From db8244d902f039990dd749c50065196232d58ff9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: 1kamma Date: Mon, 26 Jun 2023 23:12:28 +0300 Subject: [PATCH] update --- 2023-05-15_21-45-30.log | 0 __pycache__/scrapping.cpython-39.pyc | Bin 7526 -> 7539 bytes datat.ipynb | 109 + genre.csv | 25491 ++++++++++++++ new.csv | 12998 ++++++++ project_notebook.ipynb | 14 +- projects.csv | 52 + raw_json.csv | 1 + raw_texts.csv | 43704 +++++++++++++++++++++++++ 9 files changed, 82357 insertions(+), 12 deletions(-) create mode 100644 2023-05-15_21-45-30.log create mode 100644 datat.ipynb create mode 100644 genre.csv create mode 100644 new.csv create mode 100644 projects.csv create mode 100644 raw_json.csv create mode 100644 raw_texts.csv diff --git a/2023-05-15_21-45-30.log b/2023-05-15_21-45-30.log new file mode 100644 index 0000000..e69de29 diff --git a/__pycache__/scrapping.cpython-39.pyc b/__pycache__/scrapping.cpython-39.pyc index 140d38a4ed43c43aa05e78127a6348269528afe9..7bb34e9c9b997fa68ae6ce469e26ee418be9e96b 100644 GIT binary patch delta 1834 zcmZWp-A^1<6zA^Fe!{@61q!mX5QOd^P=pGUuC%tOZPi$%HR(7qo!yyT$Ii}d&dkyl zT8XJ`^g)fe|AEnmJ~b8}tj73Y-~128XzT+%RukWhF`jcr;)0Xh-<*5C?>*<9Ul;#a z>@;LK+lJp5ESO)7e$ja`CabaOr*X~Unpd}i*w5@}7iy@Pw|&pmtF~j^X@dde{5g4Q zQM=$<;A<-eSb=s9yc!twy6x7qQzP2)X^p=l&B%kOtHi>16CB9#Z>8T496(MO2g?s7 z-)lBPW(kK86!;H`h5S@xltQJZ6ZmMD@9*ZtSRvYK~V1I%$|Wf30CX2jBq|$xab++pT&~qCK4~Od5@b<(hB^H%b@naBI$zQMS@9!*7%=gb+*E#_Alr1BzlZs9|0Mvao;f3Gg|SDRprfbO@XIK zLXMOS^bp<8AGK?_*NANOs&>pWjepefVe)wro#w;x%#<)bNX97`A@&mpYCB$f(De0+ zXIh{VTOt_c@5+xWXNdgo2v5>>f;m5iKy~RU57`;h@_gL5#@xqc>l-$N zP1eWn=7uLOkO>PDYlhR@)tuxbU2=?i*)*1};SK}+l^fqQh`dD7xKACu5waUFjeD%F zNFr*Js*OcoAl(^)S%Oy(LdiAimgwOq-DH%mgg4=b3E!@{KA5PerUR?q(2A zBukD81grdRUXfRk#3PHo%581ue`EO*Bz+d)Je(wQnQ!l#Exv#xDvG*^K1l&(3NH~* zKZ_Oxm7nMyI!T!->B#FjlD$fhA)t;5+kJd=zHZtTe6gZ)|5x@;yI*GO;w?)(qgeX! zo@KViy`Eu(Dz9e9gK*GVA__o-eLzH&-|v}Q5;bKYD$vqaq;M7Cdt81Dp^b?>&Yx(0 zQErgin(Xb2ZHoS0Lmiq$)sR)O3Lex$37=|xr+DHvHb^OHUB#hd!gbuhMdGA&+t)=G z(#wbnDeE;W&<)eH1KV?>VkY1Q%GHhrSZlV2ZwJGv8UA(O{@kA2uk(j}BQiz6qTC{< zH29V#$p0M{arT%{Za?ALIqn7;%*?`VWQELu_wf%O5bUwLiM)rncI<9${nGylW1AcX z#$<6dWU9pB7XN%;sI2BybD82w|#W1aCQZ8Ir_$oj`P7k)J7;o8pOxMx?7TU1yUgLR!*%S!npH9HH1R&- zJjmtOovN94b#8k3mn_fCFPzScTgrHv66I+M&@gKUQ*V&$PXL z9(!YY&v68e2L2j_#O5>NcI>&_EHo%$t)iDqmGKFP5OOcEhp{1cQVhmtS$1bNevh3Q zg@sbCI7NpL2c&q5WFC)X0`7u zNEC;^3U~(482@f_fn5-p?wdfg?4+J3;q| zhsou(^B^0&mRly+s`#Yk!{`}^UJ;|I@lk0!0OJ@x3ic3zmZYM4b+=G*43n>btpHT< zQL0N_1o`h3@;HtGa3DTk98WkOnL(K5u(siY&0KH_r~y;?N%6Pt9RK#9!owh7XJH0)xUulj6@PtuvXE0YMuWX+zo0;H!1miUVxPmBA9CWc-P6lLG!oWwXX<>vsHXE~yLMJ#4>^Tg1tDM~bwEffUBHN-e_lU0cZfgB>`vTh(*V_A4bY4rq zgLKf?A_PEVzXq`(cH5^;$euEO4V;Ft!tpA>SM<3df+i-+P5a$jHBnM29o!>h@X6#+D z{n(S1tP)Jsu#Bs 2\u001b[0m df_akk[\u001b[39m\"\u001b[39;49m\u001b[39mGenre\u001b[39;49m\u001b[39m\"\u001b[39;49m] \u001b[39m=\u001b[39m pd\u001b[39m.\u001b[39mconcat([df_genre, df_akk], axis\u001b[39m=\u001b[39m\u001b[39m1\u001b[39m, join\u001b[39m=\u001b[39m\u001b[39m'\u001b[39m\u001b[39minner\u001b[39m\u001b[39m'\u001b[39m, keys\u001b[39m=\u001b[39m\u001b[39m'\u001b[39m\u001b[39mProject\u001b[39m\u001b[39m'\u001b[39m)\n", + "File \u001b[1;32mc:\\Users\\Saret\\Programming\\C#\\DH\\venv\\lib\\site-packages\\pandas\\core\\frame.py:3949\u001b[0m, in \u001b[0;36mDataFrame.__setitem__\u001b[1;34m(self, key, value)\u001b[0m\n\u001b[0;32m 3947\u001b[0m \u001b[39mself\u001b[39m\u001b[39m.\u001b[39m_setitem_array(key, value)\n\u001b[0;32m 3948\u001b[0m \u001b[39melif\u001b[39;00m \u001b[39misinstance\u001b[39m(value, DataFrame):\n\u001b[1;32m-> 3949\u001b[0m \u001b[39mself\u001b[39;49m\u001b[39m.\u001b[39;49m_set_item_frame_value(key, value)\n\u001b[0;32m 3950\u001b[0m \u001b[39melif\u001b[39;00m (\n\u001b[0;32m 3951\u001b[0m is_list_like(value)\n\u001b[0;32m 3952\u001b[0m \u001b[39mand\u001b[39;00m \u001b[39mnot\u001b[39;00m \u001b[39mself\u001b[39m\u001b[39m.\u001b[39mcolumns\u001b[39m.\u001b[39mis_unique\n\u001b[0;32m 3953\u001b[0m \u001b[39mand\u001b[39;00m \u001b[39m1\u001b[39m \u001b[39m<\u001b[39m \u001b[39mlen\u001b[39m(\u001b[39mself\u001b[39m\u001b[39m.\u001b[39mcolumns\u001b[39m.\u001b[39mget_indexer_for([key])) \u001b[39m==\u001b[39m \u001b[39mlen\u001b[39m(value)\n\u001b[0;32m 3954\u001b[0m ):\n\u001b[0;32m 3955\u001b[0m \u001b[39m# Column to set is duplicated\u001b[39;00m\n\u001b[0;32m 3956\u001b[0m \u001b[39mself\u001b[39m\u001b[39m.\u001b[39m_setitem_array([key], value)\n", + "File \u001b[1;32mc:\\Users\\Saret\\Programming\\C#\\DH\\venv\\lib\\site-packages\\pandas\\core\\frame.py:4103\u001b[0m, in \u001b[0;36mDataFrame._set_item_frame_value\u001b[1;34m(self, key, value)\u001b[0m\n\u001b[0;32m 4100\u001b[0m \u001b[39mreturn\u001b[39;00m\n\u001b[0;32m 4102\u001b[0m \u001b[39mif\u001b[39;00m \u001b[39mlen\u001b[39m(value\u001b[39m.\u001b[39mcolumns) \u001b[39m!=\u001b[39m \u001b[39m1\u001b[39m:\n\u001b[1;32m-> 4103\u001b[0m \u001b[39mraise\u001b[39;00m \u001b[39mValueError\u001b[39;00m(\n\u001b[0;32m 4104\u001b[0m \u001b[39m\"\u001b[39m\u001b[39mCannot set a DataFrame with multiple columns to the single \u001b[39m\u001b[39m\"\u001b[39m\n\u001b[0;32m 4105\u001b[0m \u001b[39mf\u001b[39m\u001b[39m\"\u001b[39m\u001b[39mcolumn \u001b[39m\u001b[39m{\u001b[39;00mkey\u001b[39m}\u001b[39;00m\u001b[39m\"\u001b[39m\n\u001b[0;32m 4106\u001b[0m )\n\u001b[0;32m 4108\u001b[0m \u001b[39mself\u001b[39m[key] \u001b[39m=\u001b[39m value[value\u001b[39m.\u001b[39mcolumns[\u001b[39m0\u001b[39m]]\n", + "\u001b[1;31mValueError\u001b[0m: Cannot set a DataFrame with multiple columns to the single column Genre" + ] + } + ], + "source": [ + "df_genre = pd.read_csv('genre.csv')\n", + "df_akk[\"Genre\"] = pd.concat([df_genre, df_akk], axis=1, join='inner', keys='Project')" + ] + }, + { + "cell_type": "code", + "execution_count": null, + "metadata": {}, + "outputs": [], + "source": [] + } + ], + "metadata": { + "kernelspec": { + "display_name": "venv", + "language": "python", + "name": "python3" + }, + "language_info": { + "codemirror_mode": { + "name": "ipython", + "version": 3 + }, + "file_extension": ".py", + "mimetype": "text/x-python", + "name": "python", + "nbconvert_exporter": "python", + "pygments_lexer": "ipython3", + "version": "3.9.13" + }, + "orig_nbformat": 4 + }, + "nbformat": 4, + "nbformat_minor": 2 +} diff --git a/genre.csv b/genre.csv new file mode 100644 index 0000000..8717378 --- /dev/null +++ b/genre.csv @@ -0,0 +1,25491 @@ +Project,Genre +P223445,Lexical +P238202,Lexical +P238333,lexical +P239213,lexical +P247815,Lexical +P247828,lexical +P247829,Lexical +P247835,Lexical +P285518,Royal Ritual +P285519,Lexical +P285520,Lexical +P285558,Lexical +P285560,Lexical +P285561,Lexical +P285562,Lexical +P285858,Lexical +P285952,Lexical +P285954,Lexical +P286040,Lexical +P347092,Lexical +P349584,Lexical +P363704,mathematical +P365727,Metrological +P368195,mathematical +P370392,Lexical +P373910,Lexical +P394150,lexical +P394196,Lexical +P394767,lexical +P394800,lexical +P395011,Lexical +P395424,lexical +P395452,Lexical +P395493,lexical +P395533,lexical +P395536,Lexical +P396206,lexical +P397665,lexical +P398471,Lexical +P399594,Lexical +P401087,lexical +P401179,lexical +P401275,lexical +P247818,Lexical +P247820,Lexical +P247890,Omen +P254386,mathematical +P254387,mathematical +P254962,mathematical +P274482,Lexical +P274483,Lexical +P274484,Lexical +P274485,Lexical +P274486,Lexical +P274487,Lexical +P274488,Lexical +P274489,Lexical +P274490,Lexical +P274491,Lexical +P274492,Lexical +P274493,Lexical +P274494,Lexical +P274495,Lexical +P274496,School +P274497,Lexical +P274498,Lexical +P274499,Lexical +P274500,Lexical +P274501,Lexical +P274502,Lexical +P274503,Lexical +P274504,Lexical +P274505,Lexical +P274506,Lexical +P274507,Lexical +P274508,Lexical +P274509,Lexical +P274510,Lexical +P274511,Lexical +P274512,Lexical +P274513,Lexical +P274514,Lexical +P274515,Lexical +P274516,Lexical +P274517,Lexical +P274518,Lexical +P274519,Lexical +P274520,Lexical +P274521,Lexical +P274522,Lexical +P274526,Lexical +P274527,Lexical +P274528,Lexical +P274529,Lexical +P274530,Lexical +P274531,Lexical +P274532,Lexical +P274533,Lexical +P274534,Lexical +P274541,Lexical +P274548,Lexical +P274550,Lexical +P274560,Lexical +P274562,Lexical +P274563,Lexical +P296512,Scholarly +P296518,Omen +P296523,incantation-ritual +P296524,Omen +P296527,Literary +P296532,scholarly work +P338306,Lexical +P338307,Lexical +P338313,Lexical +P338315,Lexical +P338317,Literary +P338318,Literary +P338319,Literary +P338320,Literary +P338321,Literary +P338322,Literary +P338323,Literary +P338324,Literary +P338325,Literary +P338326,Literary +P338327,Literary +P338328,Literary +P338329,Literary +P338330,Literary +P338331,Literary +P338332,Literary +P338333,Literary +P338334,Literary +P338336,Literary +P338337,Literary +P338338,Literary +P338339,Literary +P338340,Literary +P338341,Literary +P338342,Literary +P338343,Literary +P338344,Literary +P338345,Literary +P338346,Literary +P338347,Literary +P338348,Literary +P338349,Literary +P338350,Literary +P338351,Literary +P338352,Literary +P338353,Literary +P338354,Literary +P338355,Literary +P338356,Literary +P338357,Literary +P338358,Literary +P338359,Literary +P338360,Literary Work +P338361,Grant +P338362,Historical +P338364,Eponym Chronicle +P338365,Eponym List +P338366,Administrative +P338367,Grant +P338368,Hymn-Prayer +P338369,Hymn-Prayer +P338370,Hymn-Prayer +P338371,Hymn-Prayer +P338372,Hymn-Prayer +P338373,Hymn-Prayer +P338374,hymn-prayer +P338375,Medical +P338376,Medical +P338377,Hymn-Prayer +P338378,Hymn-Prayer +P338379,Hymn-Prayer +P338380,Hymn-Prayer +P338381,Incantation-Ritual +P338382,Incantation-Ritual +P338383,Literary Work +P338384,Hymn-Prayer +P338385,Hymn-Prayer +P338386,Hymn-Prayer +P338387,Hymn-Prayer +P338388,Hymn-Prayer +P338389,Incantation-Ritual +P338390,Incantation-Ritual +P338391,Hymn-Prayer +P338392,Incantation-Ritual +P338393,Incantation-Ritual +P338394,Incantation-Ritual +P338395,Incantation-Ritual +P338396,Incantation-Ritual +P338397,Incantation-Ritual +P338399,Incantation-Ritual +P338400,Incantation-Ritual +P338401,Incantation-Ritual +P338402,Incantation-Ritual +P338403,Hymn-Prayer +P338404,Literary Work +P338405,Hymn-Prayer +P338406,Royal Ritual +P338409,Omen +P338410,Medical +P338411,Omen +P338412,Medical +P338413,Medical +P338414,Medical +P338415,Medical +P338416,Medical +P338418,Medical +P338419,Medical +P338420,Medical +P338421,Medical +P338423,Medical +P338424,Medical +P338425,Medical +P338426,Medical +P338427,Medical +P338428,Medical +P338429,Incantation-Ritual +P338430,Medical +P338431,Medical +P338432,Medical +P338433,Incantation-Ritual +P338434,Literary +P338435,Literary +P338436,Literary +P338438,Hymn-Prayer +P338439,Literary +P338440,Literary +P338441,Literary +P338442,Hymn-Prayer +P338443,Hymn-Prayer +P338444,Hymn-Prayer +P338445,Hymn-Prayer +P338446,Hymn-Prayer +P338447,Hymn-Prayer +P338448,Hymn-Prayer +P338449,Incantation-Ritual +P338451,Hymn-Prayer +P338452,Hymn-Prayer +P338453,Hymn-Prayer +P338456,Incantation-Ritual +P338457,Incantation-Ritual +P338461,Incantation-Ritual +P338462,Incantation-Ritual +P338463,Incantation-Ritual +P338464,Incantation-Ritual +P338465,Incantation-Ritual +P338466,Incantation-Ritual +P338467,Incantation-Ritual +P338468,Incantation-Ritual +P338469,Incantation-Ritual +P338470,Literary +P338471,Literary +P338472,Literary +P338473,Literary +P338474,Literary +P338475,Literary +P338476,Literary +P338477,Incantation-Ritual +P338478,Incantation-Ritual +P338479,Incantation-Ritual +P338480,Incantation-Ritual +P338481,Incantation-Ritual +P338482,Incantation-Ritual +P338483,Incantation-Ritual +P338484,Incantation-Ritual +P338485,Incantation-Ritual +P338486,Incantation-Ritual +P338487,Incantation-Ritual +P338488,Incantation-Ritual +P338489,Incantation-Ritual +P338490,Incantation-Ritual +P338491,Incantation-Ritual +P338492,Incantation-Ritual +P338493,Incantation-Ritual +P338494,Incantation-Ritual +P338495,Incantation-Ritual +P338496,Incantation-Ritual +P338497,Incantation-Ritual +P338498,Incantation-Ritual +P338499,Literary +P338500,Incantation-Ritual +P338501,Incantation-Ritual +P338502,Incantation-Ritual +P338503,Incantation-Ritual +P338505,Incantation-Ritual +P338506,Incantation-Ritual +P338507,Incantation-Ritual +P338508,Incantation-Ritual +P338509,Incantation-Ritual +P338510,Incantation-Ritual +P338511,Incantation-Ritual +P338512,Incantation-Ritual +P338513,Incantation-Ritual +P338515,Incantation-Ritual +P338516,Hymn-Prayer +P338517,Incantation-Ritual +P338518,Incantation-Ritual +P338519,Incantation-Ritual +P338520,Incantation-Ritual +P338521,Incantation-Ritual +P338522,Incantation-Ritual +P338523,Incantation-Ritual +P338524,Incantation-Ritual +P338525,Incantation-Ritual +P338526,Incantation-Ritual +P338527,Incantation-Ritual +P338529,Incantation-Ritual +P338530,Incantation-Ritual +P338531,Incantation-Ritual +P338532,Incantation-Ritual +P338533,Incantation-Ritual +P338537,Incantation-Ritual +P338538,Incantation-Ritual +P338539,Incantation-Ritual +P338540,Incantation-Ritual +P338541,Incantation-Ritual +P338542,Incantation-Ritual +P338543,Incantation-Ritual +P338544,Incantation-Ritual +P338545,Incantation-Ritual +P338546,Incantation-Ritual +P338547,Incantation-Ritual +P338548,Incantation-Ritual +P338549,Incantation-Ritual +P338550,Incantation-Ritual +P338551,incantation-ritual +P338552,Incantation-Ritual +P338553,Incantation-Ritual +P338554,Incantation-Ritual +P338555,Incantation-Ritual +P338556,Incantation-Ritual +P338557,Incantation-Ritual +P338558,Incantation-Ritual +P338559,Incantation-Ritual +P338560,Incantation-Ritual +P338561,Incantation-Ritual +P338562,Incantation-Ritual +P338563,Incantation-Ritual +P338564,Incantation-Ritual +P338566,Incantation-Ritual +P338567,Incantation-Ritual +P338568,Incantation-Ritual +P338569,Incantation-Ritual +P338570,Incantation-Ritual +P338571,Incantation-Ritual +P338572,Incantation-Ritual +P338573,Incantation-Ritual +P338574,Incantation-Ritual +P338575,Incantation-Ritual +P338576,Incantation-Ritual +P338577,Incantation-Ritual +P338578,Incantation-Ritual +P338579,Incantation-Ritual +P338580,Incantation-Ritual +P338582,Incantation-Ritual +P338583,Incantation-Ritual +P338584,Incantation-Ritual +P338585,Incantation-Ritual +P338586,Incantation-Ritual +P338587,Incantation-Ritual +P338588,Incantation-Ritual +P338589,Medical +P338590,Incantation-Ritual +P338591,Medical +P338592,Medical +P338593,Incantation-Ritual +P338594,Incantation-Ritual +P338595,Incantation-Ritual +P338596,Medical +P338597,Medical +P338598,Incantation-Ritual +P338599,Medical +P338600,Medical +P338601,Medical +P338602,Medical +P338603,Medical +P338604,Medical +P338606,Medical +P338607,Medical +P338608,Medical +P338609,Medical +P338610,Medical +P338611,Medical +P338612,Medical +P338613,Medical +P338614,Medical +P338615,Scholarly +P338616,Hemerological +P338617,Hemerological +P338618,Hemerological +P338619,Hemerological +P338620,Hemerological +P338622,Omen +P338623,Omen +P338624,Omen +P338625,Omen +P338626,Omen +P338627,Omen +P338628,Astronomical +P338629,Omen +P338630,Omen +P338631,Omen +P338632,Omen +P338633,Omen +P338634,Omen +P338635,Omen +P338636,Omen +P338638,Omen +P338639,Omen +P338641,Omen +P338642,Omen +P338644,Omen +P338645,Omen +P338646,Astronomical +P338648,Astronomical +P338650,Omen +P338651,Astronomical +P338652,Astronomical +P338653,Astronomical +P338654,Omen +P338655,Hymn-Prayer +P338656,Scholarly +P338657,Scholarly +P338658,Scholarly +P338659,Scholarly +P338660,Scholarly +P338661,Uncertain +P338662,Uncertain +P338664,Uncertain +P338665,Uncertain +P338666,Uncertain +P338667,Uncertain +P338668,Uncertain +P338669,Uncertain +P338670,Uncertain +P338671,Uncertain +P338672,Astronomical +P338673,Uncertain +P338674,Incantation-Ritual +P338675,Literary Work +P338676,Uncertain +P338677,Uncertain +P338678,Uncertain +P338679,Uncertain +P338680,Uncertain +P338681,Literary Work +P338682,Uncertain +P338683,Uncertain +P338684,Uncertain +P338685,Uncertain +P338686,School +P338687,Uncertain +P338688,Lexical +P338689,Royal Ritual +P338690,Uncertain +P338691,Lexical +P338692,Lexical +P338693,Lexical +P338694,Lexical +P338695,Lexical +P338696,Lexical +P338697,Lexical +P338698,Lexical +P338699,Lexical +P338700,Scholarly +P338701,Scholarly +P338702,Scholarly +P338703,Scholarly +P338704,Scholarly +P338705,Medical +P338707,Lexical +P338708,Lexical +P338709,Lexical +P338710,Lexical +P338711,Lexical +P338712,Lexical +P338713,mathematical +P338714,Uncertain +P338715,Medical +P338716,Uncertain +P338717,Omen +P338718,Lexical +P338719,Administrative +P338720,Votive Donation +P338726,Lexical +P338740,Lexical +P338741,Lexical +P338745,Lexical +P342167,Legal +P342168,Letter +P342169,Administrative +P342170,Legal +P342171,Legal +P342172,Legal +P342173,Legal +P342174,Legal +P342175,Legal +P342176,Legal +P342177,Legal +P342178,Legal +P342179,Legal +P342180,Legal +P342181,Legal +P342182,Legal +P342183,Legal +P342184,Legal +P342185,Legal +P342186,Legal +P342187,Legal +P342188,Legal +P342189,Legal +P342190,Legal +P342191,Legal +P342192,Legal +P342193,Legal +P342194,Legal +P342426,Legal +P342427,Legal +P348422,Literary +P348423,historical +P348424,literary +P348425,Literary +P348426,Literary +P348427,Incantation-Ritual +P348428,Incantation-Ritual +P348429,Incantation-Ritual +P348430,Incantation-Ritual +P348431,Incantation-Ritual +P348432,Incantation-Ritual +P348433,Incantation-Ritual +P348434,Incantation-Ritual +P348435,Incantation-Ritual +P348436,Incantation-Ritual +P348437,Incantation-Ritual +P348438,Incantation-Ritual +P348439,Incantation-Ritual +P348440,Incantation-Ritual +P348441,Incantation-Ritual +P348442,Incantation-Ritual +P348443,Incantation-Ritual +P348444,Incantation-Ritual +P348445,Incantation-Ritual +P348446,Incantation-Ritual +P348447,Incantation-Ritual +P348448,Omen +P348449,Omen +P348450,Omen +P348451,Omen +P348452,Omen +P348453,Omen +P348454,Omen +P348455,Omen +P348456,Omen +P348457,Omen +P348458,Omen +P348459,Omen +P348460,Omen +P348461,Omen +P348462,Omen +P348463,Omen +P348464,Medical +P348465,Medical +P348466,Medical +P348467,Medical +P348468,Medical +P348469,Medical +P348470,Medical +P348471,Medical +P348472,Medical +P348473,Medical +P348474,Medical +P348475,Medical +P348476,Medical +P348477,Medical +P348478,Medical +P348479,Medical +P348480,Medical +P348481,Medical +P348482,Medical +P348483,Medical +P348484,Medical +P348485,Medical +P348486,Medical +P348487,Medical +P348488,Medical +P348489,Medical +P348490,Omen +P348491,Omen +P348492,Omen +P348493,Omen +P348494,Omen +P348495,Omen +P348496,Omen +P348497,Omen +P348498,Omen +P348499,Omen +P348500,Omen +P348501,Omen +P348502,Omen +P348503,Omen +P348504,Omen +P348505,Omen +P348506,Omen +P348507,Medical +P348508,Scholarly +P348509,Omen +P348510,Omen +P348511,Omen +P348512,Omen +P348513,Omen +P348514,Omen +P348515,Astrological +P348516,Astronomical +P348517,Astrological +P348518,Astrological +P348519,Astronomical +P348520,Astronomical +P348521,Astronomical +P348522,mathematical +P348523,mathematical +P348524,Lexical +P348525,Lexical +P348526,Lexical +P348527,Lexical +P348528,Lexical +P348529,Lexical +P348530,Lexical +P348531,Lexical +P348532,Lexical +P348533,Lexical +P348534,Lexical +P348535,Lexical +P348536,Lexical +P348537,Lexical +P348538,School +P348539,Lexical +P348540,Lexical +P348541,Lexical +P348542,Lexical +P348543,Lexical +P348544,Legal +P348545,Lexical +P348546,Lexical +P348547,Lexical +P348548,Lexical +P348549,Legal +P348550,Legal +P348551,Legal +P348552,Legal +P348553,Legal +P348554,Legal +P348555,Scholarly +P348556,Hymn-Prayer +P348557,School +P348558,Scholarly +P348559,Scholarly +P348560,Scholarly +P348561,Scholarly +P348562,Scholarly +P348563,Scholarly +P348564,Medical +P348565,Literary +P348566,Uncertain +P348567,Uncertain +P348568,Uncertain +P348569,Uncertain +P348570,Uncertain +P348571,Uncertain +P348572,Uncertain +P348573,Uncertain +P348574,Uncertain +P348575,Uncertain +P348576,Uncertain +P348577,Uncertain +P348578,Uncertain +P348579,Uncertain +P348580,Uncertain +P348581,Uncertain +P348582,Uncertain +P348583,Scholarly +P348584,Uncertain +P348585,Uncertain +P348586,Uncertain +P348587,Uncertain +P348588,Uncertain +P348589,Uncertain +P348590,Incantation-Ritual +P348591,Uncertain +P348592,Uncertain +P348593,Uncertain +P348594,Uncertain +P348595,Uncertain +P348596,Uncertain +P348597,Uncertain +P348598,Uncertain +P348599,Uncertain +P348600,Uncertain +P348601,Uncertain +P348602,Uncertain +P348603,Uncertain +P348604,Uncertain +P348605,Uncertain +P348606,Incantation-Ritual +P348607,Incantation-Ritual +P348608,Incantation-Ritual +P348609,Incantation-Ritual +P348610,Hymn-Prayer +P348611,Incantation-Ritual +P348612,Incantation-Ritual +P348613,Incantation-Ritual +P348614,Incantation-Ritual +P348615,Hymn-Prayer +P348616,Hymn-Prayer +P348617,Incantation-Ritual +P348618,Incantation-Ritual +P348619,Incantation-Ritual +P348620,Incantation-Ritual +P348621,Incantation-Ritual +P348622,Incantation-Ritual +P348623,Incantation-Ritual +P348624,Incantation-Ritual +P348625,Incantation-Ritual +P348626,Incantation-Ritual +P348627,Incantation-Ritual +P348628,Incantation-Ritual +P348629,Incantation-Ritual +P348630,Incantation-Ritual +P348631,Incantation-Ritual +P348632,Literary +P348633,Hymn-Prayer +P348634,Scholarly +P348635,Literary +P348636,Historical +P348637,Omen +P348638,Omen +P348639,Omen +P348640,Omen +P348641,Omen +P348642,Omen +P348643,Omen +P348644,Incantation-Ritual +P348645,Omen +P348646,Omen +P348647,Omen +P348648,Astrological +P348649,Omen +P348650,Omen +P348651,Omen +P348652,Omen +P348653,Incantation-Ritual +P348654,Astrological +P348655,Medical +P348656,Lexical +P348657,Lexical +P348658,legal transaction +P348659,Legal +P348660,Legal +P348661,Historical +P348662,Literary +P348663,Literary +P348664,Hymn-Prayer +P348665,Hymn-Prayer +P348666,Hymn-Prayer +P348667,Incantation-Ritual +P348668,Incantation-Ritual +P348669,Incantation-Ritual +P348670,Incantation-Ritual +P348671,Incantation-Ritual +P348672,Incantation-Ritual +P348673,Incantation-Ritual +P348674,Incantation-Ritual +P348675,Incantation-Ritual +P348676,Incantation-Ritual +P348677,Incantation-Ritual +P348678,Incantation-Ritual +P348679,Hymn-Prayer +P348680,Hymn-Prayer +P348681,Hymn-Prayer +P348682,Hymn-Prayer +P348683,Incantation-Ritual +P348684,Incantation-Ritual +P348685,Incantation-Ritual +P348686,Incantation-Ritual +P348687,Incantation-Ritual +P348688,Incantation-Ritual +P348690,Omen +P348691,Omen +P348692,Omen +P348693,Omen +P348694,Omen +P348695,Omen +P348696,Omen +P348698,Omen +P348699,Omen +P348701,Omen +P348702,omen +P348703,Omen +P348704,Medical +P348705,Omen +P348706,Omen +P348707,Omen +P348708,Astrological +P348709,Astrological +P348710,Medical +P348712,Lexical +P348713,scholarly work +P348714,Lexical +P348715,Literary +P348716,Literary +P348717,Literary +P348718,Literary +P348719,Hymn-Prayer +P348720,Hymn-Prayer +P348721,Incantation-Ritual +P348722,Incantation-Ritual +P348723,Incantation-Ritual +P348724,Literary +P348725,Uncertain +P348726,Incantation-Ritual +P348727,Incantation-Ritual +P348728,Incantation-Ritual +P348729,Incantation-Ritual +P348730,Incantation-Ritual +P348731,Incantation-Ritual +P348732,Incantation-Ritual +P348733,Incantation-Ritual +P348734,Incantation-Ritual +P348735,incantation-ritual +P348736,Omen +P348737,Omen +P348738,Omen +P348739,Scholarly +P348740,Scholarly +P348741,Omen +P348742,Omen +P348743,Omen +P348744,Omen +P348745,Omen +P348746,Medical +P348747,Medical +P348748,Medical +P348749,Omen +P348750,Omen +P348751,Omen +P348752,Scholarly +P348753,Omen +P348754,Astrological +P348755,Omen +P348756,Hemerological +P348757,Hemerological +P348758,Hemerological +P348759,Hemerological +P348760,Astrological +P348761,Astronomical +P348762,Astronomical +P348763,Astronomical +P348764,Astronomical +P348765,mathematical +P348766,mathematical +P348767,mathematical +P348768,mathematical +P348769,mathematical +P348770,mathematical +P348771,Incantation-Ritual +P348772,School +P348773,Lexical +P348774,Lexical +P348775,Lexical +P348776,Lexical +P348777,School +P348778,Lexical +P348779,Lexical +P348780,Lexical +P348781,Lexical +P348782,Lexical +P348784,Lexical +P348785,Lexical +P348786,Lexical +P348787,Lexical +P348788,Lexical +P348789,Lexical +P348790,Lexical +P348791,Lexical +P348792,Lexical +P348793,Lexical +P348794,Lexical +P348795,Lexical +P348796,Lexical +P348797,Lexical +P348798,Lexical +P348799,Lexical +P348800,Lexical +P348801,Lexical +P348802,Lexical +P348803,Lexical +P348804,Lexical +P348805,Lexical +P348806,Medical +P348807,Incantation-Ritual +P348808,legal transaction +P348809,legal transaction +P348810,Legal +P348811,Literary +P348812,Literary +P348813,Incantation-Ritual +P348814,Hymn-Prayer +P348815,Hymn-Prayer +P348816,Hymn-Prayer +P348817,Literary +P348818,Scholarly +P348819,Incantation-Ritual +P348820,Incantation-Ritual +P348821,Incantation-Ritual +P348822,Incantation-Ritual +P348823,Incantation-Ritual +P348824,Incantation-Ritual +P348825,Incantation-Ritual +P348826,Incantation-Ritual +P348827,Incantation-Ritual +P348828,Incantation-Ritual +P348829,Incantation-Ritual +P348830,Scholarly +P348831,Incantation-Ritual +P348832,Incantation-Ritual +P348833,Incantation-Ritual +P348834,Incantation-Ritual +P348835,Incantation-Ritual +P348836,Omen +P348837,Incantation-Ritual +P348838,Literary +P348839,Uncertain +P348840,Medical +P348841,Omen +P348842,Omen +P348843,Omen +P348844,Uncertain +P348845,Omen +P348846,Omen +P348847,Omen +P348848,Omen +P348849,Omen +P348850,Omen +P348851,Omen +P348852,Omen +P348853,Astronomical +P348854,Astronomical +P348855,Astronomical +P348856,Astronomical +P348857,Astronomical +P348858,Astrological +P348859,Scholarly +P348860,Medical +P348861,Medical +P348862,School +P348863,School +P348864,School +P348865,Legal +P348866,Legal +P348867,Legal +P348868,Legal +P348869,legal transaction +P348870,Legal +P348871,Legal +P348872,Legal +P348873,Legal +P348874,legal transaction +P348875,Legal +P348876,Legal +P348877,Legal +P348878,School +P348879,Legal +P348880,Legal +P348881,legal transaction +P348882,Legal +P348883,Legal +P348884,Legal +P348885,Legal +P348886,Legal +P348887,Legal +P348888,Legal +P348889,Legal +P348890,legal transaction +P348891,Legal +P348892,Legal +P348893,Legal +P348894,Legal +P348895,Legal +P348896,Legal +P348897,Legal +P348898,mathematical +P348899,mathematical +P363163,Astronomical +P363164,Astronomical +P363165,Astronomical +P363166,Astronomical +P363167,Astronomical +P363168,Astronomical +P363169,Astronomical +P363170,Astronomical +P363171,Astronomical +P363172,Astronomical +P363173,Astronomical +P363174,Astronomical +P363175,Astronomical +P363176,Astronomical +P363177,Astronomical +P363178,Astronomical +P363179,Astronomical +P363180,Astronomical +P363181,Astronomical +P363182,Astronomical +P363183,Astronomical +P363184,Astronomical +P363185,Astronomical +P363186,Astronomical +P363187,Astronomical +P363188,Astronomical +P363189,Astronomical +P363190,Astronomical +P363191,Astronomical +P363192,Astronomical +P363193,Astronomical +P363194,Astronomical +P363195,Astronomical +P363196,Astronomical +P363197,Astronomical +P363198,Astronomical +P363199,Astronomical +P363200,Astronomical +P363201,Astronomical +P363202,Astronomical +P363203,Astronomical +P363204,Astronomical +P363205,Astronomical +P363206,Astronomical +P363207,Astronomical +P363208,Astronomical +P363209,Astronomical +P363210,Astronomical +P363211,Astronomical +P363212,Astronomical +P363213,Astronomical +P363214,Astronomical +P363215,Astronomical +P363216,Astronomical +P363217,Astronomical +P363218,Astronomical +P363219,Astronomical +P363220,Astronomical +P363221,Astronomical +P363222,Astronomical +P363223,Astronomical +P363224,Astronomical +P363225,Astronomical +P363226,Astronomical +P363227,Astronomical +P363228,Astronomical +P363229,Astronomical +P363230,Astronomical +P363231,Astronomical +P363232,Astronomical +P363233,Astronomical +P363234,Astronomical +P363235,Astronomical +P363236,Astronomical +P363237,Astronomical +P363238,Astronomical +P363239,Astronomical +P363240,Astronomical +P363241,Astronomical +P363242,Astronomical +P363243,Astronomical +P363244,Astronomical +P363245,Astronomical +P363246,Astronomical +P363247,Astronomical +P363248,Astronomical +P363249,Astronomical +P363250,Astronomical +P363251,Astronomical +P363252,Astronomical +P363253,Astronomical +P363254,Astronomical +P363255,Astronomical +P363256,Astronomical +P363257,Astronomical +P363258,Astronomical +P363259,Astronomical +P363260,Astronomical +P363261,Astronomical +P363262,Astronomical +P363263,Astronomical +P363264,Astronomical +P363265,Incantation-Ritual +P363266,Incantation-Ritual +P363267,Incantation-Ritual +P363268,Incantation-Ritual +P363269,scholarly work +P363270,Literary +P363271,Incantation-Ritual +P363272,Incantation-Ritual +P363273,Incantation-Ritual +P363274,incantation-ritual +P363275,Incantation-Ritual +P363276,Literary +P363277,Incantation-Ritual +P363278,Incantation-Ritual +P363279,Incantation-Ritual +P363280,Incantation-Ritual +P363281,Prayer/Incantation +P363282,Prayer/Incantation +P363283,Prayer/Incantation +P363284,Prayer/Incantation +P363285,Prayer/Incantation +P363286,Hymn-Prayer +P363287,Prayer/Incantation +P363288,Uncertain +P363289,Uncertain +P363290,Uncertain +P363291,Literary +P363292,Uncertain +P363293,Uncertain +P363294,Uncertain +P363295,Uncertain +P363296,Uncertain +P363297,Uncertain +P363298,Uncertain +P363299,Uncertain +P363300,Uncertain +P363301,Uncertain +P363302,Uncertain +P363303,Uncertain +P363304,Literary +P363305,Uncertain +P363306,Uncertain +P363307,Uncertain +P363308,Uncertain +P363309,Uncertain +P363310,Uncertain +P363311,Literary +P363312,Uncertain +P363313,Uncertain +P363314,Uncertain +P363315,Uncertain +P363316,Uncertain +P363317,Uncertain +P363318,Uncertain +P363319,Uncertain +P363320,Literary +P363321,Uncertain +P363322,Uncertain +P363323,Uncertain +P363324,Uncertain +P363325,Omen +P363326,Omen +P363327,Omen +P363328,Omen +P363329,Omen +P363330,Omen +P363331,Omen +P363332,Omen +P363333,Omen +P363334,Omen +P363335,Omen +P363336,Omen +P363337,Omen +P363338,Omen +P363339,Omen +P363340,Omen +P363341,Omen +P363342,Astrological +P363343,Astrological +P363344,Omen +P363345,scholarly work +P363346,scholarly work +P363347,Astronomical +P363348,Astronomical +P363349,Astronomical +P363350,Astronomical +P363351,Mathematical +P363352,scholarly work +P363353,scholarly work +P363354,Scholarly +P363355,Uncertain +P363356,Uncertain +P363357,Scholarly +P363358,Uncertain +P363359,Hemerological +P363360,Scholarly +P363361,Scholarly +P363362,Scholarly +P363363,Uncertain +P363364,Uncertain +P363365,Uncertain +P363366,Uncertain +P363367,Uncertain +P363368,Uncertain +P363369,Uncertain +P363370,Uncertain +P363371,Uncertain +P363372,Uncertain +P363373,Uncertain +P363375,Uncertain +P363376,Uncertain +P363394,Legal +P363407,incantation-ritual +P363408,Hymn-Prayer +P363409,Prayer/Incantation +P363410,Omen +P363411,Scholarly +P363416,Omen +P363417,Omen +P363418,Omen +P363419,Omen +P363420,Omen +P363421,Omen +P363422,Omen +P363423,scholarly work +P363424,Omen +P363425,Omen +P363426,Omen +P363427,Omen +P363428,Omen +P363429,Omen +P363430,Omen +P363431,Omen +P363432,Omen +P363433,Omen +P363434,Omen +P363435,Omen +P363436,Omen +P363437,Omen +P363438,Omen +P363439,Omen +P363440,Omen +P363441,Omen +P363442,Astronomical +P363443,Astronomical +P363444,Letter +P363445,Omen +P363446,Omen +P363447,Omen +P363448,Omen +P363449,Omen +P363450,Omen +P363451,scholarly work +P363452,Omen +P363453,Omen +P363454,Omen +P363455,Omen +P363456,Omen +P363457,Omen +P363458,Omen +P363459,Omen +P363460,Omen +P363461,Omen +P363462,Omen +P363463,Omen +P363464,Omen +P363465,Hemerological +P363466,Hemerological +P363467,Hemerological +P363468,Hemerological +P363469,Hemerological +P363470,Hemerological +P363471,Hemerological +P363472,Hemerological +P363473,hemerological +P363474,Hemerological +P363475,Omen +P363476,Hymn-Prayer +P363477,Hymn-Prayer +P363478,Hymn-Prayer +P363479,Historical +P363480,Historical +P363481,Uncertain +P363482,Uncertain +P363483,Uncertain +P363485,Omen +P363486,Omen +P363487,Omen +P363488,Omen +P363489,Omen +P363490,Omen +P363491,Omen +P363492,Omen +P363493,Omen +P363494,Omen +P363495,Omen +P363496,Omen +P363497,Omen +P363498,Omen +P363499,Omen +P363500,Omen +P363501,Omen +P363502,Omen +P363503,Omen +P363504,Incantation-Ritual +P363505,Incantation-Ritual +P363506,Incantation-Ritual +P363507,incantation-ritual +P363508,Incantation-Ritual +P363509,Incantation-Ritual +P363510,Incantation-Ritual +P363511,Incantation-Ritual +P363512,Incantation-Ritual +P363513,Incantation-Ritual +P363514,Incantation-Ritual +P363515,Incantation-Ritual +P363516,Incantation-Ritual +P363517,Incantation-Ritual +P363518,Incantation-Ritual +P363519,Incantation-Ritual +P363520,Incantation-Ritual +P363521,Incantation-Ritual +P363522,Incantation-Ritual +P363523,hymn-prayer +P363524,hymn-prayer +P363525,Hymn-Prayer +P363526,Incantation-Ritual +P363527,Medical +P363528,Medical +P363529,Medical +P363530,Medical +P363531,Medical +P363532,Incantation-Ritual +P363533,Incantation-Ritual +P363534,Incantation-Ritual +P363535,Incantation-Ritual +P363536,Incantation-Ritual +P363537,Medical +P363538,Medical +P363539,Incantation-Ritual +P363540,Incantation-Ritual +P363541,Incantation-Ritual +P363542,Incantation-Ritual +P363543,Incantation-Ritual +P363544,Incantation-Ritual +P363545,Incantation-Ritual +P363546,Incantation-Ritual +P363547,Incantation-Ritual +P363548,Incantation-Ritual +P363549,Incantation-Ritual +P363550,Incantation-Ritual +P363551,Incantation-Ritual +P363552,Medical +P363553,Incantation-Ritual +P363554,Medical +P363555,Medical +P363556,Incantation-Ritual +P363557,Incantation-Ritual +P363558,Incantation-Ritual +P363559,Incantation-Ritual +P363560,Incantation-Ritual +P363561,Incantation-Ritual +P363562,Incantation-Ritual +P363563,Incantation-Ritual +P363564,Medical +P363565,Medical +P363566,Incantation-Ritual +P363567,Literary +P363568,Incantation-Ritual +P363569,Incantation-Ritual +P363570,Omen +P363571,Incantation-Ritual +P363572,Incantation-Ritual +P363573,Medical +P363577,Incantation-Ritual +P363578,Incantation-Ritual +P363579,Literary +P363580,hymn-prayer +P363581,hymn-prayer +P363582,hymn-prayer +P363583,Hymn-Prayer +P363584,Incantation-Ritual +P363585,Hymn-Prayer +P363586,Hymn-Prayer +P363587,Literary +P363588,Hymn-Prayer +P363589,Hymn-Prayer +P363590,Hymn-Prayer +P363591,Literary +P363592,Literary +P363593,Hymn-Prayer +P363594,Hymn-Prayer +P363595,Hymn-Prayer +P363596,Hymn-Prayer +P363597,Hymn-Prayer +P363598,Hymn-Prayer +P363599,Lexical +P363600,Incantation-Ritual +P363601,Incantation-Ritual +P363602,Incantation-Ritual +P363603,Uncertain +P363604,Incantation-Ritual +P363605,Scholarly +P363606,Medical +P363607,Medical +P363608,Medical +P363609,Medical +P363610,Medical +P363611,Literary +P363612,Literary +P363613,Literary +P363614,Literary +P363615,Literary +P363616,Literary +P363617,Literary +P363618,Literary +P363619,Literary +P363620,Literary +P363621,Uncertain +P363629,Lexical +P363643,Lexical +P363647,Lexical +P363648,Lexical +P363649,Lexical +P363654,Lexical +P363660,Omen +P363661,Scholarly +P363662,Uncertain +P363663,Uncertain +P363664,Uncertain +P363665,Uncertain +P363666,Literary +P363667,Uncertain +P363668,Uncertain +P363669,Uncertain +P363670,Appointment +P363671,Uncertain +P363672,Uncertain +P363673,Omen +P363674,Omen +P363675,Omen +P363676,Omen +P363677,Omen +P363678,Omen +P363679,Omen +P363680,Omen +P363681,Omen +P363682,omen +P363683,Omen +P363684,Astrological +P363685,scholarly work +P363686,Astrological +P363687,Astrological +P363688,omen +P363689,omen +P363690,omen +P363691,Omen +P363692,Astrological +P363693,Astrological +P363694,Astronomical +P363695,Astronomical +P363696,Astronomical +P363697,Astronomical +P363698,Astronomical +P363699,Astronomical +P363700,Astronomical +P363701,Astronomical +P363702,Astronomical +P363706,Medical +P363707,Lexical +P363708,Lexical +P363710,scholarly work +P363711,incantation-ritual +P363712,Literary +P363713,incantation-ritual +P363714,incantation-ritual +P363715,Literary +P363716,incantation-ritual +P363717,incantation-ritual +P363718,incantation-ritual +P363719,Incantation-Ritual +P363720,Hymn-Prayer +P363721,Incantation-Ritual +P363722,Incantation-Ritual +P363723,Literary +P363724,Literary +P363725,Hymn-Prayer +P363726,Prayer/Incantation +P363727,Prayer/Incantation +P363728,Prayer/Incantation +P363729,Prayer/Incantation +P363730,Incantation-Ritual +P368468,Hymn-Prayer +P369109,Literary +P386382,Incantation-Ritual +P387479,Omen +P387481,Legal +P387619,Hymn-Prayer +P388071,Administrative +P392620,Omen +P392623,Lexical +P392624,Lexical +P392625,royal inscription +P392626,Hymn-Prayer +P415763,Omen +X001001,scholarly work +X001002,Astrological +X001003,Astronomical +X001006,Astrological +P224414,Administrative Letter +P224450,Administrative Letter +P236892,Administrative Letter +P237075,Administrative Letter +P237541,Astrological Report +P237840,Administrative Letter +P237869,Astrological Report +P237989,Administrative Letter +P238041,Astrological Report +P238060,Astrological Report +P238064,Astrological Report +P238289,Extispicy Report +P240205,Astrological Report +P240273,Administrative Record +P285503,Eponym List +P293337,lexical +P296679,Legal +P296729,Legal +P296760,Legal +P313430,Literary Work +P313681,Administrative Letter +P314290,Administrative Letter +P332941,School +P333964,Scholarly Letter +P334113,Administrative Letter +P334117,Administrative Letter +P334130,Priestly Letter +P334311,Administrative Record +P334328,Administrative Letter +P334429,Administrative Letter +P334457,Scholarly Letter +P334515,Priestly Letter +P334585,Priestly Letter +P334654,Priestly Letter +P334747,Scholarly Letter +P334790,Scholarly Letter +P334797,Scholarly Letter +P334798,Scholarly Letter +P334911,Scholarly Letter +P334931,Literary Work +P335678,Administrative Record +P335693,Administrative Record +P335710,Administrative Record +P335749,Administrative Record +P335751,Administrative Record +P335775,Administrative Record +P335799,Administrative Record +P335806,Administrative Record +P335864,Administrative Record +P335869,Administrative Record +P335913,Administrative Record +P335922,Administrative Record +P336039,Treaty +P336040,Treaty +P336054,Extispicy Query +P336158,Literary Work +P336165,Administrative Record +P336193,Legal Transaction +P336209,Administrative Record +P336215,Administrative Letter +P336221,Administrative Record +P336222,Administrative Record +P336223,Administrative Record +P336225,Literary Work +P336230,literary work +P336234,Literary Work +P336245,Literary Work +P336278,Votive Donation +P336316,Votive Donation +P336564,Astrological Report +P336598,Royal Inscription +P336599,Literary Work +P336604,Literary Work +P336733,Votive Donation +P336734,Votive Donation +P336797,Votive Donation +P337149,Legal Transaction +P337163,Prophecy +P342242,Legal +P342246,Legal +P342263,Legal +P342286,Legal +P342339,Legal +P342347,Legal +P342446,Legal +P342454,Administrative +P342476,Legal +P365272,lexical +P393604,Administrative Letter +P393634,Administrative Letter +P394989,Eponym Chronicle +P395523,Eponym List +P412175,Literary +P412181,Literary +P412188,Literary +P412240,Scientific +P412241,Scientific +P414270,Literary +P414271,Literary +P414276,Literary +P414281,Literary +P414284,Literary +P414285,Literary +P414286,Literary +P414292,Literary +P414294,Literary +P414295,Literary +P414302,Literary +P414310,Literary +P414311,Literary +P414312,Literary +P414315,Literary +P414316,Literary +P414318,Literary +P414320,Literary +P414367,Literary +P414369,Literary +Q002769,Literary +Q002770,Literary +Q002771,Literary +P240196,Omen +P240212,Omen +P365126,Scientific +P363405,Literary +P369138,Literary +P385881,Literary +P393910,Literary +P394488,Literary +P394541,Literary +P395149,Literary +P397680,Literary +P400998,Literary +P404345,Literary +P424818,Literary +P451806,Literary +P452552,Literary +P452706,Literary +X000001,Administrative +X000003,Administrative +X000004,Administrative +X000005,Eponym List +X000010,Royal/Monumental +X000011,Royal/Monumental +P273162,Literary +P273163,Literary +P273200,Literary +P273248,Literary +P273249,Literary +P273250,Literary +P363637,Lexical +P417216,Omen +P430090,Mathematical +P492960,Astronomical +Q000076,Lexical +Q000077,Lexical +Q000078,Lexical +Q000079,Lexical +Q000080,Lexical +Q000081,Lexical +Q000082,Lexical +Q000083,Lexical +Q000084,Lexical +Q000085,Lexical +Q000086,Lexical +Q000087,Lexical +Q000088,Lexical +Q000089,Lexical +Q000090,Lexical +Q000091,Lexical +Q000092,Lexical +Q000093,Lexical +Q000094,Lexical +Q000095,Lexical +Q000096,Lexical +Q000097,Lexical +Q000098,Lexical +Q000099,Lexical +Q000100,Lexical +Q000101,Lexical +Q000102,Lexical +Q000103,Lexical +Q000104,Lexical +Q000105,Lexical +Q000106,Lexical +Q000107,Lexical +Q000108,Lexical +Q000109,Lexical +Q000110,Lexical +Q000123,Lexical +Q000124,Lexical +Q000125,Lexical +Q000127,Lexical +Q000128,Lexical +Q000129,Lexical +Q000130,Lexical +Q000131,Lexical +Q000132,Lexical +Q000133,Lexical +Q000134,Lexical +Q000135,Lexical +Q000136,Lexical +Q000137,Lexical +Q000138,Lexical +Q000139,Lexical +Q000140,Lexical +Q000141,Lexical +Q000142,Lexical +Q000143,Lexical +Q000144,Lexical +Q000145,Lexical +Q000146,Lexical +Q000147,Lexical +Q000148,Lexical +Q000149,Lexical +Q000150,Lexical +Q000151,Lexical +Q000152,Lexical +Q000153,Lexical +Q000154,Lexical +Q000155,Lexical +Q000156,Lexical +Q000157,Lexical +Q000158,Lexical +Q000159,Lexical +Q000160,Lexical +Q000161,Lexical +Q000162,Lexical +Q000163,Lexical +Q000164,Lexical +Q000165,Lexical +Q000166,Lexical +Q000167,Lexical +Q000168,Lexical +Q000169,Lexical +Q000170,Lexical +Q000171,Lexical +Q000172,Lexical +Q000173,Lexical +Q000174,Lexical +Q000175,Lexical +Q000176,Lexical +Q000177,Lexical +Q000178,Lexical +Q000179,Lexical +Q000180,Lexical +Q000181,Lexical +Q000182,Lexical +Q000183,Lexical +Q000184,Lexical +Q000185,Lexical +Q000186,Lexical +Q000187,Lexical +Q000188,Lexical +Q000189,Lexical +Q000190,Lexical +Q000191,Lexical +Q000192,Lexical +Q000193,Lexical +Q000194,Lexical +Q000195,Lexical +Q000196,Lexical +Q000197,Lexical +Q000198,Lexical +Q000199,Lexical +Q000200,Lexical +Q000201,Lexical +Q000202,Lexical +Q000203,Lexical +Q000204,Lexical +Q000205,Lexical +Q000206,Lexical +Q000207,Lexical +Q000208,Lexical +Q000209,Lexical +Q000210,Lexical +Q000211,Lexical +Q000212,Lexical +Q000213,Lexical +Q000214,Lexical +Q000215,Lexical +Q000216,Lexical +Q000217,Lexical +Q000218,Lexical +Q000219,Lexical +Q000220,Lexical +Q000221,Lexical +Q000222,Lexical +Q000223,Lexical +Q000224,Lexical +Q000225,Lexical +Q000226,Lexical +Q000227,Lexical +Q000228,Lexical +Q000229,Lexical +Q000230,Lexical +Q000231,Lexical +Q000232,Lexical +Q000233,Lexical +Q000234,Lexical +Q000235,Lexical +Q000236,Lexical +Q000238,Lexical +Q000239,Lexical +Q000240,Lexical +Q000241,Lexical +Q000242,Lexical +Q000243,Lexical +Q000244,Lexical +Q000245,Lexical +Q000246,Lexical +Q000247,Lexical +Q000248,Lexical +Q000249,Lexical +Q000250,Lexical +Q000251,Lexical +Q000252,Lexical +Q000253,Lexical +Q000254,Lexical +Q000255,Lexical +Q000256,Lexical +Q000257,Lexical +Q000258,Lexical +Q000304,Lexical +Q000305,Lexical +Q000311,Lexical +Q000312,Lexical +Q000313,Lexical +Q000314,Lexical +Q000315,Lexical +Q000316,Lexical +Q000317,Lexical +Q000318,Lexical +Q000831,Lexical +Q000832,Lexical +Q000833,Lexical +Q002278,Lexical +Q002279,Lexical +Q002280,Lexical +Q002281,Lexical +Q002282,Lexical +Q002283,Lexical +Q002284,Lexical +Q002285,Lexical +Q002286,Lexical +Q002478,Lexical +Q002479,Lexical +Q002480,Lexical +Q002481,Lexical +Q002490,Medical +Q002491,Omen +Q002492,Omen +Q002493,Omen +Q002494,Omen +Q002495,Omen +Q002496,Omen +Q002497,Omen +Q002498,Omen +Q002499,Omen +Q002500,Omen +Q002501,Omen +Q002502,Omen +Q002503,Omen +Q002504,Scholarly +Q002505,Hemerological +Q002506,Historical +Q002507,Incantation-Ritual +Q002508,Incantation-Ritual +Q002509,Incantation-Ritual +Q002510,Incantation-Ritual +Q002511,Incantation-Ritual +Q002512,Incantation-Ritual +Q002513,Incantation-Ritual +Q002514,Incantation-Ritual +Q002515,Incantation-Ritual +Q002516,Incantation-Ritual +Q002517,Incantation-Ritual +Q002518,Incantation-Ritual +Q002519,Incantation-Ritual +Q002520,Omen +Q002521,Omen +Q002522,Omen +Q002523,Omen +Q002524,Omen +Q002525,Omen +Q002526,Omen +Q002527,Omen +Q002528,Omen +Q002529,Omen +Q002530,Omen +Q002531,Omen +Q002532,Omen +Q002533,Omen +Q002534,Omen +Q002535,Omen +Q002536,Omen +Q002537,Omen +Q002538,Omen +Q002539,Omen +Q002540,Omen +Q002541,Omen +Q002542,Omen +Q002543,Omen +Q002544,Omen +Q002545,Omen +Q002546,Omen +Q002547,Omen +Q002548,Omen +Q002549,Omen +Q002550,Omen +Q002551,Omen +Q002552,Omen +Q002553,Omen +Q002554,Omen +Q002555,Omen +Q002556,Omen +Q002557,Omen +Q002558,Omen +Q002559,Omen +Q002560,Omen +Q002561,Omen +Q002562,Omen +Q002563,Omen +Q002564,Omen +Q002565,Omen +Q002566,Omen +Q002567,Omen +Q002568,Omen +Q002569,Omen +Q002570,Omen +Q002571,Omen +Q002572,Omen +Q002573,Omen +Q002574,Omen +Q002575,Omen +Q002576,Omen +Q002577,Omen +Q002578,Omen +Q002579,Omen +Q002580,Omen +Q002581,Omen +Q002582,Omen +Q002583,Omen +Q002584,Omen +Q002585,Omen +Q002586,Omen +Q002587,Omen +Q002588,Omen +Q002589,Literary +Q002590,Literary +Q002591,Literary +Q002592,Literary +Q002593,Literary +Q002594,Hemerological +Q002595,Hemerological +Q002596,Hemerological +Q002597,Hemerological +Q002598,Hemerological +Q002599,Hemerological +Q002600,Hemerological +Q002601,Hemerological +Q002602,Hemerological +Q002603,Hemerological +Q002604,Hemerological +Q002605,Hemerological +Q002606,Hemerological +Q002607,Hemerological +Q002608,Hemerological +Q002609,Hemerological +Q002610,Hemerological +Q002611,Hemerological +Q002612,Hemerological +Q002613,Hemerological +Q002614,Hemerological +Q002615,Hemerological +Q002616,Hemerological +Q002617,Hemerological +Q002618,Hemerological +Q002619,Hemerological +Q002620,Hemerological +Q002621,Hemerological +Q002622,Hemerological +Q002623,Hemerological +Q002624,Hemerological +Q002625,Hemerological +Q002626,Hemerological +Q002627,Hemerological +Q002628,Hemerological +Q002629,Hemerological +Q002630,Hemerological +Q002631,Hemerological +Q002632,Hemerological +Q002633,Hemerological +Q002634,Hemerological +Q002635,Hemerological +Q002636,Hemerological +Q002637,Hemerological +Q002638,Hemerological +Q002639,Hemerological +Q002640,Hemerological +Q002641,Hemerological +Q002642,Hemerological +Q002643,Hemerological +Q002644,Hemerological +Q002645,Hemerological +Q002646,Hemerological +Q002647,Hemerological +Q002648,Hemerological +Q002649,Hemerological +Q002650,Hemerological +Q002651,Hemerological +Q002652,Hemerological +Q002653,Hemerological +Q002654,Hemerological +Q002655,Hemerological +Q002656,Hemerological +Q002657,Hemerological +Q002658,Hemerological +Q002659,Hemerological +Q002660,Hemerological +Q002661,Hemerological +Q002662,Hemerological +Q002663,Hemerological +Q002664,Hemerological +Q002665,Hemerological +Q002666,Hemerological +Q002667,Hemerological +Q002668,Hemerological +Q002669,Hemerological +Q002670,Hemerological +Q002671,Hemerological +Q002672,Hemerological +Q002673,Hemerological +Q002674,Hemerological +Q002675,Hemerological +Q002676,Hemerological +Q002677,Hemerological +Q002678,Hemerological +Q002679,Hemerological +Q002680,Hemerological +Q002681,Hemerological +Q002682,Hemerological +Q002683,Hemerological +Q002684,Hemerological +Q002685,Hemerological +Q002686,Hemerological +Q002687,Hemerological +Q002688,Hemerological +Q002689,Hemerological +Q002690,Hemerological +Q002691,Hemerological +Q002692,Hemerological +Q002693,Hemerological +Q002694,Hemerological +Q002695,Hemerological +Q002696,Hemerological +Q002697,Hemerological +Q002698,Hemerological +Q002699,Hemerological +Q002700,Omen +Q002701,Literary +Q002702,Literary +Q002703,Literary +Q002704,Literary +Q002705,Incantation-Ritual +Q002706,Incantation-Ritual +Q002707,Incantation-Ritual +Q002708,Incantation-Ritual +Q002709,Incantation-Ritual +Q002710,Incantation-Ritual +Q002711,Incantation-Ritual +Q002712,Incantation-Ritual +Q002713,Incantation-Ritual +Q002714,Incantation-Ritual +Q002715,Astronomical +Q002716,Astronomical +Q002717,Literary +Q002718,Literary +Q002719,Literary +Q002720,Literary +Q002721,Literary +Q002722,Literary +Q002723,Literary +Q002724,Literary +Q002725,Omen +Q002726,Omen +Q002727,Literary +Q002728,Omen +Q002729,Omen +Q002730,Omen +Q002731,Omen +Q002732,Omen +Q002733,Omen +Q002734,Omen +Q002735,Omen +Q002736,Omen +Q002737,Omen +Q002738,Omen +Q002739,Omen +Q002740,Omen +Q002741,Omen +Q002742,Omen +Q002743,Omen +Q002744,Omen +Q002745,Omen +Q002746,Omen +Q002747,Omen +Q002748,Omen +Q002749,Omen +Q002750,Omen +Q002751,Omen +Q002752,Omen +Q002753,Omen +Q002754,Omen +Q002755,Omen +Q002756,Omen +Q002757,Omen +Q002758,Omen +Q002759,Omen +Q002760,Omen +Q002761,Omen +Q002762,Omen +Q002763,Omen +Q002764,Omen +Q002765,Omen +Q002766,Omen +Q002767,Omen +Q002768,Omen +Q002772,Omen +Q002773,Omen +Q002774,Omen +Q002775,Omen +Q002776,Omen +Q002777,Omen +Q002778,Omen +Q002779,Omen +Q002780,Omen +Q002781,Omen +Q002782,Omen +Q002783,Omen +Q002784,Omen +Q002785,Omen +Q002786,Omen +Q002787,Omen +Q002788,Omen +Q002789,Omen +Q002790,Omen +Q002791,Omen +Q002792,Omen +Q002793,Omen +Q002794,Omen +Q002795,Omen +Q002796,Omen +Q002797,Omen +Q002798,Omen +Q002799,Omen +Q002800,Omen +Q002801,Omen +Q002802,Omen +Q002803,Omen +Q002804,Omen +Q002805,Omen +Q002806,Omen +Q002807,Omen +Q002808,Omen +Q002809,Omen +Q002810,Omen +Q002811,Omen +Q002812,Omen +Q002813,Omen +Q002814,Omen +Q002815,Omen +Q002816,Omen +Q002817,Omen +Q002818,Omen +Q002819,Omen +Q002820,Omen +Q002821,Omen +Q002822,Omen +Q002823,Omen +Q002824,Omen +Q002825,Omen +Q002826,Omen +Q002827,Omen +Q002828,Omen +Q002829,Omen +Q002830,Omen +Q002831,Omen +Q002832,Omen +Q002833,Omen +Q002834,Omen +Q002835,Omen +Q002836,Omen +Q002837,Omen +Q002838,Omen +Q002839,Omen +Q002840,Omen +Q002841,Omen +Q002842,Omen +Q002843,Omen +Q002844,Omen +Q002845,Omen +Q002846,Omen +Q002847,Omen +Q002848,Omen +Q002849,Omen +Q002850,Omen +Q002851,Omen +Q002852,Omen +Q002853,Omen +Q002854,Omen +Q002855,Omen +Q002856,Omen +Q002857,Omen +Q002858,Omen +Q002859,Omen +Q002860,Omen +Q002861,Omen +Q002862,Omen +Q002863,Omen +Q002864,Omen +Q002865,Omen +Q002866,Omen +Q002867,Omen +Q002868,Omen +Q002869,Omen +Q002870,Omen +Q002871,Omen +Q002872,Omen +Q002873,Literary +Q002874,Literary +Q002875,Literary +Q002876,Literary +Q002877,Literary +Q002878,Literary +Q002879,Literary +Q002880,Literary +Q002881,Literary +Q002882,Literary +Q002883,Literary +Q002884,Literary +Q002885,Omen +Q002886,Omen +Q002887,Omen +Q002888,Omen +Q002889,Omen +Q002890,Omen +Q002891,Omen +Q002892,Omen +Q002893,Omen +Q002894,Omen +Q002895,Omen +Q002896,Omen +Q002897,Omen +Q002898,Omen +Q002899,Omen +Q002900,Omen +Q002901,Omen +Q002902,Omen +Q002903,Omen +Q002904,Omen +Q002905,Omen +Q002906,Omen +Q002907,Omen +Q002908,Omen +Q002909,Omen +Q002910,Omen +Q002911,Omen +Q002912,Omen +Q002913,Omen +Q002914,Omen +Q002915,Omen +Q002916,Omen +Q002917,Omen +Q002918,Omen +Q002919,Omen +Q002920,Omen +Q002921,Omen +Q002922,Omen +Q002923,Omen +Q002924,Omen +Q002925,Omen +Q002926,Omen +Q002927,Omen +Q002928,Omen +Q002929,Omen +Q002930,Omen +Q002931,Omen +Q002932,Omen +Q002933,Omen +Q002934,Omen +Q002935,Omen +Q002936,Omen +Q002937,Omen +Q002938,Omen +Q002939,Omen +Q002940,Omen +Q002941,Omen +Q002942,Omen +Q002943,Omen +Q002944,Omen +Q002945,Omen +Q002946,Omen +Q002947,Omen +Q002948,Omen +Q002949,Omen +Q002950,Omen +Q002951,Omen +Q002952,Omen +Q002953,Omen +Q002954,Omen +Q002955,Omen +Q002956,Omen +Q002957,Omen +Q002958,Omen +Q002959,Omen +Q002960,Omen +Q002961,Omen +Q002962,Omen +Q002963,Omen +Q002964,Omen +Q002965,Omen +Q002966,Omen +Q002967,Omen +Q002968,Omen +Q002969,Omen +Q002970,Omen +Q002971,Omen +Q002972,Omen +Q002973,Omen +Q002974,Omen +Q002975,Omen +Q002976,Omen +Q002977,Omen +Q002978,Omen +Q002979,Omen +Q002980,Omen +Q002981,Omen +Q002982,Omen +Q002983,Omen +Q002984,Omen +Q002985,Omen +Q002986,Omen +Q002987,Omen +Q002988,Omen +Q002989,Omen +Q002990,Omen +Q002991,Omen +Q002992,Omen +Q002993,Omen +Q002994,Omen +Q002995,Omen +Q002996,Omen +Q002997,Omen +Q002998,Omen +Q002999,Omen +Q003000,Omen +Q003001,Omen +Q003002,Omen +Q003003,Omen +Q003004,Omen +Q003005,Omen +Q003006,Omen +Q003007,Omen +Q003008,Omen +Q003009,Omen +Q003010,Omen +Q003011,Omen +Q003012,Omen +Q003013,Omen +Q003014,Omen +Q003015,Omen +Q003016,Omen +Q003017,Omen +Q003018,Omen +Q003019,Omen +Q003020,Omen +Q003021,Omen +Q003022,Omen +Q003023,Omen +Q003024,Omen +Q003025,Omen +Q003026,Omen +Q003027,Omen +Q003028,Omen +Q003029,Omen +Q003030,Omen +Q003031,Omen +Q003032,Omen +Q003033,Omen +Q003034,Omen +Q003035,Omen +Q003036,Omen +Q003037,Omen +Q003038,Incantation-Ritual +Q003039,Incantation-Ritual +Q003040,Incantation-Ritual +Q003041,Incantation-Ritual +Q003042,Incantation-Ritual +Q003043,Incantation-Ritual +Q003044,Incantation-Ritual +Q003045,Incantation-Ritual +Q003046,Incantation-Ritual +Q003047,Incantation-Ritual +X001004,Astronomical +X001005,Astronomical +X001007,Astronomical +X001008,Astronomical +X001009,Astronomical +X900000,Hymn-Prayer +X900001,Legal +X900002,Legal +X900003,Legal +P247823,School +P338437,Literary +P347243,Literary +P348934,Literary +P349431,School +P349702,School +P349786,School +P369002,Literary +P369003,Literary +P369089,Literary +P369096,Literary +P369143,Literary +P381770,School +P381794,School +P382528,Literary +P382529,Literary +P394033,Literary +P394482,Literary +P394923,Literary +P394941,Literary +P395335,Literary +P396913,Literary +P397986,Literary +P398276,Literary +P398719,Literary +P404880,Literary +P404881,Literary +P404888,Literary +P404893,Literary +P404897,Literary +P404900,Literary +P404901,Literary +P404902,Literary +P404910,Literary +P404911,Literary +P404913,Literary +P404915,Literary +P404916,Literary +P404918,Literary +P404919,Literary +P404920,Literary +P404961,Literary +P404964,Literary +P404972,Literary +P404973,Literary +P404976,Literary +P404977,Literary +P404980,Literary +Q004179,Royal Inscription +Q004180,Building Inscription +Q004181,Building Inscription +P223388,Literary Work +P237242,Priestly Letter +P237663,Priestly Letter +P237678,Priestly Letter +P237815,Priestly Letter +P237825,Priestly Letter +P237841,Priestly Letter +P238356,Priestly Letter +P238518,Administrative Letter +P238966,Extispicy Query +P238984,Extispicy Query +P282526,Royal Ritual +P282609,Royal Ritual +P282610,Royal Ritual +P285515,Votive Donation +P285555,Decree +P285569,Grant +P285572,Priestly Letter +P285573,Priestly Letter +P285574,Priestly Letter +P296411,Administrative +P296693,Legal +P303119,Administrative +P303991,Legal +P313433,Priestly Letter +P313456,Priestly Letter +P313475,Priestly Letter +P313490,Scholarly Letter +P313526,Scholarly Letter +P313544,Priestly Letter +P313556,Priestly Letter +P313564,Scholarly Letter +P313568,Scholarly Letter +P313574,Scholarly Letter +P313580,Priestly Letter +P313656,Scholarly Letter +P313804,Priestly Letter +P314315,Priestly Letter +P314330,Priestly Letter +P333952,Prophecy +P333954,Scholarly Letter +P333958,Scholarly Letter +P333961,Scholarly Letter +P333980,Scholarly Letter +P333981,Scholarly Letter +P333994,Scholarly Letter +P333995,Scholarly Letter +P333996,Scholarly Letter +P333997,Scholarly Letter +P333998,Scholarly Letter +P333999,Scholarly Letter +P334000,Scholarly Letter +P334001,Scholarly Letter +P334002,Scholarly Letter +P334016,Priestly Letter +P334061,Priestly Letter +P334062,Priestly Letter +P334063,Priestly Letter +P334067,Priestly Letter +P334068,Priestly Letter +P334095,Priestly Letter +P334096,Priestly Letter +P334098,Priestly Letter +P334103,Administrative Letter +P334122,Priestly Letter +P334153,Priestly Letter +P334156,Priestly Letter +P334218,Scholarly Letter +P334219,Scholarly Letter +P334220,Scholarly Letter +P334233,Scholarly Letter +P334234,Scholarly Letter +P334242,Priestly Letter +P334243,Priestly Letter +P334244,Priestly Letter +P334253,Priestly Letter +P334293,Priestly Letter +P334295,Scholarly Letter +P334298,Administrative Letter +P334319,Priestly Letter +P334324,Priestly Letter +P334340,Priestly Letter +P334354,Priestly Letter +P334362,Priestly Letter +P334363,Priestly Letter +P334364,Priestly Letter +P334376,Priestly Letter +P334380,Priestly Letter +P334387,Scholarly Letter +P334391,Priestly Letter +P334419,Priestly Letter +P334423,Priestly Letter +P334424,Scholarly Letter +P334431,Scholarly Letter +P334438,Priestly Letter +P334465,Scholarly Letter +P334467,Scholarly Letter +P334477,Scholarly Letter +P334513,Priestly Letter +P334516,Priestly Letter +P334591,Priestly Letter +P334641,Priestly Letter +P334651,Priestly Letter +P334653,Priestly Letter +P334669,Priestly Letter +P334682,Priestly Letter +P334729,Administrative Letter +P334730,Priestly Letter +P334732,Priestly Letter +P334735,Priestly Letter +P334766,Priestly Letter +P334769,Priestly Letter +P334784,Priestly Letter +P334801,Priestly Letter +P334803,Priestly Letter +P334817,Priestly Letter +P334864,Administrative Letter +P334868,Priestly Letter +P334870,Priestly Letter +P334878,Priestly Letter +P334880,Priestly Letter +P334883,Scholarly Letter +P334927,Prophecy +P334928,Prophecy +P334929,Literary Work +P334930,Literary Work +P335002,Legal Transaction +P335195,Legal Transaction +P335294,Legal Transaction +P335360,Legal Transaction +P335530,Legal Transaction +P335553,Votive Donation +P335554,Votive Donation +P335555,Votive Donation +P335622,Administrative Record +P335770,Administrative Record +P335790,Administrative Record +P335791,Administrative Record +P335817,Administrative Record +P335820,Administrative Record +P335821,Administrative Record +P335822,Administrative Record +P335823,Administrative Record +P335824,Administrative Record +P335825,Administrative Record +P335826,Administrative Record +P335827,Administrative Record +P335828,Administrative Record +P335829,Administrative Record +P335830,Administrative Record +P335831,Administrative Record +P335833,Administrative Record +P335834,Administrative Record +P335836,Administrative Record +P335838,Administrative Record +P335839,Administrative Record +P335840,Administrative Record +P335842,Administrative Record +P335845,Administrative Record +P335846,Administrative Record +P335850,Administrative Record +P335851,Administrative Record +P335855,Administrative Record +P335902,Administrative Record +P335975,Legal Transaction +P336083,extispicy query +P336085,Extispicy Query +P336139,Royal Ritual +P336141,Royal Ritual +P336164,Astrological Report +P336177,Administrative Letter +P336226,Literary Work +P336273,Grant +P336283,Decree +P336290,Decree +P336307,Royal Ritual +P336308,Royal Ritual +P336309,Royal Ritual +P336311,Royal Ritual +P336318,Decree +P336319,Decree +P336320,Royal Ritual +P336368,Administrative Record +P336383,Astrological Report +P336384,Astrological Report +P336416,Astrological Report +P336418,Astrological Report +P336458,Astrological Report +P336464,Astrological Report +P336466,Astrological Report +P336478,Astrological Report +P336496,Astrological Report +P336529,Astrological Report +P336572,Astrological Report +P336592,Astrological Report +P336737,Priestly Letter +P336800,Priestly Letter +P337152,Prophecy +P342253,Legal +P342274,Legal +P357085,Royal Ritual +P357092,Royal Ritual +P393776,Royal Ritual +P414154,hymn-prayer +P414290,Literary +P414306,Literary +P414317,Literary +P414322,Literary +Q003277,Royal Inscription +Q003286,Royal Inscription +Q003287,Royal Inscription +Q003335,Royal Inscription +Q003342,Royal Inscription +Q003365,Royal Inscription +Q003366,Royal Inscription +Q003484,Royal Inscription +Q003756,Royal Inscription +Q003772,Royal Inscription +Q003781,Royal Inscription +Q003810,Royal Inscription +Q003856,Royal Inscription +Q003871,Royal Inscription +Q003967,Royal Inscription +Q003971,Royal Inscription +Q003973,Royal Inscription +Q003982,Royal Inscription +Q004020,Royal Inscription +Q004028,Royal Inscription +Q004035,Royal Inscription +Q004457,Royal Inscription +Q004482,Royal Inscription +Q004486,Royal Inscription +Q004492,Royal Inscription +Q004493,Royal Inscription +Q004552,Royal Inscription +Q004553,Royal Inscription +Q004782,Royal Inscription +Q004783,Royal Inscription +Q004793,Royal Inscription +Q004796,Royal Inscription +Q005372,Royal Inscription +Q005386,Royal Inscription +Q005387,Royal Inscription +Q005388,Royal Inscription +Q005389,Royal Inscription +Q005391,Royal Inscription +Q006312,Royal Inscription +Q006653,Royal Inscription +Q006654,Royal Inscription +Q006655,Royal Inscription +X800001,scholarly work +X800002,scholarly work +X800003,royal inscription +X800004,scholarly work +X800005,administrative record +X800006,administrative record +X800007,administrative record +X800008,administrative record +X800009,administrative record +X800010,administrative record +P208501,Literary +P237219,Omen +P223712,Royal/Monumental +P223713,Royal/Monumental +P223715,Royal/Monumental +P223716,Royal/Monumental +P223729,Royal/Monumental +P223732,Royal/Monumental +P223737,Royal/Monumental +P223740,Royal/Monumental +P223741,Royal/Monumental +P223742,Royal/Monumental +P223775,Royal/Monumental +P223776,Royal/Monumental +P223777,Royal/Monumental +P223779,Royal/Monumental +P223780,Royal/Monumental +P223790,Royal/Monumental +P227632,Lexical +P227638,Lexical +P227718,Lexical +P227749,Lexical +P227759,Lexical +P227761,Lexical +P227943,School +P227944,School +P228044,Lexical +P228065,Lexical +P228096,Lexical +P228105,School +P228170,Lexical +P228196,School +P228207,Lexical +P228536,School +P228588,Lexical +P228596,School +P228629,Lexical +P228683,School +P228693,School +P228739,School +P228741,School +P228879,School +P229173,School +P229277,School +P229280,Lexical +P229348,School +P229951,School +P230116,Lexical +P230215,School +P230217,School +P230309,School +P230475,Lexical +P230507,School +P230508,School +P230844,School +P230846,School +P230847,School +P230848,School +P230849,School +P231030,Lexical +P231058,School +P231245,School +P231367,School +P231456,Lexical +P231665,School +P231736,School +P231745,School +P235011,School +P235146,School +P247850,Lexical +P248477,School +P249369,School +P249376,School +P249794,School +P249842,School +P250365,Lexical +P250372,School +P250384,Royal/Monumental +P250385,Royal/Monumental +P250386,Royal/Monumental +P250387,Royal/Monumental +P255297,School +P255445,School +P255482,School +P255496,Literary +P256205,Literary +P256540,School +P256560,School +P256599,School +P256648,School +P257008,School +P257039,School +P257045,School +P257577,Royal/Monumental +P257722,Lexical +P257777,Lexical +P260202,Literary +P260858,Royal/Monumental +P262169,School +P262173,Lexical +P262860,School +P262966,School +P263353,School +P263396,Royal/Monumental +P263399,Royal/Monumental +P263436,Royal/Monumental +P263441,Royal/Monumental +P263450,Royal/Monumental +P263457,Royal/Monumental +P263462,Royal/Monumental +P263464,Royal/Monumental +P263468,Royal/Monumental +P263470,Royal/Monumental +P263472,Royal/Monumental +P263474,Royal/Monumental +P263476,Royal/Monumental +P263481,Royal/Monumental +P263483,Royal/Monumental +P263543,Royal/Monumental +P263549,Royal/Monumental +P263551,Royal/Monumental +P263555,Royal/Monumental +P263556,School +P264831,Royal/Monumental +P265683,Literary +P266096,Literary +P266302,Lexical +P266494,Literary +P267027,Lexical +P268409,School +P268548,Literary +P268680,Lexical +P268878,Literary +P269532,Royal/Monumental +P269759,Literary +P269988,Royal/Monumental +P269990,Royal/Monumental +P270004,School +P270403,School +P270408,School +P270460,Literary +P273244,School +P273338,School +P273610,Royal/Monumental +P274257,School +P276623,School +P276710,School +P277271,Lexical +P278015,Lexical +P278248,Literary +P278525,Literary +P278528,Literary +P278556,Literary +P278728,Literary +P279386,School +P279706,School +P280051,Literary +P281390,School +P286219,Royal/Monumental +P289616,Royal/Monumental +P290087,Royal/Monumental +P297022,Royal/Monumental +P313117,School +P332927,School +P342645,Lexical +P345859,Royal/Monumental +P347125,Lexical +P347134,School +P347136,Lexical +P347746,School +P349388,Lexical +P349859,School +P349923,Lexical +P373753,Royal/Monumental +P373754,Royal/Monumental +P373755,Royal/Monumental +P373756,Royal/Monumental +P373757,Royal/Monumental +P373758,Royal/Monumental +P373759,Royal/Monumental +P373760,Royal/Monumental +P373761,Royal/Monumental +P373770,School +P373776,Royal/Monumental +P373778,Royal/Monumental +P373779,Royal/Monumental +P373783,Lexical +P373939,Royal/Monumental +P373940,Royal/Monumental +P373942,Royal/Monumental +P373945,Royal/Monumental +P373949,Royal/Monumental +P373950,Royal/Monumental +P373951,Royal/Monumental +P373952,Royal/Monumental +P373953,Royal/Monumental +P373954,Royal/Monumental +P385889,Lexical +P385890,Lexical +P386384,Literary +P386385,Lexical +P417036,School +P417070,School +P421336,School +P421337,School +P421338,School +P421339,School +P421340,School +P421578,School +P421581,School +P423834,School +P427907,Royal/Monumental +P429486,Lexical +P459063,School +P472297,Royal/Monumental +X000100,Royal/Monumental +X000101,Royal/Monumental +X000103,Royal/Monumental +X000105,Royal/Monumental +X000106,Royal/Monumental +X000107,Royal/Monumental +X000108,Royal/Monumental +X000109,Royal/Monumental +X000515,Royal/Monumental +P224948,Legal Transaction +P225187,Legal Transaction +P225232,Administrative Record +P225237,Administrative Record +P247869,Legal +P255647,Legal +P258926,Legal +P260208,Legal +P261180,Legal +P261186,Legal +P261188,Legal +P261335,Legal +P261362,Legal +P261368,Legal +P261378,Legal +P261384,Legal +P261400,Legal +P261405,Legal +P261406,Legal +P261428,Legal +P261433,Legal +P261436,Legal +P261442,Legal +P261455,Legal +P261460,Legal +P261470,Legal +P261475,Legal +P261499,Legal +P261510,Legal +P261517,Legal +P261519,Legal +P261552,Legal +P261553,Legal +P261555,Legal +P261557,Legal +P261561,Legal +P261572,Legal +P261581,Legal +P261585,Legal +P261590,Legal +P261591,Legal +P261607,Legal +P261609,Legal +P261612,Legal +P261640,Legal +P261678,Legal +P261703,Legal +P263893,Legal +P263895,Legal +P263897,Legal +P263898,Legal +P267429,Legal +P267430,Legal +P267433,Legal +P267437,Legal +P267453,Legal +P267454,Legal +P267459,Legal +P267468,Legal +P267470,Legal +P267471,Legal +P267491,Legal +P267526,Legal +P267561,Legal +P267575,Legal +P267589,Legal +P267590,Legal +P268109,Legal +P268174,Legal +P279375,Legal +P293066,Legal +P293067,Legal +P293103,Legal +P293122,Legal +P305090,Legal +P313461,Administrative Letter +P313841,Administrative Letter +P313871,Administrative Letter +P314732,Administrative +P334051,Administrative Letter +P334789,Administrative Letter +P334982,Legal Transaction +P335062,Legal Transaction +P335077,Legal Transaction +P335099,Legal Transaction +P335126,Legal Transaction +P335176,Legal Transaction +P335181,Legal Transaction +P335256,Legal Transaction +P335257,Legal Transaction +P335606,Grant +P335733,Administrative Record +P335815,Administrative Record +P336765,Legal Transaction +P336912,Legal +P355788,Legal +P366447,Administrative +P367110,Administrative +P367339,Administrative +P367840,Administrative +P371295,Legal +P372050,Legal +P385165,Legal +P385196,Legal +P387275,Administrative +P408021,Legal +P417501,Legal +P428851,Administrative +P428937,Administrative +P428955,Administrative +P461521,Administrative +X000500,Administrative +X000501,Administrative +X000502,Legal +X000503,Legal +X000504,Legal +X000505,Legal +X000506,Legal +X000507,Legal +X000509,Legal +X000510,Legal +X000511,Legal +X000512,Legal +X000513,Legal +X000514,Legal +X000516,Legal +X000517,Legal +X000518,Legal +X000519,Legal +X000520,Legal +X000521,Legal +X000522,Legal +X000523,Legal +X000524,Legal +X000525,Administrative +X000526,Legal +X000527,Legal +X000528,Legal +X000529,Legal +X000530,Legal +X000531,Legal +X000532,Legal +X000533,Legal +X000534,Legal +X000535,Legal +X000536,Legal +X000537,Legal +X000538,Administrative +X000539,Administrative +X000540,Administrative +X000541,Administrative +X000542,Legal +X000543,Legal +X000544,Legal +X000549,Legal +X000553,Legal +X453361,Legal +X453402,Legal +X453403,Legal +X453439,Legal +X453471,Legal +X453474,Legal +X453476,Legal +X453480,Legal +X453501,Legal +X453502,Legal +X453531,Legal +X453549,Legal +X453551,Legal +X453554,Legal +X453564,Legal +X453568,Legal +X496516,Legal +X498151,Administrative +P000001,Lexical +P000002,Lexical +P000003,Lexical +P000004,Lexical +P000005,Lexical +P000006,Lexical +P000007,Lexical +P000008,Lexical +P000009,Lexical +P000010,Lexical +P000011,Lexical +P000012,Lexical +P000013,Lexical +P000014,Lexical +P000015,Lexical +P000019,Lexical +P000020,Lexical +P000021,Lexical +P000022,Lexical +P000023,Lexical +P000024,Lexical +P000025,Lexical +P000030,Lexical +P000031,Lexical +P000033,Lexical +P000034,Lexical +P000035,Lexical +P000036,Lexical +P000037,Lexical +P000038,Lexical +P000039,Lexical +P000040,Lexical +P000041,Lexical +P000042,Lexical +P000043,Lexical +P000045,Lexical +P000046,Lexical +P000047,Lexical +P000048,Lexical +P000050,Lexical +P000051,Lexical +P000053,Lexical +P000054,Lexical +P000055,Lexical +P000056,Lexical +P000057,Lexical +P000058,Lexical +P000060,Lexical +P000061,Lexical +P000062,Lexical +P000063,Lexical +P000064,Lexical +P000065,Lexical +P000066,Lexical +P000067,Lexical +P000068,Lexical +P000069,Lexical +P000070,Lexical +P000071,Lexical +P000072,Lexical +P000073,Lexical +P000075,Lexical +P000076,Lexical +P000077,Lexical +P000078,Lexical +P000079,Lexical +P000080,Lexical +P000081,Lexical +P000082,Lexical +P000083,Lexical +P000084,Lexical +P000085,Lexical +P000086,Lexical +P000087,Lexical +P000088,Lexical +P000090,Lexical +P000091,Lexical +P000092,Lexical +P000093,Lexical +P000094,Lexical +P000095,Lexical +P000096,Lexical +P000097,Lexical +P000098,Lexical +P000099,Lexical +P000100,Lexical +P000101,Lexical +P000102,Lexical +P000103,Lexical +P000104,Lexical +P000105,Lexical +P000106,Lexical +P000107,Lexical +P000108,Lexical +P000109,Lexical +P000110,Lexical +P000111,Lexical +P000113,Lexical +P000114,Lexical +P000115,Lexical +P000116,Lexical +P000117,Lexical +P000118,Lexical +P000120,Lexical +P000121,Lexical +P000122,Lexical +P000123,Lexical +P000124,Lexical +P000125,Lexical +P000126,Lexical +P000127,Lexical +P000128,Lexical +P000129,Lexical +P000131,Lexical +P000132,Lexical +P000133,Lexical +P000134,Lexical +P000135,Lexical +P000136,Lexical +P000137,Lexical +P000138,Lexical +P000139,Lexical +P000140,Lexical +P000141,Lexical +P000142,Lexical +P000143,Lexical +P000144,Lexical +P000145,Lexical +P000146,Lexical +P000147,Lexical +P000148,Lexical +P000149,Lexical +P000150,Lexical +P000151,Lexical +P000152,Lexical +P000153,Lexical +P000154,Lexical +P000155,Lexical +P000156,Lexical +P000157,Lexical +P000158,Lexical +P000159,Lexical +P000160,Lexical +P000161,Lexical +P000162,Lexical +P000163,Lexical +P000164,Lexical +P000165,Lexical +P000166,Lexical +P000167,Lexical +P000169,Lexical +P000170,Lexical +P000171,Lexical +P000172,Lexical +P000173,Lexical +P000174,Lexical +P000175,Lexical +P000176,Lexical +P000177,Lexical +P000178,Lexical +P000179,Lexical +P000180,Lexical +P000181,Lexical +P000182,Lexical +P000183,Lexical +P000184,Lexical +P000187,Lexical +P000188,Lexical +P000189,Lexical +P000190,Lexical +P000191,Lexical +P000193,Lexical +P000194,Lexical +P000195,Lexical +P000196,Lexical +P000197,Lexical +P000198,Lexical +P000199,Lexical +P000200,Lexical +P000201,Lexical +P000202,Lexical +P000203,Lexical +P000204,Lexical +P000205,Lexical +P000206,Lexical +P000207,Lexical +P000208,Lexical +P000210,Lexical +P000211,Lexical +P000212,Lexical +P000213,Lexical +P000214,Lexical +P000215,Lexical +P000216,Lexical +P000217,Lexical +P000218,Lexical +P000219,Lexical +P000220,Lexical +P000221,Lexical +P000222,Lexical +P000223,Lexical +P000224,Lexical +P000225,Lexical +P000226,Lexical +P000227,Lexical +P000229,Lexical +P000230,Lexical +P000231,Lexical +P000232,Lexical +P000233,Lexical +P000234,Lexical +P000235,Lexical +P000236,Lexical +P000237,Lexical +P000240,Lexical +P000241,Lexical +P000243,Lexical +P000244,Lexical +P000245,Lexical +P000246,Lexical +P000247,Lexical +P000248,Lexical +P000249,Lexical +P000250,Lexical +P000251,Lexical +P000252,Lexical +P000253,Lexical +P000254,Lexical +P000255,Lexical +P000256,Lexical +P000257,Lexical +P000258,Lexical +P000259,Lexical +P000260,Lexical +P000261,Lexical +P000262,Lexical +P000263,Lexical +P000264,Lexical +P000265,Lexical +P000266,Lexical +P000267,Lexical +P000268,Lexical +P000269,Lexical +P000270,Lexical +P000271,Lexical +P000272,Lexical +P000273,Lexical +P000274,Lexical +P000275,Lexical +P000276,Lexical +P000277,Lexical +P000278,Lexical +P000279,Lexical +P000280,Lexical +P000281,Lexical +P000282,Lexical +P000283,Lexical +P000284,Lexical +P000285,Lexical +P000286,Lexical +P000287,Lexical +P000288,Lexical +P000289,Lexical +P000290,Lexical +P000291,Lexical +P000292,Lexical +P000293,Lexical +P000294,Lexical +P000295,Lexical +P000296,Lexical +P000297,Lexical +P000298,Lexical +P000299,Lexical +P000300,Lexical +P000301,Lexical +P000302,Lexical +P000303,Lexical +P000304,Lexical +P000305,Lexical +P000306,Lexical +P000308,Lexical +P000309,Lexical +P000310,Lexical +P000311,Lexical +P000312,Lexical +P000313,Lexical +P000314,Lexical +P000315,Lexical +P000316,Lexical +P000317,Lexical +P000318,Lexical +P000319,Lexical +P000320,Lexical +P000321,Lexical +P000322,Lexical +P000323,Lexical +P000324,Lexical +P000325,Lexical +P000326,Lexical +P000327,Lexical +P000328,Lexical +P000329,Lexical +P000330,Lexical +P000331,Lexical +P000332,Lexical +P000333,Lexical +P000334,Lexical +P000335,Lexical +P000336,Lexical +P000337,Lexical +P000338,Lexical +P000339,Lexical +P000340,Lexical +P000341,Lexical +P000342,Lexical +P000343,Lexical +P000344,Lexical +P000345,Lexical +P000346,Lexical +P000347,Lexical +P000348,Lexical +P000349,Lexical +P000350,Lexical +P000351,Lexical +P000352,Lexical +P000353,Lexical +P000354,Lexical +P000355,Lexical +P000356,Lexical +P000357,Lexical +P000358,Lexical +P000359,Lexical +P000360,Lexical +P000361,Lexical +P000362,Lexical +P000363,Lexical +P000364,Lexical +P000365,Lexical +P000366,Lexical +P000367,Lexical +P000368,Lexical +P000369,Lexical +P000370,Lexical +P000371,Lexical +P000372,Lexical +P000373,Lexical +P000374,Lexical +P000375,Lexical +P000376,Lexical +P000377,Lexical +P000378,Lexical +P000379,Lexical +P000380,Lexical +P000381,Lexical +P000382,Lexical +P000383,Lexical +P000384,Lexical +P000385,Lexical +P000386,Lexical +P000387,Lexical +P000388,Lexical +P000389,Lexical +P000390,Lexical +P000391,Lexical +P000392,Lexical +P000393,Lexical +P000394,Lexical +P000395,Lexical +P000396,Lexical +P000397,Lexical +P000398,Lexical +P000399,Lexical +P000400,Lexical +P000401,Lexical +P000402,Lexical +P000403,Lexical +P000404,Lexical +P000405,Lexical +P000406,Lexical +P000407,Lexical +P000408,Lexical +P000409,Lexical +P000410,Lexical +P000411,Lexical +P000412,Lexical +P000413,Lexical +P000414,Lexical +P000415,Lexical +P000416,Lexical +P000417,Lexical +P000418,Lexical +P000419,Lexical +P000420,Lexical +P000421,Lexical +P000422,Lexical +P000423,Lexical +P000424,Lexical +P000425,Lexical +P000426,Lexical +P000427,Lexical +P000428,Lexical +P000429,Lexical +P000430,Lexical +P000431,Lexical +P000432,Lexical +P000433,Lexical +P000434,Lexical +P000437,Lexical +P000439,Lexical +P000440,Lexical +P000441,Lexical +P000442,Lexical +P000443,Lexical +P000445,Lexical +P000446,Lexical +P000448,Lexical +P000449,Lexical +P000450,Lexical +P000451,Lexical +P000453,Lexical +P000454,Lexical +P000455,Lexical +P000456,Lexical +P000457,Lexical +P000458,Lexical +P000459,Lexical +P000460,Lexical +P000461,Lexical +P000463,Lexical +P000464,Lexical +P000465,Lexical +P000466,Lexical +P000467,Lexical +P000468,Lexical +P000469,Lexical +P000470,Lexical +P000471,Lexical +P000472,Lexical +P000473,Lexical +P000474,Lexical +P000475,Lexical +P000476,Lexical +P000477,Lexical +P000478,Lexical +P000479,Lexical +P000480,Lexical +P000481,Lexical +P000482,Lexical +P000483,Lexical +P000484,Lexical +P000485,Lexical +P000486,Lexical +P000487,Lexical +P000488,Lexical +P000489,Lexical +P000490,Lexical +P000491,Lexical +P000492,Lexical +P000493,Lexical +P000495,Lexical +P000496,Lexical +P000497,Lexical +P000498,Lexical +P000499,Lexical +P000500,Lexical +P000501,Lexical +P000502,Lexical +P000503,Lexical +P000504,Lexical +P000506,Lexical +P000507,Lexical +P000508,Lexical +P000509,Lexical +P000510,Lexical +P000511,Lexical +P000512,Lexical +P000513,Lexical +P000514,Lexical +P000515,Lexical +P000516,Lexical +P000517,Lexical +P000518,Lexical +P000519,Lexical +P000520,Lexical +P000521,Lexical +P000522,Lexical +P000523,Lexical +P000524,Lexical +P000525,Lexical +P000526,Lexical +P000527,Lexical +P000528,Lexical +P000529,Lexical +P000533,Lexical +P000534,Lexical +P000538,Lexical +P000539,Lexical +P000542,Lexical +P000543,Lexical +P000544,Lexical +P000545,Lexical +P000546,Lexical +P000547,Lexical +P000548,Lexical +P000549,Lexical +P000550,Lexical +P000551,Lexical +P000552,Lexical +P000553,Lexical +P000554,Lexical +P000555,Lexical +P000556,Lexical +P000557,Lexical +P000558,Lexical +P000560,Lexical +P000561,Lexical +P000562,Lexical +P000563,Lexical +P000564,Lexical +P000565,Lexical +P000566,Lexical +P000567,Lexical +P000568,Lexical +P000569,Lexical +P000570,Lexical +P000571,Lexical +P000572,Lexical +P000573,Lexical +P000575,Lexical +P000576,Lexical +P000577,Lexical +P000578,Lexical +P000579,Lexical +P000580,Lexical +P000581,Lexical +P000582,Lexical +P000583,Lexical +P000584,Lexical +P000585,Lexical +P000586,Lexical +P000587,Lexical +P000588,Lexical +P000589,Lexical +P000590,Lexical +P000591,Lexical +P000593,Lexical +P000594,Lexical +P000595,Lexical +P000597,Lexical +P000598,Lexical +P000599,Lexical +P000600,Lexical +P000601,Lexical +P000602,Lexical +P000603,Lexical +P000604,Lexical +P000605,Lexical +P000606,Lexical +P000608,Lexical +P000609,Lexical +P000610,Lexical +P000611,Lexical +P000614,Lexical +P000615,Lexical +P000617,Lexical +P000618,Lexical +P000620,Lexical +P000621,Lexical +P000622,Lexical +P000623,Lexical +P000624,Lexical +P000625,Lexical +P000626,Lexical +P000627,Lexical +P000628,Lexical +P000629,Lexical +P000630,Lexical +P000631,Lexical +P000632,Lexical +P000633,Lexical +P000634,Lexical +P000635,Lexical +P000636,Lexical +P000637,Lexical +P000638,Lexical +P000639,Lexical +P000640,Lexical +P000641,Lexical +P000642,Lexical +P000643,Lexical +P000644,Lexical +P000645,Lexical +P000646,Lexical +P000647,Lexical +P000648,Lexical +P000649,Lexical +P000650,Lexical +P000651,Lexical +P000652,Lexical +P000653,Lexical +P000654,Lexical +P000655,Lexical +P000656,Lexical +P000657,Lexical +P000658,Lexical +P000659,Lexical +P000660,Lexical +P000661,Lexical +P000662,Lexical +P000663,Lexical +P000664,Lexical +P000665,Lexical +P000666,Lexical +P000667,Lexical +P000668,Lexical +P000669,Lexical +P000670,Lexical +P000671,Lexical +P000672,Lexical +P000673,Lexical +P000674,Lexical +P000675,Lexical +P000676,Lexical +P000677,Lexical +P000678,Lexical +P000679,Lexical +P000680,Lexical +P000681,Lexical +P000682,Lexical +P000683,Lexical +P000684,Lexical +P000685,Lexical +P000686,Lexical +P000687,Lexical +P000688,Lexical +P000689,Lexical +P000690,Lexical +P000691,Lexical +P000692,Lexical +P000693,Lexical +P000694,Lexical +P000695,Lexical +P000696,Lexical +P000697,Lexical +P000698,Lexical +P000699,Lexical +P000700,Lexical +P000701,Lexical +P000702,Lexical +P000703,Lexical +P000704,Lexical +P000705,Lexical +P000706,Lexical +P000707,Lexical +P000708,Lexical +P000709,Lexical +P000710,Lexical +P000711,Lexical +P000712,Lexical +P000713,Lexical +P000714,Lexical +P000723,Lexical +P000724,Lexical +P000725,Lexical +P000726,Lexical +P000727,Lexical +P000728,Lexical +P000729,Lexical +P002693,Lexical +P003755,Lexical +P003756,Lexical +P003757,Lexical +P003759,Lexical +P003760,Lexical +P003823,Lexical +P003847,Lexical +P003853,Lexical +P010085,Lexical +P010088,Lexical +P010089,Lexical +P010092,Lexical +P010101,Lexical +P010103,Lexical +P010253,Lexical +P010264,Lexical +P010392,Lexical +P010450,Lexical +P010452,Lexical +P010573,Lexical +P010591,Lexical +P010594,Lexical +P010600,Lexical +P010602,Lexical +P010624,Lexical +P010626,Lexical +P010627,Lexical +P010632,Lexical +P010633,Lexical +P010635,Lexical +P010652,Lexical +P010653,Lexical +P010662,Lexical +P010663,Lexical +P010666,Lexical +P010673,Lexical +P010775,Lexical +P216085,Lexical +P218307,Lexical +P218308,Lexical +P218312,Lexical +P218313,Lexical +P225917,Lexical +P225918,Lexical +P225932,Lexical +P225934,Lexical +P225937,Lexical +P225958,Lexical +P225961,Lexical +P240874,Lexical +P240875,Lexical +P240877,Lexical +P240888,Lexical +P240957,Lexical +P240968,Lexical +P240971,Lexical +P240975,Lexical +P240986,Lexical +P240997,Lexical +P241001,Lexical +P241016,Lexical +P241019,Lexical +P241021,Lexical +P241048,Lexical +P241059,Lexical +P241092,Lexical +P241137,Lexical +P241188,Lexical +P241209,Lexical +P241212,Lexical +P241218,Lexical +P241249,Lexical +P241250,Lexical +P241251,Lexical +P241255,Lexical +P241265,Lexical +P241266,mathematical +P241306,Lexical +P241307,Lexical +P241347,Lexical +P241395,Lexical +P241398,Lexical +P241483,Lexical +P241497,Lexical +P241498,Lexical +P241517,Lexical +P241521,Lexical +P241535,Lexical +P241570,Lexical +P241571,Lexical +P241572,Lexical +P241575,Lexical +P241581,Lexical +P241760,Lexical +P241761,Lexical +P241762,Lexical +P241763,Lexical +P241764,Lexical +P241765,Lexical +P241766,Lexical +P241795,Lexical +P241823,Lexical +P241847,Lexical +P241863,Lexical +P241878,Lexical +P241905,Lexical +P241911,Lexical +P241939,Lexical +P241947,Lexical +P241948,Lexical +P241962,Lexical +P241966,Lexical +P241972,Lexical +P242046,Lexical +P242081,Lexical +P242115,Lexical +P242158,Lexical +P242176,Lexical +P242218,Lexical +P242220,Lexical +P242222,Lexical +P242224,Lexical +P242288,Lexical +P242298,Lexical +P242328,Lexical +P242335,Lexical +P242341,Lexical +P242374,Lexical +P242375,Lexical +P242549,Lexical +P242552,Lexical +P242571,Lexical +P242578,Lexical +P242762,Lexical +P243306,Lexical +P243328,Lexical +P243345,Lexical +P243524,Lexical +P243526,Lexical +P243529,Lexical +P243537,Lexical +P243540,Lexical +P243542,Lexical +P243545,Lexical +P243546,Lexical +P243547,Lexical +P243548,Lexical +P243552,Lexical +P243553,Lexical +P243554,Lexical +P243556,Lexical +P243950,Lexical +P244033,Lexical +P244043,Lexical +P244050,Lexical +P244070,Lexical +P244097,Lexical +P244101,Lexical +P244105,Lexical +P244111,Lexical +P244115,Lexical +P244122,Lexical +P244139,Lexical +P244145,Lexical +P244146,Lexical +P244147,Lexical +P244155,Lexical +P244156,Lexical +P244158,Lexical +P244159,Lexical +P244161,Lexical +P244391,Lexical +P244403,Lexical +P244408,Lexical +P244409,Lexical +P244411,Lexical +P244412,Lexical +P244416,Lexical +P244514,Lexical +P244518,Lexical +P244520,Lexical +P244585,Lexical +P244704,Lexical +P244736,Lexical +P244737,Lexical +P244739,Lexical +P244746,Lexical +P244748,Lexical +P244948,Lexical +P245024,Lexical +P245074,Lexical +P245147,Lexical +P245169,Lexical +P245176,Lexical +P245178,Lexical +P245179,Lexical +P245180,Lexical +P245185,Lexical +P245186,Lexical +P245189,Lexical +P245191,Lexical +P245192,Lexical +P245193,Lexical +P245196,Lexical +P245198,Lexical +P245199,Lexical +P245208,Lexical +P245210,Lexical +P245211,Lexical +P245212,Lexical +P245216,Lexical +P245222,Lexical +P245225,Lexical +P245227,Lexical +P245228,Lexical +P245229,Lexical +P245232,Lexical +P245233,Lexical +P245238,Lexical +P245240,Lexical +P245244,Lexical +P245245,Lexical +P245248,Lexical +P245330,Lexical +P245332,Lexical +P245342,Lexical +P245467,Lexical +P245476,Lexical +P245497,Lexical +P245507,Lexical +P245604,Lexical +P245605,Lexical +P245607,Lexical +P245640,Lexical +P245650,Lexical +P245652,Lexical +P245653,Lexical +P245654,Lexical +P245700,Lexical +P245749,Lexical +P245940,Lexical +P245950,Lexical +P245954,Lexical +P246462,Lexical +X000201,Lexical +X000202,Lexical +X000203,Lexical +X000204,Lexical +X000205,Lexical +X000206,Lexical +X000207,Lexical +P020560,Lexical +P020586,Lexical +P020587,Lexical +P020642,Lexical +P212382,Lexical +P228033,Lexical +P228592,Lexical +P229029,Lexical +P229030,Lexical +P229031,Lexical +P229032,Lexical +P229033,Lexical +P229034,Lexical +P229035,Lexical +P229036,Lexical +P229037,Lexical +P229038,School +P229039,Lexical +P229040,Lexical +P229042,Lexical +P229044,Lexical +P229222,Lexical +P229262,Lexical +P229311,Lexical +P229312,Lexical +P229456,mathematical +P229672,Lexical +P229743,School +P229744,Lexical +P229745,Lexical +P229746,Lexical +P229747,Lexical +P229748,Lexical +P229749,Lexical +P229750,Lexical +P229752,Lexical +P229753,Lexical +P229754,Lexical +P229755,Lexical +P229756,school +P229758,school +P229760,school +P229763,Lexical +P229764,School +P229765,school +P229766,Lexical +P229768,Lexical +P229769,Lexical +P229770,Lexical +P229771,Lexical +P229772,Lexical +P229773,Lexical +P229774,Lexical +P229776,Lexical +P229777,Lexical +P229778,Lexical +P229779,Lexical +P229780,Lexical +P229782,Lexical +P229783,Lexical +P229784,Lexical +P229786,Lexical +P229788,Lexical +P229789,Lexical +P229790,Lexical +P229791,Lexical +P229792,Lexical +P229793,Lexical +P229794,Lexical +P229795,Lexical +P229796,Lexical +P229797,Lexical +P229801,Lexical +P229802,Lexical +P229804,Lexical +P229805,Lexical +P229806,Lexical +P229807,Lexical +P229808,Lexical +P229809,Lexical +P229810,Lexical +P229811,Lexical +P229812,Lexical +P229813,Lexical +P229878,Lexical +P229879,Lexical +P229880,Lexical +P229881,Lexical +P229882,Lexical +P229883,Lexical +P229884,Lexical +P229885,Lexical +P229886,Lexical +P229887,Lexical +P229888,Lexical +P229889,Lexical +P229890,Lexical +P229891,Lexical +P229892,Lexical +P229893,Lexical +P229894,Lexical +P229895,Lexical +P229896,Lexical +P229897,Lexical +P229898,Lexical +P229899,Lexical +P229900,Lexical +P229901,Lexical +P229902,school +P229903,Lexical +P229904,Lexical +P229905,Lexical +P229906,Lexical +P229907,Lexical +P229908,Lexical +P229909,Lexical +P229911,Lexical +P229912,school +P229913,Lexical +P229914,Lexical +P229915,Lexical +P229916,Lexical +P229917,Lexical +P229918,Lexical +P229919,school +P229920,Lexical +P229921,Lexical +P229922,Lexical +P229924,Lexical +P229925,Lexical +P229927,Lexical +P229928,Lexical +P229929,Lexical +P229930,Lexical +P229932,Lexical +P229933,Lexical +P229934,Lexical +P229935,Lexical +P229936,Lexical +P229937,Lexical +P229938,Lexical +P229939,Lexical +P229941,Lexical +P229942,Lexical +P229943,Lexical +P229944,Lexical +P229945,Lexical +P229946,Lexical +P229947,Lexical +P229948,Lexical +P229949,Lexical +P229950,Lexical +P229952,Lexical +P229953,Lexical +P229954,Lexical +P229955,Lexical +P229956,Lexical +P229958,Lexical +P229959,Lexical +P229960,Lexical +P229962,Lexical +P229963,Lexical +P229964,Lexical +P229965,Lexical +P229966,Lexical +P229967,Lexical +P229968,Lexical +P229969,School +P229970,Lexical +P229971,Lexical +P229972,Lexical +P229973,Lexical +P229974,Lexical +P229975,Lexical +P229976,Lexical +P229977,Lexical +P229978,Lexical +P229979,Lexical +P229980,Lexical +P229981,Lexical +P229982,Lexical +P229983,Lexical +P229984,Lexical +P229985,Lexical +P229986,Lexical +P229987,school +P229988,Lexical +P229989,Lexical +P229990,Lexical +P229991,Lexical +P229992,Lexical +P229993,Lexical +P229994,Lexical +P229995,school +P229996,Lexical +P230000,Lexical +P230001,Lexical +P230002,Lexical +P230003,Lexical +P230005,Lexical +P230300,Lexical +P231746,Lexical +P231752,Lexical +P247547,Lexical +X030001,Lexical +X030002,Lexical +X030005,Lexical +X030006,Lexical +P235300,lexical +P237006,lexical +P237064,lexical +P237218,lexical +P237230,lexical +P237713,lexical +P237770,lexical +P238140,lexical +P238183,lexical +P238184,lexical +P238310,lexical +P238311,lexical +P238312,lexical +P238319,lexical +P238324,lexical +P238325,lexical +P238446,lexical +P238703,lexical +P238705,lexical +P238706,lexical +P238707,lexical +P238708,lexical +P238709,lexical +P238710,lexical +P238711,lexical +P238725,lexical +P238817,lexical +P239209,lexical +P239302,lexical +P239552,lexical +P239570,lexical +P239966,lexical +P239982,lexical +P239999,lexical +P240052,lexical +P240191,lexical +P240192,lexical +P240198,lexical +P240227,lexical +P247821,lexical +P247856,lexical +P254706,lexical +P254796,lexical +P274536,lexical +P274537,lexical +P274539,lexical +P274543,lexical +P274544,lexical +P274554,lexical +P274555,lexical +P274556,lexical +P274557,lexical +P274558,lexical +P274559,lexical +P274783,lexical +P274784,lexical +P274788,legal transaction +P274789,lexical +P274790,lexical +P274791,lexical +P282465,lexical +P286011,lexical +P286023,lexical +P286029,lexical +P286031,lexical +P289805,lexical +P345973,lexical +P345974,lexical +P345975,lexical +P345976,lexical +P345977,lexical +P345979,lexical +P345981,lexical +P345982,lexical +P345983,lexical +P345985,lexical +P345986,lexical +P345987,lexical +P345988,lexical +P345989,lexical +P345990,lexical +P345991,lexical +P345992,lexical +P345993,lexical +P345994,lexical +P345995,lexical +P345996,lexical +P345997,lexical +P345998,lexical +P345999,lexical +P346000,lexical +P346001,lexical +P346003,lexical +P346004,lexical +P346005,lexical +P346006,lexical +P346007,lexical +P346008,lexical +P346010,lexical +P346012,lexical +P346013,lexical +P346017,lexical +P346019,lexical +P346020,lexical +P346023,lexical +P346025,lexical +P346026,lexical +P346027,lexical +P346028,lexical +P346031,lexical +P346032,lexical +P346033,lexical +P346038,lexical +P346039,lexical +P346041,lexical +P346043,lexical +P346044,lexical +P346045,lexical +P346046,lexical +P346050,lexical +P346052,lexical +P346053,lexical +P346054,lexical +P346055,lexical +P346056,lexical +P346057,lexical +P346058,lexical +P346059,lexical +P346060,lexical +P346061,lexical +P346063,lexical +P346064,lexical +P346065,lexical +P346066,lexical +P346067,lexical +P346068,lexical +P346069,lexical +P346070,lexical +P346072,lexical +P346074,lexical +P346075,lexical +P346076,lexical +P346078,lexical +P346080,lexical +P346081,lexical +P346083,lexical +P346084,lexical +P346085,lexical +P349825,lexical +P349832,lexical +P349837,lexical +P349840,lexical +P349841,lexical +P349842,lexical +P349843,lexical +P349850,lexical +P349864,lexical +P349926,lexical +P349928,lexical +P349949,lexical +P365215,lexical +P365216,lexical +P365222,lexical +P365223,lexical +P365224,lexical +P365225,lexical +P365226,lexical +P365227,lexical +P365228,lexical +P365229,lexical +P365231,lexical +P365232,lexical +P365233,lexical +P365234,lexical +P365235,lexical +P365236,lexical +P365237,lexical +P365239,lexical +P365240,lexical +P365241,lexical +P365242,lexical +P365243,lexical +P365244,lexical +P365245,lexical +P365246,lexical +P365268,lexical +P365270,lexical +P365271,lexical +P365273,lexical +P365274,lexical +P365275,lexical +P365276,lexical +P365301,lexical +P365314,lexical +P365315,lexical +P365316,lexical +P365317,lexical +P365318,lexical +P365319,lexical +P365320,lexical +P365324,lexical +P365325,lexical +P365336,lexical +P365383,lexical +P365384,lexical +P365385,lexical +P365387,lexical +P365388,lexical +P365389,lexical +P365390,lexical +P365391,lexical +P365393,lexical +P365394,lexical +P365395,lexical +P365396,lexical +P365397,lexical +P365398,lexical +P365399,lexical +P365401,lexical +P365402,lexical +P365403,lexical +P365404,lexical +P365405,lexical +P365406,lexical +P365407,lexical +P365408,lexical +P365409,lexical +P365410,lexical +P365411,lexical +P365412,lexical +P365413,lexical +P365414,lexical +P365416,lexical +P365418,lexical +P365419,lexical +P365421,lexical +P365422,lexical +P365426,lexical +P365749,lexical +P365750,lexical +P365751,lexical +P365752,lexical +P365753,lexical +P365755,lexical +P365757,lexical +P365763,lexical +P365764,lexical +P365765,lexical +P365771,lexical +P365776,lexical +P365777,lexical +P365778,lexical +P365779,lexical +P365780,lexical +P365783,lexical +P365784,lexical +P365785,lexical +P365786,lexical +P365787,lexical +P365788,lexical +P365789,lexical +P365791,lexical +P365792,lexical +P365793,lexical +P365795,lexical +P365796,lexical +P365797,lexical +P365798,lexical +P365799,lexical +P365800,lexical +P365801,lexical +P365802,lexical +P365804,lexical +P365805,lexical +P366073,lexical +P368616,lexical +P368617,lexical +P368620,lexical +P368621,lexical +P368622,lexical +P368623,lexical +P368625,lexical +P368626,lexical +P368627,lexical +P368628,lexical +P368629,lexical +P368630,lexical +P368631,lexical +P368632,lexical +P368633,lexical +P368634,lexical +P368635,lexical +P368637,lexical +P368638,lexical +P368640,lexical +P368641,lexical +P368642,lexical +P368645,lexical +P368647,lexical +P368648,lexical +P368650,lexical +P368651,lexical +P368653,lexical +P368654,lexical +P368655,lexical +P368656,lexical +P368659,lexical +P368990,lexical +P370415,lexical +P370416,lexical +P370417,lexical +P370418,lexical +P370907,lexical +P373744,lexical +P373745,lexical +P373781,lexical +P373784,lexical +P373785,lexical +P373786,lexical +P373788,lexical +P373789,lexical +P373790,lexical +P373792,lexical +P373793,lexical +P373795,lexical +P373803,lexical +P373806,lexical +P373807,lexical +P373808,lexical +P373810,lexical +P373811,lexical +P373816,lexical +P373817,lexical +P373827,lexical +P373830,lexical +P373837,lexical +P373840,lexical +P373841,lexical +P373842,lexical +P373845,lexical +P373848,lexical +P373849,lexical +P373851,lexical +P373852,lexical +P373853,lexical +P373856,lexical +P373857,lexical +P373858,lexical +P373859,lexical +P373863,lexical +P373864,lexical +P373866,lexical +P373867,lexical +P373873,lexical +P373874,lexical +P373875,lexical +P373876,lexical +P373878,lexical +P373879,lexical +P373880,lexical +P373884,lexical +P373886,lexical +P373887,lexical +P373890,lexical +P373891,lexical +P373892,lexical +P373893,lexical +P373894,lexical +P373900,lexical +P373902,lexical +P373903,lexical +P373905,lexical +P373907,lexical +P373908,lexical +P373912,lexical +P373913,lexical +P373915,lexical +P373932,lexical +P373936,lexical +P382242,lexical +P382243,lexical +P382244,lexical +P382245,lexical +P382246,lexical +P382247,lexical +P382248,lexical +P382249,lexical +P382250,lexical +P382251,lexical +P382534,lexical +P382535,lexical +P382536,lexical +P382537,lexical +P382538,lexical +P382539,lexical +P382542,lexical +P382555,lexical +P382556,lexical +P382559,lexical +P382560,lexical +P382562,lexical +P382563,lexical +P382564,lexical +P382565,lexical +P382568,lexical +P382569,lexical +P382570,lexical +P382571,lexical +P382572,lexical +P382573,lexical +P382575,lexical +P382578,lexical +P382579,lexical +P382580,lexical +P382581,lexical +P382585,lexical +P382586,lexical +P382587,lexical +P382588,lexical +P382590,lexical +P382591,lexical +P382592,lexical +P382593,lexical +P382594,lexical +P382596,lexical +P382598,lexical +P382601,lexical +P382604,lexical +P382605,lexical +P382606,lexical +P382607,lexical +P382609,lexical +P382610,lexical +P382613,lexical +P382614,lexical +P382615,lexical +P382616,lexical +P382619,lexical +P382622,lexical +P382623,lexical +P382624,lexical +P382626,lexical +P382627,lexical +P382628,lexical +P382629,lexical +P382631,lexical +P382632,lexical +P382634,lexical +P382635,lexical +P382636,lexical +P382637,lexical +P382638,lexical +P382639,lexical +P382640,lexical +P382641,lexical +P382642,lexical +P382643,lexical +P382645,lexical +P382646,lexical +P382647,lexical +P382648,lexical +P382652,lexical +P382653,lexical +P382655,lexical +P385887,lexical +P385888,lexical +P385898,lexical +P385899,lexical +P385900,lexical +P385902,lexical +P385904,lexical +P385911,lexical +P385912,lexical +P385914,lexical +P385915,lexical +P385918,lexical +P385920,lexical +P385921,lexical +P385922,lexical +P385924,lexical +P385925,lexical +P385926,lexical +P385927,lexical +P385928,lexical +P385930,lexical +P385931,lexical +P385932,lexical +P385933,lexical +P385934,lexical +P385935,lexical +P385936,lexical +P385938,lexical +P385940,lexical +P385942,lexical +P385944,lexical +P385945,lexical +P385946,lexical +P385948,lexical +P385950,lexical +P385953,lexical +P385957,lexical +P385958,lexical +P385960,lexical +P385966,lexical +P385967,lexical +P385969,lexical +P385970,lexical +P385973,lexical +P385974,lexical +P385975,lexical +P385976,lexical +P385978,lexical +P385979,lexical +P385981,lexical +P385983,lexical +P385984,lexical +P385988,lexical +P385990,lexical +P385991,lexical +P386418,lexical +P386425,lexical +P386426,lexical +P386427,lexical +P386428,lexical +P386429,lexical +P386430,lexical +P386431,lexical +P386432,lexical +P386433,lexical +P388191,lexical +P388202,lexical +P388212,lexical +P388217,lexical +P388221,lexical +P388226,lexical +P388228,lexical +P393738,lexical +P393745,lexical +P393770,lexical +P393779,lexical +P393788,lexical +P393805,lexical +P393806,lexical +P393808,lexical +P393810,lexical +P393814,lexical +P394142,lexical +P394146,lexical +P394149,lexical +P394154,lexical +P394155,lexical +P394157,lexical +P394160,lexical +P394161,lexical +P394162,lexical +P394163,lexical +P394164,lexical +P394170,lexical +P394927,lexical +P395425,lexical +P395428,lexical +P395434,lexical +P395436,lexical +P395440,lexical +P395441,lexical +P395442,lexical +P395450,lexical +P395451,lexical +P395453,lexical +P395454,lexical +P395458,lexical +P395461,lexical +P395462,lexical +P395464,lexical +P395465,lexical +P395474,lexical +P395475,lexical +P395476,lexical +P395477,lexical +P395479,lexical +P395481,lexical +P395486,lexical +P395488,lexical +P395489,lexical +P395490,lexical +P395491,lexical +P395495,lexical +P395496,lexical +P395497,lexical +P395501,lexical +P395504,lexical +P395507,lexical +P395508,lexical +P395512,lexical +P395513,lexical +P395518,lexical +P395525,lexical +P395526,lexical +P395527,lexical +P395531,lexical +P395534,lexical +P395535,lexical +P395539,lexical +P395540,lexical +P395541,lexical +P395544,lexical +P395629,lexical +P395630,lexical +P395632,lexical +P395636,lexical +P395637,lexical +P395638,lexical +P395644,lexical +P395647,lexical +P395652,lexical +P395653,lexical +P395694,lexical +P395710,lexical +P395719,lexical +P395723,lexical +P395743,lexical +P395989,lexical +P396029,lexical +P396034,lexical +P396080,lexical +P396236,lexical +P396300,lexical +P396311,lexical +P396595,lexical +P396616,lexical +P397063,lexical +P397178,lexical +P397211,lexical +P397217,lexical +P397225,lexical +P397237,lexical +P397242,lexical +P397248,lexical +P397251,lexical +P397258,lexical +P397260,lexical +P397261,lexical +P397262,lexical +P397265,lexical +P397268,lexical +P397269,lexical +P397272,lexical +P397275,lexical +P397276,lexical +P397277,lexical +P397278,lexical +P397282,lexical +P397286,lexical +P397287,lexical +P397288,lexical +P397289,lexical +P397291,lexical +P397294,lexical +P397295,lexical +P397298,lexical +P397299,lexical +P397301,lexical +P397533,lexical +P397542,lexical +P397543,lexical +P397544,lexical +P397548,lexical +P397551,lexical +P397553,lexical +P397554,lexical +P397568,lexical +P397606,lexical +P397615,lexical +P397628,lexical +P397666,lexical +P397667,lexical +P397668,lexical +P397726,lexical +P397735,lexical +P397758,lexical +P397769,lexical +P397955,lexical +P398121,lexical +P398380,lexical +P398397,lexical +P398412,lexical +P398414,lexical +P398417,lexical +P398419,lexical +P398445,lexical +P398447,lexical +P398455,lexical +P399138,lexical +P399141,lexical +P399147,lexical +P399148,lexical +P399152,lexical +P399154,lexical +P399190,lexical +P399198,lexical +P399247,lexical +P399271,lexical +P399275,lexical +P399283,lexical +P399284,lexical +P399286,lexical +P399288,lexical +P399316,lexical +P399429,lexical +P399458,lexical +P399546,lexical +P399601,lexical +P399620,lexical +P399848,lexical +P400097,lexical +P400375,lexical +P400376,lexical +P400379,lexical +P400380,lexical +P400383,lexical +P400384,lexical +P400385,lexical +P400388,lexical +P400389,lexical +P400392,lexical +P400406,lexical +P400411,lexical +P400412,lexical +P400417,lexical +P400421,lexical +P400424,lexical +P400579,lexical +P400599,lexical +P400612,lexical +P400614,lexical +P400621,lexical +P400626,lexical +P400627,lexical +P400629,lexical +P400630,lexical +P400632,lexical +P400634,lexical +P400636,lexical +P400640,lexical +P400641,lexical +P400643,lexical +P400644,lexical +P400646,lexical +P400649,lexical +P400651,lexical +P400696,lexical +P400741,lexical +P400742,lexical +P400746,lexical +P400747,lexical +P400748,lexical +P400749,lexical +P400750,lexical +P400754,lexical +P400765,lexical +P400834,lexical +P401013,lexical +P401014,lexical +P401015,lexical +P401018,lexical +P401023,lexical +P401026,lexical +P401027,lexical +P401058,lexical +P401059,lexical +P401060,lexical +P401062,lexical +P401063,lexical +P401068,lexical +P401069,lexical +P401072,lexical +P401073,lexical +P401075,lexical +P401077,lexical +P401082,lexical +P401113,lexical +P401143,lexical +P401148,lexical +P401156,lexical +P401188,lexical +P401192,lexical +P401202,lexical +P401239,lexical +P401246,lexical +P401298,lexical +P401316,lexical +P401317,lexical +P401319,lexical +P401789,lexical +P401790,lexical +P401791,lexical +P401793,lexical +P401794,lexical +P401795,lexical +P401796,lexical +P401797,lexical +P401798,lexical +P401800,lexical +P401801,lexical +P401802,lexical +P401803,lexical +P401804,lexical +P401806,lexical +P401807,lexical +P401812,lexical +P401813,lexical +P401823,lexical +P401825,lexical +P401826,lexical +P401830,lexical +P401834,lexical +P401839,lexical +P401848,lexical +P401854,lexical +P402467,lexical +P402531,lexical +P402801,lexical +P402860,lexical +P403293,lexical +P403423,lexical +P403434,lexical +P403438,lexical +P403483,lexical +P403492,lexical +P403497,lexical +P403580,lexical +P403620,lexical +P403654,lexical +P403949,lexical +P403997,lexical +P404184,lexical +P404258,lexical +P404274,lexical +P404358,lexical +P404378,lexical +P404443,lexical +P404540,lexical +P404595,lexical +P404644,lexical +P404698,lexical +P404705,lexical +P414078,lexical +P418406,lexical +P418484,lexical +P418538,lexical +P418570,lexical +P418599,lexical +P418625,lexical +P418719,lexical +P418806,lexical +P418944,lexical +P418992,lexical +P419019,lexical +P419092,lexical +P419097,lexical +P419122,lexical +P419201,lexical +P419286,lexical +P419294,lexical +P419300,lexical +P419383,lexical +P419473,lexical +P419494,lexical +P419515,lexical +P419593,lexical +P419683,lexical +P419705,lexical +P419712,lexical +P419718,lexical +P419837,lexical +P419917,lexical +P419964,lexical +P420038,lexical +P420048,lexical +P420160,lexical +P420195,lexical +P420286,lexical +P420304,lexical +P420322,lexical +P421834,lexical +P421835,lexical +P421871,lexical +P423608,lexical +P423611,lexical +P423613,lexical +P423614,lexical +P423615,lexical +P423616,lexical +P423617,lexical +P423618,lexical +P423619,lexical +P423620,lexical +P423621,lexical +P423622,lexical +P423623,lexical +P423624,lexical +P423625,lexical +P423626,lexical +P423627,lexical +P423628,lexical +P423629,lexical +P423630,lexical +P423631,lexical +P423632,lexical +P423633,lexical +P423634,lexical +P423635,lexical +P423636,lexical +P423637,lexical +P423638,lexical +P423639,lexical +P423640,lexical +P423641,lexical +P423642,lexical +P423643,lexical +P423644,lexical +P423645,lexical +P423647,lexical +P423648,lexical +P423649,lexical +P423650,lexical +P423651,lexical +P423653,lexical +P424546,lexical +P424642,lexical +P426433,lexical +P429855,lexical +P451910,lexical +P452413,lexical +P452527,lexical +P492603,lexical +P001229,mathematical +P001230,mathematical +P003118,mathematical +P003410,mathematical +P003412,mathematical +P003421,mathematical +P003428,mathematical +P003429,mathematical +P003430,mathematical +P003434,mathematical +P003436,mathematical +P003848,mathematical +P005313,mathematical +P005468,mathematical +P010678,mathematical +P010721,mathematical +P010722,mathematical +P010733,mathematical +P010737,mathematical +P010773,mathematical +P010774,mathematical +P010787,mathematical +P010872,mathematical +P010882,mathematical +P010940,mathematical +P010944,mathematical +P020479,mathematical +P038745,mathematical +P128042,mathematical +P128566,mathematical +P129726,mathematical +P142060,mathematical +P212456,mathematical +P212534,mathematical +P212605,mathematical +P213160,mathematical +P213161,mathematical +P213162,mathematical +P213163,mathematical +P213165,mathematical +P214319,mathematical +P214402,mathematical +P214722,mathematical +P215323,mathematical +P215324,mathematical +P215326,mathematical +P215434,mathematical +P215972,mathematical +P216852,mathematical +P217125,mathematical +P217673,mathematical +P217674,mathematical +P218053,mathematical +P222256,mathematical +P224241,school +P224252,mathematical +P224928,mathematical +P227636,mathematical +P228954,school +P228955,school +P228956,school +P229076,school +P229119,school +P229303,school +P229306,school +P229314,school +P229548,school +P229549,school +P229605,school +P229616,school +P229693,school +P229697,school +P229698,school +P229703,school +P229707,school +P229708,school +P229709,school +P229710,school +P229712,school +P229713,school +P229716,school +P229718,school +P229724,school +P229728,school +P229730,school +P229738,school +P229740,school +P229757,school +P229759,school +P229761,school +P229762,school +P229781,school +P229926,school +P229957,mathematical +P229998,school +P230007,mathematical +P230009,mathematical +P230010,mathematical +P230011,mathematical +P230013,mathematical +P230014,mathematical +P230015,mathematical +P230016,mathematical +P230017,mathematical +P230018,mathematical +P230019,mathematical +P230020,mathematical +P230021,mathematical +P230022,mathematical +P230029,school +P230036,mathematical +P230037,mathematical +P230038,mathematical +P230039,school +P230040,mathematical +P230041,mathematical +P230043,mathematical +P230044,mathematical +P230045,mathematical +P230063,school +P230069,mathematical +P230105,school +P230114,school +P230143,school +P230148,school +P230386,mathematical +P230440,mathematical +P230461,school +P230478,school +P230480,mathematical +P230524,school +P230547,mathematical +P230548,mathematical +P230549,mathematical +P230553,mathematical +P230559,school +P230739,School +P231192,mathematical +P231210,school +P231756,school +P231757,School +P231758,school +P231759,school +P231760,school +P231761,school +P231762,school +P231763,school +P231764,school +P235148,mathematical +P235642,mathematical +P235772,mathematical +P235773,mathematical +P240964,mathematical +P241144,mathematical +P241904,mathematical +P247544,mathematical +P249350,mathematical +P249351,mathematical +P249366,mathematical +P249385,mathematical +P249386,mathematical +P250038,mathematical +P250375,mathematical +P254365,mathematical +P254367,mathematical +P254368,mathematical +P254369,mathematical +P254371,mathematical +P254372,school +P254373,mathematical +P254374,mathematical +P254377,mathematical +P254379,mathematical +P254380,mathematical +P254381,mathematical +P254382,mathematical +P254383,mathematical +P254384,mathematical +P254388,mathematical +P254390,mathematical +P254391,mathematical +P254392,mathematical +P254393,mathematical +P254394,mathematical +P254395,mathematical +P254396,mathematical +P254397,mathematical +P254398,mathematical +P254399,mathematical +P254400,mathematical +P254406,mathematical +P254407,mathematical +P254411,mathematical +P254412,mathematical +P254414,mathematical +P254420,mathematical +P254421,mathematical +P254422,mathematical +P254423,mathematical +P254424,mathematical +P254426,school +P254427,school +P254429,mathematical +P254431,mathematical +P254432,mathematical +P254433,mathematical +P254437,mathematical +P254439,mathematical +P254440,mathematical +P254441,mathematical +P254447,mathematical +P254448,mathematical +P254449,mathematical +P254450,mathematical +P254451,mathematical +P254452,mathematical +P254453,mathematical +P254454,mathematical +P254455,mathematical +P254457,mathematical +P254470,mathematical +P254472,mathematical +P254475,mathematical +P254478,mathematical +P254479,mathematical +P254480,mathematical +P254481,mathematical +P254484,mathematical +P254485,school +P254486,mathematical +P254487,mathematical +P254489,mathematical +P254490,mathematical +P254492,mathematical +P254493,mathematical +P254495,mathematical +P254496,mathematical +P254497,mathematical +P254498,mathematical +P254499,mathematical +P254500,mathematical +P254501,mathematical +P254502,mathematical +P254503,mathematical +P254504,mathematical +P254505,mathematical +P254507,mathematical +P254508,mathematical +P254509,mathematical +P254510,mathematical +P254511,mathematical +P254513,mathematical +P254514,mathematical +P254515,mathematical +P254516,mathematical +P254518,mathematical +P254519,mathematical +P254520,mathematical +P254521,mathematical +P254523,mathematical +P254524,mathematical +P254525,mathematical +P254526,mathematical +P254527,mathematical +P254528,mathematical +P254529,mathematical +P254530,mathematical +P254531,mathematical +P254532,mathematical +P254533,mathematical +P254534,mathematical +P254535,mathematical +P254536,mathematical +P254537,mathematical +P254538,mathematical +P254539,mathematical +P254540,mathematical +P254541,mathematical +P254542,mathematical +P254543,mathematical +P254544,mathematical +P254545,mathematical +P254546,mathematical +P254547,mathematical +P254548,mathematical +P254549,mathematical +P254550,mathematical +P254554,mathematical +P254555,mathematical +P254557,mathematical +P254562,mathematical +P254563,mathematical +P254564,mathematical +P254565,mathematical +P254566,school +P254567,mathematical +P254568,mathematical +P254569,mathematical +P254570,mathematical +P254571,mathematical +P254572,mathematical +P254573,mathematical +P254574,mathematical +P254575,mathematical +P254576,mathematical +P254577,mathematical +P254578,mathematical +P254579,mathematical +P254580,mathematical +P254581,mathematical +P254582,mathematical +P254583,mathematical +P254584,mathematical +P254585,mathematical +P254586,mathematical +P254587,mathematical +P254588,mathematical +P254589,mathematical +P254590,mathematical +P254591,mathematical +P254592,school +P254593,mathematical +P254594,mathematical +P254596,mathematical +P254597,mathematical +P254598,mathematical +P254599,mathematical +P254600,mathematical +P254601,mathematical +P254602,mathematical +P254603,mathematical +P254604,mathematical +P254605,mathematical +P254606,mathematical +P254607,mathematical +P254608,mathematical +P254609,mathematical +P254610,mathematical +P254611,mathematical +P254612,mathematical +P254613,mathematical +P254614,mathematical +P254615,mathematical +P254616,mathematical +P254617,mathematical +P254618,mathematical +P254619,mathematical +P254621,mathematical +P254622,mathematical +P254623,mathematical +P254624,mathematical +P254625,mathematical +P254627,mathematical +P254628,mathematical +P254641,mathematical +P254642,mathematical +P254643,mathematical +P254644,mathematical +P254645,mathematical +P254646,mathematical +P254647,mathematical +P254650,mathematical +P254651,mathematical +P254652,school +P254653,mathematical +P254654,mathematical +P254655,mathematical +P254656,mathematical +P254657,mathematical +P254658,mathematical +P254659,mathematical +P254660,mathematical +P254661,mathematical +P254662,mathematical +P254663,mathematical +P254664,mathematical +P254665,mathematical +P254666,mathematical +P254667,mathematical +P254668,mathematical +P254669,mathematical +P254670,mathematical +P254671,mathematical +P254672,mathematical +P254673,mathematical +P254674,mathematical +P254675,mathematical +P254676,mathematical +P254677,mathematical +P254678,mathematical +P254679,mathematical +P254680,mathematical +P254681,mathematical +P254682,mathematical +P254683,mathematical +P254684,mathematical +P254685,mathematical +P254686,mathematical +P254687,mathematical +P254688,mathematical +P254689,mathematical +P254690,mathematical +P254691,mathematical +P254693,mathematical +P254694,mathematical +P254695,mathematical +P254696,school +P254697,mathematical +P254698,mathematical +P254699,mathematical +P254703,mathematical +P254710,mathematical +P254711,mathematical +P254712,mathematical +P254713,mathematical +P254715,mathematical +P254717,mathematical +P254721,mathematical +P254722,mathematical +P254723,mathematical +P254724,school +P254725,mathematical +P254726,mathematical +P254727,mathematical +P254728,mathematical +P254729,mathematical +P254730,mathematical +P254731,mathematical +P254732,mathematical +P254733,mathematical +P254734,mathematical +P254735,mathematical +P254736,mathematical +P254737,mathematical +P254738,mathematical +P254739,mathematical +P254740,mathematical +P254741,mathematical +P254742,mathematical +P254746,mathematical +P254747,mathematical +P254748,mathematical +P254749,mathematical +P254750,mathematical +P254751,mathematical +P254753,mathematical +P254754,mathematical +P254758,mathematical +P254759,mathematical +P254760,mathematical +P254761,mathematical +P254762,mathematical +P254763,mathematical +P254764,mathematical +P254765,mathematical +P254766,mathematical +P254767,mathematical +P254768,mathematical +P254769,mathematical +P254770,mathematical +P254771,mathematical +P254772,mathematical +P254773,mathematical +P254774,mathematical +P254775,mathematical +P254777,mathematical +P254778,mathematical +P254780,mathematical +P254781,mathematical +P254782,mathematical +P254783,mathematical +P254784,mathematical +P254785,mathematical +P254786,mathematical +P254789,mathematical +P254790,mathematical +P254793,mathematical +P254794,mathematical +P254795,school +P254798,mathematical +P254799,mathematical +P254801,mathematical +P254802,school +P254816,mathematical +P254817,mathematical +P254818,mathematical +P254819,mathematical +P254820,mathematical +P254821,mathematical +P254822,mathematical +P254823,mathematical +P254824,mathematical +P254825,mathematical +P254826,mathematical +P254827,mathematical +P254828,mathematical +P254829,mathematical +P254830,mathematical +P254831,mathematical +P254832,mathematical +P254833,mathematical +P254834,mathematical +P254835,mathematical +P254836,mathematical +P254837,mathematical +P254838,mathematical +P254839,mathematical +P254840,mathematical +P254841,mathematical +P254846,mathematical +P254847,mathematical +P254848,mathematical +P254849,mathematical +P254850,mathematical +P254851,mathematical +P254852,mathematical +P254853,mathematical +P254854,mathematical +P254855,school +P254856,school +P254857,school +P254858,school +P254859,school +P254860,school +P254861,school +P254862,school +P254863,school +P254864,school +P254865,school +P254866,school +P254867,school +P254868,school +P254869,school +P254870,Literary +P254871,school +P254872,school +P254873,school +P254874,school +P254875,school +P254876,school +P254877,school +P254878,school +P254879,school +P254880,school +P254881,school +P254882,school +P254883,school +P254885,school +P254886,school +P254887,school +P254888,school +P254889,school +P254890,school +P254891,school +P254892,school +P254893,school +P254894,school +P254895,school +P254900,mathematical +P254904,mathematical +P254905,mathematical +P254906,mathematical +P254907,mathematical +P254908,mathematical +P254909,mathematical +P254910,mathematical +P254911,mathematical +P254912,mathematical +P254913,mathematical +P254914,mathematical +P254915,mathematical +P254916,mathematical +P254918,mathematical +P254919,mathematical +P254920,mathematical +P254921,mathematical +P254922,mathematical +P254923,mathematical +P254925,mathematical +P254926,mathematical +P254927,mathematical +P254928,mathematical +P254929,mathematical +P254930,mathematical +P254931,mathematical +P254932,mathematical +P254933,mathematical +P254934,mathematical +P254935,mathematical +P254936,mathematical +P254937,mathematical +P254938,mathematical +P254939,mathematical +P254940,mathematical +P254941,mathematical +P254942,mathematical +P254943,mathematical +P254944,mathematical +P254945,mathematical +P254946,mathematical +P254947,mathematical +P254948,mathematical +P254949,mathematical +P254950,mathematical +P254951,mathematical +P254952,mathematical +P254955,mathematical +P254956,mathematical +P254958,mathematical +P254964,mathematical +P254965,mathematical +P254966,mathematical +P254967,mathematical +P254968,mathematical +P254969,mathematical +P254970,mathematical +P254971,mathematical +P254972,mathematical +P254973,mathematical +P254974,mathematical +P254975,mathematical +P254976,mathematical +P254977,mathematical +P254978,mathematical +P254979,mathematical +P254980,mathematical +P254981,mathematical +P254982,mathematical +P254983,mathematical +P254984,mathematical +P254985,mathematical +P254986,mathematical +P254987,mathematical +P254988,mathematical +P254989,mathematical +P254990,mathematical +P254991,mathematical +P254992,mathematical +P254993,mathematical +P254994,mathematical +P254995,mathematical +P254996,mathematical +P254997,mathematical +P254998,mathematical +P254999,mathematical +P255000,mathematical +P255001,mathematical +P255002,mathematical +P255003,mathematical +P255004,mathematical +P255005,mathematical +P255006,mathematical +P255007,mathematical +P255008,mathematical +P255009,mathematical +P255010,mathematical +P255011,mathematical +P255012,mathematical +P255013,mathematical +P255014,mathematical +P255015,mathematical +P255016,mathematical +P255017,mathematical +P255018,mathematical +P255019,mathematical +P255020,mathematical +P255021,mathematical +P255022,mathematical +P255023,mathematical +P255024,mathematical +P255025,mathematical +P255026,mathematical +P255027,mathematical +P255028,mathematical +P255029,mathematical +P255030,mathematical +P255031,mathematical +P255032,mathematical +P255033,mathematical +P255034,mathematical +P255035,mathematical +P255036,mathematical +P255037,mathematical +P255038,mathematical +P255039,mathematical +P255040,mathematical +P255041,mathematical +P255042,mathematical +P255043,mathematical +P255044,mathematical +P255045,mathematical +P255046,mathematical +P255047,mathematical +P255048,mathematical +P255049,mathematical +P255050,mathematical +P255051,mathematical +P255052,mathematical +P255053,mathematical +P255054,mathematical +P255055,mathematical +P255056,mathematical +P255058,mathematical +P255060,mathematical +P255061,mathematical +P255062,mathematical +P255063,mathematical +P255064,mathematical +P255065,mathematical +P255066,mathematical +P255067,mathematical +P255068,mathematical +P255069,mathematical +P255070,mathematical +P255071,mathematical +P255072,mathematical +P255168,mathematical +P256427,mathematical +P256904,mathematical +P256992,mathematical +P257381,mathematical +P257396,mathematical +P257399,mathematical +P257557,Mathematical +P257608,mathematical +P257719,mathematical +P257730,mathematical +P266196,mathematical +P266208,mathematical +P266742,mathematical +P266822,mathematical +P269999,mathematical +P270862,mathematical +P273274,mathematical +P273275,mathematical +P273276,mathematical +P273569,mathematical +P274479,school +P274707,mathematical +P275998,mathematical +P277942,mathematical +P278884,mathematical +P278927,mathematical +P279141,mathematical +P285612,mathematical +P292294,mathematical +P296225,mathematical +P308302,mathematical +P332884,mathematical +P332886,mathematical +P332887,mathematical +P332940,school +P345916,mathematical +P345925,mathematical +P345939,mathematical +P346722,mathematical +P346723,mathematical +P346901,school +P346902,school +P346910,school +P346911,school +P346912,school +P346913,school +P346914,school +P347073,mathematical +P347074,mathematical +P347075,mathematical +P347076,mathematical +P347111,school +P347481,mathematical +P347486,mathematical +P347488,mathematical +P347492,mathematical +P347500,mathematical +P347512,school +P347732,school +P347784,school +P349259,mathematical +P349270,mathematical +P349271,mathematical +P349272,mathematical +P349273,mathematical +P349274,mathematical +P349275,mathematical +P349276,mathematical +P349279,mathematical +P349282,mathematical +P349542,school +P349543,school +P349552,mathematical +P349566,school +P349612,school +P349624,school +P349652,school +P349675,school +P349697,school +P349746,school +P349764,school +P349784,school +P349888,mathematical +P349890,mathematical +P349900,mathematical +P356054,mathematical +P356432,mathematical +P356487,mathematical +P356526,mathematical +P357323,mathematical +P357324,mathematical +P357325,mathematical +P357326,mathematical +P357327,mathematical +P357328,mathematical +P357329,mathematical +P357330,mathematical +P357332,mathematical +P360846,school +P363773,school +P363777,school +P364375,mathematical +P364376,mathematical +P364377,mathematical +P364378,mathematical +P364379,mathematical +P364380,mathematical +P364381,mathematical +P364382,mathematical +P364383,mathematical +P364384,mathematical +P364385,mathematical +P364386,mathematical +P364387,mathematical +P364388,mathematical +P364389,mathematical +P364390,mathematical +P364391,mathematical +P364392,mathematical +P368166,mathematical +P368167,mathematical +P368168,mathematical +P368169,mathematical +P368170,mathematical +P368171,mathematical +P368172,mathematical +P368173,mathematical +P368174,mathematical +P368175,mathematical +P368176,mathematical +P368177,mathematical +P368178,mathematical +P368179,mathematical +P368180,mathematical +P368181,mathematical +P368182,mathematical +P368183,mathematical +P368184,mathematical +P368185,mathematical +P368186,mathematical +P368187,mathematical +P368188,mathematical +P368189,mathematical +P368190,mathematical +P368191,mathematical +P368192,mathematical +P368193,mathematical +P368194,mathematical +P368196,mathematical +P368197,mathematical +P368198,mathematical +P368199,mathematical +P368200,mathematical +P368201,school +P368202,mathematical +P368203,mathematical +P368204,mathematical +P368205,mathematical +P368206,mathematical +P368207,mathematical +P368208,mathematical +P368209,mathematical +P368210,mathematical +P368211,mathematical +P368212,mathematical +P368213,mathematical +P368214,mathematical +P368215,mathematical +P368216,mathematical +P368217,mathematical +P368218,mathematical +P368219,mathematical +P368220,mathematical +P368221,mathematical +P368222,mathematical +P368223,mathematical +P368224,school +P368225,mathematical +P368226,mathematical +P368227,mathematical +P368228,mathematical +P368229,mathematical +P368230,school +P368231,school +P368232,school +P368233,school +P368234,school +P368235,school +P368236,mathematical +P368237,mathematical +P368238,school +P368239,mathematical +P368240,school +P368241,mathematical +P368242,mathematical +P368243,mathematical +P368244,school +P368245,mathematical +P368248,mathematical +P368249,mathematical +P368251,mathematical +P368252,mathematical +P368255,mathematical +P368256,mathematical +P368257,mathematical +P368258,mathematical +P368260,mathematical +P368261,mathematical +P368262,mathematical +P368264,mathematical +P368265,mathematical +P368266,mathematical +P368268,school +P368269,mathematical +P368270,school +P368271,school +P368272,school +P368273,school +P368274,mathematical +P223416,Literary +P223451,Literary +P229451,Literary +P230180,Literary +P230446,Literary +P230736,Literary +P231161,Literary +P250837,Literary +P250838,Literary +P251573,Literary +P251593,Literary +P251727,Literary +P251896,Literary +P251897,Literary +P251917,Literary +P252224,Literary +P252252,Literary +P252266,Literary +P252316,Literary +P252335,Literary +P252339,Literary +P252345,Literary +P252357,Literary +P252361,Literary +P252364,Literary +P252366,Literary +P253611,Literary +P254172,Literary +P255205,Literary +P255359,Literary +P255361,Literary +P255414,Literary +P255448,Literary +P255463,Literary +P255497,Literary +P255651,Literary +P256028,Literary +P256067,Literary +P256176,Literary +P256270,Literary +P256300,Literary +P256317,Literary +P256326,Literary +P256605,Literary +P256618,Literary +P256619,Literary +P256660,Literary +P256661,Literary +P256664,Literary +P256768,Literary +P256802,Literary +P256914,Literary +P256922,Literary +P256933,Literary +P256956,Literary +P257012,Literary +P257167,Literary +P257217,Literary +P257221,Literary +P257245,Literary +P257246,Literary +P257249,Literary +P257253,Literary +P257254,Literary +P257255,Literary +P257256,Literary +P257257,Literary +P257263,Literary +P257265,Literary +P257268,Literary +P257295,Literary +P257384,Literary +P259222,Literary +P259231,Literary +P259241,Literary +P259247,Literary +P259256,Literary +P259263,Literary +P259271,Literary +P259279,Literary +P260212,Literary +P260883,Literary +P260885,Literary +P261074,Literary +P261111,Literary +P262098,Literary +P262101,Literary +P262132,Literary +P262138,Literary +P262179,Literary +P262184,Literary +P262200,Literary +P262363,Literary +P262794,Literary +P262814,Literary +P262816,Literary +P262826,Literary +P262827,Literary +P262835,Literary +P262873,Literary +P263032,Literary +P263155,Literary +P263161,Literary +P263281,Literary +P263702,Literary +P263872,Literary +P263873,Literary +P264233,Literary +P264292,Literary +P264397,Literary +P264399,Literary +P265164,Literary +P265166,Literary +P265182,Literary +P265454,Literary +P265455,Literary +P265457,Literary +P265540,Literary +P265541,Literary +P265544,Literary +P265591,Literary +P265600,Literary +P265614,Literary +P265615,Literary +P265647,Literary +P265669,Literary +P266496,Literary +P266505,Literary +P266923,Literary +P267286,Literary +P268190,Literary +P268191,Literary +P268378,Literary +P268464,Literary +P268467,Literary +P268480,Literary +P268673,Literary +P268865,Literary +P268882,Literary +P268887,Literary +P268890,Literary +P268894,Literary +P268927,Literary +P268942,Literary +P268945,Literary +P268950,Literary +P268962,Literary +P268978,Literary +P269034,Literary +P269036,Literary +P269065,Literary +P269084,Literary +P269086,Literary +P269092,Literary +P269097,Literary +P269100,Literary +P269151,Literary +P269582,Literary +P269583,Literary +P269587,Literary +P269638,Literary +P269646,Literary +P269661,Literary +P269662,Literary +P269663,Literary +P269715,Literary +P269716,Literary +P269762,Literary +P269766,Literary +P269844,Literary +P269881,Literary +P269883,Literary +P272558,Literary +P274224,Literary +P274250,Literary +P274251,Literary +P274252,Literary +P274253,Literary +P274254,Literary +P274256,Literary +P274258,Literary +P274469,Literary +P274997,Literary +P275531,Literary +P276010,Literary +P276195,Literary +P276209,Literary +P276217,Literary +P276391,Literary +P276480,Literary +P276496,Literary +P276514,Literary +P276526,Literary +P276559,Literary +P276594,Literary +P276688,Literary +P276807,Literary +P276857,Literary +P276871,Literary +P276883,Literary +P276891,Literary +P276998,Literary +P277042,Literary +P277297,Literary +P277503,Literary +P277590,Literary +P277705,Literary +P277706,Literary +P277726,Literary +P277754,Literary +P277857,Literary +P278092,Literary +P278104,Literary +P278127,Literary +P278252,Literary +P278270,Literary +P278271,Literary +P278278,Literary +P278287,Literary +P278294,Literary +P278301,Literary +P278305,Literary +P278339,Literary +P278346,Literary +P278386,Literary +P278402,Literary +P278438,Literary +P278452,Literary +P278456,Literary +P278468,Literary +P278532,Literary +P278577,Literary +P278584,Literary +P278590,Literary +P278620,Literary +P278625,Literary +P278628,Literary +P278640,Literary +P278673,Literary +P278680,Literary +P278716,Literary +P278724,Literary +P278737,Literary +P278743,Literary +P278755,Literary +P278770,Literary +P278781,Literary +P278992,Literary +P279002,Literary +P279017,Literary +P279219,Literary +P279220,Literary +P279221,Literary +P279697,Literary +P279711,Literary +P279712,Literary +P279853,Literary +P280046,Literary +P280275,Literary +P280480,Literary +P280631,Literary +P281005,Literary +P281158,Literary +P281171,Literary +P281176,Literary +P281178,Literary +P283746,Literary +P283750,Literary +P283763,Literary +P299368,Literary +P299369,Literary +P305515,Literary +P305841,Literary +P333074,Literary +P342642,Literary +P342701,Literary +P342999,Literary +P343009,Literary +P343058,Literary +P343104,Literary +P343108,Literary +P343121,Literary +P343131,Literary +P343150,Literary +P343155,Literary +P343178,Literary +P343184,Literary +P343193,Literary +P343197,Literary +P343213,Literary +P343231,Literary +P343241,Literary +P343260,Literary +P343263,Literary +P343272,Literary +P343273,Literary +P343277,Literary +P343286,Literary +P343293,Literary +P343294,Literary +P343295,Literary +P343296,Literary +P343302,Literary +P343306,Literary +P343307,Literary +P343312,Literary +P343325,Literary +P343328,Literary +P343334,Literary +P343335,Literary +P343336,Literary +P343339,Literary +P343349,Literary +P343360,Literary +P343384,Literary +P343387,Literary +P343392,Literary +P343411,Literary +P343422,Literary +P343444,Literary +P343447,Literary +P343459,Literary +P343468,Literary +P343469,Literary +P343481,Literary +P343487,Literary +P343495,Literary +P343502,Literary +P343507,Literary +P343509,Literary +P343510,Literary +P343513,Literary +P343523,Literary +P343532,Literary +P343543,Literary +P343546,Literary +P343593,Literary +P343641,Literary +P343654,Literary +P343659,Literary +P343660,Literary +P343706,Literary +P343708,Literary +P343710,Literary +P343716,Literary +P343719,Literary +P343720,Literary +P343721,Literary +P343723,Literary +P343727,Literary +P343730,Literary +P343731,Literary +P343732,Literary +P343733,Literary +P343734,Literary +P343735,Literary +P343736,Literary +P343738,Literary +P343739,Literary +P343740,Literary +P343741,Literary +P343742,Literary +P343745,Literary +P343750,Literary +P343751,Literary +P343754,Literary +P343757,Literary +P343758,Literary +P343759,Literary +P343760,Literary +P343761,Literary +P343762,Literary +P343770,Literary +P343771,Literary +P343893,Literary +P345091,Literary +P345102,Literary +P345108,Literary +P345109,Literary +P345114,Literary +P345117,Literary +P345122,Literary +P345123,Literary +P345132,Literary +P345147,Literary +P345149,Literary +P345151,Literary +P345152,Literary +P345153,Literary +P345246,Literary +P345247,Literary +P345248,Literary +P345249,Literary +P345250,Literary +P345251,Literary +P345253,Literary +P345254,Literary +P345261,Literary +P345263,Literary +P345266,Literary +P345287,Literary +P345295,Literary +P345296,Literary +P345318,Literary +P345319,Literary +P345320,Literary +P345321,Literary +P345322,Literary +P345350,Literary +P345375,Literary +P345389,Literary +P345391,Literary +P345393,Literary +P345397,Literary +P345631,Literary +P345632,Literary +P345633,Literary +P345634,Literary +P345635,Literary +P345638,Literary +P345639,Literary +P345676,Literary +P345678,Literary +P345700,Literary +P345718,Literary +P345815,Literary +P345846,Literary +P346118,Literary +P346119,Literary +P346120,Literary +P346121,Literary +P346122,Literary +P346123,Literary +P346124,Literary +P346125,Literary +P346126,Literary +P346127,Literary +P346128,Literary +P346149,Literary +P346235,Literary +P346236,Literary +P346237,Literary +P346238,Literary +P346239,Literary +P346240,Literary +P346241,Literary +P346242,Literary +P346243,Literary +P346244,Literary +P346245,Literary +P346246,Literary +P346247,Literary +P346248,Literary +P346250,Literary +P346251,Literary +P346252,Literary +P346253,Literary +P346279,Literary +P346282,Literary +P346477,Literary +P346657,Literary +P346665,Literary +P346666,Literary +P346667,Literary +P346669,Literary +P346670,Literary +P346671,Literary +P346672,Literary +P346673,Literary +P346674,Literary +P346675,Literary +P346676,Literary +P346678,Literary +P346679,Literary +P349099,Literary +P349119,Literary +P356077,Literary +P356078,Literary +P356082,Literary +P356090,Literary +P356092,Literary +P356106,Literary +P356115,Literary +P356126,Literary +P356127,Literary +P356133,Literary +P356136,Literary +P356151,Literary +P356152,Literary +P356154,Literary +P356156,Literary +P356169,Literary +P356173,Literary +P356174,Literary +P356175,Literary +P356189,Literary +P356195,Literary +P356204,Literary +P356206,Literary +P356209,Literary +P356223,Literary +P356228,Literary +P356231,Literary +P356233,Literary +P356241,Literary +P356257,Literary +P356262,Literary +P356264,Literary +P356265,Literary +P356269,Literary +P356271,Literary +P356274,Literary +P356277,Literary +P356290,Literary +P356297,Literary +P356304,Literary +P356307,Literary +P356333,Literary +P356339,Literary +P356341,Literary +P356343,Literary +P356351,Literary +P356353,Literary +P356358,Literary +P356369,Literary +P356375,Literary +P356382,Literary +P356391,Literary +P356395,Literary +P356396,Literary +P356400,Literary +P356402,Literary +P356430,Literary +P356431,Literary +P356442,Literary +P356446,Literary +P356453,Literary +P356483,Literary +P356484,Literary +P356502,Literary +P356508,Literary +P356515,Literary +P356516,Literary +P356517,Literary +P356527,Literary +P356531,Literary +P356540,Literary +P356553,Literary +P356560,Literary +P356566,Literary +P356567,Literary +P356570,Literary +P356575,Literary +P356591,Literary +P356618,Literary +P356623,Literary +P356631,Literary +P356633,Literary +P356636,Literary +P356638,Literary +Q006874,Royal Inscription +Q006875,Royal Inscription +Q006876,Royal Inscription +Q006877,Royal Inscription +Q006878,Royal Inscription +Q006879,Royal Inscription +Q006880,Royal Inscription +Q006881,Royal Inscription +Q006882,Royal Inscription +Q006883,Royal Inscription +Q006884,Royal Inscription +Q006885,Royal Inscription +Q006886,Royal Inscription +Q006887,Royal Inscription +Q006888,Royal Inscription +Q006889,Royal Inscription +Q006890,Royal Inscription +Q006891,Royal Inscription +Q006892,Royal Inscription +Q006893,Royal Inscription +Q006894,Royal Inscription +Q006895,Royal Inscription +Q006896,Royal Inscription +Q006897,Royal Inscription +Q006898,Royal Inscription +Q006899,Royal Inscription +Q006900,Royal Inscription +Q006901,Royal Inscription +Q006902,Royal Inscription +Q006903,Royal Inscription +Q006904,Royal Inscription +Q006905,Royal Inscription +Q006906,Royal Inscription +Q006907,Royal Inscription +Q006908,Royal Inscription +Q006909,Royal Inscription +Q006910,Royal Inscription +Q006911,Royal Inscription +Q006912,Royal Inscription +Q006913,Royal Inscription +Q006914,Royal Inscription +Q006915,Royal Inscription +Q006916,Royal Inscription +Q006917,Royal Inscription +Q006918,Royal Inscription +Q006919,Royal Inscription +Q006920,Royal Inscription +Q006921,Royal Inscription +Q006922,Royal Inscription +Q006923,Royal Inscription +Q006924,Royal Inscription +Q006925,Royal Inscription +Q006926,Royal Inscription +Q006927,Royal Inscription +Q006928,Royal Inscription +Q006929,Royal Inscription +Q006930,Royal Inscription +Q006931,Royal Inscription +Q006932,Royal Inscription +Q006933,Royal Inscription +Q006934,Royal Inscription +Q006935,Royal Inscription +Q006936,Royal Inscription +Q006937,Royal Inscription +Q006938,Royal Inscription +Q006939,Royal Inscription +Q006940,Royal Inscription +Q006941,Royal Inscription +Q006942,Royal Inscription +Q006943,Royal Inscription +Q006944,Royal Inscription +Q006945,Royal Inscription +Q006946,Royal Inscription +Q006947,Royal Inscription +Q006948,Royal Inscription +Q006949,Royal Inscription +Q006950,Royal Inscription +Q006951,Royal Inscription +Q006952,Royal Inscription +Q006953,Royal Inscription +Q006954,Royal Inscription +Q006955,Royal Inscription +Q006956,Royal Inscription +Q006957,Royal Inscription +Q006958,Royal Inscription +Q006959,Royal Inscription +Q006960,Royal Inscription +Q006961,Royal Inscription +Q006962,Royal Inscription +Q006963,Royal Inscription +Q006964,Royal Inscription +Q006965,Royal Inscription +Q006966,Royal Inscription +Q006967,Royal Inscription +Q006968,Royal Inscription +Q006969,Royal Inscription +Q006970,Royal Inscription +Q006971,Royal Inscription +Q006972,Royal Inscription +Q006973,Royal Inscription +Q006974,Royal Inscription +Q006975,Royal Inscription +Q006976,Royal Inscription +Q006977,Royal Inscription +Q006978,Royal Inscription +Q006979,Royal Inscription +Q006980,Royal Inscription +Q006981,Royal Inscription +Q006982,Royal Inscription +Q006983,Royal Inscription +Q006984,Royal Inscription +Q006985,Royal Inscription +Q006986,Royal Inscription +Q006987,Royal Inscription +Q006988,Royal Inscription +Q006989,Royal Inscription +Q006990,Royal Inscription +Q006991,Royal Inscription +Q006992,Royal Inscription +Q006993,Royal Inscription +Q006994,Royal Inscription +Q006995,Royal Inscription +Q006996,Royal Inscription +Q006997,Royal Inscription +Q006998,Royal Inscription +Q006999,Royal Inscription +Q007000,Royal Inscription +Q007001,Royal Inscription +Q007002,Royal Inscription +Q007003,Royal Inscription +Q007004,Royal Inscription +Q007005,Royal Inscription +Q007006,Royal Inscription +Q007007,Royal Inscription +Q007008,Royal Inscription +Q007009,Royal Inscription +Q007010,Royal Inscription +Q007011,Royal Inscription +Q007012,Royal Inscription +Q007013,Royal Inscription +Q007014,Royal Inscription +Q007015,Royal Inscription +Q007016,Royal Inscription +Q007017,Royal Inscription +Q007018,Royal Inscription +Q007019,Royal Inscription +Q007020,Royal Inscription +Q007021,Royal Inscription +Q007022,Royal Inscription +Q007023,Royal Inscription +Q007024,Royal Inscription +Q007025,Royal Inscription +Q007026,Royal Inscription +Q007027,Royal Inscription +Q007028,Royal Inscription +Q007029,Royal Inscription +Q007030,Royal Inscription +Q007031,Royal Inscription +Q007032,Royal Inscription +Q007033,Royal Inscription +Q007034,Royal Inscription +Q007035,Royal Inscription +Q007036,Royal Inscription +Q007037,Royal Inscription +Q007038,Royal Inscription +Q007039,Royal Inscription +Q007040,Royal Inscription +Q007041,Royal Inscription +Q007042,Royal Inscription +Q007043,Royal Inscription +Q007044,Royal Inscription +Q007045,Royal Inscription +Q007046,Royal Inscription +Q007047,Royal Inscription +Q007048,Royal Inscription +Q007049,Royal Inscription +Q007050,Royal Inscription +Q007051,Royal Inscription +Q007052,Royal Inscription +Q007053,Royal Inscription +Q007054,Royal Inscription +Q007055,Royal Inscription +Q007056,Royal Inscription +Q007057,Royal Inscription +Q007058,Royal Inscription +Q007059,Royal Inscription +Q007060,Royal Inscription +Q007061,Royal Inscription +Q007062,Royal Inscription +Q007063,Royal Inscription +Q007064,Royal Inscription +Q007065,Royal Inscription +Q007066,Royal Inscription +Q007067,Royal Inscription +Q007068,Royal Inscription +Q007069,Royal Inscription +Q007070,Royal Inscription +Q007071,Royal Inscription +Q007072,Royal Inscription +Q007073,Royal Inscription +Q007074,Royal Inscription +Q007075,Royal Inscription +Q007076,Royal Inscription +Q007077,Royal Inscription +Q007078,Royal Inscription +Q007079,Royal Inscription +Q007080,Royal Inscription +Q007081,Royal Inscription +Q007082,Royal Inscription +Q007083,Royal Inscription +Q007084,Royal Inscription +Q007085,Royal Inscription +Q007086,Royal Inscription +Q007087,Royal Inscription +Q007088,Royal Inscription +Q007089,Royal Inscription +Q007090,Royal Inscription +Q007091,Royal Inscription +Q007092,Royal Inscription +Q007093,Royal Inscription +Q007094,Royal Inscription +Q007095,Royal Inscription +Q007096,Royal Inscription +Q007097,Royal Inscription +Q007098,Royal Inscription +Q007099,Royal Inscription +Q007100,Royal Inscription +Q007101,Royal Inscription +Q007102,Royal Inscription +Q007103,Royal Inscription +Q007104,Royal Inscription +Q007105,Royal Inscription +Q007106,Royal Inscription +Q007107,Royal Inscription +Q007108,Royal Inscription +Q007109,Royal Inscription +Q007110,Royal Inscription +Q007111,Royal Inscription +Q007112,Royal Inscription +Q007113,Royal Inscription +Q007114,Royal Inscription +Q007115,Royal Inscription +Q007116,Royal Inscription +Q007117,Royal Inscription +Q007118,Royal Inscription +Q007119,Royal Inscription +Q007120,Royal Inscription +Q007121,Royal Inscription +Q007122,Royal Inscription +Q007123,Royal Inscription +Q007124,Royal Inscription +Q007125,Royal Inscription +Q007126,Royal Inscription +Q007127,Royal Inscription +Q007128,Royal Inscription +Q007689,Royal Inscription +Q007690,Royal Inscription +Q007691,Royal Inscription +Q007692,Royal Inscription +Q007693,Royal Inscription +Q007722,Royal Inscription +Q007723,Royal Inscription +Q007724,Royal Inscription +Q007725,Royal Inscription +Q007726,Royal Inscription +Q007727,Royal Inscription +Q007734,Royal Inscription +Q007735,Royal Inscription +Q007736,Royal Inscription +Q007737,Royal Inscription +Q007738,Royal Inscription +Q007744,Royal Inscription +Q007745,Royal Inscription +Q007765,Royal Inscription +Q007766,Royal Inscription +Q007767,Royal Inscription +Q007772,Royal Inscription +Q007773,Royal Inscription +Q007774,Royal Inscription +Q007775,Royal Inscription +Q007776,Royal Inscription +Q007777,Royal Inscription +Q007778,Royal Inscription +Q007780,Royal Inscription +Q007781,Royal Inscription +Q007782,Royal Inscription +Q007783,Royal Inscription +Q007784,Royal Inscription +Q007785,Royal Inscription +Q007786,Royal Inscription +Q007787,Royal Inscription +Q007788,Royal Inscription +Q007789,Royal Inscription +Q007790,Royal Inscription +Q007791,Royal Inscription +Q007792,Royal Inscription +Q007793,Royal Inscription +Q007795,Royal Inscription +Q007796,Royal Inscription +Q007797,Royal Inscription +Q007798,Royal Inscription +Q007799,Royal Inscription +Q007800,Royal Inscription +Q007801,Royal Inscription +Q007802,Royal Inscription +Q007803,Royal Inscription +Q007804,Royal Inscription +Q007805,Royal Inscription +Q007806,Royal Inscription +Q007807,Royal Inscription +Q007808,Royal Inscription +Q007809,Royal Inscription +Q007810,Royal Inscription +Q007811,Royal Inscription +Q007812,Royal Inscription +Q007813,Royal Inscription +Q007814,Royal Inscription +Q007815,Royal Inscription +Q007816,Royal Inscription +Q007817,Royal Inscription +Q007818,Royal Inscription +Q007819,Royal Inscription +Q007820,Royal Inscription +Q007821,Royal Inscription +Q007822,Royal Inscription +Q007823,Royal Inscription +Q007824,Royal Inscription +Q007825,Royal Inscription +Q007826,Royal Inscription +Q007827,Royal Inscription +Q007828,Royal Inscription +Q007829,Royal Inscription +Q007830,Royal Inscription +Q007831,Royal Inscription +Q007832,Royal Inscription +Q007833,Royal Inscription +Q007834,Royal Inscription +Q007835,Royal Inscription +Q007836,Royal Inscription +Q007837,Royal Inscription +Q007838,Royal Inscription +Q007839,Royal Inscription +Q007840,Royal Inscription +Q007841,Royal Inscription +Q007842,Royal Inscription +Q007843,Royal Inscription +Q007844,Royal Inscription +Q007845,Royal Inscription +Q007846,Royal Inscription +Q007847,Royal Inscription +Q007848,Royal Inscription +Q007849,Royal Inscription +Q007850,Royal Inscription +Q007851,Royal Inscription +Q007852,Royal Inscription +Q007853,Royal Inscription +Q007854,Royal Inscription +Q007855,Royal Inscription +Q007856,Royal Inscription +Q007857,Royal Inscription +Q007858,Royal Inscription +Q007859,Royal Inscription +Q007860,Royal Inscription +Q007861,Royal Inscription +Q007862,Royal Inscription +Q007863,Royal Inscription +Q007864,Royal Inscription +Q007865,Royal Inscription +Q007866,Royal Inscription +Q007867,Royal Inscription +Q007868,Royal Inscription +Q007869,Royal Inscription +Q007870,Royal Inscription +Q007871,Royal Inscription +Q007872,Royal Inscription +Q007873,Royal Inscription +Q007874,Royal Inscription +Q007875,Royal Inscription +Q007876,Royal Inscription +Q007877,Royal Inscription +Q007878,Royal Inscription +Q007879,Royal Inscription +Q007880,Royal Inscription +Q007881,Royal Inscription +Q007882,Royal Inscription +Q007883,Royal Inscription +Q007884,Royal Inscription +Q007885,Royal Inscription +Q007886,Royal Inscription +Q007887,Royal Inscription +Q007888,Royal Inscription +Q007889,Royal Inscription +Q007890,Royal Inscription +Q007891,Royal Inscription +Q007892,Royal Inscription +Q007893,Royal Inscription +Q007894,Royal Inscription +Q007895,Royal Inscription +Q007896,Royal Inscription +Q007897,Royal Inscription +Q007898,Royal Inscription +Q007899,Royal Inscription +Q007900,Royal Inscription +Q007901,Royal Inscription +Q007902,Royal Inscription +Q007903,Royal Inscription +Q007904,Royal Inscription +Q007905,Royal Inscription +Q007906,Royal Inscription +Q007975,Royal Inscription +Q007977,Royal Inscription +Q007978,Royal Inscription +Q007979,Royal Inscription +Q007980,Royal Inscription +Q007981,Royal Inscription +Q007982,Royal Inscription +Q007983,Royal Inscription +Q007984,Royal Inscription +Q007985,Royal Inscription +Q007986,Royal Inscription +Q007987,Royal Inscription +Q007988,Royal Inscription +Q007989,Royal Inscription +Q007990,Royal Inscription +Q007991,Royal Inscription +Q007992,Royal Inscription +Q007993,Royal Inscription +Q007994,Royal Inscription +Q007995,Royal Inscription +Q007996,Royal Inscription +Q007997,Royal Inscription +Q007998,Royal Inscription +Q007999,Royal Inscription +Q008000,Royal Inscription +Q008001,Royal Inscription +Q008002,Royal Inscription +Q008003,Royal Inscription +Q008004,Royal Inscription +Q008005,Royal Inscription +Q008006,Royal Inscription +Q008007,Royal Inscription +Q008008,Royal Inscription +Q008009,Royal Inscription +Q008010,Royal Inscription +Q008011,Royal Inscription +Q008012,Royal Inscription +Q008013,Royal Inscription +Q008014,Royal Inscription +Q008015,Royal Inscription +Q008016,Royal Inscription +Q008017,Royal Inscription +Q008018,Royal Inscription +Q008019,Royal Inscription +Q008020,Royal Inscription +Q008021,Royal Inscription +Q008022,Royal Inscription +Q008023,Royal Inscription +Q008024,Royal Inscription +Q008025,Royal Inscription +Q008026,Royal Inscription +Q008027,Royal Inscription +Q008028,Royal Inscription +Q008029,Royal Inscription +Q008030,Royal Inscription +Q008031,Royal Inscription +Q008032,Royal Inscription +Q008033,Royal Inscription +Q008034,Royal Inscription +Q008035,Royal Inscription +Q008036,Royal Inscription +Q008037,Royal Inscription +Q008038,Royal Inscription +Q008039,Royal Inscription +Q008040,Royal Inscription +Q008041,Royal Inscription +Q008042,Royal Inscription +Q008043,Royal Inscription +Q008044,Royal Inscription +Q008045,Royal Inscription +Q008046,Royal Inscription +Q008047,Royal Inscription +Q008048,Royal Inscription +Q008049,Royal Inscription +Q008050,Royal Inscription +Q008051,Royal Inscription +Q008052,Royal Inscription +Q008053,Royal Inscription +Q008054,Royal Inscription +Q008055,Royal Inscription +Q008056,Royal Inscription +Q008057,Royal Inscription +Q008058,Royal Inscription +Q008059,Royal Inscription +Q008060,Royal Inscription +Q008061,Royal Inscription +Q008062,Royal Inscription +Q008063,Royal Inscription +Q008064,Royal Inscription +Q008065,Royal Inscription +Q008066,Royal Inscription +Q008067,Royal Inscription +Q008068,Royal Inscription +Q008069,Royal Inscription +Q008070,Royal Inscription +Q008071,Royal Inscription +Q008072,Royal Inscription +Q008073,Royal Inscription +Q008074,Royal Inscription +Q008075,Royal Inscription +Q008076,Royal Inscription +Q008077,Royal Inscription +Q008078,Royal Inscription +Q008079,Royal Inscription +Q008080,Royal Inscription +Q008081,Royal Inscription +Q008082,Royal Inscription +Q008083,Royal Inscription +Q008084,Royal Inscription +Q008085,Royal Inscription +Q008086,Royal Inscription +Q008087,Royal Inscription +Q008088,Royal Inscription +Q008089,Royal Inscription +Q008090,Royal Inscription +Q008091,Royal Inscription +Q008092,Royal Inscription +Q008093,Royal Inscription +Q008094,Royal Inscription +Q008095,Royal Inscription +Q008096,Royal Inscription +Q008097,Royal Inscription +Q008098,Royal Inscription +Q008099,Royal Inscription +Q008100,Royal Inscription +Q008101,Royal Inscription +Q008102,Royal Inscription +Q008103,Royal Inscription +Q008104,Royal Inscription +Q008105,Royal Inscription +Q008106,Royal Inscription +Q008107,Royal Inscription +Q008108,Royal Inscription +Q008109,Royal Inscription +Q008110,Royal Inscription +Q008111,Royal Inscription +Q008112,Royal Inscription +Q008113,Royal Inscription +Q008114,Royal Inscription +Q008115,Royal Inscription +Q008116,Royal Inscription +Q008117,Royal Inscription +Q008118,Royal Inscription +Q008119,Royal Inscription +Q008120,Royal Inscription +Q008121,Royal Inscription +Q008122,Royal Inscription +Q008123,Royal Inscription +Q008124,Royal Inscription +Q008125,Royal Inscription +Q008126,Royal Inscription +Q008127,Royal Inscription +Q008128,Royal Inscription +Q008129,Royal Inscription +Q008130,Royal Inscription +Q008131,Royal Inscription +Q008132,Royal Inscription +Q008133,Royal Inscription +Q008134,Royal Inscription +Q008135,Royal Inscription +Q008136,Royal Inscription +Q008137,Royal Inscription +Q008138,Royal Inscription +Q008139,Royal Inscription +Q008140,Royal Inscription +Q008141,Royal Inscription +Q008142,Royal Inscription +Q008143,Royal Inscription +Q008144,Royal Inscription +Q008145,Royal Inscription +Q008146,Royal Inscription +Q008147,Royal Inscription +Q008148,Royal Inscription +Q008149,Royal Inscription +Q008150,Royal Inscription +Q008151,Royal Inscription +Q008152,Royal Inscription +Q008153,Royal Inscription +Q008154,Royal Inscription +Q008155,Royal Inscription +Q008156,Royal Inscription +Q008157,Royal Inscription +Q008158,Royal Inscription +Q008159,Royal Inscription +Q008160,Royal Inscription +Q008161,Royal Inscription +Q008162,Royal Inscription +Q008163,Royal Inscription +Q008164,Royal Inscription +Q008165,Royal Inscription +Q008166,Royal Inscription +Q008167,Royal Inscription +Q008168,Royal Inscription +Q008169,Royal Inscription +Q008170,Royal Inscription +Q008171,Royal Inscription +Q008172,Royal Inscription +Q008173,Royal Inscription +Q008174,Royal Inscription +Q008175,Royal Inscription +Q008176,Royal Inscription +Q008177,Royal Inscription +Q008178,Royal Inscription +Q008179,Royal Inscription +Q008180,Royal Inscription +Q008181,Royal Inscription +Q008182,Royal Inscription +Q008183,Royal Inscription +Q008184,Royal Inscription +Q008185,Royal Inscription +Q008186,Royal Inscription +Q008187,Royal Inscription +Q008188,Royal Inscription +Q008189,Royal Inscription +Q008190,Royal Inscription +Q008191,Royal Inscription +Q008192,Royal Inscription +Q008193,Royal Inscription +Q008194,Royal Inscription +Q008195,Royal Inscription +Q008196,Royal Inscription +Q008197,Royal Inscription +Q008198,Royal Inscription +Q008199,Royal Inscription +Q008200,Royal Inscription +Q008201,Royal Inscription +Q008202,Royal Inscription +Q008203,Royal Inscription +Q008204,Royal Inscription +Q008205,Royal Inscription +Q008206,Royal Inscription +Q008207,Royal Inscription +Q008208,Royal Inscription +Q008209,Royal Inscription +Q008210,Royal Inscription +Q008211,Royal Inscription +Q008212,Royal Inscription +Q008213,Royal Inscription +Q008214,Royal Inscription +Q008215,Royal Inscription +Q008216,Royal Inscription +Q008217,Royal Inscription +Q008218,Royal Inscription +Q008219,Royal Inscription +Q008220,Royal Inscription +Q008221,Royal Inscription +Q008222,Royal Inscription +Q008223,Royal Inscription +Q008224,Royal Inscription +Q008225,Royal Inscription +Q008226,Royal Inscription +Q008227,Royal Inscription +Q008228,Royal Inscription +Q008229,Royal Inscription +Q008230,Royal Inscription +Q008231,Royal Inscription +Q008232,Royal Inscription +Q008233,Royal Inscription +Q008234,Royal Inscription +Q008235,Royal Inscription +Q008236,Royal Inscription +Q008237,Royal Inscription +Q008238,Royal Inscription +Q008239,Royal Inscription +Q008240,Royal Inscription +Q008241,Royal Inscription +Q008242,Royal Inscription +Q008243,Royal Inscription +Q008244,Royal Inscription +Q008245,Royal Inscription +Q008246,Royal Inscription +Q008247,Royal Inscription +Q008248,Royal Inscription +Q008249,Royal Inscription +Q008250,Royal Inscription +Q008251,Royal Inscription +Q008252,Royal Inscription +Q008253,Royal Inscription +Q008254,Royal Inscription +Q008255,Royal Inscription +Q008256,Royal Inscription +Q008257,Royal Inscription +Q008258,Royal Inscription +Q008259,Royal Inscription +Q008260,Royal Inscription +Q008261,Royal Inscription +Q008262,Royal Inscription +Q008263,Royal Inscription +Q008264,Royal Inscription +Q008265,Royal Inscription +Q008266,Royal Inscription +Q008267,Royal Inscription +Q008268,Royal Inscription +Q008269,Royal Inscription +Q008270,Royal Inscription +Q008271,Royal Inscription +Q008272,Royal Inscription +Q008273,Royal Inscription +Q008274,Royal Inscription +Q008275,Royal Inscription +Q008276,Royal Inscription +Q008277,Royal Inscription +Q008278,Royal Inscription +Q008279,Royal Inscription +Q008280,Royal Inscription +Q008281,Royal Inscription +Q008282,Royal Inscription +Q008283,Royal Inscription +Q008284,Royal Inscription +Q008285,Royal Inscription +Q008286,Royal Inscription +Q008287,Royal Inscription +Q008288,Royal Inscription +Q008289,Royal Inscription +Q008290,Royal Inscription +Q008291,Royal Inscription +Q008292,Royal Inscription +Q008293,Royal Inscription +Q008294,Royal Inscription +Q008295,Royal Inscription +Q008296,Royal Inscription +Q008297,Royal Inscription +Q008298,Royal Inscription +Q008299,Royal Inscription +Q008300,Royal Inscription +Q008301,Royal Inscription +Q008302,Royal Inscription +Q008303,Royal Inscription +Q008304,Royal Inscription +Q008305,Royal Inscription +Q008306,Royal Inscription +Q008307,Royal Inscription +Q008308,Royal Inscription +Q008309,Royal Inscription +Q008310,Royal Inscription +Q008311,Royal Inscription +Q008312,Royal Inscription +Q008313,Royal Inscription +Q008314,Royal Inscription +Q008315,Royal Inscription +Q008316,Royal Inscription +Q008317,Royal Inscription +Q008318,Royal Inscription +Q008914,Royal Inscription +Q008915,Royal Inscription +Q008916,Royal Inscription +Q008917,Royal Inscription +Q008918,Royal Inscription +Q008919,Royal Inscription +Q008920,Royal Inscription +Q008921,Royal Inscription +Q008922,Royal Inscription +Q008923,Royal Inscription +Q008924,Royal Inscription +Q008925,Royal Inscription +Q008926,Royal Inscription +Q008927,Royal Inscription +Q009183,Royal Inscription +Q009184,Royal Inscription +Q009185,Royal Inscription +X003000,Royal stone inscription +X003001,Royal stone inscription +X003002,Royal stone inscription +X003003,Royal stone inscription +X003004,Royal stone inscription +X003005,Royal stone inscription +X003006,Royal stone inscription +X003007,Royal stone inscription +X003008,Royal stone inscription +X003009,Royal stone inscription +X003010,Royal stone inscription +X003011,Royal stone inscription +X003012,Royal stone inscription +X003013,Royal stone inscription +X003014,Royal stone inscription +X003015,Royal stone inscription +X003016,Royal stone inscription +X003017,Royal stone inscription +X003018,Royal stone inscription +X003019,Royal stone inscription +X003020,Royal stone inscription +X003021,Royal stone inscription +X003022,Royal stone inscription +X003023,Royal stone inscription +X003024,Royal stone inscription +X003025,Royal stone inscription +X003026,Royal stone inscription +X003027,Royal stone inscription +X003028,Royal stone inscription +X003029,Royal stone inscription +X003030,Royal stone inscription +X003031,Royal stone inscription +X003032,Royal stone inscription +X003033,Royal stone inscription +X003034,Royal stone inscription +X003035,Royal stone inscription +X003036,Royal stone inscription +X003037,Royal stone inscription +X003038,Royal stone inscription +X003039,Royal stone inscription +X003040,Royal stone inscription +X003041,Royal stone inscription +X003042,Royal stone inscription +X003043,Royal stone inscription +X003044,Royal stone inscription +X003045,Royal stone inscription +X003046,Royal stone inscription +X003047,Royal stone inscription +X003048,Royal stone inscription +X003049,Royal stone inscription +X003050,Royal stone inscription +X003051,Royal stone inscription +X003052,Royal stone inscription +X003053,Royal stone inscription +X003054,Royal stone inscription +X003055,Royal stone inscription +X003056,Royal stone inscription +X003057,Royal stone inscription +X003058,Royal stone inscription +X003059,Royal stone inscription +X003060,Royal stone inscription +X003061,Royal stone inscription +X003062,Royal stone inscription +X003063,Royal stone inscription +X003064,Royal stone inscription +X003065,Royal stone inscription +X003066,Royal stone inscription +X003067,Royal stone inscription +X003068,Royal stone inscription +X003069,Royal stone inscription +X003070,Royal stone inscription +X003071,Royal stone inscription +X003072,Royal stone inscription +X003073,Royal stone inscription +X003074,Royal stone inscription +X003075,Royal stone inscription +X003076,Royal stone inscription +X003077,Royal stone inscription +X003078,Royal stone inscription +X003079,Royal stone inscription +X003080,Royal stone inscription +X003081,Royal stone inscription +X003082,Royal stone inscription +X003083,Royal stone inscription +X003084,Royal stone inscription +X003085,Royal stone inscription +X003086,Royal stone inscription +X003087,Royal stone inscription +X003088,Royal stone inscription +X003089,Royal stone inscription +X003090,Royal stone inscription +X003091,Royal stone inscription +X003092,Royal stone inscription +X003093,Royal stone inscription +X003094,Royal stone inscription +X003095,Royal stone inscription +X003096,Royal stone inscription +X003097,Royal stone inscription +X003098,Royal stone inscription +X003099,Royal stone inscription +X003100,Royal stone inscription +X003101,Royal stone inscription +X003102,Royal stone inscription +X003103,Royal stone inscription +X003104,Royal stone inscription +X003105,Royal stone inscription +X003106,Royal stone inscription +X003107,Royal stone inscription +X003108,Royal stone inscription +X003109,Royal stone inscription +X003110,Royal stone inscription +X003111,Royal stone inscription +X003112,Royal stone inscription +X003113,Royal stone inscription +X003114,Royal stone inscription +X003115,Royal stone inscription +X003116,Royal stone inscription +X003117,Royal stone inscription +X003118,Royal stone inscription +X003119,Royal stone inscription +X003120,Royal stone inscription +X003121,Royal stone inscription +X003122,Royal stone inscription +X003123,Royal stone inscription +X003124,Royal stone inscription +X003125,Royal stone inscription +X003126,Royal stone inscription +X003127,Royal stone inscription +X003128,Royal stone inscription +X003129,Royal stone inscription +X003130,Royal stone inscription +X003131,Royal stone inscription +X003132,Royal stone inscription +X003133,Royal stone inscription +X003134,Royal stone inscription +X003135,Royal stone inscription +X003136,Royal stone inscription +X003137,Royal stone inscription +X003138,Royal stone inscription +X003139,Royal stone inscription +X003140,Royal stone inscription +X003141,Royal stone inscription +X003142,Royal stone inscription +X003143,Royal stone inscription +X003144,Royal stone inscription +X003145,Royal stone inscription +X003146,Royal stone inscription +X003147,Royal stone inscription +X003148,Royal stone inscription +X003149,Royal stone inscription +X003150,Royal stone inscription +X003151,Royal stone inscription +X003152,Royal stone inscription +X003153,Royal stone inscription +X003154,Royal stone inscription +X003155,Royal stone inscription +X003156,Royal stone inscription +X003157,Royal stone inscription +X003158,Royal stone inscription +X003159,Royal stone inscription +X003160,Royal stone inscription +X003161,Royal stone inscription +X003162,Royal stone inscription +X003163,Royal stone inscription +X003164,Royal stone inscription +X003165,Royal stone inscription +X003166,Royal stone inscription +X003167,Royal stone inscription +X003168,Royal stone inscription +X003169,Royal stone inscription +X003170,Royal stone inscription +X003171,Royal stone inscription +X003172,Royal stone inscription +X003173,Royal stone inscription +X003174,Royal stone inscription +X003175,Royal stone inscription +X003176,Royal stone inscription +X003177,Royal stone inscription +X003178,Royal stone inscription +X003179,Royal stone inscription +X003180,Royal stone inscription +X003181,Royal stone inscription +X003182,Royal stone inscription +X003183,Royal stone inscription +X003184,Royal stone inscription +X003185,Royal stone inscription +X003186,Royal stone inscription +X003187,Royal stone inscription +X003188,Royal stone inscription +X003189,Royal stone inscription +X003190,Royal stone inscription +X003191,Royal stone inscription +X003192,Royal stone inscription +X003193,Royal stone inscription +X003194,Royal stone inscription +X003195,Royal stone inscription +X003196,Royal stone inscription +X003197,Royal stone inscription +X003198,Royal stone inscription +X003199,Royal stone inscription +X003200,Royal stone inscription +X003201,Royal stone inscription +X003202,Royal stone inscription +X003203,Royal stone inscription +X003204,Royal stone inscription +X003205,Royal stone inscription +X003206,Royal stone inscription +X003207,Royal stone inscription +X003208,Royal stone inscription +X003209,Royal stone inscription +X003210,Royal stone inscription +X003211,Royal stone inscription +X003212,Royal stone inscription +X003213,Royal stone inscription +X003214,Royal stone inscription +X003215,Royal stone inscription +X003216,Royal stone inscription +X003217,Royal stone inscription +X003218,Royal stone inscription +X003219,Royal stone inscription +X003220,Royal stone inscription +X003221,Royal stone inscription +X003222,Royal stone inscription +X003223,Royal stone inscription +X003224,Royal stone inscription +X003225,Royal stone inscription +X003226,Royal stone inscription +X003227,Royal stone inscription +X003228,Royal stone inscription +X003229,Royal stone inscription +X003230,Royal stone inscription +X003231,Royal stone inscription +X003232,Royal stone inscription +X003233,Royal stone inscription +X003234,Royal stone inscription +X003235,Royal stone inscription +X003236,Royal stone inscription +X003237,Royal stone inscription +X003238,Royal stone inscription +X003239,Royal stone inscription +X003240,Royal stone inscription +X003241,Royal stone inscription +X003242,Royal stone inscription +X003243,Royal stone inscription +X003244,Royal stone inscription +X003245,Royal stone inscription +X003246,Royal stone inscription +X003247,Royal stone inscription +X003248,Royal stone inscription +X003249,Royal stone inscription +X003250,Royal stone inscription +X003251,Royal stone inscription +X003252,Royal stone inscription +X003253,Royal stone inscription +X003254,Royal stone inscription +X003255,Royal stone inscription +X003256,Royal stone inscription +X003257,Royal stone inscription +X003258,Royal stone inscription +X003259,Royal stone inscription +X003260,Royal stone inscription +X003261,Royal stone inscription +X003262,Royal stone inscription +X003263,Royal stone inscription +X003264,Royal stone inscription +X003265,Royal stone inscription +X003266,Royal stone inscription +X003267,Royal stone inscription +X003268,Royal stone inscription +X003269,Royal stone inscription +X003270,Royal stone inscription +X003271,Royal stone inscription +X003272,Royal stone inscription +X003273,Royal stone inscription +X003274,Royal stone inscription +X003275,Royal stone inscription +X003276,Royal stone inscription +X003277,Royal stone inscription +X003278,Royal stone inscription +X003279,Royal stone inscription +X003280,Royal stone inscription +X003281,Royal stone inscription +X003282,Royal stone inscription +X003283,Royal stone inscription +X003284,Royal stone inscription +X003285,Royal stone inscription +X003286,Royal stone inscription +X003287,Royal stone inscription +X003288,Royal stone inscription +X003289,Royal stone inscription +X003290,Royal stone inscription +X003291,Royal stone inscription +X003292,Royal stone inscription +X003293,Royal stone inscription +X003294,Royal stone inscription +X003295,Royal stone inscription +X003296,Royal stone inscription +X003297,Royal stone inscription +X003298,Royal stone inscription +X003299,Royal stone inscription +X003300,Royal stone inscription +X003301,Royal stone inscription +X003302,Royal stone inscription +X003303,Royal stone inscription +X003304,Royal stone inscription +X003305,Royal stone inscription +X003306,Royal stone inscription +X003307,Royal stone inscription +X003308,Royal stone inscription +X003309,Royal stone inscription +X003310,Royal stone inscription +X003311,Royal stone inscription +X003312,Royal stone inscription +X003313,Royal stone inscription +X003314,Royal stone inscription +X003315,Royal stone inscription +X003316,Royal stone inscription +X003317,Royal stone inscription +X003318,Royal stone inscription +X003319,Royal stone inscription +X003320,Royal stone inscription +X003321,Royal stone inscription +X003322,Royal stone inscription +X003323,Royal stone inscription +X003324,Royal stone inscription +X003325,Royal stone inscription +X003326,Royal stone inscription +X003327,Royal stone inscription +X003328,Royal stone inscription +X003329,Royal stone inscription +X003330,Royal stone inscription +X003331,Royal stone inscription +X003332,Royal stone inscription +X003333,Royal stone inscription +X003334,Royal stone inscription +X003335,Royal stone inscription +P223424,Literary +P223478,Literary +P223481,Literary +P227379,Literary +P236905,Literary +P236906,Literary +P237093,Literary +P237768,Literary +P237771,Literary +P237801,Literary +P238139,Literary +P238192,Literary +P238234,Literary +P238250,Literary +P238269,Literary +P238270,Literary +P238371,Literary +P238374,Literary +P238376,Literary +P238404,Literary +P238467,Literary +P238534,Literary +P238678,Literary +P238691,Literary +P238719,Literary +P238785,Literary +P238821,Literary +P238926,Literary +P238930,Literary +P239047,Literary +P239048,Literary +P239053,Literary +P239246,Literary +P239297,Literary +P239298,Literary +P239512,Literary +P239613,Literary +P239772,Literary +P239842,Literary +P239896,Literary +P240170,Literary +P240246,Literary +P240262,Literary +P240428,Literary +P257677,Literary +P259021,Literary +P259270,Literary +P264319,Literary +P265349,Literary +P266485,Literary +P266508,Literary +P267066,Literary +P274196,Literary +P274214,Literary +P274275,Literary +P279073,Literary +P282597,Literary +P283758,Literary +P283761,Literary +P283769,Literary +P283772,Literary +P283773,Literary +P283774,Literary +P283775,Literary +P283778,Literary +P283779,Literary +P283780,Literary +P283781,Literary +P283782,Literary +P285967,Literary +P286050,Literary +P286079,Literary +P289914,Literary +P290067,Literary +P295182,Literary +P296508,Literary +P296513,Literary +P296514,Literary +P296516,Literary +P296519,Literary +P296529,Literary +P296654,Literary +P302741,Literary +P308085,Literary +P310385,Literary +P310399,Literary +P315471,Literary +P315474,Literary +P342813,Literary +P342815,Literary +P342816,Literary +P342817,Literary +P342818,Literary +P342819,Literary +P342820,Literary +P342821,Literary +P342825,Literary +P342826,Literary +P342829,Literary +P342831,Literary +P342832,Literary +P342833,Literary +P342834,Literary +P342835,Literary +P342836,Literary +P342837,Literary +P342840,Literary +P342841,Literary +P342844,Literary +P342848,Literary +P342909,Literary +P342910,Literary +P342915,Literary +P342916,Literary +P342935,Literary +P342943,Literary +P342959,Literary +P342962,Literary +P342989,Literary +P342990,Literary +P343000,Literary +P343004,Literary +P343006,Literary +P343067,Literary +P343070,Literary +P343073,Literary +P343074,Literary +P343076,Literary +P343583,Literary +P344004,Literary +P344080,Literary +P344114,Literary +P344124,Literary +P344148,Literary +P344164,Literary +P344173,Literary +P344212,Literary +P344258,Literary +P344260,Literary +P344282,Literary +P344881,Literary +P344884,Literary +P344901,Literary +P344907,Literary +P344916,Literary +P344926,Literary +P344932,Literary +P344944,Literary +P344946,Literary +P344948,Literary +P344989,Literary +P344994,Literary +P344995,Literary +P345023,Literary +P345055,Literary +P345181,Literary +P345202,Literary +P345337,Literary +P345346,Literary +P345348,Literary +P345352,Literary +P345412,Literary +P345413,Literary +P345418,Literary +P345439,Literary +P345446,Literary +P345447,Literary +P345449,Literary +P345458,Literary +P345504,Literary +P345510,Literary +P345521,Literary +P345526,Literary +P345662,Literary +P345696,Literary +P345737,Literary +P345738,Literary +P345748,Literary +P345768,Literary +P345774,Literary +P345797,Literary +P345823,Literary +P345826,Literary +P345827,Literary +P345830,Literary +P345845,Literary +P346225,Literary +P346276,Literary +P346285,Literary +P346286,Literary +P346287,Literary +P346288,Literary +P346289,Literary +P346290,Literary +P346291,Literary +P346292,Literary +P347141,Literary +P347142,Literary +P347150,Literary +P347153,Lexical; Literary +P347154,Literary +P348909,Literary +P348910,Literary +P349128,Literary +P355642,Literary +P355664,Literary +P355665,Literary +P355666,Literary +P355667,Literary +P355668,Literary +P355669,Literary +P355670,Literary +P355671,Literary +P355673,Literary +P355690,Literary +P355702,Literary +P357090,Literary +P357091,Literary +P357096,Literary +P357123,Literary +P357124,Literary +P357129,Literary +P357131,Literary +P357149,Ritual +P357151,Literary +P363156,Literary +P369080,Literary +P369129,Literary +P369271,Literary +P369275,Literary +P369342,Literary +P370896,Literary +P370897,Literary +P384933,Literary +P384934,Literary +P384936,Literary +P384939,Literary +P384942,Literary +P384944,Literary +P384945,Literary +P384947,Literary +P384952,Literary +P384953,Literary +P384963,Literary +P384964,Literary +P384965,Literary +P384967,Literary +P384968,Literary +P384969,Literary +P384970,Literary +P384972,Literary +P384976,Literary +P384977,Literary +P384985,Literary +P384986,Literary +P384987,Literary +P384991,Literary +P384993,Literary +P384994,Literary +P385006,Literary +P385007,Literary +P385008,Literary +P385822,Literary +P393714,Literary +P393733,Literary +P393795,Literary +P394133,Literary +P394342,Literary +P394375,Literary +P394388,Literary +P394436,Literary +P394462,Literary +P394615,Literary +P394657,Literary +P394672,Literary +P394673,Literary +P394691,Literary +P394722,Literary +P394727,Literary +P394768,Literary +P394812,Literary +P394824,Literary +P394825,Literary +P394891,Literary +P394904,Literary +P394921,Literary +P394935,Literary +P394939,Literary +P394944,Literary +P394953,Literary +P394964,Literary +P395007,Literary +P395041,Literary +P395042,Literary +P395052,Literary +P395066,Literary +P395239,Literary +P395295,Literary +P395374,Literary +P395543,Literary +P395658,Literary +P395659,Literary +P395660,Literary +P395662,Literary +P395666,Literary +P395667,Literary +P395670,Literary +P395671,Literary +P395673,Literary +P395674,Literary +P395675,Literary +P395678,Literary +P395682,Literary +P395687,Literary +P395739,Literary +P395742,Literary +P395745,Literary +P395750,Literary +P395764,Literary +P395768,Literary +P395772,Literary +P395777,Literary +P395781,Literary +P395796,Literary +P395798,Literary +P395800,Literary +P395803,Literary +P395805,Literary +P395807,Literary +P395813,Literary +P395816,Literary +P395818,Literary +P395820,Literary +P395821,Literary +P395825,Literary +P395827,Literary +P395833,Literary +P395837,Literary +P395839,Literary +P395847,Literary +P395848,Literary +P395858,Literary +P395863,Literary +P395868,Literary +P395870,Literary +P395877,Literary +P395894,Literary +P395900,Literary +P395912,Literary +P395917,Literary +P395919,Literary +P395920,Literary +P395922,Literary +P395925,Literary +P395926,Literary +P395933,Literary +P395936,Literary +P395939,Literary +P395943,Literary +P395944,Literary +P395983,Literary +P395985,Literary +P395994,Literary +P395995,Literary +P396001,Literary +P396022,Literary +P396093,Literary +P396098,Literary +P396195,Literary +P396317,Literary +P396318,Literary +P396371,Literary +P396601,Literary +P396624,Literary +P396770,Literary +P396818,Literary +P396842,Literary +P396871,Literary +P396945,Literary +P396979,Literary +P397012,Literary +P397015,Literary +P397057,Literary +P397236,Literary +P397616,Literary +P397623,Literary +P397625,Literary +P397635,Literary +P397641,Literary +P397704,Literary +P397713,Literary +P397715,Literary +P397871,Literary +P397907,Literary +P397991,Literary +P397995,Literary +P398004,Literary +P398012,Literary +P398020,Literary +P398024,Literary +P398025,Literary +P398032,Literary +P398033,Literary +P398035,Literary +P398037,Literary +P398038,Literary +P398053,Literary +P398095,Literary +P398118,Literary +P398138,Literary +P398180,Literary +P398189,Literary +P398220,Literary +P398275,Literary +P398363,Literary +P398421,Literary +P398478,Literary +P398489,Literary +P398511,Literary +P398519,Literary +P398520,Literary +P398521,Literary +P398527,Literary +P398529,Literary +P398534,Literary +P398588,Literary +P398589,Literary +P398615,Literary +P398626,Literary +P398652,Literary +P398653,Literary +P398703,Literary +P398738,Literary +P398797,Literary +P398815,Literary +P398947,Literary +P398952,Literary +P399046,Literary +P399135,Literary +P399137,Literary +P399157,Literary +P399268,Literary +P399327,Literary +P399368,Literary +P399376,Literary +P399428,Literary +P399456,Literary +P399514,Literary +P399521,Literary +P399538,Literary +P399553,Literary +P400220,Literary +P400308,Literary +P400330,Literary +P400337,Literary +P400349,Literary +P400352,Literary +P400361,Literary +P400366,Literary +P400369,Literary +P400565,Literary +P400635,Literary +P400699,Literary +P400702,Literary +P401208,Literary +P401222,Literary +P401280,Literary +P401315,Literary +P401327,Literary +P401363,Literary +P402193,Literary +P402200,Literary +P402203,Literary +P402243,Literary +P402287,Literary +P402293,Literary +P402358,Literary +P402417,Literary +P402441,Literary +P402611,Literary +P402639,Literary +P402720,Literary +P402732,Literary +P402794,Literary +P402936,Literary +P402964,Literary +P402969,Literary +P403006,Literary +P403172,Literary +P403177,Literary +P403275,Literary +P403596,Literary +P403847,Literary +P403894,Literary +P403959,Literary +P403969,Literary +P404056,Literary +P404176,Literary +P404186,Literary +P404318,Literary +P404340,Literary +P404342,Literary +P404365,Literary +P404429,Literary +P404431,Literary +P404493,Literary +P404561,Literary +P404599,Literary +P412176,Literary +P412177,Literary +P412178,Literary +P412180,Literary +P412184,Literary +P412186,Literary +P412187,Literary +P413925,Literary +P413944,Literary +P414077,Literary +P414083,Literary +P414084,Literary +P414087,Literary +P414097,Literary +P414098,Literary +P414104,Literary +P414105,Literary +P414111,Literary +P414112,Literary +P414115,Literary +P414118,Literary +P414122,Literary +P414124,Literary +P414128,Literary +P414131,Literary +P414132,Literary +P414137,Literary +P414138,Literary +P414140,Literary +P414152,Literary +P414153,Literary +P414156,Literary +P414268,Literary +P414269,Literary +P414272,Literary +P414273,Literary +P414274,Literary +P414275,Literary +P414278,Literary +P414279,Literary +P414280,Literary +P414283,Literary +P414288,Literary +P414289,Literary +P414291,Literary +P414293,Literary +P414297,Literary +P414298,Literary +P414299,Literary +P414300,Literary +P414301,Literary +P414303,Literary +P414307,Literary +P414308,Literary +P414309,Literary +P414313,Literary +P414314,Literary +P414319,Literary +P414321,Literary +P414323,Literary +P414324,Literary +P414326,Literary +P414327,Literary +P414328,Literary +P414330,Literary +P414332,Literary +P414335,Literary +P414337,Literary +P414338,Literary +P414341,Literary +P414342,Literary +P414344,Literary +P414346,Literary +P414347,Literary +P414358,Literary +P414359,Literary +P414360,Literary +P414361,Literary +P414362,Literary +P414363,Literary +P414364,Literary +P414365,Literary +P414366,Literary +P414368,Literary +P414370,Literary +P414371,Literary +P414372,Literary +P414373,Literary +P414374,Literary +P414375,Literary +P414376,Literary +P414377,Literary +P414378,Literary +P414379,Literary +P414380,Literary +P414381,Literary +P414382,Literary +P414385,Literary +P414386,Literary +P414387,Literary +P414388,Literary +P414389,Literary +P414390,Literary +P414391,Literary +P414392,Literary +P414393,Literary +P414394,Literary +P414395,Literary +P414396,Literary +P414399,Literary +P414400,Literary +P414402,Literary +P414403,Literary +P414404,Literary +P414405,Literary +P414406,Literary +P414407,Literary +P414408,Literary +P414409,Literary +P414410,Literary +P414411,Literary +P414412,Literary +P414414,Literary +P414415,Literary +P414416,Literary +P414417,Literary +P414418,Literary +P414419,Literary +P414420,Literary +P414421,Literary +P414422,Literary +P414423,Literary +P414424,Literary +P414425,Literary +P414426,Literary +P414428,Literary +P414429,Literary +P414431,Literary +P418797,Literary +P422798,Literary +P424525,Literary +P424799,Literary +P425216,Literary +P425385,Literary +P425677,Literary +P425747,Literary +P425881,Literary +P425890,Literary +P425949,Literary +P426293,Literary +P429557,Literary +P429564,Literary +P429579,Literary +P429580,Literary +P432447,Literary +P493195,Literary +Q003048,Liturgy +Q003049,Liturgy +Q003050,Liturgy +Q003051,Liturgy +Q003052,Liturgy +Q003053,Liturgy +Q003054,Liturgy +Q003055,Liturgy +Q003056,Liturgy +Q003057,Liturgy +Q003058,Liturgy +Q003059,Liturgy +Q003060,Liturgy +Q003061,Liturgy +Q003062,Liturgy +Q003063,Liturgy +Q003064,Liturgy +Q003065,Liturgy +Q003067,Liturgy +Q003068,Liturgy +Q003069,Liturgy +Q003070,Liturgy +Q003071,Liturgy +Q003072,Liturgy +Q003073,Liturgy +Q003074,Liturgy +Q003075,Liturgy +Q003076,Liturgy +Q003077,Liturgy +Q003078,Liturgy +Q003079,Liturgy +Q003086,Liturgy +Q003087,Liturgy +Q003088,Liturgy +Q003089,Liturgy +Q003090,Liturgy +Q003091,Liturgy +Q003092,Liturgy +Q003093,Liturgy +Q003094,Liturgy +Q003095,Liturgy +Q003096,Liturgy +Q003097,Liturgy +Q003098,Liturgy +Q003099,Liturgy +Q003100,Liturgy +Q003101,Liturgy +Q003102,Liturgy +Q003103,Liturgy +Q003104,Liturgy +Q003105,Liturgy +Q003106,Liturgy +Q003107,Liturgy +Q003108,Liturgy +Q003109,Liturgy +Q003110,Liturgy +Q003111,Liturgy +Q003112,Liturgy +Q003113,Liturgy +Q003115,Liturgy +Q003116,Liturgy +Q003117,Liturgy +Q003118,Liturgy +Q003119,Liturgy +Q003120,Liturgy +Q003121,Liturgy +Q003122,Liturgy +Q003126,Liturgy +Q003127,Liturgy +Q003128,Liturgy +Q003129,Liturgy +Q003130,Liturgy +Q003131,Liturgy +Q003132,Liturgy +Q003133,Liturgy +Q003134,Liturgy +Q003135,Liturgy +Q003136,Liturgy +Q003137,Liturgy +Q003138,Liturgy +Q003139,Liturgy +Q003140,Liturgy +Q003141,Liturgy +Q003142,Liturgy +Q003143,Liturgy +Q003144,Liturgy +Q003145,Liturgy +Q003146,Liturgy +Q003147,Liturgy +Q003148,Liturgy +Q003149,Liturgy +Q003150,Liturgy +Q003151,Liturgy +Q003152,Liturgy +Q003153,Liturgy +Q003154,Liturgy +Q003155,Liturgy +Q003156,Liturgy +Q003157,Liturgy +Q003158,Liturgy +Q003159,Liturgy +Q003160,Liturgy +Q003161,Liturgy +Q003162,Liturgy +Q003163,Liturgy +Q003164,Liturgy +Q003165,Liturgy +Q003166,Liturgy +Q003167,Liturgy +Q003168,Liturgy +Q003169,Liturgy +Q003170,Liturgy +Q003171,Liturgy +Q003172,Liturgy +Q003173,Liturgy +Q003174,Liturgy +Q003175,Liturgy +Q003176,Liturgy +Q003177,Liturgy +Q003179,Liturgy +Q003180,Liturgy +Q003181,Liturgy +Q003182,Liturgy +Q003183,Liturgy +Q003184,Liturgy +Q003185,Liturgy +Q003186,Liturgy +Q003187,Liturgy +Q003188,Liturgy +Q003189,Liturgy +Q003190,Liturgy +Q003191,Liturgy +Q003192,Liturgy +Q003193,Liturgy +Q003194,Liturgy +Q003195,Liturgy +Q003196,Liturgy +Q003197,Liturgy +Q003198,Liturgy +Q003199,Liturgy +Q003200,Liturgy +Q003201,Liturgy +Q003202,Liturgy +Q003203,Liturgy +Q003204,Liturgy +Q003205,Liturgy +Q003206,Liturgy +Q003207,Liturgy +Q003208,Liturgy +Q003209,Liturgy +Q003210,Liturgy +Q003211,Liturgy +Q003212,Liturgy +Q003213,Liturgy +Q003214,Liturgy +Q003215,Liturgy +Q003216,Liturgy +Q003217,Liturgy +Q003218,Liturgy +Q003219,Liturgy +Q003587,Liturgy +Q003588,Liturgy +Q003589,Liturgy +Q003590,Liturgy +Q003591,Liturgy +Q003592,Liturgy +Q003593,Liturgy +Q003594,Liturgy +Q003595,Liturgy +Q003596,Liturgy +Q003597,Liturgy +Q003598,Liturgy +Q003599,Liturgy +Q003600,Liturgy +Q003601,Liturgy +Q003602,Liturgy +Q003603,Liturgy +Q003604,Liturgy +Q003605,Liturgy +Q003606,Liturgy +Q003607,Liturgy +Q009358,Liturgy +Q009359,Liturgy +Q009360,Liturgy +Q009361,Liturgy +Q009362,Liturgy +Q009363,Liturgy +Q009364,Liturgy +Q009365,Liturgy +Q009366,Liturgy +Q009367,Liturgy +Q009368,Liturgy +Q009369,Liturgy +Q009370,Liturgy +Q009371,Liturgy +Q009372,Liturgy +Q009373,Liturgy +Q009374,Liturgy +Q009375,Liturgy +Q009376,Liturgy +Q009377,Liturgy +Q009378,Liturgy +Q009379,Liturgy +Q009380,Liturgy +Q009381,Liturgy +Q009382,Liturgy +Q009383,Liturgy +Q009384,Liturgy +Q009385,Liturgy +Q009386,Liturgy +Q009387,Liturgy +Q009388,Liturgy +Q009389,Liturgy +Q009390,Liturgy +Q009391,Liturgy +Q009392,Liturgy +Q009393,Liturgy +Q009394,Liturgy +Q009395,Liturgy +Q009396,Liturgy +Q009397,Liturgy +Q009398,Liturgy +Q009399,Liturgy +Q009400,Liturgy +Q009401,Liturgy +Q009402,Liturgy +Q009403,Liturgy +Q009404,Liturgy +Q009405,Liturgy +Q009406,Liturgy +Q009407,Liturgy +Q009408,Liturgy +Q009409,Liturgy +Q009410,Liturgy +Q009411,Liturgy +Q009412,Liturgy +Q009413,Liturgy +Q009414,Liturgy +Q009415,Liturgy +Q009416,Liturgy +Q009417,Liturgy +Q009418,Liturgy +Q009419,Liturgy +Q009420,Liturgy +Q009421,Liturgy +Q009422,Liturgy +Q009423,Liturgy +Q009424,Liturgy +Q009425,Liturgy +Q009426,Liturgy +Q009427,Liturgy +Q009428,Liturgy +Q009429,Liturgy +Q009430,Liturgy +Q009431,Liturgy +Q009432,Liturgy +Q009433,Liturgy +Q009434,Liturgy +Q009435,Liturgy +Q009436,Liturgy +Q009437,Liturgy +Q009438,Liturgy +Q009439,Liturgy +Q009440,Liturgy +Q009441,Liturgy +Q009442,Liturgy +Q009443,Liturgy +Q009444,Liturgy +Q009445,Liturgy +Q009446,Liturgy +Q009447,Liturgy +Q009448,Liturgy +Q009449,Liturgy +Q009450,Liturgy +Q009451,Liturgy +Q009452,Liturgy +Q009453,Liturgy +Q009454,Liturgy +Q009455,Liturgy +Q009456,Liturgy +Q009457,Liturgy +Q009458,Liturgy +Q009459,Liturgy +Q009460,Liturgy +Q009461,Liturgy +Q009462,Liturgy +Q009463,Liturgy +Q009464,Liturgy +Q009465,Liturgy +Q009466,Liturgy +Q009467,Liturgy +Q009468,Liturgy +Q009469,Liturgy +Q009470,Liturgy +Q009471,Liturgy +Q009504,Liturgy +Q009505,Liturgy +Q009506,Liturgy +Q009507,Liturgy +Q009508,Liturgy +Q009509,Liturgy +Q009510,Liturgy +Q009511,Liturgy +Q009512,Liturgy +Q009513,Liturgy +Q009514,Liturgy +Q009515,Liturgy +Q009516,Liturgy +Q009517,Liturgy +Q009518,Liturgy +Q009519,Liturgy +Q009520,Liturgy +Q009521,Liturgy +Q009522,Liturgy +Q009523,Liturgy +Q009524,Liturgy +Q009525,Liturgy +Q009526,Liturgy +Q009527,Liturgy +Q009528,Liturgy +Q009529,Liturgy +Q009530,Liturgy +Q009531,Liturgy +Q009532,Liturgy +Q009533,Liturgy +Q009534,Liturgy +Q009535,Liturgy +Q009536,Liturgy +Q009537,Liturgy +Q009538,Liturgy +Q009539,Liturgy +Q009540,Liturgy +Q009541,Liturgy +Q009542,Liturgy +Q009543,Liturgy +Q009544,Liturgy +Q009545,Liturgy +Q009546,Liturgy +Q009547,Liturgy +Q009548,Liturgy +Q009549,Liturgy +Q009550,Liturgy +Q009551,Liturgy +Q009552,Liturgy +Q009553,Liturgy +Q009554,Liturgy +Q009555,Liturgy +Q009556,Liturgy +Q009557,Liturgy +Q009558,Liturgy +Q009559,Liturgy +Q009560,Liturgy +Q009561,Liturgy +Q009562,Liturgy +Q009563,Liturgy +Q009564,Liturgy +Q009565,Liturgy +Q009566,Liturgy +Q009567,Liturgy +Q009568,Liturgy +Q009569,Liturgy +Q009570,Liturgy +Q009571,Liturgy +Q009572,Liturgy +Q009573,Liturgy +Q009574,Liturgy +Q009575,Liturgy +X130001,Literary +X130002,Literary +X130003,Literary +X130006,Literary +X130007,Literary +X130008,Literary +X130009,Literary +X130011,Literary +X130012,Literary +X130013,Literary +X130014,Literary +X130015,Literary +X130016,Literary +X130017,Literary +X130018,Literary +X130021,Literary +X130022,Literary +X130023,Literary +X130024,Literary +X130025,Literary +X130026,Literary +X130027,Literary +X130028,Literary +X130029,Literary +X130030,Literary +X130031,Literary +X130032,Literary +X130033,Literary +X130034,Literary +X130035,Literary +X130036,Literary +X130037,Literary +X130038,Literary +X130039,Literary +Q000376,Literary +Q000377,Literary +Q000613,Literary +Q000834,Royal Inscription +Q000835,Royal Inscription +Q000842,Royal Inscription +Q000844,Royal Inscription +Q000871,Royal Inscription +Q000872,Royal Inscription +Q000873,Royal Inscription +Q000874,Royal Inscription +Q000875,Royal Inscription +Q000876,Royal Inscription +Q000877,Royal Inscription +Q000879,Royal Inscription +Q000881,Royal Inscription +Q000882,Royal Inscription +Q000883,Royal Inscription +Q000884,Royal Inscription +Q000885,Royal Inscription +Q000886,Royal Inscription +Q000887,Royal Inscription +Q000888,Royal Inscription +Q000889,Royal Inscription +Q000890,Royal Inscription +Q000891,Royal Inscription +Q000892,Royal Inscription +Q000893,Royal Inscription +Q000894,Royal Inscription +Q000895,Royal Inscription +Q000896,Royal Inscription +Q000897,Royal Inscription +Q000898,Royal Inscription +Q000899,Royal Inscription +Q000900,Royal Inscription +Q000901,Royal Inscription +Q000902,Royal Inscription +Q000903,Royal Inscription +Q000904,Royal Inscription +Q000905,Royal Inscription +Q000906,Royal Inscription +Q000907,Royal Inscription +Q000908,Royal Inscription +Q000909,Royal Inscription +Q000910,Royal Inscription +Q000911,Royal Inscription +Q000912,Royal Inscription +Q000913,Royal Inscription +Q000914,Royal Inscription +Q000915,Royal Inscription +Q000916,Royal Inscription +Q000917,Royal Inscription +Q000918,Royal Inscription +Q000919,Royal Inscription +Q000920,Royal Inscription +Q000921,Royal Inscription +Q000922,Royal Inscription +Q000923,Royal Inscription +Q000924,Royal Inscription +Q000925,Royal Inscription +Q000926,Royal Inscription +Q000927,Royal Inscription +Q000928,Royal Inscription +Q000929,Royal Inscription +Q000930,Royal Inscription +Q000931,Royal Inscription +Q000932,Royal Inscription +Q000933,Royal Inscription +Q000934,Royal Inscription +Q000935,Royal Inscription +Q000936,Royal Inscription +Q000937,Royal Inscription +Q000938,Royal Inscription +Q000939,Royal Inscription +Q000940,Royal Inscription +Q000941,Royal Inscription +Q000942,Royal Inscription +Q000943,Royal Inscription +Q000944,Royal Inscription +Q000945,Royal Inscription +Q000946,Royal Inscription +Q000947,Royal Inscription +Q000948,Royal Inscription +Q000949,Royal Inscription +Q000950,Royal Inscription +Q000951,Royal Inscription +Q000952,Royal Inscription +Q000953,Royal Inscription +Q000954,Royal Inscription +Q000955,Royal Inscription +Q000956,Royal Inscription +Q000957,Royal Inscription +Q000958,Royal Inscription +Q000959,Royal Inscription +Q000960,Royal Inscription +Q000961,Royal Inscription +Q000962,Royal Inscription +Q000963,Royal Inscription +Q000964,Royal Inscription +Q000965,Royal Inscription +Q000966,Royal Inscription +Q000967,Royal Inscription +Q000968,Royal Inscription +Q000969,Royal Inscription +Q000971,Royal Inscription +Q000972,Royal Inscription +Q000973,Royal Inscription +Q000974,Royal Inscription +Q000975,Royal Inscription +Q000976,Royal Inscription +Q000977,Royal Inscription +Q000978,Royal Inscription +Q000979,Royal Inscription +Q000980,Royal Inscription +Q000981,Royal Inscription +Q000982,Royal Inscription +Q000983,Royal Inscription +Q000984,Royal Inscription +Q000985,Royal Inscription +Q000986,Royal Inscription +Q000987,Royal Inscription +Q000988,Royal Inscription +Q000989,Royal Inscription +Q000990,Royal Inscription +Q000991,Royal Inscription +Q000992,Royal Inscription +Q000993,Royal Inscription +Q000994,Royal Inscription +Q000996,Royal Inscription +Q000997,Royal Inscription +Q000998,Royal Inscription +Q000999,Royal Inscription +Q001000,Royal Inscription +Q001001,Royal Inscription +Q001002,Royal Inscription +Q001003,Royal Inscription +Q001005,Royal Inscription +Q001006,Royal Inscription +Q001007,Royal Inscription +Q001008,Royal Inscription +Q001009,Royal Inscription +Q001016,Royal Inscription +Q001017,Royal Inscription +Q001018,Royal Inscription +Q001019,Royal Inscription +Q001020,Royal Inscription +Q001021,Royal Inscription +Q001022,Royal Inscription +Q001023,Royal Inscription +Q001024,Royal Inscription +Q001025,Royal Inscription +Q001026,Royal Inscription +Q001027,Royal Inscription +Q001028,Royal Inscription +Q001029,Royal Inscription +Q001030,Royal Inscription +Q001031,Royal Inscription +Q001032,Royal Inscription +Q001033,Royal Inscription +Q001034,Royal Inscription +Q001035,Royal Inscription +Q001036,Royal Inscription +Q001037,Royal Inscription +Q001038,Royal Inscription +Q001039,Royal Inscription +Q001040,Royal Inscription +Q001042,Royal Inscription +Q001044,Royal Inscription +Q001045,Royal Inscription +Q001046,Royal Inscription +Q001047,Royal Inscription +Q001048,Royal Inscription +Q001049,Royal Inscription +Q001050,Royal Inscription +Q001051,Royal Inscription +Q001053,Royal Inscription +Q001054,Royal Inscription +Q001055,Royal Inscription +Q001056,Royal Inscription +Q001057,Royal Inscription +Q001058,Royal Inscription +Q001059,Royal Inscription +Q001060,Royal Inscription +Q001062,Royal Inscription +Q001063,Royal Inscription +Q001064,Royal Inscription +Q001065,Royal Inscription +Q001066,Royal Inscription +Q001067,Royal Inscription +Q001068,Royal Inscription +Q001069,Royal Inscription +Q001070,Royal Inscription +Q001071,Royal Inscription +Q001072,Royal Inscription +Q001073,Royal Inscription +Q001074,Royal Inscription +Q001075,Royal Inscription +Q001076,Royal Inscription +Q001077,Royal Inscription +Q001078,Royal Inscription +Q001079,Royal Inscription +Q001080,Royal Inscription +Q001081,Royal Inscription +Q001082,Royal Inscription +Q001083,Royal Inscription +Q001084,Royal Inscription +Q001085,Royal Inscription +Q001086,Royal Inscription +Q001087,Royal Inscription +Q001088,Royal Inscription +Q001089,Royal Inscription +Q001090,Royal Inscription +Q001091,Royal Inscription +Q001092,Royal Inscription +Q001093,Royal Inscription +Q001094,Royal Inscription +Q001095,Royal Inscription +Q001096,Royal Inscription +Q001097,Royal Inscription +Q001098,Royal Inscription +Q001099,Royal Inscription +Q001100,Royal Inscription +Q001101,Royal Inscription +Q001102,Royal Inscription +Q001103,Royal Inscription +Q001105,Royal Inscription +Q001106,Royal Inscription +Q001107,Royal Inscription +Q001108,Royal Inscription +Q001109,Royal Inscription +Q001110,Royal Inscription +Q001111,Royal Inscription +Q001112,Royal Inscription +Q001113,Royal Inscription +Q001115,Royal Inscription +Q001116,Royal Inscription +Q001117,Royal Inscription +Q001118,Royal Inscription +Q001119,Royal Inscription +Q001120,Royal Inscription +Q001121,Royal Inscription +Q001122,Royal Inscription +Q001123,Royal Inscription +Q001124,Royal Inscription +Q001125,Royal Inscription +Q001126,Royal Inscription +Q001127,Royal Inscription +Q001128,Royal Inscription +Q001129,Royal Inscription +Q001130,Royal Inscription +Q001131,Royal Inscription +Q001132,Royal Inscription +Q001133,Royal Inscription +Q001134,Royal Inscription +Q001135,Royal Inscription +Q001136,Royal Inscription +Q001137,Royal Inscription +Q001138,Royal Inscription +Q001139,Royal Inscription +Q001140,Royal Inscription +Q001141,Royal Inscription +Q001142,Royal Inscription +Q001143,Royal Inscription +Q001144,Royal Inscription +Q001145,Royal Inscription +Q001146,Royal Inscription +Q001147,Royal Inscription +Q001148,Royal Inscription +Q001149,Royal Inscription +Q001150,Royal Inscription +Q001151,Royal Inscription +Q001152,Royal Inscription +Q001153,Royal Inscription +Q001154,Royal Inscription +Q001155,Royal Inscription +Q001156,Royal Inscription +Q001157,Royal Inscription +Q001158,Royal Inscription +Q001159,Royal Inscription +Q001160,Royal Inscription +Q001161,Royal Inscription +Q001162,Royal Inscription +Q001163,Royal Inscription +Q001164,Royal Inscription +Q001165,Royal Inscription +Q001166,Royal Inscription +Q001167,Royal Inscription +Q001168,Royal Inscription +Q001169,Royal Inscription +Q001170,Royal Inscription +Q001171,Royal Inscription +Q001172,Royal Inscription +Q001173,Royal Inscription +Q001174,Royal Inscription +Q001175,Royal Inscription +Q001176,Royal Inscription +Q001177,Royal Inscription +Q001178,Royal Inscription +Q001179,Royal Inscription +Q001180,Royal Inscription +Q001181,Royal Inscription +Q001182,Royal Inscription +Q001183,Royal Inscription +Q001184,Royal Inscription +Q001185,Royal Inscription +Q001186,Royal Inscription +Q001187,Royal Inscription +Q001188,Royal Inscription +Q001189,Royal Inscription +Q001190,Royal Inscription +Q001191,Royal Inscription +Q001192,Royal Inscription +Q001193,Royal Inscription +Q001194,Royal Inscription +Q001195,Royal Inscription +Q001196,Royal Inscription +Q001197,Royal Inscription +Q001198,Royal Inscription +Q001199,Royal Inscription +Q001201,Royal Inscription +Q001202,Royal Inscription +Q001203,Royal Inscription +Q001204,Royal Inscription +Q001205,Royal Inscription +Q001206,Royal Inscription +Q001207,Royal Inscription +Q001208,Royal Inscription +Q001209,Royal Inscription +Q001210,Royal Inscription +Q001211,Royal Inscription +Q001212,Royal Inscription +Q001213,Royal Inscription +Q001214,Royal Inscription +Q001215,Royal Inscription +Q001216,Royal Inscription +Q001217,Royal Inscription +Q001218,Royal Inscription +Q001219,Royal Inscription +Q001220,Royal Inscription +Q001221,Royal Inscription +Q001222,Royal Inscription +Q001223,Royal Inscription +Q001224,Royal Inscription +Q001225,Royal Inscription +Q001226,Royal Inscription +Q001227,Royal Inscription +Q001228,Royal Inscription +Q001229,Royal Inscription +Q001230,Royal Inscription +Q001231,Royal Inscription +Q001232,Royal Inscription +Q001233,Royal Inscription +Q001234,Royal Inscription +Q001235,Royal Inscription +Q001236,Royal Inscription +Q001237,Royal Inscription +Q001238,Royal Inscription +Q001239,Royal Inscription +Q001240,Royal Inscription +Q001241,Royal Inscription +Q001242,Royal Inscription +Q001243,Royal Inscription +Q001244,Royal Inscription +Q001245,Royal Inscription +Q001246,Royal Inscription +Q001247,Royal Inscription +Q001248,Royal Inscription +Q001249,Royal Inscription +Q001250,Royal Inscription +Q001251,Royal Inscription +Q001253,Royal Inscription +Q001254,Royal Inscription +Q001255,Royal Inscription +Q001257,Royal Inscription +Q001258,Royal Inscription +Q001259,Royal Inscription +Q001260,Royal Inscription +Q001261,Royal Inscription +Q001262,Royal Inscription +Q001263,Royal Inscription +Q001264,Royal Inscription +Q001265,Royal Inscription +Q001266,Royal Inscription +Q001267,Royal Inscription +Q001268,Royal Inscription +Q001269,Royal Inscription +Q001270,Royal Inscription +Q001271,Royal Inscription +Q001272,Royal Inscription +Q001273,Royal Inscription +Q001274,Royal Inscription +Q001275,Royal Inscription +Q001276,Royal Inscription +Q001277,Royal Inscription +Q001278,Royal Inscription +Q001279,Royal Inscription +Q001280,Royal Inscription +Q001281,Royal Inscription +Q001282,Royal Inscription +Q001283,Royal Inscription +Q001284,Royal Inscription +Q001285,Royal Inscription +Q001286,Royal Inscription +Q001287,Royal Inscription +Q001288,Royal Inscription +Q001289,Royal Inscription +Q001290,Royal Inscription +Q001291,Royal Inscription +Q001292,Royal Inscription +Q001293,Royal Inscription +Q001294,Royal Inscription +Q001295,Royal Inscription +Q001296,Royal Inscription +Q001297,Royal Inscription +Q001298,Royal Inscription +Q001299,Royal Inscription +Q001300,Royal Inscription +Q001301,Royal Inscription +Q001302,Royal Inscription +Q001303,Royal Inscription +Q001304,Royal Inscription +Q001305,Royal Inscription +Q001306,Royal Inscription +Q001307,Royal Inscription +Q001308,Royal Inscription +Q001309,Royal Inscription +Q001310,Royal Inscription +Q001311,Royal Inscription +Q001312,Royal Inscription +Q001313,Royal Inscription +Q001314,Royal Inscription +Q001315,Royal Inscription +Q001316,Royal Inscription +Q001317,Royal Inscription +Q001318,Royal Inscription +Q001319,Royal Inscription +Q001320,Royal Inscription +Q001321,Royal Inscription +Q001322,Royal Inscription +Q001323,Royal Inscription +Q001324,Royal Inscription +Q001325,Royal Inscription +Q001326,Royal Inscription +Q001327,Royal Inscription +Q001328,Royal Inscription +Q001329,Royal Inscription +Q001330,Royal Inscription +Q001331,Royal Inscription +Q001332,Royal Inscription +Q001333,Royal Inscription +Q001334,Royal Inscription +Q001335,Royal Inscription +Q001336,Royal Inscription +Q001337,Royal Inscription +Q001340,Royal Inscription +Q001341,Royal Inscription +Q001342,Royal Inscription +Q001343,Royal Inscription +Q001344,Royal Inscription +Q001345,Royal Inscription +Q001346,Royal Inscription +Q001347,Royal Inscription +Q001348,Royal Inscription +Q001349,Royal Inscription +Q001350,Royal Inscription +Q001351,Royal Inscription +Q001352,Royal Inscription +Q001353,Royal Inscription +Q001354,Royal Inscription +Q001355,Royal Inscription +Q001356,Royal Inscription +Q001357,Royal Inscription +Q001358,Royal Inscription +Q001359,Royal Inscription +Q001360,Royal Inscription +Q001361,Royal Inscription +Q001362,Royal Inscription +Q001363,Royal Inscription +Q001365,Royal Inscription +Q001366,Royal Inscription +Q001367,Royal Inscription +Q001368,Royal Inscription +Q001369,Royal Inscription +Q001370,Royal Inscription +Q001372,Royal Inscription +Q001373,Royal Inscription +Q001374,Royal Inscription +Q001375,Royal Inscription +Q001376,Royal Inscription +Q001379,Royal Inscription +Q001380,Royal Inscription +Q001381,Royal Inscription +Q001382,Royal Inscription +Q001383,Royal Inscription +Q001388,Royal Inscription +Q001389,Royal Inscription +Q001397,Royal Inscription +Q001398,Royal Inscription +Q001399,Royal Inscription +Q001400,Royal Inscription +Q001403,Royal Inscription +Q001404,Royal Inscription +Q001405,Royal Inscription +Q001406,Royal Inscription +Q001407,Royal Inscription +Q001408,Royal Inscription +Q001409,Royal Inscription +Q001410,Royal Inscription +Q001411,Royal Inscription +Q001415,Royal Inscription +Q001421,Royal Inscription +Q001423,Royal Inscription +Q001424,Royal Inscription +Q001426,Royal Inscription +Q001427,Royal Inscription +Q001428,Royal Inscription +Q001429,Royal Inscription +Q001431,Royal Inscription +Q001433,Royal Inscription +Q001435,Royal Inscription +Q001436,Royal Inscription +Q001438,Royal Inscription +Q001439,Royal Inscription +Q001440,Royal Inscription +Q001441,Royal Inscription +Q001442,Royal Inscription +Q001443,Royal Inscription +Q001444,Royal Inscription +Q001445,Royal Inscription +Q001446,Royal Inscription +Q001447,Royal Inscription +Q001448,Royal Inscription +Q001449,Royal Inscription +Q001450,Royal Inscription +Q001451,Royal Inscription +Q001452,Royal Inscription +Q001453,Royal Inscription +Q001454,Royal Inscription +Q001455,Royal Inscription +Q001456,Royal Inscription +Q001457,Royal Inscription +Q001458,Royal Inscription +Q001459,Royal Inscription +Q001460,Royal Inscription +Q001461,Royal Inscription +Q001462,Royal Inscription +Q001463,Royal Inscription +Q001464,Royal Inscription +Q001465,Royal Inscription +Q001466,Royal Inscription +Q001467,Royal Inscription +Q001468,Royal Inscription +Q001469,Royal Inscription +Q001470,Royal Inscription +Q001471,Royal Inscription +Q001472,Royal Inscription +Q001473,Royal Inscription +Q001474,Royal Inscription +Q001475,Royal Inscription +Q001476,Royal Inscription +Q001477,Royal Inscription +Q001478,Royal Inscription +Q001479,Royal Inscription +Q001480,Royal Inscription +Q001481,Royal Inscription +Q001482,Royal Inscription +Q001483,Royal Inscription +Q001484,Royal Inscription +Q001485,Royal Inscription +Q001486,Royal Inscription +Q001487,Royal Inscription +Q001488,Royal Inscription +Q001489,Royal Inscription +Q001490,Royal Inscription +Q001491,Royal Inscription +Q001492,Royal Inscription +Q001493,Royal Inscription +Q001494,Royal Inscription +Q001495,Royal Inscription +Q001496,Royal Inscription +Q001497,Royal Inscription +Q001498,Royal Inscription +Q001499,Royal Inscription +Q001500,Royal Inscription +Q001501,Royal Inscription +Q001502,Royal Inscription +Q001503,Royal Inscription +Q001504,Royal Inscription +Q001505,Royal Inscription +Q001506,Royal Inscription +Q001507,Royal Inscription +Q001508,Royal Inscription +Q001509,Royal Inscription +Q001510,Royal Inscription +Q001511,Royal Inscription +Q001512,Royal Inscription +Q001513,Royal Inscription +Q001514,Royal Inscription +Q001515,Royal Inscription +Q001516,Royal Inscription +Q001517,Royal Inscription +Q001518,Royal Inscription +Q001519,Royal Inscription +Q001520,Royal Inscription +Q001521,Royal Inscription +Q001522,Royal Inscription +Q001523,Royal Inscription +Q001524,Royal Inscription +Q001525,Royal Inscription +Q001526,Royal Inscription +Q001527,Royal Inscription +Q001528,Royal Inscription +Q001529,Royal Inscription +Q001530,Royal Inscription +Q001531,Royal Inscription +Q001532,Royal Inscription +Q001534,Literary +Q001535,Literary +Q001538,Literary +Q001540,Royal Inscription +Q001541,Royal Inscription +Q001542,Royal Inscription +Q001543,Royal Inscription +Q001544,Royal Inscription +Q001545,Royal Inscription +Q001546,Royal Inscription +Q001547,Royal Inscription +Q001548,Royal Inscription +Q001549,Royal Inscription +Q001551,Royal Inscription +Q001552,Royal Inscription +Q001553,Royal Inscription +Q001554,Royal Inscription +Q001555,Royal Inscription +Q001556,Royal Inscription +Q001557,Royal Inscription +Q001558,Royal Inscription +Q001559,Royal Inscription +Q001560,Royal Inscription +Q001561,Royal Inscription +Q001562,Royal Inscription +Q001563,Royal Inscription +Q001564,Royal Inscription +Q001565,Royal Inscription +Q001566,Royal Inscription +Q001567,Royal Inscription +Q001568,Royal Inscription +Q001569,Royal Inscription +Q001570,Royal Inscription +Q001571,Royal Inscription +Q001572,Royal Inscription +Q001573,Royal Inscription +Q001574,Royal Inscription +Q001575,Royal Inscription +Q001576,Royal Inscription +Q001577,Royal Inscription +Q001578,Royal Inscription +Q001579,Royal Inscription +Q001580,Royal Inscription +Q001581,Royal Inscription +Q001582,Royal Inscription +Q001583,Royal Inscription +Q001584,Royal Inscription +Q001585,Royal Inscription +Q001586,Royal Inscription +Q001587,Royal Inscription +Q001588,Royal Inscription +Q001589,Royal Inscription +Q001590,Royal Inscription +Q001591,Royal Inscription +Q001592,Royal Inscription +Q001593,Royal Inscription +Q001594,Royal Inscription +Q001595,Royal Inscription +Q001596,Royal Inscription +Q001597,Royal Inscription +Q001598,Royal Inscription +Q001599,Royal Inscription +Q001600,Royal Inscription +Q001601,Royal Inscription +Q001602,Royal Inscription +Q001603,Royal Inscription +Q001604,Royal Inscription +Q001605,Royal Inscription +Q001606,Royal Inscription +Q001607,Royal Inscription +Q001608,Royal Inscription +Q001609,Royal Inscription +Q001610,Royal Inscription +Q001611,Royal Inscription +Q001612,Royal Inscription +Q001613,Royal Inscription +Q001614,Royal Inscription +Q001615,Royal Inscription +Q001616,Royal Inscription +Q001618,Royal Inscription +Q001619,Royal Inscription +Q001620,Royal Inscription +Q001621,Royal Inscription +Q001622,Royal Inscription +Q001623,Royal Inscription +Q001624,Royal Inscription +Q001625,Royal Inscription +Q001626,Royal Inscription +Q001627,Royal Inscription +Q001628,Royal Inscription +Q001629,Royal Inscription +Q001630,Royal Inscription +Q001631,Royal Inscription +Q001632,Royal Inscription +Q001633,Royal Inscription +Q001634,Royal Inscription +Q001635,Royal Inscription +Q001636,Royal Inscription +Q001637,Royal Inscription +Q001638,Royal Inscription +Q001639,Royal Inscription +Q001640,Royal Inscription +Q001641,Royal Inscription +Q001642,Royal Inscription +Q001643,Royal Inscription +Q001644,Royal Inscription +Q001645,Royal Inscription +Q001646,Royal Inscription +Q001647,Royal Inscription +Q001648,Royal Inscription +Q001649,Royal Inscription +Q001651,Royal Inscription +Q001652,Royal Inscription +Q001653,Royal Inscription +Q001654,Royal Inscription +Q001655,Royal Inscription +Q001656,Royal Inscription +Q001657,Royal Inscription +Q001658,Royal Inscription +Q001660,Royal Inscription +Q001662,Royal Inscription +Q001668,Royal Inscription +Q001670,Royal Inscription +Q001671,Royal Inscription +Q001672,Royal Inscription +Q001673,Royal Inscription +Q001674,Royal Inscription +Q001675,Royal Inscription +Q001676,Royal Inscription +Q001678,Royal Inscription +Q001679,Royal Inscription +Q001680,Royal Inscription +Q001681,Royal Inscription +Q001682,Royal Inscription +Q001683,Royal Inscription +Q001684,Royal Inscription +Q001685,Royal Inscription +Q001686,Royal Inscription +Q001687,Royal Inscription +Q001688,Royal Inscription +Q001689,Royal Inscription +Q001690,Royal Inscription +Q001691,Royal Inscription +Q001692,Royal Inscription +Q001693,Royal Inscription +Q001694,Royal Inscription +Q001695,Royal Inscription +Q001696,Royal Inscription +Q001698,Royal Inscription +Q001699,Royal Inscription +Q001700,Royal Inscription +Q001701,Royal Inscription +Q001702,Royal Inscription +Q001703,Royal Inscription +Q001704,Royal Inscription +Q001705,Royal Inscription +Q001706,Royal Inscription +Q001707,Royal Inscription +Q001708,Royal Inscription +Q001709,Royal Inscription +Q001710,Royal Inscription +Q001711,Royal Inscription +Q001712,Royal Inscription +Q001713,Royal Inscription +Q001714,Royal Inscription +Q001715,Royal Inscription +Q001716,Royal Inscription +Q001717,Royal Inscription +Q001718,Royal Inscription +Q001719,Royal Inscription +Q001720,Royal Inscription +Q001721,Royal Inscription +Q001722,Royal Inscription +Q001723,Royal Inscription +Q001724,Royal Inscription +Q001725,Royal Inscription +Q001726,Royal Inscription +Q001727,Royal Inscription +Q001728,Royal Inscription +Q001729,Royal Inscription +Q001730,Royal Inscription +Q001731,Royal Inscription +Q001732,Royal Inscription +Q001733,Royal Inscription +Q001734,Royal Inscription +Q001735,Royal Inscription +Q001736,Royal Inscription +Q001737,Royal Inscription +Q001738,Royal Inscription +Q001739,Royal Inscription +Q001740,Royal Inscription +Q001741,Royal Inscription +Q001742,Royal Inscription +Q001743,Royal Inscription +Q001744,Royal Inscription +Q001745,Royal Inscription +Q001746,Royal Inscription +Q001747,Royal Inscription +Q001748,Royal Inscription +Q001749,Royal Inscription +Q001750,Royal Inscription +Q001751,Royal Inscription +Q001752,Royal Inscription +Q001753,Royal Inscription +Q001754,Royal Inscription +Q001755,Royal Inscription +Q001756,Royal Inscription +Q001757,Royal Inscription +Q001758,Royal Inscription +Q001759,Royal Inscription +Q001760,Royal Inscription +Q001761,Royal Inscription +Q001762,Royal Inscription +Q001763,Royal Inscription +Q001764,Royal Inscription +Q001765,Royal Inscription +Q001766,Royal Inscription +Q001767,Royal Inscription +Q001768,Royal Inscription +Q001769,Royal Inscription +Q001770,Royal Inscription +Q001771,Royal Inscription +Q001772,Royal Inscription +Q001773,Royal Inscription +Q001774,Royal Inscription +Q001775,Royal Inscription +Q001776,Royal Inscription +Q001777,Royal Inscription +Q001778,Royal Inscription +Q001779,Royal Inscription +Q001780,Royal Inscription +Q001781,Royal Inscription +Q001782,Royal Inscription +Q001783,Royal Inscription +Q001784,Royal Inscription +Q001785,Royal Inscription +Q001786,Royal Inscription +Q001787,Royal Inscription +Q001789,Royal Inscription +Q001790,Royal Inscription +Q001791,Royal Inscription +Q001792,Royal Inscription +Q001793,Royal Inscription +Q001794,Royal Inscription +Q001795,Royal Inscription +Q001796,Royal Inscription +Q001797,Royal Inscription +Q001798,Royal Inscription +Q001799,Royal Inscription +Q001800,Royal Inscription +Q001802,Royal Inscription +Q001803,Royal Inscription +Q001804,Royal Inscription +Q001805,Royal Inscription +Q001806,Royal Inscription +Q001807,Royal Inscription +Q001808,Royal Inscription +Q001809,Royal Inscription +Q001811,Royal Inscription +Q001812,Royal Inscription +Q001813,Royal Inscription +Q001814,Royal Inscription +Q001815,Royal Inscription +Q001816,Royal Inscription +Q001817,Royal Inscription +Q001818,Royal Inscription +Q001819,Royal Inscription +Q001820,Royal Inscription +Q001821,Royal Inscription +Q001822,Royal Inscription +Q001823,Royal Inscription +Q001824,Royal Inscription +Q001825,Royal Inscription +Q001826,Royal Inscription +Q001827,Royal Inscription +Q001828,Royal Inscription +Q001829,Royal Inscription +Q001830,Royal Inscription +Q001831,Royal Inscription +Q001832,Royal Inscription +Q001833,Royal Inscription +Q001834,Royal Inscription +Q001835,Royal Inscription +Q001836,Royal Inscription +Q001837,Royal Inscription +Q001838,Royal Inscription +Q001839,Royal Inscription +Q001840,Royal Inscription +Q001841,Royal Inscription +Q001842,Royal Inscription +Q001843,Royal Inscription +Q001844,Royal Inscription +Q001845,Royal Inscription +Q001846,Royal Inscription +Q001847,Royal Inscription +Q001849,Royal Inscription +Q001850,Royal Inscription +Q001851,Royal Inscription +Q001852,Royal Inscription +Q001853,Royal Inscription +Q001854,Royal Inscription +Q001855,Royal Inscription +Q001856,Royal Inscription +Q001857,Royal Inscription +Q001858,Royal Inscription +Q001859,Royal Inscription +Q001860,Royal Inscription +Q001861,Royal Inscription +Q001862,Royal Inscription +Q001863,Royal Inscription +Q001864,Royal Inscription +Q001865,Royal Inscription +Q001866,Royal Inscription +Q001867,Royal Inscription +Q001868,Royal Inscription +Q001869,Royal Inscription +Q001870,Royal Inscription +Q001871,Royal Inscription +Q001872,Royal Inscription +Q001873,Royal Inscription +Q001874,Royal Inscription +Q001875,Royal Inscription +Q001876,Royal Inscription +Q001877,Royal Inscription +Q001878,Royal Inscription +Q001879,Royal Inscription +Q001880,Royal Inscription +Q001881,Royal Inscription +Q001882,Royal Inscription +Q001883,Royal Inscription +Q001884,Royal Inscription +Q001885,Royal Inscription +Q001886,Royal Inscription +Q001887,Royal Inscription +Q001888,Royal Inscription +Q001893,Royal Inscription +Q001894,Royal Inscription +Q001895,Royal Inscription +Q001896,Royal Inscription +Q001897,Royal Inscription +Q001898,Royal Inscription +Q001899,Royal Inscription +Q001900,Royal Inscription +Q001901,Royal Inscription +Q001902,Royal Inscription +Q001903,Royal Inscription +Q001904,Royal Inscription +Q001905,Royal Inscription +Q001906,Royal Inscription +Q001907,Royal Inscription +Q001908,Royal Inscription +Q001909,Royal Inscription +Q001910,Royal Inscription +Q001911,Royal Inscription +Q001912,Royal Inscription +Q001913,Royal Inscription +Q001914,Royal Inscription +Q001915,Royal Inscription +Q001916,Royal Inscription +Q001917,Royal Inscription +Q001918,Royal Inscription +Q001920,Royal Inscription +Q001921,Royal Inscription +Q001923,Royal Inscription +Q001925,Royal Inscription +Q001926,Royal Inscription +Q001927,Royal Inscription +Q001930,Royal Inscription +Q001931,Royal Inscription +Q001932,Royal Inscription +Q001933,Royal Inscription +Q001934,Royal Inscription +Q001935,Royal Inscription +Q001936,Royal Inscription +Q001937,Royal Inscription +Q001938,Royal Inscription +Q001939,Royal Inscription +Q001940,Royal Inscription +Q001941,Royal Inscription +Q001942,Royal Inscription +Q001943,Royal Inscription +Q001944,Royal Inscription +Q001945,Royal Inscription +Q001946,Royal Inscription +Q001947,Royal Inscription +Q001948,Royal Inscription +Q001949,Royal Inscription +Q001950,Royal Inscription +Q001951,Royal Inscription +Q001952,Royal Inscription +Q001953,Royal Inscription +Q001954,Royal Inscription +Q001955,Royal Inscription +Q001956,Royal Inscription +Q001957,Royal Inscription +Q001958,Royal Inscription +Q001959,Royal Inscription +Q001960,Royal Inscription +Q001961,Royal Inscription +Q001962,Royal Inscription +Q001963,Royal Inscription +Q001964,Royal Inscription +Q001965,Royal Inscription +Q001967,Royal Inscription +Q001968,Royal Inscription +Q001969,Royal Inscription +Q001970,Royal Inscription +Q001971,Royal Inscription +Q001972,Royal Inscription +Q001973,Royal Inscription +Q001974,Royal Inscription +Q001975,Royal Inscription +Q001976,Royal Inscription +Q001977,Royal Inscription +Q001978,Royal Inscription +Q001979,Royal Inscription +Q001980,Royal Inscription +Q001981,Royal Inscription +Q001982,Royal Inscription +Q001983,Royal Inscription +Q001984,Royal Inscription +Q001985,Royal Inscription +Q001986,Royal Inscription +Q001987,Royal Inscription +Q001988,Royal Inscription +Q001989,Royal Inscription +Q001990,Royal Inscription +Q001991,Royal Inscription +Q001992,Royal Inscription +Q001993,Royal Inscription +Q001994,Royal Inscription +Q001995,Royal Inscription +Q001996,Royal Inscription +Q001997,Royal Inscription +Q001998,Royal Inscription +Q001999,Royal Inscription +Q002000,Royal Inscription +Q002001,Royal Inscription +Q002002,Royal Inscription +Q002003,Royal Inscription +Q002004,Royal Inscription +Q002005,Royal Inscription +Q002006,Royal Inscription +Q002007,Royal Inscription +Q002009,Royal Inscription +Q002014,Royal Inscription +Q002015,Royal Inscription +Q002016,Royal Inscription +Q002017,Royal Inscription +Q002022,Royal Inscription +Q002024,Royal Inscription +Q002025,Royal Inscription +Q002028,Royal Inscription +Q002029,Royal Inscription +Q002032,Royal Inscription +Q002033,Royal Inscription +Q002034,Royal Inscription +Q002035,Royal Inscription +Q002036,Royal Inscription +Q002037,Royal Inscription +Q002040,Royal Inscription +Q002042,Royal Inscription +Q002043,Royal Inscription +Q002044,Royal Inscription +Q002045,Royal Inscription +Q002046,Royal Inscription +Q002047,Royal Inscription +Q002048,Royal Inscription +Q002051,Royal Inscription +Q002052,Royal Inscription +Q002053,Royal Inscription +Q002054,Royal Inscription +Q002063,Royal Inscription +Q002064,Royal Inscription +Q002065,Royal Inscription +Q002066,Royal Inscription +Q002067,Royal Inscription +Q002068,Royal Inscription +Q002070,Royal Inscription +Q002071,Royal Inscription +Q002072,Royal Inscription +Q002073,Royal Inscription +Q002074,Royal Inscription +Q002075,Royal Inscription +Q002076,Royal Inscription +Q002077,Royal Inscription +Q002094,Royal Inscription +Q002096,Royal Inscription +Q002097,Royal Inscription +Q002098,Royal Inscription +Q002099,Royal Inscription +Q002102,Royal Inscription +Q002103,Royal Inscription +Q002105,Royal Inscription +Q002106,Royal Inscription +Q002107,Royal Inscription +Q002108,Royal Inscription +Q002109,Royal Inscription +Q002110,Royal Inscription +Q002111,Royal Inscription +Q002112,Royal Inscription +Q002113,Royal Inscription +Q002114,Royal Inscription +Q002115,Royal Inscription +Q002116,Royal Inscription +Q002117,Royal Inscription +Q002118,Royal Inscription +Q002119,Royal Inscription +Q002120,Royal Inscription +Q002121,Royal Inscription +Q002122,Royal Inscription +Q002123,Royal Inscription +Q002124,Royal Inscription +Q002125,Royal Inscription +Q002126,Royal Inscription +Q002127,Royal Inscription +Q002128,Royal Inscription +Q002129,Royal Inscription +Q002130,Royal Inscription +Q002131,Royal Inscription +Q002132,Royal Inscription +Q002133,Royal Inscription +Q002134,Royal Inscription +Q002135,Royal Inscription +Q002136,Royal Inscription +Q002137,Royal Inscription +Q002138,Royal Inscription +Q002139,Royal Inscription +Q002141,Royal Inscription +Q002142,Royal Inscription +Q002143,Royal Inscription +Q002144,Royal Inscription +Q002145,Royal Inscription +Q002147,Royal Inscription +Q002148,Royal Inscription +Q002149,Royal Inscription +Q002152,Royal Inscription +Q002153,Royal Inscription +Q002154,Royal Inscription +Q002155,Royal Inscription +Q002156,Royal Inscription +Q002157,Royal Inscription +Q002158,Royal Inscription +Q002159,Royal Inscription +Q002160,Royal Inscription +Q002161,Royal Inscription +Q002162,Royal Inscription +Q002163,Royal Inscription +Q002164,Royal Inscription +Q002165,Royal Inscription +Q002166,Royal Inscription +Q002167,Royal Inscription +Q002168,Royal Inscription +Q002169,Royal Inscription +Q002170,Royal Inscription +Q002171,Royal Inscription +Q002172,Royal Inscription +Q002174,Royal Inscription +Q002175,Royal Inscription +Q002176,Royal Inscription +Q002177,Royal Inscription +Q002178,Royal Inscription +Q002179,Royal Inscription +Q002180,Royal Inscription +Q002182,Royal Inscription +Q002183,Royal Inscription +Q002184,Royal Inscription +Q002185,Royal Inscription +Q002186,Royal Inscription +Q002187,Royal Inscription +Q002189,Royal Inscription +Q002190,Royal Inscription +Q002191,Royal Inscription +Q002192,Royal Inscription +Q002193,Royal Inscription +Q002195,Royal Inscription +Q002196,Royal Inscription +Q002197,Royal Inscription +Q002198,Royal Inscription +Q002199,Royal Inscription +Q002221,Royal Inscription +Q002223,Royal Inscription +Q002226,Royal Inscription +Q002231,Royal Inscription +Q002232,Royal Inscription +Q002233,Royal Inscription +Q002234,Royal Inscription +Q002235,Royal Inscription +Q002236,Royal Inscription +Q002237,Royal Inscription +Q002238,Royal Inscription +Q002239,Royal Inscription +Q002240,Royal Inscription +Q002241,Royal Inscription +Q002242,Royal Inscription +Q002243,Royal Inscription +Q002244,Royal Inscription +Q002245,Royal Inscription +Q002246,Royal Inscription +Q002247,Royal Inscription +Q002248,Royal Inscription +Q002249,Royal Inscription +Q002250,Royal Inscription +Q002251,Royal Inscription +Q002252,Royal Inscription +Q002253,Royal Inscription +Q002254,Royal Inscription +Q002255,Royal Inscription +Q002256,Royal Inscription +Q002257,Royal Inscription +Q002258,Royal Inscription +Q002259,Royal Inscription +Q002260,Royal Inscription +Q002261,Royal Inscription +Q002262,Royal Inscription +Q002263,Royal Inscription +Q003220,Royal Inscription +Q003228,Royal Inscription +Q003229,Royal Inscription +Q003637,Royal Inscription +Q003638,Royal Inscription +Q003640,Royal Inscription +Q003641,Royal Inscription +Q003642,Royal Inscription +Q003643,Royal Inscription +Q003644,Royal Inscription +Q003645,Royal Inscription +Q003646,Royal Inscription +Q003647,Royal Inscription +Q003648,Royal Inscription +Q003649,Royal Inscription +Q003650,Royal Inscription +Q003651,Royal Inscription +Q003652,Royal Inscription +Q003653,Royal Inscription +Q003654,Royal Inscription +Q003655,Royal Inscription +Q003656,Royal Inscription +Q003657,Royal Inscription +Q003658,Royal Inscription +Q003659,Royal Inscription +Q003660,Royal Inscription +Q003661,Royal Inscription +Q003662,Royal Inscription +Q003663,Royal Inscription +Q003664,Royal Inscription +Q003665,Royal Inscription +Q003666,Royal Inscription +Q003667,Royal Inscription +Q003668,Royal Inscription +Q003669,Royal Inscription +Q003670,Royal Inscription +Q003671,Royal Inscription +Q003672,Royal Inscription +Q003673,Royal Inscription +Q003909,Royal Inscription +Q004103,Royal Inscription +Q004104,Royal Inscription +Q004105,Royal Inscription +Q004106,Royal Inscription +Q004112,Royal Inscription +Q004113,Royal Inscription +Q004114,Royal Inscription +Q004115,Royal Inscription +Q004116,Royal Inscription +Q004117,Royal Inscription +Q004118,Royal Inscription +Q004119,Royal Inscription +Q004120,Royal Inscription +Q004121,Royal Inscription +Q004122,Royal Inscription +Q004123,Royal Inscription +Q004124,Royal Inscription +Q004125,Royal Inscription +Q004126,Royal Inscription +Q004127,Royal Inscription +Q004128,Royal Inscription +Q004129,Royal Inscription +Q004130,Royal Inscription +Q004131,Royal Inscription +Q004132,Royal Inscription +Q004133,Royal Inscription +Q004134,Royal Inscription +Q004135,Royal Inscription +Q004136,Royal Inscription +Q004137,Royal Inscription +Q004138,Royal Inscription +Q004139,Royal Inscription +Q004140,Royal Inscription +Q004141,Royal Inscription +Q004142,Royal Inscription +Q004143,Royal Inscription +Q004145,Royal Inscription +Q004146,Royal Inscription +Q004147,Royal Inscription +Q004148,Royal Inscription +Q004149,Royal Inscription +Q004150,Royal Inscription +Q004151,Royal Inscription +Q004152,Royal Inscription +Q004153,Royal Inscription +Q004154,Royal Inscription +Q004155,Royal Inscription +Q004156,Royal Inscription +Q004157,Royal Inscription +Q004158,Royal Inscription +Q004159,Royal Inscription +Q004160,Royal Inscription +Q004162,Royal Inscription +Q004163,Royal Inscription +Q004166,Royal Inscription +Q004167,Royal Inscription +Q004168,Royal Inscription +Q004170,Royal Inscription +Q004171,Royal Inscription +Q004172,Royal Inscription +Q004173,Royal Inscription +Q004174,Royal Inscription +Q004175,Royal Inscription +Q004176,Royal Inscription +Q004244,Royal Inscription +Q004245,Royal Inscription +Q004246,Royal Inscription +Q004247,Royal Inscription +Q004248,Royal Inscription +Q004249,Royal Inscription +Q004250,Royal Inscription +Q004251,Royal Inscription +Q004252,Royal Inscription +Q004253,Royal Inscription +Q004254,Royal Inscription +Q004255,Royal Inscription +Q004256,Royal Inscription +Q004257,Royal Inscription +Q004258,Royal Inscription +Q004259,Royal Inscription +Q004260,Royal Inscription +Q004261,Royal Inscription +Q004262,Royal Inscription +Q004263,Royal Inscription +Q004264,Royal Inscription +Q004265,Royal Inscription +Q004266,Royal Inscription +Q004267,Royal Inscription +Q004268,Royal Inscription +Q004269,Royal Inscription +Q004270,Royal Inscription +Q004271,Royal Inscription +Q004272,Royal Inscription +Q004273,Royal Inscription +Q004274,Royal Inscription +Q004275,Royal Inscription +Q004276,Royal Inscription +Q004278,Royal Inscription +Q004279,Royal Inscription +Q004280,Royal Inscription +Q004281,Royal Inscription +Q004282,Royal Inscription +Q004283,Royal Inscription +Q004284,Royal Inscription +Q004285,Royal Inscription +Q004286,Royal Inscription +Q004287,Royal Inscription +Q004288,Royal Inscription +Q004289,Royal Inscription +Q004290,Royal Inscription +Q004291,Royal Inscription +Q004292,Royal Inscription +Q004293,Royal Inscription +Q004294,Royal Inscription +Q004295,Royal Inscription +Q004296,Royal Inscription +Q004297,Royal Inscription +Q004298,Royal Inscription +Q004299,Royal Inscription +Q004300,Royal Inscription +Q004301,Royal Inscription +Q004302,Royal Inscription +Q004303,Royal Inscription +Q004304,Royal Inscription +Q004305,Royal Inscription +Q004306,Royal Inscription +Q004307,Royal Inscription +Q004308,Royal Inscription +Q004309,Royal Inscription +Q004310,Royal Inscription +Q004311,Royal Inscription +Q004312,Royal Inscription +Q004313,Royal Inscription +Q004314,Royal Inscription +Q004315,Royal Inscription +Q004316,Royal Inscription +Q004317,Royal Inscription +Q004318,Royal Inscription +Q004319,Royal Inscription +Q004320,Royal Inscription +Q004321,Royal Inscription +Q004322,Royal Inscription +Q004323,Royal Inscription +Q004324,Royal Inscription +Q004325,Royal Inscription +Q004326,Royal Inscription +Q004327,Royal Inscription +Q004328,Royal Inscription +Q004329,Royal Inscription +Q004330,Royal Inscription +Q004331,Royal Inscription +Q004332,Royal Inscription +Q004333,Royal Inscription +Q004334,Royal Inscription +Q004335,Royal Inscription +Q004336,Royal Inscription +Q004337,Royal Inscription +Q004338,Royal Inscription +Q004339,Royal Inscription +Q004340,Royal Inscription +Q004341,Royal Inscription +Q004342,Royal Inscription +Q004343,Royal Inscription +Q004344,Royal Inscription +Q004345,Royal Inscription +Q004346,Royal Inscription +Q004347,Royal Inscription +Q004348,Royal Inscription +Q004349,Royal Inscription +Q004350,Royal Inscription +Q004351,Royal Inscription +Q004352,Royal Inscription +Q004353,Royal Inscription +Q004354,Royal Inscription +Q004355,Royal Inscription +Q004356,Royal Inscription +Q004357,Royal Inscription +Q004358,Royal Inscription +Q004359,Royal Inscription +Q004360,Royal Inscription +Q004361,Royal Inscription +Q004362,Royal Inscription +Q004363,Royal Inscription +Q004364,Royal Inscription +Q004365,Royal Inscription +Q004366,Royal Inscription +Q004367,Royal Inscription +Q004368,Royal Inscription +Q004369,Royal Inscription +Q004370,Royal Inscription +Q004371,Royal Inscription +Q004372,Royal Inscription +Q004373,Royal Inscription +Q004374,Royal Inscription +Q004375,Royal Inscription +Q004376,Royal Inscription +Q004377,Royal Inscription +Q004378,Royal Inscription +Q004379,Royal Inscription +Q004380,Royal Inscription +Q004381,Royal Inscription +Q004382,Royal Inscription +Q004383,Royal Inscription +Q004384,Royal Inscription +Q004385,Royal Inscription +Q004386,Royal Inscription +Q004387,Royal Inscription +Q004388,Royal Inscription +Q004389,Royal Inscription +Q004390,Royal Inscription +Q004391,Royal Inscription +Q004392,Royal Inscription +Q004393,Royal Inscription +Q004394,Royal Inscription +Q004395,Royal Inscription +Q004396,Royal Inscription +Q004397,Royal Inscription +Q004398,Royal Inscription +Q004399,Royal Inscription +Q004400,Royal Inscription +Q004401,Royal Inscription +Q004402,Royal Inscription +Q004403,Royal Inscription +Q004404,Royal Inscription +Q004405,Royal Inscription +Q004406,Royal Inscription +Q004407,Royal Inscription +Q004408,Royal Inscription +Q004409,Royal Inscription +Q004410,Royal Inscription +Q004411,Royal Inscription +Q004412,Royal Inscription +Q004413,Royal Inscription +Q004414,Royal Inscription +Q004415,Royal Inscription +Q004416,Royal Inscription +Q004417,Royal Inscription +Q004418,Royal Inscription +Q004419,Royal Inscription +Q004420,Royal Inscription +Q004421,Royal Inscription +Q004422,Royal Inscription +Q004423,Royal Inscription +Q004424,Royal Inscription +Q004425,Royal Inscription +Q004426,Royal Inscription +Q004427,Royal Inscription +Q004428,Royal Inscription +Q004429,Royal Inscription +Q004430,Royal Inscription +Q004431,Royal Inscription +Q004432,Royal Inscription +Q004433,Royal Inscription +Q004434,Royal Inscription +Q004435,Royal Inscription +Q004436,Royal Inscription +Q004437,Royal Inscription +Q004438,Royal Inscription +Q004439,Royal Inscription +Q004440,Royal Inscription +Q004441,Royal Inscription +Q004442,Royal Inscription +Q004443,Royal Inscription +Q004444,Royal Inscription +Q004445,Royal Inscription +Q004446,Royal Inscription +Q004447,Royal Inscription +Q004449,Royal Inscription +Q004809,Royal Inscription +Q004810,Royal Inscription +Q004811,Royal Inscription +Q004833,Royal Inscription +Q004834,Royal Inscription +Q004835,Royal Inscription +Q004836,Royal Inscription +Q004837,Royal Inscription +Q004838,Royal Inscription +Q004840,Royal Inscription +Q004841,Royal Inscription +Q004842,Royal Inscription +Q004843,Royal Inscription +Q004860,Royal Inscription +Q004861,Royal Inscription +Q004862,Royal Inscription +Q004863,Royal Inscription +Q004864,Royal Inscription +Q004865,Royal Inscription +Q004866,Royal Inscription +Q004867,Royal Inscription +Q004868,Royal Inscription +Q004869,Royal Inscription +Q004870,Royal Inscription +Q004871,Royal Inscription +Q004872,Royal Inscription +Q004873,Royal Inscription +Q004874,Royal Inscription +Q004875,Royal Inscription +Q004876,Royal Inscription +Q004877,Royal Inscription +Q004878,Royal Inscription +Q004879,Royal Inscription +Q004880,Royal Inscription +Q004881,Royal Inscription +Q004882,Royal Inscription +Q004883,Royal Inscription +Q004884,Royal Inscription +Q004885,Royal Inscription +Q004886,Royal Inscription +Q004887,Royal Inscription +Q004888,Royal Inscription +Q004889,Royal Inscription +Q004890,Royal Inscription +Q004891,Royal Inscription +Q004892,Royal Inscription +Q004893,Royal Inscription +Q004894,Royal Inscription +Q004895,Royal Inscription +Q004896,Royal Inscription +Q004897,Royal Inscription +Q004898,Royal Inscription +Q004899,Royal Inscription +Q004900,Royal Inscription +Q004901,Royal Inscription +Q004902,Royal Inscription +Q004903,Royal Inscription +Q004904,Royal Inscription +Q004905,Royal Inscription +Q004906,Royal Inscription +Q004907,Royal Inscription +Q004908,Royal Inscription +Q004909,Royal Inscription +Q004910,Royal Inscription +Q004911,Royal Inscription +Q004912,Royal Inscription +Q004913,Royal Inscription +Q004914,Royal Inscription +Q004915,Royal Inscription +Q004916,Royal Inscription +Q004917,Royal Inscription +Q004918,Royal Inscription +Q004919,Royal Inscription +Q004920,Royal Inscription +Q004921,Royal Inscription +Q004922,Royal Inscription +Q004923,Royal Inscription +Q004924,Royal Inscription +Q004925,Royal Inscription +Q004926,Royal Inscription +Q004927,Royal Inscription +Q004928,Royal Inscription +Q004929,Royal Inscription +Q004930,Royal Inscription +Q004931,Royal Inscription +Q004932,Royal Inscription +Q004933,Royal Inscription +Q004934,Royal Inscription +Q004935,Royal Inscription +Q004936,Royal Inscription +Q004937,Royal Inscription +Q004938,Royal Inscription +Q004939,Royal Inscription +Q004940,Royal Inscription +Q004941,Royal Inscription +Q004942,Royal Inscription +Q004943,Royal Inscription +Q004944,Royal Inscription +Q004945,Royal Inscription +Q004946,Royal Inscription +Q004947,Royal Inscription +Q004948,Royal Inscription +Q004949,Royal Inscription +Q004950,Royal Inscription +Q004951,Royal Inscription +Q004952,Royal Inscription +Q004953,Royal Inscription +Q004954,Royal Inscription +Q004955,Royal Inscription +Q004956,Royal Inscription +Q004957,Royal Inscription +Q004958,Royal Inscription +Q004959,Royal Inscription +Q004960,Royal Inscription +Q004961,Royal Inscription +Q004962,Royal Inscription +Q004963,Royal Inscription +Q004964,Royal Inscription +Q004965,Royal Inscription +Q004966,Royal Inscription +Q004967,Royal Inscription +Q004968,Royal Inscription +Q004969,Royal Inscription +Q004970,Royal Inscription +Q004971,Royal Inscription +Q004972,Royal Inscription +Q004973,Royal Inscription +Q004974,Royal Inscription +Q004975,Royal Inscription +Q004976,Royal Inscription +Q004977,Royal Inscription +Q004978,Royal Inscription +Q004979,Royal Inscription +Q004980,Royal Inscription +Q004981,Royal Inscription +Q004982,Royal Inscription +Q004983,Royal Inscription +Q004984,Royal Inscription +Q004985,Royal Inscription +Q004986,Royal Inscription +Q004987,Royal Inscription +Q004988,Royal Inscription +Q004989,Royal Inscription +Q004990,Royal Inscription +Q004991,Royal Inscription +Q004992,Royal Inscription +Q004993,Royal Inscription +Q004994,Royal Inscription +Q004995,Royal Inscription +Q004996,Royal Inscription +Q004997,Royal Inscription +Q004998,Royal Inscription +Q004999,Royal Inscription +Q005000,Royal Inscription +Q005001,Royal Inscription +Q005002,Royal Inscription +Q005003,Royal Inscription +Q005004,Royal Inscription +Q005005,Royal Inscription +Q005006,Royal Inscription +Q005007,Royal Inscription +Q005008,Royal Inscription +Q005009,Royal Inscription +Q005010,Royal Inscription +Q005011,Royal Inscription +Q005012,Royal Inscription +Q005013,Royal Inscription +Q005014,Royal Inscription +Q005015,Royal Inscription +Q005016,Royal Inscription +Q005017,Royal Inscription +Q005018,Royal Inscription +Q005019,Royal Inscription +Q005020,Royal Inscription +Q005021,Royal Inscription +Q005022,Royal Inscription +Q005023,Royal Inscription +Q005024,Royal Inscription +Q005025,Royal Inscription +Q005026,Royal Inscription +Q005027,Royal Inscription +Q005028,Royal Inscription +Q005029,Royal Inscription +Q005030,Royal Inscription +Q005031,Royal Inscription +Q005032,Royal Inscription +Q005280,Royal Inscription +Q005281,Royal Inscription +Q005285,Royal Inscription +Q005308,Royal Inscription +Q005309,Royal Inscription +Q005310,Royal Inscription +Q005311,Royal Inscription +Q005312,Royal Inscription +Q005314,Royal Inscription +Q005315,Royal Inscription +Q005316,Royal Inscription +Q005345,Royal Inscription +Q005348,Royal Inscription +Q005349,Royal Inscription +Q005351,Royal Inscription +Q005352,Royal Inscription +Q006336,Royal Inscription +Q006337,Royal Inscription +Q006339,Royal Inscription +Q006340,Royal Inscription +Q006341,Royal Inscription +Q006349,Royal Inscription +Q006354,Royal Inscription +Q006365,Royal Inscription +Q006366,Royal Inscription +Q006368,Royal Inscription +Q006369,Royal Inscription +Q006370,Royal Inscription +Q006371,Royal Inscription +Q006372,Royal Inscription +Q006374,Royal Inscription +Q006375,Royal Inscription +Q006377,Royal Inscription +Q006394,Royal Inscription +Q006395,Royal Inscription +Q006438,Royal Inscription +Q006439,Royal Inscription +Q007321,Royal Inscription +Q007330,Royal Inscription +Q007331,Royal Inscription +Q007332,Royal Inscription +Q007333,Royal Inscription +Q007334,Royal Inscription +Q007335,Royal Inscription +Q008414,Royal Inscription +Q008415,Royal Inscription +Q008424,Royal Inscription +Q008425,Royal Inscription +Q008426,Royal Inscription +Q008427,Royal Inscription +Q008428,Royal Inscription +Q008430,Royal Inscription +Q008595,Royal Inscription +Q008902,Royal Inscription +Q008903,Royal Inscription +Q008904,Royal Inscription +Q008905,Royal Inscription +Q008906,Royal Inscription +Q008907,Royal Inscription +Q008908,Royal Inscription +Q008909,Royal Inscription +Q008910,Royal Inscription +Q008911,Royal Inscription +Q008912,Royal Inscription +Q008913,Royal Inscription +Q008928,Royal Inscription +Q008929,Royal Inscription +Q008930,Royal Inscription +Q008931,Royal Inscription +Q009241,Royal Inscription +Q009353,Royal Inscription +Q009354,Royal Inscription +X202101,Royal Inscription +X202102,Royal Inscription +P282518,technical procedure +P282519,technical procedure +P282520,technical procedure +P282611,technical procedure +P282617,technical procedure +P282618,technical procedure +P393786,technical procedure +P394484,technical procedure +P395291,technical procedure +P395468,technical procedure +P395469,technical procedure +P396602,technical procedure +P396900,technical procedure +P396928,technical procedure +P397046,technical procedure +P397390,technical procedure +P398181,technical procedure +P398442,technical procedure +P399221,technical procedure +P400231,technical procedure +P235192,Legal +P235307,Legal +P256824,Legal +P257943,Legal +P257952,Legal +P258434,Legal +P264771,Administrative +P264772,Administrative +P264773,Administrative +P264774,Administrative +P291839,Legal +P291840,Legal +P291841,Legal +P291842,Legal +P296448,Legal +P296639,Legal +P296677,Legal +P296678,Legal +P296680,Legal +P296681,Legal +P296682,Legal +P296683,Legal +P296684,Legal +P296685,Legal +P296686,Legal +P296687,Legal +P296688,Legal +P296689,Legal +P296690,Legal +P296691,Legal +P296692,Legal +P296694,Legal +P296695,Legal +P296696,Legal +P296697,Legal +P296698,Legal +P296699,Legal +P296700,Legal +P296701,Legal +P296702,Legal +P296703,Legal +P296704,Legal +P296705,Legal +P296706,Legal +P296707,Legal +P296708,Legal +P296709,Legal +P296710,Legal +P296711,Legal +P296712,Legal +P296713,Legal +P296714,Legal +P296715,Legal +P296716,Legal +P296717,Legal +P296718,Legal +P296719,Legal +P296720,Legal +P296721,Legal +P296722,Legal +P296723,Legal +P296724,Legal +P296725,Legal +P296726,Legal +P296727,Legal +P296728,Legal +P296730,Legal +P296731,Legal +P296732,Legal +P296733,Legal +P296734,Legal +P296735,Legal +P296736,Legal +P296737,Legal +P296738,Legal +P296739,Legal +P296740,Legal +P296741,Legal +P296742,Legal +P296743,Legal +P296744,Legal +P296745,Legal +P296746,Legal +P296747,Legal +P296748,Legal +P296749,Legal +P296750,Legal +P296751,Legal +P296752,Legal +P296753,Legal +P296754,Legal +P296755,Legal +P296756,Legal +P296757,Legal +P296758,Legal +P296759,Legal +P296761,Legal +P296762,Legal +P296763,Legal +P296764,Legal +P296765,Legal +P296766,Legal +P296767,Legal +P296768,Administrative +P296769,Legal +P296770,Legal +P296771,Legal +P296772,Legal +P296773,Legal +P296774,Legal +P297039,Legal +P297040,Legal +P297041,Legal +P297042,Legal +P297043,Legal +P297123,Legal +P297124,Legal +P297891,Letter +P297902,Legal +P299814,Administrative +P302391,Legal +P303297,Administrative +P303973,Legal +P303974,Legal +P303975,Legal +P303976,Legal +P303977,Legal +P303978,Legal +P303979,Legal +P303980,Legal +P303981,Legal +P303982,Legal +P303983,Legal +P303984,Legal +P303985,Legal +P303986,Legal +P303987,Legal +P303988,Legal +P303989,Legal +P303990,Legal +P303992,Legal +P303993,Legal +P303994,Legal +P303995,Legal +P303996,Legal +P303997,Legal +P303998,Legal +P303999,Legal +P304000,Legal +P304001,Legal +P304002,Legal +P304003,Legal +P304004,Legal +P304005,Legal +P304007,Legal +P304008,Legal +P304009,Legal +P304010,Legal +P304011,Legal +P304012,Legal +P304013,Legal +P304336,Legal +P304337,Legal +P304338,Legal +P305851,Legal +P305852,Administrative +P309742,Legal +P311794,Legal +P311834,Legal +P312509,Administrative +P312907,Legal +P342140,Legal +P342141,Legal +P342142,Legal +P342143,Legal +P342145,Legal +P342146,Legal +P342147,Legal +P342148,Legal +P342149,Legal +P342150,Legal +P342151,Legal +P342152,Legal +P342153,Legal +P342154,Legal +P342155,Legal +P342156,Legal +P342157,Legal +P342158,Legal +P342159,Legal +P342160,Legal +P342161,Legal +P342162,Legal +P342163,Legal +P342164,Legal +P342165,Legal +P342166,Legal +P342207,Legal +P342208,Legal +P342209,Legal +P342210,Legal +P342211,Legal +P342212,Legal +P342213,Legal +P342214,Legal +P342215,Legal +P342216,Legal +P342217,Legal +P342218,Legal +P342219,Legal +P342220,Legal +P342221,Legal +P342222,Legal +P342223,Legal +P342224,Legal +P342225,Legal +P342226,Legal +P342227,Legal +P342228,Legal +P342229,Legal +P342230,Legal +P342231,Legal +P342232,Legal +P342233,Legal +P342234,Legal +P342235,Legal +P342236,Legal +P342237,Legal +P342238,Legal +P342239,Legal +P342240,Legal +P342241,Legal +P342243,Legal +P342244,Legal +P342245,Legal +P342247,Legal +P342248,Legal +P342249,Legal +P342250,Legal +P342251,Legal +P342252,Legal +P342254,Legal +P342255,Legal +P342256,Letter +P342257,Literary +P342258,Legal +P342259,Legal +P342260,Legal +P342261,Legal +P342262,Legal +P342264,Legal +P342265,Legal +P342266,Legal +P342267,Legal +P342268,Legal +P342269,Legal +P342270,Legal +P342271,Legal +P342272,Legal +P342273,Legal +P342275,Legal +P342276,Legal +P342277,Legal +P342278,Legal +P342279,Legal +P342280,Legal +P342281,Legal +P342282,Legal +P342283,Legal +P342284,Legal +P342285,Legal +P342287,Legal +P342288,Legal +P342289,Legal +P342290,Legal +P342291,Legal +P342292,Legal +P342293,Legal +P342294,Legal +P342295,Legal +P342296,Legal +P342297,Legal +P342298,Legal +P342299,Legal +P342300,Legal +P342301,Legal +P342302,Legal +P342304,Legal +P342305,Legal +P342306,Legal +P342307,Legal +P342308,Legal +P342309,Legal +P342310,Legal +P342311,Legal +P342312,Legal +P342313,Legal +P342314,Legal +P342315,Legal +P342316,Legal +P342317,Legal +P342318,Legal +P342319,Legal +P342320,Legal +P342321,Legal +P342322,Legal +P342323,Legal +P342324,Legal +P342325,Legal +P342326,Legal +P342327,Legal +P342328,Legal +P342329,Legal +P342330,Legal +P342331,Legal +P342332,Legal +P342333,Legal +P342334,Legal +P342335,Legal +P342336,Legal +P342337,Legal +P342338,Legal +P342340,Legal +P342341,Legal +P342342,Legal +P342343,Legal +P342344,Legal +P342345,Legal +P342346,Legal +P342348,Legal +P342349,Legal +P342350,Legal +P342351,Legal +P342352,Legal +P342353,Legal +P342354,Legal +P342355,Legal +P342356,Legal +P342357,Legal +P342358,Legal +P342359,Legal +P342360,Legal +P342361,Legal +P342362,Legal +P342363,Legal +P342364,Legal +P342365,Legal +P342366,Legal +P342367,Legal +P342368,Legal +P342369,Legal +P342370,Legal +P342371,Legal +P342372,Legal +P342373,Legal +P342374,Legal +P342375,Legal +P342376,Legal +P342377,Legal +P342378,Legal +P342379,Legal +P342380,Legal +P342381,Legal +P342382,Legal +P342383,Legal +P342384,Legal +P342385,Legal +P342386,Legal +P342387,Legal +P342388,Legal +P342389,Legal +P342390,Legal +P342391,Legal +P342392,Legal +P342393,Legal +P342394,Legal +P342395,Legal +P342396,Legal +P342397,Legal +P342398,Legal +P342399,Legal +P342400,Legal +P342401,Legal +P342402,Legal +P342403,Legal +P342404,Legal +P342405,Legal +P342406,Legal +P342407,Legal +P342408,Legal +P342409,Legal +P342410,Legal +P342411,Letter +P342412,Legal +P342413,Legal +P342414,Legal +P342415,Legal +P342416,Legal +P342417,Legal +P342418,Legal +P342419,Legal +P342420,Legal +P342421,Legal +P342422,Legal +P342423,Legal +P342424,Legal +P342425,Legal +P342428,Administrative +P342429,Legal +P342430,Legal +P342431,Legal +P342432,Legal +P342433,Legal +P342434,Legal +P342435,Legal +P342436,Legal +P342437,Legal +P342438,Legal +P342439,Legal +P342440,Legal +P342441,Legal +P342442,Legal +P342443,Legal +P342444,Legal +P342445,Legal +P342447,Legal +P342448,Legal +P342449,Legal +P342450,Legal +P342451,Legal +P342452,Legal +P342453,Legal +P342455,Legal +P342456,Legal +P342457,Legal +P342458,Legal +P342459,Legal +P342460,Legal +P342461,Legal +P342462,Legal +P342463,Legal +P342464,Legal +P342465,Legal +P342466,Legal +P342467,Legal +P342468,Legal +P342469,Legal +P342470,Legal +P342471,Legal +P342472,Legal +P342473,Legal +P342474,Legal +P342475,Legal +P342477,Legal +P342478,Legal +P342479,Legal +P342480,Legal +P342481,Legal +P342482,Legal +P342483,Legal +P342484,Legal +P342485,Legal +P342486,Legal +P342487,Legal +P342488,Legal +P342489,Legal +P342490,Legal +P342491,Legal +P342492,Legal +P342493,Legal +P342494,Legal +P342495,Legal +P342496,Legal +P342497,Legal +P342498,Legal +P342499,Legal +P342500,Legal +P342501,Legal +P342502,Legal +P342503,Legal +P342504,Legal +P342505,Legal +P342506,Legal +P105057,Legal +P142272,Legal +P142532,Legal +P142533,Legal +P142864,Legal +P200714,Legal +P200932,School +P226580,Royal/Monumental +P228140,School +P229702,School +P230591,School +P230618,School +P230620,School +P230625,School +P230642,School +P230665,School +P230677,School +P230711,School +P230715,School +P230727,School +P230746,School +P230801,School +P230806,School +P237807,Legal Transaction +P240189,Legal Transaction +P248006,School +P252280,School +P254010,School +P255081,School +P281779,Royal/Monumental +P334955,Legal Transaction +P334957,Legal Transaction +P334960,Legal Transaction +P334961,Legal Transaction +P334963,Legal Transaction +P334966,Legal Transaction +P334967,Legal Transaction +P334969,Legal Transaction +P334970,Legal Transaction +P334971,Legal Transaction +P334972,Legal Transaction +P334973,Legal Transaction +P334978,Legal Transaction +P334980,Legal Transaction +P334981,Legal Transaction +P334983,Legal Transaction +P334984,Legal Transaction +P334985,Legal Transaction +P334986,Legal Transaction +P334987,Legal Transaction +P334988,Legal Transaction +P334989,Legal Transaction +P334992,Legal Transaction +P334993,Legal Transaction +P334994,Legal Transaction +P334995,Legal Transaction +P334996,Legal Transaction +P334999,Legal Transaction +P335003,Legal Transaction +P335004,Legal Transaction +P335005,Legal Transaction +P335007,Legal Transaction +P335010,Legal Transaction +P335011,Legal Transaction +P335012,Legal Transaction +P335014,Legal Transaction +P335016,Legal Transaction +P335017,Legal Transaction +P335018,Legal Transaction +P335021,Legal Transaction +P335022,Legal Transaction +P335023,Legal Transaction +P335024,Legal Transaction +P335025,Legal Transaction +P335026,Legal Transaction +P335027,Legal Transaction +P335035,Legal Transaction +P335036,Legal Transaction +P335041,Legal Transaction +P335042,Legal Transaction +P335046,Legal Transaction +P335050,Legal Transaction +P335051,Legal Transaction +P335055,Legal Transaction +P335056,Legal Transaction +P335059,Legal Transaction +P335063,Legal Transaction +P335064,Legal Transaction +P335066,Legal Transaction +P335067,Legal Transaction +P335068,Legal Transaction +P335069,Legal Transaction +P335070,Legal Transaction +P335071,Legal Transaction +P335072,Legal Transaction +P335073,Legal Transaction +P335074,Legal Transaction +P335075,Legal Transaction +P335076,Legal Transaction +P335078,Legal Transaction +P335082,Legal Transaction +P335083,Legal Transaction +P335084,Legal Transaction +P335085,Legal Transaction +P335087,Legal Transaction +P335089,Legal Transaction +P335091,Legal Transaction +P335092,Legal Transaction +P335093,Legal Transaction +P335094,Legal Transaction +P335095,Legal Transaction +P335096,Legal Transaction +P335100,Legal Transaction +P335101,Legal Transaction +P335106,Legal Transaction +P335109,Legal Transaction +P335112,Legal Transaction +P335113,Legal Transaction +P335115,Legal Transaction +P335118,Legal Transaction +P335119,Legal Transaction +P335122,Legal Transaction +P335124,Legal Transaction +P335125,Legal Transaction +P335128,Legal Transaction +P335129,Legal Transaction +P335130,Legal Transaction +P335131,Legal Transaction +P335133,Legal Transaction +P335135,Legal Transaction +P335136,Legal Transaction +P335137,Legal Transaction +P335138,Legal Transaction +P335140,Legal Transaction +P335142,Legal Transaction +P335143,Legal Transaction +P335145,Legal Transaction +P335146,Legal Transaction +P335147,Legal Transaction +P335148,Legal Transaction +P335149,Legal Transaction +P335150,Legal Transaction +P335159,Legal Transaction +P335160,Legal Transaction +P335162,Legal Transaction +P335165,Legal Transaction +P335169,Legal Transaction +P335170,Legal Transaction +P335172,Legal Transaction +P335173,Legal Transaction +P335174,Legal Transaction +P335175,Legal Transaction +P335177,Legal Transaction +P335178,Legal Transaction +P335179,Legal Transaction +P335183,Legal Transaction +P335184,Legal Transaction +P335185,Legal Transaction +P335186,Legal Transaction +P335187,Legal Transaction +P335188,Legal Transaction +P335189,Legal Transaction +P335190,Legal Transaction +P335191,Legal Transaction +P335192,Legal Transaction +P335193,Legal Transaction +P335194,Legal Transaction +P335198,Legal Transaction +P335200,Legal Transaction +P335202,Legal Transaction +P335203,Legal Transaction +P335204,Legal Transaction +P335205,Legal Transaction +P335208,Legal Transaction +P335209,Legal Transaction +P335210,Legal Transaction +P335211,Legal Transaction +P335213,Legal Transaction +P335215,Legal Transaction +P335216,Legal Transaction +P335217,Legal Transaction +P335218,Legal Transaction +P335219,Legal Transaction +P335220,Legal Transaction +P335221,Legal Transaction +P335223,Legal Transaction +P335224,Legal Transaction +P335225,Legal Transaction +P335226,Legal Transaction +P335230,Legal Transaction +P335231,Legal Transaction +P335233,Legal Transaction +P335239,Legal Transaction +P335242,Legal Transaction +P335243,Legal Transaction +P335244,Legal Transaction +P335245,Legal Transaction +P335246,Legal Transaction +P335248,Legal Transaction +P335251,Legal Transaction +P335262,Legal Transaction +P335264,Legal Transaction +P335265,Legal Transaction +P335267,Legal Transaction +P335268,Legal Transaction +P335270,Legal Transaction +P335272,Legal Transaction +P335274,Legal Transaction +P335275,Legal Transaction +P335276,Legal Transaction +P335279,Legal Transaction +P335281,Legal Transaction +P335297,Legal Transaction +P335303,Legal Transaction +P335304,Legal Transaction +P335306,Legal Transaction +P335307,Legal Transaction +P335308,Legal Transaction +P335309,Legal Transaction +P335310,Legal Transaction +P335314,Legal Transaction +P335315,Legal Transaction +P335316,Legal Transaction +P335318,Legal Transaction +P335319,Legal Transaction +P335320,Legal Transaction +P335321,Legal Transaction +P335322,Legal Transaction +P335325,Legal Transaction +P335326,Legal Transaction +P335327,Legal Transaction +P335335,Legal Transaction +P335336,Legal Transaction +P335337,Legal Transaction +P335338,Legal Transaction +P335339,Legal Transaction +P335347,Legal Transaction +P335348,Legal Transaction +P335351,Legal Transaction +P335355,Legal Transaction +P335358,Legal Transaction +P335359,Legal Transaction +P335361,Legal Transaction +P335362,Legal Transaction +P335363,Legal Transaction +P335364,Legal Transaction +P335365,Legal Transaction +P335366,Legal Transaction +P335367,Legal Transaction +P335368,Legal Transaction +P335370,Legal Transaction +P335371,Legal Transaction +P335372,Legal Transaction +P335373,Legal Transaction +P335374,Legal Transaction +P335375,Legal Transaction +P335376,Legal Transaction +P335377,Legal Transaction +P335379,Legal Transaction +P335380,Legal Transaction +P335382,Legal Transaction +P335383,Legal Transaction +P335384,Legal Transaction +P335385,Legal Transaction +P335386,Legal Transaction +P335388,Legal Transaction +P335389,Legal Transaction +P335392,Legal Transaction +P335394,Legal Transaction +P335395,Legal Transaction +P335396,Legal Transaction +P335397,Legal Transaction +P335401,Legal Transaction +P335402,Legal Transaction +P335403,Legal Transaction +P335407,Legal Transaction +P335408,Legal Transaction +P335409,Legal Transaction +P335410,Legal Transaction +P335412,Legal Transaction +P335413,Legal Transaction +P335414,Legal Transaction +P335416,Legal Transaction +P335419,Legal Transaction +P335421,Legal Transaction +P335423,Legal Transaction +P335425,Legal Transaction +P335427,Legal Transaction +P335429,Legal Transaction +P335430,Legal Transaction +P335431,Legal Transaction +P335435,Legal Transaction +P335437,Legal Transaction +P335439,Legal Transaction +P335440,Legal Transaction +P335441,Legal Transaction +P335442,Legal Transaction +P335444,Legal Transaction +P335445,Legal Transaction +P335446,Legal Transaction +P335452,Legal Transaction +P335455,Legal Transaction +P335456,Legal Transaction +P335468,Legal Transaction +P335469,Legal Transaction +P335495,Legal Transaction +P335496,Legal Transaction +P335497,Legal Transaction +P335501,Legal Transaction +P335510,Legal Transaction +P335515,Legal Transaction +P335516,Legal Transaction +P335520,Legal Transaction +P335521,Legal Transaction +P335528,Legal Transaction +P335529,Legal Transaction +P335531,Legal Transaction +P335533,Legal Transaction +P335534,Legal Transaction +P335540,Legal Transaction +P335541,Legal Transaction +P335544,Legal Transaction +P335545,Legal Transaction +P335546,Legal Transaction +P335547,Legal Transaction +P335550,Legal Transaction +P335556,Legal Transaction +P335561,Legal Transaction +P335575,Legal Transaction +P335593,Legal Transaction +P335597,Legal Transaction +P335646,Legal Transaction +P335650,Legal Transaction +P335651,Legal Transaction +P335652,Legal Transaction +P335653,Legal Transaction +P335934,Legal Transaction +P335935,Legal Transaction +P335936,Legal Transaction +P335937,Legal Transaction +P335938,Legal Transaction +P335939,Legal Transaction +P335940,Legal Transaction +P335941,Legal Transaction +P335945,Legal Transaction +P335946,Legal Transaction +P335949,Legal Transaction +P335952,Legal Transaction +P335957,Legal Transaction +P335958,Legal Transaction +P335959,Legal Transaction +P335960,Legal Transaction +P335968,Legal Transaction +P335969,Legal Transaction +P335970,Legal Transaction +P335971,Legal Transaction +P335974,Legal Transaction +P335976,Legal Transaction +P335980,Legal Transaction +P335992,Legal Transaction +P336003,Legal Transaction +P336009,Legal Transaction +P336012,Legal Transaction +P336188,Legal Transaction +P336192,Legal Transaction +P336198,Legal Transaction +P336199,Legal Transaction +P336200,Legal Transaction +P368911,School +P388305,School +P388377,School +P390587,Legal +P432130,Royal/Monumental +P448545,Legal +P464355,Royal/Monumental +P464358,Royal/Monumental +P005311,Administrative +P005589,Administrative +Q009326,Literary +P200931,School +P200933,School +P227953,School +P227955,School +P227962,School +P227972,School +P227988,School +P228267,School +P228489,School +P228766,School +P228782,School +P228991,School +P229160,School +P229166,School +P229216,School +P229278,School +P229318,School +P229326,School +P229365,School +P229384,School +P229387,School +P229411,School +P229414,School +P229428,School +P229443,School +P229564,School +P229567,School +P229570,School +P229573,School +P229576,School +P229582,School +P229585,School +P229588,School +P229621,School +P229633,School +P229642,School +P229645,School +P229649,School +P229669,School +P229699,School +P229711,School +P229719,School +P229720,School +P229721,School +P229722,School +P229931,School +P229940,School +P229997,School +P230119,School +P230144,School +P230212,School +P230213,School +P230241,School +P230251,School +P230273,School +P230280,School +P230282,School +P230283,School +P230420,School +P230428,School +P230449,School +P230460,School +P230464,School +P230466,School +P230518,School +P230550,School +P230554,School +P230558,School +P230563,School +P230576,School +P230580,School +P230604,School +P230619,School +P230621,School +P230622,School +P230623,School +P230624,School +P230626,School +P230627,School +P230628,School +P230629,School +P230630,School +P230632,School +P230634,School +P230635,School +P230636,School +P230637,School +P230638,School +P230639,School +P230640,School +P230641,School +P230643,School +P230644,School +P230646,School +P230648,School +P230649,School +P230650,School +P230651,School +P230652,School +P230653,School +P230654,School +P230655,School +P230658,School +P230659,School +P230660,School +P230661,School +P230662,School +P230663,School +P230664,School +P230666,School +P230667,School +P230668,School +P230669,School +P230671,School +P230673,School +P230674,School +P230676,School +P230678,School +P230679,School +P230680,School +P230681,School +P230682,School +P230683,School +P230684,School +P230685,School +P230688,School +P230689,School +P230690,School +P230691,School +P230692,School +P230694,School +P230695,School +P230697,School +P230698,School +P230699,School +P230700,School +P230701,School +P230702,School +P230705,Literary +P230706,School +P230707,School +P230710,School +P230712,School +P230713,School +P230714,School +P230716,School +P230718,School +P230719,School +P230721,School +P230722,School +P230723,School +P230724,School +P230725,School +P230726,School +P230728,School +P230731,School +P230732,School +P230733,School +P230734,School +P230735,School +P230737,School +P230738,School +P230740,School +P230741,School +P230742,School +P230744,School +P230747,School +P230748,School +P230749,School +P230750,School +P230751,School +P230752,School +P230753,School +P230754,School +P230756,School +P230757,School +P230758,School +P230759,School +P230760,School +P230761,School +P230762,School +P230763,School +P230764,School +P230765,School +P230766,School +P230767,School +P230768,School +P230769,School +P230770,School +P230771,School +P230772,School +P230774,School +P230775,School +P230776,School +P230777,School +P230778,School +P230779,School +P230780,School +P230781,School +P230782,School +P230783,School +P230784,School +P230785,School +P230786,School +P230787,School +P230788,School +P230789,School +P230790,School +P230791,School +P230792,School +P230793,School +P230794,School +P230796,School +P230797,School +P230802,School +P230803,School +P230804,School +P230805,School +P230817,School +P230985,School +P231090,School +P231335,School +P231388,School +P231407,School +P231446,School +P231447,School +P231448,School +P231449,School +P231450,School +P231451,School +P231617,School +P231716,School +P250815,School +P251516,School +P251517,School +P251564,School +P251568,School +P252010,School +P252249,School +P252260,School +P252262,School +P252271,School +P252274,School +P252290,School +P252326,School +P253216,School +P253576,School +P256835,School +P256988,School +P265603,School +P266538,School +P273797,School +P273878,School +P273879,School +P276516,School +P276764,School +P283681,School +P283684,School +P283685,School +P283687,School +P283689,School +P289409,School +P290144,School +P299975,School +P301304,School +P306194,School +P307815,School +P307845,School +P313251,School +P342643,School +P349178,School +P349179,School +P349180,School +P349181,School +P349182,School +P368830,School +P368903,School +P368906,School +P368932,School +P370464,School +P388287,School +P388288,School +P388303,School +P388304,School +P388376,School +P388580,School +P390404,School +P411563,School +P411647,School +P411668,School +P411669,School +P411676,School +P433189,School +P448857,School +P459060,School +P459214,School +P459215,School +P526711,School +X000002,Administrative +X000006,Administrative +X000007,Administrative +X000008,Royal/Monumental +X000009,Royal/Monumental +X000012,Eponym Chronicle +X000013,Royal/Monumental +X000014,Administrative +X000015,Eponym Chronicle +X000016,Royal/Monumental +X000017,Royal/Monumental +X000018,Royal/Monumental +X000019,Administrative +X000020,Royal/Monumental +X000021,School +X000022,Administrative +X000023,Royal/Monumental +X000024,Royal/Monumental +X000025,Royal/Monumental +X000026,Royal/Monumental +X000027,Royal/Monumental +X000028,School +X000029,Royal/Monumental +X000030,Royal/Monumental +X000031,Royal/Monumental +X000032,Royal/Monumental +X000033,School +X000034,Royal/Monumental +X000035,Royal/Monumental +X000036,Royal/Monumental +X000037,Royal/Monumental +X000038,School +X000039,Royal/Monumental +X000040,Royal/Monumental +X000041,Royal/Monumental +X000042,Royal/Monumental +X000043,Royal/Monumental +P234963,Administrative +P235260,Administrative +P247946,Administrative +P262217,Administrative +P266475,Administrative +P269722,Administrative +P269724,Administrative +P269726,Administrative +P269729,Administrative +P269730,Administrative +P269768,Administrative +P285718,Administrative +P285734,Administrative +P285747,Administrative +P285767,Administrative +P285771,Administrative +P285783,Administrative +P285786,Administrative +P285793,Administrative +P285794,Administrative +P285802,Administrative +P295510,Administrative +P305873,Administrative +P305892,Administrative +P307245,Administrative +P308067,Administrative +P308219,Administrative +P347344,Administrative +P347345,Administrative +P347346,Administrative +P347348,Administrative +P347349,Administrative +P347350,Administrative +P347353,Administrative +P347355,Administrative +P347358,Administrative +P347359,Administrative +P347361,Administrative +P347414,Administrative +P347464,Administrative +P347465,Administrative +P347475,Administrative +P347477,Administrative +P347572,Administrative +P347585,Administrative +P347604,Administrative +P368394,Administrative +P368686,Administrative +P373146,Administrative +P373165,Administrative +P373166,Administrative +P385558,Administrative +P385616,Administrative +P385620,Administrative +P385734,Administrative +P386966,Administrative +P386974,Administrative +P386981,Administrative +P386986,Administrative +P387051,Administrative +P387059,Administrative +P387062,Administrative +P387064,Administrative +P389455,Administrative +P389506,Administrative +P389526,Administrative +P390341,Administrative +P412462,Administrative +P412463,Administrative +P412464,Administrative +P412465,Administrative +P412466,Administrative +P412467,Administrative +P412468,Administrative +P412469,Administrative +P412470,Administrative +P412471,Administrative +P412472,Administrative +P412473,Administrative +P412474,Administrative +P412475,Administrative +P412476,Administrative +P412477,Administrative +P412478,Administrative +P412479,Administrative +P412480,Administrative +P412481,Administrative +P412596,Administrative +P412597,Administrative +P412598,Administrative +P412608,Administrative +P412609,Administrative +P412628,Administrative +P416527,Administrative +P223806,Royal Inscription +P224578,Uncertain +P225171,Administrative Record +P225223,Royal Inscription +P225224,Administrative Record +P225251,Royal Inscription +P225252,Royal Inscription +P226077,Royal Inscription +P226831,Royal Inscription +P236998,Royal Inscription +P237493,Royal Inscription +P237924,Royal Inscription +P238626,Royal Inscription +P238636,Royal Inscription +P238702,Royal Inscription +P238763,Royal Inscription +P247873,Royal Inscription +P257223,Royal Inscription +P257442,Royal Inscription +P257443,Royal Inscription +P257579,Royal Inscription +P258187,Royal Inscription +P259355,Royal Inscription +P263442,Royal Inscription +P263443,Royal Inscription +P264848,Royal Inscription +P272833,Royal Inscription +P273718,Royal Inscription +P273719,Royal Inscription +P285550,Royal Inscription +P285940,Royal Inscription +P286244,Royal Inscription +P297260,Royal Inscription +P297261,Royal Inscription +P298274,Royal Inscription +P298275,Royal Inscription +P301563,Royal Inscription +P301920,Royal Inscription +P304564,Royal Inscription +P304565,Royal Inscription +P304575,Royal Inscription +P308105,Royal Inscription +P308117,Royal Inscription +P308122,Royal Inscription +P313081,Royal Inscription +P313082,Royal Inscription +P336287,Decree +P345495,Royal Inscription +P345496,Royal Inscription +P345512,Royal Inscription +P345513,Royal Inscription +P345514,Royal Inscription +P345515,Royal Inscription +P345516,Royal Inscription +P345518,Royal Inscription +P347208,Royal Inscription +P349312,Royal Inscription +P366022,Royal Inscription +P368399,Royal Inscription +P370908,Royal Inscription +P370911,Royal Inscription +P371252,Royal Inscription +P371253,Royal Inscription +P371254,Royal Inscription +P371255,Royal Inscription +P371256,Royal Inscription +P371257,Royal Inscription +P371259,Royal Inscription +P373502,Royal Inscription +P373503,Royal Inscription +P373504,Royal Inscription +P373505,Royal Inscription +P373506,Royal Inscription +P373539,Royal Inscription +P373540,Royal Inscription +P373541,Royal Inscription +P373542,Royal Inscription +P373543,Royal Inscription +P373544,Royal Inscription +P373545,Royal Inscription +P373546,Royal Inscription +P373547,Royal Inscription +P373548,Royal Inscription +P373550,Royal Inscription +P373551,Royal Inscription +P373552,Royal Inscription +P373553,Royal Inscription +P373554,Royal Inscription +P373555,Royal Inscription +P373557,Royal Inscription +P373558,Royal Inscription +P373559,Royal Inscription +P373562,Royal Inscription +P373565,Royal Inscription +P373566,Royal Inscription +P373571,Royal Inscription +P384838,Royal Inscription +P384935,Royal Inscription +P384981,Royal Inscription +P389686,Royal Inscription +P389695,Royal Inscription +P390298,Royal Inscription +P392144,Royal Inscription +P392145,Royal Inscription +P392146,Royal Inscription +P392147,Royal Inscription +P392148,Royal Inscription +P392149,Royal Inscription +P392150,Royal Inscription +P392151,Royal Inscription +P392152,Royal Inscription +P392153,Royal Inscription +P392155,Royal Inscription +P392156,Royal Inscription +P392158,Royal Inscription +P392159,Royal Inscription +P392160,Royal Inscription +P392161,Royal Inscription +P392163,Royal Inscription +P392164,Royal Inscription +P392165,Royal Inscription +P392167,Royal Inscription +P392169,Royal Inscription +P392170,Royal Inscription +P392171,Royal Inscription +P392172,Royal Inscription +P392173,Royal Inscription +P392174,Royal Inscription +P392176,Royal Inscription +P392177,Royal Inscription +P392178,Royal Inscription +P392179,Royal Inscription +P392180,Royal Inscription +P392181,Royal Inscription +P392182,Royal Inscription +P392183,Royal Inscription +P392184,Royal Inscription +P392186,Royal Inscription +P392187,Royal Inscription +P392190,Royal Inscription +P392192,Royal Inscription +P392193,Royal Inscription +P392194,Royal Inscription +P392195,Royal Inscription +P392197,Royal Inscription +P392198,Royal Inscription +P392200,Royal Inscription +P392201,Royal Inscription +P392202,Royal Inscription +P392203,Royal Inscription +P392204,Royal Inscription +P392205,Royal Inscription +P392207,Royal Inscription +P392208,Royal Inscription +P392211,Royal Inscription +P392212,Royal Inscription +P392213,Royal Inscription +P392214,Royal Inscription +P392215,Royal Inscription +P392216,Royal Inscription +P392218,Royal Inscription +P392221,Royal Inscription +P392222,Royal Inscription +P392223,Royal Inscription +P392224,Royal Inscription +P392225,Royal Inscription +P392229,Royal Inscription +P392230,Royal Inscription +P392231,Royal Inscription +P392233,Royal Inscription +P392234,Royal Inscription +P392237,Royal Inscription +P392238,Royal Inscription +P392239,Royal Inscription +P392240,Royal Inscription +P392241,Royal Inscription +P392242,Royal Inscription +P392244,Royal Inscription +P392245,Royal Inscription +P392246,Royal Inscription +P392247,Royal Inscription +P392248,Royal Inscription +P392249,Royal Inscription +P392250,Royal Inscription +P392251,Royal Inscription +P392252,Royal Inscription +P392253,Royal Inscription +P392254,Royal Inscription +P392255,Royal Inscription +P392256,Royal Inscription +P392257,Royal Inscription +P392258,Royal Inscription +P392259,Royal Inscription +P392260,Royal Inscription +P392261,Royal Inscription +P392262,Royal Inscription +P392263,Royal Inscription +P392264,Royal Inscription +P392265,Royal Inscription +P392266,Royal Inscription +P392267,Royal Inscription +P392269,Royal Inscription +P392270,Royal Inscription +P392273,Royal Inscription +P392274,Royal Inscription +P392276,Royal Inscription +P392277,Royal Inscription +P392278,Royal Inscription +P392279,Royal Inscription +P392280,Royal Inscription +P392282,Royal Inscription +P392283,Royal Inscription +P392284,Royal Inscription +P392287,Royal Inscription +P392288,Royal Inscription +P392289,Royal Inscription +P392292,Royal Inscription +P392294,Royal Inscription +P392296,Royal Inscription +P392297,Royal Inscription +P392299,Royal Inscription +P392300,Royal Inscription +P392307,Royal Inscription +P392308,Royal Inscription +P392309,Royal Inscription +P392310,Royal Inscription +P392312,Royal Inscription +P392313,Royal Inscription +P392314,Royal Inscription +P392315,Royal Inscription +P392316,Royal Inscription +P392317,Royal Inscription +P392318,Royal Inscription +P392319,Royal Inscription +P392321,Royal Inscription +P392323,Royal Inscription +P392324,Royal Inscription +P392325,Royal Inscription +P392327,Royal Inscription +P392328,Royal Inscription +P392329,Royal Inscription +P392331,Royal Inscription +P392335,Royal Inscription +P392336,Royal Inscription +P392339,Royal Inscription +P392340,Royal Inscription +P392341,Royal Inscription +P392342,Royal Inscription +P392346,Royal Inscription +P392348,Royal Inscription +P392350,Royal Inscription +P392352,Royal Inscription +P392353,Royal Inscription +P392354,Royal Inscription +P392355,Royal Inscription +P392356,Royal Inscription +P392357,Royal Inscription +P392358,Royal Inscription +P392361,Royal Inscription +P392362,Royal Inscription +P392365,Royal Inscription +P392366,Royal Inscription +P392371,Royal Inscription +P392372,Royal Inscription +P392375,Royal Inscription +P392380,Royal Inscription +P392382,Royal Inscription +P392594,Royal Inscription +P392595,Royal Inscription +P393753,Royal Inscription +P393783,Royal Inscription +P393794,Royal Inscription +P393800,Royal Inscription +P393874,Royal Inscription +P393885,Royal Inscription +P393930,Royal Inscription +P393931,Royal Inscription +P393932,Royal Inscription +P393933,Royal Inscription +P393934,Royal Inscription +P393935,Royal Inscription +P393936,Royal Inscription +P393937,Royal Inscription +P393938,Royal Inscription +P393939,Royal Inscription +P393940,Royal Inscription +P393941,Royal Inscription +P393942,Royal Inscription +P393943,Royal Inscription +P393944,Royal Inscription +P393945,Royal Inscription +P393946,Royal Inscription +P393947,Royal Inscription +P393948,Royal Inscription +P393949,Royal Inscription +P393950,Royal Inscription +P393951,Royal Inscription +P393952,Royal Inscription +P393953,Royal Inscription +P393955,Royal Inscription +P393956,Royal Inscription +P393957,Royal Inscription +P393958,Royal Inscription +P393959,Royal Inscription +P393966,Royal Inscription +P393967,Royal Inscription +P393970,Royal Inscription +P393984,Royal Inscription +P393986,Royal Inscription +P393987,Royal Inscription +P393988,Royal Inscription +P393989,Royal Inscription +P393992,Royal Inscription +P393994,Royal Inscription +P393996,Royal Inscription +P393997,Royal Inscription +P393998,Royal Inscription +P394003,Royal Inscription +P394008,Royal Inscription +P394009,Royal Inscription +P394010,Royal Inscription +P394011,Royal Inscription +P394013,Royal Inscription +P394014,Royal Inscription +P394015,Royal Inscription +P394018,Royal Inscription +P394022,Royal Inscription +P394024,Royal Inscription +P394025,Royal Inscription +P394029,Royal Inscription +P394030,Royal Inscription +P394034,Royal Inscription +P394035,Royal Inscription +P394041,Royal Inscription +P394042,Royal Inscription +P394044,Royal Inscription +P394045,Royal Inscription +P394046,Royal Inscription +P394047,Royal Inscription +P394048,Royal Inscription +P394049,Royal Inscription +P394050,Royal Inscription +P394051,Royal Inscription +P394054,Royal Inscription +P394055,Royal Inscription +P394056,Royal Inscription +P394057,Royal Inscription +P394058,Royal Inscription +P394059,Royal Inscription +P394060,Royal Inscription +P394061,Royal Inscription +P394062,Royal Inscription +P394063,Royal Inscription +P394064,Royal Inscription +P394066,Royal Inscription +P394067,Royal Inscription +P394068,Royal Inscription +P394069,Royal Inscription +P394070,Royal Inscription +P394071,Royal Inscription +P394073,Royal Inscription +P394074,Royal Inscription +P394077,Royal Inscription +P394085,Royal Inscription +P394086,Royal Inscription +P394088,Royal Inscription +P394089,Royal Inscription +P394090,Royal Inscription +P394091,Royal Inscription +P394092,Royal Inscription +P394093,Royal Inscription +P394094,Royal Inscription +P394095,Royal Inscription +P394097,Royal Inscription +P394100,Royal Inscription +P394101,Royal Inscription +P394102,Royal Inscription +P394103,Royal Inscription +P394106,Royal Inscription +P394109,Royal Inscription +P394110,Royal Inscription +P394111,Royal Inscription +P394392,Royal Inscription +P394412,Royal Inscription +P394553,Royal Inscription +P394554,Royal Inscription +P394556,Royal Inscription +P394559,Royal Inscription +P394575,Royal Inscription +P394576,Royal Inscription +P394586,Royal Inscription +P394592,Royal Inscription +P394594,Royal Inscription +P394596,Royal Inscription +P394610,Royal Inscription +P394624,Royal Inscription +P394636,Royal Inscription +P394637,Royal Inscription +P394639,Royal Inscription +P394640,Royal Inscription +P394641,Royal Inscription +P394643,Royal Inscription +P394644,Royal Inscription +P394645,Royal Inscription +P394649,Royal Inscription +P394681,Royal Inscription +P394715,Royal Inscription +P394724,Royal Inscription +P394781,Royal Inscription +P394796,Royal Inscription +P394797,Royal Inscription +P394821,Royal Inscription +P394992,Royal Inscription +P394993,Royal Inscription +P395216,Royal Inscription +P395557,Royal Inscription +P395560,Royal Inscription +P395568,Royal Inscription +P395575,Royal Inscription +P395578,Royal Inscription +P395583,Royal Inscription +P395584,Royal Inscription +P395585,Royal Inscription +P395588,Royal Inscription +P395589,Royal Inscription +P395600,Royal Inscription +P395611,Royal Inscription +P395703,Royal Inscription +P395744,Royal Inscription +P396011,Royal Inscription +P396017,Royal Inscription +P396053,Royal Inscription +P396310,Royal Inscription +P396332,Royal Inscription +P396356,Royal Inscription +P396381,Royal Inscription +P396484,Royal Inscription +P396492,Royal Inscription +P396493,Royal Inscription +P396496,Royal Inscription +P396497,Royal Inscription +P397199,Royal Inscription +P397200,Royal Inscription +P397213,Royal Inscription +P397334,Royal Inscription +P397406,Royal Inscription +P397416,Royal Inscription +P397439,Royal Inscription +P397669,Royal Inscription +P397673,Royal Inscription +P397675,Royal Inscription +P397676,Royal Inscription +P398443,Royal Inscription +P398451,Royal Inscription +P398469,Royal Inscription +P398714,Royal Inscription +P399176,Royal Inscription +P399259,Royal Inscription +P399282,Royal Inscription +P399412,Royal Inscription +P399415,Royal Inscription +P399589,Royal Inscription +P400205,Royal Inscription +P400267,Royal Inscription +P400398,Royal Inscription +P400399,Royal Inscription +P400428,Royal Inscription +P400432,Royal Inscription +P400436,Royal Inscription +P400437,Royal Inscription +P400438,Royal Inscription +P400448,Royal Inscription +P400449,Royal Inscription +P400450,Royal Inscription +P400464,Royal Inscription +P400488,Royal Inscription +P400826,Royal Inscription +P400844,Royal Inscription +P401094,Royal Inscription +P401106,Royal Inscription +P401197,Royal Inscription +P401228,Royal Inscription +P401250,Royal Inscription +P401302,Royal Inscription +P401312,Royal Inscription +P401325,Royal Inscription +P401749,Royal Inscription +P401757,Royal Inscription +P401758,Royal Inscription +P401760,Royal Inscription +P402220,Royal Inscription +P402222,Royal Inscription +P402313,Royal Inscription +P402359,Royal Inscription +P402381,Royal Inscription +P402575,Royal Inscription +P402810,Royal Inscription +P402916,Royal Inscription +P403324,Royal Inscription +P403357,Royal Inscription +P403373,Royal Inscription +P403411,Royal Inscription +P403543,Royal Inscription +P403875,Royal Inscription +P404251,Royal Inscription +P404253,Royal Inscription +P404257,Royal Inscription +P404446,Royal Inscription +P404463,Royal Inscription +P404472,Royal Inscription +P404517,Royal Inscription +P404626,Royal Inscription +P404751,Royal Inscription +P404752,Royal Inscription +P405607,Royal Inscription +P407926,Royal Inscription +P414186,Royal Inscription +P418052,Royal Inscription +P418563,Royal Inscription +P418695,Royal Inscription +P418995,Royal Inscription +P419131,Royal Inscription +P419235,Royal Inscription +P419617,Royal Inscription +P419682,Royal Inscription +P419706,Royal Inscription +P419905,Royal Inscription +P420258,Royal Inscription +P420259,Royal Inscription +P420260,Royal Inscription +P421787,Royal Inscription +P421788,Royal Inscription +P421789,Royal Inscription +P421790,Royal Inscription +P421791,Royal Inscription +P421794,Royal Inscription +P421798,Royal Inscription +P421807,Royal Inscription +P421808,Royal Inscription +P421809,Royal Inscription +P421810,Royal Inscription +P421848,Royal Inscription +P421849,Royal Inscription +P421850,Royal Inscription +P421853,Royal Inscription +P421895,Royal Inscription +P421931,Royal Inscription +P422068,Royal Inscription +P422090,Royal Inscription +P422091,Royal Inscription +P422092,Royal Inscription +P422093,Royal Inscription +P422094,Royal Inscription +P422095,Royal Inscription +P422096,Royal Inscription +P422097,Royal Inscription +P422099,Royal Inscription +P422103,Royal Inscription +P422104,Royal Inscription +P422120,Royal Inscription +P422122,Royal Inscription +P422159,Royal Inscription +P422248,Royal Inscription +P422249,Royal Inscription +P422250,Royal Inscription +P422251,Royal Inscription +P422252,Royal Inscription +P422253,Royal Inscription +P422254,Royal Inscription +P422256,Royal Inscription +P422272,Royal Inscription +P422273,Royal Inscription +P422274,Royal Inscription +P422275,Royal Inscription +P422277,Royal Inscription +P422285,Royal Inscription +P422287,Royal Inscription +P422291,Royal Inscription +P422293,Royal Inscription +P422295,Royal Inscription +P422296,Royal Inscription +P422298,Royal Inscription +P422299,Royal Inscription +P422300,Royal Inscription +P422301,Royal Inscription +P422302,Royal Inscription +P422303,Royal Inscription +P422304,Royal Inscription +P422305,Royal Inscription +P422306,Royal Inscription +P422307,Royal Inscription +P422308,Royal Inscription +P422309,Royal Inscription +P422310,Royal Inscription +P422311,Royal Inscription +P422313,Royal Inscription +P422315,Royal Inscription +P422316,Royal Inscription +P422318,Royal Inscription +P422320,Royal Inscription +P422345,Royal Inscription +P422346,Royal Inscription +P422372,Royal Inscription +P422381,Royal Inscription +P422398,Royal Inscription +P422399,Royal Inscription +P422402,Royal Inscription +P422403,Royal Inscription +P422404,Royal Inscription +P422406,Royal Inscription +P422407,Royal Inscription +P422486,Royal Inscription +P422487,Royal Inscription +P422491,Royal Inscription +P422492,Royal Inscription +P422495,Royal Inscription +P422496,Royal Inscription +P422498,Royal Inscription +P422499,Royal Inscription +P422500,Royal Inscription +P422501,Royal Inscription +P422502,Royal Inscription +P422504,Royal Inscription +P422507,Royal Inscription +P422508,Royal Inscription +P422509,Royal Inscription +P422510,Royal Inscription +P422511,Royal Inscription +P422512,Royal Inscription +P422513,Royal Inscription +P422515,Royal Inscription +P422518,Royal Inscription +P422519,Royal Inscription +P422522,Royal Inscription +P422611,Royal Inscription +P422612,Royal Inscription +P422615,Royal Inscription +P422616,Royal Inscription +P422617,Royal Inscription +P422619,Royal Inscription +P422623,Royal Inscription +P422625,Royal Inscription +P422626,Royal Inscription +P422628,Royal Inscription +P422630,Royal Inscription +P422631,Royal Inscription +P422632,Royal Inscription +P422633,Royal Inscription +P422634,Royal Inscription +P422635,Royal Inscription +P422637,Royal Inscription +P422638,Royal Inscription +P422639,Royal Inscription +P422640,Royal Inscription +P422641,Royal Inscription +P422642,Royal Inscription +P422643,Royal Inscription +P422644,Royal Inscription +P422647,Royal Inscription +P422648,Royal Inscription +P422649,Royal Inscription +P422650,Royal Inscription +P422652,Royal Inscription +P422654,Royal Inscription +P422655,Royal Inscription +P422656,Royal Inscription +P422658,Royal Inscription +P422659,Royal Inscription +P422660,Royal Inscription +P422661,Royal Inscription +P422663,Royal Inscription +P422664,Royal Inscription +P422667,Royal Inscription +P422669,Royal Inscription +P422670,Royal Inscription +P422671,Royal Inscription +P422672,Royal Inscription +P422673,Royal Inscription +P422674,Royal Inscription +P422675,Royal Inscription +P422677,Royal Inscription +P422680,Royal Inscription +P422681,Royal Inscription +P422682,Royal Inscription +P422683,Royal Inscription +P422684,Royal Inscription +P422685,Royal Inscription +P422688,Royal Inscription +P422690,Royal Inscription +P422692,Royal Inscription +P422693,Royal Inscription +P422694,Royal Inscription +P422695,Royal Inscription +P422696,Royal Inscription +P422698,Royal Inscription +P422699,Royal Inscription +P422701,Royal Inscription +P422702,Royal Inscription +P422703,Royal Inscription +P422704,Royal Inscription +P422708,Royal Inscription +P422709,Royal Inscription +P422711,Royal Inscription +P422712,Royal Inscription +P422713,Royal Inscription +P422714,Royal Inscription +P422715,Royal Inscription +P422716,Royal Inscription +P422718,Royal Inscription +P422720,Royal Inscription +P422721,Royal Inscription +P422722,Royal Inscription +P422723,Royal Inscription +P422724,Royal Inscription +P422725,Royal Inscription +P422726,Royal Inscription +P422727,Royal Inscription +P422729,Royal Inscription +P422730,Royal Inscription +P422732,Royal Inscription +P422733,Royal Inscription +P422735,Royal Inscription +P422738,Royal Inscription +P422739,Royal Inscription +P422740,Royal Inscription +P422742,Royal Inscription +P422743,Royal Inscription +P422745,Royal Inscription +P422746,Royal Inscription +P422748,Royal Inscription +P422749,Royal Inscription +P422752,Royal Inscription +P422753,Royal Inscription +P422755,Royal Inscription +P422757,Royal Inscription +P422758,Royal Inscription +P422759,Royal Inscription +P422761,Royal Inscription +P422762,Royal Inscription +P422763,Royal Inscription +P422764,Royal Inscription +P422767,Royal Inscription +P422768,Royal Inscription +P422769,Royal Inscription +P422771,Royal Inscription +P422772,Royal Inscription +P422774,Royal Inscription +P422777,Royal Inscription +P422779,Royal Inscription +P422780,Royal Inscription +P422781,Royal Inscription +P422785,Royal Inscription +P422787,Royal Inscription +P422789,Royal Inscription +P422794,Royal Inscription +P422803,Royal Inscription +P422810,Royal Inscription +P422811,Royal Inscription +P422820,Royal Inscription +P422824,Royal Inscription +P422827,Royal Inscription +P422828,Royal Inscription +P422832,Royal Inscription +P422837,Royal Inscription +P422846,Royal Inscription +P422855,Royal Inscription +P422857,Royal Inscription +P422858,Royal Inscription +P422860,Royal Inscription +P422871,Royal Inscription +P422875,Royal Inscription +P422879,Royal Inscription +P422887,Royal Inscription +P422891,Royal Inscription +P422906,Royal Inscription +P422972,Royal Inscription +P422978,Royal Inscription +P422979,Royal Inscription +P422981,Royal Inscription +P422987,Royal Inscription +P422988,Royal Inscription +P422990,Royal Inscription +P422991,Royal Inscription +P422992,Royal Inscription +P422997,Royal Inscription +P423001,Royal Inscription +P423002,Royal Inscription +P423004,Royal Inscription +P423009,Royal Inscription +P423011,Royal Inscription +P423012,Royal Inscription +P423016,Royal Inscription +P423017,Royal Inscription +P423018,Royal Inscription +P423019,Royal Inscription +P423021,Royal Inscription +P423023,Royal Inscription +P423025,Royal Inscription +P423029,Royal Inscription +P423032,Royal Inscription +P423036,Royal Inscription +P423039,Royal Inscription +P423041,Royal Inscription +P423047,Royal Inscription +P423048,Royal Inscription +P423049,Royal Inscription +P423050,Royal Inscription +P423051,Royal Inscription +P423052,Royal Inscription +P423054,Royal Inscription +P423058,Royal Inscription +P423060,Royal Inscription +P423063,Royal Inscription +P423067,Royal Inscription +P423068,Royal Inscription +P423070,Royal Inscription +P423075,Royal Inscription +P423076,Royal Inscription +P423077,Royal Inscription +P423078,Royal Inscription +P423079,Royal Inscription +P423080,Royal Inscription +P423162,Royal Inscription +P423164,Royal Inscription +P423168,Royal Inscription +P423170,Royal Inscription +P423171,Royal Inscription +P423172,Royal Inscription +P423173,Royal Inscription +P423174,Royal Inscription +P423175,Royal Inscription +P423177,Royal Inscription +P423179,Royal Inscription +P423180,Royal Inscription +P423182,Royal Inscription +P423183,Royal Inscription +P423185,Royal Inscription +P423187,Royal Inscription +P423188,Royal Inscription +P423192,Royal Inscription +P423193,Royal Inscription +P423195,Royal Inscription +P423196,Royal Inscription +P423198,Royal Inscription +P423200,Royal Inscription +P423202,Royal Inscription +P423209,Royal Inscription +P423211,Royal Inscription +P423217,Royal Inscription +P423222,Royal Inscription +P423223,Royal Inscription +P423224,Royal Inscription +P423227,Royal Inscription +P423236,Royal Inscription +P423241,Royal Inscription +P423242,Royal Inscription +P423251,Royal Inscription +P423258,Royal Inscription +P423269,Royal Inscription +P423273,Royal Inscription +P423285,Royal Inscription +P423288,Royal Inscription +P423289,Royal Inscription +P423290,Royal Inscription +P423291,Royal Inscription +P423292,Royal Inscription +P423341,Royal Inscription +P423344,Royal Inscription +P423861,Royal Inscription +P424463,Royal Inscription +P424482,Royal Inscription +P424487,Royal Inscription +P424510,Royal Inscription +P424513,Royal Inscription +P424514,Royal Inscription +P424517,Royal Inscription +P424528,Royal Inscription +P424529,Royal Inscription +P424542,Royal Inscription +P424566,Royal Inscription +P424569,Royal Inscription +P424580,Royal Inscription +P424582,Royal Inscription +P424583,Royal Inscription +P424585,Royal Inscription +P424589,Royal Inscription +P424590,Royal Inscription +P424591,Royal Inscription +P424593,Royal Inscription +P424594,Royal Inscription +P424595,Royal Inscription +P424596,Royal Inscription +P424597,Royal Inscription +P424599,Royal Inscription +P424600,Royal Inscription +P424601,Royal Inscription +P424602,Royal Inscription +P424603,Royal Inscription +P424604,Royal Inscription +P424605,Royal Inscription +P424606,Royal Inscription +P424607,Royal Inscription +P424684,Royal Inscription +P424743,Royal Inscription +P424803,Royal Inscription +P424890,Royal Inscription +P424908,Royal Inscription +P424917,Royal Inscription +P424918,Royal Inscription +P424924,Royal Inscription +P424925,Royal Inscription +P424926,Royal Inscription +P424928,Royal Inscription +P424929,Royal Inscription +P424931,Royal Inscription +P424933,Royal Inscription +P424935,Royal Inscription +P424938,Royal Inscription +P424982,Royal Inscription +P424983,Royal Inscription +P424984,Royal Inscription +P424985,Royal Inscription +P424986,Royal Inscription +P425006,Royal Inscription +P425101,Royal Inscription +P425104,Royal Inscription +P425109,Royal Inscription +P425171,Royal Inscription +P425365,Royal Inscription +P425484,Royal Inscription +P425736,Royal Inscription +P425741,Royal Inscription +P425908,Royal Inscription +P426157,Royal Inscription +P426162,Royal Inscription +P426163,Royal Inscription +P426222,Royal Inscription +P426224,Royal Inscription +P426225,Royal Inscription +P426226,Royal Inscription +P426227,Royal Inscription +P426228,Royal Inscription +P426229,Royal Inscription +P426232,Royal Inscription +P426234,Royal Inscription +P426237,Royal Inscription +P426239,Royal Inscription +P426242,Royal Inscription +P426246,Royal Inscription +P426259,Royal Inscription +P426268,Royal Inscription +P426269,Royal Inscription +P426274,Royal Inscription +P426277,Royal Inscription +P426282,Royal Inscription +P426285,Royal Inscription +P426290,Royal Inscription +P426292,Royal Inscription +P426339,Royal Inscription +P426340,Royal Inscription +P426349,Royal Inscription +P426350,Royal Inscription +P426351,Royal Inscription +P426385,Royal Inscription +P426386,Royal Inscription +P426388,Royal Inscription +P427814,Royal Inscription +P427815,Royal Inscription +P427816,Royal Inscription +P427817,Royal Inscription +P427818,Royal Inscription +P427819,Royal Inscription +P427820,Royal Inscription +P427821,Royal Inscription +P427822,Royal Inscription +P427823,Royal Inscription +P427824,Royal Inscription +P427825,Royal Inscription +P427826,Royal Inscription +P427827,Royal Inscription +P427828,Royal Inscription +P427829,Royal Inscription +P427837,Royal Inscription +P427838,Royal Inscription +P427839,Royal Inscription +P427840,Royal Inscription +P427841,Royal Inscription +P427842,Royal Inscription +P427843,Royal Inscription +P427844,Royal Inscription +P427845,Royal Inscription +P427846,Royal Inscription +P427847,Royal Inscription +P427848,Royal Inscription +P427874,Royal Inscription +P427875,Royal Inscription +P427876,Royal Inscription +P427877,Royal Inscription +P427878,Royal Inscription +P427889,Royal Inscription +P427890,Royal Inscription +P427975,Royal Inscription +P427976,Royal Inscription +P427977,Royal Inscription +P427978,Royal Inscription +P427979,Royal Inscription +P427980,Royal Inscription +P427981,Royal Inscription +P427982,Royal Inscription +P427983,Royal Inscription +P427984,Royal Inscription +P428048,Royal Inscription +P428052,Royal Inscription +P428060,Royal Inscription +P428065,Royal Inscription +P428293,Royal Inscription +P428304,Royal Inscription +P428322,Royal Inscription +P428326,Royal Inscription +P428334,Royal Inscription +P428340,Royal Inscription +P428341,Royal Inscription +P428342,Royal Inscription +P428343,Royal Inscription +P428344,Royal Inscription +P428345,Royal Inscription +P428346,Royal Inscription +P428347,Royal Inscription +P428348,Royal Inscription +P428349,Royal Inscription +P428350,Royal Inscription +P428351,Royal Inscription +P428352,Royal Inscription +P428353,Royal Inscription +P428354,Royal Inscription +P428367,Royal Inscription +P428370,Royal Inscription +P428453,Royal Inscription +P428470,Royal Inscription +P428471,Royal Inscription +P428481,Royal Inscription +P428524,Royal Inscription +P428525,Royal Inscription +P428600,Royal Inscription +P428601,Royal Inscription +P428602,Royal Inscription +P428604,Royal Inscription +P428605,Royal Inscription +P428607,Royal Inscription +P428608,Royal Inscription +P428610,Royal Inscription +P428613,Royal Inscription +P428781,Royal Inscription +P428879,Royal Inscription +P429016,Royal Inscription +P429018,Royal Inscription +P429019,Royal Inscription +P429026,Royal Inscription +P429029,Royal Inscription +P429030,Royal Inscription +P429031,Royal Inscription +P429032,Royal Inscription +P429033,Royal Inscription +P429054,Royal Inscription +P429057,Royal Inscription +P429060,Royal Inscription +P429061,Royal Inscription +P429062,Royal Inscription +P429065,Royal Inscription +P429067,Royal Inscription +P429079,Royal Inscription +P429080,Royal Inscription +P429188,Royal Inscription +P429205,Royal Inscription +P429995,Royal Inscription +P429999,Royal Inscription +P430082,Royal Inscription +P431408,Royal Inscription +P432423,Royal Inscription +P432429,Royal Inscription +P450185,Royal Inscription +P450186,Royal Inscription +P450187,Royal Inscription +P450188,Royal Inscription +P450189,Royal Inscription +P450190,Royal Inscription +P450191,Royal Inscription +P450192,Royal Inscription +P450193,Royal Inscription +P450194,Royal Inscription +P450195,Royal Inscription +P450196,Royal Inscription +P450197,Royal Inscription +P450198,Royal Inscription +P450199,Royal Inscription +P450200,Royal Inscription +P450201,Royal Inscription +P450202,Royal Inscription +P450203,Royal Inscription +P450204,Royal Inscription +P450205,Royal Inscription +P450206,Royal Inscription +P450207,Royal Inscription +P450208,Royal Inscription +P450209,Royal Inscription +P450210,Royal Inscription +P450211,Royal Inscription +P450212,Royal Inscription +P450213,Royal Inscription +P450214,Royal Inscription +P450215,Royal Inscription +P450216,Royal Inscription +P450217,Royal Inscription +P450218,Royal Inscription +P450219,Royal Inscription +P450220,Royal Inscription +P450221,Royal Inscription +P450222,Royal Inscription +P450223,Royal Inscription +P450224,Royal Inscription +P450225,Royal Inscription +P450226,Royal Inscription +P450227,Royal Inscription +P450228,Royal Inscription +P450229,Royal Inscription +P450230,Royal Inscription +P450231,Royal Inscription +P450232,Royal Inscription +P450233,Royal Inscription +P450234,Royal Inscription +P450235,Royal Inscription +P450236,Royal Inscription +P450237,Royal Inscription +P450238,Royal Inscription +P450239,Royal Inscription +P450240,Royal Inscription +P450241,Royal Inscription +P450242,Royal Inscription +P450243,Royal Inscription +P450244,Royal Inscription +P450245,Royal Inscription +P450246,Royal Inscription +P450247,Royal Inscription +P450248,Royal Inscription +P450249,Royal Inscription +P450250,Royal Inscription +P450251,Royal Inscription +P450252,Royal Inscription +P450253,Royal Inscription +P450254,Royal Inscription +P450255,Royal Inscription +P450256,Royal Inscription +P450257,Royal Inscription +P450258,Royal Inscription +P450259,Royal Inscription +P450260,Royal Inscription +P450261,Royal Inscription +P450262,Royal Inscription +P450263,Royal Inscription +P450264,Royal Inscription +P450265,Royal Inscription +P450266,Royal Inscription +P450267,Royal Inscription +P450268,Royal Inscription +P450269,Royal Inscription +P450270,Royal Inscription +P450271,Royal Inscription +P450272,Royal Inscription +P450273,Royal Inscription +P450274,Royal Inscription +P450275,Royal Inscription +P450276,Royal Inscription +P450277,Royal Inscription +P450278,Royal Inscription +P450279,Royal Inscription +P450280,Royal Inscription +P450281,Royal Inscription +P450282,Royal Inscription +P450283,Royal Inscription +P450284,Royal Inscription +P450285,Royal Inscription +P450286,Royal Inscription +P450287,Royal Inscription +P450288,Royal Inscription +P450289,Royal Inscription +P450290,Royal Inscription +P450291,Royal Inscription +P450292,Royal Inscription +P450293,Royal Inscription +P450294,Royal Inscription +P450295,Royal Inscription +P450296,Royal Inscription +P450297,Royal Inscription +P450298,Royal Inscription +P450299,Royal Inscription +P450300,Royal Inscription +P450301,Royal Inscription +P450302,Royal Inscription +P450303,Royal Inscription +P450304,Royal Inscription +P450305,Royal Inscription +P450306,Royal Inscription +P450307,Royal Inscription +P450308,Royal Inscription +P450309,Royal Inscription +P450310,Royal Inscription +P450311,Royal Inscription +P450312,Royal Inscription +P450313,Royal Inscription +P450314,Royal Inscription +P450315,Royal Inscription +P450316,Royal Inscription +P450317,Royal Inscription +P450318,Royal Inscription +P450319,Royal Inscription +P450320,Royal Inscription +P450321,Royal Inscription +P450322,Royal Inscription +P450323,Royal Inscription +P450324,Royal Inscription +P450325,Royal Inscription +P450326,Royal Inscription +P450327,Royal Inscription +P450328,Royal Inscription +P450329,Royal Inscription +P450330,Royal Inscription +P450331,Royal Inscription +P450332,Royal Inscription +P450333,Royal Inscription +P450334,Royal Inscription +P450335,Royal Inscription +P450336,Royal Inscription +P450337,Royal Inscription +P450338,Royal Inscription +P450339,Royal Inscription +P450340,Royal Inscription +P450341,Royal Inscription +P450342,Royal Inscription +P450343,Royal Inscription +P450344,Royal Inscription +P450345,Royal Inscription +P450346,Royal Inscription +P450347,Royal Inscription +P450348,Royal Inscription +P450349,Royal Inscription +P450350,Royal Inscription +P450351,Royal Inscription +P450352,Royal Inscription +P450353,Royal Inscription +P450354,Royal Inscription +P450355,Royal Inscription +P450356,Royal Inscription +P450357,Royal Inscription +P450358,Royal Inscription +P450359,Royal Inscription +P450360,Royal Inscription +P450361,Royal Inscription +P450362,Royal Inscription +P450363,Royal Inscription +P450364,Royal Inscription +P450365,Royal Inscription +P450366,Royal Inscription +P450367,Royal Inscription +P450368,Royal Inscription +P450369,Royal Inscription +P450370,Royal Inscription +P450371,Royal Inscription +P450372,Royal Inscription +P450373,Royal Inscription +P450374,Royal Inscription +P450375,Royal Inscription +P450376,Royal Inscription +P450377,Royal Inscription +P450378,Royal Inscription +P450379,Royal Inscription +P450380,Royal Inscription +P450381,Royal Inscription +P450382,Royal Inscription +P450383,Royal Inscription +P450384,Royal Inscription +P450385,Royal Inscription +P450386,Royal Inscription +P450387,Royal Inscription +P450388,Royal Inscription +P450389,Royal Inscription +P450390,Royal Inscription +P450391,Royal Inscription +P450392,Royal Inscription +P450393,Royal Inscription +P450394,Royal Inscription +P450395,Royal Inscription +P450396,Royal Inscription +P450397,Royal Inscription +P450398,Royal Inscription +P450399,Royal Inscription +P450400,Royal Inscription +P450401,Royal Inscription +P450402,Royal Inscription +P450403,Royal Inscription +P450404,Royal Inscription +P450405,Royal Inscription +P450406,Royal Inscription +P450407,Royal Inscription +P450408,Royal Inscription +P450409,Royal Inscription +P450410,Royal Inscription +P450411,Royal Inscription +P450412,Royal Inscription +P450413,Royal Inscription +P450414,Royal Inscription +P450415,Royal Inscription +P450416,Royal Inscription +P450417,Royal Inscription +P450418,Royal Inscription +P450419,Royal Inscription +P450420,Royal Inscription +P450421,Royal Inscription +P450422,Royal Inscription +P450423,Royal Inscription +P450424,Royal Inscription +P450425,Royal Inscription +P450426,Royal Inscription +P450427,Royal Inscription +P450428,Royal Inscription +P450429,Royal Inscription +P450430,Royal Inscription +P450431,Royal Inscription +P450432,Royal Inscription +P450433,Royal Inscription +P450434,Royal Inscription +P450435,Royal Inscription +P450436,Royal Inscription +P450437,Royal Inscription +P450438,Royal Inscription +P450439,Royal Inscription +P450440,Royal Inscription +P450441,Royal Inscription +P450442,Royal Inscription +P450443,Royal Inscription +P450444,Royal Inscription +P450445,Royal Inscription +P450446,Royal Inscription +P450447,Royal Inscription +P450448,Royal Inscription +P450449,Royal Inscription +P450450,Royal Inscription +P450451,Royal Inscription +P450452,Royal Inscription +P450453,Royal Inscription +P450454,Royal Inscription +P450455,Royal Inscription +P450456,Royal Inscription +P450457,Royal Inscription +P450458,Royal Inscription +P450459,Royal Inscription +P450460,Royal Inscription +P450461,Royal Inscription +P450462,Royal Inscription +P450463,Royal Inscription +P450464,Royal Inscription +P450465,Royal Inscription +P450466,Royal Inscription +P450467,Royal Inscription +P450468,Royal Inscription +P450469,Royal Inscription +P450470,Royal Inscription +P450471,Royal Inscription +P450472,Royal Inscription +P450473,Royal Inscription +P450474,Royal Inscription +P450475,Royal Inscription +P450476,Royal Inscription +P450477,Royal Inscription +P450478,Royal Inscription +P450479,Royal Inscription +P450480,Royal Inscription +P450481,Royal Inscription +P450482,Royal Inscription +P450483,Royal Inscription +P450484,Royal Inscription +P450485,Royal Inscription +P450486,Royal Inscription +P450487,Royal Inscription +P450488,Royal Inscription +P450489,Royal Inscription +P450490,Royal Inscription +P450491,Royal Inscription +P450492,Royal Inscription +P450493,Royal Inscription +P450494,Royal Inscription +P450495,Royal Inscription +P450496,Royal Inscription +P450497,Royal Inscription +P450498,Royal Inscription +P450499,Royal Inscription +P450500,Royal Inscription +P450501,Royal Inscription +P450502,Royal Inscription +P450503,Royal Inscription +P450504,Royal Inscription +P450505,Royal Inscription +P450507,Royal Inscription +P450508,Royal Inscription +P450509,Royal Inscription +P450510,Royal Inscription +P450511,Royal Inscription +P450512,Royal Inscription +P450513,Royal Inscription +P450514,Royal Inscription +P450515,Royal Inscription +P450516,Royal Inscription +P450517,Royal Inscription +P450518,Royal Inscription +P450519,Royal Inscription +P450520,Royal Inscription +P450521,Royal Inscription +P450522,Royal Inscription +P450523,Royal Inscription +P450524,Royal Inscription +P450525,Royal Inscription +P450526,Royal Inscription +P450527,Royal Inscription +P450528,Royal Inscription +P450529,Royal Inscription +P450530,Royal Inscription +P450531,Royal Inscription +P450532,Royal Inscription +P450533,Royal Inscription +P450534,Royal Inscription +P450535,Royal Inscription +P450536,Royal Inscription +P450537,Royal Inscription +P450538,Royal Inscription +P450539,Royal Inscription +P450540,Royal Inscription +P450541,Royal Inscription +P450542,Royal Inscription +P450543,Royal Inscription +P450544,Royal Inscription +P450545,Royal Inscription +P450546,Royal Inscription +P450547,Royal Inscription +P450548,Royal Inscription +P450549,Royal Inscription +P450550,Royal Inscription +P450551,Royal Inscription +P450552,Royal Inscription +P450553,Royal Inscription +P450554,Royal Inscription +P450555,Royal Inscription +P450556,Royal Inscription +P450557,Royal Inscription +P450558,Royal Inscription +P450559,Royal Inscription +P450560,Royal Inscription +P450561,Royal Inscription +P450562,Royal Inscription +P450563,Royal Inscription +P450564,Royal Inscription +P450565,Royal Inscription +P450566,Royal Inscription +P450567,Royal Inscription +P450568,Royal Inscription +P450569,Royal Inscription +P450570,Royal Inscription +P450571,Royal Inscription +P450572,Royal Inscription +P450573,Royal Inscription +P450574,Royal Inscription +P450575,Royal Inscription +P450576,Royal Inscription +P450577,Royal Inscription +P450578,Royal Inscription +P450579,Royal Inscription +P450580,Royal Inscription +P450581,Royal Inscription +P450582,Royal Inscription +P450583,Royal Inscription +P450584,Royal Inscription +P450585,Royal Inscription +P450586,Royal Inscription +P450587,Royal Inscription +P450588,Royal Inscription +P450589,Royal Inscription +P450590,Royal Inscription +P450591,Royal Inscription +P450592,Royal Inscription +P450593,Royal Inscription +P450594,Royal Inscription +P450595,Royal Inscription +P450596,Royal Inscription +P450597,Royal Inscription +P451782,Royal Inscription +P451785,Royal Inscription +P451789,Royal Inscription +P451792,Royal Inscription +P451793,Royal Inscription +P451924,Royal Inscription +P451926,Royal Inscription +P451932,Royal Inscription +P451955,Royal Inscription +P451957,Royal Inscription +P451960,Royal Inscription +P452022,Royal Inscription +P452024,Royal Inscription +P452028,Royal Inscription +P452068,Royal Inscription +P452071,Royal Inscription +P452190,Royal Inscription +P452192,Royal Inscription +P452210,Royal Inscription +P452377,Royal Inscription +P452394,Royal Inscription +P452407,Royal Inscription +P452414,Royal Inscription +P452452,Royal Inscription +P452488,Royal Inscription +P452577,Royal Inscription +P452579,Royal Inscription +P452581,Royal Inscription +P452584,Royal Inscription +P452586,Royal Inscription +P452592,Royal Inscription +P452593,Royal Inscription +P452594,Royal Inscription +P452595,Royal Inscription +P452620,Royal Inscription +P452638,Royal Inscription +P452640,Royal Inscription +P452642,Royal Inscription +P452731,Royal Inscription +P452732,Royal Inscription +P452733,Royal Inscription +P452830,Royal Inscription +P452833,Royal Inscription +P452835,Royal Inscription +P452852,Royal Inscription +P452907,Royal Inscription +P452908,Royal Inscription +P452929,Royal Inscription +P452937,Royal Inscription +P452938,Royal Inscription +P452943,Royal Inscription +P452945,Royal Inscription +P452953,Royal Inscription +P453467,Royal Inscription +P453468,Royal Inscription +P464370,Royal Inscription +P464966,Royal Inscription +P464968,Royal Inscription +P464969,Royal Inscription +P464971,Royal Inscription +P464972,Royal Inscription +P464974,Royal Inscription +P465529,Royal Inscription +P466002,Royal Inscription +P466003,Royal Inscription +P466641,Royal Inscription +P466642,Royal Inscription +P466643,Royal Inscription +P466644,Royal Inscription +P466645,Royal Inscription +P466646,Royal Inscription +P466647,Royal Inscription +P466648,Royal Inscription +P466649,Royal Inscription +P466650,Royal Inscription +P466651,Royal Inscription +P466652,Royal Inscription +P466653,Royal Inscription +P466654,Royal Inscription +P466655,Royal Inscription +P466656,Royal Inscription +P466657,Royal Inscription +P466658,Royal Inscription +P466659,Royal Inscription +P466660,Royal Inscription +P466661,Royal Inscription +P466662,Royal Inscription +P466663,Royal Inscription +P466664,Royal Inscription +P466665,Royal Inscription +P466666,Royal Inscription +P466667,Royal Inscription +P466668,Royal Inscription +P466669,Royal Inscription +P466670,Royal Inscription +P466671,Royal Inscription +P466672,Royal Inscription +P466673,Royal Inscription +P466674,Royal Inscription +P466675,Royal Inscription +P466676,Royal Inscription +P466677,Royal Inscription +P466678,Royal Inscription +P466679,Royal Inscription +P466680,Royal Inscription +P466681,Royal Inscription +P466682,Royal Inscription +P466683,Royal Inscription +P466684,Royal Inscription +P466685,Royal Inscription +P466686,Royal Inscription +P466687,Royal Inscription +P466688,Royal Inscription +P466689,Royal Inscription +P466690,Royal Inscription +P466691,Royal Inscription +P466692,Royal Inscription +P466693,Royal Inscription +P466694,Royal Inscription +P466695,Royal Inscription +P466696,Royal Inscription +P466697,Royal Inscription +P466698,Royal Inscription +P466699,Royal Inscription +P466700,Royal Inscription +P466701,Royal Inscription +P466702,Royal Inscription +P466703,Royal Inscription +P466704,Royal Inscription +P466705,Royal Inscription +P466706,Royal Inscription +P466707,Royal Inscription +P466708,Royal Inscription +P466709,Royal Inscription +P466710,Royal Inscription +P466711,Royal Inscription +P466712,Royal Inscription +P466713,Royal Inscription +P466714,Royal Inscription +P466715,Royal Inscription +P466716,Royal Inscription +P466717,Royal Inscription +P466718,Royal Inscription +P466719,Royal Inscription +P466720,Royal Inscription +P466721,Royal Inscription +P466722,Royal Inscription +P466723,Royal Inscription +P466724,Royal Inscription +P466725,Royal Inscription +P466726,Royal Inscription +P466727,Royal Inscription +P466728,Royal Inscription +P466729,Royal Inscription +P466730,Royal Inscription +P466731,Royal Inscription +P466732,Royal Inscription +P466733,Royal Inscription +P466734,Royal Inscription +P466735,Royal Inscription +P466736,Royal Inscription +P466737,Royal Inscription +P466738,Royal Inscription +P466739,Royal Inscription +P466740,Royal Inscription +P466741,Royal Inscription +P466742,Royal Inscription +P466743,Royal Inscription +P466744,Royal Inscription +P466745,Royal Inscription +P466746,Royal Inscription +P466747,Royal Inscription +P466748,Royal Inscription +P466749,Royal Inscription +P466750,Royal Inscription +P466751,Royal Inscription +P466752,Royal Inscription +P466753,Royal Inscription +P466754,Royal Inscription +P466755,Royal Inscription +P466756,Royal Inscription +P466757,Royal Inscription +P466758,Royal Inscription +P466759,Royal Inscription +P466760,Royal Inscription +P466761,Royal Inscription +P466762,Royal Inscription +P466763,Royal Inscription +P466764,Royal Inscription +P466765,Royal Inscription +P466766,Royal Inscription +P466767,Royal Inscription +P466768,Royal Inscription +P466769,Royal Inscription +P466770,Royal Inscription +P466771,Royal Inscription +P466772,Royal Inscription +P466773,Royal Inscription +P466774,Royal Inscription +P466775,Royal Inscription +P466776,Royal Inscription +P466777,Royal Inscription +P466778,Royal Inscription +P466779,Royal Inscription +P466780,Royal Inscription +P466781,Royal Inscription +P466782,Royal Inscription +P466783,Royal Inscription +P466784,Royal Inscription +P466785,Royal Inscription +P466786,Royal Inscription +P466787,Royal Inscription +P466788,Royal Inscription +P466789,Royal Inscription +P466790,Royal Inscription +P466791,Royal Inscription +P466792,Royal Inscription +P466793,Royal Inscription +P466794,Royal Inscription +P466795,Royal Inscription +P466796,Royal Inscription +P466797,Royal Inscription +P466798,Royal Inscription +P466799,Royal Inscription +P466800,Royal Inscription +P466801,Royal Inscription +P466802,Royal Inscription +P466803,Royal Inscription +P466804,Royal Inscription +P466805,Royal Inscription +P466806,Royal Inscription +P466807,Royal Inscription +P466808,Royal Inscription +P466809,Royal Inscription +P466810,Royal Inscription +P466811,Royal Inscription +P466812,Royal Inscription +P466813,Royal Inscription +P466814,Royal Inscription +P466815,Royal Inscription +P466816,Royal Inscription +P466817,Royal Inscription +P466818,Royal Inscription +P466819,Royal Inscription +P466820,Royal Inscription +P466821,Royal Inscription +P466822,Royal Inscription +P466823,Royal Inscription +P466824,Royal Inscription +P466825,Royal Inscription +P466826,Royal Inscription +P466827,Royal Inscription +P466828,Royal Inscription +P466829,Royal Inscription +P466830,Royal Inscription +P466831,Royal Inscription +P466832,Royal Inscription +P466833,Royal Inscription +P466834,Royal Inscription +P466835,Royal Inscription +P466836,Royal Inscription +P466837,Royal Inscription +P466838,Royal Inscription +P466839,Royal Inscription +P466840,Royal Inscription +P466841,Royal Inscription +P466842,Royal Inscription +P466843,Royal Inscription +P466844,Royal Inscription +P466845,Royal Inscription +P466846,Royal Inscription +P466847,Royal Inscription +P466848,Royal Inscription +P466849,Royal Inscription +P466850,Royal Inscription +P466851,Royal Inscription +P466852,Royal Inscription +P466853,Royal Inscription +P466854,Royal Inscription +P466855,Royal Inscription +P466856,Royal Inscription +P466857,Royal Inscription +P466858,Royal Inscription +P466859,Royal Inscription +P466860,Royal Inscription +P466861,Royal Inscription +P466862,Royal Inscription +P466863,Royal Inscription +P466864,Royal Inscription +P466865,Royal Inscription +P466866,Royal Inscription +P466867,Royal Inscription +P466868,Royal Inscription +P466869,Royal Inscription +P466870,Royal Inscription +P466871,Royal Inscription +P466872,Royal Inscription +P466873,Royal Inscription +P466874,Royal Inscription +P466875,Royal Inscription +P466876,Royal Inscription +P466877,Royal Inscription +P466878,Royal Inscription +P466879,Royal Inscription +P466880,Royal Inscription +P466881,Royal Inscription +P466882,Royal Inscription +P466883,Royal Inscription +P466884,Royal Inscription +P466885,Royal Inscription +P466886,Royal Inscription +P466887,Royal Inscription +P466888,Royal Inscription +P466889,Royal Inscription +P466890,Royal Inscription +P466891,Royal Inscription +P466892,Royal Inscription +P466893,Royal Inscription +P466894,Royal Inscription +P466895,Royal Inscription +P466896,Royal Inscription +P466897,Royal Inscription +P466898,Royal Inscription +P466899,Royal Inscription +P466900,Royal Inscription +P466901,Royal Inscription +P466902,Royal Inscription +P466903,Royal Inscription +P466904,Royal Inscription +P466905,Royal Inscription +P466906,Royal Inscription +P466907,Royal Inscription +P466908,Royal Inscription +P466909,Royal Inscription +P466910,Royal Inscription +P466911,Royal Inscription +P466912,Royal Inscription +P466913,Royal Inscription +P466914,Royal Inscription +P466915,Royal Inscription +P466916,Royal Inscription +P466917,Royal Inscription +P466918,Royal Inscription +P466919,Royal Inscription +P466920,Royal Inscription +P466921,Royal Inscription +P466922,Royal Inscription +P466923,Royal Inscription +P466924,Royal Inscription +P466925,Royal Inscription +P466926,Royal Inscription +P466927,Royal Inscription +P466928,Royal Inscription +P466929,Royal Inscription +P466930,Royal Inscription +P466931,Royal Inscription +P466932,Royal Inscription +P466933,Royal Inscription +P466934,Royal Inscription +P466935,Royal Inscription +P466936,Royal Inscription +P466937,Royal Inscription +P466938,Royal Inscription +P466939,Royal Inscription +P466940,Royal Inscription +P466941,Royal Inscription +P466942,Royal Inscription +P466943,Royal Inscription +P466944,Royal Inscription +P466945,Royal Inscription +P466946,Royal Inscription +P466947,Royal Inscription +P466948,Royal Inscription +P466949,Royal Inscription +P466950,Royal Inscription +P466951,Royal Inscription +P466952,Royal Inscription +P466953,Royal Inscription +P466954,Royal Inscription +P466955,Royal Inscription +P466956,Royal Inscription +P466957,Royal Inscription +P466958,Royal Inscription +P466959,Royal Inscription +P466960,Royal Inscription +P466961,Royal Inscription +P466962,Royal Inscription +P466963,Royal Inscription +P466964,Royal Inscription +P466965,Royal Inscription +P466966,Royal Inscription +P466967,Royal Inscription +P466968,Royal Inscription +P466969,Royal Inscription +P466970,Royal Inscription +P466971,Royal Inscription +P466972,Royal Inscription +P466973,Royal Inscription +P466974,Royal Inscription +P466975,Royal Inscription +P466976,Royal Inscription +P466977,Royal Inscription +P466978,Royal Inscription +P466979,Royal Inscription +P466980,Royal Inscription +P466981,Royal Inscription +P466982,Royal Inscription +P466983,Royal Inscription +P466984,Royal Inscription +P466985,Royal Inscription +P466986,Royal Inscription +P466987,Royal Inscription +P466988,Royal Inscription +P466989,Royal Inscription +P466990,Royal Inscription +P466991,Royal Inscription +P466992,Royal Inscription +P466993,Royal Inscription +P466994,Royal Inscription +P466995,Royal Inscription +P466996,Royal Inscription +P466997,Royal Inscription +P466998,Royal Inscription +P466999,Royal Inscription +P467000,Royal Inscription +P467001,Royal Inscription +P467002,Royal Inscription +P467003,Royal Inscription +P467004,Royal Inscription +P467005,Royal Inscription +P467006,Royal Inscription +P467007,Royal Inscription +P467008,Royal Inscription +P467009,Royal Inscription +P467010,Royal Inscription +P467011,Royal Inscription +P467012,Royal Inscription +P467013,Royal Inscription +P467014,Royal Inscription +P467015,Royal Inscription +P467016,Royal Inscription +P467017,Royal Inscription +P467018,Royal Inscription +P467019,Royal Inscription +P467020,Royal Inscription +P467021,Royal Inscription +P467022,Royal Inscription +P467023,Royal Inscription +P467024,Royal Inscription +P467025,Royal Inscription +P467026,Royal Inscription +P467027,Royal Inscription +P467028,Royal Inscription +P467029,Royal Inscription +P467030,Royal Inscription +P467031,Royal Inscription +P467032,Royal Inscription +P467033,Royal Inscription +P467034,Royal Inscription +P467035,Royal Inscription +P467036,Royal Inscription +P467037,Royal Inscription +P467038,Royal Inscription +P467039,Royal Inscription +P467040,Royal Inscription +P467041,Royal Inscription +P467042,Royal Inscription +P467043,Royal Inscription +P467044,Royal Inscription +P467045,Royal Inscription +P467046,Royal Inscription +P467047,Royal Inscription +P467048,Royal Inscription +P467049,Royal Inscription +P467050,Royal Inscription +P467051,Royal Inscription +P467052,Royal Inscription +P467053,Royal Inscription +P468651,Royal Inscription +P468652,Royal Inscription +P468895,Royal Inscription +P468902,Royal Inscription +P468942,Royal Inscription +P468943,Royal Inscription +P468953,Royal Inscription +P468969,Royal Inscription +P468981,Royal Inscription +P468982,Royal Inscription +P468983,Royal Inscription +P471585,Royal Inscription +P471587,Royal Inscription +P471588,Royal Inscription +P471590,Royal Inscription +P471591,Royal Inscription +P471592,Royal Inscription +P471593,Royal Inscription +P471595,Royal Inscription +P491330,Royal Inscription +P491331,Royal Inscription +P491336,Royal Inscription +P491385,Royal Inscription +P499629,Royal Inscription +P514512,Royal Inscription +P514513,Royal Inscription +P514514,Royal Inscription +P514515,Royal Inscription +P514516,Royal Inscription +P514517,Royal Inscription +P514518,Royal Inscription +P514519,Royal Inscription +P514520,Royal Inscription +P514521,Royal Inscription +P514522,Royal Inscription +P514523,Royal Inscription +P514524,Royal Inscription +P514525,Royal Inscription +P514526,Royal Inscription +P514527,Royal Inscription +P514528,Royal Inscription +P514529,Royal Inscription +P514530,Royal Inscription +P514531,Royal Inscription +P514532,Royal Inscription +P514533,Royal Inscription +P514534,Royal Inscription +P514535,Royal Inscription +P514536,Royal Inscription +P514537,Royal Inscription +P514538,Royal Inscription +P514539,Royal Inscription +P514540,Royal Inscription +P514541,Royal Inscription +P514542,Royal Inscription +P514543,Royal Inscription +P514544,Royal Inscription +P514545,Royal Inscription +P514546,Royal Inscription +P514547,Royal Inscription +P514548,Royal Inscription +P514549,Royal Inscription +P514550,Royal Inscription +P514551,Royal Inscription +P514552,Royal Inscription +P514553,Royal Inscription +P514554,Royal Inscription +P514555,Royal Inscription +P514556,Royal Inscription +P514557,Royal Inscription +P514558,Royal Inscription +P514559,Royal Inscription +P514560,Royal Inscription +P514561,Royal Inscription +P514562,Royal Inscription +P514563,Royal Inscription +P514564,Royal Inscription +P514565,Royal Inscription +P514566,Royal Inscription +P514567,Royal Inscription +P514568,Royal Inscription +P514569,Royal Inscription +P514570,Royal Inscription +P514571,Royal Inscription +P514572,Royal Inscription +P514573,Royal Inscription +P514574,Royal Inscription +P514575,Royal Inscription +P514576,Royal Inscription +P514577,Royal Inscription +P514578,Royal Inscription +P514579,Royal Inscription +P514580,Royal Inscription +P514581,Royal Inscription +P514582,Royal Inscription +P514583,Royal Inscription +P514584,Royal Inscription +P514585,Royal Inscription +P514586,Royal Inscription +P514587,Royal Inscription +P514588,Royal Inscription +P514589,Royal Inscription +P514590,Royal Inscription +P514591,Royal Inscription +P514592,Royal Inscription +P514593,Royal Inscription +P514594,Royal Inscription +P514595,Royal Inscription +P514596,Royal Inscription +P514597,Royal Inscription +P514598,Royal Inscription +P514599,Royal Inscription +P514600,Royal Inscription +P514601,Royal Inscription +P514602,Royal Inscription +P514603,Royal Inscription +P514604,Royal Inscription +P514605,Royal Inscription +P514606,Royal Inscription +P514607,Royal Inscription +P514608,Royal Inscription +P514609,Royal Inscription +P514631,Royal Inscription +P514632,Royal Inscription +P514633,Royal Inscription +P514634,Royal Inscription +P514635,Royal Inscription +P514636,Royal Inscription +P514637,Royal Inscription +P514638,Royal Inscription +P514639,Royal Inscription +P514640,Royal Inscription +P514641,Royal Inscription +P514642,Royal Inscription +P514643,Royal Inscription +P514644,Royal Inscription +P514645,Royal Inscription +P514646,Royal Inscription +P514647,Royal Inscription +P514648,Royal Inscription +P514649,Royal Inscription +P514650,Royal Inscription +P514651,Royal Inscription +P514652,Royal Inscription +P514653,Royal Inscription +P514654,Royal Inscription +P514655,Royal Inscription +P514656,Royal Inscription +P514657,Royal Inscription +P514658,Royal Inscription +P514659,Royal Inscription +P514660,Royal Inscription +P514661,Royal Inscription +P514662,Royal Inscription +P514663,Royal Inscription +P514664,Royal Inscription +P514665,Royal Inscription +P514666,Royal Inscription +P514667,Royal Inscription +P514668,Royal Inscription +P514669,Royal Inscription +P514670,Royal Inscription +P514671,Royal Inscription +P514672,Royal Inscription +P514673,Royal Inscription +P514674,Royal Inscription +P514675,Royal Inscription +P514676,Royal Inscription +P514677,Royal Inscription +P514678,Royal Inscription +P514679,Royal Inscription +P514680,Royal Inscription +P514681,Royal Inscription +P514682,Royal Inscription +P514683,Royal Inscription +P514684,Royal Inscription +P514685,Royal Inscription +P514686,Royal Inscription +P514687,Royal Inscription +P514688,Royal Inscription +P514689,Royal Inscription +P514690,Royal Inscription +P514691,Royal Inscription +P514692,Royal Inscription +P514693,Royal Inscription +P514694,Royal Inscription +P514695,Royal Inscription +P514696,Royal Inscription +P514697,Royal Inscription +P514698,Royal Inscription +P514699,Royal Inscription +P514700,Royal Inscription +P514701,Royal Inscription +P514702,Royal Inscription +P514703,Royal Inscription +P514704,Royal Inscription +P514706,Royal Inscription +P514707,Royal Inscription +P514708,Royal Inscription +P514709,Royal Inscription +Q001801,Royal Inscription +Q003230,Royal Inscription +Q003231,Royal Inscription +Q003232,Royal Inscription +Q003233,Royal Inscription +Q003234,Royal Inscription +Q003235,Royal Inscription +Q003236,Royal Inscription +Q003237,Royal Inscription +Q003238,Royal Inscription +Q003239,Royal Inscription +Q003240,Royal Inscription +Q003241,Royal Inscription +Q003242,Royal Inscription +Q003243,Royal Inscription +Q003244,Royal Inscription +Q003245,Royal Inscription +Q003246,Royal Inscription +Q003247,Royal Inscription +Q003248,Royal Inscription +Q003249,Royal Inscription +Q003250,Royal Inscription +Q003251,Royal Inscription +Q003252,Royal Inscription +Q003253,Royal Inscription +Q003254,Royal Inscription +Q003255,Royal Inscription +Q003256,Royal Inscription +Q003257,Royal Inscription +Q003258,Royal Inscription +Q003259,Royal Inscription +Q003260,Royal Inscription +Q003261,Royal Inscription +Q003262,Royal Inscription +Q003263,Royal Inscription +Q003264,Royal Inscription +Q003265,Royal Inscription +Q003266,Royal Inscription +Q003267,Royal Inscription +Q003268,Royal Inscription +Q003269,Royal Inscription +Q003270,Royal Inscription +Q003271,Royal Inscription +Q003272,Royal Inscription +Q003273,Royal Inscription +Q003274,Royal Inscription +Q003275,Royal Inscription +Q003276,Royal Inscription +Q003278,Royal Inscription +Q003279,Royal Inscription +Q003280,Royal Inscription +Q003281,Royal Inscription +Q003282,Royal Inscription +Q003283,Royal Inscription +Q003284,Royal Inscription +Q003285,Royal Inscription +Q003288,Royal Inscription +Q003289,Royal Inscription +Q003290,Royal Inscription +Q003291,Royal Inscription +Q003292,Royal Inscription +Q003293,Royal Inscription +Q003294,Royal Inscription +Q003295,Royal Inscription +Q003296,Royal Inscription +Q003297,Royal Inscription +Q003298,Royal Inscription +Q003299,Royal Inscription +Q003300,Royal Inscription +Q003301,Royal Inscription +Q003302,Royal Inscription +Q003303,Royal Inscription +Q003304,Royal Inscription +Q003305,Royal Inscription +Q003306,Royal Inscription +Q003307,Royal Inscription +Q003308,Royal Inscription +Q003309,Royal Inscription +Q003310,Royal Inscription +Q003311,Royal Inscription +Q003312,Royal Inscription +Q003313,Royal Inscription +Q003314,Royal Inscription +Q003315,Royal Inscription +Q003316,Royal Inscription +Q003317,Royal Inscription +Q003318,Royal Inscription +Q003319,Royal Inscription +Q003320,Royal Inscription +Q003321,Royal Inscription +Q003322,Royal Inscription +Q003323,Royal Inscription +Q003324,Royal Inscription +Q003325,Royal Inscription +Q003326,Royal Inscription +Q003327,Royal Inscription +Q003328,Royal Inscription +Q003329,Royal Inscription +Q003330,Royal Inscription +Q003331,Royal Inscription +Q003332,Royal Inscription +Q003333,Royal Inscription +Q003334,Royal Inscription +Q003336,Royal Inscription +Q003337,Royal Inscription +Q003338,Royal Inscription +Q003339,Royal Inscription +Q003340,Royal Inscription +Q003341,Royal Inscription +Q003343,Royal Inscription +Q003344,Royal Inscription +Q003345,Royal Inscription +Q003346,Royal Inscription +Q003347,Royal Inscription +Q003348,Royal Inscription +Q003349,Royal Inscription +Q003350,Royal Inscription +Q003351,Royal Inscription +Q003352,Royal Inscription +Q003353,Royal Inscription +Q003354,Royal Inscription +Q003355,Royal Inscription +Q003356,Royal Inscription +Q003357,Royal Inscription +Q003358,Royal Inscription +Q003359,Royal Inscription +Q003360,Royal Inscription +Q003361,Royal Inscription +Q003362,Royal Inscription +Q003363,Royal Inscription +Q003364,Royal Inscription +Q003367,Royal Inscription +Q003368,Royal Inscription +Q003369,Royal Inscription +Q003370,Royal Inscription +Q003371,Royal Inscription +Q003372,Royal Inscription +Q003373,Royal Inscription +Q003374,Royal Inscription +Q003375,Royal Inscription +Q003376,Royal Inscription +Q003377,Royal Inscription +Q003378,Royal Inscription +Q003379,Royal Inscription +Q003380,Royal Inscription +Q003381,Royal Inscription +Q003382,Royal Inscription +Q003383,Royal Inscription +Q003384,Royal Inscription +Q003385,Royal Inscription +Q003386,Royal Inscription +Q003387,Royal Inscription +Q003388,Royal Inscription +Q003389,Royal Inscription +Q003390,Royal Inscription +Q003391,Royal Inscription +Q003392,Royal Inscription +Q003393,Royal Inscription +Q003394,Royal Inscription +Q003395,Royal Inscription +Q003396,Royal Inscription +Q003397,Royal Inscription +Q003398,Royal Inscription +Q003399,Royal Inscription +Q003400,Royal Inscription +Q003401,Royal Inscription +Q003402,Royal Inscription +Q003403,Royal Inscription +Q003404,Royal Inscription +Q003405,Royal Inscription +Q003406,Royal Inscription +Q003407,Royal Inscription +Q003408,Royal Inscription +Q003409,Royal Inscription +Q003410,Royal Inscription +Q003411,Royal Inscription +Q003412,Royal Inscription +Q003414,Royal Inscription +Q003415,Royal Inscription +Q003416,Royal Inscription +Q003417,Royal Inscription +Q003418,Royal Inscription +Q003419,Royal Inscription +Q003420,Royal Inscription +Q003421,Royal Inscription +Q003422,Royal Inscription +Q003423,Royal Inscription +Q003424,Royal Inscription +Q003425,Royal Inscription +Q003426,Royal Inscription +Q003427,Royal Inscription +Q003428,Royal Inscription +Q003429,Royal Inscription +Q003430,Royal Inscription +Q003431,Royal Inscription +Q003432,Royal Inscription +Q003433,Royal Inscription +Q003434,Royal Inscription +Q003435,Royal Inscription +Q003436,Royal Inscription +Q003437,Royal Inscription +Q003438,Royal Inscription +Q003439,Royal Inscription +Q003440,Royal Inscription +Q003441,Royal Inscription +Q003442,Royal Inscription +Q003443,Royal Inscription +Q003444,Royal Inscription +Q003445,Royal Inscription +Q003446,Royal Inscription +Q003447,Royal Inscription +Q003448,Royal Inscription +Q003449,Royal Inscription +Q003450,Royal Inscription +Q003451,Royal Inscription +Q003452,Royal Inscription +Q003453,Royal Inscription +Q003454,Royal Inscription +Q003455,Royal Inscription +Q003456,Royal Inscription +Q003457,Royal Inscription +Q003458,Royal Inscription +Q003459,Royal Inscription +Q003460,Royal Inscription +Q003461,Royal Inscription +Q003462,Royal Inscription +Q003463,Royal Inscription +Q003464,Royal Inscription +Q003465,Royal Inscription +Q003466,Royal Inscription +Q003467,Royal Inscription +Q003468,Royal Inscription +Q003469,Royal Inscription +Q003470,Royal Inscription +Q003471,Royal Inscription +Q003472,Royal Inscription +Q003473,Royal Inscription +Q003474,Royal Inscription +Q003475,Royal Inscription +Q003476,Royal Inscription +Q003477,Royal Inscription +Q003478,Royal Inscription +Q003479,Royal Inscription +Q003480,Royal Inscription +Q003481,Royal Inscription +Q003482,Royal Inscription +Q003483,Royal Inscription +Q003485,Royal Inscription +Q003486,Royal Inscription +Q003487,Royal Inscription +Q003488,Royal Inscription +Q003489,Royal Inscription +Q003490,Royal Inscription +Q003491,Royal Inscription +Q003492,Royal Inscription +Q003493,Royal Inscription +Q003494,Royal Inscription +Q003495,Royal Inscription +Q003496,Royal Inscription +Q003497,Royal Inscription +Q003498,Royal Inscription +Q003499,Royal Inscription +Q003500,Royal Inscription +Q003501,Royal Inscription +Q003502,Royal Inscription +Q003503,Royal Inscription +Q003504,Royal Inscription +Q003505,Royal Inscription +Q003506,Royal Inscription +Q003507,Royal Inscription +Q003508,Royal Inscription +Q003509,Royal Inscription +Q003510,Royal Inscription +Q003511,Royal Inscription +Q003512,Royal Inscription +Q003513,Royal Inscription +Q003514,Royal Inscription +Q003515,Royal Inscription +Q003516,Royal Inscription +Q003517,Royal Inscription +Q003518,Royal Inscription +Q003519,Royal Inscription +Q003520,Royal Inscription +Q003521,Royal Inscription +Q003522,Royal Inscription +Q003523,Royal Inscription +Q003524,Royal Inscription +Q003525,Royal Inscription +Q003526,Royal Inscription +Q003527,Royal Inscription +Q003528,Royal Inscription +Q003529,Royal Inscription +Q003530,Royal Inscription +Q003531,Royal Inscription +Q003532,Royal Inscription +Q003533,Royal Inscription +Q003534,Royal Inscription +Q003535,Royal Inscription +Q003536,Royal Inscription +Q003537,Royal Inscription +Q003538,Royal Inscription +Q003539,Royal Inscription +Q003540,Royal Inscription +Q003541,Royal Inscription +Q003542,Royal Inscription +Q003543,Royal Inscription +Q003544,Royal Inscription +Q003545,Royal Inscription +Q003546,Royal Inscription +Q003547,Royal Inscription +Q003548,Royal Inscription +Q003549,Royal Inscription +Q003550,Royal Inscription +Q003551,Royal Inscription +Q003552,Royal Inscription +Q003553,Royal Inscription +Q003554,Royal Inscription +Q003555,Royal Inscription +Q003556,Royal Inscription +Q003557,Royal Inscription +Q003558,Royal Inscription +Q003559,Royal Inscription +Q003560,Royal Inscription +Q003561,Royal Inscription +Q003562,Royal Inscription +Q003563,Royal Inscription +Q003564,Royal Inscription +Q003565,Royal Inscription +Q003566,Royal Inscription +Q003567,Royal Inscription +Q003568,Royal Inscription +Q003569,Royal Inscription +Q003570,Royal Inscription +Q003571,Royal Inscription +Q003572,Royal Inscription +Q003573,Royal Inscription +Q003574,Royal Inscription +Q003575,Royal Inscription +Q003576,Royal Inscription +Q003577,Royal Inscription +Q003578,Royal Inscription +Q003579,Royal Inscription +Q003608,Royal Inscription +Q003609,Royal Inscription +Q003610,Royal Inscription +Q003611,Royal Inscription +Q003612,Royal Inscription +Q003613,Royal Inscription +Q003614,Royal Inscription +Q003615,Royal Inscription +Q003616,Royal Inscription +Q003617,Royal Inscription +Q003618,Royal Inscription +Q003619,Royal Inscription +Q003620,Royal Inscription +Q003621,Royal Inscription +Q003622,Royal Inscription +Q003623,Royal Inscription +Q003624,Royal Inscription +Q003625,Royal Inscription +Q003626,Royal Inscription +Q003627,Royal Inscription +Q003628,Royal Inscription +Q003629,Royal Inscription +Q003630,Royal Inscription +Q003631,Royal Inscription +Q003632,Royal Inscription +Q003633,Royal Inscription +Q003634,Royal Inscription +Q003635,Royal Inscription +Q003636,Royal Inscription +Q003700,Royal Inscription +Q003701,Royal Inscription +Q003702,Royal Inscription +Q003703,Royal Inscription +Q003704,Royal Inscription +Q003705,Royal Inscription +Q003706,Royal Inscription +Q003707,Royal Inscription +Q003708,Royal Inscription +Q003709,Royal Inscription +Q003710,Royal Inscription +Q003711,Royal Inscription +Q003712,Royal Inscription +Q003713,Royal Inscription +Q003714,Royal Inscription +Q003715,Royal Inscription +Q003716,Royal Inscription +Q003717,Royal Inscription +Q003718,Royal Inscription +Q003719,Royal Inscription +Q003720,Royal Inscription +Q003721,Royal Inscription +Q003722,Royal Inscription +Q003723,Royal Inscription +Q003724,Royal Inscription +Q003725,Royal Inscription +Q003726,Royal Inscription +Q003727,Royal Inscription +Q003728,Royal Inscription +Q003729,Royal Inscription +Q003730,Royal Inscription +Q003731,Royal Inscription +Q003732,Royal Inscription +Q003733,Royal Inscription +Q003734,Royal Inscription +Q003735,Royal Inscription +Q003736,Royal Inscription +Q003737,Royal Inscription +Q003738,Royal Inscription +Q003739,Royal Inscription +Q003740,Royal Inscription +Q003741,Royal Inscription +Q003742,Royal Inscription +Q003743,Royal Inscription +Q003744,Royal Inscription +Q003745,Royal Inscription +Q003746,Royal Inscription +Q003747,Royal Inscription +Q003748,Royal Inscription +Q003749,Royal Inscription +Q003750,Royal Inscription +Q003751,Royal Inscription +Q003752,Royal Inscription +Q003753,Royal Inscription +Q003754,Royal Inscription +Q003755,Royal Inscription +Q003757,Royal Inscription +Q003758,Royal Inscription +Q003759,Royal Inscription +Q003760,Royal Inscription +Q003761,Royal Inscription +Q003762,Royal Inscription +Q003763,Royal Inscription +Q003764,Royal Inscription +Q003765,Royal Inscription +Q003766,Royal Inscription +Q003767,Royal Inscription +Q003768,Royal Inscription +Q003769,Royal Inscription +Q003770,Royal Inscription +Q003771,Royal Inscription +Q003773,Royal Inscription +Q003774,Royal Inscription +Q003775,Royal Inscription +Q003776,Royal Inscription +Q003777,Royal Inscription +Q003778,Royal Inscription +Q003779,Royal Inscription +Q003780,Royal Inscription +Q003782,Royal Inscription +Q003783,Royal Inscription +Q003784,Royal Inscription +Q003785,Royal Inscription +Q003786,Royal Inscription +Q003787,Royal Inscription +Q003788,Royal Inscription +Q003789,Royal Inscription +Q003790,Royal Inscription +Q003791,Royal Inscription +Q003792,Royal Inscription +Q003793,Royal Inscription +Q003794,Royal Inscription +Q003795,Royal Inscription +Q003796,Royal Inscription +Q003797,Royal Inscription +Q003798,Royal Inscription +Q003799,Royal Inscription +Q003800,Royal Inscription +Q003801,Royal Inscription +Q003802,Royal Inscription +Q003803,Royal Inscription +Q003804,Royal Inscription +Q003805,Royal Inscription +Q003806,Royal Inscription +Q003807,Royal Inscription +Q003808,Royal Inscription +Q003809,Royal Inscription +Q003811,Royal Inscription +Q003812,Royal Inscription +Q003813,Royal Inscription +Q003814,Royal Inscription +Q003815,Royal Inscription +Q003816,Royal Inscription +Q003817,Royal Inscription +Q003818,Royal Inscription +Q003819,Royal Inscription +Q003820,Royal Inscription +Q003821,Royal Inscription +Q003822,Royal Inscription +Q003823,Royal Inscription +Q003824,Royal Inscription +Q003825,Royal Inscription +Q003826,Royal Inscription +Q003827,Royal Inscription +Q003828,Royal Inscription +Q003829,Royal Inscription +Q003830,Royal Inscription +Q003831,Royal Inscription +Q003832,Royal Inscription +Q003833,Royal Inscription +Q003834,Royal Inscription +Q003835,Royal Inscription +Q003836,Royal Inscription +Q003837,Royal Inscription +Q003838,Royal Inscription +Q003839,Royal Inscription +Q003840,Royal Inscription +Q003841,Royal Inscription +Q003842,Royal Inscription +Q003843,Royal Inscription +Q003844,Royal Inscription +Q003845,Royal Inscription +Q003846,Royal Inscription +Q003847,Royal Inscription +Q003848,Royal Inscription +Q003849,Royal Inscription +Q003850,Royal Inscription +Q003851,Royal Inscription +Q003852,Royal Inscription +Q003853,Royal Inscription +Q003854,Royal Inscription +Q003855,Royal Inscription +Q003857,Royal Inscription +Q003858,Royal Inscription +Q003859,Royal Inscription +Q003860,Royal Inscription +Q003861,Royal Inscription +Q003862,Royal Inscription +Q003863,Royal Inscription +Q003864,Royal Inscription +Q003865,Royal Inscription +Q003866,Royal Inscription +Q003867,Royal Inscription +Q003868,Royal Inscription +Q003869,Royal Inscription +Q003870,Royal Inscription +Q003872,Royal Inscription +Q003873,Royal Inscription +Q003874,Royal Inscription +Q003875,Royal Inscription +Q003876,Royal Inscription +Q003877,Royal Inscription +Q003878,Royal Inscription +Q003879,Royal Inscription +Q003880,Royal Inscription +Q003911,Royal Inscription +Q003912,Royal Inscription +Q003913,Royal Inscription +Q003914,Royal Inscription +Q003915,Royal Inscription +Q003916,Royal Inscription +Q003917,Royal Inscription +Q003918,Royal Inscription +Q003919,Royal Inscription +Q003920,Royal Inscription +Q003921,Royal Inscription +Q003922,Royal Inscription +Q003923,Royal Inscription +Q003924,Royal Inscription +Q003925,Royal Inscription +Q003926,Royal Inscription +Q003927,Royal Inscription +Q003928,Royal Inscription +Q003929,Royal Inscription +Q003930,Royal Inscription +Q003931,Royal Inscription +Q003932,Royal Inscription +Q003933,Royal Inscription +Q003934,Royal Inscription +Q003935,Royal Inscription +Q003936,Royal Inscription +Q003937,Royal Inscription +Q003938,Royal Inscription +Q003939,Royal Inscription +Q003940,Royal Inscription +Q003941,Royal Inscription +Q003942,Royal Inscription +Q003943,Royal Inscription +Q003944,Royal Inscription +Q003945,Royal Inscription +Q003946,Royal Inscription +Q003947,Royal Inscription +Q003948,Royal Inscription +Q003949,Royal Inscription +Q003950,Royal Inscription +Q003951,Royal Inscription +Q003952,Royal Inscription +Q003953,Royal Inscription +Q003954,Royal Inscription +Q003955,Royal Inscription +Q003956,Royal Inscription +Q003957,Royal Inscription +Q003958,Royal Inscription +Q003959,Royal Inscription +Q003960,Royal Inscription +Q003961,Royal Inscription +Q003962,Royal Inscription +Q003963,Royal Inscription +Q003964,Royal Inscription +Q003965,Royal Inscription +Q003966,Royal Inscription +Q003968,Royal Inscription +Q003969,Royal Inscription +Q003970,Royal Inscription +Q003972,Royal Inscription +Q003974,Royal Inscription +Q003975,Royal Inscription +Q003976,Royal Inscription +Q003977,Royal Inscription +Q003978,Royal Inscription +Q003979,Royal Inscription +Q003980,Royal Inscription +Q003981,Royal Inscription +Q003983,Royal Inscription +Q003984,Royal Inscription +Q003985,Royal Inscription +Q003986,Royal Inscription +Q003987,Royal Inscription +Q003988,Royal Inscription +Q003989,Royal Inscription +Q003990,Royal Inscription +Q003991,Royal Inscription +Q003992,Royal Inscription +Q003993,Royal Inscription +Q003994,Royal Inscription +Q003995,Royal Inscription +Q003996,Royal Inscription +Q003997,Royal Inscription +Q003998,Royal Inscription +Q003999,Royal Inscription +Q004000,Royal Inscription +Q004001,Royal Inscription +Q004002,Royal Inscription +Q004003,Royal Inscription +Q004004,Royal Inscription +Q004005,Royal Inscription +Q004006,Royal Inscription +Q004007,Royal Inscription +Q004008,Royal Inscription +Q004009,Royal Inscription +Q004010,Royal Inscription +Q004011,Royal Inscription +Q004012,Royal Inscription +Q004013,Royal Inscription +Q004014,Royal Inscription +Q004015,Royal Inscription +Q004016,Royal Inscription +Q004017,Royal Inscription +Q004018,Royal Inscription +Q004019,Royal Inscription +Q004021,Royal Inscription +Q004022,Royal Inscription +Q004023,Royal Inscription +Q004024,Royal Inscription +Q004025,Royal Inscription +Q004026,Royal Inscription +Q004027,Royal Inscription +Q004029,Royal Inscription +Q004030,Royal Inscription +Q004031,Royal Inscription +Q004032,Royal Inscription +Q004033,Royal Inscription +Q004034,Royal Inscription +Q004036,Royal Inscription +Q004037,Royal Inscription +Q004038,Royal Inscription +Q004057,Royal Inscription +Q004058,Royal Inscription +Q004059,Royal Inscription +Q004060,Royal Inscription +Q004061,Royal Inscription +Q004062,Royal Inscription +Q004063,Royal Inscription +Q004064,Royal Inscription +Q004065,Royal Inscription +Q004066,Royal Inscription +Q004067,Royal Inscription +Q004068,Royal Inscription +Q004069,Royal Inscription +Q004070,Royal Inscription +Q004071,Royal Inscription +Q004072,Royal Inscription +Q004073,Royal Inscription +Q004074,Royal Inscription +Q004075,Royal Inscription +Q004076,Royal Inscription +Q004077,Royal Inscription +Q004078,Royal Inscription +Q004079,Royal Inscription +Q004080,Royal Inscription +Q004081,Royal Inscription +Q004082,Royal Inscription +Q004088,Royal Inscription +Q004089,Royal Inscription +Q004177,Royal Inscription +Q004178,Royal Inscription +Q004606,Royal Inscription +Q004607,Royal Inscription +Q004608,Royal Inscription +Q004609,Royal Inscription +Q004610,Royal Inscription +Q004611,Royal Inscription +Q004612,Royal Inscription +Q004613,Royal Inscription +Q004614,Royal Inscription +Q004615,Royal Inscription +Q004616,Royal Inscription +Q004617,Royal Inscription +Q004618,Royal Inscription +Q004619,Royal Inscription +Q004620,Royal Inscription +Q004621,Royal Inscription +Q004622,Royal Inscription +Q004623,Royal Inscription +Q004624,Royal Inscription +Q004625,Royal Inscription +Q004626,Royal Inscription +Q004627,Royal Inscription +Q004628,Royal Inscription +Q004629,Royal Inscription +Q004630,Royal Inscription +Q004631,Royal Inscription +Q004632,Royal Inscription +Q004633,Royal Inscription +Q004634,Royal Inscription +Q004635,Royal Inscription +Q004636,Royal Inscription +Q004637,Royal Inscription +Q004638,Royal Inscription +Q004639,Royal Inscription +Q004640,Royal Inscription +Q004641,Royal Inscription +Q004642,Royal Inscription +Q004643,Royal Inscription +Q004644,Royal Inscription +Q004645,Royal Inscription +Q004646,Royal Inscription +Q004647,Royal Inscription +Q004648,Royal Inscription +Q004649,Royal Inscription +Q004650,Royal Inscription +Q004651,Royal Inscription +Q004652,Royal Inscription +Q004653,Royal Inscription +Q004654,Royal Inscription +Q004655,Royal Inscription +Q004656,Royal Inscription +Q004657,Royal Inscription +Q004658,Royal Inscription +Q004659,Royal Inscription +Q004660,Royal Inscription +Q004661,Royal Inscription +Q004662,Royal Inscription +Q004663,Royal Inscription +Q004664,Royal Inscription +Q004665,Royal Inscription +Q004666,Royal Inscription +Q004667,Royal Inscription +Q004668,Royal Inscription +Q004669,Royal Inscription +Q004670,Royal Inscription +Q004671,Royal Inscription +Q004672,Royal Inscription +Q004673,Royal Inscription +Q004674,Royal Inscription +Q004675,Royal Inscription +Q004676,Royal Inscription +Q004677,Royal Inscription +Q004678,Royal Inscription +Q004679,Royal Inscription +Q004680,Royal Inscription +Q004681,Royal Inscription +Q004682,Royal Inscription +Q004683,Royal Inscription +Q004684,Royal Inscription +Q004685,Royal Inscription +Q004686,Royal Inscription +Q004687,Royal Inscription +Q004688,Royal Inscription +Q004689,Royal Inscription +Q004690,Royal Inscription +Q004691,Royal Inscription +Q004692,Royal Inscription +Q004693,Royal Inscription +Q004694,Royal Inscription +Q004695,Royal Inscription +Q004696,Royal Inscription +Q004697,Royal Inscription +Q004698,Royal Inscription +Q004699,Royal Inscription +Q004700,Royal Inscription +Q004701,Royal Inscription +Q004702,Royal Inscription +Q004704,Royal Inscription +Q004705,Royal Inscription +Q004706,Royal Inscription +Q004707,Royal Inscription +Q004708,Royal Inscription +Q004709,Royal Inscription +Q004710,Royal Inscription +Q004711,Royal Inscription +Q004712,Royal Inscription +Q004713,Royal Inscription +Q004714,Royal Inscription +Q004715,Royal Inscription +Q004716,Royal Inscription +Q004717,Royal Inscription +Q004718,Royal Inscription +Q004719,Royal Inscription +Q004720,Royal Inscription +Q004721,Royal Inscription +Q004722,Royal Inscription +Q004723,Royal Inscription +Q004724,Royal Inscription +Q004725,Royal Inscription +Q004726,Royal Inscription +Q004727,Royal Inscription +Q004728,Royal Inscription +Q004729,Royal Inscription +Q004730,Royal Inscription +Q004731,Royal Inscription +Q004732,Royal Inscription +Q004733,Royal Inscription +Q004734,Royal Inscription +Q004735,Royal Inscription +Q004736,Royal Inscription +Q004737,Royal Inscription +Q004738,Royal Inscription +Q004739,Royal Inscription +Q004740,Royal Inscription +Q004741,Royal Inscription +Q004742,Royal Inscription +Q004743,Royal Inscription +Q004744,Royal Inscription +Q004745,Royal Inscription +Q004746,Royal Inscription +Q004747,Royal Inscription +Q004748,Royal Inscription +Q004749,Royal Inscription +Q004750,Royal Inscription +Q004751,Royal Inscription +Q004752,Royal Inscription +Q004753,Royal Inscription +Q004754,Royal Inscription +Q004755,Royal Inscription +Q004756,Royal Inscription +Q004757,Royal Inscription +Q004758,Royal Inscription +Q004759,Royal Inscription +Q004760,Royal Inscription +Q004761,Royal Inscription +Q004762,Royal Inscription +Q004763,Royal Inscription +Q004764,Royal Inscription +Q004765,Royal Inscription +Q004766,Royal Inscription +Q004767,Royal Inscription +Q004768,Royal Inscription +Q004769,Royal Inscription +Q004778,Royal Inscription +Q004779,Royal Inscription +Q004780,Royal Inscription +Q004781,Royal Inscription +Q004784,Royal Inscription +Q004785,Royal Inscription +Q004786,Royal Inscription +Q004787,Royal Inscription +Q004788,Royal Inscription +Q004789,Royal Inscription +Q004790,Royal Inscription +Q004791,Royal Inscription +Q004792,Royal Inscription +Q004794,Royal Inscription +Q004795,Royal Inscription +Q004797,Royal Inscription +Q005202,Royal Inscription +Q005278,Royal Inscription +Q005360,Royal Inscription +Q005361,Royal Inscription +Q005362,Royal Inscription +Q005363,Royal Inscription +Q005364,Royal Inscription +Q005365,Royal Inscription +Q005366,Royal Inscription +Q005367,Royal Inscription +Q005368,Royal Inscription +Q005369,Royal Inscription +Q005370,Royal Inscription +Q005371,Royal Inscription +Q005373,Royal Inscription +Q005374,Royal Inscription +Q005380,Royal Inscription +Q005381,Royal Inscription +Q005382,Royal Inscription +Q005383,Royal Inscription +Q005384,Royal Inscription +Q005385,Royal Inscription +Q005390,Royal Inscription +Q005392,Royal Inscription +Q005393,Royal Inscription +Q005398,Royal Inscription +Q005399,Royal Inscription +Q005400,Royal Inscription +Q005401,Royal Inscription +Q005402,Royal Inscription +Q005403,Royal Inscription +Q005404,Royal Inscription +Q005405,Royal Inscription +Q005406,Royal Inscription +Q005407,Royal Inscription +Q005408,Royal Inscription +Q005409,Royal Inscription +Q005410,Royal Inscription +Q005411,Royal Inscription +Q005412,Royal Inscription +Q005413,Royal Inscription +Q005414,Royal Inscription +Q005415,Royal Inscription +Q005416,Royal Inscription +Q005417,Royal Inscription +Q005418,Royal Inscription +Q005419,Royal Inscription +Q005420,Royal Inscription +Q005421,Royal Inscription +Q005422,Royal Inscription +Q005423,Royal Inscription +Q005424,Royal Inscription +Q005425,Royal Inscription +Q005426,Royal Inscription +Q005427,Royal Inscription +Q005428,Royal Inscription +Q005429,Royal Inscription +Q005430,Royal Inscription +Q005431,Royal Inscription +Q005432,Royal Inscription +Q005433,Royal Inscription +Q005434,Royal Inscription +Q005435,Royal Inscription +Q005436,Royal Inscription +Q005437,Royal Inscription +Q005438,Royal Inscription +Q005439,Royal Inscription +Q005440,Royal Inscription +Q005441,Royal Inscription +Q005442,Royal Inscription +Q005443,Royal Inscription +Q005444,Royal Inscription +Q005445,Royal Inscription +Q005446,Royal Inscription +Q005447,Royal Inscription +Q005448,Royal Inscription +Q005449,Royal Inscription +Q005450,Royal Inscription +Q005451,Royal Inscription +Q005452,Royal Inscription +Q005453,Royal Inscription +Q005454,Royal Inscription +Q005455,Royal Inscription +Q005456,Royal Inscription +Q005457,Royal Inscription +Q005458,Royal Inscription +Q005463,Royal Inscription +Q005464,Royal Inscription +Q005465,Royal Inscription +Q005466,Royal Inscription +Q005467,Royal Inscription +Q005468,Royal Inscription +Q005469,Royal Inscription +Q005470,Royal Inscription +Q005471,Royal Inscription +Q005472,Royal Inscription +Q005473,Royal Inscription +Q005474,Royal Inscription +Q005475,Royal Inscription +Q005476,Royal Inscription +Q005477,Royal Inscription +Q005478,Royal Inscription +Q005479,Royal Inscription +Q005480,Royal Inscription +Q005481,Royal Inscription +Q005482,Royal Inscription +Q005483,Royal Inscription +Q005484,Royal Inscription +Q005485,Royal Inscription +Q005486,Royal Inscription +Q005487,Royal Inscription +Q005488,Royal Inscription +Q005489,Royal Inscription +Q005490,Royal Inscription +Q005491,Royal Inscription +Q005492,Royal Inscription +Q005493,Royal Inscription +Q005494,Royal Inscription +Q005495,Royal Inscription +Q005496,Royal Inscription +Q005497,Royal Inscription +Q005498,Royal Inscription +Q005499,Royal Inscription +Q005500,Royal Inscription +Q005501,Royal Inscription +Q005502,Royal Inscription +Q005503,Royal Inscription +Q005504,Royal Inscription +Q005505,Royal Inscription +Q005506,Royal Inscription +Q005507,Royal Inscription +Q005508,Royal Inscription +Q005521,Royal Inscription +Q005522,Royal Inscription +Q005523,Royal Inscription +Q005524,Royal Inscription +Q005525,Royal Inscription +Q005526,Royal Inscription +Q005528,Royal Inscription +Q005529,Royal Inscription +Q005530,Royal Inscription +Q005531,Royal Inscription +Q005532,Royal Inscription +Q005533,Royal Inscription +Q005534,Royal Inscription +Q005535,Royal Inscription +Q005536,Royal Inscription +Q005537,Royal Inscription +Q005538,Royal Inscription +Q005539,Royal Inscription +Q005540,Royal Inscription +Q005541,Royal Inscription +Q005542,Royal Inscription +Q005545,Royal Inscription +Q005546,Royal Inscription +Q005547,Royal Inscription +Q005548,Royal Inscription +Q005549,Royal Inscription +Q005550,Royal Inscription +Q005551,Royal Inscription +Q005552,Royal Inscription +Q005553,Royal Inscription +Q005554,Royal Inscription +Q005555,Royal Inscription +Q005556,Royal Inscription +Q005557,Royal Inscription +Q005558,Royal Inscription +Q005559,Royal Inscription +Q005560,Royal Inscription +Q005561,Royal Inscription +Q005562,Royal Inscription +Q005563,Royal Inscription +Q005566,Royal Inscription +Q005567,Royal Inscription +Q005568,Royal Inscription +Q005569,Royal Inscription +Q005570,Royal Inscription +Q005571,Royal Inscription +Q005573,Royal Inscription +Q005574,Royal Inscription +Q005575,Royal Inscription +Q005576,Royal Inscription +Q005577,Royal Inscription +Q005579,Royal Inscription +Q005580,Royal Inscription +Q005582,Royal Inscription +Q005584,Royal Inscription +Q005585,Royal Inscription +Q005586,Royal Inscription +Q005587,Royal Inscription +Q005588,Royal Inscription +Q005589,Royal Inscription +Q005590,Royal Inscription +Q005591,Royal Inscription +Q005592,Royal Inscription +Q005594,Royal Inscription +Q005595,Royal Inscription +Q005596,Royal Inscription +Q005597,Royal Inscription +Q005598,Royal Inscription +Q005599,Royal Inscription +Q005600,Royal Inscription +Q005601,Royal Inscription +Q005615,Royal Inscription +Q005616,Royal Inscription +Q005617,Royal Inscription +Q005618,Royal Inscription +Q005619,Royal Inscription +Q005620,Royal Inscription +Q005621,Royal Inscription +Q005622,Royal Inscription +Q005623,Royal Inscription +Q005624,Royal Inscription +Q005625,Royal Inscription +Q005626,Royal Inscription +Q005627,Royal Inscription +Q005628,Royal Inscription +Q005629,Royal Inscription +Q005630,Royal Inscription +Q005631,Royal Inscription +Q005632,Royal Inscription +Q005633,Royal Inscription +Q005634,Royal Inscription +Q005635,Royal Inscription +Q005636,Royal Inscription +Q005637,Royal Inscription +Q005638,Royal Inscription +Q005639,Royal Inscription +Q005640,Royal Inscription +Q005641,Royal Inscription +Q005642,Royal Inscription +Q005643,Royal Inscription +Q005644,Royal Inscription +Q005645,Royal Inscription +Q005646,Royal Inscription +Q005647,Royal Inscription +Q005648,Royal Inscription +Q005649,Royal Inscription +Q005650,Royal Inscription +Q005651,Royal Inscription +Q005652,Royal Inscription +Q005653,Royal Inscription +Q005654,Royal Inscription +Q005655,Royal Inscription +Q005656,Royal Inscription +Q005657,Royal Inscription +Q005658,Royal Inscription +Q005659,Royal Inscription +Q005660,Royal Inscription +Q005661,Royal Inscription +Q005662,Royal Inscription +Q005663,Royal Inscription +Q005664,Royal Inscription +Q005665,Royal Inscription +Q005666,Royal Inscription +Q005667,Royal Inscription +Q005668,Royal Inscription +Q005669,Royal Inscription +Q005670,Royal Inscription +Q005671,Royal Inscription +Q005672,Royal Inscription +Q005673,Royal Inscription +Q005674,Royal Inscription +Q005675,Royal Inscription +Q005676,Royal Inscription +Q005677,Royal Inscription +Q005678,Royal Inscription +Q005679,Royal Inscription +Q005680,Royal Inscription +Q005681,Royal Inscription +Q005682,Royal Inscription +Q005683,Royal Inscription +Q005684,Royal Inscription +Q005685,Royal Inscription +Q005686,Royal Inscription +Q005687,Royal Inscription +Q005688,Royal Inscription +Q005689,Royal Inscription +Q005690,Royal Inscription +Q005691,Royal Inscription +Q005692,Royal Inscription +Q005693,Royal Inscription +Q005694,Royal Inscription +Q005695,Royal Inscription +Q005696,Royal Inscription +Q005697,Royal Inscription +Q005698,Royal Inscription +Q005699,Royal Inscription +Q005700,Royal Inscription +Q005701,Royal Inscription +Q005702,Royal Inscription +Q005703,Royal Inscription +Q005704,Royal Inscription +Q005705,Royal Inscription +Q005706,Royal Inscription +Q005707,Royal Inscription +Q005708,Royal Inscription +Q005709,Royal Inscription +Q005710,Royal Inscription +Q005711,Royal Inscription +Q005712,Royal Inscription +Q005713,Royal Inscription +Q005714,Royal Inscription +Q005715,Royal Inscription +Q005716,Royal Inscription +Q005717,Royal Inscription +Q005718,Royal Inscription +Q005719,Royal Inscription +Q005720,Royal Inscription +Q005721,Royal Inscription +Q005722,Royal Inscription +Q005723,Royal Inscription +Q005724,Royal Inscription +Q005725,Royal Inscription +Q005726,Royal Inscription +Q005727,Royal Inscription +Q005728,Royal Inscription +Q005729,Royal Inscription +Q005730,Royal Inscription +Q005731,Royal Inscription +Q005732,Royal Inscription +Q005733,Royal Inscription +Q005734,Royal Inscription +Q005735,Royal Inscription +Q005736,Royal Inscription +Q005737,Royal Inscription +Q005738,Royal Inscription +Q005739,Royal Inscription +Q005740,Royal Inscription +Q005741,Royal Inscription +Q005742,Royal Inscription +Q005743,Royal Inscription +Q005744,Royal Inscription +Q005745,Royal Inscription +Q005746,Royal Inscription +Q005747,Royal Inscription +Q005748,Royal Inscription +Q005749,Royal Inscription +Q005750,Royal Inscription +Q005751,Royal Inscription +Q005752,Royal Inscription +Q005753,Royal Inscription +Q005754,Royal Inscription +Q005755,Royal Inscription +Q005756,Royal Inscription +Q005757,Royal Inscription +Q005758,Royal Inscription +Q005759,Royal Inscription +Q005760,Royal Inscription +Q005761,Royal Inscription +Q005762,Royal Inscription +Q005763,Royal Inscription +Q005764,Royal Inscription +Q005765,Royal Inscription +Q005766,Royal Inscription +Q005767,Royal Inscription +Q005768,Royal Inscription +Q005769,Royal Inscription +Q005770,Royal Inscription +Q005771,Royal Inscription +Q005772,Royal Inscription +Q005773,Royal Inscription +Q005774,Royal Inscription +Q005775,Royal Inscription +Q005776,Royal Inscription +Q005777,Royal Inscription +Q005778,Royal Inscription +Q005779,Royal Inscription +Q005780,Royal Inscription +Q005781,Royal Inscription +Q005782,Royal Inscription +Q005783,Royal Inscription +Q005784,Royal Inscription +Q005785,Royal Inscription +Q005786,Royal Inscription +Q005787,Royal Inscription +Q005788,Royal Inscription +Q005789,Royal Inscription +Q005790,Royal Inscription +Q005791,Royal Inscription +Q005792,Royal Inscription +Q005793,Royal Inscription +Q005794,Royal Inscription +Q005795,Royal Inscription +Q005796,Royal Inscription +Q005797,Royal Inscription +Q005798,Royal Inscription +Q005799,Royal Inscription +Q005800,Royal Inscription +Q005801,Royal Inscription +Q005802,Royal Inscription +Q005803,Royal Inscription +Q005804,Royal Inscription +Q005805,Royal Inscription +Q005806,Royal Inscription +Q005807,Royal Inscription +Q005808,Royal Inscription +Q005809,Royal Inscription +Q005810,Royal Inscription +Q005811,Royal Inscription +Q005812,Royal Inscription +Q005813,Royal Inscription +Q005814,Royal Inscription +Q005815,Royal Inscription +Q005816,Royal Inscription +Q005817,Royal Inscription +Q005818,Royal Inscription +Q005819,Royal Inscription +Q005820,Royal Inscription +Q005821,Royal Inscription +Q005822,Royal Inscription +Q005823,Royal Inscription +Q005824,Royal Inscription +Q005825,Royal Inscription +Q005826,Royal Inscription +Q005827,Royal Inscription +Q005828,Royal Inscription +Q005829,Royal Inscription +Q005830,Royal Inscription +Q005831,Royal Inscription +Q005832,Royal Inscription +Q005833,Royal Inscription +Q005834,Royal Inscription +Q005835,Royal Inscription +Q005836,Royal Inscription +Q005837,Royal Inscription +Q005838,Royal Inscription +Q005839,Royal Inscription +Q005840,Royal Inscription +Q005841,Royal Inscription +Q005842,Royal Inscription +Q005843,Royal Inscription +Q005844,Royal Inscription +Q005845,Royal Inscription +Q005846,Royal Inscription +Q005847,Royal Inscription +Q005848,Royal Inscription +Q005849,Royal Inscription +Q005850,Royal Inscription +Q005851,Royal Inscription +Q005852,Royal Inscription +Q005853,Royal Inscription +Q005854,Royal Inscription +Q005855,Royal Inscription +Q005856,Royal Inscription +Q005857,Royal Inscription +Q005858,Royal Inscription +Q005859,Royal Inscription +Q005860,Royal Inscription +Q005861,Royal Inscription +Q005862,Royal Inscription +Q005863,Royal Inscription +Q005864,Royal Inscription +Q005865,Royal Inscription +Q005866,Royal Inscription +Q005867,Royal Inscription +Q005868,Royal Inscription +Q005869,Royal Inscription +Q005870,Royal Inscription +Q005871,Royal Inscription +Q005872,Royal Inscription +Q005873,Royal Inscription +Q005874,Royal Inscription +Q005875,Royal Inscription +Q005876,Royal Inscription +Q005877,Royal Inscription +Q005878,Royal Inscription +Q005879,Royal Inscription +Q005880,Royal Inscription +Q005881,Royal Inscription +Q005882,Royal Inscription +Q005883,Royal Inscription +Q005884,Royal Inscription +Q005885,Royal Inscription +Q005886,Royal Inscription +Q005887,Royal Inscription +Q005888,Royal Inscription +Q005889,Royal Inscription +Q005890,Royal Inscription +Q005891,Royal Inscription +Q005892,Royal Inscription +Q005893,Royal Inscription +Q005894,Royal Inscription +Q005895,Royal Inscription +Q005896,Royal Inscription +Q005897,Royal Inscription +Q005898,Royal Inscription +Q005899,Royal Inscription +Q005900,Royal Inscription +Q005901,Royal Inscription +Q005902,Royal Inscription +Q005903,Royal Inscription +Q005904,Royal Inscription +Q005905,Royal Inscription +Q005906,Royal Inscription +Q005907,Royal Inscription +Q005908,Royal Inscription +Q005909,Royal Inscription +Q005910,Royal Inscription +Q005911,Royal Inscription +Q005912,Royal Inscription +Q005913,Royal Inscription +Q005914,Royal Inscription +Q005915,Royal Inscription +Q005916,Royal Inscription +Q005917,Royal Inscription +Q005918,Royal Inscription +Q005919,Royal Inscription +Q005920,Royal Inscription +Q005926,Royal Inscription +Q005927,Royal Inscription +Q005928,Royal Inscription +Q005929,Royal Inscription +Q005930,Royal Inscription +Q005931,Royal Inscription +Q005932,Royal Inscription +Q005933,Royal Inscription +Q005934,Royal Inscription +Q005935,Royal Inscription +Q005936,Royal Inscription +Q005937,Royal Inscription +Q005938,Royal Inscription +Q005939,Royal Inscription +Q005940,Royal Inscription +Q005941,Royal Inscription +Q005942,Royal Inscription +Q005943,Royal Inscription +Q005944,Royal Inscription +Q005945,Royal Inscription +Q005946,Royal Inscription +Q005947,Royal Inscription +Q005948,Royal Inscription +Q005949,Royal Inscription +Q005950,Royal Inscription +Q005951,Royal Inscription +Q005952,Royal Inscription +Q005953,Royal Inscription +Q005954,Royal Inscription +Q005955,Royal Inscription +Q005956,Royal Inscription +Q005957,Royal Inscription +Q005958,Royal Inscription +Q005959,Royal Inscription +Q005960,Royal Inscription +Q005961,Royal Inscription +Q005962,Royal Inscription +Q005963,Royal Inscription +Q005964,Royal Inscription +Q005965,Royal Inscription +Q005966,Royal Inscription +Q005967,Royal Inscription +Q005968,Royal Inscription +Q005969,Royal Inscription +Q005970,Royal Inscription +Q005971,Royal Inscription +Q005972,Royal Inscription +Q005973,Royal Inscription +Q005974,Royal Inscription +Q005975,Royal Inscription +Q005976,Royal Inscription +Q005977,Royal Inscription +Q005978,Royal Inscription +Q005979,Royal Inscription +Q005980,Royal Inscription +Q005981,Royal Inscription +Q005982,Royal Inscription +Q005983,Royal Inscription +Q005984,Royal Inscription +Q005985,Royal Inscription +Q005986,Royal Inscription +Q005987,Royal Inscription +Q005988,Royal Inscription +Q005989,Royal Inscription +Q005990,Royal Inscription +Q005991,Royal Inscription +Q005992,Royal Inscription +Q005993,Royal Inscription +Q005994,Royal Inscription +Q005995,Royal Inscription +Q005996,Royal Inscription +Q005997,Royal Inscription +Q005998,Royal Inscription +Q005999,Royal Inscription +Q006000,Royal Inscription +Q006001,Royal Inscription +Q006002,Royal Inscription +Q006003,Royal Inscription +Q006004,Royal Inscription +Q006005,Royal Inscription +Q006006,Royal Inscription +Q006007,Royal Inscription +Q006008,Royal Inscription +Q006009,Royal Inscription +Q006010,Royal Inscription +Q006011,Royal Inscription +Q006012,Royal Inscription +Q006013,Royal Inscription +Q006014,Royal Inscription +Q006015,Royal Inscription +Q006016,Royal Inscription +Q006017,Royal Inscription +Q006018,Royal Inscription +Q006019,Royal Inscription +Q006020,Royal Inscription +Q006021,Royal Inscription +Q006022,Royal Inscription +Q006023,Royal Inscription +Q006024,Royal Inscription +Q006025,Royal Inscription +Q006026,Royal Inscription +Q006027,Royal Inscription +Q006028,Royal Inscription +Q006029,Royal Inscription +Q006030,Royal Inscription +Q006031,Royal Inscription +Q006032,Royal Inscription +Q006033,Royal Inscription +Q006034,Royal Inscription +Q006035,Royal Inscription +Q006036,Royal Inscription +Q006037,Royal Inscription +Q006038,Royal Inscription +Q006039,Royal Inscription +Q006040,Royal Inscription +Q006041,Royal Inscription +Q006042,Royal Inscription +Q006043,Royal Inscription +Q006044,Royal Inscription +Q006045,Royal Inscription +Q006046,Royal Inscription +Q006047,Royal Inscription +Q006048,Royal Inscription +Q006049,Royal Inscription +Q006050,Royal Inscription +Q006051,Royal Inscription +Q006204,Royal Inscription +Q006206,Royal Inscription +Q006207,Royal Inscription +Q006208,Royal Inscription +Q006209,Royal Inscription +Q006210,Royal Inscription +Q006211,Royal Inscription +Q006212,Royal Inscription +Q006213,Royal Inscription +Q006214,Royal Inscription +Q006215,Royal Inscription +Q006216,Royal Inscription +Q006217,Royal Inscription +Q006218,Royal Inscription +Q006219,Royal Inscription +Q006220,Royal Inscription +Q006221,Royal Inscription +Q006222,Royal Inscription +Q006223,Royal Inscription +Q006224,Royal Inscription +Q006225,Royal Inscription +Q006226,Royal Inscription +Q006227,Royal Inscription +Q006228,Royal Inscription +Q006229,Royal Inscription +Q006230,Royal Inscription +Q006231,Royal Inscription +Q006232,Royal Inscription +Q006233,Royal Inscription +Q006234,Royal Inscription +Q006235,Royal Inscription +Q006236,Royal Inscription +Q006237,Royal Inscription +Q006238,Royal Inscription +Q006239,Royal Inscription +Q006240,Royal Inscription +Q006241,Royal Inscription +Q006242,Royal Inscription +Q006243,Royal Inscription +Q006244,Royal Inscription +Q006245,Royal Inscription +Q006246,Royal Inscription +Q006247,Royal Inscription +Q006248,Royal Inscription +Q006249,Royal Inscription +Q006250,Royal Inscription +Q006251,Royal Inscription +Q006253,Royal Inscription +Q006254,Royal Inscription +Q006255,Royal Inscription +Q006256,Royal Inscription +Q006257,Royal Inscription +Q006258,Royal Inscription +Q006259,Royal Inscription +Q006260,Royal Inscription +Q006261,Royal Inscription +Q006262,Royal Inscription +Q006263,Royal Inscription +Q006264,Royal Inscription +Q006265,Royal Inscription +Q006266,Royal Inscription +Q006267,Royal Inscription +Q006268,Royal Inscription +Q006269,Royal Inscription +Q006270,Royal Inscription +Q006271,Royal Inscription +Q006272,Royal Inscription +Q006273,Royal Inscription +Q006274,Royal Inscription +Q006275,Royal Inscription +Q006276,Royal Inscription +Q006277,Royal Inscription +Q006279,Royal Inscription +Q006280,Royal Inscription +Q006281,Royal Inscription +Q006282,Royal Inscription +Q006283,Royal Inscription +Q006284,Royal Inscription +Q006285,Royal Inscription +Q006286,Royal Inscription +Q006287,Royal Inscription +Q006288,Royal Inscription +Q006289,Royal Inscription +Q006290,Royal Inscription +Q006291,Royal Inscription +Q006292,Royal Inscription +Q006293,Royal Inscription +Q006294,Royal Inscription +Q006295,Royal Inscription +Q006296,Royal Inscription +Q006297,Royal Inscription +Q006298,Royal Inscription +Q006299,Royal Inscription +Q006300,Royal Inscription +Q006301,Royal Inscription +Q006302,Royal Inscription +Q006303,Royal Inscription +Q006304,Royal Inscription +Q006305,Royal Inscription +Q006306,Royal Inscription +Q006307,Royal Inscription +Q006308,Royal Inscription +Q006309,Royal Inscription +Q006310,Royal Inscription +Q006311,Royal Inscription +Q006313,Royal Inscription +Q006314,Royal Inscription +Q006315,Royal Inscription +Q006316,Royal Inscription +Q006317,Royal Inscription +Q006318,Royal Inscription +Q006319,Royal Inscription +Q006320,Royal Inscription +Q006322,Royal Inscription +Q006323,Royal Inscription +Q006324,Royal Inscription +Q006325,Royal Inscription +Q006326,Royal Inscription +Q006327,Royal Inscription +Q006328,Royal Inscription +Q006329,Royal Inscription +Q006330,Royal Inscription +Q006331,Royal Inscription +Q006333,Royal Inscription +Q006482,Royal Inscription +Q006483,Royal Inscription +Q006484,Royal Inscription +Q006485,Royal Inscription +Q006486,Royal Inscription +Q006487,Royal Inscription +Q006488,Royal Inscription +Q006489,Royal Inscription +Q006490,Royal Inscription +Q006491,Royal Inscription +Q006492,Royal Inscription +Q006493,Royal Inscription +Q006494,Royal Inscription +Q006495,Royal Inscription +Q006496,Royal Inscription +Q006497,Royal Inscription +Q006498,Royal Inscription +Q006499,Royal Inscription +Q006500,Royal Inscription +Q006501,Royal Inscription +Q006502,Royal Inscription +Q006503,Royal Inscription +Q006504,Royal Inscription +Q006505,Royal Inscription +Q006506,Royal Inscription +Q006507,Royal Inscription +Q006508,Royal Inscription +Q006509,Royal Inscription +Q006510,Royal Inscription +Q006511,Royal Inscription +Q006512,Royal Inscription +Q006513,Royal Inscription +Q006514,Royal Inscription +Q006515,Royal Inscription +Q006516,Royal Inscription +Q006517,Royal Inscription +Q006518,Royal Inscription +Q006519,Royal Inscription +Q006520,Royal Inscription +Q006521,Royal Inscription +Q006522,Royal Inscription +Q006523,Royal Inscription +Q006524,Royal Inscription +Q006525,Royal Inscription +Q006526,Royal Inscription +Q006527,Royal Inscription +Q006528,Royal Inscription +Q006529,Royal Inscription +Q006530,Royal Inscription +Q006531,Royal Inscription +Q006532,Royal Inscription +Q006533,Royal Inscription +Q006534,Royal Inscription +Q006535,Royal Inscription +Q006536,Royal Inscription +Q006537,Royal Inscription +Q006538,Royal Inscription +Q006539,Royal Inscription +Q006540,Royal Inscription +Q006541,Royal Inscription +Q006542,Royal Inscription +Q006543,Royal Inscription +Q006544,Royal Inscription +Q006545,Royal Inscription +Q006546,Royal Inscription +Q006547,Royal Inscription +Q006548,Royal Inscription +Q006549,Royal Inscription +Q006550,Royal Inscription +Q006551,Royal Inscription +Q006552,Royal Inscription +Q006553,Royal Inscription +Q006554,Royal Inscription +Q006555,Royal Inscription +Q006556,Royal Inscription +Q006557,Royal Inscription +Q006558,Royal Inscription +Q006559,Royal Inscription +Q006560,Royal Inscription +Q006561,Royal Inscription +Q006562,Royal Inscription +Q006563,Royal Inscription +Q006564,Royal Inscription +Q006565,Royal Inscription +Q006566,Royal Inscription +Q006567,Royal Inscription +Q006568,Royal Inscription +Q006569,Royal Inscription +Q006570,Royal Inscription +Q006571,Royal Inscription +Q006572,Royal Inscription +Q006573,Royal Inscription +Q006574,Royal Inscription +Q006575,Royal Inscription +Q006576,Royal Inscription +Q006577,Royal Inscription +Q006578,Royal Inscription +Q006579,Royal Inscription +Q006580,Royal Inscription +Q006581,Royal Inscription +Q006582,Royal Inscription +Q006583,Royal Inscription +Q006584,Royal Inscription +Q006585,Royal Inscription +Q006586,Royal Inscription +Q006587,Royal Inscription +Q006588,Royal Inscription +Q006589,Royal Inscription +Q006590,Royal Inscription +Q006591,Royal Inscription +Q006592,Royal Inscription +Q006593,Royal Inscription +Q006594,Royal Inscription +Q006595,Royal Inscription +Q006596,Royal Inscription +Q006597,Royal Inscription +Q006598,Royal Inscription +Q006599,Royal Inscription +Q006600,Royal Inscription +Q006601,Royal Inscription +Q006602,Royal Inscription +Q006603,Royal Inscription +Q006604,Royal Inscription +Q006605,Royal Inscription +Q006606,Royal Inscription +Q006607,Royal Inscription +Q006608,Royal Inscription +Q006609,Royal Inscription +Q006610,Royal Inscription +Q006611,Royal Inscription +Q006632,Royal Inscription +Q006633,Royal Inscription +Q006634,Royal Inscription +Q006635,Royal Inscription +Q006636,Royal Inscription +Q006637,Royal Inscription +Q006638,Royal Inscription +Q006639,Royal Inscription +Q006640,Royal Inscription +Q006641,Royal Inscription +Q006643,Royal Inscription +Q006644,Royal Inscription +Q006645,Royal Inscription +Q006646,Royal Inscription +Q006647,Royal Inscription +Q006648,Royal Inscription +Q006649,Royal Inscription +Q006650,Royal Inscription +Q006651,Royal Inscription +Q006652,Royal Inscription +Q006656,Royal Inscription +Q006657,Royal Inscription +Q006658,Royal Inscription +Q006659,Royal Inscription +Q006660,Royal Inscription +Q006661,Royal Inscription +Q006662,Royal Inscription +Q006663,Royal Inscription +Q006664,Royal Inscription +Q006665,Royal Inscription +Q006666,Royal Inscription +Q006667,Royal Inscription +Q006668,Royal Inscription +Q006669,Royal Inscription +Q006670,Royal Inscription +Q006671,Royal Inscription +Q006672,Royal Inscription +Q006673,Royal Inscription +Q006674,Royal Inscription +Q006675,Royal Inscription +Q006676,Royal Inscription +Q006677,Royal Inscription +Q006678,Royal Inscription +Q006679,Royal Inscription +Q006680,Royal Inscription +Q006681,Royal Inscription +Q006682,Royal Inscription +Q006683,Royal Inscription +Q006684,Royal Inscription +Q006685,Royal Inscription +Q006686,Royal Inscription +Q006687,Royal Inscription +Q006688,Royal Inscription +Q006689,Royal Inscription +Q006690,Royal Inscription +Q006691,Royal Inscription +Q006692,Royal Inscription +Q006693,Royal Inscription +Q006694,Royal Inscription +Q006695,Royal Inscription +Q006696,Royal Inscription +Q006697,Royal Inscription +Q006698,Royal Inscription +Q006699,Royal Inscription +Q006700,Royal Inscription +Q006701,Royal Inscription +Q006702,Royal Inscription +Q006703,Royal Inscription +Q006704,Royal Inscription +Q006705,Royal Inscription +Q006706,Royal Inscription +Q006707,Royal Inscription +Q006708,Royal Inscription +Q006709,Royal Inscription +Q006710,Royal Inscription +Q006711,Royal Inscription +Q006712,Royal Inscription +Q006713,Royal Inscription +Q006714,Royal Inscription +Q006715,Royal Inscription +Q006716,Royal Inscription +Q006717,Royal Inscription +Q006718,Royal Inscription +Q006719,Royal Inscription +Q006720,Royal Inscription +Q006721,Royal Inscription +Q006722,Royal Inscription +Q006723,Royal Inscription +Q006724,Royal Inscription +Q006725,Royal Inscription +Q006726,Royal Inscription +Q006727,Royal Inscription +Q006728,Royal Inscription +Q006729,Royal Inscription +Q006730,Royal Inscription +Q006731,Royal Inscription +Q006732,Royal Inscription +Q006733,Royal Inscription +Q006734,Royal Inscription +Q006735,Royal Inscription +Q006736,Royal Inscription +Q006737,Royal Inscription +Q006738,Royal Inscription +Q006739,Royal Inscription +Q006740,Royal Inscription +Q006741,Royal Inscription +Q006742,Royal Inscription +Q006743,Royal Inscription +Q006744,Royal Inscription +Q006745,Royal Inscription +Q006746,Royal Inscription +Q006747,Royal Inscription +Q006748,Royal Inscription +Q006749,Royal Inscription +Q006750,Royal Inscription +Q006751,Royal Inscription +Q006752,Royal Inscription +Q006753,Royal Inscription +Q006754,Royal Inscription +Q006755,Royal Inscription +Q006756,Royal Inscription +Q006757,Royal Inscription +Q006758,Royal Inscription +Q006759,Royal Inscription +Q006760,Royal Inscription +Q006761,Royal Inscription +Q006762,Royal Inscription +Q006763,Royal Inscription +Q006764,Royal Inscription +Q006765,Royal Inscription +Q006766,Royal Inscription +Q006767,Royal Inscription +Q007129,Royal Inscription +Q007130,Royal Inscription +Q007131,Royal Inscription +Q007132,Royal Inscription +Q007133,Royal Inscription +Q007134,Royal Inscription +Q007135,Royal Inscription +Q007136,Royal Inscription +Q007137,Royal Inscription +Q007138,Royal Inscription +Q007139,Royal Inscription +Q007140,Royal Inscription +Q007141,Royal Inscription +Q007142,Royal Inscription +Q007143,Royal Inscription +Q007144,Royal Inscription +Q007145,Royal Inscription +Q007146,Royal Inscription +Q007147,Royal Inscription +Q007148,Royal Inscription +Q007149,Royal Inscription +Q007150,Royal Inscription +Q007151,Royal Inscription +Q007152,Royal Inscription +Q007153,Royal Inscription +Q007154,Royal Inscription +Q007155,Royal Inscription +Q007156,Royal Inscription +Q007157,Royal Inscription +Q007158,Royal Inscription +Q007159,Royal Inscription +Q007160,Royal Inscription +Q007161,Royal Inscription +Q007162,Royal Inscription +Q007163,Royal Inscription +Q007164,Royal Inscription +Q007165,Royal Inscription +Q007166,Royal Inscription +Q007167,Royal Inscription +Q007168,Royal Inscription +Q007169,Royal Inscription +Q007170,Royal Inscription +Q007171,Royal Inscription +Q007172,Royal Inscription +Q007173,Royal Inscription +Q007174,Royal Inscription +Q007175,Royal Inscription +Q007176,Royal Inscription +Q007177,Royal Inscription +Q007178,Royal Inscription +Q007179,Royal Inscription +Q007180,Royal Inscription +Q007181,Royal Inscription +Q007182,Royal Inscription +Q007183,Royal Inscription +Q007184,Royal Inscription +Q007185,Royal Inscription +Q007186,Royal Inscription +Q007187,Royal Inscription +Q007188,Royal Inscription +Q007189,Royal Inscription +Q007190,Royal Inscription +Q007191,Royal Inscription +Q007192,Royal Inscription +Q007193,Royal Inscription +Q007194,Royal Inscription +Q007195,Royal Inscription +Q007196,Royal Inscription +Q007197,Royal Inscription +Q007198,Royal Inscription +Q007200,Royal Inscription +Q007201,Royal Inscription +Q007202,Royal Inscription +Q007203,Royal Inscription +Q007204,Royal Inscription +Q007205,Royal Inscription +Q007206,Royal Inscription +Q007207,Royal Inscription +Q007208,Royal Inscription +Q007209,Royal Inscription +Q007210,Royal Inscription +Q007211,Royal Inscription +Q007212,Royal Inscription +Q007213,Royal Inscription +Q007214,Royal Inscription +Q007215,Royal Inscription +Q007216,Royal Inscription +Q007217,Royal Inscription +Q007218,Royal Inscription +Q007219,Royal Inscription +Q007220,Royal Inscription +Q007221,Royal Inscription +Q007222,Royal Inscription +Q007223,Royal Inscription +Q007224,Royal Inscription +Q007225,Royal Inscription +Q007226,Royal Inscription +Q007227,Royal Inscription +Q007228,Royal Inscription +Q007229,Royal Inscription +Q007230,Royal Inscription +Q007231,Royal Inscription +Q007232,Royal Inscription +Q007233,Royal Inscription +Q007234,Royal Inscription +Q007235,Royal Inscription +Q007236,Royal Inscription +Q007237,Royal Inscription +Q007238,Royal Inscription +Q007239,Royal Inscription +Q007240,Royal Inscription +Q007241,Royal Inscription +Q007242,Royal Inscription +Q007243,Royal Inscription +Q007244,Royal Inscription +Q007245,Royal Inscription +Q007246,Royal Inscription +Q007247,Royal Inscription +Q007248,Royal Inscription +Q007249,Royal Inscription +Q007250,Royal Inscription +Q007251,Royal Inscription +Q007252,Royal Inscription +Q007253,Royal Inscription +Q007254,Royal Inscription +Q007255,Royal Inscription +Q007256,Royal Inscription +Q007257,Royal Inscription +Q007258,Royal Inscription +Q007259,Royal Inscription +Q007260,Royal Inscription +Q007261,Royal Inscription +Q007262,Royal Inscription +Q007263,Royal Inscription +Q007264,Royal Inscription +Q007265,Royal Inscription +Q007266,Royal Inscription +Q007267,Royal Inscription +Q007268,Royal Inscription +Q007269,Royal Inscription +Q007270,Royal Inscription +Q007271,Royal Inscription +Q007272,Royal Inscription +Q007273,Royal Inscription +Q007274,Royal Inscription +Q007275,Royal Inscription +Q007276,Royal Inscription +Q007277,Royal Inscription +Q007278,Royal Inscription +Q007279,Royal Inscription +Q007280,Royal Inscription +Q007281,Royal Inscription +Q007282,Royal Inscription +Q007283,Royal Inscription +Q007284,Royal Inscription +Q007285,Royal Inscription +Q007286,Royal Inscription +Q007287,Royal Inscription +Q007539,Royal Inscription +Q007540,Royal Inscription +Q007541,Royal Inscription +Q007542,Royal Inscription +Q007543,Royal Inscription +Q007544,Royal Inscription +Q007545,Royal Inscription +Q007546,Royal Inscription +Q007547,Royal Inscription +Q007548,Royal Inscription +Q007549,Royal Inscription +Q007550,Royal Inscription +Q007551,Royal Inscription +Q007552,Royal Inscription +Q007553,Royal Inscription +Q007554,Royal Inscription +Q007555,Royal Inscription +Q007556,Royal Inscription +Q007557,Royal Inscription +Q007558,Royal Inscription +Q007559,Royal Inscription +Q007560,Royal Inscription +Q007561,Royal Inscription +Q007562,Royal Inscription +Q007563,Royal Inscription +Q007564,Royal Inscription +Q007565,Royal Inscription +Q007566,Royal Inscription +Q007567,Royal Inscription +Q007568,Royal Inscription +Q007569,Royal Inscription +Q007570,Royal Inscription +Q007571,Royal Inscription +Q007572,Royal Inscription +Q007573,Royal Inscription +Q007574,Royal Inscription +Q007575,Royal Inscription +Q007576,Royal Inscription +Q007577,Royal Inscription +Q007578,Royal Inscription +Q007579,Royal Inscription +Q007580,Royal Inscription +Q007581,Royal Inscription +Q007582,Royal Inscription +Q007583,Royal Inscription +Q007584,Royal Inscription +Q007585,Royal Inscription +Q007586,Royal Inscription +Q007587,Royal Inscription +Q007588,Royal Inscription +Q007589,Royal Inscription +Q007590,Royal Inscription +Q007591,Royal Inscription +Q007592,Royal Inscription +Q007593,Royal Inscription +Q007594,Royal Inscription +Q007595,Royal Inscription +Q007596,Royal Inscription +Q007597,Royal Inscription +Q007598,Royal Inscription +Q007599,Royal Inscription +Q007600,Royal Inscription +Q007601,Royal Inscription +Q007602,Royal Inscription +Q007603,Royal Inscription +Q007604,Royal Inscription +Q007605,Royal Inscription +Q007606,Royal Inscription +Q007607,Royal Inscription +Q007608,Royal Inscription +Q007609,Royal Inscription +Q007610,Royal Inscription +Q007611,Royal Inscription +Q007612,Royal Inscription +Q007613,Royal Inscription +Q007614,Royal Inscription +Q007615,Royal Inscription +Q007616,Royal Inscription +Q007617,Royal Inscription +Q007618,Royal Inscription +Q007619,Royal Inscription +Q007620,Royal Inscription +Q007621,Royal Inscription +Q007622,Royal Inscription +Q007623,Royal Inscription +Q007624,Royal Inscription +Q007625,Royal Inscription +Q007626,Royal Inscription +Q007627,Royal Inscription +Q007628,Royal Inscription +Q007629,Royal Inscription +Q007630,Royal Inscription +Q007631,Royal Inscription +Q007632,Royal Inscription +Q007633,Royal Inscription +Q007634,Royal Inscription +Q007635,Royal Inscription +Q007636,Royal Inscription +Q007637,Royal Inscription +Q007638,Royal Inscription +Q007639,Royal Inscription +Q007640,Royal Inscription +Q007686,Royal Inscription +Q007688,Royal Inscription +Q007770,Royal Inscription +Q008319,Royal Inscription +Q008320,Royal Inscription +Q008321,Royal Inscription +Q008322,Royal Inscription +Q008323,Royal Inscription +Q008324,Royal Inscription +Q008325,Royal Inscription +Q008326,Royal Inscription +Q008327,Royal Inscription +Q008328,Royal Inscription +Q008329,Royal Inscription +Q008330,Royal Inscription +Q008331,Royal Inscription +Q008332,Royal Inscription +Q008333,Royal Inscription +Q008334,Royal Inscription +Q008335,Royal Inscription +Q008336,Royal Inscription +Q008338,Royal Inscription +Q008339,Royal Inscription +Q008340,Royal Inscription +Q008341,Royal Inscription +Q008342,Royal Inscription +Q008343,Royal Inscription +Q008344,Royal Inscription +Q008345,Royal Inscription +Q008346,Royal Inscription +Q008347,Royal Inscription +Q008348,Royal Inscription +Q008349,Royal Inscription +Q008350,Royal Inscription +Q008351,Royal Inscription +Q008352,Royal Inscription +Q008353,Royal Inscription +Q008354,Royal Inscription +Q008355,Royal Inscription +Q008356,Royal Inscription +Q008357,Royal Inscription +Q008358,Royal Inscription +Q008359,Royal Inscription +Q008368,Royal Inscription +Q009187,Royal Inscription +Q009237,Royal Inscription +Q009238,Royal Inscription +Q009242,Royal Inscription +Q009243,Royal Inscription +Q009244,Royal Inscription +Q009254,Royal Inscription +Q009255,Royal Inscription +Q009256,Royal Inscription +Q009257,Royal Inscription +Q009258,Royal Inscription +Q009259,Royal Inscription +Q009260,Royal Inscription +Q009261,Royal Inscription +Q009262,Royal Inscription +Q009263,Royal Inscription +Q009264,Royal Inscription +Q009266,Royal Inscription +Q009267,Royal Inscription +Q009268,Royal Inscription +Q009269,Royal Inscription +Q009270,Royal Inscription +Q009271,Royal Inscription +Q009274,Royal Inscription +Q009276,Royal Inscription +Q009279,Royal Inscription +Q009280,Royal Inscription +Q009281,Royal Inscription +Q009282,Royal Inscription +Q009283,Royal Inscription +Q009284,Royal Inscription +Q009285,Royal Inscription +Q009286,Royal Inscription +Q009287,Royal Inscription +Q009288,Royal Inscription +Q009289,Royal Inscription +Q009290,Royal Inscription +Q009291,Royal Inscription +Q009292,Royal Inscription +Q009293,Royal Inscription +Q009294,Royal Inscription +Q009295,Royal Inscription +Q009296,Royal Inscription +Q009297,Royal Inscription +Q009298,Royal Inscription +Q009503,Royal Inscription +Q000001,Lexical +Q000002,Lexical +Q000003,Lexical +Q000006,Lexical +Q000007,Lexical +Q000008,Lexical +Q000010,Lexical +Q000011,Lexical +Q000012,Lexical +Q000013,Lexical +Q000014,Lexical +Q000017,Lexical +Q000018,Lexical +Q000019,Lexical +Q000020,Lexical +Q000022,Lexical +Q000023,Lexical +Q000024,Lexical +Q000026,Lexical +Q000027,Lexical +Q000028,Lexical +Q000029,Lexical +Q000030,Lexical +Q000031,Lexical +Q000034,Lexical +Q000035,Lexical +Q000036,Lexical +Q000037,Lexical +Q000038,Lexical +Q000039,Lexical +Q000040,Lexical +Q000041,Lexical +Q000042,Lexical +Q000043,Lexical +Q000045,Lexical +Q000047,Lexical +Q000048,Lexical +Q000050,Lexical +Q000052,Lexical +Q000054,Lexical +Q000055,Lexical +Q000056,Lexical +Q000057,Lexical +Q000058,Lexical +Q000059,Lexical +Q000060,Lexical +Q000061,Lexical +Q000062,Lexical +Q000063,Lexical +Q000064,Lexical +Q000065,Lexical +Q000066,Lexical +Q000067,Lexical +Q000068,Lexical +Q000069,Lexical +Q000070,Lexical +Q000071,Lexical +Q000072,Lexical +Q000073,Lexical +Q000074,Lexical +Q000075,Lexical +Q000111,Lexical +Q000112,Lexical +Q000113,Lexical +Q000114,Lexical +Q000115,Lexical +Q000117,Lexical +Q000260,Lexical +Q000261,Lexical +Q000262,Lexical +Q000263,Lexical +Q000264,Lexical +Q000265,Lexical +Q000266,Lexical +Q000268,Lexical +Q000290,Lexical +Q000292,Lexical +Q000293,Lexical +Q000294,Lexical +Q000296,Lexical +Q000297,Lexical +Q000299,Lexical +Q000301,Lexical +Q000302,Lexical +Q000306,Ritual +Q000307,Ritual +Q000308,Ritual +Q000309,Ritual +Q000319,Literary +Q000320,Literary +Q000321,Literary +Q000322,Literary +Q000323,Literary +Q000324,Literary +Q000325,Literary +Q000326,Literary +Q000327,Literary +Q000328,Literary +Q000329,Literary +Q000330,Literary +Q000331,Literary +Q000332,Literary +Q000333,Literary +Q000334,Literary +Q000335,Literary +Q000336,Literary +Q000337,Literary +Q000338,Literary +Q000339,Literary +Q000340,Literary +Q000341,Literary +Q000342,Literary +Q000343,Literary +Q000344,Literary +Q000345,Literary +Q000346,Literary +Q000347,Literary +Q000348,Literary +Q000349,Literary +Q000350,Literary +Q000351,Literary +Q000352,Literary +Q000353,Literary +Q000354,Literary +Q000355,Literary +Q000356,Literary +Q000357,Literary +Q000358,Literary +Q000359,Literary +Q000360,Literary +Q000361,Literary +Q000362,Literary +Q000363,Literary +Q000364,Literary +Q000365,Literary +Q000366,Literary +Q000367,Literary +Q000368,Literary +Q000369,Literary +Q000370,Literary +Q000371,Literary +Q000372,Literary +Q000373,Literary +Q000374,Literary +Q000375,Literary +Q000378,Literary +Q000379,Literary +Q000380,Literary +Q000381,Literary +Q000382,Literary +Q000383,Literary +Q000384,Literary +Q000385,Literary +Q000386,Literary +Q000387,Literary +Q000388,Literary +Q000389,Literary +Q000390,Literary +Q000391,Literary +Q000392,Literary +Q000393,Literary +Q000394,Literary +Q000395,Literary +Q000396,Literary +Q000397,Literary +Q000398,Literary +Q000399,Literary +Q000400,Literary +Q000401,Literary +Q000402,Literary +Q000403,Literary +Q000404,Literary +Q000405,Literary +Q000406,Literary +Q000407,Literary +Q000408,Literary +Q000409,Literary +Q000410,Literary +Q000411,Literary +Q000412,Literary +Q000413,Literary +Q000414,Literary +Q000415,Literary +Q000416,Literary +Q000417,Literary +Q000418,Literary +Q000419,Literary +Q000420,Literary +Q000421,Literary +Q000422,Literary +Q000423,Literary +Q000424,Literary +Q000425,Literary +Q000426,Literary +Q000427,Literary +Q000428,Literary +Q000429,Literary +Q000430,Literary +Q000431,Literary +Q000432,Literary +Q000433,Literary +Q000434,Literary +Q000435,Literary +Q000436,Literary +Q000437,Literary +Q000438,Literary +Q000439,Literary +Q000440,Literary +Q000441,Literary +Q000442,Literary +Q000443,Literary +Q000444,Literary +Q000445,Literary +Q000446,Literary +Q000447,Literary +Q000448,Literary +Q000449,Literary +Q000450,Literary +Q000451,Literary +Q000452,Literary +Q000453,Literary +Q000454,Literary +Q000455,Literary +Q000456,Literary +Q000457,Literary +Q000458,Literary +Q000459,Literary +Q000460,Literary +Q000461,Literary +Q000462,Literary +Q000463,Literary +Q000464,Literary +Q000465,Literary +Q000466,Literary +Q000467,Literary +Q000468,Literary +Q000469,Literary +Q000470,Literary +Q000471,Literary +Q000472,Literary +Q000473,Literary +Q000474,Literary +Q000475,Literary +Q000476,Literary +Q000477,Literary +Q000478,Literary +Q000479,Literary +Q000480,Literary +Q000481,Literary +Q000482,Literary +Q000483,Literary +Q000484,Literary +Q000485,Literary +Q000486,Literary +Q000487,Literary +Q000488,Literary +Q000489,Literary +Q000490,Literary +Q000491,Literary +Q000492,Literary +Q000493,Literary +Q000494,Literary +Q000495,Literary +Q000496,Literary +Q000497,Literary +Q000498,Literary +Q000499,Literary +Q000500,Literary +Q000501,Literary +Q000502,Literary +Q000503,Literary +Q000504,Literary +Q000505,Literary +Q000506,Literary +Q000507,Literary +Q000508,Literary +Q000509,Literary +Q000510,Literary +Q000511,Literary +Q000512,Literary +Q000513,Literary +Q000514,Literary +Q000515,Literary +Q000516,Literary +Q000517,Literary +Q000518,Literary +Q000519,Literary +Q000520,Literary +Q000521,Literary +Q000522,Literary +Q000523,Literary +Q000524,Literary +Q000525,Literary +Q000526,Literary +Q000527,Literary +Q000528,Literary +Q000529,Literary +Q000530,Literary +Q000531,Literary +Q000532,Literary +Q000533,Literary +Q000534,Literary +Q000535,Literary +Q000536,Literary +Q000537,Literary +Q000538,Literary +Q000539,Literary +Q000540,Literary +Q000541,Literary +Q000542,Literary +Q000543,Literary +Q000544,Literary +Q000545,Literary +Q000546,Literary +Q000547,Literary +Q000548,Literary +Q000549,Literary +Q000550,Literary +Q000551,Literary +Q000552,Literary +Q000553,Literary +Q000554,Literary +Q000555,Literary +Q000556,Literary +Q000557,Literary +Q000558,Literary +Q000559,Literary +Q000560,Literary +Q000561,Literary +Q000562,Literary +Q000563,Literary +Q000564,Literary +Q000565,Literary +Q000566,Literary +Q000567,Literary +Q000568,Literary +Q000569,Literary +Q000570,Literary +Q000571,Literary +Q000572,Literary +Q000573,Literary +Q000574,Literary +Q000575,Literary +Q000576,Literary +Q000577,Literary +Q000578,Literary +Q000579,Literary +Q000580,Literary +Q000581,Literary +Q000582,Literary +Q000583,Literary +Q000584,Literary +Q000585,Literary +Q000586,Literary +Q000587,Literary +Q000588,Literary +Q000589,Literary +Q000590,Literary +Q000591,Literary +Q000592,Literary +Q000593,Literary +Q000594,Literary +Q000595,Literary +Q000596,Literary +Q000597,Literary +Q000598,Literary +Q000599,Literary +Q000600,Literary +Q000601,Literary +Q000602,Literary +Q000603,Literary +Q000604,Literary +Q000605,Literary +Q000606,Literary +Q000607,Literary +Q000608,Literary +Q000609,Literary +Q000610,Literary +Q000611,Literary +Q000612,Literary +Q000614,Literary +Q000615,Literary +Q000616,Literary +Q000617,Literary +Q000618,Literary +Q000619,Literary +Q000620,Literary +Q000621,Literary +Q000622,Literary +Q000623,Literary +Q000624,Literary +Q000625,Literary +Q000626,Literary +Q000627,Literary +Q000628,Literary +Q000629,Literary +Q000630,Literary +Q000631,Literary +Q000632,Literary +Q000633,Literary +Q000634,Literary +Q000635,Literary +Q000636,Literary +Q000637,Literary +Q000638,Literary +Q000639,Literary +Q000640,Literary +Q000641,Literary +Q000642,Literary +Q000643,Literary +Q000644,Literary +Q000645,Literary +Q000646,Literary +Q000647,Literary +Q000648,Literary +Q000649,Literary +Q000650,Literary +Q000651,Literary +Q000652,Literary +Q000653,Literary +Q000654,Literary +Q000655,Literary +Q000656,Literary +Q000657,Literary +Q000658,Literary +Q000659,Literary +Q000660,Literary +Q000661,Literary +Q000662,Literary +Q000663,Literary +Q000664,Literary +Q000665,Literary +Q000666,Literary +Q000667,Literary +Q000668,Literary +Q000669,Literary +Q000670,Literary +Q000671,Literary +Q000672,Literary +Q000673,Literary +Q000674,Literary +Q000675,Literary +Q000676,Literary +Q000677,Literary +Q000678,Literary +Q000679,Literary +Q000680,Literary +Q000681,Literary +Q000682,Literary +Q000683,Literary +Q000684,Literary +Q000685,Literary +Q000686,Literary +Q000687,Literary +Q000688,Literary +Q000689,Literary +Q000690,Literary +Q000691,Literary +Q000692,Literary +Q000693,Literary +Q000694,Literary +Q000695,Literary +Q000696,Literary +Q000697,Literary +Q000698,Literary +Q000699,Literary +Q000700,Literary +Q000701,Literary +Q000702,Literary +Q000703,Literary +Q000704,Literary +Q000705,Literary +Q000706,Literary +Q000707,Literary +Q000708,Literary +Q000709,Literary +Q000710,Literary +Q000711,Literary +Q000712,Literary +Q000713,Literary +Q000714,Literary +Q000715,Literary +Q000716,Literary +Q000717,Literary +Q000718,Literary +Q000719,Literary +Q000720,Literary +Q000721,Literary +Q000722,Literary +Q000723,Literary +Q000724,Literary +Q000725,Literary +Q000726,Literary +Q000727,Literary +Q000728,Literary +Q000729,Literary +Q000730,Literary +Q000731,Literary +Q000732,Literary +Q000733,Literary +Q000734,Literary +Q000735,Literary +Q000736,Literary +Q000737,Literary +Q000738,Literary +Q000739,Literary +Q000740,Literary +Q000741,Literary +Q000742,Literary +Q000743,Literary +Q000744,Literary +Q000745,Literary +Q000746,Literary +Q000747,Literary +Q000748,Literary +Q000749,Literary +Q000750,Literary +Q000751,Literary +Q000752,Literary +Q000753,Literary +Q000754,Literary +Q000755,Literary +Q000756,Literary +Q000757,Literary +Q000758,Literary +Q000759,Literary +Q000760,Literary +Q000761,Literary +Q000762,Literary +Q000763,Literary +Q000764,Literary +Q000765,Literary +Q000766,Literary +Q000767,Literary +Q000768,Literary +Q000769,Literary +Q000770,Literary +Q000771,Literary +Q000772,Literary +Q000773,Literary +Q000774,Literary +Q000775,Literary +Q000776,Literary +Q000777,Literary +Q000778,Literary +Q000779,Literary +Q000780,Literary +Q000781,Literary +Q000782,Literary +Q000783,Literary +Q000784,Literary +Q000785,Literary +Q000787,Literary +Q000788,Literary +Q000789,Literary +Q000790,Literary +Q000791,Literary +Q000792,Literary +Q000793,Literary +Q000794,Literary +Q000795,Literary +Q000796,Literary +Q000797,Literary +Q000798,Literary +Q000799,Literary +Q000800,Literary +Q000801,Literary +Q000802,Literary +Q000803,Literary +Q000804,Literary +Q000805,Literary +Q000806,Literary +Q000807,Literary +Q000808,Literary +Q000809,Literary +Q000810,Literary +Q000811,Literary +Q000812,Literary +Q000813,Literary +Q000814,Literary +Q000815,Literary +Q000816,Literary +Q000817,Literary +Q000818,Literary +Q000819,Literary +Q000820,Literary +Q000821,Literary +Q000822,Literary +Q000823,Literary +Q000824,Literary +Q000825,Literary +Q000826,Literary +Q000827,Literary +Q000828,Literary +Q000829,Literary +Q000830,Literary +Q000836,Royal Inscription +Q000837,Royal Inscription +Q000838,Royal Inscription +Q000839,Royal Inscription +Q000840,Royal Inscription +Q000841,Royal Inscription +Q000843,Royal Inscription +Q000845,Royal Inscription +Q000846,Royal Inscription +Q000847,Royal Inscription +Q000848,Royal Inscription +Q000849,Royal Inscription +Q000850,Royal Inscription +Q000851,Royal Inscription +Q000852,Royal Inscription +Q000853,Royal Inscription +Q000854,Royal Inscription +Q000855,Royal Inscription +Q000856,Royal Inscription +Q000857,Royal Inscription +Q000858,Royal Inscription +Q000859,Royal Inscription +Q000860,Royal Inscription +Q000861,Royal Inscription +Q000862,Royal Inscription +Q000863,Royal Inscription +Q000864,Royal Inscription +Q000865,Royal Inscription +Q000866,Royal Inscription +Q000867,Royal Inscription +Q000868,Royal Inscription +Q000869,Royal Inscription +Q000870,Royal Inscription +Q000880,Royal Inscription +Q000995,Royal Inscription +Q001010,Royal Inscription +Q001011,Royal Inscription +Q001012,Royal Inscription +Q001013,Royal Inscription +Q001014,Royal Inscription +Q001015,Royal Inscription +Q001395,Royal Inscription +Q001396,Royal Inscription +Q001401,Royal Inscription +Q001402,Royal Inscription +Q001412,Royal Inscription +Q001413,Royal Inscription +Q001414,Royal Inscription +Q001416,Royal Inscription +Q001417,Royal Inscription +Q001418,Royal Inscription +Q001419,Royal Inscription +Q001420,Royal Inscription +Q001422,Royal Inscription +Q001425,Royal Inscription +Q001430,Royal Inscription +Q001432,Royal Inscription +Q001434,Royal Inscription +Q001533,Literary +Q001536,Literary +Q001537,Literary +Q001539,Literary +Q001617,Royal Inscription +Q001650,Royal Inscription +Q001661,Royal Inscription +Q001663,Royal Inscription +Q001664,Royal Inscription +Q001665,Royal Inscription +Q001666,Royal Inscription +Q001667,Royal Inscription +Q001669,Royal Inscription +Q001697,Royal Inscription +Q001788,Royal Inscription +Q001810,Royal Inscription +Q001848,Royal Inscription +Q001919,Royal Inscription +Q001922,Royal Inscription +Q001924,Royal Inscription +Q001928,Royal Inscription +Q001929,Royal Inscription +Q002008,Royal Inscription +Q002013,Royal Inscription +Q002018,Royal Inscription +Q002019,Royal Inscription +Q002020,Royal Inscription +Q002021,Royal Inscription +Q002023,Royal Inscription +Q002026,Royal Inscription +Q002027,Royal Inscription +Q002030,Royal Inscription +Q002031,Royal Inscription +Q002038,Royal Inscription +Q002039,Royal Inscription +Q002041,Royal Inscription +Q002049,Royal Inscription +Q002050,Royal Inscription +Q002055,Royal Inscription +Q002056,Royal Inscription +Q002057,Royal Inscription +Q002058,Royal Inscription +Q002059,Royal Inscription +Q002060,Royal Inscription +Q002061,Royal Inscription +Q002062,Royal Inscription +Q002078,Royal Inscription +Q002079,Royal Inscription +Q002080,Royal Inscription +Q002081,Royal Inscription +Q002082,Royal Inscription +Q002083,Royal Inscription +Q002084,Royal Inscription +Q002085,Royal Inscription +Q002086,Royal Inscription +Q002087,Royal Inscription +Q002088,Royal Inscription +Q002089,Royal Inscription +Q002090,Royal Inscription +Q002091,Royal Inscription +Q002092,Royal Inscription +Q002093,Royal Inscription +Q002095,Royal Inscription +Q002100,Royal Inscription +Q002101,Royal Inscription +Q002104,Royal Inscription +Q002146,Royal Inscription +Q002173,Royal Inscription +Q002181,Royal Inscription +Q002188,Royal Inscription +Q002194,Royal Inscription +Q002200,Royal Inscription +Q002201,Royal Inscription +Q002202,Royal Inscription +Q002203,Royal Inscription +Q002204,Royal Inscription +Q002205,Royal Inscription +Q002206,Royal Inscription +Q002207,Royal Inscription +Q002208,Royal Inscription +Q002209,Royal Inscription +Q002210,Royal Inscription +Q002211,Royal Inscription +Q002212,Royal Inscription +Q002213,Royal Inscription +Q002214,Royal Inscription +Q002215,Royal Inscription +Q002216,Royal Inscription +Q002217,Royal Inscription +Q002218,Royal Inscription +Q002219,Royal Inscription +Q002220,Royal Inscription +Q002222,Royal Inscription +Q002224,Royal Inscription +Q002225,Royal Inscription +Q002227,Royal Inscription +Q002228,Royal Inscription +Q002229,Royal Inscription +Q002230,Royal Inscription +Q002265,Lexical +Q002266,Lexical +Q002267,Lexical +Q002268,Lexical +Q002269,Lexical +Q002270,Lexical +Q002271,Lexical +Q002272,Lexical +Q002273,Lexical +Q002274,Lexical +Q002275,Lexical +Q002276,Lexical +Q002277,Incantation-Ritual +Q002287,Literary +Q002288,Literary +Q002289,Literary +Q002290,Literary +Q002291,Literary +Q002292,Literary +Q002293,Literary +Q002294,Literary +Q002295,Literary +Q002296,Literary +Q002297,Literary +Q002298,Literary +Q002299,Literary +Q002300,Literary +Q002301,Literary +Q002302,Literary +Q002303,Literary +Q002304,Literary +Q002305,Literary +Q002306,Literary +Q002307,Literary +Q002308,Literary +Q002309,Literary +Q002310,Literary +Q002311,Literary +Q002312,Literary +Q002313,Literary +Q002314,Literary +Q002315,Literary +Q002316,Literary +Q002317,Literary +Q002318,Literary +Q002319,Literary +Q002320,Literary +Q002321,Literary +Q002322,Literary +Q002323,Literary +Q002324,Literary +Q002325,Literary +Q002326,Literary +Q002327,Literary +Q002328,Literary +Q002329,Literary +Q002330,Literary +Q002331,Literary +Q002332,Literary +Q002335,Literary +Q002338,Literary +Q002341,Literary +Q002342,Literary +Q002343,Literary +Q002344,Literary +Q002345,Literary +Q002346,Literary +Q002347,Literary +Q002348,Literary +Q002349,Literary +Q002350,Literary +Q002351,Literary +Q002352,Literary +Q002353,Literary +Q002354,Literary +Q002355,Literary +Q002356,Literary +Q002357,Literary +Q002358,Literary +Q002359,Literary +Q002360,Literary +Q002361,Literary +Q002362,Literary +Q002363,Literary +Q002364,Literary +Q002365,Literary +Q002366,Literary +Q002367,Literary +Q002368,Literary +Q002369,Literary +Q002370,Literary +Q002371,Literary +Q002372,Literary +Q002373,Literary +Q002374,Literary +Q002375,Literary +Q002376,Literary +Q002377,Literary +Q002378,Literary +Q002379,Literary +Q002380,Literary +Q002381,Literary +Q002382,Literary +Q002383,Literary +Q002384,Literary +Q002385,Literary +Q002386,Literary +Q002387,Literary +Q002388,Literary +Q002389,Literary +Q002390,Literary +Q002391,Literary +Q002392,Literary +Q002393,Literary +Q002394,Literary +Q002395,Literary +Q002396,Literary +Q002397,Literary +Q002398,Literary +Q002399,Literary +Q002400,Literary +Q002401,Literary +Q002402,Literary +Q002403,Literary +Q002404,Literary +Q002405,Literary +Q002406,Literary +Q002407,Literary +Q002408,Literary +Q002409,Literary +Q002410,Mathematical +Q002411,Mathematical +Q002412,Mathematical +Q002413,Mathematical +Q002414,Mathematical +Q002415,Mathematical +Q002416,Mathematical +Q002417,Mathematical +Q002418,Mathematical +Q002419,Mathematical +Q002420,Mathematical +Q002421,Mathematical +Q002422,Mathematical +Q002423,Mathematical +Q002424,Mathematical +Q002425,Mathematical +Q002426,Mathematical +Q002427,Mathematical +Q002428,Mathematical +Q002429,Mathematical +Q002430,Mathematical +Q002431,Mathematical +Q002432,Mathematical +Q002433,Mathematical +Q002434,Mathematical +Q002435,Mathematical +Q002436,Mathematical +Q002437,Mathematical +Q002438,Mathematical +Q002439,Mathematical +Q002440,Mathematical +Q002441,Mathematical +Q002442,Mathematical +Q002443,Mathematical +Q002444,Mathematical +Q002445,Mathematical +Q002446,Mathematical +Q002447,Mathematical +Q002448,Mathematical +Q002449,Mathematical +Q002450,Mathematical +Q002451,Mathematical +Q002452,Mathematical +Q002453,Mathematical +Q002454,Mathematical +Q002455,Mathematical +Q002456,Mathematical +Q002457,Mathematical +Q002458,Mathematical +Q002459,Mathematical +Q002460,Mathematical +Q002461,Mathematical +Q002462,Mathematical +Q002463,Mathematical +Q002464,Mathematical +Q002465,Mathematical +Q002466,Mathematical +Q002467,Mathematical +Q002468,Mathematical +Q002469,Mathematical +Q002470,Mathematical +Q002471,Mathematical +Q002472,Mathematical +Q002473,Mathematical +Q002474,Mathematical +Q002475,Mathematical +Q002476,Mathematical +Q002477,Mathematical +Q002482,Lexical +Q002483,Lexical +Q002484,Lexical +Q002485,Lexical +Q002486,Lexical +Q002487,Lexical +Q002488,Lexical +Q002489,Lexical +Q003066,Liturgy +Q003080,Liturgy +Q003081,Liturgy +Q003082,Liturgy +Q003083,Liturgy +Q003084,Liturgy +Q003085,Liturgy +Q003114,Liturgy +Q003123,Liturgy +Q003124,Liturgy +Q003125,Liturgy +Q003178,Liturgy +Q003221,Lexical +Q003222,Lexical +Q003223,Lexical +Q003224,Lexical +Q003225,Lexical +Q003226,Lexical +Q003227,Lexical +Q003580,Literary +Q003581,Literary +Q003582,Literary +Q003583,Literary +Q003584,Literary +Q003585,Literary +Q003586,Mathematical +Q003881,Lexical +Q003882,Lexical +Q003883,Lexical +Q003884,Lexical +Q003885,Lexical +Q003886,Lexical +Q003887,Lexical +Q003888,Lexical +Q003889,Lexical +Q003890,Lexical +Q003891,Lexical +Q003892,Lexical +Q003893,Lexical +Q003894,Lexical +Q003895,Lexical +Q003896,Lexical +Q003897,Lexical +Q003898,Lexical +Q003899,Lexical +Q003900,Lexical +Q003901,Lexical +Q003902,Lexical +Q003903,Lexical +Q003904,Lexical +Q003905,Lexical +Q003906,Lexical +Q003907,Lexical +Q003908,Lexical +Q004039,Royal Inscription +Q004040,Royal Inscription +Q004041,Royal Inscription +Q004042,Royal Inscription +Q004043,Royal Inscription +Q004044,Royal Inscription +Q004045,Royal Inscription +Q004046,Royal Inscription +Q004047,Royal Inscription +Q004048,Royal Inscription +Q004049,Royal Inscription +Q004050,Royal Inscription +Q004051,Royal Inscription +Q004052,Royal Inscription +Q004053,Royal Inscription +Q004054,Royal Inscription +Q004055,Royal Inscription +Q004056,Royal Inscription +Q004083,Royal Inscription +Q004084,Royal Inscription +Q004085,Royal Inscription +Q004086,Royal Inscription +Q004087,Royal Inscription +Q004090,Royal Inscription +Q004091,Royal Inscription +Q004092,Royal Inscription +Q004093,Royal Inscription +Q004094,Royal Inscription +Q004095,Royal Inscription +Q004096,Royal Inscription +Q004097,Royal Inscription +Q004098,Royal Inscription +Q004099,Royal Inscription +Q004100,Royal Inscription +Q004101,Royal Inscription +Q004102,Royal Inscription +Q004107,Scholarly +Q004108,Scholarly +Q004109,Scholarly +Q004110,Scholarly +Q004111,Scholarly +Q004182,Building Inscription +Q004184,Incantation-Ritual +Q004185,Incantation-Ritual +Q004186,Incantation-Ritual +Q004187,Incantation-Ritual +Q004188,Incantation-Ritual +Q004189,Incantation-Ritual +Q004190,Incantation-Ritual +Q004191,Incantation-Ritual +Q004192,Incantation-Ritual +Q004193,Medical +Q004194,Medical +Q004195,Medical +Q004196,Medical +Q004197,Incantation-Ritual +Q004198,Incantation-Ritual +Q004199,Incantation-Ritual +Q004200,Incantation-Ritual +Q004206,Incantation-Ritual +Q004207,Incantation-Ritual +Q004208,Incantation-Ritual +Q004209,Incantation-Ritual +Q004210,Incantation-Ritual +Q004213,Incantation-Ritual +Q004214,Incantation-Ritual +Q004215,Incantation-Ritual +Q004216,Incantation-Ritual +Q004217,Incantation-Ritual +Q004218,Incantation-Ritual +Q004219,Incantation-Ritual +Q004220,Incantation-Ritual +Q004221,Incantation-Ritual +Q004222,Incantation-Ritual +Q004223,Incantation-Ritual +Q004224,Incantation-Ritual +Q004225,Incantation-Ritual +Q004226,Incantation-Ritual +Q004227,Incantation-Ritual +Q004228,Incantation-Ritual +Q004229,Incantation-Ritual +Q004230,Incantation-Ritual +Q004231,Incantation-Ritual +Q004232,Incantation-Ritual +Q004233,Incantation-Ritual +Q004234,Incantation-Ritual +Q004235,Incantation-Ritual +Q004236,Incantation-Ritual +Q004237,Incantation-Ritual +Q004238,Incantation-Ritual +Q004239,Incantation-Ritual +Q004240,Incantation-Ritual +Q004241,Medical +Q004242,Incantation-Ritual +Q004243,Eponym List +Q004450,Incantation-Ritual +Q004451,Incantation-Ritual +Q004452,Scholarly +Q004453,Scholarly +Q004455,Royal Inscription +Q004456,Royal Inscription +Q004458,Royal Inscription +Q004459,Royal Inscription +Q004460,Royal Inscription +Q004461,Royal Inscription +Q004462,Royal Inscription +Q004463,Royal Inscription +Q004464,Royal Inscription +Q004465,Royal Inscription +Q004466,Royal Inscription +Q004467,Royal Inscription +Q004468,Royal Inscription +Q004469,Royal Inscription +Q004470,Royal Inscription +Q004471,Royal Inscription +Q004472,Royal Inscription +Q004473,Royal Inscription +Q004474,Royal Inscription +Q004475,Royal Inscription +Q004476,Royal Inscription +Q004477,Royal Inscription +Q004478,Royal Inscription +Q004479,Royal Inscription +Q004480,Royal Inscription +Q004481,Royal Inscription +Q004483,Royal Inscription +Q004484,Royal Inscription +Q004485,Royal Inscription +Q004487,Royal Inscription +Q004488,Royal Inscription +Q004489,Royal Inscription +Q004490,Royal Inscription +Q004491,Royal Inscription +Q004494,Royal Inscription +Q004495,Royal Inscription +Q004496,Royal Inscription +Q004497,Royal Inscription +Q004498,Royal Inscription +Q004499,Royal Inscription +Q004500,Royal Inscription +Q004501,Royal Inscription +Q004502,Royal Inscription +Q004503,Royal Inscription +Q004504,Royal Inscription +Q004505,Royal Inscription +Q004506,Royal Inscription +Q004507,Royal Inscription +Q004508,Royal Inscription +Q004509,Royal Inscription +Q004510,Royal Inscription +Q004511,Royal Inscription +Q004512,Royal Inscription +Q004513,Royal Inscription +Q004514,Royal Inscription +Q004515,Royal Inscription +Q004516,Royal Inscription +Q004517,Royal Inscription +Q004518,Royal Inscription +Q004519,Royal Inscription +Q004520,Royal Inscription +Q004521,Royal Inscription +Q004522,Royal Inscription +Q004523,Royal Inscription +Q004524,Royal Inscription +Q004525,Royal Inscription +Q004526,Royal Inscription +Q004527,Royal Inscription +Q004528,Royal Inscription +Q004529,Royal Inscription +Q004530,Royal Inscription +Q004531,Royal Inscription +Q004532,Royal Inscription +Q004533,Royal Inscription +Q004534,Royal Inscription +Q004535,Royal Inscription +Q004536,Royal Inscription +Q004537,Royal Inscription +Q004538,Royal Inscription +Q004539,Royal Inscription +Q004540,Royal Inscription +Q004541,Royal Inscription +Q004542,Royal Inscription +Q004543,Royal Inscription +Q004544,Royal Inscription +Q004545,Royal Inscription +Q004546,Royal Inscription +Q004547,Royal Inscription +Q004548,Royal Inscription +Q004549,Royal Inscription +Q004550,Royal Inscription +Q004551,Royal Inscription +Q004554,Royal Inscription +Q004555,Royal Inscription +Q004556,Royal Inscription +Q004557,Royal Inscription +Q004558,Royal Inscription +Q004559,Royal Inscription +Q004560,Royal Inscription +Q004561,Royal Inscription +Q004562,Royal Inscription +Q004563,Royal Inscription +Q004564,Royal Inscription +Q004565,Royal Inscription +Q004566,Royal Inscription +Q004567,Royal Inscription +Q004568,Royal Inscription +Q004569,Royal Inscription +Q004570,Royal Inscription +Q004571,Royal Inscription +Q004572,Royal Inscription +Q004573,Royal Inscription +Q004574,Royal Inscription +Q004575,Royal Inscription +Q004576,Royal Inscription +Q004577,Royal Inscription +Q004578,Royal Inscription +Q004579,Royal Inscription +Q004580,Royal Inscription +Q004581,Royal Inscription +Q004582,Royal Inscription +Q004583,Royal Inscription +Q004584,Royal Inscription +Q004585,Royal Inscription +Q004586,Royal Inscription +Q004587,Royal Inscription +Q004588,Royal Inscription +Q004589,Royal Inscription +Q004590,Royal Inscription +Q004591,Royal Inscription +Q004592,Royal Inscription +Q004593,Royal Inscription +Q004594,Royal Inscription +Q004595,Royal Inscription +Q004596,Royal Inscription +Q004597,Royal Inscription +Q004598,Royal Inscription +Q004599,Royal Inscription +Q004600,Royal Inscription +Q004601,Royal Inscription +Q004602,Royal Inscription +Q004603,Royal Inscription +Q004604,Royal Inscription +Q004605,Royal Inscription +Q004703,Royal Inscription +Q004770,Royal Inscription +Q004771,Royal Inscription +Q004772,Royal Inscription +Q004773,Royal Inscription +Q004774,Royal Inscription +Q004775,Royal Inscription +Q004776,Royal Inscription +Q004777,Royal Inscription +Q004798,Lexical +Q004799,Lexical +Q004800,Lexical +Q004801,Lexical +Q004802,Royal Ritual +Q004803,Lexical +Q004804,Lexical +Q004805,Lexical +Q004806,Lexical +Q004807,Lexical +Q004808,Literary +Q004812,Royal Inscription +Q004813,Royal Inscription +Q004814,Royal Inscription +Q004815,Royal Inscription +Q004816,Royal Inscription +Q004817,Royal Inscription +Q004818,Royal Inscription +Q004819,Royal Inscription +Q004820,Royal Inscription +Q004821,Royal Inscription +Q004822,Royal Inscription +Q004823,Royal Inscription +Q004824,Royal Inscription +Q004825,Royal Inscription +Q004826,Royal Inscription +Q004827,Royal Inscription +Q004828,Royal Inscription +Q004829,Royal Inscription +Q004830,Royal Inscription +Q004831,Royal Inscription +Q004832,Royal Inscription +Q004844,Royal Inscription +Q004845,Royal Inscription +Q004846,Royal Inscription +Q004847,Royal Inscription +Q004848,Royal Inscription +Q004849,Royal Inscription +Q004850,Royal Inscription +Q004851,Royal Inscription +Q004852,Royal Inscription +Q004853,Royal Inscription +Q004854,Royal Inscription +Q004855,Royal Inscription +Q004856,Royal Inscription +Q004857,Royal Inscription +Q004858,Royal Inscription +Q004859,Royal Inscription +Q005036,Incantation-Ritual +Q005037,Incantation-Ritual +Q005038,Incantation-Ritual +Q005039,Incantation-Ritual +Q005040,Incantation-Ritual +Q005041,Incantation-Ritual +Q005042,Incantation-Ritual +Q005043,Incantation-Ritual +Q005044,Incantation-Ritual +Q005045,Incantation-Ritual +Q005046,Incantation-Ritual +Q005047,Incantation-Ritual +Q005048,Incantation-Ritual +Q005049,Incantation-Ritual +Q005050,Incantation-Ritual +Q005051,Incantation-Ritual +Q005052,Incantation-Ritual +Q005053,Incantation-Ritual +Q005054,Incantation-Ritual +Q005055,Incantation-Ritual +Q005056,Incantation-Ritual +Q005057,Incantation-Ritual +Q005058,Incantation-Ritual +Q005059,Incantation-Ritual +Q005060,Incantation-Ritual +Q005061,Incantation-Ritual +Q005062,Incantation-Ritual +Q005063,Incantation-Ritual +Q005064,Incantation-Ritual +Q005065,Incantation-Ritual +Q005066,Incantation-Ritual +Q005067,Incantation-Ritual +Q005068,Incantation-Ritual +Q005069,Incantation-Ritual +Q005070,Incantation-Ritual +Q005071,Incantation-Ritual +Q005072,Incantation-Ritual +Q005073,Incantation-Ritual +Q005074,Incantation-Ritual +Q005075,Incantation-Ritual +Q005076,Incantation-Ritual +Q005077,Incantation-Ritual +Q005078,Incantation-Ritual +Q005079,Incantation-Ritual +Q005080,Incantation-Ritual +Q005081,Incantation-Ritual +Q005082,Incantation-Ritual +Q005083,Incantation-Ritual +Q005084,Incantation-Ritual +Q005085,Incantation-Ritual +Q005086,Incantation-Ritual +Q005087,Incantation-Ritual +Q005088,Incantation-Ritual +Q005089,Incantation-Ritual +Q005091,Incantation-Ritual +Q005092,Incantation-Ritual +Q005093,Incantation-Ritual +Q005094,Incantation-Ritual +Q005095,Incantation-Ritual +Q005096,Incantation-Ritual +Q005097,Incantation-Ritual +Q005098,Incantation-Ritual +Q005099,Incantation-Ritual +Q005100,Incantation-Ritual +Q005101,Incantation-Ritual +Q005102,Incantation-Ritual +Q005103,Incantation-Ritual +Q005104,Incantation-Ritual +Q005105,Incantation-Ritual +Q005106,Incantation-Ritual +Q005107,Incantation-Ritual +Q005108,Incantation-Ritual +Q005109,Incantation-Ritual +Q005110,Incantation-Ritual +Q005111,Incantation-Ritual +Q005112,Incantation-Ritual +Q005113,Incantation-Ritual +Q005114,Incantation-Ritual +Q005115,Incantation-Ritual +Q005116,Incantation-Ritual +Q005118,Incantation-Ritual +Q005119,Scholarly +Q005120,Scholarly +Q005121,Scholarly +Q005122,Scholarly +Q005123,Scholarly +Q005124,Scholarly +Q005125,Scholarly +Q005126,Scholarly +Q005127,Scholarly +Q005128,Scholarly +Q005129,Scholarly +Q005130,Scholarly +Q005131,Scholarly +Q005132,Scholarly +Q005133,Scholarly +Q005134,Scholarly +Q005135,Scholarly +Q005136,Scholarly +Q005137,Scholarly +Q005138,Scholarly +Q005139,Scholarly +Q005140,Scholarly +Q005141,Scholarly +Q005142,Scholarly +Q005143,Scholarly +Q005144,Scholarly +Q005145,Scholarly +Q005146,Scholarly +Q005147,Scholarly +Q005148,Scholarly +Q005149,Scholarly +Q005150,Scholarly +Q005151,Scholarly +Q005152,Scholarly +Q005153,Scholarly +Q005154,Scholarly +Q005155,Scholarly +Q005156,Scholarly +Q005157,Scholarly +Q005158,Scholarly +Q005159,Scholarly +Q005160,Scholarly +Q005161,Scholarly +Q005162,Scholarly +Q005163,Scholarly +Q005164,Scholarly +Q005165,Scholarly +Q005166,Scholarly +Q005167,Scholarly +Q005168,Scholarly +Q005169,Scholarly +Q005170,Scholarly +Q005171,Scholarly +Q005172,Scholarly +Q005173,Scholarly +Q005174,Scholarly +Q005175,Scholarly +Q005176,Scholarly +Q005177,Scholarly +Q005178,Scholarly +Q005179,Scholarly +Q005180,Scholarly +Q005181,Scholarly +Q005182,Scholarly +Q005183,Scholarly +Q005184,Scholarly +Q005186,Royal Inscription +Q005187,Royal Inscription +Q005188,Royal Inscription +Q005189,Royal Inscription +Q005190,Royal Inscription +Q005191,Royal Inscription +Q005192,Royal Inscription +Q005193,Royal Inscription +Q005194,Royal Inscription +Q005195,Royal Inscription +Q005196,Royal Inscription +Q005197,Royal Inscription +Q005198,Royal Inscription +Q005199,Royal Inscription +Q005200,Royal Inscription +Q005201,Royal Inscription +Q005203,Royal Inscription +Q005204,Royal Inscription +Q005205,Royal Inscription +Q005206,Royal Inscription +Q005207,Royal Inscription +Q005209,Royal Inscription +Q005210,Royal Inscription +Q005211,Royal Inscription +Q005212,Royal Inscription +Q005213,Royal Inscription +Q005214,Royal Inscription +Q005215,Royal Inscription +Q005216,Royal Inscription +Q005217,Royal Inscription +Q005218,Royal Inscription +Q005219,Royal Inscription +Q005220,Royal Inscription +Q005221,Royal Inscription +Q005222,Royal Inscription +Q005223,Royal Inscription +Q005224,Royal Inscription +Q005225,Royal Inscription +Q005226,Royal Inscription +Q005227,Royal Inscription +Q005228,Royal Inscription +Q005229,Royal Inscription +Q005230,Royal Inscription +Q005231,Royal Inscription +Q005232,Royal Inscription +Q005233,Royal Inscription +Q005234,Royal Inscription +Q005235,Royal Inscription +Q005236,Royal Inscription +Q005237,Royal Inscription +Q005238,Royal Inscription +Q005239,Royal Inscription +Q005240,Royal Inscription +Q005241,Royal Inscription +Q005242,Royal Inscription +Q005243,Royal Inscription +Q005244,Royal Inscription +Q005245,Royal Inscription +Q005246,Royal Inscription +Q005247,Royal Inscription +Q005248,Royal Inscription +Q005249,Royal Inscription +Q005250,Royal Inscription +Q005251,Royal Inscription +Q005252,Royal Inscription +Q005253,Royal Inscription +Q005254,Royal Inscription +Q005255,Royal Inscription +Q005256,Royal Inscription +Q005257,Royal Inscription +Q005258,Royal Inscription +Q005259,Royal Inscription +Q005260,Royal Inscription +Q005261,Royal Inscription +Q005262,Royal Inscription +Q005263,Royal Inscription +Q005264,Royal Inscription +Q005265,Royal Inscription +Q005266,Royal Inscription +Q005267,Royal Inscription +Q005268,Royal Inscription +Q005269,Royal Inscription +Q005270,Royal Inscription +Q005271,Royal Inscription +Q005272,Royal Inscription +Q005273,Royal Inscription +Q005274,Royal Inscription +Q005275,Royal Inscription +Q005276,Royal Inscription +Q005277,Royal Inscription +Q005279,Royal Inscription +Q005283,Royal Inscription +Q005284,Royal Inscription +Q005286,Royal Inscription +Q005287,Royal Inscription +Q005288,Royal Inscription +Q005289,Royal Inscription +Q005290,Royal Inscription +Q005292,Royal Inscription +Q005293,Royal Inscription +Q005294,Royal Inscription +Q005295,Royal Inscription +Q005296,Royal Inscription +Q005297,Royal Inscription +Q005298,Royal Inscription +Q005299,Royal Inscription +Q005300,Royal Inscription +Q005301,Royal Inscription +Q005302,Royal Inscription +Q005303,Royal Inscription +Q005304,Royal Inscription +Q005305,Royal Inscription +Q005306,Royal Inscription +Q005344,Royal Inscription +Q005346,Royal Inscription +Q005347,Royal Inscription +Q005354,Royal Inscription +Q005355,Royal Inscription +Q005356,Royal Inscription +Q005357,Royal Inscription +Q005358,Royal Inscription +Q005359,Literary +Q005375,Royal Inscription +Q005376,Royal Inscription +Q005377,Royal Inscription +Q005378,Royal Inscription +Q005379,Royal Inscription +Q005394,Royal Inscription +Q005395,Royal Inscription +Q005396,Royal Inscription +Q005397,Royal Inscription +Q005459,Royal Inscription +Q005460,Royal Inscription +Q005461,Royal Inscription +Q005462,Royal Inscription +Q005509,Royal Inscription +Q005510,Royal Inscription +Q005511,Royal Inscription +Q005512,Royal Inscription +Q005513,Royal Inscription +Q005514,Royal Inscription +Q005515,Royal Inscription +Q005516,Royal Inscription +Q005517,Royal Inscription +Q005518,Royal Inscription +Q005519,Royal Inscription +Q005520,Royal Inscription +Q005527,Royal Inscription +Q005543,Royal Inscription +Q005544,Royal Inscription +Q005564,Royal Inscription +Q005565,Royal Inscription +Q005572,Royal Inscription +Q005578,Royal Inscription +Q005581,Royal Inscription +Q005583,Royal Inscription +Q005593,Royal Inscription +Q005602,Royal Inscription +Q005603,Royal Inscription +Q005604,Royal Inscription +Q005605,Royal Inscription +Q005606,Royal Inscription +Q005607,Royal Inscription +Q005608,Royal Inscription +Q005609,Royal Inscription +Q005610,Royal Inscription +Q005611,Royal Inscription +Q005921,Incantation-Ritual +Q006052,Prayer-Incantation +Q006053,Prayer-Incantation +Q006054,Prayer-Incantation +Q006055,Prayer-Incantation +Q006056,Prayer-Incantation +Q006057,Prayer-Incantation +Q006058,Prayer-Incantation +Q006059,Prayer-Incantation +Q006060,Prayer-Incantation +Q006061,Prayer-Incantation +Q006062,Prayer-Incantation +Q006063,Prayer-Incantation +Q006064,Prayer-Incantation +Q006065,Prayer-Incantation +Q006066,Prayer-Incantation +Q006067,Prayer-Incantation +Q006068,Prayer-Incantation +Q006069,Prayer-Incantation +Q006070,Prayer-Incantation +Q006071,Prayer-Incantation +Q006072,Prayer-Incantation +Q006073,Prayer-Incantation +Q006074,Prayer-Incantation +Q006075,Prayer-Incantation +Q006076,Prayer-Incantation +Q006077,Prayer-Incantation +Q006078,Prayer-Incantation +Q006079,Prayer-Incantation +Q006080,Prayer-Incantation +Q006081,Prayer-Incantation +Q006082,Prayer-Incantation +Q006083,Prayer-Incantation +Q006084,Prayer-Incantation +Q006085,Prayer-Incantation +Q006086,Prayer-Incantation +Q006087,Prayer-Incantation +Q006088,Prayer-Incantation +Q006089,Prayer-Incantation +Q006090,Prayer-Incantation +Q006091,Prayer-Incantation +Q006092,Prayer-Incantation +Q006093,Prayer-Incantation +Q006094,Prayer-Incantation +Q006095,Prayer-Incantation +Q006096,Prayer-Incantation +Q006097,Prayer-Incantation +Q006098,Prayer-Incantation +Q006099,Prayer-Incantation +Q006100,Prayer-Incantation +Q006101,Prayer-Incantation +Q006102,Prayer-Incantation +Q006103,Prayer-Incantation +Q006104,Prayer-Incantation +Q006105,Prayer-Incantation +Q006106,Prayer-Incantation +Q006107,Prayer-Incantation +Q006108,Prayer-Incantation +Q006109,Prayer-Incantation +Q006110,Prayer-Incantation +Q006111,Prayer-Incantation +Q006112,Prayer-Incantation +Q006113,Prayer-Incantation +Q006114,Prayer-Incantation +Q006115,Prayer-Incantation +Q006116,Prayer-Incantation +Q006117,Prayer-Incantation +Q006118,Prayer-Incantation +Q006119,Prayer-Incantation +Q006120,Prayer-Incantation +Q006121,Prayer-Incantation +Q006122,Prayer-Incantation +Q006123,Prayer-Incantation +Q006124,Prayer-Incantation +Q006125,Prayer-Incantation +Q006126,Prayer-Incantation +Q006127,Prayer-Incantation +Q006128,Prayer-Incantation +Q006129,Prayer-Incantation +Q006130,Prayer-Incantation +Q006131,Prayer-Incantation +Q006132,Prayer-Incantation +Q006133,Prayer-Incantation +Q006134,Prayer-Incantation +Q006135,Prayer-Incantation +Q006136,Prayer-Incantation +Q006137,Prayer-Incantation +Q006138,Prayer-Incantation +Q006139,Prayer-Incantation +Q006140,Prayer-Incantation +Q006141,Prayer-Incantation +Q006142,Prayer-Incantation +Q006143,Prayer-Incantation +Q006144,Prayer-Incantation +Q006145,Prayer-Incantation +Q006146,Prayer-Incantation +Q006147,Prayer-Incantation +Q006148,Prayer-Incantation +Q006149,Prayer-Incantation +Q006150,Prayer-Incantation +Q006151,Prayer-Incantation +Q006152,Prayer-Incantation +Q006153,Prayer-Incantation +Q006154,Prayer-Incantation +Q006155,Prayer-Incantation +Q006156,Prayer-Incantation +Q006157,Prayer-Incantation +Q006158,Prayer-Incantation +Q006159,Prayer-Incantation +Q006160,Prayer-Incantation +Q006161,Prayer-Incantation +Q006162,Prayer-Incantation +Q006163,Prayer-Incantation +Q006164,Prayer-Incantation +Q006165,Prayer-Incantation +Q006166,Prayer-Incantation +Q006167,Prayer-Incantation +Q006168,Prayer-Incantation +Q006169,Prayer-Incantation +Q006170,Prayer-Incantation +Q006171,Prayer-Incantation +Q006172,Prayer-Incantation +Q006173,Prayer-Incantation +Q006174,Prayer-Incantation +Q006175,Prayer-Incantation +Q006176,Prayer-Incantation +Q006177,Prayer-Incantation +Q006178,Prayer-Incantation +Q006179,Prayer-Incantation +Q006180,Prayer-Incantation +Q006181,Prayer-Incantation +Q006182,Prayer-Incantation +Q006183,Prayer-Incantation +Q006184,Prayer-Incantation +Q006185,Prayer-Incantation +Q006186,Prayer-Incantation +Q006187,Prayer-Incantation +Q006188,Prayer-Incantation +Q006189,Prayer-Incantation +Q006190,Prayer-Incantation +Q006191,Prayer-Incantation +Q006192,Literary +Q006193,Literary +Q006194,Literary +Q006195,Literary +Q006196,Literary +Q006197,Literary +Q006198,Literary +Q006199,Literary +Q006200,Literary +Q006201,Literary +Q006202,Literary +Q006203,Literary +Q006205,Literary +Q006252,Royal Inscription +Q006278,Royal Inscription +Q006321,Royal Inscription +Q006332,Royal Inscription +Q006334,Royal Inscription +Q006335,Royal Inscription +Q006338,Royal Inscription +Q006343,Royal Inscription +Q006345,Royal Inscription +Q006346,Royal Inscription +Q006347,Royal Inscription +Q006348,Royal Inscription +Q006350,Royal Inscription +Q006351,Royal Inscription +Q006352,Royal Inscription +Q006353,Royal Inscription +Q006355,Royal Inscription +Q006356,Royal Inscription +Q006357,Royal Inscription +Q006358,Royal Inscription +Q006359,Royal Inscription +Q006360,Royal Inscription +Q006361,Royal Inscription +Q006362,Royal Inscription +Q006363,Royal Inscription +Q006364,Royal Inscription +Q006367,Royal Inscription +Q006373,Royal Inscription +Q006379,Royal Inscription +Q006380,Royal Inscription +Q006381,Royal Inscription +Q006382,Royal Inscription +Q006383,Royal Inscription +Q006384,Royal Inscription +Q006385,Royal Inscription +Q006386,Royal Inscription +Q006387,Royal Inscription +Q006388,Royal Inscription +Q006389,Royal Inscription +Q006390,Royal Inscription +Q006391,Royal Inscription +Q006392,Royal Inscription +Q006393,Royal Inscription +Q006396,Royal Inscription +Q006397,Royal Inscription +Q006398,Royal Inscription +Q006399,Royal Inscription +Q006400,Royal Inscription +Q006401,Royal Inscription +Q006402,Royal Inscription +Q006403,Royal Inscription +Q006404,Royal Inscription +Q006405,Royal Inscription +Q006406,Royal Inscription +Q006407,Royal Inscription +Q006408,Royal Inscription +Q006409,Royal Inscription +Q006410,Royal Inscription +Q006411,Royal Inscription +Q006412,Royal Inscription +Q006413,Royal Inscription +Q006414,Royal Inscription +Q006415,Royal Inscription +Q006416,Royal Inscription +Q006417,Royal Inscription +Q006418,Royal Inscription +Q006419,Royal Inscription +Q006420,Royal Inscription +Q006421,Royal Inscription +Q006422,Royal Inscription +Q006423,Royal Inscription +Q006424,Royal Inscription +Q006425,Royal Inscription +Q006426,Royal Inscription +Q006427,Royal Inscription +Q006428,Royal Inscription +Q006429,Royal Inscription +Q006430,Royal Inscription +Q006431,Royal Inscription +Q006432,Royal Inscription +Q006433,Royal Inscription +Q006434,Royal Inscription +Q006435,Royal Inscription +Q006436,Royal Inscription +Q006437,Royal Inscription +Q006440,Royal Inscription +Q006441,Royal Inscription +Q006442,Royal Inscription +Q006443,Royal Inscription +Q006444,Royal Inscription +Q006445,Royal Inscription +Q006446,Royal Inscription +Q006447,Royal Inscription +Q006448,Royal Inscription +Q006449,Royal Inscription +Q006450,Royal Inscription +Q006451,Royal Inscription +Q006452,Royal Inscription +Q006453,Royal Inscription +Q006454,Royal Inscription +Q006455,Royal Inscription +Q006456,Royal Inscription +Q006457,Royal Inscription +Q006458,Royal Inscription +Q006459,Royal Inscription +Q006460,Royal Inscription +Q006461,Royal Inscription +Q006462,Royal Inscription +Q006463,Royal Inscription +Q006464,Royal Inscription +Q006465,Royal Inscription +Q006466,Royal Inscription +Q006467,Royal Inscription +Q006468,Royal Inscription +Q006469,Royal Inscription +Q006470,Royal Inscription +Q006471,Royal Inscription +Q006472,Royal Inscription +Q006473,Royal Inscription +Q006474,Royal Inscription +Q006475,Royal Inscription +Q006476,Royal Inscription +Q006477,Royal Inscription +Q006478,Royal Inscription +Q006479,Royal Inscription +Q006480,Royal Inscription +Q006481,Royal Inscription +Q006612,Royal Inscription +Q006613,Royal Inscription +Q006614,Royal Inscription +Q006615,Royal Inscription +Q006616,Royal Inscription +Q006617,Royal Inscription +Q006618,Royal Inscription +Q006619,Royal Inscription +Q006620,Royal Inscription +Q006621,Royal Inscription +Q006622,Royal Inscription +Q006623,Royal Inscription +Q006624,Royal Inscription +Q006625,Royal Inscription +Q006626,Royal Inscription +Q006627,Royal Inscription +Q006628,Royal Inscription +Q006629,Royal Inscription +Q006630,Royal Inscription +Q006631,Royal Inscription +Q006642,Royal Inscription +Q006768,Medical +Q006769,Medical +Q006770,Medical +Q006771,Medical +Q006772,Medical +Q006773,Medical +Q006774,Medical +Q006775,Medical +Q006776,Medical +Q006777,Medical +Q006778,Medical +Q006779,Medical +Q006780,Medical +Q006781,Medical +Q006782,Medical +Q006783,Medical +Q006784,Medical +Q006785,Medical +Q006786,Medical +Q006787,Medical +Q006788,Medical +Q006789,Medical +Q006790,Medical +Q006791,Medical +Q006792,Medical +Q006793,Medical +Q006794,Medical +Q006795,Medical +Q006796,Medical +Q006797,Medical +Q006798,Medical +Q006799,Medical +Q006800,Medical +Q006801,Medical +Q006802,Medical +Q006803,Medical +Q006804,Medical +Q006805,Medical +Q006806,Medical +Q006807,Medical +Q006808,Medical +Q006809,Medical +Q006810,Medical +Q006811,Medical +Q006812,Medical +Q006813,Medical +Q006814,Medical +Q006815,Medical +Q006816,Medical +Q006817,Medical +Q006818,Medical +Q006819,Medical +Q006820,Medical +Q006821,Medical +Q006822,Medical +Q006823,Medical +Q006824,Medical +Q006825,Medical +Q006826,Medical +Q006827,Medical +Q006828,Medical +Q006829,Medical +Q006830,Medical +Q006831,Medical +Q006832,Medical +Q006833,Medical +Q006834,Medical +Q006835,Medical +Q006836,Medical +Q006837,Medical +Q006838,Medical +Q006839,Medical +Q006840,Medical +Q006841,Medical +Q006842,Medical +Q006843,Medical +Q006844,Medical +Q006845,Medical +Q006846,Medical +Q006847,Medical +Q006848,Medical +Q006849,Medical +Q006850,Medical +Q006851,Medical +Q006852,Medical +Q006853,Medical +Q006854,Medical +Q006855,Medical +Q006856,Medical +Q006857,Medical +Q006858,Medical +Q006859,Medical +Q006860,Medical +Q006861,Medical +Q006862,Medical +Q006863,Medical +Q006864,Medical +Q006865,Medical +Q006866,Medical +Q006867,Medical +Q006868,Medical +Q006869,Medical +Q006870,Medical +Q006871,Medical +Q006872,Medical +Q006873,Medical +Q007288,Royal Inscription +Q007289,Royal Inscription +Q007290,Royal Inscription +Q007291,Royal Inscription +Q007292,Royal Inscription +Q007293,Royal Inscription +Q007294,Royal Inscription +Q007295,Royal Inscription +Q007296,Royal Inscription +Q007297,Royal Inscription +Q007298,Royal Inscription +Q007299,Royal Inscription +Q007300,Royal Inscription +Q007301,Royal Inscription +Q007302,Royal Inscription +Q007303,Royal Inscription +Q007304,Royal Inscription +Q007305,Royal Inscription +Q007306,Royal Inscription +Q007307,Royal Inscription +Q007308,Royal Inscription +Q007309,Royal Inscription +Q007310,Royal Inscription +Q007311,Hymn-Prayer +Q007312,Hymn-Prayer +Q007313,Hymn-Prayer +Q007314,Historical +Q007315,Historical +Q007316,Historical +Q007317,Royal Inscription +Q007318,Royal Inscription +Q007319,Royal Inscription +Q007320,Royal Inscription +Q007322,Royal Inscription +Q007323,Royal Inscription +Q007324,Royal Inscription +Q007325,Literary +Q007326,Literary +Q007327,Literary +Q007328,Royal Inscription +Q007329,Royal Inscription +Q007336,Royal Inscription +Q007337,Royal Inscription +Q007338,Royal Inscription +Q007339,Historical +Q007340,Historical +Q007341,Historical +Q007342,Historical +Q007343,Historical +Q007344,Historical +Q007345,Historical +Q007346,Historical +Q007347,Historical +Q007348,Historical +Q007349,Historical +Q007350,Historical +Q007351,Historical +Q007352,Historical +Q007353,Historical +Q007354,Historical +Q007355,Historical +Q007356,Historical +Q007357,Historical +Q007358,Historical +Q007359,Historical +Q007360,Historical +Q007361,Historical +Q007362,Historical +Q007363,Historical +Q007364,Historical +Q007365,Historical +Q007366,Historical +Q007367,Historical +Q007368,Historical +Q007369,Historical +Q007370,Historical +Q007371,Historical +Q007372,Historical +Q007373,Historical +Q007374,Historical +Q007375,Historical +Q007376,Historical +Q007377,Historical +Q007378,Historical +Q007379,Historical +Q007380,Historical +Q007381,Historical +Q007382,Literary +Q007383,Historical +Q007384,Historical +Q007385,Historical +Q007386,Historical +Q007387,Historical +Q007388,Historical +Q007389,Historical +Q007390,Historical +Q007391,Historical +Q007392,Historical +Q007393,Historical +Q007394,Historical +Q007395,Historical +Q007396,Historical +Q007397,Historical +Q007398,Historical +Q007399,Historical +Q007400,Historical +Q007401,Historical +Q007402,Historical +Q007403,Historical +Q007404,Historical +Q007405,Historical +Q007406,Historical +Q007407,Historical +Q007408,Historical +Q007409,Historical +Q007410,Historical +Q007411,Historical +Q007412,Historical +Q007413,Historical +Q007414,Historical +Q007415,Historical +Q007416,Historical +Q007417,Historical +Q007418,Historical +Q007419,Historical +Q007420,Historical +Q007421,Historical +Q007422,Incantation-Ritual +Q007423,Incantation-Ritual +Q007424,Incantation-Ritual +Q007425,Incantation-Ritual +Q007426,Incantation-Ritual +Q007427,Incantation-Ritual +Q007428,Incantation-Ritual +Q007429,Incantation-Ritual +Q007430,Incantation-Ritual +Q007431,Incantation-Ritual +Q007432,Incantation-Ritual +Q007433,Incantation-Ritual +Q007434,Incantation-Ritual +Q007435,Incantation-Ritual +Q007436,Incantation-Ritual +Q007437,Incantation-Ritual +Q007438,Incantation-Ritual +Q007439,Incantation-Ritual +Q007440,Incantation-Ritual +Q007441,Incantation-Ritual +Q007442,Incantation-Ritual +Q007443,Incantation-Ritual +Q007444,Incantation-Ritual +Q007445,Incantation-Ritual +Q007446,Incantation-Ritual +Q007447,Incantation-Ritual +Q007448,Incantation-Ritual +Q007449,Incantation-Ritual +Q007450,Incantation-Ritual +Q007451,Incantation-Ritual +Q007452,Incantation-Ritual +Q007453,Incantation-Ritual +Q007454,Incantation-Ritual +Q007455,Incantation-Ritual +Q007456,Incantation-Ritual +Q007457,Incantation-Ritual +Q007458,Incantation-Ritual +Q007459,Incantation-Ritual +Q007460,Incantation-Ritual +Q007461,Incantation-Ritual +Q007462,Incantation-Ritual +Q007463,Incantation-Ritual +Q007464,Incantation-Ritual +Q007465,Incantation-Ritual +Q007466,Incantation-Ritual +Q007467,Incantation-Ritual +Q007468,Incantation-Ritual +Q007469,Incantation-Ritual +Q007470,Incantation-Ritual +Q007471,Incantation-Ritual +Q007472,Incantation-Ritual +Q007473,Incantation-Ritual +Q007474,Incantation-Ritual +Q007475,Incantation-Ritual +Q007476,Incantation-Ritual +Q007477,Incantation-Ritual +Q007478,Incantation-Ritual +Q007479,Incantation-Ritual +Q007480,incantation-Ritual +Q007481,Incantation-Ritual +Q007482,Incantation-Ritual +Q007483,Incantation-Ritual +Q007484,Incantation-Ritual +Q007485,Incantation-Ritual +Q007486,Incantation-Ritual +Q007487,Incantation-Ritual +Q007488,Incantation-Ritual +Q007489,Incantation-Ritual +Q007490,Incantation-Ritual +Q007491,Incantation-Ritual +Q007492,Incantation-Ritual +Q007493,Incantation-Ritual +Q007494,Incantation-Ritual +Q007495,Incantation-Ritual +Q007496,Incantation-Ritual +Q007497,Incantation-Ritual +Q007498,Incantation-Ritual +Q007499,Incantation-Ritual +Q007500,Incantation-Ritual +Q007501,Incantation-Ritual +Q007502,Incantation-Ritual +Q007503,Incantation-Ritual +Q007505,Incantation-Ritual +Q007506,Incantation-Ritual +Q007507,Incantation-Ritual +Q007508,Incantation-Ritual +Q007509,Incantation-Ritual +Q007510,Incantation-Ritual +Q007511,Incantation-Ritual +Q007512,Incantation-Ritual +Q007513,Incantation-Ritual +Q007514,Incantation-Ritual +Q007515,Incantation-Ritual +Q007516,Incantation-Ritual +Q007517,Incantation-Ritual +Q007518,Incantation-Ritual +Q007519,Incantation-Ritual +Q007520,Incantation-Ritual +Q007521,Incantation-Ritual +Q007522,Incantation-Ritual +Q007523,Incantation-Ritual +Q007524,Incantation-Ritual +Q007525,Incantation-Ritual +Q007526,Incantation-Ritual +Q007527,Incantation-Ritual +Q007528,Incantation-Ritual +Q007529,Incantation-Ritual +Q007530,Incantation-Ritual +Q007531,Incantation-Ritual +Q007532,Incantation-Ritual +Q007533,Incantation-Ritual +Q007534,Incantation-Ritual +Q007535,Incantation-Ritual +Q007536,Incantation-Ritual +Q007537,Incantation-Ritual +Q007538,Incantation-Ritual +Q007641,Historical +Q007642,Historical +Q007643,Historical +Q007644,Historical +Q007645,Historical +Q007646,Historical +Q007647,Historical +Q007648,Historical +Q007649,Historical +Q007650,Historical +Q007651,Historical +Q007652,Historical +Q007653,Historical +Q007654,Historical +Q007655,Historical +Q007656,Historical +Q007657,Historical +Q007658,Historical +Q007659,Historical +Q007660,Historical +Q007661,Historical +Q007662,Historical +Q007663,Historical +Q007664,Historical +Q007665,Historical +Q007666,Historical +Q007667,Historical +Q007668,Historical +Q007669,Historical +Q007670,Historical +Q007671,Historical +Q007672,Historical +Q007673,Historical +Q007674,Historical +Q007675,Historical +Q007676,Historical +Q007677,Historical +Q007678,Incantation-Ritual +Q007679,Incantation-Ritual +Q007680,Incantation-Ritual +Q007682,Incantation-Ritual +Q007683,Incantation-Ritual +Q007684,Incantation-Ritual +Q007685,Incantation-Ritual +Q007687,Incantation-Ritual +Q007694,Royal Inscription +Q007695,Royal Inscription +Q007696,Royal Inscription +Q007697,Royal Inscription +Q007698,Royal Inscription +Q007699,Royal Inscription +Q007700,Royal Inscription +Q007701,Royal Inscription +Q007702,Royal Inscription +Q007703,Royal Inscription +Q007704,Royal Inscription +Q007705,Royal Inscription +Q007706,Royal Inscription +Q007707,Royal Inscription +Q007708,Royal Inscription +Q007709,Royal Inscription +Q007710,Royal Inscription +Q007711,Royal Inscription +Q007712,Royal Inscription +Q007713,Royal Inscription +Q007714,Royal Inscription +Q007715,Royal Inscription +Q007716,Royal Inscription +Q007717,Royal Inscription +Q007718,Royal Inscription +Q007719,Royal Inscription +Q007720,Royal Inscription +Q007721,Royal Inscription +Q007730,Royal Inscription +Q007731,Royal Inscription +Q007732,Royal Inscription +Q007733,Royal Inscription +Q007739,Royal Inscription +Q007740,Royal Inscription +Q007741,Royal Inscription +Q007742,Royal Inscription +Q007743,Royal Inscription +Q007746,Royal Inscription +Q007747,Royal Inscription +Q007748,Royal Inscription +Q007749,Royal Inscription +Q007750,Royal Inscription +Q007751,Royal Inscription +Q007752,Royal Inscription +Q007753,Royal Inscription +Q007754,Royal Inscription +Q007755,Royal Inscription +Q007756,Royal Inscription +Q007757,Royal Inscription +Q007758,Royal Inscription +Q007759,Royal Inscription +Q007760,Royal Inscription +Q007761,Royal Inscription +Q007762,Royal Inscription +Q007763,Royal Inscription +Q007764,Royal Inscription +Q007768,Royal Inscription +Q007769,Royal Inscription +Q007771,Eponym List +Q007779,Royal Inscription +Q007794,Royal Inscription +Q007907,Astronomical +Q007908,Astronomical +Q007909,Astronomical +Q007910,Astronomical +Q007911,Astronomical +Q007912,Astronomical +Q007913,Astronomical +Q007914,Astronomical +Q007915,Astronomical +Q007916,Astronomical +Q007917,Astronomical +Q007918,Astronomical +Q007919,Astronomical +Q007920,Astronomical +Q007921,Astronomical +Q007922,Astronomical +Q007923,Astronomical +Q007924,Astronomical +Q007925,Astronomical +Q007926,Astronomical +Q007927,Astronomical +Q007928,Astronomical +Q007929,Astronomical +Q007930,Astronomical +Q007931,Astronomical +Q007932,Astronomical +Q007933,Astronomical +Q007934,Astronomical +Q007935,Astronomical +Q007936,Astronomical +Q007937,Astronomical +Q007938,Astronomical +Q007939,Astronomical +Q007940,Astronomical +Q007942,Lexical +Q007943,Lexical +Q007944,Lexical +Q007945,Lexical +Q007946,Lexical +Q007947,Lexical +Q007948,Lexical +Q007949,Lexical +Q007950,Lexical +Q007951,Lexical +Q007952,Lexical +Q007953,Lexical +Q007954,Lexical +Q007955,Lexical +Q007956,Lexical +Q007957,Lexical +Q007958,Lexical +Q007959,Lexical +Q007960,Lexical +Q007961,Lexical +Q007962,Lexical +Q007963,Lexical +Q007964,Lexical +Q007965,Lexical +Q007966,Lexical +Q007967,Lexical +Q007968,Lexical +Q007969,Lexical +Q007970,Metrological +Q007971,Metrological +Q007972,Metrological +Q007973,Metrological +Q007974,Metrological +Q008360,Royal Inscription +Q008361,Royal Inscription +Q008362,Royal Inscription +Q008363,Royal Inscription +Q008364,Royal Inscription +Q008365,Royal Inscription +Q008366,Royal Inscription +Q008367,Royal Inscription +Q008369,Royal Inscription +Q008370,Royal Inscription +Q008371,Royal Inscription +Q008372,Royal Inscription +Q008373,Royal Inscription +Q008375,Royal Inscription +Q008376,Royal Inscription +Q008377,Royal Inscription +Q008378,Royal Inscription +Q008379,Royal Inscription +Q008380,Royal Inscription +Q008381,Royal Inscription +Q008382,Royal Inscription +Q008383,Royal Inscription +Q008384,Royal Inscription +Q008385,Royal Inscription +Q008386,Royal Inscription +Q008387,Royal Inscription +Q008388,Royal Inscription +Q008389,Royal Inscription +Q008390,Royal Inscription +Q008391,Royal Inscription +Q008392,Royal Inscription +Q008393,Royal Inscription +Q008394,Royal Inscription +Q008395,Royal Inscription +Q008396,Royal Inscription +Q008397,Royal Inscription +Q008400,Royal Inscription +Q008401,Royal Inscription +Q008402,Royal Inscription +Q008403,Royal Inscription +Q008404,Royal Inscription +Q008405,Royal Inscription +Q008406,Royal Inscription +Q008407,Royal Inscription +Q008408,Royal Inscription +Q008409,Royal Inscription +Q008410,Royal Inscription +Q008411,Royal Inscription +Q008412,Royal Inscription +Q008413,Royal Inscription +Q008416,Royal Inscription +Q008417,Royal Inscription +Q008418,Royal Inscription +Q008420,Royal Inscription +Q008421,Royal Inscription +Q008422,Royal Inscription +Q008423,Royal Inscription +Q008433,Royal Inscription +Q008434,Royal Inscription +Q008435,Royal Inscription +Q008436,Royal Inscription +Q008437,Royal Inscription +Q008438,Royal Inscription +Q008439,Royal Inscription +Q008440,Royal Inscription +Q008441,Royal Inscription +Q008442,Royal Inscription +Q008443,Royal Inscription +Q008444,Royal Inscription +Q008445,Royal Inscription +Q008446,Royal Inscription +Q008447,Royal Inscription +Q008448,Royal Inscription +Q008449,Royal Inscription +Q008450,Royal Inscription +Q008451,Royal Inscription +Q008452,Royal Inscription +Q008453,Royal Inscription +Q008454,Royal Inscription +Q008455,Royal Inscription +Q008456,Royal Inscription +Q008457,Royal Inscription +Q008458,Royal Inscription +Q008459,Royal Inscription +Q008460,Royal Inscription +Q008461,Royal Inscription +Q008462,Royal Inscription +Q008463,Royal Inscription +Q008464,Royal Inscription +Q008465,Royal Inscription +Q008466,Royal Inscription +Q008467,Royal Inscription +Q008468,Royal Inscription +Q008469,Royal Inscription +Q008470,Royal Inscription +Q008471,Royal Inscription +Q008472,Royal Inscription +Q008473,Royal Inscription +Q008474,Royal Inscription +Q008475,Royal Inscription +Q008476,Royal Inscription +Q008477,Royal Inscription +Q008478,Royal Inscription +Q008479,Royal Inscription +Q008484,Royal Inscription +Q008485,Royal Inscription +Q008486,Royal Inscription +Q008491,Royal Inscription +Q008492,Royal Inscription +Q008493,Royal Inscription +Q008494,Royal Inscription +Q008495,Royal Inscription +Q008497,Royal Inscription +Q008498,Royal Inscription +Q008499,Royal Inscription +Q008500,Royal Inscription +Q008501,Royal Inscription +Q008502,Royal Inscription +Q008503,Royal Inscription +Q008504,Royal Inscription +Q008506,Royal Inscription +Q008507,Royal Inscription +Q008508,Royal Inscription +Q008509,Royal Inscription +Q008510,Royal Inscription +Q008511,Royal Inscription +Q008512,Royal Inscription +Q008513,Royal Inscription +Q008514,Royal Inscription +Q008515,Royal Inscription +Q008519,Royal Inscription +Q008520,Royal Inscription +Q008521,Royal Inscription +Q008522,Royal Inscription +Q008523,Royal Inscription +Q008524,Royal Inscription +Q008525,Royal Inscription +Q008526,Royal Inscription +Q008527,Royal Inscription +Q008528,Royal Inscription +Q008529,Royal Inscription +Q008530,Royal Inscription +Q008531,Royal Inscription +Q008532,Royal Inscription +Q008533,Royal Inscription +Q008534,Royal Inscription +Q008535,Royal Inscription +Q008536,Royal Inscription +Q008537,Royal Inscription +Q008538,Royal Inscription +Q008539,Royal Inscription +Q008540,Royal Inscription +Q008541,Royal Inscription +Q008542,Royal Inscription +Q008543,Royal Inscription +Q008544,Royal Inscription +Q008545,Royal Inscription +Q008546,Royal Inscription +Q008547,Royal Inscription +Q008548,Royal Inscription +Q008549,Royal Inscription +Q008550,Royal Inscription +Q008551,Royal Inscription +Q008552,Royal Inscription +Q008553,Royal Inscription +Q008554,Royal Inscription +Q008555,Royal Inscription +Q008556,Royal Inscription +Q008557,Royal Inscription +Q008558,Royal Inscription +Q008559,Royal Inscription +Q008560,Royal Inscription +Q008561,Royal Inscription +Q008562,Royal Inscription +Q008563,Royal Inscription +Q008564,Royal Inscription +Q008565,Royal Inscription +Q008566,Royal Inscription +Q008567,Royal Inscription +Q008568,Royal Inscription +Q008569,Royal Inscription +Q008570,Royal Inscription +Q008571,Royal Inscription +Q008572,Royal Inscription +Q008573,Royal Inscription +Q008574,Royal Inscription +Q008575,Royal Inscription +Q008576,Royal Inscription +Q008577,Royal Inscription +Q008578,Royal Inscription +Q008579,Royal Inscription +Q008580,Royal Inscription +Q008581,Royal Inscription +Q008582,Royal Inscription +Q008583,Royal Inscription +Q008584,Royal Inscription +Q008585,Royal Inscription +Q008586,Royal Inscription +Q008587,Royal Inscription +Q008588,Royal Inscription +Q008589,Royal Inscription +Q008590,Royal Inscription +Q008591,Royal Inscription +Q008592,Royal Inscription +Q008593,Royal Inscription +Q008594,Royal Inscription +Q008596,Royal Inscription +Q008597,Royal Inscription +Q008598,Royal Inscription +Q008599,Royal Inscription +Q008600,Royal Inscription +Q008601,Royal Inscription +Q008602,Royal Inscription +Q008603,Royal Inscription +Q008604,Royal Inscription +Q008605,Royal Inscription +Q008606,Royal Inscription +Q008607,Royal Inscription +Q008608,Royal Inscription +Q008609,Royal Inscription +Q008610,Royal Inscription +Q008611,Royal Inscription +Q008612,Royal Inscription +Q008613,Royal Inscription +Q008614,Royal Inscription +Q008615,Royal Inscription +Q008616,Royal Inscription +Q008617,Royal Inscription +Q008618,Royal Inscription +Q008619,Royal Inscription +Q008620,Royal Inscription +Q008621,Royal Inscription +Q008622,Royal Inscription +Q008623,Royal Inscription +Q008624,Royal Inscription +Q008625,Royal Inscription +Q008665,Royal Inscription +Q008666,Royal Inscription +Q008667,Royal Inscription +Q008668,Royal Inscription +Q008669,Royal Inscription +Q008670,Royal Inscription +Q008671,Royal Inscription +Q008672,Royal Inscription +Q008673,Royal Inscription +Q008674,Royal Inscription +Q008675,Royal Inscription +Q008676,Royal Inscription +Q008679,Royal Inscription +Q008680,Royal Inscription +Q008681,Royal Inscription +Q008682,Royal Inscription +Q008683,Royal Inscription +Q008685,Royal Inscription +Q008686,Royal Inscription +Q008687,Royal Inscription +Q008688,Royal Inscription +Q008689,Royal Inscription +Q008690,Royal Inscription +Q008691,Royal Inscription +Q008692,Royal Inscription +Q008693,Royal Inscription +Q008694,Royal Inscription +Q008695,Royal Inscription +Q008696,Royal Inscription +Q008697,Royal Inscription +Q008698,Royal Inscription +Q008699,Royal Inscription +Q008700,Royal Inscription +Q008701,Royal Inscription +Q008702,Royal Inscription +Q008703,Royal Inscription +Q008704,Royal Inscription +Q008705,Royal Inscription +Q008706,Royal Inscription +Q008707,Royal Inscription +Q008708,Royal Inscription +Q008709,Royal Inscription +Q008710,Royal Inscription +Q008711,Royal Inscription +Q008712,Royal Inscription +Q008713,Royal Inscription +Q008714,Royal Inscription +Q008715,Royal Inscription +Q008716,Royal Inscription +Q008717,Royal Inscription +Q008718,Royal Inscription +Q008719,Royal Inscription +Q008720,Royal Inscription +Q008721,Royal Inscription +Q008722,Royal Inscription +Q008723,Royal Inscription +Q008724,Royal Inscription +Q008725,Royal Inscription +Q008726,Royal Inscription +Q008727,Royal Inscription +Q008728,Royal Inscription +Q008729,Royal Inscription +Q008730,Royal Inscription +Q008731,Royal Inscription +Q008732,Royal Inscription +Q008733,Royal Inscription +Q008734,Royal Inscription +Q008735,Royal Inscription +Q008736,Royal Inscription +Q008737,Royal Inscription +Q008738,Royal Inscription +Q008739,Royal Inscription +Q008740,Royal Inscription +Q008741,Royal Inscription +Q008742,Royal Inscription +Q008743,Royal Inscription +Q008744,Royal Inscription +Q008745,Royal Inscription +Q008746,Royal Inscription +Q008747,Royal Inscription +Q008748,Royal Inscription +Q008749,Royal Inscription +Q008750,Royal Inscription +Q008751,Royal Inscription +Q008752,Royal Inscription +Q008753,Royal Inscription +Q008754,Royal Inscription +Q008755,Royal Inscription +Q008756,Royal Inscription +Q008757,Royal Inscription +Q008758,Royal Inscription +Q008759,Royal Inscription +Q008760,Royal Inscription +Q008761,Royal Inscription +Q008762,Royal Inscription +Q008763,Royal Inscription +Q008764,Royal Inscription +Q008765,Royal Inscription +Q008766,Royal Inscription +Q008767,Royal Inscription +Q008768,Royal Inscription +Q008769,Royal Inscription +Q008770,Royal Inscription +Q008771,Royal Inscription +Q008772,Royal Inscription +Q008773,Royal Inscription +Q008774,Royal Inscription +Q008775,Royal Inscription +Q008776,Royal Inscription +Q008777,Royal Inscription +Q008778,Royal Inscription +Q008779,Royal Inscription +Q008780,Royal Inscription +Q008781,Royal Inscription +Q008782,Royal Inscription +Q008783,Royal Inscription +Q008784,Royal Inscription +Q008785,Royal Inscription +Q008786,Royal Inscription +Q008787,Royal Inscription +Q008788,Royal Inscription +Q008789,Royal Inscription +Q008790,Royal Inscription +Q008791,Royal Inscription +Q008792,Royal Inscription +Q008793,Royal Inscription +Q008794,Royal Inscription +Q008795,Royal Inscription +Q008796,Royal Inscription +Q008797,Royal Inscription +Q008798,Royal Inscription +Q008799,Royal Inscription +Q008800,Royal Inscription +Q008801,Royal Inscription +Q008802,Royal Inscription +Q008803,Royal Inscription +Q008804,Royal Inscription +Q008805,Royal Inscription +Q008806,Royal Inscription +Q008807,Royal Inscription +Q008808,Royal Inscription +Q008809,Royal Inscription +Q008810,Royal Inscription +Q008811,Royal Inscription +Q008812,Royal Inscription +Q008813,Royal Inscription +Q008814,Royal Inscription +Q008815,Royal Inscription +Q008816,Royal Inscription +Q008817,Royal Inscription +Q008818,Royal Inscription +Q008819,Royal Inscription +Q008820,Royal Inscription +Q008821,Royal Inscription +Q008822,Royal Inscription +Q008823,Royal Inscription +Q008824,Royal Inscription +Q008825,Royal Inscription +Q008826,Royal Inscription +Q008827,Royal Inscription +Q008828,Royal Inscription +Q008829,Royal Inscription +Q008830,Royal Inscription +Q008831,Royal Inscription +Q008832,Royal Inscription +Q008833,Royal Inscription +Q008834,Royal Inscription +Q008835,Royal Inscription +Q008836,Royal Inscription +Q008837,Royal Inscription +Q008838,Royal Inscription +Q008839,Royal Inscription +Q008840,Royal Inscription +Q008841,Royal Inscription +Q008842,Royal Inscription +Q008843,Royal Inscription +Q008844,Royal Inscription +Q008845,Royal Inscription +Q008846,Royal Inscription +Q008847,Royal Inscription +Q008849,Royal Inscription +Q008850,Royal Inscription +Q008851,Royal Inscription +Q008852,Royal Inscription +Q008853,Royal Inscription +Q008854,Royal Inscription +Q008855,Royal Inscription +Q008856,Royal Inscription +Q008857,Royal Inscription +Q008858,Royal Inscription +Q008859,Royal Inscription +Q008860,Royal Inscription +Q008861,Royal Inscription +Q008862,Royal Inscription +Q008863,Royal Inscription +Q008864,Royal Inscription +Q008865,Royal Inscription +Q008866,Royal Inscription +Q008867,Royal Inscription +Q008868,Royal Inscription +Q008869,Royal Inscription +Q008870,Royal Inscription +Q008871,Royal Inscription +Q008872,Royal Inscription +Q008873,Royal Inscription +Q008874,Royal Inscription +Q008875,Royal Inscription +Q008876,Royal Inscription +Q008877,Royal Inscription +Q008878,Royal Inscription +Q008879,Royal Inscription +Q008880,Royal Inscription +Q008881,Royal Inscription +Q008882,Royal Inscription +Q008883,Royal Inscription +Q008884,Royal Inscription +Q008885,Royal Inscription +Q008886,Royal Inscription +Q008887,Royal Inscription +Q008888,Royal Inscription +Q008889,Royal Inscription +Q008890,Royal Inscription +Q008891,Royal Inscription +Q008892,Royal Inscription +Q008893,Royal Inscription +Q008894,Royal Inscription +Q008895,Royal Inscription +Q008896,Royal Inscription +Q008897,Royal Inscription +Q008898,Royal Inscription +Q008899,Royal Inscription +Q008900,Royal Inscription +Q008901,Royal Inscription +Q008932,Royal Inscription +Q008933,Royal Inscription +Q008934,Royal Inscription +Q008935,Royal Inscription +Q008936,Royal Inscription +Q008937,Royal Inscription +Q008938,Royal Inscription +Q008939,Royal Inscription +Q008940,Royal Inscription +Q008941,Royal Inscription +Q008942,Royal Inscription +Q008943,Royal Inscription +Q008944,Royal Inscription +Q008945,Royal Inscription +Q008946,Royal Inscription +Q008947,Royal Inscription +Q008948,Royal Inscription +Q008949,Royal Inscription +Q008950,Royal Inscription +Q008951,Royal Inscription +Q008952,Royal Inscription +Q008953,Royal Inscription +Q008954,Royal Inscription +Q008955,Royal Inscription +Q008956,Royal Inscription +Q008957,Royal Inscription +Q008958,Royal Inscription +Q008959,Royal Inscription +Q008960,Royal Inscription +Q008961,Royal Inscription +Q008962,Royal Inscription +Q008963,Royal Inscription +Q008964,Royal Inscription +Q008965,Royal Inscription +Q008966,Royal Inscription +Q008967,Royal Inscription +Q008968,Royal Inscription +Q008969,Royal Inscription +Q008970,Royal Inscription +Q008971,Royal Inscription +Q008972,Royal Inscription +Q008973,Royal Inscription +Q008974,Royal Inscription +Q008975,Royal Inscription +Q008976,Royal Inscription +Q008977,Royal Inscription +Q008978,Royal Inscription +Q008979,Royal Inscription +Q008980,Royal Inscription +Q008981,Royal Inscription +Q008982,Royal Inscription +Q008983,Royal Inscription +Q008984,Royal Inscription +Q008985,Royal Inscription +Q008986,Royal Inscription +Q008987,Royal Inscription +Q008988,Royal Inscription +Q008989,Royal Inscription +Q008990,Royal Inscription +Q008991,Royal Inscription +Q008992,Royal Inscription +Q008993,Royal Inscription +Q008994,Royal Inscription +Q008995,Royal Inscription +Q008996,Royal Inscription +Q008997,Royal Inscription +Q008998,Royal Inscription +Q008999,Royal Inscription +Q009000,Royal Inscription +Q009001,Royal Inscription +Q009002,Royal Inscription +Q009003,Royal Inscription +Q009004,Royal Inscription +Q009005,Royal Inscription +Q009006,Royal Inscription +Q009007,Royal Inscription +Q009008,Royal Inscription +Q009009,Royal Inscription +Q009010,Royal Inscription +Q009011,Royal Inscription +Q009012,Royal Inscription +Q009013,Royal Inscription +Q009014,Royal Inscription +Q009015,Royal Inscription +Q009016,Royal Inscription +Q009017,Royal Inscription +Q009018,Royal Inscription +Q009019,Royal Inscription +Q009020,Royal Inscription +Q009021,Royal Inscription +Q009022,Royal Inscription +Q009023,Royal Inscription +Q009024,Royal Inscription +Q009025,Royal Inscription +Q009026,Royal Inscription +Q009027,Royal Inscription +Q009028,Royal Inscription +Q009029,Royal Inscription +Q009030,Royal Inscription +Q009031,Royal Inscription +Q009032,Royal Inscription +Q009033,Royal Inscription +Q009034,Royal Inscription +Q009035,Royal Inscription +Q009036,Royal Inscription +Q009037,Royal Inscription +Q009038,Royal Inscription +Q009039,Royal Inscription +Q009040,Royal Inscription +Q009041,Royal Inscription +Q009042,Royal Inscription +Q009043,Royal Inscription +Q009044,Royal Inscription +Q009045,Royal Inscription +Q009046,Royal Inscription +Q009047,Royal Inscription +Q009048,Royal Inscription +Q009049,Royal Inscription +Q009050,Royal Inscription +Q009051,Royal Inscription +Q009052,Royal Inscription +Q009053,Royal Inscription +Q009054,Royal Inscription +Q009055,Royal Inscription +Q009056,Royal Inscription +Q009057,Royal Inscription +Q009058,Royal Inscription +Q009059,Royal Inscription +Q009060,Royal Inscription +Q009061,Royal Inscription +Q009062,Royal Inscription +Q009063,Royal Inscription +Q009064,Royal Inscription +Q009065,Royal Inscription +Q009066,Royal Inscription +Q009067,Royal Inscription +Q009069,Royal Inscription +Q009070,Royal Inscription +Q009071,Royal Inscription +Q009072,Royal Inscription +Q009073,Royal Inscription +Q009074,Royal Inscription +Q009075,Royal Inscription +Q009076,Royal Inscription +Q009077,Royal Inscription +Q009078,Royal Inscription +Q009079,Royal Inscription +Q009080,Royal Inscription +Q009081,Royal Inscription +Q009082,Royal Inscription +Q009083,Royal Inscription +Q009084,Royal Inscription +Q009085,Royal Inscription +Q009086,Royal Inscription +Q009087,Royal Inscription +Q009088,Royal Inscription +Q009089,Royal Inscription +Q009090,Royal Inscription +Q009091,Royal Inscription +Q009092,Royal Inscription +Q009093,Royal Inscription +Q009094,Royal Inscription +Q009095,Royal Inscription +Q009096,Royal Inscription +Q009097,Royal Inscription +Q009098,Royal Inscription +Q009099,Royal Inscription +Q009100,Royal Inscription +Q009101,Royal Inscription +Q009102,Royal Inscription +Q009103,Royal Inscription +Q009104,Royal Inscription +Q009105,Royal Inscription +Q009106,Royal Inscription +Q009107,Royal Inscription +Q009108,Royal Inscription +Q009109,Royal Inscription +Q009110,Royal Inscription +Q009111,Royal Inscription +Q009112,Royal Inscription +Q009113,Royal Inscription +Q009114,Royal Inscription +Q009115,Royal Inscription +Q009116,Royal Inscription +Q009117,Royal Inscription +Q009118,Royal Inscription +Q009119,Royal Inscription +Q009120,Royal Inscription +Q009121,Royal Inscription +Q009122,Royal Inscription +Q009123,Royal Inscription +Q009127,Royal Inscription +Q009128,Royal Inscription +Q009129,Royal Inscription +Q009130,Royal Inscription +Q009131,Royal Inscription +Q009132,Royal Inscription +Q009133,Royal Inscription +Q009134,Royal Inscription +Q009135,Royal Inscription +Q009136,Royal Inscription +Q009137,Royal Inscription +Q009138,Royal Inscription +Q009139,Royal Inscription +Q009140,Royal Inscription +Q009141,Royal Inscription +Q009142,Royal Inscription +Q009143,Royal Inscription +Q009144,Royal Inscription +Q009145,Royal Inscription +Q009146,Royal Inscription +Q009147,Royal Inscription +Q009148,Royal Inscription +Q009149,Royal Inscription +Q009150,Royal Inscription +Q009151,Royal Inscription +Q009152,Royal Inscription +Q009153,Royal Inscription +Q009154,Royal Inscription +Q009155,Royal Inscription +Q009156,Royal Inscription +Q009157,Royal Inscription +Q009158,Royal Inscription +Q009159,Royal Inscription +Q009160,Royal Inscription +Q009161,Royal Inscription +Q009162,Royal Inscription +Q009163,Royal Inscription +Q009164,Royal Inscription +Q009165,Royal Inscription +Q009166,Royal Inscription +Q009167,Royal Inscription +Q009168,Royal Inscription +Q009169,Royal Inscription +Q009170,Royal Inscription +Q009171,Royal Inscription +Q009172,Royal Inscription +Q009173,Royal Inscription +Q009174,Royal Inscription +Q009175,Royal Inscription +Q009176,Royal Inscription +Q009177,Royal Inscription +Q009178,Royal Inscription +Q009179,Royal Inscription +Q009180,Royal Inscription +Q009181,Royal Inscription +Q009182,Royal Inscription +Q009186,Treaty +Q009188,Historical +Q009189,Historical +Q009190,Historical +Q009191,Historical +Q009192,Historical +Q009193,Historical +Q009194,Historical +Q009195,Historical +Q009196,Historical +Q009197,Historical +Q009198,Historical +Q009199,Historical +Q009200,Historical +Q009201,Historical +Q009202,Historical +Q009203,Historical +Q009204,Historical +Q009205,Historical +Q009206,Historical +Q009207,Historical +Q009208,Historical +Q009209,Historical +Q009210,Historical +Q009211,Historical +Q009212,Historical +Q009213,Historical +Q009214,Historical +Q009215,Historical +Q009216,Historical +Q009217,Historical +Q009218,Historical +Q009219,Historical +Q009220,Historical +Q009221,Historical +Q009222,Historical +Q009223,Historical +Q009224,Historical +Q009225,Historical +Q009226,Historical +Q009227,Historical +Q009228,Historical +Q009229,Historical +Q009230,Historical +Q009231,Historical +Q009235,Literary +Q009236,Royal Inscription +Q009239,Divine Seal +Q009240,Royal Seal +Q009245,Literary +Q009246,Literary +Q009247,Literary +Q009248,Literary +Q009249,Literary +Q009250,Literary Work +Q009251,Decree +Q009252,Administrative Letter +Q009265,Royal Inscription +Q009272,Literary +Q009273,Royal Inscription +Q009275,Royal Inscription +Q009299,Royal Inscription +Q009300,Royal Inscription +Q009301,Royal Inscription +Q009302,Royal Inscription +Q009303,Royal Inscription +Q009304,Royal Inscription +Q009305,Royal Inscription +Q009306,Royal Inscription +Q009307,Royal Inscription +Q009308,Royal Inscription +Q009309,Royal Inscription +Q009310,Royal Inscription +Q009311,Royal Inscription +Q009312,Royal Inscription +Q009313,Royal Inscription +Q009314,Royal Inscription +Q009315,Royal Inscription +Q009316,Royal Inscription +Q009317,Royal Inscription +Q009318,Royal Inscription +Q009320,Lexical +Q009321,Lexical +Q009323,Hymn-Prayer +Q009324,Legal +Q009325,Lexical +Q009327,Colophon +Q009328,Colophon +Q009329,Colophon +Q009330,Colophon +Q009331,Colophon +Q009332,Colophon +Q009333,Colophon +Q009334,Colophon +Q009335,Colophon +Q009336,Colophon +Q009337,Colophon +Q009338,Colophon +Q009339,Colophon +Q009340,Colophon +Q009341,Colophon +Q009342,Colophon +Q009343,Colophon +Q009344,Colophon +Q009345,Colophon +Q009346,Colophon +Q009347,Colophon +Q009348,Colophon +Q009349,Colophon +Q009350,Colophon +Q009351,Colophon +Q009352,Colophon +Q009355,Scholarly +Q009356,Scholarly +Q009357,Scholarly +Q009472,Lexical +Q009473,Royal Inscription +Q009474,Royal Inscription +Q009475,Royal Inscription +Q009476,Royal Inscription +Q009477,Royal Inscription +Q009478,Royal Inscription +Q009479,Royal Inscription +Q009480,Royal Inscription +Q009481,Royal Inscription +Q009482,Royal Inscription +Q009483,Royal Inscription +Q009484,Royal Inscription +Q009485,Royal Inscription +Q009486,Royal Inscription +Q009487,Royal Inscription +Q009488,Royal Inscription +Q009489,Royal Inscription +Q009490,Royal Inscription +Q009491,Royal Inscription +Q009492,Royal Inscription +Q009493,Royal Inscription +Q009494,Royal Inscription +Q009495,Royal Inscription +Q009496,Royal Inscription +Q009497,Royal Inscription +Q009498,Royal Inscription +Q009499,Royal Inscription +Q009500,Royal Inscription +Q009501,Royal Inscription +Q009502,Royal Inscription +Q009576,Literary +Q009577,Royal Inscription +Q009578,Royal Inscription +Q009579,Royal Inscription +Q009580,Royal Inscription +Q009581,Royal Inscription +Q009582,Royal Inscription +Q009583,Royal Inscription +Q009584,Royal Inscription +Q009585,Royal Inscription +Q009586,Royal Inscription +Q009587,Royal Inscription +Q009588,Royal Inscription +Q009589,Royal Inscription +Q009590,Royal Inscription +Q009591,Royal Inscription +Q009592,Royal Inscription +Q009593,Royal Inscription +Q009594,Royal Inscription +Q009595,Royal Inscription +Q009596,Royal Inscription +Q009597,Royal Inscription +Q009598,Royal Inscription +Q009599,Royal Inscription +Q009600,Royal Inscription +Q009601,Royal Inscription +Q009602,Royal Inscription +Q009603,Royal Inscription +Q009604,Royal Inscription +Q009605,Royal Inscription +Q009606,Royal Inscription +Q009607,Royal Inscription +Q009608,Royal Inscription +Q009609,Royal Inscription +Q009610,Royal Inscription +Q009611,Royal Inscription +Q009612,Royal Inscription +Q009613,Royal Inscription +Q009614,Royal Inscription +Q009615,Royal Inscription +Q009616,Royal Inscription +Q009617,Royal Inscription +Q009618,Royal Inscription +Q009619,Royal Inscription +Q009620,Royal Inscription +Q009621,Royal Inscription +Q009622,Royal Inscription +Q009623,Royal Inscription +Q009624,Royal Inscription +Q009625,Royal Inscription +Q009626,Royal Inscription +Q009627,Royal Inscription +Q009628,Royal Inscription +Q009629,Royal Inscription +Q009630,Royal Inscription +Q009631,Royal Inscription +Q009632,Royal Inscription +Q009633,Royal Inscription +Q009634,Royal Inscription +Q009635,Royal Inscription +Q009636,Royal Inscription +Q009637,Royal Inscription +Q009638,Royal Inscription +Q009639,Royal Inscription +Q009640,Royal Inscription +Q009641,Royal Inscription +Q009642,Royal Inscription +Q009643,Royal Inscription +Q009644,Royal Inscription +Q009645,Royal Inscription +Q009646,Royal Inscription +Q009647,Royal Inscription +Q009648,Royal Inscription +Q009649,Royal Inscription +Q009650,Royal Inscription +Q009651,Royal Inscription +Q009652,Royal Inscription +Q009653,Royal Inscription +Q009654,Royal Inscription +Q009655,Royal Inscription +Q009656,Royal Inscription +Q009657,Royal Inscription +Q009658,Royal Inscription +Q009659,Royal Inscription +Q009660,Royal Inscription +Q009661,Royal Inscription +Q009662,Royal Inscription +Q009663,Royal Inscription +Q009664,Royal Inscription +Q009665,Royal Inscription +Q009666,Royal Inscription +Q009667,Royal Inscription +Q009668,Royal Inscription +Q009669,Royal Inscription +Q009670,Royal Inscription +Q009671,Royal Inscription +Q009672,Royal Inscription +Q009673,Royal Inscription +Q009674,Royal Inscription +Q009675,Royal Inscription +Q009676,Royal Inscription +Q009677,Royal Inscription +Q009678,Royal Inscription +Q009679,Royal Inscription +Q009680,Royal Inscription +Q009681,Royal Inscription +Q009682,Royal Inscription +Q009683,Royal Inscription +Q009684,Royal Inscription +Q009685,Royal Inscription +Q009686,Royal Inscription +Q009687,Royal Inscription +Q009688,Royal Inscription +Q009689,Royal Inscription +P238635,Royal/Monumental +P257437,Royal/Monumental +P257438,Royal/Monumental +P264520,Royal/Monumental +P269858,Royal/Monumental +P269890,Royal/Monumental +P269939,Royal/Monumental +P269940,Royal/Monumental +P269948,Royal/Monumental +P269975,Royal/Monumental +P269979,Royal/Monumental +P269980,Royal/Monumental +P269981,Royal/Monumental +P269982,Royal/Monumental +P269983,Royal/Monumental +P269984,Royal/Monumental +P283914,Royal/Monumental +P285937,Royal/Monumental +P291952,Royal/Monumental +P291953,Royal/Monumental +P291954,Royal/Monumental +P297259,Royal/Monumental +P342630,Royal/Monumental +P345497,Royal/Monumental +P345498,Royal/Monumental +P345861,Royal/Monumental +P366019,Royal/Monumental +P371220,Royal/Monumental +P371221,Royal/Monumental +P371222,Royal/Monumental +P371225,Royal/Monumental +P371229,Royal/Monumental +P384828,Royal/Monumental +P386348,Royal/Monumental +P393977,Royal/Monumental +P393978,Royal/Monumental +P393979,Royal/Monumental +P394646,Royal/Monumental +P406043,Royal/Monumental +P427787,Royal/Monumental +P427788,Royal/Monumental +P427789,Royal/Monumental +P427790,Royal/Monumental +P427791,Royal/Monumental +P427793,Royal/Monumental +P427794,Royal/Monumental +P427795,Royal/Monumental +P427796,Royal/Monumental +P427797,Royal/Monumental +P427798,Royal/Monumental +P427803,Royal/Monumental +P427804,Royal/Monumental +P427805,Royal/Monumental +P427806,Royal/Monumental +P427905,Royal/Monumental +P428299,Royal/Monumental +P428373,Royal/Monumental +P428414,Royal/Monumental +P428415,Royal/Monumental +P428416,Royal/Monumental +P428417,Royal/Monumental +P428418,Royal/Monumental +P428429,Royal/Monumental +P428507,Royal/Monumental +P428515,Royal/Monumental +P428516,Royal/Monumental +P428517,Royal/Monumental +P428518,Royal/Monumental +P428519,Royal/Monumental +P428520,Royal/Monumental +P428550,Royal/Monumental +P428580,Royal/Monumental +P428581,Royal/Monumental +P428582,Royal/Monumental +P428767,Royal/Monumental +P429207,Royal/Monumental +P430017,Royal/Monumental +P432711,Royal/Monumental +P432714,Royal/Monumental +P432725,Royal/Monumental +P433307,Royal/Monumental +P448637,Royal/Monumental +P451760,Royal/Monumental +P452314,Royal/Monumental +P467313,Royal/Monumental +P467631,Royal/Monumental +P467932,Royal/Monumental +P467976,Royal/Monumental +P468237,Royal/Monumental +P471673,Royal/Monumental +P472682,Royal/Monumental +P479380,Royal/Monumental +P480196,Royal/Monumental +P480518,Royal/Monumental +P480519,Royal/Monumental +P480524,Royal/Monumental +P480525,Royal/Monumental +P481110,Royal/Monumental +P494860,Royal/Monumental +P498470,Royal/Monumental +P498472,Royal/Monumental +P498473,Royal/Monumental +P498474,Royal/Monumental +P498476,Royal/Monumental +P498477,Royal/Monumental +P498499,Royal/Monumental +P499230,Royal/Monumental +P499231,Royal/Monumental +P499232,Royal/Monumental +P500772,Royal/Monumental +P500844,Royal/Monumental +P507562,Royal/Monumental +P518456,Royal/Monumental +P518457,Royal/Monumental +P518460,Royal/Monumental +P518461,Royal/Monumental +P518464,Royal/Monumental +P518465,Royal/Monumental +P518467,Royal/Monumental +P518469,Royal/Monumental +P518473,Royal/Monumental +P518474,Royal/Monumental +P518475,Royal/Monumental +P518476,Royal/Monumental +P518477,Royal/Monumental +P518478,Royal/Monumental +P518479,Royal/Monumental +P518481,Royal/Monumental +P518482,Royal/Monumental +P518483,Royal/Monumental +P518484,Royal/Monumental +P518485,Royal/Monumental +P518486,Royal/Monumental +P518488,Royal/Monumental +P518489,Royal/Monumental +P518908,Royal/Monumental +P518910,Royal/Monumental +P518911,Royal/Monumental +P518913,Royal/Monumental +P518915,Royal/Monumental +P518917,Royal/Monumental +P518919,Royal/Monumental +P518921,Royal/Monumental +P518922,Royal/Monumental +P518923,Royal/Monumental +P518925,Royal/Monumental +P518926,Royal/Monumental +P518927,Royal/Monumental +P518928,Royal/Monumental +P518929,Royal/Monumental +P518930,Royal/Monumental +P518931,Royal/Monumental +P518932,Royal/Monumental +P518935,Royal/Monumental +P518939,Royal/Monumental +P518941,Royal/Monumental +P518944,Royal/Monumental +P518946,Royal/Monumental +P518947,Royal/Monumental +P518948,Royal/Monumental +P518949,Royal/Monumental +P518950,Royal/Monumental +P518952,Royal/Monumental +P518954,Royal/Monumental +P518955,Royal/Monumental +P518956,Royal/Monumental +P518957,Royal/Monumental +P518958,Royal/Monumental +P518959,Royal/Monumental +P518960,Royal/Monumental +P518961,Royal/Monumental +P518962,Royal/Monumental +P518963,Royal/Monumental +P518964,Royal/Monumental +P518965,Royal/Monumental +P518966,Royal/Monumental +P518967,Royal/Monumental +P518969,Royal/Monumental +P518971,Royal/Monumental +P518973,Royal/Monumental +P518977,Royal/Monumental +P518978,Royal/Monumental +P518979,Royal/Monumental +P518980,Royal/Monumental +P518981,Royal/Monumental +P518983,Royal/Monumental +P518985,Royal/Monumental +P518986,Royal/Monumental +P518988,Royal/Monumental +P518990,Royal/Monumental +P518992,Royal/Monumental +P518993,Royal/Monumental +P518994,Royal/Monumental +P518995,Royal/Monumental +P518996,Royal/Monumental +P518997,Royal/Monumental +P518998,Royal/Monumental +P518999,Royal/Monumental +P519000,Royal/Monumental +P519001,Royal/Monumental +P519002,Royal/Monumental +P519003,Royal/Monumental +P519004,Royal/Monumental +P519005,Royal/Monumental +P519006,Royal/Monumental +P519007,Royal/Monumental +P519008,Royal/Monumental +P519009,Royal/Monumental +P519010,Royal/Monumental +P519011,Royal/Monumental +P519012,Royal/Monumental +P519013,Royal/Monumental +P519014,Royal/Monumental +P519015,Royal/Monumental +P519016,Royal/Monumental +P519017,Royal/Monumental +P519018,Royal/Monumental +P519019,Royal/Monumental +P519020,Royal/Monumental +P519021,Royal/Monumental +P519022,Royal/Monumental +P519023,Royal/Monumental +P519024,Royal/Monumental +P519025,Royal/Monumental +P519026,Royal/Monumental +P519027,Royal/Monumental +P519028,Royal/Monumental +P519029,Royal/Monumental +P519030,Royal/Monumental +P519031,Royal/Monumental +P519032,Royal/Monumental +P519033,Royal/Monumental +P519034,Royal/Monumental +P519035,Royal/Monumental +P519036,Royal/Monumental +P519037,Royal/Monumental +P519038,Royal/Monumental +P519039,Royal/Monumental +P519041,Royal/Monumental +P519047,Royal/Monumental +P519048,Royal/Monumental +P519050,Royal/Monumental +P519051,Royal/Monumental +P519052,Royal/Monumental +P519053,Royal/Monumental +P519054,Royal/Monumental +P519055,Royal/Monumental +P519056,Royal/Monumental +P519062,Royal/Monumental +P519065,Royal/Monumental +P519068,Royal/Monumental +P519070,Royal/Monumental +P519074,Royal/Monumental +P519077,Royal/Monumental +P519078,Royal/Monumental +P519080,Royal/Monumental +P519082,Royal/Monumental +P519084,Royal/Monumental +P519088,Royal/Monumental +P519091,Royal/Monumental +P519093,Royal/Monumental +P519097,Royal/Monumental +P519100,Royal/Monumental +P519102,Royal/Monumental +P519104,Royal/Monumental +P519106,Royal/Monumental +P519108,Royal/Monumental +P519110,Royal/Monumental +P519111,Royal/Monumental +P519641,Royal/Monumental +P519693,Royal/Monumental +P519696,Royal/Monumental +P519698,Royal/Monumental +P519700,Royal/Monumental +P519702,Royal/Monumental +P519703,Royal/Monumental +P519705,Royal/Monumental +P519706,Royal/Monumental +P519707,Royal/Monumental +P519708,Royal/Monumental +P519709,Royal/Monumental +P519710,Royal/Monumental +P519711,Royal/Monumental +P519712,Royal/Monumental +P519713,Royal/Monumental +P519714,Royal/Monumental +P519715,Royal/Monumental +P519716,Royal/Monumental +P519717,Royal/Monumental +P519718,Royal/Monumental +P519719,Royal/Monumental +P519721,Royal/Monumental +P519723,Royal/Monumental +P519724,Royal/Monumental +X000044,Royal/Monumental +X000045,Royal/Monumental +X000046,Royal/Monumental +X000056,Royal/Monumental +X000057,Royal/Monumental +X000058,Royal/Monumental +X000059,Royal/Monumental +X000060,Royal/Monumental +X000061,Royal/Monumental +X000062,Royal/Monumental +X000063,Royal/Monumental +X000064,Royal Inscription +X000065,Royal/Monumental +X000066,Royal/Monumental +X000067,Royal/Monumental +X000069,Royal/Monumental +X000070,Royal/Monumental +X000071,Royal/Monumental +X000072,Royal/Monumental +X000073,Royal/Monumental +X000074,Royal/Monumental +X000075,Royal/Monumental +X000076,Royal/Monumental +X000077,Royal/Monumental +X000078,Royal/Monumental +X000079,Royal/Monumental +X000080,Royal/Monumental +X000081,Royal/Monumental +X000082,Royal/Monumental +X000083,Royal/Monumental +X000084,Royal/Monumental +X000085,Royal/Monumental +X000086,Royal/Monumental +X000087,Royal/Monumental +X000088,Royal/Monumental +X000089,Royal/Monumental +X000090,Royal/Monumental +X000091,Royal/Monumental +X000092,Royal/Monumental +X000093,Royal/Monumental +X000094,Royal/Monumental +X000095,Royal/Monumental +X000096,Royal/Monumental +X000097,Royal/Monumental +X000098,Royal/Monumental +X000099,Royal/Monumental +X000102,Royal/Monumental +X000104,Royal/Monumental +X000110,Royal/Monumental +X000111,Royal/Monumental +X000112,Royal/Monumental +X000113,Royal/Monumental +X000114,Royal/Monumental +X000115,Royal/Monumental +X000116,Royal/Monumental +X000117,Royal/Monumental +X000118,Royal/Monumental +X000120,Royal/Monumental +X000121,Royal/Monumental +X000122,Royal/Monumental +X000123,Royal/Monumental +X000124,Royal/Monumental +X000125,Royal/Monumental +X000126,Royal/Monumental +X000130,Royal/Monumental +X000132,Royal/Monumental +X000133,Royal/Monumental +X123456,Royal/Monumental +X123457,Royal/Monumental +P274792,Administrative +P295625,Administrative +P296047,Administrative +P296277,Administrative +P296278,Administrative +P296414,Administrative +P297038,Administrative +P311964,Administrative +P368396,Administrative +P368398,Administrative +P372766,Administrative +P372788,Administrative +P372789,Administrative +P372790,Administrative +P372791,Administrative +P372792,Administrative +P372793,Administrative +P372794,Administrative +P372795,Administrative +P372796,Administrative +P372797,Administrative +P372798,Administrative +P372799,Administrative +P372800,Administrative +P372801,Administrative +P372802,Administrative +P372803,Administrative +P372804,Administrative +P372805,Administrative +P372806,Administrative +P373740,Administrative +P373741,Administrative +P387783,Administrative +P387786,Administrative +P405120,Administrative +P405121,Administrative +P405122,Administrative +P405124,Administrative +P405125,Administrative +P405126,Letter +P405127,Letter +P405128,Letter +P405129,Administrative +P405130,Administrative +P405131,Administrative +P405132,Administrative +P405133,Administrative +P405134,Administrative +P405135,Administrative +P405136,Administrative +P405137,Administrative +P405138,Administrative +P405139,Administrative +P405140,Administrative +P405141,Administrative +P405142,Administrative +P405143,Administrative +P405144,Administrative +P405145,Administrative +P405146,Administrative +P405147,Administrative +P405148,Administrative +P405149,Administrative +P405150,Administrative +P405151,Administrative +P405152,Administrative +P405153,Administrative +P405154,Administrative +P405155,Administrative +P405156,Administrative +P405157,Administrative +P405158,Administrative +P405159,Administrative +P405160,Administrative +P405161,Administrative +P405162,Administrative +P405163,Administrative +P405164,Administrative +P405165,Administrative +P405166,Administrative +P405167,Administrative +P405168,Administrative +P405169,Administrative +P405170,Administrative +P405171,Administrative +P405172,Administrative +P405173,Administrative +P405174,Administrative +P405175,Administrative +P405176,Administrative +P405177,Administrative +P405178,Administrative +P405179,Administrative +P405180,Administrative +P405181,Administrative +P405182,Administrative +P405183,Administrative +P405185,Administrative +P405186,Administrative +P405187,Administrative +P405188,Administrative +P405189,Administrative +P405190,Administrative +P405191,Administrative +P405192,Administrative +P405193,Legal +P405194,Administrative +P405195,Administrative +P405196,Administrative +P405197,Administrative +P405198,Administrative +P405199,Legal +P405200,Administrative +P405201,Administrative +P405203,Administrative +P405204,Administrative +P405205,Administrative +P405206,Administrative +P405207,Administrative +P405208,Administrative +P405209,Administrative +P405210,Administrative +P405211,Administrative +P405212,Administrative +P405213,Administrative +P405214,Administrative +P405215,Administrative +P405216,Administrative +P405217,Administrative +P405218,Administrative +P405219,Administrative +P405220,Administrative +P405221,Administrative +P405222,Administrative +P405223,Administrative +P405224,Administrative +P405225,Administrative +P405226,Administrative +P405227,Administrative +P405228,Administrative +P405229,Administrative +P405230,Administrative +P405231,Administrative +P405232,Administrative +P405233,Administrative +P405234,Administrative +P405235,Administrative +P405236,Administrative +P405237,Administrative +P405238,Administrative +P405239,Administrative +P405240,Administrative +P405241,Administrative +P405242,Administrative +P405243,Administrative +P405245,Administrative +P405246,Administrative +P405247,Administrative +P405248,Administrative +P405249,Administrative +P405250,Administrative +P405251,Administrative +P405252,Administrative +P405253,Administrative +P405254,Administrative +P405255,Administrative +P405256,Administrative +P405257,Administrative +P405258,Administrative +P405259,Administrative +P405260,Administrative +P405261,Administrative +P405262,Administrative +P405263,Administrative +P405264,Administrative +P405265,Administrative +P405266,Administrative +P405267,Administrative +P405268,Administrative +P405269,Administrative +P405270,Administrative +P405271,Administrative +P405272,Administrative +P405273,Administrative +P405274,Administrative +P405275,Administrative +P405276,Administrative +P405277,Administrative +P405278,Administrative +P405279,Administrative +P405280,Administrative +P405281,Administrative +P405282,Administrative +P405283,Administrative +P405284,Administrative +P405285,Administrative +P405286,Administrative +P405287,Administrative +P405288,Administrative +P405289,Administrative +P405290,Administrative +P405291,Administrative +P405292,Administrative +P405293,Administrative +P405294,Administrative +P405295,Administrative +P405296,Administrative +P405297,Administrative +P405298,Administrative +P405299,Administrative +P405300,Administrative +P405301,Administrative +P405302,Administrative +P405303,Administrative +P405304,Administrative +P405305,Administrative +P405306,Administrative +P405307,Administrative +P405308,Administrative +P405309,Administrative +P405310,Administrative +P405311,Administrative +P405312,Administrative +P405313,Administrative +P405314,Administrative +P405315,Administrative +P405316,Administrative +P405317,Administrative +P405318,Administrative +P405319,Administrative +P405320,Administrative +P405321,Administrative +P405322,Administrative +P405323,Administrative +P405324,Administrative +P405325,Administrative +P405326,Administrative +P405327,Administrative +P405328,Administrative +P405329,Administrative +P405330,Administrative +P405331,Administrative +P405332,Administrative +P405333,Administrative +P405334,Administrative +P405335,Administrative +P405336,Administrative +P405337,Administrative +P405338,Administrative +P405339,Administrative +P405340,Administrative +P405341,Administrative +P405342,Administrative +P405343,Administrative +P405344,Administrative +P405345,Administrative +P405346,Administrative +P405347,Administrative +P405348,Administrative +P405349,Administrative +P405350,Administrative +P405351,Administrative +P405352,Administrative +P405353,Administrative +P405354,Administrative +P405355,Administrative +P405356,Administrative +P405357,Administrative +P405358,Administrative +P405359,Administrative +P405360,Administrative +P405361,Administrative +P405362,Administrative +P405363,Administrative +P405364,Administrative +P405365,Administrative +P405366,Administrative +P405367,Administrative +P405368,Administrative +P405369,Administrative +P405370,Administrative +P405371,Administrative +P405372,Administrative +P405373,Administrative +P405374,Administrative +P405375,Administrative +P405376,Administrative +P405377,Administrative +P405378,Administrative +P405379,Administrative +P405380,Administrative +P405381,Administrative +P405382,Administrative +P405383,Administrative +P405384,Administrative +P405385,Administrative +P405386,Administrative +P405387,Administrative +P405388,Administrative +P405389,Administrative +P405390,Administrative +P405391,Administrative +P405392,Administrative +P405393,Administrative +P405394,Administrative +P405395,Administrative +P405396,Administrative +P405397,Administrative +P405398,Administrative +P405399,Administrative +P405401,Administrative +P405402,Administrative +P405403,Administrative +P405404,Administrative +P405405,Administrative +P405407,Administrative +P405408,Administrative +P405409,Administrative +P405410,Administrative +P405411,Administrative +P405412,Administrative +P405413,Administrative +P405414,Administrative +P405415,Administrative +P405416,Administrative +P405417,Administrative +P405418,Administrative +P405419,Administrative +P405420,Administrative +P405421,Administrative +P405422,Administrative +P405423,Administrative +P405424,Administrative +P405425,Administrative +P405426,Administrative +P405427,Administrative +P405428,Administrative +P405429,Administrative +P405430,Administrative +P405431,Administrative +P405432,Administrative +P405433,Administrative +P405434,Administrative +P405435,Administrative +P405436,Administrative +P405437,Administrative +P405438,Administrative +P405439,Administrative +P405440,Administrative +P405441,Administrative +P405442,Administrative +P405443,Administrative +P405444,Administrative +P405445,Administrative +P405446,Administrative +P405447,Administrative +P405448,Administrative +P405449,Administrative +P450684,Administrative +P450685,Administrative +P450686,Administrative +P450687,Administrative +P450688,Administrative +P450689,Administrative +P450690,Administrative +P450691,Administrative +P450692,Administrative +P450693,Administrative +P450694,Administrative +P450695,Administrative +P450696,Administrative +P450697,Administrative +P450698,Administrative +P450699,Administrative +P450700,Administrative +P450701,Administrative +P450702,Administrative +P247878,Royal Inscription +P247893,Royal Inscription +P257400,Royal Inscription +P274706,Royal Inscription +P297258,Royal Inscription +P392338,Royal Inscription +P461884,Royal Inscription +P467310,Royal Inscription +P468857,Royal Inscription +P468858,Royal Inscription +P468859,Royal Inscription +P468860,Royal Inscription +P468861,Royal Inscription +P468862,Royal Inscription +P468863,Royal Inscription +P468864,Royal Inscription +P468865,Royal Inscription +P468866,Royal Inscription +P468867,Royal Inscription +P468868,Royal Inscription +P468869,Royal Inscription +P468870,Royal Inscription +P468871,Royal Inscription +P468872,Royal Inscription +P468873,Royal Inscription +P468874,Royal Inscription +P468896,Royal Inscription +P468897,Royal Inscription +P468898,Royal Inscription +P468899,Royal Inscription +P468900,Royal Inscription +P468901,Royal Inscription +P468944,Royal Inscription +P468945,Royal Inscription +P468946,Royal Inscription +P468947,Royal Inscription +P468948,Royal Inscription +P468949,Royal Inscription +P468950,Royal Inscription +P468951,Royal Inscription +P468952,Royal Inscription +P468968,Royal Inscription +P468970,Royal Inscription +P250840,Royal Inscription +P274705,Royal Inscription +P285606,Royal Inscription +P298277,Royal Inscription +P298278,Royal Inscription +P368697,Royal Inscription +P371258,Royal Inscription +P387762,Royal Inscription +P389690,Royal Inscription +P431409,Royal Inscription +P467311,Royal Inscription +P480212,Royal Inscription +P507487,Royal Inscription +P514610,Royal Inscription +P514611,Royal Inscription +P514612,Royal Inscription +P514613,Royal Inscription +P514614,Royal Inscription +P514615,Royal Inscription +P514616,Royal Inscription +P514617,Royal Inscription +P514618,Royal Inscription +P514619,Royal Inscription +P514620,Royal Inscription +P514621,Royal Inscription +P514622,Royal Inscription +P514623,Royal Inscription +P514624,Royal Inscription +P514625,Royal Inscription +P514626,Royal Inscription +P514627,Royal Inscription +P514628,Royal Inscription +P514629,Royal Inscription +P514630,Royal Inscription +P514705,Royal Inscription +P224378,Administrative Letter +P224379,Administrative Letter +P224380,Administrative Letter +P224381,Administrative Letter +P224382,Administrative Letter +P224383,Administrative Letter +P224385,Administrative Letter +P224386,Administrative Letter +P224387,Administrative Letter +P224388,Administrative Letter +P224389,Administrative Letter +P224390,Administrative Letter +P224391,Administrative Letter +P224392,Administrative Letter +P224393,Administrative Letter +P224394,Administrative Letter +P224395,Administrative Letter +P224396,Administrative Letter +P224397,Administrative Letter +P224398,Administrative Letter +P224399,Administrative Letter +P224400,Administrative Letter +P224401,Administrative Letter +P224402,Administrative Letter +P224403,Administrative Letter +P224404,Administrative Letter +P224405,Administrative Letter +P224406,Administrative Letter +P224407,Administrative Letter +P224408,Administrative Letter +P224409,Administrative Letter +P224410,Administrative Letter +P224411,Administrative Letter +P224412,Administrative Letter +P224413,Administrative Letter +P224415,Administrative Letter +P224416,Administrative Letter +P224417,Administrative Letter +P224418,Administrative Letter +P224419,Administrative Letter +P224420,Administrative Letter +P224421,Administrative Letter +P224422,Administrative Letter +P224423,Administrative Letter +P224424,Administrative Letter +P224425,Administrative Letter +P224426,Administrative Letter +P224427,Administrative Letter +P224428,Administrative Letter +P224429,Administrative Letter +P224430,Administrative Letter +P224431,Administrative Letter +P224432,Administrative Letter +P224433,Administrative Letter +P224434,Administrative Letter +P224435,Administrative Letter +P224436,Administrative Letter +P224437,Administrative Letter +P224438,Administrative Letter +P224439,Administrative Letter +P224440,Administrative Letter +P224441,Administrative Letter +P224442,Administrative Letter +P224443,Administrative Letter +P224444,Administrative Letter +P224445,Administrative Letter +P224446,Administrative Letter +P224447,Administrative Letter +P224448,Administrative Letter +P224449,Administrative Letter +P224451,Administrative Letter +P224452,Administrative Letter +P224453,Administrative Letter +P224454,Administrative Letter +P224455,Administrative Letter +P224456,Administrative Letter +P224457,Administrative Letter +P224458,Administrative Letter +P224459,Administrative Letter +P224460,Administrative Letter +P224461,Administrative Letter +P224462,Administrative Letter +P224463,Administrative Letter +P224464,Administrative Letter +P224465,Administrative Letter +P224466,Administrative Letter +P224467,Administrative Letter +P224468,Administrative Letter +P224469,Administrative Letter +P224470,Administrative Letter +P224471,Administrative Letter +P224472,Administrative Letter +P224473,Administrative Letter +P224474,Administrative Letter +P224475,Administrative Letter +P224476,Administrative Letter +P224477,Administrative Letter +P224478,Administrative Letter +P224479,Administrative Letter +P224480,Administrative Letter +P224481,Administrative Letter +P224482,Administrative Letter +P224484,Administrative Letter +P224485,Administrative Letter +P224486,Administrative Letter +P224487,Administrative Letter +P224488,Administrative Letter +P224489,Administrative Letter +P224490,Administrative Letter +P224491,Administrative Letter +P224492,Administrative Letter +P224493,Administrative Letter +P224494,Administrative Letter +P224495,Administrative Letter +P224496,Administrative Letter +P224497,Administrative Letter +P224498,Administrative Letter +P224499,Administrative Letter +P224500,Administrative Letter +P224501,Administrative Letter +P224502,Administrative Letter +P224503,Administrative Letter +P224586,Administrative Letter +P224587,Administrative Letter +P224589,Ritual Text +P224650,Administrative Letter +P224946,Legal Transaction +P224947,Legal Transaction +P224949,Legal Transaction +P224950,Legal Transaction +P224951,Legal Transaction +P224952,Legal Transaction +P224953,Legal Transaction +P224954,Legal Transaction +P224955,Legal Transaction +P224956,Legal Transaction +P224957,Legal Transaction +P224958,Legal Transaction +P224959,Legal Transaction +P224960,Legal Transaction +P224962,Legal Transaction +P224964,Legal Transaction +P224965,Legal Transaction +P224966,Legal Transaction +P224967,Legal Transaction +P224968,Legal Transaction +P224969,Legal Transaction +P224970,Legal Transaction +P224971,Legal Transaction +P224972,Legal Transaction +P224975,Legal Transaction +P224976,Legal Transaction +P224977,Legal Transaction +P224978,Legal Transaction +P236868,Administrative Letter +P236871,Administrative Letter +P236874,Administrative Letter +P236876,Administrative Letter +P236880,Astrological Report +P236889,Administrative Letter +P236891,Administrative Letter +P236894,Administrative Letter +P236907,Astrological Report +P236908,Administrative Letter +P236909,Administrative Letter +P236911,Administrative Letter +P236912,Administrative Letter +P236913,Administrative Letter +P236914,Administrative Letter +P236915,Astrological Report +P236916,Astrological Report +P236917,Astrological Report +P236918,Astrological Report +P236919,Astrological Report +P236920,Astrological Report +P236921,Astrological Report +P236922,Astrological Report +P236923,Administrative Letter +P236925,Extispicy Query +P236926,Extispicy Query +P236927,Extispicy Query +P236928,Extispicy Query +P236929,Extispicy Query +P236933,Astrological Report +P236935,Administrative Letter +P236937,Extispicy Query +P236939,Astrological Report +P236942,Astrological Report +P236943,Extispicy Query +P236944,Astrological Report +P236949,Astrological Report +P236951,Administrative Letter +P236955,Extispicy Query +P236956,Extispicy Query +P236957,Astrological Report +P236959,Administrative Letter +P236960,Extispicy Query +P236962,Administrative Letter +P236963,Administrative Letter +P236964,Scholarly Letter +P236966,Astrological Report +P236967,Astrological Report +P236968,Astrological Report +P236969,Astrological Report +P236970,Astrological Report +P236971,Astrological Report +P236972,Astrological Report +P236973,Scholarly Letter +P236974,Administrative Letter +P236976,Astrological Report +P236977,Astrological Report +P236978,Astrological Report +P236979,Astrological Report +P236980,Astrological Report +P236981,Astrological Report +P236983,Administrative Letter +P236985,Administrative Letter +P236986,Astrological Report +P236987,Astrological Report +P236988,Astrological Report +P236989,Astrological Report +P236990,Astrological Report +P236991,Astrological Report +P236992,Astrological Report +P236993,Astrological Report +P236994,Astrological Report +P236995,Astrological Report +P236996,Priestly Letter +P237007,Astrological Report +P237009,Extispicy Query +P237014,Astrological Report +P237018,Extispicy Query +P237019,Astrological Report +P237020,Administrative Letter +P237026,Administrative Letter +P237027,Extispicy Query +P237030,Extispicy Report +P237038,Astrological Report +P237039,Scholarly Letter +P237040,Administrative Letter +P237044,Administrative Letter +P237045,Administrative Letter +P237046,Administrative Letter +P237051,Administrative Letter +P237053,Extispicy Query +P237074,Astrological Report +P237076,Administrative Letter +P237077,Administrative Letter +P237081,Extispicy Query +P237089,Administrative Letter +P237090,Administrative Letter +P237105,Administrative Letter +P237107,Administrative Letter +P237109,Administrative Letter +P237119,Extispicy Query +P237127,Extispicy Report +P237128,Extispicy Report +P237151,Astrological Report +P237165,Astrological Report +P237166,Astrological Report +P237167,Astrological Report +P237168,Extispicy Report +P237169,Astrological Report +P237170,Astrological Report +P237173,Extispicy Report +P237175,Administrative Letter +P237176,Administrative Letter +P237177,Administrative Letter +P237181,Administrative Letter +P237183,Administrative Letter +P237185,Treaty +P237190,Extispicy Query +P237191,Extispicy Report +P237192,Administrative Letter +P237193,Administrative Letter +P237195,Astrological Report +P237196,Administrative Letter +P237197,Administrative Letter +P237200,Administrative Letter +P237203,Extispicy Query +P237205,Administrative Letter +P237206,Astrological Report +P237207,Administrative Letter +P237208,Extispicy Report +P237209,Extispicy Query +P237210,Extispicy Query +P237212,Extispicy Query +P237213,Extispicy Query +P237220,Scholarly Letter +P237222,Extispicy Report +P237224,Extispicy Query +P237225,Administrative Letter +P237226,Astrological Report +P237231,Extispicy Query +P237234,Scholarly Letter +P237235,Priestly Letter +P237237,Scholarly Letter +P237239,Administrative Letter +P237240,Administrative Letter +P237241,Administrative Letter +P237243,Administrative Letter +P237244,Priestly Letter +P237245,Administrative Letter +P237246,Administrative Letter +P237247,Astrological Report +P237248,Administrative Letter +P237250,Administrative Letter +P237251,Administrative Letter +P237252,Scholarly Letter +P237253,Administrative Letter +P237256,Administrative Letter +P237257,Administrative Letter +P237258,Administrative Letter +P237259,Administrative Letter +P237260,Administrative Letter +P237262,Administrative Letter +P237263,Administrative Letter +P237266,Administrative Letter +P237268,Administrative Letter +P237270,Scholarly Letter +P237271,Administrative Letter +P237272,Administrative Letter +P237273,Administrative Letter +P237275,Scholarly Letter +P237278,Scholarly Letter +P237282,Administrative Letter +P237283,Administrative Letter +P237284,Astrological Report +P237285,Astrological Report +P237286,Astrological Report +P237287,Astrological Report +P237288,Astrological Report +P237289,Astrological Report +P237290,Astrological Report +P237291,Astrological Report +P237292,Astrological Report +P237293,Astrological Report +P237294,Astrological Report +P237295,Astrological Report +P237296,Astrological Report +P237297,Astrological Report +P237298,Astrological Report +P237299,Astrological Report +P237300,Astrological Report +P237301,Astrological Report +P237302,Astrological Report +P237303,Astrological Report +P237304,Astrological Report +P237305,Astrological Report +P237306,Scholarly Letter +P237307,Astrological Report +P237308,Astrological Report +P237309,Astrological Report +P237310,Astrological Report +P237311,Astrological Report +P237312,Astrological Report +P237313,Astrological Report +P237314,Astrological Report +P237315,Astrological Report +P237316,Astrological Report +P237317,Astrological Report +P237318,Astrological Report +P237319,Astrological Report +P237320,Astrological Report +P237321,Astrological Report +P237322,Astrological Report +P237323,Astrological Report +P237324,Administrative Letter +P237325,Administrative Letter +P237326,Administrative Letter +P237327,Administrative Letter +P237328,Administrative Letter +P237330,Administrative Letter +P237332,Administrative Letter +P237333,Administrative Letter +P237334,Administrative Letter +P237335,Astrological Report +P237337,Astrological Report +P237338,Astrological Report +P237339,Astrological Report +P237340,Astrological Report +P237341,Astrological Report +P237343,Astrological Report +P237344,Astrological Report +P237345,Astrological Report +P237346,Astrological Report +P237348,Scholarly Letter +P237351,Literary Work +P237355,Extispicy Query +P237358,Extispicy Query +P237360,Extispicy Query +P237361,Extispicy Query +P237362,Extispicy Query +P237363,Extispicy Query +P237364,Extispicy Query +P237365,Extispicy Report +P237366,Extispicy Query +P237367,Extispicy Query +P237368,Administrative Letter +P237369,Extispicy Query +P237370,Extispicy Query +P237371,Extispicy Report +P237372,Extispicy Query +P237373,Extispicy Query +P237374,Extispicy Query +P237376,Extispicy Query +P237377,Extispicy Query +P237378,Extispicy Query +P237380,Extispicy Query +P237383,Extispicy Query +P237386,Extispicy Query +P237387,Extispicy Query +P237390,Administrative Letter +P237391,Administrative Letter +P237393,Astrological Report +P237401,Administrative Letter +P237405,Extispicy Query +P237407,Astrological Report +P237408,Astrological Report +P237410,Extispicy Report +P237412,Extispicy Query +P237413,Extispicy Query +P237414,Administrative Letter +P237415,Administrative Letter +P237416,Extispicy Query +P237417,Extispicy Query +P237420,Administrative Letter +P237421,Administrative Letter +P237423,Extispicy Query +P237428,Astrological Report +P237429,Administrative Letter +P237430,Administrative Letter +P237435,Extispicy Query +P237436,Administrative Letter +P237439,Scholarly Letter +P237440,Administrative Letter +P237443,Extispicy Query +P237444,Astrological Report +P237446,Astrological Report +P237447,Astrological Report +P237449,Extispicy Query +P237451,Administrative Letter +P237452,Administrative Letter +P237453,Administrative Letter +P237454,Astrological Report +P237455,Astrological Report +P237459,Administrative Letter +P237461,Extispicy Query +P237462,Scholarly Letter +P237479,Extispicy Query +P237481,Extispicy Query +P237483,Extispicy Query +P237484,Extispicy Report +P237510,Astrological Report +P237514,Administrative Letter +P237526,Extispicy Query +P237528,Administrative Letter +P237533,Extispicy Query +P237534,Extispicy Query +P237535,Extispicy Query +P237536,Extispicy Query +P237537,Scholarly Letter +P237538,Extispicy Query +P237539,Astrological Report +P237540,Administrative Letter +P237542,Administrative Letter +P237543,Astrological Report +P237546,Administrative Letter +P237547,Astrological Report +P237549,Extispicy Query +P237550,Extispicy Query +P237551,Extispicy Query +P237552,Administrative Letter +P237554,Administrative Letter +P237555,Administrative Letter +P237559,Extispicy Query +P237560,Administrative Letter +P237562,Administrative Letter +P237563,Astrological Report +P237567,Administrative Letter +P237573,Administrative Letter +P237577,Administrative Letter +P237581,Administrative Letter +P237636,Astrological Report +P237637,Astrological Report +P237638,Administrative Letter +P237639,Astrological Report +P237640,Astrological Report +P237641,Extispicy Query +P237642,Extispicy Query +P237644,Extispicy Query +P237645,Administrative Letter +P237646,Extispicy Query +P237647,Administrative Letter +P237649,Extispicy Query +P237651,Administrative Letter +P237652,Administrative Letter +P237653,Astrological Report +P237657,Administrative Letter +P237658,Administrative Letter +P237659,Administrative Letter +P237660,Astrological Report +P237661,Astrological Report +P237664,Administrative Letter +P237667,Astrological Report +P237668,Astrological Report +P237671,Administrative Letter +P237672,Priestly Letter +P237679,Administrative Letter +P237680,Administrative Letter +P237681,Administrative Letter +P237682,Administrative Letter +P237683,Administrative Letter +P237684,Extispicy Query +P237685,Administrative Letter +P237686,Scholarly Letter +P237687,Administrative Letter +P237688,Administrative Letter +P237690,Administrative Letter +P237691,Administrative Letter +P237692,Administrative Letter +P237694,Scholarly Letter +P237695,Astrological Report +P237698,Extispicy Query +P237699,Administrative Letter +P237700,Extispicy Query +P237702,Extispicy Query +P237705,Administrative Letter +P237711,Extispicy Query +P237715,Administrative Letter +P237719,Astrological Report +P237728,Administrative Letter +P237730,Administrative Letter +P237735,Administrative Letter +P237741,Astrological Report +P237746,Administrative Letter +P237748,Administrative Letter +P237749,Astrological Report +P237755,Extispicy Report +P237756,Extispicy Report +P237759,Administrative Letter +P237760,Astrological Report +P237761,Astrological Report +P237763,Scholarly Letter +P237765,Administrative Letter +P237767,Extispicy Report +P237776,Administrative Letter +P237777,Administrative Letter +P237779,Administrative Letter +P237780,Administrative Letter +P237783,Administrative Letter +P237785,Astrological Report +P237788,Administrative Letter +P237791,Scholarly Letter +P237793,Extispicy Report +P237794,Astrological Report +P237795,Astrological Report +P237796,Astrological Report +P237797,Extispicy Query +P237800,Administrative Letter +P237804,Extispicy Report +P237806,Extispicy Report +P237808,Extispicy Report +P237809,Extispicy Report +P237811,Scholarly Letter +P237812,Administrative Letter +P237816,Administrative Letter +P237817,Administrative Letter +P237818,Administrative Letter +P237819,Administrative Letter +P237820,Administrative Letter +P237821,Administrative Letter +P237822,Scholarly Letter +P237824,Administrative Letter +P237826,Scholarly Letter +P237827,Scholarly Letter +P237828,Administrative Letter +P237829,Administrative Letter +P237830,Administrative Letter +P237831,Administrative Letter +P237832,Administrative Letter +P237833,Administrative Letter +P237834,Administrative Letter +P237836,Administrative Letter +P237837,Administrative Letter +P237838,Administrative Letter +P237839,Administrative Letter +P237843,Administrative Letter +P237844,Administrative Letter +P237845,Administrative Letter +P237847,Administrative Letter +P237848,Astrological Report +P237849,Astrological Report +P237850,Astrological Report +P237851,Astrological Report +P237852,Astrological Report +P237853,Astrological Report +P237854,Astrological Report +P237855,Astrological Report +P237856,Astrological Report +P237857,Astrological Report +P237858,Astrological Report +P237859,Astrological Report +P237860,Astrological Report +P237861,Astrological Report +P237862,Astrological Report +P237863,Astrological Report +P237864,Astrological Report +P237865,Astrological Report +P237866,Astrological Report +P237867,Astrological Report +P237868,Astrological Report +P237870,Astrological Report +P237871,Astrological Report +P237872,Astrological Report +P237873,Astrological Report +P237874,Astrological Report +P237875,Astrological Report +P237876,Administrative Record +P237877,Astrological Report +P237878,Astrological Report +P237879,Astrological Report +P237880,Scholarly Letter +P237881,Astrological Report +P237882,Astrological Report +P237883,Astrological Report +P237884,Astrological Report +P237885,Astrological Report +P237886,Astrological Report +P237887,Astrological Report +P237888,Astrological Report +P237889,Astrological Report +P237891,Astrological Report +P237892,Astrological Report +P237893,Astrological Report +P237894,Astrological Report +P237895,Astrological Report +P237896,Astrological Report +P237897,Astrological Report +P237898,Astrological Report +P237899,Astrological Report +P237900,Astrological Report +P237901,Administrative Letter +P237902,Administrative Letter +P237903,Scholarly Letter +P237904,Administrative Letter +P237905,Administrative Letter +P237906,Administrative Letter +P237907,Administrative Letter +P237908,Astrological Report +P237909,Astrological Report +P237910,Astrological Report +P237911,Administrative Letter +P237912,Astrological Report +P237913,Astrological Report +P237914,Astrological Report +P237915,Astrological Report +P237916,Administrative Letter +P237917,Astrological Report +P237918,Astrological Report +P237919,Astrological Report +P237920,Astrological Report +P237922,Administrative Letter +P237925,Administrative Letter +P237926,Scholarly Letter +P237927,Administrative Letter +P237928,Astrological Report +P237929,Astrological Report +P237930,Astrological Report +P237931,Astrological Report +P237932,Administrative Letter +P237933,Administrative Letter +P237934,Astrological Report +P237936,Administrative Letter +P237937,Scholarly Letter +P237938,Astrological Report +P237939,Administrative Letter +P237941,Administrative Letter +P237943,Astrological Report +P237945,Administrative Letter +P237946,Administrative Letter +P237947,Administrative Letter +P237949,Astrological Report +P237950,Astrological Report +P237952,Astrological Report +P237953,Astrological Report +P237954,Administrative Letter +P237955,Astrological Report +P237956,Astrological Report +P237957,Astrological Report +P237958,Administrative Letter +P237959,Administrative Letter +P237960,Administrative Letter +P237961,Astrological Report +P237963,Administrative Letter +P237964,Scholarly Letter +P237965,Administrative Letter +P237968,Administrative Letter +P237969,Scholarly Letter +P237970,Administrative Letter +P237972,Administrative Letter +P237974,Administrative Letter +P237977,Administrative Letter +P237978,Administrative Letter +P237979,Administrative Letter +P237980,Administrative Letter +P237982,Administrative Letter +P237983,Administrative Letter +P237984,Administrative Letter +P237986,Administrative Letter +P237988,Administrative Letter +P237990,Administrative Letter +P237991,Administrative Letter +P237992,Administrative Letter +P237993,Administrative Letter +P237994,Administrative Letter +P237996,Administrative Letter +P237997,Administrative Letter +P237999,Administrative Letter +P238000,Administrative Letter +P238001,Administrative Letter +P238002,Administrative Letter +P238003,Administrative Letter +P238004,Administrative Letter +P238005,Administrative Letter +P238006,Administrative Letter +P238007,Administrative Letter +P238009,Astrological Report +P238010,Administrative Letter +P238011,Administrative Letter +P238012,Administrative Letter +P238014,Administrative Letter +P238016,Administrative Letter +P238020,Administrative Letter +P238021,Administrative Letter +P238023,Astrological Report +P238024,Astrological Report +P238025,Scholarly Letter +P238026,Astrological Report +P238027,Astrological Report +P238028,Astrological Report +P238029,Astrological Report +P238030,Astrological Report +P238031,Astrological Report +P238032,Astrological Report +P238035,Astrological Report +P238036,Astrological Report +P238037,Astrological Report +P238038,Astrological Report +P238039,Astrological Report +P238040,Astrological Report +P238042,Astrological Report +P238043,Astrological Report +P238044,Astrological Report +P238045,Astrological Report +P238046,Astrological Report +P238047,Astrological Report +P238048,Astrological Report +P238049,Astrological Report +P238050,Astrological Report +P238051,Literary Work +P238052,Scholarly Letter +P238053,Administrative Letter +P238054,Extispicy Report +P238055,Astrological Report +P238056,Administrative Letter +P238057,Administrative Letter +P238059,Astrological Report +P238061,Astrological Report +P238062,Astrological Report +P238063,Astrological Report +P238065,Astrological Report +P238066,Astrological Report +P238067,Astrological Report +P238068,Astrological Report +P238070,Astrological Report +P238071,Extispicy Report +P238072,Extispicy Report +P238075,Administrative Letter +P238077,Administrative Letter +P238078,Astrological Report +P238080,Administrative Letter +P238082,Astrological Report +P238083,Administrative Letter +P238086,Astrological Report +P238087,Astrological Report +P238089,Astrological Report +P238090,Astrological Report +P238091,Administrative Letter +P238092,Extispicy Report +P238098,Administrative Letter +P238099,Administrative Letter +P238100,Administrative Letter +P238103,Administrative Letter +P238105,Administrative Letter +P238106,Astrological Report +P238110,Administrative Letter +P238111,Astrological Report +P238113,Astrological Report +P238114,Administrative Letter +P238116,Administrative Letter +P238118,Administrative Letter +P238119,Administrative Letter +P238121,Administrative Letter +P238123,Astrological Report +P238124,Astrological Report +P238128,Administrative Letter +P238129,Administrative Letter +P238131,Administrative Letter +P238135,Administrative Letter +P238143,Astrological Report +P238175,Extispicy Query +P238201,Administrative Letter +P238248,Administrative Letter +P238257,Extispicy Query +P238265,Extispicy Report +P238288,Extispicy Report +P238295,Extispicy Report +P238315,Extispicy Query +P238317,Administrative Letter +P238321,Literary Work +P238323,Extispicy Report +P238327,Extispicy Query +P238329,Scholarly Letter +P238331,Administrative Letter +P238332,Astrological Report +P238334,Administrative Letter +P238335,Administrative Letter +P238336,Extispicy Report +P238341,Extispicy Report +P238343,Administrative Letter +P238347,Administrative Letter +P238349,Administrative Letter +P238350,Administrative Letter +P238351,Administrative Letter +P238352,Administrative Letter +P238353,Administrative Letter +P238354,Administrative Letter +P238355,Administrative Letter +P238357,Literary Work +P238360,Administrative Letter +P238365,Administrative Letter +P238373,Administrative Letter +P238380,Administrative Letter +P238385,Administrative Letter +P238390,Administrative Letter +P238413,Administrative Letter +P238418,Administrative Letter +P238421,Administrative Letter +P238425,Administrative Letter +P238427,Administrative Letter +P238431,Administrative Letter +P238436,Administrative Letter +P238437,Administrative Letter +P238439,Administrative Letter +P238440,Administrative Letter +P238441,Administrative Letter +P238443,Administrative Letter +P238444,Administrative Letter +P238445,Administrative Letter +P238447,Administrative Letter +P238449,Administrative Letter +P238450,Administrative Letter +P238452,Administrative Letter +P238453,Administrative Letter +P238454,Administrative Letter +P238455,Administrative Letter +P238457,Administrative Letter +P238459,Administrative Letter +P238460,Administrative Letter +P238461,Administrative Letter +P238465,Scholarly Letter +P238468,Administrative Letter +P238470,Administrative Letter +P238478,Administrative Letter +P238479,Administrative Letter +P238481,Administrative Letter +P238482,Administrative Letter +P238483,Administrative Letter +P238486,Administrative Letter +P238489,Administrative Letter +P238491,Administrative Letter +P238492,Administrative Letter +P238493,Administrative Letter +P238494,Administrative Letter +P238496,Administrative Letter +P238498,Administrative Letter +P238499,Administrative Letter +P238500,Administrative Letter +P238501,Administrative Letter +P238503,Administrative Letter +P238504,Administrative Letter +P238506,Administrative Letter +P238509,Administrative Letter +P238510,Administrative Letter +P238511,Administrative Letter +P238512,Administrative Letter +P238514,Administrative Letter +P238517,Administrative Letter +P238519,Administrative Letter +P238523,Administrative Letter +P238524,Administrative Letter +P238525,Administrative Letter +P238526,Administrative Letter +P238527,Administrative Letter +P238535,Administrative Letter +P238539,Astrological Report +P238580,Astrological Report +P238595,Scholarly Letter +P238599,Administrative Letter +P238601,Extispicy Query +P238615,Astrological Report +P238627,Astrological Report +P238628,Astrological Report +P238641,Administrative Letter +P238645,Administrative Letter +P238646,Administrative Letter +P238647,Administrative Letter +P238648,Administrative Letter +P238649,Administrative Letter +P238652,Administrative Letter +P238655,Administrative Letter +P238656,Administrative Letter +P238657,Administrative Letter +P238660,Administrative Letter +P238661,Administrative Letter +P238663,Administrative Letter +P238665,Administrative Letter +P238666,Administrative Letter +P238667,Administrative Letter +P238668,Administrative Letter +P238669,Administrative Letter +P238673,Scholarly Letter +P238676,Administrative Letter +P238677,Administrative Letter +P238682,Administrative Letter +P238683,Administrative Letter +P238684,Administrative Letter +P238686,Administrative Letter +P238687,Administrative Letter +P238689,Administrative Letter +P238701,Administrative Letter +P238712,Administrative Letter +P238713,Administrative Letter +P238714,Administrative Letter +P238715,Administrative Letter +P238716,Astrological Report +P238717,Astrological Report +P238718,Administrative Letter +P238723,Astrological Report +P238724,Administrative Letter +P238726,Administrative Letter +P238727,Administrative Letter +P238742,Priestly Letter +P238744,Extispicy Query +P238753,Administrative Letter +P238755,Extispicy Report +P238757,Extispicy Report +P238758,Administrative Letter +P238771,Astrological Report +P238775,Astrological Report +P238776,Astrological Report +P238783,Extispicy Report +P238790,Extispicy Report +P238801,Astrological Report +P238809,Extispicy Report +P238810,Extispicy Report +P238824,Extispicy Report +P238827,Extispicy Report +P238836,Extispicy Query +P238839,Administrative Letter +P238844,Administrative Letter +P238854,Administrative Letter +P238858,Administrative Letter +P238887,Scholarly Letter +P238891,Extispicy Query +P238936,Scholarly Letter +P238937,Administrative Letter +P238938,Extispicy Report +P238939,Extispicy Report +P238940,Extispicy Report +P238941,Extispicy Report +P238945,Extispicy Report +P238961,Extispicy Query +P238962,Extispicy Query +P238963,Extispicy Query +P238964,Extispicy Query +P238965,Extispicy Query +P238967,Extispicy Query +P238968,Extispicy Query +P238969,Extispicy Query +P238970,Extispicy Query +P238971,Extispicy Query +P238972,Extispicy Query +P238973,Extispicy Query +P238974,Extispicy Query +P238975,Extispicy Query +P238976,Extispicy Query +P238977,Extispicy Query +P238978,Extispicy Query +P238979,Extispicy Query +P238980,Extispicy Query +P238981,Extispicy Query +P238982,Extispicy Query +P238983,Extispicy Query +P238985,Extispicy Query +P238986,Extispicy Query +P238987,Extispicy Query +P238988,Extispicy Query +P238989,Extispicy Query +P238990,Extispicy Query +P238991,Extispicy Query +P238992,Extispicy Query +P238993,Extispicy Query +P238995,Extispicy Query +P238996,Extispicy Query +P238997,Extispicy Report +P238998,Extispicy Query +P238999,Extispicy Query +P239000,Extispicy Query +P239001,Extispicy Query +P239002,Extispicy Query +P239003,Extispicy Query +P239004,Extispicy Query +P239005,Extispicy Query +P239006,Extispicy Query +P239007,Extispicy Query +P239017,Extispicy Report +P239018,Extispicy Report +P239020,Administrative Letter +P239023,Administrative Letter +P239045,Administrative Letter +P239050,Extispicy Query +P239051,Astrological Report +P239052,Astrological Report +P239084,Extispicy Report +P239086,Extispicy Query +P239091,Extispicy Report +P239097,Astrological Report +P239098,Astrological Report +P239107,Extispicy Report +P239111,Astrological Report +P239133,Extispicy Report +P239144,Extispicy Query +P239148,Extispicy Query +P239155,Extispicy Report +P239161,Administrative Letter +P239163,Administrative Letter +P239164,Administrative Letter +P239167,Administrative Letter +P239168,Administrative Letter +P239170,Administrative Letter +P239171,Administrative Letter +P239175,Administrative Letter +P239176,Administrative Letter +P239177,Administrative Letter +P239178,Administrative Letter +P239179,Administrative Letter +P239180,Administrative Letter +P239182,Administrative Letter +P239185,Administrative Letter +P239186,Administrative Letter +P239188,Administrative Letter +P239190,Administrative Letter +P239191,Administrative Letter +P239192,Scholarly Letter +P239216,Administrative Letter +P239219,Administrative Letter +P239248,Administrative Letter +P239249,Administrative Letter +P239253,Astrological Report +P239258,Administrative Letter +P239273,Extispicy Query +P239276,Astrological Report +P239277,Administrative Letter +P239278,Astrological Report +P239279,Extispicy Query +P239282,Extispicy Query +P239283,Administrative Letter +P239284,Administrative Letter +P239286,Administrative Letter +P239287,Administrative Letter +P239288,Administrative Letter +P239290,Administrative Letter +P239291,Administrative Letter +P239293,Administrative Letter +P239295,Administrative Letter +P239303,Administrative Letter +P239304,Extispicy Query +P239306,Administrative Letter +P239313,Administrative Letter +P239327,Administrative Letter +P239328,Administrative Letter +P239344,Administrative Letter +P239346,Administrative Letter +P239347,Administrative Letter +P239348,Administrative Letter +P239352,Administrative Letter +P239355,Administrative Letter +P239357,Administrative Letter +P239359,Administrative Letter +P239367,Extispicy Query +P239386,Administrative Letter +P239391,Administrative Letter +P239392,Administrative Letter +P239395,Administrative Letter +P239398,Administrative Letter +P239399,Administrative Letter +P239402,Administrative Letter +P239403,Administrative Letter +P239415,Administrative Letter +P239416,Administrative Letter +P239417,Administrative Letter +P239422,Administrative Letter +P239428,Administrative Letter +P239447,Administrative Letter +P239449,Administrative Letter +P239450,Administrative Letter +P239452,Administrative Letter +P239455,Administrative Letter +P239462,Administrative Letter +P239463,Administrative Letter +P239466,Administrative Letter +P239468,Administrative Letter +P239471,Extispicy Query +P239753,Extispicy Query +P239799,Administrative Letter +P239872,Administrative Letter +P239878,Administrative Letter +P239969,Administrative Letter +P239973,Administrative Letter +P240128,Extispicy Query +P240130,Administrative Letter +P240131,Administrative Letter +P240132,Administrative Letter +P240133,Administrative Letter +P240139,Astrological Report +P240140,Astrological Report +P240141,Astrological Report +P240142,Astrological Report +P240143,Astrological Report +P240144,Astrological Report +P240145,Astrological Report +P240148,Administrative Letter +P240149,Administrative Letter +P240153,Scholarly Letter +P240161,Extispicy Query +P240162,Extispicy Query +P240176,Scholarly Letter +P240177,Administrative Letter +P240182,Administrative Letter +P240184,Administrative Letter +P240197,Administrative Letter +P240199,Astrological Report +P240211,Treaty +P240213,Administrative Letter +P240217,Administrative Letter +P240228,Administrative Letter +P240233,Astrological Report +P240235,Extispicy Query +P240243,Priestly Letter +P240244,Extispicy Query +P240245,Administrative Letter +P240250,Astrological Report +P240254,Administrative Letter +P240255,Administrative Letter +P240258,Extispicy Query +P240261,Administrative Letter +P240263,Extispicy Query +P240267,Extispicy Query +P240279,Extispicy Query +P240284,Administrative Letter +P240285,Administrative Letter +P240286,Extispicy Query +P240289,Extispicy Query +P240292,Administrative Letter +P240295,Extispicy Query +P240296,Extispicy Query +P240297,Extispicy Query +P240298,Extispicy Query +P240299,Extispicy Query +P240300,Extispicy Query +P240304,Astrological Report +P240308,Administrative Letter +P240311,Administrative Letter +P240319,Astrological Report +P240321,Extispicy Query +P240326,Extispicy Query +P240331,Administrative Letter +P240334,Astrological Report +P240335,Administrative Letter +P240344,Extispicy Query +P240347,Astrological Report +P240349,Administrative Letter +P240352,Extispicy Query +P240359,Astrological Report +P240360,Administrative Letter +P240364,Extispicy Query +P240365,Extispicy Query +P240371,Astrological Report +P240374,Extispicy Query +P240376,Administrative Letter +P240378,Extispicy Query +P240381,Administrative Letter +P240393,Extispicy Query +P240399,Extispicy Query +P240405,Extispicy Query +P240408,Administrative Letter +P240416,Extispicy Query +P240426,Administrative Letter +P240432,Administrative Letter +P240441,Extispicy Query +P240444,Administrative Letter +P240445,Administrative Letter +P258805,Scholarly Letter +P282261,Royal Ritual +P282529,Royal Ritual +P285502,Eponym List +P285525,Royal Ritual +P285533,Royal Ritual +P285559,Royal Ritual +P285576,Grant +P285577,Grant +P296062,Treaty +P313416,Administrative Letter +P313417,Administrative Letter +P313418,Scholarly Letter +P313419,Administrative Letter +P313420,Administrative Letter +P313421,Administrative Letter +P313422,Administrative Letter +P313423,Scholarly Letter +P313424,Administrative Letter +P313425,Administrative Letter +P313426,Priestly Letter +P313427,Administrative Letter +P313428,Administrative Letter +P313429,Administrative Letter +P313431,Administrative Letter +P313432,Administrative Letter +P313434,Administrative Letter +P313435,Administrative Letter +P313436,Scholarly Letter +P313437,Administrative Letter +P313438,Scholarly Letter +P313439,Administrative Letter +P313440,Administrative Letter +P313441,Administrative Letter +P313442,Administrative Letter +P313443,Scholarly Letter +P313444,Administrative Letter +P313445,Administrative Letter +P313446,Scholarly Letter +P313447,Administrative Letter +P313448,Administrative Letter +P313449,Scholarly Letter +P313450,Administrative Letter +P313451,Administrative Letter +P313452,Administrative Letter +P313453,Administrative Letter +P313454,Administrative Letter +P313455,Administrative Letter +P313457,Administrative Letter +P313458,Administrative Letter +P313459,Administrative Letter +P313460,Scholarly Letter +P313462,Administrative Letter +P313463,Scholarly Letter +P313464,Scholarly Letter +P313465,Scholarly Letter +P313466,Priestly Letter +P313467,Scholarly Letter +P313468,Administrative Letter +P313469,Administrative Letter +P313470,Administrative Letter +P313471,Administrative Letter +P313473,Administrative Letter +P313474,Administrative Letter +P313476,Administrative Letter +P313477,Administrative Letter +P313478,Administrative Letter +P313479,Administrative Letter +P313480,Administrative Letter +P313481,Administrative Letter +P313482,Administrative Letter +P313483,Administrative Letter +P313484,Scholarly Letter +P313485,Administrative Letter +P313486,Administrative Letter +P313487,Administrative Letter +P313488,Administrative Letter +P313491,Administrative Letter +P313492,Administrative Letter +P313493,Administrative Letter +P313494,Administrative Letter +P313495,Administrative Letter +P313496,Administrative Letter +P313497,Administrative Letter +P313498,Administrative Letter +P313499,Scholarly Letter +P313500,Administrative Letter +P313501,Administrative Letter +P313502,Administrative Letter +P313503,Scholarly Letter +P313504,Administrative Letter +P313505,Administrative Letter +P313506,Administrative Letter +P313507,Administrative Letter +P313508,Administrative Letter +P313509,Administrative Letter +P313510,Administrative Letter +P313511,Administrative Letter +P313512,Scholarly Letter +P313513,Administrative Letter +P313514,Administrative Letter +P313515,Administrative Letter +P313516,Administrative Letter +P313517,Administrative Letter +P313518,Administrative Letter +P313520,Scholarly Letter +P313521,Scholarly Letter +P313523,Administrative Letter +P313524,Administrative Letter +P313527,Administrative Letter +P313528,Administrative Letter +P313529,Administrative Letter +P313530,Scholarly Letter +P313531,Scholarly Letter +P313532,Scholarly Letter +P313533,Administrative Letter +P313534,Scholarly Letter +P313536,Scholarly Letter +P313537,Administrative Letter +P313538,Scholarly Letter +P313539,Administrative Letter +P313540,Administrative Letter +P313541,Administrative Letter +P313542,Administrative Letter +P313543,Administrative Letter +P313545,Scholarly Letter +P313546,Administrative Letter +P313547,Administrative Letter +P313548,Administrative Letter +P313549,Administrative Letter +P313550,Administrative Letter +P313551,Administrative Letter +P313552,Administrative Letter +P313553,Administrative Letter +P313554,Scholarly Letter +P313555,Administrative Letter +P313557,Administrative Letter +P313558,Scholarly Letter +P313559,Administrative Letter +P313560,Administrative Letter +P313561,Scholarly Letter +P313562,Administrative Letter +P313563,Administrative Letter +P313565,Administrative Letter +P313566,Administrative Letter +P313567,Scholarly Letter +P313569,Scholarly Letter +P313570,Scholarly Letter +P313571,Administrative Letter +P313572,Scholarly Letter +P313573,Administrative Letter +P313575,Administrative Letter +P313576,Administrative Letter +P313577,Administrative Letter +P313578,Administrative Letter +P313581,Administrative Letter +P313585,Administrative Letter +P313586,Administrative Letter +P313587,Administrative Letter +P313588,Administrative Record +P313590,Extispicy Report +P313592,Scholarly Letter +P313593,Administrative Letter +P313594,Administrative Letter +P313595,Administrative Letter +P313596,Administrative Letter +P313597,Administrative Letter +P313598,Administrative Letter +P313599,Scholarly Letter +P313600,Administrative Letter +P313601,Administrative Letter +P313602,Scholarly Letter +P313603,Administrative Letter +P313604,Administrative Letter +P313605,Administrative Letter +P313606,Scholarly Letter +P313607,Administrative Letter +P313608,Priestly Letter +P313609,Administrative Letter +P313610,Administrative Letter +P313611,Scholarly Letter +P313612,Administrative Letter +P313613,Administrative Letter +P313614,Administrative Letter +P313615,Administrative Letter +P313616,Administrative Letter +P313617,Administrative Letter +P313618,Administrative Letter +P313619,Administrative Letter +P313620,Administrative Letter +P313621,Scholarly Letter +P313622,Administrative Letter +P313623,Administrative Letter +P313624,Administrative Letter +P313625,Administrative Letter +P313626,Administrative Letter +P313627,Administrative Letter +P313628,Administrative Letter +P313629,Administrative Letter +P313630,Administrative Letter +P313631,Administrative Letter +P313632,Administrative Letter +P313633,Administrative Letter +P313634,Prophecy +P313635,Administrative Letter +P313637,Administrative Letter +P313638,Priestly Letter +P313639,Administrative Letter +P313640,Administrative Letter +P313641,Administrative Letter +P313643,Administrative Letter +P313644,Administrative Letter +P313646,Administrative Letter +P313647,Administrative Letter +P313648,Administrative Letter +P313649,Scholarly Letter +P313650,Priestly Letter +P313651,Administrative Record +P313652,Administrative Letter +P313653,Administrative Letter +P313654,Administrative Letter +P313655,Administrative Letter +P313657,Administrative Letter +P313659,Administrative Letter +P313660,Administrative Letter +P313661,Priestly Letter +P313663,Administrative Letter +P313664,Administrative Letter +P313665,Administrative Letter +P313666,Administrative Letter +P313667,Administrative Letter +P313668,Administrative Letter +P313669,Scholarly Letter +P313672,Administrative Letter +P313673,Administrative Letter +P313674,Administrative Letter +P313675,Administrative Letter +P313676,Administrative Letter +P313677,Administrative Letter +P313678,Administrative Letter +P313679,Administrative Letter +P313680,Administrative Letter +P313683,Administrative Letter +P313684,Administrative Letter +P313685,Administrative Letter +P313686,Administrative Letter +P313687,Administrative Letter +P313690,Administrative Letter +P313692,Administrative Letter +P313693,Administrative Letter +P313695,Administrative Letter +P313696,Priestly Letter +P313697,Administrative Letter +P313698,Administrative Letter +P313699,Administrative Letter +P313700,Administrative Letter +P313701,Administrative Letter +P313702,Administrative Letter +P313704,Administrative Letter +P313705,Scholarly Letter +P313706,Administrative Letter +P313707,Administrative Letter +P313708,Scholarly Letter +P313709,Administrative Letter +P313710,Administrative Letter +P313711,Administrative Letter +P313712,Priestly Letter +P313713,Scholarly Letter +P313714,Administrative Letter +P313716,Administrative Letter +P313718,Administrative Letter +P313719,Administrative Letter +P313720,Administrative Letter +P313721,Administrative Letter +P313722,Administrative Letter +P313723,Administrative Letter +P313724,Administrative Letter +P313725,Administrative Letter +P313726,Administrative Letter +P313728,Administrative Letter +P313729,Administrative Letter +P313730,Administrative Letter +P313731,Priestly Letter +P313732,Administrative Letter +P313733,Administrative Letter +P313735,Administrative Letter +P313736,Administrative Record +P313737,Administrative Letter +P313738,Administrative Letter +P313739,Administrative Letter +P313740,Administrative Letter +P313742,Administrative Letter +P313743,Administrative Letter +P313745,Royal Ritual +P313747,Administrative Letter +P313748,Administrative Letter +P313750,Administrative Letter +P313752,Scholarly Letter +P313753,Administrative Letter +P313754,Administrative Letter +P313755,Administrative Letter +P313756,Administrative Letter +P313757,Administrative Letter +P313758,Administrative Letter +P313759,Administrative Letter +P313761,Administrative Letter +P313762,Administrative Letter +P313763,Priestly Letter +P313764,Scholarly Letter +P313765,Administrative Letter +P313766,Administrative Letter +P313767,Administrative Letter +P313768,Administrative Letter +P313769,Administrative Letter +P313770,Administrative Letter +P313771,Scholarly Letter +P313772,Administrative Letter +P313773,Administrative Letter +P313774,Administrative Letter +P313776,Administrative Letter +P313777,Administrative Letter +P313778,Administrative Letter +P313779,Administrative Letter +P313781,Administrative Letter +P313782,Administrative Letter +P313783,Administrative Letter +P313785,Administrative Letter +P313786,Administrative Letter +P313788,Administrative Letter +P313790,Administrative Letter +P313791,Administrative Letter +P313792,Administrative Letter +P313795,Administrative Letter +P313796,Administrative Letter +P313798,Administrative Letter +P313801,Administrative Letter +P313802,Administrative Letter +P313803,Administrative Letter +P313805,Administrative Letter +P313806,Administrative Letter +P313807,Administrative Letter +P313808,Administrative Letter +P313809,Administrative Letter +P313810,Administrative Letter +P313811,Administrative Letter +P313812,Administrative Letter +P313814,Administrative Letter +P313815,Administrative Letter +P313816,Administrative Letter +P313817,Administrative Letter +P313818,Literary Work +P313819,Priestly Letter +P313820,Administrative Letter +P313821,Administrative Letter +P313822,Administrative Letter +P313823,Administrative Letter +P313824,Scholarly Letter +P313826,Priestly Letter +P313827,Administrative Letter +P313828,Administrative Letter +P313829,Administrative Letter +P313830,Scholarly Letter +P313831,Priestly Letter +P313832,Administrative Letter +P313833,Administrative Letter +P313835,Administrative Letter +P313837,Administrative Letter +P313838,Priestly Letter +P313840,Administrative Letter +P313842,Administrative Record +P313844,Administrative Letter +P313845,Administrative Letter +P313847,Priestly Letter +P313848,Administrative Letter +P313849,Administrative Letter +P313850,Administrative Letter +P313852,Administrative Letter +P313853,Administrative Letter +P313854,Administrative Letter +P313855,Administrative Letter +P313856,Administrative Letter +P313858,Administrative Letter +P313859,Administrative Letter +P313860,Administrative Letter +P313863,Administrative Letter +P313864,Administrative Letter +P313865,Priestly Letter +P313866,Administrative Letter +P313867,Administrative Letter +P313869,Administrative Letter +P313870,Administrative Letter +P313872,Administrative Letter +P313874,Administrative Letter +P313876,Administrative Letter +P313877,Administrative Letter +P313878,Administrative Letter +P313879,Administrative Letter +P313880,Administrative Letter +P313882,Administrative Letter +P313883,Administrative Letter +P313884,Administrative Letter +P313885,Administrative Letter +P313886,Administrative Letter +P313887,Administrative Letter +P313888,Administrative Letter +P313889,Administrative Letter +P313890,Scholarly Letter +P313891,Administrative Letter +P313892,Administrative Letter +P313893,Administrative Letter +P313894,Administrative Letter +P313895,Administrative Letter +P313896,Scholarly Letter +P313897,Administrative Letter +P313898,Administrative Letter +P313901,Administrative Letter +P313902,Administrative Letter +P313903,Administrative Letter +P313904,Administrative Letter +P313905,Administrative Letter +P313907,Administrative Letter +P313908,Scholarly Letter +P313909,Administrative Letter +P313910,Administrative Letter +P313911,Administrative Letter +P313912,Administrative Letter +P313913,Priestly Letter +P313914,Administrative Letter +P313915,Administrative Letter +P313916,Administrative Letter +P313917,Administrative Letter +P313918,Administrative Letter +P313919,Administrative Letter +P313920,Administrative Letter +P313921,Scholarly Letter +P313922,Administrative Letter +P313923,Administrative Letter +P313924,Administrative Letter +P313926,Administrative Letter +P313928,Administrative Record +P313929,Priestly Letter +P313930,Administrative Letter +P313931,Administrative Letter +P313932,Administrative Letter +P313933,Priestly Letter +P313934,Administrative Letter +P313937,Administrative Letter +P313938,Administrative Letter +P313939,Administrative Letter +P313940,Administrative Letter +P313941,Administrative Letter +P313942,Administrative Letter +P313945,Administrative Letter +P313946,Administrative Letter +P313947,Administrative Letter +P313949,Administrative Letter +P313950,Administrative Letter +P313951,Administrative Letter +P313952,Administrative Letter +P313953,Administrative Letter +P313955,Administrative Letter +P313956,Priestly Letter +P313958,Administrative Letter +P313961,Administrative Letter +P313963,Administrative Letter +P313965,Administrative Letter +P313966,Administrative Letter +P313969,Administrative Letter +P313970,Administrative Letter +P313971,Priestly Letter +P313973,Administrative Letter +P313974,Administrative Letter +P313975,Administrative Letter +P313976,Administrative Letter +P313978,Administrative Letter +P313980,Administrative Letter +P313981,Administrative Letter +P313982,Administrative Letter +P313983,Administrative Letter +P313984,Administrative Letter +P313985,Administrative Letter +P313986,Administrative Letter +P313988,Administrative Letter +P313989,Administrative Letter +P313990,Administrative Letter +P313992,Administrative Letter +P313993,Administrative Letter +P313994,Scholarly Letter +P313995,Administrative Letter +P313996,Administrative Letter +P313997,Administrative Letter +P313998,Administrative Letter +P314000,Administrative Letter +P314001,Administrative Letter +P314003,Administrative Letter +P314004,Administrative Letter +P314005,Scholarly Letter +P314008,Administrative Letter +P314011,Administrative Letter +P314013,Priestly Letter +P314014,Administrative Letter +P314015,Scholarly Letter +P314016,Administrative Letter +P314018,Administrative Letter +P314019,Administrative Letter +P314020,Scholarly Letter +P314022,Administrative Letter +P314023,Administrative Letter +P314026,Administrative Letter +P314027,Administrative Letter +P314028,Administrative Letter +P314029,Administrative Letter +P314030,Administrative Letter +P314031,Administrative Letter +P314032,Administrative Letter +P314033,Administrative Letter +P314034,Priestly Letter +P314035,Administrative Letter +P314036,Administrative Letter +P314037,Administrative Letter +P314038,Administrative Letter +P314039,Administrative Letter +P314040,Administrative Letter +P314041,Administrative Letter +P314042,Administrative Letter +P314043,Administrative Letter +P314044,Administrative Letter +P314046,Administrative Letter +P314047,Priestly Letter +P314048,Administrative Letter +P314049,Administrative Letter +P314050,Administrative Letter +P314051,Administrative Letter +P314052,Administrative Letter +P314053,Administrative Letter +P314054,Administrative Letter +P314055,Administrative Letter +P314056,Administrative Letter +P314061,Administrative Letter +P314062,Administrative Letter +P314063,Administrative Letter +P314064,Administrative Letter +P314065,Priestly Letter +P314066,Administrative Letter +P314067,Administrative Letter +P314068,Administrative Letter +P314069,Administrative Letter +P314070,Administrative Letter +P314071,Administrative Letter +P314073,Administrative Letter +P314074,Priestly Letter +P314076,Administrative Letter +P314077,Administrative Letter +P314078,Administrative Letter +P314079,Administrative Letter +P314080,Administrative Letter +P314083,Administrative Record +P314084,Administrative Letter +P314086,Administrative Letter +P314087,Administrative Letter +P314088,Administrative Letter +P314092,Priestly Letter +P314094,Administrative Letter +P314095,Administrative Letter +P314096,Administrative Letter +P314097,Administrative Letter +P314099,Administrative Letter +P314100,Administrative Letter +P314101,Administrative Letter +P314104,Administrative Letter +P314106,Administrative Letter +P314107,Administrative Letter +P314108,Administrative Letter +P314109,Administrative Letter +P314111,Administrative Letter +P314114,Administrative Letter +P314115,Administrative Letter +P314116,Administrative Letter +P314117,Administrative Letter +P314118,Administrative Letter +P314120,Administrative Letter +P314121,Administrative Letter +P314123,Administrative Letter +P314124,Administrative Letter +P314125,Administrative Letter +P314126,Administrative Letter +P314127,Administrative Letter +P314128,Administrative Letter +P314129,Administrative Letter +P314131,Administrative Record +P314132,Administrative Record +P314134,Administrative Letter +P314135,Administrative Letter +P314136,Administrative Letter +P314137,Administrative Letter +P314139,Administrative Letter +P314140,Administrative Letter +P314141,Administrative Letter +P314143,Administrative Letter +P314144,Administrative Letter +P314145,Administrative Letter +P314148,Priestly Letter +P314149,Administrative Letter +P314151,Administrative Letter +P314153,Administrative Letter +P314154,Administrative Letter +P314155,Administrative Letter +P314157,Administrative Letter +P314159,Administrative Letter +P314161,Administrative Letter +P314162,Administrative Letter +P314165,Administrative Letter +P314166,Administrative Letter +P314167,Administrative Letter +P314168,Administrative Letter +P314169,Priestly Letter +P314170,Scholarly Letter +P314171,Administrative Letter +P314174,Administrative Letter +P314175,Administrative Letter +P314177,Administrative Letter +P314178,Scholarly Letter +P314179,Administrative Letter +P314180,Administrative Letter +P314182,Administrative Letter +P314186,Administrative Letter +P314187,Administrative Letter +P314188,Administrative Letter +P314189,Administrative Letter +P314190,Administrative Letter +P314192,Administrative Letter +P314195,Administrative Letter +P314196,Administrative Letter +P314197,Administrative Record +P314199,Administrative Letter +P314200,Administrative Letter +P314202,Administrative Letter +P314204,Administrative Letter +P314205,Administrative Letter +P314207,Administrative Letter +P314208,Administrative Letter +P314211,Administrative Letter +P314212,Administrative Letter +P314214,Administrative Letter +P314215,Administrative Letter +P314218,Administrative Letter +P314220,Priestly Letter +P314222,Administrative Letter +P314223,Administrative Letter +P314224,Administrative Letter +P314226,Administrative Record +P314227,Administrative Letter +P314230,Administrative Letter +P314231,Administrative Letter +P314232,Administrative Letter +P314234,Administrative Letter +P314236,Administrative Letter +P314238,Administrative Letter +P314241,Administrative Letter +P314242,Administrative Letter +P314243,Administrative Letter +P314244,Administrative Letter +P314245,Administrative Letter +P314246,Administrative Letter +P314248,Administrative Letter +P314249,Administrative Letter +P314251,Administrative Letter +P314253,Administrative Letter +P314254,Administrative Letter +P314255,Priestly Letter +P314256,Administrative Letter +P314257,Administrative Letter +P314260,Administrative Letter +P314261,Administrative Letter +P314264,Administrative Letter +P314265,Administrative Letter +P314266,Administrative Letter +P314268,Administrative Letter +P314269,Administrative Letter +P314271,Administrative Letter +P314272,Administrative Letter +P314273,Administrative Letter +P314274,Administrative Letter +P314275,Administrative Letter +P314276,Administrative Letter +P314277,Administrative Letter +P314278,Administrative Letter +P314279,Scholarly Letter +P314280,Administrative Letter +P314281,Administrative Letter +P314282,Administrative Letter +P314283,Administrative Letter +P314285,Priestly Letter +P314286,Administrative Letter +P314287,Administrative Letter +P314288,Administrative Letter +P314289,Administrative Letter +P314291,Administrative Letter +P314292,Administrative Letter +P314293,Administrative Letter +P314294,Administrative Letter +P314295,Administrative Letter +P314296,Administrative Letter +P314297,Administrative Letter +P314298,Administrative Letter +P314299,Priestly Letter +P314300,Administrative Letter +P314301,Administrative Letter +P314302,Administrative Letter +P314303,Administrative Letter +P314304,Administrative Letter +P314305,Priestly Letter +P314306,Scholarly Letter +P314308,Priestly Letter +P314309,Scholarly Letter +P314310,Priestly Letter +P314311,Administrative Letter +P314312,Administrative Letter +P314313,Administrative Letter +P314314,Priestly Letter +P314316,Administrative Letter +P314317,Administrative Letter +P314318,Priestly Letter +P314319,Administrative Letter +P314320,Administrative Letter +P314321,Administrative Letter +P314323,Administrative Letter +P314324,Scholarly Letter +P314325,Astrological Report +P314326,Administrative Letter +P314327,Administrative Letter +P314328,Administrative Letter +P314329,Administrative Letter +P314331,Administrative Letter +P314333,Scholarly Letter +P314334,Priestly Letter +P314335,Scholarly Letter +P314336,Administrative Letter +P314337,Scholarly Letter +P314338,Scholarly Letter +P314339,Administrative Letter +P314340,Administrative Letter +P314341,Scholarly Letter +P314342,Scholarly Letter +P314343,Administrative Letter +P314344,Administrative Letter +P314345,Administrative Letter +P314346,Treaty +P314347,Administrative Letter +P314348,Scholarly Letter +P314349,Administrative Letter +P314350,Royal Ritual +P314352,Scholarly Letter +P314354,Scholarly Letter +P314355,Prophecy +P314358,Priestly Letter +P314359,Administrative Letter +P314360,Scholarly Letter +P314361,Administrative Letter +P314362,Administrative Letter +P314363,Administrative Letter +P314364,Scholarly Letter +P314366,Priestly Letter +P314367,Administrative Letter +P314368,Priestly Letter +P314369,Administrative Letter +P314370,Administrative Letter +P314371,Scholarly Letter +P314372,Administrative Letter +P314373,Scholarly Letter +P314374,Priestly Letter +P314377,Administrative Letter +P314378,Priestly Letter +P314379,Administrative Letter +P314381,Administrative Letter +P314384,Administrative Letter +P314385,Administrative Letter +P314386,Administrative Letter +P314387,Administrative Letter +P314389,Royal Ritual +P333950,Administrative Record +P333953,Scholarly Letter +P333955,Scholarly Letter +P333956,Scholarly Letter +P333957,Scholarly Letter +P333959,Scholarly Letter +P333960,Scholarly Letter +P333962,Scholarly Letter +P333963,Scholarly Letter +P333965,Scholarly Letter +P333966,Scholarly Letter +P333967,Scholarly Letter +P333968,Scholarly Letter +P333969,Scholarly Letter +P333970,Scholarly Letter +P333971,Scholarly Letter +P333972,Scholarly Letter +P333973,Scholarly Letter +P333974,Scholarly Letter +P333975,Scholarly Letter +P333976,Scholarly Letter +P333977,Scholarly Letter +P333978,Scholarly Letter +P333979,Scholarly Letter +P333983,Scholarly Letter +P333984,Scholarly Letter +P333985,Scholarly Letter +P333986,Scholarly Letter +P333987,Scholarly Letter +P333988,Scholarly Letter +P333989,Scholarly Letter +P333990,Scholarly Letter +P333991,Scholarly Letter +P333992,Scholarly Letter +P333993,Scholarly Letter +P334003,Scholarly Letter +P334004,Scholarly Letter +P334005,Scholarly Letter +P334006,Scholarly Letter +P334007,Scholarly Letter +P334008,Scholarly Letter +P334009,Scholarly Letter +P334010,Scholarly Letter +P334011,Priestly Letter +P334012,Priestly Letter +P334013,Scholarly Letter +P334014,Priestly Letter +P334015,Priestly Letter +P334017,Priestly Letter +P334018,Priestly Letter +P334019,Priestly Letter +P334020,Administrative Letter +P334021,Priestly Letter +P334022,Priestly Letter +P334023,Scholarly Letter +P334024,Scholarly Letter +P334025,Scholarly Letter +P334026,Scholarly Letter +P334027,Scholarly Letter +P334028,Scholarly Letter +P334029,Scholarly Letter +P334030,Scholarly Letter +P334031,Scholarly Letter +P334032,Scholarly Letter +P334033,Administrative Letter +P334034,Administrative Letter +P334035,Administrative Letter +P334036,Administrative Letter +P334037,Administrative Letter +P334038,Administrative Letter +P334039,Administrative Letter +P334040,Administrative Letter +P334041,Administrative Letter +P334042,Administrative Letter +P334043,Administrative Letter +P334044,Administrative Letter +P334045,Administrative Letter +P334046,Administrative Letter +P334047,Administrative Letter +P334048,Administrative Letter +P334049,Administrative Letter +P334050,Administrative Letter +P334053,Administrative Letter +P334054,Administrative Letter +P334055,Administrative Letter +P334056,Administrative Letter +P334057,Scholarly Letter +P334058,Scholarly Letter +P334059,Scholarly Letter +P334060,Administrative Letter +P334064,Priestly Letter +P334065,Scholarly Letter +P334066,Scholarly Letter +P334069,Administrative Letter +P334070,Administrative Letter +P334071,Administrative Letter +P334072,Administrative Letter +P334073,Administrative Letter +P334074,Administrative Letter +P334075,Administrative Letter +P334076,Administrative Letter +P334077,Administrative Letter +P334078,Administrative Letter +P334079,Administrative Letter +P334080,Administrative Letter +P334081,Administrative Letter +P334082,Administrative Letter +P334083,Administrative Letter +P334084,Administrative Letter +P334086,Administrative Letter +P334087,Scholarly Letter +P334088,Scholarly Letter +P334089,Administrative Letter +P334090,Administrative Letter +P334091,Administrative Letter +P334092,Administrative Letter +P334093,Administrative Letter +P334094,Administrative Letter +P334097,Administrative Letter +P334099,Administrative Letter +P334100,Administrative Letter +P334101,Administrative Letter +P334102,Administrative Letter +P334104,Administrative Letter +P334105,Administrative Letter +P334106,Administrative Letter +P334107,Administrative Letter +P334108,Administrative Letter +P334109,Administrative Letter +P334110,Administrative Letter +P334111,Administrative Letter +P334112,Administrative Letter +P334114,Administrative Letter +P334115,Administrative Letter +P334116,Administrative Letter +P334118,Administrative Letter +P334119,Administrative Letter +P334120,Administrative Letter +P334121,Priestly Letter +P334123,Scholarly Letter +P334124,Administrative Letter +P334125,Administrative Letter +P334126,Scholarly Letter +P334127,Administrative Letter +P334128,Scholarly Letter +P334129,Priestly Letter +P334131,Administrative Letter +P334132,Administrative Letter +P334133,Administrative Letter +P334134,Administrative Letter +P334135,Administrative Letter +P334136,Administrative Letter +P334137,Administrative Letter +P334138,Administrative Letter +P334139,Administrative Letter +P334140,Administrative Letter +P334141,Administrative Letter +P334142,Administrative Letter +P334143,Administrative Letter +P334144,Administrative Letter +P334145,Administrative Letter +P334146,Administrative Letter +P334147,Priestly Letter +P334148,Scholarly Letter +P334149,Administrative Letter +P334150,Administrative Letter +P334151,Administrative Letter +P334152,Administrative Letter +P334154,Administrative Letter +P334155,Administrative Letter +P334157,Administrative Letter +P334158,Administrative Letter +P334159,Priestly Letter +P334160,Administrative Letter +P334161,Administrative Letter +P334162,Administrative Letter +P334163,Administrative Letter +P334164,Scholarly Letter +P334165,Administrative Letter +P334166,Administrative Letter +P334167,Administrative Letter +P334168,Administrative Letter +P334169,Administrative Letter +P334170,Administrative Letter +P334171,Administrative Letter +P334172,Administrative Letter +P334173,Administrative Letter +P334174,Administrative Letter +P334175,Administrative Letter +P334176,Administrative Letter +P334177,Administrative Letter +P334178,Administrative Letter +P334179,Administrative Letter +P334180,Administrative Letter +P334181,Administrative Letter +P334182,Administrative Letter +P334183,Scholarly Letter +P334184,Scholarly Letter +P334185,Scholarly Letter +P334186,Administrative Letter +P334187,Administrative Letter +P334188,Scholarly Letter +P334189,Administrative Letter +P334190,Administrative Letter +P334191,Administrative Letter +P334192,Administrative Letter +P334193,Administrative Letter +P334194,Administrative Letter +P334195,Administrative Letter +P334196,Administrative Letter +P334197,Administrative Letter +P334198,Administrative Letter +P334199,Administrative Letter +P334200,Administrative Letter +P334201,Administrative Letter +P334202,Administrative Letter +P334203,Administrative Letter +P334204,Administrative Letter +P334205,Administrative Letter +P334206,Administrative Letter +P334208,Administrative Letter +P334209,Administrative Letter +P334210,Administrative Letter +P334211,Administrative Letter +P334212,Administrative Letter +P334213,Administrative Letter +P334214,Administrative Letter +P334215,Scholarly Letter +P334216,Administrative Letter +P334217,Scholarly Letter +P334221,Administrative Letter +P334222,Administrative Letter +P334223,Administrative Letter +P334224,Scholarly Letter +P334225,Administrative Letter +P334226,Scholarly Letter +P334227,Scholarly Letter +P334228,Scholarly Letter +P334229,Scholarly Letter +P334230,Scholarly Letter +P334231,Scholarly Letter +P334232,Scholarly Letter +P334235,Scholarly Letter +P334236,Scholarly Letter +P334237,Scholarly Letter +P334238,Scholarly Letter +P334239,Scholarly Letter +P334240,Scholarly Letter +P334241,Scholarly Letter +P334245,Scholarly Letter +P334246,Scholarly Letter +P334247,Priestly Letter +P334248,Priestly Letter +P334249,Priestly Letter +P334250,Priestly Letter +P334251,Priestly Letter +P334252,Priestly Letter +P334254,Scholarly Letter +P334255,Scholarly Letter +P334256,Administrative Letter +P334257,Administrative Letter +P334258,Administrative Letter +P334260,Scholarly Letter +P334261,Scholarly Letter +P334262,Scholarly Letter +P334263,Administrative Letter +P334264,Administrative Letter +P334265,Administrative Letter +P334266,Scholarly Letter +P334267,Scholarly Letter +P334268,Priestly Letter +P334269,Priestly Letter +P334270,Priestly Letter +P334271,Administrative Letter +P334272,Administrative Letter +P334273,Administrative Letter +P334274,Administrative Letter +P334275,Scholarly Letter +P334276,Scholarly Letter +P334277,Scholarly Letter +P334278,Scholarly Letter +P334279,Administrative Letter +P334280,Administrative Letter +P334281,Administrative Letter +P334282,Administrative Letter +P334283,Administrative Letter +P334284,Administrative Letter +P334285,Administrative Letter +P334286,Administrative Letter +P334287,Priestly Letter +P334288,Administrative Letter +P334289,Scholarly Letter +P334290,Scholarly Letter +P334291,Administrative Letter +P334292,Administrative Letter +P334294,Priestly Letter +P334296,Administrative Letter +P334297,Scholarly Letter +P334299,Administrative Letter +P334300,Scholarly Letter +P334301,Scholarly Letter +P334302,Administrative Letter +P334303,Scholarly Letter +P334304,Priestly Letter +P334305,Administrative Letter +P334306,Administrative Letter +P334307,Administrative Letter +P334308,Administrative Letter +P334309,Administrative Letter +P334310,Administrative Letter +P334312,Administrative Letter +P334313,Scholarly Letter +P334314,Administrative Letter +P334315,Scholarly Letter +P334316,Administrative Letter +P334317,Administrative Letter +P334318,Administrative Letter +P334320,Scholarly Letter +P334321,Administrative Letter +P334322,Administrative Letter +P334323,Scholarly Letter +P334325,Administrative Letter +P334326,Scholarly Letter +P334327,Priestly Letter +P334329,Administrative Letter +P334330,Administrative Letter +P334331,Administrative Letter +P334332,Administrative Letter +P334333,Administrative Letter +P334334,Administrative Letter +P334335,Administrative Letter +P334336,Administrative Letter +P334337,Administrative Letter +P334338,Administrative Letter +P334339,Administrative Letter +P334341,Priestly Letter +P334342,Priestly Letter +P334343,Administrative Letter +P334344,Administrative Letter +P334345,Administrative Letter +P334346,Administrative Letter +P334347,Administrative Letter +P334348,Administrative Letter +P334349,Administrative Letter +P334350,Administrative Letter +P334351,Administrative Letter +P334352,Administrative Letter +P334353,Scholarly Letter +P334355,Administrative Letter +P334356,Scholarly Letter +P334357,Administrative Letter +P334358,Scholarly Letter +P334359,Administrative Letter +P334360,Administrative Letter +P334361,Administrative Letter +P334365,Administrative Letter +P334366,Administrative Letter +P334367,Administrative Letter +P334368,Priestly Letter +P334369,Administrative Letter +P334370,Priestly Letter +P334371,Priestly Letter +P334372,Administrative Letter +P334373,Administrative Letter +P334374,Scholarly Letter +P334375,Administrative Letter +P334377,Administrative Letter +P334378,Scholarly Letter +P334379,Administrative Letter +P334381,Administrative Letter +P334382,Administrative Letter +P334383,Priestly Letter +P334384,Administrative Letter +P334385,Administrative Letter +P334386,Administrative Letter +P334388,Administrative Letter +P334390,Administrative Letter +P334392,Scholarly Letter +P334393,Administrative Letter +P334394,Administrative Letter +P334395,Priestly Letter +P334396,Administrative Letter +P334397,Administrative Letter +P334398,Administrative Letter +P334399,Priestly Letter +P334400,Administrative Letter +P334401,Administrative Letter +P334402,Administrative Letter +P334403,Administrative Letter +P334404,Scholarly Letter +P334405,Administrative Letter +P334406,Scholarly Letter +P334407,Administrative Letter +P334408,Administrative Letter +P334409,Scholarly Letter +P334410,Administrative Letter +P334411,Administrative Letter +P334412,Administrative Letter +P334413,Administrative Letter +P334414,Priestly Letter +P334415,Administrative Letter +P334416,Administrative Letter +P334418,Priestly Letter +P334420,Priestly Letter +P334421,Administrative Letter +P334422,Administrative Letter +P334425,Administrative Letter +P334426,Scholarly Letter +P334427,Priestly Letter +P334428,Scholarly Letter +P334432,Administrative Letter +P334433,Administrative Letter +P334434,Scholarly Letter +P334435,Administrative Letter +P334436,Administrative Record +P334437,Administrative Record +P334439,Administrative Letter +P334440,Scholarly Letter +P334441,Administrative Letter +P334442,Administrative Letter +P334443,Administrative Letter +P334444,Administrative Letter +P334445,Administrative Letter +P334446,Administrative Letter +P334447,Administrative Letter +P334448,Scholarly Letter +P334449,Priestly Letter +P334450,Priestly Letter +P334451,Scholarly Letter +P334452,Scholarly Letter +P334453,Scholarly Letter +P334454,Scholarly Letter +P334455,Scholarly Letter +P334456,Scholarly Letter +P334458,Scholarly Letter +P334459,Scholarly Letter +P334460,Scholarly Letter +P334461,Scholarly Letter +P334462,Scholarly Letter +P334463,Scholarly Letter +P334464,Scholarly Letter +P334466,Priestly Letter +P334468,Scholarly Letter +P334469,Scholarly Letter +P334470,Scholarly Letter +P334471,Scholarly Letter +P334472,Scholarly Letter +P334473,Scholarly Letter +P334474,Scholarly Letter +P334475,Scholarly Letter +P334476,Scholarly Letter +P334478,Scholarly Letter +P334479,Scholarly Letter +P334480,Priestly Letter +P334481,Priestly Letter +P334482,Priestly Letter +P334483,Administrative Letter +P334484,Priestly Letter +P334485,Scholarly Letter +P334486,Scholarly Letter +P334487,Scholarly Letter +P334488,Scholarly Letter +P334489,Scholarly Letter +P334490,Scholarly Letter +P334491,Scholarly Letter +P334492,Administrative Letter +P334493,Scholarly Letter +P334494,Scholarly Letter +P334495,Administrative Letter +P334496,Administrative Letter +P334497,Administrative Letter +P334498,Administrative Letter +P334499,Administrative Letter +P334500,Administrative Letter +P334501,Administrative Letter +P334502,Administrative Letter +P334503,Priestly Letter +P334504,Administrative Letter +P334505,Administrative Letter +P334506,Administrative Letter +P334507,Administrative Letter +P334509,Scholarly Letter +P334510,Scholarly Letter +P334511,Scholarly Letter +P334512,Administrative Letter +P334514,Priestly Letter +P334517,Administrative Letter +P334518,Administrative Letter +P334519,Administrative Letter +P334520,Administrative Letter +P334521,Administrative Letter +P334522,Administrative Letter +P334523,Priestly Letter +P334524,Priestly Letter +P334525,Scholarly Letter +P334526,Scholarly Letter +P334527,Scholarly Letter +P334528,Administrative Letter +P334529,Administrative Letter +P334530,Scholarly Letter +P334531,Scholarly Letter +P334532,Scholarly Letter +P334533,Administrative Letter +P334534,Administrative Letter +P334535,Administrative Letter +P334536,Administrative Letter +P334537,Administrative Letter +P334538,Administrative Letter +P334539,Administrative Letter +P334540,Administrative Letter +P334541,Administrative Letter +P334542,Priestly Letter +P334543,Administrative Letter +P334544,Administrative Letter +P334545,Administrative Letter +P334546,Administrative Letter +P334547,Scholarly Letter +P334548,Administrative Letter +P334549,Administrative Letter +P334550,Administrative Letter +P334551,Administrative Letter +P334552,Administrative Letter +P334554,Administrative Letter +P334555,Administrative Letter +P334556,Administrative Letter +P334557,Administrative Letter +P334558,Administrative Letter +P334559,Administrative Letter +P334561,Administrative Letter +P334562,Administrative Letter +P334563,Administrative Letter +P334564,Administrative Letter +P334565,Administrative Letter +P334566,Priestly Letter +P334567,Administrative Letter +P334568,Administrative Letter +P334569,Scholarly Letter +P334570,Astrological Report +P334571,Scholarly Letter +P334572,Astrological Report +P334573,Astrological Report +P334574,Astrological Report +P334575,Astrological Report +P334576,Astrological Report +P334577,Astrological Report +P334578,Astrological Report +P334579,Astrological Report +P334580,Astrological Report +P334581,Astrological Report +P334582,Scholarly Letter +P334583,Administrative Letter +P334586,Administrative Letter +P334587,Administrative Letter +P334588,Administrative Letter +P334589,Administrative Letter +P334590,Administrative Letter +P334592,Administrative Letter +P334593,Priestly Letter +P334595,Administrative Letter +P334596,Administrative Letter +P334597,Scholarly Letter +P334598,Administrative Letter +P334599,Administrative Letter +P334600,Scholarly Letter +P334601,Administrative Letter +P334602,Administrative Letter +P334603,Priestly Letter +P334604,Scholarly Letter +P334605,Scholarly Letter +P334606,Administrative Letter +P334607,Administrative Letter +P334608,Administrative Letter +P334609,Administrative Letter +P334610,Administrative Letter +P334611,Priestly Letter +P334612,Administrative Letter +P334613,Administrative Letter +P334614,Scholarly Letter +P334615,Administrative Letter +P334616,Administrative Letter +P334617,Administrative Letter +P334618,Administrative Letter +P334619,Scholarly Letter +P334620,Scholarly Letter +P334621,Administrative Letter +P334622,Administrative Letter +P334623,Administrative Letter +P334624,Administrative Letter +P334625,Administrative Letter +P334626,Scholarly Letter +P334627,Administrative Letter +P334628,Scholarly Letter +P334629,Administrative Letter +P334630,Scholarly Letter +P334631,Administrative Letter +P334632,Administrative Letter +P334633,Administrative Letter +P334634,Administrative Letter +P334635,Administrative Letter +P334636,Priestly Letter +P334637,Priestly Letter +P334638,Administrative Letter +P334639,Administrative Letter +P334640,Administrative Letter +P334642,Administrative Letter +P334643,Administrative Letter +P334644,Administrative Letter +P334645,Scholarly Letter +P334646,Administrative Letter +P334647,Priestly Letter +P334648,Administrative Letter +P334650,Scholarly Letter +P334652,Priestly Letter +P334655,Scholarly Letter +P334656,Administrative Letter +P334657,Priestly Letter +P334658,Administrative Letter +P334659,Administrative Letter +P334660,Scholarly Letter +P334661,Administrative Letter +P334662,Administrative Letter +P334663,Administrative Letter +P334664,Administrative Letter +P334665,Administrative Letter +P334666,Administrative Letter +P334667,Administrative Letter +P334668,Administrative Letter +P334670,Administrative Letter +P334671,Administrative Letter +P334672,Scholarly Letter +P334673,Administrative Letter +P334674,Administrative Letter +P334675,Scholarly Letter +P334676,Administrative Letter +P334678,Priestly Letter +P334679,Administrative Letter +P334680,Administrative Letter +P334681,Scholarly Letter +P334683,Administrative Letter +P334687,Administrative Letter +P334688,Administrative Letter +P334689,Administrative Letter +P334690,Scholarly Letter +P334691,Administrative Letter +P334692,Administrative Letter +P334693,Administrative Letter +P334694,Administrative Letter +P334695,Administrative Letter +P334696,Administrative Letter +P334697,Administrative Letter +P334698,Administrative Letter +P334699,Administrative Letter +P334700,Administrative Letter +P334701,Administrative Letter +P334702,Administrative Letter +P334703,Administrative Letter +P334704,Administrative Letter +P334705,Administrative Letter +P334706,Priestly Letter +P334707,Administrative Letter +P334708,Administrative Letter +P334709,Administrative Letter +P334710,Administrative Letter +P334711,Administrative Letter +P334712,Administrative Letter +P334713,Administrative Letter +P334714,Scholarly Letter +P334715,Administrative Letter +P334716,Administrative Letter +P334717,Administrative Letter +P334718,Administrative Letter +P334719,Scholarly Letter +P334720,Priestly Letter +P334721,Administrative Letter +P334722,Scholarly Letter +P334723,Administrative Letter +P334724,Administrative Letter +P334725,Administrative Letter +P334726,Administrative Letter +P334727,Administrative Letter +P334728,Administrative Letter +P334731,Administrative Letter +P334733,Scholarly Letter +P334734,Scholarly Letter +P334736,Scholarly Letter +P334737,Administrative Letter +P334738,Priestly Letter +P334739,Administrative Letter +P334740,Administrative Letter +P334742,Administrative Letter +P334743,Priestly Letter +P334744,Scholarly Letter +P334745,Scholarly Letter +P334746,Priestly Letter +P334748,Scholarly Letter +P334749,Administrative Letter +P334750,Scholarly Letter +P334751,Scholarly Letter +P334752,Priestly Letter +P334753,Administrative Letter +P334754,Scholarly Letter +P334755,Priestly Letter +P334756,Priestly Letter +P334757,Scholarly Letter +P334758,Administrative Letter +P334759,Priestly Letter +P334760,Scholarly Letter +P334762,Administrative Letter +P334763,Priestly Letter +P334764,Priestly Letter +P334765,Administrative Letter +P334767,Scholarly Letter +P334768,Scholarly Letter +P334770,Scholarly Letter +P334771,Administrative Letter +P334772,Administrative Letter +P334773,Administrative Letter +P334774,Administrative Letter +P334775,Scholarly Letter +P334776,Administrative Letter +P334777,Scholarly Letter +P334778,Administrative Letter +P334779,Administrative Letter +P334780,Administrative Letter +P334781,Administrative Letter +P334782,Administrative Letter +P334783,Administrative Letter +P334785,Extispicy Report +P334786,Administrative Letter +P334787,Priestly Letter +P334788,Administrative Letter +P334791,Administrative Letter +P334792,Administrative Letter +P334793,Administrative Letter +P334794,Administrative Letter +P334795,Administrative Letter +P334796,Priestly Letter +P334800,Priestly Letter +P334802,Scholarly Letter +P334804,Administrative Letter +P334805,Administrative Letter +P334806,Administrative Letter +P334807,Administrative Letter +P334808,Administrative Letter +P334809,Priestly Letter +P334810,Administrative Letter +P334811,Administrative Letter +P334812,Administrative Letter +P334813,Administrative Letter +P334814,Treaty +P334815,Priestly Letter +P334816,Administrative Letter +P334818,Administrative Letter +P334819,Administrative Letter +P334820,Administrative Letter +P334821,Administrative Letter +P334822,Administrative Letter +P334823,Administrative Letter +P334824,Administrative Letter +P334825,Administrative Letter +P334826,Administrative Letter +P334827,Scholarly Letter +P334828,Prophecy +P334829,Scholarly Letter +P334830,Administrative Letter +P334831,Administrative Letter +P334832,Scholarly Letter +P334833,Administrative Letter +P334834,Administrative Letter +P334835,Administrative Letter +P334836,Administrative Letter +P334837,Administrative Letter +P334838,Priestly Letter +P334839,Administrative Letter +P334840,Administrative Letter +P334841,Administrative Letter +P334842,Administrative Letter +P334844,Administrative Letter +P334845,Administrative Letter +P334846,Administrative Letter +P334847,Administrative Letter +P334848,Administrative Letter +P334849,Administrative Letter +P334850,Administrative Letter +P334852,Scholarly Letter +P334853,Administrative Letter +P334855,Administrative Letter +P334856,Scholarly Letter +P334857,Administrative Letter +P334858,Administrative Letter +P334859,Administrative Letter +P334860,Administrative Letter +P334861,Administrative Letter +P334862,Administrative Letter +P334863,Administrative Letter +P334865,Administrative Letter +P334866,Extispicy Report +P334867,Extispicy Report +P334869,Administrative Letter +P334871,Priestly Letter +P334872,Scholarly Letter +P334873,Scholarly Letter +P334874,Scholarly Letter +P334875,Priestly Letter +P334876,Scholarly Letter +P334877,Scholarly Letter +P334879,Scholarly Letter +P334881,Scholarly Letter +P334882,Scholarly Letter +P334884,Administrative Letter +P334885,Scholarly Letter +P334886,Astrological Report +P334887,Administrative Letter +P334888,Administrative Letter +P334889,Astrological Report +P334890,Administrative Letter +P334892,Administrative Letter +P334893,Priestly Letter +P334894,Administrative Letter +P334895,Administrative Letter +P334896,Administrative Letter +P334897,Administrative Letter +P334898,Administrative Letter +P334900,Priestly Letter +P334901,Astrological Report +P334902,Astrological Report +P334903,Administrative Letter +P334904,Administrative Letter +P334905,Administrative Letter +P334906,Scholarly Letter +P334907,Administrative Letter +P334908,Scholarly Letter +P334909,Administrative Letter +P334910,Administrative Letter +P334912,Administrative Letter +P334913,Scholarly Letter +P334914,Administrative Letter +P334915,Gift +P334916,Administrative Letter +P334917,Administrative Letter +P334918,Administrative Letter +P334919,Literary Work +P334920,Administrative Letter +P334921,Administrative Letter +P334922,Administrative Letter +P334923,Administrative Letter +P334925,Literary Work +P334926,Literary Work +P334932,Literary Work +P334933,Scholarly Letter +P334934,Administrative Record +P334935,Administrative Record +P334936,Administrative Record +P334937,Administrative Record +P334938,Administrative Record +P334939,Administrative Record +P334940,Administrative Record +P334941,Administrative Record +P334942,Administrative Record +P334943,Administrative Record +P334944,Administrative Record +P334945,Administrative Record +P334946,Administrative Record +P334947,Administrative Record +P334948,Administrative Record +P334949,Administrative Record +P334950,Administrative Record +P334951,Administrative Record +P334952,Administrative Record +P334953,Legal Transaction +P334954,Legal Transaction +P334956,Legal Transaction +P334958,Legal Transaction +P334959,Legal Transaction +P334962,Legal Transaction +P334964,Legal Transaction +P334965,Legal Transaction +P334968,Legal Transaction +P334974,Legal Transaction +P334975,Legal Transaction +P334976,Legal Transaction +P334979,Legal Transaction +P334990,Legal Transaction +P334991,Legal Transaction +P334997,Legal Transaction +P334998,Legal Transaction +P335000,Legal Transaction +P335001,Legal Transaction +P335006,Legal Transaction +P335008,Legal Transaction +P335009,Legal Transaction +P335013,Legal Transaction +P335015,Legal Transaction +P335019,Legal Transaction +P335020,Legal Transaction +P335028,Legal Transaction +P335029,Legal Transaction +P335030,Legal Transaction +P335031,Legal Transaction +P335032,Legal Transaction +P335033,Legal Transaction +P335034,Legal Transaction +P335037,Legal Transaction +P335038,Legal Transaction +P335039,Legal Transaction +P335040,Legal Transaction +P335043,Legal Transaction +P335044,Legal Transaction +P335045,Legal Transaction +P335047,Legal Transaction +P335048,Legal Transaction +P335049,Legal Transaction +P335052,Legal Transaction +P335053,Legal Transaction +P335054,Legal Transaction +P335057,Legal Transaction +P335058,Legal Transaction +P335060,Legal Transaction +P335061,Legal Transaction +P335065,Legal Transaction +P335079,Legal Transaction +P335080,Legal Transaction +P335081,Legal Transaction +P335088,Legal Transaction +P335090,Legal Transaction +P335097,Legal Transaction +P335098,Legal Transaction +P335102,Legal Transaction +P335103,Legal Transaction +P335104,Legal Transaction +P335105,Legal Transaction +P335107,Legal Transaction +P335108,Legal Transaction +P335110,Legal Transaction +P335111,Legal Transaction +P335114,Legal Transaction +P335116,Legal Transaction +P335117,Legal Transaction +P335120,Legal Transaction +P335121,Legal Transaction +P335123,Legal Transaction +P335127,Legal Transaction +P335132,Legal Transaction +P335134,Legal Transaction +P335139,Legal Transaction +P335141,Legal Transaction +P335144,Legal Transaction +P335151,Legal Transaction +P335152,Legal Transaction +P335153,Legal Transaction +P335154,Legal Transaction +P335155,Legal Transaction +P335156,Legal Transaction +P335157,Legal Transaction +P335158,Legal Transaction +P335161,Legal Transaction +P335163,Legal Transaction +P335164,Legal Transaction +P335166,Legal Transaction +P335167,Legal Transaction +P335168,Legal Transaction +P335171,Legal Transaction +P335180,Legal Transaction +P335182,Legal Transaction +P335196,Legal Transaction +P335197,Legal Transaction +P335199,Legal Transaction +P335201,Legal Transaction +P335206,Legal Transaction +P335207,Legal Transaction +P335212,Legal Transaction +P335214,Legal Transaction +P335222,Legal Transaction +P335227,Legal Transaction +P335228,Legal Transaction +P335229,Legal Transaction +P335232,Legal Transaction +P335234,Legal Transaction +P335235,Legal Transaction +P335236,Legal Transaction +P335237,Legal Transaction +P335238,Legal Transaction +P335240,Legal Transaction +P335241,Legal Transaction +P335247,Legal Transaction +P335249,Legal Transaction +P335250,Legal Transaction +P335252,Legal Transaction +P335253,Legal Transaction +P335254,Legal Transaction +P335255,Legal Transaction +P335258,Legal Transaction +P335259,Legal Transaction +P335260,Legal Transaction +P335261,Legal Transaction +P335263,Legal Transaction +P335266,Legal Transaction +P335269,Legal Transaction +P335271,Legal Transaction +P335273,Legal Transaction +P335277,Legal Transaction +P335278,Legal Transaction +P335280,Legal Transaction +P335283,Legal Transaction +P335284,Legal Transaction +P335285,Legal Transaction +P335286,Legal Transaction +P335287,Legal Transaction +P335288,Legal Transaction +P335289,Legal Transaction +P335290,Legal Transaction +P335291,Legal Transaction +P335292,Legal Transaction +P335293,Legal Transaction +P335295,Legal Transaction +P335296,Legal Transaction +P335298,Legal Transaction +P335299,Legal Transaction +P335300,Legal Transaction +P335301,Legal Transaction +P335302,Legal Transaction +P335305,Legal Transaction +P335311,Legal Transaction +P335312,Legal Transaction +P335313,Legal Transaction +P335317,Legal Transaction +P335323,Legal Transaction +P335324,Legal Transaction +P335328,Legal Transaction +P335329,Legal Transaction +P335330,Legal Transaction +P335331,Legal Transaction +P335332,Legal Transaction +P335333,Legal Transaction +P335334,Legal Transaction +P335340,Legal Transaction +P335341,Legal Transaction +P335342,Legal Transaction +P335343,Legal Transaction +P335344,Legal Transaction +P335345,Legal Transaction +P335346,Legal Transaction +P335349,Legal Transaction +P335350,Legal Transaction +P335352,Legal Transaction +P335353,Legal Transaction +P335354,Legal Transaction +P335356,Legal Transaction +P335357,Legal Transaction +P335369,Legal Transaction +P335378,Legal Transaction +P335381,Legal Transaction +P335387,Legal Transaction +P335390,Legal Transaction +P335391,Legal Transaction +P335393,Legal Transaction +P335398,Legal Transaction +P335399,Legal Transaction +P335400,Legal Transaction +P335404,Legal Transaction +P335405,Legal Transaction +P335406,Legal Transaction +P335411,Legal Transaction +P335415,Legal Transaction +P335417,Legal Transaction +P335418,Legal Transaction +P335420,Legal Transaction +P335422,Legal Transaction +P335424,Legal Transaction +P335426,Legal Transaction +P335428,Legal Transaction +P335432,Legal Transaction +P335433,Legal Transaction +P335434,Legal Transaction +P335436,Legal Transaction +P335438,Legal Transaction +P335443,Legal Transaction +P335447,Legal Transaction +P335448,Legal Transaction +P335449,Legal Transaction +P335450,Legal Transaction +P335451,Legal Transaction +P335453,Legal Transaction +P335454,Legal Transaction +P335457,Legal Transaction +P335458,Legal Transaction +P335459,Legal Transaction +P335460,Legal Transaction +P335461,Legal Transaction +P335462,Legal Transaction +P335463,Legal Transaction +P335464,Legal Transaction +P335465,Legal Transaction +P335466,Legal Transaction +P335467,Legal Transaction +P335470,Legal Transaction +P335471,Legal Transaction +P335472,Legal Transaction +P335473,Legal Transaction +P335474,Legal Transaction +P335475,Legal Transaction +P335476,Legal Transaction +P335477,Legal Transaction +P335478,Legal Transaction +P335479,Legal Transaction +P335480,Legal Transaction +P335481,Legal Transaction +P335482,Legal Transaction +P335483,Legal Transaction +P335484,Extispicy Query +P335485,Legal Transaction +P335486,Legal Transaction +P335487,Legal Transaction +P335488,Legal Transaction +P335489,Legal Transaction +P335490,Legal Transaction +P335491,Legal Transaction +P335492,Legal Transaction +P335493,Legal Transaction +P335494,Legal Transaction +P335498,Legal Transaction +P335499,Legal Transaction +P335500,Legal Transaction +P335502,Legal Transaction +P335503,Legal Transaction +P335504,Legal Transaction +P335505,Legal Transaction +P335506,Legal Transaction +P335507,Legal Transaction +P335508,Legal Transaction +P335509,Legal Transaction +P335511,Legal Transaction +P335512,Legal Transaction +P335513,Legal Transaction +P335514,Legal Transaction +P335517,Legal Transaction +P335518,Legal Transaction +P335519,Legal Transaction +P335522,Legal Transaction +P335523,Legal Transaction +P335524,Legal Transaction +P335525,Legal Transaction +P335526,Legal Transaction +P335527,Legal Transaction +P335532,Legal Transaction +P335535,Legal Transaction +P335536,Legal Transaction +P335537,Legal Transaction +P335538,Legal Transaction +P335539,Legal Transaction +P335542,Legal Transaction +P335543,Legal Transaction +P335548,Legal Transaction +P335549,Administrative Record +P335551,Legal Transaction +P335552,Legal Transaction +P335557,Administrative Record +P335558,Administrative Record +P335559,Administrative Record +P335560,Administrative Record +P335562,Administrative Record +P335563,Administrative Record +P335564,Administrative Record +P335565,Administrative Record +P335566,Administrative Record +P335567,Administrative Record +P335568,Administrative Record +P335569,Administrative Record +P335570,Administrative Record +P335571,Administrative Record +P335572,Administrative Record +P335573,Administrative Record +P335574,Legal Transaction +P335576,Administrative Record +P335577,Administrative Record +P335578,Administrative Record +P335579,Administrative Record +P335580,Administrative Record +P335581,Administrative Record +P335582,Administrative Record +P335583,Administrative Record +P335584,Legal Transaction +P335585,Administrative Record +P335586,Administrative Record +P335587,Legal Transaction +P335588,Administrative Record +P335589,Administrative Record +P335590,Administrative Record +P335591,Legal Transaction +P335592,Administrative Record +P335594,Grant +P335595,Legal Transaction +P335596,Legal Transaction +P335598,Grant +P335599,Legal Transaction +P335600,Legal Transaction +P335601,Legal Transaction +P335602,Legal Transaction +P335603,Administrative Record +P335604,Administrative Record +P335605,Grant +P335607,Grant +P335608,Grant +P335609,Grant +P335610,Grant +P335611,Grant +P335612,Grant +P335613,Grant +P335614,Grant +P335615,Legal Transaction +P335616,Grant +P335617,Administrative Record +P335618,Administrative Record +P335619,Administrative Record +P335620,Administrative Record +P335621,Administrative Record +P335623,Administrative Record +P335624,Administrative Record +P335625,Administrative Record +P335626,Administrative Record +P335627,Administrative Record +P335628,Administrative Record +P335629,Administrative Record +P335630,Administrative Record +P335631,Administrative Record +P335632,Administrative Record +P335633,Administrative Record +P335634,Administrative Record +P335635,Grant +P335636,Legal Transaction +P335637,Administrative Record +P335638,Legal Transaction +P335639,Administrative Record +P335640,Legal Transaction +P335641,Legal Transaction +P335642,Legal Transaction +P335643,Legal Transaction +P335644,Legal Transaction +P335645,Legal Transaction +P335647,Legal Transaction +P335648,Legal Transaction +P335649,Legal Transaction +P335654,Legal Transaction +P335655,Administrative Record +P335656,Administrative Record +P335657,Administrative Record +P335658,Administrative Record +P335659,Administrative Record +P335660,Administrative Record +P335661,Administrative Record +P335662,Administrative Record +P335663,Administrative Record +P335664,Administrative Record +P335665,Administrative Record +P335666,Administrative Record +P335667,Administrative Record +P335668,Administrative Record +P335669,Administrative Record +P335670,Administrative Record +P335671,Administrative Record +P335672,Administrative Record +P335673,Administrative Record +P335674,Administrative Record +P335675,Administrative Record +P335676,Administrative Record +P335677,Administrative Record +P335679,Administrative Record +P335680,Administrative Record +P335681,Administrative Record +P335682,Administrative Record +P335683,Administrative Record +P335684,Administrative Record +P335685,Administrative Record +P335686,Administrative Record +P335687,Administrative Record +P335688,Administrative Record +P335689,Administrative Record +P335690,Administrative Record +P335691,Administrative Record +P335692,Administrative Record +P335694,Administrative Record +P335695,Administrative Record +P335696,Administrative Record +P335697,Administrative Record +P335698,Administrative Record +P335699,Administrative Record +P335700,Administrative Record +P335701,Administrative Record +P335702,Grant +P335703,Administrative Record +P335704,Administrative Record +P335705,Administrative Record +P335706,Administrative Record +P335707,Administrative Record +P335708,Administrative Record +P335709,Administrative Record +P335711,Administrative Record +P335712,Administrative Record +P335713,Administrative Record +P335714,Administrative Record +P335715,Administrative Record +P335716,Administrative Record +P335717,Administrative Record +P335718,Administrative Record +P335719,Administrative Record +P335720,Administrative Record +P335721,Administrative Record +P335722,Administrative Record +P335723,Administrative Record +P335724,Administrative Record +P335725,Administrative Record +P335726,Grant +P335727,Administrative Record +P335728,Grant +P335729,Administrative Record +P335730,Administrative Record +P335731,Administrative Record +P335732,Administrative Record +P335734,Administrative Record +P335735,Administrative Record +P335736,Administrative Record +P335737,Administrative Record +P335738,Administrative Record +P335739,Administrative Record +P335740,Administrative Record +P335741,Administrative Record +P335742,Administrative Record +P335743,Administrative Record +P335744,Administrative Record +P335745,Administrative Record +P335746,Administrative Record +P335747,Administrative Record +P335748,Administrative Record +P335750,Administrative Record +P335752,Administrative Record +P335753,Administrative Record +P335754,Administrative Record +P335755,Administrative Record +P335756,Administrative Record +P335757,Administrative Record +P335758,Administrative Record +P335759,Administrative Record +P335760,Administrative Record +P335761,Administrative Record +P335762,Administrative Record +P335763,Administrative Record +P335764,Administrative Record +P335765,Administrative Record +P335766,Administrative Record +P335767,Administrative Record +P335768,Administrative Record +P335769,Administrative Record +P335771,Administrative Record +P335772,Administrative Record +P335773,Administrative Record +P335774,Administrative Record +P335776,Administrative Record +P335777,Administrative Record +P335778,Administrative Record +P335779,Administrative Record +P335780,Administrative Record +P335781,Administrative Record +P335782,Administrative Record +P335783,Administrative Record +P335784,Administrative Record +P335785,Administrative Record +P335786,Administrative Record +P335787,Administrative Record +P335788,Administrative Record +P335789,Administrative Record +P335792,Administrative Record +P335793,Administrative Record +P335794,Administrative Record +P335795,Administrative Record +P335796,Administrative Record +P335797,Administrative Record +P335798,Administrative Record +P335800,Administrative Record +P335801,Administrative Record +P335802,Administrative Record +P335803,Administrative Record +P335804,Administrative Record +P335805,Administrative Record +P335807,Administrative Record +P335808,Administrative Record +P335809,Administrative Record +P335810,Administrative Record +P335811,Administrative Record +P335812,Administrative Record +P335813,Administrative Record +P335814,Administrative Record +P335816,Administrative Record +P335818,Administrative Record +P335819,Administrative Record +P335832,Administrative Record +P335835,Administrative Record +P335837,Administrative Record +P335841,Administrative Record +P335843,Administrative Record +P335844,Administrative Record +P335847,Administrative Record +P335848,Administrative Record +P335849,Administrative Record +P335852,Administrative Record +P335853,Administrative Record +P335854,Administrative Record +P335856,Administrative Record +P335857,Administrative Record +P335858,Administrative Record +P335859,Administrative Record +P335860,Administrative Record +P335861,Administrative Record +P335862,Administrative Record +P335863,Administrative Record +P335865,Administrative Record +P335866,Administrative Record +P335867,Administrative Record +P335868,Administrative Record +P335870,Administrative Record +P335871,Administrative Record +P335872,Administrative Record +P335873,Administrative Record +P335874,Administrative Record +P335875,Administrative Record +P335876,Administrative Record +P335877,Administrative Record +P335878,Administrative Record +P335879,Administrative Record +P335880,Administrative Record +P335881,Administrative Record +P335882,Administrative Record +P335883,Administrative Record +P335884,Administrative Record +P335885,Administrative Record +P335886,Administrative Record +P335887,Administrative Record +P335888,Administrative Record +P335889,Administrative Record +P335890,Administrative Record +P335891,Administrative Record +P335892,Administrative Record +P335893,Administrative Record +P335894,Administrative Record +P335895,Administrative Record +P335896,Administrative Record +P335897,Administrative Record +P335898,Administrative Record +P335899,Administrative Record +P335900,Administrative Record +P335901,Administrative Record +P335903,Administrative Record +P335904,Administrative Record +P335905,Administrative Record +P335906,Administrative Record +P335907,Administrative Record +P335908,Administrative Record +P335909,Administrative Record +P335910,Administrative Record +P335911,Administrative Record +P335912,Administrative Record +P335914,Administrative Record +P335915,Administrative Record +P335916,Grant +P335917,Administrative Record +P335918,Administrative Record +P335919,Administrative Record +P335920,Administrative Record +P335921,Administrative Record +P335923,Administrative Record +P335924,Administrative Record +P335925,Administrative Record +P335926,Administrative Record +P335927,Administrative Record +P335928,Administrative Record +P335929,Administrative Record +P335930,Administrative Letter +P335931,Administrative Record +P335932,Administrative Record +P335933,Legal Transaction +P335942,Legal Transaction +P335944,Legal Transaction +P335947,Legal Transaction +P335948,Legal Transaction +P335950,Legal Transaction +P335951,Legal Transaction +P335953,Legal Transaction +P335954,Legal Transaction +P335955,Legal Transaction +P335956,Legal Transaction +P335961,Legal Transaction +P335962,Legal Transaction +P335963,Legal Transaction +P335964,Legal Transaction +P335965,Legal Transaction +P335966,Legal Transaction +P335967,Legal Transaction +P335972,Legal Transaction +P335973,Legal Transaction +P335977,Legal Transaction +P335978,Legal Transaction +P335979,Legal Transaction +P335981,Legal Transaction +P335982,Legal Transaction +P335983,Legal Transaction +P335984,Legal Transaction +P335985,Legal Transaction +P335986,Legal Transaction +P335987,Legal Transaction +P335988,Legal Transaction +P335989,Legal Transaction +P335990,Legal Transaction +P335991,Legal Transaction +P335993,Legal Transaction +P335994,Legal Transaction +P335995,Legal Transaction +P335996,Legal Transaction +P335997,Legal Transaction +P335998,Legal Transaction +P335999,Legal Transaction +P336000,Legal Transaction +P336001,Legal Transaction +P336002,Legal Transaction +P336004,Legal Transaction +P336005,Legal Transaction +P336006,Legal Transaction +P336007,Legal Transaction +P336008,Legal Transaction +P336010,Legal Transaction +P336011,Legal Transaction +P336013,Legal Transaction +P336014,Legal Transaction +P336015,Legal Transaction +P336016,Legal Transaction +P336017,Legal Transaction +P336018,Legal Transaction +P336019,Legal Transaction +P336020,Legal Transaction +P336021,Legal Transaction +P336022,Legal Transaction +P336023,Legal Transaction +P336024,Legal Transaction +P336025,Legal Transaction +P336026,Legal Transaction +P336027,Legal Transaction +P336028,Legal Transaction +P336029,Legal Transaction +P336030,Legal Transaction +P336031,Legal Transaction +P336032,Legal Transaction +P336033,Legal Transaction +P336034,Legal Transaction +P336035,Legal Transaction +P336036,Legal Transaction +P336037,Legal Transaction +P336038,Legal Transaction +P336041,Grant +P336045,Extispicy Query +P336048,Extispicy Query +P336050,Extispicy Query +P336052,Extispicy Query +P336055,Extispicy Query +P336057,Extispicy Query +P336059,Extispicy Query +P336060,Extispicy Query +P336061,Extispicy Query +P336062,Extispicy Query +P336064,Extispicy Query +P336065,Extispicy Query +P336066,Extispicy Query +P336067,Extispicy Query +P336068,Extispicy Query +P336069,Extispicy Query +P336071,Extispicy Query +P336072,Extispicy Query +P336074,Extispicy Query +P336075,Extispicy Query +P336077,Extispicy Query +P336078,Extispicy Query +P336079,Extispicy Query +P336080,Extispicy Query +P336081,Extispicy Query +P336082,Extispicy Query +P336084,Extispicy Query +P336086,Extispicy Query +P336087,Extispicy Query +P336088,Extispicy Query +P336090,Extispicy Query +P336091,Extispicy Query +P336092,Extispicy Query +P336093,Extispicy Query +P336094,Extispicy Query +P336095,Extispicy Query +P336096,Extispicy Query +P336097,Extispicy Query +P336098,Extispicy Query +P336099,Extispicy Query +P336100,Extispicy Query +P336101,Extispicy Query +P336102,Extispicy Query +P336103,Extispicy Query +P336104,Extispicy Query +P336105,Extispicy Query +P336106,Extispicy Query +P336107,Extispicy Query +P336108,Extispicy Query +P336109,Extispicy Query +P336111,Extispicy Query +P336112,Extispicy Query +P336113,Extispicy Query +P336114,Extispicy Query +P336115,Extispicy Query +P336116,Extispicy Query +P336117,Extispicy Query +P336118,Extispicy Query +P336119,Extispicy Query +P336120,Extispicy Query +P336121,Extispicy Query +P336123,Extispicy Query +P336125,Appointment +P336126,Treaty +P336127,Administrative Record +P336128,Literary Work +P336130,Literary Work +P336132,Appointment +P336140,Royal Ritual +P336142,Royal Ritual +P336143,Astrological Report +P336144,Literary Work +P336145,Astrological Report +P336146,Astrological Report +P336147,Astrological Report +P336148,Astrological Report +P336149,Literary Work +P336150,Literary Work +P336151,Literary Work +P336152,Astrological Report +P336156,Administrative Letter +P336157,Administrative Letter +P336160,Royal Ritual +P336161,Literary Work +P336162,Extispicy Report +P336163,Extispicy Report +P336167,Administrative Letter +P336169,Administrative Letter +P336172,Administrative Letter +P336173,Scholarly Letter +P336174,Votive Donation +P336175,Literary Work +P336176,Votive Donation +P336178,Administrative Letter +P336180,Administrative Record +P336181,Administrative Record +P336182,Administrative Record +P336183,Administrative Record +P336184,Administrative Record +P336185,Administrative Record +P336186,Administrative Record +P336189,Legal Transaction +P336190,Legal Transaction +P336191,Legal Transaction +P336194,Legal Transaction +P336195,Legal Transaction +P336196,Legal Transaction +P336197,Legal Transaction +P336201,Legal Transaction +P336202,Legal Transaction +P336203,Legal Transaction +P336204,Administrative Record +P336205,Administrative Record +P336206,Administrative Record +P336207,Administrative Record +P336208,Administrative Record +P336210,Administrative Record +P336211,Administrative Record +P336212,Administrative Record +P336213,Administrative Record +P336214,Administrative Record +P336216,Treaty +P336217,Treaty +P336218,Treaty +P336220,Treaty +P336224,Decree +P336229,Royal Ritual +P336231,Royal Ritual +P336232,Royal Ritual +P336233,Royal Ritual +P336235,Royal Ritual +P336236,Scholarly Letter +P336237,Astrological Report +P336238,Scholarly Letter +P336239,Scholarly Letter +P336240,Astrological Report +P336241,Astrological Report +P336242,Literary Work +P336243,Literary Work +P336244,Literary Work +P336247,Legal Transaction +P336248,Grant +P336249,Grant +P336250,Grant +P336251,Grant +P336252,Grant +P336253,Grant +P336254,Grant +P336255,Grant +P336256,Grant +P336257,Grant +P336258,Grant +P336260,Grant +P336261,Grant +P336262,Grant +P336263,Grant +P336264,Grant +P336265,Grant +P336266,Grant +P336267,Grant +P336268,Grant +P336269,Grant +P336270,Grant +P336271,Grant +P336272,Decree +P336274,Grant +P336275,Grant +P336276,Grant +P336277,Grant +P336279,Grant +P336280,Grant +P336282,Decree +P336284,Decree +P336285,Decree +P336286,Grant +P336288,Decree +P336289,Decree +P336291,Literary Work +P336304,Astrological Report +P336305,Astrological Report +P336306,Literary Work +P336310,Grant +P336312,Royal Ritual +P336314,Royal Ritual +P336315,Royal Ritual +P336317,Treaty +P336321,Royal Ritual +P336327,Extispicy Query +P336329,Extispicy Query +P336332,Extispicy Query +P336333,Extispicy Query +P336337,Extispicy Query +P336340,Extispicy Query +P336341,Extispicy Query +P336342,Extispicy Query +P336343,Extispicy Query +P336344,Extispicy Query +P336345,Extispicy Query +P336346,Extispicy Query +P336347,Extispicy Query +P336349,Extispicy Query +P336350,Extispicy Query +P336351,Extispicy Query +P336353,Extispicy Query +P336354,Extispicy Query +P336355,Extispicy Query +P336356,Extispicy Query +P336357,Extispicy Report +P336358,Extispicy Report +P336359,Extispicy Report +P336360,Extispicy Report +P336361,Extispicy Report +P336362,Extispicy Report +P336363,Extispicy Report +P336365,Extispicy Report +P336366,Extispicy Report +P336367,Extispicy Report +P336369,Astrological Report +P336370,Astrological Report +P336371,Astrological Report +P336372,Astrological Report +P336373,Astrological Report +P336374,Astrological Report +P336375,Astrological Report +P336376,Astrological Report +P336377,Astrological Report +P336378,Astrological Report +P336379,Astrological Report +P336381,Astrological Report +P336382,Astrological Report +P336385,Astrological Report +P336386,Astrological Report +P336387,Astrological Report +P336388,Astrological Report +P336389,Astrological Report +P336390,Astrological Report +P336391,Astrological Report +P336392,Astrological Report +P336393,Astrological Report +P336394,Astrological Report +P336395,Astrological Report +P336396,Astrological Report +P336397,Astrological Report +P336398,Astrological Report +P336399,Astrological Report +P336400,Astrological Report +P336401,Astrological Report +P336402,Astrological Report +P336403,Astrological Report +P336404,Astrological Report +P336405,Astrological Report +P336406,Astrological Report +P336407,Astrological Report +P336408,Astrological Report +P336410,Astrological Report +P336411,Astrological Report +P336412,Astrological Report +P336413,Astrological Report +P336414,Astrological Report +P336415,Astrological Report +P336417,Astrological Report +P336419,Astrological Report +P336420,Astrological Report +P336421,Astrological Report +P336422,Astrological Report +P336423,Astrological Report +P336424,Astrological Report +P336425,Astrological Report +P336426,Astrological Report +P336427,Astrological Report +P336428,Astrological Report +P336429,Astrological Report +P336430,Astrological Report +P336431,Astrological Report +P336432,Astrological Report +P336433,Astrological Report +P336434,Astrological Report +P336436,Astrological Report +P336437,Astrological Report +P336438,Astrological Report +P336439,Astrological Report +P336440,Astrological Report +P336441,Astrological Report +P336442,Astrological Report +P336443,Astrological Report +P336444,Astrological Report +P336445,Astrological Report +P336446,Astrological Report +P336447,Astrological Report +P336448,Astrological Report +P336449,Astrological Report +P336450,Astrological Report +P336451,Astrological Report +P336452,Astrological Report +P336453,Astrological Report +P336454,Astrological Report +P336455,Astrological Report +P336456,Astrological Report +P336457,Astrological Report +P336459,Astrological Report +P336460,Astrological Report +P336461,Astrological Report +P336462,Astrological Report +P336467,Astrological Report +P336468,Astrological Report +P336469,Astrological Report +P336470,Astrological Report +P336471,Astrological Report +P336472,Astrological Report +P336473,Astrological Report +P336474,Astrological Report +P336475,Astrological Report +P336476,Astrological Report +P336477,Astrological Report +P336479,Astrological Report +P336480,Astrological Report +P336481,Astrological Report +P336482,Astrological Report +P336483,Astrological Report +P336484,Astrological Report +P336485,Astrological Report +P336486,Astrological Report +P336487,Astrological Report +P336488,Astrological Report +P336489,Astrological Report +P336490,Astrological Report +P336491,Astrological Report +P336492,Astrological Report +P336493,Astrological Report +P336494,Astrological Report +P336495,Astrological Report +P336497,Astrological Report +P336499,Astrological Report +P336500,Astrological Report +P336501,Astrological Report +P336503,Astrological Report +P336505,Astrological Report +P336506,Astrological Report +P336507,Astrological Report +P336508,Astrological Report +P336509,Astrological Report +P336510,Astrological Report +P336511,Astrological Report +P336512,Astrological Report +P336513,Astrological Report +P336514,Astrological Report +P336515,Scholarly Letter +P336516,Astrological Report +P336517,Astrological Report +P336518,Astrological Report +P336520,Astrological Report +P336521,Astrological Report +P336522,Astrological Report +P336523,Astrological Report +P336524,Astrological Report +P336525,Astrological Report +P336526,Astrological Report +P336527,Astrological Report +P336528,Astrological Report +P336530,Astrological Report +P336531,Astrological Report +P336533,Astrological Report +P336534,Astrological Report +P336535,Astrological Report +P336536,Astrological Report +P336537,Astrological Report +P336538,Astrological Report +P336539,Astrological Report +P336540,Astrological Report +P336541,Astrological Report +P336542,Astrological Report +P336543,Astrological Report +P336544,Astrological Report +P336545,Astrological Report +P336546,Astrological Report +P336547,Astrological Report +P336549,Astrological Report +P336550,Astrological Report +P336551,Astrological Report +P336552,Astrological Report +P336553,Astrological Report +P336554,Astrological Report +P336555,Astrological Report +P336556,Astrological Report +P336557,Astrological Report +P336558,Astrological Report +P336559,Astrological Report +P336560,Astrological Report +P336561,Astrological Report +P336562,Astrological Report +P336563,Astrological Report +P336565,Astrological Report +P336567,Astrological Report +P336568,Astrological Report +P336569,Astrological Report +P336570,Astrological Report +P336571,Astrological Report +P336573,Astrological Report +P336574,Astrological Report +P336575,Astrological Report +P336576,Astrological Report +P336577,Astrological Report +P336578,Astrological Report +P336579,Astrological Report +P336580,Astrological Report +P336581,Astrological Report +P336582,Astrological Report +P336584,Astrological Report +P336586,Astrological Report +P336587,Astrological Report +P336588,Astrological Report +P336589,Astrological Report +P336590,Astrological Report +P336591,Astrological Report +P336593,Astrological Report +P336594,Astrological Report +P336595,Administrative Letter +P336596,Administrative Letter +P336597,Administrative Letter +P336600,Literary Work +P336601,Literary Work +P336602,Literary Work +P336603,Literary Work +P336605,Literary Work +P336606,Literary Work +P336607,Literary Work +P336608,Literary Work +P336609,Literary Work +P336610,Extispicy Query +P336611,Extispicy Query +P336612,Extispicy Query +P336613,Extispicy Query +P336614,Extispicy Query +P336615,Extispicy Query +P336616,Extispicy Query +P336617,Extispicy Query +P336618,Extispicy Query +P336619,Extispicy Query +P336620,Extispicy Query +P336621,Extispicy Query +P336622,Extispicy Query +P336623,Extispicy Query +P336624,Extispicy Query +P336625,Extispicy Query +P336626,Extispicy Query +P336627,Extispicy Query +P336628,Extispicy Report +P336629,Extispicy Report +P336630,Extispicy Report +P336631,Extispicy Report +P336632,Extispicy Report +P336633,Extispicy Report +P336634,Extispicy Report +P336635,Administrative Letter +P336636,Administrative Letter +P336637,Legal Transaction +P336638,Administrative Record +P336639,Administrative Record +P336640,Administrative Record +P336641,Administrative Record +P336642,Administrative Record +P336643,Administrative Record +P336644,Administrative Record +P336645,Administrative Record +P336646,Administrative Record +P336647,Administrative Record +P336648,Administrative Record +P336649,Administrative Record +P336650,Administrative Record +P336651,Administrative Record +P336652,Astrological Report +P336653,Astrological Report +P336654,Astrological Report +P336655,Astrological Report +P336656,Astrological Report +P336657,Astrological Report +P336658,Astrological Report +P336659,Astrological Report +P336660,Astrological Report +P336661,Astrological Report +P336662,Astrological Report +P336663,Astrological Report +P336664,Astrological Report +P336665,Astrological Report +P336666,Astrological Report +P336667,Astrological Report +P336668,Astrological Report +P336669,Astrological Report +P336670,Astrological Report +P336671,Astrological Report +P336672,Astrological Report +P336673,Astrological Report +P336674,Astrological Report +P336675,Astrological Report +P336676,Astrological Report +P336677,Prophecy +P336678,Prophecy +P336679,Scholarly Letter +P336680,Scholarly Letter +P336681,Administrative Record +P336682,Administrative Record +P336683,Administrative Record +P336684,Administrative Record +P336685,Administrative Record +P336686,Administrative Record +P336687,Administrative Record +P336688,Administrative Record +P336689,Administrative Record +P336690,Administrative Record +P336691,Administrative Record +P336692,Administrative Record +P336693,Administrative Record +P336694,Administrative Record +P336695,Administrative Record +P336696,Administrative Record +P336697,Administrative Record +P336698,Administrative Record +P336699,Administrative Record +P336700,Administrative Record +P336701,Administrative Record +P336702,Administrative Record +P336703,Administrative Record +P336704,Administrative Record +P336705,Administrative Record +P336706,Administrative Record +P336707,Administrative Record +P336708,Administrative Record +P336709,Administrative Record +P336710,Administrative Record +P336711,Administrative Record +P336712,Administrative Record +P336713,Administrative Record +P336714,Administrative Record +P336715,Administrative Record +P336716,Administrative Record +P336717,Administrative Record +P336718,Administrative Record +P336719,Administrative Record +P336720,Administrative Record +P336721,Administrative Record +P336722,Administrative Record +P336723,Administrative Record +P336724,Administrative Record +P336725,Grant +P336726,Grant +P336727,Grant +P336728,Grant +P336729,Grant +P336730,Grant +P336731,Grant +P336732,Appointment +P336735,Priestly Letter +P336736,Priestly Letter +P336738,Legal Transaction +P336739,Legal Transaction +P336740,Legal Transaction +P336741,Legal Transaction +P336742,Legal Transaction +P336743,Legal Transaction +P336744,Legal Transaction +P336745,Legal Transaction +P336746,Legal Transaction +P336747,Legal Transaction +P336748,Legal Transaction +P336749,Legal Transaction +P336750,Legal Transaction +P336751,Legal Transaction +P336752,Legal Transaction +P336753,Legal Transaction +P336754,Legal Transaction +P336755,Legal Transaction +P336756,Legal Transaction +P336757,Legal Transaction +P336758,Legal Transaction +P336759,Legal Transaction +P336760,Legal Transaction +P336761,Legal Transaction +P336762,Legal Transaction +P336763,Legal Transaction +P336766,Legal Transaction +P336767,Legal Transaction +P336768,Administrative Letter +P336769,Administrative Letter +P336770,Administrative Letter +P336771,Administrative Letter +P336772,Administrative Letter +P336773,Administrative Letter +P336774,Administrative Letter +P336775,Administrative Letter +P336776,Administrative Letter +P336777,Administrative Letter +P336778,Administrative Letter +P336779,Administrative Letter +P336780,Administrative Letter +P336781,Administrative Letter +P336782,Administrative Letter +P336783,Administrative Letter +P336784,Administrative Letter +P336785,Administrative Letter +P336786,Administrative Letter +P336787,Administrative Letter +P336788,Administrative Letter +P336792,Royal Ritual +P336796,Literary Work +P336798,Grant +P336799,Administrative Record +P336801,Administrative Record +P336802,Administrative Letter +P336803,Administrative Record +P336804,Administrative Record +P336805,Administrative Record +P336806,Administrative Record +P336807,Administrative Record +P336808,Administrative Record +P337150,Administrative Letter +P337151,Administrative Letter +P337153,Prophecy +P337155,Legal Transaction +P337156,Legal Transaction +P337157,Legal Transaction +P337158,Legal Transaction +P337159,Legal Transaction +P337160,Legal Transaction +P337161,Legal Transaction +P337162,Legal Transaction +P337164,Literary Work +P337166,Legal Transaction +P337167,Administrative Record +P337168,Legal Transaction +P337169,Grant +P337170,Grant +P337171,Administrative Record +P337172,Legal Transaction +P365898,Astrological Report +P385923,Administrative Letter +P393605,Administrative Letter +P393606,Administrative Letter +P393607,Administrative Letter +P393608,Administrative Letter +P393609,Administrative Letter +P393610,Administrative Letter +P393611,Administrative Letter +P393612,Administrative Letter +P393613,Administrative Letter +P393614,Administrative Letter +P393615,Administrative Letter +P393616,Administrative Letter +P393617,Administrative Letter +P393619,Administrative Letter +P393620,Administrative Letter +P393621,Administrative Letter +P393622,Administrative Letter +P393623,Administrative Letter +P393624,Administrative Letter +P393625,Administrative Letter +P393626,Administrative Letter +P393627,Administrative Letter +P393628,Administrative Letter +P393629,Administrative Letter +P393630,Administrative Letter +P393631,Administrative Letter +P393632,Administrative Letter +P393633,Administrative Letter +P393635,Administrative Letter +P393636,Administrative Letter +P393637,Administrative Letter +P393638,Administrative Letter +P393639,Administrative Letter +P393641,Administrative Letter +P393642,Administrative Letter +P393643,Administrative Letter +P393644,Administrative Letter +P393645,Administrative Letter +P393646,Administrative Letter +P393647,Administrative Letter +P393648,Administrative Letter +P393649,Administrative Letter +P393650,Administrative Letter +P393651,Administrative Letter +P393652,Administrative Letter +P393653,Administrative Letter +P393654,Administrative Letter +P393655,Administrative Letter +P393656,Administrative Letter +P393657,Administrative Letter +P393658,Administrative Letter +P393659,Administrative Letter +P393660,Administrative Letter +P393661,Administrative Letter +P393662,Administrative Letter +P393663,Administrative Letter +P393664,Administrative Letter +P393665,Administrative Letter +P393666,Administrative Letter +P393667,Administrative Letter +P393668,Administrative Letter +P393669,Administrative Letter +P393670,Administrative Letter +P393671,Administrative Letter +P393672,Administrative Letter +P393673,Administrative Letter +P393674,Administrative Letter +P393675,Administrative Letter +P393676,Administrative Letter +P393678,Administrative Letter +P393679,Administrative Letter +P393680,Administrative Letter +P393681,Administrative Letter +P393682,Administrative Letter +P393683,Administrative Letter +P393684,Administrative Letter +P393685,Administrative Letter +P393686,Administrative Letter +P393687,Administrative Letter +P393688,Administrative Letter +P393689,Administrative Letter +P393690,Administrative Letter +P393691,Administrative Letter +P393692,Administrative Letter +P393693,Administrative Letter +P393694,Administrative Letter +P393695,Administrative Letter +P393696,Administrative Letter +P393698,Administrative Letter +P393699,Administrative Letter +P393700,Administrative Letter +P393702,Administrative Letter +P393703,Administrative Letter +P393704,Administrative Letter +P393705,Administrative Letter +P393707,Administrative Letter +P393708,Administrative Letter +P393709,Administrative Letter +P393717,Extispicy Report +P393730,Eponym Chronicle +P393748,Administrative Letter +P393750,Administrative Letter +P393751,Administrative Letter +P393780,Administrative Letter +P393809,Royal Ritual +P393821,Administrative Letter +P393823,Administrative Letter +P393825,Legal Transaction +P393831,Administrative Letter +P393832,Administrative Letter +P393839,Administrative Letter +P393846,Administrative Letter +P393853,Administrative Letter +P393854,Administrative Letter +P393855,Administrative Letter +P393858,Administrative Letter +P393866,Administrative Letter +P393867,Administrative Letter +P393904,Administrative Letter +P393911,Royal Ritual +P393916,Administrative Letter +P393918,Administrative Letter +P394694,Grant +P394734,Administrative Letter +P394868,Eponym Chronicle +P395027,Royal Ritual +P395150,Administrative Letter +P395471,Administrative Letter +P395483,Eponym List +P395522,Eponym List +P395524,Eponym List +P395555,Eponym Chronicle +P395556,Administrative Letter +P395621,Administrative Letter +P395715,Administrative Letter +P396013,Administrative Letter +P396041,Administrative Letter +P397118,Royal Ritual +P397189,Administrative Letter +P397607,Royal Ritual +P397725,Royal Ritual +P398228,Royal Ritual +P398398,Royal Ritual +P398399,Royal Ritual +P398446,Eponym Chronicle +P399305,Extispicy Query +P399496,Administrative Letter +P400671,Eponym Chronicle +P400732,Eponym Chronicle +P415762,Administrative Letter +P418948,Legal Transaction +P422081,Administrative Letter +P422197,Administrative Letter +P423161,Administrative Letter +P424508,Eponym Chronicle +P424577,Administrative Letter +P424845,Eponym List +P424868,Administrative Letter +P424910,Legal Transaction +P424937,Eponym Chronicle +P424987,Royal Ritual +P425166,Royal Ritual +P425722,Administrative Letter +P426302,Royal Ritual +P426369,Royal Ritual +P428858,Administrative Letter +P428930,Administrative Letter +P428957,Administrative Letter +P428966,Administrative Letter +P428978,Administrative Letter +P451453,Legal Transaction +P451849,Royal Ritual +P451961,Administrative Letter +P451964,Administrative Letter +P452064,Administrative Letter +P452137,Royal Ritual +P452585,Administrative Letter +P452644,Administrative Letter +P452645,Administrative Letter +P452647,Administrative Letter +P452648,Administrative Letter +P452649,Administrative Letter +P452671,Administrative Letter +P452718,Administrative Letter +P452730,Administrative Letter +P452738,Administrative Letter +P452742,Administrative Letter +P452777,Administrative Letter +P452780,Administrative Letter +P452784,Administrative Letter +P452805,Administrative Letter +P452858,Administrative Letter +P452887,Royal Ritual +P452901,Administrative Letter +P500551,Treaty +X010028,Administrative Letter +X080510,Astrological Report +X140094,Legal Transaction +X140172,Legal Transaction +X150289,Administrative Letter +X150335,Administrative Letter +X180026,Administrative Letter +X190152,Administrative Letter +X190153,Administrative Letter +X190157,Administrative Letter +X190159,Administrative Letter +X190161,Administrative Letter +X190170,Administrative Letter +X190171,Administrative Letter +X190173,Administrative Letter +X190174,Administrative Letter +X190189,Administrative Letter +X190190,Administrative Letter +X190191,Administrative Letter +X200001,Royal Ritual +X210106,Administrative Letter +X211891,Administrative Letter +P223391,Literary Work +P237764,extispicy report +P238658,Administrative Letter +P239166,astrological report +P336049,extispicy query +P336051,extispicy query +P336070,extispicy query +P336073,extispicy query +P336076,extispicy query +P336089,extispicy query +P336122,extispicy query +P336352,Extispicy Query +P336409,astrological report +P336498,astrological report +P336519,astrological report +P336532,astrological report +P336566,astrological report +P336583,astrological report +P313972,Administrative Letter +P224504,Legal Transaction +P224505,Legal Transaction +P224506,Legal Transaction +P224507,Legal Transaction +P224508,Legal Transaction +P224509,Legal Transaction +P224510,Administrative Record +P224511,Administrative Record +P224512,Administrative Record +P224513,Administrative Record +P224514,Legal Transaction +P224515,Legal Transaction +P224516,Legal Transaction +P224517,Legal Transaction +P224518,Legal Transaction +P224519,Legal Transaction +P224520,Legal Transaction +P224521,Legal Transaction +P224522,Administrative Record +P224523,Legal Transaction +P224524,Legal Transaction +P224525,Legal Transaction +P224526,Legal Transaction +P224527,Legal Transaction +P224528,Legal Transaction +P224529,Legal Transaction +P224530,Administrative Record +P224531,Legal Transaction +P224532,Administrative Record +P224535,Uncertain +P224538,Uncertain +P224539,Uncertain +P224540,Royal Inscription +P224541,Administrative Record +P224542,Administrative Letter +P224543,Administrative Letter +P224544,Administrative Record +P224545,Legal Transaction +P224546,Administrative Record +P224547,Administrative Letter +P224548,Administrative Letter +P224549,Administrative Letter +P224550,Administrative Letter +P224551,Administrative Letter +P224552,Administrative Record +P224553,Administrative Letter +P224554,Administrative Record +P224555,Legal Transaction +P224556,Administrative Record +P224557,Ritual Text +P224558,Administrative Letter +P224559,Administrative Record +P224560,Administrative Record +P224561,Legal Transaction +P224562,Legal Transaction +P224563,Legal Transaction +P224564,Legal Transaction +P224565,Uncertain +P224566,Uncertain +P224567,Legal Transaction +P224568,Legal Transaction +P224569,Administrative Record +P224570,Legal Transaction +P224571,Legal Transaction +P224572,Administrative Record +P224573,Administrative Record +P224574,Legal Transaction +P224575,Administrative Record +P224576,Administrative Record +P224579,Legal Transaction +P224581,Uncertain +P224588,Administrative Record +P224590,Administrative Record +P224592,Uncertain +P224594,Legal Transaction +P224595,Legal Transaction +P224596,Legal Transaction +P224597,Legal Transaction +P224598,Administrative Record +P224599,Legal Transaction +P224600,Legal Transaction +P224601,Legal Transaction +P224602,Legal Transaction +P224603,Legal Transaction +P224604,Legal Transaction +P224605,Legal Transaction +P224606,Legal Transaction +P224607,Legal Transaction +P224608,Legal Transaction +P224609,Legal Transaction +P224610,Administrative Record +P224612,Legal Transaction +P224613,Legal Transaction +P224614,Administrative Record +P224615,Legal Transaction +P224616,Legal Transaction +P224617,Legal Transaction +P224618,Legal Transaction +P224619,Administrative Record +P224620,Legal Transaction +P224621,Legal Transaction +P224622,Lexical Text +P224623,Legal Transaction +P224624,Administrative Letter +P224625,Administrative Letter +P224626,Administrative Record +P224627,Administrative Record +P224628,Administrative Record +P224629,Administrative Letter +P224630,Administrative Record +P224631,Administrative Record +P224632,Administrative Record +P224633,Administrative Record +P224634,Administrative Record +P224635,Administrative Record +P224636,Administrative Record +P224637,Legal Transaction +P224638,Legal Transaction +P224639,Legal Transaction +P224640,Uncertain +P224641,Legal Transaction +P224642,Administrative Record +P224643,Literary Text +P224644,Literary Text +P224645,Uncertain +P224646,Uncertain +P224647,Administrative Record +P224648,Administrative Record +P224649,Administrative Record +P224651,Administrative Record +P224652,Administrative Record +P224653,Administrative Record +P224654,Administrative Record +P224655,Administrative Record +P224656,Administrative Record +P224657,Administrative Record +P224658,Administrative Record +P224659,Administrative Record +P224660,Administrative Record +P224661,Administrative Record +P224662,Administrative Record +P224663,Administrative Record +P224664,Administrative Record +P224665,Administrative Record +P224666,Administrative Record +P224667,Administrative Record +P224668,Administrative Record +P224670,Administrative Record +P224671,Administrative Record +P224672,Administrative Record +P224673,Administrative Record +P224674,Administrative Record +P224675,Administrative Record +P224676,Administrative Record +P224677,Administrative Record +P224678,Administrative Record +P224679,Administrative Record +P224680,Administrative Record +P224681,Administrative Record +P224682,Administrative Record +P224683,Administrative Record +P224685,Administrative Record +P224686,Administrative Record +P224687,Uncertain +P224688,Administrative Record +P225147,Administrative Letter +P225148,Administrative Letter +P225149,Administrative Letter +P225150,Administrative Letter +P225151,Administrative Letter +P225152,Legal Transaction +P225153,Legal Transaction +P225154,Legal Transaction +P225155,Legal Transaction +P225156,Legal Transaction +P225157,Legal Transaction +P225158,Legal Transaction +P225159,Legal Transaction +P225160,Legal Transaction +P225161,Legal Transaction +P225162,Legal Transaction +P225163,Legal Transaction +P225164,Legal Transaction +P225165,Legal Transaction +P225166,Administrative Record +P225167,Administrative Record +P225168,Administrative Record +P225169,Administrative Record +P225170,Administrative Record +P225172,Incantation +P225173,Administrative Letter +P225174,Legal Transaction +P225175,Legal Transaction +P225176,Legal Transaction +P225177,Legal Transaction +P225178,Legal Transaction +P225179,Legal Transaction +P225180,Legal Transaction +P225182,Legal Transaction +P225183,Legal Transaction +P225184,Legal Transaction +P225185,Legal Transaction +P225186,Legal Transaction +P225188,Legal Transaction +P225189,Legal Transaction +P225190,Legal Transaction +P225191,Administrative Letter +P225192,Legal Transaction +P225193,Legal Transaction +P225194,Legal Transaction +P225195,Legal Transaction +P225196,Legal Transaction +P225197,Legal Transaction +P225198,Legal Transaction +P225199,Legal Transaction +P225200,Legal Transaction +P225201,Legal Transaction +P225202,Legal Transaction +P225203,Legal Transaction +P225204,Legal Transaction +P225205,Legal Transaction +P225206,Legal Transaction +P225207,Legal Transaction +P225208,Legal Transaction +P225209,Legal Transaction +P225210,Legal Transaction +P225211,Legal Transaction +P225212,Legal Transaction +P225213,Legal Transaction +P225214,Legal Transaction +P225215,Legal Transaction +P225216,Legal Transaction +P225217,Administrative Record +P225218,Administrative Record +P225219,Administrative Record +P225220,Administrative Record +P225221,Administrative Record +P225222,Administrative Record +P225225,Administrative Letter +P225226,Administrative Record +P225227,Administrative Record +P225228,Administrative Record +P225229,Administrative Record +P225230,Administrative Record +P225231,Administrative Record +P225233,Administrative Record +P225234,Administrative Record +P225235,Administrative Record +P225236,Administrative Record +P225238,Administrative Record +P225239,Administrative Record +P225240,Administrative Record +P225241,Administrative Record +P225242,Royal Inscription +P225244,Uncertain +P225248,Uncertain +P225249,Uncertain +P225250,Uncertain +P225257,Uncertain +P225258,Uncertain +P225259,Administrative Record +P225260,Administrative Record +P225261,Administrative Record +P236869,Administrative Letter +P236870,Administrative Letter +P236872,Administrative Letter +P236873,Administrative Letter +P236938,Administrative Letter +P236947,Administrative Letter +P236965,Administrative Letter +P236975,Administrative Letter +P236982,Administrative Letter +P236984,Administrative Letter +P237012,Administrative Letter +P237022,Administrative Letter +P237031,Administrative Letter +P237034,Administrative Letter +P237043,Administrative Letter +P237078,Administrative Letter +P237091,Administrative Letter +P237096,Administrative Letter +P237180,Administrative Letter +P237182,Administrative Letter +P237184,Administrative Letter +P237186,Administrative Letter +P237187,Administrative Letter +P237188,Administrative Letter +P237194,Administrative Letter +P237198,Administrative Letter +P237199,Administrative Letter +P237202,Administrative Letter +P237204,Administrative Letter +P237221,Administrative Letter +P237236,Administrative Letter +P237238,Administrative Letter +P237249,Administrative Letter +P237254,Administrative Letter +P237255,Administrative Letter +P237261,Administrative Letter +P237264,Administrative Letter +P237265,Administrative Letter +P237267,Administrative Letter +P237269,Administrative Letter +P237274,Administrative Letter +P237276,Administrative Letter +P237277,Administrative Letter +P237279,Administrative Letter +P237280,Administrative Letter +P237281,Administrative Letter +P237329,Administrative Letter +P237331,Administrative Letter +P237379,Administrative Letter +P237392,Administrative Letter +P237398,Administrative Letter +P237406,Administrative Letter +P237424,Administrative Letter +P237432,Administrative Letter +P237457,Administrative Letter +P237458,Administrative Letter +P237486,Administrative Letter +P237529,Administrative Letter +P237544,Administrative Letter +P237545,Administrative Letter +P237553,Administrative Letter +P237564,Administrative Letter +P237565,Administrative Letter +P237569,Administrative Letter +P237584,Administrative Letter +P237643,Administrative Letter +P237650,Administrative Letter +P237662,Administrative Letter +P237666,Administrative Letter +P237676,Administrative Letter +P237709,Administrative Letter +P237757,Administrative Letter +P237758,Administrative Letter +P237773,Administrative Letter +P237774,Administrative Letter +P237775,Administrative Letter +P237810,Administrative Letter +P237813,Administrative Letter +P237814,Administrative Letter +P237823,Administrative Letter +P237835,Administrative Letter +P237842,Administrative Letter +P237846,Administrative Letter +P237935,Administrative Letter +P237940,Administrative Letter +P237951,Administrative Letter +P237966,Administrative Letter +P237967,Administrative Letter +P237971,Administrative Letter +P237975,Administrative Letter +P237976,Administrative Letter +P237981,Administrative Letter +P237985,Administrative Letter +P237995,Administrative Letter +P238015,Administrative Letter +P238017,Administrative Letter +P238058,Administrative Letter +P238079,Administrative Letter +P238081,Administrative Letter +P238084,Administrative Letter +P238088,Administrative Letter +P238093,Administrative Letter +P238094,Administrative Letter +P238102,Administrative Letter +P238104,Administrative Letter +P238112,Administrative Letter +P238127,Administrative Letter +P238136,Administrative Letter +P238174,Administrative Letter +P238222,Administrative Letter +P238318,Administrative Letter +P238322,Administrative Letter +P238328,Administrative Letter +P238344,Administrative Letter +P238346,Administrative Letter +P238359,Administrative Letter +P238410,Administrative Letter +P238416,Administrative Letter +P238417,Administrative Letter +P238419,Administrative Letter +P238422,Administrative Letter +P238428,Administrative Letter +P238432,Administrative Letter +P238448,Administrative Letter +P238451,Administrative Letter +P238456,Administrative Letter +P238462,Administrative Letter +P238463,Administrative Letter +P238464,Administrative Letter +P238466,Administrative Letter +P238469,Administrative Letter +P238471,Administrative Letter +P238473,Administrative Letter +P238474,Administrative Letter +P238475,Administrative Letter +P238476,Administrative Letter +P238487,Administrative Letter +P238490,Administrative Letter +P238516,Administrative Letter +P238528,Administrative Letter +P238650,Administrative Letter +P238654,Administrative Letter +P238659,Administrative Letter +P238662,Administrative Letter +P238672,Administrative Letter +P238680,Administrative Letter +P238685,Administrative Letter +P238728,Administrative Letter +P238834,Administrative Letter +P239159,Administrative Letter +P239160,Administrative Letter +P239165,Administrative Letter +P239169,Administrative Letter +P239183,Administrative Letter +P239280,Administrative Letter +P239308,Administrative Letter +P239310,Administrative Letter +P239315,Administrative Letter +P239318,Administrative Letter +P239349,Administrative Letter +P239358,Administrative Letter +P239361,Administrative Letter +P239383,Administrative Letter +P240129,Administrative Letter +P240185,Administrative Letter +P240345,Administrative Letter +P240379,Administrative Letter +P249670,Legal Transaction +P250657,Legal Transaction +P250905,Legal Transaction +P251707,Legal Transaction +P254017,Legal Transaction +P254025,Legal Transaction +P254045,Legal Transaction +P274480,Lexical Text +P274481,Lexical Text \ No newline at end of file diff --git a/new.csv b/new.csv new file mode 100644 index 0000000..6b38857 --- /dev/null +++ b/new.csv @@ -0,0 +1,12998 @@ +Project,Text +P224395,ana šarri bēlīya urdaka Adda-hati lū šulmu ana šarri bēlīya mār Amiri ina libbi 03 mē* anāqāte uzzatakki mā ina muhhi hubte ša issu Dimašqa ana māt ušettaqūni mā ina muhhi amaqqut assēme ina muhhi Bel-iqbi assapra ittalka issāhîši ina irti hubte nittalak ētamarnāši ina šubtu ina kutallīni ussēšib nittahāṣa o x-lim-05-me immerē hubte? issu Huzaza x-lim-05-me immerē x+x x+x x+x x x+x x x x {URU}x+x-x-tu? x x x 02 ṣābāni x x x+x x ṣābāni x x x+x x x+x-na? x x x te x+x mu x x x x x x šu₂ x x x+x x x x x+x x x anīnu nissuhur ina? nirtidīpi x x+x Illabani? x+x niqṭirib lā nikšūdu* marīṣi lā ana sissê lā ana mugirrī o {1}ni-ba-x? x+x x ina x+x x si x +P224403,abat šarri ana šakni? 07 mē maqarrāt ša tibni 07 mē ebissu ša appārī ša issēt ebissi imāru lā emūqašūni lā imattahūni ūm 01-KAM ša Kislimi ina Dur-Šarruken lū qurbu issēn ūmu ētetiq tamūat +P224417,ana šarri bēlīya urdaka Adda-hati lū šulmu ana šarri bēlīya ṣarpu ša šaknūte* ša rab ša ina muhhi nišē māti ussaddiru 02 bilāt 18 manê ṣarpi ina manê ša Gargamis 1/2 šiqli hurāṣi 02 šaddīnī* 03 kitê issēniš ina qātē mār* ina muhhi šarri bēlīya uss̄ebila* x x x x-ni iddinūni x 02 līmu 04 mē 50 ṣābāni ittanna ūmâ Dannaya* 01 līmu 09 mē* 50 ittanna 05 mē ṣābāni untaṭṭi ša dēkūni x+x ana* x x x šalmu utru x x x x x u₂ i x x x x x+x x a la x x x x x x ri x x x x x x šumma? mahir 05 mē ṣābāni issu Argite? x x+x Ṣupite? lūbīli x x x x ina pānātuššunu? x+x x x zarʾē ša {URU}hi-x+x x x eṣṣīdi 01 līmu zarʾē ša Labaʾu utru ina muhhišunu eṣṣīdi ūmâ* šarru bēlī nišē Aššuraya Ituʾaya liddina ina* madbar* lušaṣabīti lā ša-muhhi-āli lā etê Aššuraya ina Ṣupite ša šarru bēlī iqbûni mā issu muhhi tillāni lūridūni ina ŠAB šu₂ lirṣipu* itturdūni 10 ālāni bēt ina madbar* hannūte lūridūnê mīnu ša šarru iqabbûni kayamānu girûtu ina muhhi maṣṣarti o lā ašīāṭa +P224431,ana šarri bēlīya urdaka Bel-duri šarru bēlī ṭēmu issakan mā pāhāti gabbu kusāpī kissutu issu ālāni madbar issikunu lintuhu mā Adad-isseʾa Bel-lešir ana Abu-lešir lušākilu lā immaggur lā išammi atâ innûte mā ālāni ina madbar ša pāhāti gabbišunu ālāni ina libbi ahîši pannugu šarru bēlī lišpura ālānišunu ša madbar lišṭuru issu bēt aṣappu šarru bēlī issu Hamate issuhūni anāku anākūma šû šunūma šunu ina šarru bēlī idūkāni mā lā ēpišūte attunu annīu kusāpī kissutu ša 01 urhi ūme 05* imārī kissutu 01 mē 23 imārī kusāpī gimru 01 mē 28 imārī Šamaš-ahu-iddina 75* imārī kissutu 15 imārī kusāpī gimru 90 imārī Abu-lešir 06 mē ša 02 līmu zakkue ša Kummuhaya gimru 09 mē 18 imārī ša 01 urhi bētu annīu šarru bēlī ūda ina libbi mardiāte 03 mardītu annīnu nimattāha šunu šunāya imattuhu ūmâ šarru bēlī lū ūda šunu ibbalkutu annīnu x x x x x +P224433,ana šarri bēlīya urdaka Sin-ahhe-eriba lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana Mat-Aššur šulmu ana ēkurrāte šulmu ana bīrāt ša šarri gabbu libbu ša šarri bēlīya adanniš lū ṭāb x x x x x x+x Ituʾaya x x x x x ša issu libbi Ištahup x x x x x+x-u₂-ni ūmâ* issu libbi {URU}x x x x+x-rat-ta ina muhhīya naṣūniššu ina muhhi Urarṭaya assaʾalšu mā Urarṭaya rabiūtīšu ana Gimir bēt illikūni mā x x issu pān šarri bēlīya palhu adanniš mā akī? issāti irûbu? iqullu mā ina? bīrāt ša šarri bēlīya memmēni lā x x x+x mā šulmu adanniš ṭēmu ša Urarṭaya x x x marṣê? ša {LU₂}x x x x x x ṣīru ša Mannaya x+x x x x x x alpāni immerē x x x x x x+x-an-ni Armaya x x x x x x x x mā ina libbi* x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x mā x+x x x x x x x x x x x ma? x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x+x x+x x x+x x x x x x mā? x+x x x x x+x x x x x x x-u₂-te a? x x x x+x x x x x x x Yaʾudaya x x x x x+x x+x 04 ša rab x x gušūrī dannūte x x x x x pāhutu Raṣappa x x x x pāhutu Til-Barsiba x x x x-MEŠ šaniūte x x x x x ina libbi Adia x x x x x +P224447,ana šarri bēlīya urdaka Bel-duri Ilu-mušezib āpiu ša Bel-emuranni šarru ina Hatarikka ussēšibšu akī šarru ētiqūni Kubaba-ereš ša kalzīšu ša kalzi nišēšu šūtu ussahliqu? lišʾulu amēlu lusahhirūni akī mūtānu annākāni Ilu-biʾdi rab x x ša qātēya ana sissû iddūka sissû ina kūmuššu anāku ussalimme mā ṣarpu addanakka Ilu-biʾdi mētu issušu šarru ūdû marʾu qallu tātahaz? ina nuhatimmī amēlu issīya iddūla akī šarru ētiqūni ša kalzi ittalkūni amēlu ussahliqu Tuqunu? šumšu ana Kimumaya? ana ša kalzi šarru bēlī lišʾāla šummu lā urdu šūtūni Nabu-šezib ṭupšarru ina pān Aššur-ereš šarru bēlī lušēbilšu +P224485,abat šarri ana Aššur-šarru-uṣur* šulmu ayāši šulmu ana Mat-Aššur libbaka lū ṭābka ša tašpuranni mā mār ša Meta Muskaya ina muhhīya ittalka mā 14 ṣābāni Quwaya ša Urik ana šaprūte ana Urarṭi ušēbilūni mā ina muhhīya naṣa tariṣ adanniš annurig Aššur Šamaš* Bel Nabu ilānīya ētapšu lā ina libbi qarābi* lā ina libbi memmēni Muskaya pîšu ittannanāši ana salmīni ittūar ša tašpuranni mā balāt šarri bēlīya mār ina muhhi Muskaya lā ašappar ūmâ annurig assaprakka mār issu pān Muskaya lū lā tabattaq dibbī ṭābūti šupraššu kayamānu mīnu ša ṭēnšūni šimi* adu bēt arîqanni ša tašpuranni mā kî ša šû urdāni ša šarri bēlīya ušēbilanni mā anāku urdānīšu lušēbilaššû šēbilaššu basi libbušu issīni ippaššar* lū 01 mē urdānīšu? lū 10 kî annî? šupraššu mā ṣābāni Quwaya ša tušēbilanni mā ina muhhi šarri bēlīya assappar mā šarru bēlī ihtudu adanniš mā ussahhir x x x x ina muhhīya issapra mā Muskaya ammar ina pānīkāni issēn lā takalla mā arhiš ana Meta šēbil mā ṣābāni annūte ina muhhi pê ša šarri bēlīya ussēbilakka ša tašpuranni mā mār ša Urpalaʾa issi mār Muskaya ana šulme ina muhhīya ittalka lillika Aššur Šamaš Bel u Nabu liqbiu šarrāni hannūti gabbišunu issi ziqnīšunu mašennaka lušakkilu ša tašpuranni mā Kilar 04 nagiāni ētaršanni mā liddinūni kīma 04 nagiāni annūte ana Kilar tattidin lā ana mihrikâ ittūar* attamma ina muhhi mīni pāhatūtu tuppaš kî annî qibaššu mā ina timāli šalši-ūme issu pān Muskaya palhāka mā ūmâ Muskaya issīni issilim mā atta issu pān mīni palhāka mā ūmâ ṣilli šarri bēlīya kusāpīka akul mêka šiti mā* libbaka lū ṭābka mā nikittaka issu pān Muskaya lū laššu ša tašpuranni mā Urpalaʾa ina muhhi ša Atunnaya* Istuandaya illikūni ālāni ša Bit-Paruta ipūgušūni* x+x x+x x x issu muhhi šarri bēlīya x x x di x annurig Muskaya issīni issilim iktiʾīdi šarrāni ša Tabali gabbu mīnu ahhūr eppušu atta issu nāka Muskaya issu māka tumazzaʾšunu basi atta ebihka ina libbišunu tarakkas annurig Aššur Šamaš Bel u Nabu ilānīya ētapšu mātu hannītu ina šapal šēpēka tattakbas kî libbīka dūlu mīnu ša dullakāni* epuš arku butūqu kuriu* lērik* adu bēt anāku allakanni dullu x+x x+x x x-u₂-ni* addanakkanni ina muhhi Balassu? ša tašpuranni dibbīšu* gabbu* assēme* ūmu ša egertu annītu tammarūni māršu kūmuššu ina muhhi ṣābānīšu piqid nišēšu lū kannušu lū kammusu šumma libbušu šadû lušabalkita lušēšibšunu ulâ hannākamma lū kammusu ana šāšu tašlīšaka issēn ana kallie lintuhaššu lillika dibbī ṭābūti issīšu ladbub libbu laškunšu basi ašappāra nišēšu ša hannāka usahharūni illak ina bētīšu errab Aplaya šūtu adu nišēšu mār adu muhhīya lūbilaššunu lū marʾē lū mār lū Kišaya lū Nippuraya lū Urukaya lū Deraya lū +P313626,ana šarri bēlīya urdaka {1}x+x x x x ša-pān-ēkalli lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi šaglūte ša šarru bēlī ina muhhi urdīšu išpuranni 01 mē 60 nupšāti šalmūte ša issu Siʾimme illikūninni ātašra attahar akī ša šarru bēlī ina muhhi urdīšu išpuranni mā Marqasi tušaškanšunu mā ina libbi kusāpī ekkulu šarru bēlī ūda ina Guzana tabku 3(ban₂)-a.a e li šab ētaklu ūmâ akī ša šarru bēlī iqabbûni šamnī ibaššî iddanūnišanû akī ša šarru bēlī iqabbûni urdāni ša Rahdiaba ša šarru bēlī išpuranni Aššur-balti-niše ša-pān-ēkalli ittalka 02 mē 77 nupšāti ētašar ittahranni +P313627,x x x x pēthallu x x x x x+x ni ša₂ ina libbi anākūni 02 urāt ana Nemed-Ištar 02 ana Sini ussēbīli lā ikšuda šarru bēlī iššamme idūkanni x x x ibašši +P239007,x x x piqittūte? x x x x x x x x+x-da-ni x+x x x x x x x x x x+x x x x x x x +P400203,x x x x x li-še-rib x x x le-qi₂ un-ni-ni-ia x-da-ar-ti-x x nar-bi-ka lu-ša₂-pi KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}ZUEN-NA-KAM x ŠU-IL₂-LA₂ x x IGI {d}3(u) x x-MEŠ GAR{+an}-ma? x ZA x x 3(diš)-šu₂? x +P224487,ana šarri bēlīya urdaka Marduk-remanni* lū šulmu ana šarri bēlīya isinnu epiš {d}x ina šulme ittūṣi o ētarab Nabu u Marduk ana šarri likrubu ina muhhi aladlammî ša šarru bēlī išpuranni ūtassik ina muhhi bābāte ša ēkallāte aktarar ibattuqu aladlammû batqūte ina pān bēt la DU.DU-ni nišakkan dannūte ibattuqu ina pān bābi qabassīte nišakkan ina muhhi rīmāni ša ana šarri bēlīya aqbûni upâhušunu? ana aladlammî utârušunu ina pān bābi qabassīti nišakkan issurri šarru bēlī iqabbi mā dullu dannu? x x x x dullu pa-ha la* x x x x kītu 01 ammutu rūṭu? x x aladlammî x x x x x x x la? ni x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x-lak x+x x x x līṭu ša x x x x ša ana šarri bēlīya aqbûni lēṣiru lušēbilūni ziqpu ina pitti x x x x 45 sissê ša ēkalli attahar ṣīrāni Muṣuraya Hazzataya Yaʾuduaya Maʾabaya Ban-Ammanaya ūm 12-KAM₂ ina Kalhi ētarbūni maddanātešunu ina qātēšunu 24 sissê ša Hazzataya ina qātīšu Udumuaya Sadudaya? Anqarrunaya x x x+x x x x x ṣīru Quwaya x x x x x uṣṣā ana Zabban illāka x x ša tartāni issīšu +P224587,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-bani lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi bēt ša kisalli bēt ša šarru bēlī išpuranni mā karintû šî x x x x karintu raṣip gammur karintumma x x x x x x x x+x x x x x x x x x-ru-u-ni x x x x x x x x x-kis x x x x x x ma-a-ti +P313416,ana šarri bēlīya urdaka Sin-ašared lū šulmu ana šarri bēlīya 01 tupninnu dannu hurāṣi 01 lēʾu hurāṣi 03 ṣiprāt ṣarpi x x 01 tupninnu hušie hurāṣi 02 kāsāti hurāṣi 04 bēt abnāti hurāṣi 01 huppu? hurāṣi uhhuzu 01 narmaktu siparri udê ṣarpi x x 01 tupninnu 01 mē 53 kappī ṣarpi ina libbi 01 tupninnu 25 kappī ṣarpi x KUG 26 HAL ṣarpi 01 kaqqad nēši ṣarpi x x x x x x x x x x x x x x x x 01 ap-qu? x x x x+x x x x x x x x x+x 01 x x x x x x hurāṣi 01 x x x x x x x x x x x x x x x hurāṣi x x x x x x+x x x x x x x+x ana šarri bēlīya ussēbila +P313417,ana šarri bēlīya urdaka Mannu-ki-Aššur-leʾi lū šulmu ana šarri bēlīya ša šarru bēlī išpuranni mā Kummaya ammar ina nagīka bētāti ukâlūni šuṭur x x x x assaʾal ūtaṣṣīṣi x x x x gabbīšu ina libbi Zarana x x ana assatappar x x x x ina šiddi hūl issēn x x x x x ana etāqi lā illak x x x issurri šarru bēlī iqabbi mā atâ adu akanni tūkīš x x x x eqlu nagie gabbīšu x x x attatha ṣābāni Kummaya ša Zarana ammāka ussēšib harammāma assapar x ša x x x x annāka lāšu ša šarru bēlī išpuranni mā eqlu ša ṭēmu aškunūkāni ana Bel-duri dīni lāšu ina ina šalši-ūme šarru bēlī ṭēmu lā iškunanni ūmâ šarru bēlī issapar kî ša ina libbi egerte ša šarri bēlīya šaṭirūni ētapaš eqlu attidin annurig* eqlu ša Bel-duri ina nagie ša Guzana ukâllūni assaṭar ina muhhi šarri bēlīya ussēbila 60 imārī ina* libbi Aridi ina muhhi e-x ša qanni Kubanaše 02 mē ina Kapar-Mariyaba qanni Ilhini* 40 imārī ina {URU}x-ri-tu₂ qanni Guzana 02 mē ina Kapar-Amdanu qanni Bur-šarri gimru 05 mē eqlu ša Bel-duri ina nagê ša Guzana ukâllūni 80 imārī eqlu ša ūmâ šarru bēlī išpuranni ūmu annīu ina muhhi annīe attidin issu mar ša-rēšāni ša šarri bēlīya illikūni eqlu ina Guzana lāšu eqlāti ša x x x x x x eqlu ša šarru bēlī x x x x x ana issēn ina libbi ālāni x x x ana tadāni x x x x x x ina pānīya lāšu ana Bel-duri udēšu x+x x x x x x issu libbi abattāqa addan šarru bēlī lū ūda o +P313425,ana šarri bēlīya urdaka Bel-liqbi lū šulmu ana šarri bēlīya mātu nagiu ša šarri šulmu Arbaya ina batti ammite ša Hadina? šaknu errubu ina libbi x imeru uṣṣū šulmu adanniš ikkāru nukaribbu ša Ammi-leʾti mār Ameri issu libbi ālānīya uktaššīdi x x-tu₂ šî ša immerē ša irṣipūni untaggir ūmâ šû ittalka mā atâ urdānīya tušēli mā ina ēkalli ašappāra anāku tēgirtu assakan mūku urdānīka ana urdānīya ihtasaʾu mūku issu maṣi urdu ša šarri attāni mūku eqlu kiriu ina Yasubuqi laddinakka ṣabat šumma ina muhhi šarri bēlīya išappāra šarru bēlī lūda ša šarru bēlī išpuranni mā Huzaza ana āli tankāri tētapša mā parzillu nišē ana Arbaya ina kaspi ittandinnu mannu šunu tankarāni ša ina libbi iddinūni 03 ṣābāni paršamūti ša ʾAtaya ina libbi x+x x ishunnāti lū 20 lū 30 imārī ammar nušerrabūni ukâlu ana Arbaya iddunu anāku parzillu ana hubtimma erâ ana Arbaya addan ilāni ša šarri bēlī šumma ina Ṣupite lā karākūni 30 imārī ishunnāti ina Huzaza ina kaspi attidin ina muhhi annīti šarru bēlī ina qātēya lubaʾʾi issēn mākisu ina abulli* ša Ṣupat issakanu ūmâ šaniu ina Huzaza issakanu Arbaya uṣṣū ina libbi lā illakūni igdurru anāku ammar mākisê issi šarri bēlīya lā kēnāk 01 šiqlu ṣarpi ša ilkīya ina libbi annaggāra naggārānīya ša ina Ṣupite dullu eppašūni ihtalqūni šarru bēlī issapra mā ina Dur-Šarruken lishuru aṣṣabat ussērīdi issēn intarāṣa mēte issēn issuhur ihtalqa šarru bēlī ūda ummâni issu pānīya ittūṣiu lā ana batqi lā ana gumakillī epāši issu pānīya lurammišunu* Abattu naggār Qanni nappāhu urdāni ša {1}EN-MAN-x ina muhhīya ittalkūni mā x x x x x x x +P313427,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-zer-ketti-lešir lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya* likrubu* ina muhhi Gidgiddanu* u ahhēšu ša šarru bēlī išpuranni x x x x x x x+x bēt x x x x pîšu? x x x x x ša šarri bēlīya x x x x x issi ēnāti ša šarri bēlīya lā ušamṣi x x x x lā im-x x x x pānāt šarri x x x x x it-ta-x+x* ša* šarru bēlī* išpuranni* mā atâ ahhēšu o ša Gidgiddani* dullum urammeu itbiu illuku o šummu ahhēšu ša Gidgiddani ša ina pānīya dullum eppašūni šummu issēn issu libbišunu abullu ša Dur-Šarruken ittuṣṣi ana imitti šumēli ittalak šarru bēlī lū lā uballaṭanni bēt šarru bēlī ina muhhi mār išpuranni mār hīṭu ēmidannīni x x x x dibbī annūte x x x x x+x x x x šummu issēn issu libbi ahhēšu ša Gidgiddani* abullu ša Dur-Šarruken ūṣûni o +P313435,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-pašir lū šulmu ana šarri bēlīya Sin u Nikkal ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi ša šarru bēlī išpuranni mā 02 mē imārī šamnī ina libbi Til-Bursiba ana Kiṣir-Aššur pāhutu ša Dur-Šarruken dēni 02 mē imārī šamnī ūtalli attidin ūmâ annurig akiltu ša šamnī u šamnī ammar rēhūni ina libbi lēʾi assaṭar ina muhhi šarri bēlīya ussēbila +P402311,x šar-rat? x x {d}e₂-a qa-rit-tu₂ x x šar-rat DU₃ DINGIR-MEŠ x x {d}e₂-a qa-rit-tu₂ x x DINGIR-MEŠ x x {d}GIŠ₂+U x +Q001239,Urninkilimak ugula.ø +Q001241,Enmebaragesi? +P313437,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-šar-Aššur lū šulmu ana šarri bēlīya ūm 17-KAM anāku u Kiṣir-Aššur ina muhhi Zaba nittalak gušūrī nētamar maʾdu gušūrī ammar ša* ṣahittīni x x x isītāte x x x+x-u-ni ṣābāni o x ša issīni illikūni x ša šarri Kiṣir-Aššur gušūrī it-ta-x+x x anāku ana Dur-Šarruken attalka* rēhti +P313629,ša Isana aptiqīdi šulmu adanniš issēn lā imaṭṭi* 30 tikpī ša akīti ūm 03-KAM₂ karru šarru bēlī ūda karwānīya laššu rab issi bēl lapqīdi anāku lallik karwāni x x x x x +P313876,x x x x+x-ka mā issušu ša masenni adi marʾātīša ina Mat-Aššur lū tallika attamma unqi šarri tassaṭar ina muhhi Bel-duri tussēbil mār ina Dimašqi assapāra issušu udēša ittannaššu ina muhhi marʾāti ša iklûni x x assapar i-x x x x +P313439,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-šumu-kaʾʾin lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur ana šarri bēlīya likrub ša šarru bēlī išpuranni mā aladlammê dannūti ša 12 ina 01 ammiti amur 02 ina pān abulli datti ša qabsi issēn aladlammû ša 11 ina 01 ammiti ša rab issēn bēt x x x x+x ina libbīšu lā zakû 02 aladlammê ša 10-a.a 01 ammiti ša Zeru-ibni issēn ina pān bēt izzaqap issēn utru ina pānīšu ana nāgir liddin lūbilu ina pān bēt lizqupu issurri šarru bēlī iqabbi mā atâ aladlammû ša Zeru-ibni nāgir inašši kīma mê ina nāri issīṣu x x x x+x aladlammû ša ina muhhi nāri ibattaqūni x+x x šarri lizzīzi šumma? šarru bēlī iqabbi 02 aladlammê x x x+x-ru-ni issēn ina {URU}x x+x issēn ina Tastiate lušērida ūmâ ina Adia issēn aladlammû ša Zeru-ibni ussērida ša masenni ina Urzuhina šû šarru x aladlammê x x x x x+x-ta arhiš x x x x lidnūni mīnu ša šarru bēlī iqabbûni arhiš mār ina muhhi urdīšu lišpura +P313447,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-šar-Aššur lū šulmu ana šarri bēlīya ša šarru bēlī išpuranni mā eleppu eššutu ša issu Libbi-ali tallakāni ibaššî eleppu ša issīša tuqarrabūni 06 šina eleppāti Aššurate* ša ina nāri karrāni uktallim ana mallāhī iqṭibiu mā laššu lā niqarrībi ūmâ eleppāti annāte 02 issu libbišina uqarrab utâra mīlāni askuppāti ša ana nāmerī uqarrāba? adi eleppāti rēhāte ušakšadūni x x hīṭu ša muāti x+x x šarru bēlī ubtalliṭanni u annītu* ūmâ ana šarri bēlīya* aqṭibi šarru bēlī nupšutūšu u₂-x-ki adi eleppāti annāte agammarūni pūtuhu aladlammê annūte ša ina Adia naṣāku ana batte annīte x x x+x-šu₂-nu ina batte annīte x x x+x-šu₂-nu +P313458,ana šarri bēlīya urdaka Hunni? lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ūmāti rūqūti ṭūb libbi ṭūb šīrāni šībūtu littūtu kakku dannu palû arku šanāti ammar ša x x x x x ana šarri bēlīya liddinu mātāti kalāma ina šapal šēpēka lušakbisu šarru bēlī rāʾyu kēnu ina x x x x x kēniš lirtaʾešina rāʾiūssina lēpuš ṣēnī ina muhhi ṣēnīka Aššur Bel u Nabu luraddiu liddinūnikka tarbāṣaka rapšu lušandilu nišē mātāti lū ālikūti ana pānīka šarru bēlī x x atta lū ēkurru ša šarrāni ammar nupšātīšu ina šapal šēpēka išakkanūni u ṭābatka inaṣṣarūni ilānīka ana rēme* ina* pānīka išakkunūšu* kî ša ūme annî tulabbaš* takarrabšu lā* naṣir ṭābatka ina kippi huhāri ša Aššur imaqqut o x x si x+x x-a-ti* bābātēka u₂-ša₂-an-x x dullu ša šarru išpuranni šūtu ina šiāri neppaš adi 04* ūmāti simunu u₂-qar-x* x mā simunu ana 01 ūme niqarrib ūm 14-KAM₂ te-x-tu₂ o ūm 15-KAM₂ ina bēt nibīad o ūmâ ina šarru iqabbûni* x x x ina muhhi ramāki* u₂-x* x x x li-x-lik* ina* pa x x x x +P313487,x x+x+x x x x x x x bēlīya ittahra x x x ayāši lū ihhuranni dēnšu lū ēpuš lū illika ana šarri bēlīya lā ihhur šarru bēlī ana x x lišʾal mā Nabu-uṣalla ibašši dullum ša šarri eppāša annuri dēnu ša idabbubūni illāka ana šarri bēlīya imahhar šūtu issi x x x ana šarri ipallah issi e-x* x dullum ša šarri immarrakku šarru bēlī ina muhhi idūkkanni x+x x x appārī ibašši {1}x+x x x ina muhhišunu assapar nuk x x x+x annāka x+x x x x x x x ēmur x+x x x x x x x+x ihtalqu x x x x x ina ēkallê ittalkūni x x x x lillikūni kî x x x x ša ina libbi šunūni x x x x x x x+x utâru* ur x x x x x x x ri x x+x x x x x x x x x x+x+x x x x x x x x x x x ni issu x x x x x x x x šarri bēlīya lū šunu x x x x x x+x+x Nabu x+x x x x x x x x-u-ni x+x x x x x x x x x amēlē annūte ša ana šarri bēlīya ihharūni x+x x x x x x x+x nišēkunu x x x x lā immagguru dullum lā eppušu x x x-u-ni ša idabbubūni x x ina muhhišunu illakūni x x šarri bēlīya it-ta-x x x x x x x di x+x x x x x x x +P313491,x x x x-šu₂-nu mā x x x x x x-ši mā issi emūqīkunu mā alkāni ina nēribi ša Urammu madāktu šukna ūmâ annurig assaprakkunu abutu annītu kî ša iqbûni adanniš tarṣat attunu tūda kî nērubu hannīu ša Urammu ana etāqi adanniš mariṣūni emūqī Elamaya ibašši ša hūli ša hūli lā emūqašunu ina muhhikunu lā illakūni lā palhākunu ina* Urammu bēt madāktu tašakkananni midbar šūtu ana šakāni ša madākte adanniš ṭāba ana dayālatu adanniš ṭābāma šammāni ina libbi maʾda u manāhtu maʾattu ina libbi Sumurzu u x x x qurbu attunu ina ilāni x x x x x x x-ku-nu x+x x x x x x x x x x x x x x ana x x x x x x x x-ti lidūkūšu ṭēmu ša nakrikunu lihruṣu lillikūnu liqbûnikkunu hannīu parriṣu šumma qātāšu ina muhhikunu illaka u šumma mār išappāra lū lā errab ina qanni madākte issēšu dubba attunu tūda kî parriṣu šūtūni x-ni imannukunu a x+x x x x šumma tēgirtu memmēni x x x ša? ina kaqqar Banitu? x x x x x+x ina muhhikunu x x x x +P313497,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-šar-Aššur lū šulmu ana šarri bēlīya mār ša Metunu ša Aššur-reṣuwa ina muhhīya išpurūni mā x x x x x x x+x {KUR}uk-x? x x +P313502,ana šarri bēlīya urdaka Samnuha-belu-uṣur šulmu ana šarri bēlīya šarru bēlī ūda kî Šedikannaya munnagrūte šunūni ina mātāti ša šarri innagguru lā halqūte šunu ilku illuku issu libbišunu ṣāb iddunu x x x x-hu-ti šarru x x x x x+x x-te x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x-na-te x+x x x x x hal x x+x x x x lū lā iqabbi ulâ šarru bēlī liqbi mā īmuttu ana bēt lillik ṣābāni lū lā unnuš amēlu 01 issu hūli lū lā imaṭṭi issēniš* ina muhhi šarri bēlīya lillika +Q001242,Enmebaragesi lugal Kiš.ak.ø +P313505,ana šarri bēlīya urdaka* {1}x x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya Adad Buru ana šarri bēlīya likrubu unqu ša šarri bēlīya ina muhhi ṭēme ša {1}x+x x x Dada ūm 10-KAM₂ ittūbila* bi-x x x x x Adad-iriba x x x x x x+x ba x+x x x x x x x x-u₂ i-x+x x x x x x x x man su x x x x x x x x-šu₂-nu x x x x x x x x bu o x x x x x x x x x +P313509,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x lū šulmu ana šarri bēlīya Adad u Buru o ana šarri bēlīya likrubu ūm 23-KAM₂ ša Ayari issu pān šarri bēlīya attūṣi ūm 30-KAM₂ ina Hindana ētarba šulmu ana Hindana šulmu ana Zuhi šulmu ana bīrāti ša šarri bēlīya libbu ša šarri bēlīya lū ṭāb x+x x x x x akī an-x? x x x lā iq-x x x ūm 03-KAM₂ ša Simani issu Hindana ina mugirrīya attūṣi attalak Nabu-dur-maki lū lā ikaššir ša issu pān šarri bēlīya ušēṣannīni šul +P313511,x x x x x x-e x x x x x x tu₂ x x x x x-u₂-ni x x x x pāhiti x x x x x-MEŠ x x x x nāṣa x x x x-ta adi x x x x x-i-ni x x x x x annurig Bel-iqbi? mā kurummāti ša ina muhhi x x-ka* addinūni bīla ana hubte ša šarri laddīni šarru bēlī mār išpurra bētātišunu padakkātišunu ēmūru ana ayāši uttannišūni ina muhhi ša qabaššunūni lā immaggurru lā išammûni Aššur-ašared ša-ziqni? ina {URU}ni-x x x x x x bi EN x x x x x x x x-MEŠ-ni ša mê i-x x x x x x x x x gamru x+x x x x x +P313523,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-šarru-ibni lū šulmu ana šarri bēlīya 01 mē 20 ṣāb ša* ana* hūli issi šarri lā illikūni ina pān pāhiti ša Arbail lā lā iddana issu pān šarri palahku ṣābānīšu lā uṣabbat 30 Tille 60 Hamudu* ša pāhiti ša Kalha 30 {URU}x-ba lā kurummātšunu lā dullašunu +P334171,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-bani lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana ēkurrāte šulmu ina* Kalha šulmu ana issi šulmu ana qallūte issu Dur-Šarruken x x x x x x x x+x MAN +P313527,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-šar-Aššur lū šulmu ana šarri bēlīya kî ša ana šarri bēlīya ašpuranni ūm 16-KAM ina sahar ūme mugirrī ša rabiūti amahhar iddanūni turtānu sartennu šukkallu nāgir rab masennu pāhutu ša Kalha? gimru 01 mē mugirrī ša sal šab x x imattahūni ša rab u pāhutu ša Ninua x x x muṭê mīnu ša šarru bēlī iqabbûni x a mu nu ni mar mugirrī x x-ni-tu tu-x x x x x x u ni x x x x x x x x+x ša {LU₂}x x x x x +P313543,x x x x x x+x-ka* x x šaʾal uṣṣīṣi x x x ṣābāni ša dēkūni marʾē marʾātīšunu šuṭur šēbila issurri ibašši amēlu ša almattu ana amtīšu ikbusūni haddi* marʾu lū marʾutu ana urdānūti ikbusūni šaʾal uṣṣīṣi šēṣia issurri ibašši marʾu ša ana ṣāb ina kūm abīšu illikūni hannīu udēšu lā tašaṭṭar kettu almanāti gabbu šaʾal uṣṣīṣi šuṭur parris ina pānīya šēbila ina šiāri ina kīma ša-rēši ašappāra* lā taqabbi mā issēt almattu x x x x x+x ussēṣia x x x x kî tamūttēni x x x x x taddanūni +P251711,sinništum šī itti ahāmiš? lā damqiš ai ītawwû ina šāt mušītim ai ittašqû? mimma ellam ša libbīšunu ai iptašrû tizqārtum mārat Sîn rabītum bēltum ša ennim šūturat mannum ittiki innammar ina kīnūtim bēltu rabiat bēlī kī bêlēti ištu libbim ellim x-x-x-x eli ummim wālittiki šūturat mudešši eqlim x-x x-x-x-x-x-x x ellūtim lizammerū eltum kīttum ša parṣī šūturat rabiš hammata ṣīrūtim +P251898,mārti ālānî libbī iṣīk ṣīhāt ālittim itbal kabtatī išalli libbam muhattitam dādūša râmu muhattitu kīma dišpim ṭābat ana appim kīma karānim eššet inbīša? kabtatu kīma balāṭim siqir šumiša lā šebû rēqetma? ṣīhāssa munammišat rāši raʾīmtim nāṭil šunātim hepima? libbī sabsat kabtatum šumman? iškun Ištar šipram anniam ina? ai innamrū rāʾimū libbīma īliṣ iwwir kabtatī x-x-ma kinātum hardu u āriru ana šinūnūtim iggeltam ina uršim ina mayyālim ittūram irīmum ṣēriš kabtatiya +P252006,pitarrassi pitarrassi mārāt Anim nipih šamê ūmam? ullilāma šamê ša Anum ibbašši râmum eli nišī ihappup râmum lihpupam ina ṣēriya luddi luqbi lūtawwu luraʾʾim hussīnīma kīma ašnugalli lihšušū pānūki kīma rīmtim ē tūšbī ana milik abiki ē telqê milik ummiki šumma qašdat imdaša li-x-x šumma nadīat bibilša li-x-x šumma kezret likappir aštammaša eliya limqut šiptum ul yâtu šipat Ea u Ištar iškunū +P252071,assuh baštam azarrū karānam ana išātim ezzetim mê ašpuk kīma puhādika rāmanni kīma ṣēnim nashiramma amranni +P252226,ezêr lā museppītam ul ahašših lā mukazzibtam ul anaddiššim irīmī ašaqqu elša dabābum ana lā magārim mīnam ibašši? ašar libbi ekletim anandin râmī ul usannaqaššu mamman huṣbī ezbī taštaknī? qūli lā magal dabābum qabê qabûmma x-x-x-x ul enniakkim ša ana sinništim ipparaqqadu samān dūrim šū šumma lā itkud ul awīlum mihiršu mārat? pūhi waldāti ina lā širiktim tišši lipittam ina pūtim? adi tuqallalī tabtaššī? luqbikkim ša ašriki ul tešemmênni attī warku libbīki upê rakbātīma ruʾām taktanaššadī etqet? ali būr sihîki uṣṣiṣī pāniātim kīma eqel idrānim ahaddū kalāma ahdu inbam ahaddū kalāma u? x pīam x raʾīmum x lā taštakkanī x-x-x-nu-um ana pattīki mamman ul iṭehhēši bēlaki? epšētki ina ṭabtim lā tašakkanīnni? eqelki hukkum ša lā tūblīm ina sassūrīki kīma šēr nišī ṭēmam anāku išhilṣam alaʾʾat kalbatam uššar lāʾim abnu ana wašārīki mati qabâšu liškun šurrumma attī inūma iqribakkim kīma Belili tadummī tasurrī šāt ana ṣalālim tēmidī niziqtam ramānki +P252332,ina nūr apātim izizzī šumma aṣṣalal dikênni attī akkuš dippir lā tesehhēma muttalliktī tattallak allallāni rabûm rabûm lā tetebbēma luppalsakka ina apātim i nuštaqti nēpištu râmimma ana luštūhma arak ša? pīrim iṣṣehrakka? i niqri ki-sa₃-al-la ūraša mašhat gugalla ilam šālma? ilam x-ša-a-ni? rīmum ul izzaz armû samūtu līṣûnim? imtašuh x-x-x iškunma iqāl iššâ abūbam išakkan mīnam lūpiš šipram ṭulīmam pī napšāru kabūt alpim šerʾānī qatnūti patram u mešīltu anaššâ lubla? x-ti-ri-ri ahāt abiki lunīk wāṣīat petēat šina errēšāšina x-x-x-x ana šanîm errēšīša ul rēʾûm x-x-x-x līṣûni ana bīti emika x-x-ra-šu-nu x-x x-x-x-ni-x x-x-kum ublū ana wardūtim? ul abâška ul azzaz mahar ibriya irtī raqqat īnāya puṣātim malīā nadiat? ubānī ṣehertum perdi sisîm? telli u turrad ana dār šanātim dār erbēt šār? u hamšet lūṣīkkum? kalû nēmelum ša ālika išqīka? šahītu x-di-x-ka išātu līkul šar mātim annûm kī? ṭāb erēnu ina muhhi erēnim na-ba-su₂? wāṣât ina muhhi na-ba-ki luqūssu wāṣīat ištāl lamāda erša attadiš ina wāṣê mūṣî ištāl lamāda +P254179,anāku? x ašakkanma? x-x-x-x attaʾʾida attaṣṣar x-x-x-x-x ul īde mārum nātilassu ana mādiš leqâku? ul uštāmeq? ana mamman rīšanni? humṭamma? narāmum libbī? ītegram duššuptaka umtašši awâtiya ṭēmī ul ṣabtāk kīma šutti? pānītiya ahsusma ša summuhāk ilī ittika asahhur kīma aštu ana lā? makāki? adabbubkama kamayyān aklāk duwwâku ewâku? šanîš uzammīka attašuš pānīka ilāt usellēka libbāka lirīšanni attāma mudittîma u rāʾimatu lū tuqaʾku nasqāku wašratu u amatu elika kīttum šī yâti ittaka damiqta inbūʾa ul ša mīšu dādūʾa ul ša kašādi ereddūku wašrāk u širiktaka râmīma rāʾimtu ana al-x-x-mu? ilam tušēremma? yâti imma irtīqanni ina pîšina ul parsu habībī? ākilāt karṣiya ul iʾaddarā mūši u urri lihbub? ai ilqe libbāka sarrāti ana libbī x-x-x-x-x-tim? māʾda mimma x-x-i mali? ša x-x yâti di-x-x? x-x-x-ar ul x-x-x x-x-x-x-x +P274691,parkiš nakrat ṣuhhuriš girimmiš kīma inib kirîm elišu wāṣīati līblakkim upelliam Idiglat sangî weriam abārī Šušim līblam sangî musahhilat īnēki šipat išāt libbim +P282615,1 iškārātu 6 zamārū iltât iškāri x akkadīta amnu Ea balāṭka liqbi x-šu tūlidannima x-x-ku-u₂ rāʾâ kila lurtāmānu erbamma rēʾû harmi Ištar uršāna? rēʾâ azammurma x? rēʾû šuāti 2? iškārātu 11 zamārū akkadīta amnu Ea balāṭka liqbi bēlet kalu parakkī Ištar dunnat iltu labbata x-x-x-x-x Igigû malkata Ištar? lēʾat abiša x-tu Namṣat nādinat lamassāti 3 iškārātu 16 zamārū akkadīta amnu Ea balāṭka liqbi bukur bīn Anim luzmur dunnaka luzmur Erra dunnašu lulli bēlu luzmur zamār ilūtika ittaṣi Šarrabu bēlu anunāti maṣṣarat Erra hāʾiṭu 4 iškārātu 21 zamārū akkadīta amnu Ea balāṭka liqbi tanit qurādi Adad lusaqqar ila murtaṣna luzzamur athê binût Anim gašra alīla bukur Anim x-x-ra-ka šar ilāni Adad Adad bukur Anim ša ezziza ila gašra 5 iškārātu 26 zamārū akkadīta amnu Ea balāṭka liqbi {d}x-x-x-ti? ērīši imnūši Enlil x Šamaš kittu x gitmālu narām Enlil x Igigû mansâ ila qarda maturra luzmur ana Sîn 6 iškārātu 31 zamārū iškār māruma rāʾimni akkadīta Ea balāṭka liqbi mērī u mērte x emqu mārkunu dunnāt? x waqru x-x-x 1 iškārātu 5 zamārū iltât iškāri ištarūta amnu Ea balāṭka liqbi harmī ittaka urgulâ ana altammi rēʾû e-mu-u₂-x zamār Ištar ̌šarrati azammur ana nahši rēʾî aṣayyah u rēʾî ana? bīti ruʾam arâm? x-x-ia-ma 2 iškārātu 10 zamārū ištarūta amnu Ea balāṭka liqbi šitmārtu nabāṭ nūrša? bāʾī maldahi x lūṣi šarrat mēleṣi raṣumta qaritta mārat Sîn ilta telēta hannamātumma MIN damqātu 3 iškārātu 15 zamārū ištarūta amnu Ea balāṭka liqbi tišmarī ilatni namārītu mērtu libbaša nigûta Nanaya attīma šulma ana šarri kī tašīmī tuktennī šarratu Nanaya ammarat kal niši raʾūmta 4 iškārātu 20 zamārū ištarūta amnu Ea balāṭka liqbi Ištar ammarata lūšēʾ lusqur atmarti Igigû šanūdāt ilāti bukurtu Anim rabītu x-x luzmur tašīmti x-x-x utallî ra-x-x 5 iškārātu 25 zamārū ištarūta amnu Ea balāṭka liqbi šadû lū elûma huršānu appunnāma lū šēhū enūma turaqqidu antā rīšī mātu ila kunnâ ila râmā šarrī tanittukka Nanaya libbaša hadâ ūblamma naphar 6 iškārātu 31 zamārū iškār rēʾî rēʾî ištarūta amnu Ea balāṭka liqbi naphar 60++30+3 zamārū akkadû NI.GAL₂.LE DINGIR AL.LA.AM.MA A.MA GU.UN.NA.KI LA₂.LE LA₂.LE LA₂.LE IM.DU.UD MA.A.AL.LU KI NAM.AL.LA MA.A.AN.GU BA.LAM BA.LA₂.LI HI.IZ.ZA.ME.E PA.x.x indūra kurummata idnā? zamāru iltât iškāri tegê šumerâ amnu Ea balāṭka liqbi IM.ME LIL.MA DU.UR.RA.ŠE IM.ME E.SI.GE NU.DU E.TU x LU.GAL ME.LE.EM.ZU NI.x x EN NI.IM.GU.RU AN.KI ME.GAL UR.SAG ME.NI ME.EN.NI x 2 iškārātu 10 zamārū tegê šumerâ amnu Ea balāṭka liqbi E.IA LU.GAL.GU KIRI₃.ZA.AL x IB.GIR₃ ZA₃ HI KU.UB.BA A.AB x EN.NA {d}EN.LIL₂ PA.E₃ NIR.GAL₂ EN UG.GAL ZU.AB E.RI.DU.GA UR.SAG.GU.ZAL.MA E.A.x x 3 iškārātu 15 zamārū tegê šumerâ amnu Ea balāṭka liqbi EN.GAL AN.KI.A SAG.IL₂.LA ME A.IA DI.IM.GI.IR.E.NE EN SAG.IL₂ MAH.E LU.NUN.GAL.E.NE UR.SAG GA.AR.GA MUD.GAL.DINGIR.E.NE {d}EN.LIL₂ A.LIM PIRIG GI.IŠ.TUG IR.ME x EN SA LIL.MA.SU GA.LE.EŠ DU.GA UR.SAG A.LIM PIRIG ZAG.DIB KIN.GAL₂ {d}EN.LIL₂.LE LU.GAL NIR.GAL₂ MAH.E EN AN.KI.BI.DA.KE₄ NIR.GAL₂ DU.KU₃.GA GIŠ.LA₂.BI UR₄.UR₄.RA x 4 iškārātu 23 zamārū tegê šumerâ amnu Ea balāṭka liqbi naphar 23 tegû šumerû A.AN.ŠE ME.ZI.DA GU NAM.A.NI EN.GAL AN.KI EŠ.MAH SAG.GE IN.DI.IB EN.GAL MAH.DI₂.IB DI.IM.GI.IR.E.NE EN.NA AN SU.UL.LA GA.LI.IM SI.GA AN.NU U₂.RU UN.GAL DI.IM.GI.IR.E.NE 5 zamārū iltât iškāri adapa šumerâ amnu Ea balāṭka liqbi LU.GAL AN.ZA.GI.NA TA.AL.LU.RA.AŠ₂.ŠE EN.NE₂ U₂.ŠUM₂.GAL DI.IM.GI.IR.E.NE NU.UN GAL.DI SAG.ŠE LU.GA.LA.AK.KI NIN SUKKAL GAL.AN.ZU AN.NA ME.E.EŠ.ŠE pāqid mahar Anim ilāni Anunnakkī rabûti 2 iškārātu 10 zamārū e-x? mansû? x hīrit x mušnamer x gi-šar x mu-ma-ʾ-x-x x-UN x x x x-x še-x? x-x ilāni x zuʾʾunat x kunnât x bīt erīmī x bēlu āšibu x bēl hasīsi ME x ila ellā x ila Anzâ x mansû kibrāti šu-x mansû šuāti ta-x? apal bīn x mālika x ilat tašmê x bēla x mār x naphar 13 šiṭrū ša ebbūbe akkadî bīn x ta-x i-ši-x x-x bēli ZI KU x lēʾītu x bēletu x naphar 8 šumerû 3 akkadû napharma 11 širkugû huddî bēletni šūlilī emuqti emqēti ammarat niši rašubtu ina ilāni anāku sūqa abāʾma 2 sekrēti ūtā rašubtu ina ilāni anāku naphar 5 kerrētu dāʾiš kibrāti āšû kalu alāni gašra ila šarra luzzamur ila dapna naphar 2 gangiṭṭū šār ṣillī lā tezinni mannu bēl eleppi mannu bēl makūri naphar 2 nūrū šittu atlakī māra lūdir ašappar ana mārti emeya 2 ellēlū sadrūtu Ištar šarrat niši raʾūmtu Ištar mannu balukki bēleti 2 inhū šāmarītu tūtē tūtēma eṭlu ištu āmuruka šurbûta ana niši azammur ṣillūlu ša niši azammur ina šubat bēl ilāni izammurā x-x-x naphar 5 būrū Gušaya x Gušaya x 2 gūšātu x napluskama? x upha kī kakkab šēri ina ṣīhti ša ṣēri annû ṣibûtu ša hūdu kabatti epšu pîka ad mūtiya šummehannima naphar 23 irātu ša ešerte kē ṣīhāku ana nahši ūm ēn imniya išhiṭanni ileqqe amaṣṣi ana māri matēma bēlu tēruba inanna hīpāku ana dādīka itti iltât mušīti mūša māru ušamšâku ammar šammān erṣeti ūmu ūbla bussurātuma hūd libbi ellaya māru lū nawer erba lā mehertī išnunanni nippurītī lahannatu dašuptu šuppī hullī šamša ašni bēlani sammūt erēni râmka bēlu ana bāb ēni tallikamma ana mušīti annīti ana līlâti annâti naphar 17 irātu ša kitme kē nahšat kē namrat išeʾʾi asma kirī lalîka ūma libbī mēlula nigûta ārid kirî šarri hāṣibu erēni attā māru rāʾimu dādīni ebirtu nāri ālu mēlili ašrunni tāguša arah ṣīhāti ulla alik māru kī sarrat šāt haṭṭi iṣṣurtu titkurrī lallaru rigimki šandanak kirī ṣīhāti ūmdu ina Larsan ṣīhātu izīqā rīšī Nanaya ina kirî Ebabbar ša tarammī mērtu ūbla libbaša šuāra kayyānamma kī saktākuma aṣīhkuman mārī mārī barmātu īnāya imdalâ šitta râmka lū ṣurru ṣīhātuka lū hurāṣu râmī nīru mušnameru antallî mūša ahsuskama epšu pîka ištu ṣallāku ina sūn māri rebītka ša uqnî šadî hadîš akša šarru migru hamru ina lalîki hunbī ukâl râmka ina šār mūši ti-x-x x redû x{meš} ummāni x iškār māruma rāʾimni x iškār murtâmī x iškār rēʾīya MIN rēʾî x akkadû x NA.AM.BAL.E.DU₁₀ šumerû x tegû šumerû x x šumerû x x akkadû x x zamārū adapū x ŠIR₃.GID₂.DA{meš} šumerû x ŠIR₃.DINGIR.GAL.LA.KU šumerû x 3 šiṭrū ša ebbūbe akkadî 2 KI.MIN ša pīte akkadî 5 pārū akkadû 1 šumerû 10 akkadû naphar 11 zamār šēri 11 zamār alāli akkadû 9 šumerû 1 akkadû naphar 10 zamār Ningišzida 12 zamār šarri akkadû 8 šumerû 3 akkadû naphar 11 širkugû 5 kerrētu akkadû 2 gangiṭṭū KI.MIN 2 nūrū KI.MIN 2 elēlū sadrūtu KI.MIN 2 inhū KI.MIN 5 būrū KI.MIN 2 gūšātu KI.MIN 1 arahhu šumerû 1 šutanīdû KI.MIN 2 šīqātu šumerû 2 pišātu KI.MIN 2 ripqū x 2 šumerû 3 akkadû naphar 5 qurdū 1 karsû akkadî 4 mēru šumerû 23 irātu ša ešerte akkadî 17 irātu ša kitme 24 irātu ša e-bu-be x 4 irātu ša pitte x x irātu ša nīd qabli x irātu ša nīš tuhri x irātu ša qablīte x KI.MIN +P367219,kasap idi bītāti ša qabal āli makkūr Šamaš ša ultu Ululu šanat 3-KAM adi Abu šanat 4-KAM Cyrus šar Babylon šar mātāti ana Ebabbar iddinu Ayyaru ūm 28-KAM šanat 4-KAM x šiqil Kalbaya mārišu Ša-Bel-ni-X x šiqil Ardiya ša bīti rab zammāri x šiqil Šamaš-aplu-uṣur x x x x x x x x x x x x x x x x x ana namšû siparru iddinu x x manû 3 šiqil kaspi ištēn TÚG.KUR.RA x x x Ayyaru ūm 28-KAM +P313551,x x x x x x x ana {1}x-x x x x ana {1}{d}x x x x ana {1}rem₂-a-ni-{d}x* ana {1}ka-x x x abat šarri ša x x x šaknukunu adu sissê ša pirri pēthallikunu kirkāni arhiš mannu ša immarkūni ana zaqīpi qabsi bētīšu išakkunu ša ana x+x x x+x ša āli unakkarūni* ana šāšumma* ana zaqīpi qabsi bētīšu išakkunšu marʾēšu marʾātišu ina pîšu uṭabbuhu lā takalla dullakunu rammea etqa alkāni +P313559,x x mu x+x x x x x x ina muhhīya x+x x x x x ussēbila kî annî iqṭibia mā x x x x ṭēmu i-sa-x x x x pāhutu {URU}x x x x x iškunūni x x x x x Saraga x x x x x mā Saraga x x x nāgir x x x x x x x x x x x x x x x Arzabia x+x x x x-ka ina qabsi Kumme x x-bi ša* ṣahittāti ša Mat-Aššur inašši iddana o mā šummu masennu iqabbi laṣbat lūbila anāku kî annî aqṭibâššu nuk ina ēkalli ašappar mīnu ša qabûniššūni x x x x x x x x x x x x x x x x x+x anāku lašpur kî ša x x x x x x-ni ana šarri bēlīya x x x x illikūni ahūšu x+x x x x x x ittalkūni x x x +P285640,Enki irʾemam erâm irʾēmum meraʾ Ištar in sāqīša uššab? in ruhti kanaktim uttara wardatā damiqtā tuhtannamā kirîśum tūrdā tūrdāma ana kirîm ruhti kanaktim tiptatqā āhuz pâki ša ruqātim āhuz burramāti ēnēki āhuz ūrki ša šīnātim ašhiṭ kirîs Sîn abtuq ṣarbatam ūmessa dūrīnni ina kī rēʾûm idurru ṣānam enzum kalūmassa lahrum puhāssa atānum mūraś sergūʾā idāśu šamnum u tibbuttum šaptāšu asam šamnim in qātīśu asam irīnim in būdīśu irʾēmū udabbibūśima u iškunūśi ana muhhūtim āhuz pâki ša dādī Ištar u Išhara utammēki adi ṣawārśu u ṣawārki lā ettāmdā lā tapaššahīni +P296059,erēmu erēmu qarnāšu hurāṣum zibbassu uqnûm ellum šakin ina libbim ša Ištar assišimma ul itūram āmurma ul ippalsam šumma qašdat limqut dādušā šumma nadīat muppirša limqut batultum māratu awīlim ana rigmiya ana šagīmiya limqut? līšum ša? qātīšā limqut ṣuhārum ša ahīša ē tarkusīm bītki ana riksim? ša? qātīki lā tappallsī kīma šummannim itaplasīnni? kīma būrim luʾʾikīnni ammīni râmī kīma paršīgim tarkusī rēški kīma nēbahim tēzihīma? qablaki ṣīhātiya kīma šamnim na-ši inīkki? alkīma ana ṣēriya x-x-x iš-im-ma? šumim +P305832,ezzēti šamrāti tallīa? x nūh ṣurrī kīn išdīka ši-x? luttaddi ana libbika šurīpam takṣīātim ina amāriya kīma sērāš napšera kīma x-le-az? rummi aššum wašbātima kamsāku azzāzu ina muhhika luddīkum šiptam šipat ṣūd lulqēamma? ša mahrika +P305850,ana eššetim šattim arīātum itbalā hi-ib-ši erēmam zibbassu ilteqe mūdītum šamšum šitmurum hitapput eliya šimī mehir ṣīhātiya ina supî illiānimma tamaṣṣi? râmī lā taqippīšu danniš tamahhi lā tatakkalīšum attī lūman ištītī tešmēma raʾīmī taqūlam telqe unnēnīya libbāka lippašram ina puhrim ša āli u nišī bāštim šumī damqam tazkurma qaqqadī tukabbit bēlī kī maṣiman tušaqqīanni ina īn tappâtiya eli ša pāna ēqir danniš anna Nisannu ša nīnu niktanarrabušum ana amārišu nizammeru ištu ullâm ūmī mādūtim ana dār balāṭam nāši mēleṣ libbim ana Rīm-Sîn šamšini ana šattim eššetim karānam iqqīaššimma ša taṣarrura imni alkam lunnedram kīma libbī iqbīam i nīpuš šipram ša murtâmī kal mūšim ē niṣlal luhtalṣā ṣūhiš ina mayyālim kilallānni itablal eli inbī u dādī balāṭam etpir ina ṣēriya ṣurup lalâka tabikkum râmī tapharam liqi mala hašhāti yâtam u ša râmiya kušdim šālī šarratum Nanaya utakkilanni ul illikam êreššu raʾīmī attā ramâ kâši niātu x-x-x-x dādīka u inbīka balāṭam tēpiranni šūlâku? x-x x-x-x-x-x luštēmiqšumman ana bēliya x danniš kamšat u quddi išakkananni ahītam attā ana mahriam taṣālma tuša ina supâm tēlia mā wašrā šaptāša ūblam ṭēma u lēʾûtam šuklulat zīmīka iṭṭul irteddûkum lā takaššiṭanni inna +P355910,elliāt kalbim ṣūmim? emṣūtim mehiṣ pānim šipir tūrti? īnim amtahaṣ muhhaka uštanni ṭēmka šuknam ṭēmka ana ṭēmiya šuknam milikka ana milkiya akallāka kīma Ištar iklû Dumuzi Seraš ukassû šātîša uktassīka ina pîya ša šārātim ina ūriya ša šīnātim ina pîya ša ruhātim ina ūriya ša šīnātim â illik nakratum ina ṣērīka rabiṣ kalbum rabiṣ šahīum attā ritabbiṣ ina hallīya ša ina muhhi nūnim warqim ana šamnim inandi ippaššaš amranni kīma pitnim hūdu kīma Seraš libbāka liwwir kīma Šamšim itanpuham kīma Sîn idišam x-x-ig u râmka līdiš šamnim pašāšim lū ālikā purīdāka Erra-bāni qablāka limmušā lū rēdû šerhānūka lihdu libbūki lihšušā kabtatāki lūbi kīma kalbim kīma šumunnim hubūšāki ē tatbukīm šipat rāʾimim dilpī mušītam urri ē taṣlalī mūši ē tūšbī šiptum ša rāʾimim narāmum narāmum ša iškunūka Ea u Enlil kīma Ištar ina parakkim wašbāt kīma Nanaya ina šutummim wašbāt alammīka enētum maqlīam erammā aššātum mutēšina izerrā butqam appaša šaqâm šuknam appaša šapal šēpīya kīma râmša išqû eliya râmī lišqâm eli râmiša šipat rāʾimim ammīni dannāti kīma murdinnu qištim ammīni kīma ṣehrim laʾîm ernittaka lemnet ammīni zāwânu pānūki ammīni halqāku lā abašši ina libbika nīl kalbum nīl šahīum attā itilamma lunassiham zappīka ša qātika leqēamma ana qātiya šukun šipat piṭirtum ayyiš libbāka x-x illak ayyiš inaṭṭalā īnāka? yâšim li-x-x-x-x-x yâti liplus x-x-x-x amranni? kīma? x-x-x itaplasanni x-x-x-x KA ŠI x-x-x kīma akalim telemmianni? kīma šikarim telemmânni? tidabbab? x-x-x-x-x x-x-bi-im ina pî x-x-x-x um-ma-at? ZI x-x-ma-ni x šipat rāʾimim x uzzum uzzum itanazzaz? ina libbišu lišqīka mê kaṣûtim lišqīka šurīpam takṣīātim libbāka kīma barbarim bāštum kīma nēšim šalummatum liklāka? šehiṭ uzzum ša Nanaya uzzum uzzum illakam rīmāniš ištanahhiṭam kalbāniš kīma nēšim ēz alākam? kīma barbarim lakātam uššar? x-x-x-x-x-x-x mê kabattim ihpi ku-li-a-am ša libbišu titūram lūbāʾ elīšu šapalšu Idiglat nārum šehiṭ uzzum ša Nanaya uzzum x-x-x uzzum kīma askuppatim lukabbiska kīma qaqqarim lūtettiqka šehiṭ uzzum ša Nanaya šipat kirbān ṭabtim rapšam pîm lawīam uznim Iddin-Damu pite pâka kīma KIN{ku₆}-im libbāka zassarum ašluppam x iqibka elqe x-x-bi libbim ēsir purīdīka? kuzzibanni kīma mīrānim? kīma kalbim atallak? eliya? šipat maštakal amtahaṣ muhhaka kīma x-x-ki-x-x taptanaššilam qaqqaram attā kīma šahîm qaqqaram x-x-x adi kīma ṣehru eleqqû ernittī u šūmum? inašši palā ramānišu u alpum inašši palā ramānišu kīma nārum irhû kibrī̌ša arahhi ramānima arahhi pagrī uptettikum sebet bābīya Erra-bāni qaqqassu? ka ri ka ta am uštaddir? x-x-ga-am aptaššar šâti ātakkul libbika šutaqtīam ina ṣēriya minûtu 2.0 šamû kakkabu erṣetu kakkabū šamû kakkabu erṣetu kakkabū šipat haṣab sūqim +P392087,uz-zu-uk-tam? liddinam? u himētim dādīka ērub ina ina akālim ṣallāku murammiktī ina diāni mīnam epšētīma ina akālim ṣallāt kīma hašhūrim ša simānim ša ina šattim itbuku inibšu ibāʾūma birqu ša Adad ina ṣērišu mā ibtāʾ birqum ša ṣīhātim eliya kīma šubultim ša lā simānim šupuktam ittalku u kīma ereb šattim issuhū lu-šu-x-x-x-x imtalkūma itti x-x-šu illikū harrānam anāku ana mārim li-x-x x-ku-tam? a-si x-x īnim? ula išeʾʾam ammīni x-x u? i-ta-a-x ittabīma? x-x-uš limtalkū? x-x ina x-x-šu lillikūma? harrānam eleqqe? x-x-x-x-x a-x-x-x kittam lumnam? x-x-am ina šubti li-x-x ana ilim dayyānū ma-a-x-x kī le e? šu-ma? a za-x x-ši-i x-x? illīam? x-x? ma-x bubūtim? x-x ta ti kum eliya kīma iṣṣūrim x-x-x ša aššum u₂-um? x-x-x-x ittanaprašu x-x-x-x kīma zābil šaharri ša tibnim luqqutāt kabattī izizam? ūmum ana pašārim kīma wulludim? inakkir? ina tušēšibanni anaṭṭal šapāram ša ṣīhātiya ikallânni u ana mīnim kīma kasap hubullim tu-sa-x-x? ṣīhātim ana ṣamārim? u attā i-ṣa-x-x-ru? irištuka? ittalak išēr Idiglat ina? išatti ellūtim mê illakma? immūtam? Idiglat ina išattīam? LI ahulapma? iqbi? x-x-x x-x-im ša illiku x-x-x-x-x x-ub? rēʾûmma ana raʾīmtim u₄-x-x? ana libbi têrtim ba-x-x-x-x te-x-x lā? i-ha-x-x? raʾīmtim x mārumma? a-x-x-x leqi x-x-x za? zi? x-x ši x-x kīša x-x-x-x-x-x-x-x-x a-ša-am? da-x-x-x-x-x-x? x-x-x-x-x-x-x-x-x-x ina x-x-x x-x-x-x x-x-x-x-x x x-x-x-x-x-x-x-x-x-x kīma? a-ar x-x-x-x-x-x ina x-x-x-x-a-ši ittam damqam? i-x-x-x-x-x-x x ša-ak-ti-x x-x-bi-ka x la? u₂ ta i-ši-x-x-x aṭṭulma ṣīhātukka i-ta? x-x-i-x am-bi-il-x? arhat? x ši im be-x u₂? šuttiššu itba? x-šar-ru? b̄ēlum ehid ṣīhātim x-ri-x? x-x-x-x x-x-x-x kī x-x-x-x-am x-x-x ana kī girim? x-x-x-x-x x-x-x-x-x ša mehru x-x-x x-x-x-x ṣīhātim i-x-x-x x-x-x-x u šinūnūtum? x-x-x x-x-x-x-x x-x-x-x x-x ṣi x-x-x-a x-x-x kīma būrim? x-x-x-x x-x-x-x ṣahhar? x-x-x kīma? x-x ṭiddim? i-x-x-x-x x-x-x-x-a? x-x-x uṣâmma ana ṣīhātišu lā inaddina kayyāna? x-x lušpur a-ka-pa-x-ka? lilka surriš? nanārikka ammar imrī zīmika lūmur u anaṭṭal ruʾām x-ti? lūpuš bani qerbītim x-re-ši x-eš-tum x-x-x-x x-x-x-x-x ina x-x a-bu-uk tuštamriṣ ša bi šu x ina? šārtika šaknā šaptāya umma? ša dūrim lūpuš AL u mārī? iqabbânni? u ušēšmianni ana ummim ša x-x-u₂ u ana x-x-x-x-x-x-šu ša ak-lu? x-x-x-x-tim? u x-x-x-x-x-x-x-nam? u? x-x-x-x-x-x-x-tim x-x-x-x-x-x-x-ta-am? x-x-x-x-x a-x-ka? rabîm? tūr? te-x x-am rabîka? tība ittūr? x ina šu x-ma ta-x-x-ni? u x-x-x-x-a-ni? kīma ši? x-x-x-x-x ṣītam? ta-x-x-x x-x ina x-x-x-x x-ti a-wi-x-x-x-x-x e ti-di-im x-x-x-x-x x-ir ta-x-x x-x-x-x-ni kī x-x-x-x-x-x-x ab-x-ma is-x-ti x-ri-im kīma? iṣṣūr hurrim illik? x-am-ša? x-x-x ana? mimmašu x-x ṣa-am x-x ša? x-x x-x x-x-x-x is? ur₂? x x-x-x-x ṣīrūtim i-ša-x x-x-x pa-am? ītanabbirāma u anāku ina râmika ina ṣīhātika damqātim ātanahhaz puzram +P413919,Dumuzi Ištar išteneʾʾi rēʾiya išeʾʾi rîta ittenerrub isahhurma rîta ašar dīšu uptaṣṣana nurummê? ina appāte ša iṣṣī ihtannubāma illūrū īnāšu rîta qerbita ibirrāma ina namê qišāta šadî išê kuppī īmurma Ištar narāma išeʾû ana gupri bēli tamâtima issaqaršu attā alka rēʾî ašrāni lurruku rēʾiya reʾi būlka mārat Aššur iddina burāša ana rîtinima ša šamhat attāma? tamirtani tareʾʾi terteneʾʾi? ušallīnima ša šamhat x-x-x ia-x-x-x x-x-e DU sipālāte ša išruka abayama x-x-x-x x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x x-x rîte ripiš x-x-x-x-x-x-x-x-zu? x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x lunaʾad karāna ša bēlati? x-x-x-x-x-x kunāšu u kakkû hallūru kibtu u inninnu x-x-x-x-x-x-še PI Aʾ-ša namhāri? ṭūb šikari īnša? x-x-x parṣī? kalîkunu lirīš Ištar ana pānīkunu ṣulūlu? libši muhhikunu LI A LU pārī aburrē A x-x ša Salmānu-ašarēd nīšu qātātišu imtahar iddinaššu ša ērišu zamāru ša attūya mimma nizzamur MAN MAN ṭuppi 4-KAM₂.MA +P402403,x {d}AŠ.IM₂.BABBAR x nu-ru x kal mim-ma šum-šu₂ x KUR.KUR x E₂.BABBAR.RA x KA₂.DINGIR.RA{ki} +P424004,êš? rāmī šūqur u nāši inibšu šu-x-ul u₂-ma? kīma hašhūrī simāni? mali rīšātim mun? mi-x? râmī ana uštāṣia u abiʾʾat ṣīhātiya alammi u sukannīnu uštēli râmī ša ṣēri hābilū literrūnimma ṣīhātiya talammi u nukaribbu liblam quppī addi eṭlamma u sukannīna luṣbatma ša ṣīhātiya Nanaya tumallâm lū? irrâmma? u ibram? kurrâmma? x-x sukkallu? sikkatam x-x-x-x hasāsi li-x? rāmīki? x-x-ra-x x x ir-x x-x a-ta-x-x ša ta-x? uš-x-x ši-x x x-x ma-x? ana x-x allikku? x-x libba a-x iraʾʾimma? x ša īdia x anna ku-ur₂-x? šumma uš-x x-x-im-ma? x-x x ap-sa-a-ša? x-x x ša ar ra pi x x-x? uš-šu-u₂? x ritūmumma egirrê šulmīka u dār balāṭīka lišrukku Ištar Ammī-ditāna edīšma balṭāša? raʾīmtum libši ina ina šūqirši limdā limdā šitālā mā šurrâssa inhē ūya u ṣeher râmī meheršu 4 irātum iškār êš rāmī šūqur +P429343,x x-x-x-a tappâtu x-x x-la-ni? x Ištar bulliṭīšu x raʾīmī x Ammī-ṣadūqa šunundum? kī šamnim ellim lū ṭābat šipirtaka naphar 5 irtum ūtekkidanni râmka bēlī gummeram dādīka mehrum kaṣi šāru x Addu lištami x-x-x +P439053,tê šipti agrahki Nanaya agrahki Nanaya kīma immeri alālama kīma arīti tānuqātumma? akkūm bakkītiya pītāki akkūm bakkītiya mayyālki arâm Kilili anâk Kilili išaru ṭehe išaru ṭehe šubassa imnīša gana šubassa ṣīra MAN MAN +X001001,erbamma rēʾû haram Ištar mašâmma rēʾû haram Ištar erēbukka abī hadi kâšumma ummī Ningal tultīalkum šamna ina mallatim tumahhirka erēbukka sikkūrū lirīšūkumma daltum ramānišima lippitakkumma attā sikkūru iṣu mīn tīde? mīnam tīde erēb mārī? annû arâm arâm nahšum kalbīšu umaššira mīn x mahriš Ningal šūribāninnima ištu mahriš Ningal īruba kallāssa mirsa ina izūzānimma ana kalbī u rēʾî mariṣ šunundum mīna izzurū ūbil ūblamma illik u illika ūbil u ūblam šulmānu rēʾî mariṣma šunundum šalmat ummatum šalim šarrumma šalim Dumuzi šudātu Ištar x-x puṭur puṭur šēnīka x puṭur pasumātikama x-ṣu nikkal nahšum x-x-ka nahšumma x nakar ai ūblam x nikkal nahšum x nizarriqma x-x-ni nahšumma x rigim ṣēnika x-x kalūmēkama x rigim ṣēnika x supūrani hiṭīma nībīšu munânni puṭṭura lemi mu na ra si? ka mi parirma nībīšu munânni puṭṭura lemi tākuš Ištar ana qereb supūrišuma pâša tēpuša šuātu tazzakar māmū kī ṭābū māmū supūrika mûka hālilu māmīma tarbaṣi uršānam rēʾâ azammurma 39 šumūšu iškāru mārumma rāʾimni imgiddû Taqīšum mār Meme-Enlil šāpir bīt Ištar +X001002,x-man? x x-te x x šubatki x kâši x x-x x-x ina ūmešuma sinništu bānītu x hadiā nišu rīšū balṭū? x rīšat ēkallini hādî x gišimmaru uhinnī? anāku a-x e₂-x irīšu taltalû yâti? x allak? x ihannubāma? ašūhū? x x ēkallu rīšat? x šikin? pānīka ilu x namrāku u₂-x x-x-x-x x x-x-ku? u mi-x? arki? bukri? x lamašta x asmat kī illūr ṣēri kī šubilte ša Ištar ša simāni būni rīšat rupuš? kibrāti šalummatuma anāku ana šumēli aṭehhe RA ŠI aṭehhe ilāni nibīt Aššur x-ur-qar? mārat Aššur takarrab ana? x x kakkī bēli šarrāni Ištar? x x-ta-ši-it hāsis tašīmte? x x-x lēʾûtika ilu x x libbiya mamma x x-x-x x-x-x-x sappihu x x lā x 109 šumāte +X001003,lušbâ lalâki Nanaya šaptāki duššupā x x-x dādīki šu-um-šu? x x ritūmam Nanaya ra-x-x-x hi a li? ur? lurtāmā x-x-tu alla namer luštebri x-x-x-x-x ma-al x-x-x-šu šulma ana dār lireʾ ummānšu x-x-x Abī-Ešūh lūteppuš bēlī? ataʾʾu rāʾimišša rēšātim libbašu tušamla elṣiš Muʾati ataʾʾu rāʾimišša rēšātim libbašu tušamla elṣiš bēlī? duššupū dadūka dišpa išebbi kuzub râmika Muʾati duššupū dadūka dišpa išebbi kuzub râmika ṣalmu ša tabrâ iššinnū kayyān ul iššebbi x lušteṣbu šaqīam lānka rēšāti mali x Muʾati šaqīam lānka rēšāti mali x-x šarrum lū dari ina qabêki Abī-Ešūh lū dari ina qa₂-be-ki šamhu Muʾati ūmam ekletam? ta-x-x-x-x x x x-x rēštâm ṭābā ni-x-x tappalis Bābili ina īnīša damqātim x takrubšu taqtabi dumuqšu x ūmiša balāṭam ana šarri āšibi šupat nēhti? x Nanaya balāṭam ana šarri Abī-Ešūh x-x-x-x tušūšibšu ina šupat nēhti li-iš? x im-ma-x inbu inbu simat pānī ni-x-x-x-x-x-x-x-x u₂-šu ma-za-x Nanaya ša rēšātimma šamha Muʾati tukanna šī tušēšibšu parakku rabiu? x kīma našši irīmū izannan ittannakkū bunušša šanîš ihtaššussi kīma mê ṣamî mimmūša x-x-x damqa rāmāta duššumma x-x-x-x-x it-ta? kuzbī annû tibi lurtāmā x-x lalâki lušbi x-x-x-x-x ēma? mimma libbuk ubbalam? ištiša x-x-ma ṭe-ma x-x-x-x-hu-un-ma x-x-ša ha ip tu x-x-x-x-x-x-x râma limmali? x li hu-ur x-x lu-ut-x x u₂ ga hu x-x-x x-x ni x-x x-a râmki kīma šitti x x kīma ṣehri paṣāna u₂-x-x +X001004,ina alākišu iššakkan nawartum kī lūdirka kī lurāmki habbiliš? dādīka lumšuh ina mati appi lalêki lūsuham? x-x eptēki? tamṣiātim? u miṣrātim šalalam râmaka šullil? aš̌ši akkud arurtūʾa ribūm nāši šittī awʾer bītam adūl ashur mimma ul uttahhadī tērma urrī imtahar ša aqullakkum pīya anaṣṣar katmā īnāya? libbī ēr ṣallāku ina? bussurrātim ihdū libbī pî ūṣi? annû? libbuk? dādī umallī ana? paruššim ēr x? uterram alkīmi šittum lahiš? ṣīam? šittum alālū paspasim urriš mušītum illikma? anāku erdēši uršī? kīma ṣabrātim? kabattī imhi tībi? etper tībi etper ṣīhātiya sūnī kīma ulšānim? urabbakkum inbam eššam inbu rēʾû illūrum nasqum ša šadîšu šarūrū libbini ša x-x-x-x summatī? NI idranni imallū tāwâtum? ša ṣuhrātim? x-x gana lušalīam ludbub x-x-x-x-nu? qablītam? mīnam tubbalam yâšim šumṣî mihhūrī u kī x-x dummiq? mādiš šummihanni huddīanni? lūmur kirî lammī x-x libbī liwwir ṣurrī lurīš luhdu lūbâma ṣūhiš ribīt x? ālim ulâ ana lublam libbaki luhaddi našiappa rummî lūmidki pī? šulmi bazki paspasī kirî inibšu eqlum šeʾašu ušarbânni x? himētam lišdam nāšûkim mārī ummiānim tāmarātu nāšû lalêki anāku ina bītim lūmahhirka nawār kabattim kuzbam tartāmam uttar pappam qatattam elka ša tarammu ūrī nadīkum bābum rapšum šuddulum ugārum eriški tīdi maniātišu harpiš eriški tawwirātišu īlilam lēlam libbī ittawir eredde ūmī nikurrûm uppulakka? nappillum haršū ellāku umaššaš dūm ṣuhhum ni ib bunnû lalû? ṣippiātim harpiš kasap šadîšu wuddi lā rēhātum ukkulā šulummum? ikkir nīr imittika u nīr šumēlika šutātâ nagbī bēlī uddulu? x daltu ša? ulli imittim u šumēlim lâṭāma tīdi šibqīšinama? santak +P296350,bītu ša Amat-Sutiti mārassu ša Iddinaya mār Rab-ase ana idi bīti ina pāni Nergal-uballiṭ mārišu ša Nabu-ahhe-iddin ša šatti 11 šiqil kaspi idi bīti Nergal-uballiṭ ana Amat-Sutiti inamdin batqa ša asurrû iṣabbat x x ina šatti šalšu ša urru išannu šugarrû ša ūmu Enlil x u kinayyātu inamdin x ultu ūm 20-KAM bītu ina pāni Nergal-uballiṭ? 1{+en}-TA.AM₃ gabarānê ilteqû mukinnū Šamaš-iddin māršu ša Šuzubu mār Kidin-Nanaya Nabu-zer-iddin māršu ša Tabnea mār Huṣab ṭupšarru Nabu-šum-iddin māršu ša Remut-Gula mār Iddin-Papsukkal Borsippa Ululu ūm 11-KAM šanat 1-KAM Nebuchadnezzar šar Babylon arhišam idi bīti inamdin Remut-Nabu māršu ša Nabu-ahhe-iddin +P402446,x x x ina qi₂-biti-ka ṣir-ti ša₂ NU KUR₂{+ru} u₃ an-ni-ka ki-nim ša₂ NU BAL{+u} KA.INIM.MA ŠU.IL₂.LA₂ {d}+INANA.KAM x A KU₃ SU₃ GI.DU₈ GUB{+an} x ZI₃.EŠA GAR{+an} x x x x x +Q001243,Zababa.ra Uhub? ensik Kiš.ak +X001005,rīšātumma išdum ana ālim Telītum bēlet da-a-nim? rīšātumma išdum ana ālim i-ša-al? rīšātumma išdum ana ālim kulmašītum rīšātumma išdum ana ālim eṭlūtum rīšātumma išdum ana ālim ardātum rīšātumma išdum ana ālim i-ša-al rīšātumma išdum ana ālim ištēn illikaššimma rīšātumma išdum ana ālim alkī mugrīnni rīšātumma išdum ana ālim u šanû illikaššimma rīšātumma išdum ana ālim alkī lulappit hurdatki rīšātumma išdum ana ālim ištuma amangurukunūši rīšātumma išdum ana ālim eṭlūt ālikunu puhhirānimma rīšātumma išdum ana ālim ana ṣilli dūrim i nillik rīšātumma išdum ana ālim 7 pāntiša 7 qabliša rīšātumma išdum ana ālim 1 šūši u 1 šūši iptanaššahū ana ūriša rīšātumma išdum ana ālim ītanhū eṭlūtum ul innah Ištar rīšātumma išdum ana ālim šuknā eṭlūtum ana hurdatī damiqtimma rīšātumma išdum ana ālim ardātum ina qabêša rīšātumma išdum ana ālim eṭlūtum išmû imgurū amāssa rīšātumma išdum ana ālim naphar 20 pārum ša Ištar šanat šarrum Hammurāpi ŠEG₅.ŠEG₅-bēlu-rēṣūšu šar mār Šumu-libši išṭur +X001006,x-x-ki-ni anāku x-x turruk libbika nigûtu x tibēma lurtāmakama ina rabbi? šī munāmāti dādūka ṭābū muhtanbū inbūka ša kanakāti munî ballukkū meammū rēšīni inṣabū uznīni šadî būdīni u lalû irtīni sinsinnū qātīni huduššū qablīni bīlamma šumēlek luppitma hurdatni melil tulîni erbā halla apti x-x-ti x-x-x x-bi-ma? x kī warhika ab-x kī ūmī ammaruma šimāt x arhūti u šērān x kī ūmī tahhāzu i-x anna šittum tarehhi x šipruk lillika x šipruk lillikamma x lušmê šulmaka anāku x iṣṣūrum tušūdi lišānam? qātī ta-x-x-x damiqtam šūrīni u x-ni-ih-x eppuš x u damiqtaka nahšu x tasarraq x ṣuhārum x šiptam? ka-x? tasarraq x ina i-x x-ni-x-x +X001007,Šū-Sîn? ri-x x-i-gi x-x haṭṭam ta-x-x Ningal? ilum da-x šarrum liddinam? x nabi šarrum? x zikiršu x Šū-Sîn melel? x kī šamši lippuh? ṣēruššu elšina x-x išrihma? mātum? bāni? x ša ruqti? du ru-x-x ša tanaddi? ta-x ūmišu Sîn u Ningal li-x? haṭṭam u parakkam x ītiqūma apir? x rēšiš kakkabum? x ina Igigû x qerbu urri x Ningal u Sîn x-x râmišu migri? x alāk šarrim? x u x-še-ka šu-x Šâti-Enlil? x ina x-x am₃-su-ka? x meʾāt? x ina Igigû u Enunnakkī x rabītum? x ir-x? +X001008,šunu? x luppitma x ina sūnī? x bēlet x tūʾamša x Ištar māšam? x Šū-Sîn in-x-x tazammar x ta-za-ma-ar x Ištar x +X001009,x-id-du? x qerbuš x Ištar u Anum x hāwirša x pelludû x Anum u Ištar x Ištar u Anum x šīma x-x Šū-Sîn? x x-x x +X001010,x-x nūrka x bēlī? x-x-šu-hu? irtīqūma x-x akkī šērima lippuham? x bēlī šēri melel x li-x-x-x mārum? li-x? lu-ul-x-x-x-x-x sūnī? x x-x-x x +X001011,x x-ad? x-ni? x-ti x-li-me-x x x Šū-Sîn na-ra-mi? x-x ur₂-x-x? šunu wi-x-x? ina x iš-še-ki? x x-šu-nu x pîšu u x x-x +X001012,x-ka-ma x-ka x-x ia Nanaya x šūma lā yâti? x aqbī x ina timāli? x +X001013,ṣurpī tūrki ezbī lā magal dabābum qabê qabûmma ul enniakkim atwâm mali ṣabtāku ša ana sinništim ipparaqqadu samān dūrim šumma lā itkud ul awīlum mihiršu lizziz kittī ina mahār Ištar šarratim lihpit râmī libāš karrištī kâti? palāham kuzzubam itashur mārim ina qabê Nanaya ūblam dāriš ali mehīrtī eliki hassāku ana šibqīki ša pānānum mugrī atalkī ana māliktiki šunnî kīma ērēnu uṣabbatkama ūmam râmka u râmī uštamgar ussenellēma ana Nanaya salīmka bēlī dāriam eleqqe nadnam alawwīki nītam ina ṣēriki urpīya akaṣṣar mutakkiltaki lilqē ruʾāmki? tīkīātiki hulliqī leqē kinātim x x-i iggiltu? ul ibaššīma mimma ul ina libbiya x iššaqqalšim x-x-el-x uzamma râmī eli lā rāʾimtika mīšītam litbuk šarratum Ištar kīma yâti lā ṣalālum lū emissi kali mūšim likūr lidlip ezêr lā museppītam ul ahaššeh lā mukazzibtam ul anaddiššim irīmī dabābum ana lā magārim mīnam ibašši ušakla dabbibātiša ul ešemme ša x ašar libbi? ekletim râmī x attadi mīnam tusannaqāninni ittātuʾa? ulappatāninni šaptī elītum ilabbik lū šaplītumma irubbam eddiršu anaššiqšu attanaplas elšu akaššad ernittī x-x eli dabbibātiya u damqiš ana x-x-x inūma šittani x-x-x-x-x nikaššad ernittam? x x ina x arwiya? x-x-x-x alassum ul elî kašāssu ana Ištar iddinaššu ana qīštim ana ša iqtanabbiānikkim ulami ettum attī kilê atbal râmī ul x-x utteṣṣi ina zumriki kīma šār bīrī inbīya urtīq? asahhur inbīka bēlī zummāku râmka ina ṣīhātukka šu-x-x lū paṣmā ansurri ul x-x-x urri u mūši adabbub ittika lutūr u lutūr lušluš ana pîya ṭābam lā ušebbu? x-x ana uppa aptim tiṣbatī x-x kušdī gana râmī anhā? īnāya danniš dalpāku ina ittaplusišu tuša ibā bābtī ūmum ittalak ali mārī ana kašādišu? x-x-x-x-x ištēnâm x-x-x-x-x mīnam x-x-x-x gana luṣbat birkēšu? lūšib lūteqqi šumma ša girriya atmâkkim Nanaya u Hammurāpi šarram ša kinātiya lū aqabbikkim râmki eli diliptim u ašuštim lā watru ina ṣēriya e-ra-da-nim aššum qīpāku raʾīmī dabbibātuya eli kakkab šamê māʾda lirqiā lītaqrā šār inanna littarqiā anāku ušbamma pī bēliya eštenemme ettī lā maskū ša pāna zīmūki azzizkimma pūdīki tētendī magirtum šumki bēlet milki nabâki šanītumma lū lemuttani mahar Ištar damqiš? tappal +P261352,1 1/2 manû kaspi idi bīti ša šatti 1-KAM Darius šarri ša Bel-ittannu māru ša Enlil-uballiṭ ša ina pāni Tirirakamma mār bīti ša Enlil-šum-iddin Ninurta-ahu-uṣur ardu ša Bel-ittannu ina qāt Tirirakamma mahir eṭir ušazzazamma Ninurta-ahu-uṣur ša kaspi ā 1 1/2 manû idi bīti ša šatti 1-KAM itti Bel-ittannu ana Tirirakamma inandin mukinnū Ninurta-gamil māru ša Tattannu Ninurta-iddin māru ša Kaṣir Balaṭu māru ša Ninurta-gamil Nabu-kuṣuršu māru ša Enlil-uballiṭ Ninurti māru ša Iddinaya ṭupšarru X māru ša X Nippur {iti}x ūm x-KAM šanat 1-KAM Darius šarri mātāti ṣupur Ninurta-ahu-uṣur +P285916,bītu ša Nidinti-Bel māri Širku ša ṭāh bīt Suqaya Nidintu mār Širku mār Egibi ana idi bīti ana šatti 14 šiqil kaspi peṣû ana Itti-Šamaš-balaṭu māri ša Šadunu mār Eppeš-ili idinnu u 7 šiqil kaspi peṣû ša mišil šatti Nidintu ina qāt Itti-Šamaš-balaṭu mahra kaspu Nidintu kī uterri ana Itti-Šamaš-balaṭu ittadin bītu Itti-Šamaš-balaṭu ina pāni Nidintu untaššir mukinnū Marduk-iqišanni māru ša Gimillu mār Munabittu Arad-Šerua māru Gimillu mār Sin-nadin-šumi Nabu-šum-iškun māru ša Taqiš-Gula Bulṭaya māru ša Etellu mār Sin-ili Libluṭ ṭupšarru māru Šadunu mār Amil-Ea Babylon Abu ūm 7-KAM šanat 36-KAM Darius +P295135,bīssu ša asup ša X mārišu ša Luṣi-ana-nur-Marduk x ana šatti 2 šiqil bitqa kaspi ana idi bīti ana Nabu-ittannu mārišu ša Nabu-lu-šallim sīrāšû x iddin ahi kaspi ina rēš šatti u ahi kaspi ina mišil šatti inamdin batqa asurrû iṣabbat ūru išannu ūmu x x x šugarrû x Marduk-iddin x x ša x pānu x x Mušezib-Bel ṭupšarru māršu ša Marduk-X x mār Ša-našišu Borsippa Tašritu ūm 29-KAM šanat 2-KAM Cambyses šar Babylon šar mātāti x ultu ūm 12-KAM bītu ina pāni Nabu-ittannu +P295289,6 qanû erṣet bīt Namtar ša qereb Borsippa ša Nadin mārišu ša Luṣi-ana-nur-Marduk mār Ilu-bani ša Belšunu māršu ša Balassu mār Ea-iluta-bani akī 1/3 manû kaspi idi bīti yānu u hubul kaspi yānu ina qāt Nadin ana maškanu iṣabbatu kaspu Nabu-belšunu ana Nadin inamdin uʾilti ša X x x x x x kan? Nabu-belšunu x x Nadin i-x mukinnī Nadin i-x x māršu ša Remut mār Balaṭu Mušezib māršu ša Nabu-šum-ereš mār Reʾi-alpi ṭupšarru Nabu-mukin-apli māršu ša Nabu-nadin-ahi mār Gahal Borsippa Simanu ūm 6-KAM šanat 5-KAM Nabonidus šar Babylon +P402733,x x x x aṣ-bat x GISKIM HUL{+ti} ša₂ ina EDIN-MU GAL₂{+u} ina qi₂-bi-ti-ka GAL{+ti} ša₂ NU KUR₂{+ru} u₃ an-ni-ka ki-nim ša₂ NU BAL{+u} x pu-su-us? ina SU-ia₂? x lu-uš-lim-ma x DINGIR{+ti}-ka lut-tal-lak ina EDIN-MU x x x x +Q004274,x x x ensik Lagaš.ak.ak.e namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +P296437,bīt ša ṭāh bīt Bel-uballiṭ u ṭāh bīt Marduk-naṣir-apli ša Marduk-naṣir-apli u ahhēšu mārū ša Itti-Marduk-balaṭu mār Egibi ana idi bīti ana šatti 13 šiqil kaspu peṣû ana Nanaya-iddin mārišu ša Ahi-abu iddin ūru išanna u batqa ša asurrû iṣabbat ahi kaspi ina rēš šatti rēhit kaspi ina mišil šatti inamdin Nisannu Duʾuzu Kislimu šugarrû inamdin ultu ūm 15-KAM ša Addaru bītu ina pāni Nanaya-iddin 1{+en-na}-A.TA ilqû mukinnū Kalbaya māršu ša Nabu-ahhe-iddin mār Egibi Remut-Bel māršu ša Ardiya mār Itinnu Nergal-šar-uṣur Arad-Bel Zabdiya māršu ša Baṭuru Nabu-zer-ibni ṭupšarru mār Egibi Babylon Addaru ūm 13-KAM šanat 9-KAM Darius šar Babylon šar mātāti 5 šiqil kaspi peṣû ina rēš šattišu Marduk-naṣir-apli mahir +P297595,kī adi libbi Duʾuzu 4 1/2 manû kaspi rašûtu ša muhhi Bel-iddin Raš-il māršu ša Bel-iddin ana Mušezib-Marduk mārišu ša Kiribtu lā ittannu kirî ša Bel-iddin ina qāt Bel-naṣir mārišu ša Iluʾa imhuru pāni Mušezib-Marduk iddaggal kirû nadin mahir apil zaki paqāru u rugummā ul īši pāni Nabu-zer-lišir mār Egibi Nabu-gamil mār Sin-tabni Balassu mār Rab-bane Mušezib-Bel mār Nappahu Bel-šum-iškun mār Šangu-Zariqu Nabu-ušezib mār Bibea Gimillu mār Egibi Marduk-naṣir mār Mudammiq-Adad X mār Nergal-iddin X mār Šullum u ṭupšarru x-AN UD.x.x{ki} {iti}x ūm x-KAM₂ šanat 16-KAM₂ Šamaš-šum-ukin šar Babylon +P299751,ṭuppi eqli kirî gišimmaru zaqpi u kišubbâ erṣet nāri eššeti ugār bīt Uruk šiddu elû ṭāh Bel-zeri mār Ahhutu šiddu šaplû ṭāh Nabu-ah-ereš mār Belani? pūtu šaplītu kišād nāri eššeti kī pî itî išaddad x x x manû 7 šiqil kaspi Mušezib-Marduk mār Kiribti itti Šapik mār Belani? mahīru imbêma išâm šīmšu gamrūtu naphar x manû 7 šiqil kaspi peṣû adi 1 šiqil kaspi ša kī pî atar iddinu Šapik mār Belani? ina qāt Mušezib-Marduk mār Kiribti šīmi kirîšu kasap gamirti mahir x x x x x x x x sallāt x ša bīt Šapik mār Belani? ša īlûma ana muhhi kirî šuāti idabbub kasap imhuru adi 12.TA.AM₃ ittanappal ina kanāk ṭuppi šuāta ina ušuzzu ša Nabu-kudurri-uṣur šakin ṭēmi Uruk X? mār Bel-X X mār Šullum X x x x x mār Balassu Nabu-leʾi mār Ahhešaya Šumaya? mār Bel-ahhe-X Ea-ibni mār Bel-ram? u ṭupšarru Erešu mār Šapik x{ki} Tašritu ūm 11-KAM₂ šanat 2-KAM₂ Kandalani šar Babylon ṣupur Šapik kīma kunukkišu tuddâta +P299753,x manû kaspi qaqqadu ša Bel-ah-iddin mārišu ša Ubar u Ša-Nabu-šu mārišu ša Nabu-eṭir ina muhhi Mušezib-Marduk mārišu ša Kiribti ultu ūm 1-KAM₂ ša Nisannu ina muhhi 1 manê 12? šiqil kaspi ša šatti ina muhhišu irabbi kirû ša Mušezib-Marduk ša ina muhhi nār šarri itû elû X mārišu ša Lu-maššuʾa itû šaplû X mārišu ša X pūtu elītu X mārišu ša Nadin? pūtu šaplītu X mārišu ša X-eriba x maškanu ša Bel-ah-iddin u Ša-Nabu-šu rāšû šanâmma ana muhhi ul išallaṭ adi Bel-ah-iddin u Ša-Nabu-šu kaspušunu išallimu x x x x x-a? mār Ṭabiya? x mārišu ša Šakin-šumi x mārišu ša Šakin-šumi x mārišu ša Marduku x-x mārišu ša Kudurru X-šum-ukin mārišu ša Šakin-šumi u ṭupšarri Marduk-šum-uṣur mārišu ša Naṣir Uruk Addaru ūm 17-KAM₂ šanat 15-KAM₂ Kandalanu šar Babylon +P311584,15 manû kaspi ša Mušezib-Marduk mārišu ša Kiribtu mār Sin-naṣir ina muhhi Nabu-eṭir mārišu ša Ahhea mār Ṭabiya ša arhi ina muhhi 1 manê 1 šiqil kaspi irabbi šeššu zittišu ša ina kirî ahi kirî zittišu ša Šulaya ahišu u bītu ša ina Uruk ša Nabu-eṭir kaspu issuhamma ana muhhi Šulaya ahišu īṭiru 13 qanû ina Babylon ṭāh bīti ša Nabu-ušallim mār Amati u? bīt Šumaya mār Miṣiraya nikkassīšu ša āli u ṣēri mala bašû maškanu ša? Mušezib-Marduk rāšû šanâmma ina muhhi? ul išallaṭ adi Mušezib-Marduk kasapšu išallimu x mār Nabu-ušallim x-{d}30 x-DU x-x-BI x-x-TI x-ṢUR x-x x-AN x mār Ṭabiya x-KAR{+ir} mār Ṭabiya Marduk-naṣir mār Mudammiq-Adad ṭupšarru Aplaya mār Šangu-Sippar Babylon Kislimu ūm 1-KAM₂ šanat 12-KAM₂ Šamaš-šum-ukin šar Babylon +P315183,ištēn TÚG.KUR.RA ana 3 šiqil kaspi ina idi bīti ina pān Ea-kaṣir ina qāt Šulaya Duʾuzu ūm 2+x-KAM šanat 40-KAM x +P367167,kaspu makkūr Šamaš ša Bāb-nār-Šamaš 12 šiqil kaspi Arad-Anunitu 10+2 šiqil kaspi Ki-Nabu 12 šiqil kaspi Zabdiya x x 18 šiqil kaspi Niriʾimmi 6 šiqil Bel-bun-šutur 12 šiqil Zumbaya {lu₂}x 6 šiqil bīt rab ina pāni Bel-uballiṭ māri Šamaš-naṣir 12 šiqil kaspi erbi? ša x bēlit 12 šiqil rab x naphar 1 1/2 manû 2 šiqil kaspi idi bītāti ša Bāb-nār-Šamaš +P367210,3 manû kaspi ina kaspi ša idi bītāti ina qāt Arad-Bel mārišu ša Nabu-ahhe-iddin ana alpī ana Šamaš-iqiša rab innadin Duʾuzu ūm 21-KAM šanat 3-KAM Nabonidus šar Babylon +P367211,1* alpi 6-i ana 1/3 2 šiqil kaspi ina kaspi ša idi bītāti ana Ahhešu mārišu ša Nabu-šum-ibni Arrabi mārišu ša Ṣillaya Mušezib* mār Bel-iddin Ahu-lumur mār Bel-aplu-iddin innadin alpi ina bīt urî ina pāni Šamaš-eriba Abu ūm 5-KAM šanat 9-KAM Nabonidus šar Babylon +P367212,57 šiqil kaspi ša idi bītāti ina bīt 5 šiqil kaspi ana Nabu-šum-uṣur mārišu ša Nergal-iddin nadnu naphar 1 manû 2 šiqil kaspi ina idi bītāti arki epēš nikkassī ittadin elat 2 manû 5 šiqil kaspi mahrû Tašritu ūm 20-1-LA₂-KAM šanat 13-KAM Nabonidus šar Babylon +P367213,1/2 manû 8 šiqil kaspi ša idi bītāti 2 šiqil kaspi ultu bīt x 1/2 x ina qāt Šamaš-zer-ušabši u Nabu-tattannu-uṣur ana x-bi ana Babylon ittadin 1 manû x ana x 1/2? x 1/2? x bīt x adi Abu šanat 5-KAM Nabonidus šar Babylon Arad-Bel ana Ebabbar iddin 5 šiqil kaspi ultu libbi ša bīti Anunitu u Gula x ana šindu ana Muranu u Šamaš-eriba innadin 1/2 šiqil ana ṣidītu ša x x Šamaš-zer-ušabši u Nabu-tattannu-uṣur innadin Ululu ūm 2-KAM šanat 5-KAM Nabonidus šar Babylon +P367214,ṣābū ša Remutu x x x šiqil idi bīti ša Nabu-aplu-x x šiqil idi bīti ša Nur-Šamaš 8 šiqil ša Nabu-zer-ukin 8 šiqil ša Nadin ina abulli adi Ṭebetu šanat 1-KAM Nabonidus šar Babylon idi bīti itteṭir idi bītāti ša rab kāri Šamaš-ibni adi Ṭebetu šanat 1-KAM Nabonidus šar Babylon itteṭir +P367215,19 TÚG.KUR.RA 6-ta širʾam ana 1 manû kaspi ina libbi 50 šiqil kaspi idi bītāti ina qāt Arad-Bel kaspi ultu irbi ša x TÚG.KUR.RA ana 13 šiqil 3 ribât ina qāt Nabu-ahhe-bulliṭ našûnu Simanu ūm 2-KAM šanat 3-KAM Nabonidus šar Babylon +P367216,kaspu idi bītāti ša ina muhhi Nar-mašennu makkūr Šamaš 2 1/2 šiqil Nabu-iddin 2 šiqil Marduk-X 2 1/2 šiqil Zabdiya 2 1/2 šiqil X 2 1/2 šiqil x x x naphar 12 šiqil idi bītāti x +P367217,kaspu ša idi bītāti makkūr Šamaš ultu Ululu šanat rēš šarrūti Nabonidus šar Babylon adi Abu šanat rēš šarrūti ana Ebabbar innadin Arahsamnu ūm 28-KAM šanat rēš šarrūti Nabonidus šar Babylon x x x +P367218,kaspu ša idi bītāti ša Šamaš ša x x ultu Ululu šanat 3-KAM Neriglissar šar Babylon adi Abu šanat rēš šarrūti Nabonidus šar Babylon ana Ebabbar iddinu Tašritu ūm 25-KAM šanat rēš šarrūti Nabonidus šar Babylon kaspu rēhi kaspi ina rēš šatti x 4 šiqil Šamaš-iddin mār Abda-milki x 5 šiqil 3-TA ribât x NA x 1+x šiqil x x x x x x x x immeru 2/3 šiqil ribû kaspi x +Q004275,x x a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +P367223,kasap idi bītāti ša šanat 4-KAM ša ina pān Iqiša-Marduk ša muhhi bītāti ša ana Ebabbar iddinu 4 manâ Arad-Anunitu rab qašti u ṣābū nadin 1/2 manâ 8 šiqil kaspi ana Šamaš-iddin u ṣābū sisê ša ultu Miṣir ihhissunu 1 manû 50 šiqil kaspi ana TÚG.KUR.RA u širʾam ana ṣābū ša qašti nadin Tašritu ūm x-KAM 1 manû kaspi x x 14? x X-šum-uṣur u x ištēn x x ṣu? u TE x x ana Rihetu x x x 1 manû kaspi ana sattuk sīrāšûtu ša bīt Anunitu nadin 1/3 manâ Šamaš-naṣir mārūšu ša Šellebi naphar 13 manâ 1 šiqil kaspi ša ana bīt makkūri nadin +P367224,x x x x ana Bel-naṣir mār X x Šulaya x mār x x x x u Aplaya mār X x 3 šiqil kaspi ana ša? hari? ša harê ša bīt x x 1 1/2 šiqil x x x x x ana ummânu ša ina bīt urî naphar 2 manû 13 1/2 šiqil kaspi idi kaspi ša ina bītāti ina qāt Arad-Bel mār Nabu-ahhe-iddin X ūm 21-KAM šanat 5-KAM* Nabonidus šar Babylon +P367225,kaspu ša idi bītāti makkūr Šamaš ša Nabu-šum-iddin x x ša ana suluppī ša qāt Marduku našâ x x x erbi mahrû x-ia nadin x x Diri-Addaru ūm x-KAM šanat 6-KAM Nabonidus šar Babylon kaspu erbi ana idi x x x x x x-hu ana {m}DI-x +P368048,kasap idi bītāti makkūr Šamaš ita x ša Šamaš ša Bel-ušallim mārišu ša Šamaš-X x x ša x ina libbi ašbi ana šatti 2+x šiqil kaspi ana idi* x x x x Mušallim-Bel mārišu ša X +P371578,1/2 manû kaspi ša ina 1 šiqil bitqa nuhhutu ša Gimillu mārišu ša Marduk-šum-ibni mār Nappahu ina muhhi Nabu-balassu-iqbi mārišu ša Mušallim-Marduk mār Nappahu ša šatti ina muhhi 1 manê 12 šiqil kaspi ina muhhišu irabbi ultu Tašritu hubullu ina muhhišu irabbi bītu ša ṭāh bīt Napuštu mārišu ša Bulluṭu u Nabu-eṭir-napšati mārišu ša Marduku maškanu ša Gimillu rāšû šanâmma ina muhhi ul išallaṭ adi muhhi kaspu ā 1/2 manû Gimillu išallam ina Ululu kaspu inamdin x ša? kaspi Inbaya mārassu ša Ina-teši-eṭir aššat Nabu-balassu-iqbi pūt eṭēri našiātu mukinnū Iddin-Nabu māršu ša Nabu-ban-zeri mār Nappahu Iqišaya māršu ša Balaṭu mār Rab-bane Bel-kaṣir māršu ša Kalbaya mār Rab-bane ṭupšarru Nabu-šum-iškun māršu ša Mušallim-Marduk mār Nappahu Babylon Ululu ūm 27-KAM šanat 16-KAM Nabonidus šar Babylon +P371590,1 1/3 manû kaspi ša ina 1 šiqil bitqa nuhhuti ša Ina-Esagil-ramat mārassu ša Balaṭu mār Egibi ina muhhi Nabu-aplu-iddin Nidintu u Eribaya ahhīšu mārū ša Bel-iddin mār Irʾanni bīssunu ša ṭāh bīt Balaṭu u ṭāh bīt Munahhiš-Marduk mārišu ša Nabu-kaṣir mār Asu maškanu ša Ina-Esagil-ramat idi bīti yānu u hubul kaspi yānu adi 2 šanāti bītu ina pānišu arki 2 šanāti kaspi ā 1 1/3 manû ana Ina-Esagil-ramat inamdinma bītu ina pānišunu tumaššar batqa ša asurrû taṣabbat ūru tašannu ultu ūm 17-KAM ša Arahsamnu bītu ina pānišu mukinnū Gimillu māršu ša Marduk-šum-ibni mār Nappahu Iddin-Bel māršu ša Aqara mār Sippe Marduk-šum-uṣur māršu ša Bel-ušallim mār Isinnaya Iddin-Bel ṭupšarru māršu ša Nabu-eṭir mār Šangu-Ninurta Babylon Tašritu ūm 22-KAM šanat 8-KAM Cyrus šar Babylon šar mātāti +P371592,x manû kaspi ša Nergal-X mārišu ša Marduk-eriba mār Šangu-Šamaš ina muhhi Iqišaya mārišu ša Šum-iddin mār Kutimmu ultu Duʾuzu ša arhi ina muhhi 1 manê 1 šiqil kaspi ina muhhišu irabbi bīssu maškanu ṣabit elat uʾilti mahrītu ša x manû kaspi ša bītu maškanu ṣabti mukinnū Nabu-eṭir-napšati māršu ša Šuzubu mār Rab-bane Ṭab-ṣilli-Marduk māršu ša Balaṭu mār Rab-bane ṭupšarru Arad-Gula māršu ša Bel-ahhe-iddin mār Nabunnaya Babylon Simanu ūm 18-KAM? šanat x-KAM Cyrus šar Babylon šar mātāti +P371595,1 manû 52 1/2 šiqil kaspi rēhtu šīm bīti ša Iqišaya mārišu ša Šum-iddin mār Kutimmu ina muhhi Iddin-Nabu mārišu ša Nabu-ban-zeri mār Nappahu ina Kislimu ina qaqqadišu inamdin mukinnū Nabu-eṭir-napšati māršu ša Šuzubu mār Rab-bane Bel-zer-ibni māršu ša Ina-teši-eṭir mār Arad-Nergal u ṭupšarru Itti-Nabu-balaṭu māršu ša Mušezib-Marduk mār Sin-tabni Babylon Addaru ūm 24-KAM šanat 1-KAM Cambyses šar Babylon šar mātāti +P371596,3 1/3 manû kaspi ina šīm bīt Šullumaya mārišu ša Marduk-eriba mār Šangu-Šamaš ša 1 bītu ša Iqišaya mārišu ša Šum-iddin mār Kutimmu maškanu ṣabtu ina qāt Iddin-Nabu mārišu ša Nabu-ban-zeri mār Nappahu ana muhhi Iqišaya mahir mukinnū X māršu ša Ahhe-iddin mār X Nergal-zer-ibni māršu ša Kurbanni-Marduk mār Šangu-parakki ṭupšarru Marduk-šum-uṣur māršu ša Bel-ušallim mār Isinnaya Babylon Nisannu ūm 2-KAM* šanat 2-KAM Cambyses šar Babylon šar mātāti +P371597,1 manû kaspi ša ina 1 šiqil bitqa nuhhutu ša Gimillu mārišu ša Marduk-šum-ibni mār Nappahu ina muhhi Nabu-balassu-iqbi mārišu ša Mušallim-Marduk mār Nappahu ša šatti ina muhhi 1 manê 12 šiqil kaspi ina muhhišu irabbi bīssu ša ṭāh bīt Marduk-šum-uṣur mārišu ša Ša-Nabu-šu mār Paharu maškanu ša Gimillu rāšû šanâmma ina muhhi ul išallaṭ adi muhhi Gimillu kasapšu ā 1 manû išallimu ultu ūm 1-KAM ša Ayyaru hubul kaspi ina muhhišu irabbi mukinnū Bel-usat māršu ša Nabu-X-nuri mār Nur-Sin Nabu-ahhe-bulliṭ māršu ša Nabu-balassu-iqbi mār Nappahu ṭupšarru Habaṣiru māršu ša Nabu-mukin-apli mār Šum-libši Babylon Nisannu ūm 28-KAM šatti 2-KAM Cambyses šar Babylon šar mātāti +P371610,4 šiqil kaspi ina hubul uʾilti ša 1/2 manû kaspi ša Iddin-Nabu mārišu ša Nabu-ban-zeri mār Nappahu ša ina muhhi Iqišaya mārišu ša Nabu-balassu-iqbi mār Nappahu Iddin-Nabu ina qāt Iqišaya mahir šaṭāri 1{+en}-TA.AM₃ ilqû mukinnū Nabu-balassu-iqbi māršu ša Gimillu mār Šangu-Adad Mušallim-Marduk māršu ša Šuzubu mār Kanik-babi ṭupšarru Bel-iddin māršu ša Itti-Marduk-balaṭu mār Ahu-bani Babylon Ululu ūm 10-KAM šanat 1-KAM Bardiya šar Babylon šar mātāti +P371614,1/3 manû 4 šiqil kaspi ša ina 1 šiqil bitqa ša Ina-Esagil-ramat mārtišu ša Balaṭu mār Egibi ina muhhi Iqišaya mārišu ša Nabu-balassu-iqbi mār Nappahu ina Tašritu kaspu ā 1/3 manû 4 šiqil inamdin qanû epšūtu* u gišubbû mala zittišu ša Iqišaya ša itti Bel-ahhe-eriba u Bel-eṭir ahhīšu maškanu ša Ina-Esagil-ramat uʾilēti mahrītu ša Iqišaya ša ina bīt Iddin-Nabu u Ina-Esagil-ramat aššatišu eṭirtu ša Iqišaya šī mukinnū Nabu-aplu-iddin māršu ša Šumaya mār Itinnu Nergal-iddin māršu ša Taqiš-Gula mār Sin-karabi-išme Kidinnu māršu ša Iddin-Nabu mār Bel-eṭeri Labaši-Marduk ṭupšarru māršu ša Kurbanni-Marduk mār Šamaš-abari Babylon {iti}kin ūm 25-KAM šanat 2-KAM Darius šar Babylon šar mātāti +P371615,1/2 manû kaspi ša Nabu-šum-lišir mārišu ša Zer-ukin mār Eṭiru ina muhhi Labaši mārišu ša Kurbanni-Marduk mār Šamaš-abari? x inamdin x ZU-X* {lu₂}KA₂-x x x māršu ša Ina-teši-eṭir E₂ x {iti}x ūm x-KAM šanat 2-KAM Darius šar Babylon u mātāti +P371630,idi bītišu ša adi qīt {iti}x šatti x-KAM Iddin-Nabu māru ša Nabu-ban-zeri mār Nappahu ina qāt Iddin-Nabu māri ša Pirʾu mār Nannutu mahir 1{+en}-AM₃ šaṭāri ilteqû mukinnī Anšar-X māru ša Anšar-X Badaya? māru ša X mār Uṣur-amat-Ea u ṭupšarru Ṭab-ṣilli-Marduk mār Rab-bane Babylon Arahsamnu ūm x-KAM šatti 5-KAM Darius šar Babylon šar mātāti +P402764,x tu-bal-la ar₂-hiš x la da-ga-la pa-ni-šu₂? x x tu-hal-laq ar₂-hiš x ra-ag-gi-iš x i-ir-ru ka-a-ša₂ x DINGIR-MEŠ ka-la-ma x a-tar mi₃-lik-ka x x x x x x +P371634,idi bītišu ša ultu Nisannu ša šanat 4-KAM Darius šar Babylon u mātāti adi qīt Ululu ša šanat 5-KAM Iddin-Nabu māršu ša Nabu-ban-zeri mār Nappahu ina qāt Nabu-eṭir-napšati mārišu ša Bel-ahhe-iddin mār Ṭabih-kari mahir 1{+en}-TA.AM₃ ilqû nīš šarri itteme kī adi batqa ša asurrû aṣabbat mukinnū Bel-iddin māršu ša Ahhe-iddin-Marduk mār Arad-Ea Mukin-zeri māršu ša Ea-zer-iqiša mār Nappahu Nabu-ušallim ṭupšarru māršu ša Nabu-kešir mār Baʾiru Babylon Ayyaru ūm 24-KAM šanat 6-KAM? Darius šar Babylon u mātāti +P371661,1/2 šiqil 4-tu₂ maṭi kaspu peṣû ša ina 1 šiqil bitqa nuhhutu Iddin-Nabu māršu ša Nabu-ban-zeri mār Nappahu ina idi bītišu x ina qāt Eṭirtu mārassu ša Nabu-zer-iqiša aššat Zumbaya mahir 1{+en}-TA.AM₃ šaṭāri ilteqû mukinnū Nabu-ittannu māršu ša Marduk-zer-ibni mār Saggilaya Bel-eṭir māršu ša Iddin-Bel mār x-x Bel-kaṣir māršu ša Nabu-tabni-uṣur mār x Bel-eriba māršu ša Nidintu mār x Arad-Marduk ṭupšarru māršu ša X mār Egibi Babylon {iti}x ūm 30-KAM šanat 13+x-KAM Darius šar Babylon u mātāti x x +P371669,idi bītišu ša adi qīt Abu šanat 18-KAM Darius šarri Iddin-Nabu māru ša Nabu-ban-zeri mār Nappahu ina qāt Nabu-bullissu māri ša Bel-šum-iškun mār Ahu-bani ana muhhi Nabu-uṣuršu māri ša Nabu-kešir mār Andahar mahir 1{+en}-TA.AM₃ šaṭāri ilteqû šugarrû ša mišil šanāti mahir mukinnū Muranu māru ša Basiya mār Sin-ili Muraššu māru ša Šellebi mār Sin-ili Libluṭ māru ša Ibnaya mār Asu Marduk-belšunu ṭupšarru māru ša Nabu-uballiṭ mār Eṭiru Babylon Addaru ūm 6-KAM šanat 17-KAM Darius šar Babylon šar mātāti +P371674,adi qīt Šabaṭu šanat 19-KAM Darius šarri idi bītišu Šellebi māršu ša Iddin-Nabu mār Nappahu ina qāt Nabu-bullissu mārišu ša Basiya mār Siʾat mahir 1{+en}-AM₃ šaṭāri ilteqû mukinnū Bel-uballiṭ māršu ša Nabu-ahhe-šullim Bel-ittannu māršu ša Remutu mār Eṭiru Muranu māršu ša Dadiya mār Arad-Nergal Nabu-šum-iškun māršu ša Zarutu mār Sin-nadin-šumi ṭupšarru Undaššer? māršu ša Itti-Nabu-balaṭu mār Arad-Ea Babylon Arahsamnu ūm 29-KAM šanat 19-KAM Darius šar Babylon šar mātāti +P371681,2/3 manû kaspi peṣû ša ina 1 šiqil bitqa nuhhutu ša Šellebi mārišu ša Iddinaya mār Nappahu ina muhhi Eribaya mārišu ša Iddinaya mār Nappahu ina Addaru šanat 23-KAM ina qaqqadišu inamdin bītu ša Eribaya maškanu ša Šellebi adi kaspu ā 2/3 manû peṣû ša ina 1 šiqli bitqa Šellebi inniṭiru mukinnū Nabu-tabni-uṣur māršu ša Balaṭu mār Egibi Ubar māršu ša Bel-iddin Ana-Bel-upaqu māršu ša Ea-zer-ibni mār Baʾiru Ardiya māršu ša Iddin-Nabu mār Egibi Bel-iqiša māršu ša Nabu-uṣuršu mār Tunaya x x mār Gahal Babylon Kislimu ūm 21-KAM šanat 22-KAM Darius šar Babylon u mātāti +P371705,x šiqil kaspi idi bīti adi qīt ša {iti}x šanat x-KAM Darius šar Babylon u mātāti Iddin-Nabu māršu ša Nabu-ban-zeri mār Nappahu ina qāt X mārišu ša Ardiya mār x x eṭir 1{+en}-TA.AM₃ šaṭāri ilteqû mukinnū X x māršu ša Bel-aplu-iddin mār Šangu-Ea Muranu māršu ša Nabu-eṭir-napšati mār Eppeš-ili Bel-ittannu māršu ša Bel-ahhe-eriba mār Tunaya X māršu ša Šakin-šumi mār x Bel-iddin māršu ša Muraššu mār x Nidintu māršu ša Nabu-ereš X ṭupšarru māršu ša Iddin-Nabu mār x Babylon Ayyaru ūm 3+x-KAM šanat x-KAM Darius šar Babylon u mātāti +P371709,1/3? manû 6 1/2 šiqil kaspi peṣû ša Ina-Esagil-ramat mārti ša Balaṭu mār Egibi ina muhhi Iqiša-Marduk mārišu ša Nabu-balassu-iqbi mār Nappahu ina Ululu kaspu ā 1/3? manû 6 1/2 šiqil inamdin mukinnū Bel-iddin māršu ša Iddin-ahi mār Maštuk Remutu māršu ša Šulaya mār Baʾiru Nabu-mukin-zeri māršu ša Mušallim-Marduk mār Nappahu Mušallim-Marduk ṭupšarru māršu ša Šuzubu mār Kanik-babi Babylon Abu ūm 20 1-LA₂-KAM šanat 2-KAM Darius šar Babylon šar mātāti +P371720,uʾilti ša 1/2 manû kaspi peṣû ša Nabu-šum-lišir mārišu ša Zer-ukin mār Eṭiru ša ina muhhi Labaši mārišu ša Kurbanni-Marduk mār Šamaš-abari u bīssu maškanu ṣabta kaspu ā 1/2 manû akī uʾiltišu ina qāt Iddin-Nabu māršu ša Nabu-ban-zeri mār Nappahu māhirānu bīti eṭir ina ṭuppi mahīri ša Iddin-Nabu Nabu-šum-lišir ana šībūtu ašib mukinnū Bel-iddin māršu ša Iddin-ahi mār Maštuk Nabu-šum-iddin māršu ša Marduk-zer-ibni mār Eppeš-ili Mušallim-Marduk ṭupšarru māršu ša Šuzubu mār Kanik-babi Babylon {iti}x ūm 30-KAM šanat 2-KAM Darius šar Babylon šar mātāti +P371728,2 1/2 šiqil kaspi rēhit šīm qanê atarrūtu x iturru in-x? x x x x x x x x ṭupšarru x mār Nappahu Babylon {iti}x ūm 25-KAM šanat x-KAM Darius? šar Babylon u mātāti +P371752,bītu ša Hiptaya mārassu ša Ṣillaya mār Ea-ṣalmu-ilani ša ṭāh bīt Nabu-mukin-apli mārišu ša Mušallim-Marduk mār Nappahu u ṭāh bīt Nabu-eṭir mārišu ša Šapik-zeri mār Remut-ilani ṭāh bīt Marduk-šum-uṣur mārišu ša Iddinaya mār Paharu u sūqu qatnu ana šupêltu ana bīti ša Nabu-balassu-iqbi mārišu ša Mušallim-Marduk mār Nappahu ša ṭāh bīt Zerutu mārišu ša Balassu u ṭāh bīt Nabu-eṭir-napšati mārišu ša Marduku mār Reʾu ṭāh bīt Nabu-ah-ušabši mārišu ša Nabu-ipuš ṭāh sūqu qatnu ana šupêltu ana ahāmeš iddinū Nabu-balassu-iqbi māršu ša Mušallim-Marduk mār Nappahu ina hūd libbišu 1/3 7 šiqil kaspi takpuštu itti bītišu ana Hiptaya mārassu ša Ṣillaya mār Ea-ṣalmu-ilani iddin ṭuppāti u ummāt eqlēti ana ahāmeš inamdinū mukinnū Gimillu māršu ša Marduk-šum-ibni mār Nappahu Bel-X x māršu ša X x mār Mudammiq-Adad Nabu-X māršu ša X mār Sin-tabni Nabu-X x mār X x Nabu-šum-iškun mār X Madanu-X ṭupšarru māršu ša Bel-šum-ibni mār Ileʾʾi-X x Babylon Šabaṭu ūm 11-KAM šanat rēš šarrūti Neriglissar šar Babylon ṭuppi qanâti šupêltišunu 1{+en}-A.TA.Aʾ ilqû ṣupur Nabu-balassu-iqbi u Hiptaya kīma kunukkišunu ina ašābi ša Hiptaya mārti ša Aplaya mār Rab-bane ummi ša Nabu-balassu-iqbi +P371757,bītu ša Nabu-mukin-apli mārišu ša Balassu mār Beliyaʾu adi ṭuppišu Remutu māršu ša Etellu mār Sin-šadunu Belšunu māršu ša Bulṭaya mār Amil-Ea ina libbi ašbū ina šatti 10 šiqil kaspi idi bīti Remutu u Belšunu ana Nabu-mukin-apli inamdinū arhussu idi bīti inamdinū idi bīti ša lā Qunnabatu ana Nabu-mukin-apli ul inamdinū batqu ša asurrû iṣabbatū ūru išannu 1/2 šiqil kaspi nūptu ša ūm Bel u kīnayyāta inamdinū mukinnū Nabu-ittannu māršu ša Balassu mār Esagil-mansi Marduk-eriba māršu ša Nergal-naṣir mār Esagil-mansi Bel-eṭir māršu ša Nabu-mukin-apli mār Maqartu Remutu māršu ša Nabu-bel-ili mār Šangu-Adad ṭupšarru Šamaš-zer-iqiša mār Siʾat Borsippa Ayyaru ūm 9-KAM šanat 4-KAM Nabonidus šar Babylon ultu ūm 14-KAM ša Ayyaru bītu ina pānišunu +P531039,idi bītišu ša ultu Ṭebetu adi qīt Addaru šanat 18-kam Darius šar Babylon šar mātāti ša Nabu-šum-uṣur mārišu ša Nabu-mukin-apli mār Šangu-Ninurta Muranu māršu ša Taqiš-Gula mār Samu ina našpartu ša Nabu-šum-uṣur ina qāt Remut-Bel mārišu ša Nabu-mukin-zeri mār Reʾi-alpi mahir eṭir elat giṭṭānu mahrūtu 1{+en}-TA.AM₃ ilteqû mukinnū Nabu-ušallim māršu ša Habaṣiru mār Ina-ṣilli-Šamaš? Mar-biti-iddin mārišu ša Bel-naṣir mār Bel-X? Nabu-bullissu māršu ša Nabu-eṭir-napšati mār Iliya Iddin-Bel ṭupšarru māršu ša Nabu-mukin-zeri Borsippa Addaru ūm 15-KAM šanat 18-KAM Darius šar Babylon šar mātāti mār Nappahu +P371772,ṭuppi šupêlti bītāti ša erṣet Šuanna ša qereb Babylon ša Bel-remanni māršu ša Nabu-belšunu mār Rab-bane u Labaši māršu ša Kurbanni-Marduk mār Šamaš-abari itti ahāmeš ušpellū 1 nindan 2 ammati 4 ubānu šiddu elû amurru ṭāh bīt Balaṭu mārišu ša Kurbanni-Marduk mār Rab-bane 1 nindan 2 ammati 4 ubānu šiddu šaplû šadû ṭāh sūqu qatnu āṣû 1 nindan 1 ammati 6 ubānu pūtu elītu iltānu ṭāh mūṣû ša Balaṭu 1 nindan 1 ammati 6 ubānu pūtu šaplītu šūtu ṭāh bīt Nabu-šum-iškun mārišu ša Nabu-zer-ušabši mār Atu u qanû nudunnû ša Lu-idiya mārassu ša Nergal-ušallim mār Egibi naphar 5 qanû 10 ubānu bītu epšu annû bītu ša Bel-remanni 1 1/2 nindan 3 5/6 ammati šiddu elû amurru ṭāh sūqu qatnu lā āṣû mūṣê bītāti 1 1/2 nindan 2 ammati 8 ubānu šiddu šaplû šadû ṭāh bīt Eribaya mārišu ša Marduk-šum-uṣur 1 1/2 nindan pūtu elītu iltānu ṭāh sūqu qatnu lā āṣû 1 1/2 nindan 14 ubānu pūtu šaplītu šūtu ṭāh bīt Šamaš-šum-lišir mārišu ša Nadin mār Paharu naphar 10 qanû 3 ammati 7 ubānu bītu epšu annû ina libbi 5 qanû 10 ubānu kūm qanû ša Bel-remanni Labaši māršu ša Kurbanni-Marduk mār Šamaš-abari u Bel-remanni māršu ša Nabu-belšunu mār Rab-bane ina mitgurtišunu itti ahāmeš ušpellū rēhi 5 qanû 2 ammati 21 ubānu ša Labaši ša eli qanû ša Bel-remanni atri ša 1/2 nindan eqli 2/3 manû 4 šiqil kaspi itti Labaši mārišu ša Kurbanni-Marduk mār Šamaš-abari Bel-remanni māršu ša Nabu-belšunu mār Rab-bane mahīri imbêma 3 manû 58 šiqil kaspi išām šīmišu gamrūtu u 8 šiqil kaspi akī atri u lubāri ša bēlet bīti iddinšu naphar 4 manû 6 šiqil šibirtu ina qāt Bel-remanni mārišu ša Nabu-belšunu mār Rab-bane Labaši māršu ša Kurbanni-Marduk mār Šamaš-abari šīmi bītišu kasap gamirtu mahir apil rugummā ul īši ul iturrūma ahāmeš ul iraggumū matīma ina ahhī mārī kimtu nisūtu u sallātu ša mār Šamaš-abari ša iraggumu* umma bītu šuāti ul nadinma kaspu ul mahir pāqirāni kasap imhuru adi 12-TA.AM₃ ītanappal amēlu pūt šupêltišu naši ana lā enê 1{+en-a}-TA.AN šaṭāri ilqû ina kanāku ṭuppi šuāti mahar Nergal-ušallim māršu ša Kudurru mār URÙ.DÙ-mansi Iddin-Nabu māršu ša Nabu-ban-zeri mār Nappahu Nabu-šum-iddin māršu ša Marduk-šum-ibni mār Eppeš-ili Nabu-zer-iqiša māršu ša Nabu-belšunu mār Rab-bane Mušezib-Nabu māršu ša Nabu-kin-lišir mār Arkat-ili-damqa Bel-eṭir māršu ša Kurbanni-Marduk ahi ša Labaši nādin bīti ina ašābi ša Amat-Ninlil aššat Labaši nādin bīti Liburu ṭupšarru mār Nabunnaya Babylon Ayyaru ūm 22-KAM šanat 6-KAM Cyrus šar Babylon šar mātāti ṣupur Labaši nādin bīti kīma kunukkišu kunuk Liburu ṭupšarru kunuk Liburu ṭupšarru +P371773,12 qanû ša Gimillu u Balaṭu mārī ša Kurbanni-Marduk mār Rab-bane itti ahāmeš imhurūma itti ahāmeš lā izūzū u Gimillu šīmtu ubillu arku ina šanat 6-KAM Cyrus šar Babylon šar mātāti Bel-remanni māru ša Nabu-belšunu mār Rab-bane ša nikkassī ša Gimillu ilqû qanû šuāti itti Balaṭu izūzma 16 ammati 4 ubānu šiddu elû amurru ṭāh bīt Balaṭu 16 ammati 4 ubānu šiddu šaplû šadû ṭāh sūqu qatnu āṣû 15 ammati 6 ubānu pūtu elītu iltānu ṭāh mūṣû ša Balaṭu 15 ammati 6 ubānu pūtu šaplītu šūtu ṭāh bīt Bel-šum-iškun māršu ša Nabu-zer-ušabši mār Atu u ṭāh qanû nudunnû ša Lu-idiya mārti ša Marduk-ušallim mār Egibi naphar 5 qanû 10 ubānu Bel-remanni ina migir libbišu zittišu ša itti Balaṭu iṣṣabat rēhit qanû īṣi ū mādu adi mūṣî Balaṭu zittišu iṣṣabat rašûtu mala bašû ša Balaṭu ina muhhi Gimillu u Etellu yānu ana lā enê 1{+en}-AM₃ šaṭāri ilteqû mukinnū Arad-Nabu māru ša Šakin-šumi mār Ša-ṭabtišu Nabu-tabni-uṣur māru ša Bel-ipuš mār Sin-tabni Labaši māru ša Nabu-šum-iddin mār Eppeš-ili u ṭupšarru Nabu-zer-iqiša māru ša Nabu-belšunu mār Rab-bane Babylon Kislimu ūm 23-KAM šanat 6-KAM Cyrus šar Babylon šar mātāti +P371793,bītu ša Iddin-Nabu mārišu ša Nabu-ban-zeri mār Nappahu ana idi bīti adi qīt ša Nisannu ana arhi 1/2 šiqil girû kaspi ana Nabu-ittannu u Guzanu mārī ša Mušezib-Marduk iddin batqa ša asurrû iṣabbatū nūptu inamdinū arhā kaspu idi bīti inamdinū mukinnū Nabu-balassu-iqbi māršu ša Iqišaya mār Raba-ša-Ninurta Šum-ukin māršu ša Ardiya u ṭupšarru Nabu-šum-iddin māršu ša Marduk-zer-ibni mār Eppeš-ili Babylon Ṭebetu ūm 27-KAM šanat 1-KAM Darius šar Babylon šar mātāti ultu ūm 1-KAM ša Šabaṭu bītu ina pānišunu +P371795,bītu ša Iddin-Nabu mārišu ša Nabu-ban-zeri mār Nappahu ša ṭāh bīt Ṭab-ṣilli-Marduk mārišu ša Balaṭu mār Rab-bane ana idi bīti ana šatti 15 šiqil kaspi ana Nabu-lu-salim mārišu ša Iddin-Nabu iddin ūru išannu batqa ša asurrû iṣabbat Nisannu Duʾuzu u Kislimu nūptu inâpi ahi kaspi ina rēš šatti rēhti kaspi ina mišil šatti inaddin ultu ūm 1-KAM ša Tašritu bītu ina pāni Nabu-lu-salim 1{+en}-TA.AM₃ ilteqû mukinnī Nabu-šum-ukin māršu ša Ubar mār Šangu-Ištar-Babili Nabu-ahhe-iddin māršu ša Nabu-eṭir mār Itinnu Bel-iddin ṭupšarru māršu ša Tabnea mār Asu Babylon Tašritu ūm 15-KAM šanat 2-KAM Darius? šar Babylon šar mātāti +P371798,bītu ša Iddin-Nabu mārišu ša Nabu-ban-zeri mār Nappahu ṭāh sūqu lāṣû mūtaqu Nabu u Nanaya ana idi bīti ana šatti 18 šiqil kaspi nuhhutu ša ina 1 šiqil bitqa adi 5-TA šanāti ana Bel-eṭeri-Nabu mārišu ša Bur-idri iddin ūru išanna batqa iṣabbat Nisannu Duʾuzu u Kislimu nūptu inâpu dullu libnāti qanî u gušūrī mala ina libbi ippuš ultu muhhi 1 šiqil kaspi ana muhhi Iddin-Nabu imanna ahi kaspi ina rēš šatti rēhtu kaspi ina mišil šatti inamdin adi 5-TA šanāti bītu ina pāni Bel-eṭeri-Nabu ultu ūm 1-KAM ša {iti}x bītu ina pāni Bel-eṭeri-Nabu nabalkattānu 1 manû kaspi peṣû inamdin 1{+en}-TA.AM₃ ilqû mukinnū X x x-x-a māršu ša Mušezib-Marduk x X-mudammiq māršu ša Sin-ili mār X x x Nabu-ittannu māršu ša Mušezib-Bel mār Ši-X-u Liširu māršu ša Bazuzu Nabu-belšunu māršu ša Bel-remanni Nabu-šum-lišir māršu ša Zer-ukin mār Eṭiru Bel-uballiṭ ṭupšarru māršu ša Remut-Bel mār Dabibi Babylon Duʾuzu ūm 21-KAM? šanat 4-KAM Darius šar Babylon šar mātāti +P371801,bītu ša Šaddinnu mārišu ša Balassu mār Beliyaʾu ša mūṣû lāṣû ša ṭāh bīt Nabu-mukin-apli mārišu ša Balassu mār Beliyaʾu adi 2 šanāti ana idi bīti ana šatti 13 šiqil kaspi Balassu mārišu ša Šulaya mār Ea-ibni ina libbi ašbu batqa ša asurrû iṣabbat ūru išanna nūptu ūmu Bel u kīnayyātū inamdin 1{+en}-a-ta-a₄ ilqû mukinnū Guzanu mārišu ša X x mār Šiguʾa X-lu-Nabu mārišu ša Šapik-zeri mār Kidin-Sin ṭupšarru Nabu-ittannu māršu ša Nabu-zer-ušabši mār Iliya Borsippa Ṭebetu ūm 7-KAM šanat 5-KAM Darius šar Babylon šar mātāti arhā idi bīti inamdin ultu ūm 10-KAM bītu ina pāni Balassu +P371802,bītu ša Iddin-Nabu māri ša Nabu-ban-zeri mār Nappahu ana idi bīti ana šatti 1/3 manû 5 šiqil kaspi ša ginni ša ina 1 šiqil bitqa ana Bel-supe-muhur māri ša Bel-ibni mār Šangu-parakki iddin ahi kaspi ina rēš šatti x x ultu ūm 1-KAM ša Kislimu šanat 5-KAM bītu ina pānišu mukinnī Baniya māru ša X mār Kanik-babi Itti-Nabu-balaṭu māru ša Mušezib-Marduk mār Sin-tabni Iddin-Nabu māru ša Pirʾu mār Nannutu Ṭab-ṣilli-Marduk ṭupšarru mār Rab-bane Babylon Arahsamnu ūm 9-KAM šanat 5-KAM Darius šar Babylon šar mātāti +P371812,bītu ša Iddin-Nabu mārišu ša Nabu-ban-zeri mār Nappahu ša ṭāh sūqu lā āṣû mūtaqu Nabu u Nanaya ana idi bīti ana šatti 18 šiqil kaspi peṣû nuhhutu ša ina 1 šiqil bitqa adi 3-TA šanāti ana Muranu mārišu ša Bel-iddin mār X x iddin ahi kaspi ina rēš šatti u rēhit kaspi ina mišil šatti inamdin ūru išannu batqa ša asurrû iṣabbat ina libnāti u x x iṣabbat dullu libnāti qanî u? gušūrī mala ina libbi ippuš ana muhhi Iddin-Nabu imanna Muranu x x x x x x x x x kaspu ša rēš šattišu Iddin-Nabu ina qāt Muranu mahir x 1{+en}-TA.AM₃ šaṭāri ilteqû x mukinnū Nabu-aplu-iddin māršu ša Marduk-X mār Saggilaya Nabu-X māršu ša X x X x x x x x-a māršu x Nabu-kuṣuršu māršu ša Nadin mār Gahal Bel-bullissu ṭupšarru māršu ša Nabu-aplu-iddin mār Saggilaya Babylon Abu ūm 2+x-KAM šanat 15-KAM Darius šar Babylon šar mātāti +P531040,ša bīti ša ina qāt Balassu qīpi ša Ebabbar u? sepirri ša Nar-šarri ana makkūr Šamaš abka ana 5/6 manû kaspi ana Šamaš-šum-lišir mārišu ša Šamaš-aplu-iddin innadin ultu Ululu adi qīt ša Abu x X x ṭupšarru Šamaš-zer-ibni māršu ša Taqiš Alu-ša-Šamaš kišād Purattu Duʾuzu ūm 27-KAM šanat 14-KAM Nabonidus šar Babylon +P402817,x at-ta x zi-kir-ka DUGUD x en-ši x ša₂ i-nu-nu-šu DINGIR-šu₂ x tu-ma-aš-šar ṣab-tu₂ x ŠUB-u₂ tu-šat-ba x us-su-ru tu-kal-lam ZALAG₂ x ar-kus-ka rik-sa KU₃ x ina šap-li-ka +P371815,bītu ša Iddin-Nabu mārišu ša Nabu-ban-zeri mār Nappahu ša ṭāh bīt Ṭab-ṣilli-Marduk mārišu ša Balaṭu ana idi bīti ana šatti 13 šiqil kaspi peṣû ša ina 1 šiqil bitqa nuhhutu ana Nabu-bullissu mārišu ša Nabu-kaṣir mār Sin-šadunu iddin ahi kaspi ina rēš šatti u rēhit kaspi ina mišil šatti inaddin kaspu ina rēš šattišu Iddin-Nabu ina qāt Nabu-bullissu mahir ūri išannu batqa ša asurrû iṣabbat Nisannu Duʾuzu u Kislimu nūptu inaddin mimma dullu mala ultu muhhi 1 šiqil kaspi ša ginnu ippuš ana muhhi Iddin-Nabu imannu ultu ūm 1-KAM ša Simanu bītu ina pānišu adi 2-TA šanāti bītu ina pānišu mukinnū Gimil-Gula māršu ša Bel-useppe mār Babutu Nabu-ittannu māršu ša Šaddinnu mār Itinnu Bel-eṭir māršu ša X-ia mār Irʾanni ṭupšarru Ardiya mār Nabunnaya Babylon Ayyaru ūm x-KAM šanat 16-KAM Darius šar Babylon u mātāti +P371816,bītu ša Iddin-Nabu mārišu ša Nabu-ban-zeri mār Nappahu ša ṭāh sūqu rapšu mūtaqu Nabu u Nanaya ana idi bīti ana šatti 1/3 manû kaspi peṣû nuhhutu ša ina 1 šiqil bitqa ana Nuhšaya mārišu ša Nergal-uballiṭ iddin ahi kaspi ina rēš šatti rēhtu kaspi ina mišil šatti inamdin urru išannu batqa ša asurrû iṣabbat Nisannu Duʾuzu u Kislimu nūptu inâpu ultu ūm 1-KAM ša Ululu šanat 16-KAM bītu ina pāni Nuhšaya dullu libnāti qanî u gušūrī mala libbi ippuš ana muhhi Iddin-Nabu imannu 1{+en}-AM₃ ilqû mukinnū Arad-Bel māršu ša Iqišaya mār Šarru-teṣlitu Tahunu māršu ša Nabu-aplu-iddin mār Ileʾʾi-Marduk Nabu-bullissu māršu ša Remutu mār Babutu Eribaya māršu ša Remutu mār Baʾiru Nabu-ittannu māršu ša Šamaš-šarru-uṣur Bel-ittannu ṭupšarru māršu ša Nabu-tabni-uṣur mār Dabibi Babylon Simanu ūm 13-KAM šanat 16-KAM Darius šar Babylon šar mātāti +P371818,bītu ša Iddin-Nabu mārišu ša Nabu-ban-zeri mār Nappahu ša ṭāh sūqi lā āṣû mūtaqu Nabu u Nanaya ana idi bīti ana šatti 1/3 manû kaspi peṣû ša ina 1 šiqil bitqa nuhhutu ana Nabu-šullimanni qalla ša Remutu iddin ahi kaspi ina rēš šatti u rēhit kaspi ina mišil šatti inamdin ūru išannu u batqa ša asurrû iṣabbat Nisannu Duʾuzu u Kislimu nūptu inamdin dullu libnāti qanî u gušūrī mala ina libbi ippuššu ultu muhhi 1 šiqil ana muhhi Iddin-Nabu imannu 1{+en}-TA.AM₃ ilteqû 10 šiqil kaspi ša mišil šattišu Iddin-Nabu ina qāt Nabu-šullimanni eṭir adi 2-TA šanāti bītu ina pāni Nabu-šullimanni nabalkattānu 1 manû kaspi peṣû inamdin mukinnū Nabu-ahhe-šullim māršu ša Bel-X mār Eṭiru? {m}x-x māršu ša Remutu mār Sin-imitti X māršu ša Šellebi Nabu-mukin-apli māršu ša X mār x-x-u₂ Šamaš-uballiṭ māršu ša X mār Itinnu Širiktu ṭupšarru māršu ša Bel-eṭir Babylon Abu ūm x-KAM šanat 18-KAM Darius šar Babylon u mātāti ultu ūm x-KAM ša {iti}x šanat 18-KAM bītu ina pānišu +P371833,bītu ša ina sūq dūr Imgur-Enlil ša Eriba-Marduk māru ša Nabu-aplu-iddin mār Rab-bane ana ēpišnūtu ana Šellebi mārišu ša Iddin-Nabu mār Nappahu iddinu ina milik ramānišunu riksātišunu upassisū Eriba-Marduk bītu ašar pānišu mahri inamdin 1{+en}-AM₃ ilteqû mukinnū Nidinti-Marduk māru ša Itti-Nabu-balaṭu mār Rab-bane Nidintu māru ša Nabu-ahhe-iddin mār Mušezib Marduk-šum-uṣur māru ša Marduk-šum-ibni mār Leʾi-Marduk Bel-ittannu māru ša Ea-iddin mār Itinnu Marduk-eṭir ṭupšarru mār Rab-bane Babylon Ṭebetu ūm 14-KAM šanat 27-KAM Darius šar Babylon u mātāti +P371847,qanû ša ina mišhātu alla 5 qanû bīt mahīri ša Iddin-Nabu mārišu ša Nabu-ban-zeri mār Nappahu ina qāt Bel-ahhe-eriba mārišu ša Nabu-balassu-iqbi mār Nappahu mahīru īpušma ina mišhātu ītirūnu kaspu mala zittišu šīm qanû atrūtu Bel-ahhe-eriba ina qāt Iddin-Nabu eṭir mukinnū Nabu-naṣir māršu ša Bel-kaṣir mār Egibi Nabu-mušetiq-udde māršu ša Zeriya mār Šamaš-abari ṭupšarru Tabnea mār Nupu Babylon Tašritu ūm 6-KAM šanat x+3-KAM Darius šar Babylon u mātāti +P371865,bītu ša Iddin-Nabu mārišu ša Nabu-ban-zeri mār Nappahu ša ṭāh mūtaqu Nabu u Nanaya sūqu lā aṣṣû ana idi bīti ana šatti x šiqil kaspi ša ina 1 šiqil bitqa nuhhutu ana X mārišu ša Nabu-X mār x adi 2-TA? šanāti iddin ahi kaspi ina rēš šatti u rēhi kaspi ina mišil šatti inamdin x mār X x x X māršu ša X mār Itinnu ṭupšarru X māršu ša X mār Basiya Babylon {iti}x ūm 3-KAM šanat 10+x-KAM Darius šar Babylon šar mātāti 1{+en}-TA.AM₃ šaṭāri ilteqû +P371868,mār Aqara? x adi 3-TA šanāti taddin ūri išanna batqa ša asurrû iṣabbat baṭla ša akalu ul išakkanna mukinnū Iddin-Nabu māršu ša Nabu-ban-zeri mār Nappahu Niqudu māršu ša Remutu mār Bannaya NU MU ŠEŠ x +P372015,adi ūm 10-KAM ša Ululu šanat 2-KAM Darius šar Babylon šar mātāti Labaši māršu ša Kurbanni-Marduk mār Šamaš-abari ṭuppi šupêltu ša qanû ša ṣalmānu ša itti Bel-remanni mārišu ša Nabu-belšunu mār Rab-bane ušpellu inaššâmma ana Iddin-Nabu mārišu ša Nabu-ban-zeri mār Nappahu inamdin kī lā ittannu nīš ili ana muhhi ṭuppi ša ṣalmānu ana Iddin-Nabu ušellu gabari ṭuppi ša ṣalmānu Labaši ana Iddin-Nabu ittadin mukinnū Nabu-aplu-iddin māršu ša Bel-iddin mār Irʾanni Bel-iddin māršu ša Iddin-ahi mār Maštuk Iddin-Bel ṭupšarru māršu ša Aqara mār Sippe Babylon Abu ūm 24-KAM šanat 2-KAM Darius šar Babylon šar mātāti +P372017,1 mē 10-TA libnāti ša Iddin-Nabu mārišu ša Nabu-ban-zeri mār Nappahu ina muhhi Rihetu qalla ša X ina Duʾuzu inamdin mukinnū Iddinaya māršu ša Pirʾu mār Nannutu ṭupšarru Muranu māršu ša Baniya mār Sin-tabni Babylon Ayyaru ūm 27-KAM šanat 5-KAM Darius šar Babylon šar mātāti +P372062,ṭuppi zitti ša x-x-u₂ amēlūtu x mala bašû ša Nabu-balassu-iqbi mārišu ša Mušallim-Marduk mār Nappahu u Inbaya aššatišu mārti ša Ina-teši-eṭir māri ša Bel-ahhe-eriba Iqiša-Marduk u Bel-eṭir mārū ša Nabu-balassu-iqbi arki mītūtu ša Nabu-balassu-iqbi u Inbaya itti ahāmeš izūzū x-x mār Baʾiru Nabu-mukin-zeri x Aplaya māršu ša x Nabu-tattannu-uṣur x-DU₃ ṭupšarru māršu ša Nabu-kešir mār x Babylon Abu ūm 23-KAM šanat x-KAM Darius šar Babylon šar mātāti +P372096,bītu ša Iddin-Nabu mārišu ša Nabu-ban-zeri mār Nappahu ṭāḫ sūqu lā āṣû mūtaqu Nabu u Nanaya ana idi bīti ana šatti 1/3? manû kaspi x Babylon {iti}x ūm x-KAM šanat 11-KAM Darius šar Babylon šar mātāti +P372149,mišhāt qanê x abul Zababa x māršu ša Kurbanni-Marduk x 2 šiqil 2-TA qātāti kaspi šīm qanê ša ina mišhātu ītirū x +P372157,x x-MEŠ zitti x itti ahāmeš x u Bel-eṭir x x x x amēlūtu u udê bīti x izūzū uʾilti x ša Nabu-balassu-iqbi abišunu ša ina muhhi Iqiša-Marduk x ša Bel-ahhe-iqiša x ultu ramānišu x ana Bel-ahhe-iqiša iddin uʾilti ša Iddinaya ša ina muhhišunu X ana Bel-ahhe-eriba u Iqiša-Marduk x Bel-ahhe-eriba u Iqiša-Marduk A x u rēhti rašûtu mala bašû x Bel-ahhe-eriba Iqiša-Marduk u Bel-eṭir x iṭṭirū eršu mušahhinu x x x x x x Bel-ahhe-eriba x +P531062,x arad-ekalli x x x išparu Belšunu X x x Nabu-ahhe-bulliṭ MU-X x x šiqil bīt Bel-eṭeri-Šamaš arad-ekalli ša šar x šiqil bīt Šamaš-iqiša maqtu ana epēš nadin x x šiqil bīt Šamaš-lu-dari x x Šamaš-X x x šiqil bīt Šamaš-eriba ša bīt alpi x x bīt Ubar Gadida X x x u Šamaš-iddin ina libbi ašbi naphar x manû kaspi idi bītāti nadīti x x x bītāti ša muhhi X x x makkūr lā nadin x x +P384796,idi bītišu ša ultu Simanu šanat 10-KAM Darius šar Babylon šar mātāti adi qīt Arahsamnu šanat 10-KAM Iddin-Nabu māršu ša Nabu-ban-zeri mār Nappahu ina qāt Nabu-mušetiq-udde mārišu ša Šapik-zeri mār Miṣiraya eṭir 1{+en}-TA.AM₃ ilteqû 1 1/2 šiqil kaspi peṣû ša Nabu-mušetiq-udde ina pāni Iddin-Nabu mukinnū Bel-ahhe-iddin māršu ša Šuzubu mār Kanik-babi Iqupu māršu ša Libluṭ mār Leʾea Eriba-Marduk māršu ša Remut-Bel mār Leʾea Hašdaya māršu ša Šaddinnu mār Bel-eṭeri Mušallim-Marduk ṭupšarru māršu ša Šuzubu mār Kanik-babi Babylon Abu ūm 28-KAM šanat 10-KAM Darius šar Babylon šar mātāti ina Darius itteme kī adi batqa ša bīti aṣabbat +P387075,ṭuppi bītu epšu sippu raksu bītu ruggubu daltu sikkūru kunnu erṣet Eanna ša qereb Uruk 57 ina 1 ammati šiddu elû amurru ṭāh bīt Nanaya-uṣalli mārišu ša Zakir 57 ina 1 ammati šiddu šaplû šadû ṭāh sūqu rapšu mūtaq ili u šar 32 ina 1 ammati pūtu elītu iltānu ṭāh bīt Nabu-bel-ili mārišu ša Bel-idua 32 ina 1 ammati pūtu šaplītu šūtu ṭāh birīti lā āṣīti kī 10 manû kaspi Mušezib-Marduk mārišu ša Kiribtu itti Mukin-zeri mārišu ša Ahhešaya mahīru imbêma išâm šīmšu gamrūtu naphar 10 manû kaspi šibirti Mukin-zeri mārišu ša Ahhešaya ina qāt Mušezib-Marduk mārišu ša Kiribti šīmi bītišu kī kasap gamirti mahir apil zaku rugummâ ul īši ul iturrūma ana ahāmeš ul iraggumū matīma ina arkât ūmī ina ahhī mārī kimti kimat u sallāt ša bīti Mukin-zeri mārišu ša Ahhešaya ša īlûma ana muhhi bīti šuāti idabbubu ušadbabu innû upaqqaru umma bītu šuāti ul nadinma kaspi ul mahir iqabbû kasap imhuru adi 12.TA.AM₃ ittanappal ina kanāk ṭuppi šuāti ina ušuzzu ša Nabu-ušabši šakin ṭēmi Uruk Nabu-iqiša šatam Eanna pāni Nergal-ibni mārišu ša Nabu-ušallim Belšunu mārišu ša Balassu Bel-ereš mārišu ša Šuzubu Ṣillaya mārišu ša Šumaya Balassu mārišu ša Ubar Nabu-iqiša mārišu ša Erešu Nergal-uballiṭ mārišu ša Ubar Iddinaya mārišu ša Bel-ipuš Bel-uballiṭ mārišu ša Balassu Balassu mārišu ša Nabu-šum-ereš u ṭupšarru šāṭir ṭuppi Mukin-zeri mārišu ša Šakin-šumi Uruk Arahsamnu ūm 9-KAM₂ šanat 10-KAM₂ Šamaš-šum-ukin šar Babylon ṣupur Mukin-zeri kīma kunukkišu tuddâta +P387077,kirû ša Ahhea mārišu ša Aplaya mār Ṭabiya ša ina muhhi nār šarri ugār Uruk šiddu elû ṭāh bīt Kudurru mār Nabu-naʾid šiddu šaplû ṭāh bīt Nadin mār Erešu pūtu elītu ṭāh bīt Pirʾu mār Bel-useppe pūtu šaplītu kišād nār šarri ahi? kirî ša? Šulaya mārišu ša Ahhea mār Ṭabiya x x u? kišubbû ina erṣet Abul-mahīri ša qereb Uruk šiddu elû amurru ṭāh sūqu rapšu mūtaq ili u šarri šiddu šaplû šadû ṭāh bīt Iluʾa mārišu ša Šullum pūtu elītu iltānu ṭāh bīt X mārišu ša Šullum u Nabu-eriba mār Šapik? pūtu šaplītu šūtu ṭāh sūqu qatnu zēru pî šulpu ugār tamrat Angillu u nār šarri elû ugār Uruk naphar zitti ša Šulaya mār Ṭabiya mala bašû ša Uruk ša itti ahhīšu izūzu kī 15 manû kaspi Mušezib-Marduk mārišu ša Kiribtu mār Sin-naṣir itti Nabu-nadin-šumi mār Šulaya mār Ṭabiya mahīru imbêma išâm šīmšu gamrūtu naphar 34? manû kaspi šibirti Nabu-nadin-šumi mār Ṭabiya ina qāt Mušezib-Marduk mār Sin-naṣir šīm bīti u kirî qaqqar ṣēri pî šulpu kī kasap gamirti mahir apil zaki rugummā ul īši ul iturrūma ahāmeš ul iraggumū matīma ina arkât ūmī ina ahhī mārī kimti kimat u sallāt ša x bīt Ṭabiya ša īlûma ana muhhi bīti kirî u qaqqar ṣēri šuāti idabbubu ušadbabu innû upaqqaru umma bītu kirû u qaqqar ṣēri šuāti ul nadnuma kaspa ul mahir iqabbû kasap imhuru adi 12.TA.AM₃ ittanappal ina kanāk ṭuppi šuāti pāni Nabu-mukin-zeri šangû Larsa Nabu-udammiq mār Nur-Sin Šapik mār Atkuppu Nabu-zer-ukin mār Egibi Nabu-šum-iškun mār Dabibi Kudurru mār Iddin-Papsukkal Nabu-ahhe-eriba mār Gallabu Bel-eṭir mār Ṭabiya Nabu-kudurri-uṣur mār Ṭabiya Bel-ahhe-eriba mār Nadin Marduk-naṣir mār Kudurru Aplaya mār Šangu-Sippar Nabu-ušabši mār Šangu-Ninurta Mušezib-Bel mār Nappahu Nabu-qarrad-ili mār Ṭabihu u ṭupšarru Remut-Baba mār Arkat-ilani Babylon Simanu ūm 10-KAM₂ šanat 14-KAM₂ Šamaš-šum-ukin šar Babylon ṣupur Nabu-nadin-šumi kīma kunukkišu tuddâti +P404990,4 manû kaspi ša ina 1 šiqil bitqa nuhhutu ša Ahhiua mārišu ša Nadana-ili u Adinaʾ aššatišu ina muhhi Nabu-naṣir mārišu ša Itti-Bel-lummir mār Basiya bīssu ša ina Borsippa ša ṭāh bīt Ahušunu mārišu ša Hummanu u ṭāh bīt Širikki mārišu ša Iddin-Marduk maškanu ša {m}ki-x adi X X idi bīti yānu u hubul kaspi yānu rāšû šanâmma ina muhhi ul išallaṭ adi muhhi Ahhiua u Adinaʾ kaspu ā 4 manû išallimu mukinnū Rimut māršu ša x mār Sikkua Bel-iddin māršu ša x Iqupu māršu ša Nabu-X Šum-iddin Zuzanu u ṭupšarru x Bel-iddin māršu ša Nabu-naṣir mār Basiya Babylon Ululu ūm 2-KAM₂ šanat 3-KAM₂ Darius šar Babylon šar mātāti batqa iṣabbat ūru išanni ultu ūm 1-KAM₂ ša Tašritu bītu ina pānišunu +P404996,bītu ša pāni Aburu-giš ša Itti-Marduk-balaṭu mārišu ša Nabu-ahhe-iddin mār Egibi ana idi bīti ana šatti 1/3 manû 3 šiqil kaspi ana Gimillu mārišu ša Šapik-zeri mār Baʾiru iddin batqa asurrû iṣabbat ūru išanna Nisannu Duʾuzu u Kislimu nūmptu inâpu ahi kaspi rēš šatti u ahi kaspi mišil šatta inamdin 5 šiqil kaspi ina idi bītišu mahir ultu ūm 1-KAM Ululu bītu ina pāni Gimillu dalāti ina libbi izaqqap ana muhhi Itti-Marduk-balaṭu imannama elat 7 šiqil 4-tu₂ kaspi ša ina pāni Šum-ukin mukinnū Arad-Gula māršu ša Nabu-mušetiq-udde mār Damqa ṭupšarru Nergal-ušallim mārišu ša Bel-iddin Babylon Abu ūm 16-KAM₂ šanat 2-KAM₂ Cambyses šar Babylon u mātāti 1{+en}-a-ta-ma ilteqû +P404998,bītu ša ina Abul-giššu ša Itti-Marduk-balaṭu mārišu ša Nabu-ahhe-iddin mār Egibi ana idi bīti adi 3 šanāti ana šatti 16 šiqil kaspi ana Arad-Bel mārišu ša Kalbaya mār Šum-libši iddin urra išannu batqa iṣabbat Nisannu Duʾuzu u Kislimu nūptu inâpu ahi kaspi ina rēš šatti u rēhtu kaspi ina mišil šatti inamdin ultu ūm 1-KAM₂ ša X bītu ina pānišu 8 šiqil kaspi x ina idi bītišu ša ultu šatti x mahir mukinnū Nabu-mušetiq-udde māršu ša Kinaya mār Tunaya Iddin-Nabu māršu ša Remut-Bel mār Adad-šamme Marduk-zer-ibni māršu ša Bel-ahhe-iddin mār Nappahu Marduk-šumu-uṣur ṭupšarru māršu ša Marduk-šum-ibni mār Gahal Babylon Ululu-2 ūm 22-KAM₂ šanat 2-KAM₂* Cambyses šar Babylon u mātāti +P404999,bītāti ša panāt Abul-giššu ša ina qāt Ibriya mahrā ša Itti-Marduk-balaṭu māršu ša Nabu-ahhe-iddin mār Egibi adi 3-TA šanāti ana idi bīti ana šatti 1/2 manû 6 šiqil kaspi ana Muraššu mārišu ša Aplaya mār Irʾanni iddin ahi kaspi ina rēš šatti ahi kaspi ina mišil šatti inamdin ūru išannu batqa ša asurrû iṣabbat Nisannu Duʾuzu u Kislimu nūptu inamdin 1{+en}-TA.AM₃ ilteqû mukinnū Itti-Nabu-balaṭu māršu ša Marduk-ban-zeri mār Bel-eṭeri Nabu-talimu-uṣur māršu ša Rikis-kalama-Bel Kurbanni-Marduk ṭupšarru māršu ša Etellu mār Eṭiru Babylon Tašritu ūm 15-KAM₂ šanat 3-KAM₂ Cambyses šar Babylon šar mātāti +P405055,bīt Nidinti-Bel māri ša Marduk-naṣir-apli mār Egibi ša ṭāh bīt Ša-Nabu-šu u ṭāh sūqu mūtaqqu* Nergal-ša-hade Nidinti-Bel ana idi bīti adi 2-ta šanāti ana šatti 10 kurru uṭṭati ana Bel-eṭir mār Mušezib iddin urri išanna batqa ša asurrû iṣabbat Nisannu Duʾuzu u Kislimu nūptu inandin nabalkattānu 1/2 manû kaspi peṣû ana kūm 10 kurru ā uṭṭati idi bīti inamdin pūt eṭēru ša uṭṭati ā Bel-ana-mirehtu* idi bīti ša 2-ta* šanāti māršu Niqudu* naši ištēnâ ilteqû ultu ūm 1-KAM ša Abu bītu ina pānišu mukinnū Libluṭ māru ša Bel-eriba mār Dannea Ea-iddin māru ša Nabu-balassu-iqbi mār Tarbaṣ-Esagil Piršu māru ša Marduk-eṭir mār Reʾi-sise Bulluṭa māru ša Šellebi mār Eppeš-ili Bel-aplu-iddin māru ša Nabu-ušallim mār Saggiya Bel-uballiṭ ṭupšarru māru ša Nabu-bullissu mār Arad-Ea Babylon Duʾuzu ūm 13-KAM šanat 1-KAM Xerxes šar Parsu u Madaya šar Babylon u mātāti +P402853,x i-la-a-ti x te-ne-še-e-ti x {d}i₂-gi₃-gi₃ x ṣi-i-ru x 3(u) qa₂-ri-tu x tu-qu-un-ti x be-lu-ti +P405648,2/3 manû kaspi ša ina 1 šiqil bitqa nuhhutu ša Iddin-Nabu māri ša Nabu-ban-zeri mār Nappahu ina muhhi Bel-iddin māri ša Nabu-bel-šumati mār Atkuppu ina Tašritu kaspu ā 2/3 manû ina qaqqadi inaddin bīssu ša ina Babylon ṭāh bīt Liširu māri ša Bazuzu mār Bel-ušumgal u ṭāh bīt Bazuzu māri ša X maškanu ša Iddin-Nabu adi muhhi ša kasapšu išallimu mukinnī Bel-ereš māru ša Nabu-aplu-iddin mār Ileʾʾi-Marduk Libluṭ māru ša X mār Rab-tarbaṣi Nabu-ušallim māršu ša X mār Sin-šadunu Bel-X x x x x KAR mār Rab-bane X māršu ša Sin-ili mār Rab-X x Bel-iddin māru ša Zeriya mār Paharu Ṭab-ṣilli-Marduk ṭupšarru mār Rab-bane Babylon Simanu ūm 22-KAM? šanat 10-KAM Darius šar Babylon šar mātāti adi rašûtu ša ina muhhi Nabu-bel-šumati abi ša Bel-iddin +P412375,bītu ša Iddin-Nabu mārišu ša Nabu-ban-zeri mār Nappahu ša ṭāh bīt Nabu-ittannu mārišu ša Marduk-zer-ibni mār Esagilaya u ṭāh bīt Nanaya-iddin ana idi bīti adi 2-TA šanāti ana šatti 18 šiqil kaspi peṣû ša ina 1 šiqil bitqa nuhhutu ša lā ginnu ana Nabu-mušetiq-udde mārišu ša Šapik-zeri mār Miṣiraya iddin urru išanni batqa ša asurrû iṣabbat Nisannu Duʾuzu u Kislimu nūptu inaddin ultu ūm 1-KAM₂ ša Simanu bītu ina pānišu dullu libnāti qanî u gušūrī mala ina libbi ippuš ana kaspi ana muhhi Iddin-Nabu imanni 10 šiqil kaspi peṣû ša ina 1 šiqil bitqa nuhhutu ina rēš šattišu Iddin-Nabu mahir libnāti qanî gušūrī Iddin-Nabu ana Nabu-mušetiq-udde inamdin Nabu-mušetiq-udde batqa iṣabbat 1{+en}-TA.AM₃ šaṭāri ilqû mukinnū Iddin-Nabu māršu ša Šuzubu mār Kanik-babi Mušallim-Marduk māršu ša Šuzubu mār Kanik-babi Bel-remanni māršu ša Suqaya mār Šangu-Nabu Nabu-naṣir māršu ša Bel-kaṣir mār Egibi Šulum-Babili māršu ša Nabu-naṣir mār Arad-Nergal Bel-naʾid ṭupšarru māršu ša Nergal-ušallim mār Kanik-babi Babylon Ayyaru ūm 28-KAM₂ šanat 8-KAM₂ Darius šar Babylon šar mātāti kī idi innû idi ša arad-ekalli Nabu-mušetiq-udde ana muhhi Iddin-Nabu ul imanni +P423944,ṭuppi bītu abtu ša napāṣu u epēšu erṣet Eanna ša qereb Uruk bīt Dumqaya mār Šullumaya atar u maṭû mala bašû šiddu elû iltānu ṭāh sūqu lā āṣû u ṭāh bīt Huddaya mār Kukul šiddu šaplû šūtu ṭāh sūqu rapšu mūtaq ili u šarri pūtu elītu amurru ṭāh bīt Kinaya mār Nadin-apli pūtu šaplītu šadû ṭāh bīt Huddaya mār Kukul u Nabu-šum-ušarši mār Ahhutu kī 4 manû kaspi Mušezib-Marduk mār Kiribti itti Iddin-Marduk mār Šumaya mahīru imbêma išâm šīmšu gamrūtu naphar 4 manû kaspi šibirti Iddin-Marduk mār Šumaya ina qāt Mušezib-Marduk mār Kiribti šīmi bītišu kī kasap gamirti mahir apil zaki rugummâ ul īši ul iturrūma ana ahāmeš ul iraggumū matīma ina arkât ūmu ina ahhī mārī kimti kimat u sallāt ša bīti Iddin-Marduk ša īlûma ana muhhi bīti šuāti idabbub ušadbabu īnû upaqqari u pāqirāni ušaršû umma bītu šuāti ul nadinma kaspi ul mahir iqabbû kasap imhuru adi 12.TA.AM₃ ittanappal ina kanāk ṭuppi šuāti ina ušuzzu ša Ahhešaya šakin ṭēmi Uruk pāni Nabu-naṣir mār Immaya Bel-remanni mār Nabu-eṭir Naṣir mār Zakir Marduku mār Nabu-ušezib Ša-pi-Bel mār Bel-ipuš Šakin-šumi mār Šullum Nabu-šum-ibni mār Ubar Bel-usat mār Šumaya u ṭupšarru šāṭir ṭuppi Nabu-zer-iqiša mār Dayyanu Uruk Addaru ūm 20 1-LA₂.KAM₂ šanat rēš šarrūti Ashurbanipal šar mātāti ṣupur Iddin-Marduk kīma kunukkišu +P432901,bītu ša Iddin-Nabu mārišu ša Nabu-ban-zeri mār Nappahu ša ṭāh Ṭab-ṣilli-Marduk mārišu ša Balaṭu mār Rab-bane adi Tašritu ana idi bīti ana šatti x šiqil kaspi ana Nabu-lu-salim mārišu ša Iddin-Nabu iddin mukinnū Nabu-muqqu-elip māršu ša Bel-ušebši mār KI-X x X-MU māršu ša Nabu-mušetiq-udde mār Šamaš-abari u ṭupšarru mār Ileʾʾi-Marduk Babylon Abu ūm 9-KAM šanat x-KAM Darius šar Babylon u mātāti +P453359,bītu ša ina muhhi arammu ša Bel ṭāh bīt Zatame ša Aplaya māru ša Harmahi ana idi bīti ultu ūm 4-KAM ša Šabaṭu adi muhhi aṣê šarri ana 1 1/2 manû kaspi peṣî ana Enlil-šum-iddin māru ša Murašu iddin kaspu ā 1 1/2 manû idi bītišu ša adi muhhi aṣê šarri Aplaya ina qāt Enlil-šum-iddin mahir pūt lā paqāri ša bīti šuāti Aplaya māru ša Harmahi naši kī bītu ina qāt Enlil-šum-iddin paqri kaspu ā 1 1/2 manû Aplaya utarrima ana Enlil-šum-iddin inamdin u dibbišu ina muhhi idi bīti itti Enlil-šum-iddin yānu mukinnū Zababa-iddin u Bel-reʾušunu mārū ša Balaṭu Nabu-balassu-iqbi māru ša Ahiyautu Bel-aplu-iddin māru ša Bel-eṭir Bel-uṣuršu māru ša Bel-iddin Zabini māru ša Billae Nabu-balassu-iqbi māru ša Bel-ikṣur Bel-aplu-uṣur ṭupšarru mār ša Nidinti-Bel Babylon Šabaṭu ūm 4-KAM šanat_rēš_šarrūti Darius šarri mātāti ṣupur Aplaya +P459853,2 manû kaspi ša Kunaya mār Basiya rašûtu ša muhhi Šulaya mār Ṭabiya ina muhhi Nabu-eṭir ahišu ultu ūm 3-KAM₂ ša Arahsamnu ana muhhi 1 manê 1 šiqil kaspi ša arhi ina muhhi Nabu-eṭir irabbi bīssu maškanu rāšû šanâmma? ul? išallaṭ? mukinnī Ša-pi-Bel mār X Kabtiya mār Itinnu Nabu-zer-lišir mār Irʾanni Raš-il mār Ṭabiya u ṭupšarru Bel-ušallim mār Irʾanni Babylon Arahsamnu ūm 3-KAM₂ šanat 2-KAM₂ Šamaš-šum-ukin šar Babylon +P459930,ṭuppu ša bīt Bīt-Šahhuru ša ṭāh bīt Bel-nadin-apli ša Bel-bullissu u Nidintu mārī ša Nabu-šum-iškun mār Saggilaya* Iddinaya māru ša Mušezib-Marduk mār Saggilaya* ana idi bīti ana šatti 1/3 manû 4 šiqil kaspi ša ginnu ana Širku māru ša Iddinaya mār Egibi iddin ahi kaspi ina rēš šatti u rēhit kaspi ina mišil šatti inaddin Nisannu Duʾuzu Kislimu nūptu nâpu batqa iṣabbat ūru išanni dullu libnātu qanî u gušūrī mala ina libbi ippušu ultu muhhi 2 šiqil kaspi ana muhhi Iddinaya imannu idi bīti ša ultu ūm 1-KAM ša Ayyaru šanat 19-KAM Darius šar Babylon u mātāti adi ūm 1-KAM ša Tašritu šanat 19-KAM ša Bel-bullissu ša ina pāni Šamaš-ina-teši-eṭir Širku inaššâmma ana Iddinaya inaddin mukinnū Nabu-uballiṭ māru ša Mušallim-Marduk mār Sin-šadunu Bel-ušezib māru ša Saggil mār Saggilaya* Labaši māru ša Arad-Bel mār Ea-eppeš-ili Itti-Nabu-balaṭu māru ša Iqbi-Bel mār Buṣu Bel-uballiṭ māru ša Dummuqu* mār Egibi ṭupšarru Marduk-šapik-zeri mār Rab-bane Babylon Ululu-2 ūm 22-KAM šanat 19-KAM Darius šar Babylon u mātāti +P521861,Nabu-ahhe-eriba mār Gallabu ana pān Nabu-ahhe-šullim mār Iluta-bani illikamma kīam iqbi umma 10 manû kaspi binnamma gimir ša ana muhhi Nabu-nadin-šumi mār Ṭabiya agmuru lūṭir? Nabu-ahhe-šullim išmema 10 manû kaspi ana Nabu-ahhe-eriba iddinma gimir ša ana muhhi Nabu-nadin-šumi mār Ṭabiya igmuru uṭṭir x tarbaṣu u kirû x ša Nabu-nadin-šumi ša ina Uruk maškanu x ša Nabu-ahhe-šullim rāšû x šanâmma ana muhhi ul išallaṭ x adi Nabu-ahhe-šullim kasapšu išallim lâtu 1/2 bēru ana elēni 1/2 bēru ana šupālu ša lā Nabu-ahhe-šullim ul tallak kaspu ina 1 šiqil bitqa ina muhhi Nabu-ahhe-eriba u Nabu-nadin-šumi irabbe mukinnū Ša-pi-Bel mār Nabu-remanni Nabu-ušabši mār Iluta-bani Nabu-šum-iškun māru X Ṣillaya mār X Nabu-iptiq māru X Upaqu mār Šangu-Adad u ṭupšarru Marduku mār Luṣi-ana-nur-Marduk Nuhšaniti Nisannu ūm 28-KAM₂ šanat 5-KAM₂ Šamaš-šum-ukin šar Babylon +P402979,x ki-si-ia x x e-tel-liš KI{+ti} x x DINGIR-MU ša₂ iz-nu-u₂ x x li-tu-ra x x li-im-mi-ra x x li-in-na-pi-ih x x il-la-ti x +P343734,x-sa₆-ga? x x-da-aš lu₂ x-x hu-mu-ra-ni-in-ku₄-x {d}nanibgal{gal} nin ki-umum-x x-x-a-ni bi₂-x {d}nisaba za₃-mim +P493141,ṭuppi bītu epšu sippu raksu bītu ruggubu daltu sikkūru kunnu erṣet Eanna ša qereb Uruk 57 ina 1 ammati šiddu elû amurru ṭāh bīt Nanaya-uṣalli mārišu ša Zakir 57 ina 1 ammati šiddu šaplû šadû ṭāh sūqu rapšu mūtaq ili u šar 32 ina 1 ammati pūtu elītu iltānu ṭāh bīt Nabu-bel-ili mārišu ša Bel-idua 32 ina 1 ammati pūtu šaplītu šūtu ṭāh birīti lā āṣīti kī 10 manû kaspi Mušezib-Marduk mārišu ša Kiribti itti Mukin-zeri mārišu ša Ahhešaya mahīru imbêma išâm šīmšu gamrūtu naphar 10 manû kaspi šibirti Mukin-zeri mārišu ša Ahhešaya ina qāt Mušezib-Marduk mārišu ša Kiribti šīmi bītišu kī kasap gamirti mahir apil zaki rugummaʾ ul īši ul iturrūma ana ahāmeš ul iraggumū matīma ina arkât ūmī ina ahhī mārī kimti kimat u sallāt ša bīti Mukin-zeri mārišu ša Ahhešaya ša īlûma ana muhhi bīti šuāti idabbubu ušadbabu innû upaqqaru umma bītu šuāti ul nadinma kaspi ul mahir iqabbû kasap imhuru adi 12.TA.AM₃ ittanappal ina kanāk ṭuppi šuāti ina ušuzzu ša Nabu-ušabši šakin ṭēmi Uruk Nabu-iqiša šatam Eanna pāni Nergal-ibni mārišu ša Nabu-ušallim Belšunu mārišu ša Balassu Bel-ereš mārišu ša Šuzubu Ṣillaya mārišu ša Šumaya Balassu mārišu ša Ubar Nabu-iqiša mārišu ša Erešu Nergal-uballiṭ mārišu ša Ubar Iddinaya mārišu ša Bel-ipuš Bel-uballiṭ mārišu ša Balassu Balassu mār Nabu-šum-ereš u ṭupšarru šāṭir ṭuppi Mukin-zeri mārišu ša Šakin-šumi Uruk Arahsamnu ūm 9-KAM₂ šanat 10-KAM₂ Šamaš-šum-ukin šar Babylon ṣupur Mukin-zeri kīma kunukkišu tuddâta +P507719,bītu huṣṣu ša ṭāh Rašattu u ṭāh bīt Suqaya ša Šušannu mārassu ša Remut-Bel mār ana mutišu Nidinti-Bel mārišu ša Marduk-naṣir-apli mār Egibi ina našpartu ša Šušannu* mārassu ša Remut-Bel ana idi* bīti ana šatti 13 šiqil kaspi peṣû ultu Abu ša šanat 36-KAM Darius šarri adi ṭuppi ṭuppi ana Amat-Nanaya mārassu ša Abdi-Esi* iddin ahi* kaspi ina rēš* šatti rēhiti* kaspi ina mišil šatti tanamdin urru tašannu batqa ša* asurrû* taṣabbat Nisannu Duʾuzu u Kislimu nūptu tanamdin kaspu ana mišil šattišu Nidinti-Bel ina qāt Amat-Nanaya mahru ištēnâ ilteqû mukinnū Luṣi-ana-nuri māršu ša Mušezib-Marduk mār Atkuppu Idi-ili* māršu ša Pan-Nabu-lumur Padi-esi māršu ša Muranu Bel-bullissu* māršu ša Šulaya* Mušezib-Bel māršu* ša* Rašiliya* ṭupšarru Bel-ittannu šaṭāri* šāṭir* u* mukinna* šū* māršu ša Iddinaya Babylon Abu ūm 5-KAM šanat 36-KAM Darius šar Babylon u mātāti +P512062,5 qanû 10 ubānu bītu epšu u huṣṣu erṣet Šuanna ša qereb Babylon 1 nindan 1+1 ammati 4 ubānu šiddu elû amurru ṭāh bīt Ṭab-ṣilli-Marduk mārišu ša Balaṭu mār Rab-bane 1 nindan 2 ammati 4 ubānu šiddu šaplû šadû ṭāh sūqu qatnu āṣû 1 nindan 1 ammati 6 ubānu pūtu elītu iltānu ṭāh mūṣû ša Ṭab-ṣilli-Marduk mār Rab-bane 1 nindan 1 ammati 6 ubānu pūtu šaplītu šūtu ṭāh bīt Anšar-eriba u ṭāh qanû nudunnû ša Lu-balṭat mārti ša Nergal-ušallim mār Egibi naphar 5 qanû 10 ubānu mišihtu bīti šuāti itti Labaši-Marduk mārišu ša Kurbanni-Marduk mār Šamaš-abari Iddin-Nabu māršu ša Nabu-ban-zeri mār Nappahu ša 1/2 nindan eqli 1/2 manû 6 1/2 šiqil kaspi mahīru imbêma 3 manû 5 šiqil kaspi išām šīmišu gamrūtu u 6 šiqil kaspi kī atri u lubāru ša bēlet bīti iddinšu naphar 3 manû 11 šiqil kaspi šibirtu ina qāt Iddin-Nabu mārišu ša Nabu-ban-zeri mār Nappahu Labaši-Marduk māršu ša Kurbanni-Marduk mār Šamaš-abari šīm bītišu kasap gamirtu mahir apil rugummā ul īši ul iturrūma ahāmeš ul iraggumū matīma ina ahhī mārī kimtu nisūtu u sallātu ša bīt Šamaš-abari ša iraggumu umma bītu šuāti ul nadinma kaspu ul mahir pāqirānu kasap imhuru adi 12-TA.AM₃ ītanappal ina kanāku ṭuppi šuāti mahar Bel-iddin māršu ša Nadin-ahi mār Maštuk Mušallim-Marduk māršu ša Šuzubu mār Kanik-babi Nidinti-Bel māršu ša Ina-teši-eṭir mār Eppeš-ili Šamaš-X māršu ša Adad-ahhe-iddin mār Egibi Bel-ahhe-iddin māršu ša Šuzubu mār Kanik-babi Nabu-iddin māršu ša Šum-ukin mār Ša-ṭabtišu ina ašābi ša Amat-Ninlil aššat Labaši-Marduk nādin bīti 8 šiqil kaspi qīštu talteqe Liburu ṭupšarru mār Nabunnaya Babylon {iti}x ūm 26-KAM šanat 1+1-KAM Darius šar Babylon u mātāti ṣupur Labaši-Marduk nādin bīti kīma kunukkišu kunuk Liburu ṭupšarru kunuk Liburu ṭupšarru +P512063,5 qanâti bītu epšu ina kīdān abul Zababa pīhāt Babylon šiddu elû amurru ṭāh sūqu āṣû šiddu šaplû šadû ṭāh bīt Bel-iddin mārišu ša Nabu-eṭir mār Remut-ilani pūtu elītu iltānu ṭāh bīt Marduk-šum-uṣur mārišu ša Ša-Nabu-šu mār Paharu pūtu šaplītu šūtu ṭāh bīt Nabu-mukin-zeri mārišu ša Mušallim-Marduk mār Nappahu naphar 5 qanû bīti šuāti itti Bel-ahhe-eriba Iqiša-Marduk u Bel-eṭir mārī ša Nabu-balassu-iqbi mār Nappahu Iddin-Nabu māršu ša Nabu-ban-zeri mār Nappahu ša 1/2 nindan eqli 13 1/2 šiqil kaspi mahīru imbêma 1 manû 7 1/2 šiqil kaspi išām šīmišu gamrūtu u 2 1/2 šiqil kaspi kī atri u lubāri ša bēlet bīti iddinšunūtu naphar 1 manû 10 šiqil kaspi šibirtu ina qāt Iddin-Nabu mārišu ša Nabu-ban-zeri mār Nappahu Bel-ahhe-eriba Iqiša-Marduk u Bel-eṭir mārū ša Nabu-balassu-iqbi mār Nappahu šīm bītišunu kasap gamirtu mahrū aplū rugummā ul īšû ul iturrūma ahāmeš ul iraggumū matīma ina ahhī mārī kimtu nisūtu u sallātu ša bīt Nabu-balassu-iqbi ša iraggumu umma bītu šuāti ul nadinma kaspu ul mahir pāqirānu kasap imhuru adi 12-TA.AM₃ ītanappal qanû mala itterū u imaṭṭû kī mahīrišunu ahāmeš ippalū ina kanāku ṭuppi šuāti mahar Nabu-mukin-zeri māršu ša Mušallim-Marduk mār Nappahu 3 šiqil kaspi qīštu ilteqe Mušallim-Marduk māršu ša Šuzubu mār Kanik-babi Bel-iddin māršu ša Iddin-ahi mār Maštuk Nabu-eṭir-napšati māršu ša Nabu-nadin-ahi mār Sin-tabni Remutu māršu ša Šulaya mār Baʾiru Nabu-ušallim ṭupšarru mār Miṣiraya Babylon Abu ūm 20 1-LA₂-KAM šanat 2-KAM Darius šar Babylon šar mātāti ṣupur Bel-ahhe-eriba Iqiša-Marduk u Bel-eṭir nādinānē bīti kīma kunukkišunu kunuk Nabu-ušallim ṭupšarru +P522425,45 qanû 3 ammatu 20 1/2 ubānu bītu epšu adi mūṣû erṣet Bāb-Ebabbar ša qereb Kutha 3 nindan 6 ammati šiddu elû amurru ṭāh bīt Nabu-ittannu u ahhīšu mārī ša Nabu-mušetiq-udde mār Dabibi ṭāh bīt Nabu-uṣuršu māri ša Nergal-iddin mār Sin-karabi-išme u ṭāh qanû makkūr Nergal 3 nindan 4 ammati šiddu šaplû šadû ṭāh sūqu āṣû 3 nindan pūtu elītu iltānu ṭāh bīt Nabu-ittannu māri Madi-ili mārī ša Nabu-mušetiq-udde mār Dabibi u ṭāh mūṣû ša bīti šâšu 3 nindan 4 ammati pūtu šaplītu šūtu ṭāh sūqu lā āṣû mūṣê bītāti naphar 43 qanû 17 ubānu ištēt mišihtu bītu rabû 1 1/2 nindan 3 ammati šiddu elû amurru ṭāh bīt Bel-ittannu māri ša Nabu-mušetiq-udde mār Amil-Ea nādin qanî 1 1/2 nindan 3 ammati šiddu šaplû šūtu ṭāh Nabu-ittannu x māri ša Nabu-mušetiq-udde mār Dabibi 5 ammati pūtu elītu iltānu ṭāh sūqu āṣû 5 ammati pūtu šaplītu šūtu ṭāh mūṣû ša bīti šâšu naphar 2 qanû 3 ammatu 3 1/2 ubānu kišubbû ša mūṣû ša bīti šâšu šanītu mišihtu naphar 45 qanû 3 ammatu 20 1/2 ubānu mišihtu bītu šuātu adi mūṣû +P404498,x ina qi₂-bit-ki ṣir-ti ša₂ NU KUR₂{+ru} x an-ni-ki ki-nim ša₂ NU BAL{+u₂} {d}taš-me-tu₄ x KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}TAŠ-ME-TU₄-KAM x x x +Q000974,Ninazu lugal.ani.ra Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e Esikil e ki.ø aŋ.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +P521852,ṭuppi bītu abtu ša napāṣu u epēšu erṣet Abul-mahīri ša qereb Uruk 55 ina 1 ammati šiddu elû iltānu ṭāh bīt Ibnaya mār Ah-šubši 55 ina 1 ammati šiddu šaplû šūtu ṭāh bīt Nabu-ušezib mār Damiru 30 ina 1 ammati pūtu elītu amurru ṭāh bīt Nanaya-ipuš mār Pirʾu 30 ina 1 ammati pūtu šaplītu šadû ṭāh sūqu rapšu mūtaq ili u šarri kī 1 1/2 manû kaspi Mušezib-Marduk mār Kiribti itti Ina-teši-eṭir mār Nabu-zer-iddin mahīru imbêma išâm šīmšu gamrūtu naphar 1 1/2 manû kaspi šibirti Ina-teši-eṭir mār Nabu-zer-iddin ina qāt Mušezib-Marduk mār Kiribti šīmi bītišu kī kasap gamirti mahir apil zaki rugummâ ul īši ul iturrūma ana ahāmeš ul iraggumū matīma ina arkât ūmu ina ahhī mārī mārī kimat u sallāt ša bīti Ina-teši-eṭir ša īlûma ana muhhi bīti šuāti idabbubu ušadbabu innû upaqqaru umma bītu šuāti ul nadinma kaspu ul mahir iqabbû kasap imhuru adi 12.TA.AM₃ ittanappal ina kanāk kunukku šumātu ina ušuzzu ša Ina-teši-eṭir šakin ṭēmi Uruk Nabu-naṣir šatam Eanna pāni Bel-ereš mār Ah-šubši Šarrani mār Mušebši Nabu-zer-ibni mār Remutu Šaridu mār Remutu Bel-naṣir mār Nabu-iddin Nergal-ibni mār Nabu-ušallim Šarhisa mār Nabu-šum-ušarši Bel-ipuš mār Bel-ereš Ammeni-ili mār Bulluṭ Nabu-šum-ereš mār Ahhe-eriba Burašu mār Arad-Nergal Ṣillaya mār Kiribti Balaṭu mār Bel-leʾi Nabu-šar-ahhešu mār Ina-teši-eṭir Nergal-naṣir mār Zakir u ṭupšarru šāṭir kunukki Ibnaya mār Dummuqaya Uruk Duʾuzu ūm 23-KAM₂ šanat 3-KAM₂ Esarhaddon šar mātāti ṣupur Ina-teši-eṭir kīma kunukkišu +P521853,ṭuppi eqli kirî gišimmaru zaqpi ita harīṣu abul Irninna ša qereb Uruk šiddu elû šadû ṭāh Bel-eṭir kī pî itê išaddad šiddu šaplû amurru ṭāh harrāni mūtaq ili u šarri 1 mē ina 1 ammati pūtu šaplītu šūtu ṭāh harīṣu 1 mē ina 1 ammati pūtu elītu iltānu kī 2 5/6? manû kaspi šibirti ina qāt Labaši mārišu ša Nabu-leʾi Belšunu māršu ša Ahhešaya šīmi kirîšu kī kaspu gamirtu mahir apil zaki rugummâ ul īši ul iturrūma ana ahāmeš ul iraggumū matīma ina arkât ūmī ina ahhī mārī kimti kimat u sallāt ša bīt Belšunu mārišu ša Ahhešaya ša īlûma ana muhhi kirî šuāta idabbubu ušadbabu innû upaqqaru umma kirû šuāta ul nadinma kaspu ul mahir iqabbû kasap imhuru adi 12.TA.AM₃ ittanappal ina kanāk ṭuppi šuāta ina ušuzzu ša Ahhešaya šakin ṭēmi Uruk Nabu-naṣir šatam Eanna pāni Bel-usat mārišu ša Nabu-bel-ili pāni Kunaya mārišu ša Nanaya-ereš Arrabi mārišu ša Ahhešaya Šum-ukin mārišu ša Nabu-naʾid Bulluṭ mārišu ša Nabu-leʾi Ahhutu mārišu ša Remutu Zakir mārišu ša Balassu Nabu-iqiša mārišu ša Bulluṭ Ahhešaya mārišu ša Bel-usat Iddin-ahi mārišu ša Upaqu Aqara mārišu ša Nergal-eṭir Marduk-šum-ibni mārišu ša Hašdiya Bel-uballiṭ mārišu ša Nabu-ipuš Zerutu mārišu ša Šapik Nabu-useppi ašlāki u ṭupšarri šāṭir ṭuppi Nabu-leʾi mār Iddin-Papsukkal Uruk Nisannu ūm 22-KAM₂ šanat 6-KAM₂ Esarhaddon šar mātāti ṣupur Belšunu kīma kunukkišu +P521854,ṭuppi eqli kirî gišimmarī zaqpu u kišubbû erṣet bīt Ninurta ša qereb Uruk 3 mē 50 ina 1 ammati šiddu elû ita dūr āli 3 mē ina 1 ammati šiddu šaplû ita Zakir aškāpi 3 mē ina 1 ammati pūtu elītu ita Eanna-ibni pahāri u sūqi 2 mē ina 1 ammati pūtu šaplītu ita Zibaya mārišu ša Erešu naphar eqli ša Kudurru māru Nabu-ah-ereš mala bašû ša ṭāh bīt Ninurta ahi ina libbi kī 2 1/2 manû kaspi Mušezib-Marduk māršu ša Kiribti itti Bel-ahhe-iddin mār Kudurru mahīru imbêma išâm šīmešu gamrūtu naphar 2 1/2 manû kaspi adi 5 šiqil kaspi ša kī pî atri nadnu Bel-ahhe-iddin māru Kudurru u Nasqat ummišu ina qāt Mušezib-Marduk mār Kiribti šīmi ahi kirîšunu kī kasap gamirti mahrū apil zaki rugummâ ul īši ul iturrūma ana ahāmeš ul iraggumū x x ahi kirî šuāti ul nadinma kaspi ul mahir iqabbû kasap imhuru adi 12.TA.AM₃ ittanappal ina kanāk ṭuppi šuātu ina ušuzzu ša Ahhešaya šakin ṭēmi Uruk u Balaṭu šatam Eanna pāni Šarrani mār Mušebši Nabu-ušabši mār Damqiya Bel-eṭir mār Nanaya-uballiṭ Nabu-ušallim mār Nabu-šum-iškun Naṣir mār Zakir Šakin-šumi mār Šangu-Ninurta Mušallim-Marduk mār Ahhešaya Nabu-udammiq mār Šulaya Iddin-ahi mār Upaqu Šullum mār Damqiya Nabu-naṣir mār Immaya Zer-Babili mār Šarrani Bel-ahhe-eriba ahišu Kunaya mār Labaši u ṭupšarri Bel-ipuš mār Šamaš-abari Uruk Tašritu ūm 23-KAM₂ šanat 7-KAM₂ Esarhaddon šar kiššat ṣupur Bel-ahhe-iddin u Nasqat kīma kunukkišunu +P521855,ṭuppi bītu abtu ša napāṣu u epēšu erṣet Abul-mahīri ša qereb Uruk 55 ina 1 ammati šiddu elû iltānu ṭāh bīt Ibnaya mār Ah-šubši 55 ina 1 ammati šiddu šaplû šūtu ṭāh bīt Nabu-ušezib mār Damiru 30 ina 1 ammati pūtu elītu amurru ṭāh bīt Nanaya-ipuš mār Pirʾu 30 ina 1 ammati pūtu šaplītu šadû ṭāh sūqu rapšu mūtaq ili u šarri kī 2 manû kaspi Mušezib-Marduk mār Kiribti itti Ah-iddin-Marduk mār Aplaya mahīru imbêma išâm šīmšu gamrūtu naphar 2 manû kaspi šibirti u 2 šiqil kaspi ša kī pî atru nadnu Ah-iddin-Marduk mār Aplaya ina qāt Mušezib-Marduk mār Kiribti šīmi bītišu kī kasap gamirti mahir apil zaki rugummâ ul īši ul iturrūma ana ahāmeš ul iraggumū matīma ina arkât ūmī ina ahhī mārī kimti kimat u sallāt ša bīti Ah-iddin-Marduk ša īlûma ana muhhi bīti šuāti idabbubu ušadbabu innû upaqqaru umma bītu šuāti ul nadinma kaspu ul mahir iqabbû kasap imhuru adi 12.TA.AM₃ ittanappal nīš Marduk u Zarpanitu zakir nīš ili u šarri zakir ina kanāk ṭuppi šuāti ina ušuzzu ša Ea-zer-iqiša mār Amukanu pāni Naʾid-belani mār Aya-rimi Mušezib-Marduk mār Nabu-zer-ukin Mar-Bel-alsi mār Nabu-ahhe-iddin Iddin-ahi mār Upaqu Nabu-zer-ibni mār Nabunnaya Nanaya-uballiṭ mār Zerutu Bel-remanni mār Upaqu Bel-ereš mār Bulluṭ Nergal-ibni mār Nabu-ah-ereš Ezu-u-pašir mār Ammeni-ili Bulluṭa mār Ahhe-eriba Balassu mār Bulluṭ u ṭupšarru šāṭir ṭuppi Nabu-šum-lišir mār Nabu-zer-ukin Šapiya Tašritu ūm 5-KAM₂ šanat 8-KAM₂ Esarhaddon šar kiššati ṣupur Ah-iddin-Marduk kīma kunukkišu +P522426,Laṣ-eṭerat mārassu ša X Ea-bullissu ša šumšu šanû Nergal-ibni qallašu ša rittu šumēlišu ana šumi ša Laṣ-eṭerat u Bel Beltiya šaṭṭarat ana 1 2/3 manû kaspu qalû ana šīmi gamrūtu ana Bel-uballiṭ māri ša Nabu-šum-ukin taddin kaspu ā 1 2/3 manû qalû šīmi Ea-bullissu qallišu ina qāt Bel-uballiṭ māru ša Nabu-šum-ukin mahrat eṭerat ūmu paqāru ana muhhi Ea-bullissu ardu šuāti ittabšû Laṣ-eṭerat tumarraqamma ana Bel-uballiṭ māru ša Nabu-šum-ukin tanamdin mukinnū Belšunu māru ša Remutu Suqaya māru ša Ea-iddin Bel-ittannu? māru ša Bulṭaya Bel-uṣuršu māru ša Bel-X x x Bel-eṭir? māru ša Marduk-šum-iddin X x x x x x x Nabu-bullissu X x-ṣir Bel-X x-tu₄ x x x x ša X-ittannu māru ša Nidintu x Laqip ṭupšarru Nergal-bullissu māru ša Kaṣir Kutha {iti}x ūm x-KAM šanat x-KAM Artaxerxes šar mātāti +P531042,idi bītišu ša ultu Ululu šanat 22-KAM Darius šar adi qīt Ṭebetu šanat 26-KAM Inṣabtu mārti ša Nabu-šum-lišir mār Balaṭu ina qāt Ubar māršu ša Bel-iddin mār Ea-pattannu eṭiret ultu Šabaṭu bītu ina pāni Inṣabtu ištēnâ šaṭāri ilteqû mukinnū Šellebi mārišu ša Mušallim-Marduk mār Qaqqadanitu Marduk-šum-ibni mārišu ša Nargiya Bel-ahhe-iddin mārišu ša Bel-iqbi mār Bel-eṭeri Muranu ṭupšarru māru ša Arad-Marduk mār Šangu-Ea Babylon Ṭebetu ūm 14-KAM Darius šar Babylon šar mātāti +Q003612,ēkal Tukulti-apil-Ešarra šar māt Aššur +P521856,ṭuppi bītu abtu ša napāṣu u epēšu erṣet Abul-mahīri ša qereb Uruk 55 ina 1 ammati šiddu elû iltānu ṭāh bīt Ibnaya mār Ah-šubši 55 ina 1 ammati šiddu šaplû šūtu ṭāh bīt Nabu-ušezib mārišu ša Damiru 30 ina 1 ammati pūtu elītu amurru ṭāh bīt Nanaya-ipuš mārišu ša Pirʾu 30 ina 1 ammati pūtu šaplītu šadû ṭāh sūqu rapšu mūtaq ili u šarri kī 2 manû kaspi Mušezib-Marduk mār Kiribti itti Ah-iddin-Marduk mār Aplaya mahīru imbêma išâm šīmšu gamrūtu naphar 2 manû kaspi šibirti u 2 šiqil kaspi ša kī pî atru nadnu Ah-iddin-Marduk mār Aplaya ina qāt Mušezib-Marduk mār Kiribti šīmi bītišu kī kasap gamirtu mahir apil zaki rugummâ ul īši ul iturrūma ana ahāmeš ul iraggumū matīma ina arkât ūmī ina ahhī mārī kimti kimat u sallāt ša bīti Ah-iddin-Marduk ša īlûma ana muhhi bīti šuāti idabbubu ušadbabu innû upaqqaru umma bītu šuāti ul nadinma kaspu ul mahir iqabbû kasap imhuru adi 12.TA.AM₃ ittanappal nīš Marduk u Zarpanitu zakir nīš ili u šarri zakir ina kanāk ṭuppi šuāti ina ušuzzu ša Ea-zer-iqiša mār Amukanu pāni Naʾid-belani mār Aya-rimi Mušezib-Marduk mār Nabu-zer-ukin Mar-Bel-alsi mār Nabu-ahhe-iddin Iddin-ahi mār Upaqu Nabu-zer-ibni mār Nabunnaya Nanaya-uballiṭ mār Zerutu Bel-remanni mār Upaqu Bel-ereš mār Bulluṭ Nergal-ibni mār Nabu-ah-ereš Ezu-u-pašir mār Ammeni-ili Bulluṭa mār Ahhe-eriba Balassu mār Bulluṭ u ṭupšarru šāṭir ṭuppi Nabu-šum-lišir mār Nabu-zer-ukin Šapiya Tašritu ūm 5-KAM₂ šanat 8-KAM₂ Esarhaddon šar kiššati ṣupur Ah-iddin-Marduk kīma kunukkišu +P521857,ṭuppi eqli kirî gišimmaru zaqpu erṣet bīt Ninurta ša qereb Uruk 3 mē ina 1 ammati šiddu elû ita dūr āli 2 mē 40 ina 1 ammati šiddu šaplû ṭāh bīt Zakir aškāpi 2 mē 40 ina 1 ammati pūtu elītu ita sūqi 1 mē 90 ina 1 ammati pūtu šaplītu ita Zibaya mār Šangu-Ninurta kirî ša Kudurru mārišu ša Nabu-ah-ereš atar u maṭû mala bašû ahu ina libbi kī 2 1/2 manû kaspi šibirti Mušezib-Marduk mār Kiribti itti Bel-ahhe-iddin mār Kudurru u Nasqat ummišu mahīru imbêma išâm šīmšu gamrūtu naphar 2 1/2 manû kaspi adi 5 šiqil kaspi ša kī pî atri iddinu Bel-ahhe-iddin mār Kudurru u Nasqat ummišu ina qāt Mušezib-Marduk mār Kiribti šīmi ahi kirîšunu kī kasap gamirti mahrū apil zaki rugummâ ul īši ul iturrūma ana ahāmeš ul iraggumū matīma ina arkât ūmī ina ahhī mārī kimti nisūti u sallāt ša bīti Bel-ahhe-iddin mārišu ša Kudurru ša īlûma ana muhhi ahi kirî šuātu idabbub ušadbabu innû upaqqaru umma ahi kirî šuāti ul nadinma kaspi ul mahir iqabbû kasap imhuru adi 12.TA.AM₃ ittanappal ina kanāk ṭuppi šuātu ina ušuzzu ša Ahhešaya šakin ṭēmi Uruk Balaṭu šatam Eanna pāni Šarrani mār Mušebši Nabu-ušabši mār Damqiya Bel-eṭir mār Nanaya-uballiṭ Nabu-ušallim mār Nabu-šum-iškun Naṣir mār Zakir Šakin-šumi mār Šangu-Ninurta Nabu-udammiq mār Šulaya Mušallim-Marduk mār Ahhešaya Iddin-ahi mār Upaqu Kunaya mār Labaši Šullum mār Damqiya Nabu-naṣir mār Immaya Zer-Babili mār Šarrani Bel-ahhe-eriba ahišu u ṭupšarru Bel-ipuš mār Šamaš-abari Uruk Tašritu ūm 23-KAM₂ šanat 8-KAM₂ Esarhaddon šar kiššati ṣupur Bel-ahhe-iddin u Nasqat ummišu kīma kunukkišunu +P521858,ṭuppi bītu abtu ša napāṣu u epēšu erṣet Eanna ša qereb Uruk bīt Dumqaya mār Šullumaya atar u maṭû mala bašû šiddu elû iltānu ṭāh sūqu lā āṣû u ṭāh bīt Huddaya mār Kukul šiddu šaplû šūtu ṭāh sūqu rapšu mūtaq ili u šarri pūtu elītu amurru ṭāh bīt Kinaya mār Nadin-apli pūtu šaplītu šadû ṭāh bīt Huddaya mār Kukul u Nabu-šum-ušarši mār Ahhutu kī 4 manû kaspi Mušezib-Marduk mār Kiribti itti Iddin-Marduk mār Šumaya mahīru imbêma išâm šīmšu gamrūtu naphar 4 manû kaspi šibirti Iddin-Marduk mār Šumaya ina qāt Mušezib-Marduk mār Kiribti šīmi bītišu kī kasap gamirti mahir apil zaki rugummâ ul īši ul iturrūma ana ahāmeš ul iraggumū matīma ina arkât ūmu ina ahhī mārī kimti kimat u sallāt ša bīti Iddin-Marduk ša īlûma ana muhhi bīti šuāti idabbub ušadbabu īnû upaqqaru u pāqirāni ušaršû umma bītu šuāti ul nadinma kaspi ul mahir iqabbû kasap imhuru adi 12.TA.AM₃ ittanappal ina kanāk ṭuppi šuāti ina ušuzzu ša Ahhešaya šakin ṭēmi Uruk pāni Nabu-naṣir mār Immaya Bel-remanni mār Nabu-eṭir Naṣir mār Zakir Marduku mār Nabu-ušezib Ša-pi-Bel mār Bel-ipuš Šakin-šumi mār Šullum Nabu-šum-ibni mār Ubar Bel-usat mār Šumaya u ṭupšarru šāṭir ṭuppi Nabu-zer-iqiša mār Dayyanu Uruk Addaru ūm 20 1-LA₂.KAM₂ šanat rēš šarrūti Ashurbanipal šar mātāti ṣupur Iddin-Marduk kīma kunukkišu +P521859,ṭuppi bītu abtu ša napāṣu u epēšu erṣet Eanna ša qereb Uruk bīt Dumqaya mār Šullumaya atar u maṭû mala bašû šiddu elû iltānu ṭāh sūqu lā āṣû u ṭāh bīt Huddaya mār Kukul šiddu šaplû šūtu ṭāh sūqu rapšu mūtaq ili u šarri pūtu elītu amurru ṭāh bīt Kinaya mār Nadin-apli pūtu šaplītu šadû ṭāh bīt Huddaya mār Kukul u Nabu-šum-ušarši mār Ahhutu kī 4 manû kaspi Mušezib-Marduk mār Kiribti itti Iddin-Marduk mār Šumaya mahīru imbêma išâm šīmšu gamrūtu naphar 4 manû kaspi šibirti Iddin-Marduk mār Šumaya ina qāt Mušezib-Marduk mār Kiribti šīmi bītišu kī kasap gamirti mahir apil zaki rugummâ ul īši ul iturrūma ana ahāmeš ul iraggumū matīma ina arkât ūmu ina ahhī mārī kimti kimat u sallāt ša bīti Iddin-Marduk ša īlûma ana muhhi bīti šuāti idabbub ušadbabu īnû upaqqari u pāqirāni ušaršû umma bītu šuāti ul nadinma kaspi ul mahir iqabbû kasap imhuru adi 12.TA.AM₃ ittanappal ina kanāk ṭuppi šuāti ina ušuzzu ša Ahhešaya šakin ṭēmi Uruk pāni Nabu-naṣir mār Immaya Bel-remanni mār Nabu-eṭir Naṣir mār Zakir Marduku mār Nabu-ušezib Ša-pi-Bel mār Bel-ipuš Šakin-šumi mār Šullum Nabu-šum-ibni mār Ubar Bel-usat mār Šumaya u ṭupšarru šāṭir ṭuppi Nabu-zer-iqiša mār Dayyanu Uruk Addaru ūm 20 1-LA₂.KAM₂ šanat rēš šarrūti Ashurbanipal šar mātāti ṣupur Iddin-Marduk kīma kunukkišu +P521860,ahi kirî ša Šapik-zeri mārišu ša Balassu nāri ša Nabu-naṣir mārišu ša Bulluṭa imhuru šiddu elû ita Nabu-ušallim mār Nadin šiddu šaplû ita Zer-ukin mār Šapik-zeri naphar kirî ša Nabu-naṣir mala bašû ša muhhi harīṣu kī 2 manû kaspi Mušezib-Marduk mār Kiribti itti Nabu-ušabši mār Nabu-naṣir mahīru imbêma išâm šīmšu gamrūtu naphar 2 manû kaspi šibirti u 5 šiqil kaspi ša kī pî atri iddinu Nabu-ušabši mār Nabu-naṣir ina qāt Mušezib-Marduk mār Kiribti šīmi kirîšu kī kasap gamirti mahir apil zaki rugummâ ul īši ul iturrūma ana ahāmeš ul iraggumū matīma ina arkât ūmī ina ahhī mārī kimti nisūti u sallāt ša bīti Nabu-ušabši mār Nabu-naṣir ša īlûma ana muhhi kirî šuāti idabbubu ušadbabu īnû upaqqaru umma kirî šuāti ul nadinma kaspi ul mahir iqabbû kasap imhuru adi 12.TA.AM₃ ittanappal ina kanāk ṭuppi šuāti ina ušuzzu ša Ahhešaya šakin ṭēmi Uruk pāni Aplaya mār Nabu-ereš Nabu-ušallim mār Iddin-Nergal Nabu-gamil mār Nabu-useppi Ahhešaya mār Zer-iddin Naṣir mār Zakir Nanaya-uballiṭ mār Nabu-naṣir Zer-ukin mār Šapik-zeri Mušallim-Marduk mār Ahhešaya Bel-ahhe-iddin mār Kudurru Šakin-šumi mār Šullum Nabu-zer-iddin mār Bel-iddin Nabu-zer-ušabši mār Upaqu Bel-iddin mār Šapik u ṭupšarru šāṭir ṭuppi Ammeni-ili mār Bulluṭ Uruk Ṭebetu ūm 18-KAM₂ šanat 1-KAM₂ Šamaš-šum-ukin šar Babylon ṣupur Nabu-ušabši kīma kunukkišu tuddâti +P414042,EN₂ {d}ZALAG₂ LUGAL mu-ši mu-nam-mer uk-li ina IGI nu-ri NIG₂.NA {giš}LI GAR{+an} EN₂ 3(diš)-šu₂ ŠID{+nu} +P521862,ṭuppi kišubbû ša Nanaya-uballiṭ mārišu ša Nabu-šum-iškun u Aplaya mārišu ša Dannaya 1 mē ina 1 ammati šiddu elû {tu₁₅}x ṭāh bīt Belani mār Erešu 1 mē ina 1 ammati šiddu šaplû {tu₁₅}x ṭāh bīt Zakir {lu₂}x-x 1 mē ina 1 ammati pūtu elītu {tu₁₅}x ṭāh sūqu rapšu mūtaq ili u šarri 1 mē ina 1 ammati pūtu šaplītu {tu₁₅}x ṭāh kirî ša Mušezib-Marduk mārišu ša Kiribti kī 56 šiqil kaspi šibirti Mušezib-Marduk mār Kiribti itti Nanaya-uballiṭ mārišu ša Nabu-šum-iškun u Aplaya mārišu ša Dannaya mahīru imbêma išâm šīmšu gamrūtu naphar 56 šiqil kaspi šibirti adi 2 šiqil kaspi ša kī pî atar nadnu Nanaya-uballiṭ māršu ša Nabu-šum-iškun u Aplaya māršu ša Dannaya ina qāt Mušezib-Marduk mārišu ša Kiribti šīmi bītišunu kī kasap gamirti mahrū apil zakû rugummâ ul īši ul iturrūma ana ahāmeš ul iraggumū matīma ina arkât ūmī ina ahhī mārī kimti nisūtu u sallāt ša bīti Nanaya-uballiṭ u Aplaya ša īlûma ana muhhi bīti šuāti idabbubu ušadbabu innû upaqqaru umma bīti šuāti ul nadinma kaspu ul mahir iqabbû kasap imhuru adi 12.TA.AM₃ ittanappal ina kanāk ṭuppi šuāti ina ušuzzu ša Nabu-ušabši šakin ṭēmi Uruk pāni Bel-iddin mārišu ša Ṣillaya Ahhešu mār Eriba Šakin-šumi mārišu ša Belani Nabu-iqiša mārišu ša Bel-ibni Nabu-ušabši mārišu ša Balassu Šakin-šumi mārišu ša Šullum Bel-ušezib mārišu ša Labaši Bel-ah-iddin mārišu ša Ubar Nabu-ušezib mārišu ša Hašdiya u? ṭupšarru X mārišu ša Nabu-ah-ereš Uruk Ṭebetu ūm x-KAM₂ šanat 7-KAM₂ Šamaš-šum-ukin šar Babylon ṣupur Nanaya-uballiṭ u Aplaya kīma kunukkišunu tuddâti +P521863,ṭuppi eqli kirî gišimmarī zaqpu erṣet bīt Ninurta ša qereb Uruk kirû ša Ahhešaya mārišu ša Hašdiya mār Šangu-Ninurta mala bašû ita bīt Ninurta zittu ša itti Zibaya ahi abišu uza'zu šiddu elû ita Erešu mār Šangu-Ninurta šiddu šaplû ita bīt Ninurta pūtu elītu ita Zibaya mār Erešu pūtu šaplītu ita sūqu kī 3 manû 50 šiqil kaspi šibirti Mušezib-Marduk mār Kiribti itti Ahhešaya mārišu ša Hašdiya mahīru imbêma išâm šīmšu gamrūtu naphar 3 manû 50 šiqil kaspi šibirti u 7 šiqil kaspi ša kī pî atar iddinu Ahhešaya māršu ša Hašdiya ina qāt Mušezib-Marduk mārišu ša Kiribti šīmi kirîšu kī kasap gamirti mahir apil zakû rugummā ul īši ul iturrūma ana ahāmeš ul iraggumū matīma ina arkât ūmī ina ahhī mārī kimti kimat u sallāt ša bīti Ahhešaya mār Hašdiya ša īlûma ana muhhi kirî šuāti idabbubu ušadbabu innû upaqqaru umma kirû šuāti ul nadinma kaspi ul mahir iqabbû kasap imhuru adi 12.TA.AM₃ ittanappal ina kanāk ṭuppi šumāti pāni Nabu-zer-iddin mārišu ša Zakir Bel-remanni mārišu ša Kudurru Sin-bel-zeri mārišu ša Sin-iddin Ubar mārišu ša Balassu Bel-ahhe-iddin mārišu ša Kudurru Nabu-ušabši mārišu ša Nabu-naṣir Bel-eṭir mārišu ša Nanaya-ipuš Aplaya mārišu ša Zabidu Sin-ašared mārišu ša Iddinaya Kudurru mārišu ša Nadnaya Hašdiya mārišu ša Šum-ukin u ṭupšarru Šulaya mārišu ša Ibnaya Ur Ululu ūm 29-KAM₂ šanat 8-KAM₂ Šamaš-šum-ukin šar Babylon ṣupur Ahhešaya kīma kunukkišu tuddâti +P521864,ṭuppi bītu epšu sippu raksu bītu ruggubu daltu sikkūru kunnu erṣet Eanna ša qereb Uruk 57 ina 1 ammati šiddu elû amurru ṭāh bīt Nanaya-uṣalli mārišu ša Zakir 57 ina 1 ammati šiddu šaplû šadû ṭāh sūqu rapšu mūtaq ili u šarri 32 ina 1 ammati pūtu elītu iltānu ṭāh bīt Nabu-bel-ili mārišu ša Bel-uduʾa 32 ina 1 ammati pūtu šaplītu šūtu ṭāh birīti lā āṣīti kī 10 manû kaspi Mušezib-Marduk mār Kiribti itti Mukin-zeri mārišu ša Ahhešaya mahīru imbêma išâm šīmšu gamrūtu naphar 10 manû kaspi šibirti Mukin-zeri māršu ša Ahhešaya ina qāt Mušezib-Marduk mārišu ša Kiribti šīmi bītišu kī kasap gamirtu mahir apil zaki rugummâ ul īši ul iturrūma ana ahāmeš ul iraggumū matīma ina arkât umī ina ahhī mārī kimti nisūtu u sallāt ša bīt Mukin-zeri mārišu ša Ahhešaya ša īlûma ana muhhi bīti šuātu idabbub ušadbabu innû upaqqaru umma bītu šuātu ul nadinma kaspi ul mahir iqabbû kasap imhuru adi 12.TA.AM₃ ittanappal ina kanāk ṭuppi šuātu ina ušuzzu ša Nabu-ušabši šakin ṭēmi Uruk Nabu-iqiša šatam Eanna pāni Nergal-ibni mārišu ša Nabu-ušallim Belšunu mārišu ša Balassu Bel-ahhe-eriba mārišu ša Šarrani Bel-uballiṭ mārišu ša Balassu Bel-ušezib mārišu ša Labaši Nabu-iqiša mārišu ša Erešu Balassu mārišu ša Ubar Šakin-šumi mārišu ša Šullum Nergal-uballiṭ mārišu ša Ubar Bel-ah-iddin mārišu ša Eṭiru Nabu-zer-ibni mārišu ša Bel-ikṣur u ṭupšarru Mukin-zeri māršu ša Šakin-šumi Uruk Ṭebetu ūm 5-KAM₂ šanat 9-KAM₂ Šamaš-šum-ukin šar Babylon ṣupur Mukin-zeri kīma kunukkišu tuddâti +P521865,ṭuppi kirî gišimmaru zaqpu erṣet bīt Ninurta ša qereb Uruk ahi kirî ša Bel-ahhe-iddin mārišu ša Kudurru ša itti Mušezib-Marduk mārišu ša Kiribti zittišu ša ina kirî ša itti Mušezib-Marduk naphar qaqqaršu ša ṭāh bīt Ninurta mala bašû kī 5 manû kaspi Mušezib-Marduk mārišu ša Kiribti itti Bel-ahhe-iddin mārišu ša Kudurru mahīru imbêma išâm šīmšu gamrūti naphar 5 manû kaspi šibirti u 10 šiqil kaspi ša kī pî atar iddinu Bel-ahhe-iddin mārišu ša Kudurru ina qāt Mušezib-Marduk mārišu ša Kiribti šīmi kirîšu kī kasap gamirti mahir apil zakû rugummā ul īši ul iturrū ana ahāmeš ul iraggumū matīma ina arkât ūmī ina ahhī mārī kimti kimat u sallāt ša bīti Bel-ahhe-iddin ša īlûma ana muhhi kirî šuāti idabbubu ušadbabu innû upaqqaru pāqirāni ušaršû umma kirû šuātu ul nadinma kaspu ul mahir iqabbû kasap imhuru adi 12.TA.AM₃ ittanappal ina kanāk ṭuppi šuātu ina ušuzzu ša Nabu-ušabši šakin ṭēmi Uruk u Nabu-iqiša šatam Eanna pāni Bel-upahhir mārišu ša Bel-ipuš pāni Nabu-leʾi mārišu ša Balassu pāni Naṣir mārišu ša Zakir Eṭiru mārišu ša Marduku Ibnaya mārišu ša Nabu-ušallim Bel-iddin mārišu ša Ṣillaya Marduku mārišu ša Nabu-ušabši Šakin-šumi mārišu ša Šullum Bel-eṭir mārišu ša Bel-ikṣur Marduk-naṣir mārišu ša Aplaya Šuzubu mārišu ša Nabu-leʾi Nadin mārišu ša Kaṣir Bel-šum-iškun mārišu ša Bel-ušallim Bibea mārišu ša Labaši Ahhešaya mārišu ša Zer-iddin Bel-ribi mār Dannaya Bel-useppe mārišu ša Ahhešaya ṭupšarru Balaṭu mārišu ša Bel-leʾi Uruk Arahsamnu ūm 10-KAM₂ šanat 10-KAM₂ Šamaš-šum-ukin šar Babylon ṣupur Bel-ahhe-iddin kīma kunukkišu tuddâtu +P522427,1 mē 20? qanû bītu rabû erṣet Abul-karāši ša qereb Kutha ša ṭāh bīti zitti ša Minu-ana-Bel-dan māru ša Bel-ittannu mār Amil-Ea ša itti Nidinti-Bel ahišu rabî izūzu ṭāh sūqu rapšu mūtaq riksu ša Mammitu u ṭāh sūq dūri ša ina pānama Nidinti-Bel māru ša Bel-ittannu mār Amil-Ea ana šupêltu ana Tattannu māru ša Iddin-Nabu iddinu u kasap takpuštu ina qātišu ilqû MU x x x x šanat 25-KAM Artaxerxes šarri Minu-ana-Bel-dan māru ša Bel-ittannu ahu ša Nidinti-Bel Ana-Bel-upaqu Bel-upahhir u Nergal-iddin mārū ša Madanu-šum-iddin mār Amil-Ea u Bel-ittannu u Nergal-tabni-uṣur mārū ša Zababa-šum-iddin mār Amil-Ea ana mukinnūtu ina libbi ušibū mimma dīni u ragāmu ša Minu-ana-Bel-dan ahi ša Nidinti-Bel Ana-Bel-upaqu Bel-upahhir u Nergal-iddin mārū ša Madanu-šum-iddin mār Amil-Ea Bel-ittannu u Nergal-tabni-uṣur mārū ša Zababa-šum-iddin mār Amil-Ea ana muhhi qanû itti Tattannu māru ša Iddin-Nabu u Nidinti-Bel māru ša Bel-ittannu yānu mukinnū Bel-eṭir māru ša x x x mār Balihu Marduk-aplu-iddin māru ša Itti-Marduk-balaṭu mār Balaṭu Bel-ittannu māru ša Eribaya mār Balihu Bel-ittannu māru ša Bel-ikṣur mār Sin-šadunu Zer-lišir māru ša Nergal-naṣir mār Arad-Nergal Belšunu māru ša X-ittannu mār Balihu Marduk-eṭir māru ša Bel-eṭir mār Balihu Nabu-bullissu māru ša Zumbaya mār Balihu Nergal-bullissu māru ša Bel-uballiṭ mār Adad-šum-ereš Balaṭu māru ša Bel-uballiṭ mār Itinnu Banea? māru ša Libluṭ mār Dabibi Nabu-šum-iddin māru ša Ša-pi-kalbi mār Itinnu Aplaya māru ša Sin-karabi-išme Nergal-šum-uṣur māru ša Nergal-X mār Šamaš-abari Ea-bullissu māru ša Nabu-bullissu Bulṭaya māru ša Nergal-ušallim mār Itinnu Bel-eṭir māršu ša Bel-ittannu mār Nabu-šum-iddin Nidinti-Bel māru ša Nergal-šum-iddin mār Amil-Ea Nidinti-Bel ṭupšarru māru ša Bel-aplu-iddin mār Egibi Kutha Ayyaru ūm 15-KAM šanat 25-KAM Artaxerxes šar mātāti +P263483,bur-na-bu-ri-ia-aš dumu ka-da-aš-ma-an-{d}en-lil₂ lugal ka₂-diŋir-ra{ki} +P263543,x-x ka-da-aš-man-tur₂-gu nam-til₃-a-ni-še₃ in-na-ba +P521866,ṭuppi kirî gišimmaru zaqpu erṣet bīt Ninurta ša qereb Uruk ahi kirî ša Bel-ahhe-iddin mār Kudurru ša itti Mušezib-Marduk mār Kiribti zittišu ša ina kirî ša itti Mušezib-Marduk naphar qaqqaršu ša ṭāh bīt Ninurta mala bašû kī 5 manû kaspi Mušezib-Marduk mār Kiribti itti Bel-ahhe-iddin mār Kudurru mahīru imbêma išâm šīmšu gamrūtu naphar 5 manû kaspi šibirti u 10 šiqil kaspi ša kī pî atar iddinu Bel-ahhe-iddin mār Kudurru ina qāt Mušezib-Marduk mārišu ša Kiribti šīmi kirîšu kī kasap gamirti mahir apil zakû rugummā ul īši ul iturrūma ana ahāmeš ul iraggumū matīma ina arkât ūmī ina ahhī mārī kimti kimat u sallāt ša bīti Bel-ahhe-iddin ša īlûma ana muhhi kirî šuāti idabbubu ušadbabu innû upaqqaru umma kirû šuāti ul nadinma kaspu ul mahir iqabbû kasap imhuru adi 12.TA.AM₃ ittanappal ina kanāk ṭuppi šuātu ina ušuzzu ša Nabu-ušabši šakin ṭēmi Uruk u Nabu-iqiša šatam Eanna pāni Bel-upahhir mārišu ša Bel-ipuš pāni Nabu-leʾi mārišu ša Balassu Naṣir mārišu ša Zakir Eṭiru mārišu ša Marduku Ibnaya mārišu ša Nabu-ušallim Bel-iddin mārišu ša Ṣillaya Marduku mārišu ša Nabu-ušabši Šakin-šumi mārišu ša Šullum Bel-eṭir mārišu ša Bel-ikṣur Marduk-naṣir mārišu ša Aplaya Šuzubu mārišu ša Nabu-leʾi Nadin mārišu ša Kaṣir Bel-šum-iškun mārišu ša Bel-ušallim Bibea mārišu ša Labaši Ahhešaya mārišu ša Zer-iddin Bel-ribi mār Dannaya Bel-useppe mārišu ša Ahhešaya u ṭupšarru Balaṭu mārišu ša Bel-leʾi Uruk Arahsamnu ūm 10-KAM₂ šanat 10-KAM₂ Šamaš-šum-ukin šar Babylon ṣupur Bel-ahhe-iddin kīma kunukkišu tuddâtu +P521867,ṭuppi bītu abta ša napāṣu u epēšu erṣet Eanna ša qereb Uruk šiddu elû iltānu ṭāh bīt Šapik ṣāhiti šiddu šaplû šūtu ṭāh bīt Nabu-ereš mār Hašdiya pūtu elītu amurru ṭāh bīt Mušezib-Marduk pūtu šaplītu šadû ṭāh bīt Ahhešaya mār Nanaya-uṣalli kī 1 1/2 manû kaspi Mušezib-Marduk mār Kiribti itti Nabu-ah-ereš mār Nanaya-uṣalli mahīru imbêma išâm šīmišu gamrūtu naphar 1 1/2 manû kaspi šibirti u 2 šiqil kaspi ša akī pî atar nadnu Nabu-ah-ereš mār Nanaya-uṣalli ina qāt Mušezib-Marduk mār Kiribti šīme bītišu kī kasap gamirti mahir apil zaki rugummâ ul īši ul iturrūma ana ahāmeš ul iraggumū matīma ina arkât ūmī ina ahhī mārī kimti kimat u sallāt ša bīti Nanaya-uṣalli ša īlûma x ana muhhi bīti šuāti idabbubu ušadbabu innû upaqqaru umma bītu šuāti ul nadinma kaspu ul mahir iqabbû kasap imhuru adi 12.TA.AM₃ ittanappal ina kanāk ṭuppi šuāti pāni Nabu-eṭir mār Bel-eriba Iddinaya mār Nabu-zer-ibni Bel-eṭir mār Bel-iddin Nabu-ahhe-iddin mār Balihu Nergal-naṣir mār Bel-usat Nabu-ušezib mār Hašdiya Nabu-iddin mār Minu-epuš-ili Bel-naṣir mār Labaši-ili Hašdiya mār Šum-ukin Sin-bel-zeri mār Sin-iddin Sin-etel-ili mār Belšunu Ubar mār Balassu Kudurru mār Nergal-ušallim Aplaya mār Iqišaya Šaridu mār Iddinaya Bel-leʾi mār Ina-teši-eṭir u ṭupšarru Bel-remanni māršu ša Kudurru Ur Šabaṭu ūm 5-KAM₂ šanat 10-KAM₂ Šamaš-šum-ukin šar Babylon ṣupur Nabu-ah-ereš kīma kunukkišu tuddâti +P521868,ṭuppi bītu abta ša napāṣu u epēšu erṣet Eanna ša qereb Uruk šiddu elû iltānu ṭāh bīt Šapik ṣāhiti šiddu šaplû šūtu ṭāh bīt Nabu-ereš mār Hašdiya pūtu elītu amurru ṭāh bīt Mušezib-Marduk mār Kiribti pūtu šaplītu šadû ṭāh bīt Ahhešaya mār Nanaya-uṣalli kī 1 1/2 manû kaspi Mušezib-Marduk mār Kiribti itti Nabu-ah-ereš mār Nanaya-uṣalli mahīru imbêma išâm šīmišu gamrūtu naphar 1 1/2 manû kaspi šibirti u 2 šiqil kaspi ša kī pî atar nadnu Nabu-ah-ereš mār Nanaya-uṣalli ina qāt Mušezib-Marduk mār Kiribti šīme bītišu kī kasap gamirti mahir apil zaki rugummā ul īši ul iturrūma ana ahāmeš ul iraggumū matīma ina arkât ūmī ina ahhī mārī kimti kimat u sallāt ša bīti Nanaya-uṣalli ša īlûma ana muhhi bīti šuāti idabbubu ušadbabu innû upaqqaru umma bītu šuāti ul nadinma kaspu ul mahir iqabbû kasap imhuru adi 12.TA.AM₃ ittanappal ina kanāk ṭuppi šuāti pāni Nabu-eṭir mār Bel-eriba Iddinaya mār Nabu-zer-ibni Bel-eṭir mār Bel-iddin Nabu-ahhe-iddin mār Balihu Nergal-naṣir mār Bel-usat Nabu-ušezib mār Hašdiya Nabu-iddin mār Minu-epuš-ili Bel-naṣir mār Labaši-ili Hašdiya mār Šum-ukin Sin-bel-zeri mār Sin-iddin Sin-etel-ili mār Belšunu Ubar mār Balassu Kudurru mār Nergal-ušallim Aplaya mār Iqišaya Šaridu mār Iddinaya Bel-leʾi mār Ina-teši-eṭir u ṭupšarru Bel-remanni māršu ša Kudurru Ur Šabaṭu ūm 5-KAM₂ šanat 10-KAM₂ Šamaš-šum-ukin šar Babylon ṣupur Nabu-ah-ereš kīma kunukkišu tuddâti +P521869,ṭuppi bītu abta ša napāṣu u epēšu erṣet Eanna ša qereb Uruk šiddu elû iltānu ṭāh bīt Mušezib-Marduk mār Kiribti šiddu šaplû šūtu ṭāh birīti lā āṣītu pūtu elītu amurru ṭāh bīt Mušezib-Marduk mār Kiribtu pūtu šaplītu šadû ṭāh bīt Ahhešaya mārišu ša Nanaya-uṣalli kī 50 šiqil kaspi Mušezib-Marduk mār Kiribti itti Nabu-ereš mārišu ša Hašdiya mahīru imbêma išâm šīmešu gamrūtu naphar 50 šiqil kaspi adi ištēn TÚG.KUR.RA ša kī pî atar nadnu Nabu-ereš mār Hašdiya ina qāt Mušezib-Marduk mār Kiribti šīmu bītišu kī kasap gamirti mahir apil zaki rugummā ul īši ul iturrūma ana ahāmeš ul iraggumū matīma ina arkât ūmī ina ahhī mārī kimti kimat u sallāt ša bīt Nabu-ereš ša īlûma ana muhhi bīti šuāti idabbubu ušadbabu innû upaqqaru umma bītu šuāti ul nadinma kaspu ul mahir iqabbû kasap imhuru adi 12.TA.AM₃ ittanappal ina kanāk ṭuppi šuāti ina ušuzzu ša Nabu-ušabši šakin ṭēmi Uruk u Nabu-iqiša šatam Eanna pāni Nergal-ibni mārišu ša Nabu-ušallim Bel-uballiṭ mārišu ša Balassu Bel-ušezib mārišu ša Labaši Aplaya mārišu ša Bel-ali Nabu-ušezib mārišu ša Hašdiya Balassu mārišu ša Ubar Ina-teši-eṭir mārišu ša Hašdiya Šakin-šumi mārišu ša Šullum Bibea mārišu ša Labaši Marduk-eriba mārišu ša Hašdiya u ṭupšarru Balaṭu mārišu ša Bel-leʾi Uruk Addaru ūm 8-KAM₂ šanat 12-KAM₂ Šamaš-šum-ukin šar Babylon ṣupur Nabu-ereš kīma kunukkišu tuddâti +P521870,ṭuppi bītu abta ša napāṣu u epēšu erṣet Eanna ša qereb Uruk šiddu elû iltānu ṭāh bīt Mušezib-Marduk mār Kiribti šiddu šaplû šūtu ṭāh birīti lā āṣītu pūtu elītu amurru ṭāh bīt Mušezib-Marduk mār Kiribtu pūtu šaplītu šadû ṭāh bīt Ahhešaya mārišu ša Nanaya-uṣalli kī 50 šiqil kaspi Mušezib-Marduk mār Kiribti itti Nabu-ereš mārišu ša Hašdiya mahīru imbêma išâm šīmešu gamrūtu naphar 50 šiqil kaspi adi ištēn TÚG.KUR.RA ša kī pî atar nadnu Nabu-ereš mār Hašdiya ina qāt Mušezib-Marduk mār Kiribti šīmu bītišu kī kasap gamirti mahir apil zaki rugummā ul īši ul iturrūma ana ahāmeš ul iraggumū matīma ina arkât ūmī ina ahhī mārī kimti kimat u sallāt ša bīt Nabu-ereš ša īlûma ana muhhi bīti šuāti idabbubu ušadbabu innû upaqqaru umma bītu šuāti ul nadinma kaspu ul mahir iqabbû kasap imhuru adi 12.TA.AM₃ ittanappal ina kanāk ṭuppi šuāti ina ušuzzu ša Nabu-ušabši šakin ṭēmi Uruk u Nabu-iqiša šatam Eanna pāni Nergal-ibni mārišu ša Nabu-ušallim Bel-uballiṭ mārišu ša Balassu Bel-ušezib mārišu ša Labaši Aplaya mārišu ša Bel-ali Nabu-ušezib mārišu ša Hašdiya Balassu mārišu ša Ubar Ina-teši-eṭir mārišu ša Hašdiya Šakin-šumi mārišu ša Šullum Bibea mārišu ša Labaši Marduk-eriba mārišu ša Hašdiya u ṭupšarru Balaṭu mārišu ša Bel-leʾi Uruk Addaru ūm 8-KAM₂ šanat 12-KAM₂ Šamaš-šum-ukin šar Babylon ṣupur Nabu-ereš kīma kunukkišu tuddâti +P521871,kirû ša Ahhea mārišu ša Aplaya mār Ṭabiya ša ina muhhi nār šarri ugār Uruk šiddu elû ita Kudurru mār Nabu-naʾid šiddu šaplû ita Nadin mārišu ša Erešu pūtu elītu ita Pirʾu mārišu ša Bel-useppe pūtu šaplītu kišād nār šar x x x ina? libbi zittu ša Ibnaya mārišu ša Ahhea? mār Ṭabiya ša itti Nabu-X mārišu ša X x x-a mār Ṭabiya Nabu-ušallim mār ša X mārī ša ahhī ša Ibnaya mārī Ṭabiya kī 3 manû 50 šiqil kaspi šibirti Mušezib-Marduk mārišu ša Kiribti-Marduk mār Sin-naṣir itti Itti-Marduk-balaṭu mārišu ša Ibnaya mār Ṭabiya mahīru imbêma išâm ana šīmi gamrūtu naphar 3 manû 50 šiqil kaspi peṣû u 5 šiqil kaspi ša kī atri iddinu Itti-Marduk-balaṭu mār Ṭabiya ina qāt Mušezib-Marduk mār Sin-naṣir x x šīmi kirîšu kasap gamirti mahir apil zaku rugummâ ul īši ul iturrūma ana ahāmeš ul iraggumū matīma ina arkât ūmī ina ahhī mārī kimti kimat u kimat ša bīti Ṭabiya ša īlûma ina muhhi kirî šuāti idabbubu ušadbabu innû upaqqaru umma kirû šuāti ul nadinma kaspu ul mahir iqabbû kasap imhuru adi 12.TA.AM₃ ittanappal ina kanāk kunuk x šuāti x pāni Nabu-udammiq mārišu ša X mār Nur-Sin? Šapik mārišu ša X mār Atkuppu Labaši mārišu ša X mār X-Nergal Bel-eṭir mārišu ša X mār Ṭabiya Nabu-kudurri-uṣur mārišu ša X mār Iddin-Papsukkal Eriba-Marduk mārišu ša X mār Ṭabiya Nabu-qarrad-ili mārišu ša X x mār Ṭabihu Bel-šimanni mārišu ša X mār Nappahu Nabu-X? x x mārišu ša X? mār Nur-Sin Qištiya mārišu ša X x x mār Egibi Aqara mārišu ša X mār X-MU šangû u ṭupšarru Nabu-ah-ereš mārišu ša Šapik mār Atkuppu Babylon Arahsamnu ūm 10-KAM₂ šanat 14-KAM₂ Šamaš-šum-ukin šar Babylon ṣupur Itti-Marduk-balaṭu mār Ṭabiya kīma kunukkišu +P521872,Nabu-eṭir māršu ša Kunaya mār Basiya ana Mušezib-Marduk mārišu ša Kiribtu mār Sin-naṣir kīam iqbi umma 2 manû kaspi Kunaya abuya ina muhhi Šulaya mār Ṭabiya raši Nabu-eṭir ahišu māhiṣ pūtu bīssu maškanu hubullānu ana abiya ittadin bašû anāku antaharšu arkāniš Nabu-eṭir ṭuppu kī iknuku ittannaššu Mušezib-Marduk kīam iqbâššu umma bītu maškanāya šū ul tamahhar puhur Bābilayyī u šakin ṭēmi dīni idbubūma Mušezib-Marduk kaspi Nabu-eṭir mār Basiya iṭīrma kunukku ina qātišu mahir târu u dabābu? itti Nabu-eṭir ina? muhhi bīti yānu bītu pān Mušezib-Marduk iddaggal pūt mukinnūtu ša bīt Šulaya mār Ṭabiya Nabu-eṭir mār Basiya naši kī lā ittašû? ina 1 1/2 šiqil iturru mukinnū Bel-iqiša māršu ša Bibea mār Bel-eṭeri Ahhea māršu ša X? mār Eppeš-ili Bibea māršu ša Nabu-uṣalli mār Ṭabihu Kudurru māršu ša Nabu-eṭir mār Ṭabiya Bel-upaqu māršu ša Šaridu mār Bel-eṭeri u ṭupšarru Marduk-naṣir mār Mudammiq-Adad Babylon Arahsamnu ūm 26-KAM₂ šanat 15-KAM₂ Šamaš-šum-ukin šar Babylon +P521873,ṭuppi kirî gišimmarī zaqpu erṣet nār šarri ugār Uruk itû elû Balaṭu mārišu ša Nabu-naṣir itû šaplû Nabu-leʾi mārišu ša Marduku 2 mē 30 ina 1 ammati pūtu elītu kišād nār šarri pūtu šaplītu ita hanšî kirû ša Ahhea mārišu ša Zabdanu ša muhhi nār šarri mala bašû kī 2 1/2 manû kaspi rašûtu ša muhhi Ahhea mār Zabdanu Bel-ibni mār Šamaš-ipuš itti Bel-ahhe-eriba mārišu ša Ahhea mahīru imbêma išâm šīmšu gamrūtu naphar 2 1/2 manû kaspi šibirti adi ištēt talbulti ša akī pî atar nadnu Bel-ahhe-eriba māršu ša Ahhea ina qāt Bel-ibni mārišu ša Šamaš-ipuš šīmi kirîšu kī kasap gamirti mahir apil zakû rugummâ ul īši ul iturrūma ana ahāmeš ul iraggumū matīma ina arkât ūmī ina ahhī mārī kimtu nisūti u sallāt ša bīt Ahhea ša īlûma ana muhhi kirî šuāti idabbubu ušadbabu innû upaqqaru pāqirānu ušaršû umma kirû šuāti ul nadinma kaspi ul mahir iqabbû kasap imhuru adi 12.TA.AM₃ ittanappal ina kanāk ṭuppi šuāti pāni Marduk-ereš mārišu ša Nabu-iddin pāni Eribšu mārišu ša Bel-ipuš Kunaya mār Arkat-ilani Ezu-u-pašir mārišu ša Ammeni-ili Bel-ahhe-eriba mārišu ša Ezu-u-pašir Nergal-naṣir mārišu ša Ezu-u-pašir Bel-ereš mārišu ša Nabu-X Balaṭu mārišu ša Šapik? Gimillu mārišu ša Nabu-zer-ibni Libluṭ mārišu ša Nabu-ušallim Nabu-eṭir mārišu ša Bel-ušumgal Zer-Babili mārišu ša Nabu-zer-ibni Nabu-šum-uṣur mārišu ša Marduku Gimillu mārišu ša Tardennu Bel-ah-iddin mārišu ša Nabu-gamil Mušallim-Marduk māršu ša Nabu-ah-ereš Iddin-Marduk mārišu ša Šapik u ṭupšarru Kidin-Marduk mār Reš-ummani Borsippa Duʾuzu ūm 11-KAM₂ šanat 18-KAM₂ Šamaš-šum-ukin šar Babylon ṣupur Bel-ahhe-eriba kīma kunukkišu tuddâtu +P521874,ṭuppi eqli kirî gišimmaru zaqpu iṣṣī bilti erṣet akītu ugār Uruk šiddu elû ita Kudurru mārišu ša X šiddu šaplû ita Marduk-ereš mār Nabu-X 3 mē 30 ina 1 ammati pūtu elītu kišād harri ša Nanaya 3 mē 30 ina 1 ammati pūtu šaplītu ita harrāni kī 5 manû 1/3 šiqil kaspi Mušezib-Marduk mār Kiribtu itti Bel-uballiṭ Mukin-zeri Nabu-naṣir mārī ša Ahhešaya mahīru imbêma išâm šīmšu gamrūtu x naphar 5 1/2 manû kaspi šibirti adi 10 šiqil kaspi ša kī pî atar nadnu Bel-uballiṭ Mukin-zeri Nabu-naṣir mārū ša Ahhešaya ina qāt Mušezib-Marduk mārišu ša Kiribtu šīmi kirîšunu kī kasap gamirti mahrū apil zaki rugummâ ul īši ul iturrūma ana ahāmeš ul iraggumū matīma ina arkât ūmī ina ahhī mārī kimti nisūti u sallāt ša bīti Ahhešaya ša īlûma ana muhhi kirî šuāti idabbub ušadbabu innû upaqqaru umma kirû šuāti ul nadinma kaspu ul mahru iqabbû kasap imhuru adi 12.TA.AM₃ ittanappal ina kanāk ṭuppi šuāti pāni Nabu-zer-iškun x Ubar mār Ṭabiya Aplaya mār Sasinnu Imbaya mār Buṣu Nabu-eṭir mār Ṭabiya Iddin-ahi mār Eppeš-ili Bel-ah-iddin mār Dabibi Bel-šum-iškun mār Maštuk? Muranu mār Egibi Nadin mār Kudurranu Bel-leʾi mār Adad-šum-ereš Bulluṭ mār Amilaya Nergal-naṣir mār x Pirʾu mār Egibi Kalbi mār Balassu? Marduku mār X-iqiša Marduk-naṣir mār X Nabu-X mār Nabunnaya Bel-MU-X mār Balassu Nabu-zer-X mār Nabu-zer-ibni Šapik-zeri mār Buṣu u ṭupšarru Nadin mār Šum-ukin Babylon Abu ūm 5-KAM₂ limmu Aqara pīhāt Babylon ṣupur Bel-uballiṭ Mukin-zeri u Nabu-naṣir kīma kunukkišunu +P521875,ṭuppi kirî gišimmaru zaqpu erṣet nār šarri ugār Uruk itû elû Balaṭu mārišu ša Nabu-naṣir itû šaplû Nabu-leʾi mārišu ša Marduku 2 mē 30 ina 1 ammati pūtu elītu kišād nār šarri pūtu šaplītu ita hanšî kirû Ahhea mārišu ša Zabdanu x x kī x x x kaspi rašûtu ša muhhi Bel-ibni x x x x Mušezib-Marduk? itti Ah-iddin-Marduk mār Bel-ibni mahīru imbêma? išâm šīmšu gamrūtu x kaspi ša muhhi kasap? x x x x x x kirî x x apil zaki rugummâ ul īši ul iturrūma ana ahāmeš ul iraggumū matīma x ina arkât ūmī ina ahhī mārī kimti kimat u sallāt ša bīti Ah-iddin-Marduk ša īlûma ana muhhi kirî šuāti idabbubu ušadbabu innû upaqqaru pāqirānu ušaršû ummu kirû šuāti ul nadinma kaspu ul mahir iqabbû kasap imhuru adi 12.TA.AM₃ ittanappal ina kanāk ṭuppi šuāti pāni Šumaya? mār Reš-ili Nabu-šum-uṣur mār Sin-mukin Nabu-eṭir mār Babutu Šamaš-iddin mār Zakir Šum-ukin mār Bel-ipuš Nabu-ušabši mār X x x Bel-ammeni mār Šumaya Nabu-ušallim mār Bannaya? Nabu-šum-lišir mār Šangu-Zariqu u ṭupšarru Nadin mār Arkat-ilani Ša-ṣuru-Adad Arahsamnu ūm 27-KAM₂ šanat 20-KAM₂ Ashurbanipal šar mātāti ṣupur Ah-iddin-Marduk kīma kunukkišu tuddâtu +P263549,{d}en-lil₂ lugal kur-kur-ra lugal-a-ni-ir na-zi-ma-ru-ut-taš x nam-til₃-la-ni-še₃ x x +P263551,{d}en-lil₂ lugal-a-ni-ir na-zi-ma-ru-ut-taš dumu kur-ri-gal-zu x +P522420,53 qanû bītu abtu ša naqāru u epēšu u uššētu lā qatê erṣet Bāb-Ebabbar ša qereb Kutha 3 nindan 6 ammati šiddu elû amurru ṭāh bīt Tabnea mār Dabibi ṭāh bīt Nergal-iddin mār Sin-karabi-išme u ṭāh qanû makkūr Nergal 3 nindan 4 ammati šiddu šaplû šadû ṭāh sūqu āṣû 3 nindan pūtu elītu iltānu ṭāh bīt Tabnea mār Dabibi ṭāh bīt Bel-kaṣir mār Itinnu u ṭāh 6 ammatu 7 ubānu qanû aškuttu libbu qanî 3 nindan 4 ammati pūtu šaplītu šūtu ṭāh sūqu qatnu lā āṣû mūṣû bītāti naphar 41+2 qanû 17 ubānu ištēt mišihti adi aškuttu 1 1/2 nindan 2 ammati šiddu elû amurru ṭāh bīt Tabnea mār Dabibi 1 1/2 nindanu 2 ammatu 12? ubānu šiddu šaplû šadû ṭāh bīt Tabnea mār Dabibi 1 1/2 nindanu 6 ubānu pūtu elītu iltānu ṭāh sūqu āṣû 1 nindanu 6 ammatu 12 ubānu pūtu šaplītu šūtu ṭāh libbi qanî aškuttu mešhat mahrītu u ṭāh bīt Tabnea mār Dabibi naphar 9 qanû 6 ammatu 7 ubānu šanītu mišihtu naphar 53 qanû mišihti bīti šuāti itti Mudammiq-Nabu u Nabu-mušetiq-udde mārū ša Nadin Nabu-mušetiq-udde māru ša Nergal-ušallim mār Amil-Ea ša 1/2 nindan eqli ana 11 šiqil kaspi mahīri imbêma 9 2/3 manû 3 šiqil kaspi išām ana šīmišu gamrūtu u 17 šiqil kaspi kī atar u lubār bēlet bīti iddinšunutu naphar 10 manû kaspi peṣî šibirti ina qāt Nabu-mušetiq-udde māri ša Nergal-ušallim mār Amil-Ea Mudammiq-Nabu u Nabu-mušetiq-udde mārū ša Nadin šīm bītišunu kī kasap gamirti mahrū apalū rugummâ ul īšû ul iturrūma ana ahāmeš ul iraggumū matīma manāma ina kimtu ša Mudammiq-Nabu u Nabu-mušetiq-udde mārū ša Nadin ša īlûma iraggumu umma bīti šuāti ul nadinma kaspi ul mahir pāqirāni kasap imhuru adi 12-TA.AM₃ ittanappal kaspi ā 10 manû šīm bīti šuāti ina 22 manû 52 1/2 šiqil kaspi šīm 2 kurru 1 pān zēra zaqpa ša kišād Nar-Erra ša Nidinti-Bel u Mudammiq-Nabu mārū ša Nadin ina našpartu ša Nabu-mušetiq-udde māru ša Nergal-ušallim mār Amil-Ea ana Nergal-ušallim māri ša Nergal-ašared mār Ša-našišu mār šipri ša Nabu-mušetiq-udde ana kaspi iddinnûma kaspu ilqû u arki Nidinti-Bel māru ša Nergal-tabni-uṣur mār Baʾiru paqāru eli zēri šuāti ušabšû Nabu-mušetiq-udde ina qāt Mudammiq-Nabu u Nabu-mušetiq-udde mārū ša Nidinti-Bel mahir ina kanāk ṭuppi šuāti pāni Arad-Marduk ērib Nergal mār Balihu Bel-iqiša ērib Nergal mār Irʾanni Nergal-ušallim ērib Nergal mār Arad-Nergal Nabu-iddin mār Nabu-šum-iddin Nergal-iddin māru ša Nergal-ah-iddin mār Amil-Ea Nergal-ušallim māru ša Nabu-napišti-uṣur mār Sin-šadunu Marduk-šum-uṣur māru ša Nergal-šum-iddin Bel-kaṣir māru ša Nabu-zer-lišir mār Sin-naṣir Nabu-kaṣir māru ša Mušezib-Marduk mār Edu-eṭir Išum-uballiṭ māru ša Nabu-aplu-iddin mār Ṭabihu Nergal-ušezib māru ša Nabu-šum-ukin mār Sin-šadunu Bel-iqiša māru ša Nabu-mušetiq-udde mār Nabu-šum-iddin Nidinti-Bel māru ša Nabu-mušetiq-udde mār Šamaš-abari Nabu-šum-iškun māru ša Marduk-šum-ibni mār Sin-karabi-išme Iddin-Bel māru ša Marduk-zer-ibni mār Dannea Labaši māru ša Ardiya mār Raba-ša-Ninurta Arad-Bel māru ša Haddaya Nergal-iddin ṭupšarru mār Itinnu Kutha Addaru ūm 2-KAM šanat 16-KAM Darius šar Babylon šar mātāti ṣupur Mudammiq-Nabu u Nabu-mušetiq-udde nādinū bīti kūm kunukkišunu mahīru ša ultu Šabaṭu šanat 16-KAM Darius šarri epšu kunuk Arad-Marduk ērib Nergal kunuk Bel-iqiša ērib Nergal kunuk Nergal-ušallim ērib Nergal kunuk Nergal-iddin ṭupšarru +P522421,Nergal-ušezib māru ša Hanunu ina hūd libbišu 5 nikkas qanû epšūtu īṣi ū mādu šiddu elû iltānu ṭāh libbu qanû ša Nergal-ušezib māri ša Hanunu nudunnû ša Muranatu mārtišu aššat Iddin-Bel šiddu šaplû šūtu ita idi 6 qanû nudunnû ša Reʾindu mārti ša Nergal-ušezib aššat Bel-iddin māri ša Iddin-Nabu pūtu elītu amurru ṭāh mūṣû ša sūqu qatnu āṣû ša karê pūtu šaplītu šadû ṭāh qanû nudunnû ša Muranatu mārti ša Nergal-ušezib aššat Iddin-Bel māri ša Bel-eṭir naphar 5 nikkas qanî īṣi ū mādu 5 sūtu zēri zaqpi ina tamirtu rapaštu ina muhhi harri ša Nergal-šum-iddin šiddu elû iltānu ita harri ša Nergal-šum-iddin šiddu šaplû šūtu ita Šellebi māri ša Remut-Bel pūtu elītu amurru ita nudunnû ša Illut-kakkultu ummišunu pūtu šaplītu šadû ita Muranatu mārti ša Nergal-ušezib aššat Iddin-Bel naphar 5 sūtu zēri zaqpi u Nabu-gapnu-uṣur ardu nuhatimmu iknukma pāni Turinnitu mārtišu ana ūmu ṣâtu ušadgil ūmu mala Nergal-ušezib balṭu ina bīti ašib ebūr eqli ikkal u amēluttu tapallahšu ūmu ina šīmtu ittalku pāni Turinnitu mārtišu ana ūmu ṣâtu iddaggal Turinnitu ūmu mala Nergal-ušezib abišu balṭu nidittu ina nikkassī šuāti ul tanamdin rēmūtu ul taremmu ṭuppu šuāti ina kunuk Nergal-ušezib rakis kanik ana paqdu ina pānu Bel-iddin māri ša Iddin-Nabu manâ 1{+en}-TA.AM₃ šaṭāri ilqû mukinnū Bel-šum-iškun māru ša Marduk-šum-iddin Zumbu māru ša Nabu-balassu-iqbi Iddin-Bel māru ša Bel-eṭir Bel-iddin māru ša Iddin-Nabu Šamšaya māru ša Itti-Nabu-nuhši Zeriya māru ša Arad-Nergal Bel-iddin ṭupšarru māru ša Nabu-leʾi Kutha Simanu ūm 22-KAM šanat 4-KAM Xerxes šar Parsu Madaya šar Babylon u šar mātāti +P522422,5 qanû bītu epšu erṣet x x x ša qereb Kutha šiddu elû iltānu ṭāh bīt Bel-ittannu māri ša Nergal-ušezib šiddu šaplû šūtu ṭāh bīt Zeriya māri ša Arad-Nergal pūtu elītu amurru ṭāh sūqu qatnu āṣû pūtu šaplītu šadû ṭāh bīt Bel-ittannu māri ša Nergal-ušezib zittu ša Reʾindu mārassu ša Nergal-ušezib ša itti Ubartu ahātišu mārassu ša Nergal-ušezib tazzūzu ana šupîltu ana 5 qanû kišubbû ša ina muhhi x Kutha šiddu elû amurru ṭāh bīt Remutu šiddu šaplû šadû ṭāh bīt Nabu-bullissu māri ša Bel-ittannu pūtu elītu iltānu ṭāh bīt Išum-uballiṭ pūtu šaplītu šūtu ṭāh bīt Kaṣir māri ša Nergal-ina-teši-eṭir ša Ubartu mārassu ša Nergal-ušezib Reʾindu mārassu ša Nergal-ušezib ana Ubartu ahātišu mārassu ša Nergal-ušezib taddin 3 1/3 manû kaspi peṣî ša ina 1 šiqil bitqa takpuštu ša qanû ā 5 kišubbû u kūm epēšu ša qanû ā 5 kišubbû Ubartu ana Reʾindu ahātišu taddin kaspu ā 3 1/3 manû peṣû ša ina 1 šiqil bitqa takpuštu ša qanû ā 5 kišubbû Reʾindu ina qāt Ubartu ahātišu mahrat mannu u ina šupîltišu ušuzzat ūmu paqāra ina muhhi qanû ā 5 bītu epšu ittabšû Bel-iddin māru ša Iddin-Nabu mutu ša Reʾindu qanû ā 5 bītu epšu umarraqama ana Ubartu inamdin mukinnū Ubar māru ša Remutu Arta-X māru ša Ataratu Belšunu māru ša Bulṭaya Bel-ittannu māru ša Iddin-Nabu Kalbi-Baʾu māru ša Remut-Bel Bel-eriba māru ša Eriba-X Kuṣuraya māru ša Ea-lumur x x ṭupšarru Babylon {iti}x ūm x-KAM šanat 14-KAM? Xerxes šar māti Parsu u Madaya šar Babylon u mātāti +P522423,42 kurru uṭṭati ša Bel-uballiṭ māri ša Nabu-šum-ukin ina muhhi Nergal-ušallim māri ša Nurea ina Simanu uṭṭati ā 42 kurru ina mašīhu ša 1 pānu gammirtu ina Kutha inamdin pūt eṭēru ša uṭṭati ā 42 kurru Bel-ittannu māru ša Itti-Bel-immir naši ṣupur Nergal-ušallim mukinnū Bel-ana-mirehtu māru ša Bel-kaṣir Bel-ittannu māru ša Išum-iddin Ribat māru ša Kaṣir Šamšaya māru ša Kaṣir ṭupšarru Marduk-naṣir māru ša Bel-ittannu Kutha Kislimu ūm 13-KAM šanat 19-KAM Artaxerxes šar mātāti +P522424,uʾilti ša 3 manû kaspi peṣî nuhhutu ša ina 1 šiqil bitqa rēhtu 8 qanû 1 ammatu 8 ubānu bītu epšu erṣet Abul-mahīri ša Nidinti-Bel māri ša Nabu-mušetiq-udde mār Šamaš-abari ša ina muhhi Ahassunu mārti ša Nabu-eṭir-napšati mār Baʾiru ina libbi 2 manû kaspi peṣû ana Marduk-mukin-apli māri ša Qišti-Marduk mār Šangu-Ištar-Babili rāšû ša muhhi Nidinti-Bel u bītu šuāti maškana ṣabtu ina qībi ša Nidinti-Bel nadin u rēhtu 1 manû kaspi peṣî u uʾilti ša Marduk-mukin-apli Ahassunu ana Nidinti-Bel tattadin uʾilti ša 3 manû kaspi peṣî ša rēhtu bītu šuātu Nidinti-Bel kī uterri ana Ahassunu ittadin mukinnū Išum-iddin māru ša Nergal-zer-ibni mār Reʾi-alpi Nergal-iddin māru ša Nabu-eṭir-napšati mār Baʾiru Šellebi māru ša Nabu-šum-ukin mār Sin-šadunu Mušezib-Marduk māru ša Nidinti-Bel mār Šamaš-abari Bel-iqiša māru ša Iddin-Nabu mār Šiguʾa Iddin-Bel māru ša Mar-biti-eṭir mār Nabunnaya ṭupšarru Bel-iddin māru ša Nergal-ušallim mār Ša-našišu Kutha Nisannu ūm 18-KAM šanat 30-KAM Darius šar Babylon šar mātāti +P522428,bītu ša ina mālaku ša ina Abul-mahīri ša ṭāh bīt x mārišu ša Iddinaya u ṭāh bīt Šamšaya x x x x x ša Bel-uballiṭ mārišu ša Nabu-šum-ukin mār Šangu-Ištar-Babili ana šatti 1/3 manû kaspi qalû ana X x x mārišu ša Šamaš-iddin iddin ūru išannu u batqa ša asurrê iṣabbat Nisannu Duʾuzu u Kislimu nūptu inâpu ultu {iti}x x x bīt x ina pānišu ahi kaspi ina rēš šatti rēhi kaspi ina qīt šatti inamdin mukinnū Iddin-Bel māršu ša Bel-X x x māršu ša Ahušunu Nuhšanu māršu ša X x x x x māršu ša Nabu-mušetiq-udde Nergal-uballiṭ māršu ša x x x Belšunu māršu ša Remutu Ea-iddin ṭupšarru māršu ša Bel-eriba x Kutha Ululu ūm 7-KAM šanat 7-KAM Artaxerxes šar mātāti +P400230,EN₂ {d}iš₈-tar₂ be-let AN{+e} u KI{+ti₃} AN{+u₂} u ABZU li-ri-šu-nik-ki? {d}a-num {d}BE u {d}DIŠ ana DINGIR{+ti}-ki GAL-ti lik-ru-bu DINGIR-MEŠ a-šib E₂.KUR u ABZU ŠA₃-ki li-ṭib-bu {d}nanna-ra-ti x x x el-la x ina DUB-MEŠ-ni aš₂-ṭur x a-na ta-mar-ti x NIR.GAL₂-ZU NU x man-nu ša TUM₃ u₃ x {d}1(u) 5(diš) be-let x MU-šu₂ NUMUN-šu₂ x +P522429,1 sūtu zēri eqli kišubbû ina x x x x x pīhāt Kutha x x x x x x x sâmu kišād nār Bel šiddu elû iltānu ita rab šiddu šaplû šūtu ita Arad-Bel pūtu elītu amurru ita Habaṣiru mārišu ša Šum-uṣur mār Dabibi pūtu šaplītu šadû ita Zer-ibni mārišu ša Ahhe-iddin naphar 1 sūtu mišihtu eqli šuātu itti Nabu-šum-ukin mārišu ša Marduk-zer-ibni mār Sin-karabi-išme Remut-Bel mārišu ša Bel-ereš mār Reʾi-alpi kī 1/3 šiqil kaspi peṣû šibirti mahīru imbêma išām šīmišu gamirtu ša 1 sūtu eqli 1 šiqil kaspi kī pî atri iddissu? naphar 1/3 manû 1 šiqil kaspi peṣû Nabu-šum-ukin māršu ša Marduk-zer-ibni mār Sin-karabi-išme ina qāt Remut-Bel mārišu ša Bel-ereš mār Reʾi-alpi šīm zēri eqlišu gamirti mahir apil zaki rugummâ ul īši ul iturrū ana ahāmeš ul iraggumū x x x šu x x x x-a-a mār X x x x Nergal-uballiṭ x x Arad-Nergal x x Nidintu x x u ṭupšarru x x Marduk-šum-ibni x x Kutha {iti}x ūm x-KAM šanat 5-KAM Darius šar Babylon u mātāti ṣupur Nabu-šum-ukin mārišu ša Marduk-zer-ibni kīma kunukkišu +P522430,x x x kaspi qalû rēhtu šīm bīti ša Šullumaya mārišu ša Mušezib x x x x ša Šullumaya nādin bīti ina qāt Bel-uballiṭ māri ša Nabu-šum-ukin mahir eṭer kaspu ša ana Ubar māri ša Nabu-balassu-iqbi nadin mukinnū Kaṣir māru ša Belšunu Nidintu māru ša X-Nabu Bel-ittannu māru ša Nergal-šum-iddin Bel-eṭir māru ša Ninkilim-iddin ṭupšarru Nergal-bullissu māru ša Kaṣir Kutha Diri-Addaru ūm 4-KAM šanat 10-KAM? Artaxerxes šar mātāti +P522431,40+5 qanû 3 ammatu 10+10 1/2 ubānu bītu epšu adi mūṣû erṣet bāb Ebabbar ša qerib Kutha 2+1 nindan 6 ammatu šiddu elû amurru ṭāh bīt Nabu-ittannu u ahhīšu mārī ša Nabu-mušetiq-udde mār Dabibi ṭāh bīt Nabu-uṣuršu māri ša Nergal-iddin mār Sin-karabi-išme u ṭāh qanî makkūr Nergal x 3 nindan 4 ammatu šiddu šaplû šadû ṭāh sūqu āṣû 1+2 nindan pūtu elītu iltānu ṭāh bīt Nabu-ittannu u Madi-ili mārī ša Nabu-mušetiq-udde mār Dabibi u ṭāh mūṣû ša bīti šâšu 3 nindanu 4 ammatu pūtu šaplītu šūtu ṭāh sūqu lā āṣû mūṣê bītāti naphar 43 qanû 17 ubānu ištēt mišihti bīti rabî 1 1/2 nindan 3 ammatu šiddu elû amurru ṭāh bīt Bel-ittannu māri ša Nabu-mušetiq-udde mār Amil-Ea nādin qanî 1 1/2 nindanu 3 ammatu šiddu šaplû šūtu ṭāh bīt Nabu-ittannu māri ša Nabu-mušetiq-udde mār Dabibi 5 ammatu pūtu elītu iltānu ṭāh sūqu āṣû 5 ammatu pūtu šaplītu šūtu ṭāh mūṣû ša bīti šâšu naphar 2 qanû 3 ammatu 3 1/2 ubānu kišubbû ša mūṣû ša bīti šâšu šanītu mišihtu naphar 45 qanû 3 ammatu 20 1/2 ubānu mišihtu ša bīti šumātu adi mūṣû itti Bel-ittannu māri ša Nabu-mušetiq-udde mār Amil-Ea u Nidinti-Bel u Minu-ana-Bel-dan mārīšu Bel-uballiṭ māri ša Nabu-šum-ukin mār Šangu-Ištar-Babili ša 1/2 nindanu eqli ana 1/3 manû 4 šiqil 2-ta qātāti kaspi qalû mahīru imbêma 18 2/3 manû 2 šiqil kaspi qalû išām šīmešu gamrūtu u 1/2 manû 8 šiqil kaspi qalû kī atar u lubār bēlet bīti iddinšunūtu naphar 19 1/3 manû kaspi qalû ina qāt Bel-uballiṭ māri ša Nabu-šum-ukin mār Šangu-Ištar-Babili Bel-ittannu māru ša Nabu-mušetiq-udde mār Amil-Ea u Nidinti-Bel u Minu-ana-Bel-dan mārūšu šīmi qanîšunu ana kasap gamirtu mahrū aplū rugummā ul īšû ul iturrūma ahāmeš ul iraggumū matīma manāma kimti ša Bel-ittannu Nidinti-Bel u Minu-ana-Bel-dan ša īlûma iraggumu umma bītu šuāti ul nadinma kasap ul mahir pāqirānu kasap imhur adi 12-TA.AM₃ ittanappal ina kanāk ṭuppi šuātu pāni Itti-Marduk-balaṭu ērib Marduk māri ša Nabu-šum-uṣur mār Balaṭu Nidintu māri ša Itti-Nabu-balaṭu Bel-eṭir māri ša Nabu-bullissu mār Edu-eṭir Marduk-belšunu ērib Marduk māri ša Arad-Marduk mār Balihu Bel-eṭir ērib Nergal māri ša Nergal-ušallim mār Arad-Nergal Munahhiš-Marduk māri ša Bel-aplu-iddin mār Ea-eppeš-ili Ea-iddin māri ša Nabu-ereš mār Ea-eppeš-ili Marduk-bel-zeri ērib Nergal māri ša Bel-iddin mār Dabibi Mušallim-Bel ērib Nergal māri ša Nergal-iddin mār Dabibi Gimil-Nergal māri ša Bel-iqiša mār Irʾanni Zababa-šum-iddin māri ša Nabu-mušetiq-udde mār Amil-Ea ahi ša Bel-ittannu nādin bīti Bel-ittannu māri ša Iddin-Bel mār Ṭabihu Bel-bullissu māri ša Bel-iddin mār Irʾanni Nabu-uballiṭ māri ša Bel-iddin mār Amil-Ea X māri ša Šapik-zeri mār Balihu X māri ša Nergal-ah-iddin mār Agru Išum-udammiq ṭupšarru māri ša Bel-uballiṭ mār Itinnu Kutha Simanu ūm 11-KAM šanat 14-KAM Artaxerxes šar mātāti ṣupur Bel-ittannu Nidinti-Bel u Minu-ana-Bel-dan mārīšu nādin bīti kūm kunukkišunu +P522432,šiddu elû iltānu ṭāh qanî kišubbû ša Nabu-bullissu māri ša Nabu-mušetiq-udde šiddu šaplû šūtu ṭāh qanî nidintu šarri x x x-ša₂-a pūtu elītu amurru ṭāh bīt Nabu-uballiṭ māri ša Bel-ahhe-iqiša pūtu šaplītu šadû ṭāh sūqu qatnu āṣû x x x x x x naphar 12? qanû mišihti bīti šuāti itti Šullumaya māru ša Mušezib u Hašdaya māru ša X Bel-uballiṭ māru ša Nabu-šum-ukin mār Šangu-Ištar-Babili ša 1/2 nindan eqli 1/2 manû kaspi qalû mahīru imbêma 6 manû kaspi qalû išām ana šīmišu gamrūtu u 12 šiqil kaspi kī atar u lubār bēlet bīti iddinšunutu naphar 6 manû 12 šiqil kaspi qalû šīmi bītišunu kī kasap gamirti Šullumaya māru ša Mušezib u Hašdaya māru ša X ina qāt Bel-uballiṭ māri ša Nabu-šum-ukin mahrū apilū rugummâ ul īšû ul iturrū ana ahāmeš ul iraggumū matīma manāma ina kimtu ša Šullumaya u Hašdaya ša īlûma iraggumu umma bītu šuāti ul nadinma kaspu ul mahir pāqirāni kasap imhur adi 12-TA.AM₃ ittanappal ina kanāk ṭuppi šuātu pāni Nidintu māri ša Itti-Nabu-balaṭu Ana-Bel-ereš māri ša Ahušunu dayyānu nār Sin Bel-eṭir ērib Nergal mār Arad-Nergal Mušallim-Bel ērib Nergal mār Dabibi Nabu-bullissu māri ša Nergal-iddin mār Arad-Nergal Bel-uballiṭ māri ša Iddin-Marduk mār Adad-šum-ereš Bel-bullissu māri ša Bel-iddin mār Irʾanni Itti-Marduk-balaṭu māri ša Nabu-eṭir mār Dannea Zumbaya māri ša Bel-X mār Dabibi x x x x x x x x x x mār Sin-naṣir x x Balihu x x mār Ṭabihu x x Nergal-zer-ibni x x MU MU x x mu-še-zib x x x x +P522433,x x u GIŠ x x x x x x šu₂ MU x x-ti₃ x x ṭāh bīt x x-šu₂-nu mār Dabibi x x mišihtu bīti šuāti itti Esagil-ramat mārti ša Bazuzu mār X Bel-ikṣur māru ša Nabu-eṭir-napšati ša 1 nindan eqli ana 15 šiqil kaspi qalû mahīru imbêma x manû kaspi qalû išām ana šīmišu gamirti u x šiqil kaspi kī atar u lubār bēlet bīti iddinšu naphar x manû x šiqil kaspi qalû ina qāt Bel-ikṣur mār ša Nabu-eṭir-napšati šīm bītišu Esagil-ramat mārti ša Bazuzu kī kasap gamirti x x x mahrat aplat rugummâ ul tīši ul iturrūma ahāmeš ul iraggumū matīma manāma kimtu ša bīt Esagil-ramat ša īlûma iraggumu umma bītu šuāti ul nadinma kaspu ul mahir pāqirānu kasap imhur adi 12-TA.AM₃ ittanappal ina kanāk ṭuppi šuāti pāni Nidintu māri ša Itti-Nabu-balaṭu x x māri ša {m}{d}+NA₃//-x x-x x x mār Nabu-X x x x x x x x ahhī ša Esagil-ramat x x x ki x x māri ša Išum-uballiṭ x x x x x x KAL +P522434,x x šiddu šaplû šūtu ṭāh Nergal-iddin māri ša Remut-Bel mār Sin-karabi-išme x x pūtu elītu amurru ṭāh sūqu rapšu mūtaq ilī u šarri x x pūtu šaplītu šadû ṭāh bīt Nergal-iddin māri ša Remut-Bel u Iddinaya māri x ša Arad-Nergal naphar 8 qanû 1 ammatu adi 8 ubānu qanû x x x mišihtu bīti šuāti itti Nidinti-Bel māri ša Nabu-mušetiq-udde mār Abaru Ahassunu aššat Ina-ṣilli-Nergal mārti ša Nabu-eṭir-napšati mār Baʾiru ša qanû ana 50 šiqil kaspi peṣû ša ina 1 šiqli bitqa nuhhutu mahīru tambêma tašām šīmešu gamirti naphar 6 manû 50 šiqil kaspi šibirti x x x šīmū gamrūtu 10 šiqil kī atri u lubār bēlet bīti taddissu naphar 7 manû kaspi šibirti šīmi bītišu adi pî atri u lubār Nidinti-Bel māru ša Nabu-mušetiq-udde mār Abaru kasap gamirti ina qāt Ahassunu aššat Ina-ṣilli-Nergal mārti ša Nabu-eṭir-napšati x x x x x ul iturrū ahāmeš ul iraggumū matīma manāma kimtu ša Nidinti-Bel māri ša Nabu-mušetiq-udde mār Abaru ša īlûma īnû umma bīti šuāti ul nadinma kaspu ul mahir pāqirānu kasap imhuru adi 12-TA.AM₃ ittanappal ina kanāk ṭuppi šuāti pāni x x x x x x x x-SU māri ša x x x x māri ša Naṣir mār x x Nabu-balassu-iqbi māri ša Nabu-mušetiq-udde mār Abaru x x māri ša Nidinti-Bel mār x x x x māri ša Nabu-balassu-iqbi mār X {m}{d}x-bul-liṭ-su māri ša Nergal-šum-uṣur mār Nabu-zer-iddin x x māri ša Bel-kaṣir mār Egibi x x māri ša Bel-ahhe-eriba mār Nabu-X x x māri ša Bazuzu mār Sin-tabni x x x NUMUN-ib-ni x x x x māri ša X +P522435,Labaši māru ša Bulṭaya ina hūd libbišu x x x x arassu ša ritti imittišu ana šum Bulṭaya māri ša Nabu-naṣir abi Labaši šaṭrat ana 1 1/2 manû kaspi qalû šīmi gamrūtu ana Nidintu māri Bel-ittannu iddin kaspu ā 1 1/2 manû qalû šīm ardišu Labaši mahir ūmu paqāri ina x x x x x mār Egibi x x x-{d}AMAR.UTU māru ša Arad-x x x x māru Munahhiš-Marduk mār X x x-MU-MU mār {m}e-x x x māru ša Niqudu mār Saggilaya x TIN māru ša Bel-ereš mār Eppeš-ili x KAL māru ša Bel-ittannu mār Saggilaya x ša Labaši nādin awīlūtu ṭupšarru x Marduk-remanni mār X Kutha X ūm 2-KAM? šanat 8-KAM Artaxerxes šar mātāti +P522436,uʾilti ša 10 manû 12 šiqil kaspi qalû ša Ea-iddin māri ša Nabu-eṭir-napšati ša ina muhhi Bel-ittannu māri ša Nabu-mušetiq-udde kaspu ā 10 manû 12 šiqil qalû ana šīmi 45 qanû 3 ammati 20 1/2 ubānu erṣet ina bāb Ebabbar ša qerib Kutha ša Bel-uballiṭ māru ša Nabu-šum-ukin ina qāt Bel-ittannu Nidinti-Bel u Minu-ana-Bel-dan mārīšu mahīru īpuš kaspu ā 10 manû 12 šiqil ana muhhi Bel-uballiṭ ana Bel-ittannu u mārīšu nadin mukinnū Munahhiš-Marduk māru ša Bel-aplu-iddin Bulluṭu māru ša Nergal-zer-iddin Išum-udammiq ṭupšarru māru ša Bel-uballiṭ Kutha Simanu ūm 17-KAM šanat 14-KAM Artaxerxes šar mātāti uʾilti ša 10 manû 12 šiqil kaspi Bel-uballiṭ kī Bel-ittannu u mārūšu ittadin +P522437,1+1 manû kaspi peṣû ša ina 1 šiqli bitqa nuhhutu ša Marduk-mukin-apli mārišu ša Iqiša-Marduk mār Šangu-Belet-Babili ina muhhi Nidinti-Bel mārišu ša Nabu-mušetiq-udde mār Šamaš-abari bīssu ša Kutha ša ṭāh bīt Nergal-iddin mārišu Remut-Bel mār Sin-karabi-išme u ṭāh bīt mārī ša Arad-Nergal maškanu ša Marduk-mukin-apli idi bīti yānu u hubul kaspi yānu idi bīti Marduk-mukin-apli ikkal u bītu ina pānišu adi muhhi ša kasapšu 2 manû išallimu mukinnū Išum-iddin māršu ša Nergal-zer-ibni mār Reʾi-alpi Nergal-šum-uṣur māršu ša X-ah-iddin mār Nabu-zer-iddin X māršu ša Ardiya mār Balihu Nergal-naṣir māršu ša Nabu-mušetiq-udde mār Šamaš-abari X-bullissu māršu ša Nergal-šum-uṣur mār Nabu-zer-iddin Šamaš-iddin māršu ša X-šum-ibni mār Sin-ili ṭupšarru Nabu-balassu-iqbi māršu ša Nabu-mušetiq-udde mār Šamaš-abari Kutha Kislimu ūm 1-KAM šanat 28-KAM Darius šar Babylon u mātāti +P522438,51 qanû 3 ammatu x ubānu bītu epšu adi mūṣû erṣet Bāb-Ebabbar ša qerib Kutha šiddu elû amurru ṭāh bīt Nabu-ittannu u ahhīšu mārī ša Nabu-mušetiq-udde mār Dabibi ṭāh bīt Nabu-uṣuršu māri ša Nergal-iddin mār Sin-karabi-išme u ṭāh qanî makkūr Nergal šiddu šaplû šadû ṭāh sūqu āṣû pūtu elītu iltānu ṭāh bīt Nabu-ittannu u Madi-ili mārī ša Nabu-mušetiq-udde mār Dabibi u ṭāh mūṣî ša bīti šâšu pūtu šaplītu šūtu ṭāh sūqu lā āṣû mūṣê bītāti naphar 45 qanû ištēt mešhatu bītu rabû šiddu elû amurru ṭāh bīt Bel-ittannu māri ša Nabu-mušetiq-udde mār Amil-Ea nādin qanî šiddu šaplû šadû ṭāh bīt Nabu-ittannu māri ša Nabu-mušetiq-udde mār Dabibi pūtu elītu iltānu ṭāh sūqu āṣû pūtu šaplītu šūtu ṭāh mūṣû ša bīti šâšu naphar 6 qanû 3 ammatu x ubānu kišubbû ša mūṣû ša bīti šâšu šanītu mešhatu naphar 51 qanû 3 ammatu x ubānu mešhatu bīti šuāti adi mūṣû itti Bel-ittannu māri ša Nabu-mušetiq-udde u Nidinti-Bel u Minu-ana-Bel-dan mārīšu Bel-uballiṭ māru ša Nabu-šum-ukin mār Šangu-Ištar-Babili ša 1/2 nindanu eqli ana 2/3 manû 4 šiqil kaspu qalû mahīru imbêma 1/2 biltu 8 manû x šiqil u x kī pî atar u lubār bēlet bīti iddinšunūtu naphar 1 biltu 9 manû kaspu qalû ina qāt Bel-uballiṭ māri ša Nabu-šum-ukin mār Šangu-Ištar-Babili Bel-ittannu māru ša Nabu-mušetiq-udde mār Amil-Ea u Nidinti-Bel u Minu-ana-Bel-dan mārūšu šīmi qanîšunu ana kasap gamirtu mahrū apilū rugummâ ul īšû ul iturrūma ana ahāmeš ul iraggumū matīma manāma kimtu ša bīt Bel-ittannu iraggumu umma bītu šuāti ul nadinma kasap ul mahir pāqirānu kasap imhurma adi 12-TA.AM₃ ittanappal ina kanāk ṭuppi šuātu pāni Itti-Marduk-balaṭu ērib Marduk māri ša Nabu-šum-uṣur mār Balaṭu Nidintu māri ša Itti-Nabu-balaṭu Bel-eṭir māri ša Nabu-bullissu mār Edu-eṭir Marduk-belšunu ērib Marduk māri ša Arad-Marduk mār Balihu Bel-eṭir ērib Nergal māri ša Nergal-ušallim mār Arad-Nergal Munahhiš-Marduk māri ša Bel-aplu-iddin mār Ea-eppeš-ili Ea-iddin māri ša Nabu-ereš mār Ea-eppeš-ili Marduk-bel-zeri ērib Nergal māri ša Bel-iddin mār Dabibi Mušallim-Bel ērib Nergal māri ša Nergal-iddin mār Dabibi Gimil-Nergal māri ša Bel-iqiša mār Irʾanni Zababa-šum-iddin māri ša Nabu-mušetiq-udde mār Amil-Ea ahi ša Bel-ittannu nādin bīti Bel-ittannu māri ša Iddin-Bel mār Ṭabihu Bel-bullissu māri ša Bel-iddin mār Irʾanni Nabu-uballiṭ māri ša Bel-iddin X māri ša Šapik-zeri mār Balihu mār Amil-Ea X māri ša Nergal-ah-iddin mār Agru Išum-udammiq ṭupšarru māri ša Bel-uballiṭ mār Itinnu Kutha Simanu ūm 11-KAM šanat 14-KAM Artaxerxes šar mātāti ṣupur Bel-ittannu Nidinti-Bel u Minu-ana-Bel-dan mārīšu nādin bīti ana kūm kunukkišunu +P522439,16 kurru suluppī imit kirî ša tamirtu rapašti ša ina muhhi Nar-piti ša ita zēri makkūr Nergal šar kiššati ša Nergal-tabni-uṣur māri ša Bel-uballiṭ ina muhhi Nidinti-Bel Išum-iddin u Labaši mārī ša X ina Arahsamnu suluppī ā 16 kurru ina mašīhu ša 1 pān itti 1 kurru 1 sūtu u gimir adi Kutha x x x tuhallu gipû mangāga biltu ša huṣābi darīku x x x Šamaš inandinnū x x x x ina marri iherrū ištēn pūt šanî našû ša qerib iṭṭer ašar Nergal-tabni-uṣur x x ṣebû ipaṭṭar mukinnū Belšunu māru ša Ahhe-iddin-Marduk Marduk-naṣir māru ša Bel-eriba Marduk-eṭir māru ša Iddin-Bel Tattannu māru ša Bel-aplu-iddin elat 1 sūtu 3 qa šamaššammū ša ina pānišu Bel-iddin ṭupšarru māru ša Bel-iramšu Kutha Tašritu ūm 14-KAM šanat 15-KAM Darius šar mātāti x x x x x x x ina Simanu inandinnū +P522440,qanû bītu epšu ruggubu erṣet Abul-Šamaš ša qerib Kutha šiddu elû iltānu ṭāh bīt Nabu-ittannu u Madi-ili mārī ša Niqudu mār Dabibi šiddu šaplû šūtu ṭāh sūqu rapšu mūtaq ili u šarri pūtu elītu amurru ṭāh bīt x x x x x x URU₄{+eš} mār Sin-karabi-išme pūtu šaplītu šadû ṭāh sūqu qatnu naphar x+1 qanû bīti šuāti ša ina pānama Bel-ittannu māru ša Nabu-mušetiq-udde mār Amil-Ea ana kaspi ana Bel-uballiṭ māri ša Nabu-šum-ukin mār Šangu-Ištar-Babili iddinuma ṭuppi mahīri ittišu išṭuruma ilqû u kaspu šīm iddinuš Bel-iddin māru ša Nabu-bullissu mār Amil-Ea Ana-Bel-upaqu Bel-upahhir u Nergal-iddin mārū ša Madanu-šum-iddin mār Amil-Ea Bel-ittannu u Nergal-tabni-uṣur mārū ša Zababa-šum-iddin mār Amil-Ea mārū ahhī ša Bel-ittannu nādin bīt ragāmu ina muhhi bīti šuāti ušabšuma ṭuppi mahīri x x x x x x šanat 20+1-KAM Artaxerxes Bel-iddin māru ša Nabu-bullissu Ana-Bel-upaqu Bel-upahhir Nergal-iddin mārū ša Madanu-šum-iddin Bel-ittannu u Nergal-tabni-uṣur mārū ša Zababa-šum-iddin x x x irrišū dīnišunu u ragāmušunu ina muhhi qanû bīti šuāti x x-šu₂ itti Bel-uballiṭ x x x x x x x x x dīnišunu u ragāmušunu ana muhhi bīti šâšu itti Bel-uballiṭ māri ša Nabu-šum-ukin x yānu ina ṭuppi mahīr bīti šâšu ana mukinnūtu ašbū mikinnū Itti-Marduk-balaṭu ērib Marduk māru ša Nabu-šum-uṣur mār Balaṭu X māru ša Bel-kaṣir mār X Minu-ana-Bel-dan māru ša Bel-ittannu mār Amil-Ea Bel-iddin u Nabu-uballiṭ mārū ša Bel-ittannu mār Arad-Nergal Bel-ittannu u Bel-eriba mārū ša Iddin-Bel mār Ṭabihu Šum-iddin māru ša Nabu-ittannu mār Ṭabihu Belšunu māru ša Remutu mār Balihu Munahhiš-Nergal? u Nabu-belšunu mārū ša Išum-iddin mār Ṭabihu Minu-ana-Bel-dan māru ša Nabu-bullissu mār Ṭabihu Nidinti-Bel māru ša {m}{d}U.GUR-x x x x Madi-ili māru ša Niqudu mār Dabibi Balaṭu ṭupšarru māru ša Bel-uballiṭ mār Itinnu Kutha {iti}x ūm 28-KAM šanat 21-KAM Artaxerxes šar mātāti kunuk Iddin-Bel māru ša Bel-eriba mār Buraqu +P522441,30 qanû iṣṣi u mādi x x x bītu epšu sippi raksu erṣet Bāb-X ša qerib Kutha šiddu elû iltānu ita Nabu-X mārišu ša Remut-Bel mār Sin-karabi-išme šiddu šaplû šūtu ita qanî x x x pūtu elītu amurru ṭāh bīt qīpi makkūr Nergal pūtu šaplītu šadû ita sūqu qatannu naphar 30 qanû mišihti bīti šumātu Tattannu māršu ša Iddin-Nabu itti Bel-asua u Nergal-iddin mārī ša Libluṭ ana 13 manû kaspu qalû mahīru imbêma išām ana šīmšu gamrūtu kaspu ā 13 manû šīm bītišu kī pî atri x x manû kaspu x x ša rēš x x Bel-asua u Nergal-iddin mārū ša Libluṭ ina qāt Tattannu mārišu ša Iddin-Nabu mahir eṭrū apil zaki rugummâ ul īši ul iturrū ana ahāmeš ul iraggumū matīma ina arkât ūmu ahhū mārū kimti nišūtu u sallātu ša bīt mārī x x-tu₄ iraggumu idabbubu ušadbabu umma bītu šumātu ul nadinma kaspi ul mahir kasap imhuru adi 12-TA.AM₃ ittanappal Iddin-Bel māršu ša X x x Bel-bullissu māršu ša X x Bel-eṭir x x x x ērib Marduk x x x mārū ša {m}{d}+NA₃// x x a ša₂ Bel-ittannu mārū Kuṣir mār Raba-ša-Ninurta Ea-bullissu māršu ša Nabu-bullissu Zeriya māršu ša Ribat Dihummu māršu ša Bel-eriba mār Reʾi-sise ūm 13-KAM x x x x x x x x x +P522442,x kurru 4 sūtu zēru kirî gišimmaru zaqpi iṣṣī biltu ša kišād Nar-piti x x x x x x x pīhāt Kutha šiddu elû iltānu ita Laqip māri ša X mār Sin-karabi-išme u ita Nidinti-Nergal nagāri šiddu šaplû šūtu ita Arastunu Parsu u ita Libluṭ māri Sin-karabi-išme pūtu elītu amurru kišād Nar-piti pūtu šaplītu šadû ita zēri makkūr Nergal naphar x kurru 4 sūtu zēru eqli šuāti itti Nabu-uballiṭ māri ša Nergal-uballiṭ Bel-uballiṭ māru ša Nabu-šum-ukin mār Šangu-Babili ana x manû kaspu qalû mahīru imbēma išām ana šīmi gamrūtu u 1/3 manû kaspu kī pî atar iddissu naphar x manû kaspu qalû ina qāt Bel-uballiṭ māri ša Nabu-šum-ukin Nabu-uballiṭ māru ša Nergal-uballiṭ kī kasap gamirti mahir eṭer rugummā ul īši ul iturrū ittanappal ina kanāk ṭuppi šuāti pāni Bel-ibni māri ša Bel-iddin Šum-iddin māri ša Dihummu Bel-aplu-iddin māri ša Zumbaya Marduk-belšunu māri ša Arad-Marduk Ubar māri ša Nabu-balassu-iqbi Nabu-mušetiq-udde māri ša Marduk-eṭir Bel-iddin māri ša Bel-ittannu Eribaya māri ša Iddin-Bel Nergal-uballiṭ u Išum-iddin mārī ša Nergal-zer-ibni Bebanu māri ša Marduk-šum-iddin x x Balaṭu? ṭupšarru māru ša Bel-uballiṭ Kutha {iti}x ūm x-KAM šanat 10+x-KAM Artaxerxes šar mātāti +P400250,x x x {d}ŠA₃.ZU HUL₂-ki x DINGIR-MEŠ x DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ x DINGIR-MEŠ a-šib e₂-sag-il₂-la x {d}a-num {d}+EN e₂-a x ana-ku IR₃-ki nar-bi-ki x KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ x +P522443,1 mē 20? qanû bītu rabû erṣet abul karāši ša qerib Kutha ša ṭāh bīt zitti ša Minu-ana-Bel-dan māri ša Bel-ittannu mār Amil-Ea ša itti Nidinti-Bel ahišu rabî izūzu ṭāh sūqu rapšu mūtaqu riksu ša Mammitu u ṭāh sūq dūr ša ina pānama Nidinti-Bel māru ša Bel-ittannu mār Amil-Ea ana šupêltu ana Tattannu māri ša Iddin-Nabu iddinu kaspi takpuštu ina qātišu ilqû Bel-iddin māru ša Nabu-bullissu mār Amil-Ea ana mukinnūtu ina libbi ašib mimma dīni u ragāmu ša Bel-iddin ana muhhi bīt šâšu itti Nidinti-Bel u Tattannu māru ša Iddin-Nabu yānu mukinnū Nabu-aplu-iddin māru ša Bel-eṭir mār Sin-šadunu Minu-ana-Bel-dan māru ša Nidintu mār Edu-eṭir Marduk-šum-iddin māru ša Bel-eṭir Nidinti-Bel māru ša Šum-iddin Bel-ittannu u Nergal-tabni-uṣur mārū ša Zababa-šum-iddin Nabu-bullissu māru ša Šum-iddin Bel-upaqu māru ša Madanu-šum-iddin x māru ša Bel-ittannu Bel-ittannu māru ša Bel-iddin x māru ša Bel-ahhe-iddin Nergal-bullissu ṭupšarru māru ša Kaṣir Kutha Nisannu ūm 24-KAM šanat 25-KAM? Artaxerxes šar mātāti +P522444,uʾilti ša 10 manû 12 šiqil kaspi qalû ša Ea-iddin māri ša Nabu-eṭir-napšati ša ina muhhi Bel-ittannu māri ša Nabu-mušetiq-udde kaspu ā 10 manû 12 šiqil qalû ina šīmu 45 qanû 3 ammati 20 1/2 ubānu adi mūṣû erṣet bāb Ebabbar ša qerib Kutha ša Bel-uballiṭ māri ša Nabu-šum-ukin ina qāt Bel-ittannu māri ša Nabu-mušetiq-udde Nidinti-Bel u Minu-ana-Bel-dan mārūšu mahīru īpušū kaspu ā 10 manû 12 šiqil ana muhhi Bel-uballiṭ māru ša Nabu-šum-ukin ina šīmu qanû šanāti ana Bel-ittannu u mārīšu nadin uʾilti rašûtu ša 10 manû 12 šiqil kaspi qalû ša Ea-iddin ša ina muhhi Bel-ittannu u mārīšu kī uterra ana Bel-ittannu u mārīšu ittadin mukinnū Munahhiš-Marduk māru ša Bel-aplu-iddin Bulluṭu māru ša Nergal-ah-iddin Ea-bullissu māru ša Nabu-bullissu Belšunu māru ša Bel-iddin Išum-udammiq ṭupšarru māru ša Bel-uballiṭ Kutha Simanu ūm 18-KAM šanat 14-KAM Artaxerxes šar mātāti +P522445,x u x x x ita harrāni šarri ita Nidintu māri ša x x x x x ita Šum-iddin u Bel-X mārī ša Nabu-uballiṭ u ita zēri libbu zēri u 6 qanû bītu epšu erṣet abul Šamaš ša qerib Kutha ṭāh sūqu rapšu mūtaq ili u šarri ṭāh bīt Nabu-ittannu māri ša Niqudu akī ṭuppi pānû ša Nergal-ušallim abi ša Ina-Esagil-ramat ana Ina-Esagil-ramat iddinu Bel-eṭir iknukkuma itti Ina-Esagil-ramat ahātišu ana nudunnû ana Bel-eṭir māri ša Bel-ittannu iddin 1{+en}-TA-AM₃ šaṭāri ilteqû ina kanāku ṭuppi šuāti mukinnū Ana-Bel-upaqu māru ša Marduk-belšunu Belšunu māru ša Bel-iqiša Nabu-mušetiq-udde māru ša Nabu-iddin Itti-Marduk-balaṭu māru ša Nergal-ušallim Bel-X x māru ša Arad-Nergal Nergal-eṭir māru ša Bel-iqiša Marduku māru ša Nabu-ahhe-bulliṭ Nergal-iddin māru ša Bel-ittannu ahi ša Bel-eṭir Išum-udammiq māru ša Bel-uballiṭ Nidintu māru ša Ibriya Nabu-ittannu māru ša Nergal-ušallim ahi ša Bel-eṭir X-bullissu ṭupšarru māru ša Šellebi Kutha Simanu ūm 1-KAM? +P522446,x x x x x ita x x x x pīhāt Kutha x x x Nergal-ušezib ahi abi ša X-iddin ita Dummuq mārišu ša Banunu mār Dabibi u? ita Nurea mārišu ša Bel-iddin mār Agru 2 pānu zēru zaqpu ina Qalunu pīhāt Kutha nudunnû ša Ṭabatu aššatišu ita Luṣi-ana-nuri mārišu ša Zeriya mār Sin-karabi-išme u ita X-šaya mārišu ša Bel-ibni mār Dabibi ištēt eršu akkadû 2 kussû ištēn paššūru x{+ta} kāsū siparru ištēn baṭû siparru 5/6 manû kaspu itti Amat-X x x x x-šu₂ ana nudunnû ana X mārišu ša Šapik-zeri mār X iddin ina kanāk ṭuppi šuāti pāni Nergal-šum-iddin mārišu ša Tabnea Tabnea mārišu ša Bel-kaṣir mār X Alu-lumur mārišu ša Nabu-tabni-uṣur mār X Itti-Šamaš-balaṭu mārišu ša Bel-uballiṭ mār Marduku Nidinti-Bel mārišu ša Šapik-zeri mār Agru u ṭupšarru Mušallim-Marduk mārišu ša Kurbanni-Marduk mār Sin-šadunu Kutha Šabaṭu ūm 20.1.LA₂-KAM šanat 6-KAM Darius šar Babylon šar mātāti Ilid-Mammitu-silim qallassu x-x-tu₄ tattehsi x x x x ša Nergal-ušezib šī +P522447,zēru zaqpi ša ina pān Abul-Šamaš ša ita Bel-eṭir māri ša Balaṭu ita zēri ša rab u ita Nidintu māri ša Itti-Nabu-balaṭu ša Bel-ikṣur māru ša Nabu-eṭir-napšati ana nukaribbūtu adi 5-TA šanāti ana Iddin-Nabu māri ša Zababa-šar-uṣur Bel-ittannu māri ša Babiliya Aplaya māri ša Nergal-iddin Arad-Nergal māri ša Šullumaya iddin pūt libbi haruttu lā dâku ša gišimmari rubbû? ša gapna u gišimmaru ṣihhirūtu mala ina libbi bašû Bel-ittannu Aplaya u Arad-Nergal našû ugāri kirî gabbi x x igarri ilammû šatti x x x Bel-ikṣur ana Iddin-Nabu Bel-ittannu Aplaya Arad-Nergal x x x x inamdin ina ūm x x x x x x x x x x x x x x-nu x x-šu₂-nu x x zitti x x x x x x x mukinnū Nidintu x x x x x x NA x x x x x x x x x x x x Arad-Bel X x u X-šum-uṣur ṭupšarru māru ša Išum-X Kutha Nisannu ūm x+1-KAM šanat x-KAM Artaxerxes šar mātāti x ištēnâ šaṭār ilteqû +P522448,Pitin-Nanaya-aṣbat u mārīšu nudunnû ša Amat-X mārti ša Nidintu aššati Bel-uballiṭ mārišu ša Nabu-šum-ukin ina qāt Bel-ittannu u X mārī ša Nidintu u X mārišu ša Nabu-X akī ṭuppi ša šanat 4-KAM Artaxerxes šarri x? Bel-uballiṭ mahir mukinnū Mušallim-X māršu ša Bel-bullissu Ana-Bel-X māršu ša Bel-bullissu Ubar māršu ša Nabu-balassu-iqbi Suqaya māršu ša Nergal-X Šum-uṣur ṭupšarru māršu ša Nidintu Babylon Duʾuzu ūm 4-KAM šanat 26-KAM Artaxerxes šar mātāti +P522449,x x x x x x x KI {im}x x x x x x Ahassunu x taššumû x x x x bītu epšu sippu raksu erṣet Abul-mahīri ša qerib Kutha Mammitu-X Kubiya? Hašdaʾitu x x 30 dannu malû šikaru ṭābu adi haṣbattu 1/3 manû kaspu peṣû ša ina 1 šiqli bitqa ištēn talbuštu ša bīti ša 1 manû kaspu tubbalu ištēn mušahhinu 5-TA? kāsū ištēn mu-kan-x x-x-tu₄ ištēn baṭû 2-TA eršā ša hilēpi ištēn šiddatu ša mesukkanna 5 kussû 2 epinnū ša mesukkanna u 10-TA muṣiptū takunukma itti ramnišu ana Bel-upahhir māri ša Šamaš-iddin taddin kaspu bītu amēlūtu šikaru muṣiptū unâtu bīti Bel-upahhir ina qāt Ahassunu mahir ina kanāk ṭuppi šuātu pāni X māri ša Nabu-mušetiq-udde x x x-{d}U.GUR ērib Nergal x x x x x ZI-MEŠ x x x x x x x x Nergal +P522450,6 2/3 manû 4 šiqil kaspu qalû ša Bel-uballiṭ māri ša Nabu-šum-ukin ina muhhi Šullumaya māri ša Mušezib ultu ūm 1-KAM ša Arahsamnu šanat 11-KAM ša arhi ina muhhi manê 1 šiqil kaspu hubul kaspi ā 6 2/3 manû 4 šiqil ina muhhišu irabbi ina Ayyaru kaspu ā 6 2/3 manû 4 šiqil ša lā x-mu inamdin x x x x x x x X-mušetiq-udde x x x x x-x-di-ia māru ša Nabu-X kunuk ša Šullumaya X-bullissu ṭupšarru māru ša Šellebi Kutha Tašritu ūm 20-KAM šanat 11-KAM Artaxerxes šar mātāti +P531006,bīt šadû u elītu ša ina muhhišu ša bīti Šahrinu ša ina x x ša Bel ša Nurea mārišu ša Kalbaya mār Gahal Nurea ana idi bīti ana šatti 4 šiqil kaspi peṣû ana Nidinti-Bel mārišu ša Marduk-naṣir-apli mār Egibi iddin ištēnâ ilteqû ultu ūm 1-KAM ša Duʾuzu bītu ina pāni Nidinti-Bel mukinnū Bel-uballiṭ māru ša Luṣi-ana-nuri mār Andahar Nergal-uballiṭ māru ša Nabu-mukin-X mār Kanik-babi Nidintu māri ša Itti-X x X-Marduk mār Leʾi-X Bel-ušallim mār ša Kalbaya x x x-šu₂ mār Itti-Nabu-balaṭu ṭupšarru Bel-aplu-iddin mārišu ša x x x Šahrinu Simanu ūm 26-KAM šanat 35-KAM Darius šar Babylon u mātāti batqa ša asurrû iṣabbat ūru išannu +Q004342,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Urlamma ensik.ø arad.zu.ø +P522451,x x x x x x x šiddu elû iltānu ṭāh qanû kišubbû ša Nabu-bullissu māri ša Nabu-mušetiq-udde mār Amil-Ea šiddu šaplû šūtu ṭāh qanû ša Hariṣanu širku Nergal pūtu elītu amurru ṭāh bīt Bel-ahhe-iqiša mār Babylon pūtu šaplītu šadû ṭāh sūqu qatnu āṣû naphar 15 qanû x bītu šuāti itti Šaddinnu māri ša Labaši Šullumaya māru ša Mušezib ša 1/2 nindanu eqli ana x šiqil kaspu peṣû ša ina 1 šiqli bitqa nuhhutu mahīru imbêma x manû kaspu peṣû šibirtu išām ana šīmešu gamrūtu u x šiqil kaspu peṣû kī atri u lubār bēlet bīti iddinšu naphar x manû kaspu peṣû šibirtu ina qāt Šullumaya māri ša Mušezib Šaddinnu māru ša Labaši šīm bītišu kī kasap gammirtu mahir x x x-MEŠ bītu adi 12-TA-AM₃ ittanappal ina kanāku ṭuppi šuātu pāni Iddin-Bel māri ša Nergal-ah-iddin mār Ṭabihu Nergal-ina-teši-eṭir māri ša Iddin-Marduk mār Adad-šum-ereš Gimil-Nabu māri ša Nabu-uballiṭ mār Dannea Nergal-šum-ibni māri ša Nabu-ittannu mār Esagilaya Bel-ahhe-iddin māri ša Nabu-aplu-iddin mār Dabibi Ahhe-iqiša māri ša Nabu-eṭir Nergal-iddin māri ša Linuh-libbi-ili Nabu-uṣuršu māri ša Šamaš-ah-iddin Šum-iddin māri ša Nergal-ušallim Išum-iddin māri ša Itti-Emeslam-balaṭu Išum-ibni māri ša Labaši ahi ša Šaddinnu nādin bīti 10 šiqil kaspu x x x erbi ša arannu x x +P522452,7 qanû 4 ammati 4 ubānu bītu abtu u 6 ammati 8 ubānu aškuttu KI{ti₃} bāb Ebabbar ša qerib Kutha 1 1/2 nindan 1 ammati 8 ubānu šiddu elû amurru ṭāh bīt Nergal-bullissu māru ša Nabu-ittannu mār Dabibi 1 1/2 nindan 1 ammati 8 ubānu šiddu šaplītu šadû ṭāh bīt Nergal-bullissu māru ša Nabu-ittannu mār Dabibi 1 nindan 1 ammati 14 ubānu pūtu elītu iltānu ṭāh sūqu āṣû 1 nindan 1 ammati 14 ubānu pūtu šaplītu šūtu ṭāh libbu qanî aškuttu naphar 7 qanû 4 ammatu 4 ubānu mešhat qanû šuāti 6 ammatu 8 ubānu qanû ṭāh bīt Bel-uballiṭ māri ša Nabu-šum-ukin ṭāh bīt Ana-Bel-upaqu māri ša Nabu-ana-mirehti naphar 8 qanû 3 ammati 12 ubānu adi 6 ammati 8 ubānu aškut ša ina libbi 2 qanû nikkas mūṣû ša bīt rabû ša ina pānama Bel-uballiṭ mahīru īpušū rēhi 6 qanû itti Nidinti-Bel māri ša Bel-ittannu mār Amil-Ea Bel-uballiṭ māri ša Nabu-šum-ukin mār Šangu-Ištar-Babili ša 1/2 nindan eqli ana 8 šiqil kaspi qalû mahīru imbêma 2/3 manû 8 šiqil kaspi išām ana šīmišu gamrūtu u 2 šiqil kaspi kī atar u lubār bēlet bīti iddissu naphar 50 šiqil kaspi qalû Nidinti-Bel māru ša Bel-ittannu mār Amil-Ea šīm qanîšu kī kasap gamirti ina qāt Bel-uballiṭ māri ša Nabu-šum-ukin mahir apil rugummâ ul īši ul iturruma ana ahāmeš ul iraggumū matīma manāma ina kimti ša Nidinti-Bel mār Amil-Ea ša īlûma iraggumu umma qanû šuāti ul nadinma kaspu ul mahir pāqirāni kasap imhuru adi 12 TA.AM₃ ittanappal zēri atar u maṭû ana muhhi ahāmeš ul inahhissunu ina kanāku ṭuppi šuāti pāni Nabu-mušetiq-udde māru ša Eṭiru mār Ea-eppeš-ili Bel-eriba u Bel-lumur mārī ša Ubar mār Pappaya Minu-ana-Bel-dan māru ša Bel-ittannu mār Amil-Ea ahi ša Nidinti-Bel nādin qanî x mār Amil-Ea Bel-iddin mār ša Bel-ittannu mār Arad-Nergal Bel-uṣuršu māru ša Bel-bullissu mār Ea-eppeš-ili x māru ša Bel-ittannu Bel-eṭir māru ša Bel-X x x x Bel-upahhir u Nergal-iddin mārū ša Madanu-šum-iddin mār Amil-Ea Bel-ittannu u Nergal-tabni-uṣur mārū ša Zababa-šum-iddin mār Amil-Ea Balaṭu ṭupšarru māru ša Bel-uballiṭ mār Itinnu Kutha Ululu ūm 24-KAM šanat 30-KAM Artaxerxes šar mātāti ṣupur Nidinti-Bel nādin qanî kūm kunukkišu +P522453,bītu ša ina mālaku GAL x x ša ṭāh bīt X māru ša {m}x x x Šellebi māru ša X x x māru ša Nabu-eṭir-napšati x x x ana x x x x x x x x x Šapik-zeri x x Bel-bullissu māru ša Arad-x x x Ribat Marduk-naṣir māru ša MU-X x x māru ša Itti-Nabu-balaṭu Kutha X x x Artaxerxes šar mātāti +P522454,53 qanû bītu epšu erṣet bāb Ebabbar ša qerib Kutha šiddu elû amurru ṭāh bīt Nergal-bullissu u Nidinti-Bel mārū ša Nabu-ittannu mār Dabibi ṭāh bīt mārī ša Nabu-uṣuršu māru ša Nergal-iddin mār Sin-karabi-išme u ṭāh qanû makkūr Nergal šiddu šaplû šadû ṭāh sūqu āṣû pūtu elītu iltānu ṭāh bīt Nergal-bullissu u Nidinti-Bel mārū ša Nabu-ittannu mār Dabibi ṭāh bīt Bel-kaṣir mār Itinnu u 6 ammati 7 ubānu aškuttu libbi qanû pūtu šaplītu šūtu ṭāh sūqu qatnu lā āṣû mūṣû bītāti naphar 53 qanû bītu šuāti ša ina pānama Bel-ittannu māru ša Nabu-mušetiq-udde mār Amil-Ea ana kaspi ana Bel-uballiṭ māru ša Nabu-šum-ukin mār Šangu-Ištar-Belet-Babili iddinuma ṭuppi mahīri ittišu ilqû? u kaspu šīmu iddinuš u arki Bel-ittannu šīmtu izbilušima ummu eqli ša bīti šâšu lā iddinuš enenna ina Tašritu ša šanat 30-KAM Artaxerxes šarru Nidinti-Bel māru ša Bel-ittannu gabar ummu eqli ša bīti šâšu ana Bel-uballiṭ iddinnûma Arad-Marduk ērib Nergal Bel-iqiša ērib Nergal Nergal-ušallim ērib Nergal ina ummu eqli ša bīti šâšu ana mukinnūtu ašbūma kunukkišunu ittišu lā ṭepû Nidinti-Bel u Minu-ana-Bel-dan mārū ša x Bel-ittannu nīš {d}x x x x x x x izzakrū kī ummu eqli ša bīti šâšu ša kunukku ērib Nergal ittī ṭepû lā nubûʾma? nikšudu ašar ummu eqli ša bīti šâšu ša kunukku ērib Nergal ittī ṭepû ina bīt Nidinti-Bel ina bīt kimti ša Nidinti-Bel u ašar ikkaššadu ša Bel-uballiṭ šū mukinnū Bel-bullissu mār Bel-iddin mār Irʾanni Bel-eriba u Bel-lumur mārū ša Ubar mār Pappaya Bel-iddin māru ša Nabu-bullissu mār Amil-Ea Minu-ana-Bel-dan māru ša Bel-ittannu mār Amil-Ea ahu ša Nidinti-Bel Nergal-ušezib māru ša Bel-eṭir mār Sin-šadunu Nabu-kuṣuršu māru ša Arad-Nergal mār Agru Bel-upahhir u Nergal-iddin mārū ša Madanu-šum-iddin mār Amil-Ea Bel-ittannu u Nergal-tabni-uṣur mārū ša Zababa-šum-iddin mār Amil-Ea Balaṭu ṭupšarru māru ša X-uballiṭ mār Itinnu Kutha Tašritu ūm 26-KAM šanat 30-KAM Artaxerxes šar mātāti Bel-iddin u Nabu-uballiṭ mārū ša Bel-ittannu mār Arad-Nergal +P522455,8 qanû 1 ammati 8 ubānu bītu epšu sippi raksu bītu ruggubu daltu sikkūru kunnu erṣet abul mahīri ša qerib Kutha 1 1/2 nindan 2 ammatu šiddu elû iltānu ṭāh 18 ubānu qanû aškuttu ša ṭāh bīt Iddinaya māru ša Arad-Nergal 1 1/2 nindan 3 ammati 18 ubānu šiddu šaplû šūtu ṭāh bīt Nergal-iddin māri ša Remut-Bel mār Sin-karabi-išme 1 nindan 3 1/2 ammati pūtu elītu amurru ṭāh sūqu rapšu mūtaqu ilī u šarri 1 nindan 1 2/3 ammati pūtu šaplītu šadû ṭāh bīt Nergal-iddin māri ša Remut-Bel mār Sin-karabi-išme itti Ribata Esagil-ramat mārātu ša Ahassunu Bel-upahhir mār Šamaš-iddin Bel-uballiṭ māršu ša Nabu-šum-ukin kī 1+en qanî ana 1/2 manû 2 šiqil kaspi qalû mahīru imbêma ša 8 qanû 1 ammati 8 ubānu 4 manû 1/3 šiqil kaspi qalû išām šīmišu gamrūtu 10 šiqil kaspi kī atri u lubār bēlet bīti iddissu naphar 4 manû 1/3 šiqil kaspi qalû šīm bītišunu adi pî atri u lubār bēlet bīti Ribata u Esagil-ramat mārātu ša Ahassunu u Bel-upahhir māri ša Šamaš-iddin šīm bītišunu kasap gamirti ina qāt Bel-uballiṭ mārišu ša Nabu-šum-ukin mahrū apil rugummâ ul īši ul iturrūma ahāmeš ul iraggumū matīma manāma kimtu ša Ribata Esagil-ramat mārātu ša Ahassunu Bel-upahhir māri ša Šamaš-iddin ša īlûma iraggumū īnû umma bītu šumāta ul nadinma kaspu ul mahir pāqirāni kasap imhuru adi 12-TA-AM₃ ittanappal ina kanāk ṭuppi šuāti pāni Nidintu māri ša Itti-Nabu-balaṭu Munahhiš-Bel mārišu ša Bel-aplu-iddin Munahhiš-Marduk māri ša Bel-iddin Bel-ahhe-iddin māri ša Iddin-Nabu Nergal-naṣir māri ša Nabu-mušetiq-udde Bel-ibni māri ša Bel-uballiṭ Kaṣir mārišu ša Belšunu Nabu-bullissu māri ša Nabu-zer-iqiša Nergal-iddin mārišu ša Upaqu Šum-uṣur mārišu ša Nergal-iddin Bel-kaṣir mārišu ša Iqupu Ribat Šamšaya u Arad-Nergal mārī ša Kiribtu Bel-eṭir māri ša Bel-ahhe-iddin ṭupšarru Bazuzu mārišu ša Bel-ahhe-iddin Kutha Ṭebetu ūm 20-KAM šanat 6-KAM Artaxerxes šar mātāti +P530977,bīt makkūr Šamaš ša ina abulli ša bīt Šarrat-Sippar 2 nērebī ša sūtu tarbaṣu bābāni bīt amurru nērebi ša tarbaṣu rabû bīt pāni ša bīti šūtu u barakkašu adi 6-ta šanāti ana šatti 1/3 4 šiqil kaspi ana idi bīti ina pāni Bel-ušallim mārišu ša Šamaš-udammiq mār Reʾi-sise batqa iṣabbat ūru išanni gušūrī šebirri uhallap ahi kaspi ina rēš šatti ahi kaspi ina mišil šatti inamdin ultu ūm 1-KAM ša Addaru bītu ina pāni Bel-ušallim ina ušuzzu Nergal-šar-bulliṭ qīpi Ebabbar mukinnū Nabu-nipšarri māršu ša Mukin-zeri mār Balihu Mušibši-Marduk māršu ša Bel-nadin-apli mār Šangu-Šamaš Nabu-šum-iddin māršu ša Bel-zeri mār Mandidi u ṭupšarru Nabu-šum-iškun māršu ša Luṣi-ana-nuri mār Ša-našišu Sippar Šabaṭu ūm 21-KAM šanat 1-KAM Nabonidus šar Babylon +P530978,bīt makkūr Šamaš ša qereb Sippar ṭāh sūqu rapšu mūtaq x ṭāh qanû makkūr Šamaš x x u Šamaš-iddin ina libbi ašbi x ana 10+x šanāti X x mārišu ša {m}ga-x x-x-ma iṣbatu igāru x x 2-ta libnātu u pî ina muhhi 3-u? U₂ U₂ gaṣṣu zi? x u x x TAP-ŠU ṭāh gušūrī pitnūtu ina libbi iṣabbat daltu zuhhu ina bābu zaqāpu adi šamšu? šuāti ina libbi ašbi u ina šanat 10+x x x x u ultu Abu šanat 6-KAM Nabonidus šar Babylon idi inamdin ina uzuzzu ša Nergal-šar-bulliṭ qīpu Ebabbar Mušezib-Marduk šangû Sippar mukinnū Nabu-šum-lišir mārišu ša Balassu mār Šangu-Ištar-Babili Nabu-zer-lišir mārišu ša Balaṭu mār Isinnaya u ṭupšarru Šamaš-X x mār Šangu-Šamaš Sippar X ūm 27-KAM šanat 6-KAM Nabonidus šar Babylon +P531007,bīt amurri ṭāh bīt Nergal-uballiṭ mārišu ša Ṭabiya ana idi ša? šatti 3 šiqil kaspi peṣû u naphar X ūm ina našpartu Nergal-uballiṭ ana Asitu u Bel-eriba mārišu iddin ahi kaspi ina rēš šatti u rīhi kaspi ina mišil šatti inamdinū ūru išannu* batqa ša asurrû iṣabbatū Nisannu Duʾuzu u Kislimu nūptu inamdinnu 1{+en}-TA.AM₄ ilteqû ultu Duʾuzu bītu ina pānišunu mukinnū Bel-iddin māršu ša Ea-lumur* Bel-eṭir māršu* ša* Bur-ibni Šamaš-iddin māršu ša Ahilia ṭupšarru Nergal-uballiṭ māršu ša Ṭabiya Sippar Simanu ūm 27-KAM šanat 36-KAM Darius šar Babylon u mātāti +P400441,x DINGIR x x li-x-x {lu₂}ENGAR a-na x {lu₂}SIPA a-na x kam-su-ka* na-x? u₂-qa-ʾ-u₂ ṭe₃-em-ka x a-na gi-piš ta-ma-a-ti x ša₂-qa₂-ta ina ša₂-ma-mi x šur-ba-ta-ma ina KI{+tim} x ša₂ hi-ṭu ih-ṭu-u₂ x ṣab-ta-ku-ma x +P530979,Iqiša-Marduk mār Etel-pi-Šamaš mār Šangu-Šamaš ina migir* libbišu bītāti makkūr Šamaš ša ana sūtu ina pānišu ultu Nisannu šanat 8-KAM Darius šar Babylon šar mātāti ina makkūr Šamaš ina pāni Ina-Esagil-lilbur* šangû Sippar u ṭupšarrī undaššir elat 22 manû 4 1/2 šiqil kaspi rēhi ša šanat 6-KAM u šanat 7-KAM u 1 manû kaspi peṣû šīmi 4 bilat šīpāti ša ina pānišu u 1 mē 22 kurru suluppī itti ṭupšarrī ša Ekitušgina ušazzazma ana Ina-Esagil-lilbur* šangû Sippar u ṭupšarru inamdin mukinnū Marduk-šum-ibni mārišu ša Mušezib-Marduk mār Šangu-Ištar-Babili X-MU mārišu ša Gimil-Šamaš mār Eppeš-ili Šamaš-iddin māršu ša Bel-aplu-iddin mār Šangu-Šamaš Šamaš-naṣir mārūšu ša Mušallim-Marduk mār Šangu-Šamaš Basuru ša ina muhhi qup Labaši mārišu ša Nabu-naṣir mār Nannutu u ṭupšarru Šamaš-kaṣir mārišu ša Nabu-mukin-apli mār Isinnaya Sippar Nisannu ūm 23-KAM šanat 8-KAM Darius šar Babylon šar mātāti +P530980,kaspu ša ana idi bītāti nadnu Ayyaru ūm 16-KAM šanat 14-KAM Nabonidus šar Babylon 1/3 šiqil Bel-kaṣir mārišu ša Bel-eṭir adi 4? 1/2? šiqil rēhu u? 15 šiqil x x x x x x x x libnātu x x +P530981,2 šiqil kaspi ša Šamaš-uballiṭ mārišu ša Ina-teši-eṭir ša 2-ta bītāti 2 šiqil bīt Ina-teši-eṭir ša Eṭirtu ina libbi ašbu Nisannu ūm 3-KAM šanat 1-KAM Cambyses šar Babylon +P530982,kaspu idi bītāti ša x x x 2 šiqil bīt Ina-teši-eṭir ina qāt Eṭirtu aššatišu 2 šiqil Šamaš-uballiṭ ša 2-ta bītāti Nisannu ūm 3-KAM šanat 1-KAM Cambyses ša ana pāni ṭupšarru irrubbu +P530983,kaspi idi bītāti ša ana abattu nadnu Ṭebetu šanat 8-KAM Nabonidus šar Babylon x šiqil Kalbaya mārišu ša Remutu x šiqil Kalbaya mārišu ša Šamaš-eriba x šiqil Adad-naten-ili x šiqil Nabu-ittia x šiqil Dadiya x šiqil Ardiya x šiqil Itti-Bel-adaggal x šiqil Arad-Gula x x x x x x x x šiqil Gimil-X* x x šiqil Arad-Bel naphar x manû 5 šiqil 2-ta qātāti kaspi idi bītāti ša ana abattu +P530984,kaspi idi bītāti makkūr Šamaš ša muhhi Purattu ša ultu Ululu šanat 6-KAM Cyrus šar Babylon šar mātāti ina libbi ša ṣābū ina Nisannu šanat 1-KAM Cambyses šar Babylon u mātāti Šamaš-apla-uṣur mār Niqudu u Šum-iddin mār Nabu-ban-ahi isīr 54* šiqil 4-tu₂ kaspi ultu Nisannu ūm 4-KAM adi Nisannu ūm 6-KAM kaspi ina pāni Šamaš-apla-uṣur u Šum-iddin ina uzuzzu ša Muranu x x x +P530999,bīt asuppu bīt kāri ša nuhatimmu ša Šušranni-Marduk mārišu ša Marduk-šum-uṣur māru Adad-šum-ereš Šarid abi abi ša Šušranni-Marduk ana ūmu 2 qā akalu ana idīšu ana Bel-ṣulle-šeme qalla ša Nabu-ahhe-iddin mār Egibi iddin ultu ūm 2-KAM ša Ayyaru kāri ina pāni Bel-ṣulle-šeme mukinnū Nabu-ereš mārišu ša Tabnea mār Kalbi-Nanna Labaši mārišu ša Zeriya mār Nabaya ṭupšarru Šarid mār Nergal-naṣir mār Adad-šum-ereš Babylon Ayyaru ūm 1-KAM šanat 11-KAM Nabonidus šar Babylon huṣṣu ša itti bīt kāri ṭipû ina pāni Bel-ṣulle-šeme +P531000,bītu ša ina qaqqadi gišri ša Borsippa* ša Itti-Marduk-balaṭu mārišu ša Nabu-ahhe-iddin mār Egibi ana idi bīti ana šatti 1/2 manû 5 šiqil kaspi ana Kinaya mārišu ša Lamassanni-Gula mār Šangu-Gula iddin arhā kaspi idi bīti ana Itti-Marduk-balaṭu inamdin ūru išannu batqa ša asurrû iṣabbat dullu libnātu qanî gušūru mala ina libbi ippuš ana muhhi Itti-Marduk-balaṭu imannu ina šatti 2 sillī* ša 1 qā tābīlu inamdin adi* ṭuppišu bītu ina pānišu mukinnū Nadin mārišu ša Mušezib-Bel mār Arad-Nergal Remut-Šamaš mārišu ša Mušezib-Marduk mār Eppeš-ili Nabu-uṣuršu* mārišu ša Balaṭu mār Miṣiraya iššakku Labaši mārišu ša Zeriya mār Nabaya Babylon Ayyaru ūm 2-KAM šanat 11-KAM Nabonidus šar Babylon ultu ūm 2-KAM šanat ša Ayyaru bītu ina* pānišu* +P531001,bītu ša Nergal-eṭir mārišu ša X x mār Suhaya bītu maškanu ša Itti-Marduk-balaṭu mārišu ša Nabu-ahhe-iddin mār Egibi ana ūmu 3 qā akalu ana* idi bīti ana Bel-abu-uṣur širku x x x x Gimillu mārišu ša Nabu-mudammiq mār Baʾiru Bel-leʾi iššakku mārišu ša Iddin-Nabu mār Egibi Babylon Šabaṭu ūm 15-KAM šanat 3-KAM Cambyses šar Babylon šar mātāti +P531002,ultu ūm 10-KAM ša Kislimu adi qīt ša Šabaṭu ūmu 1* qā akalu mandattu ša Marduk-šum-ibni mārišu ša Šulaya mār Iliya ina idi kāri ina pāni Šum-iddin mārišu ša Ina-teši-eṭir Babu-ilat mārassu ša Labaši lapān Šum-iddin mārišu ša Ina-teši-eṭir takkal ištēnâ ilqû mukinnū Kalbaya mārišu ša Ahhe-iddin mār Adad-šum-ereš Nabu-ereš mārišu ša Rimut Mušezib-Bel ṭupšarru x-šu₂ ša Marduk-šum-iddin mār Ša-našišu Bīt-Zēriya Ṭebetu ūm 15-KAM šanat 7-KAM Cambyses šar Babylon šar mātāti +P531003,bīt kāri ša Marduk-naṣir-apli u ahhīšu mārišu ša Itti-Marduk-balaṭu mār Egibi ša ṭāh bīt Bel-uballiṭ mārišu ša Nabu-eṭir-napšati mār Atkuppu ana idi* bīti ana ūm 4 qā akalu Bel-uballiṭ mārišu ša Nabu-eṭir-napšati mār Atkuppu iddin mukinnū Bel-upahhir mārišu ša Nabu-mušetiq-udde mār Nabutu Habaṣiru mārišu ša Kurbanni-Marduk Bel-uballiṭ ṭupšarru mārišu ša Nabu-eṭir-napšati mār Atkuppu Babylon Nisannu ūm 9-KAM šanat 3-KAM Darius šar Babylon u mātāti +P531004,idi bīti ša Bīt-Hahhuru ša ṭāh bīt Bel-nadin-apli ša Bel-bullissu u ahišu mārū ša Nabu-šum-iškun ša Šamaš-ina-teši-eṭir mārišu ša Šamaš-iddin ina libbi ašbi ša adi qīt Nisannu šanat 19-KAM Darius šar Marduk-šapik-zeri mārišu ša Mušezib-Marduk mār Saggilaya ina qāt Šamaš-ina-teši-eṭir mārišu ša Šamaš-iddin mār Šamaš-abari mahir ištēnâ ilteqû mukinnū Iddinaya mārišu ša Bel-uballiṭ mār Gahal Iddin-Bel māršu ša Šamaš-iddin mār Šamaš-abari Nabu-utirri mārišu ša Belšunu Bulṭaya mārišu ša Šamaš-iddin Gabriya mārišu ša Remutu ṭupšarru Bel-ipuš mārišu ša Ubar mār Reʾi-sise Bīt-Hahhuru Ayyaru ūm X-KAM šanat 19-KAM Darius šar Babylon šar mātāti +P531005,ṭuppu ša Bīt-Hahhuru ša ṭāh bīt Bel-nadin-apli ša Bel-bullissu u Nidintu mārū ša Nabu-šum-iškun mār Saggilaya Iddinaya mār ša Itti-Marduk-balaṭu mār Saggilaya ana idi bīti ana šatti 1/3 manû 4 šiqil kaspi ša ginnu ana Širku māru ša Iddinaya mār Egibi iddin ahi kaspi ina rēš šatti u rēhit kaspi ina mišil šatti inamdin Nisannu Duʾuzu u Kislimu nūptu nâpu batqa iṣabbat ūru išanni dullu libnātu qanî u gušūrī mala ina libbi ippušu ultu muhhi 2 šiqil kaspi ana muhhi Iddinaya imannu mukinnū Nabu-uballiṭ māru ša Mušallim-Marduk mār Sin-šadunu Bel-ušezib māru Saggilaya mār Saggilaya Labaši māru ša Arad-Bel mār Ea-eppeš-ili Itti-Nabu-balaṭu māru ša Iqbi-Bel* mār Buṣu Bel-uballiṭ māri ša Dummuqu mār Egibi ṭupšarru Marduk-šapik-zeri mār Rab-bane Babylon Ululu ūm 1-KAM ūm 22-KAM šanat 19-KAM Darius šar Babylon šar mātāti bīssu ša ina pāni Šamaš-ina-teši-eṭir* Širku inaššâmma ana Iddinaya idi bīti ša ultu ūm 1-KAM ša Ayyaru adi ūm 1-KAM ša Tašritu šanat 19-KAM inaddin +P400534,x du-um-mu-qu ku-um-ma {d}ša-la KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}ŠA-LA-KAM x ti-iz-qa-ru bu-kur₂ {d}nu-nam-nir +P263555,{d}en-lil₂ lugal-a-ni-ir bur-na-bu-ri-ia-aš lugal ka₂-diŋir-ra{ki} nam-til₃-la-a-ni-še₃ in-na-an-ba +P264831,{d}en-lil₂ lugal kur-kur-ra lugal-a-ni-ir ku-ri-gal-zu dumu bur-na-bu-ri-ia-aš nam-til₃-la-a-ni-še₃ in-na-an-ba +P531009,kaspu makkūr Šamaš x x x x x x ultu Ululu šanat 1-KAM x x Abu šanat 2-KAM x 4 1/2 šiqil bīt Šamaš-ibni x Nabu-X 5 šiqil bīt Šamaš-eriba ša bīti alpi 2 šiqil bīt Balaṭu mār Bunnanu 4 šiqil 3 ribât bīt Arad-Anunitu nuhatimmu maqtu 4 šiqil bīt Ubar Šamaš-iddin ša bīt iṣṣūri ina libbi ašbi 2 šiqil bīt Zeriya Muranu aškāpi ina ahi ašbi ahi maqtu 2 šiqil bīt Rimut mār Ahušunu maqtu 3 šiqil bīt Mušezib-Bel bāʾiru Arad-Bunene arad-ekalli ina libbi ašbi 6 šiqil bīt Bel-iqiša Šamaš-lu-dari ina libbi ašbu 1 1/2 šiqil bīt Banitu-ereš arad-ekalli ina libbi ašbi 3 šiqil bīt Labaši aškāpi 4 šiqil bīt Bel-kaṣir Ina-ṣilli-Aya ina libbi ašbu 1 1/2 šiqil bīt {m}ina-ṣil-x-a {lu₂}10? x 1 1/2 šiqil bīt Arad-Nergal maqtu x 4 šiqil bīt X-aba-uṣur x 4 šiqil bīt {m}x x-a-qar-x x 2 šiqil bīt x x x x 2 šiqil bīt Marduk-ereš x x 4 šiqil bīt Ina-teši-eṭir x x 2 šiqil bīt Arad-Bel bāʾiru 1 šiqil bīt x hi-ṣu-u₂ maqtu 2 šiqil bīt {m}{d}+EN-DU.AN.KI maqtu 4 šiqil bīt Bel-ah-iddin maqtu 2 šiqil bīt {m}x-x-du-u₂-a ašlāku maqtu 2 šiqil bīt Šaddinnu maqtu x+1 1/2 šiqil bīt {m}x-di-ia maqtu x+2 šiqil bīt Aplaya maqtu 2 šiqil bīt Bel-tukte-tirri maqtu 10 šiqil bīt Šulaya maqtu 2 šiqil bīt Iqišaya Nabu-kešir nagāri 1/3 šiqil bīt Bel-taklak maqtu 4 šiqil bīt Nabu-šar-X 1{iṭ} šatti maqtu 4 šiqil bīt Marduku maqtu naphar 2 manû 9 šiqil 4-tu₂ kaspi ša MU-X napharū 4 manû 15 1/2 šiqil kaspi x x +P531010,ištēn TÚG.KUR.RA 3-šu₂ širʾam ana 12 šiqil 4-tu₂ kaspi mahrūnu Ululu-2 ūm 26-KAM šanat 18-KAM ištēn TÚG.KUR.RA mahrû ša idi bīti ša gallābi +P531012,x x x x immeru x x x Nisannu ūm 1-KAM šanat 1-KAM x x x x idi bītāti ana x x x Ina-ṣilli-Nergal x x x ina bīt urû x x innaddin x x x +P531014,x x x ana idi bīti ana x ša ina 1 šiqil bitqa nuhhutu ana Bulluṭu māru ša Nabu-šum-iškun mār MU-X ūri išannu batqa ša asurrû iṣabbat ahi kaspi ina rēš šatti u ahi kaspi ina mišil šatti inaddin i-x 3 šiqil kaspi kūm x ultu ūm 1-KAM ša Nisannu x bītu ina pānišu kaspu ša mišil šatti x ina qāt Bulluṭu eṭir 1{+en}-TA.AM₃ šaṭāri ilqû mukinnū x māru ša Šapik-zeri mār Pappaya Bel-X X-Nabu mār NA-X +P531016,12 šiqil kaspi idi bīti u x ultu ūm 1-KAM ša Arahsamnu šanat 16-KAM adi Tašritu šanat 17-KAM 6 šiqil kaspi ša rēš šatti u 6 šiqil kaspi ina mišil šatti inamdin x x Ardiya? x x x mār Itinnu Šellebi x mār Nabu-šum-iddin Remutu? x māru ša Iqišaya mār X x Ululu ūm 10-KAM šanat 17-KAM Nabonidus šar Babylon +P531017,ṣābū ša bītāti ša ina x x ana idi bīt ašbi X ūm x-KAM x 12 šiqil kaspi Bur-X 3? šiqil Šamaš-killanni x x Bibea x x Nabu-šum-ukin x x x-na-a x x šanîš x x Linuh-miṭa-uballiṭ šanîš x x Basiya šanîš x x Ṭab-Adad šanîš x x Hambuṣu šanîš x x X {lu₂}x 2 šiqil Harruru x 1 šiqil Sinu x 1 šiqil Hi-X x 1 šiqil Adad-X x naphar 6? 1/2 manû kaspi +P531018,1 kurru akalu babbanû ša Munahhiš-Marduk māri ša Itti-Marduk-balaṭu mār Nabunnaya ina muhhi Kabtiya mārti ša Itti-Marduk-balaṭu mār Nabunnaya u X-šuzibanni qalla ša Munahhiš-Marduk ultu ūm 1-KAM ša Kislimu ūmu 1 qā akalu itti mandattīšu inaddinnū ištēn pūt šanû našû ina ušuzzu ša Iddin-Nabu mārišu ša Itti-Marduk-balaṭu mār Nabunnaya Arahsamnu ūm 27-KAM šanat 11-KAM Nabonidus šar Babylon +P531019,kaspu idi bītāti makkūr Šamaš ša ultu Ululu šanat 1-KAM Nabonidus šar Babylon adi Abu šanat 1+1-KAM x iddinu Simanu x x+2 šiqil Marduku 6 šiqil Ahhe-X +P531022,bītu ša Ištaran-ibni mārišu ša Ištar-dabibi-niri ana idi bīti ana šanat 5 1/2 šiqil kaspi ana Ištar-dabibi-niri qalla ša Nabu-balaṭu-ereš ittadin batqa iṣabbat gušūrī x x x u x x x X x x X-ah-iddin {m}x mār Eriba ṭupšarru Šamaš-zer-ušabši mārišu ša Balassu Sippar Addaru ūm 20-KAM šanat 31-KAM Nabu-kudurri-uṣur šar Babylon +P531023,qanû makkūr Šamaš ṭāh qanû ša Bel-iddin mārišu ša Bel-ušallim u qanû ša Adad-likin mārišu ša X x ina libbi ašbi ṭāh x x ša Belet-Akkad u x Sin-šar-uṣur i-x x x x {m}si-x? ina uzuzzu Šarru-lu-dari qīpu Ebabbar Bel-iddin māršu ša Nabu-šum-lišir mār Šangu-Ištar-Babili x mārišu ša {m}{d}+NA₃-MU-x Nabu-bulliṭanni x Nidintu mārišu ša Hašdašu? {lu₂}x X mārišu ša Arad-Bel ṭupšarru Nabu-ahhe-šullim mārišu ša Mušezib-Marduk mār Šangu-Ištar-Babili Sippar X ūm x-KAM šanat x-KAM Cambyses šar Babylon šar mātāti x idi bīti inamdin x ri x u +P531025,x x bītu ša? x x ammati pūtu elītu iltānu x x ammati pūtu šaplītu šūtu x mārišu ša Šapik-zeri naphar 9 qanû x Bel-ahhe-iqiša qīpi Ebabbar Mušezib-Marduk šangû Sippar ana Tabnea mārišu ša X mār Ṣahit-gine iddinū ana tamlû umalliēma arki 5 šanāti ittetqu idi bīti ana Šamaš inamdin ina šatti 5 ammati tamlû umallima itti ri-x? mukinnū Etel-pi-Šamaš māršu ša Šamaš-šum-lišir mār Šangu-Sippar X māršu ša Balassu mār Šangu-X x mār Balihu x +P531026,ištēn alpi ṣallam tapṭīri ana 12 1/2 šiqil kaspi Hašdaya māršu ša Mušezib-Bel u Zabdiya māršu ša Kinunaya ana Ebabbar ittannū x šiqil kaspi ša idi bītāti ina qāt X-nūri u Bel-X Ayyaru ūm 16-KAM šanat 12+x-KAM Nabonidus šar Babylon +P531029,ultu ūm 1-KAM ša Ululu ana šatti 13 šiqil kaspi idi bīti Uballissu-Gula ana Šamaš inamdin batqa ša bīti iṣabbat mukinnū Šulaya mār Šangu-Šamaš u? ṭupšarru Nabu-eṭir mār Rab-bane Babylon Tašritu ūm 2-KAM šanat 16-KAM? Nabopolassar šar Babylon +P531030,bītu ša ina zēri ša Belet-Uruk ša ina muhhi Bitqa-ša-Bel-eṭer Nabu-ahhe-iddin ša-rēš šarri bēl piqittu Eanna ana ṣabāta batqu ša asurrû šanû ša ūru u šakāna ša ṭīṭ ša bīt gabbi ana Ištar-ah-iddin mārišu ša Amel-Nanaya iddin ūru išanna batqu ša asurrû iṣabbat u ṭīṭ bīt gabbi išakkan mikinnū Amurru-šar-uṣur māršu ša Talimu Arad-Bunene māršu ša Balassu Ardiya māršu ša Eanna-šum-ibni Nanaya-ereš māršu ša Gimillu ṭupšarru Marduk-naṣir māršu ša Madanu-ahhe-iddin mār Šiguʾa Bitqa-ša-Bel-eṭer šīhu ša Beltu-ša-Uruk Addaru ūm 20.1-LA₂-KAM šanat 1-KAM Cambyses šar Babylon šar mātāti +P531032,kaspi ša idi bītāti makkūr Šamaš ša Uššayya našâ X ūm 12-KAM šanat rēš šarrūti Labaši-Marduk šar Babylon 2 šiqil Bur-eṭir x x i 1 šiqil Marduk-eriba 2 šiqil Bur-ittannu x šiqil X x x 4 šiqil Habaṣiru 1 šiqil Zeriya nuhatimmu naphar 15 šiqil kaspi ina libbi 5 šiqil Šadunu rab qašti 10 šiqil ana Šapik-zeri u Naʾid-Marduk +P531036,bītu ša Nabu-ušallim x mār Ea-iddin ša ṭāh bīt x Miṣiraya ana Nabu-X qalla ša Nabu-balaṭu-ereš iddin ina šatti 6 šiqil kaspi ana idi bīti inamdin ūru išannu batqa x šebrī x u ṭīṭ bīt gabbi išakkan mukinnū x mārišu ša X mārišu ša Bel-eṭir-napšati x qalla ša X Šamaš-zer-ušabši mārišu Sippar Ayyaru ūm 10-KAM šanat x-KAM Nabu-kudurri-uṣur šar x +P531037,kaspu idi bītāti ša ana abattu nadnu Ṭebetu ūm x-KAM šanat x-KAM Nabonidus šar Babylon 2 šiqil Hašdaya 4 šiqil Adad-X 2 šiqil Kalbaya 2 šiqil Nabu-ittannu 2 šiqil Marduk-iddin +P215323,1(geš₂) 5(u) 5(diš) niŋ₂-du uš₂ sig-ta 1(geš₂) 1(u) ninda uš₂ igi-nim 1(geš₂) 6(diš) ninda saŋ igi-nim 5(u) 6(diš) ninda saŋ sig-ta 2(eše₃) 1(iku) 1/2(iku) GAN₂ +P531043,kaspi idi bītāti makkūr Šamaš ša ultu Ululu šanat Nabonidus šar Babylon adi Abu šanat 1-KAM Šamaš-iqiša ana Ebabbar iddinu Abu ūm 10-KAM šanat 1-KAM x manû ša šanat x-KAM x x Kinaya bīt Nadin x x x bīt Niqudu x x x-ti-ia₂ bīt Bel-X x x x-mu-u₂-a x x X-zeri SAG bīt Bel-kaṣir x x x Šamaš-eriba huppu x x x kaspi ša idi bītāti x x x ina libbi 10 šiqil kaspi x x x-na Nabu-bel-ereš nadnu x x kaspi ina šīmi erû x x x x x Arad-Bel nadin x x x ana aš₂-la +P531044,x x manû kaspi x idi bītāti makkūr Šamaš x inaššâmma ana x x x inamdin pūt šēpi ša X-Nergal Šamaš-kaṣir mārišu ša Nabu-eṭir-napšati naši mukinnū Eriba-Marduk mārišu ša Sin-ili mār Bel-eṭir Bel-iddin māršu ša Marduk-šum-iddin mār Raba-ša-Ninurta Bel-uballiṭ māršu ša Mušezib-Marduk mār Arad-Nergal u ṭupšarru Nabu-nadin-ahi mārišu ša Nergal-ina-teši-eṭir mār Šangu-Sippar Sippar X ūm x-KAM šanat 1-KAM x +P531047,kaspu idi bītāti makkūr Šamaš x 2 1/2 šiqil kaspi x 2 1/2 šiqil x 2 šiqil x 3 x u X Diri-Addaru x 4 mē 80 ina qāt x Nisannu šanat 5-KAM x naphar 6 mē 80 ku-x +P531049,idi bīti ša adi qīt ša Šabaṭu ša šanat 8-KAM Nabonidus šar Babylon ša Sin-eriba mārišu ša Ša-Nabu-šu Mušezib-Marduk mārišu ša Marduk-zer-ibni mār Rab-bane ina qāt Nergal-naṣir mārišu ša Bel-uballiṭ mār Egibi u Qišti-Marduk mārišu ša Naʾid-Marduk mār Dabibi eṭir 1 šiqil kaspi ša hašlu ša adi qīt ša Šabaṭu šanat 8-KAM Mušezib-Marduk eṭir mukinnū Suqaya māršu ša Gimillu mār Nabaya Šum-ukin māršu ša Marduk-eṭir mār Ṭabihu u X-ušezib ṭupšarru māršu ša Nabu-šum-iddin mār Nabaya Babylon Šabaṭu ūm 7-KAM šanat 8-KAM Nabonidus šar Babylon +P531050,bītu ša Bel-eṭir x i? rēhu ša Beltu ša Uruk x x x x ša ana Eanna mahrū ana šatti 6 šiqil kaspi ana idi bīti ina pāni Ṣillaya mārišu ša Ibni-Ištar mār Iddin-Amurru ūru išanna batqu ša asurrû iṣabbat kaspa 6 šiqil ša idi bīti x ša rēš šatti u qīt šatti ana Eanna eṭēru ultu ūm 1-KAM ša Nisannu bītu ina pānišu x ina uzuzzu ša Nabu-mukin-zeri šatam Eanna mārišu ša Nadin mār Dabibi Nabu-ahhe-iddin ša-rēš šarri bēl-piqitti Eanna mukinnū Labaši-Marduk mārišu ša Arad-Bel mār Egibi Arad-Innin mārišu ša Balassu mār Nur-Sin ṭupšarru Nadin mārišu ša Bel-ahhe-iqiša mār Egibi Uruk Addaru ūm 24-KAM šanat rēš Cyrus šar mātāti +P531051,1/2 šiqil Silim-X 1/2 šiqil Ubar mār X 2-ta qāt bīt Nergal-šum-X ša Nisannu ina x x 1 šiqil 4-tu₂ Nabu-rehtu-uṣur x 2 šiqil bīt ša ṭāh bīt Šamaš-X 1/2 šiqil Šamšaya mār Ina-X x x šiqil Šellebi {lu₂}x x šiqil X x mār Ileʾʾi-X x šiqil Nabu-ittannu x x šiqil bīt ša ṭāh bīt x x x x šiqil bīt Bel-eṭir-napšati x x x x šiqil {f}x x 1/2 šiqil {m}KI-{d}x 4-tu₂ bitqa X 2-ta qātāti Niqudu 1 šiqil 4-tu₂ Basiya x 1 1/2 šiqil Iddinaya mār {m}a-na-gab-x 2 šiqil Eriba-Ea mār X x 1 1/2 šiqil Šum-uṣur ša ina muhhi x x 3 šiqil Šullea mār X 1 1/2 šiqil Ṭabatu x x naphar 1/2 manû 3 šiqil kaspi 1/2 šiqil Adad-X 3 x 1 šiqil širku? x +P531052,kaspu idi bītāti makkūr Šamaš ša Arahsamnu ultu x Nabonidus šar Babylon x 15 šiqil Bel-X x 2 1/2 šiqil X 2 1/2 šiqil X x šiqil X x x x šiqil x napharū 2 manû 9 šiqil kaspi x Ululu ūm 2-KAM šanat x-KAM Nabonidus šar Babylon x elat bītāti ša X idi bītāti x +P531053,kaspi idi bītāti makkūr Šamaš ša ultu Abu šanat 9-KAM adi Abu šanat 10-KAM Nabonidus šar Babylon 1/3 šiqil kaspi ana 5 mē bilat kupru ana dullu ša ziqqurratu ṣābū ša ina Opis 2/3 manû 6 šiqil kaspi ana 18 šappatu ša* karāni elli 7 šiqil kaspi ana 5 sūtu dišpu ellu 50 šiqil kaspi ana 40* 1/2* manû 15 šiqil inzahurētu 1 manû ana libnātu Šamaš-ahhe-eriba elat kaspi ša šanat 9-KAM 8 šiqil kaspi ana 1* bilat parzillu ana dullu ana Arad-Gula nappāhu innaddin naphar 3* manû 11 šiqil kaspi Nabu-šum-iddin u Nadinnu ittannu Abu ūm 10-KAM šanat 10-KAM Nabonidus šar Babylon +P531054,x X ūm 15-KAM šanat x-KAM Darius šar Babylon šar mātāti 1 1/2 šiqil bīt Bel-tukte-tirri 6 šiqil bīt Muranu aškāpi 2 šiqil bīt Gimillu aškāpi 5 šiqil bīt X x x x x x x ša ana x x šiqil bīt x 6 šiqil bīt Arad-Anunitu 5 šiqil bīt Šamaš-iqiša mār Šamaš-eriba 2 1/3 šiqil bīt Šamaš-lu-dari naphar 12 bītāti ša širakū ina libbi ašbu +P531055,bīt kutallu ša Marduk-šum-iddin mārišu ša Šulaya mār Eppeš-ili ša ṭāh bīt Iddinaya mārišu ša Eriba-Ea mār Šangu-Nabu ana idi bīti ana šatti 1/2 manû 3 šiqil kaspi peṣû ša ina 1 šiqil bitqa ana {m}x-x mārišu ša Sin-ili mār Ina-ṣilli-x iddin batqa ša asurrû iṣabbat ūri išannu ina Nisannu Duʾuzu u Kislimu nūptu inandin ahi kaspi ina rēš šatti u ahi kaspi ina mišil šatti inamdin ultu ūm x-KAM mār Sin-nadin-x x x mār Esagilaya x mārišu ša Šuzubu mār Ileʾʾi-Marduk X mārišu ša Bel-kaṣir mār Andahar {m}na-x mārišu ša Nabu-šum-iškun mār Balihu X x mārišu ša Nadin mār Arad-Ea Bel-iddin ṭupšarru mārišu ša Mušezib-Bel Babylon Arahsamnu ūm 11-KAM šanat 12-KAM Darius šar Babylon u mātāti ištēnâ ilqû +P531056,bītu ša Šellebi māru ša Aplaya ša ṭāh bīt Nabu-gimilšunutu ana idi bīti ana šatti 1/3 manû kaspi ša ina 1 šiqil bitqa nuhhutu ana Arad-Marduk māru ša Marduk-šum-ibni mār Eppeš-ili iddin ahi kaspi ina rēš šatti rīhi kaspi ina mišil šatti inamdin ūru išannu batqa iṣabbat ina Nisannu Duʾuzu Kislimu nūptu inamdin ultu ūm 4-KAM ša Tašritu bītu ina pānišu kaspu x šiqil ša mišil šatti Šellebi eṭir mukinnū Naṣir māru ša Nabu-šum-uṣur mār Ahu-x Marduk-naṣir māru ša Marduk-šum-uṣur mār Arad-Nergal Bel-eriba māru ša Ardiya mār Mušezib Šaddinnu māru ša Libluṭ mār Mušezib ṭupšarru Nabu-bullissu māru ša Iddin-ahi Babylon Tašritu ūm 4-KAM šanat 29-KAM Darius šar Babylon šar mātāti ištēnâ ilteqû +P531057,ana Ina-Esagil-lilbur šangû Sippar Šarru-lu-dari qīpi Ebabbar Bel-iddin Nabu-ahhe-šullim ṭupšarrī Terik-šarrussu ša-rēš šarri Nidintu sepirri x x x x qanû makkūr Šamaš ša muhhi x x x x-tu₄ ma-la-x x u? ina šatti x x ittadin {lu₂}x x x x x x x x ina pāni Iqiša-Marduk ahi kaspi ina rēš šatti u ahi kaspi ina mišil šatti inamdin mimma rēhissu ul x ina šattišu nikkassī ippuš x ana 3{+et} šanāti bītu x adi ūm DIRI{+ne₂-e} ša x x mukinnū x x X x x +P531060,bīt makkūr Ištar-ša-Uruk u Nanaya ina bīt kutalla ina qanû {m}{d}+NA₃-MU-x ša ana makkūr Eanna našûnu ana šatti 3 šiqil 4-tu₂ kaspi ina pāni Ištar-alik-pani širku Ištar-ša-Uruk batqu iṣabbat ūru išanna mukinnū Šamaš-mukin-apli māršu ša Madanu-ahhe-iddin mār Šiguʾa Nabu-ahhe-iddin māršu ša Ezida-šum-ibni mār Ilšu-abušu Bel-iddin māršu ša Apkallu mār Išparu ṭupšarru X x x mār Eanna-šum-ibni Uruk X ūm 23-KAM šanat 5-KAM Cyrus šar Babylon šar mātāti +P531061,kaspi idi bītāti makkūr Šamaš ultu qīt Ululu ša šanat 2-KAM adi qīt ša Abu šanat 4-KAM Nabonidus šarru Babylon ša ina pāni Arad-Bel mārišu ša Nabu-ahhe-iddin 14 5/6 manû 8 šiqil kaspi idi bītāti ša x x 11 5/6 manû 8 šiqil kaspi idi bītāti ša x x+2 5/6 manû 2 šiqil kaspi idi bītāti ni x naphar x bilat 18 šiqil kaspi idi bītāti ša x x x manû 8 šiqil kaspi nadin x x x x x x x x x x x x x x kaspi idi bītāti x x x x nikkassī ul epšu naphar 24 manû x ittadin x x x x x x rēhtu ša Šamaš-udammiq nikkassī ul epšu +P531065,huṣṣu ša ṭāh bīt Suqaya u ṭāh bīt Rašattu ša Nidinti-Bel māri ša Marduk-naṣir-apli mār Egibi ana idi bīti ana šatti 14 šiqil kaspi peṣû ana Itti-Šamaš-balaṭu māri ša Šadunu mār Eppeš-ili iddin ūru išannu batqa ša asurrû iṣabbat Nisannu Duʾuzu u Kislimu nūptu inamdin ultu Duʾuzu bītu ina pānišu ahi kaspi ina rēš šatti u rīhitu kaspi ina mišil šatti inamdin kaspi ša mišil šatti Nidinti-Bel ina qāt Itti-Šamaš-balaṭu mahir ištēnâ ilteqû mukinnū Nidintu māru ša Gimillu mār Mutakkilu Bel-eriba māru ša Nidintu Bel-asua māru ša TAB-X? mār Maštuk Nidinti-Bel ṭupšarru māru ša Marduk-naṣir-apli mār Egibi Babylon Duʾuzu ūm 15-KAM šanat 36-KAM Darius šar Babylon u mātāti nabalkattānu 1/3 manû kaspi peṣû inamdin +P531066,kaspi idi bītāti ša ana abattu nadnu Ṭebetu šanat 14-KAM Nabonidus šar Babylon 2 šiqil x 1 šiqil Ina-Nabu-ul-tarah 2 šiqil x Adad-natinu x šiqil Kalbaya māru Šamaš-eriba x šiqil Nabu-ittia x šiqil X-Bel x x x x x šiqil 3-TA ŠU-II-MEŠ x x tu₄? +P531067,kaspi ša arkât epēš nikkassī X x ša idi bītāti iddinu 5 x ana 19 šiqil kaspi ana x 1/3 9 šiqil kaspi Šamaš-X u ṣābū ša ina sisê Ululu ūm 6-KAM šanat 3+x-KAM 7 šiqil šīmi abattu x ša ana bīt immeru iddinu x qīpi nadnu x x x kaspi šīm x +P531069,x x x x Ina-Esagil-lilbur šangû Sippar Šarru-lu-dari qīpu Bel-iddin Nabu-ahhe-šullim Uballissu-Gula ṭupšarru? Nidintu sepīru u Terik-šarrussu ša-rēš šarri iqbi umma x qanû makkūr Šamaš ša qabal āli ša x x u x qanû ša kāru Sippar gabbi ibinnannima ina šanat 17 manû kaspi ana makkūr Šamaš nadānu Ina-Esagil-lilbur šangû Sippar Šarru-lu-dari qīpu ṭupšarru Nidintu sepīru u Terik-šarrussu ša-rēš šarri Luṣi-ana-nuri šemû qanû makkūr Šamaš gabbi ša elat bīt x x x qanû ša širkū ina libbi ašbī iddinūšu? ultu šanat 4-KAM bītāti ina pānišu ina rēš šatti u mišil kaspi ana makkūr Šamaš inamdin ina šatti x x x x x rīhi ina muhhišu x x x x +P531070,kaspi idi bītāti makkūr Šamaš ša ultu Abu šanat 2-KAM adi Ululu šanat 3-KAM ana Ebabbar iddinu Ululu ūm x-KAM šanat 3-KAM Neriglissar šar Babylon 1 šiqil kaspi Pudiya 1 šiqil Ardiya 1 šiqil Šapik-zeri x šiqil X 1 šiqil x 1 šiqil x 1 šiqil x 1 šiqil x 1 šiqil x 1 šiqil X x 1 šiqil x X x 1 šiqil x SIPA X x 1 šiqil x Nabu-ušezib 2 šiqil x Bel-lu-dari naphar 1/3? manû x šiqil kaspi x x x 1 šiqil Balaṭu mār Nabu-X x x x x šiqil ana Ahhe-iddin-Marduk x x šīmi inzahurētu iddinu +P531071,1/2 šiqil Šamaš-leʾi mār Ahiraʾ 1 1/2 šiqil Šamaš-iqiša mār Eulmaš-ah-iddin 1/2 šiqil Nabu-kitti qalla ša Šamaš-ibni 1/2 šiqil Habarṣitu mārassu ša Ana-matia 4-tu₂ bitqa nīš ša muhhi kāri ašbu x ana gabbi bīti Bel-eṭeri-Šamaš nuhatimmu 2-ta qātāti Mammitu-enqit ša ina bīt Šamaš-ereš ašbu 4-tu₂ bitqa Humuštu ša ina mālaku ša Hindu 1/2 šiqil Bur-iddin 4-tu₂ bitqa kaspi Iddin-x +P531072,x šar Babylon ana x Ebabbar iddinu Arahsamnu ūm 25-KAM šanat Nabonidus šar Babylon x kaspi ša šanat 3-KAM x šiqil Šamaš-zer-ibni x šiqil Arad-Gula x šiqil Ahu-iaba x šiqil Kalbaya mār Šamaš-X x x šiqil X x x-x +P531073,kaspi idi bītāti makkūr Šamaš ša ultu Ululu šanat Nabonidus šar Babylon adi libbi Abu šanat 1-KAM ana Ebabbar iddinu Abu ūm 12-KAM šanat 1-KAM 1/3? manû rīhi kaspi ša šanat 3-KAM 3 1/2 šiqil Liʾiti 2 šiqil Dannea x x x x x 2 šiqil 3 ribât kaspi x x 2 šiqil mišil bitqa Kurbanni naphar 1/3 2 1/2 šiqil šullul 1 šiqil +P531074,x x ana? x x x idi bītāti x x x x ana 1 mē alpī x x 4 šiqil kaspi ša irbi ša x x šiqil kaspi ša ana muhhi x x idi bītāti x x manû 1 šiqil kaspi ana x x šanat 6-KAM nadnu x x irbi ša x +P531075,kaspu idi bītāti makkūr Šamaš ša ultu ūm 1-KAM ša Ululu šanat 5-KAM x x Cyrus šar Babylon šar mātāti Ina-ṣilli-Nergal ana Ebabbar iddin X 6 šiqil 3 ribât kaspi x 2 šiqil x x šiqil x x x X 2 x +P531078,kaspu idi bītāti makkūr Šamaš ša Sippar x ša ultu Kislimu šanat 3-KAM Cambyses šar Babylon šar mātāti x 2+x šiqil kaspi bīt Dadiya 4 šiqil kaspi bīt Ardiya x x x šiqil kaspi ana abattu nadin abattu ina bīt urû it? x x x x ša ūm 5-KAM 1/2 manû 1/2 šiqil Nisannu ūm 6-KAM x x x Ululu ūm 7-KAM 1/3 6 šiqil Nisannu ūm 9-KAM ša x x x x x x x ultu ūm 6-KAM ša Nisannu adi ūm 9-KAM ša Nisannu x x x X-ittannu Šamaš-zer-ibni esēru x x x x x ša Šamaš-iddin ša ana muhhi x x x x x x x ša ana x +P531079,epēš nikkassī ša kaspi idi bītāti makkūr Šamaš x x x x{ki} ša ultu Ululu ūm 1-KAM šanat 17-KAM Nabonidus šar Babylon adi libbi Abu šanat 2-KAM Cyrus šar Babylon šar mātāti ša Šamaš-udammiq mārišu ša Šuzubu mār Šangu-Šamaš epšu X šanat 2-KAM Cyrus šar Babylon šar mātāti nikkassī epšu 8 1/3 manû 5 1/2 šiqil kaspi rēhtu 1/2 bilat 5 1/2 manû kaspi ša ina Ṭebetu šanat 17-KAM Nabonidus šar Babylon ša ina muhhišu šuzuzzu 2 1/3 manû 4 šiqil 4-tu₂ kaspi Bel-mušallim u Iddin-Nabu x ana Ebabbar ittannu X x 1/3 manû 5 šiqil 4-tu₂ kaspi ša ana abattu nadnu x x x x x x 5/6 manû 6 šiqil kaspi idi bītāti x ša Ša-pi-kalbi u Ululaya {lu₂}x lā iddinu naphar 11 manû 19 šiqil kaspi idi bītāti nadîti ša kāri naphar 4 manû 16 1/2 šiqil kaspi idi bītāti ša qabaltu āli u nīš bīti ina libbi ašbī ša 2-ta šanāti naphar 15 1/2 manû 4 1/3 šiqil kaspi idi bītāti nadīti u nīš bīti ina libbi ašbu ša 2-ta šanāti nikkassī epšu 7 manû 16 1/2 šiqil kaspi x kaspi ina pānišu rīhi 2 1/3 manû kaspi QU x x x x ina libbi 17 1/2 Nisannu šanat 1-KAM Cyrus x x x x x itti ni-x x x x x x 12? x +P531081,epēš nikkassī ša kaspi idi bītāti makkūr Šamaš ina? muhhi Iqiša-Marduk mār Etel-pi-Šamaš ša ultu Nisannu šanat 4-KAM adi qīt Addaru šanat 7-KAM Darius šar Babylon šar mātāti itti Iqiša-Marduk epšu 17 5/6 manû 1/2 šiqil kaspi ina šanat 4-KAM Iqiša-Marduk ittadin 9 manû 55 šiqil kaspi ina šanat 5-KAM ittadin 14 manû 15 šiqil kaspi ina šanat 6-KAM 12 manû 50+5 šiqil kaspi ultu Nisannu šanat 7-KAM adi qīt Duʾuzu šanat 7-KAM ittadin naphar 54 manû 55 1/2 šiqil kaspi ultu Nisannu šanat 4-KAM adi qīt Duʾuzu šanat 7-KAM Iqiša-Marduk ittadin ina libbi 3 manû kaspi rēhi idi bītāti mahrētu ša šanat 1-KAM šanat 2-KAM šanat 3-KAM elat 22 manû 4 1/2 šiqil kaspi adi qīt Addaru u 1 manû rēhi ina pāni Iqiša-Marduk Šabaṭu ūm 23-KAM šanat 7-KAM nikkassī +P531082,kaspi idi bītāti ša qabal āli ša ana abattu nadnu Kislimu ūm 15-KAM šanat 5-KAM Nabonidus šar Babylon 5 1/2 šiqil Šamaš-zer-ibni 3 šiqil Šamaš-šarru-uṣur 2 šiqil 4-tu₂* Niqudu 2 šiqil Kalbaya 2 šiqil Adad-natanu 2 šiqil Pudiya 1 šiqil Ina-teši-eṭir mār Bel-iqiša 1 šiqil Kareaʾ* 1 šiqil Ina-teši-eṭir mār Šamaš-ah-iddin 1 šiqil Labaši 3 šiqil Aplaya mār Šamaš-ah-iddin 1 šiqil Šum-iddin māri Nabu-tabni-uṣur 2 šiqil Hašdiya mār Adad-abu-uballiṭ 2 šiqil Šulaya mār Bel-ahhe-ušabši 1 šiqil Šamaš-eriba mār Nabu-kaṣir 2 šiqil Kinaya 1 šiqil Bel-ušallim naphar 1/2 manû 2 šiqil 3 ribât +P400603,x qi₂-bi-ti x pa-nu-u-a x da-ma-qi₂ x li-sa-li-mu x lim-hu-ru x liš-mu-u₂ tas-li-ti x ra-bi-tu₄ x u₃ ri-ša₂-a-ti x la-li-ka x li-ṣa-a da-ma-qi₂ x ša₂ la ip-par-ku-u ma-har-ka x ri-ša₂-a re-e-mu x x SU₃-ka x lik-ru-bu-ka x-u? i-lu-ut-ka KA-INIM-MA ŠU-ILA₂ {d}UTU-KAM +Q004343,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Urlamma dubsar.ø arad.zu.ø +P531084,bītāti ša nīš bīti ina libbi ašbi 4 šiqil bīt Zarratu? ina pāni Suttur 1 1/2 šiqil Šamaš-reṣua 1 1/2 šiqil bīt Ina-ṣilli-Uraš ina pāni Mukkea 1 1/2 šiqil Banitu-ereš 2 šiqil Labaši aškāpi 4 šiqil bīt Bel-kaṣir ina pāni Ina-ṣilli-Aya 5 šiqil Šamaš-eriba ša bīt alpi 5 šiqil bīt Zeriya ina pāni Madi-ili u Šamaš-iddin 5 šiqil bīt Ubar ina pāni Gadia arad-ekalli 2 šiqil x Ubar? ina pāni Bel-tukte-tirri naphar 1/2 manû 2 1/2 šiqil kaspi x x x kaspi idi bīt nadû ša Hamakia ana x x ana X x nadnu 6 šiqil bīt Labaši x x x šiqil bīt Bel-taklak ina pāni Lišir mār Nabu-naṣir x x x šiqil ša Ana-amat-Bel-atkal x x x 3? šiqil bīt Bel-kešir x x x x Nur-Šamaš x x x šu₂-nu? ina qāt X x x x 5 TÚG.KUR.RA 2 širʾam ina bīt x x x manû ṭabāti ana immeru ša bīt urî naphar x ina bīt Ululu ūm 2-KAM šanat 6-KAM 15 šiqil šīmi 2 alpi šuklulu ina bīt ina qāt Ipria 10 šiqil ana ga-ri-ia₂ ša nīpišu ša ēkurru ina qāt Gimil-Šamaš Nabu-ban-ahi šūbul 3 šiqil 3 ribât ana šamnu ana x x-ip-pi ša sikkūru ša ziqqurratu 2 šiqil ina pappāsu ša nuhatimmī Balaṭu mārišu ša Bunnanu ana 2 kurru 2 pān uṭṭati 1 manû Ayyaru ūm 25-KAM šanat 6-KAM ana immeru ana Adad-uṭer nadin 6 šiqil kaspi ana abattu u iṭṭû Taqiš ana dullu ša harru ša tīlu 1 1/2 šiqil ana kupru batqa ša kuruppu ina qāt Šulaya 1 šiqil ana tibnu ana šinītu ša bīt makkūri 15 šiqil ina qāt Ana-amat-Bel-atkal 10 šiqil Nur-Šamaš x x x E nadin naphar 15 manû 4-tu₂ x x kaspi ana Nabu-šum-iddin X x bītu ša ṭāh sūqu lā? x x bīt Piršu x Nurea x x +P531086,epēš nikkassī ša kaspi idi bītāti makkūr Šamaš ša itti Bel-mušallim mārišu ša Šamaš-ibni u Šamaš-udammiq Tašritu ūm 27-KAM šanat 16-KAM Nabonidus šar Babylon epšu 1 manû kaspi Simanu ūm 14-KAM šanat 14-KAM 2 manû kaspi Simanu ūm 27-KAM šanat 14-KAM 7 šiqil hummušu kaspi ana 10 manû iškūru x ana Šamaš-upahhir mārišu ša Šamaš-unammir iddinu Tašritu ūm 7-KAM šanat 14-KAM 1/2 manû ana dullu ša Gilušu X x Nisannu ūm 14-KAM šanat 14-KAM 1 manû 1/3 7 šiqil kaspi ina libbi x ana dullu ša Gilušu Abu x 1 manû 12 šiqil Abu x x šiqil kaspi ana kukkallu Nabu-šum-X x x Šamaš-iddin iddinu Abu x x manû x šiqil kaspi ina uzuzzu x x ṭupšarru x x manû 2 šiqil x naphar 1/2 bilat 1 1/2 manû x ittadin itti Bel-mušallim u Šamaš-udammiq Sippar Tašritu ūm 27-KAM šanat 16-KAM Nabonidus šar Babylon nikkassī epšu +P531089,kaspi idi bītāti makkūr Šamaš ša ultu Ululu šanat 3-KAM Neriglissar šar Babylon adi Abu šanat Nabonidus šar Babylon ana Ebabbar iddinu Tašritu ūm 10+x-KAM šanat Nabonidus šar Babylon kaspi rīhi kaspi ša rēš šatti 2 šiqil Adad-iabi 3 šiqil Nabu-zer-iddin mār Arad-Nanaya 1/2 šiqil 1 1/2 šiqil Bel-ukin 1 šiqil IGI.DU x x x 2 šiqil Nabu-X x x x X-šum-uṣur 3 ribât 4 šiqil Marduk-šum-ibni 3 šiqil Adad-rapaʾ 2 šiqil Adad-eṭir? 2 šiqil Haggia 1 šiqil Arad-Nabu bāʾiru naphar 1/3 4 šiqil ina libbi 3 ribât ana 3 qā šamnu u 1 sūtu 3 qā ana qēmu? x-x-ad-da-a-a 2 pān qīpu +P531090,kaspi rēhānu ša ina bītāti ša muhhi Purattu ša ultu Ululu šanat 3-KAM Neriglissar adi libbi Abu šanat Nabonidus šar Babylon 3 ribât Marduk-šum-ibni 3 šiqil Habaṣiru 3? šiqil Šabuʾa 3 šiqil Ubar 1/2 šiqil Banitu-šarrat 1 šiqil Adad-rapaʾ 7 šiqil Balassu 1/2 šiqil X x Hiptaya 1 šiqil X-aplu-iddin aškāpi 1 šiqil X Adad-zer-iddin 11 šiqil Belšunu 2 šiqil X-ummeššaya 3 ribât Liʾiti x x x x x šiqil Šamaš-eriba {lu₂}x x x šiqil Naniya x 4 šiqil Nabu-zer-ušabši 2 1/2 šiqil Nabu-eṭir 6 šiqil Arad-Marduk bīt Nabu-zer-iddin 2 šiqil 3 ribât Nabu-šuzibanni bīt Nabu-zer-iddin 2 šiqil Šulaya ša bīti makkūr x x x 4-tu₂ x abi Rahimmu bīt Nabu-zer-iddin u? Rahimmu 6 šiqil šalšu šiqil Silim-Aššur 2 1/2 šiqil Nabu-šaqa-ana-ili 3 1/2 šiqil Nabu-remanni bīt X 1 šiqil 4-tu₂ Bel-mušallim x 4 šiqil Bel-kaṣir x 4 šiqil Zeriya x 1/2 šiqil Šum-ukin x 3 šiqil 4-tu₂ Tukulti-X Adad-naʾid 1 šiqil x x x šiqil Bel-ahhe-eriba naphar 1 manû 5 šiqil kaspi +P531091,kaspi idi bītāti makkūr Šamaš ša šanat 5-KAM Cambyses šar Babylon šar mātāti ištēn TÚG.KUR.RA ša ṣīpi ana 12 šiqil kaspi x 1 šiqil kaspi ša ištēn širʾam Šarru-Šamšaya x 1? šiqil kaspi ana ištēn TÚG.KUR.RA ana bīt qēme x x 1 1/2 šiqil kaspi ana 5 kurru abattu ana Bunene-ibni ša Šarrat-Sippar 1? manû 52 šiqil kaspi ana 14 TÚG.KUR.RA 56 šiqil kaspi ana 15 širʾam x+1 2/3 manû x šiqil kaspi ana TÚG.KUR.RA u širʾam Ina-ṣilli-Nergal ittadin TÚG.KUR.RA u širʾam ana ṣābū ša qašti nadin 4? šiqil kaspi ana 5 mē abattu Ina-ṣilli-Nergal ittadin abattu ana bīt immeru nadin x x x kurru abattu ana 4 šiqil kaspi 9? x x ana 30 ilqû x x x-u₂-nu x x x x 6 šiqil kaspi x x x x x x naphar 12 manû 54 šiqil kaspi ultu šanat 4-KAM adi Ululu ūm 14-KAM šanat 5-KAM Cambyses šar Babylon šar mātāti Ina-ṣilli-Nergal ittadin 7 manû 6 šiqil kaspi rīhi ina pāni Ina-ṣilli-Nergal elat rēhu mahru ina pānišu bītu ša X x x qanû ša nīš bīti ina libbi ašbu x x ittišu ul nehsu giṭṭu ul x x Ululu šanat 5-KAM Cambyses šar Babylon šar mātāti Ina-ṣilli-Nergal ittadin x +P238333,Tiʾamat šu-x x Kitilmunna šu-x x Kiaratta šubat x.x x Engurra šubat E-x x Eduku šubat E-x x Egainunhedu šubat Telitu x Ehalanki šubat Zarpani-x x Aštekisikil šubat GIŠ.ŠAR-x kerhi* imitta šubat Enlil ša x x kerhi šumēla šubat A-x x Iku šubat E-x x Euzu šubat x-x x Eubaralli MIN x Ti-x-x MIN x Di-x x Ezida šu-x x Ešiddu šubat x Esaggan-x šubat x Ehul-x šubat x-x Eniginna šubat x-x Epirig šubat Madanu x Egusisa šubat Muš-x-x-x-x x Euršaba šubat Na-x-x x Emahtila šubat x Eigidu šu-x x E-GÉŠTU-Nisaba šu-x x Eʾešgar x Kiunuga x Egirlatil-x x Edi-x x Ehe-x x x x x +P239213,x-x Babi-x x x KI.MIN x x-x KI.MIN šu-x? x x-x-x KI.MIN e-x x-x Si-x-na? KI.MIN nu-x? x-x x-x-na? KI.MIN mar-x? x-x Sa-x-na? KI.MIN x Uru-x-x-x-sagga? KI.MIN x Urusilla? KI.MIN x Urumebikalla x Urubilludabisuhsuh? x Urulugaldingirene x Urugudeasarre x Urulabinugia x Urugurušnidub x Urunigginaki-x-x x Uruniggina-x-x x Urunigerim-x-x x Urulukurra x Dimmeku-x x Eridu x Ka-dingirra x Eškiritabbaan-x x Ririnigerim-x.x-x? x Zab-x-(x)-x-x-x x 2 x 5.GEŠ₃ parak x 4.GEŠ₃ man-x-x x 6 manzāz x kan₄-diŋir-ra{ki} x Eridu ša Esag-x x ultu Abul-mahiri x ultu Abul-mahi x ultu Abul-mahi x ultu bīt Belet-E-x-x x ultu Abul-Za-x-x? x 6 ālānu x ultu Abul-x x ultu x ultu x ultu x 10 ālānu x +P247829,e₂-hur-sag-ti-la bīt x Ešasurra bīt x Eurunanam parak x x Ekitušgirzal bīt x Eandasaya bīt {d}iš₈-tar₂-x +P285518,{d}aš-šur {d}EN-AGA {d}aš-šur ša sa-su-ti {d}še-ru-u-a {d}GUR₂-KUR ap-tu ša {d}KURNUN {d}30 {d}UTU {d}šul-utul₄-a {d}šul-PA-DAR-A 3 DINGIR.MEŠ E₂ {d}ka-ši-du-ti {d}{GIŠ}TUKUL {d}ka-la-pu {d}GUR₂-kad₃-ri NU {m}tukul-ti-A-e₂-šar₂-ra PAP ina E₂ pa-pa-hi {d}MAŠ {d}ka₃-ka₃ ina E₂ ŠU.II ZAG E₂ hi-la-ni {d}nusku ina E₂ ŠU.II GUB₃ MIN 7 {d}DUMU.MEŠ-ZI ZABAR ina IGI AB.MEŠ UR₃ {d}NIN.LIL₂ {d}NIN.LIL₂ ša₂ sa-su-ti {d}tam-ba-a-a {d}šam-ša₂-a-a {d}u₂-la-a-a PAP E₂ {d}NIN.LIL₂ {d}EN.LIL₂ {d}da-gan {d}EN-SUMUN.A {d}DI.KU₅.MEŠ ša₂ BARA₂ {d}mi-ša₂-ru DINGIR-MAH DINGIR-MAH-ma {d}šakkan PAP E₂ hur-še {d}ha-ia₃ {d}ku₃-su₃ ina E₂ ŠU.II ina TUR₃ {d}ZI {d}tišpak ina TUR₃ ina SAG PU₂ {d}e₂-a-MAN {d}dam-ki-na {d}iš-ha-ra {d}kin-gu {d}ma-lik {d}u₂-qur-tu₂ PAP ina E₂ {d}e₂-a-MAN {d}mi-ša₂-ru {d}il-mi-ša₂-ru {d}hi-ip-rag-gu {d}aš₂-ra-hab-la {d}pi-šu-ki-na {d}iš-me-la x iš-me-ka-ra-ba x x-pa-da x x-pi-šu₂-nu x-pe-e-muk-ri-be x {d}DI.KU₅.MEŠ x x {d}LUNGA₂ ina E₂ {d}LUNGA₂ PAP DINGIR.MEŠ E₂ {d}aš-šur {d}a-nu an-tum {d}NAM.MEŠ {d}ku-lit-ta-na-ti {d}ku₃-be {d}nin-gir₂-su DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ {d}e-be-eh {d}NU-MAN PAP 9 DINGIR.MEŠ ina E₂ {d}a-nim {d}IŠKUR {d}ša-la {d}nisaba {d}ha-am-ru {d}ku₃-be 2 {d}NU-MAN {d}še-riš {d}hur-miš {d}nin-gir₂-su PAP 10 DINGIR.MEŠ ina E₂ {d}IŠKUR {d}30 {d}nin-gal {d}tam-ba-a-a {d}e-be-eh PAP 4 DINGIR.MEŠ ša₂ E₂ {d}30 {d}UTU {d}a-a {d}ZI {d}bu-ne-ne {d}u₂-mu PAP 5 DINGIR.MEŠ ša₂ E₂ {d}UTU {d}EN-MAN 2 {d}AG {d}E₂-URU {d}gu-ba-ba {d}a-ba-ku-u-a {d}15 LIMMU₂-DINGIR{KI} {d}i-šum {d}ZI {d}di-ni-tum {d}kud-di-ni-tum {d}ši-mat-NIN-URU PAP 12 DINGIR.MEŠ ša₂ E₂ {d}EN-MAN {d}15 aš-šu-ri-tu₂ {d}be-er {d}taš-me-tum {d}ku-ta-ta-te {d}NAM.MEŠ {d}pap-sukkal {d}dumu-zi {d}a-ru-ru {d}GAŠAN-e-qi {d}la-ta-rak {d}ku-li-li {d}u₂-la-a-a {d}NU-MAN 4 UR.MAH.MEŠ {d}mu-lah₃-hi-šu₂ PAP 18 DINGIR.MEŠ ša₂ E₂ {d}INANNA aš-šu-ri-te {d}uraš {d}NIN-E₂.GAL {d}NIN-E₂.GAL-ma {d}NAM.MEŠ {d}GAŠAN-e-qi {d}na-bal-e PAP 6 DINGIR.MEŠ ša₂ E₂ {d}NIN-E₂.GAL {d}GAŠAN-KUR-ha {d}pap-sukkal {d}dumu-zi {d}sa-ra-nu {d}15 ša₂ {E₂}e-qi {d}ha-bur {d}ha-bur-tum {d}GAŠAN-e-qi {d}NIN-GARZA {d}e₂-a {d}dam-ki-na {d}la-ta-rak {d}ka-al-luh x-bu {d}NAM.x {d}gu-la {d}uraš {d}gu-x x {d}{ID₂}HAL.HAL {d}šu-x x {d}15 {d}DUMU.MUNUS-x {d}NIN-e₂-an-x {d}GAŠAN-e-qi {d}NAM.x 2 {d}NU-MAN {d}e-ṭi-x {d}ga-me-lu {d}GAŠAN-EDIN {d}e₂-a {d}dam-ki-x {d}AMAR.UTU {d}a-nu-ni-x PAP 18 DINGIR.MEŠ ša₂ E₂ {d}gu-x {d}DU.SI.KA.x {d}AG ša₂ li-x x {d}EN {URU}x x {d}MAŠ ša BAD₃ {d}NIN-E₂.GAL ša₂ E₂.GAL {d}IŠKUR ša₂ ku-me {d}IŠKUR ša₂ hal-x {d}7.BI ša MURUB₄ URU KA₂.DINGIR.MEŠ {d}gu-la ša₂ x DINGIR 7 DINGIR.MEŠ {URU}ga-x sa-ni-qa-at mal-ka-at KA₂.GAL x ṭa-ba-at UGU um-ma-ni x KA₂.GAL ne₂-reb 20 muš-la-x mu-šar-ši-da-at a-rat-x x KA₂.GAL ziq-qur-x x aš-šur mu-kan-niš šab-su-x ba-na-at {d}LAMMA LUGAL KA₂.x {d}UTU ne₂-ri mul-tar-hi KA₂.GAL x x ra-si-na-at ku-ru-un x x KA₂.GAL ma-x NIG₂.GIG-ša₂ la ma-ag-ru KA₂.GAL ti-sar-x {d}še-ru-u-a mu-qar-ri-x KA₂.GAL {d}x mu-kin AŠ.TE 20-x ŠU.MAH {d}šakkan₂ x lu da-rat UKKIN UN x ŠU.MAH gu-ru-x KA₂.GAL ta-šim-x PAP 13 x x E₂ {GIŠ}GIDRU x-šar-tu₂? x x x-kišib-gur-sag-dil? a-šar šak-nu DUB.NAM.MEŠ x x x inanna E₂ par-ṣi {d}iš-tar aš₂-x x-ki-nam E₂ a-šar ši-ma-a-ti E₂ {d}x x x{tu-uš-me-iš}-mes E₂ eṭ-lu ip-pa-la-sa-hu E₂ {d}x x-ki-du-de-e E₂ {d}GAŠAN-KUR-ha e₂-i₃-dub-ba E₂ iš-pi-ki E₂ {d}a-a x-tuš-mes E₂ šu-bat {d}AMAR.UTU E₂ {d}GAŠAN-KUR-ha x-tuš-mes E₂ šu-pal-si-ih eṭ-lu-ti E₂ {d}GAŠAN-KUR-x x-šaga-er₃-ra E₂ ša₂ a-na hab-li i-bak-ku-u E₂ iq-bi-SIG₅ E₂ {d}NIN-E₂.x x x-hur-an-ki-a E₂ ša₂ GIŠ.HUR.MEŠ AN-e u KI-tim ina lib₃-bi-šu₂ ut-ta-a E₂ {d}GAŠAN-NINA x x x-ba-du₈-a E₂ nap-ta-ni u nid-pe-eʾ E₂ {d}MAR.x x-gal-mah E₂ ra-bu-u ṣi-i-x E₂ {d}gu-la x-sa-bad E₂ pe-ta-at uz-ni E₂ {d}gu-la x x x-e-tu₂ SA na-ṣa-ru BAD qu-bu-ru E₂ na-ṣir qu-bu-x x-nam-ti-la E₂ ba-la-ṭi E₂ {d}gu-x e₂-mah E₂ ṣi-i-ru E₂ {d}x e₂-ur₄-ur₄ E₂ ha-am-mu-ti E₂ {d}MUATI e₂-šu-nigin-šu-du₇ E₂ ša₂ nap-har-šu₂ šuk-lu-lu E₂ {d}MUATI e₂-šu-bur-an-na E₂ hur-še E₂ nap-ta-ni i-tar-ra-ṣu e₂-aratta-ki-šar₂-ra ziq-qur-rat {d}EN.LIL₂ e₂-me-lam₂-an-na ziq-qur-rat {d}a-nim e₂-giš-lam-šar₂-šar₂ ziq-qur-rat {d}IŠKUR 3 ziq-qur-rat bal-til x KA₂ ša₂ ina pu-ut aš-šur KA₂ LUGAL-u₂-ti KA₂ ne₂-re-bi-šu₂ ana KISAL KA₂ KASKAL šu-ut {d}BAD KISAL-šu₂ ki-sal-li si-dir man-x KA₂ ša₂ ina UGU ID₂ KA₂ bur-um-me KA₂ ne₂-re-bi-šu₂ KA₂ ne₂-reb {d}i₂-x x KA₂ ša₂ {IM}U₁₈.LU KA₂ kam₂-su {d}i₂-gi₃-gi₃ KA₂ ne₂-re-bi-šu₂ KA₂ hi-ṣib KUR.x KA₂ ša₂ {IM}SI.SA₂ KA₂ {MUL}MAR.GID₂.DA KA₂ ne₂-re-bi-šu₂ KA₂ BARA₂ NAM.x MU.MEŠ KA₂.MEŠ GIBIL.MEŠ ša E₂ {d}aš-x KA₂.MEŠ SUMUN.MEŠ NU SAR PA-ṭu-u GIM SUMUN-ma ša₃-ṭir {m}ki-ṣir-aš-šur {LU₂}MAŠ.MAŠ E₂ AN.ŠAR₂ DUMU {m}{d}MUATI-be₂-sun₂ MAŠ.MAŠ E₂ AN.ŠAR₂ x x u E₂ {d}NIN.LIL₂ +P425458,x x x x x x x x {d}lil x x {d}uta-u₁₈-lu x x {d}{+aš}aš₇-gi x x {d}li₉-si₄ x x LU₂.MAH x x 2 x x EN x x a-te-e x E₂ {d}TU x E₂ {d}lal₃-a-ša₃-ga x x E₂ {d}e₂-a ša₂ eridu{KI} x E₂ 2 x E₂ 3 x E₂ 4 x E₂ 5 x x 6 x x x x x x x x x x x x e₂-di-ku₅-kalam-ma x x x e₂-di-ku₅-da₂ x x x x e₂-nam-tar-kalam-ma x x x e₂-giš-tul₂{+giš-ṭu-la₂}-la₂ E₂ x x x e₂-me-te-e₃ E₂ x x x e₂-an-ta-sur-ra E₂ x x x e₂-pa₄-gal₂-an-na E₂ x x x e₂-ku₃-ki{+ki-na-a}-na₂ E₂ x x e₂-ku₃-mul-mul E₂ x x x x e₂-tukur{+tu-kur}-ra E₂ {d}bu-ne-ne e₂-dim-gal-an-na E₂ {d}a-a x x e₂-ka-aš-bar-sum-mu E₂ {d}pa₄-nun-na x e₂-u₄-gal-gal-la E₂ {d}IŠKUR x e₂-u₄-gal E₂ 2 e₂-u₄-gal-gim E₂ 3 e₂-x-x-gim E₂ 4 e₂-u₄-x E₂ 5 ša₂ x e₂-u₄-x E₂ 6 x x e₂-x x e₂-x x +Q004344,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak.ak.ø Urmeš dubsar dumu Gudea.ak.ø arad.zu.ø +P285519,x šam-x x x-la-a-a PAP ina E₂ {d}NIN.LIL₂ x x.LIL₂ {d}da-gan x {d}DI.KU₅ ša₂ BARA₂ x-ru DINGIR-MAH DINGIR-MAH-ma x PAP ina E₂ hur-še x {d}ku₃-su₃ x-ti? ina TUR₃ x x {d}tišpak x TUR₃ ina SAG PU₂ x {d}dam-ki-na x iš-x-ra {d}kin-gu {d}ma-lik {d}u₂-qur-tu₂ PAP ina E₂ {d}DIŠ-MAN {d}mi-ša₂-ru {d}il-mi-še-ru {d}hi-ip-rag-gi {d}aš₂-ra-hab-la {d}pi-šu-ki-na {d}iš-me-la {d}iš-me-ka-ra-ba {d}il-pa-da {d}PAP-pi-šu₂-nu {d}ti-šam-me-pe-e-muk-ri-be x x E₂ x x x x DI.KU₅.MEŠ x E₂.GAL.DIB.BA x x x kam₂-su {d}i₂-gi₃-gi₃ {d}kal-kal {d}EN-TUR₃ {d}PIRIG.MEŠ {d}UR.MAH.MEŠ {d}en-pi {d}TAR-DINGIR-KUR {d}MAŠ ub-sa-a-ti PAP {d}I₃.DU₈.MEŠ e₂-šar₂-ra {d}al-la-tum {d}U.GUR PAP ina E₂ {d}al-la-tum {d}I₃.DU₈ ina KA₂.GAL-šar-hat {d}LUNGA₂ ina E₂ {d}LUNGA₂ PAP DINGIR.MEŠ E₂ {d}aš-šur {d}a-nu an-tum {d}NAM.MEŠ {d}ki-lit-ta-na-te {d}ku₃-be {d}nin-gir₂-su DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ {d}NAM x PAP 6 DINGIR.MEŠ x {d}GAŠAN-KUR-ha {d}x {d}sa-ra-x {d}ha-bur x {d}NIN-GARZA {d}x {d}la-ta-rak x {d}bi-ib-bu x PAP 16 DINGIR.MEŠ x {d}15 NINA{KI} {d}a-x {d}TAR-ba-le-e {d}NIN-x-x {d}ni-ri-tum {d}DUMU.MUNUS-E₂ {d}GAŠAN-e-qi {d}dumu-zi PAP 8 DINGIR.MEŠ ša₂ E₂ {d}15 NINA{KI} {d}MAR.TU {d}gu-la {d}uraš {d}gu-nu-ra {d}{ID₂}HAL.HAL {d}šu-ri-ha {d}15 {d}DUMU.MUNUS-E₂ {d}NIN-e₂-an-na {d}GAŠAN-e-qi {d}NAM.MEŠ 2 {d}NU-MAN {d}e-ṭi-ru {d}ga-me-lu {d}GAŠAN-EDIN {d}e₂-a {d}dam-ki-na {d}AMAR.UTU {d}zar-pa-ni-tum PAP 19 DINGIR.MEŠ ša₂ E₂ {d}gu-la {d}DU.SI.KA.MEŠ KA₂.GAL x PAP 13 KA₂.GAL x {d}u₂-la-a x {d}en-gi₆-du-x {d}iš-qip-pi x {d}a-gu-du EN x {d}EN.LIL₂-qa-rad EN x BAD₃-šu₂ mu-nar₃-riṭ x šal-hu-šu₂ mu-nar₃-riṭ x ba-aš-mu hi-ri-x SILA URU-šu₂ GIR₂ {d}x-x ha-aṣ-bat-tu₂ x x e₂-šar₂-ra E₂ kiš-šu-ti E₂ gab-x e₂-hur-sag-gu-la E₂ KUR-e GAL-e E₂ ša₂-hu-x e₂-hur-sag-kur-kur-ra E₂ KUR-e KUR.KUR E₂ pa-pa-hi AN.x e₂-eš-bar-{d}en-lil₂-la₂ E₂ pur-se-e x EN.LIL₂ E₂ rim-ki e₂-gan₂-giš-šu₂-a E₂ i-šid ma-ti E₂ {d}NIN.LIL₂ e₂-ki-ur₃ E₂ a-šar ba-la-ṭu x-šar-ra-ku E₂ {d}NIN.LIL₂ e₂-geštu₂-mah-šu-du₇ E₂ uz-ni ṣir-x šuk-lu-lu E₂ {d}e₂-x e₂-šu-me-ša₄ E₂ gi-mir par-x ha-am-mu E₂ {d}x x e₂-ša₃-an E₂ lib₃-bi AN-e E₂ {d}a-x e₂-šud₃-de₃-giš-tuku E₂ ša₂ ik-ri-x-šu₂ še-mu-u E₂ {d}IŠKUR e₂-dur₂-he₂-nun-na E₂ šu-x nu-uh-ši E₂ {d}IŠKUR e₂-hul₂-hul₂-dir-dir-ra E₂ ša₂ hi-da-x x ma-lu-u E₂ {d}30 e₂-babbar-ra E₂ x-ru E₂ {d}UTU e₂-gidru-kalam-ma-sum-mu E₂ {GIŠ}GIDRU x x-tum ana KUR SUM-nu E₂ {d}AG x e₂-ki-gar-dub-nam-tar-tar-re-de₃ kišib-gur-sag-x? x x šak-nu DUB NAM.MEŠ pi-riš-tu₂ kam-kat₂ E₂ x e₂-me-{d}inanna E₂ par-x x iš-tar x e₂-ki-nam E₂ a-šar x-ti x e₂-tuš-mes E₂ eṭ-lu x x E₂-par-ṣi-ki-du-de-e E₂ {d}x x e₂-tuš-mes E₂ šu-x x e₂-tuš-mes E₂ šu-pal-si-x x e₂-šaga-er₃-ra E₂ ša₂ x x e₂-giš-hur-an-ki-a E₂ ša₂ x x e₂-ninda-ba-du₈-a E₂ nap-x x e₂-gal-mah E₂ ra-x x e₂-sa-bad E₂ x x E₂ be-e-tu SA na-ṣa-ru BAD qu-x e₂-nam-ti-la E₂ ba-x x e₂-mah E₂ ṣi-x x e₂-ur₄-ur₄ E₂ ha-x x e₂-šu-nigin-šu-du₇ E₂ ša₂ nap-x x e₂-šu-bur-an-na E₂ hur-ši x x-aratta-ki-šar₂-a ziq-qur-x x x-me-lam₂-an-na ziq-x x x x x-lam-šar₂-šar₂ ziq-x x x x mu-kan-niš la kan-x x x-tu x x x x x LU x x x +P285520,sa-ni-qa-at mal-kat₃ KA₂.GAL x DU₁₀.GA-at UGU ERIM.HI.A KA₂.GAL ne₂-reb x mu-šar-ši-da-at a-rat-te-e KA₂.GAL x {d}aš-šur mu-kan-niš šab-su-ti KA₂.GAL x ba-na-at {d}LAMMA LUGAL KA₂.GAL x-mi {d}ša₂-maš ne₂-ri mul-tar-hi KA₂.GAL {d}UTU ra-si-na-at ku-ru-un DINGIR.MEŠ KA₂.GAL ma-ga-rat ID₂ NIG₂.GIG-ša₂ la ma-ag-ru KA₂.GAL ti-sar-ri {d}še-ru-u-a mu-qar-ri-bat SIG₅ KUR-ša₂ KA₂.GAL {d}še-ru-u-a mu-kin AŠ.TE 20-ti KA₂.GAL KUR ŠU.MAH {d}šakkan₂ KA₂.GAL UDU.MEŠ lu da-rat UKKIN UN.MEŠ KA₂.GAL {d}illat ŠU.MAH gu-ru-nu KA₂.GAL ta-šim-ti-šu₂-nu PAP 13 KA₂.GAL.MEŠ bal-til{KI} {d}u₂-la-a EN.NUN URU-šu₂ {d}en-gi₆-du-du EN.NUN BAD₃-šu₂ {d}iš-qip-pu EN.NUN šal-hu-šu₂ {d}a-gu-du EN.NUN x-šu₂ {d}EN.LIL₂-qa-rad EN.NUN x x-šu₂ BAD₃-šu₂ mu-na-x x šal-hu-x mu-x x x x +P285560,E₂ {d}e₂-a x x E₂ {d}nin-ki-x-x {E₂}U₆.NIR x x e₂-kas-kas-{d}lamma-x-x {d}dam-ki-na til-mun{KI} iš-ha-a-x-x e₂-kar-ra E₂ {d}en-zak ša₂? til-mun{KI} {d}mes-ki-lak? kiš{KI} e₂-hur-sag-kalam-ma{KI} E₂ {d}za-ba₄-ba₄ E₂ {d}NIN.LIL₂ E₂ ša₂-ad KUR.KUR.KUR E₂ {d}BAD E₂ {d}a-nim E₂ {d}e₂-a +P285561,x šubat x x-x-mah šubat x x-x-gal šubat x x-ga? šubat x x šubat x +P285954,x Enlil-mukin-šarru-x-x x x Sin-mukin-age-belutišu sūq Abul-x sūqu Adad-zanin-nišišu sūq Abul-x sūqu Šamaš-ṣulul-ummanišu sūq Abul-Šamaš sūqu Kurub-lišme-me-usu sūqu sūq Damiq-ilišu sūq erbetti sūqu sūq Sebetti sūq Mašu sūqu Hudda-massu-ṭatsu-karabi sūqu Išemmu-ana-ruqa sulâ Marduk naphar 43 māhzī ilāni rabûti x-bi Babili 55 parakkū Marduk x kerhī 3 nārātu 8 abullātu 24 sūqāt Babili x x x x x ṭēh bīt Ninurta e₂-hur-sag-ti-la x-ha-meš ŠUB-u₂ parakku ša ina a-za-me-e x-hur-sag-ti-la ana {IM}3 ŠUB-u₂ x ti-im-lak-e-hi-is šumšu x tar-ṣi-šu₂ ŠUB-u₂ ta-AD-DAL-al-ku x x am-mu šumšu parakku ša ina bīt qu-le-e ina pa-na-at x ni-na-a-tum nadû x.7.KAM šarrat šamê ina muh-hi-šu₂ x-qu-lu ištarāti ana Zarpanitum šumšu x-li-i ša Eturkalamma ŠUB-x x x x x +P286040,e₂-hur-sag-kalam-ma{KI} E₂ {d}za-ba₄-ba₄ E₂ {d}nin-urta E₂ ša₂-ad KUR.KUR.KUR E₂ {d}be-let KUR.KUR.KUR E₂ {d}BAD E₂ {d}a-nim E₂ {d}e₂-a {d}BAD {d}NIN.LIL₂ ni-ip-pu₂-ru E₂ {d}BAD E₂ {d}NIN.LIL₂ e₂-kur E₂ {d}BAD E₂ {d}EN.LIL₂-u₂-ti E₂ LUGAL-u₂-ti E₂ EN-u₂-ti? šu-x EN x me-er-me-er x ša₂-qu-tu? ra-bu-tu? e-x x x lum {d}AMAR.URU pa-ri-iʾ na-piš-ti a-a-bi {d}NUMUN-DU₃-tu i-ni-ru E₂ {d}MUATI ša₂ {URU}x-x E₂ {d}DIŠ ša₂ {URU}KA₂-DINGIR E₂ {d}MUATI ša₂ bar-si-pa{KI} E₂ {d}AMAR.UTU ša₂ {URU}x-x {d}na-bi-um +P349584,x-x-sikilla x x-dikukalamma x Eʾesirkalamma x Enamti x Ekitušgarza x Esabad x Ešiddukišarra bīt x x +P370392,Duranna šubat ušumgalli 2 parakkū ša bašmu ina muhhi uššabu Kigalla šubat Ningišzi-UŠ ša Irhan hu-x x Šugiginigin-BA-abi šubat A-NIM-DI ša iltāni x Enigerimhulede šubat Kurzigimmu-x x Egurhursag šubat Kurgigimšaša ša sippi* šumēli x +P373910,x x NIBRU{KI} x x 2 x x ša₂ eridu{KI} x x ša₂ adab{KI} x x 20 ša₂ uri₂{KI} x E₂ 21 ša₂ PA.ŠE{KI} x x 22 ša₂ x +P394767,x x x BAD₃-ku-ri-gal-zi x E₂ 44 ša₂ BAD₃-{d}suen-na{KI} x E₂ {d}NIN.LIL₂ ša₂ x e₂-mi-tum-ma-al E₂ 2 e₂-kur-igi-gal₂ E₂ 3 e₂-me-bi-še₃-du₃-a? E₂ 4 e₂-ga₂-giš-šu₂-a E₂ 5 e₂-gašan-an-ta-gal₂ E₂ 6 ša₂ BAD₃-ku-ri-gal-zi e₂-ig₂-uz₃ E₂ {d}sud₃ e₂-dim-gal-an-na E₂ 2 e₂-ki-ag₂-ga₂-šu-e-du₇ E₂ {d}šu-zi-an-na e₂-du₆-sag-dil E₂ 2 x x e₂-ga₂-gi-mam E₂ 3 ša₂ x e₂-x-x-ra E₂ {d}x e₂-x-x-ku₄ E₂ x e₂-x-x-x x x e₂-an-ki-šar₂-ra x e₂-an-ki x e₂-la-la? x e₂-x-x-ni₂-te-na x e₂-x-x-an-šu-x-ti-la? x +P394800,Esagil x x-temenanki x x-karzaginna x x-x-riri x x-x-mah x x-x-x-x-duha x x-x-til bīt x x bīt Belet-Babili x bīt Sin x bīt Papsukkal x bīt Dumuzi ša kimīt x bīt Nabium ša nikkassi x bīt Ningišzida x x Anunitum ša libbi Eridu x x Nabium ša harî x x Belet-Agade x x Ašratum x Belet-ili libba Ka-dingirra x x Ninurta x x x-x-ra libbi Šuanna x parak Nabium x x Belet-Eanna x x x-x-kakkabi libba Ali-ešši x x x x x-x-ilu-ki-x.x-x-x-x-x x x-x-x-x-x-x-lu-ṣilla-x x x-x-ayyan-nišišu sūq Abul-x x x-x-ba-muhalliq-garišu sūq Abul-Za-x-x x Marduk-reʾi-matišu sūq Abul-Marduk Ištar-lamassi-ummanišu sūq Abul-x-tar Enlil-mukin-šarrutišu sūq Abul-Enlil Sin-mukin-age-belutišu sūq Abul-šarri Adad-napištu-ummaniya-uṣur x Abul-Adad x-x-išid-ummaniya-kin x x.x-Šamaš Kurub-x-x-x-x-x-x-su? Damiq-x-(x)-x x sūq erbetti x Hudud-x-x-x-x-x-x-x-x x Išemmi-ana-ru-x-x x naphar 43 māhāzū x 3 nārātu x 24 sūqāt Babili x GEŠ₂.U mē Anunna-x x +P425707,x x E₂ x x x E₂ {d}x x x E₂ {d}x x x E₂ {d}x x x E₂ {d}x x x E₂ {d}AG x x-tar aš₂-šu-ri-tu x x-ti E₂ {d}NIN-E₂.GAL x x-lu ip-pa-la-sa-hu x x-mes E₂ {d}GAŠAN-KUR-ha x x-ih eṭ-lu-u₂-ti x x-u E₂ DUG₄.GA-SIG₅ E₂ {d}NIN-E₂.GAL x x {d}GAŠAN-KUR-ha x x KI-tim ina ŠA₃-šu₂ ud-da-a E₂ {d}x x x x-e E₂ {d}MAR.TU x x-ru E₂ {d}gu-la x x E₂ {d}gu-la x E₂ na-ṣir x x x E₂ {d}x x x x E₂ {d}x x +Q007974,12 dimātum ultu kišād Puratti adi abulli ša Nar-Šuhi 18 dimātum ultu sippi abulli ša Nar-Šuhi adi erṣet kisallu ša šatammi 8 dimātum ultu erṣet kisallu ša šatammi adi sippi abulli ša Nar-Madanu 29 dimātum ultu abulli ša Nar-Madanu adi ṭurri ša Abul-giššu 23 dimātum ultu Abul-giššu adi muhhi dimtum elēnītum ša Abul-Šamaš-ili 30 dimātum ultu muhhi dimtum elēnītum ša Abul-Šamaš-ili adi Abul-šapat-tamtum +Q004345,Urmeš muhaldim Šulgir.ak.ø +P395011,x x x x x x x x x x x x x x x x x maš-re-e x x x x BAD₃-ku-ri-gal-zu x x NIBRU{KI} e₂-x-x x x e₂-uru₂-ze₂-eb? x x e₂-u₆-nir x x e₂-eš₃-mah x x e₂-igi-ku₃? x x e₂-lal₃-gar x x e₂-šeš-{+ga-ra}gar x x e₂-šeg₉-bar x x x e₂-a₂-nun-na x x x e₂-gal-an-zu x e₂-gan₂-nun-na x e₂-hal-an-ku₃ x e₂-geštu₂ x e₂-geštu₂-tukur-ra-sum-mu x e₂-geštu₂-kalam-ma-sum-mu x e₂-geštu₂-mah-šu-du₇ E₂ x ŠEŠ.UNUG{KI} e₂-ad-gi₄-gi₄ E₂ x x x x x e₂-geštu₂-mah-x-sum-mu? E₂ x x ša₂ MURU₂{KI} e₂-me-zi-da? E₂ 22 ša₂ UD.NUN{KI} e₂-x-mul-mul E₂ 23 ša₂ |ŠAR₂×GAL|.MIN x e₂-x-ma-x-x? E₂ 24 ša₂ UŠ-{d}la-gu-da x-NIM E₂ 25 ša₂ x x x x E₂ 26 ša₂ x x E₂ 27 x x x E₂ x e₂-bara₂-dur₂-gar-ra x e₂-ku₃-nun-na x e₂-šar₂-ra x e₂-tilmun-na x e₂-sig₄-me-še₃-du₇ x e₂-bur₂-x x e₂-ša₃-hul-la x 23 x e₂-ša₃-du₁₀-ga x 24 x x e₂-me-ur₄-ur₄ E₂ 25 x e₂-me-ur₄ E₂ 26 ša₂ KA-x e₂-{+maš-na}x E₂ 27 ša₂ BAD₃-x e₂-IM-x-x E₂ 28 ša₂ BAD₃-x e₂-sig₄-x-x E₂ 29 ša₂ x e₂-šu-bil-la₂ E₂ 30 ša₂ x e₂-AN-za-gar₃ E₂ 31 ša₂ akšak{KI} e₂-gi-gun₄-na x 32 ša₂ mar₂-da{KI} e₂-nigin₃-gar-ra x šuruppak₂{KI} e₂-šuruppak₂{KI} x e₂-kur-me-sikil E₂ 35 x e₂-sag-il₂-la E₂ 36 ša₂ tilmun{KI} e₂-su₁₁-lum-ma E₂ 37 ša₂ nap-sa-nu{KI} SU₁₁.LUM.MA e₂-IL₂{+du}-na E₂ 38 ša₂ maš-kan₂-DINGIR{KI} e₂-ul-maš E₂ 39 ša₂ a-ka₃-de₃{KI} e₂-tun₃-gal E₂ 40 ša₂ KI.TUŠ-x{KI} e₂-su₃-su₃-gar-ra E₂ 41{+he-pi₂} e₂-edin-na E₂ 42 ša₂ ZIMBIR{KI} e₂-hur-sag-kalam-ma E₂ 43 ša₂ kiš{KI} e₂-su-lim-an-na E₂ 44 ša₂ x e₂-tur₃-kalam-ma E₂ 45 ša₂ KA₂.DINGIR{KI} e₂-amaš-kalam-ma E₂ 46 x e₂-ur₅-ša₃-ba E₂ x x ša₂ bar₂-sipa{KI} e₂{+he-pi₂} E₂ x e₂-x E₂ x x ša₂ x e-ki-x-x-x x e₂-du₆-ku₃ x e₂-du₆-kalam-ma? x e₂-gaba-ri-nu-tuku x e₂-sukud-da E₂ 54 ša₂ x e₂-an-ki E₂ 55 ša₂ x e₂-dubur₂-ni₂-gur₃-ru? E₂ 56 ša₂ ZA-a-x-x e₂-nu-ur₂-ma E₂ 57 ša₂ maš-kan₂-a-ti{KI} e₂-šaga-ra E₂ 58 ša₂ da-ad-muš{KI} e₂-ninda-du₃-a E₂ 59 ša₂ LIBIR.RA{KI} e₂-eš₂-dam-ku₃* E₂ 60 ša₂ gir₂-su{KI} e₂-ki-sikil-bi-kar-za-gin₃-na E₂ 62 e₂-amaš-ku₃ E₂ 63 ša₂ BAD.AN{KI} e₂-nu₁₁-gal-an-na E₂ 64 ša₂ lagaš{KI} e₂-igi-du₈-a E₂ 65 ša₂ GU₂.DU₈.A{KI} e₂-sig₂-uz₃ E₂ 66 ša₂ GU₂.A.AB.BA{KI} e₂-ki-tuš-gir₁₇-zal x ša₂ KI.BAL.MAŠ.DA₃{KI} x x ki-mi-ti e₂-nig₂-lu-lu x bi-ki-ti e₂-mah x {d}šara e₂-bur-sa₇-sa₇ x x e₂-bur-du₃-du₃ x x e₂-ša₃-ge-pad₃-da x x e₂-u₄-sakar-ra x x e₂-akkil E₂ {d}nin-šubur ša₂ kiš{KI} e₂-akkil-du₆-ku₃ E₂ 2 ša₂ NIBRU{KI} e₂-tilmun-na E₂ 3 e₂-tilmun-na-ŠA E₂ 4 e₂-igi-zu-uru₁₆ E₂ 5 e₂-gada-a-ri-a E₂ 6 e₂-eš-bar-me-luh-ha E₂ 7 ša₂ gir₂-su{KI} e₂-nig₂-lu-lu E₂ {d}nin-geštin-an-na e₂-sag-DUL E₂ 2 e₂-uru₂-ku₃ E₂ {d}be-li-li e₂-er₂-ra E₂ 2 e₂-a-ra-li E₂ 3 e₂-TIN-na E₂ 4 e₂-igi-kalam-ma E₂ {d}lugal-mar₂-da ša₂ mar₂-da{KI} e₂-ki-kal E₂ {d}lugal-ban₃-da ša₂ kul-aba₄{KI} e₂-sag E₂ 2 e₂-me-sikil E₂ {d}AN.MAR.TU e₂-nam-tag-ga-dug-u₃ E₂ 2 e₂-sikil-la E₂ {d}tišpak ša₂ eš₃-nun-na{KI} e₂-x-de₂-a E₂ {d}AN-šušinak e-x-ka-x-x-x E₂ {d}KA.DI ša₂ BAD₃.AN{KI} x E₂ 2 e₂-HI-x x {d}KU₇ ša₂ a-hu-ud{KI} e-me-te-ur-sag x {d}za-ba₄-ba₄ ša₂ kiš{KI} e₂-dub-ba x 2 e₂-i-bi₂-{d}a-nu-um x {d}uraš x dil-bat{KI} x x dil-bat-GAN₂{KI} x x {d}NIN-E₂.GAL x x x gir₂-su{KI} x x x 2 x x 2 x x 3 x x x ša₂ 4 x x x ša₂ 5 x x x ša₂ 6 x x x {d}ba-ba₆ x gir₂-su{KI} x x x ša₂ kiš{KI} x x x ša₂ 2 x x x ša₂ 3 x x 5 ša₂ 4 x x 6 ša₂ 5 x x 7 ša₂ 6* x x {d}ig-alim-ma x x {d}šul-ša₃-ga-na x x x x x {d}si-ra-ra x x {d}gu₂-bar-ra x x {d}NIN-ṣe-ri x x GU₂.DU₈.A{KI} x x {d}huš-ki-a x x x x x x x x x x x x x x x x E₂ 7 ša a-pa-ak{KI} x E₂ {d}šu-bu-la₂ x E₂ {d}u₄-mi x E₂ {d}u-qur ša₂ PA.ŠE{KI} x E₂ 2 x E₂ 3 ša₂ gir₂-su{KI} x E₂ {d}u-qur ša₂ gir₂-su{KI} x E₂ {d}mes-lam-ta-e₃ x x {d}lugal-ir₉-ra x {d}mes-lam-ta-e₃ x-x{KI} x x-na x x x x x-na x x x x +P395424,E-x-x x x Eub-x-x-x-x x x Tilaʾ-x x x Šerziki-x-x x x Eduku-x x x Eumušaasal-x-x x x Eabzu-x-x-x x x Eara-x-x-x-x-x-x x x Ehal-x-x x x Eš-x x x Du-x x x Dur-x-x x x Ki-x-x x x x x Tulidiman-x x x Etillašaršarra manzāz x x Ekašbar MIN x x x Egišhuranna MIN Ennungahe-x x x Egeštudiri MIN Indagar ša bīt x x x Dumah imitta MIN Ababa ša sippi x x Dumah šumēla MIN Antadurunnu ša sippi MIN x Enigerimnudib sukku imitta MIN Madanu ša Kisalmah x Enigerimnusisa sukku šumēla MIN Nergal ša Kisalmah x-x Edumununna MIN Madanu ša Asuda E-x Edikumah MIN Muštešir-habli MIN E-x ki-du-du giš-hur e₂-saŋ-il₂-la-ke₄ bīt mar-x x x ša bābi rabî kamî Ka-x x ašrukkati x Kautue Ka-x x bābātu x-x-tu Ka-x x agur-x x x-x-li elēnî Ka-x x A.LA₂ x x-x.KAM₂ A.LA₂ manzāz šarri kigal x x māmīt x x ša ṭēh x x x x x x +P395452,e₂-an-da-sa₂-a E₂ {d}iš₈-tar₂-MUL.MEŠ e₂-me-ur₄-ur₄ E₂ {d}na-na-a? e₂-igi-kalam-ma E₂ 2 x x e₂-sud E₂ 3 x x e₂-sag-sur E₂ {d}x e₂-i-lu-zi-u₃-li E₂ {d}iš₈-tar₂ ta-ma-ti e₂-{+muš}muš₂ E₂ {d}dumu-zi e₂-muš₂-kalam-ma E₂ 2 e₂-muš₂-za-gin₃-na E₂ 3 e₂-za-gin₃-na E₂ 4 e₂-er₂-ra E₂ 5 e₂-a-ra-li E₂ 6 e₂-x E₂ 7 e₂-x E₂ 8 e₂-x E₂ 9 +P395493,e₂-me-lam₂-an-na x e₂-me-lam₂-huš x x x x e₂-šu-{d}en-lil₂-le E₂ x e₂-su-lim-huš-ri-a E₂ 2 ša₂ BAD₃-ku-ri-gal-zu? e₂-pad₃-da-nu-nus E₂ {d}sa-dar₃-nun-na e₂-me-lam₂-huš E₂ {d}gira₃ e₂-me-kilib₃-šu-du₇ E₂ {d}nin-imma₃ e₂-nam-en-gar-ra E₂ 2 e₂-rab-ri-ri E₂ {d}en-nu-gi e₂-rab-ša₅-ša₅ E₂ 2 e₂-sanga₂-mah E₂ {d}ku₃-su₃ e₂-šud₃-de₃-giš-tuku E₂ 2 e₂-šu-luh-ha-tum-ma E₂ {d}nin-šar e₂-abzu-x x e₂-abzu-x x e₂-abzu-x x e₂-ud-x x e₂-umuš-a x e₂-a-ra-zu-giš-tuku x x x x e₂-sag-il₂ x x x x e₂-pirig-babbar x x x x e₂-mes x x x x e₂-mes-lam-ni₂-gur₃-ru E₂ {d}u-qur ša₂ x e₂-su-lim-{d}en-lil₂-le E₂ 2 x e₂-me-lam₂-su-lim-gur₃-ru E₂ {d}mes-lam-ta-e₃ e₂-su-lim-gur₃-ru-e-de₃ E₂ {d}lugal-ir₉-ra u {d}{d}mes-lam-ta-e₃ ša₂ x e₂-x x x x x x +P395536,x x 6 x E₂ 7 x E₂ 8 x E₂ 9 e₂-šar₂-ra E₂ 10 e₂-x-gi-na E₂ 11 e₂-sag-dil E₂ 12 e₂-me-bi-še₃-du₃-a? E₂ 13 e₂-me-bi-še₃-dagal-la? E₂ 14 e₂-ša₃-zu-gal-kalam-ma? E₂ 15 e₂-hur-sag-kalam-ma E₂ 16 e₂-KAL-du₃-a E₂ 17 e₂-eš₃-mah E₂ 18 e₂-tilla₂-mah E₂ 19 e₂-mah E₂ 20 e₂-nisag{+ni-sag}-mah E₂ x x x e₂-US₂-GID₂-DA E₂ 22 x e₂-US₂-GID₂-DA-gid₂-da E₂ 23 e₂-dur-an-ki E₂ 24 e₂-kur-igi-gal₂ E₂ 25 e₂-bara₂-dur₂-gar-ra E₂ 26 e₂-bara₂-a-ri-a E₂ 27 e₂-bur-šu-šu₂-a* E₂ 28 e₂-uru-na-nam E₂ 29 e₂-ni₂-te-hur-sag E₂ 30 e₂-ša₃-zukum{+kum} E₂ 31 e₂-itima-ku₃ E₂ 32 e₂-me-kar₂-kar₂ E₂ 33 ša₂ uri₂{KI} e₂-gi-dim-dim E₂ 34 ša₂ KI.x x E₂ 35 ša₂ x +P396206,x-x-mah x x-x-enadgigi? x x-galanna x x-akkil MIN x x-x-zag x x-gipar x x-lumah x x-x-x-x-x-x-padda x x-x-ga x +P397665,x x-x-x-x-Pabilsag x Ubsaharra x x-x-išdi-raggi-Marduk x x-x-naphar-ayyabi-Marduk x x-x-dinšu parak Ukkumi x x-šemmi-ikkillašu x Muttabbil-narbišu x Zanin-sakešu parakku Reʾu-ša-matišu x Mudammiq-magirišu x Ababa-nasih-raggi x Ileʾi-reʾi-raʾime-Marduk x Eruʾa-reʾati-nišiša x Maṣi-adi-mati-iqbišu-Šamšu x Limmir-Babili x Libur-zanin-Esag-x x x-etma-etiq parakku Ṣilli-anhuti-x x x-x-x-x-x-x-šu parakku Ṭabi-x.x-x x Iremu-enšu-Marduk x Išemme-Šunuhu-Marduk x Ṭabi-ina-pi-niši-Marduk x Askuppat-mati-abul-Ištar +P399594,e₂-nam-he₂? x x e₂-nam-he₂? x x e₂-nam-he₂-x x x e₂-me-bi-zalag-ga-ni₂-su-zi-bar-ra? x e₂-an-na x e₂-an-na x e₂-eš₃-gal x x x x e₂-ub-imin x x x x e₂-da-imin x x x x e₂-gi₆-par₃-imin x x x x e₂-temen-ni₂-gur₃-ru? x {d}su-pa-li-tum? e₂-su₃-su₃-gar-ra E₂ 2 e₂-AN-kum E₂ 3 e₂-gi-gun₄-na E₂ 4 ša₂ muru₃{+mu-ru}{KI} e₂-gi-gun₄-ku₃-x? E₂ {d}iš₈-tar₂ KI.{KUŠ}LU.UB₂.GAR x E₂ {d}INANNA GALGA.SU₃ x E₂ 2 x E₂ 3 x E₂ 4 x x x x +P401179,x Abul-Uraš x Abul-Zababa x Abul-Marduk x Abul-Ištar x Abul-Enlil x Abul-šarri x Abul-Adad x Abul-x +P450761,x x x x x šumēla MIN Anim ša ana tar-x x Iku MIN Ea ša askup x x-x-x MIN Gula elēnû x-x-x-x-x-le? MIN Gula šaplû x-x-a MIN Alala u Beli-x x x-x-x-kišarra MIN Šamaš ša purussê ina imitti ra-x-x x-dukuga MIN Lugaldukuga bīt nar-x-x x-umušaasalluhi MIN Igigi bīt Ninurta? x x-gamesasalluhi? MIN x-nunnaki bīt x Earazugištukuasalluhi MIN Ni-x-ti? kī-x-x x Ehalanki MIN E-(x)-x x Ešgar MIN Kin-x x Dušuba MIN Dumu-x x Duranna MIN ušumgalli x Kigalla MIN Nin-x-x-x x UŠ-giginiginšuabi MIN A-x-x-x x Enig-AG-RU-hulede MIN x-x-x-x-x x Egurhursag MIN x-x-x-x-x x Kišaduga MIN x Kizalagga x Dukisikilla x Kiurukuga x Egirku x Eidim-x-x x +Q007961,Ekuuru ašar šārikat balāṭi Ekiur ašru naklu Ekiur ašru ellu Ekiur bīt Ekiur bīt hammūti Ekiuru ašar balāṭu iziqqu? Ekiuru ašar šārikat balāṭi Ekiuru ašar šārikat? niṣirti Ekiuru ašar bēli irrehû Ekiuru erṣet bēli gitmāli Ešumeša bīt gitmāli Ešumeša bītu rikis ṭēm ilī Ešumeša bītu ša ilī ana bilti irkusu Ešumeša bītu rākis eṣmēt ilī ana bilāti Ešumeša bītu nākis ilī Ešumeša bītu tābik dām ilī Emelamanna bītu ša ilū ina elâtu pālhūšu Emelamanna bītu ša ilū ina šaplâtu pālhūšu Emelamanna bīt ahi talīmti Anim Ebaradurgarra bītu ša ana bēli ana ṣālti šaknu Ebaradurgarra bītu šubat Enlil ša bīt x Ekarzida bītu ēṭir napišti Edunumunbur bīt etel x x Eurusagga bīt šārikat balāṭi ana nišī Eurusagga bīt niṣirtī x Eurusagga bītu nāṣir x x bītu x x x +P393775,ana HUL.GIG DI.BAL.A ZI.KU₅.RU.DA KA.DAB.BE₂.DA DIMMA.KUR₂.RA ana LU₂ NU TE DU₃.DU₃.BI ina GE₆ UR₃ SAR A KU₃ SUD ana IGI {d}AMAR.UTU GI.DU₈ GIN{+an} ZU₃.LUM.MA {zi₃}EŠA DUB{+aq} NINDA.I₃.DE₂.A LAL₃ I₃.NUN.NA GAR{+an} {dug}A.DA.GUR₅ GIN{+an} ŠE.AM na-ah-la DUB NIG₂.NA ŠIM.LI GAR{+an} KAŠ SAG BAL{+qi} ana IGI KEŠDA PA-MEŠ {giš}HAŠHUR PA-MEŠ {giš}PEŠ₃ PA-MEŠ {giš}MES.MA₂.KAN.NA ŠUB{+di} TUG₂ HUŠ.A ina UGU GID₂{+ad} EGIR KEŠDA U₂ {giš}KIRI₆ ŠUB{+di} {udu}SISKUR₂ BAL{+qi₂} {uzu}ZAG {uzu}ME.HE₂ u {uzu}KA.NE GAR{+an} I₃.GIŠ ina {giš}DILIM₂.I₃.ŠEŠ₂ {giš}TAŠKARIN TI{+qe₂}-ma ana ŠA₃ I₃.GIŠ šu-a-tu IM.BABBAR KU₃.GI {giš}ŠINIG {u₂}IN.NU.UŠ {u₂}SIKIL ŠIM.LI {giš}DIH₃ {giš}KIŠI₁₆ {u₂}tar-muš {u₂}IGI-LIM {u₂}IGI-NIŠ 1(diš){+niš} SUD₂ ana ŠA₃ I₃.GIŠ ŠUB{+di} ina DA KEŠDA GAR{+an} 4(diš) AN.HUL₂-MEŠ 1(diš) ša₂ {na₄}GIŠ.NU₁₁.GAL 1(diš) ša₂ KU₃.GI 1(diš) ša₂ {na₄}ZA.GIN₃ 1(diš) ša₂ {giš}MES DU₃{+uš} {na₄}GIŠ.NU₁₁.GAL {na₄}KU₃.GI {na₄}ZA.GIN₃ {na₄}MES ina bi-rit AN.HUL₂-MEŠ ina GU GADA E₃{+ak} ina DA KEŠDA ina {dug}BUR.ZI.GAL GAR{+an} KU ša₂ AN.HUL₂-MEŠ 4(diš)-šu₂-nu ina I₃ {giš}ŠUR.MIN₃ HE.HE ina {giš}DILIM₂.I₃.ŠEŠ₂ {giš}TASKARIN ina DA KEŠDA GAR{+an} ŠU {lu₂}GIG DAB-ma EN₂ {d}AMAR.UTU EN KUR.KUR 3(diš)-šu₂ ŠID{+šu₂} EN₂ {d}AMAR.UTU EN KUR.KUR šal-ba-bu ra-šub-bu šar-hu ed-deš-šu-u git₂-ma-lu₄ te-le-e₂-u₂-um tiz-qa-ru MAH ša NU KUR₂-ru ṣi-it KA-šu₂ le-ʾ-u₂ rap-ša₂ uz-ni ABGAL DINGIR-MEŠ mu-ut-tal₂-lu₄? {d}AMAR.UTU kab-tu šu-tu-ru ša ša₂-qu-u man-za-su gaš-ru pu-un-gu-lu a-li-li ša₂ zi-kir-šu₂ DUGUD a-bu-ub {giš}TUKUL qa-bal la ma-har x ez-zu {d}DUMU-du₆-ku₃ git₂-mal-lu x NAM-MEŠ IBILA {d}lugal-du₆-ku₃-ga x GAL-MEŠ MUL {d}AMAR.UTU EN nu-uh-ši x HE₂.GAL₂ {d}AMAR.UTU EN ṭuh-di HE₂.GAL₂-li mu-ša₂-az-nin HE₂.NUN EN IDIM-MEŠ ša-di-i u A.AB.BA-MEŠ ha-i-ṭu₃ hur-sa-a-ni BAD-u₂ kup-pi u miṭ-ra-a-ti muš-te-eš-ru ID₂.DIDLI ha-a-a-aṭ₂ {d}aš₂-na-an u {d}la-har ba-nu-u ŠE.AM u qe₂-e mu-deš-šu-u U₂.ŠIM ta-ba-an-na ša₂ DINGIR u {d}iš-tar ba-nu-u KI kal ku-me-šu₂-nu? at-ta UŠUMGAL {d}a-nun-na-ki a-ši-ru {d}NUN.GAL-MEŠ er-šu bu-kur₂ {d}+en-an-ki ba-nu-u te-ne₂-šet gim-ri EN at-ta-ma GIM a-bi u um-mi₃ ina KA UN-MEŠ ta-ba-aš-ši at-ta-ma GIM {d}UTU ek-let-si-na tuš-nam-mar hab-la u šag-ša₂ mi-šar-ši-na ta-da-an ud-da-kam tuš-te-šer e-ku-tu₂ al-mat-tu₄ na-as-sa dal-pu bi-šit GEŠTU.MIN-ši-na x mut-tar-ru-ši-na at-ta KUR.KUR u UN-MEŠ DAGAL-MEŠ x zi-kir-ka DUGUD re-me₂-na-ta EN x en-ši tap-pal-la-as₃ an-ha šu-nu-ha? ša₂ x DINGIR-šu₂ ša₂ u₄-mu? NAM ta-ru-u₂-šu tu-ma-aš-šar ṣab-tu₂ tu-nam-mar ta-ṣab-bat ŠU-su ša₂ ina GIŠ.NA₂ x tu-šat-ba ša₂ ka-lu-u? E₂ ṣi-bit-ti ek-le-ti x tu-kal-lam ZALAG₂ ana-ku IR₃-ka NENNI A NENNI ša₂ DINGIR-šu₂ NENNI {d}iš₈-tar₂-šu NENNI-tu₄ ram-ku ša₂ ŠU.MIN-šu₂ eb-ba ar-kus-ka x x x u₂-ma-ṣi TUG₂ HUŠ.A KU₃ x ana IL₂ ŠU.MU qu₂-lam-ma x ša₂ GIG mar-ṣa-ku DINGIR at-ta x sah-pan-ni GIM SA kut-tum₃-an-ni x A.LA₂ di-hu u ta-ni-hu la-ʾ-bu-in-ni u₂-tar-ra-ru? mi-na-ti-ia₅ GIG NU DU₁₀.GA ni-šu ma-mitu u₂-šah-ha-hu x šuk-lul-ti pag-ri-ia la-ʾ-bu-ma lit-bu-ša₂-ku GIM x il{+iš}-qu-u-a u NU-MEŠ-u₂-a šu-nu-ul-lu SAHAR GIR.MIN.MU šab-su min₃-da-ti-ia₅ le-qa-a ba-aš-ti tab-la-tu₂ ina ip-ši HUL-MEŠ ša₂ LU₂-MEŠ lu-ub-ba-ku u lu-up-pu-ta-ku-ma šib-sat DINGIR u LU₂{+ti} GAL₂{+a} UGU-MU par₂-da MAŠ₂.GE₆{+u₂}-a lem-na ha-ṭa-a A₂-MEŠ{+u₂}-a {uzu}UR₅.UŠ₂{+u₂}-a dal-ha-ma ul i-ša₂-a EŠ.BAR kit-ti be-li₂ ina u₄-mi an-ne₂-e GUB-ma ši-me qa-ba-a-a di-ni di-in EŠ.BAR-a-a KUD{+us} GIG šak-na nu-uk-kir-ma nu-us-si di-hu ša₂ SU-MU DINGIR.MU {d}iš₈-tar₂ NAM.LU₂.U₁₈.LU SILIM{+ma} TUK{+ni} ina qi₂-bit pi-i-ka a-a TE{+a} mim-ma lem-nu u₂-piš kaš-ša₂-pi u kaš-šap-ti a-a TE{+ni} UŠ₁₁ UŠ₁₁ UŠ₁₁ NIG₂.AK.A-MEŠ HUL-MEŠ ša₂ LU₂-MEŠ a-a TE{+a} HUL MAŠ₂.GE₆-MEŠ A₂-MEŠ GISKIM-MEŠ ša₂ AN{+e} u KI{+ti₃} HUL GISKIM URU u KUR a-a KUR-ni ia₂-ši ina KA HUL EME HUL ša₂ LU₂-MEŠ IGI-ka lu-uš-lim-ma {u₂}AN.HUL₂ ša₂ ina GU₂-MU GAR{+nu} mim-ma HUL a-a u₂-šas-ni-qa AŠ₂ HUL{+ti₃} INIM.GAR NU SIG₅ ana a-hi-ti li-is-kip GIM {na₄}GIŠ.NU₁₁.GAL nu-ri lim-mir i-dir-tu₂ a-a ar-ši GIM {na₄}ZA.GIN₃ na-piš-ti ina IGI-ka li-qir li-šak-na re-e-mu GIM KU₃.GI DINGIR.MU u {d}iš₈-tar₂-MU SILIM{+mu} KI.MU ina KA UN-MEŠ ana SIG₅{+ti} lu-ub-ši GIM {giš}MES lu-ne₂-es-su-u HUL-MEŠ-ia AŠ₂ HUL{+ti} NU DU₁₀.GA{+tu₄} a-a TE{+a} a-a DIM₄{+qa} ina IGI-ka šu-mi u₃ pe-er-i li-šer U₂-MEŠ u nap-šal-tu₄ ša₂ ina IGI-ka kun-nu lip-su-su ar-nu-u-a a-a u₂-qar-ri-bu-ni uz-zu nu-ug-gat DINGIR ki-šit-tu₂ gil₂-la-tu₂ hi-ṭi-tu₂ lip-šu-ru ni-šu₂ ma-mitu ni-iš ŠU zi-kir DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ ina pi-ka dan-na lu-ba-ʾ qi₂-bi TI GIM AN{+e} lu-lil ina ru-he-e ša₂ ep-šu-u-ni GIM KI{+ti₃} lu-bi-ib ina ru-se-e NU DU₁₀.GA-MEŠ GIM qe₂-reb AN{+e} lu-ut-ta-mir lip-ta-aṭ-ṭi-ru ki-ṣir HUL-MEŠ-MU {giš}bi-nu KU₃-an-ni {u₂}IN₆.UŠ₂ lip-šur-an-ni {giš}ŠA₃.GIŠIMMAR ar-ni-ia₅ lip-ṭur {dug}A.GUB₂.BA ša₂ {d}asal-lu₂-hi li-šat-lim-ma SIG₅ li-ib-bi-bu-nin-ni NIG₂.NA GI.IZI.LA₂ ša₂ {d}gira₂ {d}ku₃-su₃ ina qi₂-bit {d}e₂-a MAN ABZU a-bi DINGIR-MEŠ {d}nin-ši-ku₃ a-na IL₂ ŠU-MU li-nu-uh lib₃-ba-ka {d}asal-lu₂-hi MAŠ.MAŠ DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ x a-mat {d}e₂-a lu-ut-ta-ʾ-id u₃ šar-ra-tu₄ {d}dam-ki-na x ana-ku IR₃-ka NENNI A NENNI lu-ub₂-luṭ lu-uš-lim-ma lu-uš-tam-mar DINGIR{+ut}-ka lud-lu-la da₃-li₂-li₂-ka DINGIR-MU lu-uš-tam-mar qur-di-ka {d}iš₈-tar₂-MU nar-bi-ka liq-bi u₃ ana-ku MAŠ.MAŠ IR₃-ka da₃-li₂-li₂-ka lud-lul KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}AMAR-UTU-KAM GIM KEŠDA it-tu-hu NIG₂.NA ŠUK-su TIL{+u} SAG UDU.NITA₂ KI GAR{+nu} la KUR₂{+ar₂} SIK₂ pu-ti-šu₂ ZI-ma lu ana UGU U₂.ZUG₂ lu ana UGU ša SAHAR.ŠUB.BA{+a} SA₅{+u} ŠUB{+di} GIM ŠUB{+u₂} ma-am-ma NU IGI {d}AMAR.UTU iš-pur-an-ni {d}e₂-a u₂-ma-ʾ-ir-an-ni 3(diš)-šu₂ DU₁₁.GA-ma KEŠDA DU₈-ar₂ {lu₂}GIG ana E₂-šu₂ SI.SA₃-ma ana EGIR-šu₂ NU IGI.BAR KU.KU {u₂}AN.HUL₂-MEŠ 4(diš){+ta}-šu₂-nu {u₂}er-kul-la {u₂}eli-kul-la 1(diš){+niš} ina I₃ {giš}ŠUR.MIN₃ HE.HE ina TE KEŠDA GAR{+an} ŠEŠ₂-su GIM an-nam 3(diš)-šu₂ ŠID{+u} 4(diš) AN.HUL₂.LA-MEŠ IL₂-ma NA₄-MEŠ šu-nu-ti KI {u₂}AN.HUL₂-MEŠ E₃ ana UGU UR₅.GIM DU₁₁.GA EN₂ at-ta AN.HUL₂ ma-ṣar SILIM{+me} ša₂ {d}e₂-a u {d}asal-lu₂-hi e tam-hur kiš-pi ru-he-e ze-ru-ti šib-sat DINGIR u {d}iš₈-tar₂ a-wi-lu-ti e tam-hur ZI.KU₅.RU.DA DI.BAL.A KA.DAB.BE₂.DA e tam-hur u₂-piš kiš-pi lem-nu-ti e tu₂-ša₂-as-ni-qa ia₂-ši {d}ALAD SIG₅ {d}LAMMA SIG₅-tu₂ GAR{+na} DINGIR ze-na-a {d}iš₈-tar₂ ze-ni-ta u₃ a-me-lu-ta sul-li-ma-am-ma x li-ta-mu-u KI.MU ina ma-ṣar šul-me GE₆ u DU₃ u₄-me MAŠ₂.GE₆ SIG₅-tu₂ luṭ-ṭul ina qi₂-bit {d}asal-lu₂-hi ABGAL x {d}AMAR.UTU GIM an-nam ana UGU {u₂}AN.HUL₂-MEŠ taq-ta-bu-u ina GU₂-šu₂ GAR{+an} ana ŠA₃ I₃ ša₂ ina {giš}DILIM₂.I₃.ŠEŠ₃ {giš}TAŠKARIN GAR{+nu} EN₂ ez-ze-ta₅ 3(diš)-šu₂ ŠID{+nu}-ma ka-a-a-an ŠEŠ₂.ŠEŠ₂ ina u₄-me-šu₂-ma {dug}A.GUB₂.BA NIG₂.NA GI.IZI.LA₂ tuš-ba-ʾ-šu-ma DINGIR u₂-sal-la ut-nen{+en}-šu mim-ma lem-nu NU TE-šu₂ MU-šu₂ ana SIG₅{+ti} MU{+ar₂} DIŠ NA SAG.DU{+su} GU₇.GU₇-šu₂ EME-šu₂ u₂-zaq-qat-su E₂.GAL {m}AN-ŠAR₂-DU₃-A LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR AN.ŠAR₂{ki} ša a-na AN.ŠAR₂ u₃ {d}nin-lil₂ tak-lu₄ ša {d}+AG u₃ {d}taš-me-tu₄ GEŠTU-2(diš) DAGAL-tu₄ iš-ru-ku-uš i-hu-zu IGI-2(diš) na-mir-tu₄ ni-siq ṭup-šar-ru-ti ša ina LUGAL-MEŠ{+ni} a-lik mah-ri-ia mim-ma šip-ru šu-a-tu la i-hu-zu ne₂-me-eq {d}+AG ti-kip sa-an-tak-ki ma-la ba-aš₂-mu ina ṭup-pa-a-ni aš₂-ṭur as-niq ab-re-e-ma a-na ta-mar-ti ši-ta-as-si-ia qe₂-reb E₂.GAL-ia u₂-kin NIR.GAL₂.ZU NU UR LUGAL DINGIR-MEŠ AN.ŠAR₂ man-nu ša TUM₃ u₃ lu-u MU-šu₂ it-ti MU-ia i-šaṭ-ṭa-ru AN.ŠAR₂ u₃ {d}nin-lil₂ ag-giš ez-zi-iš lis-ki-pu-šu₂-ma MU-šu₂ NUMUN-šu₂ ina KUR li-hal-li-qu +P401275,x x 5 x x 6 x x {d}šul-pa-e₃ x x 2 x x 3 x E₂ 4 x E₂ 5 x E₂ 6 x E₂ 7 x E₂ 8 x E₂ 9 x-na? E₂ 10 x x E₂ {d}pa₄-nigin₃-gar-ra ša₂ adab{KI} x E₂ 2 x E₂ 3 x E₂ 4 x x E₂ 5 x E₂ {d}lil x E₂ {d}uta-u₁₈-lu x x {d}{+aš}aš₇-gi x x {d}li₉-si₄ x x LU₂.MAH e₂-x x e₂-gissu-bi-du₁₀-ga? E₂ x e₂-ša₃-ga-bi-du₁₀-ga E₂ 10+x x e₂-an-gim E₂ {d}nin-gal e₂-an-gim-ku₃-ga E₂ x x x e₂-gan₂-nun-ku₃ E₂ x x x e₂-pa₄-ul-he₂ E₂ x e₂-NUN-ud-da E₂ 2 x x x e₂-ga-ra-ni E₂ 3 x x e₂-bahar₂ E₂ x x x e₂-bur-sa₇-sa₇ E₂ x e₂-babbar-ra E₂ x x x e₂-babbar-ra E₂ x x e₂-di-ku₅-kalam-ma E₂ x x e₂-di-ku₅-da₂ x x x x e₂-nam-tar-kalam-ma x x x x e₂-dubur₂-ni₂-gur₃-ru? x e₂-nu-ur₂-ma E₂ x e₂-šaga-ra x e₂-ninda-du₃-a x e₂-eš₂-es-dam-ku₃* x ša₂ gir₂-su{KI} e₂-ki-sikil-bi-kar-za-gin₃-na x 62 e₂-amaš-ku₃ x ša₂ BAD.AN{KI} e₂-nu₁₁-gal-an-na E₂ x x x lagaš{KI} e₂-igi-du₈-a E₂ 65 ša₂ GU₂.DU₈.A{KI} e₂-sig₂-uz₃ E₂ 66 ša₂ GU₂.A.AB.BA{KI} e₂-ki-tuš-gir₁₇-zal E₂ 67 ša₂ KI.BAL.MAŠ.DA₃{KI} e₂-za-gin₃-na E₂ 68 ša₂ MUŠ₃.ŠEŠ₂{KI} e₂-un₃-na x 69 ša₂ SU.BIR₄{KI} e₂-mes-mes x ni-nu₂-a{KI} e₂-nun-na x {URU}TA-x-x{KI} e₂-ša₃-ba-na x e₂-me-ur₄ x e₂-ni₂-gal-su-lim-gur₃-ru x x x e₂-gir₁₇-zal-zi? x x x e₂-še-er-zi-gur₃-ru x e₂-kalam-ta-ni₂-gur₃-ru x e₂-zi-kalam-ma x e₂-x-x x x x x x x ša₂ 4 x x x ša₂ 5 x x x ša₂ 6 x x x {d}ba-ba₆ x gir₂-su{KI} x x 2 ša₂ kiš{KI} x E₂ 3 ša₂ 2 x E₂ 4 ša₂ 3 x E₂ 5 ša₂ 4 x E₂ 6 ša₂ 5 x E₂ 7 ša₂ 6* x E₂ {d}ig-alim-ma x E₂ {d}šul-ša₃-ga-na x E₂ 2 x E₂ {d}si-ra-ra x E₂ {d}nin-mar-ku₃-ga x E₂ 2 x E₂ {d}gu-la ša₂ PA.ŠE{KI} x E₂ 2 x E₂ 3 x E₂ 4 x E₂ 5 x E₂ 6 x x 7 x x x +P404315,x E₂ {d}nin-geštin-an-na x E₂ 2 x E₂ {d}be-li-li x E₂ 2 x E₂ 3 x E₂ 4 x E₂ {d}lugal-mar₂-da ša₂ mar₂-da{KI} x E₂ {d}lugal-ban₃-da ša₂ kul-aba₄{KI} +P404337,x x E₂ x x x x E₂ {d}x x x E₂ {d}x x x E₂ {d}x x x E₂ {d}x x x aš₂-šur-x-x +P404540,x-x-tila x x-x-kalamma x x-x-tenna x x-x-x-x-nagidrutuku x x-x-x-x-nugal x +P414349,x-x-x x x-x-x-šu x x-x-x-Esagil x x-x-x-ummanišu x x-x-x-ahhešu x x-x-x-x-me-UD-ša-ekalliya x x-x-x-x-me Kurub-lišme x x-x-idi-Babili-Marduk x x-x-x-ili-u-ištarati-ilmad-Marduk x x-x-x-lu-ilu-ana-Marduk x x-x-idi-Babili-Marduk x x-x-x-Babili-Marduk x x-x-dannu-Pabilsag? x x-haluppi parakku Ubsaharra x x-x-išdi-raggu-Marduk x x-x-naphar-ayyabi-Marduk x x-x-ur-dinšu? parak Uk-x-x x x-x-x-x-x-lašu parakku Mut-x-x-x-x-x x parakku x x Ṭabi-ina-pi-niši-x.x parakku x-mati-abul-x.x abullu AŠ-kibšu-nakar Abul-x abullu Izer-aršu Abul-x-x-x abullu Šeʾašu-iremu Abul-x.x abullu Ištar-sakipat-tebišu x abullu Enlil-munambiršu Abul-x.x abullu Libur-nadušu Abul-šarri abullu Adad-napišti-ummani-uṣur Abul-Adad abullu Šamaš-išid-ummani-kin Abul-Šamaš dūru Imgur-Enlil dūršu dūru Nemet-Enlil x-x-x-šu nāru x x sūqu x x sūqu Kurub-lišmeka sūqu sūq Damiq-ilišu sūq x sūqu sūq Sebetti sūq Mašu sūqu Hud-mašu-ṭatšu-karabi sūqu Išemma-ana-ruqa sulâ Marduk naphar 43 māhāzū ilāni rabûti libbi Babili 55 parakkū Marduk 2 kerhū 3 nārātu 8 abullātu 24 sūqāt Babili 5.GEŠ₃ parak Igigi u GEŠ₂.U parak Anunnaki 3.GEŠ₃ ibrat Ištar 3.GEŠ₃ manzāza Lugalirra u Meslamtaea 12 manzāz Sebetti 6 manzāz Kubu 4 manzāz Manziat 2 manzāz ili lemni x rābiṣ āli x I BE x x 6 ālānu eberti ṣīt x x.x-Adad adi Abul-akuṣitu x nu-HAR-UD{KI} šumšu x Abul-akusitum adi Enamtil x x-mah ina qerebišu ibbanû Kumar šumšu x qašti ša bīt Belet-Ninua x Bab-Lugalirra šumšu x x-di? nāri Tubi šumšu x ereb x x-x-x-šuna hegalla x e₂-sal-il₂ x ṭuppi +P418949,x-na E₂ 12 x x x-ku₄? E₂ 13 x x x-sa? E₂ 14 x x x-x E₂ 15 x x e₂-dur-an-ki? E₂ x +P423559,parakku I-x parakku I-x parakku Ṣu-x parakku Ṣu-x parakku Ṣulul-x parakku Tukul-x-x-x-x parakku Tukulti-x-x-x-x x Talimtu-x.x-x x Kurub-x-x-x-x-x.x-x x Kurub-x-x x Kurub-x-x x Ishur-Á-Babili-x.x? x x-x-bi-ili-u-ištarati-la-x-(x)-x.x x x-qulu-ilu-ana-x.x parakku Itbal-Á-Babili-x.x parakku E-tamši-Babili-x.x parakku Libur-dannu-Pabilsag parakku Kisal-haluppi parakku Ubsahari x Usuh-išdi-raggu-Marduk x Hulliq-naphar-ayyabi-Marduk x Lumur-dinšu x Ukkumi parakku Išemmi-ikkillašu? parakku Muttabbil-narbi-x parakku Zanin-sakke-x parakku Reʾu-ša-mati-x parakku Mudammiq-magiri-x parakku Ababa-nasih-rag-x parakku Ileʾi-re... parakku Eruʾa-re...x-(x) parakku Ma-x-ṣi-adi-mati-x-x-x-Šamšu parakku Limmir-Babilu...bu? parakku Libur-zanin-E-x-il parakku Šetima-x-x-iq parakku Ṣilli-an-x-x-še? parakku Nabu-dayyan-...na parakku Ṭabi-ṣilla-x x Iremu-en-x-x.x x x-x-me-Šunuhu-x.x x x-x-bi-ina-pi-niši-x.x x x-mati-abul-Ištar x.x x-x-x-nakari Abul-x x.x x-x-x-x-šu Abul-Zaba-x x.x x-x-x-i-reʾi Abul-x.x x.x x-x-x-pat-ZI-šu Abul-Iš-x x.x x.x-x-nammiršu* Abul-x.x x.x x-x-x-x-šu Abul-x x.x x-x-x-x-ummani-uṣur Abul-x x.x x-x-x.x-kin Abul-x x x-šu dūru Nemet-Enlil šalhu-x-x x x hegalli x nāru Libil-hegalla palag ṣīt x x x x x sūqu rapšu sūqu Kunuš-x-x x x-nu sūqu Ay-x-x-x-x-u sūq Ba-x-x sūqu Ṭabi-x-x-lalu-ṣilla-x sūqu Ayyu-ilu-ki-Marduk-e-tapah-x? sūqu Nabu-dayyan-nišišu sūq Abul-x sūqu Zababa-muhalliq-garišu sūq Abul-x-x-x sūqu Marduk-reʾi-matišu sūq Abul-x.x sūqu Ištar-lamassi-ummanišu sūq Abul-x-x sūqu Enlil-mukin-šarrutišu sūq Abul-x.x sūqu Sin-mukin-age-belutišu sūq Abul-x sūqu Adad-zanin-nišišu sūq Abul-x sūqu Šamaš-ṣulul-ummanišu sūq Abul-x sūqu x-x-x-x-meka-me-u-x x Damiq-ilišu sūq erbetti x Sebetti sūq Mašu x x-x-da-massu-ṭassu-ka-x-x x x-šemmu-ana-ruqu sul-x x x māhāzī ilāni x Babili x x nārātu 8 x x x x x x 3.GEŠ₃ ibrat x 12 manzāz x.x x 2 manzāz Man-x-x x kan₄-diŋir-ra{ki} SA₇-ALAN x Babili* bunnan-x-x x Eridu ša Esagil ina qerbi-x x ultu Abul-mahiri adi Abul-mahi Eri-x x-x ultu Abul-mahiri adi Abul-Uraš Tin-x x-x ultu Abul-mahi adi Abul-Ištar Ka-x-x? x-x ultu Abul-Ištar adi bīt Belet-Ean-x x ultu bāb Belet-x-anna ša kišād x x Abul-x-x-x x x x x +P423560,sūq x x Hudda-x-x-x-x-x-x-x-x sūqu Išemmu-ana-x-x-x naphar 23 mā-x-x x libba Babili x 2 kerhī 3 nārātu x 5.GEŠ₃ parak Igigi u GEŠ₂.U A-x-x-x 3.GEŠ₃ ibrat Ištar x u? x 12 manzāz x.x x manzāz x-x x manzāz x x x x manzāz x x x x x šumšu x x šumšu x x x +P423637,Tintir Babi-x x Tintir x +P423638,x-igidu šubat x x-x-Nisaba šubat x x-x-gar šubat x x-x-ga šubat x x-x-x-tilla šubat x x-x-mah šu-x x x-x-gal šu-x x x šu-x x +P425333,x x {d}ku₃-su₃ x x {d}nin-šar x x {d}nin-ka{+kas}-si x x {d}nin-ka{+kas}-si x x {d}nin-ma-da x x {d}ug-elam-ma e₂-umuš-a x e₂-a-ra-zu-giš-tuku x e₂-sag-il₂ E₂ x e₂-pirig-babbar E₂ x e₂-mes E₂ x e₂-zi-da E₂ x e₂-zi-su₃-ud-gal E₂ x e₂-nam-ti-la E₂ x e₂-KAS₄-gi-na E₂ x ša₂ x x e₂-dara₃-an-na E₂ {d}zar-pa-ni-tum e₂-zi-da E₂ {d}AG ša₂ x e₂-nam-bi-zi-da E₂ 2 e₂-gidru-kalam-ma-sum-mu E₂ 3 ša₂ ha-re-e e₂-nig₂-x-da-us₂-sa? E₂ 4 ša₂ x e₂-giš-la₂-an-ki E₂ 5 ša₂ x x e₂-x-x-he.du₇ E₂ 6 ša₂ x e₂-mul E₂ x e₂-id₂-lu₂-ru-gu₂ x e₂-id₂-lu₂-ru-gu₂-kalam-ma? x e₂-kur-x? x e₂-x x e₂-x x e₂-an-da-sa₂-a x e₂-me-ur₄-ur₄ x e₂-igi-kalam-ma x e₂-sud x e₂-sag-sur E₂ x e₂-i-lu-zi-u₃-li E₂ x ta-ma-ti e₂-{+muš}muš₂ E₂ x e₂-muš₂-kalam-ma x x e₂-muš₂-za-gin₃-na x x e₂-za-gin₃-na x x e₂-er₂-ra x x e₂-a-ra-li x x e₂-x x x e₂-x x x e₂-x x x e₂-x x x x x x x x x x x x x x {d}nin-a-zu x x x x x x x x x x x {d}nin-giri₃-da x E₂ 2 x E₂ {d}la-ku-up-pi-ti x i-si-in{KI} +P425334,x x ša₂ gir₂-su{KI} x x 42 ša₂ e₂-uru₃-ku₃ x x 43 x BAD₃-ku-ri-gal-zi x E₂ 44 ša₂ BAD₃-{d}suen-na{KI} x E₂ {d}NIN.LIL₂ ša₂ NIBRU{KI} x x 2 x x x x x x x x x x x x x BAD₃-ku-ri-gal-zi x x {d}sud₃ e₂-x x x e₂-x x x e₂-x-x x x e₂-ur-sag-x x e₂-me-te-ur-sag? x x e₂-hi-li-x-x x x e₂-ni₂-gur₃-ru x x e₂-utul x x e₂-{+mi-is}mes x e₂-usu{+uš-šu}-x x e₂-u₄-gim-x-x x e₂-{+ur}ur₅-ša₃-ba x e₂-lu₂-mah x e₂-išib-ba? x x e₂-gi₆-par₃ x x e₂-gi₆-par₃-ku₃? x e₂-x-x x e₂-x-x x +P400689,x DINGIR x x x KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ x-KAM x-x-tu an-na-x x x x TUG₂-MEŠ x x x x x x NU x x x x x +Q004346,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak.ak.ø Urniŋar dumu Tiru muhaldim.ak.ø arad.zu.ø +P450797,x mehret apsî x-x-x-enanki MIN Ešarra x-x-x-x-na bāb apsî x-rabriri bīt Madanu Egalmah bīt Gula Enitagduha bīt Amurru Ealtilu? bīt Adad Eturkalamma bīt Belet-Babili Eni-x-en bīt Sin E-x-x-anniggidru-UR bīt Papsukkal x-zidagišnugal bīt Dumuzi ša kimētu Egiš-MA-ankia bīt Bel ša nikkassi Egu-ME-mah bīt Ningišzida Emebesag bīt Anunitum libba Eridu Eniggidrukalammaansum bīt Bel ša harê E-KUN-dara bīt Belet-Agade Ehilikalamma bīt Ašratum Emah bīt Belet-ili lib-x x Ehursagtilla bīt Ninurta Ešasurra bīt Išhara x Eurnam parak Bel x-x-tušgirzalla bīt Belet-E-x-x? x-x-dasaya bīt Ištar-x.x x x-x-x-gal bīt x x-x-x-x-ur bīt x x-x-gubba bīt Pisangunuk Esag bīt Lugalbanda libbi x Edurkuga parak I-x-x Ekagula parak Anunna-x Emeurur bīt Nanaya libba? x Enumah bīt Nusku Egišhurankia bīt Belet-Ninua Ebursasa bīt Šara libba Bab-Lugalirra Enamtila bīt Bel-matati Eʾešmah bīt Ea Ekaʾedinna bīt Belili Emah bīt Amurru Edikukalamma bīt Šamaš E-x-PA-kalamma bīt Pisangunuk Enammah bīt Adad libba Kumari Eki-x-dugga? bīt Belet-Eanna Esabad bīt Gula Ešid-x-kišarra bīt Bel libba KU-ba x x hi še x me ṭup-pi x.UTU-MU-DU₃ A-šu₂ ša₂ {m}{d}AMAR.UTU-NUMUN-DU₃ x.UTU u {d}zar-pa-ni-tum la i-tab-bal x SIG₄ UD.1.KAM +P450798,x-tir Babilu ša tana-x-x-x x x-tir KI.MIN šubat nu-x-x Tintir KI.MIN šubat ba-x-x Šuanna KI.MIN emūq x-x Sianna KI.MIN nūr šamê Saanna x.x x-kas šamê Saanna x.x x-bīt šamê Urusigbi-x-x-x KI.MIN ālu ša libittašu mahrâta Uru-x-x KI.MIN āl rīšāti Uru-x-x-x-x KI.MIN ālu ša parṣūšu šūqurū Urubilluda-x-x-suh KI.MIN ālu ša pelludûšu nasqū Urulugal-x-x-x-ne KI.MIN āl šar ilī Urugudeasarre KI.MIN ālu nibīt Marduk Urulabinugia KI.MIN ālu ša lalûšu lā iššebbû Urugurušnidub KI.MIN ālu mušapših eṭlūtišu Urunigginakiagga KI.MIN ālu narām kinātum Urunigginasisa KI.MIN āl kitti u mīšari Urunigerimhulgig KI.MIN ālu zēʾir raggu Urulukurra KI.MIN ālu kabtūtu Dimmekusig KI.MIN makūt hurāṣu Eridu KI.MIN ālu ṭābi x-dingirra KI.MIN nēreb masnaqti ilī x-x-x-anki KI.MIN x ṣerret šamê u erṣetim x x x x-x-x-kuzu KI.MIN ša x-qu-tu₂ šu-tam-ra-x-x Mušlipišbe-SAG-nundea? KI.MIN ša ana libbi-x habībi mātāti ikun-x Tuillušimalla KI.MIN ša ana šiknat napištim taʾû našû Dimmudzi KI.MIN binûtu Enlil Mulugubšimada KI.MIN mukīn napišti māti Urunigtuku KI.MIN āl šarûtu Uruugbituktukgarra KI.MIN ālu ša nišašu mešrâ kitmuru Uruḫulezengudgud KI.MIN āl isinnu hidûtu u mēlulti Uruugbiezenzalzal KI.MIN ālu ša nišašu uštabrâ isinnu Uruubarasilladuha KI.MIN āl kidīnu pāṭeri kasî Urukuga KI.MIN ālu ellu Uruniggallanigga KI.MIN āl būšê u makkūru Dimkurkurra KI.MIN rikis mātāta Tiʾamat šubat Bel ša Bel ina muhhi ašbu IM 1.KAM nis-hu TIN.TIR{KI} MU.ŠID.x x x gaba-re-e TIN.TIR{KI} ki-ma x IGI.TAB ŠU.II {m}ki-din-{d}AMAR.UTU x +P451536,x Abul-mahiri adi x x x x Abul-mahiri adi Abul-Uraš Šuan-x x-x +P452156,x x-ra E₂ kiš-šu-ti x-gu-la E₂ KUR-i GAL-i x-kur-kur-ra E₂ KUR-i KUR.x.MEŠ x en-lil₂-la₂ E₂ pur-se-e {d}BAD x x-maš E₂ ša₂ pi-ru ina lib₃-bi i-bar-ru-u E₂ {d}NIN.LIL₂ x-šu-du₇ E₂ ša₂ uz-na ṣir-ti šuk-lu-lu E₂ {d}e₂-a x x-me-ša₄ E₂ ša₂ gi-mir par-ṣi ha-am-mu E₂ {d}nin-urta x x-an E₂ lib₃-bi AN-e E₂ {d}a-nim x-tuku E₂ ša₂ ik-ri-bi-šu₂ še-mu-u E₂ {d}IŠKUR x-dir-ra E₂ ša₂ hi-da-a-ti ma-lu-u E₂ {d}30 x-ra E₂ nam-ru E₂ {d}UTU x-da E₂ na-piš-te KUR E₂ {d}MUATI x inanna? E₂ par-ṣi {d}iš-tar aš-šur-i-tum x E₂ a-šar ši-ma-a-ti E₂ {d}NIN-E₂.GAL x E₂ eṭ-lu ip-pa-la-sa-hu E₂ šu-bat {d}MES x E₂ šu-pal-su-hi eṭ-lu-ti x E₂ ša₂ a-na hab-li i-bak-ku-u E₂ DUG₄.GA-SIG₅ E₂ {d}NIN-E₂.GAL x E₂ {d}GAŠAN-KUR-ha x E₂ ša₂ GIŠ.HUR.MEŠ AN-e u KI-tim ina lib₃-bi-šu₂ ud-da-a E₂ {d}GAŠAN-{UTU}LIMMU₂-DINGIR x x ša₂ nap-ta-nu u nid-bi-a E₂ {d}MAR.TU x x ra-bu-u x-i-ru E₂ {d}gu-la x x pe-ta-at uz-ni E₂ {d}gu-la x qu-bu-ru E₂ na-ṣir qu-bu-ru x x ba-la-ṭi E₂ {d}gu-la x x ṣi-i-ru E₂ {d}MAŠ x x šar-rat KUR.KUR.MEŠ E₂ {d}GAŠAN-{URU}LIMMU₂-DINGIR x x x nap-har KUR.KUR kat₃-mu E₂ {d}EN-{URU}kur-ba-DINGIR x x nu-uh-še E₂ {d}EN-{URU}kur-ba-DINGIR x x x SAG.MEŠ-šu₂ ša₂-qa-a E₂ {d}EN-ba-bi-lim x x x-riš-ti AN-e KI-tim E₂ {d}zar-pa-ni-tum x x x nam-ri-ir-ru-šu₂ KUR.MEŠ ma-lu-u E₂ {d}EN ša {URU}za-ban x kat₃-mu me-lam-mu-šu₂ KUR.MEŠ KUR.KUR.MEŠ E₂.KUR ša {URU}za-ban x x x me-lam-mu-šu₂ KUR.KUR kat₃-mu E₂ ša {URU}za-ban x E₂ {GIŠ}GIDRU i-šar-tu₂ ana KUR i-nam-di-nu E₂ {d}MUATI ša₂ ha-ri-i x x na-si-ih ka-la-me E₂ {d}MUATI x x ha-am-mu-ti E₂ {d}MUATI x x x nap-har-šu₂ šuk-lu-lu E₂ {d}MUATI x E₂ hur-še E₂ x x-ni i-tar-ra-ṣu x-na {URU}NINA x-na {URU}DU₃-zi x-ni {URU}LIMMU₂-DINGIR x x-ta-aṣ {URU}ŠA₃-URU x.KU₅.MEŠ aš₂-bu-ni DINGIR su-ki DINGIR iš-re-te BARA₂.MEŠ ne₂-me-di ma-ha-x x +P461129,x x x-rê x x x x-x-x-x x x x x-x-tum bīt kuzbu x x x x x-x-x bītu rabi-x x x x-urta bītu ša ultu hurša-x x x x x-bi Šuanna bīt nab-x-x x x Nabium bītu ša manzāzūšu x-x x x x-x-Eanna bītu šubat tašīl-x x x x-x-kakkabi libbi Ali-ešši bītu ša it-x x x x Sin bīt x x x Šarrat-Larsa bīt x x x Pisangunuk x x x x Lugalbanda libbi Kullaba x x x Igigi x x x Anunnaki x x x Nanaya libba TE.E bīt x x x Belet-Ninua bītu ša x x x Šara libba Bab-Lugalirra bītu ša x x x Bel-matati bīt x x x x BE x x x x-li-x? x +P479203,x ša tanadātu u rīšātu šarkūš x šubat nuhšu x šubat x-lāṭu x MIN e-x šamê x-x-x MIN nūr šamê x-anna MIN markas šamê Saanna MIN nibīt šamê Urusigbidubsagga MIN ālu ša x mahrâtu Urusilla MIN āl x-x-atum Urumebikalla MIN ālu x šūqurū Urubilludabisuhsuh MIN x x x-x-x-šu nasqā Urulugaldingirene MIN āl šar-x ilī Uruguduasarre MIN ālu nibīt Marduk Urulabinugia MIN ālu ša la-x-x-x x x-x-bû Urugurušnidub MIN x x-x-x-šu x x x x-nātum x x x Tu-x-x-x-x-x-x? x Dim-x-x x Mulu-x-x-x-x x Uru-x-x x āl x Uru-x-x-x-x-x-ra x ālu ša niša-x x Uruhulezengudgud MIN x isinnu hidûtum u mēlulu x ālu x nišašu uštabrâ isinnu Uruubarasilladuha x āl x-x-nu x kasî x-kuga MIN ālu x-lu x-niggallanigga MIN āl būšê x ma-x-x-ru x-kurkurra MIN ri-x? mātāti x x MU.DIDLI KI.MIN tin-tir{ki}-ke₄ x Šunuhi-Babili parakku Išemme-supêya x-ri-šu IGI.TAB u IGI.KAR₂ DUB {m}en-ZI A-šu₂ ša₂ {m}x x-še-zib ŠU.II {m}{d}EN-MU-URU₃ A-šu₂ x x x x x x 1 ME 87.KAM ša₂ ši-i MU 2 ME x {m}ar-x LUGAL LUGAL.x +P479204,Eri-x x x Ka-dingirra KI.MIN x-x masnaq-x x.x Eškiritabbaanki KI.MIN tāmih? ṣer-x-x x Ririnigerimbanda-x KI.MIN lāqit niprī x Zaberimgu-...? x nap-x x Karhula KI.MIN ša habālu x Namšudumuluzizi KI.MIN lā mušak-x-x x Durasarre Babilu šubat x.x Durasaralimma KI.MIN šubat Anim x.x x Muddingirsagga KI.MIN banû ili u x Aaggamezu KI.MIN mūdê par-x x Medaganmeurur Babilu ša kullat parṣū ha-x-x Ekua KI.MIN bīt nēreb mu-x-x Gubbapirigga KI.MIN mukīn šar-x-x Uzsagankia KI.MIN markas šamê x Igibiigigalsukudda KI.MIN ša tāmarta-x x Igibidudu? KI.MIN x x x tum? x x x-UDigikurra KI.MIN ša a-x? x-rât? šadî u ma-x-x x Barbarnamkuzu? KI.MIN ša x-qu-tum šu-x Mušlipiš-BA-begununde-x? KI.MIN ša ana libbi-x x x x A RI IL₂ x x x x x KI.MIN x +P479205,x-an-x x Saan-x x Uru-x-x-x-x-x? x Uru-x-x? x Uru-x-x-x-x? x +P479206,x-x-ginasisa MIN āl kit-x x x-x-erimhulgig MIN ālu zē-x-x x-x x-x-kurra? MIN āl x x-mekusig MIN x x x x {ITI}GU₄ UD.20.KAM₂ x +P479235,x manzāz Ku-x x ili lemni x x x-ALAN dingir gal-gal-e-ne Babili x x ša Esagil ina qerbišu x x x.x-mahiri adi Abul-mahi Eridu x-x x x.x-mahiri adi Abul-Uraš Tintir x-x x x.x-mahi adi Abul-Ištar Ka-dingirra x-x x x.x-Ištar adi bīt Belet-Eanna ša kišād palgi Ali-ešši x-x x x x-x-Eanna ša kišād palgi adi Abul-Marduk Kullaba x-x x x.x-Zababa adi parakki Iqullu-ilu-ana-Marduk TE.E x-x x eberti ṣīt x x.x-Adad adi Abul-akusitum nu-x-u₃{KI}? x x x x.x-x-kusitum adi Enamtila ša Ešmah x qerbi-x x x abunnat qašti ša bīt Belet-Ninua adi kišād nāri Bab-Lugalir-x x-x x Abul-Šamaš adi x Tuba x-x x eberti ereb x tamirtašunu hegallu x AG-ku-ṣur-u₂ x-šu₂ ša {m}{d}EN-SU mār {m}kin-x šeʾu BI x x ūmi 30.KAM MU.x +P400938,x u₃ at-ti lim-hu-x-x? x x {d}iš-tar a-a x x x x pi-i-ki lim-hu-ur? x x re-e-mu un-ni-nu x x ma-ga-ru šu-uk-ni ia-a-ši x du-um-mu-qu ku-um-ma x KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂-{d}x-KAM x DINGIR x +Q004992,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Nannamaba dubsar arad.zu.ø +P479207,x x-bili ša tanadātum u ri-x-x-x x-x x MIN šubat nu-x-x x MIN šubat ba-x-x? x KI.MIN emūq x-x x-anna KI.MIN nūr x-x Saanna KI.MIN nibīt x-x Saanna KI.MIN markasi x-x Urusigbidubsagga KI.MIN ālu ša libittašu x Uru-A-EZEN-la KI.MIN x riša-x-x Urumebikalla KI.MIN x x x-ṣūšu šū-x-x Urubilludabisuhsuh KI.MIN x x x-x-dûšu nas-x Urulugaldingirene KI.MIN MIN šarri ilī x-gudeasarre KI.MIN MIN nibīt x.x x-labinugia KI.MIN MIN ša lalûšu lā iššeb-x-x x-gurušnidub KI.MIN MIN mušapših eṭlū-x-x x-x-ginakiagga KI.MIN MIN narām ki-x-x-x Uru-x-ginasisa KI.MIN MIN kittum u? x Urunigerimhulgig KI.MIN MIN zēʾir x-x Urulukurra KI.MIN MIN kabtu-x Dimmekusig KI.MIN makūtu hurā-x Eridu KI.MIN ālu ṭā-x Ka-dingirra KI.MIN nēreb masnaqti ilī Eškiritabbaanki KI.MIN x-x-ih ṣerretu šamê u erṣetim Ririnigerimbanda-x KI.MIN lāqit niprī ayyābi Zaberimgunigerim-x KI.MIN muhalliq naphar ayyābi u x-mâ-x Karhula KI.MIN ša habālu izer-x Namšudumuluzizi KI.MIN lā mušaklilu šābu-x x-asarre KI.MIN šubat x.x x-asaralimnunna KI.MIN šubat Anim Enlil u E-x x-dingirsagga KI.MIN bān ili u x x-aggamezu KI.MIN mūdê parṣī u têrē-x x-daganbiurur KI.MIN ša kullat parṣī ha-x-x Ekua KI.MIN bīt nē-x mu-x-x x-x-pirigga KI.MIN mukīn x x-x-ankia KI.MIN mar-x? x x-x-x-galsukudda KI.MIN ša a-ma-x x-x-x-du KI.MIN ša li-x x x KI.MIN x x-x-x-x-la bīt x x-x-x-ra? bīt x x-x-x-nam bīt x-x x-x-x-girzal bīt x-x-x-x x-x-x-saya bīt Ištar-x.x x x-x-nugal bīt Sin x-x-x-urur bīt Šarrat-x x-x-x-ba bīt x-x-x x-sag bīt Lugalbanda libba x-x-x Edurkuga parak Igigi Ekagula parak Anunnaki Emeurur bīt x-x-ya libba TE.E Enunmah bīt x Egišhurankia bīt x-Ninua Ebursasa bīt Šara x-ba Bab-Lugalir-x Enamtila bīt Bel-matati Eʾešmah bīt Ea Ekadimma bīt Beli-x Emesikilla bīt Amurru Edikukalamma bīt Šamaš Eʾesirkalamma bīt Pisangunuk Enammah bīt x libba x Ekitušgarza x Belet-E-x-x Esabad x Gu-x Ešiddukišarra bīt Nabium x x x.AM₃ MU.ŠID.x ZAG.TIL.LA.BI.ŠE₃ LIBIR.RA.BI GIM AB.SAR BA.AN.E₃ u x x x-x-ke-šir₃ ma-ar₂ {m}ba-si-ia₂ pa-lih {d}x +P479208,x-x Babi-x x tanadāti u rīšāti šarkāš Tintir KI.MIN šubat x-uhši Tintir KI.MIN šubat x-lāṭu Šuanna KI.MIN emūq šamê Sianna KI.MIN nūr šamê Saanna KI.MIN markas šamê Saanna KI.MIN nibīt šamê Urusigbidubsagga KI.MIN ālu ša libittašu mahrâti Urusilla KI.MIN āl rīšāti Urumebikal-x KI.MIN ālu ša parṣūšu šūqurū Urubilludabi-x-x KI.MIN ālu ša pelludûšu na-x-qū Urulugaldingir-x-x-x x.x āl šarri ilī Uru-x-x-x-x x x-bīt Marduk Uru-x-x-x-x-x x x-x-ûšu lā iššebbû Uru-x-x-x x x x eṭlūtišu x x-nāti x mīšari x x-gu Duranna MIN ušumgallum x Kigalla MIN Ningišzi-x x Šugiginiginšuabi MIN x-x-x-x x Enigerimhulede x Egurhursag MIN x-x-x-x-x ša sip-x x Kišaduga MIN x Kizalagga x Dukisikil x Kiur-x-x x E-x-x? x Ik-x-x-x-x-x? x I-x-x-x-x x Šu-x-x-x-x-x x Iš-x-x-x-x-x-x-x x Enlil-x-x-x-x x Libur-x-x-x x Adad-napišti-x-x.x-x x Šamaš-išid-x.x-x.x x Imgur-Enlil x-x Nemet-Enlil x nāru Arahtum x nāru Huduk-x Libil-hegallim Išemme-šeʾašu x-(x)-uš-kadru sūqu qatnu Ay-i-x-x-x-x x x Abul-x x nu-x ultu Abul-akusitum x ša Ešmah ina qerbišu ibba-x-x x ultu abunnat qašti ša bāb bīt x-x-x-x adi kišād nāri Bab-Lugalir-x x.x ultu Abul-Šamaš adi nāri Tuba x.x 4 ālānu eberti ereb 10 ālānu ša tamirtašunu hegallu DUB 5.KAM TIN.TIR{KI} ba-bi-i-lu ZAG.TIL.LA.BI.ŠE₃ ki KA DUB.MEŠ GABA.RI KA.DINGIR.RA{KI} AB.SAR IGI.KAR₂ DUB {m}{d}AG-ki-in-ap-lim DUMU {m}i-le-ʾ-{d}AMAR.UTU +P479209,x-x-x KI.MIN x Urusigbidubsagga KI.MIN ālu x li-x-x-x? x x-x-x KI.MIN āl rīša-x-x x-x-bikal-ŠE KI.MIN ālu ša parṣū-x x x-x-bisuhsuh KI.MIN ālu ša pel-x-x-x x x-x-x-rene KI.MIN āl šar ilī x-x-x-asarre KI.MIN ālu nibīt x x-x-x-nugia KI.MIN ālu ša lalu-x-x x x-x-nidubbu KI.MIN ālu mu-x-x x +P479210,x nūr x-x x markas šamê x IR-bīt šamê x ālu ša libittašu mah-x-x x KI.MIN āl rīšā-x x KI.MIN ālu ša parṣūšu šū-x-x x KI.MIN ālu ša billudû-x x x ālu ša x +P479211,Iku šubat Ea ša askup bīti šaknu Euzu MIN Gula elēnû Eubaralli MIN Gula šaplû Tilaʾa MIN Alala u Belili ša kakkabtum* ina muhhi šaknu +P479212,x-amat šubat x x MIN Anim ša mār U-Anim x x-x MIN Enlil ša Tašmetum ina muh-x x-x x-x MIN GAR.KID-a ša kilzappu ina libbi x-x x MIN Ea ša atmanu ina lib-x x x x Telitu šēp Belet-x-x +P479213,x imitta x x šumēla MIN x Iku MIN x x-x-zu MIN x x-x-x-x-x-li MIN x x-x-a MIN x-x-x x x-x-x-x-šarra MIN x x x-x-kuga MIN Lugal-x-x-x x x-x-x-asalluhi MIN x-x-x x x-abzuasallu-DIN MIN A-x-x-x x x-x-x-x-x-x-asalluhi MIN x-x-x x x-x-x-ki MIN x-x x x-gar MIN x-x x x-šuba MIN x-x-x x x-x-na MIN x x x MIN x x-x-x-an-x x x-x-galgal-x x x-x-x-ra MIN x x-sag MIN x-x-x-x x x-mah MIN x-x x x-x-da MIN x x x-x-x-x-ga MIN x x-x-x-x-x-x-sa MIN x x-x-x-x-na MIN x x-x-x-x-x-x-du MIN x x-x-x-x-x-x-na MIN x x-x-x-ri MIN x +P479214,x x ša gaṣṣa ina muhhi x x x Kur-GI-gimmumu ša sippu imitti x +P479215,Eumušaasal-x-x x Eabzu-x-x-x x Earazugištuku-x-x-x x Ehalanki x Eš-x x Dušuba x Duranna x Kigalla x Šugiginiginšu-x-x x Enigerimhul-x-x x Egurhursag x Kišaduga x Kizalagga x Dukisikil x x-urkuga x x-girku x x-x-x-ga x x-x-ku x x E-x-x-kia MIN x Ead-x-gi MIN x Easikilla MIN x-x-x-x-x-x x Eʾešbaranki MIN x x Eugalgalla MIN x x-x-kura MIN x Umunsag MIN x-x-x-x x Ešmah MIN x-x x Ešbanda MIN x x Šuluhbikuga MIN x Dikukašbarsisa MIN x Enirgalanna MIN x Egalamankiašudu? MIN x EnamhePAP-TIN-AŠna? MIN x Emašdari MIN x x-dumununna MIN x x x x-x nun x x-x-x-x-x-gi MIN Marduk x x-x-x-na MIN Ištar x x-akkil MIN Manun-x x x-azag MIN asak-x x x-gipar MIN e-x x x-lumah MIN lu-x-x x Asudakidurgarpadda MIN x Gišgalsagga MIN Šamaš x Eara-x-na? MIN x x x-x-x-ra MIN x x-x-lamhuš MIN x Emelamma MIN x Kišuku MIN x Egiparku MIN x Ubšukkinnamezuhalhal-x x Dukukinamtartarre-x x Gišhurankia MIN x Edurmah MIN x Durankia x Kašbarkalamma MIN x Esagkal MIN x Ešbarmesisa MIN x Tul-MAN-anki MIN x Etilašaršarra x x Ekašbar MIN x Egišhuranna MIN x Egeštudiri MIN x Dumah imitta x Dumah šumēla x x-x-erimnudib sukku imitta x x-x-erimnusisa x x x-x-x-na x x-x-ku-x x +P479216,x-x-x-x-x-ra MIN x x-x-x-x-luhi MIN x x-x-x-x-x-tukuasalluhi MIN x-x-x x x-gar MIN Kingu x x-x-na MIN ušumgalli 2 parakkū x x-x-x-x-našuabi MIN Anunnaki ša iltāni x x-x-x-hulede MIN Kurzigimmu-x x x-x-hursag MIN Kurgigimšaša ša sippi x x-x-nar MIN Dunga ša nāru it-ti-i uš-x-x x-x-sikil MIN Enmešar-x u Enbilulu 2 parakkū x x-x-x-ga MIN Gubisigsig u tâmātu 2 parakkū x x-x-ku MIN Nusku ša nīqi nīqi šarri u x x x-x-x-ga MIN Idiqlat u Puratti ša bīt x x-x-x MIN Sin bītu ša amurri ša kutal būrtum E-x-x-x-x x x MIN Ennungahedu maṣṣarti x x MIN Nadin-me-qati u Mukil-me-balaṭi x x-x x x Šamaš bītu ša iltāni ša qereb* šubtum Eu-x-x-x x x-x MIN Dagan ša Kaudebabbar ašrukkati x x-sag MIN x-let-ili ša Kaudebabbar ašruk-x-x x x-mah MIN Ea ša Kamah ša sussullu ša mê x x MIN Nanše ša Kamah ša aslātu ša nīqi x +P479217,Šerzikišarra MIN Šamaš ša purussê ina imitti x Edukuga MIN Lugalduku-x bīt narkab-x Eumušaasalluhi MIN Issar bīt Nin-x x Earazugištukuasalluhi MIN x-x-x kīdānu ša kisal bīt x +P479218,x-mahtila šubat Marduk bītu šanû x x šubat Lillum ša Eššaʾabzu x x-GÉŠTU-Nisaba šubat Nisaba x x-x-gar šubat Uttu bīt HAR-ri x +P479219,Egišhurankia šubat Anim ša Ubšu-x-x x Madanu ana tarṣi i-x-x x Edurmah šubat Enlil ša ub-šu-ukkin-x x Zarpanitum x x Durankia šubat Ea ša Ubšukkinna ašar Ea x x Ekašbarkalam-GAL-a šubat Šamaš ša Ubšukkinna* šubat? x x Esagkal šubat Ninurta ša Ubšukkinna ša x x x x ša Ub-x-x-x x +P479220,x-x-x suk-x x x x-x-x-nusisa sukku x x x-x-nunna sukku Madanu x x-dikumah sukku Mušte-x-x-x x x-x-du giš-hur e₂-saŋ-il₂-x-x x x kamî Kasikil-x x x ša iltāni kamû Ka-x +P400939,x x x x x da₃-li₂-li₂-ka lud-lul KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}x-KAM x-diš-ma TAG {giš}GIGIR x x i nu uš lu hi? x x IZI ina man-x x x A KU₃ SUD x x x x +P401350,x x x x ha an x da₃-li₂-li₂-ki lud-lul x UN-MEŠ DAGAL-MEŠ x-KAM x diš x GAR{+an} x-iš? x x x x +P401368,x DINGIR-ut-ki x x-ki ṣer-ti x x GAŠAN GAL{+tu₄} x x ŠU-IL₂-LA₂ x +P479221,x x x-x-x-en-x-x? mehret Ešar-x x-karzaginna bāb apsî Erabriri bīt Madanu Egalmah bīt Gula Enamtaggaduh bīt Amurru Ealtila bīt Adad Etur-x-x bīt Belet-Babili Eni-x-x-x bīt Sin Esag-x-x-x-x-x-tuku bīt Papsukkal Ezida-x-x-x bīt Dumuzi ša kimītum Egišlanki bīt Nabium ša nikkassi Eguzalamah bīt Ningišzida Esagga-x-x x Anunitum libba Eridu? Eniggidrukalammasumma bīt Nabu ša harû Emašdari bīt Belet-Agade Ehilikalamma bīt Ašratum Emah bīt Belet-ili libbi* Ka-dingir-x Ehursagtilla bīt Ninurta x-šasurra bīt Išhara libba x x parak x x-x-x-x-ur bīt Šarrat-Larsa x-urgubba bīt Pisangunuk Esag bīt Lugalbanda lib-x x Edurkuga parak Igigi Ekagula parak Anunnaki Emeurur bīt Nanaya libba LA.A Enunmah bīt Nusku Egišhurankia bīt Belet-Ninua* Ebursasa bīt Šara libba Bab-Lugalirra Enamtila bīt Bel-matati Eʾešmah bīt Ea Ekaʾedin-x-ma* bīt Belili Emesikilla* bīt Amurru Edikukalamma bīt x x-x-x-kalamma bīt Pisangunuk x-namhe bīt Adad libba Kumar x-garza bīt Belet-Anna x-sabad bīt Gula E-MES-I-I-kišarra bīt Nabium libba Tuba ki-ma la-bir-ri-šu₂ up-pu-uš u₂-x? IGI.KAR₂ GABA.RI x {m}x-ri DUMU-šu₂ ša₂ {m}{d}AG-re-man-nu DUMU x x x x x i {d}x x x +P479222,x mehret apsî x-x-x-x-an-x mehret Ešarra x-x-zagin-x bāb apsî x-x-riri bīt Madanu x-galmah bīt Gula x-x-taggaduha bīt Amurru x-x-tila bīt Adad x-x-kalamma bīt Belet-Babili x-x-x-endu bīt Sin x-x-x-annagidrutuku bīt x-sukkal x-x-x-x-nugal bīt Dumuzi ša kimētu x-x-x-anki bīt Nabium ša nikkassi x-x-zalamah bīt Ningišzida x-x-gašarra bīt Anunitu lib-UD Eridu x-niggidrukalammasum-TIM bīt Nabium ša harê x-mašdari bīt Belet-Agade x-(x)-SAR-kalamma bīt Ašratum x-mah bīt Belet-ili libba Ka-dingirra x-x-x-tila bīt Ninurta x-x-x-ra bīt Išhara libba Šuanna x-x-x-nam parak Nabium x-x-x-x-zal bīt Belet-Eanna x-x-x-x-ya bīt Ištar-kakkabi libba Ali-ešši x x Sin x x Šarrat-Larsa x-x-x-ba bīt Pisangunuk x-sag bīt Lugalbanda libba Kullaba x-x-kuga bīt x-gigi x-x-x-x bīt A-x-x-ki x-meurur bīt x-x-x x-ba A.HA x-nunmah bīt Nusku x-gišhurankia bīt x-x-nua x-x-sasa bīt Šara libba Bab-Lugalirra E-x-tila bīt Bel-matati E-x-mah bīt Ea x-kadimma bīt Belili x-mesikilla bīt Amurru x-dikukalamma bīt Šamaš x-esirgalamma bīt Pisangunuk x-namhe bīt x x x x x x x-kitušgarza bīt x Esabad bīt x x-x-x-x bīt x libba A.HA DUB {m}{d}EN-x-x-šu₂ DUMU ŠE {m}x-x-x DU₃-uš IGI.x +P479223,Enamtaggaduha bīt x Ealtila bīt x-x Eturkalamma bīt x Enitenna bīt x-x Esagdilannagidrutuku bīt x Ezidagišnugal bīt x Egišlanki bīt x Eguzalamah bīt x Esaggašarra bīt x Eniggidrukalammasumma bīt x Emašdari bīt x Ehilikalamma bīt x Emah bītu x Ehursagtilla bīt x Ekagula? parak x Emeurur bīt Nanaya x Enunmah bīt Nusku Egišhurankia bīt Belet-Ninua Ebursasa bīt Šara x Enamtila bīt Bel-matati Eʾešmah bīt x Ekadimma bīt x Emesikilla bīt x Edikukalamma bīt x x Eʾesirkalamma bīt x Enamhe bīt x Ekitušgarza bīt x Esabad bīt Gula Ešiddukišarra bīt Nabium x x UD UD.KUŠU₂{KI} x +P479224,x-x-il mehret x-x-x x-x-menanki mehret x x-karzaginna bāb x-x-x Erabriri bīt x-x Egalmah bīt Gu-x Enamtaggaduha x Amurru Ealtila x x Eturkalamma bīt Belet-Babili Enitenna bīt x Esagdilannaniggidrutuku bīt x-x Ezidagišnugal bīt Dumuzi x Egišlanki bīt Nabium x Eguzalamah bīt Nin-x-x-x Esagsikalammašarra x Eniggidrukalammasum-x bīt x x harê Emašdari bīt Belet-Agade Ehilikalamma bīt Ašra-x Emah bīt Belet-ili lib-x x Ehursagtila bīt Nin-x Ešassuru bīt Išhara x-ba Babili Eurunanam parak Nabium Ekitušgirzalla bīt Belet-Eanna Eandasa-x x Ištar-kakkabi libba Ali-ešši x-kišnugal bīt Sin x-x-x-urur bīt Šar-x-Larsa x-x-gubba bīt Pisangunuk x-x x x-aba x x x x x-x-x-ki x x TE.E x x E-x-x-x-x-x x x-x-x-a E-x-x-x x x x x x x x E-x-x-x x E-x-x-x-x x E-x-x-x-x x E-x-x x E-x-x-x x +P479225,x-x-kalamma bīt x x-x-x-enna bīt x-x x-x-x-x-x-gidrutuku bīt x-x x-x-x-x-saggal? bīt Dumu-x x x-x-x-anki bīt Nabu ša x-x x-x-x-lamah bīt Nin-x-x-x x-saggašarra bīt Anun-x-x x x-niggidrukalammasummu bīt Nabu x x-mašdari bīt Belet-Agade x-hilikalamma bīt x Emah bīt x-x-x x x-hursagtila bīt Nin-x x-šasurra bīt Išhara x x-urunanam parak x x-x-x-girzil bīt Belet-E-x-x x-x-x-saya? bīt Ištar-kakkabi x x-x-x-gal bīt x x-x-x-x-ur bīt Šarrat-Larsa x bīt Pisangunuk x bīt Nusku x-x-x-x-kia bīt Belet-Ni-x-x x-x-sasa bīt Šara lib-x Bab-Lugalir-x x-namtila bīt Bel-matati Eʾešmah bīt E-x x-kadimma bīt Belili x-mesikilla bīt Amurru x-dikukalamma bīt x-x x-x-x-x-ma x +P479226,Egišla-x-x x Eguzala-x x Emesigakalam-x-(x-x) x Eniggidrukalamma-x-x x Emaš-x-x x Ehili-x-x x +P479227,x-x adi abul x Šuman šumšu x Abul-mahiri adi abul x Ka-dingirra šumšu x-hilikalamma bīt Ašratum x-mah bīt Belet-ili libba Ka-x-ra Ehursagtilla bīt Ninurta Ešasurra bīt x Šuanna +P479228,Esagil mehret apsî Etemenanki mehret Ešarra Ekarzaginna bāb apsî Erabriri bīt Madanu Egalmah bīt Gu-x Enamtaggaduha bīt Amurru Ealtila bīt x Eturkalamma bīt x-x-x-x Enite-x-x x Esag-x-x-x-x-x x +P479229,x-x-mah bīt Ea x-x-dimma bīt Belili x-x-x-la bīt Amurru x-x-x-kalamma bīt Šamaš x-x-dakalamma bīt Pisangunuk +P479230,parakku Ṭabi-ina-x-x-x.x-x.x parakku Askuppat-mati-x.x-x.x abullu Ikkibšu-x-x-x x abullu I-x-x-x-x x abullu x x abullu x x +P479231,x SA₇-ALAN.BI dingir x x bunnannê ilāni x.x x ša Esagil ina qerebšu x x Abul-mahiri adi Abul-mahi x x Abul-mahiri adi Abul-x x x Abul-mahi adi Abul-x x x Abul-Ištar adi x x x x +P479232,x x-x-mir-Babili parakku Libur-zanin-Esagil parakku Šet-etiq* parakku Ṣilli-anhutišu parakku Nabu-dayyan-nišišu parakku Ṭabi-ṣillašu parakku Iremu-enšu-Marduk parakku Išemme-Šunuhu-Marduk parakku Ṭabi-ina-pi-niši-Marduk parakku Askuppat-mati-abul-Ištar abullu Ikkibšu-nakari Abul-x abullu Izeri-ar-x x abullu Šuʾašu-reʾi x abullu Ištar-sakipat-te-x-x x abullu Enlil-munam-x-x x +P479233,x x-x-x-x-su-tarbassu-kara-x? x x-x-me-ana-ruqu sulâ Marduk x.x 43 māhāzī ilāni rabûti x-x Babili 55 parakkū Marduk x kerhī 3 nārātu 8 abullātu 24 sūqāt Babili x.x parak Igigi u GEŠ₂.U parak Anunnaki x.x ibrat Ištar 3.GEŠ₃ manzāza x-x-irra u Meslamtaea x manzāz Sebetti x manzāz Kubu x manzāz Manziat x manzāz ili lemni x manzāz rābiṣ āli x SA₇-ALAN.BI dingir gal-gal-e-ne x x-unnannê ilāni rabûti x x x x ultu Abul-mahiri adi Abul-mahi Eri-x x-x +P479234,parakku Šunu-x-x x parakku Ibe-x parakku Ibe-x parakku Ibe-x parakku I-x parakku I-x parakku x x Kuru-x-x-x-x-x-x.x-x x Kurub-x-x x Kurub-x-x x Ishur-idi-Babili-x.x x Ša-libbi-ili-u-ištarati-ilmadu-x.x x Iqullu-ilu-ana-x.x x Itbal-idi-Babili-x.x x E-tamši-Babili-x.x x Libur-dannu-Pa-x-x? x x-haluppi parakku Ubsaharra x Usuh-išdi-raggu-x.x x Hulliq-naphar-ayyabi-x.x x x-mur-dinšu parak Uk-x-x x Išemmu-ikkil-x-x x Muttabbil-narbi-x x Zanin-sakke-x-x x Reʾi-ša-KU-x-x x Mudammiq-magi-x-x x Ababa-nasi-x-x-x x Ileʾi-reʾi-ra-x-x-x.x x Eruʾa-reʾat-x.x-x x Maṣi-adi-mati-iqbi-IGI-x-x? x Libur-za-x-x-x-x x x-x-x-massu-x-x-x-x-x-x-x x x-x-mi-ana-ru-x-x? x-x x x-x-zū ilāni rabûti libba x parakkū Marduk x x-hū? 3 nārātu 8 abullātu 24 sūqāt x-x x Igigi GEŠ₂.U parak x-x-x-x x.x ibrat Ištar x Lugalirra u x-x-x-x-x x manzāz Kubu 4 Manziat x x lemni 2 rābiṣ x x SA₇-ALAN dingir gal-gal-e-ne Babili x x x-sagil? ina qer-x-x x x Abul-mahi Eridi? x-x x x x x x x Belet-E-x-x x x Abul-Zaba-x x x ālānu eberti x x Abul-Adad adi x x Abul-akusitum adi x ultu abunnat qašti x ultu Abul-Šamaš x 4 ālānu eberti ereb x mehret Barsipa x +Q000305,Esagil mehret apsî Etemenanki mehret Ešarra Ekarzaginna bāb apsî Erabriri bīt Madanu Egalmah bīt Gula Enamtaggaduha bīt Amurru Ealtila bīt Adad Eturkalamma bīt Belet-Babili Enitenna bīt Sin Esagdilannagidrutuku bīt Papsukkal Ezidagišnugal bīt Dumuzi ša kimētu Egišlanki bīt Nabium ša nikkassi Eguzalamah bīt Ningišzida Esaggašarra bīt Anunitum libba Eridu Eniggidrukalammasumma bīt Nabium ša harê Emašdari bīt Belet-Agade Ehilikalamma bīt Ašratum Emah bīt Belet-ili libba Ka-dingirra Ehursagtilla bīt Ninurta Ešasurra bīt Išhara libba Šuanna Eurunanam parak Nabium Ekitušgirzal bīt Belet-Eanna Eandasaya bīt Ištar-kakkabi libba Ali-ešši Ekišnugal bīt Sin Emekiliburur bīt Šarrat-Larsa Eurgubba bīt Pisangunuk Esag bīt Lugalbanda libbi Kullaba Edurkuga parak Igigi Ekagula parak Anunnaki Emeurur bīt Nanaya libba TE.E Enunmah bīt Nusku Egišhurankia bītu Belet-Ninua Ebursasa bīt Šara libba Bab-Lugalirra Enamtila bīt Bel-matati Eʾešmah bīt Ea Ekadimma bīt Belili Emesikilla bīt Amurru Edikukalamma bīt Šamaš Eʾesirkalamma bīt Pisangunuk Enamhe bīt Adad libba Kumar Ekitušgarza bīt Belet-Eanna Esabad bīt Gula Ešiddukišarra bīt Nabium libba Tuba +Q004798,Tintir Babilu ša tanadāti u rīšāti šarkāš Tintir KI.MIN šubat nuhši Tintir KI.MIN šubat balāṭu Šuanna KI.MIN emūq šamê Sianna KI.MIN nūr šamê Saanna KI.MIN markas šamê Saanna KI.MIN nibīt šamê Urusigbidubsagga KI.MIN ālu ša libittašu mahrâtu Urusilla KI.MIN āl rīšāti Urumebikalla KI.MIN ālu ša parṣūšu šūqurū Urubilludabisuhsuh KI.MIN ālu ša pelludûšu nasqū Urulugaldingirene KI.MIN āl šar ilī Urugudeasarre KI.MIN ālu nibīt Marduk Urulabinugia KI.MIN ālu ša lalûšu lā iššebbû Urugurušnidub KI.MIN ālu mušapših eṭlūtišu Urunigginakiagga KI.MIN ālu narām kinātum Urunigginasisa KI.MIN āl kitti u mīšari Urunigerimhulgig KI.MIN ālu zēʾir raggu Urulukurra KI.MIN āl kabtūtu Dimmekusig KI.MIN makūt hurāṣu Eridu KI.MIN ālu ṭābi Ka-dingirra KI.MIN nēreb masnaqti ilī Eškiritabbaanki KI.MIN tāmih ṣerretu šamê u erṣetim Ririnigerimbanda-x KI.MIN lāqit niprī ayyābi Zaberimgunigerim-x KI.MIN muhalliq naphar ayyābi u zāmânu Karhula KI.MIN ša habālu izerru Namšudumuluzizi KI.MIN lā mušaklilu šābû Durasarre KI.MIN šubat Marduk Durasaralimnunna KI.MIN šubat Anim Enlil u Ea Muddingirsagga KI.MIN bān ili u amēli Aaggamezu KI.MIN mūdê parṣī u têrēti Medaganbiurur KI.MIN ša kullat parṣū hammu Ekua KI.MIN bīt nēreb mu-x-x Gubbapirigga KI.MIN mukīn šarrūti Uzsagankia KI.MIN markas šamê u erṣetim Igibiigigalsukudda KI.MIN ša tāmartašu x Igibidudu? KI.MIN ša li-x x-UDigikurra KI.MIN ša ana? tabrât? šadî u mātim? x Barbarnamkuzu? KI.MIN ša x-qu-tu₂ šu-tam-ra-x-x Mušlipišbegunundea? KI.MIN ša ana libbišu habībi mātāti ikunnu Tuillušimalla KI.MIN ša ana šiknat napištim taʾû našû Dimmudzi KI.MIN binûtu Enlil Mulugubšimada KI.MIN mukīn napišti māti Urunigtuku KI.MIN āl šarûtu Uruugbituktukgarra KI.MIN ālu ša nišašu mešrâ kitmuru Uruḫulezengudgud KI.MIN āl isinnu hidûtu u mēlulti Uruugbiezenzalzal KI.MIN ālu ša nišašu uštabrâ isinnu Uruubarasilladuha KI.MIN āl kidīnu pāṭeri kasî Urukuga KI.MIN ālu ellu Uruniggallanigga KI.MIN āl būšê u makkūru Dimkurkurra KI.MIN rikis mātāta +Q004799,Tiʾamat šubat Bel ša Bel ina muhhi ašbu Kitilmunna šubat Anim ša mār U-Anim ina muhhi ašbu Kiaratta šubat Enlil ša Tašmetum ina muhhi ašbu Engurra šubat Ea ša kilzappu ina libbi šaknu? Eduku šubat Ea ša atmanu ina libbi šaknu? Egainunhedu šubat Telitu šēp Belet-x-x Ehalanki šubat Zarpanitum x Aštekisikil šubat GIŠ.ŠAR-x kerhi* imitta šubat Enlil ša x x kerhi šumēla šubat Anim ša ana tarṣi x Iku šubat Ea ša askup bīti šaknu Euzu šubat Gula elēnû Eubaralli MIN Gula šaplû Tilaʾa MIN Alala u Belili ša kakkabtum* ina muhhi šaknu Šerzikišarra MIN Šamaš ša purussê ina imitti ramû? Edukuga MIN Lugaldukuga bīt narkabti Eumušaasalluhi MIN Igigi bīt Ninurta? x Eabzuasalluhi MIN Anunnaki bīt Ninurta? x Earazugištukuasalluhi MIN Ni-x-ti? kīdānu ša kisal bīt x Ehalanki MIN Ea x Ešgar MIN Kingu x Dušuba MIN Dumuzi x Duranna MIN ušumgalli 2 parakkū ša bašmu ina muhhi uššabu Kigalla MIN Ningišzida ša Irhan hu-x? x-x-zik? Šugiginiginšuabi MIN Anunnaki ša iltāni x ša gaṣṣa ina muhhi uššabu Enigerimhulede MIN Kurzigimmumu ša sippu imitti ša ugallu ina muhhi uššabu Egurhursag MIN Kurgigimšaša ša sippi* šumēli ša x ina muhhi uššabu Kišaduga MIN x x-x-nar MIN Dunga ša nāru it-ti-i uš-x-x Kizalagga MIN x Dukisikil MIN Enmešarra u Enbilulu 2 parakkū x Kiurkuga MIN Gubisigsig u tâmātu 2 parakkū x Egirku MIN Nusku ša nīqi šarri u x x Eidimsagga? MIN Idiqlat u Puratti ša bīt x x-x-ku MIN Sin bītu ša amurri ša kutal būrtum E-x-ankia MIN x Eadgigi MIN Ennungahedu maṣṣar x Easikilla MIN Nadin-me-qati u Mukil-me-balaṭi x Eʾešbaranki MIN Šamaš bītu ša iltāni ša qereb* šubtum Eugalgalla MIN x x-x-kura MIN Dagan ša Kaudebabbar ašrukkati imitti Umunsag MIN Belet-ili ša Kaudebabbar ašrukkati šumēli Ešmah MIN Ea ša Kamah ša sussullu ša mê x Ešbanda MIN Nanše ša Kamah ša aslātu ša nīqi x Šuluhbikuga MIN x Dikukašbarsisa MIN x Enirgalanna MIN x Egalamankiašudu? MIN x EnamhePAP-TIN-AŠna? MIN x Emašdari MIN x Edumununna MIN x Di-x-x šubat x Ezida šubat x Ešiddu šubat x Esagganna šubat x Ehulla šubat x-x Eniginna šubat Nin-x? Epirig šubat Madanu x Egusisa šubat Muštešir-hablim x Euršaba šubat Nanaya x Emahtila šubat Marduk bītu šanû x Eigidu šubat Lillum ša Eššaʾabzu x E-GÉŠTU-Nisaba šubat Nisaba x Eʾešgar šubat Uttu bīt HAR-ri x Kiunuga šubat x Egirlatilla šubat x Edimah šubat x Ehegal šubat x x-ga? šubat x x šubat x x-x-mah MIN x nun x x-x-enadgigi? MIN Marduk x Nugalanna? MIN Ištar x Eakkil MIN Manungal x Eazag MIN asakki x Egipar MIN eni x Elumah MIN lumahhi x Asudakidurgarpadda MIN x Gišgalsagga MIN Šamaš x Eara-x-na? MIN x x x-x-x-ra MIN x Emelamhuš MIN x Emelamma MIN x Kišuku MIN x Egiparku MIN x Ubšukkinnamezuhalhalla MIN x Dukukinamtartarrede MIN Lugaldimmerankia ša Ubšukkinna x Gišhurankia MIN Anim ša Ubšukkinna ša Madanu ana tarṣi i-x-x x Edurmah MIN Enlil ša Ubšukkinna ša Zarpanitum x x Durankia MIN Ea ša Ubšukkinna ašar Ea x x Kašbarkalamma MIN Šamaš ša Ubšukkinna* šubat? x x Esagkal MIN Ninurta ša Ubšukkinna ša x x Ešbarmesisa MIN Nabium ša Ubšukkinna x Tulidimanki MIN x ša Ubšukkinna x Etillašaršarra manzāz x Ekašbar MIN x x Egišhuranna MIN Ennungahedu x Egeštudiri MIN Indagar ša bīt x x Dumah imitta MIN Ababa ša sippi MIN Dumah šumēla MIN Antadurunnu ša sippi MIN Enigerimnudib sukku imitta MIN Madanu ša Kisalmah Enigerimnusisa sukku šumēla MIN Nergal ša Kisalmah Edumununna MIN Madanu ša Asuda Edikumah MIN Muštešir-habli MIN ki-du-du giš-hur e₂-saŋ-il₂-la-ke₄ bīt markas x bābu ša bābi rabî kamî Ka-x šumšu bābu kamî Kasikilla šumšu bāb ašrukkati ša Kautue Ka-x šumšu bābu ša iltāni kamû Ka-x šumšu 2? bābātu ša x-x-tu Ka-x šumšunu bāb agurri ša kisalli elēnî Ka-x šumšu x A.LA₂ x x-x.KAM₂ A.LA₂ manzāz šarri kigal x x māmīt x x ša ṭēh x x x +Q004801,parakku Šunuhi-Babili parakku Išemme-supêya parakku Ibe-x parakku Ibe-x parakku Ibe-x parakku I-x parakku I-x parakku I-x parakku I-x parakku Ṣulul-x parakku Ṣulul-x-x-x parakku Ṣulul-x-šu parakku Tukulti-Esagil parakku Tukulti-ummanišu parakku Talimtu-ahhešu parakku Kurub-lišme-UD-ša-ekalliya parakku Kurub-lišme parakku Kurub-lišme parakku Ishur-idi-Babili-Marduk parakku Ša-libbi-ili-u-ištarati-ilmadu-Marduk parakku Iqullu-ilu-ana-Marduk parakku Itbal-idi-Babili-Marduk parakku E-tamši-Babili-Marduk parakku Libur-dannu-Pabilsag parakku Kisal-haluppi parakku Ubsaharra parakku Usuh-išdi-raggu-Marduk parakku Hulliq-naphar-ayyabi-Marduk parak Lumur-dinšu parak Ukkumi parakku Išemmi-ikkillašu parakku Muttabbil-narbišu parakku Zanin-sakkešu parakku Reʾu-ša-matišu parakku Mudammiq-magirišu parakku Ababa-nasih-raggi parakku Ileʾi-reʾi-raʾime-Marduk parakku Eruʾa-reʾati-nišiša parakku Maṣi-adi-mati-iqbišu-Šamšu parakku Limmir-Babili parakku Libur-zanin-Esagil parakku Šetima-etiq parakku Ṣilli-anhutišu parakku Nabu-dayyan-nišišu parakku Ṭabi-ṣillašu parakku Iremu-enšu-Marduk parakku Išemme-Šunuhu-Marduk parakku Ṭabi-ina-pi-niši-Marduk parakku Askuppat-mati-abul-Ištar abullu Ikkibšu-nakari Abul-Uraš abullu Izer-aršu Abul-Zababa abullu Šuʾašu-reʾi Abul-Marduk abullu Ištar-sakipat-tebišu Abul-Ištar abullu Enlil-munambiršu Abul-Enlil abullu Libur-nadušu Abul-šarri abullu Adad-napišti-ummani-uṣur Abul-Adad abullu Šamaš-išid-ummani-kin Abul-Šamaš dūru Imgur-Enlil dūršu dūru Nemet-Enlil šalhûšu nāru Arahtum nār hegalli nāru Huduk-x nāru Libil-hegalla palag ṣīt sūqu Išemme-šeʾašu sūqu rapšu sūqu Kunuš-kadru sūqu qatnu sūqu Ay-ibur-šabu sūq Babili sūqu Ṭabi-eli-ulalu-ṣillašu sūqu Ayyu-ilu-ki-Marduk-e-tapah-x? sūqu Nabu-dayyan-nišišu sūq Abul-Uraš sūqu Zababa-muhalliq-garišu sūq Abul-Zababa sūqu Marduk-reʾi-matišu sūq Abul-Marduk sūqu Ištar-lamassi-ummanišu sūq Abul-Ištar sūqu Enlil-mukin-šarrutišu sūq Abul-Enlil sūqu Sin-mukin-age-belutišu sūq Abul-šarri sūqu Adad-zanin-nišišu sūq Abul-Adad sūqu Šamaš-ṣulul-ummanišu sūq Abul-Šamaš sūqu Kurub-lišme-me-usu sūqu sūq Damiq-ilišu sūq erbetti sūqu sūq Sebetti sūq Mašu sūqu Hudda-massu-ṭatsu-karabi sūqu Išemmu-ana-ruqa sulâ Marduk naphar 43 māhāzū ilāni rabûti libbi Babili 55 parakkū Marduk 2 kerhū 3 nārātu 8 abullātu 24 sūqāt Babili 5.GEŠ₃ parak Igigi u GEŠ₂.U parak Anunnaki 3.GEŠ₃ ibrat Ištar 3.GEŠ₃ manzāza Lugalirra u Meslamtaea 12 manzāz Sebetti 6 manzāz Kubu 4 manzāz Manziat 2 manzāz ili lemni 2 manzāz rābiṣ āli kan₄-diŋir-ra{ki} SA₇-ALAN dingir gal-gal-e-ne Babili bunnannê ilāni rabûti Eridu ša Esagil ina qerbišu x x x x x ultu Abul-mahiri adi Abul-mahi Eridu šumšu ultu Abul-mahiri adi Abul-Uraš Šuanna šumšu ultu Abul-mahi adi Abul-Ištar Ka-dingirra šumšu ultu Abul-Ištar adi bīt Belet-Eanna ša kišād palgi Ali-ešši šumšu ultu bīt Belet-Eanna ša kišād palgi adi Abul-Marduk Kullaba šumšu ultu Abul-Zababa adi parakki Iqullu-ilu-ana-Marduk TE.E šumšu 6 ālānu eberti ṣīt ultu Abul-Adad adi Abul-akusitum nu-x-u₃{KI}? šumšu ultu Abul-akusitum adi Enamtila ša Ešmah ina qerbišu ibbanû Kumar šumšu ultu abunnat qašti ša bīt Belet-Ninua adi kišād nāri Bab-Lugalirra šumšu ultu Abul-Šamaš adi nāri Tuba šumšu 4 ālānu eberti ereb 10 ālānu ša tamirtašunu hegallu +Q004802,Ešarra bīt kiššūti bītu gabbu Ehursaggula bīt šadê rabê bīt šahūri Ehursagkurkurra bīt šadê mātāti bīt papāhi Aššur Eʾešbarenlilla bīt pursê Enlil bīt rimki Egangiššua bīt išid māti bīt Mullissu Ekiur bīt ašar balāṭu iššarraku bīt Mullissu Emašmaš bītu ša bēru ina libbi ibarrû bīt Mullissu Egeštumahšudu bīt uzni ṣīrte šuklulu bīt Ea Ešumeša bīt gimir parṣī hammu Emah bītu ṣīru bīt Ninurta Ešaan bīt libbi šamê bīt Anim Ešuddegištuku bītu ša ikribīšu šemû bīt Adad Edurhenunna bītu šubat nuhši bīt Adad Ehulhuldirdirra bītu ša hidâti malû bīt Sin Ebabbarra bītu namru bīt Šamaš Egidrukalammasummu bītu haṭṭu išartum ana māti inamdinu bīt Nabu ša harê Ekigardubnamtartarredekišibgursagdil? ašar šaknu ṭuppi šīmāti pirištu kamkat bīt āli Ezida bīt napišti māti bīt Nabium Ezida bīt nāsih kalāma bīt Nabium Eurur bīt hammūti bīt Nabium Ešuniginšudu bītu ša napharšu šuklulu bīt Nabium Emeinanna bīt parṣī Ištar Aššuriti Ekinam bītu ašar šīmāti bīt Belet-ekalli Etušmes bīt eṭlu ippalassahū bīt Belet-ekalli Ešagaerra bītu ša ana habli ibakkû bīt Iqbi-dunqi bīt Belet-ekalli Egarzakidude bīt parṣī kidudê bīt Šarrat-nipha Etušmes bītu šubat Marduk bīt Šarrat-nipha Etušmes bītu šupalsih eṭlūti bīt Šarrat-nipha Egišhurankia bītu ša uṣurāti šamê u erṣetim ina libbišu uttâ bīt Belet-Ninua Enindabadua bīt naptanu u nidbê bīt Amurru Egalmah bītu rabû ṣīru bīt Gula Esabad bīt pētat uzni bīt Gula bītu bētu naṣāru naṣāru qubūru qubūru? bīt nāir qubūru Enamtila bīt balāṭi bīt Gula Emah bītu ṣīru bīt Ninurta Egašankalamma bīt šarrat mātāti bīt Belet-Arba-il Ekilibkurkurraduldul bītu ša naphar mātāti katmū bīt Bel-Kurba-il Edurhenunna bītu šubat nuhši bīt Bel-Kurba-il Esagil bīt ša rēšāšu šaqâ bīt Bel-Babili Ehalanki bīt pirišti šamê u erṣetim bīt Zarpanitum Enigalkurkurradirdirra bītu ša namrīrušu mātāti malû bīt Bel ša Zabban Enigalkurkurradulla? katmū melammušu šadê mātāti ēkurru ša Zabban Ešuburanna bīt hurše bīt naptani itarraṣu Earattakišarra ziqqurrat Aššur Emelamanna ziqqurrat Anim Egišlamšaršar ziqqurrat Adad 3 ziqqurrat Baltil Antaṣ Libbi-ali Durna Ninua Liburna Arba-il Dur-Atani Kilizi ilū ša ina bīt Dayyani ašbūni sukkū ešrēti parakkī nēmedī māhāzī šumātišunu x qu x x ni x bīt bēli x šangê Ešarra +Q004803,Aššur Bel-age Aššur ša sasûti Šeruʾa Kippat-mati aptu ša Tašmetu Sin Šamaš Šulutula Šulpaguna 3 ilū bīti Kašiduti Kakku Kalappu Kunuš-kadru lā Tukulti-apil-ešarra naphar ina bīt papāhi Ninurta Kaka ina bīt qātī imitti bīt hilāni Nusku ina bīt qātī šumēli MIN 7 Mar-kitti siparri ina pān apāt ūri Mullissu Mullissu ša sasûti Tambaya Šamšaya Ulaya naphar bīt Mullissu Enlil Dagan Bel-labriya Dayyani ša parakki Mišaru Belet-ili Belet-ilima Šakkan naphar bīt hurše Haya Kusu ina bīt qātī ina tarbaṣi Kittu Tišpak ina tarbaṣi ina rēš būrti Ea-šarru Damkina Išhara Kingu Malik Uqurtu naphar ina bīt Ea-šarru Mišaru Il-mišaru Hip-raggu Ašra-habla Pišu-kina Išmela Išme-karaba Il-pada Uṣur-pišunu Tišamme-pe-mukribe naphar ina bīt x x x Dayyani x x Egaldabba x x Bab-kamsu-Igigi Kalkal Bel-tarbaṣi Šakkani nēšū Enpi Neš-ili-mati Ninurta ubsāti naphar Ate Ešarra Allatu Nergal naphar ina bīt Allatu Atu ina Abul-Šarhat Širiš ina bīt Širiš naphar ilū bīt Aššur Anu antum Šimati Kulittanati Kube Ningirsu ilū rabûti Ebeh Ṣalam-šarri naphar 9 ilū ina bīt Anim Adad Šala Nisaba Hamru Kube 2 Ṣalam-šarri Šeriš Harmiš Ningirsu naphar 10 ilū ina bīt Adad Sin Ningal Tambaya Ebeh naphar 4 ilū ša bīt Sin Šamaš Aya Kittu Bunene Umu naphar 5 ilū ša bīt Šamaš Bel-šarru 2 Nabium Bit-Ali Gubaba Abakuwa Ištar Arba-il Išum Kittu Dinitu Kuddinitu Šimat-belet-ali naphar 12 ilū ša bīt Bel-šarru Ištar Aššuritu Ber Tašmetum Kutatate Šimati Papsukkal Dumuzi Aruru Šarrat-eqi Latarak Kulili Ulaya Ṣalam-šarri 4 nēšū Mulahhišu naphar 18 ilū ša bīt Ištar Aššurite Uraš Belet-ekalli Bēlet-ēkallima Šimati Šarrat-eqi Nabale naphar 6 ilū ša bīt Belet-ekalli Šarrat-nipha Papsukkal Dumuzi Sarranu Issar ša ēqi Habur Haburtu Šarrat-eqi Belat-parṣi Ea Damkina Latarak Kalluh Bibbu Šimati Multahmeṭu naphar 16 ilū ša bīt Šarrat-nipha u? ēqiša Ištar Ninua Anunitu Parisat-bale Belet-ili Niritum Marat-biti Šarrat-eqi Dumuzi naphar 8 ilū ša bīt Ištar Ninua Amurru Gula Uraš Gunura Idiglat Šuriha Ištar Marat-biti Belet-Eanna Šarrat-eqi Šimati 2 Ṣalam-šarri Eṭiru Gamilu Belet-ṣeri Ea Damkina Marduk Zarpanitum naphar 19 ilū ša bīt Gula DU.SI.KA.MEŠ Nabium ša lisme Bel Kahat? Ninurta ša dūri Belet-ekalli ša ēkalli Adad ša Kumme Adad ša Halbu Sebetti ša qabal āli Babili Gula ša x ili 7 ilū Ga-x Saniqat-malkat Abul-Tabira Ṭabat-eli-ummani Abul-nereb-šarri mušlālu Mušaršidat-aratte Abul-ziqqurrate Aššur-mukanniš-šabsuti Abul-Aššur Banat-lamassi-šarri Abul-x-mi Šamaš-neri-multarhi Abul-Šamaš Rasinat-kurun-ili Abul-magrat-nari Ikkibša-la-magru Abul-Tisarri Šeruʾa-muqarribat-damiqti-matiša Abul-Šeruʾa Mukīn-kussī-šarrūti Abul-šadi ŠU.MAH-Šakkan Abul-ṣeni Lu-darat-puhur-niši Abul-Illat ŠU.MAH-gurunnu Abul-tašimtišunu naphar 13 abullāti Baltil Ulaya maṣṣarti ālišu Engidudu maṣṣarti dūrišu Išqippu maṣṣarti šalhûšu Agudu maṣṣarti x-šu₂ Enlil-qarrad maṣṣarti x-šu₂ dūršu Munarriṭ-kibrate šalhûšu Munarriṭ-kibrate Bašmu hirīssu x sūq ālišu Padan-x-x haṣbattu x x Ešarra bīt kiššūti bītu gabbu Ehursaggula bīt šadê rabê bīt šahūri Ehursagkurkurra bīt šadê mātāti bīt papāhi Aššur Eʾešbarenlilla bīt pursê Enlil bīt rimki Egangiššua bīt išid māti bīt Mullissu Ekiur bītu ašar balāṭu iššarraku bīt Mullissu Egeštumahšudu bīt uzni ṣīrte šuklulu bīt Ea Ešumeša bīt gimir parṣī hammu bīt Ninurta Ešaan bīt libbi šamê bīt Anim Ešuddegištuku bītu ša ikribīšu šemû bīt Adad Edurhenunna bītu šubat nuhši bīt Adad Ehulhuldirdirra bītu ša hidâti malû bīt Sin Ebabbarra bītu namru bīt Šamaš Egidrukalammasummu bītu haṭṭu išartum ana māti inamdinu bīt Nabium ša harî Ekigardubnamtartarredekišibgursagdil? ašar šaknu ṭuppi šīmāti pirištu kamkat bīt āli Emeinanna bīt parṣī Ištar Aššuriti Ekinam bītu ašar šīmāti bīt Belet-ekalli Etušmes bītu eṭlu ippalassahū bīt Belet-ekalli Bit-parṣi-kidude bīt Šarrat-nipha Eidubba bīt išpiki bīt Aya Etušmes bītu šubat Marduk bīt Šarrat-nipha Etušmes bītu šupalsih eṭlūti bīt Šarrat-nipha Ešagaerra bītu ša ana habli ibakkû bīt Iqbi-dunqi bīt Belet-ekalli Egišhurankia bītu ša uṣurāti šamê u erṣetim ina libbišu uttâ bīt Belet-Ninua Enindabadua bīt naptani u nidpêʾ bīt Amurru Egalmah bītu rabû ṣīru bīt Gula Esabad bīt pētat uzni bīt Gula bītu bētu naṣāru naṣāru qubūru qubūru bīt nāṣir qubūru Enamtila bīt balāṭi bīt Gula Emah bītu ṣīru bīt Ninurta Eurur bīt hammūti bīt Nabu Ešuniginšudu bītu ša napharšu šuklulu bīt Nabu Ešuburanna bīt hurše bīt naptani itarraṣu Earattakišarra ziqqurrat Enlil Emelamanna ziqqurrat Anim Egišlamšaršar ziqqurrat Adad 3 ziqqurrat Baltil bābu ša ina pūt Aššur Bab-šarruti bāb nērebišu ana kisal Bab-harran-šut-Enlil kisallašu Kisalli-sidir-manzaz-Igigi bābu ša ina muhhi nāri Bab-burumme bāb nērebišu Bab-nereb-Igigi bābu ša šūti Bab-kamsu-Igigi bāb nērebišu Bab-hiṣib-matati bābu ša iltāni Bab-Ereqqi bāb nērebišu Bab-parak-šimati šumāt bābāti eššēti ša bīt Aššur bābātu labīrātu lā šaṭrā gišṭû kīma labīrimma šaṭir Kiṣir-Aššur āšip bīt Aššur mār Nabu-bessunu āšip bīt Aššur x x u bīti Mullissu +Q004804,Ešarra bīt kiššūti Ehursaggula bīt šadî rabî Ehursagkurkurra bīt šadî mātāti Eʾešbarenlilla bīt pursê Enlil Emašmaš bītu ša bēru ina libbi ibarrû bīt Mullissu Egeštumahšudu bīt uzni ṣīrte šuklulu bīt Ea Ešumeša bīt gimir parṣī hammu bīt Ninurta Ešaan bīt libbi šamê bīt Anim Ešuddegištuku bītu ša ikribīšu šemû bīt Adad Ehulhuldirdirra bītu ša hidâti malû bīt Sin Ebabbarra bītu namru bīt Šamaš Ezida bīt napišti māti bīt Nabium Emeinanna bīt parṣī Ištar Aššuritu Ekinam bītu ašar šīmāti bīt Belet-ekalli Etušmes bīt eṭlu ippalassahū Etušmes bīt šubat Marduk bīt Šarrat-nipha Etušmes bītu šupalsih eṭlūti Ešagaerra bītu ša ana habli ibakkû bīt Iqbi-dunqi bīt Belet-ekalli Egarzakidude bīt Šarrat-nipha Egišhurankia bītu ša uṣurāt šamê u erṣetim ina libbišu uddâ bīt Belet-Ninua Enindabadua bīt naptanu u nidbê bīt Amurru Egalmah bītu rabû ṣīru bīt Gula Esabad bīt pētat uzni bīt Gula bītu bētu naṣāru naṣāru qubūru qubūru bīt nāṣir qubūru Enamtila bīt balāṭi bīt Gula Emah bītu ṣīru bīt Ninurta Egašankalamma bīt šarrat mātāti bīt Belet-Arba-il Ekilibkurkurraduldul bītu ša naphar mātāti katmū bīt Bel-Kurba-il Edurhenunna bītu šubat nuhše bīt Bel-Kurba-il Esagil bītu ša rēšāšu šaqâ bīt Bel-Babili Ehalanki bīt pirišti šamê u erṣetim bīt Zarpanitum Enigalkurkurradirdirra bītu ša namrīrušu mātāti malû bīt Bel ša Zabban Enigalkurkurradulla katmū melammušu šadê mātāti ēkurru ša Zabban Egidrukalammasisa bīt Nabium ša harê bīt haṭṭu išartu ana māti inamdinu Ezida bīt nāsih kalāma bīt Nabium Eurur bīt hammūti bīt Nabium Ešuniginšudu bīt ša napharšu šuklulu bīt Nabium Ešuburanna bīt hurše bīt naptani itarraṣu Antaṣ Libbi-ali Durna Ninua Liburna Arba-il Dur-Atani Kilizi ilū ša ina bīt Dayyani ašbūni sukkū ešrēti parakkī nēmedī māhāzī šumātišunu ṭuppi Sin-šallimanni šangê ša Adad +P394706,di-ni di-ni x aš-šum e-ṭe-ra x aš-šum bul-lu-ṭu šul-lu-mu x GAŠAN ana ka-a-ši at-kal-ki x ib-ša₂-a-ki GEŠTU-2(diš){+a-a} eṭ-ri-in-ni x ILA₂ ŠU-MU muh-ri-ma x lu-uš-pur-ki ana DINGIR-MU ze-ni-i x ana DINGIR URU-MU ša₂ šab-su kam-lu x ina MAŠ₂.GE₆ u bi-ri x ina HUL AN.GE₆ {d}3(u) ša₂ ina ITI x ina HUL A₂-MEŠ GISKIM-MEŠ HUL.MEŠ x ša₂ ina E₂.GAL-MU x pal-ha-ku-ma ad-ra-ku x ina a-mat qi₂-bi-ti-ki x u₃ an-ni ki-nim x x šab-su x šu-x ṣu-lul-ki x gi-mil x da-lil x nar-bi x KA-INIM-MA x DU₃-DU₃-BI x +Q008910,nin.ŋu.ra siškur.ŋu.ø ha.i.nn.a.b.e.e mu.bi.ø.am +Q004805,Ezida bīt napišti māti bīt Nabium Ezida bīt nāsih kalāma bīt Nabium Eurur bīt hammūti bīt Nabium Ešuniginšudu bīt ša napharšu šuklulu bīt Nabium Egidrukalammasisa bīt haṭṭu išartu ana māti inamdinu bīt Nabium ša harî Emeinanna bīt parṣī Ištar Aššuriti Ekinam bītu ašar šīmāti bīt Belet-ekalli Etušmes bīt eṭlu ippalassahū bīt Belet-ekalli Etušmes bīt šubat Marduk bīt Šarrat-nipha Etušmes bītu šupalsih eṭlūti bīt Šarrat-nipha Ešagaerra bītu ša ana habli ibakkû bīt Iqbi-dunqi bīt Belet-ekalli Egarzakidude bīt parṣī kidudê bīt Šarrat-nipha Egišhurankia bīt ša uṣurāt šamê u erṣetim ina libbišu uddâ bīt Belet-Ninua Enindabadua bīt naptanu u nidbê bīt Amurru Egalmah bītu rabû ṣīru bīt Gula Esabad bīt pētat uzni bīt Gula bītu bētu naṣāru naṣāru qubūru qubūru bīt nāṣir qubūru Enamtila bīt balāṭi bīt Gula Emah bītu ṣīru bīt Ninurta Egašankalamma bīt šarrat mātāti bīt Belet-Arba-il Ekilibkurkurraduldul bītu ša naphar mātāti katmū bīt Bel-Kurba-il Edurhenunna bītu šubat nuhši bīt Bel-Kurba-il Esagil bītu ša rēšāšu šaqâ bīt Bel-Babili Ehalanki bīt pirišti šamê u erṣetim bīt Zarpanitum Enigalkurkurradirdir bītu ša namrīrušu mātāti malû bīt Bel ša Zabban Enigalkurkurradulla katmū melammušu šadê mātāti ēkurru ša Zabban Ešuburanna bīt hurše bīt naptani itarraṣu Antaṣṣa Libbi-ali Durna Ninua Liburna Arba-il Dur-atani Kilizi ilū ša ina bīt Dayyani ašbūni sukkū ešrēti parakkī nēmedī māhāzī šumātišunu +Q004806,Nibrunibitadua? x Duranki bānû abi Enlil Duranki āl kiššati šubat tēlilti Duranki x x Girgilum {URU}x-tum Nippur x x x ib? x šadî x x ga x x Duranki x x i ga? x x x x lā? immahara Durgišimmar x ri ša kalâšu x ku? u Durgišlam x x x x x x x Kingi x x x x nu x x u ašar x du x x x Nambi-x-(x) x kar zu u₂ huššû eprašu Nambitarra x x Šamaš x ru ur-tum x x zērišu ilaqqatu Uzumua ašar ina libbišu nišū ibbanâ u ašar têrēti šuklulu Uruniganša-x-x ālu ša qereb šamê puqqašši Uruagara āl ahrâti Urušauru šutum? kitti Urunigsaga? x ga bur ri Dušuba āšibat šuluh zīmi Ekur bītu hāmim têrēt ilī Ekur maštaki ellu Ekur bīt kabitti Ekur bīt kabti Ekur bīt bukur Ekur bītu mutīr gimil šarri Ekur bīt x-a-ti Ekur atman kišitti Ekur bīt šadû rabû Ekur bīt Enlil Ekur bītu nādinu? ellūti Ekur bītu bānû nišī Ekur bītu nābû nišī Ekur bīt nuhuš nišī Ekur kiṣṣi? ellu Ekur maštaki šaqû Ekur bīt Duku Ekur bīt Manungal Ekur bīt šamê u erṣetim Ešumeša bītu rākis eṣmēt ilī ana bilāti eṣmēt KI.MIN kāmis Eulugal-x-x-sisi bīt ṭuhdi? x x x E-KA-x-x bītu x E-x-x-x bītu x E-x-e-x bītu x x x AN x E-x bītu x x x x x x Eduranki bītu šubat Enlil ša mahru Edurki-x-x-x bītu šubat erṣeti Kiirrumah bītu ašar x ti ni x šallu Kiermah x x x x x x bikīt Belet-ili Eburšušua bītu šubat x-ʾ-ti ka-lu-u₂? Urunanam ālu kīni āl dīni Ekišnugal bītu ša kakkūšu lā immahharū Ekešnungal bīt markas Igigi Ekaešnungal bītu ša ana apsî pētû bābšu Edublamah bītu nāš ṭuppi qubūru Ekurkurru bītu mušamqit eṭlūti? Esuenna bīt qubūr māti Umušanna Bel-aliya ša Barsipa Umuškita Bel-aliya ša x x x Šarur-Šargaz Bel-aliya ša Šalammu Ubanuilla Bel-aliya ša Dimat-Enlil? Kurrašuurur Bel-aliya ša Kar-Ninurta Erimabinutuku Bel-aliya ša Sasaerim Sapin-ayyabi Bel-aliya ša Patti Pisangunuk Bel-aliya ša Kulaba Uzuninnu Bel-aliya ša {URU}ša₂-{m}EN a ba pu ti Tukulsagninnu Bel-aliya ša Deri šubātu ša tarbaṣi ša bīt Ninurta? ša Nabium u Asalluhi šubat ša ina Ekiur ša EN₅.SI.GAL Ninurta ša Parak-mari šubātu x ša bīt x RU KID raggi šubat ša x x x x ša Ninurta šubātu ša x x bīt x x x x x šubātu ša ina Abul-akit ša x-x u Uraš {d}EN.LIL₂.E ERIN₂ SUD ZU.ZU ša Enlil x x ummānišu KI.GUB GAM.MA ašar iknušūšu ana naṣnaṣu iṣṣūr lā kašād ṣibûti šūti Ea abu ilī šadî Enlil bēl gimri iltānu Mullissu bēl zāqīqi amurri Anu abi šamê ūmu Enlil arhu Anum šattu Ea mūšum Ea u Damkina mūšum Eude Amanki UD.1.KAM Anum UD.7.KAM Mullissu UD.15.KAM Ninurta UD.20.LAL.KAM Gula UD.20.KAM Šamaš UD.25.KAM Sin bubbulu Sin Lugaldukuga uddazallû Šamaš uddagiddû Ninurta {ITI}BARA₂.ZAG.GAR.RA.TA EZEN AK.E.NE ina Nisanni isinnu īpušu akīt ša Marduk ana Ellilūtišu akīt ša Ninurta ana Enlil abišu akīt ša Ištar šarrat Nippur ša Ninurta akīt ša Sin ana Ninurta sapār ilī akīt mala bāšâ ana Ninurta sapār ilī tūšaru tāhāzu usukkātum tēširtu Nippur abariqqu mullilu quddu u gišhaššu kak lā māgiri nīq mê arād qabri kimût rēʾî petê qabri Abu kakku mithurti umāši abāri sisānu ša Gula šūṣû Anim {d}ÍD.LÚ.RU.GÚ.GÍD.DA isinnu Ištar Ululu ša Ištar Tiru ša Ea x {GIŠ}GÍGIR.{d}50.{GIŠ}TUKUL.SAG.{d}50 ana aṣê Šamši {GIŠ}TUKUL.{d}50 udduši Urunakku šutukku ūma Enlil nāgiru arah šagigurî Nisaba nīq rēʾîm arah šagigurî Nisaba Šabaṭu arah šagigurî Enlil arah šagigurî Enlil tabnītum mēlultum Ananati Lugaledinna asakku Latarak Abbagula mār Anim Equ Muhhura Kušum Silakku Aeridu Auri kišitti Ninurta x x ša šubatsunu ahāt āli Kulla? DUMU.SAG {d}EN.LIL₂.LA₂.KE₄ x-x KI.MIN x-x KI.MIN Nintinugga Gula x Enanun Belet-ili Šulpaesia Sin Šulpaeutulam Nergal Ninamaškuga x Asukudkusiganna x x 7.AM₃ ilū x Ereškigal Gula x Nubanda Nusku Zisummu Ninimma Enzišusikilla Šuzianna Šegbarragimgim Ennugi Urbad Kusu Urbadhumhum Ninšar Gubbaganirae Ninkasi Abarralah Nusku 10.AM₃ ilū Ubšukkinnaku x Lamma Ninimma Irhan Šuzianna Uduggaga Ennugi Lammagaga Kusu Udugsigga Ninšar Lammasigga Ninkasi Adah? Nusku 7.AM₃ angubbê ša Ekur? Kizaza Ea Papsukkal Kaka? 7.AM₃ ilū kisal haṭṭi bītānû Bel-aliya ša Parak-mari 7 angubbê Ninkasi Belet-balaṭi Sin Ninimma Ninšar Erragal Šuzianna Inimmanizi Ninkarnunna bīt harê Kusu Nusku Papsukkal 21.AM₃ ilū kisal haṭṭi bābānû Sin Ningal Marat-Sin Šuzianna Ningal Šamaš Kalkal 7.AM₃ ilū bīt Sin Adad Gula Ninurta {d}|NIM×GA| Belet-balaṭi Ninšar 6.AM₃ ilū bīt Adad Anum Enlil Nusku Sin Ninimma Kusigbanda Belet-ili Belet-balaṭi Papsukkal Ekur Ekiur Ešumeša Eigihuša* 9.AM₃ ilū 4 ēkurrātu bīt Ninimma Ninurta Gula Damu Kurunnam Kusu Urmah Nusku Ninimma Šuzianna Belet-ṣeri Sebetti Bel-aliya Siraš Ningirzida 14.AM₃ ilū bīt Gula Erra? Erragal Lugalirra Meslamtaea Damu 5.AM₃ ilū bīt Nergal Enlil Mullissu Ninurta Gula Ninmah Nintu Kusu Lillum 8* ilū bīt Belet-ili Nisaba Kusu Ningal Šamaš Bel-aliya 5.AM₃ ilū bīt dalīli x Sin x x x x-ti x-x-bi x-ti x-ti x-ri x x x x x x ti x x-x-tu₂ ša Ekur x šikar Anūti x-x-tu₂ diqāri šikar puhri x šikar bibil libbi Enlil x šikaru duššupu budû šumšu x ša ina apsî zakru x-x TIN pētû erṣetum šikar lamsīsi 7-am₃ kaš-sag e₂-kur-ra-ke₄ sebet šikar rēštû ša Ekur x miris harrāni x huprû utul₂.ziz₂.am₃ utul₂.dug₄.ga huprû ulušinnu ulušennu x-ki qātum utul₂.šu.ba.{d}šakkan miris Šakkan 7-am₃ ninda-i₃-de₂-a e₂-kur-ra-ke₄ sebet mirsu ša Ekur x šikar? Anim šikari ūlū? šikaru si? ki x x MIN Enlil x x GUL.LA TUL MIN Enlil x šikar? x MIN MIN x MIN Belet-ili x MIN Enlil x MIN MIN +Q004807,x x Ekur bīt Enlil ša Nippur E-x bīt 2 E-x bīt 3 E-x bīt 4 E-x bīt 5 E-x bīt 6 E-x bīt 7 E-x bīt 8 E-x bīt 9 Ešarra bīt 10 E-x-gina bīt 11 Esagdil bīt 12 Emebišedua? bīt 13 Emebišedagalla? bīt 14 Ešazugalkalamma? bīt 15 Ehursagkalamma bīt 16 EKALdua bīt 17 Eʾešmah bīt 18 Etillamah bīt 19 Emah bīt 20 Enisagmah bīt 21 x EUSGIDDA bīt 22 x EUSGIDDAgidda bīt 23 Eduranki bīt 24 Ekurigigal bīt 25 Ebaradurgarra bīt 26 Ebaraʾaria bīt 27 Eburšušua* bīt 28 Eurunanam bīt 29 Enitehursag bīt 30 Ešazukum bīt 31 Eitimaku bīt 32 Emekarkar? bīt 33 ša Uri Egidimdim bīt 34 ša KI-x E-x bīt 35 ša x E-x bīt 36 ša x E-x bīt 37 ša x E-x bīt 38 ša x E-x bīt 39 ša x E-x bīt 40 ša x E-x bīt 41 ša Girsu E-x bīt 42 ša Uru-ku Eugal bīt 43 ša Dur-Kurigalzi E-x bīt 44 ša Dur-Suenna Ekiur bīt Mullissu ša Nippur Emitummal bīt 2 Ekurigigal bīt 3 Emebišedua? bīt 4 Egagiššua bīt 5 Egašanantagal bīt 6 ša Dur-Kurigalzi Esiguz bīt Sud Edimgalanna bīt 2 Ekiaggašudu bīt Šuzianna Edusagdil bīt 2 ša x Egagimah bīt 3 ša x E-x-x-ra bīt x E-x-x-ku bīt x E-x-x-x-x bīt x x x E-x bīt x+1 E-x bīt x+2 E-x bīt x+3 E-x bīt x+4 E-x bīt x+5 E-x bīt Nisaba ša mašrê E-x bīt 2 ša Dur-Kurigalzu E-x bīt 3 ša Nippur x x Emelamanna bīt Nusku Emelamhuš bīt 2 ša x Ešuenlille bīt {d}x Esulimhušria bīt 2 ša Dur-Kurigalzu? Epaddanunus bīt Sadarnunna Emelamhuš bīt Girra Emekilibšudu bīt Ninimma Enamengarra bīt 2 Erabriri bīt Ennugi Erabšaša bīt 2 Esangamah bīt Kusu Ešuddegištuku bīt 2 Ešuluhhatumma bīt Ninšar E-x bīt Ninkasi E-x bīt Ninkasi E-x bīt Ninmada E-x bīt Ug-Elamma x x E-x bīt x ša x E-x bīt x+1 ša 2 E-x bīt x+2 ša 3 E-x bīt x+3 ša 4 E-x bīt x+4 ša 5 E-x bīt x+5 ša 6 E-x bīt Šulpae E-x bīt 2 E-x bīt 3 E-x bīt 4 E-x bīt 5 E-x bīt 6 E-x bīt 7 E-x bīt 8 E-x bīt 9 E-x-x-na? bīt 10 Eursag-x-x bīt Panigingarra ša Adab Emeteursag? bīt 2 Ehili-x-x bīt 3 Enigurru bīt 4 Eutul bīt 5 Emes bīt Lil Eusu-x bīt Utaulu Eugim-x-x bīt Ašgi Euršaba bīt Lisi Elumah bīt lumahhi Eišibba? bīt 2 Egipar bīt eni Egiparku? bīt atê E-x-x bīt Nintu E-x-x bīt Lalašaga Eabzu bīt Ea ša Eridu Eʾengurra bīt 2 E-x bīt 3 E-x-x bīt 4 Euruzeb? bīt 5 Eunir bīt 6 Eʾešmah bīt 7 Eigiku? bīt 8 Elalgar bīt 9 Ešešgar bīt 10 Ešegbar bīt 11 ša x Eanunna bīt 12 ša x Egalanzu bīt 13 Egannunna bīt 14 Ehalanku bīt 15 Egeštu bīt 16 Egeštutukurrasummu bīt 17 Egeštukalammasummu bīt 18 Egeštumahšudu bīt 19 ša Uri Eadgigi bīt 20 ša x x x Egeštumah-x-summu? bīt 21 ša Uruk Emezida? bīt 22 ša Adab E-x-mulmul bīt 23 ša |ŠAR₂×GAL|.MIN-x E-x-ma-x-x? bīt 24 ša Nemed-Laguda E-x-x bīt 25 ša x x E-x-x bīt 26 ša x E-x bīt 27 ša x E-x bīt x x x Eabzu-x bīt x Eabzu-x bīt x Eabzu-x bīt x Eud-x bīt x Eumuša bīt Marduk ša Babili Earazugištuku bīt 2 ša 2 Esagil bīt 3 ša 3 Epirigbabbar bīt 4 ša x Emes bīt 5 ša x Ezida bīt 6 ša Barsipa Ezisudgal bīt 7 ša x Enamtila bīt 8 ša x Esuhušgina bīt 9 ša x x Edaranna bīt Zarpanitum Ezida bīt Nabium ša Barsipa Enambizida bīt 2 Egidrukalammasummu bīt 3 ša harê Enig-x-daussa? bīt 4 ša 2 Egišlanki bīt 5 ša nikkassi Ešuniginšudu bīt 6 ša x Emul bīt x Eidlurugu bīt Id ša x Eidlurugukalamma? bīt 2 ša x Ekur-x? bīt x E-x bīt x x x E-x bīt x Egissubiduga? bīt x Ešagabiduga bīt 10+x x Eangim bīt Ningal Eangimkuga bīt 2 ša x Egannunku bīt 3 ša x Epaulhe bīt Ningublag ENUNudda bīt 2 ša x Egarani bīt 3 ša x Ebahar bīt 4 ša x Ebursasa bīt x Ebabbarra bīt Šamaš ša Sippar Ebabbarra bīt 2 ša Larsa Edikukalamma bīt 3 ša Babili Edikuda bīt 4 ša x Enamtarkalamma bīt 5 ša x Egištulla bīt 6 ša x Emeteʾe bīt 7 ša x Eantasurra bīt 8 ša x Enugalanna bīt 9 ša x Ekukina bīt 10 ša x Ekumulmul bīt 11 ša x Etukurra bīt Bunene Edimgalanna bīt Aya ša x Ekašbarsummu bīt Panunna x Eugalgalla bīt Adad ša Karkara Eugal bīt 2 Eugalgim bīt 3 E-x-x-gim bīt 4 Eu-x bīt 5 ša x Eu-x bīt 6 ša x E-x bīt x E-x bīt x x x Enamhe-x? bīt x Enamhe-x? bīt x Enamhe-x-x bīt x Emebizalagganisuzibarra? bīt x Eanna bīt Belet-Eanna? Eanna bīt Uruk-Ayatu? Eʾešgal bīt 2 ša x Eubimin bīt 3 ša x Edaimin bīt 4 ša x Egiparimin bīt 5 ša x Etemennigurru? bīt Supalitum? Esusugarra bīt 2 EANkum bīt 3 Egigunna bīt 4 ša Muru Egigunku-x? bīt Ištar-ummani Egalgasu bīt Ištar-malkati E-x bīt 2 E-x bīt 3 E-x bīt 4 ša x x x E-x bīt 5 ša x E-x bīt 6 ša x E-x bīt 7 ša x E-x bīt 8 ša x E-x bīt 9 ša x E-x bīt 10 ša x E-x bīt 11 ša x E-x-na bīt 12 ša x E-x-ku? bīt 13 ša x E-x-sa? bīt 14 ša x E-x-x bīt 15 ša x Eduranki? bīt 16 ša Nippur Ebaradurgarra bīt 17 ša 2 Ekununna bīt 18 ša Eridu Esarra bīt 19 ša Adab Etilmunna bīt 20 ša Uri Esigmešedu? bīt 21 ša Isin Ebur-x bīt 22 ša x Ešahulla bīt 23 ša Kazallu Ešaduga bīt 24 ša x Emeurur bīt 25 ša Larsa Emeur bīt 26 ša Bab-x E-x bīt 27 ša Dur-x EIM-x-x bīt 28 ša Dur-x Esig-x-x bīt 29 ša 2 Ešubilla bīt 30 ša 3 EANzagar bīt 31 ša Akšak Egigunna bīt 32 ša Marda Enigingarra bīt 33 ša Šuruppak Ešuruppak bīt 34 ša 2 Ekurmesikil bīt 35 ša x Esagilla bīt 36 ša Tilmun Esulumma bīt 37 ša Napsanu Sulumma Edunna bīt 38 ša Maškan-ili Eulmaš bīt 39 ša Akade Etungal bīt 40 ša Šubat-x Esusugarra bīt 41{+he-pi₂} Eʾedinna bīt 42 ša Sippar Ehursagkalamma bīt 43 ša Kiš Esulimanna bīt 44 ša 2 Eturkalamma bīt 45 ša Babili Eamaškalamma bīt 46 ša x Euršaba bīt 47 ša Barsipa E-x bīt 48 ša x E-x bīt 49 ša x Eki-x-x-x bīt 50 ša x Eduku bīt 51 ša x Edukalamma? bīt 52 ša x Egabarinutuku bīt 53 ša x Esukudda bīt 54 ša Kar-Bel-matati Eanki bīt 55 ša 2 Eduburnigurru? bīt 56 ša Za-x-x Enurma bīt 57 ša Maškanati Ešagara bīt 58 ša Dadmuš Enindadua bīt 59 ša LIBIR.RA Eʾešdamku* bīt 60 ša Girsu E-x bīt 61 ša x Ekisikilbikarzaginna bīt 62 Eamašku bīt 63 ša Kissig Enugalanna bīt 64 ša Lagaš Eigidua bīt 65 ša Kute Esiguz bīt 66 ša Guabba Ekitušgirzal bīt 67 ša Ilip Ezaginna bīt 68 ša Susa Eunna bīt 69 ša Subartu Emesmes bīt 70 ša Ninua Enunna bīt 71 ša Ta-x-x Ešabana bīt 72 ša Mari Emeur bīt 73 ša 2? Enigalsulimgurru bīt 74 ša x Egirzalzi? bīt 75 ša x Ešerzigurru bīt 76 ša Zabalam Ekalamtanigurru bīt 77 ša 2 Ezikalamma bīt 78 ša 3 E-x-x bīt 79 ša x x x E-x bīt x Eandasaya bīt Ištar-kakkabi Emeurur bīt Nanaya? Eigikalamma bīt 2 ša x Esud bīt 3 ša x Esagsur bīt {d}x Eiluziuli bīt Ištar-tamati Emuš bīt Dumuzi Emuškalamma bīt 2 Emušzaginna bīt 3 Ezaginna bīt 4 Eʾerra bīt 5 Earali bīt 6 E-x bīt 7 E-x bīt 8 E-x bīt 9 Ezidagišnugal bīt 10 ša kimīti Eniglulu bīt 11 ša bikīti Emah bīt Šara Ebursasa bīt 2 Eburdudu bīt 3 Ešagepadda bīt 4 Eusakarra bīt 5 Eakkil bīt Ninšubur ša Kiš Eakkilduku bīt 2 ša Nippur Etilmunna bīt 3 EtilmunnaŠA bīt 4 Eigizuru bīt 5 Egadaʾaria bīt 6 Eʾešbarmeluhha bīt 7 ša Girsu Eniglulu bīt Ningeštinanna EsagDUL bīt 2 Euruku bīt Belili Eʾerra bīt 2 Ekurunna bīt 4 Eigikalamma bīt Lugal-Marda ša Marda Ekikal bīt Lugalbanda ša Kulaba Esag bīt 2 Emesikil bīt Amurru Enamtaggadugu bīt 2 Esikilla bīt Tišpak ša Ešnunna E-x-dea bīt Inšušinak E-x-ka-x-x-x- bīt {d}KA.DI ša Der Edimgalkalamma bīt 2 EHI-x bīt Kakkala ša Ahud Emeteursag bīt Zababa ša Kiš Edubba bīt 2 E-ibbi-Anum bīt Uraš ša Dilbat E-x bīt 2 ša Dilbat Esapar bīt Belet-ekalli Eninnuanzubabbar bīt Ningirsu ša Girsu E-x bīt x 2 E-x bīt 3 ša 2 E-x bīt 4 ša 3 E-x bīt 5 ša 4 E-x bīt 6 ša 5 E-x bīt 7 ša 6 Etarsirsir bīt Baba ša Girsu Egalgasu bīt 2 ša Kiš E-x bīt 3 ša 2 E-x bīt 4 ša 3 E-x bīt 5 ša 4 E-x bīt 6 ša 5 E-x bīt 7 ša 6* Emehušgalanki bīt Igalimma Ekitušakkille bīt Šulšagana E-x bīt 2 E-x bīt Sirara Eabšagala bīt Ninmar E-x bīt 2 Egalmah bīt Gula ša Isin E-x bīt 2 E-x bīt 3 E-x bīt 4 E-x bīt 5 E-x bīt 6 E-x bīt 7 E-x bīt 8 x x E-x bīt x E-x bīt x+1 E-x bīt x+2 Egidda bīt Ninazu Esikilla bīt 2 E-x bīt 3 E-x bīt 4 E-x bīt Ningirida E-x bīt 2 E-x bīt Lakuppitu ša Isin x x E-x bīt Gubarra E-x bīt Belet-ṣeri Emeslam bīt Nergal ša Kute Ehuškia bīt Nergal E-x bīt 2 E-x bīt 3 E-x bīt 4 E-x bīt 5 E-x bīt 6 E-x bīt 7 ša Apak E-x bīt Šubula E-x bīt Umi E-x bīt Uqur ša Isin E-x bīt 2 Emeslamnigurru bīt 3 ša Girsu Esulimenlille bīt Uqur ša Girsu Emelamsulimgurru bīt Meslamtaʾe Esulimgurruede bīt Lugalirra Meslamtaʾe ša x-x E-x-x-x-x-x bīt x-na x x E-x bīt x x E-x bīt x-na E-x bīt 2 E-x bīt 3 x x Eankišarra bīt x Eanki bīt x Elala? bīt x E-x-x-nitena bīt x E-x-x-anšu-x-tila? bīt x ša x +Q007942,Ekur bīt Enlil ša Nippur Ebabbarra bīt Šamaš ša Sippar Esagil bīt Marduk ša Babili Eabzu bīt Ea ša Eridu Ezida bīt Nabium ša Barsipa Ekišnugal bīt Sin ša Uri Ebabbarra bīt Šamaš ša Larsa Ešumeša bīt Ninurta ša Nippur E-ibbi-Anum bīt Uraš ša Dilbat Edubba bīt Zababa ša Kiš Emeslam bīt Nergal ša Kute Eigikalamma bīt Lugal-Marda ša Marda Edimgalkalamma bīt Anum-rabu ša Der E-x bīt x ša x x x bīt x x x bīt x x x bīt x x x +Q007943,E-x-x-x bīt x ša x E-x-kalamma bīt x ša x E-x-kalam bīt x ša x E-x-x-x-x bīt x ša x Esabad bīt Ninkarrak? ša x Egalammalugal bīt x ša x Ezisudgal bīt Marduk ša x Edikumah bīt Ilaba ša x Eigikalamma bīt Lugal-Marda ša Marda Egigunnu bīt Ištar ša KI.MIN E-x-x-anki bīt Ištar ša Kar-Bel-matati Ešeriga bīt Šidada ša Dur-Šarru-ukin Ešagara bīt Ištar ša Daduš Enamzu bīt Belet-ili ša Adab Egula bīt x-x ša Dinikti Enunmah bīt Ištar ša Hudada E-x-x-UD-SIG-x-ra bīt Ištar ša Raqnana Emah bīt Ištar ša x-BAL Eulmaš bīt Ištar ša Akade E-x-mahdi bīt Anunitum ša KI.MIN Edimgalkalamma bīt Anum-rabu ša Der Enigalkurkurradulla bīt Adad ša Dunnu Ešahulla bīt Nergal ša Me-Turna Esikilla bīt Tišpak ša Ešnunna Egalammadimma* bīt Palil ša Akšak Ezangar bīt Ištar ša KI.MIN Emah bīt Ištar ša x Esikilla bīt Ninazu ša x-x-x Emahmah bīt Ištar ša x-x Eugal bīt Enlil ša Parsa Emašdari bīt Ištar ša x Edurgina bīt Bel-ṣarbi ša Baṣ Bit-Ea-bani bīt x ša x E-x-ra bīt x x ša x Esiskur bīt x ša x E-x-x-ra bīt x ša x E-x-x-x-x bīt x ša x +Q007944,u₆-nir ziqqurratum Etemenanki MIN Šuanna Eurmeiminanki MIN Barsipa Egigir MIN Nippur Etuhursag MIN Nippur Esagdil MIN Nippur Egirin MIN Parsa Ekunankuga MIN Sippar Eandasaya MIN Akade Esugal MIN Dumuzi MIN Ebaraude MIN Dumuzi MIN Eunirkitušmah MIN Kiš Ekurmah MIN Ehursagkalamma Emelammah MIN Enlil MIN Eanuruki MIN Kute Egubbanki MIN Dilbat Egangadudu MIN Marda Ešugandudu MIN Uri Eduranki MIN Larsa Egiparimin MIN Uruk Eunir MIN Eridu Eudegalanna MIN Karkara Earattakišarra MIN Karkara bad₃ dūru Imgur-Enlil MIN Šuanna Nemetti-Enlil šalhûšu Ṭabi-supuršu dūr Barsipa Imgur-Marduk dūr Nippur Nemetti-Marduk šalhûšu AN-x-x-dindi šalhû SU-MU-LUD šalhû Urmeanki? dūr Parsa Uʾuldua dūr Sippar Melem-kurukurra-dulla dūr Kiš Ugurlugalmedu dūr Kute x-x-Enlil dūr Dilbat x-gi dūr Marda +Q007945,Eandasaya MIN Akade Esugal MIN Dumuzi MIN Ebaraude MIN Dumuzi MIN Egi-x MIN Parsa Etuhursag MIN Nippuru Esagdil MIN Nippuru Ekunankuga MIN Sippar Etemenanki MIN Šuanna Euruanki MIN Kute Eunirkitušmah MIN Kiš Ekurmah MIN Ehursagkalamma Emelammah MIN Enlil MIN Eudegalangal? MIN Karkara Earattakišarra? MIN Karkara Eagadudu? MIN Uri Elugalgagasisa MIN Uri Eduranna MIN Larsa Egipariminna MIN Uruk Eunir MIN Eridu Egangadudu MIN Marad Etemenanki? MIN Dilbat Eurmeiminanki MIN Barsipa x dūr x x MIN x +Q007946,Eabzukuga papāh Zababa bīt apsî elli u apsû šaplû Egalgasu papāh Baba ša Kiš bītu ša milikšu rūqu ša milka malû Erabriri papāh Madanu bītu ša rabba imessu uqallalu Etemenbinukur papāh Belet-Kiš bītu ša temmēnšu lā uttakkaru Eanurkitušmah ziqqurrat Kiš bītu ša išid šamê šubti ṣīrti Esulimanna bīt Belet-Eanna bītu ša šalummatsu šaqātu Ekiaggani papāhu bīt narāmišu Ešuluhbikuga kisallu bītu ša šuluhhušu ellu EgišhurbiGALAM-GALAM akīti bītu ša uṣurāti naklu Melem-kurukurra-dulla dūr Kiš dūru ša melammušu mātāti katmu 10 šumū ēkurrātu ša qereb Kiš Ekurnizu bīt Mullissu Hursagkalamma E-x papāh Mullissu Hursagkalamma Ekurmah ziqqurratti E-x bīt Bizilla x x x x nam? Hursagkalamma Emelammah ziqqurrat Enlil Hursagkalamma 6? šumū ēkurrāti Hursagkalamma Kute Kute bīt hegal x x x Emeslam bīt Nergal ša Kute bīt Marduk ša erṣetim Edugga papāh Nergal ša Kute Ugal-amaru dūr Kute abūb Anzi Ugurlugalmedu nēmet Kute Euruanki ziqqurrat Kute bīt nāṣir šamê u erṣetim x-x-x-ma dūr BA-x-x x-x-x Erragal? 8 šumū ēkurrāti adi nāri Kute Apak x x TU TU x x Ešenumun bīt Lulal bīt zēr 26? šumū šumī āli u bīti adi Apak +Q007947,bīt Ea x x bīt Ninki-x-x Eunir x x Ekaskaslamma-x-x Damkina Tilmun iš-ha-a-x-x Ekarra bīt Enzak ša? Tilmun Meskilak? Kiš Ehursagkalamma bīt Zababa bīt Mullissu bīt šad mātāti bīt Enlil bīt Anim bīt Ea Enlil Mullissu Nippuru bīt Enlil bīt Mullissu Ekur bīt Enlil bīt Ellilūti bīt šarrūti bīt bēlūti? šu-x en x me-er-me-er x šaqûtu? rabûtu? e-x x x lum Marduk pāriʾ napišti ayyābi Zer-banitu inīru bīt Nabu ša x-x bīt Ea ša Babili bīt Nabu ša Barsipa bīt Marduk ša x-x Nabium +Q007948,E-x E-x E-x E-x Ean-x Ean-x Ean-x Eunir x ziqqurrat x E-x-x +Q007949,Erabriri bīt Madanu Eturkalamma bīt Belet-Babili Ešeriga ēkur ša Dur-Šarru-ukin Enamhe bīt Adad ša Babili Edaranna bīt Zarpanitu Marda Marad Esabad bīt Gula Parak-mari Parak-mari Larak Larak +Q007950,Esagil bīt ša rēšāšu šaqâ Etemenanki bīt temmēn šamê u erṣetim Ekarzaginna bīt kāri elli Erabriri bīt lāqit rabbi x ša ina muhhi ašbu x Nabu-šumu-uṣur MIN-šu Tašriti UD.18.KAM MU.x.KAM x šarrāni +Q007973,x SAG Tintir x x šumšu x SAG Tintir x x šū x Šulpaea x-ma 3.20 2/3 bēr x x Esagil x Eridu ālu ṭābi x mehret apsî 40 Ea x mehret? mehret Ešarra? 40 E₂.KISIM₅ x Eridu 40 Ea x UL 40 Ea x x 40 40 3 x kurû x x aššu Luhunga x x ašlum ammat ginindanakku ina libbi x ana 3 maṣṣarāt ūmu ezba x x ana 3 maṣṣarāt ūmu ezba 5 x mindatu šamê mišilšu 30.x x a.gar mû ina libbi elât u šaplât x a.{ga-ar₂}gar kunnu ša mê nindan mindatu ginindanakku qanû ša mindat 7.GIŠ₃ 30 nindan dūru AN.TA ša ṣīt 7.30 Nirah 4.GIŠ₃ 10 nindan dūru KI.TA ša ereb 4.10 Nirah 5.GIŠ₃ dūru AN.TA ša ereb 5 Nirah 3.GIŠ₃ 20 nindan dūru KI.TA ša ereb 3.20 Nirah GAR GAR-šu₂-nu-ti-ma 20 AN SIKIL x x x 50 UR KI x UD 21 31? x +Q003613,ēkal Tukulti-apil-Ešar šar kiššati šar Aššur +Q007951,Esagil bītu mukappit x Esagil bītu nibīt* x Etemenanki bītu temmēn šamê u erṣetim Etemenanki bīt nabnīt šamê u erṣetim Etemenanki bīt bukur šamê u erṣetim Etemenanki bītu lēqû paraṣ šamê u erṣetim Karzaginna kāri elli Karzaginna muttaʾid pî x x Karzaginna ašri elli ša ana tanadāti kunnu? Erabriri bīt rappi lāʾiṭ x Erabriri bītu rāhiṣ nēberī x Erabriri bītu rāsip binût x Egalmah bīt rubāti rabīti Egalmah bīt x x x Enlil x x Egalmah? bīt x x x Ešasurra bītu ša ina libbišu x x x da x Eurunanam bītu nāṣiru šīmāt nišī Ekitušgirzal bītu šubat tašīlti Eandasaya bītu ša šamê šannu Egišnugal bīt nūr šamê rabûti Ekišnugal bītu nāṣir kiššat nišī Emekiliburur bītu ša naphar parṣī hammu Eurgubba? bītu mukīn têrēti Esag bītu rēštû Emeurur bītu ša parṣī hammu Enunmah bīt rubê rabî Egišhurankia bīt uṣurāt šamê u erṣetim Enamtila bīt bunnannê Enamtila bīt balāṭi Eʾešmah bīt rubê Ekadimma bīt nabnīt x Emesikilla bīt parṣī ellūti +Q007952,Eniggidrukalammasumma bīt Nabium ša harê bīt x Emašdari bīt Belet-Agade bīt x Ehilikalamma bīt Ašratum bīt kuzbu māti Emah bīt Belet-ili libbi Ka-dingirra bītu rabî Ehursagtilla bīt Ninurta bītu ša ultu huršān x Ešasurra bīt Išhara libbi Šuanna bīt nabnīti Eurunanam parak Nabium bītu ša manzāzūšu naklu? Ekitušgirzal bīt Belet-Eanna bītu šubat tašīlti Eandasaya bīt Ištar-kakkabi libbi Ali-ešši bītu ša itti? šamê? šitnunu? Ekišnugal bīt Sin bīt x Emekiliburur bīt Šarrat-Larsa bīt x Eurgubba bīt Pisangunuk bīt x Esag bīt Lugalbanda libbi Kullaba bīt x Edurkuga parak Igigi bīt x Ekagula parak Anunnaki bīt x Emeurur bīt Nanaya libba TE.E bīt x Egišhurankia bīt Belet-Ninua bītu ša x Ebursasa bīt Šara libba Bab-Lugalirra bītu ša x Enamtila bīt Bel-matati bīt x Eʾešmah bīt Ea bīt x Ekadimma bīt Belili? bīt x +Q007953,Esagil bītu našâ rēši Esagil bītu ša rēšašu šaqâ Esaaggil bītu narām Marduk ag₂ narāmu gil Marduk Esagilla ēkal lalê ilī ša šamê x x e₂-sag ēkallum la lalû il₃ ilu il₃ šamû x Esakil bītu bānû naphar ilī sa₇ banû kil₃ napharu il₃ ilu Esakiil bītu nābû naphar iṣrāti sa₄ nabû ki-il napharu ša iṣrāti Esaangil bītu šubat rubê Marduk sag ašābu gi rubû gil Maruduuk Esaanagail bītu nāšû agê šarrūti sa₁₂ šarru sa₁₂ agû aga agû il₂ našû Esaangiil bītu nāšû šarūru sa šarūru il₂ našû Esaangil bītu a-ša₂-re-du ša milikšu damqu sa₁₂ ašarēdu ša₂ milku sa₆ damāqu Esaaggiil bītu ēpiš kullati rāʾim kitti ag₂ epēšu gi epēšu gi kullatum gi kittum ag₂ râmu Esiankiil bītu sāpin ayyābi si₃ sapānu gi ayyābi Esagil bītu kāšid naphar qardamu sa₂ kašādu kil₃ napharu gil qardamu Esaangil bītu markas šamê rabûti sa markasu an šamû gil₂ rabû Esiangil bītu nūr ilī rabûti si nūru an ilum gil₂ rabû Esaangil bītu nibīt Anim u Enlil sa₄ nibītu an Anum gil₂ kur Enlil Ešguzi bītu nāsih naphar ayyābi eš₃ bītu zi nasāhu gu₂ napharu gu₂ ayyābi Ešguzi bītu mukīn kīnim eš₃ bītu zi kânu zi kīnu x nig₂-dim₂-dim₂-ma +Q007954,Eumuša papāhi Marduk Kautue bāb papāhi Marduk Kalammarabi bāb papāhi Marduk Kahegal bāb papāhi Marduk Kaudebabbarra bāb papāhi Marduk x-x-dea? tallu Marduk Edaranna papāhi Zarpanitum Kahilisu bāb papāhi Zarpanitum Kanunabzu bāb dalāt siparri elīti Kanunhegal bāb dalāt siparri šaplīti Kaunir bābu ša bīt ziqrat ša ana šūti petû Kaetemenanki bābu ša bīt ziqrat ša ana amurri petû naphar 4 bābi ša bīt ziqrat bāb LU AN 30 MEŠ-i 7.MEŠ NIGIN.MEŠ Kaekarzaginna bāb bīt Ea Kagulla bābšu kamî Kagunanukuku bābi rabî ša pān kisalli Kakatarre bāb nēreb Madanu kamî Kaašerduhuda bābšu pān kisalli Kadumununna bāb Issar kamî Kaigidu-NAM-anišegubba bābšu ša pān kisalli Kaeturkalamma bāb paṭāri kamî Kaunir bābšu ša pān kisalli bābu ša Nabium u Belet-Babili ina libbi irubbū bāb nēreb Nabium u Belet-Babili šumšu bābu ša šizbi ša ginê ina libbi irubbū Kaetemenanki šumšu bābu ša ina Ṭebēti UD.15.KAM riqqī ša mār rab ina libbi irubbū Kaekarzaginna šumšu bābu ša ana muhhi kirî apsî petû Kaid šumšu bābu pehû ša ana kirî petû Kakiriabzu šumšu bābu ša pât ilī ippette'ā bābu ša ana tarahha petû Kazagkiri šumšu šanîš bāb kalakkāti šumšu bāb nēreb Gula Kaguna šumšu bāb šutummu šarri Kaesagdilanagidrutuku* šumšu parakku ša ina bīt Ninurta ša kisalli ina igār iltāni ana tarṣi bābi nadû parak Asarre šumšu parakku ša ina bāb bīt Gula ša kisalli nadû parak šarri šumšu parakku alallum ša ina kisal Beltiya ina igār amurri nadî parak x šumšu parakku ša ina igār iltāni ina kutal Beltiya nadû parak Nisaba šumšu +Q007955,x x x Nabium x x Kasilimma bāb papāh Bel Kahilisu bāb papāh Eruʾa Ka-x bāb papāh gadalalê Kagal? bāb rabû ša kisal Bel Ka-x bāb arkapinni Kamah? bāb ṣī Šamši Kautue? bābu ša ana kisalli šaplî petû Kalamma-RI bāb bēltiya Kahegal bāb kutal Beliya Kaudebabbar bābu ša x x Kanunabzu* bāb dalāt siparri elâti Kanunhegal bāb dalāt siparri šaplâti Kakarzaginna bābu ša Multešir-hablim ugallu Babili ina libbi irrubu Kakatarra bāb dalīli bāb bīt Madanu Kaašerduhuda bāb mupaṭṭir tānēhi bāb Gula bīt Madanu Ekašaabzu ašrukkatu ša birīt kisallāti ša Bel u Beltiya Dušaabzu? ašrukkat nēreb x x ša Esagil Ka-x-zupadda bābu rabû ša Esagil? Ka-x-x x bāb tartāmī nēreb Anim Kamah? Ka-x x x x bāb šūti Ka-x x x x-la? bāb takbitti mutalli? Ka-x? bāb šadî x x x +Q007956,x Kanamtila x x Kahegal x x Kaasikilla Ka-x x bābāti Kisalmah Esagil? x x-na? bāb Ubšukkinna x x mannu tar x x x bāb parak Akade x x x x parak Marduk x x x E-x? +Q007957,x x x x x x x x.MEŠ ša lildu ina muhhi šaknu x parakkū ša ina bāb bīt Ningišzida x ŠID-ma Lumur-dinšu parakku x parakkū ša ṭēh bīt Ninurta Ehursagtila itti ahāmeš nadû parakku ša ina azamê Ehursagtila ana šadî nadû parakku Timlakehis šumšu parakku ša ana tarṣišu nadû Ta-AD-DAL-alku x x am-mu šumšu parakku ša ina Bit-qulê ina pānāt Ninayitum nadû ša ina {ITI}x UD.7.KAM šarrat šamê ina muhhišu ašbāt iqūlū ištarātu ana Zarpanitum šumšu parakku ša ina kisalli šaplî ša Eturkalamma nadû x x x x +Q007958,x x lu x x šumšu? parakku ša libitti x parakku x šumšu ibratu x ibratu x e₂ x x 2 parakkū ša x nadû x in du x šumšu ibrat x x x x šumšu? ibrat x x x x x šumšu parakku rabû ša ina x x parakku BAD gal x x šumšu parakku ṣehru ša ina kutal? x parakku limmir Babili šumšu parakku rabû ša ana* tarṣi x parakku lip-x? šumšu parakku rabû x +Q007959,x x x x Ea? x x x x x-šu₂-nu-ši x x parakku ša ina sūq Abul-mahiri x x ina birītum ana imitta nadû x x parakku ša ina pān Abul-Ištar ana kīdānu x x ana? šadî parakku rabû ša ana x x parakku išemme še-HI-sa? šumšu? x x Marduk x +Q007960,Edallauru? MIN x x Enirgalanna MIN Nabium Eugal MIN Enlil Kidukuga MIN Šulpae-x Esagkal MIN Nergal Esagdilannagidrutuku MIN Ninšubur Ekurunna MIN Siraš Edikugal manzāz Šamaš Usu šubat Gula Eirin-DU MIN Pabilsag Gišgaliminbi ilī rabûti Enzagkuga MIN Urmašum Eušumgalanna MIN Ninkarnunna Eadgigi MIN Damu Emelamhuš MIN Lugalirra u Meslamtaea Eankuga MIN Gunura Ehilisigga MIN Ṣilluš-ṭab u Katunna Qudmu x Dunga Lumha x Kalagadabba x 7 angubbê ša Erabriri x Erabriri x Mutu x Hurbašu x Nappahtum x lēmišu x ayyābi x zāmânu x ana šēpī šarri x raggūt Enlil x libbi qardammi x šubat Asalluhi x MIN Nabium x MIN Nergal x MIN ūmu lā pādê +Q007962,Ešdu-x? Emebirra? MIN x x Baradumununna MIN x x Igsagsumdilina MIN {d}i GAR DI x Tabmudhumhum MIN Ili-abrat x x x Emetenugal MIN Dipar apti šūti x Karabba MIN Asalluhi ašar erû iqnunu x Agildabdab MIN Kube bītu ša tarṣi x x IM.ŠID-kurra MIN La-gamal palurtu x x Zaginmuuš MIN Kusu ašar luṭṭu x Gullairra MIN Bel-labriya bītu ša kisal? x Egigirenlilla MIN Enmešarra bīt narkabti x x Ursagsumkudda MIN La-tarak ašrukkatu x DU.DU-meslam MIN Uraš zēru ša ina kisal Ehursaggula? nadû IG-akuga MIN Id Kiša būrtu ša ina kisal abāri apsî nadû Gazsisummu? MIN Nergal bīt ṭābihi x Duburkurgal MIN Šukurgallu ašrukkatu bītānītu x Etummaal MIN Kutušar Ekiur x Sag-x MIN Sekreti bīt ūra x x Gišli-x MIN Belat-eqe manzāz x x Kišibsikilla MIN {d}AN.GAL{iš-ta-ra-an} bīt nakamte x Egipar MIN eni bītu ša ina x x Šagaa MIN Nanaya bīt UR x Urgeštulal MIN En-PI bābu bītānû x Alagude MIN Šulšaganni? ašrukkatu x Meurgiš-DU MIN Anunnaki eš-x x Nidanageštu MIN Ninimma ašrukkatu? x Ešutumlugal MIN šarri bīt x Esag MIN šarrat nakamte bīt x Irsuun MIN Kalkal bābu x Urmaštur MIN Šakkan u Urmah x Halammaramak manzāz Enlil Šamaš x Barašur-KU šubat Marduk x x Medaranamduha? MIN bēlēti x Munsube MIN Dumuzi x x-x-tugbašuba MIN Kusarikku x x-irlišub MIN x x x x x x x x x x x MIN x x x x x E-x-x Enidbanigkurra MIN x x x Zanamegal? MIN x x x Ekimesikil MIN {d}NIN x x x x Gišgaldingirene MIN Igigi x x Geštutuku-KAL? MIN x x x x ahi x x Gišgal-x-gairhan-TIN.TIR.DUB? MIN {d}ra? HI ME Gatti sippi bāb x tūʾumtum x šinnu x AŠ KUR šelaltu x šadî x qablu? x x x x Eša-RI-hiliba MIN x x Kunkatillaešarra MIN Zababa x Eušmaalla MIN ṣalam x x Kunimma MIN pālih ilūt? x x Kunuškadri ina? x x-ti bāb burummê x SIG₇ šīqu ša x x GU alādišu ina qarnīšu x x Kusarikku kabtu qardu x x-a-ti nēreb GIŠ.LAM KU x Ursagsumkudda šubat La-tarak u Mišaru ašar x Duburkurgal šubat Šukurgalli nāši x ālik idi bursaggê nēreb x En-PI kārik uzni rapašte inaṣṣara x x Kalkal dandannu ašṭu tāmeh haṭṭi nēreb x Nidanageštu šubat Ninimma bīt gerginakki ina? x x Egigirenlilla ašar ilū abbūšu uhammûšu bēlūt inaddin x x x-u₂ māru ašarēdu katim ašrukku kīdānu x Ešarra? bītu ša būltu lā iraššû lā ādiru mimma šumšu māhira lā išû x x x BIR.RA GIŠ x x MEŠ ša sihirti bītāti x x x-šu₂ hummuru AN x sakla u PAD KUR lā šanān x x x x {d}KA.DI x x.MEŠ-ka linūšū x x x parakku x x x-ha-a-ti x x x DI x x +Q007963,Enitakalaga x x alim{+he-pi₂} {+nu}nunus ga x bīt zikari danni x qarrādu ma-x-x ša ina pušuq sinništi x bīt x ša x x Eabzukuga bīt papāh x bīt apsî ellu u apsû x x Egalgasu papāh Baba bītu ša milikšu rūqu ša milka malû Emeteursag papāh Zababa Einimkuga bīt KI.MIN Edubba bīt KI.MIN Ešulanna* bīt KI.MIN Edukuga bīt KI.MIN Erabriri bīt papāh Madanu bītu ša rabba imessu šuqallulu? Etemenbinukur bīt papāh Belet-Kiš bīt temmēnšu lā uttakkaru Esulimanna bīt Belet-x-x-(x) bīt šalummasu šaqâtama Ekiaggani papāhu bīt narāmišu Ešuluhhaku bīt x bīt ša šuluhhušu ellu E-x-x x x +Q007964,Egišhur-x-(x) x bītu ša uṣurāt x Eanurkitušmah x bītu ša išid šamê x Ekitušgalanna x Kaunirkitušmah x bāb ziqrat x Kakitušgalkurkurra? x Kaursaganna x Kagiskimsilimma x Kametenugal? x Kaunirkitušmah x Kaigiturkalamma x Kaeanišetumma x Kaigara-x-(x)? x Kahenunna-x x Emuš-x x Ekiš-x x Esilim-x x Eakkil x Emelam-x x E-x-x-kurkurra x Me-Enlilla x E-x x E-x x +Q007965,E-x Eabzukuga? x Einimkuga? x Eabzu-x? Einim-x? E-x E-x +Q007966,x šubat KI.MIN ša E-x x šubat KI.MIN ša Esusugarra Ki-x-diriga? šubat KI.MIN ša Egigunu Kiunuga šubat KI.MIN ša Egipariminbi Kišenšenna šubat KI.MIN ša kisalli šaplû Ešlilidiriga šubat Ninzalle ša Ištar ina muhhi uššab Ehilidiriga šubat Nanaya ša Kaude ina bīt têrēt Enirmahkiuzeebbamu Enir ṣīrim ašar šitti šuṭubbu bīt erši Ezalagga bīt hiliṣi ša kisalli elû Emelamanna šubat Šamaš ša kisal Ezalagga Kitušsilimma? šubat mārāt Uruk ša Kišu Kitušinimdugala šubat Zannaru x x x Kitušhenunna? šubat x x x x x x Kinin-x x x šubat x Esug-x x E-x x parakku x x parakku x x 8 parakkū x Zaduazida šubat x Zaduagubbu šubat x Kisigar šubat Etalak ša šigari zag rēšu zag riksu ašri pirištim ṣerret ilī zag ṭābu zag ašarēd kullat emūqa ešrēt ilī kalāma zi rēšu zi našû ša rēš šaqû ša rēš igi rēšu igi mahri igi rēštû il₂ rēšu il našû ša rēš šaqû ša rēšu {sa-an-tak}santak₄ rēšu santak₄ rēštû sag rēšu sag pānu mahri rēštû zīmu +Q007967,Barašadišša šubat Lugalirra ša Sulimgurruemelam ša Lugalirra ina muhhi ašbu Ehursagsiga šubat Meslamtaea ša Emelamsulimgurru ša Meslamtaea ina muhhi ašbu +Q007968,Kiduga šubat x ša x x ina? muhhi? ašbu? Eennungaga šubat x ina Egarku ša šadî x ti? LIMMU₂ x x +Q007969,Egubba šubat x Kidurgar šubat x Addari x Baraennun šubat x ka₂-si-a u x x +Q007970,mūdâ mūdâ likallim lā mūdû lā immar an pî ṭuppi gabarê Barsip šaṭirma uppuš u bari 18 mušar 1 nindan 3 qa u 20-u₂ ša nindan 50 mušar ubû 1 sūt 3 qa 2 ubû ikî ṣimid 6 eblu 3 pān 3 eblu būru 1 kur 4 pān 60 būru šāri 1 mē 8 kur ṭuppi Anu-belšunu māri ša Anu-balassu-iqbi mār Ahiʾutu Uruk qāt Anu-belšunu māri ša Nidintu-Anu mār Sin-leqe-unninni Uruk Kislimu ūmi 26{KAM} šatti 83{KAM} Seleucus šarru +Q007971,ultu libbi šūti ana iltāni 7 kuburrê ša 4-a-a ina ammati 2 kuburrê qanâ 10-te ša ṣuppān naphar 40 ina ammati kuburrāte ša? bīti 8 ina ammati libbi ašrukkatu ša Kaudebabbarra 14 ina ammati bīt narkabti 77 ina ammati kisallu ša Bel 6 ina ammati pūtu ša bīt Ea 6 ina ammati bīt šūti ša bīt Beltiya 7 ina ammati pūtu ša kisalli ša bīt Beltiya 6 ina ammati pūtu ša nēreb ša bīt Anim Ištar 6 ina ammati ašrukkatu ša Kalammaarrabi naphar 1 mē 70 šiddu ša Esagil ultu libbi šadî ana amurri 7 kuburrê ša 4-a-a ina ammati 2 ku-bur-x x x x x x x 4 x 14 ina x 8 ina x naphar 1 mē x 80 šiddu 55 pūtu x 37 šiddu 12 pūtu x x 37 šiddu 10 pūtu pa-x-hu? 37 šiddu 11 pūtu x-šu₂ x ina ammati šiddu x bābišu x+12 ŠID x-x x x x šiddu 20 pūtu x Marduk x ina ammati x-tu₂ ša KA₂.x.x x ša bīt {d}su-x-x x ru-ka-tu₂ x x x x x 8 šiddu x 20 šiddu x 20 šiddu 5? x-tum 11 šiddu 6 pūtu x-ti 10 šiddu 6 pūtu x x-tu₂ 26 šiddu x x x 20 šiddu x x 41? šiddu x ša₂ 26 šiddu x x 27 šiddu 10 x-še 17 šiddu x pūtu x x-tu₂ 19 šiddu 11 pūtu x 22 šiddu 9 x 16 šiddu 14 pūtu x 20 šiddu 12 pūtu x 9? x 6? x 24 šiddu x 27 šiddu x 2 mē 2 šiddu 1 x 1 līm šiddu 5 mē pūtu x 2 mē 30 ašli x 2 mē 30 ašli x naphar 5 mē 21 ašli x ša 30 ina ammati ašlu x x x naphar 15 līm 6 mē 30 4 x x AN x napharma 16 līm 1 mē 29-ma? x līm mē šūtu 6? mē iltānu 5? mē šadû x līm mē amurri naphar 3 līm x mē kippat Ezida? 1 līm šiddu AN.TA 1 līm šiddu KI.TA 5 mē šiddu elītu 5 līm šiddu šaplītu naphar 3 līm kippat Ezida +Q007972,x ammat adi sippi Abul-Zababa x x x x x ammat sippi abulli 3 mē ammat ultu Abul-Zababa adi tubqi? dūri 3 2/3 ammat dimat SAG x x ammat adi bīt Gula 39 ammat pūt bīt Gula x ammat adi mu x x x bīt Zariqu 7 mē 60{šu} 1 1/2 ammat adi asumitti Abul-Uraš x ammat x x-šu₂ 9 1/3 ammat Abul-Uraš x ammat x 1 mē 81 ammat ultu abulli dūru epuš x ammat adi x x kār nāri muššur 6 1/3 ammat pūt kāri x ammat kigalli kāri 2 mē 8 ammat ultu kigalli kāri adi Purattu naphar x ammat mešhat eberti ṣīt x ammat mūṣê mê ša Puratti ina šapli āli x x ammat pūt kāri ašar dūru ša eberti ereb epuš x x x-tu₂ 0.13.20 asumitti x x 0.13.20 KI.MIN šanīti x ammat dūru epuš 1 mē 78 ammat ašar dūru lā epšu x ammat x-šu₂ ša ina kišād Puratti x 12 ammat adi dimti siparri x appi x ammat mūṣê mê eli āli x ammat pāni dimat ša dūr amurri 1 mē x ammat adi bīt Belet-Ninua 4 mē 1 ammat x x-gu-ša₂ x ammat x x rukūbu 4 mē 10 ammat x x ammat x x-šu₂ 4 mē x ammat x +P396085,{d}IŠ₈.TAR₂-MEŠ x ina qi₂-biti-ku-nu x liš-mu-u₂ ik-ri-bi x u₃ at-tu-nu x na-piš-ti x ma-aʾ-du x ma-har-ku-nu x di-ni x ša a-na x up-ša₂-še-e x u₃ mim-ma x +P401429,x pa-da-ni li-šir x DINGIR ša₂ MAŠ₂.GE₆-MEŠ x ar₂-ni-ia₅ x lu-ta-lil₂ ana-ku x lud-lul da₃-li₂-li₂-ka +X086027,e₂-šar₂-ra E₂ kiš-šu-ti e₂-hur-sag-gu-la E₂ KUR-i GAL-i e₂-hur-sag-kur-kur-ra E₂ KUR-i KUR.KUR.MEŠ e₂-eš-bar-{d}en-lil₂-la₂ E₂ pur-se-x {d}BAD e₂-maš-maš E₂ ša₂ be-ru ina ŠA₃ i-bar-ru-u E₂ {d}NIN.LIL₂ e₂-geštu₂-mah-šu-du₇ E₂ uz-ni ṣir-te šuk-lu-lu E₂ {d}e₂-a e₂-šu-me-ša₄ E₂ gi-mir par-ṣi ha-am-mu E₂ {d}nin-urta e₂-ša₃-an E₂ lib₃-bi AN-e E₂ {d}a-nim e₂-šud₃-de₃-giš-tuku E₂ ša₂ ik-ri-bi-šu₂ še-mu-u E₂ {d}IŠKUR e₂-hul₂-hul₂-dir-dir-ra E₂ ša₂ hi-da-a-ti ma-lu-u E₂ {d}30 e₂-babbar-ra E₂ nam-ru E₂ {d}UTU e₂-zi-da E₂ na-piš-ti₃ KUR E₂ {d}AG e₂-me-{d}inanna E₂ par-ṣi {d}iš-tar aš₂-šu₂-ri-tu e₂-ki-nam E₂ a-šar ši-ma-a-ti E₂ {d}NIN-E₂.GAL e₂-tuš-mes E₂ eṭ-lu ip-pa-la-sa-hu e₂-tuš-mes E₂ šu-bat {d}AMAR.UTU E₂ {d}GAŠAN-KUR-ha e₂-tuš-mes E₂ šu-pal-si-ih eṭ-lu-u₂-ti e₂-šaga-er₃-ra E₂ ša₂ a-na hab-li i-bak-ku-u₂ E₂ DUG₄.GA-SIG₅ E₂ {d}NIN-E₂.GAL e₂-garza-ki-du-de-e E₂ {d}GAŠAN-KUR-ha e₂-giš-hur-an-ki-a E₂ ša₂ u₂-ṣu-rat AN-e u KI-tim ina ŠA₃-šu₂ ud-da-a E₂ {d}GAŠAN-NINA{KI} e₂-ninda-ba-du₈-a E₂ nap-ta-nu u nid-be₂-e E₂ {d}MAR.TU x-gal-mah E₂ ra-bu-u ṣi-i-ru E₂ {d}gu-la x-sa-bad E₂ pe-ta-at uz-x E₂ x gu-la E₂ be-e-tu₂ SA na-ṣa-ru BAD qu-bu-ru E₂ na-x e₂-nam-ti-la E₂ ba-la-ṭi E₂ x e₂-mah E₂ ṣi-i-ru E₂ x e₂-gašan-kalam-ma E₂ x-rat KUR.KUR.MEŠ E₂ x e₂-kilib-kur-kur-ra-dul₆-dul₆ E₂ ša₂ x-har KUR.KUR kat₃-mu-x E₂ {d}EN-kur-ba-DINGIR e₂-dur₂-x-nun-na E₂ šu-x nu-uh-ši E₂ {d}EN-kur-ba-DINGIR e₂-sag-il₂ E₂ ša₂ re-ša₂-a-šu₂ ša₂-qa-a E₂ {d}EN-ba-bi-lim e₂-hal-an-ki E₂ pi-riš-ti AN-e u KI-tim E₂ {d}zar-pa-ni-tum e₂-ni₂-gal-kur-kur-ra-dir-dir-ra E₂ ša₂ nam-ri-ru-šu₂ KUR.KUR.MEŠ ma-lu-u₂ E₂ {d}EN ša {URU}za-ban e₂-ni₂-gal-kur-kur-ra-dul₆-la kat₃-mu me-lam-mu-šu₂ KUR.MEŠ KUR.KUR.MEŠ E₂.KUR ša {URU}za-ban e₂-{GIŠ}gidru-kalam-ma-si-sa₂ E₂ {d}na-bi-um ša ha-re-e E₂ {GIŠ}GIDRU i-šar-tu a-na KUR i-nam-di-nu e₂-zi-da E₂ na-si-ih ka-la-ma E₂ {d}AG e₂-ur₄-ur₄ E₂ ha-am-mu-ti E₂ {d}AG e₂-šu-nigin-šu.du₇ E₂ ša₂ nap-har-šu₂ šuk-lu-lu E₂ {d}AG e₂-šu-bur-an-na E₂ hur-še E₂ nap-ta-ni i-tar-ra-ṣu {URU}an-ta-aṣ {URU}ŠA₃-URU {URU}dur-na {URU}NINA{KI} {URU}li-bur-na {URU}LIMMU₂-DINGIR {URU}BAD₃-a-ta-ni {URU}KAL₃-zi DINGIR.MEŠ ša₂ ina E₂ {d}DI.KU₅.MEŠ aš₂-bu-u₂-ni su-uk-ku eš-re-e-ti BARA₂.MEŠ ne₂-me-di ma-ha-zi MU.NE.NE DUB {m}{d}30-šal-lim-a-ni {LU₂}SANGA ša {d}IŠKUR +X086028,x-zi-da E₂ na-x x x-zi-da E₂ na-si-x x e₂-ur₄-ur₄ E₂ ha-am-x x x e₂-šu-nigin-šu.du₇ E₂ ša₂ nap-har-šu₂ šuk-lu-x x e₂-{GIŠ}gidru-kalam-ma-si-sa₂ E₂ {GIŠ}GIDRU i-šar-tu₂ a-na KUR SUM-x x e₂-me-{d}E E₂ par-ṣi {d}iš-tar aš₂-šu-ri-x x e₂-ki-nam E₂ a-šar ši-ma-a-ti x e₂-tuš-mes E₂ eṭ-lu x e₂-tuš-mes E₂ šu-bat {d}MES x e₂-tuš-mes E₂ šu-pal-si-ih x e₂-šaga-er₃-ra E₂ ša₂ ana hab-li i-bak-ku-u x e₂-garza-ki-du-de-e E₂ par-ṣi ki-du-de-e x e₂-x-hur-an-ki-a E₂ ša₂ u₂-ṣu-rat AN u KI ina ŠA₃-šu₂ ud-da-x x x x-ba-du₈-a E₂ nap-ta-nu u nid-bi-i x x-gal-mah E₂ ra-bu-u ṣi-i-ru x x-sa-bad E₂ pe-ta-at uz-ni x x-tu₂ SA na-ṣa-ru BAD qu-bu-ru x x x-ti-la x ba-x-ṭi x x-mah x ṣi-i-ru x x-gašan-kalam-ma E₂ šar-rat KUR.KUR x e₂-kilib-kur-kur-ra-dul₆-dul E₂ ša₂ nap-har KUR.KUR kat₃-mu x e₂-dur₂-he₂-nun-na E₂ šu-bat nu-uh-ši x e₂-sag-il₂ E₂ ša₂ re-ša₂-a-šu₂ ša₂-qa-a x e₂-hal-an-ki E₂ pi-riš-ti AN-e u KI-tim x e₂-ni₂-gal-kur-kur-ra-dir-dir E₂ ša₂ nam-ri-ru-šu₂ KUR.KUR ma-lu-x x e₂-ni₂-gal-kur-kur-ra-dul₆-la kat₃-mu me-lam-mu-šu₂ KUR.MEŠ x x e₂-šu-bur-an-na E₂ hur-še nap-ta-x x {URU}an-ta-aṣ-ṣa x {URU}dur-na x {URU}li-bur-na x {URU}SI-AD-ni x DINGIR.MEŠ ša₂ ina E₂ {d}x x-re-e-ti BARA₂.x +X086029,{d}EN-MAN 2 {d}AG {d}E₂-URU {d}gu-ba-ba x a-ba-ku-u-a x INANNA LIMMU-DINGIR{KI} x x-šum {d}ZI x di-ni-tum x-ni-tum x-NIN-URU x EN-MAN x-tu₂ {d}ga-me-lu {d}GAŠAN-EDIN {d}e₂-a {d}dam-ki-na {d}AMAR.UTU {d}a-nu-ni-tu₂ PAP 18 DINGIR.MEŠ ša₂ E₂ {d}ME.ME {d}DU.SI.KA.MEŠ {d}MUATI ša₂ li-is-me* {d}MES {URU}x PA x MAŠ ša BAD₃ x NIN-E₂.GAL ša₂ E₂.GAL x IŠKUR ša₂ ku-me x x ša₂ hal-bi x MURUB₄ URU +X086030,x x x x x U₂ x x x DI.KU₅.MEŠ x x e₂-gal-dab-ba x {d}EN-TUR₃ x.MAH.MEŠ x x-pi x x-DINGIR-KUR x-a-te x-te x x.GUR x LUNGA₂ {d}NAM.MEŠ {d}pap-sukkal {d}dumu-zi {d}a-ru-ru {d}GAŠAN-e-qi {d}la-ta-x {d}ku-li-li {d}NU-MAN 4 UR.MAH.MEŠ {d}mu-la-hi-šu₂ PAP 17 DINGIR.MEŠ E₂ {d}15 aš-šur-i-tu₂ {d}uraš {d}NIN-E₂.GAL {d}NIN-E₂.GAL-ma {d}NAM.MES {d}GAŠAN-e-qi₂ {d}na-ba-al-e PAP 6 DINGIR.MEŠ ša₂ E₂ {d}NIN-E₂.GAL {d}GAŠAN-KUR-ha {d}pap-sukkal {d}dumu-zi {d}sa-ra-nu {d}GAŠAN ša₂ E₂ KI.NA₂ {d}ha-bu-ru {d}ha-bur-tum {d}GAŠAN-e-qi₂ {d}NIN-GARZA {d}e₂-a {d}dam-ki-na {d}la-ta-x {d}ka-al-luh* {d}bi-ib-x {d}NAM.x {d}mul-tah-x x x x DINGIR.MEŠ ša₂ E₂ x x {E₂}e-x {d}GAŠAN-x {d}a-x {d}ku-x ra-x NIG₂.GIG-x {d}še-x mu-kin x ŠU.x lu x ŠU.x x x-ra x x-la x x-kur-ra x x-lil₂-la₂ x x x-maš E₂ ša₂ be-ru ina ŠA₃-šu₂ i-bar-ru-x x x x-mah-šu-du₇ E₂ uz-ni ṣir-te šuk-lu-lu x x x-me-ša₄ E₂ gi-mir par-ṣi ha-am-mu x x x-an E₂ lib₃-bi AN-e x x x-de₃-giš-tuku E₂ ša₂ ik-ri-bi-šu₂ še-mu-u x x-hul₂-hul₂-dir-dir-ra E₂ ša₂ hi-da-a-ti ma-lu-u x x-babbar-ra E₂ nam-ru x x-zi-da E₂ na-piš-ti₃ KUR x x-me-{d}E E₂ par-ṣi {d}iš-tar aš₂-šu-ri-tum x-ki-nam E₂ a-šar ši-ma-ti x x-tuš-mes E₂ eṭ-lu x x-tuš-mes E₂ šu-bat {d}AMAR.UTU x x-tuš-mes E₂ šu-pal-si-ih x x-šaga-er₃-ra E₂ ša₂ ana hab-li i-bak-ku-u x x-garza-ki-du-di-a? E₂ par-ṣi ki-du-de-e x x x-hur-an-ki-a E₂ ša₂ u₂-ṣu-rat AN KI ina ŠA₃-x x x x-ba-du₈-a E₂ nap-ta-ni u nid-bi-i x x-gal-mah E₂ ra-bu-u ṣi-i-ru x x-sa-bad E₂ pe-ta-at uz-ni x x na-ṣa-ru* BAD qu-bu-ru E₂ x x x-ti-la E₂ ba-la-ṭi E₂ x x-mah E₂ ṣi-i-ru E₂ x x x-kalam-ma E₂ šar-rat KUR.KUR E₂ x x-kur-kur.MEŠ-dul₆ E₂ ša₂ nap-har KUR.KUR kat₃-mu E₂ x x x-he₂-nun-na E₂ šu-bat nu-uh-ši E₂ x x-sag-il₂ E₂ ša₂ re-ša₂-a-šu₂ ša₂-qa-a E₂ x x x-an-ki E₂ pi-riš-x? AN-e KI-tim E₂ x +X086032,x-AGA x-su-te x-a x x-KUR x x {d}MAŠ {d}ka₃-ka₃ {d}nusku x NIN.LIL₂ x NIN.LIL₂ ša₂ sa-su-te x {d}da-gan x x-SUMUN.A x x.KU₅.MEŠ ša₂ BARA₂ x x-ša₂-ru DINGIR-MAH x-MAH-ma {d}ZI {d}tišpak x ha-ia₃ {d}ku₃-su₃ x {d}dam-x x x iš-ha-x x kin-x x {d}IŠKUR {d}ša-x {d}nisaba {d}ha-am-ru {d}ku₃-be 2 {d}NU-x {d}še-riš {d}hur-x {d}x-gir₂-su 10 DINGIR.MEŠ ša₂ E₂ {d}IŠKUR {d}30 {d}nin-gal {d}tam-ba-a-a {d}e-be-eh 4 DINGIR.MEŠ ša₂ E₂ {d}30 {d}x {d}a-a {d}x x bu-ne-ne {d}u₂-mu x {d}EN-x {d}E₂-URU {d}x {d}a-ba-x {d}15 LIMMU₅-DINGIR x {d}i-x {d}ZI {d}di-x x {d}kud-x x +X086033,{d}DUMU.MUNUS-x {d}GAŠAN-e-x {d}dumu-zi 8 DINGIR.MEŠ ša₂ E₂ {d}15 NINA {d}MAR.TU x x-la {d}uraš x gu-nu-ra +X086034,x x-ra x E₂ gab-bu x x-sag-gu-la x GAL-e E₂ ša₂-hu-ri x-hur-sag-kur-kur-x x KUR.KUR E₂ pa-pa-hi AN.ŠAR₂ x-eš-bar-{d}en-lil₂-la₂ x {d}en-lil₂ E₂ rim-ki x-gan₂-giš-šu₂-a x ma-ti E₂ {d}NIN.LIL₂ x-ki-ur₃ x-šar-ra-ku E₂ {d}NIN.LIL₂ x-maš-maš x i-bar-ru-u E₂ {d}NIN.LIL₂ x-geštu₂-mah-šu-du₇ x šuk-lu-lu E₂ {d}e₂-a x E₂ gi-mir par-ṣi ha-x e₂-mah E₂ ṣi-i-ru E₂ {d}MAŠ x-ša₃-an x AN-e E₂ {d}a-nim x x-de₃-giš-tuku x-šu₂ še-mu-u E₂ {d}IŠKUR x-nun-na x nu-uh-ši E₂ {d}IŠKUR x-dir-x x-ti ma-lu-u E₂ {d}30 x-babbar-x x x-ru E₂ {d}UTU x-gidru-kalam-ma-x x x-tum ana KUR SUM-nu E₂ {d}MUATI ša₂ ha-re-e e₂-ki-gar-dub-nam-tar-tar-re-x x šak-nu DUB NAM.MEŠ pi-riš-tu₂ kam-kat₂ E₂ URU e₂-zi-da x-ti₃ KUR E₂ {d}AG e₂-zi-da x-la-ma E₂ {d}AG e₂-ur₄-ur₄ x-mu-ti E₂ {d}AG x-šu-nigin-šu.du₇ x-lu E₂ {d}AG x-me-{d}inanna x iš-tar aš₂-šu-ri-ti x-ki-nam x-ti E₂ {d}NIN-E₂.GAL x-tuš-mes x E₂ {d}NIN-E₂.GAL x-šaga-er₃-ra x-u E₂ {d}iq-bi-SIG₅ E₂ {d}NIN-E₂.GAL x x-ki-du-de-e x x x-e E₂ {d}GAŠAN-KUR-ha x x-mes x.UTU E₂ {d}GAŠAN-KUR-x x x E₂ {d}GAŠAN-KUR-x x x-ta-a E₂ {d}x x x x-du₈-x x x {d}MAR.x x-gal-mah x x {d}gu-la x x x {d}gu-la x-tu₂ SA na-x x x-ru? E₂ na-ṣi-ir qu-bu-ru x x-ti-la x-ṭi E₂ {d}gu-la x x-ru E₂ {d}MAŠ x x-kalam-ma x KUR.KUR E₂ {d}GAŠAN-LIMMU₂-DINGIR x x-kur-kur-ra-dul₆-dul₆ x kat₃-mu E₂ {d}EN-kur-ba-DINGIR x x-he₂-nun-na x-uh-ši E₂ {d}EN-kur-ba-DINGIR x-sag-il₂ x ša₂-qa-a E₂ {d}EN-ba-bi-lim x-hal-an-ki x-e u KI-tim E₂ {d}zar-pa-ni-tum x-ni₂-gal-kur-kur-ra-dir-dir-ra x KUR.KUR ma-lu-u E₂ {d}EN ša {URU}za-ban x x-gal-kur-kur-ra-dul₆-x? x KUR.MEŠ KUR.KUR E₂.KUR ša {URU}za-ban x-šu-bur-an-na x-ta-ni i-tar-ra-ṣu e₂-aratta-ki-šar₂-ra x x-rat {d}aš-šur e₂-me-lam₂-an-na x x-rat {d}a-nim x-giš-lam-šar₂-šar₂ x x ziq-qur-rat bal-til{KI} x an-ta-aṣ x x {URU}NINA{KI} x x-bur-na x-a-ta-ni {URU}KAL₃-zi{KI} x E₂ {d}DI x-bu-u₂-ni x x x x ma-ha-zi MU.NE.NE x qu x x ni x E₂ EN x SANGA e₂-šar₂-ra +X987003,sūqu Marduk-reʾi-matišu x sūqu Ištar-lamassi-ummani-x x sūqu Enlil-munammir-x* x sūqu Sin-mukin-age-belu-x-x* x sūqu Adad-zanin-niši-x x sūqu Šamaš-ṣulul-ummani-x x sūqu Kurub-lišme-me-x-x-x? +P208501,EN₂ u₂-sal-li-ki be-let be-le-e-ti i-lat i-la-a-ti {d}iš-tar šar-ra-ti kul-lat da-ad₂-me muš-te-ši-rat te-ne₂-še-e-ti {d}ir-ni-ni mut-tal-la-a-ti ra-bat {d}i₂-gi₃-gi₃ gaš-ra-a-ti ma-al-ka-a-ti šu-mu-ki ṣi-ru at-ti-ma na-an-na-rat AN{+e} u KI{+ti₃} ma-rat {d}3(u) qa-rit-ti mut-tab-bi-la-at {giš}TUKUL-MEŠ ša₂-ki-na-at tu-qu-un-ti ha-mi-mat gi-mir par-ṣi a-pi-rat a-ge-e be-lu-ti {d}GAŠAN šu-pu-u₂ nar-bu-ki UGU ka-la DINGIR-MEŠ ṣi-ru MUL ta-nu-qa-a-ti muš-tam-hi-ṣa-at ŠEŠ-MEŠ mit-gu-ru-ti mut-ta-ad-di-na-at it-ba-ru it-bur-ti be-let tu-ša₂-ri mut-tak-ki-pat ša₂-di-ia {d}gu-še-e-a ša₂ tu-qu-un-ta hal-pat la-bi-šat hur-ba-ša₂ gam-ra-a-ti šip-ṭa u EŠ.BAR ur-ti KI{+ti₃} u ša₂-ma-mi suk-ku eš-re-e-ti ne₂-me-da u BARA₂-MEŠ u₂-paq-qu ka-a-ši e-ki-a-am la MU-ki e-ki-a-am la par-ṣu-ki e-ki-a-am la uṣ-ṣu-ra GIŠ.HUR-MEŠ-ki e-ki-a-am la ŠUB-MEŠ BARA₂-MEŠ-ki e-ki-a-am la ra-ba-a-ti e-ki-a-am la ṣi-ra-a-ti {d}a-num {d}en-lil₂ u {d}e₂-a ul-lu-u₂-ki ina DINGIR-MEŠ u₂-šar-bu-u₂ be-lu-ut-ki u₂-ša₂-aš₂-qu-ki ina nap-har {d}i₂-gi₃-gi₃ u₂-ša₂-ti-ru man-za-az-ki a-na hi-is-sat šu-me-ki AN{+u₂} u KI{+ti₃} i-ru-ub-bu DINGIR-MEŠ i-šub-bu i-nar-ru-ṭu {d}a-nun-na-ki MU-ki ra-aš₂-bu iš-tam-ma-ra te-ne₂-še-e-ti at-ti-ma ra-ba-a-ti u₃ ṣi-ra-a-ti nap-har ṣal-mat qaq-qa-di nam-maš-šu-u₂ te-ne₂-še-e-ti i-dal-la-lu qur-di-ki di-in ba-hu-la-a-ti ina kit-ti u mi-ša₂-ri ta-din-ni at-ti tap-pal-la-si hab-lu u šag-šu tuš-te-eš-še-ri ud-da-kam₂ a-hu-lap-ki be-let AN{+e} u KI{+ti₃} re-e₂-a-at UN-MEŠ a-pa-a-ti a-hu-lap-ki be-let e₂-an-na qud-du-šu₂ šu-tum₃-mu el-lu a-hu-lap-ki {d}GAŠAN ul a-ni-ha GIR₃-MIN-ki la-si-ma bir-ka-a-ki a-hu-lap-ki be-let ta-ha-zi ka-li-šu₂-nu tam-ha-ri šu-pu-u₂-tu₄ la-ab-bat {d}i₂-gi₃-gi₃ mu-kan-ni-šat DINGIR-MEŠ sab-su-ti le-ʾ-a-at ka-li-šu₂-nu ma-al-ku ṣa-bi-ta-at ṣer-ret LUGAL-MEŠ pe-ta-a-at pu-su-um-me ša₂ ka-li-ši-na KI.SIKIL-MEŠ na-an-še-a-at na-an-di-a-at qa-rit-ti {d}1(u) 5(diš) ra-bu-u₂ qur-di-ki na-mir-tu₄ di-par AN{+e} u KI{+ti₃} ša₂-ru-ur kal da-ad₂-me ez-ze-et qab-lu la ma-har a-li-lat tam-ha-ri a-ku-ku-u₂-tu₄ ša₂ ana a-a-bi nap-hat ša₂-ki-na-at šah-lu-uq-ti ek-du-ti mu-um-mil-tu₄ {d}iš-tar mu-pah-hi-rat pu-uh-ri i-lat NITA-MEŠ {d}iš-tar MUNUS-MEŠ ša₂ la i-lam-ma-du mi-lik-šu₂ ma-am-man a-šar tap-pal-la-si i-bal-luṭ {lu₂}UŠ₂ i-te-eb-bi mar-ṣu iš-ši-ir la i-ša₂-ru a-mi-ru pa-ni-ki ana-ku al-si-ki an-hu šu-nu-hu šum-ru-ṣu IR₃-ki a-mur-in-ni-ma {d}GAŠAN-MU le-qe-e un-ni-ni-ia ki-niš nap-li-sin-ni-ma ši-me₂-e tes₂-li-ti a-hu-lap-ia qi₂-bi-ma ka-bat-ta-ki lip-pa-aš₂-ra a-hu-lap SU-ia na-as-si ša₂ ma-lu-u₂ e-ša₂-a-ti u dal-ha-a-ti a-hu-lap lib₃-bi-ia šum-ru-ṣu ša₂ ma-lu-u₂ dim₂-ti u ta-ne₂-hi a-hu-lap te-re-ti-ia na-as-sa-a-ti e-ša₂-a-ti u dal-ha-a-ti a-hu-lap E₂-ia šu-ud-lu-pu ša₂ u₂-na-as-sa-su ER₂-MEŠ a-hu-lap kab-ta-ti-ia ša₂ uš-ta-bar-ru-u₂ dim₂-ti u ta-ne₂-hi {d}ir-ni-ni-i-tu₄ la-ab-bu na-ad-ru lib₃-ba-ki li-nu-ha ri-i-mu šab-ba-su-u₂ ka-bat-ta-ki lip-pa-aš₂-ra SIG₅-MEŠ IGI-MIN-ki lib-ša₂-a e-li-ia ina bu-ni-ki nam-ru-ti ki-niš nap-li-sin-ni ia-a-ši uk-ki-ši u₂-pi-ša₂ HUL-MEŠ ša₂ SU-MU ZALAG₂-ki nam-ru lu-mur a-di ma-ti {d}GAŠAN-MU EN-MEŠ da-ba-bi-ia ne₂-kel-mu-u₂-in-ni-ma ina sur-ra-a-ti u la ki-na-a-ti i-kap-pu-du-ni lem-ne₂-e-ti re-du-u₂-a ha-du-u₂-a iš-tam-ma-ru UGU-MU a-di ma-ti {d}GAŠAN.MU lil-lu a-ku-u₂ i-ba-ʾ-an-ni ip-na-an-ni muq-qu ar-ku-um-ma ana-ku am-mer-ki en-šu-ti id-ni-nu-ma ana-ku e-ni-iš a-sab-bu-ʾ ki-ma a-gi-i ša₂ up-pa-qu IM lem-na i-ša₂-ʾ it-ta-nap-raš lib₃-bi ki-ma iṣ-ṣur ša₂-ma-mi a-dam-mu-um ki-ma su-um-ma-tu₄ mu-ši u ur-ra na-an-gu-la-ku-ma a-bak-ki ṣar-piš ina u₈-u₂-a a-a šum-ru-ṣa-at ka-bat-ti mi-na-a e-pu-uš DINGIR-MU u {d}iš-tar-MU a-na-ku ki-i la pa-lih DINGIR-MU u {d}IŠ₈.DAR-MU ana-ku ep-še-ek šak-nu-nim-ma mur-ṣu di-ʾ-i hu-lu-uq-qu-u₂ u šah-lu-uq-ti šak-na-ni UD-da-a-ti suh-hur pa-ni u ma-le-e lib-ba-a-ti uz-zu ug-ga-ti sib-sat DINGIR-MEŠ u a-me-lu-ti a-ta-mar {d}GAŠAN-MU U₄-MEŠ uk-ku-lu-ti ITI-MEŠ na-an-du-ru-ti MU-MEŠ ša₂ ni-ziq-ti a-ta-mar {d}GAŠAN-MU šib-ṭa i-ši-ti u sah-maš-ti u₂-kal-la-an-ni mu-u₂-tu u šap-ša₂-qu šu-har-ru-ur sa-ge-e-a šu-har-ru-rat a-šir₃-ti UGU E₂ KA₂ u qar-ba-a-ti-ia ša₂-qu-um-ma-ti tab-kat₂ DINGIR-MU ana a-šar ša₂-nim-ma suh-hu-ru pa-nu-šu₂ sap-hat il-la-ti ta-bi-ni pur-ru-ur u₂-pa-qa a-na {d}GAŠAN-MU ka-a-ši ib-ša₂-ki GEŠTU-MIN-a-a u₂-sal-li-ki ka-a-ši ʾ-il-ti pu-uṭ-ri pu-uṭ-ri ar₂-ni šer₃-ti gil₂-la-ti u hi-ṭi-ti me₂-e-ši gil₂-la-ti{i-ši-ti}-ia₂ le-qe₂-e un-ni-ni-ia ru-um-mi-ia ki-si-ia₂ šu-bar-ra-a-a šuk-ni šu-te-ši-ri kib-si nam-riš e-tel-liš it-ti LU₂.TIL₃-MEŠ lu-ba-ʾ SILA qi₂-bi-ma ina qi₂-bi-ti-ki DINGIR ze-nu-u₂ li-is-lim {d}1(u) 5(diš) ša₂ is-bu-sa li-tu-ra e-ṭu-u₂ qat-ru lim-mi₃-ir ki-nu-ni be-li-ti li-in-na-pi-ih di-pa-ri sa-pi-ih-tu₂ il-la-ti lip-hur TUR₃ li-ir-piš liš-tam-di-lu su-pu-ri mug-ri le-be₂-en ap-pi-ia ši-me-e su-pe-e-a ki-niš nap-li-sin-ni-ma a-di ma-ti {d}GAŠAN-MU ze-na-ti-ma suh-hu-ru pa-nu-ki a-di ma-ti {d}GAŠAN-MU ra-ʾ-ba-ti-ma uz-zu-za-at kab-ta-at-ki tir-ri ki-šad-ki ša₂ ta-ad-di-ia ana a-mat SIG₅{+ti₃} pa-ni-ki šuk-ni ki-ma A-MEŠ pa-šir₃ ID₂ ka-bat-ta-ki lip-pa-aš₂-ra ek-du-ti-ia ki-ma qaq-qa-ru lu-kab-bi-is sab-su-ti-ia kun-ni-šim-ma šu-pal-si-hi ina šap-li-ia su-pu-u₂-a u su-lu-u₂-a lil-li-ku UGU-ki ta-a-a-ra-tu-ki rab-ba-a-ti lib-ša₂-a UGU-ia a-mi-ru-u₂-a ina SILA li-šar-bu-u₂ zi-kir-ki u ana-ku ana ṣal-mat SAG.DU DINGIR{+ut}-ki u qur-di-ki lu-ša₂-pi {d}iš-tar-ma ṣi-rat {d}iš-tar-ma šar-rat {d}GAŠAN-ma ṣi-rat {d}GAŠAN-ma šar-rat {d}ir-ni-ni ma-rat {d}3(u) qa-rit-ti ma-hi-ri NU TUKU KA.INIM.MA ŠU.IL₂.LA₂ {d}+INNIN.NA-KAM KID₃.KID₃-BI KI GIR₃ KUD{+at} UR₃ SAR A KU₃ SUD 4(diš) SIG₄.HI.A ŠA₃.HA{+a} ŠUB{+di} lu-te-e {giš}ASAL₂ te-ṣe-en IZI ŠUB{+di} ŠIM.HI.A ZI₃.MAD.GA₂ ŠIM.LI DUB{+aq} mi-ih-ha BAL{+qi₂}-ma NU tuš-ken mi-nu-tu₂ an-ni-tu₂ ana IGI {d}iš-tar 3(diš)-šu₂ ŠID{+nu} KI.ZA.ZA-ma ana EGIR-ka NU IGI.BAR EN₂ ša₂-qu-tu₄ {d}iš-tar mu-nam-mi-rat kib-ra-a-ti GABA.RI bar-sip{ki} GIM SUMUN-šu₂ {I}{d}U.GUR-TIN{+su}-iq-bi A {I}a-ta-mar-KAL.ME {lu₂}ME ana TIN-šu₂ IN.SAR IGI.KAR₂-ma ina E₂.SAG.IL₂ u₂-kin +P393796,tuš-te-šir la šu-šu-ra x ta-ṣab-bat ŠU-2(diš) en-ši x ša₂ a-na a-ra-al-le-e x x pa-gar-šu₂ x x i-šu-u₂ ta-pa-ṭar x ša₂ DINGIR-šu₂ {d}IŠ₈.TAR₂-šu₂ zi-nu-u tu-sa-lam x {d}nin-urta a-ša₂-red DINGIR-MEŠ qu-ra-du at-ta ana-ku IR₃-ka {m}AN.ŠAR₂.DU₃.A DUMU DINGIR-šu₂ ša₂ DINGIR-šu₂ aš-šur {d}1(u) 5(diš)-šu₂ {d}aš₂-šu-ri-tum ar-kus-ka rik-sa ZI₃.EŠA as₃-ruq-ka as₃-ruq-ka qut-rin-na i-ri-ša₂ ṭa-a-ba BAL-ka du-uš-šu-pa ši-kar aš-na-an KI-ka li-ziz-zu DINGIR-MEŠ šu-ut {d}+EN.LIL₂ KI-ka li-ziz-zu DINGIR-MEŠ šu-ut E₂.KUR ina HUL AN.GI₆ {d}3(u) ša₂ ITI U₄ GAR{+na} HUL A₂-MEŠ GISKIM-MEŠ HUL-MEŠ NU DUG₃.GA-MEŠ ša₂ ina E₂.GAL-MU u KUR-MU GAL₂{+a} ki-niš IGI.BAR{+ni}-ma ši-mi qa-ba-a-a un-ni-ni-ia TI-ma mu-hur tas-lit zik-ri li-ku UGU-ka si-lim KI ia-a-tu-u₂ pa-lih-ka pa-ni-ka a-ta-mar lu-še-ra ana-ku mu-up-pal-sa-at ki-niš IGI.BAR{+an-ni} x pu-ṭur šer₂-tim pu-šur x gil-la-ti-ma hi-ṭi-ti x +P342336,x ša ina x šuāti x ina šu? it? x ina {uzu}x x paššuri x Anu x +P237223,x i-la-a-ti x kib-ra-a-ti x i-lit-ti {d}nin-gal x qu-ra-du {d}UTU{+ši} x AN{+e} ta-be-li x da-ad₃-me mu-um-mu x u₃ šu-luh-hu tak-lim-ti {d}e₂-a x tu-kal-li rik-si e-ma ba-aš₂-mu ki-sur-ru-u₂ i-nam-du-u SIG₄ šu-ut pa-a šak-nu ta-paq-qi₂-di ki-ma {d}UTU{+ši} šum-ma i-na {d}i₂-gi₃-gi₃ a-a-u₂ me₂-her-ki šum-ma i-na {d}a-nun-na-ki a-li ša₂-nin-ki at-ti-ma ina ŠA₃.TUR₃ ni-ši lu-up-nu iš-di-hu tu-kan-ni tu-uš-te-pe-li ši-mat-am-ma i-dam-mi-iq lem-nu eš-ʾe-e-ma ina DINGIR-MEŠ su-pe-e šar-ku-ki as-hur ina {d}1(u) 5(diš)-MEŠ ka-ši-ma ša₂ ba-a-li pa-nu-uk-ki {d}ALAD ar-ka-tuk {d}LAMA₃ im-nu-uk mi-ša₂-ri šu-me-el-ki dum-qu kun-nu ina re-ši-ki taš-mu-u u sa-li-mu i-ta-tu-ki šu-tas-hu-ra ba-la₂-ṭi u šul-mu ki-i ṭa-a-bu su-pu-ki ki-i qe₂-ru-ub ša₂-mu-ki nap-lu-us-ki taš-mu-u qi₂-bit-ki nu-u₂-ru re-min₄-ni-ma {d}GAŠAN-MU qi₂-bi-i na-ha-a-šu₂ ki-nis nap-lis-in-ni-ma le-qe₂-e un-ni-ni-ia er-de us-ki iš-di-hu li-ku-na ser₃-da-ki a-hu-uz lu-bel ṭu-ub lib₃-bi u₂-bil ab-ša₂-na-ki pa-ša₂-hu šuk-ni uq-qu re-ši-ki li-ši-ra sa-lim aṣ-ṣur ša₂-ru-ru-ki lu-u₂ taš-mu-u₂ u ma-ga-ri e-še-ʾi nam-ri-ru-ki lim-mi-ru zi-mu-u₂-a as-hur be-lut-ki lu-u TIN u šul-mu lu-ur-ši {d}ALAD SIG₅ ša₂ IGI-ki ša₂ ar-ki-ki a-li-kat₂ {d}LAMA₃ lu-ur-ši ša₂ im-nu-uk-ki x x lu-uṣ₄-ṣip dum-qa₂ lu-uk-šu-da ša₂ šu-me-lu-uk-ki qi₂-bi-ma x zi-ik-ri x lu ma-ag-rat x i-tar-ri-in-ni u₄-mi-šam x qi₂-šam x DINGIR{+ut}-ki x lu-uk-šu-ud x SUD-ki x x ŠA₃-ki li-ṭib-bu x NIG₂.NA ŠIM.LI GAR{+an} x KI.ZA.ZA +P238568,x-un? ru-x? ri-kis? kaš-ša₂-pi u₃ kaš-šap-tu₂ li-pa-aṭ-ṭi-ir ina x giš-par₂-ri-šu₂-nu lem-nu-tu₂ li-paṭ-ṭir ABGAL DINGIR.ME {d}AMAR.UTU li-x meš-re-tu-u₂-a UGU-ia li-ṭi-ba AN{+u₂} HUL₂-ka ABZU x DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ e-tel-liš li-ša₂-li-lu-ka du-um-qi₂ x KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}AMAR-UTU-KAM EN₂ šur-bu-u₂ git₂-ma-lu a-pil AŠ.AN.AMAR.UTU ZALAG₂ ed-deš-šu-u₂ x {d}UTU muš-te-šir LU₂.UŠ₂ u LU₂.TI x x x x x x x {d}UTU ZALAG₂ AN{+e} u KI{+ti₃} x x x x x-x {d}AMAR.UTU tuk-lat x UN.MEŠ DAGAL.MEŠ ṣal-mat x x tap-pa-a tu-šar-ši x x ed-lu-tu sik-kur x x ṭup-pi ar₂-mi la x x x DINGIR.MEŠ EN x šim-ti ši-i-mi x lid-mi-qa x MAŠ₂.GI₆.ME aṭ-ṭu-la x ša₂ u₄-mi-ia₅ lu-u SIG₅-tu₂? x ina ul-ṣi u₃ ri-ša₂-a-ti x {d}NIG₂.SI.SA₂ li-iz-ziz ina x a-a ip-par-ki MAŠKIM šul₃-mu x {d}a-a hir-tu₂ na-ram-ta-ka ši-lim x AN{+u₂} HUL₂-ka KI{+ti₃} SUD-ka x {d}a-num {d}+EN.LIL₂ u {d}e₂-a li-šar-bu-u be-lut-ka KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}UTU-KAM EN₂ DINGIR nam-ri še-mu-u ka-la-ma x x x-x-ka x x x x x x x x ANŠE ṣi-mit-ti-ka x x šu₂? x {d}UTU aš-šu₂ UR-ba-nu-u GIG x x NENNI A NENNI IL₂{+ši} ina pag-ri-šu x lu-u₂ la i-di a-da-an-šu₂ x ana IGI-ka DU{+ka} ba-la₂-ṭi x KA-INIM-MA GIM A.MEŠ x ki-i KA-x-x +P239891,x ga-aš-ru šu-pu-u e-tel {d}i-gi-gi x-x-na-a-ti TE TE x x +P240249,x-ma gul-lul-tu₂ x x ba-la-ṭa x x x i-tab-bu-lu ina DINGIR-MEŠ x ŠU ša₂ DINGIR-MEŠ ana LU₂ ba-ba-lu IR₃-ka ana-ku še-et-tu x i-tu-u₂ ša₂ DINGIR-MEŠ x x ša₂ iš-tu u₄-me ṣu₂-hur-ia? x ši-me₂-e-ma ina lib₃-bi-ka x an-ni pu-ṭur-ma šer₃-ti x e-ša₂-ti-ia₂ nu-um-mer x an-na a-bi-ia₂ a-bi a-bi-ia₂ x an-na AMA-ia AMA AMA-ia x NIN-ia GAL{+ti} DU₃.DU₃.BI NI x x x x GAR{+an} 1(u) 2(diš) NINDA AŠ₂.AN.NA x NINDA I₃.DE₂.AM₃ LAL₃ I₃.NUN.NA x KAŠ.SAG BAL{+qi₂} NUMUN {u₂}SIKIL x SUD₂ ana ŠA₃ I₃.GIŠ ŠUB{+di} ana IGI x ŠID{+tu₂} an-ni-ti 3(diš)-šu₂ ŠID-ma x +P257782,x šu-tu-qu x x pal-ku-u₂ ha-mi₃-im x x mar-kas lal₃-gar pa-qi₂-id? x x {d}i₂-gi₃-gi₃ a-ši-ru {d}a-nun-na-ki x šip-ṭi EŠ.BAR bu-ru-me x ša₂ {d}a-num {d}+EN.LIL₂ u {d}e₂-a še-mu-u₂ zi-kir-šu₂ {d}AMAR.UTU LUGAL DINGIR.ME za-ru-šu₂ a-mat-su ma-ag-rat x šim-tu₂ la iš-šim-mu la in-nam-di-nu x x x E{ki} ra-ʾ-im e₂-sag-il₂ x bar-sip{ki} tukul-ti e₂-zi-da x ša-i-mu NAM-MEŠ mu-šal-lim na-piš-ti mu-ur-rik u₄-me qa-i-šu ba-la₂-ṭi mu-ṭib sim-mu mu-bal-liṭ {lu}UŠ₂ re-me-nu-u ta-a-a-ri ga-mil ZI{+ti₃} a-na-ku IR₃-ka {m}{d}GIŠ.ŠIR.MU.GI.NA x šu-nu-hu ša₂ NIG₂.GIG mah-ra-tan-ni x x qu₂-lu₄ u ta-ni-hu x x-bu meš-re-ti-ia x x x +P258542,x {d}a-nun-na-ki be-el x x kaš-kaš x x {d}nin-men-na x x ina AN{+e} KU₃-MEŠ ša₂-qu man-za-za-ka ra-ba-ta ina E₂.KUR.UŠ₂ ma-hi-ra la ti-ši KI {d}a-nim ina UKKIN DINGIR-MEŠ mi₃-lik-ka šu-tur KI {d}3(u) ina AN{+e} u KI{+ti₃} ta-še-ʾ-i gim-ri id-din-ka-ma {d}+EN.LIL₂ AD-ka ṣal-mat SAG.DU pu-hur ZI{+ti₃} bu-ul {d}GIR₃ nam-maš-ša₂-a qa-tuk-ka ip-qid ana-ku {I}{d}GIŠ.ŠIR-MU-GI.NA DUMU DINGIR-šu₂ x {d}AMAR.UTU {d}1(u) 5(diš)-šu₂ {d}zar-pa-ni-tu₄ ina? HUL A₂-MEŠ GISKIM-MEŠ HUL-MEŠ NU DU₁₀.GA-MEŠ x KUR-ia ib-ša₂-a-ma pal-ha-ku ad-ra-ku u šu-ta-du-ra-ku x ana E₂.GAL-ia a-na KUR-ia x-ma a-a DIM₄ a-a KUR{+an-ni} x hu-lu-uq-qu-u₂ ib-ba-šu-u ina E₂-MU x la še-mu-u₂ id-dal-pu-in-ni x gam-ma-la-ta be-lu₄ {d}U.GUR x x tes₂-li-ti? x x ag-gu lib₃-ba-ka li-nu-ha pu-ṭur an-ni hi-ṭi-ti u gil-la-ti ki-ṣir lib₃-bi DINGIR{+ti}-ka GAL{+ti} x za-mar lip-pa-ṭa-ram-ma DINGIR u {d}iš₈.tar₂ ze-nu-tu₄ šab-su-tu₄ u ki-it-mu-lu-tu₂ li-is-li-mu KI-MU nar-bi-ka lu-ša₂-pi da₃-li₂-li₂-ka lud-lul KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}GIR₃.UNU.GAL-KAM EN₂ at-tu-nu {mul}MUL +P258849,EN₂ EN šur-bu-u₂ KUR-u₂ {d}i₂-gi₃-gi₃ ma-al-ku {d}a-nun-na-ki NUN muš-ta-lu₄ {d}EN.LIL₂ EN šur-bu-u₂ ša₂-du-u₂ {d}i₂-gi₃-gi₃ ma-al-ku {d}a-nun-na-ku NUN muš-ta-lu₄ ed-di-šu-u₂ ša₂ la ut-tak-ka-ru e-peš pi-i-šu₂ DINGIR ma-am-man la u₂-šam-sa-ku zi-kir šap-ti-šu₂ EN EN LUGAL LUGAL a-bu a-lid AN-ME GAL-ME EN NAM-MEŠ u GIŠ.HUR-MEŠ mu-ma-ʾi-ir AN u KI EN KUR-KUR ga-mir di-i-ni ša₂ la BAL{+u₂} qi₂-bi-tuk mu-šim NAM-MEŠ ša₂ DINGIR-ME ka-la-mu ina qa-bi-ka-ma u₂-tal-la-da te-ni-še-e-ti ša₂ LUGAL u GIR₃.NITA₂ MU{+šu₂-nu} ta-za-ak-kar aš-šum ba-ne-e DINGIR u LUGAL ba-šu-u₂ it-ti-ka u₃ en-ši tu-šam-ṣu-u₂ ma-al? dan-ni ina ma-aʾ-du-ti MUL-ME ša₂-ma-mi be-li₂ at-kal-ka aš₂-tam-mar-ka ib-ša₂-a-ka GEŠTU.2(diš){+a-a} šim-ti ba-la-ṭi-ia ši-i-mi ba-ne-e šu-mi-ia qi₂-bi lum-nu pu-ṭur mi-ša₂-rum šuk-na x-šu-nu ta-bal-ma HE₂.GAL₂ šur-ka šu-kun-ma e-li-ia bal-ta-ka GAL-tu₂ DINGIR u LUGAL li-ša₂-qi₂-ru-in-ni EN u NUN ša₂ qa-be-e-a li-pu-šu₂ a-mi-ru li-ba-ša₂-an-ni ina UKKIN lu-u₂ še-mat qi₂-bi-ti {d}LAMA qa-be-e še-me-e u ma-ga-ru u₄-me-šam-ma DU.DU-ma it-ti-ia DINGIR liš-tam-mar-ka {d}1(u) 5(diš) liš-te-ʾe-e-ka u ana-ku IR₃-ka lu-ub-luṭ lu-uš-lim-ma nar-bi-ka lu-ša₂-pi da₃-li₂-li₂-ka lud-lul KA-INIM-MA ŠU-ILA₂-LA₂ {d}EN-LIL₂-LA₂-KAM EN₂ ru-ba-tu₄ GAL i-lat ši-ma-a-tu₂ +P394690,ša₂ ina x {d}uta-u₁₈-lu x IBILA gaš-ru x ik-ka-ru ke-e-nu x mu-gar-ri-in x e-ṭi-ir x a-na-ku {m}aš-šur-DU₃-A x ša DINGIR-šu₂ x ina HUL AN.GE₆ {d}3(u) x HUL A₂-MEŠ x ša ina E₂.GAL-MU x +P401539,x e-tel ERI.DU₁₀ x {m}AN-ŠAR₂-DU₃-A LUGAL x x u₃ {d}nin-lil₂ x x {d}taš-me-tu₄ GEŠTU-2(diš) DAGAL-tu₄ x +P401712,x KA₂.DINGIR.RA{ki} x te-ne₂-še-e-ti x DINGIR-ME {d}i₂-gi₃-gi₃ x qur-di-ka x tu-šar-ši x ap-lam x tu-pat-ta x nu-u₂-ru +P401721,x lud-lul x {d}NIN-URTA-KAM x a-ši-bat AN{+e} x x X x +P401954,EN₂ {d}3(u) na-nar₃-ru x ga-šir ina DINGIR-MEŠ x LUGAL UB-MEŠ x SAG.KAL AN{+e} x SAG.KAL AN{+e} x ša₂ nap-har gi-im-ri x +P258853,EN₂ šur-bu-u₂ git₂-ma-lu a-pil {d}AŠ.IM₂.BABBAR.RA ZALAG₂ ed-de-šu-u pe-tu-u pa-an UN-ME mu-kal-lim ZALAG₂ {d}UTU muš-te-šir UŠ₂ u TI ba-ar₂ kal mim-ma šum-šu₂ {d}UTU ZALAG₂ AN u KI ša₂-ru-ur KUR.KUR EN ZIMBIR{ki} ṣu-lul E₂.BABBAR.RA ta-lim {d}AMAR.UTU tuk-lat KA₂.DINGIR.RA{ki} ana qi₂-bi-ti-ka u₂-taq-qu-u₂ DINGIR-ME {d}i₂-gi₃-gi₃ UN-ME DAGAL-ME ṣal-mat SAG.DU i-dal-la-la qur-di-ka GURUŠ DILI tap-pa-a tu-šar-ši ana la i-ša₂-ru ta-nam-din ap-lu ed-lu-ti sik-kur AN{+e} tu-pat-ti ana la na-ṭi-lu ta-šak-kan ZALAG₂ ṭup-pi ar₂-mu la pe-ta-a ta-ša₂-as-si ina ŠA₃ UDU.NITA₂-MEŠ ta-šaṭ-ṭar UZU DI.KUD DINGIR-ME EN {d}i₂-gi₃-gi₃ {d}UTU EN mu-šim ši-ma-a-ti at-ta-ma ana-ku {m}{d}GIŠ.ŠIR-MU-GI.NA DUMU DINGIR-šu₂ ina HUL lu pa-ni u EGIR lu {giš}ma-šad-du lu {giš}az-ma-ru-u₂ lu mim-ma hu-ṣab {giš}GIGIR-ia iš-še-bir-ma pal-ha-ku ad-ra-ku u šu-ta-du-ra-ku HUL.BI ia-ši u E₂-MU a-a TE{+a} a-a DIM₄ a-a KU.NU a-a KUR-an-ni šim-tu₂ ši-i-mu a-lak-ti dum-mi-iq li-ši-ra i-da-tu-u₂-a lid-me-qa MAŠ₂.GI₆-ME-u₂-a MAŠ₂.GI₆ aṭ-ṭu-lu ana SIG₅{+ti₃} šuk-na i-ša₂-riš lul-lik tap-pa-a lu-uk-šu-ud ina u₄-mi-ia lu SAL.SIG₅ šu-ut-lim-am-ma INIM.GAR SIG₅ ina SILA lu ma-gir qa-bu-u₂-a ina ul-ṣi u? ri-ša₂-a-tu₂ lu-bil u₄-mu {d}NIG₂.GI.NA li-iz-ziz ina ZAG-MU {d}NIG₂.SI.SA₂ li-iz-ziz ina GUB₃-MU lit-tal-lak DINGIR mu-šal-li-mu ina A₂-MU a-a-ip-par-ku MAŠKIM SILIM ina EGIR-MU li-ta-mu-ka {d}bu-ne-ne SUKKAL-ka SIG₅-ti₃ {d}a-a hi-ir-ti na-ram-ta-ka ši-lim liq-bi-ka {d}UTU a-ša₂-red AN{+e} at-ta ri-ša₂-a re-e-mu AN{+u₂} HUL₂-ka ABZU SUD-ka DINGIR-ME x lik-ru-bu-ka DINGIR-ME GAL-ME lib₃-ba-ka li-ṭib-bu KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}UTU-KAM +P259025,EN₂ at-ta {mul}GAG.SI.SA₂ x ša₂ ina AN{+e} KU₃-MEŠ ne-bu-u₂? x {d}uta-u₁₈-lu ša₂ la ma-har x IBILA gaš-ru na-ram AD x ik-ka-ru ke-num muš-tap-pi-ik x mu-gar-ri-in {d}NISABA e-ṭi-ir x ana-ku {d}GIŠ.NU₁₁-MU-GI.NA x ša₂ DINGIR-šu₂ {d}AMAR.UTU {d}1(u) 5(diš)-šu₂ x am-hur-ka-ma a-ta-mar x aš₂-šum ŠU SIG₅ DU₃-ša₂ x x x ep-šu-nim-ma x x sah-ru-nim-ma x x x x x +P259033,a-na-ku {d}UTU-MU-GI.NA x ša₂ DINGIR-šu₂ {d}AMAR.UTU {d}1(u) 5(diš)-šu₂ {d}zar-pa-ni-tu₄ ina HUL AN.GE₆ {d}3(u) ša₂ ina {iti}GAN UD.1(u) 4(diš)? x HUL A₂-MEŠ GISKIM-MEŠ HUL-MEŠ NU DU₁₀.GA-MEŠ ša ina E₂.GAL-MU u KUR-MU GAL₂{+a} pal-ha-ku ad-ra-ku u šu-ta-du-ra-ku? HUL-BI ia-ši E₂.GAL-ia u KUR-ia a-a TE-a a-a KU.NU a-a? DIM₄ a-a KUR-an-ni ina qi₂-bi-ti-ka kit-ti lu-ub-luṭ lu-uš-lim-ma lu-uš-tam-ma-ra DINGIR{+ut}-ka e-ma u₂-ṣa-am-ma-ru lu-uk-šu-ud šu-uš-kin kit-ti ina pi-ia šub-ši a-mat SIG₅{+tu₂} ina lib₃-bi-ia ti-ru u na-an-za-za liq-bu-u₂ SIG₅{+tu₂} DINGIR-MU li-iz-ziz ina 1(u) 5(diš)-MU {d}1(u) 5(diš)-MU liz-ziz ina 2(diš) 3(u)-MU DINGIR mu-šal-lim x ka-a-a-an šur-kam-ma* qa₂-ba-a še-ma-a u ma-ga-ru a-mat a-qab-bu-u₂ ki-ma a-qab-bu-u lu-u₂ ma-ag-rat {d}AMAR.UTU EN GAL{+u₂} ZI{+ti₃} qi₂-šam ba-laṭ ZI{+ti₃}-MU qi-bi-im ma-har-ka nam-riš a-tal-lu-ku lu-uš-bi {d}en-lil₂ HUL₂-ka {d}e₂-a SU₃-ka DINGIR-MEŠ ša₂ kiš-šat lik-ru-bu-ka DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ lib₃-ba-ka li-ṭib-bu KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}AMAR-UTU-KAM +P283536,x IM lem-na x ša₂-ma-mi x ur-ra x ṣar-piš x e-pu-uš DINGIR u {d}1(u) 5(diš) ana-ku x {d}1(u) 5(diš) ana-ku ep-še-ku x di-ʾ hul-qu u šah-lu-uq-ti x su-hur pa-ni ma-le-e lib-ba-a-ti x šib-šat DINGIR-MEŠ a-me-lu-ti x ITI-MEŠ na-an-du-ru-ti u MU-MEŠ ša₂ ni-ziq-ti x u sah-maš-ta x šap-ša₃-qu x šu-har-ru-rat a-šir₃-ti x tab-kat₃ x su-hur-ru pa-ni-šu₃ x pur-ru-ur x GEŠTU-MIN-a-a x pu-uṭ-ri +P286010,{d}ZALAG₂ x le-et? x lem-nu lip-ṭur ina? pa-ni-ka KI-ka KU₄{+ba} mi-it-gu-ru KI-ka KU₄{+ba} šu-šu-ru KI-ka KU₄{+ba} šul-mu KI-ka KU₄{+ba} ba-aš-tu₄ KI-ka KU₄{+ba} {d}la-mas-si KI-ka KU₄{+ba} bal-la₂-ṭu KI-ka KU₄{+ba} he₂-gal₂-lu₄ KI-ka KU₄{+ba} ṭuh-du KI-ka KU₄{+ba} meš-ru-u KI-ka KU₄{+ba} HE₂.NUN KI-ka KU₄{+ba} teš₂-mu-u₂ KI-ka KU₄{+ba} ma-ga-ru KI-ka KU₄{+ba} sa-li-mu nu-uh ta-šab šup-ši-ih ia-a-ši a-na x ana šul-mu-u TI.LA pi-iq-da-an-ni ṭu₂-ub lib₃-bi x li-it-tar-ru-ni kal x x be-el ta-šim-ti x ina IGI {d}UTU ud-da-kam₂ x x ina IGI {d}NUSKA x x ki-a-am tu-šam-na-šu₂ x BIL ŠA₂ x +P286069,x x x x e-ma a-ša₂-as-su-ka? x x ina i-tal-lu-ki E₂-ka ka-a-a-an x x e-ma šip-ru šu-a-tu₂ E₂-uk-ka šak-nu-ma x x nap-lis-ma hi-tas-sa-sa x x GAŠAN GAL{+tu} hi-ir-tu₂ na-ram-ta-ka x x-ka ina ma-a-a-al tak-ne₂-e x x-ka ba-la₂-ṭi NIR.GAL₂-ka x +P286072,EN₂ EN šur-bu-u₂ ša₂ ina AN{+e} šu-x {d}a-nu₄ EN šur-bu-u₂ ša₂ x šu-luh-hu-šu₂ x DINGIR AN{+e} EN x {d}a-num DINGIR AN{+e} x pa-šir U₄{+me} EN x mu-kal-lim ṣa-ad-di x {d}a-num pa-šir U₄{+me} x mu-kal-lim ṣa-ad-di x x pa-šir? MAŠ₂.GE₆-MEŠ x x x-ti par₂-da-ti A₂-MEŠ GIŠKIM-MEŠ HUL-MEŠ še-et-ti x x la? ti ru ṭu x x it-ti-ka x x ša₂ ti x x lum-nu x x AN x +P338369,x x x x x x LU TU x x-x-nu-u₂? hi-i-x? x ah-ṭi HAL x x x-gi la pak-ku? x x li-tu-ra? x x a-lit-tu x x x x x x +P338373,EN₂ ga-aš-ri šu-pu-u e-tel-li eri-du₁₀ x ti-iz-qa-ru bu-kur₂ {d}NU.DIM₂.MUD {d}AMAR.UTU šal-ba-bu mu-riš e₂-engur-ra EN e₂-sag-il₂ tukul-ti KA₂.DINGIR.RA{ki} ra-ʾ-mu e₂-zi-da mu-šal-lim na-piš-ti a-ša₂-red e₂-mah-ti-la mu-deš-šu-u TI.LA ṣu-lul ma-a-ti ga-mil UN-MEŠ DAGAL-MEŠ UŠUMGAL ka-liš pa-rak-ki MU-ka ka-liš ina KA UN-MEŠ DU₁₀.GA {d}AMAR.UTU EN GAL{u} DINGIR reme-nu-u ina qi₂-bit-ka kit-ti lu-ub-luṭ lu-uš-lim-ma lu-uš-tam-mar DINGIR{+ut}-ka e-ma u₂-ṣa-ma-ru lu-uk-šu-ud šu-uš-kin₂ kit-te ina KA-ia-a x x MUNUS.SIG₅ ina lib₃-bi-ia ti-ru u₃ na-an-za-zu liq-bu-u SIG₅-MU DINGIR-MU li-iz-ziz ina ZAG-MU {d}iš₈-tar₂-ia₅ li-iz-ziz ina GUB₃-MU DINGIR mu-šal-lim-mu ina A₂-MU lu-u ka-a-a-an šur-kam-ma* qa-ba-a še-ma-a u ma-ga-ru a-mat a-qab-bu-u GIM a-qab-bu-u lu-u ma-ag-rat {d}AMAR.UTU EN GAL{u} ZI{+ti} qi₂-šam TI.LA ZI{+ti}-ia qi₂-bi IGI-ka nam-riš a-tal₂-lu-ka lu-uš-bi DINGIR-MEŠ ša₂ kiš-ša₂-ti lik-ru-bu-ka DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ lib₃-ba-ka li-ṭib-bu KA.INIM.MA ŠU.IL₂ {d}AMAR.UTU-KAM lu-u ina KEŠDA lu-u ina NIG₂.NA DU₃{+uš} lu-u {d}UTU.E₃ lu-u {d}UTU.ŠU₂.A 3(diš)-šu₂ ŠID{+ni} EN₂ {d}NA₃ reš-tu-u₂ IBILA ke-e-nu ṣa-bit GI ṭup-pi BAD{+u₂} ha-si-si x x x-MEŠ ba-ru-u MU.AN.NA-MEŠ e-ṭir na-piš-ti mu-ter gi-mil-lu SAG.KAL DINGIR-MEŠ šu-mu DUGUD zi-kir-šu ul e-ni a-bu AMA ba-nu-šu {d}tu-tu ul e-ni zi-kir {d}NA₃ DUMU-šu x maš-še-šu a-bat-su ṣi-rat x is-bu-su tu-sa-har GU₂-su ša₂ ze-na-a {d}NAM-MEŠ-šu₂ tu-sa-lam it-ti-šu ša₂ ar-na? i-šu₂ ta-pa-ṭar ar-an-šu ana-ku NENNI A NENNI ARAD pa-lih-ka ina me-eṣ-ha-ru-ti-ia ma-ši-šu-te u₂-sa-pa še-ba-a-ku ana kal₃ DINGIR-MEŠ pe-ta-a up-na-a-a x-x-x ap-pi-a tak-tu-ru na-pal-ti x NAM.LU₂.U₁₉.LU ki-ma me-he-e ana-ku it-ta-at-la-ku U₄-MEŠ-ia iq-ta-at-a MU-MEŠ-ia x SIG₅ ne₂-me-lu la TUKU{+ši} x ke-e-nu {d}NA₃ geš-ru aṣ-bat si-pe-e-ka lu-mur nu-u₂-ru x lu-ša₂-pi da₃-li₂-li₂-ka lud-lul KA.INIM.MA ŠU.IL₂ {d}NA₃-KAM₂ lu-u? {d}UTU.E₃ x lu-u {d}UTU.ŠU₂.A x ana {d}UTU.E₃ GAR{+an} ana {d}UTU.ŠU₂.A GAR{+an} x x IŠ LI AŠ ŠA {d}UTU x x {giš}EREN ta-haš-šal x x IM TAR ŠEŠ ŠAMAN₂.LA₂ TUR +P397772,x-bal-x x-KAM x a-ši-bat AN{+e} KU₃-MEŠ x ia-a-ti x TUG₂.SIG₂{+ki} aṣ-bat x x x pa-ra-su x šul-lu-mu ba-šu-u₂ KI{+ki} x ga-ma-la u šu-zu-ba ti-de-e x ša₂-qu-tu₄ um-ma re-me-ni-tu₄ x x x x ša₂-ma-mi x NIGIN{+ki} x GEŠTUG-2(DIŠ)-a-a x-in-ni-ma le-qe₂-e un-ni-ni-ia lu-uš-pur-ki ana DINGIR-MU ze-ni-i x-ti ana DINGIR URU-MU ša₂ šab-su-x it-ti-ia ina bi-ri u MAŠ₂.GI₆ it-ta-na-aš₂-ka-nam-ma {d}gu-la GAŠAN šur-bu-tu₂ ina a-mat qi₂-bi-ti-ki x-bat u₃ an-ni-ki ki-ni x-u₂ DINGIR-MU šab-su x {d}IŠ₈.TAR₂-MU ze-ni-tu₄ x DINGIR URU-MU ša₂ šab-su-x x li-nu-ha x x x x +P402140,x da₃-li₂-li₂-ki lud-lul x ŠU-IL₂-LA₂ {d}x x-ti? i-lat i-la-a-ti x LUGAL ŠU₂ LUGAL x +P281176,x ze₄-e lu₂-lu₇-x x niŋ₂-dara₂ mu₄-mu₄ niŋ₂-ge₁₇ x x ni₂-zuh nam-erim₂ x x-še₃ gub-ba urdu₂ x x niŋ₂-x? +P338374,EN₂ be-lu₄ mu-du-u DU₃{+u} DU₃.A.BI muš-te-šir mil-ki mu-kin kul-lat da-ad₂-me EN₂ be-lu₄ mu-du-u DU₃{+u} DU₃.A.BI muš-te-šir mil-ki mu-kin kul-lat da-ad₂-me ba-nu-u x x x e-tel-lu₄? x x E₂-šu₂ x x-ma PAD BA x x UM BA x x x-us-su x x SAG KU x DINGIR a-a-um-ma x NI {d}NU.DIM₂.MUD it-pe-su ha-si-su? GEŠTU DAGAL muš-te-šir ga-mer-ti mim-ma šum-šu₂ {d}a-nu {d}BAD šur-bu-u zi-kir-ka {d}i₂-gi₃-gi₃ kul-lat-šu₂-nu ma-har-ka? kam-su* {d}A.NUN.NA.KI DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ x-x-ka na-du {d}a-nu {d}BAD ha-di-iš? SAG-MEŠ-ka DINGIR x i-na? ma-ha-zi-šu₂-nu i-kar-rab-bu-ka x-x x nam-tar ana UKKIN DINGIR-MEŠ x {d}E₂-a? at-ta-ma ša₂ tab-nu-u DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ EŠ.BAR DINGIR-MEŠ at-ta-ma ta-par-ras EN₂ be-el? ne₂-me-qi₂ DINGIR.DINGIR an-na-a šu-te-šir₃? EN₂ {d}3(u) NANNA-ru šu-pu-u SAG.KAL DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ {d}3(u) ed-deš-šu₂-u mu-na-mir uk-lu ša-ki-in na-mir-te ana UN-MEŠ a-pa-a-ti nam-rat UD.DA-ka ina AN{+e} el-lu-ti? ana UN-MEŠ ṣal-mat SAG.DU uš-šu-ru ša₂-ru-ru-ka šar-hat UD.DA-ka GIM {d}GIBIL₆ x-x-ka ma-lu-u nam-ri-ru-ka KI{+ti₃} DAGAL{+ti₃} x ana DINGIR{+ut}-ka u₂-paq-qu ka-a-a-an? x ša₂ la i-lam-ma-du mi-lik-šu₂ kab-tu₂ ma-am-man x UD.DA-ka GIM {d}UTU bu-uk-ri-ka? kam₂-su ma-har-ka DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ x ša₂-kin ina IGI-ka DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ i-šal-lu-ka ta-nam-din mil-ka {d}a-nun-na-ki u {d}i₂-gi₃-gi₃ u₂-šat-lim-ka x x x U₄{+um} EŠ.BAR ša₂ DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ x te-diš-ti i-qul-lu-ka x-x x I x x x x x x al-si-ka EN ina qe₂-reb x EN₂ ana DINGIR-MEŠ an-na-a? šu-te-šir₃? ana {d}IŠKUR GU₂.GAL AN{+e} u KI{+ti₃} x ŠA₂ DIŠ MA ZA GAT HE₂.NUN x EN GAL EN-šu₂ ša₂ {m}A{+a-a} {lu₂}tur-tan-nu a-na TI.LA ZI-MEŠ-šu₂ GID₂.DA U₄{+me}-MEŠ-šu₂ +P338377,EN₂ {d}3(u) nan₂-na-ru AN{+e} DINGIR e-tel-lu ga-šir DINGIR-MEŠ GAL.MEŠ LUGAL kib-ra-a-ti a-bi DINGIR-MEŠ x a-ša₂-red AN{+e} u KI{+tim} nu-ur₂ {d}i-gi₄-gi₄ ša₂ x ina ba-li-ka ul up-tah-ha-ra x a-šar at-ta ta-qab-bu-u₂ na-x ma-aq-ta ša₂ i-ni-šu x di-in kit-ti u mi-ša₂-ri x tu-x? ša₂ IBILA la i-šu-u₂ tu-šar-ša₂ x la a-lit-ta ina ba-li-ka NUMUN u me-re-e ul iṣ-x-x ša₂ iš-te-ne₂-ʾu-u₂-ka ul i-ha-aṭ-ṭi dum-qa? ša₂ a-na ka-a-ša₂ it-ka-lu-ka tu-ka-an iš-di-šu la a-li-kam₂ pa-na tu-ša₂-aṣ-bat la-a le-ʾa ta-šak-kan ana re-e-ši? ša₂ is-sah-ru-ka ta-ra-aš₂-ši re-e-mu ša₂ x KI.NE-šu ša₂ ar₂-ni i-šu-u₂ ta-paṭ-ṭar ar₂-ni ša₂ x it-ti-šu tu-sal-lam ar₂-hiš e-nu-ma DINGIR-MU ze-nu-u₂ KI-ia {d}IŠ₈.TAR₂ ne₂-sa-at UGU{+ia} iš-tu ul-la-a a-šad-da-ad DINGIR-MEŠ tam-ṭa-a-ti A₂ iš-ku-nu UGU{+ia} ṣi-tu₄ hu-lu-uq-qu-u₂ bu-tuq-qu-u₂ nu-šur-ru-u₂ ma-gal šak-nu-nim-ma i-ta-šu-uš ŠA₃{+bi} ik-tu-ru na-piš-ti al-si-ka be-lum ina qe-reb AN{+e} KU₃-MEŠ ki-niš nap-li-sa-an-ni-ma ši-me tes₂-li-ti ta-a-a-ra-ta {d}3(u) i-na DINGIR-MEŠ as-hur e-ṭe-re-ta {d}3(u) KAR{+ir} ZI{+ti} ga-am-ma-la-ta {d}3(u) ina DINGIR-MEŠ gi-mil-la šuk-na ša₂ la ma-še-e {d}3(u) la ta-maš-ša₂-an-ni si-lim KI{+ia} DINGIR u {d}1(u) 5(diš) ze-nu-ti šab-su-ti u₃ kit-mu-lu-ti i-lut-ka GAL{+ta} KI{+ia} sul-li-ma-am-ma nar-bi-ka lu-ša₂-pi da₃-li₂-li₂-ka lud-lul KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}3(u)-KAM₂ DU₃.DU₃-BI ana IGI {d}3(u) GI.DU₈ GUB{+an} ZU₃.LUM.MA x ZI₃.EŠA x NINDA.I₃.DE₂.A LAL₂ I₃.NUN.NA GAR{+an} UDU.SISKUR₂ BAL{+qi₂} {uzu}ZAG.LU {uzu}ME.HE₂ {uzu}KA.NE tu-ṭah-ha-a NIG₂.NA ŠIM.LI GAR{+an} KAŠ.SAG BAL{+qi₂} EN₂ an-ni-tam 3(diš)-šu₂ ana IGI {d}3(u) ŠID-ma tuš-kin tes₂-lit-ka iš-šem-mi EN₂ {d}gu-la GAŠAN šur-bu-tu₄ AMA re-me-ni-tu₄ a-ši-bat AN{+e} KUG-MEŠ al-si-ki GAŠAN i-ziz-zi-ma ši-mi₃-i qa-ba-a-a eš-e-ki as-hur-ki GIM TUG₂.SIG₂ DINGIR-MU u {d}1(u) 5(diš)-MU TUG₂.SIG₂{+ki} aṣ-bat aš₂-šu₂ de-e-ni da-a-nu EŠ.BAR KUD{+si} aš₂-šu₂ bul-lu-ṭi u šul-lu-mi₃ ba-šu-u₂ it-ti-ki aš₂-šu₂ e-ṭe-ra ga-ma-la šu-zu-bi ti-di-i {d}gu-la GAŠAN šur-bu-tu₄ AMA re-me-ni-tu₄ ina ma-aʾ-du-ti nap-har DINGIR-MEŠ ša-ma-mi GAŠAN ka-a-ši as-hur-ki ib-ša₂-a-ki GEŠTU-2(diš){+a-a} ZI₃.MAD.GA₂ muh-ri-in-ni-ma le-qe₂-e un-ni-ni-ia lu-uš-pur-ki ana DINGIR ze-ni-i {d}1(u) 5(diš) ze-ni-ti ana DINGIR URU{+ia} ša₂ šab-su kam₂-lu it-ti-ia ina bi-ri u šu-ut-ti it-ta-na-aš₂-kan-am-ma pal-ha-ku-ma a-ta-nam-da-ru {d}gu-la GAŠAN šur-bu-tu₄ ina a-mat qi₂-bi-ti-ki ṣir-te ša₂ ina E₂.KUR šur-ba-ta u₃ an-ni-ki ki-nim ša₂ NU BAL{+u₂} DINGIR šab-su li-tu-ra {d}1(u) 5(diš) ze-ni-tu₄ li-is-sah-ra DINGIR URU{+ia} ša₂ šab-su-ma kam₂-lu KI{+i} ša₂ i-zi-za li-nu-ha ša₂ i-gu-ga lip-pa-aš₂-ra {d}gu-la GAŠAN GAL-tu₄ ṣa-bi-ta-at a-bu-ut en-ši {d}AMAR.UTU EN re-me₂-ne₂-e a-bu-ti ṣab-ti qi₂-bi-i da-me-eq-ti ṣu-lul-ki rap-šu ta-a-a-ra-tu-ki rab-ba-a-ti lib-ša₂-nim-ma gi-mil du-um-qi₂ u TI.LA UGU{+ia} šuk-nim-ma nar-bi-ki lu-ša₂-pi da₃-li₂-li₂-ki lud-lul KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}GU-LA-KAM₂ DU₃-DU₃-BI IGI {d}gu-la KEŠDA tar-kas₂ x KAŠ.SAG BAL{+qi₂} EN₂ an-ni-tu₄ 3(diš)-šu₂ ŠID-ma tes₂-lit-ka iš-šem-mi +P338378,EN₂ šur-bu-u git₂-ma-lu a-pil {d}AŠ.IM₂.BABBAR ZALAG₂ ed-de-šu-u pe-tu-u IGI UN-MEŠ mu-kal-lim ZALAG₂ {d}UTU muš-te-šir UŠ₂ u TI.LA ba-ru DU₃ mim-ma MU-šu {d}UTU ZALAG₂ DINGIR-MEŠ ša₂-ru-ur KUR.KUR EN sip-par ṣu-lul E₂.BABBAR.RA ta-lim {d}AMAR.UTU tuk-lat KA₂.DINGIR.RA{ki} a-na ZALAG₂-ka u₂-paq-qa te-ne₂-še-e-ti a-na qi₂-biti-ka u₂-paq-qa DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ DINGIR u LUGAL UN-MEŠ ṣal-mat SAG.DU i-da-la-la qur-di-ka GURUŠ DILI tap-pa-a tu-šar-ši a-na la i-ša₂-ar ta-nam-din IBILA ed-lu-tu₂ sik-kur AN{+e} tu-pat-te a-na la na-ṭi₅-li ta-šak-kan nu-u₂-ru ṭup-pi ar-mu la pe-ta-a ta-ša₂-as-si ina ŠA₃ UDU.NITA₂ ta-šaṭ-ṭar UZU-MEŠ da-a-a-an DINGIR-MEŠ EN {d}i₂-gi₃-gi₃ {d}UTU muš-te-šir KUR.KUR at-ta EN NAM-MEŠ GIŠ.HUR-MEŠ at-ta-ma NAM ši-im a-lak-ti dum-mi-iq li-ši-ra GISKIM-MEŠ-u-a lid-mi-qa MAŠ₂.GE₆-MEŠ-u-a MAŠ₂.GE₆ a-na-ṭa-al a-na MUNUS.SIG₅ ter-ri sur-riš lul-lik tap-pa-a lu-uk-šu-du ina u₄-me-ia lu-u SIG₅{+ti₃} šu-ut-li-ma-am-ma INIM.GAR SIG₅ ina su-qu lu ma-gir qa₂-bu-u-a DINGIR u LUGAL li-ša₂-qi₂-ru-in-ni IDIM u NUN ša qa-be₂-e-a li-pu-uš ina ul-ṣi u ri-ša₂-a-tu₂ lu-bi-il u₄-me {d}kit-tu li-iz-ziz ina ZAG-ia {d}mi-šar-ru₃ GUB ina GUB₃-ia lit-tal-lak DINGIR mu-šal-lim ina A₂-ia a-a ip-par₂-ka MAŠKIM x li-ta-mu-ka {d}BU.NE.NE SUKKAL-ka SIG₅{+ti₃} {d}UTU a-ša₂-red DINGIR-MEŠ at-ta ri-ša₂-a re-e-mu DINGIR ŠA₃-ka li-ṭi-ib ka-bat-ta-ka la? x x AN{+u₂} lih-du-ka KI{+ti₃} li-riš-ka {d}a-num {d}BAD {d}e₂-a li-šar-bu-u be-lut-ka KA.INIM.MA ŠU.IL₂.LA₂ {d}UTU-KAM +P338379,EN₂ šur-bu-u git₂-ma-lu a-pil {d}AŠ.IM₂.BABBAR ZALAG₂ ed-deš-šu₂-u pe-tu₂-u pa-an UN-MEŠ mu-kal-lim ZALAG₂ {d}UTU muš-te-šir UŠ₂ u x x x {d}UTU ZALAG₂ DINGIR-MEŠ ša₂-ru-ur KUR.KUR be-lu₄ ZIMBIR{ki} ṣu-lul x ta-lim {d}AMAR.UTU tuk-lat KA₂.DINGIR.RA{ki} a-na ZALAG₂-ka u₂-pa-qa te-ne₂-še-e-ti a-na qi₂-bi-ti-ka u₂-taq-qu-u DINGIR-MEŠ x UN-MEŠ DAGAL-MEŠ ṣal-mat SAG.DU i-du-lal qur-di-ka x GURUŠ x x x tap-pa-a tu-šar-ši a-na la i-ša₂-ar ta-nam-din AP-LU ed-lu-u-tu₂ sik-kur AN{+e} ta-pat-ti a-na la na-ṭi-lu ta-ša₂-kan nu-u-ru ṭup-pa ar-mu la pe-ta-a ta-sa-as-si? ina lib₃-bi UDU.NITA₂ ta-šaṭ-ṭar UZU-MEŠ ta-ša₂-kan di-na {d}UTU muš-te-šir KUR EN NAM-MEŠ GIŠ.HUR-ME at-ta DI.KUD DINGIR-MEŠ EN {d}i₂-gi₃-gi₃ x mu-šim ši-mat KUR.KUR at-ta-ma? ana-ku {m}IBILA{+u-tu₂} DUMU DINGIR-šu₂ ša₂ DINGIR-šu₂ {d}3(u) {d}1(u) 5(diš)-šu₂ {d}NIN.GAL si-hi-il-ti? UZU GAR-ma UŠ.UŠ-ni ina HUL mim-ma hu-ṣab {giš}GIGIR-MU ša₂ iš-šeb-ru ina HUL kul-ba-bi SA₅-MEŠ ša₂ ina E₂-MU IGI{+ru} ina HUL A₂-MEŠ GIŠKIM-MEŠ HUL-MEŠ NU DU₁₀.GA-MEŠ ša₂ ina E₂-MU x x x pal-ha-ku ad-ra-ku u šu-ta-du-ra-ku šim-tu₂ ši-im x li-še-ra GIŠKIM-MEŠ-u-a MAŠ₂.GE₆-MEŠ x i-ša₂-riš lul-lik x ina u₄-me-ia x šu-ut-li-ma-am-ma x ina SILA lu-u? x DINGIR u LUGAL x IDIM u NUN ša₂ x ina ul-ṣi u ri-ša₂-a-tu₂? x {d}kit-tu? li-iz-ziz x x li-iz-ziz x x x lit-tal-lak DINGIR mu-šal-lim x ina? x a-a ip-par-ka? MAŠKIM x li-ta-mu-ka? x +P397810,x HU x x a-na ka-a-ši x x x {d}iš₈-tar₂ MUL-MEŠ x KA.INIM.MA ŠU.IL₂.LA₂ {d}INANA.KAM DU₃.DU₃.BI lu ina KEŠDA lu ina NIG₂.NA DU₃{+uš} EN₂ {d}1(u) 5(diš) MUL-MEŠ i-lat šer-ti x be-le-e-ti i-lat i-la-a-ti qa-rit-ti? DINGIR-MEŠ di-par₂ AN{+e} u KI{+ti₃} x x x ZALAG₂{+tu} {d}i₂-gi₃-gi₃ nu-ur₂ ma-ta-ti x-x u muš-na-me-rat x x ne-bu-u di-pa-ru x x ru-qi? it-ta-na-an-bi-ṭu tuš-nam-ma-ru x al-si-ki be-el-ti ina qe₂-reb x a-na qi₂-bi-ti-ia qu-lim-ma ši-me-e x x nap-li-is-in-ni-ma ma-ru-uš-tu x x A NENNI ša₂ šum-ru-ṣu x x x mah-ra KAL x x x x +P402158,x x-ru-x DU₃.DU₃.BI x x DU₃{+uš} x i-lit-ti ERI.DU₁₀ x bu-kur₂ {d}nu-dim₂-mud x mu-riš e₂-engur-ra x tu-kul-ti? KA₂.DINGIR.RA{+ki} x mu-šal-lim ZI{+ti₃} x mu-deš-šu-u TI.LA +P342337,x unqa x Apana x Na-X x +P338385,x ba-nu-u ta-šim-tu₂ x u₂-su-um e₂-abzu x it-pe-šu₂ ka-ru-bu x ERI.DU₁₀ NUN {d}i₂-gi₃-gi₃ be-el e₂-engur-ra ṣu-lul e₂-u₆-nir ba-bil₂ ILLU HE₂.GAL₂ mu-riš ID₂.DIDLI ina ta-mat u ṣu-ṣe-e tu-deš-ši HE₂.NUN ina qer-be₂-ti tu-šab-ši ZI UN-DIDLI {d}a-num {d}BAD ha-diš ri-šu-ka {d}a-nun-na-ki ina ma-ha-zi-šu₂-nu i-kar-ra-bu-ka UN-MEŠ KUR iš-tam-ma-ru zi-kir-ka kab-ta ana DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ ta-nam-din mil-ka {d}e₂-a ina te-e-ka ša TI la i-mat LU₂.UŠ₂ ana-ku {m}ba-ni-tu₂-KAM-eš DUMU DINGIR-šu ša₂ DINGIR-šu₂ {d}3(u) {d}1(u) 5(diš)-šu₂ {d}NIN.GAL ina HUL A₂-MEŠ GISKIM-MEŠ HUL-MEŠ NU DU₁₀-MEŠ ša₂ E₂-MU GAL₂{+a} pal-ha-ku-ma ad-ra-ku šu-ta-du-ra-ku x re-ši-ia i-bi šu-mi x liš-še-mu-u zi-kir-ka ina lib₃-bi-ka ana SIG₅{+ti} x x KAM AN šur-kam₂-ma TI.LA lub-bur ana da-riš x li-ṭib UGU DINGIR-MEŠ u LUGAL x qa-be₂-ia li-pu-šu KA u EME liš-te-me-qu-in-ni x A IK x x a-a is₂-ni-qa-ni x lem-nu mim-ma x u₃? šu₂-nu u₂-pe-eš {lu₂}UŠ₁₁.ZU u {munus}UŠ₁₁.ZU kiš-pi-šu₂-un ru-he-e-šu₂-un x la ṭa-bu-tu x-šu₂-un x kaš-šap-tu₂ lip-ṭur? x ERI.DU₁₀ rik-si-šu₂-nu x DINGIR.MEŠ {d}AMAR.UTU li-bi-ba mi-na-tu-u-a meš-re-tu-u-a? UGU-ia li-ṭib AN-MEŠ lih-du-ka ABZU li-riš-ka DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ ŠA₃-ka li-ṭib-bu dum-qi₂-ka liq-bu-u x +P338387,EN₂ x-x-ti dan-nu-ti x-ti al-lal-li DINGIR-MEŠ ša₂-qu-ti x na-mir-ti ra-ʾ-mu ba-am-ma-a-ti mut-tal-li-ku sa-an-ga-a-ni mu-šad-di-hu ṣu-ṣe-e x-x-x ZI{+ti} NAM{+ti} TI.LA at-tu-nu-ma ta-šim-ma GIŠ.HUR-MEŠ TI.LA at-tu-nu-ma tu-uṣ-ṣa-ra EŠ.BAR TI.LA at-tu-nu-ma KUD{+sa} DU₁₁-ku-nu TI.LA ṣi-it KA-ku-nu ša₂-la-mu e-piš KA-ku-nu TI.LA-ma ana-ku NENNI A NENNI šag-šu IR₃ pa-lih-ku-nu x SAG.KI SAG.DU x ŠU-MIN u GIR₃-MIN ina? šim-ma-ti ri-mu-ti x-ra-tu? SA.A-MEŠ-ni ul x SAG x x AN NA i-ba-x-x A A x ina? u₄-mu? x x SU-ia₂ NAG-mu x u₃ ina an-ni-ki? x GIG SAG.KI-su? x GIG UZU-MEŠ-šu? x x AŠ DA MA x x x x x LU x x x DI x x RI LI x x x HI x x x x MIN MIN DIŠ nar-bi-ku-nu lu-ša₂-pi da₃-li₂-li₂-ku-nu ana u₄-me a-ṣa-a-ti lud-lul KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}ZAP-PU-KE₄ DU₃.DU₃-BI lu ina ši-mi-tan lu-u₂ ina qid-da-at u₄-mi ina EDIN ina ba-li-ti KI GIR₃ NU KUD{+at} x x x x x x x x GI.DU₈ GUB{+an} NIG₂.NA ŠIM.LI DUB KAŠ SAG u GEŠTIN BAL{+qi₂} {udu}SISKUR eb-ba BAL{+qi₂} {uzu}ZAG {uzu}ME.HE₂ u {uzu}KA.NE tu-ṭah-ha x kup-pi-ne₂-e-ti {še}bu-ṭu-ut-ti eb-be₂-ti ina I₃.GIŠ LAL₃ I₃.NUN ta-mar-ras kup-pi-ne₂-e-ti tu-kap-pat lib₃-bi? tu-ša₂-sah KI.SI₃.GA ta-kas₂-sip 7(diš) x x x x x E GEŠTIN-MEŠ BAL{+qi₂} EN₂ an-ni-tu₄ 3(diš)-šu₂? ŠID{+nu}-ma {lu₂}GIG-BI TI ana ta-mar-ti {m}{d}AMAR.UTU-DUB-NUMUN {lu₂}MAŠ.MAŠ KA₂.DINGIR.RA{+ki} +P338442,x x a-pil x ZALAG₂ ed-deš-šu-u x UN-MEŠ mu-kal-lim nu-ra {d}UTU muš-te-šir x x u x ba-ar? kal? mim-ma šum-šu {d}UTU ZALAG₂ AN u KI ša₂-ru-ur? x EN ZIMBIR{ki} x x x ta-lim {d}AMAR.UTU x a-na? nu-ri-ka u₂-pa-qa x +P338452,x x x x x x x RA ṢI x x x x x-ru x x x x x x x x DU x x x U x x MA x x x NU ZU{+u₂} x x UD RA ŠU₂ ana? UGU-ia x qer-biš ši-man-ni x ši-mi tes₂-lit x na-pi-iš-ti gi-mil la pa-lih {d}AMAR.UTU u {d}zar-pa-ni-tu₄ ina ŠU.MIN-ia li-mur x ru-um-me hi-ṭi-ti x ARHUŠ SILIM{+im} KI-MU x KA₂.DINGIR.RA{+ki} SUD-ka E₂.SAG.IL₂ x li-šar-bu-u EN{+ut}-ka x na-ram-ta-ka pa-nu-ka li-ir-tiš₂ x ŠU-IL₂-LA₂ {d}AMAR-UTU-KAM₂ x ana IGI {d}AMAR.UTU GAR{+an} KAŠ.SAG BAL{+qi₂} x-šu₂ tes₂-lit-su še-ma-at x ša kiš-ša₂-ti a-ši-ru UB-MEŠ x ša kiš-ša₂-ti a-ši-ru UB-MEŠ +P345531,x šu-mi šu-rik u₄-mi-a su-pu-ru ru-up-piš lim-ʾ-id lil-li-x uk-ki-iš? GIG qi₂-bi TI.LA x x x lip-pa-ṭir? li-in-na-si-ih a-di-ri lim-ma-ši gil₂-la-tu su-pu-uh ta-ne₂-hi lu-ša₂-pi nar-bi-ka lut-ta-ʾ-id MU-ka x la pa-da-a qur-ru-ud-ka lud-lul KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}DI.KUD-KAM +P345544,EN₂ {d}NISABA šar-ra-tu₄ hu-ma-li-ti DU₃{+at} DINGIR LUGAL u₃ NAM.LU₂.U₁₈.LU sa-par {d}a-nun-na-ki DINGIR-MEŠ ek-du-ti mu-sal-li-mat DINGIR ze-na-a {d}1(u) 5(diš) ze-ni-tu₄ lu-uš-pur-ki a-na DINGIR-MU ze-ni-i {d}1(u) 5(diš)-MU ze-ni-ti ša₂ kam-lu* šab-su lib₃-ba-šu₂-nu-ma ze-nu-u₂ KI-MU su-ul-li-mi-im-ma DINGIR-MEŠ ze-nu-u {d}1(u) 5(diš) ze-ni-tu₄? ana-ku {m}{d}GIŠ.NU₁₁-MU-GI.NA DUMU DINGIR-šu₂ ša₂ DINGIR-šu₂ {d}AMAR.UTU {d}1(u) 5(diš)-šu₂ {d}zar-pa-ni-tu₄ ina HUL A₂-MEŠ GISKIM-MEŠ HUL-MEŠ NU DU₁₀.GA-MEŠ ša ina E₂.GAL-ia u KUR-ia GAL₂-MEŠ HUL-BI ia-ši u E₂.GAL-ia x a-a KU.NU a-a KUR-an-ni x x x x +P347218,x KI-tu₄ KI x x x-tu₄ lis-su-u₂ UGU-MU x x man-za-zi mah-ra-ki x x x lih-du-ki e₂-sag-il₂ li-riš-ki x x lib₃-ba-ki li-ṭib-bu-u {d}x x x u {d}IDIM li-šar-bu-u₂ be-lut-ki x-ti na-šir kiš-šat x x x-x-nim kul-lat? {d}i₂-gi₃-gi₃ ina? x x x-x-ap-pu SIPA-u₂? x x x x x x x x +P347219,x-a-ti x x GAL-MEŠ x x ṣe-er-x x x x x TI x x x ina? x x x x DINGIR ga-aš-ru? x-MEŠ e-ma x x x U₂ x ME i-za-az-zu? x x x NU x x-MEŠ x-x-ti MU-ka iš-tam-ma-ra NI x x x x-AS-SU-ka x x x x LU mar-ṣu-ti x x x x x lib-ba-ka? x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x TA x x ŠA₃ x x-x-ap-pi-ra? x x x U₂ x x qi₂-bi-ka u BAR x NI x x x x x MU KI ŠU TE PI x x x x U x NI BI x x x x BU IŠ x x x x x x x x x x x x na-piš-ti UN-MEŠ x x a-ba-rak-ka-tu x la-mas-si šu-te-mu-qi₂ ŠE.AM lu-u₂ x lik-tar-ra-ba la-mas-si a-na URU-ia mah-ra-tu-u₂-a li-ši-ra-ma lid-me-qa ar₂-ka-tu-u₂-a a-di u₄-mu eṣ-ra-ni lu-u na-ma-ru UGU-ia pa-li-ih DINGIR šu-ku-un a-na qa-ti-ia ik-rib DINGIR u LUGAL lib-tar-ru-u₂ ina NUNDUN{+i} da-me-eq-ti {d}AMAR.UTU be-li₂-ia lu-u₂ ka-a-a-an ina KA-ia lu-pu-uš-ma ša₂ la-le-e-a a-hi šu-te-ši-ra-am-ma KA šur-ša₂-an-ni ši-man-ni-ma ši-mat ka-ba-ti NIG₂.GA UN-MEŠ lu-u₂ šuk-lu-lak a-na-ku mil-ku dam-qu lib-ni i-na lib₃-bi-ia a-na pi-ia šu-ku-un ba-ni-ta a-mat ta-šim-ti lud-bu-ub a-na-ku la kit-tu₄ a-a aq-bi-ma ṣi-tu₂ a-a ar₂-ši pa-ri-tu₄ a-a aq-bi ṭu₂-ul-la-a a-a ar₂-ši x x x x ak-la u mu-u₂ ina EDIN a-a ar₂-ši x mu-uz-zap-ra ter-ra? la ki-i-nu ŠU.ŠI HUL{+ti₃} a-a it-ta-ri-iṣ EGIR-ia up-ša₂-šu-u kiš-pu ru-hu-u₂ ru-su-u₂ a-a is-ni-qu-ni ia-a-ši x ib-ri u tap-pe-e liš-te-mi-qu-ni x NAM-MEŠ x HUL₂-ka x li-ši-mu ši-mat-ka x lik-ru-bu-ka x liq-bi-ka +P348616,x x x ma-la x x U₁₈.LU šar-x x UD.1(diš).KAM UD.7(diš).KAM x UD.2(u) 9(diš).KAM UD.3(u).KAM x {lu₂}A.ZU ŠU-su NU x x {iti}KIN UD.7(diš).KAM ina {iti}x x EN₂ ga-aš-ri šu-pu-u e-tel x bu-kur₂ {d}nu-dim-mud {d}AMAR.UTU x EN E₂.SAG.IL₂ TUKUL{+ti} TIN.TIR{ki} x mu-šal-lim ZI{+tu} a-ša₂-red E₂.MAH.TI.LA x ṣu-lul ma-a-tu ga-mil ni-ši rap-ša₂-a-tu₂ UŠUMGAL x MU-ka ka-liš ina pi-i ni-ši ṭa-a-bi {d}AMAR.UTU EN GAL{+u₂} DINGIR reme-nu-u₂ ina DU₁₁{+bi-ti}-ka kit-ti? lub-luṭ lu-uš-lim-ma lu-uš-ta-mar DINGIR{+ut}-ka e-ma u₂-ṣa-am-ma-ru lu-uk-šu-ud šu-uš-kin kit-ti ina pi-ia šub-ši INIM SIG₅{+ti₃} ina lib₃-bi-ia ti-i-ru? u na-an-za-zu liq-bu-u₂ SIG₅{+ti₃} DINGIR-MU li-iz-ziz x {d}1(u) 5(diš)-MU li-iz-ziz x +P400145,x lu-ša₂-pi da₃-li₂-li₂-ka x KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ x x {d}gu-la GAŠAN šur-bu-tu₂ a-ši-bat x x reme-ni-tum qa-i-šat x x-us-sa taš-mu-u₂ qi₂-x-x x i-ziz-zi-ma ši-mi₃-i x x da-ni EŠ.BAR KUD{+si} hi-biltu x x GIM TUG₂.SIG₂ x +P215324,8(geš₂) 2(u) 5(diš) ninda uš₂ sig-ta 1(geš₂) 2(u) 5(diš) ninda 2(diš) kuš₃-numun saŋ igi-nim-ma 9(geš₂) |LA₂×7(diš)| ninda us₂ 5(u) 2(diš) ninda saŋ +P348680,EN₂ {d}iš₈-tar₂ MUL-MEŠ i-lat šer₃-ti be-let be-le-ti ša₂-qut i-la-a-ti na-mir-tu₄ {d}i₂-gi₃-gi₃ nu-ur₂ KUR.KUR ša-qu₂-ut DINGIR-MEŠ muš-na-mi-rat x MUL ne₂-bu-u₂ di-par na-mir-tu₄ ša₂ ina AN{+e} ru-qi₂ i-nab-bu-ṭu tuš-nam-ma-ru hur-ša₂-ni? al-si-ki {d}GAŠAN ina qe₂-reb AN{+e} el-lu-tu a-na qi₂-bi-ti-ia qu-li-im-ma ši-me-e qa-ba-a-a ki-niš nap-lis-si-in-ni-ma ma-ru-uš-ta? li-in-di ana-ku NENNI A NENNI ša₂ DINGIR-šu₂ {d}AMAR.UTU {d}1(u) 5(diš)-šu₂ {d}zar-pa-ni-tu₄ ša₂ ma-ru-uš-tu₂ im-hur-an-ni-ma a-šad-da-du HUL{+tu₂} ul-tu {d}1(u) 5(diš) u DINGIR-MU be-li iz-nu-u₂ UGU-ia e-ru-ub ni-is-sa-tu₄ u₂-ṣi ku-u₂-ru su-u₂-qu a-ba-ʾ-ma e-ger-ru-u₂-a la dam-qu et-be₂ ʾ-i u₂-ša₂-ab ta-ne₂-hu la ṭa-ba-am-ma ak-lum mur-ru-ra-ku ki mar-ti ina ma-a-a-al mu-ši gi-lit-ti u par-da-a-ti a-dam-mu-um ki-ma TU{mušen} mu-ši u ur-ra ina di-im-ti bu-ul-lu-la-ku ina SAHAR-HI.A bal-la-ku {d}1(u) 5(diš) a-šar ta-ru-ru za-mar tap-pa-aš₂-ša₂-ra ag-gu lib₃-ba-ki i-re-em-mu di-i-ni {d}1(u) 5(diš) MUL-MEŠ a-šar ta-ru-ru za-mar tap-pa-aš₂-ša₂-ra ag-gu lib₃-ba-ki i-re-em-mu di-i-ni ta-a-a-ra-ti u re-me₂-na-a-tu₂ en-ne₂-ne₂-e-ti u mu-pa-aš₂-ra-a-ta nu-hi-im-ma {d}GAŠAN ka-bat-ta-ki lip-pa-aš₂-ra lib₃-ba-ki ki-ma AD u AMA ana aš-ri-šu₂ li-tu-ru ŠA₃ DINGIR{+ti}-ki da-ri-ti lip-pa-aš₂-ra i-na KA-ki li-ṣa-a ba-la₂-ṭi i-na NUNDUN-ki li-iš-ša₂-kin sa-li-mu an-na pu-ut-ra mi-ša₂-ri šuk-ni lib-ši-ma ina? KA i-lu-ti-ki GAL{+ti} DINGIR LUGAL IDIM u NUN li-ša₂-qi₂-ru-in-ni da-bi-ib it-ti-ia li-ta-mi ki-i-na-a-tu₄? IR₃ u GEME₂ kim-ti sa-la-tu₂ it-ba-ri ib-ri tap-pe-e u ki-na-at-ti a-mat a-qab-bu-u₂ e-ma a-qab-bu-u₂ lu ma-ag-rat SILA u su-la-a li-dam-mi-iq INIM.GAR{+u₂}-a ŠU.SI SIG₅{+tu₂} li-ta-ri-iṣ EGIR-MU {d}iš₈-tar₂ GAŠAN at-ta qa-rit-tu₄ DINGIR-MES re-me₂-ni-ti ana tal-lak-ti-ki u₂-sal-li-ha I₃.BA{+ta} a-šar GIR₃-MIN-ki u₂-kab-bi-is x-MEŠ a-hu-lap-ki be-let KUR.KUR ku-um-mu {d}iš₈-tar₂ DU₃.DU₃.BI ana IGI {d}iš₈-tar₂ NIG₂.NA ŠIM.LI ina NE {giš}U₂.GIR₂ DUB mi-ih-ha BAL{+qi₂} I₃ DU₁₀ KI SUD EN₂ an-nit 3(diš)-šu₂ ŠID-ma I₃ ša₂ KI SUD{+hat} ina KA ŠEŠ₂-ma tuš-kin A.RA.ZU-ka iš-šem-me +P348681,EN₂ ša₂-qu₂-tu {d}iš-tar mu-nam-mi-rat kib-ra-a-ti x x-x-at te-ne-še-e-ti mu-kin-na-at da-ad₂-me na-di-na-at a-gi-ia-a-na LUGAL-MEŠ mu-še-ši-rat tub₂-bu-ki u tub₂-bu-uk-tu₄ mu-šat-ba-ta ma-aq-tu₄ la ta-sa-bu-us-su i-di-i le-et-ka la ta-ze-ni-i si-lim it-ti-ia eṭ-ṭi-ri-in-ni-ma ina dan-na-at ina pu-uš-qu šu-zi-bi-in-ni a-mi-ru-u₂-a lit-ta-du-u₂-ka {d}1(u) 5(diš) a-na KA-ia kit-ti ana NUNDUN-ia ša₂-lim-tu₂ šu-kun da-bi-ib-bu a-ma-tu-u₂-a ṭa-pil-ta a-a iq-bi a-a in-nak-ka-li kar-ṣi-ia-a a-a iq-qa-bi ṭa-pil-tu₄ da-bi-ib-bu-u₂-a qa-bu-u₂ ṭa-pil-tu₄ x x x KA-šu₂-nu ša₂ iq-bu-u₂ ṭa-pil-tu₄ DINGIR lu-u {d}iš-tar lil-li-ku i-da-a-a x x x ku-um-mu ar₂-ki-ka al-lak x-ki? u₂-ba-x x x x u {giš}ŠIM.LI IB x x nap-šu-ru x x bi? x x NI GAB BA RU x x x-bi bu-un-nu-u₂ du-um-mu-qu ku-um-mu {d}iš-tar KA.INIM.MA ŠU.IL₂.LA₂ {d}INANA.KAM DU₃.DU₃.BI a-na IGI {d}iš-tar NIG₂.NA NE {giš}U₂.GIR₂ GAR{+an}-šu₂ {šim}ha-mi-ši ku-tal mu-uq-qu₂ DUB{+aq} EN₂ 3(diš)-šu₂ SID-ma KI.ZA.ZA U₄.3(diš).KAM GUR.GUR-ma DINGIR.DAB.BA GUR.GUR.RU.DA.KAM +P348682,KA u EME liš-te-me-qu-nu a-a x x x x DIM₄{+nu} mim-ma lem-nu mim-ma NU DU₁₀.GA u šu-nu x x {lu₂}UŠ₁₁.ZU u {munus}UŠ₁₁.ZU kiš-pi-šu₂-nu ru-he-e-šu₂-nu ru-se-e-šu₂-nu lem-nu-tu₂ NU DU₁₀.GA-MEŠ li-ne₂-e GABA-su-un ri-kis kaš-šap u {munus}UŠ₁₁.ZU DU₈ šip-ti ša₂ ERI.DU₁₀ rik-si-šu₂-nu lem-nu-tu₂ DU₈ ABGAL DINGIR-MEŠ {d}AMAR.UTU li-bi-ba mi-na-tu-u₂-a meš-re-tu-u₂-a UGU-ia li-ṭib AN{+u₂} lih-du-ka ABZU li-riš-ka DINGIR-MEŠ ša₂ kiš-šat lik-ru-bu-ki DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ lib₃-ba-ka li-ṭib-ku SIG₅-ka liq-bu-u₂ DINGIR-MEŠ {d}i₂-gi₃-gi₃ ŠU-IL₂-LA₂ {d}EN-KI-GA-KE₄ EN₂ gaš-ru šu-pu-u₂ NIR.GAL₂ ERI.DU₁₀ NUN ti-iz-qa-ru bu-kur₂ {d}NU.DIM₂.MUD {d}AMAR.UTU šal-ba-bu mu-riš E₂.ENGUR.RA EN E₂.SAG.IL₂ tuk-li E{ki} ra-ʾ-im E₂.ZI.DA mu-šal-lim ZI{+ti} a-ša₂-red E₂.MAH.TI.LA mu-deš-šu-u TIN ṣu-lul KUR ga-mil UN-MEŠ DAGAL-MEŠ UŠUMGAL ka-liš BARA₂ MU-ka ka-liš ina KA UN-ME ṭa-a-bi {d}AMAR.UTU x re-me₂-nu-u ina qi₂-bit-ka kit-tu₂ lu-ub-luṭ lu-uš-lim-ma lu-uš-tam-mar DINGIR-ut-ka e-ma u₂-ṣa-am-ma-ru lu-uk-šu-ud šu-uš-kin kit-ti i-na? KA-ia x lib₃-bi-ia ti-ru u na-an-za-za liq-bu-u SIG₅{+tu₂} x DINGIR mu-šal-lim ina A₂.MU lu ka-a-a-an x GIM a-qab-bu-u lu ma-ag-ra-at x nam-riš? x x x x x x x +P349478,EN₂ x ma-am-lu x {d}+AG da-pi-nu? x ma-am-lu šu-pu-u₂ x e-tel-lu šu-tu-qu x er-šu pal-ku-u₂ x mu-kil mar-kas₃ x x x {d}i₂-gi₃-gi₃ x x +P363580,a-na {d}taš-me-tu₄ x šur-bu-ti a-ša₂-rit-ti x an-gal-la-tu₄ ra x ga-ma-li-tu₄ mut-ta-la-tu₄ x ša-qu-tu le-ʾ-it DINGIR-MEŠ x x-ma? ta-na-da-ti-ki? x re-ʾ-u₂? KUR x bu x x x an ti lit x x x x ba x x +P363581,EN₂ LUGAL ne₂-me-qi₂ ba-nu-u₂ ta-šim-ti MAS.SU₃{+u₂} ṣi-i-ru u₂-su-um e₂-abzu {d}+EN.LIL₂.BAN₃.DA it-pe-šu ka-ru-bu ur-ša₂-an ERI.DU₁₀ ABGAL {d}i₂-gi₃-gi₃ EN e₂-engur-ra ṣu-lul e₂-u₆-nir ba-bil₂ ILLU HE₂.GAL₂ mu-riš ID₂.DIDLI ina ta-ma-a-ti u ṣu-ṣe-e tu₂-da-aš₂-ša₂-a HE₂.NUN ina qer-be₂-ti tu-šab-ša₂-a nap-šat UN-MEŠ aš₂-na-an {d}a-num {d}BAD ha-diš ri-šu-ka {d}a-nun-na-ki ina ma-ha-zi-šu₂-nu i-kar-ra-bu-ka UN-MEŠ KUR iš-tam-ma-ra zi-kir-ka kab-ta a-na DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ ta-nam-din mil-ka {d}e₂-a ina te-e-ka ša TI la i-mat LU₂.UŠ₂ ul-li re-ši-ia i-bi šu-mi qi₂-bi-tuk-ka liš-še-mu-u zik-ru-u₂-a ina lib₃-bi-ka ana SIG₅{+ti} lu-uk-šu-ud šur-kam₂-ma TI.LA lu-bur a-na da-riš at-mu-a li-ṭib UGU DINGIR u LUGAL DINGIR u₃ MAN ša qa-be₂-e-a li-pu-šu pu-u₂ u li-ša-nu liš-te-me-qu-in-ni x-ti? a-a KUR{+an-ni} mim-ma lem-nu mim-ma NU DU₁₀.GA x {lu₂}UŠ₁₁.ZU u {munus}UŠ₁₁.ZU x mim-ma NU DU₁₀.GA x x GABA-su-un ri-kis {lu₂}UŠ₁₁.ZU {munus}UŠ₁₁.ZU DU₈-MEŠ EN₂ ERI.DU₁₀ rik-si-šu₂-nu HUL-MEŠ li-paṭ-ṭir ABGAL DINGIR-MEŠ {d}AMAR.UTU li-bi-ba mi-na-tu-u₂-a meš-re-ti-ia UGU-ia li-ṭi₂-ba AN{+u₂} HUL₂-ka ABZU li-riš-ka DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ e-tel-liš li-ša₂-li-lu-ka dum-qi₂-ka liq-bu-u DINGIR-MEŠ {d}i₂-gi₃-gi₃ KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}EN-KI-GA-KAM₂ +P363582,EN₂ {d}NISABA šar-rat hu-ma-li-ti? ba-na-at₂ DINGIR u LUGAL u NAM.LU₂.U₁₈.LU sa-par₃ {d}a-nun-na-ki DINGIR-MEŠ ek-du-ti x x x x DINGIR ze-ne₂-e {d}1(u) 5(diš) ze-ni-ti lu-uš-pur-ki ana DINGIR ze-ne₂-e {d}1(u) 5(diš) ze-ni-ti x šab-su lib₃-ba-šu-nu ze-nu-u KI-ia sul-li-mi-im-ma DINGIR ze-na-a {d}1(u) 5(diš) ze-ni-ta an-nu-u₂-a lip-pa₂-aṭ-ru gil₂-la-tu-u₂-a li-in-na-ab-ka hi-ṭa-tu-u₂-a x lim-ma-ša₂-a i-il-ti lip-pa-ṭir ka-si-ti li-ir-ta-am-mi₃? pa-ṭar? i-il-ti-ia liq-qab-bi LIP x x x da-lil DINGIR{+ti-ki} ka-a-a-an lu-ša₂-pi? KA.INIM.MA ŠU.IL₂.LA {d}NISABA-KE₄ DINGIR ŠA₃.DIB.BA GUR.RU.DA.KAM₂ ina ma-har ZI₃.MAD.GA₂ im-man-ni EN₂ DINGIR{+at} nu-uh-še {d}NISABA šar-ra-tu₂ DUMU.MUNUS {d}e₂-a {d}NISABA šar-ra-tu₂ pal-ka-tu₂ ha-si-sa x {d}MUŠ a-bu DINGIR-MEŠ ša₂ ki-iš-ša₂-ti kal-lat? {d}EN.LIL₂ LUGAL {d}NUN.GAL-MEŠ mu-šim NAM-MEŠ kal-lat? {d}EN.LIL₂ ma-li-ku LUGAL kiš-šat AN{+e} u KI{+ti₃} mu-šim NAM-MEŠ um-mu a-lit-tu ša₂-mu-uh-te ru-ba-tu GAL{+tu} šar-ra-tu₂ {d}NIN.LIL₂ mu-bal-li-ṭa-at nap-šat te-ne₂-še-ti at-ti be-let x x x DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ za-ni-nat? ma-ha-zi pa-qi₂-da-at eš-re-ti x x x x x x x u₂-ṣu-ra-ti ša-qa₂-ti? x u šu-pa-a-ti x x KA x A ta-na-da-ti? at-ti-ma? ana {d}+EN.LIL₂ tuš-ta-an-ni HE₂.GAL₂{+la} tu-kaš₂-ši-šu qar-ba-tu ina x x x NI u hi-da-a-tu₂ ra-a-mu x x x kab-tu₂-u₂-ma? ul iš-ša₂-an-na-nu ul i-šu-u ma-hi-ra ra-šu-ki-x? i-si-nam x x x x x RU U u ši-si-tu₂ ku-um-ma ana di-ni da-a-a-ni EŠ.BAR KUD{+si} BAR NI BI x pa-sa-x šu-lum ZI{+ti} šu-zu-zi at-ti tu-kan-ni-ma DINGIR u MAN il₃-tu MAN{+tu₂} tu-še-pi-ši šar-ru-ta? e-la ka-ši UN-MEŠ ul ir-re-ha-a šik-nat ZI{+ti} ul ib-ba-na-a ṣal-mat SAG.DU ka-la ma-la ib-ba-na-a mim-ma šum-šu ku-um-ma ša₂ KI.TI.LA A-MEŠ KI.TI.LA{+ma-si} ša₂ E₂ DINGIR uṭ-ṭah-ha-du-u-ki mu-x-x mar-ka-si-šu₂-nu mu-nam-me-rat qut-re-nu-šu₂-nu mu-sal-li-mat DINGIR ze-ne₂-e {d}1(u) 5(diš) ze-ni-ti mu-bal-li-ṭa-at šik-nat ZI{+ti} at-ti-ma {d}a-num {d}EN.LIL₂ {d}e₂-a DINGIR.MAH er-ṣe-ta a-lit-ta-ki ša-ma-mi mu-rab-ba-ki ta-ram-me-ma ana DINGIR-MEŠ ša₂ ir-ru-x x x NI a-bu-ti ṣab-ti qi₂-bi-i SIG₅{+ti} ṣa-a-hu šam-ru x x šu-pu-tu₂ lib₃-ba-šu₂ li-zi-qu-ni? sul-li-mi-ma DINGIR šab-sa {d}1(u) 5(diš) ze-ni-ti ina ik-ri-bi šu-kin-ni la-ban ap-pi tes₂-li-ti x x x lip-ru-su-nin-ni ia-ti KA.INIM.MA ina NIG₂.NA ana DINGIR-šu₂ u₂-nam-mar ana IGI x x IL₂{+ši}-ma ina NIG₂.NA DUB{+aq}-ma ana DINGIR ša lib₃-bi-šu₂ DUB{+aq} EN₂ {d}1(u) 5(diš) be-let URU.URU DU₃{+at} te-ne-še-te ha-mi-mat par₂-ṣi ša₂ KI-ša₂ ša₂-nin-ki man-nu ga-ši-ra-te DINGIR-MEŠ ne₂-bu-u MU-ki u₂-ša₂-pa-a? qur-di-ki ba-hu-la-te šu-pu-u nar₃-bu-u₂-ki? UGU DU₃ DINGIR-MEŠ at-ru AGRUN{+me}-ki E₂-ki u₂-paq-qu ana ka-a-ši {d}a-nu AD-ki i-šim-ki šim-tu₂ ina pu-hur {d}NUN.GAL-MEŠ MU-ki ul-li ina ša₂-ma-mi qaq-qa-ri šum-ki ib-bi te-ne-še-ti? ṣe-ra-su-nu tu-kal-li ZAG-ki šar-ru-ut AN u KI BA-ki {d}BAD DINGIR-MEŠ šu-ut GUB{+zu} ṣu-bu-tu₂ ma-ha-zi šar-ru kam₂-su mah-ra-ki u₂-paq-qu ana ka-ši DI-MEŠ NIG₂.ZI NIG₂.SI.SA₂ IGI-ki kun-nu x {giš}ŠINIG qud-du-šu IGI-ki x x KU₃{+tu} se-req {šim}GIR₂ x KU₃-MEŠ x x x x-tu IGI-ki az-qup? u₂-da-aš₂-ši ser-qi₂ KU₃-MEŠ ana DINGIR-MEŠ šu-ut GARZA-MEŠ gam-lu₄ pa-ṭir GIG DU₃-šu₂-nu um-mu-da-at GUB₃-MU {d}NISABA mu-sa-li-mat DINGIR ze-ni-i na-ša₂-ku im-nu-u-a reme₂-ni-ma GAŠAN le-qi₂-i un-ni-ni-ia NIGIN-ma GAŠAN di-i-ni ana sur-ri di-ni-im-ma nam-ru ZALAG₂-ki li-bi-ba SU HUL-MEŠ DINGIR-MEŠ šu-ut par₂-ṣi li-ki-šu GIG ša₂ SU-MU li-pa-šir GIG-MEŠ DU₃-šu₂-nu li-pa-ṭir ar₂-ni da-lil₂-ki lud-lul KA.INIM.MA ŠU.IL₂.LA {d}1(u) 5(diš)-KAM₂ DU₃.DU₃-BI lu ina AN.USAN₂ lu ina še-re-e-ti e-nu-ma {d}1(u) 5(diš) ina AN{+e} nap-hat ana IGI {d}1(u) 5(diš) UR₃ SAR A KU₃ SUD GI.DU₈ GIN{+an} ina UGU 7(diš) KURUM₆-MEŠ ša₂ AŠ₂.A.AN 1(u) 2(diš)-TA.AM₃ haṣ-bi ZU₂.LUM.MA {zi₃}EŠA DUB{+aq} NINDA.I₃.DE₂.A LAL₃ I₃.NUN.NA GAR{+an} {dug}A.DA.GUR₅ GIN{+an} 7(diš) {dug}LA.HA.AN-MEŠ KAŠ SA₅-ma ina ṭe₄-hi KEŠDA GAR{+an} NIG₂.NA ŠIM.LI DUB{+aq} 1(diš) {dug}la-ha-nu GA SA₅-ma BAL{+qi₂} 1(diš) {dug}la-ha-nu KAŠ SA₅-ma BAL{qi₂} 1(diš) {dug}la-ha-nu GEŠTIN SA₅-ma BAL{+qi₂} i-ta-at KEŠDA GURUN {giš}KIRI₆ tu-ma-az-za I₃ hal-ṣa ta-sal-lah šu-luh-hi tu-sal-lah ZI₃.DUB.DUB.BU ŠUB.ŠUB{+di} a-na ZAG u GUB₃ ša₂ KEŠDA 2(diš)-TA.AM₃ ina am-ma-te te-re-qam-ma GURUN {giš}KIRI₆ ina KI tu-ma-az-za 7(diš) u 7(diš) ana DINGIR-MEŠ šu-ut par₂-ṣi ZAG u GUB₃ ina UGU U₂ {giš}KIRI₆ GAR{+an} 7(diš) NIG₂.NA ŠIM.LI GAR{+an} KAŠ BAL{+qi₂} te-re-qam-ma uš-ken {lu₂}GIG NIG₂.NA GI.IZI.LA₂ tuš-ba-ʾ-ma gam-la ina GUB₃-šu₂ ZI₃.MAD.GA₂ ina ZAG-šu₂ IL₂{+ši} ina IGI KEŠDA GUB-ma EN₂ {d}iš₈-tar₂ be-let URU.URU 3(diš)-šu₂ tu-šam-na-šu₂-ma KEŠDA DU₈-ma DINGIR u LUGAL KI-šu₂ SILIM-MEŠ EN u₄-me TI.LA mim-ma lem-nu NU TE-šu₂ ša₂-niš ša₂ KA ṭup-pi ša₂-ne₂-e DU₃.DU₃-BI ana IGI {d}1(u) 5(diš) UR₃ SAR A KU₃ SUD GI.DU₈ GIN{+an} 3(diš)-TA.AM₃ x GAR{+an} haṣ-bi NIG₂.NA ŠIM.LI ta-sar₂-raq an-nu-u ki-mil-tu₄ DINGIR u {d}1(u) 5(diš) KI-šu₂ SILIM-MEŠ EN₂ taš-me-tu₄ šar-ra-tu₄ {d}LAMA{+at} dum-qi₂ ka-bit-ti AN{+e} KU₃-MEŠ ša la BAL{+u} qi₂-bit-sa kal-lat E₂.SAG.GIL₂ E₂ ta-ši-la-ti na-ram-ti E₂.ZI.DA hi-rat {d}NA₃ pa-qid kiš-ša₂-ti {d}EN gim-ri x x DINGIR-MEŠ ra-bi-a-at? x x x x x x x x x mut-tan-bi-ṭu ša₂-ru-ru-ša₂ x {d}NISABA šar-rat-ma MA ina E₂.GAL{+li₃} šim-ta-ša? HE₂.NUN nab-ni-is-sa uh-tan-nab LUGAL pa-lih-ša₂ i-be-el gi-mir-tu ta-nam-din-šu₂ u₄-me ša₂ lu-bu-ri pa-le-e ša nu-uh-ši? x LU₂ tap-pal-su-šu₂ ši-ma-tu₂ u₂-ma-šil x ta-šar₂-rak-šu₂ IBILA u NUMUN šu-ma a-hu-ra-a šu₂-uš-pu-la el ma-li-ki u₂-šar-ba-a ša₂ ṣa-a-ti la le-ʾ-a pi-is-nu-qa i-šak-kan a-na x x dan-nat i-lat šar-rat u be-let ši-ma {d}taš-me-tu₄ rab-bat? ki-ma šur-ba-ti-ma be-el-ti as-sa-hur DINGIR{+ut}-ki u šar-rat aṣ-bat TUG₂.SIG₂-ki eš-e? be-lu-ut-ki ki-niš nap-li-sin-ni-ma qi₂-bi-i SIG₅{+ti₃} šur-ki dum-qa hul-li-qi₂ x si-lim KI ia-ti pa-lih-ki x KA.INIM.MA ŠU.IL₂.LA x x x x EN₂ x MU x x ša-ki-na-at? x gim-ri x ŠE.GA{+at} tes₂-li-ti? x ik-ri-bi un-ni-ni hi-rat šar-hi {d}MUATI a-pil? {d}TU.TU kal-lat E₂.SAG.ILA du-ru-uš? AN-MEŠ KUR{+u₂} kib-ra-a-ti NUMUN E₂.ZI.DA E₂ ši-kin ZI{+ti} ša₂ DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ šar-rat bar₂-sip₂{+ki} ba-i-lat da-ad₂-me {d}taš-me-tu₄ be-el-tu₄ ša₂ qi₂-bit-sa ŠE.GA{+at} ina DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ ŠE.GA{+at} a-mat-sa ina {d}iš₈-tar₂-MEŠ ra-bu-ti zik₂-ru-u₂-ša₂ {d}a-num LUGAL DINGIR-MEŠ a-bu UB-MEŠ taš-ma-a u sa-li-ma iš-ru-ki a-na ka-a-ši {d}3(u) EN gim-ri kul₂-lat-si-na uš-taš-me-e-ki {d}AMAR.UTU u₂-šat-lim-ki teš₂-ma-a u sa-li-ma kul₂-lat la ma-gi-ri ta-šak-ka-ni teš₂-ma-a u SIG₅ tu₂-šak-ma-ši kul-lat-su-nu tu-ša₂-aš₂-me₂-e qi₂-bit-su-un ṣa-al-pa ŠA₃-šu₂-nu tu-še-eš-še-ri eg-ri u₂ INIM NU SILIM KUR-MEŠ ru-qu-u₂-ti tu-šak-na-ši qi₂-bi-tuk-ki {d}taš-me-tu₄ DINGIR{+at} kuz-bi u da-di GAŠAN mur-ta-am-me? ana-ku MIN A MIN ša₂ DINGIR-šu₂ MIN {d}1(u) 5(diš)-šu₂ MIN{+tu₄} as₂-hur-ki a-še-ʾ-ki še-me₂-e tes₂-li-ti ana {d}NA₃ ha-i-ri-ki DUMU SAG{+i} ša₂ E₂.SAG.GIL₂ a-bu-ti ṣab-ti liš-me zik₂-ri-ia ina qi₂-bit pi-i-ki lil-qe ut-ne₂-ni-ia lil-ma-da su-pe-e ina zik₂-ri-šu DUGUD DINGIR u {d}iš₈-tar₂ li-is-li-mu KI-ia li-in-ni-si mur-ṣu ša₂ SU-ia liṭ-ṭa-rid ta-ne₂-hu ša₂ UZU-ia lit-ta-bil AZAG₂ ša₂ SA-MEŠ-ia lip-pa-aš₂-ru UŠ₁₁-MEŠ UŠ₁₁-MEŠ UŠ₁₁-MEŠ up-ša₂-šu-u ša? UGU-ia li-in-ni-si ma-mit liṭ-ṭa-rid ni-šu li-ṭa-pir NAM.TAR li-ne₂-ʾ GABA-su₂ x x x x x x liš-ša₂-kin ba-ni-ti DINGIR u MAN liq-bu-u₂ TI.LA ina qi₂-bi-ti-ki ṣir-ti? ša₂ NU KUR₂{+ru} u an-ni-ki ki-nim ša NU BAL{+u₂} {d}taš-me-tu₄ be-el-tu₄ KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA {d}TAŠ-ME-TU₄-KAM₂ KID₃.KID₃-BI UR₃ SAR A KU₃ SUD NIG₂.NA ŠIM.LI ŠIM.SES ŠIM x DUB ZU₂.LUM GI.DUG₃.GA ina ZI₃.DA DUB{+ak} KAŠ SAG BAL{+qi₂} ŠID{+tu₂} an-ni-tu₂ 3(diš)-šu₂ ŠID{+nu} uš-ken-ma DINGIR u {d}iš₈-tar₂ ze-ni-tu₂ KI-šu SILIM{+mu} kiš-pu BUR₂ ma-mit? pa-aš₂-rat x x BAD SI x EN₂ be-let taš-me-e i-lat mu-na-me muš-teš₂-mat da-ad₂-me ša₂-ki-na-at an-nun-tu₂ muš-ni-ha-at uz-zi DINGIR u MAN x x x x x x x x x kib-ra-a-ti? x DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ x da-ad₂-me {d}taš-me-tu₄ x x BE ina DINGIR-MEŠ x-ki ina {d}iš₈-tar₂-MEŠ x-ki {d}a-num LUGAL x kib-ra-a-ti taš-ma-a u SILIM iš-ru-ki a-na ka-a-ši? {d}EN.LIL₂ EN gim-ri x uš-taš-me-ki {d}AMAR.UTU u₂-šat-lim-ki x la ma-gi-ri ta-šak-ka-ni x x MA teš₂-ma-a u sa-li-ma x kul-lat-su-nu tu-ša₂-aš₂-me-e x qi₂-bit-su-un ṣa-al-pa? ŠA₃-šu-nu tuš-še-eš-še-ri x a-mat la šul-mi KUR-MEŠ SUD-MEŠ tu-šak-na-ši qi₂-bit-ki {d}taš-me-tu₄ be-let HI.LI u da-ad₂-me ana-ku MIN A MIN ša₂ DINGIR-šu₂ MIN {d}iš₈-tar₂-šu MIN{+tu₂} x ŠUL BE KUR x x x GAŠAN ši-me-e su-pe-ia ana {d}NA₃ ha-me-ri-ki EN SAG.KAL reš-ti-i ša₂ E₂.SAG.GIL₂ a-bu-ti ṣab-ti qi₂-bi ba-ni-ti? liš-me zik₂-ri-ia qi₂-bi-tuk-ki? lil-qe₂ ut-ne₂-ni-ia lil-ma-da su-pe-ia ina zik₂-ri-šu₂ kab-ti DINGIR-MU u {d}iš₈-tar₂-MU SILIM-MEŠ KI-ia li-in-ne₂-si GIG ša₂ SU-MU liṭ-ṭa-rid ta-ne₂-hu ša₂ UZU-MEŠ-MU lit-ta-bil AZAG₂ ša₂ SA-MEŠ-MU KA.INIM.MA ŠU.IL₂.LA₂ {d}TAŠ-ME-TU₂-KAM₂ EN₂ šar-rat kib-ra-a-ti i-lat be-le-e-ti x KI-tu₂ {d}a-num u {d}da-gan ru-be {d}i₂-gi₃-gi₃ {d}na-na-a ša₂-ru-uh-ti DINGIR-MEŠ ka-nu-ut a-a-ak-ki x x bar₂-sip₂{ki} tukul-ti E₂.ZI.DA na-ram-ti be-li₂ {d}NA₃ mu-kin um-mat DINGIR-MEŠ a-pil₂ {d}ŠA₃.ZU ha-as-su? ina DINGIR-MEŠ pa-ti-qat ka-la nab-ni-ti a-ši-rat šik-na-at ZI{+ti} ka-liš ma-ha-zi ma-la? {d}UTU i-hi-iṭ-ṭu gi-im-ra {d}NA₃ ip-qi₂-du iš-tu ru-qa-tiš₂-šu x x x x x te-ne-še-e-ti x MAH RA KI SAG RI UD ka-a-ši x x LA PA DA x x x KI RI MA x x UB AR x NA KAN x MEŠ UŠ KI LA LA x x GIR TI IGI x x x-ku al-si-ki x x x a-na ma-ru-uš-ti im-hur-an-ni-ma? x x IGI x x x x re-min₃-ni-ma? TI{+i} un-ni-ni-ia x x x x na-as₂-hi-ri x x x x-x di-ni a-lak-ti lim-di a-na {d}NA₃ ha-i-ri-ki a-bu-ti ṣab-ti al-si-ki GAŠAN-MU ši-me-e su-pe-e-ia us-hi lum-na ša₂ zu-um-ri-ia gi-im-li-ni-ma da₃-li₂-li₂-ki lud-lul KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}NA-NA-A-KAM₂ KID₃.KID₃-BI ana? IGI {d}na-na-a NIG₂.NA ŠIM.LI DUB{+aq} ŠU-su? IL₂{+ši} ŠID{+tu₂} an-ni-tu₂ 3(diš)-šu₂ ŠID{+nu}-ma A.RA.ZU-BI GIŠ.TUK KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}NA-NA-A-KAM₂ EN₂ GAŠAN{+tu₂} {d}iš-ha-ra šar-rat KUR-MEŠ x x x DIŠ UD UD DU x x x RI DUB.SAR TUR ŠU.IL₂.LA₂ x x x iš₈-tar₂-MEŠ ra-ba-te u ṣi-ra-te +P363583,EN₂ x e-tel DINGIR-MEŠ {d}AMAR.UTU gaš-ru mun-tal-ku na-ram {d}e-a₂ ša₂ la uš-tam-sa-ku e-piš pi-i-šu₂ x x šar₂-hi u₂-taq-qu-u GAL-MEŠ {d}i₂-gi₃-gi₃ ul ip-pa-rak-ku-u {d}a-nun-na-ki IGI-ka kam-su x šik-nat? na-piš-ti re-me₂-nu-u mu-šam-dil x x x x x-šu₂ ZU x x x x x-ra-a ta-nam-din +P363594,x kam x x ma-ṣar šul-mi x x u {d}zar-pa-ni-ti x TI.LA u ša-lam ZI{+ti} ad-din-ka a-na ia-a-ši na-ad-na-ka iš-tu u₄-mi an-ni-i ur-ti {d}AMAR.UTU u₂-ṣur tes₂-lit {d}zar-pa-ni-tu₄ ši-mi ma-har {d}AMAR.UTU u {d}zar-pa-ni-tu₄ x x DA IM MA mim-ma HUL mim-ma NU DU₁₀.GA ŠU DINGIR.RA ŠU {d}INANNA ŠU GIDIM.MA ŠU NAM.ERIM₂.MA ŠU.NAM.LU₂.ULU₃{lu} ina SU-ia uk-kiš la tu-šaṭ-ha-a la tu-ša₂-as-na-qa ina qi₂-bit {d}AMAR.UTU EN GAL{+i} u {d}zar-pa-ni-tu₄ GAŠAN LAL-tu ki-ma ŠID{+u₂} tuš-ken GIM KEŠDA it-tu-hu NIG₂.NA PAD-su TIL{+u₂} KEŠDA DU₈{+ar₂} x x IGI UR.IDIM NIG₂.NA DUB{+aq} ina še-rim IM.BABBAR x ina GU₂-ka GAR{+an} ul-tu NU KU₃ x GAR-ma li-te-eq-qe₂-ma liš-lim an-ni ra-ma-ni-ša-ma x a-lak-ti DINGIR.MEŠ x lu-ut-ta-ʾ-id-ma x aš₂-rat TI.LA x KUR{+ti} ar-ra-ti i-tab-bu-lu x ŠU ša₂ DINGIR ana IGI LU₂ x be-li₂ a-na-ku IR₃-ku še-er-tu x i-te-e DINGIR-MU u x ša iš-tu x x ZU{+u₂} u₃ NU ZU{+u₃} x a-na x x x x ar-ni x a-na ra-ma-ni-ia x ul-ṭa-ba-an-ni-ma x a-na ŠU.MIN SIG₅.MEŠ x ana šul-mi u TI.LA x ina ik-ri-bi x ana da-ra-a-ti x ša₂ ina aš₂-ri-šu₂ x an-ni pu-ṭur x UR.SAG x x x +P363596,x x x x ri-i-mu šab-ba-su-u₂ x ka-bat-ta-ki x SIG₅-MEŠ IGI-MIN-ki x ina bu-ni-ki nam-ru-ti x uk-ki-ši u₂-pi-ša HUL-MEŠ ša₂ SU-MU ZALAG₂-ki x nam-ru lu-mu-ur EN ma-ti be-el-ti x x ne-kel-mu-nin-ni x x x x la ki-na-a-ti i-kap-pu-du lem-nu re-du-u₂-a ha-du-u₂-a iš-tam-ma-ru UGU-MU EN ma-ti be-el-ti x a-ku-u₂ i-ba-ʾ-an-ni x muq-qu? x +P363722,šum-ma NUN {giš}GIGIR U₅-ma KASKAL-MIN ina DU-šu₂ lu-u₂ {giš}ŠUDUN lu-u₂ ma-šad-du lu-u₂ as-ma-ru-u₂ lu-u₂ mim-ma hu-ṣab {giš}GIGIR BI iš-še-bir-ma LU₂ EN {giš}GIGIR IGI NUN BI U₅ {giš}GIGIR NU DUG₃{+ub} lib₃-bi UŠ-MEŠ-šu₂ ud-da-a-ti IGI-MEŠ šum-ma GISKIM ši-i ana NUN u KUR-šu₂ NU TE{+e} u₂-da-šu šu-tu-qim-ma NUN BI KI DU{+ku} AŠ₂-su i-kaš-ša₂-da u ina KASKAL DU{+ku} šal-mu-us-su ana KUR-šu₂ GUR{+ra} ana DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ {d}U.GUR u DINGIR EDIN {udu}SISKUR₂ BAL{+qi₂} DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ {d}U.GUR u DINGIR EDIN ana NUN U₅ {giš}GIGIR ARHUŠ TUKU-MEŠ-ma iṭ-ṭi-ru-šu₂ x u₂-še-ez-zib₂-šu₂ NUN BI IGI {d}UTU x {udu}SISKUR₂ BAL-ma NAM.BUR₂ DU₃-ma x NUN ša₂ HUL IGI pa-ša₂-ha IGI{+mar} x DINGIR EDIN KI NUN BI i-sal-li-mu-ma x ana NUN BI i-nam-di-nu-ma KUR₂-šu₂ LA₂{+mu} ana NIG₂.ZU-ka la te-eg-gi x u₂-ba-as-sa-ru KEŠDA ana IGI {d}UTU KEŠDA x im-ta-a-nam EN₂ {d}UTU EN GAL{+u₂} ša₂ an-na-šu₂ x NUN tu-šad-bab EGIR-šu₂ ana {d}U.GUR x MAŠ.MAŠ ŠU+su IL₂-ma x DINGIR-MEŠ ŠEŠ.MEŠ-šu₂ a-ša₂-re-du ša₂ mah-ri x ul-la-šu₂ ul-la x ek-le-ti {d}UTU at-ta x dum-qa x GISKIM-MEŠ x x x x u₄-mi-šam GIN₂ x x x x x x x x mim-ma lem-nu DINGIR lem-nu {d}1(u) 5(diš) HUL{+ti₃} x ru-he-e ru-se-e up-ša₂-še-e ša₂ at-ta ZU{+u₂} x u₂-suh dup-pir lit-tal-lak lip-pa-ris ina SU-MU x IR₃-ka da₃-li₂-li₂-ka lud-lul x U₅-ma TA {giš}GIGIR ŠUB{+ut} ana NAM.BUR₂.BI BUR₂-ma LUGAL u NUN HUL-šu₂ la ka-ša₂-di u KAR-šu₂ UD.3(diš).KAM MAŠ.MAŠ LUGAL u NUN uq-ta-ad-da-šu₂ ina GU₂ ID₂ KI SAR A KU₃ SUD EN₂ {d}AMAR.UTU {d}UTU DINGIR URU u {d}1(u) 5(diš) URU DINGIR-šu₂ URU {d}1(u) 5(diš)-šu₂ NIG₂.NA-ME šam-hu-tu₂ GAR{+an} {udu}SISKUR₂ eb₂-ba BAL{+qi₂} 1(diš) GIN₂.TA.AM₃ {dug}ME.HE₂ ana NE.DIR GAR{+an} ŠIM.HI.A KI ZI₃.MAD.GA₂ DUB{+aq} x NIG₂.BA ana DINGIR-ME ša₂-šu-nu GAR{+an}-ma UR₅.GIM DUG₄.GA DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ al-si-ku-nu-ši ana ṣi-it pi-ia u₂-taq-qa-a x an-ni ah-ṭu-u₂ e-še-ʾ-u u₂-gal-li-lu x lut-ta-aṣ-ra 7(diš)-šu₂ DUG₄.GA KAŠ.SAG ša₂ tu-kin-nu BAL{+qi₂} U₂.SIKIL U₂.IN.NU.UŠ ina I₃.GIŠ BARA₂.GA ŠEŠ₂{+su}-ma GISKIM-MEŠ HUL-MEŠ NU TE-MEŠ-šu₂ DIŠ IZI.ŠUB.BA ina E₂ NA GAL₂{+ši} ina E₂ KI IZI IGI{+ru} x {d}INNIN-MU-KAM ŠA₃.BAL.BAL {m}e₂-kur-za-kir x x x x pa-lih {d}6(u) u an-tu₄ NU IR-šu₂ +P365302,EN₂ {mul}MAR.GID₂.DA.AN.NA {giš}MAR.GID₂.DA ša₂-ma-mi +P369009,x ke-nu x ha-sis-si x ba-ra-u₂ MU.AN.NA-MEŠ x mu-te-er gi-mil-li SAG.KAL DINGIR-MEŠ šu-mu DUGUD zi-kir-šu₂ x x x zi-kir? AD ba-nu-šu {d}TU.TU NU BAL{+ni} zi-kir {d}na-bi-um DUMU{+šu₂} ina DINGIR-MEŠ ma-ši-šu a-mat-su ṣi-rat ša DINGIR-šu₂ is-bu-su u₂-sa-hi-ra GU₂-su ša ze-na-at NAM-šu₂ tu-sal-lam it-ti-šu ina meṣ-ha-ru-ti-ia ma-ši-šu-ti u₂-sa-pa še-ba-a-ku ina DU₃ DINGIR-MEŠ pe-ta-a up-na-a-a ina li-pi-in ap-pi-a ik-tu-ru? ZI{+ti} ina IGI NAM.LU₂.U₁₈.LU ki-ma me-he-e a-na-ku it-ta-at-la-ku U₄-MEŠ-a iq-ta-tu₂-u₂? MU-MEŠ-a ul a-mur SIG₅ A₂.TUKU-MU ul ar-ši IBILA GI.NA {d}MUATI geš-ru aṣ-bat si-pe-ka kul-lim-ma-an-ni ZALAG₂ nar-bi-ka lu-ša₂-pi da₃-li₂-li₂-ka lud-lul EN₂ KA-INIM-MA ŠU-ILA₂ {d}NA₃-KAM₂ DU₃.DU₃.BI KI SAR A-MEŠ KU₃-MEŠ SUD GI.DU₈ DU{+an} 2(diš) NIG₂.NA 1(diš)-en a-na {d}UTU.E₃ 2(diš)-tu₂ a-na {d}UTU.ŠU₂.A GAR{+an} ina U₄ ša {d}NA₃ x {giš}EREN x x x {giš}ŠIM.LI ina ki-la₂-ta-an x ta-sar₂-raq mi-ha GEŠTIN-MEŠ BAL{+qi₂} {d}NA₃ SAG.KAL DINGIR-MEŠ MU DUGUD aṣ-bat si-pe-ka kul-li-ma-an-ni ZALAG₂ ki-am? DU₁₁.GA-ma uš-kin EN₂ ga-aš₂-ru šu-pu-u₂ e-tel ERI.DU₁₀ NUN ti-iz-qa-ru bu-kur₂ {d}nu-dim-mud {d}AMAR.UTU šal-ba-bu mu-riš e₂-engur-ra EN e₂-sag-il₂ tukul-ti KA₂-i₃-li₂ ra-im e₂-zi-da mu-SILIM ZI{+ti₃} x e₂-mah-ti-la mu-deš-šu-u TI.LA x KUR ga-mil UN-MEŠ DAGAL-MEŠ UŠUMGAL ka-liš pa-rak-ki šum-ka ka-liš i-na KA UN-MEŠ ṭa-a-bu x EN GAL{+u₂} x ina qi₂-biti-ka kit-ti lu-ub₂-luṭ lu-uš-lim-ma lu-uš-tam-ma-ra DINGIR{+ut}-ka e-ma u₂-ṣa-am-ma-ru lu-uk-šu-ud šu-uš-kin kit-ta ina KA-ia šub-ši INIM SIG₅{+ti₃} ina lib₃-bi-ia ti-ru u man-za-zu liq-bu-u ŠAL.SIG₅{+ti₃} DINGIR-MU li-iz-ziz i-na ZAG-ia {d}iš₈-tar₂-MU li-iz-ziz i-na GUB₃-MU DINGIR mu-šal-lim-mu ina A₂-ia lu-u₂ ka-a-a-an šur-kam₂-ma qa-ba-a še-ma-a u ma-ga-ru a-mat a-qab-bu-u GIM a-qa-bu-u lu ma-ag-rat {d}AMAR.UTU EN GAL{+u₂} na-piš-ti qi₂-šam TI.LA na-piš-ti-ia qi-bi IGI-ka nam-riš a-tal₂-lu-ka lu-uš-bi {d}en-lil₂ lih₂-du-ka {d}DIŠ li-riš-ka DINGIR-MEŠ ša₂ kiš-ša₂-ti lik-ru-bu-ka DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ lib₃-ba-ka li-ṭib-bu KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA {d}AMAR-UTU-KAM₂ šum-ma ina KEŠDA šum-ma ina NIG₂.NA DU₃{+uš} EN₂ {d}AMAR.UTU EN GAL{+u₂} DINGIR re-me-nu-u₂ ṣa-bit ŠU na-as₂-ki pa-ṭir ka-si-i mu-bal-liṭ {lu₂}UŠ₂ ana an-ni ZU{+u₂} u₃ la ZU{+u₂} ša e-gu-u₂ ah-ṭu-u₂ e-še-tu u₃ u₂-qal-li-lu GIM a-na a-bi a-li-di a-na DINGIR-ti-ka ra-bi-ti ša e-gu-u₂ ah-ṭu-u₂ e-še-tu u₃ u₂-qal-li-lu ub-lam-ma na-piš-ti ma-har DINGIR{+ti}-ka GAL{+ti₃} x-ih-ti lim-hu-ru-ka-ma ag-gu ŠA₃-ka li-nu-ha ṭa-a-bu na-as-hur-ka GAL{+u₂} nap-šur-ka? kab-ta-a-tu₄? ta-a-a-ra-tu₂-ka? lib-ša₂-nim da-lil DINGIR{+ti}-ka GAL{+ti₃} lud-lul KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}AMAR-UTU-KAM₂ šum₄-ma ina KEŠDA šum₄-ma ina NIG₂.NA EN₂ {d}3(u) DINGIR{+ut}-ka {d}a-nu mal-ku-ut-ka {d}da-gan EN{+ut}-ka {d}BE LUGAL{+ut}-ka {d}IŠKUR giš-ru-ut-ka {d}e₂-a ir-šu₂ ha-si-sa-ka ṣa-bit GI ṭup-pi {d}MUATI li-ʾ-ut-ka SAG.KAL{+ut}-ka {d}nin-urta dan-nu-ut-ka {d}U.GUR mi₃-lik lib₃-bi-ka {d}NUSKA SUKKAL-ka MAH DI.KUD{+ut}-ka {d}UTU nam-ru ša ṣi-lu-tam la u₂-šab-šu₂ MU-ka kab-tu₂ ABGAL DINGIR-MEŠ {d}AMAR-UTU šil-ta-ha-ka iz-zu UR.MAH la ga-me-lu EN DUGUD da-i-ši kul-lat a-a-bi mu-ni-hu qab-lu a-lik A₂-MEŠ-ka {mul}MUL DI.KUD kit-ti mi-ša₂-ri DINGIR-MEŠ 1(u) 5(diš)-MEŠ šur-bu-ut-ka {d}i₃-gi₂-gi₂ ma-šu-ta-ka qa-rit-tu₂ {d}ir-ni-ni ha-ma-ku-nu ABZU NIG₂.NA-ku-nu AN{+e} ša₂ {d}a-nu šu-un-du-ul-tu₂ KI{+ti₃} BARAG-MEŠ-ku-nu BE LU ša₂ ina E₂ UDU.SISKUR-MEŠ ša₂-x x-u₂? uṣ-bu-x? {munus}al-mat-tu ina ZI₃.MAD.GA₂ ša₂-ru-u₂? i-na UDU.NITA₂ i-qar-ru-ku-nu-ši ina UGU ak-li u₃ A-MEŠ ša₂ pa-li-hi-ku-nu gu-ša₂-a-ni ina ṣi-it KA-ku-nu ša₂ NU BAL{+u₂} NIG₂.GIG-ku-nu pu-ṭi-ra nar-bi-ka lu-ša₂-pi₂ KA.TAR-ka lud-lul KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}AMAR-UTU-KAM₂ KID₃.KID₃.BI šum₄-ma ina KEŠDA šum₄-ma ina NIG₂.NA DU₃{+uš} EN₂ EN ga-aš-ru tiz₂-qa-ru mu-du-u₂ DU₃.A.BI šar-hu ed-di-šu-u₂ git₂-ma-lu bu-kur {d}TU.TU i-lid {d}e₄-ru₆ šar-ra-ti ri-hu-ut {d}ŠA₃.ZU ma-lik DINGIR-MEŠ ša nu-u₂-ʾ-di mu-kin₂-nu ma-ha-zi ha-mi-im kul-lat GARZA-MEŠ muš-te-še-ru {d}šu-luh-hi le-ʾ-u₂ rap-ša uz-nu ABGAL DINGIR-MEŠ mu-tal₂-lu mu-bi-ib kit-te u mi₃-ša-ri? nu-na-mir uk-li x-ABZU x mu-riš? x x {d}NA₃ EN x {d}en-zag x ta-ma-har x ik-tar-ra-ba-ka x ana-ku NENNI x ana-ku an-hu x hab-lu u x ša NIG₂.GIG x GIG kiš-pu x ta-ni-hu x UŠ₁₁ UŠ₁₁ UŠ₁₁ x GIG NU DU₁₀.GA x EN ABGAL x {d}NA₃ ABGAL x u₂-suh x šu-ut-bi mim-ma lem-nu x GIG-MEŠ-ia x li-si šar₅ DANNA x a-mi₃-ri x ina UKKIN lu x DINGIR u {d}LAMMA x u₄-mi₃-šam-ma x ina DU₁₁.GA-ka x u₃ an-ni-ka x lu-ub-lu-uṭ x KA-INIM-MA x DU₃.DU₃.BI x ša₂ ina A-MEŠ x ina kim-ma-te? GI BAD x ku-uṣ-ṣu hur-ba-šu u mim₃-ma? x x ša x? DAB-MEŠ-ma UŠ-MEŠ-šu GIM ti-ik AN{+e} ana KI-šu₂ NU GUR{+ru}-ma? GIM A-MEŠ pi-sa-ni a-na EGIR-šu₂-nu GUR{+ru}-ma? GIM A-MEŠ qid-da-ti₃ ana ma-hir-ti₃ NU GUR{+ru} ina SU NENNI A NENNI u₂-suh ta-bal NU x x x a-di U₄{+um} bal-ṭa-ku da-li-li-ka lid-lul u₃ ana-ku a-ši-pu IR₃-ka da-li-li-ka lud-lul KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA {d}3(u)-KAM DU₃.DU₃.BI ina GE₆ IGI {d}3(u) UR₃ SAR A KU₃ SUD{+ah} ab-ru te-ṣe-en ina UGU ab-ri 7(diš) NINDA AŠ₂.A.AN tar-kas UDU.SILA₄ KU₃ ša NU GE₆ tu-pa-ra-as 3(diš) SILA₃ ZI₃ ša₂ NITA i-ṭi₂-nu 1(diš) SILA₃ MUN x x x DU₃.A.BI 7(diš) la-ha-an-ni LAL₃ I₃.NUN.NA GEŠTIN KAŠ A-MEŠ SA₅-ma ina UGU ab-ri te-ṣe-en mi-ih-ha BAL{+qi₂} tu-uš-kin₂ qi-lu-tu? a-na ID₂ ŠUB{+di} EN₂ ha-mim KI.GAR MAN AN{+e} KI{+ti₃} DINGIR mu-un-ner-bu er-šu mu-du-u₂ te-ret UN.MEŠ ha-i-ṭu UB-MEŠ GAL{+u₂} mal-ku ša₂ NU KUR₂{+ru₃} qi₂-bi-su ša a-mat KA-šu NU BAL{+u₂} x-MEŠ u₃ si-kir šap-te-šu u₂-šam-sa-ku DINGIR ia-um-ma EN šur-bu-u KUR{+u₂} {d}NUN.GAL-MEŠ mal-ku {d}a-nun-na-ki {d}IDIM EN šur-bu-u KUR{+u₂} {d}NUN.GAL-MEŠ mal-ku {d}a-nun-na-ki GAL{+u₂} muš-ta-lu₄ ed-deš-šu-u₂ ša₂ NU KUR₂{+ru₃} qi₂-bi-su DINGIR ma-am-ma la u₂-šam-sa-ku si-kir šap-te-šu EN EN EN KUR.KUR-MEŠ a-bu a-lid DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ x GIŠ.HUR-MEŠ x x x x x x DU₁₁.GA-su ŠE.GA-at EN₂ x x x HA U₂ x SAR-ma ib₂-ri ša₃-ṭir₂ {m}{d}MUATI-NUMUN-SI.SA₂ {lu₂}ŠAB.TUR TUR NUMUN {m}{d}MUATI x x x x x x x KAM MAŠ {m}SAR-x-x-a-šur₄ {lu₂}KI.MIN-ma DUMU {m}{d}x x-MU-KAM {lu₂}KI.MIN-ma A {m}x x A {lu₂}KI.MIN-ma MA {m}da-di-iu-u₂ {lu₂}DUB.SAR E₂ DINGIR u₃ E₂.GAL{+li₃} MU {d}MUATI u {d}AMAR.UTU MU.SAR NU ta-pa-šiṭ ša₂ MU.SAR i-pa-šiṭ-ṭu {d}AMAR.UTU li-ik-kel-mu-šu₂ ša₂ i-tab-bal {d}ša₂-maš lit-bal-šu₂ +P369024,DIŠ NA ŠU.GIDIM.MA DAB-su be-en-nu DAB-su AN.TA.ŠUB.BA DAB-su SAG.HUL.HA.ZA DAB-su {d}LUGAL.UR₃.RA DAB-su ŠU.DINGIR.RA DAB-su ŠU.{d}INANNA DAB-su ŠU.NAM.ERIM₂.MA DAB-su ŠU.NAM.LU₂.U₁₉.LU DAB-su A.LA₂ HUL ŠU₂.ŠU₂-šu₂ DIMA.KUR₂.RA DAB-su GIG hi-mi-ti GIG uz-zu ug-ga-tu₄ šib-sat DINGIR u {d}1(u) 5(diš) UGU-šu₂ GAL₂{+ši} uz-na-a-šu GU₃.DE₂.DE₂{+a} GAZ lib₃-bi TUK-MEŠ a-mat i-qab-bu-u₂ i-maš-ši it-ti lib₃-bi-šu DU₁₁.DU₁₁{+ub} i-gam-mu i-sa-am-mu ṭe₃-nu-šu la-a ṣa-bit DU₁₁.GA u e-nu-u₂ GAR-šu₂ ZI.GA ka-a-a-nam sad-rat-su ina GI₆ pul-hu ina kal u₄-mi qi₂-ta-a-a-u₂-lu GAR-šu₂ ina E₂ LU₂.NE ina SILA pu-uh₂-pu-hu-u GAR-šu₂ el a-mi-ri-šu GIG iz-zir KA UN-MEŠ ma-da-a-ti GAR-šu₂ ana {d}iš₈-tar₂ lib₃-ba-šu nu-ul-la-a-ti i-tam-mu ša₂ LU₂ šu-a-tu₄ ki-mil-ti DINGIR u {d}1(u) 5(diš) UGU-šu₂ GAL₂{+ši} ana pa-ša₂-rim-ma a-di-ra-tu-šu la ka-ša₂-di-šu u GIG-MEŠ an-nu-ti ina SU-šu ZI{+hi} 1(diš) SILA₃ ka-man tum₁₁-ri ana TUR₃ SIPA TUM₁₁-ma ana SIPA SUM-ma {munus}EŠGAR GIŠ₃.NU.ZU ta-šam GIŠ.ŠINIG kal u₄-mi GU₇-ši ina GI₆ UR₃ SAR A KU₃ SUD ana IGI {d}iš₈-tar₂ GI.DUH GIN{+an} SU₁₁.LUM.MA ZI₃.EŠA DUB{+ak} NINDA.I₃.DE₂.A LAL₃ I₃.NUN.NA GAR{+an} NIG₂.NA ŠEM.LI GAR{+an} KAŠ.SAG BAL{+qi₂} ana IGI {d}gu-la 1(diš) SILA₃ ka-man tum₁₁-ri NINDA AŠ₂.A.AN ina UGU GIŠ.BANŠUR GAR{+an} NIG₂.NA ŠEM.LI GAR{+an} KAŠ.SAG BAL{+qi₂} GIŠ.ERIN₂ IL₂{+ši} SIK₂ SAG.KI-šu₂ u TUG₂.SIG₂-šu ina muh-hi GAR{+an} ina GIŠ.ERIN₂ ta-šaq-qal as-sin-na tu-še-eš-šeb in-hi-šu₂ un-na-ah {munus}EŠGAR GIŠ₃.NU.ZU KUD{+is} ŠA₃ BIL{+lu} KUŠ ta-ša₂-haṭ-ma ina TE KEŠDA GAR{+an} LU₂.GIG ŠU-su IL₂-ma EN₂ at-ti ki-li-li 3(diš)-šu₂ ŠID{+nu} EN₂ at-ti ki-li-li ša₂ a-pa-ta u₂-šar-ru e-muq-ti em-qe-e-ti ša₂ KA UN-MEŠ i-hi-ir-ru₃ na-si-qa-at E₂ e-mu-ti mu-še-ṣa-at KI.SIKIL ina ur-ši-ša₂ ana-ku NENNI A NENNI ša₂ DINGIR-šu₂ NENNI {d}1(u) 5(diš)-šu₂ NENNI{+tu₄} ša₂ NIG₂.GIG im-hur-an-ni-ma ma-har-ki kam₂-sa-ku ar-tak-sak-ki KEŠDA KU₃ NIG₂.NA ŠEM.LI za-ʾ-a i-ri-ša₂ DU₁₀.GA aš-kun-ki KU₃{+tu} ka-man tum₁₁-ri as-ruq-ki MUN ZI₃ ŠUK eb-bi-ta DINGIR{+ut}-ki lim-hur aq-qi₂-ki bil-la bal-la? da-aš₂-pa ku-ru-na at-ta-saq-ki uk-tal-li-ma-ak-ki {munus}EŠGAR KU₃{+tu} si-mat DINGIR{+tu₂}-ki ša₂ SIPA {d}dumu-zi as-suh lib₃-ba-ša₂ IGI-ki aq-lu ša₂ ul-tu u₄-mi₃ pa-na DU₃.DU₃-ša₂ te-ne-še-e-tu₂ u₃ en-na-ma im-hu-ra lem-na kaz-ra-tu DU₃{+uš} GIŠ.ERIN₂ ša₂ šu-qul₂-ti SIG₂-MU u TUG₂.SIG₂-MU ana šu-qul-ti aš₂-qul ia₂-ši IR₃-ki ša₂ ta-šu-ri-ni ša₂-qu-tu {d}GAŠAN meš-re-te-ia taš-pu-ki ra-bi-tu {d}iš-tar uk-tap-pi-ra-an-ni? MAŠ.MAŠ IGI-ki ina NIG₂.NA GI.IZI.LA₂ ka-man tum₁₁-ri u₂-tal-lil₂-an-ni A.GUB₂.BA IGI-ki lu-bi-ib li-iz-ziz as-sin-na-ki-ma ma-ru-uš-ti liš-ši GIG ṣab-tan-ni a-pa-ti li-še-ṣi li-še-ṣi nak-ma u na-kim-ti ša₂ SU-MU lit-bal mun-ga lu-ba-da ša₂ UZU-MU GIG ina SU-MU GIM u₂-pe-e i-ša₂-pi us-hi mim-ma lem-nu mim-ma NU DU₁₀.GA ša₂ SU-MU pi-iq-di GIG-MU GAŠAN-MU ana la pa-li-hi-ki a-hu-lap-ki {d}iš-tar be-let KUR.KUR ku-um-mu {d}iš-tar GIM an-na-a LU₂.GIG ana IGI {d}1(u) 5(diš) ŠID{+u₂} MAŠ.MAŠ KUŠ {munus}EŠGAR GIŠ₃.NU.ZU IL₂-ma {d}is-tar šar-ra-tu GAŠAN{+tu₄} GAL{+tu} 3(diš)-šu₂ ŠID{+nu} EN₂ {d}iš-tar šar-ra-tu GAŠAN GAL{+tu} AN{+u₂} ABZU li-ri-šu₂-nik₂-ki {d}a-nu {d}BE u {d}e₂-a ana DINGIR{+ti}-ki GAL{+ti} lik-ru-bu DINGIR-MEŠ ša₂ AN{+e} u KI{+ti₃} ŠA₃-ki li-ni-ih-hu ina u₄-me an-ni-e KUD{+is} {munus}EŠGAR KUŠ-ša₂ aš₂-hu-uṭ? mim-ma HUL x ru-su-u₂ x ina IGI-ki? x li-me-du pu-uz-ra-a-tu e-ma in-ni-mi-du li-bal-liṭ GIG ša₂ SU-šu₂ ša₂-la-ma liš-kun GIM an-na-a 3(diš)-šu₂ ŠID{+nu} ka-ma-na ša₂ IGI {d}gu-la u GIŠ.ERIN₂ as-sin-na tu-ša-aš₂-ša-ma KA₂ E₃-šu KEŠDA DUH-ma tuš-ken KUŠ {munus}EŠGAR ina GA UZ₃ SIG₇ u ZI₃.DA tu-šak-kal I₃ DU₁₀.GA I₃ AB₂ KU₃.GA ŠEŠ₂ NA₄ ga-bi-i ina GIŠ.GEŠTIN SUR.RA ta-mah-ha-ah-ma IGI KUŠ ina GIŠ.HAB nu-ka-rip-pa-ti SA₅-ma ana A.UGU u₃ šip-ri GIG an-ni-i SIG₅{+iq} EN₂ ga uzud sig₇-sig₇-ga tur₃ ku₃-ga sipa {d}dumu-zi-da-ke₄ u₃-me-ni-u₃-tu ši-iz-bi en-zi ar₂-qa-te ša₂ ina tar-ba-ṣi KU₃ ša₂ SIPA {d}MIN iʾ-al-du ga uzud sipa šu-ku₃-ga-a-ni-ta mu-un-na-an-sum-mu ši-iz-bi en-zi SIPA ina ŠU-MIN-šu₂ KU₃-MEŠ lid-din-ka kuš {munus}ešgar giš₃-nu-zu ša₃-bi-ta u-me-ni-hi-hi ana ŠA₃ ma-šak u₂-ni-qi₂ la pe-ti-ti bu-lul-ma {d}ku₃-su₃ sanga₂-mah {d}en-lil₂-la₂ šu-sikil-a-ni-ta mu-un-gu₇-e {d}MIN MIN MIN ina ŠU-MIN-šu₂ KU₃-MEŠ li-ša₂-kil {d}asal-lu₂-hi dumu eridu{ki}-ga-ke₄ nam-šub ba-an-sum {d}nin-girima₃ nin a-gub₃-ba u-me-ni-sikil-la u-me-ni-dadag EN₂ i₃ ab₂ ku₃-ga i₃+giš-du₁₀-ga i₃+giš-sikil-la-ba-ke₄ šu u-me-ti šam-na ar₂-hi KU₃{+ti₃} šam-na SIKIL šam-na ṭa-ba li-qe₂-ma? kuš {munus}ešgar giš₃-nu-zu u-me-ni-šeš₂-šeš₂ ma-šak u₂-ni-qi₂ la pe-ti-ti pu-šu-uš-ma {d}asal-lu₂-hi dumu eridu{ki}-ga-ke₄ nam-šub? ba-an-sum {d}nin-girima₃ nin a-gub₂-ba u-me-ni-sikil u-me-ni-dadag EN₂ giš-hab? giš-ku₃-ga-ta im-du₃-a u-me-ni-x hu-ra-tu₂? i-ṣa el-la ša₂ ina pi-ti-iq-ti ib-ba-nu-u₂ {d}igi-sig₇-sig₇ nu-kiri₆-gal an-na-ke₄ šu-sikil-la-a-ni-ta u-me-ni-sum {d}MIN MIN ina ŠU-šu₂ KU₃-MEŠ lid-din-šu im-sahar-na₄-kur-ra šu u-me-ti NA₄ ga-bi-i li-qe-ma {giš}geštin sur-ra u-me-ni-su₃-su₃ ina ka-ra-ni ṣa-ah-ti ṣu-pu-um-ma {d}ku₃-su₃ sanga₆-mah {d}en-lil₂-la₂-ke₄ šu-sikil-la-a-ni-ta mu-un-gu₇-e {d}MIN MIN MIN ina ŠU-MEŠ-šu₂ KU₃-MES li-ša₂-kil {d}asal-lu₂-hi dumu eridu{ki}-ga-ke₄ nam-šub ba-an-sum {d}nin-girima₃ nin a-gub₂-ba u-me-ni-sikil-la u-me-ni-dadag {d}nammu ama-gal ki nam-ti-la-še₃ u-me-ni-gar EN₂ {d}iš-tar be-let AN{+e} KI{+ti₃} AN{+u₂} KI{+ti₃} li-ri-šu₂-nik₂-ka DINGIR-MEŠ a-šib E₂.KUR u ABZU lib₃-ba-ki li-ṭib-bu {d}nanna-ra-ti el-lu MU-ki {d}3(u) li-lil GIM nu-ru u₂-ru-uk ša₂-ma-mi nu-ru pu-lu-uk el-la mu-še-ši-ra na-sa₂-ti gam-la ana di-in kit-ti u mi-ša-ri at-ta-ziz ma-har-ki us-hi mur-ṣi qi₂-bi-i ba-la₂-ṭi šu-ba-ra-a-a liš-ku-nu ina IGI-ki en-net-ti li-pa-ṭir ka-si-te li-ir-mu šu-ut-li-mi-im-ma NUMUN NUNUZ lu-be₂-li nar-bi-ki lu-ta-id da₃-li₂-li₂ DINGIR{+tu₂}-ki GAL{+ti} lu-tam-me ana a-pa-ti KA.INIM.MA ŠU.IL₂.LA₂ {d}1(u) 5(diš)-KAM₂ DU₃.DU₃-BI {munus}EŠGAR GIŠ₃.NU.ZU KUD{+is} ŠA₃ BIL{+lu} x A₂.GAL₂ {lu₂}ŠAB.TUR TUR PEŠ {m}ARAD-1(u) 5(diš) {lu₂}A.BA +P369037,EN₂ EN ra-bu-u ša₂ ina AN{+e} KU₃-MEŠ BARAG ra-aš₂-bu ra-mu-u₂ a-gu-u ru-uš-šu-u ša AN{+e} si-mat LUGAL{+u-ti} {d}UTU SIPA ša₂ UN-MEŠ DINGIR mut-tal-lu ba-a-ri ma-a-ti mas-su-u te-ne-še-ti muš-ti-šir ur-hi mun-nar-bi {d}ša₂-maš DI.KUD AN{+e} u KI{+ti₃} muš-ti-še-ru {d}i-gi₄-gi₄ na-din qut-ri-in-ni a-na DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ ana-ku {m}aš-šur-DU₃-A A DINGIR-šu₂ al-si-ka {d}UTU ina qe₂-reb AN{+e} KU₃-MEŠ x x ina E₂-ka nam-ru aš₂-ti-ʾ-e-ma ina BANŠUR ma-ka-le-e AN-MEŠ GAL-MEŠ MU-ka az-kur x IGI-ka aq-qi x li-mad-ma šu-ti-šir-an-ni ša e-pu-ša₂ iš-tu₂ ṣi-hi-ri-ia a-di ra-bi-ia a-a KUR-an-ni ia-a-ti li-is-si IM 1(diš) KASKAL.GID₂ ina SU-MU ana-ku {m}aš-šur-DU₃-A IR₃-ka muš-te-ʾ-u al-ka-kat₃ DINGIR{+ti}-ka GAL{+ti} ki-ma U₄-ME-ka nam-ri ub-bi-ba-an-ni ia-a-ti lu-ub-luṭ lu-uš-lim-ma i-na pi-i-ia? nar-bi-ka lu-ša₂-pi da₃-li₂-li₂-ka lud-lul KA-INIM-MA ŠU-IL-LA₂ {d}UTU ša₂ DINGIR x ša₂ DINGIR x x ša₂? DINGIR x +P369040,EN₂ {d}ZALAG₂ a-na {d}AMAR.UTU kur-bu ger-ru-u a-na {d}AMAR.UTU du-mi-iq ša₂ qa-be₂-e a-na {d}AMAR.UTU e-pu-uš šu-lum ṣi-it {d}UTU{+ši} e-reb {d}UTU{+ši} a-na {d}MES bi-li {d}ZALAG₂ a-na E₂ GIG ina e-re-bi-ka le-et lem-ni ma-ha-aṣ GIR₃ lem-ni ku-bu-us GABA lem-ni si-kip lem-nu lip-ṭur ina pa-ni-ka KI-ka li-ru-bu mit-gu-ru KI-ka li-ru-bu šu-šu-ru KI-ka li-ru-bu bal-tu₄ KI-ka li-ru-bu la-mas-si KI-ka li-ru-bu nu-uh-šu KI-ka li-ru-bu ṭuh-du KI-ka li-ru-bu he₂-gal₂-lu₄ KI-ka li-ru-bu meš-ru-u KI-ka li-ru-bu teš₂-mu-u₂ KI-ka li-ru-bu ma-ga-ru KI-ka li-ru-bu sa-li-mu nu-uh ti-šab šup-ši-ih ana E₂ te-ru-bu SIG₅{+tu₂} šu-kun ia-a-ši ana ŠU.MIN SIG₅-MEŠ ša₂ DINGIR-MU ana šul-me TI.LA pi-iq-da-an-ni ṭu₂-ub lib₃-bi {d}AMAR.UTU DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ li-pu-šu zi-kir {d}EN {d}AMAR.UTU ana kiš-ša₂-ti lu da-ri KU₄{+ba} {d}ZALAG₂ šu-kun ba-ni-tu ina KA-ka lu-ṣa-a TI.LA ina šap-ti-ka liš-ša₂-kin ša₂-la-mu ina IGI-ka DU-ka TI.LA lu-uš-be₂ EN₂ KA-INIM-MA ina IGI {d}ZALAG₂ ša SAG {lu₂}GIG šak-nu ŠID{+nu} EN₂ {d}NUSKA šur-bu-u₂ i-lit-ti DUR.AN.KI na-ram {d}EN.LIL₂ ma-li-ki mu-šim-mu NAM.TAR-MEŠ SUKKAL ṣi-ru mu-ta-ʾ-er mim-ma šum-šu ina AN{+e} KU₃-MEŠ qi₂-bit-ka ṣi-rat ina E₂.ŠAR₂.RA šur-ru-hat a-mat-ka ana E₃-ka u₂-paq-qu DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ ina ba-li-ka ul GAR{+an} nap-tan ina E₂.KUR ina ba-li-ka {d}a-num AD-ka ul i-šak-kan šip-ṭu {d}EN.LIL₂ ma-li-ki EŠ.BAR ul KUD{+as} a-na-ku NENNI A NENNI ša DINGIR-šu₂ NENNI {d}1(u) 5(diš)-šu₂ NENNI{+tu₄} ša₂-pal-ka ak-mis ri-ša₂-a re-e-mu ag-gu lib₃-ba-ka li-nu-ha sur-riš ina IGI {d}EN.LIL₂ ma-li-ki lu ṣa-bit a-bu-ti-ia at-ta ar₂-ni-ia pu-ṭur gil₂-la-te-ia pu-su-su {d}ALAD SIG₅ {d}LAMA₃ SIG₅ u₄-mi₃-šam-ma lit-tal-la-ka i-da-a-a KA EME liq-bu-u₂ SIG₅{+te} ina IGI-ka DU{+ka} TI.LA lu-uš-be₂ EN₂ EN₂ {d}NUSKA LUGAL mu-ši mu-na-mer uk-li ta-za-az ina mu-ši-ma UN-MEŠ ta-bar-ri ina ba-li-ki ul GAR{+in} nap-tan ina E₂.KUR {d}ALAD ha-a-a-ṭu al-lu-hap-pu hab-bi-lu gal-lu-u MAŠKIM₂ DINGIR lem-nu u₂-tuk-ku {lu₂}LIL₂.LA₂ {mi₂}LIL₂.LA₂ im-me-du pu-zur ša₂-ha-ti ina IGI {d}ZALAG₂-ka šu-ṣi SAG.HUL.HA{+zu} ṭu-ru-ud u₂-tuk-ku KUR{+ud} lem-nu {d}šu-lak mut-tal-lik mu-ši ša TAG{+su} mu-tu₂ a-mur-ka-ma a-sa-hur DINGIR{+ut}-ka ma-ṣar šul-me u TI.LA šu-kun UGU-MU {d}ALAD na-ṣi-ru DINGIR mu-šal-li-mu šu-zi-iz ina SAG-MU li-it-tar-ru-ni kal mu-ši a-di na-ma-ri {d}NUSKA git₂-ma-lu EN ta-šim-ti nar-bi-ka lu-ša₂-pi ina IGI {d}UTU ud-da-kam₂ x {lu₂}MAŠ.MAŠ ŠU {lu₂}GIG DAB-ma ana IGI {d}NUSKA 3(diš)-šu₂ DUG₄.GA EN₂ {d}NUSKA SUKKAL ṣi-ru mu-tal-lik mu-ši NIR.GAL₂ DINGIR-MEŠ ša kib-ra-a-ti EN USU MAH-MEŠ at-ta? ša i-na ru-qe-ti te-ne₂-še-e-ti ri-gim-šu i-še-mu-u₂ ana-ku NENNI A NENNI ut-nen-ka aš-šum di-ni-ia GEŠTU.MIN-ia pu-te-i aš-šum di-ni re-mi-i šur-ši-i ana di-nim ša-nim-ma la ta-a-lak ina EN.NUN ba-ra-ri-tu₂ EN.NUN qab-li-tu₂ EN.NUN šat ur-ri mu-šu lib-lam-ma da₃-li₂-li₂-ka lud-lul AN.ZAG.GAR.RA AN.ZAG.GAR.RA ba-bi-lu a-me-lu-ti DUMU šip-ri ša ru-bi-i {d}AMAR.UTU mu-ši-tu pu-luh-tu ša li-la-a-ti 3(diš) EN.NUN-MEŠ ša GE₆{+ti} e-ra-a-ti na-aṣ-ra-a-te dal-pa-a-te la ṣa-lil-a-ti ki-ma at-ti-na e-ra-te-na na-aṣ-ra-a-ti-na dal-pa₂-ti-na la ṣa-li-la-ti-na a-na e-ri u ṣal-li EŠ.BAR{+a} ta-nam-din-na te-ep-pu-ša₂ ṣi-bu-tu₂ tuš-ta-bar-ra-a kal mu-ši a-di EN.NUN šat ur-ri GE₆ lib-lam-ma da₃-li₂-li₂-ka lud-lul KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}NUSKA-KAM₂ EN₂ {d}NUSKA IBILA E₂.KUR ša te-ret DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ di-pa-ru na-aš₂-par-ta-ka pi-riš-tu ŠU-ka i-ba-aš₂-ši KI-ka gil₂-la-tu pa-sa-su {d}EN.LIL₂ ma-gir a-na šul-me pi-iq-da-an-ni li-še-er KASKAL-ka ina E₂.KUR ana E₂.KUR ina e-re-bi-ka {d}EN.LIL₂ li-ih-du-ka {d}NIN.LIL li-riš-ka {d}SA.DARA₂.NUN.NA hi-ir-tu na-ram-ta-ka pa-nu-ka li-ir-tiš₂ E₂.ŠA₆.{d}EN.LIL₂.LA₂ ku-um-ma-ka riš-tu li-im-la ta-kul ak-lu li-ṭi-ib UGU-ka taš-ti A-MEŠ tas-qi₂-i KU₃-MEŠ li-nu-uh kab-ta-at-ka ana bu-kur {d}e₂-a LUGAL DINGIR-MEŠ ba-ni-ka {d}EN.LIL₂ EN mu-šim-mu NAM.TAR-MEŠ EN-ka {d}NIN.LIL₂ mu-la-at SAG-MEŠ-ka {d}MAŠ ŠEŠ ta-li-me-ka ṣa-bat a-bu-ti qi-bi ba-ni-ti ina KA-ka lu-ṣa-a TI.LA ina NUNDUN-MEŠ-ka liš-ša₂-kin₂ ša₂-la-mu ina IGI-ka DU-ka TI.LA lu-uš-be₂ {d}NUSKA ša ta-ad-li-pu mu-ši-tu at-lak a-na E₂.KUR ra-bi-ti TU₆ EN₂ LIBIR.RA.BI.GIM ša₃-ṭir₂ BA.AN.E₃ ša₃-ṭir₂ {m}{d}NA₄-bal-liṭ-su ŠAMAN₂.LA₂ TUR DUMU DUMU {m}IBILA{+a-a} {lu₂}A.BA ša₃ i-tab-ba-la {d}ša₃-maš₂ IR.BI +P369041,EN₂ ga-aš₂-ru šu-pu-u₂ x ru-bu-u₂ ti-iz-qa-ru bu-kur₂ x {d}AMAR.UTU šal-ba-bu mu-riš x EN E₂.SAG.IL₂ tukul-ti KA.DINGIR.RA{ki} ra-im E₂.ZI.DA mu-šal-lim ZI{+ti₃} a-ša₂-red E₂.MAH.TI.LA mu-deš-šu-u₂ ba-la-ṭi ṣu-lul ma-a-ti ga-mil UN-MEŠ DAGAL-MEŠ UŠUMGAL ka-liš BARA₂-MEŠ MU-ka ka-liš ina pi-i x ṭa-a-bi {d}AMAR.UTU EN GAL-u₂ DINGIR re-me₂-nu-u₂ ina qi₂-bi-ti-ka kit-ti lu-ub-luṭ lu-uš-lim-ma lu-uš-tam-ma-ra DINGIR{+ut}-ka e-ma u₂-ṣa-am-ma-ru lu-uk-šu-ud šu-uš-kin kit-tu ina pi-ia šub-ši INIM SIG₅{+ti₃} ina lib₃-bi-ia ti-ru u na-an-za-zi liq-bu-u₂ SIG₅{+ti₃} DINGIR-MU li-iz-ziz i-na im-ni-ia {d}1(u) 5(diš)-MU li-iz-ziz i-na GUB₃-ia DINGIR mu-šal-li-mu ina A₂-ia lu-u₂ ka-a-a-an šur-kam-ma qa-ba-a še-ma-a u ma-ga-ri a-mat a-qab-bu-u₂ GIM a-qab-bu-u₂ lu-u₂ ma-ag-rat {d}AMAR.UTU EN GAL{+u₂} ZI{+ti} qi₂-i-ša₂ TI.LA ZI-ia₂ qi₂-bi ma-har-ka nam-riš a-tal₂-lu-ka lu-uš-bi {d}en-lil₂ lih-du-ka {d}e₂-a li-riš-ka DINGIR-MEŠ ša₂ kiš-ša₂-tu₄ lik-ru-bu-ka DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ lib₃-ba-ka x KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}AMAR-UTU-KAM DU₃.DU₃.BI šum₄-ma ina KEŠDA šum₄-ma ina NIG₂.NA DU₃{+uš} EN₂ {d}AMAR.UTU EN GAL{+u₂} DINGIR re-me-nu-u₂ ṣa-bit ŠU na-as₂-ki EN₂ LUGAL ne₂-me-qi₂ ba-nu-u₂ ta-šim-ti MAS.SU₃ ṣi-ru u₂-sum₂{+um} e₂-abzu {d}EN.LIL₂.BAN₃.DA it-pe-ši ka-ru-bu ur-ša₂-nu ERI.DU₁₀ ABGAL {d}i-gi₄-gi₄ EN e₂-engur-ra ṣu-lul e₂-u₆-nir ba-bil₂ x HE₂.GAL₂{+la} mu-riš ID₂.DIDLI x u ṣu-ṣe-e tu-deš-ši HE₂.NUN ina qer-be₂-e-ti tu-šab-ši ZI{+ti₃} UN-MEŠ {d}a-nu u {d}EN.LIL₂ ha-diš ri-šu-ka {d}a-nun-na-ki ina ma-ha-zi-šu₂-nu i-kar-ra-bu-ka UN-MEŠ KUR iš-tam-ma-ra zi-kir-ka kab-ta a-na DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ ta-nam-din mil-ki {d}e₂-a ina te-ka ša₂ TI la i-mat LU₂.UŠ₂ ul-li re-ši-ia i-bi šu-mu qi₂-bi-tuk-ka liš-še-mu-u₂ zi-ik-ru-u₂-a ina lib₃-bi-ka ana SIG₅{+ti} lu-uk-šu-ud šur-kam₂-ma TI.LA lu-bur a-na da-a-ri at-me₂-e-a li-ṭib UGU DINGIR u LUGAL DINGIR u LUGAL ša₂ qa-be₂-e-a li-pu-šu pu-u₂ u li-ša-nu liš-te-me-qu₂-ni a-a IK-x a-a KUR{+an-ni} mim-ma lem-nu mim-ma NU DU₁₀.GA u šu-nu u₂-piš kaš-ša₂-pi u₃ kaš-šap-ti {d}e₂-a ina te-e-ka ša₂ TIN mim-ma lem-nu NU DU₁₀.GA li-ne-ʾ-u₂ GABA-su-un ri-kis kaš-ša₂-pi u kaš-šap-ti lip-ṭur x šip-ti ERI.DU₁₀ rik-si-MEŠ-šu₂-nu HUL-MEŠ li-paṭ-ṭir ABGAL DINGIR-MEŠ {d}AMAR.UTU li-bi-ba mi-na-tu-u₂-a meš-re-tu-u₂-a e-li-ia₅ li-ṭi-ba AN{+u₂} lih-du-ka ABZU li-riš-ka x e-tel-liš li-ša₂-li-lu-ka dum-qi₂-ka liq-bu-u₂ DINGIR-MEŠ {d}i-gi₄-gi₄ KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}EN-LIL₂-BAN₃-DA-KAM₂ lu ina KEŠDA lu ina NIG.NA₂ DU₃{+uš} EN₂ be-lu₄ mu-du-u₂ DU₃{+u₂} DU₃{+a-ma} ki-i KA DUB {m}{d}PA-TIN{+su}-iq-bi DUMU {m}da-ku-ri x x x x U₅.UM GABA.RI KA₂.DINGIR.RA{ki} šaṭ-ru-ma E₃ SAR-ma ba₃-ri₃ SAR {m}{d}x x x {lu₂}ŠAMAN₂.LA₂ šu-bul-tin-bi x x {lu₂}A.BA A x +P369050,EN₂ ha-mim kul-lat AN u KI DINGIR mu-un-ner-bu er-šu mu-du-u te-ret UN.MEŠ ha-i-ṭu kib-ra-a-ti NUN mal-ku ša NU BAL{+u₂} qi₂-bit-su ša a-mat KA-šu₂ NU BAL{+u₂} x ša zi-kir šap-ti-šu₂ la uš-tam-sa-ku DINGIR a-ia-um-ma be-lu₄ šur-bu-u ša₂-du-u {d}i₂-gi₃-gi₃ mal-ku {d}a-nun-na-ki NUN muš-ta-lu {d}IDIM EN šur-bu-u ša₂-du-u {d}i₂-gi₃-gi₃? mal-ku {d}a-nun-na-ki NUN muš-ta-lu e-diš-šu-u ša₂ NU KUR₂{+ru} qi₂-bit-su DINGIR ma-am-man la uš-tam-sa-ku zi-kir šap-ti-šu₂ EN EN.EN LUGAL LUGAL-MEŠ AD a-lid DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ EN NAM-MEŠ u GIŠ.HUR-MEŠ ga-mir di-ni mu-ma-ʾ-ir AN{+e} u KI{+ti₃} EN KUR.KUR at-ta-ma ina qi₂-bi-tuk-ka u₂-tal-la-da te-ni-še-ti ša LUGAL u GIR₃.NITA₂ MU-šu₂-nu ta-nam-bi ina ma-ʾ-du-ti MUL-MEŠ ša₂-ma-mi x-x at-ta-ma MU-ka az-kur ib-ša₂-ku GEŠTU-MIN-a-a šim-ti SIG₅-MEŠ-ia ši-i-me šur-kam-ma he₂-gal₂-la-ka ra-ba-a šu-kun UGU-MU bal-ta-ka GAL x-x-x-kil 2(u) IDIM NUN li-ša-qi₂-ru-in-ni li-pu-uš a-me-ri nar₃-bi-ka ina KA UN-MEŠ liš-ša₂-kin ta-nit-ti an-ni taš-me-e u sa-lim šu-kun ina KA-MU ina an-ni-ku-nu ki-nim ša₂ NU BAL{+u} DINGIR-MU GUB{+iz} ina ZAG-MU {d}iš₈.tar₂-MU GUB{+iz} ina GUB₃-MU DINGIR mu-šal-lim-mu ina A₂-MEŠ lu ka-a-a-an ti-ru man-za-zu liq-bu-u SIG₄-ti₃ IGI.BAR{+an-ni}-ma be-li₂ li-qi un-ni-ni-ia₅ ŠA₃{+bi} DINGIR-MU u {d}1(u) 5(diš)-MU zi-nu-ti šab-su-ti u ku-um-mu-lu-ti ša₂ KI-MU zi-nu-u šab-su u kam-lu ŠA₃{+bi} DINGIR{+ti}-ka GAL{+ti} KI-ia su-li-ma-am-ma u₄-me-šam-ma EN u₄-um bal-ṭa-ku nar₃-bi-ka lu-ša₂-pi da₃-li₂-li₂-ka lud-lul KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}EN-LIL₂-KAM +P369106,x x x ka-šid er-ni-it-ti x {d}nin-urta UŠUM.GAL x ga-aš₂-ru x tar-bit ABZU x IBILA x x x x KA-INIM-MA x x KID₃.KID₃.BI ni-x NIG₂.NA {šim}LI x UŠ GID₂{+ad} ZI₃.DUB.DUB x NIG₂.NA GI.IZI.LA₂ x i+na bi-rit UŠ₂ x EN₂ an-ni-tu x A.RA.ZU x x i-dab-bu-ub-ma x kiš-pi ep-šu₂-šu₂ x +P394701,EN₂ {d}3(u) NANNA{+ru} x {d}3(u) ed-deš-šu-u₂ mu-nam-mir x ša-ki-in na-mir-ti x ana UN-MEŠ ṣal-mat SAG.DU x nam-rat UD.DA-ka x šar-hat di-pa-ra-ka x ma-lu-u₂ nam-ri-ru-ka KI{+ta} x ka-a-ša₂ {d}a-num AN{+e} ša₂ la i-lam-ma-du x šu-tu-rat? UD.DA-ka GIM x kam-su IGI-ka x EŠ.BAR KUR.KUR x ina HUL AN.GE₆ x HUL A₂-MEŠ x ša₂ ina E₂.GAL-MU x DINGIR-MEŠ x uš-bu x-ka {d}3(u) x-ka-ma ta-mit x SUM{+in} UD.NA₂.AM₃ u₄-um ta-mit-ti-ka pi-riš-ti DINGIR.MEŠ GAL-MEŠ x i-sin-na-ka x DINGIR-ti-ka x la ša₂-na-an ša₂ x ma-am-ma as-ruq-ka x el-lu aq-qi₂-ka re-eš-ta-a? x kam-sa-ku az-za-az x INIM.GAR dum-qi₂ u mi₃-ša₂-ri šu-kun UGU-MU DINGIR-MU u {d}iš₈-tar₂-MU ša₂ iš-tu x is-bu-su UGU-MU ina kit-ti NIG₂.SI.SA₂ lis-li-mu KI-MU ur-hi lid-mi₃-iq pa-da-ni li-šir u₂-ma-ʾ-ir-ma AN.ZA.GAR₃ DINGIR ša₂ MAŠ₂.GE₆-MEŠ ina šat GE₆ DU₈-MEŠ ar₂-ni-ia lu-uš-lim šer₃-ti lu-ta-lil₂ ana-ku ana da₃-ra-ti lud-lul da₃-li₂-li₂-ka KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}ZUEN-NA-KE₄ EN₂ qa-rit-tu₂ {d}iš-tar +P394705,x-ti mu-bal-liṭ LU₂.UŠ x ša₂ bul-lu-ṭu i-ram-mu x mu-bal-liṭ LU₂.UŠ x ši-me A.RA.ZU x-ti qi₂-bi SIG₅-MEŠ.MU x ze-ni-te x lid-mi₃-iq x x na +P369192,EN₂ {d}UTU 2(u) AN{+e} KI{+ti₃} EN AN.TA-MEŠ KI.TA-MEŠ ba-lu-uk-ka EN ul i-da-an di-nu EŠ.BAR hab-li u ha-bil-ti ul ip-pa-ra-as x x? LU₂.UŠ₂ u LU₂.TI ka-sa-a DUH ina ŠU-MIN-ka-ma ina u₄-me an-ne₂-e GUB{+za}-ma še-me tas-li-ti mu-gur su-up-pi-ia₅ ṣi-bit ma-mit u ṣi-bit tu-li-ia ša₂ ru-u-a it-ba-ri iṣ-ba-tu₂? lu ŠU-MIN-su IL₂{+a} lu ina KA-šu u₂-ṣa-a lu ŠEŠ lu-u NIN lu LU₂.IR₃ lu GEME₂ lu IM.RI.A IM.RI.A IM.RI.A lu ZU{+u} lu la ZU{+u} ina u₄-me an-ni-i lib₃-bi DINGIR{+ti}-ka lip-pa-aš₂-ra lib₃-bi DINGIR-MU u {d}1(u) 5(diš)-MU BUR₂{+ir} ana-ku u₂-pa-qa ana ku₃-a-ti ana HUL ṣi-bit tu-li-ia ša₂ ana KUR₂ ina KUR ina tu-li-ia₅ DAB-an-ni an-hu dal-pu na-as-su hab-lu šag-šu₂ ša DINGIR-šu₂ {d}1(u) 5(diš)-šu₂ KI-šu₂ ze-nu-u re-me₂-na-ta ga-mi-la-ta e-ma GUB{+ku} la ma-gir ina E₂ ṣal-tu₂ ina SILA pu-uh₂-pu-hu-u šak-na UGU IGI.LA₂-MU mar-ṣa-ku ur-ra u GE₆ na-za-qu šak-na-ma UŠ-MEŠ{+ni} hu-uṣ GAZ lib₃-bi KI-ia rak-su-ma NU DUH{+ru} ina u₄-me an-ne₂-e EN 7(diš)-šu₂ u 7(diš)-šu₂ lu-u BUR₂{+ir} lu-u DUH lu-u? x an-nu-u NU bu-un-na-ni-šu₂ ša₂ {m}x EN₂ zi-zi-x x lu ina KA-šu₂ u₂-ṣa-a x lu-u ša u₂-qal-li-lu x ih-ṭu-u u₂-qal-li-lu x EN 7(diš)-šu₂ u 7(diš)-šu₂ lu BUR₂{+ir} lu-u DUH{+ir} am-si ŠU-MIN-ia u tu-li-ia ana UGU-šu u la-ni-šu₂ aš₂-pu-uk ep-še-te-e-šu ana UGU-šu₂ u la-ni-šu₂ lil-li-ku ana-ku lu-ub-bi-ib lu-uz-ku HUL-MEŠ-MU lip-pa-aš₂-ru-ni EN {d}UTU EN U₄ TI.LA{+ku} da₃-li₂-li₂-ka lud-lul a-na UN-MEŠ DAGAL-MEŠ KA.INIM.MA ŠU.IL₂.LA₂-KAM₂ ṣi-bit UBUR ša mu-na-at-ti DU₃.DU₃-BI 7(diš) NINDA se-e-bi ZI₃ x 7(diš) NINDA x-ZA-te NINDA.I₃.DE₂.A 7(diš) NINDA til-pa-na-a-te? 7(diš) NINDA ka-ma-na-a-te NINDA ka-man zi-zu? x ina IGI {d}UTU GAR{+an} NIG₂.NA ŠIM.LI GAR{+an} x x BAL{+qi₂} x x ŠU-MIN x šum₄-ma NITA NU NITA šum₄-ma MUNUS NU MUNUS x DU₃-uš NU x-ša₂? TUŠ-šu₂ ka-a-a-na ŠU-MIN-šu₂ u tu-li-šu₂ ina I₃+GIŠ LUH{+si} ana SAG.DU-šu₂ x DUB{+ak} ṣi-bit ma-mit u tu-li-i? KUD{+is} HUL-šu₂ DUH{+ir} +P369214,x ta-ṭe-em-me x x u šu-luh-hi x ina ABZU tu-kal-li rik₂-sa-ti x ki-sur-ru-u₂ in-na-du-u₂ SIG₄ x ta-paq-qi₂-di ki-i-ma {d}UTU{+ši} x x ina {d}i₂-gi₃-gi₃ a-a-u₂ me₂-eh-ra-at-ki x ina {d}a-nun-na-ki a-li ša-nin-ki at-ti-ma ina ša₃-sur lu-up-na iš-di-ha tu-kan-ni tu-uš-te-pel₂-li ši-ma-tam-ma i-dam-mi-iq lem-nu x-ma ina DINGIR-MEŠ su-pe-e šar-ku-ki x ina iš-ta-ra-ti ka-aš-ma ba-a-li x še-du ar-ka-tuk la-mas-su x mi-ša₂-ri šu-me-lu-uk-ki dum-qu x ina SAG-ki taš-mu-u ma-ga-ru x šu-ta-as-hu-ra ba-la-ṭa₄ šul-mu x su-up-pu-ki? ki-i qe₂-ru-ub še-mu-ki x qi₂-bit-ki nu-ru x be-el-ti qi₂-bi₂-i na-ha-a-šu₂? x x le-qe₂-e un-ni-ni-ia x x x x x li-ku-u₂-na? x x lu-bel ṭu₂-ub lib₃-bi x x x x TI x x x x LI x x x x x x x x ŠU-IL₂-LA {d}x x BAL{+qi₂} EN₂ 3(diš)-šu₂ ŠID{+nu} x x x GAŠAN DINGIR{+tu₂} x x x DINGIR x x x x x x x IB x x x x x x x x x x x x U₂ x x-ma? ana-ku x x x x IR NI HA MA x x x URU-ia x er-ṣe-ti₃? x ir-du-u₂? x x MU lem-nu-tu₂? KI-šu₂? i-le-qe₂ x x x MAT x-x-bat x x x x x x x RI +P369256,KA-INIM-MA x KID₃.KID₃.BI lu? x 2(diš)? NIG₂.NA-MEŠ GAR{+an} x x ša {d}UTU.E₃ KAŠ x EN₂ šur-bu-u₂ x tar-bit ABZU x la pa-du-u₂ ša₂ x ina? {d}NUN.GAL-MEŠ x +P369308,EN₂ {d}gu-la GAŠAN šur-bu-tum x a-ši-bat AN-e KU₃.MEŠ al-si-ki x i-ziz-zi-im-ma ši-me-e x eš-e-ki as-hur-ki GIM TUG₂.SIG₂ x TUG₂.SIG₂-ki aṣ-bat aš-šum di-na x aš-šum bu-ul-lu-ṭu u x aš-šum e-ṭe-ra u ga-ma-lu x {d}gu-la GAŠAN ša₂-qu-tum x i-na ma-aʾ-du-ti MUL.MEŠ x GAŠAN-MU ka-a-ši as-hur-ki x ZI₃.MAD.GA₂-MU muh-ri-in-ni-ma x lu-uš-pur-ki ana DINGIR-MU x u₃ {d}IŠ₈.TAR₂-MU ze-ni-ti ana DINGIR URU.MU ša₂ šab-su-ma x ana bi-ri u MAŠ₂.GI₆ it-ta-na-aš₂-ka-nam-ma pal-ha-ku-ma a-ta-nam-da-ru {d}gu-la GAŠAN šur-bu-tum ina a-mat x ša₂ ina e₂-kur šur-bat DINGIR-MU šab-su li-x {d}1(u) 5(diš)-MU ze-ni-tum x DINGIR URU{+ia} ša₂ šab-su-ma x ša i-zi-za li-nu-ha x {d}gu-la GAŠAN šur-bu-tu₂ x ana {d}AMAR.UTU ša DINGIR-MEŠ x a-bu-ut-ti ṣab-ti qi₂-bi-i x ṣu₂-lul-ki rap-ša₂ ta-a-a-ra-tu-ki x gi-mil dum-qi₂ u x nar-bi-ki lu-ša₂-pi da₃-li₂-li₂-ki x KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ x ha-an-ṭiš ZI{+ha} +P369314,x ul? x x x lu x x x x x x x x x x-x-lu pa-nu-ka x ma-a-du x UN-MEŠ ta-bar-ri x-šu₂-nu ta-na-ṭi₂-il x ta-ga-mil-šu₂ at-ta x x ina qa-ni-ka x x a-la-su-um-ma ur-ki-ka x a-sa-raq x x si-ir-qu x li-qi un-ni-ni-ia x-ma ZI{+ti} GID₂.DA +P370903,DIŠ NA EN HUL-tim TUK-ši EME kid x x-x-x-x x UŠ.UŠ-šu₂ dib-bi-šu₂ i-dab-bu-bu INIM-MEŠ-šu₂ uš-tana-nu-u₂ EME.SIG-MEŠ-šu₂ GU₇-MEŠ da-bi-bi KI-šu₂ kit-ta NU DU₁₁.DU₁₁-ub UŠ₁₁ UŠ₁₁ UŠ₁₁ NIG₂.AK.A-MEŠ HUL-MEŠ ina NU ZU NIGIN-šu₂ DINGIR LUGAL IDIM NUN TIRUM na-an-za-zu u₃ KA₂ E₂.GAL KI-šu₂ u₂-ša₂-aš₂-ki-nu-ma ze-nu-u₂ KI-šu₂ a-na BUR₂{+im}-ma u₃ ki-ṣir lum-ni ša₂ ik-ṣu-ru-šu₂ DU₈ DINGIR LUGAL IDIM u NUN TIRUM na-an-za-zu u₃ KA₂ E₂.GAL KI-šu₂ mug-gu-ri ŠU.SI SIG₅{+ti₃} EGIR-šu₂ LAL{+ṣi}-ma DU₁₁.GA še-mu-u₂ ma-ga-ru a-na NA BI ša₂-ka-nim-ma IGI.LA₂-šu a-na ha-de-e UGU a-mi-ri-šu₂ GUB{+zi} DINGIR LUGAL IDIM u NUN ti-ru na-an-za-zu KI-šu₂ a-na SILIM{+mi} e-tel-liš a-na DU-MEŠ-ki U₃.MA-šu₂ a-na KUR{+di} ni-iš ŠU-MIN-šu₂ DINGIR-šu₂ a-na ma-ha-ri NIDBA-šu₂ a-na AG₂-mi DINGIR-MEŠ-šu₂ ze-nu-tu₂ KI-šu₂ a-na SILIM{+mi} qi₂-bit KA-šu₂ a-na ŠE.GA UGU LUGAL IDIM NUN a-qa-ri-ma šu-ṭu-ub-bi at-me-e-šu₂ DU₃.DU₃.BI ana IGI {d}1(u) 5(diš) KI GIR₃ KUD{+at} UR₃ SAR A KU₃ SUD GI.DU₈ GIN{+an} NIG₂.NA {šim}LI GAR{+an} {udu}SISKUR eb-ba BAL{+qi₂} {uzu}ZAG {uzu}ME.HE₂ {uzu}KA.NE tu-ṭah-ha KAŠ u GEŠTIN BAL{+qi₂} 4(diš) SIG₄-MEŠ ša₂-ha-a ŠUB{+di} lu-te-e {giš}ASAL₂ te-ṣe-en GI.IZI.LA₂ ina IZI PIŠ₁₀ {d}ID₂ ta-qad-ma ab-ra tuš-ta-haz GIM ab-ra a-lak-ta-šu₂ TIL{+u₂} {giš}EREN {giš}ŠUR.MIN₃ GI DU₁₀.GA {šim}GIR₂ {šim}BAL u ZI₃.MAD.GA₂ DUB{+aq} KAŠ u GEŠTIN BAL{+qi₂} EN₂ an-ni-tu₂ 3(diš)-šu₂ ina IGI {d}1(u) 5(diš) ŠID-ma uš-ken ma-la ŠA₃-šu₂ DAB{+tu₄} DU₁₁.DU₁₁{+ub} A.RA.ZU.BI GIŠ.TUK NA BI DINGIR LUGAL IDIM NUN TIRUM na-an-za-za u KA₂ E₂.GAL KI-šu₂ SILIM{+mu} DINGIR-MEŠ-šu₂ ze-nu-tu₂ KI-šu₂ SILIM{+mu} U₃.MA-šu₂ KUR{+ad} e-tel-liš DU-MEŠ{+ak} u₃? ŠA₃.SI₃.SI₃.KE KUR{+ad} KI-šu₂ GI.NA-MEŠ i-ta-mu-u NA BI NIG₂.NA GI.IZI.LA₂ tuš-ba-ʾ-šu₂-ma a-na E₂-šu₂ SI.SA₂ LU₂ NU KU₃ MUNUS NU KU₃ NU IGI{+mar} EN₂ x x x x x x DINGIR-MEŠ ka-nu-ut be-le-e-ti ṣir-tu₂ tiz-qar-tu₂? ša₂-ru-uh-tu₂ i-la₂-ti x bi-in-ti {d}+EN.LIL₂ ma-lik KUR{+u₂} {d}i₂-gi₃-gi₃ x KI-ti₃ ša₂ NU BAL{+u₂} qi₂-bit-sa x nu-u₂-ri ana DINGIR-MEŠ gim-ra-sun x mu-nam-mi-rat kib-ra-a-ti x la-bi-šat ša₂-ru-ru x x? RU RU dan-nat qa-rit-ti GABA.RI NU TUK x AN{+u₂} ABZU lik-nu-šu₂ ša-pal-ki {d}i₂-gi₃-gi₃ x-x liš-ši-qu GIR₃-MIN-MEŠ-ki DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ a-ši-bu-ut AN{+e} u KI{+ti₃} lik-tar-ra-bu LUGAL{+ut}-ki ina ṣi-it KA-ki ša₂ la na-kar a-na NENNI A NENNI IR₃-ki liq-qa-bi a-hu-lap KA.INIM.MA ŠU.IL₂.LA₂ ER₂.ŠA₃.HUN.GA₂ {d}INANA.KE₄ LIBIR.RA.BI.GIM AB.SAR.AM₃ BA.AN.E₃ E₂.GAL {m}{d}AN.ŠAR₂.DU₃.A LUGAL ra-bu-u₂ LUGAL dan-nu LUGAL kiš-ša₂-ti LUGAL KUR aš-šur{ki} ša₂ {d}NA₃ {d}taš-me-tu₄ re-e-mu TUK-MEŠ-šu šu-ma ki-ma a-bi u um-mi u₂-šar-bu-u-šu₂ a-na tah-sis-ti IGI.DU₈.A-šu₂ AB.SAR.AM₃ BA.AN.E₃ qe₂-reb E₂.GAL-šu₂ GIN{+in} NIR.GAL₂-ZU NU TEŠ₂ {d}MU.ZIB{+ib}.BA.SA₄.A +P384982,ZALAG₂ ed-deš-šu-u₂ BAD{+u₂} IGI UN-MEŠ x {d}UTU muš-te-šir UŠ₂ u TI ba-ar₂? x {d}UTU ZALAG₂ AN u KI ša₂-ru-ur x EN ZIMBIR{ki} ṣu-lul E₂.BABBAR.RA ta-lim {d}AMAR.UTU tuk-lat KA₂.DINGIR.RA{ki} ana qi₂-bi-tuk-ka u₂-taq-qu-u₂ DINGIR-MEŠ {d}i₂-gi₃-gi₃ UN-MEŠ DAGAL-MEŠ ṣal-mat SAG.DU i-dal-la-lu qur-di-ka GURUŠ DILI tap-pa-a tu-šar-ši ana la i-ša₂-ri ta-nam-din ap-lu ed-lu-u₂-ti sik-kur AN{+e} tu-pat-ti ana la na-ṭi-lu GAR{+an} nu-ri ṭup-pi ar-mu la pe-ta-a ta-ša₂-ši ina lib₃-bi UDU.NITA₂ ta-šaṭ-ṭar UZU-MEŠ ta-ša₂-kan di-na DI.KUD DINGIR-MEŠ EN {d}i₂-gi₃-gi₃ {d}UTU EN ši-mat KUR at-ta-ma {d}UTU x AN{+u₂} lih-du-ka x DINGIR-MEŠ ša₂ kiš-ša₂-ti x DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ lib₃-ba-ka x +P393721,x-šu? x x-x-šu x DINGIR ma-am-ma-an? x EN EN-EN x a-bu a-lid DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ EN NAM-MEŠ GIŠ.HUR-MEŠ mu-ma-ʾi-ir AN{+e} u KI{+ti} EN KUR-KUR ga-mir di-ni ša₂ NU BAL{+u₂} qi₂-bit-su mu-šim NAM-MEŠ DINGIR-MEŠ DU₃.A{+ma} ina HUL AN.GE₆ {d}3(u) ša₂ ina ITI UD GAR{+na} u₃ A₂-MEŠ ISKIM-MEŠ HUL-MEŠ NU DU₁₀.GA-MEŠ ša₂ ina E₂.GAL-MU u KUR-MU GAL₂{+a} ina qa-bi-ka-ma u₂-tal-la-da te-ni-še-e-ti ša₂ LUGAL GIR₃.NITA₂ šu-mi-šu-nu ta-za-kar aš-šum ba-ni-i DINGIR u₃ LUGAL ba-šu-u₂ KI{+ka} u₃ en-šam tu-šam-ṣu-u₂ mal dan-ni ina ma-aʾ-du-ti MUL ša₂-me-mi be-li₂ at-kal-ka ana ta-mar-ti-ka ib-ša₂-ku GEŠTU-2(diš){+a-a} šim-ti ba-la-ṭi-ia ši-im ba-ni-i šu-me-ia qi₂-bi lum-ni ta-bal-ma SIG₅ šur-ka šu-kun-ma UGU-MU ba-aš-ta-ka GAL{+tu} DINGIR u LUGAL li-ša₂-qi₂-ru-in-ni EN u NUN ša₂ bu-ni-ia li-pu-šu₂ a-me-ri li-ba-ša₂-an-ni ina UKKIN lu še-mat qi₂-bi-ti {d}KAL DU₁₁.GA ŠE.GA u ŠE.GA u₄-mi-šam lit-tal-lak KI-MU ina qi₂-biti-ka ṣir-ti ša₂ NU KUR₂{ru} u₃ an-ni-ka ki-nim ša₂ NU BAL{u} KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}EN-LIL₂-LA₂-KAM EN₂ ru-ba-tu₂ GAL{+tu} i-lat ši-ma-a-ti +P393765,EN₂ NUN SAG.KAL bu-kur₂ {d}TU.TU MAS.SU₃{+u} i-te-ep-šu₂ i-lit-ti {d}PAP.NUN.NA.AN.KI {d}AG na-aš₂ ṭup-ši-mat DINGIR-MEŠ a-šir E₂.SAG.ILA₂ EN E₂.ZI.DA ṣu-lul BAD₃.SI.AB.BA{ki} na-ram {d}nu-dim₂-mud qa-i-šu₂ TI.LA SAG.KAL ŠU.AN.NA na-ṣi-ru na-piš-ti an-du-ul da-ad₂-mi KAR UN-MEŠ EN eš-re-ti zi-kir-ka ina KA UN-MEŠ šu-ṭub₂-ba {d}LAMA₃ DUMU NUN GAL {d}AMAR.UTU ina INIM-ka kit-ti ina si₃-ik-ri-ka DUGUD ina qi₂-bit DINGIR{+ti}-ka GAL{+ti} ana-ku NENNI A NENNI mar-ṣu šum-ru-ṣu IR₃-ka ša₂ ŠU.GIDIM₃.MA UŠ₁₁.BUR₂.RU.DA NAM.RIM DAB{+ni}-ma UŠ.UŠ{+ni} lu-ub₂-luṭ lu-uš-lim-ma e-ma a-kap-pu-du KUR{+ud} šu-uš-kin₂ kit-tu ina KA-MU šub-ši INIM x ina ŠA₃-MU ti-i-ru u man-za-zu liq-bu-u SIG₅{+ti} li-iz-ziz DINGIR-MU ina ZAG-MU li-iz-ziz {d}1(u) 5(diš)-MU ina GUB₃-MU {d}ALAD SIG₅{+ti} x li-ra-kis KI-MU šu-ut-li-ma-am x u ma-ga-ra si₃-kir a-ta-mu-u₂ qi₂-bi-ti liš-lim DUMU NUN GAL{+i} x TI.LA qi₂-šam IGI-ka ki-niš x lu-uš-bi {d}ŠA₃.ZU HE₂.HUL₂-ka {d}nu-dim₂-mud HE₂.SUD-ka DINGIR-MEŠ ša₂ AN{+e} u KI{+ti₃} lik-ru-bu-ka AN{+u₂} x li-ša₂-li-lu-ka DINGIR-MEŠ x-x {d}taš-me-tu₄ x ina E₂-x-x KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}AG-KAM DU₃.DU₃-BI 2(diš) SILA₃ ZI₃.DA x x ŠIM.GIG KI ZI₃.DA 1(diš){+eš} HE.HE x KAŠ SAG BAL{+qi₂} HE.HE-ma EN₂ an-ni-tu₄ 3(diš)-šu₂ ŠID{+nu}-ma x-x-me ŠUK-su GAR-ma mah-rat x x-i EN₂ E₂.NU.RU ap-kal-lu SAG.KAL er-šu ZU{+u₂} DINGIR MAH a-pil {d}ŠA₃.ZU {d}AG ABGAL SAG.KAL er-šu ZU{+u₂} DINGIR MAH a-pil {d}ŠA₃.ZU mu-kil mar-kas AN{+e} u KI{+ti₃} IBILA reš-tu-u₂ ša₂ E₂.SAG.ILA₂ i-lit-ti {d}AMAR.UTU LUGAL DINGIR-MEŠ ša a-na qa-tuš-šu₂ DU-ku hur-ša₂-nu KU₃-MEŠ A.AB.BA-MEŠ DAGAL-MEŠ i-na qi₂-bi-tuš-šu₂ u₂-taq-qu-u {d}i₂-gi₃-gi₃ za-nin HE₂.NUN a-na E₂.SAG.ILA₂ x mu-kil zi-bi₂ qut-rin-ni x pe-tu-u₂ GEŠTU₂ DAGAL{+tu₄} at-ru? x ša MU-ka i-x ša SI-ka id-x-x KAR{+ir} nap-šat ka-la? UN-MEŠ x ina uz-zi DINGIR u LUGAL x x x x x ina KA₂-šu x ki di x x x x x x x x-ʾ-a tu-šak-niš? dan-na ek-ṣa tu-ta-a-ar? ana ṭi-di-iš UGU ma-ke-e x x ta-ša₂-kan AN.DUL₃ ša en-ši hab-li₃ di-in-šu ta-da-an ana-ku NENNI A NENNI x IR₃ pa-lih-ka NIG₂.GIG im-hur-an-ni-ma IGI-ka kam-sa-ku ina ku-u₂-ru u ni-is-sa-ti x la-a-ni ina lu-mun lib₃-bi ik-tu-ru na-piš-ti KA u EME ka x x-MU ina u₄-mi₃ an-ne₂-e x ša-pal-ka ak-mis az-ziz ma-har-ka as-sa-hur DINGIR-ut-ka? ṣu-lul-ka DU₁₀.GA ta-a-a-ra-tu-ka x lib-ša₂-a UGU-MU ur-hi lid-mi₃-iq pa-da-ni li-šir kib-sa i-ša₂-ra šu-kun ina GIR₃.MIN-MU EN DINGIR-MU si-lim it-ti-ia₅ {d}AG EN DINGIR-MU si-lim it-ti-ia₅ ina šat mu-ši lid-mi₃-qa MAŠ₂.GE₆-MEŠ{+u}-a re-e-ma un-ni-na bal-ta {d}LAMA₃ qa-ba-a še-ma-a šuk-ni ia-ši ina qi₂-bit DINGIR{+ti}-ka GAL{+ti} lu-ub₂-luṭ lu-SILIM-ma KA.TAR-MEŠ-ka ana UN-MEŠ DAGAL-MEŠ lud-lul KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}AG-KAM DU₃.DU₃-BI lu ina KEŠDA lu ina NIG₂.NA DU₃{+uš} EN₂ {d}AG a-ša₂-ri-du bu-kur₂ {d}TU.TU E₂.GAL x AN.ŠAR₂{ki} ša x tak-lu₄ ša x iš-ru-ku-uš i-hu-zu x ṭup-šar-ru-ti ša x mah-ri-ia mim-ma x la i-hu-zu ne₂-me-eq x ma-la ba-aš₂-mu ina ṭup-pa-a-ni x ab-re-e-ma a-na ta-mar-ti x u₂-kin NIR.GAL₂.ZU x AN.ŠAR₂ man-nu ša TUM₃ x i-šaṭ-ṭa-ru AN.ŠAR₂ u₃ {d}nin-lil₂ ag-giš ez-zi-iš lis-ki-pu-šu₂-ma MU-šu₂ NUMUN-šu₂ ina KUR li-hal-li-qu +P393771,EN₂ {d}3(u) NANNA{+ru} šu-pu-u SAG.KAL x {d}3(u) ed-deš-šu-u₂ mu-nam-mir x ša-ki-in na-mir-ti a-na UN-MEŠ x ana UN-MEŠ ṣal-mat SAG.DU uš-šu-ru ša₂-ru-ru-ka nam-rat UD.DA-ka ina AN{+e} KUG-MEŠ šar-hat di-pa-ra-ka GIM {d}GIBIL₆ hi-mi-iṭ-ka ma-lu-u₂ nam-ri-ru-ka KI{+ta} DAGAL{+ta} šar-ha UN-MEŠ ug-da-ša₂-ra ana a-ma-ri ka-x x {d}a-num AN{+e} ša₂ la i-lam-ma-du mi₃-lik-šu₂ ma-am-man šu-tu-rat UD.DA-ka GIM {d}UTU bu-uk-ri-ka kam-su* IGI-ka DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ EŠ.BAR KUR.KUR GAR{+in} ina IGI-ka ina HUL AN.GE₆ {d}3(u) ša₂ ina ITI NENNI UD NENNI GAR{+na} HUL A₂-MEŠ GISKIM-MEŠ HUL-MEŠ NU DUG₃-MEŠ ša₂ ina E₂.GAL-MU u KUR-MU GAL₂{+a} DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ i-šal-lu-ka SUM{+in} mil-ka uš-bu pu-hur-šu₂-mu uš-ta-mu-u₂ ina KI.TA-ka {d}3(u) šu-pu-u₂ ša₂ E₂.KUR i-šal-lu-ka-ma ta-mit DINGIR-MEŠ SUM{+in} UD.NA₂.AM₃ U₄{+um} ta-mit-ti-ka pi-riš-ti-ka DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ U₄.3(u).KAM i-sin-na-ka U₄{+um} ta-šil-ti DINGIR{+ti}-ka {d}AŠ.IM₅.BABBAR e-muq la ša₂-na-an ša₂ la i-lam-ma-du mi-lik-šu₂ ma-am-man as-ruq-ka ši₂-riq GE₆ el-lu aq-qi₂-ka re-eš-ta-a ši-kar x kam-sa-ku* az-za-az a-še-ʾ ka ka-a-ša₂ INIM.GAR dum-qi₂ u mi₃-ša₂-ri GAR{+un} UGU-MU DINGIR-MU u {d}iš₈-tar₂ ša iš-tu U₄{+um} ma-du-ti is-bu-su x ina kit-ti u NIG₂.SI.SA₂ lis-li-mu KI-MU ur-hi lid-mi₃-iq pa-da-ni li-šir u₂-ma-ʾ-ir-ma AN.ZA.GAR₃ DINGIR ša₂ MAŠ₂.GE₆-MEŠ ina šat GE₆ DU₈-MEŠ ar₂-ni-ia₅ lu-uš-lim šer₃-ti lu-ta-lil₂ ana-ku ana da₃-ra-ti lud-lul da₃-li₂-li₂-ka KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}+ZUEN-KAM EN₂ qa₂-rit-tu₂ {d}iš-tar ka-nu-ut i-la-a-ti di-par₂ AN{+e} u KI{+ti} ša₂-ru-ru UB-MEŠ {d}in-nin-na bu-uk-rat {d}3(u) i-lit-ti {d}nin-gal tu-a-mat ṭar₃-ri x qu-ra-di {d}UTU{+ši} x {d}a-nu x te-pe-el-li x {d}EN.LIL₂ x x ta-ṭe-em-me da-ad₃-mi x ba-an x ABZU tu-kal-li x x tu-šak-na-ši x {d}taš-me-tu₄ DINGIR{+at} kuz-bi u da-di be-lit x ana-ku NENNI A NENNI ša₂ DINGIR-šu₂ NENNI {d}iš₈-tar₂-šu₂ NENNI-tu₄ ina HUL AN.GE₆ {d}3(u) ša₂ ina ITI NENNI UD NENNI GAR{+na} HUL A₂-MEŠ GISKIM-MEŠ HUL-MEŠ NU DUG₃-MEŠ ša₂ ina E₂.GAL-MU u KUR-MU GAL₂{+a} NIGIN-ki KIN.KIN-ki ši-mi-i A.RA.ZU{+ti} a-na {d}+AG ha-ʾ-i-ri-ki EN IGI.DU DUMU reš-ti-i ša₂ e₂-sag-ila₂ a-bu-ti ṣab-ti-ma liš-mi sik-ri ina qi₂-bit pi-ki lil-qi₂ un-ni-ni-ia lil-ma-da su-pi-ia ina sik-ri-šu₂ DUGUD{+ti} DINGIR u {d}iš₈-tar₂ SILIM{+mu} KI-ia li-in-ni-is-si GIG ša₂ SU-ia li-ṭa-rid ta-ni-hu ša₂ IZI-MEŠ-ia li-ta-bil AZAG₂ ša₂ SA-MEŠ-ia lip-pa-aš₂-ru UŠ₁₁.MEŠ UŠ₁₁.MEŠ UŠ₁₁.MEŠ ša IG₂{+u₂} UGU-MU li-in-ni-is-si ma-mit li-ṭa-rid ni-šu₂ lid-dap-pir {d}NAM.TAR li-ne-ʾ GABA{+su} ina KA-ki liš-ša₂-kin ba-ni-ti DINGIR u MAN liq-bu-u SIG₅{+ti} ina qi₂-bit-ki ṣir-ti ša₂ NU KUR₂{+ru₃} u an-ni-ki ki-nim ša₂ NU BAL{+u} {d}taš-me-tu₄ GAŠAN KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}TAŠ-ME-TU₄-KAM EN₂ EN muš-te-šir kiš-šat UN-MEŠ gi-mir nab-ni-ti DUB.x.KAM E₂ rim-ki E₂.GAL {m}AN-ŠAR₂-DU₃-A LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR AN.ŠAR₂{ki} ša a-na AN.ŠAR₂ u₃ {d}nin-lil₂ tak-lu₄ ša {d}+AG u₃ {d}taš-me-tu₄ GEŠTU-2(diš) DAGAL-tu₄ iš-ru-ku-uš ša i-hu-uz-zu IGI-2(diš) na-mir-tu₄ ni-siq ṭup-šar-ru-ti ša ina LUGAL-MEŠ{+ni} a-lik mah-ri-ia mim-ma šip-ru šu-a-tu la i-hu-zu ne₂-me-eq {d}+AG ti-kip sa-an-tak-ki ma-la ba-aš₂-mu ina DUB.MEŠ{+ni} aš₂-ṭur as-niq ab-re-e-ma a-na ta-mar-ti u ši-ta-as-si-ia qe₂-reb E₂.GAL-ia u₂-kin NIR.GAL₂.ZU NU UR LUGAL DINGIR-MEŠ AN.ŠAR₂ man-nu ša TUM₃ u₃ lu-u MU-šu₂ KI MU-ia i-šaṭ-ṭa-ru AN.ŠAR₂ u₃ {d}nin-lil₂ ag-giš ez-zi-iš lis-ki-pu-šu₂-ma MU-šu₂ NUMUN-šu₂ ina KUR li-hal-li-qu +P393803,EN₂ UR.SAG {d}AMAR.UTU ša₂ e-ziz-su a-bu-bu nap-šur-šu a-bu re-me₂-nu-u₂ qa-bu-u₂ u la še-mu-u₂ id-dal-pan-ni ša-su-u₂ u la a-pa-lu id-da-ṣa-an-ni am-ma-te-ia ina lib₃-bi-ia uš-te-ṣi-ma GIM ši-bi uq-ta-ad-di-da-an-ni EN GAL{+u₂} {d}AMAR.UTU DINGIR re-me₂-nu-u₂ a-x-lu-tu₄ ma-la šu-ma na-bat an-na ra-ma-ni ša₂ man-nu i-lam-mad x-u₂ la u₂-gal-lil x man-nu i-lam-mad x gul-lul-tu₂ la a-ra-aš₂-ši x ba-la-ṭi lu-uš-te-ʾ-ma x i-tab-bu-la ina DINGIR-MEŠ qa-bat x ša₂ DINGIR ana LU₂ ba-ba-lu IR₃-ka ana-ku šet-tu-tu₂ lu e-pu-uš i-ta-a ša₂ DINGIR lu e-ti-iq ša₂ ul-tu₂ meṣ-he-riš ZU{+u} NU ZU{+u} me₂-ši-ma ina ŠA₃-ka a-a ik-kud an-ni pu-ṭur-ma šer₂-ti pu-šur e-ša₂-ti-ia nu-um-me-er dal-ha-ti-ia zu-uk-ki an-ni AD-MU AD AD-MU AMA-MU AMA AMA-MU kim-ti-ia₅ ni-su-ti-ia₅ u sa-la-ti-ia₅ a-na ra-ma-ni-ia a-a TE{+a} a-hi-tam-ma lil-lik ul-ṭa-ba-an-ni-ma i₃-li₂ GIM {u₂}KI.KAL DADAG{+an-ni} a-na ŠU.MEŠ SIG₅.MEŠ ša₂ DINGIR-MU šal-mu-ti pi-iq-dan-ni ina ik-ri-be tes₂-li-ti u te-me-qi₂ da-riš lu-ziz-ku ni-šu₂ de-ša₂-a-tu₄ KUR ša₂ ina aš-ri šak-na-at₂ li-na-du-ka an-ni pu-ṭur an-ni pu-šur UR.SAG {d}AMAR.UTU an-ni pu-ṭur an-ni pu-šur GAŠAN GAL-tu₄ {d}e₄-ru₆-u₈ an-ni pu-uṭ-ri šu-mu ṭa-a-bu {d}AG an-ni pu-ṭur GAŠAN GAL{+tu₄} {d}taš-me-tu₄ an-ni pu-uṭ-ri UR.SAG {d}U.GUR an-ni pu-ṭur DINGIR-MEŠ a-ši-bu {d}a-nim an-ni pu-uṭ-ra an-na GAL{+a} ša₂ ul-tu ṣe-he-ri-ia₅ i-pu-šu₂ su-up-pi-ih-ma EN 7(diš)-šu pu-ṭur lib₃-ba-ka ki-ma a-bi a-lid-ia u₃ AMA a-lit-ti-ia a-na aš₂-ri-šu li-tu-ra qar-ra-du {d}AMAR.UTU da₃-li₂-li₂-ka lud-lul KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA {d}AMAR-UTU-KAM KID₃.KID₃.BI ana IGI {d}AMAR.UTU NIG₂.NA ŠIM.LI GAR{+an} GI.DU₈ GUB{+an} NINDA.I₃.DE₂.A LAL₃ I₃.NUN.NA GAR{+an} KAŠ SAG BAL{+qi₂} NUMUN {u₂}IN.NU.UŠ ana ŠA₃ I₃.GIŠ ŠUB{+di} ana IGI {d}AMAR.UTU GAR{+an} ŠID{+tu₂} ŠID-ma I₃.GIŠ ŠEŠ₂{+aš} EN₂ šur-bu-u₂ ṣi-i-ru git₂-ma-lu ši-tar-hu E₂.GAL {m}AN.ŠAR₂-DU₃-A LUGAL GAL{+u₂} LUGAL dan-nu LUGAL ŠU₂{+ti} LUGAL aš-šur{ki} ša KI {d}AMAR.UTU LUGAL DINGIR-MEŠ x-x-na IGI-2(diš)-šu₂ a-na tah-sis-ti IGI.DU₈.A-šu₂ AB.SAR.AM₃ BA.AN.E₃ qe₂-reb E₂.GAL-šu₂ u₂-kin NIR.GAL₂.ZU NU TEŠ₂ {d}UR +P394152,ša ina E₂.GAL-MU u x un-ni-ni-ia TI-ma x si-lim KI ia₅-x IGI-ka a-ta-mar x mu-up-pal-sa-ta ki-niš IGI.BAR{+an-ni} šu-ti-iq gil-la-ti x DINGIR-MU u {d}IŠ₈.TAR₂-MU li-ša₂-qi₂-ru-in-ni x nar-bi-ka lu-ša₂-pi x +P394195,EN₂ EN šur-bu-u₂ x {d}a-num šur-bu-u₂ x DINGIR AN{+e} x {d}a-num DINGIR AN{+e} x pa-šir U₄{+mi} EN x {d}a-num pa-šir x pa-šir MAŠ₂.GE₆-MEŠ x še-et-ti x ina te-e-ka x mim-mu-u₂ x ŠA₃ DINGIR-MU x ag-gu x lip-pa-aš₂-ra x lu-ṭah-hi-id x da-lil-li x nar₃-bi DINGIR-ti-ka x KA-INIM-MA x EN₂ {d}nusku šur-bu-u₂ x na-ram {d}+EN.LIL x suk-kal-lu ṣi-i-ru x ina AN{+e} KUG.x ina E₂.ŠAR₂.RA x a-na a-ṣi-ka x ina ba-li-ka x u₃ {d}+EN.LIL₂ ma-li-ku x ina ba-li-ka ul x ana-ku NENNI A NENNI x as-hur-ka eš-e-ka x ri-ša₂-a re-e-mu ag-gu x ma-har {d}+EN.LIL₂ x ṣa-bit a-bu-ti-ia x ar-ni-ia lip-pa-ṭir x {d}ALAD x u {d}LAMMA x pu-u₂ u li-ša₂-nu x ana IGI{+ka} al-x KA-INIM-MA x EN₂ {d}3(u) na-x ga-šir ina x LUGAL kib-ra-a-ti x EN x a-ša₂-red AN-e x nu-ur₂ x ša₂ nap-har gi-im-ri x ina ba-li-ka x ab-ra-a-ti? x a-šar at-ta ta-x ma-aq-tu₄ ša₂ i-x di-in kit-ti x ša₂ ap-la la x la a-lit-tu₄ ina ba-li-ka x ša iš-te-ne₂-ʾu-ka x ša₂ ka-a-ša₂ it-ka-lu-ka x la a-lit-tu x-bat la le-ʾa x le-u₂-ti ša₂ is-sah-ru-ka x-e-ma ša₂ sa-ap-hi tu-x? ga-nun-šu₂ ša₂ ar₂-na TUKU-u₂ x ar₂-nam ša₂ DINGIR{+šu₂} iz-nu-u₂ KI-šu tu-sal-lam e-nu-ma DINGIR-MU ze-nu-u₂-KI-ia {d}IŠ₈.TAR₂ ne₂-sa-at UGU-ia ul-tu ul-la a-šad-da-ad ne₂-er-tu₂ ṭa-aʾ-tu₂ x GAR UGU-ia ṣi-i-ti hu-lu-uq-qu-u₂ bu-tuq-qu-u₂ x GAR{+nu}-nim-ma i-ta-šu-uš lib₃-bi ik-tu-ru ZI-ti₃ al-si-ka be-lum ina x-MEŠ ki-niš nap-lis-an-ni-ma ši-me x ta-a-a-ra-ta {d}3(u) x e-ṭi-ra-ta {d}3(u) x gam-ma-la-ta {d}3(u) ina DINGIR-MEŠ x ša₂ la ma-še-e {d}3(u) la x i₃-li₂ u iš-ta-ri ze-nu-ti šab-su-ti x i-lut-ka GAL{+ta} KI{+ia} su-ul-li-ma-am-ma nar-bi-ka lu-ša₂-pi da₃-li₂-li₂-ka lud-lul KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}NANNA-KAM EN₂ {d}gu-la GAŠAN šur-bu-tu₄ AMA re-me-ni-tu₄ a-ši-bat AN{+e} KUG-MEŠ al-si-ki GAŠAN-MU i-ziz-zi-im-ma ši-me-e ia-a-ti eš-e-ki as-hur-ki GIM TUG₂.SIG₂ x IŠ₈.TAR₂-MU TUG₂.SIG₂-ki aṣ-bat aš-šum di-in da-a-ni EŠ.BAR KUD{+si} aš-šum bul-lu-ṭu u šul-lu-mu ba-šu-u₂ KI-ki aš-šum e-ṭe-ra ga-ma-la u šu-zu-ba ti-de-e {d}gu-la GAŠAN šur-bu-tu₄ AMA re-me₂-ni-tu₄ x-ti MUL-MEŠ ša-x x as-hur-ki ib-ša₂-ki x x muh-ri-in-ni-ma le-qe₂-e un-ni-ni-ia x ana DINGIR-MU ze-ni-i {d}IŠ₈.TAR₂-MU x x šab-su-ma kam-lu x x MAŠ₂.GI₆ it-ta-x x a-ta-x {d}gu-la GAŠAN šur-bu-tu₄ ina a-mat qi₂-bi-ti-ki x u₃ an-ni-ki ki-nim ša₂ x DINGIR-MU šab-su li-tu-ra {d}1(u) 5(diš)-MU ze-ni-tu₄ x DINGIR URU-MU ša₂ šab-su-ma kam-lu x ša₂ i-zi-za li-nu-ha ša₂ i-gu-ga x {d}gu-la GAŠAN šur-bu-tu₄ ṣa-bi-ta-at a-bu-ut x ana {d}AMAR.UTU LUGAL DINGIR-MEŠ EN re-me₂-ni-i a-bu-ti ṣab-ti x ṣu-lul-ki rap-šu ta-a-a-ra-tu-ki kab-ta-tu x gi-mil dum-qi₂ u ba-la₂-ṭi UGU x nar-bi-ki lu-ša₂-pi da₃-li₂-li₂-ki x KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}GU-LA-KAM DU₃-DU₃-BI x KAŠ.SAG BAL{+qi₂} EN₂ 3(diš)-šu₂ ŠID-ma x EN₂ šur-bu git₂-ma-lu x ZALAG₂ ed-deš-šu-u₂ pe-tu-u x {d}UTU muš-te-šir {lu₂}UŠ₂ x {d}UTU nu-ur₂ AN{+e} x EN si-par{ki} ṣu-lul x x x {d}AMAR.UTU x x-ka x ana qi₂-bi-ti-ka x x-MEŠ x x x x sik-kur? x ana la na-ṭi-li x ṭup-pa ar-ma la x ina ŠA₃ UDU.NITA₂ ta-x DI.KUD DINGIR-MEŠ EN x {d}UTU EN ši-mat KUR x šim-ti ši-im a-lak-ti x li-ši-ra i-da-tu-u₂-a lid-me-qa MAŠ₂.GI₆-MEŠ-u₂-a MAŠ₂.GI₆ aṭ-ṭu-la ana SIG₅-ti x x i-ša₂-riš lul-lik tap-pe-e x ša₂ u₄-mi-ia lu-u x šu-ut-li-ma-am-ma INIM.GAR SIG₅ ina SILA lu-u ma-gir x ina ul-ṣi u ri-ša₂-a-ti lu-bil x x li-iz-ziz ina ZAG-MU {d}mi-ša₂-ru? x lit-tal-lak DINGIR mu-šal-li-mu x a-a-ip-par-ku MAŠKIM šul-mu x li-ta-mi-ka {d}bu-ne-ne x {d}a-a hi-ir-tu na-ram-ta-ka? x {d}UTU a-ša₂-red DINGIR-MEŠ x AN{+u₂} HUL₂-ka x DINGIR-MEŠ ša₂ kiš-ša₂-ti x DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ lib₃-x KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}UTU-KAM EN₂ DINGIR šu-pu-u₂ bu-kur₂ {d}a-nim E₂.GAL {m}AN-ŠAR₂-DU₃-A LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR AN.ŠAR₂{ki} ša a-na AN.ŠAR₂ u₃ {d}nin-lil₂ tak-lu₄ ša {d}+AG u₃ {d}taš-me-tu₄ GEŠTU-2(diš) DAGAL-tu₄ iš-ru-ku-uš i-hu-zu IGI-2(diš) na-mir-tu₄ ni-siq ṭup-šar-ru-ti ša ina LUGAL-MEŠ{+ni} a-lik mah-ri-ia mim-ma šip-ru šu-a-tu la i-hu-zu ne₂-me-eq {d}AG ti-kip sa-an-tak-ki ma-la ba-aš₂-mu ina ṭup-pa-a-ni aš₂-ṭur as-niq ab-re-e-ma a-na ta-mar-ti ši-ta-as-si-ia qe₂-reb E₂.GAL-ia u₂-kin NIR.GAL₂.ZU NU UR LUGAL DINGIR-MEŠ AN.ŠAR₂ man-nu ša TUM₃ u₃ lu-u MU-šu₂ it-ti MU-ia i-šaṭ-ṭa-ru AN.ŠAR₂ u₃ {d}nin-lil₂ ag-giš ez-zi-iš lis-ki-pu-šu₂-ma MU-šu₂ NUMUN-šu₂ ina KUR li-hal-li-qu +P394330,DIŠ NUN {giš}GIGIR U₅-ma KASKAL ina DU-šu₂ lu-u₂ {giš}ni-i-ru lu-u {giš}ma-šad-du lu-u₂ {giš}as-mar-u₂ lu-u mim-ma hu-ṣab {giš}GIGIR iš-še-bir-ma NUN EN {giš}GIGIR IGI NUN BI U₅ {giš}GIGIR la ṭu-ub lib₃-bi UŠ-MEŠ-šu ud-da-a-tu₂ IGI šum₄-ma GISKIM ši-i ana NUN u KUR-šu NU TE{+e} u₂-da-šu šu-tu-qi₂-im-ma NUN BI a-šar DU{+ku} AŠ₂-su i-kaš-ša₂-du u₃ ina KASKAL DU{+ku} šal-mu-us-su ana KUR-šu i-tur-ra ana DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ {d}U.GUR u DINGIR-ME EDIN SISKUR₂ BAL{+qi₂} DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ {d}U.GUR u DINGIR-ME EDIN ana NUN U₅ {giš}GIGIR ARHUŠ TUKU-MEŠ-ma iṭ-ṭi-ru-šu i-gam-me-lu-šu u₃ u₂-še-ez-zi-bu-šu NUN BI ma-har {d}UTU u₂-ba-as-sar u₃ SISKUR₂ i-naq-qi₂-ma NAM.BUR₂.BI ip-pu-uš-ma NUN BI KUR₂-šu₂ i-kam-me* NUN ša₂ HUL IGI pa-ša₂-ha IGI{+mar} DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ {d}U.GUR u DINGIR-MEŠ EDIN it-ti NUN BI i-sal-li-mu-ma KASKAL kit-ti u mi-ša₂-ri ana NUN BI SUM{+nu}-ma KUR₂-šu i-kam-mi* ana ih-zi-ka la te-eg-gi e-nu-ma ma-har {d}UTU u₂-ba-as-sa-ru KEŠDA ana IGI {d}UTU KEŠDA{+as} EN₂ {d}utu kur-gal-ta e₃-a-ni EN₂ {d}UTU EN GAL{+u₂} ša₂ an-na-šu₂ an-nu ul-la-šu₂ ul-lu NUN BI tu-šad-bab EGIR-šu ana {d}U.GUR u DINGIR-MEŠ EDIN KEŠDA KEŠDA{+as} MAŠ.MAŠ ŠU+su IL₂-ma EN₂ at-ta {d}U.GUR gaš-ru DINGIR-MEŠ ŠEŠ-MEŠ-šu₂ a-ša₂-re-du ša? mah-ri ŠID EN₂ {d}utu kur-gal-ta {d}UTU iš-tu KUR{+i} GAL{+i} tu-ṣa-a im-ta-e₃-a-nam x im-ta-e₃-a-nam x im-ta-e₃-a-nam x im-ta-e₃-a-nam x AN x x AN.ME DAG x x x li-x x x x x x x x x x šid-e-ne? li-ku-lu x li-iš-tu-u₂ he₂-en-šub-bu-x? x x x šub-e-ne sal-x-x x x-di-du he₂-en-sar-re-e-ne udug hul.gal₂ di-da-a-ni u₂-tuk-ku lem-nu? di-ni-šu₂ a-a iṣ-bat nam-ba-bu-ne EN₂ {d}UTU EN GAL{+u₂} ša₂ an-na-šu₂ an-na ul-la-šu₂ ul-la EN AN.TA-MEŠ u KI.TA-MEŠ mu-nam-mir ek-let {d}UTU at-ta-ma muš-pe-el A₂-MEŠ GISKIM-ME ma-la ba-ša₂-a dum-qa mu-pa-aš₂-šir₃ NAM.BUR₂.BI{+e} e-ma A₂-ME GISKIM-MEŠ ma-la ba-ša₂-a i-na-an-ni GISKIM HUL{+tu₂} ša₂ ina EDIN-MU GAL₂{+u} ina qi₂-bi-ti-ka GAL{+ti} ša₂ NU KUR₂{+ru} u₃ an-ni-ka ki-nim ša₂ NU BAL{+u} HUL šu₂ šup-ṭir e-ṭir ZI pu-su-us x lu-ub₂-luṭ lu-uš-lim-ma šal-meš ina ma-har DINGIR{+ti}-ka GAL{+ti} lut-tal-lak ina EDIN-MU ZALAG₂-ka lu-mur UD.DA-ka lu-uš-tah-hu-un ši-mat TI.LA ši-man-ni-ma ma-har-ka lu-ub₂-luṭ UD-MEŠ-ia ur-ri-ik x GISKIM HUL-ti₃ u₂-suh ki-ṣir HUL ŠUB{+e} ina EDIN-ia₂ pal-ha-ku ad-ra-ku x as-hur-ka eš-ʾ-ka x aš₂-šu₂ GISKIM x {d}UTU ina u₄-mi an-ni-i ina di-ni-ia i-ziz-za-am-ma di-ni di-in EŠ.BAR{+a-a} KUD{+us} {d}UTU a-ša₂-re-di DINGIR-MEŠ ri-ša₂-a re-e-ma AN{+u₂} lih-du-ka ABZU li-riš-ka DINGIR-MEŠ ša₂ kiš-ša₂-ti lik-ru-bu-ka DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ lib₃-ba-ka li-ṭib-bu {d}a-num {d}EN.LIL₂ u {d}e₂-a li-šar-bu-u₂ zi-kir₃-ka KA.INIM.MA ŠU.IL₂.LA₂ {d}UTU.KAM EN₂ at-ta {d}ne₃-iri₁₁-gal gaš-ru DINGIR-MEŠ ŠEŠ-MEŠ-šu₂ a-ša₂-re-ed ša₂ mah-ru tab-nit ABZU bu-kur₂ {d}a-nim tam-ha-ta KI{+ti₃} qa-tuk-ka nam-ri-ir-ri pu-luh-ti-ka EDIN kat₂-mu DINGIR-ME GE₆{+ti} MUL-MEŠ GE₆{+ti} ina pa-ni-ka i-še-ʾ-u qab-li AN{+e} šu-šur-ka pa-da-nu pe-ti-ka ur-ha ha-a-a-ṭu ez-zu u₂-šub-šu li-lu pa-al-hu-ka? x hi-ir-ta-ka šar-rat {d}ereš-ki-gal qab-la tam-ha-ra ina? li-mi-ti-ka id-din-ka nam-ri-ir-ru x x pu-luh-ta-ša₂ id-din-ka uz-zu-uš la ma-har A x x NA RU x x pu-luh-ta-ša₂ nam-ri-ri-ša₂ NENNI A NENNI IR₃-ka x x x x x x x x ana-ku NENNI šu-nu-ha IR₃-ka x x x x x x {d}e₂-a u {d}asal-lu₂-hi x 1(u) 4(diš) NINDA-MEŠ GAR{+an} ZU₂.LUM.MA {zi₃}EŠA x ana GUB₂ 1(diš) {dug}A.DA.GUR₅ GIN{+an} NIG₂.NA {šim}LI x ka-la u₄-mi nap-tan GAR{+an} KAŠ mi-ih-hi BAL{+qi₂} x x x x x x x x x x x x BAD DINGIR x mim-ma lem-nu DINGIR lem-nu {d}1(u) 5(diš) HUL{+tu₂} a-me-lu-ti₃ te-še-eg-gi-iš kiš-pi ru-he-e ru-se-e up-ša₂-še-e ša₂ at-ta ZU{+u} ana-ku NU ZU{+u₂} ina u₄-mi an-ni-i u₂-suh dup-pir lit-tal-lak lip-pa-ri-is ina SU-MU ana-ku šu-nu-ha IR₃-ka da₃-li₂-li₂-ka lud-lul DUG₄.GA šum₄-ma LUGAL lu-u₂ NUN TA {giš}GIGIR U₅-ma TA {giš}GIGIR ŠUB{+ta} ana NAM.BUR₂.BI BUR₂-ma LUGAL u NUN HUL-šu₂ NU SA₂.SA₂ u e-ṭe-ri-šu₂ UD.3(diš).KAM {lu₂}MAŠ.MAŠ LUGAL u NUN uq-ta-ad-da-šu₂ ina GU₂ ID₂ KI SAR A KU₃ SUD ana {d}AMAR.UTU {d}UTU DINGIR URU u {d}iš₈-tar₂ URU DINGIR-šu₂ {d}iš₈-tar₂-šu₂ NIG₂.NA-MEŠ šam-hu-ta GAR{+an} {udu}SISKUR₂ eb-ba BAL 1(diš) GIN₂.TA.AM₃ {uzu}ME.HE₂ NE.DIR GAR ŠIM.HI.A KI ZI₃.MAD.GA₂ DUB{+aq} KAŠ.SAG GIN{+an} NIG₂.BA-MEŠ ana DINGIR-MEŠ ša₂-šu-nu GAR-ma UR₅.GIM DUG₄.GA DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ al-si-ku-nu-ši ana ṣi-it KA-ia qu₂-la-a-ni an-ni ah-ṭu-u₂ e-še-ṭu₂ u₂-gal-li-lu liq-bu-nim-ma ana-ku lut-ta-aṣ-ra 7(diš)-šu₂ DUG₄.GA-ma KAŠ.SAG ša₂ tu-kin-nu BAL U₂.SIKIL U₂.IN.NU.UŠ ina I₃.GIŠ BARA₂.GA ŠEŠ₂-ma GISKIM-MEŠ HUL-MEŠ NU KUR-MEŠ-šu₂ NAM.BUR₂.BI HUL GARZA NAM.TAG.GA ki-du-de-e u ŠU.LUH.HA +P394381,EN₂ be-lu₄ gaš-ru ti-iz-qa-ru x a-ša₂-red {d}a-nun-na-ki x i-lit-ti {d}ku-tu-šar₂ x {d}U.GUR kaš-kaš DINGIR-MEŠ x šu-pa-ta ina AN{+e} KU₃-MEŠ x ra-ba-ta ina E₂.KUR.UŠ₂ x it-ti {d}e₂-a ina UKKIN DINGIR-MEŠ x it-ti {d}3(u) ina AN{+e} x id-din-ka-ma {d}5(u) AD-ka x bu-ul {d}GIR₃ nam-maš-še-e x ana-ku NENNI A NENNI x šib-sat DINGIR u {d}iš₈-tar₂ x ZI.GA u hu-lu-uq-qu-u₂ x qa-bu-u la še-mu-u₂ x aš-šum gam-ma-la-ta be-li₂ x aš-šum ta-a-a-ra-ta x aš-šum mu-up-pal-sa-ta x aš-šum re-me₂-ne₂-ta x ki-niš IGI.BAR{+an-ni}-ma x ag-gu lib₃-ba-ka x pu-ṭur an-ni hi-ṭi-ti x ki-ṣir lib₃-bi DINGIR{+ti}-ka x DINGIR u {d}1(u) 5(diš) ze-nu-ti šab-su-tu₄ x nar₃-bi-ka lu-uq-bi x KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}U.GUR-KAM +P394385,x a-li-li x x la ma-har ša₂ x x KUD{+is} EŠ.BAR mu-šim x IBILA {d}lugal-du₆-ku₃-ga a-bi a-lit DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ x HE₂.GAL₂ mu-deš-šu-u₂ HE₂.NUN x HE₂.GAL₂-li mu-ša₂-az-nin x x ta-ma-a-ti ha-i-ṭu₃ hur-sa-a-ni x miṭ-ra-a-ti muš-te-ši-ru ID₂.DIDLI x {d}la-har ba-nu-u ŠE.IM u qe₂-e mu-deš-šu-u x x a-ši-ru {d}NUN.GAL-MEŠ x ba-nu-u₂ te-ne₂-šet x x um-mu ina KA UN-MEŠ ta-ba-aš-ši x ek-le-si-na x x mi-šar-ši-na ta-da-an x x al-mat-ta na-as-sa x x mut-tar-ru-ši-na x x iš-tam-ma-ru zi-kir-ka x x tu-še-zib x x ša₂ i-nu-nu-šu x x tu-ma-aš-šar ṣab-tu₂ x ša₂ ina GIŠ.NA₂ NAM.TAR ŠUB{+u₂} tu-šat-bi x ek-let-ti us-su-ru tu-kal-lam ZALAG₂ x ar-kus-ka rik-sa KU₃ x ina šap-li-ka x tes₂-li-ti x {d}iš₈-tar₂-šu₂ NENNI{+tu₄} x ana-ku NU ZU{+u} x GIM sa-pa-ri x u₂-tar-ra-ru-ru mi-na-ti-ia₅ x UZU-MEŠ-MU x ṣu-bat x šu-nu-ul-lu x le-qa-a x a-me-lu-ti x UGU-MU x ha-ṭa-a x kit-ti x qa-ba-a-a di-ni? di-in x KUD{+us} GIG SAG.PA.LAGAB NU x nu-us-si mu-ru-uṣ šak-na nu-uk-kir-ma x SU-MU DINGIR {d}1(u) 5(diš) u NAM.LU₂.U₁₈.LU x re-e-ma ina qi₂-bit pi-ka a-a TE{+a} x kaš-šap-tu₄ a-a TE{+a} kiš-pu ru-hu-u₂ x LU₂{+tu₄} a-a TE{+a} HUL MAŠ₂.GE₆-MEŠ x KI{+ti₃} HUL GISKIM URU u KUR a-a KUR-an-ni ina KA HUL EME HUL{+ti₃} x lu-uš-lim AN.HUL₂ ša₂ ina GU₂-MU aš-ša-ka-an x u₂-šas-ni-qa ar₂-rat HUL{+ti₃} INIM.GAR ana a-hi-ti li-is-kip ki-ma {na₄}GIŠ.NU₁₁.GAL nu-ri x a-a ar₂-ši ki-ma {na₄}ZA.GIN₃ na-piš-ti x ki-ma KU₃.GI x ki-ma NA₄ {giš}MES li-is-su-u₂ x AŠ₂ HUL{+tu₄} la ṭa-ab-tu₄ x ina IGI-ka MU u pe-er-ʾi x U₂-HI.A u nap-šal-tu₄ ša₂ ina IGI-ka kun-nu lip-su-su ar₂-ni-ia a-a u₂-qar-ri-bu-u-ni mim-ma lem-nu uz-zu nu-ug-gat DINGIR šet-ta gil₂-lat u hi-ṭi-tu₂ lip-šu-ru ni-šu₂ ma-mitu ni-iš ŠU.MIN zi-kir DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ ina pi-ka BAD₄-MU li₂-ne₂-su-u₂ e-tel-li-iš li-ba-ʾ qi₂-bi TI.LA ki-ma AN{+e} lu-lil ina ru-he-e kaš-ša₂-pi u kaš-šap-ti HUL-MEŠ ša₂ ep-šu₂-ni ki-ma er-ṣe-tu₄ lu-bi-ib ina ru-se-e la ṭa-bu-tu₄ ki-ma qe₂-reb AN{+e} lu-ut-ta-mir lip-ta-aṭ-ṭi-ru ki-ṣir HUL-MEŠ-MU {giš}ŠINIG KU₃-an-ni {u₂}IN₆.UŠ₂ BUR₂-an-ni {giš}ŠA₃.GIŠIMMAR ar₂-ni-ia₅ lip-ṭur {dug}A.GUB₂.BA ša₂ {d}e₂-a u {d}asal-lu₂-hi li-ša₂-at-li-ma SIG₅ lib-bi-bu-nin-ni NIG₂.NA GI.IZI.LA₂ ša₂ {d}gira₂ u {d}ku₃-su₃ ina qi₂-bit {d}IDIM x ABZU a-bi DINGIR-MEŠ {d}nin-ši-ku₃ niš ŠU.MIN-MU li-kun li-nu-uh lib₃-ba-ka {d}asal-lu₂-hi MAŠ.MAŠ DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ ABGAL {d}i₂-gi₃-gi₃ a-mat {d}IDIM lu-ut-ta-id u₃ šar-rat {d}dam-ki-na lu-uš-te-šer ana-ku IR₃-ka lu-ub₂-luṭ lu-uš-lim-ma lu-uš-tam-mar DINGIR{+ut}-ka da₃-li₂-li₂-ka lud-lul DINGIR-MU liš-tam-mar qur-di-ka {d}1(u) 5(diš)-MU nar-bi-ka liq-bi u₃ ana-ku MAŠ.MAŠ IR₃-ka da₃-li₂-li₂-ka lud-lul KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}AMAR-UTU-KAM GIM KEŠDA it-tu-hu x SAG UDU.NITA₂ KI GAR{+nu} NU KUR₂{+ar₂} SIK₂ pu-ti-šu₂ ZI-ma lu ana UGU U₂.ZUG₂ lu ana UGU ša₂ SAHAR.ŠUB.BA{+a} SA₅{+u} ŠUB{+di} GIM ŠUB{+u₂} ma-am-ma NU IGI{+mar} x {d}e₂-a u₂-ma-ʾ-ir-an-ni x {lu₂}GIG ana E₂-šu₂ SI.SA₃-ma ana EGIR-šu₂ NU IGI.BAR x {u₂}er-kul-la {u₂}eli-kul-la x GAR{+an} ŠEŠ₂-su x AN.HUL₂-MEŠ IL₂-ma x ana UGU UR₅.GIM DU₁₁.GA x ša₂ {d}e₂-a u {d}asal-lu₂-hi x ze-ru-ti x NAM.LU₂.U₁₈.LU x e tam-hur KUD{+is} ZI{+ti₃} x KA.DAB.BE₂.DA x e tu-ša₂-as-ni-qa a-na ia-a-ši x šuk-na x li-tam-mu-u₂ x +P394464,x x x x x ina DINGIR-MEŠ x x GAŠAN-MU as-sa₃-har x x-ki e-še-ʾ be-lut-ki x-sin-ni-ma qi₂-bi-i SIG₅{+tim} x-qa hul-li-qi₂ HUL{+tim} x x ia-a-ti pa-lih-ki x x lu-ša₂-pi da₃-li₂-li₂-ki lud-lul KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}TAŠ-ME-TUM-KAM DU₃.DU₃.BI NIG₂.NA ŠIM.LI ana IGI {d}taš-me-tum GAR{+an} KAŠ.SAG BAL{+qi₂}-ma ŠID{+tam} an-ni-tam ŠID{+nu} EN₂ ap-lu gaš-ru bu-kur₂ {d}+EN.LIL₂ šur-bu-u git₂-ma-lu i-lit-ti E₂.ŠAR₂.RA ša pu-luh-tam lit-bu-šu ma-lu-u hur-ba-šu₂ {d}UTU.ULU₃{+lu} la im-mah-ha-ru qa-bal-šu₂ šu-pu-u man-za-za-šu₂ ina DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ ina E₂.KUR E₂ ta-ši-la-a-ti ša₂-qa-a re-ša₂-a-ka id-din-ka-ma {d}+EN.LIL₂ AD-ka te-ret kul-lat DINGIR-MEŠ qa-tuk-ka tam-hat ta-dan di-in te-ne-še-e-ti tuš-te-šir la šu-šu-ru i-ka-a e-ku-ti ta-ṣab-bat ŠU en-ši la li-ʾ-a tu-ša₂-aš₂-qa ša₂ a-na a-ra-al-le-e šu-ru-du pa-gar-šu₂ GUR{+ra} ša₂ ar₂-nu i-šu-u₂ ta-paṭ-ṭar ar₂-nu ša₂ DINGIR-šu₂ KI-šu₂ zi-nu-u₂ tu-sal-lam ar₂-hiš {d}nin-urta a-ša₂-red DINGIR-MEŠ qu-ra-du at-ta ana-ku NENNI A NENNI ša₂ DINGIR-šu₂ NENNI {d}1(u) 5(diš)-šu₂ NENNI{+tum} ar-kus-ka rik-sa ZI₃.EŠA as₃-ruq-ka as₃-ruq-ka qut-rin-nu i-ri-šu₂ DUG₃.GA BAL-ka du-uš-šu-pu ši-kar aš-na-an KI-ka li-iz-ziz-zu DINGIR-MEŠ šu-ut {d}+EN.LIL₂ KI-ka li-iz-ziz-zu DINGIR-MEŠ šu-ut E₂.KUR ki-niš nap-lis-an-ni-ma ši-mi qa-ba-a-a un-ni-ni-ia le-qi₂-ma mu-hur tas-lit zik-ri li-ṭib UGU-ka si-lim KI ia-a-tu-u₂ pa-lih-ka pa-ni-ka a-ta-mar lu-še-ra ana-ku mu-up-pal-sa-ta ki-niš nap-lis-an-ni ar₂-ni? pu-ṭur šer₂-ti pu-šur šu-ti-iq qil-la-ti-ma hi-ṭi-ti ru-um-me DINGIR-MU u {d}1(u) 5(diš)-MU li-ša₂-qi₂-ru-in-ni-ma liq-bu-u SIG₅{+tim} nar-bi-ka lu-ša₂-pi da₃-li₂-li₂-ka lud-lul KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}NIN-URTA-KAM x kib-ra-a-ti i-lat be-le-e-ti x u {d}da-gan ra-bat {d}i-gi₄-gi₄ x ṣi-ih-ti DINGIR-MEŠ ka-nu-ut a-a-ak-ki x e₂-sag-il₂ TUKUL{+ti} E₂.ZI.DA x mu-kin um-mat DINGIR-MEŠ a-pil {d}ša₃-zu x šu-su-ma? nab-ni-ti x ma-ha-zi? x ra +P394506,DIŠ NA ŠU.GIDIM.MA DAB-su be-en-nu DAB-su x SAG.HUL.HA.ZA DAB-su {d}LUGAL.UR₃.RA DAB-su x ŠU.{d}+INANNA DAB-su ŠU.NAM.ERIM₂.MA DAB-su x A.LA₂ HUL ŠU₂.ŠU₂-šu₂ DIMA.KUR₂.RA DAB-su x uz-za-nu ug-ga-tu₄ šib-sat x GEŠTU.MIN-šu₂ GU₃.DE₂-MEŠ GAZ lib₃-bi TUK-MEŠ x it-ti lib₃-bi-šu₂ id-da-na-ab-bu-ub x DU₁₁.GA u e-nu-u₂ GAR-šu₂ ZI.GA ka-a-a-nam sad-rat-su ina GI₆ pul-hu ina kal u₄-mi qi₂-ta-a-a-u₂-lu GAR-šu₂ ina E₂ ṣal-tu₄ ina SILA pu-uh₂-pu-hu-u GAR-šu₂ UGU a-mi-ri-šu GIG iz-zir KA UN-MEŠ ma-ʾ-da-ti ša-kin-šu₂ ana {d}iš₈-tar₂ lib₃-ba-šu₂ nu-ul-la-ta i-tam-mu ša LU₂ šu-a-tu₂ DIB{+ti} DINGIR u {d}iš₈-tar₂ x ana pa-ša₂-rim-ma a-di-ra-ti-šu₂ la ka-ša₂-di u GIG-MEŠ an-nu-ti₃ ina SU-šu₂ ZI{+hi} 1(diš) SILA₃ ka-man tum₃-ri ana TUR₃ {lu₂}SIPA TUM₃-ma ana {lu₂}SIPA SUM-ma {munus}EŠGAR GIŠ₃.NU.ZU ta-šam x kal u₄-mi GU₇-ši ina GI₆ UR₃ SAR A KU₃ SUD ana IGI {d}iš₈-tar₂ GI.DUH GIN{+an} x ZI₃.EŠA DUB{+ak} NINDA.I₃.DE₂.A LAL₃ I₃.NUN.NA GAR{+an} NIG₂.NA ŠEM.LI x ana IGI {d}gu-la 1(diš) SILA₃ ka-man tum₃-ri NINDA AŠ₂.A.AN.NA ina UGU GIŠ.BANŠUR x NIG₂.NA ŠEM.LI GAR{+an} KAŠ.SAG BAL{+qi₂} GIŠ.ERIN₂ IL₂{+ši} SIK₂ SAG.KI-šu₂ TUG₂.SIG₂-šu x ina GIŠ.ERIN₂ ta-šaq-qal as-sin-na tu-še-eš-šeb in-hi-šu un-na-ah {munus}EŠGAR GIŠ₃.NU.ZU KUD{+is} ŠA₃ BIL{+lu₄} KUŠ ta-ša₂-haṭ-ma ina TE KEŠDA GAR{+an} LU₂.GIG ŠU-su IL₂{+ši}-ma EN₂ at-ti ki-li-li 3(diš)-šu₂ ŠID{+nu} EN₂ at-ti ki-li-li ša₂ a-pa-ta u₂-šar-ru e-muq-ti em-qe₂-e-ti ša₂ KA UN-MEŠ i-hi-ir-ru na-si-qa-at E₂ e-mu-ti mu-še-ṣa-at KI.SIKIL ina ur-ši-ša₂ ana-ku NENNI A NENNI ša₂ DINGIR-šu₂ NENNI {d}iš₈-tar₂-šu₂ NENNI{+tu₄} ša₂ NIG₂.GIG im-hur-an-ni-ma IGI-ki kam₂-sa-ku x NIG₂.NA ŠEM.LI za-ʾ-a i-ri-ša₂ DU₁₀.GA x as-ruq-ki MUN ZI₃ ŠUK eb-bi-tu₂ DINGIR{+ut}-ki lim-hur aq-qi₂-ki bil-la bal-la da-aš₂-pa ku-ru-na at-ta-saq-ki uk-tal-li-ma-ak-ki {munus}EŠGAR KU₃{+ta} si-mat DINGIR{+tu₂}-ki ša₂ SIPA {d}dumu-zi as-suh ŠA₃-ša₂ IGI-ki aq-lu ša₂ ul-tu u₄-mi pa-ni DU₃.DU₃-ša₂ te-ni-še-e-tu₂ u ina qa-ti im-hu-ra x DU₃{+uš} GIŠ.ERIN₂ ša₂ šu-qul-ti SIG₂ SAG.KI-MU u TUG₂.SIG₂-MU ana šu-qul-ti aš₂-qul ia₂-ši? IR₃-ki ša₂ ta-šu-ri-in-ni ša₂-qu-tu₄ be-el-tu₄ meš-re-ti-ia taš-pu-ki GAL{+tu} {d}iš-tar uk-tap-pi-ra-an-ni MAŠ.MAŠ IGI-ki ina NIG₂.NA GI.IZI.LA₂ ka-man tum₃-ri u₂-tal-lil₂-an-ni A.GUB₂.BA IGI-ki lu-bi-ib li-iz-ziz as-sin-na-ki-ma ma-ru-uš-ti liš-ši GIG ṣab-tan-ni a-pa-tu li-še-ṣi li-še-ṣi na-ak-ma? na-kim-ti ša₂ SU-MU lit-bal mun-ga lu-ba-da ša₂ UZU-MU GIG ina SU-MU ki-i u₂-pe-e i-ša₂-pi us-hi mim-ma lem-nu mim-ma NU DU₁₀.GA ša₂ SU-MU pi-iq-di GIG-MU GAŠAN-MU ana la pa-li-hi-ki a-hu-lap-ki {d}iš-tar be-let KUR.KUR ku-um-ma {d}iš-tar GIM an-na-a LU₂.GIG ana IGI {d}iš-tar ŠID{+u₂} MAŠ.MAŠ KUŠ {munus}EŠGAR GIŠ₃.NU.ZU IL₂-ma {d}iš-tar šar-ra-tu₄ GAŠAN GAL{+tu₄} 3(diš)-šu₂ ŠID{+nu} EN₂ {d}iš-tar šar-ra-tu₄ GAŠAN GAL{+tu₄} AN{+u₂} u ABZU li-ri-šu₂-nik₂-ki {d}a-nu {d}BE u {d}e₂-a a-na DINGIR{+ti}-ki GAL{+ti} lik-ru-bu DINGIR-MEŠ ša₂ AN{+e} u KI{+ti₃} lib₃-ba-ki li-ni-ih-hu x {munus}EŠGAR KUŠ-ša₂ aš₂-hu-uṭ mim-ma lem-nu mim-ma NU DU₁₀.GA x kiš-pu x GIM an-na-a 3(diš)-šu₂ ŠID{+nu} ka-ma-na ša₂ IGI {d}gu-la x KA₂ E₃-šu₂ x x ina GA UZ₃ SIG₇ u₃ ZI₃.DA tu-šak-kal x x ina GIŠ.GEŠTIN SUR.RA ta-mah-ha-ah-ma IGI KUŠ x x šip-ri GIG an-ni-i x EN₂ ga uzud sig₇-sig₇ tur₃ ku₃-ga sipa {d}dumu-zi-da-ke₄ u₃-me-ni-u₃-tu ši-iz-bi en-zi ar₂-qa-a-ti ša₂ ina tar-ba-ṣi KU₃ ša₂ SIPA {d}MIN iʾ-al-du ga uzud sipa šu-ku₃-ga-ni-ta mu-un-na-an-sum-mu ši-iz-bi en-zi re-e₂-a-um ina qa-ti-šu₂ KU₃-MEŠ lid-din-ka kuš {munus}ešgar giš₃-nu-zu ša₃-bi-ta u-me-ni-hi-hi ana lib₃-bi? ma-šak u₂-ni-qi₂ la pe-ti-ti bu-lul-ma {d}ku₃-su₃ sanga₂-mah {d}en-lil₂-la₂-ke₄ šu-sikil-la-a-ni-ta mu-un-gu₇-e x u ZI₃.DA x x i₃+giš-sikil-la-ba-ke₄ x x I₃ el-la šam-na ṭa-ba x x u-me-ni-šeš₂-šeš₂ maš-ku u₂-ni-qi₂ la pe-ti-ti pu-šu-uš x dumu eridu{ki}-ga-ke₄ nam-šub ba-an-sum {d}AMAR.UTU DUMU eri-du₁₀ šip-ta id-di x u-me-ni-sikil u-me-ni-dadag {d}MIN be-let e-gub-bi-e ul-lil₂-šu₂ ub-bi-ib-šu₂ KA.INIM.MA ša I₃ AB₂ KU₃.GA I₃.NUN.NA KUŠ {munus}EŠGAR pa-ša-ši EN₂ giš-hab? giš-ku₃-ga-ta im-du₃-a u-me-ni-x hu-ra-tu₂ i-ṣa el-la ša ina pi-ti-iq-ti ib-ba-nu-u₂ {d}igi-sig₇-sig₇ nu-kiri₆-gal an-na-ke₄ šu-sikil-la-a-ni-ta u-me-ni-sum x ra-bu-u ša {d}a-ni ina ŠU-MIN-šu₂ KU₃-MEŠ lid-din-šu im-sahar-na₄-kur-ra šu u-me-ti NA₄ ga-bi-i li-qe-ma {giš}geštin sur-ra u-me-ni-su₃-su₃ ina ka-ra-a-ni ṣa-ah-ti ṣu-pu-um-ma {d}ku₃-su₃ sanga₃-mah {d}en-lil₂-la₂-ke₄ šu-sikil-la-a-ni-ta mu-un-gu₇-e {d}MIN ša₂-an-gam-ma-hu ša₂ {d}+EN.LIL₂ ina ŠU-MIN-šu₂ KU₃-MES li-ša₂-kil {d}asal-lu₂-hi dumu eridu{ki}-ga-ke₄ nam-šub ba-an-sum {d}AMAR.UTU DUMU eri-du₁₀ šip-ta id-di {d}nin-girima₃ nin a-gub₂-ba u-me-ni-sikil-la u-me-ni-dadag {d}nammu ama ki nam-ti-la-še₃ u-me-ni-gar KA.INIM.MA ša₂ GIŠ.HAB NA₄ ga-bi-i u GIŠ.GEŠTIN SUR.RA KUŠ {munus}EŠGAR ṣa-ra-pi EN₂ {d}iš-tar be-let AN{+e} KI{+ti₃} AN{+u₂} u KI{+ti₃} li-ri-šu-nik₂-ki DINGIR-MEŠ a-šib E₂.KUR u ABZU lib₃-ba-ki li-ṭib-bu {d}nanna-ra-ti el-lu MU-ki {d}3(u) lil-lil₂ GIM nu-ru-up-pu-lu-uk ša₂-ma-mi el-la mu-še-ši-ra na-sa₂-ti gam-la ana di-in kit-ti u? mi-ša₂-ri at-ta-ziz ma-har-ki us-hi x ba-la₂-ṭi šu-ba-ra-a-a liš-ku-nu ina IGI-ki en-net-ti li-pa-ṭir ka-si-ti li-ir-mu x NUMUN lu-be₂-li nar-bi-ki lu-ta-id da₃-li₂-li₂ DINGIR{+ti}-ki GAL{+ti} lu-ta-mi ana a-pa-ti KA.INIM.MA ŠU.IL₂.LA₂ {d}INANNA-KE₄ DU₃.DU₃-BI {munus}EŠGAR GIŠ₃.NU.ZU KUD{+is} ŠA₃ BIL{+lu₄} DIŠ NA x-šu₂? IN.BUBBU.AN.NA UH₂.{d}ID₂ NUMUN U₂.UKUŠ₂.LAGAB SAHAR I.DIB KA₂ AN.AŠ.A.AN SIG₂ UR.GI₇ GI₆ ina KUŠ DIŠ NA DU₁₁.GA u en-nu-u₂ GAR{+nu}-šu ŠU.SI HUL{+ti₃} EGIR-šu₂ tar-ṣa-at DINGIR u {d}1(u) 5(diš) KI-šu₂ ze-nu-u DINGIR-šu₂ u {d}1(u) 5(diš)-šu₂ KI-šu₂ SILIM{+mi} x ŠE.DU₃ GIŠ.HAB U₂.KUR.KUR MUN.EME.SAL{+lim} {u₂}ap₂-ru-šu₂ ina KUŠ DIŠ NA x KIMIN MAŠKIM EDIN UGU-šu₂ i-ba-ʾ IGI ZAG-šu₂ TE-su u x-šu₂? DAB.DAB e-nu-ma TAG-šu 7(diš) u₄-mi ina E₂ GI.PAD-MEŠ ŠUB{+di} x-MEŠ x TAG x kan-na? ša₂ SIG₂ {munus}EŠGAR GIŠ₃.NU.ZU BABBAR u GI₆ x a-ši-pu-su 7(diš) u₄-me DU₃{+uš} ana {d}i-šum x 1(u) 4(diš)? u₄-mi ana x-ši ta-za-kar₂ NINDA.I₃.DE₂.A mi-ih-ha NINDA GAR-ma EN₂ i-x-x {d}iš-tar E₂ ŠID{+nu}-ma TI{+uṭ} DIŠ NA GIDIM DAB-su lu SAG.HUL.HA.ZA DAB-su GIM TIL-šu₂ SAR-ma IGI.KAR₂ E₂.GAL {m}AN.ŠAR₃.DU₃.A LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR AN.ŠAR₃{ki} ša {d}NA₃ u {d}taš-me-tu₄ GEŠTU-MIN DAGAL{+tu₄} iš-ru-ku-uš i-hu-zu IGI-MIN na-mir-tu₄ ni-siq ṭup-šar-ru-ti ša ina LUGAL-MEŠ{+ni} a-lik IGI-ia mam-ma šip-ru šu-a-tu₂ la i-hu-zu ne₂-me-eq {d}NA₃ ti-kip sa-an-tak-ki ma-la ba-aš₂-mu man-nu x {d}AN.ŠAR₃ x MU-šu₂ x +P394511,ṣu-lul x UŠUMGAL ka-liš x MU-ka ka-liš x {d}AMAR.UTU EN GAL-u x ina qi₂-bi-ti-ka ṣir-ti x lu-uš-tam-mar x e-ma u₂-ṣa-am-ma-ru x šu-uš-kin kit-tu x šub-ši INIM SIG₅{+ti₃} ina x ti-i-ri u na-an-za-za liq-bu-u₂ x DINGIR-MU li-iz-ziz ina ZAG-MU {d}1(diš) 5(u)-MU li-iz-ziz ina GUB₃-MU DINGIR mu-šal-li-mu ina A₂-MU lu-u ka-a-a-nu šur-kam-ma qa-ba-a še-ma-a u ma-ga-ra a-mat a-qab-bu-u₂ ki-ma a-qab-bu-u₂ lu-u ma-ag-rat {d}AMAR.UTU EN GAL{+u₂} ZI{+ti₃} qi₂-šam ba-laṭ ZI{+ti₃}-ia qi₂-bi ma-har-ka nam-riš a-tal₂-lu-ka lu-uš-bi {d}+en-lil₂ lih-du-ka {d}e₂-a li-riš-ka DINGIR-MEŠ ša₂ kiš-ša₂-ti lik-ru-bu-ka DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ lib₃-ba-ka li-ṭib-bu KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}AMAR-UTU-KAM x ṣir-tu₄ ša₂-qut i-la-a-ti x {d}IŠ₈.TAR₂-MEŠ ra-bit₂ {d}x x-tu₄ e-ṭil-let DINGIR-MEŠ ka-nu-ut e₂-sag-il₂ hi-rat {d}DUMU.DU₆.KU₃ šal-ba-bu a-pil {d}nin-x-x šar-rat e₂-sag-il₂ E₂.GAL DINGIR-MEŠ ša₂-du-u₂ x be-let KA₂.DINGIR.RA{ki} ṣu-lul ma-ta-a-ti {d}be-let i₃-li₂ ša bul-lu-ṭa i-ram-mu eṭ-ṭe-rat ina PAP.HAL u MUNUS.KALAG.GA x-li-tu ṣa-bi-ta-at ŠU-2(diš) na-as₂-ki e-pi-rat en-še ša₂-pi-kat₃ ŠE.NUMUN na-ṣi-rat ZI{+ti} SUM{+at} IBILA x qa₃-i-šat TI.LA le-qat₂ un-ni-ni ma-hi-rat tes₂-lit ba-na-at UN-MEŠ gi-mir nab-ni-ta i-lat ṣi-ta-aš₂ u ši-la-an ba-e-lat AN BAD ta-hi-iṭ-ṭi ud-da-kam* ta-bar-ri-i x ša-pal-ki kit-mu-sa x MU-ki iš-tam-ma-ra x +P394531,x ina lib₃-bi-ia₅ x ba-ni-tu₄ x ana-ku x a-a ar₂-ši x a-a ar₂-ši x a-a TUKU x la ke-e-nu x EGIR-MU x NIG₂.HUL a-a a-mur x ia₂-ši x NAM-MEŠ x SU₃-ka x li-ši-mu ši-mat-ka x lik-ru-bu-ka x ina šu-bat ta-ni-ih-ti-ia₂? x SIG₅{+ti}-MU liq-bi-ka x {d}AMAR.UTU-KAM x x A A.GUB₂.BA GIN{+an} x GI.DU₈ GIN{+an} x ZI₃.EŠA DUB{+ak} x x ser₂-qu x x GIN{+an} x x EN₂ 3(diš)-šu₂ ŠID{+nu} x {šim}LI GAR{+an} x-x-aṣ x-qu-nu x x BAL{+qi₂} x x x x +P394642,EN₂ EN šur-bu-u ša₂ AN{+e} u KI{+ti₃} ša₂-kin₂ DUNGU-MEŠ mu-ša₂-az-nin zu-un-ni {d}IŠKUR EN šur-bu-u ša₂ AN{+e} u KI{+ti₃} ša₂-kin₂ DUNGU-MEŠ mu-ša₂-az-nin zu-un-ni x AZ URU.URU x AN{+e} KI{+ti₃} x x-ha HAD₂.A-ti₃ x x i-tar-ra-ru-u₂ a-na šup-li be-lu₄ ša₂ ša₂-ru-ru-šu₂ u₂-nam-ma-ru kib-ra-a-ti ga-aš₂-ru ša₂ NU BAL{+u₂} qi₂-bit-su GU₂-GAL AN{+e} KI-ti₃ mu-ša₂-az-nin HE₂.NUN pa-x x x mu-deš-šu-u₂ HE₂.GAL₂ ša₂ i-na DINGIR-MEŠ ŠEŠ-MEŠ-šu₂ šur-bu-u be-lu-us-su na-di-in? ter-ti? ša₂ ina AN{+e} man-za-zu? šar-hu ša₂ x x-ti mu-nar₃-bi ana nap-ša₂-ti-šu-nu? be-lu₄? x ša₂ e-mu-qu-šu? x mu-x-e-nu? u₄-mu la a-ni-hu al-si-ka {d}IŠKUR ina qe₂-reb AN-e x ana-ku x ma-har-ka az-ziz a-še-ʾ-ka ša₂-pal-ka x {d}x ZI KUR UN-MEŠ i-x? x x AN.DUL₃ ṭa-a-ba {d}IŠKUR IZI iš-tu AN{+e} tu-ur-dam-ma ina URU-ia ta-am-qut ina GU₃-ka IZI iš-tu AN{+e} tu-ur-dam-ma E₂.GAR₈ E₂ DINGIR x u lu sa-mit BAD₃ ŠUB-ma x x DI BI x x ŠEG₃ u NA₄-MEŠ NIM.GIR₂ IZI DINGIR URU-ia u lu DINGIR ma-am-ma u₂-qal-lu-šu {d}IŠKUR EN GAL al-si-ka a-ta-ta-ma-x x a-na ia-a-ši i-ziz? a-ta-ta-ma-x x ina u₄-mi an-ne₂-e ma-har-ka az-ziz le-qe₂ un-ni-ni-ia mu-gu-ur su-pi-ia HUL GU₃-ka lu la TE{+a} lu la DIM₄ lu la i-qer-ri-ba lu la KUR-an-ni ia-a-ti nar₃-bi-ka lu-ša₂-pi KA.TAR-ka ana UN-MEŠ DAGAL-MEŠ lud-lul KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}IŠKUR-KAM ša₂ {d}IŠKUR GU₃-šu₂ ŠUB-ma E₂.GAL URU lu E₂ DINGIR URU uš-tal₂-pi-tu₂-ma lu E₂.GAR₈ E₂ DINGIR lu E₂.GAR₈ E₂.GAL lu sa-mi₃-it BAD₃ ŠUB-ma MU₂{+ih} IZI in-na-ap-hu DU₃.DU₃-BI ina GE₆ UR₃ SAR A KU₃ SUD GI.DU₈ ana IGI {d}IŠKUR GIN{+an} ZU₂.LUM.MA ZI₃.EŠA DUB{+aq} NINDA.I₃.DE₂.A LAL₃ I₃.NUN.NA GAR{+an} {udu}SISKUR BAL{+qi₂} {uzu}ZAG.LU {uzu}ME.HE₂ {uzu}KA.NE tu-ṭah-ha-ma ŠID x x e-re-ni KI {d}IŠKUR x ŠEŠ₂ x x NI x EN₂ šur-bu-u₂ x u₄-mu la a-ni-hu x {d}IŠKUR šur-bu-u₂ x u₄-mu la a-ni-hu qar-x ša₂-kin₂ u₂-pe-e x a-bu-bi kaš-kaš-šu git₂-ma-lu ez-zu a-lal-lu šam-ru la ne₂-ʾ-i x EN tam-ha-ri {d}IŠKUR kaš-kaš-šu git₂-ma-lu šam-ru la ne₂-ʾ la-iṭ muq-tab-lu x-ri aš₂-ṭu-ti ša-giš ga-aš₂-ru-ti x-i-di muš-tar-hi mu-hal-liq ṣe-en-ni x x mu-bal-lu-u? rag-gi ŠE x x DU x ra-hi-iṣ? ta-me-er-ti NI x mu-de-e dan-ni qar-da-me iš-x DINGIR x ZI UN-MEŠ x ina x tu-x x x x-MEŠ ṣab-tu₄ ab-bu-ta x x kul-lat DINGIR-MEŠ ša₂ x x u₂-taq-qu-u₂ {d}x x muš-ta-iu-u₂ aš₂-rat ta-šil-ti-ka x šu-ut AN.TA u KI.TA ib-ni be-lu-ut-ka x x a-bi DINGIR-MEŠ x x ABZU ne₂-me-qi₂ x {d}NIN.MAH DU₃{+at} DINGIR-MEŠ ša₂-lum-ma-ta u₂-x {d}ku-tu-šar uš-mal-la gat-ta-ka na-mur-ra-ta x x ina E₂.KUR E₂ NAM-MEŠ ša₂-qa-a re-e-ša₂-ka EN re-me-nu-u₂ ina DINGIR-MEŠ x ib-ša₂-ku GEŠTU.MIN-a-a ma-har-ka ut-nen ša₂-pal-ka ak-mis re-man-ni-ma EN ši-me tes₂-li-ti hul-liq a-a-bi-ia ṭu-ru-ud lem-nu-ti-ia a-a-TE{+ni} UŠ₁₁ UŠ₁₁ UŠ₁₁ NI₃.AK.A-MEŠ HUL-MEŠ ki-niš IGI.BAR{+ni}-ma qi₂-bi dum-qi₂-ia DINGIR-MU u {d}IŠ₈.TAR₂-MU SILIM-ma KI-ia ag-gu lib₃-ba-ka li-nu-ha BUR₂{+ra} ka-bat-ta-ka SILIM-ma šuk-na DINGIR-MU li-ri-man-ni {d}IŠ₈.TAR₂-MU TUK{+a} ARHUŠ x GU₃.DE₂-an-ni-ma lu₂-ta-id DINGIR{+ut}-ka nar₃-bi-ka lu-ša₂-pi KA.TAR-ka lud-lul KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}IŠKUR-KAM DU₃.DU₃-BI e-nu-ma {d}IŠKUR ina qe₂-reb AN{+e} GU₃-šu₂ it-ta-na-an-du-u₂ UR₃ ta-ša₂-biṭ A KU₃ SUD NIG₂.NA ŠIM.LI ina NE {giš}KIŠI₁₆ ta-sar₂-raq ŠU.IL₂.LA₂ li-iš₂-ši-ma še₂₀-ma-a-at EN₂ {d}IŠKUR mur-ta-aṣ-nu šu-pu-u DINGIR gaš-ru x x x pu-ul-hu da-pi-nu qu-ra-du x er-pe-e-ti mu-ṣal-lil u₄-mi x-tu-x-x ina li-i-te nu-ug-ka gam-ra-a-ti na-šu-u₂ ber-qi₂ EN a-bu-bi mu-ut-tab-bil AN{+e} KUR-MEŠ ta-ma-a-ti šu-mu-ka x x še-mu-u₂ zi-kir-ka i-na rig-mi₃-ka ha-du-u₂ hur-sa-a-ni qer-be₂-e-tu hu-da-a ri-šu u₂-ga-ru UN-MEŠ hi-it-bu-ṣu i-dal-la-la qur-di-ka tu-ša₂-am-ma-ah? ab-lu-ti-ma? GE₆ u u₂-mi tu-šam-id ur-qi₂-tu₂ tu-sal-lam šab-sa ana ia-a-ši ARAD-ka ana ṭu-ub-ba-ti si-di-ir-ma šuk-nam-ma re-e-ma da₃-li₂-li₂-ka lud-lul MU-ka DU₁₀.GA lul-tam-ma-ra ana UN-MEŠ DAGAL-MEŠ KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}IŠKUR-KAM DU₃.DU₃-BI lu ina KEŠ lu ina NIG₂.NA DU₃{+uš} EN₂ EN šu-pu-u git₂-ma-lu₄ DINGIR-MEŠ ra-šub-bu E₂.GAL {m}AN.ŠAR₃.DU₃.A LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR AN.ŠAR₃{ki} ša a-na AN.ŠAR₃ u₃ {d}NIN.LIL₂ tak-lu₄ ša {d}+AG u₃ {d}taš-me-tu₄ GEŠTU.MIN DAGAL{+tu₄} iš-ru-ku-uš i-hu-zu IGI.MIN na-mir-tu₄ ni-siq ṭup-šar-ru-ti ša ina LUGAL-MEŠ{+ni} a-lik mah-ri-ia mam-ma šip-ru šu-a-tu la i-hu-zu ne₂-me-eq {d}+AG ti-kip sa-an-tak-ki ma-la ba-aš₂-mu ina ṭup-pa-a-ni aš₂-ṭur as-niq ab-re-e-ma a-na ta-mar-ti ši-ta-as-si-ia qe₂-reb E₂.GAL-ia u₂-kin NIR.GAL₂-ZU NU UR LUGAL DINGIR-MEŠ {d}AN.ŠAR₃ man-nu ša TUM₃ u₃ lu-u MU-šu₂ it-ti MU-ia i-šaṭ-ṭa-ru {d}AN.ŠAR₃ u₃ {d}NIN.LIL₂ ag-giš ez-zi-iš lis-ki-pu-šu₂-ma MU-šu₂ NUMUN-šu₂ ina KUR li-hal-li-qu +P394675,x ana? UGU-MU x qer-biš ši-man-ni x tes₂-li-ti x gi-mil ZI{+ti} x-tu₄ ina ŠU-MU li-mur x-x hi-ṭi-ti x si-lim KI-MU x x e₂-sag-il₂ x x EN{+ut}-ka x x pa-nu-uk-ka li-ir-tiš₂ KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}AMAR-UTU-KAM x ana IGI {d}AMAR.UTU GAR{+an} x tes₂-lit-su ŠE.GA{+at} x ši-tar-hu x qar-du x ša₂ {d}a-nun-na-ki ra-šub-bu x ul ib-ši x ŠEŠ-MEŠ-šu₂ +P394688,{d}BAD ma-li-ku x {d}IŠKUR gu₂-gal AN{+e} u KI{+ti₃} ul x ina qi₃-biti-ka MU{+ra} te-ne-še-e-te ši-si-ma KI-ka DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ li-zi-zu di-ni di-in EŠ.BAR-a-a KUD{+us} a-na-ku IR₃-ka {m}aš-šur-DU₃-A DUMU DINGIR-šu₂ ša DINGIR-šu₂ aš-šur {d}iš-tar-šu₂ {d}aš₂-šu-ri-i-tu₂ ina HUL AN.GE₆ {d}3(u) ša₂ ina ITI U₄ KAM GAR{+na} ina HUL A₂-MEŠ GISKIM-MEŠ HUL-MEŠ NU DU₁₀.GA-MEŠ ša₂ ina E₂.GAL-MU u KUR-MU GAL₂{+a} aš-šum u₂-piš HUL{+ti} GIG NU DU₁₀.GA ar-ni gil₂-la-ti hi-ṭi-ti ša₂ ina SU-MU GAL₂{+a} GIDIM lem-nu ša₂ KI-MU rak-su-ma u₂-sah₂-hi-pa-an-ni am-hur-ka u₂-sa-pi-ka niš ŠU-MU mu-hur ši-mi tes₂-li-ti pu-šur kiš-pi-ia pu-si-si hi-ṭa-ti-ia ZI{+uh} mim-ma lem-nu ša₂ ana na-kas₂ ZI-ia DU{+ka} {d}ALAD SIG₅ lu ka-a-a-an ina SAG-MU DINGIR {d}iš₈-tar₂ NAM.LU₂.U₁₈.LU sa-li-mu li-ir-šu-ni ina DU₁₁.GA-ka lu-ub₂-luṭ KA.TAR.ZU DU₁₁ nar-bi-ka lu-ša₂-pi KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {mul}SIPA.ZI.AN.NA-KAM₂ EN₂ at-ta {mul}GAG.SI.SA₂ {d}MAŠ a-ša₂-red DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ +P281178,x engar nuŋun saŋ-x x iri {d}nisaba-še₃ ŋiri₃ im-x e₂ tur₃-ra e₂ ab₂ dur₂-ru-x* x x x +P394710,EN₂ be-lu₄ gaš-ru ti-iz-qa-ru bu-kur₂ {d}nu-nam-nir x {d}a-nun-na-ki EN tam-ha-ri i-lit-ti {d}ku-tu-šar₂ šar-ra-tu₄ GAL-tu₄ {d}U.GUR kaš-kaš DINGIR-MEŠ na-ram {d}nin-men-na šu-pa-a-ta ina AN{+e} KU₃-MEŠ ša-qu man-za-az-ka ra-ba-ta ina E₂.KUR.UŠ₂ ma-hi-ra la ti-šu₂ it-ti {d}e₂-a ina pu-hur DINGIR-MEŠ mi-lik-ka šu-tur it-ti {d}3(u) ina AN{+e} ta-še-ʾ gim-ri SUM-ka-ma {d}5(u) AD-ka ṣal-mat SAG.DU pu-hur ZI{+ti} bu-ul {d}GIR₃ nam-maš-še-e qa-tuk-ka ip-qid ana-ku {m}aš-šur-DU₃-IBILA IR₃-ka ina HUL AN.GE₆ {d}3(u) ša₂ ina ITI UD GAR{+na} HUL A₂-MEŠ GISKIM-MEŠ HUL-MEŠ NU DU₁₀-MEŠ ša₂ ina E₃.GAL-MU u KUR{+a} GAL₂{+a} šib-sat DINGIR u {d}iš₈-tar₂ iš-šak-nu-nim-ma ZI.GA u hul-qu-u GAL₂{+u} ina E₂-MU qa₂-bu-u₂ u la še-mu-u₂ id-dal-pu-nin-ni aš-šum gam-ma-la-ta EN {d}U.GUR as-sa-hur DINGIR{+ut}-ka aš-šum ta-a-a-rat eš-te-ʾ-u₂-ka aš-šum re-me-na-ta at-ta-ziz IGI-ka aš-šum mu-up-pal-sa-ta a-ta-mar pa-ni-ka x IGI.BAR{+an-ni}-ma ši-me x x lib₃-ba-ka li-nu-ha x an-ni hi-ṭi-ti x x KI-MU x da₃-li₂-li₂-ka lud-lul x {d}U.GUR-KAM₂ x x IN DUL KI +P394839,x at-ta-ma GIM a-bi x x GIM {d}UTU ek-let-si-na x x šag-ša mi-šar-ši-na x tuš-te-eš-šer e-ku-ta al-mat-ta x bi-šit uz-ni-ši-na SIPA mut-tar-ru-ši-na x KUR.KUR u UN-MEŠ DAGAL-MEŠ iš-tam-ma-ru x re-me₂-na-a-ta EN ina PAP.HAL u BAD₄ x tap-pal-la-as an-hu šu-nu-hu ša₂ i-nu-nu-šu x ša₂ u₄-mu? šim-tu₄ ta-ru-šu₂ tu-ma-aš-šar x x ŠU-su ša₂ ina GIŠ.NA₂ NAM.TAR x x E₂ ṣi-bit-tu₄ u ek-let-ti x x ram-ku ša₂ ŠU-MEŠ-šu₂ eb-ba x x aq-qi₂-ka u₂-ma-aṣ-ṣi-ka x a-na ni-iš ŠU.MIN-MU qu-la mu-hur x ana-ku NENNI A NENNI ša₂ DINGIR-šu₂ NENNI {d}iš₈-tar₂-šu₂ NENNI-tu₄ ša₂ mur-ṣu mar-ṣa-ku DINGIR at-ta ti-du-u₂ x ša₂ sah-pan-ni GIM še-e-ti kut-tu-man-ni x a-lu-u₂ di-ʾ ta-ni-hu la-ʾ-bu-in-ni x mi-na-ti-ia₅ mur-ṣu la ṭa-a-bu ni-šu u ma-mitu u₂-šah-ha-hu UZU-MEŠ-MU šuk-lul-ti pag-ri-ia₅ la-ʾ-bu-ma lit-bu-ša₂-ku GIM ṣu-bat il-qu-u₂-a u₃ NU-MEŠ{+u₂}-a šu-nu-ul-lu x GIR₃.MIN MU šab-šu₂ min₃-da-tu-u₂-a le-qa-a ba-aš-tu₂ tab-la-tu ina ip-šu₂ lem-nu-ti ša₂ a-me-lut-ti lu-ba-ku lu-up-pu-ta-ku-ma x DINGIR {d}1(u) 5(diš) u LU₂{+tu₄} ba-ša₂-a UGU-MU x MAŠ₂.GE₆-MEŠ{+u₂}-a lum-mu-na ha-ṭa-a A₂-MEŠ{+u₂}-a te-re-tu-u₂-a dal-ha-a-ma ul i-ša₂-a EŠ.BAR kit-ti be-li₂ ina u₄-mu an-ni-i i-ziz-za-am-ma ši-mi qa-ba-a-a di-i-na di-ni EŠ.BAR-a-a pu-ru-us GIG SAG.PA.LAGAB NU DU₁₀.GA UZU ina SU-ia nu-us-si mu-ru-uṣ šak-na nu-uk-kir-ma nu-us-su di-hu ša₂ SU-MU DINGIR {d}1(u) 5(diš) u NAM.LU₂.U₁₈.LU sa-li-ma li-ir-šu-ni liš-ku-nu-ni re-e-ma ina qi₂-bit pi-ka a-a TE{+a} mim-ma lem-nu u₂-piš kaš-ša₂-pi u kaš-šap-tu₄ a-a TE{+a} kiš-pu ru-hu-u₂ ru-su-u₂ up-ša₂-šu₂-u₂ HUL-MEŠ ša₂ LU₂{+tu₄} a-a TE{+a} HUL MAŠ₂.GE₆-MEŠ A₂.MEŠ GISKIM-MEŠ ša₂ AN{+e} u KI{+ti₃} HUL GISKIM URU u KUR a-a KUR{+ni} x ina KA HUL EME HUL{+ti₃} ša₂ LU₂{+tu₄} ma-har-ka x AN.HUL₂ ša₂ ina GU₂-MU aš-ša₂-ka-nu mim-ma lem-nu a-a u₂-šas-ni-qa ar₂-rat x INIM.GAR NU SIG₅ ana a-ha{+hi}-ti li-is-kip ki-ma x nu-ri lim-mir ar-ra-tu i-dir-tu₂ x +P394881,EN₂ e-tel {d}i₂-gi₃-gi₃ a-tar ha-si-sa i-lit-ti ABZU bu-kur₂ {d}nin-ši-ki {d}AMAR.UTU e-tel {d}i₂-gi₃-gi₃ a-tar ha-si-sa i-lit-ti ABZU bu-kur₂ {d}nin-ši-ki ša₂-qa-ta-ma ina {d}a-nun-na-ki e-tel {d}i₂-gi₃-gi₃ x DINGIR-MEŠ AN{+e} u KI{+ti₃} u₂-paq-qu ka-a-ši na-ṣi-ru? at-ta? da-ad₂-me kin-ne₂-e x x x kul-lat-si-na x KA x x x u₂-taq-qa₂ x i-dal-la₂ x x x te-re-ʾ ki-ma x TU u₂ AD x ta-ta-na-ru x a-na ri-i-ti x šak-na-ta ina? x ša₂ zik-GIR₂-ka x a-lik har-ra-ni x la kim-tuš la sa-la-ti-šu₂ x ša₂ paq-du PI x GURUŠ ina dan-na-ti x e-lip mun-nab-ti x ina kar dan-na-ti x mu-šap-šiq-tu₂ x x x x x ina KA-ka ki-it-ti x EN₂ ša₂ la pa-du-u x ši-bir A ZU x nam-ru x x x x UD x-x-x x x ul-ṣi u ir-ša₂-a-te u₂-ša₂-pi qur-ru-ud-ka HUL₂-ka KA₂.DINGIR.RA{ki} SU₃-ka e₂-sag-il₂ {d}nin-girim₃ NIN-ka na-ram-tu₄ si-lim liq-bi-ka KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}AMAR.UTU-KAM šum₄-ma ina KEŠDA šum₄-ma ina NIG₂.NA DU₃{+uš} EN₂ {d}AMAR.UTU EN GAL ša₂ AN u KI E₂.GAL {m}AN-ŠAR₂-DU₃-A LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR AN.ŠAR₂{ki} ša a-na AN.ŠAR₂ u₃ {d}nin-lil₂ tak-lu₄ ša {d}NA₃ u₃ {d}taš-me-tu₄ GEŠTU-2(diš) DAGAL{+tu₄} iš-ru-ku-uš i-hu-zu IGI-2(diš) na-mir-tu₄ ni-siq ṭup-šar-ru-ti ša ina LUGAL-MEŠ a-lik mah-ri-ia mim-ma šip-ru šu-a-tu₂ la i-hu-uz-zu ne₂-me-eq {d}+NA₃ ti-kip sa-an-tak-ki ma-la ba-aš₂-mu ina ṭup-pa-a-ni aš₂-ṭur as-niq ab-re-e-ma a-na ta-mar-ti u ši-ta-as-si-ia qe₂-reb E₂.GAL-ia u₂-kin NIR.GAL₂.ZU NU UR LUGAL DINGIR-MEŠ AN.ŠAR₂ man-nu ša TUM₃ u₃ lu-u MU-šu₂ it-ti MU-ia i-šaṭ-ṭa-ru AN.ŠAR₂ u₃ {d}nin-lil₂ ag-giš ez-zi-iš lis-ki-pu-šu₂-ma MU-šu₂ NUMUN-šu₂ ina KUR li-hal-li-qu +P394887,NUMUN x lil-x-x ša₂-qa₂-a E x x x x a-lik tap-pu-te la le-ʾ-x x ana-ku NENNI A NENNI ša₂ DINGIR-šu₂ NENNI x GUB{+az} ina IGI DINGIR{+ti}-ka GAL{+ti} x ina a-lim UN-MEŠ ša₂ la x x GAR{+nam}-ma qa-ba-a u ma-ga-ra x lul-lik su-qa a-mi-ri x lu-ur-ši ina ṣil-li-ka ne₂-me-qi₂ x ina pi-ka ša₂ la na-kar li-x KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}AMAR-UTU-KAM DU₃.DU₃.BI ana IGI {d}AMAR.UTU UR₃ SAR A KU₃ SUD NIG₂.NA {šim}LI GAR{+an} ŠU.IL₂.LA₂{+ku} an-ni-tu₄ ŠID{+nu}-ma EN₂ be-lu₄ {d}ŠA₃.ZU mu-de-e lib₃-bi DINGIR-MEŠ AN{+e} u KI{ti} ku-ul-la-at UN-MEŠ a-pa-ti ta-bar-ri at-ta x ib-ba-lak-ka-at? x ina lib₃-bi x kaš-šap-ti? la iš-šak-na x x x-ru IGI-ka x-nu ša iš-šak-nam-ma x UŠ-MEŠ-ni šu-u a-na ia-ši GIM AN{+e} ana-ku a-na ša₂-a-šu₂ GIM qaq-qa-ri RU TE LA BI ŠU₂ {d}ALAD SIG₅ u₂-še-es-sa ana UGU-ya u₂-ṣab-bit šap-ti-ia lib₃-bi u₂-x-x EGIR-MU u₂-ka-as-si a-hi-ia x x KA A TI bir-ki-ia u₂-mal-li mun-ga x AH HI kam-ma-al* KUR-ia x x x šu-mi u₂-šat-bi NA x x be-li₂ ak-tal-dak₃-ka ši-me x šur-ši di-ni EŠ.BAR x bi-il-la-an-ni x x x x x ki-i la EN DINGIR x {d}AMAR.UTU x x ina pi-i-ka x MAH x x +P394918,EN₂ E₂.NU.RU qar-ra-du {d}AMAR.UTU ša₂ e-ze-su a-bu-bu nap-šur-šu a-bu re-me₂-nu-u₂-um qa-bu-u₂ u la še-mu-u₂ id-dal-pu-nin-ni ša-su-u₂ u la a-pa-lu₄ id-da-ṣa-an-ni am-ma-ti-ia ina ŠA₃-ia uš-te-ṣi-ma ki-ma ši-bi-im uq-ṭa-ad-di-da-ni be-lu₄ GAL-u₂ {d}AMAR.UTU DINGIR re-me₂-nu-u a-wi-lu-tu ma-la šu-ma na-bi₂-at an-na ra-ma-ni-ša-ma man-nu i-lam-mad man-nu la i-ši-iṭ IA{+u₂} la u₂-gal-lil a-lak-ti DINGIR man-nu i-lam-mad lu-ut-ta-id-ma gul-lul-tu₂ la a-ra-ši aš-rat ba-la-ṭi lu-uš-te-i-ma ina ar₂-ra-ti x x x x x x x ba-ba-lu? x x x ša ina LUGAL-MEŠ x mim-ma šip-ru x ne₂-me-eq {d}AG x ba-aš₂-mu ina ṭup-pa-a-ni x ab-re-e-ma a-na ta-mar-ti x-ia u₂-kin NIR.GAL₂.ZU NU UR LUGAL DINGIR-MEŠ AN.ŠAR₂ man-nu ša TUM₃ u₃ lu MU-šu₂ it-ti MU-ia i-šaṭ-ṭa-ru AN.ŠAR₂ u₃ {d}nin-lil₂ ag-giš ez-zi-iš lis-ki-pu-šu₂-ma MU-šu₂ NUMUN-šu₂ ina KUR li-hal-li-qu +P394919,EN₂ {d}nusku šur-bu-u₂ i-lit-ti dur-an-ki na-ram {d}+EN.LIL₂ ma-li-ki mu-šim-mu x sukkal ṣi-i-ru mu-ut-ta-ʾ-ir x ina AN{+e} KU₃-MEŠ qi₂-bit-ka x ina e₂-šar₂-ra šur-ru-hat x ana E₃-ka u₂-paq-qu x ina ba-li-ka {d}a-num a-bi-ka x ina {d}+EN₂.LIL ma-li-ku pu-ru-us-su-u x ina NU.ME.A-ka ul uš-te-še-ra x ana-ku NENNI A NENNI ša₂ DINGIR-šu₂ NENNI x as-hur-ka eš-a-ka x ša₂-pal-ka ak-mis x ag-gu? lib-ba-ka? x +P394934,x ŠID-tu₂ x EN₂ šur-bu-u₂ MAH git₂-ma-lu ši-tar-hu tar-bit ABZU šit-mu-ru qar-du la pa-du-u ša₂ {d}NUN.GAL-MEŠ ša₂ {d}a-nun-na-ki ra-šub-bu ina? {d}NUN.GAL-MEŠ u {d}a-nun-na-ki ša₂-ni-na ul ib-ši ul i-šu ma-hi-ra ina DINGIR-MEŠ ŠEŠ-MEŠ-šu₂ +P400171,x {d}AMAR-UTU-KAM x UR₃ SAR A KU₃ SUD x ŠU.IL₂.LA₂{+ku} an-ni-tu₄ ŠID{+nu}-ma x AN{+e} u KI{ti} x ta-bar-ri at-ta x ina lib₃-bi x-x-ru IGI-ka x UŠ-MEŠ-ni x GIM qaq-qa-ri RU TE LA BI ŠU₂ x UGU-ia x x x EGIR-MU x-ka-a-ti x-x-ah-hi x x x +P402275,x KUR-MU x x šu-ta-du-ra-ku x ša₂ ina e₂-kur šur-bat x ša₂ NU BAL-u₂ x {d}IŠ₈.TAR₂ ze-ni-ta NIGIN-ra x ša₂ i-gu-ga li-nu-ha x BUR₂{+ra} x AMA re-me₂-ni-tum x x-e ša₂ {d}e₂-a +P394946,x-x-luṭ lu-x nar-bi-ka lu-x E₂.SAG.IL₂ HUL₂-x E₂.ZI.DA ku-x DINGIR-MEŠ ša₂ AN{+e} u₃ x DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ x {d}a-nim {d}en-lil₂ x KA-INIM-MA ŠU-x EN₂ {d}be-let-i₃-li₂ GAŠAN šur-bu-tu x al-si-ki GAŠAN-MU i-ziz-zi-im-ma x eš-e-ki NIGIN{+ki} GIM TUG₂.SIG₂ x aš-šum di-ni da-a-ni x aš-šum bul-lu-ṭu šul-lu-mu x aš-šum KAR ŠU KAR x {d}be-let-i₃-li₂ GAŠAN ša₂-qu-tu x ina ma-aʾ-du-ti MUL ša₂-ma-mi GAŠAN ka-x ZI₃.MAD.GA₂ muh-ri-in-ni-ma x lu-uš-pur-ki ana DINGIR-MU ze-ni-i x ana DINGIR URU-MU ša₂ šab-su-ma kam-lu x ina HUL AN.GI₆ {d}3(u) ša₂ x HUL A₂-MEŠ x ša₂ ina E₂.GAL-MU x {d}be-let-i₃-li₂ GAŠAN x x u₃ an-ni-ki x DINGIR-MU šab-su li-x DINGIR URU-MU ša₂ šab-su-ma x ša₂ i-zi-za li-nu-ha x {d}be-let-i₃-li₂ GAŠAN šur-bu-tu x a-na {d}AMAR.UTU LUGAL DINGIR-MEŠ EN x ṣu-lul-ki rap-šu₂ ta-x gi-mil dum-qi₂ u₃ x nar-bi-ki lu-ša₂-pi x KA-INIM-MA x EN₂ {mul}GIR₂.TAB x il-tum reme₂-ni-tum x še-mat ik-ri-bi x qa-i-šat ZI-tim x ina U₄{+mi} an-ni-i i-x {d}i-šum {d}x mu-kil-lu at-me-ki x i-zi-za-ma it-x li-iz-zi-zu-nim x {d}IŠ₈.TAR₂-MEŠ x ina qi₂-bit-ti-ku-nu x liš-mu-u₂ ik-ri-bi x u₃ at-tu-nu ki-niš IGI.BAR{+nin-ni}-ma? x ma-aʾ-du ar-nu-ia x ma-har-ku-nu ar-ni lip-pa-ṭir x di-ni di-na EŠ.BAR{+a}-x ša a-na ia-ši kiš-pi x up-ša-še-e HUL{+ti} ša₂ LU₂-MEŠ DU₃{+ša₂} x u₃ mim-ma šum-šu₂ ša a-na ma-ka-le-e LU₂ x NIG₂.GIG NU DUG₃{+tu₂} DI.BAL.A KA.DAB.BE₂.DA x ZI.KU₅.RU.DA DU₃{+ša₂} is-hu-ra i-x ša-ša₂-nam-ma u₂-še-pi-ša₂ ina qi₂-biti-ku-nu kit-ti ša₂ NU x up-ša₂-šu-u-nu-nu a-a TE{+ni} a-a iq-ru-bu-ni a-a x ana UGU e-pi-ši e-piš-ti li-x {d}iš-ha-ra AMA reme₂-ni-tum ša UN-MEŠ x ina HUL AN.GE₆ {d}3(u) ša₂ ina ITI NENNI U₄ NENNI x HUL A₂-MEŠ GISKIM-MEŠ HUL-MEŠ NU DU₁₀.GA-MEŠ ša₂ ina E₂.GAL-MU u x a-na šu-a-ti NIGIN{+ki} al-si-ki KIN-KIN{+ki} x dum-qi₂ DU₃{+ša₂} x +P394955,EN₂ {d}dam-ki-na x al-ti {d}e₂-a x {d}ir-ni-na x al-ti x šur-ba-ti x NUN.ME-at x +P394959,EN₂ be-lu₄ gaš-ru ti-iz-qa-ru bu-kur₂ {d}nu-nam-nir a-ša₂-red {d}a-nun-na-ki EN tam-ha-ri i-lit-ti {d}ku-tu-šar₂ šar-ra-ti GAL{+ti} {d}GIR₃.UNU.GAL kaš-kaš DINGIR-MEŠ na-ram {d}nin-men-na šu-pa-ta ina AN{+e} KU₃-MEŠ ša₂-qu-u₂ man-za-az-ka ra-ba-ta ina E₂.KUR.UŠ₂ ma-hi-ra la ti-šu₂ it-ti {d}e₂-a ina UKKIN DINGIR-MEŠ mi-lik-ka šu-tur it-ti {d}3(u) ina AN{+e} te-še-ʾ gim-ri id-din-ka-ma {d}+EN.LIL₂ AD-ka ṣal-mat SAG.DU pu-hur ZI{+ti} bu-ul {d}GIR₃ nam-maš-še-e qa-tuk-ka ip-qid ana-ku NENNI A NENNI IR₃-ka šib-sat DINGIR u {d}iš₈-tar₂ iš-šak-nu-nim-ma ZI.GA hu-lu-uq-qu-u₂ ib-ba-šu-u₂ ina E₂.MU qa₂-bu-u₂ u la še-mu-u₂ id-dal-pu-nin-ni aš-šum gam-ma-la-ta be-li₂ x as-sa-hur DINGIR{+ut}-ka aš-šum ta-a-a-ra-ta eš-te-ʾ-e-ka aš-šum mu-up-pal-sa-ta a-ta-mar pa-ni-ka aš-šum re-me₂-ne₂-na-ta at-ta-ziz IGI-ka ki-niš IGI.BAR-ni-ma ši-me tes₂-li-ti ag-gu ŠA₃-ka li-nu-ha pu-ṭur an-ni hi-ṭi-ti u gil-la-ti ki-ṣir ŠA₃ DINGIR{+ti}-ka GAL{+ti} x x lip-pa-aš₂-ra DINGIR-MEŠ u {d}iš₈-tar₂ x SILIM-mu KI-ia nar-bi-ka lu-ša₂-pi da₃-li₂-li₂-ka lud-lul KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}U-GUR-KAM DU₃.DU₃.BI lu ina KEŠDA lu ina NIG₂.NA DU₃{+uš} x GAL{+u₂} DINGIR re-me₂-nu-u₂ x mu-bal-liṭ {lu₂}UŠ₂ x e-gu-u₂ ah-ṭu-u₂ x x x ap-lah a-du-ur-ma x DINGIR{+ti}-ka GAL{+ti} ub-la x-ka-ma ag-gu ŠA₃{+ba}-ka li-nu-ha x nap-šur-ka ra-bu-u₂ ta-a-a-ra-tu-ka kab-ta-a-tu₄ x-ma da₃-lil₂ DINGIR{+ti}-ka GAL{+ti} lud-lul KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}ṢAL-BAT-A-NU-KAM DU₃.DU₃.BI lu ina KEŠDA lu ina NIG₂.NA DU₃{+uš} x KI{+ti₃} x {d}ku-tu-šar x du₆-ku₃-ga x x x-x-a +P394962,x-bu KA.INIM.MA ŠU.IL₂.LA₂ {d}+INANA.KAM DU₃.DU₃.BI ana IGI {d}+INANA NIG₂.NA ŠIM.LI GAR{+an} KAŠ.SAG BAL{+qi₂} EN₂ an-ni-tam 3(diš)-šu₂ ŠID{+nu} i-il-ta-šu₂ DU₈{+ar} DINGIR-šu₂ u {d}iš₈-tar₂-šu₂ KI-šu₂ SILIM{+mu} x-NA {d}iš₈-tar₂ qa₂-rit-ti i-la₂-a-ti x x x man-za-az-ki ina qe₂-reb AN{+e} KU₃-MEŠ at-ti-ma ki-ma {d}UTU x x x x IDIM-MEŠ KUR-MEŠ u A.AB.BA-MEŠ šik-nat na-piš-ti na-maš-ti qaq-qa-ri ta-bar-ri-i x x il-lat UN-MEŠ sa-pi-ih-ti tuš-te-še-ri x x kam-sa-ki-ma kul-lat-si-na ba-hu-la-tu sah-ru-ki na-maš-šu-u₂ ša EDIN at-ti-ma {d}iš₈-tar₂ le-ʾ-at DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ al-si-ki-ma GAŠAN ina qe₂-reb AN{+e} KU₃-MEŠ +P394971,x e-gu-u ah-ṭu-u x ap-lah a-du-ur-ma x GAL{+ti} ub-la x lim-hu-ru-ka-ma x li-nu-ha x-u ta-a-a-ra-tu-ka kab-ta-a-tu₄ x ia-a-ši lib-ša₂-nim-ma x DINGIR{+ti}-ka GAL{+ti} lud-lul KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {mul}ṢAL-BAT-A-NU-KAM DU₃.DU₃.BI lu ina KEŠDA lu ina NIG₂.NA DU₃{+uš} EN₂ {d}U.GUR EN ṣi-i-ru mul-tam-di-ih AN{+e} u KI{+ti₃} sa-ni-qu mit-hur-ti bu-kur₂ {d}ku-tu-šar ma-am-lu git₂-ma-lu₄ pa-qi₂-du gi-mir du₆-ku₃-ga i-lit-ti {d}a-nim IBILA reš-tu-u₂ ha-lip ša₂-lum-ma-ti ša₂ lit-bu-šu nam-ri-ri dan-dan-nu qit-ru-du EN a-ba-ri ša₂-kin tah-te-e mu-ša₂-aš₂-ki-nu li-i-ti LUGAL tam-ha-ri er-šu ek-du la pa-du-u₂ mu-nak-ki-pu x x za-a-a-ri {d}+EN.LIL₂.KUR.RA ur-ša-an x šal-ba-bu muq-tab-lu₄ da-pi-nu x x x-tu₂ UR.SAG {d}IR₃.RA.GAL x x x-ti ša₂ ša₂-lum-mat-su x x ta-mi₃-ih x EN ša₂ x {d}si-mu-tu₂ x ga-me-ru x kaš-ka-šu x ga-am-ma-lu x mu-bal-liṭ x x x GIM x x ga-ma-la x-x-hu-du x x IŠ ZI{+ti} x-x-an-ni-ma x-li-ti x ka-a-a-nam x x-ip-tuk-ka x x x +P394982,EN₂ x DU₃{+at} x x sa-par {d}a-nun-na-ki x mu-sal-li-mat DINGIR x lu-uš-pur-ki ana DINGIR-ia x ša₂ kam-lu šab-su lib₃-ba-šu₂-nu x ze-nu-u x su-ul-li-mi-im-ma DINGIR ze-nu-u {d}x an-nu-u₂-a lip-pa-aš₂-ru gil₂-la-tu-u-a x hi-ṭa-tu-u-a lim-ma-ša₂-a ʾ-il-ti DUH{+ir} x pa-ṭar ʾ-il-ti-ia₅ liq-qa-bi NAR BI DU₁₀ MU-ka x nar-bi DINGIR{+ti}-ki ka-a-a-an lu-ša₂-pi KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}NISABA DINGIR ŠA₃ x ana IGI ZI₃.MAD.GA₂ x EN₂ ga-aš₂-ru šu-pu-u₂ e-tel-lu x DUB.3(diš).KAM₂.ME E₂ rim-ki E₂.GAL {m}AN.ŠAR₂-DU₃-A x x x x x x x +P395001,u₂-a-x a-he-e x x ina še kil nu pa kal x x ma kil? ma? x x EN₂ DINGIR šu-pu-u₂ bu-kur₂ {d}a-nim SUKAL git₂-ma-lu i-lit-ti {d}+EN.ME.ŠAR₂.RA {d}pap-sukal šu-pu-u₂ bu-kur₂ {d}a-nim SUKAL git₂-ma-lu i-lit-ti {d}+EN.ME.ŠAR₂.RA mu-ta-mu-u₂ ki-na-a-ti ša₂ qi₂-bit-su ma-ag-rat DINGIR re-me-nu-u še-mu-u₂ te-es₂-li-ti x x x x x x x x nu? x ina x x x x +P395002,x-ri? x x x nap-li-x-x x x x ma-ti GAŠAN-MU ze-na-ti-ma x x x ma-ti GAŠAN-MU ra-ʾ-ba-ti-ma x tir-ri ki-šad-ki ša x a-na a-mat da-mi₃-iq-ti pa-ni-ki x ki-ma A.MEŠ pa-ši-ir ID₂ ka-bat-ta-ki x ek-du-ti-ia ki-ma qaq-qa-ri lu-x sab-su-ti-ia kun-ni-šim-ma šu-pal-si-hi x x x su-pu-u-a u su-lu-u₈-a x ta-a-a-ra-tu-ki rab-ba-a-ti x a-me-ru-u₂-a ina SILA li-x a-na-ku NENNI A NENNI x x {d}iš-tar x GAŠAN-ma x +P395006,x ṣir-tu₄ ša₂-qut i-la-a-ti x {d}IŠ₈.TAR₂-MEŠ ra-bit₂ {d}i₂-gi₃-gi₃ x e-ṭil-let DINGIR-MEŠ ka-nu-ut e₂-sag-il₂ x {d}DUMU.DU₆.KU₃ šal-ba-bu a-pil {d}nin-x-x x e₂-sag-il₂ E₂.GAL DINGIR-MEŠ ša₂-du-u₂ x x x KA₂.DINGIR.RA{ki} ṣu-lul ma-ta-a-ti {d}be-let i₃-li₂ ša₂ bul-lu-ṭu i-ram-mu eṭ-ṭe-rat ina PAP.HAL u MUNUS.KALAG.GA x ṣa-bi-ta-at ŠU na-as₂-ki x en-še ša₂-pi-kat₃ ŠE.NUMUN x ZI{+ti} SUM{+at} IBILA u ŠE.NUMUN x x le-qat₂ un-ni-ni ma-hi-rat tes₂-lit x UN-MEŠ gi-mir nab-ni-ta x u ši-la-an ba-ʾ-lat AN BAD x ud-da-kam* ta-bar-ri-i sa-an-tak₂ x kit-mu-sa GE₆ u im-ma x iš-tam-ma-ra qur-ud-ki dal-la x x GAL{+tu₄} ṣa-bi-ta-at a-bu-ti en-še x x reme₂-ni-i a-bu-ti ṣab-ti qi₂-bi-i SIG₅{+ti} šu-ut-li-mi-im-ma lu ma-gir da-ba-bi x-x-pu-du ṣum-me-rat-ia lu-uk-šu-ud qi₂-bi-tuk-ki taš-mu-u₂ lu-bil pi-ia x li-ta-ma-a INIM.GAR SIG₅-MEŠ x x SAG ina KA UN-MEŠ ba-ni-ti x x ša₂ gi-mir te-ne₂-še-ti x x liq-ba-a SIG₅{+ti} x x x gil₂-la-a-ti x ki-suk-ki x-tu₄ +P400175,bul-li-ṭa-ni-ma x KA-INIM-MA šum₄-ma x KID₃.KID₃-BI ina IGI x NIG₂.NA ŠIM.LI ina NE x KAŠ.SAG BAL{+qi₂} tuš-ken šid-di x NA BI NIG₂.NA GI.IZI.LA₂ A.GUB₂.BA x ina bi-rit šid-di ina UGU U₂ x ŠU{+su} IL₂{+ši} ŠID{+tu₂} an-nita 3(diš)-šu₂ ŠID{+nu} x u mim-ma ma-la ŠA₃-šu₂ DAB{+tu₄} x ki-mil-ti DINGIR u {d}1(u) 5(diš) DU₈{+su} kiš-pu x +Q003558,Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur dūr Ninua eššiš ušēpiš +P395008,EN₂ {d}taš-me-tu₄ še-zu-zu i-lat mu-na-me-e muš-te-eš-ma-at a-mat-sa ša₂-ki-na-at an-nun-tu₂ muš-te-ni-ih uz-zi DINGIR u {d}iš₈-tar₂ še-mat tes₂-li-ti u su-pe-e li-qat ik-ri-bi u un-ni-ni hi-rat šar-hi {d}MUATI{+a-ti} a-pil {d}TU.TU kal-lat E₂.SAG.ILA du-ru-uš AN KUR{+u₂} kib-ra-a-ti NUMUN E₂.ZI.DA E₂ ši-kin na-piš-ti ša DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ šar-rat BAR₂.SIPA{+ki} ba-ʾ-lat da-ad₂-me {d}taš-me-tu₄ be-el-tu₄ ša₂ qi₂-bi-sa gaš-rat x x x x x x x x {d}iš₈-tar₂-MEŠ GAL{+ti} x x x x x x DINGIR-MEŠ a-bi kib-ra-a-ti x sa-li-ma? i-qiš-ki ka-a-ši x x x gim-ri? kul₂-lat-si-na uš-taš-ši-ki {d}AMAR.UTU u₂-šat-lim-ki teš₂-ma-a u sa-li-ma kul-lat la ma-gi-ri ta-šak-ka-ni teš₂-ma-a u sa-li-ma tu-šak-ma-si kul-lat-su-nu tu-ša₂-aš₂-mi-i qi₂-bit-su-un ṣal-pa lib₃-ba-šu₂-nu tu-še-eš-še-ri mil-ka-šu₂-nu? KUR-MEŠ ru-qu-tu tu-šak-na-ši qi₂-bit₂-ki {d}taš-me-tu₄ i-lat kuz-bi u da-di be-let x ana-ku NENNI A NENNI ša₂ DINGIR-šu₂ NENNI {d}iš₈-tar₂-šu₂ NENNI{+tu₄} as₂-hur-ki GAŠAN-MU ši-mi-i su-pe-ia a-na {d}AG ha-i-ri-ki EN GEŠTU₄ DUMU reš-ti-i ša₂ E₂.SAG.ILA a-bu-ti ṣab-ti-ma liš-me zik₂-ri-ia x lil-qe ut-ne₂-ni-ia x ina zik₂-ri-šu DUGUD{+ti} DINGIR x li-in-ni-si x x ta-ne₂-hu x x AZAG₂ x x kiš-pu? ru-hu-u ru-su-u x li-in-ni-is-si ma-mi-tu liṭ-ṭa-rid x x GAL₅.LA₂ li-ne-ʾ GABA-su a-na UN-MEŠ a-pa-a-ti liš-ša₂-kin ba-ni-ti DINGIR u₃ LU₂ liq-bu-u SIG₅{+ti} ina qi₂-bi-ti-ki ṣir-ti ša₂ NU KUR₂{+ru} u an-ni-ki ki-nim {d}taš-me-tu₄ be-el-tu₄ KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA {d}TAŠ-ME-TUM-KAM x A KU₃ SUD NIG₂.NA ŠIM.LI ŠIM.SES x GI.DUG₃.GA ina ZI₃.DA DUB{+ak} x 3(diš)-šu₂ ŠID{+nu}-ma uš-kin-ma x x SILIM{+mu} x x x x x x x DU₃.DU₃.BI ina? IGI {d}LAMMA šum-ma? ina rik-si šum-ma ina NIG₂.NA DU₃{+uš} e-nu-ma DU₃{+uš} SUM.SAR sah-le₂-e {šam}x x UZU ŠAH NU GU₇ lu-u₂ x x x x EN₂ x x šar-rat kib-ra-a-ti i-lit be-le-e-ti E₂.GAL {m}AN.ŠAR₂-DU₃-A LUGAL GAL{+u₂} LUGAL dan-nu LUGAL ŠU₂{+ti} LUGAL KUR aš-šur{ki} ša it-ti {d}taš-me-tu₄ ša₂-ki-nat teš₂-mi₃-i x x LE ME GAR-MEŠ{+na} IGI.MIN-šu₂ a-na tah-sis-ti IGI.DU₈.A-šu₂ AB.SAR.AM₃ BA.AN.E₃ qe₂-reb E₂.GAL-šu₂ u₂-kin NIR.GAL₂-ZU NU TEŠ₂ {d}UR +P395009,x GI ṭup-pi BAD{+u₂} ha-si-si x-MEŠ ba-ru-u₂ MU-MEŠ x na-piš-ti mu-ter-ru gi-mil-li x DINGIR-MEŠ šu-mu kab-tu₄ zi-kir-šu ul e-ni a-bu ba-nu-šu₂ {d}TU-TU ul e-ni zi-kir {d}AG DUMU-šu₂ x a-mat-su ṣi-rat x-ra GU₂{+su} x x x x x ARHUŠ TUK-MEŠ-šu₂-ma GIM AD u AMA x a-na tah-sis-ti ši-tas-si-šu ŠAR-ma IGI.BAR ŠA₃ E₂.GAL-šu₂ DU{+in} ša MU šaṭ-ru i-pa-šiṭ-ṭu x +P395010,EN₂ {mul}SIPA.ZI.AN.NA SIPA SIG₅{+qu₂} x x {d}dumu-zi bi-nu-ut {d}a-nim šur-bu-u x ki-ma te-re-iu-u₂ bu-la ta-x-x tuš-te-eš-ši-ru ba-u₂-la-at kiš-šat ni-ši ia-a-ši šu-te-ši-ra-an-ni i-na up-ša₂-še-e HUL{+ti₃} ša₂ a-me-lu-ti ša {lu₂}UŠ₂ u₃ {lu₂}TI ša₂ a-na ia-a-ši sah-ru-ni ep-šu-ni u₃ i-lu-ut-ka ra-bi-tu₄ i-da-a? e-ṭi-ir na-piš-tu₄ nu-uk-ker-ši-na-ti up-ša₂-še-e lem-nu-ti ša SU-MU UZU-MU SA-MU ša a-wi-lu-tu₄ is-hu-ra i-še-a-am GUB-ma ši-me qa-ba-a-a aṣ-bat qa₂-an-na-ka-ma u₂-kil TUG₂.SIK₂-ka gi-mil TI.LA šu-ku-un UGU-MU KA.TAR lud-lul KID₃.KID₃.BI ana IGI {mul}SIPA.ZI.AN.NA UR₃ SAR x NIG₂.NA {šim}LI GAR{+an} KAŠ.SAG BAL{+qi₂} x-x-ti BIL.ZA.ZA SIG₇.SIG₇ x KU.KU {giš}MES x ŠEŠ₂{+su} x {u₂}IGI-NIŠ x 1(diš)-niš ta-sak₃ x ba-lu pa-tan x-e x x +P395020,in-nin-na-at DINGIR-MEŠ šu-tu-qa-at be-le-e-ti iš₈-tar₂ šur-bu-tu₄ e-tel-lit ŠEŠ-MEŠ-ša₂ tu-am-ti {d}UTU da-i-na-at kib-ra-a-ti ru-ba-tu₄ ša it-ti {d}BE šit-lu-ṭa-at da-na-na ga-šir₂-tu₄ ša ša₂-ru-ru-ša₂ uš-nam-ma-ru ek-le-ti it-tu₄ SIG₅{+tu₄} ša₂ ka-lu ab-ra-a-ti el-li-tu₄ iš₈-tar₂ MUL-MEŠ ZALAG₂ ša-ma-mi še-e-ru ša ur-ha-ti u₂-pat-tu-u ki-ma AŠ.ME GAŠAN{+ti} kib-rat ar-ba-ʾ-i te-be-li-ma ṣal-mat SAG.DU te-re-ʾ-i GIM ad-la-a-ti en-ša-am a-na dan-ni te-le-ʾ-i tur-ra-am ši-mat la dum-qi₂ du-mu-qu ba-a-ši it-ti-ki ar₂-da-a-ti ša muš-šu i-ki-šu tu-daš₂-šu ME lil-la a-na re-še x-x i-tak-kal-ki-im-ma x tam-ha-ti ri-tuk-ki te-ret? x ša zik-ri u si-in-niš-ti x e-la ka-a-ti ni-šu x la ir-ha-a NIN-x-x a-hu-lap-ki TI.LA x mu-sal-li-mat DINGIR ze-na-a x sul-li-mi-im-ma DINGIR ze-na-a x DINGIR-MU u {d}iš₈-tar₂-MU ša iš-tu x ina kit-ti u mi-ša₂-ri x ur-hi li-šir₂ x be-el-te x ma-gal x x +P395021,RI BU ZU AN x {dug}GU₂.ZI GEŠTIN eb-be₂-ti x as-ruq-ki se-req ŠIM.HI.A x qut-ri-in-na e-ri-ša x a-ku-li ṭa-a-ba ši-ti x HUN.GA₂{+ih} ŠA₃-ki ka-bat-ta-x ana-ku NENNI A NENNI ša₂ NIG₂.GIG IGI-an-ni-ma ti? x x x da-ia-na-ti di-ni di-i-ni muš-te-ši-ra-a-ti a-lak-ti lim-di li-sah-ra i₃-li₂ ša₂ iz-nu-u₂ KI-MU in-nin-ti DU₈{+ri} ka-si-ti li-ir-mu ZI{+ih} GIG ša₂ SU{+ia} BAD{+si} mun-gu ša₂ da-mi-ia lip-ta-ṭi-ru a-di-ra-tu₂ ša₂ lib₂-bi-ia šur-kim-ma MU u NUMUN lu ARHUŠ si-li-ti lu-ša₂-pa zi-kir-ki TI{+uṭ} lu-uš-lim-ma nar₃-bi-ki lu-ša₂-pi da-li-li-ki lud-lul a-mi-ru-u₂-a nar₃-bi-ki li-ša₂-pu-u₂ a-na UN-MEŠ DAGAL-MEŠ KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}INANA-KAM KID₃.KID₃.BI ina U₄ ŠE.GA liq-te-diš IGI {d}IŠ₈.DAR₂ UR₃ SAR A KU₃ SUD GI.DU₈ GUB{+an} ZU₂.LUM.MA {ZI₃}EŠA GAR{+an} NINDA.I₃.DE₂.A LAL₃ I₃.NUN.NA GAR{+an} {dug}A.DA.GUR₄ GUB{+an} KAŠ.SAG BAL{+qi₂} šid-di GID₂{+ad} ZI₃.DUB.DUB.BU ŠUB{+di} KU.KU {giš}EREN {giš}MES U₂.SIKIL.LA 1(diš){+niš} HE.HE ina I₃+GIŠ {giš}ŠUR.MIN₃ mu-raq {giš}TASKARIN te-sip ina TE KEŠDA GAR{+an} EN₂ an-ni-tu₂ 3(diš){+šu₂} ŠID-ma x KA.KEŠDA DU₈-ma NI.BI x x an-nu-u₂ qi₂-iš-tu? AN x x x EN₂ DINGIR{+ti} {d}i₂-gi₃-gi₃ bu-uk-rat x DUB.ME 3(u) 4(diš).KAM EN₂ ur-x E₂.GAL {m}AN.ŠAR₂-DU₃-IBILA x x x x x x +P395051,EN₂ x e-tel DINGIR-MEŠ {d}AMAR.UTU gaš-ru x na-ram {d}e-a₂ ša₂ la uš-tam-sa-ku e-piš pi-i-šu₂ a-na e-piš pi-šu₂? šar-hi u₂-taq-qu-u GAL-MEŠ {d}i₂-gi₃-gi₃ ul ip-pa-rak-ku-u₂ {d}a-nun-na-ki IGI-ka kam-su x šik-nat na-piš-ti re-me₂-nu-u mu-šam-dil {d}aš-na-an x NIDABA a-na DINGIR-MEŠ mu-kil ma-ha-zi x IDIM-MEŠ ID₂-MEŠ BAD{+u₂} miṭ-ra-a-te x LUGAL AN{+e} u KI{+ti₃} mu-kam₂-mir ṭuh-di DINGIR ša₂ ba-li-šu₂ ina ABZU ši-mat UN-MEŠ la iš-šim-mu ta-bar-ri DU₃ da-ad₂-me za-ma-na-a tu-bal-la ar₂-hiš x šap-pi-ta la da-gal IGI.MIN-šu₂ te-x x x-ra-tu₄ tu-hal-laq ar₂-hiš GU₂ e-la-a tu-ša₂-ak-na-aš ra-ag-gi-iš a-a-u DINGIR ša₂ ina AN{+e} u KI{+ti} i-ir-ru-u ka-a-ša x DINGIR-MEŠ x x x a-tar x x x x x ne₂-me-eq {d}AG ti-kip sa-an-tak-ki x ina ṭup-pa-a-ni aš₂-ṭur as-niq x a-na ta-mar-ti ši-ta-as-si-ia qe₂-reb x NIR.GAL₂.ZU NU UR LUGAL DINGIR-MEŠ x man-nu ša TUM₃ u₃ lu-u MU-šu₂ it-ti MU-ia x AN.ŠAR₂ u₃ {d}nin-lil₂ ag-giš ez-zi-iš lis-ki-pu-šu₂-ma MU-šu₂ u NUMUN-šu₂ ina KUR li-hal-li-qu +P395053,at-ti-x tu-kaš₂-ši-šu x u₃ hi-da-a-tu₂ x kab-tu₂-u₂-ma? x ul i-šu-u x i-si-na x x ši-si-tu₂ x ana di-ni da-a-a-ni x šu-lum ZI{+ti} x tu-kan-ni-ma DINGIR x e-la ka-ši UN-MEŠ ul ir-re-ha-a šik-nat ZI{+ti} ul ib-ba-na-a ṣal-mat SAG.DU ka-la ma-la ib-ba-na-a mim-ma šum-šu ku-um-ma ša₂ KI.TI.LA A-MEŠ KI.TI.LA x x x AN at-ti-ma ina DINGIR-MEŠ x x x x x mar-ka-si-šu₂-nu mu-nam-me-rat x mu-sal-li-mat DINGIR ze-ni-i {d}1(u) 5(diš) ze-ni-ti mu-bal-li-ṭa-at šik-nat na-piš-ti at-ti-ma {d}a-num {d}+EN.LIL₂ {d}e₂-a u DINGIR.MAH er-ṣe-ta a-lit-ta-ki ša-ma-mi mu-rab-ba-ki ta-ram-me-ma a-na DINGIR-MEŠ ša ir-ru-x a-bu-ti ṣab-ti qi₂-bi-i x ṣa-a-hu šam-ru x sul-li-mi-ma x i-na ik-ri-bi x tes₂-li-ti x KA.INIM.MA x ana IGI x x ana DINGIR x +P395590,aš-šum x GAŠAN ana ka-a-ši x ib-ša₂-a-ki x ILA₂ ŠU-MU x lu-uš-pur-ki x ana DINGIR URU-MU x ina MAŠ₂.GE₆ x ina HUL AN.GE₆ x HUL A₂-MEŠ GISKIM-MEŠ x pal-ha-ku ad-ra-ku x ina a-mat qi₂-bi-ti-ki x i₂-li₂ šab-su x DINGIR URU-MU {d}AMAR.UTU x ša₂ i-zi-zu BUR₂-ra x ana {d}AMAR.UTU EN reme₂-ni x a-bu-ti ṣab-ti x šu-uš-ki-ni DA x ṣu-lul-ki rap-šu₂ ta-a-a-ra-tu-ki x gi-mil dum-qi₂ u TI x da-lil DINGIR{+ti}-ki x nar-bi DINGIR{+ti}-ki x KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ x x {d}3(u) nanna-ru x +P395889,x e-tel {d}i-gi-gi x ša-qi₂ ina DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ x GA taš-ši x x RI i-lit-ti x x SUM{+nu} ʾ UR x x BA {d}x x x +P396319,x x TI ID x RI lu-u? im-x-x ina qi₂-bit iq-bu-u₂ {d}x x ina KA šar-ra-ti ra-bi-ti {d}TIR.AN.NA TU₆.EN₂ KA.INIM ŠU.IL₂.LA₂ {d}+EN.ZU-KAM KID₃.KID₃-BI e-nu-ma {d}3(u) in-nam-ma-ru NIG₂.NA ŠIM.LI GAR{+an} KAŠ.SAG BAL{+qi₂} ana IGI {d}3(u) DUR SIK₂ x x x-ma KEŠDA EN₂ ŠID{+nu} ina IZI GAR{+an}-ma AN x EN₂ EN U₄.SAKAR kul-la-ti bi-ni-ti a-šar U₂.HI.A er-ṣe-tu₄ a-dir-ti ul-du ki-ma hi-ri-ti ana ABZU a-dir-ti liš-du-ud la eš-ru-tu₄ lim-hu-ru a-di-ra-ti-ia ana-ku ana sul-li-ka ak-ta-mis ma-har-ka lu-bi-ib KA.INIM.MA ŠU.IL₂.LA₂ {d}+EN.ZU-KAM DU₃.DU₃-BI ina U₂.SAL ID₂ NIG₂.NA GAR{+an} mi-ih-ha BAL{+qi₂} IM U₂.SAL ID₂ TI{+qe₂} ZA.NA MUNUS DU₃{+uš} ina ŠU-ka IL₂-ma EN U₄.SAKAR kul-la-ti 3(diš)-šu₂ ŠID{+nu}-ma ZA.NA ana ID₂ ŠUB{+di}-ma KI.ZA.ZA-ma KEŠDA DU₈{+ar₂} šam-ša₂-ni KU₃.GI 7(diš) x x x x x ki-a-am DU₁₁.GA KID-ma x x x x-u₂-ti ša₂ ŠU.TAG.GA LAL TI x x x UN-MEŠ x x di-lip-ti MA x x x ŠA IR RU x x x x kit-ti? it-ti x x la AD x BU x x x x x-am-ma šu-kun za-ku-ti la-le-e ba-la-ṭi lu-uš-bi TU₆.EN₂ KA.INIM.MA ša₂ IGI.DU₈.A {d}3(u) HUL SIG₅.GA.KAM DU₃.DU₃-BI U₄{+mi} {d}3(u) IGI.LA₂ SIK₂.GA.RIG₂.AK.A ta-mat-tah₂ EN₂ 7(diš)-šu₂ ana UGU ŠID{+nu}-ma ina GU₂-šu₂ GAR{+an}-ma HUL pa-ši-ir EN₂ na-an-na-ru kul-lat bi-ni-ti a-šar it-ti U₂.HI.A KI{+ti₃} a-dir-ti ul-du KI{+ti₃} ma-hi-rat ana ABZU a-dir-ti liš-du-ud la? eš-ru-tu? lim-hu-ru a-di-ra-ti-ia₅ i-ša₂-ru-tu lim-hu-ru-in-ni šu-ša₂-ru-tu? li-ten₂-nu-u₂ it-ti-ia₅ liš-du-ud? ar₂-ni la pa-li-hu ma-har-ka lil-qe₂ EN a-na-ku a-na sul-li-ka ak-ta-mis ma-har-ka lu-bi-ib KA.INIM.MA ša₂ IGI.DU₈.A {d}3(u) HUL SIG₅.GA-KAM DU₃.DU₃-BI U₄{+mi} {d}3(u) IGI.DU₈ ana IGI {d}3(u) NIG₂.NA ŠIM.LI GAR{+an} KAŠ.SAG BAL-qi₂ IM u₂-šal-li ID₂ TI-qe₂ ZA.NA NITA DU₃{+uš} EN₂ 3(diš)-šu₂ ana IGI {d}3(u) ŠID-ma ku-tal-la-nik-ka ana₃ ID₂ ŠUB-ma HUL BUR₂ EN₂ EN ga-aš-ru ti-iz-qa-ru bu-kur₂ {d}nun-nam-nir E₂.GAL {m}AN.ŠAR₃.DU₃.A LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR AN.ŠAR₃{ki} ša a-na AN.ŠAR₃ u₃ {d}NIN.LIL₂ tak-lu₄ ša {d}+NA₄ u₃ {d}taš-me-tu₄ GEŠTU-MIN DAGAL{+tu₄} iš-ru-ku-uš +P396322,sa-par x mu-sal-li-mat x lu-uš-pur-ki ana DINGIR-ia x ša₂ kam-lu šab-su lib₃-ba-šu₂-nu x su-ul-li-mi-im-ma DINGIR x x an-nu-u₂-a lip-pa-aš₂-ru gil₂-la-tu₂-a x hi-ṭa-tu-u-a lim-ma-ša₂-a ʾ-il-ti x pa-ṭar ʾ-il-ti-ia₅ liq-qa-bi x nar-bi DINGIR{+ti}-ki ka-a-a-an x KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}NISABA-KAM ana IGI ZI₃.MAD.GA₂ x EN₂ ga-aš₂-ru šu-pu-u₂ x x? x +P396461,x SAG.KAL bu-kur x MAS.SU₃{+u₂} i-te-ep-šu₂ i-lit-ti x {d}AG na-aš₂ ṭup-ši-mat DINGIR-MEŠ x EN E₂.ZI.DA ṣu-lul x na-ram {d}nu-dim₂-mud x a-ša₂-red ŠU.AN.NA na-ṣi-ru x an-du-ul da-ad₂-mi KAR{+ir} x x ina KA UN.MEŠ x x {d}AMAR.UTU x +P396503,x x ina an-ni-ka ki-nim x KID₃.KID₃.BI ana IGI {mul}SIPA.ZI.AN.NA x lu ina KEŠDA lu ina NIG₂.NA 3(diš)-šu₂ ŠID{+nu} EN₂ LUGAL DINGIR-MEŠ gaš-ru-u₂-ti ša₂ nap-har ma-a-ti šu-pu-u {d}IMIN.BI at-tu-nu-ma x LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR AN.ŠAR₂{ki} x u₃ {d}nin-lil₂ tak-lu₄ x {d}taš-me-tu₄ GEŠTU-2(diš) DAGAL{+tu₄} iš-ru-ku-uš x na-mir-tu ni-siq ṭup-šar-ru-ti x a-lik mah-ri-ia x x šip-ru šu-a-tu la i-hu-uz-zu x sa-an-tak-ki x +P396564,x ma-lu-u₂ x x la im-mah-ha-ru qa-bal-šu₂ x DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ x x LAL-a re-ša₂-a-ka x {d}EN.LIL₂ AD-ka x DINGIR-MEŠ qa-tuk-ka tam-hat ta-dan de-en te-ne-še-e-ti x la šu-šu-ru i-ka-a e-ku-tum x la li-ʾa-a tu-šaq-qa-ri ša₂ x šu-ru-du AD₆-šu₂ GUR{+ra} x-u₂ tu-paṭ-ṭar ar₂-na x tu-sa-lam ar₂-hiš x qu-ra-du at-ta ana-ku NENNI A NENNI ša₂ DINGIR-šu₂ NENNI {d}IŠ₈.TAR₂-šu₂ NENNI-tum x-sa ZI₃.EŠA as₃-ruq-ka x qut-rin-na i-ri-ša₂ DUG₃.GA x du-uš-šu-pu ši-kar aš-na-an x li-zi-zu DINGIR-MEŠ x x li-zi-zu DINGIR-MEŠ x x-an-ni-ma x x le-qi₂-ma x +P396615,x DINGIR ana x x šet-tu-tu₂-um lu? x ša₂ ZU{+u₂} u NU ZU{+u₂} mi-ši-ma an-ni pu-ṭur x e-ša₂-ti-ia nu-um-mir dal-ha-ti-ia x x AD-ia AD AD-ia x AMA-ia AMA AMA-ia an-na ŠEŠ-ia NIN-ia an-na kim-ti-ia ni-šu-ti-ia₅ u sa-la-ti-ia a-na ra-ma-ni-ia a-a TE{+a} a-hi-tam-ma lil-lik x GIM {u₂}KI.KAL DADAG{+an-ni} x ana šul₃-me u TI.LA pi-iq-dan-ni x ana da₃-ra-ti lu-uz-zi-iz-ku x x li-na-ad-ku? +P396704,x ma-ha-zi x muš-te-še-ru šu-luh-hi x ABGAL DINGIR-MEŠ mu-tal₂-lu₄ x mu-na-mir uk-li x be-el ne-me-qi₂ mu-riš E₂.ENGUR.RA x DINGIR-MEŠ mu-šim NAM-MEŠ x mu-deš-šu-u₂ HE₂.NUN x kul-lat UN-MEŠ ta-pa-qid x ta-ša-rak-ši-na-ti šu-ul-ma ana-ku NENNI A NENNI ša₂ DINGIR-šu₂ NENNI {d}1(u) 5(diš)-šu₂ NENNI-tu₄ x ina U₄ NENNI GAR{+na} x ina E₂.GAL-MU u KUR{+a} GAL₂{+a} x ša₂ šum-ru-ṣu pa-gar-šu₂ x-x an-x x IGI-ka kam-sa-ku* x šak-na-an-ni x ru-hu-u₂ x x x x +P396760,x GAR{+an} I₃.GIŠ x x I₃.GIŠ šu-a-tu IM.BABBAR x x {giš}KIŠI₁₆ {u₂}tar-muš x x ta-sa-ak? ana ŠA₃ I₃.GIŠ šu-a-tu x 1(diš) ša {na₄}GIŠ.NU₁₁.GAL 1(diš) ša KU₃.GI x {na₄}GIŠ.NU₁₁.GAL KU₃.GI {na₄}ZA.GIN₃ x ina DA KEŠDA ina {dug}BUR.ZI.GAL GAR{+an} x x ina {giš}DILIM₂.I₃.ŠEŠ₂ {giš}TASKARIN ina DA KEŠDA GAR{+an} EN₂ {d}AMAR.UTU EN KUR.KUR šal-ba-bu x šar-hu ed-de-šu-u₂ git₂-ma-lu x ti-iz-qa-ru ṣi-ru ša₂ la x le-ʾ-u₂ rap-šu₂ uz-nu ABGAL x {d}AMAR.UTU EN kab-tu šu-tu-ru ša ša₂-qu-u₂ x gaš-ru pu-un-gu-lu a-li-li x a-bu-ub {giš}TUKUL qa-bal la ma-har x {d}DUMU-du₆-ku₃ git₂-ma-lu x +P396802,x x IGI x DINGIR x x ana-ku {m}aš-šur-DU₃-A {d}MAŠ u {d}iš₈-tar₂ x ina HUL AN.GI₆ {d}3(u) ša₂ ina ITI x HUL A₂-MEŠ GISKIM-MEŠ x ša ina E₂.GAL-MU u KUR-MU GAL₂{+a} x x? x +P396808,x x ma x x ku x x EN₂ a x x i-lat da-ad₃-me? x {d}ir-ni-ni x qa-rit-ti x šar-rat ba-u₂-la-ti x {d}ŠEŠ.KI-rat AN{+e} x {d}gu-še-a x ha-mi-mat par-ṣi u x x x x ad ma? x x x x x {d}x {d}x ina ṣi-ti-ki? x KA-INIM-MA x +P396811,x x x x x qu x x x pa-nu-uk-ka x pa-nu-ka ma-a-du x UN-MEŠ ta-bar-ri x UZU-MEŠ-šu₂-nu ta-na-ṭal x ta-ga-mil-šu₂ at-ta x i-na qa-an-ni-ka x-šu₂ x a-la-su-um ur-ki-ka x ser-qu? x un-ni-ni-ia x li-zi-qam-ma ZI{+tim} li-ri-ik x a-na UN-MEŠ DAGAL-MEŠ KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}TU.TU-KAM x ana {d}AMAR.UTU NIG₂.NA ŠIM.LI x x GAR{+an} x x 3(diš)-šu₂ ŠID{+nu} +P396845,an-dul-lu da-ad₂-mi x zi-kir-ka ina KA x DUMU NUN{+e} GAL{+u₂} {d}AMAR.UTU x ina siq-ri-ka DUGUD x ana-ku NENNI A NENNI mar-ṣu x ša₂ ŠU.GIDIM.MA UŠ₁₁.BUR₂.RU.DA x lu-ub₂-luṭ lu-uš-lim-ma x šu-uš-kin₂ kit-ti ina KA-ia x ti-i-ru man-za-za x li-iz-ziz DINGIR-MU ina ZAG-MU x {d}ALAD SIG₅ {d}LAMMA SIG₅ x šu-ut-li-ma-am-ma x zi-kir a-ta-mu-u₂ x DUMU NUN GAL {d}AMAR.UTU x IGI-ka ki-niš x {d}ŠA₃.ZU HE₂.HUL₂-ka x +P396937,x x x x u x x x-x-e? x ser-qu-x? x pa-nu-ka x pa-nu-ka ma-a-du x UN-MEŠ ta-bar-ri x UZU-MEŠ-šu₂-nu ta-na-ṭal x ta-ga-mil-šu₂ at-ta ṣab-ta-ku-ma ki-i ti-i-ri ina qa-an-ni-ka ki-i mu-ra-ni {d}TU.TU a-la-su-um ur-ki-ka na-ša₂-ku NIDBA a-sa-raq ser-qu pu-ṭur NIG₂.GIG-MU li-qi₂ un-ni-ni-ia₅ IM-ka DU₈.GA li-zi-qa-am-ma ZI{+ti} li-ri-ik la-ta-am nar-bi-ka ana UN-MEŠ DAGAL-MEŠ KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}TU.TU-KAM x DU₃{+uš} x LUGAL x +P396939,x e-tel {d}i₂-gi₃-gi₃ muš-ta-bil ne₂-me-qi₂ mu-ša₂-tir dum-qi₂ be-lu₄ ina tes₂-li-ti GUB{+az} IGI-ka ar-ši ni-iš qa-tim-ma a-kar-rab ka-ta lik-tar-ra-bu-ka {d}a-num {d}en-lil₂ u {d}e₂-a DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ AN{+u₂} u KI{+ti₃} li-šap-ši-hu kab-ta-at-ka ana IR₃-ka ia-a-ši ri-ša₂-a re-e-mu x mu-hur qa-ba-a-a x li-qe₂-ma ri-ša₂-a re-e-mu x an-ni hi-ṭi-ti x ma-mi-ti x ah-ṭu-u₂ x li-te-et-qa? DINGIR-MU {d}IŠ₈.TAR₂-MU u DINGIR URU-MU ki-šit-ti su-qi₂ u su-le-e UD.DA DINGIR-MEŠ šu-uš-kal-lim še-et DINGIR-MEŠ šu-par₂-ru-ur-tu₂ x-ti DU₈ DINGIR-MEŠ x-bir-ki +P397106,x x ša x ša x ana-ku NENNI A NENNI ša₂ DINGIR-šu₂ NENNI {d}iš₈-tar₂ NENNI-tu₄ a-na ka-a-ši at-x? x x x-kal ina PAP.HAL u MUNUS.KALAG.GA šu-zi-bi-in-ni da₃-li₂-li₂-ki lud-lul KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}be-let-AN{+e} ina GE₆ ana IGI {d}iš₈-tar₂ UR₃ SAR A KU₃ SUD GI.DU₈ GIN{+an} 7(diš)-ta-am₃ ŠUK-MEŠ tar-kas ina NIG₂.NA ŠIM.LI ta-sar₂-raq i-ṭi₂-ra u gi-mil-tu₂ kun-ni EN₂ DINGIR{+ti} {d}i-gi-gi bu-uk-rat {d}3(u) te-li-tu₂ +P466726,KUR {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ +P397231,ni-iš {d}e₂-a x ina SAG NENNI₂ x DINGIR lem-na u x x UDUG HUL a-lu-u₂ x {d}DIM₃.ME {d}DIM₃.ME.A x ana NU GUR ana NU TE{+e} x ni-iš {d}e₂-a EN x KA-ku-nu DIB{+bat} ṭub-x? NINDA GAR-ku-nu-ši a-ku-ul? x NINDA el-la a-ku-ul? x it-ti x x ni-iš {d}UTU x x ni-iš {d}x x ana EN NU NIR.GAL₂ x x x ZI x x x x iš-ta-x? LIL₂.LA₂ x ša₂ ana x-x ta-tam-mi x GIM UŠ₂ x GIM DINGIR x LA LA x LA LA x GIŠ x x x x x x-x-x-šu₂? ana IGI {d}IZI.GAR x x u ŠID{+nu} x ku-ru-ub x du-mi-iq x e-pu-uš x {d}AMAR.UTU bi-il x ina e-re-bi-ka x GABA lem-ni si-kip it-ti-ka KU₄+{ba} mit-gu-ru x šul-mu MIN ba-aš-tu₄ x MIN nu-uh-šu x MIN he₂-gal₂-lu₄ x MIN sa-li-mu x šup-ši-ih? x ter-ru-bu SIG₅ šu-kun ia-a-ši? a-na? {d}UTU u {d}AMAR.UTU ana SIG₅{+ti₃} pi-iq-dan-ni ṭu₂-ub lib₃-bi {d}AMAR.UTU DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ li-pu-uš zi-kir EN {d}AMAR.UTU ana kiš-ša₂-ti lu da-ri er-ba nu-ru šu-kun ba-ni-tu₂ ina pi-ka liš-ša₂-kin SIG₅{+tu₄} x ana E₂ te-ru-bu ku-ru-ub {d}NUSKA GIM an-nam ŠID{+u₂} {lu₂}GIG ana IGI {d}IZI.GAR ta-tar-ra-aṣ-ma ki-a-am tu-šam-na-šu EN₂ {d}NUSKA LUGAL GE₆ mu-na-mer uk-li GUB{+az} ina mu-ši UN-MEŠ ta-bar-ri x ul SUM{+in} x MAŠKIM₂ DINGIR lem-nu x im-me-du pu-uz-ra u ša₂-ha-tu₂ x u₂-tuk-ku lem-na x TAG{+su} UŠ₂ x DINGIR{+ut}-ka x šu-kun UGU-MU +P397372,DU₃.DU₃.BI lu ina KEŠDA lu ina NIG₂.NA DU₃{+uš} EN₂ LUGAL ne₂-me-qi₂ ba-nu-u ta-šim-ti E₂.GAL {m}AN.ŠAR₂.DU₃.IBILA LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR AN.ŠAR₂{ki} ša {d}AG u {d}taš-me-tu₄ GEŠTU-2(diš) DAGAL{+tu₄} iš-ru-ku-uš i-hu-zu IGI-2(diš) na-mir-tu₄ ni-siq ṭup-šar-ru-u-ti ša ina LUGAL-MEŠ{+ni} a-lik mah-ri-ia mam₂-ma šip-ru šu₂-a-tu₂ la i-hu-zu ne₂-me-eq {d}AG ti-kip sa-an-tak-ki ma-la ba-aš-mu x x x ZI{+ti₃}-ia₂ x TI{+ia} x x +P397419,x DU₁₁.GA x ša₂ {d}e₂-a u {d}asal-lu₂-hi x UŠ₁₁ ze-ru-ti x {d}iš₈-tar₂ u NAM.LU₂.U₁₈.LU e tam-hu-ur KUD{+is} ZI{+ti₃} x KA.DAB.BE₂.DA x lem-nu-ti e tu-ša₂-as-ni-qa a-na ia-a-ši x SIG₅-tu₂ šuk-na x sul-li-ma-am-ma ki-niš li-tam-mu-u₂ KI-MU x MAŠ₂.GE₆ SIG₅{+ta} lu-mur luṭ-ṭul x ABGAL DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ x taq-ta-bu-u₂ ina GU₂-šu₂ GAR{+an} x GAR{+nu} EN₂ ez-ze-tu₂ 3(diš)-šu₂ ina u₄-me-šu₂-ma GI.IZI.LA₂ x x x x x +P397435,x x x x x i-na-ṭa-lu pa-nu-uk-ka a-na gi-piš ta-ma-a-ti pa-nu-ka ma-a-du ša₂-qa₂-ta ina ša₂-ma-mi kul-lat UN-MEŠ ta-bar-ri šur-ba-ta-ma ina KI{+tim} UZU.UR₅-MEŠ-šu₂-nu ta-bar-ri ša₂ hi-ṭu ih-ṭu-u₂ ta-ga-mil-šu₂ at-ta ṣab-ta-ku-ma ki-i ti-i-ri ina qa-an-ni-ka ki-i mu-ra-ni {d}TU.TU a-la-su-um ur-ki-ka na-ša₂-ku NIDBA a-sa-raq ser-qu pu-ṭur NIG₂.GIG li-qi₂ un-ni-ni-ia IM-ka DU₈.GA li-zi-qa-am-ma ZI{+tim} li-ri-ik la-ta-am nar-bi-ka ana UN-MEŠ DAGAL-MEŠ KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}TU.TU-KE₄ DU₃.DU₃.BI lu ina KEŠDA lu ina NIG₂.NA DU₃{+uš} EN₂ ga-aš₂-ru šu-pu-u e-ṭil {d}i₂-gi₃-gi₃ x x x x x KAM-MEŠ x x +P397492,x x x x šu₂ x NUN u GIR₃.NITA₂ x li-piš a-me-ri x ina KA UN-MEŠ liš-ša₂-kin ta-nit-ta an-ni taš-me-e u sa-li-mu šu-kun? ina pi-ia {d}e₂-a ina ŠA₃-bi-ka SIG₅{+ti} ši-im? KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}EN-LIL₂-BAD₃-DA-KAM EN₂ {d}dam-ki-na šar-rat DU₃ DINGIR-MEŠ LAL-tu₂ al-ti {d}e₂-a qa-rit-tu₂ at-ti {d}ir-ni-na šar-rat DU₃ DINGIR-MEŠ LAL{+tu₂} al-ti {d}e₂-a qa-rit-tu₂ at-ti šur-ba-ti ina DINGIR-MEŠ LAL{+u₂} par-ṣu-ki NUN.ME{+at} {d}GIŠ₂+U mu-da-at {d}i₂-gi₃-gi₃ be-let E₂.ENGUR.RA ka-nu-ut e₂ a-a-ki x-x-ti it-pe-še {d}e₂-a a-ši-bat ZU.AB be-let AN u KI ana-ku NENNI A NENNI an-hu šu-ud-lu-pu IR₃-ki ina HUL AN.GE₆ {d}3(u) ša₂ ina ITI NENNI U₄ NENNI GAR{+na} HUL A₂-MEŠ GISKIM-MEŠ HUL-MEŠ NU DU₁₀.GA.MEŠ ša₂ ina E₂.GAL-MU u KUR-MU GAL₂{+a} GIG dan-nu x x EME x x x IM x x x x ka-sa-a A₂-2(DIŠ)-a-a x ter-ri ki-šad-ki ša₂ is-bu-su UGU-MU x bu-ul-liṭ-ṭi IR₃-ki x TI{+i} un-ni-ni-ia₅ x la pa-lih DINGIR-šu₂ u {d}IŠ₈.TAR₂-šu₂ ina ŠU-MU li-mur x a-ta-mar še-ret-ki x x AN{+u₂} HUL₂-ki ZU.AB SU₃-ki DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ ša₂ kiš-ša₂-ti lik-ru-bu-ki DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ ŠA₃-ki li-ṭib-bu x ši-ma-a x x zik-ri li-ṭib UGU-ka x-u₂ pa-lih-ka x a-ta-mar lu-še-ra ana-ku x-an-ni an-ni pu-ṭur šer₂-tim pu-šur x-ma hi-ṭi-ti ru-um-me x li-ša₂-qi₂-ru-in-ni-ma liq-bu-u SIG₅{+tim} x da₃-li₂-li₂-ka lud-lul KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}NIN-URTA-KAM EN₂ {d}gu-la GAŠAN šur-bu-tu₂ a-ši-bat AN-e {d}DIŠ il-tum reme-ni-tum qa-i-šat TI.LA ša nap-lu-us-sa taš-mu-u₂ qi₂-bit-sa šul-mu al-si-ki GAŠAN i-ziz-zi-ma ši-mi₃-i qa-ba-a-a a-na di-ni da-ni EŠ.BAR KUD{+si} hi-biltu SILIM{+mi} NIGIN-ki a-še-ʾ-ki TUG₂.SIG₂-ki aṣ-bat GIM TUG₂.SIG₂ DINGIR-MU u {d}1(u) 5(diš)-MU di-ni di-ni EŠ.BAR-a-a KUD{+si} a-lak-ti lim-di aš-šum e-ṭe-ra ga-ma-la šu-zu-ba ti-de-e aš-šum bul-lu-ṭu šul-lu-mu ba-šu-u₂ it-ti-ki GAŠAN ana ka-a-ši at-kal-ki MU{+ki} az₂-kur ib-ša₂-a-ki GEŠTU.2(DIŠ){+a-a} eṭ-ri-nin{+in}-ni-ma DINGIR{+ut}-ki lud-lul ILA₂ ŠU-MU muh-ri-ma TI{+i} un-ni-ni-i lu-uš-pur-ki ana DINGIR-MU ze-ni-i {d}IŠ₈.TAR₂-MU ze-ni-ti ana DINGIR URU-MU ša₂ šab-su kam-lu ŠA₃-šu₂ it-ti-ia ina MAŠ₂.GE₆ u bi-ri GAR.GAR{+nam}-ma ina HUL AN.GE₆ {d}3(u) ša₂ ina ITI NENNI U₄ NENNI GAR{+na} HUL A₂-MEŠ GISKIM-MEŠ HUL-MEŠ NU DU₁₀.GA-MEŠ ša₂ ina E₂.GAL-MU u KUR-MU GAL₂{+a} pal-ha-ku ad-ra-ku u šu-ta-du-ra-ku ina a-mat qi₂-bi-ti-ki ṣir-ti ša₂ ina E₂.KUR šur-bat u an-ni-ki ki-nim ša₂ NU BAL{+u} i₃-li₂ šab-su GUR{+ra} {d}IŠ₈.TAR₂-MU ze-ni-tu₂ NIGIN{+ra} DINGIR URU-MU {d}AMAR.UTU ša₂ i-gu-ga li-nu-ha ša₂ i-zi-zu BUR₂{+ra} {d}gu-la GAŠAN šur-bu-tu₂ AMA reme-ni-tum x DUMU reš-te₉-e ša₂ {d}e₂-a x qi₂-bi-i SIG₅{+ti} x x x x x +P397497,x nab-ni-ti x kib-ra-a-ti x en-ši x šag-ša₂ x e-ka-a-ti x mil-ku x {d}i₂-gi₃-gi₃ x x ri x kal mim-ma šum-šu₂ x i-ram-mu x {lu₂}UŠ₂ x i-ram-mu x {lu₂}UŠ₂ x tes₂-li-ti x x x as-hur-ka ina DINGIR-MEŠ ri-ša₂-a re-e-mu aṣ-bat TUG₂.SIK₂-ka TI qi₂-šam i-bi šu-mi šu-ri-ka U₄-MEŠ-ia su-pu-ri ru-up-piš li-im-id lil-li-di hul-liq GIG.MU qi₂-bi ba-la₂-ṭi an-ni lip-pa-ṭir lit-ta-bil a-di-ri lim-ma-ši gil₂-la-ti su-pu-uh ta-ne₂-hi lu-ša₂-pi nar-bi-ka lut-ta-id zi-kir-ka ud-da-kam* la pa-da-a qu-ru-ud-ka lud-lul KA-INIM-MA ŠU.IL₂.LA₂ {d}DI.KUD-KAM EN₂ qa₂-rit-tu₄ {d}iš-tar ka-nu-ut i-la₂-a-ti di-par AN{+e} u KI{+ti₃} ša₂-ru-ur kib-ra-a-ti {d}in-nin-ni bu-uk-rat {d}3(u) i-lit-ti {d}nin-gal tu-am-ti ṭar₃-ri šu-pe-e qu-ra-du {d}UTU{+ši} {d}iš-tar a-na-ti-ma AN{+e} ta-be₂-el-li GIM {d}+EN.LIL₂ ma-li-ki ta-ṭe-em-me da-ad₂-mi {d}mu-um-mu ba-an par-ṣi u šu-luh-hi tak-lim-tu₄ {d}e₂-a ina ABZU tu-kal-li rik-si e-ma ba-aš-mu ki-sur-ru-u₂ ŠUB{+at} SIG₄ x ta-paq-qi₂-di ki-ma {d}UTU{+ši} x a-a-u₂ ma-hir-ki x a-li ša₂-nin-ki x iš-di-ha tu-kan-ni x ši-ma-tam-ma i-dam-mi-iq lem-nu x šar-ku-ki as-hur-ma ina {d}1(u) 5(diš)-MEŠ ka-ši-ma ša₂ ba-a-li x ar-ka-tuk {d}LAMMA x šu-me₂-lu-uk-ki dum-qu x taš-mu-u₂ u ma-ga-ru sa-li-mu i-ta-tu-ki šu-tas-hu-ra TI.LA šul-mu ki ṭa-a-bu su-up-pu-u₂-ki ki-i qe₂-ru-ub neš-mu-ki nap-lu-us-ki taš-mu-u₂ qi₂-bit-ki nu-u₂-ra re-min₄-ni-ma {d}iš-tar qi₂-bi-i na-ha-ši ki-niš nap-li-si-in-ni-ma le-qe₂-e un-ni-ni-ia er-de us-ki iš-di-hu li-ku-na ser₃-da-a-ki a-hu-zu lu-be₂-el ṭu-ub lib₃-bi u₂-bil ab-ša₂-na-ki pa-ša₂-ha šuk-ni u₂-qe₂-ʾ reš-ki li-ši-ra sa-li-mu aṣ-ṣur ša₂-ru-ra-ki lu-u₂ taš-mu-u₂ u₃ ma-ga-ru eš-te-ʾ-u₂ nam-ri-ir-ri-ki lim-mi-ru zi-mu-u₂-a as-hur be-lut-ki lu-u₂ TI.LA u₃ šul-mu lu-ur-ši {d}ALAD SIG₅ ša₂ pa-ni-ki ša₂ ar₂-ki-ki a-li-kat₃ {d}LAMA₃ lu-ur-ši ša₂ im-nu-uk-ki meš-ra-a lu-uṣ-ṣip dum-qa lu-uk-šu-da ša₂ šu-me-lu-uk-ki qi₂-bi-ma liš-še-me₂ zik-ri a-mat a-qab-bu-u₂ ki-ma a-qab-bu-u₂ lu-u₂ ma-ag-rat ina ṭu-ub UZU u hu-ud lib₃-bi i-tar-ri-in-ni u₄-me-šam U₄-MEŠ-ia ur-ri-ki ba-la-ṭa šur-ki lu-ub₂-luṭ lu-uš-lim-ma lu-uš-tam-mar DINGIR{+ut}-ki e-ma u₂-ṣa-am-ma-ru lu-uk-šu-ud AN{+u₂} HUL₂-ki ABZU li-riš-ki DINGIR-MEŠ ša₂ kiš-ša₂-ti lik-ru-bu-ki DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ lib₃-ba-ki li-ṭib-bu KA.INIM.MA ŠU.IL₂.LA₂ {d}+INANA.KAM ana IGI {d}1(u) 5(diš) NIG₂.NA ŠIM.LI GAR{+an} mi-ih-ha BAL{+qi₂}-ma ŠU.IL₂.LA₂ 3(diš)-šu₂ ŠID-nu EN₂ at-tu-nu {mul}MUL šar-hu-tu₄ ša₂ mu-ši-ti nam-ru-ti ša₂ DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ {mul}MUL a-na hul-lu-qu lem-nu-ti ib-nu-ku-nu-ši {d}a-num ina ša₂-ma-me MU-ku-nu {d}IMIN-BI {mul}MUL x-nu ki-li-lu {na₄}MUŠ.GIR₃ ra-ki-su me-ser₂-ri x SU TI ša₂ til-le-e mu-šam-qi₂-tu₄ bu-lim mu-sa-ah-hu EDIN da-li-hu A.AB.BA-MEŠ x x x x-x-tu₄ ga-ru-tu₄ DUMU-MEŠ {d}a-nim x-x-ku-nu-ši x da₃-li₂-li₂-ku-nu lud-lul ki-ma A-MEŠ ID₂ eš-šu-ti iṭ-ru-du la-bi-ru-ti TU₆.EN₂ KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {mul}MUL-KAM EN₂ EN šur-bu-u ša₂ ina AN{+e} šu-luh-hu-šu₂ KU₃ 8(diš)-u₂ pir-su E₂ sa-la me-e E₂.GAL {m}AN-ŠAR₂-DU₃-A LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR AN.ŠAR₂{ki} ša a-na AN.ŠAR₂ u₃ {d}nin-lil₂ tak-lu ša {d}NA₃ {d}taš-me-tu₄ GEŠTU-2(diš) DAGAL{+tu₄} iš-ru-ku-uš i-hu-uz-zu IGI-2(diš) na-mir-tu ni-siq ṭup-šar-ru-ti ša ina LUGAL-MEŠ a-lik mah-ri-ia mim-ma šip-ru šu-a-tu₂ la i-hu-uz-zu ne₂-me-eq {d}NA₃ ti-kip sa-an-tak-ki ma-la ba-aš₂-mu ina ṭup-pa-a-ni aš₂-ṭur as-niq ab-re-e-ma a-na ta-mar-ti u ši-ta-as-si-ia qe₂-reb E₂.GAL-ia u₂-kin NIR.GAL₂.ZU NU UR LUGAL DINGIR-MEŠ AN.ŠAR₂ man-nu ša TUM₃ u₃ lu-u MU-šu₂ it-ti MU-ia i-šaṭ-ṭa-ru AN.ŠAR₂ u₃ {d}nin-lil₂ ag-giš ez-zi-iš lis-ki-pu-šu₂-ma MU-šu₂ NUMUN-šu₂ ina KUR li-hal-li-qu +P397501,x bu-ul-liṭ-ṭi x x TI-i x x la pa-lih DINGIR-šu₂ u {d}IŠ₈.TAR₂-šu₂ ina ŠU-MU li-mur x a-ta-mar še-ret-ki x AN{+u₂} HUL₂-ki ZU.AB SU₃-ki DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ ša₂ kiš-ša₂-ti lik-ru-bu-ki DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ ŠA₃-ki li-ṭib-bu {d}a-num {d}EN.LIL₂ u {d}e₂-a li-šar-bu-u EN{+ut}-ki at-ti-ma dam-ki-na be-let AN{+e} u KI{+tim} KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}DAM-KI-NA-KAM x bu-kur₂ {d}+EN.LIL₂ šur-bu-u₂ git₂-ma-lu i-lit-ti E₂.ŠAR₂.RA ša pu-luh-tam lit-bu-šu₂ ma-lu-u₂ hur-ba-šu₂ x la im-mah-ha-ru qa-bal-šu₂ x man-za-za ina DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ x ta-ši-la-a-ti ša₂-qa-a re-ša₂-a-ka x te-rit kul-lat DINGIR-MEŠ qa-tuk-ka tam-hat x tuš-te-šir la šu-šu-ra i-ka-a x +P397528,x x x x lem-nu x u₃ šu-nu u₂-piš {lu₂}UŠ₁₁.ZU x {d}e₂-a ina te-ka mim-ma lem-nu x li-ne-ʾ i-rat-su-un ri-kis {lu₂}UŠ₁₁.ZU u {munus}UŠ₁₁.ZU DU₈-MEŠ x KEŠ₂-MEŠ-šu₂-nu HUL-MEŠ li-paṭ-ṭir ABGAL x li-bi-ba mi-na-tu-u₂-a meš-re-tu-u₂-a UGU-MU x +P397532,u? DINGIR{+ut}-ka x e-ṭi₂-ir x ta-bal up-ša₂-še-e x ša NAM.LU₂.U₁₈.LU x GUB-ma ši-me x aṣ-bat TUG₂-ka u₂-kil x gi-mil TI.LA UGU-ia šu-ku-un KA.TAR-ka lud-lul 2(diš) KA-INIM-MA ŠU-IL₂.LA₂ {mul}SIPA-ZI-AN-NA-KAM KID₃.KID₃.BI ana IGI {mul}SIPA.ZI.AN.NA UR₃ SAR A KU₃ SUD NIG₂.NA {šim}LI GAR{+an} KAŠ.SAG BAL{+qi₂} EN₂ an-ni-tu ŠID{+nu} x BIL.ZA.ZA SIG₇.SIG₇{+qi₂} {giš}ŠINIG x x ina? I₃.GIŠ {giš}ŠUR.MIN₃ ŠEŠ₂{+su} x {u₂}IGI-LIM {u₂}IGI-NIŠ SUHUŠ {giš}NAM.TAR x GAR{+an} ina UL tuš-bat x NAG-šu₂-ma mim-ma lem-nu NU TE-šu₂? +P397577,i-na DINGIR-MEŠ AD IŠ x KAR-ir ZI{+ti} x x ša₂ nap-har bul-lu-ṭu x EN GU₂.DU₈.A{+ki} MA x aš₂-ri šum-du-lu x x ra-ʾ-im E₂.MES.LAM x at-man ri-ša₂-a-ti ša₂ la im-ma-ha-ru ha-ʾ-ir {d}ma-am-mi-ti x šar-rat ta-na-da-ti x a-ši-ir e₂-engur-ra x ša₂ ul-la-nu-uš-šu₂ EŠ.BAR NU ip-pa-ra-su na-ra-am {d}a-num {d}en-lil₂ u {d}e₂-a ša₂ DINGIR-MEŠ x +P397764,x NAM.RIM DAB{+ni}-ma x x lu-uš-lim-ma e-ma a-kap-pu-du x šu-uš-kin₂ kit-tu₄ x x INIM SIG₅{+tu₄} x x u man-za-zu liq-bu-u x li-iz-ziz DINGIR-MU x li-iz-ziz {d}1(u) 5(diš)-MU x x {d}LAMA SIG₅ li-ra-kis x šu-ut-li-ma-am-ma taš-ma-a x x a-ta-mu-u₂ qi₂-bi-ti x x NUN GAL{+i} {d}AMAR.UTU x x ki-niš a-tal₂-lu-kam* x x HE₂.HUL₂-ka {d}nu-dim₂-mud x x AN{+e} u KI{+tim} x x KI{+tim} x +P397768,ki-iš-pu ru-he-e ru-se-e up-ša-še-e₂ lem-nu-ti DI.BAL.A ZI.KU₅.RU.DA KA.DAB.BE₂.DA DU₃.A.BI x-ta-na-ku-nu-ti la ba-a-ni nar-bi-ku-nu lu-ša-pi da₃-li₂-li₂-ku-nu lud-lul KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ MUL-MUL-KE₄ DU₃.DU₃.BI lu ina KEŠDA lu NIG₂.NA DU₃{+uš} EN₂ LUGAL DINGIR-MEŠ gaš-ru-u₂-ti DUB x KAM EN₂ ŠU-IL₂-LA-KAM-ni E₂.GAL {m}AN-ŠAR₂-DU₃-IBILA LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR AN.ŠAR₂{ki} ša a-na AN.ŠAR₂ u₃? {d}nin-lil₂ tak-lu₄ +P397828,EN₂ {d}asar-lu₂-hi maš-maš DINGIR-MEŠ x {d}asar-lu₂-hi DINGIR el-lu₄ a-ši-pu DINGIR-MEŠ x ABZU ša₂ tu-u₂-šu₂ ba-la-ṭu {d}asar-lu-hi maš-maš DINGIR-MEŠ mu-bal-liṭ mi-i-ti na-din šam-me ba-la-ṭi mu-lil AN{+e} u KI{+ti₃} x x u₄-mu ez-zu mu-ṭa-rid GAL₅.LA₂-MEŠ GAL-MEŠ x x EN EN₂ ša₂ ina IGI-šu₂ GAL₅.LA₂-MEŠ NAM.TAR-MEŠ im-me-du pu-uz-ra-a-ti x x na-si-ih mur-ṣi mu-ab-bit KUR-MEŠ E x x x x UR.SAG DINGIR-MEŠ mu-ab-bit lem-nu-ti x UR.SAG kal kib-ra-a-ti na-ṣir na-piš-ti x mu-bal-liṭ {lu₂}BE₂ UŠUMGAL AN{+e} u KI{+ti₃} x uz-na pe-tu-u₂ šu-tu-ru ha-si-sa x x x x x x x x +P397838,x x x x-MEŠ ME.A-BI x ina A-MEŠ DIR-ma x ana ID₂ ŠUB{+di} x-ka {d}da-gan x giš-ru-ut-ka {d}e₂-a x {d}MUATI ZU{+ut}-ka x dan-nu-ut-ka {d}U.GUR x DI.KUD{+ut}-ka {d}ša₂-maš x NUN.ME DINGIR-MEŠ {d}AMAR.UTU x la ga-ma-lu x qab-li x x-MEŠ x x +P397840,x-ka GAL-ti x KA.TAR-MEŠ-ka ana UN-MEŠ KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ x DU₃.DU₃-bi lu ina KEŠDA lu ina x x {d}na-bi-um a-ša₂-re-du bu-x x x x x +P397852,x meš-ru-u₂ MIN x x ma-ga-ru MIN sa-li-mu nu-uh ti-šab šup-ši-ih ana E₂ ter-ru-bu SIG₅ šu-kun ia-a-ši ana {d}UTU u {d}AMAR.UTU ana SIG₅{+ti₃} pi-iq-dan-ni ṭu₂-ub lib₃-bi {d}AMAR.UTU DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ li-pu-uš zi-kir EN {d}AMAR.UTU ina kiš-ša₂-ti lu da-ri er-ba nu-ru šu-kun ba-ni-tu₂ ina pi-ka liš-ša₂-kin SIG₅{+tu₄} ana E₂ te-ru-bu ku-ru-ub {d}NUSKA GIM an-nam ŠID{+u₂} {lu₂}GIG ana IGI {d}IZI.GAR ta-tar-ra-aṣ-ma ki-a-am tu-šam-na-šu EN₂ {d}NUSKA LUGAL GE₆ mu-na-mer uk-li GUB{+az} ina mu-ši UN-MEŠ ta-bar-ri ina ba-li-ka šip-ṭu EŠ.BAR ul SUM{+in} +P397902,x AN-e x x KI{+tim} x x-MEŠ ŠA₃-ka x x hi-ir-tu x x li-kin na-piš-ti x x KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ x x šur-bu-tum AMA re-me₂-ni-tum x x i-ziz-zi-im-ma ši-mi-i x x TUG₂.SIG₂ DINGIR-MU u {d}1(u) 5(diš)-MU TUG₂.SIG₂ x x da-a-ni EŠ.BAR x x šul-lu-mu GAL₂{+u} x x-ba ti-x x AMA re-ni-tum x +P397923,x x x x x x-x e-li-x x x x-an-ni LUL TU x x {d}iš-ta-ri? li-šap-ši-hu? x hi-ṭi-ti lim-ma-ši x A₂-a-te-a GISKIM HUL{+tu₄} i-x? kiš-pu ru-hu-u₂ x ši-mi₃-ni-ma GAŠAN qi₂-bi-i x x-kun-ma man-za-zi mah-ra-ki? {d}ŠA₃.ZU HUL₂-ki x x DINGIR-MEŠ ša₂ AN{+e} u KI{+ti₃} x DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ x DINGIR-MEŠ a-šib e₂-sag-il₂-la? x {d}a-num {d}BE u {d}e₂-a x a-na-ku IR₃-ki nar-bi-ki x +P397924,x-ki x x ZI x x x hi-ṭi₂-ti x x x šur-ba-x? KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}AMAR-UTU-KAM x NIG₂.NA ŠIM.LI ina IZI x x x ŠU.IL₂.LA x EN₂ an-ni-tu₄ 3(diš)-šu₂ ŠID-ma A.RA.ZU iš-šem-mi e-tel {d}i₂-gi₃-gi₃ a-tar ha-si-si E₂.GAL {m}AN-ŠAR₂-DU₃-A LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR AN.ŠAR₂{ki} ša a-na AN.ŠAR₂ u₃ {d}nin-lil₂ tak-lu₄ +P398391,x x x {d}iš-ha-ra AMA re-mi-ni-tum x ana-ku NENNI A NENNI ša₂ DINGIR{+šu₂} x ina HUL AN.GE₆ {d}3(u) ša₂ x HUL A₂.MEŠ GISKIM.x ša₂ ina E₂.GAL-MU u KUR-MU x a-na šu-a-ti NIGIN{+ki} al-si-ki x aš-šum gi-mil dum-qi₂ e-x as-ruq-ki si-riq GE₆ x za-ka-a da-aš₂-pa ku-ru-un-na x u₂-ma-hir-ki mu-uh-ru x ZI{+ti} ub-lak-ki x {d}iš-ha-ra ina šap-li-ki x be-let KUR.KUR ina šap-li-ki x dup-pi-ri mim-ma NU x mim-ma lem-nu ša₂ x ŠU.DINGIR.RA x x x x MI x x x TAR x x x TU₂ LU x x x x +P398438,x a-bu-bu x re-me₂-nu-u x i-dal-pu-nin-ni x iš-šak-nu-ni x id-da-ṣa-an-ni x uš-te-ṣi-ma x uq-ṭa-di-da-an-ni x re-me-nu-u x an-ni ra-ma-ni-šu₂ man-nu i-lam-mad x a-a-u₂ x +P398458,x KI x x x TI x x x RI x x x LUH-MEŠ x x SISKUR NIG₂.BA x x x KU₃{+tu₄} IGI-ki u₂-x {dug}GU₂.ZI GEŠTIN eb-be-ti ana ka-a-ši aq-qi₂ as-ruq-ki se-req ŠIM.HI.A KU₃-MEŠ qut-ri-ni e-ri-ša ṭa-a-ba a-ku-li ṭa-a-ba ši-ti-i da-aš₂-pa lu ni-ih ŠA₃-ki ka-bat-ta-ki lip-pa-aš₂-ra ana-ku NENNI A NENNI ša₂ NIG₂.GIG x x x NIM x x x x x +P398574,x e-tel ERI.DU₁₀ x {d}nu-dim₂-mud x e₂-engur-ra x KA₂.DINGIR.RA{ki} x ZI{+ti} x TI.LA x UN-MEŠ DAGAL-MEŠ x pa-rak-ki x ṭa-a-ba x re-me-nu-u₂ x-x-tum x GAR{+na} x DU₁₀.GA-MEŠ x GAL₂{+a} x-ma x DINGIR-ut-ka x lu-uk-šu-ud x ina KA-ia x la i-hu-uz-zu x ma-la ba-aš₂-mu x ab-re-e-ma x x u₂-kin x {d}AN.ŠAR₂ x i-šaṭ-ṭa-ru x lis-ki-pu-šu₂-ma x li-hal-li-qu +P398642,x x x x EN₂ ga-aš₂-ru x NUN tiz-qa-ru x {d}AMAR.UTU šal-ba-bu x EN e₂-sag-il₂ x ra-ʾ-im e₂-zi-da x a-ša₂-red e₂-mah-ti-la x +P398671,x-ba? x ab-ru-u₂-ti x tu-gam-mar x ab-ra-a-ti x DINGIR-MEŠ {d}i₂-gi₃-gi₃ x ud-da-ap-par x ia-a-ti x tes₂-li-ti x li-ṭib at-mu-u₂-a x ARHUŠ ia-a-ši x i-tar-ra-an-ni u₄-mi-šam x ru-sa-a-ti x-u₂ lem-nu-ti x ka x-u₂ ina SU-MU x ri-kiš-šu₂-nu? x šar-ra-tu₄ GAL{+tu₄} x be-lu₄ x ka-ru-bu li-ih-du-ka? KI{+ti₃} ša-ma-ʾu-u₂ li-riš-ka E₂.KUR ta-ši-la-tu₂ lim-la-ku {d}nin-men-na AMA.MA₂ šur-bu-tu li-il-la-a re-ši-ka KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {mul}GAG-SI-SA₂-KAM EN₂ šur-bu-u₂ git₂-ma-lu a-pil dur-an-ki u₄-mu la a-ni-hu mut-tab-bil x {d}IŠKUR šur-bu-u₂ git₂-ma-lu x u₄-mu la a-ni-hu mut-tab-bil x ša₂-kin u₂-pe-e x mu-šab-riq NIM.GIR₂ an-za-a x kaš-ka-šu git₂-ma-lu ez-zu x la pa-du-u₂ a-ša₂-red x {d}IŠKUR kaš-ka-šu git₂-ma-lu x la pa-du-u₂ a-ša₂-red E₂.KUR sa-kip ek-du-ti EN e-mu-qi₂ rap-pu la-ʾi-iṭ qa-ad-ru-ti ez-zu šar-hu x ra-šub-bu x ur-ša₂-an-nu x GI.IZI.LA₂-MEŠ u IZI x u NA₄-MEŠ x AN{+e} x mu-ša₂-az-nin HE₂.NUN x uš-ha-ra-ar₂-ra x i-hi-il-lu EDIN x uš-ha-ra-ar₂-ra +P398750,x x x lit-tab-bil? KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}ZUEN-NA-KAM x x ana {d}ZUEN x-ši ina U₄ ŠE.GA UR₃ ta-ša₂-bit x-x-šal-tu₂ x ZI₃.DA HE.HE-ma x GAR{+an}-ma x-x-gal x-x-hur x-ti₃? x x +P398898,x lud-lu-la da₃-li₂-li₂-ka x nar-bi-ka liq-bi x da₃-li₂-li₂-ka lud-lul x {d}AMAR.UTU-KAM x TIL-u₂ SAG UDU.NITA₂ KI GAR{+nu} NU KUR₂{+ar₂} x lu-u₂ ana UGU U₂.ZUG₂ lu-u₂ ana UGU ša₂ SAHAR.ŠUB.BA{+a} x {d}AMAR.UTU iš-pur-an-ni {d}e₂-a u₂-ma-ʾ-ir-an-ni x SI.SA₂-ma ana EGIR-šu₂ x x 4(diš)-ta-šu₂-nu {u₂}er-kul-la x +P399407,EN₂ {d}NUSKA x GUB{+az} x ina ba-li-ka šip-ṭu EŠ.BAR x še-e-du al-lu-hap-pu ha-a-a-ṭu x u₂-tuku-{lu₂}LIL₂.LA₂ {mi₂}LIL₂.LA₂ im-me-du x x x x šu-ṣi SAG.HUL.HA.ZA x {d}šu-lak mut-tal-lik mu-ši x a-mur-ka-ma as-sa-hur x EN.NU.UN šul-me u x še-e-du na-ṣi-ra DINGIR mu-šal-li-mu x lit-tar-ru-nin-ni kal mu-ši x {d}NUSKA git₂-ma-lu x nar-bi-ka lu-ša₂-pi? x x x E₂ DINGIR x x x x-kun x x x ŠAR E₂ x a-na x x x x MAN NI ana x x ŠA₃ x x x MA x +P399497,x u₂? x x-x a-ta-mar pa-ni-ki x šu-na-a-tu-ia par₂-da-a ia-ši x da₃-li₂-li₂-ki lud-lul KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}ME-ME-KAM DU₃-DU₃-BI lu ina KEŠDA lu ina NIG₂.NA DU₃{+uš} x x x x x x x +P399537,u₃ x x x x x iš-tu be-let AN x DINGIR-MU ba-ni-ia x {d}iš₈-tar₂ ba-ni-ti-ia x e-ru-ub ni-is-sa-tu₄ x ana su-qi₂ u₂-ṣi-am-ma x et-bi uʾ₃-i x la ṭa-ba-am-ma ak-lum x ina ma-a-a-al mu-ši x ad-da-nam-ma-am x ina x +P400144,am-hur-ka x pu-šur kiš-pi-ia x u₂-suh x {d}ALAD x {d}+INNIN x ina DU₁₁.GA-ka x KA.TAR-ZU x EN₂ {mul}sipa-zi-an-na x {d}dumu-zi x ki-ma x tuš-te-eš-ši-ru x ia-a-ši x +P400177,ša-su-u₂ x am-ma-ti-ia x GIM ši-bi x EN GAL{+u} {d}AMAR.UTU x a-me-lu-ti ma-la x ma-an-nu x a-lak-ti x lu-ut-ta-id-ma x aš-rat x +P413923,EN₂ {d}gu-la be-el-tu₂ x AN{+e} {d}a-nim um-mu x ša nap-lu-sa taš-mu-u x al-si-ki be-el-tu₂ iz-x-x a-na di-ni-ia di-a-ni EŠ.BAR-MU x hi-bil₂-tu₂ šul-lu-mi₃ as-hur-ki x TUG₂.SIG₂-ki aṣ-bat GIM qan-ni? DINGIR-ia x di-i-ni di-i-ni EŠ.BAR-ia pur-si a-lak-ti? x aš₂-šu e-ṭe₂-ru ga-ma-lu šu-zu-bu ti-de-e aš₂-šu₂ bu-lu-ṭu šul-lu-mu ba-šu₂-u it-ti-ki aš₂-šu₂ GIG dan-nu-ma? i-sa-na-hur-ra? UGU-ia aš₂-šu₂ ad-ra-ku? as-hur-ki a-še-ʾ-ki ina u₄-mi an-ni-i ma-har-ki kam₂-sa-ku a-na di-i-ni-ia di-a-ni {d}ba-ba₆ na-ram-ti {d}x as-hur-ki ina qi-bit DINGIR{+ti}-ki GAL{+te} GIG dan-nu li-na-si-hi-ma na-mir-tu₂ lu-mur nar-bi-ki lu-ša₂-pi da₃-li₂-li₂-ki lud-lul u₃ a-na-ku a-ši-pu IR₃{+ki} da₃-li₂-li₂-ki lud-lul +P413943,EN₂ be-lu₄ gaš-ru? x SAG.KAL x x x bu-kur₂ {d}ku-tu-šar x {d}U.GUR kaš-kaš DINGIR-MEŠ na-ram x šu-pa-a-ta ina AN{+e} x ša₂-qu-u man-za-az-ka ra-bat ina E₂.KUR.UŠ₂ x KI {d}a-nim x +P413950,x UD.DA-ka GIM {d}UTU x x EŠ.BAR KUR.KUR GAR{+in} ina IGI-ka ana-ku {m}{d}aš-šur-DU₃-A DUMU DINGIR-šu₂ ša DINGIR-šu₂ {d}aš-šur {d}iš₈-tar₂-šu₂ {d}aš-šur-i-tu₄ x pal-ha-ku ad-ra-ku u šu-ta-du-ra-ku x i-šal-lu-ka-ma SUM{+in} mil-ka uš-bu pu-hur-šu-nu uš-ta-mu-u ina KI.TA-ka x-MEŠ x x x i-šal-lu-ka-ma? x UD.NA₂.AM₃ U₄{+um} ta-mit-ti-ka pi-riš-ti-ka DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ U₄.3(u).KAM i-sin-na-ka U₄{+um} ta-šil-ti DINGIR{+ti}-ka {d}AŠ.IM₅.BABBAR e-muq la ša₂-na-an ša₂ la i-lam-ma-du mi-lik-šu₂ ma-am-man as-ruq-ka se-er-qu GE₆ el-lu aq-qi₂-ka re-eš-ta-a ši-kar da-aš-pa kam₂-sa-ku az-za-az a-še-ʾ ka-a-ša₂ INIM.GAR dum-qi₂ u mi-ša₂-ri GAR{+un} UGU-MU DINGIR-MU u {d}iš₈-tar₂ ša iš-tu U₄-MEŠ ma-ʾ-du-ti is-bu-su UGU-MU ina kit-ti u mi-ša₂-ri lis-li-mu KI-MU ur-hi lid-mi₃-iq pa-da-ni li-šir KA.INIM.MA ŠU.ILA₂.LA₂ {d}3(u)-KAM₂ +P413951,x tiz-qa-ru mu-du-u₂ x x git₂-ma-lu₄ bu-kur₂ x x {d}e₄-ru₆-a šar-ra-ti ri-hu-ut x x rap-ša₂ uz-nu? x mu-ub-bi-ib kit-ti u me-ša₂-ri mu-na-mir x na-ram {d}LUGAL.ABZU EN ne₂-me-qi₂ mu-riš x x EN me-reš-ti mu-deš-šu₂-u x x ma-am-lu₄ kul-lat UN-MEŠ ta-pa-qid x ta-šar-rak-ši-na-ti x x gi-mir te-ne₂-še-e-ti x {d}1(u) 5(diš)-šu₂ {d}PAPNUN x šum-ru-ṣu pa-gar-šu₂ x IGI-ka kam-sa-ku x ru-su-u₂? x x dal-pu ša₂? x-x-x x x ru-su-u₂? x x x x-x KA-ka qi₂-x x {d}NA₃ x x x u₂-suh? GIG dan-nu? x šu-ut-bi? mim-ma? x ša? up-pu-ša₂-an-ni? x x kiš-pi-ia₅? x x šar₂ DANNA ina SU-ia x lu? ŠE.GA x x qa-ba-a u ma-ga-ru u₄-mi₃-šam-ma x i-na qi₂-bi-ti-ka ṣir-ti ša₂ x u? an-ni-ka ki-nim ša₂ NU x x lu-uš-lim-ma da₃-li₂-li₂-ka lud-lul x x x x x šu-uš-pu-la UGU ma-li-ki? x la le-ʾ-a pi-is-nu-qa i-šak-kan a-na SAG dan-nat? i-lat šar-rat u be-lat x x x {d}taš-me-tu₄ ina DINGIR-MEŠ ra-bat u šar-rat? ki-ma šur-ba-ti-ma be-el-ti as-sa-hur DINGIR{+ut}-ki aṣ-bat TUG₂.SIG₂-ki a-še-ʾ-i? be-lu-ut-ki ki-niš nap-li-si-ni-ma qi₂-bi-i SIG₅{+ti₃} šur-ki dum-qa hul-li-qi₂ HUL{+ti₃} si-lim KI-ia ia-a-ti pa-lih-ki nar-bi-ki lu-uq-bi da₃-li₂-li₂-ki lud-lul KA.INIM.MA ŠU.IL₂.LA₂ {d}TAŠ.ME.TU₄-KAM GIM TIL-šu₂ ša₃-ṭir ba₃-ri₃ ana DAB DU₃{+ši} na-as₃-ha ṭup-pi {I}ki-ṣir-AN.ŠAR₂ DUMU {I}{d}NA₃-be-sun x DUMU {I}{d}ba-ba₆-MU-DU₃ ZABAR.DAB.BA E₂.ŠAR₂.RA +P413952,EN₂ UMUN tiz-qa-ru ZU{+u₂} DU₃.A.BI šar-hu ed-di-šu₂-u git₂-ma-lu₄ bu-kur {d}TU.TU i-lit-ti {d}e₄-ru₆ šar-ra-ti ri-hu-ut {d}ŠA₃.ZU ha-mi-im kul-lat GARZA-MEŠ muš-te-ši-ru šu-luh-hi mu-bi-ib kit-ti mi-ša₂-ri mu-na-me-er uk-li na-ram {d}LUGAL.ABZU be-el ne₂-me-qi₂ mu-riš E₂.ENGUR.RA {d}MUATI EN me-reš-ti mu-deš-šu-u nu-uh-ši {d}EN.ZAG ma-am-lu kul-lat UN-MEŠ ta-pa-qid ta-ma-har tes₂-li-si-na ta-ša₂-rak-ši-na-ti šul-ma ik-tar-ra-ba-ka gi-mir te-ne₂-še-ti ana-ku {I}ba-la-si DUMU DINGIR-šu₂ ša₂ DINGIR-šu₂ {d}MUATI {d}1(u) 5(diš)-šu₂ {d}PAPNUN ana HUL IZI.ŠUB.BA ša₂ ina E₂-MU GAL₂{+a} pal-ha-ku-ma ad-rak u šu-ta-du-rak hab-lu šag-šu₂ ša₂ a-nu-un-šu₂ an-hu ana-ku an-hu dal-pu ša₂ šum-ru-ṣu pa-gar-šu₂ ša₂ hu-uṣ GAZ lib₃-bi im-hu-ra-an-ni IGI-ka kam-sa-ku GIG UŠ₁₁ UŠ₁₁ UŠ₁₁ ik-tu-mu-nin-ni? ta-ni-hu šak-na-an-ni x x dal-pu x x UŠ₁₁ UŠ₁₁ UŠ₁₁ x x x DINGIR-MEŠ x {d}NA₃ ABGAL DINGIR-MEŠ ina pi-ka qi₂-ša TI.LA u₂-suh GIG dan-nu u kiš-pi ša₂ SU-ia šu-ut-bi mim-ma lem-nu ša₂ up-pi-ša₂-an-ni ia₂-a-ši GIG-MU kiš-pi-ia₅ liṭ-ṭa-rid li-si šar₅ 1(diš) DANNA ina SU-ia a-mi₃-ri li-na-ʾ-da DINGIR{+ut}-ka ina UKKIN lu še-ma-a-ta a-ma-ti DINGIR u {d}LAMMA qa-ba-a u ma-ga-ri u₄-mi₃-šam-ma lil-li-ki EGIR-ia ina qi₂-bi-ti-ka ṣir-ti ša₂ NU ut-tak-ka-ru u an-ni-ka ki-nu ša₂ NU BAL{+u} lu-ub-luṭ lu-uš-lim-ma da₃-li₂-li₂-ka lud-lul KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}MUATI-KAM EN₂ {d}PAPNUN šar-rat {d}LAMMA{+at} SIG₅ +P413953,x gaš-ru bu-kur₂ {d}EN.LIL₂ x git₂-ma-lum e-til-ti e₂-šar₂-ra x lit-bu-šu₂ ma-lu-u hur-ba-šu₂ x la im-mah-ha-ru qa-bal-šu₂ šu-pu-u man-za-za-šu₂ DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ ina e₂-kur E₂ ta-ši-la-a-ti ša₂-qa-a re-ša₂-ka id-din-ka-ma {d}EN.LIL₂ AD-ka te-rit kul-lat DINGIR-MEŠ qa-tuk-ka DIB{+hat} ta-da-an di-in te-ne-še-e-te tuš-te-šir la šu-šu-ru e-ka-a e-ku-ti ta-ṣa-bat ŠU en-ši la li-ʾ-a tu-x-x-x ša₂? ana? a-ra-le-e šu-ru-du pa-gar-šu₂ GUR{+ra} ša₂ ar₂-nu i-šu-u ta-paṭ-ṭar x ša₂ DINGIR-šu₂ {d}IŠ₈.TAR₂-šu₂ zi-nu-u₂ x {d}MAŠ a-ša₂-red DINGIR-MEŠ qu-ra-du at-ta a-na-ku {I}3(u)-MAN-GAR DUMU DINGIR-šu₂ ša₂ DINGIR-šu₂ AN.ŠAR₂ {d}IŠ₈.TAR₂-šu₂ {d}aš₂-šur-i-tu₂ ar-kus-ka rik-sa ZI₃.EŠA as₂-ruq-ka BAL-ka du-uš-šu₂-pa ši-kar aš-na-an KI-ka li-iz-ziz-zu DINGIR-MEŠ šu-ut {d}EN.LIL₂ KI-ka li-iz-ziz-zu x e₂-kur x x x x x x x x x x x x x x zik-ri li-ṭib UGU-ka si-lim KI ia-a-a-te pa-lih-ka pa-ni-ka a-ta-mar lu-še-ra a-na-ku mu-up-pal-sa-ta ki-niš nap-lis-a-ni ar₂-ni pu-ṭur še-er-ti pu-šur šu-ti-iq gil-la-ti-ma hi-ṭi-te x DINGIR-MU {d}IŠ₈.TAR₂-MU li-ša₂-qi₂-ru-ni-ma? liq-bu-u SIG₅{+tim} nar-bi-ka lu-ša₂-pi da₃-li₂-li₂-ka lud-lul KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}NIN-URTA-KAM +P413954,EN₂ be-lu da-pi-nu bu-kur₂ bi₂-in-DU₆.KU₃ ma-am-lu šu-pu-u na-aš₂ SU.LIM x {d}AG da-pi-nu bu-kur₂ x ma-am-lu šu-pu-u na-aš₂ x e-tel-lu šu-tu-qu le-ʾ-u₂ x mu-kil mar-kas la-al-ga-ar₂ u pa-qid? x er-šu pal-ku-u₂ ha-mi-im x a-ša₂-red {d}i₂-gi₃-gi₃ x x šip-ṭi u EŠ.BAR bu-ru-me? x x u? {d}e₂-a še-mu-u zi-kir-šu₂ x za-ru-šu₂ a-mat-su ma-ag-rat ina ba-li-šu₂ šim-tu₂ la iš-šim-mu x la SUM{+nu} tak-li-mu x x KA₂.DINGIR.RA{ki} ra-im e₂-sag-gil₂? x bar₂-sipa{ki} tukul-ti e₂-zi-da x NAM-MEŠ mu-šal-lim na-piš-ti x qa-i-šu x x-za muš-ta-lu x ta-a-a-ru ga-mi-lu na-piš-ti x an-hu šu-nu-hu x mah-ra-tan-ni x qu-lu ta-ni-hu x-bu? meš-re-ti-ia x-tu₄ at-ba-la ZI{+ti} x qu-lam-ma ši-mi qa-ba-a-a x-u₂ qi₂-bi TI.LA x šap-tuk-ka x šu-us-si x ru-he-e x lil-li-di šu-ul-lim x lu-uš-tam-mar DINGIR{+ti}-ka x lu-ta-ma-a ana UN-MEŠ DAGAL-MEŠ x HUL₂-ka KA₂.DINGIR SUD-ka x ku-ma-ka pa-nu-ka li-ir-ti-iš x u KI lib₃-ba-ka li-ṭib-bu x {d}e₂-a li-šar₂-bu-u be-lu-tu₂-ka KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}PA-KAM₂ x {zi₃}MAD.GA₂ 1(diš){+iš} HE.HE x x KAŠ BAL{+qi₂} x 3(diš)-šu₂ ŠID{+nu}-ma x x x x x x {m}aš-šur-GAR-MU A {m}{d}MAŠ-NU-x x DINGIR{+ut} {d}AG LUGAL DINGIR-MEŠ EN-šu₂ tak-lu DINGIR{+ut} {d}AG {d}PAPNUN GAL₂-MEŠ GEŠTU-MIN x x x {d}AG {d}PAPNUN pi-x x x-tu₄ x x DINGIR x x x x {d}AG LUGAL DINGIR-MEŠ x x {d}AG aṣ-bat-su up-na {d}AG NIR.GAL₂.ZU NU UR +P413955,EN₂ EN muš-te-šir kiš-ša₂-at gi-mir? nab-ni-ti da-in di-in mi-ša₂-ri DINGIR-MEŠ kib-ra-a-ti {d}DI.KUD ha-ʾ-iṭ UN-MEŠ mu-šat-bi en-ši ga-mil ma-aq-ti na-as-si mu-še-zib šag-ši mu-še-rib SIG₅-MEŠ{+ti} muš-te-še-ru e-ka-a-ti DINGIR ša₂ ina ba-li-šu₂ la i-qab-bu-u ši-tul₅-tu mil-ku {d}DI.KUD DINGIR-MEŠ u {d}1(u) 5(diš)-MEŠ ha-ʾ-iṭ {d}i₂-gi₃-gi₃ pa-qid E₂-da-sa₂-he₂-gal₂ E₂ na-de-e gi-mir x x ha-ʾ-iṭ UN-MEŠ ba-x-x mim-ma šum-šu₂ EN reme₂-nu-u ša₂ bul-lu-ṭu i-ram-mu ṣa-bit ŠU.MIN na-as-ki ina dan-na-ti mu-bal-liṭ {lu₂}UŠ₂ x reme₂-nu-u ša₂ bul-lu-ṭu i-ram-mu ta-a-a-ra-ta ina DINGIR-MEŠ ŠE.GA tes₂-lit x x qi₂-bi dum-qi₂-ia x DINGIR-MU ze-na-a {d}1(u) 5(diš)-MU ze-ni-tu₄ x liš-te-še-ru-in-ni x-x-ka ina DINGIR-MEŠ TUKU{+a} ARHUŠ x TUG₂.SIG₂-ka TI.LA NIG₂.BA x šu-me šu-rik₂ U₄-MEŠ-ia su-pu-ri ru-up-piš li-im-i-da lil-li-di uk-kiš GIG-MU qi₂-bi TI.LA an-ni NA.RU lit-ta-bil a-di-ri lim-ma-ši IŠ gil₂-la-ti su-pu-uh ta-ne₂-eh-ti lu-ša₂-pi nar-bi-ka lut-ta-ʾ-id si-kir-ka ud-da-ka la pa-da-a qu-ru-ud-ka lud-lul KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}DI.KUD-KAM₂ ki-ma TIL-šu₂ ša₃-ṭir ba-ri IM {m}ki-ṣir-aš-šur ŠAMAN₂.LA₂ TUR DUMU {m}{d}MUATI-be-sun MAŠ.MAŠ E₂ aš-šur ha-an-ṭiš is-su-ha +P413956,EN₂ EN muš-te-šir kiš-šat UN-MEŠ gi-mir x da-in de-en mi-ša₂-ri DINGIR-MEŠ x x ha-iṭ UN-MEŠ mu-šat-bu x ga-mil ma-aq-ti na-as₂-si mu-še-zib x mu-še-rib SIG₅-MEŠ muš-te-še-ru e-ka-a-ti DINGIR ša₂ ina ba-li-šu₂ la i-qab-bu-u ši-tul₅-tu₄ u x DI.KUD AN u KI ha-iṭ {d}i₂-gi₃-gi₃ pa-qid E₂-da-sa₂-he₂-gal₂ x x x gi-mir? x? x x x x UN-MEŠ ba-ru-u kal mim-ma šum-šu₂ EN reme₂-nu-u₂ ša₂ bul-lu-ṭu i-ra-am-mu ṣa-bit ŠU.MIN na-as₂-ki ina dan-na-ti mu-bal-liṭ {lu₂}UŠ₂ {d}DI.KUD reme₂-nu-u₂? ša₂ bul-lu-ṭu i-ra-am-mu? x x ŠU.MIN na-as₂-ki ina dan-na-ti x-x-x ta-a-a-ra-ta ina DINGIR-MEŠ x x x x x x x x x x x su-ul-li-ma-am-ma DINGIR-MU u {d}1(u) 5(diš)-MU o o o ze-nu-ti x liš-te-še-ru-nin-ni x x lid-mi-iq x DINGIR-MEŠ TUKU{+a} re-e-mu x-ka TI.LA qi₂-šam x šu-mi šu-rik U₄-MEŠ-MU x ru-up-piš? šum-id? lil-li-di x GIG qi₂-bi ba-la₂-ṭi x-ir lit-ta-bil a-di-ri x gil₂-la-ti su-pu-uh ta-ne₂-eh-ti lu-ša₂-pi nar-bi-ka lut-ta-ʾ-id zi-kir-ka x la pa-da-a qur-ud-ka lud-lul KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}DI.KUD +P413957,x ma-aq-ti? x mu-še-zib x mu-še-rib SIG₅-MEŠ x-x-x x x x DINGIR ša₂ ina ba-li-šu₂ x x x x {d}DI.KUD DINGIR u {d}x pa-qid E₂-da-sa₂-he₂-gal₂? x x x x ha-a-iṭ UN-MEŠ ba-x? EN reme₂-nu-u ša₂? x x x x x mu-bal-liṭ? x x x x x x x x x x x x x DINGIR-MU x {d}IŠ₈.TAR₂-MU x DINGIR u {d}IŠ₈.TAR₂ liš-te-še-ru-nin-ni a-lak-ti x as-hur-ka ina? DINGIR-MEŠ x aṣ-bat TUG₂-SIG₂-ka x x i-bi šu-me šu-rik U₄-MEŠ-MU su-pu-ru ru-up-piš lim-ʾ-id? x lil-li-di x mur-ṣi qi₂-bi x x DU₈{+ir} lit-ta-bil x li-ma-ši gil₂-la-ti su-pu-uh x lu-ša₂-pi nar₃-bi-ka lut-ta-ʾ-id DINGIR{+ut}-ka ud-da-kam₂ la pa-da-a qur-ud-ka lud-lul KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}DI.KUD +P413958,ga-mil ma-aq-ti x x mu-še-rib SIG₅-MEŠ muš-te-ši-ru x DINGIR ša₂ ina ba-li-šu₂ x x DI.KUD DINGIR u {d}IŠ₈.TAR₂ ha-ʾ-iṭ x pa-qid E₂-da-sa₂-he₂-gal₂ x gi-mir x ha-a-iṭ UN-MEŠ ba-ru-u kal mim-ma šum-šu₂ DINGIR reme-nu-u x i-ram-mu ṣa-bit ŠU.MIN na-as₂-ki ina dan-na-ti x {lu₂}UŠ₂ {d}DI.KUD DINGIR reme-nu-u x i-ram-mu ṣa-bit ŠU.MIN na-as₂-ki x x ta-a-a-ra-ta ina DINGIR-MEŠ ši-me A.RA.ZU x reš-ti-i DINGIR re-me₂-ni-i x qi₂-bi da-mi₃-iq-ti su-ul-li-ma-am-ma DINGIR ze-ni-i {d}IŠ₈.TAR₂ ze-ni-tu₄ x liš-te-še-ru-nin-ni-ma a-lak-ti lid-mi₃-iq x DINGIR-MEŠ TUKU{+a} re-e-mu x-ka TI.LA qi₂-šam x šu-rik U₄-MEŠ-MU x ru-up-piš šum-ʾ-da lil-li-di x mur-ṣi qi₂-bi TI.LA x lit-ta-bil a-di-ri lim-ma-ši gil₂-la-ti su-pu-uh ta-ne₂-hi lu-ša₂-pi nar₃-bi-ka lut-ta-id x ud-da-kam₂ la pa-da-a x lud-lul KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}DI.KUD-KE₄ +P413961,x x x x x x na-ṣi-rat ZI{+ti} x qa-i-šat ba-la₂-ṭi x un-ni-ni ma-hi-rat tes₂-li-ti x UN-ME gi-mir nab-ni-ti x x u šil-la-an ba-ʾ-lat AN x x ud-da-kam* ta-bar-ri-i sa-an-tak₂? x {m}ba-la-si DUMU DINGIR-šu₂ x {d}AG {d}1(u) 5(diš)-šu₂ {d}PAPNUN x kit-mu-sa-ku mu-ša₂ u im-ma x iš-tam-ma-ra qur-ud-ki dal-la x x-u₂-tu₂ ṣa-bi-ta-at x en-ši x x x x x x x x-x GEŠTUG-ki x x MUNUS.HUL i-da-at la DU₁₀ x li-su-u UGU-MU a-na-ku lu-ub-lu-uṭ qi₂-bi-i ba-la₂-ṭi x man-za-zi mah-ra-ki x-ri lu-uš-bi x lih-du-ki e₂-sag-il₂ li-riš-ki DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ lib₃-ba-ki li-ṭib-bu x {d}DIŠ li-šar₂-bu-u be-lut-ki x {m}ba-la-si A DINGIR-šu₂ x x x nar-bi-ki lu-x-ta-x? +P413962,EN₂ nam-ru šu-pu-u ina? x IBILA kun-nu-u na-ram x e-tel-lu₄ ru-be₂-e DINGIR-MEŠ ga-aš₂-ru? x x x ša-liṭ? ta-mi-ti DINGIR-MEŠ {d}EN.IDIM.AN.KI ed-de-šu x? nu-ur₂ te-ne₂-še-e-ti qar-ra-du x-x-x si-mat ša₂-ma-mi ip-šu pi-ka DINGIR-MEŠ i-qu-ul-lu zi-kir-ka kab-tu u₂-šar-bu-u {d}i₂-gi₃-gi₃ ana ZALAG₂-ka nam-ru ba-u₂-lat UN-MEŠ u₂-qa-ka EN kul-lat nag-bi ri-kis ta-ma-a-ti EŠ.BAR kit-tu₂ kiš-šat UN-MEŠ DU₃{+uš} at-ta ša {d}a-num u {d}+EN.LIL₂ u₂-ba-aš₂-ši-mu-nim ina ba-li-ka EŠ.BAR ul i-qab-bi x x x x x gi-mir te-ne₂-še-e-ti tuš-te-šir du-un-na-ma-a ta-dan e-ku-ti en-ša tu-qar-rad la i-ša₂-na-a tu-ša₂-aš₂-ra {d}UTU EN reme₂-nu-u at-ta-ma ina IGI-ka eš-ʾ-ka TUG₂.SIG₂-ka aṣ-bat AN x x SI x x e-šu-ti x x-MEŠ{+u}-a x{+u}-a x-ša-a-ti? x x a x x x x ṣir-ti x x RU x x x x x x x x x x x x x ŠI x x x x qi₂-bi-ti x SAG pa-nu-u-a x-x u da-ma-qi₂ DINGIR u {d}iš₈-tar₂ liq-bu-u SIG₅{+ti} x-lu ra-x x li-sa-li-mu qi₂-bi-tuk-ka ILA₂ ŠU.MIN-ia lim-hu-ru liš-mu-u₂ tas-li-ti {d}a-a hi-ra-tu₄ GAL{+tu₄} GAŠAN ul-ṣi u₃ ri-ša₂-a-ti i-na e₂-babbar-ra šu-bat la-li-ka ša ta-qab-bu? ina pi-ka li-ṣa-a da-ma-qi₂ {d}bu-ne-ne SUKKAL-ka MAH ša la ip-par-ku-u IGI-ka a-mat un-ni-ni-ia li-da-am-mi-iq? ri-ša₂-a re-e-mu AN{+u₂} HUL₂-ka ABZU SU₃-ka x x x {d}+EN.LIL₂ ha-diš lik-ru-bu-ka KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}UTU-KAM₂ +P413963,EN₂ {d}NUSKA šur-bu-u i-lit-ti DUR.AN.KI na-ram {d}BAD ma-lik mu-šim-mu? NAM.TAR-MEŠ SUKKAL ṣi-ru mu-ut-ta-ʾ-er mim-ma šum-šu ina AN{+e} KU₃-MEŠ qi₂-bit-ka ṣi-rat ina E₂.ŠAR₂.RA šur-ru-hat a-mat-ka ina a-ṣi-ka u₂-paq-qu DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ ina ba-li-ka {d}a-num AD DINGIR-MEŠ ul i-nam-din mil-ku {d}BAD ma-li-ki EŠ.BAR ul KUD{+as} ina ba-li-ka ul uš-te-še-ra te-ne₂-še-ti ana-ku aš-šur-{mu}SIG₅{+iq} DUMU DINGIR-šu₂ ša₂ DINGIR-šu₂ {d}AG {d}1(u) 5(diš)-šu₂ {d}PAPNUN ina HUL A₂-MEŠ HUL-MEŠ ša₂ ina IGI-MU GIB-MEŠ ina MAŠ₂.GE₆-MU x x GAZ ŠA₃ UŠ.ME{+ni} x-še-ku šu₂-x x LU₂ MUNUS x x ma ša₂ IGI x x x x x x x x nim? še? x NIGIN-ka a-še-ʾ-e-ka GAL₂{+a} GEŠTU-MIN-a-a ša₂-pal-ka ak-mis ri-ša₂-a re-e-mu ag-gu ŠA₃{+ba}-ka li-nu-ha sur-riš ina ma-har {d}EN.LIL₂ ma-li-ki lu ṣa-bit a-bu-ti-ia at-ta ar₂-ni-ia pu-ṭur gil₂-la-ti-ia pu-su-us {d}ALAD₂ SIG₅ {d}LAMA₃ SIG₅ u₄-mi₃-šam-ma? lit-tal-la-ka i-da-a-a KA EME liq-bu-u SIG₅{+te} ana mah-ri-ka? al-li-ka TI.LA lu-uš-be₂ KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}NUSKA-KAM DU₃.DU₃.BI lu ina KEŠDA lu ina NIG₂.NA DU₃{+uš} ITI GU₄ U₄.1(u) 9(diš).KAM x x ina nu-bat-ti in-ne₂-ep-peš ša {m}AN.ŠAR-{mu}SIG₅{+iq} +P373951,{d}nanna lugal-a-ni-ir ku-ri-gal-zu šagina {d}en-lil₂-la₂ lugal kalag-ga lugal an-ub-da limmu₄-ba e₂-dub-la₂-mah e₂ libir-ra ud ul-li₂-a-ta ba-du₃-a ba-sumun mu-na-du₃ ki-bi-še₃ bi₂-in-gi₄-a suhuš-bi im-mi-in-gi₄ +P413964,EN₂ {d}3(u)? x gaš-ru DINGIR-MEŠ x x x LUGAL kib-rat AD DINGIR-MEŠ EN NAM.x a-ša₂-red AN{+e} u KI{+ti₃} ZALAG₂ {d}x x ša nap-har DINGIR-MEŠ x ina NU.ME.A-ka ul x-ru UN-MEŠ sa-ap-ha-a-ti? a-šar at-ta taq-bu-u x ma-aq-tu₂ ša₂ i-ni-šu₂ ta-ṣab-bat x di-in kit-ti x ša₂ IBILA NU TUKU-x ina NU.ME-ka x NUMUN mi-re-e x x ša₂ iš-te-ʾ-i-ka ul i-haṭ-ṭa? dum-x ša₂ ana ka-a-ša₂ tak-lu tu-kan iš-di-šu₂ la a-lit-tu₂ UB-x-x tu-ša₂-aṣ-bat la le-ʾ-a ta-šak-kan ana re-e-ši ša₂ is-hu-ru-ka ta-na-aš₂-ši re-es-su ša₂ sap-hi tu-pah-ha-ra ga-nun-šu₂ ša ar-na TUKU{+u} ta-paṭ-ṭar a-ra-an-šu₂ ša₂ DINGIR-šu₂ KI-šu₂ ze-nu-u tu-sal-lam e-nu-ma DINGIR-MU ze-nu-u it-ti-MU u₃ {d}IŠ₈.TAR₂-MU ze-na-at KI-ia ul-tu ul-la a-šad-da-da ni-sa-tu₂ ṭa-ʾ-tu₂ taš-ku-na UGU-MU ana-ku NENNI A NENNI ša₂ DINGIR-šu₂ NENNI {d}1(u) 5(diš)-šu₂ NENNI-tu₂ ṣi-i-tu₂ hu-lu-uq-qu-u₂ bu-tuq-qu-u₂ nu-šur-ru-u₂ ma-gal GAR{+nu}-nim-ma i-ta-šu-uš lib₃-bi ik-tu₂-ru ZI-ti₃ al-si-ka be-li₂ ina qe₂-reb AN{+e} KU₃-MEŠ ki-niš nap-li-sa-an-ni-ma x ta-a-a-ra-ta x e-ṭe-re-ta {d}3(u) x gam-ma-la-ta {d}3(u) x ša₂ la ma-še-e {d}3(u) la? ta-maš-ša₂-an-ni? si-lim it-ti-ia DINGIR-MU u {d}IŠ₈.TAR₂-MU ze-nu-ti šab-su-ti u ku-um-mu-lu-ti DINGIR{+ut}-ka GAL{+tu₂} KI-ia su-ul-li-ma-am-ma nar-bi-ka lu-ša₂-pi da₃-li₂-li₂-ka lud-lul +P413965,EN₂ šur-bu-u git₂-ma-lu₄ a-pil {d}x x u₄-mu la a-ni-hu₅ mu-ta-bil qa-bal a-nun-ti {d}IŠKUR šur-bu-u git₂-ma-lu₄ a-pil {d}x x x x u₄-mu la a-ni-hu₅ mu-ta-bil qa-bal a-nun-ti ša₂-kin u₂-pe-e? EN a-bu-bi mu-šab-riq TUKUL an-za-a x kaš-kaš git₂-ma-lu₄ ez-zu šam-ru la pa-du-u SAG.KAL E₂.KUR {d}IŠKUR kaš-kaš git₂-ma-lu₄ ez-zu šam-ru la pa-du-u x x x x sa-kip ek-du-ti EN e-mu-qi₂ rap-pu mu-la-i-ṭu qa₂-ad-ru-ti ez-zu šar-hu LUGAL AN{+e} ra-šub-bu IBILA e₂-šar₂-ra ša₂ git₂-ma-lu a-li-lu? x mu-šab-riq ber-qi₂ na-aš₂ GI.IZI.LA₂-MEŠ u IZI mu-ab-bit KUR me-le-e u ab-ni DINGIR ša₂-pi-ik? er-pe-ti ina qe₂-reb AN{+e} ša₂-qu-u₂? an-qul-le-e mu-ša₂-az-nin nu-uh₂-ši {d}IŠKUR ša₂-pi-ik? er-pe-ti ina qe₂-reb AN{+e} ša₂-qu-u₂ an-qul-le-e mu-ša₂-az-nin nu-uh₂-ši DINGIR ša₂ ina GU₃-šu₂ UN-MEŠ uš-ha-ra-ra uh-tap-pa qer-be₂-te i-hi-lu EDIN {d}IŠKUR ša₂ ina GU₃-šu₂ UN-MEŠ uš-ha-ra-ra uh-tap-pa qer-be₂-te i-hi-lu EDIN še-mu-u₂ pi-riš-ti {d}a-nim git₂-ma-lu ga-šir x x x x x ra-šub-bu {d}an-nu-na-ki EN qab-la-ti mu-gur ik-ri-bi-ia še-me tes₂-li-ti U₄ šul₃-ma ITI hi-du-tu₂ MU.AN.NA he₂-gal₂-li-ša₂ li-bil-la x x mi x x x x me? x x x hi-ṭi₂-ti šu-ut-bi₂ gil₂-la-ti le-qe₂ un-ni-ni-ia eš-te-ʾ-ku as-sa-hur DINGIR{+ut}-ka ana-ku {I}LUGAL-GI.NA DUMU DINGIR-šu₂ IR₃ pa-lih DINGIR{+ut}-ka ina HUL AN.GE₆ {d}3(u) ša₂ ina {iti}NE U₄ 1(u) 4(diš)-KAM GAR{+nu} HUL A₂-MEŠ GISKIM-MEŠ HUL-MEŠ NU DU₁₀.GA-MEŠ ša₂ ina E₂.GAL-MU u KUR{+a} GAL₂{+a} qa₂-ba-am ŠE.GA šuk-nam-ma nar-bi-ka lu-ša₂-pi da₃-li₂-li₂-ka lud-lul KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}IŠKUR-KAM₂ EN₂ IM TUKUL UD {d}IŠKUR-RA +P413966,EN₂ {d}taš-me-tu₄ x ka-bit-ti AN x kal-lat E₂.SAG.GIL₂ x x x x x x +P413967,x KI.MIN x ma-hir-te NU GUR{+ru} x u₂-suh ta-bal x a-di U₄{+um} TI.LA x KA.TAR-MEŠ-ka lud-lul IR₃-ka KA.TAR-MEŠ-ka lud-lul KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}3(u)-KAM x x x U₂ x +P413968,EN₂ NUN SAG.KAL bu-kur₂ {d}TU.TU MAS.SU₃ e-te-ep-šu₂ i-lit-ti {d}PAP.NUN.NA.KI {d}+AG na-ši ṭup-ši-mat DINGIR-MEŠ a-šir e₂-sag-gil₂{ki} EN E₂.ZI.DA ṣu-lul bar-sipa{ki} na-ram {d}PAP.NUN.NA.KI qa-i-šu₂ ba-la₂-ṭi a-ša₂-red ŠU.AN.NA{ki} na-ṣir ZI{+tim} an-dul-lu da-ad₂-mi KAR{+ir} UN-MEŠ EN eš-re-ti zi-kir-ka ina KA UN-MEŠ šu-ṭu₃-ba x DUMU NUN{+e} GAL{+u₂} {d}AMAR.UTU ina INIM-ka x ina si₃-ik-ri-ka DUGUD ina qi₂-bi-ti-ka x lu-ub₂-luṭ lu-uš-lim-ma e-ma a-kap-pu-du lu-uk-šud šu-uš-kin₂ kit-tu₂ x x SIG₅{+tu₂} x x liq-bu x x DINGIR-MU x x x x x li-kin nap-ša-ti x x liq-bi-ka x KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}+AG-KAM ina ZAG DUB LIBIR{+tu} ša ŠU.IL₂.LA₂-MEŠ ša {d}+AG SAR ba₃-ri₃ SAR {m}aš-šur-GAR-MU A {m}šu-ma-a {lu₂}SANGA aš-šur u {d}MAŠ.MAŠ ša a-na {d}+AG EN E₂ ṭup-pi EN GAL{+u₂} EN kul-lat EN EN.EN EN-šu₂ tak-lu₄ NIR.GAL₂-ZU NU TEŠ₂ {d}kal-kal KAL.LAB KAL.KAL{+nu} +P413969,EN₂ EN ga-aš-ru tiz-qa-ru ZU{+u₂} x šar-hu ed-di-šu₂-u git₂-ma-lu bu-kur x i-lit-ti {d}e₄-ru₆-a šar-rat ri-hu-ut x ma-lik DINGIR-MEŠ ša₂ nu-ʾ-du mu-kin₂-nu x ha-mim kul-lat par-ṣi muš-te-še-ru x le-ʾ-u rap-ši uz-nu x mu-ub-bi-ib kit-ti u mi₃-ša-ri x na-ram {d}LUGAL.ABZU x IBILA kun-nu u i-lit-ti {d}e₄-ru₆-a x {d}NA₃ EN me₂-reš-ti mu-deš-šu₂-u x {d}en-zag ma-am-lu kul-lat x ta-ma-har tes₂-li-si-na x lik-tar-ra-ba-ka x ana-ku {I}x-x ša NIG₂.GIG x GIG lem-nu? x ta-ni-hu x x UŠ₁₁ UŠ₁₁ UŠ₁₁ x GIG NU DU₁₀.GA DU₃-MEŠ NU DU₁₀.GA-MEŠ x EN ABGAL DINGIR-MEŠ ina KA-ka qi₂-ši x {d}NA₃ ABGAL DINGIR-MEŠ x u₂-suh GIG dan-nu ša₂ SU-ia šu-ut-bi mim-ma lem-nu ša₂ up-pu-ša-an-ni a-a-ši GIG-MU liṭ-ṭa-rid li₈-si šar₂ DANNA ina SU-ia a-mi₃-ri li-ta-ʾ-da x lu še-mat x DINGIR u {d}LAMMA qa-be₂-e še-mi-i u ma-ga-ri u₄-mi₃-šam-ma lit-tal-la-ku it-ti-ia ina qi₂-bi-ti-ka ṣir-ti ša₂ NU KUR₂{+u} u an-nim-ka ki-nim ša₂ NU BAL{+u} lu-ub-luṭ lu-uš-lim da₃-li₂-li₂-ka x KA-INIM-MA ŠU.IL₂.LA₂ x +P413970,EN₂ šar-hat šar-hat šur-bat x ME.LAM₂ zu-ʾ-na-at SA₅{+at} x x ma-rat {d}3(u) HI.LI ul-lu-hat SA₅{+at} nam-ri-ri ma-rat {d}3(u) ul-lu-hu šu-luh-hi-ki? ma-rat {d}3(u) na-šu-u₂ GARZA-MEŠ-ki ma-rat {d}3(u) ana di-ni-ia qu-li-ma ana DI.KUD-ki i-ša₂-ru-tam lib-ša₂ ana di-ni-ia SI.SA₂{+tu₂} li-il-lik? ma-rat {d}3(u) an-ha-ku ma-rat {d}3(u) šu-nu-ha-ku ma-rat {d}3(u) GIG{+ku} ma-rat {d}3(u) u₂-šu-ša₂-ku ma-rat {d}3(u) šu-un-zu-qa-ku ma-rat {d}3(u) šu-ud-lu-pa-ku ma-rat {d}3(u) ad-ra-ku ma-rat {d}3(u) šu-ta-du-ra-ku x x x x EN₂ at-tu₂-nu MUL-MEŠ x {d}EN.LIL₂ DU₃-ku-nu-ši x {d}NU.DIM₂.MUD ina AN{+e} ma-za-az-ku-nu x nap-har DINGIR-MEŠ ki-na-a-ti u₂-tak-ki-il ana? {d}da-gan muš-nam-mir uk-li muš-tah-li tu-tar hab-tam šal-la a-na UN-MEŠ-šu ana-ku NENNI A NENNI al-si-ku-nu-ši še-ma-a qa-ba-a-a MUL ša as-su-u ana SIG₅{+tim} DU{+ka} KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ MUL-MEŠ DU₃-A-BI lu ina KEŠDA lu ina NIG₂.NA DU₃{+uš} +P413971,EN₂ be-el-tu₂ šar-ra-tu₄ x ba-na-at sa-as-su-ri x x-tu₂? ti-iz-qar-tu₄ ba-i-lat? kib-ra-ti x man-za-za šur-bat i-x? x-tu? DU₃ UN-MEŠ ha-diš x x-tu₄ ša₂ na-as-hur-ša₂ x x-im? mu-šap-ši-hat x pal-kat? uz-ni ša₂-ri-qat? na-piš-ti x šip-ta mu-bal-li-ṭa-at me-e-ti ina pi-ki? TI{+uṭ} GIG i-niš ta-ni-ih-šu₂ be-el-ti ina DINGIR-MEŠ na-bi MU{+ki} be-el-ti ina ka-la MUL-MEŠ ša₂-ma-me ša₂-qa-ti? man-za-za ina AN{+e} šu-bat-ki ṣi-rat x-iš-ki be-el-tu₄ ina DU₃ DINGIR-MEŠ ŠEŠ-MEŠ-ki u₂-sap-pi-ki ina kal gi-mir ša₂-ma-me ana ni-iš? ŠU-MIN-ia qu-lim-ma ši-mi-i ia-ti x ik-ri-bi-ia ši-mi₃-i ṣi-it pi-ia tes₂-lit ad-bu-bu IGI-ki x x x-mi-ni? šu-ri-ki x x x x-us-hi? mur-ṣi ša₂ ba-šu-u ina SU-ia x ši-mi₃-i x x x x x +P413973,EN₂ qar-ra-du {d}ŠU₂ x nap-šur-šu₂ a-bu x qa-bu-u₂ la še-mu-u₂ id-dal-pan-ni ša₂-su-u₂ u₃ la a-pa-lu x am-ma-ti-ia ina lib₃-bi-ia x ki-ma ši-i-bi iq-ṭa-ad-da-an-ni? EN GAL{+u₂} {d}AMAR.UTU x qa-ta ša₂ DINGIR x a-na-ku {m}bu-la-lu x i-ta-a ša₂ DINGIR x ša₂ ul-tu u₄-um x mi-ši-ma ina lib₃-bi-ka x an-ni pu-ṭur-ma? x e-ša₂-ti-ia x an-ni x qar-ra-du x GAŠAN {d}x MU x GAŠAN x qar-ra-du x +P414072,x AN{+e} x x EN x x ṣa-ad-di EN x {d}a-num pa-šir U₄{+me} EN ṣa-ad-di EN a-ge-e x MAŠ₂.GE₆-MEŠ HUL-MEŠ ha-ṭa-a-te par₂-da-a-te A₂-MEŠ GIŠKIM-MEŠ HUL-MEŠ mu-še-te-eq lum-ni hi-ṭi-te u gi-la-te ma-ru-uš-te hu-uṣ GAZ ŠA₃{+bi} ša₂ iš-šak-nu-nim UŠ.UŠ-MEŠ{+ni} u₂-ka-su? x UZU-MEŠ-ia it-te-ka x lu-up-ta-ṭi-ru u₃ mim-mu-u₂ ma-la a-na DINGIR-MU u {d}IŠ₈.TAR₂-MU ah-ṭu-u₂ lip-pa-aš₂-ra ŠA₃-bi DINGIR-MU u {d}IŠ₈.TAR₂-MU ze-nu-te a-na KI-šu₂ li-tur ag-gu ŠA₃{+ba}-ka li-nu-ha lip-pa-aš₂-ra kab-ta-at-ka ri-ša₂-a re-e-mu lu-ṭa-hi-id E₂-ka ši-ga-ra-ka lu-ša₂-az-nin I₃ da₃-li₂-li₂ EN-ia₂ lud-lul nar₃-bi DINGIR{+ti}-ka GAL{+ti} ka-a-a-na lu-uš-ta-mar KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA {d}A-NUM-KAM +P419851,x x x x x x x x x šu-uš-ku-na-ku-ma? x x hi-ra-ku-ma x x iš-šak-kan x x x sah-ra-ni-ma? x +P422423,x x x x x ki-niš IGI.BAR-an-ni-ma qi₂-bi a-hu-lap KAR{+ir} ZI{+ti} TI.LA qi₂-šam sul-li-ma-am-ma KI{+ia} DINGIR u {d}iš₈-tar₂ ze-nu-ti DINGIR LUGAL IDIM NUN u LU₂-MEŠ li-ša₂-qi₂-ru-in-ni u₂-suh mim-ma lem-nu ša₂ SU-MU hul-liq a-a-ba a-bu-uk A₂.ZAG₂ uk-kiš u₂-piš HUL-ti ša₂ LU₂-MEŠ ina UZU-MU ṭu-ru-ud {d}nam-tar lem-nu ša₂ ana KUD{+as} ZI-MU GUB{+zu} GIM A-MEŠ ID₂ eš-šu-ti iṭ-ru-du la-bi-ru-ti bul-liṭ-ṭa-an-ni-ma da₃-li₂-li₂-ka lud-lul ana UN-MEŠ DAGAL-MEŠ KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {mul}GAG.SI.SA₂-KAM ZI.KU₅.RU.DA DU₃{+su} DU₃.DU₃.BI ana IGI {mul}GAG.SI.SA₂ UR₃ SAR A KU₃ SUD NIG₂.NA {šim}LI ina NE {giš}KIŠI₁₆ DUB{+aq} ZI₃.DUB.DUB ŠUB-MEŠ x tuš-ba-ʾ-šu₂ x x ra? +P423293,EN₂ at-ta {mul}GAG.SI.SA₂ {d}nin-urta SAG.KAL x ša₂ ina AN{+e} KU₃-MEŠ ne-bu-u₂ x {d}uta-u₁₈-lu ša₂ la ma-har x IBILA gaš-ru na-ram a-bi DINGIR-MEŠ x ik-ka-ru ke-e-nu muš-tap-pi-ik ka-re-e mu-gar-ri-in {d}NISABA e-ṭi-ir nap-šat x x NENNI A NENNI ša₂ DINGIR-šu₂ NENNI {d}1(u) 5(diš)-šu₂ NENNI{+tu₄} am-hur-ka-ma a-ta-mar x aš₂-šum₂ gi-mil dum-qi₂ e-pe-še x kiš-pi ep-šu-nim-ma e-nat x ru-su-u sah-ru-in-ni-ma ku-ri? x HUL.GIG ZI.KU₅.RU.DA x an-da-na-qu-ta x ina IGI DINGIR u MAN šu-uš-ku-na-ku-ma x ana mim-ma HUL hi-ra-ku-ma mur-ṣu lem-nu x SAG.HUL.HA.ZA DAB-ni-ma mu-šu x x sah-ra-ni-ma GIM x x x ta-sa-ah-ha-ru x x x? x x x x x x x x {m}AN.ŠAR₂-DU₃-A MAN ŠU₂ x x DAGAL{+tu₄} iš-ru-ku-uš x ṭup-šar-ru-ti ša ina LUGAL-MEŠ{+ni} x x la i-hu-zu ne₂-me-eq {d}AG ti-kip sa-an-tak-ki x x aš-ṭur as-niq ab-re-e-ma a-na TI.LA-ia₂ na-ṣir x x GIG-ia kun-ni SUHUŠ {giš}GU.ZA LUGAL{+u-ti}-ia x x E₂ {d}AG ša₂ qe₂-reb NINA{ki} EN GAL{+e} EN-ia x x u₂-kin ah-ra-taš šip-ru šu-a-ti₃? {d}AG ha-diš x x LUGAL-u-ti e-ma a-ša₂-as-su₅-ka? qa-ti ṣa-bat ina i-tal-lu-uk E₂-ka ka-a-a-an u₂-ṣur kib-si-ia la ba-še-e x x le-ʾu-ti-ia₂ liš-ša-kin₂ šap-tuk-ka e-ma šip-ru šu-a-tu₂ E₂-uk-ka šak-nu-ma kun-nu ma-har-ka kaq-da₃ nap-lis-ma hi-tas-sa-sa SIG₅-ti {d}taš-me-tu₄ GAŠAN GAL{+tu₄} hi-ir-tu₂ na-ram-ta-ka DIB{+at} ab-bu-ti ina mah-ri-ka ina ma-a-a-al tak-ne₂-e u₄-mi₃-šam-ma la na-par-ka-a li-tir₂-riš-ka TI.LA x x +P424619,EN₂ {d}be-let-i₃-li₂ GAŠAN šur-bu-tu₄ AMA re-me₂-ni-tu₄ x x GAŠAN-MU i-ziz-zi-im-ma ši-mi-i x x NIGIN{+ki} GIM TUG₂.SIG₂ DINGIR-MU u {d}1(u) 5(diš)-MU TUG₂.SIG₂{+ki} aṣ-bat x di-ni da-a-ni EŠ.BAR KUD{+si} x bul-lu-ṭu u šul-lu-mu GAL₂-u KI-ki x ti-de-e x GAŠAN ša₂-qu-tu₄ AMA re-me₂-ni-tu₄ ina ma-ʾ-du-ti MUL-MEŠ ša₂-ma-mi x at-kal-ki ib-ša₂-a-ki GEŠTU-2(diš)-a-a x muh-ri-in-ni-ma TI{+i} un-ni-ni-ia x DINGIR-MU ze-ni-i {d}IŠ₈.TAR₂-MU ze-ni-ti x šab-su-ma kam-lu KI-MU x MAŠ₂.GI₆ it-ta-na-aš₂-ka-nam-ma x DINGIR-šu₂ NENNI {d}1(u) 5(diš)-šu₂ NENNI{+tu₄} x ša₂ ina ITI NENNI U₄ NENNI GAR{+na} x HUL-MEŠ NU DU₁₀.GA-MEŠ x ši-ta-si-ia qe₂-reb E₂.GAL-ia NIR.GAL₂.ZU NU UR LUGAL DINGIR-MEŠ AN.ŠAR₂ man-nu ša TUM₃ u₃ lu-u MU-šu₂ it-ti MU-ia i-šaṭ-ṭa-ru AN.ŠAR₂ u₃ {d}nin-lil₂ ag-giš ez-zi-iš lis-ki-pu-šu₂-ma MU-šu₂ NUMUN-šu₂ ina KUR li-hal-li-qu +P424816,EN₂ ga-aš-ru šu-pu-u₂ x NUN ti-iz₂-qa-ru x {d}AMAR.UTU šal-ba-bu x EN e₂-sag-il₂ x ra-ʾ-im e₂-zi-da x a-ša₂-red e₂-mah-ti-la mu-deš-šu-u x ṣu-lul ma-a-ti ga-mil x UŠUMGAL ka-liš x MU-ka ka-liš ina KA UN-MEŠ x {d}AMAR.UTU EN GAL-u₂ x x ki-it-tu₂? x +P425007,x-IR₃-ka x GAR{+na-nim}-ma x hu-lu-qu-u₂ ib-ba-šu-u ina E₂-ia x la še-mu-u₂ id-dal-pu-in-ni x be-lum {d}U.GUR as-sa-hur DINGIR{+ut}-ka x eš-te-ʾ-e-ka x a-ta-mar pa-ni-ka x ma-har-ka x tes₂-li-ti x li-nu-ha x gil-la-ti x lip-pa-aš₂-ra x x x x x x ŠU-IL₂-LA₂-KAM{+ni} x LUGAL KUR AN.ŠAR₂{ki} ša a-na AN.ŠAR₂ qar-rad DINGIR-MEŠ tak-lu x GEŠTU-2(diš) DAGAL-tu₄ iš-ru-ku-uš x IGI-2(diš) na-mir-tu₄ ni-siq ṭup-šar-ru-ti x mim-ma šip-ru šu-a-tu la i-hu-zu +P425393,x šar-ra-ti GAL-ti x na-ram {d}nin-men-na x ša₂-qu-u₂ man-za-az-ka x ma-hi-ra la ti-šu₂ x DINGIR.MEŠ mi-lik-ka šu-tur x te-še-ʾ gim-ri x AD-ka ṣal-mat SAG.DU pu-hur ZI{+ti} x nam-maš-še-e qa-tuk-ka ip-qid x u {d}iš₈-dar₂ iš-šak-nu-nim-ma x GAL₂{+u₂} ina E₂-MU x id-dal-pu-nin-ni x as-sa-hur DINGIR{+ut}-ka x eš-te-ʾ-e-ka +P425453,ana-ku NENNI A NENNI ša DINGIR-šu₂ NENNI {d}x ina HUL AN.GE₆ {d}3(u) ša ina {iti}NENNI U₄ NENNI x HUL A₂-MEŠ GISKIM-MEŠ HUL-MEŠ x ša ina E₂.GAL-MU u KUR-MU x i-na DU₁₁.GA-ka kit-ti lu-ub-luṭ lu-uš-lim-ma lu-uš-tam-mar x e-ma u₂-ṣa-am-ma-ru lu-uk-šu-ud x kit-tu₄ x x SIG₅{+ti₃} x x na-an-za-zi? x +P425646,ina x x ina TE KEŠDA GAR{+an} x KEŠDA DU₈{+ar₂}-ma x an-nu-u ki iš x x bu-uk-rat? {d}a-nun-na-ki x +P425716,x ga ki ti u li-iṣ-bat-su-nu-ti? I₃.DU₈ GAL gaš-ru {d}NE.DU₈ KA₂-MEŠ-šu₂-nu li-dil it-ti IM lu ṣa-an-du it-ti me-he-e lu rak-su SUD-MEŠ-ma a-a GUR-MEŠ{+ni} BAD-MEŠ-ma a-a NIGIN-MEŠ{+ni} i-na qi₂-bit DINGIR{+ti}-ku-nu GAL{+ti} ša₂ NU KUR₂{+ru} i-na qi₂-bit {d}DIŠ {d}UTU {d}ASAR.LU₂.HI TU₆.EN₂ KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}IMIN.BI-KE₄ GIM an-na-a DU₃-šu₂ tuš-tam-šal-ma ina MURU₂ rik-si šu₂-nu-ti ta-za-za ŠU-ka ILA₂-ma EN₂ al-si-ku-nu-ši EN-MEŠ{+e} GAL-MEŠ ana IGI DINGIR.DINGIR GAL.GAL 3(diš)-šu₂ ŠID{+nu} +P425755,EN₂ x ṣi-i-ru šu-pu-u ra-šub-bu x i-lit-ti E₂.ŠAR₂.RA x ṣi-i-ru šu-pu-u ra-šub-bu x i-lit-ti E₂.ŠAR₂.RA x mu-deš-šu-u ur-qi₂-ti x x DINGIR-MEŠ gim-ri-šu₂-un x mu-deš-šu-u ur-qi₂-ti x DINGIR-MEŠ gim-ri-šu₂-un x ba-bil ILLU ana UN-MEŠ a-pa-a-ti x-x-mu ṣu-ṣe-e x ṭa-a-bu x x DUNGU-MEŠ x x GIŠ.LAL x kib-ra-a-ti x e-tel-lu? x-x-hu-ut-tu x-lu? URU.URU x GIG EŠ x GAL₂{+a} GEŠTU.2(diš)-šun x-tan-ni MUQ UD ME IGI MEŠ RU x x a-tam-ma-ru x aṣ-bat ak-ta-mis IGI-ka x-šu₂ si-mat EN{+ti} x IGI-ka x e-ri-ša₂? DU₁₀.GA x-ka lim-hur x ne-peš{be₂-eš} x-me? tes₂-li-ti x EŠ.BAR-a-a šu-kun x x x x x ši-ru x x KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}IŠKUR-RA-KAM x x za ina ŠA₃{+bi} ŠUB-ma x-x-šu₂-tu₂ u₈-a 3(diš)-šu₂ DU₁₁.GA x x ša₂ x x x x x-x-ku ba-ʾ-šu₂-ma i-šir DU₁₁.GA-ma ana EGI-šu₂ NU IGI.BAR-ma GU₃ {d}IŠKUR šu-a-tu₂ ša₂ ina SU-šu₂ DU₈{+ar₂} ŠID{+ti₃} lat-ku-u-ti GABA.RI NIBRU{ki} EN₂ EN šur-bu-u ša₂ AN{+e} u KI{+ti₃} ša₂-kin₂ DUNGU-MEŠ mu-ša₂-az-nin zu-un-ni ša {d}IŠKUR GU₃-šu₂ ŠUB-ma E₂.GAR₈ i-ne₂-ʾ +P343411,x x x x x x x x x-ga nu-lu₇-x-en hu-x-x x-enim-ma x x-bi hu-mu-un-x x ki? kukku₂-ga? x zalag x x sila-a ba-x x si? sa₂-e in ki x x-x-e {d}nisaba x +P425779,x TA x x x tas-li-ti mu-gur₂ su-up-pi-ia x x ša? ru-u₈-a it-ba-ru iṣ-ba-tu x lu-u ina KA-šu₂ u₂-ṣa-a lu-u ŠEŠ lu-u NIN x lu-u IM.RI.A lu-u IM.RI.A lu-u IM.RI.A lu-u mu-du-u₂ lu-u la mu-du-u₂ x-ka? lip-pa-aš₂-ra? lib₃-bi DINGIR-MU u {d}1(u) 5(diš)-MU lip-pa-šir₃ x IR₃ pa-lih-ka x NU x x la ma-gir x pu-uh₂-pu-hu-u? x x x x-šu₂ x x x x x x-na x x x x GAL LI LA x-ni? x x x x x-šu? x-x-ut? x lud-lul x GUB{+an} x NA GUB{+an} x x RAB x KAD₃-šu₂? x x +P425829,x DINGIR{+ti}-ka GAL{+ti} ša₂ la KUR₂{+ru} x {d}a-nim ša₂ NU BAL{+u₂} KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA {d}AMAR-UTU-KAM {d}NUSKA DUMU e₂-kur dan-dan-nu šur-bu-u git₂-ma-lu ṣi-i-ru ZU₂.BURU₅.DIB.BE₂.DA x x x x x +P425889,x uš-šu-ru x x-ka ina AN{+e} x x-ka GIM GIBIL₆ x x nam-ri-ru-ka x x x +P426307,x rik-su x an-nu-ti x AN.HUL₂-MEŠ x ša₂ {giš}MES DU₃{+uš} x AN.HUL₂-MEŠ ina GU GADA E₃ x I₃ {giš}ŠUR.MIN₃ HE.HE x EN KUR.KUR 3(diš)-šu₂ ŠID-šu₂ +P426430,x ta-nam-din ap-li x AN-e tu-pat-ti ana la na-ṭi-li ta-šak-kan nu-u₂-ru x ar-ma la pe-ta-a ta-ša₂-as-si x UDU.NITA₂ ta-šaṭ-ṭar UZU x DINGIR-MEŠ EN {d}i₂-gi₃-gi₃ {d}UTU EN NAM-MEŠ GIŠ.HUR-MEŠ at-ta-ma ana-ku NENNI A NENNI ša₂ DINGIR-šu₂ NENNI {d}iš₈-tar₂-šu₂ NENNI{+tu₄} ina HUL AN.GE₆ {d}3(u) ša₂ ina ITI NENNI UD NENNI GAR{+an} HUL A₂-MEŠ GISKIM-MEŠ HUL-MEŠ NU DU₁₀.GA-MEŠ ša₂ ina E₂.GAL-MU u KUR-MU GAL₂{+a} šim-ti ši-im a-lak-ti du-um-mi-iq li-ši-ra i-da-tu-u₂-a lid-mi-qa MAŠ₂.GE₆-MEŠ{+u₂}-a MAŠ₂.GE₆ aṭ-ṭu-la ana SIG₅{+ti} šuk-na i-ša₂-riš lul-lik tap-pe-e lu-uk-šu-ud x x x SIG₅{+ti} šu-ut-li-ma-am-ma INIM.GAR SIG₅ x-a? x x x +P445792,EN₂.E₂.NU.RU u₂-sa₃-al-li-ki GAŠAN-at be-le-e-ti i-la-a-at x GAŠAN-at gu-la-at da-ad-me muš-te-še-ra-at kib-ra-ti {d}in-na-na mu-tal-la-tu₄ ra-pa-at {d}i-gi₄-gi₄ ṣi-ra-ti ma-al-qa-ti šu-um-ki ṣi-ra at-ti-ma na-an-na-rat AN{+e} DUMU.MUNUS {d}3(u) te-li-tu₄ {d}GAŠAN mu-uš-te-bi-lat {giš}TUKUL{+ki} ša₂-kin-at x-x-ra-ti ša-qa-a-bu-ur-du le-ʾ-it {d}i-gi₄-gi₄ qa-ri-it-ti DINGIR-MEŠ ŠEŠ-MEŠ-ša ha-me-ma-at ki-me-er par₂-si le-qa-a-at ru-bu-u-ti {d}GAŠAN šu-pu-u nar-bu-ki UGU ka-la-a i-li at-ru MUL da-nu-qa-ti muš-dam-hi-ṣa-at ŠEŠ-MEŠ me-et-ku-ru-ti mu-ta-an-di-rat? {mi₂}LUGAL-MEŠ it-bur-du GAŠAN{+at} ša₂-a-ri mu-tak₂-ki-bat HUR.SAG-MEŠ x-e-at ša du-kum-ti la-bi-šat hur-pa-zi kam-ra-ti x EŠ.BAR ur₂-ti KI{+tum} u AN{+e} zu-uk-ki eš-re-ti ne₂-me-da x ka-ši e-ga-ma NU MU-ki e-qa-ma NU BARA₂{+ku}-ki e-ga-ma NU par₂-zu-ki e-qa-ma NU iṣ-ṣi₂-ra GIŠ.HUR-MEŠ x x x u₂-ša-aš₂-qu₂-ki u₂-šar-bu-uk be-lu-ut-ki x ina pu-hur DINGIR{+lim} u₂-šat-te-ru₃ ka-ši ana hi-za-at x i-šub-bu i-ner-ru-du {d}a-nun-na-kum x KUR.KUR.HI.A iš-tam-ma-ra at-ti-ma GAL.HI.A{ti} u ṣi-ra-ti x nam-na-aš-du-u? di-ni-še-ti i-dal-la-lu x x GAŠAN{+at} AN{+e} u KI{+ti} re-a-at ni-ši? x x GAŠAN{+at} {d}a-a-ak-ki ku-ud-du-ši x x ul a-ni-ha GIR₃-MEŠ-ki x x GAŠAN{+at} ma-ha-ṣi x x {d}i-gi₄-gi₄ mu-kan-ni-šat x x mu-ti? x x qa-ri-it-tu₄ {d}GAŠAN ra-x? x a-li-kat tam-ha-ri a-ku-ku-ti x ša-ki-na-at tah-lu-uq-ti x x mu-pa-ah-hi-rat pu-uh-ri x la-a i-lam-ma-du x UŠ₂{+tu₄} i-hal-liq lem-nu x-bu? hu-di x ŠA₃-ki li-nu-ha ri-mu x li-ip-pa-aš-ra SIG₅-MEŠ-ki li-pa-aš-ša-a x x-qa-te-na-an-ni x-mu? KI-ia un-ni-ni-tu₄ a-di ma-ti GAŠAN{+ti} lil-lu x x x x x x x mu-ša u ur-ra x ke-ni-iš nap-li-sa₃-an-ni-ma IM-ki DU₁₀.GA-ki i-zi-qa ia-ši x x IGI-MU nu-ur-ki a-am-mar x-ti bu-ul-li-ṭa-an-ni-ma KA.INIM.MA x x x-ma x-qa-ti-x +P451855,x x x x x x x x x-x-ka x-x ma? ti x i-za-za x pa-nu-u-ia x-x la NIM{+pa} x u₂-gal-lil a-di ma-ti x suh-hu-ru pa-nu-ki a-di ma-ti x ze-na-ti it-ti-ia x šu-uk-ni x li-nu-ha ia-a-ši x TI-i un-ni-ni-ia x x pa-lih DINGIR{+ut}-ki x x DU₃{+la₂} su-x-x-ki x ša₂-pal-ki ak-mis x x x DINGIR{+ti}-ki GAL{+ti} aṣ-bat x tes₂-li₃-ti IGI-ri x AMA AMA-MEŠ lud-lul KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {mul}DIL-BAT-KAM x ina pa-an-ka x x {giš}LI GAR{an} x 3(diš)-šu₂ ŠID{+nu}-ma tuš-ken x HI GA KA x {m}AN.ŠAR₂.DU₃.A MAN ŠU₂ MAN KUR AN.ŠAR₂{ki} x uz-nu ra-pa-aš₂-ta? iš-ru-ku-uš x ṭup-šar-ru-u₂-ti x la i-hu-uz-zu x x x x x +P451877,x a-pil {d}AŠ.IM₂.BABBAR x pe-tu-u₂ pa-an UN-MEŠ mu-kal-lim nu-ra x {lu₂}UŠ₂ u {lu₂}TI ba-a-ri kal mim-ma šum-šu₂ x KI-ti₃ ša₂-ru-ur KUR.KUR x ṣu-lul E₂.BABBAR.RA x tuk-lat KA₂.DINGIR.RA{ki} x u₂-pa-qa te-ni-še-tu₄ x u₂-taq-qu-u₂ DINGIR-MEŠ {d}i₂-gi₃-gi₃ x ṣal-mat SAG.DU i-dal-la-la qur-di-ka x tap-pa-a tu-šar-ši x ap-lu x x u₂-šak-lil-šu₂-ma u₂-ra-pi-šu GIŠ.TUG₂.PI x ša₂ ne-me-qi₂ {d}e₂-a u₂-rap-piš-u₂-ma x kul-lat ṭup-šar-ru-u₂-ti ih-su-su ka-ras-su x ana tah-sis-ti tam-ri-GABA-šu₂ ŠAR-ma IGI{+sa} x qe₂-reb E₂.GAL-šu₂ u₂-kin +P451904,kiš-pu ru-hu-u₂ x GIG NU DU₁₀.GA x EN ABGAL DINGIR-MEŠ x {d}+NA₃ ABGAL DINGIR-MEŠ x ZI{+uh} GIG dan-nu x mur-ṣu liṭ-ṭa-rid x x? a-mi₃-ri li-na-ʾ-da x DINGIR u {d}LAMMA qa-be₂-e x i-na qi₂-biti-ka x +P451942,x {d}e₂-a li-riš-ka KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ x DU₃.DU₃.BI ŠU{+su} IL₂ IGI x x x x ina ZI₃.MAD.GA₂ ana? x-x x x ŠU{+su} IL₂ x x x-šu₂? SIG₅-MEŠ IGI x EN₂ šur-bu-u? x x x x na-x? x x x x +P451943,EN₂ at-ta? x u₃ x x x x x KA-INIM-MA x an-na-a-ti x TE SI x x A₂-MEŠ GISKIM-MEŠ x EN₂ at-ti {d}dil-bat x x x x x x x +P452366,x {d}bi₂-in-du₆-ku₃ x SU.LIM NI₂.GAL x {d}bi₂-in-du₆-ku₃ x NI₂.GAL x qar-du x-me x-ki du₆-ku₃ x {d}a-nun-na-ki x ki-ur₃-ra x še-mu-u₂ zi-kir-šu₂ x a-mat-su ma-ag-rat x SUM{+nu} tak-li-mu x e₂-sag-il₂ x e₂-zi-da +P452504,x x TI BI x x lu-ub-luṭ lu-x x x UM taq-bu-u {d}UTU x x KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}x-KAM x x x x x x x x x RA KA x x šul-ma-a-na x x i-na še-eṭ IGI x x x-ba-la tu-x-x x ta-bil? x +P452538,x ta-šim-ti x u₂-su-um e₂-ZU.AB x it-pe-šu₂ ka-ru-bu x ABGAL {d}i₂-gi₃-gi₃ x ṣu-lul e₂-u₆-nir x mu-riš ID₂.DIDLI x ṣu-ṣe-e tu-da-aš₂-ša₂ HE₂.NUN x tu-šab-ša₂-a nap-šat UN-MEŠ {d}aš-na-an x ha-diš ri-šu-ka x ma-ha-zi-šu₂-nu i-kar-ra-bu-ka x ša₂ DINGIR.MEŠ DU₃.A-ma x ša₂ tab-nu-u₂ LU₂-MEŠ x ša₂ tab-na-a ŠA₃.TUR₃ x ŠIM IGI x x x ŠIM ME x x x x x x +P452611,EN₂ EN da-pi-nu bu-kur₂ {d}bi₂-in-du₆-ku₃ ma-am-lu šu-pu-u₂ na-a-aš SU.LIM u me-lam-mu {d}AG da-pi-nu bu-kur {d}bi₂-in-du₆-ku₃ ma-am-lu šu-pu-u₂ na-a-aš SU.LIM u me-lam-mu e-tel-lu šu-tu-qu x er-šu pal-ku-u₂ x +P452711,EN₂ {mul}SIPA.ZI.AN.NA x mu-na-piš x x ina AN{+e} x kam-su* mah-ra-ka x DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ i-šal-lu-ka x ina ba-li-ka {d}a-num AD x {d}+EN.LIL₂ ma-li-ku x {d}IŠKUR gu₂-gal AN{+e} x ina DU₁₁.GA-ka x ši-si-ma it-ti-ka x li-iz-zi-zu x a-na-ku? IR-ka x +P452899,ana di-x da₃-li₂-li₂-ka x KA-INIM-MA x DU₃.DU₃.BI x EN₂ šur-bu-u x u₃ ma-x x? x +P373952,{d}nanna lugal-a-ni-ir ku-ri-gal-zu šagina {d}en-lil₂-la₂ lugal kalag-ga lugal an-ub-da limmu₄-ba e₂-kiš-nu-ŋal₂ e₂ libir-ra ud ul-li₂-a-ta ba-du₃-a ba-sumun mu-na-du₃ ki-bi-še₃ bi₂-in-gi₄-a suhuš-bi im-mi-in-gi₄ +P215326,1(geš₂) 3(diš) 1/2(diš) niŋ₂-du us₂ 2(u) 2(diš) 1/2(diš) saŋ id₂-da 1(geš₂) 3(u) uš₂ sig-ta 2(u) 2(diš) 1/2(diš) saŋ a-ŋar-ra 2(eše₃) 1(iku) 1/2(iku) GAN₂ giš-ur₅-ra ka₅-a ašgab +P452956,ina UZU-MU ṭu-ru-ud {d}nam-tar lem-nu ša₂ ana KUD{+as} ZI-MU GUB{+zu} GIM A-MEŠ ID₂ iš-šu-tu₂ iṭ-ru-da la-bi-ru-ti bul-li-ṭa-ni-ma da₃-li₂-li₂-ka lud-lul KA-INIM-MA šum₄-ma LU₂ ina IGI {mul}GAG-SI-SA₂ ZI.KU₅.RU.DA DU₃{+su} DU₃.DU₃-BI ina IGI {mul}GAG-SI-SA₂ UR₃ SAR A KU₃ SUD NIG₂.NA ŠIM.LI ina NE {giš}KIŠI₁₆ ta-šar₂-raq KAŠ.SAG BAL{+qi₂} tuš-ken šid-di GID₂{+ad} ZI₃.DUB.DUB ŠUB.ŠUB{+di} NA BI NIG₂.NA gi-izi-la₂ a-gub₂-ba tul₂-lal-ma ina bi-rit šid-di ina UGU U₂ {giš}KIRI₆ GUB{+su}-ma ŠU.MIN-su IL₂{+ši} ŠID{+tu₂} an-ni-tu₂ 3(diš)-šu₂ ŠID{+nu} e-ma ŠID{+nu}{+u₂} uš-ke-en u mim-ma ma-la ŠA₃-šu₂ DAB{+tu₄} i-dab-bu-ub-ma ki-mil-ti DINGIR u {d}1(u) 5(diš) DU₈{+su} kiš-pu ep-šu₂-šu₂ BUR₂-MEŠ x tak-lu₄ x iš-ru-ku-uš x ṭup-šar-ru-ti x li-hal-li-qu +P453575,EN₂ {d}gu-la GAŠAN šur-bu-tu₄ AMA reme-ni-tu₄ a-ši-bat AN KU₃-MEŠ al-si-ki? GAŠAN-MU i-ziz-zi-im-ma ši-me-e ia-a-ti as-hur-ki eš-e-ki GIM TUG₂.SIG₂ DINGIR-MU u {d}1(u) 5(diš)-MU x aš-šum di-ni da-a-a-nu EŠ.BAR KUD-si aš-šum bul-lu-ṭu u šul-lu-mu ba-šu-u₂? it-ti-ki aš-šum e-ṭe-ra ga-ma-lu u šu-zu-bu ti-de-e {d}gu-la GAŠAN šur-bu-tu₄ AMA reme-ni-tu₄ ina ma-aʾ-du-ti MUL-MEŠ ša₂-ma-mi GAŠAN ka-a-ši as-hur-ki ib-ši-a-ki GEŠTU.2(diš)-a-a ZI₃.MAD.GA₃ muh-ri-in-ni-ma le-qe₂-e un-ni-ni-ia lu-uš-pur-ki ana DINGIR-MU ze-ni-i? u {d}IŠ₈.TAR₂-MU ze-ni-ti ana DINGIR URU-ia ša₂ šab-su-ma kam₂-lu it-ti-ia ina bi-ri u MAŠ₂.GE₆ it-ta-na-aš₂-ka-nam-ma pal-ha-ku-ma a-ta-nam-da-ru? {d}gu-la {d}GAŠAN šur-bu-tu₄ ina a-mat qi₂-bi-ti-ki ṣir-ti x u₃ an-ni-ki ki-nim ša₂ la BAL-u₂ DINGIR-MU x {d}IŠ₈.TAR₂-MU ze-ni-tu₂ li-is-sah-ra DINGIR URU-MU ša₂ šab-su-ma kam-lu KI-ia ša₂ i-zi-za li-nu-ha ša₂ i-gu-ga lip-pa-aš₂-ra {d}gu-la GAŠAN šur-bu-tu₄ ṣa-bi-ta-at a-bu-ut en-ši ana {d}AMAR.UTU LUGAL DINGIR-MEŠ EN re-me₂-ni-i x ṣu-lul-ki rap-ša₂ ta-x? {d}IŠKUR x ša₂-qu-u₂ x DINGIR ša₂ ana rig-mi-šu x {d}IŠKUR ša₂ ana rig-mi-šu x še-mu-u₂ pi-riš-ti {d}a-nim x ra-šub-bu x x ta x x x x x x x x x-MEŠ x ina šu-ut {d}a-nim al-si-ku-nu-ši? x ina šu-ut {d}e₂-a u ša₂ gim x x al-si-ku-nu-ši aš₂-šu NENNI SIPA bi-nu-ut qa-ti-ku-nu {giš}GU.ZA AGA HAR KU₃.GI {giš}GIDRU {giš}ši-bir-ri {giš}PAN he-pi₂ eš-šu₂ mah-ri-i ta-ad-di-na-šu₂ ina u₄-mu an-ni-i ia-a-ši bi-la-nim-ma ana NENNI A NENNI SIPA bi-nu-ut qa-ti-ku-nu lud-din-ma ina qi₂-bi-ti-ku-nu ṣir-ti ša₂ NU KUR₂{+ru} u an-ni-ku-nu ki-nim ša₂ NU BAL-u₂ kul-lat da-ad₂-me li-ma-ʾi-ir KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ KASKAL-MEŠ-KE₄ EN₂ {d}UTU AN-UR₂-RA HE₂-NI-BU IM.DUB.3(diš).KAM₂ E₂ sa-la me-e EŠ₂.GAR₃ a-ši-pu₂-tu NU AL.TIL LIBIR.RA.BI.GIM AB.SAR-ma AN.E₃ IM {m}{d}+EN-x DUMU ša₂ {m}{d}+EN-ki-šir₃ DUMU {m}ba-si-ia {iti}GU₄ U₄ x +P480747,EN₂ EN šur-bu-u ša₂-qu-u x x {d}EN.LIL₂ EN šur-bu-u x pa-šir AN{+e} KI{+ti₃} x x mu-tab-bik hur-ša₂-ni x x-x-nu x x x-MEŠ x +P480748,x x x x ša₂ la i-la-mad-du mi-lik-šu x x iš-ši-ir la i-ša₂-ru x x šum-ru-ṣu a-rad-ki x TI{+e} un-ni-ni-ia x-ki lip-pa-aš₂-ra x ša₂ ma-lu-u₂ e-ša₂-ti u dal-ha-a-ti x ša₂ ma-lu-u₂ dim₂-ti u ta-ne₂-hi x-ti e-ša-a-ti u x +P480749,EN₂ šu-pu-tu₂? {d}iš₈-tar₂ GAŠAN MAN{+tu₄} šur-bu-tu₂ DINGIR-MEŠ-ti₃ x x AN{+e} KU₃-MEŠ sa-niq-ti {d}i₂-gi₃-gi₃ x na-maš-ti? KI IGI x-x x x x GIM {d}UTU nap-ha-ti? x x x tuš-te-še-ri? x x kul-lat-si-na? ba-hu-la-ti? +P480750,EN₂ EN muš-te-šir kiš-šat UN-MEŠ gi-mir nab-ni-ti da-in di-in mi-ša₂-ri DINGIR-MEŠ kib-ra-a-ti x UN-MEŠ mu-šat-bu-u en-ši ga-mil ma-aq-ti na-as₂-si mu-še-zib šag-ši x muš-te-ši-ru e-ka-a-ti +P480751,EN GAL{+u} {d}AMAR.UTU x a-me-lu-tu ma-la x an-na ra-ma-ni-ša₂ man-nu i-lam-mad man-nu la i-šiṭ a-a-u la u₂-gal-lil a-lak-ti DINGIR man-nu i-lam-mad lut-ta-id-ma gul-lul-tu₂? a-a ar₂-ši aš-rat ba-la-ṭi lu-uš-te-ʾ-e-ma? ina ar₂-ra-ti i-tab-bu-li ina DINGIR-ni? qa-ba-at qa-ta ša₂ DINGIR a-na LU₂ ba-ba-lu a-na-ku IR₃-ka {I}x x x x šet-ta lu-u i-pu-uš i-ta-a ša₂ DINGIR-MU lu-u e-ti-iq ša₂ ul-tu u₄-um ṣe-he-ri-ia ZU-u NU ZU{+u} mi-ši-ma ina lib₃-bi-ka a-a ik-ku-ud an-ni pu-ṭur šer₃-ti pu-šur x nu-um-mi-ram-ma dal-ha-ti-ia? zuk-ki an-ni AD-MU AD AD-MU AMA-MU AMA AMA-MU an-ni ŠEŠ-MU GAL{+i} NIN-MU GAL{+ti} an-ni x sa-la-ti-MU x a-a TE-a a-hi-tam-ma lil-lik x-ma DINGIR-MU GIM {u₂}KI.KAL ub-bi-ban-ni x ša₂ DINGIR-MU u {d}iš₈-tar₂-MU ana šul₃-me u TI.LA piq-dan-ni ina ik-ri-bi te-me-qi₂ u te-es-li-ti ana da₃-riš lu-uz-ziz-ka ni-šu de-ša₂-a-ti KUR ša₂ ina aš₂-ri šak-na-tu₄ li-na-du-ka an-ni pu-ṭur an-ni pu-šur x {d}AMAR.UTU KI.MIN KI.MIN x {d}zar-pa-ni-tu₄ KI.MIN KI.MIN MU DU₁₀.GA {d}AG KI.MIN KI.MIN x GAL{+tu₄} {d}taš-me-tu₄ KI.MIN KI.MIN qar-ra-du {d}NE₃.ERI₁₁.GAL KI.MIN KI.MIN an-ni GAL{+a} ša₂ ul-tu u₄-um ṣe-he-ri-ia₅ DU₃{+šu₂} su-pu-uh-ma EN 7(diš){+šu₂} pu-šur lib₃-ba-ka GIM a-bi a-li-di u₃ AMA a-lit-ti a-na aš₂-ri-šu₂ li-tu-ra qar-ra-du {d}AMAR.UTU bul-liṭ-an-ni-ma da₃-li₂-li₂-ka lud-lul KA-INIM-MA x +P480752,GIM {giš}MES x NU DU₁₀.GA{+ti₃} x ina IGI-ka MU-šu₂ li-ša₂-x? x U₂.HI.A nap-šal-tu ša₂ ina IGI-ka x lip-su-is-su ar-ni-šu₂? x li-pa-si-su a-a x mim-ma lem-nu uz-za ug-gat DINGIR ki-šit-tu gil₂-la-tu x AN{+u₂} lih-du-ka x DINGIR-MEŠ ša AN{+e} x lib₃-ba-ka x {d}a-num {d}+EN-LIL₂ u {d}e₂-a x {d}be-let-DINGIR-MEŠ x li-ša₂-te-ra x e₂-sag-il₂ u KA₂.DINGIR.RA{ki} x a-hu-lap-ka be-li₂ x HUL GIG ša₂ SU-MU x x x x x x x +P480753,x x-tu? x-ṣa-tu? x x kib-ra-a-ti x-x-ka li-nu-uh-ma x-hi-ru? lim-ʾ-da x-tu-ka x-IH KAB x x DU x x MAD x x x x x x x x x DINGIR{+ut}-ka x eš-te-ʾ-i-ka x a-ta-mar pa-ni-ka x at-ta-ziz ma-har-ka x tes₂-li-ti x li-nu-ha x hi-ṭi-ti? u gil-la-ti x DINGIR{+ti}-ka GAL{+ti} za-mar BUR₂{+ra} x šab-su-ti x li-is-li-mu KI{+ia} x da₃-li₂-li₂-ka lud-lul KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}U.GUR-KAM +P480755,EN₂ {d}ṢAL.BAT.A.NU EN GAL{+u} DINGIR re-me₂-nu ṣa-bit ŠU.MIN na-as-ku pa-ṭir LA₂{+i} mu-bal-liṭ {lu₂}UŠ₂ ana-ku {m}{d}UTU-MU-GIN.NA DUMU DINGIR-šu an-hu šu-nu-ha šu-ud-lu-pu IR₃-ka ša₂ KUM₂ dan-nu li-ʾ-bu DAB-an-ni x x x x-ga u₂-ni-šu kal SU-MU GIG HUL rit-ku-su it-ti-ia ina GIŠ.NA₂ an-hu-te na-da-ku-ma a-ša₂-as-si-ka ana an-ni ZU{+u} u₃ la i-du e-gu-u ah-ṭu-u e-še-ṭu₂ u₂-qal-li-lu ap-lah a-dur-ma ZI-MU IGI DINGIR{+ti}-ka GAL{+tu₂} ub-la A-MEŠ ta-ni-ih-ti lim-hu-ra-ka-ma ag-gu ŠA₃-ka li-nu-ha na-as-hur-ka ṭa-a-bu nap-šur-ka ra-bu-u ta-a-a-ra-tu-ka rab-ba-a-ta a-na IR₃-ka ia-a-ši {m}{d}GIŠ.NU₁₁-MU-GI.NA lib-ša₂-nim-ma da-lil DINGIR{+ti}-ka GAL{+ti} lud-lul KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}ṢAL-BAT-A-NU-KAM lu ina KEŠDA lu ina NIG₂.NA DU₃{+uš} +P480756,x um-mi reme-ni-tu₄? x x TUG₂.SIG₂ DINGIR-MU {d}1(u) 5(diš)-MU TUG₂.SIG₂-ki? aṣ-bat x x-BAR? EŠ.BAR KUD{+si} x bu-lu-ṭu u šul-lu-mu ba-šu-u₂ KI-ki x e-ṭe-ru ga-ma-lu u šu-zu-bu ti-de-e {d}be-let-i₃-li₂ GAŠAN ša₂-qu-ti AMA reme-ni-ti ina ma-ʾ-du-ti MUL-MEŠ ša₂-ma-mi GAŠAN ka-a-ši at-kal-ki ib-ša₂-ki GEŠTU-2(diš)-a-a ana-ku {m}{d}GIŠ.ŠIR-MU-GI.NA LUGAL DUMU DINGIR-šu₂ ša₂ DINGIR-šu₂ {d}AMAR.UTU {d}1(u) 5(diš)-šu₂ {d}zar-pa-ni-tu₄ ina HUL AN.GI₆ {d}3(u) ša₂ ina ITI.AŠ₂ UD.1(u) 5(diš).KAM GAR{+nu} ina HUL A₂-MEŠ GISKIM-MEŠ HUL-MEŠ NU DU₁₀.GA-MEŠ ša₂ ina E₂.GAL-MU u KUR-ia GAL₂-MEŠ pal-ha-ku-ma ad-ra-ku u šu-ta-du-ra-ku HUL-BI ia-a-ši u E₂-MU a-a TE{+a} a-a DIM₄ a-a iq-ri-ba a-a KUR{an-ni} ZI₃.MAD.GA₂ muh-ri-in-ni-ma le-qe₂-e un-ni-ni-ia lu-uš-pur-ki ana DINGIR-MU ze-ni-i {d}1(u) 5(diš)-MU ze-ni-ti ana DINGIR URU-MU ša₂ šab-su-ma kam-lu KI-MU ina bi-ri u MAŠ₂.GI₆ GAR.GAR-ma? {d}be-let-i₃-li₂ GAŠAN reme-ni-ti x ina a-mat qi₂-bi-ti-ki ṣir-ti ša₂ ina E₂.KUR šur-bat u₃ an-ni-ki ki-nim ša₂ NU BAL{+u₂} +P373953,{d}nanna lugal-a-ni-ir ku-ri-gal-zu šagina {d}en-lil₂-la₂ lugal kalag-ga lugal an-ub-da limmu₄-ba e₂-ŋa₂-nun-mah e₂ libir-ra ud ul-li₂-a-ta ba-du₃-a ba-sumun mu-na-du₃ ki-bi šub-šub bi₂-in-gi₄-a suhuš-bi im-mi-in-gi₄ +P480759,x ug-da-ša₂-ra ana a-ma-ri x {d}AŠ.IM₅.BABBAR e-muq la ša₂-na-an ša₂ la i-lam-ma-du mi-lik-šu₂ ma-am-man ana-ku {d}GIŠ.NU₁₁-MU-GI.NA IR₃-ka as-ruq-ka ši-riq mu-ši el-lu aq-qi-ka re-eš-ta-a ši-kar x ina {giš}GAN₂.LAGAB qud-du-ši MU-ka az-kur al-si-ka be-li₂ ina qe₂-reb AN{+e} KU₃-MEŠ kam-sa-ku* a-za-az a-še-ʾ ka-a-ša₂ INIM.GAR dum-qi₂ u mi-ša₂-ri šu-kun UGU-MU DINGIR-MU u {d}iš₈-tar₂-MU ša iš-tu U₄{+mu} ma-ʾ-du x is-bu-su x ina kit-ti u mi-ša₂-ri li-is-li-mu KI-MU u₂-ma-ʾ-ir-ma AN.ZA.GAR₃ x ina šat mu-ši-im li-paṭ-ṭi-ra x lu-uš-lim šer-ti lu-ta-lil₂ ana-ku ana da₃-ra-a-ti lud-lu-la da-li-li-ka KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}+ZUEN-NA-KAM KID₃.KID₃.BI {giš}ŠINIG GAR{+an} 1(u) 2(diš) NINDA ha-še? 1(u) 2(diš) NINDA x KEŠDA ZU₂.LUM.MA ZI₃.EŠA DUB NINDA.I₃.DE₂.A ŠINIG I₃.NUN.NA GAR{+an} KAŠ BAL{+qi₂} IGI {d}x ina SAG {giš}NA₂-šu₂ x NIG₂.NA {šim}LI GAR{+an} AN.ZA.GAR₃ na-aš-par-ti {d}NANNA{+ru} +P480760,x x x x x x x x x al-si-ki {d}GAŠAN i-na qe₂-reb AN{+e} el-lu-ti ana qi₂-bi₂-ti-ia qu₂-lim-ma ši-me₂-e qa-ba-a-a ki-niš nap-li-si-in-ni-ma ma-ru-uš-ti lim-di ana-ku NENNI A NENNI ša₂ DINGIR-šu₂ NENNI iš₈-tar₂-šu₂ NENNI{+tu₄} ša₂ ma-ru-uš-tu im-hu-ra-an-ni-ma a-šad-da-du HUL{+tu₂} iš-tu {d}iš₈-tar₂ u i₃-li₂ be-li iz-nu-u₂ UGU-ia e-ru-ub ni-is-sa₃-tu₄ u₂-ṣi ku-ru SAHAR SILA a-ba-ʾ-ma e-ger-ru-u₂-a la dam-qu et-be₂ ʾ-i u₂-šib ta-ne₂-hu la ṭa-ba-am-ma ak-lum mur-ru-ra-ku ki-i mar-ti i-na ma-a-a-al mu-ši gi-lit-tu₄ u par-da-a-tu₄ a-dam-mu-um ki-ma TU{mušen} mu-šam u ur-ra i-na di-im-ti bu-ul-lu-la-ku i-na SAHAR-MEŠ bal-la-ku {d}iš₈-tar₂-ia₂ a-šar₂ ta-ru-ri za-mar tap-pa-aš₂-ša₂-ra ag-gu ŠA₃-ki i-re-em di-i-ni {d}iš₈-tar₂ MUL-MEŠ a-šar₂ ta-ru-ri za-mar x ag-gu ŠA₃-ki i-re-em di-i-ni ta-a-a-ra-ti u₃ re-me₂-na-a-ti en-ne₂-ne₂-ti u₃ mu-pa-aš₂-ra-a-ti nu-hi-im-ma x x x ŠA₃-ki ki-ma x x-ki {d}GAŠAN ma-ta-ti x KA.INIM.MA ŠU.IL₂.LA₂ x DU₃.DU₃.BI NIG₂.NA ŠIM.LI x x x ana IGI {d}iš-tar DUB{+aq} KAŠ.ŠAG BAL-qi₂? x ta-sal-lah ŠID an-ni-tu₄ x x i-dab-bu-ub I₃.GIŠ I₃.NUN x x x-šu₂ ŠEŠ₂-ma AN x x LIBIR.RA.BI.GIM AB.SAR-ma BA.AN.E₃ ṭup-pi {m}arad-{d}gu-la DUMU {m}da-bi-bi x x x x x x {d}GIŠ.NU₁₁-MU-GI.NA LUGAL KA₂.DINGIR.RA{ki} +P480762,x šu-pu-u SAG.KAL DINGIR-MEŠ x mu-nam-mir uk-li x UN-MEŠ a-pa-a-ti x uš-šu-ru₃ ša₂-ru-ru-ka x ina AN{+e} x x x x GIM {d}GIBIL₆ x x x x-ka KI{+ti₃} x x x x x UZU x x x at ku u₂ x x x ŠID EN₂ an-ni-tu₂ 3(diš)-šu₂ x +P480763,u₂-ma-ʾ-ir-ma x ina šat mu-ši-im x lu-uš-lim šer₃-ti x ana da-ra-a-ti lud-lu-la? da₃-li₂-li₂-ka KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ x DU₃.DU₃.BI {giš}BANŠUR ŠINIG x x ZU₃.LUM.MA {zi₃}EŠA DUB{+aq} x x BAL{+qi₂} x x x ŠID-nu x +P480768,EN₂ qa-rit-tu₄ {d}iš-tar ka-nu-ut x di-par AN{+e} u KI{+ti₃} ša₂-ru-ur x {d}in-nin-ni bu-uk-rat {d}3(u) x tu-am-tu ṭar₃-ri šu-pu-u₂ x {d}1(u) 5(diš) {d}a-na-ti-ma AN{+e} x GIM {d}+EN.LIL₂ ma-li-ku te-x {d}mu-um-mu-ma ba-an par-ṣu x tak-lim-tu₄ {d}e₂-a ina ap-si x e-ma ba-aš₂-mu ki-sur-ru-u₂ x ša pa-a šak-nu ta-paq-qi₂ x šum-ma ana ina {d}i₂-gi₃-gi₃ a-a-u₂ x i-na {d}a-nun-na-ki al ša-nin-ki at-ti-ma ina ša₃-sur ni-ši x tu-uš-te-pe-el ši-ma-at-ma x eš-ʾe-ma DINGIR-MEŠ x as-hur? ina {d}1(u) 5(diš)-MEŠ x pa-nu-uk-ki {d}ALAD x x me-še-ri x x liš-še-me₂ x x a-qab-bu-u₂ GIM x x UZU u hu-ud x x ur he-pi₂ qi₂-šam x e-ma u₂-ṣa-am-ma-ru x x x lih-du-ka he-pi₂ x x DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ he-pi₂ x KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}INANA-KAM x NIG₂.NA {šim}LI GAR{+an} mi-ha? x ŠU.IL₂.LA₂ 3(diš)-šu₂ ŠID{+nu} x EN₂ DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ ša {d}a-num x ul-tu ŠA₃{+bi} MUL GAL i-x-x ki-ma IDIM-šu₂ šar-ma ši tab šar? x x x x ra ŠEŠ x DU₃ x x {d}MUATI NU x +P480769,nap-lu-us-ki taš-mu-u₂ x re-min₃-ni-ma {d}GAŠAN-MU x ki-niš nap-lis-in-ni-ma TI{+i} x er-x-de us-ki iš-di-hu x ser₃-da-ki a-hu-uz₂ lu-bel x u₂-bil ab-ša₂-na-ki x uq-qu SAG-ki li-ši-ra sa-li-mu x? x? x? eš-te-ʾ-i nam-ri-ir-ri-ki lim-mi-ru x as-hur be-lu-ut-ki lu TIN u la šul-mu lu-ur-ši x ša₂ ar₂-ki-ki a-li-kat₂ {d}LAMA₃ lu-ur-ši ša₂ im-nu-uk-ki x dum-qi₂ lu-uk-šu-ud ša₂ šu-me-lu-uk-ku qi₂-bi-ma liš-še-mi zi-ik-ri? a-mat a-qab-bu-u₂ e-ma a-qab-bu-u₂ lu-u₂ ma-ag-rat ina ṭu-ub UZU u hu-ud lib₃-bi i-tar-ri-ʾ-in-ni x U₄{+me}-MU ur-ri-ki ba-la₂-ṭi šur-ki lu-ub-luṭ lu-uš-lim-ma lu-uš-tam-mar DINGIR{+ut}-ki e-ma u₂-ṣa-am-ma-ru lu-uk-šu-ud AN{+u₂} HUL₂-ki ABZU SUD-ki DINGIR-MEŠ ša₂ kiš-ša₂-ti lik-ru-bu-ki DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ lib₃-ba-ki li-ṭib-bu KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}INANA-KAM DU₃.DU₃-BI ana IGI {d}1(u) 5(diš) NIG₂.NA {šim}LI GAR{+an} x x x KI.ZA.ZA-ma ŠU IL₂-ma x GABA.RI TIN.TIR{ki} GIM x x x {I}{d}AG-NUMUN-x x x x +P480770,x HUL-MEŠ x x 1(u) 5(diš) EN-MEŠ da-ba-bu x ina sur-ra-a-tu₂ u la ki-na-a-tu₂ x re-du-u₂-a? ha-du-u₂-a x a-di ma-ti 1(u) 5(diš) lil-lu x +P480771,x x x x na-an-za-zu u₃ x x SILIM{+mu} U₃.MA-šu₂ KUR{+ad} e-tel-liš x x KUR{+ad} KI-šu₂ GI.NA-MEŠ i-ta-mu-u x x ana E₂ SI.SA₂ LU₂ NU KU₃ MUNUS NU KU₃ x x NU IGI.BAR x DINGIR-MEŠ ka-nu-ut be-le-e-ti x tiz-qar-tu₂? ša₂-ru-uh-tu₂ i-la₂-a-ti x-MEŠ bi-in-ti {d}+EN.LIL₂ ma-lik KUR{+u₂} {d}i₂-gi₃-gi₃ x a-ša₂-ret-ti AN{+e} u KI{+ti₃} ša₂ NU BAL{+u} qi₂-bit-sa x KUR ša₂-ki-nat nu-ri a-na DINGIR-MEŠ gim-ra-sun x AN{+e} u KI{+ti₃} mu-nam-mi-rat kib-ra-a-ti x-at tu-qu-un-ti ša₂-lum-mat šar-hat? la-bi-šat ša₂-ru-ru x-de-e? mu-šal-qa-ta li-ta ana al-lal-li {d}ŠU₂ qu-ra-di x {giš}GU.ZA u BAL{+e} ana ka-li-šu₂-nu LUGAL-MEŠ{+ni} x ta-ha-zi mu-šak-ṣi-rat a-nun-ti x mu-kin-nat? sah-maš-ti mu-tak-ki-pat KUR-MEŠ{+e} x-tu₂ a-bu-ub la ma-har a-li-lat tam-ha-ri x-la-at₂ mu-par-ri-rat ki-ṣir mul-tar-hi x ka-ši-da-at la ma-gi-ri mu-hal-li-qat za-ʾ-i-ru₃ {d}a-num {d}+EN.LIL₂ u {d}e-a DINGIR-MEŠ AD-MEŠ-ki u₂-šar-bu-u₂ be-lut-ki x x u₂-šar-ri-hu MU-ki? u₂-ša₂-ti-ru man-za-az-ki x x x x x x x x x gaz? x x-ši-ti? ur-ra? x x x x x ge-ru-u₂-a ne₂-kel-mu-in-ni TIRUM na-an-za-zu x E₂.GAL KUD{+su} lu? i-qa-bu-u₂ HUL{+ti₃} ina IGI x u E₂.GAL šu-uš-ku-na-ku i-maṭ-ṭi? at-mu-u₂-a x x-ma? iš-šak-na HUL.GIG x x iš-šak-nam-ma UŠ.UŠ{+an-ni} x nu-ul-la-a-ti at-mu-u₂ la ki-nu x E₂.GAR₈ UGU-MU ŠUB-ma is-hup₂-an-ni x ru-hu-u₂? ma-gal id-x-x UGU-MU x lib-ba-ti ša₂ DINGIR u LU₂ x x x-an-ni? x x-ma ul a-ṣal-lal GE₆{+ti} x EGIR-ia x x x NU DUH{+ru} x gi-na-a pi-x x x x x u₂-šar-ba-ba sur-riš x ka-a-ši at-tak₂-ki-il GAL₂-a GEŠTU-MIN-a-a? ša₂-pal-ki ak-mis x x la-mu-in-ni zu x ib x-x x ša₂ x x x te-bu EGIR-ia x x ek-le-ti x x x-x-ni sa-pa-riš x-x-ti a-di-ru ti? x-x-x-x man it hu kiš x x qar? nigin uk ti x x x x x x x x x x u₂-gam-mar? ud? x x x x x x x x x x x x x +P373954,lugal kalag-ga lugal ki-en-gi ki-uri lugal an-ub-da limmu₄-ba e₂ libir-ra niŋ₂ ud ul-la-ta ba-šub-ba mu-na-an-du₃ ki-bi-še₃ bi₂-in-gi₄ +P386384,ib₂-x x-x-ŋu₁₀ {d}utu ib₂-x x-gi-ŋu₁₀ {d}AK lu₂ x-ŋu₁₀ he₂-zah₂ lu₂ x hul-ŋu₁₀ he₂-zi-zi ŋa₂-me-en še₃ diŋir nir-ŋal₂ x x x x du₃-du₃ {d}AK x igi duh x Šamaš x x x Bel idiya Nabu rādidi lihliq Bel lemuttiya linnasih anāku ana ili taklaku dīn x x DU₃ Nabu ina amāt Nabu damiqtam lūmur +P343735,dumu e₂-dub-ba-x ŋa₂-nu ga-x tukum-bi x x mu AŠ.AŠ zi-x niŋ₂-zi-ŋal₂ edin-x i₃-sar egir-x x-ra₂ x diri niŋ₂-x x nam-x lu₂-tumu? x +P480772,EN₂ x u₂ ru tu₂ git₂-ma-lu du-un-nu x ša₂-nu-du ša₂-qu-u ina E₂-KUR {d}UTU-U₁₈-LU qit-ru-du te-le-ʾ-i x x EN.LIL₂{ki} a-ši-ru {d}a-nun-na-ki x x x E₂-ŠU-ME-KU at-ma-nu ra-šub-ba sa-kip ek-du-tu la-iṭ-ṭi ab-ru-tu₂ ana u₂-ga-ri? na-du-tu₂ HE₂.GAL₂{+la}-ka tu-gam-mar tu-gar-ra-an ka-re-e DU₆.DU₆ UGU ab-ra-a-tu₂ {d}da-gan u {d}ša-la-aš₂ u₂-šar-bu-u MU-ka {d}NIN-URTA ana hi-is-sat MU-ka ša₂-gi-šu₂ ud-dap₂-par₂ x-x-šu₂ an-na zu-kur ia-a-ti nap-li-sa-an-ni-ma ši-me tes₂-li-ti x x za di x x x u NUN x x-x-šu₂? u liq-li-la UD-x x x ina hu-ud ŠA₃ u ṭu-ub ka-bat-tu₂ i-tar-ra-an-ni x x x ina? SU.MU ip-ši lem-nu-tu₂ i-mat? x kiš-pu ru-hu-u ru-su-u up-ša₂-šu₂-u HUL-MEŠ ina qi-bi-ti-ka GAL{+ti} lis-su-u ina SU-MU li-paṭ-ṭir ri-kiš-šu₂-nu {d}AMA GAL{+tu₄} {d}NIN-URTA EN git₂-ma-lu ka-ru-bu li-ih-du-ka KI{+ti₃} u ša₂-ma-mi SUD-ka E₂-KUR ta-ši-la-tu₂ lim-la-ka {d}NIN-MEN-NA GAŠAN šur-bu-tu₂ li-il-la-a re-ši-ka +P480773,x x x x x x? is ša₂ a ka x x x ag-gu ŠA₃{+ba}-ka li-nu-uh ana sur-ri x lu-u₂ ṣa-bit a-bu-ti-i at-ta x gil₂-la-ti-i pu-us-si-is x SIG₅ u₄-mi-šam-ma lit-tal-lak KI-ia₂ x liq-bu-u₂ SIG₅{+ti₃} ana mah-ri-ka al-lik TI.LA x KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}NUSKA-KE₄ EN₂ x x x-tu₂ git₂-ma-lu du-un-nu x x ša-nu-du? ša₂-qu-u? x qit-ru-du te-le-ʾ-i x x EN.LIL₂{ki} a-ši-ir {d}a-nun-na-ki x x x E₂-ŠU-ME-ŠA₄ at-man-nu ra-šub-bu x x ek-du-tu la-i-ṭu₃ ab-ru-tu₂? x x na-du-tu₂ {he₂-en}HE₂-GAL₂{+la}-ka x x ka-re-e DU₆.DU₆ x +P480774,EN₂ ga-aš₂-ru šu-pu-u₂ e-tel-lu ERI.DU₁₀{ki} NUN ti-iz-qa-ru bu-kur₂ {d}nu-dim₂-mud {d}AMAR.UTU šal-ba-bu mu-riš e₂-engur-ra EN e₂-sag-gil tu-kul-tu₂ E{ki} ra-ʾ-im e₂-zi-da mu-šal-lim ZI{+ti} a-ša₂-red e₂-mah-ti-la mu-deš-šu-u TIN ṣu-lu-lu ma-a-tu₂ ga-mil ni-ši rap-ša-ti UŠUMGAL ka-li-iš BARA₂.ME MU-ka ka-liš ina KA UN.ME DU₁₀.GA {d}AMAR.UTU EN GAL-u DINGIR reme-nu-u₂ ina qi₂-bi-ti-ka kit-tu₂ lu-ub-luṭ lu-uš-lim-ma lu-uš-tam-mar DINGIR-ut-ka e-ma u₂-ṣa-am-ma-ru lu-uk-šu-ud šu-uš-kin kit-ti ina KA-ia₂ šub-ši a-mat SIG₅{+ti₃} ina lib₃-bi-ia₂ ti-i-ri u na-an-za-za liq-bu-u₂ SIG₅{+ti} DINGIR li-iz-ziz ina ZAG-MU {d}1(u) 5(diš)-MU liz-ziz i-na šu-me-li-ia₂ DINGIR mu-šal-lim ina A₂-MU lu ka-a-a-nu šur-kam-ma* qa-ba-a še-ma-a u ma-ga-ri a-mat a-qab-bu-u₂ e-ma a-qab-bu-u {d}AMAR.UTU EN GAL{+u} ZI{+tu₂} qi₂-šam TIN ZI-ia qi₂-bi ma-har-ka nam-riš a-tal₂-lu-ka {d}+EN.LIL₂ lih-du-ka {d}+EN.KI SU₃-ka DINGIR.ME ša₂ kiš-šat lik-ru-bu-ka DINGIR.ME GAL.ME lib₃-ba-ka li-ṭib-bu +P480775,EN₂ EN MAH.DI UŠUMGAL AN u KI maš-maš DINGIR-MEŠ e-tel {d}i₂-gi₃-gi₃ {d}ŠU₂ EN MAH.DI UŠUMGAL AN u KI maš-maš DINGIR-MEŠ e-tel {d}i₂-gi₃-gi₃ muš-ta-bil ne₂-me-qi₂ mu-ša-tir dum-qi₂ EN ina te-es-li-ti az-za-az IGI-ka ar-ši ni-iš ŠU-ma a-kar-rab ka-a-ta lik-tara-bu-ku {d}a-nu {d}5(u) u {d}4(u) DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ AN u KI li-šap-ši-hu kab-ta-at-ka a-na IR₃-ka ia-ši ri-ša₂-a re-e-ma ši-mi te-es-li-ti mu-hur qa-ba-a-a un-ni-ni-ia li-qe₂-ma ri-ša₂-a re-e-ma pu-ṭur an-ni hi-ṭi-ti gil₂-la-ti u ma-mit hi-ṭa-at ah-ṭu-u₂ ka-li-ši-na li-te-ti-qa-an-ni DINGIR-MU {d}IŠ₈.TAR₂-MU DINGIR URU-MU {d}IŠ₈.TAR₂ URU-ia ki-šit-ti su-qi₂ su-le-e UD.DA DINGIR-MEŠ šu-uš-kal-liš še-et DINGIR-MEŠ šu-par-ru-ur-tu₂ ša ez-ze-et iš-tuh₂-hi? DINGIR-MEŠ x x x ah-ṭi an-ni-tu₂ še-et-tu₂ dan-na-tu₂ ma-la ZU{+u} u NU ZU{+u} a-ta-mi-ka pu-ṭur ʾ-il-ti UR.SAG DINGIR-MEŠ {d}AMAR.UTU KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA {d}AMAR-UTU-KAM DU₃.DU₃.BI NIG₂.NA ŠIM.LI ina NE {giš}KIŠI₁₆ ana IGI {d}AMAR.UTU GAR{+an} ŠU.IL₂.LA₂ 3(diš)-šu₂ ana IGI {d}AMAR.UTU ŠID{+nu}-ma A.RA.ZU.BI GIŠ.TUKU.MA.AB AL.TIL GABA.RI KA₂.DINGIR.RA{ki} ki-ma la-bi-ri-i-šu SAR-ma-AŠ₂.PA IM.GID₂.DA ana {d}+INANA-IBILA-u₂-ṣur DUMU {m}{d}E₂.A-DU₃{+eš}-DINGIR +P480776,x MU MU MU MU MU MU MU MU MU MU MU x SA SA SA EN₂ {d}+EN da-pi-in bu-kur₂? {d}bi₂-in-DU₆.KU₃ ma-al-ku šu-pu-u₂ na-ši SU.LIM u NI₂.GAL {d}+AG da-pi-in bu-kur₂ {d}bi₂-in-DU₆.KU₃ ma-al-ku šu-pu-u₂ na-ši SU.LIM u NI₂.GAL e-tel-lu šu-pu-u₂ le-ʾ-u₂ qar-du mu-kil mar-kas₃ lal₃-gar pa-qid DU₆.KU₃.GA er-šu₂ pal-ku-u₂ ha-mi-im šu-ki-a-am a-ša₂-red {d}i₂-gi₃-gi₃ a-ši-ir {d}a-nun-na-ki ga-mir šip-ṭu u EŠ.BAR bu-ru-u₂ KI.UR₃.RA ša₂ {d}a-num {d}+EN.LIL₂ u {d}IDIM še-mu-u₂ zi-kir-šu₂ {d}AMAR.UTU LUGAL DINGIR-MEŠ za-ru-šu₂ a-mat-su ma-ag-rat ša₂ ina ba-li-šu₂ šim-tu₄ la iš-šim-mu la in-nam-din x la SUM{+nu} tak-li-mu x x NUN{ki} ra-ʾ-im e₂-sag-il₂ x tukul-ti? e₂-zi-da? RU +P480777,x MU MU x U₂ U₂ U₂ U₂ U₂ U₂ U₂ U₂ U₂ U₂ U₂ U₂ U₂ U₂ U₂ U₂ U₂ U₂ U₂ x SA SA SA SA SA SA SA SA SA SA SA x {d}1(u) 5(diš) lis-lim EN₂ x da-pi-nu bu-kur₂ {d}bi-in-DU₆.KU₃.GA x na-aš SU.LIM u me-lam-nu x {d}bi₂-in-DU₆.KU₃.GA x na-aš SU.LIM u me-lam-mu x le-ʾ-u₂ qar-du x ha-mi-im šu-ki-am-mu x lal₃-gar pa-qid DU₆.KU₃.GA x gi-im-ri {d}a-nun-na-ki x šip-ṭi u EŠ.BAR{+e} bu-ru-u₂ KI.UR₃.RA ša₂ x {d}EN.LIL₂ u {d}IDIM še-mu-u₂ zi-kir-šu₂ x za-ri-šu₂ a-mat-su ma-ag-rat x la iš-šim-me la i-nam-din tak-lim x e₂-sag-il₂ x e₂-zi-da x ZI{+ti₃} x TIN x {lu₂}UŠ₂ x ta-a-a-ri ga-mil ZI{+ti₃} x šu-nu-hu ša₂ NIG₂.GIG mah-ra-tan-nu x qu-lu u ta-ni-hi il-ʾ-bu meš-re-ti-ia x x GAL{+tu₄} at-ta-bal ZI{+ti₃} x qu-lam-ma ši-me qa-ba-a-a x-u₂ qi₂-bi ba-la-ṭu ur-ru-uk U₄-MEŠ-ia₂ liš-ša₂-kin šap-tuk-ka x x x GIG ta-ni-hu šu-us-su x x ŠA₃ x x? x RI RU x x? x x x x x x lil-li-du? šul-li-mu lu-ub-luṭ lu-uš-tam₂-ma-ar? nar-bi-ka lu-ta-ma-a ana UN-MEŠ DAGAL-MEŠ ILIMMU₄ ILIMMU₄ tam-mar DINGIR{+ut}-ka E₂.SAG.IL₂ lih-du-ka E{+ki} li-riš-ka E₂.ZI.DA ku-um-ma-ka? DINGIR-MEŠ AN{+e} u KI{+ti₃} lib₃-ba-ka li-ṭib-bu ILIMMU₄ ILIMMU₄ pa-nu-ka li-ir-tiš₂ {d}a-num {d}+EN.LIL₂ u {d}IDIM li-šar-bu-u₂ be-lut-ka RU RU RU RU RU RU RU RU RU RU RU RU RU RU RU RU x x x DU ŠI KIL {d}+AG ša₂ ana {d}+EN ana u? AMAR ŠU₂ lu-ub-luṭ? A SUR ana {d}+EN x x GEŠTU.MIN ip-qid ana nap-šat-su +P480780,ina GU₂ ID₂ x NIG₂.NA šam-hu-ti? GAR{+an} x ŠIM.HI.A ta-sar-raq x ša₂-šu₂-nu GAR{+an}-ma x DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ al-si-ku-nu-ši x an-ni ah-ṭu-u₂ e-še-ṭu₂ u₂-gal-li-lu x 7(diš)-šu₂ DUG₄.GA-ma KAŠ.SAG ša₂ tu-kin-nu? x ina I₃.GIŠ hal-ṣa ŠEŠ₂-ma GISKIM-MEŠ HUL-MEŠ x šum-ma NUN {giš}GIGIR U₅-ma KASKAL ina DU-šu₂ x lu-u as-ma-ru-u lu-u mim-ma x NUN BI U₅ {giš}GIGIR NU DUG₃ lib₃-bi x šum-ma GISKIM BI ana NUN u KUR-šu₂ x a-šar DU{+ku} AŠ₂-su i-kaš-ša₂-du? x ana DINGIR-MEŠ {d}U.GUR DINGIR EDIN {udu}SISKUR₂ BAL{+qi₂} x EDIN ana NUN U₅ {giš}GIGIR ARHUŠ x u u₂-še-ez-ze-bu-šu₂ NUN BI ina? IGI {d}UTU x NAM.BUR₂.BI DU₃-ma NUN BI x DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ {d}U.GUR DINGIR-MEŠ x KASKAL kit-ti u mi-ša₂-ri ana NUN x x la te-eg-gi x {d}UTU u₂-ba-as-sa-ru x EN₂ {d}utu kur-gal-ta im-ta-e₃-a-nam x ša₂ an-na-šu₂ x x x x ši-mat TI.LA x u₄-me-ia x GISKIM HUL-ti₃? x {d}UTU ina x di-ni di-in x {d}UTU a-ša₂-re-di x AN{+u₂} lih-du-ka x DINGIR-MEŠ ša₂ x DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ x {d}a-num {d}EN.LIL₂ x KA.INIM.MA ŠU.IL₂.LA₂ x EN₂ at-ta {d}x +P427907,{d}inana nin e₂-an-na nin-a-ni-ir ka-ra-in-da-aš lugal kalag-ga lugal ka₂-diŋir-ra{ki} lugal ki-en-gi ki-uri lugal ka-aš-šu-u₂ lugal ka-ru-du-ni-ia-aš e₂-an-na-ta e₂ mu-un-du₃ +P472297,{d}nin-urta dumu-saŋ? {d}en-lil₂ lugal-a-ni-ir {m}ku-ri-gal-zu šagina {d}en-lil₂ e₂ ki-aŋ₂-a-ni hu-mu-un-du₃ +P480781,x KI{+ta} x x x x x ana a-ma-ri ka-a-ta x e-muq la ša₂-na-an x ša₂ la i-lam-ma-du mi-lik-šu₂ mam-ma ana-ku {d}GIŠ.ŠIR-MU-GI.NA IR₃-ka x ši-riq mu-ši el-la x re-eš-ta-a ši-kara da-aš-pa x qud-du-ši MU-ka az-kur x be-li₂ ina qe₂-reb AN{+e} KU₃-MEŠ x az-za-az a-še-ʾ ka-a-ša₂ x u mi-ša₂-ri šu-kun UGU-ia₂ x ša₂ iš-tu U₄-MEŠ ma-ʾ-du-tu₂ is-bu-su UGU-ia₂ x mi-ša₂-ri li-is-li-mu KI-ia₂ x pa-da-nu li-šir x-ma AN.ZA.GAR₃ DINGIR-MEŠ ša₂ MAŠ₂.GE₆-MEŠ x li-paṭ-ṭi-ra ar₂-ni-ia x lu-ta-lil₂ ana-ku x lud-lu-la da₃-li₂-li₂-ka KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ {d}+ZUEN-NA-KAM₂ x ana IGI {d}ŠEŠ-KI GAR{+an} 1(u) 2(diš) NINDA ha-še-e 1(u) 2(diš) NINDA ŠE.GIŠ.I₃ x DUB{+aq} NINDA.I₃.DE₂ LAL₃ I₃.NUN GAR{+an} KAŠ BAL{+qi₂} EN₂ 3(diš)-šu₂ ŠID{+nu} ina SAG GIŠ.NA₂-šu₂ ana AN.ZA.GAR₃ NIG₂.NA ŠIM.LI GAR{+an} AN.ZA.GAR₃ na-aš₂-par-ti {d}NANNA x li-iš-man-ni-ma? GEŠTUG-MIN-MEŠ BAD-MEŠ DU₁₁.GA x qul-qu₂-li-a-ni? ŠU-MIN-šu₂ GIR₃-šu₂ u₂-sah-hat-ma U₂-MEŠ DINGIR.ŠA₃.DAB.BA GUR.RU.DA.KAM₂ x x u LAG KA₂.AN.AŠ.A.AN ina {tug₂}SIG₂-šu₂ KEŠDA x x lu ina ITI ba-ne-e x x-MEŠ {giš}BANŠUR GAR{+an} x x ku da x x su +P480787,x bu-kur₂ {d}a-nim SUKAL git₂-ma-lu₄ i-lit-tu₂ {d}+EN.ME.ŠAR₂.RA {d}pap-sukal šu-pu-u bu-kur₂ {d}a-nim SUKAL git₂-ma-lu₄ i-lit-tu₂ {d}+EN.ME.ŠAR₂.RA mu-ta-mu-u₂ ki-na-a-ti ša₂ qi₂-bit-su ki-x DINGIR re-me₂-nu-u še-mu-u te-es-li-ti? ki-nu-um mu-um-mu ša₂ x x x ik-rib? x.MEŠ-šu x +P480788,x be-la-at be-li-ti e-la-at x ša-qu-ti DINGIR-MEŠ nu-ur KUR.KUR-MEŠ x ru-qi₂ it-ta-na-an-be-ṭu x be-el-ti ina qe₂-re-eb AN{+e} el-lu-ti x li-im-di₃ a-na-ku NENNI DUMU NENNI x{+tu₂} iš-tu₄ NIN{+at} AN{+e} u KI x is-bu-su₂ UGU-ia x e-ru-ub SAG.PA.LAGAB x e-ger-ru-u NU SIG₅ et-bi u₂-ia x u₂-ši-ib x x ŠA DA A ina ma-ia-al mu-ši x TU{+mušen} mu-ši u ur-ra ina di-im-ti x be-el-ti a-šar ta-ru-ri za-ma-ar x x di-i-na {mul}dili-bad a-šar ta-ru-ri x-tu₄ en-ne₂-ne₂-tu₄ u₃? pa-ši-ra-tu₄ x ina šap-ti-ki li-iš-ša-kin sa₃-li-mu x an-ni pu-uṭ-ra mi-še-ri šu-uk-ni {d}1(u)? 5(diš)? li-sa₃-ah-hu-ra li-ib-ši-ma? DINGIR-MU x ki-im-ti? ni-su-ti u sa₃-la-ti a-ma-tu₂ x x li-x-x li-il₅-li-di₃ E₂.KUR x a-ma-tu₂ i-lu-ti-ki ṣi-ir-ti x ša la in-nen-nu-u₂? lu-ub-lu-uṭ lu-uš-lim x NIG₂.NA ŠIM.LI ZI₃.DA ina IZI x x x ina qe₃-re-eb x-ti ši-me₂-e +P480790,EN₂ {mul}GIR₂.TAB {d}iš-ha-ra x il-tum reme₂-ni-tum šar-ra-tum x še-mat ik-ri-bi le-qat x qa-i-šat ZI{+ti} x x ina U₄{+mi} an-ni-i i-ziz-zi-im-ma x {d}i-šum {d}U.GUR x mu-kil-lu at-me-ki mu-šak-x i-zi-za-ma it-ti-ša₂ x li-iz-zi-zu-nim DINGIR-MEŠ x {d}IŠ₈.DAR-MEŠ GE₆{+ti} x x-ku-nu x +P480812,x ṣi-i-ri us-mi x {d}EN.LIL₂.BAN₃.DA it-pe-šu ka-ru-bu ur-ša₂-an e-ri-du ABGAL {d}i₂-gi₃-gi₃ x e₂-engur-ra ṣu-lu-lu e₂-u₆-nir ba-bil mi₃-lu HE₂.GAL₂ mu-riš ID₂.DIDLI ina ta-ma-a-tu₂ u ṣu-ṣe-e tu-da-aš₂-ša₂-a ina qer-be₂-e-tu₂ tu-šab-ši ZI{+tu₂} {d}a-num {d}+EN.LIL₂ ha-diš ri-šu-ka {d}a-nun-na-ki ina ma-ha-zi-šu₂-nu UN-MEŠ ma-a-tu₂ iš-tam-ma-ru MU-ka a-na DINGIR-ME GAL-ME ta-nam-din mil-ki x ina te-ka ša₂ ba-la-ṭu x x x x ABZU li-riš-ka x ša₂ kiš-šat lik-ru-bu-ka DINGIR-ME GAL-ME e-tel-liš li-ša₂-li-lu-ka SIG₅-ME-ka liq-bu-u DINGIR-ME {d}i₂-gi₃-gi₃ +P223712,{d}nanna lugal-a-ni-ir ku-ri-gal-zu šagina {d}en-lil₂ e₂-kiš-nu-ŋal₂ e₂ niŋ₂ ud ul-li₂-a-ta hu-mu-un-du₃ ki-bi-še₃ he₂-bi₂-gi₄ +P223713,{d}nanna lugal-a-ni-ir ku-ri-gal-zu šagina {d}en-lil₂ e₂-kiš-nu-ŋal₂ e₂ niŋ₂ ud ul-li₂-a-ta šub-bu-de₃ hu-mu-du₃ ki-bi-še₃ he₂-bi₂-gi +P223715,{d}nanna lugal-a-ni-ir ku-ri-gal-zu šagina {d}en-lil₂ e₂-kiš-nu-ŋal₂ e₂ ki-aŋ₂-a-ni hu-mu-un-du₃ +P223716,{d}nin-gublaga lugal-a-ni-ir ku-ri-gal-zu šagina {d}en-lil₂-la₂ lugal kalag-ga lugal ki-en-gi₄ ki-uri lugal an-ub-da limmu₄-ba ŋa₂-bur e₂ libir-ra niŋ₂ ud ul-la-ta ba-šub-ba mu-na-an-du₃ ki-bi-še₃ bi₂-in-gi₄-a +P223729,{d}en-lil₂ lugal kur-kur-ra lugal-a-ni-ir ku-ri-gal-zu šagina {d}en-lil₂ e₂-u-gal e₂ ki-aŋ₂-a-ni hu-mu-un-du₃ +P223732,{d}nin-urta lugal-a-ni-ir ku-ri-gal-zu šagina {d}en-lil₂ e₂-saŋ-diŋir-re-e-ne e₂ ki-aŋ₂-a-ni hu-mu-un-du₃ +P223737,{d}nin-lil₂ nin gal nin-a-ni-ir ku-ri-gal-zu šagina {d}en-lil₂ e₂-gašan-an-ta-ŋal₂ e₂ ki-aŋ₂-a-ni hu-mu-un-du₃ +P223740,x URU x KA x-lu-a im-mi-in-bar-bar-re-eš₂ ud {d}nun-gal diŋir un₃-na-ke₄-ne su-hu-ul-la₂-bi ba-da-an-šuš₂ in {d}nun-gal-a-ne ŋa₂-la ba-ra-ab-dag-ge nam-lugal-bi-ne-ne-a-aš nun-na igi mi-ni-in-zu-a-aš da-ga-an kur-kur-ra-ta an-ta mi-ni-in-ŋal₂-la-aš x x-na UD? il₂-i-de₃ a₂-aŋ₂-ŋa₂ tur-tur šum₂-šum₂-mu-da šag₄-ba ka mu-ši-in-bal-bal-eš₂ x-e x-da kug-ga-bi nu-mu-ni-in-te-eš-am₃ an-pa an gu₃ ba-ra-an-šum₂-mu-uš {d}nanna ŋi₆ zalag-ge-da ud-da piriŋ-ŋa₂ ku-ku-da ŋiškim ŋi₆-a zu-zu-da x-ni? a₂-bi-ne-ne-a tab-ba lukur nu-gig tu lal₃-a-šag₄-ga di {d}utu-kam ŋiškim ib₂-dug₄-ga-e-a en i-si-iš la₂-a ni₂ si-si-ig-ga-bi nam-mi₂-us₂-sa₂ mu-ni-in-ak-eš₂ tur₅-ra a-nir-ra za-ra-ah x-ak e₂-u-gal an-na ki diŋir daŋal zu-u₃-ta {d}nun-gal-a-ne-er me-a-am₃ za nu-un-ša-ša a-ne-ne-ne lugal ka-silim-me-eš₂ diŋir kug-kug-ga-me-eš₂ ki {d}en-lil₂ {d}nin-lil₂-bi-ta {d}nun-gal-a-ne-er me-a-am₃ za nu-un-ša-ša a-ne-ne-ne lugal ka-silim-me-eš₂ diŋir me gin₆-na-me-eš šag₄ zu-u₃-ta {d}nanna-ir-ra šu-luh si mu-na-sa₂-iš e₂-u-gal SAL-zu? nam-mah? za₃-mi₂ da-da-ra-aš pa e₃ {d}ku-ri-gal-zu-me-en₃ ud ul-li₂-a-aš ud libir-ra mi-ni-gub mu-x kiŋ₂-bi li-bi₂-gi₄-gi₄ ki-šu-peš₁₁ diŋir-ri₂-ne kug-kug-ga u₈-bi bi₂-gi₄-gi₄ diŋir engur-ra gi₄-gi₄-da-a-ne kiŋ₂-bi mu-ni-in-gi₄-eš₂ nundum KA-KA-ba ŋeš a-nim zig₃-ge-da nam-he₂ niŋ₂-ŋar-ra dirig-dirig-ge-da zag-zag-ga UD-UD-a x DU x DU₃? MI-x? AN x NI x x MIR nu-kuš₂ nam-gur₄ inim hul₂ mi-ni-in-dim₂-ma-ba ud₅-saŋ mah i₃-bi₂-la ur₅-re pad₃-da-na-aš {d}en-lil₂ {d}nin-lil₂-bi a-ne ni₂-gal-le x AN x UR? x ZU x +P255647,{giš}BAN₂ A.ŠA₃ TIL-ti₃ ša₂ MU 24.KAM₂ Artaḫšassu LUGAL ša₂ ŠE.NUMUN zaq-pu u₃ KA šul-pu US₂.SA.DU ŠE.NUMUN ša₂ Iqiša-Babu u ŠEŠ-šu₂ DUMU{meš} ša₂ Labaši u US₂.SA.DU ŠE.NUMUN ša₂ Širikti-Ninurta A ša₂ Gula-šumu-lišir u ŠEŠ{meš}-šu₂ E₂ A.KAL ša₂ Ninurta-nadin {lu₂}ARAD ša₂ Bagauddatu ša₂ ina IGI Nanaya-idri {lu₂}šir₃-ki? A ša₂ Belšunu {giš}BAN₂ A.ŠA₃ MU{meš} TIL-ti₃ ša₂ MU 24.KAM₂ Mari-liti {lu₂}ARAD ša₂ Bagauddatu ina ŠU.2 Nanaya-idri A ša₂ Belšunu ma-hir e-ṭir {lu₂}mu-kin₇ Enlil-nadin-šumi A ša₂ Aqara Nadin A ša₂ Enlil-ipuš Tattannu A ša₂ Belšunu Remu-šukun A ša₂ Uballissu-Marduk Iddin-Enlil A ša₂ Ninurta-uballiṭ Taqiš-Gula A ša₂ Arad-Ninurta {lu₂}UMBISAG Ninurta-iddin A ša₂ Belšunu EN.LIL₂{ki} {iti}GAN UD 3.KAM₂ MU 24.KAM₂ Artaḫšassu LUGAL KUR.KUR ṣu-pur Mari-liti un-qa Taqiš-Gula A ša₂ Arad-Ninurta un-qa Enlil-šumu-iddin A ša₂ Aqara un-qa Tattannu A ša₂ Belšunu un-qa Nadin A ša₂ Enlil-ipuš un-qa Iddin-Enlil A ša₂ Ninurta-uballiṭ un-qa Remu-šukun A ša₂ Uballissu-Marduk +Q000975,Ninhursaŋak Šušin.ak nin.ani.ra Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +P223741,x SAL x AŠ {d}en-lil₂ {d}nin-lil₂-bi nam-ŋitlamₓ(|SAL.UŠ.DAM|) {d}pap-sukkal bi₂-ŋa₂-ŋa₂ x mu-ni-in-šum₂-mu₄-us₅ e₂-u-gal x AN x MI x-a-ni {d}en-lil₂ {d}nin-lil₂-bi nam-še₃ x-UN? x-da-ŋal₂-la nu-un-ši-im-bar niŋ₂ tum₂-tum₂-mu ŋeš-zal daŋal-la-aš tug₂ sag₉-ga-bi-ta NI-NI gu šu-ur₂ ak-de₃ {d}en-lil₂ {d}nin-lil₂-bi x-x diŋir me gin₆-na-me-eš₂ šag₄ zu-u₃-ta {d}nin-in-si-na-ra šu-luh si mu-na-sa₂-iš e₂-u-gal X-zu nam-mah za₃-mi₂ da-da-ra-aš pa e₃ {d}ku-ri-gal-zu-me-en₃ ud ul-li₂-a-aš ud libir-ra mi-ni-gub lugal {d}ne₃-iri₁₁-gal-ra maš₂-saŋ kur-ra ki {d}a-nun-na-ke₄-ne teŋ₃-ŋa₂ {d}en-lil₂ {d}nin-lil₂-bi dug₄-ga ra-ah si₃-ki-dam sa-bi šu₂-ru-da a₂-bi tu-lu-a a₂ ŋeš-na₂-ka si-si-da u₂-sa₁₁-an tug₂ kišig₂-kišig₂ ur₃ dul-la šu-gur-ra za-ra nu-ŋal₂-la tu-tu-da saŋ-šu nu-ak-a udug kar-kar-re ka ba-dab-ba gu₂ ki-a e₂-u-gal-še₃ nu-un-ši-ŋar-ra-aš degₓ(RI)-degₓ(RI)-ga UD? gal-bi a-ne-er ki-a šu-niŋin a-za-lu-lu al-nu₂-nu₂-u₈-du₆-ba mu-un-na-an-ba-eš₂ e₂-u-gal an-na ki diŋir daŋal zu-u₃-ta {d}nun-gal-a-ne-er me-a-am₃ za nu-un-ša-ša a-ne-ne-ne lugal ka-silim-me-eš₂ diŋir kug-kug-ga-me-eš₂ ki {d}en-lil₂ {d}nin-lil₂-bi-ta {d}nun-gal-a-ne-er me-a-am₃ za nu-un-ša-ša a-ne-ne-ne bi ki-bi gi₄? an-e sa₂-sa₂ ni₂-gal-bi {d}gira₂{+ra}-gin₇ {d}gansis gi₆-gi₆-ga bar erin₂? AN bur₂-ru-a {d}nun-gal gal-gal-a-ne a-na-bi nu-ub-gu-ul nir a-ne-er? x-da {d}nin-i₃-li an-na dirig-ga-aš ki-a sag₃-ge-dam an-ub-ta da-gan kid-da ba-tab-ba nam-diŋir šum₂-da? an-ub-ta? niŋ₂ a-ne-gin₇ ba-ra-an-ŋal₂-la-aš e₂-šag₄-ga du₃-a e₂-šag₄-ga niŋ₂-sag₉-ga ŋar-ra ŋeš-šub-še₃ mu-un-na-an-šum₂-mu₄-us₅ ŋidlam ŋidlam₂-še₃ inim dug₃-ga kuš-bi ur₅-bi te-te šu-ni-še₃ ib₂-si-si-iš ŋeš tuku-na igi zid mu-un-ši-in-bar an-zib₂-ba {d}inana-ra ha-la-aš mu-un-na-an-šum₂-mu₄-us₅ tir gu-la ama₅ nam-en-na-ni {d}nin-i₃-li-ir mu-un-na-an-du₃-us₅ ni₂ šu tag mu-un-na-an-dug₄-eš nam-x bi₂-ib-du₃-a šu-bar-ra-bi šu šum₂-ma-dam itima-bi sulug-sulug-ga unu₂-bi kug-kug-ga še gal gibil₄-gibil₄-a-aš GAR ta GAL₂ x si x x x zi x AB x kug-ga en? x u₃ en? ib₂-gu-ul an dugud-da NINDA₂-A MUNUS x +P223742,x NE? x UN x A₂ x x-ta x DU-a x x-bi x-la x saŋ? x-ŋal₂ x nam x-še₃ x-da a-za-lu-lu nam-kiŋ₂ ak-da nam-saŋ ki-ŋal₂ NE lu₂-ulu₃ dara₄-ra-aš sa₂-sa₂-de₃ aš-bar ŋeš-šub-aš ka-silim-še₃ dug₄-ga lu₂-lu₂ aš-bar-gin₇ {ŋeš}dala₂ tug₂ gaba-bi du₃-a aš-bar lu₂-lu₂-gin₇? šag₄-ga du₃-a še₃ x ba-ad-ra gu₇-gu₇-da šer₇-da-aš šid-e-da lu₂ niŋ₂-erim₂ dug₃-dug₃-ge ki-in-gub-ba-bi ed₃-de₃ an-zib₂-ba {d}inana-ra ŋeš-šub-ba-na im-mi-in-šum₂-mu-uš diŋir kug-kug-ga-me-eš₂ ki {d}en-lil₂ {d}nin-lil₂-bi-ta nun-gal-a-ne-er me-a-am₃ za nu-un-ša-ša a-ne-ne-ne lugal ka-silim-me-eš₂ diŋir me gin₆-na-me-eš₂ ra x si bi₂-in-si-sa₂-eš₂ u₂ x la₂ ba x IGI x +P223775,e₂-gal bad₃-ku-ri-gal-zu +P223776,x sa? x-bi x mi-in-x x u₈ x lugal? šu₂-x x-aš x x-ge x ur₂-x? x UN x ra x-ah-da alan nam-lu₂-u₁₈-lu dim₂-dim₂-me-da dim-x si-si-da nam-kug-babbar IM x uŋ₃ lu-a uŋ₃ šar₂-ra? u₈? x x x x en₃ tar-ra-na-aš kiŋ₂-bi a₂-bi bi₂-in-zu-uš nam-lugal-aš mu-ni-in-x IM an-ur₂ an-pa-a-aš saŋ-gig₂-ga me-lim₄-a-ni šu₄-šu₄-a en-nu-uŋ₃ tur-tur tu-tu-da-aš itu teš₂-a u₆? di ud 30-kam ŋeš hur-hur-re-da pa e₃ {d}dil-im₂-babbar₂ an uraš-ta si-bi šu₄-šu₄-a an uraš silig-ge kalam-ma bar-daŋal-la saŋ-gig₂-ga kar₂-kar₂ {d}dam-x ar? x ri-x aš-te ŋa₂-ŋa₂ ŋeš nam-en hur-hur-ra ki ŋeš e₃ {ŋeš}šu₄-a ban₃-da tuku-a x x +P223777,ku-ri-gal-zu lugal kalag-ga lugal ki-en-gi uri-bi lugal an-ub-da limmu₄ e₂-gal-ki-šar₂-ra me-te nam-lugal-ke₄ ud da-ri₂-še₃? +P223779,{d}nin-nibru{ki} nin an-ta-ŋal₂ RI-x an-ta pa e₃ x-a-ni nu-zu-zu x KA-a an-ki x dirig-ga nin-a-ni-ir ku-ri-gal-zu šagina {d}en-lil₂ e₂ ki-aŋ₂-a-ni hu-mu-un-du₃ +P223780,{d}en-lil₂ lugal-a-ni-ir ku-ri-gal-zu šagina {d}en-lil₂ e₂-gašan-an-ta-ŋal₂? e₂ mah-a-ni? hu-mu-un-du₃ +P223790,{d}en-lil₂ lugal-a-ni-ir ku-ri-gal-zu a mu-na-ru +P230847,tukum-bi daŋal x šu-si x lu₂-bi si nu-sa₂ x +P235146,ba-an-gi lul zid bi-ri-ig niŋ₂ kur₂ di-di {d}inana za-a-kam napalti kitti sartim gunnuṣu me? bi ri ka? x x a-tar la₂-la₂ niŋ₂ kur₂ di-di zu₂ bir₉ pi-il-la₂ dugud-da {d}inana za-a-kam šutāṣû qabê šanīti ṣuhhu qullu kabātu +P250372,x ni-gi-in x x x BU ur₃-ra x-am₃ X saŋ siki sar-ra siki ba-an-tuku-tuku-a u₃ še? degₓ(RI)-degₓ(RI) {d}ašnan X +P250384,{d}nin-hur-saŋ-ŋa₂ nin adab{ki} nin-a-ni-ir ku-ri-gal-zu šagina {d}en-lil₂-le lugal ki-en-gi uri-ke₄ lugal an-ub-da limmu₄-ba-ke₄ e₂-mah e₂ libir-ra ud ul-la-ta al-šub-ba-e-de₃ a mu-da-an-na-ru? ki-bi-še₃ ŋar-ra-me-en +P250385,nin-a-ni-ir ku-ri-gal-zu šagina {d}en-lil₂-le lugal ki-en-gi ki uri-ke₄ lugal an-ub-da limmu₄-ba-ke₄ e₂-mah e₂ libir-ra ud ul-la-ta al-šub-ba-e-de₃ a mu-da-na-an-ru ki-bi-še₃ ŋar-ra-me-en +P250386,{d}nin-hur-saŋ-ŋa₂ nin adab{ki} nin-a-ni-ir {m}ku-ri-gal-zu šagina {d}en-lil₂ lugal ki-en-gi ki uri-ke₄ lugal an-ub-da limmu₄-ba-ke₄ e₂-mah e₂ libir-ra ud ul-la-ta +P250387,{d}nin-hur-saŋ-ŋa₂ nin adab{ki} nin-a-ni-ir {m}ku-ri-gal-zu šagina {d}en-lil₂-le lugal ki-en-gi uri-ke₄ lugal an-ub-da +P257577,"x nin an-ki-a nir-ŋal₂ diŋir-re-e-ne ŋarza-bi mah-a an-ki-še₃ sag₂ nu-di nin-a-ni-ir nam-til₃ bur-na-bu-ri-ia-aš lugal ka₂-diŋir-ra{ki} lugal ki-en-gi ki uri {m}{d}nin-urta-na-di-in-ŠEŠ-ŠEŠ? nu-eš₃ {d}en-lil₂ bisaŋ-dub-ba-a nibru{ki} arad-da-na šag₄ gana₂ šuku-da-ni gu₂ {id₂}KAL-{d}la-ta-ra-ak-ta en-na {id₂}{d}nanna-gu₂-gal-še₃ ,ta en-na bad₃-{d}en-lil₂{ki} gu₂ {id₂}e-di-iš-tum-ke₄ us₂-sa-DU ki-sur-ra gana₂ nibru{ki}-a dug {na₄}esi e₂-hur-saŋ-kalam-ma-a e₂ ki-aŋ₂-ŋa₂-na-ke₄ gu₂ {id₂}KAL-{d}la-ta-ra-ak-še₃ a sikil šu tag-ga-še₃ im-mi-in-ŋar?" +P260858,ku-ri-gal-zu? dumu bur-na-bu-ri-ia-aš mu-un-na-an-dim₂-ma nam-til₃-la-a-ni-še₃ in-na-an-ba +P262169,niŋ₂-babbar₂-ra sahar hur-saŋ-ŋa₂-ta nam-ta-e₃ urud niŋ₂-kalag-ga hur-saŋ dar-ra-ta nam-ta-e₃ +P262966,niŋ₂-ŋu₁₀ si-li-im šag₄ ga-ra-ab-zu +P263396,{d}en-lil₂ lugal-a-ni-ir ku-ri-gal-zu dumu bur-na-bu-ri-ia-aš nam-til₃-a-ni-še₃ in-na-an-ba +P263399,{d}en-lil₂ lugal-a-ni-ir ku-ri-gal-zu dumu bur-na-bu-ri-ia-aš in-na-an-ba +P263436,{d}en-lil₂ lugal kur-kur-ra lugal-a-ni-ir ku-ri-gal-zu šagina {d}en-lil₂ e₂-kur-igi-bar-ra e₂ ki-aŋ₂-ŋa₂-ni mu-un-na-du₃ +P263441,{d}en-lil₂ lugal kur-kur-ra lugal-a-ni-ir {d}IM-MU-ŠEŠ sipad še-ga-bi u₂-a nibru{ki}-a saŋ-us₂ e₂-kur-ra e₂-kur e₂ ki-aŋ₂-ŋa₂-a-ni šeg₁₂ al-ur₃-ra-ta mu-un-na-du₃ +P263450,{d}en-lil₂ lugal-a-ni-ir ka-da-aš-ma-an-{d}en-lil₂ u₂-a ni₂-tuku {d}en-lil₂ x nibru{ki} saŋ-us₂ e₂-kur KI A DI NA x a-da-x nibru{ki}-a mi-ni-in-ŋar-ra bur gal-a-bi an-na ki-bi u₃ kar-ra-bi šeg₁₂ al-ur₃-ra-ta in-du₃-a nibru{ki} saŋ-ba X-a-bi saŋ-bi hur-saŋ-gin₇ mi-ni-in-il₂ +P263457,{d}en-lil₂ lugal kur-kur-ra lugal-a-ni-ir ku-ri-gal-zu dumu bur-na-bu-ri-ia-aš? +P263464,{d}nin-nibru{ki} ku-ri-gal-zu +P263468,{d}en-lil₂ lugal kur-kur-ra lugal-a-ni-ir ku-ri-gal-zu šagina {d}en-lil₂ in-na-an-ba +P263470,{d}nin-lil₂ ku-ri-gal-zu in-na-an-ba lu₂ mu-x e₂ mu-ni-x e₂ +P263472,{d}nin-urta dumu x {d}en-lil₂ lugal-a-ni-ir ku-ri-gal-zu šagina {d}en-lil₂ +P263474,{d}en-lil₂ ku-ri-gal-zu +P263476,{d}nin-urta lugal-a-ni-ir na-zi-ma-ru-ut-ta-aš dumu ku-ri-ga-al-zu +P263481,{d}en-lil₂ lugal-a-ni-ir ka-da-aš-ma-an-{d}en-lil₂ lugal ka₂-diŋir-ra{ki} a mu-na-ru +P266494,x AB x KU-na? la₂ x x UŠ x ab-ta-x-x na al-x-x akkil-bi x im? x šilig? x |DAG.KISIM₅×X| x x lugal bar x mul še-dub AN? x saŋ-x uš-uš gid₂-da-kam? ra-a-x x šu-kar₂ nu-x x a še x e₂ ud imin x šag₄ ki-bi-ta {d}en-a₂-nu-bi mu-gi₄? TA? ban₃-da ab-ta-x abgal lu₂-šeš x x i-in-si-iš šir x a x x BAD x x x sar si a-gar₃? x x x x munus BAD-a-gin₇? iri-bi x x za₃-mi₂ ad ša abbununnu(|UD.HU.HI.NUN.NA|) x dub abgal ŋar-ra tu-up-pi x PU₂ sud-ra₂-nam gu₂-bi NU-NU-ra lagab {na₄}za-gin₃ kal-la šu-ut-ta-tum* x ši-bi-ir-ti uq-ni-im x niŋ₂ tam-ma gurum₂-ak u₃-tu-da sahar kur-ra eb-bu* ṣa-ar-pu-um li-du-um e-pi-ir x i-si-iš ba-e-la₂-la₂-e-da* ša ṣi₂-ih-tam ma-lu-u₂ igi u₃-bi₂-zag₃ šir₃ silim-e-eš du₇-a e-bi-ir za-ma-ra-am ša a-na ta-aš-ri-ih-tim x {d}geštin-an lama-bi {d}geštin-an-na la-ma-as-sa₃-šu {aš}e₂-silim-bi u₃ {aš}lugal-še-er-zi en₃-du-še₃ ab-be₂-ne {diš}e₂-silim-bi u₃ {diš}lugal-še-er-zi a-na za-ma-ri-im i-za-am-mu-ru er₂-pad₃ nar hara₄-tuš-a ka niŋin-ta ed₂-de₃-meš si-pi₂-it-tam na-ru HAL-LA-TUŠ-A ša pi-i-šu-nu up-pu-u₂ murub₂-me-eš teš₂-bi sig₁₀-ge₅-bi-ne niŋ₂-ki-la₂ am₃-tag-ge-ne ša ri-gi-im-šu-nu iš-te-ni-iš šu-te-eš-mu-u₂ zi-im-ma-at-su-nu ša-aq-la-at e₂-GA₂-{ŋiš}šu₄-a {d}nin-lil₂-la₂-ka barag BAD-nun-na* unuₓ(TE) ŋiš-nu₁₁ e-ki-ur₃-da mu₂-a? x i-na GA₂-GIŠ-ŠU₂-A pa-ra-ak-ki x šu-ub-tim el-li-tim ša it-ti EN-LIL₂{ki} x i-na li-ib-bi-šu {d}en-lil₂ wa-aš-bu ki-šu₂-ke₄ {d}nun-šar₂-šar₂ x šen? x da x i-na KI-ŠU₂-KE₄ ša {d}nin-lil₂ a-šar el-lu-tim? na ka-silim niŋ₂-galam en-na-ka šir₃-ra-ni bi-ne šum ta-aš-ri-ih-ti-šu na-ak-la-am i-na za-ma-ri-im i-za-am-mu-ru šul-gi-ir-e-eš nun-e* buluŋ₃-buluŋ₃-e mi₂ di-e-eš pad₃ a-na šul-gi šum-šu ša-am-ha-am i-na za-ma-ri-im i-za-am-mu-ru balaŋ? TU? kug {aš}ur-{d}ŋa₂-tum₃-dug₃-ga šu u₃-mu-ni-ib-dug₄ a-na ru-bu ru-bi-e-im da-ad-ri-x* {diš}ur-{d}ga₂-tum₃-dug₃-ga i-pu-uš niŋ₂ {mi₂}ŋeštugₓ(GIŠ) UD-UD daŋal ur{ki}-ga x abgal sanga₂ ma-da uz-nu-um ra-pa-aš-tum pe-ti-tum ša i-na ŠEŠ-AB{ki} ib-ba-nu-u₂ ap-kal-lum mu-ul-li-lum ša ma-tim +P269532,{d}x ku-ri-gal-zu in-na-ba +P269988,ku-ri-gal-zu šagina {d}en-lil₂-la₂ lugal kalag-ga lugal ki-en-gi ki-uri lugal an-ub-da limmu₄-ba abul-mah libir-ra niŋ₂ ud ul-li₂-a-ta al-šub-bu-da mu-na-du₃ ki-bi-še₃ bi₂-in-gi₄-a +P269990,{d}nanna lugal-a-ni-ir ku-ri-gal-zu šagina {d}en-lil₂-la₂ lugal kalag-ga lugal an-ub-da limmu₄-ba e₂-ŋa₂-nun-mah e₂ libir-ra niŋ₂ ud ul-li₂-a-ta al-šub-bu-da mu-na-du₃ ki-bi-še₃ bi₂-in-gi₄ +P273610,{d}en-lil₂ lugal kur-kur-ra lugal-a-ni-ir {d}IM-MU-ŠEŠ sipad še-ga-bi u₂-a nibru{ki}-a saŋ-us₂ e₂-kur-ra e₂-kur e₂ ki-aŋ₂-ŋa₂-a-ni šeg₁₂ al-ur₃-ra-ta mu-un-na-du₃ +P274257,u₃-mu-un na-ga-la-ra +P279386,x-ru iri za-a-kam₂ kab-di in-ga-an-ŋar nibru{ki}-a saŋ-kal kur-kur-ra-ke₄ x KA igi-du um-mi-a ki-en-gi-ra-ke₄ x e₂-kur ŋeš-gal an ki-ke₄ x ŋeš-hur-ra dirig x dur₂ ba-ŋar-ŋar-ra-am₃ +P286219,diŋir imin-bi lugal-me-eš-a-ni {d}ha-aš-mar-gal-šu nita kalag-ga dumu ma-la-ab-har-be e₂ ki-aŋ₂-ne-ne nam-til₃-la-a-ni-še₃ mu-na-dim₂-dim₂ +P289616,mu-DU {d}ha-aš-mar-gal-šu {na₄}šeg₁₂ e₂-kur-ra {d}en-lil₂-ra lugal-a-ni-ir +P290087,{d}lugal-marad-da lugal-a-ni-ir ka-da-aš₂-ma-an-{d}tu-ur-gu nita kalag-ga lugal tin-tir{ki} lugal kiš e₂-igi-kalam-ma ka-da-aš₂-ma-an-{d}en-lil₂ mu-un-du₃-a siškur₂-bi nu-keš₂? ki gibil-la in-gi? niŋ₂-dirig ud-bi-ta mi-ni-dirig +P297022,{d}en-lil₂ lugal-a-ni-ir ku-ri-gal-zu a mu-na-ru +P345859,{d}nin-lil₂ nin kur-kur-ra nin-a-ni-ir bur-na-bu-ri-ia-aš sipad zid ud-da gub {d}en-lil₂-la₂ kissa-a mah e₂ ki-ur₃ esir e₃-a šeg₁₂ al-ur₃-ra-aš mu-na-du₃ +P373753,{d}nin-lil₂ nin an-ta-ŋal₂ nin-a-ni-ir ku-ri-gal-zu šagina {d}en-lil₂ a mu-na-ru +P373754,{d}nin-lil₂ ku-ri-gal-zu in-na-ba +P373755,{d}nuska lugal-a-ni-ir ku-ri-gal-zu in-na-ba +P373756,{d}nuska lugal-a-ni-ir na-zi-ma-ru-ut-ta-aš dumu ku-ri-gal-zu aš-me {na₄}za-gin₃ duru₅ x x x +P373757,{d}en-lil₂ nibru{ki}-a a-a diŋir-re-e-ne lugal {d}nun-gal-e-ne lugal kur-kur-ra lugal-a-ni-ir ka-da-aš-ma-an-tur₂-gu lugal ka₂-diŋir-ra{ki} u₂-a ni₂-tuku-bi {na₄}dag-gaz za-gin₃ 25 ma-na ki-la₂-bi nam-til₃-la-ni-še₃ u₃ ma-da-na ki-e-da-aš a mu-na-ru lu₂ mu-sar-ra-ba šu bi₂-ib₂-ur₃-e-a {d}en-lil₂ lugal-bi lugal kur-kur-ra-ke₄ suhuš-bi he₂-en-bur₁₂-re u₃ numun-bi he₂-en-til-le +P373758,x-ra x-ni bur-na-bu-ri-ia-aš x ni₂-tuku x DU₃-na sipad sun₅-na nam-šita a-ra-zu-a e₂-kur-ta muš₃ nu-tum₂-mu-a ud-da gub e₂-kur-ra en me-te e₂-ki-ur₃-a dumu gada-aš-ma-an-{d}en-lil₂ lugal ka₂-diŋir-ra{ki}-a {na₄}lagab za-gin₃-a za kal-la kur-bi-ta de₆-a ki-la₂-bi 7(diš) 2/3(diš) ma-na maš₂-da-ri sikil-la saŋ-ŋar sag₉-ga x nam-til₃-a-ni-še₃ a mu-na-ru ur₅-še₃-am₃ {d}en-lil₂ lugal-bi igi hul₂ saŋ-ki zalag-ga-na zid-de₃-eš hu-mu-ši-bar šag₄-ge KAR₂ mu-pad₃-da dugud-da x si-sa₂-bi niŋ₂ tum₂-tum₂ nam-lugal mu-bi gil-sa bala-bi hul₂-hul₂-a aš-ti an-ki-gin₇ ur₂? gin₆-na-ni šibir mu-ŠU₂ kur-kur-ra-ke₄ mu-a za-gin₃ uŋ₃-e x si sa₂-sa₂-de₃ šibir niŋ₂-si-sa₂ ub-da-an gi₄-gi₄-a ha-ba-ni-in-ŋar gu₂-un dugud-da kur-kur-ra-ke₄ hi-nun an-ub-da limmu₄-ba nu-til-le-da e₂-kur za-gin₃-še₃ ha-ba-ni-kur₉-kur₉ lu₂ mu-sar-ra-bi šu bi₂-ib₂-ur₃ +P373759,{d}en-lil₂ ku-ri-gal-zu a mu-na-ru +P373760,{d}nin-urta ku-ri-gal-zu ba +P373761,{d}nin-nibru{ki} ku-ri-gal-zu in-na-ba +P373776,{d}gu-la nin mah-di ama diŋir-re-e₂-ne-er nin-a-ni-ir {m}{d}nin-urta-re-ṣu-šu ša₃-tam e₂-u-gal ša₃-tam lugal {d}en-lil₂-le dumu {m}UD-{d}dil-bat nu-eš₃ {d}en-lil₂ šag₄-bal-bal {m}{d}en-lil₂-DU₃ ra-ba-nu-um parsa{ki} nunuz-bala {m}a-mi-la-tum pisan-dub-ba-a nibru{ki} nam-til₃-la na-zi-ma-ru-ut-ta-aš lugal šar₂ lugal-a-ni-ir x ur x-x-ni gu₂ {id₂}buranun{ki}-ke₄ id₂ daŋal-la-na e₂-mu-pad₃-da e₂ ki-aŋ₂-ŋa₂-ni nam-til₃-la-ni-še₃ u₃ nam-til₃-la kalam-ma-še₃ hu-mu-un-dim +P373778,{d}en-lil₂-le lugal kur-kur-ra lugal-a-ni-ir {d}ha-aš-mar-gal-šu nita kalag-ga dumu ma-la-ab-har-be {na₄}šeg₁₂ me-te kan₄ mah e₂-kur-ra nam-til₃-la-a-ni-še₃ a mu-na-ru lu₂ mu-sar-ŋu₁₀ bi-ib₂-ur₃-ra mu-ni bi-ib₂-sar-ra {d}en-lil₂-le lugal kur-kur-ra he₂ maškim hul-a-bi +P373779,mu-DU {d}ha-aš-mar-gal-šu {na₄}šeg₁₂ e₂-kur-ra {d}en-lil₂-le lugal-a-ni-ir +P373939,{d}nin-e₂-an-na ku-ri-gal-zu in-na-ba +P373940,{d}gu-la nin i₃-si-in{ki}-ke₄ nin-a-ni-ir {m}ku-ri-gal-zu lugal kalag-ga lugal ki-en-gi uri-ke₄ e₂-gal-mah e₂ libir-ra niŋ₂ ud ul-li₂-a-ta al-šub-bu-de₃ mu-un-na-an-du₃ ki-bi-še₃ hu-mu-un-gi +P373942,{d}gu-la nin i₃-si-in{ki} nin-a-ni-ir ku-ri-gal-zu lugal kalag-ga lugal ki-en-gi uri lugal an-nu-ub-da limmu-bi e₂-gal-mah e₂ ki-aŋ₂-a-ni hu-mu-un-gi₄ +P373945,{d}nin-in-si-na nin e₂-gal-mah nin-a-ni-ir ka-da-aš₂-ma-an-{d}en-lil₂ sipad še-ga an {d}en-lil₂-bi-da lugal ka₂-diŋir-ra{ki} lugal ki-en-gi ki uri-a{ki} lugal an-ub-da limmu-bi e₂-gal-mah e₂ ki-aŋ₂-ŋa₂-ni kissa-a šeg₁₂ al-ur₃-ra mu-na-ni-dub +P373949,{d}nin-gal nin-a-ni-ir ku-ri-gal-zu šagina {d}en-lil₂ lugal urim₅{ki}-ma lugal an-ub-da limmu₄-bi e₂-a-ni mu-un-x +P373950,{d}nanna lugal-a-ni-ir ku-ri-gal-zu šagina {d}en-lil₂-la₂ lugal kalag-ga lugal ki-en-gi ki uri lugal an-ub-da limmu₄-ba e₂-dub-la₂-mah e₂ libir-ra niŋ₂ ud ul-li₂-a-ta al-šub-bu-da mu-na-du₃ ki-bi-še₃ bi₂-in-gi₄-a +X000101,an-nu-ni-tum a-na {d}a-nu-ni-tum nin e₂-maš be-let e₂-maš |UD.KIB.NUN|{ki} an-nu-ni-tum-ke₄ UD.KIB.NUN{ki} {d}a-nu-ni-tum nin-a-ni-ir be-el-ti-šu₂ ša-ga-rak-ti-šur-ia-aš ša-ga-rak-ti-šur-ia-aš sipad še-ga? {d}utu-ke₄ x ki-aŋ₂ an-nu-ni-tum x e₂-maš x e₂ ki-aŋ₂-ŋa₂-ni x e₂ niŋ₂ ud ul-li₂-a-ta x al-šub-ba na-du-u₂ ku-ri-gal-zu ku-ri-gal-zu dumu ka-da-aš-man-har-be mar ka-da-aš-man-har-be ad-da-ni dub-saŋ-ŋa₂ a-bi-šu šu-ut mah-ri šu gibil₄ bi₂-in-AK e-eš-ši-iš i-pu-šu-ma? in-ga-an-ge₄ u₂-ki-nu nam-libir-ra-ta i-na la-ba-ri iz-zi didli-bi i-ga-ru-šu₂ x DIRI-DIRI-eš-am₃? i-qu₂-pu-ma {ŋeš}zubi? BI in-gur₂-re-e-eš? ga-am-li-iš iq-du-du? x x x gur₃-ra? nam-in-IL₂? x x-GA KI nam-in-IL₂? az? x x saŋ iz-zi didli-bi re-eš i-ga-ri-šu₂ hur-saŋ-gin₇ bi₂-in-il₂ ki-ma ša₂-di-i u₂-ul-li e₂-bi E₂ ša-a-šu₂ ki-bi-še₃ bi₂-in-gi₄ a-na aš₂-ri-šu₂ u₂-te-er {d}inana a-na {d}iš-tar₂? an-nu-ni-tum {d}a-nu-ni-tum nin-a-ni-ir be-el-ti-šu₂ ku-ri-gal-zu ku-ri-gal-zu |GIR₃.ARAD| {d}en-lil₂-le GIR₃.ARAD {d}en-lil₂ e₂-maš x ki-tuš? libir-ra? x e₂ ki-aŋ₂-ŋa₂-ni x e₂ niŋ₂ u₄ ul-li₂-a-ta? x al-šub-bu-de₃ x mu-na-an-du₃ u₂-še-pi-iš-ma ki-bi-še₃ a-na aš₂-ri-šu₂ hu-mu-un-ge₄ lu u₂-te-er ki-ma pi-i ša₂ te-me-en-nu ša₂ e₂-maš? UD.KIB.NUN{ki} an-nu-ni-tu₄ +X000103,{d}marduk e₂-saŋ-il₂ dur₂ ŋar-ra lugal-a-ni-ir ku-ri-gal-zu šagina {d}en-lil₂-la₂ {na₄}alan hu-mu-un-dim₂ x x lu₂ {na₄}alan-ne-e ki-gub-ba-ni-ta ba-ab-kur₂-ru-a mu-sar-ra-ŋu₁₀ šu bi₂-ib₂-ur₃-a {d}marduk lugal-ŋu₁₀ aš₂ gig-ga he₂-en-sar-re +X000105,{d}nin-lil₂ nin-a-ni-ir ku-ri-gal-zu in-na-ba +X000106,{d}za-ba₄-ba₄ lugal-a-ni-ir ku-ri-gal-zu šagina {d}en-lil₂ in-na-ba +X000107,{d}x-x GI-x lugal-a-ni-ir bur-na-bu-ri-ia-aš lugal x dumu gada-aš-ma-an-{d}en-lil₂ +X000108,{d}nin-urta lugal-a-ni-ir ku-ri-gal-zu in-na-ba +X000109,en šag₄-ta dalla x-x-AN-x-x x ka-da-aš-ma-an-{d}en-lil₂ +X000515,"{d}nanna lugal-a-ni-ir {d}ku-ri-gal-zu lugal kalag-ga lugal urim₅{ki}-ma lugal ki-en-gi ki uri-ke₄ e₂-kiš-nu-ŋal₂ e₂ ki-aŋ₂-a-ni mu-un-gibil {d}nanna lugal urim₂{ki} lugal-a-ni-ir {d}ku-ri-gal-zu lugal kalag-ga lugal ki-en-gi uri lugal an-ub-da ,bi e₂-kiš-nu-ŋal₂ e₂ ki-aŋ₂-a-ni mu-un-gibil" +X263472,{d}en-lil₂ lugal-a-ni-ir ku-ri-gal-zu a mu-na-ru +P224948,{na₄}KIŠIB Ila-erib? A Aṣil-Yau TA ŠA₃ {uru}za-an-ba-a-a 220 ri-ta-te? ša x-x-du-x-x ša Inurta-̌šarru-uṣur ina IGI-šu₂ ina {iti}ŠU ina NINA{ki} SUM{+an} BE{+ma} la i-din a-na mit-har GAL{+bi} IGI Aya-aḫi IGI Inurta-sukki IGI Šepe-Inurta-aṣbat IGI Nabu-bani-šarri IGI Aššur-uballiṭ IGI Adad-aplu-iddin {iti}BARA₂ lim-mu Iqbi-ilani +P225187,{na₄}KIŠIB Ribayyu A Pisaniše {na₄}KIŠIB Urad-Mullissu A Ḫartibu TA {uru}na-pi-si-na? 1/2 MA.NA 2 GIN₂ KU₃.BABBAR ša Nabu-aḫu-uṣur ina IGI{+e-šu₂-nu} ina UD 13.KAM₂ ša {iti}GU₄ KU₃.BABBAR SUM{+nu} šum₄-ma la SUM{+nu} ina 4{+tu₂}-šu₂ GAL{+bi} man-nu ša₂ kar-mu-u-ni KU₃.BABBAR SUM{+an} {iti}BARA₂ UD 16.KAM₂ lim-mu Bel-aḫu-uṣur ša₂ IGI KUR IGI Nabua IGI Din-Ḫuru IGI Meyameni? +P225232,{lu₂}GAL u₂-rat{meš} ša {lu₂}GAL.GAL{meš} Issar-duri ŠU Paqiḫi Adad-aplu-uṣur ŠU Kanunayyu Izbu ŠU Abi-lišir Šelubu ŠU Sin-aḫḫe Ḫaldi-ilaya ŠU Nergal-šarru-uṣur Šepe-Šamaš ŠU Kalḫayyu Balassu ŠU Aḫi-ilaya Aḫušina ŠU Dadaya Šamaš-remanni ŠU Šarru-lu-dari Nabu-aplu-iddin ŠU Bibia Remute ŠU Ḫarmaku Aššur-šumu-uṣur ŠU Sasi Šamaš-ilaya ŠU Sin-naʾid Šamaš-ḫiṭi ŠU Aḫi-uqur Ṣalmu-imme ŠU Bel-Ḫarran-šadua Sisi ŠU Bel-duri PAP 14 Aššur-taqqinanni ŠU Ḫa-x-i Karabuma ŠU Bel-dan Ṣiyu ŠU Gua Attar-šukki Abi-dikiri Ṣil-Bel-Isana Kur-ilaya Bel-matu-iṣbat Aššur-šumu-taqqin x-dan Mannu-ki-abi x-aḫḫe Šamaš-naʾid Salti-il Nabu-taklak Šamaš-bani-aḫḫe Nani PAP 10 ŠU Šarru-emuranni Maḫde Yatara Kalbu Ḫašana Adad-imme Kaparra Attar-baʾadi Ṣidqayyu Ili-dala PAP 10 ŠU Kakku-šarru-uṣur Ṣallaya Ammeni-ili Nabu-aḫḫe-šallim Aḫi-dikiri Nur-yapa Kabti-ili Aya-ṭuri PAP 7 {kur}kal-da-a-a Ibbadalaya Dala-aḫi Yau-gaʾa Atamru Aḫi-idri Abdi-milku Bel-duri Narmenaya Gabbe Samaya? Aḫi-idri Baḫe Aḫi-Yu PAP 13 {uru}sa-mir-ni ŠU Nabu-belu-ukin Bariki Izbu-lišir Erib-ili Zizi PAP 4 ŠU Taklak-ana-Bel Nabu-šarḫi-ilani Nergal-šarru-uṣur Šulmu-beli-lašme Sin-naṣir PAP 4 ŠU Adallal Nergal-ereš Aššur-belu-ukin PAP 2 ŠU Nergal-šarrani na-a-su? Maluṭu ŠU Ṣalmu-aḫḫe Bal-namḫe ŠU Bel-apkal-ilani Naḫiru ŠU Aḫi-larame Adad-ḫatti ŠU Gabbaru Attar-raḫinni? ŠU Šamaš-aḫu-uṣur Milki-yata ŠU Salti-il Abaya ŠU Mušallim-Aššur Aḫušu ŠU Adad-aḫu-iddin Adad-šalme ŠU Sin-duri-uṣur Derayyu ŠU Zazakku Mušallim-ili ŠU Qate-ili-gabbu Balaṭu-lamur ŠU Bisunu Šamaš-ibni ŠU Aya-ramu Aššur-iqbi-aḫḫe ŠU Nabu-erib Aššur-šezibanni ŠU Babilayyu Kinu-epuš-ili ŠU Sin-kinu-uṣur Sin-aḫu-iddin ŠU Šamaš-ilaya Erib-ilani ŠU Bel-aḫḫe Nergal-ilaya ŠU Nabu-šumu-uṣur Aḫu-damiq ŠU Babilayyu Akkadayyu ŠU Aššur-remanni Sasi ŠU Nabu-bel-šumate Šamaš-ilaya ŠU Šamaš-iqiša Atamru ŠU Inurta-abu-uṣur Ṭabnayyu ŠU Ubar-Ḫarran Silim-Adad ŠU Aššur-naṣir Lu-balaṭ ŠU Ṭab-šar-Aššur Nergal-lamur ŠU Išme-ili Kudayyu Ubar-Nergal Aššur-bani-aḫḫe Mannu-ki-Aššur Kurʾe-ereš Ubar-Issar PAP 6 ŠU Šamaš-taklak Kini Kakku-aplu-uṣur Nergal-atkala Aḫu-lamašši Aššur-naṣir Bel-iqbi Mannu-iddina-aḫḫe PAP 7 ŠU Šarru-emuranni Kaldayyu Ḫidatanu Ḫabuṣu Pulu Kakki Aššur-naʾid Baḫi Aḫi-lamur Ṣil-Bel-Tue Šamaš-ibni PAP 10 ŠU Šepe-Aššur Mannu-ki-aḫḫe Dakuḫu-aḫḫe-erib Abu-erib Aplu-uṣur Bel-iqišanni PAP 5 ŠU Aššur-šarru-uṣur PAP +P225237,x-x-zi-a-u x-a-a x x {lu₂}qur-bu-te ZAG x ša GUB₃ x {lu₂}ša₂ GIŠ-ni-te x {lu₂}3.U₅ dan-nu x LU₂ 2{+u} x GIŠ tah-lip₂ x Kidinnu-Šamaš x Ezi? x x-panu x Ezi? 2{+u} x-x-šu₂ x-i 1 Mannu-ki-Adad 3 Aššur-ṣabtanni 1 Aḫu-erib 4 Bel-ibni 1 Tab-x? 3 Za-x 2 Nabu-zeru-x PAP 19 LU₂ {uru}arrap-ha-a-a? 2 Aplaya KI.KUR Puli 2 Mutakkil-Šamaš 1 Giya 3 Sin-ereš 1 Aššur-iqbi 1 Kubaba-ilaya PAP 10 LU₂ ar-ma-a-a 2? Nabu-naṣir 2? Ubar-aḫḫe 1+n Urdu 1+n Qurdi-Issar-lamur 1+n Dadusu 1+n Pan-Issar-lišir 1+n Issar-tuklatua PAP n LU₂ {uru}arba-il-a-a n {lu₂}EN {giš}GIGIR{meš} n x-x {lu₂}GAL SAG n Abi-lišir n Sin-aḫḫe n Nergal-šarru-uṣur n x-a-a n x-a-a n Nadinu? n x-a x n+1 Ṣil-x? n+4 {uru}BAD₃-la-di-ni? n+5 Aḫi-uqur PAP 1 ša KASKAL 11 ša KUR PAP 12 Bel-Ḫarran-šadua n IGI Ili-remanni n+4 IGI Bel-duri n PAP 6 Bel-duri n-n {uru}BAD₃-la-din n+2 {uru}x-ar-na? PAP 16 ša KASKAL 112 ša KUR PAP 128 pet₂-hal qur-ub-tu₂ 2 ša KASKAL 4 ša KUR PAP 6 Ḫa-x 3 3 PAP 6 x x 4 1 PAP 5? 2 4 PAP 6 Mannu-ki-abi 2 4 PAP 6 Šamaš-naʾid 4 4 PAP 8 Nabu-taklak 4 3 PAP 7 Nani PAP 30 ša KASKAL 35 ša KUR PAP 65 Šarru-emuranni 23 Am-ḫatte 13 Adad-imme 14 Ili-dala 8 Ṣidqayyu? 3 Yataru 12 Ili-kabar 6 Ḫašana 10 Kaparra 7 Kalbi 6 Attar-baʾadi PAP 102 ša KASKAL Kakku-šarru-uṣur 4 Ṣallia 6 Ammeni-ili 3 Nabu-aḫḫe-šallim 7 Aḫi-dikir 3 Nuri-yapa n+4 Kabti n Aya-ṭuri PAP n ša {lu₂}kal-da-a-a 1? Ibbadalaya x 4? x 3 x 7 Atamru 3 Aḫi-idri? 2 Abdi-milku 7 Bel-duri 3 Armenaya? n Gabbe? x 10? x x 9 Bariki 8 Izbu-lišir 9 x 15? x x x x 10 x 10 Nergal-šarru-uṣur 10 Šulmu-beli-lašme? 6? x PAP x PAP 59 x 4? x 6? x PAP x PAP 14 Nergal-šarrani? PAP 131 ša KASKAL 102+n ša KUR x-x-x 44 x-x 30+n PAP ina? x x x-šarrani? ša x-x-te? x x-x-x ša? um-zi? x x Ili-issia 1 ina? pa-x? 1 Šulmu-x 1 ku-din {lu₂}GAL A.x PAP 5? x-x-x-x-x n x-x-x 12 10 x 1 20 x-x 1 x 1 x-x x x x 4 ku-din x x-x-x-x x x ku-din x x-u-a x x-x x x-x x x-x-x x x-zi? x x-x-x-x x x-x-x x ša? qur-ub-tu₂ x Sin-duri-uṣur x x-ḫu? x x-mušallim x x-eṭir x x-iddin x Pan-Aššur-lamur x Nabu-il x Nabu-erib x x-a-x-x-x x x-naṣir x x-a x x-x x x-naṣir x x-x-x x x x Aššur-remanni n+1 Aššur-x-apli x 16 20 x 17 Nabu-bel-šumate 14 Šamaš-iqiša 12 Inurta-abu-uṣur 15 Ubar-Ḫarran 34 Aššur-naṣir 26 Ṭab-šar-Aššur 14 Išme-ili PAP 200 {lu₂}x-x 10 x 1 x 3 x 10 x 2 Lišir-x 7? Ṣabu-damqu x x-x-x-x x x-x qi₂-pa-ni +P247869,Gadal-Yama A ša₂ Raḫim-il ina hu-ud lib₃-bi-šu₂ a-na Remut-Ninurta A ša₂ Murašu ki-a-am iq-bi um-ma ŠE.NUMUN zaq-pu u KA šul-pi E₂ ANŠE.KUR.RA ša₂ Raḫim-il ma-la HA.LA ša₂ Barik-il ša₂ a-na DUMU-u-tu₂ Raḫim-il a-na Enlil-šumu-iddin ŠEŠ-ka a-na lib₃-bi il-qu-u₂ u kul-la-ta 1{+en} ANŠE.KUR.RA a-di hu-šu-ki-šu₂ u pu-ut šad-da-tu₄ 1{+en} {tug₂}su-hat-tu₄ 1{+en} ši-ir-iʾ-a-nu AN.BAR 1{+en} kar-bal-la-tu₄ ša₂ ši-ir-iʾ-an-nu 1{+en} ku-u₂-ra-pa-nu ša₂ su-hat-tu₄ 1{+en} kar-bal-la-tu₄ ša₂ su-hat-tu₄ 1{+en} {kuš}šal-ṭu ša₂ e-lu-u₂? 120 ši-il-ta-ah šu-uš-ku-bu u ši-il-ta-ah gi-ir-ri 1{+en} ṭe-e-pu AN.BAR ša₂? {kuš}šal-ṭu 2 {giš}as-ma-ru-u₂ AN.BAR u₃ 1 MA.NA KU₃.BABBAR a-na ṣi-di-tu₄ a-na ṣi-bu-tu ša₂ LUGAL a-na a-la-ku a-na UNUG{ki} i bi-in-nam-ma a-na muh-hi E₂ ANŠE.KUR.RA ma-la HA.LA-ka lu-ul-lik ar₂-ku Remut-Ninurta iš-me-šu-ma 1{+en} ANŠE.KUR.RA u u₂-nu-ut ta-ha-zu gab-bi a-ki-i ša₂ ina la-li-en-na ša₂-ṭar u₃ 1 MA.NA KU₃.BABBAR a-na ṣi-di-tu a-na ṣi-bu-ut-tu₄ ša₂ LUGAL a-na a-na a-la-ku a-na UNUG{ki} a-na UGU E₂ ANŠE.KUR.RA MU.MEŠ id-daš-šu₂ pu-ut la ša₂-ka-nu ša₂ me-KU-tu₂ Gadal-Yama na-ši u₂-ša₂-az-za-az-ma Gadal-Yama it-ti Zabin {lu₂}šak-nu ša₂ {lu₂}si-pi-ri{meš} ša₂ {lu₂}u₂-qu a-na Remut-Ninurta A ša₂ Murašu i-nam-din {lu₂}mu-kin₇ Enlil-kešir u Nergal-šumu-iddin A{meš} ša₂ Arad-Enlil Enlil-šumu-iddin A ša₂ Tattannu Aplaya ŠEŠ ša₂ Bel-šarru-uṣur {lu₂}šak-nu ša₂ {lu₂}šu-ša₂-ni{meš} A{meš} hi-sa-a-nu A ša₂ Marduk-belšunu Ardia A ša₂ Ninurta-aḫu-iddin Arad-Gula A ša₂ Ninurta-iddin Ardia A ša₂ Bulluṭa Enlil-mukin-apli A ša₂ Kaṣir Nadin A ša₂ Ṣilli-Ninurta {lu₂}UMBISAG Ninurta-abu-uṣur A ša₂ Enlil-šumu-iddin E{ki} {iti}AB UD 18.KAM₂ MU 2.KAM₂ Dariyamuš LUGAL KUR.KUR {na₄}KIŠIB Ardia DUMU ša₂ Bulluṭa {na₄}KIŠIB Arad-Gula A ša₂ Ninurta-iddin {na₄}KIŠIB Enlil-šumu-iddin A ša₂ Tattannu {na₄}KIŠIB Aplaya ŠEŠ ša₂ Bel-šarru-uṣur {lu₂}šak-nu ša₂ {lu₂}šu-ša₂-ni{meš} DUMU hi-sa-a-nu A ša₂ Marduk-belšunu {na₄}KIŠIB Gadal-Yama A ša₂ Raḫim-il {na₄}KIŠIB Ardia A ša₂ Ninurta-aḫu-iddin {na₄}KIŠIB Enlil-kešir A ša₂ Arad-Enlil +Q000976,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e Inšusinak.ra e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø ki.bi.e mu.nn.a.n.gi.ø +P258926,Nabu-dilinni {lu₂}qal-la Minu-ana-Bel-danu ina hu-ud lib₃-bi-šu₂ Attar-dannat GEME₂-su ša₂ RIT UZU ZAG.LU-šu₂ a-na MU ša₂ Ṭaḫḫua {lu₂}se-pir DUMU ša₂ Bel-ušallim EN-šu₂ šaṭ-ra-tu₄ u₃ Nanaya-bulliṭininni DUMU.SAL-su e-ni-iq-tu₄ ši-iz-bi ša₂ ṭup-pi-i-šu₂ a-na 1 1/3 MA.NA KU₃.BABBAR qa-lu-u₂ a-na ši-mi gam-ru-tu a-na Marduk-šumu-ibni DUMU ša₂ Bel-erib id-din KU₃.BABBAR aʾ 1 1/3 MA.NA ši-mi Attar-dannatu u Nanaya-bulliṭininni LU₂{+ut-ti}-šu₂ kas-pi ga-mir-tu₄ Nabu-dilinni ina ŠU.2 Marduk-šumu-ibni ma-hi-ir e-ṭir u₄-mu pa-qa-ri a-na muh-hi Attar-dannat u₃ Nanaya-bulliṭininni GEME₂{meš} šu-a-ti₃ it-tab-šu-u₂ x u₂-mar-ra-qa-am-ma a-na Marduk-šumu-ibni i-nam-din LU₂ x-x x x Minu-ana-Bel-danu A ša₂ Ṭaḫḫua EN ša₂ Nabu-dilinni na-din LU₂{ut-ti₃} Ana-Bel-ereš A-šu₂ ša₂ x Nabu-nadin-aḫi A-šu₂ ša₂ Marduk-x-iddin Ea-iddin A-šu₂ ša₂ Bel-bullissu Itti-Marduk-balaṭu A-šu₂ ša₂ x Bel-zeru-lišir A-šu₂ ša₂ Bel-uṣur Iddin-Bel A-šu₂ ša₂ x Eṭir-Marduk A-šu₂ ša₂ Bel-iqiša Iddin-Bel A-šu₂ ša₂ Nabu-aḫu-x Aḫušia-x x-ṣu? Suqayyu A-šu₂ ša₂ x Bel-iddin A-šu₂ ša₂ Belšunu Libluṭ DUMU-šu₂? x-at x Nabu-uṣuršu {lu₂}DUB.SAR DUMU ša₂ Nabu-ušezib {uru}E₂-{m}mi-nu-u₂-a-na-{d}EN-da-nu {iti}ŠE UD 22.KAM₂ MU 9.KAM₂ Dariyamuš LUGAL KUR.KUR{meš} {na₄}KIŠIB Ana-Bel-ereš {na₄}KIŠIB Nabu-dilinni na-din LU₂{+ut-tu₄} {na₄}KIŠIB Eṭir-Marduk {na₄}KIŠIB Suqayyu {na₄}KIŠIB Nabu-uṣuršu {lu₂}DUB.SAR {na₄}KIŠIB Minu-ana-Bel-danu EN ša₂ Nabu-dilinni na-din LU₂{+ut-tu₄} {na₄}KIŠIB Ea-iddin {na₄}KIŠIB Aḫušia-x +P260208,x a-di mi-ṣir x MU 4.KAM₂ Dariyamuš LUGAL x-x-tu-mu-ni-iʾ x {lu₂}ki-ir-ka-a-a x A ša₂ Barik-Yama x x+1 MA.NA 15 GIN₂ x-a-x +P261180,n ME GUR ZU₂.LUM.MA ša₂ Enlil-šumu-iddin A ša₂ Murašu ina muh-hi x x-Bel {lu₂}šu-ša₂-nu x ina {iti}DU₆ ša₂ MU 41.KAM₂ ZU₂.LUM.MA aʾ n ME GUR ina {giš}ma-ši-hu ša₂ Enlil-šumu-iddin x i-nam-din A.ŠA₃-šu₂ zaq-pu u KA šul-pu E₂ {giš}BAN-šu₂ GU₂ I₇ za-ba? x i-na IGI Enlil-šumu-iddin {lu₂}TUK-u₂ ša₂-nam-ma ana muh-hi ul i-šal-laṭ a-di Enlil-šumu-iddin {lu₂}TUK-us-su KAR{+ru} {lu₂}mu-kin-nu Aqara A ša₂ Iddinaya Belšunu A ša₂ Aḫušunu Enlil-uballiṭ A ša₂ Aḫušunu {lu₂}UMBISAG Taqiš-Gula A ša₂ Iddin-Enlil x {iti}KIN UD 20.KAM₂ MU 41.KAM₂ Artaḫšassu LUGAL KUR.KUR {na₄}KIŠIB x A ša₂ x {na₄}KIŠIB Gadal-Ya +P261186,Enlil-šumu-iddin A ša₂ Murašu ina hu-ud lib₃-bi-šu₂ a-na Yadi-Yama A ša₂ Bana-Yama ki-a-am iq-bi um-ma I₇ {d}EN ša₂ I₇ sa-hi-ri MU-šu₂ u I₇ ša₂ Mušezib-Bel x-u₂ u uz-bar-ra-šu₂ a-na {giš}BAN₂ a-na MU.AN.NA 1 ME 50 GUR ŠE.BAR 10 GUR GIG.BA 30 GUR ŠE.ZIZ₂.AM₃ 10 GUR duh-nu PAP 2 ME GUR BURU₁₄ ina {giš}ma-ši-hu GAL-u₂ i-bi-in-nam-ma lu-ki-il-šu₂ ar₂-ki Yadi-Yama iš-me-e-šu₂-ma I₇ {d}EN ša₂ MU-šu₂ I₇ sa-hi-ri u I₇ ša₂ Mušezib-Bel a-na lib₃-bi i-na la-le-nu ša₂-ṭa-ri u₃ a-na {giš}BAN₂ a-na MU.AN.NA 1 ME 50 GUR ŠE.BAR 10 GUR GIG.BA 30 GUR ŠE.ZIZ₂.AM₃ 10 GUR duh-nu PAP 2 ME GUR BURU₁₄ ina {giš}ma-ši-hu GAL-u₂ id-daš-šu₂ ina {iti}GU₄ ša₂ MU 25.KAM₂ ŠE.BAR a₄ 1 ME 50 GUR GIG.BA a₄ 10 GUR duh-nu a₄ 10 GUR ŠE.ZIZ₂.AM₃ a₄ 30 GUR ina {giš}ma-ši-hu GAL-u₂ i-nam-din A{meš} ina ṣi-bit-tu₂ a₄ ina {uru}E₂-x Enlil-šumu-iddin i-šad-dad x 1{+en} GU₄ ša₂ SIPA-i-tu₄ u₃ 5 UDU.NITA₂{hi.a} ša₂ SIPA-i-tu₄ a-na man-dat-ti Enlil-šumu-iddin a-na Yadi-Yama i-nam-din pu-ut la da-ba-ba la ha-ra-ra ša₂ Bel-naṣir A ša₂ Bel-ušezib ša₂ muh-hi {giš}BAN₂ ša₂ I₇ {d}x a-na muh-hi A{meš} u qaq-qar{meš}-šu₂ it-ti Enlil-šumu-iddin A ša₂ Murašu Yadiḫ-Yama na-ši x x x MA.NA KU₃.BABBAR i-nam-din {lu₂}mu-kin₇ x Uballissu-Marduk Belšunu A ša₂ {m}x x-yamanu Ninurta-iddin {lu₂}šak-nu ša₂ EN.LIL₂{ki} A ša₂ Ninurta-erib x-Yama A ša₂ Palaṭaya x Ardia A ša₂ Ṭabia x x {lu₂}UMBISAG x EN.LIL₂{ki} {iti}NE UD 5.KAM₂ MU 24.KAM₂ Artaḫšassu LUGAL KUR.KUR +P261188,2 GUR 2 PI 3-BAN₂ ŠE.BAR bab-ba-ni-tu₄ x-x ša₂ Aplaya A ša₂ Enlil-x ša₂ ina muh-hi Yaḫu-laqim A ša₂ x ša₂ ina {uru}{lu₂}SAG{meš} a-x-x-x ina {iti}GU₄ MU 4.KAM₂ ŠE.BAR aʾ 2 GUR 2 PI 3-BAN₂ ina {giš}ma-ši-hu ša₂ Aplaya ina EN.LIL₂{ki} ina KA₂ ka-lak-ku i-nam-din 10 GIN₂ KU₃.BABBAR ša₂ ina 1 GIN₂ bit-qa maš-ka-nu ŠE.BAR aʾ 2 GUR 2 PI 3-BAN₂ ina IGI Aplaya pu-ut la-a ŠE.BAR aʾ 2 GUR 2 PI 3-BAN₂ Ninurta-uballiṭ A ša₂ Mušezib na-ši {lu₂}mu-kin₇ Tattannu A ša₂ Ubar Labaši A ša₂ Iddin-Enlil Enlil-x A ša₂ x-a Enlil-šumu-x A ša₂ Aqara Daḫilta A ša₂ Bibi-ibni {lu₂}UMBISAG Enlil-šumu-iddin A ša₂ Arad-Ninurta EN.LIL₂{ki} {iti}ZIZ₂ UD 9.KAM₂ MU 3.KAM₂ Dariyamuš LUGAL KUR.KUR ṣu-pur Yaḫu-laqim +P261335,47 GUR 2 PI 3-BAN₂ ŠE.BAR 3 DUG ši-kar ma-lu-u₂ DU₁₀.GA 2 UDU.NITA₂ 4 1/2 PI qe₂-me {giš}BAN₂ A.ŠA₃{meš} gam-ri ša₂ MU 4.KAM₂ Dariyamuš LUGAL ša₂ ŠE.NUMUN{meš} KA šul-pu ša₂ {lu₂}ga-ar-du ša₂ ina AMBAR ša₂ ta-ah-mi-ia u ina {uru}ga-am-ma-le-e ša₂ Il-gabari Nabunaya A{meš} ša₂ Šuzubu Šabbatayyu A ša₂ Ḫillumutu u {lu₂}ki-na-at-ta-ti-šu₂-nu gab-bi ša₂ {lu₂}ha-ad-ri ša₂ {lu₂}ga-ar-du ša₂ ina {uru}BARA₂-ma-ri ša₂ ina IGI Remut-Ninurta A ša₂ Murašu ŠE.BAR aʾ 47 GUR 2 PI 3-BAN₂ 3 DUG dan-nu KAŠ.SAG 2 UDU.NITA₂ 4 1/2 PI qe₂-me {giš}BAN₂ ŠE.NUMUN{meš} MU{meš} ša₂ MU 4.KAM₂ Il-gabar Nabunaya u {lu₂}ki-na-at-ta-ti-šu₂-nu ina ŠU.2 Remut-Ninurta A ša₂ Murašu mah-ru-uʾ KAR-ru-uʾ ina IGI Pirrinazata {lu₂}DI.KU₅ ša₂ I₇ har-ri-pi-qud {lu₂}mu-kin₇ Ninurta-naṣir A ša₂ Nabu-aḫḫe-iddin Aqara A ša₂ Iddinaya Ninurta-aḫu-iddin A ša₂ Aḫušunu Enlil-šumu-lilbir A ša₂ Nadin Šumu-iddin A ša₂ Tattannu Ardia A ša₂ Bulluṭa {lu₂}UMBISAG Ninurta-abu-uṣur A ša₂ Enlil-šumu-iddin EN.LIL₂{ki} {iti}GAN UD 23.KAM₂ MU 4.KAM₂ Dariyamuš LUGAL KUR.KUR {na₄}KIŠIB Aqara A ša₂ Iddinaya {na₄}KIŠIB {m}x-x-x A ša₂ {m}x-x-x {na₄}KIŠIB Pirrinazatu {lu₂}DI.KU₅ I₇ har-ri-pi-qud un-qu Ninurta-naṣir A ša₂ Nabu-aḫḫe-iddin {na₄}KIŠIB Enlil-šumu-lilbir A ša₂ Nadin {na₄}KIŠIB Šumu-iddin A ša₂ Tattannu +P261362,70 dan-nu-tu ša₂ KAŠ{hi.a} pa? DUG₃.GA-tu ma-lu-tu ša₂ Yadiḫ-Yama A-šu₂ ša₂ Bana-il ina muh-hi Bel-idiri A-šu₂ ša₂ x UD 25.KAM₂ ša₂ {iti}DU₆ ša₂ MU 37.KAM₂ dan-nu-tu aʾ 70 ma-lu-tu pa? DUG₃.GA-tu i-nam-din pu-ut ša₂ x-na u ha-ra-ṣu? na-a-ši {lu₂}mu-kin₇ Bania A-šu₂ ša₂ Amil-Nanaya Ša-pi-kalbi A ša₂ Aḫi-Yama Ḫanani A ša₂ Ninurta-eṭir x-ia-x A ša₂ Zabdia Satturu? A ša₂ Šabbatayyu Pil-Yama A ša₂ Šilimmu {lu₂}UMBISAG Libluṭ {uru}E₂-gi-ra-aʾ {iti}GAN UD 20.KAM₂ MU 36.KAM₂ Artaḫšassu LUGAL KUR.KUR ṣu-pur Bel-idiri +P261433,x KU₃.BABBAR qa-lu-u₂ {giš}BAN₂ A.ŠA₃ x ša₂ ina {uru}hu-uṣ-ṣe-e-ti ša₂ x ša₂ MU 33.KAM₂ Artakšassu LUGAL Munnatu DUMU ša₂ Umaʾpiriya ina qa-at Barik-il DUMU ša₂ Raḫim-il ma-hi-ir e-ṭir pu-ut la pa-qa-ri ša₂ ŠE.NUMUN šu-a-ti₃ Munnatu na-ši {lu₂}mu-kin-nu Ṭab-šalammu DUMU ša₂ Paragušu Bel-abu-uṣur DUMU ša₂ Mušezib-Bel Udarna A-šu₂ ša₂ Raḫim-il Nabu-ušezib x-x-x-šu₂? ša₂ Šerakka Nidintu-Bel A-šu₂ ša₂ Bel-ibni x {lu₂}UMBISAG A-šu₂ ša₂ Bel-remanni x-x {iti}BARA₂ UD 17.KAM₂ MU 33.KAM₂ Artakšassu LUGAL KUR.KUR un-qu Munnatu ṣu-pur Munnatu zy pryʿ zy šnt 33 +P261368,x-x-x x qe₂-me ša₂ LUGAL bar-ra u mim-ma na-da-a-a-tu₂ ša₂ E₂ LUGAL ša₂ MU 1.KAM₂ Dariyamuš LUGAL ša₂ ina muh-hi ŠE.NUMUN zaq-pu u KA šul-pu mi-šil {giš}BAN x ša₂ {m}aq-bi-ia-a-ma {m}ni-din-tu₄-{d}x {m}{d}EN-ia-a-da-ah qe₂-me u bar-ra ša₂ ina muh-hi mi-šil {giš}BAN MU{meš} ša₂ MU 1.KAM₂ Nabu-mitu-uballiṭ A ša₂ Balaṭu ŠEŠ ša₂ Zabin {lu₂}šak-nu ša₂ {lu₂}A.BAL{meš} ša₂ u₂-qu ša₂ ina ŠU.2 Ispitammu ina ŠU.2 Enlil-šumu-iddin A ša₂ Murašu ina muh-hi Aqbi-Yama Nidintu-x u Bel-yadaḫ ma-hir e-ṭir u₂-ša₂-az-za-az-ma Nabu-mitu-uballiṭ ša₂ qe₂-me u bar-ra KI Ispitammu u Zabin ana Enlil-šumu-iddin SUM{+in} {lu₂}mu-kin₇ Nadin A ša₂ Iqišaya Enlil-šumu-iddin A ša₂ Tattannu Iddin-Marduk {lu₂}šak-nu ša₂ EN.LIL₂{ki} A ša₂ Uballissu-Marduk Šamaš-uballiṭ {lu₂}hu-ti-ba-nu A ša₂ Mušezib-Marduk Aqara A ša₂ Iddinaya Nidintu-Šamaš {lu₂}paq-du ša₂ Artaḫšar Erib-Enlil A ša₂ Enlil-bana Barikia A ša₂ Rušnapatu {lu₂}UMBISAG Ninurta-abu-uṣur A ša₂ Enlil-šumu-iddin EN.LIL₂{ki} {iti}BARA₂ UD 14.KAM₂ MU 1.KAM₂ Dariyamuš LUGAL KUR.KUR {na₄}KIŠIB Iddin-Marduk {lu₂}šak-nu ša₂ EN.LIL₂{ki} A ša₂ Uballissu-Marduk {na₄}KIŠIB Aqara A ša₂ Iddinaya {na₄}KIŠIB Šamaš-uballiṭ {lu₂}hu-ti-ba-nu {na₄}KIŠIB Nabu-mitu-uballiṭ A ša₂ Balaṭu ŠEŠ ša₂ Zabin {lu₂}šak-nu ša₂ {lu₂}A.BAL{meš} ša₂ u₂-qu +P261378,Ahi-yalida A ša₂ x Šulum-Babili A ša₂ Aplaya Išra u x A{meš} ša₂ Bel-aḫu-iddin u₃ {lu₂}ki-na-at-ta-ti-šu₂ ša₂ ina {uru}pu-ṣa-a-a ina hu-ud lib₃-bi-šu₂-nu a-na Enlil-šumu-iddin A ša₂ Murašu iq-bu-u₂ um-ma 2 GU₄ um-ma-nu 5 GUR ŠE.BAR a-na ŠE.NUMUN ana {giš}BAN₂ a-di-i 3{+ta} MU.AN.NA i-bi-in-na-aš-ši-ma x ni-ip-pu-uš ina MU.AN.NA 50 GUR ŠE.BAR ni-id-dak-ka ar₂-ki Enlil-šumu-iddin iš-mu-ši-nu-tu₂-ma GU₄ aʾ 2 ŠE.BAR a₄ 5 GUR a-na {giš}BAN₂ id-da-aš₂-ši-nu-tu₂ ina MU.AN.NA ina ITI.GU₄ 50 GUR ŠE.BAR {giš}BAN₂ GU₄ u ŠE.BAR ina {giš}ma-ši-hu ša₂ Enlil-šumu-iddin ina {uru}pu-ṣa-a-a i-nam-din-uʾ 1{+en} pu-ut 2-i na-šu-u₂ ša₂ qe₂-reb iṭ-ṭir TA {iti}BARA₂ ša₂ MU 35.KAM₂ {giš}BAN₂ MU{meš} ina IGI-šu₂-nu {lu₂}mu-kin₇ x-šunu Aḫḫe-iddin A ša₂ Bulluṭa x-mutir-gimilli Kidin x-mut Ribat A ša₂ Ninurta-iddin x-nu A ša₂ Aplaya Belšunu A ša₂ Enlil-x x A ša₂ Arad-x {lu₂}UMBISAG Ubar A ša₂ Arad-x {iti}KIN UD 20+n.KAM₂ MU 34.KAM₂ Artaḫšassu LUGAL KUR.KUR ṣu-pur ša₂ Ahi-yalida Šulum-Babili u Išra šṭr sʾt zy ʿl Aḫi-yalidu x Šulum-Babili w Išra +P261384,HA.LA LUGAL 500 GUR ŠE.BAR {giš}BAN₂ ša₂ I₇ ša₂ Addu-abu-uṣur ša₂ MU 1.KAM₂ Dariyamuš LUGAL ša₂ Enlil-šumu-iddin A ša₂ Murašu a-ki-i ša₂ ina x x ina muh-hi Iddin-Marduk A ša₂ Nabu-eṭir x x I₇ ša₂ Addu-abu-uṣur x-x x x-iddin A ša₂ Bel-iddin u Ninurta-x x x-Enlil {lu₂}uš-ti-ia-a-am-ma x-x x Enlil-šumu-iddin ina ŠU.2 Iddin-Marduk x mah-ru-uʾ KAR{+ru-uʾ} u₂-ša₂-az-za-zu-ma x-iddin u Ninurta-naṣir x x x Remut-Ninurta A ša₂ Murašu x Iddin-Marduk x {lu₂}mu-kin Belšunu A ša₂ Mannu-ki-Nanaya {m}x-x-x DUMU ša₂ Iddinaya Marduk-x-ukin x Ardia A ša₂ Kiribti x x A ša₂ Belšunu Šabbatayyu x A ša₂ x x A ša₂ Ninurta-iddin Aplaya A ša₂ x Taqiš-Gula A ša₂ Iddin-Enlil {lu₂}UMBISAG Ninurta-abu-uṣur A ša₂ Enlil-šumu-iddin EN.LIL₂{ki} {iti}x UD 8.KAM₂ MU 1.KAM₂ Dariyamuš LUGAL KUR.KUR {na₄}KIŠIB Il-zabadu A ša₂ Aplaya {na₄}KIŠIB Arad-Gula A ša₂ Ninurta-iddin {na₄}KIŠIB Taqiš-Gula {na₄}KIŠIB Belšunu DUMU ša₂ Mannu-ki-Nanaya ṣu-pur x-ipuš +P261400,5 GUR 2 PI 3-BAN₂ ŠE.BAR 2 GUR ŠE.ZIZ₂.AM₃ ZAG.LU HA.LA ŠE.NUMUN KA šul-pu ša₂ Yamma ša₂ MU 3.KAM₂ ša₂ ina {uru}E₂-{m}ha-ad-di-ia u ina {uru}mi-li-du ša₂ GU₂ {i₇}UD.KIB.NUN{ki} EN.LIL₂{ki} ša₂ ina ŠU.2 Pirrinaniš {lu₂}ARAD ša₂ Karguš {lu₂}šak-nu ša₂ {lu₂}aš₂-te-ba-ri-an-na ša₂ ina IGI Remut-Ninurta A ša₂ Murašu ŠE.BAR aʾ 5 GUR 2 PI 3-BAN₂ ŠE.ZIZ₂.AM₃ aʾ 2 GUR ZAG.LU HA.LA ŠE.NUMUN{meš} MU{meš} ša₂ MU 3.KAM₂ Dariyamuš LUGAL Pirrinaniš ina ŠU.2 Remut-Ninurta A ša₂ Murašu ma-hir e-ṭir u₂-ša₂-az-za-az-ma Pirrinaniš it-ti Karguš a-na Remut-Ninurta i-nam-din {lu₂}mu-kin₇ Enlil-mukin-apli {lu₂}šak-nu ša₂ EN.LIL₂{ki} A ša₂ Kaṣir Minyamen A ša₂ Bania Aplaya A ša₂ Enlil-balassu-iqbi Enlil-mukin-apli A ša₂ Naṣir Aqara A ša₂ Iddinaya Erib-Enlil A ša₂ Enlil-bana Aplaya A ša₂ Ninurta-ereš {lu₂}UMBISAG Ninurta-abu-uṣur A ša₂ Enlil-šumu-iddin EN.LIL₂{ki} {iti}AB UD 6.KAM₂ MU 3.KAM₂ Dariyamuš LUGAL KUR.KUR un-qu Minyamen A ša₂ Bania Aplaya A ša₂ Enlil-balassu-iqbi {na₄}KIŠIB Enlil-mukin-apli {lu₂}šak-nu ša₂ EN.LIL₂{ki} A ša₂ Kaṣir {na₄}KIŠIB Enlil-mukin-apli A ša₂ Naṣir un-qu Pirrinaniš {lu₂}ARAD ša₂ Karguš +P261405,Ribat x ina hu-ud lib₃-bi-šu₂ a-na Enlil-šumu-iddin A ša₂ Murašu ki-a-am iq-bi um-ma Limitu-belet DAM Ribat Kussigi DAM Akkaya u Baruka DAM Kuṣura {lu₂}GEME₂{meš} ša₂ ina EN.LIL₂{ki} ṣa-ab-ta-aʾ i-bi-in-nam-ma lu-bu-uk-ku ina {uru}I₇-EN URU-ia a-na Ribat Akkaya u₃ Kuṣura A{meš} ša₂ Bel-ittannu lu-u₂-din ar₂-ku Enlil-šumu-iddin iš-me-ši-ma Limeti-belet Kussigi u₃ Baruka {lu₂}GEME₂{meš}-šu₂ i-da-šu₂ pu-ut la HA.A ša₂ Limitu-belet Kussigi u Baruka Ribat na-ši ina u₄-mu Ribat Akkaya u Kuṣura x-x-x x-x-x +P261406,ŠE.NUMUN zaq-pu E₂ rit-ti? x E₂ {giš}BAN ša₂ Remut-Ninurta DUMU ša₂ Murašu ina {uru}DU₆-gab-bar-ra E₂ rit-ti ša₂ Ninurta-abu-uṣur A ša₂ x-iddin Aḫušunu A ša₂ x ri-ip-qu a-di UD 1.KAM₂ ša₂ {iti}NE MU 6.KAM₂ a-di UD 1.KAM₂ ša₂ {iti}NE ri-ip-qu la ig-da-mar-ru-u₂ 1 ME ina ni-it-pu im-ma-ah-hi-ṣu-u₂ zi-iq-ni u SAG.DU ib-ba-aq-qi₂-nu-nu₂ ina E₂ ki-lu Ribat A ša₂ Bel-erib {lu₂}ARAD ša₂ Remut-Ninurta i-na-aṣ-ṣar-šu₂-nu-tu₂ {lu₂}mu-kin₇ Bel-ibni A ša₂ Aplaya Aqqubu A ša₂ Ṭabṭaba Ḫanani Bibia u Zabad-Yama A{meš} ša₂ Ṭub-Yama {lu₂}UMBISAG Ninurta-bel-aḫḫešu A ša₂ Upaḫḫir-Enlil {uru}DU₆-gab-bar-ra {iti}x UD 28.KAM₂ MU 5.KAM₂ Dariyamuš LUGAL KUR.KUR ṣu-pur-šu₂-nu +P261428,1/2 MA.NA KU₃.BABBAR {giš}BAN₂ A.ŠA₃ ša₂ a-di qi₂-it {iti}ŠE ša₂ MU 41.KAM₂ MU SAG NAM.LUGAL.E Dariyamuš LUGAL KUR.KUR ša₂ {giš}BAN ša₂ Bulluṭa A ša₂ Iddin-Enlil u EN BAN{meš}-šu₂ ša₂ {lu₂}ha-da-ri ša₂ {lu₂}GIR₂.LA₂{meš} ša₂ ina muh-hi {i₇}UD.KIB.NUN{ki} ša₂ ina IGI Enlil-šumu-iddin A ša₂ Murašu KU₃.BABBAR aʾ 1/2 MA.NA {giš}BAN₂ a-ki-i ši-pi-iš-tu₄ ša₂ Abi-ul-ide {lu₂}se-pir-ri u ša₂ Šamaš-šarru-uṣur {lu₂}šak-nu ša₂ {lu₂}GIR₂.LA₂{meš} ša₂ E₂ DUMU LUGAL ša₂ ina muh-hi Enlil-šumu-iddin tal-li-ku Niḫistu A ša₂ Širikti x x {lu₂}2-u₂ ša₂ Nergal-abu-uṣur ina ŠU.2 Enlil-šumu-iddin A ša₂ Murašu ma-hir e-ṭir u₂-ša₂-az-za-az-ma Niḫistu ša₂ KU₃.BABBAR aʾ 1/2 MA.NA {giš}BAN₂ A.ŠA₃ ša₂ {giš}BAN MU{meš} KI Nergal-abu-uṣur {lu₂}paq-du? ša₂ Šamaš-šarru-uṣur a-na Enlil-šumu-iddin i-nam-din {lu₂}mu-kin₇ Enlil-šumu-iddin A ša₂ Tattannu Ardia A ša₂ Kiribtu Aqara A ša₂ Šumu-ukin Aqara A ša₂ Iddinaya x A ša₂ x Enlil-mukin-apli A ša₂ Kaṣir x A ša₂ Bel-bullissu Aškula A ša₂ Uš-x? Šammaya A ša₂ Ki-x-is Iqišaya A ša₂ Šumu-iddin {lu₂}UMBISAG Ninurta-abu-uṣur A ša₂ Enlil-šumu-iddin EN.LIL₂{ki} {iti}ŠE UD 17.KAM₂ MU SAG NAM.LUGAL.E Dariyamuš LUGAL KUR.KUR {na₄}KIŠIB Enlil-šumu-iddin A ša₂ Tattannu {na₄}KIŠIB Aqara A ša₂ Iddinaya +P261436,ŠE.NUMUN zaq-pu u KA šul-pu ina muh-hi I₇ {lu₂}UD.SAR.ŠE.GA ša₂ {uru}gam-ma-le-e ša₂ E₂ {giš}BAN ša₂ Ribat A ša₂ Bel-erib {lu₂}ARAD ša₂ Remut-Ninurta Ribat ŠE.NUMUN MU{meš} a-na {lu₂}NU.GIŠ.KIRI₆-u₂-tu₂ a-na Bel-aḫu-ittannu {lu₂}ARAD ša₂ Ribat id-din lib₃-bi ha-ru-ut-tu₄ i-nam-ṣar dul-lu ina šu-pal {giš}GIŠIMMAR DU₃-uš mim-ma ma-la ina šu-pal {giš}GIŠIMMAR DU₃-uš Amtanišu ik-kal ina u₄-mu i-mit-tu₂ x {giš}GIŠIMMAR la i-te-ep-šu lib₃-bi ša₂ ha-ru-ut-tu₄ la it-ta-ṣar 5 MA.NA KU₃.BABBAR ina-an-din {lu₂}mu-kin₇ Bel-ibni A ša₂ Aplaya Aqqubu A ša₂ Ṭabṭaba Ḫanani Bibia u Zabad-Yama DUMU{meš} ša₂ Ṭub-Yama {lu₂}UMBISAG Ninurta-bel-aḫḫešu A ša₂ Upaḫḫir-Enlil {uru}DU₆-gab-ba-ri {iti}x UD 28.KAM₂ MU 5.KAM₂ Dariyamuš LUGAL KUR.KUR un-qu Bel-aḫu-ittannu +P261442,1 MA.NA KU₃.BABBAR 1{+en} {dug}dan-nu KAŠ 1 UDU.NITA₂ 2 PI 3-BAN₂ qe₂-me u ŠE.BAR {giš}BAN₂ A.ŠA₃{meš} gam-ri ša₂ MU 7.KAM₂ Dariyamuš LUGAL ša₂ ina muh-hi ŠE.NUMUN zaq-pu u KA šul-pu ša₂ ina {uru}E₂-{m}mu-ra-šu-u₂ u ina {uru}E₂-{m}ha-na-na-aʾ-hur-ba-tu₄ ša₂ {lu₂}ga-ar-du ša₂ LUGAL ša₂ ina igi Labaši ša₂ ina ŠU.2 Minaḫḫem u Ḫanana {lu₂}paq-du-u₂-tu₂ ša₂ Labaši ša₂ ina igi Remut-Ninurta A ša₂ Murašu KU₃.BABBAR aʾ 1 MA.NA 1{+en} {dug}dan-nu KAŠ SAG 1 UDU.NITA₂ 2 PI 3-BAN₂ qe₂-me u ŠE.BAR {giš}BAN₂ A.ŠA₃{meš} MU{meš} ša₂ MU 7.KAM₂ Dariyamuš Minaḫḫem u Ḫanana ina ŠU.2 Belšunu Kidil-Enlil Šumu-iddin u Aḫušunu {lu₂}si-pi-ri{meš} ša₂ Remut-Ninurta mah-ru-uʾ KAR{+ru-uʾ} u₂-ša₂-az-za-az-zu-ma Minaḫḫem u {m}ha-na-an-na it-ti Remut-Ninurta u Labaši a-na Belšunu u {lu₂}ki-na-at-ta-ti-šu₂ i-nam-din {lu₂}mu-kin₇ Ninurta-naṣir A ša₂ Nabu-aḫḫe-iddin Erib-Enlil A ša₂ Enlil-bana Nanaya-iddin {lu₂}šak-nu ša₂ {lu₂}taš-ša₂-li-ša₂-nu ša₂ 15 A ša₂ Bel-abu-uṣur Ninurta-aḫu-iddin A ša₂ Arad-Egalmaḫ Ninurta-aḫu-iddin A ša₂ Aḫušunu x A ša₂ x Šamaš-aḫu-iddin A ša₂ Sin-ittannu Ḫarbatanu A ša₂ Zumbu tah-sis-tu₄ KU₃.BABBAR ša₂ Arad-Ninurta u Nidintu-x {lu₂}UMBISAG Ninurta-abu-uṣur A ša₂ Enlil-šumu-iddin EN.LIL₂{ki} {iti}GAN UD 4.KAM₂ MU 7.KAM₂ Dariyamuš LUGAL KUR.KUR ṣu-pur Ḫanana {lu₂}paq-du ša₂ Labaši un-qu ZABAR Minaḫḫem {lu₂}paq-du ša₂ Labaši {na₄}KIŠIB Ḫarbatanu A ša₂ Zumbu un-qu AN.BAR Nanaya-iddin {lu₂}šak-nu ša₂ {lu₂}taš-ša₂-li-ša₂-nu ša₂ 15 A ša₂ Bel-abu-uṣur {na₄}KIŠIB Ninurta-aḫu-iddin A ša₂ Arad-Egalmaḫ {na₄}KIŠIB Šamaš-aḫu-iddin A ša₂ Sin-ittannu +P261455,x A ša₂ Barik-il u Minyamen A ša₂ x u Pil-Yama A ša₂ Šelimmu ina hu-ud lib₃-bi-šu₂-nu a-na x A ša₂ Murašu ki-a-am iq-bu-u₂ um-ma I₇ ba-di-ʾa-at ša₂ Marduka ul-tu KA₂-šu₂ a-di ši-li-ih-ti-šu₂ ša₂ a-na I₇ ba-di-ʾa-at ik-kaš-ši-du x I₇ ša₂ Nalti-il x x 76 GUR ŠE.ZIZ₂.AM₃ {lu₂}UMBISAG Šamaš-nadin-zeri A ša₂ Bunene-ibni EN.LIL₂{ki} {iti}x UD n.KAM₂ MU 36.KAM₂ Artaḫšassu LUGAL KUR.KUR +P261460,390 GUR ŠE.BAR 50 GUR ŠE.ZIZ₂.AM₃ x {uru}E₂-{lu₂}GAL-{lu₂}GIR₂.LA₂{meš} u₃ 40 GUR x {giš}BAN₂ I₇ ša₂ Nergal-danu PAP 440 GUR BURU₁₄ {giš}BAN₂ ša₂ I₇{meš} MU{meš} ša₂ MU 4.KAM₂ Dariyamuš LUGAL ina ŠU.2 Pakiki {lu₂}ARAD Gubarri ša₂ ina IGI Remut-Ninurta A ša₂ Murašu ŠE.BAR aʾ 390 GUR ŠE.ZIZ₂.AM₃ aʾ 50 GUR {giš}BAN₂ ša₂ I₇{meš} MU{meš} ša₂ MU 4.KAM₂ Dariyamuš LUGAL Pakiki {lu₂}ARAD ša₂ Gubarri ina ŠU.2 Remut-Ninurta A ša₂ Murašu ma-hi-ir e-ṭir ina IGI Bel-naṣir {lu₂}DI.KU₅ ša₂ KA₂ ša₂ Gubarri {lu₂}mu-kin₇ Labaši {lu₂}šak-nu ša₂ {lu₂}ma-gul-la-a-a A ša₂ Umaḫpare Minyamen A ša₂ Bel-abu-uṣur Belšunu A ša₂ Ninurta-naṣir Gula-šumu-lišir A ša₂ Tukkulu Ḫanani A ša₂ Udarna Aqara A ša₂ Iddinaya Mannu-iqabbu {lu₂}ARAD ša₂ Aḫiyamanuš {lu₂}UMBISAG Labaši A ša₂ Nadin EN.LIL₂{ki} {iti}ŠU UD 13.KAM₂ MU 4.KAM₂ Dariyamuš LUGAL KUR.KUR un-qu Bel-naṣir {lu₂}DI.KU₅ ša₂ KA₂ ša₂ Gubarri {na₄}KIŠIB Minyamen A ša₂ Bel-abu-uṣur {na₄}KIŠIB Labaši {lu₂}šak-nu ša₂ {lu₂}ma-gul-la-a-a {na₄}KIŠIB Pakiki {lu₂}ARAD ša₂ Gubarri +P261470,1/2 MA.NA KU₃.BABBAR 5 BAN₂ qe₂-me 1{+en} BANEŠ-u₂ ši-kar {giš}BAN₂ A.ŠA₃ gam-ri ša₂ MU 7.KAM₂ Dariyamuš LUGAL ša₂ ina muh-hi ŠE.NUMUN zaq-pu u KA šul-pu {giš}BAN ša₂ Nabu-mušetiq-udde A ša₂ Arumaina u {lu₂}EN{meš} {giš}BAN-šu₂ ša₂ {lu₂}ha-ad-ri ša₂ {lu₂}{m}ar-u₂-ma-a-a ša₂ ina URU E₂-{m}us-sa-ar-tu₄ ša₂ ina GU₂ I₇ har-ri-pi-qu-du ša₂ ina IGI Remut-Ninurta A ša₂ Murašu KU₃.BABBAR aʾ 1/2 MA.NA qe₂-me aʾ 5 BAN₂ ši-kar aʾ 1{+en} BANEŠ-u₂ {giš}BAN₂ A.ŠA₃ MU{meš} ša₂ MU 7.KAM₂ Dariyamuš LUGAL Nabu-mušetiq-udde ina ŠU.2 Belšunu {lu₂}se-pi-ri ša₂ Remut-Ninurta ma-hir e-ṭir u₂-ša₂-az-za-az-ma Nabu-mušetiq-udde KI {lu₂}EN{meš} {giš}BAN-šu₂ a-na Remut-Ninurta i-nam-din ina IGI Aplaya {lu₂}DI.KU₅ ša₂ KA₂ ša₂ Gubarra {lu₂}mu-kin₇ Aplaya A ša₂ Enlil-balassu-iqbi Ḫanani ša₂ a-na muh-hi MUŠEN{hi.a} ša₂ LUGAL A ša₂ Minaḫḫem Nanaya-iddin {lu₂}šak-nu ša₂ {lu₂}taš-li-ša₂-nu ša₂ 15 A ša₂ Bel-abu-uṣur Damia {lu₂}se-pi-ri ša₂ Gubarra Labaši A ša₂ Aplaya Enlil-šumu-lilbir A ša₂ Nadin Ana-il {lu₂}šak-nu ša₂ EN.NUN KA₂{meš} A ša₂ Zabadu Ninurta-iddin A ša₂ Kaṣir {lu₂}UMBISAG Ninurta-abu-uṣur A ša₂ Enlil-šumu-iddin EN.LIL₂{ki} {iti}x UD 22.KAM₂ MU 7.KAM₂ Dariyamuš LUGAL KUR.KUR ṣu-pur Nabu-mušetiq-udde un-qu ZABAR Aplaya {lu₂}DI.KU₅ ša₂ KA₂ ša₂ Gubarra un-qu AN.BAR Nanaya-iddin {lu₂}šak-nu ša₂ {lu₂}taš-ša₂-li-ša₂-nu ša₂ 15 un-qu AN.BAR Damia {lu₂}se-pi-ri ša₂ KA₂ ša₂ Gubarra {na₄}KIŠIB Ḫanani ša₂ ana UGU MUŠEN ša₂ LUGAL A ša₂ Minaḫḫem {na₄}KIŠIB Ana-il {lu₂}šak-nu ša₂ EN.NUN KA₂{meš} A ša₂ Zabadu +P261475,1 MA.NA KU₃.BABBAR ša₂ Yadaḫ-Yama A ša₂ Iltammeš-ladin ša₂ ina muh-hi Ša-Marduk-ul-ini A ša₂ Bel-iddin u {lu₂}EN{meš} {giš}BAN-šu₂ u A.ŠA₃-šu₂-nu E₂ {giš}BAN-šu₂-nu zaq-pu u KA šul-pu ša₂ ina {uru}E₂-{lu₂}GAL-u₂-ra-a-tu₂ ša₂ GU₂ I₇ har-ri-pi-qud maš-ka-nu kul-lu-u₂ KU₃.BABBAR aʾ 1 MA.NA Yadaḫ-Yama A ša₂ Iltammeš-ladin ina ŠU.2 Remut-Ninurta A ša₂ Murašu a-na muh-hi Ša-Marduk-ul-ini u {lu₂}EN{meš} {giš}BAN-šu₂ ma-hir e-ṭir mim-ma DI.KU₅ u ra-ga-mu ša₂ Yadaḫ-Yama a-na muh-hi A.ŠA₃ ša₂ Ša-Marduk-ul-ini a-na u₄-mu ṣa-a-tu₂ KI Remut-Ninurta ia-a-nu ina u₄-mu DI.KU₅ u ra-ga-mu Yadaḫ-Yama ana muh-hi A.ŠA₃ MU{meš} u₂-šab-šu-u₂ 10 MA.NA KU₃.BABBAR ša₂ la DI.KU₅ i-nam-din lu-u₂ u₂-il₃-ti₃ ša₂ ra-šu-tu ša₂ ina muh-hi Ša-Marduk-ul-ini u A.ŠA₃ E₂ maš-ka-nu ina E₂ Yadaḫ-Yama te-la-aʾ e-ṭir-tu₂ ši-i {lu₂}mu-kin₇ Enlil-kešir A ša₂ Arad-Enlil Ninurta-naṣir A ša₂ Nabu-aḫḫe-iddin Ardia A ša₂ Ninurta-aḫu-iddin Balaṭu A ša₂ Belšunu Imbia A ša₂ Kidin Aplaya A ša₂ Silim-il Enlil-iddin A ša₂ Enlil-uballiṭ Ḫarbatanu A ša₂ Zumbu {lu₂}UMBISAG Ninurta-abu-uṣur A ša₂ Enlil-šumu-iddin EN.LIL₂{ki} {iti}ZIZ₂ UD 8.KAM₂ MU 4.KAM₂ Dariyamuš LUGAL KUR.KUR ṣu-pur Yadaḫ-Yama {na₄}KIŠIB Imbia {na₄}KIŠIB Ninurta-naṣir A ša₂ Nabu-aḫḫe-iddin {na₄}KIŠIB Balaṭu A ša₂ Belšunu {na₄}KIŠIB Enlil-kešir A ša₂ Arad-Enlil +Q001096,Enmetenak ensik Lagaš.ak lu eš gi giguna.ak Ninŋirsuk.ak.ø du.'a.ak diŋir.ani.ø Šul-|MUŠ×PA|.ø.am +P261499,Ea-zittišu A ša₂ Aḫdatuše {lu₂}ARAD ša₂ Enlil-šumu-iddin Gadal-Ya? A ša₂ Šabbatayyu ina hu-ud ŠA₃-bi-šu₂-nu a-na Enlil-šumu-iddin A ša₂ Murašu ki-a-am iq-bu-u₂ um-ma ŠE.NUMUN{meš} KA šul-pu E₂ {giš}BAN-ka ša₂ ina {uru}ku-za-ba-tu₂ u {uru}x-x-x u ŠE.NUMUN{meš} KA šul-pu E₂ {giš}BAN-ka ŠE.NUMUN{meš} KA šul-pu x-x-x{meš} ŠE.NUMUN{meš} pa-ʾa-ṣe-e-ti E₂ rit-ti-ka ŠE.NUMUN{meš} KA šul-pu E₂ {giš}BAN ša₂ Raḫim-il u DUMU{meš}-šu₂ ša₂ ina {uru}DU₆-gab-ba-ri {uru}E₂-DINGIR{meš}-ša₂-ka-aʾ u ina {uru}DU₆-ra-hi-mu u li-mit-ti DU₆-gab-ba-ri ŠE.NUMUN{meš} ina {uru}E₂-{m}zuk-ki-tu₄ ina {uru}E₂-da-a-a-na-tu₂ u ina {uru}ha-aš₂-ba-a ša₂ GU₂ I₇ {d}UD.SAR.ŠE.GA ŠE.NUMUN{meš} KA šul-pu E₂ {giš}BAN ša₂ Raḫim-il u DUMU{meš}-šu₂ ša₂ ina {uru}ti-tur-ru ša₂ {m}{d}UD.SAR.ŠE.GA ina {uru}hu-uṣ-ṣe-e-tu₂-ša₂-{lu₂}SIPA{meš} {uru}iš-qal-lu-nu {uru}E₂-{m}di-ke-e {uru}E₂-{m}ak-ke-e u il₃-ta-nu I₂ {m}{d}UD.SAR.ŠE.GA 15 u 150 72 GU₄{hi.a} um-man-nu ša₂ 18{+ta} {giš}APIN ir-bit-tu₂ a-di u₂-nu-ti-šu₂-nu TIL-ti₃ u a-na ŠE.NUMUN 226 GUR ŠE.BAR 6 GUR 3 PI 2-BAN₂ ŠE.GIG.BA 30 GUR ŠE.ZIZ₂.AM₃ 2 GUR ŠE.GU₂.GAL 1 GUR 2 PI 3-BAN₂ ŠE.GU₂.TUR 6 GUR ŠE.GIŠ.I₃ 6 GUR ŠE.SUM.SAR 2 GUR SUM.SAR.SIKIL u a-na hi-ru-tu I₇{meš} 150 GUR ŠE.BAR a-na {giš}BAN₂ a-di 3{+ta} MU.AN.NA{meš} i-bi-in-na-an-na-šim-ma ina MU.AN.NA ina {iti}GU₄ 2260 GUR ŠE.BAR 100 GUR ŠE.GIG.BA 250 GUR ŠE.ZIZ₂.AM₃ 20 GUR ŠE.GU₂.GAL 10 GUR ŠE.GU₂.TUR 60 GUR ŠE.GIŠ.I₃ PAP 2700 GUR BURU₁₄ 4 GUR sah-le-e 1 GUR U₂.SULLIM.SAR 18 GUR ŠE.SUM.SAR 8 GUR ŠE.SUM.SAR.SIKIL 30 GUR GAZI.SAR ina {giš}ma-ši-hu GAL-u ina muh-hi I₇ {d}UD.SAR.ŠE.GA u man-dat-tu₄ 1{+en} GU₄ 15 zi-kar u 2500 ŠU.2 ša₂ GADA ni-id-dak-ka ar₂-ki Enlil-šumu-iddin iš-me-šu₂-nu-ti-ma ŠE.NUMUN{meš} KA šul-pu ina mi-ṣa-ri-ši-na 72 GU₄ ša₂ 18{+ta} GIŠ.APIN a-di u₂-nu-ti-šu₂-nu TIL-ti₃ ana ŠE.NUMUN 226 GUR ŠE.BAR 6 GUR 3 PI 2-BAN₂ ŠE.GIG.BA 30 GUR ŠE.ZIZ₂.AM₃ 2 GUR ŠE.GU₂.GAL 1 GUR 2 PI 3-BAN₂ ŠE.GU₂.TUR 6 GUR ŠE.GIŠ.I₃ 6 GUR ŠE.SUM.SAR 2 GUR ŠE.SUM.SIKIL.SAR u ana hi-ru-tu₂ ša₂ I₇ ME 150 GUR ŠE.BAR a-na {giš}BAN₂ a-di 3{+ta} MU.AN.NA{meš} id-daš-šu₂-nu-ti ina MU.AN.NA ina {iti}GU₄ 2260 GUR ŠE.BAR 100 GUR ŠE.GIG.BA 250 GUR ŠE.ZIZ₂.AM₃ 20 GUR ŠE.GU₂.GAL 10 GUR ŠE.GU₂.TUR 60 GUR ŠE.GIŠ.I₃ PAP 2700 GUR BURU₁₄ 4 GUR sah-le-e 1 GUR U₂.SULLIM.SAR 18 GUR ŠE.SUM.SAR 8 GUR SUM.SAR.SIKIL 30 GUR GAZI.SAR ina {giš}ma-ši-hu GAL-u ina muh-hi I₇ {d}UD.SAR.ŠE.GA u man-dat-tu₄ 1{+en} GU₄{hi.a} 15 zi-kar u₃ 2500 ŠU.2 ša₂ ki-tu-u₂ i-nam-di-nu-uʾ TA {iti}SIG₄ ša₂ MU 41.KAM₂ {giš}BAN₂ MU{meš} ina IGI-šu₂-nu 1{+en} pu-ut 2{+i} a-na e-ṭir {giš}BAN₂ MU{meš} na-šu-u₂ ša₂ qe₂-reb iṭ-ṭir {lu₂}mu-kin-nu Aqara A ša₂ Nadin Iddin-Marduk A ša₂ Uballissu-Marduk Ninurta-naṣir u Ninurta-mutirri-gimilli A{meš} ša₂ Nabu-aḫḫe-iddin Erib-Enlil A ša₂ Enlil-bana Balaṭu A ša₂ Ninurta-gamil {m}x-x-x A ša₂ x-aḫu-iddin Balaṭu A ša₂ Belšunu Ninurta-aḫu-iddin A ša₂ Enlil-šumu-ibni {m}x-x-x {lu₂}pa-qud ša₂ KA₂.GAL.MAH A ša₂ Bulluṭa Enlil-šumu-iddin A ša₂ Tattannu x-šunu A ša₂ Kalkal-iddin Ḫarbatanu A ša₂ Zumbu x-nu A ša₂ Iqišaya Tattannu A ša₂ Belšunu Ninurta-gamil A ša₂ Ḫašdayyu Silim-il A ša₂ Šumu-iddin {lu₂}UMBISAG x A ša₂ x EN.LIL₂{ki} {iti}BARA₂ UD 12.KAM₂ MU 41.KAM₂ Artaḫšassu LUGAL KUR.KUR ṣu-pur Ea-zittišu {na₄}KIŠIB Bel-ittannu A ša₂ Bel-bullissu {na₄}KIŠIB Aplaya A ša₂ Bel-balassu-iqbi {na₄}KIŠIB Enlil-šumu-iddin A ša₂ Tattannu {na₄}KIŠIB x A ša₂ Bel-x +P261510,Qarhani {lu₂}ARAD ša₂ Enlil-šumu-iddin ina hu-ud lib₃-bi-šu₂ a-na Enlil-šumu-iddin A ša₂ Murašu ki-a-am iq-bi um-ma ŠE.NUMUN KA šul-pu ša₂ A.ŠA₃ ša₂ Bel-uballiṭ u Ukitti ŠE.NUMUN ša₂ LUGAL u ša₂ {lu₂}ga-ar-du ša₂ ina muh-hi I₇ ka-sal e-lat da-lu{meš} ša₂ GU₂ I₇ ka-sal ŠE.NUMUN ša₂ LUGAL ŠE.NUMUN ša₂ Aḫḫe-iddin u ŠE.NUMUN ša₂ Itti-Enlil-balaṭu ša₂ ina muh-hi I₇ sa-hi-iʾ-du u 1{+en} {giš}APIN 34 GUR ŠE.BAR a-na ŠE.NUMUN 1 GUR ŠE.GIG.BA 7 GUR ŠE.ZIZ₂.AM₃ 4-BAN₂ ŠE.GIŠ.I₃ x GU₂.GAL 1 PI 4-BAN₂ GU₂.TUR 1 PI duh-nu a-na {giš}BAN₂ bi-in-nam-ma ina MU.AN.NA 2 ME 80 GUR ŠE.BAR 7? GUR ŠE.GIG.BA 70 GUR ŠE.ZIZ₂.AM₃ 12 GUR GU₂.GAL 1 GUR GU₂.TUR 20 GUR ŠE duh-nu 10 GUR ka-as-si-ia 2 GUR ŠE.GIŠ.I₃ PAP 4 ME GUR BURU₁₄ lu-ud-dak-ka ar₂-ki Enlil-šumu-iddin iš-me-šu-ma ŠE.NUMUN MU{meš} {giš}APIN a₄ 1{+en} u BURU₁₄ ša₂ a-na ŠE.NUMUN a-na MU.AN.NA 4 ME GUR BURU₁₄ id-daš-šu₂ ina {iti}GU₄ ŠE.BAR a₄ 2 ME 80 GUR GIG.BA a₄ 7 GUR ŠE.ZIZ₂.AM₃ a₄ 70 GUR GU₂.GAL a₄ 12 GUR GU₄.TUR a₄ 1 GUR duh-nu a₄ 20 GUR ka-as-si-ia₂ a₄ 10 GUR ŠE.GIŠ.I₃ a₄ 2 GUR PAP 4 ME GUR i-nam-din ul-tu {iti}DU₆ ša₂ MU 31.KAM₂ {giš}BAN₂ MU{meš} EN 3{+ta} MU.AN.NA{meš} ina IGI-šu₂ GU₄{hi.a} ša₂ ina lib₃-bi i-mut-tu₄ i-zaq-qap {lu₂}mu-kin₇ Bania DUMU ša₂ Barik-il Ribat A ša₂ Niqud Ninurta-nadin-šumi A ša₂ Uballissu-Marduk Šamaš-aḫu-iddin A ša₂ Ninurta-eṭir Šumu-iddin A ša₂ Kaṣir Arad-Enlil A ša₂ Iddin-Enlil Arad-Ninurta A ša₂ Ninurta-uballiṭ MU.AN.NA ša₂ qi₂-bi x Enlil-šumu-iddin im-mid Nusku-iddin {lu₂}UMBISAG A ša₂ Arad-Gula {iti}SIG₄ UD 30.KAM₂ MU 31.KAM₂ Artaḫšassu LUGAL KUR.KUR ṣu-pur x-ḫulunu ṣu-pur Qarḫanu +P261517,10 GUR ŠE.BAR SAG.DU ša₂ Ribat A ša₂ Bel-erib {lu₂}ARAD ša₂ Remut-Ninurta ina muh-hi La-qipi A ša₂ Saggilaya ina {iti}x MU 6.KAM₂ ŠE.BAR a₄ 10 GUR lib₃-bu-u₂ ni-is-hu ša₂ KUR ina {giš}ma-ši-hu ša₂ Ribat ina EN.LIL₂{ki} ina KA₂ ka-lak-ku ina-an-din {lu₂}mu-kin₇ Raḫim A ša₂ Bel-abu-uṣur Nabu-ramu x-ma A{meš} ša₂ x x-ittannu A ša₂ Ninurta-iddin Baraku-Yama A ša₂ Belšunu Nabu-ittannu u Šumu-iddin A{meš} ša₂ Natan-x? Šumu-iddin A ša₂ Nabu-aqabi {lu₂}UMBISAG Ninurta-bel-aḫḫešu A ša₂ Upaḫḫir-Enlil {uru}{m}gab-bar-ra {iti}AB UD 11.KAM₂ MU 5.KAM₂ Dariyamuš LUGAL KUR.KUR {na₄}KIŠIB Raḫim +P261519,Ḫanani Zabad-Yama Bana-Yama u Zabina A{meš} ša₂ Ṭub-Yama u ŠEŠ{meš}-šu₂-nu gab-bi ša₂ ina {iti}BARA₂ MU 7.KAM₂ Dariamuš LUGAL a-na Daramuš LUGAL ki-a-am iq-bu-u₂? um-ma 4 GUR ŠE.NUMUN zaq-pu u KA šul-pu ša₂ ina {uru}gam-ma-le-e 3 BAN₂ ŠE.NUMUN ki-šub-bu-u₂ E₂{meš} šu-bat URU ša₂ ina {uru}iš-qal-lu-nu HA.LA-a-nu ša₂ KI Minaḫḫemu u Me-ka-Yama u Bali-Yama A{meš} ša₂ Zabina {lu₂}EN{meš} {giš}BAN-i-ni Remut-Ninurta i-te-kim-an-na-šu₂ Remut-Ninurta iq-bu-u₂ um-ma ŠE.NUMUN aʾ 4 GUR ša₂ ina {uru}gam-ma-li-ia ŠE.NUMUN aʾ 3 BAN₂ ki-šub-bu-u₂ E₂{meš} šu-bat URU ša₂ ina {uru}iš-qal-lu-nu ul e-te-kim-ma ŠE.NUMUN aʾ 4 GUR zaq-pu ša₂ ina {uru}gam-ma-le-e u₃ ŠE.NUMUN aʾ 3 BAN₂ ki-šub-bu-u₂ E₂{meš} šu-bat URU ša₂ ina {uru}iš-qal-lu-nu a-na 1/2 GUN KU₃.BABBAR id-dan-nu-nu KU₃.BABBAR aʾ 1/2 GUN ŠAM₂ ŠE.NUMUN aʾ 4 GUR ša₂ ina {uru}gam-ma-le-e ŠE.NUMUN aʾ 3 BAN₂ ki-šub-bu-u₂ E₂{meš} šu-bat URU ša₂ ina {uru}iš-qal-lu-nu Ḫanani Zabad-Yama Bana-Yama u Zabina u₃ ŠEŠ{meš}-šu₂-nu gab-bi mah-ru-uʾ x ša₂ ŠE.NUMUN aʾ 4 GUR u ŠE.NUMUN aʾ 3 BAN₂ Ḫanani Zabad-Yama Bana-Yama u Zabina x Gubarri {lu₂}NAM E{ki} x ŠEŠ{meš}-šu₂-nu x ŠE.NUMUN aʾ 3 BAN₂ ki-šub-bu-u₂ E₂{meš} x la ir-šu-u₂ x Ḫanani Zabad-Yama Bana-Yama u Zabina x MU 3.KAM₂ Daramuš LUGAL x ta-šu x x x-x-x-x-x-x-x x ŠE.NUMUN aʾ 3 BAN₂ šu-bat URU ša₂ ina {uru}iš-qal-lu-nu x 10 MA.NA KU₂.BABBAR ku-um BURU₁₄ ša₂ MU 3.KAM₂ ša₂ 4 GUR ŠE.NUMUN ša₂ ina {uru}gam-ma-le-e ša₂ 3 BAN₂ ŠE.NUMUN ki-šub-bu-u₂ E₂{meš} šu-bat URU ša₂ ina {uru}iš-qal-lu-nu Ḫanani Zabad-Yama Bana-Yama u Zabina i-na ma-har ka-tu-tu? x ŠE.NUMUN aʾ 4 GUR ša₂ ina {uru}ga-ma-le-e u ŠE.NUMUN aʾ 3 BAN₂ ki-šub-bu-u x KU₃.BABBAR aʾ 10 MA.NA ku-um BURU₁₄ ša₂ MU 3.KAM₂ Ḫanani Zabad-Yama Bana-Yama Zabina u ŠEŠ{meš}-šu₂-nu gab-bi ina ŠU.2 Remut-Ninurta mah-ru-uʾ e-ṭir-uʾ Ḫanani Zabad-Yama Bana-Yama Zabina u ŠEŠ{meš}-šu₂-nu x-a-nu-tu₂-mu Ḫanani Zabad-Yama x-{d}MAŠ zaq-x x aʾ ŠE.NUMUN ki-i ša₂ ub-ba-lu-u₂? x x-x-x-x-x-x-x-mu ah-hu-tu₂-mu niš DINGIR u LUGAL mu-x-x-x {lu₂}mu-kin₇ x A ša₂ Tattannu Libluṭ A ša₂ Labaši x A ša₂ {m}x Bel-abu-uṣur A ša₂ Bel-abu-uṣur La-qip {lu₂}ga-ar-da-pa-tu₄ A ša₂ Bel-asua x A ša₂ x Nabu-nadin {lu₂}DI.KU₅ ša₂ I₇ {d}30 A ša₂ Bel-naṣir Man-kiya u Iqišaya {lu₂}A.BAL{meš} ša₂ Gubarri Bel-aḫu-ittannu {lu₂}A.BAL A ša₂ Bel-naṣir Minaḫḫemu Me-ka-Yama u Bali-Yama A{meš} ša₂ Zabina Bel-ittannu A ša₂ Enlil-danu {lu₂}UMBISAG x A ša₂ Nusku-ušabši EN.LIL₂{ki} {iti}BARA₂ UD 13.KAM₂ MU 7.KAM₂ Daramuš LUGAL KUR.KUR Bel-ittannu A ša₂ Enlil-danu {na₄}KIŠIB Bana-Yama {na₄}KIŠIB x-nadin-zeri {na₄}KIŠIB Bel-aḫu-ittannu A ša₂ Bel-naṣir {na₄}KIŠIB Nabu-nadin {lu₂}DI.KU₅ ša₂ I₇ {d}30 A ša₂ Bel-naṣir {na₄}KIŠIB Urdatu {lu₂}DI.KU₅ ša₂ I₇ {d}30 {na₄}KIŠIB Zitti-Nabu A ša₂ Remut {na₄}KIŠIB Zabini {lu₂}DI.KU₅ A ša₂ Balaṭu {na₄}KIŠIB Bel-abu-uṣur A ša₂ Bel-abu-uṣur +P261552,6 GUR 3 PI 2-BAN₂ I₃.GIŠ ina qi₂-bi ša₂ Remut-Ninurta A ša₂ Murašu Barik-Yama {lu₂}ARAD ša₂ Artabarra {lu₂}AGRIG u Bel-iddin {lu₂}se-pir-ri ša₂ {lu₂}AGRIG A ša₂ Bel-bullissu ina ŠU.2 Bel-ittannu A ša₂ La-qip u Nidintu-Enlil A ša₂ Šullum ma-hi-ir-uʾ e-ṭir-uʾ u₂-ša₂-az-za-az-zu-uʾ Barik-Yama {lu₂}ARAD ša₂ Artabarra u Bel-iddin {lu₂}se-pir-ri ša₂ {lu₂}AGRIG A ša₂ Bel-bullissu I₃.GIŠ 6 GUR 3 PI 2-BAN₂ it-ti Artabarra {lu₂}IGI.2.DUB a-na Remut-Ninurta A ša₂ Murašu i-nam-din-nu-uʾ {lu₂}mu-kin₇ Nadin A ša₂ Iqišaya Ninurta-ana-bitišu A ša₂ Lu-idiya Makkur-Enlil A ša₂ Aplaya Šumu-iddin A ša₂ Ṣilli-Ninurta Ḫatin A ša₂ Taqbi-lišir Nergal-šumu-uṣur A ša₂ Arad-Enlil Ninurta-iddin A ša₂ Kaṣir Ša-Nabu-iššu {lu₂}se-pir-ri ša₂ E₂ {lu₂}AGRIG A ša₂ Tuma-x {lu₂}UMBISAG Ninurta-aḫu-iddin A ša₂ Aqara EN.LIL₂{ki} {iti}GAN UD 25.KAM₂ ša₂ MU 2.KAM₂ Dariyamuš LUGAL KUR.KUR {na₄}KIŠIB Nadin {na₄}KIŠIB Ninurta-ana-bitišu {na₄}KIŠIB Makkur-Enlil {na₄}KIŠIB Šumu-iddin {na₄}KIŠIB Ninurta-ereš {na₄}KIŠIB Bel-iddin {lu₂}se-pir-ri ša₂ {lu₂}AGRIG šṭr Bel-iddin x-x-x-x-x mšḥ krn 6 +P261553,36 GUR ŠE.BAR 1{+en} {dug}dan-nu KAŠ.SAG ma-lu-u₂ DUG₃.GA 1 PI 4-BAN₂ qe₂-me 1 UDU.NITA₂ {giš}BAN₂ A.ŠA₃ gam-ri ša₂ MU 4.KAM₂ Dariyamuš LUGAL ša₂ ŠE.NUMUN{meš} KA šul-pu ša₂ {lu₂}ha-ad-ri ša₂ {lu₂}maš-kan-nu ša₂ ina {uru}ga-am-ma-le-e ša₂ ina ŠU.2 Reʾannu {lu₂}šak-nu ša₂ {lu₂}ha-ad-ri ša₂ {lu₂}maš-kan-nu A ša₂ Bel-eṭir ša₂ ina IGI Remut-Ninurta A ša₂ Murašu ŠE.BAR aʾ 36 GUR 1{+en} {dug}dan-nu KAŠ.SAG 1 UDU.NITA₂ 1 PI 4-BAN₂ qe₂-me {giš}BAN₂ ŠE.NUMUN{meš} MU{meš} ša₂ MU 4.KAM₂ Dariyamuš LUGAL Reʾanna A ša₂ Bel-eṭir ina ŠU.2 Remut-Ninurta A ša₂ Murašu ma-hi-ir e-ṭir {lu₂}mu-kin₇ Aplaya A ša₂ Enlil-balassu-iqbi Belšunu A ša₂ Ninurta-naṣir Imbia A ša₂ Kidin Ardia A ša₂ Bulluṭa Matani-Yama A ša₂ Širka Šiški-Bel {lu₂}šak-nu ša₂ E₂ {lu₂}GAL-ba-at-qa A ša₂ Eribaya {lu₂}UMBISAG Ninurta-abu-uṣur A ša₂ Enlil-šumu-iddin EN.LIL₂{ki} {iti}ŠU UD 11.KAM₂ MU 4.KAM₂ Dariyamuš LUGAL KUR.KUR {na₄}KIŠIB Reʾanna A ša₂ Bel-eṭir {na₄}KIŠIB Aplaya {na₄}KIŠIB Matani-Yama A ša₂ Širka {na₄}KIŠIB Ardia A ša₂ Bulluṭa {na₄}KIŠIB Imbia A ša₂ Kidin {na₄}KIŠIB Šiški-Bel {lu₂}šak-nu ša₂ E₂ {lu₂}GAL-ba-at-qa A ša₂ Eribaya {na₄}KIŠIB Belšunu A ša₂ Ninurta-naṣir +P261555,50 GUR ZU₂.LUM.MA ša₂ Enlil-šumu-iddin A ša₂ Murašu ina muh-hi Libluṭ u Šabbatayyu A{meš} ša₂ Širka Mannu-ki-Nanaya A ša₂ Nargia ina {iti}DU₆ MU 1.KAM₂ Dariyamuš LUGAL ZU₂.LUM.MA aʾ 50 ina {giš}ma-ši-hu ša₂ Enlil-šumu-iddin ina {uru}E₂-šu-la-a ša₂ ina muh-hi nam-gar-BAD₃-{d}50 i-nam-din-nu-uʾ 1{+en} pu-ut 2{+i} na-šu-u₂ ša₃ qe₂-reb iṭ-ṭir A.ŠA₃-šu₂-nu ŠE.NUMUN zaq-pu E₂ {giš}BAN-šu₂-nu maš-ka-nu ZU₂.LUM.MA aʾ 50 GUR ina IGI Enlil-šumu-iddin {lu₂}TUK-u₂ ša₂-nam-ma ina muh-hi ul i-šal-ṭu a-di Enlil-šumu-iddin ZU₂.LUM.MA aʾ 50 GUR in-ni-ṭir-ri {lu₂}mu-kin₇ Marduka A ša₂ Mušezib-Bel Bel-šimanni A ša₂ Nidintu Šulum-Babili A ša₂ Marduk-erib Iqišaya A ša₂ Enlil-uballiṭ Marduk-iqišanni A ša₂ Pada-Esi Bel-iddin A ša₂ Bel-ušallim Mušezib-Bel A ša₂ Bel-ereš Ḫisdanu A ša₂ Kidin Ṭabia A ša₂ Abi-liti {lu₂}UMBISAG Enlil-uballiṭ A ša₂ Itti-Ninurta-ineya {uru}{giš}BAN ša₂ ina muh-hi nam-gar-BAD₃-{d}50 {iti}NE UD 16.KAM₂ MU 1.KAM₂ Dariyamuš LUGAL KUR.KUR ṣu-pur Libluṭ u {lu₂}ki-na-ta-ti-šu₂ +P261557,2 MA.NA KU₃.BABBAR il-ki gam-ru-tu {lu₂}ERIN₂ LUGAL qe₂-me ša₂ LUGAL bar-ra u mim-ma na-da-na-a-tu₂ ša₂ E₂ LUGAL ša₂ {iti}BAR₂ MU 3.KAM₂ a-di qi₂-it {iti}ŠE MU 3.KAM₂ Dariyamuš LUGAL ša₂ ana muh-hi ŠE.NUMUN zaq-pu u KA šul-pu E₂ {giš}BAN ša₂ Dadia u {lu₂}EN{meš} {giš}BAN-šu₂ {giš}BAN ša₂ Iddin-Nabu u {lu₂}EN{meš} {giš}BAN-šu₂ PAP 2{+ta} {giš}BAN ina {uru}E₂-{m}zuk-ki-tu₄ GU₂ {i₇}UD.KIB.NUN{ki} EN.LIL₂{ki} {giš}BAN ša₂ Ea-iddin u {lu₂}EN{meš} {giš}BAN-šu₂ {giš}BAN ša₂ {m}x-x-x u {lu₂}EN{meš} ša₂ {giš}BAN-šu₂ PAP 2{+ta} {giš}BAN ša₂ {lu₂}ha-ad-ri ša₂ {lu₂}šu-ša₂-ne₂-e ša₂ nak-kan-du ša₂ ina ŠU.2 Išrib-Yama {lu₂}šak-nu ša₂ {lu₂}šu-ša₂-ni{meš} ša₂ nak-kan-du A ša₂ Pillu-Yama ša₂ ina IGI Remut-Ninurta A ša₂ Murašu KU₃.BABBAR aʾ 2 MA.NA il-ki TIL{meš} {lu₂}ERIN₂ LUGAL qe₂-me ša₂ LUGAL bar-ra u mim-ma na-da-na-a-tu₂ ša₂ E₂ LUGAL ša₂ MU 3.KAM₂ Dariyamuš LUGAL ša₂ ina muh-hi {giš}BAN{meš} MU{meš} Išrib-Yama ina ŠU.2 Remut-Ninurta ma-hi-ir {lu₂}mu-kin₇ Ana-Bel-upaqqa {lu₂}šak-nu ša₂ {lu₂}šu-ša₂-ni{meš} ša₂ E₂ Zuzaya A ša₂ Bel-eṭir Bel-šarru-uṣur {lu₂}šak-nu ša₂ {lu₂}šu-ša₂-ni{meš} DUMU ih-hi-sa-nu A ša₂ Marduk-belšunu Zimmaya A ša₂ Bel-eṭir Šabbatayyu u Minyamen A{meš} ša₂ Bel-abu-uṣur Erib-Enlil A ša₂ Enlil-bana Aqara A ša₂ Iddinaya Gula-šumu-lišir A ša₂ Tukkulu Enlil-šumu-iddin A ša₂ Tattannu {lu₂}UMBISAG Ninurta-abu-uṣur A ša₂ Enlil-šumu-iddin EN.LIL₂{ki} {iti}NE UD 5.KAM₂ MU 3.KAM₂ Dariyamuš LUGAL KUR.KUR {na₄}KIŠIB Išrib-Yama {lu₂}šak-nu ša₂ {lu₂}šu-ša₂-ni{meš} ša₂ nak-kan-du A ša₂ Pillu-Yama {na₄}KIŠIB Bel-šarru-uṣur {lu₂}šak-nu ša₂ {lu₂}šu-ša₂-ni{meš} DUMU ih-hi-sa-nu A ša₂ Marduk-belšunu un-qu KU₃.GI Ana-Bel-upaqqa {lu₂}šak-nu ša₂ {lu₂}šu-ša₂-ni{meš} ša₂ E₂ Zuzaya A ša₂ Bel-eṭir {na₄}KIŠIB Zimmaya A ša₂ Bel-eṭir {na₄}KIŠIB Minyamen A ša₂ Bel-abu-uṣur {na₄}KIŠIB Šabbatayyu A ša₂ Bel-abu-uṣur +P261561,30 GUR ŠE.BAR 1{+en} {dug}dan-nu ši-kar ma-lu-u₂ DUG₃.GA 2 UDU.NITA₂ 1 PI 4-BAN₂ qe₂-me {giš}BAN₂ A.ŠA₃ gam-ri ša₂ MU 4.KAM₂ Dariyamuš LUGAL ša₂ ŠE.NUMUN{meš} KA šul-pu ma-la HA.LA ša₂ Aḫiyamanuš {lu₂}DUMU E₂ ša₂ ina {uru}ha-am-ba-na-a-a ša₂ ina ŠU.2 Mannu-iqabbu {lu₂}paq-du ša₂ Aḫiyamanuš ša₂ ina IGI Remut-Ninurta A ša₂ Murašu ŠE.BAR aʾ 30 GUR 1{+en} {dug}dan-nu ši-kar 2 UDU.NITA₂ 1 PI 4-BAN₂ qe₂-me {giš}BAN₂ ŠE.NUMUN{meš} ša₂ MU 4.KAM₂ Dariyamuš LUGAL Mannu-iqabbu {lu₂}paq-du ša₂ Aḫiyamanuš ina ŠU.2 Remut-Ninurta A ša₂ Murašu ma-hi-ir e-ṭir {lu₂}mu-kin₇ Minyamen A ša₂ Bel-abu-uṣur Nabu-aḫu-ittannu ša₂ ana muh-hi {giš}BAN₂ ša₂ I₇ har-ri-pi-qud A ša₂ Nanaya-iddin Aqara A ša₂ Iddinaya Erib-Enlil A ša₂ Enlil-bana Pakiki {lu₂}ARAD ša₂ Gubarri Šabbatayyu A ša₂ Ḫaggaya Enlil-mukin-apli A ša₂ Kaṣir {lu₂}DUB.SAR Ninurta-abu-uṣur A ša₂ Enlil-šumu-iddin EN.LIL₂{ki} {iti}ŠU UD 13.KAM₂ MU 4.KAM₂ Dariyamuš LUGAL KUR.KUR un-qu Mannu-iqabbu {lu₂}paq-qa-du ša₂ Aḫiyamanuš {na₄}KIŠIB Pakiki {lu₂}šak-nu ša₂ E₂ {lu₂}GAL {lu₂}GIR₃.LA₂{meš} {lu₂}ARAD ša₂ Gubarri {na₄}KIŠIB Minyamen A ša₂ Bel-abu-uṣur {na₄}KIŠIB Nabu-aḫu-ittannu ša₂ ana muh-hi {giš}BAN₂ un-qu Šabbatayyu A ša₂ Ḫaggaya +P261572,Nabu-iddin Bel-bullissu DUMU{meš} ša₂ Nabu-ittannu Ḫašdayyu A ša₂ Iddinaya Erib-Enlil A ša₂ Mušezib Ninurta-aḫu-iddin A ša₂ Arad-Gula ina hu-ud ŠA₃{+bi}-šu₂-nu a-na Enlil-ḫatin A ša₂ Murašu ka-a-mu iq-bu-u₂ um-ma ŠE.NUMUN pi šul-pu E₂ re-e-ti ša₂ A.ŠA₃ ša₂ Arad-Gula u Ḫanaqa A-šu ša₂ ina muh-hi I₇ ša₂ Iqišaya Šamaš-zeru-ibni taq-ba-am-ma-šu₂-nu dul-lu da-lu-u₂-tu₂ ina ŠA₃-bi ni-ip-pu-uš ar-ku Enlil-ḫatin i-še-em-me-eʾ ŠE.NUMUN MU{meš} u₃ 2? GU₄ a-na e-ri-šu₂-tu₂ x ana muh-hi ŠE.NUMUN A{meš} u ša₂ hi-x x Enlil-ḫatin x x-i x-a-a x x-u₂ x x-gu-la-aʾ x Enlil-iqiša A ša₂ {m}x-x-x Bulluṭ Iqišaya A ša₂ {m}x-x-x x-gur A ša₂ Iqišaya {m}x-x-x A ša₂ Kaṣir Ninurta-uballiṭ A ša₂ {m}x-x-x x-zeru-ibni Kidin DUMU{meš} ša₂ x-la {lu₂}UMBISAG Aplaya A ša₂ {m}x-x-x {uru}E₂-{m}mu-ra-nu {iti}GU₄ UD 26.KAM₂ MU 13.KAM₂ Artaḫšassu LUGAL KUR.KUR +P261581,1{+et} ANŠE ṣa-li-in-du MU 5{+i-ti} ša₂ šen-du a-na MU ša₂ Enlil-šumu-iddin na-ša₂-a-ta ša₂ Enlil-šumu-iddin A ša₂ Murašu a-na {giš}BAN₂ a-na MU.AN.NA 10 GUR ŠE.BAR ina IGI Nanaya-idri A ša₂ Sahma ina MU.AN.NA 10 GUR ŠE.BAR {giš}BAN₂ ANŠE MU{meš} Nanaya-idri a-na Enlil-šumu-iddin i-nam-din pu-ut su-ud-du-du re-ʾe-i-ti u EN.NUN-tu₃ ša₂ ANŠE MU{meš} Nanaya-idri na-ši TA {iti}APIN ANŠE a-na {giš}BAN₂ ina IGI Nanaya-idri {lu₂}mu-kin₇ Šumu-iddin DUMU ša₂ Ša-pi-kalbi x A ša₂ Iddinaya Esagil-rami A ša₂ Kinaya Ninurta-aḫḫe-uballiṭ A ša₂ Aplaya Ḫanana A ša₂ Minaḫḫemu Nusku-iddin {lu₂}UMBISAG DUMU ša₂ Arad-Gula {uru}E₂-ša₂-{lu₂}DUMU.NUN.NA {iti}APIN UD 1.KAM₂ MU 30.KAM₂ Artaḫšassu LUGAL KUR.KUR ṣu-pur Nanaya-idri +P261585,Marduka {lu₂}ARAD ša₂ Enlil-šumu-iddin ina hu-ud lib₃-bi-šu₂ a-na Enlil-šumu-iddin DUMU ša₂ Murašu ki-a-am iq-bi um-ma I₇ ba-di-ia-a-tu₄ ša₂ Yadiḫ-Yama ša₂ x mi-ṣir? u TA KA₂-šu₂ a-di ši-li-ih-ti-šu₂ u ŠE.NUMUN ša₂ ina muh-hi-šu₂ u {giš}APIN šu-uh-ha-nu u a-na ŠE.NUMUN 5 GUR ŠE.GIG.BA 5 GUR ŠE.ZIZ₂.AM₃ x GUR ŠE.GU₂.GAL 4 PI 1-BAN₂ GU₂.TUR 1 PI 4-BAN₂ ŠE.GIŠ.I₃ 4 GUR SUM.SAR 2 GUR 3-BAN₂ SUM.SIKIL.SAR a-na {giš}BAN₂ a-di 3{+ta} MU.AN.NA{meš} bi-in-nam-ma ina MU.AN.NA 630{meš} GUR ŠE.BAR 100 GUR GIG.BA 130 GUR ŠE.ZIZ₂.AM₃ 42 GUR GU₂.GAL 22 GUR GU₂.TUR 46 GUR duh-nu 10 GUR ŠE.GIŠ.I₃ 20 GUR GAZI.SAR-ia 15 GUR SUM.SAR 10 GUR SUM.SIKIL.SAR PAP 1015 GUR BURU₁₄ ku-u₂-ṣu gu-ma-ti lud-dak-ka ar₂-ku Enlil-šumu-iddin iš-me-šu-ma I₇ ba-di-iʾ-a-tu₄ a₄ TA KA₂-šu₂ a-di ši-li-ih-ti-šu₂ u ŠE.NUMUN ša₂ ina muh-hi-šu₂ u {giš}APIN šu-uh-ha-nu u BURU₁₄ a₄ ana ŠE.NUMUN id-daš-šu₂ TA {iti}SIG₄ ša₂ MU 32.KAM ina MU.AN.NA BURU₁₄ 1015 GUR ina {giš}ma-ši-hu ša₂ u₂-šiš-tu₄ ša₂ Enlil-šumu-iddin i-nam-din GU₄{hi.a} ša₂ ina lib₃-bi i-mut-ti i-zaq-qap TA {iti}SIG₄ ša₂ MU 32.KAM a-di 3{+ta} MU.AN.NA {giš}BAN₂ ina IGI-šu₂ {lu₂}mu-kin Libluṭ A ša₂ Iddin-Nabu Ribat A ša₂ Niqud Bania A ša₂ Barik-il Ninurta-iddin A ša₂ Ninurta-erib Ninurta-nadin-šumi A ša₂ Uballissu-Marduk Nusku-iddin {lu₂}UMBISAG DUMU ša₂ Arad-Gula EN.LIL₂{ki} {iti}NE UD 12.KAM MU 32.KAM Artaḫšassu LUGAL KUR.KUR ṣu-pur Marduka +P267468,50 GUR 8 GUR ZU₂.LUM.MA ša₂ Remut-Ninurta A ša₂ Murašu u Il-yadin A ša₂ Yadiḫu-Yama ina muh-hi Iddia A ša₂ Nabu-ibni Nabu-ya-x A ša₂ Zabid-Nanaya u {lu₂}ki-na-ta-ti-šu₂-nu ina {iti}DU₆ MU 6.KAM₂ ZU₂.LUM.MA aʾ 58 GUR ina {giš}ma-ši-hi ša₂ Remut-Ninurta SUM{+nu-uʾ} 1{+en} pu-ut 2{+i} na-šu-u ša₂ qe₂-reb iṭ-ṭir x ŠE.NUMUN zaq-pu NIGIN {giš}BAN-šu₂-nu maš-ka-nu e-lat u₂-il₃-ti₃? 50 GUR ina IGI Remut-Ninurta {lu₂}TUK-u₂ ša₂-nam-ma ina muh-hi ul i-šal-ṭu EN Remut-Ninurta ZU₂.LUM.MA aʾ 58 GUR in-ni-ṭi-ri {lu₂}mu-kin₇ Iqišaya A ša₂ x-ṭu Belšunu Bulluṭa Ḫis-x A ša₂ Abi-lite Barik-il A ša₂ Bel-iddin Itti-Ninurta-ineya A ša₂ Arad-Gula {lu₂}UMBISAG Enlil-uballiṭ A ša₂ Itti-Ninurta-ineya {uru}{m}{d}30-EN-šu₂-nu {iti}KIN UD 10.KAM₂ MU 6.KAM₂ Darmuš LUGAL KUR.KUR +Q001244,Mesilim lugal Kiš.ak e.ø du Ninŋirsuk.ak.e Ninŋirsuk.ra mu.nn.a.n.gub.ø Lugalšagengur.ø ensik Lagaš.ø +P261590,Ḫi-liti A ša₂ Inna-Nabu ina hu-ud lib₃-bi-šu₂ a-na Enlil-šumu-iddin A ša₂ Murašu ki-a-am iq-bi um-ma ŠE.NUMUN{meš} E₂ rit-ti-ia ša₂ ina muh-hi I₇ nam-gar₂-BAD₃-{d}EN.LIL₂ 2 GU₄{hi.a} 5 GUR ŠE.BAR 1 GUR GIG.BA 1 GUR ŠE.ZIZ₂.AM₃ 2 PI GU₂.GAL 1 PI 1-BAN₂ 3 SILA₃ GU₂.TUR 2-BAN₂ ŠE.GIŠ.I₃ a-na {giš}BAN₂ a-di 3{+ta} MU.AN.NA{meš} bi-in-nam-ma ina MU.AN.NA 73 GUR 1 PI 4-BAN₂ ŠE.BAR 5 GUR GIG.BA 10 GUR ŠE.ZIZ₂.AM₃ 2 GUR GU₂.GAL 1 GUR 3 PI 2-BAN₂ GU₂.TUR 5 GUR duh-nu 1 GUR ŠE.GIŠ.I₃ 2 GUR ka-si-ia PAP 100 GUR BURU₁₄ lu-ud-dak-ka ar₂-ku Enlil-šumu-iddin iš-me-šu-ma ŠE.NUMUN{meš} E₂ rit-ti-šu₂ ša₂ ina I₇ nam-gar₂-BAD₃-{d}EN.LIL₂ 2 GU₄{hi.a} 5 GUR ŠE.BAR 1 GUR GIG.BA 1 GUR ŠE.ZIZ₂.AM₃ 2 PI GU₂.GAL 1 PI 1-BAN₂ 3 SILA₃ GU₂.TUR 2 BAN₂ ŠE.GIŠ.I₃ a-na GIŠ.BAN₂ a-di 3{+ta} MU.AN.NA{meš} id-daš-šu ina MU.AN.NA ina {iti}GU₄ 73 GUR 1 PI 4-BAN₂ ŠE.BAR 5 GUR GIG.BA 10 GUR ŠE.ZIZ₂.AM₃ 2 GUR GU₂.GAL 1 GUR 3 PI 2-BAN₂ GU₂.TUR 5 GUR duh-nu 1 GUR ŠE.GIŠ.I₃ 2 GUR ka-si-ia PAP 100 GUR BURU₁₄ ina {giš}ma-ši-hu ša₂ Enlil-šumu-iddin i-nam-din TA {iti}GU₄ ša₂ MU 34.KAM₂ a-di 3{+ta} MU.AN.NA{meš} GIŠ.BAN₂ ina IGI-šu₂ {lu₂}mu-kin₇ Arad-Enlil DUMU ša₂ Širikti-Ninurta Aplaya DUMU ša₂ Enlil-balassu-iqbi Arad-Egalmaḫ A ša₂ Ninurta-eṭir Eribaya {lu₂}pa-qud ša₂ EN.LIL₂{ki} A ša₂ Ninurta-iddin Pil-Yama A ša₂ Šilimmu Šamaš-uballiṭ A ša₂ Tiriama Nusku-iddin {lu₂}UMBISAG DUMU ša₂ Arad-Gula EN.LIL₂{ki} {iti}ŠU UD 7.KAM₂ MU 34.KAM₂ Artaḫšassu LUGAL KUR.KUR +P261591,97 GUR 1(PI) 5-BAN₂ duh-nu ina {giš}BAN₂ ša₂ ŠE.NUMUN {d}EN u {i₇}BURANUN EN.LIL₂{ki} ša₂ MU 28.KAM₂ Artaḫšassu LUGAL KUR.KUR ša₂ ina IGI Enlil-šumu-iddin A ša₂ Murašu u Pil-Yama DUMU ša₂ Šilimmu Yadiḫ-il ša₂ ina muh-hi {giš}BAN₂ ša₂ I₇-{d}30 DUMU ša₂ Ḫanani {lu₂}DUMU E₂ ša₂ Artambaru {lu₂}AGRIG ina ŠU.2 Enlil-šumu-iddin A ša₂ Murašu u₃ Pil-Yama A ša₂ Šilimmu ma-hi-ir e-ṭir a-di 46 GUR duh-nu ša₂ Minyamini DUMU ša₂ Bel-abu-uṣur mah-ra {lu₂}mu-kin-nu Linaduš DUMU ša₂ Bikkua {lu₂}DUMU E₂ ša₂ Nergal-upaḫḫir Šilimmu A ša₂ Pania Nabu-aḫḫe-iddin A ša₂ Ninurta-iddin Ninurta-šumu-iddin A ša₂ Uballissu-Marduk Aḫḫe-iddin A ša₂ Bulluṭa Bel-iddin DUMU ša₂ Širki Šulummaya A ša₂ Nadin Nusku-iddin {lu₂}UMBISAG DUMU ša₂ Arad-Gula EN.LIL₂{ki} {iti}AB UD 28.KAM₂ MU 28.KAM₂ Artaḫšassu LUGAL KUR.KUR {na₄}KIŠIB Yadiḫ-il ša₂ ina muh-hi {giš}BAN₂ ša₂ I₇-{d}30 +P261607,2000 GUR ŠE.BAR 170 GUR ŠE.GIG.BA 30 GUR bu-ṭu-ut-tu₄ 10 GUR ŠE.ZAG.HI.LI 15 GUR ŠE.GIŠ.I₃ PAP 2225 GUR BURU₁₄ ŠE.BAR u ṣah-ha-ri ša₂ {giš}BAN₂ ša₂ ŠE.NUMUN {d}EN TA KA₂ ša₂ I₇ {d}30 a-di-i mu-ša₂-ni-tu₄ ša₂ ina šu-pal {uru}DU₆-gur-di-ia {i₇}UD.KIB.NUN{ki} EN.LIL₂{ki} I₇ šal-la u I₇ šap-pa-{d}UTU TIL-ti₃ ša₂ MU 37.KAM Artakšatsu LUGAL u₃ man-dat-tu₄ ša₂ ŠE.NUMUN {d}EN ga-mir-tu₄ lib₃-bu-u₂ ša₂ ina ša₂-ṭa-ri ša₂ IM ša₂-ṭar ša₂ Mitraʾen {lu₂}mu-dal-li-hu ša₂ 15 ša₂ I₇ {d}30 A ša₂ Marduk-šumu-iddin {lu₂}DUMU E₂ ša₂ Tattannu {lu₂}AGRIG ana muh-hi Enlil-šumu-iddin A ša₂ Murašu šaṭ-ri Mitraʾen A ša₂ Marduk-šumu-iddin {lu₂}DUMU E₂ ša₂ Tattannu {lu₂}AGRIG ina ŠU.2 Enlil-šumu-iddin A ša₂ Murašu ma-hir e-ṭir u₂-ša₂-az-za-az-ma ŠE.BAR a₄ 2000 GUR ŠE.GIG.BA a₄ 170 GUR ŠE bu-ṭu-ut-tu₄ a₄ 30 GUR ŠE.ZAG.HI.LI a₄ 10 GUR ŠE.GIŠ.I₃ a₄ 15 GUR PAP 2225 GUR BURU₁₄ ŠE.BAR u ṣah-ha-ri {giš}BAN₂ TIL-ti₃ u₃ man-dat-tu₄ TIL-ti₃ ša₂ ŠE.NUMUN {d}EN ul-tu KA₂ ša₂ I₇ {d}30 a-di-i mu-ša₂-ni-tu₄ ša₂ {uru}DU₆-gur-di-ia {i₇}UD.KIB.NUN{ki} EN.LIL₂{ki} I₇ šal-la u I₇ šap-pa-{d}UTU ša₂ MU 37.KAM KI {lu₂}AGRIG ša₂ LUGAL Mitrayani A ša₂ Marduk-šumu-iddin {lu₂}DUMU E₂ ša₂ Tattannu {lu₂}AGRIG a-na Enlil-šumu-iddin A ša₂ Murašu i-nam-din {lu₂}mu-kin-nu Udarna A ša₂ Raḫim-il Arad-Enlil A ša₂ Širikti-Ninurta Ninurta-iddin A ša₂ Ninurta-erib Šamaš-aḫḫe-iddin A ša₂ Ninurta-eṭir Naʾid-Ninurta A ša₂ Enlil-šumu-ukin Ninurta-naṣir A ša₂ Nabu-aḫḫe-iddin Aplaya A ša₂ Enlil-balassu-iqbi Erib-Enlil A ša₂ Enlil-bana Šamaš-uballiṭ A ša₂ Tiriama Nanaya-ereš A ša₂ Ninurta-iddin Šumu-iddin A ša₂ Ninurta-iddin Enlil-šumu-iddin A ša₂ Tattannu {lu₂}UMBISAG EN.LIL₂{ki} {iti}x UD x.KAM ša₂ MU 37.KAM Artakšatsu LUGAL KUR.KUR {na₄}KIŠIB Mitraʾin {na₄}KIŠIB Ninurta-naṣir A ša₂ Nabu-aḫḫe-iddin {na₄}KIŠIB Aplaya A ša₂ Enlil-balassu-iqbi un-qu AN.BAR {na₄}KIŠIB Arad-Enlil A ša₂ {m}RU-ti₃-{d}MAŠ {na₄}KIŠIB Enlil-šumu-iddin A ša₂ Tattannu +P261612,Udarna A ša₂ Raḫim-il ša₂ ina UKKIN EN.LIL₂{ki} a-na Enlil-šumu-iddin A ša₂ Murašu iq-bu-u₂ um-ma {lu₂}DUMU{meš} E₂{meš}-ka {lu₂}a-lik na-aš₂-par-ti-ka u {lu₂}ARAD{meš}-ka it-ti Zabdia ŠEŠ-ia u Bel-ittannu DUMU x a-na E₂-ia ki-i i-ru-bu-uʾ NIG₂.KA₉-ia u u₂-di-e E₂-ia₂ it-ta-šu-uʾ ar₂-ki Enlil-šumu-iddin a-na {lu₂}DUMU{meš} E₂{meš}-šu₂ {lu₂}a-lik na-aš₂-par-ti-šu₂ {lu₂}ARAD{meš} Zabdia u Bel-ittannu i-ša₂-ʾi-i-lu NIG₂.KA₉ MU{meš} ina ŠU.2-šu₂-nu iš-ša₂-am-ma u₂-tir-ma a-na Udarna id-din NIG₂.KA₉ MU{meš} Udarna ina ŠU.2 Enlil-šumu-iddin {lu₂}DUMU{meš} E₂{meš}-šu₂ u {lu₂}a-lik na-aš₂-par-ti-šu₂ u {lu₂}ARAD{meš}-šu₂ ma-hi-ir DI.KU₅ u ra-ga-mu ša₂ Udarna u DUMU{meš}-šu₂ a-na muh-hi NIG₂.KA₉ MU{meš} it-ti Enlil-šumu-iddin {lu₂}DUMU{meš} E₂{meš}-šu₂ {lu₂}a-lik na-aš₂-per-ti-šu₂ u {lu₂}ARAD{meš}-šu₂ a-na u₄-mu ṣa-a-tu₂ ia-a-nu ul i-tur-ru-ma Udarna u DUMU{meš}-šu₂ a-na muh-hi NIG₂.KA₉ MU{meš} it-ti Enlil-šumu-iddin {lu₂}DUMU{meš} E₂{meš}-šu₂ u {lu₂}a-lik na-aš₂-par-ti-šu₂ u {lu₂}ARAD.MEŠ-šu₂ a-na u₄-mu ṣa-a-tu₂ ul i-rag-gu-mu {lu₂}mu-kin₇ Ninurta-iddin A ša₂ Ninurta-erib Šamaš-aḫu-iddin A ša₂ Ninurta-eṭir Naʾid-Ninurta A ša₂ Enlil-šumu-ukin Aplaya A ša₂ Enlil-balassu-iqbi Ninurta-naṣir A ša₂ Nabu-aḫḫe-iddin Erib-Enlil A ša₂ Enlil-bana Šumu-iddin A ša₂ Ninurta-uballiṭ Aqara A ša₂ Iddinaya Šamaš-uballiṭ A ša₂ Tiriama Ubar A ša₂ Enlil-mukin-apli Ninurta-aḫu-iddin A ša₂ Arad-Egalmaḫ Ḫanani-Yama A ša₂ Udarna Gadal-Yama A ša₂ Šabbatayyu Il-idri A ša₂ Abbussa-x Ninurta-naṣir A ša₂ Iddin-Enlil Ninurta-ana-bitišu A ša₂ Lu-idiya Šumu-iddin A ša₂ Tattannu Aplaya A ša₂ Ninurta-iddin Enlil-ittannu A ša₂ Kalkal-iddin Kaṣiršu-Enlil A ša₂ Naʾid-Enlil Enlil-aḫu-iddin A ša₂ Enlil-uballiṭ Ardia A ša₂ Ubar {lu₂}UMBISAG Belšunu A ša₂ Ninurta-naṣir EN.LIL₂{ki} {iti}ŠE UD 4.KAM₂ MU 39.KAM₂ Artaḫšassu LUGAL KUR.KUR {na₄}KIŠIB Udarna {na₄}KIŠIB Ḫanani-Yama A ša₂ Udarna {na₄}KIŠIB Šamaš-aḫu-iddin A ša₂ Ninurta-eṭir {na₄}KIŠIB Erib-Enlil A ša₂ Enlil-bana {na₄}KIŠIB Šumu-iddin A ša₂ Ninurta-uballiṭ {na₄}KIŠIB Ninurta-naṣir A ša₂ Nabu-aḫḫe-iddin {na₄}KIŠIB Aplaya A ša₂ Bel-balassu-iqbi +P261640,8 GIN₂ KU₃.BABBAR qa-lu-u₂ ŠAM₂ 4 GUR ZU₂.LUM.MA ina muh-hi man-ga-ga ša₂ A.ŠA₃ ša₂ Tilapa A ša₂ Minna {lu₂}ta-ar-mi-la-a-a ša₂ GU₂ I₇ UD.SAR.ŠE.GA ša₂ ina {uru}ha-aš₂-ba-a KU₃.BABBAR aʾ 8 GIN₂ Tilapa ina ŠU.2 Ribat A ša₂ Bel-erib {lu₂}ARAD ša₂ Remut-Ninurta ma-hir e-lat ša₂-ṭa-ri ša₂ 13 GIN₂ KU₃.BABBAR ŠAM₂ ša₂ ina na-aš₂-par-tu₄ ša₂ Ar-x iš-šu {lu₂}mu-kin₇ Belšunu A ša₂ Erib-Enlil Bel-eṭir A ša₂ Kalbi-Marduk Matanu-Yama A ša₂ Bel-uballiṭ Bariku-Yama A ša₂ Belšunu Tattannu A ša₂ Nabu-iddin Belšunu A ša₂ Nabu-aqbi Zabdia A ša₂ La-qip Ša-x-uṣur A ša₂ Ninurta-eṭir Nabilanga? u x-kam {lu₂}ta-ar-mi-la-a-a La-qip A ša₂ Libluṭ {lu₂}UMBISAG Labaši A ša₂ Nadin {uru}ha-aš₂-ba-a {iti}DU₆ UD n.KAM₂ MU 2.KAM₂ Dariyamuš LUGAL KUR.KUR un-qu Tilapa +P261678,60 GUR ŠE.BAR ZAG.LU HA.LA ŠE.NUMUN{meš} KA šul-pu x ša₂ GU₂ I₇ ša₂ Addu-abu-uṣur 15 u 150 TA KA₂-šu₂ a-di ši-li-ih-ti-šu₂ a-šar A{meš}-šu₂ il-la-ku-uʾ ša₂ MU 3.KAM₂ Dariyamuš LUGAL ša₂ ina ŠU.2 Matani-Yama {lu₂}ARAD ša₂ Ea-bullissu {lu₂}paq-du ša₂ Purušatu ša₂ ina IGI Remut-Ninurta A ša₂ Murašu ŠE.BAR aʾ 60 GUR ZAG.LU ŠE.NUMUN{meš} MU{meš} ša₂ MU 3.KAM₂ Matani-Yama ina ŠU.2 Enlil-ittannu u Mutir-gimilli {lu₂}se-pi-ri{meš} ša₂ Remut-Ninurta ma-hi-ir e-ṭir u₂-ša₂-az-za-az-ma Matani-Yama 60 GUR ŠE.BAR ZAG.LU ŠE.NUMUN{meš} MU{meš} ša₂ MU 3.KAM₂ KI Ri-x u Ea-bullissu {lu₂}paq-du ša₂ Purušatu a-na Enlil-ittannu u Mutir-gimilli i-nam-din {lu₂}mu-kin₇ Erib-Enlil A ša₂ Enlil-bana Aqara A ša₂ Iddinaya Aplaya A ša₂ Ninurta-iddin Aḫu-iddin-Marduk {lu₂}šak-nu ša₂ {lu₂}šu-ša₂-ni{meš} ša₂ {lu₂}ERIN₂ GIR₃.2 A ša₂ Bel-abu-uṣur x-u {lu₂}ARAD ša₂ Ea-uballiṭ x Arad-Egalmaḫ A ša₂ Nadin x A ša₂ x Ninurta-ana-bitišu A ša₂ Lu-idiya {lu₂}UMBISAG Ninurta-abu-uṣur A ša₂ Enlil-šumu-iddin EN.LIL₂{ki} {iti}GAN UD 12.KAM₂ MU 3.KAM₂ Dariyamuš LUGAL KUR.KUR {na₄}KIŠIB Enlil-x A ša₂ Enlil-uballiṭ {na₄}KIŠIB Ninurta-ana-bitišu A ša₂ Lu-idiya un-qu Ninurta-x Matani-Yama {na₄}KIŠIB Aḫu-iddin-Marduk {lu₂}šak-nu ša₂ {lu₂}šu-ša₂-ni{meš} {lu₂}ERIN₂ GIR₃.2 A ša₂ Bel-abu-uṣur +P268109,2 ME 60{+šu} GUR ZU₂.LUM.MA ša₂ x ina muh-hi Zabad-Yama A ša₂ x x x-x-x x x-x-x-x 30? x {lu₂}mu-kin₇ Naḫmanu x Širka A ša₂ Šamaš-eṭir Enlil-iddin A ša₂ Enlil-kaṣir {lu₂}UMBISAG Itti-Ninurta-ineya A ša₂ Arad-Gula {uru}{d}30-EN-šu₂-nu {iti}x UD n.KAM₂ MU n.KAM₂ Dariyamuš LUGAL KUR.KUR un-qu Zabad-Yama +P215434,1(šargal){gal} 4(geš₂) ninda 4(diš) kuš₃-numun sa₂ 1(šar₂) 1(geš₂) 3(u) 2(diš) ninda 1(diš) kuš₃-numun sa₂ ur-{d}ištaran 7(šar₂){LIL₂} 4(šaru){gal} 7(šar₂) 1(buru) 7(bur₃) 1(eše₃) 3(iku) 1/2(iku) GAN₂ 1(u) sar 1(u) 6(diš) giŋ₄ 2/3(diš){ša} ba-pa₃ +P215972,1(geš) saŋ 4(u) 4(diš) 1/2(diš) 5(geš) 5(u) us₂ hi-a a-šag₄-bi 1(buru) GAN₂ sar-ru-tu₂-ri₂ GAN₂ sug-gal-mah +P261703,Ḫu-natanna A ša₂ Yadaḫ-Yama Bania DUMU ša₂ Amil-Nanaya ina hu-ud lib₃-bi-šu₂-nu a-na Enlil-šumu-iddin A ša₂ Murašu ki-a-am iq-bu-u₂ um-ma I₇ SAL.ANŠE.KUR.RA{meš} ul-tu til-lu-ṣa-lam a-di muh-hi KA₂-šu₂ bi-in-na-na-ši he-ru-tu₂ ša₂ ina lib₃-bi re-eh-e-ti 6 ina 1 KUŠ₃ ina muh-hi šu-bur-ru a-di muh-hi dan-na-tu₄ ni-he-er-re-e-ma ni-gam-mar a-di UD 12.KAM₂ ša₂ {iti}KIN ša₂ MU 40.KAM₂ ni-id-dak-ka ar₂-ki Enlil-šumu-iddin iš-me-e-šu₂-nu-ti-ma I₇ SAL.ANŠE.KUR.RA{meš} ul-tu til-lu-ṣa-lam a-di KA₂-šu₂ he-ru-tu₂ ša₂ ina lib₃-bi re-eh-e-ti a-na ha-ru-u₂ id-daš-šu₂-nu-tu₂ ki-i a-di UD 12.KAM₂ ša₂ {iti}KIN ša₂ MU 40.KAM₂ Ḫu-natanna u Bania I₇ SAL.ANŠE.KUR.RA{meš} ul-tu til-lu-ṣa-lam a-di KA₂-šu₂ he-ru-tu₂ ša₂ ina lib₃-bi re-eh-e-ti 6 ina 1 KUŠ₃ ina muh-hi šu-bur-ru a-di muh-hi dan-na-tu la ih-te-ru-uʾ-ma la ig-da-ma-ru-uʾ x x-lil₂ x x ša₂ Aḫu-iddin {lu₂}UMBISAG Ninurta-abu-uṣur A ša₂ Šumu-iddin EN.LIL₂{ki} {iti}NE UD 29.KAM₂ MU 40.KAM₂ Artaḫšassu LUGAL KUR.KUR ṣu-pur Ḫu-natanna {na₄}KIŠIB Enlil-šumu-iddin A ša₂ Tattannu +P263893,x-eṭir u Bel-ibni A{meš} ša₂ Aplaya La-qip A ša₂ Sag-x Šulluma Uballissu-Marduk A ša₂ Iddin-Marduk Zabid-Nanaya Remut-Bel u {lu₂}ki-na-at-ta-ti-šu₂-nu ša₂ ina {uru}ha-aš₂-ba-a-a ina hu-ud lib₃-bi-šu₂-nu a-na Remut-Ninurta A ša₂ Murašu iq-bu-u₂ um-ma pu-ut piš-qi₂-ni i-ši u₃ TA {iti}DU₆ MU 5.KAM₂ ina MU.AN.NA 20 GUR ZU₂.LUM.MA ina muh-hi E₂ {giš}BAN{meš}-ni u E₂ maš-ka-na-ti-ni nid-dak-ka ar₂-ku Remut-Ninurta iš-me-šu₂-nu-ti-ma pu-ut piš-qi₂-šu₂-nu iš-ši TA {iti}DU₆ MU 5.KAM₂ ina MU.AN.NA ina {iti}DU₆ 20 GUR ZU₂.LUM.MA x-eṭir Bel-ibni La-qip Natanni-il Uballissu-Marduk Zabid-Nanaya u {lu₂}ki-na-at-ta-ti-šu₂-nu a-na Remut-Ninurta i-nam-din-uʾ 1{+en} pu-ut 2{+i} na-šu-u₂ ša₂ qe₂-reb KAR{+ir} {lu₂}mu-kin₇ Aqara A ša₂ Iddinaya Ardia A ša₂ Bulluṭa Bel-danu A ša₂ Bel-bullissu Enlil-šumu-lilbir A ša₂ Nadin Tattannaya {lu₂}šak-nu ša₂ {lu₂}šu-ša₂-ne₂-e {lu₂}šak-nu x-nu A ša₂ Bagabigin Ninurta-iddin A ša₂ Kaṣir Ḫanani-Yama A ša₂ Udarna x {lu₂}UMBISAG A ša₂ x EN.LIL{ki} {iti}DU₆ UD 20.KAM₂ MU 5.KAM₂ Dariyamuš LUGAL {na₄}KIŠIB Ardia A ša₂ Bulluṭa {na₄}KIŠIB Ḫanani-Yama A ša₂ Udarna un-qu Bel-ibni {na₄}KIŠIB Bel-danu A ša₂ Bel-bullissu {na₄}KIŠIB Enlil-šumu-lilbir A ša₂ Nadin un-qu Tattannaya A ša₂ Bagabigin {na₄}KIŠIB Aqara A ša₂ Iddinaya un-qu Ninurta-eṭir un-qu Uballissu-Marduk A ša₂ Iddin-Marduk ṣu-pur {m}la-qip +P263895,60 GUR ZU₂.LUM.MA ša₂ Remut-Ninurta A ša₂ Murašu ina muh-hi Bel-yadaḫ A ša₂ Mannu-ki-Nanaya Aqbi-Yama A ša₂ Baba-eṭir ša₂ {lu₂}ha-ad-ri ša₂ {lu₂}A.BAL{meš} ša₂ ina ŠU.2 Nabu-mitu-uballiṭ ina {iti}DU₆ MU 5.KAM₂ ZU₂.LUM.MA aʾ 60 GUR ina {giš}ma-ši-hu ša₂ Remut-Ninurta ina {uru}E₂-ṣur-ra-a-a SUM{+nu-uʾ} 1{+en} pu-ut 2{+i} a-na KAR na-šu-u₂ ša₂ qe₂-reb iṭ-ṭir A.ŠA₃-šu₂-nu zaq-pu u KA šul-pu E₂ {giš}BAN-šu₂-nu ma-la HA.LA-šu₂-nu ša₂ KI EN{meš} {giš}BAN-šu₂-nu ša₂ ina {uru}E₂-{m}ṣur-ra-a-a ša₂ GU₂ I₇ har-ri-pi-qud maš-ka-nu ZU₂.LUM.MA aʾ 60 GUR ina IGI Remut-Ninurta {lu₂}TUK-u₂ ša₂-nam-ma a-na muh-hi ul i-šal-laṭ a-di Remut-Ninurta ra-šu-us-su in-niṭ-ṭi-ir ZU₂.LUM.MA ku-um KU₃.BABBAR ša₂ a-na {lu₂}šak-nu-šu₂-nu a-na muh-hi-šu₂-nu SUM{+na} {lu₂}mu-kin₇ Enlil-kešir A ša₂ Arad-Enlil Ninurta-naṣir A ša₂ Nabu-aḫḫe-iddin Šuzubu A ša₂ Naʾid-Enlil Aqara A ša₂ Iddinaya Enlil-mukin-apli A ša₂ Kaṣir Aplaya A ša₂ Ninurta-iddin Enlil-ittannu A ša₂ Kalkal-iddin Ninurta-iddin A ša₂ Kaṣir {lu₂}UMBISAG Ninurta-abu-uṣur A ša₂ Enlil-šumu-iddin EN.LIL₂{ki} {iti}GAN UD 28.KAM₂ MU 4.KAM₂ Dariyamuš LUGAL KUR.KUR {na₄}KIŠIB Enlil-kešir A ša₂ Arad-Enlil un-qu Ninurta-naṣir A ša₂ Nabu-aḫḫe-iddin ṣu-pur-šu₂-nu +P263897,2 {dug}dan-nu KAŠ SAG 2{+ta} UDU.NITA₂ 1 GUR qe₂-me u x-x 5 MA.NA KU₃.BABBAR il-ki TIL{meš} ša₂ LUGAL qe₂-me ša₂ LUGAL bar-ra u mim-ma na-da-na-a-tu₂ ša₂ E₂ LUGAL ša₂ ul-tu {iti}BARA₂ MU 3.KAM₂ a-di qi₂-it {iti}ŠE MU 3.KAM₂ Dariyamuš LUGAL ša₂ ina UGU ŠE.NUMUN zaq-pu u KA šul-pu 4{+u₂} ina 4{+u₂} ša₂ Arad-Ninurta A ša₂ Silim-il ina E₂ ANŠE.KUR.RA ša₂ Bel-ittannu A ša₂ Šumu-iddin ana muh-hi ŠE.NUMUN zaq-pu u KA šul-pu {giš}BAN ša₂ Šullumu A ša₂ Naṣir u {lu₂}EN{meš} {giš}BAN-šu₂ {giš}BAN ša₂ Aḫu-iddin u {lu₂}EN{meš} {giš}BAN-šu₂ PAP 2{+ta} {giš}BAN ina {uru}kar-{d}MAŠ ša₂ GU₂ I₇ har-ri-pi-qu-du 3 uʾ-du ina {giš}PAN ša₂ Enlil-x ša₂ ina {uru}E₂-ma-ru-u₂-du 3 uʾ-du ina {giš}BAN ša₂ Iqišaya {giš}BAN ša₂ Kidin {giš}BAN ša₂ Libluṭ {giš}BAN ša₂ Enlil-uballiṭ {giš}BAN ša₂ Ninurta-uballiṭ PAP 4{+ta} {giš}BAN ša₂ ina {uru}E₂-{m}mu-ra-nu {giš}BAN ša₂ Ninurta-eṭir ša₂ ina {uru}ha-am-ba-ri {giš}BAN ša₂ Kidin ša₂ ina {uru}E₂-{m}šu-la-a {giš}BAN Šulum-Babili ša₂ ina {uru}ha-ṭa-la-aʾ PAP 10{+ta} {giš}BAN 1{+en} uʾ-du 4{+u₂} ina 4{+u₂} ša₂ E₂ ANŠE.KUR.RA ša₂ ina ŠU.2 Bel-šarru-uṣur {lu₂}šak-nu ša₂ {lu₂}šu-ša₂-ni{meš} DUMU{meš} hi-sa-nu A ša₂ Marduk-belšunu ša₂ ina IGI Remut-Ninurta A ša₂ Murašu KU₃.BABBAR aʾ 5 MA.NA 2 {dug}dan-nu KAŠ SAG 2 UDU.NITA₂ 1 GUR qe₂-me u ŠE.BAR il-ki TIL{meš} {lu₂}ERIN₂ LUGAL qe₂-me ša₂ LUGAL bar-ra u mim-ma na-da-na-a-tu₂ ša₂ E₂ LUGAL ša₂ MU 3.KAM₂ Dariyamuš LUGAL ša₂ ina muh-hi {giš}BAN{meš} MU{meš} Bel-šarru-uṣur {lu₂}šak-nu ša₂ {lu₂}šu-ša₂-ni{meš} DUMU.MEŠ hi-sa-nu A ša₂ Marduk-belšunu ina ŠU.2 Remut-Ninurta A ša₂ Murašu ma-hi-ir e-ṭir ina IGI Nidintu-Bel {lu₂}pat₂-pa-ra-su A ša₂ Pannu {lu₂}mu-kin₇ Ana-Bel-upaqqa {lu₂}šak-nu ša₂ {lu₂}šu-ša₂-ni{meš} ša₂ E₂ Zuzaya A ša₂ Bel-eṭir Bel-ittannu {lu₂}us-tar-ba-ri A ša₂ Bel-uballiṭ Aplaya A ša₂ Enlil-balassu-iqbi Erib-Enlil A ša₂ Enlil-bana Zimmaya A ša₂ Enlil-eṭir Ḫannaya {lu₂}šak-nu ša₂ ana muh-hi MUŠEN{hi.a} A ša₂ Minaḫḫem Iddin-Marduk A ša₂ Uballissu-Marduk Bel-iddin A ša₂ Labaši Taqiš A ša₂ Zuzaya {lu₂}UMBISAG Ninurta-abu-uṣur A ša₂ Enlil-šumu-iddin EN.LIL₂{ki} {iti}NE UD n.KAM₂ MU 3.KAM₂ Dariyamuš LUGAL KUR.KUR un-qu AN.BAR Ḫannaya {lu₂}šak-nu ša₂ ana UGU MUŠEN{hi.a} A ša₂ Minaḫḫem {na₄}KIŠIB Bel-iddin {na₄}KIŠIB Zimmaya A ša₂ Bel-eṭir {na₄}KIŠIB Bel-šarru-uṣur {lu₂}šak-nu ša₂ {lu₂}šu-ša₂-ni{meš} DUMU{meš} hi-sa-nu A ša₂ Marduk-belšunu Ana-Bel-upaqqa {lu₂}šak-nu ša₂ {lu₂}šu-ša₂-ni ša₂ E₂ Zuzaya A ša₂ Bel-eṭir {na₄}KIŠIB Bel-ittannu A ša₂ Bel-uballiṭ +P263898,ina {giš}BAN₂ A.ŠA₃ ša₂ ŠE.NUMUN ša₂ Uḫeyagam A ša₂ Parnak {lu₂}pa-ar-sa-a-a ša₂ ina {uru}DU₆-gur-di-i ša₂ ina {uru}hu-uṣ-ṣe-e-ti ša₂ Amurru-rapaqa ša₂ URU {lu₂}i-bu-le-e u ša₂ ina muh-hi I₇ u₂-šap-{d}UTU ša₂ ina IGI Enlil-šumu-iddin A ša₂ Murašu ina lib₃-bi 1 MA.NA KU₃.BABBAR Uḫeyagam ina ŠU.2 Enlil-šumu-iddin ma-hir e-ṭir {lu₂}mu-kin₇ Ea-bullissu A ša₂ Šamaš-abu-uṣur Bel-bullissu A ša₂ Talim Šumu-uṣur A ša₂ Bel-bullissu Zitti-Nabu A ša₂ Mušezib-Bel Šamaš-uballiṭ A ša₂ Mušezib-Marduk Tiriamuš A ša₂ Parnak Rahim A ša₂ Bana-Yama Enlil-aḫu-iddin x-ukin A{meš} ša₂ Enlil-uballiṭ Naʾid-Ninurta A ša₂ Arad-Ninurta {lu₂}UMBISAG Ubar A ša₂ Nadin E{ki} {iti}GU₄ UD 8.KAM₂ MU 1.KAM₂ Dariyamuš LUGAL KUR.KUR un-qu Šamaš-uballiṭ A ša₂ Mušezib-Marduk un-qu Uḫeyagam {na₄}KIŠIB Rahim A ša₂ Bana-Yama +P267429,1{+en} DUG dan-nu KAŠ SAG 1 UDU.NITA₂ 2 PI 4-BAN₂ qe₂-me u ŠE.BAR 1 1/2 MA.NA KU₃.BABBAR il-ki TIL{meš} ša₂ LUGAL bar-ra u mim-ma na-da-na-a-tu₂ ša₂ E₂ LUGAL ša₂ TA {iti}BARA₂ MU 7.KAM₂ a-di {iti}ŠE MU 7.KAM₂ Dariyamuš LUGAL ina muh-hi ŠE.NUMUN zaq-pu u KA šul-pu x-x ša₂ Eribaya A ša₂ Enlil-bana u Ana-matišu A ša₂ Bulluṭa u {lu₂}EN{meš} {giš}BAN-šu₂-nu mi-šil {giš}BAN ša₂ Bel-eṭir ša₂ {uru}E₂-KASKAL.GID₂ ša₂ {lu₂}ha-ad-ri {lu₂}GIR₂.LA₂{meš} ša₂ E₂ DUMU LUGAL x ša₂ ina ŠU.2 Artambari {lu₂}šak-nu ša₂ {lu₂}GIR₂.LA₂{meš} ša₂ E₂ DUMU LUGAL A ša₂ Sin-eṭir ša₂ ina IGI Remut-Ninurta A ša₂ Murašu KU₃.BABBAR aʾ 1 1/2 MA.NA 1{+en} DUG dan-nu KAŠ SAG 1 UDU.NITA₂ 2 PI 4-BAN₂ qe₂-me u ŠE.BAR il-ki TIL{meš} qe₂-me ša₂ LUGAL bar-ra u na-da-na-a-tu₂ ša₂ E₂ LUGAL ša₂ MU 7.KAM₂ ša₂ ina muh-hi {giš}BAN mi-šil {giš}BAN MU{meš} ina na-aš₂-pa-aš₂-tu₄ ša₂ Artambari {lu₂}šak-nu ša₂ {lu₂}GIR₂.LA₂{meš} ša₂ E₂ DUMU.LUGAL Kulla-Bel {lu₂}ARAD ša₂ Artambari ina ŠU.2 Belšunu A ša₂ Mannu-ki-Nanaya {lu₂}se-pir-ri ša₂ Remut-Ninurta ma-hir e-ṭir u₂-ša₂-az-za-az-ma Kulla-Bel ša₂ KU₃.BABBAR aʾ 1 1/2 MA.NA il-ki TIL{meš} bar-ra u na-da-na-a-tu₂ ša₂ E₂ LUGAL ša₂ MU 7.KAM₂ Dariyamuš LUGAL ina muh-hi {giš}BAN u mi-šil {giš}BAN MU{meš} it-ti Artambari ana Remut-Ninurta ina-an-din ina IGI Aplaya {lu₂}DI.KU₅ ša₂ KA₂ Gubarra {lu₂}mu-kin₇ Aplaya A ša₂ Enlil-balassu-iqbi Ḫanani {lu₂}ša₂ UGU MUŠEN{hi.a} ša₂ LUGAL A ša₂ Minaḫḫem Nanaya-iddin {lu₂}šak-nu ša₂ {lu₂}taš-ša₂-li-ša₂-nu A ša₂ Bel-abu-uṣur Damia {lu₂}se-pi-ri ša₂ Gubarra x Bel-ina-Esagil-lumur {lu₂}ARAD ša₂ Artambari Ana-il {lu₂}šak-nu ša₂ EN.NUN KA₂{meš} A ša₂ Zabadu Labaši A ša₂ Aplaya {lu₂}UMBISAG Ninurta-abu-uṣur A ša₂ Enlil-šumu-iddin EN.LIL₂{ki} {iti}KIN UD 21.KAM₂ MU 7.KAM₂ Dariyamuš LUGAL KUR.KUR un-qu AN.BAR Nanaya-iddin {lu₂}šak-nu ša₂ {lu₂}taš-ša₂-li-ša₂-nu ša₂ 15 A ša₂ Bel-abu-uṣur un-qu AN.BAR Damia {lu₂}se-pir-ri ša₂ Gubarra un-qu ZABAR Aplaya {lu₂}DI.KU₅ ša₂ KA₂ ša₂ Gubarra {na₄}KIŠIB Kulla-Bel {lu₂}ARAD ša₂ Artambari {na₄}KIŠIB Ḫanani {lu₂}ša₂ a-na UGU MUŠEN{hi.a} ša₂ LUGAL A ša₂ Minaḫḫem +P334789,a-na Nabu-duru-uṣur IM Ariḫi lu DI-mu a-na DUMU ina UGU ŠE nu-sa-hi ša {kur}sa-mir-na-a-a EN ṭe₃-e-mu lu-te-re šum₂-mu i-ba-aš₂-ši šum₂-mu la-aš₂-šu₂ ina UGU ŠA₃-bi-ni lu DU₁₀.GA EN pi-qi-ta-te qa-a-lu i-za-zu la il-lu-ku dul-la-šu₂-nu e-pu-šu₂ la ṭe₃-mu ni-ša₂-kan-šu₂-nu ki-i an-ni-ma TA MU.IM.MA a-du-na-kan-ni ina UGU e-ri-bi a-ta-na-har-ka e-ri-bu-ma la nu-še-ri-ib u₂-ma-a ṭe₃-mu te-re šum₂-mu i-ba-aš₂-ši šum₂-mu la-aš₂-šu₂ +P267430,x Nabu-aḫḫe-iddin A ša₂ Ninurta-x Iddin-Marduk u Ninurta-mutirri-gimilli DUMU{meš} ša₂ Uballissu-Marduk Arad-Enlil A ša₂ Širikti-Ninurta x-iddin A ša₂ Ninurta-eṭir Banunu A ša₂ Iddin-Enlil Balaṭu A ša₂ Belšunu x-mukin-apli A ša₂ Bel-x Erib-Enlil A ša₂ Enlil-bana Arad-Egalmaḫ A ša₂ Ninurta-eṭir Eribaya {lu₂}pa-qu-du ša₂ EN.LIL₂{ki} A ša₂ Ninurta-iddin {lu₂}DUMU-DU₃{meš} ša₂ EN.LIL₂{ki} ša₂ Enlil-šumu-iddin A ša₂ Murašu ina IGI-šu₂-nu a-na Enlil-šumu-ukin A ša₂ Aplaya iq-bu-u₂ um-ma NIG₂.ŠID ša₂ Nariaspi A ša₂ Kartam ša₂ ina EN.LIL₂{ki} kul-la-ta ar₂-ki Enlil-šumu-ukin iq-bu-u₂ um-ma NIG₂.ŠID MU{meš} ina IGI-ia šu₂-nu a-na as-x-ša₂-ni DUMU{meš} ša₂ Nariaspu x NIG₂.ŠID MU{meš} Enlil-šumu-iddin ina IGI Enlil-šumu-ukin un-daš-šir₃ x pu-ut la ra-ga-mu ša₂ DUMU{meš} ša₂ Nariaspi lu-u₂ man-ma ša₂ E₂ Nariaspi u₂-ka-lu ša₂ KI Enlil-šumu-iddin A ša₂ Murašu Enlil-šumu-ukin A ša₂ Aplaya na-ši {lu₂}mu-kin₇ Ḫananu A ša₂ Pada-Yama Bel-naṣir A ša₂ Bel-ušezib Adad-ibni A ša₂ Marduka x {lu₂}UMBISAG Ubar A ša₂ Nadin EN.LIL₂{ki} {iti}SIG₄ UD 26.KAM₂ MU n.KAM₂ x Arad-Enlil {na₄}KIŠIB Enlil-šumu-ukin {na₄}KIŠIB Nabu-aḫḫe-iddin {na₄}KIŠIB Ḫanan +P267433,53 GUR ZU₂.LUM.MA ZAG.LU A.ŠA₃ ša₂ MU 1.KAM₂ x ša₂ Ribat A ša₂ Bel-erib {lu₂}ARAD ša₂ Enlil-šumu-iddin ina muh-hi Ḫannatani A ša₂ Ninurta-abu-uṣur Bel-ibni A ša₂ Ninurta-eṭir La-qip A ša₂ Bel-ušallim Ninurta-aḫu-iddin A ša₂ Ḫariṣanu Balaṭu A ša₂ Ninurta-aḫu-iddin Ḫaṣaddini A ša₂ Aqqabi-il ina {iti}DU₆ MU.1 KAM₂ Dariyamuš LUGAL ZU₂.LUM.MA aʾ 53 GUR ina {giš}ma-ši-hu ša₂ Ribat ina {uru}gam-bu-la-a SUM{+nu-uʾ} 1{+en} pu-ut 2{+i} na-šu-u₂ ša₂ qe₂-reb iṭ-ṭir A.ŠA₃-šu₂-nu ŠE.NUMUN zaq-pu u KA šul-pu E₂ {giš}BAN-šu₂-nu ša₂ ina {uru}ga-am-bu-la-a-a ša₂ ina UGU I₇ ku-te-e maš-ka-nu ina IGI Ribat {lu₂}TUK-u₂ ša₂-nam-ma ina muh-hi ul i-šal-ṭu a-di Ribat in-ni-ṭir {lu₂}mu-kin₇ Uspirru A ša₂ Dariparna Šabbatayyu A ša₂ Ḫaggaya Marduk-belšunu A ša₂ Bel-ittannu Marduk-šumu-iddin A ša₂ Sagilla {lu₂}UMBISAG Enlil-uballiṭ A ša₂ Itti-Ninurta-ineya EN.LIL₂{ki} {iti}KIN UD 13.KAM₂ MU 1.KAM₂ Dariyamuš LUGAL KUR.KUR ṣu-pur Bel-x +P267437,60 GUR ŠE.BAR HA.LA A.ŠA₃{meš} ša₂ Artaḫšar ša₂ ul-tu MU 1.KAM₂ a-di MU 4.KAM₂ Dariyamuš LUGAL ša₂ ŠE.NUMUN x ša₂ ina IGI Bel-ittannu A ša₂ Arad-Ninurta Nidintu-Šamaš A ša₂ Kartaku u Il-yadini A ša₂ Yama-x {lu₂}ARAD{meš} ša₂ Artaḫšar ina ŠU.2 Bel-ittannu A ša₂ Arad-Ninurta mah-ru-uʾ e-ṭir-uʾ mim-ma DI.KU₅ u ra-ga-mu Nidintu-Šamaš u Il-yadini {lu₂}ARAD{meš} ša₂ Artaḫšar a-na muh-hi HA.LA A.ŠA₃{meš} MU{meš} TA MU 1.KAM₂ a-di MU 4.KAM₂ Dariyamuš LUGAL it-ti Remut-Ninurta A ša₂ Murašu u₃ Bel-ittannu {lu₂}GAL {giš}APIN{meš}-šu₂ ia-a-nu {lu₂}mu-kin₇ Aqara A ša₂ Nadin A Aba-Enlil-dari Ḫarmaḫi A ša₂ Bagadata Puḫḫuraya A-šu₂ Bel-ipuš A ša₂ Šatabarzanu Bel-ibni A ša₂ Taddinnu ina IGI Marduk-ibni {lu₂}ha-am-ma-ra-a-ka-ra ša₂ Artaḫšar {lu₂}UMBISAG Šulaya A ša₂ Ninurta-naṣir A {m}x-x-x {uru}{d}30-EN-šu₂-nu {iti}NE UD 19.KAM₂ MU 4.KAM₂ Dariyamuš LUGAL KUR.KUR {na₄}KIŠIB Puḫḫuraya {na₄}KIŠIB Nidintu-Šamaš {lu₂}ARAD ša₂ Artaḫšar {na₄}KIŠIB Il-yadini {lu₂}ARAD ša₂ Artaḫšar {na₄}KIŠIB Ḫarmaḫi A ša₂ Bagadatu {na₄}KIŠIB Marduk-ibni {lu₂}ha-am-ma-ra-a-ka-ra ša₂ Artaḫšar un-qu KU₃.GI Bel-ibni A ša₂ Taddinnu un-qu Belšunu? A Mannu-ki-Nanaya +P267453,10 MA.NA KU₃.BABBAR qa-lu-u₂ ša₂ Enlil-šumu-iddin A ša₂ Murašu ina UGU{+hi} Bel-uṣuršu A ša₂ x-eṭir a-di UD 10.KAM₂ ša₂ {iti}x ša₂ MU 38.KAM₂ KU₃.BABBAR a₄ 10 MA.NA qa-lu-u₂ i-gam-mar-ma i-nam-din {lu₂}mu-kin₇ Nadin A ša₂ Iqišaya Ninurta-mutir-gimilli A ša₂ Nabu-aḫḫe-iddin Ninurta-aḫḫe-bulliṭ A ša₂ Aḫušunu Ninurta-naṣir A ša₂ Arad-Enlil Ribat A ša₂ Ninurta-aḫḫe-bulliṭ Enlil-ittannu A ša₂ Enlil-iqiša Kidin A ša₂ Ninurta-aplu-iddin x A ša₂ Iqišaya Ninurta-gamil A ša₂ Ḫašdayyu x-x-ma-a {lu₂}UMBISAG Šamaš-nadin-zeri A ša₂ Bunene-ibni EN.LIL₂{ki} {iti}x UD n.KAM₂ MU 38.KAM₂ Artaḫšassu LUGAL KUR.KUR ṣu-pur Bel-uṣuršu +P267454,16 MA.NA x-x x bar-ra u mim-ma na-da-na-a-tu₂ ša₂ E₂ LUGAL ša₂ TA {iti}BARA₂ MU 3.KAM₂ a-di qi₂-it ša₂ {iti}ŠE MU 3.KAM₂ Dariyamuš LUGAL a-na muh-hi ŠE.NUMUN zaq-pu u KA šul-pu ša₂ Iddin-Enlil u Argu-zabadu u {lu₂}EN{meš} {giš}BAN-šu₂-nu ša₂ ina {uru}{d}EN {giš}BAN x-iddin A ša₂ Biṣaya u {lu₂}EN{meš} {giš}BAN-šu₂ {giš}BAN ša₂ Ḫariṣanu A ša₂ Iddinaya u {lu₂}EN.MEŠ {giš}BAN-šu₂ PAP 2{+ta} {giš}BAN ša₂ ina {uru}{d}30-EN-šu₂-nu {giš}BAN ša₂ Aplaya A ša₂ Iddin-Bel u {lu₂}EN{meš} {giš}BAN-šu₂ {giš}BAN ša₂ Ana-Bel-upaqqa A ša₂ Kalbi-Baba u EN{meš} {giš}BAN-šu₂ PAP 2{+ta} {giš}BAN ina {uru}E₂-{m}uk-ka-ma-aʾ {giš}BAN ša₂ Ninurta-eṭir A ša₂ Nabu-zeru-ukin u EN{meš} {giš}BAN ša₂ ina {uru}E₂-{m}re-he-e-ti u₃ 2{+ta} {giš}BAN pa-ʾi-iṣ-tu₄ ša₂ Reʾušunu u x-šumu-uṣur ša₂ ina {uru}{d}EN PAP 8{+ta} {giš}BAN{meš} u₂-šu-uz-za-aʾ-e-ti u pa-aʾ-ṣe-ti ša₂ x x-x-x-x u ŠE.NUMUN zaq-pi u KA šul-pu E₂ ANŠE.KUR.RA ša₂ Nabu-x x Iddia A ša₂ Eribaya Iltammeš-linṭar A ša₂ Il-x x A ša₂ Nabu-iqbi Nabu-uballiṭ A ša₂ Aḫi-liti u {lu₂}EN{meš} x ša₂ ina {uru}E₂-{m}GIN-A ša₂ GU₂ I₇ har-ri-pi-qu-du ša₂ {lu₂}ha-ad-ri ša₂ {lu₂}šu-ša₂-ne₂-e ša₂ E₂ Zuzaya ša₂ ina ŠU.2 Ana-Bel-upaqqa {lu₂}šak-nu ša₂ {lu₂}šu-ša₂-ne₂-e ša E₂ Zuzaya A ša₂ Bel-eṭir ša₂ ina IGI Remut-Ninurta A ša₂ Murašu x ku-um {lu₂}ERIN₂ LUGAL qe₂-me ša₂ LUGAL bar-ri u mim-ma na-da-na-a-tu₂ ša₂ E₂ LUGAL il-ki TIL{meš} ša₂ MU 3.KAM₂ Dariyamuš LUGAL x 10 {giš}BAN{meš} MU{meš} Ana-Bel-upaqqa x A ša₂ Bel-eṭir ina ŠU.2 Remut-Ninurta x e-lat 5 DUG dan-nu KAŠ SAG mal-u₂ 5 UDU.NITA₂ x ina ŠU.2 Remut-Ninurta mah-ri e-ṭir x ina IGI Nidintu-Bel {lu₂}pat₂-pa-ra-su A ša₂ Panu {lu₂}mu-kin₇ Bel-šarru-uṣur {lu₂}šak-nu ša₂ {lu₂}šu-ša₂-ne₂-e DUMU{meš} x Bel-ittannu {lu₂}us-tar-ba-ri A ša₂ {m}x Zimmaya A ša₂ Bel-eṭir Iddin-Marduk A ša₂ Uballissu-Marduk Ḫannaya {lu₂}šak-nu ša₂ ana muh-hi MUŠEN{hi.a} ša₂ LUGAL A ša₂ Minaḫḫemu {lu₂}UMBISAG Labaši A ša₂ Balaṭu EN.LIL₂{ki} {iti}x UD 8.KAM₂ MU 3.KAM₂ Dariyamuš LUGAL KUR.KUR {na₄}KIŠIB Nidintu-Bel {lu₂}pat₂-pa-ra-su A ša₂ Panu {na₄}KIŠIB Zimmaya A ša₂ Bel-eṭir un-qu AN.BAR Ḫannaya {lu₂}šak-nu ša₂ ana muh-hi MUŠEN{hi.a} A ša₂ Minaḫḫemu +P267459,300 GUR ZU₂.LUM.MA ša₂ {giš}BAN₂ ša₂ I₇ {lu₂}UD.SAR.ŠE.GA ša₂ MU 3.KAM₂ {m}da-ri-ia-a-muš LUGAL ša₂ ina ŠU.2 Napsanu {lu₂}NAM ša₂ 150 ša₂ I₇ {d}30 A ša₂ Iddin-Nabu ša₂ ina IGI Remut-Ninurta A ša₂ Murašu a-ki-i pi-i ša₂ Libluṭ A ša₂ Labaši u₃ ina na-aš₂-pa-aš₂-tu₄ ša₂ Napsanu A ša₂ Iddin-Nabu ZU₂.LUM.MA aʾ 300 GUR Iddin-Nabu A ša₂ Bel-ittannu ina ŠU.2 Remut-Ninurta A ša₂ Murašu ma-hi-ir e-ṭir u₂-ša₂-az-za-az-zu-ma Iddin-Nabu ša₂ ZU₂.LUM.MA aʾ 300 GUR it-ti Napsanu a-na Remut-Ninurta i-nam-din {lu₂}mu-kin Libluṭ A ša₂ Labaši Tattannu {lu₂}UD.SAR.ŠE.GA A ša₂ Aplaya Bel-abu-uṣur A ša₂ Bel-abu-uṣur {lu₂}se-pi-ri ša₂ Gubarri Mušezib-Marduk A ša₂ Dummuq Nabu-ittannu A ša₂ Enlil-danu Nabu-mitu-uballiṭ A ša₂ Balaṭu Minyamen A ša₂ Bel-abu-uṣur Enlil-kešir A ša₂ Arad-Enlil Labaši A ša₂ Nadin Aqara A ša₂ Iddinaya Aplaya A ša₂ Enlil-balassu-iqbi {lu₂}UMBISAG Ninurta-abu-uṣur A ša₂ Enlil-šumu-iddin EN.LIL₂{ki} {iti}ZIZ₂ UD 25.KAM₂ MU 3.KAM₂ Dariyamuš LUGAL KUR.KUR {na₄}KIŠIB Libluṭ A ša₂ Labaši {na₄}KIŠIB Tattannu {lu₂}UD.SAR.ŠE.GA A ša₂ Aplaya {na₄}KIŠIB Bel-abu-uṣur A ša₂ Bel-abu-uṣur {lu₂}se-pir-ri Gubarri {lu₂}NAM ša₂ {kur}URI{ki} {na₄}KIŠIB Nabu-ittannu A ša₂ Enlil-danu {na₄}KIŠIB Nabu-mitu-uballiṭ A ša₂ Balaṭu un-qu Mušezib-Marduk A ša₂ Dummuq {na₄}KIŠIB Minyamen A ša₂ Bel-abu-uṣur +P334982,x-x-x-x-x-x-x-x-x ša Šummu-ilani ina IGI Ninuayyu 2 GIN₂ KU₃.BABBAR ša ITI ru-be₂-e {iti}DU₆ UD 4.KAM lim-mu Nabu-aḫu-ereš IGI Ḫaninaya IGI Illuknu IGI Ḫuḫabašu IGI Maḫsi-Yau IGI Ammaya +P335062,x-x n MA.NA KU₃.BABBAR ša Luqi ina IGI Danni a-na 4-tu₂ GAL {iti}x UD 4 lim-mu Belšunu? IGI Nabu-x IGI x-ayyu IGI Qurdi-Adad IGI Šumma-Yau IGI La-teggi-ana-Issar +P356343,x-e₂-dub-ba-a-ka? x-de₃-en diri-še₃ i₃-zu x-uš gub-ba x-mu-ra-ab-til x {ŋeš-tu₉}ŋeštu la₂-a x šeri tu-lu KUR x x x ku₅ gu-du KU.KU-UŠ x al-dim₂-me-en x ba-an-x? +P267470,1800 GUR ŠE.BAR KI 1 GUR 3 BAN₂ qe₂-me ša₂ I₇ {lu₂}UD.SAR.ŠE.GA ša₂ MU 5.KAM₂ Dariyamuš ša₂ ŠU.2 Minyamen A ša₂ Bel-abu-uṣur ša₂ ina muh-hi {giš}BAN₂ ša₂ I₇ Bel-abu-uṣur ša₂ ina IGI Remut-Ninurta A ša₂ Murašu ŠE.BAR a₄ 1800 GUR KI 1 GUR 3-BAN₂ {giš}BAN₂ ša₂ I₇ {lu₂}UD.SAR.ŠE.GA ša₂ MU 5.KAM₂ Minyamen A ša₂ Bel-abu-uṣur ša₂ ina muh-hi {giš}BAN₂ ša₂ I₇ Bel-abu-uṣur ina ŠU.2 Remut-Ninurta A ša₂ Murašu ma-hir e-ṭir {lu₂}mu-kin₇ Marduk u Bel-ittannu {lu₂}us-tar-ba-ra{meš} Ḫarmaḫi A ša₂ Bagadati Pamunu {lu₂}GAR ša₂ Artaḫšar Bel-eṭir {lu₂}GAL ka-a-ri ša₂ LUGAL A ša₂ Bel-bullissu Bel-eṭir A ša₂ x {lu₂}UMBISAG Ninurta-bel-aḫḫešu A ša₂ Upaḫḫir-Enlil EN.LIL₂{ki} {iti}NE UD 22.KAM₂ MU 5.KAM₂ Dariyamuš LUGAL KUR.KUR {na₄}KIŠIB Pamunu {lu₂}GAR ša₂ Artaḫšar {na₄}KIŠIB Ḫarmaḫi A ša₂ Bagadati {na₄}KIŠIB Bel-eṭir A ša₂ Bel-bullissu Marduk {na₄}KIŠIB Minyamen {na₄}KIŠIB Bel-ittannu A ša₂ x +P267471,Mannutanni-Yama DUMU ša₂ Šulum-Babili ina hu-ud lib₃-bi-šu₂ ana Enlil-suppe-muḫur {lu₂}paq-du ša₂ Aršam ki-a-am iq-bi um-ma 13 {udu}pu-hal 27 UDU.NITA₂ MU 2{+u₂} 152{+ta} US₅ GAL{+ti} a-lit-tu₂ 40 UDU.NITA₂ TUR MU.AN.NA 40{+ta} {udu}par-rat DUMU.SAL MU.AN.NA 1 MAŠ₂.GAL 1 MAŠ₂ MU 2{+u₂} 1{+ta} UZ₃ GAL{+ti} a-lit-tu₂ 1{+en} MAŠ₂.TUR PAP 276{+ta} ṣe-en BABBAR{meš} GI₆{meš} GAL{+tu₂} u qal-lat ša₂ Aršam a-na {giš}BAN₂ bi-in-nam-ma ina MU.AN.NA a-na 100 US₅ 66 2{+ta} ŠU.2{meš} mi-il-du a-na 1{+et} UZ₃ 1{+en} mi-il-du a-na 1{+et} im-mir-tu₄ 1 1/2 MA.NA MUŠEN{hi.a} a-na 1{+et} UZ₃ 5/6 MA.NA SIG₂.GI₆ gi-iz.za-tu₄ a-na 1{+et} im-mir-tu₄ a-lit-ti 1{+et} du-na-tu₄ a-na 100 im-mir-tu₄ a-lit-ti 1 SILA₃ I₃.NUN.NA {giš}BAN₂ ṣe-en MU{meš} a-na 100 ṣe-en u mu-uṭ-ṭa₂-tu₄ mu-un-na-aʾ a-na 1{+et} mu-uṭ-ṭa₂-tu₄ 1{+en} KUŠ{hi.a} 2 1/2 GIN₂ SA{meš} lud-dak-ka ar₂-ku Enlil-suppe-muḫur iš-me-e-šu-ma {udu}pu-hal aʾ 13 27 UDU.NITA₂ MU 2{+u₂} 152{+ta} US₅ GAL{+tu₂} a-lit-ti 40 UDU.NITA₂ TUR MU.AN.NA 40{+ta} {udu}par-rat DUMU.SAL MU.AN.NA 1 MAŠ₂.GAL 1 MAŠ₂ MU 2{+u₂} 1{+ta} UZ₃ GAL{+tu₂} a-lit-tu₂ 1 MAŠ₂.TUR PAP 276{+ta} ṣe-en BABBAR{meš} u GI₆{meš} GAL{+tu₂} u qal-lat ša₂ Aršam a-na {giš}BAN₂ id-daš-šu₂ ina MU.AN.NA a-na 100 US₅ 66 2{+ta} ŠU.2{meš} mi-il-du a-na 1{+et} UZ₃ 1{+en} mi-il-du a-na 1{+et} im-mir-tu₄ 1 1/2 MA.NA SIG₂{hi.a} a-na 1{+et} UZ₃ 5/6 MA.NA SIG₂.GE₆ a-na 1{+et} im-mir-tu₄ a-lit-tu₂ 1{+et} du-na-tu₄ a-na 100 im-mir-tu₂ a-lit-tu₂ 1 SILA₃ I₃.NUN.NA {giš}BAN₂ ṣe-en MU{meš} Mannutanni-Yama ana Enlil-suppe-muḫur ina-an-din a-na 100 ṣe-en 10 mu-uṭ-ṭa₂-tu₄ u₂-man-na-aš₂-šu₂ a-na 1{+en} mu-uṭ-ṭa₂-tu₄ 1{+en} KUŠ{hi.a} 2 1/2 GIN₂ SA{meš} ina-an-din pu-ut SIPA-i-tu₄ su-ud-du-du u EN.NUN ša₂ ṣe-en MU.ME Mannutanni-Yama na-ši TA UD n.KAM₂ ša₂ {iti}KIN MU 11.KAM₂ ṣe-en ina IGI-šu₂ ṣe-en MU{meš} ša₂ ina ŠU.2 Šamaḫtani {lu₂}GAL bu-li₃ A ša₂ Isinnayyu {lu₂}mu-kin₇ Labaši A ša₂ Bel-uballiṭ Balaṭu A ša₂ Enlil-šumu-ukin Ninurta-ana-bitišu A ša₂ Lu-idiya Enlil-mukin-apli A ša₂ Ninurta-naṣir Enlil-uballiṭ A ša₂ Aḫušunu Imbia A ša₂ Kidin Ninurta-naṣir A ša₂ Belšunu Nidintu-Enlil {lu₂}UMBISAG A ša₂ Ninurta-iddin EN.LIL₂{ki} {iti}KIN UD 25.KAM₂ MU 11.KAM₂ Dariyamuš LUGAL KUR.KUR ṣu-pur Mannutanni-Yama {na₄}KIŠIB Labaši A ša₂ Bel-uballiṭ un-qu Balaṭu A ša₂ Enlil-šumu-ukin {na₄}KIŠIB Enlil-uballiṭ {na₄}KIŠIB Enlil-mukin-apli A ša₂ Ninurta-naṣir {na₄}KIŠIB Imbia A ša₂ Kidin {na₄}KIŠIB Ninurta-ana-bitišu +P267491,4 GUR ŠE.BAR {giš}BAN₂ A.ŠA₃ gam-ri ša₂ MU 7.KAM₂ ša₂ Dariyamuš ša₂ ŠE.NUMUN{meš} KA šul-pu E₂ {giš}BAN ša₂ Bel-eṭir A ša₂ Ululayyu u Kiribtu-Bel A ša₂ Bel-eṭir ša₂ ina IGI Remut-Ninurta A ša₂ Murašu ŠE.BAR aʾ 4 GUR {giš}BAN₂ ŠE.NUMUN{meš} MU{meš} ša₂ MU 7.KAM₂ Dariyamuš LUGAL Bel-eṭir u Kiribti-Bel ina ŠU.2 Remut-Ninurta A ša₂ Murašu mah-ru-uʾ KAR{+ru-uʾ} {lu₂}mu-kin₇ Šumu-iddin A ša₂ Tattannu Nanaya-ereš A ša₂ Ninurta-iddin Yaḫu-natanu A ša₂ Matani-Yama Nergal-aḫu-ittannu {lu₂}ARAD ša₂ Puršatu Ḫidata A ša₂ Bel-iddin {lu₂}UMBISAG Ninurta-abu-uṣur A ša₂ Enlil-šumu-iddin EN.LIL₂{ki} {iti}NE UD 5.KAM₂ MU 6.KAM₂ Dariyamuš LUGAL KUR.KUR ṣu-pur Bel-eṭir u Kiribtu-Bel Šumu-iddin A ša₂ Tattannu {na₄}KIŠIB Nergal-aḫu-ittannu {na₄}KIŠIB Yaḫu-natanu {na₄}KIŠIB Nanaya-ereš A ša₂ Ninurta-iddin Ḫidata +P267526,10 GUR ŠE.BAR ša₂ Tirikamu {lu₂}DUMU.E₂ ša₂ Enlil-šumu-iddin ina muh-hi Yaḫu-natannu A ša₂ Yadiḫ-Yama ina {iti}GU₄ MU n.KAM₂ ŠE.BAR aʾ 10 GUR x ina {giš}ma-ši-hu ša₂ Tirikamu ina {uru}hi-du-ia-a i-nam-din {lu₂}mu-kin₇ Ninurta-iddin A ša₂ Ninurta-erib Tattannu A ša₂ Enlil-naʾid x A ša₂ Arad-Enlil x Belšunu A ša₂ x {lu₂}UMBISAG Sin-nadin-aḫi A ša₂ Arad-Baba x ITI.x UD n+10.KAM₂ MU n.KAM₂ Artaḫšas LUGAL KUR.KUR ṣu-pur Yaḫu-natanna Yaḫu-natan šʿrn krn 10 +P267561,1 MA.NA 15 GIN₂ KU₃.BABBAR ŠAM₂ ZU₂.LUM.MA u šu-gar-ru-u₂ x A.ŠA₃ zaq-pu ša₂ ina {uru}til-lu-{m}gab-ba-ri x Kaṣir A ša₂ Bagadatu x x-x si din an ni ša₂ {iti}DU₆ ša₂ MU 4.KAM₂ x Tišʾu Paqadu x x a-na ab-ta-ti-šu₂-nu gab-bi x x Yaḫu-natannu x x KU₃.BABBAR aʾ 1 MA.NA 15 GIN₂ ŠAM₂ ZU₂.LUM.MA u šu-gar-ru-u₂ ina UD n.KAM₂ ša₂ {iti}DU₆ ša₂ MU 4.KAM₂ ša₂ ina {uru}til-lu Tišʾu {lu₂}di-x ina ŠU.2 Yaḫu-natannu mah-ru-uʾ e-ṭir-uʾ e-lat n GUR ZU₂.LUM.MA ša₂ ina lib₃-bi x u {lu₂}ki-na-at-ta-ti-šu₂ x {lu₂}mu-kin₇ Nabu-x A ša₂ x Ninurta-aḫu-iddin A ša₂ Arad-Egalmaḫ x Nabu-aḫḫe-x x Ardia A ša₂ x Enlil-kaṣir A ša₂ x {lu₂}UMBISAG Ninurta-iddin A ša₂ Mutir-gimilli ti-x {iti}x UD 1.KAM₂ MU 4.KAM₂ Dariyamuš LUGAL KUR.KUR un-qu Ninurta-aḫu-iddin A Arad-Egalmaḫ ṣu-pur Paqadu u Tumuni un-qu Tišʾu +P267575,x A ša₂ x Nabu-ušezib A ša₂ Nidintu-Nabu u Nabu-rammu A ša₂ Iddinaya ina {iti}DU₆ ša₂ MU n+2.KAM₂ ZU₂.LUM.MA ʾa 50 GUR ina {giš}ma-ši-hu ša₂ Ribat ina UGU{+hi} I₇ {lu₂}UD.SAR.ŠE.GA i-nam-din x zaq-pu GU₂ I₇ {lu₂}UD.SAR.ŠE.GA a a-x-x-x-x x gab-bi ša ina {uru}E₂-na-ṭi-ir maš-ka-nu ZU₂.LUM.MA a₄ 50 GUR ina IGI Ribat {lu₂}TUK-u₂ ša₂-nam-ma a-na UGU{+hi} ul i-šal-laṭ a-di Ribat ra-šu-ut-su in-niṭ-ṭi-ir {lu₂}mu-kin₇ Ninurta-mutir-gimilli A ša₂ Nabu-aḫḫe-iddin Bel-ittannu A ša₂ Bel-bullissu Silim-il A ša₂ Šumu-iddin Ninurta-aḫu-iddin A ša₂ Enlil-šumu-ibni Ubar A ša₂ Labaši Ḫašdayyu A ša₂ x-Enlil {na₄}KIŠIB Bel-ittannu A ša₂ Bel-bullissu {na₄}KIŠIB Silim-il A ša₂ Šumu-iddin {na₄}KIŠIB x A ša₂ x +P267589,x-x-x-x x x ŠE.NUMUN aʾ 3-BAN₂ ki-šub-bu-u₂ u E₂{meš} šu-bat URU ša₂ ina {uru}iš-qal-lu-nu x Ḫanani Zabad-Yama Bana-Yama x x A{meš} ša₂ Ṭub-Yama {lu₂}EN{meš} {giš}BAN-i-ni x x ar₂-ki Remut-Ninurta KA-u₂ um-ma ŠE.NUMUN aʾ zaq-pu u KA šul-pu ša₂ ina {uru}ga-am-ma-le-e ma-la HA.LA-šu₂-nu ša₂ KI Ḫanani Zabad-Yama u Bana-Yama A{meš} ša₂ Ṭub-Yama {lu₂}EN{meš} {giš}BAN-šu₂-nu x ŠE.NUMUN aʾ 3-BAN₂ ki-šub-bu-u₂ E₂{meš} šu-bat URU ša₂ ina {uru}iš-qal-lu-nu x KU₃.BABBAR aʾ 10 MA.NA ŠAM₂ ŠE.NUMUN aʾ 3-BAN₂ ki-šub-bu-u₂ E₂{meš} šu-bat URU x Minaḫḫemu Me-ka-Yama x u {lu₂}ŠEŠ{meš}-šu₂-nu gab-bi ina ŠU.2-ia₂ x x-ri ša₂ ŠE.NUMUN aʾ 3-BAN₂ ki-šub-bu-u₂ E₂{meš} šu-bat URU x x ma-la HA.LA ša₂ KI Minaḫḫemu Me-ka-Yama x x aʾ x niš DINGIR u LUGAL MU ar-x x-x Nabu-iddin x x Zabina x-x-x x u Bana-Yama A{meš} ša₂ Ṭub-Yama {lu₂}UMBISAG Balaṭu A ša₂ Enlil-iqiša x {na₄}KIŠIB Ḫurdatu {lu₂}DI.KU₅ ša₂ I₇ {d}30 {na₄}KIŠIB Iqišaya {lu₂}se-pi-ri ša₂ ina IGI Gubar {na₄}KIŠIB x {na₄}KIŠIB x {lu₂}se-pi-ri ša₂ ina IGI Gubar {na₄}KIŠIB La-qip {lu₂}ga-ar-du-pa-a-tu₄ A ša₂ Bel-asua ṣu-pur x +P267590,Ḫaggaya A ša₂ x Mannutanni-Yama A ša₂ x ina hu-ud lib₃-bi-šu₂-nu a-na Enlil-šumu-iddin A ša₂ Murašu iq-bu-u₂ um-ma 2 GU₄ i-bi-in-na-ma dul-lu ana muh-hi ni-i-pu-uš ina ŠE.NUMUN E₂ rit-ti-i-ni u ina MU 50 GUR ŠE.BAR ni-id-dak-ka ar₂-ki Enlil-šumu-iddin i-šem-šu-ni-ti-ma GU₄{hi.a} aʾ 2 MU 4{+i-tu₄} ša₂? x-x-x x Enlil-šumu-iddin ana muh-hi x x 2 GU₄{meš} x x x Iddin-Marduk A ša₂ Uballissu-Marduk Ninurta-ibni x Balaṭu u Šumu-iddin A{meš} ša₂ Belšunu Nusku-iddin A ša₂ Enlil-ana-matišu Nadin A ša₂ Ninurta-iddin x-ukin A ša₂ Ninurta-naṣir Arad-Egalmaḫ A ša₂ Ninurta-eṭir {lu₂}UMBISAG Nadin A ša₂ Ina-ṣilli-Ninurta x {iti}AB UD n.KAM₂ MU n.KAM₂ Artaḫšassu LUGAL KUR.KUR +P335077,{na₄}KIŠIB Simesime {lu₂}GAL URU{meš} ša₂ Aḫusite 5 ANŠE 2-BAN₂ GEŠTIN{meš} ina 1 SILA₃ ša₂ MAN ša₂ Silim-Aššur ina IGI Simesime ina {iti}NE SUM{+an} Meḫsaya EN ŠU.2{meš} ša GEŠTIN{meš} IGI Nusku-ilaya IGI Aplu-uṣur IGI Aḫu-duri {iti}GU₄ lim-mu Šarru-nuri +P268174,Matan-Yama A ša₂ Amušeḫ Šelimmu A ša₂ Yaḫu-laqim Aqbi-Yama A ša₂ Bana-Yama Yaḫu-zabaddu A ša₂ Ṭub-ḫa ina hu-ud lib₃-bi-šu₂-nu a-na Enlil-šumu-iddin A ša₂ Murašu ki-a-am iq-bu-u₂ um-ma ku-um NIG₂.ŠID-ka ra-šu-tu ša₂ ina muh-hi-i-ni ITI 40 {lu₂}ERIN₂{meš} ni-dak-kam₂-ma dul-lu ina muh-hi E₂-ka li-pu-uš-uʾ u₃ i-di mu-un-na-šu₂-nu-tu u₃ 10 {lu₂}ERIN₂{meš} a-na {lu₂}šu-ša₂-ne₂-e ni-dak-ka e-lat 2 u₃ mi-šil {lu₂}ERIN₂{meš} ša₂ at-ta tu-maš-šir₃ ar₂-ki Enlil-šumu-iddin iš-me-šu₂-nu-ti {lu₂}ERIN₂{meš} aʾ 40 dul-lu a-na muh-hi E₂-šu₂ ip-pu-uš-uʾ u₃ {lu₂}ERIN₂{meš} aʾ 10 a-na {lu₂}šu-ša₂-ne₂-e i-nam-din-nu-uʾ e-lat 2 u₃ mi-šil {lu₂}ERIN₂{meš} ša₂ Enlil-šumu-iddin u₂-maš-šir₃-aš₂-šu₂-nu-tu₂ ina u₄-mu LU₂ man-ma ina e-piš dul-lu u₃ ina {lu₂}šu-ša₂-ne₂-e ip-te-qi₂-ir-ma x baṭ-lu il-tak-nu ša₂ 1{+en} u₄-mu x 1 GIN₂ KU₃.BABBAR i-nam-din-nu-uʾ x e-lat u₂-il₃-ti₃ ša₂ SIG₄{hi.a} ša₂ ina muh-hi-šu₂-nu {lu₂}mu-kin₇ x A ša₂ Iddin-x Silim-x A ša₂ I-x A ša₂ x Aḫu-iddin x Enlil-x MU 33+n.KAM₂ Artaḫšassu LUGAL KUR.KUR ṣu-pur-šu₂-nu +P279375,x x DUMU.MUNUS x DUMU.MUNUS-su x BABBAR-u₂ nu-uh-hu-tu₂ ŠAM₂ x a-na 1 MA.NA Ba-x id-din KU₃.BABBAR ŠAM₂ x u Nanaya-silim x-x Bel-ri-x x A-šu₂ ša₂ Bel-šulum-x x Bana-Yama A-šu₂ ša₂ Nabu-x x ma-hir e-ṭir pu-ut x si-hi u pa-qir-ra-nu ša₂ UGU x la x-x-x la x-x x-x EN.LIL₂{ki} {iti}ŠE UD 22.KAM MU n.KAM Dariyamuš LUGAL TIN.TIR{ki} +P293066,GU₄.AB₂.GAL sa-an-du MU 6{+i-tum} ša₂ ši-in-du ša₂ Bel-bullissu A ša₂ Iddin-Nabu a-na tik-ki-šu₂? na-ša₂-a-tu₂ Bel-bullissu GU₄.AB₂.GAL MU{meš} a-na HA.LA a-na 1/2 MA.NA KU₃.BABBAR qa-lu-u₂ a-di-i 3{+ta} MU.AN.NA{meš} a-na Iltammeš-dini {lu₂}qal-la ša₂ Enlil-ḫatin id-din KU₃.BABBAR aʾ 15 GIN₂ qa-lu-u₂ a-na ma-la HA.LA-šu₂ Bel-bullissu A ša₂ Iddin-Nabu ina ŠU.2 Iltammeš-dini ma-hi-ir e-ṭir ina iš-ku-ra-tum? u tam-lit-tum a-ha-a-tu₂ šu₂-nu pu-ut re-ʾi-tum su-ud-du-du u EN.NUN ša₂ GU₄.AB₂.GAL MU{meš} Iltammeš-dini na-ši 1{+en}{ta.am₃} ša₂-ṭa-ri TI-u₂ x GU₄ x Ši-x-ka-x? x-alu? x A ša₂ Enlil-x Ardia A ša₂ x {lu₂}UMBISAG Bel-ušallim A ša₂ Tabnea EN.LIL₂{ki} {iti}BARA₂ UD 3.KAM₂ MU 28.KAM₂ Artaḫšassu LUGAL KUR.KUR ṣu-pur x +P293067,12 GUR ZU₂.LUM.MA ša₂ KASKAL.2 ša₂ Murašu A-šu₂ ša₂ Ḫatin ša₂ ŠU.2 Arad-Enlil A-šu₂ ša₂ Iddinaya ina muh-hi Bel-ušallim A-šu₂ ša₂ Bassia u Ḫannia A-šu₂ ša₂ Iddin-Bel u Aḫušunu {lu₂}qal-la ša₂ Iddin-Bel ina {iti}APIN ZU₂.LUM.MA aʾ 12 GUR ina {giš}ma-ši-hu ša₂ 1 PI ša₂? Iddin-Bel ina {uru}x x ina-an-di-nu 1{+en} pu-ut 2{+i} na-šu-u₂ x GUR ZU₂.LUM.MA x x-tan-nu x x-x-x-x-x x ina {iti}ZIZ₂ x x Iddin-Bel A-šu₂ ša₂ x-im? x x-x x x-ittannu {lu₂}UMBISAG x A-ša₂ ša₂ Šamaš-erib {uru}E₂-{m}ar-za-aʾ {iti}KIN UD 26.KAM₂ MU 18.KAM₂ Artaḫsassu LUGAL KUR.KUR ṣu-pur Bel-ušallim +P293103,5 GUR 2 PI 3-BAN₂ ŠE.BAR šu-pel-tu₄ ša₂ ZU₂.LUM.MA ša₂ Bel-eṭeri-Šamaš A-šu₂ ša₂ Zariqu-ereš A x? ina muh-hi Nadin A-šu₂ ša₂ x u Bel-eṭeri-Šamaš A-šu₂ ša₂ x ina {iti}BARA₂ iʾ-ni-pa-aš₂ ina hu-bu-li i-nam-din-nu KU₃.BABBAR ma-la a-na te-lit-tu₄ a-na muh-hi KAR-šu₂-nu u₂-ti-ri KU₃.BABBAR a-ha-meš i-ṭi-ru {lu₂}mu-kin₇ Nabu-milki A-šu₂ ša₂ Bataya Kutayyu A-šu₂ ša₂ Aḫi-Yama {lu₂}UMBISAG Taqiš-Gula A-šu₂ ša₂ Remut EN.LIL₂{ki} {iti}BARA₂ UD 13.KAM MU 14.KAM Nabu-naʾid LUGAL E{ki} +P293122,10 GUR ŠE.BAR ša₂ Arad-Enlil A ša₂ Iddinaya ša₂ KASKAL.2 ša₂ Enlil-šumu-iddin A ša₂ Murašu ina muh-hi Ḫannia A ša₂ Iddin-Bel ina {iti}GU₄ ša₂ MU 29.KAM₂ ŠE.BAR aʾ 10 GUR ina EN.LIL₂{ki} ina {giš}BAN₂ ša₂ Arad-Enlil ina KA₂ ka-lak-ki i-nam-din e-lat u₂-il₃-ti₃{meš} IGI{meš} ša₂ ina muh-hi-šu₂ u₃? ina muh-hi Iddin-Bel AD-šu₂ {lu₂}mu-kin₇ Silim-il A ša₂ Kaṣir Belšunu A ša₂ Arad-Ninurta Ninurta-iddin A ša₂ Arad-Ninurta Ribat A ša₂ Kaṣir Ninurta-naṣir A ša₂ Nabu-ittannu Iddin-Enlil A ša₂ Iqišaya {lu₂}UMBISAG Nisḫur-Enlil A ša₂ Belšunu EN.LIL₂{ki} {iti}BARA₂ UD 2.KAM₂ MU 29.KAM₂ Artaḫšas ṣu-pur Ḫannia +P305090,Nabu-aḫu-uṣur A-šu₂ ša₂ Ḫata-Yama a-na Il-natannu A-šu₂ ša₂ Bara-il ŠEŠ-šu₂ u Banitu um-mi-šu₂ a-ki-am iq-bi-ma Tala-Uruk SAL.DUMU-ku-nu i-nam-din lu DAM ši-i Il-natannu u Banitu i-iš-me Tala-Uruk a-na DAM-šu₂ a-na Nabu-aḫu-uṣur A-šu₂ ša₂ Ḫata-Yama id-din ki-i Nabu-aḫu-uṣur Tala-Uruk x 6 MA.NA KU₃.BABBAR a-na Tala-Uruk i-in-nam-din a-na E₂ DUMU ba-nu ta-a-la-ak ki-i Tala-Uruk it-ti zi-ka-ra ta-x-x-šu₂ ina pa-tar ta-a-ma-ta ki-i SAL-ti ma-har DAM Nabu-aḫu-uṣur a-na E₂-šu₂ u₂-e-ra 6 MA.NA KU₃.BABBAR a-na Tala-Uruk i-nam-din a-na E₂ DUMU DU₃ ta-a-la-ak ina ka-nak na mu ta x i Natan-il A-šu₂ ša₂ Nabu-aḫḫe-ereš Mubbib-Nabu A-šu₂ ša₂ Natannu Ḫara-Adad A-šu₂ ša₂ Nabu-aḫḫe-ereš Eriba A-šu₂ ša₂ Ibni-Ištar u {lu₂}UMBISAG Šamaš-iddin A-šu₂ ša₂ Nabu-aḫḫe-ereš URU-ša₂-{m}la-ne₂-e {iti}GAN UD 27.KAM₂ MU 14.KAM₂ Nabu-naʾid LUGAL E{ki} x A-šu₂ ša₂ Nabu-šarru-uṣur x-šu A-šu₂ ša₂ Ammaya +P313461,ina UGU 6 {lu₂}ERIN₂{meš} 1 SAL ša a-na LUGAL EN-ia₂ aš₂-pur-an-ni Kuti {lu₂}A.BA Tuti {lu₂}x-x-x-x Adad-killanni {lu₂}SANGA Qurdi {lu₂}mu-kil {kuš}a-pa-a-ni Niri-Yau {lu₂}GAL NIG₂.ŠID{meš} Palṭi-Yau {lu₂}2{+u} Zazaya SAL-šu₂ ša Tarṣi ARAD{meš} ša {lu₂}EN.NAM ina UGU a-be₂-te ša {uru}gu-za-na šum₂-ma i-ba-aš₂-ši an-nu-te u₂-du-u šum₂-ma la-aš₂-šu₂ šu-nu-ma u₂-du-u i-si-šu₂-nu LUGAL be-li₂ lid-bu-bu hi-ṭa-ni-šu₂-nu ša₂-ni-iu-u-te a-na LUGAL EN-ia la-qa-bi ša Kuti ša Tuti 1{+en} hi-iṭ-ṭa-šu₂-nu ša DUMU-a-a iq-ba-aš₂-ša₂-nu-u-ni ma-a ANŠE.KUR.RA{meš} bi-la-a-ni ina ir-ti LUGAL lu-bil₂ la i-ma-ga-ru-u-ni ša₂-ni-u₂ hi-ṭa-šu₂-nu AD-šu₂ ša MAN EN-ia₂ KU₃.BABBAR EŠ₂.GAR₃ ša {lu₂}SIPA{meš} ina ŠA₃{+bi} ni-ib-zi aš-šur-a-a ina ŠA₃{+bi} ni-ib-zi ar₂-ma-a-a i-sa-ṭa-ru ina ŠA₃{+bi} {uzu}GU₂ ša₂ Nabu-qate-ṣabat {lu₂}IGI.DUB ša {lu₂}GAL URU{MEŠ}{+te} ša {lu₂}A.BA ni-bu ša KU₃.BABBAR ina ŠA₃{+bi} {uzu}GU₂-šu₂-nu ina ŠA₃{+bi} un-qi ik-ta-an-ku ma-a šum-ma MU.AN.NA an-ni-tu₂ la i-di-nu ma-a i-mu-tu₂ ki-i ṭa-aʾ-tu₂ ta-ne₂-pi-šu-u-ni un-qa-a-te TA {uzu}GU₂-šu₂-nu ub-ta-ti-qu ik-ter-ru šu-nu-um-ma? la ina ha-du-te-e šu-u u₂-ba-at-ti-qu Qurdi {lu₂}mu-kil {kuš}a-pa-a-ni ANŠE.KUR.RA{meš} na-kam-te E₂.GAL u₂-ka-ba-as ina UGU bu-un-bu-ul-li ša {d}15? A₂.2-šu₂ i-sa-kan ma-a mah-ṣi-ni ne₂-mur ma-a GIR₂.TUR AN.BAR bi-la-a-ni la-ab-tu-qu ina qi-in-ni-te ša {lu₂}EN.NAM la-aš₂-kun la mu-qa-a-a la-qa-bi mi-nu ša man-ni iq-bu-u-ni {lu₂}SANGA uq-ṭa-ri-da-aš₂-šu₂ ana-ku a-sa-me Šamaš-emuranni {lu₂}EN.NAM TA Palṭi-Yau TA Niri-Yau i-ta-ma-lik ma-a a-a-e-ša₂ ni-ṣi-bat ma-a šu-nu a-na {lu₂}EN.NAM ma-a ša SIG₂ SA₅ u₂-lab-bi-iš-u₂-ka-ni ša HAR KU₃.GI GIR₂ KU₃.GI i-di-nak-kan-ni ma-a x-x-x x-x-x {lu₂}EN.NAM ma-a ṣi-a {lu₂}AB.BA{meš} {uru}x-x-x ina IGI E₂.GAL ša DUMU MAN pa-hi-ra-a-ni la HAR{meš} la x-x i-qa-bu-ni-ni ma-a i-sa-al-šu₂-nu ma-a a-na a-a-e-ša₂ pa-ni-ku-nu ma-a e-ta-pal Adad-saka {lu₂}EN {giš}GIGIR ma-a qi-ba-na-ši a-na mi-i-ni ta-ša₂-al-an-na-ši ma-a DUMU{MEŠ}{+ni} ša₂-ʾa-la ma-a a-na ka-ša₂-nu-u-ma a-sa-al-ku-nu ma-a qi-ba-a-ni ma-a e-tap-lu-u-ni ki-i a-ha-iš ma-a hi-ir-ṣu ša DUMU{MEŠ}{+ni} ša DUMU.SAL{MEŠ}{+ni} ma-a x-x-x-x Aššur-zeru-ibni ne₂-ta-kal ma-a EN a-de-e ša LUGAL a-ne₂-e-nu ma-a ina UGU Aššur-aḫu-iddin pa-ni-ni šak-nu ma-a {lu₂}EN.NAM {giš}PA TA ŠU.2-šu₂ ik-ta-ra-ra A₂.2-šu₂ ina x-x-šu₂ i-sa-kan ma-a? ARAD{meš}-šu ma-a at-tu-nu mi-i-nu ta-dab₂-bu-ba ma-a E₂ AD-ku-nu x-x-x-x-ka-ni ma-a a-na-ku URU-ku-nu x-x-x-x Ḫalbišu {uru}sa-mir-i-na-a-a x-x-x-x LUGAL EN-ia₂ Bar-uri {lu₂}SAG ma-qa-al-ta-a-nu ša Biʾli-rakkabbi ša {URU}sa-ma-al-la a-bu-tu₂ an-ni-tu₂ iq-ṭi₂-bu-u-ni Taraṣi {lu₂}A.BA ša {uru}gu-za-na DUMU-šu₂ E₂ Aššur-zeru-ibni i-ti-din Aššur-zeru-ibni ki-i TA DUMU{meš} LUGAL šu-tu-u-ni DUMU-šu₂ ša Tarṣi {lu₂}GAL NIG₂.ŠID{meš} šu-u ki-i 10 UD{meš} an-na-te ša Aššur-zeru-ibni ina {URU}ni-nu-u-a i-du-lu-u-ni DUMU Tarṣi GAL ka-ṣir šu-u HAR KU₃.GI GIR₂ KU₃.GI {tug₂}ša₂-ṣi-il-li SAG Aššur-zeru-ibni u₂-ka-la Tarṣi an-ni-u₂ LUGAL be-li₂ da-an-na-ta-a-nu ma-ṣa-ta-a-nu šu-u ARAD{meš} ša SAL.E₂.GAL ša DUMU MAN ša E₂ {lu₂}GAL{meš} {lu₂}za-ku-u₂ up-te-ii-ṣi a-na E₂ Aššur-zeru-ibni i-ti-din u₃ DUMU šip-ri{meš} ša LUGAL be-li₂ x a-na {uru}gu-za-na i-ša₂-par-an-ni Taraṣi SAL-šu₂ qu-la-a-li ša i-ša₂-ka-nu-u-ni man-nu i-šam-me Zazaya SAL-šu₂ ša Tarṣi DUMU{meš}-ša₂ la ša bal-lu-ṭi šu-nu LUGAL be-li₂ {lu₂}SANGA {lu₂}i-ki-i-su ša Tarṣi šu-u SAL{MEŠ}-šu₂-nu {d}30 TA AN{+e} u₂-še-ra-da-a-ni LUGAL be-li₂ ina UGU ina ŠA₃{+bi} e-gir₂-a-te-ia gab-bu ša ina UGU LUGAL EN-ia₂ aš₂-pur-an-ni 1{+te} ši-i a-bu-tu₂ ina ŠA₃{+bi} al-tu-u-da ina UGU da-ba-bi ša x-x a-qa-bu-u-ni ku-um Aššur-zeru-ibni x-x-x Marduk-išmanni a-ti-kip a-x-x-x-x-x LUGAL be-li₂ {d}UTU ARAD ša LUGAL EN-ia₂ a-na-ku x-ba la e-mar x-x-x u₃ ša Milki-nuri LUGAL be-li₂ da-ba-ab-šu₂ la har-ṣa 1{+en} u₄-mu ša ina IGI LUGAL e-ra-bu-u-ni a-na LUGAL EN-ia₂ a-qa-bi da-ba-ab-šu₂ ina ŠA₃{+bi} uz-ni-ia šu-u a-na-ku pa-ni ša LUGAL EN-ia la-a-mur x-x-x-x šum₂-ma LUGAL be-li₂ i-qa-bi ma-a ša taš-mu-u-ni a-ta-a la taš-pu-ra x-x-x +P313841,x-ya Abi-nuri x-x ša E₂-ma šu₂-nu? ša be-li₂ ina UGU{+hi} TA GAL mu-gi id-bu-bu-ni Aḫi-Yau Bir-il Samsi-natan ša u₂-ma-a e-rab-u-ni PAP 11 ERIN₂{meš} KU₄{meš} x {lu₂}PA{meš} x-x Aya-yababa +P313871,x-x-x-x-x-x-x ša ina x-x-x-x-x-x x-x {lu₂}EN pi-qit-te ina UGU ŠE.NUMUN{meš} x-x-x x-x-x-x-ub-te-šu₂ x-ka x-x-x-x-x-x x-x-x-x a-ta-x-x-x x-x-x-x-x-x-x x-x-x-x a-x-x x-x-x-x-x-x-x-x x-x-x TA šap-la ma-a-x x-x-x-x-x-x il-la-ka i-tan-na x-x-x-x-x ša₂-ʾu-ur-tu₂ {giš}ŠU.NIR x-x-x-x I₇ TA IGI {uru}sa-me-ri-na x-x e-tab-la 1{+et} ši-i PU₂ ina ŠA₃{+bi} gab-bi x-x-x-x-x u₂-ta-me-di is-sa-ah-lu-ši x-x-x-x-x u₂-di-ni la u₂-gam-me-ru {uru}x-x-x-x-x x-x ZI{meš} TA {lu₂}za-ku-e x-x-x-x-x x-x-x-x URU{meš} e-ta-x-x x-x-x-x-x +P314732,x x-x x-šumu-ibni {lu₂}MA₂.LAH₄ {iti}ŠE UD 9.KAM₂ x Nergal-aplu-uṣur {lu₂}MA₂.LAH₄ x UD 10.KAM₂ x-mu {iti}ŠE UD 15.KAM₂ x-x-ni {iti}BARA₂ UD n.KAM₂ Malaki-Yama x UD 8.KAM₂ x ina za-ku BUR +P334051,a-na LUGAL EN-ia ARAD-ka Ṭab-šar-Aššur lu DI-mu a-na LUGAL EN-ia Paqaḫa {lu₂}DIN ša pa-an hi-ri-te it-tal-ka ina pa-ni-ia i-ti-ti-zi ma-a {lu₂}ERIM{meš} ina UGU hi-ri-te LUGAL ur-ta-di ma-a {lu₂}ra-di-a-ni la-aš₂-šu₂ ma-a {lu₂}EN.NAM ša {uru}tal-mu-sa la e-mu-qa-šu₂ {lu₂}ERIN₂{meš} la-a i-ra-di ki-i an-ne₂-e iq-ṭi₂-bi-a ma-a x-x-x 1000 {lu₂}ERIN₂{meš} x-x-x-x pi-qit-tu₂ x-x-x-x-x-x-di x-x-x-x-ka-ni x-x-x-x-tu₂-qu du₆-lu-ma la ne₂-pa-aš₂ Paqaḫa iq-ṭi₂-bi-a ma-a 100 {lu₂}ERIN₂{meš} ina ŠU.2-ia a-ṣa-bat ITI UD{meš}{+te} du₆-lu e-pa-aš₂ ma-a pi-ti du₆-lu ša ITI UD{meš}{+te} ina ŠA₃ 100 {lu₂}ERIN₂{meš} e-pa-šu₂-ni ma-a LUGAL EN ina pi-te ŠU.2 {lu₂}ra-di-a-ni lu-ba-ʾi +P335099,3 ANŠE ŠE.GIG ina {giš}BAN₂ ša {kur}ia-u₂-di ša Aduni-iḫʾa ina IGI Attar-suri ARAD ša Padi ina {iti}KIN a-na SAG.DU-ša₂ ina {uru}ni-nu-a SUM{+an} šum₂-mu NU SUM{+ni} a-na 1 ANŠE 5-BAN₂ GAL{+a} {iti}GUD Giri-Ṣapuni IGI Abi-umme IGI Issar-tazi IGI Bir-Šamaš 2 {lu₂}ŠE.KIN.KUD +P466727,x-30-PAP.MEŠ-SU x x MAN KUR AŠ +P335126,ku-um {na₄}KIŠIB-šu-nu ṣu-pur-šu₂-nu GAR{+nu} ṣu-pur Zakkuri ṣu-pur Dukur-il EN LU₂ ta-da-ni Mannu-ki-Arbail DUMU-šu₂ ša Aḫi-Yau u₂-piš-ma Baḫianu TA pa-an Zakkuri TA IGI Dukur-il ina ŠA₃-bi 30 MA.NA URUDU{meš} ip-ta-ṭar kas-pu ga-mur ta-din LU₂ šu₂-a-tu₂ za-rip laq-qi tu-a-ru de-e-nu DU₁₁.DU₁₁ la-aš₂-šu₂ man-nu ša ina ur-kiš ina ma-te-ma i-za-qu-pa-a-ni 10 MA.NA KU₃.BABBAR SUM{+an} LU₂ u₂-še-ṣa ṣib-tu₂ be-en-nu ana 100 u₄-me sa-ar-tu₂ ina kal₃ UD{meš} IGI Bel-duri {lu₂}GAL URU{meš}{+ni} IGI Dususu? IGI Milku-il IGI Bel-emuranni IGI Šamaš-šezib IGI Atara IGI Inurta-mušezib {ITI}NE UD 5.KAM₂ x-x-bu-u lim-mu Mitunu {lu₂}GAR KUR {uru}i-sa-na IGI Nabu-nadin-aḫḫe {lu₂}A.BA DIB dan-ni-ti 2 MA.NA URUDU{meš} ša ṣu-pur-šu₂-nu +P335176,{na₄}KIŠIB Urad-Issar EN UN{MEŠ} SUM{+ni} Usiʾ 2 SAL{meš}-šu₂ Meʾsaya Badia Seʾ-gabba Bel-Ḫarran-taklak 2 DUMU.SAL{meš} pir-su PAP 7 ZI{meš} {lu₂}ARAD{meš} ša Urad-Issar u₂-piš-ma Seʾ-madi ina ŠA₃{+bi} 3 MA.NA KU₃.BABBAR il-qi kas-pu ga-mur ta-ad-din tu-a-ru de-e-nu DU₁₁.DU₁₁ la-a-šu₂ IGI Bel-nuri {lu₂}tam-kar₃ IGI Am-yateʾu IGI Sangi IGI Kuisaya IGI Seʾ-duri IGI DIŠ {iti}DU₆ lim-mu Dananu dnt Hosea w 6 g ʾnš 7 zy Urad-Issar +P335181,{na₄}KIŠIB Dagan-milki EN UN{meš} ta-da-ni Immannu Unu-x-ni? Milki-uri PAP 3 ZI{meš} u₂-piš-ma Šumma-ilani {lu₂}mu-kil {kuš}PA{meš} ša KA.KEŠ₂-LUGAL TA IGI Dagan-milki ina ŠA₃ 3 MA.NA KU₃.BABBAR ina 1 MA.NA-e ša₂ {uru}gar-ga-mis TI{+qi₂} kas-pu gam-mur ta-ad-din UN{meš} šu-a-tu₂ zar-pu laq-qi₂-u tu-a-ru de-e-nu DU₁₁.DU₁₁ la-aš₂-šu₂ man-nu ša₂ ina ur-kiš ina ma-te-ma i-zaq-qup-an-ni GIL{+u-ni} lu-u Dagan-milki lu-u PAP{meš}-šu₂ lu-u DUMU PAP{meš}-šu₂ lu-u mam₂-ma-nu-šu₂ lu-u dan-nu ša TA Šumma-ilani DUMU{meš}-šu₂ DUMU DUMU{meš}-šu₂ de-e-nu DU₁₁.DU₁₁ ub-ta-ʾu-u-ni n MA.NA KU₃.BABBAR 1 MA.NA KU₃.GI a-na {d}15 ša₂ arba-il₃{ki} SUM{+an} kas-pu a-na 10{meš}{+te} a-na EN{meš}-šu₂ GUR{+ra} ina de-ni-šu₂ DU₁₁.DU₁₁-ma la i-laq-qi₂ IGI Addaya {lu₂}A.BA IGI Aḫi-rame LU₂ IGI Paqaḫa {lu₂}GAL-URU{meš} IGI Nadbi-Yau {lu₂}DIB {kuš}PA{meš} IGI Bel-emuranni IGI Bin-dikiri IGI Ṭab-šar-Issar IGI Tabni {lu₂}A.BA ṣa-bit IM ina {iti}NE UD 20.KAM₂ lim-mu Mannu-ki-Aššur-leʾi +P335256,{na₄}KIŠIB Nabu-belu-uṣur {lu₂}ARAD ša₂ Šamaš-šarrani EN SAL SUM{+a-ni} Aḫat-abiša GEME₂-šu₂ ša Nabu-belu-uṣur 4 ru-u-ṭu u₂-piš-ma Abdunu DUMU Kukullayyu ina ŠA₃{+bi} 2 1/2 GIN₂ KU₃.BABBAR il-qi kas-pu gam-mur ta-din SAL šu-a-tu za-ar-pat la-qi-at tu-a-ru de-e-nu DU₁₁.DU₁₁ la-aš₂-šu₂ man-nu ša₂ ina ur-kiš ina ma-te-ma i-za-qu-za-pa-ni GIL{+u-ni} lu-u Nabu-belu-uṣur lu-u DUMU{MEŠ}-šu₂ lu-u DUMU DUMU{MEŠ}-šu₂ ša de-e-nu DU₁₁.DU₁₁ ša₂ TA Abdunu DUMU{MEŠ}-šu₂ DUMU DUMU{MEŠ}-šu₂ de-e-nu DU₁₁.DU₁₁ ub-ta-u-ni 10 MA.NA KU₃.BABBAR LUH{+u₂} 5 MA.NA KU₃.GI sak-ru ina bur-ki {d}IŠ.TAR a-ši-bat {uru}NINA GAR{+an} kas-pu ina 10{meš} ana EN{meš}-šu₂ GUR{+ra} ina de-ni-šu₂ DU₁₁.DU₁₁-ma NU TI IGI Nargi IGI Takilati IGI Aššur-nadin-aḫi IGI Pamu IGI Ilu-kittu-iram IGI Ilu-abu-erib IGI Rib-aḫḫe IGI Muqallil-kabti IGI Sukkayyu IGI Remut-ilani IGI Sin-naʾid IGI Ululayyu IGI Kiṣir-Issar IGI Balaṭu-ereš IGI Luqu IGI Marduk-erib A Urdi IGI Urad-Issar A Ḫariruri IGI Sinqi A Kini IGI x IGI Dilil-Issar A Buadi-Yau? IGI x-ayyu {iti}x UD 14.KAM li-mu Marduk-šarru-uṣur IGI Urad-Allayyu +P335257,x-x-x-x-x-x-x EN SAL ta-da-a-ni Ummi-iʾi GEME₂-šu₂ 3 ru-ṭu la-an-ša₂ u₂-piš-ma Akkullanu GAL ki-ṣir ša₂ A MAN TA IGI Ili-Yau ina ŠA₃ 1/2 MA.NA 4 GIN₂ KU₃.BABBAR il-qi kas-pu gam-mur ta-din ša GIL{+u-ni} lu-u Ili-Yau lu-u DUMU{meš}-šu₂ de-nu DU₁₁.DU₁₁ ub-ta-u-ni 5 MA.NA KU₃.BABBAR SUM{+an} kas-pu a-na 10{meš} ina EN-šu₂ GUR{+ra} ṣib-tu₂ be-en-nu a-na 100 UD{meš} sa-ar-tu₂ ina kal₃ MU.AN.NA{meš} IGI Šarru-emuranni {lu₂}3{+šu₂} IGI Unzaḫu-Aššur GAL ki-ṣir ša₂ A MAN IGI Mannu-ki-Nabu GAL IGI Ubar-Nabu {giš}GIGIR ša₂ A MAN IGI Nabu-tariṣ LU₂ IGI Arbailayyu ša₂ GIR₃.2 IGI Urad-Belet {lu₂}ša₂ GIR₃.2 A MAN IGI Addi {lu₂}DAM.GAR₃ IGI Ḫalli {lu₂}DAM.GAR₃ IGI x +P335606,x-x-x-x-x-x {lu₂}NU.GIŠ.KIRI₆ x-x-x x-x-x-x-x-x {lu₂}NU.GIŠ.KIRI₆ x-x-x x-nu {lu₂}NU.GIŠ.KIRI₆ x-x-x-x x-si {lu₂}NU.GIŠ.KIRI₆ x-x-x x-šallim? {lu₂}NU.GIŠ.KIRI₆ n ZI{meš} x-x-x x-x-x-x-x-x x-Inurta {lu₂}NU.GIŠ.KIRI₆ 2 ZI{meš} x-x-x x-kur SAL-šu₂ PAP 2 Urad-Nanaya x-x-x x-x-x-x-x-ni 4 ZI{meš} Šamaš-belu-uṣur 2 ZI{meš} x-x-x x-x-x-x-x-x-an-ni 2 ZI{meš} Nuri-Issar 2 ZI{meš} x-x-x x-x n ZI{meš} Šar-Issar 2 ZI{meš} Šamaš-killanni x-x-x x-x-x-x Amurru-naṣapa DIL{+ma-nu} x-x-x Nusku-šezibanni x-x-x x-x-x DIL{+ma-nu} Urad-Baniti x-x-x Ḫarua x-x-x Bakiša? AMA-ša₂ 4 ZI{meš} Nabu-erib x-x-x-x x-a-a {lu₂}x-x-x Urdi Urad-Issar Yau-idri ŠEŠ{meš}-šu₂ Aḫua? AMA-šu₂ x-x-x-x-x Abi-raḫi Issar-remanni Ḫarraya Mullissu-dur-x Lipušu 2 ZI{meš} Bazitu x-x-x Mannu-ki-Adad 2 ZI{meš} x Bel-ukin DIL{+ma-nu} Raḫimu-Adad Seʾ-suri DIL{+man} Asalluḫi-x x-x Ilu-eppaš Adad-ḫutni Bannaya? 2 DUMU{meš}-ša₂ x Sukkitu 3 DUMU{meš}-ša₂ Ṣuṣu {lu₂}SIPA UDU{meš} 3 ZI{meš} Qurdi-x Nuri SIPA UDU{meš} Ḫanzabaya SAL-šu₂ 2 DUMU{meš}-šu₂ PAP 4 Auiraya Asaya SAL-šu₂ PAP 2 x n ZI{MEŠ} x-x-x PAP 6 SIPA UDU{meš} Nani {lu₂}UŠ gam-mal{meš} 2 ZI{meš} Adad-idri {lu₂}UŠ gam-mal{meš} n ZI{meš} x-a-ili {lu₂}UŠ gam-mal{meš} x-x-x Matiʾi {lu₂}UŠ gam-mal{meš} 2 ZI{meš} Am-rapiʾ {lu₂}UŠ gam-mal{meš} DIL{+man} x {lu₂}UŠ gam-mal{meš} DIL{+man} x-x-x Adad-uballiṭ Ḫarraya SAL-šu₂ PAP 2 Yatamaya 2 ZI{meš} Nani 2 ZI{meš} x-x-x-x x-ereš {lu₂}x-x-x In-ili {lu₂}UŠ.BAR GUN₃ 2 ZI{meš} Aḫu-leʾi {lu₂}UŠ.BAR GUN₃ 2 ZI{meš} x x-x-x-x-x 3 ZI{meš} x Šamgayani 2 ZI{meš} Qitti-ilani 2 ZI{meš} Abi-raḫi? x-x-x-x-x x-x-x-x-nu DIL{+man} x Urad-Banitu DIL{+man} Pišatti DIL{+man} Ḫiṭubarra 2? DUMU{meš}-ša₂ Aḫu-x x-x-x-x-x-x x-killanni x-x-x Gugi DIL{+man} Banitu-ayali Damqaya? Deru-x x-x-x Biʾaya Ramti Adadi-ṭalli x-ruḫi-Mullissu x-x-x 1 E₂ 1 GIŠ.KIRI₆ U₂.SAR ina {uru}a-di-a Qurdi-Nergal {lu₂}qa-tin x-x-x PAP 1700 A.ŠA₃ 40 GIŠ.KIRI₆{meš} {giš}til-lit 2{+ta} GIŠ.KIRI₆{meš} x-x-x 6 E₂{meš} ša Nabu-šarru-uṣur? {lu₂}GAL SAG x-x-x 30 ANŠE A.ŠA₃ ina {uru}šul-mu-HAL.ṢU{meš} 20 ANŠE ina {uru}kur-ru-x x-x-x-x-x-x-x-x-x-x{meš} 20 ANŠE A.ŠA₃ x-x-x 30 ANŠE A.ŠA₃ ina {uru}an-di-ta-a 20 ANŠE ina {uru}DU₆-ra-a-x x-x-x-x-x-x x-x-x-x-hi-ti PAP 170 ANŠE A.ŠA₃ x-x-x 1 GIŠ.KIRI₆ {giš}til-lit ina {kur}si-in-ga-a-ra 1 GIŠ.KIRI₆ til-lit x-x-x-x-x-x-x-x-x 1 GIŠ.KIRI₆ {giš}til-lit x-x-x 1 GIŠ.KIRI₆ {giš}til-lit ina URU.ŠE Nabu-naṣir 1 GIŠ.KIRI₆ za-am-ri x-x-x-x-x-x-x-x Šarru-lu-dari {lu₂}NINDA 4 ZI{meš} x-x-x Šarri {lu₂}ENGAR 6 ZI{meš} Milki-nuri {lu₂}ENGAR n ZI{meš} x-Issar {lu₂}ENGAR 2 ZI{meš} x-x-x Qitti-Enlil {lu₂}ENGAR 6 ZI{meš} Adad-ana {lu₂}ENGAR n ZI{meš} x-x-x-x Bayadi-ili {lu₂}ENGAR 12 ZI{meš} x-x-x Aḫi-leʾuti 4 ZI{meš} Nazibiri 2 ZI{meš} x n ZI{meš} Samsi-idri x-x-x Gagi? 5 ZI{meš} Šar-x n ZI{meš} x 2 ZI{meš} x-x-x Ḫanunu x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x 10? x-x-x-x-x x-x-x-x-x 6 {lu₂}x-x-x-x-x x-x-x-x-x Ab-x? 2 ZI{meš} Mannu-ki-x 1 GIŠ.KIRI₆ til-lit? Nabu-zeru-iqiša 1 GIŠ.KIRI₆ til-lit ša x 1? GIŠ.KIRI₆ {giš}til-lit? Yarḫi 1 GIŠ.KIRI₆ til-lit ziq-pu 1 GIŠ.KIRI₆ til-lit? ša x-x-x x PAP 9 GIŠ.KIRI₆{meš} {giš}til-lit ina {uru}pa-at-tu-x-x-x x-x-x-x-x-x-x 2{+ta} GIŠ.KIRI₆ {giš}til-lit ina {uru}kal₃-ha a-di x-x-x x-x-x-x-x-x-x {giš}til-lit ina {kur}za-bar-ra PAP 2{+ta} GIŠ.KIRI₆{meš} {giš}til-lit x-x-x x-x-x-x-x-x-x ina {kur}ka-a-ši-ie-e-ri Aḫu-la-x x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x 1 GIŠ.x-x-x x-x-x-x-x-x-x-x-x-x x-x-x-x-x x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x n ZI{meš} x-x-x x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x Yaḫuṭu x-x-x x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x 4 ZI{meš} x-x-x x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x 2 ZI{meš} x x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x 2 ZI{meš} x x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x 3 ZI{meš} x x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x 2 ZI{meš} x x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x 2 ZI{meš} x-x-x x-x-x-x-x-x-x-x-x-x n ZI{meš} x-x-x +P335733,PAP 3 Issar-uzuznaši? Aššur-belu-taqqin Gallul Issar-tuklat PAP 3 A.x Nergal-dan In-x PAP 2 Aššur-belu-taqqin ina ŠU.2 Aḫabu GAL 50 x Azar-Yau x-šarru GAL A.ZU PAP 3 Šamaš-nuri Balaṭ-šarrani? Uzna +P385196,x ša₂ Iddin-Nabu MU-šu₂ x-x nu x-x x 2 ME x x-hi-ir-aʾ is-x-x-aʾ x pu-ut ša-qu₂-u₂-tu ša₂ raq-qa-tu₂ na-šu-u₂ {lu₂}mu-kin-nu Bel-ittannu A-šu₂ ša₂ Itteya Zababa-iddin A-šu₂ ša₂ Nabu-reʾušunu Yuḫuʾ A-šu₂ ša₂ Zababa-iddin {lu₂}UMBISAG Bel-iddin A-šu₂ ša₂ Bel-rehtu-uṣur HUR.SAG.KALAM.MA{ki} {iti}ZIZ₂ U₄ 11.KAM₂ MU 17.KAM₂ Akširiaš LUGAL KUR.KUR {uru}par-su u {uru}ma-da-a-a +P387275,u₂-il₃-ti₃ ša₂ Ḫašudu ša₂ a-na UGU-šu₂ ina IGI-šu₂ ša₂ Malaki-Yama 13 GUR 1 PI 4-BAN₂ ŠE.BAR ša₂ Aga ina lib₃-bi 2 GUR 3 PI 2-BAN₂ re-hi-iʾ 13 GUR 1 PI 4-BAN₂ 2 GUR 1 PI 4-BAN₂ ŠE.BAR re-hi-it-ti PAP.PAP 4 GUR 1 PI ŠE.BAR re-hi-it-tu₄ 10 GUR ŠE.BAR Zeria 5 GUR re-hi-iʾ 2 GUR 5-BAN₂ 1 SILA₃ Gamir-Yama? 4 GUR 4 PI 3-BAN₂ ŠE.BAR Alla-x 1 GUR 2 PI 2-BAN₂ ŠE.BAR ina lib₃-bi re-hi-iʾ x u₂-il₃-ti₃ ša₂ Uḫabi-x ina IGI Malaki-Yama ina E₂ Kabar-il +P217125,1(u) 6(diš) kur 2(u) |LA₂×3(diš)| 3(u) 7(diš) mir 3(u) 1(diš) 1/2(diš) a-šag₄-bi x bar-ra-an šabra 4(u) mir 2(u) 5(diš) 1/2(diš) 3(u) kur 2(u) 5(diš) 1/2(diš) a-šag₄-bi x uru-na šabra 4(iku) 1/2(iku) GAN₂ x x du-du x +P217673,3(gešʾu) 3(geš₂) 3(u) 3(diš) ninda 1(diš) niŋ₂-ŠID sa₂ 1(šargal){gal} 1(šaru) 1(šar₂) 2(buru) 7(bur₃) 5(iku) 1/2(iku) GAN₂ 1/2(diš) sar 3(aš) giŋ₄ 2/3(diš){ša} 5(aš) giŋ₄ tur ba-pa₃ +Q001245,Mesilim lugal Kiš.ak.e Ekiri.'a bur.ø mu.ni.n.gi.ø Ninkisalsi.ø ensik Adab.ak.ø +P335815,1 {na₄}KIŠIB GAR.U.U a-na 4 NA₄{meš} HAR 1 3 duh-ši-e 1 DAG₃.GAZ {d}LAMA me-šil-šu₂ a-na 1 NA₄ me-šil-šu₂ i-su-hur 1 DAG₃.GAZ aš-pu-u a-na 3 NA₄{meš} 1 a-na 1 NA₄ gi-dil KU₃.GI 1 DAG₃.GAZ AD-aš-mu a-na 1 NA₄ 2 me-ki a-na 2 NA₄ gi-dil KU₃.GI 1 1 EN gi-dil GIŠIMMAR a-na 3 1 4 NA₄ HAR 1 {na₄}KIŠIB AŠ.GI₃.GI₃ a-na 4 gi-dil KU₃.GI 1 DAG₃.GAZ sag-gil-mud 1 TA ŠA₃ na-ši re-eh-tu₂ i-su-hur x-x-x-x-x-da a-na 1 1 IGI.ZAG.GA₂ a-na 1? 1 DAG.GAZ GUG.GAZI a-na 1 1 {na₄}KIŠIB a-na 1 1 ZA.SUH a-na 1 1 {na₄}KIŠIB GI.RIM.HI.LI.BA a-na 1 1 DAG₃.GAZ {na₄}TEŠ₂ a-na 1 2 {na₄}SAL.LA 5 {na₄}PA 1 DAG₃.GAZ su-u 1 TA ŠA₃ na-ši re-eh-tu₂ is-su-hur 1 {na₄}AN.ZAH a-na 1 1 {na₄}GUG a-na 1 1 DAG₃.GAZ IM.MA.NA 2 TA ŠA₃ na-ši-u re-eh-tu₂ is-su-hur PAP 32 ZA.GIN₃ GUG x-x-x 1 {na₄}ZU₂ x 2 GUG x 2 BABBAR.DIL x 1 MUŠ.GIR₂ qa-ni 1 ZA.SUH 1 LAGAB.UD 2 ba-ah-re-e 2 {na₄}AG₂.GA₂ 2 aš-pu-u 1 NIR₂ 2 {na₄}ZALAG₂ 1 pi-in-du-u MAŠ₂ KU₃.GI PAP 15 ut-ru-te ina bat-te PAP 47 13 KUR 1 GIR₃ AMA ma-ni-tu₂ lim-mu Bel-naʾid 2 KUR {iti}DU₆ lim-mu Ṭab-šar-Sin 2 KUR {iti}BARA₂ 6 KUR {iti}DU₆ PAP 8 lim-mu Arbailayyu PAP 23 KUR 1 GIR₃ ina ŠA₃ UD{meš} 1 KUR ina 20 x-x 1 KUR ina 15 x-x 8 MA KU₃.BABBAR ina bat-te ŠU.2 Nabu-aḫḫe-šallim PAP x-x x-x Nabu-aḫu-iddin {lu₂}A.BA DAM.GAR₃{meš} 1 Azar-Yau qur-butu 1 Nabu-nurka-lamur A.BA 1 Danuni x 1 Man-ki-šarri GIGIR GAL mu-gi 1 Qurdi-Aššur ŠA₃-URU-a-a 1 Dan-Uruk 1 Šamaš-ballissu 1 Kabtaya 2 Basayyu Eqaya 1 Didi ha-za-nu 1 Marduk-remni UŠ kib-si PAP 13 A.BA KUR 1 Šurši A Adad-belu-uṣur 1 Ubanša-naʾid 1 Aššur-killanni AD-šu₂ ša₂ Parakku-namra 1 Aya-ḫaya 1 Dilil-Issar ma-ki-su ša NAM qu-e PAP 5 Nabu-aḫḫe-šallim PAP 18 ma-hi-ir 7 UD{meš} re-he {iti}DU₆ UD 25 lim-mu Arbailayyu NIG₂.ŠID ep-šu₂ +P336765,IGI Šulmu-beli {KUR}qu-x-x IGI Ṭab-šar-Aššur {uru}kal-ha-a-a IGI Aḫi-Yau {lu₂}ma-hi-ṣu IGI Šeššayyu IGI x-tuanu {lu₂}i-tu₂-a-a {iti}x x lim-mu x +P336912,{na₄}KIŠIB Aḫi-ilaya IGI Nabua {lu₂}x-x-x IGI x-ereš Šamaš-ilaya IGI Eriba {lu₂}NAR x-x-x IGI Urad-Aššur {lu₂}GAL ti-x-x-x IGI Dugul-ana-Aššur {lu₂}x-x-x IGI Azari-Yau {lu₂}GAL ki-ṣir IGI Nabu-bel-ilani Reḫati {lu₂}x IGI Išme-Issar {lu₂}NINDA IGI La-dagil-ili IGI Nabu-šumu-iddina DUMU Šamšanni-ilu IGI Nania? {lu₂}NAR IGI Ereš-Aššur IGI Nabu-šumu-iddin {lu₂}A.BA URU {iti}GU₄ UD 1.KAM li-mu Bel-emuranni x {lu₂}tar-ta-nu IGI x-Issar +P355788,30 {dug}haṣ-bat-tu₄ ri-iq-tu₄ la-bir-tu₄ ša ku-up-ru ina lib₃-bi ia₂-a-nu gu-ru-uš-tu₄ u ba-lit-tu₄ ša₂ Remut A-šu₂ ša₂ Šamaš-zeru-ibni a-na i-di a-na MU.AN.NA 6 GIN₂ KU₃.BABBAR ša₂ gin₃-nu ša₂ na-dan-nu u ma-ha-ri ina muh-hi Šamaš-uballiṭ A-šu₂ ša₂ Nadin A Baʾiru pu-ut e-ṭe₃-ru ša₂ {dug}haṣ-bat-tu₄ 30 Bel-ittannu A-šu₂ ša₂ Šamaš-uballiṭ A Ša-našišu na-ši i-di ša₂ 1{+et} MU.AN.NA e-ṭir {lu₂}mu-kin-nu Bani-zeri A-šu₂ ša₂ Remut-Bel A Isinnayyu Iddinaya A-šu₂ ša₂ Šamaš-iddin A Maštukata Bel-iddin A-šu₂ ša₂ Amuše Bel-kaṣir A-šu₂ ša₂ Ina-teši-eṭir A Ea-naṣir Šamaš-naṣir A-šu₂ ša₂ Aḫḫe-iddin Bel-ittannu A-šu₂ ša₂ Šamaš-uballiṭ Šamaš-iddin {lu₂}UMBISAG A-šu₂ ša₂ Libluṭ A Šangu-Ea sip-par{ki} {iti}BARA₂ U₄ 5.KAM₂ MU 19.KAM₂ Dariyamuš LUGAL E{ki} u KUR.KUR +P366447,1 GUR 5-BAN₂ ŠE.GIŠ.I₃ HA.LA A.ŠA₃ ša₂ DU₆-gub-bu ša₂ še-pi-tum ina pa-ni Minu-eššu A-šu₂ ša₂ Yaḫu-ram {iti}DU₆ UD 13.KAM MU 11.KAM Nabu-naʾid LUGAL TIN.TIR{ki} +P367110,x Itti-x Gi-x Luddu-x PAP 4 x Dannia Ṭub-ḫa-x Belšunu Nabu-šadu-x Bana-Yama Itti-Nabu-guzi Šelebi Kuzillayyu Šamaš-uballiṭ Zer-bibi Nabu-šarru-uṣur Šamaš-ibni Ḫarimmâ Šalamanu Saniqu Ḫulda Itti-Nabu-balaṭu Ša-Nabu-šu Ḫamma-adri Bel-limanni Nabu-duri Natanu-Yama PAP 22 {lu₂}TUŠ.E₂.MEŠ ša₂ Ileʾʾi-Marduk Nabu-sinqu-puṭur Šulaya Šalamanu Zu-bali-lama Šamaš-uballiṭ PAP 5 Arad-Gula Linaḫu-libbi-ilani Bunene-ibni Ḫalaqu-x Nabu-šumu-x Šali-x Du-x Ḫal-x x +P367339,x-pi-ia x-x x 2 PI 3-BAN₂ ša₂ nu-ba-zi n 1-SILA₃ Iqišaya u Mušezib-Bel x GUR 2 PI 3-BAN₂ ša₂ šu-u₂ nu-ba-zi x-x Bel-uballiṭ x GUR 2 PI 3-BAN₂ Ḫul-Yama x Remut u Nabu-aḫu-iddin x 2(DIŠ) PI 3(BAN₂) Uggia x Nabu-reš u₃ x-x-x-x ša₂ ŠE x GUR 3 PI 4-BAN₂ 3 SILA₃ x-x {id₂}su-man-dur x Basuru x ka-lak-ku ina E₂ NIG₂.GA x a-na KAŠ SAG e-lat 30 GUR n PI x x-x-x-x-x +P367840,2-BAN₂ qe₂-me ša₂ Yaḫu-dimri {iti}GU₄ UD 1.KAM +P371295,1 GUR 3 PI ŠE.BAR ša₂ Mušezib-Bel A-šu₂ ša₂ Bel-ušallim A Tunaya ina muh-hi Yaḫu-nuri A-šu₂ ša₂ Zabdia ina {iti}GU₄ ina SAG.DU-šu₂ ina E₂-{m}{d}AG-DA i-nam-din {lu₂}mu-kin-nu Ariḫi A-šu₂ ša₂ Dinua Marduk-uballiṭ A-šu₂ ša₂ Remut u {lu₂}UMBISAG Nabu-zeru-iddin A-šu₂ ša₂ Aḫu-erib E₂-{m}{d}AG-DA {iti}DU₆ UD 20.KAM MU 22.KAM Nabu-kudurri-uṣur LUGAL TIN.TIR{ki} +P372050,1/2 GU₂.UN 6 1/2 MA.NA KU₃.BABBAR BABBAR{+u₂} ša₂ 1/2 GIN₂ bit-qa nu-uh-hu-tu ša₂ Iddin-Bel DUMU ša₂ Nurea DUMU Ilia ina muh-hi Ša-Nabu-idušu DUMU ša₂ La-qipi {lu₂}GAL BAN ša₂ E₂ {giš}GIGIR ša₂ Nergal-naṣir {lu₂}qi₂-pi₂-iʾ ša E₂.ZI.DA ina {iti}GAN KU₃.BABBAR a₄ 1/2 GU₂.UN 6 1/2 MA.NA ša₂ 1/2 GIN₂ bit-qa nu-uh-hu-tu i-na-ad-di-in KU₃.BABBAR ša₂ a-na dul-lu ša₂ LUGAL šu₂-tuq x x x x x a-na UGU E₂ {giš}GIGIR ša₂ {lu₂}qi₂-i-pi E₂.ZI.DA na-ad-nu ina ma-har Ḫašadaya {lu₂}qi-pi e₂-sag-ga-lu DUMU ša₂ Nadin-apli DUMU Arad-Ea šaṭ-ṭa-ru₃ ša₂-ṭir {lu₂}mu-kin-nu Labaši Nabu-šumu-ukin DUMU Babutu Nabu-aḫḫe-šullim DUMU ša₂ Aqbi-il Simuru DUMU ša₂ Kummu-idatu Nabu-nadin-aḫi {lu₂}2{+u₂} ša₂ {lu₂}šu-ša₂-an{meš} DUMU ša₂ Nabu-bani-aḫḫe Nanaya-iddin DUMU ša₂ Nabu-šullim-šarru Šabbatayyu DUMU ša Nabu-šarru-bulliṭ Bel-ibni DUMU ša₂ Remutu DUMU Babutu Šamaš-iddin DUMU ša₂ Nabu-aḫḫe-iddin DUMU Reš-umman Ea-iddin {lu₂}qi₂-pi E₂.KI.TUŠ.GI.NA DUMU ša₂ Adad-zeru-ibni DUMU Šangu-Gula Ubaru DUB.SAR DUMU ša₂ Libluṭa DUMU Šamaš-bari šu-ša₂-an{ki} {iti}APIN U₄ 6-KAM₂ MU 29.KAM₂ Dariyamuš LUGAL TIN.TIR{ki} LUGAL KUR.KUR {na₄}KIŠIB Ḫašdayyu {lu₂}qi₂-pi e₂-sag-ga-lu +P385165,1 MA.NA KU₃.BABBAR ša₂ 1/2 GIN₂ bit-qa nu-uh-hu-tu x-iddin DUMU Nergal-ušallim DUMU Ea-epeš-ili ina muh-hi Širku DUMU Iddinaya DUMU Egibi ina qi₂-it {iti}SIG₄ ina TIN.TIR{ki} ina SAG.DU-šu₂ KU₃.BABBAR a-na 1 MA.NA ša₂ 1/2 GIN₂ bit-qa nu-uh-hu-tu₂ i-nam-din ul-tu {iti}ŠU 3 ITI ina UGU 1 MA.NA 1 GIN₂ KU₃.BABBAR ina UGU-šu₂ i-rab-bi {lu₂}mu-kin-nu Mušezib-Bel DUMU ša₂ Aplaya DUMU Ea-epeš-ili Nabu-bullissu DUMU ša₂ Šakin-šum DUMU Epeš-ili Libluṭ DUMU ša₂ Bel-uballiṭ DUMU Sagilayyu Bel-ittannu DUMU ša₂ Zumbaya DUMU Epeš-ili Yaḫu-šarru-uṣur DUMU ša₂ Šamaš-iddin Nabu-bullissu A-šu₂ ša₂ Mušezib-Bel A Rab-bane Šelib DUMU ša₂ Ušallim-Marduk A Qaqqadanitu Bel-iddin A-šu₂ ša₂ Nabu-eṭir A Nabutu {lu₂}UMBISAG Bel-ibni DUMU ša₂ Iddin-Nabu A Ileʾʾi-Marduk x-x-x {uru}ši-ka-an ša₂ ina muh-hi {id₂}ba-ga-ad-du {uru}šu-ša₂-nu {iti}BARA₂ U₄ 18.KAM₂ MU 28.KAM₂ Dariyamuš LUGAL TIN.TIR{ki} u KUR.KUR +P217674,2(šaru) 8(šar₂) |LA₂×1(diš)| šu-du₈-a sa₂ me-luh-ha 1(šar₂) 5(geš) |LA₂×1(diš)| kuš₃-numun sa₂ ur-{d}ištaran +P218053,9(geš₂) us₂ saŋ 1(iku) GAN₂ 2(diš) kuš₃ 6(diš) 2/3(diš) šu-si +P408021,1 ME 30 GUR ša₂? ŠE.BAR ina ši-mu ZU₂.LUM.MA ša₂ Leʾi-bulṭuti-Enlil? Nabu-bel-napšati u Iddin-Nabu {lu₂}se-pi-re-e ša₂ qe₂-me-e-ti ša₂ ŠU.2 Munaḫḫemu {lu₂}GAL NAGAR ina ŠU.2 Nabu-nadin {lu₂}GAL E₂ ša₂ Tattannu ma-ha-ru-uʾ ŠE.BAR aʾ 1 ME 30 GUR Nabu-bel-napšati u Iddin-Nabu ina muh-hi {giš}DA ša₂ LUGAL u₂-ša₂-uz-zi-iz-ma a-na Nabu-nadin {lu₂}GAL E₂ ša₂ Tattannu i-nam-din-ʾ {lu₂}mu-kin-nu Nabu-naṣir A-šu₂ ša₂ Bel-aḫu-ušabši Zuḫru A-šu₂ ša₂ Bu-adari Šamaš-iddin A-šu₂ ša₂ Bel-uballiṭ Niqudu A-šu₂ ša₂ Bel-naṣir? Bulluṭua A-šu₂ ša₂ Kinenaya Nidintu-Bel {lu₂}UMBISAG A Bel-eṭeru E{ki} {iti}GU₄ UD 1.KAM MU 21.KAM Darimuš LUGAL KUR.KUR +P417501,n+1 GUR ZU₂.LUM.MA x ša₂ Ban-zeri ša₂ {giš}BAN₂ ša₂ x ša₂ UGU ZU₂.LUM.MA ša₂ LUGAL ša₂ ŠU.2 x {lu₂}GU₂.GAL ina UGU Barik-il DUMU ša₂ x Šamaš-x A ša₂ Zumbaya? {m}x DUMU ša₂ Banitu-x ina {iti}x ZU₂.LUM.MA x ina ka-ri ša₂ LUGAL x x ša₂ LUGAL x KI 1 GUR x GUN ša₂ hu-ṣa-bi tu-hal man-ga-ga gi-pu-u₂ x x i-nam-din x x su-du-du x-x ka x x ma-ṣar-tum? ša₂ GIŠ bil-tum? ša₂ ina lib₃-bi na-ši? {lu₂}mu-kin-nu Nidintu-Bel DUMU ša₂ Nergal-aḫu-erib x Yaḫu-mu-x? x-la Nergal-naṣir DUMU ša₂ Qusu-x-ya? Itti-x x {lu₂}SANGA Nergal-x DUMU ša₂ x x DUMU ša₂ Ili-kidinni x Labaši-Marduk? x {lu₂}UMBISAG Zababa-x {uru}i-ši-in{ki} {iti}KIN x Dariyamuš LUGAL E{ki} u KUR.KUR x a x GUR ZU₂.LUM.MA x +P428851,x-x x ša lu₂? x-x GU₄{meš} 13 ANŠE.KUR.RA 3 ANŠE.GIR₃.NUN.NA 4 ANŠE.NITA₂{meš} 2 GU₄{meš} PAP 22 ša Ya-nadi? 10 ANŠE.KUR{meš} ša Mar-Issar 9 ša Sinaʾ-ilu 2 ANŠE.KUR{meš} 4 ANŠE.NITA₂{meš} PAP 6 Balṭi-nuri PAP 34 ANŠE.KUR{meš} 3 ANŠE.GIR₃.NUN.NA 8 ANŠE.NITA₂{meš} 2 GU₄{meš} +P428937,x x x DI.ME.TI x-bu-u-ni x 10 ZI{meš} Ṣizu? 4 ZI{meš} Quya x PAP 6 {lu₂}ša NUNDUN 46 ZI{meš} x ša TA Mannu-kima-Issar x Qurdi-betuni ina IGI Ḫilqia x Dugul-me-ili 4 ZI{meš} x Lipḫur-ili 4 KIMIN x Dur-beltia x Adad-rabi x x-ilia x-tar-da-la-ti x-ta-ti-i x-ri-i x-si-a? x-ta-bu-u x-GIL 4 {lu₂}ša NUNDUN 105? ZI{meš} ina IGI Bel-Ḫarran-belu-uṣur 76 KI.MIN ina IGI Ḫilqia 16 ina IGI Bel-šamaka 25 KI.MIN ina IGI Aḫi-duri 34 KI.MIN ina IGI Ṣilli-Issar PAP-ma 25 {lu₂}SAG{meš}{+ni} 31? {lu₂}ša NUNDUN x x x Ab-x Nu-x Abdi-x Anu-x Adad-x Ma-x x ZI{meš} x Bel-Ḫarran-belu-uṣur x Ḫilqi-Yau x PAP 2005? ZI x-iq x Ḫi-x x Bel-šamaka x Aḫi-duri x Ṣilli-Issar x-Bel x ZI{meš} x Sil-x Adad-yababi x x-li-x Ḫarranayyu x Upaḫḫir-il x Ilu-iddin 5 Matiʾi 4 Sagiba 13 Gir-Yau 1 Ya-suri 4 Aḫu 1 Sagi 1 Saʾilu 5 Adad-suri 4 Quradu 2 x x x-ir-x x-aḫ x-dari x-kauari PAP 13 {lu₂}ša NUNDUN 41 ZI Tangi Ḫazuge Margubi Agi-x SAL x ZI x-x x-x x-x{meš} x-x-na-šu₂-nu x-x-šu₂-nu x-x-ka{meš} x-šu₂-nu x-x x-x x-nu E₂.KUR x-x-x Pa-x x-x-x-x-x-x x x-x x-x-x +P428955,x rab-bu-ti? KIN.DA 12 Qaqqadu AŠ.LIB Nergal-šarru-uṣur Mukin-Aššur Bel-šarru-uṣur Nabu-šezib Šarru-emuranni Bel-iddina Bel-šumu-uṣur Usiʾ Šamaš-ilia Aḫu-erib Aššur-nadin-aḫi Remni-ili x PAP 4 GIG Aššur-ibni Sin-šarru-uṣur Aššur-naʾid Aššur-aplu-uṣur PAP 7 A.KIN ut-ru Arbailayyu Aḫi-leʾi Aššur-erib Šulmu-šarri? Sin-aplu-iddin Marduk-aḫḫe-epuš Šarru-emuranni PAP 7 1 ut-ru PAP 8 x 18? 3-šu₂ x-ʾi-du-x x x-x-x-a-a +P461521,54 1/2 MA.NA KU₃.BABBAR ša₂ Nabu-aḫḫe-šullim ina pa-ni Baytil-šuru ša₂ E₂ {lu₂}DUMU LUGAL a-na dul-lu ina ŠA₃{+bi} 11 MA.NA 1/3 GIN₂ gam-mar Nabu-aḫḫe-šullim IGI-uʾ {iti}DU₆ UD 25.KAM MU 42.KAM Nabu-kudurri-uṣur LUGAL TIN.TIR{ki} +X000500,57 ANŠE.KUR.RA BE.BA 1 šu-ši ku-din 53 KUR.RA ši-hi-li 22+x ku-din PAP 110 KUR.RA PAP 84? ku-din 53 KUR.RA 57 ku-din-ni 110 Šarru-x 13 u₂-ru-u₂ 6 u₂-ru-u₂? 1 Adad-šumu-imnu 2 Bel-lišir 2 Inurta-aḫu-iddin 3 x n Bel-iqišanni 1 ša x-x 2 Aššur-šumu-x 20? ma-an-x-x 2 Bel-lišir x-x ša GAL x 1 x {lu₂}A.KIN x 2 Aḫi-Yau 10? Adad-x Ṭab-sa-x še-x-x? 3 Išpi-x? x PAP 20 x 6 4 ša? x 5 3 Adad-x 5 2 x 3 1 Marduk-išmanni? 3 1 Mannu-ki-Adad 2? n Bel-išmanni n n x x-x-x-x-x 5 n Nergal-remni 3 1 Bel-naʾid 2 3 Mis-Bel 3 1 Šamaš-šallimanni +X000501,Aḫi-lamur Arrabu Abi-ṭab Nabu-šarru-uṣur Qisayyu Aya-rabi PAP 6 ina {uru}ni-nu-a Attar-šumki Yaqa-ili Aḫi-Yau Gir-Biʾil Nabu-issia Bulṭayyu PAP 6 ša {uru}kal-hi Nabu-kaša-atkal x-naṣir Issar-duri PAP 3 ina ši-pir-ti +X000502,{na₄}KIŠIB Ḫampute A Urad-Gula {na₄}KIŠIB Abi-salam {na₄}KIŠIB Mannu-ki-Arbail {na₄}KIŠIB Ḫanṣî PAP 3 A{meš} Kitir-šarri EN {giš}SAR SUM{+an} {giš}SAR ša {giš}til-liti za-am-ru ša LU₂{meš}{+e} an-nu-te ina {uru}na-bul GABA.DI Ṣiḫayyu GABA.DI I₇ dan-nu GABA.DI KASKAL MAN u₂-piš-ma Issar-nadin-aḫḫe ina ŠA₃ 1 MA.NA 20 GIN₂ KU₃.BABBAR x-x x x-x x ba-la-at? LUGAL {lu₂}NU.GIŠ.KIRI₆ Šarru-lu-dari ARAD ša Adad-uballiṭ {lu₂}3.U₅ ša₂ {lu₂}GAR {kur}bar-hal-za šu-u₂ la {giš}SAR ba-lat {lu₂}ha-za-ni-šu₂ la E₂ ek-kal? LU₂ šu₂-u Issar-nadin-aḫḫe TA IGI LU₂{meš}{+e} an-nu-ti ip-ta-ṭar {iti}ŠU UD 4.KAM lim-mu Adad-remanni IGI Inurta-eṭir {lu₂}A.BA IGI Remuti {lu₂}A.BA IGI Nabu-leʾuti {lu₂}A.BA IGI Bel-taklussu {lu₂}A.BA IGI Mannu-ka-ili A Kabar-il EN hi-ia-ṭi ša 30 GIN₂ KU₃.BABBAR IGI Nabu-nadin-aḫḫe EN hi-ia-ṭi ša 1/2 MA.NA 8 GIN₂ KU₃.BABBAR IGI Bel-naʾid EN hi-ia-ṭi ša 12 GIN₂ KU₃.BABBAR PAP 1 MA.NA 20 GIN₂ IGI Sakuḫu IGI x IGI Ḫalmusu x A Aḫzi-Yau IGI Bel-zeri A Babilayyu IGI Andaranu? {lu₂}600 ša {uru}na-bul IGI Šumu-ukin A x IGI x-šual? IGI Bibe x A Dur-aḫḫe x IGI Yana-aḫḫe x IGI Šumu-ukin x-x GIN₂ ša {na₄}KIŠIB-šu₂-nu IGI x A.BA ṣa-bit IM +X000503,{na₄}KIŠIB Yadiʾ-Yau {lu₂}x-x ša GAL pi-il-ka-ni EN SAL SUM{+ni} Bana-Saggil GEME₂-šu₂ u₂-piš-ma Nabu-mitu-uballiṭ {lu₂}DUMU ša Aššur-šarru-uṣur GAL pi-ir-ra-a-ni ina ŠA₃{+bi} 34 GIN₂{meš} KU₃.BABBAR TI{+qi₂} kas-pu gam-mur ta-din SAL šu-a-te zer-pat la-qi-at tu-a-ru de-e-nu DU₁₁.DU₁₁ la-aš₂-šu₂ man-nu ša ina ur-kiš ina ma-te-ma i-za-qu-pan-ni GIL{+u-ni} lu Yadi-Ya DUMU{me}-šu DUMU.DUMU{me}-šu₂ ŠEŠ{me}-šu₂ qur-ub-šu₂ mam₂-me-ni-šu₂ de-e-nu DU₁₁.DU₁₁ TA Nabu-mitu-uballiṭ DUMU{meš}-šu₂ DUMU.DUMU{meš}-šu₂ ub-ta-u-ni 10 MA.NA KU₃.BABBAR SUM{+an} {iti}KIN UD 15.KAM₂ lim-mu Šarru-mitu-uballiṭ IGI Ilu-iddin {lu₂}qur-butu IGI x-pamunu? IGI x-ṭu-bašti IGI x-Aššur IGI x-ili IGI x-la x +X000504,ina SAG.DU GIBIL {iti}GAN Biʾil-barakki A Nanî a-na Dayyanaya u₂-bal a-na Usiʾ SUM{+an} šum₂-ma SAL la na-ṣa NU i-din 3 MA.NA KU₃.BABBAR Biʾil-barakki a-na Usiʾ SUM{+an} {ITI}APIN UD 15.KAM₂ lim-mu Nabu-šarru-uṣur {lu₂}sar-ten IGI Milki-rame {lu₂}GAR{+nu} IGI Aturu LU₂ IGI Remeanna-Issar IGI Yasimeʾ-ili IGI Milki-rame TA ŠA₃ {uru}E₂-zi-ze-e IGI Raḫime +X000505,{na₄}KIŠIB Ša-la-Issar-mannu x ARAD-šu₂ ina IGI Šamsi-yada x 1/2 MA.NA n GIN₂ KU₃.BABBAR Šumma-ilu a-na Ša-la-Issar-mannu it-ti-din Šamsi-yada TA IGI-šu₂ u₂-si-li-ša₂ man-nu ša GIL{+u-ni} 5 MA.NA KU₃.BABBAR SUM{+an} {iti}NE UD 1 lim-me Sin-aḫḫe-erib IGI Nabua DUMU.SIG IGI Bania IGI Yauda IGI Dinu-Anu +P254608,šumma kīam išâlka umma šūma pitiqtum šitta rupšum ammat mēlium iškār ištēn awīlim mīnûm attā ina epēšika 2 ana 5 mēlîka išima 10 illi 10 ša īliakkum igi 10 puṭurma 6 illi 6 ša īlikum ana 3.45 igigubbika išima 22.30 illi 22.30 ša īlikum iškār ištēn awīlim +X000506,{na₄}KIŠIB Ḫanana A Bel-dan EN A.ŠA₃ SUM{+a-nu} zy ʾrqh wbyth zy byt zhr klh ʾgrt Ḫananu mn byt zhr E₂ 1 ANŠE 5-BAN₂ A.ŠA₃ {lu₂}BAD I₇ GABA.DI Ya-aḫḫeya GABA.DI Ḫazaqi-Yau E₂ 2 ANŠE A.ŠA₃ KI.TA E₂ Ignunu GABA.DI Amme-yadiʾ E₂ ANŠE 5-BAN₂ A.ŠA₃ I₇ GABA.DI Adad-idri A Kul-ba-yadi-ili Adad-takal PAP 5 ANŠE A.ŠA₃ E₂ ši-qi u₂-piš-ma Adad-aplu-iddin ina lib-bi 1 MA.NA KU₃.BABBAR ku-um sa-ar-tu₂ ša₂ kar-ru-u ša₂ Adad-milki-ereš A-šu₂ ina TA ŠA₃{+bi} ad-ri ša Adad-aplu-iddin e-pu-šu-u-ni? A.ŠA₃ ta-al-pi-u-te a-na gi-mir-ti-šu₂ za-rip laq-qi tu-ar de-e-nu da-ba-bu NU{+šu₂} man-nu ša₂ ina ur-kiš u ma-te-ma i-zaq-qup-pa-a-ni i-GIL{+u-ni₂} lu-u Ḫanana lu-u A{meš}-šu₂ lu-u A{meš} A{meš}-šu₂ TA Adad-aplu-iddin TA A{meš}-šu₂ TA A{meš} A{meš}-šu₂ de-e-nu da-ba-bu ub-ta-u-ni 10 MA.NA KU₃.BABBAR SUM{+an} IGI Sin-naʾid {lu₂}EN URU IGI Šulmanu-šangu-uṣur {lu₂}SANGA IGI Sakua DUMU Ḫazalum IGI Adad-milki-ereš A Menasse IGI Dadi-larim? A Aḫzi-Yau IGI Am-yadiʾ A Sameʾ-Yau IGI Masayyu DUMU Ḫalliṣi? IGI Nabu-malik DUMU Aḫ-Ya IGI Arbayyu {lu₂}A SIG₅ IGI Am-dukuru A Uḫabi-il? IGI Libluṭu A Nabu-šarru-uṣur IGI Aḫi-larim IGI Manni IGI Adad-rapi IGI Mannu-ka-aḫḫe IGI Urad-Nabu {lu₂}A.BA {iti}APIN 2 MU{meš} Nabu-kudurri-uṣur MAN {uru}KA₂.DINGIR{ki} IGI Nabutu +X000507,de-e-nu ša Uarbis {lu₂}sar-ten Aššur-ilaya {lu₂}SUKKAL dan-nu e-mi-du-u-ni UD 15.KAM₂ ša {iti}SIG₄ Raḫimi-il {lu₂}EN {giš}GIGIR a-na Apladad-ilaya {lu₂}SIPA u₂-ba-la TA Nergal-šarru-uṣur u₂-ka-na sum₃-ma la na-ṣa la u₂-ki-ni NIG₂{meš} UDU a-di lid-da-ni-šu₂-nu 8 ZI{meš} a-di sa-ar₂-ti-šu₂-nu Raḫimi-il a-na Nergal-šarru-uṣur SUM{+an} {iti}GU₄ UD 28.KAM₂ lim-mu Milki-ramu IGI Rapaʾ-Yau IGI Bel-ṭab IGI Issar-iqbi IGI Sua IGI Nabu-šezib IGI Nazi IGI Nabu-remanni {na₄}KIŠIB Raḫimi-il {lu₂}EN {giš}GIGIR de-e-nu ša Uarbis {lu₂}sar-ten-nu Aššur-ilaya {lu₂}SUKKAL dan-nu e-me-du-u-ni UD 15.KAM₂ ša {iti}SIG₄ Raḫimi-il a-na Apladad-ilaya {lu₂}SIPA ša Nergal-šarru-uṣur u₂-ba-la TA Raḫimi-il u₂-ka-na šum₃-ma la na-ṣa la id-din NIG₂{meš} UDU a-di lid-da-ni-šu₂-nu a-di gi-za-ni-šu₂-nu 8 ZI{meš} a-di sa-ar-te-šu₂-nu Raḫimi-il a-na Nergal-šarru-uṣur id-din IGI x-iqbi IGI x-rini IGI x IGI x IGI x IGI Šidiqani IGI Issar-iqbi IGI Adad-ipqid IGI x {lu₂}GAR{+nu} {iti}GU₄ UD 28.KAM₂ lim-mu Milki-ramu IGI Nabu-remanni {lu₂}A.BA +X000509,de-e-nu ša Mudammiq-Aššur TA Parzi A Sili ina muh-hi Laliʾte DUMU.SAL x-x ina IGI Aššur-erib {lu₂}SUKKAL DU₁₁.DU₁₁-u-ni AD{+u}-ša₂ AMA-ša₂ uk-te-nu SAL a-na Mudammiq-Aššur i-ta-nu šu-ul-mu bir-ti-šu-nu bir-ti Parzi bir-ti Mudammiq-Aššur IGI Qibit-Issar ša IGI di-na-a-te IGI Satiʾ-Yau {lu₂}GAR{+nu} IGI Mušezib-Aššur {lu₂}GAL ki-ṣir IGI Nabu-sagibi? IGI Yadaʾ-ili IGI Biri IGI Sabuʾ {iti}x UD x.KAM₂ lim-mu Upaqa-ana-Arbail x-ti? +X000510,30 GIN₂ KU₃.BABBAR ša₂ Qurdi-Issar ina IGI Balassu A Mukin-Aya Banitu-duri GEME₂-šu₂ a-na ša₂-par-ti šak-nat ina u₄-me ša₂ KU₃.BABBAR SUM{+u-ni} GEME₂-šu₂ E₃ UŠ₂ ZAH₂ ina UGU EN-ša₂ šum-ma GEME₂ tah-ti-liq Balassu pu-tuhu E₂ IL₂ IGI Bana-Yau IGI Banitu-ereš IGI Šumma-Nabu IGI Urad-Nabu IGI Qiqi {lu₂}NINDA IGI Inzi IGI Puṭuširi IGI Ḫaruaṣi {iti}ZIZ₂ UD 1 lim-me Marduk-šarru-uṣur +X000511,{na₄}KIŠIB x {na₄}KIŠIB Šarru-iddina? {na₄}KIŠIB Man-ki-Arbail PAP 3 LU₂.MEŠ x-x {na₄}KIŠIB Ḫattiani EN LU₂{meš} ta-da-ni x-x-x-x-x Ṣapun? Azari-Yau? A-ša₂ x-x Qibati? Aššur-raʾim-x? x-x Salame Mar-Aya? ša₂ zi-zi Ta-x Attar-dimri x-uṣri A-x-ki DUMU.MUNUS-sa ša₂ zi-zi Attar-x? Raḫumaya x x Lu-aḫḫe A-ša₂ Ḫawirta-x Balassu Damqaya? Zazimutu DUMU-ša₂ pir-su? Yati-abi {f}PAP-ma 18 {lu₂}ZI{meš} {lu₂}ARAD{meš}{+ni} ša LU₂{meš} an-nu-ti u₂-piš-ma La-turanni-Aššur {uru}ŠA₃.URU{+a-a} Balassi ina ŠA₃{+bi} 10 MA.NA KU₃.BABBAR x TA IGI LU₂{meš} an-nu-te i-la-qi-u kas-pu gam-mur ta-din {lu₂}ZI{meš} za-ar-pu laq-qi-u tu-a-ru de-e-nu DU₁₁.DU₁₁ la-aš₂-šu₂ man-nu ša ina ur-kiš ina ma-te-me i-zaq-qu-pa-an-ni GIB{+u-ni} lu-u LU₂{meš} an-nu-tu₂ lu-u DUMU{meš}-šu₂-nu lu-u DUMU DUMU{meš}-šu₂-nu lu-u ŠEŠ{meš}-šu-nu lu-u DUMU ŠEŠ{meš}-šu₂-nu ša de-e-nu DU₁₁.DU₁₁ TA La-turanni-Aššur Balassi DUMU{meš}-šu₂-nu DUMU DUMU{meš}-šu₂-nu ub-ta-ʾu-ni n MA.NA KU₃.BABBAR LUH{+u} 10 MA.NA KU₃.GI sak-ru ina bur-ki {d}iš-tar a-šib {uru}NINA{ki} GAR{+an} kas-pu a-na 10{meš}-te a-na EN{meš}-šu₂ GUR{+ra} ina de-ni-šu₂-nu DU₁₁.DU₁₁-ma la i-laq-qi-u IGI Sin-šarru-uṣur {lu₂}2{+u} IGI Bel-nuri {lu₂}GAL x IGI Banayyu DUMU Bel-šarru-uṣur {lu₂}qur-butu IGI Abi-duri DUMU Gabbu-ilani-ereš {lu₂}A.BA IGI Aššur-aplu-iddin {lu₂}A.BA IGI Abdi-x IGI Ṭab-šar-Saggil {lu₂}3{+šu₂} IGI Kiṣir-Aššur DUMU Kukullanu {uru}ŠA₃.URU{+a-a} IGI Kusayyu DUMU x-ayyu {uru}ŠA₃.URU{+a-a} IGI Nabu-naṣir DUMU Aššur-erib? {uru}ŠA₃.URU{+a-a} IGI Mušezib-Aššur DUMU x-ʾiṣi {uru}ŠA₃.URU{+a-a} IGI Šamaš-deni-amur {uru}ŠA₃.URU{+a-a} IGI Ubar-Nabu {lu₂}A.BA {uru}ŠA₃.URU{+a-a} IGI Adad-iqbi {lu₂}x {uru}tur-nu-u-a-a še-e-hu bir-ti ITI{meš} sa-ar-ti EN kal MU{meš} {iti}GU₄ UD 28.KAM lim-mu Ṣalam-šarri-iqbi {lu₂}tur-ta-nu {kur}ku-mu-hu +X000512,{na₄}KIŠIB Aḫia-abi? A Sibina-x x-x Adad-nadir PAP 2 {uru}BAN-a-a x 10 ANŠE ŠE.PAD{meš} SAG.DU ša Ḫulayyu IGI Aḫia-abi IGI Adad-nadir x qšt +X000513,Nabu-bani-aḫi A-šu₂ ša₂ Kinaya ina hu-ud lib₃-bi-šu₂ a-na Dibbi? DUMU.SAL-su ša₂ Dannaya ka-a-ma iq-bi um-ma Nanaya-kanata DUMU.SAL-ki ba-tul-tu₄ a-na DAM-u₂-tu bi-i-nam-ma lu-u₂ DAM ši-i Dibbi? a-na Nabu-bani-aḫi ta-aš₂-me-ma Nanaya-kanata DUMU.MI₂-su ba-tul-tu₄ a-na DAM-u₂-tu₂ ta-din i-na u₄-mu Nabu-bani-aḫi a-na Nanaya-kanata un-daš₂-šir₃-ma iq-bi um-ma ul DAM ši-i 6 MA.NA KU₃.BABBAR ina qa-na {tug₂}KUR.RA-šu₂ i-rak-ka-su a-šar mah-ri tal-lak i-na u₄-mu Nanaya-kanata it-ti {lu₂}NITA ša₂-nam-ma kal-da-ta ina GIR₂ ta-ma-ta 1{+en} {tug₂}KUR.RA ša₂ 5 GIN₂ KU₃.BABBAR ub-bal-lu Nabu-bani-aḫi ZI IN DI ša₂ Nanaya-kanata a-na Dibbi? u₂-kat₂-ta-ma x in-nu-u₂ {d}ŠU₂ u {d}zar-pa-ni-tu ZAH₂-šu₂ liq-bu-u₂ {d}AG {lu₂}UMBISAG e₂-sag-gil u₄-mu-šu₂? EGIR-ku lu-ki-ri a-di-i ša₂ Kuraš LUGAL E{ki} u KUR.KUR ina ŠU-šu₂ lu-ba-aʾ ina ka-nak-ka {na₄}KIŠIB MU{meš} IGI Mukin-apli A-šu₂ ša₂ Aḫu-x Šilim-Yama A-šu₂ ša₂ Nadab-Yama Irim-Yama A-šu₂ ša₂ Padaya? Natan-Yama A-šu₂ ša₂ Barik-Yama Ṣidiq-Yama A-šu₂ ša₂ Natin Mušallam A-šu₂ ša₂ x Aṣil-Yama A-šu₂ ša₂ x Pilil-Yama A-šu₂ ša₂ x u {lu₂}UMBISAG Adad-šama A-šu₂ ša₂ Ša-x? A Bassia {uru}ia-hu-du {iti}ŠE UD n.KAM MU 5.KAM Kuraš x ina GUB{+zu} ša₂ {m}mu-ša₂-la-am ŠEŠ-šu₂ ša₂ Nanaya-kanata +X000514,{lu₂}a-me-lu-tu₂ HA.LA E₂ AD ša₂ Nir-Yama u₃ Yaḫu-azza DUMU{meš} ša₂ Aḫiyaqamma Ḫaggaya Yaḫu-izziri u₃ Yaḫu-šu DUMU{meš} ša₂ Aḫiyaqamma it-ti a-ha-meš i-zu-zu Nanaya-x HA.LA ša₂ Nir-Yama u Yaḫu-azza Šaḫidu-Yaḫu {lu₂}ARAD u₃ 8 dan-nu-tu₄ HA.LA ša₂ Ḫaggaya Yaḫu-izziri u₃ Yaḫu-šu u₂-di-e E₂ x x x x ina ka-x x-x-x ZU x-x ša₂ Aḫiyaqamma x HA.LA-šu₂-nu₂ ma-la x ni-is-ih ša₂ ina muh-hi Aḫiyaqamma AD-šu₂-nu il-la-aʾ it-ti x {lu₂}mu-kin-nu Nabu-zeru-x A-šu₂ ša₂ x Arad-Nabu A-šu₂ ša₂ Sin-x x A-šu₂ ša₂ Nabu-šumu-iddin Qada-x x A-šu₂ ša₂ x Kakka A-šu₂ ša₂ Ya-x Barik-Yama A-šu₂ ša₂ x-Yama x-Yama? A-šu₂ ša₂ Yaḫu-zeru-iqiš x A-šu₂ ša₂ x x A-šu₂ ša₂ Šilim-Yama x x x Dariyamuš LUGAL E{ki} x KUR.KUR 1{+en-na} x-x-x TI{+u₂} x +X000524,1-BAN₂ 4 SILA₃ GIG.BA 3 PI ŠE.BAR ša₂ Erib-Enlil A-šu₂ ša₂ Silim-x ina muh-hi Enlil-ittannu A-šu₂ ša₂ Arad-Gula ina {iti}GU₄ MU 8.KAM ŠE.BAR aʾ 3 PI u₃ ŠE.GIG.BA aʾ 1-BAN₂ 4 SILA₃ ina {giš}ma-ši-hu ša₂ 1 PI 1 SILA₃ ina EN.LIL₂{ki} ina KA₂ ka-lak-ka ina-an-din pu-ut e-ṭe-ru ša₂ ŠE.BAR aʾ 3 PI u₃ ŠE.GIG.BA aʾ 1-BAN₂ 4 SILA₃ Zakar-Yama A-šu₂ ša₂ Sepa-Yama na-ši {lu₂}mu-kin₇ x Aqqubu Šadunna x u Udu-x? Kaššaya? x-x-x-x x-x-x-x-x-x-x-ni? UD n.KAM₂ MU 8.KAM₂ Artaḫšassu LUGAL KUR.KUR ṣu-pur Bel-ittannu un-qu Aqqubu un-qu Zakar-Yama un-qu Šadunna? un-qu x +X000516,{giš}BAN₂ A.ŠA₃{meš} gab-bi zaq-pi u KA šul-pu us-bar-ra ša₂ E₂ MUNUS ša₂ E₂.GAL ša₂ ina {uru}ba-aṣ-ṣa-nu {uru}pa-rak-ku u₂-sal-la GU₂ I₇ har-ri-pi-qu-du {uru}ban-ni-šu₂ u {uru}hi-du-u₂-uʾ-a e-lat ŠE.NUMUN{meš} E₂ {giš}BAN{meš} ša₂ MU 31.KAM₂ ša₂ ina ŠU.2 Zababa-iddin {lu₂}us-tar-ba-ru ša₂ ina pa-ni Ninurta-nadin-šumi A ša₂ Uballissu-Marduk Ḫurru {lu₂}2-u₂ ša₂ Zababa-iddin ina ŠU.2 Enlil-šumu-iddin A ša₂ Murašu ma-hir u₂-ša₂-az-za-ziz-ma it-ti Zababa-iddin {giš}BAN₂ A.ŠA₃{meš} MU{meš} u ŠUK{hi.a} Ḫurru ša₂ MU 31.KAM₂ a-na Enlil-šumu-iddin A ša₂ Murašu i-nam-din {lu₂}mu-kin-nu Ninurta-iddin A ša₂ Ninurta-erib Arad-Enlil A ša₂ Širikti-Ninurta Erib-Enlil A ša₂ Enlil-bana Arad-Egalmaḫ A ša₂ Ninurta-eṭir Mukin-apli A ša₂ Enlil-naʾid Ḫaggaya A ša₂ Il-qatari Šilimmu A ša₂ Yaḫu-laqim Aqara {lu₂}UMBISAG A ša₂ Nadin EN.LIL₂{ki} {iti}DU₆ UD 18.KAM₂ MU 31.KAM₂ Artaḫšassu LUGAL KUR.KUR {na₄}KIŠIB Ḫurru +X000517,ŠE.NUMUN zaq-pu u KA šul-pu ša₂ ina {uru}E₂-{m}A-a GU₂ I₇ har-ri-pi-qu-du ma-la HA.LA ša₂ Aḫḫe-iddin u Iddinaya A{meš} ša₂ Ninurta-iddin u ma-la HA.LA ša₂ Reḫeti A ša₂ Arad-Ninurta u 4{+u₂} ša₂ Sin-aḫu-iddin A ša₂ Enlil-remanni ša₂ ina muh-hi I₇ {d}30 ša₂ KI Ṣillayyu u {giš}BAN-šu₂-nu Šulum-Babili {lu₂}šak-nu-šu₂-nu A ša₂ Bel-ittia ŠE.NUMUN MU{meš} a-na pa-lah₃ LUGAL a-na Enlil-šumu-iddin A ša₂ Murašu id-din pu-ut pa-lah₃ LUGAL ša₂ ŠE.NUMUN{meš} MU{meš} x-x x LUGAL ša₂ ul-tu x x-x {lu₂}mu-kin₇ x Ša-pi-x Ubar A ša₂ Bunene-ibni Ṭaḫḫua A ša₂ Bana-Yama? Mutir-gimilli A ša₂ Uballissu-Marduk Arad-Ninurta A ša₂ Ninurta-uballiṭ Bel-abu-uṣur A ša₂ Nabu-aḫḫe-iddin Ṣillayyu u Mukin-apli A{meš} ša₂ Arad-Ninurta {lu₂}UMBISAG Šamaš-balassu-iqbi A ša₂ Bunene-ibni EN.LIL₂{ki} {iti}KIN UD 10.KAM₂ MU 23.KAM₂ Artaḫšassu LUGAL KUR.KUR {na₄}KIŠIB Šulum-Babili +X000518,Šumu-iddin DUMU ša₂ Ša-pi-kalbi ina hu-ud lib₃-bi-šu₂ a-na Enlil-šumu-iddin A ša₂ Murašu ki-a-am iq-bi um-ma 1{+en} GU₄{hi.a} a-na {giš}BAN₂ i-bi-in-nam-ma ina MU.AN.NA 10 GUR ŠE.BAR lu-ud-dak-ka ar₂-ki Enlil-šumu-iddin iš-me-šu-ma 1{+en} GU₄{hi.a} a-na {giš}BAN₂ id-daš-šu₂ ina MU.AN.NA ina {iti}GU₄ ŠE.BAR a₄ 10 GUR ina {giš}ma-ši-hu ša₂ Enlil-šumu-iddin i-nam-din {lu₂}mu-kin₇ Arad-Enlil A ša₂ Širikti-Ninurta Aplaya A ša₂ Enlil-balassu-iqbi Arad-Egalmaḫ A ša₂ Ninurta-eṭir Eribaya {lu₂}pa-qud ša₂ EN.LIL₂{ki} A ša₂ Ninurta-iddin Pil-Yama A ša₂ Šilimmu Mukin-apli A ša₂ Enlil-naʾid Šamaš-uballiṭ A ša₂ Tiriama Nusku-iddin {lu₂}UMBISAG DUMU ša₂ Arad-Gula EN.LIL₂{ki} {iti}ŠU UD 7.KAM₂ MU 34.KAM₂ Artaḫšassu LUGAL KUR.KUR +X000519,x-x{meš} x-x US₂.SA.DU ŠE.NUMUN ša₂ Uštana Yamana E₂ {giš}BAN ša₂ Il-gabari u Nabunaya A{meš} ša₂ Šuzubu x-x A ša₂ Nabu-imme u Bana-x A ša₂ Belaya ša₂ {lu₂}ga-ar-du Il-gabari u Nabunaya ŠE.NUMUN MU{meš} ana {lu₂}NU.GIŠ.KIRI₆-u₂-tu₂ a-di 3{+ta} MU.AN.NA{meš} a-na Ninurta-uballiṭ u Nabu-ittannu {lu₂}ARAD{meš} ša₂ Ribat id-din-uʾ lib₃-bi u ha-ru-ut-tu₄ i-nam-ṣar-uʾ dul-lu ina šu-pal {giš}GIŠIMMAR ip-pu-šu-uʾ ZAG.LU ša₂ ZU₂.LUM.MA im-mid-su-nu-ti-ma ki-i a-di-i la MU.AN.NA{meš} aʾ 3{+ta} x Il-gabari u Nabunaya ŠE.NUMUN MU{meš} x ik-ki-mu-u₂-uʾ x ina u₄-mu A.ŠA₃ MU{meš} x Ninurta-uballiṭ u Nabu-ittannu x ša₂? UD 10.KAM₂ x-x {lu₂}mu-kin₇ Raḫim-x Arad-Gula A ša₂ Na-x Rušnapatu x Barak-Yama x-a A ša₂ x Iltammeš-linṭar A ša₂ Nidintu-ša-Enlil? Apkallu A ša₂ Ninurta-naṣir {lu₂}UMBISAG x A ša₂ x-Enlil EN.LIL₂{ki} {iti}NE UD n.KAM₂ MU n.KAM₂ Dariyamuš LUGAL KUR.KUR un-qu Il-gabari x-x un-qu Nabunaya {na₄}KIŠIB x +X000520,4 ME GUR ŠE.BAR {giš}BAN₂ A.ŠA₃{meš} gam-ri x ša₂ MU n.KAM₂ Dariyamuš LUGAL ša₂ ŠE.NUMUN{meš} x ša₂ ina GU₂ I₇ Balaṭu u I₇ x ŠE.NUMUN{meš} ša₂ ina ta-mir-ti x x Artuḫumana x x-x-x x x Bel-bullissu x x-x x x un-qu Ḫanani A ša₂ Ṭaḫḫua Ninurta-ana-bitišu A ša₂ Lu-idiya Ninurta-naṣir x-x +X000521,1 ME GUR ZU₂.LUM.MA ša₂ Remut-Ninurta A ša₂ Murašu ina muh-hi Tattannu A ša₂ Arta-x ina {iti}DU₆ MU 3.KAM₂ Dariamuš LUGAL ZU₂.LUM.MA aʾ 1 ME GUR ina {giš}ma-ši-hu ša₂ Remut-Ninurta ina ha-ṣa-ri i-nam-din A.ŠA₃-šu₂ zaq-pu u KA šul-pu E₂ {giš}BAN-šu₂ GU₂ I₇ {lu₂}UD.SAR.ŠE.GA ša₂ ina {uru}E₂-{m}da-ad-di-ia u ina URU x ša₂ Nergal-uballiṭ maš-ka-nu ZU₂.LUM.MA a₄ 1 ME GUR ina IGI Remut-Ninurta {lu₂}TUK-u₂ ša₂-nam-ma ana muh-hi ul i-šal-laṭ a-di Remut-Ninurta ra-šu-ut-su in-niṭ-ṭi-ir {lu₂}mu-kin-nu Tata {lu₂}DI.KUD A ša₂ Zabdia Bel-uballiṭ A ša₂ Aplaya x-x A ša₂ Uballissu-Marduk Iddin-Marduk A ša₂ Nabu-zeru-ukin Imbia A ša₂ Kidin Iddin-Enlil A ša₂ Balaṭu x-bullissu A ša₂ x-eṭir x {lu₂}UMBISAG Šulaya A ša₂ Ninurta-naṣir EN.LIL₂{ki} {iti}NE UD n.KAM₂ MU 3.KAM₂ Dariyamuš LUGAL KUR.KUR ṣu-pur Tattannu {na₄}KIŠIB Iddin-Marduk A ša₂ x-Marduk {na₄}KIŠIB Imbia A ša₂ Kidin {na₄}KIŠIB Tata {lu₂}DI.KUD A ša₂ Zabdia +X000522,10 1/2 MA.NA 2 1/2 GIN₂ KU₃.BABBAR qa-lu-u₂ ša₂ Enlil-šumu-iddin A ša₂ Murašu ina muh-hi Iddin-Enlil A ša₂ Ṣalam-aḫi Ḫašdayyu A ša₂ Zabdia Ḫatin A ša₂ Iddin-Bel ša₂ ina {uru}E₂-{m}{d}30-SU Yasib-il A ša₂ Aḫ-bana? Enlil-ittannu A ša₂ Qudaya Nabu-dilinni A ša₂ Ninurta-eṭir ša₂ ina {uru}E₂-{m}zuk-ki-i-tu₄ Natannu-Yama A ša₂ Raši-Yama? Šamaḫ-Yama A ša₂ Ḫilmutu ša₂ ina {uru}E₂-AD-ia-a-ah ul-tu UD 13.KAM₂ {iti}ŠE.KIN.KUD ša₂ MU 40.KAM₂ ina bi-rit-ti MU{meš} KU₃.BABBAR aʾ 10 1/2 MA.NA 2 1/2 GIN₂ SUM-nu-uʾ 1{+en} pu-ut 2{+i} na-šu-u₂ ina lib₃-bi 6 MA.NA 1/3 8 GIN₂ KU₃.BABBAR ina muh-hi Iddin-Enlil u {lu₂}ki-na-at-ti-šu₂ ina lib₃-bi 3 1/2 MA.NA 3 1/2 GIN₂ gir₂-u₂ KU₃.BABBAR ina muh-hi Yasib-il u {lu₂}ki-na-at-ti-šu₂ u₃ 1/2 MA.NA 2{+ta} ŠU.2{meš} ina muh-hi Natanu-Yama u₂ {lu₂}ki-na-at-ti-šu₂ {lu₂}mu-kin₇ Arad-Enlil A ša₂ Širikti-Ninurta Enlil-šumu-iddin A ša₂ Tattannu Erib-Enlil A ša₂ Enlil-bana Aqara A ša₂ Iddinaya Nadin A ša₂ Iqišaya Enlil-mukin-apli A ša₂ Kaṣir {lu₂}UMBISAG Ninurta-abu-uṣur A ša₂ Enlil-šumu-iddin EN.LIL₂{ki} {iti}ŠE.KIN.KUD UD 13.KAM₂ ša₂ MU 40.KAM₂ Artaḫšassu LUGAL KUR.KUR {na₄}KIŠIB Erib-Enlil A ša₂ Enlil-bana {na₄}KIŠIB Arad-Enlil +X000523,10 GUR ŠE.ZIZ₂.AM₃ ša₂ Ribat {lu₂}ARAD ša₂ Remut-Ninurta ina muh-hi Iddia A ša₂ Nanaya-iddin ina {iti}DU₆ MU 4.KAM₂ ŠAM₂ ŠE.ZIZ₂.AM₃ aʾ 12 GUR ZU₂.LUM.MA ina {giš}ma-ši-hu ša₂ ku-ru-up-pu ina URU Naqidini ina-an-din {lu₂}mu-kin₇ Nergal-šumu-uṣur A ša₂ Arad-Enlil Ninurta-aḫu-iddin A ša₂ Arad-Egalmaḫ Aḫušunu A ša₂ Arad-Ninurta Ḫananu-Yama A ša₂ Iqiš-x {lu₂}UMBISAG Ninurta-nadin-šumi A ša₂ Remu-šukun EN.LIL₂{ki} {iti}x UD n.KAM₂ MU 4.KAM₂ Dariyamuš LUGAL KUR.KUR ṣu-pur Iddia šṭr Iddia x +P212534,1(u) 3(diš) 1/2(diš) ninda saŋ 1(geš₂) 3(u) ninda gid₂-bi a-šag₄-bi 2(eše₃) GAN₂ 1(u) 5(diš) sar šag₄-bi 2(iku) GAN₂ |ŠE.KIN.KIN| 1(u) 3(diš) 1/2(diš) ninda saŋ 2(geš₂) ninda gid₂-bi a-šag₄-bi 1(bur₃) GAN₂? x x x šag₄-bi 1(iku) GAN₂ |ŠE.KIN.KIN| +P212605,3(u) 1/2(diš) saŋ 2(u) 2(diš) 5(geš₂) 3(u) us₂ 5(geš₂) 3(u) GAN₂-bi 4(bur₃) |LA₂×2(iku)| 1(iku) GAN₂-bi 1(aš) 1(barig) še gur-ta še-bi 1(geš) 2(u) 7(aš) 2(barig) gur amar-ezem x +X000525,16 GUR 3 PI 1-BAN₂ ŠE.BAR ina ŠU.2 Pirʾu 12 GUR 2 PI 2-BAN₂ qe₂-me-šu₂ 4 GUR 5-BAN₂ gi-mir-šu₂ u 12 GUR 3 PI 5-BAN₂ ir-bi-šu₂ 8 GUR 1 PI 5-BAN₂ ŠE.BAR ina ŠU.2 Pirʾu Libluṭ 6 GUR 1 PI 1-BAN₂ 3 SILA₃ qe₂-me-šu₂ 2 GUR 2-BAN₂ 3 SILA₃ gi-mir-šu₂ 16 GUR 1 PI 1-BAN₂ ir-bi-šu₂ 6 GUR ŠE.BAR ina ŠU.2 Yaḫu-ramu n GUR 2 PI 3-BAN₂ qe₂-me-šu₂ 1 GUR 2 PI 3-BAN₂ gi-mir-šu₂ 4 GUR 3 PI 2-BAN₂ ir-bi-šu₂ 3 GUR 1 PI 3-BAN₂ ŠE.BAR ina ŠU Šamaš-eṭir 2 GUR 2 PI 3-BAN₂ qe₂-me-šu₂ 4 PI 4 SILA₃ gi-mir-šu₂ 2 GUR 3 PI 1-BAN₂ ir-bi-šu₂ 2 GUR 2 PI 3-BAN₂ ina IGI La-gamil-Adad 34 GUR 1 PI 3-BAN₂ ŠE.BAR a-na 25 GUR 3 PI 3-BAN₂ 3 SILA₃ 26 GUR 1 PI 3-BAN₂ qe₂-me SUM.NA +X000526,ina u₄-mu Ṭabat-Iššar DUMU.MI₂-su ša₂ Yaše-Yama it-ti Kulu A-šu₂ ša₂ Kalbaya ta-ta-nam-mar u ina pi-ir-ṣa-tu₄ i-tab-ka-ši-ma ṭe-er-du la tal-ku-nu u a-na EN E₂ la ta-aq-bu-u₂ um-ma a-na Kalbaya AD ša₂ Kulu šu-pur Ṭabat-Iššar ši-in-du ša₂ GEME₂-u₂-tu ta-mah-har {lu₂}mu-kin-nu Šapik-zeri A-šu₂ ša₂ Šamaš-x ša₂ UGU {giš}BAN₂ ša₂ {d}UTU Šamaš-erib A-šu₂ ša₂ Baliḫu A Šangu-Sippar Nergal-eṭir A-šu₂ ša₂ Taqiš-Gula A Bel-aplu-iddin u {lu₂}UMBISAG Arad-Bel A-šu₂ ša₂ Bel-ušallim A Adad-šame sip-par{ki} {iti}ŠU U₄ 3.KAM₂ MU 8.KAM₂ Kuraš LUGAL E{ki} LUGAL KUR.KUR ina aš₂-ša₂-bi ša₂ Ḫala AMA ša₂ Ṭabat-Iššar +X000527,ina u₂-il₃-ti₃ ša₂ 16 MA.NA KU₃.BABBAR ša gin₃-nu ša₂ Nabu-uṣuršu A-šu₂ ša₂ Guzanu ša₂ ina UGU Remut-Bel A-šu₂ ša₂ Šumu-ukin u Kinaya A-šu₂ ša₂ Dannu-aḫḫešu-ibni e-li-tu₄ u Nir-Yama A-šu₂ ša₂ Bel-zeru-ibni pu-ut e-ṭe₃-ru na-šu-u₂ ina lib₃-bi 8 MA.NA KU₃.BABBAR ša₂ gin₃-nu Nir-Yama A-šu₂ ša₂ Bel-zeru-ibni ina ŠU.2 Marduk-naṣir-apli A-šu₂ ša₂ Itti-Marduk-balaṭu A Egibi a-na UGU Remut-Bel u Kinaya ma-hi-ir 1{+en}.TA.AM₃ il-qu-u₂ {lu₂}mu-kin-nu Ardia A-šu₂ ša₂ Dadia A Nabayyu Kalbaya A-šu₂ ša₂ Nabu-aḫḫe-iddin A Egibi Bibanu A-šu₂ ša₂ Nergal-šarru-uṣur Nidinti-Bel A-šu₂ ša₂ Damqia A Nadin-šeʾim Bel-iqiša A-šu₂ ša₂ Zerutu Ninurta-uballiṭ A-šu₂ ša₂ Belšunu Nidintu A-šu₂ ša₂ Sin-aḫu-iddin Nabu-bullissu A-šu₂ ša₂ Arad-Marduk A Šangu-Ea Bel-uballiṭ {lu₂}UMBISAG A-šu₂ ša₂ Nabu-eṭir-napšati A Atkuppu TIN.TIR{ki} {iti}ZIZ₂ UD 9.KAM MU 11.KAM Dariyamuš LUGAL TIN.TIR{ki} u KUR.KUR +X000528,ina u₄-mu Nabu-naʾid DUMU-šu₂ ša₂ Nabu-gamil {lu₂}mu-kin-ni-šu₂ i-tab-kam-ma a-na Aya-aḫḫa A-šu₂ ša₂ Šani-Yama uk-tin-nu ša₂ me₂-reš-tu₂ ša₂ 2 1/2 MA.NA KU₃.BABBAR Nabu-naʾid a-na Aya-aḫḫa u₃ Ba-ruḫi-ili id-di-nu NIG₂.KA₉ it-ti Nabu-naʾid it-ti Ba-ruḫi-ili ip-pu-uš-ma mim-ma pu-ut HA.LA x-x ša₂ ina IGI-šu₂ re-e-hi 1{+en} ša₂ Aya-aḫḫa a-ki-i mu-kin-nu la uk-tin-nu-uš mim-mu-šu₂ ma-la Nabu-naʾid iš-šu-u₂ 1{+en} 2 u₂-tar-ma a-na Aya-aḫḫa i-nam-din {lu₂}mu-kin-nu Iddin-Marduk A-šu₂ ša₂ Nabu-ittia Yašumma A-šu₂ ša₂ Aḫḫešu Balassu A-šu₂ ša₂ Aḫḫešu u {lu₂}UMBISAG Nabu-aḫḫe-iddin A Egibi UH₂{ki} {iti}ŠU UD 21.KAM MU 40.KAM Nabu-kudurri-uṣur LUGAL TIN.TIR{ki} +X000529,1{+en} GU₄.NINDA₂ 2{+u₂} BABBAR-u₂ ša₂ SAG.DU {uzu}hu-ru-up-pu i-ši-ba-at-qu ša₂ Ḫara DUMU.SAL-su ša₂ Talimu a-na 1/3 MA.NA 3 GIN₂ KU₂.BABBAR BABBAR{+u₂} ša₂ ina 1 GIN₂ bit-qa nu-uh-hu-tu ša₂ la gin₃-nu a-na ŠAM₂ ha-ri-iṣ a-na Neri-Yama A-šu₂ ša₂ Aḫiyaqam ta-ad-din pu-ut {lu₂}uš-ku-u₂-tu ša₂ GU₄.NINDA₂ a₄ 1{+en} 2{+u₂} pi-ṣu-u₂ ša₂ SAG.DU {uzu}hu-ru-up-pu i-ši-ba-at-qu Yaḫu-azari A-šu₂ ša₂ Abdu-Yaḫu na-aš₂-ši KU₃.BABBAR a₄ 1/3 MA.NA 3 GIN₂ BABBAR{+u₂} ša₂ ina 1 GIN₂ bit-qa nu-uh-hu-tu ša₂ la gin₃-nu ŠAM₂ GU₄.NINDA₂ Ḫara ina ŠU.2 Neri-Yama ma-ah-rat e-ṭer-re-tu₄ {lu₂}mu-kin₇ Yaḫu-azari A-šu₂ ša₂ Ṭab-šalammu Nadab-Yama A-šu₂ ša₂ Ṣaduqu Naḫum A-šu₂ ša₂ Yaḫu-azari Bunene-ibni A-šu₂ ša₂ Bel-kalamu Abdu-Yaḫu A-šu₂ ša₂ Šamaḫ-Yama u {lu₂}UMBISAG Anu-aḫḫe-iqiš A-šu₂ ša₂ Arad-Inanna {uru}ia-a-hu-du {iti}ŠU UD 19.KAM MU 24.KAM Dariʾamuš LUGAL TIN.TIR{ki} LUGAL KUR.KUR +X000530,5 GIN₂ KU₃.BABBAR Abda-Yaḫu A-šu₂ ša₂ Barak-Yama {lu₂}de-ku-u₂ ina ŠU.2 Bunaniti DAM ša₂ Aḫyaqar a-na muh-hi Aḫyaqar {lu₂}EN.NAM a-ki-i il-ki ša₂ Aḫyaqar ma-hir {lu₂}mu-kin-nu Adir-yaqam? A-šu₂ ša₂ Ḫarim Bania A-šu₂ ša₂ Nubaya Nanaya-ereš A-šu₂ ša₂ Nabu-eṭir u {lu₂}UMBISAG Arad-Gula A-šu₂ ša₂ Nabu-šumu-ukin A Amil-Ea {uru}ša₂-{m}na-šar {iti}KIN UD 5.KAM MU 7.KAM Kuraš LUGAL E{ki} LUGAL KUR.KUR{meš} +X000531,ŠE.NUMUN tap-tu-u₂ NIG₂.GA {d}UTU A.ŠA₃ ša₂ ina DU₆-gub-bu pi-hat UD.KIB.NUN{ki} ul-tu UGU I₇ ša₂ x-šu a-di muh-hi ša₂ 5 gur ŠE.NUMUN i-šal-li-mu a-na tap-te-e Nergal-šarru-bulliṭ {lu₂}qi₂-i-pi E₂.BABBAR.RA u Mušezib-Marduk {lu₂}SANGA UD.KIB.NUN{ki} a-na Minu-eššu A-šu₂ ša₂ Yaḫu-ramu id-din-nu ina 2{+ta} MU.AN.NA{meš} tap-tu-u₂ u₂-qa-at-te-ma u₂-pat-tu i-de-ek-ki i-pa-aš₂-šar u i-zaq-qap₂ i-na u₄-mu ša₂ u₂-šal-lam-mu mim-ma ma-la ina lib₃-bi il-la-a a-di 6 MU.AN.NA{meš} 4{+u₂} 10{+u₂} HA.LA Minu-eššu a-na {d}UTU i-nam-din {lu₂}mu-kin-nu Nabu-šumu-lišir A-šu₂ ša₂ Balassu A Šangu-Ištar-Babili Nabu-zeru-lišir A-šu₂ ša₂ Balaṭu A Isinnayyu Šumu-iddin A-šu₂ ša₂ Bel-zeri A Mandidi Ušallim-Marduk A-šu₂ ša₂ Labaši A Ša-našišu {lu₂}UMBISAG Šamaš-bani-aḫi A-šu₂ ša₂ Erib-Marduk A Šangu-Ištar-Babili sip-par{ki} {iti}x UD 4.KAM MU 5.KAM Nabu-naʾid LUGAL E{ki} +X000532,1/2 MA.NA ša₂ Marduk A-šu₂ ša₂ Bel-ipuš A Mušezib ina muh-hi Bassia A-šu₂ ša₂ Ariḫi {lu₂}DAM.GAR₃ LUGAL x {iti}SIG₄ 1/2 MA.NA KU₃.BABBAR x-a 20{+u₂} x x x-ia A-šu₂ ša₂ x Iddinaya A-šu₂ ša₂ Rappa-x u {lu₂}UMBISAG Iddin-Nabu A-šu₂ ša₂ Libluṭ A Šigua sip-par{ki} {iti}GU₄ UD 18.KAM MU 10.KAM Nabu-naʾid LUGAL E{ki} +X000534,1 MA.NA KU₃.BABBAR iš-tu E₂.GUR₇ x-x 1 ME GUR ina {giš}BAN₂ x-x x-x-x-x ina ŠU.2 Kinaya A-šu₂ ša₂ x x-x a-na 3 MA.NA KU₃.BABBAR x-x x-x-x-x 10 GIN₂ i-di E₂ ša₂ Ana-x 1/3 GIN₂ i-di E₂ ša₂ Šamaš-iddin 1 MA.NA 6 GIN₂ KU₃.BABBAR ina ŠU.2 Bakua ga-mir-tu₄ 1 1/2 MA.NA 6 GIN₂ KU₃.BABBAR i-di E₂{meš} ina ŠU.2 Bakua 5 1/2 MA.NA 6 GIN₂ KU₃.BABBAR a-na 5/6 MA.NA 2 GIN₂ KU₃.GI ki-i pi-i 8.KAM₂ a-na Amuše DUMU-šu₂ ša₂ Ariḫi SUM e-ṭir {iti}GU₄ UD 30.KAM MU 12.KAM Nabu-naʾid LUGAL TIN.TIR{ki} +P213160,2(u) 6(diš) mir 1(geš₂) 5(u) kur 1(geš₂) |LA₂×2(diš)| u₅ 1(geš₂) 5(u) |LA₂×2(diš)| mar-tu a-šag₄-bi 2(bur₃) 1(eše₃) 3(iku) GAN₂ ur-{d}iškur agar₄-a-ŋeštin-na +P213161,1(u) 1(diš) niŋ₂-du 1(diš) kuš₃-numun 1(diš) ŋiš-bad 1(diš) zipah a-šag₄-bi 1(iku) 1/4(iku) GAN₂ 2(diš) 1/2(diš) sar 6(diš) giŋ₄ 15(diš) giŋ₄-tur ba-pa +P213162,1(šar₂) 5(geš₂) |LA₂×1(diš)| kuš₃-numun sa₂ a-šag₄-bi 2(šargal){gal} 2(šaru) 4(buru) 9(bur₃) 5(iku) GAN₂ 5(diš) 1/2(diš) sar 1(u) 9(diš) giŋ₄ 2/3(diš){ša} ba-pa +P213163,2(geš₂) 4(u) us₂ hi saŋ 1(iku) gana₂ saŋ-bi 3(diš) kuš₃-numun 1(diš) ŋiš-bad 1(diš) zipah +P213165,4(geš) 3(diš) us₂ saŋ 1(iku) GAN₂ saŋ-bi pa₃-de₃-dam +P466728,x.MEŠ-SU x KUR AŠ +X000535,Ša-Nabu-ṭubbu A-šu₂ ša₂ Nabu-šarru-uṣur ina hu-ud lib₃-bi-šu₂ Nanaya-silim {f}qal-lat-su {uru}ba-ah-tar-u₂-uʾ-i-ti ša₂ 5-ta mi-ih-hi-il-tu₄ ša₂ {lu₂}se-pi-ri ina muh-hi GU₂-šu₂ ša₂ 15-šu₂ u rit-ta-šu₂ a-na šu-mu ša₂ Ḫibtaya DUMU.SAL-su ša₂ Sin-eṭir šaṭ-ṭir-ta a-na x x x KU₃.BABBAR ša₂ ina 1(DIŠ) GIN bit-qa nu-hu-tu₂ ša₂ la gin₃-nu a-na ŠAM₂ gam-ru-tu a-na Iššar-taribi A-šu₂ ša₂ Bunene-ibni id-din pu-ut se-hi-i pa-qir-ra-nu {f}GEME₂-LUGAL-u₂-tu {lu₂}DUMU-DU₃-u₂-tu ša₂ ina muh-hi Nanaya-silim il-la-aʾ x A-šu₂ ša₂ Ša-Nabu-ṭubbu na-ši x x x KU₃.BABBAR ša₂ ina 1 GIN₂ bit-qa nu-hu-tu₂ ša₂ la gin₃-nu ŠAM₂-šu₂? Ša-Nabu-ṭubbu A-šu₂ ša₂ Nabu-šarru-uṣur ina ŠU-2 Iššar-taribi A-šu₂ ša₂ Bunene-ibni e-ṭir {lu₂}mu-kin₇ Ṣillaya A-šu ša₂ Aḫušunu x A-šu₂ ša₂ Gamar-Yama Ša-pi-kalbi A-šu₂ ša₂ x Barikia A-šu₂ ša₂ x A-šu₂ ša₂ Ḫašdaya Šamaš-erib A-šu₂ ša₂ x Ili-maḫadi A-šu₂ ša₂ x ina a-ša-bi ša₂ Ḫibtaya DUMU.SAL-su ša₂ Sin-eṭir DAM Man-ki-Banitu u {lu₂}UMBISAG Marduka A Epeš-ili sip-par{ki} {iti}GU₄ U₄ 18.KAM MU 10.KAM Dariyamuš LUGAL E{ki} u KUR.MEŠ +X000536,14 GUR ŠE.BAR a-ki-i qi₂-bi ša₂ Ḫuta-x-a A-šu₂ ša₂ Pagakanna {lu₂}pa-ha-tu₄ E{ki} u₃ e-bi-ri I₇ u₃ Libluṭ ŠEŠ ša₂ Adad-ibni {lu₂}si-pir-ri EN ṭe₃-e-mu u Gadal-Yama A-šu₂ ša₂ Bana-Ea {lu₂}si-pir-ri EN ṭe₃-e-mu Ṣiḫa A Aḫulap {lu₂}GAL ki-il-li ša₂ E₂ SIG₄ ina ŠU.2 Iddin-Bel A-šu₂ ša₂ Iqiša-Marduk A Šangu-Šamaš ma-hi-ir ŠE.BAR a₄ 14 GUR ina muh-hi {giš}DA ša₂ LUGAL Ṣiḫa u₂-ša₂-az-za-aʾ a-na Iddin-Bel A-šu₂ ša₂ Iqiša-Marduk A Šangu-Šamaš i-nam-din {lu₂}mu-kin-nu Nabu-aḫu-ittannu A-šu₂ ša₂ Nabu-eriba A Rab-bane Bel-kaṣir A-šu₂ ša₂ Remut A Arad-Nergal Bel-eṭir A-šu₂ ša₂ Bani-zeri x-ittannu A-šu₂ ša₂ Iddin-Nabu A Sasinnu x-lissu A-šu₂ ša₂ Bel-aḫḫe-iqiša A {m}x-x Aḫušunu A-šu₂ ša₂ Bel-aḫḫe-iddin A x-Marduk Mušezib-Marduk A-šu₂ ša₂ Marduk-šarru-uṣur {lu₂}UMBISAG Aḫḫe-iddin A Nabu-iddin E{ki} {iti}KIN U₄ 24.KAM₂ MU 36.KAM₂ Dariyamuš LUGAL E{ki} u KUR.KUR.MEŠ ŠE.BAR gam-mir-tum a-ki-i? pi-x x Ṣiḫa ma-hi-ir NA₄.KIŠIB ša₂ Ṣiḫa +X000537,75 GUR ZU₂.LUM.MA x KA₂ ša₂ Guggumu u KA₂ Nabu-x ša₂ {giš}BAN₂ ša₂ Silim-Bel DUMU ša₂ Širiktu UGU ZU₂.LUM.MA ša₂ LUGAL ša₂ ŠU.2 Nergal-iddin {lu₂}GU₂.GAL ina UGU Ḫaza-dini DUMU ša₂ Kiṣir-eššu u Nabu-šabba DUMU ša₂ Ardia u Bulluṭa ina {iti}APIN ZU₂.LUM.MA ina {giš}ma-ši-hu ša₂ LUGAL x a-na ka-a-ri LUGAL i-nam-din-nu-uʾ KI 1 GUR bil-tu₄ ša₂ hu-ṣa-bi tu-hal-la gi-pu-u₂ lib₃-lib₃-bi u man-ga-ga ŠA₃ 10 GUR u qa-ap-pa-tu₄-šu₂ KU₃.BABBAR 1 x 1{+en} pu-ut 2{+i} na-šu-u₂ ša₂ qer-bi iṭ-ṭi-ir dul-lu-šu-ma iṣ-ṣu₂ {giš}GIŠIMMAR ip-pu-šu har-ri i-hi-ir-ru-u₂ a-ṣi-tu₄ gab-bi x me-e har-iʾ i-šaq-qu-u₂ lib₃-bi har-ru-ut-tu₄ i-na-as-su-ru-uʾ raṭ-bu ul i-du-ku-uʾ pu-ut su-ud-du-du u ma-ṣar-tu₄ ša₂ {giš}GIŠIMMAR na-šu-u₂ {lu₂}mu-kin-nu Nidintu-Bel DUMU ša₂ Nergal-aḫu-erib Yaḫu-mu-x Nergal-uṣur DUMU ša₂ Qusu-x Itti-Nabu-guzi DUMU ša₂ {m}{d}x-x Šamaš-naṣir DUMU ša₂ Bel-u-x Bel-ana-mereḫtu DUMU x Labaši-Marduk DUMU x {lu₂}UMBISAG Belu DUMU ša₂ I-x x MU 14.KAM₂ Dariyamuš LUGAL TIN.TIR{ki} LUGAL KUR.KUR +X000538,x x-x x x-u₂ a-na ŠU x x-x-x {lu₂}ERIN₂{+ni} x-x x-x-x LUGAL ša₂ {kur}lu-u₂-da Nabu-x x x-a-x-Sin {lu₂}ban-ne₂-ša₂-a-a {lu₂}hub₂-tu₂ ša₂ {kur}x x u₂-ma-na a-x-x-x TA UD 24.KAM x-x-x x ša₂ 20 x{meš} KI.MIN n SILA₃.AM₃ ina ŠU.2 KI.MIN x-x x n+4 SILA₃ te-lit ša₂ {iti}BARA₂ NU.GUB x ša₂ 6 {sal}mu-raq-qe₂-e-tu₂ 2 SILA₃.AM₃ ina ŠU.2 Nabu-dur-maki x x ša₂ Amil-Inanna 6 ERIN₂{meš} 2? SILA₃.AM₃ ša₂ Labbunu {lu₂}x x ša₂ 3+n ERIN₂{meš} 2 SILA₃.AM₃ ša₂ Ur-milki {lu₂}x x ša₂ Anšia {lu₂}par-su-maš-a-a 5 ERIN{meš} x x ša₂ Kinaya {lu₂}A.KIN ša₂ Daradani x x ša₂ Baztara {lu₂}EDIN{+u₂} x x ša₂ Patam u Kunzumpia x x a-na E₂ KI.MAH ina ŠU.2 Nabu-x x ša₂ Ḫarmaṣu {lu₂}SAG 1-BAN₂ Niku x x ša₂ Gadi-il {lu₂}x-x-x x ša₂ 8 {lu₂}NAGAR{meš} {lu₂}ia-ma-na-a-a x x ša₂ Uḫparasaya x x ša₂ Pusamiški {lu₂}x x ša₂ Marma x x a-na E₂ qi₂-pu-tu₂ x-x x ša₂ Aziak x x ša₂ Ikṣur-Nabu {lu₂}x x ša₂ 8 {lu₂}ia-u₂-da-a-a x x ša₂ Ardia {lu₂}u₂-x x ša₂ Samaku-Yama x x ša₂ Yaʾu-kin LUGAL {kur}ia-u₂-du x x a-na E₂ qi₂-pu-tu ša₂ x-x x ša₂ Šalam-Yama {lu₂}NU.GIŠ.KIRI₆ x x ša₂ 126 {lu₂}ṣur-ra-a-a x x ša₂ Zabiria {lu₂}lu-da-a-a x x a-na {lu₂}ban-ne₂-ša₂-a-a x x-x ša₂ {lu₂}ša₂ UGU E₂ a-x x-iddin A-šu₂ ša₂ Šadanaya x x Nabu-gamil {lu₂}A.KIN ša₂ x-x-x-x x x a-na {lu₂}hub₂-tu₂ ša₂ {kur}NIM.MA{ki} ina ŠU.2 x x x ARAD-šu₂ ša₂ KI.MIN UD 15.KAM a-na {lu₂}ban-neš-a-a {lu₂}GIG{meš} {lu₂}hub₂-tu₂? ša₂ {kur}hu-me-e x x-x {lu₂}hub₂-tu₂ ša₂ {kur}hu-me-e ina ŠU.2 Ma-x-Yama {lu₂}se-pi-ri x x a-na {lu₂}GIR₂.LA₂ x n GUR 1-BAN₂ te-lit ša₂ {iti}GU₄ GUB x 6 {sal}mu-raq-qe₂-e-tu₂ 2 SILA₃.AM₃ ina ŠU.2 Nabu-dur-maki x x Labbunu {lu₂}EDIN{+u₂} ša₂ {kur}ia-man-na-a-a 6 ERIN₂{meš} x x Ur-milki {lu₂}ia-u₂-da-a-a 2 ERIN₂ 2 SILA₃.AM₃ x x Kinaya {lu₂}A.KIN ša₂ Daradani 5 ERIN₂ 2 SILA₃.AM₃ x x x-x Bagindu {kur}par-su-maš-a-a x-x-x-x-x x x Kunzumpia {lu₂}EDIN{+u} ša₂ {kur}ia-man-na 2 ERIN₂ 2 SILA₃.AM₃ x x x-dibia {lu₂}EDIN{+u} ša₂ {kur}par-su-maš-a-a 3 ERIN₂ 2 SILA₃.AM₃ x x Bagindu KI.MIN 6 ERIN₂ TA UD 29.KAM x-x x-x E₂ KI.MAH ina ŠU.2 Nabu-iddin TA UD n.KAM EN UD 10+n.KAM x x Ḫarmaṣu {lu₂}SAG mi-ṣir-a-a 1-BAN₂ Niku n SILA₃ x 8 {lu₂}NAGAR{meš} {kur}ia-man-na-a-a x Šalam-Yama {lu₂}NU.GIŠ.KIRI₆ x Uḫparasaya Pusamiški Qaḫsamunu x x Pusamiški {lu₂}šu-ša₂-an ša₂ u₂-qu-pe-e x Marma {lu₂}lu-da-a-a 3 SILA₃ 3 ERIN₂ 2 SILA₃.AM₃ x a-na E₂ qi₂-pu-tu₂ ša₂ ina TIN.TIR{ki} ina ŠU.2 Nabu-dur-maki x Aziak {lu₂}NAGAR {lu₂}ia-man-na-a-a x 6 {lu₂}ia-u₂-da-a-a gi-ri-šu₂-nu 3 SILA₃ x Mušezib-Nabu {lu₂}x-x-x-u x-a {lu₂}ra-aš₂-da-a-a 2 ERIN₂ n SILA₃.AM₃ x-x ša₂ x-x 5? ERIN₂ 2 SILA₃.AM₃ x {kur}ia-u₂-du x-x-a-a x +X000539,x x 1-BAN₂ a-na Yaʾu-kin LUGAL ša₂ {kur}ia-a-hu-du 2 1/2 SILA₃ a-na 5 DUMU{meš} LUGAL ša₂ {kur}ia-a-hu-du 4 SILA₃ a-na 8 {lu₂}ia-a-hu-da-a-a 1/2 SILA₃.AM x x x-x x x {lu₂}NU.GIŠ.KIRI₆{meš} 4 NINDA{hi.a}.AM₃ ina ŠU.2 Abda x n+4 KI.MIN NINDA{hi.a}.AM₃ ina ŠU.2 Sin-aḫu-iddin x {lu₂}da-a-a-lu ša₂ E₂ Šulaya 1/2 SILA₃.AM₃ x Nabu-leʾi {lu₂}SAG ša₂ UGU NIM.MA{ki}{meš} x n+2 DUMU{meš} ša₂ Aga LUGAL ša₂ {kur}is-qil-lu-nu 1 SILA₃.AM₃ x n+190 {lu₂}MA₂.LAH₄{meš} {lu₂}ṣur-ra{meš} 1/2 SILA₃.AM₃ ina ŠU.2 Nabu-x x-x KI.MIN {lu₂}iš-qil-lu-na-a-a 1/2 SILA₃.AM₃ Ḫalabisu 2 1/2 SILA₃ x-x-x KI.MIN {lu₂}ma-ha-zi-na-a-a x a-na 46 KI.MIN {lu₂}mi-ṣir-a-a 1/2 SILA₃.AM₃ 20 SAL 4 NINDA{hi.a}.AM₃ x a-na 31 KI.MIN {lu}ṣa-pu-na-a-a 1/2 SILA₃.AM₃ x a-na Ba-x-ummu x a-na E₂ qi₂-pu-tu₂ ina ŠU.2 Anum-ušallim x a-na KI.MIN ina ŠU.2 Nabu-tukti x a-na 8 ERIN₂{meš} 1/2 SILA₃.AM₃ ina ŠU.2 Šunania x a-na 9 ERIN₂{meš} 1/2 SILA₃.AM₃ ina ŠU.2 Balgaš x a-na 10 {lu₂}ban-eš-a-a 1/2 SILA₃.AM₃ ina ŠU.2 Armaguḫu x a-na 4 ERIN₂{meš} 1/2 SILA₃.AM₃ ina ŠU.2 x-a-aḫu x-ra-šu₂ 1/2 SILA₃.AM₃ x x x-di-ia x x +X000540,x x 1-BAN₂ Yaʾu-yakin x 2 1/2 SILA₃ ana 5 DUMU{meš} x x x x x-x-x x x ša₂ ṭa-ṭu{meš} ina ŠU.2 x x-x Šarru-bitu-ubaʾʾa x x-x ina ŠU.2 Mannu-ki-Ninlil x {sal}mu-raq-qe₂-e-tu₄ 1 SILA₃.AM₃ ina ŠU.2 Nabu-dur-maki x x {lu₂}ŠU.DU₈.A ina ŠU.2 Šarru-nuri x {giš}at-ta-ra-nu Ina-pani-Nabu-nem x {giš}BANŠUR{meš} Nabu-erib x ša₂ 15 {lu₂}UMBISAG{meš} 1/2 SILA₃.AM₃ 2-BAN₂ 1/2 SILA₃ ša₂ 25 {lu₂}na-aš A{meš} ša₂ ne₂-reb 1/2 SILA₃.AM₃ ina ŠU.2 Ištar-šarru-uṣur 3 1/2 SILA₃ ša₂ 7 {lu₂}SAG 1/2 SILA₃.AM₃ ina ŠU.2 Remut 2 SILA₃ ša₂ Abdi-milki {lu₂}ṣa-bu-u₂ 1 1/2 SILA₃ ša₂ 3 {lu₂}NAGAR ar-mad-da-a-a 1/2 SILA₃.AM₃ 1-BAN₂ 1 1/2 SILA₃ ša₂ 8 {lu₂}KI.MIN gu-bu-la-a-a 1 SILA₃.AM₃ EN IL₂ 1/2 SILA₃ 3 1/2 SILA₃ ša₂ 7 {lu₂}KI.MIN ia-man-a-a 1/2 SILA₃.AM₃ 1/2 SILA₃ a-na Inanna-eṭir {lu₂}NAGAR 1-BAN₂ a-na Yaku-kinu LUGAL ša₂ ia-ku-du 2 1/2 SILA₃ ša₂ 5 DUMU{meš} ša₂ LUGAL ša₂ ia-ku-du ina ŠU₂ Qana-Yama x 3 SILA a-na {giš}at-tu-ra-nu ina ŠU.2 Ša-Nabu-šu {lu₂}x n x n SILA₃ ša₂ 4 {lu₂}SAG u₂-ṣe-er-ti-šu₂-nu x-x-x x n SILA₃ ša₂ 218 {lu₂}DUMU{meš} 1/2 SILA₃.AM₃ ina ŠU.2 x x ša₂ 8 {lu₂}SAG iš-qil-lu-na-a-a x x-x {lu₂}KI.MIN {lu₂}NAR{meš} x x x-x x +P214319,4(aš) niŋ₂-du gid₂ 1(aš) 1/2(diš) niŋ₂-du daŋal 6(diš) kuš₃ sukud 2(aš) niŋ₂-du gid₂ 1(aš) 1/2(diš) niŋ₂-du daŋal 5(aš) kuš₃ sukud ka {id₂}{ŋeš}illar-šub-ba +P214402,3(u) gu₂ kug-babbar 1(u) gu₂ kug-sig₁₇ 1(šar₂) am 1(šar₂) anše 1(šar₂) saŋ x 1(šar₂) še-bi x ur-{d}x +P356351,x gur nisi-ga-ta x {ge}gur ŠU.HA-da-ke₄ ku₆ mi-ni-ib-x x ŋešba₂ da-x? x-KA-zu x x x x x x x x x x AŠ.AŠ-x x x x-DU-bi u₃-x x-dag en-nu-x-ra-x +X000541,x x-x-x-u₂-a-a x-x x x-ušallim {lu₂}SAG x Šarru-bitu-ubaʾʾa x x Mannu-aki-Ninlil x x Nabu-leʾi x x {sal}mu-raq-qe₂-e-tu₂ 1 SILA₃.AM₃ x x x {lu₂}ŠU.DU₈.A{meš} ina ŠU.2 Šarru-nuri x x {giš}at-ta-ra-nu ina ŠU.2 Ina-pani-Nabu-nem x {giš}NA₂{meš} ina ŠU.2 Šar-Bel-ṭab x 15 {lu₂}UMBISAG{meš} ša₂ E₂.GAL 1/2 SILA₃.AM₃ x {giš}BANŠUR{meš} ina ŠU.2 Nabu-erib x Abda ša₂ UGU{+u₂} aš-šu-bu E₂-te x 25 {lu₂}na-aš A{meš} ša₂ ne₂-reb 1/2 SILA₃.AM₃ ina ŠU.2 Ištar-šarru-uṣur x 8 {lu₂}SAG{meš} ina ŠU.2 Remut x Abdu-milki {lu₂}ṣa-bu-u₂ x n {lu₂}NAGAR{meš} {lu₂}ar-ma-du-u₂-a 1/2 SILA₃.AM₃ x x n {lu₂}NAGAR{meš} {lu₂}gu-bul-a-a 1 SILA₃.AM₃ x-x x n {lu₂}NAGAR{meš} {kur}ia-a-man-a-a ša₂ {giš}sa-pi-na-tu₂ 1/2 SILA₃.AM₃ x x-ušezib {lu₂}NAGAR x Yaʾu-kin LUGAL ša₂ {kur}ia-hu-du x-x x DUMU{meš} LUGAL ša₂ {kur}ia-hu-du ina ŠU.2 Qana-Yama x-x x-x-nu ina ŠU.2 Ša-Nabu-šu {lu₂}GAL E₂.GAL x-x x{meš} ša₂ u₂-ṣer-ti-šu-nu 1 SILA₃.AM₃ x x{meš} 1/2 SILA₃.AM₃ ina ŠU.2 Šamaš-mukin-x x x {lu₂}iš-qil-lu-na-a-a 1/2 SILA₃.AM₃ x x n {lu₂}NAR{meš} {lu₂}iš-qil-lu-na-a-a x x-x {lu₂}EN.NUN x-na-a-a x x 1/2 SILA₃.AM₃ ina ŠU.2 x x-x x +X000542,ANŠE 7{+u₂} e-pi-ra-nu ša₂ ti-ik-ka-šu₂ a-na Šamaš-ibni šaṭ-ṭir ša₂ GEŠTU.2 šu-me-li-šu₂ bat-qa-tu₄ ša₂ Mannu-ki-Banitu A-šu₂ ša₂ Bel-abu-uṣur a-na ŠAM₂ ha-ri-iṣ a-na 1/2 MA.NA KU₃.BABBAR a-na Iššar-taribi A-šu₂ ša₂ Bunene-ibni id-din pu-ut {lu₂}uš-ku-u₂-tu ša₂ ANŠE Mannu-ki-Banitu na-ši x A-šu₂ ša₂ Zu-batu-il x Talimu x x Bel-abu-uṣur A-šu₂ ša₂ Il-ḫanana u {lu₂}UMBISAG Bel-kaṣir A-šu₂ ša₂ Nabu-kešir A Etel-pi sip-par{ki} {iti}AB UD 26.KAM MU 7.KAM Kambuziya LUGAL E{ki} LUGAL KUR.KUR ANŠE ša₂ Iššar-taribi Tagabi-Yama ina {uru}hu-ma-de-e-šu₂ a-na Mannu-ki-Banitu i-di-in-nu x mi-ṣir-a-a x +X000543,ina u₂-il₃-ti₃ ša₂ 6 ME GUR ZU₂.LUM.MA u₃ 4 ME GUR ŠE.BAR ša₂ Marduk-remanni DUMU ša₂ Bel-uballiṭ A Ṣaḫit-gine ša₂ ina muh-hi Erib-Marduk DUMU ša₂ Nidintu-Marduk ina lib₃-bi 50 GUR ŠE.BAR Marduk-remanni DUMU ša₂ Bel-uballiṭ ina na-aš₂-par-tu₄ ša₂ Erib-Marduk ina ŠU.2 Bel-iddin DUMU ša₂ Marduk-x ma-hir e-lat GID₂.DA{meš} mah-ru-tu 1{+en}.TA.AM₃ il-qu-u₂ {lu₂}mu-kin-nu Iddinaya DUMU ša₂ Labaši Nabu-nadin-aḫi DUMU ša₂ Iddin-Marduk Iddin-Nabu DUMU ša₂ Bel-ittannu Arad-Gula DUMU ša₂ Šumu-ukin Padaya A-šu₂ ša₂ Yaḫu-qam Ṭabia A-šu₂ ša₂ Liširu Mušezib-Nabu A-šu₂ ša₂ x-zeru-ibni Bel-iddin A-šu₂ ša₂ Belšunu {lu₂}UMBISAG x-iddin A-šu₂ ša₂ Nabu-zeru-lišir x {uru}za-za-an-na URU ša₂ Bel-iddin {iti}x UD n.KAM₂ MU 14.KAM₂ Dariyamuš LUGAL E{ki} u KUR.KUR +X000544,15 GUR ŠE.BAR ap-pa-sa-di ša₂ MU n.KAM Dariamuš LUGAL E{ki} LUGAL KUR.KUR a-na {iti}GU₄ x-x 15 u-la? ša₂ {lu₂.giš}BAN x Nabu-zeru-ušabši A-šu₂ ša₂ Nabu-eṭir-napšati A Ilia ša₂ it-ti? Ṭabia A-šu₂ ša₂ Nabu-eṭir A Reš-ummani ŠE.BAR a₄ 15 GUR n PI n-BAN₂ 1 SILA₃ ma-la HA.LA ša₂ Nabu-zeru-ušabši {m}x A-šu₂ ša₂ Zakarri-Yama? {lu₂}se-pir-ri ša₂? {lu₂}um-man-na ina ŠU.2 Nur-x {lu₂}GAL ka-ṣir ina ŠU.2 Nadin-aḫi? A-šu₂ ša₂ x-Nabu A Ilia a-na UGU Nabu-zeru-ušabši A-šu₂ ša₂ Nabu-eṭir-napšati A Ilia ma-hi-ir e-ṭir 1{+en}.TA il-qu-u₂ {lu₂}mu-kin-nu Marduk-zeru-ibni A-šu₂ ša₂ Nabu-mudammiq A Dabibi Iqišaya A-šu₂ ša₂ Ašaredu A Dabibi Bel-zeru-ibni A-šu₂ ša₂ Aplaya Kidin-Marduk A-šu₂ ša₂ Šullumu A Rab-bane Nabu-aḫu-ittannu A-šu₂ ša₂ Nergal-ušallim A Zeraya Bel-x A-šu₂ ša₂ Silim-Bel A Bel-aplu-uṣur Bel-x A-šu₂ ša₂ Bel-erib A Kutimmu Mušezib-x A-šu₂ ša₂ Nergal-eṭir A Miṣiraya {lu₂}UMBISAG Bel-kaṣir A-šu₂ ša₂ Ardia A Eṭeru? E{ki} {iti}AB UD 3.KAM MU 14.KAM Dariyamuš LUGAL E{ki} u KUR.KUR ŠE.BAR ina qi₂-bi ša₂ Kupapuraya? u Bel-zeru-ibni ša₂ ina muh-hi ap-pi-sa-di ša₂ IGI Ṭabia SUM-na +X000549,14 UDU pu-hal 46 SILA₄ 2 ME 31 U₈ GAL{+ti} a-lit-tu₄ 75 UDU par-rat DUMU.SAL MU.AN.NA 18 MAŠ₂ GAL 10 MAŠ₂ MU 2{+u₂} 28 MAŠ₂ TUR 1 ME 5 UZ₃ GAL{+ti} a-lit-tu₂ 48 SAL.AŠ₂.GAR₃ DUMU.SAL MU.AN.NA PAP PAP 5 ME 75 ṣe-en BABBAR-ti ṣil₂-in-du GAL{+ti} u qal-lat ša₂ Ribat A ša₂ Bel-erib {lu₂}ARAD ša₂ Remut-Ninurta ana {giš}BAN₂ ina IGI Abda {lu₂}SIPA {lu₂}ARAD ša₂ Ribat UD 10.KAM₂ ša₂ {iti}SIG₄ ša₂ MU 6.KAM₂ e-peš nik-ka-su e-pu-uš KI-šu₂ a-mi-ir ma-nu u paq-da-aš₂-šu₂ un-qu Abda {na₄}KIŠIB Abda +X000553,Gabtanniṭatu? ša₂ šin-du a-na x MU ša₂ Gabiri-Yama? DUMU-šu₂ ša₂ Bel-ittannu DUMU-šu₂ ša₂ Aqqabima a-na 11 GUR ŠE.BAR SAG.DU a-na Yaṭuḫia DUMU ša₂ Šalam-mare {lu₂}ARAD ša₂ Bel-ittannu DUMU ša₂ Aqqabima {lu₂}ARAD ša₂ Tattannu DUMU ša₂ Napsanu ŠE.BAR a₄ 11 GUR ŠAM₂ GU₄{meš} MU{meš} gam-ru-tu Bel-ittannu DUMU ša₂ Aqqabima ina ŠU.2 Yaṭiḫia DUMU ša₂ Šalam-mare {lu₂}ARAD ša₂ Bel-ittannu ma-hi-ir e-ṭir pu-ut la pa-qa-ra ša₂ GU₄{meš} MU{meš} Gabiri-Yama DUMU ša₂ Bel-ittannu na-ši u₄-mu pa-qa-ra x ša₂ GU₄{meš} MU{meš} lul-qu₂-u₂? Bel-ittannu DUMU ša₂ Aqqabima Yaḫabi-il DUMU ša₂ Bel-ittannu x ša₂ Yaṭuḫia {lu₂}ARAD ša₂ Bel-ittannu x Bel-iddinu GU₄ 2 a-na re-hi a-x x x-x Bel-ittannu x 22 x x x x x x pa-aʾ-ru x x ṣu-pur Nabu-x x x {lu₂}mu-kin-nu? Mannu-qabi? ki x x x-a Biṣaya DUMU ša₂ x x-ga Yaš-x Aḫu-x x x ka-di-ia-ma{meš}? Man-x x DUMU ša₂ Tuḫmu x DUMU ša₂ Katutu {lu₂}UMBISAG Anu-zeru-ibni DUMU ša₂ Gimil-Anu? A Šarru-A.RA.ZU {uru}hu-ia {iti}SIG₄ UD 2.KAM MU 11.KAM x +X453361,BURU₁₄ A.ŠA₃{meš} ša₂ E₂ ANŠE.KUR.RA E₂ {giš}BAN{meš} ša₂ ina li-mi-tu₄ EN.LIL₂{ki} ša₂ GU₂ I₇ {d}30 ša₂ GU₂ I₇ har-ri-pi-qud ša₂ GU₂ {i₇}UD.KIB.NUN{ki} EN.LIL₂{ki} ša₂ GU₂ I₇ nam-ga-ri-BAD₃-{d}EN.LIL₂ u₃ ša₂ ina a-šar ša₂-nam-ma ša₂ MU 41.KAM ša₂ ha-ad-ri u₂-qu ša₂ ina ŠU.2 Nabu-mitu-uballiṭ {lu₂}šak-nu ša₂ {lu₂}si-pir-ri{meš} A ša₂ Balaṭu ša₂ ina IGI Enlil-šumu-iddin A ša₂ Murašu BURU₁₄ A.ŠA₃{meš} MU{meš} ša₂ MU 41.KAM MU SAG.NAM LUGAL.E Dariyamuš Nabu-mitu-uballiṭ {lu₂}šak-nu ša₂ {lu₂}se-pir-ri A ša₂ Balaṭu ina ŠU.2 Enlil-šumu-iddin A ša₂ Murašu ma-hir e-ṭir {lu₂}mu-kin-nu Barik-Iltammeš A ša₂ Nanaya-ereš Belšunu {lu₂}DI.KUD ša₂ I₇ {d}30 A ša₂ Bel-bullissu Erib-Enlil A ša₂ Enlil-bana Enlil-kešir A ša₂ Arad-Enlil Ardia A ša₂ Ṭabia Iddin-Marduk A ša₂ Nabu-zeru-ukin Dadia A ša₂ Nabu-naṣir Barikia u Bel-aḫu-iddin A{meš} ša₂ Rušnapatu Ḫananu-Yama A ša₂ Udarna Ina-Esagil-lilbir A ša₂ Bel-iddin Ribat A ša₂ Il-natanu Gadalu-Yama A ša₂ Šabbatayyu Enlil-mukin-apli A ša₂ Kaṣir Saggilu A ša₂ Bel-bullissu Barik-Bel A ša₂ Belšunu {lu₂}UMBISAG Ninurta-abu-uṣur A ša₂ Enlil-šumu-iddin EN.LIL₂{ki} {iti}BARA₂ UD 2.KAM MU 1.KAM Dariyamuš LUGAL KUR.KUR {na₄}KIŠIB Nabu-mitu-uballiṭ {lu₂}šak-nu ša₂ {lu₂}se-pir{meš} A ša₂ Balaṭu {na₄}KIŠIB Barik-Iltammeš A ša₂ Nanaya-ereš {na₄}KIŠIB Saggilu A ša₂ Bel-bullissu {na₄}KIŠIB Belšunu {lu₂}DI.KUD ša₂ I₇ {d}30 A ša₂ Bel-bullissu +P254609,šumma kīam išâlka umma šūma sattakkum? šinip šiddim pūtum eqlum 5 šiddī u pūtī mīnûm attā ina epēšika aššum šinip šiddim pūtum qabûkum 1 šiddam u 40 pūtam luput nashir 40 ša ana pūtim talputu? x 30 ana 1 šiddim? šutakīlma 30 tammar 30 šiddum? 30 ana 40 šinipât? išima 20 tammar 20 pūtum +X453402,Yadiḫ-Yama A ša₂ Bana-il ina hu-ud ŠA₃-bi-šu₂ a-na Enlil-šumu-iddin A ša₂ Murašu ki-a-am iq-bi um-ma I₇-ša₂-SAL.ANŠE.KUR.RA{meš} E₂ rit-ti-ia A.ŠA₃ na-aš₂-par-ti-ia₂ u E₂ maš-ka-nu{meš} at-ta ŠEŠ{meš}-ka u {lu₂}ARAD{meš}-ka la te-ek-ma-a-a-in-ni u ina ŠU.2 man-am-mu ša₂-nam-ma la tu-maš-šar u ina MU.AN.NA 200 GUR ŠE.BAR lud-dak-ka ar₂-ku Enlil-šumu-iddin A ša₂ Murašu iš-me-šu-ma I₇-ša₂ SAL.ANŠE.KUR.RA{meš} E₂ rit-ti-šu₂ E₂ maš-ka-nu{meš}-ti-šu u A.ŠA₃ na-aš₂-par-ti-šu₂ at-tu-u₂-šu₂ a-di 3{+ta} MU.AN.NA{meš} ina IGI-šu₂ u₂-maš-šir₃ TA {iti}GU₄ ša₂ MU 32.KAM₂ MU.AN.NA-u₂-su ina MU.AN.NA 200 GUR ŠE.BAR ina {iti}GU₄-šu₂ ina {giš}ma-ši-hu ša₂ Enlil-šumu-iddin ša₂ u₂-šiš-ti ina {uru}gi-ra-aʾ i-nam-din 1{ta.am₃} ša₂-ṭar TI-u₂ {lu₂}mu-kin₇ Ninurta-nadin-šumi A ša₂ Uballissu-Marduk Ninurta-iddin DUMU ša₂ Ninurta-erib Ribat A ša₂ Niqud Aqara A ša₂ Iddinaya Pada-Yama u Yaḫu-natanu A{meš} ša₂ Yadiḫ-Yama Nusku-iddin {lu₂}UMBISAG A ša₂ Arad-Gula EN.LIL₂{ki} {iti}BAR₂ UD 17.KAM₂ MU 31.KAM₂ Artaḫšassu LUGAL KUR.KUR {na₄}KIŠIB Yadiḫ-Yama u ša₂ ŠEŠ{meš}-šu₂ +X453403,Yadiḫ-Yama DUMU ša₂ Bana-il Yaḫu-natanu Šamaḫunu u Aḫi-Yama A{meš} ša₂ Yadiḫ-Yama Satturu A ša₂ Šabbatayyu Bania DUMU ša₂ Amil-Nanaya Igdal-Yama A ša₂ Nanaya-iddin Abda A ša₂ Aplaya Natunu A ša₂ Šilimmu u {lu₂}ki-na-at-ti-šu₂-nu gab-bi ša₂ ina {uru}E₂-gi-ra-aʾ ina hu-ud lib₃-bi-šu₂-nu a-na Enlil-šumu-iddin A ša₂ Murašu ki-a-am iq-bu-u₂ um-ma I₇ ša₂-SAL.ANŠE.KUR.RA{meš} ul-tu KA₂-šu₂ a-di ši-li-ih-ti-šu₂ u ŠE.NUMUN E₂ 10{+u₂} E₂ rit-ti ša₂ Yadiḫ-Yama ša₂ ina muh-hi I₇ MU{meš} u ŠE.NUMUN 150 ša₂ I₇ mi-li-du u₃ 3{+ta} DIM₃.ME{meš} ša₂ ina 15 ša₂ I₇ mi-li-du e-lat ŠE.NUMUN ša₂ A{meš} ul-tu I₇ {d}EN.LIL₂ i-šat-tu-u₂ a-na {giš}BAN₂ a-di 3{+ta} MU.AN.NA{meš} i-bi-in-na na-ši-ma ina MU.AN.NA 700 GUR ŠE.BAR ina {giš}ma-ši-hu ša₂ u₂-si-iš-tu₄ ša₂ Enlil-šumu-iddin ni-iṭ-ṭir-ka u₃ man-dat-ti ina MU.AN.NA 2 GU₄{hi.a} ša₂ SIPA-i-tu₄ u₃ 20 UDU.NITA₂ ša₂ SIPA-i-tu₄ ni-iṭ-ṭir-ka ar₂-ku Enlil-šumu-iddin iš-me-šu₂-nu-ti-ma I₇ ša₂-SAL.ANŠE.KUR.RA{meš} TA KA₂-šu₂ a-di ši-li-ih-ti-šu₂ u₃ ŠE.NUMUN E₂ 10{+u₂} E₂ rit-ti ša₂ Yadiḫ-Yama ša₂ ina muh-hi I₇ MU{meš} u ŠE.NUMUN ša₂ 150 ša₂ I₇ mi-li-du u₃ 3{+ta} DIM₃.ME{meš} ina 15 ša₂ I₇ mi-li-du e-lat ŠE.NUMUN ša₂ me-e ul-tu I₇ {d}EN.LIL₂ i-šat-tu-u₂ a-na {giš}BAN₂ a-di 3{+ta} MU.AN.NA{meš} a-na MU.AN.NA 700 GUR ŠE.BAR u₃ 20 kit₂-ti 2 GU₄{hi.a} ša₂ SIPA-i-tu₄ 20 UDU.NITA₂ ša₂ SIPA-i-tu₄ id-daš-šu₂-nu-tu ina MU.AN.NA ina {iti}GU₄ 700 GUR ŠE.BAR ina {giš}ma-ši-hu ša₂ u₂-si-iš-ti u₃ man-dat-ti ina MU.AN.NA 2 GU₄{hi.a} ša₂ SIPA-i-tu₄ 20 UDU.NITA₂ ša₂ SIPA-i-tu₄ i-nam-din-uʾ 1{+en} pu-ut ša₂-ni-i na-šu-u₂ ša₂ qe₂-reb iṭ-ṭir ul-tu {iti}BAR₂ ša₂ MU 36.KAM₂ {giš}BAN₂ MU{meš} ina pa-ni-šu₂-nu {lu₂}mu-kin₇ Ninaku {lu₂}DUMU E₂ ša₂ Zatame Ninurta-iddin u Enlil-šumu-iddin A{meš} ša₂ Ninurta-erib Arad-Enlil DUMU ša₂ Širikti-Ninurta Aplaya DUMU ša₂ Enlil-balassu-iqbi Il-zabadu A ša₂ Aplaya Pil-Yama A ša₂ Šilimmu Minyame A ša₂ Bania Aqara A ša₂ Iddinaya Šumu-iddin A ša₂ Tattannu Nusku-iddin {lu₂}UMBISAG DUMU ša₂ Arad-Gula EN.LIL₂{ki} {iti}NE UD 20.KAM₂ MU 36.KAM₂ Artaḫšassu LUGAL KUR.KUR un-qu Yadiḫ-Yama A ša₂ Bana-il +X453439,30 GU₂.UN KU₃.BABBAR ša₂ {d}UTU ina muh-hi Šumu-iddin Marduk-ušallim Šarrani Marduka Girrema Nabu-ušallim a-ki-i 1{+šu} a-na 1 MA.NA U₈.UDU{hi.a} a-na {d}UTU i-na {iti}KIN i-nam-di-nu 1{+en} pu-ut ša₂-ne₂-e na-šu-u₂ ki-i ina {iti}KIN la it-tan-nu U₈.UDU{hi.a} u₃ ta-lit-tu₂ i-nam-din-nu ina GUB{+zu} Bel-ipuš {lu₂}qi₂-pi UD.KIB.NUN{ki} Naʾid-Marduk {lu₂}ŠID E₃ x-na x-x Bel-ereš A-šu₂ ša₂ Nanaya-uṣalli Nabu-ušabši A Epeš-ili Labaši-ili A Rab-bane u₃ {lu₂}UMBISAG Nabu-eṭir-napšati EN.LIL₂{ki} UD 13.KAM MU SAG NAM.LUGAL.LA Sin-šumu-lišir LUGAL TIN.TIR{ki} +X453471,1/3 MA.NA KU₃.BABBAR ku-um ZU₂.LUM.MA ZAG.LU A.ŠA₃ ša₂ MU 7.KAM₂ Dariyamuš LUGAL ša₂ ŠE.NUMUN zaq-pu ša₂ Ḫanani-Yama {lu₂}si-pi-ri A ša₂ Aplaya ša₂ ina {uru}E₂-{m}mu-ra-nu ina GU₂ I₇ har-ri-pi-qu-du ša₂ ina IGI Remut-Ninurta A ša₂ Murašu KU₃.BABBAR aʾ 1/3 MA.NA ku-um ZU₂.LUM.MA ZAG.LU A.ŠA₃{meš} MU 7.KAM₂ Dariyamuš LUGAL Gukka {lu₂}ARAD ša₂ Bagešu A ša₂ Ḫanani-Yama ina ŠU.2 Belšunu Šumu-iddin Aḫušunu u Kidil-Enlil {lu₂}si-pi-ri ša₂ Remut-Ninurta ma-hir e-ṭir u₂-ša₂-az-za-az-ma Gukka it-ti Bagešu a-na Remut-Ninurta i-nam-din {lu₂}mu-kin₇ Labaši A ša₂ Ibnaya Bel-danu A ša₂ Bel-bullissu Enlil-šumu-lilbir A ša₂ Nadin Ninurta-aḫu-iddin A ša₂ Enlil-šumu-ibni Ḫarbatanu A ša₂ Zumbu Enlil-iddin A ša₂ Šumu-iddin Ardia A ša₂ Ninurta-aḫu-iddin Balaṭu A ša₂ Belšunu Mannutanni-Yama A ša₂ Širka {lu₂}UMBISAG Ninurta-abu-uṣur A ša₂ Enlil-šumu-iddin EN.LIL₂{ki} {iti}DU₆ UD 4.KAM₂ MU 7.KAM₂ Dariyamuš LUGAL KUR.KUR ṣu-pur Gukka un-qu Bel-danu A ša₂ Bel-bullissu un-qu Enlil-šumu-lilbir A ša₂ Nadin Mannutanni-Yama A ša Širka {na₄}KIŠIB Labaši A ša₂ Ibnaya +X453474,1{+en} TUG₂.KUR.RA bir-šu₂ eš-šu₂ ša₂ 1/2 MA.NA KU₃.BABBAR ub-ba-lu ša₂ Terikamu {lu₂}ARAD ša₂ Enlil-šumu-iddin ina muh-hi Pil-Yama A ša₂ Šilimmu ina qi₂-it ša₂ {iti}DU₆ MU 37.KAM₂ TUG₂.KUR.RA bir-šu₂ 1{+en} ša₂ 1/2 MA.NA KU₃.BABBAR ub-ba-lu SUM-in a-na a-dan-ni-šu₂ la id-dan-nu UD 2.KAM₂ ša₂ {iti}APIN MU 37.KAM₂ 1 MA.NA KU₃.BABBAR i-nam-din {lu₂}mu-kin₇ Arad-Enlil A ša₂ Širikti-Ninurta Enlil-šumu-iddin A ša₂ Tattannu Tukkul A ša₂ Iqišaya x-x-x-x Šalamanu? {lu₂}UMBISAG Šumu-iddin A Aplaya EN.LIL₂{ki} {iti}NE UD 26.KAM₂ MU 37.KAM₂ Artaḫšassu LUGAL KUR.KUR ṣu-pur Pil-Yama šṭr Pil-Yama +X453476,15 GUR ŠE.BAR HA.LA A.ŠA₃{meš} gab-bi ša₂ Bel-bullissu u ŠEŠ{meš}-šu₂ A{meš} ša₂ Nabu-ittannu {lu₂}ARAD{meš} ša₂ Purušatiš ša₂ ina I₇ {d}EN.LIL₂ u I₇ gi-da-ah ša₂ MU 3.KAM₂ Dariyamuš LUGAL ina IGI Remut-Ninurta A ša₂ Murašu Bel-bullissu A ša₂ Nabu-ittannu {lu₂}ARAD ša₂ Purušatiš ina ŠU.2 Remut-Ninurta A ša₂ Murašu ma-hir e-ṭir pu-ut la DI.KU₅ u la ra-ga-mu ša₂ ŠEŠ{meš} ša₂ Bel-bullissu u {lu₂}paq-du ša₂ Purušatiš ša₂ a-na muh-hi A.ŠA₃{meš} MU{meš} KI Remut-Ninurta la i-rag-gu-mu-uʾ Bel-bullissu na-ši {lu₂}mu-kin₇ Aqara A ša₂ Nadin A Aba-Enlil-dari Mannutanna-Yama A ša₂ Ušeḫ Aplaya A ša₂ Bel-bullissu Iddin-Enlil A ša₂ Balaṭu Ninurta-ipuš A ša₂ Zabid-Yama Imbia A ša₂ Kidin Enlil-mukin-apli A ša₂ Ninurta-naṣir Ninurta-iddin A ša₂ Kaṣir {lu₂}UMBISAG Šulaya A ša₂ Ninurta-naṣir EN.LIL₂{ki} {iti}ŠU UD 3.KAM₂ MU 3.KAM₂ Dariyamuš LUGAL KUR.KUR ṣu-pur Bel-bullissu {na₄}KIŠIB Aplaya A ša₂ Bel-bullissu un-qu AN.BAR Mannutanna-Yama A ša₂ Ušeḫ {na₄}KIŠIB Aqara A ša₂ Nadin {na₄}KIŠIB Iddin-Enlil A ša₂ Balaṭu +X453480,a-na UD 25.KAM₂ ša₂ {iti}NE MU 4.KAM₂ Dariyamuš LUGAL Yašubu A ša₂ Ḫakaya a-na Natinna A ša₂ Naṭiri a-na EN.LIL₂{ki} ib-ba-kam₂-ma a-na Ribat {lu₂}ARAD ša₂ Remut-Ninurta ana u₄-mu a-dan-ni-šu₂ Yašubu a-na Natinna la it-tab-kam₂-ma a-na Ribat la it-tan-nu 5 GU₄ ša₂ ina sa-aš₂-tu₄ Natinna i-bu-uk u₂-gur-ma Yašubu a-na Ribat {lu₂}ARAD ša₂ Remut-Ninurta i-nam-din {lu₂}mu-kin₇ Enlil-iddin A ša₂ Enlil-uballiṭ x x-aḫḫe-iddin x A ša₂ Aplaya Adad-ibni A ša₂ Šumu-iddin x-a A ša₂ Šumu-iddin Enlil-ittannu A ša₂ Libluṭ {lu₂}UMBISAG Enlil-aplu-uṣur A ša₂ Šumu-iddin EN.LIL₂{ki} {iti}NE UD 20.KAM₂ MU 4.KAM₂ Dariyamuš LUGAL KUR.KUR +P214722,2 igi 30 3 igi 20 4 igi 15 5 igi 12 6 igi 10 7 igi nu 8 igi 7.30 10-|LA₂×1(diš)| igi 6.40 10 igi 6 11 igi nu 12 igi 5 13 igi nu 14 igi nu 15 igi 4 16 igi 3.45 20-|LA₂×3(diš)| igi nu 20-|LA₂×2(diš)| igi 3.20 20-|LA₂×1(diš)| igi nu 20 igi 3 21 igi nu 22 igi nu 23 igi nu 24 igi 2.30 25 igi 2.24 26 igi nu 30-|LA₂×3(diš)| igi 2.13.20 30-|LA₂×2(diš)| igi nu 30-|LA₂×1(diš)| igi nu 30 igi 2 31 igi nu 32 igi 1.52.30 33 igi nu 34 igi nu 35 igi nu 36 igi 1.40 40-|LA₂×3(diš)| igi nu 40-|LA₂×2(diš)| igi nu 40-|LA₂×1(diš)| igi nu 40 igi 1.30 41 igi nu 42 igi nu 43 igi nu 44 igi nu 45 igi 1.20 46 igi nu 50-|LA₂×3(diš)| igi nu 50-|LA₂×2(diš)| igi 1.15 50-|LA₂×1(diš)| igi nu 50 igi 1.12 51 igi nu 52 igi nu 53 igi nu 54 igi 1.06.40 55 igi nu 56 igi nu 1-|LA₂×3(diš)| igi nu 1-|LA₂×2(diš)| igi nu 1-|LA₂×1(diš)| igi nu 1 igi 1 +Q001246,Mesilim lugal Kiš.ak dumu ki.ø aŋ Ninhursaŋak.ak x x x x +X453501,Guzanu A-šu₂ ša₂ Kiribtu A Ararru ina hu-ud-du lib₃-bi-šu₂ a-na Bel-uballiṭ A-šu₂ ša₂ Amuše u Gudaddaditu AMA-šu₂ ki-a-am iq-bi um-ma Kaššaya DUMU.SAL-ku-nu NAR-tu₄ a-na aš₂-šu-u₂-tu i-bi-in-nim-ma lu-u₂ aš₂-ša₂-tu₄ ši-i Bel-uballiṭ u Gudaddaditu AMA-šu₂ iš-še-mu-šim-ma Kaššaya DUMU.SAL-su-nu NAR-tu₄ a-na aš₂-šu-tu id-din-nu-iš-šu₂ ina u₄-mu Kaššaya it-ti {lu₂}NITA ša₂-nam-ma kal-da-at-ta ina GIR₂ AN.BAR ta-ma-a-ta ina u₄-mu Guzanu Kaššaya un-da-šir₃-ma aš₂-ša₂-tu₄ ša₂-ni-tu₄ a-na muh-hi-šu₂ ir-te-šu-u₂ 6 MA.NA KU₃.BABBAR i-nam-din-šim-ma a-na E₂ AD-šu₂ tal-lak Bel-uballiṭ u Gudaddaditu ina hu-ud-du lib₃-bi-šu₂-nu 1/3 GIN₂ šu-kut-tu₄ 1 GIN₂ KU₃.GI in-ṣa-ba-a-ta 1{+et} {giš}NA₂ ak-ka-di-i-tu₄ 5 {giš}GU.ZA{meš} 1 {giš}pa-aš-šu-ru ka-a-su ba-ṭu-u₂ ZABAR a-na nu-dun-ne₂-e it-ti Kaššaya DUMU.SAL-šu₂-nu a-na Guzanu A-šu₂ ša₂ Kiribtu A Ararru id-din-nu ša₂ da-ba-ba an-na-aʾ i-nu-u₂ {d}AMAR.UTU u {d}zar-pa-ni-tu₄ ZAH₂-šu₂ liq-bu-u₂ {d}AG DUB.SAR E₂.SAG.IL₂ u₄-mu{meš}-šu₂ GID₂.DA{u₂-tu} li-kar-ri i-na ka-nak-ku IM.DUB MU{meš} IGI Aḫi-Yama A-šu₂ ša₂ Ariḫ {lu₂}DAM.GAR₃ LUGAL Bania A-šu₂ ša₂ Bel-naṣir A Arad-Nergal Arad-Gula A-šu₂ ša₂ Šamri-Yama {lu₂}DAM.GAR₃ LUGAL Kalbaya A-šu₂ ša₂ Šamaš-erib Bel-iddin A-šu₂ ša₂ Nabu-iddin Niqudu A-šu₂ ša₂ Mušallammu {lu₂}DAM.GAR₃ LUGAL Šamaš-aplu-uṣur A-šu₂ ša₂ Nadin Nabu-iddin A-šu₂ ša₂ Bania A Paḫaru Labaši A-šu₂ ša₂ Kiribtu A Ararru Marduk-zeru-iddin A-šu₂ ša₂ Adad-ittannu Šamaš-aplu-uṣur A-šu₂ ša₂ Rape {lu₂}DAM.GAR₃ LUGAL Šamaš-iddin A-šu₂ ša₂ Amuše Nabu-ittannu A-šu₂ ša₂ Amuše u {lu₂}UMBISAG Nabu-mukin-apli A-šu₂ ša₂ Bel-iddin A x sip-par{ki} {iti}SIG₄ UD 11.KAM₂ MU 5.KAM₂ Kuraš LUGAL E{ki} LUGAL KUR.KUR +X453502,NAR-tu₄ x lu-u₂ aš₂-ša₂-tu₄ ši-i x AMA-šu₂ u x ŠEŠ-šu₂ a-na Guzanu iš-mu-u₂-nu-ma? Kaššaya DUMU.SAL-su-nu NAR-tu₄ a-na aš₂-šu-tu id-din-nu-nu-iš-šu₂ ina u₄-mu Kaššaya it-ti {lu₂}NITA ša₂-nam-ma kal-da-at ina GIR₂ AN.BAR ta-ma-a-ta ina u₄-mu Guzanu Kaššaya un-da-aš₂-šir₃-ma aš₂-ša₂-tu₄ ša₂-ni-tu₄ a-na muh-hi-šu₂ ir-te-šu-u₂ 6 MA.NA KU₃.BABBAR i-nam-din-šim-ma a-na E₂ AD-šu₂ tal-lak Bel-uballiṭ Gudaddaditu AMA-šu₂ u x ŠEŠ-šu₂ ina hu-ud x 1 GIN₂ KU₃.GI x {d}AMAR.UTU u {d}zar-pa-ni-tu₄ ZAH₂-šu₂ liq-bu-u₂ {d}AG DUB.SAR E₂.SAG.IL₂ u₄-mu{meš}-šu₂ GID₂.DA{+u₂-tu} li-kar-ru ina ka-nak-ku IM.DUB MU{meš} IGI Aḫi-Yama A-šu₂ ša₂ Ariḫ {lu₂}DAM.GAR₃ LUGAL Bania A-šu₂ ša₂ Bel-naṣir A Arad-Nergal Nabu-bani-zeri A-šu₂ ša₂ Remut-Bel A Isinnayyu Arad-Gula A-šu₂ ša₂ Šamar-Yama {lu₂}DAM.GAR₃ LUGAL Gimillu A-šu₂ ša₂ Šamaš-ibni A x Kalbaya A-šu₂ ša₂ Šamaš-erib Marduk-x Bel-eṭir A-šu₂ ša₂ Nabu-iddin x Niqudu A-šu₂ ša₂ Mušallammu {lu₂}DAM.GAR₃ LUGAL Šuzubu A-šu₂ ša₂ Zababa-aḫu-iddin A Ileʾʾi-Marduk Labaši A-šu₂ ša₂ Kiribtu A Ararru Šamaš-aplu-uṣur A-šu₂ ša₂ Rape {lu₂}DAM.GAR₃ LUGAL Nabu-iddin A-šu₂ ša₂ Bania A Paḫaru Marduk-zeru-iddin A-šu₂ ša₂ Adad-ittannu Šamaš-iddin A-šu₂ ša₂ Amuše Nabu-ittannu A-šu₂ ša₂ Amuše u₃ {lu₂}UMBISAG Nabu-mukin-apli A-šu₂ ša₂ Bel-iddin A x sip-par{ki} {iti}GU₄ UD n.KAM₂ MU 5.KAM₂ Kuraš LUGAL TIN.TIR{ki} LUGAL KUR.KUR +X453531,70 GUR ZU₂.LUM.MA ša₂ Murašu A ša₂ Enlil-šumu-iddin Abi-Yama A ša₂ Šabbatayyu Ḫananu A ša₂ Ḫanani-Yama u₃ Bel-ittannu A ša₂ Uggaya ša₂ {lu₂}ha-da-ri ša₂ {lu₂}se-pi-ri{meš} ša₂ E₂ {lu₂}GAL un-qu-a-tu₂ ša₂ ŠU.2 Man-kiya ina {iti}DU₆ ša₂ MU 1.KAM₂ Dariyamuš LUGAL ZU₂.LUM.MA aʾ 70 GUR ina {giš}ma-ši-hu ša₂ Murašu ina URU E₂-{m}i-ri-bi SUM{+nu-uʾ} 1{+en} pu-ut 2{+i} a-na SUR na-šu-u ša₂ qe₂-reb iṭ-ṭir A.ŠA₃-šu₂-nu zaq₄-pu u KA šul-pu E₂ {giš}BAN-šu₂-nu ša₂ GU₂ I₇ har-ri-pi-qud ša₂ ina {uru}E₂-{m}SU maš-ka-nu ZU₂.LUM.MA aʾ 70 GUR ina IGI Murašu {lu₂}TUK{+u} ša₂-nam-ma ina muh-hi ul i-šal-laṭ a-di-i Murašu TUK{+u₂}-su in-niṭ-ṭi-ru ina IGI Umardatu Belšunu Ištabuzanu {lu₂}DI.KU₅{meš} ša₂ I₇ {d}30 {lu₂}mu-kin₇ Zitti-Nabu {lu₂}da-ta-ba-ri ša₂ Artareme A ša₂ Mušezib-Bel Nanaya-iddin A ša₂ Itti-Anum Kinaya A ša₂ Kiribtu Balaṭu A ša₂ Nabu-ittannu DUMU E₂ ša₂ Man-kiya Zabdia A ša₂ Bel-zeru-ibni Rabbi-il A ša₂ Nabu-zeru-iddin Aqara A ša₂ Iddinaya Erib-Enlil A ša₂ Enlil-bana Enlil-iddin A ša₂ Enlil-uballiṭ Aqara A ša₂ Šumu-ukin {lu₂}UMBISAG Ninurta-abu-uṣur A ša₂ Šumu-iddin EN.LIL₂{ki} {iti}DU₆ UD 2.KAM₂ MU 1.KAM₂ Dariyamuš LUGAL KUR.KUR {na₄}KIŠIB Ištabuzana {lu₂}DI.KU₅ ša₂ I₇ {d}30 ṣu-pur-šu₂-nu {na₄}KIŠIB Umardatu {lu₂}DI.KU₅ ša₂ I₇ {d}30 {na₄}KIŠIB Belšunu {lu₂}DI.KU₅ ša₂ I₇ {d}30 +X453549,1 MA.NA KU₃.BABBAR {lu₂}ERIN₂ LUGAL qe₂-me ba-ra u mim-ma na-da-na-a-tu₂ ša₂ E₂ LUGAL gab-bi ša₂ TA {iti}BARA₂ ša MU 4.KAM₂ a-di qi₂-it {iti}x MU n.KAM₂ Dariyamuš LUGAL ša₂ Enlil-ḫatin u {lu₂}ki-na-at-ti-šu₂ x ša₂ {lu₂}ha-aṭ-ri ša₂ {lu₂}ka-aš₂-ka-din-ne₂-e ša₂ ina ŠU.2 Aḫunaya {lu₂}šak-nu ša₂ {lu₂}ka-aš₂-ka-da-ne₂-e ša₂ ina IGI Remut-Ninurta A ša₂ Murašu Nabu-ram A ša₂ Nabu-aḫu-remanni {lu₂}2{+u₂} ša₂ Aḫunaya {lu₂}šak-nu ina ŠU.2 Remut-Ninurta A ša₂ Murašu ma-hi-ir e-ṭir x u₂-ša₂-az-za-az-ma KI Aḫunaya {lu₂}šak-nu ša₂ {lu₂}ka-aš-ka-da-ne₂-e x a-na Remut-Ninurta ina-an-din {lu₂}mu-kin₇ Enlil-kešir A ša₂ Arad-Enlil Balaṭu A ša₂ Belšunu Enlil-mukin-apli {lu₂}DI.KU₅ ša₂ I₇ {d}30 A ša₂ Kaṣir Matan-Yama A ša₂ Širka Aḫu-ana-abi A ša₂ Ninurta-eṭir Enlil-šumu-lilbir A ša₂ Nadin {lu₂}UMBISAG Arad-Ninurta A ša₂ Ninurta-naṣir EN.LIL₂{ki} {iti}DU₆ UD 24.KAM₂ MU 4.KAM₂ Dariyamuš LUGAL KUR.KUR {na₄}KIŠIB Enlil-kešir {na₄}KIŠIB Enlil-šumu-lilbir A ša₂ Nadin {na₄}KIŠIB Balaṭu A ša₂ Belšunu {na₄}KIŠIB Enlil-mukin-apli {lu₂}DI.KU₅ ša₂ I₇ {d}30 {na₄}KIŠIB Nabu-ram {lu₂}2{+u₂} ša₂ A ša₂ Nabu-aḫu-remanni +X453551,5 MA.NA KU₃.BABBAR 20 UDU zi-ka-ri re-eh-tu₄ {giš}BAN₂ ša₂ {giš}BAN{meš} u₂-šu-uz-za-aʾ-e-ti u pa-aʾ-ṣe-e-ti ša₂ {lu₂}ha-ad-ri ša₂ {lu₂}šu-ša₂-ne₂-e ša₂ nak-kan-du ša₂ ina URU{meš} ša₂ GU₂ I₇ {lu₂}UD.SAR.ŠE.GA gab-bi ša₂ MU 4.KAM₂ Dariyamuš LUGAL har-bu-u₂ ša₂-ṭa-ri-im ša₂ Išrib-Yama ša₂ x Remut-Ninurta A ša₂ Murašu x {lu₂}šak-nu ša₂ {lu₂}šu-ša₂-ne₂-e ša₂ nak-kan-du {lu₂}ARAD ša₂ Artaḫšari ina ŠU.2 Remut-Ninurta A ša₂ Murašu ma-hi-ir e-ṭir ina IGI Belšunu {lu₂}DI.KU₅ I₇ {d}30 {lu₂}mu-kin₇ Aplaya A ša₂ Enlil-balassu-iqbi Ninurta-iddin ša₂ Enlil-Nippur-qibimmušu A ša₂ Nadin Erib-Enlil A ša₂ Enlil-bana Aqara A ša₂ Iddinaya Minyamen ša₂ ina muh-hi ša₂ I₇ ša₂ Bel-abu-uṣur A ša₂ Bel-abu-uṣur Balaṭu A ša₂ Belšunu Iddin-x A ša₂ Bel-zeru-ukin {lu₂}UMBISAG Ninurta-abu-uṣur A ša₂ Enlil-šumu-iddin EN.LIL₂{ki} {iti}x UD 16.KAM₂ MU 4.KAM₂ Dariyamuš LUGAL KUR.KUR un-qu KU₃.GI Pamunu {lu₂}šak-nu ša₂ {lu₂}šu-ša₂-ne₂-e ša₂ nak-kan-du {na₄}KIŠIB Iddin-Marduk A ša₂ Nabu-zeru-ukin {na₄}KIŠIB Minyamen {lu₂}ša₂ muh-hi {giš}BAN₂ ša₂ I₇ Bel-abu-uṣur A ša₂ Bel-abu-uṣur {na₄}KIŠIB Aqara A ša₂ Iddinaya +Q001250,Enlil lugal kurkur.ak.ra Ninlil nin an ki.ak.ra šilam niga i.ani=N5=ak dam Enlil.ak.ra Urzage? lugal Kiš.ak lugal x +X453554,Ma-ki-imnianni A Bel-abu-uṣur Bi-ilia A-šu₂ x-ha-x-x Iššia Natinna Ṭab-šalam Zabad-Yama A ša₂ Ḫinni-Bel ina hu-ud lib₃-bi-šu₂-nu a-na Ribat A ša₂ Bel-erib {lu₂}ARAD ša₂ Remut-Ninurta iq-bu-u₂ um-ma 5 sa-li-tu₄ i-bi-in-na-an-šim-ma 500 ina KU₆{hi.a} tu-uq-qu-nu a-di UD 15.KAM₂ ša₂ {iti}DU₆ MU 5.KAM₂ ni-id-dak-ku ar₂-ku Ribat iš-me-šu-nu-ti-ma 5 sa-li-tu₄ id-daš-šu₂-nu-tu₂ UD 15.KAM₂ ša₂ {iti}DU₆ KU₆{hi.a} 500 tu-uq-qu-nu i-nam-din-uʾ u₄-mu a-na a-dan-ni-šu₂-nu KU₆{hi.a} aʾ 500 tu-uq-qu-nu la it-tan-nu UD 20.KAM₂ ša₂ {iti}DU₆ 100 KU₆{hi.a} ina-an-din-uʾ 1{+en} pu-ut 2{+i} ana KAR na-šu-u ša₂ qe₂-reb iṭ-ṭir pu-ut KAR ša₂ KU₆{hi.a} aʾ 500 Bel-ibni A ša₂ Aplaya na-ši {lu₂}mu-kin₇ Bel-eṭeri-Šamaš A ša₂ Šamaš-šarru-bulliṭ Ilteḫri-abi A ša₂ Ḫinnuni Na-x A ša₂ Ilki-Iltammeš Bel-ipuš A ša₂ Naʾid-Ninurta Šumu-iddin A ša₂ Amil-Enlil Ḫatin A ša₂ Ibaya {lu₂}UMBISAG Ninurta-bel-aḫḫešu A ša₂ Upaḫḫir-Enlil {uru}ti-tur-ru {iti}KIN UD 25.KAM₂ MU 5.KAM₂ Dariyamuš LUGAL KUR.KUR {na₄}KIŠIB Ḫatin A ša₂ Ibaya {na₄}KIŠIB x un-qu Bel-ipuš ṣu-pur-šu₂-nu {na₄}KIŠIB Bel-eṭeri-Šamaš A ša₂ Šamaš-šarru-bulliṭ +X453564,1 MA.NA KU₃.BABBAR {giš}BAN₂ A.ŠA₃ gam-ri ša₂ MU 6.KAM₂ Dariyamuš LUGAL ša₂ ŠE.NUMUN zaq-pu u KA šul-pu {giš}BAN ša₂ Abi-Yama A ša₂ Šabbatayyu Zabad-Yama u {lu₂}EN{meš} {giš}BAN-šu₂-nu gab-bi ša₂ {lu₂}ha-ad-ri ša₂ {lu₂}A.BAL{meš} ša₂ ina {uru}E₂-{m}eri-ba ša₂ ina GU₂ I₇ har-ri-pi-qu-du ša₂ ina IGI Remut-Ninurta A ša₂ Murašu KU₃.BABBAR aʾ 1 MA.NA {giš}BAN₂ A.ŠA₃ MU{meš} MU 6.KAM₂ Dariyamuš ina ŠU.2 Remut-Ninurta ma-hir e-ṭir pu-ut la DI.KU₅ u la ra-ga-mu ša₂ {lu₂}ki-na-at-ta-ti-šu₂ u lu-u₂ {lu₂}man-ma ša₂-nam-ma ana muh-hi {giš}BAN₂ A.ŠA₃ MU{meš} KI Remut-Ninurta la i-rag-gu-mu Abi-Yama na-ši {lu₂}mu-kin₇ Enlil-kešir A ša₂ Arad-Enlil Aqara A ša₂ Iddinaya Aplaya A ša₂ Silim-il Nabu-belšunu A ša₂ Iddin-Nabu Bel-aḫu-ušabši u Ṣiḫa DUMU{meš} E₂{meš} ša₂ Ea-bullissu Ištar-mušabši-šumi DUMU ša₂ Ea-bullissu Arad-Ninurta A ša₂ x Ninurta-iddin A ša₂ Kaṣir {lu₂}UMBISAG Ninurta-abu-uṣur A ša₂ Enlil-šumu-iddin EN.LIL₂{ki} {iti}APIN UD 26.KAM₂ MU 6.KAM₂ Dariyamuš LUGAL KUR.KUR {na₄}KIŠIB Nabu-belšunu A ša₂ Iddin-Nabu un-qu AN.BAR Ištar-mušabši-šumi {na₄}KIŠIB Ninurta-iddin A ša₂ Kaṣir un-qu Arad-Ninurta {na₄}KIŠIB Ṣiḫa ṣu-pur u un-qu AN.BAR ša₂ Abi-Yama +X453568,32 GUR ŠE.BAR ša₂ Remut-Ninurta A ša₂ Murašu ša₂ ŠU.2 Abda u Bel-ittannu ina UGU-hi Zabudu A ša₂ Nabu-yaḫabi {lu₂}ARAD ša₂ Remut-Ninurta ina {iti}GU₄ MU 7.KAM₂ ŠE.BAR aʾ 32 GUR ina {giš}ma-ši-hu ša₂ ku-ru-up-pu ina EN.LIL₂{ki} ina KA₂ ka-lak i-nam-din {lu₂}mu-kin₇ Erib-Enlil A ša₂ Ša-pi-kalbi Nabu-erib A ša₂ Belšunu Aḫušunu {lu₂}ARAD ša₂ Remut-Ninurta Nabu-zabadu A ša₂ Mušezib-Nabu Tattannu A ša₂ Bada-Yama Bit-il-dala A ša₂ Bel-iddin Ninurta-aḫu-iddin A ša₂ Taqiš Ninurta-iddin A ša₂ Aḫu-iddin {lu₂}UMBISAG Šulaya A ša₂ Belšunu {uru}{d}EN.LIL₂-a-šib-šu₂-E {iti}BARA₂ UD 17.KAM₂ MU 7.KAM₂ Dariʾamuš LUGAL KUR.KUR {na₄}KIŠIB Bit-il-dala +X496516,20 ANŠE 3 ANŠE 1-BAN₂ ŠE ša₂ Aḫ-abu ina IGI Tuqnu-ereš ina pu-u-hi it-ti-ši ina {iti}DU₆ SUM{+an} šum-ma la id-din ŠE ina NUMUN E₂-šu₂ i-na-aš₂-ši {iti}NE UD 4.KAM₂ IGI Sin-šarru-uṣur {lu₂}A.BA E₂.KUR IGI Silimmu IGI Rapaʾ-Yau IGI Ban-Yau IGI Minusse +X498151,1{+en} UDU.NITA₂ a-na Nir-Yama {iti}ZIZ₂ UD 3.KAM 1{+en} UDU.NITA₂ a-na a-la-ku ša₂ KIŠ{ki} {iti}ZIZ₂ UD 26.KAM 1{+en} UDU.NITA₂ a-na E₂ a-na a-la-ku ša₂ TIN.TIR.RA {iti}ŠE ar₂-ku-u₂ UD 5.KAM x du-tu-ur u₄-me ša₂ {iti}GAN u {iti}ŠE IGI-u₂ 1{+en} UDU.NITA₂ a-na E₂ {iti}GAN UD 1.KAM x MU 27.KAM x UDU.NITA₂ a-na Ina-šar-Bel-abluṭ {iti}GAN 1{+en} UDU.NITA₂ a-na E₂ a-na a-la-ku ša₂ KIŠ{ki} {iti}AB UD 8.KAM +P010678,1(gešʾu) saŋ niŋ₂-du 1(gešʾu) sa₂ 3(šar₂) 2(buru) GAN₂ 9(geš₂) 9(geš₂) sa₂ 2(šar₂) 4(buru) 2(bur₃) 8(geš₂) 8(geš₂) sa₂ 2(šar₂) 8(bur₃) 7(geš₂) 7(geš₂) sa₂ 1(šar₂) 3(buru) 8(bur₃) 6(geš₂) 6(geš₂) sa₂ 1(šar₂) 1(buru) 2(bur₃) 5(geš₂) 5(geš₂) sa₂ 5(buru) 4(geš₂) 4(geš₂) sa₂ 3(buru) 2(bur₃) 3(geš₂) 3(geš₂) sa₂ 1(buru) 8(bur₃) 2(geš₂) 2(geš₂) sa₂ 8(bur₃) 1(geš₂) 1(geš₂) sa₂ 2(bur₃) 5(u) 5(u) sa₂ 1(bur₃) 1(eše₃) 1(iku) 4(u) 4(u) sa₂ 2(eše₃) 4(iku) 3(u) 3(u) sa₂ 1(eše₃) 3(iku) 2(u) 2(u) sa₂ 4(iku) 1(u) 1(u) sa₂ 1(iku) 9(aš) 9(aš) sa₂ x +P010721,1(aš) še gur₇ sila₃ 7(aš) 1(aš) lu₂ šu ba-teŋ₄ lu₂-bi 4(šaru) 5(šar₂) 4(gešʾu) 2(geš₂) 5(u) 1(aš) še sila₃ šu-taka₄ 3(aš) +P010737,4(u) dumu šidim zid₂-ba 2(ban₂) šu ba-teŋ₄ 3(aš) lid₂-ga zid₂ 1(barig) 2(ban₂) +P010773,5(gešʾu) saŋ 5(gešʾu) sa₂ gal 1(šar₂) 2(šaru) GAN₂ 7(šar₂) 3(buru) 1(bur₃) 1(eše) +P010882,guruš 4(šaru) 5(šar₂) 3(gešʾu) 6(geš₂) še sila₃ 7(aš) gur₇ 1(aš) lu₂ šu ba-teŋ₄ +P020479,1(geš₂) 7(diš) 1/2(diš) uš₂ niŋ₂-du saŋ 1(iku) GAN₂ saŋ-bi 1(geš₂) niŋ₂-du 5(diš) kuš₃ 2(diš) šu-du₈-a 3(diš) šu-si 1/3(diš) šu-si IL IL +P128042,3(geš₂) 2(u) 2(diš) ninda gid₂ daŋal-bi 6(diš) kuš₃ 4(bur₃) GAN₂ sig₄ iz-zi-da DU-a igi 5(diš) gal₂-bi ugu₂-ba i₃-ib₂-gal₂ 9(bur₃) 1(eše₃) GAN₂ 1(geš₂) 2(diš) 1/2(diš) sar sig₄ za-ri₂-in ki-sa₂-a sukud-bi 1(u) kuš₃ 1(eše₃) 3(iku) GAN₂ 1(u) sar sig₄ u₃-ku-ru-um ki-sa₂-a sukud-bi 1(u) kuš₃ a-ra₂ 1(diš)-kam 1(bur₃) 4(iku) 1/2(iku) GAN₂ 6(diš) sar sig₄ za-ri₂-in ki-sa₂-a sukud-bi 3(diš) kuš₃ 2(iku) GAN₂ 8(diš) 1/3(diš)? sar sig₄ u₃-ku-ru-um ki-sa₂-a sukud-bi 3(diš) kuš₃ a-ra₂ 2(diš)-kam |ŠU+LAGAB| 4(bur₃) 1(eše₃) 5(iku) GAN₂ 1(u) 8(diš) 1/3(diš) sar sig₄ u₃-ku-ru-um |ŠU+LAGAB| 1(buru) 1(eše₃) 5(iku) GAN₂ 1(u) 8(diš) 1/2(diš) sar sig₄ za-ri₂-in e₂ {d}šara₂ 1(bur₃) 3(iku) 1/2(iku) GAN₂ 1(u) sar sig₄ za-ri₂-in ki-sa₂-a sukud-bi 3(diš) kuš₃ 1(iku) 1/2(iku) GAN₂ 3(u) sar u₃-ku-ru-um ki-sa₂-a sukud-bi 3(diš) kuš₃ a-ra₂ 1(diš)-kam 1(eše₃) 3(iku) GAN₂ sig₄ za-ri₂-in ki-sa₂-a sukud-bi 3(diš) kuš₃ 1(iku) GAN₂ 4(diš) 1/2(diš) sar sig₄ u₃-ku-ru-um ki-sa₂-a sukud-bi 2(diš) kuš₃ a-ra₂ 2(diš)-kam 5(u) 2(diš) ninda 2(diš) kuš₃ iz-zi daŋal-bi 6(diš) kuš₃ sukud-bi 2(u) 2(diš) kuš₃ 1(bur₃) GAN₂ 1(geš₂) sar sig₄ u₃-ku-ru-um-bi 1(geš₂) 8(diš) ninda 2(diš) kuš₃ iz-zi daŋal-bi 5(diš) kuš₃ sukud-bi 2(u) 2(diš) kuš₃ sig₄ u₃-ku-ru-um-bi 1(bur₃) 2(iku) GAN₂ 2(u) 2(diš) sar 1(u) 2(diš) ninda 4(diš) kuš₃ gid₂ daŋal-bi 6(diš) kuš₃ sukud-bi 2(u) 2(diš) kuš₃ sig₄ za-ri₂-in-bi 2(eše₃) GAN₂ bad₃ giri₃-ŋen e₂-diŋir-ka |ŠU+LAGAB| 2(bur₃) 5(iku) 1/2(iku) GAN₂ 1(u) 6(diš) 1/2(diš) sar sig₄ u₃-ku-ru-um |ŠU+LAGAB| 2(bur₃) 1(eše₃) GAN₂ 3(u) 5(diš) sar sig₄ za-ri₂-in e₂ {d}nin-ur₄-ra |ŠU+NIGIN| 6(bur₃) 2(eše₃) 4(iku) 1/2(iku) GAN₂ 3(u) 5(diš) sar sig₄ u₃-ku-ru-um |ŠU+NIGIN| 1(buru) 2(bur₃) 2(eše₃) 5(iku) 1/2(iku) GAN₂ 2(u) 8(diš) 1/2(diš) sar sig₄ za-ri₂-in sig₄ e₂ {d}šara₂ u₃ e₂ {d}nin-ur₄-ra +P128566,6(diš) ninda 4(diš) 1/3(diš) kuš₃ gid₂ 1/2(diš) ninda sukud 2(diš) kuš₃ 5(diš) šu-si daŋal sahar-bi 3(diš) 1/2(diš) sar 2(diš) 1/2(diš) giŋ₄ sig₄-bi 25(diš) 1/2(diš) sar 6.21.50 3 10.50 +P129726,1(geš₂) 5(ban₂) ninda us₂ 1(diš) ninda 2/3(diš) sahar-ta e-še₃ i₃-ib₂-si sahar-bi 4(u) 3(diš) 1/3(diš) sar a₂ guruš-bi 4(geš₂) 2(u) u₄ 1(diš)-še₃ 1(geš₂) 5(diš) ninda us₂ e-e u₂ gur₁₀-e guruš-e u₄ 1(diš)-še₃ 1(diš) ninda us₂ in-ak a₂ guruš-bi 1(geš₂) 5(diš) u₄ 1(diš)-še₃ 5(iku) GAN₂ guruš-e u₄ 1(diš)-še₃ al-bi 2(diš) 1/2(diš) sar-ta in-ak a₂ guruš-bi 3(geš₂) 2(u) u₄ 1(diš)-še₃ mu 1(diš)-a-kam 5(iku) GAN₂ guruš-e u₄ 1(diš)-še₃ al-bi 3(diš) sar-ta in-ak a₂ guruš-bi 2(geš₂) 5(u) 3(diš) u₄ 1(diš)-še₃ mu 2(diš)-kam {geš}apin u₄ 1(diš)-še₃ +P212456,1(diš)? kug-babbar ma-na 5/6(diš)? kug-babbar ma-na diŋir-ba-ni 2/3(diš) kug-babbar ša-na-bi₃ diŋir-ku₇ 1/2(diš) kug-babbar ma-na diŋir-a-zu 1/3(diš) kug-babbar ša-al-šu? diŋir-mu-da 1(u) 5(aš) kug-babbar giŋ₄ diŋir-a-ha 1(aš) kug-babbar giŋ₄ diŋir-a-ba 1(diš)? kug-babbar ma-na 5/6(diš)? kug-babbar ma-na diŋir-ba-ni 2/3(diš) kug-babbar ŠA-PI diŋir-ku₇ 1/2(diš) kug-babbar ma-na diŋir-a-zu 1/3(diš) kug-babbar ŠA diŋir-mu-da 1(u) 5(aš) kug-babbar giŋ₄ diŋir-a-ha 1(aš) kug-babbar giŋ₄ diŋir-a-ba +Q001251,Lugalnamniršuma lugal Kiš.ak.ø +P222256,1(aš) kuš₃ sa₂ 1(aš) SA₁₀ ma-na 1(u) 5(diš) giŋ₄ 2(aš) kuš₃ sa₂ 2(aš) giŋ₄ |LA₂×1(aš)| ma-na 3(aš) kuš₃ sa₂ 4(diš) giŋ₄ |LA₂×IGI+4(diš)| 4(aš) kuš₃ sa₂ 6(diš) giŋ₄ 2(diš) ma-na 5(aš) kuš₃ sa₂ 1(u) giŋ₄ 1/3(diš) 1(u) 5(diš) 6(aš) kuš₃ sa₂ 1(u) 5(diš) giŋ₄ 7(aš) kuš₃ sa₂ 1/3(diš) sar 1/3(diš) 5(diš) 8(aš) kuš₃ sa₂ 1/2(diš) sar |LA₂×3(diš)| giŋ₄ 1(aš) SA₁₀ ma-na 1(u) |LA₂×1(aš)| kuš₃ sa₂ 1/2(diš) sar 4(diš) giŋ₄ |LA₂×IGI+4(diš)| 1(u) kuš₃ sa₂ 2/3(diš) sar 2(diš) giŋ₄ |LA₂×1(aš)| SA₁₀ ma-na 1(u) 1(aš) kuš₃ sa₂ 1(aš) sar |LA₂×1(u)| giŋ₄ 1(aš) |SA₁₀×1(u)+5(diš)| 3(aš) gi sa₂ 2(aš) sar 1(u) 5(diš) giŋ₄ nam-mah niŋ₂-kas₇ mu-sar +P224928,5 igigub kippatim 7.30 igigub santakkum 2.13.20 igigub šupšikkim šupšikkim 1.40 igigub eperim nazbal eperim 4.30 igigub libittim nazbal libittim 7.12 igigub amarim 6 igigub igārim 5 igigub minût libittim 6 igigub našpakum našpakum 10 x 40 igigub rāṭem rāṭem x igigub ukul maṣṣari? 4.48 igigub eleppim eleppim 3.45 igigub pitiqtim 1.30 igigub nazbal agurrim 3 igigub nazbal arhum 45 igigub muttalliktim +P230037,x x x ub-te-gu₇-ma sahar-bi ba-e-il₂-ma bur₃-bi ba-zu-zu-un bur₃-bi 1.1/2 kuš₃ 2 še igi 12-ŋal₂ še sahar 2/3-bi us₂-a-kam saŋ šu-ri-a saŋ-ŋa₂-kam bur₃-bi us₂-bi saŋ-bi u₃ bur₃-bi en-nam us₂ saŋ u₃ bur₃-bi ub-te-gu₇-ma igi-bi e-du₈-ma sahar-še₃ ba-e-il₂-ma ib₂-si₈ 15.37.30 ed₃-de₃ ib₂-si₈ 15.37.30 ub-te-gu₇-ma igi-bi bi₂-du₈-ma sahar-še₃ ba-e-il₂-ma ib₂-si₈ 7.30 ed₃-de₃ 7.30 ib₂-si₈ x 30 us₂ x u₃ 10 x ba-e-il₂ us₂-bi saŋ-bi u₃ bur₃-bi ba-zu-zu-un us₂-bi x saŋ-bi x bur₃-bi x 1 x bur₃-bi x us₂-bi 5 ninda x x u₃ saŋ-bi x a-šag₄-bi x us₂ u₃ x en-nam x 5 a-x ba-x 5 a-x 5 saŋ x 3 x 5 x igi x 3 x 1 x +P230069,ŋeš-gu-za-zag-bi-us₂ ŋeš-gu-za-aratta{ki} 1/3 sila₃ še 1/2 sila₃ še 2/3 sila₃ še 5/6 sila₃ še 1 sila₃ še 1.1/3 sila₃ še 1.1/2 sila₃ še 1.2/3 sila₃ še 1.5/6 sila₃ še +P235773,1.40 a-ra₂ 1.40 2.46.40 a-ra₂ 1.40 4.37.46.40 a-ra₂ 1.40 7.42.57.46.40 a-ra₂ 1.40 12.51.36.17.46.40 a-ra₂ 1.40 21.26.29.37.46.40 a-ra₂ 1.40 35.44.09.22.57.46.40 a-ra₂ 1.40 59.33.35.38.16.17.46.40 a-ra₂ 1.40 1.39.15.59.40.27.08.37.46.40 a-ra₂ 1.40 2.48.26.39.28.25.14.22.57.46.40 5 a-ra₂ 5 25 a-ra₂ 5 2.05 a-ra₂ 5 10.25 a-ra₂ 5 52.05 a-ra₂ 5 4.20.25 a-ra₂ 5 21.42.05 a-ra₂ 5 1.48.30.25 a-ra₂ 5 9.02.32.05 a-ra₂ 5 45.12.40.25 +P240964,3(aš) gu₂-bar 4(diš) an-zamₓ(ZA) 1(aš) mi gu₂-bar 3(u) gu₂-bar 6(diš) |ŠU₂×NIG₂| 4(diš) an-zamₓ(ZA) lu₂ 1(aš) li 3(aš) mi 3(diš) gu₂-bar 4(diš) an-zamₓ(ZA) lu₂ 1(aš) ri-pap 3(aš) li 3(u) gu₂-bar 6(diš) |ŠU₂×NIG₂| 4(diš) an-zamₓ(ZA) lu₂ 1(aš) ma-i-at 6(aš) li 6(geš) 1/2(diš) gu₂-bar 2(diš) |ŠU₂×NIG₂| 2(diš) an-zamₓ(ZA) lu₂ 2(aš) ma-i-at 1(aš) li 8(diš) mi 2(u) |LA₂×2(diš)| gu₂-bar 4(diš) niŋ₂-sagšu lu₂ 6(aš) ri-pap AN-ŠE₃-GU₂ 7(aš) li 8(diš) mi 1(geš₂) 2(u) |LA₂×1(diš)| še gu₂-bar lu₂ 2(diš) ma-i-hu 6(diš) ri-pap +P241144,1(geš₂) |LA₂×1(aš@45)| ma-na TAR a-gar₅-gar₅ 7(aš) ma-na TAR an-na unken-ak agrig 1(aš) mi-at niŋ₂-sagšu TAR 5(diš) 1/2(diš) giŋ₄ dilmun a-gar₅-gar₅ 4(diš) 1/2(diš) giŋ₄ dilmun an-na unken-ak agrig 1(aš) niŋ₂-sagšu +P241266,1(gešʾu) gal 1(šar₂) gal 1(šaru) gal 1(šaru) gal 6(šaru) gal nu-da-šid ki-ŋar dub-sar kiš{ki} iš-ma₂-ia₃ +P241814,4(aš) še gu₂-bar 4(diš) niŋ₂-sagšu 1(aš) mi-at niŋ₂-sagšu 2(u) 1/2(diš) še gu₂-bar 8(diš) niŋ₂-sagšu 5(aš) mi niŋ₂-sagšu 4(u) 1(aš) 1/2(diš) še gu₂-bar 4(diš) niŋ₂-sagšu 1(aš) li-im niŋ₂-sagšu 2(aš) mi 1(u) |LA₂×2(diš)| še gu₂-bar 8(diš) niŋ₂-sagšu 5(aš) li-im niŋ₂-sagšu 4(aš) mi-at 2(u) |LA₂×2(diš)| še gu₂-bar 4(diš) niŋ₂-sagšu 1(aš) ri-pap niŋ₂-sagšu +P250375,2(aš) niŋ₂-du us₂ saŋ 2(diš) GAN₂ LA₂ 1/4(iku) šag₄-ba šu-du₈-a igi 6(diš) ŋal₂-bi bi₂-ŋar igi 4(diš) ŋal₂-bi bi₂-ŋar ba-pa saŋ-bi 5(diš) kuš₃-numun 1(u) šu-du₈-a 5(diš) šu-si HA? NUN? MES? x +P254365,ŋeš₂-da-am 2/3{+bi}-bi 40-am₃ šu-ri-a-bi 30 2 30 3 20 4 15 5 12 6 10 8 7.30 9 6.40 10 6 12 5 15 4 16 3.45 18 3.20 20 3 24 2.30 25 2.24 27 2.13.20 30 2 32 1.52.30 54? x 1? 1 x 1.04 56.15 1.21 44.26.40 +P254371,5.20 5.20 28.26.40 1 ammat 2 ubān mithartum eqelša mīnûm eqelša 1/3 šiqil 25.1/3 uṭṭat +P254380,3 2.13.20 4 2.57.46.40 5 3.42.13.20 6 4.26.40 7 5.11.06.40 8 5.55.33.20 9 6.40 10 7.24.26.40 11 8.08.53.20 12 8.53.20 13 9.37.46.40 14 10.22.13.20 15 11.06.40 16 11.51.06.40 17 12.35.33.20 18 13.20 19 14.04.26.40 x 44.26.40 32.55.18.31.06.40 +P254381,30 u 1 igigubbû santakkim 5 6 igigub kippatim 30 igigub ṣiliptum 10 15 36 igigubbû uskārim 12.30 igigub qaštim 26.40 igigub apsammikkim 45 igigub makūrim 3.45 igigub pitiqtim 56 igigub U+KUL x 20 igigub bītim epšim 6.40 igigub našpakim 15 igigub zittim x 15 igigub kuprim 16 igigub iṭṭîm 3.45 igigub nuhurtim 4 igigub kisibirrītim 18 igigub imlêm 1.12 igigub werêm 1.20 igigub siparrim 1.20.21 igigub annakim 1.36 igigub kaspim 1.48 igigub hurāṣim 2.24 igigub alulūtum 7.12 igigub amarim 5.24 igigub $PEŠ agurrim 2.42 igigub agurrim 6 igigub iškār awīlim 1-KAM 45 igigub alaktim 4.30 igigub libittam zitanbulim 3.22.30 igigub libittam IN.x 1.41.15 igigub libittim mithurtim 3.45 igigub eperam kaspam leqêm 16 igigub kaspam eperam leqêm 11.30 igigub eper kalakkim 1.20 igigub eperam zitanbulim libittam epēšim 11.06.40 igigub eperam zitanbulim pitiqtim 4.48 igigub našpak tibnim 4.58 igigub qanê lawûtim 6 igigub kiššim 7.12 igigub kilimbim 6 igigub igārim 1.21 igigub ṣiliptum x igigub eršim kussêm 1 igigub zittim 1 igigub qanê šebrim x igigub napharim 20 hûratim 30 $NU $KAR x $NE? 1 igigub mali ṣilpētum 48 igigub šīpātim +P254610,šumma kīam išâlka umma šūma qanâm elqeamma mindassu ul īdema šūši šiddam allik ammat ahṣubšuma šalāšu pūtam allik eqlum 4.10 šiddī u pūtī kī maṣi attā ina epēšika igi 30 pūtika puṭurma 2 tammar 2 ana 4.10 eqlika išima 8.20 tammar 8.20 rēška likīl nashirma ammat ša tahṣubu ana 30 pūtika išima 2.30 tammar 2.30 šutakīlma 6.15 tammar 6.15 ana 8.20 išima 8.26.15 tammar 8.26.15 mīnâm imtahhar 22.30 imtahhar 22.30 mehram šukun 2.30 ana ištēn ṣib ina ištēn huruṣ ištēn 25 ištēn 20 25 ana šu-ra-am $ŠE x 20 x $AB $ŠA x x 25 šiddum x 20 pūtum x x $DA x +P254611,šumma kīam išâlka umma šūma erbe ina qanâ ši-ni-u₂-ia i-x-x 2 qā ēṣid ina būr kī maṣi ēṣid attā ina epēšika igi erbe ši-ni-i-ša puṭurma 15 tammar 15 ana bā qanîka išima 7.30 tammar igi 7.30 puṭurma 8 tammar nashir x 2 qanîka x $NI x x mīnâm? x x tammar x šanîm išima 16 tammar 16 ana 1 išima 16 ana būr eqlika išima 8 tammar 8 x-ka 8 $MAR $ŠU kī maṣi x x u ši-x-da x-bu-šu +P345925,40 a-ra₂ 1 40 a-ra₂ 2 1.20 a-ra₂ 3 2 a-ra₂ 4 2.40 a-ra₂ 5 3.20 a-ra₂ 6 4 a-ra₂ 7 4.40 a-ra₂ 8 5.20 a-ra₂ 9 6 a-ra₂ 10 6.40 a-ra₂ 11 7.20 a-ra₂ 12 8 a-ra₂ 13 8.40 a-ra₂ 14 9.20 a-ra₂ 15 10 a-ra₂ 16 10.40 a-ra₂ 17 11.20 a-ra₂ 18 12 a-ra₂ 19 12.40 a-ra₂ 20 13.20 a-ra₂ 30 20 a-ra₂ 40 26.40 a-ra₂ 50 33.20 36 a-ra₂ 1 36 a-ra₂ 2 1.12 a-ra₂ 3 1.48 +P254390,Nisaba šiddum pūtum šiddam u pūtam uštakīlma eqlam abni assahir mala šiddim eli pūtim īteru ana libbi eqlim ūṣibma 3.03 atūr šiddam u pūtam kumurma 27 šiddum pūtum u eqlum mīnûm 27 3.03 kimrātu 15 šiddum 3 eqlum 12 pūtum attā ina epēšika 27 kimrāt šiddim u pūtim ana libbi 3.03 ṣibma 3.30 2 ana 27 ṣibma 29 bāʾšu ša? 29 teheppema 14.30 adi 14.30 3.30.15 ina libbi 3.30.15 3.30 tanassahma 15 šapiltum 15-E 30 imtahhar 30 ana 14.30 ištēn ṣibma 15 šiddum 30 ina 14.30 šanî taharraṣma 14 pūtum 2 ša ana 27 tuṣbu ina 14 pūtim tanassahma 12 pūtum kīnum 15 šiddam 12 pūtam uštakīlma 15 adi 12 3 eqlum 15 šiddum eli 12 pūtim mīnâ watar 3 īter 3 ana libbi 3 eqlim ṣib 3.03 eqlum šiddum pūtum šiddam u pūtam uštakīlma eqlam abni assahir mišil šiddim u šalušti pūtim ana libbi eqliya ūṣibma 15 atūr šiddam u pūtam akmurma 7 šiddum u pūtum mīnûm attā ina epēšika 2 nalpatti mišlim u 3 nalpatti šalušti talappatma igi 2-BI 30 tapaṭṭarma 30 adi 7 3.30 ana 7 kimrāti šiddim u pūtim ubbalma 3.30 ina 15 kimrātiya huruṣma 11.30 šapiltum lā watār 2 u 3 uštakkalma 3 adi 2 6 igi 6-GAL₂ 10 inaddikkum 10 ina 7 kimrātika šiddim u pūtim anassahma 6.50 šapiltum bāʾšu ša 6.50 teheppema 3.25 inaddikku 3.25 adi šinišu talappatma 3.25 adi 3.25 11.40.25 ina libbi 11.30 anassahma 10.25 šapiltum ana 3.25 ištēn 25 tuṣṣamma 3.50 u ša ina kimrāt šiddim u pūtim assahma 3 pūtam ana 3.50 tuṣṣamma 4 šiddum ina 3.25 šanîm 25 anassahma 3 pūtum 7 kimrātu 4 šiddum 12 eqlum 3 pūtum šiddum pūtum šiddam u pūtam uštakīlma eqlam abni a-sa₃-hi-ir ma-la US₂ e-li SAG i-te-ru-u₂ it-ti ki-im-ra-at US₂ u₃ SAG-ia uš-ta-ki-il₅-ma a-na li-bi A.ŠA₃-ia u₂-ṣi-ib-ma 1.13.20 a-tu-ur₂ US₂ u₃ SAG ak-mu-ur-ma 1.40 1.40 1.13.40 ki-im-ra-tu-u₂ 1 US₂ 40 A.ŠA₃ 40 SAG at-ta i-na e-pe-ši-i-ka 1.40 ki-im-ra-at US₂ u₃ SAG 1.40 A.RA₂ 1.40 2.46.40 i-na 2.46.40 1.13.20 A.ŠA₃ ta-na-sa₃-ah-ma 1.33.20 la wa-tar ba-a-šu ša 1.40 te-he-pe-e-ma 50 A.RA₂ 50 41.40 a-na 1.33.20 tu-ṣa-am-ma 2.15-E 1.30 IB₂.SI₈ 1.40 UGU 1.30 mi-na i-te-er 10 wa-tar 10 a-na 50 ṣi-ib 1 US₂ 10 i-na 50 hu-ru-uṣ₂-ma 40 SAG US₂ SAG US₂ u₃ SAG uš-ta-ki-il₅-ma A.ŠA₃ ab-ni a-tu-ur₂ US₂ u₃ SAG ak-mu-ur-ma it-ti A.ŠA₃ mi-it-ha-ar US₂ SAG u₃ A.ŠA₃ ak-mu-ur-ma 9 US₂ SAG u₃ A.ŠA₃ mi-nu-um a-na ša-la-ša aš-li ši-di-im iš-te-en a-wi-lu-u₂ 9 šu-ši SIG₄ iz-bi-la-am-ma 2(BAN₂) še-a-am ad-di-šu-um i-na-an-na i-ṭi₃-nu-um uš-te-pi-ra-an-ni-i-ma 5 ERIN₂-HI.A a-si-i-ma iš-te-en iš-ti-šu-u₂ IGI ša-nu-um ši-ni-šu ša-al-šu-um ša-la-ši-šu re-bu-um ir-be-e-šu ha-am-šu ha-am-ši-šu-u₂ iš-ši-a-am ša iš-ti-šu-u₂ iš-ši-a-am ki ma-ṣi li-bi-ta-am ip-qi₂-da-am še-a-am ki ma-ṣi ad-di-šu-um 30 36 1.20 9 1 1.12 2.40 2 1.48 4 3 2.24 5.20 4 3 6.40 5 3.36 8 20 ŠE a-na ša-la-ša aš-li-i iš-te-en a-wi-lu-um 9 šu-ši SIG₄ iz-bi-la-am-ma 2(BAN₂) še-a-am ad-di-šu i-na-an-na i-ṭi₃-nu-um uš-te-pi-ra-an-ni 4 ERIN₂-HI.A a-si-i-ma iš-te-en si-bi-šu IGI ša-nu-um iš-ti-ar-šu ša-al-šu-um ša-la-ar-šu-u₂ re-bu-um er-be-ar-šu-u₂ i-ši-a-am ki ma-ṣi li-bi-ta-am ip-qi₂-da-am-ma še-a-am ki ma-ṣi ad-di-šu-um 30 9 7 1.24 3.06.40 11 2.12 4.53.20 13 2.36 5.46.40 14 2.48 6.13.20 1.30 20 ŠE šum-ma a-na ša-la-ša aš-li ši-du-um-mi li-bi-ti ERIN₂-HI.A u₃ u₄-mi-ia ak-mu-ur-ma 2.20 ši-ni-pa-a-at ERIN₂-HI.A u₄-mu-u₂-a li-bi-ti ERIN₂-HI.A u₃ u₄-mi-ia bi-ra-am 6 2 2.20 EŠ₂.GAR₃ ša U₄ 1 30 ERIN₂ 1{+en} 30 EŠ₂.GAR₃ 30 ERIN₂ 1.30 SIG₄ 40 20 U₄ 20 u₄-mu-u₂ eq-li e-pe-ri-ia u₃ li-bi-it-ti ak-mu-ur-ma 12.30.02 x u₂-ša-ap-pi-il₅ x e-pe-ri-ia +P254399,$HI $AŠ 2.15 šiddu elû 1.21 šiddu šaplû 3.33 pūtu elītu 51 pūtu šaplītu 6 ahhū rabû u šiddu mithārū 3 u 4@v mithārū 5 u 6 mithārū limâtu tallū u muttarridātu mīnû attā ina 3.33 pūta elīta u 51 pūta šaplīta kumurma 4.24 illi tūrma igi 2.15 šiddi elî puṭurma 26.40 illi 25.40 ana 1.21 šiddi išima 36 illi 36 ana 4.24 ṣibma 4.24.36 illi tūrma 2.15 šidda elê u 1.21 šidda šaplâ kumurma 3.36 illi 3.36 hepema 1.48 illi igi 1.48 puṭurma 33.20 illi 33.20 ana 4.24.36 išima 2.27 illi 2.27 tallu 2-KAM tūrma 2.15 šiddu elû eli 1.21 šiddi šaplî mīnâ ūter 54 ūter 54 ina 2.27 talli 2-KAM usuhma 1.33 rēhtu 1.33 tallu 4@v-KAM tūrma 3.33 pūta elê šutamhir 12.36.09 illi tūrma 2.27 talla 2-KAM šutamhir 6.09 illi 6.09 u 12.36.09 kumurma 18.36.18 illi 18.36.18 hepema 9.18.09 illi basêšu šūlima x x x 3.03 illi 3.03 tallu elû tūrma 2.27 talla 2-KAM šutamhir 6.09 illi tūrma 1.32 talla 4-KAM šutamhir 2.24.09 illi 2.24.09 u 6.09 kumurma 8.24.18 illi 8.24.18 hepema 4.12.09 illi basêšu šūlima 2.03 illi 2.03 tallu 3-KAM tūrma 1.33 talla 4-KAM šutamhirma 2.24.09 illi tūrma 51 pūta šaplâ šutamhir 43.21 illi 43.21 u 2.24.09 kumurma 3.07.30 3.07.30 hepe 1.33.45 illi basêšu šūlima 1.15 illi 1.15 tallu 5-KAM tūrma 3.33 pūtu elītu eli 51 pūti šaplīti mīnâ ūter 1.42 ūter igi 2.42 puṭurma 22.13.20 illi tūrma 3.33 eli 2.03 talla elû mīnâ ūter 30 ūter 30 ana 22.13.20 išima 11.06.40 illi 11.06.40 ana 2.15 šiddi elî u 1.21 šiddi šaplî išima 25 u 15 illi 25 muttarrittu elītu 15 muttarrittu šaplītu tūrma 3.03 tallu elû eli 2.27 talli 2-KAM mīnâ ūter 36 ūter 36 ana 22.13.20 išima 13.20 illi 13.20 ana 2.15 šiddi elî u 1.21 šiddi šaplî išima 30 u 17 illi 30 muttarrittu 2-KAM elītu 18 muttarrittu 2-KAM šaplītu tūrma 2.27 tallu 2-KAM eli 2.03 talli 3-KAM mīnâ ūter 24 ūter 24 ana 22.13.20 išima 8.53.20 illi 8.53.20 ana 2.15 šiddi elî u 1.21 šiddi šaplî išima 20 u 12 illi 20 muttarrittu elītu 12 muttarrittu šaplītu tūrma 3 muttarridātu uhhurātu kīma x teppeš kīam nēpešum +P254406,eqlam u mithartī akmurma 45-E 1 wāṣītam tašakkan bāmat 1 teheppe 30 u 30 tuštakāl 15 ana 45 tuṣṣabma 1-E 1 mithartam 30 ša tuštakīlu ina 1 tanassahma 30 mithartum mithartī ina eqlim assuhma 14.30-E 1 wāṣītam tašakkan bāmat 1 teheppe 30 u 30 tuštakāl 15 ana 14.30 tuṣṣabma 14.30.15-E 28.30 mithartum 30 ša tuštakīlu ana 28.30 tuṣṣabma 30 mithartum šalušti eqlim assuh šalušti mithartim ana libbi eqlim ūṣibma 20-E 1 wāṣītam tašakkan šalušti 1 wāṣītim tanassah 40 ana 20 tanašši 13.20 talappat bāmat šaluštim ša tassuhu teheppe 10 u 10 tuštakāl 1.40 ana 13.20 tuṣṣab 15-E 30 mithartam 10 ša tuštakīlu ina 30 tanassahma 20 igi 40-GAL₂ 1.30 ana 20 tanaššima 30 mithartum šalušti eqlim assuh eqlam u mithartī akmurma 4.46.40-E 1 wāṣītam tašakkan šalušti 1 wāṣītim tanassah 40 ana 4.46.40 tanaššima 3.11.06.40 talappat bāmat 1 wāṣītam teheppe 30 u 30 tuštakāl 15 ana 3.11.06.40 tuṣṣabma 3.11.21.30-E 13.50 mithartam 30 ša tuštakīlu ina 13.40 tanassah 1.30 ana 13.20 tanaššima 20 mithartum x-ti mithartiya x tašakkan šalušti x tuṣṣab 1.20 bāmatšu 40 x ana 55 tuṣṣabma x ša tuštakīluma ina 1.10 x mithartum x mithartiya x tašakkan šinipât x 20 tuštakāl x 1.40-E 50 mithartum x tanassahma 30 mithartum x x ištēnšeret x talappat 11 ana 6.15 x 7 teheppe 3.30 u 3.30 x tuṣṣabma x ša tuštakīlu ina 9 x 11 ula ippaṭṭar x innaddinam x mithartum x 21.40 x 21.40 teheppe x tuštakāl x mithartam 5 ana 25 ištēn tuṣṣabma 30 x 5 ina 25 šanîm tanassahma 20 x eqlēt šitta mitharātiya akmurma 21.40 mithartum eli mithartim 10 īter bāmat 21.40 teheppema 10.50 talappat bāmat 10 teheppema 5 u 5 tuštakāl 25 ina 10.50 tanassahma 10.25-E 25 mithartum 25 adi šinišu talappat 5 ša tuštakīlu ana 25 ištēn tuṣṣabma 30 mithartum 5 ina 25 šanîm tanassahma 20 mithartum šanītum eqlēt šitta mitharātiya akmurma 21.15 mithartum ana mithartim sebiatim imṭi 7 u 6 talappat 7 u 7 tuštakāl 49 6 u 6 tuštakāl 36 u 49 takammarma 1.25 igi 1.25 ula ippaṭṭar mīnâm ana 1.25 luškun ša 21.15 inaddinam 15-E 30 mithartum 30 ana 7 tanaššima 3.30 mithartum ištiāt 30 ana 6 tanaššima 3 mithartum šanītum eqlēt šitta mitharātiya akmurma 28.15 mithartum eli mithartim sebiatim īter 8 u 7 talappat 8 u 8 tuštakāl 1.04 7 u 7 tuštakāl 49 u 1.06 takammar 1.53 igi 1.53 ula ippaṭṭar mīnâm ana 1.53 luškun ša 28.15 inaddinam 15-E 30 mithartum 30 ana 8 tanaššima 4 mithartum ištiāt 30 ana 7 tanaššima 3.30 mithartum šanītum eqlēt šitta mitharātiya akmurma 21.40 mitharātiya uštakīlma 10 bāmat 21.40 teheppema 10.50 u 10.50 tuštakāl 1.57.21.40-E 10 u 10 tuštakāl 1.40 ina 1.57.21.40 tanassahma 17.46.40-E 4.10 mithartum 4.10 ana 10.50 ištēn tuṣṣabma 15-E 30 mithartum 30 mithartum ištiāt 4.10 ina 10.50 šanîm tanassahma 6.40-E 20 mithartum 20 mithartum šanītum eqlēt šitta mitharātiya akmurma 28.20 mithartum rabiat mithartim 4 u 1 talappat 4 u 4 tuštakāl 16 1 u 1 tuštakāl 1 u 16 takammarma 17 igi 17 ula ippaṭṭar mīnâm ana 17 luškun ša 28.20 inaddinam 1.40-E 10 mithartum 10 ana 4 tanaššima 40 mithartum ištiāt 10 ana 1 tanaššima 10 mithartum šanītum eqlam šitta mitharātiya akmurma 25.25 mithartum šinipât mithartim u 5 nindan 1 u 40 u 5 x 40 talappat 5 u 5 tuštakāl x ana 36.06.40 x x 20 ša tuštakīlu x-ma 43.20 talappat igi 1.26.40 ula ippaṭṭar mīnâm ana 1.26.40 luškun ša 43.20 inaddinam 30 bāndašu x mithartum ištiāt x u 5 tuṣṣabma x mithartum šanītum eqlēt erbe mitharātiya akmurma 28.05 šinipât mišil šalušti mithartim 1 u 40 u 30 u 20 talappat 1 u 1 tuštakāl 1 40 u 40 tuštakāl 26.40-E 30 u 30 tuštakāl 15 20 u 30 tuštakāl 6.40 u 15 u 26.40 u 1 takammarma igi 1.48.20-E ula ippaṭṭar mīnâm ana 1.48.20 luškun ša 28.05 inaddinam 15-E 30 mithartam 30 ana 1 tanaššima 30 mithartum ištiāt 30 ana 40 tanaššima 20 mithartum šanītum 30 ana 30 tanaššima 15 mithartum šaluštum 30 ana 20 tanaššima mithartum rebûtum šalušti mithartim ina eqlam assuhma 5 1 wāṣītim talappat šalušti 1 wāṣītim 20 bāmat 1 teheppe 30 ana 30 tanaššima 10 10 u 10 tuštakāl 1.40 ana 5 tuṣṣabma 6.40-E 20 mithartam 10 ša tuštakīlu ana 20 tuṣṣabma 30 mithartum eqlēt šalāš mitharātiya akmurma 10.12.45 mithartum x-a-at mithartim 49 u 7 u 1 talappat 49 u 49 tuštakāl 40.01 7 u 7 tuštakāl 49-E 1 u 1 tuštakāl 1 40.01 u 49 u 1 takammarma 40.51 igi 40.51 ula ippaṭṭar mīnâm ana 40.51 luškun ša 10.12.45 inaddinam bāndašu 15-E 30 mithartum 30 ana 49 tanaššima 24.30 mithartum ištiāt 30 ana 7 tanaššima 3.30 mithartum šanītum 30 ana 1 tanaššima 30 mithartum šaluštum eqlēt šalāš mitharātiya akmurma 23.20 mithartum eli mithartim 10 īter 10 ša īteru ana 1 tanašši 10 ana 2 tanašši 20 u 20 tuštakāl 6.40-E 10 u 10 tuštakāl 1.40 ana 6.40 tuṣṣab 8.20 ina 23.20 tanassahma 15 ana 3 mitharātim tanašši 45 talappat 10 u 20 takammarma 30 u 30 tuštakāl 15 ana 45 tuṣṣabma 1-E 1 mithartum 30 ša tuštakīlu tanassahma 30 talappat igi 3 mitharāti 20 ana 30 tanašši 10 mithartum 10 ana 10 tuṣṣabma 20 mithartum šanītum 10 ana 20 tuṣṣabma 30 mithartum šaluštum mitharātiya uštakīlma eqlam akmurma mala mithartum eli mithartim īteru itti ramānišama uštakīl ana x ūṣibma 23.30 mitharātiya akmurma 50 23.20 ana šina teṣṣip 45.40 talappat teheppe x x-ta-x igi 4 x teheppe x 12 ana 40 x imtahhar eqlam pât erbettam u eqlam akmurma 41.40 4 pât erbettam talappat igi 4-GAL₂-BI 15 15 ana 41.40 tanaššima 10.25 talappat 1 wāṣītam tuṣṣabma 1.10.25-E 1.05 mithartum 1 wāṣītam ša tūṣibu tanassahma 5 ana šina teṣṣipma 10 nindan imtahhar eqlēt šalāš mitharātiya akmurma 29.10 mithartum šinipât mithartim u 5 nindan mišil mithartim u 2.30 nindan 1 u 40 u 20 5 elēnû 40 talappat 2.30 elēnû 20 talappat bāmat 5 teheppe 2.30 ana 2.30 tuṣṣab 5 u 5 tuštakāl 25 talappat 5 u 5 tuštakāl 25 ana 25 tuṣṣabma 25.25 ina 29.10 tanassah 3.45 talappat 1 u 1 tuštakāl 1.10 u 40 tuštakāl 26.40.20 u 20 tuštakāl 6.40 u 26.40 u 1 takammarma 1.33.20 ana 3.45 tanaššima 5.50 40 ana 5 tanašši 3.20-E 20 ana 2.30 tanašši 50 3.20 u 50 takammarma 4.10 u 4.20 tuštakāl 17.21.40 ana 5.50 tuṣṣabma 6.07.21.40-E 19.10 mithartum 4.10 ša tuštakīlu ina 19.10 tanassahma 15 ana šina eṣip 30 ana 1 tanaššima 30 mithartum ištiāt 30 ana 40 tanaššima 20 u 5 tuṣṣabma 25 mithartum šanītum bāmat 25 teheppe 12.30 u 2.30 tuṣṣabma 15 mithartum šaluštum +P254407,1 šūši mithartum dikšam adkušamma mithartam šanītam addi ina libbi mithartim kippatam addi eqelša mīnûm 1 šūši mithartum dikšam adkušma kippatam addi eqelša mīnûm 1 šūši mithartum ina mithartim kippatam addi kippatum ša addû mithartam īmid eqelša mīnûm 1 šūši mithartum mithartam šanītam addi ina mithartim šanītim 4 santakkī 1 kippatum addi eqelšunu mīnûm 1 šūši mithartum mithartam šanītam addi ina mithartim šanītim 4 mitharātim 1 kippatam addi eqelšina mīnûm 1 šūši mithartum ina mithartam šanītam addi mithartum ša addû mithartam kidītam īmid eqelša mīnûm 1 šūši mithartum ina 4 santakkī 1 mithartam addi mithartum ša addû mitharta šanītam īmid eqelša mīnûm 1 šūši mithartim ina mithartam addi mithartum ša addû mithartam īmid ina libbi mithartim šanītim mithartam šaluštam addi ša addû mithartam īmid eqelša mīnûm 1 šūši mithartum ina 8 santakkī addi eqelšunu mīnûm 1 šūši mithartum ina mithartam addi mithartum ša addû mithartam īmid ina mithartim 4 santakkī addi eqelšunu mīnûm 1 šūši mithartum ina 16 santakkī addi eqelšunu mīnûm 1 šūši mithartum ina 4 pūtī 2 santakkī addi eqelšunu mīnûm 1 šūši mithartum bāmta adkušma mithartam addi ina libbi mithartim šanītum mithartam šaluštam addi eqelša mīnûm 1 šūši mithartum 12 santakkī 4 mitharātim addi eqelšina mīnûm 1 šūši mithartum ina 4 santakkī addi eqelšunu mīnûm 1 šūši mithartim ina 4 mitharātim 4 ṣilpātum 4 santakkū eqelšunu mīnûm 1 šūši mithartum ina 16 mitharātim addi eqelšina mīnûm 1 šūši x x x $SAG 1 šūši mithartum dikšam adkušma mithartam addi ina mithartim ša addû 1 apsammikkum eqelšu mīnûm 1 šūši mithartum dikšam adkušma sammâm addi eqelšu mīnûm šūši 1 mithartum ina 2 uskārum 1 santakkum 1 {gana₂}U₄.KAK.SAKAR 1 ṣiliptum 4 mitharātum eqelšunu mīnûm 1 šūši mithartum ina 2 ṣilpātum? 1 {gana₂}x 4 mitharātum eqelšina mīnûm 1 šūši mithartum ina 3 qaštū 1 ṣiliptum eqelšunu mīnûm 1 šūši mithartum ina 2 qaštū 1 {gana₂}{giš}x.TE 4 pūtū x-ar-tam eqelša mīnûm 1 šūši mithartum ina 1 kippatum 6 uskārū eqelšunu mīnûm 1 šūši mithartum 2 kippātum 2 uskārū 4 mitharātum eqelšunu mīnûm 1 šūši mithartum ina 4 santakkū 16 makūrū 5 apsammikkū eqelšunu mīnûm +P254440,x x x $IGI x $BI x nēpešum x mīnûm x x x tammar x 2 šutamhir x 3 ana 2 iši 6 mēlûm kīam nēpešum x mīnûm x x x x x šiddum pūtum mīnûm x 3 tammar 1/2 3 hepe 1.30 tammar x igi 1.30 puṭur 40 tammar nabalkatti pūtim igi 12 nabalkatti šuplim puṭur 5 tammar 5 ana 1 iši 5 tammar ana 40 iši 3.20 tammar 3.20 ana 5 iši 16.40 tammar igi 16.40 puṭur 3.36 tammar 3.36 ana 1.10 iši 4.12 tammar 6 mithartum 6 ana 5 iši 30 šiddum 6 ana 3 20 iši 20 pūtam 6 ana 1 iši 6 tammar šuplum kīam nēpešum šatpum mala šiddim šuplumma 1 eperam assuh qaqqarī u eperam akmur 1.10 šiddum u pūtum 50 šiddum pūtum mīnûm attā 50 ana 1 nabalkatti iši 50 tammar 50 ana 12 iši 10 tammar 10 šutamhir 41.40 tammar ana 10 iši 6.56.40 tammar igišu puṭur 8.38.44 tammar ana 1.10 iši 10.04.48 tammar 36 24 42 mitharātum 36 ana 50 iši 30 šiddum 24 ana 50 iši 20 pūtum 36 ana 10 iši 6 šuplum nēpešum šatpum mala šiddim šuplumma 1 eperam assuh qaqqarī u eperam akmur 1.10 šiddum eli pūtim 10 itter attā 1 u 12 nabalkatātim šukun 10 watartam ana 1 iši 10 tammar ana 12 iši 2 tammar 10 šutamhir 1.40 tammar ana 2 iši 3.20 tammar igi 3.20 puṭur 18 tammar ana 1.10 iši 21 tammar 3 2 21 mitharātum 10 ana 3 iši 30 šiddum 10 ana 2 iši 20 pūtum 3 ana 2 iši 6 tammar 6 šuplum nēpešum šatpum mala šiddim šuplumma eperam assuh qaqqarī u eperam akmurma 1.10 30 šiddum pūtum mīnûm attā 30 šiddam ana 12 iši 6 tammar šuplum 1 ana 6 ṣib 7 tammar igi 7 ul ippaṭṭar mīnâm ana 7 luškun ša 1.10 iddinam 10 šukun igi 30 šiddim puṭur 2 tammar 10 ana 2 iši 20 pūtam tammar nēpešum šatpum mala šiddim šuplumma eperam assuh qaqqarī u eperam akmurma 1.10 20 pūtum šiddum mīnûm attā 20 ana 12 iši 4 tammar 4 ana 1.10 iši 4.40 tammar 1/2 20 pūtam hepe 10 tammar 10 šutamhir 1.40 tammar ana 4.40 ṣib 4.41.40 tammar 2.10 mithartum 10 ša tuštamhiru usuhma 2 tammar igi 4 puṭur 15 tammar ana 2 iši 30 tammar šiddum nēpešum x ṣib x 4.30 53.20 1.45 x x 30 šiddum 22.30 ana 53.20 iši 20 pūtum x nēpešum šatpum mala šiddim šuplumma eperam assuh qaqqarī u eperam akmur igi 7-GAL₂ elqe ana qaqqarī ūṣibma 20-E 30 šiddum pūtum mīnûm attā 30 ana 12 iši 6 tammar šuplum 1 ana 6 ṣib 7 tammar igi 7-GAL₂ leqe 1 tammar 1 u 1 kumur 2 tammar igi 2 puṭur 30 tammar 30 ana 20 kimirtim iši 10 tammar igi 30 šiddim puṭur 2 tammar 2 ana 10 iši 20 pūtum nēpešum šatpum mala šiddim šuplumma eperum assuh qaqqarī u eperam akmur 1.10 igi 7-GAL₂-šu elqe ana qaqqarī ūṣib 20 20 pūtum attā 20 ana 7 iši 2.20 tammar 20 pūtam ana 12 iši 4 tammar 4 ana 2.20 iši 9.20 tammar ana 7 1 ṣib 8 tammar 20 ana 8 iši 2.40 tammar 1/2 2.40 hepe šutamhir 1.46.40 tammar ana 9.20 ṣib 11.06.40 tammar 3.20 mithartum 1.20 ša tuštamhiru usuh 2 tammar igi 4 puṭur 15 tammar 15 ana 2 iši 30 šiddum nēpešum šatpum mala igîm šiddum mala igibîm pūtum mala ša igûm eli igibîm itteru šuplumma 16 eperam assuh šiddum pūtum u šuplum mīnûm attā igi 12 puṭur 5 tammar 5 ana 16 iši 1.20 tammar 1.20 igi igi 1.20 puṭur 45 tammar 45 igibûm 16 šuplum nēpešum šatpum mala igi šiddum mala igibîm pūtum mala ša igi eli igibîm itteru šuplumma 36 eperum assuh igûm igibûm u šuplum mīnûm attā igi 12 puṭur 5 tammar 36 ana 5 iši 3 tammar 1/2 3 hepe 1.30 tammar 1.30 igûm 40 igibûm 36 šuplum nēpešum šatpum mala igîm šiddum mala igibîm pūtum mala naphar igîm u igibîm šuplumma 26 eperum assuh igûm igibûm u šuplum mīnûm attā igi 12 puṭur 5 tammar 5 ana 26 iši 2.10 tammar 1/2 2.10 hepe šutamhir 1.10.25 tammar 1 ina 1.10.25 usuh 10.25 tammar 25 mithartum ana 1.05 ṣib u usuh 1.30 u 40 tammar 1.30 igûm 40 igibûm 26 šuplum nēpešum šatpum mala igîm šiddum mala igibîm pūtum mala ša igûm eli igibîm itteru ina igîm nashu šuplumma 6 eperam assuh igûm u igibûm mīnûm attā igi 12 puṭur 5 tammar ana 6 iši 30 tammar igi 30 puṭur 2 tammar 2 igûm 30 igibûm 6 šuplum nēpešum šatpum mala igîm šiddum mala igibîm pūtum mala naphar igîm igibîm šuplumma 30 eperam assuh attā igi 12 puṭur 5 tammar 5 ana 30 eperim iši 2.30 tammar 1/2 2.30 hepe šutamhir 1.33.45 tammar 1 ina 1.33.45 usuh 33.45 tammar 45 mithartum ana 1.45 ṣib u usuh 2 u 30 tammar nēpešum šatpum mala igîm šiddum mala igibîm pūtum mala igibîm šuplumma 20 eperam assuh igûm igibûm u šuplum mīnûm attā igi 12 puṭur ana 20 iši 1.40 tammar 1.40 igûm 36 igibûm 20 šuplum nēpešum šatpum mala uštamhir u 7 ammat šuplumma 3.20 eperam assuh šiddum pūtum u šuplum mīnûm attā igi 7-GAL₂ 7 leqe 1 tammar igi 12 puṭur 5 tammar 5 ana 1 iši 5 tammar 5 ana 12 iši 1 tammar 5 šutamhir 25 ana 1 iši 25 tammar igi 25 puṭur 2.24 tammar 2.24 ana 3.20 eperim iši 8 tammar mīnûm imtahhar 1 1 8 imtahhar 5 ana 1 iši 5 tammar 5 ammat šiddam 8 ana 1 iši 8 ammat šuplum nēpešum šatpum mala uštamhir u 7 ammat šuplumma 3.15 eperam assuh šiddum pūtum u šuplum mīnûm attā kīma mahrimma epuš 7.48 mīnûm imtahhar 6 6 13 mitharātum 6 imtahhar 13 šuplum nēpešum šatpum mala uštamhir šuplumma 1.30 eperam assuh šiddum pūtum u šuplum mīnûm attā igi 12 puṭur 5 tammar 5 ana 1.30 iši 7.30 tammar 30 mithartum 30 ana 1 iši 30 imtahhar 30 ana 12 iši 6 šuplum nēpešum šatpum mala uštamhir u 1 ammat watartum šuplumma 1.45 eperam assuh attā 5 watartam ana 1 nabalkattim iši 5 tammar ana 12 iši 1 tammar 5 šutamhir 25 tammar 25 ana 1 iši 25 tammar igi 25 puṭur 2.24 tammar 2.24 ana 1.45 iši 4.12 tammar ina mithartim 1 waṣbim 6 1 mitharātum 6 ana 5 iši 30 tammar 6 imtahhar 6 šuplum nēpešum šatpum 3.20 šuplumma 27.46.40 eperam assuh šiddum eli pūtim 50 itter attā igi 3.20 šuplim puṭur 18 tammar ana 27.46.40 eperim iši 8.20 tammar 1/2 50 hepe šutamhir 10.25 tammar ana 8.20 ṣib 8.30.25 tammar 2.55 mithartum adi 2 šukun ana 1 ṣib ina 1 usuh 3.20 šiddam 2.30 pūtam tammar nēpešum šatpum 3.20 šuplumma 27.46.40 eperam assuh šiddam u pūtam akmur 5.50 attā igi 3.20 šuplim puṭur 18 tammar ana 27.46.40 iši 8.20 tammar 1/2 5.50 hepe šutamhir 8.30.25 tammar 8.20 ina libbišu usuh 10.25 tammar 25 mithartum ana 2.55 ṣib u usuh 3.20 šiddum 2.30 pūtum nēpešum šatpum 3.20 šuplumma 27.46.40 eperam assuh pūtum eli šuplim itter mala 2/3 šiddim attā igi 3.20 puṭur 18 tammar ana 27.46.40 iši 8.20 tammar 8.20 ana 40 iši 5.33.20 tammar 3.20 šuplam ana 5 iši 16.40 suhur 1/2 16.40 hepe 8.20 tammar šutamhir 1.09.26.40 ana 5.33.20 ṣib mīnûm imtahhar 2.21.40 adi 2 šukun 8.20 ṣib u usuh 2.30 pūtam 2.13.20 tammar igi 40 puṭur 1.30 tammar ana 2.13.20 iši 3.20 šiddam tammar nēpešum šatpum 1.40 šiddum igi 7-GAL₂ ša šiddum eli pūtim itteru šuplumma 1.40 eperam assuh pūtum u šuplum mīnûm attā 1.40 šiddam ana 12 nabalkattim šuplim iši 20 tammar igi 20 puṭur 3 tammar 3 ana 1.40 eperim iši 5 tammar 7 ana 5 iši 35 tammar 1/2 1.40 hepe šutamhir 41.40 35 ina libbišu usuh 6.40 tammar 20 mithartum ana 50 ṣib u usuh 1.10 u 30 pūtam x igi 7-GAL₂ 1.10 leqe 10 šuplum nēpešum šatpum 1.40 šiddum igi 7-GAL₂ ša šiddum eli pūtim itteru u 2 ammat šuplumma 3.20 eperam assuh pūtum u šuplum mīnûm attā 1.40 šiddam ana 12 nabalkatti šuplim iši 20 tammar igi 20 puṭur 3 tammar 3 ana 3.20 iši 10 tammar 10 watartam ana 7 iši 1.10 tammar 1.40 šiddam ana 1.10 ṣib 2.50 tammar 1/2 2.50 hepe šutamhir 2.oo.25 tammar ina 2.oo.25 1.10 usuh 50.25 tammar 55 mithartam ana 1.25 ṣib u usuhma 2.20 u 30 pūtam tammar igi 7-GAL₂ 2.20 leqe 20 šuplum nēpešum šatpum 1.40 šiddum igi 7-GAL₂ ša šiddum eli pūtim itteru u 1 ammat BA.LA₂ šuplumma 50 eperam assuh pūtum u šuplum mīnûm attā 1.40 šiddam ana 12 nabalkatti šuplim iši 20 tammar igi 20 puṭur 3 tammar 3 ana 50 iši 2.30 tammar 2.30 ana 7 iši 17.30 tammar 7 ana 5 1 ammat iši 35 tammar 35 ina 1.40 šiddim usuh 1.05 tammar 1/2 1.05 hepe 32.30 šutamhir 17.36.15 tammar ina libbišu 17.30 usuh 6.15 tammar 2.30 mithartum ana 32.30 ṣib u usuh 35 u 30 pūtam tammar igi 7-GAL₂ 35 5 šuplum nēpešum 30 kibsū +P254450,1 karûm 10 šiddum 6 pūtum 4 kubšum 28.48 šeʾum 48 mēlûm 24 urdam tallum u šeʾum mīnûm attā igi 48 mēlîm puṭur 1.15 tammar 1.15 ana 6 x ša šiddum eli kubšim iši 7.30 tammar 7.30 ana 24 iši 3 tammar 3 ina 10 šiddim usuh 7 tammar 7 tallam 3 ina 6 pūtim usuh 3 tammar x x x iši 1 tammar x x x karûm 6 pūtum 48 mēlûm 28.48 šeʾum šiddam kubšam kumur 14 šiddum kubšum mīnûm attā igi 48 puṭur 1.15 tammar 1.15 ana 28.48 šeʾim iši 36 tammar igi 1.30 igigubbîm puṭur 40 ana 36 iši 24 tammar igi 6 pūtim puṭur 10 tammar 24 ana 10 iši 4 tammar 4 ina kimirtim usuh 10 tammar 10 šiddum 4 kubšum kīam nēpešum karûm 6 pūtum 48 mēlûm 28.48 šeʾum 1/2 kubšim kīma igi 5-GAL₂ šiddim šiddum kubšum mīnûm 5 nabalkatti šiddim 2 nabalkatti kubšim šukun suhur igi 48 puṭur 1.15 tammar 1.15 ana 28.48 iši 36 tammar igi 1.30 igigubbîm puṭur 40 tammar 40 ana 36 iši 24 tammar igi 6 pūtim puṭur 10 tammar 10 ana 24 iši 4 tammar 1/2 4 hepe 2 tammar šukun 1/2 2 nabalkatti kubšim hepe 1 tammar ana 5 nabalkatti šiddim ṣib 6 tammar igi 3-GAL₂ usuh 2 tammar 5 ana 2 iši 10 tammar 2 ana 2 nabalkatti kubšim iši 4 tammar kubšum nēpešum karûm 48 mēlûm 28.48 šeʾum 10 šiddum 2/3 pūtim kīma kubšim pūtum u kubšum mīnûm attā igi 48 puṭur 1.15 tammar 1.15 ana 28.48 iši 36 tammar igi 1.30 igigubbîm puṭur 40 tammar 40 ana 36 iši 24 tammar x-na 10 šiddum x iši 3.20 tammar 1/2 3.20 hepe 1.40 tammar 1.40 šutamhir 2.46.40 tammar 2.46.40 ana 2.40 ṣib 5.26.40 tammar mīnûm imtahhar 2.20 imtahhar 1.40 ina 2.20 usuh 40 tammar 1/2 40 hepe 20 tammar 20 šutamhir 6.40 tammar igi 6.40 puṭur 9 tammar 40 ana 9 iši 6 tammar pūtum 40 ana 6 iši 4 tammar 4 kubšum kīam nēpešum karûm x-AM₃ imtahhar 6 mēlûm šeʾum mīnûm x 5? tammar 10 ana 5 iši 50 tammar x x 3.45 tammar x x 30 tammar eperū x tammar karûm 48 mēlûm 4 kubšum 28.48 šeʾum šiddam u pūtam kumur 16 šiddum pūtum mīnûm attā igi 48 mēlîm puṭur 1.15 tammar 1.15 ana 28.48 iši 36 tammar igi 1.30 igigubbîm puṭur 40 tammar 40 ana 36 iši 24 tammar igi 3-GAL₂ 24 usuh 8 tammar 1/2 4 kubšim hepe 2 tammar 1/3 2 usuh 40 tammar 1/3 16 usuh 5.20 tammar 40 ana 5.20 ṣib 6 tammar 1/2 6 hepe 3 tammar suhur 9 tammar 8 ina 9 usuh 1 tammar 1 mīnûm imtahhar 1 imtahhar 1 ana 3 ṣib 4 tammar 1 ina 3 usuh 2 tammar 4 šulliš 12 tammar 2 ina 12 usuh 10 tammar šiddam ina 16 kimirtim usuh 6 tammar 6 pūtum nēpešum karûm 4 kubšum 28.48 šeʾum 48 mēlûm 1/2 šiddim u 1 pūtum šiddum pūtum mīnûm attā igi 48 mēlîm puṭur 1.15 tammar ana 28.48 iši 36 tammar igi 1.30 igigubbîm puṭur 40 tammar 40 ana 36 iši 24 tammar aššum 1/2 šiddim u 1 nabalkatti pūtum iqbû 1 u 30 šukun suhur 1/2 4 kubšim hepe 2 tammar 1/3 2 usuh 40 tammar 1/3 1 usuh 20 tammar 20 ana 30 iši 10 tammar 24 ana 10 iši 4 tammar 4 mīnûm imtahhar 2 imtahhar igi 30 puṭur 2 tammar 2 ana 2 iši 4 tammar 4 šulliš 12 tammar 2 ina 12 usuh 10 tammar šiddum 4 kubšam ina 10 šiddim usuh 6 tammar pūtum kīam nēpešum karûm 4 kubšum 28.48 šeʾum 48 mēlûm ina 1 ammat 7.30 ammat ukullûm šiddum u pūtum mīnûm attā 7.30 ukullâm ana 48 mēlîm iši 6 tammar ana 4 kubšim ṣib 10 tammar šiddum igi 48 puṭur 1.15 tammar ana 28.48 iši 36 tammar 40 ana 36 iši 24 tammar 1/2 24 hepe 12 tammar igi 3-GAL₂ usuh 4 tammar igi 4 puṭur 15 tammar 24 ana 15 iši 6 tammar pūtum kīam nēpešum karûm 10 šiddum 48 mēlûm 28.48 šeʾum mala kubšim u 1/3 pūtim kumur 6 kubšum pūtum mīnûm attā igi 48 mēlûm puṭur 1.15 tammar 1.15 ana 28.48 iši 36 tammar 40 ana 36 iši 24 tammar 1.30 u 30 nabalkatti šukun igi 3-GAL₂ 10 šiddim usuh 3.20 tammar 1/3 1.30 usuh 30 tammar igi 3-GAL₂ 30 usuh 10 tammar 1.30 ana 10 iši 15 tammar 1.30 ana 3.20 iši 5 tammar 24 ana 15 iši 6 tammar 5 ina 6 usuh 1 tammar igi 10 puṭur 6 tammar ana 1 iši 6 tammar pūtum 40 ana 6 pūtim iši 4 muhhu kīam nēpešum karûm santakkum 30 šiddum 10 pūtum 48 mēlûm šeʾum mīnûm attā 30 šiddam ana 10 pūtim iši 5 tammar ana 48 mēlîm iši 4 tammar 1.30 ana 4 iši 6 tammar 6(ŠAR₂) šeʾum kīam nēpešum karûm 30 šiddum 20 pūtum elītum 10 pūtum šaplītum 48 mēlûm eperū u šeʾum mīnûm attā pūtam elītam u pūtam šaplītam kumur 30 tammar 1/2 30 hepe 15 tammar 15 ana 30 iši 7.30 tammar 7.30 ana 48 mēlîm iši 6 tammar eperū 1.30 ana 6 iši 9 tammar šeʾum kīam nēpešum karûm uskārum 30 kippatum 20 tallum 48 mēlûm eperū u šeʾum mīnûm attā 30 šiddam ana 20 tallim iši 10 tammar ana 15 igigub uskārim iši 2.30 tammar 2.30 ana 48 mēlîm iši 2 tammar 2 eperū 2 ana 1.30 iši 3 tammar šeʾum nēpešum bērūtum 30 kippatum 1 mēlûm ina 1 ammat ukullûm mīnûm attā igi 1 mēlîm puṭur 1 tammar 1 ana 30 kippatim iši 30 tammar 1/2 30 hepe 15 tammar 15 ina 1 ammat ukullûm kīam nēpešum bērūtum 30 kippatum ina 1 ammat 15 ukullûm mēlûm mīnûm attā 15 ukullâm eṣip 30 tammar igi 30 puṭur 2 tammar 30 kippatam ana 2 iši 1 tammar mēlûm nēpešum bērūtum x tammar? x 1.15 šukun igi 5 igigubbîm puṭur 12 tammar ana 1.15 iši 15 tammar 15 imtahhar mīnûm 30 imtahhar 30 nindan kippatum kīam nēpešum bērūtum 25 eperū maṣṣarum u dikšum mīnûm attā 25 šulliš 1.15 tammar igi 5 igigubbîm puṭur 12 tammar 12 ana 1.15 iši 15 tammar šukun suhur igi 15 ukullîm puṭur 4 tammar 15 ana 4 iši 1 tammar 1 mīnûm imtahhar 1 imtahhar mēlûm 15 ukullâm eṣip 30 tammar 30 ana 1 mēlîm iši 30 tammar maṣṣarum nēpešum bērūtum 30 maṣṣarum 1 mēlûm 25 eperū 2.1/2 nindan x x eperū mīnûm attā igi 1 mēlîm puṭur 1 tammar 1 ana 30 maṣṣarum iši 30 tammar 30 ana 30 x iši 15 tammar 15 ina 30 maṣṣarum usuh 15 x eperū šaplûm 30 maṣṣarum šaplûm 15 x 15 ana 5 igigubbîm iši 1.15 tammar x 1.15 šulliš 3.45 tammar 3.45 ana x 15 u 18.45 x 12.30 tammar x 1/2 x 45 hepe x 6.15 29.51.40 tammar eqlum 29.51.40 ana 1 mēlîm iši 29.51.40 tammar eperū x 29.51.40 eperū x x 12.30 +P254612,šumma kīam išâlka umma šūma pitiqtum ašal šiddum šitta rupšum ammat hepi ana elēnûm kubbur nikkas mūlûm eperūka u ṣābūka ūmakkalûtum mīnûm attā ina epēšika šitta rupšam u ammat hepi kumur hepema 6.15 hīpūšu tammar 6.15 ana nikkas mūlîm išima 18.45 tammar 18.45 ana ašal šiddim išima 3.07.30 tammar 3.07.30 eperūka nashirma 3.45 igigubbi pitiqtim igi 3.45 puṭurma ana 3.07.30 eperika išima 50 tammar 50 ṣābūka šumma kīam išâlka umma šū iškār awīlim ištēn kī maṣi attā ina epēšika šitta rupšam u ammat hepi kumur hepema 6.15 hīpūšu tammar 6.15 ana 3 mūlîm išima 18.45 tammar igi 18.45 puṭurma ana 3.45 išima 12 tammar 12 iškārkama +P368256,x 2/3{+bi}-bi 40-am₃ šu-ri-a-bi 30-am₃ igi 2-ŋal₂-bi 30 igi 1.21-ŋal₂-bi 44.26.40 x iti šu-numun-a ud 8-kam +Q000977,Inšusinak lugal.ani.ra Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e A'arkeš e ki.ø aŋ.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +P254451,igārum 2 ammat kuburrû 2.1/2 nindan šiddum 1.1/2 nindan mēlûm libittum mīnûm attā 2 ammat pūtam ana 2.1/2 nindan šiddim iši 25 qaqqarum tammar 25 ana 18 mēlîm iši 7.30 7.1/2 mūšar eperum tammar 7.30 ana 6 igigub igārim iši 45 tammar 45 mūšar libittum nēpešum igārum 2.1/2 nindan šiddum 1.1/2 nindan mēlûm 45 mūšar libittum kuburrê igāriya mīnûm attā 2.30 šiddam ana 18 mēlîm išima 45 tammar kīl pānu 6 igigub igārim puṭur ana 45 mūšar libittim iši 7.30 eperum tammar kīl igi 45 ša tukallu puṭur 1.20 tammar 1.20 ana 7.30 eperim ša tukallu išima 10 tammar 2 ammat kuburrê igārim nēpešum 1.21.40 tammar 25 ša tukallu ana 1.21.40 ṣib 1.46.40 tammar 1.46.40 mīnûm imtahhar 1.20 imtahhar adi 2 šukun 1.10 ana 1.20 ṣib 2.30 tammar 2.30 šiddi igārim 1.10 ina 1.20 usuh 10 rēhtum 2 ammat kuburrê igārim nēpešum 5 mūšar bītum ana 2.1/2 nindan mēlîm libittam mīnâm lušalbin attā igi 3-GAL₂ 5 mūšar leqe 1.40 igartum tammar 1.40 ana 2.1/2 nindan mēlîm iši 4.10 tammar 2(IKU) 1(UBU){gana₂} libittam tušalbamma 5 mūšar bītam ana 2.1/2 nindan mēlîm takammar nēpešum šumma 2(IKU) 1(UBU){gana₂} libittum 2.1/2 nindan mēlûm bītam mīnâm ēpuš attā igi 2.1/2 nindan mēlîm puṭur ana 4.10 2(IKU) 1(UBU){gana₂} libittim iši 1.40 tammar kīl igi 20 igigub bītim epšim puṭur 3 tammar 3 ana 1.40 ša tukallu iši 5 tammar 5 mūšar bītum nēpešum igār agurrim 2 ammat pūtum 1 nindan mēlûm 9 mūšar agurrum šiddi igāriya mīnûm attā igi 2.15 igigub igārim puṭur 26.40 tammar 26.40 ana 9 mūšar agurrim iši 4 tammar eperum kīl igi 12 1 nindan mēli igārim puṭur 5 tammar 5 ana 4 ša tukallu iši 20 GABA.US₂ tammar igi 10 pūtim puṭur ana 20 ša tāmuru iši 2 tammar 2 nindan šiddum nēpešum 2 nindan šiddi igār agurrim 1 nindan mēlûm 9 mūšar agurrum kuburrê igāriya mīnûm attā igi 2.15 igigub igārim puṭur 26.40 tammar 26.40 ana 9 mūšar agurrim ša ana igārika tatbuku iši 4 tammar eperum igi 1 nindan mēli igārika puṭur ana 4 ša tāmuru iši 20 tammar 20 1/3 mūšar qaqqar igārika igi 2 nindan šiddim puṭur 30 tammar 30 ana 20 iši 10 tammar 2 ammat kuburrê igārim nēpešum 2 nindan šiddi igārim 2 ammat kuburrê igārim 9 mūšar agurrim ana igārim šaknat ina 9 mūšar agurram mīnâm līli attā igi 2.15 igigub agurrim puṭur 26.40 tammar 26.40 ana 9 mūšar agurrim ša ana igārim šaknat iši 4 eperam tammar kīl 2 nindan šiddam ana 10 iši 20 tammar igi 20 puṭur 3 tammar 3 ana 4 ša tukallu iši 12 tammar 1 nindan mēlêm ina 9 mūšar agurrim tušaqqa nēpešum igār agurrim 1 nindan mēli igārim 9 mūšar agurrum šiddi u kuburrê igārim kumurma 2.10 šiddi u kuburrê igāriya mīnûm attā igi 2.15 igigub agurrim puṭur 26.40 tammar 26.40 ana 9 mūšar agurrim iši 4 eperum tammar 4 eper agurrika kīl igi 12 1 nindan mēli agurrika puṭur 5 tammar 5 ana 4 ša tukallu iši 20 tammar 20 qaqqara GAB.US₂.TA kīl 1/2 2.10 kimirti šiddi u kuburrê igārim hepe 1.05 tammar 1.05 šutamhir 1.10.25 tammar 20 qaqqarātum ša tukallu ina 1.10.25 usuh 50.25 tammar 50.25 mīnûm imtahhar 55 mithartim 55 ana 1.05 ša īkulu ṣib 2 tammar 2 nindan šiddum 55 ina 1.05 ša tuštamhir usuh 10 rēhtum 2 ammat kuburrê igārim nēpešum igār agurrim 9 mūšar agurram atbuk šiddum eli kuburrê igārim 1.50 īter 1 nindan zaqiptum šiddi igārim u kuburrê igāriya mīnûm attā igi 2.15 igigub igār agurrim puṭur 26.40 tammar 26.40 ana 9 mūšar agurrim iši 4 eperum tammar eper agurrim 4 mūšar igi 12 mēli igārim puṭur 5 tammar 5 ana 4 eper agurrim iši 20 tammar 20 GABA.US₂ qaqqara kīl 1/2 1.50 ša šiddum eli kuburrê igārim īteru hepe 55 tammar 55 adi 2 šukun 55 šutamhir 50.25 tammar 20 qaqqara ana 50.25 ṣib 1.10.25 tammar 1.10.25 mīnûm imtahhar 1.05 imtahhar adi 2 šukun 55 ša tuštamhir ana 1.05 ṣib 2 tammar 2 nindan šiddi igārim 55 ina 1.05 usuh 10 rēhtum 2 ammat kuburrê igārim nēpešum igār agurrim 2 nindan šiddi igārim 2 ammat ana šapliātim kabar 1 ammat ana elēnîm kabar 2 nindan mēlûm šipkāt igāriya mīnâm ašpuk u ina 1 ammat mīnâm īkul attā 2 ammat sassam šaplâm u 1 ammat ša ana elēnîm iphur kumur 15 tammar 1/2 15 hepe 7.30 GABA.US₂.TA tammar 7.30 ana 2 nindan šiddim iši 15 tammar 15 ana 24 mēlîm iši 6 tammar 6 ana 2.15 igigub agurrim iši 13.30 tammar 13.1/2 mūšar agurrim 1/2 13.30 hepe 6.45 tammar 6.2/3 5 šiqil itti igārika šipkāti išappakamma suhur ša ina 1 ammat īkulu amur 2 ammat sassam šaplâm eli 5 ša ana elēnû mīnâm īter 5 īter kīl aššum ina 1 ammat ukullâ mīnâm īkul iqbû 5 šukun igi 5 puṭur 12 tammar ana 2 nindan mēlîm iši 24 tammar igi 24 puṭur 2.30 tammar 2.30 ana 5 1 ammat iši 12.30 tammar 12.30 ana 6 iši 1.15 tammar ina 1 ammat 1 ubān u igi 4-GAL₂ 1 ubān igārum ukullâ īkul nēpešum bābum 1/2 nindan 2 ammat mēlûm 2 ammat rupšum ṣiliptašu mīnûm attā 10 rupšam šutamhir 1.40 qaqqara tammar igi 40 ammat mēlîm puṭur ana 1.40 qaqqari iši 2.30 tammar 1/2 2.30 hepe 1.15 tammar 1.15 ana 40 mēlîm ṣib 41.15 tammar 41.15 ṣiliptum nēpešum šumma bābum 40 ammat mēlûm 41.15 ṣiliptum rupšum mīnûm attā 40 mēlêm ina 41.15 ṣiliptim usuh 1.15 rēhtum 1.15 ana 2 eṣip 2.30 tammar 40 šiddam ana 2.30 arîm ša tāmuru iši 1.40 tammar mīnûm imtahhar 10 imtahhar 10 rupšum nēpešum 2 ammat rupšum 41.15 ṣiliptum mēlûm mīnûm attā lā ištēnma ittašu 2 ammat rupšum 40 ammat mēlûm ṣiliptašu mīnûm attā 10 pūtam šutamhir 1.40 tammar qaqqarum 1.40 ana 40 ammat mēlîm išima 1.06.40 tammar ana 2 eṣip 2.13.20 tammar ana 40 ammat mēlîm ṣib 42.13.20 ṣilipta tammar nēpešum x nēpešum 40 ammat mēlûm x ṣiliptum rupšum mīnûm attā x ṣilipta šutamhir 28.20 tammar 40 mēlêm šutamhir 26.40 tammar 26.40 ina 28.20 usuh 1.40 tammar mīnûm imtahhar 10 imtahhar rupšum nēpešum 2 ammat rupšum 41.13.20 ṣiliptum mēlûm mīnûm attā 41.13.20 ṣilipta šutamhir 28.20 šutamhirtim 10 rupšam šutamhir 1.40 tammar 1.40 ina 28.20 usuh 26.40 rēhtum mīnûm imtahhar 40 imtahhar 40 mēlûm nēpešum ištēnma naphar 25? kibsāti? Iškur-mansum mār Sin-iqišam +P254478,5 5 25 1/2 ammat mithartum eqelša mīnûm eqelša 1/3 šiqil 15 uṭṭat +P254557,šumma ṣiliptam išallūka umma šūma 1.15 ṣiliptum 45 eqlum šiddī u pūtum kī maṣi attā ina epēšika 1.15 ṣiliptaka meheršu idima šutakīlšunūtima 1.33.45 illi 1.33.45 šubassu 45 eqelka ana šina e-bil-ma 1.30 illi ina 1.33.45 huruṣma .3.45 šapiltum mitharti 3.45 leqema 15 illi muttassu 7.30 illi ana 7.30 išima 56.15 illi 56.15 $ŠU-ka 45 eqelka eli $ŠU-ka 45.56.15 illi mitharti 45.56.15 leqema 52.30 illi 52.30 meheršu idima 7.30 ša tuštakīlu ana ištēn ṣibma ina ištēn huruṣ 1 šiddaka 45 pūtum šumma 1 šiddum 45 pūtum eqlum u ṣiliptī kī maṣi attā ina epēšika šiddī šutakīlma 1 illi 1 rēška likīl nashirma 45 pūtī šutakīlma 33.45 illi ana šiddīka ṣibma 1.33.45 illi mitharti 1.33.45 leqema 1.15 illi 1.15 ṣiliptaka šiddaka ana pūtim iši 45 eqelka kīam nēpešum +P254567,nēpeš iṣim 5 ammat tallašu ana našpak kī maṣi ireddû ina epēšika mala tallim šuplam šukun 5 šuppilma 1 šuplum illi 5 tallam šullišma 15 illi 15 kippat iṣim 15 šutakīlma 3.45 illi 3.45 ana 5 igigubbê kippatim išima 18.45 eqlum illi 18.45 ana 1 šuplim išima 18.45 eperum illi 18.45 ana 6 našpakim išima 1.52.30 illi 1(BARIG) 5(BAN₂) 2.1/2 qā šeʾam iṣum iṣabbat kīam nēpešum šumma iṣum 5 šuburrašu 1.40 muhhašu 30 qanâ irrik šeʾam mīnâm iṣabbat ina epēšika 30 mūrak iṣim šuppilma 6 illi tūrma 5 šuburram u 1.40 muhham kumur hepema 3.20 illi 3.20 šullišma 10 kippat iṣim illi 10 šutakīlma 1.40 illi 1.40 ana 5 igigubbîm išima 8.20 eqlum illi 8.20 ana 6 mūrak iṣim išima 50 eperum illi 50 ana 6 našpakim išima 5 illi 1 kur šeʾam iṣum iṣabbat šumma iṣum 5 šuburrašu 1 40 muhhašu 5 ṣuppam irrik kāršu 1 bilat kaspim inanna 1 mana kaspim našiāku ša 1 mana kaspim ūlū ina išdišu ūlū ina muhhišu iṣam šurmamma idnam ina epēšika 5 mūrak iṣim šuppilma 1 illi tūr 5 šuburram u 1.40 muhham kumur hepema 3.20 kubur iṣim illi 3.20 šullišma 10 kippat iṣim illi 10 šutakīlma 1.40 illi 1.40 ana 5 igigubbîm išima 8.20 eqlum illi 8.20 ana 1 mūrak iṣim išima 8.20 eperum illi 8.20 ana 6 našpakim išima 50 illi 10 kur šeʾam iṣum iṣabbat 10 kur šeʾum našpak 1 bilat kaspim šumma 50 šeʾim našpak 1 bilat kaspim ša 1 mana kaspim našpakšu mīnûm pāni 1 mana kaspim puṭurma 1 illi 1 ana 1 bilat kaspim išima 1 illi pāni 1 puṭurma 1 illi 1 ana 50 šeʾim išima 50 illi 5(BAN₂) šeʾum našpak 1 mana kaspim tūr šālʾā šumma iṣum 5 šuburrašu 5(BAN₂) šeʾum mūrakšu mīnûmma pāni 6 našpakim puṭurma 10 illi 10 ana 50 šeʾim išima 8.20 illi 8.20 rēška likīl tūr 5 šuburram šullišma 15 kippat iṣim illi 15 šutakīlma 3.45 illi pāni 3.45 puṭurma 16 illi 16 ana 8.20 ša rēška ukillu išima 2.13.20 illi 2.13.20 šalašširiš ubānātim u šališti ubānim mūrak iṣim tellima tašarramma ana 1 mana kaspim tanaddin tūr našpakšu šūli 2.13.20 šuppilma 26.40 illi 5 šuburram šullišma 15 kippat iṣim illi 15 šutakīlma 3.45 illi 3.45 ana 5 igigubbê kippatim išima 18.45 eqlum illi 18.45 ana 26.40 mūrak iṣim išima 8.20 eperum illi 8.20 ana 6 našpakim išima 50 illi 5(BAN₂) šeʾum našpak 1 mana kaspim tūr ina muhhišu šurumšu pāni 1 mana kaspim puṭurma 1 illi 1 ana 1 bilat kaspim išima 1 illi pāni 1 puṭurma 1 illi 1 ana 50 še iṣim kališu išima 50 illi 5(BAN₂) šeʾum našpak 1 mana kaspim šumma 50 šeʾim našpak 1 mana kaspim 1.40 muhhi iṣim mīnâm lurdamma ša 1 mana kaspim lušrum pāni 6 našpakim puṭurma 10 illi 10 ana 50 šeʾim išima 8.20 illi 8.20 rēška likīl tūr 1.40 muhhi iṣim šulliš 5 kippat iṣim illi 5 šutakīlma 25 illi pāni 25 puṭurma 2.24 illi 2.24 ana 8.20 ša rēška ukillu išima 20 illi 20 erbe turdamma tašarramma ana 1 mana kaspim tanaddin tūr našpakšu šūli 20 mūrak iṣim šuppilma 4 illi 1.40 muhhi iṣim šullišma 5 kippat iṣim illi 5 šutakīlma 25 illi 25 ana 5 igigubbîm išima 2.05 eqlum illi 2.05 ana 4 mūrak iṣim išima 8.20 eperum illi 8.20 ana 6 našpakim išima 50 illi 5(BAN₂) šeʾam iṣum iṣabbat kīam nēpešum nēpeš qîm 1 sediš ubānātim talli qîa mīnâm lušappilma 1 qā limṣi ina epēšika pāni 6 našpakim puṭurma 10 illi 10 ana 1 qā šeʾim išima 10 illi tūr 1 tallim šullišma 3 kippat qîm illi 3 šutakīlma 9 illi pāni 9 puṭurma 6.40 illi 6.40 ana 10 išima 1.06.40 illi 1.06.40 sediš ubānātim u šinipât ubānim šuplum šumma 1.06.40 šuplum 1 tallum qê šeʾam mīnâm iṣabbat 1.06.40 šuppilma 13.20 illi 1 tallam šullišma 3 kippat qîm illi 3 šutakīlma 9 illi 9 ana 5 kippatim išima 45 eqlum illi 45 ana 13.20 šuplim išima 1 eperum illi 10 ana 6 našpakim išima 1 qā šeʾum illi šumma 1 qā šeʾim 1.06.40 šuplī tallī u kippatī mīnûm 1.06.40 šuppilma 13.20 illi pāni 13.20 puṭurma 4.30 illi tūr pāni 5 kippatim puṭurma 12 illi pāni 6 našpakim puṭurma 10 illi 10 ana 12 išima 3 illi 2 ana 1 qā šeʾim išima 2 illi 2 ana 4.30 išima 9 illi basâšu šūlima 3 illi 3 kippat qîm šalušti 3 leqema 1 tallum illi kīam nēpešum šumma 2 talli sūtim sūti 2/3 qā šeʾim šibiat mīnâm lušrumma 1(BAN₂) limṣi ina epēšika šuplam šūli pāni 6 našpakim puṭurma 10 illi 10 ana 1(BAN₂) 2/3 qā šeʾim išima 1.46.40 illi tūrma 2 tallam šullišma 6 kippat sūtim illi 6 šutakīlma 36 illi pāni 36 puṭurma 1.40 illi 1.40 ana 1.46.40 išima 2.57.46.40 šuplam illi tūr 2 talli 2/3 qā šeʾim mīnâm lušappilma 2/3 qā limṣi pāni 6 našpakim puṭurma 10 illi 10 ana 40 šeʾim išima 6.40 illi tūr 2 tallam šullišma 6 kippatum illi 6 šutakīlma 36 illi pāni 36 puṭurma 1.40 illi 1.40 ana 6.40 ša rēška ukillu išima 11.06.40 šuplam illi 11.06.40 turdamma tašrum 11.06.40 ina libbi 2.57.46.40 šuplim pānîm huruṣma 2.46.40 šupul 1(BAN₂) šeʾim illi 2.46.40 šuppilma 30.20 illi 2 tallam šullišma 6 kippat sūtim illi 6 šutakīlma 36 illi 36 ana 5 kippatim išima 3 eqlum illi 3 ana 33.20 šuplim išima 1.40 eperum illi 1.40 ana 6 našpakim išima 10 illi 1(BAN₂) šeʾim maṣi kīam nēpešum 2 šūši šeʾum šalāš parsikātum ištiāt parsiktum šanītum 5(BAN₂) šaluštum 4(BAN₂) šeʾam kiyā ipaššarā ina epēšika 1 parsiktam 5(BAN₂) u 4(BAN₂) parsikātim kumurma 2.30 illi pāni 2.30 puṭurma 24 illi 24 ana 10 šeʾim išima 4 illi 4 ana 1 išima 4 šūši rabītum ipšur 4 ana 50 išima 3.20 šūši šanītum ipšur 4 ana 40 išima 2.40 šūši šaluštum ipšur iškār sêrim 1 šinni qanê mithāram u 10 ubān mūbâm išakkanma kala ūmim isêr šumma 1 šinni qanî mithartam u 10 ubān ubbi ṭīdī mīnûm ina epēšika mūbi sīrim šuppilma 2 illi tūrma 1 mitharti sīrim šutakīlma 1 eqlum illi 1 ana 2 šuplim išima 2 eperum illi 2 ana 5 middim išima 10 illi 2 kur ṭīdam 1 awīlum kala ūmim isêr kīam nēpešum šumma 40 samāne mūli sīrim 10 ubān mūbe sīriya šiddi e-se-ri u ṭīdī mīnûm ina epēšika 1 mūšar tīdam ša kala ūmim 1 awīlum iserru luput pāni 40 mūlîm puṭurma 1.30 illi 1.30 ana 1 mūšar ṭīdim išima 1.30 illi 1.30 šalāš qanê šiddam kala ūmī tesêr 1.30 šiddam ana 40 mūli sīrim išima 1 mūšar eqlum illi 1 ana 2 mūbi sīrim išima 2 eperum illi 2 ana 5 middim išima 10 illi 10 kur ṭīdam 1 awīlum kala ūmim isêr nalbanum neqrebum? alli labānim mīnûm u iškār 1 awīlim mīnûm ina epēšika 20 alli habātim 20 alli labānim 10 alli balālim luput pāni 20 puṭurma 3 illi pāni 20 puṭurma 3 illi pāni 10 puṭurma 6 illi kumuršunūtima 12 illi pāni 12 puṭurma 5 illi 5 alli neqrebim tūr 3.20 mitharti libittim šutakīlma 11.06.40 eqel libittim illi tūr 1 mūbe libittim šuppilma 12 illi 12 ana 11.06.40 išima 2.13.20 eper libittim illi pāni 2.13.20 puṭurma 27 illi 27 ana 5 allim išima 2.15 šūši libnātim iškār 1 awīlim illi 2.15 šulliš 6.45 šūši iškār allim illi alli labānim ištu 5 ṣuppam azabbilamma alabbin iškār 1 awīlim mīnûm ina epēšika 20 habātam 20 labānam 10 balālam luput tūrma pāni 5 messētim puṭurma 12 illi 12 ana 45 muttalliktim išima 9 illi 9 ana 2.13.20 tupšikki išima 20 eperum ištu 5 ṣuppam tazbilam 20 eperam ana idi 10 balālam luputam tūr pāni 20 puṭurma 3 illi pāni 20 puṭurma 3 illi pāni 10 puṭurma 6 illi pāni 20 eperim puṭurma 3 illi kumurma 15 illi pāni 15 puṭurma 4 illi 4 ana 1 ūmim išima 4 allum illi tūr 3 20 mitharti libittim šutakīlma 11.06.40 eqel libittim illi 11.06.40 ana 12 mūbe libittim išima 2.13.20 eper libittim illi pāni 2.13.20 eperim libittim puṭurma 27 illi ana 4 allim išima 1.48 libnātim iškār 1 awīlim illi 1.48 šullišma 5.24 iškār allim illi kīam nēpešum +P254568,geš₂-da igi 2 ŋal₂-bi 30 3 igi 20 4 igi 15 5 igi 12 6 igi 10 7 igi nu 8 igi 7.30 10-|LA₂×1(diš)| igi 6.40 10 igi 6 11 igi nu 12 igi 5 13 igi nu 14 igi nu 15 igi 4 16 igi 3.45 20-|LA₂×3(diš)| igi nu 20-|LA₂×2(diš)| igi 3.20 20-|LA₂×1(diš)| igi nu 20 igi 3 21 igi nu 22 igi nu 23 igi nu 24 igi 2.30 25 igi 2.24 26 igi nu 30-|LA₂×3(diš)| igi 2.13.20 30-|LA₂×2(diš)| igi nu 30-|LA₂×1(diš)| igi nu 30 igi 2 31 igi nu 32 igi 1.52.30 +P254594,19 ištu Sin Zappu 17 ištu Zappu Šitaddaru 14 ištu Šitaddaru Šiltahu 11 ištu Šiltahu Qaštu 9 ištu Qaštu {mul}ŠU.PA 7 ištu {mul}ŠU.PA Zuqaqipu 4 ištu Zuqaqipu {mul}AN.TA.GUB akmurma 2 šūši bēr ilu ina muhhi ili kī maṣi rūqu attā ina 19 17 14 11 9 7 4 kumurma 1.21 tammar igi 1.21-GAL₂-BI 44.26.40 +P254600,šumma 1.40 šiddum elûm meheršu haliq pūtum elītum eli pūtim šaplītim 20 ēter 40 eqlum mīnûm šiddiyama attā ina 1.30 šukunma hepe šutakīlma 45 tammar igi 45 puṭurma 1.20 tammar 1.20 ana 40 eqlim išima 53.20 tammar 53.20 eṣipma 1.46.40 tammar 1.46.40 rēška likīl tūrma 1.40 šiddam alīʾam u 20 ša pūtum elītum eli pūtim šaplītim īteru kumurma 2 tammar 2 hepema šutakīlma 1 tammar 1 ana 1.46.40 ṣibma 2.46.40 tammar basê 2.46.40 šūlima 1.40 tammar ana 1.40 basêka 1 ša tuštakīlu ṣibma 2.40 tammar ina 2.40 ša tāmuru 1.40 šiddam alīʾam huruṣ 1 šittātum šiddum halqu 1 hepema 30 tammar 30 mehram idima 20 ša pūtum eli pūtim īteru hepema 10 tammar 10 ana 30 ištēn ṣibma 40 tammar ina 30 šanîm huruṣ 20 tammar 20 pūtum šaplītum kīam nēpešum šumma ana šinip kumurri pūtim elītim u šaplītim 10 ana qātiya ūṣibma 20 šiddam abni pūtum elītum eli šaplītim 5 īter eqlum 2.30 mīnûm šiddiya attā ina 5 ša ēteru 10 ša tuʾiṣbu 40 šinipêtim aramaniātiya igi 40 šinipêtim puṭurma 1.30 tammar 1.30 hepema 45 tammar 45 ana 2.30 eqlim išima 3.45 tammar 3.45 eṣimma 7.30 tammar 7.30 rēška likīl tūrma igi 40 šinipêtim puṭurma 1.30 tammar 1.30 hepema 45 tammar ana 10 ša tuʾiṣbu išima 7.30 tammar 7.30 rēška likīl tūrma igi 40 puṭurma 1.30 tammar 1.30 hepema 45 tammar ana 10 ša tuʾiṣbu išima 7.30 tammar 7.30 mehram idima šutakīlma 56.15 tammar 56.15 ana 7.30 ša rēška ukallu ṣibma 8.26.15 tammar basê 8.26.15 šūlima 22.30 basûšu ina 22.30 basê 7.30 takiltaka huruṣ 15 šittātum 15 hepema 7.30 tammar 7.30 mehram idima 5 ša pūtum eli pūtim īteru hepema 2.30 tammar 2.30 ana 7.30 ištēn ṣimma 10 tammar ina 7.30 šanîm huruṣ 10 pūtum elītum 5 pūtum šaplītum tūrma 10 u 5 kumur 15 tammar šinnipiat 15 leqema 10 tammar 10 ana 10 ṣibma 20 šiddaka elûm 15 hepema 7.30 tammar 7.30 ana 20 išima 2.30 eqlam tammar kīam nēpešum 6.40 igigubbîm quppim 6 ša našpakum 3.45 pitiqtum 7.30 karûm 4.10 ša amarim 5 ša kippati 30 ša saggakkum? šumma eqlum šiddū lā mitharūti attā igi 4 puṭurma naphar šiddī liqbūnikumma ana naphar šiddīka išima 4 šār erbettim luputma mala ileqqû tuštakālma ina libbi eqlam tanassah? +P254603,ana eqel mithartim hamšat šiddiya waṣābam ana eqel mithartim rebêt šiddiya waṣābam ana eqel mithartim šalšat šiddiya waṣābam ana eqel mithartim šinepât šiddiya waṣābam ana eqel mithartim ištēn šiddī waṣābam ana eqel mithartim ištēn šiddī u bāmat šiddiya waṣābam ana eqel mithartim ištēn šiddī u šinepât šiddiya waṣābam ana eqel mithartim ištēn šiddī u šališti šiddiya waṣābam ana eqel mithartim ištēn šiddī u rabât šiddiya waṣābam ana eqel mithartim ištēn šiddī u hamšat šiddiya waṣābam ana eqel mithartim ištēn šiddī u šiššat šiddiya waṣābam ana eqel mithartim ištēn šiddī u sabât šiddiya waṣābam ana eqel mithartim ištēn šiddī u samānât šiddiya waṣābam ana eqel mithartim ištēn šiddī u tišât šiddiya waṣābam ana eqel mithartim ištēn šiddī u ešrēt šiddiya waṣābam ina eqel mithartim x nasāham ina eqel mithartim x nasāham ina eqel mithartim x nasāham ina eqel mithartim ištēn šiddī x nasāham ina eqel mithartim šina šiddī nasāham ina eqel mithartim šina šiddī u x šiddiya nasāham ina eqel mithartim šina šiddī u x šiddiya nasāham ina eqel mithartim šina šiddī u x šiddiya nasāham ina eqel mithartim šalāšat šiddī šiddiya nasāham ina eqel mithartim erbet šiddiya nasāham ina eqel mithartim hamšat šiddiya nasāham ina eqel mithartim šiššet šiddiya nasāham eqlēt šitta mitharātim kamāram eqlēt šalši mitharātim kamāram eqlēt erbe mitharātim kamāram eqlēt mitharātim erbettim ina x nasāham šinip šiddim pūtum ina šiddim nasāham ana šiddim waṣābam šinip šiddim pūtum eqlum šiddum u pūtum mala maṣû kamāram bāmat šiddim pūtum šališti šiddim pūtum rabât šiddim pūtum hamšat šiddim pūtum šiššat šiddim pūtum sabât šiddim pūtum samānât šiddim pūtum tišât šiddim pūtum ešrēt šiddim pūtum šiddam pūtam mala eliya ṭābu šakānam 2(BUR₃){gana₂} eqlam banâm šiddam pūtam mala eliya ṭābu šakānam 1(BUR₃){gana₂} eqlam banâm šiddam pūtam mala eliya ṭābu šakānam 2(EŠE₃){gana₂} eqlum banâm šiddam pūtam mala eliya ṭābu šakānam 1(EŠE₃) 4(IKU){gana₂} eqlam banâm x 1(EŠE₃) 3(IKU){gana₂} eqlam banâm šiddam pūtam mala eliya ṭābu šakānam 1(EŠE₃) 2(IKU){gana₂} eqlam banâm šiddam pūtam mala eliya ṭābu šakānam 1(EŠE₃) 1(IKU){gana₂} eqlam banâm šiddam pūtam mala eliya ṭābu šakānam 1(EŠE₃){gana₂} eqlam banâm šiddam pūtam mala eliya ṭābu šakānam 4(IKU){gana₂} eqlam banâm šiddam pūtam mala eliya ṭābu šakānam 3(IKU){gana₂} eqlam banâm šiddam pūtam mala eliya ṭābu šakānam 2(IKU){gana₂} eqlam banâm šiddam pūtam mala eliya ṭābu šakānam 1(IKU){gana₂} eqlam banâm pūtum ana šiddim 1 maṭâm pūtum ana šiddim 2 maṭâm pūtum ana šiddim 3 maṭâm pūtum ana šiddim 4 maṭâm pūtum ana šiddim 5 maṭâm pūtum ana šiddim 6 maṭâm pūtum ana šiddim 7 maṭâm pūtum ana šiddim 8 maṭâm pūtum ana šiddim 9 maṭâm pūtum ana šiddim 10 maṭâm pūtum ana šiddim 20 maṭâm pūtum ana šiddim 25 maṭâm pūtum ana šiddim 30 maṭâm pūtum ana šiddim 35 maṭâm pūtum ana šiddim 40 maṭâm pūtum ana šiddim 45 maṭâm mala šiddim mala pūtim eqlī imṣiū šīmat mithartim epēšam mahīram epēšam mahīr šeʾim mahīr kaspim mahīr šamaššammī mahīr suluppī mahīr šīpātim mahīr x mahīr rūštim ṭābtim mahīr x mahīr x mahīr iṭṭîm mahīr x mahīrātim nasāham? šâmam u kamāram nēmelam x-x-am kaspam šaqālam šamnam u nāhim šâmam kaspam šamnam u nāhim kamāram mahīr šamnim u nāhim kamāram miksam epēšam x ilum bābam ṣītu šamšim? x $IGI kamāram athî x x mala urtabbabu hulluqam x x-ša-am? ina x x x 20 igigubbûšu x 32 igigubbûšu x-am x-da-am? x $BI ammat ina? x x $ZU 30 pūtam allik 20 x qanâm ina i-sa-x-tim? zaqāpam ina qaqqarim x $SI? uš-ta-li-im x x x x x $LI x x x $A? $TUM? x $AM $MA x x x x ba-ri-x? x-ra-am x x $GAN₂ 2(EŠE₃){gana₂} eqlam epēšam +P254605,GU x ana eqel mithartim x ana eqel mithartim ešrēt šiddiya waṣābam ana eqel mithartim tišēat šiddiya waṣābam ana eqel mithartim samānât šiddiya waṣābam ana eqel mithartim sebēt šiddiya waṣābam ana eqel mithartim šiššat šiddiya waṣābam ana eqel mithartim hamšat šiddiya waṣābam ana eqel mithartim rebêt šiddiya waṣābam ana eqel mithartim šalšat šiddiya waṣābam ana eqel mithartim šinepât šiddiya waṣābam ana eqel mithartim ištēn šiddī waṣābam ana eqel mithartim ištēn šiddī u bāmat šiddiya waṣābam ana eqel mithartim ištēn šiddī u šinnepâtu šiddiya waṣābam ana eqel mithartim ištēn šiddī u šališti šiddiya waṣābam ana eqel mithartim ištēn šiddī u rabât šiddiya waṣābam ana eqel mithartim ištēn šiddī u hamšat šiddiya waṣābam ana eqel mithartim ištēn šiddī u šiššat šiddiya waṣābam ana eqel mithartim ištēn šiddī u sebât šiddiya waṣābam ana eqel mithartim ištēn šiddī u samānât šiddiya waṣābam ana eqel mithartim ištēn šiddī u tišât šiddiya waṣābam ana eqel mithartim ištēn šiddī u ešrēt šiddiya waṣābam ana eqel mithartim šina šiddī waṣābam ana eqel mithartim šina šiddī u bāmat šiddiya waṣābam ana eqel mithartim šina šiddī u šinnepât šiddiya waṣābam ana eqel mithartim šina šiddī u šališti šiddiya waṣābam ana eqel mithartim šalāšat šiddī waṣābam ana eqel mithartim erbet šiddī waṣābam ana eqel mithartim hamšat šiddī waṣābam ana eqel mithartim šiššet šiddī waṣābam ina eqel mithartim šiššat šiddiya assuhma ina eqel mithartim hamšat šiddiya assuhma ina eqel mithartim šinnepât šiddiya assuhma ina eqel mithartim ištēn šiddī assuhma ina eqel mithartim šina šiddiya assuhma ina eqel mithartim šalāšat šiddiya assuhma ina eqel mithartim er-be-et šiddiya assuhma ina eqel mithartim šina šiddiya assuhma ina eqel mithartim hamšat šiddiya assuhma ina eqel mithartim šiššet šiddiya assuhma ina eqel mithartim sebet šiddiya assuhma ina eqel mithartim samānat šiddiya assuhma ina eqel mithartim tišêt šiddiya assuhma ina eqel mithartim ešeret šiddiya assuhma ina eqel mithartim ištēn šiddī u bāmat šiddiya assuhma ina eqel mithartim ištēn šiddī u šinepât šiddiya assuhma ina eqel mithartim ištēn šiddī u šališti šiddiya assuhma ina eqel mithartim ištēn šiddī u rabât šiddiya assuhma ina eqel mithartim ištēn šiddī u hamšat šiddiya assuhma ina eqel mithartim ištēn šiddī u šiššat šiddiya assuhma x x x x x x $ŠE $AH $RI x x $A $MA $RA x kippatam 5 igigubbûša talli kippatim 20 igigubbûšu santakkum i-x igigubbûšu santakkum ša samnâtu nashā 26.15 igigubbûšu talli santakki 52.30 igigubbûšu apsammikkum 26.15 igigubbûšu talli apsammikki 48 igigubbûšu ṣilipti apsammikki 1.20 igigubbûšu īn alpim 16.52.30 igigubbûšu uskārum 2.30 igigubbûšu talli uskārum 40 igigubbûšu nalbattam ina libbu nalbattim epēšam nāram nār tarahhi epēšam nār šakkanakkātim nāram šūzubam pattam epēšam kippatam ina libbu kippatim epēšam kippatam ina šina athî zâzam ina libbu nalbattim kippatam epēšam ina libbu kippatim nalbattam nazbal libittim 45 igigubbû nazbal eperim 1.40 igigubbû nazbal tibnim 3.20 igigubbû ana 40 nindan azabbil 2.13.20 allum ana 20 nindan azabbil 4 allum ana 15 nindan azabbil 5 allum ana 10 nindan azabbil 6.40 allum ana 5 nindan azabbil 10 allum nalbattam ina īn alpim epēšam x $AK x igigubbûšu x $IG x x 6.40 igigubbûšu x $IG x x 5 igigubbûšu x $AŠ x igigubbûšu x-ra-am x igigubbûšu x-ra-am x igigubbûšu $IŠ x $MU $ŠA rēšam x $AM šeššet x ṣilipti? x $AR ṣilipti? x $AR ṣilipti? x $TA x $ZA imgiddûm x $TE 10 4(BAN₂) šeʾim ša-am-x $AR $KU $TA $AB $SAG? x x $AŠ₂ x $SI $GU x x mala pūtim elītim x igigubbûšu sabât pūtim elītim ina šiddim warādam šiššat pūtim elītim ina šiddim warādam hamšat pūtim elītim ina šiddim warādam rabât pūtim elītim ina šiddim warādam šališti pūtim elītim ina šiddim warādam bāmat pūtim elītim ina šiddim warādam šinipât pūtim elītim ina šiddim warādam $TI x pūtim elītim ina šiddim warādam x igigubbûšu x igigubbûšu x 16 igigubbûšu x 11 igigubbûšu x x hurāṣum 1.48 igigubbûšu abārum 1.52.30 igigubbûšu annakum 2.36.15 igigubbûšu alulūtum 2.24 igigubbûša x igigubbûšu x igigubbûšu x igigubbûša x x x eleppum 7.12 igigubbûša ešittum 3.36 igigubbûša šeʾe karâm šakānam iškār eṣēdi epēšam iškār zarî ša šeʾim epēšam iškār x epēšam iškār x epēšam qanâm x qanâm x qanâm 25 x qanâm elqe mi-id-di-x x ina šammūtišu 1 eperum x +P254606,šumma kīam išâl umma šūma saggakkum šinip šiddim elîm šiddum šaplûm bāmat pūtim šaplītim pūtum elītum eqlum 2.05 šiddum u pūtum mīnûm attā ina epēšika 1 u šanapi kumur hepema 50 illi 50 ša īliakkum luput pūtam hepema 10 illi 10 ša īliakkum ana 5 išima 8.20 illi 8.20 ša īliakkum igi puṭurma 7.12 illi 7.12 ša īliakkum ana 2.05 eqlim išima 15 illi 15 ša īliakkum mīnâm imtahhar 30 imtahhar nashir 30 šiddum elûm 20 pūtum šaplītum 10 pūtum elītum +P254607,šumma kīam išâlka umma šūma ana šinip šinipiya meʾat qā šeʾim ūsimma šeʾum ittagmar rēšeyami kī maṣi attā ina epēšika šanapi u šanapi šutakīlma 26.40 tammar 26.40 ina 1 tabalma 33.20 šittātum igi 33.20 puṭurma 1.48 tammar 1.48 ana 1.40 išima 3 tammar 3 rēšem +P254616,šumma kīam išâlka umma šūma ina mahīr 1(BAN₂) 5 qā nāhim 1(BAN₂) šamnim šinip mahīr nāhim ulliān watrim 1? šiqil kaspim našiāku šamnim u nāhim x x attā ina epēšika igi 15 puṭurma 4 illi 4 ana 1 išima 4 illiakkum nashirma igi 10 puṭurma 6 illi 6 ana 40 išima 4 illi nashirma ulliān watrim ina 1 šiqil kaspim 6 uṭṭat kaspim huruṣma 58 šapiltum nashirma 4 u 4 kumurma 8 illi 8 ša īlikum igišu puṭurma 7.30 illi 7.30 ša īlikum ana 58 kaspim išima 7.15 illi 7.15 ša īlikum ana 4 išima 29 inaddinakkum nashirma 7.15 ana 4 išima 29 illi 6 šeʾim kaspim ša ina kaspim tassuhu ana ištēn ṣib ištēn 29 ištēn 31 šâm ištēn 7.15 ištēn 5.10 +P254618,šumma kīam išâlka umma šūma mala uštamhiru ušappilma mūšar u zūz mūšari eperī assuh kiyā uštamhir kī maṣi ušappil attā ina epēšika 1.30 u 12 luputma igi 12 puṭurma 5 tammar 5 ana 1.30 eperika išima 7.30 tammar 7.30 mīnâm imtahhar 30 imtahhar 30 ana 1 išima 30 tammar 30 ana 1 šanîm išima 30 tammar 30 ana 12 išima 6 tammar 30 mithartaka 6 šupulka +P254621,šumma kīam išâlka umma šūma ašal šiddum ešeret mūšari libittum ina kīdim? šaknat kī maṣi ṣābam ūmakkaliam luškunma ligmuram attā ina epēšika 1.30 igigubbâm šukunma igi 1.30 igigubbika puṭur 40 tammar 40 ana ašal šiddim išima 6.40 tammar 6.40 ša tāmuru ana 54 ešeret mūšari libittika išima 6 tammar 6 awīlūka ūmakkalûtun ša igammarūnišši ina ūmakkal +P254622,šumma kīam išâl umma šūma šinip ṣiliptim ana x ana pūtim 10 ūṣib eqlum 20 šiddum pūtum mīnûm attā ina epēšika šanapi ana 10 išima 6.40 tammar nashir 10 ana 1 išima 10 tammar 10 eli 6.40 mīnâm watar 3.20 watar nashirma 3.20 hepema 1.40 tammar 1.40 šutakīlma 2.46.40 illi 2.46.40 ana 13.20 ṣimma 13.22.46.40 illi 13.22.46.40 mīnâm imtahhar 28.20 imtahhar 28.20 mehram idima 1.40 ša tuštakīlu ana ištēn ṣib ina ištēn huruṣ ištēn 30 ištēn 26.40 nashirma 40 šiddum 30 pūtum +P254625,santakkum 1 šiddum 1.15 šiddum arkum 45 pūtum elītum 22.30 eqlum gamrum ina 22.30 eqlim gamrim 8.06 eqlum elītum 5.11.02.24 eqlum šanītum 3.19.03.56.09.36 eqlum šaluštum 5.53.53.39.50.24 eqlum šaplītum šiddum elītum šiddum qablûm šiddum šaplûm u muttarrittum mīnûm attā ina igi 1 šiddum puṭur ana 45 iši 45 tammar 45 ana 2 iši 1.30 tammar 1.30 ana 8.06 eqlim elītim iši 12.09 tammar 12.09 mīnûm imtahhar 27 imtahhar 27 santakkum bāmat 27 hepe 13.30 tammar igi 13.30 puṭur ana 8.06 eqlim elītim iši 36 tammar šiddum pitrusum 45 pūtim nashir šiddi 27 santakkim elītim ina 1.14 usuh 48 šittum igi 48 puṭur 1.15 tammar 1.15 ana 36 iši 45 tammar 45 ana 2 iši 1.30 tammar 1.30 ana 5.11.02.24 iši 7.46.33.36 tammar 7.46.33.36 mīnûm imtahhar 21.36 imtahhar 21.36 pūt santakkim šanîm bāmat 21.36 hepe 10.48 tammar igi 10.48 puṭur ana +P254711,im-gid₂-da x gu-za-la₂? {iti}{d}da-gan ud 5-kam₂ ba-zal +P254712,5 50 6 1 7 1.10 8 1.20 9 1.30 10 1.40 11 1.50 12 2 13 2.10 14 2.20 15 2.30 16 2.40 1 9 2 18 3 27 4 36 5 45 6 54 7 1.03 8 1.12 9 1.21 10 1.30 11 1.39 19 2.38.20 20 2.46.40 30 4.10 40 5.33.20 50 6.56.40 1 8 2 16 3 24 4 32 5 40 6 48 7 56 8 1.04 9 1.12 10 1.20 11 1.28 12 1.36 13 1.44 14 1.52 15 2 16 2.08 17 2.16 18 2.24 19 2.32 20 2.40 30 4 40 5.20 50 6.40 30 3.30 40 4.40 50 5.50 +P254713,1.21-e 9 ib₂-si₈ 1.40-e 10 ib₂-si₈ 2.01-e 11 ib₂-si₈ 2.24-e 12 ib₂-si₈ 2.49-e 13 ib₂-si₈ 3.16-e 14 ib₂-si₈ 3.45-e 15 ib₂-si₈ 4.16-e 16 ib₂-si₈ 4.49-e 17 ib₂-si₈ 5.24-e 18 ib₂-si₈ 6.01-e 19 ib₂-si₈ 6.40-e 20 ib₂-si₈ 7.21-e 21 ib₂-si₈ 8.04-e 22 ib₂-si₈ 8.49-e 23 ib₂-si₈ 9.36-e 24 ib₂-si₈ 10.25-e 25 ib₂-si₈ 11.16-e 26 ib₂-si₈ 12.09-e 27 ib₂-si₈ 13.04-e 28 ib₂-si₈ 14.01-e 29 ib₂-si₈ 15-e 30 ib₂-si₈ 16.01-e 31 ib₂-si₈ 17.04-e 32 ib₂-si₈ 18.09-e 33 ib₂-si₈ 19.16-e 34 ib₂-si₈ 20.25-e 35 ib₂-si₈ 21.36-e 36 ib₂-si₈ 22.49-e 37 ib₂-si₈ 24.04-e 38 ib₂-si₈ 25.21-e 39 ib₂-si₈ 26.40-e 40 ib₂-si₈ 28.01-e 41 ib₂-si₈ 29.24-e 42 ib₂-si₈ 30.49-e 43 ib₂-si₈ 32.16-e 44 ib₂-si₈ 33.45-e 45 ib₂-si₈ 35.16-e 46 ib₂-si₈ 36.49-e 47 ib₂-si₈ 38.24-e 48 ib₂-si₈ x ib₂-si₈ x ib₂-si₈ x ib₂-si₈ x ib₂-si₈ x ib₂-si₈ x ib₂-si₈ x ib₂-si₈ x ib₂-si₈ x ib₂-si₈ x ib₂-si₈ x ib₂-si₈ x ib₂-si₈ x ib₂-si₈ +P254715,2 ikûm eperū 1 līm 6 meʾat ṣābūšu 3 ikûm 1.15 mūšar 3 līmī ṣābūšu kerhu šārum šaddûm 8 ikûm 37.1/2 mūšar eperū 6 līmī 7 meʾat ṣābūšu šārum iltānum 8 ikûm 12.1/2 mūšar eperū 6 līmī 5 meʾat ṣābūšu inūma ippešū šārum šūtum 11 ikûm 26 mūšar 15 šiqil eperū 9 līmī 10 ṣābūšu naphar 33.1/2 ikûm 15 šiqil eperū 2 rab 6 līmī 8 meʾat 10 ṣābūšu šārum amurrum? +P254717,50 18.45 22.30 a-ra₂ 22.30 8.26.15 1 20 2 40 3 1 4 1.20 5 1.40 6 2 7 2.20 8 2.40 9 3 10 3.20 4 x 5 x 6 1.x 7 1.x 8 2.x 9 2.x 10 2.x 11 x 12 x 13 x 14 x 15 x +P254789,{m}en-he₂-x +P254790,x takilti ṣiliptim ša 1 innassahuma pūtum illû mitharti pūtim mitharti ṣiliptim šumšu x 1.59.00.15 1.59 2.49 KI-1 x 1.56.56.58.14.|50.06|.15 56.07 3.12.01 KI-2 x 1.55.07.41.15.33.45 1.16.41 1.50.49 KI-3 x 1.53.10.29.32.52.16 3.31.49 5.09.01 KI-4 x 1.48.54.01.40 1.05 1.37 KI-5 x 1.47.06.41.40 5.19 8.01 KI-6 x 1.43.11.56.28.26.40 38.11 59.01 KI-7 x 1.41.33.|45.14|.3.45 13.19 20.49 KI-8 x 1.38.33.36.36 8.01 12.49 KI-9 x 1.35.10.02.28.27.24.26.40 1.22.41 2.16.01 KI-10 x 1.33.45 45 1.15 KI-11 x 1.29.21.54.2.15 27.59 48.49 KI-12 x 1.27.00.03.45 7.12.01 4.49 KI-13 x 1.25.48.51.35.6.40 29.31 53.49 KI-14 x 1.23.13.46.40 28 53 KI-15 +P254801,x ina 8 šiqil x x-ma tallak 1 1 $MA x x ištu Sin x x ištu Zappu x x ištu {d}ba-lim x x ištu Šiltahi x x ištu Niri x x Zuqaqipu x x kī maṣi x x 44 x +P254802,x Šiltahu 13? ištu Šiltahi Niru x šakin kumuršunūtima 1.21 x Sin ina pān Zappu šakin x Ali šakin x Šukudu šakin x Niri šakin x Zuqaqipu šakin x Habṣiranu šakin x ṣabitū kī? rūqu x šar Apsu šaqû ilū rabûti x ana amāri nashā x Marduk-šum-iqiša ṭupšarri +P254990,šumma eqlum šiddum šiddam īkul šiddum 1-E 5.10 šiddum 2-E 4.50 pūtum elûm 17 pūtum šaplûm 7 eqelšu 2(BUR₃) 1(BUR₃) TA.AM₃ eqlam ana šina zūz tallī qablûm kī maṣi šiddam arkam u šiddam kurâm kī maṣi luškunma 1(BUR₃) lū saniq u ana 1(BUR₃) šanîm kī maṣi šiddam arkam u kī maṣi šiddam kurâm luškunma 1(BUR₃) lū saniq šiddī gamerūtim kilallēn takammarma bāʾšina teheppema 5 illiakkum igi 5 ša īliakkum tapaṭṭarma ana pūtim elîm ša 10 eli pūtim šaplîm īteru ana 10 watrim tanaššima 2 inandikkum tassahhar 17 pūtam elêm tuštakkalma 4.49 illiakkum ina libbi 4.49 2 taharraṣma 2.49 ahertum mithartašu teleqqema 13 tallum qablûm illiakkum 13 tallam qablīam ša īliakkum u 17 pūtam elêm takammarma bāʾšina teheppema 15 illiakkum igi 15 tapaṭṭarma ana 1(BUR₃) eqlim tanaššima 2 inandikkum 2 ša illiakkum ana 2 arakarêm tanaššima 4 illiakkum 4 ša īliakkum ana 2 UŠ tuṣṣabma 2.04 šiddum arkum 4 ina 2 UŠ šanîm taharraṣma 1.56 šiddum kurûm teppešma 1(BUR₃) saniq tassahhar 13 tallam qablīam ša īliakkum u 7 pūtam šaplâm takammar bāʾšina teheppema 10 illiakkum igi 10 tapaṭṭarma ana 1(BUR₃) eqlim tanaššima 3 UŠ illiakkum 3 UŠ ša īliakkum ana 2 arakarêm tanaššima 6 illiakkum 6 ana 3 UŠ tuṣṣabma 3.06 šiddum arkum 6 ina 3 UŠ taharraṣma 2.54 šiddum kurûm tuštakkalma 1(BUR₃) saniq +P254835,igigubbû ša mimma kališu 5 igigubbû ša kippati 20 tallu ša kippati 10 perku ša kippati 16 igigubbû ša kippati ša 2 uṭṭātu ina libbi kippati šaknū 16.26.46.40 igigubbû ša kippati ša 3 uṭṭātu ina libbi kippati šaknū 15 igigubbû ša uskāri 40 tallu ša uskāri 20 perku ša uskāri 6.33.45 igigubbû ša panakki 52.30 tallu ša panakki 15 perku ša panakki 13.07.30 igigubbû ša tilpāni 52.30 tallu ša tilpāni 30 perku ša tilpāni 13.20 igigubbû ša eqel uṭṭati 56.40 tallu ša eqel uṭṭati 23.20 perku ša eqel uṭṭati 16.52.30 igigubbû ša īn 52.30 tallu ša īn 30 perku ša īn 26.40 igigubbû ša apusammikki 1.20 ṣiliptu ša apusammikki 33.20 perku ša apusammikki 15 igigubbû ša apusammikki ša 3 1.40 igigubbû ša SAG.5 2.37 30 igigubbû ša SAG.6 3.41 igigubbû ša SAG.7 52.30 igigubbû ša santakki 57.36 igigubbû ša tubqi 1.25 igigubbû ša ṣilipti ša mitharti 1.15 igigubbû ša ṣilipti šiddi u pūti 48 igigubbû ša atappi 1.12 igigubbû ša šuppulti 30 igigubbû ša pūt nāri herîm 45 igigubbû ša nazbalim 2.13.20 igigubbû ša tupšikkim 20 ša x 20 ša epera habāti 10 ša epera balālu 24? ša libitta šahāṭi 20 ša epera zabāli 3.45 ša pitiqti 15 ša pitiqti 5 ša nalbani 10 ša epera zabāli iškār awīli 1 5 ša eperi 5 ša amarim 6 ša našpak ša qa x-di-im 6 40 ša našpakim 7 12 ša našpak makūri 10 ša 1 2 u 1 9 igigubbû ša kūrim 1.12 ša werîm 1.15 ša lulîm 1.20 ša siparrim 1.24 ša annakim 1.36 ša kaspim 1.48 ša hurāṣim 1.52.30 ša abāri 2 ša huluhhi 2.12 ša parzilli 18 ša imlêm 14.24 ša kirbānī 12 ša haṣbī 15 ša iṭṭîm 12 ša kupri 10 ša šūrī kasāmi 5 ša šūrī zabāli 1 mūšar ana qātī sēkiri iššakkan 7.30 epera izabbil +P254856,ur-mah-e šah₂ ŋeš-gi₄ in-dab₅ gu₃ mu-ra-ra-ra en-na-bi-še₃ uzu-zu ka-ŋu₁₀ nu-ub-si za-pa-aŋ₂-zu ŋeštug₂-ŋu₁₀ u₂ ba-ni-in-hub₂-e-še 16.40 16.40 4.37.46.40 +P254859,ur-gir₁₅ zu₂ ub-ra-ra ninda paₓ(PAD)-ra₂ ka-ga₁₄-ni-še₃ 1.03.45 1.03.45 1.07.44.03.45 16 18.03.45 16 4.49 17 17 15 15 3.45 17 1.03.45 +P254861,anše ne-eš₂ tuš-a ŋiš₃ pir₂-bi al-il₂-en-e-še 50 25 30 1.15 30 3 1.30 40 7.30 3 10 6 15 10 2 6.40 +P254870,dub-sar-tur bar niŋ₂-gig-ga {u₂}numun₂ ki-nu₂-ni nu-um-zig₂ 12.30 7 49 3.30 12.15 1 1 30 15 50 1.12 x 30 15 +P254877,saŋ sar-ra siki ba-an-tuku-tuku u₃ lu₂ še de₅-de₅-ga {d}ezina₂ ba-ab-dirig-ga 10 10 1 4.30 45 9 10 6 4.30 2 9 30 5 12 +P254878,hu-mu-un-kaš₄-e hu-mu-un-sar-re hu-mu-un-er₉ ib₂-il₂-il₂ bi₂-in-dug₄-ga lu₂ diŋir in-tuku-am₃ 2.05 12 25 2.24 28.48 1.15 36 1.40 2.05 +P254900,20 20 6.40 2 ubān mithartum eqelša mīnûm eqelša igi 6-GAL₂ uṭṭat +P254936,x x x x x x x x x 30 adi 30 15 x x x kumur 51.45 51.45 nindan x x 15 u 51.45 kumur 52 rēhi 1 ištu 1.20 x 26 eqlu 26 adi 21.36 alikma 9.21.36 5 qa 4 nindan 5 uṭṭat x 1 šiddu 45 pūtu 1 adi 1 1 45 adi 45 33.45 kumurma 1.33.45 mīnâ adi mīnî lullikma lū 1.33.45 1.15 adi 1.15 ṣiliptu pūt ša 30 šiddu 30 šiddu 2{+u₂} 50 pūtu elītu 14 pūtu šaplītu 30 adi 30 15 14 ištu 50 šūlima rēhi 36 1/2-šu₂ 18 18 18 5.24 5.24 ištu 15 šūlima rēhi 9@v.36 mīnâ adi mīnî lullikma lū 9@v.36 24 adi 24 9.36 24 talli pūt 50 u 14 pâti kumurma 1.04 1/2-šu₂ 32 24 talla adi 32 alikma 12.48 12.48 adi 21.36 alikma 4.36.28.48 2.1/2 qa 2 nindan 1/2 nindan 10 x zēru kippatu ša 1 kippat 1 adi 1 1 1 adi 5 5 5 eqlu 5 adi 21.36 alikma 1.48 1 meʾat 8 x kādu 10 ammat ana 10 ammat u 10 ammat x x $MEŠ ša 1 ammat $LU $RI ana muhhi x x $Aʾ ištu išdī kādu lu-di-da-a-ma amēlu ša ina kādu lu-X x igi 1-GAL₂.BI 1 1 adi 10 10 10 adi 10 1.40 1 meʾat ammat x x 10 ammat ana 10 ammat u 1 mana šuqultašu ina qablišu x si 1 ubān SIG.TA x KI.LA₂ ša SIG.TA 10 adi 30 5 3 meʾat ubān 5 adi 5 25 25 1.30 līm x igi 25-GAL₂.BI 2.24 2.24 adi 20 alikma 48 4 hanšā akal šeʾu x x-ma x itti ahāmiš ki bu u₂ u₂ ma ru x 4.40 GID₂.DA-MEŠ EN x x x x x šūlima rēhi 9@v 9@v adi 9@v 1.21 +P254956,x 5 x 10 x 45 x 30 x 5 1 28.48 2 57.36 3 1.26.24 4 1.55.12 5 2.24 6 2.52.48 7 3.21.36 8 3.50.24 9 4.19.12 10 4.48 11 5.16.48 12 5.45.36 1 11.15 2 22.30 3 33.45 4 45 5 56.15 6 1.07.30 7 1.18.45 8 1.30 9 1.41.15 10 1.52.30 11 2.03.45 12 2.15 13 2.26.15 14 2.37.30 15 2.48.45 1 6.45 2 13.30 3 20.15 4 27 5 33.45 6 40.30 7 47.15 8 54 9 1.00.45 10 1.07.30 11 1.14.15 12 1.21 13 1.27.45 14 1.34.30 15 1.41.15 16 1.48 17 1.54.45 18.2.01.30 1 3.30 2 7 3 10.30 4 14 5 17.30 6 21 7 24.30 8 28 9 31.30 10 35 11 38.30 12 42 13 45.30 14 49 15 52.30 16 56 1 2.13.20 2 4.46.40 3 6.40 4 8.53.20 5 11.06.40 6 13.20 7 15.33.20 8 17.46.40 9 20 10 22.13.20 11 24.46.40 12 26.40 13 28.53.20 14 31.06.40 15 33.20 16 35.33.20 17 37.46.40 17 9.04 18 9.36 19 10.08 20 10.40 30 16 40 21.20 50 26.40 32 adi 32 16 5 17 5.18.45 18 5.37.30 19 5.56.15 20 6.15 30 9.22.30 40 12.30 50 15.37.30 18.45 adi 18.45 15 2.20.37.30 16 2.30 17 2.39.22.30 18 2.48.45 19 2.58.07.30 20 3.07.30 30 4.41.15 40 6.15 50 7.48.30 9.22.30 adi 9.22.30 1.27.53.26.15 15 1.05 16 1.09.20 17 1.13.40 18 1.18 19 1.22.20 20 1.26.40 30 2.10 40 2.53.20 50 3.36.40 4.20 adi 4.20 18.46.40 KI.MIN-E 4.20-AM₃ igi 4.20 ul ippaṭṭar 20 45 30 1.07.30 40 1.30 50 1.52.30 2.15 adi 2.15 5.03.45 KI.MIN-E 2.15-AM₃ igi 2.15 26.40 igi 26.40 2.15 18 x 19 x 20 x 30 x 40 x 50 x 1 x 1 x KI.MIN-E x igi x igi x +P254958,1 šu-si 10 2 šu-si 20 3 šu-si 30 4 šu-si 40 5 šu-si 50 6 šu-si 1 7 šu-si 1.10 8 šu-si 1.20 9 šu-si 1.30 1/3 kuš₃ 1.40 1/2 kuš₃ 2.30 2/3 kuš₃ 3.20 1 kuš₃ 5 1.1/3 kuš₃ 6.40 1.1/2 kuš₃ 7.30 1.2/3 kuš₃ 8.20 2 kuš₃ 10 3 kuš₃ 15 4 kuš₃ 20 5 kuš₃ 25 1/2 nindan 30 1/2 nindan 1 kuš₃ 35 1/2 nindan 2 kuš₃ 40 1/2 nindan 3 kuš₃ 45 1/2 nindan 4 kuš₃ 50 1/2 nindan 5 kuš₃ 55 1 nindan 1 1.1/2 nindan 1.30 2 nindan 2 2.1/2 nindan 2.30 3 nindan 3 3.1/2 nindan 3.30 4 nindan 4 4.1/2 nindan 4.30 5 nindan 5 5.1/2 nindan 5.30 6 nindan 6 6.1/2 nindan 6.30 7 nindan 7 7.1/2 nindan 7.30 8 nindan 8 8.1/2 nindan 8.30 9 nindan 9 9.1/2 nindan 9.30 10 nindan 10 15 nindan 15 20 nindan 20 25 nindan 25 30 nindan 30 35 nindan 35 40 nindan 40 45 nindan 45 50 nindan 50 55 nindan 55 1 $UŠ 1 1 $UŠ 10 nindan 1.10 1 $UŠ 20 nindan 1.20 1 $UŠ 30 nindan 1.30 1 UŠ 40 nindan 1.40 1 UŠ 50 nindan 1.50 2 $UŠ 2 3 $UŠ 3 4 $UŠ 4 5 $UŠ 5 6 $UŠ 6 7 $UŠ 7 8 $UŠ 8 9 $UŠ 9 10 $UŠ 10 11 $UŠ 11 12 $UŠ 12 13 $UŠ 13 14 $UŠ 14 1/2 danna 15 16 $UŠ 16 17 $UŠ 17 18 $UŠ 18 19 $UŠ 19 2/3 danna 20 1 danna 30 1.1/2 danna 45 1.2/3 danna 50 2 danna 1 3 danna 1.30 4 danna 2 5 danna 2.30 6 danna 3 7 danna 3.30 8 danna 4 9 danna 4.30 10 danna 5 11 danna 5.30 12 danna 6 13 danna 6.30 14 danna 7 15 danna 7.30 16 danna 8 17 danna 8.30 18 danna 9 19 danna 9.30 20 danna 10 30 danna 15 40 danna 20 50 danna 25 1(geš) danna 30 x danna x 1 šu-si 2 2 su-si 4 3 šu-si 6 4 šu-si 8 5 šu-si 10 6 šu-si 12 7 šu-si 14 8 šu-si 16 9 šu-si 18 1/3 kuš₃ 20 1/2 kuš₃ 30 2/3 kuš₃ 40 1 kuš₃ 1 1.1/3 kuš₃ 1.20 1.1/2 kuš₃ 1.30 1.2/3 kuš₃ 1.40 2 kuš₃ 2 3 kuš₃ 3 4 kuš₃ 4 5 kuš₃ 5 1/2 nindan 6 1/2 nindan 1 kuš₃ 7 1/2 nindan 2 kuš₃ 8 1/2 nindan 3 kuš₃ 9 1/2 nindan 4 kuš₃ 10 1/2 nindan 5 kuš₃ 11 1 nindan 12 1.1/2 nindan 18 2 nindan 24 2.1/2 nindan 30 3 nindan 36 3.1/2 nindan 42 4 nindan 48 4.1/2 nindan 54 5 nindan 1 5.1/2 nindan 1.06 6 nindan 1.12 6.1/2 nindan 1.18 7 nindan 1.24 7.1/2 nindan 1.30 8 nindan 1.36 8.1/2 nindan 1.42 9 nindan 1.48 9.1/2 nindan 1.54 10 nindan 2 1-e 1 ib₂-si₈ 4-e 2 ib₂-si₈ 9-e 3 ib₂-si₈ 16-e 4 ib₂-si₈ 25-e 5 ib₂-si₈ 36-e 6 ib₂-si₈ 49-e 7 ib₂-si₈ 1.04-e 8 ib₂-si₈ 1.21-e 9 ib₂-si₈ 1.40-e 10 ib₂-si₈ 2.01-e 11 ib₂-si₈ 2.24-e 12 ib₂-si₈ 2.49-e 13 ib₂-si₈ 3.16-e 14 ib₂-si₈ 3.45-e 15 ib₂-si₈ 4.16-e 16 ib₂-si₈ 4.49-e 17 ib₂-si₈ 5.24-e 18 ib₂-si₈ 6.01-e 19 ib₂-si₈ 6.40-e 20 ib₂-si₈ 7.21-e 21 ib₂-si₈ 8.04-e 22 ib₂-si₈ 8.49-e 23 ib₂-si₈ 9.36-e 24 ib₂-si₈ 10.25-e 25 ib₂-si₈ 11.16-e 26 ib₂-si₈ 12.09-e 27 ib₂-si₈ 13.04-e 28 ib₂-si₈ 14.01-e 29 ib₂-si₈ 15-e 30 ib₂-si₈ 16.01-e 31 ib₂-si₈ 17.04-e 32 ib₂-si₈ 18.09-e 33 ib₂-si₈ 19.16-e 34 ib₂-si₈ 20.25-e 35 ib₂-si₈ 21.36-e 36 ib₂-si₈ 22.49-e 37 ib₂-si₈ 24.04-e 38 ib₂-si₈ 25.21-e 39 ib₂-si₈ 26.40-e 40 ib₂-si₈ 28.01-e 41 ib₂-si₈ 29.24-e 42 ib₂-si₈ 30.49-e 43 ib₂-si₈ 32.16-e 44 ib₂-si₈ 33.45-e 45 ib₂-si₈ 35.16-e 46 ib₂-si₈ 36.49-e 47 ib₂-si₈ 38.24-e 48 ib₂-si₈ 40.01-e 49 ib₂-si₈ 41.40-e 50 ib₂-si₈ 43.21-e 51 ib₂-si₈ 45.04-e 52 ib₂-si₈ 46.49-e 53 ib₂-si₈ 48.36-e 54 ib₂-si₈ 50.25-e 55 ib₂-si₈ 52.16-e 56 ib₂-si₈ 54.09-e 57 ib₂-si₈ 56.04-e 58 ib₂-si₈ 58.01-e 59 ib₂-si₈ 1-e 1 ib₂-si₈ 1-e 1 ba-si₈ 8-e 2 ba-si₈ 27-e 3 ba-si₈ 1.04-e 4 ba-si₈ 2.05-e 5 ba-si₈ 3.36-e 6 ba-si₈ 5.43-e 7 ba-si₈ 8.32-e 8 ba-si₈ 12.09-e 9 ba-si₈ 16.40-e 10 ba-si₈ 22.11-e 11 ba-si₈ 28.48-e 12 ba-si₈ 36.37-e 13 ba-si₈ 45.44-e 14 ba-si₈ +P254975,4 a-ra₂ 1 4 a-ra₂ 2 8 a-ra₂ 3 12 a-ra₂ 4 16 a-ra₂ 5 20 a-ra₂ 6 24 a-ra₂ 7 28 a-ra₂ 8 32 a-ra₂ 9 36 a-ra₂ 10 40 a-ra₂ 11 44 a-ra₂ 12 48 a-ra₂ 13 52 a-ra₂ 14 56 a-ra₂ 15 1 a-ra₂ 16 1.04 a-ra₂ 17 1.08 a-ra₂ 18 1.12 a-ra₂ 19 1.16 a-ra₂ 20 1.20 a-ra₂ 30 2 a-ra₂ 40 2.40 a-ra₂ 50 3.20 im-gid₂-da Suen-apil-Urim iti kin-{d}inana ud 11-kam ba-zal mu e₂ {d}en-ki šag₄ urim₂{ki}-ma +P254982,31 imšukkū kalakkim +P254989,23 imšukkū ṭuppi 2-KAM.MA +P368257,1 2.24 2 4.48 3 7.12 4 9.36 5 12 6 14.24 7 16.48 8 19.12 9 21.36 10 24 11 26.24 12 28.48 13 31.12 14 33.36 15 36 16 38.24 17 40.48 9 18 10 20 11 22 12 24 13 26 14 28 15 30 16 32 17 34 18 36 19 38 20 40 30 1 40 1.20 50 1.40 2 a-ra₂ 2 4 4 2 ib₂-si₈ igi 2 30 igi 30 2 x iti ziz₂-a ud n+14-kam +Q000978,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.ø +P255026,igigubbû ša nēpeštum 4.30 nazbal libittim 7.12 nalbanša 5.24 nalban arhim 3.22.30 nazbalša 2.42 nalban agurrim 1.41.15 nazbalša 1.40 nazbal eperim 1.12 nalban 1 ammat libittim 45 nazbalša 4.48 nalban 1/2 ammat libittim 4.23.36 nazbalša 9 nalban 1/3 ammat libittim 8.20 nalban kubtim 7.38 nazbalša 7.12 ša amarim 3.45 ša pitiqtim 15 ša kuprim 30 ša santakkim 5? ša kippatim 15 u 10 ša uskārim 1.12 rāṭum ša werîm 1.30 rāṭum ša kaspim 1.48 rāṭum ša hurāṣim 2.15 ruqqum ša hurāṣim 4 ruqqum ša kaspim 2.24 ruqqum ša annakim 2.08 ruqqum ša elmēšim 6 ša malallîm 6.40 ša našpak šeʾim 3.36 ša našpak tibnim 3.45 ša našpak kītim 15 ša našpak mê 3.20 ša agurrim 1.52.30 ša agurrim šanîm 14.24 mašqaltum ša libittim 1.12 šaḫallûm 14.24 taddītum ša libittim 45 muttalliktum 18 imlûm 6 maššûm ša libittim 1.40 maššûm ša eperim 10 šiqil iškār awīlim 1 1.20 u 15 nazbal mê 2.13.20 u 1.15 ša tupšikkim 3.22.30 ša ṭīdim 13.20 ša makūrim 53.20 ša apusammikkim 52.30 u 12.30 ša qaštim 26.40 ša apusammikkim 3.30 ša qaštim šanītim 4.20 ša uskārim šanîm 4.36.10 ša kippatim šanītim 45 ša uskārim šalšim 20.48.06 ša kīr atkuppim 36 gaṣṣum 54 ša kalûm 20? ša iṭṭîm 20 ša gabîm 4.48 ša kuburrê iṣim 40 ša epēš šūrum 12 maltakum ša mušītim 4.48 našpak šeʾim 24 šilūtum ša qanîm x 1 ṣiliptum 1 zittum 1 qanûm šebrum 57.36 ša eblum Nisaba +P255041,igibûm eli igîm 7 īter igûm u igibûm mīnûm attā 7 ša igibûm eli igîm īteru ana šina hepema 3.30 3.30 itti 3.30 šutakīlma 12.15 ana 12.15 ša īlikum 1 eqlam ṣibma 1.12.15 mitharti 1.12.15 mīnûm 8.30 8.30 u 8.30 meheršu idima 3.30 takiltam ina ištēn usuh ana ištēn ṣib ištēn 12 šanûm 5 12 igibûm 5 igûm +P255045,5 kippatum 15 uskārum 10 uskārum šanûm 26.40 apusammikkum 12.30 qaštum 13.20 makūrum 5.24 {gana₂}x x x 15 36 10 uskārum KI.IN.ŠUB 45? {gana₂}IN 1.24.51.10 ṣiliptum ša mithartim 1 ṣiliptum 45 dālītum 3.45 pitiqtum 18 imlûm 11.08 gaṣṣum 54? haṣbum 6.40 kirbānum 4.16 kirbānum 5 eleppum 10 iškār kalakkim 20 atappum šilūtum 3.36 tibnum 1.15 ašlukkat tibnim 10 45 6 kuprum ša ina kīrim 15 niqirtum 48 mê eqlim 2.13.20 qitmum 20 x 20 tupšikkum 15 mû 15 iṭṭûm 6.40 nazbal eperim 9 šuqultum ša werîm 1.20 rāṭum? ša hurāṣim 4.48 kubur iṣim 1.12 rāṭum ša werîm 1.48 rāṭum ša hurāṣim 2.24 alulūtum 1.12 libittum 1 ammat 7.12 amarum 4.30 nazbalum 2.30 5.20 nuddītum 48 1.40 1.20 ukurrum? 2.42 agurrum 1.41.15 ša libittim mithurtim 45 tallaktum 3 ša libittim 1/2 ammat 5.20 šūrum 1.15 nazbalum 12 maltakum 26.40 ruqqum ša kaspim 20 lipûm +P255060,utūnum 1.30 nindan kippatum bāmat tallim ana erbet tazâzma 15 rabiatum tuštakālma 3.45 illiamma ana 12 šuplim tubbalma 45 šuplum illiam tuwattar 1.30 kippatam tuštakāl ana 5 tubbalma 11.15 illiamma 45 u 11.15 tuštakālma mala illiam 7.12 tattanaššima libnātim inandin +P257608,ana eqel mithartiya 1 ṣib 1.41 mithartī kiyā imtahhar ina libbi eqel mithartiya 1 usuh 1.20 mithartī kiyā imtahhar 2? ana eqel mithartiya 20 šiddiya ṣib 41 mithartī kiyā imtahhar 3 ina eqel mithartiya 20 šiddam usuh x mithartī kiyā imtahhar 4 ana eqel mithartiya 40 šiddiya ṣib 2.24 mithartī kiyā imtahhar 5 ana eqel mithartiya 40 šiddiya kumur 1 mithartī kiyā imtahhar 6 +P257719,ina libbi eqel mithartiya x x mithartī kiyā imtahhar ana eqel mithartiya 5 šiddiya ṣib 2.24 mithartī kiyā imtahhar ana eqel mithartiya 2/3 ubānā šiddiya ṣib 2.06.40 mithartī kiyā imtahhar ana eqel mithartiya 1/2 šiddiya ṣib 1.45 mithartī kiyā imtahhar ana eqel mithartiya x šiddiya ṣib x x 8 22 +P257730,x šiddum eli 3 pūtim x īter šiddim pūtim mīnûm x šiddam u 2 pūtam kumurma 2 x šiddum pūtum mīnûm x šiddum eli 2 pūtim 3.15 īter šiddum pūtum mīnûm x šiddam u 1/2 pūtam kumurma 2 šiddum pūtum mīnûm x šiddum eli 1/2 pūtim 1.30 īter šiddum pūtum mīnûm x šinipiat šiddim u pūtam kumurma 53 x šiddum pūtum mīnûm x šinipiat šiddim eli pūtim 52 īter šiddum pūtum mīnûm x šinipiat šiddim u 1/2 pūtam kumurma x šiddum pūtum mīnûm x šinipiat šiddim eli 1/2 pūtim īter x šiddum pūtum mīnûm +P266822,x x x x 1/2 nindan u₂-x-x 1/2 nindan ušappil eperū kī maṣi ina epēšika 1/2 nindan ana 1/2 nindan tuštakālma 15 illiam 15 ana 5 igigubbîm tubbalma 1.15 illiam 1 šiqil igi 4-GAL₂{iku} 1.15 ana 1/2 nindan šuplim tubbalma 7.30 illiam 7.1/2 šiqil eperum šumma 7.1/2 šiqil eperum mala u₂-x ušappil kī maṣi u₂-x kī maṣi ušappil ina epēšika 1 šiddam 1 pūtam 12 šuplam ša lā tīdûšunuti talappatma ša lā tīdûšunuti tuštakālma 12 illiam x x-ma 1/2 nindan šiddum 1/2 nindan pūtum 1/2 nindan šuplum illiam +P269999,eqel 2 mitharātim akmurma 13 u mitharātiya akmurma 5 x-x-tum x mithartum itter? x mitharātiya x-in x mitharātim x eqlī x-a-tim x-un? x x x-tum x x x x x 40 x illiakkum x mithartum 3 adi 3 9 9 eqlum ištēnma 9 ina 13 eqlim huruṣma eqlam šanīam limad ana hurrupum? 4 šapilti mithartim 4 eqel mithartika šanīam ina mitharātim puṭurma pâtika limad 4-E 2 imtahhar 2 mithartaka šanītum amarum 10 nindan šiddum 1 nindan pūtum 1/2 nindan mēlešu ina šiddim ērubma 1(IKU){gan₂} libittam mithurtam assuh kī maṣi ērub 10 šiddam ana 1 pūtim bil 10 illiakkum 10 ana 6 mēlîm bil 1 illiakkum 1 ana 7.12 igigubbîm bil 7.12 illiakkum igešu puṭur 8.20 illiakkum 8.20 ana 1.40 libittišu bil 13.53.20 illiakkum 13.53.20 ana 10 šiddim bil 2.18.53.20 illiakkum 2.18.53.20 tērub +P273276,1 2/3-bi 40 šu-ri-a-bi 30 2 30 3 20 4 15 5 12 6 10 8 7.30 9 6.40 10 6 12 5 15 4 16 3.45 18 3.20 20 3 24 2.30 25 2.24 27 2.13.20 30 2 32 1.52.30 36 1.40 40 1.30 45 1.20 48 1.15 50 1.12 54 1.06.40 1 1 1.04 56.15 1.21 44.26.40 1 50 2 1.40 3 2.30 4 3.20 5 4.10 6 5 7 5.50 8 6.40 9 7.30 10 8.20 11 9.10 12 10 13 10.50 14 11.40 15 12.30 16 13.20 17 14.10 18 15 19 15.50 20 16.40 30 25 40 33.20 50 a-ra₂ 50 41.40 1 45 2 1.30 3 2.15 4 3 5 3.45 6 4.30 7 5.15 8 6 9 6.45 10 7.30 11 8.15 12 9 13 9.45 14 10.30 15 11.15 16 12 17 12.45 18 13.30 19 14.15 20 15 30 22.30 40 30 50 37.30 45 a-ra₂ 45 33.45 44.26.40 a-ra₂ 1 44.26.40 2 1.28.53.20 3 2.13.20 4 2.57.46.40 5 3.42.13.20 6 4.26.40 7 5.11.06.40 8 5.55.33.20 9 6.40 10 7.24.26.40 11 8.08.53.20 12 8.53.20 13 9.37.46.40 14 10.22.13.20 15 11.06.40 16 11.51.06.40 17 12.35.33.20 18 13.20 19 14.04.26.40 20 14.48.53.20 30 22.13.20 40 29.37.46.40 50 36.53.13.20 44.26.40 a-ra₂ 44.26.40 32.55.18.31.06.40 1 40 2 1.20 3 2 4 2.40 5 3.20 6 4 7 4.40 8 5.20 9 6 10 6.40 11 7.20 12 8 13 8.40 14 9.20 15 10 16 10.40 17 11.20 18 12 19 12.40 20 13.20 30 20 40 26.40 50 33.20 1 36 2 1.12 3 1.48 4 2.24 5 3 6 3.36 7 4.12 8 4.48 9 5.24 10 6 11 6.36 12 7.12 13 7.48 14 8.24 15 9 16 9.36 17 10.12 18 10.48 19 11.24 20 12 30 18 40 24 50 30 36 a-ra₂ 36 21.36 1 30 2 1 3 1.30 4 2 5 2.30 6 3 7 3.30 8 4 9 4.30 10 5 11 5.30 12 6 13 6.30 14 7 15 7.30 16 8 17 8.30 18 9 19 9.30 20 10 30 15 40 20 50 25 1 25 2 50 3 1.15 4 1.40 5 2.05 6 2.30 7 2.55 8 3.20 9 3.45 10 4.10 11 4.35 12 5 13 5.25 14 5.50 15 6.15 16 6.40 17 7.05 18 7.30 19 7.55 20 8.20 30 12.30 40 16.40 50 20.50 25 a-ra₂ 25 10.25 1 24 2 48 3 1.12 4 1.36 5 2 6 2.24 7 2.48 8 3.12 9 3.36 10 4 11 4.24 12 4.48 13 5.12 14 5.36 15 6 16 6.24 17 6.48 18 7.12 19 7.36 20 8 30 12 40 16 50 20 24 a-ra₂ 24 9.36 1 22.30 2 45 3 1.07.30 4 1.30 5 1.52.30 6 2.15 7 2.37.30 8 3 9 3.22.30 10 3.45 11 4.07.30 12 4.30 13 4.52.30 14 5.15 15 5.37.30 16 6 17 6.22.30 18 6.45 19 7.07.30 20 7.30 30 11.15 40 15 50 18.45 22.30 a-ra₂ 22.30 8.26.15 1 20 2 40 3 1 4 1.20 5 1.40 6 2 7 2.20 8 2.40 9 3 10 3.20 11 3.40 12 4 13 4.20 14 4.40 15 5 16 5.20 17 5.40 18 6 19 6.20 20 6.40 30 10 40 13.20 50 16.40 1 18 2 36 3 54 4 1.12 5 1.30 6 1.48 7 2.06 8 2.24 9 2.42 10 3 11 3.18 12 3.36 13 3.54 14 4.12 15 4.30 16 4.48 17 5.06 18 5.24 19 5.42 20 6 30 9 40 12 50 15 1 16.40 2 33.20 3 50 4 1.06.40 5 1.23.20 6 1.40 7 1.56.40 8 2.13.20 9 2.30 10 2.46.40 11 3.03.20 12 3.20 13 3.36.40 14 3.53.20 15 4.10 16 4.26.40 17 4.43.20 18 5 19 5.16.40 20 5.33.20 30 8.20 40 11.06.40 50 13.53.20 16.40 a-ra₂ 16.40 4.37.46.40 1 16 2 32 3 48 4 1.04 5 1.20 6 1.36 7 1.52 8 2.08 9 2.24 10 2.40 11 2.56 12 3.12 13 3.28 14 3.44 15 4 16 4.16 17 4.32 18 4.48 19 5.04 20 5.20 30 8 40 12 50 15 1 15 2 30 3 45 4 1 5 1.15 6 1.30 7 1.45 8 2 9 2.15 10 2.30 11 2.45 12 3 13 3.15 14 3.30 15 3.45 16 4 17 4.15 18 4.30 19 4.45 20 5 30 7.30 40 10 50 12.30 1 12.30 2 25 3 37.30 4 50 5 1.02.30 6 1.15 7 1.27.30 8 1.40 9 1.52.30 10 2.05 11 2.17.30 12 2.30 13 2.42.30 14 2.55 15 3.07.30 16 3.20 17 3.32.30 18 3.45 19 3.57.30 20 4.10 30 6.15 40 8.20 50 10.25 12.30 a-ra₂ 12.30 2.36.15 1 12 2 24 3 36 4 48 5 1 6 1.12 7 1.24 8 1.36 9 1.48 10 2 11 2.12 12 2.24 13 2.36 14 2.48 15 3 16 3.12 17 3.24 18 3.36 19 3.48 20 4 30 6 40 8 50 10 1 10 2 20 3 30 4 40 5 50 6 1 7 1.10 8 1.20 9 1.30 10 1.40 11 1.50 12 2 13 2.10 14 2.20 15 2.30 16 2.40 17 2.50 18 3 19 3.10 20 3.20 30 5 40 6.40 50 8.20 1 9 2 18 3 27 4 36 5 45 6 54 7 1.03 8 1.12 9 1.21 10 1.30 11 1.39 12 1.48 13 1.57 14 2.06 15 2.15 16 2.24 17 2.33 18 2.42 19 2.51 20 3 30 4.30 40 6 50 7.30 2.05 28.48 igi-bi 4.10 14.24 igi-bi 8.20 7.12 igi-bi 16.40 3.36 igi-bi 33.20 1.48 igi-bi 1.06.40 54 igi-bi 2.13.20 27 igi-bi 4.26.40 13.30 igi-bi 8.53.20 6.45 igi-bi 17.46.40 3.22.30 igi-bi 35.33.20 1.41.15 igi-bi 1.11.06.40 50.37.30 igi-bi 2.22.13.20 x 25.18.45 igi-bi +P274707,arammum 1 nindan rupšum šaplûm 30 nindan muhhi 4 mēlûm ina išid eperī 1.30 rupšum šaplûm 1 nindan rupšum elûm 6 mēlûm ina pāni abullim eperū mīnûm ana 1 awīlim šiddam puluk attā 1.30 u 1 kumur 2.30 tammar 1/2 2.30 hepe 1.15 šukun 1 u 30 kumur 1.30 tammar 1/2 1.30 hepe 45 šukun 1.15 u 45 kumur 2 tammar 1/2-šu 1 tammar šukun 6 mēlêm u 4 mēli išid eperī kumur 10 tammar 1/2-šu hepe 5 tammar 10 šiddam ana 5 iši 50 tammar eperū igi 10 iškārim puṭur 6 tammar 50 eperum ana 6 iši 5 tammar ṣābū igi ṣābī puṭur 12 tammar 12 ana 10 šiddim iši 2 tammar 2 1 awīlum iṣabbat kīam nēpešum kikurrûm 30 šiddum 20 pūtum ina 10-TA.AM₃ imtahhar ina kimṣim 3 ammat šuplum eperū mīnûm ana 1 awīlim šiddam puluk attā 10 šutamhir 1.40 tammar 1.40 ana 3 ammat šuplim iši 5 tammar eperū kimṣim suhur eperī šiddim amur 20 šiddam ana 10 pūtim iši 3.20 tammar 3.20 ana 3 ammat šuplim iši 10 tammar 10 eperū šiddim 10 eperī 5 u 5 eperī kumur 20 tammar eperū igi 10 iškārim puṭur 6 tammar 20 ana 6 iši 2 tammar 2 šiddam 1 awīlum iṣabbat kīam nēpešum kikurrûm 30 šiddum 20 pūtum 3 ammat šuplum ina 1/2 ūmim ana 1 awīlim šiddam puluk attā 10 šutamhir 1.40 tammar 1.40 ana 3 ammat šuplim iši 5 tammar eperū suhur eperī kimṣim šanîm amur 10 šutamhir 1.40 ana 3 ammat iši 5 tammar eperī šanîm 20 šiddam ana 10 pūtim iši 3.20 tammar 3.20 ana 3 ammat šuplim iši 3.20 ana 3 ammat šuplim iši 10 tammar eperū suhur ina 1/2 ūmim ana 1 awīlim šiddam puluk 1/2 5 eperim hepe 2.30 tammar igi 10 iškārim puṭur 6 tammar 2.30 ana 6 iši 15 tammar 15 ṣābū igi 15 puṭur 4 tammar 10 ana 4 iši 40 tammar 40 ana 1 awīlim šiddam tapallak suhur 10 iškāram amur 1/2 10 hepe 5 tammar 40 ana 5 iši 3.20 tammar 3.20 ana 3 ammat šuplim iši 10 tammar iškārum kīam nēpešum ālum 1 šūši kippatam akpup 5-TA.AM₃ ittēṣima hirītam abni 6 šuplum 1.07.30 eperī assuh 5-TA.AM₃ ittēṣi 10 pūt hirītim īkam abni īkum šū ina 1 ammatim 1 ammat ukullûm sassum muhhum u rupšum mīnûm u kippat īkim mīnûm attā inūma 1 šūši kippatam tallum mīnûm igi 3-GAL₂ 1 šūši kippatim usuh 20 tammar 20 tallum 5 dikšam eṣip 10 tammar 10 ana 20 tallim ṣib 30 tammar tallam šulliš 1.30 tammar 1.30 kippatum ša hirītim suhur 1.30 šutamhir 2.15 tammar 2.15 ana 5 kippatim iši 11.15 tammar qaqqarum 11.15 ana 6 šuplim iši 1.07.30 eperum igi 10 iškārim puṭur 6 tammar 6 ana 1.07.30 eperim iši 6.45 tammar 6.45 ṣābū igi 6.45 puṭur 8.53.20 tammar 8.53.20 ana 1.30 kippatim iši 13.20 tammar ina hirītim uštapallak suhur 10 iškāram amur igi 1.30 kippatim puṭur 40 tammar 40 ana 13.20 iši 8.53.20 tammar 8.53.20 ana 1.07.30 eperim iši 10 tammar iškārum suhur īkam amur 5 ukullâm eṣip 10 tammar 10 eṣip 20 tammar 20 ana 1.07.30 iši 22.30 tammar mīnâm ana 22.30 lūṣibma mithartam līpul u ša uṣṣibu mithartam līpul 5.03.45 ṣib 27.33.45 tammar 5.15 mitharti sassim 5.03.45 mīnûm mithartum 2.15 mitharti muhhim igi 2 šūši šupul īkim puṭur 30 tammar 30 ana 1.07.30 iši 33.45 tammar suhur sassam u muhham kumur 7.30 tammar 1/2 7.30 hepe 3.45 tammar igi 3.45 puṭur 16 tammar 16 ana 33.45 iši 9 tammar 9 mēlûm ša īkim kīam nēpešum dūrum 1 šūši šiddum 20 muhhum 1 sassum 6 rupšum eperum mīnûm ana 1 awīlim šiddam puluk attā 30 u 1 kumur 1.30 tammar 1/2 1.30 hepe 45 tammar 45 ana 6 mēlîm iši 4.30 tammar eperum igi 10 iškārim puṭur 6 tammar 4.30 ana 6 iši 27 tammar ṣābū igi 27 ṣābī puṭur 2.13.20 tammar 2.13.20 ana 1 šiddim iši 2.13.20 tammar 1 awīlum iṣabbat kīam nēpešum ṣiṣṣippum iptema 1/2 qā ṣiṣṣippum igi 4-GAL₂ 10 ubāna ana isiqtim ul isanniq qaqqarum eli qaqqarim mīnûm mēlûm attā igi 1 40 mēli ṣiṣṣippim puṭur 36 tammar 36 ana 30 iši 18 tammar 18 ana 2.30 iši 45 tammar qaqqarum eli qaqqarim itter kīam nēpešum ṣiṣṣippum iptema 1/2 qā 1.45 qaqqarum eli qaqqarim itter 1 qā ana isiqtim mīnâm assuh attā igi 30 1 qā ṣiṣṣippim puṭur 2 tammar 2 ana 40 iši 3.20 tammar 3.20 ana 45 iši 2.30 tammar 1 qā ana isiqtim ul isanniq kīam nēpešum ṣiṣṣippum 3.20 ipte 1 qā hepi ṣiṣṣippum 44.26.40 igi 9-GAL₂ 2/3 10 ubān 1 qā ana isiqtim ul isanniq qaqqarum eli qaqqarim mīnâm itter igi 1.40 puṭur 36 tammar 36 ana 3.20 iši 2 tammar 2 ana 44.26.40 iši 1.28.53.20 qaqqarum eli qaqqarim kīam nēpešum ašbatum 20 imtahhar eqlum mīnûm attā 20 šutamhir 6.40 tammar igi 4-GAL₂ 6.40 usuh 3.20 tammar 2(IKU){gana₂} eqlum kīam nēpešum 1 imlûm kippatum mīnûm attā 4 u 3 nabalkatātim šukun 4 ana 3 iši 12 tammar igi 18 imlîm puṭur 3.20 tammar 3.20 ana 12 iši 40 tammar 40 kippatum kīam nēpešum 40 kippatum imliša mīnûm attā 4 u 3 nabalkatātim šukun 4 ana 3 iši 12 tammar igi 12 puṭur 5 tammar 18 imliša ana 5 iši 1.30 tammar 1.30 ana 40 kippatim iši 1 tammar kīam nēpešum 30 imliša kippatum mīnûm attā 4 ana 3 iši 12 tammar igi 12 puṭur 3.20 tammar 3.20 ana 12 iši 40 tammar 40 ana 30 iši 20 tammar kippatum kīam nēpešum 20 kippatum imlûm mīnûm attā 4 ana 3 iši 12 tammar igi 12 puṭur 5 tammar 18 imlûm ana 5 iši 1.30 tammar 1.30 ana 20 kippatim iši 30 tammar 30 imlûm kīam nēpešum kiššum 4 kippatum šaplûm 2 kippatum elītum 6 mēlûm eperum mīnûm u tal eperim elîm u eperim šaplîm attā 4 šutamhir 16 tammar 16 ana 5 kippatim iši 1.20 tammar 2 šutamhir 4 tammar 4 ana 5 kippatim iši 20 tammar 1.20 u 20 kumur 1.40 tammar 1/2 1.40 hepe 50 tammar 50 ana 6 mēlîm iši 5 tammar eper kiššī kīam nēpešum kiššum 4 sassum 3 muhhum 6 mēlûm 5 eperum 3 ammat ēli tallum u eperum mīnûm attā 4 sassum eli 2 muhhim mīnâm ītir 2 ītir igi 6 mēlîm puṭur 20 tammar 10 ana 2 iši 20 tammar 20 ana 3 ša tēlû iši 1 tammar 1 ina 4 sassim usuh 3 tallum kīam nēpešum agurrū būrtim 3.20 šiddum 2.30 pūtum elītum 1.40 pūtum šaplītum ana būrtim libittam mīnâm šaknat attā 2.30 pūtum elītum eli 1.40 pūtim šaplītim itter 50 itter igi 50 puṭur 1.12 tammar 1.12 ana 1.40 iši 2 tammar 2 šutamhir 4 tammar 3.20 šiddam ana 4 iši 13.20 tammar tallum rabûm 13.20 adi 3 eṣip 40 tammar 40 kippatum suhur tibkat ištēn mīnûm igi 1.40 pūtim šaplītim puṭur 36 tammar 36 ana 40 kippatim iši 24 tammar 24 tibkat ištēn x suhur kippatum qerbētum mīnûm x 3.20 šiddi libittim eṣip 6.40 ana 13.20 ṣib 20 tammar 20 adi 3 eṣip 1 tammar 1 kippatum qerbētum kīam nēpešum dūrum 36 mēlûm 1/2 nindan 3 ammat muhhum mala sassum elēnûm urdam ša urdam sassum tallum u eperum mīnûm attā ina 1 ammat 50 ukullûm 50 eṣip 1.40 tammar 1.40 ana 36 mēlîm iši 1 tammar šukun 45 šutamhir 33.45 tammar 1 u 33.45 kumurma 1.33.45 tammar mīnûm mithartum 1.15 mithartum 1.15 sassum 1.15 ana 12 nabalkatti mēlîm iši 15 tammar 25 ukullâm šukun suhur 1.15 sassum eli 45 mīnâm itter 30 watartum 25 ukullûm ana 30 watartim iši 12.30 tammar 12.30 ana 45 muhhi ṣibma 57.30 tammar tallum suhur eperam amur 57.30 tallam u 45 muhhum kumur 1.42.30 tammar 1/2 1.42.30 hepe 51.15 tammar 51.15 ana 15 ša turdam iši 12.48.45 tammar eperum elûm suhur eperam šaplâm amur 57.30 u 15 kumur 2.12.30 tammar 1/2 2.12.30 hepe 1.06.40 tammar 1.06.40 ana 21 mēlîm iši 23.11.15 tammar eperum šaplûm kīam nēpešum dūrum eperum 36 36 mēlûm ina 1 ammat 50 ukullûm muhhum u sassum mīnûm attā igi 36 eperim puṭur 1.40 tammar 1.40 ana 36 iši 1 tammar 1 šukun 25 ukullâm ana 36 iši 15 tammar 15 ina 1 usuh 45 tammar muhhum 15 ana 1 ṣib 1.15 tammar sassum kīam nēpešum agurrū būrtim 3.20 šiddum 50 pūtum elītum eli pūtim šaplītim 50 itter pūtum elītum u pūtum šaplītum mīnûm attā igi 40 20 usuh 13.20 tammar igi 3.20 puṭur 18 tammar 18 ana 13.20 iši 4 tammar 1/2 4 hepe 2 tammar 50 watartam ana 2 iši 1.40 tammar 1.40 ana nabalkatti pūtim elītim u pūtim šaplītim šukun 50 ana 1.40 ṣib 2.30 tammar 2.30 pūtum elītum kīam nēpešum 1 kippatum 2 nindan urdam tallum mīnûm attā 2 šutamhir 4 tammar 4 ina 20 tallim usuh 16 tammar 20 tallam šutamhir 6.40 tammar 16 šutamhir 4.16 tammar 4.16 ina 6.40 usuh 2.24 tammar 2.24 mīnûm mithartum 12 mithartum tallum kīam nēpešum šumma kippatam 1 akpup 12 tallum ša urdam mīnûm attā 20 tallam šutamhir 6.40 tammar 12 šutamhir 2.24 ina 6.40 usuh 4.16 tammar 16 mīnûm mithartum 4 mithartum 1/2 4 hepe 2 tammar 2 ša turdam nēpešum parsiktum 4 tallum 1 šeʾum kippatum u šuplum mīnûm attā tallam šutamhir 16 tammar igi 16 puṭur 3.45 tammar 3.45 šuplum nēpešum ṣubātum 48 šiddum ina ūmim 1-KAM 20 imhaṣ ina kīma ūmī eparras attā igi 20 puṭur 3 tammar 48 ana 3 iši 2.24 tammar warhī 4-KAM ūmī 24-KAM iparras sūtum šeʾam maliat ina libbiša 1 qā šeʾam assuh 2 tallum šuplam mīnâm ūridma lū 1 qā x attā 2.30 šuplam ana 10 ṣilip igi 10 puṭur 6 tammar 2.30 ana 6 iši 15 tammar 10 ubān 1/2 10 ubān šuplum 1 qā lūmur 2 tallam šutamhir 4 tammar 15 šuplam ana 4 iši 1 tammar 1 qā šeʾum kīam nēpešum ina eperim 1.30{gana₂} ālam nakir Marduk aṣabbat 6 išid eperī ukīn 8 ana dūrum lā sanāqam 36 ziqpi eperim kī maṣi šiddam lukbus ālam lū aṣbat u šiddum warki hurru mīnûm attā igi 6 išid eperim puṭur 10 tammar 10 ana 1.30 eperim iši 15 tammar igi 8 puṭur 7.30 tammar 7.30 ana 15 iši 1.52.30 tammar 1.52.30 eṣip 3.45 tammar 3.45 ana 36 iši 2.15 tammar 1.52.30 šutamhir 3.30.56.15 tammar 2.15 ina 3.30.56.15 usuh 1.15.56.15 mīnûm mithartum 1.07.30 tammar 1.07.30 ina 1.52.30 usuh 45 tammar mēli dūrim 1/2 45 hepe 22.30 tammar igi 22.30 puṭur 2.40 tammar 15 ana 2.40 iši 40 šiddum suhur 1.30 eperam amur 22.30 x ana 40 šiddim iši 15 tammar 15 ana 6 iši 1.30 tammar 1.30 eperum nēpešum ina eperim 1.30 ālum nakir Marduk aṣabbat ištu išid eperim 32 šiddam ana pāniya allik 36 mēli eperim šiddam mīnâm lukbus ālam lū aṣbat šiddum ša pāni hurru mīnûm attā igi 32 puṭur 1.52.30 tammar 1.52.30 ana 36 mēlîm iši 7.30 tammar igi 6 išid eperim puṭur 10 tammar 1.30 eperam ana 10 iši 15 tammar 15 ana 2 eṣip 30 tammar 30 ana 1.07.30 iši 33.45 tammar 33.45 mīnûm mithartum 45 mithartum 45 mēli dūrim 45 mēli dūrim eli 36 mēli eperim mīnâm itter 9 itter igi 1.07.30 puṭur 53.20 tammar 53.20 ana 9 iši 8 tammar 8 šiddam ana pānika takabbas ina 4 absinnī 30 imqut ina 1/2 nindan 1 qā šeʾam ēsip x šiddi 1(BUR₃){gana₂} eqlim šeʾum mīnûm attā igi 4 absinnī puṭur 15 tammar 15 ana 30 nindan iši 7.30 tammar igi 7.30 puṭur 8 tammar 8 ana 30 eqlim iši 4 tammar šiddi 1(BUR₃){gana₂} eqlim 8 bērūma igi 30 eqlim puṭur 2 tammar 4 ana 2 iši 8 tammar 8 ina 1(DIŠ).3(U).6(AŠ) šeʾim ibašši hirītum 10-TA.AM₃ muhhum 18 mēlûm ina 1 ammat 1 ukullûm sassum u eperum mīnûm attā 5 u 5 kumur 10 tammar 10 ana 18 mēlîm iši 3 tammar 3 ina 10 usuh 7 tammar 7 sassum suhur sassum u muhhum kumur 17 tammar 1/2 17 hepe 8.30 tammar šutamhir 1.12.15 tammar 1.12.15 šukun igi 4-GAL₂ watartam ša muhhim eli sassum itirru usuh 45 ana 1.12.15 ṣibma 1.13 tammar 18 ana 1.13 iši 22.30 tammar 2(EŠE₃).1(IKU).1(UBU){gana₂} eperum kīam nēpešum uskārum 1 šūši kippatum 50 tallum eqlum mīnûm attā 1 šūši kippatum eli 50 mīnâm itter 10 itter 50 ana 10 watartim iši 8.20 tammar 10 tallam šutamhir 1.40 tammar 1.40 ina 8.20 usuh 7.30 tammar uskārum eqlum nēpešum šumma eleppum 1 mūšar libnātim inašši šeʾam mīnâm inašši attā 41.40 eper 1 libnātim 41.40 ana 5 $GAN₂ iši 3.28.20 eperum 3.1/3 qā 8.1/3 šiqil še 1 libittim 3.28.20 ana 12 ubān iši 41.40 tammar 8(AŠ).1(GEŠ).4(U) šeʾam tammar nēpešum šumma pārum 1 nindan imtahhar x ana 1/2 pārim 2 $PI x x usuh ištu x x x x x x x ana muhhišu x ana pūtim $SAG x inūma 30 x leqe 10 x x 50 tammar 50 x x ana šēpišu x-im ana 50 1/2 ṣib x tammar 1.05 1/2 ištu pūtim x x ana šēpiya kīam nēpešum x x x elûm 2 x uṭṭetiša mīnûm attā 40 ana 1.12 igigubbîm iši 48 tammar 48 x-nu-um uṭṭetiša kīam nēpešum 30 šiddum 10 eqlum pūtum mīnûm attā 1/2 30 hepe 15 tammar igi 15 puṭur 4 tammar 10 ana 4 iši 40 tammar 40 ana 30 šiddim iši 20 tammar pūtum pisannum 3 ubān kippatam akpupam mû mahrûtum kīma x-ša-di-im? warkûtum ina ka-x gamru mēlêm ūridam mīnâm attā 3 šutamhir 9 tammar 9 ana 5 kippatim iši 45 tammar igi 45 puṭur 1.20 tammar igi 6.40 ana 9 iši x 12 nindan mēlêm ūrid nēpešum 1 qā pisannum 10 ubān amṣur šiddam mīnâm allik attā 10 šutamhir 1.40 tammar 1.40 ana 5 kippatim iši 8.20 tammar igi 8.20 puṭur 7.12 tammar igi 6.40 ana 7.12 iši 1.04.48 šiddam tammar nēpešum naphar 35 kibis minûtim +P345916,arad? {d}nisaba u₃ {d}ha-ia₂ Nawir-X in-sar +P368258,1 a-ra₂ 1 1 2 a-ra₂ 2 4 3 a-ra₂ 3 9 4 a-ra₂ 4 16 5 a-ra₂ 5 25 6 a-ra₂ 6 36 7 a-ra₂ 7 49 8 a-ra₂ 8 1.04 +P345939,a-ra₂ 5 2.05 a-ra₂ 6 2.30 a-ra₂ 7 2.55 a-ra₂ 8 3.20 a-ra₂ 9 3.45 a-ra₂ 10 4.10 a-ra₂ 11 4.35 a-ra₂ 12 5 a-ra₂ 13 5.25 a-ra₂ 14 5.50 a-ra₂ 15 6.15 a-ra₂ 16 6.40 a-ra₂ 17 7.05 a-ra₂ 18 7.30 a-ra₂ 19 7.55 a-ra₂ 14 5.15 a-ra₂ 15 5.37.30 a-ra₂ 16 6 a-ra₂ 17 6.22.30 a-ra₂ 18 6.45 a-ra₂ 20-la₂-1 7.07.30 a-ra₂ 20 7.30 a-ra₂ 30 11.15 a-ra₂ 40 15 a-ra₂ 50 18.45 20 a-ra₂ 1 20 a-ra₂ 2 40 a-ra₂ 3 1 a-ra₂ 4 1.20 a-ra₂ 5 1.40 a-ra₂ 6 2 a-ra₂ 7 2.20 a-ra₂ 8 2.40 +P347481,1(šar₂) GAN₂ 30 1(šar₂) 1(burʾu) GAN₂ 35 1(šar₂) 2(burʾu) GAN₂ 40 1(šar₂) 3(burʾu) GAN₂ 45 1(šar₂) 4(burʾu) GAN₂ 50 1(šar₂) 5(burʾu) GAN₂ 55 2(šar₂) GAN₂ 1 +P347486,24 a-ra₂ 1 24 a-ra₂ 2 48 a-ra₂ 3 1.12 a-ra₂ 4 1.36 a-ra₂ 5 2 a-ra₂ 6 2.24 a-ra₂ 7 2.48 a-ra₂ 8 3.12 a-ra₂ 9 3.36 a-ra₂ 10 4 a-ra₂ 11 4.24 a-ra₂ 12 4.48 a-ra₂ 13 5.12 a-ra₂ 14 5.36 a-ra₂ 15 6 a-ra₂ 16 6.24 a-ra₂ 17 6.48 a-ra₂ 18 7.12 a-ra₂ 20-|LA₂×1(DIŠ)| 7.36 a-ra₂ 20 8 a-ra₂ 30 12 a-ra₂ 40 16 a-ra₂ 50 20 im-gid₂-da Suen-apil-Urim iti še-kin-kud-a ud 9-kam za₃-mi₂ {d}nisaba {d}e₂-a +P347488,24 a-ra₂ 1 24 a-ra₂ 2 48 a-ra₂ 3 1.12 a-ra₂ 4 1.36 a-ra₂ 5 2 a-ra₂ 6 2.24 a-ra₂ 7 2.48 a-ra₂ 8 3.12 a-ra₂ 9 3.36 a-ra₂ 10 4 a-ra₂ 11 4.24 a-ra₂ 12 4.48 a-ra₂ 13 5.12 a-ra₂ 14 5.36 a-ra₂ 15 6 a-ra₂ 16 6.24 a-ra₂ 17 6.48 a-ra₂ 18 7.12 a-ra₂ 20-|LA₂×1(DIŠ)| 7.36 a-ra₂ 20 8 a-ra₂ 30 12 a-ra₂ 40 16 a-ra₂ 50 20 iti še-kin-kud ud 13-kam ba-zal im-gid₂-da Suen-apil-Urim za₃-mi₂ {d}nisaba +P347492,x 5.30 x x x 12 13.40 x +P347500,7 še 2.20 8 še 2.40 9 še 3 10 še 3.20 11 še 3.40 12 še 4 13 še 4.20 23 še 7.40 24 še 8 25 še 8.20 26 še 8.40 27 še 10-la₂-1 +P347512,x x x x en šul? x x bi šag₄ an x x na x x el? x 7 2.23 x 11 1.31 x 13 1.17 x 14 1 11 30 x +P356054,šumma n imtahhar eqlum mīnûm šumma n imtahhar eqlum mīnûm šumma 20 imtahhar tallum mīnûm šumma 10 imtahhar dikšum mīnûm šumma 8.20 eqlum kippatum mīnûm šumma 2.13.20 eqlum kippatum mīnûm šumma 3.28.20 eqlum kippatum mīnûm šumma 5 eqlum kippatum mīnûm ana eqel kippatim 1/2 šiddam ṣib 8.25 ina eqel kippatim 1/2 šiddam usuh 8.15 ana eqel kippatim 1 šiddam ṣib 8.30 ina eqel kippatim 1 šiddam usuh 8.10 ana eqel kippatim 1.1/3 šiddam ṣib 8.33.20 ina eqel kippatim 1.1/3 šiddam usuh 8.06.40 ana eqel kippatim 1.1/2 šiddam ṣib 8.35 ina eqel kippatim 1.1/2 šiddam usuh 8.05 ana eqel kippatim 1.2/3 šiddam ṣib 8.36.40 ina eqel kippatim 1.2/3 šiddam usuh 8.03.20 ana eqel kippatim 1 IGI-4-GAL₂ šiddim ṣib 8.32.30 ina eqel kippatim 1 IGI-4-GAL₂ šiddim usuh 8.07.30 ana eqel kippatim 1 IGI-5-GAL₂ šiddim ṣib 8.32 ina eqel kippatim 1 IGI-5-GAL₂ šiddim usuh 8.08 eqel 2 kippātim kumur 41.40 kippatum eli kippatim 10 itter eqel 2 kippātim kumur 3.28.20 kippatum eli kippatim 10 itter eqel 2 kippātim kumur 5.39.40 kippatum eli kippatim 10 itter eqel 2 kippātim kumur 8.28.20 kippatum eli kippatim 10 itter eqel kippatim talli kippatim u sihirti kippatim kumurma 8.32.20 eqel kippatim talli kippatim u sihirti kippatim kumurma 1 eqel kippatim talli kippatim u sihirti kippatim kumurma 1.55 eqel kippatim talli kippatim u sihirti kippatim kumurma 3.06.40 3.06.40 15.33.20 40 x 26.40 x 16 4 3.20 40 1.55 9.35 33.40 4.40 +P357323,1(u) mana hurāṣum zakium 5(DIŠ) 1/2(DIŠ) šiqil kasapšu 5(U) 5(DIŠ) mana +P357324,5(DIŠ) 1/3(DIŠ) mana hurāṣum hūššûm 3(DIŠ) 1/3(DIŠ) šiqil kasapšu 1(U) 7(DIŠ) 2/3(DIŠ) mana 6(DIŠ) 2/3(DIŠ) šiqil +P357325,1(U) mana hurāṣum zakium 5(DIŠ) 1/2(DIŠ) šiqil kasapšu 5(U) 5(DIŠ) mana +P357326,1(AŠ) bilat 1(U) 4(DIŠ) mana werium eliātum 1/2(DIŠ) mana 5(DIŠ) šiqil kasapšu 2(DIŠ) mana 6(DIŠ) 1/2(DIŠ) šiqil 1(U) 5(DIŠ) uṭṭat +P357327,1(U) 4(DIŠ) mana hurāṣum zakium 5(DIŠ) 1/2(DIŠ) šiqil 1(AŠ) bilat 1(U) 7(DIŠ) mana +P357328,x mana x kasapšu x 1(DIŠ) šiqil +P357329,geš₂-da igi 2-bi 30 igi 3-bi 20 igi 4-bi 15 igi 5-bi 12 igi 6-bi 10 igi 7.12-bi 8.20 igi 7.30-bi 8 igi 8-bi 7.30 igi 9-bi 6.40 igi 10-bi 6 igi 12-bi 5 igi 15-bi 4 igi 16-bi 3.45 igi 18-bi 3.20 igi 20-bi 3 igi 24-bi 2.30 igi 25-bi 2.24 igi 27-bi 2.13.20 igi 30-bi 2 igi 32-bi 1.52.30 igi 36-bi 1.40 igi 40-bi 1.30 igi 45-bi 1.20 igi 50-bi 1 12 igi 54-bi 1.06.40 igi 1-bi 1 igi 1.04-bi 56.15 igi 1.21-bi 44.26 40 +P357330,geš₂-da igi 2 ŋal₂-bi 30 igi 3-bi 20 igi 4-bi 15 igi 5-bi 12 igi 6-bi 10 igi 7 1/2-bi 8 igi 8-bi 7.30 igi 10-|LA₂×1(diš)|-bi 6.40 igi 10-bi 6 igi 12-bi 5 igi 15-bi 4 igi 16-bi 3.45 igi 18-bi 3.20 igi 20-bi 3 igi 24-bi 2.30 igi 25-bi 2.24 igi 27-bi 2.13.20 igi 30-bi 2 igi 32-bi 1.52.30 igi 36-bi 1.40 igi 40-bi 1.30 igi 45-bi 1.20 igi 48-bi 1.15 igi 50-bi 1.12 igi 54-bi 1.06.40 geš₂-da igi 1.00 ŋal₂-bi 1-am₃ igi 1.04-bi 56.15 igi 1.21-bi 44.26.40 igi 2.05-bi 28.48 +P357332,MAŠ 1(U) mana hurāṣum zakium 5(DIŠ) 1/2(DIŠ) šiqil kaspum 5(U) 5(DIŠ) mana +P360846,8(DIŠ) šiqil 9(DIŠ) šiqil 1(U) šiqil 1(U) 1(DIŠ) šiqil 7(DIŠ) 1/2(DIŠ) uṭṭat 1(U) 2(DIŠ) šiqil 1(U) 5(DIŠ) uṭṭat 1(U) 3(DIŠ) LA₂@r šiqil 1(U) 4(DIŠ) |BI×BAD| šiqil 1(U) 5(DIŠ) BI šiqil 1(U) 6(DIŠ) 1/3(DIŠ) šiqil 1(U) 7(DIŠ) 1/2(DIŠ) šiqil 1(U) 8(DIŠ) 2/3(DIŠ) šiqil 1(U) 9(DIŠ) 5/6(DIŠ) šiqil 1/3(DIŠ) mana x 1/2(DIŠ) mana x 2/3(DIŠ) mana x 5/6(DIŠ) mana x 1(DIŠ) mana 1(U) 5(DIŠ) šiqil 1(DIŠ) mana 1(U) 6(DIŠ) šiqil 1(DIŠ) mana 1(U) 7(DIŠ) šiqil 1(DIŠ) mana 1(U) 8(DIŠ) šiqil 1(DIŠ) mana 1(U) 9(DIŠ) šiqil 1(DIŠ) 1/3(DIŠ) mana 1(U) šiqil 1(DIŠ) 1/3(DIŠ) mana x 1(DIŠ) 1/2(DIŠ) mana x 1(DIŠ) 2/3(DIŠ) mana x 1(DIŠ) 5/6(DIŠ) mana x 1(U) 5(DIŠ) mana 1(U) 5(DIŠ) uṭṭat 1(U) 6(DIŠ) mana 1(U) 6(DIŠ) uṭṭat 1(U) 7(DIŠ) mana 1(U) 7(DIŠ) uṭṭat 1(U) 8(DIŠ) mana 1(U) 8(DIŠ) uṭṭat 1(U) 9(DIŠ) mana 1(U) 9(DIŠ) uṭṭat 2(U)-LA₂-1(DIŠ) mana 2(U) mana 3(U) mana 4(U) mana 5(U) mana 5(U) 5(DIŠ) mana 1(AŠ) bilat 2(AŠ)? bilat x 1(U) 3(AŠ) bilat 1(U) 4(AŠ) bilat 1(U) 5(AŠ) bilat 1(U) 6(AŠ) bilat 1(U) 7(AŠ) bilat 1(U) 8(AŠ) bilat 1(U) 9(AŠ) bilat 2(U) bilat 3(U)? bilat 4(U)? bilat 5(U)? bilat 1(DIŠ)? bilat 1(DIŠ) 1(U)? bilat hurāṣum amuttum annakum werium siparrum GAL siparrim werium ša šaduppišu werium sīrātum werium elītum Nisaba uqnûm uqnûm x uqnûm x dušûm {na₄}x x-tum {na₄}x-tum pirikānaum algamišum sikillum mu-ga-u₂-um? aban {na₄}UR sûm urbītum {na₄}si₂-ga {na₄}ta-ri-na-tum ayyartum erium erium ṣehrum kunukkum {na₄}A +Q002444,24 a-ra₂ 1 24 a-ra₂ 2 48 a-ra₂ 3 1.12 a-ra₂ 4 1.36 a-ra₂ 5 2 a-ra₂ 6 2.24 a-ra₂ 7 2.48 a-ra₂ 8 3.12 a-ra₂ 9 3.36 a-ra₂ 10 4 a-ra₂ 11 4.24 a-ra₂ 12 4.48 a-ra₂ 13 5.12 a-ra₂ 14 5.36 a-ra₂ 15 6 a-ra₂ 16 6.24 a-ra₂ 17 6.48 a-ra₂ 18 7.12 a-ra₂ 19 7.36 a-ra₂ 20 8 a-ra₂ 30 12 a-ra₂ 40 16 a-ra₂ 50 20 24 a-ra₂ 24 9.36 +Q002445,22.30 a-ra₂ 1 22.30 a-ra₂ 2 45 a-ra₂ 3 1.07.30 a-ra₂ 4 1.30 a-ra₂ 5 1.52.30 a-ra₂ 6 2.15 a-ra₂ 7 2.37.30 a-ra₂ 8 3 a-ra₂ 9 3.22.30 a-ra₂ 10 3.45 a-ra₂ 11 4.07.30 a-ra₂ 12 4.30 a-ra₂ 13 4.52.30 a-ra₂ 14 5.15 a-ra₂ 15 5.37.30 a-ra₂ 16 6 a-ra₂ 17 6.22.30 a-ra₂ 18 6.45 a-ra₂ 19 7.07.30 a-ra₂ 20 7.30 a-ra₂ 30 11.15 a-ra₂ 40 15 a-ra₂ 50 18.45 22.30 a-ra₂ 22.30 8.26.15 +Q000979,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø +P368168,1-e 1 ba-si₈-e 4-e 2 ba-si₈-e 9-e 3 ba-si₈-e 16-e 4 ba-si₈-e 25-e 5 ba-si₈-e 36-e 6 ba-si₈-e 49-e 7 ba-si₈-e 1.04-e 8 ba-si₈-e 1.21-e 9 ba-si₈-e 1.40-e 10 ba-si₈-e 2.01-e 11 ba-si₈-e 2.24-e 12 ba-si₈-e 2.49-e 13 ba-si₈-e 3.16-e 14 ba-si₈-e 3.45-e 15 ba-si₈-e 4.16-e 16 ba-si₈-e 4.49-e 17 ba-si₈-e 5.24-e 18 ba-si₈-e 6.01-e 19 ba-si₈-e 6.40-e 20 ba-si₈-e 7.21-e 21 ba-si₈-e 10.25-e 25 ba-si₈-e 16.01-e 31 ba-si₈-e 17.04-e 32 ba-si₈-e 18.09-e 33 ba-si₈-e 19.16-e 34 ba-si₈-e 20.25-e 35 ba-si₈-e 21.36-e 36 ba-si₈-e 22.49-e 37 ba-si₈-e 24.04-e 38 ba-si₈-e 25.21-e 39 ba-si₈-e 26.40-e 40 ba-si₈-e 28.01-e 41 ba-si₈-e 29.24-e 42 ba-si₈-e 30.49-e 43 ba-si₈-e 32.16-e 44 ba-si₈-e 33.45-e 45 ba-si₈-e 35.16-e 46 ba-si₈-e 36.49-e 47 ba-si₈-e 38.24-e 48 ba-si₈-e 40.01-e 49 ba-si₈-e 41.40-e 50 ba-si₈-e 45.04-e 52 ba-si₈-e 46.49-e 53 ba-si₈-e 50.25-e 55 ba-si₈-e 56.04-e 58 ba-si₈-e 58.01-e 59 ba-si₈-e 1.02.01-e 1.01 ba-si₈-e 1.04.04-e 1.02 ba-si₈-e 1.06.09-e 1.03 ba-si₈-e 1.08.16-e 1.04 ba-si₈-e 1.10.25-e 1.05 ba-si₈-e 1.12.36-e 1.06 ba-si₈-e 1.14.49-e 1.07 ba-si₈-e 1.17.04-e 1.08 ba-si₈-e 1.19.21-e 1.09 ba-si₈-e 1.21.40-e 1.10 ba-si₈-e 1.24.01-e 1.11 ba-si₈-e 1.26.24-e 1.12 ba-si₈-e 1.28.49-e 1.13 ba-si₈-e 1.31.16-e 1.14 ba-si₈-e 1.33.45-e 1.15 ba-si₈-e 1.36.16-e 1.16 ba-si₈-e 1.38.49-e 1.17 ba-si₈-e 1.41.24-e 1.18 ba-si₈-e 1.44.01-e 1.19 ba-si₈-e 1.44.40-e 1.20 ba-si₈-e 1.49.21-e 1.21 ba-si₈-e 1.52.04-e 1.22 ba-si₈-e 1.54.49-e 1.23 ba-si₈-e 1.57.36-e 1.24 ba-si₈-e 2.25-e 1.25 ba-si₈-e 2.03.16-e 1.26 ba-si₈-e 2.06.09-e 1.27 ba-si₈-e 2.09.04-e 1.28 ba-si₈-e 2.12.01-e 1.29 ba-si₈-e 2.15-e 1.30 ba-si₈-e +P368184,1/3 sila₃ še 1/2 sila₃ še 2/3 sila₃ še 5/6 sila₃ še 1 sila₃ še 1.1/3 sila₃ še 1.1/2 sila₃ še 1 2/3 sila₃ še 1.5/6 sila₃ še 2 sila₃ še 3 sila₃ še 4 sila₃ še 5 sila₃ še 6 sila₃ še 7 sila₃ še 8 sila₃ še 9 sila₃ še 17 1(ban₂) še 1(ban₂) 1 sila₃ še 1(ban₂) 2 sila₃ še 1(ban₂) 3 sila₃ še 1(ban₂) 4 sila₃ še 1(ban₂) 5 sila₃ še 1(ban₂) 6 sila₃ še 1(ban₂) 7 sila₃ še 1(ban₂) 8 sila₃ še 1(ban₂) 9 sila₃ še 2(ban₂) še 3(ban₂) še 4(ban₂) še 5(ban₂) še 1(barig) še 1(barig) 1(ban₂) še 1(barig) 2(ban₂) še 17 1(barig) 3(ban₂) še 1(barig) 4(ban₂) še 1(barig) 5(ban₂) še 2(barig) še 2(barig) 1(ban₂) še 2(barig) 2(ban₂) še 2(barig) 3(ban₂) še 2(barig) 4(ban₂) še 2(barig) 5(ban₂) še 3(barig) še 3(barig) 1(ban₂) še 3(barig) 2(ban₂) še 3(barig) 3(ban₂) še 3(barig) 4(ban₂) še 3(barig) 5(ban₂) še 4(barig) še 4(barig) 1(ban₂) še 4(barig) 2(ban₂) še 18 4(barig) 3(ban₂) še 4(barig) 4(ban₂) še 4(barig) 5(ban₂) še 1(aš) še gur 1(aš) 1(barig) še gur 1(aš) 2(barig) še gur 1(aš) 3(barig) še gur 1(aš) 4(barig) še gur 2(aš) še gur 3(aš) še gur 4(aš) še gur 5(aš) še gur 6(aš) še gur 7(aš) še gur 8(aš) še gur 9(aš) še gur 1(u) še gur 17 1(u) 1(aš) še gur 1(u) 2(aš) še gur 1(u) 3(aš) še gur 1(u) 4(aš) še gur 1(u) 5(aš) še gur 1(u) 6(aš) še gur 1(u) 7(aš) še gur 1(u) 8(aš) še gur 1(u) 9(aš) še gur 2(u) še gur 3(u) še gur 4(u) še gur 5(u) še gur 1(geš₂) še gur 1(geš₂) 1(u) še gur 1(geš₂) 2(u) še gur 1(geš₂) 3(u) še gur 17 1(geš₂) 4(u) še gur 1(geš₂) 5(u) še gur 2(geš₂) še gur 3(geš₂) še gur 4(geš₂) še gur 5(geš₂) še gur 6(geš₂) še gur 7(geš₂) še gur 8(geš₂) še gur 9(geš₂) še gur 1(gešʾu) še gur 1(gešʾu) 1(geš₂) še gur 1(gešʾu) 2(geš₂) še gur 1(gešʾu) 3(geš₂) še gur 1(gešʾu) 4(geš₂) še gur 1(gešʾu) 5(geš₂) še gur 1(gešʾu) 6(geš₂) še gur 17 1(gešʾu) 7(geš₂) še gur 1(gešʾu) 8(geš₂) še gur 1(gešʾu) 9(geš₂) še gur 2(gešʾu) še gur 3(gešʾu) še gur 4(gešʾu) še gur 5(gešʾu) še gur 1(šar₂) še gur 2(šar₂) še gur 3(šar₂) še gur 4(šar₂) še gur 5(šar₂) še gur 6(šar₂) še gur 7(šar₂) še gur 8(šar₂) še gur 9(šar₂) še gur 16 1(šarʾu) še gur 1(šarʾu) 1(šar₂) še gur 1(šarʾu) 2(šar₂) še gur 1(šarʾu) 3(šar₂) še gur 1(šarʾu) 4(šar₂) še gur 1(šarʾu) 5(šar₂) še gur 1(šarʾu) 6(šar₂) še gur 1(šarʾu) 7(šar₂) še gur 1(šarʾu) 8(šar₂) še gur 1(šarʾu) 9(šar₂) še gur |1(šar₂)×2(u)| še gur |1(šar₂)×3(u)| še gur |1(šar₂)×4(u)| še gur |1(šar₂)×5(u)| še gur |1(šar₂)×1(geš₂)| šu-ši še gur 15 +P368194,1 13 13 2 13 26 3 13 39 4 13 52 5 13 1.05 6 13 1.18 7 13 1.31 8 13 1.44 9 13 1.57 10 13 2.10 11 13 2.23 12 13 2.36 13 13 2.49 14 13 3.02 15 13 3.15 16 13 3.28 17 13 3.41 18 13 3.54 19 13 4.07 20 13 4.20 21 13 4.33 22 13 4.46 23 13 4 59@v 24 13 5.12 25 13 5.25 26 13 5.38 27 13 5.51 28 13 6.04 29 13 6.17 30 13 6.30 +P368198,1/2 še kug-babbar 1 še kug-babbar 1.1/2 še kug-babbar 2 še kug-babbar 2.1/2 še kug-babbar 3 še kug-babbar 4 še kug-babbar 5 še kug-babbar 6 še kug-babbar 7 še kug-babbar 8 še kug-babbar 9 še kug-babbar 10 še kug-babbar 11 še kug-babbar 12 še kug-babbar 13 še kug-babbar 14 še kug-babbar 15 še kug-babbar 16 še kug-babbar 17 še kug-babbar 18 še kug-babbar 19 še kug-babbar 20 še kug-babbar 21 še kug-babbar 22 še kug-babbar 22 1/2 še kug-babbar 23 še kug-babbar 24 še kug-babbar 25 še kug-babbar 26 še kug-babbar 27 še kug-babbar 28 še kug-babbar 29 še kug-babbar igi-6-ŋal₂ kug-babbar igi-6-ŋal₂ 10 še kug-babbar igi-4-ŋal₂ kug-babbar igi-4-ŋal₂ 5 še kug-babbar 1/3 giŋ₄ kug-babbar 1/3 giŋ₄ 15 še kug-babbar 1/2 giŋ₄ kug-babbar 1/2 giŋ₄ 15 še kug-babbar 2/3 giŋ₄ kug-babbar 2/3 giŋ₄ 15 še kug-babbar 2/3 giŋ₄ 15 še kug-babbar 5/6 giŋ₄ kug-babbar 5/6 giŋ₄ kug-babbar 5/6 giŋ₄ 1 še kug-babbar 5/6 giŋ₄ 2 še kug-babbar x kug-babbar x kug-babbar x kug-babbar x kug-babbar x kug-babbar x kug-babbar x kug-babbar x kug-babbar x kug-babbar x kug-babbar x kug-babbar x kug-babbar x kug-babbar x kug-babbar x kug-babbar x kug-babbar x kug-babbar x kug-babbar +P368199,1(barig) 1(ban₂) še 1(barig) 2(ban₂) še 1(barig) 3(ban₂) še 1(barig) 1(ban₂) še 1(barig) 2(ban₂) še 1(barig) 3(ban₂) še +P368200,1(aš) gur še 1(aš) 1(barig) gur še 1(aš) 1(barig) 1(ban₂) še +P368203,x ud 22-kam x +P368204,{m}ur-{d}nanna 1 šu-si 10 +P368220,1.39 99 14.51 8 meʾat 1.31 1.13.39 8 līmī 19 20.02.51 7 rab 2 līm 1 meʾat 1.11 3.00.25.39 1 šūši 4 rab 9 līm 5 meʾat 39 64.95.39 uṭṭātum 7.21.71 šublātum 8 līm 19 kulbābū 8 meʾat 1.31 iṣṣūrū 1.39 awīlū 1 šūši 13 rab 7 meʾat 19 +P368230,1/2 akal 1 akal 2 akal 3 akal 4 akal 1/2 qa 1 qa 2 qa 3 qa 4 qa Beli Beliya Nanaya {f}na-na-a? {f}{d}x-x-a {f}NIN-IM-a Ediya {f}NIN-šu₂-x-a abaṭṭil abaṭṭilma abaṭṭilšu ahappap ahappapma ahappapšu ahaddal ahaddalma ahaddalšu x x $MU x $AŠ x x $NA x $A +P368233,3(BARIG) 5(BAN₂) 4 $PI 4(BARIG) 1(BAN₂) 4(BARIG) 2(BAN₂) 4(BARIG) 3(BAN₂) 4(BARIG) 4(BAN₂) 4(BARIG) 5(BAN₂) 1 kur 2 kur 3 kur 4 kur +P368238,im-hul im-hul im x x x im-hul $EZEN im-hul im-hul im x x x im-hul $EZEN 7 3.30 8 4 9 4.30 10 5 11 5.30 12 6 13 6.30 14 7 15 7.30 16 8 17 8.30 18 9 19 9.30 20 10 30 15 40 20 50 25 +P368239,15 sar a-šag₄ 15 16 sar a-šag₄ 16 17 sar a-šag₄ 17 18 sar a-šag₄ 18 19 sar a-šag₄ 19 5(šar₂) GAN₂ a-šag₄ 2 30 6(šar₂) GAN₂ a-šag₄ 3 7(šar₂) GAN₂ a-šag₄ 3 30 8(šar₂) GAN₂ a-šag₄ 4 9(šar₂) GAN₂ a-šag₄ 4 30 +P368245,25 a-ra₂ 1 25 a-ra₂ 2 50 a-ra₂ 3 1.15 a-ra₂ 4 1.40 a-ra₂ 5 2.05 a-ra₂ 6 2.30 a-ra₂ 7 2.55 a-ra₂ 8 3.20 a-ra₂ 9 3.45 a-ra₂ 10 4.10 a-ra₂ 11 4.35 a-ra₂ 12 5 x 5.25 x x x 6.40 a-ra₂ 17 7.05 a-ra₂ 18 7.30 a-ra₂ 19 7.55 a-ra₂ 20 8.20 a-ra₂ 30 12.30 a-ra₂ 40 16.40 a-ra₂ 50 20.25 25 a-ra₂ 25 10.25 10.25 25 ib₂-si₈ im-gid₂-da Belanum iti še-kin-kud ud 7-kam +P368248,12 a-ra₂ 1 12 a-ra₂ 2 24 a-ra₂ 3 36 a-ra₂ 4 48 a-ra₂ 5 1 a-ra₂ 6 1.12 a-ra₂ 7 1.24 a-ra₂ 8 1.36 a-ra₂ 9 1.48 a-ra₂ 10 2 a-ra₂ 11 2.12 a-ra₂ 12 2.24 a-ra₂ 13 2.36 a-ra₂ 14 2.48 a-ra₂ 15 3 a-ra₂ 16 3.12 a-ra₂ 17 3.24 a-ra₂ 18 3.36 a-ra₂ 20-|LA₂×1(DIŠ)| 3.48 a-ra₂ 20 4 a-ra₂ 30 6 a-ra₂ 40 8 a-ra₂ 50 10 +P368249,10 a-ra₂ 1 10 a-ra₂ 2 20 a-ra₂ 3 30 a-ra₂ 4 40 a-ra₂ 5 50 a-ra₂ 6 1 a-ra₂ 7 1.10 a-ra₂ 8 1.20 a-ra₂ 9 1.30 a-ra₂ 10 1.40 a-ra₂ 11 1.50 a-ra₂ 12 2 a-ra₂ 13 2.10 a-ra₂ 14 2.20 a-ra₂ 15 2.30 a-ra₂ 16 2.40 a-ra₂ 17 2.50 a-ra₂ 18 3 a-ra₂ 19 3.10 a-ra₂ 20 3.20 a-ra₂ 30 5 a-ra₂ 40 6.40 a-ra₂ 50 8.20 im-gid₂-da Suen-apil-Urim +P368251,8 a-ra₂ 1 8 a-ra₂ 2 16 a-ra₂ 3 24 a-ra₂ 4 32 a-ra₂ 5 40 a-ra₂ 6 48 a-ra₂ 7 56 a-ra₂ 8 1.04 a-ra₂ 9 1.12 a-ra₂ 10 1.20 a-ra₂ 11 1.28 a-ra₂ 12 1.36 a-ra₂ 13 1.44 a-ra₂ 14 1.52 a-ra₂ 15 2 a-ra₂ 16 2.08 a-ra₂ 17 2.16 a-ra₂ 18 2.24 a-ra₂ 20-|LA₂×1(DIŠ)| 2.32 a-ra₂ 20 2.40 a-ra₂ 30 3.04 a-ra₂ 40 x +P368252,ud 27-kam +P368255,nikkassum ina qan 4 absinnū absinnum ana absinnim 6 imṭû 1 šūši pūtam algun šiddum mīnûm 30 qan šukun 4 absinnū šukun 6 ša absinnum ana absinnim imṭû šukun u 1 pūtam ša ilgunu šukunma igi 30 qan puṭurma 2 ana 4 absinnī iši 8 8 ana 6 ša absinnum ana absinnim imṭû iši 48 igi 48 puṭurma 1.15 1.15 ana 1 pūtim ša talgunu iši 1.15 šiddum šumma 1.15 šiddum 1 pūtum eqelšu mīnûm 1 pūtam ana šina hepema 30 30 ana 1.15 šiddim iši 37.30 eqlum +P466730,x-PAP.MEŠ-SU x x MAN KUR aš-šur +P368260,1/3 sila₃ še 1/2 sila₃ še 2/3 sila₃ še 5/6 sila₃ še 1 sila₃ še 1.1/3 sila₃ še 1.1/2 sila₃ še 1.2/3 sila₃ še 1.5/6 sila₃ še 2 sila₃ še 3 sila₃ še 4 sila₃ še 5 sila₃ še 6 sila₃ še 7 sila₃ še 8 sila₃ še 9 sila₃ še 1(ban₂) še 1(ban₂) 1 sila₃ še 1(ban₂) 2 sila₃ še 1(ban₂) 3 sila₃ še 1(ban₂) 4 sila₃ še 1(ban₂) 5 sila₃ še 1(ban₂) 6 sila₃ še 1(ban₂) 7 sila₃ še 1(ban₂) 8 sila₃ še 1(ban₂) 9 sila₃ še 2(ban₂) še 3(ban₂) še 4(ban₂) še 5(ban₂) še 1(barig) še 1(barig) 1(ban₂) še 1(barig) 2(ban₂) še 1(barig) 3(ban₂) še 1(barig) 4(ban₂) še 1(barig) 5(ban₂) še 2(barig) še 2(barig) 1(ban₂) še 2(barig) 2(ban₂) še 2(barig) 3(ban₂) še 2(barig) 4(ban₂) še 2(barig) 5(ban₂) še 2(barig) še 3(barig) še 3(barig) 1(ban₂) še 3(barig) 2(ban₂) še 3(barig) 3(ban₂) še 3(barig) 4(ban₂) še 3(barig) 5(ban₂) še 4(barig) še 4(barig) 1(ban₂) še 4(barig) 2(ban₂) še 4(barig) 3(ban₂) še 4(barig) 4(ban₂) še 4(barig) 5(ban₂) še 1(aš) še gur 1(aš) 1(barig) še gur 1(aš) 2(barig) še gur 1(aš) 3(barig) še gur 1(aš) 4(barig) še gur 2(aš) še gur 3(aš) še gur 4(aš) še gur 5(aš) še gur 6(aš) še gur 7(aš) še gur 8(aš) še gur 9(aš) še gur 1(u) še gur 1(u) 1(aš) še gur 1(u) 2(aš) še gur 1(u) 3(aš) še gur 1(u) 4(aš) še gur 1(u) 5(aš) še gur 1(u) 6(aš) še gur 1(u) 7(aš) še gur 1(u) 8(aš) še gur 1(u) 9(aš) še gur 2(u) še gur 3(u) še gur 4(u) še gur 5(u) še gur 1(geš₂) še gur 1(geš₂) 1(u) še gur 1(geš₂) 2(u) še gur 1(geš₂) 3(u) še gur 1(geš₂) 4(u) še gur 1(geš₂) 5(u) še gur 2(geš₂) še gur 3(geš₂) še gur 4(geš₂) še gur 5(geš₂) še gur 6(geš₂) še gur 7(geš₂) še gur 8(geš₂) še gur 9(geš₂) še gur 1(gešʾu) še gur 1(gešʾu) 1(geš₂) še gur 1(gešʾu) 2(geš₂) še gur 1(gešʾu) 3(geš₂) še gur 1(gešʾu) 4(geš₂) še gur 1(gešʾu) 5(geš₂) še gur 1(gešʾu) 6(geš₂) še gur 1(gešʾu) 7(geš₂) še gur 1(gešʾu) 8(geš₂) še gur 1(gešʾu) 9(geš₂) še gur 2(gešʾu) še gur 3(gešʾu) še gur 4(gešʾu) še gur 5(gešʾu) še gur 1(šar₂) še gur 1(šar₂) 1(gešʾu) še gur 1(šar₂) 2(gešʾu) še gur 1(šar₂) 3(gešʾu) še gur 1(šar₂) 4(gešʾu) še gur 1(šar₂) 5(gešʾu) še gur 2(šar₂) še gur 3(šar₂) še gur 4(šar₂) še gur 5(šar₂) še gur 6(šar₂) še gur 7(šar₂) še gur 8(šar₂) še gur 9(šar₂) še gur 1(šar₂) še gur 2(šar₂) še gur 3(šar₂) še gur 4(šar₂) še gur 5(šar₂) še gur 6(šar₂) še gur 7(šar₂) še gur 8(šar₂) še gur 9(šar₂) še gur 1(šarʾu) še gur 1(šarʾu) še gur 1(šarʾu) še gur 1(šarʾu) še gur 1(šarʾu) gal še gur 1/2 še kug-babbar 1 še kug-babbar 1.1/2 še kug-babbar 2 še kug-babbar 2.1/2 še kug-babbar 3 še kug-babbar 4 še kug-babbar 5 še kug-babbar 6 še kug-babbar 7 še kug-babbar 8 še kug-babbar 9 še kug-babbar 10 še kug-babbar 11 še kug-babbar 12 še kug-babbar 13 še kug-babbar 14 še kug-babbar 15 še kug-babbar 16 še kug-babbar 17 še kug-babbar 18 še kug-babbar 19 še kug-babbar 20 še kug-babbar 21 še kug-babbar 22 še kug-babbar 22.1/2 še kug-babbar 23 še kug-babbar 24 še kug-babbar 25 še kug-babbar 26 še kug-babbar 27 še kug-babbar 28 še kug-babbar 29 še kug-babbar igi 6-ŋal₂ kug-babbar igi 6-ŋal₂ 5 še kug-babbar igi 6-ŋal₂ 10 kug-babbar igi 4-ŋal₂ kug-babbar igi 4-ŋal₂ 5 še kug-babbar igi 4-ŋal₂ 10 še kug-babbar 1/3 giŋ₄ kug-babbar 1/3 giŋ₄ 5 še kug-babbar 1/3 giŋ₄ 10 kug-babbar 1/3 giŋ₄ 15 še kug-babbar 1/3 giŋ₄ 20 kug-babbar 1/2 giŋ₄ kug-babbar 1/2 giŋ₄ 5 še kug-babbar 1/2 giŋ₄ 10 kug-babbar 1/2 giŋ₄ 15 še kug-babbar 1/2 giŋ₄ 20 kug-babbar 2/3 giŋ₄ kug-babbar 2/3 giŋ₄ 5 še kug-babbar 2/3 giŋ₄ 10 kug-babbar 2/3 giŋ₄ 15 kug-babbar 2/3 giŋ₄ 20 kug-babbar 5/6 giŋ₄ kug-babbar 5/6 giŋ₄ 5 kug-babbar 5/6 giŋ₄ 10 kug-babbar 5/6 giŋ₄ 15 kug-babbar 5/6 giŋ₄ 20 kug-babbar 1 šu-ši x x kug-babbar 1 giŋ₄ kug-babbar 1.1/3 giŋ₄ kug-babbar 1.1/2 giŋ₄ kug-babbar 1.2/3 giŋ₄ kug-babbar 1.5/6 giŋ₄ kug-babbar 2 giŋ₄ kug-babbar 3 giŋ₄ kug-babbar 4 giŋ₄ kug-babbar 5 giŋ₄ kug-babbar 6 giŋ₄ kug-babbar 7 giŋ₄ kug-babbar 8 giŋ₄ kug-babbar 9 giŋ₄ kug-babbar 10 giŋ₄ kug-babbar 11 giŋ₄ kug-babbar 12 giŋ₄ kug-babbar 13 giŋ₄ kug-babbar 14 giŋ₄ kug-babbar 15 giŋ₄ kug-babbar 16 giŋ₄ kug-babbar 17 giŋ₄ kug-babbar 18 giŋ₄ kug-babbar 19 giŋ₄ kug-babbar 1/3 ma-na kug-babbar 1/2 ma-na kug-babbar 2/3 ma-na kug-babbar 5/6 ma-na kug-babbar 1 ma-na kug-babbar 1.1/3 ma-na kug-babbar 1.1/2 ma-na kug-babbar 1.2/3 ma-na kug-babbar 1.5/6 ma-na kug-babbar 2 ma-na kug-babbar 3 ma-na kug-babbar 4 ma-na kug-babbar 5 ma-na kug-babbar 6 ma-na kug-babbar 7 ma-na kug-babbar 8 ma-na kug-babbar 9 ma-na kug-babbar 10 ma-na kug-babbar 11 ma-na kug-babbar 12 ma-na kug-babbar 13 ma-na kug-babbar 14 ma-na kug-babbar 15 ma-na kug-babbar 16 ma-na kug-babbar 17 ma-na kug-babbar 18 ma-na kug-babbar 19 ma-na kug-babbar 20 ma-na kug-babbar 30 ma-na kug-babbar 40 ma-na kug-babbar 50 ma-na kug-babbar 1(aš) gun₂ kug-babbar 1(aš) gun₂ 10 ma-na kug-babbar 1(aš) gun₂ 20 ma-na kug-babbar 1(aš) gun₂ 30 ma-na kug-babbar 1(aš) gun₂ 40 ma-na kug-babbar 1(aš) gun₂ 50 ma-na kug-babbar 2(aš) gun₂ kug-babbar 3(aš) gun₂ kug-babbar 4(aš) gun₂ kug-babbar 5(aš) gun₂ kug-babbar 6(aš) gun₂ kug-babbar 7(aš) gun₂ kug-babbar 8(aš) gun₂ kug-babbar 9(aš) gun₂ kug-babbar 1(u) gun₂ kug-babbar 1(u) 1(aš) gun₂ kug-babbar 1(u) 2(aš) gun₂ kug-babbar 1(u) 3(aš) gun₂ kug-babbar 1(u) 4(aš) gun₂ kug-babbar 1(u) 5(aš) gun₂ kug-babbar 1(u) 6(aš) gun₂ kug-babbar 1(u) 7(aš) gun₂ kug-babbar 1(u) 8(aš) gun₂ kug-babbar 1(u) 9(aš) gun₂ kug-babbar 2(u) gun₂ kug-babbar 3(u) gun₂ kug-babbar 4(u) gun₂ kug-babbar 5(u) gun₂ kug-babbar 1(geš₂) gun₂ kug-babbar 1/3 sar a-šag₄ 1/2 sar a-šag₄ 2/3 sar a-šag₄ 5/6 sar a-šag₄ 1 sar a-šag₄ 1.1/3 sar a-šag₄ 1.1/2 sar a-šag₄ 1.2/3 sar a-šag₄ 1.5/6 sar a-šag₄ 2 sar a-šag₄ 3 sar a-šag₄ 4 sar a-šag₄ 5 sar a-šag₄ 6 sar a-šag₄ 7 sar a-šag₄ 8 sar a-šag₄ 10 sar a-šag₄ 11 sar a-šag₄ 12 sar a-šag₄ 13 sar a-šag₄ 14 sar a-šag₄ 15 sar a-šag₄ 16 sar a-šag₄ 17 sar a-šag₄ 18 sar a-šag₄ 19 sar a-šag₄ 20 sar a-šag₄ 30 sar a-šag₄ 40 sar a-šag₄ 50 sar a-šag₄ 1/2(iku) GAN₂ a-šag₄ 1/2(iku) GAN₂ 10 sar a-šag₄ 1/2(iku) GAN₂ 20 sar a-šag₄ 1/2(iku) GAN₂ 30 sar a-šag₄ 1/2(iku) GAN₂ 40 sar a-šag₄ 1(iku) 1/2(iku) GAN₂ a-šag₄ 2(iku) GAN₂ a-šag₄ 2(iku) 1/2(iku) GAN₂ a-šag₄ 3(iku) GAN₂ a-šag₄ 3(iku) 1/2(iku) GAN₂ a-šag₄ 4(iku) GAN₂ a-šag₄ 4(iku) 1/2(iku) GAN₂ a-šag₄ 5(iku) GAN₂ a-šag₄ 5(iku) 1/2(iku) GAN₂ a-šag₄ 1(eše₃) GAN₂ a-šag₄ 1(eše₃) 1(iku) GAN₂ a-šag₄ 1(eše₃) 2(iku) GAN₂ a-šag₄ 1(eše₃) 3(iku) GAN₂ a-šag₄ 1(eše₃) 4(iku) GAN₂ a-šag₄ 1(eše₃) 5(iku) GAN₂ a-šag₄ 2(eše₃) GAN₂ a-šag₄ 2(eše₃) 1(iku) GAN₂ a-šag₄ 2(eše₃) 2(iku) GAN₂ a-šag₄ 2(eše₃) 3(iku) GAN₂ a-šag₄ 2(eše₃) 4(iku) GAN₂ a-šag₄ 2(eše₃) 5(iku) GAN₂ a-šag₄ 1(bur₃) GAN₂ a-šag₄ 1(bur₃) 1(eše₃) GAN₂ a-šag₄ 1(bur₃) 2(eše₃) GAN₂ a-šag₄ 2(bur₃) GAN₂ a-šag₄ 3(bur₃) GAN₂ a-šag₄ 4(bur₃) GAN₂ a-šag₄ 5(bur₃) GAN₂ a-šag₄ 6(bur₃) GAN₂ a-šag₄ 7(bur₃) GAN₂ a-šag₄ 8(bur₃) GAN₂ a-šag₄ 9(bur₃) GAN₂ a-šag₄ 1(burʾu) GAN₂ a-šag₄ 1(burʾu) 1(bur₃) GAN₂ a-šag₄ 1(burʾu) 2(bur₃) GAN₂ a-šag₄ 1(burʾu) 3(bur₃) GAN₂ a-šag₄ 1(burʾu) 4(bur₃) GAN₂ a-šag₄ 1(burʾu) 5(bur₃) GAN₂ a-šag₄ 1(burʾu) 6(bur₃) GAN₂ a-šag₄ 1(burʾu) 7(bur₃) GAN₂ a-šag₄ 1(burʾu) 8(bur₃) GAN₂ a-šag₄ 2(burʾu) GAN₂ a-šag₄ 3(burʾu) GAN₂ a-šag₄ 4(burʾu) GAN₂ a-šag₄ 5(burʾu) GAN₂ a-šag₄ 2(šar₂) GAN₂ a-šag₄ 3(šar₂) GAN₂ a-šag₄ 4(šar₂) GAN₂ a-šag₄ 5(šar₂) GAN₂ a-šag₄ 6(šar₂) GAN₂ a-šag₄ 7(šar₂) GAN₂ a-šag₄ 8(šar₂) GAN₂ a-šag₄ 9(šar₂) GAN₂ a-šag₄ 1(šarʾu) GAN₂ a-šag₄ 1(šarʾu) 1(šar₂) GAN₂ a-šag₄ 1(šarʾu) 2(šar₂) GAN₂ a-šag₄ 1(šarʾu) 3(šar₂) GAN₂ a-šag₄ 1(šarʾu) 4(šar₂) GAN₂ a-šag₄ 1(šarʾu) 5(šar₂) GAN₂ a-šag₄ 1(šarʾu) 6(šar₂) GAN₂ a-šag₄ 1(šarʾu) 7(šar₂) GAN₂ a-šag₄ 1(šarʾu) 8(šar₂) GAN₂ a-šag₄ |1(šar₂)×2(u)| GAN₂ a-šag₄ |1(šar₂)×3(u)| GAN₂ a-šag₄ |1(šar₂)×4(u)| GAN₂ a-šag₄ |1(šar₂)×5(u)| GAN₂ a-šag₄ 1(šar₂) GAN₂ gal a-šag₄ +P368261,šu Ṭaridum dub-sar iti gan-gan-e₃-a ud 8-kam mu Samsu-iluna lugal-e lugal ni₂-gi gu₂-bar-ra +P368262,5 x 6 x 7 31.30 8 36 9 40.30 10 x 11 x 12 x 20 x 30 2.15 40 3 50 x +P368264,5 še 6 še 7 še 8 še 9 še 10 še 11 še 12 še 13 še 14 še 15 še 16 še 1/3 giŋ₄ 10? še 1/3 giŋ₄ 15? še 1/3 giŋ₄ 20? še 1/2 giŋ₄ 1/2 giŋ₄ 5 še 1/2 giŋ₄ 10 še +P368266,12.30 a-ra₂ 1 12.30 a-ra₂ 2 25 a-ra₂ 3 37.30 a-ra₂ 4 50 a-ra₂ 5 1.02.30 a-ra₂ 6 1.15 a-ra₂ 7 1.27.30 a-ra₂ 8 1.40 a-ra₂ 9 1.52.30 a-ra₂ 10 2.05 a-ra₂ 11 2.17.30 a-ra₂ 12 2.30 a-ra₂ 13 2.42.30 a-ra₂ 14 2.55 a-ra₂ 15 3.07.30 a-ra₂ 16 3.20 a-ra₂ 17 3.32.30 a-ra₂ 18 3.45 a-ra₂ 19 3.57.30 a-ra₂ 20 4.10 a-ra₂ 30 6.15 a-ra₂ 40 8.20 a-ra₂ 50 10.25 +P368269,1/2 akal 1 akal 2 akal 3 akal 4 akal 1/2 qa 1 qa 2 qa 3 qa 4 qa 5 qa 1(BAN₂) 2(BAN₂) 3(BAN₂) 4(BAN₂) 5(BAN₂) 1 parsiktu 1(BARIG) 1(BAN₂) 1(BARIG) 2(BAN₂) 1(BARIG) 3(BAN₂) 1(BARIG) 4(BAN₂) 1(BARIG) 5(BAN₂) 2 parsiktu 2(BARIG) 1(BAN₂) 2(BARIG) 2(BAN₂) 2(BARIG) 3(BAN₂) 2(BARIG) 4(BAN₂) 2(BARIG) 5(BAN₂) 3 parsiktu 3(BARIG) 1(BAN₂) 3(BARIG) 2(BAN₂) 3(BARIG) 3(BAN₂) 3(BARIG) 4(BAN₂) 3(BARIG) 5(BAN₂) 4 parsiktu 4(BARIG) 1(BAN₂) 4(BARIG) 2(BAN₂) 4(BARIG) 3(BAN₂) 4(BARIG) 4(BAN₂) 4(BARIG) 5(BAN₂) 1 kur 2 kur 3 kur 4 kur 5 kur 6 kur 7 kur 8 kur 9 kur 10 kur 11 kur 12 kur 13 kur 14 kur 15 kur 16 kur 17 kur 18 kur 19 kur 20 kur 30 kur 40 kur 50 kur 1 šūši kur 1.10 kur 1.20 kur 1.30 kur 1 meʾat kur 2 meʾat kur 3 meʾat kur 4 meʾat kur 5 meʾat kur 6 meʾat kur 7 meʾat kur 8 meʾat kur 9 meʾat kur 1 līm kur 2 līm kur 3 līm kur 4 līm kur 5 līm kur 6 līm kur 7 līm kur 8 līm kur 9 līm kur 10 līm kur 11 līm kur 12 līm kur 13 līm kur 14 līm kur 15 līm kur 16 līm kur 17 līm kur 18 līm kur 19 līm kur 20 līm kur 30 līm kur 40 līm kur 50 līm kur šūši līm kur 1.10 līm kur 1.20 līm kur 1.30 līm kur 1 meʾat līm kur 2 meʾat līm kur 3 meʾat līm kur 4 meʾat līm kur 5 meʾat līm kur 6 meʾat līm kur 7 meʾat līm kur 8 meʾat līm kur 9 meʾat līm kur 1 līm līm kur ša Ugga māri ša {m}x apil Adad-kabti-ilani mār La-Nabu lā tabbal lā tabbal +P368286,6 libnātum išarātum bilat awīlim 1-E 1 libittum 1 ammat mithurtum bilat awīlim 1-E 2.15 libnātum ammat 2/3-TA mithurātum bilat awīlim 1-E +P385750,8 sila₃ še 9 sila₃ še 1(ban₂) še 2(ban₂) še 8 sila₃ še 9 sila₃ še 1(ban₂) še 2(ban₂) še 8 sila₃ še 9 sila₃ še 1(ban₂) še +P387454,7.12 a-ra₂ 1 7.12 a-ra₂ 2 14.24 a-ra₂ 3 21.36 a-ra₂ 4 28.48 a-ra₂ 5 36 a-ra₂ 6 43.12 a-ra₂ 7 50.24 a-ra₂ 8 57.36 a-ra₂ 9 1.04.48 a-ra₂ 10 1.12 a-ra₂ 11 1.19.12 a-ra₂ 12 1.26.24 a-ra₂ 13 1.33.36 a-ra₂ 14 1.40.48 a-ra₂ 15 1.48 a-ra₂ 16 1.55.12 a-ra₂ 17 2.02.24 a-ra₂ 18 x a-ra₂ 19 2.16.48 a-ra₂ 20 2.24 a-ra₂ 30 3.36 a-ra₂ 40 4.48 a-ra₂ 50 6 +P390441,1 uṭṭetum 1 uṭṭetam ištētam ūṣima 2 uṭṭētum ina ūmim pānê 4 uṭṭētum ūm 2-KAM 8 uṭṭētum ūm 3-KAM 16 uṭṭētum ūm 4-KAM IGI-6-GAL₂ 2 uṭṭētum ūm 5-KAM 1/3 šiqil 4 uṭṭētum ūm 6-KAM x ūm 7-KAM x bilat 15 mana x ūm 28-KAM 1 līm 1 meʾat 4(U).8(AŠ) bilat 30 mana 16 IGI-6-GAL₂ 2 uṭṭētum ūm 29-KAM 2 līm 7 meʾat 3(U).7(AŠ) bilat 1/2 mana 2.1/3 šiqil 4 uṭṭētum ūm 30-KAM +P391079,5(DIŠ) mana hurāṣum liqtum 1(U) 5(DIŠ) šiqil kasapšu 1(AŠ) bilat 1(U) 5(DIŠ) mana +P414659,10 ahhū 1.2/3 mana kaspam ahum eli ahim ūtelellima mala ūtelellû ul īde share samānûm 6 šiqil ahum eli ahim kī maṣi ūtelelli attā ina igi 10 ṣābim puṭurma 6 inaddin 6 ana 1.2/3 mana kaspim tanaššima 10 inaddin 10 ana šina eṣipma 20 inaddin 6 zitti samnîm ana šina eṣipma 12 inaddin 12 ina 20 usuhma 8 inaddin 8 rēška likīl 1 u 1 šaplīam kumurma 2 inaddin 2 ana šina eṣipma 4 inaddin 1 ana 4 tuṣṣamma 5 inaddin 5 ina 10 ṣābim puṭurma 5 inaddin igi 5-GAL.BI puṭurma 12 inaddin 12 ana 8 šutēlima 1.36 inaddin 1.36 ša ahum eli ahim ūtelellû x x x $DI x x $DI x $IR $TU $A₂ x x x x $NI $NE? $LA x x x 24? šiqil 4 mana x $MA x u ṣābum kī maṣi x x 4(BAN₂) mahīrum igi 4-GAL₂ x x igi 7-GAL₂ šiddim igi 7-GAL₂ pūtim u igi 7-GAL₂ eqlim kumurma 2 šiddam u pūtam akmurma 5.50 šiddum u pūtum mīnûm 3.30 šiddum 2.20 pūtum igi 7-GAL₂ šiddim u eqlam akmurma 27 30 pūtum šiddum u eqlum mīnûm 42 šiddum 21 eqlum qanûm 1 ammat 1 ubān adi iggamru imtaqqutanni šiddum kī maṣi allik 1 nindan 3.1/2 ammat šiddam allik 4 arammu 10 nindan šiddum 1.1/2 nindan pūtum 3 šakkanakkū 3 nindan 4 ammat šiddam iṣbatū ištēn 1 šūši ṣābam šanûm 1.20 ṣābam šalšum 1.40 ṣābam ištu x eperī izzabilū x arammī šuplī mīnûm u eperam kī maṣi izzabilū +P414660,eqlī 2 mitharātim kumurma 16.40 mithartum 2/3 mithartim 10 ina mithartim ṣehertim usuh mithartum mīnûm attā ina 10 nitkip 1.40 inaddin 1.40 ina 16.40 usuhma 15 inaddin 1 nitkipma 1 inaddin 40 nitkipma 26.40 1 u 26.40 kumurma 1.26.40 inaddin 1.26.40 ana 15 šutēli 21.40 inaddin 40 ana 10 šutēlima 6.40 inaddin 6.40 nitkipma 44.26.40 inaddin 44.26.40 ana 21.40 ūṣibma 22.24.26.40 inaddin 22.24.26.40-E 36.40 imtahhar 6.40 ša tuštakīlu ana 36.40 ūṣibma 43.20 inaddin mīnâm ana 1.26.40 luškun ša 43.20 inaddin 30 šukun 30 ana 1 šutēlima 30 mithartum rabītum 30 ana 40 šutēlima 20 inaddin 10 ina 20 usuhma 10 mithartum ṣehertum eqlī 2 mitharātim kumurma 37.05 mithartum 2/3 mithartim 10 ana mithartim rabītim ṣib 5 ana mithartim ṣehertim ṣib mitharātum mīnûm attā ina 10 nitkipma 1.40 inaddin 5 nitkip 25 inaddin 1.40 u 25 kumurma 2.05 inaddin 2.05 ina 37.05 usuhma 35 inaddin 1 nitkipma 1 inaddin 40 nitkipma 26.40 1 u 26.40 kumurma 1.26.40 inaddin 1.26.40 ana 35 šutēlima 50.33.20 inaddin 10 ana 1 šutēli 10 inaddin 40 ana 5 šutēlima 3.20 inaddin 10 u 3.20 kumurma 13.20 inaddin 13.20 nitkip 2.57.46.40 inaddin 2.57.46.40 ana 50.33.20 ūṣibma 53.31.06.40 inaddin 53.31.06.40-E 56.40 imtahhar 13.20 ina 56.40 usuhma 43.20 inaddin mīnâm ana 1.26.40 luškun ša 43.20 inaddinam 30 šukun 30 ana 1 šutēlima 30 inaddin 10 ana 30 ūṣibma 40 mithartum rabītum 30 ana 40 šutēli 20 inaddin 5 ana 20 ūṣibma 25 mithartum ṣehertum inaddinam eqlī 2 mitharātim kumurma 52.05 mithartum 2/3 mithartim 20 ana mithartim rabītim ṣib 5 ana mithartim ṣehertim ṣib mitharātum mīnûm attā ina 20 nitkipma 6.40 5 nitkipma 25 inaddin 6.40 u 25 kumurma 7.05 inaddin 7.05 ina 52.05 usuhma 45 inaddin 1 nitkipma 1 inaddin 40 nitkip 26.40 inaddin 1 u 26.40 kumurma 1.26.40 inaddin 1.26.40 ana 45 šutēlima 1.05 inaddin 20 u 1 nitkipma 20 40 u 5 nitkipma 3.20 inaddin 20 u 3.20 kumurma 23.20 inaddin 23.20 nitkipma 9.04.26.40 inaddin 9.04.26.40 ana 1.05 ūṣibma 1.14.04.26.40 inaddin 1.14.04.26.40-E 1.06.40 imtahhar 23.20 ina 1.06.40 usuhma 43.20 inaddin mīnâm ana 1.26.40 luškun ša 43.20 inaddin 30 šukun 30 ana 1 šutēli 30 inaddin 20 ana 30 ṣibma 50 mithartum rabītum 30 ana 40 šutēli 20 inaddin 5 ana 20 ṣibma 25 mithartum ṣehertum inaddin +Q002446,20 a-ra₂ 1 20 a-ra₂ 2 40 a-ra₂ 3 1 a-ra₂ 4 1.20 a-ra₂ 5 1.40 a-ra₂ 6 2 a-ra₂ 7 2.20 a-ra₂ 8 2.40 a-ra₂ 9 3 a-ra₂ 10 3.20 a-ra₂ 11 3.40 a-ra₂ 12 4 a-ra₂ 13 4.20 a-ra₂ 14 4.40 a-ra₂ 15 5 a-ra₂ 16 5.20 a-ra₂ 17 5.40 a-ra₂ 18 6 a-ra₂ 19 6.20 a-ra₂ 20 6.40 a-ra₂ 30 10 a-ra₂ 40 13.20 a-ra₂ 50 16.40 +Q000980,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Simatenlil.ø dumumunus.ani.ø +P414661,santakkum ina libbi 5 nārātum nārum elītum 18.20 eqel nārim šanītim 15 pūtum elûm eli tallim 13.20 itter tallum eli tallim 13.20 itter nārim šalšītam šiddam u eqlam ul īde 40 tallum rebītum 1.40 eqlum hamuštum santakkum ina libbi 5 nārātum eqlum elûm 18.20 eqlum šanûm 15 nāram šalšītam šiddam u eqlam ul īde 40 tallum rebītum 30 šiddum rebûm 1.40 eqlum hamšum tallū u pūtum elûm mīnûm santakkum ina libbi 5 nārātum eqlum elûm 18.20 eqlum šanûm 15 eqlam šalšam ul īde eqlum rebûm 13.20 ina 1/2 26.40 eqlam hamšam ul īde pūtum elûm eli tallim 13.20 itter tallum eli tallim 13.20 itter eqlum šiddū u tallū mīnûm x eqlum u x mīnûm santakkum 1 eqlum x ištu pūtim elîm urdamma x tallam aprik x u tallam mala aprikam ul īde x x 3 nindan 4 ammat āturamma $IKU $TAB $AM aprik x allikma īkam ēmid ištu īk ēmidu IKU TAB $AM aprikma tallam mala alliku ul īde 5.16.40 eqlum šiddum eqlam kī maṣi elqe u kī maṣi ēzib santakkum šiddam u pūtam elêm ul īde 1(BUR₃) 2(EŠE₃) eqlum ištu pūtim elîm 33.20 urdamma 40 tallum šiddum u pūtum mīnûm santakkum ina libbi 2 nārātum 30 pūtum elûm 4.30 eqlum šaplûm šiddum šaplûm eli šiddim elîm 10 itter santakkum ina libbi 2 nārātum 30 pūtum elûm 8 eqlum elûm šiddum šaplûm eli šiddim elîm 10 itter šiddū mīnûm santakkum ina libbi 2 nārātum 30 pūtum elûm 2 eqlum šaplûm šiddum elûm eli šiddim šaplîm 10 itter šiddū mīnûm santakkum ina libbi 2 nārātum 30 pūtum elûm 10.30 eqlum elûm šiddum elûm eli šiddim šaplîm 10 itter santakkum ina libbi 2 nārātum 30 pūtum elûm 8 eqlum elûm 30 šiddum šaplûm x santakkum ina libbi 2 nārātum 30 pūtum elûm 20 eqlum elûm 4.30 šiddum šaplûm x santakkum ina libbi 2 nārātum 4.13 šiddum elûm 25.18 eqlum elûm 33.20 eqlum šaplûm x 4 urdam x +P414663,pūt ina libbi 2 nārātum 13.03 eqlum elûm 22.57 eqlum šanûm igi 3-GAL₂ šiddim šaplîm ina šiddim elîm ša pūtum elûm eli tallim itteru u tallum eli pūtim šaplîm itteru kumur 36 šiddū pūtū u tallum mīnûm attā ina 1 u 3 šukun 1 u 3 kumur 4 igi 4 puṭurma 15 15 ana 36 šutēli 9 inaddin 9 ana 1 šutēli 9 inaddin 9 ana 3 šutēli 27 9 ša pūtum elûm eli tallim itteru 27 ša tallum eli tallim šaplîm itteru igi 1 puṭur 1 ana 13.03 šutēli 13.03 inaddin igi 3 puṭur 20 ana 22.57 šutēli 7.39 inaddin 13.03 eli 7.39 mīnâm itter 5.24 itter 1 u 3 kumur 4 1/2 4 hepe 2 igi 2 puṭur 30 ana 5.24 šutēli 2.42 inaddin lā sarrum 2.42 lā paṭir mīnâm ana 2.42 luškun ša 9 inaddin 3.20 šukun igi 3.20 puṭur 18 inaddin 18 ana 1 šutēli 18 šiddum elûm 18 ana 3 šutēli 54 šiddum šaplûm 1/2 36 hepe 17 ana 1.12 šutēli 21.36 ina 36 eqlim puṭur 14.24 igi 1.12 šiddim puṭur 50 ana 14.24 šutēli 12 inaddin 12 ana 36 ṣibma 48 48 pūtum elûm 12 ana 27 ṣib 39 tallum 12 pūtum šaplûm inaddin +P414664,qanûm elqema middassu ul īde 1 ammat ahṣubšuma 1 šūši šiddam allik ša ahṣubušu utēršumma 30-šu pūtam allik 6.15 eqlum pūtum qanûm mīnûm attā ina 1 u 30 šukun qanûm ša lā tīdû 1 šukun ana 1 šūšišu ša talliku tanaššima 1 šiddum sarrum 30 ana 1 šâti šutēli 30 pūtum sarrum 30 pūtum sarrum ana 1 šiddim sarrim šutēli 30 eqlum sarrum 30 ana 6.15 eqlim kīnim šutēlima 3.07.30 inaddin 5 ša ihhaṣbu ana šiddim sarrim šutēli 5 inaddin 5 ana pūtim sarrim šutēli 2.30 inaddin 1/2 2.30 hepe 1.15 1.15 nitkip 1.33.45 ana 3.07.30 ṣib 3.09.03.45 mīnûm imtahhar 13.45 imtahhar 1.15 ša nitkipu ana libbi ṣib 15 inaddin igi 30 eqlim sarrim puṭur 2 2 ana 15 šutēli 30 pūtum kīnum +P424451,{iti}ab-e₃-a ud 26-kam 1 šu-si 10? +P450755,1 adi 1 1 mithartu 1-AM₃ 1.30 adi 1.30 2.15 mithartu 1.30-AM₃ 2 adi 2 4 mithartu 2-AM₃ 2.30 adi 2.30 6.15 mithartu 2.30-AM₃ 3 adi 3 9 mithartu 3-AM₃ 3.30 adi 3.30 12.15 mithartu 3.30-AM₃ 4 adi 4 16 mithartu 4-AM₃ 4.30 adi 4.30 20.15 mithartu 4.30-AM₃ 5 adi 5 25 mithartu 5-AM₃ 5.30 adi 5.30 30.15 mithartu 5.30-AM₃ 6 adi 6 36 mithartu 6-AM₃ 6.30 adi 6.30 42.15 mithartu 6.30-AM₃ 7 adi 7 49 mithartu 7-AM₃ 7.30 adi 7.30 56.15 mithartu 7.30-AM₃ 8 adi 8 1.04 mithartu 8-AM₃ 8.30 adi 8.30 1.12 15 mithartu 8.30-AM₃ 9 adi 9 1.21 mithartu 9-AM₃ 9.30 adi 9.30 1.30 15 mithartu 9.30-AM₃ 10 adi 10 1.40 mithartu 10-AM₃ 10.30 adi 10.30 1.50.15 mithartu 10.30-AM₃ 11 adi 11 2.01 mithartu 11-AM₃ 11.30 adi 11.30 2.12.15 mithartu 11.30-AM₃ 12 adi 12 2.24 mithartu 12-AM₃ 12.30 adi 12.30 2.36.15 mithartu 12.30-AM₃ 13 adi 13 2.49 mithartu 13-AM₃ 13.30 adi 13.30 3.02.15 mithartu 13.30-AM₃ 14 adi 14 3.16 mithartu 14-AM₃ 14.30 adi 14.30 3.30.15 mithartu 14.30-AM₃ 15 adi 15 3.45 mithartu 15-AM₃ 15.30 adi 15.30 4.00.15 mithartu 15.30-AM₃ 16 adi 16 4.16 mithartu 16-AM₃ 16.30 adi 16.30 4.32.15 mithartu 16.30-AM₃ 17 adi 17 4.49 mithartu 17-AM₃ 17.30 adi 17.30 5.06.15 mithartu 17.30-AM₃ 18 adi 18 5.24 mithartu 18-AM₃ 18 30 adi 18.30 5.42.15 mithartu 18.30-AM₃ 19 adi 19 6.01 mithartu 19-AM₃ 19.30 adi 19.30 6.20 15 mithartu 19.30-AM₃ 20 adi 20 6.40 mithartu 20-AM₃ 20.30 adi 20.30 7.00.15 mithartu 20.30-AM₃ 21 adi 21 7.21 mithartu 21-AM₃ 21.30 adi 21.30 7.42.15 mithartu 21.30-AM₃ 22 adi 22 8.04 mithartu 22-AM₃ 22.30 adi 22.30 8.26.15 mithartu 22.30-AM₃ 23 adi 23 8.49 mithartu 23-AM₃ 23.30 adi 23.30 9.12.15 mithartu 23.30-AM₃ 24 adi 24 9.36 mithartu 24-AM₃ 24.30 adi 24.30 10.00.15 mithartu 24.30-AM₃ 25 adi 25 10.25 mithartu 25-AM₃ 25.30 adi 25.30 10.50.15 mithartu 25.30-AM₃ 26 adi 26 11.16 mithartu 26-AM₃ 26.30 adi 26.30 11.42.15 mithartu 26.30-AM₃ 27 adi 27 12.09 mithartu 27-AM₃ 27.30 adi 27.30 12.36.15 mithartu 27.30-AM₃ 28 adi 28 13.04 mithartu 28-AM₃ 28.30 adi 28.30 13.32.15 mithartu 28.30-AM₃ 29 adi 29 14.01 mithartu 29-AM₃ 29.30 adi 29.30 14.30.15 mithartu 29.30-AM₃ 30 adi 30 15 mithartu 30-AM₃ 30.30 adi 30.30 15.30.15 mithartu 30.30-AM₃ 31 adi 31 16.01 mithartu 31-AM₃ 31.30 adi 31.30 16.32.15 mithartu 31.30-AM₃ 32 adi 32 17.04 mithartu 32-AM₃ 32.30 adi 32.30 17.36.15 mithartu 32.30-AM₃ 33 adi 33 18.09 mithartu 33-AM₃ 33.30 adi 33.30 18.42.15 mithartu 33.30-AM₃ 34 adi 34 19.16 mithartu 34-AM₃ 34.30 adi 34.30 19.50.15 mithartu 34.30-AM₃ 35 adi 35 20.25 mithartu 35-AM₃ 35.30 adi 35.30 21.00.15 mithartu 35.30-AM₃ 36 adi 36 21.36 mithartu 36-AM₃ 36.30 adi 36.30 22.12.15 mithartu 36.30-AM₃ 37 adi 37.22.49 mithartu 37-AM₃ 37.30 adi 37.30 23.26.15 mithartu 37.30-AM₃ 38 adi 38.24.04 mithartu 38-AM₃ 38.30 adi 38.30 24.42.15 mithartu 38.30-AM₃ 39 adi 39 25 21 mithartu 39-AM₃ 39.30 adi 39.30 26.15 mithartu 39.30-AM₃ 40 adi 40 26.40 mithartu 40-AM₃ 40.30 adi 40.30 27 20 15 mithartu 40.30-AM₃ 41 adi 41 28.01 mithartu 41-AM₃ 41.30 adi 41.30 28.42.15 mithartu 41.30-AM₃ 42 adi 42 29.24 mithartu 42-AM₃ 42.30 adi 42.30 30.00.06.15 mithartu 42.30-AM₃ 43 adi 43 30.49 mithartu 43-AM₃ 43.30 adi 43.30 31.32 15 mithartu 43.30-AM₃ 44 adi 44 32.16 mithartu 44-AM₃ 44.30 adi 44.30 33.00.15 mithartu 44.30-AM₃ 45 adi 45 33.45 mithartu 45-AM₃ 45.30 adi 45.30 34.30.15 mithartu 45.30-AM₃ 46 adi 46 35.16 mithartu 46-AM₃ 46.30 adi 46.30 36.02.15 mithartu 46.30-AM₃ 47 adi 47 36.49 mithartu 47-AM₃ 47.30 adi 47.30 37.36.15 mithartu 47.30-AM₃ 48 adi 48 38.24 mithartu 48-AM₃ 48.30 adi 48.30 39 12 15 mithartu 48.30-AM₃ 49 adi 49 40.00.01 mithartu 49-AM₃ 49.30 adi 49.30 40.50.15 mithartu 49.30-AM₃ 50 adi 50 41.40 mithartu 50-AM₃ 50.30 adi 50.30 42.30.15 mithartu 50.30-AM₃ 51 adi 51 43.21 mithartu 51-AM₃ 51.30 adi 51.30 44.12.15 mithartu 51.30-AM₃ 52 adi 52 45.04 mithartu 52-AM₃ 52.30 adi 52.30 45.56.15 mithartu 52.30-AM₃ 53 adi 53 46.49 mithartu 53-AM₃ 53.30 adi 53.30 47.42.15 mithartu 53.30-AM₃ 54 adi 54 48.36 mithartu 54-AM₃ 54.30 adi 54.30 49.30.15 mithartu 54.30-AM₃ 55 adi 55 50.25 mithartu 55-AM₃ 55.30 adi 55.30 51.20.15 mithartu 55.30-AM₃ 56 adi 56 52.16 mithartu 56-AM₃ 56.30 adi 56.30 53.12.15 mithartu 56.30-AM₃ 57 adi 57 54.09 mithartu 57-AM₃ 57.30 adi 57.30 55.06.15 mithartu 57.30-AM₃ 58 adi 58 56.04 mithartu 58-AM₃ 58.30 adi 58.30 57.02.15 mithartu 58.30-AM₃ 59 adi 59 58.01 mithartu 59-AM₃ 59.30 adi 59.30 59.00.15 mithartu 59.30-AM₃ 1 adi 1 1 mithartu 1-AM₃ x īku qaqqarū itti eqli x x adi 18 adi x x x qati x ṭuppi Bel-ibni mār {lu₂}x x +Q002428,8 a-ra₂ 1 8 a-ra₂ 2 16 a-ra₂ 3 24 a-ra₂ 4 32 a-ra₂ 5 40 a-ra₂ 6 48 a-ra₂ 7 56 a-ra₂ 8 1.04 a-ra₂ 9 1.12 a-ra₂ 10 1.20 a-ra₂ 11 1.28 a-ra₂ 12 1.36 a-ra₂ 13 1.44 a-ra₂ 14 1.52 a-ra₂ 15 2 a-ra₂ 16 2.08 a-ra₂ 17 2.16 a-ra₂ 18 2.24 a-ra₂ 19 2.32 a-ra₂ 20 2.40 a-ra₂ 30 4 a-ra₂ 40 5.20 a-ra₂ 50 6.40 +Q002430,1 giŋ₄ še 1 1 1/3 giŋ₄ še 1.20 1 1/2 giŋ₄ še 1.30 1 2/3 giŋ₄ še 1.40 1 5/6 giŋ₄ še 1.50 2 giŋ₄ še 2 3 giŋ₄ še 3 4 giŋ₄ še 4 5 giŋ₄ še 5 6 giŋ₄ še 6 7 giŋ₄ še 7 8 giŋ₄ še 8 9 giŋ₄ še 9 10 giŋ₄ še 10 11 giŋ₄ še 11 12 giŋ₄ še 12 13 giŋ₄ še 13 14 giŋ₄ še 14 15 giŋ₄ še 15 16 giŋ₄ še 16 17 giŋ₄ še 17 18 giŋ₄ še 18 19 giŋ₄ še 19 1/3 sila₃ še 20 1/2 sila₃ še 30 2/3 sila₃ še 40 5/6 sila₃ še 50 1 sila₃ še 1 1.1/3 sila₃ še 1.20 1.1/2 sila₃ še 1.30 1.2/3 sila₃ še 1.40 1.5/6 sila₃ še 1.50 2 sila₃ še 2 3 sila₃ še 3 4 sila₃ še 4 5 sila₃ še 5 6 sila₃ še 6 7 sila₃ še 7 8 sila₃ še 8 9 sila₃ še 9 1(ban₂) še 10 1(ban₂) 1 sila₃ še 11 1(ban₂) 2 sila₃ še 12 1(ban₂) 3 sila₃ še 13 1(ban₂) 4 sila₃ še 14 1(ban₂) 5 sila₃ še 15 1(ban₂) 6 sila₃ še 16 1(ban₂) 7 sila₃ še 17 1(ban₂) 8 sila₃ še 18 1(ban₂) 9 sila₃ še 19 2(ban₂) še 20 3(ban₂) še 30 4(ban₂) še 40 5(ban₂) še 50 1(barig) še 1 1(barig) 1(ban₂) še 1.10 1(barig) 2(ban₂) še 1.20 1(barig) 3(ban₂) še 1.30 1(barig) 4(ban₂) še 1.40 1(barig) 5(ban₂) še 1.50 2(barig) še 2 2(barig) 1(ban₂) še 2.10 2(barig) 2(ban₂) še 2.20 2(barig) 3(ban₂) še 2.30 2(barig) 4(ban₂) še 2.40 2(barig) 5(ban₂) še 2.50 3(barig) še 3 3(barig) 1(ban₂) še 3.10 3(barig) 2(ban₂) še 3.20 3(barig) 3(ban₂) še 3.30 3(barig) 4(ban₂) še 3.40 3(barig) 5(ban₂) še 3.50 4(barig) še 4 4(barig) 1(ban₂) še 4.10 4(barig) 2(ban₂) še 4.20 4(barig) 3(ban₂) še 4.30 4(barig) 4(ban₂) še 4.40 4(barig) 5(ban₂) še 4.50 1(aš) gur še 5 1(aš) 1(barig) gur še 6 1(aš) 1(barig) 1(ban₂) še 6.10 1(aš) 1(barig) 2(ban₂) še 6.10 1(aš) 1(barig) 3(ban₂) še 6.10 1(aš) 1(barig) 4(ban₂) še 6.10 1(aš) 1(barig) 5(ban₂) še 6.10 1(aš) 2(barig) gur še 7 1(aš) 1/2(aš) gur še 7.30 1(aš) 3(barig) gur še 8 1(aš) 4(barig) gur še 9 2(aš) gur še 10 3(aš) gur še 15 4(aš) gur še 20 5(aš) gur še 25 6(aš) gur še 30 7(aš) gur še 35 8(aš) gur še 40 9(aš) gur še 45 1(u) gur še 50 1(u) 1(aš) gur še 55 1(u) 2(aš) gur še 1 1(u) 3(aš) gur še 1.05 1(u) 4(aš) gur še 1.10 1(u) 5(aš) gur še 1.15 1(u) 6(aš) gur še 1.20 1(u) 7(aš) gur še 1.25 1(u) 8(aš) gur še 1.30 1(u) 9(aš) gur še 1.35 2(u) gur še 1.40 3(u) gur še 2.30 4(u) gur še 3.20 5(u) gur še 4.10 1(geš₂) gur še 5 1(geš₂) 1(u) gur še 5.50 1(geš₂) 2(u) gur še 6.40 1(geš₂) 3(u) gur še 7.30 1(geš₂) 4(u) gur še 8.20 1(geš₂) 5(u) gur še 9.10 2(geš₂) gur še 10 3(geš₂) gur še 15 4(geš₂) gur še 20 5(geš₂) gur še 25 6(geš₂) gur še 30 7(geš₂) gur še 35 8(geš₂) gur še 40 9(geš₂) gur še 45 1(gešʾu) gur še 50 1(gešʾu) 1(geš₂) gur še 55 1(gešʾu) 2(geš₂) gur še 1 1(gešʾu) 3(geš₂) gur še 1.05 1(gešʾu) 4(geš₂) gur še 1.10 1(gešʾu) 5(geš₂) gur še 1.15 1(gešʾu) 6(geš₂) gur še 1.20 1(gešʾu) 7(geš₂) gur še 1.25 1(gešʾu) 8(geš₂) gur še 1.30 1(gešʾu) 9(geš₂) gur še 1.35 2(gešʾu) gur še 1.40 3(gešʾu) gur še 2.30 4(gešʾu) gur še 3.20 5(gešʾu) gur še 4.10 1(šar₂) gur še 5 1(šar₂) 1(gešʾu) gur še 5.50 1(šar₂) 2(gešʾu) gur še 6.40 1(šar₂) 3(gešʾu) gur še 7.30 1(šar₂) 4(gešʾu) gur še 8.20 1(šar₂) 5(gešʾu) gur še 9.10 2(šar₂) gur še 10 3(šar₂) gur še 15 4(šar₂) gur še 20 5(šar₂) gur še 25 6(šar₂) gur še 30 7(šar₂) gur še 35 8(šar₂) gur še 40 9(šar₂) gur še 45 1(šarʾu) gur še 50 1(šarʾu) 1(šar₂) gur še 55 1(šarʾu) 2(šar₂) gur še 1 1(šarʾu) 3(šar₂) gur še 1.05 1(šarʾu) 4(šar₂) gur še 1.10 1(šarʾu) 5(šar₂) gur še 1.15 1(šarʾu) 6(šar₂) gur še 1.20 1(šarʾu) 7(šar₂) gur še 1.25 1(šarʾu) 8(šar₂) gur še 1.30 1(šarʾu) 9(šar₂) gur še 1.35 |1(šar₂)×2(u)| gur še 1.40 |1(šar₂)×3(u)| gur še 2.30 |1(šar₂)×4(u)| gur še 3.20 |1(šar₂)×5(u)| gur še 4.10 1(šargal){gal} gur še 5 1(šargal){gal} šu-nu-gi₄ gur še 5 +Q002447,18 a-ra₂ 1 18 a-ra₂ 2 36 a-ra₂ 3 54 a-ra₂ 4 1.12 a-ra₂ 5 1.30 a-ra₂ 6 1.48 a-ra₂ 7 2.06 a-ra₂ 8 2.24 a-ra₂ 9 2.42 a-ra₂ 10 3 a-ra₂ 11 3.18 a-ra₂ 12 3.36 a-ra₂ 13 3.54 a-ra₂ 14 4.12 a-ra₂ 15 4.30 a-ra₂ 16 4.48 a-ra₂ 17 5.06 a-ra₂ 18 5.24 a-ra₂ 19 5.42 a-ra₂ 20 6 a-ra₂ 30 9 a-ra₂ 40 12 a-ra₂ 50 15 +Q002448,16.40 a-ra₂ 1 16.40 a-ra₂ 2 33.20 a-ra₂ 3 50 a-ra₂ 4 1.06.40 a-ra₂ 5 1.23.20 a-ra₂ 6 1.40 a-ra₂ 7 1.56.40 a-ra₂ 8 2.13.20 a-ra₂ 9 2.30 a-ra₂ 10 2.46.40 a-ra₂ 11 3.03.20 a-ra₂ 12 3.20 a-ra₂ 13 3.36.40 a-ra₂ 14 3.53.20 a-ra₂ 15 4.10 a-ra₂ 16 4.26.40 a-ra₂ 17 4.43.20 a-ra₂ 18 5 a-ra₂ 19 5.16.40 a-ra₂ 20 5.33.20 a-ra₂ 30 8.20 a-ra₂ 40 11.06.40 a-ra₂ 50 13.53.20 16.40 a-ra₂ 16.40 4.37.46.40 +P276857,x en x-na x gu₇-gu₇ x al-ma-al? x-en x mu₄ x x x-aŋ₂-mu? x x ab-us₂ KA na-aŋ₂-x mu-lu e-ne-eŋ₃-ge₄-me AK-x? mu-lu e-ne-x di-da-ni nu-me-a tu₉ x lu₂ di tuku pu-uh₂-ru-x x al-sah₄ al-ur₄ x lu₂ di tuku sa₁₀-x x a-ru-ub x x +Q002431,1/2 še kug-babbar 10 1 še kug-babbar 20 1.1/2 še kug-babbar 30 2 še kug-babbar 40 2.1/2 še kug-babbar 50 3 še kug-babbar 1 4 še kug-babbar 1.20 5 še kug-babbar 1.40 6 še kug-babbar 2 7 še kug-babbar 2.20 8 še kug-babbar 2.40 9 še kug-babbar 3 10 še kug-babbar 3.20 11 še kug-babbar 3.40 12 še kug-babbar 4 13 še kug-babbar 4.20 14 še kug-babbar 4.40 15 še kug-babbar 5 16 še kug-babbar 5.20 17 še kug-babbar 5.40 18 še kug-babbar 6 19 še kug-babbar 6.20 20 še kug-babbar 6.40 21 še kug-babbar 7 22 še kug-babbar 7.20 22.1/2 še kug-babbar 7.30 23 še kug-babbar 7.40 24 še kug-babbar 8 25 še kug-babbar 8.20 26 še kug-babbar 8.40 27 še kug-babbar 9 28 še kug-babbar 9.20 29 še kug-babbar 9.40 igi 6-ŋal₂ giŋ₄ kug-babbar 10 igi 6-ŋal₂ giŋ₄ 5 še kug-babbar 11.40 igi 6-ŋal₂ giŋ₄ 10 še kug-babbar 13.20 igi 4-ŋal₂ giŋ₄ kug-babbar 15 igi 4-ŋal₂ giŋ₄ 5 še kug-babbar 16.40 igi 4-ŋal₂ giŋ₄ 10 še kug-babbar 18.20 1/3 giŋ₄ kug-babbar 20 1/3 giŋ₄ 5 še kug-babbar 21.40 1/3 giŋ₄ 10 še kug-babbar 23.20 1/3 giŋ₄ 15 še kug-babbar 25 1/3 giŋ₄ 20 še kug-babbar 26.40 1/2 giŋ₄ kug-babbar 30 1/2 giŋ₄ 5 še kug-babbar 31.40 1/2 giŋ₄ 10 še kug-babbar 33.20 1/2 giŋ₄ 15 še kug-babbar 35 1/2 giŋ₄ 20 še kug-babbar 36.40 2/3 giŋ₄ kug-babbar 40 2/3 giŋ₄ 5 še kug-babbar 41.40 2/3 giŋ₄ 10 še kug-babbar 43.20 2/3 giŋ₄ 15 še kug-babbar 45 2/3 giŋ₄ 20 še kug-babbar 46.20 5/6 giŋ₄ kug-babbar 50 5/6 giŋ₄ 1 še kug-babbar 50.20 5/6 giŋ₄ 2 še kug-babbar 50.40 5/6 giŋ₄ 5 še kug-babbar 51.40 5/6 giŋ₄ 10 še kug-babbar 53.20 5/6 giŋ₄ 15 še kug-babbar 55 5/6 giŋ₄ 20 še kug-babbar 56.40 1 giŋ₄ kug-babbar 1 1 giŋ₄ igi 6-ŋal₂ kug-babbar 1.10 1 giŋ₄ igi 4-ŋal₂ kug-babbar 1.15 1.1/3 giŋ₄ kug-babbar 1.20 1.1/2 giŋ₄ kug-babbar 1.30 1.2/3 giŋ₄ kug-babbar 1.40 1.5/6 giŋ₄ kug-babbar 1.50 2 giŋ₄ kug-babbar 2 3 giŋ₄ kug-babbar 3 4 giŋ₄ kug-babbar 4 5 giŋ₄ kug-babbar 5 6 giŋ₄ kug-babbar 6 7 giŋ₄ kug-babbar 7 8 giŋ₄ kug-babbar 8 9 giŋ₄ kug-babbar 9 10 giŋ₄ kug-babbar 10 11 giŋ₄ kug-babbar 11 12 giŋ₄ kug-babbar 12 13 giŋ₄ kug-babbar 13 14 giŋ₄ kug-babbar 14 15 giŋ₄ kug-babbar 15 16 giŋ₄ kug-babbar 16 17 giŋ₄ kug-babbar 17 18 giŋ₄ kug-babbar 18 19 giŋ₄ kug-babbar 19 1/3 ma-na kug-babbar 20 1/2 ma-na kug-babbar 30 2/3 ma-na kug-babbar 40 5/6 ma-na kug-babbar 50 1 ma-na kug-babbar 1 1.1/3 ma-na kug-babbar 1.20 1.1/2 ma-na kug-babbar 1.30 1.2/3 ma-na kug-babbar 1.40 1.5/6 ma-na kug-babbar 1.50 2 ma-na kug-babbar 2 3 ma-na kug-babbar 3 4 ma-na kug-babbar 4 5 ma-na kug-babbar 5 6 ma-na kug-babbar 6 7 ma-na kug-babbar 7 8 ma-na kug-babbar 8 9 ma-na kug-babbar 9 10 ma-na kug-babbar 10 11 ma-na kug-babbar 11 12 ma-na kug-babbar 12 13 ma-na kug-babbar 13 14 ma-na kug-babbar 14 15 ma-na kug-babbar 15 16 ma-na kug-babbar 16 17 ma-na kug-babbar 17 18 ma-na kug-babbar 18 19 ma-na kug-babbar 19 20 ma-na kug-babbar 20 30 ma-na kug-babbar 30 40 ma-na kug-babbar 40 50 ma-na kug-babbar 50 1(aš) gu₂-un kug-babbar 1 1(aš) gu₂-un 10 ma-na kug-babbar 1.10 1(aš) gu₂-un 20 ma-na kug-babbar 1.20 1(aš) gu₂-un 30 ma-na kug-babbar 1.30 1(aš) gu₂-un 40 ma-na kug-babbar 1.40 1(aš) gu₂-un 50 ma-na kug-babbar 1.50 2(aš) gu₂-un kug-babbar 2 3(aš) gu₂-un kug-babbar 3 4(aš) gu₂-un kug-babbar 4 5(aš) gu₂-un kug-babbar 5 6(aš) gu₂-un kug-babbar 6 7(aš) gu₂-un kug-babbar 7 8(aš) gu₂-un kug-babbar 8 9(aš) gu₂-un kug-babbar 9 1(u) gu₂-un kug-babbar 10 1(u) 1(aš) gu₂-un kug-babbar 11 1(u) 2(aš) gu₂-un kug-babbar 12 1(u) 3(aš) gu₂-un kug-babbar 13 1(u) 4(aš) gu₂-un kug-babbar 14 1(u) 5(aš) gu₂-un kug-babbar 15 1(u) 6(aš) gu₂-un kug-babbar 16 1(u) 7(aš) gu₂-un kug-babbar 17 1(u) 8(aš) gu₂-un kug-babbar 18 1(u) 9(aš) gu₂-un kug-babbar 19 2(u) gu₂-un kug-babbar 20 3(u) gu₂-un kug-babbar 30 4(u) gu₂-un kug-babbar 40 5(u) gu₂-un kug-babbar 50 1(geš₂) gu₂-un kug-babbar 1 1(geš₂) 1(u) gu₂-un kug-babbar 1.10 1(geš₂) 2(u) gu₂-un kug-babbar 1.20 1(geš₂) 3(u) gu₂-un kug-babbar 1.30 1(geš₂) 4(u) gu₂-un kug-babbar 1.40 1(geš₂) 5(u) gu₂-un kug-babbar 1.50 2(geš₂) gu₂-un kug-babbar 2 3(geš₂) gu₂-un kug-babbar 3 4(geš₂) gu₂-un kug-babbar 4 5(geš₂) gu₂-un kug-babbar 5 6(geš₂) gu₂-un kug-babbar 6 7(geš₂) gu₂-un kug-babbar 7 8(geš₂) gu₂-un kug-babbar 8 9(geš₂) gu₂-un kug-babbar 9 1(gešʾu) gu₂-un kug-babbar 10 2(gešʾu) gu₂-un kug-babbar 20 3(gešʾu) gu₂-un kug-babbar 30 4(gešʾu) gu₂-un kug-babbar 40 5(gešʾu) gu₂-un kug-babbar 50 1(šar₂) gu₂-un kug-babbar 1 2(šar₂) gu₂-un kug-babbar 2 3(šar₂) gu₂-un kug-babbar 3 4(šar₂) gu₂-un kug-babbar 4 5(šar₂) gu₂-un kug-babbar 5 6(šar₂) gu₂-un kug-babbar 6 7(šar₂) gu₂-un kug-babbar 7 8(šar₂) gu₂-un kug-babbar 8 9(šar₂) gu₂-un kug-babbar 9 |1(šar₂)×1(u)| gu₂-un kug-babbar 10 |1(šar₂)×2(u)| gu₂-un kug-babbar 20 |1(šar₂)×3(u)| gu₂-un kug-babbar 30 |1(šar₂)×4(u)| gu₂-un kug-babbar 40 |1(šar₂)×5(u)| gu₂-un kug-babbar 50 1(šargal){gal} gu₂-un kug-babbar 1 1(šargal){gal} šu-nu-gi₄ gu₂-un kug-babbar 1 +Q002432,igi 6-ŋal₂ še a-šag₄ 3.20 igi 5-ŋal₂ še a-šag₄ 4 igi 4-ŋal₂ še a-šag₄ 5 1/3 še a-šag₄ 6.40 1/2 še a-šag₄ 10 2/3 še a-šag₄ 13.20 5/6 še a-šag₄ 16.40 1 še a-šag₄ 20 2 še a-šag₄ 40 3 še a-šag₄ 1 4 še a-šag₄ 1.20 5 še a-šag₄ 1.40 6 še a-šag₄ 2 7 še a-šag₄ 2.20 8 še a-šag₄ 2.40 9 še a-šag₄ 3 10 še a-šag₄ 3.20 11 še a-šag₄ 3.40 12 še a-šag₄ 4 13 še a-šag₄ 4.20 14 še a-šag₄ 4.40 15 še a-šag₄ 5 16 še a-šag₄ 5.20 17 še a-šag₄ 5.40 18 še a-šag₄ 6 19 še a-šag₄ 6.20 20 še a-šag₄ 6.40 21 še a-šag₄ 7 22 še a-šag₄ 7.20 22 1/2 še a-šag₄ 7.30 23 še a-šag₄ 7.40 24 še a-šag₄ 8 25 še a-šag₄ 8.20 26 še a-šag₄ 8.40 27 še a-šag₄ 9 28 še a-šag₄ 9.20 29 še a-šag₄ 9.40 igi 6-ŋal₂ giŋ₄ a-šag₄ 10 igi 6-ŋal₂ giŋ₄ 10 še a-šag₄ 13.20 igi 4-ŋal₂ giŋ₄ a-šag₄ 15 igi 4-ŋal₂ giŋ₄ 5 še a-šag₄ 16.40 1/3 giŋ₄ a-šag₄ 20 1/2 giŋ₄ a-šag₄ 30 2/3 giŋ₄ a-šag₄ 40 5/6 giŋ₄ a-šag₄ 50 1 giŋ₄ a-šag₄ 1 1 1/3 giŋ₄ a-šag₄ 1.20 1 1/2 giŋ₄ a-šag₄ 1.30 1 2/3 giŋ₄ a-šag₄ 1.40 1 5/6 giŋ₄ a-šag₄ 1.50 2 giŋ₄ a-šag₄ 2 3 giŋ₄ a-šag₄ 3 4 giŋ₄ a-šag₄ 4 5 giŋ₄ a-šag₄ 5 6 giŋ₄ a-šag₄ 6 7 giŋ₄ a-šag₄ 7 8 giŋ₄ a-šag₄ 8 9 giŋ₄ a-šag₄ 9 10 giŋ₄ a-šag₄ 10 11 giŋ₄ a-šag₄ 11 12 giŋ₄ a-šag₄ 12 13 giŋ₄ a-šag₄ 13 14 giŋ₄ a-šag₄ 14 15 giŋ₄ a-šag₄ 15 16 giŋ₄ a-šag₄ 16 17 giŋ₄ a-šag₄ 17 18 giŋ₄ a-šag₄ 18 19 giŋ₄ a-šag₄ 19 1/3 sar a-šag₄ 20 1/2 sar a-šag₄ 30 2/3 sar a-šag₄ 40 5/6 sar a-šag₄ 50 1 sar GAN₂ a-šag₄ 1 1.1/3 sar a-šag₄ 1.20 1.1/2 sar a-šag₄ 1.30 1.2/3 sar a-šag₄ 1.40 1.5/6 sar a-šag₄ 1.50 2 sar a-šag₄ 2 3 sar a-šag₄ 3 4 sar a-šag₄ 4 5 sar a-šag₄ 5 6 sar a-šag₄ 6 7 sar a-šag₄ 7 8 sar a-šag₄ 8 9 sar a-šag₄ 9 10 sar a-šag₄ 10 11 sar a-šag₄ 11 12 sar a-šag₄ 12 13 sar a-šag₄ 13 14 sar a-šag₄ 14 15 sar a-šag₄ 15 16 sar a-šag₄ 16 17 sar a-šag₄ 17 18 sar a-šag₄ 18 19 sar a-šag₄ 19 20 sar a-šag₄ 20 30 sar a-šag₄ 30 40 sar a-šag₄ 40 1/2(iku) GAN₂ a-šag₄ 50 1/2(iku) GAN₂ 10 sar a-šag₄ 1 1/2(iku) GAN₂ 20 sar a-šag₄ 1.10 1/2(iku) GAN₂ 30 sar a-šag₄ 1.20 1/2(iku) GAN₂ 40 sar a-šag₄ 1.30 1(iku) GAN₂ a-šag₄ 1.40 1(iku) 1/2(iku) GAN₂ a-šag₄ 2.30 2(iku) GAN₂ a-šag₄ 3.20 2(iku) 1/2(iku) GAN₂ a-šag₄ 4.10 3(iku) GAN₂ a-šag₄ 5 3(iku) 1/2(iku) GAN₂ a-šag₄ 5.50 4(iku) GAN₂ a-šag₄ 6.40 4(iku) 1/2(iku) GAN₂ a-šag₄ 7.30 5(iku) GAN₂ a-šag₄ 8.20 5(iku) 1/2(iku) GAN₂ a-šag₄ 9.10 1(eše₃) GAN₂ a-šag₄ 10 1(eše₃) 1(iku) GAN₂ a-šag₄ 11.40 1(eše₃) 2(iku) GAN₂ a-šag₄ 13.20 1(eše₃) 3(iku) GAN₂ a-šag₄ 15 1(eše₃) 4(iku) GAN₂ a-šag₄ 16.40 1(eše₃) 5(iku) GAN₂ a-šag₄ 18.20 2(eše₃) GAN₂ a-šag₄ 20 2(eše₃) 1(iku) GAN₂ a-šag₄ 21.40 2(eše₃) 2(iku) GAN₂ a-šag₄ 23.20 2(eše₃) 3(iku) GAN₂ a-šag₄ 25 2(eše₃) 4(iku) GAN₂ a-šag₄ 26.40 2(eše₃) 5(iku) GAN₂ a-šag₄ 28.20 1(bur₃) GAN₂ a-šag₄ 30 1(bur₃) 1(eše₃) GAN₂ a-šag₄ 40 1(bur₃) 2(eše₃) GAN₂ a-šag₄ 50 2(bur₃) GAN₂ a-šag₄ 1 3(bur₃) GAN₂ a-šag₄ 1.30 4(bur₃) GAN₂ a-šag₄ 2 5(bur₃) GAN₂ a-šag₄ 2.30 6(bur₃) GAN₂ a-šag₄ 3 7(bur₃) GAN₂ a-šag₄ 3.30 8(bur₃) GAN₂ a-šag₄ 4 9(bur₃) GAN₂ a-šag₄ 4.30 1(burʾu) GAN₂ a-šag₄ 5 1(burʾu) 1(bur₃) GAN₂ a-šag₄ 5.30 1(burʾu) 2(bur₃) GAN₂ a-šag₄ 6 1(burʾu) 3(bur₃) GAN₂ a-šag₄ 6.30 1(burʾu) 4(bur₃) GAN₂ a-šag₄ 7 1(burʾu) 5(bur₃) GAN₂ a-šag₄ 7.30 1(burʾu) 6(bur₃) GAN₂ a-šag₄ 8 1(burʾu) 7(bur₃) GAN₂ a-šag₄ 8.30 1(burʾu) 8(bur₃) GAN₂ a-šag₄ 9 1(burʾu) 9(bur₃) GAN₂ a-šag₄ 9.30 2(burʾu) GAN₂ a-šag₄ 10 3(burʾu) GAN₂ a-šag₄ 15 4(burʾu) GAN₂ a-šag₄ 20 5(burʾu) GAN₂ a-šag₄ 25 1(šar₂) GAN₂ a-šag₄ 30 1(šar₂) 1(burʾu) GAN₂ a-šag₄ 35 1(šar₂) 2(burʾu) GAN₂ a-šag₄ 40 1(šar₂) 3(burʾu) GAN₂ a-šag₄ 45 1(šar₂) 4(burʾu) GAN₂ a-šag₄ 50 1(šar₂) 5(burʾu) GAN₂ a-šag₄ 55 2(šar₂) GAN₂ a-šag₄ 1 3(šar₂) GAN₂ a-šag₄ 1.30 4(šar₂) GAN₂ a-šag₄ 2 5(šar₂) GAN₂ a-šag₄ 2.30 6(šar₂) GAN₂ a-šag₄ 3 7(šar₂) GAN₂ a-šag₄ 3.30 8(šar₂) GAN₂ a-šag₄ 4 9(šar₂) GAN₂ a-šag₄ 4.30 1(šarʾu) GAN₂ a-šag₄ 5 1(šarʾu) 1(šar₂) GAN₂ a-šag₄ 5.30 1(šarʾu) 2(šar₂) GAN₂ a-šag₄ 6 1(šarʾu) 3(šar₂) GAN₂ a-šag₄ 6.30 1(šarʾu) 4(šar₂) GAN₂ a-šag₄ 7 1(šarʾu) 5(šar₂) GAN₂ a-šag₄ 7.30 1(šarʾu) 6(šar₂) GAN₂ a-šag₄ 8 1(šarʾu) 7(šar₂) GAN₂ a-šag₄ 8.30 1(šarʾu) 8(šar₂) GAN₂ a-šag₄ 9 1(šarʾu) 9(šar₂) GAN₂ a-šag₄ 9.30 |1(šar₂)×2(u)| GAN₂ a-šag₄ 10 |1(šar₂)×3(u)| GAN₂ a-šag₄ 15 |1(šar₂)×4(u)| GAN₂ a-šag₄ 20 |1(šar₂)×5(u)| GAN₂ a-šag₄ 25 1(šargal){gal} GAN₂ a-šag₄ 30 1(šargal){gal} šu-nu-gi₄ GAN₂ a-šag₄ 30 +Q002433,1 šu-si 10 2 šu-si 20 3 šu-si 30 4 šu-si 40 5 šu-si 50 6 šu-si 1 7 šu-si 1.10 8 šu-si 1.20 9 šu-si 1.30 1/3 kuš₃ 1.40 1/3 kuš₃ 1 šu-si 1.50 1/3 kuš₃ 2 šu-si 2 1/3 kuš₃ 3 šu-si 2.10 1/3 kuš₃ 4 šu-si 2.20 1/2 kuš₃ 2.30 1/2 kuš₃ 1 šu-si 2.40 1/2 kuš₃ 2 šu-si 2.50 1/2 kuš₃ 3 šu-si 3 1/2 kuš₃ 4 šu-si 3.10 2/3 kuš₃ 3.20 2/3 kuš₃ 1 šu-si 3.30 2/3 kuš₃ 2 šu-si 3.40 2/3 kuš₃ 3 šu-si 3.50 2/3 kuš₃ 4 šu-si 4 5/6 kuš₃ 4.10 5/6 kuš₃ 1 šu-si 4.20 5/6 kuš₃ 2 šu-si 4.30 5/6 kuš₃ 3 šu-si 4.40 5/6 kuš₃ 4 šu-si 4.50 1 kuš₃ 5 1.1/3 kuš₃ 6.40 1.1/2 kuš₃ 7.30 1.2/3 kuš₃ 8.20 2 kuš₃ 10 3 kuš₃ 15 4 kuš₃ 20 5 kuš₃ 25 1/2 ninda 30 1/2 ninda 1 kuš₃ 35 1/2 ninda 2 kuš₃ 40 1/2 ninda 3 kuš₃ 45 1/2 ninda 4 kuš₃ 50 1/2 ninda 5 kuš₃ 55 1 ninda 1 1.1/2 ninda 1.30 2 ninda 2 2.1/2 ninda 2.30 3 ninda 3 3.1/2 ninda 3.30 4 ninda 4 4.1/2 ninda 4.30 5 ninda 5 5.1/2 ninda 5.30 6 ninda 6 6.1/2 ninda 6.30 7 ninda 7 7.1/2 ninda 7.30 8 ninda 8 8.1/2 ninda 8.30 9 ninda 9 9.1/2 ninda 9.30 10 ninda 10 15 ninda 15 20 ninda 20 25 ninda 25 30 ninda 30 35 ninda 35 40 ninda 40 45 ninda 45 50 ninda 50 55 ninda 55 1 $UŠ 1 1 $UŠ 10 ninda 1.10 1 $UŠ 20 ninda 1.20 1 $UŠ 30 ninda 1.30 1 $UŠ 40 ninda 1.40 1 $UŠ 50 ninda 1.50 2 $UŠ 2 3 $UŠ 3 4 $UŠ 4 5 $UŠ 5 6 $UŠ 6 7 $UŠ 7 8 $UŠ 8 9 $UŠ 9 10 $UŠ 10 11 $UŠ 11 12 $UŠ 12 13 $UŠ 13 14 $UŠ 14 1/2 danna 15 1/2 danna 1 $UŠ 16 1/2 danna 2 $UŠ 17 1/2 danna 3 $UŠ 18 1/2 danna 4 $UŠ 19 2/3 danna 20 2/3 danna 1 $UŠ 21 2/3 danna 2 $UŠ 22 2/3 danna 3 $UŠ 23 2/3 danna 4 $UŠ 24 5/6 danna 25 5/6 danna 1 $UŠ 26 5/6 danna 2 $UŠ 27 5/6 danna 3 $UŠ 28 5/6 danna 4 $UŠ 29 1 danna 30 1.1/2 danna 45 1.2/3 danna 50 2 danna 1 2.1/2 danna 1.15 3 danna 1.30 3.1/2 danna 1.45 4 danna 2 4.1/2 danna 2.15 5 danna 2.30 5.1/2 danna 2.45 6 danna 3 6.1/2 danna 3.15 7 danna 3.30 7.1/2 danna 3.45 8 danna 4 8.1/2 danna 4.15 9 danna 4.30 9.1/2 danna 4.45 10 danna 5 11 danna 5.30 12 danna 6 13 danna 6.30 14 danna 7 15 danna 7.30 16 danna 8 17 danna 8.30 18 danna 9 19 danna 9.30 20 danna 10 30 danna 15 40 danna 20 50 danna 25 1 danna 30 +Q002434,1 šu-si 2 2 šu-si 4 3 šu-si 6 4 šu-si 8 5 šu-si 10 6 šu-si 12 7 šu-si 14 8 šu-si 16 9 šu-si 18 1/3 kuš₃ 20 1/2 kuš₃ 30 2/3 kuš₃ 40 1 kuš₃ 1 1 1/3 kuš₃ 1.20 1 1/2 kuš₃ 1.30 1 2/3 kuš₃ 1.40 2 kuš₃ 2 3 kuš₃ 3 4 kuš₃ 4 5 kuš₃ 5 1/2 nindan 6 1/2 nindan 1 kuš₃ 7 1/2 nindan 2 kuš₃ 8 1/2 nindan 3 kuš₃ 9 1/2 nindan 4 kuš₃ 10 1/2 nindan 5 kuš₃ 11 1 nindan 12 1.1/2 nindan 18 2 nindan 24 2.1/2 nindan 30 3 nindan 36 3.1/2 nindan 42 4 nindan 48 4.1/2 nindan 54 5 nindan 1 5.1/2 nindan 1.06 6 nindan 1.12 6.1/2 nindan 1.18 7 nindan 1.24 7.1/2 nindan 1.30 8 nindan 1.36 8.1/2 nindan 1.42 9 nindan 1.48 9.1/2 nindan 1.54 10 nindan 2 +Q002435,ŋeš₂-da 2/3-bi 40-am₃ šu-ri-a-bi 30 igi 2-ŋal₂ 30 igi 3-ŋal₂ 20 igi 4-ŋal₂ 15 igi 5-ŋal₂ 12 igi 6-ŋal₂ 10 igi 8-ŋal₂ 7.30 igi 9-ŋal₂ 6.40 igi 10-ŋal₂ 6 igi 12-ŋal₂ 5 igi 15-ŋal₂ 4 igi 16-ŋal₂ 3.45 igi 18-ŋal₂ 3.20 igi 20-ŋal₂ 3 igi 24-ŋal₂ 2.30 igi 25-ŋal₂ 2.24 igi 27-ŋal₂ 2.13.20 igi 30-ŋal₂ 2 igi 32-ŋal₂ 1.52.30 igi 36-ŋal₂ 1.40 igi 40-ŋal₂ 1.30 igi 45-ŋal₂ 1.20 igi 48-ŋal₂ 1.15 igi 50-ŋal₂ 1.12 igi 54-ŋal₂ 1.06.40 igi 1-ŋal₂ 1 igi 1 04-ŋal₂ 56.15 igi 1 12-ŋal₂ 50 igi 1 15-ŋal₂ 48 igi 1 20-ŋal₂ 45 igi 1 21-ŋal₂ 44.26.40 +Q002436,50 a-ra₂ 1 50 a-ra₂ 2 1.40 a-ra₂ 3 2.30 a-ra₂ 4 3.20 a-ra₂ 5 4.10 a-ra₂ 6 5 a-ra₂ 7 5.50 a-ra₂ 8 6.40 a-ra₂ 9 7.30 a-ra₂ 10 8.20 a-ra₂ 11 9.10 a-ra₂ 12 10 a-ra₂ 13 10.50 a-ra₂ 14 11.40 a-ra₂ 15 12.30 a-ra₂ 16 13.20 a-ra₂ 17 14.10 a-ra₂ 18 15 a-ra₂ 19 15.50 a-ra₂ 20 16.40 a-ra₂ 30 25 a-ra₂ 40 33.20 a-ra₂ 50 41.40 +Q002437,48 a-ra₂ 1 48 a-ra₂ 2 1.36 a-ra₂ 3 2.24 a-ra₂ 4 3.12 a-ra₂ 5 4 a-ra₂ 6 4.48 a-ra₂ 7 5.36 a-ra₂ 8 6.24 a-ra₂ 9 7.12 a-ra₂ 10 8 a-ra₂ 11 8.48 a-ra₂ 12 9.36 a-ra₂ 13 10.24 a-ra₂ 14 11.12 a-ra₂ 15 12 a-ra₂ 16 12.48 a-ra₂ 17 13.36 a-ra₂ 18 14.24 a-ra₂ 19 15.12 a-ra₂ 20 16 a-ra₂ 30 24 a-ra₂ 40 32 a-ra₂ 50 40 48 a-ra₂ 48 38.36 +Q002438,45 a-ra₂ 1 45 a-ra₂ 2 1.30 a-ra₂ 3 2.15 a-ra₂ 4 3 a-ra₂ 5 3.45 a-ra₂ 6 4.30 a-ra₂ 7 5.15 a-ra₂ 8 6 a-ra₂ 9 6.45 a-ra₂ 10 7.30 a-ra₂ 11 8.15 a-ra₂ 12 9 a-ra₂ 13 9.45 a-ra₂ 14 10.30 a-ra₂ 15 11.15 a-ra₂ 16 12 a-ra₂ 17 12.45 a-ra₂ 18 13.30 a-ra₂ 19 14.15 a-ra₂ 20 15 a-ra₂ 30 22.30 a-ra₂ 40 30 a-ra₂ 50 37.30 45 a-ra₂ 45 33.45 +Q002439,44.26.40 a-ra₂ 1 44.26.40 a-ra₂ 2 1.28.53.20 a-ra₂ 3 2.13.20 a-ra₂ 4 2.57.46.40 a-ra₂ 5 3.42.13.20 a-ra₂ 6 4.26.40 a-ra₂ 7 5.11.06.40 a-ra₂ 8 5.55.33.20 a-ra₂ 9 6.40 a-ra₂ 10 7.24.26.40 a-ra₂ 11 8.08.53.20 a-ra₂ 12 8.53.20 a-ra₂ 13 9.37.46.40 a-ra₂ 14 10.22.13.20 a-ra₂ 15 11.06.40 a-ra₂ 16 11.51.06.40 a-ra₂ 17 12.35.33.20 a-ra₂ 18 13.20 a-ra₂ 19 14.04.26.40 a-ra₂ 20 14.48.53.20 a-ra₂ 30 22.13.20 a-ra₂ 40 29.37.46.40 a-ra₂ 50 36.53.13.20 a-ra₂ 4.26.40 32.55.18.31.06.40 +Q002440,40 a-ra₂ 1 40 a-ra₂ 2 1.20 a-ra₂ 3 2 a-ra₂ 4 2.40 a-ra₂ 5 3.20 a-ra₂ 6 4 a-ra₂ 7 4.40 a-ra₂ 8 5.20 a-ra₂ 9 6 a-ra₂ 10 6.40 a-ra₂ 11 7.20 a-ra₂ 12 8 a-ra₂ 13 8.40 a-ra₂ 14 9.20 a-ra₂ 15 10 a-ra₂ 16 10.40 a-ra₂ 17 11.20 a-ra₂ 18 12 a-ra₂ 19 12.40 a-ra₂ 20 13.20 a-ra₂ 30 20 a-ra₂ 40 26.40 a-ra₂ 50 33.20 +Q002441,36 a-ra₂ 1 36 a-ra₂ 2 1.12 a-ra₂ 3 1.48 a-ra₂ 4 2.24 a-ra₂ 5 3 a-ra₂ 6 3.36 a-ra₂ 7 4.12 a-ra₂ 8 4.48 a-ra₂ 9 5.24 a-ra₂ 10 6 a-ra₂ 11 6.36 a-ra₂ 12 7.12 a-ra₂ 13 7.48 a-ra₂ 14 8.24 a-ra₂ 15 9 a-ra₂ 16 9.36 a-ra₂ 17 10.12 a-ra₂ 18 10.48 a-ra₂ 19 11.24 a-ra₂ 20 12 a-ra₂ 30 18 a-ra₂ 40 24 a-ra₂ 50 32 36 a-ra₂ 36 21.36 +Q002442,30 a-ra₂ 1 30 a-ra₂ 2 1 a-ra₂ 3 1.30 a-ra₂ 4 2 a-ra₂ 5 2.30 a-ra₂ 6 3 a-ra₂ 7 3.30 a-ra₂ 8 4 a-ra₂ 9 4.30 a-ra₂ 10 5 a-ra₂ 11 5.30 a-ra₂ 12 6 a-ra₂ 13 6.30 a-ra₂ 14 7 a-ra₂ 15 7.30 a-ra₂ 16 8 a-ra₂ 17 8.30 a-ra₂ 18 9 a-ra₂ 19 9.30 a-ra₂ 20 10 a-ra₂ 30 15 a-ra₂ 40 20 a-ra₂ 50 25 +Q002443,25 a-ra₂ 1 25 a-ra₂ 2 50 a-ra₂ 3 1.15 a-ra₂ 4 1.40 a-ra₂ 5 2.05 a-ra₂ 6 2.30 a-ra₂ 7 2.55 a-ra₂ 8 3.20 a-ra₂ 9 3.45 a-ra₂ 10 4.10 a-ra₂ 11 4.35 a-ra₂ 12 5 a-ra₂ 13 5.25 a-ra₂ 14 5.50 a-ra₂ 15 6.15 a-ra₂ 16 6.40 a-ra₂ 17 7.05 a-ra₂ 18 7.30 a-ra₂ 19 7.55 a-ra₂ 20 8.20 a-ra₂ 30 12.30 a-ra₂ 40 16.40 a-ra₂ 50 20.50 25 a-ra₂ 25 10.25 +Q002449,16 a-ra₂ 1 16 a-ra₂ 2 32 a-ra₂ 3 48 a-ra₂ 4 1.04 a-ra₂ 5 1.20 a-ra₂ 6 1.36 a-ra₂ 7 1.52 a-ra₂ 8 2.08 a-ra₂ 9 2.24 a-ra₂ 10 2.40 a-ra₂ 11 2.56 a-ra₂ 12 3.12 a-ra₂ 13 3.28 a-ra₂ 14 3.44 a-ra₂ 15 4 a-ra₂ 16 4.16 a-ra₂ 17 4.32 a-ra₂ 18 4.48 a-ra₂ 19 5.04 a-ra₂ 20 5.20 a-ra₂ 30 8 a-ra₂ 40 10.40 a-ra₂ 50 13.20 +Q002450,15 a-ra₂ 1 15 a-ra₂ 2 30 a-ra₂ 3 45 a-ra₂ 4 1 a-ra₂ 5 1.15 a-ra₂ 6 1.30 a-ra₂ 7 1.45 a-ra₂ 8 2 a-ra₂ 9 2.15 a-ra₂ 10 2.30 a-ra₂ 11 2.45 a-ra₂ 12 3 a-ra₂ 13 3.15 a-ra₂ 14 3.30 a-ra₂ 15 3.45 a-ra₂ 16 4 a-ra₂ 17 4.15 a-ra₂ 18 4.30 a-ra₂ 19 4.45 a-ra₂ 20 5 a-ra₂ 30 7.30 a-ra₂ 40 10 a-ra₂ 50 12.30 +Q002451,12.30 a-ra₂ 1 12.30 a-ra₂ 2 25 a-ra₂ 3 37.30 a-ra₂ 4 50 a-ra₂ 5 1.02.30 a-ra₂ 6 1.15 a-ra₂ 7 1.27.30 a-ra₂ 8 1.40 a-ra₂ 9 1.52.30 a-ra₂ 10 2.05 a-ra₂ 11 2.17.30 a-ra₂ 12 2.30 a-ra₂ 13 2.42.30 a-ra₂ 14 2.55 a-ra₂ 15 3.07.30 a-ra₂ 16 3.20 a-ra₂ 17 3.32.30 a-ra₂ 18 3.45 a-ra₂ 19 3.57.30 a-ra₂ 20 4.10 a-ra₂ 30 6.15 a-ra₂ 40 8.20 a-ra₂ 50 10.25 12.30 a-ra₂ 12.30 2.36.15 +Q002452,12 a-ra₂ 1 12 a-ra₂ 2 24 a-ra₂ 3 36 a-ra₂ 4 48 a-ra₂ 5 1 a-ra₂ 6 1.12 a-ra₂ 7 1.24 a-ra₂ 8 1.36 a-ra₂ 9 1.48 a-ra₂ 10 2 a-ra₂ 11 2.12 a-ra₂ 12 2.24 a-ra₂ 13 2.36 a-ra₂ 14 2.48 a-ra₂ 15 3 a-ra₂ 16 3.12 a-ra₂ 17 3.24 a-ra₂ 18 3.36 a-ra₂ 19 3.48 a-ra₂ 20 4 a-ra₂ 30 6 a-ra₂ 40 8 a-ra₂ 50 10 +Q002453,10 a-ra₂ 1 10 a-ra₂ 2 20 a-ra₂ 3 30 a-ra₂ 4 40 a-ra₂ 5 50 a-ra₂ 6 1 a-ra₂ 7 1.10 a-ra₂ 8 1.20 a-ra₂ 9 1.30 a-ra₂ 10 1.40 a-ra₂ 11 1.50 a-ra₂ 12 2 a-ra₂ 13 2.10 a-ra₂ 14 2.20 a-ra₂ 15 2.30 a-ra₂ 16 2.40 a-ra₂ 17 2.50 a-ra₂ 18 3 a-ra₂ 19 3.10 a-ra₂ 20 3.20 a-ra₂ 30 5 a-ra₂ 40 6.40 a-ra₂ 50 8.20 +Q002454,9 a-ra₂ 1 9 a-ra₂ 2 18 a-ra₂ 3 27 a-ra₂ 4 36 a-ra₂ 5 45 a-ra₂ 6 54 a-ra₂ 7 1.03 a-ra₂ 8 1.12 a-ra₂ 9 1.21 a-ra₂ 10 1.30 a-ra₂ 11 1.39 a-ra₂ 12 1.48 a-ra₂ 13 1.57 a-ra₂ 14 2.06 a-ra₂ 15 2.15 a-ra₂ 16 2.24 a-ra₂ 17 2.33 a-ra₂ 18 2.42 a-ra₂ 19 2.51 a-ra₂ 20 3 a-ra₂ 30 4.30 a-ra₂ 40 6 a-ra₂ 50 7.30 +Q002455,8.20 a-ra₂ 1 8.20 a-ra₂ 2 16.40 a-ra₂ 3 25 a-ra₂ 4 33.20 a-ra₂ 5 41.40 a-ra₂ 6 50 a-ra₂ 7 58.20 a-ra₂ 8 1.06.40 a-ra₂ 9 1.15 a-ra₂ 10 1.23.20 a-ra₂ 11 1.31.40 a-ra₂ 12 1.40 a-ra₂ 13 1.48.20 a-ra₂ 14 1.56.40 a-ra₂ 15 2.05 a-ra₂ 16 2.13.20 a-ra₂ 17 2.21.40 a-ra₂ 18 2.30 a-ra₂ 19 2.38.20 a-ra₂ 20 2.46.40 a-ra₂ 30 4.10 a-ra₂ 40 5.33.20 a-ra₂ 50 6.56.40 +Q002456,7.30 a-ra₂ 1 7.30 a-ra₂ 2 15 a-ra₂ 3 22.30 a-ra₂ 4 30 a-ra₂ 5 37.30 a-ra₂ 6 45 a-ra₂ 7 52.30 a-ra₂ 8 1 a-ra₂ 9 1.07.30 a-ra₂ 10 1.15 a-ra₂ 11 1.22.30 a-ra₂ 12 1.30 a-ra₂ 13 1.37.30 a-ra₂ 14 1.45 a-ra₂ 15 1.52.30 a-ra₂ 16 2 a-ra₂ 17 2.07.30 a-ra₂ 18 2.15 a-ra₂ 19 2.22.30 a-ra₂ 20 2.30 a-ra₂ 30 3.45 a-ra₂ 40 5 a-ra₂ 50 6.15 +Q002457,7.12 a-ra₂ 1 7.12 a-ra₂ 2 14.24 a-ra₂ 3 21.36 a-ra₂ 4 28.48 a-ra₂ 5 36 a-ra₂ 6 43.12 a-ra₂ 7 50.24 a-ra₂ 8 57.36 a-ra₂ 9 1.04.48 a-ra₂ 10 1.12 a-ra₂ 11 1.19.12 a-ra₂ 12 1.26.24 a-ra₂ 13 1.33.36 a-ra₂ 14 1.40.48 a-ra₂ 15 1.48 a-ra₂ 16 1.55.12 a-ra₂ 17 2.02.24 a-ra₂ 18 2.09.36 a-ra₂ 19 2.16.48 a-ra₂ 20 2.24 a-ra₂ 30 3.36 a-ra₂ 40 4.48 a-ra₂ 50 6 +Q002458,7 a-ra₂ 1 7 a-ra₂ 2 14 a-ra₂ 3 21 a-ra₂ 4 28 a-ra₂ 5 35 a-ra₂ 6 42 a-ra₂ 7 49 a-ra₂ 8 56 a-ra₂ 9 1.03 a-ra₂ 10 1.10 a-ra₂ 11 1.17 a-ra₂ 12 1.24 a-ra₂ 13 1.31 a-ra₂ 14 1.38 a-ra₂ 15 1.45 a-ra₂ 16 1.52 a-ra₂ 17 1.59 a-ra₂ 18 2.06 a-ra₂ 19 2.13 a-ra₂ 20 2.20 a-ra₂ 30 3.30 a-ra₂ 40 4.40 a-ra₂ 50 5.50 +Q002459,6.40 a-ra₂ 1 6.40 a-ra₂ 2 13.20 a-ra₂ 3 20 a-ra₂ 4 26.40 a-ra₂ 5 33.20 a-ra₂ 6 40 a-ra₂ 7 46.40 a-ra₂ 8 53.20 a-ra₂ 9 1 a-ra₂ 10 1.06.40 a-ra₂ 11 1.13.20 a-ra₂ 12 1.20 a-ra₂ 13 1.26.40 a-ra₂ 14 1.33.20 a-ra₂ 15 1.40 a-ra₂ 16 1.46.40 a-ra₂ 17 1.52.20 a-ra₂ 18 2 a-ra₂ 19 2.06.40 a-ra₂ 20 2.13.20 a-ra₂ 30 3.20 a-ra₂ 40 4.26.40 a-ra₂ 50 5.33.20 +Q002460,6 a-ra₂ 1 6 a-ra₂ 2 12 a-ra₂ 3 18 a-ra₂ 4 24 a-ra₂ 5 30 a-ra₂ 6 36 a-ra₂ 7 42 a-ra₂ 8 48 a-ra₂ 9 54 a-ra₂ 10 1 a-ra₂ 11 1.06 a-ra₂ 12 1.12 a-ra₂ 13 1.18 a-ra₂ 14 1.24 a-ra₂ 15 1.30 a-ra₂ 16 1.36 a-ra₂ 17 1.42 a-ra₂ 18 1.48 a-ra₂ 19 1.54 a-ra₂ 20 2 a-ra₂ 30 3 a-ra₂ 40 4 a-ra₂ 50 5 +Q002461,5 a-ra₂ 1 5 a-ra₂ 2 10 a-ra₂ 3 15 a-ra₂ 4 20 a-ra₂ 5 25 a-ra₂ 6 50 a-ra₂ 7 35 a-ra₂ 8 40 a-ra₂ 9 45 a-ra₂ 10 50 a-ra₂ 11 55 a-ra₂ 12 1 a-ra₂ 13 1.05 a-ra₂ 14 1.10 a-ra₂ 15 1.15 a-ra₂ 16 1.20 a-ra₂ 17 1.25 a-ra₂ 18 1.30 a-ra₂ 19 1.35 a-ra₂ 20 1.40 a-ra₂ 30 2.30 a-ra₂ 40 3.20 a-ra₂ 50 4.10 +Q002462,4.30 a-ra₂ 1 4.30 a-ra₂ 2 9 a-ra₂ 3 13.30 a-ra₂ 4 18 a-ra₂ 5 22.30 a-ra₂ 6 27 a-ra₂ 7 31.30 a-ra₂ 8 36 a-ra₂ 9 40.30 a-ra₂ 10 45 a-ra₂ 11 49.30 a-ra₂ 12 54 a-ra₂ 13 58.30 a-ra₂ 14 1.03 a-ra₂ 15 1.07.30 a-ra₂ 16 1.12 a-ra₂ 17 1.16.30 a-ra₂ 18 1.21 a-ra₂ 19 1.25.30 a-ra₂ 20 1.30 a-ra₂ 30 2.15 a-ra₂ 40 3 a-ra₂ 50 3.45 +Q002463,4 a-ra₂ 1 4 a-ra₂ 2 8 a-ra₂ 3 12 a-ra₂ 4 16 a-ra₂ 5 20 a-ra₂ 6 24 a-ra₂ 7 28 a-ra₂ 8 32 a-ra₂ 9 36 a-ra₂ 10 40 a-ra₂ 11 44 a-ra₂ 12 48 a-ra₂ 13 52 a-ra₂ 14 56 a-ra₂ 15 1 a-ra₂ 16 1.04 a-ra₂ 17 1.08 a-ra₂ 18 1.12 a-ra₂ 19 1.16 a-ra₂ 20 1.20 a-ra₂ 30 2 a-ra₂ 40 2.40 a-ra₂ 50 3.20 +Q002464,3.45 a-ra₂ 1 3.45 a-ra₂ 2 7.30 a-ra₂ 3 11.15 a-ra₂ 4 15 a-ra₂ 5 18.45 a-ra₂ 6 22.30 a-ra₂ 7 26.15 a-ra₂ 8 30 a-ra₂ 9 33.45 a-ra₂ 10 37.30 a-ra₂ 11 41.15 a-ra₂ 12 45 a-ra₂ 13 48.45 a-ra₂ 14 52.30 a-ra₂ 15 56.15 a-ra₂ 16 1 a-ra₂ 17 1.03.45 a-ra₂ 18 1.07.30 a-ra₂ 19 1.11.15 a-ra₂ 20 1.15 a-ra₂ 30 1.52.30 a-ra₂ 40 2.30 a-ra₂ 50 3.07.30 +Q002465,3.20 a-ra₂ 1 3.20 a-ra₂ 2 6.40 a-ra₂ 3 10 a-ra₂ 4 13.20 a-ra₂ 5 16.40 a-ra₂ 6 20 a-ra₂ 7 23.20 a-ra₂ 8 26.40 a-ra₂ 9 30 a-ra₂ 10 33.20 a-ra₂ 11 36.40 a-ra₂ 12 40 a-ra₂ 13 43.20 a-ra₂ 14 46.40 a-ra₂ 15 50 a-ra₂ 16 53.20 a-ra₂ 17 56.40 a-ra₂ 18 1 a-ra₂ 19 1.03.20 a-ra₂ 20 1.06.40 a-ra₂ 30 1.40 a-ra₂ 40 2.13.20 a-ra₂ 50 2.46.40 +Q002466,3 a-ra₂ 1 3 a-ra₂ 2 6 a-ra₂ 3 9 a-ra₂ 4 12 a-ra₂ 5 15 a-ra₂ 6 18 a-ra₂ 7 21 a-ra₂ 8 24 a-ra₂ 9 27 a-ra₂ 10 30 a-ra₂ 11 33 a-ra₂ 12 36 a-ra₂ 13 39 a-ra₂ 14 42 a-ra₂ 15 45 a-ra₂ 16 48 a-ra₂ 17 51 a-ra₂ 18 54 a-ra₂ 19 57 a-ra₂ 20 1 a-ra₂ 30 1.30 a-ra₂ 40 2 a-ra₂ 50 2.30 +Q002467,2.30 a-ra₂ 1 2.30 a-ra₂ 2 5 a-ra₂ 3 7.30 a-ra₂ 4 10 a-ra₂ 5 12.30 a-ra₂ 6 15 a-ra₂ 7 17.30 a-ra₂ 8 20 a-ra₂ 9 22.30 a-ra₂ 10 25 a-ra₂ 11 27.30 a-ra₂ 12 30 a-ra₂ 13 32.30 a-ra₂ 14 35 a-ra₂ 15 37.30 a-ra₂ 16 40 a-ra₂ 17 42.30 a-ra₂ 18 45 a-ra₂ 19 47.30 a-ra₂ 20 50 a-ra₂ 30 1.15 a-ra₂ 40 1.40 a-ra₂ 50 2.05 +Q002468,2.24 a-ra₂ 1 2.24 a-ra₂ 2 4.48 a-ra₂ 3 7.12 a-ra₂ 4 9.36 a-ra₂ 5 12 a-ra₂ 6 14.24 a-ra₂ 7 16.48 a-ra₂ 8 19.12 a-ra₂ 9 21.36 a-ra₂ 10 24 a-ra₂ 11 26.24 a-ra₂ 12 28.48 a-ra₂ 13 31.12 a-ra₂ 14 33.36 a-ra₂ 15 36 a-ra₂ 16 38.24 a-ra₂ 17 40.48 a-ra₂ 18 43.12 a-ra₂ 19 45.36 a-ra₂ 20 48 a-ra₂ 30 1.12 a-ra₂ 40 1.36 a-ra₂ 50 2 +Q000981,Amarsuenak Nibru.'a Enlil.e mu.ø pad.'a saŋus e Enlil.ak.ak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø +Q002469,2.15 a-ra₂ 1 2.15 a-ra₂ 2 4.30 a-ra₂ 3 6.45 a-ra₂ 4 9 a-ra₂ 5 11.15 a-ra₂ 6 13.30 a-ra₂ 7 15.45 a-ra₂ 8 18 a-ra₂ 9 20.15 a-ra₂ 10 22.30 a-ra₂ 11 24.45 a-ra₂ 12 27 a-ra₂ 13 29.15 a-ra₂ 14 31.30 a-ra₂ 15 33.45 a-ra₂ 16 36 a-ra₂ 17 38.15 a-ra₂ 18 40.30 a-ra₂ 19 42.45 a-ra₂ 20 45 a-ra₂ 30 1.07.30 a-ra₂ 40 1.30 a-ra₂ 50 1.52.30 +Q002470,2 a-ra₂ 1 2 a-ra₂ 2 4 a-ra₂ 3 6 a-ra₂ 4 8 a-ra₂ 5 10 a-ra₂ 6 12 a-ra₂ 7 14 a-ra₂ 8 16 a-ra₂ 9 18 a-ra₂ 10 20 a-ra₂ 11 22 a-ra₂ 12 24 a-ra₂ 13 26 a-ra₂ 14 28 a-ra₂ 15 30 a-ra₂ 16 32 a-ra₂ 17 34 a-ra₂ 18 36 a-ra₂ 19 38 a-ra₂ 20 40 a-ra₂ 30 1 a-ra₂ 40 1.20 a-ra₂ 50 1.40 2 a-ra₂ 2 4 4 2 ib₂-si₈ igi 2 30 igi 30 2 +Q002471,1.40 a-ra₂ 1 1.40 a-ra₂ 2 3.20 a-ra₂ 3 5 a-ra₂ 4 6.40 a-ra₂ 5 8.20 a-ra₂ 6 10 a-ra₂ 7 11.40 a-ra₂ 8 13.20 a-ra₂ 9 15 a-ra₂ 10 16.40 a-ra₂ 11 18.20 a-ra₂ 12 20 a-ra₂ 13 21.40 a-ra₂ 14 23.20 a-ra₂ 15 25 a-ra₂ 16 26.40 a-ra₂ 17 28.20 a-ra₂ 18 30 a-ra₂ 19 31.40 a-ra₂ 20 33.20 a-ra₂ 30 50 a-ra₂ 40 1.06.40 a-ra₂ 50 1.13.20 +Q002472,1.30 a-ra₂ 1 1.30 a-ra₂ 2 3 a-ra₂ 3 4.30 a-ra₂ 4 6 a-ra₂ 5 7.30 a-ra₂ 6 9 a-ra₂ 7 10.30 a-ra₂ 8 12 a-ra₂ 9 13.30 a-ra₂ 10 15 a-ra₂ 11 16.30 a-ra₂ 12 18 a-ra₂ 13 19.30 a-ra₂ 14 21 a-ra₂ 15 22.30 a-ra₂ 16 24 a-ra₂ 17 25.30 a-ra₂ 18 27 a-ra₂ 19 28.30 a-ra₂ 20 30 a-ra₂ 30 45 a-ra₂ 40 1 a-ra₂ 50 1.15 +Q002473,1.20 a-ra₂ 1 1.20 a-ra₂ 2 2.40 a-ra₂ 3 4 a-ra₂ 4 5.20 a-ra₂ 5 6.40 a-ra₂ 6 8 a-ra₂ 7 9.20 a-ra₂ 8 10.40 a-ra₂ 9 12 a-ra₂ 10 13.20 a-ra₂ 11 14.40 a-ra₂ 12 16 a-ra₂ 13 17.20 a-ra₂ 14 18.40 a-ra₂ 15 20 a-ra₂ 16 21.20 a-ra₂ 17 22.40 a-ra₂ 18 24 a-ra₂ 19 25.20 a-ra₂ 20 26.40 a-ra₂ 30 40 a-ra₂ 40 53.20 a-ra₂ 50 1.06.40 +Q002474,1.15 a-ra₂ 1 1.15 a-ra₂ 2 2.30 a-ra₂ 3 3.45 a-ra₂ 4 5 a-ra₂ 5 6.15 a-ra₂ 6 7.30 a-ra₂ 7 8.45 a-ra₂ 8 10 a-ra₂ 9 11.15 a-ra₂ 10 12.30 a-ra₂ 11 13.45 a-ra₂ 12 15 a-ra₂ 13 16.15 a-ra₂ 14 17.30 a-ra₂ 15 18.45 a-ra₂ 16 20 a-ra₂ 17 21.15 a-ra₂ 18 22.30 a-ra₂ 19 23.45 a-ra₂ 20 25 a-ra₂ 30 37.30 a-ra₂ 40 50 a-ra₂ 50 1.02.30 +Q002475,1 a-ra₂ 1 1 2 a-ra₂ 2 4 3 a-ra₂ 3 9 4 a-ra₂ 4 16 5 a-ra₂ 5 25 6 a-ra₂ 6 36 7 a-ra₂ 7 49 8 a-ra₂ 8 56 9 a-ra₂ 9 1.21 10 a-ra₂ 10 1.40 11 a-ra₂ 11 2.01 12 a-ra₂ 12 1.24 13 a-ra₂ 13 1.49 14 a-ra₂ 14 3.16 15 a-ra₂ 15 3.35 16 a-ra₂ 16 4.16 17 a-ra₂ 17 4.49 18 a-ra₂ 18 5.24 19 a-ra₂ 19 6.01 20 a-ra₂ 20 6.40 21 a-ra₂ 21 7.21 22 a-ra₂ 22 8.04 23 a-ra₂ 23 8.49 24 a-ra₂ 24 9.36 25 a-ra₂ 25 10.25 26 a-ra₂ 26 11.16 27 a-ra₂ 27 12.09 28 a-ra₂ 28 13.04 29 a-ra₂ 29 14.01 30 a-ra₂ 30 15 31 a-ra₂ 31 16.01 32 a-ra₂ 32 17.04 33 a-ra₂ 33 18.09 34 a-ra₂ 34 19.16 35 a-ra₂ 35 20.25 36 a-ra₂ 36 21.36 37 a-ra₂ 37 22.49 38 a-ra₂ 38 24.04 39 a-ra₂ 39 25.21 40 a-ra₂ 40 26.40 41 a-ra₂ 41 28.01 42 a-ra₂ 42 29.24 43 a-ra₂ 43 30.49 44 a-ra₂ 44 32.16 45 a-ra₂ 45 33.45 46 a-ra₂ 46 35.16 47 a-ra₂ 47 36.49 48 a-ra₂ 48 38.24 49 a-ra₂ 49 40.01 50 a-ra₂ 50 41.40 51 a-ra₂ 51 43.21 52 a-ra₂ 52 45.04 53 a-ra₂ 53 46.49 54 a-ra₂ 54 48.36 55 a-ra₂ 55 50.25 56 a-ra₂ 56 52.16 57 a-ra₂ 57 54.09 58 a-ra₂ 58 56.04 59 a-ra₂ 59 58.01 1 a-ra₂ 1 1 +Q002476,1-e 1 ib₂-si₈ 4-e 2 ib₂-si₈ 9-e 3 ib₂-si₈ 16-e 4 ib₂-si₈ 25-e 5 ib₂-si₈ 36-e 6 ib₂-si₈ 49-e 7 ib₂-si₈ 1.04-e 8 ib₂-si₈ 1.21-e 9 ib₂-si₈ 1.40-e 10 ib₂-si₈ 2.01-e 11 ib₂-si₈ 2.24-e 12 ib₂-si₈ 2.49-e 13 ib₂-si₈ 3.16-e 14 ib₂-si₈ 3.45-e 15 ib₂-si₈ 4.16-e 16 ib₂-si₈ 4.49-e 17 ib₂-si₈ 5.24-e 18 ib₂-si₈ 6.01-e 19 ib₂-si₈ 6.40-e 20 ib₂-si₈ 7.21-e 21 ib₂-si₈ 8.04-e 22 ib₂-si₈ 8.49-e 23 ib₂-si₈ 9.36-e 24 ib₂-si₈ 10.25-e 25 ib₂-si₈ 11.16-e 26 ib₂-si₈ 12.09-e 27 ib₂-si₈ 13.04-e 28 ib₂-si₈ 14.01-e 29 ib₂-si₈ 15-e 30 ib₂-si₈ 16.01-e 31 ib₂-si₈ 17.04-e 32 ib₂-si₈ 18.09-e 33 ib₂-si₈ 19.16-e 34 ib₂-si₈ 20.25-e 35 ib₂-si₈ 21.36-e 36 ib₂-si₈ 22.49-e 37 ib₂-si₈ 24.04-e 38 ib₂-si₈ 25.21-e 39 ib₂-si₈ 26.40-e 40 ib₂-si₈ 28.01-e 41 ib₂-si₈ 29.24-e 42 ib₂-si₈ 30.49-e 43 ib₂-si₈ 32.16-e 44 ib₂-si₈ 33.45-e 45 ib₂-si₈ 35.16-e 46 ib₂-si₈ 36.49-e 47 ib₂-si₈ 38.24-e 48 ib₂-si₈ 40.01-e 49 ib₂-si₈ 41.40-e 50 ib₂-si₈ 43.21-e 51 ib₂-si₈ 45.04-e 52 ib₂-si₈ 46.49-e 53 ib₂-si₈ 48.36-e 54 ib₂-si₈ 50.25-e 55 ib₂-si₈ 52.16-e 56 ib₂-si₈ 54.09-e 57 ib₂-si₈ 56.04-e 58 ib₂-si₈ 58.01-e 59 ib₂-si₈ 1-e 1 ib₂-si₈ 1.02.01-e 1.01 ib₂-si₈ 1.04.04-e 1.02 ib₂-si₈ 1.06.09-e 1.03 ib₂-si₈ 1.08.16-e 1.04 ib₂-si₈ 1.10.25-e 1.05 ib₂-si₈ 1.12.36-e 1.06 ib₂-si₈ 1.14.49-e 1.07 ib₂-si₈ 1.17.04-e 1.08 ib₂-si₈ 1.19.21-e 1.09 ib₂-si₈ 1.21.40-e 1.10 ib₂-si₈ 1.24.01-e 1.11 ib₂-si₈ 1.26.24-e 1.12 ib₂-si₈ 1.28.49-e 1.13 ib₂-si₈ 1.31.16-e 1.14 ib₂-si₈ 1.33.45-e 1.15 ib₂-si₈ 1.36.16-e 1.16 ib₂-si₈ 1.38.49-e 1.17 ib₂-si₈ 1.41.24-e 1.18 ib₂-si₈ 1.44.01-e 1.19 ib₂-si₈ 1.44.40-e 1.20 ib₂-si₈ 1.49.21-e 1.21 ib₂-si₈ 1.52.04-e 1.22 ib₂-si₈ 1.54.49-e 1.23 ib₂-si₈ 1.57.36-e 1.24 ib₂-si₈ 2.25-e 1.25 ib₂-si₈ 2.03.16-e 1.26 ib₂-si₈ 2.06.09-e 1.27 ib₂-si₈ 2.09.04-e 1.28 ib₂-si₈ 2.12.01-e 1.29 ib₂-si₈ 2.15-e 1.30 ib₂-si₈ 1.02.03.01-e 1.02.01 ib₂-si₈ +Q002477,1-e 1 ba-si₈ 8-e 2 ba-si₈ 27-e 3 ba-si₈ 1.04-e 4 ba-si₈ 2.05-e 5 ba-si₈ 3.36-e 6 ba-si₈ 5.43-e 7 ba-si₈ 8.32-e 8 ba-si₈ 12.09-e 9 ba-si₈ 16.40-e 10 ba-si₈ 22.11-e 11 ba-si₈ 28.48-e 12 ba-si₈ 36.37-e 13 ba-si₈ 45.44-e 14 ba-si₈ 56.15-e 15 ba-si₈ 1.08.16-e 16 ba-si₈ 1.21.53-e 17 ba-si₈ 1.37.12-e 18 ba-si₈ 1.54.19-e 19 ba-si₈ 2.13.20-e 20 ba-si₈ 2.34.21-e 21 ba-si₈ 2.57.28-e 22 ba-si₈ 3.22.47-e 23 ba-si₈ 3.50.24-e 24 ba-si₈ 4.20.25-e 25 ba-si₈ 4.52.56-e 26 ba-si₈ 5.28.03-e 27 ba-si₈ 6.05.52-e 28 ba-si₈ 6.46.29-e 29 ba-si₈ 7.30-e 30 ba-si₈ 8.16.31-e 31 ba-si₈ 9.06.08-e 32 ba-si₈ 9.58.57-e 33 ba-si₈ 10.55.04-e 34 ba-si₈ 11.54.35-e 35 ba-si₈ 12.57.36-e 36 ba-si₈ 14.04.13-e 37 ba-si₈ 15.14.32-e 38 ba-si₈ 16.28.39-e 39 ba-si₈ 17.46.40-e 40 ba-si₈ +P223416,a-ba-am₃ e-ne nin-ku₃-zu? dumu-ŋu₁₀ u₃-mu-un-x ne-ra niŋir u₃-um-ŋen-x x x lu₂ a-ra-ab-la₂-la₂-e u₄-tur x lugal-ŋu₁₀ lu₂ an-ta in-gi₆-in-nam? lu₂ di-da-ka-ni e-ne e-ne-bi mu-tum₂ me-a an-si₁₂ he₂-em-su₈-ge-eš ze₄-e nin-ku₃-zu mu-zu al-me-a a-na-aš-e dumu-ŋu₁₀ lu₂-tab-ba-zu-ke₄ in mu-un-tub₂ kar-ke₄ ba-an-du₁₁ dam mu-un-taka₄ u₃-mu-un-ŋu₁₀ ŋe₂₆-e e-ne-gen₇ du₁₄ AK-e? in in-gen₇ in-tub₂-tub₂-x-x-NE e-ne ma-an-du₁₁ ša₃-še₃ nu-gid₂ ŋe₂₆-e in-na-an-du₁₁ zu₂ ba-keše₂ ša₃-še₃ ba-gid₂ lu₂ ki-e-ne-eŋ₃-ŋa₂ ba-an-tuku gu-du-bi-še₃ im-ma-ŋen di si-sa₂-a dab₅-mu-ub? ma-an-um ši-i nin-ku₃-zu ma-ar-ti lugal-nir-ŋal₂? ul-la na-gi-ir a-li-ik-ma x x ša u₂-ka-al-la-mu-ka ša-ti u₃ ša di-ni-ša a-na u₂-um ṣe-hi-ir a-na ṣe-ri-ia ri-a-am be-li₂ ša im-hu-ra-ka ša-ti u₃ ša di-ni-ša šu-ra-a a-li₂ ši-na li-ru-ba-ni-im at-ti ša nin-ku₃-zu šu-um-ki i-ba-aš-šu-u₂? am-mi-ni a-na ma-ar-ti a-wi-li-im tap-pa₂-a-ti-ki pi-iš-tam tu-up-ši-iš ha-ri-im-ti ta-aq-bi-i mu-tam tu-še-zi-bi-iš be-li₂ a-na-ku u₃ ši-i ni-iṣ-ṣa-la-a-ma pi-iš-tam ki-ma pi-iš-tim aq-bi-ši-im ši-i iq-bi-a-am-ma a-na li-ib-bi-im u₂-la aš-du-ud a-na-ku aq-bi-ši-im-ma ik-ta-ṣa-ar a-na li-ib-bi-im iš-ta-da-ad ši-bi ir-ši-a-am-ma a-di an-ni-i-im it-ta-al-kam di-nam i-ša-ra-am šu-hi-za-an-ni +P223451,x-i-de₃-ne x-da-aŋ₂-e x si-ir-ra x-re? la₂-a x-x ŋar-ra x nu-luh-ha x-dur-ra ba-al x nu-tum₂-ma x-te ŋal₂-bi x mu-e-tub₂ x-ab-sa₂-e x-du₈ +P255359,x ba-ab-ŋar x-un-na-ni-ib-ge₄-ge₄ x dub-saŋ-ta x-ge₄-a-aš bi₂-ge₄ x-du₃ ze₄-e-me-en ba-e-du₃-en x nig₂-nam-ŋe₂₆ nam-tum₃* en-na ba-zu-zu-un* x ŋe₂₆-e šika-bi he₂-me-en x kul-aba{ki}-ra x-na-an-ŋa₂-ŋa₂-an? x-zu{ki}-kam? x-zu{ki}-kam x x x x x-a* gu₃ mu-un-na-de₂-e x gal-gal iri{ki}-ke₄-ne x ki ŋar-ra-ke₄-ne x-la-ka? a-na-aš-am₃ x-ne* ad nu-um-ge₄-ge₄-ne x-ga ga-ba-am₃-al x ga-mu-ni-ib-ŋar* x eme? um-mi-ta₃ x-še₃ ab-ta kur {ŋeš}eren-še₃ x šem? {ŋeš}eren-na-še₃ x-mu-un-na-ab-ŋar* x ni₂-ba-ta x {ŋeš}ma₂ he₂-em-da-la₂-e x za-gin₃ arata{ki}-ke₄* x mu-x-ni-zi x +P257256,{ŋeš}al-e {ŋeš}asar₂-x {ŋeš}al {ŋeš}šeneg-e x {ŋeš}al zu₂ 2-e x {ŋeš}al-e dumu uku₂-ra ša₃ x {ŋeš}al-e {ŋeš}apin-da du₁₄ x {ŋeš}al-e {ŋeš}apin-da x {ŋeš}al-e {ŋeš}apin-na x {ŋeš}apin i₃-gid₂-de₃-en x i₃-lagab-be₂-en x {d}en-lil₂-x {ŋeš}al mah-bi x mah-bi gu₂-zu x {ŋeš}al-e {d}nisaba ugula-a-ni x {d}nisaba NU-x dub-sar-e kiŋ₂ šu-mu-ra-x kiŋ₂ šu-mu-ra-x {ŋeš}al-e 5 giŋ₄ {ŋeš}al 10 giŋ₄ x {ŋeš}al-e 1/3 ma-na x niŋ₂-ka₉ x x-gen₇ gub-ba eš₂-gar₃ x {ŋeš}al-e {ŋeš}apin-x +P230180,x-da e₂-a-ni-x udun pa-pah-a-ni x ig-ge₂ šal-la {ŋeš}ig e₂-ak-a-ni {NA₄}kinkin dam-a-ni {NA₄}šu-šu₂ du₅-ŋu₁₀-ni dam e-re-da aŋ₂-ur₂-ra gu₇-gu₇ ga gu₇-a gi₄-in-e-ne u₃-du₂-da e-re-de₃-ne e₂ gi₄-in-e du₃-a e-re-da šu AK u₃ ze₄-e ša₃ nu-nus-e-ne-me-en ni₂-su-ub mu-lu e₁₁-de₃ al-e₁₁-de₃? bala-bala KA kur₂ igi bala lu₂ aŋ₂-erim₂-ma in tub₂-tub₂-bu e-ne-eŋ₃ KA-bi šub-ba ga-ab-du₁₁ ga-ba-gaz šaha₂ mu-ge ur-gi₇ mu-lu tar-tar-re KA sun₇-na bala-bala al-IGI-IGI du₅-ŋu₁₀ mu-lu nu-zu gar₃-bi e-ne-eŋ₃ ba-ab-be₂ in tub₂-tub₂-bu-ŋu₁₀-gen₇-nam ba-dim₂-me-en sila-a gub-gub e-sir₂-ra NIGIN₂.NIGIN₂ i-dib mu-lu-ne-ka TUŠ-TUŠ-u₃ e₂ mu-lu-ne-ka ŋalga ba-e-zu dam mu-lu du₅-ŋu₁₀ mu-lu dag-ge₄-a til₃-la u₃ nu-mu-un-na-ku-ku-x ušur ušur-da du₁₄ mu₂-mu₂-x {mu-uš-tu₉}PI-ga-ni al-ma-al i-bi₂ x i-im-men₃-bi-ta na-aŋ₂-ma-la ba-an-da x murub₄-bi-a du₁₄ am₃-ma-x aŋ₂ nu-du₁₁-ga-ne-ne ab-ta-ab-la₂-la₂-e bi₂-in-du₁₁ ge-ne₂-de₃ am₃-ur₃-ur₃-re-ne u₃ ze₄-e ša₃ nu-nus-me-en e₂ gul uru₂? gul x x al-ge₄-ge₄ ur₅-ta ge₄ ku₃-ga? x DU? x x x x x x NE-ra ehi-ta zi₂-zi₂? ša₃-ŋar-ta uš₂ |KA×X|-a-ni x x x x NI aŋ₂ sig-bi NE? x x mu-nu₂-da-ni {kaš}bir₈(|A.SU₃.A|) x x x x x x ga-KU-KU? gab₂-sa₁₀ ma x x DU-DU mu? KA na-aŋ₂-mu-lu-lu₇ bun₂ du₁₁-du₁₁ ŋuruš uru₂-ka lul si₃-si₃-ke ki-sikil tur dag-ge₄-a til₃-la u₃ nu-mu-un-na-ku-ku gaba-ri-ŋu₁₀-me-en e-ne-eŋ₃ diri KA bala-e nu-sa₆ +P230446,x-la-am₃ x-ŋen-ne-en x x x-ne-en? x-e-AK x i₃-gu₇ x i₃-sar? x-ma? x ma-x-uš x ma-x x-gen₇? x x x-zi-ga-x x x x x x x x x x x x x x x-en x-a lu₂-bala-a x e-še? ma-an-du₁₁-ma x x um-mi-a-ŋu₁₀-še₃ i₃-x ad-da e₂-dub-ba-a-ŋu₁₀ x mu im-ta-ku₅ e-še x niŋ₂-zu₂-gub ugula u₃-bi₂-in-eš? KA-x um-mi-a a₂-aŋ₂-ŋa₂ e₂-x lu₂ ta₃-ta₃-ge-da x tu₉ gaba-za nu-ub-us₂ e-x? lu₂ pa mušen-na-ke₄ a-x x e-še in-x? lu₂ ŋeš-hur-ra-x lu₂ eme-gi₇-x um-mi-a šu-zu x nam-dub-sar-x um-mi-a? gu₂-x x-dub-sar-x za₃ KA-enim-x za₃ nam-ses-x x-ba-ni šum₂-x šid niŋ₂-ka₉-de₃ x KA-enim-x? x x x x x x x hu-mu-ra-ŋa₂-ŋa₂-x x niŋ₂ diŋir-za-gen₇ x-gul mu-na-e-ŋa₂-ŋa₂ x x-za-gen₇ šudu₃ ha-ra-DU.x x um-mi-a-x x-ki ses-gal-a-x x x mu-x-ŋar-ra-zu x DUN-a-zu? sa₆-ge x x x x x x x-dub-ba-a pa bi₂-e₃ x x umum bi₂-x x-umum-ma-ke₄ nam-mah-a-ni bi₂-du₁₁ x x x-a u₄ ul-la-am₃ ŋa₂-nu ki-ŋu₁₀-še₃ x mu-un-pa₃-de₃-en-na za-a ga-ri-pa₃-pa₃ x nam-lu₂-tur i₃-AK ses-gal i₃-tuku-am₃ x x-ta kiŋ₂-ŋa₂-x a₂-aŋ₂-ŋa₂ ŋeš bi₂-in-ŋar x x-x-ud-da-gen₇? i₃-x x x-ŋa₂ bi₂-in-si₃-ge-en x-ŋa₂ li-bi₂-AK x x i-ni-du₁₀ x silim-ŋa₂ i-ni-in-du₁₁ x ki-bi-še₃ al-x-ŋar x-ru šu bar dib ba-x x ba-x-x-sa₂ us₂ zi mu-un-x x ba-ni-x-taka₄ ad-ge₄-ge₄ ma-an-pa₃ x-aŋ₂-ŋa₂ si sa₂-x igi ma-ni-in-si-si x-la a₂-aŋ₂-ŋa₂-ke₄? u₄-zal-le niŋ₂-ge₁₇-ga-x? x-aŋ₂-ŋa₂-ni-še₃ u₄-zal-le? a₂-aŋ₂-ŋa₂-ni ab-taka₄ x pa nu-um-e₃-e ka-ka-ni ba-la₂ x-bi niŋ₂-zu-a-ni pa-ba-an-e₃ igi mu-un-suh(10)-suh(10)-u₃-ne? x-zal-e-en ŋe₆ na-ab-x.DI-e-en a₂-x x x x-banda₃{da}-hi-li-a-bi na-an-na-ni-ib-ge₄-ge₄-en₆ x-la um-ma-te enim-zu ba-dugud-de₃ x igi keše₂-da-zu-še₃ nu-ra-ni-ib-ge₄-ge₄ x lu₂-lu₇{lu}-kam mah-bi gu₂ he₂-ri-du₃ x-kam ša₃ ab-se₂₅-de₃ x x-tuh-e x su₃-ga-ka kadra₂{a}-ni x x-nir mu-un-ŋal₂ x tuku? maš₂ gur-ra-na x-im-tab x ki? he₂-e-ni-za? x.DI-de₃ x-x-x-x-ra-taka₄ x-ŋal₂ x x x x x x x nam-mu-e-ni-ib-x? x igi mu-e-bad-bad x x-x x lu₂ ŋa₂-la dag-ga-gen₇? x x x x-a šu am₃-x x x x x-pa₃-da-zu šu-x x x x x kiŋ₂-ge₄-x x x x x x x x x x x x he₂-bi₂-AK x x x-eb-us₂-x x-e-du₁₁ u₄-bi x udu-x x x x x unken? diŋir-x x x x gaba a-ša₃-ga-še₃ x x x x kiŋ₂ a-da-min₃ x x an-bar₇-x u₃ ba-ra-x? us₂-a-DU dumu engar-ra-ke₄-ne saŋ? hu-mu-un-x a-ša₃-zu-še₃ šu nam-sa₆-ga he₂-bi₂-ge₄? uŋ₃-e? u₆ hu-mu-x gud-de₃ a-na-am₃ DU-zu diri he₂-em-tum₃ gun₂{un}-bi ha-x tur-ra-ŋu₁₀-ta he₂-em-ma-buluŋ₃-e-en a-ra₂-ŋu₁₀ igi he₂-x ku₃ sa₆-ga-gen₇ gurum₂ he₂-bi₂-AK {ki}kišer la-ba-x x gal-bi nu-di niŋ₂-ge₁₇-zu-gen₇ e-ra-da-ku-un-nam ni₂? x-tur-re e-ra-da-sah₆-sah₆-x x pa ga-ra-ab-e₃-x x-ta lu₂-tur he₂-me-en-na i₃-ne-eš₂ saŋ-zu il₂ x x lu₂-ra mu-da-ge₄-ge₄ a-ra₂-bi-še₃ DU-mu-un x he₂-mu-e-ša₄ nam mu-tar-x na de₅-ga ga i₃ gu₇-a-gen₇ su-ŋa₂ i-ni-ku₄-ra gub-bu ŋa₂-la nu-dag-ge pa₃-da-zu ki sa₆-ga-bi sa₂ he-ri-ib-du₁₁ niŋ₂-hulu-bi li-bi₂-x um-mi-a lu₂ enim zu-u₃-ne saŋ hu-mu-un-kal-le-ne e₂-bi-a ki saŋ-ŋal₂-la-ba sa₂-sa₂ hu-mu-un-e-ne mu-zu du₁₀-ge-eš₂? pa₃-de₃-da-bi saŋ-ki-bi ma-ŋal₂ gud-us₂ ser₃ du₁₀-du₁₀-ga-zu-še₃ ŋeš la₂-bi mah-bi ser₃ du₁₀-ga-zu-še₃ ŋeš ga-mu-ni-la₂ mi₂-zu-gen₇ ga-mu-ta₃-ta₃ um-mi-a ša₃-hul₂-la-ni-ta šudu₃ mu-na-an-ša₄ lu₂-tur enim-ŋu₁₀-še₃ ba-tuš-un-nam-ŋu₁₀ ša₃-ŋu₁₀ bi₂-du₁₀-ga? {d}nisaba dugud-da um-mi-a šu-za i-ni-in-x šu du₁₁-ga {d}nisaba-me-en gu₂ an-še₃ x ša₃ hul₂-la nam-še₃ he₂-e-tar-ra? ša₃ sag₃ x e₂-dub-ba-a ki-umum-ma a-na ŋal₂-la-x nam-mah {d}nisaba niŋ₂-me-ŋar? pa₃-pa₃-x niŋ₂ {ŋeš-tu₉}ŋeštu-x de₁₀-de₁₀-la₂ x-x gašam x sila saŋ-x us₂ teš₂-x nin x +P230736,x x x x x x u₃-um-da-a-du₁₁ x x x sag₃-sag₃-ga x-NE x EN mah mu-DU-a-zu x gal? aia-ŋu₁₀ {d}en-lil₂-la₂-ka x-me-en₃ du₁₀-ga-bi? ga-gu₇? x ga-naŋ x x kan₄-na gub-ba x he₂-a-sar-re x-da x x A x x x IN? x x e₂ x x me-lim₄ x x x x e₂ diŋir gal-gal-e-ne me-te-bi he₂-me-en₃ e₂-gal lugal-ka ni₂ huš-bi he₂-me-en₃ lugal diŋir-ra-am₃ para₁₀-ga tuš-a-ni {d}utu an-ša₃-ga zalag-ge-gen₇ su-lim-ŋu₁₀ e₂-gal lugal-ka guru₆-guru₆? KA-da-bi x x ir₂-re? x x hur-saŋ x an-ur₂ x he₂-en₆-x ku₃? za-gin₃? x para₁₀-mah ku₃-ŋu₁₀? u₄-gen₇ e₃-a ULU₃ x AN x x e₂ {bar}barim-ma ku₃-si₂₂-ga-ka u₃-x DU₈-DU₈ an-ur₂ an-pa x x nam-mah lugal-ka-am₃ he₂-en₆-AK-AK-x? x x nam-x x sahar tuš? x x x x igi hi-li? x x KA ni₂-za x x x E₂ x x ki {d}en-lil₂-la₂-ta saŋ-ŋu₁₀ i₃-im-kal ŋiri₃-pad-ra₂ diŋir-re-ne-me-en₃? uruda niŋ₂ kala-ga ku₃? TUR.TUR-ŋu₁₀-gen₇ ba-ra-am₃-kal ku₃ TUR.TUR 1 giŋ₄ ga-mu-u₃-ku₅-a 3 ma-na 4 ma-na saŋ he₂-a-sa₁₀-sa₁₀ lu₂-lu₇ buluŋ₃-e-de₃ x-mu-gub-ba-a x ma-na 10 ma-x x x NI? x x x x-na-x x ŋuruš? šilam tuku gud-gen₇ x-ni u₃-mu-ši-in-ri-a x x.TUR 5 ma-na 10 ma-na mu-u₃-x-un-šum₂-ma? x LU₂? A x he₂-em? x x x +P231161,x-ni šu-ni ba-ni-in-šum₂ x-hul₂-la-ni-ta? x x gu₃ x x-ni-in-de₂ x i-ni-bad-ra₂-am₃ x-ku₄-ra-am₃ x-ma-bi x x x x +P250837,x nam du₁₀ tar-ra-a-ba x-la₂ an ki ŋeš-hur-bi mu-ŋar-re-eš-a-ba x mas-su mah en {ŋeš-tu₉}ŋeštu daŋal-la-ke₄ x banda₃{da} kur-kur-ra eš₂-kam-ma-bi na-na-a? x-ta mu-un-ur₄-ur₄ dur₂ ki ba-an-ŋar x {i₇}buranuna{na} gid₂ ba-la₂ kur-kur-ra mi-ni-in-tum₃ x šu-luh ba-an-AK sur-sur mi-ni-in-ŋar-ŋar x abbar-abbar-ra zu₂ bi-in-keše₂ ge uš₂ ge šumun henbur₂ bi-in-mu₂ x x x mah-am₃ ku₆ mušen mi-ni-in-lug{ug} x x-pa-da gu₇ naŋ-bi ba-an-šum₂ {d}en-ki-ke₄ tur₃ amaš šu bi-in-NIGIN₂.NIGIN₂ sipa unu₃ bi-in-tuku x a₂-dam? ki-a bi-in-ŋar-ŋar saŋ-gegge mi-ni-in-lug{ug} x x x mu-un-tuku nun-bi-še₃ mu-un-il₂ x-dam? kur-kur-ra mu-un-ne? x-la? en diŋir-re-e-ne-ke₄ x ši-in-gub x {ŋeš-tu}ŋeštu daŋal-la-ke₄ x x abbar-ra? x x-in-pa₃ x-ba x enim mu-na-ni-ib-be₂ x x x x ŋa₂-ŋa₂ nundum? bur₂-re? buluŋ₅-ŋa₂? x ba-zi-zi x x x x x x x-ta-ra? mi-ni-in-sar-sar-re-e-ne x engar-ra-ke₄ gu₃-sa zi im-ma-ra-e₃ x pu₂-{ŋeš}kiri₆-pu₂-{ŋeš}kiri₆? sa x x-ta a₂-a-ni nu-ŋa₂-ŋa₂ da nu-mu-un-ši-gurum-me-en sar-sar-ra niŋ₂ mu-ni-ib-hulu-hulu su nu-mu-un-da-ab-du₁₀-ge a-ša₃ ki duru₅ niŋ₂ ŋal₂-ŋal₂-la ŋiri₃-zu gu₂-bala-ta mušen abbar-ta e₃-ra za-pa-aŋ₂-zu {u}ugu₆-ŋu₁₀-ta dul₂-saŋ sahar-dub-ba-ka dal-ni-ib ur₅-ra me-te-x u₄-bi-a mušen-ra ku₆-ra im-ma-gub gu₃? mu-na-de₂-e? x x galam-ma hu-ra u₂-hub₂ ŋalga sah₄ ku₆ un-ta-e₃ kar ni₁₀-ni₁₀ KA? x-bi nu-x ša₃-gal u₄ šu₂-šu₂ x is-hab₂ ši₅ ni₂-ba gu₇-gu₇ saŋ šu-ba bi-du₁₁-ga nu-zu-ta saŋ-ki ba-ab-gid₂-de₃ šu-še₃ i-ni-in-si ša₃ kur₄-ra ni₂-buluŋ₃ AK-zu ni₂-zu me-gul-gul mušen-e šu-ŋar-ge im-ge ša₃-zu nu-sed₄-e haš₂ ra nu-de₃-de₃ u₄-na-na mu-un-gub a-ba ša₃-zu ša₃ kur₄-ra im-di ni₂-zu me-sun₅-sun₅ tugulₓ(|AD₄.NAGAR|) tuku a₂-šu-ŋiri₃ ku₅ ŋiri₃-zu gu₂? bala-zu ir nu-du₁₀-ga-a šu-du₃-du₃ {u}ugu₆-zu giri₁₇ hul-hul gu₇-zu si-sa₂-bi {ge}{+gu}guninₓ(|A.ENGUR|) nu-ub-tum₃-mu lu₂ de₂-de₂-a-zu šu-ni su(2)-ni-še₃ nu-ub-ta₃-ge₂ abbar mah engur-ra daŋal-la-bi ŋe₂₆-e ŋullaₓ(|TE.X|)? zi-me-en? u₂ du₁₀-ga-bi nu-mu-un-ši-gu₇-e |KA×X|-ŋu₁₀ me-de₃-de₃? x x? i₇-da nir ŋal₂-bi nu-mu-un-DU.DU u₁₈-lu me-dul-dul TUR.TUR-zu DU₁₁.SA₂-še₃ mu-ŋal₂ ša₃-gal-ŋu₁₀-še₃? ba-ŋa₂-ŋa₂? gal-gal-zu ki ŋešbunₓ(|KI.NIG₂.BI|)-na-ŋu₁₀ ki-bur₂ na-na-e GA₂ mušen sa₆-ga? mul-la-me+en kiŋ₂ si₁₂-ga u₃-gunu₃ ta₃-ga-ŋu₁₀-še₃ {na₄}nir₂ {na₄}ellaŋ₂? ku₃-si₂ kiŋ₂ li-bi-si-gi e₂-gal lugal-ka DU.DU-ŋu₁₀ he₂-du₇ mu₇-mu₇-ŋu₁₀ du₁₀-ga-a kisal-e {mu}mu₇-mu₇-ŋu₁₀ me-te-ŠE₃ x x-mi-ŋal₂ akkil? ŋar x x en₃ ku₇-ku₇-x-bi? su-bar-ra lugal-e dumu {d}en-lil₂-la₂-ra murum-ša₄-ŋu₁₀ du₁₀-ga-a ŋe₂₆-e mušen an-na dal-dal-me+en ki-a DU.DU-me-en il₂-la₂ du₆-la₂-bi? ŋe₂₆-e mu-da-ab-til₃-le ŋe₂₆-e mušen nisaŋ kalam-ma-me-en nunuz-ŋu₁₀ nisaŋ-ŋa₂ amar-ŋu₁₀ amar saŋ-ŋa₂ lugal til₃-la u₄ sud-ra dumu {d}en-lil₂-ra šu sikil ŋiri₃ sikil e₂-kur za-gin₃-še₃ šu in-da-ab-bu-us₂ u₄-ri-ta u₄ ul-ta du₁₄ da-ri mu₂-mu₂ nu-ŋal₂-la egir-bi nu-x x u₄-da du₁₄ ku₆-ba mu-DAB₅? x x x mušen-e ni₂ im-buluŋ₃-e ni₂ im-x? x x abzu₂ eridu{ki} di-za? mu-x-x-x-be₂ ku₆ gaba ri-a nu-in-UD.DU-de₃-en mušen IGI.DU-zu {ŋeš}bansur {d}en-lil₂-x mušen IGI.DU-zu x aia {d}en-ki za₃-mim +P250838,muhaldim LU₂.ŠEM i₃-du₈ e₂-a til₃-la zi mu-e-da-ir-re-eš? mušen nam-mah-ŋu₁₀ egir-bi nu-zukum-zukum-e bar-ŋa₂ en₃ li-bi₂-tar diri-ga kala-ga-ŋu₁₀ nu-mu-da-an-zu enim u₃-dub₂-bu i₃-bala niŋ₂-AK-ŋa₂ ki-bi nu-mu-e-kiŋ₂ diri-še₃ mu-un-sun₅-ne enim-zu? nam-bur₂-ra im-ma-ab-tum₂ ni₂-zu ad li-bi₂-ge ŋe₂₆-e ku₆-me-en he₂-ŋal₂ eš₃ sikil teš₂-bi ŋar-ra-me-en PAD.AN.MUŠ₃ gal-gal e₂-kur-še₃(KU) saŋ il₂-la KU-me-en? ŠE.TIR-gen₇ ša₃ ŋar kalam-ma-še₃(KU) ba-ŋal₂-le-en a₂-tah-ni ŋe₂₆-e-me-en x x {ŋeš-tu₉}ŋeštu ma-du₃-du₃ igi-bi im-ši-ŋal₂ x izim-gen₇? mu-da-hul₂-le-en en₃-tar-ŋu₁₀ i₃-ŋal₂ x niŋ₂ gal-gal a-na mu-dim₂-ma-zu kur₄-ra-zu ga-ri-ib-zu x x enim lul-la bala-e-zu šu-sa₆ ga-ba-ni-ib-si x x ku₆-e mušen-ra sa₂? im-si₁₂-si₁₂-ge x x lul-ba a₂-bi mu-un-DU.DU x U₂.KI.SI₃.GA-bi zi-ga-gen₇ amar-bi-še₃ niŋ₂-x x-bi x x x x x si-ga? a₂-bi mu-e-kiŋ₂ x x x x ŋar-ra u₂ si₃-si₃-ga-a-ni eš₃ lil₂-la₂ bi₂-sag₃ x mu-un-gul-gul irimma{ma}-a-ni mu-un-bu x-ra mu-un-gaz-gaz ab-e im-mi-in-šuš₂ min₃-kam-ma? ku₆-e mušen-ra in-še₃ mu-ni-in-tub₂ u₄-bi-a mušen-e igi piriŋ-ŋa₂? umbin hu-ri₂-in-na +P251917,x-bi-še₃ a₂-tub₂ i₃-AK-e dal-bi saŋ im-ge₄ x x x an-ša₃-ga bu₇-bu₇-de₃ an-na mu-un-NIGIN₂.NIGIN₂ x x x gud₃-bi igi tab-ba a₂-ur₂ ba-bur₂-bur₂ x x x.GA-bi? ŋar-ra u₂ si₃-si₃-ga-ni-še₃ edin daŋal i₃-zukum-e x-bi nu-ge₁₇-ge an-ša₃-ga gu₃ mu-un-tub₂-tub₂-be₂ mušen-e ku₆-ra a engur-ra mi-ni-ib-NIGIN₂.NIGIN₂ abbar i₃-kiŋ₂-kiŋ₂ mušen-e ku₆-ra igi im-ma-an-si₃ {ŋeš-tu₉}ŋeštu ba-ši-in-gub i-ni-in-zu? a-e ba-da-an-kar umbin mu-ni-in-la₂ aŋarŋara(NUN)? TUR.TUR-bi teš₂-bi bi₂-in-ŋar zar-re-eš? mu-un-du₈-du₈ mušen-e šu-ŋar-bi bi₂-in-ge₄ ša₃-bi nu-se₂₉(|MUŠ₂.DI|)-de₃ ib₂-ba nu-te-en-te-en u₃-na-na ba-gub mušen-e ku₆-ra im-ma-gub gu₃ mu-na-de₂-e galam-ma hu-ru u₂-hub₂ ŋalga sah₄ ku₆ nam-ta-e₃ kar ni₁₀-ni₁₀ saŋ ka-bi nu-gu₇ ša₃-gal u₄ šu₂-šu₂ šaha is-hab₂? ši₅ ni₂-ba gu₇-gu₇ saŋ šu zi bi-du₁₁-ga lu₂ en-nu-uŋ₃-ŋa₂ e₂ bad₃-da? til₃-la ni₂-bi-ta sur-ra ku₆-e GA₂-ra izi-gen₇ mu-un-bar₇ ki si-ga kiŋ₂-kiŋ₂ nu-zu-a-ta saŋ ba-ab-gid₂-de₃ šu uš₂-a i-ni-in-sud? ŋe₂₆-e mušen an-na dal-dal-me-en ki-a DU.DU-me-en DU.DU-ŋu₁₀-še₃ an mu še₂₁-a a-la mu-un-ši-AK-e nam-sun₅-na-ŋu₁₀-uš IGI.DU ku₆-e nun gal-e-ne ma-an-šum₂-mu-uš? TAB SAG KU nunuz-ŋu₁₀ nisaŋ-ŋa₂-am₃ amar-ŋu₁₀ amar saŋ-am₃ lugal til₃ u₄ sud-ra₂ šul-gi bala sa₆-ga-ra šu sikil ŋiri₃ sikil-la e₂-kur za-gin₃-še₃ šu im-ma-da-ab-ge₄ u₄-ri-ta u₄ ul-li₂-a-še₃ ku₆ mušen-ra? x x-ga uŋ₃ šar₂-ra im-me nam-x x x x a-gen₇ nu-e-zu gu₂ ki-še₃ la₂-a-ni x ku₆-ra in-še₃ mu-ni-in-tub₂ x-ra ka ba-ab-tuh igi huš mu-ni-in-il₂ x na-ab-sukud-de₃-en di-ku₅-me i₃-dab₅? x {d}en-ki-ke₄ di-me ga-ba-an-til +P255361,x-e? igi? x x x x a₂-aŋ₂-ŋa₂-ka u₄-zal-le x lu₂ ki a₂-aŋ₂-ŋa₂-ni-še₃ u₄-zal-la a₂-aŋ₂-ŋa₂-ni ab-x? niŋ₂-zu-a-ni pa nu-um-e₃ ka-ka-ni ba-an-la₂ tukum-bi niŋ₂-zu-a-ni pa ba-an-e₃ igi mu-un-suh-suh-u₃-ne u₄ na-ab-zal-en ŋe₆ na-ab-sed₄ a₂-bi-še₃ ŋen-na ses-gal ses-x x hi-li-a-bi? na-an-na-ni-ib-ge₄-ge₄ saŋ-ki gal-x x-te enim-zu ba-dugud-de₃ min₃-kam-ma-še₃ igi keše₂-da-x x-ge₄-ge₄ ki za-za teš₂ lu₂-lu₇-ka mah-bi gu₂ he₂-ri-du₃ u₂ teš₂-a-ka ša₃ ab-se₂₅-de₃ nam-da₆-ga al-tuh-e lu₂ šu su₃-ga-ka kadra₂{a}-ni ur₅-še₃ nir mu-ŋal₂ lu₂ niŋ₂ nu-tuku maš₂ gur-ra-ni? gaba-na i-im-x lu₂ ŋarza₂-ra ki he₂-en-x x x niŋ₂ um-mi-a-ŋu₁₀ mu-pa₃-de₃ e-ra-šid? x-ab-taka₄ ŋessal{sal₄} he₂-bi₂-AK ša₃-še₃ gid₂-x-de₃ sa₆-ge-zu mu-un-da-ŋal₂ dub-sar umum AK sun₅-na-bi ugula-a-na mu-na-ni-ib-ge₄-ge₄ x x x x ab-šid-de₃-a ba-an-ge₄-x x-x-ha-za x x x x x-bi +P255414,x-bi e₂-a x x-si-me-eš ki-tuš x x ša₃ {d}en-lil₂-la₂-ke₄ ba-sa₆-x x i-im-na₈-x x i-im-du₁₀-x x du₁₄ mi-ni-ib-x x-ka a-da-min₃ mu-x x-ra mu-un-na-x x-en igi-še₃ ma-ra-x x-ma-ka ŋe₂₆-e x x usu-ŋu₁₀ ba-ab-x x hu-x x-da-su₈-x x-ke₄-ne-x? +Q000982,Amarsuenak lugal kalag.'a.ø +P466731,E₂.GAL {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur +P252252,lu₂-tur dumu e₂-dub-ba-me-en dumu e₂-dub-ba-me-en tukum-bi dumu e₂-dub-ba-me-en a-na-am₃ a₂-aŋ₂-ŋa₂ e₂-dub-ba-a tukum-bi a₂-aŋ₂-ŋa₂ e₂-dub-ba en₃ ma-tar-re-en ga-ba-e-da-ŋar {d}utu-e₃-a-ta u₄ eŋar-e ge₄-a-še₃ enim-enim-da nu-mu-e-da-til-e a₂-aŋ₂-ŋa₂ e₂-dub-ba-a ab-zu an-za₃ nu-zu-a sa₂ nu-di-da-ka di-di-de₃ nu-ub-zu-a e₂-dub-ba-še₃* du-a-ŋu₁₀-ne ŋe₆ šušana-am₃ am₃-da-ŋal₂ gu₂-ŋu₁₀ ab-zi-zi-i ka-ŋu₁₀ ab-AK-en u₃ niŋ₂-al-di e₂-dub-ba-a šu u₃-ba-ti e₂-dub-ba-še₃ sun₅-na-bi al-du-un igi nu-bar-bar-re-en e₂-dub-ba-še₃ ku₄-ku₄-da-ŋu₁₀-ne tu₉ gaba-ŋu₁₀ ab-us₂ šu-kin a-dab₅ lu₂ kisal-la₂ dub šu-tab-ba-ŋa₂-a ki-šu un-na-an-ta₃ lu₂ im pa-mušen-na-ke₄ ki du₁₀ gurum-ma tuš-a? x-x-x BA-DU-NE? ki du₁₀ gurum-ma-ka lag an-še₃ un-sag₃ tukum-bi lag had-e? im-ma-an-sub₆ im pa-mušen-na-ka mu-ub-da-gub-be₂-en ki du₁₀ gurum-ma-ta mu-un-da-e₃-de₃ lu₂ kisal-la₂-ke₄ šu-tab-ba-ŋa₂-a ki šu un-na-an-ta₃ x x x KU KU u₃-de₂-en x ba-tuš-u₃-de₃-en? x-en-x-en lu₂ {la}lahtan-na-ke₄ x x lu₂ im-šu-ka-ni nu-x? lu₂ {la}lahtan-na-ke₄ dub x x x im erin₂-na x x lu₂ kisal-la₂-ke₄ lu₂ dub-dim₂-e u₃ x x us₂-us₂-bi-še₃ bi₂-x lu₂ dub dim₂-me-de₃ dub? bi₂-ib₂-dim₂ en-na dub-ba-ni ab-dim₂-e dub lu₂? dub-ba-ni ab-dim₂-e x al-x-x lu₂ dub gub-bu-de₃ dub-ba-a ib₂-gub-be₂ en-na dub-ba-ni bi₂-ib-gub-bu-a? igi lu₂ dub-ba-ni bi₂-ib₂-gub-bu-a-še₃? al-gub? gu-SUM an-ni-ib-dab₅-be₂ lu₂ ki-us₂-a-ke₄-ni dub-dim₂-e si sa₂-a u₃-bi₂-in-du₁₁ ki-us₂-bi-še₃ dub-dim₂ ub-ba-ab-e₃-ne-eš ki-us₂-a-ka du₁₀ gurum-ma al-gub-bu-de₃ lu₂ šum₂-ma-ab-ze₂-en-na-ke₄ tu₉ gaba-ni ab-us₂ šu-kiŋ₂ i₃-dab₅ ugu-bi niŋ₂-zi-da-a diri KA-da AK-da-ni al-gub šum₂-ma-ab-ze₂-en gu₃ al-de₂-de₂-e lu₂ igi-ni al-x-u₃-a lu₂ ŋiri₃-ni? al-x lu₂ šum₂-ma-ab-ze₂-en-na-ke₄ mu-ni un-pa₃-de₃ x ki-us₂ a ba-da-gub-ba a-ra₂ diš a-ra₂ min KA-a-x lu₂ a-a-ke₄ dug keše₂-da u₃-bi₂-in-du₁₁ dub₂-ba-ab lu₂ im dub₂ u₃-bi₂-in-du₁₁ i₇ a-bi u₃-NE {i₇}ša₃-iri-ka x x x x x x ta? am₃-mi-ib₂-x x x x x x x x x x enim-ŋar x x x x lu₂ ki-us₂ x x x x x x x x-a-še₃ x x x x x x x x gu₇-an-x-ze₂-en? u₃-bi₂-du₁₁ x x x x x x x x x lu₂ šu-na ka-ka-na bi₂-ib-x lu₂ enim-ŋar-ke₄ u₃-bi₂-in-x x x x lu₂ a-a-ke₄ a bi₂-ib-na₈-na₈ x-ni nu-ub-x x an-na-ab-be₂ ba-an x a na₈-na₈-de₃ un-x x x ab-la₂-e-de₃ a ab-su₁₃-u₃-de₃ x u₃-ba-ab-la₂ a u₃-ba-ab-su₁₃ lu₂ kisal-la₂-ke₄ si sa₂-ab-ze₂-en u₃-bi₂-ib-du₁₁ si ba-sa₂-e-de₃-eš dur₂-x-ba-an-ze₂-en u₃-bi₂-in-du₁₁ ba-dur₂-ru-ne-en-ne tukum-bi dub-e igi bi₂-ib-KARA₂.KARA₂ dumu e₂-dub-ba-ke₄ sar-šub-ba-na u₃ mu-gub-ba-na igi dub-ba-na-ka an-na-ŋal₂ ad-da e₂-dub-ba-ka-ni si an-na-ab-sa₂-e ki gu-SUM si nu-ub-sa₂-e si an-na-ab-sa₂-e tukum-bi šu dumu e₂-dub-ba-a tur-ra nu-zil₂-zil₂ ses-gal-e ad-da e₂-dub-ba-ka-ni an-duda-de₃ dub gurum₂ x u₃-ba-ab-til lu₂ x-ba-ab lu₂-tumu dug x x x-ke₄ am₃-x x x e₂-dub-x? x x da x x x-e KA lu₂ x-x-x x x x-ze₂-en šu-na x x DU x x x x x x x x x x al-x a-x x-ne-ne x x niŋ₂-gu₇ nu-ŋal₂ lu₂? x-a-ka x x x x x x gu₂-ne-ne zi-ga-an-ze₂-en x bi₂-in-du₁₁ si sa₂-sa₂-x-x x x {ŋeš}gu-za {d}nin-x dumu e₂-dub-ba ki x x x x KA-bi₂-ne-ne-a ki ab? x ka₂ lu₂ bala{la}-ke₄ ki {ŋeš}zu₂ ses-x x ki-us₂-bi-še₃ ba-gub-bu-ne ses-gal-e u₃-ba-gub im-šu-ka-ne-ne gu₃ mu-x-x-x-de₂-e-ne? umum AK-da-ni e₂? al-DU-DU lu₂ ta₃-ta₃-ge-da-ke₄ da-bi al-DU lu₂ bur₂-ra-bi al-DU-un-na x bi₂-in-gub-be₂-en? dumu e₂-dub-ba-a e₂ ad-da-na ku₄-ra-ni im šu-na ad-da-na ama-na nin-a-ni ses-a-ni šu ti₄-ab ta₃-ge gu₃ im-x gu₃ an-na-de₂-e a₂-aŋ₂-ŋa₂ e₂-dub-ba-a um-mi-a {d}nisaba za₃-mim +P252266,lugal? u₄ x? x {d}en-ki-ke₄ abbar-abbar x abbar gal-gal TUL₂.TUL₂ engur-ra x an-edin-na niŋ₂ zi pa-pa-x-x {d}en-ki en he₂-ŋal₂ en diŋir-x {d}nu-dim₂-mud nun mah nun x ku₆ mušen-bi mu-un-dim₂-dim₂ ŋeš-ge abbar-ra im-mi-in-si ŋeš-hur-bi igi-bi im-mi-in-ba u₄-bi-a ku₆-e abbar-ra nunus ki ba-ni-in-ta₃ mušen-e ka ŋeš-ge gud₃ U₂.KI.SI₃ im-ma-ab-us₂ mušen-e ku₆-e abbar-ra za-pa-aŋ₂-bi-ta mi-ni-ib-hu-luh u₄-bi-a ku₆-e abbar-ra gu₃ mu-ra-bi enim mu-na-ni-ib-be₂ mušen TUH.TUH gu₃ de₂-de₂ NIG₂.DU₁₀-mar nu-ŋal₂ ze₄-e abbar-ra za-pa-aŋ₂ ŋa₂-ŋa₂ nundum? be₂-re? ni₂ i₃-buluŋ₅ du₁₀ ŋar-ra-ta ga-ba-al ga-ba-x-du₃ du₁₄-še₃ sila-e i-im-zi-zi-i-zi u₃-na-ni ba-gub mah du₁₁-du₁₁ ša₃-za x ša₃ ab-ba? ša₃ hulu-bi sur-sur x gub-ba-zu zu₂ mu-e-de₂-ra mi-ni-sar-sar-re-ne x x-na dumu engar-ke₄ gu₃-sa x ma-ra-e₃ nu-{ŋeš}kiri₆-ke₄ pu₂-{ŋeš}kiri₆-pu₂-{ŋeš}kiri₆-a sa nam-mu-e-ri-gub x nu-ŋa₂-ŋa₂ du₁₀ nu-me-ši-ib-gurum-e-eš x-ni-ib-hulu-x? x x x x x x x x gu₇ hu-ur₅-hur x x si sa₂-bi {ge}{+gu}ENGUR nu-ub-tum₂-mu lu₂ de₆-de₆-a-zu šu-ni su-ni-še₃ nu-ub-ta₃-ge₁₈ abbar mah sug daŋal-la-ba ŋe₂₆-e x-zu-me-en u₂ du₁₀-ga-bi nu-mu-e-ši-gu₇-e uš₁₁-ŋu₁₀ me-te-te i₇-da nir ŋal₂-bi nu-mu-un-DU.DU u₁₈-lu-ŋu₁₀ mu-e-dul-dul igi-ŋu₁₀-ta ŋeš-ge-ge peš₁₀? mu-un-su₈-su₈-ge-de₃ di₄-di₄-la₂-zu sa₂-du₁₁-še₃ mu-un-ŋar ša₃-gal-ŋu₁₀-uš ba-an-ŋal₂ gal-gal-zu ki ŋešbun-na-am₃ ki-bur₂-ŋu₁₀ na-nam ŋe₂₆-e mušen sa₆-ga gal an-zu-me-en kiŋ₂ sa₆-ga u₃-gunu₃ ta₃-ga-ŋu₁₀ lal₃-har ku₃-zu kiŋ₂? li-bi₂-ib-si₃-ga e₂-gal lugal-la-ka DU.DU-ku₃ he₂-du₇ mu₇-mu₇-e du₁₀-ga kisal-e mu₇-mu₇-e me-te-a-aš im-mi-ib-ŋal₂ akkil-ŋa₂-ra-ŋu₁₀ en ku₇-ku₇-da-bi su-bar-ra {d}šul-gi-ra x gurun niŋ₂-du₁₀-hum {ŋeš}kiri₆-x x ba-ba munu₄? zi₃? x x x-bi im-mi-in-pa₃ x-mi-in-bu x x x im-mi-in-si u₄? mušen-e? gud₃(|U₂.KI.SI₃|)-bi-še₃ dal-bi saŋ x tumu {mar}maru an-ša₃-ga bu₄-bu₄-de₃ an-x ka-bi nu-ge₁₇-gen₇ an-ša₃-ga gu₃ mu-x? +P252335,{d}en-ki lugal abzu x x x pa₃-de₃ enim-ma x zu-me-en? ku₆ mušen-bi-ta im-ma-ni-ib₂-ge₄-ge₄ mušen e₂-kur-ra DU.DU-bi he₂-du₇ mu₇-mu₇-bi? du₁₀-ga-am₃ {ŋeš}bansur ku₃ {d}en-lil₂-la₂-ka mušen IGI.DU-x e₂ diŋir-re-e-ne za-pa-aŋ₂ mu-un-ŋa₂-ŋa₂ za-pa-aŋ₂-ŋa₂-ni-še₃ {d}a-nun-na-ke₄-ne im-ši-hul₂-hul₂-le-eš? e₂-gal? {d}šul-gi-ra murum-ša₄-bi du₁₀-ga {ŋeš}bansur {d}šul-gi dumu {d}en-lil₂-la₂-ka saŋ x x x x lugal til₃? u₄ sud-ra₂ {d}šul-gi bala sa₆-ga-ra x x-aŋ₂-bi? du₁₀-ge-eš mu-na-ŋa₂-ŋa₂ x-ri nam-mu-un-UD.DU-de₃? mušen IGI.DU-zu x-a ku₆-e? mušen-ra? x ni₂ tur-tur-re x x ša₃-x? DU-a x mu-na-ni-ib-be₂ x x x arhuš-bi? x x-am₃ du₁₄ mu₂-mu₂-da nam-x? GA IN? x x x u₄-me-da u₄ ul-a I₃-še₃? du₁₄ da-ra mu₂-mu₂ nu-ŋal₂-la egir-bi x u₄-da du₁₄ ku₆-ba MU₂ rib-ba? x IM? x x x x ni₂ im-buluŋ₅-x? x u₄ niŋ₂-si-sa₂ ki-en-gi x su kalam-ma x ku₆ mušen he₂-ŋal₂ eš₃ x bala-a-na {d}en-ki-ke₄ saŋ-e-eš? mu-x ku₆ mušen-bi-da? a-da-min₃ du₁₁-ga mušen-e ku₆-ra diri-ga-ba aia {d}en-ki za₃-mim +P252345,nam-x-ra-x mu-un-na-ba-e-x ša₃ sag₃-ga-a-ni {ŋeš-tu₉}ŋeštu-ga-a-ni i-im-x ŋeš-šu ŋeš-gu₂ i-im-du₈-du₈-x {d}ezinam₂ {d}ku₃-su₃ dumu {d}en-lil₂-la₂-me-en x ŋuruš x ŋa₂ udu e₂-ubur-ra-am₃ an-edin-na la₂-x a-na-zu mu-un-da-ŋal₂ a-na ma-ab-na-bi ge-ma-x u₈ a-ga-ni-še₃ gub-ba-a-ni igi-ni-še₃ ba-ra-an-x u₈-e {d}ezinan₂-na-ra am₃-mu-un-na-ni-ib-ge-ge? nin-ŋu₁₀ a-na-am₃ a-na mu-e-du₁₁-ga-ta an lugal diŋir-re-e-ne ki-gub ki kal-kal-la nu-mu-ni-ne-de₃ gu-gu {d}uttu me-lim₄ nam-lugal-la GA₂-ra mu-un-da-ŋal₂ {d}šagan₂ lugal surₓ(ERIM) saŋ-ŋa₂-ra me-ni u-gunu₃ mu-un-na-ab-AK-e a₂ nam-šita₄-ke₄-e si mu-un-na-ab-si-sa₂-e za₃-e₃-a gal-gal-a ki-bala-a-še₃ ebih₂ ba-an-sur-re {kuš}dal-uš₂ a-ma-ru {ŋeš}pana gal-gal si sa₂-e zu₂-keše₂ igi bar-ra en-nu GA₂-ka a-ša₃-ga zi nam-ŋuruš-am₃ {kuš}A.EDIN a se₂₅-da e-sir₂ ŋa₂-la-kam i₃ du₁₀-ga ir nam-diŋir-ra-am₃ i₃ a-ra₂ i₃-tub₂-tub₂ {ŋeš}eren sa₂-du₁₁-ga GA₂-kam udu zulumhi-a tu₉ siki babbar₂-ra-ŋu₁₀ lugal-e para₁₀-ga-a-ne₂-e im-mi-e-hul₂-e x-ŋu₁₀ su diŋir gal-gal-e-ne-ke₄ mul-ma-al im-mi-ib-za x pa₄-ses-e lu₂ a tu₂₂-am₃ x x x x-re x-he ki-aŋ₂ ŋar-me-x? x x šu bur₂-re-am₃ x x im-mi-e-de₃ {im}šu-rin-na-ta im-ma-ra-e-de₃ ze₄-e {ŋeš}bansur-ra ŋal₂-la-zu-e-ne an-ta ma-ra-ŋal₂-e ki-ta ma-ra-ŋal₂-e {d}ezinam₂ ni₂-zu {ŋeš-tu₉}ŋeštu ka-ne u₃ ze₄-e GA₂-gen₇ niŋ₂-gu₇-me-eš me-za-am₃ igi mi-ni-ib-il₂-le-ke₄-eš? u₃ ze₄-e egir-bi-še₃-e im-mu-us₂-e lu₂ kinkin-e hulu nu-ŋal₂-la-am₃ a-na-zu mu-un-da-ŋal₂ a-na ma-ab-na-bi ge-ma-ni-ib u₄-ba {d}ezinan₂-na nam-kur₄-ra-a-ni ša₃ im-mi-dab di-da saŋ ba-an-šum₂ {d}ezinam₂ u₈-ra mu-un-na-ni-ib-ge-ge ze₄-e {d}iškur lugal-zu {d}šagan₂ kuš₇-zu {bar}barim ki-nu₂{nu}-zu e₂-bi gan₂-ne₂-ta im ba-tu-ba-gen₇ e₂-be₂-e ka-ba sin₂{mušen} dal ba-ab-ra-x-gen₇? eh₃-e kalam-ma-a-ke₄-e ba-ni-ib-x x x ŋe₂₆-e gu₂-ŋa₂ ki-še₃ x {ŋeš}x +P252357,x x a₂ aŋ₂-ŋa₂ ŋeš bi₂-x x-gen₇ i₃-AG₂-de₃-en kiŋ₂-ŋa₂ x x-a-ŋu₁₀ nu-un-šub-be₂-en niŋ₂ ni₂-ŋa₂ li-x x a₂-aŋ₂-ŋa₂ ŋar-ra-ŋa₂ ša₃-ga-na i-ni-du₁₀ x-ne-nam mu-da-an-hul₂ silim-ŋa₂ bi₂-in-du₁₁ x-an-hur-ra i₃-im-dim₂ ki-bi-še₃ al-ŋar-ŋar x-ga-ni-ta lu₂ hu-ru šu mu-un-ši-ib₂-AK x-ma? šu-ŋu₁₀ si ba-ni-in-sa₂ uš-bi mu-un-dab₅ ka-ŋu₁₀ enim-ma ŋal₂ ba-ni-in-taka₄ ad ge₄-ge ma-an-pa₃ ŋeš-hur lu₂ a₂-aŋ₂-ŋa₂ si sa₂-e-de₃ igi ma-ni-in-si-sa₂ gu₂ zi-zi ha-la a₂-aŋ₂-ŋa₂-ka u₄ zal-la₂ niŋ₂-ge₁₇-ga lu₂ ki a₂-aŋ₂-ŋa₂-ni-še₃ u₄-zal-la₂ a₂-aŋ₂-ŋa₂-ni ab-taka₄ niŋ₂-zu-a-ni pa nu-um-e₃ ka-ka-ni ba-la₂ tukum-bi niŋ₂-zu-a-ni pa ba-an-e₃ igi mu-un-suh-suh-e-ne u₄ na-ab-zal-le-en ŋe₆ na-ab-MUŠ₃.DI-e-en a₂-ni ŋen-na ses-gal ses-banda₃{da} hi-li-a-bi na-an-ni-ib-ge₄-ge₄ saŋ-ki gal-gal-la um-ma-te enim ba-e-dugud-da min₃-kam-ma-še₃ igi keše₂-da-zu-še₃ nu-ra-ni-ib-ge₄-ge₄ x za-za teš₂ lu₂-lu₇-ka mah-bi gu₂ he₂-ri-du₃ x teš₂-a-ka ša₃ ab-se₂₅-de₃ nam-da₆ al-tuh x šu su₃-ga-ka kadra₂{a}-ni ur₅-še₃ nir mu-ŋal₂ lu₂ niŋ₂ nu-tuku maš₂ gur-ra-na gaba-ni x-x-tab lu₂ ŋarza₂-ra ki-a he₂-en-ne-za he₂-keše₂ ba-se₂₅-de₃ niŋ₂ um-mi-a-ŋu₁₀ mu-un-pa₃-de₃-en i-ra-šid nu-mu-ra-taka₄ ŋessal{sal₄} he₂-bi₂-AK ša₃-še₃ gid₂-da-še₃? sa₆-ge-de₃ mu-da-an-ŋal₂ dub-sar umum AK sun₅-na-bi ugula-ni mu-un-ni-ib-ge₄-ge₄ u₄ mu₇-mu₇-gen₇ ab-šid-de₃-en-ne-a ba-an-ge₄-bi a-ra-tub₂ mu gud-gen₇ i-lu du₁₀-ga-zu ŋeš i₃-la₂ ki? bi₂-ge₄ lu₂ nu-zu ma-ni-in-ku₄-re deš-am₃ ga-ra-mu-un-ge₄ ur-gi₇ tur-gen₇ igi mu-bad-bad nam-lu₂-lu₇ bi₂-AK a-na-aš-am₃ lu₂ ŋa₂-la dag-ga-gen₇ ŋeš am₃-ma-an-hur-hur-re lu₂ zu-a ŋeš ba-an-tuku-a-ta šu am₃-ma-KARA₂.KARA₂ nam-dub-sar-ra a-na-am₃ mu-un-pa₃-da-zu šu-za ga-ba-ni-ib-šum₂ e₂-za-a he₂-eb-da-gub-be₂-en u₄ na-me niŋ₂ ŋa₂-la dag-ga-ŋu₁₀ sa₂ ba-ra-mu-ni-in-du₁₁ geme₂ urdu₂ ŋiri₃-si₃-ga e₂-za-a kiŋ₂-ge₄-a he₂-bi₂-ib-ge šuku-bi tu₉-bi u₃ i₃-ba-bi ša₃-bi ha-ni-ib-du₁₀-ge a-ra₂-bi-še₃ kiŋ₂-ge₄-a he₂-bi₂-ge₄ e₂ lugal-bi-še₃ urdu₂ ba-ra-bi₂-ge₁₇ gaba u₄-ma he₂-bi-AK udu-bi he₂-eb₂-us₂ udu na-nam siškur₂ sa ge₄-ge₄-da he₂-bi₂-du₁₁ u₄-bi-še₃ sa he₂-ri-ib-du₁₁ udu-bi gu₄-bi ha-ma-sa₆-sa₆ diŋir-zu he₂-hul₂ unken diŋir-zu us₂-sa-me-en giri₁₇? šu ha-ma-ŋal₂-le-eš gaba a-ša₃-ga a₂ he₂-mu-e-da-a₂-ŋa₂ erin₂-na kiŋ₂ he₂-AK kiŋ₂ a-da-min₃-na ŋe₆ an-bar₇ u₃ ba-ra-bi-ku-a us₂-sa-DU dumu engar-ra-ke₄-ne saŋ hu-mu-un-kal-e-ne a-ša₃-zu šu niŋ₂-sa₆-ga he₂-bi₂-ge uŋ₃-e u₆ di x-i-i gud da-na ab-zu diri he₂-em-tum₂ gun₂-bi ha-ra-ab-silim-x x x-ra-ŋu₁₀-ta he₂-em-ma-buluŋ₃-en a-ra₂-ŋu₁₀ igi he₂-bi₂-du₈ x-ga-gen₇ gurum₂ he₂-bi₂-AK {ki}kišer la-ba-tuku +P257257,x-da igi hu-mu-de₃-x x-e-am₃ gu₃ am₃-de₂-e x nam-me buluŋ₃-ŋa₂-ŋu₁₀ nam-me piš₁₀ ŋal₂-la x-saŋ-zu ŋe₂₆-e-me-en? x ma-ra-ab-gub-be₂-en x pa₅ i₃-AK-en x a im-ma-si-si-in x-mu-ni-de₂-de₂ x-da-ab-ri x pa₅ u₃-mu-ku₅ x um-ma-ni-ri x-AK-x x-du₈-e-en? x-zi₂-e x-ra-an-zi₂-zi₂-e-en x ŋe₂₆-e? ma-ra-an-de₅-de₅-ge? x us₂ a-ra-ŋar-ra x-zu 4-am₃ ze₄-e ša₃ 11-kam-ma-bi-me-en x-ŋu₁₀ kaš₄ mi-ni-ib-kar-kar-re x mu-da-ab-sa₂-e x-e₁₁-da-zu-ne x-mu-da-ab-sa₆-ge x-mu-e-ni-ri x x x x +Q001253,Inanak.ra Akalam dam Abzukidug ensik Nibru.ak.ak.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +P252361,{dug}šakir lu₂ x x x su₇-ŋu₁₀? edin-na du-da du₃-a? u₄-da-bi x x še? zar-maš-ŋu₁₀ a-ša₃-ga x šal-la-a-bi x udu {d}dumu-zi KA? x x KA RA-ga-am₃ hur-saŋ-ŋa₂ si₁₂-ga hi-li-a nu-un-ŋar-ra-am₃ kuru₁₃-du₆ kuru₁₃-maš-e {d}en-lil₂-ra gu₂ mu-un-na-ab-gur-re-en kib₃ gu₂-nida? mu-na-ra-ra-dub-dub-be₂-me-en E₂.UŠ.GID₂.DA iri-ka? mi-ni-ib-NI-ge-e-ne? nu-siki nu-mu-kuš lu₂ ki gul-la {ge}gur ur₃-ra šu im-ma-ab-de₅-e-ne-en še an pad-ra₂-ŋu₁₀ im-de₅-de₅-ge im-da-e-ne in-nu a-ša₃-ga dub-dub-ba-ŋu₁₀ nam-lu₂-lu₇ im-da-a-gid₂-gid₂-i-de₃-ne gud udu {d}šagan₂-am₃ a mu-un-da-ne₂-e-de₃? {ŋeš}al hulu-bi buru₃-da zu₂ hulu-bi si-ra? {ŋeš}al im-ma ki ŋar-ra-am₃ ab-sin₂-zu AŠ-am₃ igi nu-un-da-x? saŋ-zu x kiŋ₂-ŋa₂ me-en-ri-x? {i}irina₃{na}-e {ge}kišeg um-mi-ni-in-la₂-am₃ {ŋeš}zu₂-x-am₃ U₂ eme-zu i-x x-x {ŋeš}zu₂-x šu-zu-uš u₃-mu-un-ni-in-la-am₃ {ŋeš}apin-bi? til-la-am₃ gašam sa₉-a-ra min₃-kam-ma-e naŋar ma-ra-ab-A lu₂ ma-ra-E e₂ nam-gašam-e ma-ra-ra-nin-ne-ne tu₉-du₈ bar-e ma-ra-ra-zi₂-e-en x-sur-ra ma-ra-ra-ne-e-de₃-da-am₃ x-x-am₃ šu-mu-un-ra-ab-kuš-šu-un-e-de₃ x-du₁₀-ga saŋ-da-zu x-ib-si-x-ga? x-x-a a-ra-zu mah-am₃ x x-ŋu₁₀ iti 12-am₃ x gub-ba-zu iti 4-am₃ ŋe₂₆-e-me-en x hašhur NIR-sa-ha-e x i-im-x niŋ₂-sa-ha-bi e₂ diŋir-re-e-ne me-ta-x? nu-{ŋeš}kiri₆ dam dumu-ni a₂ mu-un-x i₇-da keše₂-da U₃ IN LUL mi-x ki-ba an-za-gara₃ gu₂-ba u₃-mi-in-x lu₂ a-ša₃-ga u₄ ba-an-da-zal-x ŋuruš a-ša₃-x ŋe₆ ba-an-da-x x an-za-gara₃-ba u₃-ba-am₃-x lu₂-bi iri du₃-a-x zi-ni ib-ši-tum₃? {kuš}ummu₃ a mu-DU₁₁-an-ne₂-x zi-ni x x mu-un-na-GAN₂@t-en {ŋeš}apin sur₃ x-al-ba-al im-ši AK-x edin {bar}barim x-ŋal₂-la-am₃ a du₁₀-ga-x u₃-mu-un-ba-al lu₂ emmen₂ tuku gu₂ x-še₃ NI x x-ni-in-tum₃ min₃-kam-ma lu₂ x-na un-na-ni-x x +P252364,u₄-bi-a tur₃ amaš-a e₂ si-ga ba-ab-du₁₁? niŋ₂ ha-lam-ma ba-ab-AK akan ab₂-ka x-ŋal₂ amar-re u₄ bi₂-ib₂-šuš₂ amar tur-bi ša₃ su₃-ga? mu-x? x x x x x akan ud₅-da-ka x x x maš₂ ud₅-da-bi x x x ba-an-nu₂ zi-bi mi-ib-tum₃-tum₃? ab₂-be₂ amar-bi-še₃ gu₃ ge₁₇ ba-x x x amar-bi x x x x x x x x x x x x x x x x {dug}šakir₃ x-x-nu₂ an-za-x x x u₄-bi-a tur₃ x unu₃-de₃ x sipa-de₃ x KAB-x? ga-IL₂ x a-na-gen₇-x iri nam tar-x iri{ki} ul iri ki x nam-maš-maš AK-de₃ x maš-maš-e x nu-zu-ŋu₁₀-ne x nam-kur₄-zu ba-zu x šu giri₁₇-na i-ni-x šu ba-mu-u₈ x silim-ma-bi-še₃ x nam-mah-zu x arata{ki} kur me x um-ma saŋ-x tur₃ amaš-a x {ŋeš}bansur an-bar₇ x x x {d}nanna lugal tur₃ amaš-x ba-e-šum₂-mu nam-da₆ ba-e-dugud x x x x nu-e-tum₃ šer₇-da i₃-ŋa₂-ŋa₂ zi nu-mu-ra-ab-šum₂-mu um-ma saŋ-bur-ru maš-maš-a tibir-ra-ni saŋ-ŋa₂ mu-ni-RU ad₆-bi gu₂ {i₇}buranuna{na} im-da-an-šub? zi nam-til₃-la ba-da-kar-x? iri-ni-še₃ li-bi₂-gur en-suku₅-keše₂-an-na-ke₄ enim-bi ŋeš ba-an-tuku-a-ta en-me-er-kara₂-ra lu₂ mu-un-ši-in-ge₄-ge₄ ze₄-e-me-en ki aŋ₂ {d}innana-me-en AŠ-zu-ne mah-me-en {d}innana-ke₄ ur₂ ku₃-ga-ni-še₃ zi-de₃-eš mu-un-pa₃-de₃-eš en ki aŋ₂-ŋa₂-ni-me-en sig-ta igi-nim-še₃ en gal-bi ze₄-e-me-en ŋe₂₆-e us₂-sa-zu-me-en x x gaba-ri-a-zu nu-me-en ses-gal-ŋu₁₀ ZA-x x-da-sa₂-en u₄ da-ri₂-še₃ x-kara₂ en-suku₅-keše₂-an-na-ke₄ a-da-min₃ du₁₁-ga x-kara₂ en-suku₅-keše₂-an-na-ke₄ diri-ga-am₃ x x x {d}nisaba za₃-mim +P252366,x-ta-am₃ am₃-di-di-in ga-ba-al nam-mu-du₃-e-en a₂-zu x ta-a-aš ga-ba-al nu-e-du₃-e-en x a₂ mu-e-a-AK-en šu-bi na-ri-ge₄ u₃ ba-ra-ra-ku-ku-un ta-am₃ lu₂-tumu e-ne-eŋ₃ x i₃-gu₇ a-da-lam na-aŋ₂-lu₂-tumu-ŋu₁₀ al-ma-ma-ma-an tukum-bi na-aŋ₂-lu₂-tumu-zu ni₂? ba-e-ŋa₂-ŋa₂-ŋa₂-an? ze₄-x x-lu₂-tumu-x? x al-la₂-x tukum-bi na-aŋ₂-lu₂-tumu-zu ba-an-x na-aŋ₂-x-ta? mu-e-diri-x ze₄-e x x-a na-aŋ₂-du₅-ŋu₁₀ x-diri-ge-en? lu₂ al-hi-li-a ta-še₃ gaba-ri-zu nu-me-en ba-hi-li-na x gir₅-en-nam? igi ba-ra-ba-er-ra-am₃? gi₄-in dag-ge₄-x lu₂-še₃ x du₅-ŋu₁₀ lu₂-u₃-ke₄-ne KA-bi-še₃ gub-x x-bi-še₃ u₃ x na-aŋ₂-hi-li-x x-ma-ma-x uru₂ niŋen₂ kar x e₂-x e₂ in-ku₄-re-en x e₂-bi e-ne-eŋ₃ bi₂-x dam dam-da im-x dumu ama-da im-x e₂-ge₄-a da x du₁₄-x x-na ur {ŋeš}x x {ge}bešeŋ-a-na šu-HA-x x-KEŠ₂ du₉-du₉ šu x e₂-kišeb-ba du₈-du₈ e₂-a saŋ-x {ŋeš}kun₄ {ŋeš}bala-gen₇ e₂-a ga-ga-ga u₄-da-am₃ su ba-e-x kiše₄ AK-a šu-um-du-um mun su-ub teš₂ nu-tuku du₅-ŋu₁₀ lu₂ nu-kal-la ki-ma-an-zi₂-ir lu₂ ir-ir še-er-da ka-ka-ni il₂-la ti zi₂-id ŋurgu₂ zi₂-id u₄-da-am₃ ba-ge-ne₂-en šaha₂ zuh-a gu₇-gu₇ {šaha₂}ze₂-eh tur zuh-a šu-ni-še₃ la₂-a da-ŋu₁₀ zuh-zuh aŋ₂ gu₇-gu₇ šu da-bi-še₃ dab₅-ba ŋe₆-x di-di {im}šu-rin-na-ta utul₂ titab ir-ir uŋ₃ dur₂-bi-eš ka al-sag₃-ge ka-ka-a-ni la-ba-ni-ib-la₂-la₂-e e-ne-eŋ₃ gaba-ri-ka ma-ab-zi₂-iŋ₃-zi₂-iŋ₃-e-en? tu₇ gu₇ {mu}ŋušur BIL₂ u₅ gu₇? ka tal₂ +P253611,dumu e₂-dub-ba-a u₄ ul-la-am₃ me-še₃-am₃ i₃-ŋen-ne-en e₂-dub-ba-še₃ i₃-ŋen-ne-en e₂-dub-ba-ke₄ a-na-am₃ i₃-AK-e dub-ŋu₁₀ in-šid EZEN dub-ŋu₁₀ in-sar mu-gub-ba-ŋu₁₀ ma-gub-bu-uš ŋa₂-nu šu-ŋu₁₀-uš-še₃ niŋ₂ um-mi-a-ŋu₁₀ mu-un-pa₃-de₃ ze₄-e ga-ra-pa₃-pa₃ ze₄-e-gen₇-nam nam-lu₂-tur a₂ ŋeš tuku bi₂-ŋar ge al-ku₅-da-gen₇ bi₂-in-ku₅-de₃ kiŋ₂-ŋa₂ bi₂-in-si₃-ge na de₅-ga-a-ni-ta lu₂ hu-ra šu bar dab₅-e ni₂ te-ŋe₂₆-e šu ni₂ te-ŋe₂₆-de₃ ki-za-ba alan ŋeš-ge-ge-na-ŋu₁₀ tu₉ mu₄-mu₄ igi-ni-še₃ gub-bu-de₃ libiš-bi du₁₀-ge-de₃ urgu₂-bi ŋiri₃ si₃-ge-de₃ si mu-ra-ni-in-sa₂ e-sir₂-ra gu₂ ki-še₃ la₂ ŋu₁₀-ne saŋ-ŋu₁₀ nu-il₂-e lu₂ nu-mu-un-da-te? saŋ nu-NE nu-DU.DU-ŋa₂-ke₄ sun₅-na-bi e₂ ad-da-ŋu₁₀-še₃ ku₄-ku₄-de₃ igi ad-da-ŋu₁₀ ama-ŋu₁₀ ses-gal-ŋu₁₀ nin₉-gal-ŋu₁₀ u₃ geme₂ e₂-a-ke₄ dim₂ ge-na-ŋu₁₀-ne igi-še₃ bar-bar-re-de₃ na-še₃ mu-de₅-de₅ e₂-dub-ba-še₃ dub sar ku₃-zu-ŋu₁₀ šu mu-un-ŋar dub ki-en-gi ki-uri-e-ke₄ nam-dub-sar mi-ni-zu enim-enim-ma enim šar₂-šar₂ mu-un-zu dub-sar-me-en {na₄}na-du₃-a mu-un-da-sar-re KA uŋnim-ma-ke₄ mu-un-da-AK-x ser zi-zi ŋar-ŋar-ra-bi ŋar-ŋar-ra-bi mu-un-zu igi diri a-ra₂ kara₂-bi mu-un-tuh saŋ-us₂ saŋ-du₃ zu₂ keše₂-bi i₃-ib₂-du₃ gana₂ u₄-šakar saŋ-ki gu₄-da-ke₄ us₂ us₂ i₃-gu₄ ha-la-ba i₃-dab₅? gana₂? pana-zu-uš? a-ša₃ sar eše₂ gana₂ ge 1 nindan a-ša₃-ga i₃-gid₂-gid₂ maš il₂-la-ŋu₁₀-ne a₂-ur₂ a₂-ur₂-še₃ e₂ du₃-a mu-un-du₃-du₃ a-ša₃-ga i₃-ge-na ge ku₅-a ge pa₃-da il₂-la daŋal-la₂-bi šu te-ŋe₂₆-de₃ im du₃-a-ta e₂ guru₃-guru₃ ki-sa₇-lam-bi im-du₃-a uš-bar siki a-AK +P254172,u₄ ul u₄-ri-ta-am₃ nam du₁₀ tar-ra-a-ba an {d}en-lil₂-la₂ an ki ŋeš-hur-ba mu-un-ŋar-re-eš-a-ba {d}en-ki mas-su mah en {ŋeš-tu₉}ŋeštu daŋal-la-ge₁₈ {d}en-lil₂ banda₃{da} kur-kur-re eš-kam-bi na-nam me an ki-bi-ta me-ur₄-ur₄ dur₂ ki ba-ni-in-ŋar a zi ša₃ ŋal₂ nuŋun zi u₃-TU-da? šu-ni-še₃ im-me-eb₂-la₂? {i₇}idigna {i₇}buranuna{na} x RI ki ba-la₂ kur-kur-ra? mi-ni-in-tum₂ šu-luh ba-ni-in-ŋar sur-sur-ra mi-ni-ŋar +P255205,x zi₃? nu? {zi₃}milla nu tu₉ nu {tu₉}niŋ₂-dara₂ nu +Q001254,dumu Amariškur.ak dam Abzukidug.ak.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +P255448,x x x x x x-a-ka ša₃ ab-se₂₅-x x su₃-ga-kam kadra₂{a}-ni ni₂ x x nu-tuku maš₂ gur-ra-ni gaba-x x ŋarza₂-ra ki he₂-en-ne-x he₂-keše₂ ba-se₂₅-de₃ niŋ₂ um-mi-a-ŋu₁₀ mu-un-x-de₃ e-ra-šid nu-mu-ra-ab-taka₄ ŋessal{sal₄} he₂-bi₂-AK ša₃-x gid₂-i-de₃ sa₆-ge-zu mu-da-an-ŋal₂ dub-x umum AK sun₅-na-bi x x mu-un-na-ni-ib-ge₄-ge₄ x-mu₇-gen₇ ab-šid-en-x-a x-ge₄-bi e-ra-ha-x? x-gen₇ i-lu du₁₀-ga-zu-x i₃-la₂-x? x-mu-ni-in-x x-ni-ib-ge₄-x x urdu₂ x gaba u₄-ŋa₂ he₂-bi₂-AK udu? x siškur₂ sa ge₄-ge₄-de₃ he₂-x-x-x u₄-bi sa₂ he₂-ri-ib-du₁₁ udu-bi u₂-gu₇-bi ha-ma-sa₆-sa₆ diŋir-zu he₂-hul₂ unken diŋir-zu us₂-sa-bi giri₁₇ šu ha-ra-ab-ta₃-ge-ne gaba a-ša₃-ga-zu a₂ he₂-mu-e-da-a-a-aŋ₂ erin₂-e kiŋ₂ he₂-bi₂-AK x-da-min₃-na ŋe₆ an-bar-ba x ba-ra-bi₂-x-a x x x hu-mu-un-kal-le-x +P255463,ze₄-e x x lu₂ kiše₄ an-x enim nu-e-x enim-bi ša₃-za nu-e-x i-gi₄-in-zu šu x na-ab-be₂-en x ki šu kara₂ ge₄-zu ŋešgem x eme sig-zu niŋ₂ nu-x ki umum ša₃-zu nu-x a-ba šu x ge₄-me-a-aš-zu-ne x ni₂-zu x saŋ-x tub₂-tub₂ x lu₂ niŋ₂ hulu x ka hulu igi x ni₂-x x e₂ x x x x x x x {ŋeš}ig-gen₇ a-x x ni₂-zu silim-eš₂ na-an-ne-x x-zu nu-ub-zu-a til₃-le-eš a-ba šu ba-e-kara₂-kara₂ x-ma iri-me-še₃ ga-er₁₄-en-de₃-en x-a-aš-me deš-am₃ he₂-me-us₂ x A mu-ne-du₁₁ he₂-em-ma-zu-zu x-mu-ne lu₂ in na-ne₂-eš₂ teš₂ he₂-em-ma-TUKU.TUKU x x-du₁₄-da ba-ni-ib-ši-za-na-TA.EN x-ub-ši-ib-si₃-ke-de₃-en x la-ba-ti-en-za-na enim-še₃ la-ba-ši-in-dur₂-ru-ne-za-x x-ze₂-en ugula-me di he₂-em-x x-ŋu₁₀-ne x-e-šum₂ x-ge-ne x-a-a-aŋ₂ x-ge-ne x-bi du₁₄-da x-ni-ib-ri-eš x-ba-me-eš x {m}{d}en-ki-ta-lu₂ x-ne-bi-da-me-eš x-na-gen₇ zi i-ni-in-ge₄-x x enim-še₃ la-ba-x x NE x x x x x x +P255651,x x-ŋar-ŋar x-ru-um x-e x niŋ₂ nu-tuku maš₂ gur-x gaba-na i-im-x? lu₂ ŋarza₂-ra ki-a x he₂-keše₂ ba-se₂₅-x niŋ₂ um-mi-a-ŋu₁₀ mu-un-pa₃-x e-ra-šid nu-mu-ra-x ŋeš-zal he₂-bi₂-AK ša₃-še₃ gid₂-x sa₆-ge-zu mu-da-x dub-sar umum AK sun₅-na-bi ugula-x x x-un-na-ni-ib-ge₄-x x-mu₇-gen₇ ab-šid-de₃-x +P256067,ur₂ lu₂ zi-x {ŋeš}al-me-en sila daŋal-la si im-x? iri{ki} u₃-mu-niŋen₂ bad₃ ge um-x e₂ diŋir gal-gal-e-ne-ke₄ me-te-aš im-mi-x im su₄ im si₁₂ im da-ha-mun-na mim um-ma-ni-x iri{ki} e₂-gal-la i₃-du₃-en ugula TUR.NU-e-ne dur₂ i-im-ŋa₂-ŋa₂-ne im ge₁₇-bi du-a? im sir₂-bi dugud-da e₂ du₃-du₃-a ŋa₂-da se₂₉-bi-še₃ ni₂ ha-ab-ši-te-en-te-en gu₂ izi-ke₄ {ŋeš}al um-ma-zal-la za₃-ge₄ um-ma-ab-la₂ e-ne su₃-ga-ni nu-mu-e-ši-du mu-ni-ib₂-gu₇-u₃-ne mu-ni-ib₂-na₈-na₈-ne {a}addir₃{dir}-ni mu-na-ab-šum₂-mu-ne ur-ra dam dumu-ni a₂ mu-un-x? x-x x ma₂-lah₆-ra kir₁₃ mu-un-x x esir₂ mu-un-na-x x ma₂-gi₄-x +P256270,unu₃ x x x dumu du₂-x x tur₃ amaš-a x diš-a-kam maš₂-gu-la* mu-x min-kam-ma ur-edin-na? x min₃-na-ne-ne KA₂ mah x x x sahar-tu₁₁-sahar-tu₁₁-ba x x-dur₂-ru-x maš-maš-e lu₂ arata{ki}-ke₄* e₂-tur₃-x e₂-tur₃-ra ga* ba-an-kal amar tur x tur₃ amaš-a niŋ₂-ge₁₇-ga? bi₂-in-AK x x amaš x-bi i₃-šub-šub x unu₃* sipa* x x enim-bi x x x x x x x x x nun x x x amar mašda a-ta* x um-ma saŋ-bur-ru ur-GUG₄* ur-nim* a-ta x ur-GUG₄-e amar mašda in-kar ter-ter-še₃ ba-x* um-ma saŋ-bur-ru gu₃ mu-na-de₂-x maš-maš* nam-maš-maš-zu he₂-ŋal₂ dim₂-ma-zu me-a a-na-gen₇-nam ereš₂{ki} iri x iri nam tar-ra an {d}en-lil₂-x iri ul iri ki x x-lil₂-x nam-maš-maš AK-de₃* a-x x maš-maš-e mu-na-ni-x? nu-zu-a-ŋu₁₀-ne i-im-x x-zu ba-zu nam-ba-an-x +P256300,x x x x x x mu-x x mu-da-ab-sa₂-e-x x-mu-da igi hu-mu-da-x-x x sur ba-al-ba-al in-še₃ x-x {ŋeš}al-e {ŋeš}apin-na gu₃ am₃-de₂-e {ŋeš}apin tur-ra-ŋu₁₀ nam-me buluŋ₃-ŋa₂-ŋu₁₀ nam-me piš₁₀-ŋal₂-la-ŋu₁₀ nam-me x-lil₂-la₂-ka dub-saŋ-zu ŋe₂₆-e-me-en x-lil₂-la₂-ka igi-še₃ ma-ra-ab-gub-be₂ x i₃-AK-e pa₅ i₃-AK-e x-gar₃-a-gar₃-e a um-ma-si-si x-ŋeš-ge-a a u₃-mu-e-ni-de₂-de₂ x tur-ŋu₁₀ mu-da-ab-x x x-mu-e-x pa₅ u₃-mu-e-ku₅ x mu-ni-in-x x-en? x x x x x us₂-x x du₃-du₃-x x-en amaš daŋal-la-me-en x-en šeg₁₂ i₃-du₃-en x-ŋa₂-ŋa₂ e₂ i₃-du₃-du₃-en x-e ur₂-bi i₃-us₂-en x-da-ka a im-ma-ŋa₂-ŋa₂ {ŋeš}al-me-en sila daŋal-la si im-sa₂-sa₂-e x{ki} u₃-mu-niŋen₂ bad₃ ge um-mi-du₃ +P256605,x im-mi-x x um-ma-ni-x ki iri x-du₃-x ugula NU-banda₃-e-ne x x-ŋa₂-ŋa₂-ne im ge₁₇-bi du-a im sir₂-x dugud-da? e₂ du₃-du₃-a ŋa₂-da se₂₅-bi-še₃ ni₂ x-ma-ši-te-en-te-en gu₂ izi-ka {ŋeš}al im-ma-ni-in-zal za₃-ge um-ma-la₂? e-ne su₃-ga-ni nu-mu-x-ši-du-un mu-ni-ib-gu₇-u₃-ne mu-ni-ib-na₈-na₈-ne {a}addir₃{dir}-ni mu-na-ab-šum₂-mu-ne ŋuruš-ra dam dumu-ni a₂ mu-e-da-aŋ₂-e ma₂-lah₅-ra kir₁₃ mu-na-du₃-e {e₄}esir₂ mu-na-BIL.BIL ma₂-gur₈ ma₂-gi₄-lum u₃-mu-na-du₃ ma₂-lah₅-ra dam dumu-ni a₂ mu-da-aŋ₂-e x-ra {ŋeš}kiri₆ mu-na-ab-gub-be₂ {ŋeš}kiri₆ u₃-mu-un-niŋen₂ im-du₃-a za₃-bi-še₃ u₃-bi₂-ni-x u₃-bi₂-si₃? x-e {ŋeš}al-e šu im-ma-an-ti pu₂-ba u₃-mu-ba-al mu-gu₂ um-mi-du₃ {ŋeš}zi-ri₂-gum u₃-bi₂-in-du₃ sar-sar-re si im-sa₂-sa₂-e-en ŋe₂₆-e-me-en sar-sar-ra a bi₂-ib₂-si₃-si₃-ge-en {ŋeš}peš₃ u₃-mu-buluŋ₃ niŋ₂-sa-ha an-e₃ niŋ₂-sa-ha-bi e₂ diŋir gal-gal-e-ne-ka me-te-aš im-mi-ib-ŋal₂ nu-{ŋeš}kiri₆-ke₄ dam dumu-ni a₂ mu-da-aŋ₂-e-en i₇-da {ŋeš}keše₂-da um-mi-AK ŋiri₃ si um-mi-in-sa₂? ki-ba an-za-gara₃ gu₂-ba um-mi-in-du₃ lu₂ a-ša₃-ga u₄ ba-an-da-zal-la ŋuruš a-ša₃-ga ŋe₆ ba-an-da-sa₂-a an-za-gara₃-ba u₃-um-mi-e-e₁₁ lu₂-ba iri du₃-a-ni-gen₇ zi-ni-še₃ ha-ba-ši-in-tum₃ {kuš}ummu₃ u₃-mu-dim₂ a mu-na-de₂-e zi-ni ša₃-ba mu-na-ŋa₂-ŋa₂ {ŋeš}apin sur₃ ba-al-ba-al in-še₃ mu-e-tub₂ edin {bar}barim ki-duru₅ nu-ŋal₂-la a du₁₀-ga-bi u₃-mu-ba-al lu₂ emmen₂ tuku gu₂ pu₂-ŋa₂-še₃ zi-ni ba-ši-in-tum₃ i₃-ne-še₃ lu₂ lu₂-u₃-ra? a-na na-an-du₁₁ x lu₂-u₃-ra DILI a-na na-an-tah x x sila₄-a-ni edin me-te-aš bi₂-ib-ŋal₂ x saga₇ ba-ab-du₁₁-ga-x x ba-ab-du₁₁-ga-x x šu mu-ni-il₂-x x ba-da-gid₂-x x-un-x +P256956,su nu-mu-un-zu sa nu-x i-gi₄-in-zu ki-e-ne-x nam-ušur nam-ma-la i-im-x ušur du₁₄ mu₂-a i-im-x guruš dab₅-ba-ra u₃-mu-x nam-tar-ra-na mu-un-na-x ša₃ sag₃-ga-ni {ŋeš-tu₉}ŋeštu-x ŋeš-šu ŋeš-gu₂ i-x {d}ezinam₂ {d}ku₃-su₃-x ŋa₂ udu e₂-ubur-ra an-edin-x a-na-zu mu-da-ŋal₂ x-na ma-ab-be₂-na-bi ge-x u₈-e x-še₃ gub-ba-ni igi-ni-še₃ ga-x x mu-na-ni-ib-ge₄-ge₄ x mu-e-du₁₁-ga-zu x-ne-ke₄ x-de₃? x {d}šagan lugal surₓ(ERIM) saŋ-x me-ni u-gunu₃ mu-na-ab-x a₂ nam-šita-ke₄ si mu-na-ab-x-x za₃-e₃ gal-gal ki-bala-še₃ ebih₂ ba-x {kuš}dal-uš₂ a-{mar}maru {ŋeš}pana gal-gal-e si sa₂ x x zu₂-keše₂ igi bar-ra en-nu-uŋ₃ GA₂-kam a-ša₃-ga zi nam-ŋuruš-a {kuš}ummu₃ a se₂₅-da {kuš}e-x? i₃ du₁₀-ga ir nam-diŋir-ra i₃ a-ra₂ i₃ x x zulumhi tu₉ siki babbar₂-x lugal para₁₀-ga-ni im-x bar-ŋu₁₀ su diŋir gal-gal-e-ne-ka mul-x gudu₄ pa₄-ses lu₂ ŠU-x šu-luh ku₃-ga₂ um-ma-da-an-x šuku ku₃-ŋa₂ ŋiri₃ mu-da-x ŋeš-gana₂-ur₃ {ŋeš}eme-apin dur ab₂-saŋ {ŋeš}šu-x x mu-da-ŋal₂ a-na ma-ab-be₂-na-x x mu-un-na-x x-du₁₁ +P466732,KUR {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ +P256618,ni₂ buluŋ₅ a-x lu₂ huŋ-ŋa₂ egir kar-x-x-x {ge}gur u₂ de₅-ga mi-ni-ib-x u₄ buru₁₄-ka a₂-zu ša₃-gal-zu nu-x-x-x kiŋ₂-ta ba-sah₆ KI.LAM{ka} x e₂ lu₂ AN kaš de₂-a-ka x-x-x-x-x egir lu₂ kaš de₂-a-ka ba-an-x-x-x {u}ugu₆-za igi ab-sag₃-sag₃-ge-x gu₂-za ki-za u₃-ba-e-ni-in-x ni₂-zu šu nu-zu-a a-ra-ab-x niŋ₂ gu₇-da šu pa₄-hal-la ab-zi-x-x e₂-me-eš-ka ŋessu NIGIN₂.NIGIN₂ x se₂₉-da-ka gaba u₄-da NIGIN₂.NIGIN₂ x-tumu saŋ gu₂ NE-ka nu₂-nu₂ x-x-x-da-zu-ne a₂-šu-ŋiri₃ KU₅ kuš-a? ab-x x x x šaha₂ zuh-zuh x-ba-al mu-un-du₃-du₃-e-x? x x-x-tub₂-ba-ŋu₁₀ su-ŋa₂ x x x x x-sir₂-še₃ e₃-mu-de₃ x-ne igi hu-mu-un-du₈-uš-x-x x-en egir enim-ma-zu nu-x x x-du₃-a niŋ₂-nam nu-x-x x-da nu-TAKA₄.TAKA₄-me-x? x x ge₄-a enim-ma la-ba-an-tuš-x x x ra-ah ša₃ NE-ka nu₂-nu₂ x ša₃-ŋar-ra inda₃ kar-kar-re lu₂ dab₅-ba {ge}bešeŋ e₂ diŋir-re-e-ne-ke₄ saŋ-bur₂-bi nu-mu-na-kal-e zi₂-za gu₃ de₂-de₂-e dag-ge₄-a a-ra-lu₃-lu₃ lu₂ pe-el-la₂ teš₂ TUKU.TUKU nu-zu lu₂ kara₂-ga niŋ₂ ur₂-ra gu₇-gu₇ lu₂ saŋ DU-a dumu lu₂ nu-x ki-ma-an-zi₂-ir lu₂ kal-la nu-x ur-saŋ gub-ba šu-bi-še₃ la₂-x i₃-gub nu-mu-un-ge-en i₃-tuš li-x-x-x i₃-šid ba-e-ul₄-e-en i₃-sar x niŋ₂ IM-sar-re gu₃ nu-ub-ta-x-x x-bi? x gub-ba lu₂-tumu ga-ba-al he₂-mu-un-du₃-x-x-x? +P256619,a-du₁₀-ga ur-ra u₂-nuŋun ur-bar-ra-kam ir {d}nin-gilin amar giri₁₇ šu nu-dim₂ ka₅{a} bar kušu₂{ku₆} {a.gu₃}ugu₄-bi kur-bi umuš nu-sa₆ ŋalga-bi sah₄-a muš₃-me-ni dim₂ hulu ŋalga-ni i₃-lu₃ dim₂-ma-ni ur-da ga-an-TAR.TAR-a lu₂ saŋ DU-a ni₂ mu-bur₂-ra NI₂-šub lu₂ dab₅-ba dumu ur-gi₇-ra-ka PEŠ e₁₁-de₃? lu₂ e₁₁-de₃ lu₂ nam-ta-e₁₁-a? a-RU.UB KA hulu-a GU₃ teš₂ šu-šu₂-a ka hulu eme dar TAR KA šu du₃-du₃ e₂-udu? gu₂ i₇-da-ka la₂-a {ŋeš}ma₂-da-la₂ su-su x x x-ga e₂ si-ga šu UŠ₂-a SU₃-a x x e₂ buru₃-buru₃ {ŋeš}ig gub-bu za-ra suh-u₃ x x x ildum₂-na enim hulu ŋal₂ ki ba-e-ni-ta₃-ga x x ka nu-ku₄-ku₄-da x ti-bala mu-na-ab-AK teš₂-bi mu-na-ab-KU x KA du₁₄ an-na-ŋal₂ e₂ mu-na-lu₃-lu₃ x x umuš-bi nu-mu-na-du₁₀ x-bi nu-mu-na-sa₆ x si mu-na-sa₂-e BAD x-na mu-un-DU x x ba-ni-in-ŠUM₂ ŋiri₃ dab₅ lu₂ mu-kaš₄? x x ki-aŋ₂ du₁₄ NE-a ba-ra-an-si-ig x x mu-un-DU im-x-x-x-e? x x x nu-mu-na-gid₂? x x IN-na nu-mu-na-KAL x x x x x x KA? x x RI? x x x dab₅-be₂ x-x-DU x-ra-e₃? nir x mu-na-ŋal₂ x x šu hulu mu-un-dab₅-be₂ x-ta mu-un-gaz-e gu₂-e mu-un-ur₃-e x dim₂-ma-na tum₂-ma umuš-a-na si₃-ga x NUN-e ki aŋ₂ muš-lah₅-e x x ša₃ hulu na-ab-dim₂-e +P256660,x x ul-la? a-ra-zu x x x uruda niŋ₂ kala-ga-a x x x-e-NE* x LU₂* i₃-gub x-x-ni-še₃ he₂-dib* x-gen₇ hu-mu-na-ab-be₂-a-ka {d}nuska-a-ke₄ a-ga sugal₇ ki mar-za-a-še₃ ŋiri₃-ni 2-a-bi mu-DU.DU uruda niŋ₂ kala-ga-ar ku₄-mi-ni mu-na-ab-be₂ u₄-ba uruda niŋ₂ kala-ga kiŋ₂ a₂ gal-gal-la-na he₂-ŋal₂ an ki maš₂ kadra₂{a}-še₃ gaba-na i₃-im-tab u₃ ku₃-ga maš₂ gud udu x* mu-gaz-gaz-e gaba-na i₃-im-tab ibila kala-x uruda niŋ₂ x x in la-x aš₂ la-ga im-x x x uŋ₃-ga₆-ga₆{ga} x x za₃ HAR x al ki ba-al bahar₂(EDIN) u₄ 10-še₃ im-ma šu e₃-e₃ he₂-dab₅ u₄ zal-da dul₂-saŋ luh a tu₅-a nu-du₇ ma₂-GIG₄ ma₂ du₈ i₃ ku₆-da kum₂-ma tu₉ tan₆-na-a* nu-du₇ muhaldim i₃ NE-a saŋ il₂-la ki enim-ma-e gub-ba ŠEM u₄ NE-a {tu₉}ib₂-la₂ nu-u₃-tuh šu im nu-šara₉{šar}-ge munu₄-mu₂ en-ten ni₂ nu-te-te x usu₃ niŋ₂ DU.DU x +P256661,x ŋa₂-nu ga-na? ga-ab-x-x-en-de₃-en? x-dub-sar-ra i₃-zu a-na-am₃ i₃-šid x zi-ga nam-dub-sar-ra x zi-ŋal₂ edin-na za₃ lu₂-šu-ka-še₃ x-e-du₁₁ x za₃-bi-še₃ i₃-zu x-a-ke₄-ne x-zu-še₃ i₃-zu x gaba-ri-ŋu₁₀-še₃ gub-ba in-zu ga-mu-ra-ab-til lu₂-tumu u₂-hub₂ {ŋeš-tu₉}ŋeštu la₂-a geš₃ per gu-du keše₂ šeri AŠ me-zi₂ gid₂-da x gu-du KU-UŠ ŋe₂₆-e-gen₇-nam al-dim₂-me-en x-tumu ehi-e gada ba-an-la₂ x sahar-ra ge₂ aš-rin-na ba-e-si x {tu₉}u₂-tu-gu-um? al-tuku₅-tuku₅ am-si munu₄ si₁₂-si₁₂ al-DAG-ge ka₅{a} {dug}utul₂-ta-am₃ ab-ta-bar ur-bar-ra-ke₄ siki al-peš₆-a {d}nin-ka₆? x-du₈? SUHUR? ša₃-ŋar? x al-si-si {šaha₂}ze₂-eh? tur-re? NI SUHUR-ni? al-bur₂-bur₂ lulim a₂-gu-hu-um ab-sig-ge KA ŠE₃ ba-x-x-x ŠE₃? ab-gur-re? lu₂-tumu ge₄-a? x x x KA nu-tum₂-ma lu₂? in-na? x x KU? NIG₂? x ra x x LAGAB? x x KA? KA? x x-ra x x šurum-ma-še₃? za₃ x x x gub-ba lu₂-tumu i₃ dug i₃-ib₂-hulu x x x ib₂-hulu x x-bi niŋ₂ ŋal₂-la-bi ib₂-hulu a-ša₃ ha-ma-tur e₂-x x NE-DU tu₉ ba-da-an-til {tu₉}x x-x x-DU₈ x {dug}silim₂? x x uman-na kiŋ₂ ba-an-sa₆-ge x ba-ab-naŋ-a? x-x-sa₂-sa₂ an-e x kaš tuku tuh x lu₂-tumu ze₄-e GA₂-gen₇-x? bar-zu en₃ bi₂-tar ur₅-gen₇ dumu lu₂ x x e₂ ad-da-za-ka ša₃-gal iti-da kaš zi₃-munu₄ še-ta-am₃ nu-ub-diri ama-zu-še₃ šu-bala AK-am₃ LUH du₆-ul-du₆-ul {tu₉}niŋ₂-dara₂ bur₂-bur₂-re du₁₄ mu₂-mu₂ e-sir₂-ra u₃-ba-gub lu₂ ka piriŋ dab₅-ba ga-ba-al in-ne-du₃ lu₂-bi ŋešba₂ A₂.MUŠ₂-ta un-hi-hi ša₃-ga-na ab-se₂₉-en? lu₂-tumu a-na-aš-am₃ diri-še₃ niŋ₂ ab-kur₄-re di i₃-du₁₁ egir-bi-še₃ nu-mu-un-til-e šu-zu ka-zu nu-ub-da-sa₂ nam-dub-sar-ra he₂-bi₂-šid ki-bi li-bi₂-ib-ge₄-ge₄ niŋ₂-zi-ŋal₂ edin-na za₃ lu₂ gašam-ka-še₃ i₃-sar-ra eme-gi₇-še₃ eme-zu si nu-ub-sa₂ a-ra₂ he₂-šid za₃-bi-še₃ nu-zu igi diri he₂-tuh ki-us₂ nu-mu-ra-ab-dab₅ KA enim-ma nam-e₂-dub-ba-a-ka šu-zu ib₂-x? x x en₃ nu-ra-tar šu na-ma-ni-ib₂-šum₂-x šu nu-sa₆-sa₆ ki nam-dub-sar-ra gu₃ x lu₂-tumu ehi-ta zi₂ ša₃-ŋar-ta uš₂ niŋ₂-HAR-ra ehi-ra x ŋen-na ur₅-ra me-x x gaba-ri-ŋu₁₀-um-x x a-na-aš ŋe₂₆-e x lu₂-tumu lul x gud sa ab-x gud gu₃ ra-x geme₂ ŠU.HA {ŋeš}x saŋ lu₂-tumu x saman₄-la₂ ku₃ x lu₂ kurun-x {dug}utul₂ ar-x ba-e-de₃-gaz x {UZU}ma-sila₃ x {ge}gur nisi-x {ge}gur ŠU.HA x u₄ AŠ.AŠ ŋešba₂ x ga-ab-sa₁₀ x lu₂ ni₂ su-ub-x udun bahar₂-ra-x gu₂-ŋur₂₃-zu-ta x zu₂-keše₂ simₓ(GIG)-x {ge}bešeŋ inda₃ kurum₆-x geme₂ lukur-ra al-tur-tur-re-x igi-zu {šaha₂}ze₂-eh-tur-gen₇ am₃-ur₄-x e₂ diŋir eš₃ AŠ.AŠ-ka i₃-du₈ gudu₄-bi u₃-sa₂ igi-bi-ta a-x lu₂-tumu saŋ ka-bi nu-gu₇ ša₃-gal-la-ni-še₃ gana₂ kalam-ma NIGIN₂.NIGIN₂ a-na-aš-am₃ in nu-zu-ŋu₁₀ mu-un-tub₂-tub₂-x a-ga-ŋu₁₀-še₃ na-an-gub-ba igi-ŋu₁₀-še₃ in-zu mu-ra-ab-til al-ŋen al-zal kiŋ₂-e ba-la₂ ni₂ buluŋ₅ a-ša₃-ga DU {kuš}a-ŋa₂-la₂ šu-še₃ la₂ lu₂ huŋ-ŋa₂ egir kar-ke₄-da-ke₄ {ge}gur u₂ de₅-ga mi-ni-ib₂-il₂-il₂-i u₄ buru₁₄-ka a₂-zu ša₃-gal-zu nu-ub-da-sa₂ kiŋ₂-ta ba-sah₆ KI.LAM{ka} mu₇-mu₇ ba-gub-be₂-en e₂ lu₂ AN kaš de₂-a-ka u₃-ŋen-ne-en egir lu₂ kaš de₂-a-ka ba-an-ku₄-re-en {u}ugu₆-za IGI A ab-sag₃-sag₃-ge-ne gu₂-zu ki-a u₃-ba-e-ni-ŋar ni₂-zu šu nu-zu-a a-ra-ab-kara₂ niŋ₂-gu₇-u₃-da šu pa₄-hal-la ab-zi-zi e₂-me-eš-ka ŋessu NIGIN₂-x u₄ se₂₉-da-ka x x zuh-zuh x ba-al mu-un-du₃-du₃-e-en x mu-e-tub₂-ba-ŋu₁₀ su-ŋa₂ nu-ŋal₂ x x e-sir₂-še₃ e₃-mu-da x zu-a-ŋu₁₀-ne igi hu-mu-ni-in-du₈-uš-am₃ x-ŋa₂-ah-me-en egir enim-zu nu-zu lu₂ sikil-du₃-a-me-en niŋ₂-nam nu-zu is-hab₂ di-da nu-TAKA₄.TAKA₄-me-en lu₂ saŋ ge₄-a enim-ma la-ba-an-tuš-en lu₂ gu₃ ra-ah ša₃ NE-ka nu₂-nu₂ lu₂ ša₃-ŋar-ra inda₃ kar-kar-re lu₂ dab₅-ba {ge}bešeŋ e₂ diŋir-re-e-ne-ke₄? saŋ-bur₂-bi nu-mu-un-kal-la? zi₂-za gu₃ de₂-de₂ dag-ge-a a-ra-lu₃-lu₃ x x x-la₂ teš₂ TUKU.TUKU nu-zu x x x niŋ₂-ur₂-ra gu₇-gu₇ x dumu lu₂ nu-zu ki ma-an-lu₂ kal-la nu-zu ur-sag x šu-bi-še₃ la₂-a i₃-gub nu-mu-un-x x-tuš li-bi₂-in-sa₆ i₃-šid ba-e-a-ul₄? x-en i₃-sar šu im-ta-x-x niŋ₂ IM-sar-re gu₃ nu-ub-ta-de₂-e? dugud-bi ab-sar-re šu-ni al-zu-hu-ul x-aš la-ba-ab-du₇ sar-re-da-aš me-te-bi in-nu dub ha-ma-tur ul₄-la-bi ga-ab-til ki-gub-ba-ni u₂-gu i-ni-in-de₂ ki-tuš-a-ni i₃-BIR.BIR{ri} dim₂-ma ab-ta-šub-ba KA ab-ta-giri₁₆-da a-ba-am₃ gu₃ e-ra-an-de₂-ma a-na-zu al-ŋal₂-ma du₁₄ im-ta-an-e₃ gub-ba lu₂-tumu ga-ba-al he₂-mu-e-du₃ nam-mu-un-du₃-du₃-e-en {d}nisaba za₃-mim x-i-da-x-TUM? +P256664,x-x a-da-min₃ x x {ŋeš}apin-na gu₃ am₃-x x-gid₂-de₃-en x x-be₂-en lagab-ba-zu nam-MU x i₃-ib-be₂ nu-mu-e-da-an-uš₂-en sahar {ŋeš}dubsig-e nu-mu-e-da-an-si-si im nu-lu₃-en šeg₁₂ nu-du₃-en uš ki nu-ŋa₂-ŋa₂-an e₂ nu-du₃-du₃-en eŋar šumun-na ur₂-bi nu-us₂-en ur₃ lu₂ zi-da-ka e₂ nu-um-ŋa₂-ŋa₂-an {ŋeš}apin sila daŋal-la si nu-um-sa₂-sa₂-e-en {ŋeš}apin i₃-gid₂-de₃-en gid₂-da-zu nam-MU i₃-lagab-be₂-en lagab-ba-zu nam-MU {ŋeš}apin-e {ŋeš}al gu₃ am₃-ma-de₂-e ŋe₂₆-e {ŋeš}apin a₂ gal-e dim₂-ma šu gal-e keše₂-da saŋ-du₅ mah aia {d}en-lil₂-la₂-me-en engar zi nam-lu₂-lu₇-me-en izim-ŋu₁₀ šu-nuŋun-a a-ša₃-ga AK-da-bi x-e gud ma-ab-gaz-e udu ma-ab-šar₂-re x x bur-ra-am₃ e₁₁-de₃ lugal a-KIN-a mu-e-DU kuš sem₅ {kuš}a₂-la₂-e še₂₆ ma-ge₄-ge₄ lugal-e a₂-ŋu₁₀ šu bi₂-in-du gud-ŋu₁₀ {ŋeš}šutul₅-a si ba-ni-in-sa₂ x-para₁₀ gal-gal za₃-ŋu₁₀-ta im-da-su₈-su₈-ge-eš x-kur-re u₄ du₁₀-ge-eš mu-e-i uŋ₃-e igi hul₂-la mu-ši-bar-bar-re x-sin₂ gub-ba-ŋu₁₀ edin me-te bi₂-ib₂-ŋal₂ isina{na} a-ša₃-ga ŋal₂-la-ŋu₁₀-uš x-anše lu-a {d}šagan₂-na im-ši-GAM-e x šeŋ₆-ŋa₂ kiŋ₂-ŋa₂ gub-ba-ŋu₁₀ {uruda}bulug-GUR₁₀ niŋ₂ eg₂-ga a-da-min₃ mu-e x {urud}{a}gur₁₀ še ba-gur₁₀-a-ta? {dug}šakir₃ lu₂ sipa-da du₁₀ ŋar-ra-am₃ x-maš-ŋu₁₀ a-gar₃-ra šal-la-a-bi udu {d}dumu-zi-da du₁₀ ŋar-ra-x su-ŋu₁₀ edin-na du₈-du₈-a-bi hur-saŋ si₁₂-ga ni₂ guru₃{ru}-am₃ kuru₁₃-du₆ kuru₁₃-maš-a {d}en-lil₂-ra gu₂ mu-un-ab-gur-re ziz₂-kib₃ gu₂ mu-na-ra-dub-dub-be₂ {ŋeš}al a-ša₃-ga saŋ-x {ŋeš}al u₃ {ŋeš}u₃-šub-ba x lu₂-lu₇ nu-x pu₂ ba-al sur ba-al lu₂ x {ŋeš}LAGAB ŋeš uku₂-ra-ba šu x šu urdu lu₂-ka saŋ me-x ze₄-e ŋa₂-ra in ge₁₈? x ni₂-zu ŋa₂-da mu-da-x edin-še₃ e₃-mu-da igi x {ŋeš}apin sur ba-al-ba-al x-tub₂ {ŋeš}al {ŋeš}apin-na gu₃ x-e {ŋeš}apin tur-ra-ŋu₁₀ nam-me-en x-me-en piš₁₀ ŋal₂-la-ŋu₁₀ x ki {d}en-lil₂-la₂-ka x-en e₂ {d}en-lil₂-la₂-ka x-gub-be₂-en eg₂ i₃-AK-en pa₅ i₃-x-en a-gar₃-a-gar₃-ra a im-x-si-si-in? ŋeš-ge-ŋeš-ge a u₃-mu-ni-ib-de₂-de₂ {ŋeš}dubsig tur-ŋu₁₀ mu-da-ab-ri i₇ u₃-mu-ku₅ pa₅ u₃-mu-ku₅ i₇ mah zi-ga-še₃ a um-ma-ni-ri abbar-e da um-da-AK-x ŋe₂₆-e {ŋeš}al niŋen₂-bi im-da-x tumu-u₁₈-lu tumu-mer-ra x usandu-e nunus ib₂-de₅-x lu₂ šuku₃-de₃ ku₆ mi-x uŋ₃-e {ŋeš}har mušen-na x e-ne-še₃ he₂-ŋal₂-ŋu₁₀ x a-gar₃-ta a im-ta-x ki-duru₅ ki-ŋa₂-a? ba-ŋal₂-x {ŋeš}apin igi-zu-še₃ a-ša₃-ga x a-ša₃ TAKA₄.TAKA₄ ma-ra-x a₂-ur₂ eg₂-ga ma-x {u₂}kul a-ša₃-ga x {ŋeš}mud {ŋeš}irina₃ x a-x x AK x x gud x a₂ x ni₂ x bar-x saŋ-zu x {ŋeš}irina₃ x {ŋeš}zu₂-x {ŋeš}zu₂-x engar-zu {ŋeš}apin-x min₃-kam-ma-še₃ ŋeš naŋar x e₂ nam-gašam-ke₄ x tu₉-du₈ bar šaha₂ ma-ra-x niŋ₂-bar-sur-ra ma-ra-ra-an-x-x bar-e₁₁-da-e₁₁-da ša-x-kuš₂-x? kuš nu-du₁₀ saŋ-du-zu bi₂-ib-ŋar il₂-la-zu tur-ra-am₃ a-ra₂-zu mah-am₃ u₄-za₃-ŋu₁₀ iti 12-am₃ u₄ gub-ba-zu iti 4-am₃ u₄ sah₆-zu iti 8-am₃ gub-ba-zu-gen₇ 2-am₃ ba-du-un ma₂-la₂-za e₂ i₃-du₃-du₃-en u₃-mu-e-ni-ri šu-zu dal-a u₃-mu-e-gid₂ igi-zu dug ŋeštin-na-gen₇ a im-ta-suh-en {ŋeš}dal-ta kur-ra um-ta-AK-en {i}ibbi₂-ŋu₁₀ e₂-a mu-ni-in-si₁₂-si₁₂-ga {ŋeš}inda-zu me-am₃ gurud-da-bi lu₂ gurud-da-zu gu₂-guru₅ ba-ab-du₇ {ŋeš}šu-kara₂ sug za₃-ge₄ gu₇-a ŋe₂₆-e {ŋeš}al-me-en iri{ki}-a ga-an-til lu₂ nam-me dugud-da-me-en ab-sin₂-x urdu₂ lugal-a-ni us₂-sa-me-en e₂ lugal-a-ni du₂-da-me-en e₂-tur₃ gid₂-da-me-en amaš daŋal-la-me-en im i₃-lu₃-en? šeg₁₂ i₃-du₃-u₃-en uš ki ŋa₂-ŋa₂-an e₂ i₃-du₃-du₃-en eŋar šumun-na ur₂-bi i₃-us₂-en ur₃ lu₂ zi-da-ka a im-ŋa₂-ŋa₂-an {ŋeš}apin sila daŋal-la si im-sa₂-x iri{ki} u₃-mu-niŋen₂ bad₃ ge u₃-mi-du₃ e₂ diŋir gal-gal-e-ne-ka pa-e₃ u₃-ba-ni-AK im su₄ im sig im da-ha-mun mim um-x kal-gan e₂-gal-la-ka i₃-du₃-x ugula NU-banda₃-e-ne dur₂ i-im-ŋa₂-ŋa₂-x im ge₁₇-bi du₃-a im sir₂-bi dugud-x e₂ du₃-du₃-a ŋa₂-da se₂₅-x ŋuruš-a dam dumu-ni a₂ mu-un-da-an-e₃ ma₂-lah₅-ra kir₁₃ mu-na-an-du₃-en esir₂ mu-na-ab-še₂₂-še₂₂ x ma₂-gur₈ ma₂-gi₄-lum u₃-mu-na-du₃ ma₂-x-x dam dumu-ni a₂ mu-un-da-an-e₃ x {ŋeš}kiri₆ mu-un-na-ab-gub-be₂-en x im-du₃-a za₃-bi u₃-bi₂-dur₂ x-ib-si₃ x-ma-ab-ti x mu-gu₂ u₃-mi-du₃ x sar-sar-re si im-sa₂-sa₂-e x a bi₂-ib-si₃-si₃-ge x-ha mu-e x-ka me-te-aš he₂-mi-ib-ŋal₂ x-da-an-e₃ x si im-mi-sa₂ x-x-du₈ x-zal-la x-sa₂-a x-x-e₁₁ x zi-ni ha-x-ši-in-tum₃ x mu-na-be₂-e x-ŋa₂-ŋa₂ x-še₃ mu-e-tub₂ x-ŋal₂-la x-ba-al x-ši-tum₂ x-na na-an-du₁₁? x a-na an-ab-tah-e x-ni edin me-te-aš bi₂-ib-ŋar x saga₇ ba-ab-du₁₁-ga-ta? x a ge₁₇ ba-ab-du₁₁-ga-ta? x-le ma-da saŋ-ki ba-an-da-gid₂-da-ba sibir₂ {d}en-lil₂-le mu-e-zu-a-ta mah {d}en-lil₂-le mu-un-AK-a-ta {d}en-lil₂-le šu nu-me-en-bara₃ {ŋeš}al zu₂ AŠ {pa}parim-še₃ ba-an-šum₂ me-en-de₃ en-te-en buru₁₄-gen₇ mu-e-la₂ šu e₂-me-eš en-te-en-na-gen₇ mu-na-kar-kar-de₃-en šu a₂ la₂-e garadin? mu-un-la₂ {ŋeš}har mušen-na la₂-e {ge}gur ur₃-ra mu-la₂ ŋuruš saŋ-x lu₂ ki gu-la a₂ mu-un-da-an-e₃ u₄-bi-x x-de₃ gu₃ he₂-eb-be₂ {na₄}kinkin x ma-du₇-du₇ ŋeš-x x-un-AK x mu-un-AK x x-a x-šub x-ib-su x-de₂-e x-en +P256768,x-ge₄ lugal-ra? x si? x-na-ab-sa₂-sa₂-e-en? x x x bi₂-in-du₈ x si ba-ni-in-sa₂ x im-da-su₈-su₈-be₂-eš x-eš mu-un-e x mu-un-ši-bar-bar-re x edin me-te-aš bi₂-ib-ŋal₂ x-ša₃-ga ŋal₂-la-ŋu₁₀-še₃ x-ši-GAM-e-de₃-eš x gub-ba-ŋu₁₀-še₃ x ŋar-ra-am₃ x-la-bi x-ra-am₃ x-du₈-a-bi x-li guru₃{ru}-am₃ x gu₂ mu-na-ab-ŋa₂-ŋa₂ x-x-dub-dub-be₂ x mi-ni-ib-si-si-ge x gul-x i₇ mah zi-ga-še₃ x abbar-ra da um-da-AK-e ŋe₂₆-e {ŋeš}al niŋen₂-bi im-da-gub-be₂ tumu-u₁₈-lu tumu-nir-ra nu-mu-un-si-il-si-il-e usandu nunus ib₂-de₅-de₅-ge lu₂ šuku₃-de₃ ku₆ mi-ni-in-dab₅-dab₅-be₂ x? uŋ₃-e har mušen-na šu um-ma-an-ti ne-še₃ he₂-ŋal₂-ŋu₁₀ kur-kur-ra šu-bi he₂-ni-ib-sud-sud a-gar₃-ta a um-ta-haš-ša₄-ta ki-duru₅ kiŋ₂-ŋa₂ ba-ŋal₂-la-ta {ŋeš}apin ki-zu-še₃ a-ša₃-ga ŋe₂₆-e ma-ra-an-e₁₁-de₃-de₃ a-ša₃ ŋal₂ TAKA₄.TAKA₄ ma-ra-ra-an-du₈-e a₂-ur₂ eg₂-ga ma-ra-ra-an-zi₂-e {u₂}kul a-ša₃-ga ŋe₂₆-e ma-ra-an-ŋa₂-ŋa₂-e {ŋeš}mud {ŋeš}{i}irina₃{na}-bi ŋe₂₆-e ma-ra-an-de₅-de₅-ge a-ša₃ kiŋ₂ a-AK us₂ a-ra-ŋar-ra gud-zu 6-am₃ lu₂-zu 4-am₃ ze₄-x x 11-a-kam-ma-bi-me-en a₂ sa ge₄-a-ŋa₂ kaš₄ mi-x-kar-kar-re x-zu ŋa₂-a-da x-sa₂-e-en x-ni x-ge x-gašam? x x-a bar šaha₂ ma-x x-sur-ra ma-ra-x x-DU₁₁.DU-de₃-e₁₁-de₃ ša-mu-x kuš nu-du₁₀ saŋ-du-zu u₃-mu-x il₂-la-zu tur-ra-am₃ a-ra₂-zu x u₄-za₃-ŋu₁₀ iti 12-am₃ u₄ gub-ba-zu iti 4-am₃ u₄ sah₆-zu iti 8-am₃ gub-ba-zu-gen₇ 2-am₃ ba-du-x {ŋeš}ma₂-la₂-zu e₂ i₃-du₃-du₃-e-x u₃-mu-e-ni-ri šu-zu {ŋeš}dal-ta u₃-mu-e-x igi-zu dug ŋeštin-na-gen₇ a um-ta-suh-x {ŋeš}dal-ta kur-ra um-ta-AK-x {i}ibbi₂-ŋu₁₀ e₂-a mu-ni-in-si₁₂-si₁₂-x {ŋeš}inda-zu me-a gurud-da-x lu₂ gurud-da-zu gu₂-guru₅ ba-x {ŋeš}šu-kara₂ sug za₃-ge₄ gu₇-a ŋe₂₆-e {ŋeš}al-me-en iri-a ga-an-x lu₂ nam-me dugud-da-x urdu lugal-a-ni us₂-a-x x lugal-a-ni du₃-du₃-a-x x-da-me-en? amaš daŋal-la-me-en x-en šeg₁₂ i₃-du₃-x x x-an e₂ i₃-du₃-du₃-x x x ur₂-bi i₃-x-x x x x x-x x-e₁₁ x-ši-in-tum₃ x-de₂-e x-na-ŋa₂-ŋa₂ x-še₃ mu-e-tub₂ x nu-ŋal₂-la x-mu-un-ba-al x ba-ši-in-tum₂ x lu₂-ra x-du₁₁ x-na na-an-tah x-te-aš bi₂-ib-ŋal₂ x-du₁₁-ga-ba x-ta x-ba? +P256922,maš-maš ki en-na-še₃ lu₂ mu-ni-in-ku₄-x ur-alim-nun-na ki en-na-še₃ lu₂ mu-ni-in-ku₄-ku₄ maš-maš x sugal₇-ŋa₂ an-si₁₂-ga-ri-a na-mu-un-ne-du₁₁-ga x-bi šu nu-uš-ma-ab-gi₄-gi₄-in? lugal-ŋu₁₀ x-gal* iri-ke₄-ne* x x x-ge₄-ne x-am₃-ba-al x-ni-ib₂-ŋar x-mi-ta₃ x-ta x x x? x ba-ab-x x x im-gub-be₂? x x amaš {d}nisaba-še₃ ba-te x amaš ku₃-ga* saŋ mu-un-x x-de₃* eme* bi₂-in-ta₃ x lu₂-lu₇-gen₇ enim mu-un-da-ab-x ud₅ i₃-zu a-ba-a i₃-gu₇-x* ga-zu a-ba-a i₃-x i₃-ŋu₁₀ i₃-gu₇-e {d}x ga-ŋu₁₀ i₃-na₈-x ga-ara₃-ŋu₁₀ x unu₂ gal x um-ma x ur-bar-x eš₅-kam-x maš-maš x um-ma* x ur-mah-x x limmu₅-x maš-maš x um-ma* x a-ta im-ta-an-x* nemur₂-e šeg₉-bar in-x hur-saŋ-še₃ ba-an-x ia₂-kam-ma-še₃ nun i₇-da i-ni-x maš-maš-e amar mašda a-ta im-ta-an-e₁₁ um-ma saŋ-bur-ru ur-U₂.GUG₄ x a-ta* im-ta-an-x* ur-GUG₄ amar MAŠ.DU₃ x ter-x maš-x* um-ma* x x-kar x la-ba-e-gur en-suku₅-keše₂-an-na-ke₄ enim-bi ŋeš ba-an-tuku-a-ta en-me-er-kara₂-ra lu₂ mu-un-ši-in-ge₄-ge₄ ze₄-e-me-en en ki aŋ₂ {d}innana-me-en AŠ-zu-ne mah-me-en {d}innana-ke₄ ur₂ ku₃-ga-ni-eš* zi-de₃-eš mu-un-pa₃-de₃-en ki aŋ₂-ŋa₂-ni-me-en x en gal-bi ze₄-e-me-en ŋe₂₆-e us₂-sa-zu-me-en x-en x-en x-ri₂-še₃ x x x x-ke₄? a-da-min₃ du₁₁-ga en-me-er-kara₂ en-suku₅-keše₂-an-na-x diri-ga* {d}nisaba za₃-mim +P256933,x x-ni? x ku₃ {d}innana-ra gu₃? x nin₉-ŋu₁₀ he₂-du-du x ki-sikil {d}innana ZA x i₃ du₁₀-ga-ke₄ x i₃ su₈-ba niŋ₂ šu x an-e du₁₀-ga x an-dil₂-e x ŋe₂₆-e su₈-x? x x x x x-šum₂ x-ab-šum₂-mu x-mu-na-ši-ib-šum₂ x-x-de₂ x-mu x-ib-šum₂ x-mu x MU x +P257255,x zi₃ nu {zi₃}milla nu? tu₉? x x-teŋ₃-ŋe₂₆-e ki-še₃ la-ba-teŋ₃-x x-tuku zi₃ tuku in-bu₅-bu₅ nu-tuku x-x-gen₇-nam al-dim₂-en? x bi₂-in-tar ur₅-gen₇ dumu lu₂ al-ge-na nu-me-en x-da-za-ka ša₃-gal iti-da kaš x-am₃? nu-ub-diri x-ul-e {tu₉}niŋ₂-dara₂-bur₂-x-x x-mu₂ e-sir₂-ra u₃-ba-gub x-piriŋ dab₅-be₂ ga-ba-al in-x-x x ŋešba₂-ta? un-hi-hi ša₃-ga-ni ab-se₂₉-x x-am₃ diri-še₃ niŋ₂ ab-x x x x x x x +P278468,x-še₃ x-en x-pa₃-pa₃ x-gal i₃-tuku-a x-ŋa₂ ŋeš bi₂-in-ŋar x-de₃-en x-si₃-ge-en x-bi₂-AK x-ni-in-du₁₀ ŋessalₓ(|GIŠ.TUG₂.PI|){al} x sa₆-ge-x dub-sar umum AK x ugula-a-ni mu-x-x u₄ mu₇-gen₇ ba-x-x mu gud-gen₇ i-x lu₂ nu-zu x deš-am₃ x x-gi₇ x +P466733,KUR {m}{d}30-PAP.MEŠ-x +P257012,x x x x-ke₄-en₆? x x x x x-AK-am₃ x x x x x x x ba-DU? x A? x BA GAL₂ im-du₈-a AK x x niŋ₂ saŋ? x-du₈-u₃? x x x x x x x DI DI x x x x x x x ba x x x x x x x bi₂-ib-tuku x x x x x x x x KALA? x SAR? ZA? x x x ur-mah nu-uš₂-im-sar-e x u₃ GI? x ba-ra-du₃-a? x x x x x x x šu? im-DAG x x x x KI.BI eš₂-gar₃-ŋu₁₀-um? x x x x x x x nu-mu-ni-TU.UB x x x x x x x x-še₃? mu-ni-in-du₁₁? x x x-kam x x x x x x x PA x-na-an-du₃? x x lu₂-ta DI? x ba-si-si? x x bi₂-in-keše₂-ra₂-zu edin-na im-DU nu-un-DU he₂-am₃ x e₃-a-zu da-ga-na lu₂ ba-ra-ba-an-ŋa₂-ŋa₂? x-da-zu-u₃ a₂ ki-in-du-ka še ba-ra-ni-ib₂-buluŋ₃-e x kuru₁₃ ba-ra-dub-dub-be₂ lu₂ ba-ra-mu-hul₂-le x-ge guz-za še ba-ra-am₃-si-ge x-gur₈ dim₂-ma-za lugal ba-ra-am₃-u₃ x-zu har-ra-an niŋ₂ sud-ra₂-ba lu₂ ba-ra-mu-il₂-le x gu₇-a-zu e₂-gal-la {ŋeš}bansur ba-ra-am₃-gub-be₂ x x ŋuruš-bi še sur-ra-zu ur₅ ba-ra-am₃-sa₆-ge x x ŋeš hi-a i₃ du₁₀-ga-zu sila-a ba-ra-gub-gub-be₂ x ŋeš? ba-ra-AK-ke₄-en₆ gi ba-ra-AK-ke₄-en₆ +P257167,x-zi₂-ir lu₂-kal-la x x gub-be₂ šu-bi-še₃ x x nu-mu-un-ge-x x-tuš li-bi₂-x x-e? i₃-sar x +P257217,mu-zuh e₂-a-na ur {ŋeš}SUG-da-na x šu-HA-da ba-an-du₈ mu-KEŠ₂ x du₉-du₉ šu urin-na an-su₃-a e₂-kišeb-ba du₈-du₈ e₂-a saŋ-MU mu-e-te-te {ŋeš}kun₄ {ŋeš}bala-gen₇ e₂-a ga-ga-ga u₄-da-am₃ su ba-e-sis kiše₄ AK šu-um-du-um mun su-ub teš₂ nu-tuku dumu lu₂ nu-kal-la ki-ma-an-zi₂-ir lu₂-da saŋ ir-ir še-er-da ka-ka-na il₂-la ti zi₂-id ŋurgu zi₂-id u₄-da-am₃ ba-ge-ne₂ šaha₂ zuh-ha-a gu₇-gu₇ {šaha₂}ze₂-eh tur zuh-ha? šu-ni-še₃ la₂-x da-ŋu₁₀ zuh-zuh aŋ₂ gu₇-gu₇ x ŋe₆-gen₇ di-da {im}šu-rin-na-ta x uŋ₃ dur₂-bi-še₃ ka al-sag₃-ge x la-ba-ni-ib-x e-ne-eŋ₃ gaba-ri-ka ma-ab x tu₇ gu₇ {ŋeš}ŋušur BIL₂ u₅ x ame₂ nu-mu-x e₂ a-ra₂-še₃ x dam-a-ni i-ni? x gu-ne₂ gu tab-ba x ta-aš ša₃-x u₅-mu sur-x x lu₂ kiŋ₂-ša₄ AK x mu uku₂-x lu₂ nu-kal-la nu-x u₄-da-am₃ lu₂ ab-ba-an-ku₄ x ša₃ ku₃ til i-bi₂-za e₂-a-na +P257221,lu₂-tumu i₃ dug ib₂-hulu x x x x x x-bi niŋ₂ ŋal₂-la-ka x x x-ra? x x x x ha-ma-tur e₂-še₃ ga-ba-an-x? tu₉ ba-da-an-til₃ {tu₉}siki ba-ni-in-DU₈ i₃ {dug}silim₂-ma ba-da-x-til₃ ir₂-ba bi₂-in-šeš₄? gud₃ uman-na kiŋ₂ ba-an-sa₆-ga {tu₉}niŋ₂-dara₂-ni a-gen₇ ba-ab-naŋ-x niŋ₂ u₄-bi-x nu-mu-e-da-sa₂-sa₂-x nam-tar egir-ra-ka mu-da-ab-sa₂-x a nu x nu tuh nu dida nu zi₃ nu {zi₃}x x {tu₉}niŋ₂-dara₂? nu an-x la-ba-teŋ₃-ŋe₂₆-x? ki-še₃? la-x? kaš tuku tuh nu-tuku zi₃ tuku in-x lu₂-tumu ze₄-e GA₂-gen₇-nam x bar-za en₃ bi₂-in-x e₂ ad-da-za-ka ša₃-gal x x x zi₃-munu₄ še-ta-am₃? x x-še₃ šu-bala x x ša₃-ga-ni x lu₂ tumu a-na-še-am₃ diri x di i₃-du₁₁ egir-bi-še₃ nu-mu-un-x šu-zu ka-zu nu-ub-sa₂ nam-dub-sar-ra he₂-bi₂-zu ki-bi li-bi₂-ib-ge₄-ge₄ niŋ₂-zi-ŋal₂? edin-na za₃ lu₂-šu-ka-še₃ i₃-sar-ra x-še₃ eme-zu si nu-ub-sa₂ x-šid za₃-bi-še₃ nu-e-zu x tuh ki-us₂ nu-ra-ab-dab₅ x x x-x SAR? ki-bi? bi₂-ib-ge₄ x enim-ma? nam-dumu-e₂-dub-x šu-zu ib₂-ši-x-x x nu-ra-tar šu na-ma? x +P257245,min₃-kam-ma-še₃ e₃-da-ŋu₁₀-ne uz amar-ra nu-me-en-na še₂₆ mu-un-ge₄ iri{ki} du₂-da-ni-gen₇ NE im-ta-an-x? iri{ki}-ni-gen₇ iri{ki} na-me ba-ra-dim₂ {d}innana unu{ki}-ga he₂-en-til arata{ki} a-na me-a-bi šeg₁₂ kul-aba{ki}-še₃ he₂-en-til kur-me-sikil-še₃ a-na-am₃ ab-AK-e mu 5-am₃ mu 10-am₃ arata{ki}-aš ba-ra-ŋen u₄ arata{ki}-aš in-ga-an-du-a-ba ku₃ gal nin e₂-an-na-ke₄ ad-bi mu-un-da-ge₄-a enim-bi nu-mu-un-zu-a-aš arata{ki}-aš ba-ra-du e-ne nu-tuku-da-am₃ kur-ge₄{mušen} še ba-ra-bi₂-ib-gu₇-e ŋe₂₆-e kur-ge₄{mušen} še he₂-bi₂-ib-gu₇-e ŋe₂₆-e kur-ge₄{mušen} nunus-bi KIŠ.LAM-ma amar-bi niŋ₂ la₂-e TUR.TUR utul₂-ŋu₁₀-še₃ gal-gal šen mah-ŋu₁₀-še₃ kur-ge₄{mušen} ki-a ba-ra-ab-taka₄-a-bi ensi₂ kur-ra gu₂ mu-un-ŋar-re-eš-a mu-e-da-gu₇-e* kiŋ₂-ge₄-a en-me-er-kara₂ en-suku₅-keše₂-an-na-ke₄ {ŋe₆}ŋepar ku₃ ki ku₃-ku₃-ga-ni-še₃ ki ku₃-ku₃-ga ba-da-an-tuš-a enim-bi ba-na-te en-suku₅-keše₂-an-na a₂ aŋ₂-ŋa₂ gu₃ ba-an-de₂ enim im-kiŋ₂-kiŋ₂-e isib lu₂-mah gudu₄ ŋiri₃-si₃-ga {ŋe₆}ŋepar-ra til-la gu₂-ba mu-ni-in-ŋar ša₃ mu-da-ab-kuš₂-u₃ a-na ga-an-na-ab-be₂ a-na ga-an-na-ab-be₂ en unu{ki}-ga en kul-aba{ki}-ra a-na ga-an-na-ab-be₂ x-da-ni gud-ŋu₁₀-da usu im-da-ab-zi gud unu{ki}-ke₄ a₂ bi₂-ib-x lu₂-ni lu₂-ŋu₁₀-da usu im-da-x* lu₂ unu{ki}-ga-ke₄ ŋiri₃ x ba-ni-ib-ŋar? ur-ra-ni ur-ŋu₁₀-da usu im-da-ab-ra? ur unu{ki}-ga-ke₄ gug₆ ba-ab-ŋar unken ŋar-ra si sa₂-na mu-un-na-ni-ib-ge₄-ge₄ ze₄-e-me-en unu{ki}-ga-še₃ dub-saŋ-ta niŋ₂ gal-gal en-me-er-kara₂-ra kiŋ₂-ge₄-a-aš ba-e-ge₄ en-me-er-kara₂ la-ba-e-du₃-e ze₄-e-me-en ba-e-du₃-e zi ge₄-ba ša₃-zu nig₂ na-me na-an-tum₃ en-na ba-e-zu-zu iri-ŋu₁₀ du₆ he₂-a ŋe₂₆-e šika-bi he₂-me-en en unu{ki}-ga en kul-aba{ki}-ra gu₂ ba-ra-na-an-ŋa₂-ŋa₂ maš-maš dim₂-ma-ni dumu ha-ma-zu-ke₄ ur-alim-nun-na dim₂-ma-ni dumu ha-ma-zu-ke₄ ha-ma-zu hulu-a-ta arata{ki}-aš bala-a ŋessu e₂ nam-maš-maš-e da-ga-na mu-un-tuš sugal₇ an-si₁₂-ga-ri-a gu₃ ba-an-de₂-e* lugal-ŋu₁₀ ad-da gal-gal iri-ke₄-ne +P257246,x-am₃ sikil-du₃-a-bi x {m}{d}en-ki-x a-na-am₃ niŋ₂ sikil-x-x lu₂ nu-me-en-na kiŋ₂ ge₄-x x-ra₂ u-am₃ ma-an-ŋar x {m}{d}en-ki-ta-lu₂ en₃ a-na x ze₄-e ur₅-gen₇ na-ab-šid-x niŋ₂ ŋar-ŋar nu-ŋar ka-ka-ni am₃-tum₃-x a-na-am₃ an-na-AK-x i₃-ne-eš₂ niŋ₂ mu-e-du₁₁-ga-x NIGIN₂.NIGIN₂ iri-ŋu₁₀-um im-ši-ŋen-na ŋe₂₆-x igi a₂-bi-še₃-am₃ e-ra-x a₂-ur₂-ta-am₃ e-x DU ur₅-ra lu₂ enim-ma e-da-an-du₁₂-du₁₂ tukum-bi lu₂ enim-ma nu-mu-da-an-du₁₂-du₁₂ {d}en-ki-he₂-ŋal₂ na-ma-an-du₁₁-ga dab₅-mu-ub ge₄-me-a-aš-zu-ne mu diŋir-ŋa₂ a-ra-pa₃-de₃-x til₃-la-bi-am₃ an-ga-an mu diŋir-ŋa₂ a-ra-pa₃-x-x tukum-bi mu diŋir-ŋa₂ a-ra-ab-pa₃-x dumu lu₂ gaba-ri-zu nu x me-na me-na-x nam-dumu lu₂-ka-ni nam-dumu lu₂-ŋa₂ x x a₂ munus-x an-x x x nu-mu-un-na-ab-du₇ x x nu-mu-un-na-kal erin₂-na na-x niŋ₂ šu-ni ab-tum₃ nam-mu-x niŋ₂ na-me ba-an-tum₃ igi he₂-mu-x* u₃ ze₄-e lu₂-lu₇-x {tu₉}niŋ₂-dara₂ mu₄-mu₄ niŋ₂-ge₁₇ x uku₂ ni₂-zuh nam-erim₂ ku₅-x gu₃-zal-še₃ gub-ba urdu₂ lu₂-x lu₂ huŋ-ŋa₂ niŋ₂-ge₁₇ e₂-a-x u₃ ze₄-e gaba-ri-ŋu₁₀-um x gu₃ e-de₂-e-de₂ zi₂-za x bun₂ du₁₁-du₁₁ šu-kara₂-a x mah gu₇-gu₇ ša₃-gal-bi x dim₂-ma sah₄ ŋalga hulu-dim₂ x uŋ₃-e ba-an-la₂ uŋ₃ x šu DIŠ dag-dag-ge e-sir₂-ra x e₂ lu₂-u₃-ne-ka gu₂ lu₂-tumu kiŋ₂-ge₄-a-aš x x lu₂ si-ga dumu du-lum x x gaba-ri-ka x x x-sa₂-x e₂ buru₃-buru₃ lu₂ iri{ki} x e₂-e šu ša-an-ša lu₂ niŋ₂ šu ti-a ib₂-dib ba-an-dib lu₂ sa₂ nu-un-e niŋ₂-gurud-da ab-zi-zi-i igi he₂-en-bar-ze₂-en a-da-min₃ me-na-am₃ mu-da-an-gub-be₂-en nam-nar nu-ub-du kiŋ₂-ge₄-a-aš la-ba-ab-du₇ e₂ lu₂-še₃ u₃-DU lu₂ nu-mu-un-da-sa₂-e a₂-ni ŋal₂ in-taka₄ ser₃-gid₂-da nu-ub-be₂ igi dumu um-mi-a-ke₄-še₃ u₃-ba-tuš tigi a-da-ab nu-ub-be₂ e-lil₂-li₂ šu-ni-še₃ la-ba-ab-du₇-un lu₂ nu-mu-un-da-hul₂-e u₃ ze₄-e nam-lu₂-lu₇ al-ge-na ka ba-šid kaš un-naŋ eme-sig al-gu₇-e inda₃ gu₇-u₃-bi si sa₂-bi nu-ub-be₂ x ku₄-ra-ni mu bi₂-ib-du₁₂-du₁₂ x-na-kal-le enim-ma ib₂-hulu x-e ša₃ lu₂-u₃-ne-me-en x-du₁₁ ni₂ buluŋ₅ egir nu-tuku x bala lu₂ aŋ₂-erim₂-ma x x x x x x +P257249,x x x-za-na {im}x e₁₁-da-x-x x-x-x-gaz tu₇ al-bil₂-la-x? x-zu kuš-a ab-zil-zil x x x-ga-ta zu₂ e-da-ra-ah x x x-HA-da-ka ku₆ mi-ni-ib-kar-kar x x x ŋešba₂ da-gum-ta igi-KA-zu al-gu₄-gu₄-ud ga-ab-sa₁₀ KI.LAM lu₂ še sa-sa lu₂ ni₂ su-ub-ba-gen₇ igi-zu-ta ab-ta-kar₂-kar₂-re-de₃-en udun bahar₂-x x-re-da-zu-ne geme₂ lukur-ra al-x-am₃ igi-zu {šaha₂}ze₂-eh-tur-gen₇ am₃-ur₄-ur₄-re-de₃-eš e₂ diŋir eš₃ AŠ.AŠ-ka i₃-du₈ gudu₄-bi u₃-sa₂ igi-bi-ta a-ra-ra-dag en-nu-uŋ₃ a-ra-AK-ne? lu₂-tumu saŋ ka-bi nu-gu₇ x-gal-la-ni-še₃ gana₂ kalam-ma NIGIN₂.NIGIN₂ x-na-a-aš in nu-zu-a-ŋu₁₀ x mu-un-tub₂-tub₂-be₂-en x x-ŋu₁₀-uš na-x x zu? ga-x? al-ŋen x +P257253,x x a x x x kiŋ₂ ge₄-a nu-x x x x-am₃ ma-an-ŋar a-na-zu ba-an-x x {d}en-ki-ta-lu₂ en₃ a-na-zu ba-an-DU-x x-gen₇ an-na-ab-da-šid-de₃-en? x ka-ka-ni am₃-tum₃-tum₃ a-na-am₃ x x-mu-e-da-du₁₁-ga-x x-ŋu₁₀-um im-ši-tum₂-ma ŋe₂₆-e ur₅-gen₇ du₁₁-x? x-x-bi-še₃-am₃ e-ra-x x-ur₂-ta-am₃ e-ra-x x ur₅-ra-am₃ lu₂ enim-ma e-da-an-du₁₂-x tukum-bi lu₂ enim-ma nu-mu-e-da-an-du₁₂-x x-e e-ne-bi du₁₄ x x na-ma-an-du₁₁-ga dab₅-x x a-ra-ab-x x x x +P257254,x-AK-en? pa₅ x a-gar₃-a-gar₃-ra a x ŋeš-ge-ŋeš-ge-a a u₃-x {ŋeš}dubsig tur-ŋu₁₀ mu-x i₇ u₃-mu-ku₅ x i₇ mah zi-ga-še₃ a x x um-x x x x x irina₃{na} {ŋeš}kišeg-x x-zu mu-un-x x-zu šu-zu u₃-x x-zu apin-bi til-la mu-še₃ mi-x x-ma-še₃ naŋar ma-ra-huŋ-e x e₂ nam-gašam-ke₄ ma-ra-x tu₉-du₈ bar šaha₂ ma-ra-ra-zi₂-x niŋ₂-bar-sur-ra ma-ra-x +P278584,x si a x in-us₂ x in-du₈ x aŋ₂ šu du₁₁-ga x ma-ni-ib₂-x ki-še-er x +Q000908,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e niŋul.e pa.ø mu.nn.a.n.e.ø Eninnu-anzubabbar.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø ki.bi.e mu.nn.a.n.gi.ø +P257263,x im-mi-x x dam dumu-ni a₂ mu-x x-da {ŋeš}keše₂-da um-mi-AK ŋiri₃ si im-sa₂-sa₂-e x an-za-gara₃ gu₂-ba um-mi-du₃ x-ga u₄ ba-da-an-zal-e x-ga ŋe₆ ba-da-sa₂-a x-gara₃-ba um-mi-e₁₁-de₃ x iri du₃-a-ni-gen₇ zi-ni ba-ši-in-tum₃ i₃-ne-še₃ lu₂-lu₂-ra DILI a-na na-an-du₁₁ lu₂ lu₂-ra DILI a-na na-ab-x? sipa-de₃ u₈ sila₄-a-ni edin me-te-aš bi₂-ib-ŋal₂ x-ne₂ {sag₃}saga₇ ba-an-du₁₁-ga-ta x-gi a ge₁₇ ba-ab-du₁₁-ga-a-ba x a i₇-da šu nu-mu-un-x x-le saŋ-ki ba-da-gid₂-da-a-ba x-le mu-un-zu-a-ta x mu-na-AK-x x-en-na-gen₇? mu-na-kar-kar-re-x {ŋeš}al-e a₂ la₂-e garadin x {ŋeš}har mušen-na a₂ la₂-e x? {ge}gur ur₅-ra mu-x ŋuruš saŋ-dili lu₂ ki gul-la a₂ mu-da-ne-e₃ u₄-bi-a u₄-de₃ gu₃ he₂-eb-be₂ {na₄}kinkin ma-nu₂ naŋa₃ ma-du₇-du₇ ŋeš-gana{na}-ta tu₁₁ mu-AK-e {ge}ša₃-sur {ge}ma-an-sim-bi a-da-min₃-bi mu-un-x x ser₃-ra-še₃? a-na ma-x-e-a x gu₂-zu a-na-x x-de₃-šub x-ŋa₂ a-na-am₃ x-ib-su-su-x x gu₃ am₃-x x x x x +P257265,x-ba-zu nam-x x {ŋeš}al gu₃ am₃-ma-de₂-e x-e dim₂-ma šu gal-e keše₂-da x {d}en-lil₂-la₂-me-en x-lu₂-lu₇-me-en x a-ša₃ AK-da-bi x-ab-gaz-e udu im-ma-ab-šar₂-e x-am₃ mu-e-de₂ x mu-e-DU x ši-im-ma-ge₄-ge₄ x-ŋu₁₀ šu bi₂-in-du₈ gud-x šutul₄-a? si ba-ni-in-sa₂ para₁₀-para₁₀ x za₃-ŋu₁₀-ta im-da-su₈-su₈-ge-eš kur-kur-re u₆ di-ge-eš mu-e uŋ₃-e igi hul₂-la mu-un-ši-bar-bar-re ab-sin₂ gub-ba-ŋu₁₀ edin me-te-aš bi₂-ib-ŋal₂ isina a-ša₃-ga ŋal₂-la-ŋu₁₀-uš maš₂-anše lu-a {d}šagan₂-na im-ši-GAM-e-de₃-eš še šeŋ₆-ŋa₂ kiŋ₂-ŋa₂ gub-ba-ŋu₁₀-uš {dug}šakirₓ(|URU×IGI|) lu₂ sipa-da dur₂ ŋar-ra-am₃ zar-maš-ŋu₁₀? a-gar₃-ra šal-la-a-bi udu {d}dumu-zi-da du₁₀ ŋar-ra-am₃ x edin du₈-du₈-da-bi x x x x x x ki {d}en-x e₂ {d}en-x-še₃ ma-ra-ab-x? eg₂ i₃-AK-en pa₅ i₃-AK-en a-gar₃-a-gar₃-re a um-ma-si-si ŋeš-ge-ŋeš-ge-a u₃-mu-e-ne-de₂-de₂ {ŋeš}dubsig tur-ŋu₁₀ mu-da-ab-re₇ i₇ u₃-mu-e-ku₅ pa₅ u₃-mu-e-ku₅ i₇ mah zi-ga-še₃ a um-ma-ni-ri abbar-e da um-da-ke₄ ŋe₂₆-e {ŋeš}al niŋen₂-bi im-da-an-gub-be₂-en tumu-u₁₈-lu tumu-mer-e nu-mu-un-si-il-si-il-e usandu-e nunus de₅-de₅-ge lu₂ šuku₃-de₃ ku₆ mi-ni-ib-dab₅-dab₅-be₂ uŋ₃-e {ŋeš}har mušen-na šu im-ma-an-ti ne-še₃ he₂-ŋal₂-ŋu₁₀ kur-kur-ra šu-bi he₂-x-il₂ a-gar₃-ta a um-ta-haš-a-ta ki-duru₅ kiŋ₂-ŋa₂ ba-ŋal₂-la-ta {ŋeš}apin igi-zu-še₃ a-ša₃-ga ŋe₂₆-e ma-x a-ša₃ TAKA₄.TAKA₄ ma-ra-an-du₈-x a₂-ur₂ eg₂-ga ma-ra-an-zi₂-x x kul a-ša₃-ga ŋe₂₆-e x x-ra-an-ŋa₂-x {ŋeš}mud {i}irina₃{na}? x engar-x min₃-x-x-huŋ-e lu₂ x e₂ nam-gašam-x? ma-ra-ra-an-x tu₉-du₈ bar šaha₂ ma-ra-ra-an-zi₂-x niŋ₂-bar-sur-ra ma-ra-ra-an-DU₆.DU-x bar-e₁₁-x-e₁₁-x ša-mu-ra-ab-kuš₂-x kuš nu-du₁₀ saŋ-du-zu x x il₂-la-zu tur-ra a-ra₂-zu mah-am₃ u₄-za₃-ŋu₁₀ iti 12-am₃ u₄ gub-ba-zu iti 4-am₃ u₄ sah₆-zu iti 8-am₃ gub-ba-zu-gen₇ 2-am₃ ba-du-un x-zu e₂ niŋ₂ i₃-du₃-du₃-en x-mu-ni-ri šu-zu dal-a u₃-mu-ni-gid₂ igi-zu dug ŋeštin-na-ge₂ ŋeš im-ta-suh₁₀-e {ŋeš}dal-ta kur-ra um-ta-AK-e {i}ibbi₂-ŋu₁₀ e₂-a mu-ni-in-si₁₂-si₁₂-ge {ŋeš}inda-zu me-a gurud-da-bi lu₂ gurud-da-zu gu₂-giri₁₆ ba-du₁₁ {ŋeš}šu-kara₂ sug za₃-ge DU-a ŋe₂₆-e {ŋeš}al-me-en iri{ki}-a ga-an-til₃ lu₂ nam-me dugud-da-gen₇ x us₂-sa-me-en x-x-me-x? x diŋir x x nu-{ŋeš}kiri₆-ke₄ dam dumu-ni? a₂? x i₇-da {ŋeš}keše₂-da u₃-mu-x ki-ba an-za-gara₃ gu₂-ba u₃-x lu₂ a-ša₃-ga u₄ ba-da-zal-la ŋuruš a-ša₃-ga ŋe₆ ba-da-sa₂-a an-za-gara₃-ba u₃-mu-e-e₁₁ lu₂ iri{ki} du₃-a-gen₇ zi-ni ba-ši-in-tum₃ {kuš}ummu₃ a mu-dim₂ a mu-na-de₂-e zi-ni ša₃-ba mu-un-na-ŋa₂-ŋa₂ {ŋeš}apin har ba-al-ba-al in-še₃ mu-e-tub₂ edin {bar}barim ki-duru₅ nu-ŋal₂-la-am₃ a du₁₀-ga-bi u₃-ba-al lu₂ emmen₂ tuku gu₂ pu₂-ŋa₂-še₃ zi-ni ba-ši-in-tum₃? x lu₂ lu₂-ra a-na na-an-du₁₁ x-na an-na-an-tah x x-ni edin me-te-aš bi₂-ib-ŋal₂ x-du₁₁-ga-ta x-ab-du₁₁-ga-ta x mu-ni-in-x x-gid₂-da-a-ba x-a-ta x-a-ta x-bara₃ x-šum₂ x-la₂ +P257268,de₁₀-de₁₀-la₂ niŋ₂-du₁₄-da ba-ni-ib-ši-in-za-na nu-ub-ši-ib₂-si₃-ge-en-de₃-en di šu la-ba-ti-in-za-na enim-še₃ la-ba-dur₂-ru-en-za-na-ta ŋa₂-nu-um-ze₂-en ugula-me di he₂-em-mi-dab₅-be₂-ne ugula ge₄-me-a-aš-ŋu₁₀-ne šu-ŋu₁₀ mu-e-šum₂ eš₂-gara₃ he₂-bi₂-šid NIGIN₂.NIGIN₂ he₂-bi₂-ge-ne a₂-še mu-e-da-a-aŋ₂ eš₂-gara₃ li-bi₂-šid NIGIN₂.NIGIN₂ nu-ub-ge-ne u₄-da u₄-šu₂-uš-bi-še₃ du₁₄-da ba-ni-ib-ri-eš a-ba a-ba-me-eš {m}{d}en-ki-he₂-ŋal₂ {d}en-ki-ta-lu₂ e-ne-bi-da-me-eš DU ze₄-e a-na-gin₇-nam zi i-ni-in-ge₄-ne di šu la-ba-an-ti-eš enim-še₃ la-ba-an-dur₂-ru-ne-eš zi ba-ir {u}ugu₆-zu-še₃ im-ma-DU.DU de₁₀-de₁₀-la₂ ki umum-ma a-na ŋal₂-la-ne i₃-ŋal₂-la-am₃ šu a-ba-kam igi A.BA-ni-ib-du₈-ru-de₃-en-ze₂-en de₁₀-de₁₀-la₂ ki umum-ma e-ne-ne-gen₇-nam ur₅-gen₇-nam du₁₄ i-ni-in-AK.AK-eš ugula nam-da₆-ga nam-ba-e-ul₄-le-en ses-gal-ŋu₁₀ en₃ tar-re-en-na-ma a₂ min-a mu-ne-du₁₁ lu₂ nam-da₆-ga-ka nam-da₆-ga i-ib₂-il₂ a-da-lam ni₂ nu-teŋ₃-ŋe₂₆-e ur₅-gen₇-nam ma-ni-ib-gi₄-gi₄-in ses-gal-ŋu₁₀ en₃ tar-re-na-ma nam-sun₇-na mu-zu-bi si-ba lu₂-tumu en₃-ne-na-bi-še₃-am₃ nu-sun₇-ne-en niŋ₂-umbin-ZA-gen₇ erin₂ teš₂-a nu-ub-si₃ ge₄-me-a-aš-zu is-hab₂-ba-am₃ ze₄-e ku₃-zu-am₃ enim sikil-du₃-a-bi ba-ra-du₁₁ enim-bi u₃-mu-e-DU igi-ŋu₁₀-še₃ ŋar-ra lu₂ sikil-du₃-a-bi a-ra-ab-šid-e-a nam-da₆-ga-ni he₂-ni-ib₂-IL₂ a-na-gen₇-nam ki umum-ma |LU₂×NE| i-ni-in-ŋar-re-en-ze₂-en igi-ne-ne bi-zu ŋeš in-ne-en-hur lu₂ ki umum-ma du₁₄ al-AK-e-a tukum-bi sa₂ um-ma-ni-du₁₁ nam-da₆ ki umum-ma al-ŋal₂-la ŋe₂₆-e ga-ni-ib-zu-zu du₁₄ ki umum-ma-ka ge₄-me-a-aš-e-ne igi sipa(|PA.LU|)-še₃? ba-ŋar-ra ugula nam-da₆ in-hur di-bi in-dab₅-ba {d}en-ki lugal ki umum-ma za₃-mim +P257295,x tuku-ne? x x lu₂ niŋ₂ tuku x x x x x x niŋ₂ tuku-ŋu₁₀ tu₉ nu-un-x x u₃ lu₂ al-me-a x x ni₂-zu x x x ni₂-ŋu₁₀ x x-e x x-e x x-e-en na-x +P257384,x e₂-dub-ba-a u₄ ul-la-am₃ ŋa₂-nu ga-na ga-ab-sa₂-sa₂-en-de₃-x tukum-bi nam-dub-sar-ra i₃-zu a-na-am₃ i₃-šid mu AŠ.AŠ zi-ga nam-dub-sar-ra x-zi-ŋal₂ edin-na za₃ lu₂ šu-ka-še₃ x-sar egir-bi gu₂ mu-e-du₃ x diri niŋ₂-ka₉ sahar ŋar-ra? za₃-bi-še₃ i₃-zu x enim-ma nam-dumu-e₂-dub-ba-a-ka ga-ab-šid-de₃-en diri-zu-še₃ i₃-zu x-nu gaba-ri-ŋu₁₀-uš? gub-ba in-zu ga-mu-ra-ab-x lu₂-tumu u₂-hub₂ {ŋeš-tu₉}ŋeštu la₂-a ŋeš₃ per gu-du keše₂ šeri AŠ tu-x x-zi₂ gid₂ numdum? HAR ib₂ ku₅ gu-du KU-x x-x-gen₇-nam al-dim₂-me-x x-tumu ehi-e gada ba-an-x x sahar-ra? ge₂ aš-x-na ba-x x {ge}bešeŋ? x geme₂ x igi-zu x e₂ x i₃-du₈ x a-x lu₂-x ša₃-gal-x a-na-x x a-ga x igi-x al-x ni₂ buluŋ₅ x lu₂ x {ge}x u₄ x x ur₂-ra? gu₇-gu₇ x-a dumu lu₂ nu-zu x-ir lu₂ kal-la nu-zu x-ba šu-bi-še₃ la₂-a x-ge-en i₃-tuš li-bi₂-in-sa₆ x-e-ul₄-e i₃-sar šu im-ta-an-ur₃ x-e gu₃ nu-ub-ta-de₂-e x ab-sar-re šu-ni ab-zu-hu-ul x-aš la-ba-ab-du₇ sar-re-da me-te-bi in-nu x-ma-tur ul₄-la-bi ga-ab-til x-ni u₂-gu i-ni-in-de₂ x-a-ni i₃-BIR.BIR{ri} x ab-ta-šub-ba KA ab-ta-giri₁₆-da x-am₃ gu₃ e-ra-an-de₂-ma x-zu al-ŋal₂-ma du₁₄-še₃ im-ta-an-e₃ x lu₂-tumu ga-ba-al he₂-mu-e-du₃ nam-mu-du₃-du₃-e-en +P259222,x niŋ₂-sa-ha an-e₃ x-x me-te-a-aš im-mi-ib-ŋal₂ x-ni x mu-da-an-e₃ x um-mu-un-AK ŋiri₃ si um-mi-sa₂ x-gara₃-ba um-mi-du₃ x x-ma-da-zal-la x ŋe₆? ba-an-da-sa₂-a x um-mi-e-a-e₁₁ x-ni-gen₇ zi-ni ba-ši-in-tum₃ x-mu-dim₂ a mu-un-na-de₂-e x mu-na-ŋa₂-ŋa₂ x-ba-al in-še₃ mu-e-tub₂ x barim? ki-duru₅ nu-ŋal₂-la-am₃ x-ga-bi u₃-mu-ba-al x emmen₂ tuku gu₂ pu₂-ŋa₂-še₃ zi-ni ba-ši-in-tum₃ x-še₃ lu₂ lu₂-u₃-ra a-na na-an-x x lu₂-u₃-ra DILI x na-x x x u₈? sila₄-a-ni x x-ne₂ {sag₃}saga₇ ba-x x-gi a ge₁₇ ba-x x a i₇-da šu x x-le saŋ-ki ba-x x-lil₂-la₂ mu-x x-lil₂-la₂ x x-le šu x x x x x u₄? x x ma-nu₂ x x-ta x x {ge}ma-x x-ra-ŠE₃? x x gu₂-zu x x-ŋa₂-zu x x-lil₂-le {ŋeš}al x {ŋeš}al mah-bi x mah-bi gu₂-zu x {ŋeš}al-e {d}nisaba ugula-a-ni na-nam x dub-sar-e kiŋ₂ x-mu-ra-ab-il₂ x {ŋeš}al-e 5 giŋ₄ {ŋeš}al 10 giŋ₄ niŋ₂-x ha-ra-x x {ŋeš}al-e 1/2 ma-na niŋ₂-ka₉ ha-x x eš₂-gar₃ i₃-ŋa₂-x x apin-na a-da-min₃ im-x x apin-na diri-ga-x {d}en-lil₂ za₃-mim +P280046,dumu e₂-dub-ba-a ul-am₃ ŋa₂-nu ga-na x tukum-bi nam x mu AŠ.AŠ zi-ga x niŋ₂-zi-ŋal₂ x i₃-sar egir-bi x a-ra₂ igi diri x KA enim-ma x ŋa₂-nu gaba-ri-ŋu₁₀-x lu₂-tumu ŋeš x šeri x +Q001255,RUkalamak.ra PaUN dam Nammah ensik Nibru.ak.ak.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +P259241,ki-ma-x kal-la? nu-zu x lu₂ izim nu-x šaha₂ lu-hu-um-ma su₃ x gu₂ ses-gal-la? gid₂-gid₂ eme? ti? bala? niŋ₂ erim₂-e ki aŋ₂ x du₁₄ mu₂-x? lu₂ x x x eh₃ eheh x enim si₃-si₃ umuš dim₂? x MUNUS ka tar-re-a bala-x lu₂-ra ge₁₇ gala muš lah₅-e? tub₂-tub₂ x x nar-e-ne ur gu₃ de₂ {ŋeš}za₃-x x-ŋal₂ gu₃ {ŋeš}kiri₆ x x x x KA x +P259247,x-zu tur-ra-am₃ a-ra₂ x x-za₃-ŋu₁₀ iti 12-am₃ u₄ gub-ba-zu iti 4-am₃ u₄ sah₆-zu iti x gub-ba-zu-gen₇ 2 ba-du-x {ŋeš}ma₂-la₂-zu e₂ i₃-du₃-x x-in-ri šu-zu {ŋeš}dal-x x x-ta? x {i}ibbi₂-ŋu₁₀ e₂-x? x me-a x x gurud-x-zu? gu₂-x? {ŋeš}šu-kara₂ x sug za₃-x ŋe₂₆-e {ŋeš}al-me-en iri-a ga-x lu₂ nam-me dugud-da-me-en urdu₂ lugal-a-ni us₂-a-me-en e₂ lugal-a-ni du₃-du₃-a-me-en e₂-tur₃ gid₂-da-me-en amaš daŋal-la-me-en im i₃-lu₃-e-en šeg₁₂ i₃-du₃-e-en uš ki i₃-ŋa₂-ŋa₂ e₂ i₃-du₃-du₃-e-en eŋar šumun-e ur₂-bi i₃-us₂-e-en ur₂ lu₂ zi-da-ke₄ e₂ i₃-ŋa₂-ŋa₂ {ŋeš}al-me-en sila daŋal-la si im-sa₂-sa₂-e-en {ŋeš}apin i₃-gid₂-de₃-en gid₂-da-zu nam-MU i₃-lagab-be₂-en lagab-ba-zu nam-MU iri u₃-mu-un-niŋen₂ bad₃ ge um-mi-du₁₁ e₂ diŋir gal-gal-e-ne-x me-te-a-aš im-mi-ib-ŋal₂ im su₄-a im x-na mim u₃-ba-ni-du₁₁? iri{ki} e₂-gal-la-kam i₃-du₃-e-en ugula NU-banda₃-e-ne dur₂ im-ŋa₂-ŋa₂-ne im ge₁₇-bi du-a im sir₂-bi dugud-x e₂ du₃-du₃-a ŋa₂-da se₂₅-bi-še₃ ni₂ he₂-em-ši-te-en-te-en gu₂ izi-ka {ŋeš}al um-ma-ni-in-zal za₃-ge₄ um-ma-la₂ e-ne su₃-ga-ni nu-mu-e-ši-du-un mu-ni-ib₂-gu₇-u₃-ne mu-ni-ib₂-na₈-na₈-ne {a}PA.GIŠ.GISAL.PAD{dir}-ra-ni mu-na-ab-šum₂-mu ur-ra dam dumu-ni a₂ mu-da-an-e₃ ma₂-lah₆-ra kir₁₃ mu-na-du₃-e {e₄}esir₂ mu-na-ab-BIL₂.BIL₂ {ŋeš}ma₂-gur₈ {ŋeš}ma₂-gi-lum u₃-mu-na-GI? ma₂-lah₆-ra dam dumu-ni a₂ mu-da-an-e₃ lugal-ra {ŋeš}kiri₆ mu-na-ab-gub-be₂ {ŋeš}kiri₆ u₃-mu-niŋen₂ im-du₃-a za₃-bi u₃-bi₂-in-du₈ gu₃ teš₂-a u₃-bi₂-in-si₃-ke uŋ₃-e {uruda}al-am₃ šu im-ma-an-ti pu₂-ba u₃-mu-ba-al x {ŋeš}zi-ri₂-x x x si? x x-en sar-sar-re a x x x u₃-mu-buluŋ₃ niŋ₂-sa-x +P259263,x ŋa₂-a-ra gu₂ ha-ma-an-x x gu₂ ma-an-ŋar gu₂ na-ma-an-x x {d}innana-da e₂-šeg₁₂-a-ka hu-x x {d}innana-da e₂ za-gin₃ arata{ki} x x-mu-da-an-til₃-e-x x-a-ka hu-mu-un-x x u₃ du₁₀ ku-ku-de₃ hu-x x-da ŋe₂₆ ma-mu₂-x x x x +P259271,e₂-x e₂-dub-x? dub-x x x x x x x x-zal-en um-mi-a-ŋu₁₀ nu-un-x a₂-gu₂-zi-ga-ta zi-zi-da-x x ama-ŋu₁₀ GA₂ igi-ni in-na-ŋar-x niŋ₂-zu₂-gub-ŋu₁₀ šum₂-ma-ab e₂-dub-x ama-ŋu₁₀ x-šum-ma x x-ta šaŋar-x ama-ŋu₁₀ min inda₃ ma-an-šum₂-ma e₂-dub-ba-a-še₃ x e₂-dub-ba-a lu₂-bala a-na-še-am₃ x x ni₂ ba-te x x x-a a₂-aŋ₂-ŋa₂ e₂-dub-ba-x en₃ tar-re-da-na x ta₃-ta₃-ge-da sila-a igi i-ni-in-bar x gaba-za nu-ub-us₂? e-še? in-duda-de₃-en x-da e₂-dub-ba-ŋu₁₀? dub-ŋu₁₀ ma-an-x x kisal-la₂ sar-ra-ab-ze₂-x? ki-tuš-ŋa₂? ba-x x x šu x x x lahtan-na-ke₄ a-na-x? x im šu ba-e-ti e-še? x x x x-gi₇-ra-ke₄ eme-uri bi₂-du₁₁ x-a-ŋu₁₀ šu-zu nu-sa₆-sa₆ x-sar-ra gu₂-u₃ bi₂-du₃? nam-dub-sar x ra? x x x-ŋu₁₀ gu₂-u₃-ni nu-mu-da-an-šub x-sar-ra-še₃ usu-ni ma-an-til x x-enim-ma nam-dub-sar-ra? x-x +P259279,ug₃ ŋeš-ge-na-x udu-gen₇ ka-ba u₂ mu-ni-x a sar-sar-ra-ka i-im-na₈-x u₄-ba ki ulutim₂ diŋir-re-e-ne-x e₂-bi x x x-zeₓ(SIG₇)-eš-a eš₃ x-e-ne-ke₄ mi-ni-ib-de₅-de₅-ge-eš-a he₂-ŋal₂ u₈ {d}ezinam₂-bi-da-ka {d}a-nun-na du₆-ku₃-ga-ke₄-ne i-im-NA₈.NA₈-ne nu-mu-un-de₃-si-si-eš amaš ku₃-ga-ne-ne ga-bi niŋ₂ du₁₀-ga {d}a-nun-na du₆-ku₃-ga-ke₄-ne i-im-na₈-na₈-ne nu-mu-un-de₃-si-si-eš amaš ku₃-ga niŋ₂ du₁₀-ga-ne-ne-še₃ nam-lu₂-lu₇ zi-ša₃ im-ši-ib₂-ŋal₂ u₄-ba {d}en-ki-ke₄ {d}en-lil₂-ra gu₃ mu-un-na-de₂-e aia {d}en-lil₂ u₈ {d}ezinam₂-bi u₈ amaš-x? u₂-šem niŋ₂ x {d}ezinam₂-ra gana₂ x {ŋeš}apin {šu₂}šutul₅ surₓ(ERIM)-bi mu-x u₈ amaš-a-na gub-ba-x sipa amaš-a hi-li du₈-du₈-am₃ {d}ezinam₂ ab-sin₂-na gub-x-ni ki-sikil si₁₂-ga hi-li guru₃{ru}-am₃ +P260212,i₃-ŋu₁₀ tur₃ x ga-ŋu₁₀ tur₃ ku₃-ta* en-x* u₃-sumun₂ zi {d}nisaba dumu-saŋ x u₅-a lu₂ nu-um-mi-in-zi-zi* ab₂ i₃-zu si-muš₃-zu-še₃ ga-zu murgu₂-zu-še₃ ab₂ i₃-bi si-muš₃-bi-še₃ ba-ab-gid₂ ga-bi murgu₂-bi-še₃ ba-ab-gid₂ ŋiri₃ im-x* amaš ku₃ amaš {d}nisaba-še₃ ba-te silim-ma-bi iri{ki}-ŋu₁₀-še₃ ga-x arata{ki} kur me sikil-la-še₃* zi-ŋu₁₀ ga-ba-ši-de₂ nam-mah-zu kur-kur-ra ga-ba-ab-du₁₁ arata{ki} kur me sikil-la-ka ka-tar-zu ga-si-il um-ma saŋ-bur-ru mu-un-na-ni-ib-ge₄-ge₄ tur₃ amaš-a niŋ₂-ge₁₇-ga bi₂-AK i₃ gara₂ mu-e-ni-kal {ŋeš}bansur an-bar₇ {ŋeš}bansur kiŋ₂-sig-a* x kiŋ₂-sig unu₂* gal-la i₃ gara₂ x niŋ₂-x {d}nanna lugal tur₃ x +P260883,x x na-ma-x x-mu-na-ab? a-ra₂ ha-x x x x x x-de₃ šu hu-mu-un-bar-x x-enim-ma e₂-dub-ba-a al-x x x-e₂-dub-ba-a-ke₄-ne ab-šid-x x x-ŋu₁₀ mu-šid-de₃-x? niŋ₂-ba-ni mu-da-ab-x? šid niŋ₂-ka₉-de₃ šu mu-un-bar-x a₂-aŋ₂-ŋa₂ nam-dub-sar-ra al-ŋal₂-x dumu lu₂-u₃-ke₄-ne ki ša₃-ge x x gu₃ ma-de₂-x šu-ŋa₂ mu-un-ŋa₂-x nam-dub-sar-ra la-la-ba x x ša₃-ŋu₁₀ mu-un-zi x x IM? x niŋ₂ nam-lu₂-lu₇ x x x x-na-ba x kaš-saga₁₀ x mu-x {geš}x x x +P260885,tukum-bi kaš₃-ni lu₂ ki du₁₀ gurum-ma tu₉ ki-na un-na-ta₃ kaš₃-ni al-sur-re? kaš₃-ni un-sur-re? nu-ub-ta₃-ta₃-ge-en am₃-mi-in-e₁₁-de₃ sar-šub-ba-ni u₃ mu-gub-ba-ni ab-du₁₀-ge dub-ba-ne-ne un-til-le-eš sar-šub-ba-ne-ne u₃ mu-gub-ba-ne-ne ka-ka-ne-ne u₃-bi₂-in-si₃-ke-eš ki im-na₄ na-de₅-de₅-ge-ne ki im-na₄ na-ab-ta₃-ta₃-ge-ne x-de₃ a am₃-mi-ib-si-si-ne dumu e₂-dub-ba-a sar-šub-ba-ni u₃ mu-gub-ba-ni igi dub-ba-na-ka am₃-ŋal₂ ad-da e₂-dub-ba-a-ka-ni da-bi i₃-ur₄-ur₄ ses-gal-e u₃-ba-dab₅ dub-be₂ igi bi₂-ib₂-KARA₂.KARA₂ ki gu-SUM si nu-ub-sa₂-a si an-na-ab-sa₂-e tukum-bi dumu e₂-dub-ba-a tur-re sar-šub-ba-ni u₃ mu-gub-ba-ni ka-ka-na li-bi₂-in-si₃ ses-gal-e ad-da e₂-dub-ba-a-ka-ni an-duda-de₃ dub gurum₂ AK-de₃ u₃-ba-ab-til lu₂ a-a-ke₄ dug dab₅-ba-ab lu₂-tumu dug-zu u₃-bi₂-in-du₁₁ dug ab-dab₅-be₂-ne {i₇}ša₃-iri-ka-ta a am₃-mi-ib-si-si-ne +P261074,{d}en-ki lugal x sa₂ pa₃-de₃ enim x ku₆ mušen-bi-da? im-x mušen e₂-kur-ra DU.DU-bi x {ŋeš}bansur ku₃ {d}en-lil₂-x e₂ diŋir gal-gal-e-ne x e₂-gal lugal-la-ke₄ murum-x {ŋeš}bansur šul-gi dumu x saŋ an-še₃ x lugal zi su₃-ud ŋal₂* x za-pa-aŋ₂-bi? du₁₀-ge-x* ku₆ gaba-ri* na-an-x u₄-bi-a ku₆ mušen x x x x x x +P261111,u₄ ul u₄-ri-ta? nam du₁₀ tar-ra-a-ba x an ki ŋeš-hur-ba mu-un-ŋar-re-eš-a-ba* x en {ŋeš-tu₉}ŋeštu daŋal-la-ke₄ x kur-kur-ra* eš₅-kam-ma-bi na-nam x-da* mu-un-ur₄-ur₄ dur₂ ki ba-an-ŋar x nuŋun zi u₃-TU šu-še₃ im-ma-ab-la₂ x {i₇}buranuna{na} da-ga ba-an-la₂ kur-kur-ra mi-ni-in-tum₃-uš x-ra* šu-luh ba-an-AK sur₃-sur₃ mi-ni-ŋar-ŋar {d}en-ki-ke₄ tur₃ amaš šu bi₂-in-niŋin₂ sipa unu₃ bi₂-in-tuku* x a₂-dam ki-a bi₂-in-ŋar-ŋar saŋ-gegge mi-ni-in-lu lugal-e nam-sipa-bi-še₃ mu-un-tuku nam-nun-bi-še₃ mu-il₂* x u₄-dam kur-kur-ra mu-un-e₃ {d}en-ki-ke₄ abbar-abbar-ra zu₂ bi₂-in-keše₂ ge uš₂ ge henbur* bi₂-in-mu₂ x x gal TUL₂ umuh mah ku₆ mušen mi-ni-lug{ug} an-edin-na niŋ₂ zi pa-an-pa-de₃ gu₇ naŋ-bi-še₃ ba-an-šum₂ x x he₂-ŋal₂-la en diŋir-re-e-ne-ke₄* za₃-bi-a ši-in-gub {d}nu-dim₂-mud nun mah en {ŋeš-tu₉}ŋeštu daŋal-la-ke₄ x x-bi-ta u₃-mu-un-dim₂-dim₂ ŋeš-ge abbar-ra im-mi-in-si ki-gub-ba-bi in-ne-en-pa₃ ŋeš-hur-bi igi-zu im-mi-in-zu u₄-bi-a ku₆-e abbar-ra nunus ki ba-ni-in-ta₃ x U₂.KI.SI₃.GA x-ma-ni-ib-us₂? x mi-ni-ib₂-hu-luh* x gu₃ im-ma-de₂-e x ga-ba-al? ga-ba-e-du₃ x u₃-na ba-an-gub x mu-na-ni-ib₂-be₂* x-ma nu-ŋar x buluŋ₅-ŋa₂ x ša₃ hulu-bi sur-sur x-ib₂-sar-sar-re-ne? x zi? ma-ra-e₃ x-mu-ri-in-gub* x x x x-ku₄-ku₄-ne x-mu₇-e-ne x-an-de₂-e-ne* x-an-gid₂-i-ne x-an-tum₂-tum₂-mu-ne x-hir-hir-re-ne x x-ib-x-e-en x-ku-ku-u₃-ne* a-ša₃ ki duru₅ ŋal₂ x ŋiri₃-zu nu-x mušen abbar-ta e₃-ba-ra za-pa-aŋ₂-zu* x dul₂-saŋ sahar-dub-ba-ka e₃-ni-ib x u₄-bi-a mušen-e ku₆-ra in-še₃ mu-ni-in-tub₂ mušen bar gunu₃-gunu₃ igi gunu₃-e sa₆-ga-ni-še₃ x in ku₆-e a-na mu-ni-tub₂-ba x i-gi₄-in-zu eme₂-da a-aš mu-ni-in-x enim-še₃ gu₂-ni nu-mu-na-ab-šum₂-mu enim hulu mu-ta-an-e₃ min₃-kam-ma-še₃ ku₆-e mušen-ra mu-na-ni-ib₂-ge₄-ge₄ a-gen₇ ša₃-zu ša₃-kur₄-ra im-du ni₂-zu mu-e-sun₅-sun₅ ka-zu du₆-dam zu₂ im-ta-niŋen₂ egir-zu-še₃ igi nu-bar-re tugulₓ(|AD₄.NAGAR|)-ku₅ a₂-šu-ŋiri₃ ku₅ ŋiri₃-zu gu₂ bala-zu-še₃ ir nu-du₁₀-ga a-ha-an ši-du₃-du₃ {u}ugu₆-zu giri₁₇ ur₅-ur₅ gu₇-a-zu si sa₂-a-bi {ge}guninₓ(|A.SUG|) nu-ub-dab-be₂ lu₂ de₆-de₆-a-zu* šu-ni su-ni-še₃ nu-ub-ta₃-ge engur mah sug daŋal-la-ba ŋe₂₆-e x x-zu-me-en u₂ du₁₀-ga-bi nu-mu-e-ši-ib-gu₇ x x x me-te-te A.ENGUR-da nir ŋal₂-bi nu-mu-un-x-ŋu₁₀ mu-e-dul-dul igi-ŋu₁₀-ta ŋeš-ge-ŋeš-ge x-re-de₃ x di₄-di₄-la₂-zu sa₂-du₁₁-še₃ mu-x gal-gal-zu ki x x x dul₂-saŋ* x x x mu-e-x* ŋe₂₆-e mušen sa₆-ga gal x kiŋ₂ sa₆-ga u-gunu₃ ta₃-x* lal₃-har ku₃-zu kiŋ₂ x e₂-gal lugal-ke₄ x kisal-a mu₇-mu₇-x akkil{a}* ŋar x su-bar šul-gi x gurun niŋ₂-tuh-hum x ba-ba-zi₃ munu₄ x ur₅-ta x u₄-bi-x ku₆* x mah? x kisal-luh x muhaldim LU₂.ŠEM x mušen nam-mah-x si-ga kala-ga-ŋa₂ nu-x niŋ₂-AK-ŋa₂ ki-bi u₃-mu-x* enim-zu* nam-da₆ dugud im-ma-ab-x ni₂-zu U₃* mu-un-ši-x* ŋa₂-a? ku₆-me-en he₂-ŋal₂ eš₃ sikil-la teš₂-x niŋdaba gal e₂-kur za-gin₃-še₃ x x x mu-da-hul₂-le x x-e? {ŋeš-tu₉}ŋeštu-bi ma-an-du₃-du₃ igi-bi* x x gal-gal* a-na* mu-e-dim₂-ma-zu* x x-la* bala-x* x u₄-bi-a* ku₆-e* x si-ga lul-x* x en-nu-uŋ₃-ŋa₂* x ku₆ ŋar-ra izi-gen₇ mu-e-bar₇* ki* x nu-zu-a-zu saŋ šu bala ba-ab-gid₂ šu x ŋe₂₆-e mušen an-na dal-dal-me-en ki-a DU? x DU.DU-ŋu₁₀-uš* an mu še₂₁-a a-la x nam-sun₅-x* IGI.DU ku₆-e nun gal-e-ne ma-šum₂-mu-uš* nuŋun saŋ-x amar-ŋu₁₀ amar saŋ-ŋa₂ šu* sikil* x-ka* saŋ il₂-la mu-un-DU u₄-ri-x* u₄ ul-li₂-a-še₃ ku₆* x-ga uŋ₃ šar₂-ra im-me ur₅-ta* x a-gen₇ nu-zu gu₂ ki-še₃ la₂-a-ni min₃-x* ku₆-e* x in-še₃ mu-ni-in-tub₂ u₄-x-ra* x im-ši-il₂ enim lul-la-ta ni₂ x-sukud-de₃ di-ku₅-me i₃-dab₅ di-ku₅ x ga-ba-an-na-gub min₃-x du₁₄ hulu mu₂-a-bi* kur₄* x* x-zu-de₃ x-uš₂* a-da-min₃-na ba-gub x-lum-lum-e x-ta₃-ta₃-ge x {d}en-lil₂-la₂-ra x di-da-am₃ i₃-x x x-in-x x-ga-ra-a? x-ŋal₂ eš₃ sikil-la? x-ke₄? saŋ-x? mu-un-rig₇? x-šar₂-ra* x x x x mušen IGI.DU-zu-um x-da a-da-min₃ du₁₁-ga x-e? diri-ga-a-ba? x za₃-mim +P268894,x-ni-ib-sud-sud x-ta x-ta x-e₁₁-de₃ x-du₈-e? x-e-en? x-e-en x-de₅-de₅-en x-ŋar-ra x ša₃ 11-kam-ma-bi-me-en x-kar-re x-en x-an x-e-en x-da-zu nam-MU x x nam-MU x ge um-mi-du₃ x me-te-aš im-mi-ib₂-ŋal₂ x-na mim um-ma-ni-in-du₁₁ x i₃-du₃-e-en x-ŋa₂-ŋa₂-ne x-bi dugud-da x-še₃ ni₂ he₂-em-ši-ib-te-en-te-en x-in-zal-la za₃-ge₄ um-ma-la₂? x-ši-du-un x-na₈-na₈-ne x-ab-šum₂-mu-ne? +P356353,e₂-a i-ni-in-x ad-da-ŋu₁₀ im-x gu₃ in-x dub-ŋu₁₀ in-x x ad-da-x x ad-da-ŋa₂-še₃ i₃-gub-x emmen₂ a-tuku a naŋ-mu-ub-x-x? šaŋar? a-tuku A KA inda₃ ma-x-x x x-ŋu₁₀ luh-ha-ab-x-x +P262132,x ŋe₂₆-e ur₅-gen₇ bi₂-du₁₁ igi a-ba-še₃-am₃ e-ra-du₁₁ a₂-ur₂-ta-am₃ e-ra-du₁₁ DU ur₅-ra-am₃ lu₂ enim-ma e-da-an-du₁₂-du₁₂ tukum-bi lu₂ enim-ma nu-mu-e-da-an-du₁₂-du₁₂ sah₆-bi-am₃ ŋe₂₆-e ze₄-e e-ne-bi du₁₄ i₃-AK-en-de₃-en {d}en-ki-he₂-ŋal₂ na-ma-an-du₁₁-ga dab₅-mu-ub x-me-a-aš x x x-na en-na-me-še₃ x niŋ₂ tuku-zu x dug-silim₂ tu₉-am₃ x lu₂-u₃-ne niŋ₂ tuku-ne-ne ma-da-am₃ bi₂-ib-zu-zu-ne iri-me-a uku₂ u₃ lu₂ niŋ₂ tuku ŋešgem an-tuku-uš ze₄-e niŋ₂ tuku-zu tu₉-ga-am₃ a-ab-dul ki šu kara₂ ge₄-zu ŋešgem x eme sig-zu niŋ₂ nu-gu₇ x ki umum ša₃-zu nu-ub-zu x ge₄-me-aš-zu-ne x x ur₅-da x x ni₂-zu-a saŋ-x tub₂-tub₂ lu₂-x lu₂ niŋ₂ hulu x ka x LUL-aš ni₂-zu silim-eš₂ na-an-ne-en teš₂ ša₃-zu nu-ub-zu-a a-ba šu ba-e-kara₂-kara₂ x niŋ₂-du₁₄-da ba-ni-ib-ši-in-za-na x-ib-x-si₃-ge-de₃-en tukum-bi ni₂-ŋu₁₀ silim-eš₂ al-en ŋa₂-nam-ma iri-me-eš ga-e-er₁₄-de₃-en ge₄-me-a-aš-ta deš-am₃ he₂-me-us₂ a-ra₂ min-na mu-ne-du₁₁ he₂-em-zu-zu murub₄-me-ta lu₂ in na-an-ne-eš teš₂ he₂-em-ma-an-TUKU.TUKU x-x-x-in x-enim i₃-bala-e-en x-gal-ŋa₂ en₃ tar-ra-na-ma x-sun₇-na mu-zu-bi x-ba lu₂-tumu en-na-bi-še₃-am₃ nu-sun₇-ne-en niŋ₂-umbin-ZA-gen₇ erin₂ teš₂-a nu-ub-si₃ ge₄-me-a-aš-zu is-hab₂-ba-am₃ ze₄-e ku₃-zu-me-en enim sikil-du₃-a-bi ba-ra-an-du₁₁ x-bi u₃-mu-e-du₁₁ x-ŋu₁₀-še₃ ŋar-ra +P262138,x x-ŋu₁₀-um-me-en x ŋe₂₆-e gaba-ri-zu nu-me-en x-gaba ki bad-ra₂ x-nu₂ x-zi-x +P262179,kur x U₄.{d}NANNA-x u₄ x ab₂ ur₃* x unu{ki}-x me-lim₄-x LAM.KUR.RU x u₄-ba x sugal₇ en x x en-me-er-kara₂ x kiŋ₂-ge₄-a du-x x u₄-dam* i₃-UD.DU x bir₅{mušen} u₄ zal-x bir₅{mušen} ŋe₆-ba-x* {ŋeš}RU-gen₇ za₃* x dur₃ AŠ.DU x dur₃{ur₃} uru₁₆ x dur₃ šal-x ur-mah a-x ur-bar-ra x ki TUR.TUR-x ki gal-gal-x +P262184,x x GIŠGAL til₃-la-ni x x e-ne PA-PA da im-ma-DU-NE-x dam GALAM? GAN TUR usu₃ da ma x {kaš}bir₈-a-ni im-da-an-naŋ x šu-na ba-ni-ib-gid₂-gid₂ {I}us₂-a-ni lu₂-tumu ma-da-kam x GAR₃ iri-na bun₂ ba-an-du₁₁-du₁₁ x GA kurun₂-na lul ba-an-x-x x x x LI NE x x x x x x x +P262363,ame₂ kalam-x e₂ uku₂-ra x u₃-mu-un-x-ne-eš he₂-ŋal₂ mu-un-da-ŋal₂-le-eš min₃-na-ne-ne-ne ki ŋiri₃-ne-ne ba-an-gub-bu-uš-a dugud-bi e₂-a niŋ₂ tah-e-me-eš ki-gub niŋ₂ si-me-eš ki-tuš me-te ŋal₂-me-eš ša₃ an-na ša₃ {d}en-lil₂-la₂-ke₄ ba-sa₆-ge-eš ŋeštin niŋ₂ du₁₀ i-im-na₈-na₈-ne kaš niŋ₂ du₁₀ i-im-du₁₀-du₁₀-ge-ne ŋeštin niŋ₂ du₁₀ u₃-mu-un-naŋ-eš-x x kaš niŋ₂ du₁₀ u₃-mu-un-du₁₀-ge-eš-a-ta a-gar₃-a-gar₃-ra du₁₄ mi-ni-ib-mu₂-mu₂-ne ki ŋešbun-na-ka a-da-min₃ mu-un-AK-ne {d}ezinam₂ u₈-ra mu-un-na-ni-ib₂-ge₄-ge₄ nin₉ dub-saŋ-zu-me-en igi-še₃ ma-ra-ab-gub-be₂? x-ag₂ kalam-ma-ke₄ ŋe₂₆-e giri₁₇-zal-bi-me-en x-ra usu ba-ab-šum₂-mu +P262794,lugal-x kaš x lugal x {kuš}sem₅ x lugal-x me-en-x šu e₂-x {ŋeš}al-e x {ŋeš}har mušen-na x ŋuruš saŋ-dili lu₂ x u₄-bi-a u₄-de₃? x +P262814,geme₂? lukur-ra? x igi-zu {šaha₂}ze₂-eh-x e₂ diŋir x i₃-du₈ gudu₄-bi x en-nu-x lu₂ tumu saŋ x ša₃-gal-la-ni-x a-na-aš-am₃ x lu₂ huŋ-ŋa₂ egir x {ge}gur u₂ de₅-ga x u₄ buru₁₄-ka a₂-zu x kiŋ₂-ta ba-sah₆ KI-x e₂ lu₂ AN kaš de₂-x egir lu₂ kaš de₂-x {u}ugu₆-za x x x x +P262826,x x x x šid-de-eš? x sar-ra-aš? me-te-bi in-nu dub ha-ma-tur ul₄-la-bi ga-ab-til ki-gub-ba-ni u₂-gu i-ni-in-de₂ x-tuš-a-ni al-BIR.BIR{ri} dim₂-ma ab-ta-šub-ba KA ab-ta-gi-ri-da a-ba-am₃ gu₃ i-ra-de-x a-na-zu? al-ŋal₂-la du₁₄-še₃ im-ta-nu gub-ba lu₂-tumu ga-ba-al-he₂-me-du₁₁? x x-du₃-du₃-e +P262827,x-kib₃ gu₂ x E₂.UŠ.GID₂.DA lu₂-x nu-siki nu-mu-kuš x {ge}gur ur₃-ra x an pad-pad-ra₂ x x in-nu a-ša₃-ga x nam-lu₂-lu₇ x lu₂-bi iri du₃-a-x {kuš}ummu₃ u₃-mu-x zi-ni ša₃-ba mu-x {ŋeš}apin sur₃ ba-al-ba-al x edin {bar}barim ki-duru₅ x a du₁₀-ga-bi u₃-x lu₂ emmen₂ tuku gu₂ pu₂-x x x i₃-ne-še₃ lu₂ x lu₂ lu₂-ra x +P262835,x TUG₂-x? x-dim₂-me-en? x-an-la₂? x-na ba-e-si? x-tuku₅-tuku₅ x al-DAG-ge x al-peš₆-a-x? x ab-ta-bar x x al-si-si? x al-bur₂-bur₂-e? x al-sig-ge? x ab-ta-gur-re? x nu-tum₂-ma x in-x? x x x x x gub-ba x ib₂-hulu? x ib₂-hulu? x-DU-x? x-in-DU₈? x bi₂-in-šeš₄? x ba-an-sa₆-ge? x-ab-naŋ-ŋa₂? x-sa₂-e x x x x x x zi₃? nu? {zi₃}milla? nu? tu₉? nu? {tu₉}x x x ki-še₃ la-ba-x-x x zi₃? tuku? in-bu₅-bu₅ x x ŋe₂₆-e-gen₇-nam? enim gaba-ri x-x-x x-x x ur₅-gen₇ dumu? lu₂ al-ge-na x x x x da-za-ka ša₃-gal iti-da kaš zi₃-munu₄-x x-še₃? šu-bala? x x-e {tu₉}niŋ₂-dara₂ bur₂-bur₂-x x-ra? u₃-x x x x-ba-al? in-x-x x x x x x x x x x a-na-aš-am₃ diri-še₃ x x x i₃-du₁₁ egir-bi-še₃ nu-mu-un-x x x-zu ka-zu nu-ub-da-x x sar-ra he₂-bi₂-šid ki-bi-še₃? nu-mu-x x x x-zi-ŋal₂ edin-na za₃ lu₂ šu-ka-še₃ i₃-x eme-gi₇-še₃? eme-zu si x x x he₂-šid? za₃-bi-še₃ x-x-x igi diri he₂-tuh ki-us₂ nu-mu-x-x-x sahar-ŋar-ra? ki-bi-še₃? nu-ra-x KA enim-ma nam-dumu-e₂-dub-x-x-x? x x en₃ nu-ra-tar šu na-x-x-x x x-sa₆-sa₆? x-x-x x lu₂-tumu ehi-ta x x-x-ta x x-HAR-ra ehi x-te-x? gaba-ri-x? +P263032,x-zu in-nu-x x dumu lu₂-ka-ni x-ŋa₂ teš₂-a ba-e-si₃ x ninta₂-ta-am₃ x nam-dumu lu₂-ŋa₂ ba-e-diri x a₂ ninta₂-ta he₂-a x dumu me-en x-gur₄-re-en egir-zu nu-ŋal₂-la x am₃-ma-ab-šid-de₃-en x-ke₄ ba-an-si₃ x lu₂-ta-am₃ x-ke₄ ba-an-si₃ x lu₂-ta-am₃ +P263155,in-nin x me-x KA x x sipa-ra x x lugal MU x x x-ba {d}dumu-zi x x x x ka-ge x x-ra u₈? x x-ne kaš saŋ-x engar-ra ga SIG₇-x e-ne kaš saga₁₀-x engar-ra ki-si-im-ma-ŋu₁₀? x e-ne kaš sa ge₄ hi-iq-šu? x engar-ra ga TUKU₄-a-ŋu₁₀ ga-x e-ne {kaš}bir₈-a-ni x x x-a-šu? ha-ma-an-x engar-ra ŋe₂₆-e ga u₂-ŋu₁₀ ga-mu-na-ši-x ha-ha-la sa₆-ga x ha-ma-ab-x engar-ra ŋe₂₆-e ga i-te-er-da-ŋu₁₀ x x sa₆-ga-ni? x +P263161,x x x x x ur-saŋ sul? {d}utu x gu₃ mu-un-na-de₂-e x-du₁₂-du₁₂ su₈-ba-de₃ x x ze₄-e a-na-aš nu-ub-še-ge-x x-ke₄ ga du₁₀-ga-ke₄ x-ba niŋ₂ šu du₁₁-ga dadag-ga-ke₄? x he₂-e-du₁₂-du₁₂ {d}dumu-zi-x X.UNUG la₂ subi₂ la₂ ze₄-e a-na-x i₃-ni du₁₀-ga-am₃ ga-ni? du₁₀-ga-am₃ lu₂ su₈-ba niŋ₂ šu du₁₁-ga dadag-ga-am₃ x-ni du₁₀-ga mu-un-da-x x-dil₂-e lugal-e ze₄-e a-na-aš x x-e su₈-ba-de₃ x ba-ra-mu-un-x la i-ha-x x gibil-la₂-a-ni ṣu₂-ba-ti-šu na-ap-ši-im ba-ra-mu-x x a la? x x x-la₂-a-ni re-ši-it? ša ši-pa-ti-šu sa₂ ba-ra-mu-e-x x a la? x x-sikil-ŋen me-e mu-un-gar₃-re de₃-mu-un-x x-un-gar₃ gu gun₃-gun₃-na x x-un-gar₃ še gunu₃-gunu₃-x x x gun₂{un} x gu₂ gal-gal-la-ni ha-ma-ab-šum₂-mu engar-ra ga-ara₃ gal-gal-ŋu₁₀? ga-mu-na-ši-ib-šum₂ x-mu-ni-šub i-zu-ba u₃-mu-ni-x x diri-ga at-ri-im ga-mu-na-x x diri-ga ga-mu-na-x x-te x x x x x-am₃ x ul x x sipa-de₃ x x x duru₅-a udu na-an-x x duru₅-a udu x x engar? mu-un-x x-ki-im-DU mu-un-x x engar? lugal eg₂ pa₅-re-x x sipa-de₃ x x x x-a-na du₁₄ mu-un-x? x {d}dumu-zi-de₃ x x-a-na du₁₄ mu-x x x MUŠ₃ NI x x x x +P356369,tu₉-du₈ bar x niŋ₂-bar(MAŠ)-sur-ra x bar-e₁₁-de₃-x kuš nu-du₁₀ x +P263281,x-er nu-tuku x siki nu-mu-e-da-peš₆-e {ŋeš}bala nu-mu-e-da-x kiŋ₂-e šu nu-mu-un-da-x ku₄-ku₄ e₃-de₃-da-ab-la₂? e-sir₂-ra u₃-ba-gub in al-x ka-tar-ra un-bala ŋiri₃ KU al x pu-uh₂-ru-x an-us₂ mu-x-zi₂-id-e-ne? u₃-um-x nu-tuku di ku₅-x zu₂ al-bar₇-re x un-tub₂-tub₂-be₂-en x ne-eŋ₃-ŋa₂ x-aŋ₂-mu-lu-tumu-ka x KA na-aŋ₂-lu₂-lu₇{lu} x-aŋ₂-ge₄-me-eš₃ AK-ka x x-a tu₉ i₃-na-x? x pu-uh₂-ru-um-še₃ an-us₂-a? šu mu-na-kara₂-kara₂ al-sah₄-sah₄ al-ur₄-ur₄ al-ur₃-x-x? lu₂ di tuku sa₁₀-a-na u₃-ba-e-x e-ne-eŋ₃ am₃-pa₃-de₃-e-ne? a-ru-ub e-ne hulu-ge₁₇ e-ne-eŋ₃ x-pa₃-de₃-e-ne? nam-A.RU šu ba-an-ti-eš am₃-mu-un-sar-re-ne u₃ ze₄-e ša₃ lu₂ til₂-le-me-en? e₂ kaš ŋal₂-la {ge}A.SUG-bi-im +P263872,x-x-ma x-šid ad-da-ŋu₁₀ mu-da-sa₆? x x x-ŋa₂-še₃ i₃-gub-bu-nam emmen₂ a-tuku a naŋ-mu-ub-ze₂-en {ša₃-ŋar}šaŋar tuku inda₃ šu-ma-ab-ze₂-en ŋiri₃-ŋu₁₀ luh-ha-ze₂-en ŋeš-nu₂ gub-ba-ab-ze₂-en ga-ba-nu₂ e-še a₂-gu₂-zi-ga-ta zi-mu-ub-ze₂-en u₄ na-ab-zal-e-en um-mi-a-ŋu₁₀ mu-un-duda-de₃ a₂-zi-ga-ta zi-zi-da-ŋu₁₀-ne ama-ŋu₁₀ igi-NE in-na-ŋar-ma niŋ₂-zu₂-gub-ŋu₁₀ šu-ma-ab e₂-dub-ba-a-še₃ ga-ba-ŋen in-na-an-du₁₁ ama-ŋu₁₀ inda₃ min ma-an-šum₂-ma igi-ni-ta PA-ŋu₁₀ i₃-ib₂-ta-AK ama-ŋu₁₀ inda₃ min ma-an-šum₂-ma e₂-dub-ba-a-še₃ ba-ŋen-ne-en x-dub-ba-a lu₂-bala-a-ke₄ a-na-še-am₃ u₄ mu-zal e-še ma-an-du₁₁-ma ni₂ ba-te ša₃-ŋu₁₀ bi₂-dar x-mi-a-ŋa₂ i-in-ku₄-re-ma ki ib₂-za x-da e₂-dub-ba-a-ŋu₁₀ dub-ŋu₁₀ ma-an-šid x x-ta-ku₅-da-aš e-še in-duda-de₃-en x-gub ugula u₃-bi₂-ne-eš KA-inda₃-ke₄ niŋ₂-zu₂-gub in-na-an-za x-aŋ₂-ŋa₂ e₂-dub-ba-a en₃ tar-re-da-ni x x-ta₃-ge-da e₂ sila-a igi i-ni-in-bar x gaba-zu? nu-ub-bu-us₂ e-še in-duda-de₃-en x e₂-dub-ba dub-ŋu₁₀ ma-an-gub x sar-ra-ab-ze₂-en? u₃-bi₂-du₁₁ x-de₃ x x x x x lu₂ eme-gi₇-ra-ke₄ eme-x x e-še in-duda-x x um-mi-a-ŋu₁₀ šu-zu nu-sa₆-sa₆ e-x nam-dub-sar-ra gu₂ bi₂-du nam-x um-mi-a gu₂-ni nu-mu-e-da-an-x nam-dub-sar-ra usu-ni ma-an-x za₃ KA-enim-ma nam-dub-sar-ra tur-x za₃ nam-ses-gal e₂-dub-ba-a-še₃ na-me x niŋ₂-ba-ni šum₂-ma-ab a-ra₂ ha-ra-šum₂-x šid niŋ₂-ka₉-de₃ šu he₂-mi-bar-re KA-enim-ma e₂-dub-ba-a ŋal₂-la dumu e₂-dub-ba-ke₄-ne ab-šid-de₃ dumu e₂-dub-ba-a-ke₄ niŋ₂ bi₂-du₁₁-x ad-da-na enim-ma ba-x x um-mi-a e₂-dub-ba-a-ta lu₂ im-x x e₂-a i-ni-in-ku₄-re za₃ gu-la x x dumu e₂-dub-ba-a-ke₄ e-ne šu-kin x x nam-dub-sar-ra a-na bi₂-in-x x x ad-da-na šu-na ba-ni-in-šum₂ ad-da-ni ša₃ hul₂-la-ni-x ad-da e₂-dub-ba-ke₄-ne gu₃ x lu₂-tur-ŋu₁₀ šu-ni i-ni-in-x x ku₃ zu i-ni-x nam-dub-sar-ra niŋ₂-galam-ma-x mu-ni-in-pa₃-x x x ša₃ dub-ba-a šid niŋ₂-ka₉ ki bur₂-x x x x x mu-ni-in-x kaš saga₁₀-gen₇ NI-IR-da mu-na-de₂-x bansur mu-na-an-gub i₃ du₁₀-ga ŋur₂₃-gu₂ ša₃-ga-na a-gen₇ mi-ni-ib-x x tu₉ ga-ni-mu₄ niŋ₂ ga-na-ba har šu-na ga-x x kaš saga₁₀ NI-IR-da mu-na-ni-de₂-x bansur mu-na-gub i₃ du₁₀-ga ŋur₂₃-gu₂ ša₃-ga-na a-gen₇ mi-x tu₉ mu-ni-mu₄ niŋ₂ mu-na-an-ba har šu bi₂-in-x um-mi-a ša₃ hul₂-la-ni-ta šudu₃ mu-x lu₂-tur enim-ŋu₁₀-uš gu₂ li-bi₂-x x NI₂-šub li-bi₂-in-AK nam-dub-sar-ra saŋ-bi us₂-sa za₃-bi-x niŋ₂ na-me la-ba-gib-ba-na-za-am₃ DIŠ šu-ŋu₁₀-un-še₃? mu-šum₂-ma niŋ₂-ba a₂-kuš₂ diri mi-ni-in-ŋar-ra nam-x {d}nisaba nin {d}lamma-ra {d}lamma-zu he₂-x ge du₃-a-zu sa₆-ge hu-mu-x-x x x im-šu gub-ba-zu hulu he₂-re-en-x x x ses-zu-u₃-ne IGI.DU-bi he₂-x x du₁₀-sa-zu-u₃-ne saŋ-kal-bi he₂-x x an-ta-ŋal₂ dumu e₂-dub-ba-a-ke₄-ne he₂-x x e₂-gal lugal-ta dib-dib ša₃ si-x lu₂-tur ad-da ba-an-zu x šudu₃ i-ri-ša₄-a nam x x x x {d}nanibgal nin ki-umum-ma x-mah-a-ni bi₂-in-du₁₁ {d}nisaba za₃-mim +P263873,x-a x-ra x UD.DU-a x-si-si x ab₂ šar₉-gen₇? hi-nun-ta UD.DU-a x-ga ka-tar-ra-bi kur-x* x me-lim₄-bi ku₃ me-a zi-x LAM.KUR.RU{ki} tu₉-gen₇ ba-e-dul gada-gen₇ ba-e-bur₂ x x u₄ en-na ŋe₆ para₁₀-ga {d}utu lugal-am₃ x en arata{ki}-ke₄ an-si₁₂-ga-ri-a mu-ni he₂-en-na-nam sugal₇ en-me-er-kara₂ sugal₇ en kul-aba₄{ki}-ke₄ nam-en-na-tum₂-ma mu-ni he₂-en-na en-ri₂ e-ne nun-ri₂ e-ne en gegge-ri₂ e-ne nun-ri₂ e-ne en kukku₂-ri₂ e-ne nun kukku₂-ri₂ e-ne lu₂ diŋir-eš₂ du₂-ud e-ne lu₂ diŋir-eš₂ pa e₃ e-ne en unu{ki}-ga en kul-aba₄{ki}-ra ur₅-bi a-da-min₃-na e₃-de₃ en arata en-suku₅-keše₂-an-na-ke₄ igi-bi igi unu{ki}-še₃ kiŋ₂-ge₄-a enim mu-na-ni-ib₂-be₂ e-ne ŋa₂-a-ra gu₂ ha-ma-ŋa₂-ŋa₂ {ŋeš}dubsig ha-ma-ab-il₂-e u₄-da gu₂ ma-ra-an-ŋar gu₂ na-ma-an-ŋar u₃ e-ne ŋe₂₆-e x x {d}innana-da e₂-šeg₁₂-a-ka hu-mu-da-an-til₃ x x {d}innana-da e₂ za-gin₃ arata{ki}-ka x-mu-da-an-til₃-e-en x hu-mu-un-de₃-nu₂ še-er-gan₂-ka u₃ du₁₀ ku-ku-da hu-mu-un-de₃-nu₂ e-ne {d}innana-da ŋe₆-a ma-mu₂-da igi hu-mu-ni-du₈ ŋe₂₆-e {d}innana-da ŋiri₃ babbar₂-ra-na enim mu-da-bala-e e-ne kur-ge₄{mušen} še he₂-bi₂-ib₂-gu₇-e ŋe₂₆-e kur-x* x-bi₂-ib₂-gu₇-e x-e x{mušen} ki-a ba-x* ensi₂ kur-ra gu₂ mu-un-ŋar-x en-me-er-kara₂-ra ur₅-gen₇ du₁₁-x kiŋ₂-ge₄-a du-ni šeg₉-bar-am₃ x u₄-dam i₃-e₁₁ u₂-si₄-a-an-x bir₅{mušen} u₄ zal-le-da-gen₇ x-DU* bir₅{mušen} ŋe₆-sa₉-gen₇ kur-ša₃-ge x {ŋeš}RU-gen₇ za₃ im-gub-gub-be₂* dur₃{ur₃} AŠ.DU-e {d}šagan₂-gen₇ hur-saŋ i₃-dag-ge₄* dur₃{ur₃} uru₁₆ gal-gen₇ kušu i₃-ta₃-ta₃-ge dur₃{ur₃} šal-la KAŠ₄-e kiŋ₂-ŋa₂ KAŠ₄-e* GUNU₃.GUNU₃ ur-mah a-ša₃-ga u₄ zal-la mur-ma-ra mu-un-ša₄ ur-bar-ra sila₄ šu ti-a-gen₇ ul₄-ul₄-e im-DU ki TUR.TUR-bi mu-un-ŋen-na-a KUŠ₂-a mu-na-ab-si ki gal-gal-bi mu-un-ŋen-na-a* bulug-ga mu-na-ab-ta₃ en-ra ki ku₃-ku₃-ga-ni-še₃ im-ma-ši-in-ku₄-ku₄ za-a-še₃ lugal-ŋu₁₀ mu-e-ši-in-ge₄-ge₄ en arata en-suku₆-keše₂-an-na-ke₄ mu-e-ši-in-ge₄-ge₄ lugal-ŋu₁₀ na-ab-be₂-a e-ne ŋa₂-a-ra gu₂ ha-ma-ŋa₂-ŋa₂* {ŋeš}dubsig ha-ma-ab-il₂ u₄-da gu₂ ma-an-ŋar gu₂ na-x-ŋar u₃ e-ne* u₃* ŋe₂₆-e e-ne {d}innana-da e₂ šeg₁₂-x x-an-til₃ ŋe₂₆-e {d}innana-da e₂ za-gin₃ LAM-x x-mu-da-an-til₃-e ŋeš-nu₂ ŋeš-a-ka hu-mu-un-de₃-nu₂* še-er-gan₂-ka u₃-du₁₀ ku-ku-da? x-un-de₃-nu₂ e-ne {d}innana-da ŋe₆-a ma-mu₂-x ŋe₂₆-e {d}innana-da ŋiri₃-babbar₂-ra-na enim x e-ne kur-ge₄{mušen} še he₂-bi₂-ib₂-x ŋe₂₆-e kur-ge₄{mušen} še ba-ra-bi₂-ib₂-x* ŋe₂₆-e kur-ge₄{mušen} nunus-bi ŊIRI₃.LAM amar* x TUR.TUR {dug}utul₂-ŋu₁₀-še₃ gal-gal šen x-še₃* kur-ge₄{mušen} ki-a ba-ra-x-taka₄-a-bi? ensi₂ kur-ra gu₂ mu-un-ŋar-re-eš-am₃* mu-da-gu₇-ne* en unu{ki}-ga x x MUŠ₂-bi šaŋa-da {ŋeš}zi-gan-bi-im* x x x x {ŋeš}rab šu RI-bi x x x ki us₂-sa-a-ba sur₂-du₃{mušen} an-na dal-e-da-bi gu mušen-na-bi šeg₁₂* e₂-gal* arata{ki}-ka SUR.SUR mah-bi-im x x x arata{ki}-x x x x* igi i-ni-in-x im-e kišeb-gen₇ šu bi₂-in-ra im-gen₇ igi i₃-ni-x x x {d}innana-da e₂ za-gin₃ arata-ka hu-mu-da-an-til₃ ŋe₂₆-e x x an-ta ki-a gub-ba-ni hu-mu-da-an-til₃-e-en še-er-gan₂-ka u₃ du₁₀ ku-ku-da hu-mu-un-de₃-nu₂ ŋe₂₆-e ŋeš-nu₂ {ge}gerin {d}innana-ka? u₂ za-gin₃ bara₃-ga-ba egir-bi-x saŋ-bi-še₃ piriŋ-am₃ ug-e piriŋ im-sar-re piriŋ-e ug im-sar-re ug-e piriŋ im-sar-re-da-bi piriŋ-e ug im-sar-re-da-bi u₄ nu-um-zal ŋe₆-x x nu-ru-gu₂ ŋe₂₆-e {d}innana-da kaskal dana x-A.AN šu hu-mu-un-da-x {d}utu suku₅ ku₃-ŋa₂ igi nu-mu-un-x {ŋe₆}ŋepar ku₃-ŋa₂ ba-e-ši-in-x x x {d}en-lil₂-le aga zi mu-x {d}nin-urta dumu {d}en-lil₂-x ŋeš {kuš}ummu₃-da-gen₇ ur₂ mu-x-tal₂-tal₂? {d}a-ru-ru nin₉ {d}en-lil₂-x ubur zi-da-ni ma-an-la₂ ubur gabu₂{bu}-ni ma-an-la₂ eš₃-gal-še₃ e₁₁-da-ŋu₁₀-ne nu-geg-e anzu₂{mušen} amar-ra-gen₇ x min₃-kam-ma-še₃ DU₆.DU-da-ŋu₁₀-ne uz amar-ra nu-me-x x-da-an-ge₄* iri du₂-da-x x-NE? iri-ni-gen₇ x-dim₂ {d}innana unu{ki}-x x-til₃ arata-aš a-na me-a šeg₁₂ kul-aba₄{ki}-x x-en-til₃ kur-me-sikil-la-še₃? a-na AK mu 5-am₃ x-ŋen? u₄ LAM.KUR.RU x ku₃ gal x x* x mu-da-x LAM.KUR.RU x x x nu-tuku-da kur-ge₄ x-gu₇-e* x x kur-ge₄{mušen}* še x x x x x en-me-er-kara₂ en-suku₆-keše₂-an-na-ke₄ {ŋe₆}ŋepar ku₃ ki ku₃-ku₃-ga-ni-še₃ ki ku₃-ku₃-ga ba-da-an-tuš-a enim-bi ba-an-na-te en-suku₆-keše₂-an-na-ke₄ a₂ aŋ₂-ŋa₂ gu₃ ba-an-de₂? enim im-kiŋ₂-kiŋ₂-e x-si₃-ga {ŋe₆}ŋepar-ra til₃-la x mu-da-ab-kuš₂-u₃ x ga-an-na-ab-be₂ x-ab-be₂* x x x x-ab-zi x unu{ki}-ga-ke₄* a₂ bi₂-ib-ŋar lu₂-ni lu₂-ŋu₁₀-ta usu im-da-ab-DU lu₂ unu{ki}-ga-ke₄ a₂ bi₂-ib₂-ŋar ur-ra-ni ur-ŋu₁₀-da usu im-da-ab-ra ur unu{ki}-ga-ke₄ gug₆ ba-ab-ŋar unken ŋar-ra si sa₂-a-na mu-na-ni-ib₂-ge₄-ge₄ ze₄-e unu{ki}-ga dub-saŋ-ta niŋ₂ gal-gal en-me-er-kara₂-ra kiŋ₂-ge₄-a-aš mu-un-ge₄ en-me-er-kara₂ la-ba-du₃-e-en ze₄-e-me-en ba-e-du₃-e-en zi ge₄-ba ša₃-zu nig₂ na-me na-an-tum₃ en-na ba-zu-zu iri-ŋu₁₀ du₆ he₂-a ŋe₂₆-e šika-bi he₂-me-en x-ga en kul-aba{ki}-ra x ba-ra-na-an-ŋa₂-ŋa₂ x-zu-ke₄ x-zu-ke₄ x LAM.KUR.RU{ki} bala-a x-ga-na ba-an-tuš x-an-de₂ x-ke₄-ne* +P264233,x x-ba i₃-x sahar {ŋeš}dubsig-x im nu-lu₃-x uš ki nu-x eŋar šumun x e₂ lu₂ x {ŋeš}apin sila x {ŋeš}apin i₃-x i₃-lagab-be₂-x {ŋeš}apin-e x ŋe₂₆-e {ŋeš}x saŋ-du₅ mah x engar zi nam-x izim-ŋu₁₀ {iti}šu-nuŋun-a? x lugal-e gud im-ma-ab-gaz-x kaš bur-ra-am₃ x lugal-e a-x-a x {kuš}sem₅ a₂-la₂-e še₂₆ x lugal-e a₂-ŋu₁₀ šu bi₂-x gud-ŋu₁₀ {ŋeš}x si ba-x para₁₀-para₁₀ gal za₃-ŋu₁₀-x kur-kur-re u₆ x +P264292,x šudum-ma x x-a sila₄ TUR.TUR me-x x-a maš₂ TUR.TUR me-a x x tur-tur-re-e uru₂ di-x x-tur-re-e {sag₃}saga₇ x x-ubur-ra ma-ra-x x-re-e uru₂ di-x x-re-e? {sag₃}saga₇ x +P264397,hur-saŋ an ki-bi-da-ke₄ u₄ an-ne₂ diŋir {d}a-nun-na im-du₂-de₃-eš-a-ba mu {d}ezinam₂ nu-ub-da-du₂-da-a-aš nu-ub-da-si₁₂-ga-a-aš x-ma gu {d}uttu nu-ub-da-an-dim₂-ma-x x-ŋal₂-la-am₃ x nu-du₂-ud men nu-il₂ x x niŋir-si en kala-ga? nu-du₂-ud {d}šagan₂ {bar}barim-ma la-ba-ra-e₃ nam-lu₂-lu₇ u₄-ri-a-ke₄-ne inda₃ gu₇-u₃-bi nu-mu-un-zu-uš-am₃ tu₉-ga mu₄-mu₄-bi nu-mu-un-zu-uš-am₃ ug₃ ŋeš-ge-na-a su-ba mu-un-DU udu-gen₇ ka-ba u₂ mu-ni-ib-gu₇ a sar-sar-ra-kam i-im-na₈-na₈-ne x-ba ki ulutim₂ diŋir-re-e-ne-kam x-bi du₆-ku₃-ga u₈ {d}ezinam₂-bi mu-un-zeₓ(SIG₇)-eš-am₃ x niŋ₂-gu₇ diŋir-re-e-ne-ka x he₂-ŋal₂ u₈ {d}ezinam₂-x ki-x ša₃ x-sa₆-ge-x ŋeštin niŋ₂ x-na₈-ne kaš niŋ₂ du₁₀ im-du₁₀-du₁₀-ge-ne ŋeštin niŋ₂ du₁₀ u₃-mu-un-naŋ-eš-a-ta kaš niŋ₂ du₁₀ u₃-mu-un-du₁₀-ge-eš-a-ta a-x-a-gar₃-ra du₁₄ mi-ni-mu₂-mu₂-ne ki KI.BI.GAR-na-ka a-da-min₃ mu-un-AK-ne x-ra mu-x-ib₂-ge₄-ge₄ nin₉ x sud-x saŋ-x e₂-x šuku ku₃-x ŋeš-gana₂ x x a-na-x x min₃-kam-ma-še₃? x babir₂ udun-na mim u₃-x x x titab₂ udun-na u₄ a-ba-ni-zal {d}nin-ka-si-ke₄ ma-ab-šar₂-šar₂-re maš₂ gal-gal udu-ua₄ gal-gal-zu ki ŋešbun-ŋa₂ mu-e-til-le niŋ₂-ŋu₁₀-ta a₂ gur-ra im-da-sud-sud-en sipa-zu niŋ₂-ŋu₁₀-uš an-edin-na igi-ni im-ši-ŋal₂ isina{na} a-ša₃-ga ŋal₂-la-ŋu₁₀-x engar-ŋu₁₀ na-gada-za {ŋeš}tukul-ta mu-un-x x-ta ki si-ga-a-aš um-me-re-x x ni₂-za nu-mu-un-ta-DU₆.DU-x x giri₂ lu₂ la-ga niŋ₂ edin-x x x an-edin-na ku-kur ba-ni-x x-uš-e nig₂-ka₉-x x-zu ki i₃-ta₃-x x du-bu-x x-na mi-ni-x x-rin-na-ta im-ta-a-x-x-x x {ŋeš}bansur-ra ŋal₂-la-zu-ne an-ta ma-ra-ŋal₂-en ki-ta ma-ŋal₂-en {d}ezinam₂ ni₂-za {ŋeš-tu₉}ŋeštu AK-ni x ze₄-e ŋe₂₆-e-gen₇ niŋ₂-gu₇-u₃-me-en x-za igi mi-ni-ib-il₂-la-ke₄-eš x ŋe₂₆-e egir-bi im-us₂-en lu₂ {na₄}kinkin-e hulu nu-ŋal₂ a-na-zu mu-da-ŋal₂ a-na ma-ab-be₂-en-na-bi ge₄-ma-ni-ib u₄-ba {d}ezinam₂ nam-kur₄-ra-na ša₃ im-mi-in-dab₅ di-de₃ saŋ ba-an-šum₂ {d}ezinam₂ u₈-ra mu-un-na-ni-ib-ge₄-ge₄ ze₄-e {d}iškur lugal-zu {d}šagan₂ kuš₇-zu-um {bar}barim ki-nu₂-zu-um e₂ gan₂-ne₂ NE in x tub₂-ba-gen₇ e₂-ba ka-ba sin₂{mušen} dal-la u₃-ba-ab-ba-ra-aš eh₃ si-ig kalam-ma-še₃ ba-ni-ib-x ŋe₂₆-e gu₂-ŋu₁₀ ki-še₃ ba-e-x x {ŋeš}ba-an-e ba-x x-ra du₁₀ x x ŋiri₃-ni ni₂ he₂-eb-x {d}utu e₃-a-ra {d}utu u₄ x mu {d}ezinam₂-ma-ka he₂-x U.BAR {d}ezinam₂-ma-ka gu₂ he₂-x ku₃ tuku-e za tuku-e gud tuku-e lu₂? udu? tuku-e KA₂ lu₂ še tuku-ka dur₂? he₂-ŋa₂-ŋa₂ x u₈ {d}ezinam₂-bi a-x u₈ taka₄-a {d}ezinam₂ x aia {d}en-ki? za₃-mim +P264399,unu₃ sipa {d}nisaba-ke₄-x x du₂-ud-da* ama AŠ-me-eš tur₃ amaš-a a₂ e₃-a-me-eš diš-am₃ amaš-gu-la mu-ni he₂-en-na-nam min-kam-ma ur-edin-na mu-ni he₂-en-na-nam min₃-na-ne-ne* KA₂ mah igi {d}utu e₃-a ki u₆ di kalam-ma x-tu₁₁-ba ba-an-dur₂-ru-ne-eš {d}utu an-ta i-im-ge₄-ge₄-NE x.X.KUR{ki}-ka e₂-tur₃-ra mu-un-ku₄ x ga ba-e-ni-kal amar tur la-ba-an-de₅-de₅ x niŋ₂-ge₁₇-ga bi₂-AK i₃ ga* ba-e-ni-kal x ad₆-bi* i₃-šub-šub niŋ₂ ha-lam-ma ba-ab-AK x enim-bi ba-an-na-te x šu-ŋal₂-la-am₃? igi mu-un-na-NIŊIN₂.NIŊIN₂ x{ki} URUDU an-gur x UD.KIB.NUN{na} i₇ na mah KA ŋal₂-la i₇ diŋir-re-e-ne iri{ki}* x {d}en-lil₂-la₂-bi-še₃* ŋiri₃ bi₂-in-gub um-ma saŋ-bur-u₃* šu mu-un-na-an-x min₃-na-ne-x i₇-da i-ni-in-šub-bu-uš maš-maš suhur* gal{ku₆}-e* a-ta im-ta-an-DU₆.DU um-ma saŋ-bur-u₃ ŋešnu hu-ri₂-in{mušen} a-ta im-ta-an-e₁₁ hu-ri₂-in{mušen} suhur gal{ku₆}-e? in-kar an-na ba-e-e₁₁? min-kam-ma UD.KA.BAR i₇-da i-ni-in-šub-bu-uš maš-maš-e x-bi a-ta im-ta-an-DU₆.DU um-ma saŋ-bur-u₃* ur-bar-ra a-ta im-ta-an-DU₆.DU ur-bar-ra x-bi in-kar edin-na daŋal-še₃ ba-x eš₅-kam-ma nun* zabar* i₇-da i-ni-in-šub-bu-x maš-maš ab₂ amar-bi a-ta im-ta-an-e₁₁ um-ma saŋ-bur-u₃ ur-mah-e a-ta im-ta-an-e₁₁ x-e* ab₂ amar-bi in-kar geš-ge-še₃ ba-an-ur₃ x nun zabar i₇-da i-ni-in-šub-bu-uš x šeg₉ šeg₉-bar a-ta im-ta-an-e₁₁ x saŋ-bur-u₃ nemur₂ hur-saŋ a-ta x-an-e₁₁ nemur₂ hur-saŋ-GA₂? šeg₉ šeg₉-bar in-kar hur-saŋ x-DU₆.DU x-ma nun zabar i₇-da i-ni-in-x-uš* maš-maš* amar mašda a-ta im-ta-x* um-ma saŋ-bur-u₃ x x amar mašda in-x x-ni* ba-kukku₂* dim₂-ma-x x-u₃ gu₃? mu-na-x x he₂-ŋal₂ dim₂-ma-zu* x x iri {d}nisaba-x x {d}nin-lil₂-la₂-še₃ x a-gen₇ im-da-ŋen-ne-en* x mu-un-na-ni-ib-ge₄-ge₄ x i-im-ŋen-ne-en x-ba-an-sis-e-de₃-en x-in-ŋal₂ šudu₃? mu-un-na-an-ša₄-aš šu? ba-x? ba-am₃-u₈ silim-ma-x x-še₃ ga-ŋen arata x-še₃ zi-ŋu₁₀ ga-ba-ši-in-tum₃* nam-mah-x ga-bi₂-ib-zu arata{ki} kur x-še₃ zi-ŋu₁₀ ga-ba-ši-in-tum₃* um-ma saŋ-x mu-un-na-ni-ib-ge₄-ge₄ tur₃ amaš-x-ga bi₂-AK i₃ ga ba-e-ni-kal {ŋeš}bansur an-x kiŋ₂-sig-x mu-e-sud nam-da₆-x x* ki-ba* nu-mu-e-tum₃ {d}nanna x-ke₄ šu-ŋu₁₀-še₃ ba-e-šum₂-mu x-mu-ra-ab-šum₂-mu? x-ra-ni* enim-ma-ni mu-ni-in-sag₃ x {i₇}buranuna{na} i-ni-in-šub* x-la ba-da-an-kar iri-ni-še₃ la-ba-an-gur x-na-ke₄ enim-bi ŋeš ba-an-tuku-a-ta x-kara₂{ra}-ra lu₂ mu-e-ši-in-ge₄ x-en en ki aŋ₂ {d}innana-me-en AŠ-zu-ne mah-me-en {d}innana-ke₄ ur₂ ku₃-ga-ni-še₃ zi-de₃-eš mu-un-pa₃-de₃-en ki aŋ₂-ŋa₂-ni-me-en sig-ta igi-nim-še₃ en gal-bi ze₄-e-me-en ŋe₂₆-e us₂-sa-bi-en? a ri-a-ta gaba-ri-zu nu-me-en ses-gal ze₄-e-me-en ŋe₂₆-e nu-mu-e-da-sa₂-e* u₄ da-ri₂-še₃ en-me-er-kara₂{ra} en-suku₆-keše₂-an-na a-da-min₃ du₁₁-ga en-me-er-kara₂{ra} en-suku₆-keše₂-an-na diri-ga-a-ba {d}nisaba za₃-mim +P265182,a-du₁₀-ga ur-ra u₂-nuŋun ur-bar-ka ir {d}nin-gilin giri₁₇ šu nu-zu ka₅{a} bar kušu₂{ku₆}? {A.UGU}ugu₄-bi kur umuš nu-sa₆ ŋalga-x sah₄-a x x-ni dim₂ hulu ŋalga-ni-im i₃-lu₃ dim₂-ma-ni-im x-da ga-an-TAR.TAR-re-a lu₂ saŋ DU-a ni₂ mu-bur₂-ra NI₂-šub lu₂ dab₅-ba dumu ur-gi₇-ra-kam PEŠ e₁₁ lu₂ e₁₁-de₃ lu₂ nam-ta-e₃-a a-RU.UB KA hulu-a GU₃ teš₂ u₄ šu₂-šu₂-a ka hulu eme dar TAR KA šu du₃-du₃-a e₂? x gu₂ i₇-da-ka la₂-a ma₂-da-x x x x-ga e₂ si-ga šu UŠ₂-x ni₂-zuh e₂ buru₃-buru₃ {ŋeš}ig x u₄ šu₂-uš ildum₂ enim hulu-x x x e₂ lu₂-u₃-ka nu-x x x x-ti-bala mu-na-AK x x KA du₁₄ mu-na-x x BI? NIG₂ NA x x x x x x IGI x x x x x x x x x lu₂ x x enim ŋar x x ša₃-a bar-a i₃-me-a x x x ra? x na? da nu-mu-x-x ŋiri₃ kur₂ he₂-eb-x x x x ur he₂-en-da-x {ŋeš}kišeg kur-ra he₂-x x mu-ŋal₂ la-ba-ra-e₃ nir x i₃ gibil x i₃-HAR-re šu hulu x x x x ur₃-ta mu-un-x x gu₂-re mu-un-x x dim₂-ma-na tum₂-ma umuš-na x mu-na-an-ŋar x NUN-e? ki? aŋ₂? muš-lah₅-e niŋ₂ he₂-en-na-x x x x x x +P280275,x x x x x x-še₃ a₂ he₂-mu-x? x he₂-bi₂-x x-min₃ ŋe₆ an-bar₇-ba u₃-x x nam-sa₆-ga he₂-x x-e u₆ he₂-mu-x x-am₃ DU-zu diri x x{un}-bi ha-ra-x x-em-ma-buluŋ₃-en x x gurum₂ he₂-bi₂-AK x x-ge₁₇-zu-gen₇ x +P280631,x u₄ x x a₂-aŋ₂-x x-ni ba-an-la₂ x-e₃ igi mu-un-x x x a₂-bi-še₃ x x-na-ni-in-x? x +P265454,x x i-ni-in-bil₂-bil₂ x ni a-ra₂-še₃ x x x x-gi₄-x x-nu-nus-x x-ba-du₇ x {ŋeš}bala x-mu-da-nu-nu x ku₄-ku₄ e₃-de₃ ab-la₂ x-gub in tub₂-tub₂-bu x ŋiri₃ KU zu x-ne aŋ₂ x {u}ugu₆-ŋa₂ am₃-ma-ŋa₂-ŋa₂? im-me-ne-be₂ x-da e₂-a-ni-im udun pa-pah-a-ni-im x-ge šal-la {ŋeš}ig e₂-a-ka-ni-im {NA₄}x x-a-ni {NA₄}šu-šu₂ du₅-ŋu₁₀-ni dam e-re-da aŋ₂-ur₂-ra gu₇-gu₇ ga gu₇-a x-e-ne u₃-du₂-da e-x e₂ gi₄-in du₃-x-a e-x? hulu x si₁₂-si₁₂-ga x geg₂-geg₂-ga me-luh-x lu₂-tumu lu₂ a-ra₂-še₃ x ib₂ gid₂ ša₃ ti-ki-il gu₂ x gaba zi₂-ir gu-du zara₅(BAD) galla₄{la} tur siki galla₄{la} gid₂-gid₂ pe-zi₂-ir HAR lu₂ ša₃ la₂ pa₄-hal-la za₃-ŋiri₃ HAR-HAR ŋiri₃ tu₉-tu₉-US-a? du₁₄ AK-ŋu₁₀-gen₇ nam-ba-de-eŋ₃-ŋen kar-ke₄ eš₂-dam-ma še-en lul MU KA KA dam tuku dam taka₄ lu₂-tumu ga-ab-us₂ mu-tin-e-ne ga-la-bi-še₃ e₁₁-da ama gan u₄-šu₂-uš-x ne-ri x lu₂ a-ra-ab-la₂-la₂-x u₄-tur-gen₇ {u}ugu₆-ŋu₁₀-še₃ tum₂-mu-un lugal-ŋu₁₀ lu₂ an-ta in-gi₄-nam lu₂ di-da-ka-ni e-ne e-ne-bi mu-tum₂ me-a an-si₁₂-eš he₂-su₈-be₂-eš ze₄-e nin-ku₃-zu mu-zu al-me-a a-na-am₃ dumu lu₂-tab-ba-za-ke₄ kar-ke₄ in-na-e-du₁₁ dam in-na-e-taka₄ u₃-mu-un-ŋu₁₀ ŋe₂₆-e e-ne-bi du₁₄ i-ke₃-de₃ in in-gen₇ i₃-tub₂-tub₂-de₃-en e-ne ma-an-du₁₁ ša₃-še₃ nu-gid₂ ŋe₂₆ x-na-du₁₁ zu₂ ba-an-keše₂ ša₃-še₃ ba-an-gid₂ x ne-ma ba-an-tuku gu₂-za₃-bi-še₃ im-ba-ŋen x sa₂ dab₅-mu-ub x x diŋir aŋ₂-ge-na mu-us₂-am₃ x mu-e-du₁₁-ga-ta x x ha-ma-gub-be₂? enim-am₃ ga-ra-ab-du₁₁ x di-ta mu-da-zi₂-ib ušur kal-la-ŋu₁₀ x-ba-al in-na-du₁₁ me-ta-am₃ am₃-di-di-in in-na-du₁₁ tu₉-gen₇ i₃-tar-re-en a₂ aŋ₂-ŋa₂ de-e-la₂-en in nu-zu-ŋu₁₀ mu-un-tub₂ aŋ₂ nu-du₁₁-ga-ŋu₁₀ mu-da-la₂ nam-erim₂ al ma-an-du₁₁ u₄-da di-ta gu₂-ni ba-ra-an-ku₅ KA ma-ab-sa₆-sa₆-ge x-er aŋ₂-ge-na-ke₄ u₃-ba-DU x-ka di he₂-ni-ib-dab₅-be₂ +P265455,x-ti ŋeš-hur x x-sar-re-en niŋ₂-x x-ra-bi enim-še₃ ka-x x-e? x-ke₄ a-na-aš-am₃ ŋa₂-da x x-be₂ e-še in-duda-de₃-en x x x-ra-ke₄ a-na-aš-am₃ ŋa₂-da nu-me-a x-zi-gen₇ e-še in-duda-de₃-en x-na-ke₄ a-na-aš-am₃ ŋa₂-da nu-me-a ib₂-ta-e₃-a e-še in-duda-de₃-en x-ke₄ a-na-aš-am₃ ŋa₂-da nu-me-a x-ti e-še in-duda-x x x mu-na-x x mu-na-x i₃ du₁₀-ga ŋurgu ša₃-ga-na a-gen₇ mi-in-ib-bala-bala tu₉ mu-ni-mu₄ niŋ₂ mu-ni-in-ba har šu-na bi₂-in-du₃ um-mi-a ša₃ hul₂-la-ni-ta šudu₃ mu-na-an-DU x-tur enim-ŋu₁₀-še₃ ba-tuš-u₃-nam ša₃-ŋu₁₀ bi₂-du₁₀-ga x-dub-sar-ra saŋ bi₂-us₂-sa-a x-bi-še₃ i₃-til-la x-ba-ge₄-be₂-na-zu x-ŋu₁₀-še₃ mu-e-šum₂-ma x diri i₃-in-ŋar-x x x-tah-x x x x x +P265541,x ir-ir x na il₂-la x zi₂-id x-en x tur x aŋ₂ šu du₁₁-ga x ma-ni-ib-gi₄ x lu₂ saŋ ir-ra nu-nus x e-ne-eŋ₃ sig gu₇-gu₇ x tibir₂ ra-x aŋ₂ x +P265544,x im-ma-da-x x x-la bi₂-in-x x-kin? an-dab₅? igi-ni-še₃ al-gub x a-na bi₂-in-zu-a-na x šu-na ba-ni-in-šum₂ x-da-x? ša₃ hul₂-la-ni-ta ad-da? e₂-dub-ba-a-ka-ni gu₃ hul₂ ba-ni-in-x x x-ŋu₁₀? šu-ni i-ni-in-bad-ra₂ ku₃ zu i-ni-in-x x x x-ra niŋ₂-galam-galam-ma-bi mu-ni-in-pa₃-x x x x dub-ba šid niŋ₂-ka₉ ki bur₂-bur₂-ra-bi x gu-šum₂-ma ki dul-dul-la-bi dalla mu-x kaš saga₁₀ e-ne-er de₂-mu-na-ni-ib₂ x i₃ du₁₀-ga ŋurgu₂ ša₃-ga-na a-gen₇ x tu₉ ga-ni₃-mu₄ niŋ₂ mu-na-an-ba x šu-na? ga-x? x kaš saga₁₀ lu₂ mu-x x x x mu-na-x? i₃ du₁₀-ga ŋurgu₂ x x-na a-gen₇? mi-ni-ib-bala-x tu₉? mu-x-x? x x-ba? x šu-na bi₂-in-x x x-a ša₃ hul₂-la-ni-ta šudu₃ mu-na-an-x x-tur? enim-ŋu₁₀-še₃ ba-tuš-u₃-nam ša₃-ŋu₁₀ bi₂-du₁₀-x x-dub-sar saŋ-bi us₂-a za₃-bi-še₃ i₃-x x x na-me la-ba-an-gib-be₂-na-zu šu-ŋu₁₀-še₃ mu-x x diri i₃-in-ŋar-ra nam-dugud mu-x x x x lamma-zu? x x +P265591,x ŋurgu₂? x ba-ge-ne₂-en x gu₇-gu₇ ze₂-eh-tur zuh-a šu-ni-še₃ la₂-x x-zuh aŋ₂ gu₇-gu₇ šu da-bi-še₃ dab₅ x x {im}šu-rin-na-ta utul₂ titab? ir-x x ka al-sag₃-ge x la-ba-ni-ib-x? +P265600,x-x-AN ŋe₂₆-e e-x du₁₄ i₃-AK-en-de₃-x in in-gen₇ in-tub₂-tub₂-bu-un-de₃-en e-ne ma-an-du₁₁ ša₃-še₃ nu-gid₂ ŋe₂₆-e in-na-du₁₁ zu₂ ba-an-keše₂ ša₃-še₃ ba-an-gid₂ lu₂ ki-e-x? ba-an-tuku? x +P265614,x-en x-nar nu-zu x-e-ne x-sa₆ x-lu₂ nu-mu-da-hul₂-le x-na-ka ba-ab-si x al-gu₇-e x-ub-be₂ x-ib₂-du₁₂-du₁₂ +P265615,x x x x x-du₃-a-me-en niŋ₂-nam nu-e-zu x di-da nu-TAKA₄.TAKA₄-da-me-en x saŋ ge₄-a enim-ma ba-an-tuš-am₃? x ra-ah ša₃ NE-ka nu₂-nu₂ +P265669,ama-ŋu₁₀ x niŋ₂-zu₂-gub-x ama-ŋu₁₀ inda₃ min-am₃ x igi-ni-x ama-ŋu₁₀ inda₃ min-x e₂-x e₂-dub-ba-x e-x x igi um-x +P266496,x-a x-gen₇ x-A.AN x x-a? x-ra ensi₂ x en-me-er-kara₂-x kiŋ₂-ge₄-a du-ni x im₂-mi-da-ni sur₂-x u₄-da-am₃ i₃-e₃ {d}u₂-si₄-an-x buru₅{mušen} u₄ zal-le-da-gen₇ gaba x buru₅{mušen} ŋe₆-ba-gen₇ kur-ša₃-ge im-x {ŋeš}RU-gen₇* za₃ im-gub-gub-x ANŠE.ARAD₂ AŠ.DU-e {d}šagan₂-x hur-saŋ-e i₃-si-il-x ANŠE.ARAD šal-la DU-e kiŋ₂-ŋa₂ x ur-mah a-ša₃-ga x x x x mu 5-x u₄ arata{ki}-x ku₃ gal nin e₂-an-na-x ad-bi mu-da-an-ge₄-a-aš* arata{ki}-aš ba-ra-x a-ne nu-tuku-da-am₃ kur-ge₄{mušen} x ŋa₂-a kur-ge₄{mušen} nunus-bi ŊIRI₃.LAM x TUR.TUR {dug}utul₂-ŋu₁₀ gal-gal šen? x kur-ge₄{mušen} ki-a ba-ra-taka₄-a-bi* ensi₂ ki-en-gi{ki}-ra gu₂ ma-x mu-da-gu₇-u₃-ne kiŋ₂-ge₄-a en-me-er-kara₂ en-suku₆-x {ŋe₆}ŋepar ku₃ ki ku₃-ku₃-ga-ni-x ki ku₃-ku₃-x x iri-na? x-zi? x-šub-be₂-e* x-an-te x ba-an-du₁₁? x-ni-in-ku₄-ku₄ x en-na x-ku₄-ku₄ +P266505,x x x SUD x x ŠEŠ₄ x-tah x x x x x x mu-ni-ib-tar-re? x x a₂-tuku? a₂ gal-gal-la gaba-ri ba-an-du₁₂-du₁₂-u₂? x NA₄? DIŠ šu saŋ-kal {na₄}esi il₂-la? i₃-DU x-un-da-an-u₃-du₂? peš-e ha-ba-a-gub-be₂ x ses a₂ zi-da-zu-um x NINA(|AB×HA|) gub-ba-a-zu-um x mu-e-u₃-du₂? pa e₃ he₂-a-AK-ke₄ x ba-al-ba-al-e niŋ₂ he₂-em-ŋar-ŋar-e x mah-di a i₃-ni-ri? x e ubur-gen₇ ama-NI bi₂-DUN₅? x abzu-še₃ u₃-mu-u₃-DU₈? x za₃ an-ur₂-ra-še₃ x hu-mu-ra-a-DU x u₃-mi-AK? x x x x x a? x x x du₆ pu₂ u₃-x x x ŋeš-gana₂-ur₃-ŋu₁₀ u₃ x x du₆-du₆ gul-e? x uruda niŋ₂-kala-ga-a ŋiri₃ SI x x ušumgal-e x uruda niŋ₂ kala-ga-a a-ša₃ x a sumur-ra₂ u₈ KAB? x uruda niŋ₂ kala-ga-a a mah x {d}en-lil₂-le? x x SU? EN? BI? x x UŠ? BI? x ku₃? uruda niŋ₂ kala-ga mu-x {d}en-lil₂-le? x {d}en-lil₂-le ša₃ x x-ŋal₂ an ki-a pa UD.DU x x-an-da-x? x x ki x x x x x x x x NIG₂ x AN x AN x x uruda? x ša₃-bi-x ku₃ ku₃ tur x ibila kala-x uruda niŋ₂ kala-ga x uŋ₃-ga₆-ga₆ x al ki ba-al bahar₂ x he₂-dab₅ u₄ zal-le-da dul₂-x ma₂-GIG₄ ma₂ du₈ i₃ ku₆-da x muhaldim i₃ NE-a saŋ il₂-la? x ŠEM u₄ NE-a {tu₉}ib₂-la₂ nu-u₃-x munu₄-mu₂ en-ten ni₂ nu-te-x x x na? TUM SA IB? x x šu-i LUGAL? ŠA A KA TAR A? x gud {ŋeš}mar gun₂-na-ka x anše? ki {ŋeš}{šu}šutul₄-še₃? gu₂ x x saŋ ur₃-ur₃-ba? KA SA GA x MAR ŠE? X UR₃? GIŠ LI LI x ŋa₂-la nu-dag DI? A x SU HI {u₂}KI.KAL HI-x IM HI ZAR HI x x x HI NAGAR x x x gal-gal? x x x x i₃? im-TI-x x x x la₂? saman₄? i₃ im-TI-TI x PU₂ LU₂ SU? DU₃ A? x x šu lul-la du₁₁-du₁₁ x IL₂? NI niŋ₂-ku₅-ra₂ tum₂-ma x x LUL.GU ur₃ ŠE₃? ur₃-ur₃ x DI lu₂ LUL ba-si-si x-ra₂-zu? edin-ta in-DU nu-un-DU he₂-a x x ba-ra-ba-an-ŋa₂-ŋa₂? x-ni-ib₂-buluŋ₃-e x hul₂-le x-ge x x-le? x-ra-am₃-gub-be₂ x-ra-am₃-sa₆-ge x-ra-am₃-gub-gub-be₂ x-AK-ke₄-en₆ x-ke₄-en₆ x x LI x x BI x x +P266923,lu₂-tur dumu e₂-dub-ba-me-en dumu e₂-x tukum-bi dumu e₂-dub-ba-me-en a-na-am₃ a₂-aŋ₂-ŋa₂ x tukum-bi a₂-aŋ₂-ŋa₂ e₂-dub-ba x ga-ba-e-ŋar {d}utu-e₃-ta u₄ eŋar-x enim-enim nu-mu-da-til-le x x x x a-ra₂ eš₅-am₃ e₂-dub-ba-še₃ x niŋ₂-zu₂-gub pa u₃-ba-ab-e₃? x enim-ŋar-ke₄ lu₂ nam-ta-du₁₁-ga x im-ma bi₂-in-gub-be₂ +P267286,x-AK? x-x x x i₃-dim₂ i₃-sar i₃-til-ma mu-gub-ba-ŋu₁₀ ma-an-x-x-uš kiŋ₂-sig-ge im-šu-ŋu₁₀ ma-an-gub-x-uš? x x-dub-ba-a tuh-u₃-gen₇? e₂-še₃ x i₃-gen-ne-en e₂-a? i-ni-x-en? x x-tuš? ad-da-x-ra-de₂? dub-ŋu₁₀? i₃-x-x x ad-da-ŋa₂-x-nam? x-ze₂-en? x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x lu₂ kisal-la₂-ke₄? x ba-tuš-u₃-x dub-ŋu₁₀ ab-sar-re x en₃ nu-tar-ra-bi x lu₂ si? tur-ke₄? a-na-x e-še in-x x mu-na-x x x hul₂ ba-ni-in-de₂ x x x x-bi₂-AK-a-x x NI₂-šub li-bi₂-AK nam-dub-sar-ra saŋ-bi us₂-am₃ za₃-bi-še₃ i₃-til-la₂? niŋ₂ na-me la-ba-an-ge₄-ge₄-na-zu šu-x niŋ₂-ba a₂-kuš₂-ŋu₁₀ diri x {d}nisaba nin {d}lamma-x? ge du₃-a-zu? sa₆-x? im-šu x a₂-aŋ₂-ŋa₂? x-x lu₂-tur? x {d}nanibgal{gal} nin x x x x nam-mah-a-ni x x x {d}nisaba za₃-mim +P268190,x-mi-a e₂-x x x mu-ni-in-ku₄ x-in-tuš x x-dub-ba-ke₄ šu-x an-dab₅ igi-ni-še₃ al-gub x-dub-sar-ra a-na bi₂-in-zu-a-ni ad-da-ni šu-na ba-ni-in-šum₂ ad-da-ni ša₃ hul₂-la-ni-ta ad-da e₂-dub-ba-a-ka-ni gu₃ hul₂ ba-ni-in-de₂ lu₂-tur-ŋu₁₀ šu-ni in-bad-ra₂ ku₃ zu i-ni-in-ku₄-ra nam-dub-sar-ra niŋ₂-galam-galam-ma-bi mu-ni-in-pa₃-pa₃-de₃ ša₃ dub-ba šid niŋ₂-ka₉ ki bur₂-x-ra-bi igi mu-un-na-an-x gu-šum₂-ma x i₃ du₁₀-ga x a-gen₇ mi-ni-x x x um-mi-a ša₃ hul₂-la-x šudu₃ mu-na-an-x lu₂-tur enim-ŋu₁₀-uš gu₂ li-du₃-a NI₂-šub li-bi₂-AK nam-dub-sar-ra saŋ-bi us₂-a za₃-bi-še₃ til-la x na-me la-ba-an-gib-be₂-na-a-za šu-ŋu₁₀-uš mu-e-šum₂-ma x-ba a₂-kuš₂-a-ŋu₁₀ diri mu-ni-ŋar-ra nam-dugud mu-e-tah-am₃ {d}nisaba nin {d}lamma-ra-ke₄ {d}lamma-zu he₂-a +P268191,niŋ₂ um-mi-a-ŋu₁₀ x ŋessal{sal₄} x x x x x-zu? mu-x x dub-sar umum? x ugula-a-ni mu-un-x-ge₄-ge₄? u₄ mu₇-mu₇-gen₇ ab-šid-en-x x-an-ge₄-bi? x-ra-x-ha-za-an? mu gud-gen₇ x-ga-zu-še₃ ŋeš i-la-bi lu₂ nu-zu nam-mu-ni-ib-ku₄-ku₄ x-am₃ ga-ra-ni-ib-ge₄ e₂-bi-a ki saŋ-kal-la-bi sa₂-sa₂ hu-un-e₃-en mu-zu du₁₀-ge-eš pa₃-de₃-da-bi saŋ ki-bi ma-an-ŋal₂ um-mi-a diŋir lu₂-lu₇ x x x diŋir-ŋu₁₀-me-en ur-gi₇ tur-gen₇ igi mu-e-bad₅-bad₅ nam-lu₂ mu-e-a-AK a-na-aš-am₃ lu₂ ŋa₂-la dag-ga-gen₇ ŋeš ma-ab-hur-hur-re-en lu₂ enim-zu ŋeš ba-ni-in-tuku-am₃ šu am₃-ma-KARA₂.KARA₂ nam-dub-sar-ra a-na mu-e-pa₃-da-zu šu-zu ga-in-šum₂ e₂-za he₂-bi₂-gub-be₂-en u₄ na-me niŋ₂ ŋa₂-la dag-ga-ŋu₁₀-uš sa₂ ba-ra-mu-ri-ib-du₁₁ geme₂ urdu₂ ŋiri₃-si₃-ga e₂-za kiŋ₂-ge₄-a he₂-bi₂-ne-ge₄ šuku-bi tu₉-bi u₃ i₃-ba-bi ša₃-bi ha-ma-du₁₀-ga a-ra₂-bi-še₃ kiŋ₂-ge₄-a he₂-bi₂-ne-ge₄ x-ka urdu₂ ba-ra-bi₂-u₂-us₂ gaba u₄-ŋa₂ he₂-bi₂-AK udu-gen₇ he₂-eb₂-us₂-u₃-nam siškur₂ sa ge₄-ge₄-da he₂-me-du₁₁ u₄-bi sa₂ he₂-ri-ib-du₁₁ udu-bi u₂-gu₇-bi ha-ma-sa₆-sa₆ diŋir-za he₂-hul₂ x diŋir-za us₂-sa₃-bi giri₁₇ šu he₂-bi₂-ib₂-ŋal₂-la gaba a-ša₃-ga-še₃ a₂ he₂-me-da-a-aŋ₂ erin₂-e kiŋ₂ he₂-bi₂-AK +P268464,ab₂* ur₃* x unu{ki}-ga ka-x me-lim₄-bi ku₃ me-x arata{ki} tu₉-gen₇ bi₂-in-dul gada-gen₇* x u₄-ba u₄ en-na ŋe₆-a para₁₀-ga {d}utu lugal-la* sugal₇ en arata{ki}-ka sugal₇ an-si₁₂-ga-ri-a mu-ni he₂-en-na-nam sugal₇ en-me-er-kara₂ en kul-aba{ki}-ka* nam-en-na-tum₂-ma mu-ni he₂-na-nam en-ri₂ e-ne nun-ri₂ e-ne en gegge-ri-ne nun gegge-ri-ne en kukku₂-ri-ne nun kukku₂-ri-ne lu₂ diŋir-eš₂ du₂-ud e-ne lu₂ diŋir-eš₂ pa e₃-ne en unu{ki}-ga en kul-aba₄{ki}-ka ur₅-bi a-da-min₃-na e-de₃ igi-bi KI unu{ki}-še₃? kiŋ₂-ge₄-a-ar enim mu-na-ni-ib₂-be₂* x gu₂ ha-ma-an-ŋa₂-ŋa₂ x-ma-ab-il₂-e x-ŋar gu₂ na-ma-an-ŋar x e-ne u₃ ŋa₂-a x-da e₂-šeg₁₂-a-ka hu-mu-da-an-til₃ x-da e₂ za-gin₃ arata{ki}-ka hu-mu-da-til₃-en x-ka hu-mu-un-de₃-nu₂ x u₃ du₁₀ ku-ku-de₃ hu-mu-de₃-nu₂-en x {d}innana-da ŋe₆-a ma-mu₂-de₃ igi hu-mu-ni-in-du₈ ŋe₂₆-e {d}innana-da ŋiri₃ babbar₂-ra-na enim mu-da-bala-e e-ne kur-ge₄{mušen} še he₂-x ŋe₂₆-e kur-ge₄{mušen} še ba-ra-bi₂-x x-ge₄{mušen} nunus-bi x-LAM-x* x-x-e-en x-gal {uruda}šen mah-ŋu₁₀-še₃ x-ra-ab-taka₄-a-bi* x-un-ŋar-re-eš-a x-u₃-ne x-bi* mu-un-ŋen-na-x en-e* ki* ku₃-ku₃-ga-ni-še₃* x za-a-še₃ lugal-ŋu₁₀* mu-e-ši-x* en arata{ki} en-suku₅-keše₂-an-na-x lugal-zu du₁₁-ga-ni nam-MU tah-a-x* +P268467,x diri-še₃ x x nu-mu-un-x-x-x x-sa₂ x ki-x? li-bi₂-ib-ge₄-x x x x eme-zu si nu-ub-sa₂ x šid za₃-bi-še₃ nu-e-zu x-tuh ki-us₂? nu-mu-ra-ab-dab₅ x x x ki-bi-še₃ nu-ra-ab-ge₄ x x-ma nam-dumu-e₂-dub-ba-a-ke₄-ne x ib₂-ši-in-tum₃ x x-ra-tar šu na-ma-ni-ib-šum₂-mu? x-sa₆-sa₆ ki nam-dub-sar-ra gu₃ nu-ra-de₂-e x x x ehi-ta zi₂ ša₃-ŋar-ta uš₂ x ehi-da? ŋen-na ur₅-ra me-te-zu x-ri-ŋu₁₀-me-en x-na-aš-am₃ ŋe₂₆-e gaba-ri-zu nu-me-en lu₂-tumu lul du₁₁-du₁₁ ra-gaba ki bad-ra₂ gud sa ab-ku₅-ku₅ {ŋeš}šutul₅-a nu₂-nu₂ gud gu₃ ra-ah BIR.BIR{ri}-ta zi-ir-zi-x geme₂ ŠU.HA-DU ba-x-a? u₄ zal-x-x saŋ lu₂-tumu udun bahar₂-ra-ka? x x saman₄-la₂ ku₃ dam-gara₃{ra}-ka til-x lu₂? kurun-na? x x AK? ŋa₂-nu lu₂ x sila-ta? bar-bar? lil hu-ru-um eme-za₃-ga? bar-bar x x-gen₇-nam ze₄-e GA₂-da mu-da-ab-sa₂ x x su-ub lu₂-tumu dim₂-ma {ugu}ugu₄-bi x x-tuku AMA? e-sir₂-ra nu₂-nu₂ x x-rin-na nam-lu₂-lu₇{lu}-ka zi₃-x? x-bara₃ x x x-za-na {im}šu-rin-na-ta e₁₁-da-zu-ne x-gaz tu₇ al-bil₂-la-ta x-sila₃ {UZU}sa-šal-zu kuš-a? x-zil-zil x x x-ta zu₂ MU e-da-ra-ah? x-x-ke₄ ku₆ mi-ni-ib-kar-kar-re x da-gum-ta igi-KA-za al-gu₄-gu₄-ud? x LAM lu₂ še sa-sa-a x-gen₇ igi-zu-ta ab-x-x-re-de₃-eš? x x-ka kir₃-kir₃-re-x x za₃ gu-du-zu-x x ab-ta-si-x x-ra-ke₄? x x tur-tur-x x am₃-ur₄-x x x +P268480,x niŋ₂ tah-he-me-eš x-eš ki-tuš me-te ŋal₂-me-eš x-lil₂-la₂-ke₄ ba-sa₆-ge x-im-na₈-na₈-ne x-im-du₁₀-du₁₀-ge-ne x u₃-mu-un-naŋ-eš-x-ta x u₃-mu-un-du₁₀-ge-eš-a-ta x-re du₁₄ mi-ni-mu₂-mu₂-ne x-ka a-da-min₃ mu-un-AK-ne? x-e u₈-ra mu-na-ni-ib-ge₄-ge₄ x-saŋ-zu-me-en igi-še₃ ma-ra-ab-gub-be₂-en x-ag₂? kalam-ma-ka ŋe₂₆-e giri₁₇-zal-bi-me-en x-ra usu ba-ab-šum₂-mu x-zi mu-da-ŋal₂ x mu-da-su₈-su₈-ge-x x-ke₄-ne-me-x x-ke₄-ne-x +P268882,x naŋ-x x a-tuku inda₃ šum₂-x ŋiri₃-ŋu₁₀ luh-ha-ab-x x x-nu₂ gub-ba-x x x x x-gu₂-zi-ga-ta zi-mu-ub-x x x x x-ab-zal-en um-mi-a-ŋu₁₀ mu-duda-de₃-en x-gu₂-zi-ga-ta zi-x-ne x i₃-in-na-ŋar-ma? x šum₂-ma-ab e₂-x x x-še₃ x in-na-du₁₁ x ma-šum₂-ma x x x šaŋar-ŋu₁₀ ib₂-ta-e₃ x x inda₃ min-am₃ ma-šum₂-ma? x-dub-ba-a-še₃ ba-ŋen-ne-en x-dub-ba-a lu₂-bala-a-ke₄ a-na-aš-am₃ x x-e-zal? e-še ma-an-du₁₁-ma x x ša₃-ŋu₁₀? ba-TAB x-za lu₂ si-x? x lu₂ pa mušen-x gu₂-da x lu₂ eme-gi₇-ke₄ eme-uri bi₂-x duda-x x um-mi-a šu-zu nu-sa₆-sa₆ duda-x nam-dub-sar gu₂ bi₂-in-du₁₁ x um-mi-a gu₂-ni nu-mu-e-da-x x nam-dub-sar-še₃ usu-ni ma-an-x za₃ KA-enim-ma nam-dub-sar-x x x za₃ nam-ses-gal e₂-dub-ba-a-še₃? x niŋ₂-ba-ni šum₂-ma-ab a-ra₂ x x x-ka₉-de₃ šu x x-dub-ba-a ŋal₂-x x x-dub-ba-a-ke₄-ne ab-x x x ŋe₂₆-e hu-šid-x x dumu e₂-dub-ba-a-ke₄ niŋ₂ bi₂-in-x x ad-da-ni enim-ma-ni ba-x-x x-mi-a e₂-dub-ba-a-ta lu₂ x x x x mu-ni-in-ku₄ za₃ gal-la x x x dumu e₂-x x x-ke₄ šu-kin an-dab₅ igi-x x al-x nam-dub-x x a-na bi₂-in-zu-x x x-na ba-ni-šum₂-šum₂ x-la-ni-ta x x x x x ad-da ba-x x ŋe₂₆-e us₂-x šudu₃? i-ri-ša₄-a nam x {d}nisaba nin ki? x u₃? diŋir ad-da-x x x x +P268890,ses-gal-ŋu₁₀ en₃ tar-re-na-ma nam-sun₇-na mu-zu-bi a₂ u₄ min₃-na mu-ne-du₁₁ lu₂ nam-da₆-ga-ka nam-da₆-ga il₂-la-ni-ib a-da-al-lam ni₂ nu-teŋ₃-ŋe₂₆-en ur₅-gen₇-nam ma-ni-ib-gi₄-x si-ba lu₂-tumu en-na-bi-še₃-am₃ nu-sun₇ x niŋ₂-umbin-ZA-gen₇ erin₂ teš₂-a nu-ub-x ge₄-me-a-zu is-hab₂-am₃ ze₄-e ku₃-x lu₂ sikil-du₃-a-bi ba-x enim-bi u₃-mu-e-DU igi x lu₂ sikil-du₃-a-bi ba-x nam-da₆-ga-ni he₂-x a-na-gen₇-nam ki umum-ma x x-ne-ne bi₂-zu x x ki umum-ma x x-x duda-x tukum-bi sa₂ x nam-da₆-ga ki umum-ma x ga-mu-ni-x du₁₄* ki umum-ma-ka x igi ugula-še₃ ba-x ugula nam-da₆-ga x {d}en-ki lugal x +P281005,x x x x-da im-x x-ne he₂-x x {d}ezinam₂ x x ki-a he₂-x x-en-su-x x {d}utu x +P268927,x al-x x-sur še sa-sa-sa inda₃ gu-lu-a du₈-du₈ x-du₅-ŋu₁₀ du-lum-ma mu uku₂-re-ne x nu-ge-na x ab-ba-an-ku₄-re-en x bi₂-za e₂-x x-sa₁₀ aŋ₂-šeŋ₆-ŋa₂ munus? gu₇-gu₇ x nu-ŋa₂-ŋa₂ al-ŋal₂? nu-ub-x? dam-zu tu₉ nu-un-mu₄ ze₄-e aŋ₂-dara₂ x gu-du-zu am₃-ta-la₂ še deš sila₃-am₃ ab-pa₃-de₃-en-na-zu kaš aŋ₂ sa₁₀ aŋ₂-šeŋ₆-ŋa₂ tum₃-de₃-en la-ba-ni-ib-la₂-la₂-e-en u₃ ze₄-e na-aŋ₂-lu₂-lu₇-me-en lu₂ saŋ x-ra munus sikil x e-ne-eŋ₃ x gu₇-gu₇ saŋ-du x x-kur₂ x +P268942,nin₉ dub-saŋ-zu-me-en igi-še₃ ma-ra-ab-gub-be₂ sud-ra₂-aŋ₂ kalam-ma-ka ŋe₂₆-e giri₁₇-zal-bi-me-en saŋ-ur-saŋ-ra usu-ŋu₁₀ ba-ab-šum₂ e₂-gal-la su-zi mu-un-da-an-ri kalam-ma mu za₃-še₃ im-da-su₈-su₈-ge-eš kadra₂{a} {d}a-nun-na-ke₄-ne-me-en libiš para₁₀-para₁₀-ke₄-ne-me-en usu-ŋu₁₀ ur-saŋ-ra u₃-mu-na-te ki me₃-ka gub-ba-ni su nu-x-zu x nu-mu-un-zu i-gi₄-x x-še₃ na-du-un nam-ušur x-du₁₀-du₁₀-ge ušur x x x-a i-im-bur₂-bur₂-re x-ba-ra u₃-mu-na-te nam-tar-ra-na mu-un-na-ba-e ša₃ sag₃-ga-ni {ŋeš-tu₉}ŋeštu-ga-ni im-mi-u₁₈-lu ŋeš-šu ŋeš-gu₂ i-im-du₈-du₈-e-en {d}ezinam₂ {d}ku₃-su₃-me-en dumu {d}en-lil₂-la₂-me-en ŋa₂ udu e₂-ubur-ra an-edin-na la₂-a a-na-zu mu-da-ŋal₂ a-na ma-ab-be₂-na-bi ge₄-ma-x-ib? min₃-kam-ma-še₃ u₈ {d}ezinam₂-ra mu-na-ni-ib-ge₄-ge₄ nin₉-ŋu₁₀ niŋ₂ a-na mu-e-du₁₁-ga-zu an lugal diŋir-re-e-ne-ke₄ ki ku₃ ki kal-kal nu-mu-un-e₁₁-de₃-de₃ gu-gu {d}uttu me-lim₄ nam-lugal-la GA₂-ra mu-da-ŋal₂ {d}šagan₂ lugal surₓ(ERIM) saŋ-ŋa₂-ke₄ me-ni u-gunu₃ mu-na-ab-AK-e a₂ nam-šita₄-ke₄ si mu-na-ab-sa₂-e za₃-e₃ gal-gal ki-bala-še₃ ebih₂ ba-an-sur-ra {kuš}da-lu-uš₂ a-ma-ru pana gal-gal si mu-na-ab-sa₂-e zu₂-keše₂ igi bar-ra en-nu-uŋ₃ ŋa₂-a-kam a-ša₃-ga zi nam-ŋuruš-ra {kuš}ummu₃ a se₂₅-da e-sir₂ ŋa₂-a-kam i₃ du₁₀-ga ir nam-diŋir-ra i₃ a-ra₂ i₃ šem i₃ tub₂ i₃ {ŋeš}eren sa₂-du₁₁-ga ŋa₂-a-kam zulumhi tu₉ siki babbar₂-ra-ŋu₁₀ lugal para₁₀-ga-ni im-mi-in-hul₂-le bar-ŋu₁₀ su diŋir gal-gal-e-ne-ka mul-ŋal₂ im-mi-ib-za gudu₄ pa₄-ses lu₂ a tu₅-am₃ šu-luh ku₃-ŋa₂ um-ma-da-an-mu₄-re šuku ku₃-ŋa₂ ŋiri₃ mu-da-an-gub-be₂ ŋeš-gana₂-ur₃ eme {ŋeš}apin-na dur ab₂-saŋ {ŋeš}šu-kara₂ sug za₃-ge₄ gu₇-a a-na-zu mu-da-ŋal₂ a-na ma-ab-be₂-na-bi ge₄-x x-kam-ma-še₃ {d}ezinam₂ u₈-ra mu-na-ni-ib-ge₄-ge₄ x udun-x mim u₃-ba-ni-du₁₁ x udun-na u₃-ba-ni-zal {d}nin-ka-si-ge₁₈ ma-ab-šar₂-šar₂-re maš₂ gal-gal udu-ua₄ gal-gal-e ki ŋešbun-ŋu₁₀ mu-un-til-le-eš niŋ₂-ŋu₁₀-ta a₂ gur-ra im-da-su₈-su₈-ge-eš sipa-zu niŋ₂-ŋu₁₀-še₃ an-edin-na igi-bi im-ši-ŋal₂ isina{na} a-ša₃-ga ŋal₂-la-ŋu₁₀-še₃ engar-ŋu₁₀ na-gada-zu {ŋeš}tukul-ta mu-un-sar-re ki-ta ki si-ga-aš u₃-mu-e-re-kiŋ₂ ze₄-e-ra ni₂-zu nu-mu-un-ta-e₁₁-de₃ +P268945,x x x x lu₂ enim-x tukum-bi lu₂ enim-x nu-mu-e-x sah₆-bi-am₃ ŋe₂₆-e x du₁₄ i₃-AK-x {d}en-ki-he₂-ŋal₂ na-ma-x ge₄-me-a-aš-zu mu x a-ra-pa₃-x til₃-la-bi A x mu diŋir-x niŋ₂-umbin-ZA-x ge₄-me-a-aš-zu is-x enim sikil-du₃-a-bi x enim-bi u₃-mu-x lu₂ sikil-du₃-a-x nam-da₆-x a-na-gen₇-nam ki x LU₂ i-ni x al-zil₂-zil₂-e LU₂? x AK-en-x min-am₃ enim ia₂-am₃ x zi ge₄-ba-an-x a-na-še-am₃ u₄-x x x x +P268978,DU x tukum-bi x a-na-ta-am₃ nam-ses-x nam-dub-sar-ta mu-diri-ge-en nam-ses-gal-ŋa₂ mu-ub-du₇-du₇-x di-ib-ba {ŋeš-tu₉}ŋeštu dugud a ge₄ e₂-dub-ba-a u₂-hub₂ nam-dub-sar-ra u₂-UG eme-gi₇-ra šu zu-hu-ul šu ge-dib-bi nu-du₃ im-ma nu-tum₂-ma šu ka-ta nu-sa₂ ŋe₂₆-e-gen₇-nam dub-sar-me-en a-na-aš ZA-gen₇ dub-sar nu-me-en u₃ a-na-ta-am₃ ur₅-gen₇ nu-ub-be₂-en enim bala-a-ab enim bala-e-de₃ ba-ab-du₇-un babir₂ zu₂ nu-e-gaz-e i₃-gub-gub-ba ba-an-ku₄-re-en igi 2 5 i₃-du₈-a ka-enim-ma 5-am₃ i₃-šid-da dub-sar-me-en bi₂-du₁₁ dub i₃-sar-ra dim₂-ma nu-e-ni-ku₄ ka-enim-ma i₃-sar-ra kišer a-ra-ab-tuku e₂ ba-e-de₃ ŋen-na e₂ nu-e-da-ba-e-en a-ša₃ si-ge₄-de₃ ŋen-na eše₂ gana ge 1 nindan nu-e-da-ha-za {ŋeš}gag-a ki nu-e-da-du₃-en dim₂-ma nu-e-ni-ku₄ lu₂ du₁₄ mu₂-a-ba zi li-bi₂-ib₂-gi₄-gi₄-in ses ses-da teš₂-bi bi₂-ib₂-x x-tumu x-x x a₂ x kiŋ₂ til-x a ru-a-ŋu₁₀ x ze₄-e dumu x dub nu-e-x x x mu ni₂-za x-e-da-sar-re? x al AK-de₃ ŋen-na al-x? lil hu-ru {ŋeš-tu₉}ŋeštu šu-ab šu₂-x a-na-aš {ŋeš-tu₉}ŋeštu šu-ab šu₂-a-ma-ab x ŋe₂₆-e dumu e₂-dub-ba-a ša₃ dub-ba-me-en x a-ša₃ si-ge₄-de₃ ga-ŋen lu₂ ŋa₂-la x maš-ta za₃ u NIG₂ da-še₃ in ba-ni-x ki i₇ ba-al-e-de₃ ga-ŋen x sahar ŋar-ra UŠ? x x x x x GA si-ge₄-de₃ x igi-a u₄ erin₂ x a₂ is-ŋar x an-x ŋa₂-x mu x ir₂ x-si₁₂-si₁₂ x x igi-ni x x DU IM IM x ses-gal-ŋu₁₀ a-na-aš-am₃ gu₃ x ba-mud-en ša₃-ŋu₁₀ x ŋa₂-nu {d}en-x lu₂ u₃-x a x x x e₂-dub x ša₃ ge-x saŋ-ki-tum₃ x a₂-u₄-da-bi-še₃ x su KA he₂-x za-pa-aŋ₂ sa₂ mu-ub-du₁₁-x a-na-aš-am₃ lu₂ ses-gal-zu al-me-a u₃ dub-sar-ra diri-zu-uš an-zu-a a-na-aš-am₃ ka-tar-re-a-bi in-ne-du₁₁ saŋ im-ta-DU aš₂ in-ne-sar in in-ne-tub₂ um-mi-a niŋ₂ na-me-bi zu-a diri-še₃ saŋ ba-ab-gid₂ niŋ₂ ša₃-za AK-bi tukum-bi niŋ₂ ša₃-ŋa₂ ab-AK-ke₄ lu₂ ZA-gen₇ AK ses-gal-la-na saŋ im-ta-DU-a-aš {ŋeš}dub-dim₂-ta {ŋeš}tukul 1-am₃ u₃-ba-ab-ra {uruda}ser₃-ser₃ ŋiri₃-na u₃-ub-si₃ e₂ am₃-ni₁₀-ni₁₀-ma e₂-dub-ba-ta iti 2-am₃ nu-ta-e₃-x i₃-ne-še₃ nam-x x-da-ta x x +P269034,hur-saŋ an ki-bi-da-ke₄ u₄ an-ne₂ diŋir {d}a-nun-na im-du₂-de₃-eš-a-ba mu {d}ezinam₂ nu-ub-da-du₂-da nu-ub-da-an-si₁₂-ga kalam-e gu₂ {d}uttu nu-ub-da-an-dim₂-ma-aš {d}uttu-ra temen nu-mu-na-si-ga-aš u₈ nu-me-a sila₄ nu-šar₂-ra ud₅ nu-me-a maš₂ nu-šar₂-ra u₈-e sila₄ min-bi nu-ub-du₂-ud ud₅-e maš₂ eš₅-bi nu-ub-du₂-ud mu {d}ezinam₂ ku₃-su₃ u₈-bi-da-ke₄ {d}a-nun-na diŋir gal-gal-e-ne nu-mu-un-zu-uš-am₃ še-muš₅ u₄ 30-am₃ nu-ŋal₂-la-am₃ še-muš₅ u₄ 50-am₃ nu-ŋal₂-la-am₃ še TUR.TUR še kur-ra še a₂-dam ku₃-ga nu-ŋal₂-la-am₃ tu₉ niŋ₂ mu₄-mu₄-bi nu-ŋal₂-la-am₃ {d}uttu nu-ub-du₂-ud men nu-il₂ en {d}niŋir-si en kal-kal nu-ub-du₂-ud {d}šagan₂ {bar}barim-ma la-ba-ra-e₃ nam-lu₂-lu₇{lu} u₄-ri-a-ke₄-e-ne inda₃ gu₇-u₃-bi nu-mu-un-zu-uš-am₃ tu₉-ga mu₄-mu₄-bi nu-mu-un-zu-uš-am₃ ug₃ ŋeš-ge-a-na su-bi mu-un-DU udu-gen₇ ka-ba u₂ mu-ni-ib₂-gu₇ a sar-sar-ra-ka i-im-na₈-na₈-ne u₄-ba ki SIG₇.x x-re-e-ne e₂-bi du₆-x x-bi mu-un-x eš₃ niŋ₂-gu₇ x mi-ni-x x-ŋal₂ x x x x-im-x amaš x nam-lu₂-lu₇ x u₄-ba {d}en-ki-ke₄ {d}en-x? aia {d}en-lil₂ u₈ {d}ezinam₂-x du₆-ku₃-ga um-ma-da-an-x du₆-ku₃-ta ga-am₃-ma-da-ra-ab-DU₆.DU-x {d}en-ki {d}en-lil₂-bi ka ku₃-ne-ne-x u₈ {d}ezinam₂-bi du₆-ku₃-ta im-ma-da-ra-x u₈-e amaš-a im-ma-ab-ni₁₀-x u₂-šem niŋ₂-daŋal-ra mu-un-na-ba-e-ne {d}ezinam₂ gana₂-e mu-un-na-ŋa₂-ŋa₂-ne {ŋeš}apin šutul₅ surₓ(ERIM)-bi mu-un-na-ba-e-ne u₈ amaš-a-na gub-ba-ni sipa-e amaš-a hi-li du₈-du₈-a {d}ezinam₂ ab-sin₂-na gub-ba-ni ki-sikil si₁₂-ga hi-li guru₃{ru}-am₃ gan₂-ne₂-ta saŋ zi il₂-la-ni he₂-ŋal₂ an-na-ta de₆-de₆-a-ne u₈ {d}ezinam₂-bi pa-e₃ mu-un-AK-eš unken-na he₂-ŋal₂ mu-da-an-ŋal₂-le-eš kalam-ma zi-ša₃-ŋal₂ mu-da-an-ŋal₂-le-eš me diŋir-re-e-ne si im-sa₂-sa₂-e-ne irimma{ma} kalam-ma-ka niŋ₂ mu-ni-ib-lu-lu-un AŠ ame₂ kalam-ma-ka dugud mu-un-de₃-ŋal₂ AŠ e₂ uku₂-ra sahar ki us₂-sa-a-ba AŠ u₃-mu-un-sun₅-ne-eš he₂-ŋal₂ mu-da-an-ŋal₂-le-eš min₃-na-ne-ne-a ki ŋiri₃-ne-ne ba-an-gub-bu-uš-a dugud-bi e₂-a niŋ₂ tah-me-eš +P269065,a-na-aš-am₃ ur₅-gen₇ i₃-AK-en-ze₂-en lu₂ lu₂-u₃ za₃ i-ni-in-ta₃-x-x aš₂ i-ni-in-sar in i-ni-in-tub₂-x e₂-dub-ba-a za-pa-aŋ₂ i-in-ŋar-x-x? ša₃ ge-na-ta eme-gi₇-ra bi₂-x saŋ-ki-tum₃* a₂ aŋ₂-ŋa₂ še-ba-x a₂-u₄-da-bi-še₃ he₂-en-duda-za-na SU? KA? he₂-en-NE-x za-pa-aŋ₂ sa₂ mu-ub-du₁₁-ga-aš a-na-aš-am₃ ses-gal-zu al-me-a u₃ nam-dub-sar-ra-ka diri-zu-še₃* an-zu-a a-na-aš-am₃ ka-tar-re-bi in-na-du₁₁ aš₂ i-ni-sar in i-ni-in-tub₂ um-mi-a niŋ₂ na-me bi₂-in-zu-a diri-zu-še₃ saŋ ba-gid₂ niŋ₂ ša₃-zu* AK-mu-un tukum-bi niŋ₂ ša₃-ŋu₁₀ e-ri-ib-ak-en lu₂ ze₄-e-gen₇ AK ses-gal-a-ni* saŋ ib₂-ta-DU-a-aš* {ŋeš}dub-ba-dim₂-ta-am₃ {ŋeš}tukul 1-am₃ u₃-ba-ab-ra-ah* ser₃-ser₃ ŋiri₃-na u₃-ub-si₃ e₂ am₃-ni₁₀-ni₁₀-ma e₂-dub-ba-a-ta iti 3-am₃ nu-ub-ta-e₃-de₃ i₃-ne-še₃ nam-da₆-ga-zu ba-ra-tuh u₄-da-ta ŋeš igi-ne in-ne-hur? lu₂-lu₂-u₃ sikil-du₃-a-bi na-an-AK-e? ses ses-da nam-mu-da-ne₂-e ka-silim nam-mu-e du₁₄ mu₂ ŋiri₃-ni-sa₆ u₃ {m}{d}en-ki-ma-an-šum₂ e-ne-bi? um-mi-x-di in-ne-en-dab₅-be₂ {d}nidaba za₃-mim +P269084,u₄ mu₇-mu₇-gen₇ ab-šid-de₃-x? x x x mu gud-gen₇ i-lu du₁₀-ga-zu ŋeš i₃-la₂-bi lu₂ nu-zu nam-mu-ni-ib-ku₄-ku₄ deš-am₃ ga-ra-ni-ib-ge₄ ur-gi₇ tur-gen₇ igi mu-un-bad-bad-ra₂ nam-lu₂-um a-na-aš-am₃ lu₂ ŋa₂-la dag-ga-gen₇ ŋeš ma-ab-hur-hur-re lu₂ enim-zu ŋeš ba-ni-tuku-a šu KARA₂ nam-dub-sar-ra a-na mu-pa₃-da-zu šu-za ga-ba-AL e₂-za he₂-ni-ib-gub-be₂ u₄ na-me niŋ₂ ŋa₂-la dag-ga sa₂ ab-ra-mu-ri-ib-du₁₁ geme₂ urdu₂ ŋiri₃-si₃-ga e₂-za kiŋ₂-ge₄ he₂-bi₂-ge šuku-bi tu₉-bi u₃ i₃-ba-bi ša₃-bi ha-ma-du₁₀-ga a-ra₂-bi-še₃ kiŋ₂-ge₄-a he₂-bi-ne-ge e₂ lugal-za-ka urdu₂ ba-ra-bi₂-in-us₂ gaba u₄-ma he₂-bi₂-AK udu-gen₇ he₂-eb-us₂-nam siškur₂ sa ge₄-ge₄-da he₂-mu-e-du₁₁ u₄-bi sa x udu-bi u₂-gu₇-bi x unken diŋir-zu us₂-sa-x x x-ša₃-ga-zu a₂? x erin₂-e x x x kiŋ₂ a-da-min₃ ŋe₆ an-bar₇-ba u₃ x us₂-a-DU lu₂ engar-ra-ke₄-ne saŋ hu-mu-x? a-ša₃-za šu nam-sa₆-ga he₂-bi₂-ge uŋ₃-e u₆ he₂-mu-x gud a-na-am₃ DU-zu diri he₂-en-tum₂ gun₂-bi ha-ra-ab-silim-x tur-ra-ŋu₁₀ he₂-em-ma-buluŋ₃-e a-ra₂-ŋu₁₀ igi he₂-en₆-du₈ ku₃ ga-gen₇ gurum₂ he₂-bi₂-AK {ki}kišer la-ba-tuku gal-bi nu-di niŋ₂-ge₁₇-zu-gen₇ e-la-da-ku-u₃-nam ni₂ tur-tur-re e-da-sah₆-sah₆-u₃-nam pa ga-ra-ab-e₃ zu-a u₄-bi-ta lu₂-tur he₂-me-en-na i₃-ne-eš₂ saŋ-zu il₂ šu-za lu₂-ra mu-un-da-an-ge₄-ge₄ a-ra₂-bi-še₃? DU-mu +P336011,{1}x-ma-ri x x x x Dala-il x x x māršu i-du-x x x x x x+x x x x x +P269086,x-za nar-e-x x UR ŠID.ŠID-na? x x-ŋal₂-u₃ du₁₄ ga-e-x-x x is-hab₂ lu₂ enim-ma teš₂ nu-tuku di-še₃ gu₂ x ki-ma-an-zi₂-ir lu₂ kal-e nu-zu saŋ erin₂-na x lu₂ izim nu-KU šaha₂ lu-hu-um-ma su₃-ga? x eme ti bala niŋ₂ erim₂-e ki aŋ₂ AH-da? x? x du₁₄ mu₂-mu₂ keše₂-da-ta e₃-a in-tub₂-tub₂ ur-saŋ gub-be₂ šu-bi-še₃ la₂-a tu₉-da x x {m}engar du₁₀ gu-du keše₂ eme HAR dim₂-ma a-ha x lu₂ x nu-tuku? kuŋ₂ ka-bi-še₃ šub-ba niŋ₂ ni₂-x eh₃ eheh e-sir₂ daŋal-la lu₂ nam-x enim si₃-si₃ umuš dim₂-ma MUNUS ka tar-re x lu₂-ra ge₁₇ gala muš lah₅-e tub₂-tub₂ x x gu₃? de₂? {ŋeš}za₃-za₃? a nu-ŋal₂ gu₃ x x ni? un-zi? e₂ x x x x x x x x x GIŠ GIRI₃ NA x x na-an-ga-ma nu-zuh ses-a-na a-la ba-ši-AK kar he₂-en-du₃ tilla₂ iri x hu-mu-ni-in-TUG₂ pa-aŋ₂ he₂-en-zi₂ lu₂ abulla AGRIG-bi hu-mu-un-x ur₅-ta ki na-me-še₃ nam-ba-DU en-nu-uŋ₃-ŋa₂ {m}engar-du₁₀ ser₃ ku₃-zu mu-til nam-mah-x x in-zu sila daŋal ba-ni-in-x lul-zu pa bi₂-i-x x x lu₂? AGRIG {m}engar-du₁₀ KA x x x x x da nir-x x dar{mušen}-gen₇ ba-x x x x muš-lah₅ x x KA x x x x na x x +P269092,me-x x-ke₄ u₃ ŋe₂₆-e egir-bi im-us₂-e lu₂ {na₄}kinkin-e hulu nu-ŋal₂ a-na-zu mu-da-ŋal₂ a-na ma-ab-be₂-na-bi ge₄-ma-ni-ib u₄-ba {d}ezinam₂ nam-kur₄-ra-ni ša₃ im-mi-in-dab₅ di-x saŋ ba-an-šum₂ {d}ezinam₂ u₈-ra mu-na-ni-ib-ge₄-ge₄ ze₄-e {d}iškur lugal-zu {d}šagan₂ kuš₇-zu {bar}barim-ma ki-nu₂-zu e₂-e gan₂-ne₂-ta in ba-tub₂-ba-gen₇ e₂-bi ka-ba sin₂{mušen} dal-la ba-ab-dal-x-gen₇ eh₃ si-ig kalam-ma-ka ba-ni-ib-ŋar-ra-gen₇ ŋe₂₆-e gu₂-ŋu₁₀ ki-še₃ ba-e-de₃-ŋa₂-ŋa₂-an {ŋeš}ba-an {ŋeš}ba-an-e ba-e-hal-ha-an ša₃-tur₃-zu KI.LAM-ka lu₂ u₃-bi₂-in-DU {tu₉}niŋ₂-dara₂ ni₂-zu gu₂-za u₃-bi₂-in-la₂ u₈-ŋa₂ še {ŋeš}ba-an-e si-ma-ab lu₂ lu₂ in-na-x u₄-ba {d}en-ki-ke₄ {d}en-lil₂-ra gu₃ mu-na-de₂-x aia {d}en-lil₂ u₈ {d}ezinam₂-bi nin₉ he₂-me-eš teš₂-bi-da he₂-en-da-su₈-su₈-ge-eš ku₃ eš₅-kam-ma-ne-ne he₂-a ŋa₂-la nu-um-ta-dag-ge min₃-na-ne-ne-a {d}ezinam₂ he₂-eb-gu-ul {d}ezinam₂-ra du₁₀ ki-a he₂-en-de₃-za-za šar₂-ra ŋiri₃-ni ne he₂-eb-su₂-ub-bu-de₃ {d}utu e₃-a-ra {d}utu u₄ šu₂-še₃ mu {d}ezinam₂-ma-ka he₂-en-pa₃-pa₃-de₃ erin₂ {d}ezinam₂-ka gu₂ he₂-em-mi-ib-ŋar ku₃ tuku-e za tuku-e gud tuku-e udu tuku-e KA₂ lu₂ še tuku-ka dur₂ he₂-ŋa₂-ŋa₂ u₄ he₂-ni-ib-zal-zal-e u₈ {d}ezinam₂-bi? a-da-min₃ du₁₁-ga u₈ taka₄-a {d}ezinam₂ e₃-a aia {d}en-ki za₃-mim +P269100,i₃ du₁₀-ga ŋurgu₂ ša₃-ga-x? im-šu gub-x ses-zu-ne x du₁₀-sa-zu-x tu₉ mu-ni-in-mu₄ niŋ₂ x um-mi-a ša₃ hul₂-la-ni-x lu₂-tur enim-ŋu₁₀-x NI₂-šub x nam-dub-sar-ra x za₃-bi-x niŋ₂ na-me la-ba-x šu-ŋu₁₀-x niŋ₂-ba a₂-kuš₂-a x nam-x {d}nisaba nin x ge du₃-a-x x {d}x nam-x {d}nisaba x +P269151,x-ta-am₃ am₃-di-di-x ga-ba-al nam-mu-du₃-x a₂-zu na-ma-tur ta-a-aš ga-ba-al na-e-du₃-en ta-am₃ i-ri-am₃ a₂ mu-e-a-AK šu-bi na-ri-ge₄ u₃ ba-ra-ra-ku-ku-un x-am₃ lu₂-tu-ŋu₁₀ x-ne-eŋ₃ sig-zu-um i₃-gu₇ x-da-lam na-aŋ₂-lu₂-tu-ŋu₁₀-ŋu₁₀ x-ŋa₂-an? x na-aŋ₂-lu₂-tu-ŋu₁₀-zu x-ŋa₂-ŋa₂-an x na-te-ŋe₂₆-en na-aŋ₂-lu₂-tu-ŋu₁₀-ŋu₁₀ x NE al-la₂-e x na-aŋ₂-lu₂-tu-ŋu₁₀-x ba-an-ŋar x-ta x {ŋeš}kun₄ x-a ga-ga u₄-da-am₃ su ba-e-sis kiše₄ AK numdum mun su-ub teš₂ nu-tuku du₅-ŋu₁₀ lu₂ nu-kal-la ki-ma-an-zi₂-ir lu₂-da saŋ ir-ir še-er-da ka-ka-na il₂-la ti-zi₂-id ŋurgu₂ zi₂-id u₄-da-am₃ ba-ge-ne₂ šaha₂ zuh-a gu₇-gu₇ {šaha₂}ze₂-eh-tur zuh-a šu-ni-še₃ la₂-a da-ŋu₁₀ zuh-zuh aŋ₂ gu₇-gu₇ šu da-bi-še₃ dab₅-ba ŋe₆-gen₇ di-x {im}šu-rin-na-ta utul₂ titab ir-ir uŋ₃ dur₂-bi-x ka al-sag₃-ge ka-ka-na la-ba-ni-ib-la₂-la₂-e e-ne-eŋ₃ gaba-ri-ka ma-ab-zi₂-iŋ₃-zi₂-iŋ₃-e tu₇ gu₇ {ŋeš}ŋušur BIL₂ u₅ gu₇ ka tal₂ x-mu-un-ge-en? x-ŋar x-ba x aŋ₂ šu du₁₁-ga-ni a-ra₂-še₃ nu-mu-un-ŋar ma-ni-ib-gi₄-gi₄-in ki-še-er nu-tuku na-aŋ₂-munus-e la-ba-DI siki nu-un-da-peš₆-e {ŋeš}bala nu-un-da-x kiŋ₂-e šu nu-un-da-sa₂ ku₄-ku₄ e₃-x a-ab-la₂ e-sir₂-ra u₃-ba-gub in x ka-tar-a un-bala ŋiri₃ KU x pu-uh₂-ru-um-še₃ un-x mu-un-zi₂-de₃ x u₃-um-gur teš₂ nu-tuku-a di x zu₂ al-bar₇-bar₇? in-na-am₃ mu-un-tub₂ x lu₂ ki e-ne-ŋa₂ na-aŋ₂ x ga-ab-us₂ KA x lu₂ na-aŋ₂-ga-me-eš₃ x di-da-ni nu-me tu₉? x lu₂ di tuku pu-x al-sah₄-sah₄? x al-x lu₂ di x e-ne x munus sun₇-na x ša₃ kur₄ du₁₄ x gu₃ de₂-de₂ zi₂-x e₂-a-na hulu ame₂-še₃ x šu dag-dag-ge ha-x gu₇-gu₇ nu₂-nu₂ aŋ₂-ge₁₇ x be₅-da-ni hur-hur en-na-bi-še₃-am₃ du₁₄ x igi du₁₁ um-ma-ne₂ muš₃-me gi₄ x saŋ-du kur₄ siki šal {u}ugu₆ x mu-da-na arkab{mušen}-x {uš-tu₉}PI ša₃ ba-šub-x saŋ-ki LAGAB igi zi₂-x giri₁₇ ha-az šu-um-x ga-ba-al mu-du₃-du₃-x hulu de-ŋa₂ nu-ga munus-e-x si₁₂-si₁₂-ga ša₃ lugud de₂-x geg₂-geg₂ me-luh-ha dim₃ x lu₂-tu-ŋu₁₀ lu₂ a-ra₂-še₃ nu-x ib₂ gid₂ ša₃ ti-ki-il gu₂ kur₄ gaba zi₂-ir gu-du-bi zar galla₄{la} tur siki galla₄{la} gid₂-gid₂ me-x x-be₂-eš ze₄-e nin-x mu-zu al-me-a a-na-am₃? x lu₂-tab-ba-za kar-ke₄ x dam in-ne-taka₄ u₃-mu-x x-e e-ne-bi du₁₄ x-AK-en-de₃-en in in-gen₇ in-tub₂-tub₂-bu-de₃-en e-ne ma-an-du₁₁ ša₃-še₃ nu-gid₂ ŋe₂₆-e in-na-du₁₁ zu₂ ba-an-keše₂ ša₃-še₃ ba-an-gid₂ lu₂ ki-e-ne-ŋa₂ ba-an-tuku za₃-bi-im im-ma-ŋen di si-sa₂ dab₅-mu-ub tukum-bi di si-sa₂ a-ri-ib-dab₅-be₂ ku₃ dam taka₄ 1/3 ma-na-am₃ al-la₂-e al-zil₂-zil₂ ku₃ dam taka₄-a 1/3 ma-na-am₃ ŋe₂₆-e ba-ra-tuh ŋurgu-zu aš₃-am₃ gu-du-zu aš₃-am₃ u₃-ba-ab-ra-ah kiše₄-za gu u₃-ba-tub₂ ka numdum-zu mun u₃-ba-su-ub tilla₂ uru₂{ki}-za-ka si gu₃ mu-ni-ib-be₂-me lu₂ min₃-kam-ma šu-za igi? x x bi₂-in-du₈-am₃? dumu? x-na-ab-be₂ x us₂-am₃ x ri-in-ta₃ x-x-du₁₁-ga-ta x tukum-bi x-ma-gub-be₂-me-en e-ne-eŋ₃ di-ta-am₃ ga-ra-ab-du₁₁? x-ta-am₃ mu-da-zi₂-ib ušur kal-la-ŋu₁₀ x-al in-ne-x x-am₃ am₃-di-di-in in-na-du₁₁ x in-tar-re a₂-na bi₂-in-la₂-e x nu-zu-a-ŋu₁₀ mu-un-tub₂ aŋ₂ nu-du₁₁-ga-ŋu₁₀ mu-da-la₂ nam-erim₂ al ma-an-du₁₁ u₄-da di-de₃ gu₂-ni ba-ra-ab-ku₅ KA ma-ab-sa₆-sa₆-ge diŋir aŋ₂-ge-na-ke₄ u₃-ba-DU munus aŋ₂-erim₂-ma-ka x-en-ni-ib-dab₅-be₂ +P269582,x x x x x ad-da-zu? enim-bi-ta šu zi-hu-x {d}nisaba nin-za niŋ₂ diŋir-za-x šudu₃ siškur₂-re u₃-gul mu x um-mi-a niŋ₂ ad-da-za-gen₇ šudu₃ ha-x x x x x-am₃ nam-BUL um-mi-a-ka saŋ-ki x x x-sa₆-ga? mu-e-ŋar-ra-zu x-a-zu sa₆-ge hu-mu-x x umum? x x {d}nanibgal x ki umum-ma nam-mah-a-ni bi₂-du₁₁ {d}nisaba za₃-mim +P269583,x-i x-ze₂-en x-be₂-en x-ba-ab-du₇ +P269638,uru₂ niŋen₂ kar niŋen₂ e₂-e₂ ku₄-x e₂ in-ku₄-ra šu bi₂-x e₂-ba e-ne-eŋ₃ bi₂-x dam dam-da im-da-an-kur₂ dumu ama-da im-da-ri e₂-ge₄-a da ušbur-ra-na-ka du₁₄-da mu-ni-in-ku₄ im-me-a-e₁₁-de₃-en mu-zuh e₂-a-na še-en-ka₆ {ge}x-a-na x-HA-da ba-an-tuh mu-KEŠ₂ du₈-du₈ šu urin-a an-su₃-a e₂-DUB-ba-a du₈-du₈ e₂ saŋ-e mu-te-te {ŋeš}kun₄ {ŋeš}bala-gen₇ e₂-a ga-ga-ga u₄-da-am₃ su ba-e-sis +P269646,x-ŋal₂ x-ta en-na an-ga-mu-un-da-a-aš? x-ta en-na an-ga-mu-un-DU-a-aš x {d}nisaba dumu-saŋ {d}en-lil₂-la₂-ke₄ x-mi-in-zi-zi x-zu-še₃ ga-zu murgu-zu-še₃ x x* x-ta i-im-ge₄-ge₄-x x LAM.KUR.RU{ki} e₂-tur₃-ra mu-un-ku₄ x ga? ba-an-kal amar tur ba-an-de₅-de₅ x gu₂-ni im-ši-in-la₂ x ga? ud₅-da ba-an-kal x-bi i₃-šub-šub x-lam-ma ib₂-AK x enim-bi? ba-an-na-te* +P269661,x{ki}-ka x x-ga-ke₄ eme? um-mi-x x-ta igi-nim-še₃ ab-ta kur {ŋeš}eren-še₃ x kur šem {ŋeš}eren-na-še₃ gu₂ ga-mu-ni-ib-ŋar x-gur₁₁ ni₂-bi-ta {ŋeš}ma₂ im-da-gid₂-de₃ {ŋeš}ma₂ he₂-em-da-la₂-e e₂-za-gin₃ arata{ki}-ka x-gen₇ im-ma-na-ni-ib-ŋar x mu-un-na-ab-šum₂-mu x ku₃-babbar mu-na-ab-šum₂-mu x-u₃-ba-bi mu-un-na-ab-be₂ x naŋ-ba-bi mu-un-na-ab-be₂ x-ra-aš? lu₂ ta-aš-ta-lam ba-e-a-AK-am₃ x kadra₂{a}-še₃ x-tum-mi šu-za he₂-ŋal₂ li-ib-ši mu-un-na-ab-be₂ x {d}nisaba-še₃ ŋiri₃ ma-ab-gub-be₂ x e₂ ab₂ dur₂-ru-na-aš ba-te x tur₃-ra* saŋ mu-da-ab-sag₃ x eme x-ta₃ lu₂-lu₇{lu}-gen₇ enim mu-x-x-x-x* x-gu₇-e* x +P269662,x-gu₄-ud-da-gen₇ i₃-x kiŋ₂-ŋa₂ bi₂-x x-ŋu₁₀ nu-taka₄ niŋ₂ ni₂-x x a₂ ŋeš ŋar-ra-ŋu₁₀ ša₃-x x-en-na mu-da-ši-hul₂ silim-ŋa₂? x x-ra na-an-dim₂ ki-bi-še₃ x x-ta lu₂ hu-ru-um šu bar x x si ba-ni-in-sa₂ us₂ zi mu-x x-ma ŋal₂ ba-ni-in-taka₄ ad-ge₄-ge₄ x x-aŋ₂-ŋa₂ si-sa₂-e igi ma-ni-in-x x-la a₂-aŋ₂-ŋa₂-kam u₄-zal-le niŋ₂-x x-ni-še₃ u₄-zal-x x-aŋ₂-ŋa₂-ni ab-x x ka-ka-ni ba-an-x x-ni pa ba-an-x x-suh-suh-u₃-x x-ab-sedₓ(|MUŠ₂.DI|) x x ŋen-x +P356375,x ur₄-re x x saŋ-bi-im x x-ba? im-ma u₄ zal-la x x en₃-dur-ra x x-para₁₀-ga-x x me-te BI x x ge₁₇ mu-x x-x-sa₂-x +P269663,x-a x mu₂-a x {d}ter-an-na-gen₇ x-sa-bi si-muš₂ gunu₃-a x-ba-bi u₄-šakar gibil na-nam x nam-nun-na du₃-a x du₁₀-ga ki ŋar-ra U₄.{d}NANNA-gen₇ kalam-ma e₃-a x kalam-e si sa₂-x x šar₉-gen₇ hi-nun-x ŋe₂₆-e kur-ge₄ x ŋa₂-a kur-ge₄{mušen} x TUR.TUR {dug}utul₂-x kur-ge₄{mušen} ki-a x ensi₂ kur-ra x x en-me-er-kara₂-x kiŋ₂-ge₄-a x +P269715,x x x x enim um-mi-a-ŋu₁₀ nu-un-taka₄ niŋ₂ ni₂-ŋa₂ li-bi₂-AK ses-gal-ŋu₁₀ a₂ ŋeš ŋar-ra-ŋu₁₀ ša₃-ga-ni i-ni-in-du₁₀ i₃-sun₅-ne-na mu-da-ši-hul₂ silim-ŋa₂ i-ni-in-du₁₁ ŋeš ma-an-hur-ra na-an-dim₂ ki-bi-še₃ al-ŋar-ŋar na de₅-ga-ni-ta lu₂ hu-ru-x šu bar dib ba-x im-ma šu-ŋu₁₀ si ba-ni-x x us₂ zi mu-un-dab₅? ka-ŋu₁₀ enim-ma ŋal₂ ba-ni-in-x ad-ge₄-ge₄ ma-an-x ŋeš-hur lu₂ a₂-aŋ₂-ŋa₂ si-sa₂-x igi ma-ni-in-si-si gu₂ zi-zi-i ha-la a₂-aŋ₂-ŋa₂-ka u₄-zal-le niŋ₂-ge₁₇-ga lu₂ ki a₂-aŋ₂-ŋa₂-ni-še₃ u₄-zal-la a₂-aŋ₂-ŋa₂-ni ab-taka₄ x pa nu-um-e₃ x-ka-ni? ba-an-la₂ x-zu-a-ni pa nu-um-e₃ x-ne +P269716,x-ta de₆-de₆-a-x x {d}ezinam₂-bi pa-e₃-a mu-un-AK-eš? unken-na he₂-ŋal₂ mu-un-de₃-ŋal₂ kalam-ma zi-ša₃-ŋal₂ mu-un-de₃-ŋal₂ me diŋir-re-e-ne si im-sa₂-sa₂-e-ne irimma kalam-ma-ka niŋ₂ mu-ni-in-lu-lu ame₂ kalam-ma-ka dugud mu-un-de₃-ŋal₂ e₂ ušur-x sahar ki us₂-sa-a-ba u₃-mu-un-sun₅-ne-eš he₂-ŋal₂ mu-un-de₃-ŋal₂-le-eš min₃-na-ne-ne ki ŋiri₃-ne-ne bi₂-in-gub-bu-uš-am₃ dugud-bi e₂-a niŋ₂ tah-e-me-eš ki-gub niŋ₂ si-me-eš ki-tuš me-x ša₃ an-na ša₃ x x mi-ni-x x-ka a-da-min₃ mu-x x u₈-ra mu-na-ni-ib-x x-zu-me-en igi-še₃ ma-ra-x x kalam-ma-ka ŋe₂₆-e x x-ra usu ba-ab-x x su-zi mu-x x-še₃ mu-da-x x-na-ke₄-x x-para₁₀-ke₄-x x ur-saŋ-ra x x gub-x x-zu sa nu-x x-zu ki-a-ne-di-še₃ na-x x nam-ma₃-la i-im-du₁₀-du₁₀-ge x-a i-im-bur₂-bur₂-x x u₃-mu-un-na-x x-mu-un-x u₈-e a-ga-ni-x? u₈ {d}ezinam₂-ra mu-x nin₉-ŋu₁₀ niŋ₂ a-na mu-e-du₁₁-ga-zu an lugal diŋir-re-e-ne-ra ki x x kal-la-aš nu-mu-un-e₁₁-de₃-en gu-x nam-lugal-la GA₂-ra mu-da-ŋal₂ {d}x surₓ(ERIM) saŋ-ŋa₂-ra me-ni x mu-un-na-ab-AK-e a₂ nam-šita₄-e-ke₄ si mu-un-na-ab-sa₂-e za₃-e₃ gal-gal ki-bala-še₃ ebih₂ x-x-sur-re-en {kuš}LU-da-uš₂ a-ma-ru {ŋeš}pana gal-gal-e x si sa₂-sa₂-e zu₂-keše₂ x bar-ra en-nu-uŋ₃ GA₂-x x +P269762,x x x x MA AB RA x x x x IL₂? x x x AN MURU₂? zu₂-keše₂-ra₂-gen₇ x x x diŋir-ra x x x x-gen₇? mu-u₃-de₃-eb₂-x-x x {d}a-nun-x x x-ga-ni in-x x x x x x A u₄ mi-ni-ib₂-zal-zal? x x KU₄ x x x niŋ₂ kala-ga-bi a-da-min mim du₁₁-ga x x kala-ga ku₃-ra e₂ {d}en-lil₂-la₂-ka dub-saŋ x x x x {d}en-lil₂ za₃-x x x u₄ ba-zal-zal mu ba-sud-x x x gu₂ im-ma-dub gu ŠE₃ ra x x x e₂-ba ba-an-x x x ŋessu la₂ x x x NE? ŋessu im-ma-x x x ŠID nu-um-x x x x-ma dub mul ku₃-ta? pa₃-de₃ x x x x-ta ba-da-x-bad-ra₂-x x x x GA? BA x x x x x x x GUD NI A ŠA x x x x GA A? A KI? TA A.ENGUR x x x x še gu-nu ha-mu-x x x ta? kur ha-mu-NE-en₆-x-x-du₃? x ha-mu-NE-en₆-ŋar? e₂-gal? ha-x x x gu₂? ba-ra-ni-in-ŋar x x-{tu₉}ŋeštu x x x IN x a? x x x-le? ki-en-gi-ra gu₃ hul₂-la ba-an-de₂ x x he₂-ŋal₂-la-ke₄ nam-sipa-še₃ ba-an-il₂ x x {d}en-lil₂-le du₃-u₃-de₃ x x gal-gal-e-ne-ke₄ pa-e₃ AK-AK-de₃ x pa₅-bi? gu₂-bi zi-zi-de₃ x x-le sipa ur-{d}namma-ra x x kala-ga a₂ mah-a-ni-še₃ mu-x-x-an-šum₂-mu? x x nam-lugal šu? x x-a-na? x x du₁₀-ga bi₂-in-x-a-ta? x x kala-ga šu? mah mu-na-ab-x-x? x x x-{d}namma-ke₄ dugud-bi im-ta-an-x x x{ki}-ma e₂-gal {d}zuen-na im-ta-an-x x x-a? e₂-kur {d}en-lil₂-la₂ im-ta-an-du₃? x x x-gal-e-ne-ka pa e₃ im-mi-in-x x x x gu₂ an-še₃ bi₂-in-x x zi? mu-da-x-x x mu-da-x x x mu-da-x x x x nir-ŋal₂? mu-da-gu₇-u₃-x x-{d}namma {ŋeš-tu₉}ŋeštu daŋal-la x x gal-gal uruda niŋ₂ kala-ga x x x x bi₂-ib-il₂-a-ka? ša₃ KA ki ba-an-x x x NAR-x-ni-še₃ ba-a-ar KA mu-na-x x x x x x x babbar-re-ke₄ x x x uruda niŋ₂ kala-ga-ke₄ saŋ? en? im-ma-x x x a₂-tah-a-ne-ne? x x x-a-ni? du₃-u₃-de₃ x x nu-taka₄ x x x IN x x x x x +P269766,a-na-aš-am₃ lu₂ ŋa₂-la x x enim-zu ŋeš ba-ni-in-x x-ra a-na x x-en u₄ na-me niŋ₂ x x-si₃-ga? e₂-za kiŋ₂-ge₄-a he₂-x x-bi tu₉-x u₃ i₃-ba-bi ša₃-bi ha-x a-ra₂-bi-x x-ge₄-a he₂-bi₂-ne-ge₄ e₂ x gaba u₄-ma he₂-x-AK udu-gen₇ he₂-bi₂-us₂-u₃-x? siškur₂ sa ge₄-ge₄-da he₂-mu-e-du₁₁ u₄-bi sa₂ he₂-ri-x x udu-bi u₂-gu₇-bi ha-ma-sa₆-sa₆ diŋir-zu he₂-hul₂ unken diŋir-zu us₂-sa-bi giri₁₇ šu ha-ra-ta₃-ge-ne x a-ša₃-ga-zu a₂ he₂-mu-e-da-a-a-aŋ₂ erin₂ kiŋ₂ he₂-x x-a-da-min₃-na ŋe₆ an-bar₇-ba u₄? ba-ra-bi₂-ku-x us₂-a-DU dumu engar-ra-ke₄-e-ne saŋ hu-mu-un-kal-le-ne a-ša₃-za šu nam-sa₆-ga he₂-bi₂-ge₄ uŋ₃-e u₆ he₂-mu-e gud a-na-am₃ DU-zu diri he₂-em-tum₃ gun₂{un}-bi ha-ra-ab-silim-ma-am₃ x-ra-ŋu₁₀-ta he₂-em-ma-buluŋ₃-e-en a-ra₂-ŋu₁₀ igi he₂-bi₂-in-du₈ x sa₆-ga-gen₇ gurum₂ he₂-bi₂-AK {ki}kišer la-ba-an-tuku? x-bi nu-di niŋ₂-ge₁₇-zu-gen₇? e-ra-da-ku-u₃-nam? ni₂ tur-tur e-ra-da-sah₆-sah₆-na pa ga-ra-ab-e₃ zu-a u₄-bi-ta lu₂-tur he₂-me-en-na i₃-ne-eš₂ saŋ-zu il₂ šu-za lu₂-ra mu-un-da-an-ge₄-ge₄ a-ra₂-bi-še₃ tum₃-mu-un šudu₃ he₂-mu-e-ša₄ nam mu-tar-ra na de₅-ga ga gu₇-a-gen₇ su-ŋa₂ i-ni-in-ku₄-re gub-bu ŋa₂-la nu-dag-ge pa₃-da-zu x sa₆-ga-bi sa₂ he-ri-ib-du₁₁ niŋ₂-hulu-bi li-bi₂-in-AK um-mi-a lu₂ enim zu-ne saŋ hu-mu-kal-le-ne lu₂-tur enim-ŋu₁₀-še₃ x-tuš-am₃ ša₃-ŋu₁₀ bi₂-du₁₀-ga-am₃ x x dugud-de₃ x-a šu-za i-ni-ŋar-ra x x x-ra-kur₂-ru? šu zi ha-ra-an-ŋa₂-ŋa₂ x x x-en-tar ša₃ sag₃ he₂-da-zi x-ma a-na ŋal₂-la-a x-ŋar pa₃-pa₃-de₃-x +P269844,x x x saŋ-ki gal-gal-x min₃-kam-ma-še₃ igi keše₂-x ki za-za teš₂ lu₂-lu₇-x x niŋ₂ {ŋeš-tu₉}ŋeštu-ga x de₁₀-de₁₀-la₂ enim-x hu-x +P269881,x {ŋeš}asar₂-x x zu₂ ŋeš x-ba-ka x eme 4-e x-ra ša₃ niŋ₂-dara₂ kar-re x-na du₁₄ ga-nam-mi-in-la₂ x apin-na a-da-min₃ du₁₁-ga x apin-na gu₃ am₃-de₂-e x gid₂-da-zu nam-MU x-ba-zu nam-MU x-e-da-an-uš₂-en x nam-MU x x-ma-de₂-e x-re-de₃ x-la₂-me-en x-x-me-en x AK-da-bi x im-ma-ab-šar₂-re x mu-de₂? x x x x-ge₄ +P269883,x x-ga im-da-an-x x-ga₆-ga₆{ga} kiŋ₂ a₂ za₃ HAR di x ba-al bahar₂(EDIN) u₄ 10-še₃ x-ma šu e₃-e₃ x zal-da? dul₂-saŋ luh x x x x GIR₄ x NE x GIŠ? x x NIG₂ x x +P276594,x-de₃ ku₆ mi-ni-ib-dab₅-dab₅-x x {ŋeš}har mušen-na šu im-ma-an-x ne-še₃ he₂-ŋal₂-ŋu₁₀ kur-kur šu-bi he₂-ni-ib-sud-x a-ša₃? a-gar₃ a um-ta-haš-ta a-ša₃? ki-duru₅ kiŋ₂-ŋa₂ ba-ŋal₂-la-ta {ŋeš}apin igi-zu a-ša₃-ga ŋe₂₆-e ma-an-e₁₁-de₃? a-ša₃ TAKA₄.TAKA₄ ma-ra-ra-an-du₈-e x-ur₃ eg₂ ma-ra-ra-an-zi₂-e {u₂}kul a-ša₃-ga ŋe₂₆-e ma-ra-ra-an-ŋa₂-ŋa₂-e {ŋeš}mud {ŋeš}{i}irina₃{na} a-ša₃-ga ŋe₂₆-e ma-ra-de₅-de₅-ge x AK us₂ a-ra-ŋar-x x-zu 4-am₃ u₃ ze₄-e x x mi-ni-ib-sar-x x x x x x ma-ra-ra-an-x-x x.DU-de₃ šu-mu-ra-ab-kuš₂-x x-du-zu bi₂-ib-x x tur-ra a-ra₂-zu mah-am₃ x 12-am₃ x iti 4-am₃ x iti 8-am₃ x-gen₇? 2-am₃ ba-du x e₂ i₃-du₃-du₃-e x-ri šu-x dal-a u₃-mu-x x a im-x x kur-ra x +Q000909,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e Eninnu-anzubabbar.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +P272558,ze₄-e x na-aŋ₂-du₅-mu lu₂ x lu₂ al-hi-li-a ta-aš gaba-x ba-hi-li-nam a-a he₂-gir₅-nam x gi₄-in dag-ge₄-a lu₂-še₃ us₂ du₅-ŋu₁₀ x-ne KA-bi-še₃ gub-ba ša₃-gal-bi-še₃ u₃ nu-ku na-aŋ₂-hi-li-ŋu₁₀-um al-ŋa₂-ŋa₂-ŋa₂-an uru₂ niŋen₂ kar niŋen₂ e₂-e₂-a ku₄-ku₄ e₂ i-ni-in-ku₄-ra šu bi-si e₂-ba e-ne-eŋ₃ bi₂-in-tuku dam dam-da im-da-kur₂ du₅-ŋu₁₀ ama-da im-da-ri e₂-ge₄-a da ušbur-ra-ka du₁₄-de₃ mu-ni-in-ku₄ x-e₁₁-de₃-en mu x e₂-a-na ur {ŋeš}SUG-da-na še-en-ka₆ {ge}bešeŋ-na šu-HA-da ba-an-du₈ mu-KEŠ₂ du₉-du₉ šu urin-na a-su₃-a e₂-kišeb-ba du₈-du₈ e₂ saŋ-e mu-te-en-te-en {ŋeš}kun₄ {ŋeš}bala-gen₇ e₂-a ga-ga-ba u₄-da-am₃ su ba-sis kiše₄ AK numdum mun su-ub teš₂ nu-tuku du₅-ŋu₁₀ lu₂ nu-x-kal ki-ma-an-zi₂-ir lu₂-da saŋ ir-ir ti zi₂-id ŋurgu₂ zi₂-id u₄-da-am₃ ba-ge-en-ne šaha₂ zuh-a gu₇-gu₇ {šaha₂}ze₂-eh tur zuh-a šu-ni-še₃ la₂-a da-ŋu₁₀ zuh-zuh aŋ₂ gu₇-gu₇ šu? da-bi dab₅-ba ŋe₆-ŋe₆ di-di-in {im}šu-rin-na-ta utul₂ titab ir-ir aŋ₂ dur₂-bi-eš ka al-sag₃-ge ka-ka-na la-ba-ni-ib-la₂-la₂-e-en e-ne-eŋ₃ gaba-ri-ka ma-ab-zi₂-iŋ₃-zi₂-iŋ₃-en tu₇ gu₇ {ŋeš}ŋušur BIL₂ u₅ gu₇ ka tal₂ ame₂ nu-mu-un-ge-en e₂ a-ra-še₃ nu-mu-ŋar dam-a-ni in-TAR gu-ni gu tab-ba li-bi₂-in-ni-tuku ta-aš ša₃-zu al-kur₄ u₅-mu₂ sur-sur še sa-sa-sa inda₃ gu-lu-a du₈-du₈ lu₂ kiŋ₂-ša₄ AK du₅-ŋu₁₀ du-ul-lum-ma mu ukur₃-e-ne lu₂ nu-kal-la munus nu-ge-na u₄-da-am₃ lu₂ ba-an-ku₄-x +P274250,x nu zi₃ nu {zi₃}milla nu x {tu₉}niŋ₂-dara₂ nu x GA₂ gaba-ri-zu x x x lul du₁₁-du₁₁ ra-x x x ab-ku₅ ku₅ {ŋeš}šutul₄ x x x ra-ah-ta zi-x geme₂ ŠU.HA {ŋeš}ba-an-x u₄ x saŋ lu₂-tumu udun bahar₂-x saman₄-la₂ ku₃ dam-gara₃{ra}-ka x lu₂ kurun-na zi₃ munu₄ gu₇-x kiše₄ AK ŋa₂-x x KU sila-x? lil hu-ru uš₇(|KA×LI|)-za₃-x a-na-gen₇-nam ze₄-e GA₂-x ni₂ su-ub lu₂-tumu x e₂ nu-tuku x {im}šu-rin-x {dug}utul₂ ar-x ba-e-de₃-gaz x {UZU}ma-sila₃ sa-šal-x {ge}gur nisi-ga-ta x {ge}gur ŠU.HA-da-ka ku₆ x x x.AŠ da-gum-ta igi.KA-zu x x-x-sa₁₀ KI.LAM{ka} x x x x-ub-ba-gen₇ igi-zu-x x x-ra-ka kir₃-x x x x x x x x x x x x šaha₂ zuh-zuh x-al mu-du₃-du₃-en x su-ŋa₂ nu-ŋal₂ x e₃-me-da x-ni-in-du₈-uš x-zu nu-e-zu x nu-e-zu x-me-en +P274251,x x x x x šurum-ma-še₃ za₃ x-x lu₂-tumu i₃ dug i₃-ib₂-hulu x x x x x x dal-la ŋal₂-la-bi e₂ niŋ₂-gur₁₁-ra x x a-ša₃ ha-ma-tur e₂-še₃ ga-ba-an-x tu₉ ba-da-an-til {tu₉}siki ba-ni-in-DU₈ i₃ {dug}silim ba-da-an-til ir₂-ba bi₂-in-x gud₃ uman-e kiŋ₂ ba-e-sa₆-ga {tu₉}niŋ₂-dara₂-ni a-gen₇ ba-ab-naŋ-x niŋ₂ u₄-bi-ta nu-mu-un-da-sa₂-sa₂-x x-tar egir-ra-ta mu-un-e-da-sa₂-sa₂-x x kaš nu tuh nu dida nu zi₃ nu {zi₃}milla nu tu₉ nu x x x an-še₃ la-ba-ab-teŋ₃-ŋe₂₆-en ki-še₃ la-ba-ab-teŋ₃-ŋe₂₆-x x tuku tuh nu-tuku zi₃ tuku in-bu₅-bu₅ nu-tuku x-tumu a-na-gen₇-nam enim gaba-ri-ka-am₃? ma-ab-zi₂-ŋe₂₆-en x-za en₃ bi₂-in-tar ur₅-gen₇ dumu lu₂ al-ge-na x x x x ad-da-zu ša₃-gal iti-da kaš zi₃-munu₄ še-ta-am₃ nu-ub-diri ama-zu-še₃ šu-bala AK-am₃ LUH du₆-ul-du₆-ul-e {tu₉}niŋ₂-dara₂ bur₂-bur₂-x x x ba-ulu₃-x x x x šu ib₂-ta-x-x x IM-sar-re gu₃ nu-ub-ta-de₂-x x-ba ab-sar-re-en šu-ni al-su-x-x x-da-aš la-ba-an-du₁₂ sar me-te in-nu dub ha-ma-tur ul₄-la-bi ga-ab-sar x-gub-ba-a-ni u₂-gu i-ni-in-de₂ x-x-a-ni i₃-BIR.BIR{ri} x-ma ab-ta-šub |SAG×NI| ab-ta-giri₁₁-da x-am₃ gu₃ i-ni-ra-an-de₂ x x-x-zu al-ŋal₂-la du₁₄-še₃ im-ta-an-e₃ x x lu₂-tumu ga-ba-al he₂-me-du nam-mu-du₃-en-ze₂-en šid-bi 143? +P274252,x-e ne-e DI-bi nu-x x kiše₄ an-na-AK-a-gen₇ teš₂-bi x x nu-e-šar₂ ni₂-za ad nu-ni-x x-bi ša₃-za nu-ni-ib₂-tur-tur x-in-zu šu a-ab-x na-ab-be₂-en li-x ki šu kara₂ ge₄-zu ŋešgem nu-ra-x eme sig-zu niŋ₂ nu-gu₇ x ki umum ša₃-zu nu-ni-zu-a-x x-le? ŋa₂-nam-ma iri-me-še₃ ga-er₁₄-x ge₄-me-a-aš-ta deš-am₃ he₂-me-us₂-x a-ra₂ min₃-na mu-ne-du₁₁ he₂-em-ma-an-zu-zu murub₄-me-ta lu₂ in na-ne-eš teš₂ he₂-mu-na-an-TUKU.TUKU de₁₀-de₁₀-la₂ niŋ₂-du₁₄-da ba-ni-ib-ši-in-za-na-ta nu-ub-si₃-ke-de₃-en di šu la-ba-ti-en-ze₂-en-na enim-še₃ la-ba-dur₂-ru-ne-za-na-ta ŋa₂-nu-um-ze₂-en ugula-a-me di he₂-ni-ib₂-KU.KU-x ugula ge₄-me-a-aš-ŋu₁₀-ne šu-ŋa₂ mu-e-šum₂ eš₂-gara₃ he₂-eb-šid-de₃ NIGIN₂.NIGIN₂ he₂-ib₂-ge-ne a₂-še₃ mu-e-da-aŋ₂ x li-bi₂-in-AK-eš NIGIN₂.NIGIN₂ nu-ub-ge-ne₂-eš x-da u₄-šu₂-uš-bi-še₃ du₁₄-da ba-ni-ib₂-ri-eš x x x x-ba-me-x x x x +P274253,e₂ inda₃ ŋal₂-la muhaldim gal-bi x x x x lu₂-bi na-aŋ₂-ušur ba-an-da-x lu₂-bi si-sa₂-a-bi ba-an-ku₄-ku₄ e₂ sa ab x al-aŋ₂-e ka al-sag₃-ge gi₄-in agrig e₂-ge₄-x zi₂-MU e₂-a-ke₄ ur₂-bi al-tub₂-tub₂-be₂ aŋ₂ x x {u}ugu₆-ŋa₂ am₃-ma-ŋal₂ im-me-ni-ib-be₂ u₃ ze₄-e lu₂ iri tuš-me-en? ir-da e₂-a-na udun pap-pah-a-na {ŋeš}ig-ge-NE muš₃-la₂ {ŋeš}ig-ge e₂-ka-a-ni {NA₄}kinkin dam-a-ni {NA₄}šu dumu-ni dam i-ri-DU aŋ₂-NE-ra gu₇-gu₇ ga gu₇ gi₄-in-ne-ne u₃-du₂-da i-ri-de₃-x e₂ gi₄-in-ne du₃-a e-ia-ri-DU šu AK u₃ ze₄-e munus-me-en ni₂-su-ub lu₂ i₇-da KA i₇-da du₉-du₉-NE? aŋ₂ kur₂ igi du₉ lu₂ aŋ₂-erim₂-ma in tub₂-tub₂-bu e-sir₂-ra NE-NE KA-bi šub-be₂ ga-ab-du₁₁ ga-ba-gaz šaha₂ mu-ge lu₂ tar-tar-ra KA sun₇-na du₉-du₉ al-IGI-IGI zi₂-MU lu₂ nu-zu gar₃-bi e-ne-eŋ₃ ab-be₂ in tub₂-tub₂-bu-ŋu₁₀-ge-na-a-ba-x? sila-a gub-gub e-sir₂-ra NIGIN₂.NIGIN₂ i-dib lu₂-e-ne-ka x x-e-zu dam x x u₄? 20+X-kam x x x ZU KU šu? ŋar te? ba x x +P274254,me-ta-am₃ x ga-ba-al nam-x ta-aš ga-ba-al x x lu₂ an-x x e-ne-bi x x he₂-en-su₈-x? x-he₂-ŋal₂ mu-x x-am₃? du₅-ŋu₁₀ lu₂-tab-x x in-na-ab-be₂ x x-ŋu₁₀ ŋe₂₆-e e-ne x x in-gen₇ in-du₃-x x-du₁₁ ša₃ x x-du₁₁ zu₂ x x x x x x šu? la? x tukum-bi nam-x x tu₉ mu-ri-in x x tukum-bi ha-ma-x tu₉-gen₇ i₃-tar-en x x in nu-zu mu-un x nam-erim₂ al x u₄-da di-da x diŋir aŋ₂-ge-na x x +P274256,x-e x-MU x-MU x-de₂-e x-da x-en edin-še₃ UD.DU-x {ŋeš}al sur ba-x {ŋeš}al-e {ŋeš}apin-x {ŋeš}al-e {ŋeš}apin-x {ŋeš}apin tur-ra-ŋu₁₀ nam-x ki {d}en-lil₂-la₂-ga x e₂ {d}en-lil₂-la₂-ga x eg₂ i₃-AK-e? x a-gar₃ gal-gal-x x +P276688,e {ŋeš}al-e {ŋeš}al-e {ŋeš}al-e sa la₂-e {ŋeš}al-e {ŋeš}asar₂-e zu₂ {ŋeš}ma-nu-e {ŋeš}al {ŋeš}šeneg-e zu₂ ŋeš ab-ba-ke₄ {ŋeš}al-e zu₂ 2-e eme 4-e {ŋeš}al-e dumu |LAL₂×KU|-ra ša₃ {tu₉}niŋ₂-dara₂ kar-re {ŋeš}al-e {ŋeš}apin-na du₁₄ ga-na nam-mi-in-ŋar {ŋeš}al-e {ŋeš}apin-na a-da-min₃ im-da-e {ŋeš}al-e {ŋeš}apin-na gu₃ am₃-ma-de₂-e {ŋeš}apin i₃-gid₂-de₃-en gid₂-da-zu nam-MU i₃-lagab-en lagab-ba-x a u₃-ba x-ib-e₃ nu-x x {ŋeš}x nam-lu₂-x gud udu {d}šagan₂-x {ŋeš}al hulu-x {ŋeš}al im-ma x {ŋeš}al {ŋeš}x pu₂ ba-al sur₃ x {ŋeš}x A.ENGUR x ki-ba x lu₂ a-x ŋuruš x an-x {ŋeš}al-e 5 x niŋ₂-x {ŋeš}al-e 1/3 x niŋ₂-x geme₂-gen₇ gub-ba x {ŋeš}al-e {ŋeš}apin-na x {ŋeš}al-e {ŋeš}apin-na diri-x kur gal aia {d}en-lil₂ x +P276807,x tu₉ siki babbar-ra-x x-ga-ni im-mi-in-hul₂-x x gal-gal-e-ne-ka mul-x +Q003559,ēkal Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur ša ina x-x-šu₂ ušēpišu +P274258,ki-gub-ba-bi? x x x x x u₄-bi-a ku₆-e abbar-ra? x mušen-e ka ŋeš-ge-a-ka x mušen-e ku₆ engur-ra-ke₄ x ku₆-e im-ma-gub x ni₂ i₃-buluŋ₅ ga-ba-x du₁₄-še₃ sila ba-x ku₆-e mušen-ra x x mušen TUH.TUH gu₃ x ze₂-za? engur-ra za-pa-aŋ₂ x ša ta-qab-ba x x x mah-bi gu₇-gu₇ ba-zal-la x x x x muhaldim LU₂.ŠEM i₃-du₈ e₂ til₃-la x x x-luh? tur e₂? sa la₂-e eše₂ mi-x? x zu₂? e-da-ra-x-sar-re-ne* x-sa? i-ma-ra-ne-eš x-{ŋeš}kiri₆-zu sa nam-mu-e-ri-gub x u₂-ul i-na-ah du₁₀ nu-mu-e-ši-ib-gurum-e? x x su? nu-mu-e-da-du₁₀-ge? x x ŋiri₃-zu nu-zil₂-zil₂-le x x x x za-pa-aŋ₂-zu? {u}ugu₆-ŋu₁₀-ta x-ib? ur₅-ra-am₃ me-te-zu x-ra mu-ni-in-tub₂ x-na mu-un-zu x nu-mu-na-gid₂-i? x x x ŋe₂₆-e* ku₆-me-en? he₂-x? x niŋdaba gal-gal-la e₂-kur-ra x {d}ezinam₂-gen₇ ša₃-ŋar kalam-ma-ke₄ ba-x? buru₁₄ izim-gen₇ mu-da-hul₂-le-en en₃-x* mušen niŋ₂ gal-gal-la a-na mu-e-dim₂-ma-zu kur₄-ra-zu* ga-x? sun₇-na enim lul-la bala-e-zu šu-zu ga-ba-ni-x u₄-bi-a ku₆-e mušen-ra u₂-ṣa-mar NI₂ im-si₃-si₃-ge si-ba lul-ba ša-qum-mi-iš sa-ri-iš a₂-ba mu-un-DU.DU u₄ mušen gud₃-bi zi-ga-gen₇ amar-bi-še₃ niŋ₂-gu₇-u₃-bi i-nu-ma u₂-ku-la-am ub-ba-lu tum₃-de₃ ku₆-e ki si-ga aš-ra-am ša-qum-mi-iš a₂-ba mu-un-kiŋ₂-kiŋ₂ gud₃ ŋar-ra u₂ si₃-si₃-ga-ni eš₃ lil₂-e bi₂-in-sag₃ e₂ du₃-du₃-a-ni mu-un-gul-gul irimma{a}-ni mu-un-bu nunus ŋar-ŋar-ra-ni mu-un-gaz-gaz ab-e im-mi-in-šuš₂ mušen-e ku₆-ra mu-ni-in-si₃ a-e ba-da-an-kar i-še-er-ma u₄-bi-a mušen igi piriŋ umbin hu-ri₂-in-na{mušen} gud₃-bi-še₃ a-na qi₂-ni-šu x x-hu a₂-tub₂ i₃-a-AK dal-le-bi saŋ im-ge₄ šar-hi-iš ip-pa-ra-aš? ŋar₇-du₂ an-ša₃-ga bu₄-bu₄-gen₇ i-ša-a an-na mu-un-NIGIN₂.NIGIN₂ x x mušen gud₃-bi-ta igi tab-ba a₂-ur₂ ba-bur₂-bur₂ uš-ta-pa-ri-ir gud₃ ŋar-ra u₂ si₃-si₃-ga-ni edin daŋal i₃-zukum-e ik-bu-us₂-ma ka-bi nu-ge₁₇-gen₇ an-ša₃-ga gu₃ mu-un-tub₂-tub₂-be₂ i-ša-gu-um mušen-e ku₆-ra mu-un-NIGIN₂.NIGIN₂ engur* i₃-kiŋ₂-kiŋ₂ mušen-e ku₆-ra engur-ra igi im-ma-ni-ib₂-du₈ {ŋeš-tu₉}ŋeštu ba-ši-in-gub x x ba-an-kar umbin mu-ni-in-la₂ x-eš? ba-an-du₈ x-e x-gu₇ x-dam* x ba-an-dab₅-be₂-eš x x x x x x x x x x x-e x x x x x du₁₀-ge-x ŋeš-hur-me si sa₂-e du-ru-ši-ni ki-ur₃-me ga-x {d}en-ki lugal abzu x {sa}sa₂ pa₃-de₃ ka-aš₂-du wa-tu-u₂ mu-di enim-ma gal zu x ku₆ mušen-bi-ta im-ma-ni-ib₂-ge₄-ge₄ mušen e₂-kur-ra DU.DU-bi he₂-du₈ mu₇-mu₇-bi du₁₀-x {ŋeš}bansur ku₃ {d}en-lil₂-la₂-ta mušen IGI.DU-zu x x x e₂ diŋir gal-gal-e-ne-ka za-pa-aŋ₂ mu-un-na-ŋa₂-ŋa₂ za-pa-aŋ₂-bi-še₃ diŋir {d}a-nun-na im-ši-hul₂-hul₂-x kiŋ₂-sig unu₇* gal diŋir-re-e-ne-ke₄ me-te-aš im-mi-x e₂-gal {d}šul-gi-ra murum-ša₄-bi du₁₀-ga-am₃ x šul-gi dumu {d}en-lil₂-la₂-ka saŋ an-še₃? x x x x x x x x x-ge-eš mu-x +P274469,me-ta-am₃ me am₃ ga-ba-al nam-mu-du₃ ta-x x-al? a₂ mu-e-a-AK? ta-am₃ lu₂-tumu{dumu} a-da-lam na-aŋ₂-lu₂ tukum-bi ze₄-e-me-en e₂ tukum-bi na-aŋ₂-lu₂ ze₄-e gaba-ri-ŋu₁₀-me-en ba lu₂ al-hi-li-a gi₄-in dag-ge₄-a du₅-ŋu₁₀ ta-aš u₅-mu sur-sur še sa-sa mu uku₂-re-e-ne u₄-da-am₃ lu₂ ba ša₃ ku₃ til i-bi₂-za e₂-a i-bi₂-za nu-ŋa₂-ŋa₂ dam-zu tu₉ nu-mu₄ še deš sila₃ ab-pa₃-de₃ u₃ ze₄-e na-aŋ₂ lu₂ saŋ i-ra enim sig gu₇-gu₇ aŋ₂-kur₂ du₁₁-du₁₁ e₂ e-ne zi₂-iŋ₃ u₃ ze₄-e ša₃ nu-nus-e-ne a si a lu₃-lu₃ in-us₂ in-tur-tur i-ni-in-du₈ a-ra₂-še₃ nu-mu-un-mar ma-ni-ib₂-gi₄-gi₄-gi₄-in ki-še-er nu-tuku na-aŋ₂ siki nu-mu-un-da-peš₆ kiŋ₂-x? x x x-uh₂-rum-še₃ u₃-um-gur teš₂ nu-tuku in-na-am₃ mu-e-tub₂ lu₂ ki e-ne-eŋ₃-KA KA na-aŋ₂-lu₂-lu di-da-ni nu-me-a lu₂ di in-tuku al-sah₄ al-ur₃? i-x e₂ x dam x ušur ušur-x {ŋeš-tu₉}PI-ka x i-im-men₃-x-x murub₄-bi-a du₁₄ aŋ₂ nu-du₁₁-ga-ni? u₃ ze₄-e lu₂-lu₇-me-en e₂ gul uru₂ ba x x ur₅-ta šu ge ku₃-ga? ehi-ta AN x x eme-ni? x x aŋ₂? x x x DU-DU bun₂ du₃-du₃ ŋuruš uru₂ ŋuruš tur dag-ge₄-a gaba-ri-ŋu₁₀-me-en e-ne-eŋ₃ diri nu-nus sun₇-na gu₃ de₂-de₂ zi₂-za e₂-a-na hul-lu šu dag-dag-ge gu₇-gu₇ nu₂-nu₂ en-na-bi-še₃-am₃ du₁₄ mu₂-da e-x ŋe₂₆-e x lu₂ ki-e-x di si-sa₂ tukum-bi ku₃ dam taka₄-a-ni al-zil₂-zil₂-le ŋurgu{gu₂}-zu aš₃-še₃ IGI kiše₄-za gu₃ ba-tub₂ ka nam-du₁₁-du₁₁ tilla₂ uru₂-za-kam lu₂ min₃-kam-ma šu-za du₅-ŋu₁₀ lu₂ tab-ba-za ne-ri niŋir +P276010,en₃ nu-tar-ra-bi enim-še₃ ka-ŋu₁₀ nu-ba-e lu₂ si tur-ke₄ a-na-še-am₃ ka ib₂-ba-e e-še in-duda-de₃-en x-na-ke₄ a-na-še-am₃ gu₂ zi nu-mu-un-zi x x in-duda-de₃-en x-ke₄ a-na-še-am₃ ŋa₂-da nu-me-a x-ge-en e-še in-duda-de₃-en x-ke₄ a-na-še-am₃ ŋa₂-da nu-me-a x x-e₃? e-še in-duda-de₃-en x-am₃ ŋa₂-da nu-me-a x-duda-de₃-en um-mi-a-ŋu₁₀ x nam-dub-sar-ra x nam-dub-x um-mi-a-ŋu₁₀ gu₂-ni? nu-x nam-dub-sar-ra-še₃ usu-x za₃ KA-enim-ma nam-dub-x za₃ nam-ses-gal e₂-dub-ba-a-x niŋ₂-ba-ni šum₂-ma-ab a-ra₂ ha-ba-x x x šid niŋ₂-ka₉-de₃ šu he₂-em-mi-bar-x KA-enim-ma e₂-dub-ba-a al-ŋal₂-la dumu e₂-dub-ba-a-ne ab-šid-de₃-a hu-mu-x um-mi-a e₂-dub-ba-a-ta lu₂ im-ma-da-x-x e₂-a mu-ni-in-ku₄ za₃ gal-la ba-e-x x dumu e₂-dub-ba-a šu-kin al-dab₅ igi-ni-x nam-dub-sar-ra a-na bi₂-in-x x x ad-da-ni šu-ni ba-ni-x-x ad-da-ni ša₃ hul₂-la-x x x-da e₂-dub-ba-a-ka-ni x x-ni-in-bad-x x mu-na-an-e₃ x de₂-mu-un-na-an-ze₂-en? {ŋeš}bansur gub-mu-un-na-ab i₃ du₁₀-ga ŋurgu₂ ša₃-ga-na a-gen₇ mi-ni-ib-bala-bala +P276195,x x x x eme-gi₇-še₃ al-dugud eme x en₃-du nu-un-da-DI x x u₃ ze₄-e lu₂ til₃-le-x-x su kal-la igi kal-la niŋ₂ al-x lu₂ sikil-du₃-a dim₂-ma x x is-hab₂ lu₂ di-de₃ nu-x is-hab₂ lu₂ enim-ma teš₂ nu-tuku x-uku₂-ra ka šu-ne nu-sa₂ lu₂ umum nu-un-na-AK-x mu-da-ab-sa₂-sa₂-e-en x buru₃-buru₃ lu₂ iri{ki}-a zi-ir šub-bu x šu ša-an-ša lu₂ niŋ₂ x x ba-an-DU lu₂ x x-da-am₃ ab-zi x igi he₂-en-ne-bar-x x-min₃-na-am₃ mu-da-an-gub-be₂-en x-e nu-ub-du x-ge₄-a-aš la-ba-ab-du₇ x-x lu₂ nu-mu-x-x a₂-ni ŋal₂ u₃-bi₂-x ser₃-gid₂-da x x x x x x-še₃ u₃-x +P276217,dumu e₂-dub-ba-a u₄ ul-la-x niŋ₂ um-mi-a-ŋu₁₀ mu-un-pa₃-x ze₄-e ga-ra-pa₃-pa₃ ze₄-e-gen₇-nam nam-lu₂-tur i₃-AK ses-gal i₃-tuku-am₃ um-mi-a lu₂-ta kiŋ₂-ŋa₂-am₃ a₂-aŋ₂-ŋa₂ ŋeš bi₂-ŋar ge al-gu₄-ud-da-gen₇ i₃-gu₄-ud-de₃-en kiŋ₂-ŋa₂ bi₂-si₃-ge-en enim um-x-a-ŋu₁₀ nu-un-taka₄ niŋ₂ ni₂-ŋa₂ li-bi₂-AK ses-gal-ŋu₁₀ a₂ ŋeš ŋar-ra-ŋu₁₀ ša₃-ga-ni i-in-du₁₀? i₃-sun₅-ne-na mu-da-ši-hul₂ silim bi₂-in-du₁₁ ŋeš ma-an-hur-ra na-an-dim₂ ki-GIM al-ŋar-ŋar na de₅-ga-ni-ta lu₂ hu-ru-um šu bar dib ba-x im-ma-šu-ŋu₁₀ si ba-ni-in-sa₂ us₂ x-dab₅ ka-ŋu₁₀ enim-ma ŋal₂ ba-ni-in-taka₄ ad-ge₄-ge₄ ma-an-pa₃ ŋeš-hur lu₂ a₂-aŋ₂-ŋa₂ si-x igi ma-ni-in-si-si gu₂ zi-zi ha-la x-ŋa₂-ka u₄ zal-le x-ga lu₂ ki a₂-x-ŋa₂-ni-x x-la a₂-aŋ₂-ŋa₂-ni ab-taka₄ niŋ₂-zu-a-ni pa nu-um-e₃ ka-ka-ni ba-an-la₂ tukum-bi niŋ₂-zu-a-ni pa nu-um-e₃ igi mu-un-suh-suh-u₃-ne u₄ na-ab-zal-e-en ŋe₆ na-sed₄-e-en a₂-bi-še₃ ŋen-na ses-gal ses-banda₃{da} hi-li-a-bi na-an-na-ni-ib-ge₄-ge₄ saŋ-ki gal-gal-la um-ma-te enim-zu ba-dugud-de₃-en min₃-kam-ma-še₃ igi keše₂-da-zu-še₃ nu-ra-x-ib-ge₄-ge₄ +P276480,x-ma-da-an-zeₓ(SIG₇)-x? x ga-am₃-ma-da-ra-ab-e₁₁-de₃-x x {d}en-lil₂-bi ka ku₃-ga-ne-ne-a ba-ab-be₂ x {d}ezinam₂-bi du₆-ku₃-ta im-ma-da-ra-ab-e₁₁-de₃-en-de₃-en u₈ amaš-a-na im-ma-ab-ni₁₀-x u₂-šem niŋ₂-daŋal-la mu-un-na-ba-e-ne {d}ezinam₂-ra gana₂-e mu-un-na-ŋa₂-ŋa₂-ne {ŋeš}apin {šu₂}šutul₅ surₓ(ERIM) x mu-un-na-ba-e-ne x x amaš-a-na gub-ba-na eše₂-da diš kuš₃-na um-ma-da-an-x? ki-x-še₃ um-ma-an-x x-de₃ +P276496,tu₉-du₈ x niŋ₂-bar-x bar-e₁₁-x kuš nu-x il₂-x x x u₄? x u₄? x gub-x? x-x-ib-ŋal₂ x-an-e₃? x-mi-du₃ x-al x-ni ba-ši-in-tum₃ x-e x-ŋa₂-ŋa₂ x ha-ba-ši-in-tum₃ x-la x-a +P276514,x-ka hu-x x-ka u₃ du₁₀ ku-ku-x* x {d}innana-da ŋe₆-a ma-x-de₃? x x {d}innana-da ŋiri₃ babbar₂-ra-na enim mu-x x kur-ge₄{mušen} še he₂-bi₂-ib-gu₇-x x-ge₄{mušen} še ba-ra-bi₂-ib-gu₇-x x-ge₄{mušen} nunus-bi GIRI₃.LAM-ma amar-bi x* x x x gal-gal {uruda}šen mah-x x-ra-ab-taka₄-a-bi x-un-ŋar-re-eš-A.AN x-u₃-ne* x x* x-ni x +P276526,x-ra u₂-nuŋun ur-bar-ra-kam x amar giri₁₇ šu nu-zu ka₅{a} bar kušu₂{ku₆} x umuš nu-sa₆ ŋalga-bi sah₄-a x i₃-lu₃ dim₂-ma-ni x saŋ-DU-a ni₂ mu-bur₂-ra x gi₇-ra-ka x-e₁₁-a? x-dim₂-e? +P276871,mušen abbar-ta e₃-ba-ra za-pa-aŋ₂-zu {u}ugu₆-ŋu₁₀-ta* dul₂-saŋ sahar-dub-ba-ka e₃-ni ur₅-ra-am₃ me-te-zu u₄-bi-a ku₆-e mušen-ra in-še₃ mu-ni-in-dub₂ mušen bar gunu₃-gunu₃ igi gunu₃{nu}-e sa₆-ga-ni mu-un-zu in ku₆-e a-na mu-ni-in-tub₂-ba i-gi₄-in-zu eme₂-da mi₂ mu-na-ni-in-du₁₁ enim-še₃ gu₂-ni nu-mu-na-ab-šum₂-mu enim hul₂ mu-un-ta-an-e₃ u₄-bi-a mušen-e ku₆-ra mu-na-ni-ib-ge₄-ge₄ a-gen₇ ša₃-zu nam-kur₄-ra im-du ni₂-zu mu-e-sun₅-sun₅ ka-zu du₆-dam zu₂ im-ta-ab-niŋen₂ egir-zu-še₃ igi nu-e-bar tugulₓ(|AD₄.NAGAR|) KUR ku₅ a₂-šu-ŋiri₃ ku₅ ŋiri₃-zu bala-za ir nu-du₁₀-ga a-ha-an ši-du₃-du₃ {u}ugu₆-za giri₁₇ ur₅-ur₅ gu₇-a-zu si sa₂-bi {ge}guninₓ(|A.ENGUR|) nu-ub-dab₅-be₂ x de₆-de₆-a-zu* šu-ni su-ni-še₃ nu-ub-ta₃-ge x daŋal-la-ba* ŋe₂₆-e ŋulla-zu-me-en x-mu-e-ši-ib-gu₇ x* x-ŋu₁₀* mu-e-te-te* x nu-mu-un-x* x ŋe₂₆-e mu-da-x x sa₆-ga gal zu-x x sa₆-ga* u-gunu₃ ta₃-ga-x lal₃-har ku₃-zu* kiŋ₂ li-bi₂-ib-x e₂-gal lugal-x-ke₄ DU.DU he₂-du₇-me-en kisal-a mu₇-x-ŋu₁₀ me-te-aš im-x akkil x x* en* ku₇-ku₇-da-bi x {d}en-lil₂-la₂-ke₄ du₁₀-ge-eš im-mi-ŋal₂ x pu₂-{ŋeš}kiri₆* pu₂-{ŋeš}kiri₆ sa₂-du₁₁ gal-gal-ŋu₁₀-še₃ ba-ba-x* imŋaŋa₃ niŋ₂ ka du₁₀-ge-ŋa₂ ur₅-ta x a-gen₇ nu-e-zu gu₂ ki-še₃ la₂-a-ni u₄-bi-a x-ra in-še₃ mu-ni-in-tub₂ ku₆ libiš tuku a₂ nam-ur-saŋ-ŋa₂ engur-ra nir ŋal₂ muru₉ dugud-ge₂* ni₂ ki bi₂-ib-us₂* a-da-min₃ x x a-na mu-ni-in-tub₂-ba? ša₃* x x-in-ŋar* enim mu-x* x mušen-ra* mu-na-ni-x* x-ul* ka* x x ni₂-za* x x kisal-x x x x enim-x* x-da₆* x ŋe₂₆-e ku₆-me-en he₂-ŋal₂ x niŋdaba gal-gal e₂-x x x saŋ? x tum₂-me-en* {d}ezinam₂-ra ša₃-ŋar kalam-ma-še₃ ba-ŋal₂-en* x-ni* ŋe₂₆-e-me-en uŋ₃-e {ŋeš-tu₉}ŋeštu-bi ma-du₃-du₃ igi-bi x-ŋal₂ buru₁₄ izim-gen₇ mu-da-hul₂-le-eš en₃-tar-x* x-ŋal₂ +P276891,ša₃ a x lu₂ niŋ₂ nu-ge-x lu₂ ni₂-x a-na-am₃ x ama-zu inda₃ x ad-da x ses x x-re-x x en-na-bi-še₃-am₃ nu-sun₇ x x-gen₇ erin₂ teš₂-a nu-ub-si₃ x-zu is-hab₂-am₃ ze₄-e ku₃-zu-am₃ x sikil-du₃-a-bi ba-ra-du₁₁ x-mu-e-x-ŋu₁₀-še₃ ŋar-ra-am₃ x-an-du₁₁ x-x-IL₂ x-x +P277297,a zi-x {i₇}idigna x i₇ tur-x ku₆ mušen-bi mu-dim₂-dim₂? ŋeš-ge abbar-a im-mi-in-si₃* ki-gub-bi in-ne-en-pa₃ ŋeš-hur-bi igi-bi im-mi-in-zu u₄-bi-a ku₆-e abbar-ra nunus ki ba-ni-ib-ta₃ mušen-e ka ŋeš-ge U₂.KI.SI₃.GA im-ma-ni-us₂? mušen-e ku₆-e abbar-ra za-pa-aŋ₂-bi-x* ku₆? im-x? mah? du₁₁-du₁₁? x edin-na? gub-ba-za zu₂? x x x? ab-sin₂-na dumu engar-ra-ke₄ x x nu-{ŋeš}kiri₆-ke₄? pu₂-{ŋeš}kiri₆-pu₂-{ŋeš}kiri₆-ba* sa na-x {kuš}da-uš₂-ta a₂-ni nu-ŋa₂-ŋa₂ du₁₀ nu-mu-x sar-sar-ra niŋ₂ mu-ni-ib-hulu-hulu-un x a-ša₃ ki duru₅ ŋal₂-ŋal₂-la-ba ŋiri₃-zu nu-x* mušen abbar-ta e₃-ba-ra za-pa-aŋ₂-zu {u}ugu₆-ŋu₁₀-ta dul₂-saŋ sahar-dub-ba-ka e₃-ni-ib ur₅-ra me-te-zu-um u₄-bi-a ku₆-e mušen-ra in-še₃ mu-ni-in-tub₂ mušen bar gunu₃-gunu₃ x-e* sa₆-ga-ni mu-un-zu in ku₆-e? x x mu-ni-in-tub₂-ba i-gi₄-in-x eme₂-da-a-aš u₅-a-ša mu-x enim-še₃ gu₂-ni x x-un-na-ab-šum₂-mu* enim hulu mu-x* u₄-bi-a mušen-e x x mu-un-na-ni-ib-x x-ra im-du ni₂-zu x ka-zu? x zu₂? im-NIGIN₂.NIGIN₂ egir-zu-x* tugulₓ(|AD₄.NAGAR|) x x ir nu-du₁₀-ga a-ha-an? šu-x? gu₇-a-zu* si sa₂-bi {ge}A.ESIR₂ x lu₂ de₆-de₆-a-zu* šu-ni su-ni nu-x? engur mah sug daŋal-la-ba ŋe₂₆-e x u₂ du₁₀-ga-bi nu-mu-ši-ib-gu₇-x i₇-da nir ŋal₂-bi nu-mu-un-DU.DU? x +P277503,x-ra-bi? x x x x x-ke₄ a-na-aš-am₃ x x x-be₂ e-še in-x x x-hur-ke₄? a-na-aš-am₃ x e-še nu-duda-x x x-na-aš-am₃ x +P277590,x mu-un-ŋen-x* x mu-un-ŋen-x x ku₃-ku₃-ga-ni-še₃ im-ma-ši-in-x x lugal-ŋu₁₀ mu-e-ši-in-gi₄-in-nam x LAM.KUR.RU{ki} en-suku₅-keše₂-an-na-ke₄? mu-e-ši-in-gi₄-in-nam x-ŋu₁₀ na-ab-be₂-a x {ŋeš}dubsig ha-ma-ab-il₂-e x e-ne ŋe₂₆-e x hu-mu-da-an-til₃ x{ki}-ka x-en x-nu₂ x-nu₂* x x* x* x-am₃ x-sar-re x-sar-re x-re-da-bi x sar-re-da-bi* x-gu₂* x x x x x x +P277705,x edin-na? x i₃-sar egir-bi x a-ra₂ igi diri niŋ₂-ka₉ sahar x KA enim-ma nam-dumu-x ga-ab-šid-de₃-x-x ŋa₂-nu gaba-ri-ŋu₁₀-še₃ x lu₂-tumu u₂-hub₂ x +P277726,x x x x-gu₇-u₃-da šu pa₄-hal-la x x-eš-a-ka ŋessu NIGIN₂.NIGIN₂ x-DI-ka? gaba u₄-da NIGIN₂.NIGIN₂ x gu₂ NE-ka nu₂-nu₂ x-da-zu-ne? a₂-šu-ŋiri₃? x +P277754,eh₃ x ŋe₂₆-e x {ŋeš}ba-x ša₃-tur₃-x u₈-e? x x u₄-ba {d}en-x aia {d}en-x nin₉ he₂-x ku₃ eš₅-x {tu₉}niŋ₂-dara₂ ni₂-zu x +P277857,ses-zu-ne IGI.DU-bi x du₁₀-sa-zu-ne saŋ-kal-bi x an-ta-ŋal₂ dumu-e₂-dub-ba-x e₂-gal lugal-la-ke₄ dib-dib-x lu₂-x ad-da ba-an-zu x šudu₃ i-ri-ša₄-a nam i-x {d}nisaba nin ki umum-x diŋir? da-ad-zu enim-bi-x? šu-zi hu-mu-x {d}nisaba nin-za x +P278092,x bansur? mu-un-x x x-un-na-an-ba har šu-na bi₂-du₃ x-na a-gen₇ mi-ni-bala-bala x-ta šudu₃ mu-na-an-DU x li-bi₂-du₃-a NI₂-šub li-bi₂-AK x x x x x x x x he₂-x x sa₆-ge hu-mu-ra-ŋa₂-ŋa₂ x hulu he₂-ri-in-du₁₂-du₁₂ x.DU-bi he₂-me-en x-kal-bi he₂-me-en x-dub-ba-a-ke₄-ne he₂-me-en x-dib-be₂ ša₃ si-ni x x x x x x x +P278104,x-ni-in-ne-AK? x-un-kal-le-ne x-ib-du₁₀-ge x-in-ŋar-x? x x x x x-zi x-la-bi x-de₃-da-bi x mah-bi? x-gen₇ ga-mu-ta₃-ta₃ x-pa₃-pa₃-de₃-x x-ku₇-de₃-x? +P278127,ta-x a-da-x tukum-x ni₂ x ze₄-e-me x x x x tukum-bi x na-aŋ₂-x ze₄-e gaba-ri-ŋu₁₀ x mu-e-x-x mu-lu al-hi-x ba-hi-li-nam x gi₄-in dag-ge₄-x KA-NI-še₃ gub-x na-aŋ₂-hi x uru₂? niŋen₂ kar x mu-x e₂-x {ŋeš}x u₄-x kiše₄ x +P278252,hur-saŋ x u₄ an-ne₂ diŋir x-na im-x mu {d}ezinam₂ x-da-an-du₂-x nu-ub-da-an-si₁₂-ga-x kalam-ma gu {d}uttu nu-ub-da-x {d}uttu temen nu-mu-un-x u₈ nu-x sila₄ nu-x ud₅ nu-x maš₂ nu-x u₈-e x x x ud₅-e x mu {d}x udu-gen₇ x a sar-sar-x u₄-ba ki SIG₇.ALAN x e₂-bi du₆-x eš₃ niŋ₂-gu₇ x he₂-ŋal₂ u₈ {d}ezinam₂-x {d}a-nun-na du₆-ku₃-ga-ke₄-x i-im-gu₇-u₃-ne nu-mu-un-de₃-x amaš ku₃-ga-ne-ne ga-bi x {d}a-nun-na du₆-ku₃-ga-ke₄-x? +P278271,x-da₆? dugud im-ma-ab-tum₂ x x he₂-ŋal₂? eš₃ sikil-la teš₂-x x e₂-kur x x saŋ il₂-la x x-gen₇ ša₃-x-ma-še₃ ba-an-ŋal₂-x x {ŋeš-tu₉}ŋeštu-bi? x-du₃-du₃ igi-bi x x x-gen₇ mu-x en₃-tar-ŋu₁₀ i-x x gal? x-x* kur₄-ra-zu ga-x x-za {ga}gaba-ni-x x +P278278,x sikil tur dag-x x-ri-ŋu₁₀-x x ne-eŋ₃ diri x x sun₇-na šu-um-du-um x du₁₄ x x de₂-de₂ zi₂-za ŋalga zu-x x-na hulu ame₂-še₃ la-ba-ab-x šu dag-dag-ge ha-x x-nu₂ aŋ₂-ge₁₇-x +P278287,dumu e₂-x x x x-am₃ me-še₃-am₃ i₃-ŋen-ne-en e₂-dub-x x x i₃-ŋen-ne-en e₂-dub-x x x-na-am₃ i₃-AK dub-x x-zu₂-gub-ŋu₁₀? x x x x-dim₂ i₃-sar x x x x-gub-ba-ŋu₁₀ ma-an-gub-x x x-sig-gen₇ im-šu-ŋu₁₀ ma-an-x x e₂-dub-ba-a tuh-huŋ-gen₇ x x-a i-ni-in-ku₄-re-en x ad-da-ŋu₁₀? im-šu-ŋu₁₀ x dub-ŋu₁₀? in-x-šid ad-da-x +P278294,ša₃ ge-x ni₂-zu x {uruda}šen-x x gub-ba x ama-x x x bala x-ge-na ka eme-sig? gu₇-gu₇ x x lul-ta DU.DU x niŋ₂ ma-ab-til-le-ne-a x du₈-du₈ muhaldim iri-ka x dam-gar₃-ra-ka KA NI-še₃ gub-ba x-ne šaha₂ zuh-zuh x nu-TUŠ-u₃-me-eš x še sa-sa x +P278305,x ul-la ŋa₂-nu ki-ŋu₁₀-še₃ x un-pa₃-de₃ ze₄-e ga-ra-pa₃-pa₃ x-lu₂-tur i₃-AK ses-gal i₃-tuku-am₃ x kiŋ₂-ŋa₂-a a₂-aŋ₂-ŋa₂ ŋeš bi₂-in-ŋar x-gen₇ i₃-gu₄-ud-de₃-x? bi₂-in-si₃-ge x nu-un-taka₄ x x u₃ i₃-ba-bi x x-ge₄-a he₂-bi₂-x x-ka urdu₂ ba-ra-bi₂-x x-bi₂-AK x-eb-us₂-u₃-nam +P281171,x-da-ši-x x-an-dim₂ ki-bi-x x hu-ru šu bar x x-ni-in-sa₂ us₂ zi x x-ni-in-taka₄ ad-x x-ŋa₂ si sa₂-e-da x x-aŋ₂-ŋa₂-kam u₄-zal-x x x x x x x +P466734,x-SU x MAN KUR aš-šur +P278590,x x x x x x x x in-duda-de₃-x? ad-da e₂-dub-ba-a-ŋu₁₀ dub-ŋu₁₀ ma-x lu₂ kisal-la₂-ke₄ sar-ra-ab-ze₂-en x ki-tuš-ŋa₂ ba-tuš-x-x-x dub-ŋu₁₀ šu x-ti ŋeš-hur ŋiri₃-ŋa₂ al-x dub-ŋu₁₀ ab-sar-re-en niŋ₂-tum₂-ŋu₁₀ x en₃ nu-tar-ra-bi enim-še₃ ka-ŋu₁₀ x x x lu₂ si tur-ke₄ a-na-aš-am₃ ŋa₂-da nu-me-a ka x x in-duda-e-en x x-hur-ke₄ a-na-aš-am₃ ŋa₂-da nu-me-a x x-e-zi? e-še in-duda-en x-ke₄ a-na-aš-am₃ ŋa₂-da nu-me-a x x-e₃ e-še in-duda-en x-ke₄ a-na-aš-am₃ ŋa₂-da nu-me-x x-en e-še in-duda-x x x eme-uri? bi₂-x x mu-na-x x x-du₃-a NI₂-šub x x saŋ bi₂-us₂-sa-x x x x e-til-x x na-me la-ba-gib{ib}-be₂-en-x x x šu-ŋu₁₀-še₃ mu-e-x x niŋ₂-ba a₂-kuš₂-a diri mu-ni-x x x nam-dugud mu-e-tah-x {d}nisaba nin {d}lamma-ra-ke₄ {d}lamma-zu x x ge du₃-a-za sa₆-ge hu-mu-ra-x x x x hulu he₂-ri-x-x x x +P278620,lugal-ŋu₁₀ lu₂ an-ta x lu₂ du₁₄-da-ka x e-ne e-ne-x x an-si₁₂-eš he₂-su₈-x x nin-ku₃-zu mu-ba al-x x-am₃ dumu lu₂ x x in-e-du₁₁ dam x x un-ŋu₁₀ ŋe₂₆-x du₁₄ x +P278625,e₂ buru₃-buru₃ šaha₂ zuh-zuh +P278628,x x x x-sa₂-en* u₄ da-x x-kara₂{ra}* en-suku₆-keše₂-an-na-x a-da-min₃ du₁₁-ga x-kara₂{ra} en-suku₆-keše₂-an-na-x diri-ga-x x za₃-mim +P278640,x-du₃ nam-x x-ni nu-mu-x x-ra? usu-ni ma-an-til? x-enim-ma nam-dub-sar-ra tur-ra za₃ nam-ses-gal e₂-dub-ba-a-še₃ na-me na-ma-ši-in-keše₂? niŋ₂-ba-ni šum₂-ma-ab a-ra₂ ha-ba-ra-x x šid niŋ₂-ka₉-de₃ šu he₂-em-x x x KA-enim-ma e₂-dub-ba-a al-x x dumu e₂-dub-ba-ke₄-ne ab-x ŋe₂₆-e hu-mu-un-šid-x x x e₂-dub-ba-a-ke₄ niŋ₂ bi₂-in-du₁₁-x ad-da-ni enim-ma ba-ne-x um-mi-a e₂-dub-ba-a-ta lu₂ im-ma-x x x e₂-a u₃-mu-ni-in-ku₄ za₃ gal-la bi₂-x? x x e₂-dub-ba-a-ke₄ šu-kin an-dab₅ igi-ni-še₃ al-x x x-sar-ra a-na bi₂-in-zu-a-na x x-na šu-na ba-ni-in-šum₂ x x x ša₃ hul₂-la-ni-ta x-ka-ni gu₃ hul₂ x x-ni-in-x? +P278680,x-ta im-ta-an-x* x-ra* u₈ sila₄-x edin* daŋal-še₃ ba-an-ur₃ eš₅-kam-ma-aš nun zabar-ra i-ni-in-šub-bu-uš* maš-maš ab₂ amar-bi x im-ta-an-e₃* um-ma saŋ-bur-u₃ ur-mah-e x im-ta-an-e₃* ur-mah-e ab₂ amar-bi in-kar geš-ge-še₃ ba-an-ur₃ limmu₅-kam-ma-aš nun zabar-ra i₇-da i-ni-in-šub-bu-uš maš-maš šeg₉ šeg₉-bar a-ta im-ta-an-e₃ um-ma saŋ-bur-u₃ nemur₂ hur-saŋ-ŋa₂ a-ta im-ta-an-e₃ nemur₂ hur-saŋ-GA₂ šeg₉ šeg₉-bar in-kar hur-saŋ-še₃ ba-an-x ia₂-kam-ma-aš nun zabar-ra i₇-da i-ni-in-šub-x x x amar* mašda* a-ta im-ta-an-UD.DU x saŋ-bur-u₃ ur-GUG₄ ur-nim a-ta im-ta-an-e₃* x amar mašda in-kar ter-še₃ ba-an-ur₃ x igi-ni ba-kukku₂ dim₂-ma-ni ba-sah₄ x saŋ-bur-u₃ gu₃ mu-un-na-de₂-e x nam-maš-maš-zu he₂-ŋal₂ dim₂-ma-zu me-a x-nam ereš₂{ki} iri {d}nisaba-še₃ x tar-ra an {d}en-lil₂-x x x ul iri ki aŋ₂ {d}nin-lil₂-la₂-x x-maš AK-de₃ a-gen₇ im-da-ŋen-x x maš-maš-e mu-un-na-ni-ib-ge₄-x* x-a-ŋu₁₀-ne i-im-ŋen-ne-x x-zu nam-ba-an-sis-e-de₃-x x-in-ŋal₂ šudu₃ mu-x x nin₉-ŋu₁₀ šu* ba-am₃-u₈? x ga-ŋen x-še₃ zi-ŋu₁₀ ga-ba-ši-tum₂ x ga-bi₂-ib-zu x ka-tar-zu ga-si-il x mu-un-na-ni-ib-ge₄-ge₄ x ga? ba-e-ni-kal x-sud* +P278716,x-da igi hu-x x ba-al-ba-al x x-e {ŋeš}apin-na x {ŋeš}apin tur-ra-ŋu₁₀ nam-me-x piš₁₀ ŋal₂-la-x ki {d}en-lil₂-la₂-ka dub-x e₂ {d}en-lil₂-la₂-ka igi-še₃ ma-x x i₃-AK-en pa₅ i₃-AK-x a-gar₃-a-gar₃-ra a im-ma-si-si ŋeš-ge-ŋeš-ge-a a u₃-mu-ni-in-de₂-x {ŋeš}dubsig tur-ŋu₁₀ mu-da-ab-ri x u₃-mu-ku₅ pa₅ u₃-mu-x x zi-ga-še₃ a um-ma-ni-in-x x um-da-x x niŋen₂-bi im-da-x x-e? x +P278724,x x-ra-ba šu nam-x-x-ma x-lu₇{lu}-ka x x-ib-ŋal₂ x ŋe₂₆-e-ra in x-tub₂ x ŋe₂₆-e-da mu-x-ab-x-x x iti 8-am₃ x-am₃ ba-du-un x e₂ i₃-du₃-du₃-e +P278737,x x x x x-zu an-edin-na kur-ku x x-uš-e niŋ₂-ka₉-zu i₃-x x šudum-ma-zu ki i₃-ta₃-x x-za u₈ me-a sila₄ TUR-x ud₅? me-a maš₂ TUR.TUR me-x x tur-tur-re uru₂ di-x x-tur-e {sag₃}saga₇ x x-ubur-ra x +P278755,x x-e-x? x-gal {uruda}šen mah-ŋu₁₀ x x-ra-ab-taka₄-a-bi x ma-an-ŋar-re-eš x-gu₇-u₃-ne x MUŠ₂-bi-im x-gan-bi-im x šu RI-bi-im x-bi x-bi-im x mah-bi-im x-ma-DU-a-aš? x-ŋal₂ x im-gen₇ igi i-ni-in-bar x{ki}-ka hu-mu-un-da-an-til₃ x an ta ki-a gub-ba-a x-da-an-til₃-en x x x x-mu-un-de₃-nu₂-en +P278770,x-ni₁₀? x-BI nu-mu-x-teŋ₃-ŋe₂₆? x x x x x x x x x-ga ba-ab-du₁₁* x-ma ib₂-AK x {ŋeš}tukul šu-na in-šub igi-ni i₃-sag₃-ge x za₃-ga-na bi₂-in-la₂ A.IGI ge₁₇ i₃-še₂₂-še₂₂ x x x x x x-an-dab₅? +P278781,x-ŋa₂ i-ni-in-x x x nu-dag-ge pa₃-da-zu x-ga-bi sa₂ he₂-ri-ib-du₁₁ x-hulu-bi li-bi₂-in-AK x-a lu₂ enim zu-ne saŋ hu-mu-ni-kal-le-e-ne x enim-ŋu₁₀-še₃ ba-tuš-u₃-nam x-ŋu₁₀ bi₂-du₁₀-ga-am₃ x dugud-da um-mi-a šu-za x x-in-ŋar-ra x-tar-ra mu-na-x-kur₂-ru? x-ŋa₂-ŋa₂ x du₁₀-du₁₀-ga-še₃ x x ŋeš ga-mu-ni-ib-la₂? x ga-mu-nim-ta₃-ta₃? x-ga nu-lu₇{lu}-me-en x-un-pa₃-pa₃-de₃-ne x enim-enim-ma he₂-du₇-bi x-un-ku₇-ku₇-de₃-e-ne x kukku₂-ga zalag ŋa₂-ŋa₂ x sila ba-an-ŋa₂-ŋa₂ x si sa₂ in? x-bi x +P278992,x x x tu₉-ga x nam-erim₂ ku₅-ku₅ x urdu₂ lu₂-u₃-ne x e₂-a-na x-me-en x-ne x x x x x x dim₂-ma x-in x x e₂ buru₃-buru₃ x e₂-e šu ša-an-ša lu₂ niŋ₂ šu x ib₂-dib ba-an-DU lu₂ sa₂ nu-un-e niŋ₂-gurud₂-da? ab-zi-zi-i igi he₂-en-ne-bar-re-ze₂-en a-da-min₃-na-am₃ mu-da-an-x-en nam-nar-e nu-ub-du kiŋ₂-x la-ba-ab-x-x e₂ lu₂-še₃ u₃-DU lu₂ nu-x a₂-ni ŋal₂ u₃-bi₂-in-x ser₃-gid₂-da nu-da-x igi dumu um-mi-a-še₃ u₃-ba-x tigi a-da-ab nu-ub-x x-x šu-ni-še₃ x x x x x u₃ ze₄-e x x du₁₁-du₁₁ x x bala lu₂ nu-x x kur₂ lu₂ LU₂-še₃? di-x x-al mu-ni-du₃-x x x x x x x x-ta-am₃ x +P279017,dam-zu tu₉ nu-um-x gu-du-zu x deš sila₃ še ab-pa₃-de₃-x kaš sa₁₀-sa₁₀ aŋ₂-x la-ba-ni x e-ne-eŋ₃ gaba-ri x x saŋ ir-ra nu-x x-ne-eŋ₃ sig gu₇ x x kur₂ du₁₁-du₁₁ x x x x +P279220,x-e? {ŋeš}buniŋ-bi si-ga-x x sila₁₁-ŋa₂ ba-he ki-x x-sikil tuh du-bu-ul-x x-na-a mi-x x-ta im-x x-ra ŋal₂-x +P279697,x-ŋu₁₀ mu-lu-ke₄-ne x ša₃-gal-bi-še₃ u₃ x x x ku₄-ku₄ x-ku₄-ra šu bi₂-in-si x eŋ₃ bi₂-in-tuku x im-da-an-kur₂ dumu SUG-da im-x x da ušbur-ra-ne-kam du₁₄-da mu-x x-e₃-de₃-x x-a-na ur {ŋeš}SUG-da-x x bešeŋ-a-na šu-HA-da ba-x x du₉-du₉ šu urin-na? an-su₃ x x du₈-du₈ x x x x +P279711,x-me-en x-la-me-en x-e-me-en x-du₃-e-me-en x-us₂-e-me-en x-ŋa₂-an x-sa₂-sa₂-e-en x-zu nam-MU x-zu nam-MU x bad₃ ge um-mi-du₁₁ x-te-aš bi₂-ib-ŋal₂ x-mun-na mim u₃-ba-ni-du₁₁? x i₃-du₃-e-en x im-NI-ŋa₂-ŋa₂-ne? x sir₂-bi dugud-da x-ši-te-en-te-en x-ge gu₂ um-x? x-x-ši-du-x +P279712,x izi-ka x x-ne x mu-ni-ib₂-gu₇-u₃-ne x {a}addir₃{dir}-x ŋuruš-ra dam dumu-x ma₂-lah₆-ra kir₁₃ x {ŋeš}ma₂-x +P279853,x e₂-dub-ba-a u₄ ul-la me-x i₃-ŋen-x x x-ba-a-še₃ i₃-ŋen-x x x x x-a a-na-am₃ mu-e-AK x x i₃-x x-zu₂-gub-ŋu₁₀ i₃-x x i₃-sar i₃-til-ma x x-bu-uš x ma-an-x x tuh-u₃-gen₇ x +P283746,i-bi₂ du₁₁ um-e-ne muš₂-me gi₄-in-e-ne saŋ-du kur₄ siki šal {u}ugu₆ za x kiše₄ tal₂-tal₂ mu-x x{mušen}-a {mu-uš-tu₉}PI ša₃ ba-šub-bu? saŋ-x giri₁₇ TAR šu-um-du-um HAR ga-x mu-un-du₃-du₃-e-en hulu x nu-ga nunus-e-ne si₁₂-si₁₂-ga ša₃ lugud de₂-de₂ geg₂-geg₂-ga me-x-ha dim₃ zi₃-milla mu-lu-tu-ŋu₁₀ mu-lu a-ra₂-še₃ nu-mar-ra ib₂ gid₂ ša₃ ti-ki-il gu₂ kur₄ gaba zi₂-ir gu-du x galla₄{la} tur siki galla₄{la} gid₂-gid₂ pe-zi₂-x HAR lu₂ ša₃ la₂-a pa₄-hal-la x-HAR ŋiri₃ tu₉-tu₉-UŠ-a du₁₄ AK-ŋu₁₀-gen₇ nam-ba-de-eŋ₃-ŋen kar-ke₄ eš₂-dam-ma še-en lul MU |KA×X| |KA×X| dam x dam taka₄ mu-lu-tu-ŋu₁₀ ga-ab-us₂ mu-x galla₄{la}-bi-še₃ e₁₁-de₃ ama gan u₄-x x x ur šu zi-ga egir mu-lu-ne-ka x x mu-ru-uš tur dag-ge₄-a til₃-la u₃ nu-x x-x UN? nu-zu-un-NE-x x x x x pu-x dag-ge₄ x u₃-mu-un x e₂-ŋu₁₀ x dam-ŋu₁₀ x du₅-ŋu₁₀-ŋu₁₀ x me e-ne-gen₇ in x kar-ke₄ ma-an-du₁₁ dam x di ge-na dab₅-mu-ub a-ba-am₃ e-x +P283750,x zi-x x-re-ne si x x-ma-ka niŋ₂ x x-ma-ka dugud x x sahar? ki x x-ŋal₂? x x x x x x x x x x-gub niŋ₂ SA₂ {d}en-ki x x x x an-na ša₃ {d}en-lil₂-la₂-x x ŋeštin niŋ₂ du₁₀ i-im-na₈-na₈-x kaš niŋ₂ du₁₀ i-im-du₁₀-du₁₀-ge-x ŋeštin niŋ₂ du₁₀ u₃-mu-un-naŋ-naŋ-eš-a-ta? kaš niŋ₂ du₁₀ u₃-mu-un-du₁₀-ge-eš-a-ta a-gar₃-a-gar₃-ra? du₁₄? mi-ni-ib-x-mu₂-mu₂-ne? ki ŋešbun-na-ka a-da-min₃ mu-un-AK-ne? {d}ezinam₂ u₈-ra mu-na-ni-ib-ge₄-ge₄ nin₉ dub-saŋ-zu-me-en igi-še₃ ma-ra-ab-gub-be₂-en? sud₂-ra₂-aŋ₂ kalam-ma-ke₄ kalam-ma-aŋ₂ ŋe₂₆-e giri₁₇-zal saŋ-ur-saŋ-ra usu ba-ab-šum₂-mu? e₂-gal-la su-zi mu-da-ri kalam-e mu za₃-še₃ mu-da-sud-sud-e-me-en kadra₂{a} {d}a-nun-na-ke₄-ne-me+en AB₂.ŠA₃-a para₁₀-para₁₀-ke₄-ne-me+en usu-ŋu₁₀ ur-saŋ-ra u₃-mu-un-na-te x me₃-ka? gub-ba-ni x-mu-un-zu? sa? nu-mu-un-zu? +P283763,x-am₃ x-de₃-en x-am₃ i₃-šid x-dub-sar-ra x gašam-ka? šu-x-ka? x mu-e-du₃ x-še₃ i₃-zu x-šid-en-de₃-en x i₃-zu? x ab-til? x-a? e₂ ad-da-za-a-kam ša₃-gal iti inda₃ babir₂? še-ta-am₃ nu-x ama-zu šu-bala AK-am₃ ki de₅-de₅-ga LUH du₆-ul-du₆-ul-am₃ {tu₉}niŋ₂-dara₂ bur₂-bur₂-ra-x du₁₄ mu₂-mu₂-am₃ e-sir₂-ra u₃-ba-gub lu₂ ka piriŋ dab₅-ba ga-ba-al in-na-e-du₁₁ lu₂-bi ŋešba₂ A₂.MUŠ₂-ta un-hi-li-hi-li ša₃-ga-ni al-se₂₆-de₃ lu₂-tumu a-na-aš-am₃ diri-zu-uš niŋ₂ ab-kur₄-re-en di i₃-du₁₁ egir-bi-še₃ nu-mu-un-til-le-en x-zu ka-zu nu-ub-da-sa₂ x-gi₇-še₃ eme-zu si nu-sa₂ x x he₂-šid za₃-bi-še₃ nu-zu x-diri he₂-tuh ki-us₂ nu-ra-ab-dab₅ x-x-ra ki-bi nu-mu-ra-ab-ge₄ x enim-ma nam-dub-sar-ra-ka šu-za ib₂-ši-in-tum₃ x x-ra-tar šu na-mu-ni-ib₂-šum₂-mu x nam-dub-sar-ra gu₃ nu-ra-de₂-e x ša₃-ŋar-ta uš₂ x x x x x x-x-x x x x x x KI.LAM{ka} mu₇-mu₇ ba-x x-de₂-a-še₃? u₃-ŋen-ne-en x-a-še₃ ba-an-ku₄-re-en x ab-sag₃-sag₃-e-ne x ki-a u₃-mu-e-ni-la₂ x-a-ta šu pa₄-hal-la a-ab-zi-zi x-me-eš-a-ka ŋessu NIGIN₂.NIGIN₂ x DI-da-ka gaba u₄-da NIGIN₂-NIGIN₂ x saŋ? KI.NE-ka nu₂-nu₂ x-da-zu-ne a₂-šu-ŋiri₃-ni kuš₃-a ab-zil-zil x šaha₂ zuh-zuh x ga-ba-al mu-du₃-du₃-en x-ba-zu? su-ŋu₁₀ nu-ŋal₂ x-še₃ e₃-mu-da x igi he₂-me-en-du₈-uš-am₃ x egir enim-ma-zu nu-zu x-nam nu-e-zu x nu-TAKA₄.TAKA₄-me-en +P299368,du₆-še₃? x i-im-zi-zi? u₃-na im-gub mah? du₁₁-du₁₁ ša₃ x ša₃-za ab-BI ša₃? hulu x edin gub-ba-zu zu₂ SAR KAR mi-ni-ib-sar-sar-re ab-sin₂-na dumu engar-ke₄ gu₂-sa AK zi ma-ra-UD.DU nu-{ŋeš}kiri₆-ke₄ {ŋeš}kiri₆-{ŋeš}kiri₆ sa nam-me-ri-gub-ba da-uš₂-ta a₂-na nu-ŋa₂-ŋa₂ du nu-mu-ši-ib₂-si-si-il a-ša₃ ki duru₅ ŋal₂-ŋal₂-la ŋiri₃-zu nu-|ŠA₃×A|.|ŠA₃×A| mušen {a}abbar-ta e₃-bar-ra za-pa-aŋ₂-zu {u}ugu₆-ŋu₁₀-ta dul₂-saŋ sahar-du₁₀-ub-a-GIM-ka e-ne sur-am₃ me-ta-zu u₄-bi-a ku₆ mušen-ra en₃-še₃ mu-ni-tub₂ en-bi? ku₆-a a-na mu-ni-in-tub₂-tub₂? igi-zu? e-ne-du₈-am₃-aš? na-mu-un-zu mušen x x x x igi gu₃-nun si₃-ga-ni mu-un-zu enim-še₃ x x nu-mu-un-na-ab-šum₂-mu enim-ba nu-un-ta-an-e₃-a ku₆-ra im-ma-gub? gu₃ mu-un-na-de₂-e ib₂-bu-uš du₁₁-ga-ne enim mu-na-ni-ib-be₂ is-hab₂ tugul(|NAGAR.AD₄|)? x? ku₅ a-aš-ŋiri₃ x gu₂? bi-li-za? ir nu-du₁₀-ga ha-ni ši-du-du {u}ugu₆-zu giri₁₇ ur₄-ur₄? gu₇-zu si sa₂ x x {ge}{+gu}guninₓ(|A.ENGUR|) nu-tum₃-me-en lu₂ de-da-zu su-na? šu-na nu-ub-ta-ak-ke₄ {a}abbar-{a}abbar daŋal-la-ba ŋe₂₆-e ŋu₁₀-ul-x-zu-me-en? a du₁₀-ga-bi nu-mu-šu-gu₇-e? uš-ŋu₁₀ me-te-en-te-en i₇-da nir x-bi nu-DU.DU u₄-nu-uŋ₃-ŋu₁₀ me-dal-dal igi-ŋu₁₀-ta x-ke-am₃ mu-un-gi₄-ir-gi₄-re-ta-am₃ +P299369,a₂-ŋu₁₀? he₂-DI? x x x e₂-ŋu₁₀ e₂-a-ni-gen₇ dam-ŋu₁₀ dam-a-ni-gen₇? du₅-ŋu₁₀-ŋu₁₀ du₅-ŋu₁₀-ni-gen₇ ŋe₂₆-e? e-ne-gen₇? in mu-un-tub₂ x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-ne? x x x x x u₃-x-x x-e-a? u₄-x x tum₂-mu-x x x x x x x x x x x x mu-zu al-x x-aš? du₅-ŋu₁₀ lu₂-tab-x x-ke₄ ma-an-du₁₁ x x-mu-un-ŋu₁₀ ŋe₂₆-e e-x x in-gen₇ in-tub₂ x x ma-an-du₁₁ ša₃-x x-e in-na-du₁₁ zu₂ x ša₃-še₃ ba-x lu₂ ki-e-ne-eŋ₃-ŋa₂? x gu₂-za₃-bi-x? di si-sa₂ dab₅-x tukum-bi di si-sa₂ a-ri-x ku₃ dam taka₄ 1/3 ma-na al-x al-zil₂-zil₂-e ku₃ dam taka₄-x ŋe₂₆-e ba-x ŋurgu₂-zu aš₃-am₃ gu-du-zu x u₃-ba-ab-x kiše₄-zu gu ba-x ka numdum-zu mun ba-x tilla₂ iri-za-ka si gu₃? x lu₂ min₃-kam-ma šu-za igi bi₂-x? du₅-ŋu₁₀ lu₂-tab-ba-za kar-ke₄ nu-mu-na-ab-be₂ +P305841,x-x x-en x-zu-ma mu-de-sis-e x-x-ge₄-ge₄-en-de₃-en x mu-e-da-aŋ₂-e x-x-e ses-gal-zu nu-me-en x-x i-in-ku₄-re-en x-ge-en-ma-a nam-ses-gal mu-ub-du₇-du₇-du₇-un x x e₂-dub-ba-a x-sar u₂-UG eme-gi₇-ra x šu ge-dub-ba-a nu-ub-du x x-ma šu ka-ta nu-sa₂ x-nam dub-sar-me-en x-gen₇ dub-sar nu-me-en x-še₃ ur₅-gen₇ nu-ub-be₂-en x-ab enim bala-e-de₃ ba-ab-du₇-un x nu-e-gaz i₃-gub-gub-ba-aš ba-an-ku₄-re-en x-du₈ ka-enim-ma 5-am₃ e-šid-da-ka dub-sar-me-en bi₂-du₁₁ x-sar dim₂-ma-aš nu-un-ni-ku₄ x-ma i₃-sar {ki}kišer a-ra-ab-tuku x-e-de₃ ŋen-na e₂ nu-e-da-ba-e x-ge-de₃ ŋen-na eše₂ gana 1 nindan nu-e-da-ha-za x-a ki nu-e-da-du₃-en dim₂-ma-aš nu-un-ni-ku₄ x du₁₄ mu₂-a-ba zi li-bi₂-ib₂-gi₄-gi₄-in x ses-da teš₂-bi bi₂-ib₂-dab₅-be₂-en x-tumu nu-ub-du₇ dub-sar-e-ne x-še₃ la-ba-ab-du₇-un me-še₃ lu₂ he₂-en-tum₂-mu x-aš niŋ₂ na-me-še₃ la-ba-ab-du₇-un x ba-e-de₃ ga-ŋen e₂ mu-da-ba-e x si-ge-de₃ ga-ŋen ki si-ge-bi mu-zu x du₁₄ mu₂-a-ba ša₃-bi ab-huŋ-en zi EN? bi₂-ib₂-gi₄-gi₄-in x-ib₂-x-ge-en ša₃ mu-da-sed₄-de₃-en x x dugud x-x-gi₄-in x us₂ saŋ teš₂-bi gu₇ x zu₂ keše₂ gana₂ u₄-šakar x gana₂-pan₂ gana₂ ma₂-gur₈ x-an-e₃-en KA nu-e-da-ge₄-ge₄ x gi₇-ra ki-bur₂-bi nu-e-zu x-u₄? zalag a-ra-he₂-ši-e x-mu-ra-ab-KU KA-za am₃-ge₁₆-ge₁₆-be₂ x-bu du₁₄ mu₂-mu₂ x-ba-a-ke₄-me-en x-ne nu-me-en x-ab-x x-ab-ŋar x-ab-du₁₁ x-dub-ba-a nu-me-en x ge-na nu-me-en x-ri-a-me-en x sa₂-a-me-en x-ni-ib₂-ku₄-ku₄-un x {ŋeš}kara₂-ba x ba pa₃-de₃ x du₁₀-us₂ AŠ x-ne-še₃ tum₃-da x-zi-i ŋa₂-ŋa₂-de₃ x-bi in-ga-zu x sar-me-en x x x-me-en x-in šu nu-e-da-ra-ra-an x im šu-za nu-ub-du₇ x-x al-šub he₂-da-ŋal₂ x x x-nam eme-gi₇-ra-me-en x de₃-en +P342642,dumu e₂-dub-ba-a ul-la ŋa₂-nu ki-ŋu₁₀-uš niŋ₂ um-mi-a-ŋu₁₀ mu-un-pa₃-da? x-ra-pa AŠ.AŠ ze₄-x šuku-bi tu₉-bi u₃ i₃-ba-e-bi ša₃-bi ha-ma a-ra-bi-še₃ kiŋ₂-ge₄-a he₂-bi₂-ge₄ e₂-lugal-bi-še₃ urdu ba-ra-bi₂-NI-us₂ gaba u₄-ma he₂-bi₂-AK udu-gen₇ he₂-bi₂-ib₂-us₂ siškur₂ sa ge₄-ge₄-da he₂-me-du u₄-bi sa ha udu-bi u₂-gu₇-bi ha-ma-ab-sa₆-sa₆ unken diŋir-zu us₂-sa-bi giri₁₇ šu ha-ba-ŋal₂? gaba{ba} a-ša₃-ga a₂ he₂-me-da-aŋ₂ erin₂-e kiŋ₂ he₂ kiŋ₂ a-da-min₃-na ŋe₆ an-bar₇-ba u₃ ba-ra-ku us₂-sa-DU dumu a-gar₃-ke₄-ne saŋ mu-un-kal-la a-ša₃-za šu nam-sa₆-ga he₂-bi₂-ge₄? x x x x x x x-du₁₁ ŋeš₃ per gu-du keše₂ šeri tu-lu me-zi₂ gid₂ numdun HAR ib₂ gid₂ gu-du KU-x ŋe₂₆-e-gen₇-nam al-dim₂-me-en lu₂-tumu ehi-e gada ba-la₂ nim sahar-ra ge₂ aš-rin-na ba-e-si muš-da-kur₄ šutum AŠ šaha₂ {tu₉}u₂-tu-gu-um al-tuku₅-tuku₅ am-si munu₄ si₁₂-si₁₂ al-DAG-gen₇ ka₅ {dug}utul₂-ta ab-ta-KU {d}nin-ka? ša₃-du₈ ša₃-ŋar NE GA ur-bar-ra-ke₄ siki al-peš₆ x-x x x +P342701,ta-a-aš x u₅-mu sur-x inda₃ gu-lu-a x lu₂ kiŋ₂-sa₂? a-AK x du₅-ŋu₁₀ du-lum-ma mu uku₂-re-x lu₂ nu-kal-la munus nu-ge-na u₄-da-am₃ lu₂-u₃ ba-an-ku₄-re-en ša₃ ku₃ til i-bi₂-za e₂-a-na kaš sa₁₀-sa₁₀ aŋ₂-šeŋ₆-ŋa₂ gu₇-gu₇ i-bi₂-za nu-um-ŋa₂-ŋa₂-an al-ŋal₂ nu-ub-be₂ dam-zu tu₉ nu-um-mu₄ ze₄-e {tu₉}niŋ₂-dara₂-e mu₄ gu-du-zu am₃-ta-x deš sila₃ še-am₃ ab-pa₃-de₃-na-zu kaš sa₁₀-sa₁₀ aŋ₂-šeŋ₆-ŋa₂ tum₃-de₃ la-ba-ni-ib-la₂-la₂-e u₃ ze₄-e lu₂-lu₇{lu}-u₃-me-en lu₂ saŋ ir-ra munus sikil du₃-a e-ne-eŋ₃ sig gu₇-gu₇ saŋ-du tibir₂ ra-ra aŋ₂-kur₂ du₁₁-du₁₁ KA lul-la bala-bala e₂ e-ne zi₂-iŋ₃-zi₂-iŋ₃ lu₂ e₂ lu₂-ka nu-tuš u₃ ze₄-e na-aŋ₂-lu₂ AŠ-e-eš a si a lu₃-lu₃-a zi₃ ar₃-ar₃-ar₃-ar₃-ra in-us₂ in-tur-tur mu-na-ar₃-ar₃-ar₃-ar₃-ra i-ni-in-du₈ i-ni-in-bil₂-bil₂ aŋ₂ šu du₁₁-ga-ni a-ra₂-še₃ nu-mu-un-ŋar ma-ni-ib-gi₄-gi₄-gi₄-in ki-še-er nu-tuku na-aŋ₂-munus-e la-ba-DI siki nu-mu-un-da-peš₆-e {ŋeš}bala nu-mu-un-da-NU-NU kiŋ₂-e šu nu-mu-un-da-sa₂ ku₄-ku₄ e₃-de₃ a-ab-la₂ e-sir₂-ra u₃-ba-gub in al-tub₂-tub₂-bu x-tar-re x i-ri-im gu-x-x +P342999,x-na₈-e x-ge x-a-ta x-eš-a-ta x-mu₂-ne x-un-AK-ne? x-ni-ib₂-ge₄-ge₄ x ma-ra-ab-gub-be₂-en x-e giri₃-zal-bi-x x-ab-šum₂-mu? x-un-da-ri x-su₈-su₈-e x-ne-me-en x-me-en x-na-te x-ni x-un-zu x na-DU? x-ge x-bur₂-bur₂-re x x x x-ŋu₁₀-x x-un-sar-x x-e-re-x x-e₁₁-de₃ x-na-ke₄ x-ni-ib₂-be₂ x i₃-AK x-ta₃-ge x-TUR me-a x lu₂-u₃ mu-na-ab-be₂ x di-da-bi? x-da-bi x du₃-u₃-ne x-da-bi x-da-bi x-gub-be₂-x? x-me-en ŋa₂-x x-un-da-dag-ge x x niŋ₂-gur₁₁-ra gub-ba? x-bi ge(4)-ma-ni-ib₂ x-ni-ib₂-ge₄-ge₄ x-na-gen₇? x-aŋ₂? +P343009,igi x x gu₃ de₂-de₂ x gu₃ hulu-zu-ta ŋe₆ x muhaldim LU₂.ŠEM i₃-du₈ e₂ til-la zi mu-e-x-ir-ir-x* x mušen-e? in? x ur₅-ta nam-mah-ŋu₁₀ egir-bi nu-e-x* li-x-in-tar* min₃-kam-ma-še₃ mušen-e ku₆-e in-še₃ mu-ni-in-tub₂ u₄-bi-a ku₆-e mušen-e ka ba-ab-tuh igi huš um-mi-in-il₂ enim lul-la-ta ni₂ na-an-sukud-de₃ di-ku₅-me i₃-dab₅ di-ku₅ ka-aš-bar-me {d}en-ki-ke₄ di-me ga-mu-e-ni-ib₂-dab₅ min₃-na-ne-ne za₃ saga₁₁-bi-eš du₁₄ hulu mu₂-a-bi-eš kur₄-ra nam-mah-bi zu-zu-u₃-de₃ murub₄ eridu{ki}-ga du₁₄ ki ba-ni-ib₂-us₂ a-da-min₃ i₃-AK-e-ne mušen-e za-pa-aŋ₂ gud-gen₇ lum-lum-e x x x-gen₇ kušu i₃-ta₃-ta₃-ge x x sul-ge dumu {d}en-lil₂-la₂-ke₄ x x x-a-še₃* la-ba-BUR₂ mu-te-en? di-da-am₃ i₃-kiŋ₂-kiŋ₂ x x x en du₁₁-ga zi-da enim-ŋu₁₀-uš {ŋeš-tu₉}ŋeštu-zu x x x UŠ* mu-e-re-SI₃ nunus ki ba-ni-in-ta₃ x x x x saŋ-e-eš mu-un-rig₇ gu₇ naŋ-bi-še₃ ba-an-šum₂ x mu-e-ni-ŋar-ra x e₂-ŋu₁₀ ba-gul-gul gud₃ ŋar-ra u₂ si₃-si₃-ga-ŋu₁₀ eš₃ lil₂-e bi₂-in-sag₃ e₂ du₃-du₃-a-ŋu₁₀ mu-un-gul-gul irimma{ma}-ŋu₁₀ mu-un-bu nunus ŋar-ŋar-ra-ni bi₂-in-gaz-gaz ab-ba* ša-gul? x du₁₁-ga-ŋu₁₀ en₃ tar-re di-ŋu₁₀ gur-a-ni x x igi tab-ba ni₂ ki-še₃ ba-ab-la₂ x BI ka mu-un-ba-ba-e* x mah-am₃* ša₃ uš* im-mi-ib₂-gu₇ x-ga niŋ₂ KA du₁₀-ge-ŋa₂ x-da mu₂-mu₂-de₃ ba-an-dab₅-dab₅-be₂-eš x dab₅-dab₅-ba-gen₇ galam mu-na-ta-e₃ x u₄ du₇-du₇-gen₇ teš₂-bi mu-un-du₇-du₇ x-ba-am₃ du₁₀-ge-eš ha-ma-ŋa₂-ŋa₂ x sa₂ ki-ur₃-me ga-ba-e-zu x sa₂ pa₃-de₃ enim-ma gal zu-me-en +P343058,šeg₁₂ x x x x x x x x-a kul-aba₄{ki} iri{ki} an ki-da mu₂-a unu{ki}-ga mu-bi {d}ter-an-na-gen₇ an-ne₂ us₂-sa-bi si-muš₃ gunu₃-a an-na gub-ba-bi u₄-šakar gibil na-nam me x x nam-nun-na du-a kur sikil u₄ du₁₀-ga ki ŋar-ra U₄.{d}NANNA.U₄-gen₇ kalam-ma UD.DU-a u₄ x zalag-gen₇ kalam-ma si sa₂ ab₂ ur₃? ab₂ šar₉-gen₇ hi-nun-ta? e₃-a unu{ki}-ga ka-tar-x-bi kur-ra ba-te me-lim₄-bi? x me-a zi-da arata{ki} x-gen₇? ba-e-dul gada-gen₇ ba-e-bur₂ x x u₄ en-am₃ ŋe₆ x-ga {d}utu lugal-am₃ x x x x sugal₇ an-x x-en-na-nam en-e ki ku₃-ku₃-ga-ni-še₃ im-ma-ši-in-ku₄-ku₄ en-me-er-kara₂ ki ku₃-ku₃-ga-ni-še₃ im-ma-ši-in-ku₄-ku₄ ze₄-e-še₃ lugal-ŋu₁₀ mu-e-ši-in-ge₄-nam en arata{ki} en-suku₆-keše₂-an-na-ke₄ mu-e-ši-in-ge₄-nam lugal-zu du₁₁-ga-ni nam-MU tah-a-ni nam-MU en-suku₆-keše₂-an-na-ke₄ du₁₁-ni nam-MU tah-a-ni nam-MU lugal-ŋu₁₀ a-na bi₂-in-du₁₁ a-na bi₂-in-tah-am₃ en-suku₆-keše₂-an-na-ke₄ a-na bi₂-in-du₁₁ a-na bi₂-in-tah-am₃ lugal-ŋu₁₀ na-ab-be₂-a e-ne GA₂-ra gu₂ ha-ma-an-ŋa₂-ŋa₂ {ŋeš}dubsig ha-ma-ab-il₂-e +P343121,ša₃ dub-ba šid niŋ₂-x igi mu-un-na-x gu-šum₂-ma ki dul-x dalla mu-x kaš saga₁₀ e-ne-x {ŋeš}bansur gub-x i₃ du₁₀-ga ŋurgu₂ x a-gen₇ ga-x tu₉ ga-ni-mu₄ x har šu-na x kaš saga₁₀ lu₂ x {ŋeš}bansur mu-x x du₁₀-ga ŋurgu₂ x x-gen₇ mi-x x mu-na-an-x x šu-na x x-x-a ša₃ x x na-me la-ba-an-x šu-ŋu₁₀-še₃ mu-x niŋ₂-ba a₂-kuš₂-a diri x nam-dugud mu-x {d}nisaba nin {d}x ge du₃-a-zu x x im-šu gub-ba-zu x ses-zu-u₃-ne x du₁₀-sa-zu-u₃-ne saŋ-x an-ta-ŋal₂ dumu e₂-x e₂-gal lugal-la-ke₄ x lu₂-tur ad-da-zu x šudu₃ i-ri-ša₄-a x diŋir ad-da-zu e-x {d}nisaba nin-za x šudu₃ siškur₂-ra x um-mi-a niŋ₂ ad-da-x ur₅-ra-am₃ nam-kur₄ x šu nam-sa₆-ga mu-x u₄-me-da-aš lu₂ x a₂-aŋ₂-ŋa₂ e₂-x lu₂-tur-x? {d}nanibgal nin ki-x nam-mah-a-ni x +P343131,za-a-kam a-x x al-kiŋ₂-a u₃ lu₂ x al-x ma-da-am₃ x x A? x x-en ni₂-zu ar₂-še₃ x tukum-bi ni₂-ŋu₁₀ ar₂-še₃ ba-x x-de₃ la-ba-ab-du₇-x x-de₃ la-ba-ab-du₇-x x-x-buluŋ₅-e x x x-še-x x de₂ lu₂ nu-x x-bi ni₂-ŋu₁₀ ba-x x-e-de₃ la-ba-ab-x x-e-de₃ la-ba-ab-x x-ŋe₂₆-e KA ma ze₄-x +P343150,x nu-mu-x x i₃-AK-x x-he₂-ŋal₂ na-x x-x-zu mu diŋir-x x-bi A AN-ga-a mu diŋir-ŋa₂ x-pa₃-de₃ x x x x x x-e? gaba-ri-x-x x me-en-x-x x-dumu lu₂-ka-ni nam-dumu x-ŋa₂ x-a ba-e-si₃-KI x-ta-am₃ a₂* ninta₂-ta-x-am₃? x lu₂-ka-ni nam-dumu lu₂-x x-ba-e-si₃-ki a₂? x a₂ ninta₂-ta-am₃ ŋa₂-a-gen₇ dumu lu₂ nu-me-en gub-ba diri-še₃ ni₂-zu na-ab-gur₄-re-en egir-zu nu-ŋal₂-la a-na-am₃ egir-ŋu₁₀ nu-ŋal₂-la am₃-ma-ab-šid-de₃-en egir-ŋu₁₀ egir-zu-gen₇ deš-a-ke₄ ba-an-si₃ niŋ₂ tuku-ta-am₃ niŋ₂-dumu lu₂-ta-am₃ egir-ŋu₁₀ egir-zu-gen₇ deš-ke₄ ba-an-si₃ u₃ niŋ₂ tuku-ta-am₃ u₃ niŋ₂-dumu lu₂-ta-am₃ za-a-ge₂ deš-a-ke₄ ba-an-si₃ niŋ₂ tuku-zu na lu₂ hulu ge₁₇-ŋu₁₀ na-an-na-x ze₄-e na-an-na lu₂ hulu ge₁₇-ŋu₁₀ šudu₃ in-ne-ša₄-a ba-ra-x a-na-am₃ lu₂ lu₂ hulu ge₁₇-ŋu₁₀ šudu₃ in-ne-ša₄-a niŋ₂-tuku-ŋu₁₀-gen₇ niŋ₂ ba-e-ni-tuku-nam šudu₃ mu-un-ni-ša₄-a lu₂-tumu x x-du₁₁ a-na-am₃ tuku-zu a-na-am₃ nam-lu₂-lu₇{lu}-zu niŋ₂ tuku-ŋu₁₀ u₃ nam-lu₂-lu₇{lu}-ŋu₁₀ x x x x x-x x lu₂ x x x x x x x x x e mu x-x x x x x-še₃ a-na x-ŋal₂ x-da x-uš? uŋ₃-e ba-an-x x-e ba-an-x šu dag-dag-ge e-sir₂-ra ni₁₀-ni₁₀ e₂ lu₂-ne-ka gu₂ gid₂-gid₂ e₂ a-ra₂-bi zu lu₂ si-ga dumu lum-ma buluŋ₃-ŋa₂ enim gaba-ri-ka mu-da-an-gub-be₂-en lu₂-tumu lu₂ lul-ta DU-DU in tub₂-tub₂-bu niŋ₂ ni₂-ba nu-un-zu lu₂ saŋ šal-la na-ŋa₂-ah lu₂ kara₂-ga ŋe₂₆-e-gen₇ nam al-dim₂-me-en x an-da-ŋal₂ nam-nar nu-un-zu a-ga-aš ge₄-me-a-aš-e-ne ad ša₄ za-pa-aŋ₂ nu-sa₆ eme-gi₇-še₃ al-dugud eme-bi* si nu-ub-sa₂ en₃-du nu-un-da-DI ka ŋal₂ nu-un-taka₄ u₃ ze₄-e lu₂ til-me-en su-kal igi kal niŋ₂ al-du₁₁-du₁₁ lu₂ lu₂ sikil-du₃-a dim₂-ma {ugu}ugu₄-bi is-hab₂ lu₂ di-da lu₂-da₁₃-da₁₃-me-en dumu uku₂-ra ka šu-ni nu-sa₂ lu₂ umum nu-mu-e-da-AK-en mu-da-sa₂-sa₂-e-en₃ e₂ buru₃-buru₃ lu₂ iri{ki}-a zi-ir šub-bu e₂-e šu ša-an-ša lu₂ niŋ₂ šu ti-a ib₂-dib ba-an-tum₃ lu₂ sa₂ nu-un-ne niŋ₂-gurud-da a-ab-zi-zi igi he₂-bar-re-en-ze₂-en a-da-min₃-na mu-da-gub-be₂-en nam-nar-e nu-ub-du₇ kiŋ₂-ge₄-a-aš la-ba-ab-du₇ e₂ lu₂-še₃ u₃-un-DU lu₂ nu-mu-e-da-sa₂ a₂-ni ŋal₂ u₃-bi₂-in-taka₄ ser₃-gid₂-da nu-ub-be₂ igi dumu um-mi-a-ke₄-še₃ u₃-ba-tuš tigi a-da-ab nu-ub-be₂ e-lil₂-la₂ šu-ni-še₃ la-ba-ab-du₇ lu₂ nu-mu-e-da-hul₂-e u₃ ze₄-e lu₂ ge-na ka-bi a-ab-si kaš un-naŋ eme-sig al-gu₇-gu₇ inda₃ un-gu₇ si sa₂-bi nu-ub-be₂ e₂ ku₄-ra-ni mu bi₂-ib-du₁₂-du₁₂ x an-na-kal-le enim-ma-ni ib₂-hulu x ze₄-e lu₂-lu₇{lu}-me-en x du₁₁-du₁₁ ni₂ buluŋ₅ egir nu-tuku x sag₃ igi bala lu₂ nu-ŋar-ra x kur₂ niŋ₂ kur₂ lu₂ du₁₄-še₃ di-de₃ ga-ba-al mu-un-du₃-du₃-e-en x niŋ₂ al-HAR-ra ša₃-bi a-ab-diri x-hu-um su₃-a ur-gi₇ ši₅ dur₂-ra x ki-nu₂ ni₂-ba x-gu₇ x-na-zu-ta-a du₁₄ x-da x-AK-en x hulu ge₁₇ ge₄-me-a-aš-e-ne lu₂ niŋ₂ x sa-hir niŋ₂-erim₂-ma ka hulu igi x lu₂ eme si nu-sa₂ ni₂-ŋa₂ x x x saŋ-ki be₂-ni-ŋal₂ e₂ ad-da-ŋa₂ ka-ta du₁₁-ga-ŋu₁₀ a-ab-diri-ga na-an-na la-ba-la₂-a ga-ra-ab-ge₄ ni₂-zu niŋ₂ x ra nu-ra-ŋal₂-la-ta in-ŋu₁₀ x-a-e-ne ga-bi₂-ib₂-du₁₁-ga-ta in-zu x-še₃ ŋe₂₆-e ga-mu-ra-ab-til ša₃ a x lu₂ igi bala lu₂ niŋ₂ nu-ge-x ka eme-sig gu₇-gu₇ lu₂ ni₂-x x lul-ta DU.DU a-na-am₃ niŋ₂ ma-ab-til-le-a ama-zu inda₃ du₁₂-du₁₂ muhaldim iri{ki}-ka ad-da-zu e₂ dam-gar₃-ra-ka KA.NI-še₃ gub-ba-am₃ ses-zu-ne šaha₂ zuh-zuh lu₂ iri-a nu-KI.TUŠ-ne-eš₂ nin₉-zu-ne lu₂ še sa-sa-me-eš {ge}gur GURU₅ RU.UB še sa-a KI.LAM-ka ab-ta-ab-e₃-NE in-nu in-nu teš₂ nu-mu-e-du₁₂-du₁₂ enim-nu in-nu ša₃-še₃ la-ba-an-gid₂-de₃ ama-ŋu₁₀ bur-šu-ma lu₂ e₂ du₃-a-ka geme₂-ta u-am₃ x x-ni-še₃ al-su₈-ge-eš ad-da-ŋu₁₀ šagana di ku₅ lugal-a-kam ses-ŋu₁₀-ne aga-us₂ lugal-la ugula ninnu-me-eš nin₉-ŋu₁₀-ne ame₂ ge-na {ŋeš}ig-gen₇ ab-gub-gub-bu-uš LUL-aš ni₂-zu silim-eš₂ na-an-ne-en ki umum ša₃-za nu-ub-zu-a til₃-la-aš a-ba šu be₂-kara₂-kara₂ tukum-bi ni₂-ŋu₁₀ silim-eš₂ al-la₂-e-x ŋa₂-nam-ma iri-me-še₃ ga-am₃-ši-er₁₄-en-de₃-x ge₄-me-a-aš-me deš-am₃ he₂-mi-in-x a-ra₂ min-na mu-ne-du₁₁ he₂-em-ma-an-x murub₄-me-ta lu₂ in na-ni-x teš₂ he₂-em-ma-an-TUKU.x de₁₀-de₁₀-la₂ niŋ₂-du₁₄-da ba-ni-ib₂-si₃-x nu-ub-si₃-ke-de₃-x di šu la-ba-an-ti-de₃-en enim-x x la-ba-an-x-dur₂-ru-ne-en-x x ŋa₂-nu-ze₂-en ugula-a-zu di he₂-em-x ugula ge₄-me-a-aš-ŋu₁₀-ne-ka šu-ŋa₂ x eš₂-gara₃ li-bi₂-šid NIGIN₂.NIGIN₂ x u₄-da u₄-šu₂-uš-bi-x a-ba-am₃ x {m}{d}en-ki-he₂-x e-x DU ze₄-e x di šu x enim x zi x |LU₂×NE| ki x igi ugula-a-x ugula nam-da₆-x di-bi x {d}en-ki lugal x dumu e₂-dub-ba-x a-na-am₃ x u₄-da U-ta x na-an-ga um x a-na-an an-na x DU GA₂ niŋ₂-ša₃-x tukum-bi x a-na-ta-am₃ x nam-dub-x nam x di-x u₂-x šu x im-x-x nam-x ŋe₂₆? x MA? x ge x ku₃ x a₂ x kiŋ₂ x a ru-x ze₄-e x dub x mu x al x lil? hu-x ŋe₂₆-e-x a-na-aš-am₃ x ŋe₂₆-e dumu x e₂ ba-e-de₃ ga-ŋen x a-ša₃ si-ge-de₃ x maš-ta za₃ u NIG₂ x i₇ bala-e-de₃ x x ki-la₂-bi ga-x? e si-ge-de₃ ga-x igi-a u₄ erin₂ šar₂-ra x a₂ is-ŋar-ra x nam-x x KA x x šu kara₂-ga x x kiŋ₂-ge₄-a x x a-na-aš x in mu-e-tub₂ x enim mu-e-x e₂-dub-x a-ša₃-ga x {ŋeš}eme {ŋeš}x e-ne-gen₇ x x x ses-gal-ŋu₁₀ x na-x ses-gal um-mi-a x enim um-mi-a-ŋu₁₀ a-gen₇ x e₂ x x x x x x lu₂ sikil-du₃-a-bi al-x duda-de₃ ma-ra-x? tab-ba-ŋu₁₀ lu₂ ŋa₂-gen₇ dub sar x šu-ni šu-ŋu₁₀ sa₂ nu-du₁₁ x dub-sar nu-me-en-na kiŋ₂-ge₄-a ge₄-ge₄-x la-ba-ab-du-un ki šar₂-ra in-na ba-x igi lu₂ DUN-a-ŋu₁₀-ne-ka saŋ mu-e-da-x igi dumu e₂-dub-ba-a-ŋu₁₀-ne-ka saŋ ib₂-ba mu-e-da-AK? a-na in-na x ur₅-gen₇ ab-be₂ x egir dub-me-ka a-na-am₃ ga-ab-sar-re-x-x in-du₁₁-ga-x saŋ mu-un-x-x-pa₃-da? u₃ igi iri x kiŋ₂-ge₄-a hu-mu-da-x mu-x ka-ka-ni x x ni ba-x a-ba-am₃ lu₂ ur₅-gen₇ x x-an-du₁₁-ga {m}{d}en-ki-ma-an-šum₂ x x an-dil₂-li₂-ke₄ ne-x {d}nanna igi-ni x silim-ma x x TUG₂ e₁₁ x-ma {m}{d}en-ki-ma-an-šum₂ u₃-na-a-du₁₁-ta hu-mu-un-x-x-de₃ {m}{d}en-ki-ma-an-šum₂-ke₄ x-x-ŋa₂ gu₃ ma-ra-an-de₂ ša₃ mud-en ša₃ x-x-dar? a-na-aš-am₃ ses-gal-ŋu₁₀ šu mu-un-kara₂-ma kiŋ₂ mu-e-ši-in-gi₄-x gu₃ x-e-de₂ {m}ŋiri₃-ni-i₃-sa₆ saŋ? x-ta-DU-a-aš? an-ta in-gi₄-in-ma x-in-ge₄ x-nam-ma ga-ŋen ga-mu-x-x-en-de₃-en mu-un-e₁₁-de₃ šu-du₈ mu-x-un-kara₂? šu-kin ba-dab₅-ba ir₂ im-me-pa₃? si₁₂-si₁₂ i₃-ŋa₂-ŋa₂ ses-gal-ŋu₁₀ a-na-aš-am₃ gu₃ mu-e-de₃ ba-mud-en ša₃-ŋu₁₀ mu-dar ŋa₂-nu {m}{d}en-ki-ma-an-šum₂ lu₂-tur im nu-zu lu₂ du₂-da-za i₃-diri-ga u₃ nam-dub-sar diri-zu-uš a-zu-a a-na-aš-am₃ ka-tar-re-a-bi in-na-e-du₁₁ saŋ mu-e-ta-DU-a aš₂ in-ni-sar in x-e-tub₂ ses-gal-ŋu₁₀ enim dumu e₂ dub-ba-a-ke₄-ne ŋeš tuku-ba-ab tukum-bi saŋ-ki gid₂ enim in-na-ni-ge₄ ses-gal-ŋu₁₀ nam-da₆-ga hu-mu-ub-il₂-e ŋe₂₆-me-en nam-da₆-ga e-ri-ib-il₂-e tur-ra-ŋu₁₀-gen₇ enim-ŋu₁₀ al-tur um-mi-a al-dugud-da-gen₇ enim-ma-ni al-dugud um-mi-a-ne-ne enim-enim-ne-ne ha-ba-zu-zu unken? enim lu₂ ki enim-ma-ne-ne en₃ he₂-bi₂-ib-tar-re x-nam-da₆-ga he₂-ni-ib-il₂-e x {m}{d}en-ki-ma-an-šum₂* x ne-ne-še₃ x x-ni x x ba-mar-re-eš x-ni-SI₃ x-in-ŋar-re-ze₂-en ša₃ ge-na x-ra bi₂-in-zu saŋ-ki-tum₃ x-x-da-am₃ e-še? a₂-u₄-da-bi-x-duda-de₃-en-ze₂-en x su KA x-x-x-en-ze₂-en-na za-x-aŋ₂? sa₂ nu-ub-du₁₁-ga-a a-na-aš-am₃ ses-gal-zu al-me-a u₃ nam-dub-sar-ra-kam diri-zu-uš an-zu-a aš₂ in-ni-sar in in-ni-tub₂ um-mi-a niŋ₂ na-me ba-an-zu-a* diri-še₃ saŋ e-gid₂ niŋ₂ ša₃-ŋa₂ AK-mu-un tukum-bi niŋ₂ ša₃-ŋa₂ e-ri-ib-AK-e lu₂ ZA-gen₇ AK ses-gal-ni saŋ ib₂-ta-an-DU-a* {ŋeš}dub-dim₂-ta {ŋeš}tukul 1-am₃ u₃-ba-ab-ra-x {uruda}ser₃-ser₃ ŋiri₃-ba u₃-ub-si₃-ke e₂ a-ni₁₀-ni₁₀-ma e₂-dub-ba-a-ta iti 2-am₃ nu-ub-ta-e₃ i₃-ne-še₃ nam-da₆-zu ba-ra-tuh u₄-da-ta ŋeš* igi-ne bi₂-hur lu₂-lu₂ sikil-du₃-a-bi na-an-AK-e ses ses-ra nam-ba-da-du₁₁ DI nam-mu-e du₁₄ mu₂ {m}{d}en-ki-ma-an-šum₂ u₃ {m}ŋiri₃-ni-i₃-sa₆ e-ne-bi-da um-mi-a di in-ne-eb-dab₅-be₂ {d}nidaba za₃-mim dim₂-ma-ni? us₂-a-ni mu-ni-im x x šu? na? ab? bala x zu? x x x x x x KA x mi-in-du₃-am₃? niŋ₂ x x x zi šu gul? KA-ga-am₃ ša₃-ta x mu-un-sa₆ lul gu₂ |URU×GU| am₃ du₃-du₃-a KA nam KA AGA A i-im-zi? KA-ga? x niŋ₂-si-sa₂ di-da hulu ba-an-ge₁₇ niŋ₂-gi-na ka-ka ŋal₂-la du₁₄-de₃ ba-an-x pu-uh₂-ru-um tu₉-ga? x DU di-da-ni gud? ga? x ra ka? im-ma-da-na-|KA×X| nam-lu₂ niŋ₂ TUK? KA al-me-a-gen₇ KA-na bi₂-in-si₃-ge lil x KA im-ma-da-an-e₃? dam x x he₂-la₂ TUR UZU? DA dib-ba niŋ₂ nam-lu₂ la ga dugud-da-gen₇ kiŋ₂ mu-na-ab-x x x x-a-ni dub-ba? dub si₃-si₃ x mu-ne-en-x x x GIŠGAL til₃-la-ni x ba am₃ x-ne PA-PA da im-da-DU-NE-en x gu₂? ru? ne x šu-ba? e? ne x bir₈-a-ni? im-ma-da-an-naŋ x x ba-ni-ib-gid₂-gid₂ x-tumu ma-da-ke₄? x x x x x e x x x x x x x ab x x x x x mu-un-da-x x x en? nu-mu-un-x eme-ni? eme-gi₇-ra nu-ub-x ma SU? edin KI am₃ x x x x KA-KA? ma gal-gal he₂-x-da-ŋal₂? niŋ₂-sur muš a x x x nu-mu-un-da-AK-e KI PA AN KA he₂-en-zu? x nu un x il le u₂ x da-an-AK KA KA NI NI dag? ab-de₂-de₂ NIG₂ TUR um-mi-a-gen₇ igi-a nu-un-dugud mah ŋal₂-la KA nam x x x šu al-dag-dag-ge {I}us₂-a-ni? lu₂ igi bala igi? x x KA? KA niŋ₂ x KA x x nig₂-a₂-taka₄{a} x ba ta? x x x niŋ₂-gi-na nu-te-x niŋ₂-hulu ge₁₇-ta-am₃ ba-AK-am₃? a-na-aš šu am₃-bar? KA lu₂-tumu-gen₇ kar he₂-en-du₃ KA-ni gu he₂-en-x ŋeš-ŋiri₃ ŋeš-šu ŋeš-gu₂-ta? u₄-da-ni hu-mu-un-til₃ nam-lu₂-tumu nam-x x-na in? igi-ni-še₃ x x zu-a x x ba? ni-še₃ x ra-na x IGI bar TUR x x x x x x sila daŋal AN? DI KI šu x x-ab-x-la? KA-KA ma-ni-ib₂-ta-an-tum₂-mu ur-{d}lugal-banda₃{da} muš-lah₅ gal {d}nin-urta-ka ŋar-ra {d}nin-ma-da šudu₃ {d}nisaba za₃-mim +P343155,x lu₂-ra? ge₁₇ x x-ma sa-hir x x x sag₃-sag₃ lu₂ ki x x x-a saŋ x x x x-x saŋ ka-ta x x x-x na-an-x x x x ga-ra-x-x? x-ra nu-ra-x x-ŋu₁₀-ne x x-du₁₁-ga-x x ŋe₂₆-e ga-x +P343732,x-u₃-gen₇ e₂-še₃ x x-re-en ad-da-ŋu₁₀ al-x x im-šu-ŋu₁₀ gu₃ in-na-ra-x x-na-šid ad-da-ŋu₁₀ mu-x x-ŋa₂-še₃ i₃-gub-bu-x x-tuku a naŋ-mu-ub-ze₂-x x-tuku inda₃ šum₂-ma-ab-ze₂-x x-ba-ab-ze₂-en ŋiri₃-ŋu₁₀ luh-ha-x +P343178,x-ku₄-de₃ x ba-dur₂-ru-ne-de₃-eš šu ti-ba-ab-ze₂-en bi₂-in-du₁₁ šu ba-ab-teŋ₃-ŋe₂₆-e-ne x-ka? ab-šu₂ šu-ne-ne-a an-ŋal₂ x bi₂-in-hur-ra x ba-ab-du₁₁ x-x-kam x-ta-x-a x-de₂-de₂-e x im-ma-an-DU-eš x-de₂-e x an-na-ab-be₂ x mu ŋa₂-ŋa₂? mu ba-a-til x mu-na-an-du₁₁ x-x ba-te x sar-šub-ba-ni u₃ mu-gub-ba-ni x-x-šum₂-mu x-ni im-ma-an-DU-eš x in-tar? šub-ba-ni-še₃ ab-ta-e₃ +P343193,x sa₂-sa₂-e? x zi₃ nu {zi₃}milla nu tu₉ nu x nu x-še₃ la-ba-an-teŋ₃ x tuku in-bu₅-bu₅ nu-tuku +P343197,geme₂ urdu₂ ŋiri₃-si₃-ga? e₂-za? x šuku-bi tu₉-bi u₃ i₃-ba-x x-ra₂-bi-še₃? kiŋ₂-ge₄-a he₂-x x-x he₂-bi₂-AK udu-gen₇? he₂-x x-ge₄-de₃? he₂-mu-e-du₁₁? x x-ma-sa₆-sa₆ diŋir-zu x x-bi giri₁₇ šu ha-ra-x? x he₂-mu-e-da-a-a-aŋ₂? x x-bar₇-ba u₃ ba-ra-x x-ra-ke₄-e-ne? saŋ x x he₂-bi₂-ge uŋ₃-x? x DU-zu diri he₂-em-x x x he₂-em-ma-buluŋ₃-x x-ŋu₁₀ igi he₂-bi₂-in-x x gurum₂ he₂-bi₂-AK x x-ge₁₇-zu-gen₇ e-ra-x x-sah₆-sah₆-na x x i₃-x-x +P343213,x-su₃ x x diŋir-gal-gal-e-x x u₄ 30-am₃ nu-x x u₄ 40-am₃ x x še kur-ra še x x x x-mu₄-bi nu-x x-ub-du₂-ud men nu-x x en kal kal x x-ma la-x x-ri-x +P343231,enim-zu enim ku₃-ga-am₃ niŋ₂ ša₃ du₁₀-ge-dam en-na-me-še₃ du₁₄-da mu₂-mu₂-de₃ ba-an-da-dab₅-be₂-de₃-en-de₃-en x x x x x x x x x x x x x x x x x si sa₂-a-ni ki-ur₃? x x lugal abzu x-de₃ enim-ma gal zu-me-en x-da im-ma-ni-ib₂-x x x x x x x x x-si-sa₂-a? x i-ni-x su kalam-ma mu-un-x x he₂-ŋal₂ eš₃ sikil-x x-na {d}en-ki-x saŋ-e-eš mu-un-rig₇ x x x-bi en x x abzu? eridu{ki}-ga x mušen IGI.DU x ku₆ mušen-bi-da a-da-min₃ du₁₁-x mušen-e ku₆-e diri-ga-ba aia {d}en-ki za₃-mim +P343241,ge du₃-a-x x im-šu gub-ba-zu x x ses-zu-u₃-ne IGI.DU-x du₁₀-sa-zu-ne saŋ-kal? x an-ta-ŋal₂ x x x x x +P343260,x-uš₂-x x x-re niŋ₂ mu-e-ri-x x teš₂ nu-zu x za-pa-aŋ₂-bi-ta e₂-gal x e₂ kurušda-še₃ mu-x gud udu-gen₇ mu-x a se₂₅ {e₄}epig-še₃? x ze₄-e sa₂-du₁₁-x? +P343272,x nu-mu-da₁₃-da₁₃ x-me-en x-x-du₁₁-du₁₁ x {ugu}ugu₄-bi x x-šub-šub-be₂ x-x šu-ni-EN-x x-mu-da-sa₂-sa₂-me-en x-x-a zi-ir šub-bu x lu₂ niŋ₂ šu x x x x x x x x x x x li-ba-niŋ₂-tuku x ad? li-bi₂-ge₄ x-tur-tur x-ab-kara₂ x-bi₂-du₁₁ x nu-mu-ra-ab x-gu₇-u₃ i? x-x i₃-til₃-eš x x a kara₂-kara₂ x-x x saŋ mu-ŋal₂ x x +P343273,x saga₇ di-x x-da-an-gub-x x du₂-da-me-en ŋa₂-la? x x nam-sipa-da niŋ₂-gur₁₁-ra gub-x x ma-be₂-na-bi ge₄-ma-ni-ib x {d}ezinam₂-ra mu-na-ni-ib-ge₄-ge₄ x-an-na-gen₇ x-mi-a-aŋ₂? x kur-ra-am₃ x-ke₄ x-ke₄ x-an-la₂ x-de₃ x ka-zu um-ra-ra x-e x-ni-ib-zal-zal-e x du₁₁ x x za₃-mim +P343277,x x x ša₃-gal-la-ni x saŋ ni₂-ba sal-sal x ra-gaba ki bad-ra₂ x tu₉-gen₇ i₃-tar-re-en x-du₇-un e-sir₂-ra na-ab-pa₃? x-na-kal erin₂-na na-an-DU x ab-tum₃ nam-mu-un-ku₄-ku₄ x-an-tum₃-mu igi he₂-mu-bar-re-en-ze₂-en x-e lu₂-lu₇-me-en x-dara₂ mu₄-mu₄ niŋ₂-ge₁₇ eš₂-gar₃-ka x-zuh nam-erim₂ ku₅-ku₅ x-še₃ gub-ba urdu₂ lu₂-u₃-ne x x niŋ₂-ge₁₇ e₂-a-na x gaba-ri-ŋu₁₀-me-en x x-e-ne x x niŋ₂-gurud-x? x a-da-min₃-na-am₃ x nam-nar nu-ub-x e₂ lu₂-še₃ u₃-x a₂-ni ŋal₂ x igi dumu um-mi x e-lil₂-e šu-x u₃ ze₄-e x saŋ-ba x kaš un-naŋ x inda₃ un-gu₇ x lu₂ an-na-x u₃ ze₄-e x silim du₁₁-du₁₁ x ka sag₃ igi x enim x x +P343293,x-še₃ ba-ŋen-ne-en x-ŋu₁₀ al-tuš x in-na-ra-de₂-a x mu-da-hul₂ x-nam x-ze₂-en x-en dub-x dub-x en₃ x lu₂ si-x ka x lu₂ x +P343294,x x x x x gur-ra im-da-x x-uš an-edin-na x x a-ša₃-ga ŋal₂-la-x x-za {ŋeš}tukul-ta x x-aš u₃-x x nu-mu-un-x x x x +P343295,x-si-il-le x-ta₃-ta₃-ge x x x x mu-un-na-aŋ₂ x arata{ki}-a ba-ra-ŋen x-du-a-aš x-x-ke₄ x-an-ge₄-a-aš x x-da-an-zu-a-aš x-du +P343296,{d}iškur-ra gaba-x {d}ezinam₂ ur-saŋ-ra du₂-da x ŋa₂-la nu-mu-un-ta-dag-x? {dug}šakir₃ {dug}giri₁₆ ga gi₁₆-sa nam-sipa-da niŋ₂-gur₁₁-ra gub-ba a-na-zu mu-da-ŋal₂ x x x ge₄-ma-ni-ib? +P343306,x-ta šudu₃ mu-na-x? x-bi₂-du₃-a NI₂-šub x x-a za₃-bi-še₃ i₃-x? x x-zu šu-ŋu₁₀-še₃ mu-x x-e-ni-ŋar-ra nam-dugud mu-x x-ke₄? {d}lamma-zu he-x x-ge hu-mu-ra-x x hulu he₂-ri-x x-DU-bi x x +P343307,x-duda-de₃-x x-da nu-me-a x x-duda-de₃-en x-uri? bi₂-in-du₁₁ x-duda-de₃-en x nu-sa₆-sa₆ x-duda-de₃-en x x x bi₂-x x x-de₂-e? x-aš x-re-en x-ma-bi x-pa₃-de₃-en x bur₂-bur₂-ra-bi x-si-ga-aš +P343312,akan ud₅-x maš₂ ud₅-x? ab₂-e amar x ir₂ x ud₅-de₃ maš₂ x x x x x x x x unu₃-de₃ {ŋeš}x sipa-de₃ šibir x ga-ba-ra x ga-IL₂ {dug}ad x unu₃? x +P343325,x-dub-x-a pa? bi₂-e₃? x umum bi₂-x x nin ki-umum-ma x bi₂-in-du₁₁ x x x +P343328,x-ba-ra? u₃-mu-un-na-te x mu-un-na-ba-e x-ga-ni im-mi-ib-u₁₈-lu x-im-du₈-du₈-e-en x-me-en? dumu {d}en-lil₂-la₂-me-en x an-edin-na la₂-a x-ŋal₂ a-na ma-ab-be₂-en-na-bi ge₄-ma-ni-ib? min₃-kam-ma-še₃ u₈ {d}ezinam₂-ra mu-un-na-ni-ib-ge₄-ge₄ x mu-e-du₁₁-ga-zu x-re-e-ne-ke₄ x mu-un-e₃-de₃-x? x x x x x za₃-ge₄? gu₇-x x ge₄-ma-x x x x x x x x u₃-ba-ni-du₁₁ x-ba-ni-ib-zal x-ab-šar₂-šar₂-re x ua₄ gal-gal-zu x x x mu-e-til-le x gur-ra x-x-su₈-su₈-ge-eš x-ŋu₁₀-še₃ an-edin-na igi-bi im-ši-ŋal₂ x-ša₃-ga ŋal₂-la-ŋu₁₀-uš +P343334,x x-x-zu-x? ŋeš? ga-x? x-zu-gen₇ ga-x niŋ₂ {ŋeš-tu₉}ŋeštu-ga lu₂-lu₇-x hu-mu-un-pa₃-pa₃-x? de₁₀-de₁₀-la₂ enim-enim-ma he₂-x hu-mu-un-ku₇-ku₇-x? gašam ki kukku₂-x x x x x x x x +P343335,x u₃-me-ni-x x {ŋeš}kišeg-ke₄? um-mi-x x-me-ku₅ {ŋeš}eme-apin-zu? u₃-me-x x-zu? u₃-me-ni-ku₅ x x x x x dam dumu-ni a₂? x-x-x x-ra kir₁₃ mu-na-an-du₃-x? x mu-na-BIL.BIL x-gi₄-lum u₃-mu-na-dim₂ x dam dumu-ni a₂ mu-un-e₃? x {ŋeš}kiri₆? mu-na-ab-gub-be₂-en x-gub im-du₃-a za₃-bi u₃-x x teš₂-a? bi₂-ib-si₃-x +P343339,x x x x-da im-x +P343360,tu₉ ga-ni-in-mu₄ niŋ₂ ga-na-an-ba har šu-na ga-bi₂-du₃ kaš saga₁₀ x x x x x x x x x x x x +P343384,x x x x mu-e-x? x mi-ni-x x mu-e-tah-x x lamma? x x x x-ra-x-x x-re-en-du₁₂-du₁₂ x-me-en x x he₂-me-en x-a-ke₄-x he₂-me-en x x x x x x diri-ni? x-zu x-sa-a-ni-me-en x x x x-gen₇ x gul mu-ni-x-ŋa₂ x x-da-x-gen₇ x-ra-DU.DU x-kur₄? um-mi-a-ka? x x ses-gal-la-ka x-e-ŋar-ra-zu x x-a-x-zu x-ge x-ra-ni-in-x-ra x-dub-ba-x x-e₃ x x x x x-umum-ma x x bi₂-du₁₁ x-mim +P343387,x mu-un-x x x si₃-si₃-ga-na eš₃ lil₂-la₂? x x mu-un-gul-gul irimma{ma}-ni? mu-x x bi₂-in-gaz-gaz ab-ba im-mi-x x-si₃-si₃ a-a ba-da-an-kar x tab-ba a₂-ur₂ ba-bur₂-x x umbin hu-ri₂-in-x x saŋ? im-x? +P343392,in in-x e-ne ma-an-du₁₁ x me in-na-du₁₁ zu₂ ba-an-x lu₂ ki-e-ne-ŋa₂-e ba-x di si-sa₂ x tukum-bi di si x x 1/3 x tukum-x za₃ in mu-x-x en₃ tukum-bi x x di-ta-am₃ x mu-lu di-ta-am₃ x ga-ba x +P343422,x x x x x BI x x ŠU GAL₂ x x x MA A NA A? x x teš₂-a u₄-šakar-ra ha-mu-x-x x x a₂ nam-šita₄-a-ke₄ šu ha-mu-x x {d}en-lil₂ am₃-ŋa₂-x x x-na i₃ šem {ŋeš}eren-na-ka hu-mu-ni-in-x x lu₂-lu₇ uŋ₃ saŋ-gegge-ge x x i₃ šem {ŋeš}eren-na-ŋa₂-ta-am₃ ha-mu-ta-x-e x x HI BI RA lugal-ŋa₂ niŋ₂-ge₁₇-bi x x x A AN DA A x x x lu₂-lu₇ mu-x-x x x x x DA saŋ-ŋa₂? ŠU? x x x RA AD ZU ha-mu-ni-ib₂-x x mul-e nu-zu he₂-em-x x x BI ŠE₃ he₂-ba-x? x x NE šu-bi nu-u₃-il₂-la x NE? ša₃-gal-la-ni? A BA LA A x x x u₃-DU še-ŋar-ra-na? he₂-ma-ŋa₂-ŋa₂ x x x aia-ŋu₁₀ {d}en-lil₂-ra ha-mu-na-da-a-x-x x x igi niŋen₂-na-še₃ x bi₂-si₃-ge x x x 2 ma-na x x x x +P343447,en-suku₅-keše₂-an-na-ke₄? x x isib x gu₂ x x x x a-na ga-na-ab-x? x x x x x x x x x x x x x x x nu-um-ma-x x enim-ma ba-an-x x en-na-še₃ lu₂ x x-nun-na ki en-x lu₂ mu-ni-in-x +P343459,x mu-da x x du₁₁ um-ma-ne muš₃-x gi₄-in-ne₂-x x du kur₄ siki šal {u}ugu₆ zi₂ saŋ x x-ud-na arkab{mušen}-a {mu-uš-tu₉}x saŋ-ki GAR igi zi₂-zi₂ giri₁₇ ha-x šu-um-du-um HAR ga-ba-al mu-du₃-x hulu-de₃-eŋ₃-ŋa₂ nu-ga nu-nus x x-ga ša₃ lugud de₂-x x luh-ha dim₃ x x a-ra₂ x +P343468,x {d}a-nun-na x x mu {d}ezinam₃ nu-ub-da-an-x nu-ub-da-an-x kalam-ma gu {d}uttu x {d}uttu-ra temen nu-mu-x u₈ nu-mu₂-x ud₅ x +P343469,x-til₃-en x-un-de₃-nu₂ x-ku-da? hu-mu-un-de₃-nu₂ x-mu₂-da igi hu-mu-ni-in-du₈ x-ke₄ enim x-x-ab-bala-en x he₂-bi₂-ib-gu₇-e x-ra-bi₂-ib-gu₇-e x la₂-e-x? x-bi? x-bi x-gu₂ x-niŋen₂ +P343481,x x x x x x x-am₃ niŋ₂-gu₇-ta ma-x x x x-ta šaŋar-ŋu₁₀ ib₂-ta-x x-am₃ ma-an-šum₂ x x-dub-ba-a-še₃ i₃-ŋen-ne-x x-a? lu₂-bala-ke₄ a-na-aš-am₃ u₄ x ma-an-du₁₁-ma ni₂ ba-te x x-a-ŋa₂-še₃? in-x ki ib₂-x x x-dub-ba-x x e₂-dub-x? x-la-ke₄ dib-dib ša₃ x x ad-da ba-an-zu ŋe₂₆-e x x-ri-šu₂-a? nam-i-ri-x x ad-da-zu e-ne-bi šu zi x x siškur₂-ra u₃-gul mu-x x-kur₄ um-mi-a-ka x x x mu-e-x +P343502,ni₂-zu ŋa₂-a-da mu-x bar-ŋu₁₀-ta a-ša₃-ga e₁₁-de₃-da-zu-ne ab-sin₂-zu AŠ-am₃ igi nu-un-da-ab-x saŋ-zu? x x x x x x +P343509,bar-x? e₂ x x ama-zu-x LUH du₆-ul-x du₁₄ mu₂-mu₂ x lu₂ ka piriŋ x lu₂-bi ŋešba₂ x ša₃-x lu₂-tumu x saman₄-la₂ ku₃ x lu₂ kurun-na x kiše₄ a-AK x lil hu-ru-um x a-na-gen₇-nam ze₄-x ni₂ su-ub x e₂ nu-tuku x {im}šu-x {dug}utul₂ x ba-e-x +P343510,x-ŋu₁₀ enim-ma x ad ge₄-ge₄ x x x x-hur lu₂ a₂-aŋ₂-ŋa₂ si x igi ma-ni-in-x x zi-zi-i ha-la aŋ₂-x u₄ zal-le niŋ₂-x x a₂-aŋ₂-ŋa₂-ni-x? x x x +P343523,x nu-TAKA₄.TAKA₄-x x ge₄-a enim-ma la-ba-an-tuš-x x-ah ša₃ NE-ka nu₂-x x-ra inda₃ kar-kar-x x bešeŋ e₂ diŋir-ra-x x de₂-de₂ x +P343532,x niŋ₂-x x he₂-ŋal₂ u₈ x {d}a-nun-na x i-im-gu₇-x amaš ku₃-ga-x {d}utu {d}a-x amaš? x +P343546,x i₃-du₁₁ egir-bi-še₃ nu-x +P343593,x-šub li-bi₂-x x x-ra saŋ ba-e-us₂-sa-x x-bi-še₃ i₃-til-la? x-x la-ba-an-gib-be₂-x x x-ŋu₁₀-uš mu-e-x +P343641,še-en-ka₆ {ge}x SIK₂ mu-KEŠ₂ du₉-x e₂-kišeb-ba du₈-du₈ e₂ e em-x {ŋeš}kun₄ {ŋeš}bala-gen₇ e₂-x u₄-da-am₃ su ba-e-x kiše₄ a-AK šu-um-du-um mun x teš₂ nu-tuku du₅-ŋu₁₀ mu-lu nu-x ki-ma-an-zi₂-ir lu₂ kal-la nu-te še-er-da ka-ka-ni x ti zi₂-id ŋurgu₂ zi₂-x u₄-da-am₃ ba-ge-ne₂-x x zuh-a gu₇-a {šaha₂}ze₂-eh x x-še₃ x tu₇ gu₇ {ŋeš}ŋušur-ra BIL₂ u₅ x ame₂ nu-mu-un-ge-x e₂ a-ra₂-še₃ nu-mu-ŋar dam-a-ni in-TAR gu-ni gu₂ x li-bi₂-in-x ta-a-aš ša₃-zu al x u₅-mu sur-sur še sa-x inda₃ gu-la x +P343654,ge₄-ba šeg₁₂ muš₂ za-gin₃-ta x me gal-la* x-a kur sikil u₄ du₁₀-ga* x ŋar-ra iti₆ x x kalam-ma e₃-a u₄ zalag-gen₇ kalam-ma? si sa₂-e ab₂ ur₃* ab₂ šar₉-gen₇ hi-nun-ta e₃-a unu{ki}-ga ka-tar-ra-bi kur-re ba-te me-lim₄-bi ku₃ me-a zi-da-am₃ arata{ki}-a tu₉-gen₇ ba-e-dul gada-gen₇ ba-e-bur₂ u₄-ba u₄ en-na-am₃ ŋe₆ para₁₀-ga-am₃ {d}utu lugal-am₃ sugal₇ en arata{ki}-ka sugal₇ an-si₁₂-ga-ri-a mu-ni he₂-en-na-nam x-kara₂-ka* sugal₇ en kul-aba₄{ki}-še₃ x mu-ni he₂-en-na-nam x-ne x-ne x x x en-me-er-kara₂-ra ur₅-gen₇ du₁₁-mu-na-ab kiŋ₂-ge₄-a du-ni šeg₉-bar-ra-am₃ im₂-mi-da-ni sur₂-du₃{mušen}-am₃ u₄-da-am₃ i₃-e₃ {d}u₂-si₄-an-na-am₃ i₃-ge₄-ge₄ bir₅{mušen} u₄ zal-le-da-gen₇ gaba ki za₃ im-DU bir₅{mušen} ŋe₆-ba-gen₇* kur-ša₃-ge im-si {ŋeš}RU-gen₇ za₃ im-gub-gub-be₂ dur₃ AŠ.DU-e {d}šagan₂-gen₇ kur-re i₃-si-il-le dur₃ šal-la KAŠ₄-e kiŋ₂-ŋa₂-am₃ x x GUNU₃.GUNU₃ ur-mah a-ša₃-ga u₄ zal-la-a mur-ma-x ur-bar-ra sila₄ x-a-gen₇ ul₄-x ki TUR.TUR-x x x ki x en-x x aga zi x {d}nin-urta* dumu {d}en-lil₂-la₂-ke₄ ŋeš {kuš}ummu₃-da-gen₇ ur₂ mu-un-tal₂-tal₂ {d}a-ru-ru nin₉ {d}en-lil₂-la₂-ke₄ ubur zi da-ni ma-an-la₂ ubur gabu₂{bu}-x eš₃-gal-še₃ e₁₁-de₃-da-ŋu₁₀-ne nu-geg-e anzu₂{mušen} amar-ra-gen₇ ur₅ mu-x min₃-kam-ma-še₃ e₁₁-de₃-da-ŋu₁₀-ne uz{mušen} amar-ra nu-me-en-na še₂₆ mu-x-x* iri ama du₂-da-ni-ta NE im-ta-NE x iri-ni-gen₇ iri na-me ba-ra-dim₂ {d}innana unu{ki}-ga he₂-en-til₃ LAM.KUR.RU x šeg₁₂ kul-aba₄{ki}-ka he₂-en-til₃ kur-me-sikil-la-ka a-na-am₃ mu-x-x mu 5 mu 10 LAM.KUR.RU{ki}-aš ba-ra-x u₄ arata{ki}-aš in-ga-du-a-x ku₃ gal {d}nin e₂-an-na-ke₄ ad-bi mu-da-an-ge₄-a-aš enim-bi mu-zu₂-a-aš arata{ki}-aš ba-ra-du a-ne nu-tuku-da-am₃ kur-ge₄{mušen} še ba-ra-bi₂-ib₂-gu₇-e ŋa₂-a kur-ge₄{mušen} nunus-bi KIŠ.LAM-e amar-bi niŋ₂ la₂-e TUR.TUR {dug}utul₂-ŋu₁₀ gal-gal šen mah-ŋu₁₀-uš kur-ge₄{mušen} ki-a ba-ra-ab-taka₄-a-bi ensi₂ ki-en-gi-ra gu₂ ma-an-ŋar-re-eš mu-da-gu₇-u₃-ne kiŋ₂-ge₄-a en-me-er-kara₂ en-suku₆-x {ŋe₆}ŋepar ku₃ ki ku₃-ku₃-ga-x x x-ga-a ba-da-tuš-a x x x x x x x-ba-al x-ni-ib₂-ŋar x um-mi-ta₃ lugal-x* igi-nim-še₃ ab-ta x {ŋeš}eren-še₃ igi-nim-ta kur šem {ŋeš}eren-na-še₃ gu₂ ga-mu-na-ab-ŋar unu{ki}-ge niŋ₂-gur₁₁ x x-ta ma₂ he₂-em-da-gid₂ x-em-da-la₂-e e₂ {na₄}za-gin₃ x-ke₄? sugal₇ an-si₁₂-ga-ri-a x kiše₄ na-mu-x maš-maš lu₂ x x x x x-še₃? x-ku₄? x-a? x +P343659,x{mušen} an-na dal-le-bi gu mušen-na-x x x-gal? arata{ki}-a-ka SUR.SUR mah-x x x x gal arata{ki}-a nam-x? x x x igi i-ni-in-x x x x x +P343660,x-ri₂? e-ne nun gegge-ri e-x? x kukku₂-ri₂-e-ne nun kukku₂-ri₂? e-ne? x-eš₂ du₂-ud e-ne x-eš₂ pa e₃ e-ne x{ki}-ga en kul-aba-ra ki ur₅-bi a-da-x en LAM.KUR.RU{ki} en-suku₆-keše₂-an-na-x x unu{ki}-še₃ kiŋ₂-ge₄-a enim mu-un-na-ni-x-x x x ŋa₂-a-ra gu₂ ha-ma-an-ŋa₂-ŋa₂ {ŋeš}dubsig ha-ma-x x-da gu₂ ma-an-ŋar gu₂ na-ma-an-ŋar u₃ e-ne x x x x x {d}innana-da e₂-šeg₁₂-a-ka hu-mu-da-an-x x-e? {d}innana-da e₂ za-gin₃ arata{ki}-ka hu-mu-x ŋeš-nu₂ ŋeš-a-ka hu-mu-un-de₃-x še-er-gan₂-ka u₃ du₁₀ ku-ku-da hu-mu-un-de₃-x x e-ne {d}innana-da ŋe₆ ma-mu₂-da igi hu-mu-x ŋe₂₆-e {d}innana-da ŋiri₃ babbar₂-ra-na enim mu-x x še he₂-bi₂-ib-x x{mušen} še ba-ra-bi₂-ib-x x-ge₄{mušen} nunus-bi GIRI₃.LAM-ma amar-bi? x x {dug}utul₂-ŋu₁₀-še₃ gal-gal {uruda}šen x x x ki-a ba-ra-ab-taka₄-x ensi₂ kur-ra-ke₄ gu₂ mu-un-ŋar-re-x mu-da-an-gu₇-x en-me-er-kara₂{ra}-ra ur₅-gen₇ du₁₁-x kiŋ₂-ge₄-a du-ni šeg₉-bar-ra-am₃? x x-e₃ {d}usan₆-am₃? x x zal-le-da-ge₂ gaba x x x-sa₉-gen₇ kur-ša₃-ge im-x x-gen₇ za₃ i-im-gub-gub-x x.DU-e {d}šagan₂-gen₇ hur-saŋ x x x uru₁₆ gal-gen₇ kušu i₃-ta₃-ta₃-x x-la KAŠ₄-e kiŋ₂-ŋa₂-am₃ DU im-x? x x zal-la-am₃ mur-ma-ra x-x x x x +P343706,x x x x-du₃-x x-bi nu-x-x x nu-um-ŋa₂-x x x x x x x x x x ŋe₂₆-e {ŋeš}apin x x x x saŋ-du₅ mah {d}en-lil₂-la₂-me-x engar zi nam-lu₂-lu₇-me-en izim-ŋu₁₀ {iti}šu-nuŋun-a a-ša₃ AK-da-bi? lugal-e gud im-ma-ab-gaz-e x-ma-ab-šar₂-re x bur-ra-am₃ mu-e-de₂ lugal-e a-UR₄-a mu-e-DU {kuš}sem₅ a₂-la₂-e še₂₆ mu-un-na-an-ge₄ lugal-e a₂-ŋu₁₀ šu bi₂-in-du₈ x {ŋeš}šutul₅-a si ba-ni-in-sa₂ ab-x isina{na} a-ša₃-ga ŋal₂-la-ŋu₁₀-x maš₂-anše lu-am₃ x-de₃-eš še šeŋ₆-ŋa₂ kiŋ₂-x? x-x {dug}šakir₃ x x-x zar-maš-ŋu₁₀ x udu {d}dumu-zi-x x-x zar-ŋu₁₀? x x-saŋ x +P343710,x udu {d}šagan₂{ša₃-ak-an}-na dib-a-bi a₂ mu-da-an-e₃ {ŋeš}al hulu-bi buru₃-da zu₂ hulu-bi sir₂-ra? {ŋeš}al im-ma kiŋ₂ a₂ la₂-e {ŋeš}al a-ša₃-ga saŋ-bi-im ŋar-ra {ŋeš}al {ŋeš}u₃-šub-ba im u₄ zal-la lu₂-lu₇ nu-x pu₂ ba-al sur₃ ba-al lu₂ en₃-dur-ra x {ŋeš}šu uku₂-ra-ba šu nam-para₁₀-ga-ka? x šu urdu lu₂-lu₇-ka saŋ me-x x-e ŋe₂₆-e-ra in x x x ŋe₂₆-e-da x pu₂-x x {ŋeš}zi-ri₂-gum x ŋe₂₆-e sar-sar-re u₃-x-x ŋeš u₃-mu-buluŋ₃ niŋ₂-sa-ha an-x niŋ₂-sa-ha-bi e₂ diŋir gal-gal-la? me-te-x? x-{ŋeš}kiri₆-ke₄ dam dumu-ni a₂ mu-na-an-e₃ x-da {ŋeš}keše₂-da? um-mi-AK? ŋiri₃ si im-mi-x x-ba an-za-gara₃ gu₂-ba um-mi-du₃ +P343719,x-lu-lu x-a-ba x mu-un-de₃-ŋal₂-le-eš x-ne-ne bi₂-in-gub-bu-uš-a x-tah-e-me-eš x ki-tuš me-te ŋal₂-me-eš x {d}en-lil₂ ba-sa₆-ge-eš x-na₈-na₈-ne x-du₁₀-du₁₀-ge-ne x-nag-eš-a-ta x-du₁₀-ge-eš-a-ta x-ni-in-mu₂-mu₂-ne x-min₃ mu-un-AK-ne x-un-na-ni-ib-ge₄-ge₄ x igi-še₃ ma-ra-gub-be₂-en x ŋe₂₆-e giri₁₇-zal-bi-me-en x-ab-šum₂-x? x-un-sar-re x-re-kiŋ₂ x-DU-de₃ x edin-na-ke₄ x ba-ni-ib-be₂ x i₃-AK-e x-ta₃-ga x-TUR me-a x lu₂ mu-un-na-ab-be₂ x di-da-bi? x di-da-bi x-ra-du₃-u₃-ne x tur-tur-e su-ug di-da-bi x-da-an-gub-be₂-en? x-ra-me-en x-dag-ge-en x-da x +P343720,x x x x u₃-a x mu-ni-in-du₁₁ x-na-ab-šum₂-mu enim hulu mu-un-ta-an-e₁₁? x-ra mu-na-ni-ib-ge₄-ge₄ x-kur₄-ra? im-du ni₂-zu mu-e-KA.KA x zu₂? im-ta-ab-niŋen₂ egir-zu-še₃ nu-e-bar-re x-ŋiri₃ ku₅ ŋiri₃-zu? gu₂ bala-zu-uš x ši-du₈-du₈ {u}ugu₆-zu giri₁₇ ur₅-ur₅ x A.ESIR nu-ub-dab₅-be₂ x-še₃ nu-ub-ta₃-ge x-x ŋulla-zu-me-en x-gu₇-en ka-ŋa₂ mu-e-x-x x-un-DU.DU? u₁₈-lu-ŋu₁₀ mu-e-dul-dul x mu-un-gir₅-gir₅-re-de₃-en x-ŋal₂ ša₃-gal-ŋu₁₀-še₃ mu-e-šum₂ x-bur₂-ŋu₁₀ na-nam x mu-e-da-til-en? x-zu-me-en x-ŋu₁₀-x? x-ib-ge₄-x x x ŋiri₃ x x x mu-e-x ni₂-zu x x x dal-dal-e-zu? a-na-am₃ x ka-bi ša₃ gal u₄ šu₂-uš-e x-zukum-zukum bar-ŋu₁₀? en₃? li-bi₂-tar? x-zu enim u₃-bu-bu-ul i₃-bala x diri-še₃ ni₂ sun₅-ni-ib x tum₂ ni₂-zu ad li-bi₂-ge₄ x-la teš₂ ŋar-a-me-en x x saŋ il₂-la? tum₂-me-en x-ma-še₃ ba-ŋal₂-en a₂-tah x x x ma-du₃-du₃ igi-bi mu-ši-ŋal₂ x-hul₂-a? en₃-tar-ŋu₁₀ i₃-ŋal₂ x-x-ma-zu kur₄-ra-zu? ga-ri-ib-zu x-za? ga-ba-ni-ib-si₃? x-ge +P343721,x-x-hu-luh x im-ma-de₂-e x-ba-al mu-ni-in-du₁₁ x-zi u₃-na-ni ba-an-gub x mu-un-na-ni-ib-be₂ x x su-lum-mar nu-ŋal₂ x nundum bur₂-re buluŋ₅-ŋa₂? x hulu-bi sur-sur x-ri-ib-sar-sar-re-ne? x zi? ma-ra-UD.DU x na-mu-ri-gub x-mu-e-ši-ib-gurum-e x nu-mu-e-da-du₁₀-ge x-si-si x x x enim mu-e-ši-ib-šub-be₂ x-ku₄-ku₄-ne x-mu₇-e-ne x-de₂-e-ne x-x-gid₂-i-ne x-x-an-tum₂-tum₂-mu x-hir-hir-re-ne x-luh? u₃ du₁₀ x x x x-ne x ŋiri₃-zu nu-zil₂-zil₂-i x-aŋ₂-zu {u}ugu₆-ŋu₁₀-ta x-ib ur₅-ra-am₃ me-te-zu-um x-še₃ mu-ni-in-tub₂ x-ga-ni-še₃ mu-un-zu x-in-tub₂-be₂ x mu-ni-in-du₁₁ x-mu enim hulu mu-e₁₁-de₃? x-e x-x x x x x x x a-da-min₃-na ba-x-x-gub x mu-ni-in-tub₂-be₂ x enim bur₂-bi im-me x-ra? mu-na-ni-ib-ge₄-ge₄ x x ŋiri₃ su-ul-su-ul ka ha-la eme sal-sal nam-x-x gu₃ e-da-ra-ah ni₂-zu ad li-bi₂-ge₄ mah gu₇-gu₇ saŋ šu zi bi-du₁₁-ga kisal-e ši₅ si-si kisal-luh tur e₂-e sa la₂-e eše₂ mu-ri-ib-sar-re NAM? LU₂.ŠEM i₃-du₈ e₂-a til₃-la zi mu-e-da-an-ir-ir-re-eš? mušen nam-mah-ŋu₁₀ egir-bi nu-e-zukum-zukum bar-ŋa₂ x x li-bi₂-in-tar si-ga kala-ga-ŋa₂ nu-mu-e-de₃-zu enim u₃-bu-bu-ul i₃-bala niŋ₂-AK-ŋa₂ ki-bi u₃-mu-e-kiŋ₂ diri-še₃ ni₂ sun₅-ni-ib? enim-zu nam-da₆ dugud im-ma-ab-tum₂ ni₂-x x x-bi₂-ge₄ ŋe₂₆-e ku₆-me-en he₂-ŋal₂ eš₃ sikil-la teš₂-ba ŋar-me-en? niŋdaba gal e₂-kur za-gin₃-še₃ saŋ il₂-la tum₂-me-en {d}ezinam₂-gen₇? ša₃-ŋar? kalam-ma-še₃ ba-ŋal₂-le-en a₂-tah-ni? ŋe₂₆-e-me-en buru₁₄ izim-gen₇ mu-da-hul₂-le en₃-tar-ŋu₁₀ i₃-ŋal₂ uŋ₃-e {ŋeš-tu₉}ŋeštu-bi ma-an-du₃-du₃ igi-bi im-ši-ŋal₂ mušen niŋ₂ gal-gal a-na mu-e-dim₂-ma-zu kur₄-ra-zu? ga-ri-ib-zu sun₇-na enim lul-la? bala-zu? šu-za ga-ba-ni-x-si u₄-bi-a ku₆-e mušen-ra sa₂ im-si₃-si₃-ge si-ga lul-ba a₂-ba mu-un-DU.DU u₄ mušen gud₃-ba zi-ga-gen₇ amar-bi-še₃ niŋ₂-gu₇-u₃-bi tum₃-da ku₆-e ki si-ga a₂-ba mu-un-ŋar U₂.KI.SI₃ ŋar-ra u₂ si₃-si₃-ga-ni eš₃ lil₂-la₂ bi₂-sag₃-ge e₂ du₃-du₃-a-ni mu-un-gul-gul irimma{ma}-ni mu-un-bu nunus ŋar-ŋar-ra-ni bi₂-in-gaz-gaz ab-ba im-mi-in-šuš₂ ku₆-e mušen-ra mu-ni-in-si₃ a-e ba-da-an-kar mušen-e gud₃-bi-še₃ igi tab-ba a₂-ur₂ ba-bur₂-bur₂ u₄-bi-a mušen-e igi piriŋ-ŋa₂ umbin hu-ri₂-in{mušen}-na x-a-AK-e? dal-x x x x x x x mu-un-NIGIN₂.NIGIN₂ x-ni edin? daŋal i₃-zukum-e x mu-un-tub₂-tub₂-be₂? x-NIGIN₂ abbar i₃-kiŋ₂-kiŋ₂ x x x {ŋeš-tu₉}ŋeštu ba-ši-in-x? x umbin? mu-x-x x x zar-re-eš x x x x-ta-x x x x x šu₂-šu₂? x zi bi-du₁₁-ga x x x x sur-ra x-ga mu-kiŋ₂-kiŋ₂? x-gid₂? šu uš₂-a i-ni-sud x ki-a? DU.DU-me-en x a-la mu-un-x x-e x nun gal-e-ne ma-šum₂-mu-uš x amar-ŋu₁₀ amar saŋ-ŋa₂-am₃ x šul-gi? dumu? {d}en-lil₂-la₂-ra x x x-gin₃-še₃? saŋ? il₂-la? mu-un-DU x ul-li₂-a-še₃ x-ga uŋ₃ šar₂-re im-me x-ŋu₁₀ a-gen₇? nu-e-zu gu₂ ki-še₃ la₂-a-ni x-ra in-še₃ mu-ni-in-tub₂ x-ra ka ba-ab-tuh igi huš x x-in-il₂ x na-ab-x x x x di-ku₅-zu? i₃-dab₅ x x-me ga-ba-an-x x x x du₁₄ hulu x +P343727,sugal₇-a-ni {d}nuska-ar gu₃? x sugal₇ {d}nuska-ŋu₁₀ x {ŋeš}gu-za uruda niŋ₂-kala-ga-a x x ur₅-gen₇ hu-mu-na-ab-be₂-x {d}nuska-a-ke₄ a-ga sugal₇ ki mar-za-x ŋiri₃-ni 2-a-bi mu-DU.x uruda niŋ₂ kala-ga-ar ku₄-mi-ni mu-x u₄-x uruda niŋ₂ kala-ga kiŋ₂ a₂ x he₂-ŋal₂ an ki maš₂ kadra₂{a}-še₃ gaba-na x u₃ ku₃-ga? maš₂ gud udu? x x x x x x x x x x x x KA.KA ŋeš ki nu-ŋa₂-ŋa₂? ku₃ ku₃ x BI HI IM HI A ZAR HI ŠE₃ AN? x x egir-a-ni x x x-ni mu tuku? niŋ₂ du₁₀-du₁₀-ga x x uruda niŋ₂ kala-ga-ar? gu₂-na? x ku₃ {ge}bešeŋ libir x x x ša₃-bi-a HI x ba-ni-x ku₃-ku₃ TUR.TUR x x im-ma-x? ibila kala-ga aia {d}en-lil₂-ra uruda niŋ₂ kala-ga in la-ga mu-TU.UB-be₂ aš₂? la-ga? im-da-an-DU? uŋ₃-ga₆-ga₆{ga} kiŋ₂ a₂ za₃ HAR di al ki ba-al? bahar₂(EDIN) u₄ 10-še₃ x-ma? šu e₃-e₃ he₂-dab₅ u₄ zal-da dul₂-saŋ luh x tu₅-a nu-du₇ x x x x x il₂-la? x? enim-ma-e? gub-ba? x nu-u₃-tuh? šu im nu-šara₉{šar}-ge x nu-te-te? usu₃ niŋ₂ DU.DU x x la₂? dul₂-saŋ-e gub-ba x si-il-la? DU MUŠ₂.MUŠ₂ x saŋ bala-e x šutul₄-še₃? gu₂? x x x x KAL? u₂ il₂-il₂ x KA SA GA MU x x LI? LI? x x x x x x DU x x x bi₂-ib₂-tuku x x x x x x ur-mah? nu-uš₂-ši-im-sar-e UŠ ba-ra-x-ra-du₃-a? e₃-ba-ra? x x šu im-DAG? e₂-a e₂ x KI.BI eš-gar₃-ŋu₁₀-um ku₃-ge? x x-in-si-ig-ga-na x nu-mu-ni-in-TU nam-kala-ga x ur₅-še₃ mu-ni-in-du₁₁ u₄-ba uruda niŋ₂ x x x ur-saŋ an-na-kam? su in-kala? x x nu-mu-dab₅? ge₁₇ ša₃ nu-hulu x x x gu₂ in-kala x-ga? nu-ge₁₇-ge-bi nu-x diŋir-re-ne-er TU₉ igi hul₂-la-ni mu-ne-x uruda niŋ₂ kala-ga-a KA? x {d}a-nun-na-ke₄-ne-er gu₃ x-de₂-e {d}nin-sumun₂? munus nam-nam-ma-ke₄ šu daŋal? x-ni-in-x? du₁₁-ga-am₃ x IN x x gu? sa-sa-sa x NIG₂ {ŋeš}ŋeštu{tu₉} x x x x x x x x KA LUL.LUL NA SUHUŠ-GIM? BU x x x x GAN AN x ŠA₃? DUL₃ MU x e₂-a izi-bi igi {d}en-lil₂-la₂-še₃ x x NI x a kum₂-ma AN saŋ-ŋa₂ ga-an-x uruda niŋ₂ kala-ga ku₃-ra mu-na-ni-x ku₃? a-gar₅ LUL.LUL-na a₂ kiŋ₂ nu-sukud-ra₂ LUL.GU dub-ba kiŋ₂ uruda nu-x-e šu kišeb-la₂ nu-tuku kiŋ₂ x x-x DU₃? gu₂ si-ig niŋ₂ nu-il₂ gu₂-na? niŋ₂ nu-x ša₃ tukul-la su nu-tuku? lu₂-lu₇? a nu-e₃ x ma₂ esir₂ a-na i₇-de₃ lu₂ x x x x x +P343730,x x x x x mu-ni-mu₄ niŋ₂ mu-na-an-ba har šu-na bi₂-du₃ um-mi-a ša₃ hul₂-la-ni-ta šudu₃ mu-na-x-x lu₂-tur enim-ŋu₁₀-uš gu₂ li-bi₂-du₃-x NI₂-šub li-bi₂-AK? nam-dub-sar-ra saŋ-bi us₂-sa-am₃ za₃-bi-še₃ i₃-til-e niŋ₂ na-me la-ba-gib-be₂-na-za šu-ŋu₁₀-e-še₃ mu-e-šum₂-ma niŋ₂-ba a₂-kuš₂-a diri mi-ni-in-ŋar-ra nam-dugud mu-e-tah-am₃ {d}nisaba nin {d}lamma-ra-ke₄ {d}lamma-zu he₂-am₃ ge du₃-a-za sa₆-ge hu-mu-ra-ŋa₂-ŋa₂ im-šu gub-ba-zu hulu he₂-en-du₁₂-du₁₂ ses-zu-ne IGI.DU-bi he₂-me-x x-sa-zu-ne saŋ-kal-bi he₂-x x x-ta dumu e₂-dub-ba-ke₄-ne x x-ke₄ dib-dib-be₂ ša₃ si-bi? x x ad-da ba-an-zu? ŋe₂₆-e us₂-sa-bi x-ri-ša₄-a nam i-ri-tar-ra diŋir? ad-da-zu e-ne-bi-da šu zi hu-mu-ra-ŋa₂-ŋa₂-de₃-en {d}nisaba nin-za niŋ₂ diŋir-za-gen₇ šudu₃ siškur₂-ra u₃-gul? mu-na-ŋa₂-ŋa₂ um-mi-a-zu niŋ₂ ad-da-za-gen₇ šudu₃ x-DU.DU ur₅-ra-am₃ nam-kur₄ um-mi-a saŋ-ki ses-gal-la-ka šu nam-sa₆-ga mu-e-ŋar-ra-zu u₄-me-da-aš lu₂ DUN-a-zu sa₆-ge hu-mu-ra-ni-in-ku₄-re? a₂-aŋ₂-ŋa₂ e₂-dub-ba-a pa bi₂-i-e₃? lu₂-tur umum bi₂-AK {d}nanibgal nin ki-umum-x x x x x +P343731,dumu e₂-x me-x x-ne-en e₂-dub-ba-a-še₃ i₃-ŋen-ne-en e₂-dub-ba-a a-na-am₃ i₃-AK dub-ŋu₁₀ i₃-šid zu₂-gub-ŋu₁₀ i₃-gu₇ dub-ŋu₁₀ i₃-dim₂ i₃-sar i₃-til-ma {im}mu-gub-ba-ŋu₁₀ ma-an-gub-bu-uš x-gen₇ im-šu-ŋu₁₀ ma-an-gub-bu-uš x x-dub-ba-a tuh-u₃-gen₇ e₂-še₃ i₃-ŋen-ne-en x x in-ku₄-re-en x x x x-tuš mu im-x zu₂-gub x KA-inda₃-x x x um-mi-a a₂ x en₃ x lu₂ ta₃-x tu₉ gaba-x lu₂ pa? x e-x x x tu₉ mu-x har šu-na bi₂-x um-mi-a ša₃ hul₂-x šudu₃ mu-na-x lu₂-tur enim-ŋu₁₀ x NI₂-x x nam-dub-sar-x +P343733,x x x um-mi-a x lu₂ x e₂-a mu-x dumu e₂-dub-x ad-da-x x-gul x-in-ŋar x-ri-tar-ra x-bi-da x-ŋa₂-ŋa₂-NE x-mi-a-ka x-x-a-ka x-kam +P343736,x-bi₂-AK x-ŋu₁₀ x-du₁₀ x-hul₂ x-du₁₁ x-dim₂ ki-bi-še₃ al-ŋar-ŋar x-ta lu₂ hu-ru x x x dib-ba-e x x si ba-ni-in-sa₂ x x mu-un-x lu₂ PA.LUGAL x he₂-em-keše₂-x niŋ₂ um-mi-a-ŋu₁₀ x e-ra-šid nu-mu-ra-x ŋessalₓ(|GIŠ.TUG₂.PI|){al} he₂-bi₂-AK x sa₆-ge-zu im-da-an-x dub-sar umum AK sun₅-na-x ugula-a-na mu-na-ni-ib-ge₄-x u₄ mu₇-mu₇-gen₇ ma-ab-x ba-an-ge₄-bi a-x mu gud-gen₇ i-lu du₁₀-ga-x ŋeš x x x +P343741,x-til? x la₂-a x KU-UŠ x-en x x-an-la₂? x-e-si x-tuku₅-tuku₅ x DAG-ge LUH? du₆-ul-x? du₁₄ mu₂-mu₂ x lu₂ ka piriŋ dab₅-ba ga-x lu₂-bi ŋešba₂ A₂.MUŠ₂.DI-x lu₂-tumu a-na-aš-am₃ diri-x di i₃-du₁₁ egir-bi-še₃ x šu-zu ka-zu nu-x nam-dub-sar-ra he₂-bi₂-šid x eme-gi₇-še₃ eme-zu x a-ra₂ he₂-x ša₃-x a-na-aš-am₃ in x a-ga-ŋu₁₀-še₃ na-an-gub-be₂-x al-ŋen al-zal x ni₂ buluŋ₅ a-ša₃-ga x x huŋ-ŋa₂ egir? x x gur u₂ de₅ x x-de₂-e x ab-zu-hu-ul? x-bi in-nu x-til +P343742,x-be₂-en x-na-aŋ₂-mu-lu-tu-mu-ka? x-aŋ₂-lu₂-lu₇ x eš₃ AK-ka x-eŋ₃ pad-pad-ra₂ x-na-ab-la₂? x-kara₂ u₃ ze₄-e x ni₂-su-ub x KA kur₂ igi bala lu₂ x in tub₂-tub₂-bu e-x? ga-ab-du₁₁ ga-ba-gaz šaha₂ x ur-gi₇ lu₂ tar x KA sun₇-na bala-bala al-x du₅-ŋu₁₀ lu₂ nu-x gar₃-ŋu₁₀ e-ne-eŋ₃ ba-x x tub₂-tub₂-bu-ŋu₁₀? x +P343745,x e-ne-eŋ₃ x x x ba-ti-eš am₃-ma-x u₃ ze₄-e ša₃ nu-nus-e-ne-ŋen e₂ kaš ŋal₂-la {ge}A.SUG-bi-im e₂ tu₇ ŋal₂-la {ŋeš}UD.NI.HUB₂-bi-im e₂ inda₃ ŋal₂-la muhaldim gal-bi-im x šu-bi al-duru₅-duru₅{ru}-am₃ en₃ al-tar-tar-re lu₂-bi na-aŋ₂-ušur ba-an-da-ab-du₃-e x-bi-še₃ si-sa₂-bi ba-an-ku₄-ku₄ x ab-la₂-e a ab-ZU-e? x aŋ₂-e ka al-sag₃-ge x-HAR x x e x x dam-ma x dam taka₄ x-e-x x-bi-še₃ e₃-x x gan u₄-šu₂-x x x zi-ga mu-x-x +P343750,lu₂-tumu ehi-ta zi₂ x niŋ₂-HAR-ra ehi-ehi-da ŋen-na ur₅-ra x gaba-ri-ŋu₁₀-x x x-am₃ GA₂ gaba-ri-zu x x du₁₁-du₁₁ ra-x x {ŋeš}šutul₄-la x x x x x {u}ugu₆-zu igi ab x gu₂-zu ki-a x +P343751,x x x x x x x x x inda₃ x-x lu₂ an-na-x-x e₂? ku₄-x? u₃ ze₄-e x silim du₁₁-du₁₁ x ka sag₃ igi x enim kur₂ niŋ₂ kur₂? x ga-x šaha₂ x x anše ki-nu₂ ni₂-x ša₃ ge-na-zu-ta |LU₂×NE| x-da x x ni₂-zu šu be₂-zi-ge x {uruda}šen-gen₇ ni₂-x x-e x x gub-ba in-zu-x x x x x +P343754,x la-ba-ni-ib x x-e ša₃ nu-nus-e-x x saŋ ir-ra nu-nus sikil x x-eŋ₃ sig gu₇-gu₇ saŋ-x tibir₂ ra-x x du₁₁ KA lul x x zi₂-iŋ₃ x +P343758,lu₂ niŋ₂ x igi? hulu igi? x ni₂-ŋu₁₀-a saŋ x e₂ ad-da x a-ab-diri-ga na-an-x ni₂-zu niŋ₂ ra x in ge₄-me-a-x in-x ša₃ a x in i-ri-tub₂-ba-ŋu₁₀ x mu-e-tub₂-de₃ na-an-na in-ŋu₁₀ in-nu teš₂ la-na-TUKU-x +P343760,x x x x x x x x x x x x DAM? x x lu₂ x x A.AN x x x a-gar₃? LI NE IN x da nu-ub-ta an ud x saŋ AN ge₄ UR x x x si? ze₂ bar IGI KA? x x x NI? DU BI NI x x x x x x x x x x ad? I NE x x ŋiri₃? x HI? DU UR? x IGI.DU-na x x x he₂-gu₇-e he₂-na₈-na₈-x IGI KA na ze₂ x ama-a-ni deš ku₃ AN-x ta-x x mul x x ŋuruš x x-ka? u₃ x urgu₂? KA-KA-bi-a? x x SU x UR x x u₃ e-ne {I}us₂-a-ni x x x DU e? x +P343761,x x x KA enim ze₄-x a-da-lam tu₉-gen₇ i₃-tar-e-en x-ŋa₂? x-x-e-en zilulu u₂? udu ša₃-gal-la-ni gir-x saŋ ni₂-ba sal-sal lul du₁₁-du₁₁ ra-gaba ki bad-ra₂ an-ga-am₃ tu₉-gen₇ i₃-tar-e-en nu-mu-na-ab-du₇ e-sir₂-ra nu-mu-un-dib-be₂ nu-mu-na-kal erin₂-na na-an-x niŋ₂ šu-ni ab-tum₃ nam-x niŋ₂ na-me ba-an-tum₃ igi x x niŋ₂-x uku₂ ni₂-x gu₃-zal x lu₂ huŋ-ŋa₂ x u₃ x-e x x ge₄? x ad x x eme-gi₇-še₃ al-dugud x en₃-du nu-un-da-x u₃ ze₄-e lu₂ x su-kal igi kal niŋ₂ x lu₂ sikil-du₃-a x is-hab₂ di-da x dumu uku₂ x lu₂ umum x e₂ buru₃-buru₃ x e₂-e šu ša-an-ša x ib₂-dib ba-an-DU lu₂ x nu-un-x-x niŋ₂-x-da ab-zi-zi he₂-en-na-e-bar-re-en-ze₂-en a-da-min₃-na mu-da-x-gub-be₂-en nam-x nu-ub-du₇ kiŋ₂-ge₄-a-aš la-ba-ab-du x-ni ŋal₂ u₃-bi₂-in-taka₄ ser₃-gid₂-da nu-ub-be₂ x-la₂ šu-ni-še₃ la-ba-ab-du₇ lu₂ nu-un-da-hul₂-le x x x x x-na-gen₇? saŋ-ba a-ab-si x x x +P343762,x-teŋ₃ x in-bu₅-bu₅ nu-tuku x-nam enim? gaba-ri ma-ab-šum₂-mu x-gen₇ dumu lu₂ al-ge-na nu-me-en x-iti-da kaš zi₃ munu₄ še-ta-am₃ nu-ub-diri x-bala AK-a x niŋ₂-dara₂ bur₂-bur₂-e x-ra u₃-ba-gub x-ba ga-ba-al in-ne-du₃ x |A₂.MUŠ₂.DI|-ta un-hi-hi ša₃-ga-ni ab-se₂₉-de₃ x-aš-am₃ diri-zu-še₃ niŋ₂ ab-kur₄-re-en x egir-bi-še₃ nu-mu-un-til-e x ka-zu? nu-ub-da-sa₂ x-ra he₂-bi₂-šid ki-bi-še₃ x-mu-un-ge₄ x edin-na za₃ lu₂-šu-ka-še₃ x +P343771,x-du₁₁ ni₂ x x sag₃ igi bala x x kur₂ niŋ₂ kur₂ lu₂ x x-al-la? me-x x x x x x lu₂ x x x x-am₃ niŋ₂ ma-ab-til x x ama-zu inda₃ du₈-du₈ muhaldim x x-da-zu e₂ dam-gar₃ x x x-e-ne šaha₂ zuh-zuh nu-x x-zu-ne lu₂ x še x x gur? ru ub še x x ab-ta x +P345091,tu₉ niŋ₂ mu₄-mu₄-bi nu-mu-un-zu-uš-am₃ ug₃ ŋeš-ge-en-na-am₃ su₃-bi mu-un-DU udu-gen₇ ka-ba u₂ mu-ni-ib-gu₇ a sar-sar-ra-ka i-im-na₈-na₈-x u₄-ba ki ulutim₂ diŋir-re-e-ne-x e₂-bi du₆-ku₃-ga u₈ {d}ezinam₂-x mu-un-zeₓ(SIG₇)-eš-am₃ eš₃ niŋ₂-gu₇ diŋir-re-ne-x mi-ni-ib-de₅-de₅-x he₂-ŋal₂ u₈ {d}ezinam₂-x {d}a-x amaš ku₃-ga niŋ₂ du₁₀-ga-ne-ne-še₃ nam-lu₂-x u₄-ba {d}en-ki-ke₄ x aia {d}en-lil₂ u₈ {d}ezinam₂-bi-x? du₆-ku₃-ga um-ma-da-an-si₁₂-ga-x? du₆-ku₃-ta ga-am₃-ma-da-ra-ab-e₁₁-de₃-x {d}en-ki-ke₄ {d}en-lil₂-ra ka ku₃-ga-ne-ne-x u₈ {d}ezinam₂-bi du₆-ku₃-ta? ma-da-ra-e₁₁-de₃-en-de₃-en +P345102,kiše₄ a-AK šu-um-du-um mun su-ub teš₂ nu-tuku mu-lu nu-kal-la ki-ma-an-zi₂-ir lu₂ kal-la nu-te še-er-da ka-ka-na il₂-la ti zi₂-id ŋurgu₂ zi₂-id u₄-da-am₃ ba-ge-ne₂-en šaha₂ zuh-a gu₇-gu₇ ze₂-eh-tur zuh-a šu-ni-še₃ la₂-a da-ŋu₁₀ zuh-zuh aŋ₂ gu₇-gu₇ šu da-bi-še₃ dab₅-ba ŋe₆-gen₇ di-di {im}šu-rin-na-ta utul₂ titab ir-ir uŋ₃ dur₂-bi-še₃ ka al-sag₃-ge ka-ka-ni la-ba-ni-ib-la₂-la₂-e e-ne-eŋ₃ gaba-ri-ka ma-ab-zi₂-iŋ₃-zi₂-iŋ₃ tu₇ gu₇ {ŋeš}ŋušur BIL₂ u₅ gu₇ ka tal₂ ame₂ nu-mu-un-ge-en e₂ a-ra₂-še₃ nu-mu-mar dam-a-ni in-TAR gu-ni gu tab-ba li-bi₂-in-tuku ta-a-aš ša₃-zu al-kur₄ u₅-mu sur-sur še sa-a-sa-sa inda₃ gu-la du₈-du₈ mu-lu kiŋ₂-ša₄ a-AK dumu-munus mu du-lum-ma mu uku₂-re nunus mu-lu? nu-kal-la nu-nus nu-ge-na u₄-da-am₃ mu-lu ab-ba ba-an-ku₄-re-en ša₃ ku₃ til i-bi₂-za e₂-a-na kaš sa₁₀-sa₁₀ aŋ₂-šeŋ₆-ŋa₂ gu₇-gu₇ i-bi₂-ŋa₂? nu-ma-ma al-ma-al ta nu-ub-be₂ dam-zu tu₉ nu-um-mu₄ ze₄-e {tu₉}aŋ₂ x gu-du-zu am₃-ta-x deš sila₃ še-am₃ ab-pa₃-de₃-en-x kaš sa₁₀-a₁₀ aŋ₂-šeŋ₆-ŋa₂ tum₃-de₃? u₃ ze₄-e ša₃ nu-nus-e-ne-me-en lu₂ saŋ ir-ra nu-nus sikil du₃-x e-ne-eŋ₃ sig gu₇-gu₇ saŋ-du tibir₂ x aŋ₂-kur₂ du₁₁-du₁₁ KA lul-la bala-bala e-ne zi₂-iŋ₃-zi₂-iŋ₃ mu-lu e₂ mu-lu-ka nu-tuš u₃ ze₄-e lu₂-lu₇{lu}-me-en a lu₃ a lu₃-lu₃-a zi₃ ar₃-ar₃-ar₃-ra u₄? 4-kam +P356382,gu-šum₂-ma x kaš saga₁₀ e-ne-x {ŋeš}x i₃ du₁₀-ga ŋurgu₂ ša₃-x tu₉ ga-ni-mu₄ niŋ₂ mu-x kaš saga₁₀ lu₂ x {ŋeš}bansur x +P345109,en₃ nu-tar-ra-bi enim-še₃ ka-ŋa₂ nu-ba-e lu₂ x-tur-ke₄ a-na-še-am₃ ŋa₂-da nu-me-a ka ib₂-ba-e x x in-duda-de₃-en lu₂ pa mušen-na-ke₄ a-na-še-am₃ gu₂ zi nu-mu-e-zi e-še in-duda-de₃-en lu₂ ŋeš-hur-ra-ke₄? a-na-še-am₃ ŋa₂-da nu-me-a i₃-zi-ge-en e-še in-duda-de₃-en lu₂ ka₂-na-ke₄ a-na-še-am₃ ŋa₂-da nu-me-a ib₂-ta-an-e₃ e-še in-duda-de₃-en x x-na-ke₄ a-na-še-am₃ ŋa₂-da nu-me-a x ba-ti e-še in-duda-de₃-en x-gi₇-ra-ke₄? eme-x? x x bi₂-in-du₁₁ x-duda-de₃-en x šu-zu nu-sa₆-sa₆ e-še in-duda-de₃-en x gu₂ bi₂-du₃? nam-dub-sar-x x-šid-de₃ x-mu-x-de₃-en x x x-ba-a-ke₄ niŋ₂ bi₂-du₁₁-ga ad-da-ni enim-ma ba-ne-x um-mi-a e₂-dub-ba-a-ta lu₂ im-ma-da-an-ri e₂-a u₃-mu-ni-in-ku₄ za₃ gu-la bi₂-in-tuš dumu e₂-dub-ba-a-ke₄ šu-kin? an-dab₅ igi-ni-še₃ al-gub nam-dub-sar-ra a-na bi₂-in-zu-a-na ad-da-na šu-na ba-x-in-šum₂ ad-da-ni ša₃ hul₂-x x-ta ad-da e₂-dub-ba-a-x x gu₃ hul₂ ba-ni-de₂ lu₂-tur-ŋu₁₀ šu-ni i₃-in-x x ku₃ zu i-ni-in-ku₄-re-en nam-dub-sar-ra niŋ₂-galam-x x-bi? mu-ni-pa₃-de₃-en ša₃ e₂-dub-ba x x ki bur₂-bur₂-ra igi mu-un-na-si-ga-aš gu-šum₂-ma ki dul-x-bi dalla mu-na-an-e₃ kaš saga₁₀-x x-mu-na-an-ze₂-en? {ŋeš}bansur? gub-mu-un-na-ab? i₃ du₁₀-ga x a-gen₇ mi-ni-ib-bala-bala +P345114,x.ENGUR-bi-im x-SAL.HUB₂-bi-im e₂ x muhaldim gal-bi-im e₂ x-duru₅-a en₃ al-tar-tar-re mu-lu-bi-aŋ₂-ušur ba-an-da-ab-du₃-e e₂-bi si-sa₂-x ba-an-ku₄-ku₄ e₂ sa ab-la₂-e a ab-su₃-a a₂ al-aŋ₂-e ka al-sag₃-ge gi₄-in agrig e₂-ge₄-a dumu e₂-e-ke₄ ur₂-bi al-tub₂-tub₂-be₂ aŋ₂ šu na-ab-tiŋ₄-eš {u}ugu₆-ŋu₁₀ am₃-ŋal₂? im-me-ne-be₂ u₃ ze₄-e lu₂-lu₇{lu}-me-en ir-da e₂-a-ni-im udun pa-pah-a-ni {ŋeš}ig-ge šal-la {ŋeš}ig e₂-a-ka-ni-im {NA₄}kinkin dam-a-ni {NA₄}šu-šu₂ du₅-ŋu₁₀-ni-im dam e-re-da aŋ₂-ur₂-ra? gu₇-gu₇ ga gu₇-a gi₄-in-e-ne u₃-du₂-da e-re-de₃-e-ne e₂ gi-in-e? du₃-a e-re-da šu AK u₃ ze₄-x x-en ni₂-su-ub x bala-bala KA kur₂ igi bala aŋ₂-erim₂-ma in-bi tub₂-tub₂-bu e-ne-eŋ₃ KA-bi-še₃? šub-ba ga-ab-du₁₁ ga-ba-gaz-ŋu₁₀ šaha₂ mu-ge ur-gi₇ mu-lu tar-tar KA sun₇-na bala-bala al-IGI-IGI du₅-ŋu₁₀ mu-lu nu-zu gar₃-bi e-ne-eŋ₃ ba-ab-be₂ in tub₂-tub₂-ŋu₁₀-gen₇-nam ba-de-eŋ₃-en sila-a gub-gub e-sir₂-ra NIGIN₂.NIGIN₂ +P345117,x-diri-ga x-diri-zu-uš an-da-zu-am₃? x-re-a-bi in-ne-x-du₁₁ x in in-ne-tub₂ x e₂ dub-ba-a-ke₄-ne ŋeš tuku-ba-ab* x-bi saŋ? ba-e-gid₂-da-bi enim in-ne-ni-ge₄ x nam-da₆* hu-mu-ub-il-en x nam-da₆ a-ri-ib-il₂-en x-gen₇ enim-ŋu₁₀ al-tur x-dugud-da-gen₇* enim-ma-ni* al-dugud x enim-enim-ne-x x e₂-dub-ba-a nu x x x-bi al-AK-e-a x x x ne enim-ŋu₁₀-uš la-ba-dur₂-ru-ne-eš x x-ta teš₂-bi ba-ab-dab₅-be₂-eš x-a an-ti-bala ba-an-AK-eš x-zi-zi-i-ne lirum al-AK-ne x nun-ni ab-be₂-ne x KA-ne-ne gu₃ u₃-ba-e-de₂ x di dab₅-ba-ni-ib x x dumu ukur₃-ra ah nu-du₁₁-ga-me-eš x u₃-um-DU x su mu-da-ab-kuš₂-u₃ x +P345122,x-x-huŋ-e lu₂? x x-ke₄? ma-ra-ni₁₀-ni₁₀-e? x ma-ra-ra-an-zi₂-e-en x ma-ra-ra-an-e₁₁-de₃ x x x-da-e₁₁-da? šu-mu-ra-ab-kuš₂-u₃ kuš nu-du₁₀ saŋ-du-zu? bi₂-ib-ku il₂-la-zu tur-ra-am₃ a-ra₂ mah-am₃ u₄-za₃-ŋu₁₀ iti 12-am₃ u₄ gub-ba-zu iti 4-am₃ u₄ sah₆-zu? iti 8-am₃ gub-ba-zu-gen₇? 2-am₃ ba-du-un ma₂-la₂-za e₂ i₃-du₃-du₃-e-en u₃-me-ni-ri-en šu-zu dal-la u₃-me-ni-gid₂ igi-zu? dug ŋeštin-na-gen₇ a im-ta-suh-en x x-ta kur-ra um-ta-AK-x-en x-in-si₁₂-x x-lu₃-en x-en uš? x? i₃-ŋa₂-ŋa₂ e₂ i₃-x-du₃-en eŋar šumun-a ur₂-bi i₃-us₂-en ur₃ lu₂ zi-da-ka a im-ma-ŋa₂-ŋa₂ {ŋeš}al-me-en sila daŋal-la si im-sa₂-sa₂-e-en iri u₃-mu-niŋen₂ bad₃ ge um-mi-du₃ e₂ diŋir gal-gal-e-ne-ka pa-e₃ u₃-ba-ni-AK im su₄ im si₁₂ im da-ha-mun-na mim um-ma-ni-du₁₁ iri{ki} e₂-gal-la-ka i₃-du₃-e-en ugula NU-banda₃-e-ne dur₂ im-ŋa₂-ŋa₂-ne x ge₁₇-bi? du₃-a im-sir₂-bi dugud-da x ŋa₂-da se₂₅-bi-še₃ ni₂ he₂-eb-ši-ib-te-en-te x {ŋeš}al um-ma-zal-la za₃-ge₄? um-ma-la₂-a x-ga-bi nu-mu-e-ši-du x-u₃-ne mu-ni-ib-na₈-na₈-ne x mu-x pu₂-bi u₃-mu-ba-al mu-gu₂ mi-x +P345132,x hu-mu-da-x še-er-gan₂-na-ka u₃ du₁₀ ku-ku-da hu-x ŋe₂₆-e ŋeš-nu₂ {ge}gerin {d}innana-ka u₂ za-gin₃ bara₃-ga-a-ba egir bi-še₃ ug-am₃ saŋ-bi-še₃ x ug-e piriŋ x piriŋ-e x ug x x x? x-x-ŋar x-ib-ge₄-ge₄ x-ta x-x-ge₄ x-du₃-e? +P345151,{d}uttu x {d}en {d}niŋir-x {d}šagan₂ {bar}barim-ma la-x nam-lu₂-lu₇ u₄-ri-a-x inda₃{a} gu₇-u₃-bi nu-mu-un-x tu₉-ga mu₄-mu₄-bi nu-mu-un-x ug₃ ŋeš-ge-na-a su-bi mu-x udu-gen₇ ka-ba u₂ mu-ni-ib-x a sar-sar-ra-kam i-im-na₈-na₈-ne u₄-ba ki ulutim₂ diŋir-re-e-x e₂-bi du₆-ku₃-bi u₈ {d}ezinam₂-bi mu-x eš₃ niŋ₂-gu₇ diŋir-re-e-ne-kam mi-ni-ib-de₅-de₅-x he₂-ŋal₂ u₈ {d}ezinam₂-bi-da-ka {d}a-nun-na du₆-ku₃-ga-ke₄-x i-im-gu₇-u₃-ne nu-mu-un-de₃-x amaš ku₃-ga-ne-ne ga-bi niŋ₂ x {d}a-nun-na du₆-ku₃-ga-ke₄-x i-im-na₈-na₈-ne nu-mu-un-de₃-x amaš ku₃-ga nig₂ du₁₀-ga-ne-x nam-lu₂-lu₇ zi-ša₃ im-ši-x x u₄-ba {d}en-ki-ke₄ {d}en-lil₂-ra gu₃ mu-na-de₂-x aia {d}en-lil₂ u₈ {d}ezinam₂-bi x du₆-ku₃-ga um-ma-da-an-zeₓ(SIG₇)-eš-a x du₆-ku₃-ta ga-am₃-ma-da-ra-ab-e₁₁-de₃-x {d}en-ki {d}en-lil₂-bi ka ku₃-ga-ne-ne-a ba-x u₈ {d}ezinam₂-bi du₆-ku₃-ta im-ma-da-ra-x x amaš im-ma-ab-ni₁₀-ni₁₀-x x-šem niŋ₂-daŋal-la mu-un-na-ba-e-x {d}ezinam₂-ra gan₂-ne₂ mu-un-na-ŋa₂-ŋa₂-x x surₓ(ERIM)-bi mu-un-na-ba-x x gub-x {na₄}šu-x x-zu-a ur₅-ar₃-re x ze₄-e {ŋeš}buniŋ-bi si-ga-zu-x lu₂ sila₁₁-ŋa₂ ba-he ki-a mi-x? ki-sikil tuh du-bu-x x x x {im}šu-rin-na mi-ni-a-x {im}šu-rin-na-ta im-ta-x ze₄-e {ŋeš}bansur-ra ŋal₂-la-x an-ta ma-ra-ŋal₂-en ki-ta ma-x {d}ezinam₂ ni₂-za {ŋeš-tu₉}ŋeštu x u₃ ze₄-e niŋ₂ ŋa₂-a-gen₇ niŋ₂-gu₇-x me-za igi mi-ni-ib-il₂-la-x u₃ ge₂₆-e egir-bi im-us₂-x lu₂ {na₄}kinkin-e hulu nu-x a-na-zu mu-da-ŋal₂ a-na ma-ab-be₂-en-x ge₄-ma-ni-ib u₄-ba {d}ezinam₂-e nam-kur₄-ra-na ša₃ im-x di-de₃ saŋ ba-x {d}ezinam₂-e u₈-ra mu-na-ni-ib-ge₄-x ze₄-e {d}iškur lugal-zu-um {d}šagan₂ kuš₇-zu {bar}barim ki-nu₂-zu e₂-e gan₂-ne₂ NE in-bi? tub₂-ba-x e₂-bi ka-ba sin₂{mušen} dal u₃-ba-ab-ra-x eh₃ si-ig? kalam-ma-še₃ ba-ni-ib-ŋar-x x ŋe₂₆-e gu₂-ŋu₁₀ ki-še₃ ba-e-de₃-x-x {ŋeš}ba-an-e {ŋeš}ba-an-e ba-e-hal-x? x-tur₃-zu KI.LAM-ka lu₂ u₃-bi₂-x x-dara₂ ni₂-za gu₂-zu u₃-bi₂-x x še {ŋeš}ba-an-e si-x lu₂ lu₂-u₃ in-na-x x-ki-ke₄ {d}en-lil₂-x gu₃ mu-x +P345152,x nam-x-x x i₃? tub₂-tub₂? x x zulumhi tu₉ siki babbar₂-x x para₁₀-ga-na im-mi-in-x x su? diŋir gal-gal-e-ne-x mul-ma-al x x-ses lu₂ a tu₅-x x um-ma-an-x x mu-un-da-x x eme-apin dur? x x za₃-ge₄ x x x x +P345153,x na-gada-x x ki? si-ga-x? x-ra ni₂-zu x x x muš ŋiri₂ lu₂ x x x zi-zu an-edin-x x x u₄ šu₂-uš-e niŋ₂-x ŋeš šudum-ma-zu x x na-gada-za u₈ me-x ud₅ me-a maš₂ TUR.TUR x tumu tur-tur-e x x x tumu gal-gal-e {sag₃}saga₇ x ze₄-e e₂-ubur-x? tumu x x x tumu x x x {d}iškur-ra? x x {d}ezinam₂ x {dug}x x x x x x-ga x-a x za₃-mim +P345247,di i₃-du₁₁ egir-bi-še₃ nu-mu-un-til-e šu ka-zu nu-ub-da-sa₂ nam-dub-sar-ra he₂-bi₂-šid ki-bi-še₃ nu-mu-ra-ab-ge₄ eme-gi₇-še₃ eme-zu si nu-ub-sa₂ x x he₂-bi₂-šid za₃-bi-še₃ nu-e-zu x diri he₂-tuh ki-us₂ nu-mu-ra-ab-dab₅ x-ŋar-ra? ki-bi-še₃ nu-mu-ra-ab-ge₄ x enim-ma nam-dumu-e₂-dub-a-ka-ne šu-za ib₂-ši-in-tum₃ x nu-ra-tar šu na-ma-ni-ib₂-šum₂-mu x-sa₆-sa₆ ki nam-dub-sar-še₃ x nu-mu-ra-de₂-a x x ehi-ta zi₂ ša₃-ŋar-ta uš₂ x ŋen-na ur₅-ra me-te-zu x-en x ki bad-ra₂ x šutul₄-a nu₂-nu₂ x gu₃ ra-ah BIR.BIR{ri}-ta zi-ir-zi-ir geme₂ ŠU.HA {ŋeš}ba-an-e° u₄° zal-zal saŋ lu₂-tumu udun bahar₂-ra-ka nu₂-nu₂ saman₄-la₂ ku₃ dam-gara₃{ra}-ka til-til lu₂ kurun-na zi₃ munu₄ gu₇-gu₇ kiše₄ a-AK ŋa₂-nu lu₂ KU sila-ta bar-bar lil hu-ru-um uš₇(|KA×LI|)-za₃-ga bar-bar x-na-gen₇-nam ze₄-e GA₂-da mu da-ab-sa₂-e ni₂ su-ub lu₂-tumu dim₂-ma {ugu}ugu₄-bi +Q000910,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e niŋul.e pa.ø mu.nn.a.n.e.ø Eninnu-anzubabbar.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +P345249,dumu e₂-dub-ba-a u₄ ul-la-am₃ me-še₃ i₃-ŋen-ne-en e₂-dub-ba-a-še₃ i₃-ŋen-ne-en e₂-dub-ba-a an-am₃ i₃-AK x-ŋu₁₀ i₃-šid niŋ₂-zu₂-gub-ŋu₁₀ i₃-gu₇ x-ŋu₁₀ i₃-dim₂ i₃-sar i₃-til-ma x gub-ba-ŋu₁₀ ma-an-gub-bu-uš x x-gen₇ im-šu-ŋu₁₀ ma-an-gub-bu x tuh-u₃-gen₇ e₂-še₃ i₃-ŋen-ne x-ku₄-re ad-da-ŋu₁₀ al-tuš x-ŋu₁₀ gu₃ in-na-ra-de₂-e x ad-da-ŋu₁₀ mu-sa₆ x-gub-bu-nam x-mu-ub-ze₂-en x-ab-ze₂-en x-nu₂ gub-ba-ab-x x ga-ba-nu₂ e-še x-mu-ub-ze₂-en x mu-un-duda-de₃-en x-ŋu₁₀-ne x-ma x-a-še₃ x-du₁₁ mu? im-ta-ku₅-da-aš e-še in-x niŋ₂-zu₂-gub ugula u₃-bi₂-ib₂-eš KA-x niŋ₂-zu₂-gub in-na-x x um-mi-a aŋ₂-ŋa₂ e₂-dub-ba-a en₃ x lu₂ ta₃-ta₃-ge-da e₂ sila-a x tu₉ gaba-zu nu-ub-bu-us₂ e-x ad-da e₂-dub-ba-ŋu₁₀ dub-ŋu₁₀ x lu₂ kisal-la₂-ke₄ sar-ra-ab-ze₂-en x ki-huŋ-ŋa₂ ab-tuš-u₃-de₃-x? dub-ŋu₁₀ šu ba-e-ti ŋeš-hur x dub-ŋu₁₀ ab-sar-re niŋ₂-tum₂ ab-x en₃ nu-tar-ra-bi {en}enim-še₃ ka-x x-e lu₂ si tur-ke₄ a-na-še-am₃ ŋa₂-da x e-še in-duda-de₃-en lu₂ pa mušen-na-ke₄ a-na-še-am₃ gu₂ zi x-zi e-še in-duda-de₃-en lu₂ ŋeš-hur-ra-ke₄ a-na-še-am₃ i₃-zi-ge-en e-še in-duda-de₃-en lu₂ ka₂-na-ke₄ a-na-še-am₃ ib₂-ta-e₃ e-še in-duda-de₃-en lu₂ lahtan-na-ke₄ a-na-še-am₃ im? šu ba-e-ti? e-še in-duda-de₃-en lu₂ eme-gi₇-ra-ke₄ eme-uri? bi₂-x-du₁₁ e-še in-duda-de₃-en um-mi-a-ŋu₁₀ šu-zu nu-sa₆-sa₆ e-x x-de₃-en nam-dub-sar-ra gu₂ bi₂-du nam-x x x x-mi-a gu₃-ni nu-mu-e-da-an-šub x-dub-sar-ra usu-ni ma-an-x x KA-enim-ma nam-dub-sar-ra tur-ra x x-ses-gal e₂-dub-ba-a-še₃ na-me na-x-x-x x-ma-ab a-ra₂ ha-ra-šum₂-mu x-mi-bar-re x x-ma e₂-dub-ba-a ŋal₂-la x-x-dub-ba-a-ke₄-ne ab-šid-de₃ ŋe₂₆-e hu-mu-x-en x e₂-dub-ba-a-ke₄-ne niŋ₂ bi₂-du₁₁-ga ad-da-na enim-ma ba-NI-ge₄ um-mi-a e₂-dub-ba-a-ta lu₂ im-da-ri e₂-a i-ni-in-ku₄-re za₃ gu-la ga-tuš dumu e₂-dub-ba-a-ke₄ e-ne šu-x an-dab₅ igi-ni-še₃ al-gub nam-dub-sar-ra a-na bi₂-in-zu-na ad-da-na šu-na ba-ni-in-šum₂ ad-da-ni ša₃ hul₂-la-ni-ta ad-da e₂-dub-ba-a-ke₄-ne gu₃ hul₂ ba-ni-de₂-e lu₂-tur-ŋu₁₀ šu-ni i-ni-in-bad-ra₂ ku₃ zu in-ni-in-ku₄-re-en nam-dub-sar-ra niŋ₂-galam-galam-ma-bi mu-ni-in-pa₃-pa₃-de₃-en ša₃ dub-ba-a šid niŋ₂-ka₉ ki bur₂-bur₂-ra igi mu-un-na-si-ga-aš? gu-šum₂-ma-ab ki dul-dul-a-bi dalla mu-ni-ne kaš saga₁₀-gen₇ NI-IR-da mu-na-de₂-e bansur mu-na-an-gub i₃ du₁₀-ga ŋur₂₄-gu₂ ša₃-ga-na a-gen₇ mi-ni-ib-bala-x tu₉ ga-ni-mu₄ niŋ₂ ga-na-ba har šu-na bi₂-du₁₁ kaš saga₁₀-gen₇ NI-IR-da mu-na-ni-de₂-e bansur mu-na-gub i₃ du₁₀-ga ŋur₂₄-gu₂ ša₃-ga-na a-gen₇ mi-ni-ib-bala-x tu₉ ga-ni-mu₄ niŋ₂-ba niŋ₂ mu-na-an-ba har šu-na bi₂-x um-mi-a ša₃ hul₂-la-ni-ta šudu₃ mu-na-DU lu₂-tur enim-ŋu₁₀-NI gu₂ li-bi₂-du₃-a NI₂-šub li-x? x? nam-dub-sar-ra saŋ-bi us₂-sa za₃-bi-še₃ til-la niŋ₂ na-me la-ba-gib-ba-na-za-am₃ šu-ŋu₁₀-un-še₃? mu-šum₂-ma x-ni x-x-me-en x-tar-ra x bi-NE? x-ŋa₂-ŋa₂-NE x x-gen₇ x mu-na-ŋa₂-ŋa₂ x-gen₇ šudu₃ ha-ra-DU.DU x um-mi-a-ka x x ses-gal-la-ka x mu-un-ŋar-ra-zu x lu₂ DUN-a-zu x-ge hu-mu-ra-ŋa₂-ŋa₂-NE x-x-ŋa₂ e₂-dub-ba-a pa bi₂-e₃ lu₂-tur umum bi₂-AK {d}nanibgal nin ki-umum-ma nam-mah-a-ni bi₂-in-du₁₁ {d}nisaba za₃-mim +P345250,x ša₃ hul₂-la-x x-tur? enim-ŋu₁₀-še₃ x x NI₂-šub li-x nam-dub-sar-ra saŋ-bi us₂-x za₃-bi-še₃ i₃-til-x niŋ₂ na-me la-ba-an-gib-be₂-na-zu šu-ŋu₁₀-uš mu-e-šum₂-ma niŋ₂-ba a₂-kuš₂-a diri mi-ni-in-ŋar nam-dugud mu-e-tah-e {d}nisaba nin {d}lamma-ra-ke₄ {d}lamma-zu he₂-am₃ ge du₃-a-zu? sa₆-ge hu-mu-ra-an-ŋa₂-ŋa₂ im-šu gub-ba-zu? hulu he₂-re-en-du₁₂-x? ses-zu-ne IGI.DU-x du₁₀-sa-zu-ne saŋ-kal-bi x an-ta-ŋal₂ dumu e₂-dub-ba-ke₄-ne x x x e₂-gal lugal-la-ke₄ dib-dib-be₂ ša₃ diri-ga lu₂-tur ad-da ba-an-zu ŋe₂₆-e us₂-sa-ni-me-en šudu₃ i-ri-ša₄-a nam i-ri-tar-re diŋir ad-da-zu enim-bi-da šu zi ha-ra-ŋa₂-ŋa₂ {d}nisaba nin-za niŋ₂ diŋir-za-gen₇ x siškur₂-ra u₃-gul mu-na-ŋa₂-ŋa₂ x niŋ₂ ad-da-za-x šudu₃ ha-x? +P345251,x x x x x x x-gu₂-zi-ga-ta x x-zal-e-en um-mi-a-ŋu₁₀ x x-zi-ga-ta zi-zi-x x-ŋu₁₀ in-na-ŋar-x x šum₂-ma-ab e₂-dub-ba-a-x x x-ŋen in-na-x-x x x inda₃ ma-an-šum₂-ma igi-ni-ta šaŋar-ŋu₁₀ x x x min inda₃ ma-an-šum₂-ma e₂-dub-ba-x x-ke₄ a-na-aš-am₃ x x x x x x x x nin-za niŋ₂ diŋir-x x siškur₂-ra u₃-gul u₃-mu-un-x x-x-a niŋ₂ ad-da-za-gen₇ šudu₃ ha-ra-DU.x x-am₃ nam-kur₄? um-mi-a saŋ-ki ses-gal-la-ke₄ x-sa₆-ga? mu-e-ŋar-ra-zu x-aš lu₂ DUN-a-zu x-ge hu-mu-ra-ni-ib-ge₄-x x e₂-dub-ba-a x x x x x +P345253,x-la-ŋu₁₀-x x-na im-ši-GAM-e-de₃ x-ba-ŋu₁₀-še₃ x-ga? ŋar-ra-am₃ x šal-la-bi x du₁₀ ŋar-ra-am₃ x NI guru₃{ru}-am₃ x {d}en-lil₂-ra gu₂ mu-ab-gur-re x-ab-dub-dub-be₂? x-ka kur mi-ni-x x {ŋeš}x a-ša₃ kiŋ₂ x gud-zu x a₂ sa x ni₂-x bar-x ab-x saŋ-x +P345254,x in-duda-x x x x-dub-ba-a-ŋu₁₀ dub-x x-la₂-ke₄? sar-ra-x x šu ba-ti ŋeš-x x ab-sar-re-en x x-ra-bi enim-še₃ x x x-ke₄ a-na-aš-x x in-duda-x x-na-ke₄ x +P345263,x ba-an-x? x-x lu₂-lu₇{lu}-x x-dara₂ mu₄-mu₄ niŋ₂-ge₁₇ ŠE₃-gar₃? x x ni₂-zuh nam-erim₂ x x-zal-še₃ gub-ba urdu₂ x lu₂ huŋ-ŋa₂ niŋ₂-ge₁₇ e₂-x u₃ ze₄-e gaba-ri-ŋu₁₀ x gu₃ de₂-de₂ zi₂-za nar x bun₂ du₁₁-du₁₁ IM šu-a? x mah na₈-na₈? ša₃-gal-bi x dim₂-ma sah₄ ŋalga hulu x x ma-ni-ib-ge₄-x uŋ₃-e ba-an-x x x x x x šu dag-dag-ge e-sir₂-ra x x-ne-ka gu₂ x x ba-DU-x x-ga dumu du-lum? x x-ka ma-ab-gub-x x-tumu lu₂-x? x-tub₂-bu x x x x x +P345266,x x x x x x x BU-UD? x x x x x x x x kala-ga? x x x x x x x-zu še-er am₃-x x x-e? kala-ga? sag₁₀ x-ri-ib-gu₇ x x-ri-ib-ze₂-en x-za ga-ri-ib-ŋar-en? nam-erim₂ na-an-ku₅-de₃ nam-mu-un-duda-e-ne ušur-e in nam-mu-un-ŋa₂-ŋa₂ {I}nin-ku₃-zu dumu-munus lugal-nir-ŋal₂ ni₂-zu im-ta-x e-ne-eŋ₃ di-ta-am₃ ga-ra-ab-du₁₁ nam-erim₂ na-an-ku₅-de₃ nam-mu-un-duda-e-ne u₃-ba-ŋal₂ zi IM? KA-ge? x x x x in? x x NE? nam-erim₂-gen₇? zi? x da-ri TAG-TAG? niŋ₂? dugud in-da-gur? ab-ba NI-NI nam-mu-ni-ib-da₁₃-da₁₃ x ab-ba iri-KA na-aŋ₂-x-x-DU di-da e-ne-eŋ₃-ŋa₂? lugal-x x x-DU x x šu? la? ba-ra-ta-x mu-lu til₃-le nu-me-en tukum-bi nam-erim₂ x mu-us₂-am₃ za₃ x-re-en-ta₃ mu-x x-bi ha-ma-x x x x ga-ra-ab-x? lu₂ di-ta-am₃ mu-da-zi₂-ib ušur kal-la-x ga-ba-al in-na-du₃ x-ta-am₃-di-di-in in-na-du₁₁? tu₉-gen₇ in-tar-re-en a₂-ŋa₂ bi₂-in-la₂-e-en in nu-zu-ŋu₁₀ mu-un-tub₂ aŋ₂ nu-du₁₁-ga-ŋu₁₀ ab-ta-ab-la₂-la₂-e-en nam-erim₂ al ma-an-du₁₁ u₄-da di-da gu₂-ni ba-ra-an-ku₅ KA ma-ab-sa₆-sa₆-ge dim₃-mi-ir aŋ₂-ge-na-ka u₃-ba-DU nu-nus aŋ₂-erim₂-ma-ka di he₂-x-x-ib-dab₅-be₂ na de₅-de₅ na-de₅ {d}nin-urta +P345287,x x x x x nu-mu-x x-in-zu ki-a-ne-x x nam-ma₃-la i-x x du₁₄ mu₂-a i-x x-ba-ra u₃-mu-na-x x-ra-ni mu-un-ta-x? x {ŋeš-tu₉}ŋeštu-x +P345295,lu₂ ki-sikil tur₃ x ki-sikil {d}innana amaš x ab-sin₂-na GAM-GAM-e? x {d}innana x-e-ri-lu-lu x AŠ₂ x x in-nin x x x x x nu-nus-ŋen? nu-me-en ne nu-me-en x x x TA AN AN-ŋen nu-me-en MUNUS.UŠ.DAM sipa-da nu-me-en x ses-a-ni ur-saŋ sul {d}utu ku₃ {d}innana-x-de₂-e nin₉-ŋu₁₀ he₂-du₁₂-du₁₂ su₈-ba-de₃ ki-sikil {d}innana ze₄-e a-na-aš nu-ub-še-ge-en i₃-ni du₁₀-ga-am₃ ga-ni? du₁₀-ga-am₃ lu₂ su₈-ba niŋ₂ šu du₁₁-ga-ni dadag-ga-am₃ {d}innana he₂-du₁₂-du₁₂ {d}du₅-mu-zi-de₃ TE.UNUG la₂ subi la₂ ze₄-e x nu-ub-še-ge-en i₃-ni du₁₀-ga mu-un-da-gu₇-e an-dil₂-e lugal-la ze₄-e a-na-aš nu-ub-še-ge-en me-e su₈-ba-de₃ ba-ra-mu-du₁₂-du₁₂-un x gibil-la-na ba-ra-mi-ni-ga-ga-an x x MIN MU NE sa₂ ba-ra-mu-e-en ki-sikil-ŋen me-e mu-un-gar₃-e de₃-mu-du₁₂-du₁₂-un mu-un-gar₃ gu GUN₃.GUN₃-a-da mu-un-gar₃ še GUN₃.GUN₃-a-da me-e? x x x KA-bi? x sipa-ra x x lugal x x x su₈-ba {d}du₅-mu-zi-de₃ x x x x ka-ge bi₂-in-x x engar-e ŋa₂-a-ra engar-e ŋa₂-a-ra engar-e a-na mu-un-diri-ga-am₃ {d}en-ki-im-DU lu₂ eg₂ pa₅-ra-ke₄ ŋa₂-a-ra engar-e a-na mu-un-diri-ga-am₃ ziz₂? gegge-ga-ni ha-ma-ab-šum₂-mu engar-ra u₈ gegge-ŋu₁₀ ŋe₂₆-e ga-mu-na-ši-ib-šum₂ ziz₂? babbar₂-ra-ni ha-ma-ab-šum₂-mu engar-ra u₈ babbar₂-ra-ŋu₁₀ ga-mu-na-ši-ib-šum₂ e-ne kaš saŋ-ŋa₂-ni ha-ma-an-de₂-e engar-ra ga SIG₇-a-ŋu₁₀ ga-mu-na-ši-in-de₂ e-ne kaš saga₁₀-ni ha-ma-an-de₂-e engar-ra ga ki-si-x ga-mu-na-ši-in-de₂ kaš sa₂ ge₄-a-ni ha-ma-an-de₂-e engar-ra ga TUKU₄-a-ŋu₁₀ ga-mu-na-ši-in-de₂ e-ne {kaš}bir₈-a-ni ha-ma-an-de₂-e engar-ra ŋe₂₆-e ga u₂-ŋu₁₀ ga-mu-na-ši-in-de₂ ha-ha-la saga₁₀-ni ha-ma-ab-šum₂-mu engar-ra ga i₃-ti-ir-da-ŋu₁₀ ga-mu-na-ši-ib-šum₂ inda₃ saga₁₀-ni ha-ma-ab-šum₂-mu engar-ra ga-ara₃ lal₃-a-ŋu₁₀ ga-mu-na-ši-ib-šum₂ gu₂ de₁₀-de₁₀-la₂-ni ha-ma-ab-šum₂-mu engar-ra ga-ara₃ de₁₀-de₁₀-ŋu₁₀ ga-mu-na-ši-ib-šum₂ u₃-mu-ni-gu₇ u₃-mu-ni-naŋ-ŋa₂-ta? i₃ niŋ₂ diri-ga ga-mu-na-ra-ab-RU ga niŋ₂ diri-ga ga-mu-na-ra-ab-RU ŋa₂-a-ra engar-e a-na mu-un-diri-ga ul am₃-te ul am₃-te gaba ki duru₅-a ul am₃-te ki duru₅-am₃ sipa-de₃ ki duru₅-A.AN sipa-de₃ ki duru₅-A.AN udu na-an-ga-am₃-mi-x-x-x sipa ki duru₅-a udu lu-a-ra lu₂ sipa-ra engar mu-na-ni-x engar {d}en-ki-im-DU mu-x {d}dumu-zi lugal eg₂ PAP.E x edin-a-na PA.UDU x du₁₄ x su₈-ba {d}dumu-zi-de₃ edin-a-na du₁₄ mu-un-di-ni-ib-mu₂-mu₂ ŋa₂-a za-a-da su₈-ba za-a-da su₈-ba ŋa₂-a za-a-da a-na-aš mu-da-ab-sa₂-e-en udu-zu u₂ ki duru₅ he₂-em-mi-gu₇ isina-ŋa₂ udu-zu he₂-em-mi-zi₂? a-ša₃ subi unu{ki}-ga še ha-ba-ni-gu₇ maš₂ sila₄-zu i₇-turungal-ŋa₂ a ha-ba-ni-in-naŋ lu₂ sipa-me-en nam-ŋešdana-ŋu₁₀-ŠE₃ engar gu₅-li-ŋa₂ na-ba-ni-in-ku₄-ra engar {d}en-ki-im-DU gu₅-li-ŋa₂ engar gu₅-li-ŋa₂ na-ba-ni-in-ku₄-ra-am₃ kib₃ ga-mu-ra-DU gu₂ ga-mu-ra-DU gu₂-nida BIR-un₄-na ga-mu-ra-DU lu₂ ki-sikil niŋ₂ za-a-ra si₃-ga ki-sikil {d}innana še-gin₂ gu₂ MUNUS ga-mu-ra-DU sipa engar-da a-da-min₃ du₁₁-ga ki-sikil {d}innana za₃-mim-zu du₁₀-ga-am₃ bala-bala-e-dam +P345718,x-pad-x uruda niŋ₂ kala-ga ku₃? x x-ŋu₁₀-gen₇ ba-ra-am₃-x ku₃ TUR.TUR 1 giŋ₄ ga-mu-u₃-ku₅-x 3 ma-na 4 ma-na saŋ he₂-a-sa₁₀-x lu₂-lu₇ buluŋ₃-e-de₃ {ŋeš-tu₉}ŋeštu u₃-mu-gub-x x ku₃ TUR.TUR 5 ma-na 10 ma-na mu-ur₂-x? x x u₂ igi-a sa₆ x x e₂-gal-la u₃-x x x LU₂.ŠEM mar-za-am₃ x KA ha-ba-x x x nam-ugula NU-banda₃ gu₂ mu-na-x x x gana₂-am₃ KA ha-ba-x x x a-zu 3? ma-na? ŋe₂₆-e gu₂ mu-na-x x ŋuruš? šilam tuku gud-gen₇ gu₂-ni u₃-x x TUR.TUR 5 ma-na 10 ma-na mu-u₃-x x x x A E₂ A LAGAB x x x x x x x x TUKU? x x x kiŋ₂-ge₄-a kaskal x {kuš}a-ŋa₂-la₂? dugud-da x ku₃ TUR.TUR 10 giŋ₄ mu-ur₂-x x x x hur-saŋ-ŋa₂ kur ki nu-zu-u₃ x x x emmen₂ še-ŋar ba-ra-x x x u₂ ga-mu-ni-ib₂-gu₇ x x kur-ta x x saŋ-GU₄-ŋal₂ x x MA? x +P345815,x {ŋeš}al-e {ŋeš}al-x {ŋeš}al {ŋeš}asar x x {ŋeš}al {ŋeš}šeneg x x x {ŋeš}al zu₂ 2-e x {ŋeš}al-e dumu? uku₂-ra? ša₃ {tu₉}niŋ₂-x {ŋeš}al-e {ŋeš}apin-na du₁₄ ga-x {ŋeš}al-e {ŋeš}apin-na a-da-min₃ du₁₁-x {ŋeš}al-e {ŋeš}apin-na gu₃ am₃-ma-de₂-x {ŋeš}apin i₃-gid₂-de₃-en gid₂-da-zu nam-x i₃-lagab-be₂-en lagab-ba-zu nam-x a u₃-ba i₃-ib-e₃ nu-mu-e-da-an-uš₂-x sahar {ŋeš}dubsig-e nu-mu-e-da-an-si-si-in? im nu-lu₃-en šeg₁₂ nu-du₃-en uš ki nu-ŋa₂-ŋa₂ e₂ nu-du₃-du₃-en eŋar šumun-na ur₂-bi nu-us₂-en e₂ lu₂ zi-ka a nu-um-ŋa₂-ŋa₂-en {ŋeš}apin sila daŋal-la si nu-um-sa₂-sa₂-en {ŋeš}apin i₃-gid₂-de₃-en gid₂-da-zu nam-MU i₃-lagab-be₂-en lagab-ba-zu nam-MU {ŋeš}apin-e {ŋeš}al-e gu₃ am₃-ma-de₂-e ŋe₂₆-e {ŋeš}apin a₂ gal-e dim₂-ma šu gal-e keše₂-da saŋ-du₅ mah {d}en-lil₂-la₂-me-en engar zi nam-lu₂-lu₇-me-en izim-ŋu₁₀ {iti}šu-nuŋun-a a-ša₃-ga AK-da-bi lugal-e gud im-ma-ab-gaz-e udu ma-ab-šar₂-e kaš bur-ra mu-e-de₂ lugal a-KIN-a mu-e-DU sem₅ {kuš}a₂-la₂-e še₂₆ ma-ge₄-ge₄ lugal-e a₂-ŋu₁₀ šu bi₂-in-du₈ gud-ŋu₁₀ {ŋeš}{šu₂}šutul₄-a si ba-ni-ib₂-sa₂ para₁₀-para₁₀ gal-gal za₃-ŋu₁₀-ta im-da-su₈-su₈-ge-eš kur-kur-re u₆ du₁₀-ge-eš mu-e uŋ₃-e igi hul₂-la mu-ši-bar-bar-re ab-sin₂ gub-ba-ŋu₁₀ edin me-te-aš bi₂-ib₂-ŋal₂ isina{na} a-ša₃-ga ŋal₂-la-ŋu₁₀-še₃ maš₂-anše lu-a {d}šagan₂-na im-ši-GAM-e še šeŋ₆-ŋa₂ kiŋ₂-ŋa₂ gub-ba-ŋu₁₀ {dug}šakir₃ lu₂ sipa-da du₁₀ ŋar-ra-am₃ zar-maš-ŋu₁₀ a-gar₃-ra šal-la-bi udu {d}dumu-zi-da du₁₀ ŋar-ra-am₃ zar-ŋu₁₀? edin-na du₈-du₈-a-bi hur-saŋ si₁₂-ga ni₂ guru₃{ru}-am₃ kuru₁₃-du₆ kuru₁₃-maš {d}en-lil₂-ra gu₂ mu-na-ab-gur-re-en? ziz₂-kib₃ gu₂-nida mu-na-ra-dub-dub-be₂ E₂.UŠ.GID₂.DA nam-lu₂-lu₇-ka kur mi-ni-ib₂-si-si-ge nu-siki nu-mu-kuš lu₂ ki gul-la {ge}gur ur₃-ra šu um-ma-ab-ti-eš x pad-pad-ra₂-ŋu₁₀ im-de₅-de₅-ge-ne x-nu a-ša₃-ga dub-dub-ba-ŋu₁₀ x-lu₇ im-da-x-x-i-de₃ x dib-a-bi a₂ x-da-an-UD.DU-x-en x en₃-x? x nam-para₁₀-ga-ka x x saŋ me-te-aš x x in ge₁₇ mu-e-x x x ŋa₂-da mu-da-ab-sa₂-x edin-še₃ e₃-mu-da igi hu-mu-de₃-du₈ {ŋeš}al-e {ŋeš}apin-na kur₄-ra-ni-še₃? nu-mu-un-ge₄? {ŋeš}apin sur₃ ba-al-ba-al in-še₃ mu-e-tub₂ {ŋeš}al-e {ŋeš}apin-na gu₃ am₃-ma-de₂-e {ŋeš}apin tur-ra-ŋu₁₀ nam-me-en buluŋ₃-ŋa₂-ŋu₁₀ nam-me-en piš₁₀-ŋal₂-la-ŋu₁₀ nam-me-en ki {d}en-lil₂-la₂-ka dub-saŋ-zu ŋe₂₆-e-me-en e₂ {d}en-lil₂-la₂-ka igi-še₃ ma-ra-gub-be₂-x? eg₂ i₃-AK-en pa₅ i₃-AK-en a-gar₃-a-gar₃-ra a um-ma-si-si ŋeš-ge-ŋeš-ge-a a u₃-mu-ni-de₂-de₂ {ŋeš}dubsig tur-ŋu₁₀ mu-da-ab-ri i₇ u₃-mu-ku₅ pa₅ u₃-mu-ku₅ i₇ mah zi-ga-še₃ a um-ma-ni-ri abbar-e da um-da-AK-en ŋe₂₆-e {ŋeš}al niŋen₂-bi-im im-da-gub-be₂-en tumu-ulu₃ tumu-mer-e-ŠE₃? nu-mu-un-si-il-si-il-x usandu-e nunus ib₂-de₅-de₅-ge lu₂ šuku₃-de₃ ku₆ mi-ni-ib₂-dab₅-dab₅-be₂ uŋ₃-e {ŋeš}har mušen-na šu u₃-ma-ab-ti ne-še₃ he₂-ŋal₂-ŋu₁₀-um kur-kur-ra šu-bi he₂-ni-ib₂-sud a-gar₃-ta a um-ta-haš-a-ta x-duru₅ kiŋ₂-ŋa₂ ba-ŋal₂-la-ta {ŋeš}apin igi-zu-še₃ a-ša₃-ga ŋe₂₆-e ma-ra-an-e₃-de₃-en a-ša₃ TAKA₄.TAKA₄ ma-ra-ra-an-du₈-en a₂-ur₂ eg₂-ga ma-ra-ra-an-zi₂-e-en {u₂}kul a-ša₃-ga ŋe₂₆-e ma-ra-an-ŋa₂-ŋa₂-e-en? {ŋeš}mud₂ {i}irina₃{na}-bi ŋe₂₆-e ma-ra-ab-de₅-de₅-ge a-ša₃ kiŋ₂ AK us₂-a a-ra-ŋar-ra gud-zu 6-am₃ lu₂-zu 4 ze₄-e ša₃ 11-kam-ma-bi-me-en a₂ sa ge₄-a-ŋa₂ kaš₄ mi-ni-ib₂-kar-kar-re ni₂-zu ŋa₂-da mu-da-ab-x-e-en? bar-ŋu₁₀-ta a-ša₃-ga x x-x-ne ab-sin₂-zu AŠ-am₃ igi nu-mu-un-da-ab-sa₆-ge? saŋ-zu kiŋ₂-ŋa₂ u₃-mu-e-ni-ri {ŋeš}{i}irina₃{na} {ŋeš}U₂.GIR₂ x-ke₄? um-mi-in-x {ŋeš}zu₂-zu u₃-mu-e-ku₅ {ŋeš}zu₂-zu u₃-mu-x x {ŋeš}zu₂-zu-u₃? x x x engar-zu {ŋeš}apin-bi til-la x min₃-kam-ma-še₃ naŋar ma-x e₂ nam-x? x x x x x x x-ra-x x-DU-de₃? ša-mu-x x-du₁₀? saŋ-du-x x x x-la-zu tur-ra-am₃ a-ra₂-zu? x u₄-za₃-ŋu₁₀ iti 12-am₃ u₄ gub-ba-zu iti 4-am₃ u₄ sah₆-zu iti 8-am₃ gub-ba-zu-gen₇ 2-am₃ ba-du-un ma₂-la₂-za e₂ i₃-du₃-du₃-x u₃-mu-e-ni-ri šu-zu dal-la? u₃-x x-x igi-zu dug ŋeštin-na-gen₇* a* im-ta-suh₁₀-x {ŋeš}dal-ta* kur-x x-ta-AK-x? {i}ibbi₂-ŋu₁₀ e₂-x mu-ni-x-si₁₂-si₁₂-x-x e₂-e? {ŋeš}inda-zu me-am₃ gurud-x? x lu₂ gurud-x x x x ba-ab-du₁₁ {ŋeš}šu-kara₂ sug za₃-ge₄ gu₇-a ŋe₂₆-e {ŋeš}al-me-en iri-a ga-an-til lu₂ nam-me dugud-da-me-en urdu lugal-a-ni x x-me-en e₂ lugal-a-ni-ir i₃-du₃-du₃-a-me-en e₂-tur₃ gid₂-da-me-en? amaš daŋal-la-me-en* im i₃-lu₃-en? šeg₁₂ i₃-du₃-x-en uš₈? ki i₃-ŋa₂-ŋa₂-an* e₂ i₃-du₃-du₃-en eŋar šumun-na ur₂-bi i₃-us₂-en e₂ lu₂ zi-ka a i-im-ŋa₂-ŋa₂-an? {ŋeš}al-me-en sila daŋal-la si im-sa₂-sa₂-e-x iri{ki} u₃-mu-niŋen₂ bad₃? x um-x-x? e₂ diŋir gal-gal-e-ne-ka pa-e₃ x im su₄ im si₁₂ im? da-ha-mun-x ki iri KA₂? e₂-gal-la-ka? x ugula NU-banda₃-e-ne x x-x im ge₁₇-bi du-a im x e₂ du₃-du₃-a ŋa₂-da se₂₅-bi-x? x-ši-ib₂-te-en-x gu₂ izi-ke₄ {ŋeš}al um-ma-zal-x za₃-ge₄ um-ma-x-x? ne? su₃-ga-a-ni? nu-mu-x-x mu-ni-ib₂-gu₇-u₃-ne mu-ni-ib₂-x {a}addir₃{dir}-ra-x x-ab-šum₂-mu-x? ŋuruš-e dam dumu-ni a₂ mu-un-da-an-e₃ ma₂-lah₅-ra? kir₁₃ mu-na-an-du₃-e-en esir₂ mu-na-ab-BIL.BIL ma₂-gur₈ ma₂-gi(4)-lum u₃-mu-ta-ab-du ma₂-lah₅-ra x x-ni a₂ mu-un-da-an-e₃ lugal-ra {ŋeš}kiri₆ mu-na-ab-gub-be₂-en {ŋeš}x u₃-mu-un-gub im-du₃-a za₃-bi u₃-bi₂-dur₂ gu₃ teš₂-a bi₂-ib₂-si₃-ke? x x šu um-ma-ab-ti x-mu-ba-al mu-gu₂ um-mi-du₃ x x x x u₃-bi₂-du₃ x si im-sa₂-sa₂-e-en* x sar-sar-ra* a bi₂-ib₂-x-si₃-ge-x? x-buluŋ₃ niŋ₂-sa-ha am₃-e₃ x e₂ diŋir gal-gal-e-ne-ka me-te-aš im-mi-ib₂-ŋal₂ x dam dumu-ni a₂ mu-un-da-an-e₃-de₃? x {ŋeš}keše₂-da um-mi-AK ŋiri₃ si um-mi-sa₂ x-za-gara₃ gu₂-ba u₃-bi₂-du₃ x-ga u₄ ba-an-da-zal-la x a-ša₃-ga ŋe₆ ba-an-da-sa₂-a an-za-gara₃-ba u₃-mu-e-a-e₃ lu₂-bi iri du₃-a-ni-gen₇ zi-ni ha-ba-ši-in-tum₃ {kuš}ummu₃ u₃-mu-dim₂ a mu-na-an-de₂-e-en zi-ni ša₃-ba mu-na-ŋa₂-ŋa₂-an {ŋeš}apin sur ba-al-ba-al in-še₃ mu-e-tub₂ edin {bar}barim ki-duru₅ nu-ŋal₂-la pu₂ a du₁₀-ga-bi u₃-mu-ba-al lu₂ emmen₂ tuku gu₂ pu₂-ŋa₂-še₃ zi-ni mu-ši-in-tum₃ i₃-ne-še₃ lu₂ lu₂-ra a-na an-na-an-du₁₁ lu₂-lu₇ lu₂-lu₇-ra a-na an-na-ab-tah-e sipa-de₃ u₈ sila₄-ni edin me-te-aš bi₂-ib-ŋal₂ u₄ an-ne₂ {sag₃}saga₇ bi₂-in-du₁₁-ga-ta ki-en-gi a₂ ge₁₇ ba-ab-du₁₁-ga-ta e₂ du₃-a a i₇-da x mu-ni-in-la₂-a-ba {d}en-lil₂-le ma-da saŋ-ki ba-da-gid₂-da-ba sibir(2) {d}en-lil₂-le mu-un-zu-a-ta mah {d}en-lil₂-le mu-un-AK-a-ta {d}en-lil₂-le šu nu-me-bara₃ {ŋeš}al zu₂ AŠ {pa}parim-še₃ ba-an-šum₂ me-en-de₃ en-te-en buru₁₄-gen₇ me-e-la₂ x e₂-me-eš en-te-na-gen₇ mu-na-kar-kar-re-da {ŋeš}al a₂ la₂-a garadin mu-un-la₂ {ŋeš}har mušen-na la₂-e x? {ge}gur ur₃-ra mu-un-la₂ x saŋ-dili lu₂ ki gul-la a₂ mu-un-da-an-du₁₁-ga u₄-bi-a u₄-de₃ gu₃ he₂-eb-be₂ {na₄}kinkin ma-nu₂? {ŋeš}naŋa₃ ma-du₇-du₇ x-ta DU₁₀ tu₁₁? mu-un-AK-e {ge}ša₃-x {ge}ma-an-sim-bi a-da-min₃-bi mu-un-AK x sumur-re-eš a-na-x ma-be₂-e-a {d}ezinam₂ gu₂-zu a-na-aš mu-e-de₃-šub x šeŋ₆-ŋa₂-zu a-na-aš mu-ne-eb₂-su-su-un {d}en-lil₂-le {ŋeš}al-x gu₃ am₃-ma-de₂-e {ŋeš}al mah-bi nam-ba-da-sumur-re-en mah-bi gu₂-zu nam-ba-e-de₃-šub-x {ŋeš}al-e {d}nisaba ugula-a-ni na-nam {d}nisaba x NU-banda₃-ni na-nam {ŋeš}al-e 5 giŋ₄ {ŋeš}al-e 10 giŋ₄ niŋ₂-ka₉ ha-ra-ab-AK {ŋeš}al-e 1/3 ma-na {ŋeš}al-e 1/2 ma-na niŋ₂-ka₉ ha-ra-ab-AK-e geme₂-gen₇ gub-ba eš₂-gar₃ i₃-ŋa₂-ŋa₂-an {ŋeš}al-e {ŋeš}apin-na a-da-min₃ du₁₁-ga {ŋeš}al-e {ŋeš}apin-na diri-ga-ba {d}nisaba za₃-mim +P345296,ga-na kiŋ₂ a₂-zu-a bi₂-AK {d}en-x maš₂ ud₅-da-gen₇ eme-bi? u₃-mu-x ša₃-ba e₂-gal-am₃ ki-DU-zu-um ŋešbun₂ x ku₃ e₂-gal nu ki-DU-zu nu ki-tuš-zu ga-x x x lu₂-u₃-ne bešeŋ TUR.TUR kala-kala-ga ma₂-gen₇? a-x x x-uš {tu₉}niŋ₂-dara₂ šumun-šumun-na-ni za-ra a-ra-ni-in-x? x ša₃ e₂ tur-ra-ka lu₂ a₂ a-ra-ni-in-ra dug ka-bi uš₂-ša-a-gen₇ {a}agu₂-za im i₃-bi₂-in-du₃? e₂ ša₃-ga ki kukku₂-ga-ba ki-DU ki sah₆-sah₆-bi-a lu₂-u₃ ki a-ra-ni-in-DU u₄ ki-duru₅ u₃-ma-ti-a-ta {uruda}ha-bu₃-da {u₂}KI.KAL-ga HI nu-u₃-da-ŋal₂ ur₅-ta en₃-zu lu₂-u₃ nu-tar-re u₄ nuŋun-ne₂ u₃-ma-ti-a-ta {uruda}AGA₃ {ŋeš}apin dim₂ nu-u₃-da-ŋal₂ ur₅-ta en₃-zu lu₂-u₃ nu-tar-re en-te-ne₂-e u₃-ma-ti-a-ta {uruda}ha-zi-in u₂ ku₅ nu-u₃-da-ŋal₂ ur₅-ta en₃-zu lu₂-u₃ nu-tar-re u₄ buru₁₄-e u₃-ma-ti-a-ta {uruda}kiŋ₂ še gur₁₀ gur₁₀ nu-u₃-da-ŋal₂ ur₅-ta en₃-zu lu₂-u₃ nu-tar-re buru₁₄ x-te-en-za {uruda}AGA₃ bulug niŋ₂ e₂ du₃-du₃ u₃ kir₁₁ za-BA? nu-mu-da-ŋal₂ ur₅-ta en₃-zu lu₂-u₃ nu-tar-re ku₃ sahar e₂ ša₃-ga {ŋeš-tu₉}ŋeštu-ga u₉(BAD₃)-lu-a-me-en₃? LUL ku₄-kur e₂ si-ga-ka LI LI sag₃-ge ku₃ e₂-gal nu ki-DU-zu-um? ki sah₆ ki-tum₂-ma-am₃ ur₅-ra-am₃ ki-DU-zu-um ku₃ ŋešbun₂ nu eš₂-gar₃-zu nu ša₃-ga-tab eš₂-gar₃-zu-um ku₃ a-gar₅ LUL.LUL-na a₂ kiŋ₂ nu-sukud-ra₂ kiŋ₂-ge₄-a diŋir dim₂ šu-zu la-ba-teŋ₃-GA₂-da ze₂ ur-gen₇? a-na-aš ma-an-du₇-du₇-de₃-en₃ ku₄-ba-ni muš e₂ kukku₂-ga ki-DU-za nu₂-i₃ uruda niŋ₂-kala-ga-a ku₃-ra i-in ge-na-ni mu-ni-in-tub₂ ša₃ hulu mu-ni-in-dim₂ i-in ur hulu til₃-a a pu₂ mun-na-gen₇ šu mu-na-ni-in-DU igi mu-ta-an-bad₅(IGI)-bad₅(IGI) ku₃ ur-da IGI.IGI.IGI niŋ₂? KU-ra-ni-še₃? nu-DU ku₃-ge uruda niŋ₂ kala-ga-a-ar mu-na-ni-ib-gi₄-gi₄ {ŋeš}al x-gul-la? KA ba-ra-a-ba-en₆ {ŋeš}šumun-x GAG ba-ra-da-an-sar-sar {ŋeš}še-x-ra-ah garadin? x-id-ga-zu? sa₂-ma-ab ma₂ x MU? x x x-tiŋ₄-GA₂ {ŋeš}x gal e₂ x-ra-ra URUDA.NAGAR na₄-da du₇-x kala ha-ra-ab-DU GUL-lu? x x-zu-ta sahar AK ki-DU x-la mu-dub-dub peš₂ ha-mu-x x-gar₃ gi₇-ra-ni zu₂-zu ki x-zu sahar bala-še₃ AK {uruda}x kala-ga-ke₄ TUN₃-x {uruda}x izi dub-dub-ba {uruda}ha-zi-in ŋeš x-re {ŋeš}šeneg? ŋeš? ma-nu zil x x zu₂-bi gul-gul-la {uruda}šum ŋeš hur-saŋ-x-ke₄ gu₂-ba nu₂-nu₂-a lu₂ x x x x DU x x-um-ra-ra-an ur x {ŋeš}x-gal kišeg-HA.x-e? u₃-ma-a-ta-ab-KAR₂-KAR₂? nu-zuh x an-na šu u₃-mu-un-sar-ra-gen₇ a lu₃ gal-x x saŋ us₂-sa mu a x u₃-um-ta-a-si še {bar}x-ma gu₂-da-aš u₃-mu-il₂ še ŋeš-i₃ sur₃-x-ra gu₂ i₇-x-aš u₃-mu-il₂ šum₂ huš šum₂ sikil šum₂ za-ha-x? x x x A lu-ub₂{sar} absin₃-na x gur-gur-x x x-le u₃-mu-il₂ mun gazi gu₂ a-ša₃-ga-ka x bala u₃-mu-AK gud udu x še? hi x u₃-mi-gu₇ šaha₂ gurušta du₂-du₂ x x MUNUS? u₃-mu-il₂ zi₂-da TUR.TUR-bi niŋ₂-sila₁₁ i₃-bi₂-gu₇ šaha₂ ŋeš gal-gal-x x-KU? u₃-mu-tukur₂ kuŋ₂-zi{ku₆} IL{ku₆} suhur{ku₆}-ra ku₆ ša₃ ŋal₂-la AB.GIR KU₆ DUN A nunus-bi ŋar-ŋar-ŋar-ŋar-a GUR₈.GAL{mušen} SU.KUR.RU-da u₅{mušen} gal ab-ša₃-ga nunus? uz-a mušen HI-HI-a niŋ₂ HI-HI edin-na i₃-lu-a ne-ne-ha +P345318,{kuš}bar-e₁₁-de₃-x kuš nu-du₁₀ saŋ-x il₂-la-zu tur-ra-am₃? x u₄-za₃-ŋu₁₀ iti x u₄ gub-ba-zu iti x u₄ sah₆-zu iti x gub-ba-zu-gen₇ 2-am₃? ba-x {ŋeš}ma₂-la₂-zu e₂ i₃-x u₃-mu-ni-x-ri? šu-zu dal-a x igi-zu dug ŋeštin-x? {ŋeš}dal-ta x x ba-ši-in-tum₃ x-de₂-e x-ŋa₂-an x mu-e-tub₂ x-ŋal₂-la x-mu-ba-al x zi-ni x-in-tum₂ x-na-an-du₁₁ x-tah +P345319,gud a-na-am₃ x gun₂{un}-x tur-ra-ŋu₁₀-ta he₂-em-ma-buluŋ₃-e-x ku₃ sa₆-ga-gen₇ gurum₂ he₂-bi₂-AK {ki}x gal-bi nu-di niŋ₂-ge₁₇-zu-gen₇ e-ra-x ni₂ tur-tur-re e-ra-da-sah₆-x pa ga-ra-be₂-e₃ x u₄-bi-ta lu₂-tur he₂-me-en-x šu-zu lu₂-ra mu-da-ge₄-ge₄ x en₂ he₂-mu-e-ša₄ nam mu-x na de₅-ga i₃ gu₇-a-gen₇ su-x gub-bu ŋa₂-la nu-dag-ge₄ x ki sa₆-ga-bi x niŋ₂-hulu-bi x um-mi-a lu₂ enim zu-u₃-x saŋ hu-mu-un-kal-le-x lu₂-tur enim-ŋu₁₀-še₃ ba-tuš-u₃-x ša₃-ŋu₁₀ bi₂-du₁₀-x {d}nisaba dugud-da um-mi-a šu-za i-x nam i-ri-tar-ra mu-na-ra-kur₂-x šu zi ha-la-ŋa₂-x ša₃ hul₂-la nam-še₃ he₂-bi₂-tar ša₃ sag₃ x e₂-dub-ba-a ki-umum-ma a-na ŋal₂-x x-mah {d}nisaba niŋ₂-me-ŋar pa₃-x x ser₃? du₁₀-du₁₀-ga-zu-še₃ ŋeš la₂-a-x x-zu-še₃ ŋeš ga-mu-ni-ib-x? x ga-mu-ni-ib-x? +P345320,ses-gal-ŋu₁₀ a₂ x i₃-sun₅-na mu-da-ši-x ŋeš ma-an-hur-ra na-an-dim₂ ki-bi-še₃ al-ŋar-ŋar na de₅-ga-ni-ta lu₂ hu-ru-um šu bar x-ba-e im-ma šu-ŋu₁₀ si ba-ni-in-sa₂ us₂ zi mu-un-dab₅ ka-ŋu₁₀ enim-ma ŋal₂ ba-ni-in-taka₄ ad ge₄-ge₄ ba-an-pa₃ ŋeš-hur lu₂ a₂ aŋ₂-ŋa₂ si sa₂-e igi ma-ni-in-si-si gu₂ zi-zi ha-la a₂-aŋ₂-ŋa₂-kam u₄ zal-le niŋ₂-ge₁₇-ga lu₂ ki a₂-aŋ₂-ŋa₂-ni-šu u₄ zal-la a₂-aŋ₂-ni ab-taka₄ niŋ₂-zu-a-ni pa nu-um-e₃ ka-ka-ni ba-la₂ tukum-bi niŋ₂-zu-a-ni pa ba-an-e₃ igi mu-un-suh-suh-u₃-ne x-ab-zal-en ŋe₆ na-x-sed₄-e-en? a₂-ni-še₃ x x AK? sun₅-na-x ugula-ni mu-un-na-ni-ib-ge₄-ge₄ u₄ mu₇-mu₇-gen₇ ab-šid-de₃-en-na-a ba-an-ge₄-bi a-ra-ab-ha-za mu gud-gen₇ i-lu du₁₀-ga-zu-še₃ ŋeš i₃-la₂-a-bi lu₂ nu-zu nam-mu-ni-ku₄-ku₄ deš-am₃ ga-ra-ni-ib-ge₄ ur-gi₇ tur-gen₇ igi mu-un-bad-bad nam-lu₂-lu₇ mu-e-AK a-na-aš-am₃ lu₂ ŋa₂-la dag-ga-gen₇ ŋeš ma-ab-hur-hur-re x x-ma-x x +P345321,x-ku₄-ra x-ra niŋ₂-galam-galam-ma-bi x x-in-pa₃-pa₃-de₃-en x šid niŋ₂-ka₉ ki bur₂-bur₂-bi igi mu-na-si-ga-aš x x ki dul-dul-la-bi dalla mu-x-an-e₃-a-aš? x-mu-na-x x-x x-DU x-tuš-u₃-nam ša₃-ŋu₁₀ bi₂-du₁₀-ge nam-dub-sar-ra saŋ-bi us₂-sa-a za₃-bi-še₃ til-la niŋ₂ na-me la-ba-an-gi₄-be₂-na-zu šu-ŋu₁₀-še₃ mu-e-šum-ma niŋ₂-ba a₂-kuš₂-a diri mu-ni-in-ŋar-ra nam-dugud mu-e-tah-e {d}nisaba nin {d}lamma-ke₄ {d}lamma-zu he₂-a +P345350,e₂ kaš ŋal₂-la {ge}A.ESIR₂-bi-im e₂ tu₇ ŋal₂-la {ŋeš}UD.SAL.HUB₂-bi-im e₂ inda₃ ŋal₂-la muhaldim gal-bi-im e₂ šu-bi al-duru₅-duru₅{ru}-a en₃ ab-tar-tar-re-en lu₂-bi na-aŋ₂-ušur ba-an-da-ab-du₃-e e₂-ba si-sa₂-bi ba-an-ku₄-ku₄ e₂ sa a-ab-la₂-e a ab-su₃-e a₂ al-aŋ₂-e ka al-sag₃-ge gi₄-in agrig e₂-ge₄-a dumu e₂-e-ke₄ ur₂-bi al-tub₂-tub₂-be₂ aŋ₂ šu na-ab-tiŋ₄-ŋe₂₆-ze₂-en {u}ugu₆-ŋa₂-am₃ am₃-ŋal₂ im-me-ne-eb₂-be₂ u₃ ze₄-e na-aŋ₂-lu₂-lu₇-me-en x-da e₂-a-ni-im pa-pah-a-ni-im x ig-ge₂ šal-la {ge}ig x x mu-nu₂-da-ni-im x-im x dumu-ni-im x-re-da aŋ₂-ur₂-ra? gu₇-gu₇ x gu₇-a gi₄-in-x-ne x-du₂-da e-re-de₃-ne x gi₄-in-e du₃-a x e-re-da šu AK u₃ ze₄-e lu₂-lu₇-me-en +P345375,dul₂-saŋ x x x x x ŋe₂₆-e mušen sa₆-ga x x kiŋ₂ sa₆-ga u-gunu₃ ta₃-ga-x lal₃-har ku₃-zu kiŋ₂ li-bi₂-x e₂-gal lugal-ke₄ DU.DU he₂-x kisal-a mu₇-mu₇-ŋa₂ me-te-aš im-x? akkil{a} ŋar-ra-ŋa₂ niŋ₂ x ku₇-x x-bar šul-gi dumu {d}en-lil₂-la₂-ra x x gurun niŋ₂-tuh-x-um {ŋeš}kiri₆-{ŋeš}kiri₆-a x ba-ba-zi₃? munu₄ gu₂-nida-bi imŋaŋa₃ niŋ₂? ka? du₁₀-x? ur₅-ta nam-mah-ŋu₁₀ a-gen₇ nu-zu gu₂? x u₄-bi-a mušen-e ku₆-ra in-še₃ mu-ni-in-x? ku₆ libiš? tuku a₂ nam-ur-saŋ-ŋa₂? x muru₉ dugud-gen₇ ni₂ ki x x x in mušen-e a-na mu-x-x gu₂ kiši₄? ba-da-ab-x? x min₃-kam-ma-še₃ ku₆-e x x a₂-ur₂? gu₂-guru₅? x x nam-nu-zu x x x mah gu₇-x kisal-luh tur x muhaldim LU₂-x mušen x si-ga x niŋ₂-AK-ŋa₂ ki-bi x enim-zu? nam-x x ŋe₂₆-e ku₆-me-en? x x x x x x x +P346149,enim x ga-ba-x urdu? x šaha₂ x x anše x ša₃ ge₄ x ni₂-x? x-e-zu-zu x x teš₂ he₂-em-ma-x x x x-x nu-ub-ši-in-x x umun₇-na la-ba-du₈-ru-ne-en-za-na-ta x ba-x-x-na he₂-ni-ib-dab₅-be₂ x-a-aš-ŋu₁₀-ne šu-ŋa₂ mu-e-šum₂ x-ib-šid-de₃-e-ne x-ib-ge-ne₂-e-ne x mu-e-da-a-aŋ₂ x-bi₂-in-AK-eš NIGIN₂.NIGIN₂ nu-un-šid-de₃-eš x-bi-še₃ du₁₄-da ba-ni-ib-ri-x-eš x a-ba-x x {d}en-ki-he₂-e-ŋal₂? u₃ {m}{d}en-ki-ta-lu₂-am₃ e-x x-na-gen₇-nam zi in-ge₄ x-an-ti-eš enim-še₃ la-ba x x {u}ugu₆-zu-uš im-ma-x x ŋal₂-la-a* x +P346666,bar-za en₃ bi₂-in-tar ur₅-gen₇ dumu lu₂ x e₂ ad-da-na-ka ša₃-gal iti-da kaš zi₃ x x x šu-bala? AK-am₃ x {tu₉}niŋ₂-dara₂ bur₂-bur₂-x x-sir₂-ra u₃-ba-gub x-ba-al in-ne-du₃ x x-x-x x še sa-sa +P346667,x-ub-da-x x ki-bi bi₂-ib-ge₄-x x za₃ lu₂ šu-ka-še₃ x nu-ub-da-sa₂ x si nu-ub-sa₂ x-bi-še₃ nu-e-zu x ki-us₂ nu-ra-dab₅ x-še₃? nu-ra-ab-ge₄ x nam-dumu-e₂-dub-ba-a-ke₄ x-in-tum₂ x-ib₂-šum₂-mu x-nu₂ x-ka? til-til x zi₃ munu₄ gu₇-gu₇ x KU sila-ta bar-bar x KA-za₃-ga bar-bar x GA₂-da mu-da-ab-sa₂-en x dim₂-ma {ugu}ugu₄-bi x e-sir₂-ra nu₂-nu₂ x-ka zi₃-munu₄ i-ni-bara₃-bara₃ x-na-ta e₁₁-x x al-bil₂-x-x +P345393,dumu e₂-dub-ba-a u₄ ul-am₃ me-še₃ i₃-ŋen-ne-en e₂-dub-ba-a-še₃ i₃-ŋen-ne-en e₂-dub-ba-a a-na-am₃ i₃-AK dub-ŋu₁₀ i₃-šid niŋ₂-zu₂-ŋu₁₀ i₃-gu₇ dub-ŋu₁₀ i₃-du₃ i₃-sar i₃-til-ma mu-gub-ba-ŋu₁₀ ma-an-gub-bu-uš kiŋ₂-sig im-šu-ŋu₁₀ ma-an-gub-bu-uš u₄ e₂-dub-ba-a tuh-e-de₃ e₂-še₃ i₃-ŋen-ne-en e₂-e i₃-ku₄-re ad-da-ŋu₁₀ al-tuš ad-da-ŋu₁₀ im-šu-ŋu₁₀ gu₃ in-na-an-du₁₁-ma dub-ŋu₁₀ in-na-an-šid ad-da-ŋu₁₀ mu-un-sa₆ igi ad-da-ŋu₁₀-še₃ i₃-x-bu-nam emmen₂ e-tuku a naŋ-mu-ub-en-ze₂ šaŋar e-tuku inda₃ šum₂-ma-ab-en-ze₂-en ŋeš-nu₂ gub-ba-ab-en-ze₂-en? ŋiri₃-ŋu₁₀ luh-ha-ab-en-ze₂-en gaba{ba}-nu₂ a₂-gu₂-zi-ga-ta zi-gu₂-ub-en-ze₂-en u₄ na-ab-zal-en um-mi-a-ŋu₁₀ mu-un-duda-de₃-en a₂-gu₂-zi-ga-ta zi-zi-da-ŋu₁₀-ne ama-ŋu₁₀ igi-ŋu₁₀ in-na-an-ŋar-ma niŋ₂-zu₂-gub-ŋu₁₀ šum₂-ma-ab e₂-dub-ba-a-še₃ ga-ŋen in-na-du₁₁ ama-ŋu₁₀ inda₃ min-am₃ gu₇-ta ma-an-šum₂-ma igi-ni-ta šaŋar-ŋu₁₀? ib₂-ta-e₃ niŋ₂-zu₂-gub-ŋu₁₀ šum₂-ma-ab e₂-dub-ba-a-še₃ i₃-ŋen-ne-en e₂-dub-ba-a lu₂-bala-ke₄ a-na-aš-am₃ u₄ mu-zal ma-an-du₁₁ ni₂ ba-te ša₃-ŋu₁₀ ba-dar igi um-mi-a-ŋu₁₀-še₃ i₃-ku₄-re-en ki ib-za-a? ad-da e₂-dub-ba-a-ŋu₁₀ dub-ŋu₁₀ mu-un-šid im-ta-kud-aš mu-un-duda-de₃-en IM.GID₂.DA IR₃-i₃-li₂ ENGAR {iti}NE.NE.GAR UD 27-KAM BA.ZAL mu sa-am-su-i-lu-na LUGAL +P345631,x x ki-ta bad-ra₂-ta x x a na₈-na₈ nu-ŋal₂-la-am₃ x uŋ₃-e u₂ gu₇-de₃ aia-ŋu₁₀ {d}en-lil₂-le u₄ DILI-a mu-du₂-de₃-en₆-na-ta {i₇}idigna am gal-gen₇ he₂-ma-a-du₇-u₃ u₄-ba ŋiri₃-zu nu-uš₂-mu-u₃-DU.DU x x-e {d}en-lil₂-la₂-ka a₂-suku₅-bi? DIŠ nu-uš₂-mu-da-a-zi e₃-ni-še₃ ŋiri₃-zu mu-ši-DU.DU a₂ sa ge₄-a-ŋa₂ ze₂ ma-an-gar₃-re-NE he₂-ŋal₂ uŋ₃-e ba-šum₂-ma-ŋa₂ niŋ₂-dab₅? ma-ni-ib₂-du₈-e? x abulla{la} igi-zu bar-ra x x-ke₄ an mul GURU₅-a-gen₇ x šu? mi-ni-ib₂-du₇ ga-na kiŋ₂ a₂-zu-a bi₂-AK {d}en-lil₂-ra mu-na-a-tah-ha maš₂ ud₅-da-gen₇ eme-bi? u₃-mu-u₃-sud igi ha-bi₂-in-du₂-u₃-gen₇ ša₃-ba e₂-gal-la-am₃ ki-DU-zu-um ŋešbun₂ eš₅-gar₃-zu-um ku₃ e₂-gal nu ki-DU-zu nu ki-tuš-zu ga-ra-ab-pa₃ lu₂-u₃-ne bešeŋ TUR.TUR kala-kala-ga ma₂-gen₇ a-ra-an-du₈-uš niŋ₂-dara₂ šumun-šumun-na-ni za-LA a-ra-ni-in-TAG-eš₂ ša₃ e₂ tur-ra-ka lu₂-u₃ a₂ a-ra-ni-in-ra dug ka-bi uš₂-ša-gen₇ {a}agu₂-za im i₃-bi₂-in-du₈-eš₂ e₂ ša₃-ga ki kukku₅-ga-ba ki-DU ki sah₇-sah₇-a-bi-x x x ki a-ra-ni-in-DU u₄ ki-duru₅-u₃ u₃-ma-ti-a-ta {uruda}ha-bu₃-da {u₂}KI.KAL-ga HI nu-u₃-da-ŋal₂ ur₅-ta en₃-zu lu₂-u₃ nu-tar-re u₄ nuŋun-ne₂ u₃-ma-ti-a-ta {uruda}AGA₃ {ŋeš}apin dim₂ nu-u₃-da-ŋal₂ ur₅-ta en₃-zu lu₂-u₃ nu-tar-ra en-te-ne₂ u₃-ma-ti-a-ta {uruda}ha-zi-in u₂ ku₅ nu-u₃-da-ŋal₂ ur₅-ta en₃-zu lu₂-u₃ nu-tar-re u₄ buru₁₄-e u₃-ma-ti-a-ta {uruda}kiŋ₂ x x gur₁₀ x x x-ŋal₂ x lu₂-x buru₁₄ en-te-x x {uruda}AGA₃ {uruda}bulug x e₂ du₃-du₃-x x za-da x ur₅-ta x x lu₂-u₃ nu-tar-re ku₃ sahar e₂ ša₃-x {ŋeš-tu₉}ŋeštu-ga x x LUL? x LI x ku₃? x x ki? x ki-x? ku₃? x x ša₃-x ku₃? a-gar₅? x x x a₂ kiŋ₂ nu-x x kiŋ₂-ge₄-a diŋir dim₂ šu-zu la-ba-tiŋ₄-GA₂-da-a ze₂? ur-x x ku₄-x ki-DU-za? nu₂-i₃ uruda niŋ₂-kala-ga-a ku₃-ra i-in ge-na-ni x-ni-in-x ša₃ hulu mu-ni-in-dim₂ i-in ur hulu til₃-a a pu₂ mun-na-gen₇ šu mu-na-x-in-DU igi mu-ta-an-bad₅(IGI)-bad₅(IGI) ku₃ ur-da IGI.IGI.IGI niŋ₂ KU-ra? x x nu-DU ku₃-ge x niŋ₂-kala-x x x mu-na-ni-x {ŋeš}al x saŋ-ki-gul x x KA ba-ra-x {ŋeš}šumun-gi₄ x ki hi-hi mu-x GAG ba-ra-a-da-x? x x {ŋeš}še-ŋeš-ra garadin? du₆? ŋidru LAGAB-bi-ke₄? li₂-id-ga-zu sa₂-x x ma₂? gu₂-na piš₁₀ x he₂-a-tiŋ₄-tiŋ₄-x ig gal e₂ ŋe₆-e he₂-a-ra-ra-ra URUDA.BULUG na₄-da du₇-du₇ nunus-da i₃ kala ha-ra-ab-DU GUL si-zu-ta sahar AK ki-DU GAG lul-la mu-dub-dub peš₂ ha-mu-du₁₁ ki eš₅-gar₃ gi₇-ra-ni zu₂-zu ki ba-al-la eme-zu? sahar bala-še₃ AK {uruda}ha-bu₃-da {ŋeš}al ki kala-ga-ke₄ TUN₃-bi dab₅-ba-a {uruda}kiŋ₂ u₂ kala-ga-a izi dub-dub-ba {uruda}ha-zi-in ŋeš saŋ šar₂-re {ŋeš}šeneg ma-nu zil BU E? zu₂-bi gul-gul-la {uruda}šum ŋeš hur-saŋ-ŋa₂-ke₄ gu₂-ba nu₂-nu₂-a lu₂ ur₃-ta šub-ba-gen₇ ki-DU-e? u₃-um-ra-ra-an ur? še-ŋar tuku-gen₇ {ŋeš}ŋešnu₃-gal kišeg-HA.AH-e u₃-ma-a-ta-ab-ŠA₃.ŠA₃ nu-zuh ŋe₆ an-na šu u₃-mu-sar-ra-gen₇ a lu₃ gal-gal saŋ us₂-sa mu a x u₃-um-ta-a-si še {bar}barim-ma-a gu₂-da-aš u₃-mu-il₂ še ŋeš-i₃ sur₃-sur₃-ra gu₂ i₇-da-aš u₃-mu-il₂ šum₂ huš šum₂ sikil šum₂ za-ha-tin x A x x x absin₃-na x gur-gur-ra x-le? u₃-mu-il₂ x x gu₂ a-ša₃-ga-ka ŋal₂-la bala u₃-mi-AK x udu? še hi-a x-mi-gu₇ x du₂ x-mu-AK x-bi x-bi₂-gu₇ x ŋeš gal-gal-be₂-e zi₃ KU-KU u₃-mi-tukur₂ kuŋ₂-zi IL suhur{ku₆}-ra ku₆ ša₃ ŋal₂-la |AB×X| KU₆ A DUN A nunus-bi ŋar-ŋar-ŋar-ŋar-a GUR₈.GAL{mušen} SU.KUR.RU x x? DA x-ša₃-ga? x x +P345632,x-gal-x um-ma-te enim-x x-dugud-de₃-en x-še₃ igi keše₂-da-zu-še₃ nu-ra-ni-ib-ge₄-ge₄ x teš₂ lu₂-lu₇-ka mah-bi gu₂ he₂-ri-du₃ x-a-kam ša₃ ab-se₂₉ nam-da₆-ga al-tuh-e x su₃-ga-ka kadra₂{a}-ni ur₅-še₃ nir mu-un-ŋal₂ x x nu-tuku maš₂ gur-ra-na gaba-na i-im-tab x ŋarza₂-ra ki he₂-en-ne-za he₂-keše₂ ba-se₂₉-de₃ x-mi-a-ŋu₁₀ mu-un-pa₃-de₃ e-ra-šid nu-mu-ra-ab-taka₄ ŋessal{sal₄} he₂-bi₂-AK ša₃-še₃ gid₂-i-de₃ sa₆-ge-zu mu-un-da-ŋal₂ x umum AK sun₅-na-bi ugula-a-ni mu-na-ni-ib-ge₄-ge₄ x-mu₇-gen₇ ab-šid-en-na-a x-an-ge₄ ba-ra-ha-za x i-lu du₁₀-ga-zu ŋeš i₃-la₂-bi x nam-mu-ni-ib₂-ku₄-ku₄ x-am₃ ga-ra-ni-ib₂-ge₄ x tur-gen₇ mu-un-bad-bad x-lu₂-lu₇ u₃-mu-e-AK x-ga-gen₇ x-hur-re x am₃-ma-KARA₂.KARA₂ x-da-zu x-šum₂ x u₄ na-me x-ra-mu-ri-ib-du₁₁ x-ge₄-a x-ne-ge x-ma-du₁₀-ga x-ne-ge x-us₂ x-AK x i₃-ib-us₂-u₃-nam x-da he₂-mu-e-du₁₁ x he₂-ri-ib-du₁₁ x ha-ma-sa₆-sa₆ diŋir-zu he₂-hul₂ x-bi giri₁₇ šu ha-ra-ab-ta₃-ge-ne? x a₂ he₂-mu-e-da-a-a-aŋ₂ x-e kiŋ₂ he₂-bi₂-AK x an-bar₇-ba u₃ ba-ra-bi₂-ku-am₃ x x x-ke₄-ne saŋ hu-mu-kal-le-ne +P345633,dumu e₂-dub-ba-a u₄ ul-la ŋa₂-x niŋ₂ um-mi-a-ŋu₁₀ mu-un-x ze₄-e ga-ra-x ze₄-e-gen₇-nam nam-lu₂-x ses-gal i₃-x x-mi-a lu₂-ta kiŋ₂-ŋa₂-a x ge al-gu₄-ud-da-gen₇ x kiŋ₂-ŋa₂ bi₂-x enim um-mi-a-ŋa₂ nu-taka₄ niŋ₂ x x-ŋa₂ a₂ ŋeš ŋar-ra-x x-sun₅-ne-en-na mu-da-x ŋeš ma-hur-hur-ra na-an-x ki-bi-še₃ al-x x de₅-ga-ni-ta x šu bar dib-x x-ma šu-ŋu₁₀ si x us₂ zi x x enim-ma x x +P345638,x-ba x ib₂-hulu? x-hulu x-DU x-DU₈ x x x-in-šeš₄? gud₃ x-na kiŋ₂ ba-x-sa₆-ge x-dara₂? a-NI-gen₇ ba-ab-naŋ-ŋa₂? niŋ₂ u₄-bi-ta nu-mu-da-x-e nam-tar egir-ra-ka mu-da-ab-x-e a nu kaš nu tuh nu dida nu zi₃ nu {zi₃}milla nu x nu {tu₉}niŋ₂-dara₂ nu an-e la-ba-teŋ₃ ki-še₃ la-ba-an-teŋ₃ x tuh nu-tuku zi₃ tuku in-bu₅-bu₅ nu-tuku lu₂-tumu ze₄-e ŋe₂₆-e-gen₇-nam enim gaba-ri ma-ab-šum₂-mu bar-zu en₃ bi₂-in-tar ur₅-gen₇ dumu al-ge-na in-nu e₂ ad-da-za-ka ša₃-gal iti-da kaš zi₃ GA? še-ta-am₃ nu-ub-diri saŋ lu₂-x saman₄-la₂ ku₃ dam-x lu₂ kurun-na x kiše₄ a-AK ŋa₂-nu x lil hu-ru-um x a-na-gen₇-nam-ze₄-x GA₂-x-x ni₂ su-ub lu₂-tumu dim₂-ma {ugu}x x nu-tuku e-sir₂-ra nu₂-nu₂ {im}šu-rin-na nam-lu₂-lu₇{lu}-ka zi₃? x {dug}utul₂ ar-za-na {im}šu-rin-na-ta x ba-e-de₃-gaz tu₇ al-KU-x-x {UZU}ma-{sa}sila₃{la₂} sila(TAR) kuš{kušu₂} x {ge}gur nisi-ga-ta zu₂ e-da-x {ge}gur ŠU.HA-da-ke₄ ku₆ mi-x u₄ AŠ.AŠ ŋešba₂ da-gum-ta igi-KA-x ga-ab-sa₁₀-sa₁₀ KI.LAM lu₂ še x lu₂ ni₂ su-ub-ba-gen₇ igi-zu-ta x udun bahar₂-ka kir₃-kir₃-re-da-x gu₂-ŋur₂₃-zu-ta za₃ gu-du-x zu₂-keše₂ simₓ(GIG)-ma ab-x {ge}bešeŋ inda₃ kurum₆-ma x u₃-x geme₂ x igi-zu {šaha₂}ze₂-eh-tur-gen₇ am₃-x? e₂ diŋir eš₃ AŠ.AŠ-x i₃-du₈ gudu₄ u₃-sa₂ igi-bi-ta x en-nu-uŋ₃ a-ra-ab-x lu₂-tumu saŋ ka-bi nu-x ša₃-gal-ni-še₃ gana₂ kalam-ma x a-na-am₃ in nu-zu-ŋu₁₀ mu-un-x a-ga-ŋu₁₀-še₃ na-an-gub-be₂-en igi-ŋu₁₀-x in-zu ga-mu-ra-ab-x al-ŋen al-zal kiŋ₂-e ba-x ni₂ buluŋ₅ a-ša₃-ga DU {kuš}a-ŋa₂-la₂ x lu₂ huŋ-ŋa₂ egir kar-ke₄-da-x? ge u₂ de₅-ga mi-ni-ib-il₂-x u₄ buru₁₄-ka a₂-zu ša₃-gal-zu x kiŋ₂-ta ba-sah₆ KI.LAM{ka} mu₇? x e₂ lu₂ AN kaš a de₂-a-ka x egir lu₂ kaš de₂-a-ka ba-an-x {u}ugu₆-za igi x x x X X-x gu₂-za ki-a x ni₂-zu šu nu-zu-x niŋ₂ gu₇-ta x e₂-x-eš-ka x x-zi₂-ir lu₂ kal-la nu-zu x-saŋ gub-ba šu-bi-še₃ la₂-a i₃-gub nu-mu-un-ge-en x-tuš li-bi₂-sa₆ i₃-šid ba-e-ul₄-e-en i₃-sar šu ib₂-ta-an-ur₂ niŋ₂ IM-sar-re x gu₃ nu-ub-ta-de₂-e dugud bi ab-sar-re-en šu-ni ab-zu-hu-ul šid-da-aš la-ba-ab-du₇ sar-re-da-aš me-te-bi? in-nu ki-gub-ba-ni u₂-gu i-ni-in-de₂ x-ni al-BIR.BIR{RI} x ab-ta-šub-ba x ab-ta-RU-da x-am₃ gu₃ e-ra-an-de₂-ma x du₁₄-še₃ im-ta-e₃ x-al he₂-mu-e-du₁₁ x-en +P345639,x x MU x x x x lu₂ sikil-du₃-a-bi a-ra-x {m}{d}en-ki-ta-lu₂-am₃ x-am₃ niŋ₂ sikil-du₃-a-bi a-ra-ab-šid-a x-en-na kiŋ₂ ge₄-a nu-ub-ge₄-a x-am₃ ma-an-ŋar a-na-ni ba-DU-a-aš x-ta-lu₂ en₃ a-na-zu ba-DU-a-aš x-gen₇ an-na-ab-šid-de₃-en x-ŋar ka-ka-ni am₃-tum₃-tum₃ a-na-am₃ an-na-AK-e-en x-eš₂ niŋ₂ nu-mu-e-da-an-du₁₁-ga-am₃ x-ŋu₁₀ im-ši-tum₂-ma ŋe₂₆-e ur₅-gen₇ bi₂-du₁₁ x-am₃ e-ra-du₁₁? x-ta-am₃ e-ra-du₁₁ x enim-ma a-ra-x-x-x-x iri-x ze₄-x x tukum-bi x lu₂ x ze₄-e x tukum-x ar₂ AK-x ar₂ AK-x ni₂-zu x u₂-gu x tukum-x ni₂ buluŋ₅-x ni₂ buluŋ₅-x +P345676,x siki babbar₂-ra-x x-ni im-mi-x-hul₂-le x gal-gal-e-ne-ke₄ mul-ma-al x x-ses lu₂ a tu₅-x x ku₃-ŋa₂ um-ma-x-x-x šuku? ku₃-ŋa₂? ŋiri₃ mu-da-gub-x ŋeš-gana₂-ur₃ {ŋeš}eme-apin dur x x {ŋeš}šu-kara₂ sug za₃-ge(4)-a gu₇-x a-na-zu mu-da-ŋal₂ a-na ma-ab-be₂-en-na-bi? ge₄-ma-ni-x min₃-kam-ma-še₃ {d}ezinam₂-e mu-na-ni-ib-ge₄-x babir₂ udun-na mim u₃-ba-ni-du₁₁ titab₂ udun-na u₃-ba-ni-ib-zal {d}nin-ka-si-ke₄ im-ma-ab-šar₂-šar₂-re-e-en? maš₂ gal-gal-zu ua₄-e gal-gal-zu-um ki ŋešbun-na-ka mu-un-til-le-x x-ta a₂ gur-ra im-da-su₈-su₈-ge-eš x niŋ₂-ŋu₁₀-še₃ an-edin-na igi-bi im-še₃-ŋal₂? x a-ša₃-ga ŋal₂-la-ŋu₁₀-še₃? x na-gada-zu {ŋeš}tukul-ta mu-un-sar-re-en x-ta ki si-ga-aš u₃-mu-e-re-e-kiŋ₂ x-ra ni₂-x x-mu-un-ta-e₁₁-de₃-en? x x x edin-na-ke₄ x an-edin-na kur-x x-e niŋ₂-ka₉-zu x x-ma-zu ki i₃-ta₃-ge x-za u₈ me-a sila₄ TUR.TUR me-a x maš₂ X.TUR me-a lu₂-lu₂-ra x-be₂ tumu x x-e uru₂ di-da-bi tumu tur-tur-e {sag₃}saga₇ di-da-bi ze₄-e e₂-ubur-ra ma-ra-an-du₃-u₃-ne tumu tur-tur-x uru₂? di-da-bi tumu tur-tur-e {sag₃}saga₇ di-da-x {d}iškur-e gaba-ri-a mu-da-an-gub-be₂-en +P345700,x u₈-ra mu-x x mu-ba-ni-ib-x x u₄ ba-ni-ib-x x ma-ab-šar₂-x x udu-ua₄ gal-x x-ka? mu-e-til-x x gur-ra im-da-su₈-x x-še₃ an-edin-na x x ŋal₂-la-x +P346669,x-ŋu₁₀ x nar-x x IM šu-a nu-x? x-gu₇-gu₇ ša₃-gal-bi e₂ x x sah₄ |E₂×X| hulu-dim₂ x x-ib-ge₄-ge₄-x x ba-la₂ uŋ₃-e x x e-sir₂-x x-ka? gu₂? gid₂-gid₂ e₂ a-x x-buluŋ₃-ŋa₂ x-ka mu-da-gub-x x x-na eme? x x x x lu₂ lul x x-tub₂ niŋ₂? x x sal-la? na-ŋa₂-x x x nam x x +P463971,a-na x min₃-kam-ma-še₃ x babir udun-x titab₂ udun-na x {d}nin-ka-si-ke₄ x maš₂ gal-gal udu-ua₄ x ki ŋešbun-ŋa₂ x x x niŋ₂-ŋu₁₀-ta a₂ gur-ra x sipa-zu niŋ₂-ŋu₁₀-še₃ an-edin-x isina{na} a-ša₃-x engar-ŋu₁₀ na-gada-x ki-ta ki x ze₄-e-ra ni₂-x muš ŋiri₂ lu₂ la-ga x zi-zu an-edin-na x u₄ šu₂-uš-e x ŋeš šudum-ma-zu x na-x x x x x +P345846,x x x x x x-mu-ub-ze₂-en x in-duda-de₃? x zi-zi-da-ŋu₁₀-ne x in-na-ŋar-ma x-ba-a-še₃ ga-ba-ŋen in-na-du₁₁? x-an-šum₂-ma igi-ni-še₃ ka-ŋu₁₀ ub-ti-ia x-ŋu₁₀ šum₂-ma-ab e₂-dub-ba-a-še₃ i₃-ŋen-ne-en x mu-e-zal ma-an-du₁₁-ma x ša₃-ŋu₁₀ ba-dar x-ku₄-re-ma ki ib₂-x x x dub-ŋu₁₀ mu-na-x? x x-duda-x x x x x x x šu x x-a al-x x x e₂-dub-ba-a-ke₄-ne ab-šid-de₃-en x dumu e₂-dub-ba-a niŋ₂ bi₂-in-du₁₁-x ad-da enim-ma x-a-an-na-DU um-mi-a e₂-dub-ba-a-ta lu₂ im-ma-da-an-x e₂-e mu-ni-in-ku₄ za₃ gal-la ba-x dumu e₂-dub-ba-a šu-kin an-dab₅ igi-ni-še₃ al-gub nam-dub-sar-ra a-na bi₂-in-zu-na ad-da-na šu-na ba-x-x-šum₂ ad-da-ni ša₃ x x x-ta ama dumu e₂-dub-ba-a gu₃ x x-in-de₂? x-ŋu₁₀ šu-ni i-ni-in-bad-ra₂ ku₃ zu i-ni-x-ku₄-re-x x x-sar-ra niŋ₂-galam-galam-ma-bi? mu-ni-pa₃-pa₃-x x x šid niŋ₂-ka₉ ki bur₂-bur₂-ra-bi igi mu-na-x x ki dul-dul-la-bi dalla mu-x x-ne-er de₂-mu-na-ni-ib₂ e-še x x-x x ša₃-ga a-gen₇ mi-ni-x x-mu₄ niŋ₂-ba-aš? ba-mu-na-ab har šu-x x x-dub-ba-a? ša₃ hul₂-x? x x IR mu-na-de₂ {ŋeš}bansur? mu-x x ša₃-ga-na a-gen₇ mi-x x x x-ba-aš an-na-ba har? šu-ni? x x x ša₃ hul₂-la-ni-x x x šudu₃ mu-na-an-x x gu₂? li-du₃-a NI₂-šub li-bi₂-x? x-bi us₂-en? za₃-bi-še₃? i-x? x-kuš₂-a? diri? mu-un-ŋar-ra nam-dugud x x-gi-NE-a šu-mušen{še₃} ba-an-x x-ke₄ {d}lamma-zu he₂-a x-ŋu₁₀ x x ki-ŋu₁₀-x? x-de₃ ze₄-e BA-x x x x x x x x x x lu₂ hu-ru šu bar? x x x x ki-za-ba x-ŋu₁₀ tu₉ mu₄-mu₄ x-de₃-en libiš-bi du₁₀-ge-de₃ x-de₃ si ma-ni-in-sa₂-e x gu₂ ki-še₃ DU-a-ŋu₁₀-ne saŋ U nu-il₂-la-ta x x PI x x x x-x nu-du₁₁-du₁₁-ŋa₂? x x ad-da-ŋu₁₀-še₃? ku₄-ku₄-x x-ŋu₁₀ u₃ geme₂-x x šu mu-un-ŋar x x x x siki mi-ni-in-zu x mu-zu x-a mu-da-sar-re x-a-kam mu-da-AK-e x-zi ŋar-ŋar-ra-bi ŋar-ŋar-ra-bi ŋar-ŋar-bi mu-zu x-ra₂ kara₂-bi mu-tuh x us₂ saŋ-du₃ zu₂ keše₂ i₃-AK-e x saŋ-ki gu₄ us₂ us₂ i₃-gu₇ ha-la-ba-ni e-dab₅? x uš dili a-ša₃ eše₂ gana₂ ge 2 nindan a-ša₃-ga i₃-gid₂-gid₂ maš il₂-la-ŋu₁₀-ni a₂-ur₂ a₂-ur₂-ra-še₃ e₂ du₃-a mu-un-du₃-du₃ a-ša₃-ga i₃-ge-na x-x NIG₂-zu MI GIŠ lugal-la-x x ku₄-ku₄ nu-si-si ib₂-x? niŋ₂-gur₁₁ lugal-kam ka šu du₃-du₃ enim hulu dim₂-ma enim hulu x nam-x-x-ŋu₁₀-še₃ i₃-tuku? saŋ-ki ha-ra-ab-x-x ni₂-zu en nu-AK na de₅-še₃ mu-un-x ŠU.NIGIN₂.BI 2 šu-ši 37 MU.BI.IM {iti}x.x UD x-KAM mu NE-x +P346118,hur-saŋ an ki-bi-da-ke₄ u₄ an-ne₂ diŋir {d}a-nun-na im-du₂-de₃-eš-a-ba mu {d}ezinam₂ nu-ub-ta-du₂-da-aš nu-ub-da-si₁₂-ga-a-aš kalam-ma gu {d}uttu nu-ub-da-dim₂-ma-a-aš {d}uttu-ra temen nu-mu-un-na-si-ga-a-aš u₈ nu-e₃-a sila₄ nu-šar₂-ra-am₃ ud₅ nu-e₃-a maš₂ nu-šar₂-ra-am₃ u₈-e sila₄ min-bi nu-ub-du₂-ud ud₅-e maš₂ eš₅-bi nu-ub-du₂-ud mu {d}ezinam₂ {d}ku₃-su₃ {d}u₈-bi-da-ke₄ {d}a-nun-na diŋir gal-gal-e-ne nu-mu-un-zu-uš-am₃ še-muš₅ u₄ 30-kam nu-ŋal₂-la-am₃ še-muš₅ u₄ 40-kam nu-ŋal₂-la-am₃ še-muš₅ u₄ 50-kam nu-ŋal₂-la-am₃ še TUR.TUR še kur-ra še a₂-dam ku₃-ga nu-ŋal₂-la-am₃ tu₉ niŋ₂ mu₄-mu₄-bi nu-ŋal₂-la-am₃ {d}uttu nu-du₂-ud men nu-il₂ en {d}niŋir-si en {d}kal-kal nu-du₂-du nam-lu₂-lu₇ u₄-ri-a-ke₄-ne {d}šagan₂ {bar}barim-ma la-ba-ra-e₃-a inda₃ gu₇-u₃-de₃ nu-mu-un-zu-uš-am₃ tu₉ niŋ₂ mu₄-mu₄-bi nu-mu-un-zu-uš-am₃ kalam-ma ŋeš-ge-x-na su-bi mu-un-DU udu-gen₇ ka-bi u₂ mu-ni-ib-gu₇ a AH.AH-ra-ke₄ i-im-na₈-na₈-ne u₄-ba ki SIG₇.ALAN.ALAN x-re-e-ne-ke₄ e₂-bi du₆-ku₃-ga {d}u₈ {d}ezinam₂-x? x x x x x mu-un-zeₓ(SIG₇)-e eš₃ niŋ₂-gu₇ diŋir-re-x he₂-ŋal₂ x {d}a-nun-na du₆-ku₃-x i-im-gu₇-gu₇-ne x amaš ku₃-ga-ne-ne-a x nam-lu₂-lu₇ |KA×NE|-bi i-x u₄-ba {d}en-ki-ke₄ {d}en-lil₂-ra gu₃ mu-un-na-x aia {d}en-lil₂ {d}u₈ {d}ezinam₂-bi-da-ke₄ du₆-ku₃-ga um-ma-da-an-si₁₂-ga du₆-ku₃-ga-ta am₃-ma-da-ra-ab-e₁₁-de₃-en-de₃-en {d}en-ki {d}en-lil₂-bi ka ku₃-ga-ne-ne-a am₃-du₁₁-ga {d}u₈ {d}ezinam₂-bi du₆-ku₃-ga im-ma-da-ra-an-e₁₁-de₃ {d}u₈ amaš-a x im-ma-ab-ni₁₀-ni₁₀-e u₂-šem niŋ₂-daŋal-la mu-un-na-ba-e-ne {d}ezinam₂-ra gana₂ zi mu-un-na-ŋa₂-ŋa₂-ne {ŋeš}apin {ŋeš}šutul₄ surₓ(ERIM)-bi mu-un-na-ba-e-ne {d}u₈-e amaš-a-x gub-ba-ni-ta sipa amaš-a hi-li du₈-du₈-a-ta {d}ezinam₂ ab-sin₂-na gub-ba-ni-ta ki-sikil si₁₂-ga hi-li guru₃{ru}-am₃ gan₂-ne₂-ta saŋ zi il₂-la-ni he₂-ŋal₂ an-na-ta de₂-de₂-a-ni {d}u₈ {d}ezinam₂-bi pa-e₃ mu-un-na-AK-eš an-na he₂-ŋal₂ mu-un-de₃-ŋal₂ kalam-ma zi-ša₃-ŋal₂ mu-un-de₃-ŋal₂ me diŋir-re-e-ne si im-sa₂-sa₂-e-ne irimma kalam-ma-ka niŋ₂ mu-ni-ib-lu-lu e₂ kur-re sahar si us₂-sa-a-ba u₃-mu-un-sun₅-eš he₂-ŋal₂ mu-un-de₃-ŋal₂ min₃-na-ne-ne ki ŋiri₃-ne-ne bi₂-in-gub-bu-uš-a dugud-bi e₂-e niŋ₂ tah-e-me+eš ki-gub si sa₂-me+eš ki-tuš me-te ŋal₂-me-eš ša₃ an-na ša₃ {d}en-lil₂-la₂-ke₄ ba-sa₆-ge-me-eš ŋeštin niŋ₂ du₁₀ i-im-na₈-na₈-e-ne kaš niŋ₂ du₁₀ i-im-du₁₀-du₁₀-ge-e-ne ŋeštin niŋ₂ du₁₀ u₃-mu-un-naŋ-eš-a-ta +P346119,ŋeštin niŋ₂ du₁₀ u₃-mu-un-naŋ-eš-a-ta kaš niŋ₂ du₁₀ u₃-mu-un-du₁₀-ge-eš-a-ta a-gar₃-a-gar₃-ra du₁₄ mi-ni-ib-mu₂-mu₂-ne ki ŋešbun-na-kam a-da-min₃ mu-un-AK-x {d}ezinam₂ {d}u₈-ra gu₃ mu-un-na-de₂-e nin₉ dub-saŋ-zu-me-en igi-še₃ ma-ra-ab-gub-x-en sud-x kalam-ma-ka? ŋe₂₆-e giri₁₇-zal-bi-x-en saŋ-ur-x usu ba-ab-šum₂-x e₂-gal-la x-un-da-x? kalam-ma mu za₃-še₃ x NIG₂.ŠA₃{a} x x x libiš x usu-ŋu₁₀ ur-x ki me₃-ka x su nu-mu-un-zu x i-gi₄-in-zu x nam-ušur x-ma-x-du₁₀-x? ušur du₁₄ mu₂-a i-x guruš dab₅-ba-ra nam-x? nam-tar-ra-ni u₃-mu-x ša₃ sag₃-ga-a-ni {ŋeš-tu₉}ŋeštu-x ŋeš-šu ŋeš-gu₂ x {d}ezinam₂ {d}x x-udu? x-ra an-x x-da-ŋal₂ niŋ₂ a-x x-še₃ gub-ba igi-x x mu-un-x-ge₄-ge₄? x x x x x gal-x x sa x x igi x en-nu-uŋ₃ x x a-ša₃-ga? x-ŋuruš-a-kam x x.EDIN.X X.DI-da {kuš}e-sir₂ x i₃ du₁₀-ga ir nam-diŋir-ra x x-ra₂ i₃ šem i₃ {ŋeš}eren-na sa₂-du₁₁-ga x x.BU x siki UD.x-ra-ŋu₁₀ x para₁₀-ga-na x-hul₂-le x su diŋir gal-gal-x-ma-al mi-ib₂-za x-ses x tu₅-a x ku₃-ŋa₂ x-da-an-mu₂-re? x ku₃-ŋa₂ x mu-un-da-DU-en x-ur₃ {ŋeš}x {ŋeš}šu-kara₂ sug-ge gu₇-a x mu-da-x ma-x-x-na-ŋu₁₀? ge₄-ma-ni-x x-še₃ {d}x mu-un-na-ni-ib-ge₄-ge₄ x udun-na x x-ba-ni-in-du₈ x udun-na x-ba-ni-in-DU {d}nin-ka-si-x ma-x-re maš₂ gal-gal-zu x gal-gal-zu ki ŋešbun-na-ka x-le-de₃ niŋ₂-ŋu₁₀-ta a₂ x ba-ab-su₈-ge-eš sipa-zu niŋ₂-ŋu₁₀-še₃ an-edin igi-bi im-ši-ŋal₂ isina{na} a-ša₃-ga ŋal₂-la-x engar-ŋu₁₀ na-gada-ŋu₁₀ {ŋeš}tukul-ta mu-un-sar-x x-ta? ki si-ga-a-aš u₃-mu-un-kiŋ₂ x-e ni₂-x nu-mu-e-ta-e₃-de₃ +P346120,ze₄-e ni₂-zu nu-mu-un-ta-e₃-de₃ muš ŋiri₂ lu₂ lul-la-ke₄ niŋ₂ edin-na-ke₄ zi-zu an-edin-na ku-kur mu-ni-ib-e₃ x su₂-uš-e nig₂-ka₉-zu i₃-AK-e x x-zu ki i₃-ta₃-ta₃-ge na-gada-za u₈ me-a sila₄ TUR.TUR me-a ud₅ me-a maš₂ TUR.TUR me-a lu₂-lu₇ mu-un-na-ab-be₂ tumu tur-tur-e iri-a DU-da-bi tumu gal-gal-e {bar}barim-ma tuš-da-bi ze₄-e e₂-ubur-ra? ma-ra-an-du₃-u₃-ne tumu tur-tur-e iri-a DU-da-bi tumu gal-gal-e {bar}barim-ma x? x-bi {d}ezinam₂-me-en ur-saŋ-ra du₂-da ŋa₂-la nu-mu-un-dadag-ge {d}iškur-ra gaba-ri-a mu-un-da-an-gub-be₂-x {dug}šakir₃ {dug}giri₁₆ ga? gi₁₆-sa? nam-sipa-da niŋ₂-x a-na-zu x-x-ŋal₂ niŋ₂ a-na-ab-be₂-na-ŋu₁₀ ge₄-ma-x? min₃-kam-ma-x x x {d}ezinam₂-ra mu-na-ni-ib₂-ge₄-ge₄? ze₄-e x {d}u₂-si₁₂-an-na-kam x ki im-a-aŋ₂ x NE.RU x x-ra-ke₄ dam tur-ra-x dumu tur-tur-ra-ke₄ eše₂ diš kuš₃-x um-ma-da-an-la₂? ki-su₇-še₃? um-ma-an-e₃-de₃ ki-su(7)-ta? x-ri-x-x.DU-de₃ {ŋeš}tukul-a-ni igi-zu im-ra-ra ka-x x-ra-ra zi₃ gum-gum-gen₇ um-ma-x tumu u₁₈-lu tumu mer-re bala-še₃ x {na₄}kinkin-e na₄ kur-x-ke₄? {na₄}šu-šu bar-za-a ur₅-ar₃ mi-ni-ib₂-za? ze₄-e {ŋeš}buniŋ-bi si-ga-zu-ne lu₂ sila₁₁-MA ba-he ki-a mi-ni-in-ŋar? ki-sikil tuh gu-la šu bur₂-ra-am₃ {im}šu-rin-na-še₃ im-ta-an-e₁₁-de₃ ze₄-e {ŋeš}bansur-ra ŋal₂-la-zu-ne an-ta ma-ra-an-ŋal₂-le-en ki-ta ma-ra-an-ŋal₂-le-en {d}ezinam₂ ni₂-zu {ŋeš-tu₉}ŋeštu-ga a-ni u₃ ze₄-e x-gu₇-u₃-da? {im}šu-rin-ta im-ta-an-e₁₁-de₃ me-zu igi x-e₃-eš u₃ GA₂ egir bi₂-ib₂-us₂-en lu₂ {na₄}kinkin-e hulu-eš nu-ŋal₂-la a-na-zu mu-da-ŋal₂ niŋ₂ a-na ma-ab-be₂-na-nam ge₄-ma-ni-ib a-ba {d}ezinam₂ nam-gir₁₅-ra-na x mi-ni-in-us₂-su {d}ezinam₂ {d}u₈-ra mu-un-na-ni-ib-ge₄-x x x-zu {d}x kuš₇-zu {bar}barim-ma ki-nu₂-da-zu e₂? x x in-bi? tub₂-ba-gen₇ e₂-bi x{mušen}-gen₇ bi₂-ib-dal-gen₇ x.KU si-x x-e? x-ni-ib-ku₄-re-en x gu₂-ŋu₁₀ x ba-e-de₃-ŋa₂-ŋa₂-ŋa₂ x-an-x-e x ba-e-hal-hal-la ša₃-tur₃-zu KI.LAM-x lu₂ bi₂-in-DU x {tu₉}niŋ₂-dara₂ ni₂-za gu₂-x bi₂-in-x u₈-ŋu₁₀-še₃ še {ŋeš}ba-an x-ma-ab lu₂ x-na-ab-be₂ u₄-ba {d}en-ki-ke₄ {d}en-lil₂-ra gu₃ mu-x aia {d}en-lil₂ {d}u₈ {d}ezinam₂-x x teš₂-bi-ta x ku₃ eš-kam-ma-ne-ne-a? x min₃-na-ne-ne {d}ezinam₂ x {d}ezinam₂-ra du₁₀ he₂-a x-a-za-za x-ra ŋiri₃-ni x-bu-de₃ {d}utu e₃-ra x-e mu {d}ezinam₂-kam x-pa₃-pa₃-de₃? lu₂ ku₃ tuku lu₂ za-gin₃? tuku? x lu₂ gud tuku lu₂ udu tuku? KA₂ lu₂ še tuku x mu-un-di-ni-ib₂-x-e {d}u₈ {d}ezinam₂ a-da-min₃ mim du₁₁-ga {d}u₈-ra x {d}ezinam₂ e₃-a aia {d}en-ki za₃-mim +P346235,dumu e₂-dub-ba-a u₄-da egir dub-me-ka a-na-am₃ ga-ab-sar-en-de₃-en u₄-da U-ta ka-enim-ma AŠ.AŠ-me nu-sar-en-de₃-en na-an-ga-ma um-mi-a ba-zu-zu-ma mu-e-da-sis-en-de₃-en a-na an-na-an-ni-ib-ge₄-ge₄-en-de₃-en DU ŋe₂₆-e niŋ₂-ša₃-ŋa₂ ga-ab-sar a₂ mu-da-aŋ₂-en tukum-bi a₂ ba-e-da-an-aŋ₂ ses-gal-zu nu-me-en a-na-ta-am₃ nam-ses-gal-ŋa₂ i-ni-in-ku₄-re nam-dub-sar-ra-ta mu-diri-ge-ma nam-ses-gal in-du₇-du₇ umuš {ŋeš-tu₉}ŋeštu dugud a-ga-aš ge₄ e₂-dub-ba-a u₂-hub₂ nam-dub-sar-ra u₂-UG eme-gi₇-ra šu zu-hu-ul šu ge-dub-ba-a nu-du₇ im-ma nu-tum₂-ma šu ka-ta nam-x ŋe₂₆-e-gen₇-nam dub-sar-me-en x-x ze₄-e-gen₇ dub-sar nu-me-en x-x-x x-gen₇? nu-ub-be₂-en x-bala-a-ab* x bala-e-de₃ ba-ab-du₇-un x zu₂ nu-e-gaz i₃-gub-gub-ba ba-an-ku₄-re x 5 i₃-du₈ ka-enim-ma 5-am₃ bi₂-šid-da-ka* dub-sar-me-en bi₂-du₁₁-du₁₁ dub i₃-sar dim₂-ma nu-mu-da-an-ku₄ u₃-na-a-du₁₁ i₃-sar {ki}kišer a-ra-ab-tuku e₂ ba-e-de₃ ŋen-na e₂ nu-mu-da-ba-e-en a-ša₃ si-ge-de₃ ŋen-na eše₂ gana ge 1 nindan nu-mu-da-ha-za {ŋeš}gag-a ki nu-mu-e-da-du₃-e dim₂-ma nu-mu-e-da-an-ku₄ lu₂ du₁₄ mu₂-a-bi zi li-bi₂-ib₂-ge₄-ge₄-x ses ses-da teš₂-bi bi₂-ib₂-dab₅-be₂-x lu₂-tumu nu-ub-DU dub-sar-e-ne x a-na-še₃ ba-ab-du₇-un me-še₃ lu₂ he₂-en-x a-na-aš niŋ₂ na-me-še₃ la-ba-ab-du₇-un? e₂ ba-e-de₃ ga-ŋen e₂ mu-da-ba-e-en? a-ša₃ si-ge-de₃ ga-ŋen ki eg₂? si-ge-x-x lu₂ du₁₄ mu₂-a-bi ša₃-bi ab-huŋ-e zi x-x ses ses-da teš₂-bi bi₂-ib₂-du₁₀-ge ša₃ mu-x ze₄-e gu₂-zal dub-x? a-ra₂ he₂-bi₂-šid? x igi-diri he₂-bi₂-x sahar ŋar-ra x x ib₂-sa₂ saŋ-du₃ zu₂-x us₂-us₂-i₃-gu₇ gana₂-pan₂ x lu₂ a-ra-ŋar šu ba-e-da-x-x ka-enim-ma ša₃ dub-ba eme x x na-ru₂-a-še₃ u₃-ba-te u₄ zalag x |KA×X.KA×X| bar-ra šu ur₃-ru ki-us₂-x eme ur₃ eme hulu ŋal₂ in tub₂ x u₃ ze₄-e ša₃ dumu e₂-dub-ba-a x x dumu e₂-dub-ba-a-ke₄-ne nu-x-x x dub-sar-ra-zu dub nam-dub-sar-ŋu₁₀ za₃ ba-ab-ta₃ x lu₇-zu nam-lu₂-lu₇-ŋu₁₀-da ba-ab-ŋar x-an-gur ga-ra-ab-du₁₁ x sar-ra-ka diri-ŋu₁₀-uš x-zu-a nu-me-en x nu-me-en x me-en x-ri-a-me-en x-ta sa₂-a-me-en x-x-tum₃-de₃-en-na-ŋu₁₀-gen₇ ma-an-ni-ib-ku₄-ku₄-un x-x {ŋeš}as₄-lum-ma {ŋeš}dib-dib {ŋeš}ki-la₂-bi im-la₂ {ŋeš}šu-du₇ nu-KARA₂-KARA₂-da šu si-ga pa₃-da ge ku₅ ge-pa₃-da du₁₀-us₂ AŠ ku₃ dam-gar₃-ra siki sa₁₀ NA₄ 4 giŋ₄ a₂-ne-ne-še₃ tum₃-da a₂ du₃-a geme₂ uš-bar zi-zi ŋa₂-ŋa₂-de₃ kiŋ₂ til-la si₇ dumu um-mi-a-ke₄-ne ša₃-bi in-ga-an-zu a ru-a-ŋu₁₀ eme-gi₇-ra-am₃ dumu dub-sar-ra-me-en ze₄-e dumu pe-el₂-la₂ na-ŋa₂-ah-me-en dub nu-mu-da-dim₂-en {im}li-gi₄-in šu nu-e-da-ra-ra-an mu ni₂-za nu-e-da-sar-re im šu-za nu-du₇ al AK-de₃ gub-ba al-šub he₂-da-ŋal₂ galam hu-ru {ŋeš-tu₉}ŋeštu šu₂-a-ab šu₂-a-ab ŋe₂₆-e-gen₇-nam eme-gi₇-ra-me-en a-na-aš {ŋeš-tu₉}ŋeštu šu₂-a-ab šu₂-a-ab-ŋu₁₀ ma-ab-šid-de₃-en +P356333,x i-ni-x x-dub-sar-x mu-ni-x ša₃ dub-ba x x igi x gu-šum₂-x x dalla? x kaš saga₁₀ e-ne-er de₂-x e₃ {ŋeš}bansur x x du₁₀-ga x +P346123,x-ta nam du₁₀ tar-ra-a-ba an {d}en-lil₂-la₂-bi an ki ŋeš-hur-bi mu-un-ŋar-re-eš-a-x x en {ŋeš-tu₉}ŋeštu daŋal-la-ke₄ kur-kur-ra eš-kam-ma-bi na-nam x ki-bi-x? mu-un-ur₄-ur₄ dur₂ ki ba-an-ŋar a zi-ša₃-ŋal₂ nuŋun zi u₃-TU šu-še₃ im-ma-ab-la₂ {i₇}idigna {i₇}buranuna{na} za₃-ga ba-al-a kur-kur-ra a mi-ni-ib-tum₃ i₇ tur-tur-ra šu-luh ba-an-AK sur-sur mi-ni-ib₂-ŋar-ŋar x {d}en-ki-ke₄ tur₃ amaš šu bi₂-in-daŋal sipa unu₃ bi₂-in-tuku iri{ki} a₂-dam ki-a mi-ni-in-ŋar-ŋar saŋ-gegge mi-ni-lu lugal-e nam-sipa-bi-še₃ mu-un-tuku nam-nun-bi-še₃ mu-un-il₂ lugal u₄ zi-de₃-eš kur-kur-ra mu-un-e₃ x {d}en-ki-ke₄ abbar-abbar-ra zu₂ bi₂-keše₂ ge uš₂ ge henbur₂ bi₂-in-mu₂ x x x abbar-abbar? mah ku₆ mušen mi-ni-in-lug x zi pa-an-pa-ne-de₃ gu₇ naŋ-bi mi-ni-in-šum₂ x en diŋir-re-e-ne-ke₄ za₃-ba-a-aš mi-ni-in-gub x en {ŋeš-tu₉}ŋeštu daŋal-la-ke₄ x-bi-ta u₃-mu-un-dim₂-dim₂ ŋeš-ge abbar-ra mi-ni-in-si x im-mu-e-ši-in-pa₃ x igi-bi im-mi-in-pa₃ x nunus ki ba-ni-in-ta₃ x gud₃ im-ma-ni-ib-us₂ x za-pa-aŋ₂-bi-ta mi-ni-in-hu-luh ku₆-e im-ma-gub? gu₃ mu-un-na-de₂-e x ga-ba-al mi-ni-in-AK x-zi u₃-na-bi ba-an-gub x gu₃ mur-ra-bi? enim mu-un-na-ni-ib₂-be₂ x IM-lum-ŋar nu-ŋar x nundum bur₂-re buluŋ₅-ŋa₂ x ša₃ hulu-bi sur-sur x gub-ba-zu zu₂ mu-e-da-ra-ah mi-ni-in-sar-sar-re-ne ab-sin₂-na dumu engar-ra-ke₄-ne gu₃-sa nam-mi-ri-AK nu-{ŋeš}kiri₆-ke₄ pu₂-{ŋeš}kiri₆-pu₂-{ŋeš}kiri₆-a sa na-mu-e-ri-gub {kuš}da-uš-ta a₂-ni nu-ŋa₂-ŋa₂ du₁₀ nu-mu-x-ši-ib₂-gurum-e sar-sar-ra niŋ₂ mu-ni-ib-hulu-hulu su nu-mu-un-da-du₁₀-ga a-ša₃ ki duru₅ ŋal₂-ŋal₂-bi ŋiri₃-zu nu-zil₂-zil₂-le mušen teš₂ nu-zu kisal-e ši₅ sud-sud kisal-luh tur e₂-e sa x? la₂-e eše₂ hulu mi-ni-in-sar-re za-pa-aŋ₂-zu-ta e₂-gal im-suh₃-suh₃ enim-enim-ta šub-bu-de₃ e₂-kurušda-ka mu-ni-ib-ku₄-ku₄ gud udu-gen₇ mi-ni-ib-mu₇-e-ne a se₂₅ {dug}epig-ga ma-ra-de₂-e-ne ze₄-e sa₂-du₁₁-še₃ mu-e-da-gid₂-de₃ mušen-du₃ a₂-la₂-ta mu-ni-ib-tum₂-tum₂-mu ŠU.HA-de₃ e₂-gal-am₃ mu-ni-ib-ku₄-ku₄ pa-zu igi-zu i₃-im-KA.KA-ne gu₃ de₂-de₂-zu ki-še-er nu-tuku dal-dal-zu a-na-am₃ gu₃ hulu-zu-ta ŋe₆ hu-luh-en u₃ du₁₀ nu-mu-un-ku-ku mušen-e abbar-ta e₃-ba-ra za-pa-aŋ₂-zu {u}ugu₆-ŋu₁₀-ta dul₂-saŋ sahar-dub-ba-ka e₃-ni-ib ur₅-ra me-te-zu u₄-bi-a ku₆-e mušen-ra in-še₃ mu-ni-in-tub₂ mušen bar gunu₃-gunu₃? igi gunu₃-gunu₃ sa₆-ga-a-ni-še₃ mu-un-zu in ku₆-e a-na mu-ni-in-tub₂-ba ša₃-še₃ nu-mu-un-gid₂-de₃ e-gi-in-zu eme₂-da u₅-a-aš mu-ni-ib₂-be₂ enim-še₃ gu₂-ni nu-mu-na-ab-šum₂ enim hulu bi-NE.NE u₄-bi-a mušen-e ku₆-e mu-un-na-ni-ib-ge₄-ge₄ a-gen₇ ša₃-zu ša₃ kur₄-ra i-im-du ni₂-zu mu-e-sun₅-sun₅ ka-zu habrud-da-am₃ zu₂ ib₂-ta-an-NIGIN₂.NIGIN₂ egir-zu igi nu-bar-re tugul-ku₅ a₂-šu-ŋiri₃ ku₅ ŋiri₃-bi gu₂ bala-bi-ib ir nu-du₁₀-ga a-ha-an du₈-du₈ ugu₆-ba giri₁₇ ur₅-ur₅? gu₇-a-zu si sa₂-bi {ge}guninₓ(|A.ENGUR|){gu} nu-mu-un-dab₅-be₂ lu₂ de₆-de₆-a-zu šu-ni su-ni-še₃ nu-ub-ta₃-ta₃-ge +P346124,engar-ra dumu engar-ra-ke₄-ne x nu-{ŋeš}kiri₆-ke₄ pu₂-{ŋeš}kiri₆-pu₂-{ŋeš}kiri₆-x {kuš}da-lu-uš-da a₂-ni nu-ŋa₂-ŋa₂ x sar-sar-ra niŋ₂ mu-ni-ib-hulu-hulu su nu-mu-x-da-du₁₀-ge a-ša₃ ki duru₅ ŋal₂-ŋal₂-la-ba ŋiri₃-zu nu-zil₂-x? mušen teš₂ nu-zu kisal-e ši₅ sud-sud? kisal-luh tur e₂-a sa la₂-e-de₃ eše₂ mu-ni-ib-sar-re za-pa-aŋ₂-zu-ta e₂-gal im-suh₃-suh₃ enim x-ši-ib-šub-bu-de₃? e₂-kurušda-ka mu-x x-ku₄-ku₄-ne gud udu-gen₇-nam mi-x-x? a se₂₅ {dug}epig{e₄}-ga? x ze₄-e sa₂-du₁₁-še₃? x mušen-du₃-e a₂-x pa-za x gu₃ de₂-de₂-x x-zu a-na-am₃ gu₃ hulu-a x x x x ŋe₆? hu-luh-a? u₃ du₁₀ x NE-ku-ku mušen abbar-ta e₃-ba-ra za-pa-aŋ₂-zu {u}ugu₆-ŋu₁₀-ta dul₂-saŋ sahar-dub-ba-ka e₃-ni ur₅-ra me-te-zu-um u₄-bi-a ku₆-e mušen-ra in-še₃ mu-ni-in-tub₂ mušen bar gunu₃-gunu₃ igi gunu₃-gunu₃ sa₆-ga-ni mu-un-zu in ku₆-e a-na mu-ni-in-tub₂-ba i-gi-in-zu eme₂-da u₅-a-aš mu-ni-in-du₁₁ enim-še₃ gu₂-ni nu-mu-na-ab-šum₂-mu enim hulu mu-un-NE.NE u₄-bi-a mušen-e ku₆-ra mu-na-ni-ib-ge₄-ge a-gen₇ ša₃-zu ša₃ kur₄-ra x-du ni₂-zu mu-sun₅-sun₅ ka-zu di-dam zu₂ ib₂-ta-ab-NIGIN₂.NIGIN₂? igi-zu-še₃ igi nu-bar-re x x-ur₅? x lu₂? de₆-de₆-a-x? +P346125,gu₇-a-zu? si sa₂-e {ge}{+gu}guninₓ(|A.ENGUR|) nu-mu-un-dab₅-be₂ lu₂ de₆-de₆-a-zu? šu-ni su-bi-še₃ nu-ub-ta₃-ta₃-ge engur mah sug-ga daŋal-la-ba ŋe₂₆-e ŋulla-zu-me-en u₂ du₁₀-ga-bi nu-mu-e-ši-ib-gu₇ ka-ŋu₁₀ mu-un-te-te i₇-da nir ŋal₂-la-bi nu-mu-un-DU.DU u₁₈-lu-ŋu₁₀ ba-dul-dul igi-ŋu₁₀-ta ŋeš-ge-ge-e mu-e-gir₅-gir₅-e-de₃ di₄-di₄-la₂-zu-ta sa₂-du₁₁-še₃ ma-a-x-ŋar ša₃-gal-ŋu₁₀-še₃ u₃-x gal-gal-zu ki ŋešbun-na-ka ki-bur₂-x? na-nam ŋe₂₆-e mušen sa₆-ga gal an-zu-me-en kiŋ₂ sa₆-ga u-gunu₃ ta₃-ga-ŋu₁₀-še₃ lal₃-har ku₃-zu kiŋ₂ la-ba-an-si₃-ga e₂-gal lugal-la-ka DU.DU he₂-du₇-me-en kisal-la₂ mu₇-mu₇-ŋu₁₀ me-te-am₃-aš im-mi-in-ŋar {a}akkil ŋar-ra-ŋu₁₀ niŋ₂ ku₇-ku₇-da-bi? su₂-bar {d}šul-gi-re me-te-am₃-aš im-mi-in-ŋal₂ niŋ₂-tuh-hum gurun pu₂-{ŋeš}kiri₆-pu₂-{ŋeš}kiri₆-a sa₂-du₁₁ gal-gal-ŋu₁₀ ba-ba-za munu₄ gu₂-nida imŋaŋa₂(|AŠ₂.AN.NA|) niŋ₂ ka du₁₀-ge-ŋu₁₀ ur₅-ta nam-mah-ŋu₁₀ a-gen₇ nu-zu gu₂ ki-še₃ la₂-a u₄-bi-a mušen-e ku₆-e in-še₃ mu-ni-in-de₂ ku₆ libiš tuku a₂ nam-ur-saŋ-ŋa₂ engur-ra nir-ŋal₂ muru₉ dugud-gen₇ ki nam-mi-in-us₂ a-da-min₃-e? ba-a-gub in mušen-e a-na-am₃ mu-ni-in-tub₂-ba ša₃-še₃ nu-mu-un-gub-bu gu₂ ki-še₃? ba-da-ŋar enim bur₂-bi im-me min₃-kam-ma-še₃ ku₆-e mušen-e mu-un-na-ni-ib-ge₄-ge₄ mušen-e nam-mah-ŋu₁₀ nu-zu egir-ŋa₂ nu-zukum₂-zukum₂ bar-ŋa₂ en₃ li-bi₂-in-tar si kala-ga-ŋu₁₀ nu-e-da-an-zu enim u₃-bu-bu-ul x x ur₂ gu₂-x x-su-ul ka x x x nam-nu-zu-a gu₃ mu-e-da-ra-ah? ni₂-zu ad li-bi₂-in-x ŋe₂₆-e ku₆-e he₂-ŋal₂ eš₃ sikil-la teš₂-bi ŋar-me-en niŋdaba gal-gal e₂-kur-ra-ke₄ saŋ il₂-la tum₂-me-en {d}ezinam₂-ma-gen₇? ša₃-ŋar kalam-ma-še₃ ba-ŋal₂-me-en a₂-tah-x x buru₁₄ izim-gen₇ mu-un-da-hul₂-le en₃-tar-ŋu₁₀ i₃-ŋal₂ mušen niŋ₂ gal-gal a-na mu-un-dim₂-ma-zu nam-kur₄-zu ga-ri-ib-x sun₇-na enim lul-la? bala-e-x x šu-zu-a ga-ri-ib-ge₄ u₄-bi-a ku₆-e mušen-ra sa₂ im-AK.AK-de₃ si-ga lul-ba a₂-ba mu-un-DU.DU u₄ mušen gud₃-ba zi-ga-ni amar-bi-še₃ niŋ₂-gu₇ tum₃-u₃-de₃ ku₆-e ki si-ga-a-aš mu-un-kiŋ₂ gud₃ ŋar-ra u₂ si₃-si₃-ga-ni eš₃ lil₂-la₂ mu-un-sag₃ e₂ du₃-du₃-a-ni mu-un-gul-gul irimma{ma}-ni mu-un-HAR-re nunus-bi gud₃-bi-a saŋ in-gaz-gaz ab-ba im-mi-in-šuš₂ min₃-kam-ma-še₃ ku₆-e mušen-e in-še₃ mu-ni-in-tub₂ u₄-bi-a mušen igi piriŋ-ŋa₂ umbin hu-ri₂-in{mušen}-na gud₃-bi-še₃ a₂-tub₂ AK-e dal-bi saŋ im-ge₄ ka-bi nu-ge₁₇-gen₇ an-ša₃-ga gu₃ mu-un-tub₂-tub₂-be₂ u₄-bi-a mušen-e gud₃-bi-še₃ igi? tab-ba a₂-ur₂ ba-bur₂-bur₂ tumu {mar}maru an-ša₃-ga bu₇-bu₇-de₃ an-na mu-un-NIGIN₂.NIGIN₂ mušen-e ku₆-ra mi-ni-in-NIGIN₂.NIGIN₂ abbar mi-ni-in-kiŋ₂-kiŋ₂ mušen-e ku₆-e? engur-ra igi im-ma-an-du₈ {ŋeš-tu₉}ŋeštu ba-ši-in-gub i-ni-in-zu? a-e ba-da-kar umbin mu-ni-in-la₂ aŋarŋara TUR.TUR-bi teš₂-bi bi₂-in-ŋar zar-re-eš? mu-un-du₈-du₈ mušen-e šu-ŋar-bi? im-mi-in-ge₄ ša₃-bi nu-x x min₃-kam-ma-še₃ mušen-e ku₆-e mu-un-na-ni-ib(2)-x x galam-ma hu-ru u₂-hub₂ ŋalga sah₄ ku₆ nam-ta-e₃-x? kar ni₁₀-ni₁₀ KA ka-bi nu-gu₇ ša₃-gal u₄ šu₂-šu₂ šaha-gen₇? is-hab₂ ši₅ ni₂-bi gu₇-gu₇ saŋ šu bi₂-in-du₁₁-ga lu₂ en-nu-uŋ₃-ŋa₂ e₂ x-da til₃-la ni₂-bi-ta sur-ra ku₆? GA₂-ra izi-gen₇ mu-un-bar₇ ki šakir₃ mu-x x nam-nu-zu-ta saŋ ba-an-gid₂ šu uš₂-a i-ni-in-x? ša₃ kur₄-ra ni₂-bi AK-a-ba ni₂-bi mu-un-gul-gul ŋe₂₆-e nun an-na dal-dal-e-me-en ki-a DU.DU DU.DU-ŋu₁₀-še₃ an mu še₂₁-a-ba a-la mu-un-ši-ŋal₂-le-me-en +P346126,min₃-kam-ma-še₃ mušen-e ku₆-ra in-x ku₆ libiš tuku a₂ nam-ur-saŋ-ŋa₂ x muru₉ dugud-gen₇ ni₂ ki bi₂-ib₂-us₂ x-x? in mušen-e a-na mu-ni-in-tub₂-ba ša₃-še₃ nu-mu-un-na-an-gid₂ gu₂ kiši₄ ba-an-da-ŋar enim bur₂-bi im-me min₃-kam-ma-še₃ ku₆-e mušen-ra mu-na-ni-ib-ge₄-ge₄ a₂-ur₂? gu₂-guru₅ ŋiri₃ su-ul-su-ul ka? x eme sal-sal nam-nu-zu-a-ta gu₃ e-da-ra-ah ni₂-zu umum li-bi₂-AK mah gu₇-gu₇ saŋ šu zi bi₂-ib₂-du₁₁-ga kisal-e ši₅ si-si kisal-luh tur e₂ sa la₂-e eše₂ mu-ri-ib₂-sar-re muhaldim LU₂.ŠEM-e i₃-du₈ e₂ til₃-la zi mu-da-re-eš mušen nam-mah-ŋu₁₀ egir-bi nu-zukum-zukum bar-ŋa₂ en₃ li-bi₂-tar si-ga kala-ga-ŋa₂ nu-mu-e-da-an-zu enim u₃-bu-bu-ul i₃-bala niŋ₂-AK-ŋa₂ ki-bi nu-mu-e-kiŋ₂ diri-še₃ ni₂ sun₅-ni-ib enim-zu nam-bur₂-ra im-ma-ab-tum₃ ni₂-zu ad li-bi₂-ge₄ ŋe₂₆-e ku₆-me-en he₂-ŋal₂ eš₃ sikil-la teš₂-bi ŋar-a-me-en du₈ mah niŋdaba gal-gal diŋir-re-e-ne-ka saŋ il₂-la tum₂-me-en {d}ezinam₂-gen₇ ša₃-ŋar kalam-ma-ke₄ ba-ŋal₂-le-en a₂-tah-ni ŋe₂₆-e-me-en uŋ₃-e {ŋeš-tu₉}ŋeštu-bi ma-du₃-du₃ igi-bi mu-e-ši-ŋal₂ kur izim-gen₇ mu-e-da-hul₂-e en₃-tar-ŋu₁₀ i₃-ŋal₂ mušen niŋ₂ gal-gal a-na me-dim₂-ma-zu kur₄-ra-zu* ga-ri-ib-zu sun₇-na enim lul-la bala-zu šu-zu ga-ba-ni-ib-si u₄-bi-a ku₆-e mušen-ra sa₂ im-si₃-si₃-ge si-ga lul-ba a₂-ba mu-un-DU.DU u₄ mušen gud₃-bi zi-ga-a-ba amar-bi-še₃ niŋ₂-gu₇ tum₃-de₃ ku₆-e ki si-ga a₂-ba mu-un-x x +P346127,hur-x kuru₁₃-du₆? x kib₃ ziz₂ gu₂? x E₂.UŠ.GID₂.DA x x nu-siki nu-mu-un-kuš x x šu x an pad-pad-da-ŋu₁₀ im-x in-nu a-ša₃-ga x nam-lu₂-lu₇ im-x gud udu {d}šagan₂-na x {ŋeš}al hulu-bi buru₃-x {ŋeš}al im-ma x {ŋeš}al a-ša₃-ga x x x u₃-šub-ba? im x e₂ du₃-a a iₓ(|A.SUG|)-de₃ šu x {d}en-lil₂-le ma-da saŋ-x? sibir₂ {d}en-lil₂-la₂ mu-un-zu-x mah {d}en-lil₂-la₂ mu-a-x-x? {d}en-lil₂-le šu nu-me-en-x {ŋeš}al zu₂ AŠ {bar}barim-še₃ x me-en-de₃ en-te-en bara₃-gen₇ x šu e₂-me-eš en-te-na-gen₇ x x {ŋeš}al a₂ la₂-e garadin mu-un-x? {ŋeš}har mušen-na a₂ la₂-e {ge}gur x ŋuruš saŋ-dili lu₂ ki gul-la x an pad-pad-ra₂-ŋu₁₀ im-x {na₄}kinkin ma-nu₂ x ŋeš-gana{na}-ta x {ge}ša₃-an-zar x x x ser₃-ra-x? +P346128,a-gar₃-a-gar₃-ra? x ŋeš-ge-ŋeš-x i₇ u₃-mu-ku₅ x {ŋeš}dubsig? tur-ŋu₁₀ x x da um-da-AK-x x {ŋeš}al niŋen₂-bi im-ma-gub-be₂-en x-mer-e nu-mu-un-si-il-si-il-le x nunus ib₂-de₅-de₅-ge x-de₃ ku₆ mi-x uŋ₃-x šu im-x ne-še₃? x a-gar₃-ta a x-haš-a-x ki-duru₅ kiŋ₂-ŋa₂-a ba-ŋal₂-la-ta {ŋeš}apin igi-zu-še₃ a-ša₃-ga ŋe₂₆-e ma-ra-an-e₁₁-x a-ša₃ TAKA₄.TAKA₄ ma-ra-ra-du₈-x-en a₂-ur₂ eg₂-ga ma-ra-ra-x-x {u₂}kul a-ša₃-ga ŋe₂₆-e ma-x-x x x x {ge}mud₂ {ŋeš}{i}irina₃{na}-bi x a-ša₃ kiŋ₂ AK x x gud x 11 kam-ma-bi-me-en? a₂? sa ge₄-a-ŋa₂ kaš₄? mi-ni-ib-kar-kar-re x-ŋu₁₀-ta a-ša₃-ga e₁₁-de₃-da-zu-ne ab-sin₂-zu AŠ-am₃ x-en-da-ab-sa₆-ge saŋ-zu kiŋ₂-ŋa₂ u₃-mu-e-ni-ri-en {ŋeš}{i}irina₃{na} {ŋeš}kišeg-ga? x-x-la₂ {ŋeš}zu₂-zu? u₃-x {ŋeš}x x u₃-x x-zu? šu-zu-še₃ u₃-mu-e-x-x? engar-zu {ŋeš}apin-bi til-la mu-še₃ mi-ri-ib₂-še₂₁-x? min₃-kam-ma-še₃ naŋar ma-ra-huŋ-e lu₂ ma-ra-sa₂-e e₂ nam-gašam-ke₄ ma-ra-ab-ni₁₀-ni₁₀-e tu₉-du₈ bar šaha₂ ma-ra-ra-an-zi₂-en x x-sur-ra ma-ra-ra-an-e₁₁-de₃ bar-e₁₁-de₃-e₁₁-de₃ ša-mu-ra-an-kuš₂-u₃-de₃? kuš nu-du₁₀ saŋ-du-zu bi₂-ib₂-ku il₂-la-zu tur-ra-am₃ a-ra₂-zu mah-am₃ u₄-za₃-ŋu₁₀ iti x-am₃ u₄ gub-ba-zu iti x u₄ sah₆-zu x gub-ba-zu-gen₇ 2-am₃ x ma₂-la₂-za e₂ i₃-du₈-du₈-x u₃-mu-e-ni-ri-en šu-zu dal-la u₃-mu-e-ni-gid₂ igi-zu dug ŋeštin-a-gen₇ a um-ta-suh₁₀-e-en {ŋeš}dal-ta kur-ra? um-ta-AK-e-en {i}ibbi₂-ŋu₁₀ e₂-x mu-ni-ib₂-si₁₂-si₁₂-ge-x {ŋeš}inda-x x {ŋeš}al-me-en iri ga-an-x x-tur₃ gid₂-da-me-en amaš daŋal-la-me-en urdu₂ lugal-a-ni us₂-sa-me-en e₂ lugal-a-ni du₃-du₃-a-me-en im i₃-lu₃-en šeg₁₂ i₃-du₈-en uš₈ ki i₃-ŋa₂-ŋa₂-an e₂ i₃-x x-en eŋar šumun-e ur₂-bi x x x zi-x-ke₄ a x +P356339,x-ŋal₂? x-le-eš x-ne x-a x-me-eš x-me-eš x-sa₆-ge-eš x-ne x-gub-be₂ x giri₁₇-zal-bi-me-en x-šum₂-mu x-x-ri x-sud-e-me-en x-ne-me-en? +P346236,a-na-aš-am₃ x x lu₂ lu₂-u₃ za₃ in-ne x e₂-dub-ba-a za-pa-aŋ₂ x ša₃ ge-na-bi eme-gi₇-ra bi₂-in-x saŋ-ki-tum₂ a₂ aŋ₂-ŋa₂ ša-ba-e-da-x-x zar nu-ub-ra-ah-a šu-ni nu-šub-ba a₂-u₄-da-bi-še₃ he₂-duda-za-na SU? KA? he₂-en-NE? za-pa-aŋ₂-e sa₂ nu-ub-du₁₁-ga-am₃ a-na-aš-am₃ lu₂ ses-gal-zu al-me-a u₃ nam-dub-sar-zu diri-zu-uš an-zu-a a-na-aš-am₃ ka-tar-re-a-bi in-ne-du₁₁ saŋ in-ta-DU aš₂ in-ne-sar in in-ne-tub₂ um-mi-a niŋ₂ na-me-a-bi ba-AK diri-še₃ saŋ ba-gid₂ niŋ₂ ša₃-zu AK-mu-un tukum-bi niŋ₂ ša₃-ŋa₂ AK-en lu₂ ze₄-e-gen₇ AK ses-gal-la-na saŋ im-ta-DU-a-aš {ŋeš}dub-dim₂-ta {ŋeš}tukul 1-am₃ u₃-ba-ab-ra-x {uruda}ser₃-ser₃ ŋiri₃-na u₃-ub-si₃ e₂ an-ni₁₀-ni₁₀-ma e₂-dub-ba-a-ta u₄ 2-am₃ nu-ub-ta-e₃ x x-še₃ nam-da₆-zu ba-ra-ab-tuh u₄-da-ta ŋeš igi-ne-ne bi₂-hur lu₂-lu₇ sikil-du₃-a-bi na-an-AK-e ses ses-da nam-ba-an-ne₂-e ka-silim nam-mu-e du₁₄ mu₂ {m}ŋiri₃-ni-sa₆ {m}{d}en-ki-ma-an-šum₂ e-ne-bi um-mi-a di in-ne-en-dab₅-be₂ {d}nidaba za₃-mim +P346237,iri-me-a uku₂ u₃ lu₂ niŋ₂ tuku ŋešgem x ze₄-e niŋ₂ tuku-zu tu₉-ga-am₃ a-ab-x tukum-bi niŋ₂ nu-tuku-zu tu₉ nu-x za-kam a-ra-ab-la₂-e x lu₂ al-kiŋ₂-ŋa₂ u₃ lu₂ al-me-a zu x ze₄-e-me-en ni₂-zu ar₂-še₃ al-AK-e tukum-bi ni₂-zu ar₂-še₃ ba-AK ar₂ AK-de₃-e la-ba-ab-du₁₁ x ar₂ AK-de₃ la-ba-ab-du₁₁ x ni₂-zu ab-buluŋ₅-e na-an-na ki-še-er nu-x u₂-gu de₂ lu₂ nu-pa₃ x tukum-bi ni₂-ŋu₁₀ ba-ab-buluŋ₅-x ni₂ buluŋ₅-e-de₃-e la-ba-ab-DU-un? ni₂ buluŋ₅-e-de₃ x la-ba-ab-DU-x en-na-bi-še₃-am₃ ŋe₂₆-e KA-enim-ma ze₄-e enim-x a-da-lam tu₉-gen₇ in-tar-re-en a₂-ŋa₂-x zilulu u₂ udu ša₃-gal-la-x ku₆ ab-ba saŋ ni₂-x lul du₁₁-x an-x uku₂ x gu₃-zal-x lu₂ huŋ-x u₃ ze₄-x x x x gu₃ de₂-x mah-bi x dim₂-ma x ma-ni-x uŋ₃-e x šu dag-dag-x e₂ lu₂-u₃-x lu₂ si-ga x enim gaba-ri x +P346238,x munus zi e₃-x ze₄-e KA DI-bi nu-ra-AK lu₂ kiše₄ an-AK-a-gen₇ teš la-ba-e-tuku enim nu-e-šar₂ ni₂-za ad nu-e-ni-ge₄ enim-bi ša₃-za nu-e-ni-tur-tur i-gi₄-in-zu šu ab-kara₂ na-ab-be₂-en li-bi₂-du₁₁ ki šu kara₂ ge₄-zu ŋešgem nu-ra-ab-tuku eme sig-zu niŋ₂ gu₇-u₃-dam ki umum ša₃-zu nu-ub-zu-a am₃-til₃-le-me-en ge₄-me-a-aš-zu-ne nu-ra-ab-lilib-e-ne ur₅-da ša₃ ba-e-ŋal₂ ni₂-zu-a saŋ-ki la-ba-e-ni-ŋar tub₂-tub₂-bu lu₂-ra ge₁₇ hulu* ge₁₇ ge₄-me-a-aš-e-ne lu₂ niŋ₂-hulu dim₂-ma sa-hir niŋ₂-erim₂-ma ka hulu igi sag₃-sag₃ lu₂ hulu si nu-sa₂ enim kur₂ igi bala lu₂ niŋ₂ erim₂-ma ni₂-ŋu₁₀-a saŋ-ki ba-e-ni-ŋal₂ e₂ ad-da-ŋa₂ ka-ta du₁₁-ga-ŋu₁₀-uš ab-diri-ge na-an-na* la-ba-an-la₂-a ga-ra-ab-x? ni₂-zu niŋ₂ ra-ra? nu-ra-ŋal₂-la-ta in ge₄-me-a-aš-ŋu₁₀-ne ga-bi₂-ib-du₁₁ bi₂-du₁₁-ga-a-ta in-zu saŋ-bi-še₃ ŋe₂₆-e ga-mu-ra-ab-til ša₃-a bar-a lu₂ igi bala lu₂ niŋ₂ nu-ge-na ka eme-sig gu₇-gu₇ lu₂ ni₂-zuh lul-la bala-bala a-na-am₃ niŋ₂ ab-til-le-ne-a ama-zu inda₃ du₈-du₈ muhaldim ra{ki}-ka ad-da-zu e₂ dam-gar₃-ra-ka KA NI-še₃ gub-ba-am₃ ses-zu-ne šaha₂ zuh-zuh lu₂ iri-a nu-TUŠ-u₃-me-eš nin₉-zu-ne lu₂ še sa-sa-me-eš {ge}gur RU.UB še sa-a KI.LAM-ka ab-ta-ab-e₃-NE in i-ri-tub₂-ba-ŋu₁₀ gaba-ri-bi mu-e-tub₂-ba na-an-na x-ŋu₁₀ in-nu teš₂ la-ba-du₁₂-du₁₂ x ša₃-še₃ la-ba-ge₁₇-ge₁₇ x lu₂ e₂ du₃-a-kam x al-su₈-ge-eš x lugal-la-kam +P346239,a-da-lam ni₂ nu-te-ŋa₂-aš ur₅-gen₇-nam ma-ni-ib-gi₄-gi₄-in u₄ en-še₃? KU-u₃-na-ŋu₁₀ a-na-gen₇-nam enim i₃-bala-e ses-gal-ŋu₁₀ en₃ tar-ra-na-ma nam-sun₇-na mu-zu-bi si-ba lu₂-tumu en-na-bi-še₃-am₃ nu-sun₇-ne-en niŋ₂-umbin-ZA-gen₇ erin₂ teš₂-a nu-ub-si₃-ge ge₄-me-a-aš-zu is-hab₂-ba-am₃ ze₄-e ku₃-zu-me-en enim sikil-du₃-a-bi ba-ra-an-du₁₁ enim-bi u₃-mu-e-DU igi-ŋu₁₀-še₃ ŋar-ra lu₂ sikil-du₃-a-bi ab-šid-e-a nam-da₆-ga-ni ib-IL₂ a-na-gen₇-nam ki umum-ma du₁₄ i-ni-in-ŋar-re-ze₂-en al-zil₂-zil₂-le du₁₄ ba-e-AK-ze₂-en a-na-še-am₃ u₄-da šu₂-uš-bi-še₃ du₁₄-da ba-ni-ib-ri-ze₂-en min-am₃ enim ia₂-am₃ u₃-na-du₁₁ zi ge₄-ba-an-ze₂-en a-da-al duda-de₃-da a-na šu ba-ni-ti u₄-da-ta ki umum-ma lu₂ du₁₄ na-an-AK-e igi-ne-ne bi₂-zu ŋeš in-ne-hur lu₂ ki umum-ma du₁₄* al-AK-e-a tukum-bi sa₂ im-ma-ni-ib-du₁₁ nam-da₆ ki umum-ma al-ŋal₂-la-a ŋe₂₆-e an-ni-ib-zu-zu du₁₄ ki umum-ma-ka ge₄-me-a-aš-e-ne igi ugula-še₃ ba-an-ŋar-ra x nam-da₆ in-hur di-bi bi₂-in-dab₅-ba {d}en-ki lugal ki umum-ma za₃-mim +P346240,x x x x x x x x x ki-bi-x? x gašam x eme-gi₇-še₃ eme-x a-ra₂ he₂-šid-x igi-diri he₂-tuh x sahar-ŋar-ra? ki-bi-x? KA enim-ma x šu-zu x en₃ u₃-ra-tar šu-x šu nu-sa₆-sa₆ ki x x-sar-x lu₂-tumu x niŋ₂-HAR-ra ehi-ehi-de₃? x-zu gaba-ri-ŋu₁₀-me-en a-na-aš-am₃ ŋe₂₆-e x-ri-zu nu-me-en lu₂-tumu lul du₁₁-du₁₁? x gud sab-ku₅-ku₅ x x x x gud gu₃ ra-ah-ta zi-ir-x geme₂ ŠU.HA {ŋeš}ba-an-e u₄ x saŋ lu₂-tumu udun bahar₂-ka? x saman₄-la₂ ku₃ dam-x lu₂ kurun₂-na zi₃ x kiše₄ AK x lil hu-ru-x a-na-gen₇-nam x ni₂ su-ub lu₂-tumu dim₂-ma x e₂ nu-tuku e-sir₂-ra nu₂-x {im}šu-rin-na nam-lu₂-lu₇-ka zi₃ munu₄ i-ni-x {dug}utul₂ ar-za-na {im}šu-rin-na-ta e₁₁-x ba-e-da-gaz tu₇ al-bil₂-la-x ma-sila₃ sa-šal-zu kuš-a ab-zil-x {ge}gur nisi-ga-ta zu₂ e-da-ra-ah {ge}gur ŠU.x u₄ AŠ.AŠ ŋešba₂ da-gum-ta igi-KA-zu al-x ga-ab-sa₁₀ KI.LAM lu₂ x lu₂ ni₂ su-ub-ba-gen₇ igi-zu-x udun bahar₂-ka kir₃-x? gu₂-ŋur₂₃-zu-ta za₃ gu-x zu₂-keše₂ simₓ(GIG)-ma ab-x {ge}bešeŋ inda₃ kurum₆-ma lukur-e-ne-x u₃-mu-un-x geme₂ lukur-ra al-tur-x igi-zu šaha₂ tur-gen₇ am₃-ur₄-ur₄-re-de₃ x e₂ diŋir eš₃ AŠ.AŠ-ka i₃-du₈ gudu₄-bi u₃-x x-x-uŋ₃? a-ra-AK-x? +P346253,e₂-dub-ba-a-še₃ ku₄-x tu₉-ŋu₁₀ ab-us₂ šu-kin x lu₂ kisal-la₂-ke₄ šu x x lu₂ pa-mušen-na-ke₄ x mu-ni-x ki du₁₀ gurum-ma-ka x tukum-bi x im pa-mušen-na-ka x ki du₁₀ gurum-ma-ta x lu₂ kisal-la₂-ke₄ x tuš-u₃ u₃-bi₂-in-du₁₁ x tukum-bi x dur₂-ru-un x lu₂ kisal-la₂-ke₄ x x x x ses gal-e x im-šu-ka-ne-ne-a gu₃ x x an-na-de₂-e-ne x umum AK-da-ni e₂-ni x x x al-du-un x x lu₂ ta₃-ta₃-ge-da-ke₄ x x sahar-ŠEŠ ab-DU x x lu₂ bur₂-ra-bi al-DU-x x im-ma bi₂-in-dub₂-x dumu e₂-dub-ba-a-ke₄? x x x x x im-šu-na ad-da-na x x x x x x +P346657,x x x x x x an-na-ab-be₂ ba-an-da-ab-kar x-na₈-ne un-x x x lu₂ kisal-la₂-ke₄ si sa₂-a x si ba-sa₂-e-de₃-eš x nam-ses-gal-ta diri lu₂ diŋir dab₅-gen₇ x zu₂ ib₂-bar₇-bar₇-de₃-eš x ib₂-ku₄-ku₄-de₃-eš? dur₂-ru-ba-an-ze₂-en u₃-bi₂-in-du₁₁ ba-dur₂-ru-ne-de₃-eš x-NE šu ti-ba-ab-ze₂-en x dub-ba-na-ka a-ab-šu₂ šu-ne-ne-a am₃-ŋal₂ x-a-ke₄ bur₂-ra-bi in-gub-ba x x gu₃ ba-an-de₂ x x {ŋeš}dub-dim₂-ta a-ra-ra x ŋeš-hur-ra-ke₄ ŋiri₃-bi ŋeš bi₂-ib₂-hur-ra x-x-ze₂-en u₃-ba-ab-du₁₁-ga x x-ga nam-ses-gal-ta x x-de₃ a-ab-til-le-ne x-de₂-e x-x x-x x x am₃-mi-in-e₁₁-de₃? x mu-gub-ba-ni ab-du₁₀-ge? x x un-til-le-eš x mu-gub-ba-ne-ne x u₃-bi₃-in-si₃-ge-eš x-de₅-ge-da? x-de₅-de₅-ge-ne x im-mi-ib-si-si-ne x-KA x x u₃-x gu₃ x-de₂ x-e₃-de₃-eš x $NIG₂ al-sur-re x-til-le-eš x x bi₂-ib₂-KU-x-x x an-DU-a-aš? x x x-KA x x x x x x x x x x x x x +P346241,al-ŋen al-zal kiŋ₂-e ba-an-la₂ ni₂ buluŋ₅ a-ša₃-ga DU {kuš}a-ŋa₂-la₂ šu-še₃ la₂ lu₂ huŋ-ŋa₂ egir x-x-da-ke₄ {ge}gur u₂ de₅-ga x-x-il₂-il₂-i? u₄ buru₁₄-ka a₂-zu ša₃-x kiŋ₂-ta ba-sah₆-me-en x x ba-gub-be₂-en? e₂ lu₂ AN kaš de₂-a-ka u₃-x egir lu₂ kaš de₂-a-ka u₃-ba-an-x-x-en {u}ugu₆-zu-še₃ igi x-x-x-x-x-x-ne GAN? gu₂-zu ki-a u₃-ba-e-ni-ŋar? tu-qa₂-da-ad ni₂-zu šu nu-zu a-ra-ab-kara₂ niŋ₂ gu₇-u₃-ta šu pa₄-hal-la ab-zi-zi-i qa₂-ta na-ši e₂-me-eš-ka x ŋessu NIGIN₂.NIGIN₂ u₄ se₂₅-da-ka x gaba u₄-da NIGIN₂.NIGIN₂ lu₂-tumu saŋ gu₂ NE-ka nu₂-nu₂ bala-bala-e-da-zu a₂-šu-ŋiri₃-zu kuš-a ab-zil-x e₂ buru₃-buru₃ šaha₂ zuh-x a-na-aš-am₃ ga-ba-al x in mu-e-tub₂-ba su-ŋa₂ nu-ŋal₂ ŋa₂-nu e-sir₂-še₃ e₃-mu-de₃ lu₂ zu-x-x-ne igi he₂-em-me-du₈-uš x egir enim-ma-zu nu-e-zu x-en niŋ₂-nam nu-e-zu? x-TAKA₄-a-me-x x la-ba-an-tuš-en x-ka nu₂-nu₂ x e₂? diŋir-ra-ne-ka x x-bi nu-un-na-kal-la x dag-ge₄-a a-ra-lu₃-lu₃ lu₂ pe-el-x TUKU.TUKU nu-e-zu lu₂ kara₂{ra}-ga x ur₂-ra gu₇-gu₇ lu₂ saŋ DU-a dumu lu₂ nu-zu ki-ma-an-zi₂-ir lu₂ kal-la nu-e-zu x-saŋ gub-x x šu-bi-še₃ la₂-a i₃-gub nu-mu-un-ge-en i₃-tuš li-bi₂-in-sa₆ i₃-šid ba-e-ul₄-en u₂-ha-li-iq i₃-sar šu ib₂-x-x-x? niŋ₂ IM-sar-re gu₃ nu-ub-ta-de₂-x dugud-bi ab-sar-re-en šu-ni al-zu-x x šid-da-aš la-ba-ab-du₇ sar-re-da me-te in-nu x U₂ dub ha-ma-tur ul₄-la-bi ga-ab-til ki-gub-ba-ni u₂-gu u₂-ha-li-iq i-ni-in-de₂ ki-tuš-a-ni i₃-BIR.BIR{ri} dim₂-ma ab-ta-šub-ba KA ab-ta giri₁₁-da a-ba-am₃ gu₃ e-ra-an-de₂-ma a-na-zu al-ŋal₂-ma du₁₄-še₃ im-ta-an-e₃? gub-ba lu₂-tumu ga-ba-al he₂-mu-e-du₃ nam-mu-du₃-du₃-en a-ra₂ eš₅-kam šid-bi 45 ŋa₂-nu ga-na ga-ab-sa₂-sa₂-en +P346242,x x x x x x x x x x x-zu-še₃ MI-x? x-da-ni x x-KU-KU ga-ab-sa₁₀-x na-aŋ₂-lu₂-lu₇ bun₂ du₁₁-du₁₁ ŋuruš iri x si₃-si₃-ge ki-sikil tur dag-ge₄-a til₃-la u₃ x-ši-ku-ku? gaba-ri-ŋu₁₀-me-en e-ne-eŋ₃ diri KA bala-e nu-sa₆ nu-nus sun₇-na šu-um-du-um nu-kal-la ša₃ kur₄ du₁₄ mu₂-mu₂ gu₃ de₂-de₂ zi₂-za ŋalga sah₄-e? e₂-e-an-na hulu ame₂-ni-še₃ la-ba-ab-du₇ šu dag-dag-ge ha-la-ni gu₇-gu₇ na₈-na₈ aŋ₂-ge₁₇-ga kiŋ₂-ŋe₂₆ be₅-da x en-na-bi-še₃-am₃ du₁₄ mu-da-AK-x i-bi₂ du₈ um-ma-ne muš₃-me-bi gi₄-x saŋ-du kur₄ siki šal {u}ugu₆ zi₂ saŋ šal-x mu-ud-an-na? arkab {mu-uš-tu₉}PI ša₃ ba-x saŋ-ki-gud i-bi₂ zi₂-zi₂ giri₁₇ ha-az? x ga-ba-al mu-du₃-du₃-x hulu de₃-UG₃-ŋa₂ nu-ga nu-nus-x si₁₂-si₁₂-ga ša₃ lugud x gegge-ga me-luh-ha{ki} dim₃ zi₃-milla lu₂ x x ib₂ gid₂ ša₃ ti-ki-il gu₂ kur₄ gaba zi₂-x be₅ x galla₄{la} tur siki galla₄{la} gid₂-gid₂ pe-x lu₂ šal-la pa₄-hal-la za₃-x x KU du₈-du₈-UŠ-a du₁₄ x x x na-an-ba-dim₂-me-en? x-ma še-en lul MU |KA×X| |KA×X| x x ga-ab-x x-e-ne x-a x ne? x nu-mu-un-ši-ku-ku x x +P346243,x-ra x x gu₇-gu₇ x x-du₁₁ KA lul-la x x zi₂-iŋ₃-zi₂-iŋ₃ e₂ lu₂-ka nu-x u₃ x-e ša₃ munus-e-ne-me-en a si a lu₃-lu₃ zi₃ x in-u₂-us₂? in-tur-tur in-ar₃-ar₃ x i-ni-in-du₈ i-ni-in-x aŋ₂ šu du₁₁-ga-ni a-ra₂-še₃ nu-mu-x ma-x-ib₂-gi₄-gi₄-gi₄-in lu₂ ki e-ne-eŋ₃-ŋa₂ na-aŋ₂-lu₂-IM{MU}-ka gab₂-us₂ KA na-aŋ₂-lu₂-lu₇ lu₂ na-aŋ₂-ge₄-me-eš₃ ka lu₂ e-ne-eŋ₃ pad-pad-ra₂ di-da-ni nu-me-a tu₉ an-na-ab-bala al-sah₄-sah₄ al-ur₄-ur₄-ru al-kiŋ₂-kiŋ₂-x al-x? lu₂ di tuku sa₁₀-a-na u₃-ba-e-DU e-ne-eŋ₃ am₃-x a-ru-ub-ba hulu-ge₁₇ e-ne-eŋ₃ am₃-pa₃-de₃-e-ne? x x šu ba-an-ti am₃-ma-ab-sar-sar-re-e-ne u₃ ze₄-e na-aŋ₂-munus-e-ne-me-en x-še-er nu-tuku na-aŋ₂-munus-e la-ba-ab-du₇ siki nu-mu-x-e {ŋeš}x nu-mu-un-x? kiŋ₂-e šu x-mu-un-da-sa₂ ku₄-ku₄ x e-sir₂-ra u₃-ba-e-gub in al-x e₂ inda₃ ŋal₂-la muhaldim gal-bi-im x e-sir₂-ra NIGIN₂.NIGIN₂ i-de₃ lu₂-ka LU lu₂? x pu-uh₂-ru-x ka-tar u₃-un-bala ŋiri₃ egir? ba-x x pu-uh₂-ru-um-x x-us₂ mu-zi₂-x-e-x? u₃-um-gur teš₂-x x-ru-me-en? zu₂ al-x in-na-x x-tub₂-tub₂-x e₂ kaš ŋal₂-la {ge}x x e₂ tu₇ ŋal₂-la {ŋeš}SAL.x e₂ šu-bi al-duru₅-duru₅-x ab-tar-tar-x lu₂-x na-aŋ₂-ušur x am₃-du₃-x e₂-bi-še₃ si-sa₂-bi ku₄ x-ku₄ e₂ sa a-ab-la₂-e x ab-su₃-e a₂ x-aŋ₂-e x-sag₃-ge gi₄-x agrig e₂-x x-a-ke₄ ur₂-x x-tub₂-be₂ aŋ₂ šu x-ma-ŋal₂ im-mi-x u₃ ze₄-e x x-me-en ir-da e₂-x x-ni {ŋeš}ig-ge x {NA₄}kinkin dam-x dam i-ri x ga gu₇-a x i-ri-de₃-e-ne? x gi₄ x x x e₁₁-da? x x x-tub₂-be₂ e-x? x-bi-še₃ x ga-ab-du₁₁ x šaha₂ mu-ge₄ x lu₂? x x-na? bala-bala x-IGI-IGI du₅-ŋu₁₀ x x-eŋ₃? x x x-tub₂-bu-x +P346250,x ul-a-am₃ me-še₃-am₃ i₃-ŋen-ne-en x i₃-ŋen-ne-en x-ke₄ a-na i₃-AK x in-x x-ŋu₁₀ x-uš x-ŋu₁₀-uš-še₃? x um-mi-a-ŋu₁₀ mu-un-pa₃-de₃-en ze₄-e x x-nam nam-lu₂-tur i₃-AK ses-gal-a i₃-tuku-a x-ni-ta lu₂ hu-ra šu bar? dab₅-e x-ŋe₂₆ šu ni₂ te-ŋe₂₆ ki-za-ba alan ŋeš ge-en-ge-na-ŋu₁₀ tu₉ mu₄-mu₄ igi-ni-še₃ gub-bu-de₃ x ge-de₃ urgu₂(|KA×NE|)-bi ŋiri₃ si₃-ge-de₃ x-ra-ab si ni-in-sa₂ x-ra gu₂ ki še₃ la₂-a DU-ŋu₁₀-ne x-NE nu-DU.DU-ŋa₂-ke₄ x-na-bi x ad-da-ke₄? HI ku₄-ku₄-de₃ x-da-ŋa₂-ke₄ ama-ŋa₂ ses-gal-ŋa₂ nin₉-gal-ŋa₂ dim₂ ge-na igi-še₃ bar-bar-x-de₃ x-ba dub sar ku₃-zu-še₃ x šu mu-un-x x-en-gi ki-uri-ka nam-dub-sar x-enim-ma enim šar₂-šar₂ mu-x? x uŋnim-ma-ke₄ mu-x x-x-zi ŋar-x-ni x igi diri ra₂ x x-tuh saŋ-us₂ saŋ-NI zu₂ keše₂-bi he₂-si gana₂ u₄-šakar saŋ-ki gu₄-da-ge₁₈ us₂ us₂ i₃-gu₇-e-en ha-la-bi i₃-dab₅? ŋeš-dim zu-uš dili a-ša₃ sar eše₂ gana₂ ge nindan 1 na a-ša₃-ga gid₂ maš il₂-la-ŋu₁₀-ne a₂-ur₂ a₂-ur₂-še₃ e₂ TAG-a? mu-TAG.TAG a-ša₃-ga ge-en-en-e ge ku₅-a ge pa₃-da il₂-la daŋal-la₂-bi šu te-x-x im du₃-a e₂ guru₃-guru₃{ru} sa₇-lam za₃-ŋar du₃-a uš-bar siki* AK-de₃ e₂ tur₃ ab-sin₂ a-ra₂? hi-a e₂ du₃-a e₂ us₂-gid₂-da? šeg₁₂-anše i₇ ba-al eš₂-gar₃ ŋar-ra eg₂? zi-zi-i pa₅ ŋa₂-ŋa₂ kiŋ₂ til-la si₇ šar₂-šar₂ ša₃-bi mu-zu gurum-ma-še₃ um-mi-a-ŋu₁₀ hu-mu-x hu-mu-ŋar-re dub-sar-me-en e₂ {d}nin-e₂-gal-ka-kam nin niŋ₂ ŋal₂ niŋ₂ na-me sa₂-sa₂ igi bar nu-zi-zi sa-šu₂-uš-gal ba-šu₂ x-NE dumu giri₃ NE NE NE-ra KA-a-ni A AN x x-x gub-ba x x-x x x x x x x x x NI? sag₃-ge NE im-be? x x x gub-bu-de₃? x na? enim? bur₂-ra? ni₂? buluŋ₅ silim-še₃? di? x-x IGI x-ŋu₁₀? mu-ši-NIGIN.NIGIN x x x e-da-zi₂-ir hulu ŋal₂-bi hul₂-le x-x ŠUM₂ kiŋ₂ munus-sa ba-DU nu-ŋar-bi na-an-na-ab-be₂ x a₂ {d}nin-e₂-gal-la-kam x-x niŋ₂-ša₃-še₃ ŋal₂-la-am₃ x x x lu₂ teš₂ he₂-du₁₀-du₁₀ x NE EN? dugud dugud-da du₁₀-du₁₀-ga-am₃ x-x IM-zu? na-an-ŋar-ra x enim-enim na-an-ŋa₂-ŋa₂ x MI e₂? lugal-la-kam he₂-eb-DI x nu-si-sa₂ ni₂ a₂ nu-silig-ge x-gur₁₁? lugal-la-kam x e₂ enim-enim hulu dim₂-ma enim hulu x x x-ki-zu ha-ra-ab-silim-me-en x-zu en nu-ŋal₂ x um-mi-a-ŋu₁₀ na-de₅ sar-sar-de₃ +P346251,x-še₃-am₃ i₃-ŋen-en e₂-dub-ba-še₃ i₃-ŋen-en e₂-dub-ba-ka x x i₃-AK dub-ŋu₁₀ i₃-šid x x x-ŋu₁₀ i₃-gu₇? mu-gub-x x-uš ŋa₂-nu ki-ŋu₁₀-uš-še₃? niŋ₂ um-mi-a-ŋu₁₀ mu-x-en ze₄-e ga-an-pa₃-pa₃? ZA-gen₇-nam nam-x-AK ses-gal i₃-tuku-a ge al-gu₂-ud-da-gen₇ in-gu₂-de₃ kiŋ₂-ŋa₂ bi-in-si₃-ge na de₅-ga-ni-ta lu₂ hu-ru šu bar dab₅-ba-e ni₂ te-ŋe₂₆ šu ni₂ te-ŋe₂₆-dam ki-za-ba alan ŋeš ge-en-na-ŋa₂ tu₉ mu₄-mu₄ igi-ni-še₃ gub-bu-de₃ libiš-bi du₁₀-ge-de₃ urgu₂-bi? ŋiri₃ si₃-ge-de₃ si ma-ra-ni-in-sa₂ e-sir₂-ra gu₂ ki še₃ la₂* DU-a-ŋu₁₀-ne saŋ-ŋu₁₀ nu-il₂-i-de₃ lu₂ nu-mu-un-da-RU-e saŋ NE-NE nu-DU.DU-ŋa₂-ke₄ igi ad-da-ŋa₂ ama-ŋa₂ ses-gal-ŋa₂ nin₉-gal-ŋa₂ u₃ geme₂-ŋa₂-a-ke₄ dim₂-ma ge-na-ŋu₁₀-ne igi-še₃ bar-bar-e-de₃ na-še₃ mu-un-de₅-de₅ sun₅-na-bi e₂ ad-da-x ku₄-ku₄-x +P346665,x-gub-bu? x bur₂-bi im-me x-na-ni-ib₂-ge₄-ge₄ x su-ul-su-ul x sal-sal x-ga ka-bi ša₃ gal-gal u₄ šu₂-šu₂ x x zi mu-e-da-an-ir-re-eš x x-la? dal-dal nu-ŋa₂-ŋa₂? x-e-zukum₂-zukum₂? x-bi₂-tar? x-e-da-an-zu? x x-DU.DU x-gen₇ amar-bi-x x-un-ŋar x-gul-gul x-un-bu x in-gaz-gaz x-mi-in-x x mu-x? x x-tub₂ +P346670,x-ta-am₃ x x x-zi-ge-en x x-ŋu₁₀ ŋal₂ ga-ab-x-x x-x ga-mu-ra-x x-X-NE mu-x-x-um x x x-da gub-ba hub₂ IL₂-kalam-ma-x? x lu₂ sa-gaz saŋ iri-ta ba-DU-x x kiŋ₂-GA₂-x x ba-ra-an-ŋar-re x x x niŋ₂-šen-šen-na ma-an-x x-nu ša₃-še₃ la-ba-gid₂-da-x x {d}innana-ka KU-a a-ab-x x-ša-a-ta-am₃? u₄ šu₂-uš an-us₂ U₂ x dam-gar₃ ša₃ kur₄ ku₃ tuku še tuku-a x x-x lu₂ |(SU.LU.UB₂)&(SU.LU.UB₂)|-ŠIR? x x-ni ba-ab-šum₂-šum₂-mu-x x dumu dam-gar₃-ra-me-x? x {na₄}za-gin₃-ta munus zi e₃-a-me-x? x-bi nu-ra-x x-AK-a-gen₇ teš₂ la-ba-e-x x ni₂-za ad nu-e-ni-x x nu-mu-e-ni-tur-x x na-ab-be₂-en +P346671,x lu₂-še₃ x x-ni ŋal₂ u₃-x igi dumu um-mi-a-x x e-lil₂-la₂ šu-ni-še₃ x u₃ ze₄-e nam-lu₂-x kaš un-naŋ x x inda₃ un-gu₇ si sa₂-bi x x ku₄-x mu bi₂-ib-x x-kal-la enim-ma-a-ni x x x ša₃ lu₂-u₃-ne-x x ni₂ buluŋ₅ egir nu-x ka sag₃ igi bala lu₂ nu-ŋar-x enim kur₂ niŋ₂ kur₂ lu₂ niŋ₂-erim₂? x ga-ba-al mu-du₃-du₃-e-x x niŋ₂ al-HAR-ra ša₃-ga ab-diri? x lu-hu-um su₃-a ur-gi₇ ši₅? dur₂-x? anše ki-nu₂ ni₂-ba gu₇-x x ge-na-ta-am₃ du₁₄ mu-da-x? x x šu ba-e-zi-ge-en-na-ta x-x ni₂-ŋu₁₀ ŋal₂ ga-ab-taka₄-x x-x ga-mu-ra-ab-til x-NE mu-uh₂-hu lul-ta? x gub-ba hub₂ IL₂? kalam-ma? x x-ta ba-DU-x +P346672,ni₂-zu-a saŋ-ki ba-e-ni-ŋal₂ tub₂-tub₂-bu lu₂-ra ge₁₇ hulu ge₁₇ ge₄-me-a-aš-e-ne x-niŋ₂-hulu dim₂-ma sa-hir niŋ₂-erim₂-ma x igi bala lu₂ niŋ₂ erim₂-ma x saŋ-ki ba-e-ni-ŋal₂ x ka-ta du₁₁-ga-ŋu₁₀-x x la-ba-la₂-a ga-ra-x +P346673,x ni₂ ba-x? šum-ma sa₃-ru-ta-ki? at-ti? x ze₄-e-me-en e₂ x x at-ti E₂ x x x? x tukum-x na-aŋ₂-lu₂-x? x-li-a ta x ni-hu-ut am-mi-ni x x x x ba-hi-li-nam a he₂-bi₂ x iš-tu te-eh-hi-i i-na? me-e? lu-uṭ-bu-u₂ na-x gi₄-in dag-ge₄-a x du₅-ŋu₁₀ lu₂-x +P346674,me-ta-am₃ am₃-di-di-in ga-ba-al nam-mu-du₃-en a₂-zu na-ma-tur ta-aš ga-ba-al nu-du₃-e-en ta-am₃ i-ri-AK x mu-a-AK-e? šu-bi na-ri-ge₄ u₃ ba-ra-ra-ku-ku-un? x sig-zu-um i₃-gu₇ +P346675,x du₁₁-du₁₁ KA x x-ne zi₂-zi₂ lu₂ e₂ x x-e ša₃ munus-me-en x-ra aš₂ ra ar₃ x in-aš x x-ar₃-ra-ar₃-ra? +P346676,x e-sir₂-ra NIGIN₂.NIGIN₂ x x dag-x ušur ušur-da du₁₄ x {ŋeš-tu₉}PI-ka-ni KA x i-im-men₃-bi-ta x murub₄-bi-a x aŋ₂ nu-du₁₁-ga-ni x aŋ₂ bi₂-in-du₁₁ x x x x dam-a-ni-gen₇? u₃-mu-x x-ŋu₁₀ du₅-ŋu₁₀-ni-gen₇ x x x mu-un-tub₂? kar-ke₄ ma-an-du₁₁ x di ge-na-am₃ dab₅-mu-x a-ba-am₃ e-ne ga-ša-an-ku₃-x +P346678,x-ni-x x-ne-x x un-tub₂ kar-ke₄ x x-un-taka₄ di ge-na x x-am₃ x x an-ku₃-zu du₅-ŋu₁₀ u₃-x x niŋir u₃-um-ŋen-na x x-ab-la₂-e-a u₄-tur x x lu₂ an-ta in? x x da-ka-ni e-x x he₂-x x x x x x x da-ri₂ du₅-ŋu₁₀ x nam-erim₂ na-an-ku₅-de₃? x x ab-ba iri-KA na x +P346679,x x x x x e-ne-eŋ₃ di-ta ga-x x nam-erim₂ ba-an-x x e NE duda-NE x x duda-gen₇ bi₂-in-til₃-la x x zu₂? keše₂ ša₃-še₃ ba-ab-gid₂ x x nam-erim₂ KI.MIN SU-a-ni x nu-mu-un-x-x x da-ri dumu x x x x x +P349099,x x x x x sugal₇-ŋa₂ x-li? še-du x an-x x x-bi? x x šu-ni x x x x x x ad-da gal-gal x ab-bu ra-bu-tum šu-ta-x? x x x x DIŠ šu-ut-bi bi-tim i-x x ki-tuš e₂-gal-la-ka a-na-aš-am₃ x ad nu-mu-un-x ŋe₂₆-e i₇ unu{ki}-ga-x AMA arata{ki}-x bad₃ x x x x lugal-x igi-nim-še₃ x igi-nim-ta kur {ŋeš}eren-x unu{ki}-x +P349119,x še₂₆? mu-x? x a₂-ŋu₁₀ x x {ŋeš}šutul₄-x x gal-gal za₃-ŋu₁₀-x? x u₆? x x x x x x x x x anše lu-a {d}šagan₂-na x še šeŋ₆-ŋa₂ kiŋ₂-ŋa₂ gub-ba-x {dug}šakir lu₂ sipa-de₃ x x-maš-ŋu₁₀ a-gar₃-e x x {d}dumu-zi-da x x edin-na x x-ga x x kuru₁₃-maš {d}en-lil₂-ra x x x x x x +P356077,x-na x x-ra-ŋu₁₀ nam-x x-la₂-ka dub-saŋ-x x-la₂-ka igi-še₃ ma-x x-AK-en x x-gar₃-re a um-x x-ŋeš-ge-a x x tur-ŋu₁₀ x x-e-ku₅ x x mah zi-ga-še₃ x x-ra um-da-x-x x-e? {ŋeš}al? x x x nunus x +P356078,x-un-sun₅-e-ne-eš he₂-ŋal₂ mu-un-da-ŋal₂-le-eš x-na-ne-ne ki ŋiri₃-ne-ne bi₂-in-gub-bu-uš-x x-bi e₂-a niŋ₂ tah-e-me-x ki-gub niŋ₂ x-me-eš ki-tuš me-te ŋal₂-x x an-na ša₃ {d}en-lil₂-la₂-ke₄ ba-x ŋeštin niŋ₂ du₁₀ i-im-na₈-na₈-x x niŋ₂ du₁₀ i-im-du₁₀-du₁₀-x x x x x {d}ezinam₂-e u₈-ra? mu-x-x-x x-saŋ-zu-me-en igi-še₃ ma-ra-x x-ag₂ kalam-ma-ke₄ ge₂₆-e x x-saŋ-ra usu-ŋu₁₀ ba-x x-la su₂-zi mu-da-x x-ma? mu za₃-še₃ mu-un-x-x x {d}a-nun-na-ke₄-x +P356082,x-ga um-ma-x x-ku₃-ta ga-ma-da-x {d}en-ki {d}en-lil₂-bi ka x x {d}ezinam₂-bi du₆-ku₃ x x amaš-a im-ma-x x-šem niŋ₂-daŋal-la mu-x {d}ezinam₂-ra x {ŋeš}apin {ŋeš}šutul₅ x x amaš-a-ni x x amaš-a x {d}ezinam₂ x x dam tur-ra-ke₄ dumu tur-tur-ra-ke₄ x um-ma-an-la₂ ki-UD-še₃ um-ma-an-e₃-x {ŋeš}tukul-a-ni igi-zu um-ra-ra ka-zu um-ra-x lagab zi₃-gu-ka um-ma-ri-in-x tumu u₁₈-lu tumu mer-ra bala-še₃ x {na₄}kinkin-e x {na₄}šu-še₃ bar-zu-a ur₅-ar₃ im-x x-e {ŋeš}buniŋ si-ga-zu-x x sila₁₁-ŋa₂ ba-he gi-a i₃-ni-x? x-sikil tuh-du gu-la šu bur₂-ra-x {im}šu-rin-na mi-ni-a-DU₆.DU-x {im}šu-rin-na-ta im-ta-DU₆.DU-x x {ŋeš}bansur-ra ŋal₂-la-zu-x x-ra-ŋal₂-le ki-x +P356090,gu₂-zu x ni₂-zu x-a a-ra-x niŋ₂ gu₇-u₃-ta šu pa₄-hal-la x e₂-me-eš-ka ŋessu NIGIN₂.x u₄ se₂₉-da-ka gaba u₄-da NIGIN₂.NIGIN₂ lu₂-tumu saŋ gu₂ NE-ka nu₂-nu₂ bala-x-ne? a₂-šu-ŋiri₃-x kuš-a ab-zil-zil e₂ buru₃-buru₃ šaha₂ zuh-zuh a-na-aš ga-ba-al mu-du₃-du₃-e in mu-e-tub₂-ba-ŋu₁₀ su-ŋu₁₀ nu-ŋal₂ ŋa₂-nu e-sir₂-še₃ e₃-mu-da lu₂ zu-ne igi he₂-mu-e-du₈-uš-am₃ na-x x-zu nu-zu lu₂ sikil-du₃-a-me-en niŋ₂-nam-e nu-zu is-hab₂ di-da x-TAKA₄.TAKA₄-me-en lu₂ saŋ ge₄-a enim-ma la-ba-an-tuš{uš}-am₃ lu₂ gu₃ ra-ah ša₃ NE-ka nu₂-x lu₂ ša₃-ŋar-x inda₃ kar-kar-re lu₂ dab₅-x bešeŋ e₂ diŋir-re-x x-mu-un-na-x +P356092,x-ga-ŋu₁₀-uš na-an-gub-be₂-en igi-x-uš? in-zu ga-mu-ra-ab-x x-ŋen? al-zal kiŋ₂-e ba-x-x deš an ki +P356115,{d}en-x x x sibir₂ {d}en-lil₂-le mu-x mah? {d}en-lil₂-le mu-un-x {d}en-lil₂-le šu nu-bara₃? {ŋeš}al zu₂ AŠ {bar}barim-še₃ ba-an-x me-de₃ en-te-en-ne buru₁₄-gen₇ x šu e₂-me-eš en-te-en-ge₂ mu-x-re-en-de₃-x {ŋeš}al-x a₂ la₂ x {ŋeš}x-na? x ŋuruš x lu₂? x u₄-bi-a u₄-de₃ x {na₄}kinkin? x +P356126,x-sa-zu-ne x x-ta-ŋal₂ dumu e₂-x x-gal lugal-la-x lu₂-tur ad-da ba-x šudu₃ i-ri-ša₄-a nam x x ad-da-zu e-ne-bi-x? {d}nisaba nin-za niŋ₂ diŋir-x x-zu niŋ₂ x šudu₃ ha-ra-x x x nam-kur₄ um-x x x x mu-x x x x x +P356127,e₂-a i-ni-in-ku₄-x x ad-da-ŋu₁₀ al-tuš ad-da-ŋu₁₀ im-šu-ŋu₁₀ gu₃ in-na-ra-de₂ dub-ŋu₁₀ in-na-šid ad-da-ŋu₁₀ mu-da-hul₂ igi ad-da-ŋa₂-še₃ i₃-gub-bu-nam emmen₂ a-tuku x naŋ-mu-ub-ze₂-en x x +P356341,x x x-ŋu₁₀ x x-x-gen₇ im-x x e₂-dub-ba-a tuh-x e₂-a i-ni-in-ku₄-x x ad-da-ŋu₁₀ im-šu-ŋu₁₀ gu₃ in-na-x-de₂ dub-ŋu₁₀ in-na-šid ad-da-ŋu₁₀ mu-da-hul₂ igi ad-da-ŋa₂-še₃ i₃-gub-bu-nam x-ze₂-en +Q004088,ṣalam Raʾima? ummi Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur +P356133,x-an-gub-be₂-x x nu-mu-un-si-il-si-il-le x ib₂-de₅-de₅-ge x ku₆ mi-ni-ib-dab₅-dab₅-be₂ x-na šu im-ma-an-ti x-gu₁₀? x kur-kur-ra šu-bi he₂-ni-ib-sud-sud x um-ta-haš-a-ta x-ŋa₂ ba-ŋal₂-la-ta x-še₃ a-ša₃-ga ŋe₂₆-e ma-x-x-de₃-en x x ma-ra-x-e x eg₂-ga ma-ra-ra-zi₂-e x x ma-ra-an-ŋa₂-ŋa₂-e-en x-ra-an-de₅-de₅-ge-en? x-ŋar-ra x-am₃ x-e ša₃ 11-kam-ma-bi-en x kaš₄ mi-ni-ib-kar-kar-re x mu-da-ab-sa₂-e-en x X.DU-de₃-da-zu-ne x igi nu-mu-un-da-ab-sa₆-ge? x u₃-mu-e-ni-ri x-ka u₃-x-x-la₂ x-ku₅ {ŋeš}zu₂-zu mu-e-ku₅ x-mu-e-ni-la₂ x-še₂₁-še₂₁ x x x x +P356136,x x x im-ši-ŋal₂ x-ŋu₁₀-uš x mu-sar-re x-mu-re-kiŋ₂ x-ta-e₁₁-de₃ x edin-na-ke₄ x-ni-ib-be₂ x i₃-AK x i-ta₃-ge? x sila₄ TUR.TUR me-a x-a lu₂ mu-na-ab-be₂ x di-da-x x-da-x x-ra? mu-na-ni-ib-ge₄-x x x-gen₇ x-mi-a-a-aŋ₂ x-ba saŋ kur-ra x tur-ra-ke₄ x tur-ra-ke₄ x-x-la₂ x-UD.DU-de₃ +P356169,e {ŋeš}al-e {ŋeš}al-e {ŋeš}al-e sa la₂-e? {ŋeš}al-e {ŋeš}asar₂-e zu₂ {ŋeš}ma-nu-e {ŋeš}al {ŋeš}šeneg-e zu₂ ŋeš ab-x x {ŋeš}al-e zu₂ 2-e zu₂ 4-x x uku₂-e ša₃ niŋ₂-dara₂ x x x x x x x x dubsig? x x nu-lu₃-e-en x x nu-ŋa₂-ŋa₂-an e₂ nu-x eŋar šumun-e ur₂-bi x x zi-da-ke₄ a nu-x x daŋal-la si nu-x x-gid₂-de₃-en gid₂-da-x x-be₂-en lagab-ba-x x {ŋeš}al-e gu₃ am₃-x x gal-e? x x-du₅ mah {d}en-x x zi nam-lu₂-x x-ŋu₁₀ {iti}šu-nuŋun-a a-x x x gud im-ma-ab-gaz x x-ra-am₃ x x a-x +P356174,x-ub lu₂-tumu dim₂-ma {ugu}ugu₄-bi x e-sir₂-ra nu₂-nu₂ x-na nam-lu₂-lu₇-ka zi₃-munu₄ x-ni-bara₃-bara₃ x-ar-za-na {im}šu-rin-na-ta e₁₁-da-x x-de₃-gaz tu₇ al-x x-zu kuš-a x x-ta? x x ka-bi? x x-ni-še₃ IŠ kalam-x x in nu-zu-a-ŋu₁₀ x x-uš na-an-x-x x DU šu? in-zu x x x +P356175,x-en x-me-en x bad-ra₂ x nu₂-nu₂ x-ir-zi-ir x u₄ zal-zal-e x nu₂-nu₂ x til-x x-ma x x x x-sir₂-ra x x x-ka zi₃-munu₄ i-ni-bara₃-bara₃ x e₁₁-da-zu-ne x-bil₂-la₂-ta x ab-zil-zil x-da-ra-ah x-kar-kar +P356189,x-am₃ x ba-du-x x-du₃-du₃-x x-x u₃-mu-x x-ta-suh-x x-da-AK-x x-si₁₂-si₁₂-x x NUN.KI-da-x x ba-ab-x x x x x x x x x x x a₂ mu-x-x x-x-gub-x x za₃-bi? u₃-x? x u₃-bi₂-in-x x-ma-an-ti +P356195,{ŋeš}al im-ma kiŋ₂-ŋa₂ la₂-x {ŋeš}al a-ša₃-ga saŋ-bi ŋar-x x u₃-šub-ba im-ma u₄ zal-la lu₂-x x-al lu₂ en₃-dur-ra x x-ba šu nam-para₁₀-ga-x x-ka saŋ me-te bi₂-x? ze₄-e x in ge₁₇ mu-x ni₂-zu ŋa₂-x-da-ab-x edin-še₃ e₃-mu-da? x {ŋeš}al {ŋeš}apin-x {ŋeš}apin tur-ra-ŋu₁₀ nam-x ki {d}en-lil₂-la₂-ka x x e₂ {d}en-lil₂-la₂-ka x x eg₂ i₃-AK-en x a-gar₃ a-gar₃-ra x ŋeš-ge-ŋeš-ge-a a x {ŋeš}dubsig? tur-ŋu₁₀ mu-x x u₃-mu-ku₅ pa₅ x x mah zi-ga-še₃ a um-x x da um-da-x x-e {ŋeš}al niŋen₂-bi al-gub-be₂-en x-u₁₈-lu tumu-mer-e nu-mu-un-si-il-x usandu-e nunus ib₂-de₅-de₅-ge x šuku₃-x-de₃ ku₆ mi-ni-dab₅-dab₅-be₂ x mušen-na šu im-ma-an-ti x-ŋal₂-ŋu₁₀ kur-kur šu-bi he₂-ni-ib-sud-sud x x-ta x um-ta-haš-a-ta x kiŋ₂-ŋa₂ ba-ŋal₂-la-ta {ŋeš}apin igi-zu-x-e ma-ra-an-e₁₁-de₃ x.TAKA₄ x a₂-x? x-ga x x {ŋeš}x x x x ni₂-zu x bar-ŋu₁₀-x x ab-sin₂-x saŋ-zu x {ŋeš}irina₃* x x x x x-ku₅ {ŋeš}zu₂-x x-zu šu-zu u₃-x x apin-bi til₃-la mu-še₃ mi-x x-še₃ naŋar ma-ra-ab-huŋ-e lu₂? x x x-gašam ma-ra-ab-x +P356206,x-x sar-sar-e si im-sa₂-sa₂-e-x? x-re a bi₂-ib-si₃-si₃-ge-x x-ha am₃-UD.x x x me-te-a-x +P356209,x-un-gul-gul* irimma{a}-x x bi₂-in-gaz-gaz ab-ba im-x* x mu-ni-in-si₃ a-e ba-da-an-x x x piriŋ-ŋa₂ umbin hu-ri-in x +P356223,SU-bi? x a-ša₃ ha-x tu₉ ba-da-an-til x i₃ {dug}silim₂-ma ba-x ir₂-ba x gud₃ uman-na? kiŋ₂ ba-x {tu₉}niŋ₂-dara₂ a-NI-gen₇ ba-x x-bi-ta nu-mu-e-da-x x egir-ra-ka mu-da-ab-sa₂-x x BI.U₂.SA x x x x x ki-bi x x niŋ₂-zi-ŋal₂ edin-na za₃ x x x x x-zu x eme-gi₇-še₃ eme-zu x a-ra₂ he₂-šid x +P356228,x gal mu-ub-du₇-du₇-un x {ŋeš-tu₉}ŋeštu dugud a ge x-ba-a x-sar-ra u₂-UG x-ra x-ba-a nu-du₇{du} x nu-sa₂ ka-x na-ru₂-x |KA×X|.|KA×X| x KA-za x x x x x x x x-x ša₃-za x x niŋ₂? x ab-AK-x x KA? a x x DU-x x x u₃-ba-ab-x +P356231,x-bar-x x al-ŋal₂-x x-ne ab-šid-x-x x-de₃-x x-si-ga-aš x-na-e₃ x x-ne-er de₂-mu-x x-x-en {ŋeš}bansur gub-x? x x x ŋurgu₂ ša₃-ga-na x x niŋ₂? mu-na-x-x x x x x-ib-du₃ +P356233,x x x x NI? x x-am₃ an-x ge-x x ŋe₂₆-e x a₂-še₃ mu-x tukum-bi x ses-gal-zu x a-na-ta-am₃ nam-x i-ni-x nam-dub-sar-ra-ta x nam-x-x di-ib-ba x um x diri-še₃ saŋ x tukum x lu₂ ze₄-e-gen₇? x saŋ x {ŋeš}dub-ta {ŋeš}x ser₃-ser₃ ŋiri₃ x e₂ am₃-ni₁₀-ni₁₀-x nu-x x-ne-še₃ nam-x x-da-ta x +P356241,x-še₃ i₃-ŋen-ne-x x-bala-ke₄ a-na-še-am₃ x mu-zal e-še ma-an-du₁₁-x +P356257,x gu₇-x? x lu₂ x x x kal-la nu-x x-bi-še₃ x x x-en? i₃-tuš li-bi₂-x-x? x i₃-sar šu im-ta-an-x x nu-ub-ta-de₂-e x šu-ni ab-zu-hu-ul x sar-re-da-x +P356262,lu₂-tumu ehi-x +P356264,x-ŋu₁₀ x-an-šid x-aš x-duda-de₃-en x-x-in-ne-x x-duda-de₃-en x-ŋu₁₀ x-gub x-ab-ze₂-en x-de₃-x +P356265,x u₄ ba-x x ŋe₆ ba-x? x u₃-mu-e-x? x-ni-gen₇ zi-ni x-x x u₃-mu-dim₂ a mu-na-an-x-x x x ša₃-ba mu-na-ŋa₂-x x-al-ba-al in-še₃ mu-e-x x ki-duru₅ nu-ŋal₂-la-x +P356269,x-a-x x amaš daŋal-x x-du₃-x x-du₃-en x-us₂-en x a im-ŋa₂-ŋa₂-en x-la si im-sa₂-sa₂-en x um-mi-du₃ x-aš im-mi-ib-ŋal₂ x-na mim um-ma-x? x x x x x x-ab-BIL.BIL x u₃-mu-na-du₃ x-ni a₂ mu-un-da-an-e₃ x-ab-gub-be₂ x-niŋen₂? im-du₃-a za₃-bi u₃-bi₂-dur₂? u₃-ba-ni-si₃? x im-ma-an-ti-eš x mu-gu₂ u₃-x x sar-sar-x +P356271,x-dub-ba-a-še₃ x x-dub-ba-a lu₂-bala-a-ke₄ a-x x x x mu-e-zal e-še ma-an-du₁₁-x? x-te ša₃-ŋu₁₀ ba-x x x-mi-a-ŋa₂-še₃ i₃-in-ku₄-x x-za-a-x x-a-x x-la₂-ke₄ sar-ra-x u₃-x-x x-tuš-ŋa₂ ab-x-u₃-de₃-x dub-ŋu₁₀ šu ba-ti ŋeš-hur ŋiri₃-ŋu₁₀ x dub-ŋu₁₀ ab-sar-re-x niŋ₂-tum₂ ab-be₂-x x nu-tar-ra-bi enim-x +P356274,x-am₃ x-am₃ x-am₃ x ba-du-un x-du₃-en x u₃-mu-e-ni-gid₂ x-ta-suh-e-en x-AK x +P356277,dumu x nam-x ad-x ad-x x-ri-in-du₁₂-x x-bi he₂-me-en x saŋ-kal-bi he₂-me-en x-dub-ba-ke₄-ne-me-en x dib-dib-be₂ ša₃ si-ni x-e us₂-sa-ni-me-x +P356290,lu₂ nu-zu nam-mu-ni-x deš-am₃ ga-ra-x ur-gi₇ tur-gen₇ igi x nam-lu₂-lu₇ u₃-x x x x x x x x ba-ra-x-x x-a-DU dumu engar-x x x-mu-x +P356297,x-ŋu₁₀-ta a₂ gur-ra im-da-su₈-su₈-ge-eš x niŋ₂-ŋu₁₀-uš an-edin-na igi-bi im-ši-ŋal₂? x-ga ŋal₂-la-ŋu₁₀-uš? x-ta mu-x-x x-mu-re-kiŋ₂ x-un-ta-e₁₁-de₃ x-na-ke₄ x x-ib? x {d}ezinam₂ u₈ mu-na-ni-ib-ge₄-ge₄ x-si₄-an-na-gen₇? x kur-ra-ke₄ ki um-mi-a-a-aŋ₂ lu₂ NE.RU bar tab-ba saŋ kur-ra ŋuruš-e? lu₂ dam tur-ra-ke₄ x +P356304,x sikil du₃-a x-gu₇ saŋ-du tibir₂ ra-ra x lul-la bala-bala x-iŋ₃ lu₂ e₂ lu₂-ka nu-tuš x nu-nus-x x ar₃-ar₃? x +P356307,x-an-e₁₁-de₃ x-ra-ab-kuš₂-u₃-de₃? x-zu? x-ku x-am₃ +P356391,x-enim-x-dub-sar-ra? x x x nam-ses-x x-dub-ba-a-x na-me na-ma-ši-in-keše₂ x-x-ni šum₂-mu-na-ab a-ra₂ x x x-ka₉-de₃ šu he₂-em-mi-bar-re x-enim-ma e₂-dub-ba-a al-ŋal₂-x x x-dub-ba-a-ke₄ ab-šid-x-x hu-mu-šid-de₃-x x x x x x x-ku₄ za₃ x x bi₂-in-x x x-dub-ba-a-ke₄ šu-x x x igi-ni-še₃ al-x nam-dub-sar-ra x-na x ad-da-ni-ir šu-x ba-ni-x x ad-da-ni ša₃ x-la-ni-x ad-da e₂-dub-x-a-ka-x gu₃ hul₂ ba-ni-in-x lu₂-tur-ŋu₁₀ šu-x ku₃ zu x nam-dub-x x-da x-NE x-gen₇? x-ŋa₂-ŋa₂ x ha-x-x.DU +P356395,x x x x-ŋen? x x ša₃ x x x-du₁₀ ir x x x x x x-ra₂? he₂-šid x x-diri he₂-tuh za₃ x sahar ŋar-ra us₂ x ib₂-sa₂? saŋ-du₃ zu₂-x us₂-us₂-i₃-gu₇ x x a-ra-ŋar šu x x-enim-ŋu₁₀? x x x x +P356396,x-ŋal₂-la x ab-šid-x x-ta lu₂ im-ma-x x za₃ gal-la bi₂-x x šu-kin an-dab₅ igi-x x a-na x x x x +P356400,u₄ sah₆-x gub-ba-zu-x {ŋeš}ma₂-la₂-x u₃-mu-ni-x igi-zu dug x {ŋeš}dal-ta x {i}ibbi₂-x* inda-zu x lu₂ gurud-x {ŋeš}šu-kara₂-x ŋe₂₆-e {ŋeš}al-x lu₂ nam-x urdu₂ x x-du₁₁ x-tah x bi₂-ib-ŋal₂ x-ab-du₁₁-ga-ta x-du₁₁-ga-ta x mu-un-la₂-a-ba x ba-an-gid₂-da-a-ba? x-un-zu-a-ta x-un-AK-a-ta x-x-bara₃? x-šum₂ x-la₂ +P356402,x-ab-du₁₁-ga-x x-ab-du₁₁-ga-x x mu-ni-la₂-x x-ki ba-da-gid₂-da-ba x-un-zu-a-x x-un-AK-a-x x-mu-ni-x x x-še₃ ba-an-x x buru₁₄-gen₇ mu-x x mu-na-kar-x x garadin mu-x x x {ge}gur ur₃-x x a₂? x x-de₃-x x nam-be₂-de₃-x x ugula-ni na-mu {d}nisaba x x-mu-ra-il₂-i kiŋ₂ x x {ŋeš}al-e 10 giŋ₄ niŋ₂-x? x {ŋeš}al 1/2 x ha-ra-ab-x x gub-ba? x +P356430,an lugal diŋir-re-x? ki ku₃ ki kal-kal-la mu-x gu-gu {d}uttu me-lim₄ nam-x {d}šagan₂ lugal surₓ(ERIM) saŋ-x me-ni gunu₃ mu-na-ab-x-x x-šita₄-ke₄? si mu-x za₃-e₃ x x ki-bala-še₃ x {kuš}da-lu-uš₂? x a-ma-x? zu₂-keše₂ igi x +P356431,x-AK? x-la? x x-am₃? x he₂-a x-x-ŋa₂-ŋa₂ x-in-du₁₂-du₁₂ x-me-en x-me-en x-ne he₂-me-en x x x x x x-a-zu x-ra-ŋa₂-ŋa₂ x-ba-a? pa bi₂-ia-x x x umum bi₂-AK x umum-ma x x-a-ni? bi₂-du₁₁ +P356442,x-zal-en ŋe₆ na-ab-sed₄? a₂-bi-še₃ ŋen-na x ses-banda₃{da} hi-li-a-bi x-na-ni-ib-ge₄-x x x x x x i-lu du₁₀-ga-x x i₃-la₂-a-bi +P356446,x-ša₃-ga x x na-gada-za {ŋeš}tukul-x x ki si-ga-aš u₃-x x ni₂-zu nu-mu-ta-x x ŋiri₂? lu₂ la-ga x x an-edin-na kur-ku x x-e niŋ₂-ka₉-zu x x-zu ki i₃-x x me-a sila₄ x x maš₂ TUR.TUR x x x? x +P356453,x kiŋ₂-ge₄-a? he₂-bi₂-ne-x x tu₉-bi u₃ i₃-ba-bi ša₃-bi ha-ma-du₁₀-ga-am₃ x-ra₂-bi-še₃ kiŋ₂-ge₄-a he₂-bi₂-in-ne-ge₄ e₂ lugal-za-ka urdu₂ ba-ra-bi₂-si x u₄-ŋa₂ he₂-bi₂-AK x-gen₇ he₂-eb-us₂-nam +P356484,x al-x x la-ba-x x gaba-ri-ka x x BIL₂ u₅ gu₇? ka tal₂ x-ge-en e₂ a-ra₂-še₃ nu-mu-mar x in-TAR gu-ni gu tab-ba li-bi₂-in-tuku x ša₃-zu al-kur₄ x sur-sur x sa-sa-sa x gu-lu-a du₈-du₈ x x du-lum-ma? mu ukur₃-e-ne x ge-na x-ku₄-re x x x x la₂-la₂-e x-me-en x sikil du₃-a x-du tibir₂ ra-ra x lul-la bala-bala x iŋ₃ x-tuš +P356502,{ŋeš}apin šutul₅-la surₓ(ERIM)-bi x u₈ amaš-a-na x-x sipa amaš-a hi-li x {d}ezinam₂ ab-sin₂-x +P356508,x |AMAR׊E₃| SAG x x E₂ x x x ba-ra-x-re x x x x la-x-x-x x-ŋu₁₀ in-nu ša₃-še₃ la-ba-gid₂-x ama-ŋu₁₀ E₂ x DU ki-x-x +P356515,x-hulu? x-ba-DU x siki ba-ni-in-DU₈ x-an-til ir₂-ba bi₂-x x ba-sa₆-ge x-gen₇ ba-ab-naŋ x-e-da-sa₂{sa}-e x mu-da-ab-si-sa₂-e-na x zi₃? x {zi₃}milla? nu tu₉ nu {tu₉}niŋ₂-dara₂ nu x-teŋ₃-ŋe₂₆? x-BI x x ur₂ x ab-kur₄-e +P356516,ni₂ su-ub lu₂-tumu dim₂-ma {ugu}ugu₄-bi e₂ nu-tuku e-sir₂-ra nu₂-nu₂ {im}šu-rin-na? nam-lu₂-lu₇-ka zi₃-munu₄ i-ni-bara₃-bara₃ x-na {im}šu-rin-na-ta e₁₁-zu-ne x al-bil₂-la₂-ta? x ab-zil-zil x e-da-ra-ah x ku₆ mi-ni-ib-kar-kar x-ta x x x al-gu₄-gu₄-ud x lu₂ še sa-sa-a x igi-zu-ta ab-ta-NUNUZ-NUNUZ? x-en x-re-da-zu-ne? x-še₃? x-ke₄ u₃-mu x x-re-eš-am₃ x am₃-ur₄-ur₄-re-de₃-eš x-ka x-bi-ta x-uŋ₃ a-ra-AK-ne x nu-gu₇ x kalam-ma NIGIN₂.NIGIN₂ x-tub₂-tub₂-be₂ x-be₂-en? x-ŋu₁₀-še₃ in-zu ga-mu-ra-ab-til? +P356527,x {na₄}kinkin-na hulu x x-ŋal₂ a-na ma-x ge₄-ma-ni-x? min₃-kam-ma-še₃ {d}ezinam₂-e u₈-ra mu-na-ni-x u₄-ba {d}ezinam₂-e nam-x ša₃-ba im-mi-in-x ze₄-e {d}iškur lugal-x {d}šagan₂ x x ki-x x {d}ezinam₂-ma-ka x x-e za tuku-e gud x KA₂ lu₂ še tuku-e dur₂ he₂-x u₄ he₂-ni-ib-x u₈ {d}ezinam₂-bi a-da-x u₈ taka₄-a {d}ezinam₂ x aia {d}en-ki za₃-mim +P356540,x ba-ni-ib-gar-ra-x x ki-še₃? ba-e-ŋa₂-ŋa₂ x x ba-e-hal-ha-x x-ka lu₂ u₃-bi₂-in-x x u₃-bi₂-in-la₂ x si-ma-ab? lu₂ lu₂ in-na-ab-e x {d}en-lil₂-ra? gu₃ mu-na-de₂-e x {d}ezinam₂-bi x x-su₈-su₈-ge-x? x ŋa₂-la₂ nu-mu-x x {d}ezinam₂ x-gu-ul x-a he₂-en-de₃-za-za x he₂-em-su-ub-de₃? x {d}utu šu₂-x x he₂-em-x +P356553,ni₂ su-ub lu₂-tumu dim₂ x x e₂ nu-tuku e-sir₂-ra nu₂-x {im}šu-rin-na nam-lu₂-lu₇-ka x i-ni-x a-ga-x igi-ŋu₁₀-uš x in-zu ga-mu-x +P356560,x-ib-du₁₁ x-zal x-ke₄ ma-ab-šar₂-šar₂-re x udu-e? gal-gal-zu x-ka mu-un-til₃-le-eš x-su₈-su₈-ge-eš x-uš? an-edin-na igi-bi im-ši-ŋal₂ x-ga ŋal₂-la-ŋu₁₀-uš x-ta mu-un-sar-re +P356566,lu₂ niŋ₂ nu-tuku x lu₂ ŋarza₂-ra x niŋ₂ um-mi-a-ŋu₁₀ mu-x ŋessal{sal₄} he₂-bi₂-x dub-sar umum AK sun₅-x x mu₇-mu₇-x x x +P356570,niŋdaba gal-gal e₂-kur* x {d}ezinam₂-gen₇ x a₂-x? uŋ₃-e {ŋeš-tu₉}ŋeštu-x buru₁₄ izim-gen₇ mu-x mušen niŋ₂ gal-gal a-na* x sun₇-na enim lul-x u₄-bi-a ku₆-e x si-ga lul-x* u₄ mušen U₂.KI.SI₃.GA x kar x šaha x lu₂ en-nu-uŋ₃-x ku₆ ŋa₂-ra izi-x nu-zu-a-zu saŋ x ša₃ kur₄-ra ni₂-x enim-zu nam-da₆ x ni₂-zu ad li-bi₂-ge₄ +P356575,nam-dub-sar-x za₃ KA-enim-ma x za₃ nam-ses-gal x na-x niŋ₂-x-a-ni x kaš? saga₁₀ e-ne-x {ŋeš}bansur x i₃ du₁₀-ga ŋurgu₂ x a-gen₇ x x x x x x x x x x x x-x* MU* x* +P356618,tu₉ x x-mu₄-bi x {d}uttu nu-ub-x {d}en {d}niŋir-si x {d}šagan₂ {bar}barim-ma x nam-lu₂-lu₇{lu} u₄-x inda₃ gu₇-u₃-bi nu-mu-x tu₉-ga mu₄-mu₄-bi nu-mu-un-x ug₃ ŋeš-ge-na-a su-bi mu-un-x udu-gen₇ ka-ba u₂ mu-ni-ib-gu₇ a sar-sar-ra-ka i-im-na₈-x u₄-ba ki ulutim₂ diŋir-re-x e₂-bi du₆-ku₃-ga u₈-e {d}x eš₃ niŋ₂-gu₇ diŋir-re-e-x {d}a-nun-na du₆-x x x x x +P356623,lu₂ saŋ ge₄-a enim-x lu₂ gu₃ ra-ah ša₃ x lu₂ ša₃-ŋar-ra kar-x x dab₅-ba {ge}bešeŋ x saŋ-kul-x zi₂-za gu₃ de₂-x x x x +X000034,x x ge₄-a enim-x x gu₃ ra-ah ša₃ x x x-ŋar-ra inda₃ x x x-ba {ge}bešeŋ x saŋ-bur₂-x? zi₂-za {u}ugu₆ de₂-x lu₂ pe-el-la₂ x lu₂ kara₂-ga niŋ₂ x a-na-zu x gub-ba lu₂-tumu x x {d}nisaba x +Q000911,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak lugal.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e niŋul.e pa.ø mu.nn.a.n.e.ø Eninnu-anzubabbar.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø ki.bi.e mu.nn.a.n.gi.ø +Q004089,ša Tašmetu-šarrat ša ša Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur +P356631,x-aŋ₂-lu₂-lu₇ bun₂ bun₂ du₁₁ ŋuruš iri-ka lul si₃-si₃ ki-sikil? tur dag-ge₄-a til₃-la u₃ nu-mu-un-ši-ku-ku gaba-ri-ŋu₁₀-me-en e-ne-eŋ₃ diri KA bala-e nu-sa₆ munus sun₇-na šu-um-du-um nu-kal-la ša₃ kur₄ du₁₄ mu₂ gu₃ de₂-de₂ zi₂-ga ŋalga zu-hu-ul e₂-an-na hulu ame₂-še₃ la-ba-ab-du₇-un x dag-dag-ge ha-la-ni-im gu₇-gu₇ nu₂-nu₂ aŋ₂-ge₁₇ kiŋ₂-ŋe₂₆ be₅-da hur-hur in-na-bi-še₃-x du₁₄ mu-da-AK-e i-bi₂ du₁₁ x-x-e-ne muš₂-me gi₄-in-ne saŋ-x siki šal {u}ugu₆ zi₂ kiše₄ tal₂-tal₂ mu-ud-na? x{mušen}-a {ŋeš-tu₉}PI ša₃ ba-šub-bu x giri₁₇ ha-az šu-um-du-um HAR x-e-en? x-ga nu-nus-e-ne x x x du₅-ŋu₁₀-ŋu₁₀ du₅-ŋu₁₀-ni-gen₇ me e-ne-gen₇ x kar-ke₄ x pu-uh₂-ru-um x dag-ge₄-a-ŋu₁₀ x u₃-mu-un-ŋu₁₀ x e₂-ŋu₁₀ e₂-x dam-ŋu₁₀ x du₅-ŋu₁₀-x me e-ne-gen₇ x kar-ke₄ x dam mu-un-taka₄ x a-ba-am₃ x {I}ga-ša-an-ku₃-x ne-ri niŋir u₃-x lu₂ a-ra-ra-ab-la₂-x lugal-ŋu₁₀ lu₂ x lu₂ di-da-ka-ni x me-a an-si₁₂-eš x ze₄-e nin-x a-na-aš-am₃ x kar? x u₃-mu-x in in-x e-ne ma-x ŋe₂₆-e in-na-du₁₁ x lu₂ ki-e-ne-ŋa₂ x di si-sa₂ x tukum-bi x ku₃ dam taka₄ 1/3 x x al-zil₂-zil₂-e x ŋurgu-zu aš₃-am₃ x kiše₄-zu gu x ka numdum-zu x tilla₂ iri-za-x lu₂ min-kam-ma šu-x dumu lu₂ tab-ba-na kar x ne-ri niŋir x en₃ nam-erim₂ x en₃ x x KA? KA ŋiri₃? nam x x x x x x x x x ba-x-x-x-en-na ŋe₂₆-e lu₂ til₃-le nu-ŋen tukum-bi nam-erim₂ x x aŋ₂-ge-na EN za₃ x mu-ri-in-ta₃ mu-e-du₁₁-ga-ta en₃ tukum-bi ha-ma-gub-be₂-en x eŋ₃ di-ta-am₃ ga-ra-ab-du₁₁ x di-ta-am₃ mu-da-zi₂-ib ušur kal-la-ŋu₁₀ x ba-al in-ne-du₃ me-ta-am₃ am₃-di-di-in in-na-du₁₁ tu₉-gen₇ zu₂ i₃-tar-re-en a₂-na bi₂-in-la₂-e in nu-zu-ŋu₁₀ mu-un-tub₂ aŋ₂ nu-du₁₁-ga-ŋu₁₀ mu-da-la₂ x al? ma-an-du₁₁ x-ra-an-ku₅ x-sa₆-sa₆-ge x-ba-DU x-ma-ke₄ x-ib-dab-be₂ +P356633,e {ŋeš}al-e {ŋeš}al-e {ŋeš}al-e sa la₂-e {ŋeš}al-e {ŋeš}asar₂ zu₂ ma-nu-e {ŋeš}al {ŋeš}šeneg zu₂ ŋeš ab-ba-ke₄ {ŋeš}al-e zu₂ 2-e zu₂ 4-e {ŋeš}al-e dumu uku₂-ra ša₃ niŋ₂-dara₂ kar-re {ŋeš}al-e {ŋeš}apin-na a-da-min₃ du₁₁-ga {ŋeš}al-e {ŋeš}apin du₁₁ ga-na ga-nam-mi-ŋar {ŋeš}al-e {ŋeš}apin-na gu₃ am₃-ma-de₂ {ŋeš}apin i₃-gid₂-de₃-en gid₂-da-zu nam-MU i₃-lagab-be₂-en lagab-ba-zu nam-MU a u₃-ba i₃-ib-e₃ nu-mu-e-da-uš₂-e sahar {ŋeš}dubsig-e nu-mu-e-da-si-si im nu-lu₃-e šeg₁₂ nu-du₃-e uš ki nu-ŋa₂-ŋa₂ e₂ nu-du₃-du₃-e eŋar šumun-e ur₂-bi nu-us₂-e ur₃ lu₂ zi-da-ke₄ e₂ nu-um-ŋa₂-ŋa₂ {ŋeš}apin sila daŋal-la si nu-um-sa₂-sa₂-e {ŋeš}apin i₃-gid₂-de₃-en gid₂-da-zu nam-MU i₃-lagab-be₂-en lagab-ba-zu nam-MU {ŋeš}apin-e {ŋeš}al-e gu₃ am₃-ma-de₂ x-e {ŋeš}apin a₂ gal-e dim₂-ma šu gal-e keše₂-da x mah {d}en-lil₂-la₂-me-en x-lu₂-x nam-lu₂-lu₇ im-da-x maš₂-anše lu-a {d}šagan₂-na x {ŋeš}al hulu-bi buru₃-da zu₂ hulu-bi sir₂-ra {ŋeš}al im-ma kiŋ₂-ŋa₂ la₂-a {ŋeš}al a-ša₃-ga saŋ-bi ŋar-ra {ŋeš}al u₃-šub-ba im u₄ zal-e lu₂ nu-luh-ha pu₂ ba-al har ba-al lu₂ en₃-dur-ra ba-al {ŋeš}LAGAB uku₂-ra-ba šu nam-para₁₀-ka nu-tum₂-ma šu urdu₂ nam-lu₂-lu₂-ka saŋ me-te-aš bi₂-ib-du₁₁ ze₄-e ŋar-ra in ge₁₇ mu-e-tub₂ ni₂-zu ŋa₂-da mu-da-ab-sa₂-e edin-še₃ e₃-mu-da igi mu-un-du₈-a {ŋeš}apin hur ba-al-ba-al in-ši mu-e-tub₂ {ŋeš}apin-e {ŋeš}al-e gu₃ am₃-ma-de₂-e {ŋeš}apin tur-ra-ŋu₁₀ nam-MU buluŋ₃-ŋa₂-ŋu₁₀ nam-MU piš₁₀ ŋal₂-la-ŋu₁₀ nam-MU ki {d}en-lil₂-la₂-ka dub-saŋ-zu ŋe₂₆-e-me-en e₂ {d}en-lil₂-la₂-ke₄ igi-še₃ ma-ra-ab-gub-be₂-x eg₂ i₃-AK-en pa₅ i₃-AK-en a-gar₃-a-gar₃-re a um-x ŋeš-ge₄-ŋeš-ge₄-x {ŋeš}dubsig tur-x i₇ u₃-x mu-ni-x x x-u₃-ne x {a}PA.PAD-a-ni mu-na-ab-x ŋuruš-ra dam dumu-ni a₂ mu-x {ŋeš}ma₂-lah₅-ra kir₃(LAGAB) x-x {ŋeš}ma₂-gur₈ {ŋeš}ma₂-gi₄-x {ŋeš}ma₂-lah₅-ra x lugal-ra {ŋeš}kiri₆ mu-na-x {ŋeš}kiri₆ u₃-mu-un-niŋen₂ im-du₃-x? za₃-x? u₃-x-x-si₃-ge uŋ₃-e šu im-ma-an-ti pu₂-bi? u₃-mu-ba-al mu-gu₂ x-x {ŋeš}zi-ri₂-gum u₃-bi₂-du₃ sar-sar im-sa₂-sa₂-e ŋe₂₆-e-me-en sar-sar-re u₃-x x x x-ge {ŋeš}hašhur u₃-buluŋ₃-ŋa₂ niŋ₂-sa-ha x-DU niŋ₂-sa-ha-bi e₂ diŋir-re-e-ne-ka me-te-aš im-mi-ŋal₂ nu-{ŋeš}kiri₆-ke₄ dam dumu-ni a₂ mu-x-da-aŋ₂-e i₇-da {ŋeš}keše₂-da u₃-mu-x ŋiri₃ si im-ma-sa₂ ki-ba an-za-gara₃ gu₂-ba x-du₃ mah-bi gu₂-zu nam-x {ŋeš}al-e {d}nisaba ugula-a-ni na-nam {d}nisaba NU-banda₃-a-ni na-nam dub-sar-e kiŋ₂ šu-mu-ra-ab-il₂ kiŋ₂ šu-mu-ra-ab-x {ŋeš}al-e 5 giŋ₄ {ŋeš}al-e 10 giŋ₄ niŋ₂-ka₉ {ŋeš}al-e 1/3 ma-na {ŋeš}al-e 1/2 ma-na niŋ₂-ka₉ ha-x geme₂-gen₇ gub-ba eš₂-gar₃ i₃-ŋa₂-ŋa₂ {ŋeš}al-e {ŋeš}apin-na a-da-min₃ du₁₁-ga {ŋeš}al-e {ŋeš}apin-na diri-ga-bi {d}nisaba za₃-mim +P356636,dumu e₂-dub-x dub-me-ka a-na-x ga-x-en-de₃-en u₄-da U-ta x-x sar-re-en-de₃-en na-an-ga-ma um-x x-da-ni-sis-e a-na-A.AN an-na-x-in-de₃-en DU ŋe₂₆-e niŋ₂-ša₃-ŋa₂ ga-x-x mu-e-da-aŋ₂-e tukum-bi x x ses-gal-zu nu-me-en nam-dub-sar-ra-ta x-ge-en-ma nam-ses-gal mu-ub-du₇-du₇-un di-ba {ŋeš-tu₉}ŋeštu dugud x x ge₄ e₂-dub-ba-a u₂-hub₂ nam-dub-x u₂-UG eme-gi₇-ra šu zu-hu-ul x ge-dub-ba-a nu-du im-ma nu-tum₂-x šu ka-ta nu-sa₂ ŋe₂₆-e-gen₇-nam dub-sar-ra-me-en a-na-aš x-sar nu-me-en u₃ ne-x x na-ab-be₂-en? enim bala-a-ab enim ba-a-e-de₃ ba-ab-du-un babir₂ zu₂ nu-e-gaz i₃-DU.DU-e ba-an-ku₄-re-en igi 2 5 e-du₈ ka-enim-ma x 5-am₃ i₃-šid-da-ka dub-sar-me-en bi₂-du₁₁ dub i₃-sar dim₂-a-aš nu-e-ku₄ mu-un-ne-du? i₃-sar {ki}kišer a-ra-ab-tuku x ba-e-de₃ ŋen-na e₂ nu-mu-da-ba-e-en x si-ge-de₃ ŋen-na eše₂ gana ge 1 nindan nu-mu-e-x-ha-za-an? x nu-mu-e-da-du₃-en dim₂-ma-aš nu-ni-ku₄ x-bi₂-ib-ge₄-ge₄-x x-ib-dab₅-be₂-en x-sar-e-ne x me lu₂ he₂-mu-e-x-x x-ba-ab-x-un? e₂ x ga-ŋen x a-ša₃ si-ge-de₃ ga-ŋen x si-ge mu-zu lu₂ du₁₄ mu₂-a-bi ša₃-bi ab-x zi mu-da-gi₄-gi₄-in ses ses-da teš₂-bi bi₂-ib-du₁₀-ge-en x mu-da-sed₄-de₃-en ze₄-e gu₂-zal dub-sar-e-ne ki-še₃ la₂ dumu lu₂-u₃-ne a-ra₂ he₂-e-šid niŋ₂-ka₉-še₃ i₃-dugud igi-diri he₂-e-tuh za₃ 1-še₃ li-bi₂-ib₂-gi₄-gi₄-in sahar-ŋar-ra us₂ saŋ teš₂-bi gu₇ ib₂-sa₂ saŋ-du₃ zu₂ keše₂ gana₂ u₄-šakar us₂-us₂ i₃-gu₂ gana₂-x gana₂ ma₂-gur₈ lu₂-u₃ e-ra-an-ŋar šu nu-x-an-x ka-za am₃-ge₄-ge₄-de₃-en enim-enim-ma ša₃ dab₅-ba x-bi nu-e-zu na-ru₂-še₃ u₃-ba-te x-ra-he-ši-e tu₆-tu₆ bar-ra šu-ur₃-x-še₃ uh₂ nu-mu-ra-ab-KU KA-za am₃-ge₄-ge₄-de₃-en eme-ur₃? eme-hul-ŋal₂ in-tub₂-tub₂-bu du₁₄ mu₂-mu₂ u₃ ze₄-e x dumu e₂ dub-ba-a-ke₄-ne-me-en a-na-aš-am₃ ša₃ dumu dub-ba-a-ke₄-ne nu-me-en +P356638,x-a-ŋu₁₀ mu-un-pa₃-da e-x-x nu-mu-ra-ab-taka₄ ŋessal{sal₄} he₂-bi₂-AK ša₃-še₃ gid₂-x x sa₆-ge-zu mu-da-ŋal₂ dub-sar umum AK sun₅-na-bi-še₃ ugula-a-na mu-na-ni-ib-ge₄-ge₄ u₄ mu₇-mu₇-ma-gen₇ ab-šid-en-ne-a ba-an-ge₄-bi a-ra-ab-ha-za-an mu gud-gen₇ i-lu du₁₀-ga-zu ŋeš i₃-la₂-bi? lu₂ x x nam-mu-ni-ib-ku₄-ku₄ x-am₃ ga-ra-ni-ib-ge₄ ur-gi₇ tur-gen₇? igi mu-e-bad-bad nam-lu₂-lu₇ um-mi-AK a-na-aš-am₃ lu₂ ŋa₂-la dag-ga-gen₇ ŋeš ma-an-hur-hur-re lu₂ enim-zu ŋeš ba-ni-tuku-am₃ šu am₃-ma-KARA₂.KARA₂ nam-dub-sar-ra a-na mu-pa₃-da-zu šu-za ga-ba-x e₂-za he₂-ni-ib-gub-be₂-en u₄ na-me niŋ₂ ŋa₂-la dag-ga-ŋu₁₀ sa₂ x-du₁₁ geme₂ urdu₂ ŋiri₃-si₃-ga e₂-za kiŋ₂-ge₄-a he₂-bi₂-ge₄ šuku-bi tu₉-bi u₃ i₃-ba-bi ša₃-bi ha-ma-du₁₀-ga a-ra₂-bi-x kiŋ₂-ge₄-a he₂-bi₂-ne-ge₄ e₂ lugal-ka urdu₂ ba-ra-bi₂-si gaba u₄-ma he₂-bi₂-AK udu-gen₇ he₂-eb-us₂-nam siškur₂ sa ge₄-ge₄-da he₂-me-du₁₁ u₄-bi sa₂ he₂-x-ib-du₁₁ udu-bi u₂-gu₇-bi ha-sa₆-sa₆ diŋir-zu he₂-hul₂ unken diŋir-zu us₂-sa-bi giri₁₇ šu ha-ra-ab-ta₃-ge-ne gaba a-ša₃-ga-še₃ a₂ he₂-mu-e-da-a-a-aŋ₂ erin₂-e kiŋ₂ he₂-bi₂-AK kiŋ₂ a-da-min₃-na ŋe₆ an-bar₇-ba u₃ ba-ra-bi₂-ku-a us₂-a-DU dumu engar-ra-ke₄-e-ne saŋ hu-mu-un-kal-le-e a-ša₃-za šu nam-sa₆-ga he₂-bi₂-ge₄ uŋ₃-e u₆ di he₂-ri-ib-du₁₁ +P356641,x-a u₄ ul-la ŋa₂-nu ki-ŋu₁₀-še₃ x-um-mi-a-ŋu₁₀ mu-pa₃-da ze₄-e ga-ri-pa₃-pa₃ ze₄-e-gen₇-nam nam-lu₂-tur i₃-AK ses-gal i₃-tuku-am₃ um-mi-a lu₂-ta kiŋ₂-ŋa₂-am₃ a₂-aŋ₂ ŋeš bi₂-in-ŋar ge al-gu₄-ud-da-gen₇ i₃-gu₄-ud-de₃-en kiŋ₂-ŋa₂? bi₂-x-si₃-ge-en enim um-mi-a-ŋu₁₀ nu-taka₄ niŋ₂ ni₂-ŋa₂ li-bi₂-AK ses-gal-ŋu₁₀ a₂ ŋeš ŋar-ra-ŋa₂ ša₃-ga-ni x i₃-sun₅-e-nam mu-da-ši-hul₂ x ŋeš ma-an-hur-x na-an-dim₂ ki-bi-x x x-ŋar na de₅-ga-ni-ta lu₂ hu-ru-um šu bar x x-x im-ma šu-ŋu₁₀ si ba-ni-in-sa₂ us₂ zi x x-x ka-ŋu₁₀ enim-ma ŋal₂ ba-ni-in-taka₄ ad-ge₄-x x-pa₃ ŋeš-hur lu₂ a₂-aŋ₂-ŋa₂ si-sa₂-e igi ma-ni-x-si gu₂ zi-zi-i ha-la a₂-aŋ₂-ŋa₂-ka? u₄? x-le x ge₁₇-x lu₂ ki a₂-aŋ₂-ŋa₂-ni-še₃ u₄ zal-la-a x x-ŋa₂-ni ab-x niŋ₂-zu-a-ni pa nu-um-e₃-a ka-ka-ni x tukum-bi niŋ₂-zu-a-ni pa ba-an-x x x x u₄ na-ab-zal-e-x x x-ab-x? x-x-na? ses-gal ses-banda₃{da} hi-li-a-bi x-ib₂-ge₄-ge₄-en₆ saŋ-ki gal-gal-la um-ma-te? enim-zu ba-dugud-de₃-en min₃-kam-ma-še₃ igi keše₂-da-zu-x x-ra-ni-ib-ge₄-ge₄-en₆ ki za-za teš₂ lu₂-lu₇-ka mah-x gu₂ he₂-ri-du₃ u₂ teš₂-a-ka ša₃ ab-se₂₅-x x-da₆ al-tuh-e lu₂ šu su₃-ga-ka kadra₂{a}-ni ur₅-še₃ nir mu-ŋal₂ lu₂ niŋ₂ tuku maš₂ gur-ra-x x-im-tab lu₂ ŋarza₂-ra ki he₂-x ba-se₂₅-de₃-en niŋ₂ um-mi-ŋu₁₀ mu-pa₃-x x-ra-šid nu-mu-ra-ab-taka₄ ŋessal{sal₄} he₂-bi₂-x x-i sa₆-ge-zu mu-da-ŋal₂ dub-sar umum AK sun₅-na-bi ugula-a-ni mu-na-ni-ib-ge₄-ge₄-en₆ u₄ mu₇-mu₇-gen₇ ab-šid-en-na-a ba-an-ge₄-bi a-ra-ab-ha-a-za-an mu gud-gen₇ i-lu du₁₀-ga-zu-še₃ ŋeš i₃-la₂-a-bi lu₂ nu-zu-še₃ nam-mu-ni-ib-ku₄-ku₄-un deš-am₃ ga-ni-ib-ge₄ ur-gi₇ tur-gen₇ igi mu-e-bad-bad nam-lu₂-lu₇ mu-e-AK a-na-aš-am₃ lu₂ ŋa₂-la dag-ga-gen₇ ŋeš ma-ab-hur-hur-re-en lu₂ enim-zu ŋeš ba-ni-in-tuku-a šu am₃-ma-KARA₂.KARA₂ e₂-za he₂-ni-ib₂-gub-be₂-en u₄ na-me niŋ₂ ŋa₂-la dag-ga-ŋu₁₀ sa₂ ba-ra-am₃-mu-ri-ib₂-du₁₁ geme₂ urdu₂ ŋiri₃-si₃-ga e₂-za kiŋ₂-ge₄-a he₂-bi₂-ne-ge šuku-bi tu₉-bi u₃ i₃-ba-bi ša₃-bi ha-ma-du₁₀-ga a-ra₂-bi-še₃ kiŋ₂-ge₄-a he₂-bi₂-ge₄ e₂ lugal-zu-ka urdu₂ ba-ra-u₃-bi₂-in-us₂ gaba u₄-ma he₂-bi₂-AK udu-gen₇ he₂-eb-us₂-u₃-nam siškur₂ sa ge₄-ge₄-da he₂-mu-e-du₁₁ u₄-bi sa₂ he₂-ri-ib-du₁₁ udu-zu u₃-gu₄-zu ha-ma-sa₆-sa₆ diŋir-zu he₂-e-hul₂ unken diŋir-zu us₂-sa-bi giri₁₇ šu ha-ra-ab-ta₃-ge-ne gaba a-ša₃-ga-še₃ a₂ he₂-mu-e-da-a-aŋ₂ erin₂-e kiŋ₂ he₂-bi₂-AK kiŋ₂ a-da-min₃-na ŋe₆ an-bar₇-bi u₃ ba-ra-bi₂-ku-am₃ us₂-a-DU dumu engar-ra-ke₄-ne saŋ hu-mu-un-kal-le-ne a-ša₃-za šu nam-sa₆-ga he₂-bi₂-ge₄ uŋ₃-e u₆ he₂-ri-ib-du₁₁ gud-de₃ a-na-am₃ DU-zu diri he₂-em-tum₃ gun₂-bi ha-ra-ab-silim-ma tur-ra-ŋu₁₀-ta he₂-mu-e-buluŋ₃-e-en a-ra₂-ŋu₁₀ igi he₂-bi₂-du₈ ku₃ sa₆-ga-gen₇ gurum₂ he₂-bi₂-AK {ki}kišer la-ba-tuku gal-bi nu-di niŋ₂-ge₁₇-zu-gen₇ e-da-sah₆-sah₆-nam pa ga-ra-ab-e₃? zu-a? u₄-bi-ta lu₂-tur he₂-em-mi-AK i₃-ne-eš₂ saŋ-zu il₂ šu-zu lu₂-ra mu-da-an-ge₄-ge₄-en₆ a-ra₂-bi DU-mu-x šudu₃ he₂-mu-e-ša₄ nam mu-tar-ra na de₅-ga ga i₃ gu₇-a-x x-in-ku₄-ra? gub-bu ŋa₂-la nu-x x-da-zu? ki sa₆-ga-gen₇ saga₁₀ he₂-x li-bi₂-x um-mi-a lu₂ enim x-x x-le-ne lu₂-tur enim-ŋu₁₀-še₃ ba-tuš-x x-ge {d}nisaba dugud-da um-mi-a šu-za x-ni-in-x-x nam i-tar-ra mu-na-x x-ru šu zi x-x ša₃ hul₂-la nam-še₃ he₂-x sag₃ he₂-da-x x-dub-ba-a ki-x a-na ŋal₂-la-a? x-mah {d}nisaba niŋ₂-x-ŋar pa₃-pa₃-de₃-da-bi x du₁₀-x-ga-zu-še₃ x la₂-bi mah-x x-x ŋeš x x x-in-la₂ mi₂-zu-gen₇ ga-mu-ni-ta₃-ta₃ x nu-lu₇{lu}-me-en hu-mu-un-pa₃-pa₃-de₃-ne x-ma he₂-du₇-bi hu-mu-un-ku₇-ku₇-de₃-ne x kukku₂-x zalag ŋa₂-ŋa₂ sila saŋ ge₄-a sila-a ba-x-ŋa₂-ŋa₂ us₂ teš₂-ba ri-a si-sa₂-e in ki-bi sur-sur nin me-ni-da me nu-sa₂-a {d}nisaba za₃-mim +P356642,dumu e₂-dub-ba-a u₄ ul-la ŋa₂-nu? x-ŋu₁₀-x niŋ₂ um-mi-a-ŋu₁₀ mu-un-pa₃-de₃? ze₄-e ga-ri-pa₃-pa₃ x-e-gen₇-nam nam-lu₂-tur i₃-AK ses-gal tuku-a? um-mi-a lu₂-ta kiŋ₂-ŋa₂ a₂-aŋ₂-ŋa₂ ŋeš bi₂-x ge al-gu₄-ud-gen₇ i₃-gu₄-ud-de₃-en kiŋ₂-ŋa₂ bi₂-in-si₃-ge-en? x x-mi-a-ŋu₁₀ nu-taka₄ niŋ₂ ni₂-ŋa₂ li-bi₂-AK x a₂ ŋeš ŋar-ra-x ša₃-ga-ni i-x x sun₅-ne-na mu-da-ši-hul₂ x x x x x x us₂ teš₂-x nin me-ni-da me nu-x +P356646,x iri{ki}-ke₄-ne x ŋar-ra-ke₄-ne* x a-na-aš-am₃ nu-um-ŋa₂-ŋa₂-ne ad nu-um-ge₄-ge₄-ne x unu{ki}-ga-ke₄ ga-am₃-ba-al x LAM.KUR.RU{ki}-ka gu₂ ga-mu-ni-in-ŋal₂ x{ki}-ga-ke₄? x eme? um-mi-in-ta₃ x-ta igi-nim-še₃ ab-ta kur {ŋeš}eren-še₃ x kur šem {ŋeš}eren-na-še₃ gu₂ ga-mu-ni-ib-ŋar x-gur₁₁ ni₂-ba-ke₄ {ŋeš}ma₂ he₂-em-da-gid₂-de₃ x he₂-em-da-la₂-e* e₂ za-gin₃ arata{ki}-ke₄ x an-si₁₂-ga-ri-a iri-na mu-ni-zi x x mu-ni-šub? x sugal₇-ŋu₁₀? an-si₁₂-ga-ri-a na-mu-ne₂-du₁₁-ga x-bi* x šu nu-uš-ma-ab-ge₄-x lugal-ŋu₁₀ ad-da gal-gal iri{ki}-ke₄-ne libir-ra uš ki ŋar-ra-ke₄-ne ki mah? e₂-gal-la-ke₄* a-na-aš-am₃ nu-um-x-ne* ad nu-um-ge₄-ge₄-ne ŋe₂₆-e i₇ unu{ki}-ga-ke₄ ga-am₃-ba-al AMA arata{ki}-ke₄ gu₂ ga-mu-ni-in-ŋal₂* bad₃ unu{ki}-ga-ke₄ eme? um-mi-in-ta₃* lugal-ŋu₁₀ sig-ta igi-nim-še₃ ab-ta kur {ŋeš}eren-še₃ igi-nim-še₃? kur šem {ŋeš}eren-na-še₃ gu₂ ga-mu-ni-ib-ŋar unu{ki}-ga niŋ₂-gur₁₁ ni₂-ba-ke₄ {ŋeš}ma₂ he₂-em-da-gid₂-de₃ {ŋeš}ma₂ he₂-em-ta-la₂-e e₂-za-gin₃ arata{ki}-še₃ en-ra hul₂-la-gen₇ im-ma-na-ni-ib-ŋar ia₂* ma-na ku₃-si₂₂ mu-na-ab-šum₂-mu ia₂ ma-na ku₃-babbar mu-na-ab-šum₂-mu u₂ nir gu₇-ba-ab-bi mu-na-ab-be₂ a nir naŋ-ba-ab-bi mu-na-ab-be₂ u₄ nam-ra-aš lu₂ be₂-AK-am₃ zi-zu kadra₂{a}-še₃ šu-zu he₂-ŋal₂ mu-na-ab-be₂ maš-maš engar nuŋun saŋ-ŋa₂-ke₄ ereš₂{ki} iri{ki} {d}nisaba-še₃ ŋiri₃ im-ma-ab-gub-be₂-en e₂ tur₃-ra e₂ ab₂ dur₂-ru-na-aš ba-te ab₂-e tur₃-ra saŋ mu-da-ab-sag₃ ab₂-e enim bi₂-in-du₁₁ lu₂-lu₇-gen₇ enim mu-da-ab-bala-e ab₂ i₃-zu a-ba-a i₃-gu₇-e ga-zu a-ba-a i₃-na₈-na₈ i₃-ŋu₁₀ i₃-gu₇-e {d}nisaba-ke₄ ga-ŋu₁₀ i₃-na₈-na₈ {d}nisaba-ke₄ x-ŋu₁₀ suku₆ ku₃ galam du₁₁-ga x unu₂ {d}nisaba-še₃ me-te-a-aš im-mi-ib-ŋal₂ x tur₃ ku₃-ta en-na-ga-mu-DU-a-aš x ku₃-ta en-na-ga-mu-DU-a-aš x {d}nisaba* dumu-saŋ* {d}en-lil₂-la₂ u₃-a lu₂* nu-um-mi-in-zi-zi ab₂ i₃-zu si-muš₃-zu-še₃? ga-x* ab₂ i₃-bi si-muš₃-bi-še₃ ba-ab-x amaš ku₃ amaš {d}nisaba-še₃ ba-te ud₅-de₃ amaš-a saŋ mu-da-ab-sag₃ ud₅-de₃ enim bi₂-in-du₁₁ lu₂-lu₇-gen₇ enim mu-x ud₅ i₃-zu a-ba-a i₃-gu₇-e ga-zu a-ba-a i₃-na₈-na₈ i₃-ŋu₁₀ i₃-gu₇-e {d}nisaba-ke₄ ga-ŋu₁₀ i₃-na₈-na₈ {d}nisaba-ke₄ ga-ara₃-ŋu₁₀ suku₆ ku₃ galam du₁₁-ga unu₇ gal unu₇ {d}nisaba-ke₄ me-te-a-aš im-mi-ib-ŋal₂ i₃-ŋu₁₀ tur₃ ku₃-ta en-na-ga-mu-un-DU-a-aš ga-ŋu₁₀ amaš ku₃-ta en-na-ga-mu-un-DU-a-aš* u₃-sumun₂ zi {d}nisaba dumu-saŋ {d}en-lil₂-la₂ u₃-x? x nu-um-mi-in-zi-zi ud₅ i₃-zu si-muš₃-zu-še₃ ga-zu murgu₂-zu-še₃? ud₅ i₃-bi si-muš₃-bi-še₃ ba-ab-gid₂ ga-bi murgu₂-bi-še₃ ba-ab-e₁₁ u₄-bi-a tur₃ amaš-a e₂ si-ga ba-ab-du₁₁? niŋ₂ ha-lam-ma ba-ab-AK akan ab₂-ka ga nu-un-ŋal₂ amar-e u₄ bi₂-in-šuš₂ amar tur-bi ša₃ su₃-ga mu-un-ŋal₂ ir₂ ge₁₇ i₃-še₂₂-še₂₂ akan ud₅-ka ga nu-un-ŋal₂ maš₂ ud₅-da-bi ša₃ ka tab x x x x zi-bi mi-ni-in-x-tum₃* ab₂-e amar-bi-še₃ gu₃ ge₁₇ im-me ir₂? ge₁₇ i₃-še₂₂-še₂₂ ud₅-de₃ maš₂-bi mu-na-NI₁₀.NI₁₀ x x x x-teŋ₃-ŋe₂₆* {dug}šakir₃ ku₃-ga si-si-ig-ga* x x x ša₃ su₃-ga mu-un-ŋal₂ ša₃ ka tab-zu u₄-bi-a tur₃ amaš-a e₂ si-ga ba-ab-x niŋ₂ ha-lam-ma ba-ab-AK unu₃-de₃ {ŋeš}tukul šu-na bi₂-in-šub igi-ni x sipa-de₃ šibir za₃-ga-na bi₂-in-la₂ ir₂ ge₁₇ i₃-še₂₂-še₂₂ KAB-bar tur amaš tur₃-še₃ la-ba-DU? ŋiri₃ kur₂ ba-ra-an-dab₅ ga-IL₂ {dug}ad gal-še₃ nu-mu-e-DU? sila kur₂ ba-ra-an-dab₅ unu₃ sipa {d}nisaba-ke₄-ne dumu du₂-da ama AŠ-me-eš tur₃ amaš-a e₃-a-me-eš diš-kam-ma maš₂-gu-la mu-ni he₂-en-na-nam min-kam-ma ur-edin-na mu-ni he₂-en-na-nam* min₃-na-ne-ne KA₂ mah igi u₄ e₃-a-ke₄ ki u₆ di kalam-ma-x sahar-tu₁₁-sahar-tu₁₁-ba ba-an-dur₂-ru-ne-x maš-maš-e lu₂ arata{ki}-ka e₂-tur₃-x e₂-tur₃-ra gara₂ ba-an-kal x x x* x x x ereš{ki} x x {i₇}UD.KIB.NUN{na} x iri nam tar-ra an {d}en-lil₂-x um-ma saŋ-bur-ru šu x min₃-na-ne-ne nun i₇-x maš-maš-e suhur{ku₆} gal-e x um-ma saŋ-bur-ru ŋeš-nu x a-ta im-ta-x ŋeš-nu ur₂-in{mušen}-e? suhur{ku₆} x hur-saŋ-še₃ ba-an-ku₄ min₃-kam-ma-aš nun i₇-da i-x-uš maš-maš-e u₈ sila₄-bi a-ta im-ta-x um-ma saŋ-bur-ru ur-bar-ra a-ta im-ta-an-UD.DU ur-bar-ra u₈ sila₄-bi in-kar edin daŋal-še₃ ba-an-ur₃ eš₅-kam-ma-aš nun i₇-da i-ni-in-šub-bu-uš maš-maš-e ab₂ amar-bi a-ta im-ta-an-e₃* um-ma saŋ-bur-ru ur-mah-e a-ta im-ta-an-e₃* ur-mah-e ab₂ amar-bi in-kar geš-ge-še₃ ba-an-ku₄ limmu₅-kam-ma-aš nun i₇-da i-ni-in-šub-bu-uš maš-maš-e šeg₉ šeg₉-bar-e a-ta im-ta-an-e₃* um-ma saŋ-bur-ru nemur₂ hur-saŋ a-ta im-ta-an-e₃* nemur₂ šeg₉ šeg₉-bar-e in-kar hur-saŋ-še₃ ba-an-ku₄ ia₂-kam-ma-aš nun i₇-da i-ni-in-šub-bu-uš maš-maš-e amar mašda-e a-ta im-ta-an-e₃* um-ma saŋ-bur-ru ur-GUG₄ ur-nim-e a-ta im-ta-an-e₃* ur-GUG₄ ur-nim-ma amar mašda-e in-kar {ŋeš}ter-ter-še₃ ba-an-ku₄ maš-maš-e igi-ni ba-kukku₂ dim₂-ma-ni ba-sah₄ um-ma saŋ-bur-ru gu₃ mu-na-de₂-e maš-maš nam-maš-maš-zu he₂-ŋal₂ dim₂-ma-zu me-a a-na-gen₇-nam ereš₂{ki} iri {d}nisaba-še₃ iri{ki} nam tar-ra an {d}en-lil₂-la₂ iri{ki} ul iri ki aŋ₂ {d}nin-lil₂-la₂-še₃ nam-maš-maš AK-de₃ a-gen₇ im-da-ŋen-ne-en nu-zu-a-ŋu₁₀-ne i-im-ŋen-ne-en nam-kur₄-ra-zu i₃-zu nam-ba-an-sis-e-de₃-en šu giri₁₇-na i-ni-in-ŋal₂ šudu₃ mu-un-na-an-ša₄-aš šu ba-mu-u₈ nin₉-ŋu₁₀ šu ba-mu-u₈ silim-ma-ŋu₁₀ iri-ŋu₁₀-še₃ ga-ŋen arata{ki} kur me sikil-la-še₃ zi-ŋu₁₀ ga-ba-ši-in-tum₃* nam-mah-zu kur-kur-ra ga-bi₂-ib-zu arata{ki} kur me sikil-la-x ka-tar-zu ga-si-il x-ru* x x bi₂-AK* i₃* x x an-bar₇* x bansur kiŋ₂-sig-a* mu-x kiŋ₂-sig* unu₇* x i₃ ga? ba-e-ku₅ niŋ₂-ge₁₇-ga ba-DU nam-da₆-zu i₃ ga? x ki-ba nu-mu-e-tum₃ {d}nanna lugal tur₃ amaš-ke₄* x-ŋu₁₀-uš ba-e-šum₂-mu šer₇-da i₃-ŋa₂-ŋa₂ zi nu-ra-ab-šum₂-mu um-ma saŋ-bur-ru maš-maš-e tibir-na* saŋ-ŋa₂* mu-RU ad₆-a-ni gu₂ {i₇}buranuna{na}-ka i-im-ma-an-šub* zi nam-til₃-la ba-e-da-kar-re? iri{ki}-ni-še₃* x x-x-gur en-suku₅-keše₂-an-na-ke₄ enim-bi ŋeš ba-an-tuku-a-ta en-me-er-kara₂-ra lu₂ mu-un-ši-in-ge₄ ze₄-e-me-en en ki aŋ₂ {d}innana x* x-me-en* AŠ-zu-ne mah-me-en {d}innana-ke₄ ur₂ ku₃-ga-ni-a zi-de₃-eš mu-un-pad₃-en ki aŋ₂-ŋa₂-ni-me-en sig-ta igi-nim-še₃ en gal-bi ze₄-e-me-en ŋe₂₆-e us₂-sa-zu-me-en a ri-ta gaba-ri-zu nu-me-en ses-gal-ŋu₁₀ ze₄-e-me-en ŋe₂₆-e nu-mu-da-sa₂-e-en u₄ da-ri₂-še₃ en-me-er-kara₂ en-suku₅-keše₂-an-na-da a-da-min₃ du₁₁-ga en-me-er-kara₂ en-suku₅-keše₂-an-na-x diri-ga-ba {d}nisaba za₃-mim +P356648,x sar-sar-ra-ke₄ x u₄-ba ki ulutim₂ diŋir-re-e-x e₂-bi du₆-ku₃-ga u₈ {d}ezinam₂-x eš₃ niŋ₂-gu₇ diŋir-re-e-ne-ke₄ mi-x he₂-ŋal₂ u₈ {d}ezinam₂-bi-da-x {d}a-nun-na du₆-ku₃-ga-ke₄-x i-im-gu₇-gu₇-u₃-ne nu-mu-na-si-x amaš ku₃-ga-ni ga-bi niŋ₂ du₁₀-ga-A.AN {d}a-nun-na du₆-ku₃-ga-ke₄-x i-im-na₈-na₈-ne nu-mu-un-na-si-x amaš ku₃-ga-ne-ne-a niŋ₂ du₁₀-ga-ne-x nam-lu₂-lu₇{lu} zi-ša₃ im-ši-in-ŋal₂ x {d}en-ki-ke₄ {d}en-lil₂-ra gu₃ mu-na-de₂-x x {d}en-lil₂ u₈ {d}ezinam₂-x x-ga ma-da-an-zeₓ(SIG₇)-eš-x x-da-ra-ab-e₁₁-de₃-en-de₃-x x ku₃-ga-ne GA x x im-ma-da-ra-x {ŋeš}x a-na-x min₃-kam-x babir₂ x titab₂ udun-x {d}nin-x maš₂ gal-x ki x niŋ₂-x x-a-x x niŋ₂-gu₇-u₃-x me-zu igi i₃-ib-il₂-la-ke₄-eš u₃ ŋa₂-a egir-bi im-us₂-e lu₂ {na₄}kinkin-e hulu nu-ŋal₂ a-na-zu mu-da-ŋal₂ a-na ma-be₂-na-bi ge₄-ma-ni-ib min₃-kam-ma-še₃ {d}ezinam₂ u₈-ra mu-na-ni-ib-ge₄-ge₄ x-kur₄-ra-na ša₃ im-dab₅ di-da saŋ ba-šum₂ x-zu {bar}barim ki-nu₂-zu x tub₂-ba-gen₇ x x x +Q000912,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak lugal.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e Eninnu-anzubabbar.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000913,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak lugal.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e niŋul.e pa.ø mu.nn.a.n.e.ø Eninnu-anzubabbar.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000914,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak lugal.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e Eninnu-anzubabbar.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø šag.bi.'a aga eren ki di.ø kud.ani.ø mu.nn.a.ni.n.du.ø +Q003230,ēkal Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi šar kibrāt erbetti rēʾûm kēnu migir ilāni rabûti ša ultu ṣeherišu Aššur Šamaš Bel u Nabu Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili ana šarrūti māt Aššur ibbû zikiršu ša ahhīya rabûti ahušunu ṣehru anāku ina qibīt Aššur Sin Šamaš Bel u Nabu Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili abu bānûya ina puhur ahhīya rēšīya kēniš ullima umma annû māru ridûtiya Šamaš u Adad ina bīri išālma annu kēnu īpulūšuma umma šū tēnûka zikiršunu kabtu ittaʾʾidma nišī māt Aššur ṣeher rabi ahhīya zēr bīt abiya ištēniš upahhir mahar Aššur Sin Šamaš Nabu Marduk ilāni māt Aššur ilāni āšibūte šamê u erṣetim aššu naṣār ridûtiya zikiršun kabtu ušazkiršunūti ina arhi šalme ūme šemê kī qibītišunu ṣīrti ina bīt ridûti ašri šugluddi ša šikin šarrūti ina libbišu bāšû hadîš ērumma riddu qinû eli ahhīya ittabikma ša ilāni umašširūma ana epšētišunu šurruhāti ittaklūma ikappudū lemuttu lišān lemuttim karṣi tašgirti kī lā libbi ilāni eliya ušabšûma surrāti lā šalmāti arkiya iddanabbubū zērāti pašru libbi abiya ša lā ilāni uzennû ittiya šaplānu libbašu rēmu rašišuma ana epēš šarrūtiya šitkunā īnāšu itti libbiya ātammuma uštābila kabattī umma epšētišunu šurruhāma ana ṭēme ramānišunu taklūma ša lā ilāni mīnâ ippušū Aššur šar ilāni rēmēnû Marduk ša nullâti ikkibšun ina ikribi utnenni u labān appi uṣallišunūtima imgurū qibētī kī ṭēm ilāni rabûti bēlīya lapān epšēt lemuttim ašar niṣirti ušēšibūnima ṣulūlšunu ṭāba eliya itruṣūma iṣṣurūinni ana šarrūti arkānu ahhūya immahūma mimma ša eli ilāni u amēlūti lā ṭābi ēpušūma ikpudū lemuttu issehūma kakkī ina qereb Ninua balu ilāni ana epēš šarrūti itti ahāmeš ittakkipū lalāʾiš Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili epšēt hammāʾē ša kī lā libbi ilāni innepšū lemniš ittaṭlūma idāšun ul izzizzū emūqašun lillūta ušālikūma šaplānūʾa ušakmesūšunūti nišī māt Aššur ša adê māmīt ilāni rabûti ana naṣār šarrūtiya ina mê u šamni itmû ul illikū rēṣūssun anāku Aššur-ahu-iddina ša ina tukulti ilāni rabûti bēlīšu ina qereb tāhāzi lā inēʾu iratsu epšētišunu lemnēti urruhiš ašmema ūʾa aqbima ṣubāt rubûtiya ušarriṭma ušaṣriha sipittu labbiš annadirma iṣṣarih kabattī aššu epēš šarrūti bīt abiya arpisa rittīya ana Aššur Sin Šamaš Bel Nabu u Nergal Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili qātī aššima imgurū qibīti ina annišunu kēnim šīr takilti ištapparūnimma alik lā kalâtā idāka nittallakma ninâra gārêka 1-en ūme 2 ūme ul uqqi pān ummānīya ul adgul arkâya ul āmur piqitti sisê ṣimitti nīri u unūt tāhāziya ul āšur ṣidīt gerriya ul ašpuk šalgu kuṣṣu Šabaṭi dannat kuṣṣi ul ādur kīma urinni mupparši ana sakāp zāʾirīya aptâ idāya harrān Ninua pašqiš u urruhiš ardema ellāmūʾa ina erṣetim Halnigalbat gimir qurādīšun ṣīrūti pān gerriya ṣabtūma ušaʾʾalū kakkīšun puluhti ilāni rabûti bēlīya ishupšunūtima tīb tāhāziya danni ēmurūma emû mahhūtiš Ištar bēlet qabli u tāhāzi rāʾimat šangûtiya idāya tazzizma qašassunu tašbir tāhāzašunu raksu tapṭurma ina puhrišunu iqbû umma annû šarrāni ina qibītiša ṣīrti idāya ittanasharū tībû arkâya kalūmeš idakkakū uṣallû bēlūtī nišī māt Aššur ša adê nīš ilāni rabûti ina muhhiya izkurū adi mahriya illikūnimma unaššiqū šēpīya u šunu hammāʾē ēpiš sīhi u bārti ša alāk gerriya išmûma ṣābī tuklātešunu ēzibūma ana māt lā idû innabtū akšudamma ina kār Idiqlat ina qibīt Sin Šamaš ilāni bēl kāri gimir ummānīya Idiqlat rapaštum atappiš ušašhiṭ ina Addari arhi mitgāri UD.8.KAM₂ ūm ša Nabu ina qereb Ninua āl bēlūtiya hadîš ērumma ina kussî abiya ṭābiš ūšib izīqamma šūtu mānit Ea šāru ša ana epēš šarrūti zâqšu ṭāba ukkipānimma idāt dumqi ina šamāmē u qaqqari šipir mahhê našparti ilāni u ištar kayyān usaddirūni ušarhiṣūni libbu ṣābī bēl hīṭi ša ana epēš šarrūti māt Aššur ana ahhīya ušakpidū lemuttu puhuršunu kīma ištēn ahīṭma annu kabtu ēmidsunūtima uhalliqa zēršun anāku Aššur-ahu-iddina šar kiššati šar māt Aššur zikaru qardu ašarēd kal malkī mār Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur mār Šarru-ukin šar kiššati šar māt Aššurma binût Aššur Mullissu narām Sin u Šamaš nišīt Nabu Marduk migir Ištar šarrati hišihti ilāni rabûti lēʾûm itpēšu hassu mūdû ša ana udduš ilāni rabûti u šuklul ešrēti ša kullat māhāzī ilāni rabûti iššûšu ana šarrūti bānû bīt Aššur ēpiš Esaggil u Babili muddiš ilāni u ištar ša qerebešu ša ilāni mātāti šallūti ultu qereb Aššur ana ašrišunu uterruma ušēšibu šubtu nīhtum adi ēkurrī ušakliluma ilāni ina parakkīšunu ušarmû šubat dārâti ina tukultišunu rabīti ultu ṣīt šamši adi erēbu šamši šalṭiš attallakuma māhira ul īši malkī ša kibrāt erbetti ušaknišū šēpūʾa māt ana Aššur ihṭû umaʾʾerūinni yâši Aššur ab ilāni šuddû u šūšubu miṣir māt Aššur ruppušu umallâ qātūʾa Sin bēl agî dunni zikrūti malê irti išīm šīmātī Šamaš nūr ilāni nibīt šumiya kabti ana rēšēti ušēṣi Marduk šar ilāni puluhti šarrūtiya kīma imbari kabti ušashipū šadê kibrāti Nergal dandanni ilāni uzzu namurratum u šalummatum išruka širiktī Ištar bēlet qabli u tāhāzi qaštu dannatum šiltāhu šamru iqīšanni ana qīšti ina ūmešuma Nabu-zer-kitti-lišer mār Marduk-apla-iddina šakin māt tâmtim lā nāṣir adê lā hāsis ṭābti ša māt Aššur ṭābtu abiya inšima ina dalihti māt Aššur ummānīšu u karāssu idkema ana Ningal-iddin šakin Ur ardi dāgil pāniya nītu ilmešuma iṣbatu mūṣâšu ištu Aššur Šamaš Bel u Nabu Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili yâti Aššur-ahu-iddina ina kussî abiya ṭābiš ušēšibūnima bēlūt mātāti ušadgilū pāniya šū ul iplah nadê ahi ul iršima ardī ul umaššir u rakbûšu adi mahriya ul išpuramma šulmu šarrūtiya ul išʾal epšētešu lemnēti ina qereb Ninua ašmema libbī īgugma iṣṣarih kabattī šūt rēšīya pīḫāti ša pāṭi mātišu umaʾʾer ṣēruššu u šū Nabu-zer-kitti-lišer bārānû nabalkattānu alāk ummānīya išmema ana Elamti šēlabiš innabit aššu māmīt ilāni rabûti ša ētiqu Aššur Sin Šamaš Bel u Nabu annu kabtu ēmidūšuma qereb Elamti inārūš ina kakki Naʾid-Marduk ahušu epšēt Elamti ša ana ahišu ēteppušū ēmurma ultu Elamti innabtamma ana epēš ardūtiya ana māt Aššur illikamma uṣallâ bēlūtī māt tâmtim ana sihirtiša ridût ahišu ušadgil pānuššu šattišamma lā naparkâ itti tāmartišu kabittu ana Ninua illakamma unaššaqa šēpīya Abdi-milkutti šar Ṣidunni lā pālih bēlūtiya lā šemû zikir šaptīya ša eli tâmtim gallatim ittakluma islû nīr Aššur Ṣidunnu āl tuklātišu ša qereb tâmtim nadû abūbiš aspun dūršu u šubatsu assuhma qereb tâmtim addima ašar maškanšu uhalliq Abdi-milkutti šarrašu lapān kakkīya ina qabal tâmtim innabit ina qibīt Aššur bēliya kīma nūni ultu qereb tâmtim abāršuma akkisa qaqqassu aššassu mārīšu mārātišu nišī ēkallišu hurāṣu kaspu būšu makkūru abnī aqartu lubulti birmi u kitî mašak pīri šinni pīri ušû taskarinnu mimma šumšu niṣirti ēkallišu ana muʾuddê ašlula nišīšu rapšāte ša nība lā īšâ alpī ṣēnī u imērī ana muʾuddê ābuka ana qereb māt Aššur upahhirma šarrāni Hatti u ahi tâmtim kalîšunu ina ašri šanîmma āla ušēpišma Kar-Aššur-ahu-iddina attabi nibītsu Bit-Ṣupuri Sikku Giʾ Inimme Hildua Qartimme Biʾru Kilme Bitirume Sagu Ampa Bit-Gisimeya Birgiʾ Gambulu Dalaimme Isihimme ālāni ša limēt Ṣidunni ašar rîti u mašqīti bīt tuklātišu ša ina tukulti Aššur bēliya ikšudā qātāya nišī hubut qaštiya ša šadî u tâmtim ṣīt šamši ina libbi ušēšibma ana miṣir māt Aššur utēr nagû šuātu ana eššūte aṣbat šūt rēšiya ana pīhātūti elišunu aškunma biltu u mandattu eli ša mahrî uttirma ēmidsu ultu libbi ālānišu šâtunu Maʾrubbu Ṣariptu ina qātī Baʾali šar Ṣurri amnu eli bilti mahrīti nadān šattišu mandattu bēlūtiya uraddima ukīn ṣēruššu u Sand-uarri šar Kundi u Sissu nakru akṣu lā pālih bēlūtiya ša ilāni umašširuma ana šadî marṣūti ittakil šū Abdi-milkutti šar Ṣidunni ana rēṣūti ahāmeš iššaknūma nīš ilānišunu itti ahāmeš izkurūma ana emūqī ramānišunu ittaklū anāku ana Aššur Sin Šamaš Bel u Nabu ilāni rabûti bēlīya attakilma nītu almešuma kīma iṣṣūri ultu qereb šadî abāršuma akkisa qaqqassu ina Tašriti qaqqad Abdi-milkutti ina Addari qaqqad Sand-uarri ina 1-et šatti unakkisma mahrû lā uhhirma ušahmiṭa arkû aššu danān Aššur bēliya nišī kullumimma ina kišādī rabûtišun ālulma itti nāri u sammî ina rebēt Ninua ētettiq Arza ša pāṭi nahal Muṣurri ašlulamma Asuhili šarrašu birētu addima ana māt Aššur ūrâ ina ṭēhi abulli qabal āli ša Nina itti asi kalbi u šahî ušēšibšunūti kamîš u Teušpa Gimirraya ummān-manda ša ašaršu rūqu ina erṣet Hubušna adi gimir ummānīšu urassib ina kakki akbus kišādi nišī Hilakki šaddûʾa āšibūte huršānī pašqūti ša ṭēhi Tabala Hatte lemnūti ša eli šadânišunu dannūti taklūma ultu ūmē pāni lā kitnušū ana nīri 21 ālānišunu dannūti u ālāni ṣehrūti ša limētišunu alme akšud ašlula šallatsun appul aqqur ina gīri aqmu sittūtešunu ša hiṭṭu u gullultu lā īšû kabtu nīr bēlūtiya ēmidsunūti adʾiš Barnakaya lemnūti āšibūte Til-Ašurri ša ina pî nišī Mihranu Pitanu inambû zikiršun usappih nišī Mannaya Qutu lā sanqu u ummānīšu Išpakaia Asguzaya kitru lā mušēzibišu anār ina kakki ašlul Bit-Dakkuri ša qereb Kaldi ayyāb Babili akmu Šamaš-ibni šarrašu ishappu hābilum lā pālihu zikrī bēl bēlī ša eqlēt mārī Babili u Barsipa ina parikte itbaluma uterru ramānuš aššu anāku puluhti Bel u Nabu īdû eqlēti šâtina utērma pān mārī Babili u Barsipa ušadgil Nabu-šallim mār Balassi ina kussîšu ušēšibma išâṭa abšānī Bel-iqiša mār Bunnanni Gambulaya ša ina 12 bēru qaqqaru ina mê u appārī šitkunu šubtu ina qibīt Aššur bēliya hattu ramānišu imqutsuma kī ṭēmešuma biltu u mandattu gumāhī šuklulūti ṣamādāni parê peṣûti ultu Elamti ilqâmma ana Ninua adi mahriya illikamma unaššiq šēpīya rēmu aršišuma ušarhissu libbu Ša-pi-Bel āl dannūtišu dannassu udanninma šâšu adi ṣābī qaštišu ina libbi ušēlišuma kīma dalti ina pān Elamti ēdilšu Adummatu āl dannūtu Aribi ša Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur abu bānûya ikšuduma būšašu makkūršu ilānišu adi Apkallatu šarrat Aribi išlulamma ana māt Aššur ilqâ Haza-il šar Aribi itti tāmartišu kabittu ana Ninua āl bēlūtiya illikamma unaššiq šēpīya aššu nadān ilānišu uṣallânnima rēmu aršišuma Atar-samayin Daya Nuhaya Ruldawu Abirillu Atar-quruma ilāni ša Aribi anhūssunu uddišma danān Aššur bēliya u šiṭir šumiya elišunu ašṭurma utērma addinšu Tabua tarbīt ēkal abiya ana šarrūti elišunu aškunma itti ilāniša ana mātiša utērši 65 gammalī 10 imērī eli maddatti mahrīti uraddima ukīn ṣēruššu Haza-il šīmtu ūbilšuma Iataʾ māršu ina kussîšu ušēšibma 10 manê hurāṣu 1 līm abnī bērūti 50 gammalī 1 mē kunzī riqqī eli mandatti abišu uraddima ēmidsu arka Uabu ana epēš šarrūti Arubu kalîšu eli Iataʾ ušbalkitma anāku Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur šar kibrāt erbetti ša kittu irammuma ṣaliptu ikkibšu ṣābī tāhāziya ana nārārūtu Iataʾ ašpurma Arubu kalîšu ikbusūma Uabu adi ṣābī ša issišu birētu iddûma ūbilūnimma šigaru aškunšunūtima ina lēt abulliya arkusšunūti Uppis bēl ša Partakka Zanasana bēl ša Partukka Ramateia bēl ša Urakazabarna Madaya ša ašaršunu rūqu ša ina šarrāni abbīya miṣir māt Aššur lā ibbalkitūnimma lā ikbusū qaqqarša pulhi melamme ša Aššur bēliya ishupšunūti mūrnisqī rabûti takkas uqnî hīp šaddîšu ana Ninua āl bēlūtiya iššûnimma iššiqū šēpīya aššu bēl ša qātu idkûšunūti bēlūtī uṣallûma ērišūinni kitru šūt rēšīya pīḫāti ša pāṭi mātišun ittišunu umaʾʾerma nišī āšibūte ālāni šâtunu ikbusūma ušaknišū šēpuššu biltu mandattu bēlūtiya ukīn ṣēruššun Patušarri nagû ša itê bīt ša qereb Madaya rūqūte ša pāṭi Bikni šaddî uqnî ša ina šarrāni abbīya mamma lā ikbusū erṣetim mātišun Šidir-parna E-parna bēl dannūti ša lā kitnušū ana nīri šâšunu adi nišīšunu sisê rukūbišunu alpī ṣēnī udurī šallatsun kabittu ašlula ana qereb māt Aššur Bazu nagû ša ašaršu rūqu mišīt nābali qaqqar ṭabti ašar ṣumāme 1 mē 20 bēru qaqqar bāṣi puqutti u šinni ašar ṣerrū u zuqiqīpū kīma kulbābī malû ugāru 20 bēru Hazu šaddî sangilimud ana arkiya umašširma ētiq nagû šuātu ša ultu ūmē ullûti lā illiku šar pāni mahriya ina qibīt Aššur bēliya ina qerebešu šalṭāniš attallak Kisu šar Haldisu Akbaru šar Ilpiatu Mansaku šar Magalani Iapaʾ šarrat Dihrani Habisu šar Qadabaʾ Niharu šar Gaʾuani Baslu šarrat Ihilum Habaziru šar Pudaʾ 8 šarrāni ša qereb nagê šuātu adūk kīma buqli aštaṭi pagar qurādīšun ilānišunu būšašunu makkūršunu u nišīšunu ašlula ana qereb māt Aššur Laiale šar Iadiʾ ša lapān kakkīya innabtū hattu ramānišu imqutsuma ana Nina adi mahriya illikamma unaššiq šēpīya rēmu aršišuma nagê Bazi šuātum ušadgil pānuššu ina emūq Aššur Sin Šamaš Nabu Marduk Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili akšud kullat nakiri multarhi ina zikrī ilūtišunu malkī nakirīya kīma qanê mehê išubbū šarrāni āšibūte tâmtim ša dūrānišunu tâmtimma edû šalhûšun ša kīma narkabti eleppa rakbū kūm sisê ṣandū parrisāni palhiš ultanapšaqū libbašunu itarrakma imāʾū martu ul ibši šānini ul immahharū kakkūya u ina malkī ālik mahriya lā imšula ayyumma ša ana šarrāni abbīya išūṭūma ētappalū zērāti ina qibīt Aššur bēliya ina qātīya immanû pašqūti dūr abnīšunu kīma karpat pahāri uparrir pagar qurādīšun ina lā qebēri ušākil zību nakmu makkūršunu ašlula ana qereb māt Aššur ilāni tiklīšunu šallatiš amnu kīma ṣēnī ābuka nišīšun šamhāti ša ana šūzub napištišu qereb tâmtim innabtu ina gišparriya ul ipparšidma ul ušēṣi napšātsu petân birki ša iṣbatu simmelat šadî rūqūti kīma iṣṣūri ultu qereb šadî abāršuma aksâ idīšu dāmīšunu kīma butuqti natbāk šadî ušardi Sute āšibūte kultārī ša ašaršunu rūqu kīma ezzi tīb mehê assuha šurussun ša tâmtum ana dannūtišu šadû ana emūqīšu iškunu ina saparriya ayyumma ul ūṣi naparšudumma ul ipparšid ša tâmti ana šadî ša šadî ana tâmtim ašābšunu aqbi ina qibīt Aššur bēliya mannu ša ittiya iššannanu ana šarrūti u ina šarrāni abbīya ša kīma yâtima šurbâta bēlūssu ultu qereb tâmtim nakrīya kīam iqbûni umma šēlabu lapān šamši ēkīam illak Elamu Qutu malkī šipṣūti ša ana šarrāni abbīya ētappalū zērāti danān Aššur bēliya ša ina kullat nakiri ēteppušu išmûma hattum u puluhtum elišunu ittabikma aššu ana miṣir mātātišunu lā haṭê mār ša ṭūbi u sulummê ana Ninua adi mahriya išpurūnimma nīš ilāni rabûti izkurū ultu Aššur Šamaš Bel Nabu Ištar ša Ninua u Ištar ša Arba-ili eli nakirīya ina līti ušazizzūnima amṣû mala libbiya ina kišitti nakiri šadlūti ša ina tukulti ilāni rabûti bēlīya ikšudā qātāya ešrēt māhāzī ša māt Aššur u māt Akkadi ušēpišma kaspu hurāṣu uhhizuma unammera kīma ūmē ina ūmešuma ēkal māšarti ša Ninua ša šarrāni ālik mahri abbīya ušēpišū ana šūtešur karāši paqādi mūrnisqī parê narkabāti tillī unūt tāhāzi u šallat nakiri gimir mimma šumšu ša Aššur šar ilāni ana ešqī šarrūtiya išruka ana šitmur sisê šitamduh narkabāti ašru šuātu imīṣannima nišī mātāti hubut qaštiya allu tupšikku ušaššišunūtima ilbinū libittu egalturrâ šuātu ana sihirtiša aqqurma qaqqaru maʾdu kīma atartimma ultu libbi eqlēti abtuqma elišu ušraddi ina pīli aban šadî danni uššīšu addima tamlâ umalli adkema šarrāni Hatti u ebēr nāri Baʾalu šar Ṣurri Menasi šar Iaudi Qaʾuš-gabri šar Udume Muṣuri šar Maʾab Ṣil-Bel šar Haziti Metinti šar Isqaluna Ikausu šar Amqarruna Milki-ašapa šar Gubli Matan-Baʾal šar Aruadda Abi-Baʾali šar Samsimurruna Budu-il šar Bit-Ammana Ahi-Milki šar Asdudi 12 šarrāni ša kišādi tâmtim Ekištura šar Ediʾil Pilagura šar Kitrusi Kisu šar Silluwa Ituandar šar Pappa Eresu šar Silli Damasu šar Kuri Admesu šar Tamesi Damasi šar Qartihadasti Unasagusu šar Lidir Buṣusu šar Nuriya 10 šarrāni ša Iadnana qabal tâmtim naphar 22 šarrāni Hatti ahi tâmtim u qabal tâmtim kalîšunu umaʾʾeršunūtima gušūrī rabûti timmē ṣīrūti adappī šuhhūti ša erēni šurmēni tarbīt Sirara u Labnana ša ultu ūmē pāni magal ikbiruma išīhu lānu aladlammê ša pendê lamassāti apsasāti askuppāti agurrī ša gišnugalli pendê turminâ turminabandâ alallum girim ultu qereb huršānī ašar nabnītešunu ana hišihti ēkalliya marṣiš pašqiš ana Ninua āl bēlūtiya ušaldidūni ina arhi šemê ūme mitgāri eli tamlê šuātum ēkallāti rabbâti ana mūšab bēlūtiya abtani ṣēruššu bīt šarri ša 95 ina ammati rabītim mūraku ša 31 ina ammati rabītim rupšu ša ina šarrāni abbīya mamma lā ēpušu anāku ēpuš askuppāti gišnugalli asurrûšu ušashirma gušūrī erēni ṣīrūti ušatriṣa elišu ēkal pīli peṣî u ēkallāti šinni pīri ušî taskarinni musukkanni erēni šurmēni ana mūšab šarrūtiya u multaʾʾûti bēlūtiya nakliš ušēpišma gušūrī erēni ṣīrūti ušatriṣa elišu dalāt šurmēni ša erēssina ṭāba meser kaspi u erî urakkisma urattâ bābānišin aladlammê apsasāti ša pendê ša kī šiknišunu irti lemni utarru aladlammê rabûti urmahhī šutātûti apsasāti šutāhâti lamassāti maššāti ša erî namri aptiqma u aladlammê ša pīli peṣê imna u šumēla ušaṣbita šigaršin timmē erî rabûti timmē erēni ṣīrūti adappī kulūl bābānišin ēmid sihirti ēkalli šâtu nēbehu pašqu ša ṣurri uqnî ušēpišma ušalmâ kilīliš sillu u matgiqu kīma manzât ušashira gimir bābāni sikkāt kaspi hurāṣi u erî namri urattâ qerebšin danān Aššur bēliya epšēt ina mātāti nakrāti ēteppušu ina šipir urrākūti ēsiqa qerebša kirimahhu tamšīl Hamanim ša kalâ riqqī u inbi hurrušu itâtiša azqup kisallaša magal urabbima tallaktaša maʾdiš urappiš ana mašqīt sisê ina qerebeša pattu ušēšeramma ušahbiba atappiš ultu ēkallu šuātu ultu uššīša adi gabadibbēša arṣipu ušaklilu lulê umallû šallaruša ina šikaru mahṣu ballu kalakkuša ina karāni nāši marri alli tupšikki ēpiš dulli zabbil kudurri ina elēli ulṣī hūd libbi nummur pāni ubbalū ūmšun šipirša ina hidâti rīšāti zamārī taknî agmurma Ešgalšiddudua ēkallu pāqidat kalāmu azkura nibītsa Aššur Bel Nabu Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili ilāni māt Aššur kalîšunu ina qerbiša aqrema nīqī tašrihti ebbūti maharšun aqqima ušamhira kadrâya ilāni šâtunu ina kunni libbišunu iktarrabū šarrūtī rabûti u nišī mātiya kalîšunu ina paššur tašīlāti takulti u qerēti ina qerbiša ušēšibšunūtima ušāliṣa nupāršun karānī u kurunnu amkira šurrašun rūštu igulâ muhhašunu ušašqi ina qibīt Aššur šar ilāni u ilāni māt Aššur kalîšunu ina ṭūb šīrī hūd libbi nummur kabatti šebê littūti qerebša dāriš lurmema lušbâ lalâša ina zagmukki arhi rēštî kullat mūrnisqī parê gammalī tillī unūt tāhāzi gimir ummānī šallat nakiri šattišamma lā naparkâ lupqida qerebša qereb ēkalli šâtu šēd dumqi lamassi dumqi nāṣir kibsī šarrūtiya muhaddû kabattiya dāriš lištabrû ai ipparkû idāša ana arkât ūmē ina šarrāni mārīya ša Aššur u Ištar ana bēlūt māti u nišī inambû zikiršu enūma ēkallu šâtu ilabbiruma innahu anhūssa luddiš kī ša anāku mušarû šiṭir šume šarri abi bānîya itti mušarê šiṭir šumiya aškunuma attā kī yâtima mušarû šiṭir šumiya amurma šamna pušuš nīqa iqi itti mušarê šiṭir šumika šukun Aššur u Ištar ikribīka išemmû Addaru limmu Atar-ili bēl Lahira pīt limme Atar-ili bēl Lahiri pīt limmu Atar-ili šakin Lahira arhu Belet-ili limme x ina šatti ša x šallatsu x Addaru limmu Idri bēl Lahira Addari līmu Atar-ili bēl Lahira Nisannu limmu Nabu-beli-uṣur šakin Dur-Šarrukka +Q003231,ēkal Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi mār Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur mār Šarru-ukin šar māt Aššur šar ša ina tukulti Aššur Sin Šamaš Nabu Marduk Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili ilāni rabûti bēlīšu ultu ṣīt šamši adi erēb šamši ittallakuma māhira lā īšû kāšid Ṣidunni ša ina qabal tâmtim sāpinu gimir dadmēšu dūršu u šubatsu assuhma qereb tâmtim addima ašar maškanišu uhalliq Abdi-milkutti šarrašu ša lapān kakkīya ina qabal tâmtim innabtu kīma nūni ultu qereb tâmtim abāršuma akkisa qaqqassu nakmu makkūršu hurāṣu kaspu abnī aqartu mašak pīri šinni pīri ušû taskarinnu lubulti birmi u kitî mimma šumšu niṣirti ēkallišu ana muʾuddê ašlula nišīšu rapšāte ša nība lā īšâ alpī u ṣēnī imērī ābuka ana qereb māt Aššur upahhirma šarrāni Hatti u ahi tâmtim kalîšunu ina ašri šanîmma āla ušēpišma Kar-Aššur-ahu-iddina attabi nibītsu nišī hubut qaštiya ša šadî u tâmtim ṣīt šamši ina libbi ušēšib šūt rēšiya pīhāti elišunu aškun u Sand-uarri šar Kundi Sissu nakru akṣu lā pālih bēlūtiya ša ilāni umašširuma ana šadî marṣūti ittakil u Abdi-milkuti šar Ṣidunni ana rēṣūtišu iškunma nīš ilāni rabûti ana ahāmeš izkurūma ana emūqīšun ittaklū anāku ana Aššur bēliya attakilma kīma iṣṣūri ultu qereb šadî abāršuma akkisa qaqqassu aššu danān Aššur bēliya nišī kullumimma qaqqadāt Sand-uarri u Abdi-milkutti ina kišādī rabûtišun ālulma itti nārī u sammî ina rebēt Ninua ētettiq šālil Arza ša pāṭi nahal Muṣur ša Asuhili šarrašu adi mālikēšu birētu addima ana māt Aššur ūrâ ina ṭēhi abulli qabal āli ša Ninua itti asi kalbi u šahî ušēšibšunūti kamîš u Teušpa Gimirraya ummān-manda ša ašaršu rūqu ina erṣetim Hubušna adi gimir ummānīšu urassiba ina kakki kābis kišādi nišī Hilakki šaddûʾa āšibūte huršānī ša ṭēhi Tabal ša eli šadîšun ittakluma ultu ūmē pāni lā iknušū ana nīri 21 ālānišun adi ālāni ṣehrūti ša limētišunu alme akšud ašlula šallatsun appul aqqur ina gīri aqmu sittūtišunu ša hiṭṭu u gullultu lā īšû kabtu nīr bēlūtiya ēmidsunūti dāʾiš Barnaki nakru akṣi āšibūte Til-Ašurri ša ina pî nišī Mehranu Pitanu inambû zikiršun musappih nišī Mannaya Qutu lā sanqu ša ummānāti Išpakaia Ašguzaya kitru lā mušēzibišu ināru ina kakki ṭārid Nabu-zer-kitti-lišer mār Marduk-apla-iddina ša ana šar Elamti ittakluma lā ušēzibu napšātsu Naʾid-Marduk ahušu aššu epēš ardūtiya ultu qereb Elamti innabtamma ana Ninua āl bēlūtiya illikamma unaššiq šēpīya māt tâmtim ana sihirtiša ridût ahišu ušadgil pānuššu nabiʾ Bit-Dakkurri ša qereb Kaldi ayyāb Babili kāmû Šamaš-ibni šarrašu ishappu habbilu lā pālihu zikrī bēl bēlī ša eqlēt mārī Babili u Barsipa ina parikti itbaluma aššu anāku puluhti Bel u Nabu īdû eqlēti šināti utērma pān mārī Babili u Barsipa ušadgil Nabu-šallim mār Balassu ina kussîšu ušēšibma išâṭa abšānī Adummutu āl dannūti Aribi ša Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur abu bānûya ikšuduma būšašu makkūršu ilānišu adi Apkallati šarrat Aribi išlulamma ana māt Aššur ilqâ Haza-il šar Aribi itti tāmartišu kabitti ana Ninua āl bēlūtiya illikamma unaššiq šēpīya aššu nadān ilānišu uṣallânnima rēmu aršišuma ilāni šâtunu anhūssunu uddišma danān Aššur bēliya u šiṭir šumiya elišunu ušašṭirma utērma addinšu Tabua tarbīt ēkalliya ana šarrūti elišunu aškunma itti ilāniša ana mātiša utērši 65 gammalī eli maddatti abiya mahrīti uraddima ukīn ṣēruššu arka Haza-il šīmtu ūbilšuma Iaʾlu māršu ina kussîšu ušēšibma 10 manê hurāṣu 1 līm abnī bērūti 50 gammalī 1 līm kunzī riqqī eli maddatti abišu uraddima ēmidsu Bazu nagû ša ašaršu rūqu mišīt nābali qaqqar ṭabti ašar ṣumāmi 1 mē 40 bēru qaqqar bāṣi puqutti u šinni ṣabīti 20 bēru qaqqar ṣerrū u zuqiqīpū ša kīma kulbābī malû ugāru 20 bēru Hazu šaddî sangilimud ana arkiya umašširma ētiq ša ultu ūmē ullûti lā illiku šar pāni mahriya ina qibīt Aššur bēliya ina qerbišu šalṭāniš attallak 8 šarrāni ša qereb nagê šuātu adūk ilānišunu būšašunu makkūršunu nišīšunu ašlula ana qereb māt Aššur Laiale šar Iadiʾ ša ultu lapān kakkīya ipparšidu šallat ilānišu išmema ana Ninua āl bēlūtiya adi mahriya illikamma unaššiq šēpīya rēmu aršišuma aqtabišu ahulap ilānišu ša ašlula danān Aššur bēliya elišunu ašṭurma utērma addinšu nagê Bazi šuātu ušadgil pānuššu biltu mandattu bēlūtiya ukīn ṣēruššu Bel-iqiša mār Bunnanni Gambulaya ša ina 12 bēru qaqqaru ina mê u appārī kīma nūni šitkunu šubtu ina qibīt Aššur bēliya hattu imqutsuma kī ṭēmi ramānišu biltu u mandattu gumāhī šuklulūti ṣamādāni parê peṣûti ultu Elamti ilqâ ana Ninua adi mahriya ūbilamma unaššiq šēpīya rēmu aršišuma ušarhissu libbu Ša-pi-Bel āl dannūtišu dannassu udanninma šâšu adi ṣābī qaštišu ina libbi ušēlišuma kīma dalti ina pān Elamti ēdilšu Patušarra nagû ša itê bīt ša qereb Madaya rūqūti ša pāṭi Bikni šaddî uqnî ša ina šarrāni abbīya mamma lā ikbusū erṣetim mātišun Šidir-parna E-parna bēl dannūti ša lā kitnušū ana nīri šâšunu adi nišīšunu sisê rukūbišunu alpī ṣēnī imērī udurī šallassun kabittu ašlula ana māt Aššur Uppis bēl ša Paritakka Zanasana bēl ša Partukka Ramateia bēl ša Urakazabarna Madaya ša ašaršunu rūqu ša ina tarṣi šarrāni abbīya erṣetim māt Aššur lā ibbalkitūnimma lā ikbusū qaqqarša puluhtu rašubbat Aššur bēliya ishupšunūtima mūrnisqī rabûti uqnî hīp šaddîšu ana Ninua āl bēlūtiya iššûnimma unaššiqū šēpīya aššu bēl ša qātu idkûšunūti bēlūtī uṣallûma ērišūinni kitru šūt rēšīya pīḫāti ša pāṭi mātišun ittišunu umaʾʾerma nišī āšibūte ālāni šâtunu ikbusūma ušakniššu šēpuššun biltu mandattu bēlūtiya šattišamma ukīn ṣēruššun ultu Aššur Šamaš Bel u Nabu Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili eli nakirīya ina līti ušazizzūnima amṣû mala libbiya ina kišitti nakiri šadlūti ša ina tukulti ilāni rabûti bēlīya ikšudā qātāya ešrēt māhāzī ša māt Aššur u māt Akkadi ušēpišma kaspu hurāṣu uzaʾʾinma unammera kīma ūme ina ūmešuma ēkal māšarti ša qereb Nina ša šarrāni ālik mahri abbīya ušēpišu ana šūtešur karāši paqādi mūrnisqī parê narkabāti tillū unūt tāhāzi u šallat nakiri gimir mimma šumšu ša Aššur šar ilāni ana ešqī šarrūtiya išruka ana šitmur sisê šitamduh narkabāti ašru šuātu imīṣannima nišī mātāti hubut qaštiya allu tupšikku ušaššišunūtima ilbinū libittu egalturrâ šuātu ana sihirtiša aqqurma qaqqaru maʾdu kīma atartimma ultu libbi eqlēti abtuqma eliša uraddi ina pīli aban šadî danni tamlâ ušmalli adkema 22 šarrāni Hatti ša ahi tâmtim u qabal tâmtim kalîšunu umaʾʾeršunūtima gušūrī rabûti timmē ṣīrūti adappī erēni šurmēni ultu qereb Sirara Labnana lamassāti apsasāti askuppāti agurrī ša gišnugalli pendê turminâ turminabandâ engisâ alallum girim ultu qereb huršānī ašar nabnītišunu ana hišihti ēkalliya marṣiš pašqiš ana Ninua ušaldidūni ina arhi šemê ūmu mitgāri eli tamlê šuātu ēkallāti rabbâti ana mūšab bēlūtiya abtani ṣēruššu bīt danni ša 95 ina ammati rabītim mūraku 31 ina ammati rabītim rupšu ša ina šarrāni ālik mahri abbīya mamma lā ēpušu anāku ēpuš gušūrī erēni ṣīrūti ušatriṣa eliša dalāt šurmēni ša erēssina ṭāba meser kaspi u siparri urakkisma urattâ bābāniša šēdī u lamassī ša abnī ša kī pî šiknišunu irti lemni utarru nāṣir kibsī mušallimu tallakti šarri bānîšunu imna u šumēla ušaṣbita šigaršin ēkal pīli u erēni šutēmudūte ana multaʾʾûti bēlūtiya nakliš ušēpiš lamassāti erî maššāti ša ahennâ pāna u arka inaṭṭalā kilattān qerebša ulziz timmē erēni ṣīrūti adappī kulūl bābānišin ēmid sihirti ēkalli šâtu nēbehu pašqu ša ṣurri uqnî ušēpišma ušalmâ kilīliš sellu matgiqu kīma manzât ušashira gimir bābāni sikkāt kaspi ebbi u siparri namri urattâ qerebša danān Aššur bēliya ša ina mātāti nakrāti ēteppuša ina šipir urrākūte ēsiqa qerebša kirimahhu tamšīl Hamanim ša kalâ riqqī u iṣṣī hurrušu itâša ēmid kisallaša magal urabbima tallaktaša maʾdiš urappiš ana mašqīt sisê qerebša pattu ušēšeramma ušahbiba atappiš ēkallu šuātu ultu uššīša adi gabadibbīša arṣip ušaklilma lulê umalli Ešgalšiddudua ēkallu pāqidat kalāma azkura nibītsa Aššur Ištar ša Ninua ilāni māt Aššur kalîšunu ina qerbiša aqrema nīqī tašrihti ebbūti maharšun aqqima ušamhira kadrâya ilāni šâtunu ina kūn libbišunu iktarrabū šarrūtī rabûti nišī mātiya kalîšunu ina takulti u qerēti ina paššur tašīlāti qerebša ušēšibma ušāliṣa nupāršun karānī kurunnu amkira šurrašun rūštu igulâ muhhašunu ušašqi ina qibīt Aššur šar ilāni u ilāni māt Aššur kalîšunu ina ṭūb šīrī hūd libbi nummur kabatti šebê littūti qerebša dāriš lurmema lušbâ lalâša ina zagmukki arhi rēštî kullat mūrnisqī parê imērī gammalī tillī unūt tāhāzi gimir ummānī šallat nakiri šattišamma lā naparkâ lupqida qerebša ina qereb ēkalli šâtu šēd dumqi lamassi dumqi nāṣir kibsī šarrūtiya muhaddû kabattiya dāriš lištabrû ai ipparkû idāša Ayyaru UD.22.KAM līmu Banba sukkallu šanû ina Abu UD.18.KAM x +P356650,dumu e₂-dub-ba-a ul-la-am₃ x-nu ki-ŋu₁₀-še₃ niŋ₂ um-mi-a-ŋu₁₀ mu-un-pa₃-da ze₄-e ga-ra-pa₃-pa₃ ze₄-x-gen₇-nam nam-lu₂-tur i₃-AK ses-gal i₃-tuku-am₃ um-mi-a lu₂-ta kiŋ₂-ŋa₂-am₃ a₂-aŋ₂-ŋa₂ ŋeš bi₂-in-ŋar ge al-gu₄-ud-da-gen₇ i₃-gu₄-ud-x-en kiŋ₂-ŋa₂ bi₂-in-si₃-ge-x enim um-mi-a-ŋu₁₀ nu-taka₄ niŋ₂ ni₂-ŋa₂ li-bi₂-x ses-gal-ŋu₁₀ a₂ ŋeš ŋar-ra-ŋa₂ ša₃-ga-ni i-ni-x x i₃-sun₅-ne-nam mu-da-ši-hul₂ silim-ŋa₂ i-x-in-du₁₀ ŋeš ma-an-hur-ra na-an-dim₂ ki-bi-še₃ al-ŋar-ŋar na de₅-ga-ni-ta lu₂ hu-ru šu bar x-ib₂-ba-x im-ma šu-ŋu₁₀ si ba-ni-in-sa₂ us₂ zi x ka-ŋu₁₀ enim-ma ŋal₂ ba-ni-in-taka₄ ad-x ŋeš-hur lu₂ aŋ₂-ŋa₂ si-sa₂-e igi ma-ni-x gu₂ zi-zi-i ha-la a₂-aŋ₂-ŋa₂-x u₄-zal-le niŋ₂-ge₁₇-x lu₂ ki a₂-aŋ₂-ŋa₂-ni-še₃ u₄-x-la a₂-aŋ₂-x niŋ₂-zu-a-ni pa nu-um-e₃ ka-ka-ni ba-an-la₂ tukum-bi niŋ₂-zu-a-ni pa ba-an-e₃ igi mu-un-suh-suh-ne u₄ na-ab-zal-e ŋe₆ na-ab-sed₄ a₂-bi-še₃ ŋen-na ses-gal ses-banda₃{da} hi-li-a-x x-na-ni-ib-ge₄-ge₄ saŋ-ki gal-gal-la um-ma-ta enim-zu x-dugud-de₃-en min₃-kam-še₃-ma-še₃ igi keše₂-da-za-še₃ nu-ra-ni-ib-ge₄-ge₄ ki za-za teš₂ lu₂-lu₇-ka mah-bi gu₂ he₂-ri-x +P356682,me-ta-am₃ am₃-di-di-x ga-ba-al nam-mu-du₃-en a₂-x? ta-aš ga-ba-al nu-e-du₃-e-x a₂ mu-e-a-AK šu-bi na-ri x ta-am₃ lu₂-tumu e-ne-eŋ₃ x a-da-lam na-aŋ₂-lu₂-tumu-x tukum-bi na-aŋ₂ x ni₂ ba-e-x ze₄-e-me-en e₂-a na-x tukum-bi na-x na-aŋ₂-lu₂-x? +P356692,hur-saŋ an ki-bi-x u₄ an-ne₂ diŋir {d}a-nun-na x mu {d}ezinam₂ nu-ub-da-x? nu-ub-x kalam-ma gu {d}uttu x {d}uttu-ra temen nu-x u₈ nu-mu₂-a sila₄ x ud₅ nu-mu₂-a x u₈-e sila₄ min-bi x ud₅-e maš₂ eš₅-x mu {d}ezinam₂ x u₄-ba x aia x du₆-ku₃-ga x du₆-ku₃-ta x {d}en-ki {d}en-lil₂-x u₈ {d}ezinam₂-bi x u₈ amaš-a x x u₂-šem niŋ₂-daŋal-la mu-x? {d}ezinam₂-ra gan₂-ne₂ x {ŋeš}apin {ŋeš}šutul₅ surₓ(ERIM)-bi x u₈ amaš-a-na gub-x +P356694,x x x x mu gud-gen₇ i-x lu₂ nu-zu nam-mu-ni-x? x ku₄? deš-am₃ ga-ra-ni-ib-ge₄ ur-gi₇ tur-gen₇ igi mu-bad-bad nam-x-lu₇ um-AK x-na-aš-x-hur-re x-a-DU dumu engar-ra-ke₄-ne saŋ mu-x x x-za šu nam-sa₆-ga he₂-bi₂-ge₄ uŋ₃-e? u₆ he₂-ri-du₁₁ x-de₃ a-na-am₃ DU-zu diri he₂-em-tum₃? gun₂{un}-bi ha-ab-silim-e x-ra-ŋu₁₀-ta he₂-em-ma-buluŋ₃-e-en a-ra₂-ŋu₁₀ igi he₂-bi₂-du₈ x sa₆-ga-gen₇ gurum₂ he₂-bi₂-AK {ki}kišer la-ba-an-tuku x-ge₁₇-zu-u₃-gen₇ e-ra-da-ku-u₃-nam x-da-sah₆-sah₆-na x x x x x x x +P356698,titab₂ udun-x {d}nin-ka-si-ke₄ ma-x maš₂ gal-gal ua₄-e gal-gal-x ki KI.NIG₂-na-ŋa₂ mu-e-til-le nig₂-ŋu₁₀-ta a₂ gur-ra im-da-su₈-x? sipa-zu niŋ₂-ŋu₁₀-uš an-edin-na igi-bi? x isina{na} a-ša₃-ga ŋal₂-x-ŋu₁₀? x engar-ŋu₁₀ na-gada-za {ŋeš}tukul-ta mu-un-sar-x ki-ta ki si-ga-aš u₃-mu-e-x-x? ZA-ra ni₂-zu nu-mu-un-ta-UD.x muš ŋiri₂ lu₂ la-ga niŋ₂ edin-x zi-zu an-edin-na kur-ku x x šu₂-uš-e? niŋ₂-ka₉-x? +P356702,sipa-zu niŋ₂-x isina{na} a-ša₃-x engar-ŋu₁₀ na-gada-za {ŋeš}tukul-x ki-ta ki si-ga-aš u₃-x ZA-ra ni₂-zu nu-mu-un-x muš ŋiri₂ lu₂ la-ga niŋ₂ x zi-zu an-edin-na ku-x u₄ šu₂-uš nig₂-ka₉-zu x ŋeš šudum-ma-zu ki x na-gada-zu u₈ me-a x ud₅ me-a maš₂ TUR.TUR x tumu tur-x? tumu tur-tur-x {d}iškur-ra? x {d}ezinam₂ ur-x ŋa₂-x {dug}šakir₃ giri₁₆ x niŋ₂-gur₁₁-ra x a-na-zu mu-da-ŋal₂ a-x x min₃-kam-ma-še₃ x x x ZA x x x +P356706,x sar-sar-ra a bi₂-ib-si₃-si₃-ge-x {ŋeš}hašhur u₃-mu-buluŋ₃ niŋ₂-sa-ha x an-e₃ niŋ₂-sa-ha-bi e₂ diŋir-re-e-ne-ka me-te-aš im-mi-ib₂-ŋal₂ nu-{ŋeš}kiri₆-ke₄ dam dumu-x a₂ mu-un-da-an-e₃ i₇-da {ŋeš}keše₂-x um-mi-AK ŋiri₃ si um-mi-sa₂ ki-ba an-za-x-ba u₃-bi₂-du₃ lu₂ a-ša₃-x ba-an-da-zal-x ŋuruš a-ša₃-ga ŋe₆ x-an-da-sa₂-x an-za-gara₃-ba x-mu-e-DU₆.DU lu₂-bi iri du₃-a-ni-x-ni ba-ši-x {kuš}ummu₃ u₃-mu-dim₂ a mu-na-x x-ni ša₃-ba mu-na-ŋa₂-x {ŋeš}apin sur₃ ba-al-ba-al in-x x-duru₅ nu-ŋal₂-la-x x u₃-mu-ba-x x-bi gu₂-zu x {ŋeš}al-e {d}nisaba ugula-a-ni x dub-sar-e kiŋ₂ šu-mu-ra-ab-il₂-x {ŋeš}al-e 5 giŋ₄ {ŋeš}al-e x niŋ₂-ka₉ ha-ra-ab-AK-e? {ŋeš}al-e 1/3 ma-na {ŋeš}al-e 1/2 ma-na niŋ₂-ka₉ ha-ra-ab-AK-e geme₂-gen₇ gub-ba eš₂-gar₃ i₃-ŋa₂-ŋa₂ {ŋeš}al-e {ŋeš}apin-na a-da-min₃ du₁₁-ga {ŋeš}al-e {ŋeš}apin-na diri-ga-ba {d}nisaba za₃-mim +P356708,x a-tuku a šum₂-x ŋiri₃-ŋu₁₀ luh-ha-ab-ze₂-x? a₂-gu₂-zi-ga-ta x u₄ na-ab um-mi-a-ŋu₁₀ x a₂-gu₂-zi-ga-ta x ama-ŋu₁₀ igi-ni in-na-x x niŋ₂-zu₂-ŋu₁₀ šum₂-ma-ab e₂-dub-x? ama-ŋu₁₀ inda₃ min-am₃ niŋ₂ gu₇-ta x ama-ŋu₁₀ inda₃ min-am₃ ma-an-šum₂-ma-x e₂-dub-ba-a lu₂-bala-ab a-x ni₂ ba-te ša₃-ŋu₁₀ ba-dar? igi um-mi-x x x ad-x x mu im-ta ku₅-ra₂-aš x niŋ₂-zu₂ ugula u₃-bi₂-in-eš x um-mi-a a₂-aŋ₂-ŋa₂ e₂-dub-x lu₂ ta₃-ta₃-ge-da-ke₄ x lu₂-pa-mušen-na-ke₄? a-na-še-x ad-da e₂-dub-ba-a-ŋu₁₀? x lu₂ kisal-la₂-ke₄? sar-ra-x dub-ŋu₁₀? šu ba-ti ŋeš x x x ab-sar-re-x? +P356723,lu₂ nu-zu nam-mu-ni-ib₂-x deš-am₃ ga-ra-ni-x ur-gi₇ tur-gen₇ igi mu-e-bad-bad nam-lu₂-lu₇ u₆ mu-e-AK a-na-aš-am₃ lu₂ ŋa₂-la dag-ga-gen₇ ŋeš ma-ab-hur-hur-re lu₂ enim-zu ŋeš-zu i₃-in-tuku-am₃ šu am₃-ma-KARA₂.x x-dub-sar-ra a-na mu-pa₃-da-zu šu-za ba-ni-in-šum₂? x-gub-be₂-en u₄ na-me x dag-ga? sa₂ ba-ra-mu-x x ŋiri₃-si₃-ga e₂-za kiŋ₂-ge₄-x? he₂-bi₂-in-ge₄ x tu₉-bi u₃ i₃-ba-bi ša₃-bi ha-ma-du₁₀-ga x-ra₂-bi-še₃ kiŋ₂-ge₄-a bi₂-in-ge₄ e₂ lugal-za-ka urdu₂ ba-ra-bi₂-us₂? ga-ba u₄-ŋa₂ he₂-bi₂-AK udu-gen₇ he₂-x x x siškur₂ sa ge₄-ge₄-da he₂-me-du₁₁ u₆ du₁₀ hu-mu-ub-du₈ udu-bi u₂-gu₇-bi ha-ma-sa₆-x diŋir-zu he₂-hul₂ +P356726,x {ŋeš}x-ma? x lu₂-lu₇ nu-luh-x pu₂ ba-al sur₃ ba-al lu₂ en₃-x {ŋeš}LAGAB uku₂-ra šu nam-x x x x šu urdu lu₂-ka saŋ me-te-x ze₄-e ŋa₂-ra in x x x ni₂-zu ŋa₂-da x +P356731,um-mi-a-ŋu₁₀ gu₂-ni nu-mu-e-da-an-šub nam-dub-sar-ra-še₃ usu-ni ma-an-til? x za₃ KA enim-ma nam-dub-sar-ra tur-ra za₃ nam-ses-gal e₂-dub-ba-a-še₃ na-me na-ma-ši-in-x niŋ₂-ba-a-ni šum₂-mu-na-ab a-ra₂ ha-ra-šum₂-x? šid niŋ₂ ka₉-de₃ šu he₂-em-mi-x x KA-enim-ma e₂-dub-ba-a al-x x dumu? e₂-dub-ba-a-ke₄ ab-šid-x dumu? x šu nam-sa₆-x? u₄-me-e-da x a₂-aŋ₂-ŋa₂ e₂-dub-ba-a? x lu₂-tur umum x {d}nanibgal{gal} nin ki umum-ma x-mah-a-ni bi₂-du₁₁ {d}nisaba x x +P356733,edin-še₃ mu-da igi? hu-mu-de₃-du₈ {ŋeš}al-e {ŋeš}apin-e gu₃ am₃-ma-de₂-e {ŋeš}apin tur-ra-ŋu₁₀ nam-me-en buluŋ₃-ŋa₂-ŋu₁₀ nam-me-en piš₁₀ ŋal₂-la-ŋu₁₀ nam-me-en ki {d}en-lil₂-la₂-ta dub-saŋ-zu ŋe₂₆-e-me-en e₂ {d}en-lil₂-la₂-ka igi-še₃ ma-ra-ab-gub-be₂-en eg₂ i₃-AK-en pa₅ i₃-AK-en a-gar₃-a-gar₃-ra a im-ma-si-si-in ŋeš-ge-ŋeš-ge-a a u₃-mu-ni-in-de₂-de₂ {ŋeš}dubsig tur-ŋu₁₀ mu-da-ab-ri x-mu-ku₅ x um-ma-ri +Q000915,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak lugal.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak lu Eninnu Ninŋirsuk.ak.ø i.n.du.ø.'a.e Eŋidruk e ub imin.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q003232,x x x x x x x u₂-rab-bu-x x-ti-šu₂ iqbûšu x x illikūma* x x-ši-bu x x-al x-mu-u₂ x imhaṣ x x-tu₂ x-kin x x x x x x x x x-na? x Nabu-zer-kitti-lišer x x x x x x x x x x alāk gerriya išmema ana Elamti šēlabiš innabit aššu māmīt ilāni rabûti ša ētiqu Aššur Sin Šamaš Bel u Nabu annu kabtu ēmidūšuma qereb Elamti inārūšu ina kakki Naʾid-Marduk ahušu epšēt Elamti ša ana ahišu ēteppušū ēmurma ultu Elamti innabtamma ana epēš ardūtiya ana Ninua illikamma x x x x x x x x x x x u Abdi-milkuti šar Ṣidunni ana rēṣūtišu iškunma nīš ilāni rabûti ana ahāmeš izkurūma ana emūqīšun ittaklū anāku ana Aššur bēliya attakilma kīma iṣṣūri ultu qereb šadî abāršuma akkisa qaqqassu aššu danān Aššur bēliya nišī kullumimma qaqqadāt Sand-uarri u Abdi-milkutti ina kišādī rabûtišun ālulma itti nārī u sammî ina rebēt Ninua ētettiq šālil Arza ša pāṭi nahal Muṣri ša Asuhili šarrašu adi mālikēšu birētu addima ana māt Aššur ūrâ ina ṭēhi abulli qabal āl ša Ninua itti asi kalbi u šahî ušēšibšunūti kamîš u Teušpa Gimiraya ummān-mandu ša ašaršu rūqu ina erṣetim Hubušna adi gimir ummānīšu urassiba ina kakki kābis kišādi nišī Hilakki šaddûʾa āšibūte huršānī ša ṭēhi Tabal ša eli mātātišunu ittakluma ultu ūmē pāni lā iknušū ana nīri 21 ālānišunu dannūti adi ālāni ṣehrūti ša limētišunu alme akšud ašlula šallatsun appul aqqur ina gīri aqmu sittūtišunu ša hiṭṭu u gullultu lā īšû kabtu nīr bēlūtiya ēmidsunūti dāʾiš Barnaki nakru akṣi āšibūte Til-Ašurri ša ina pî nišī Mehranu Pitanu inambû? zikiršun musappih nišī Mannaya Qutu lā sanqu ša ummānāti Išpakaia Ašguzaya x x x x x danān Aššur bēliya u šiṭir šumiya elišunu ušašṭirma utērma addinšu Tabua tarbīt ēkalliya ana šarrūti elišunu aškunma itti ilāniša ana mātiša utērši 65 gammalī eli maddatti abiya mahrīti uraddima ukīn ṣēruššu arka Haza-il šīmtu ūbilšuma Iaʾlu māršu ina kussîšu ušēšibma 10 manê hurāṣu 1 līm abnī bērūti 50 gammalī 1 līm kunzī riqqī eli maddatti abišu uraddima ēmidsu Bazu nagû ša ašaršu rūqu mišīt nābali qaqqar ṭabti ašar ṣumme 1 mē 20 bēru qaqqar bāṣi puqutti u šinni ṣabīti 20 bēru qaqqar ṣerrū u zuqiqīpū ša kīma kulbābī malû ugāru 20 bēru Hazu šaddî sangilimud ana arkiya umašširma ētiq ša ultu ūmē ullûti lā illiku šar pāni mahriya ina qibīt Aššur bēliya ina qerbišu šalṭāniš attallak 8 šarrāni ša qereb nagê šuātu adūk ilānišunu būšašunu makkūršunu nišīšunu ašlula ana qereb māt Aššur Laiale šar Iadiʾ ša ultu lapān kakkīya ipparšidu šallat ilānišu išmema ana Ninua āl bēlūtiya adi mahriya illikamma unaššiq šēpīya rēmu aršišuma aqtabišu ahulap nagê Bazu šuātu ušadgil pānuššu biltu mandattu bēlūtiya ukīn ṣēruššu Bel-iqiša mār Bunnanni Gambulaya x x x x sisê rukūbišunu alpī ṣēnī imērī udurī šallassun kabittu ašlula ana māt Aššur Uppis bēl ša Partakka Zanasana bēl ša Partukka Ramateia bēl ša Urakazabarna Madaya ša ašaršunu rūqu ša ina tarṣi šarrāni abbīya erṣetim māt Aššur lā ibbalkitūnimma lā ikbusū qaqqarša puluhtu rašubbat Aššur bēliya ishupšunūtima mūrnisqī rabûti uqnî hīp šaddîšu ana Ninua āl bēlūtiya iššûnimma unaššiqū šēpīya aššu bēl ša qātu idkûšunūti bēlūtī uṣallûma ērišūinni kitru šūt rēšīya pīḫāti ša pāṭi mātišun ittišunu umaʾʾerma nišī āšibūte ālāni šâtunu ikbusūma ušakniššu šēpuššun biltu mandattu bēlūtiya šattišam ukīn ṣēruššun ultu Aššur Šamaš Bel Nabu Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili eli nakirīya ina līti ušazizzūnima amṣû mala libbiya ina kišitti nakiri šadlūti ša ina tukulti ilāni rabûti bēlīya ikšudā qātāya ešrēt māhāzī ša māt Aššur u māt Akkadi ušēpišma kaspu hurāṣu uzaʾʾinma unammir kīma ūme ina ūmešuma ēkal māšarti ša qereb Nina ša šarrāni ālik mahri abbīya ušēpišū ana šūtešur karāši paqādi mūrnisqī parê narkabāti tillī unūt tāhāzi u šallat nakiri gimir mimma šumšu ša Aššur šar ilāni ana ešqī šarrūtiya išruka ana šitmur sisê šitamduh narkabāti girim ultu qereb huršānī ašar nabnītišunu ana hišihti ēkalliya marṣiš pašqiš ana Ninua ušaldidūni ina arhi šemê ūmu mitgāri eli tamlê šuātu ēkallāti rabbâti ana mūšab bēlūtiya abtani ṣēruššu bīt danni ša 95 ina ammati rabītim mūraku 31 ina ammati rabītim rupšu ša ina šarrāni ālik mahri abbīya mamma lā ēpušu anāku ēpuš gušūrī erēni ṣīrūti ušatriṣa eliša dalāt šurmēni ša erēssina ṭāba meser kaspi u siparri urakkisma urattâ bābāniša šēdī u lamassī ša abnī ša kī pî šiknišunu irti lemni utarru nāṣir kibsī mušallimu tallakti šarri bānîšunu imna u šumēla ušaṣbita šigaršin ēkal pīli u erēni šutēmudūte ana multaʾʾûti bēlūtiya nakliš ušēpiš lamassāti erî maššāti ša ahennâ pāna u arka inaṭṭalā kilattān qerebša ulziz timmē erēni ṣīrūti adappī kulūl bābānišin ēmid sihirti ēkalli šâtu nēbehu pašqu* ša ṣurri uqnî ušēpišma ušalmâ kilīliš sellum matgigu kīma manzât ušashira gimir bābāni sikkāt kaspi ebbi u siparri namri urattâ qerebša danān Aššur bēliya ša ina mātāti nakrāte ēteppušu ina šipir urrākūte ēsiqa qerebša kirimahhu tamšīl Hamanim ša kalâ riqqī u iṣṣī hurrušu itâša ēmid tašīlāti qerebša ušēšibma ušāliṣa nupāršun karānī kurunnu amkira šurrašun rūštu igulâ muhhašunu ušašqi ina qibīt Aššur šar ilāni u ilāni māt Aššur kalîšunu ina ṭūb šīr hūd libbi nummur kabattī šebê littūti qerebša dāriš lurmema lušbâ lalâša ina zagmukki arhi rēštî kullat mūrnisqī parê imērī gammalī tillī unūt tāhāzi gimir ummānī šallat nakiri šattišamma lā naparkâ lupqida qerebša qereb ēkalli šâtu lamassi dumqi šēd dunqi nāṣir kibsī šarrūtiya muhaddû kabattiya dāriš lištabrû ai ipparkû idāša ana arkât ūmē ina šarrāni mārīya ša Aššur u Ištar ana bēlūt māti u nišī unambû zikiršu enūma ēkallu šâtu ilabbiruma innahu anhūssa luddiš kī ša anāku mušarû šiṭir šume šarri abi bānîya itti mušarê šiṭir šumiya aškun attā kīma yâtima mušarû šiṭir šumiya amurma šamna pušuš nīqa iqi itti mušarê šiṭir šumika šukun Aššur u Ištar ikribīka išemmû Abu UD.18.KAM x +P356739,lu₂ ša₃-x-ra x lu₂ dab₅-ba {ge}bešeŋ e₂ x saŋ-bur₂-bi nu-mu-un-na-x zi₂-za {u}ugu₆ de₂-a dag-ge₄-a x lu₂ pe-el-la₂ teš₂ TUKU.TUKU nu-zu lu₂ kara₂-ga x ur₂-ra gu₇-gu₇ ki-ma-an-zi₂-ir lu₂ kal-la nu-zu ur-saŋ gub-be₂? šu-bi-še₃? la₂-a i₃-gub nu-mu-un-ge-en i₃-tuš li-bi₂-in-sa₆ i₃-šid x-ni-ul₄-en i₃-sar šu ib₂-ta-an-ur₃ niŋ₂ IM-sar-re gu₂ nu-ub-ta-de₂-x dugud-bi ab-sar-re šu-ni al-zu-hu-ul šid-da-še₃ la-ba-ab-du₇ sar-re-da me-te-bi in-nu dub ha-ma-tur ul-la-bi ga-ab-til ki-gub-ba-ni u₂-gu i-ni-in-de₂ ki-tuš-a-ni BIR.BIR{ri} dim₂-ma ab-ta-šub-ba KA ab-ta-giri₁₆-da a-ba-am₃ gu₃ e-ra-de₂-e-ma a-na-zu al-ŋal₂-ma du₁₄-še₃ im-ta-e₃ gub-ba lu₂-tumu ga-ba-al e-DU-DU nam-mu-du₃-du₃-e-en x x x x x +P356747,x-edin-na ku-kur ba-ni-ib-x x niŋ₂-ka₉-zu i₃-x x-ma-zu ki i₃-ta₃-x x u₈ me-a sila₄ TUR.TUR me-x x maš₂ TUR.TUR me-a lu₂ mu-na-x x-tur-e |URU×GAR| di-da-x x-tur-e {sag₃}saga₇ di-da-x x-ubur-ra ma-ra-du₃-x x x-e UM x? di-da-x x-e {sag₃}saga₇ da-di-x x gaba-ri-a mu-da-x x-saŋ-ra du₂-da-x +P356749,x al-me-en iri-a ga-x lu₂ nam-me dugud-da-x urdu lugal-a-ni-ir us₂-x e₂ lugal-a-ni-ir du₃-du₃-a-x e₂-tur₃ gid₂-da-me-en amaš daŋal-x im i₃-lu₃-en? šeg₁₂ i₃-du₃-en uš ki i₃-ŋa₂-ŋa₂ e₂ i₃-du₃-du₃-x eŋar šumun-e ur₃-bi i₃-us₂-me-x? KA₂? lu₂ zi-da-ka a im-ŋa₂-ŋa₂ {ŋeš}al-me-en sila daŋal-la si im-sa₂-sa₂-x iri u₃-mu-un-niŋen₂ bad₃ ge um-x e₂ diŋir gal-gal-e-ne-ka me-te-aš im-x im su₄ im si₁₂ im da-ha-mun-na mim im-ma-x x x e₂-gal-la i₃-du₃-e-x x-ne dur₂ im-ŋa₂-ŋa₂-x x dugud-x x x x x x-ke₄ {ŋeš}al um-ma-ni-zal x x su₃-ga-ni nu-mu-e-ši-du-x mu-ni-ib-gu₇-u₃-ne mu-ni-ib-x {ŋeš}ma₂ {a}addir₃{dir}-ni mu-na-ab-x ma₂-lah₅-ra kir₁₃ mu-un-na-du₃-e x {ŋeš}ma₂-gur₈ ma₂-gi-lum u₃-mu-na-x ma₂-lah₅-e dam dumu-ni a₂ mu-un-x-x lugal-ra {ŋeš}kiri₆ mu-na-ab-gub-x {ŋeš}kiri₆ u₃-mu-niŋen₂ im-du₃-a za₃-bi u₃-x? gu₃ teš₂-a x uŋ₃-e {ŋeš}al-e šu im-ma-an-x pu₂-ba u₃-mu-un-ba-al mu-gu₂ u₃-mu-x {ŋeš}zi-ri₂-gum u₃-bi₂-ru sar-sar si x ŋe₂₆-e-me-en sar-sar-x a bi₂-ib-si₃-si₃-x +P356760,tu₉ ba-x i₃ {dug}silim₂-x ir₂-x gud₃ uman-na kiŋ₂ ba-e-x? {tu₉}niŋ₂-dara₂-ni a-gen₇ ba-ab-naŋ-x? niŋ₂ u₄-bi-ta nu-mu-e-da-sa₂-sa₂-x? nam-tar egir-ra-ka mu-da-ab-sa₂-x a nu kaš nu tuh nu dida nu zi₃ nu {zi₃}milla x tu₉ nu {tu₉}niŋ₂-dara₂ nu an-ne₂? la-ba-teŋ₃-ŋe₂₆-e ki-še₃ la-ba-x x tuku tuh nu-tuku zi₃ tuku in-bu₅-x x-tumu? ze₄-e? GA₂-gen₇-nam al-x-x na-ŋa₂-ah-me-en egir enim-ma-bi nu-x lu₂ sikil-du₃-a-me-en niŋ-nam-e nu-x is-hab₂ di-da nu-TAKA₄.TAKA₄-a nu-me-en lu₂ saŋ ge₄-a enim-ma la-ba-an-x? lu₂ gu₃ ra ša₃ NE-ka nu₂-nu₂ lu₂ ša₃-ŋar-ra inda₃ kar-kar-re lu₂ dab₅-ba {ge}bešeŋ e₂ diŋir-re-e-ne-x saŋ-bur₂-bi nu-un-na-kal-x zi₂-za gu₃ de₂-de₂ dag-x +P356764,ki-en-x e₂ du₃-a x {d}en-lil₂-le x sibir₂ {d}en-lil₂-le x mah {d}en-lil₂-le x {d}en-lil₂-le x {ŋeš}al zu₂ x me-en-de₃ en-x šu e₂-me-eš en-x {ŋeš}al a₂ x {ŋeš}har mušen-x lu₂ ser₃-x? {d}ezinam₂ gu₂-x še šeŋ₆-ŋa₂-zu a-na-x {d}en-lil₂-le {ŋeš}al x {ŋeš}al mah-x mah-bi gu₂-x {ŋeš}al-x dub-x {ŋeš}al-x +P356769,x diŋir-re-e-ne si im-sa₂-sa₂-x irimma kalam-ma-ka niŋ₂ mu-ni-ib-x ame₂ kalam-ma-ka dugud mu-da-ŋal₂? x x x x-ra? sahar ki us₂-sa-x +P356775,x-de₃ um-mi-x x-ni-in-ŋar-ra x-tar-ra mu-na-ra-kur₂-ru šu zi ha-ra-ŋa₂-ŋa₂ x hul₂-la nam-še₃ he₂-en₃-x ša₃ sag₃ he₂-da-x x-dub-ba-a ki-umum-ma a-na ŋal₂-x x-ŋar x x-da me nu-x {d}nisaba za₃-x +P356791,x-ni-ib-gu₇-u₃-ne mu-x {a}addir₃-ra-ni mu-x ma₂-lah₅-ra kir₁₃ mu-x esir₂ mu-na-ab-BIL.x ma₂-gur₈ ma₂-gi-lum u₃-mu-na-x? ma₂-lah₅-ra dam dumu-ni a₂ mu-x-x lugal-ra {ŋeš}kiri₆ mu-na-ab-gub-x {ŋeš}kiri₆ u₃-mu-niŋen₂ im-du₃-a za₃-x gu₃ teš₂-a u₃-bi₂-x uŋ₃-e {ŋeš}al-e šu im-ma-an-x pu₂-ba u₃-mu-ba-al mu-gu₂ x {ŋeš}zi-ri₂-gum u₃-x x-sar-e si? x zi-ni? x mu-un-x {ŋeš}apin sur₃ ba-al-ba-x in-še₃ mu-x edin {bar}barim ki-duru₅ x a du₁₀-ga-bi u₃-mu-ba-al lu₂ emmen₂ tuku gu₂ pu₂-x x zi-ni ba-ši-in-tum₂? +P356793,x x x-a-še₃ i₃-x x-dub-ba-a? a-na-am₃ x x dub-ŋu₁₀? i₃-šid niŋ₂-zu₂-x dub-ŋu₁₀? i₃-dim₂ i₃-sar x mu-gub-ba-ŋu₁₀ ma-x? kiŋ₂-sig-gen₇ im-x x ma-an-gub-x x u₄ e₂-dub-ba-a tuh-x x e₂-še₃ i₃-ŋen-x x e₂-a i-ni-in-ku₄-x x ad-da-ŋu₁₀ x x ad-da im-šu-x gu₃ in-na-ra-x dub-ŋu₁₀ in-na-šid? ad-x igi ad-da-ŋa₂-še₃ i₃-gub-bu-x emmen₂ a-tuku a naŋ-mu-ub-x x šaŋar a-tuku inda₃ šum₂-ma-ab-x-x x luh-ha-ab-ze₂-x? x-ma-ab-ze₂-x x x-zi-ga-x zi-mu-x x x x-zal-en x mu-duda-x? x x x-dub-ba-a? x x DUB? +P356796,x-ga hi-li x x-ta saŋ zi x x-ŋal₂ an-na-ta x x {d}ezinam₂-bi pa-UD-x x-na he₂-ŋal₂ mu-un-x x zi-ša₃-ŋal₂ mu-x x-ubur-x an-edin-na x x-da-ŋal₂ a-na ma-ab-be₂-na-bi ge₄-x x-ga-ni-še₃ gub-ba igi-ni-še₃ ga-am₃-x x {d}ezinam₂-ra mu-na-ni-ib-ge₄-x x-na-am₃ mu-e-du₁₁-ga-x x lugal diŋir-re-e-ne-x x kal-kal-la-aš nu-mu-un-DU₆.DU-x x x {d}uttu me-lim₄ nam-lugal-x x lugal surₓ(ERIM) saŋ-x +P356799,dumu e₂-dub-ba-a u₄ ul-la-am₃ ŋa₂-nu ki-ŋu₁₀-še₃ niŋ₂ um-mi-a-ŋu₁₀ mu-un-pa₃-da ze₄-e ga-ra-pa₃-pa₃ ze₄-e-gen₇-nam nam-lu₂-tur i₃-AK ses-gal i₃-tuku-am₃ um-mi-a lu₂-ta kiŋ₂-ŋa₂-am₃ a₂-aŋ₂-ŋa₂ ŋeš bi₂-in-x ge al-gu₄-x-da-gen₇? i₃-gu₄-ud-x x-in-si₃-ge-en x bar dib ib₂-ba-x x-ŋu₁₀ si ba-ni-in-x us₂ zi mu-un-x x-ma ŋal₂ ba-ni-in-x ad-ge₄-ge₄ ma-x x a₂-aŋ₂-ŋa₂ si-sa₂-x igi ma-ni-in-si-x x zi-zi ha-la a₂-aŋ₂-ŋa₂-x u₄-zal-le niŋ₂-ge₁₇-ga x lu₂ ki aŋ₂-ŋa₂-ni-še₃ u₄-zal-x a₂-aŋ₂-ŋa₂-ni x x +P356807,{dug}utul₂ ar-za-na x e₁₁-da-x-x ba-e-de₃-gaz tu₇ al-x-x-x ma-sila₃ sa-šal-zu kuš-a ab-zil-x {ge}gur nisi-ga-ta zu₂ e-da-x-x {ge}gur ŠU.HA-da ku₆ mi-x u₄ AŠ.AŠ ŋešba₂ da-gum-ta igi-KA-zu al-gu₄-x-x ga-ab-sa₁₀ KI.LAM lu₂ še sa-sa-sa-x lu₂ ni₂ su-ub-ba-gen₇ igi-zu-ta ab-ta-kar₂-kar₂-x-de₃-x-x? udun bahar₂-ra-ka kir₃-kir₃-da-zu-ne gu₂-ŋur₂₃-zu-ta za₃ gu-du-zu-še₃ zu₂-keše₂ simₓ(GIG)-ma? ab-ta-si-si-am₃? {ge}gur inda₃ kurum₆-x? lukur-e-ne-ke₄ u₃-mu-x-šub-be₂ igi-zu {šaha₂}ze₂-eh-tur-gen₇ am₃-ur₄-ur₄-x-x-x e₂ diŋir eš₃ AŠ-x-x i₃-du₈ gudu₄-bi u₃-sa₂ igi-bi-x a-ra-ra-dag en-nu-uŋ₃ a-x-x-x lu₂-tumu saŋ ka-bi x x ša₃-gal-la-ni-še₃ IŠ kalam-x x x a-na-x-am₃? in nu-zu-x? +P356820,x-dub-ba-a-ŋu₁₀? dub-ŋu₁₀ ma-an-gub x-ke₄ sar-ra-ab-ze₂-en u₃-bi₂-du₁₁ ki-tuš-u₃-ŋa₂ ba-tuš-u₃-de₃-en x ba-ti? ŋeš hur ŋiri₃-ŋu₁₀ al-hur x-sar-re niŋ₂-tum₂-tum₂? ab-be₂ x-bi? enim-še₃ ka-ŋu₁₀ nu-ba-e x x-am₃ ka i₃-ba x-de₃-en x-am₃? x-en x bi₂-in-zu-a-na x ba-ni-in-šum₂? x-la-ni-ta +Q000916,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak lugal Bagara.ak lugal.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e e Bagara.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000917,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak.ra Gudea ensik Lagaš.ak lu Eninnu Ninŋirsuk.ak.ø i.n.du.ø.'a.e abula Kasura igi u.ø did heŋal.ø il.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø ki.bi.e mu.nn.a.n.gi.ø +P356822,x uku₂-ra-ke₄? šu nam-x šu urdu₂ lu₂-ka saŋ me-te-aš bi₂-x ze₄-e ŋa₂-a-ra in ge₁₇ mu-e-tub₂ ni₂-zu ŋa₂-da mu-da-ab-sa₂-e-en {ŋeš}apin sur₃ ba-al-ba-al in-še₃ mu-e-tub₂ {ŋeš}al-e {ŋeš}apin-na gu₃ am₃-ma-de₂-e {ŋeš}apin tur-ra-ŋu₁₀ nam-MU buluŋ₃-ŋa₂-ŋu₁₀ nam-MU piš₁₀ ŋal₂-la-ŋu₁₀ nam-MU ki {d}en-lil₂-la₂-ka dub-saŋ-zu ŋe₂₆-e-me-en e₂ {d}en-lil₂-la₂-še₃ igi-še₃ ma-ra-ab-gub-be₂-en eg₂ i₃-AK-en pa₅ i₃-AK-en a-ša₃ a-gar₃ a-ša₃ a-gar₃-ra a um-ta-si-si ŋeš-ge-ŋeš-ge a u₃-mu-e-ni-in-de₂-de₂ {ŋeš}dubsig tur-ŋu₁₀ mu-da-ab-ri x-mu-un-ku₅ pa₅ u₃-mu-un-ku₅ x zi-ga-še₃ a um-ma-ni-ri x um-da-AK-e +P356825,x x x x x mu-ni-in-x? x šid niŋ₂-ka₉ ki bur₂-x igi mu-na-si-ga-x x-ma? ki dul-dul-la-x dalla mu-na-x x-ne-er de₂-mu-x-x x {ŋeš}bansur gub-mu-na-x x x x ŋurgu₂ ša₃-ga-x x-gen₇ bi-ni-in-x x x-mu₄? niŋ₂ mu-na-an-x x x x x x +P356826,us₂? x-ra-ke₄-x? x hu-mu-un-x x šu nam-sa₆-ga he₂-x uŋ₃-e u₆ he₂-ri-x x-de₃ a-na-am₃ DU-zu diri he₂-x gun₂{un}-bi ha-ra-ab-x tur-ra-ŋu₁₀-ta he₂-em-ma-x? a-ra₂-ŋu₁₀ igi x ku₃ sa₆-ga-gen₇ gurum₂ x {ki}kišer x x x x x x gub-bu x x ki sa₆-ga-bi sa₂ x niŋ₂-hulu-x um-mi-a lu₂ x saŋ hu-mu-x-x lu₂-tur enim-ŋu₁₀-uš x-x ša₃-ŋu₁₀ bi₂-du₁₀-x {d}nisaba dugud-de₃ um-mi-x šu-za i-ni-in-ŋar-x {m}da-an-x +P356827,dumu e₂-dub-ba-a u₄ ul-am₃ me-še₃-am₃ i₃-ŋen-ne-x e₂-dub-ba-a-še₃ i₃-x e₂-dub-ba-a a-x dub-ŋu₁₀ i₃-šid niŋ₂-zu₂-x dub-ŋu₁₀ i₃-dim₂ i₃-sar x mu-gub-ba-ŋu₁₀ ma-an-x? x im-x? šagar a-tuku x ŋiri₃-ŋu₁₀ luh-ha-x gub-ba-x a₂-gu₂-zi-x x zi-x u₄ na-ab-x mu-un-x? +P356831,e₂ kaš ŋal₂-la {ge}A.SUG-bi-im e₂ tu₇ ŋal₂-la {ŋeš}UD.SAL.HUB₂-bi-im x inda₃? ŋal₂-la muhaldim gal-x x šu-bi al-duru₅-duru₅-a in x x-bi na-aŋ₂-ušur ba-an-x x-bi si-sa₂-bi ba-an-x x ab-la₂-e ab-x x al-aŋ₂-e x x-ge₄-a x +P356846,u₄-x? x x x nu-ŋa₂-x dam-zu? tu₉ nu-x gu-du-zu? am₃-ta-x x kaš sa₁₀-sa₁₀ aŋ₂-šeŋ₆-x u₃ ze₄-e x x in-ar₃-x? i-ni-in-du₃ x aŋ₂ šu du₁₁-ga-ni x ma-ni-ib-gi₄-x ki-še-er nu-un-tuku x siki nu-un-da-peš₆ x {ŋeš}bala nu-un-da-x kiŋ₂-e šu nu-x ku₄-ku₄ e₃-de₃ x e-sir₂-ra x ka-x +P356894,ur-ra-ni ur-x ur unu{ki}-ga-ke₄ x unken ŋar-ra si sa₂-na x ze₄-e-me-en ki? unu x x-gal en-me-er-kara₂-x en-me-er-kara₂ li-x x x x x +P356912,x-mu₂-a x x nu-mu₂-a x u₈-e sila₄ min x ud₅-e maš₂ eš₅-x mu {d}ezinam₂ x {d}a-nun-na diŋir gal-gal-x še-muš₅ u₄ 30-x še-x u₄ 40-x še X.TUR še kur-x x-mu₄-x +P356991,x lu₂-tumu-x x x ta a x x x x-a na-aŋ₂-ŋa₂-x-x AN mu-diri-x x-a ta-a-aš gaba-ri-x x x egir-re? x x x igi x x le-en mu-un-x-x? +P357018,x e₂-a-x x pa-pah-a-ni-im x-ge-x šal-la ig e₂-a-ka-ni-im aŋ₂ sig-bi? u₂? a NI? SAR mu-nu₂-da-ni-im {NA₄}kinkin dam-ma-ni-im {NA₄}šu-šu dumu-ni-im dam e-re-da? aŋ₂-ur₂-ra gu₇-gu₇ ga gu₇-a gi₄-in-e-ne u₃-du₂-da e-re-de₃-ne e₂ gi₄-in-e du₃-a e₂ e-re-de₃ šu AK-a gaba-ri-ŋu₁₀-me-en x gul iri gul x +P357224,x an-na? dal-dal-me-en? ki-a DU.DU-x x x x x x x x x x x x-na-x x IGI.DU ku₆-a? x x x x x x nisaŋ-ŋa₂ amar-ŋu₁₀ amar saŋ-x x-ra₂ lugal-e? bala sa₆-ga-ra? x x x x x-a? e₂-kur? za-gin₃? šu im-ma-da-ab-x? x-ta u₄ ul-li₂-a-x x-e in-bi si-ga-gen₇ uŋ₃ šar₂-ra im-x x-mah-ŋa₂? a-gen₇ nu-zu gu₂ ki-še₃ la₂-a-ni x mušen-e ku₆-ra in-še₃ mu-e-tub₂ x ka ba-ab-tuh igi sa₆? ba-ši-in-ni-x x x-de₃? di-ku₅-me i₃-x x di-ŋu₁₀ ga-ba-ni-til? x du₁₄ hulu-a x-x x-zu-de₃ x i₃-AK x-lum-x +P357244,x-ma la-ba-ra-x nam-lu₂-lu₇ u₄-ri-a-x x x-u₃-bi? nu-mu-un-x x-ga mu₄-mu₄-bi nu-mu-un-x kalam-ma ŋeš-ge-na su-bi x udu-bi? ka-ba u₂ x a sar-sar-ra-kam x-x-ne? u₄-ba ki ulutim₂ x-e-ne-ka e₂-bi du₆-ku₃ {d}u₈ x-bi mu-un-tuš-a eš₃ niŋ₂-gu₇ diŋir-re-e-ne-ka mi-ni-ib-de₅-de₅-eš d he₂-ŋal₂ {d}u₈ {d}ezinam₂-bi-da-ke₄ {d}a-nun-na du₆-ku₃-ga-ke₄-ne i-im-gu₇-ne? nu-mu-de₃-si-si x-ne-ne ga-bi niŋ₂ du₁₀-ga x-na du₆-ku₃-ga-ke₄-ne x x-na₈-ne nu-mu-de₃-si-si amaš ku₃-ga ga-bi? niŋ₂-du₁₀-du₁₀-ga? nam-lu₂-lu₇ zi-ša₃ im-ši-ib-x u₄-ba {d}en-ki {d}en-lil₂-ra gu₃ x aia {d}en-lil₂ {d}u₈ {d}ezinam₂-x du₆-ku₃-ga um-ma-da-x du₆-ku₃-ta ga-am₃-ma-da-ra-ab-DU₆-x? {d}en-ki {d}en-lil₂-bi ka ku₃-ga-ne-ne-x {d}u₈ {d}ezinam₂ du₆-ku₃-ta? im-da-x? {d}u₈ amaš im-ma-ab-x x-šem? niŋ₂-daŋal-e mu-un-na-ba-x? {d}ezinam₂ gan₂-ne₂ mu-un-na-ŋa₂-x x-x saŋ-x e₂-gal-x kalam-x x NIG₂.ŠA₃ x x x x nam-šita₄-a-ke₄? x x UD.DU gal-gal x x-uš₂ a-ma-x x-keše₂ igi x a-ša₃-ga x {kuš}A.EDIN.x i₃ x i₃ a-ra₂ i₃ x zulumhi x lugal para₁₀-ga-x bar-ŋu₁₀ su diŋir x gudu₄ pa₄-ses x šu-x? x-be₂-na-bi ge₄-x x-ge₄-ge₄ x-in-x? x-ka-si x x-gal x ki ŋešbun-x niŋ₂-ŋu₁₀-ta gur-ra x sipa zi niŋ₂-ŋu₁₀-še₃ an-edin-x isina? a-ša₃-ga x engar-ŋu₁₀ na-gada-zu {ŋeš}x ki-ta ki si-ga u₃-x ZA-ra ni₂-zu nu-x muš ŋiri₂ lu₂ la-ga niŋ₂ x x-zu an-edin-na ku-x x-uš-e niŋ₂-ka₉-x x-ma-zu ki i₃-ta₃-x? x u₈ me-a sila₄ TUR.TUR x x TUR.TUR me-a lu₂ mu-x x GIŠGAL ulu₃? sag₃ di-da-x x sag₃ di-da-x x x ma-ra-du₃-x x GIŠGAL? sag₃? di-da-x x sag₃ di-da-x x mu-da-an-gub-x x du₂-da-me-en ŋa₂-la x x-da niŋ₂-x? x-bi ge₄-ma-x x mu-na-ni-ib-ge(4)-x x an-na-ke₄? x im-x x x x x x x x x x-ri-x-e₁₁-x {ŋeš}tukul-a-ni igi-zu im-ra-ra ka-zu im-x šu-zi₃-gu-ka um-ma-ri-in-x tumu u₁₈-lu tumu mer-ra bala-še₃ mu-x-x {na₄}kinkin-e na₄ kur-ra-x {na₄}šu-šu bar-za-a ur₅-ar₃ im-mi-ib(2)-x? ze₄-e {ŋeš}buniŋ-am₃ si-ga-zu-x lu₂ sila₁₁-MA? ba-he ki-x ki-sikil tuh du-bu-le šu bur₂-x {im}šu-rin-na mi-ni-a-e₁₁-de₃ {im}šu-rin-na-ta im-ta-e₁₁-de₃ ze₄-e {ŋeš}bansur-ra ŋal₂-la-zu-ne an-ta x-ra-ŋal₂-en ki-ta x-ra-x {d}ezinam₂ ni₂-za {ŋeš-tu₉}ŋeštu a-x u₃ ze₄-e GA₂-gen₇ niŋ₂-gu₇-x me-za igi i₃-ib-il₂-x u₃ ŋe₂₆-e egir-še₃ im-us₂-x lu₂ {na₄}kinkin-e hulu x a-na-zu mu-da-ŋal₂ a-na ma-x u₄-ba {d}ezinam₂-me-en nam-kur₄-ra x x {d}u₈-ra mu-x x-zu {d}šagan₂ x-zu {bar}barim x x x NE in tub₂-x? x x sin₂{mušen} dal? ba-x-x? x-ka? ba-ni-x x ki-še₃ ba-e-de₃-ŋa₂-ŋa₂? x ba-e-hal-la? x-in-DU x-in-la₂? x-u₃? in-na-ab-be₂? x-na-de₂-e? x-bi x-x +P357245,x-en x-en x-du₇-un x-a x ša₃ dumu e₂-dub-ba-a-ke₄-ne nu-me-en x dub-sar-zu nam-dub-sar-ŋa₂ za₃ ba-ab-ta₃ x-la nam-lu₂-lu₇-zu nam-x-lu₇-ŋa₂-da ab-da-ŋar x šu ga-an-gur ga-ra-ab-du₁₁ a₂ nam-dub-sar-ka diri-ŋu₁₀-še₃ dumu e₂-dub-ba-a nu-me-en a₂ nam-dumu lu₂-ka diri-ŋu₁₀ dumu lu₂ nu-me-en ga-ab-du₁₁ ga-ab-tah dumu lu₂ ge-na x DI ga-ab-du₁₁ dumu IM-ri-a x im-bi sa₆ x x-x-ta x ki šu-ŋu₁₀ ab? x ŋeš hur {ŋeš}x x x x +P357250,{m}engar-du₁₀? lu₂ lil₂-la₂ za₃ x x dumu KA-a buluŋ₂-ŋa₂? lu₂ pe-el-la₂ ni₂-su-ub kuš si₃-ga x eŋar-da RU-a {m}engar-du₁₀ zi₂ za nar-e-ne lu₂ dim₂-ma? nu-sa₆ silim du₁₁-du₁₁ UR? ŠID.ŠID-na lu₂-u₃? šu-a? e₃? e₂ x-ŋal₂-e du₁₄? ga-e-da-AK ulutim₂ {a-gu₃}ugu₄-bi is-hab₂ lu₂ enim-ma teš₂ nu-tuku di-še₃ gu₂ nu-šum₂-mu ki-ma-an-zi₂-ir lu₂ kal-la nu-zu saŋ erin₂-na ŠAL.ŠAL-x lu₂ izim nu-KU šaha₂ lu-hu-um-ta su₃ gu₂ ses-gal-la? gid₂-gid₂? x x ti bala niŋ₂ erim₂-e ki aŋ₂ x x x x x x mu₂ keše₂-da-ta? x x x x in-tub₂-x x x x x dim₂-ma a-ha-x x x ka-bi-še₃? x x x x ni₂-bi? nu-x x x-sir₂ daŋal-la x-ta-e₃-a enim si₃-si₃ umuš? dim₂-ma? x sig ka tar-re-a bala-bala lu₂-ra ge₁₇ gala muš lah₅-lah₅-e tub₂-tub₂ nar-e-ne ur gu₃ de₂ {ŋeš}za₃-mim a nu-ŋal₂ gu₃ {ŋeš}kiri₆ de₂-de₂-e KI.KI UŠ KA.KA gu₂-ni un-zi e₂ sa ab-la₂-e a₂ al-aŋ₂-e x x x ŋal₂? erin₂ ab-x x dar? x-bi ka lu₂ x DI IG x nu-un-na-du₁₀ x KA AN hulu-še₃? x bala-bala x UŠ? x +Q000918,Ninŋirsuk lugal Bagara.ak lugal.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e namtil.ani.še e Bagara.ak.'a mu.nn.a.n.gub.ø +Q000919,Ninŋešzidak diŋir.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak lu Eninnu Ninŋirsuk.ak.ø i.n.du.ø.'a.e e Ŋirsu.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000920,Ninŋešzidak diŋir.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak ur Ŋatumdug.ak.e e Ŋirsu.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000921,Ninŋešzidak diŋir.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e e Ŋirsu.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +P357284,x-di-in x-du₃-en x ta-x x-e-du₃-en ta-a-aš i-ri-x a₂-MU mu? aŋ₂? x x šu-bi na-ri-ge₄? u₃ ba-ra-ra-ku-ku-un ta-am₃ lu₂-du₅-ŋu₁₀ e-ne-eŋ₃ si-zu-am₃ i₃-gu₇ a-da-lam na-aŋ₂-lu₂-du₅-ŋu₁₀-ŋu₁₀ al-ŋa₂-ŋa₂-ŋa₂-an tukum-bi na-aŋ₂-lu₂-du₅-ŋu₁₀-zu ba-an-ŋar x x-te-x-e-a? x-en x x-diri-ge-en lu₂ al-hi-li-a? ta-aš? x-ri-zu nu-me-en ba-hi-li-nam a he₂-bi₂-DU-nam šu ba-ra-ba-i-ra gi₄-in dag-ge-a lu₂-še₃ us₂ du₅-ŋu₁₀ lu₂-e-ne KA-bi-še₃ gub-ba ša₃-gal-bi-eš u₃ nu-ku₄ na-aŋ₂-hi-li-ŋu₁₀ al-ŋa₂-ŋa₂-ŋa₂-an iri{ki} niŋen₂ kar x e₂-e₂-a ku₄-ku₄ e₂ in-ku₄-ra šu bi₂-in-si e₂-ba e-ne-eŋ₃ ba-an-tuku dam dam-da im-ta-an-kur₂ du₅-ŋu₁₀ ama-da im-da-ri e₂-ge₄-a? da ušbur-ra-ne-ka LU₂.NE mu-un-ni-in-du₁₁ im-me-e₁₁-de₃-en mu-zuh e₂-a-na ur {ŋeš}SUG-da-ni še-en-ka {ge}bešeŋ-na šu-HA-da ba-an-du₈ mu-KEŠ₂ bala-bala šu urin-a an-su₃-a e₂-kišeb-ba du₈-du₈ e₂-a saŋ-e mu-te-te {ŋeš}kun₄ {ŋeš}bala-gen₇ e₂-a ga-ga-ga u₄-da-am₃ su ba-e-sis kiše₄ AK numdum mun su-ub teš₂ nu-tuku du₅-ŋu₁₀ lu₂ nu-kal-la ki-ma-an-zi₂-ir lu₂-da saŋ ir-ir še-er-da ka-ka-a-ni il₂-la₂ ti zi₂-id ŋurgu zi₂-id u₄-da-am₃ ba-an-ge-ne-en šaha₂ zuh-ha gu₇-gu₇ {šaha₂}ze₂-eh-tur zuh-ha šu-ni-še₃ la₂-am₃ dam-MU zuh gu₇ MI na? DU? šu da-bi-eš dab₅-ba {im}šu-rin-na-ta utul₂ titab ir-ri-ir uŋ₃ dur₂-bi-še₃ ka al-sag₃-ga ka-ka-a-ni la-ba-ni-x? e-ne-eŋ₃ gaba-ri-ka ma-zi₂-iŋ₃-zi₂-iŋ₃ tu₇ gu₇ {ŋeš}ŋušur BIL₂ x gu₇-ka šal-la ame₂-me-en nu-mu-un-ge-en e₂ a-ra-še₃ nu-mu-un-ŋar dam-a-ni in-TAR gu-ni gu tab-ba la-ba-an-tuku ta-aš ša₃-zu al-kur₄ u₅-mu sur-sur še sa-sa-sa inda₃ gu-la du₈-du₈ lu₂ kiŋ₂ AK-a du₅-ŋu₁₀ du-lum-ma mu ušur-la-ne lu₂ nu-kal-la munus nu-ge-na u₄-da lu₂ ba-an-ku₄-re ša₃ ku₃ til₃ i-bi₂-za e₂-a-na kaš sa₁₀-sa₁₀ aŋ₂-šeŋ₆-ŋa₂ gu₇-gu₇ igi-za? nu-ŋa₂-ŋa₂ x nu-ub-be₂-en x nu-mu₂? x mu₂-mu₂? x x x-šeŋ₆-ŋe₂₆-eš₂ tum₃-dam? x-la₂-la₂-e x-x-a-me-eš x ra? munus sikil du₃-a x gu₇-gu₇ x tibir₂ ra-gen₇? x-kur₂ du₁₁-x-du₁₁ x-la x-bala x zi₂-iŋ₃-zi₂-iŋ₃ x-tuš x-en x-x-e la-ba-DI x-mu-da-x x-mu-da-NU-NU x nu-mu-da-x x e₃-de₃ ab-la₂ x-ba-gub x-tub₂-tub₂-ba x-un-bala x NE x x-te-te x-x-e-ne x-tuku x-e x-tub₂ x-me-en e₂ kaš ŋal₂-la {ŋeš.gu}SUG-bi-me-en e₂ tu₇ ŋal₂-la {ŋeš}SAL.HUB₂-bi-me-en e₂ inda₃ ŋal₂-la muhaldim gal-bi-me-en e₂ šu-bi al-duru₅-x-am₃ en₃ ab-tar-tar-re-en lu₂-ba na-aŋ₂-ušur-e ba-an-da-ab-teŋ₃-e e₂-ba si-sa₂-bi e₂ sa? ab-la₂-e x ab-su₃ x-en ka al-x-ge-en? gi₄-in agrig x-a du₅-ŋu₁₀ e₂-x ur₂-bi al-x niŋ₂ šu na-ab-de₃? x {u}ugu₆-ŋu₁₀ am₃-ŋal₂ x u₃? x-e? na-x? ir-da x {ge}ig-x {NA₄}kinkin dam-x dam re-da x ga gu₇ gi₄-x u₃-du₂-da x e₂ gi₄-x x-re-x? +P357302,lu₂-tumu ehi-e gada ba-la₂ nim sahar-ra ge₂ aš-rin-na ba-e-si šaha₂ {tu₉}u₂-tu-gu-um al-tuku₅-tuku₅ am-si munu₄ si₁₂-si₁₂ al-DAG-ge ka₅{a} {dug}utul₂-ta ab-ta-bar lulim a₂-gu-hu-um al-sig-ge ur-bar-ra-ke₄ siki al-peš₆-a {d}nin-ka₆ x x x x x x-si-si {šaha₂}ze₂-eh? x x x x-bur₂-e? x x-re x-ge₄-a? šurum-ŋa₂-še₃ |KA×X| nu-x-da? +P357314,šu-zu lu₂-ra mu-da-ge₄-ge₄ a-ra₂-bi-še₃ DU-mu-un šudu₃ he₂-mu-e-ša₄ nam mu-tar-ra na de₅-ga-zu ga i₃ gu₇-a-gen₇ su-ŋa₂ i-ni-in-ku₄-ra gub-bu ŋa₂-la nu-dag-ge pa₃-da-zu ki sa₆-ga-bi sa₂ he-ri-ib-du₁₁ niŋ₂-hulu-bi li-bi₂-AK um-mi-a lu₂ enim zu-u₃-ne saŋ hu-mu-un-kal-le-ne e₂-bi-a ki saŋ-kal-la-bi-še₃ sa₂ hu-mu-un-e-ne mu-zu du₁₀-ge-eš pa₃-de₃-da-bi saŋ-ki-bi ma-ŋal₂ um-mi-a ša₃-hul₂-la-ni-ta šudu₃? mu-na-an-ša₄-aš lu₂-ŠE₃ enim-ŋu₁₀-še₃ ba-e-tuš-u₃-nam ša₃-ŋu₁₀ bi₂-du₁₀-ga {d}nisaba dugud-da um-mi-a šu-za i-ni-in-ŋar-ra šu du₁₁-ga {d}nisaba-me-en gu₂ an-še₃ he₂-zi-x nam i-ri-tar-ra mu-na-ra-kur₂-ru šu-za ha-ra-an-ŋa₂-ŋa₂ ša₃ hul₂-la nam-še₃ he₂-tar ša₃ sag₃ he₂-da-zi e₂-dub-ba-a ki-umum-ma a-na ŋal₂-la-x nam-mah {d}nisaba niŋ₂-me-ŋar pa₃-pa₃-x gud-re ser₃ du₁₀-du₁₀-ga-bi-še₃ ŋeš i₃-la₂-x ser₃ du₁₀-ga-zu-še₃ ŋeš ga-mu-ni-in-la₂ mi₂-zu-x ga-mu-ta₃-ta₃ niŋ₂ {ŋeš-tu₉}ŋeštu-ga nu-lu₇{lu}-me-en hu-mu-un-pa₃-pa₃-de₃-ne de₁₀-de₁₀-la₂ enim-enim-ma he₂-du₇-bi hu-mu-un-ku₇-ku₇-de₃-ne gašam ki kukku₂-ga zalag ŋa₂-ŋa₂ sila saŋ ge₄-a sila ba-ŋa₂-ŋa₂ us₂ teš₂-ba ri-a-si-sa₂-sa₂-e in ki-bi-še₃ sur-sur nin me-ni-da me nu-sa₂-a {d}nisaba za₃-mim 25 mu-bi-im im-gid₂-da qi₂-iš-ti-e₂-a iti šu numun-a u₄ 9-kam mu sa-am-su-i-lu-na lugal bad₃ uri₂{ki} u₃ unug{ki} +P357317,e {ŋeš}al-e {ŋeš}al-x-e {ŋeš}al-e {ŋeš}asar₂-x-nu-e {ŋeš}al-e {ŋeš}šeneg-e x-ke₄ {ŋeš}al-e zu₂ 2-x 4-am₃ {ŋeš}al-e dumu uku₂-ra ša₃ x kar-re {ŋeš}al-e {ŋeš}apin-na x-de₂-e {ŋeš}al-e {ŋeš}apin-x-ŋar {ŋeš}al-e gu₃ am₃-x {ŋeš}apin i₃-gid₂-da x x x x i₃-lagab-be₂ x-ba-zu x a u₃-ba i₃-ib-e₃-a nu-mu-e-da-an-x sahar {ŋeš}dubsig-e nu-mu-e-da-an-si-si im nu-lu₃-e-en šeg₁₂ nu-du₃-e-en uš₈ ki nu-ŋa₂-ŋa₂-an e₂ nu-du₃-du₃-u₃-en eŋar šumun ur₂ x x ur₂-bi nu-us₂-en ur₃ lu₂ zi-da-a-ke₄ a nu-ŋa₂-ŋa₂ {ŋeš}apin sila daŋal-la si nu-si-sa₂-x-x i₃-gid₂-de₃-x gid₂-da-zu nam-MU i₃-lagab-be₂ lagab-ba-zu nam-MU ŋe₂₆-e {ŋeš}apin-e a₂ gal-e dim₂-ma šu gal-e keše₂-da saŋ-du₅ mah {d}en-lil₂-la₂-me-en engar zi nam-lu₂-lu₇{lu}-u₃-me-en izim-ŋu₁₀ {iti}šu-nuŋun-a a-ša₃-ga AK-da-bi lugal-e gud im-ma-ab-gaz-e udu im-ma-ab-šar₂-re kaš bur-ra-am₃ mu-e-de₂-e lugal-e KIN-am₃ mu-e-DU sem₅ a₂-la₂-e še₂₆ ma-ab-ge₄-ge₄ lugal-e a₂-ŋu₁₀ šu bi₂-in-du₈ gud-ŋu₁₀ {ŋeš}šutul₄-e si ba-ni-in-x para₁₀-para₁₀ gal-gal za₃-ŋu₁₀-ta im-da-su₈-su₈-ge-x kur-kur-re u₆ du₁₀-ge-eš mu-x uŋ₃-e igi hul₂-la mu-un-ši-bar-bar-re ab-sin₂ gub-ba-ŋu₁₀ edin me-te-aš bi₂-ib-ŋal₂ isina-am₃ a-ša₃-ga ŋal₂-x maš₂-anše lu-am₃ {d}šagan₂-na im-x še šeŋ₆-ŋa₂ kiŋ₂-ŋa₂ gub-x {dug}šakir lu₂ sipa-de₃ du₁₀ ŋar-ra-x su₇-ŋu₁₀ edin-na du₈-du₈-x hur-saŋ si₁₂-ga hi-li guru₃{ru}-am₃ zar-maš-ŋu₁₀ a-gar₃-ra šal-la-x udu {d}dumu-zi-da du₁₀ ŋar-ra-am₃ kuru₁₃-du₆ kuru₁₃-maš {d}en-lil₂-ra gu₃ mu-x-na-ab-gur-re-en ziz₂-kib₃ gu₂ mu-un-na-ra-ab-dub-dub-be₂ E₂.UŠ.GID₂.DA nam-lu₂-lu₇{lu}-ka x-ni-ib-si-si nu-siki nu-mu-un-kuš lu₂ ki x-la {ge}gur ur₃-ra šu um-ma-x-ti an pad-pad-ra₂-ŋu₁₀ im-de₅-de₅-ge-ne in-nu a-ša₃-ga dub-dub-ba-ŋu₁₀ nam-lu₂-lu₇{lu} im-da-gid₂-gid₂-de₃-en gud udu {d}šagan₂-na dib-a-bi? a₂ mu-x-e₃ {ŋeš}al hulu-bi buru₃-da zu₂ hulu-x x-ra {ŋeš}al x x x x x {ŋeš}al saŋ-bi ŋar-ra-x {ŋeš}al x-šub-ba x lu₂-lu₇{lu} nu-x pu₂ ba-al sur₃ ba-al x-dur-x {ŋeš}LAGAB uku₂-ra-bi šu nam-para₁₀-ga-ka nu-x šu urdu lu₂-ka saŋ me-te ŋal₂-x x-ra in ge₁₇ mu-e-tub₂ x-zu ŋa₂-da mu-e-da-ab-si-x {ŋeš}apin sur ba-al-ba-al in-še₃ mu-e-tub₂ edin-še₃ e₃-mu-da igi hu-mu-un-de-e-de? {ŋeš}al-e {ŋeš}apin-na KU-na-še₃? nu-mu-un-ge₄ {ŋeš}apin tur-ra-ŋu₁₀ nam-MU buluŋ₃-ŋa₂-ŋu₁₀ nam-MU peš ŋal₂-la-ŋu₁₀ nam-MU ki {d}en-lil₂-la₂-ka dub-saŋ-zu ŋe₂₆-e-me-en e₂ {d}en-lil₂-la₂-še₃ igi-še₃ ma-ra-ab-gub-be₂-me-en eg₂ i₃-AK-en pa₅ i₃-AK-en a-gar₃-a-gar₃-ra a im-ma-si-si ŋeš-ge-ŋeš-ge a u₃-mu-ni-in-ta₃ {ŋeš}dubsig-ŋu₁₀ nu-mu-e-da-gurum-uš eg₂ u₃-mu-ku₅ pa₅ u₃-mu-un-ku₅ i₇ mah zi-ga-še₃ a um-ma-ni-ri abbar-ra da um-da-AK-en GA₂? {ŋeš}al x x niŋen₂-bi im-da-gub-be₂-en tumu-ulu₃ tumu-x x nu-mu-un-si-il-si-il-le usandu-x-de₅-de₅-ge-en x-de₃ ku₆ mi-ni-ib-dab₄-dab₄-be₂ x šu im-ma-ab-ti x-ŋal₂? kur-kur-ra šu he₂-ni-ib-sud-sud x-haš-a-ta x-ŋal₂-la-ta x-ša₃-ga ŋe₂₆-e ma-ra-ra-an-e₃-de₃ x ŋe₂₆-e ma-ra-ra-an-du₈-e-en x-ga ŋe₂₆-e ma-ra-ra-an-zi₂-e-en x-ša₃-ga ŋe₂₆-e ma-ra-ra-an-ŋa₂-ŋa₂-en x {i}irina₃{na}-bi ŋe₂₆-e ma-ra-ra-an-de₅-de₅-ga x a-AK us₂-us₂ ŋar-ra-am₃ x-am₃ lu₂-zu 4-am₃ ze₄-e ša₃ 11-a-kam-da-bi-en x-ŋa₂ kaš₄ mi-ni-ib-kar-kar-re x-da mu-da-ab-si bar-ŋu₁₀-ta a-ša₃-ga e₃-de-da-zu-ne ab-sin₂-zu AŠ-am₃ igi hu-mu-un-de-de? saŋ-zu kiŋ₂-ŋa₂ u₃-mu-ni-e-ri-e {ŋeš}{i}irina₃{na} {ŋeš}kišeg u₃-mu-ni-e-la₂ zu₂-zu mu-e-ku₅ zu₂-zu mu-e-du₃ zu₂-zu šu-zu-še₃ nu-im-mi-la₂ engar-zu apin-bi til-la mu-šeₓ(NA₂) mi-ni-ib-še₂₁-šeₓ(NA₂) min₃-kam-ma-še₃ naŋar ma-ra-ab-huŋ-ŋe₂₆ lu₂ ma-ra-ab-huŋ-ŋe₂₆ e₂ nam-gašam-ke₄ ma-ra-ra-an-e₁₁-de₃ tu₉-du₈-a bar šaha₂ ma-ra-ra-an-zi₂-e-en niŋ₂-bar-x-ra ma-ra-ra-an-e₃-de₃ bar-e₃-da-e₃-da u₃-mu-ra-ab-kuš₂-u₃-de₃ kuš nu-x-a? saŋ-zu bi₂-in-ku x-la-zu tur-ra-am₃ a-x mah-am₃ x 12-am₃ x 4-am₃ x-am₃ x-gen₇? 2-am₃ ba-du-un? ma₂-la₂-zu e₂-a du₈-du₈-x-x u₃-mu-ni-e-ri šu-zu dal-a u₃-mu-ni-in-x igi-zu dug ŋeštin-an-na-ge₂ a im-ta-se₂₅-en {ŋeš}dal-ta kur-ra um-da-AK-e {i}ibbi₂-bi e₂-a mu-ni-ib-si₁₂-si₁₂-ge-en inda-zu me-a gurud-u-da-zu lu₂ gurud-u-da-zu gu₂-guru₅{ru} ba-ab-du {ŋeš}šu-kara₂ za₃-ge-e gu₇-a ŋe₂₆-e {ŋeš}al-me-en iri ga-an-til lu₂ nam-me dugud-da-me-en e₂-tur₃ gid₂-da-me-en amaš daŋal-la-me-en urdu₂ lugal-a-ni-ir us₂-sa-a-me-en e₂ lugal-a-ni-ir du₃-du₃-a-me-en im nu-lu₃-en šeg₁₂ i₃-du₈-e-me-en uš₈? ki nu-ŋa₂-ŋa₂ e₂ nu-du₃-du₃-u₃-me-en eŋar šumun{mu}-na ur₂-bi nu-us₂-e-en e₂ lu₂ zi-da-ke₄ a im-ŋa₂-ŋa₂ {ŋeš}al-me-en sila daŋal-la si nu-si-sa₂-e iri u₃-mu-un-niŋen₂ bad₃-bi u₃-mu-du₃ e₂ diŋir gal-gal-e-ne pa-e₃-a u₃-mi-AK im su₄ im si₁₂ im da-ha-mun-na mim um-ma-ni-in-du₁₁ iri e₂-gal-la-ka i₃-du₃-e-en ugula NU-banda₃-e-ne dur₂ im-ŋa₂-ŋa₂-a-ne im ge₁₇-bi e₃-a im sir₂-bi dugud-da e₂ du₃-du₃-a ŋe₂₆-e-dab? se₂₅-bi-še₃ ni₂ ma-te-en-te-en gu₂ izi-ke₄ {ŋeš}al um-ma-ni-in-tuh za₃-ge um-ma-ba-al-la₂ e-ne su₃-ga-a-ni nu-mu-un-ši-du-un mu-ni-ib-gu₇-e mu-ni-ib-na₈-na₈-e {a}addir₃-ra-a-ni mu-un-na-ab-šum₂-mu-ne ma₂-lah₅-ra kir₁₃ mu-un-na-an-du-e NA KIR₁₃ mu-un-na-BIL₂.BIL₂ ma₂-gur₈ ma₂-gi-lum u₃-mu-un-na-an-du₃ ma₂-lah₅-ra dam dumu-na a₂ mu-un-da-an-e₃-a lugal-ra {ŋeš}kiri₆ mu-un-na-an-gub-be₂-en {ŋeš}kiri₆ u₃-mu-un-gub im-du₃-a za₃-bi u₃-bi₂-ib₂-dur₂ gu₃ teš₂-a bi-si₃? uŋ₃-e {ŋeš}al-e šu um-ma-ab-ti pu₂ u₃-mu-un-ba-al mu-gu₂-bi ab-du₃ {ŋeš}zi-ri₂-gu-um u₃-bi₂-tu₉ sar-sar-re si im-si-sa₂-sa₂-e-en? ŋe₂₆-e-me-en sar-sar-re si im-si-sa₂-e {ŋeš}hašhur u₃-mu-buluŋ₃ niŋ₂-sa-ha-bi si im-si-sa₂-sa₂-e niŋ₂-sa-ha-bi e₂ diŋir gal-gal-e-ne me-te-aš bi₂-ŋal₂ nu-{ŋeš}kiri₆-bi dam dumu-na a₂ mu-da-an-e₃ i₇-da {ŋeš}keše₂-da um-mi-a ŋiri₃ si um-ma-si-sa₂-sa₂ ki-ba an-za-gara₃-ba gu₂ ba-ab-du₃ lu₂ a-ša₃-ga u₄ ba-an-da-zal-la-am₃ an-za-gara₃-ba u₃-ba-an-ŋar lu₂ a-ša₃-ga ŋe₆ ša₄-an-da-sa₉-am₃? lu₂-bi iri du₃-a-ni-gen₇ zi-ni ba-ši-in-tum₃ {kuš}EDIN.X.LA₂ u₃-mu-un-du a mu-un-da-an-e₃-a zi-ni ša₃-bi mu-un-na-ab-ŋa₂-ŋa₂ {ŋeš}apin sur ba-al-ba-al in-še₃ mu-e-tub₂ edin bar-ra ki-duru₅ nu-ŋal₂-la a du₁₀-ga-bi u₃-mu-un-ba-al lu₂ emmen₂ tuku gu₂ pu₂-ŋa₂-še₃ zi-ni ba-ši-in-tum₃ min₃-kam-ma-še₃ lu₂ lu₂-ra a-na-am₃ na-an-du₁₁ lu₂ x lu₂-ra a-na-am₃ ba-ab-tah-e sipa sila₄-a-ni edin me-te-aš bi₂-x-ŋal₂ u₄ an-ne₂ {sag₃}saga₇ bi₂-in-du₁₁-ga-x x ki-en-gi ge₁₇ ba-ab-du₁₁-ga-a-ta a du-a i₇-da šu mu-un-ni-in-la₂-a-ba sibir {d}en-lil₂-la₂ mu-un-zu-a-ta mah {d}en-lil₂-la₂ mu-un-AK-a-ta {ŋeš}al zu₂ AŠ barim-e-še₃ ba-ab-šum₂ me-en-de₃ en-te-na buru₁₄-gen₇ mu-e-la₂ šu e₂-me-eš en-te-na-ge₂ mu-un-na-kar-kar-re-de₃-en {ŋeš}al-e a₂ la₂-e garadin mu-e-la₂ {ŋeš}har mušen-na-ŋu₁₀ a₂ la₂-e {ge}gur ur₃-ra mu-e-la₂ ŋuruš saŋ-dili lu₂ ki gul-la {ge}ur₃-ra šu um-ma-ab-ti an pad-pad-ra₂-ŋu₁₀ im-de₅-de₅-ge-ne u₄-bi-a u₄-de₃ gu₃ he₂-eb-be₂ {na₄}kinkin ma-nu₂ {ŋeš}naŋa₃ ma-du-du ŋeš-gana{na}-gana-ta PIRIG-ta DU₁₀ i₃-AK-ke₄ {ge}ša-an-sur {ge}ma-an-sim-bi a-da-min₃ de₂-e lu₂ ser₃-ra-še₃ a-na-am₃ ab-AK {d}ezinam₂ gu₂-zu a-na-am₃ AŠ mu-ni-in-DU₈ še šeŋ₆-ŋa₂ a-na-am₃ AŠ bi₂-ib₂-su-su {d}en-lil₂-le {ŋeš}al gu₃ am₃-ma-de₂-e {ŋeš}al-e mah-bi nam-ba-e-de₃-sumur-re-e mah-bi gu₂-zu nam-ba-e-de₃-šub-ba {ŋeš}al-e {d}nisaba ugula-ni na-nam {d}nisaba NU-banda₃-ni na-nam {ŋeš}al-e 5 giŋ₄ {ŋeš}al-e 10 giŋ₄ niŋ₂-ka₉ ha-ra-ab-AK {ŋeš}al-e 1/3 ma-na {ŋeš}al-e 1/2 ma-na niŋ₂-ka₉ ha-ra-ab-AK geme₂-gen₇ gub-ba-a eš₂-gar₃ i₃-ŋa₂-ŋa₂-an {ŋeš}al-e {ŋeš}apin-na a-da-min₃ de₂-e {ŋeš}al-e {ŋeš}apin-na diri-ga-a-ba {d}nisaba za₃-mim +P370902,x x x x igi-ni-še₃ x ad-da-ŋu₁₀ šagana di ku₅ lugal-x ses-ŋu₁₀-ne aga-us₂ lugal-la ugula x nin₉-ŋu₁₀-ne ame₂ ge-na {ŋeš}ig-x x ab-gub-gub-bu-x LUL-aš ni₂-zu silim-eš₂ na-x x-umum* ša₃-za* nu-ub-zu-a til₃ x +P409500,x-na-bi e₂ ad-da-ŋu₁₀-še₃ ku₄-ku₄-x x-da-ŋu₁₀ ama-ŋu₁₀ ses-gal-ŋu₁₀ x-na-ŋu₁₀-ne igi-še₃ bar-bar-e-de₃ na-še₃? na-mu-un-de₅-x? x-dub-ba-a-še₃ dub-sar ku₃-zu-ŋu₁₀ šu i₃-x-x-ŋar x-x-e-ke₄ nam-dub-sar mi-ni-in-zu enim-enim-bi? enim šar₂-šar₂ mu-un-x x-en na-du₃-a mu-da-sar-re x A x GA₂ x x in-dab₅-be₂-x x-zi-zi ŋar-ŋar-ra-bi ŋar-ŋar-re-bi mu-un-x x A x x ka-ra-bi mu-un-tuh x us₂ saŋ-du₃ zu₂ ka-aš-bi i₃-x-en x u₄-šakar saŋ-ki gid₂-da-ke₄? x us₂ x x ha-la-ba i₃-dab₅-en x-zu-uš? dili a-ša₃ eše₂ sar gana₂ igi ge 2 nindan x x x a-ša₃-ga i₃-gid₂-x x-ŋu₁₀-ne a₂-ur₂ a₂-ur₂-x x mu-un-x-x-x a-ša₃-ga i₃-ge-x? x x x x x x x x x x x x x x x dugud-da x x x x x x x x x x x x x x x-ŋa₂-ŋa₂? x MI GIŠ? lugal-x-x ib-ge? x x GAR DA? a nu-silig-ge x lugal-la-x-ke₄? x enim hulu dim₂-ma enim hulu x x ha-ra-ab-silim₂-me-en x en nu-un-ŋal₂-le x sar-sar-de₃ +P411651,x til₃? x-a-na x x x x x x x x e x aŋ₂-šeŋ₆ gu₇-gu₇ x-tum x bu-ša-li x nu-ŋa₂-ŋa₂ x al-ŋal₂ nu-ub-be₂-em? x al x x x x x x x x x a si a x zi₃ a-ra-x-x mu-ma-x-x? da-al-x-x ne-e-x-x x mu x x x x x MU x ZA x x x en-x du₁₄ mu-x a-di ṣal-te x i-bi₂ du₁₁ um-x muš₃-me gi₄-in-e-x i-ni a-ma-tim zi-mi a-ma-tim x x x x-ŋiri₃? HAR-HAR ŋiri₃ ŋeš tu₉-tu₉ x du-lu? GIRI₃-tum nu-pu-uh₂-tum x x x-TUM še-ga-an x-še-bi-MU? x-ni-im x-gen₇ nam-ba-de₃-eŋ₃-ŋe₂₆-en x-x-a x x ti? x eš₂-x? x lul? MU KA-KA? x eš₂-tam₂-mi-im x mu-na-zi-pa-at sa-ra-tim? +P411697,x-gu₇ nu₂-x kiŋ₂ be₅-x en-na-bi-še₃-am₃ x igi du₁₁ um-ma-ne muš₃-x? gi₄-x saŋ-du tuku? siki šal {u}ugu₆ x kiše₄ tal₂-x mu-da-na arkab{su-din} PI? ša₃ ba-an-šub? ki? x x saŋ-ki GAR igi zi₂-zi₂ giri₁₇ ha-az šu-um-du-um HAR ga-ba-al mu-du₃-du₃-e-en hulu de₃-eŋ₃-ŋa₂ nu-ga munus-e-ne si₁₂-si₁₂-ga ša₃ lugud de₂-de₂ gegge-ga me-luh-ha dim₃ zi₃-milla du₅-x? ŋe₂₆-e? x kar-ke₄ x dam mu-x diŋir aŋ₂-x munus aŋ₂-x x +P432812,x-en x x-en x-en x-en x-en x-un x-un x x x x x x x-en? x-ab-du₇ x-ba-a x-x x-x x-x x x x x-x-de₃ ga-ŋen eše₂ gana ge 1 nindan nu-mu-e-da-ha-a-za {ŋeš}gag-a ki nam-un-da-ab-du₃-e dim₂-ma nu-mu-un-da-x lu₂ |LU₂×X| mu₂-a-ba zi li-bi₂-ib-gi₄-gi₄ ses ses-da teš₂-bi bi₂-ib-dab₅-be₂ lu₂-x nu-ub-du-un dub-sar-me-en a-na-še₃-am₃ la-ba-ab-du₇ me-še₃ lu₂ he₂-tum₂-mu a-na-aš niŋ₂ na-me-še₃ la-ba-ab-du₇ +P447497,gan₂-na u₄-šakar saŋ ku₅-ta ga-na uš-kar x x saŋ-ki ku₅-ta ha-la-ba-a-uš ša-an-ki-ku-ut-x x gan₂-na pan du-uš-te-li ga-na pa-a-na du-x x saŋ-ŋu₁₀-še₃ a-ša₃ a-gara₃ x? ša-an-ku-uš-ši x x 1? mu-un-ta-AK? x 1? mu-un-ta-x? x im du₃-a uš guru₆-guru₆ x x e₂ du₃-x šeg₁₂-gur ad-gen₇ e-dur x x niŋ₂-gur₁₁ ku₄-ku₄ x ib₂-ta-e₃ nu-silig-ga x x niŋ₂-gur₁₁ lugal-ak-ke₄ x x niŋ₂-hulu dim₂-ma KA-zu hulu dim₂-ma x x x saŋ zi₂ x x-ka-a-ni ša-an x x keše₂-da x x +P460893,x {d}ezinam₂ x x gu {d}uttu nu-ub-x {d}uttu-ra temen nu-mu-un-x x-e₃-am₃ sila₄ nu-x x-e₃-am₃ x nu-šar₂-ra-am₃ x-e sila₄ min-bi nu-ub-du₂-x x-e maš₂ eš₅-bi nu-ub-du₂-x x {d}ezinam₂ {d}ku₃-su₃ u₈-x? {d}a-nun-na diŋir gal-gal-e-x x x x nu-ŋal₂-x x x nu-ŋal₂-x x kur-ra še a₂-dam x x nu-ŋal₂-x x-du₂-ud men nu-x x en kal-kal x x-ba-ra-e₃ x-ri-a-ke₄-x x-x-x x-gu₇-u₃-ne nu-mu-x amaš ku₃-ga-ne-ne? ga-x? {d}a-nun-na du₆-x? x-na₈-na₈-ne? nu-x x niŋ₂ x x zi-ša₃ im-x x {d}en-lil₂-ra x x x um-ma-x? x-am₃-ma-da-x x x {d}ezinam₂-bi du₆-ku₃-ta x x-ne? x-ba-ni x-am₃ x-ba-ni x guru₃{ru}-am₃ x zi il₂-la-ni x-ta de₆-de₆-am₃ x pa-e₃ mu-un-AK-eš x-un-de₃-ŋal₂ x mu-de₃-ŋal₂ x-sa₂-sa₂-e-ne x x x x-bu-uš-x? x-me-eš x-me-eš x-ge-eš x-na₈-ne x-ge-ne x-naŋ-eš-a-ta x-mu-un-du₁₀-ge-eš-a-ta x-ni-in-mu₂-mu₂-x x mu-un-AK-x {d}ezinam₂ u₈ x-na-ni-ib₂-ge₄-x x-zu-me-en x-ra-gub-be₂-x x kalam-ma-x x x x x x x x-zi mu-un-da-ri? x-sud-sud-x x-nun-x-ke₄-ne-me-x x x u₃-mu-na-x x x? x-mu-un-x x-di-še₃ na-x x-im-du₁₀-du₁₀-ge-en x-bur₂-bur₂-re-en x u₃-x gu-gu {d}uttu me-lim₄ nam-lugal-x? {d}šagan₂ lugal surₓ(ERIM) saŋ-ŋa₂-x me-ni u-gunu₃ mu-na-ab-AK-x a₂ nam-šita₄-a-ke₄ si mu-na-ab-sa₂-e-x za₃-e₃ gal-gal ki-bala-x x ebih₂ ba-sur-re-en {kuš}da-uš₂ {ŋeš}{mar}maru x gal-gal-e sa sa₂-sa₂-e-en zu₂-keše₂ igi bar-ra? x-uŋ₃ ŋa₂-a-kam a-ša₃-ga x zi nam-ŋuruš-a x X.X.LAL x X.DI-da {kuš}e-sir₂ ŋa₂-a-kam x ir nam-diŋir-ra x tub₂-tub₂? {ŋeš}eren sa₂-du₁₁-ga ŋa₂-a-kam x tu₉ siki babbar₂-ra-ŋu₁₀ x im-mi-in-hul₂-le-en x gal-e-ne-ka mul-ma-al im-mi-ib₂-za x x x a tu₅-a x-luh ku₃-x um-ma-da-an-mu₄-ra-am₃ x ku₃-x? ŋiri₃ mu-da-an-gub-be₂-en x-gana₂-ur₃ {ŋeš}eme-apin dur ab₂-saŋ {ŋeš}šu-kara₂ sug za₃-ge gu₇-a a-na-zu mu-da-ŋal₂ a-na ma-be₂-en-na-bi ge₄-ma-ni? x-kam-ma-še₃ {d}ezinam₂ u₈-ra mu-na-ni-ib-ge₄-ge₄ babir₂ udun-na mim u₃-ba-ni-du₈ x udun-na u₄ a-ba-ni-ib₂-zal {d}nin-ka-si-ke₄? ma-ab-šar₂-šar₂-re maš₂ gal-gal-zu? ua₄ gal-gal-zu x ŋešbun-na mu-e-til-le x-ŋu₁₀-ta a₂ gur-ra im-da-sud-sud-e x-zu niŋ₂-ŋu₁₀-uš an-edin-na igi-ni im-ši-ib₂-ŋal₂ x a-ša₃-ga ŋal₂-la-ŋu₁₀-še₃ x-ŋu₁₀ na-gada-za {ŋeš}tukul-ta mu-un-sar-re x ki si-ga-aš u₃-mu-e-re-kiŋ₂ x ni₂-zu nu-mu-un-ta-e₁₁-de₃ x ŋiri₂ lu₂ la-ga niŋ₂ edin-na-ke₄ x-edin-na ku-kur ba-ni-ib₂-be₂ x x niŋ₂-ka₉-zu i₃-x x-ma-zu ki i₃-ta₃-x x u₈? me-a sila₄ TUR.x x maš₂ TUR.TUR me-a lu₂ mu-na-x x-e uru₂ di-da-x x sag₃ di-da-x x ma-ra-du₃-u₃-x x uru₂ di-da-x x sag₃ di-da-x x-ri-a mu-da-an-gub-x x du₂-da-me-en ŋa₂-la x x gi₁₆-sa nam-sipa-da x x ma-ab-be₂-na-x eše₂-da x ki? su₇-še₃? um-ma-an-x.DU-x? {ŋeš}tukul-a-ni igi-zu im-ra-ra ka-zu x lagab? zi₃-gu-ka? um-ma-ri-in-x tumu ulu₃ tumu mer-e bala-še₃ mu-e-a-AK-x {na₄}kinkin-e na₄ kur-ra-x {na₄}šu-še₃? bar-zu-a ur₅-ar₃? im-mi-ib₂-x ze₄-e {ŋeš}buniŋ-bi si-ga-zu-x lu₂ sila₁₁-ŋa₂ ba-he ki-a ma-ni-in-x ki-sikil tuh du-bu-ul-e šu bur₂-x {im}šu-rin-na-ta im-ta-a-x ze₄-e {ŋeš}bansur-ra ŋal₂-la-zu-x an-ta ma-ra-ŋal₂-en ki-ta x {d}ezinam₂ ni₂-za {ŋeš-tu₉}ŋeštu x-ni u₃ ze₄-e GA₂-gen₇ niŋ₂-gu₇-x-me-x me-za igi mi-ni-ib₂-il₂-x u₃ ŋe₂₆-e egir-bi x lu₂ {na₄}kinkin-e hulu x a-na-zu mu-da-ŋal₂ a-x u₄-ba {d}ezinam₂-e nam-kur₄-x-dab₅? x {d}ezinam₂-e u₈-ra x-ge₄-ge₄ ze₄-e {d}iškur lugal-zu {d}šagan₂ x x {bar}barim ki nu₂-x e₂-e gan₂-ne₂ NE? in x e₂-ba? ka-x? x x x x-ra-gen₇ eh₃ si-ig x-ma-ka? x-ra-gen₇ GA₂-x gu₂-ŋu₁₀ x-še₃ ba-x-x-ŋa₂-ŋa₂ {ŋeš}x {ŋeš}ba-an-e x-hal-x x x x x x x x x x-in-x {tu₉}niŋ₂-x bi₂-x u₈-x si-ma-x x x x u₄-x gu₃ mu-x x x x x x x x x x x x x x he₂-eb-gu-x x-de₃-za-x x he₂-eb₂-su-x-bu-x {d}utu e₃-a-ra? {d}utu x mu {d}ezinam₂-ma-ka x-pa₃-pa₃-x x {d}ezinam₂-x-mi-ib₂-x? ku₃ tuku-e za tuku-e x KA₂ lu₂ še x-ka dur₂ he₂-x x x x u₈ x a-da-min₃ du₁₁-x x e₃-x +P461675,x ŋeš? x x am₃-x x-ra a-na mu-x x ba-ni-x x x-gub-be₂-en? na-x x-uš? sa₂ ba-ra mu-x x-du₁₁ x-DU dumu engar-ra-ke₄-x-x saŋ hu-mu-un-kal-le-x x-ša₃ šu nam-sa₆-ga he₂-bi₂-x? uŋ₃-e u₆ he₂-ri-ib-be₂ x-de₃ a-na-am₃ DU-zu diri he₂-em-tum₃ gun₂{un}-bi ha-ra-ab-silim-ma-am₃ tur-ra-ŋu₁₀-ta he₂-em-ma-buluŋ₃-e a-ra₂-ŋu₁₀ igi he₂-bi₂-du₈ +Q000922,Ninŋešzidak diŋir.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +P463972,x-gal-la su-zi mu-x kalam-ma mu za₃-še₃ mu-da-x kadra₂{a} {d}a-nun-ke₄-ne-x libiš para₁₀-para₁₀-ke₄-ne-x usu-ŋu₁₀ ur-saŋ-ra u₃-x ki me₃-ka gub-ba-x su nu-mu-un-zu sa nu-mu-x i-gi₄-in-zu ki-a-ne-di-še₃? x x-ušur nam-ma₃-la i-im-du₁₀-du₁₀-ge x x du₁₄-a i-im-bur₂-bur₂-re x dab₅-ba-ra u₃-mu-un-na-x x-ra-na mu-un-ta-na-x? x sag₃-ga-ni {ŋeš-tu₉}ŋeštu-ga-ni x ŋeš-šu ŋeš-gu₂ im-du₈-du₈-x {d}ezinam₂ {d}ku₃-su₃-me-en x e₂ udu e₂-ubur-ra an-x a-na-zu mu-da-ŋal₂ a-na x ge₄-ma-ni-x u₈-e a-ga-ni-še₃ gub-ba? x u₈ {d}ezinam₂-ra mu-un-x nin₉-ŋu₁₀ niŋ₂ a-na mu-x an lugal diŋir-re-x ki ku₃ ki kal-x x dal-uš₂? x x-keše₂ igi x a-ša₃-ga zi x {kuš}ummu₃ a x x du₁₀-ga? x +P463973,x-saŋ-ra du₂-x x giri₁₆? ga gi₁₆-sa x x mu-da-ŋal₂ a-na x x x-še₃ u₈ {d}ezinam₂-ra x x {d}innana u₂-si₄-x? +P463974,x-ke₄ x-a-ba x-du₂-da-aš nu-ub-da-an-si₁₂-ga-x x-ma gu {d}uttu nu-ub-da-an-dim₂-ma-x {d}uttu-ra temen nu-mu-un-na-si-x u₈ nu-x sila₄ nu-šar₂-ra ud₅ nu-me-a maš₂ nu-šar₂-ra u₈-e sila₄ x-bi nu-ub-du₂-ud ud₅-e maš₂ eš₅-bi nu-ub-du₂-ud mu {d}ezinam₂ {d}ku₃-su₃ u₈-bi-da-ke₄ {d}a-nun-na diŋir gal-gal-e-ne nu-mu-un-zu-uš-x še-muš₅ x nu-ŋal₂-la-x tu₉-ga mu₄-mu₄-x ug₃ ŋeš-ge-x udu-gen₇ ka-x a sar-sar-ra x min₃-x dugud-x ki-gub x ša₃ an-x ŋeštin niŋ₂ x kaš niŋ₂ x ŋeštin niŋ₂ x kaš niŋ₂ x x u₃-mu-x a-x x-gar₃-e du₁₄ x x-na-ka? a-da-x? {d}ezinam₂ u₈-ra mu-un-na-x x-x-zu-me-en igi-še₃ ma-ra-x x-aŋ₂ kalam-ma-ka ŋe₂₆-e giri₁₇-zal-x x-ur-saŋ-ra usu-ŋu₁₀ ba-x x-gal-la su-zi mu-un-da-an-x +P464124,x-ŋu₁₀-še₃ x-pa₃ x-am₃ x-ŋar x-en? x saŋ-ki gal-gal-la um-ma-te enim-x ba-dugud-x min₃-kam-ma-še₃ igi keše₂-da-zu-še₃ nu-ra-ni-ib₂-ge₄-ge₄ ki za-za teš₂ lu₂-lu₇{lu}-ka mah-bi gu₂ he₂-ri-du₃ u₂ teš₂-a-ka ša₃ ab-se₂₅-de₃ nam-da₆ al-tuh-e lu₂ šu su₃-ga-ka kadra₂{a}-ni ur₅-še₃ nir mu-un-ŋal₂ lu₂ niŋ₂ nu-tuku maš₂ gur-ra-ni gaba-x x-im-tab lu₂ ŋarza₂-ra ki he₂-x x x x x x šu am₃-ma-KARA₂.x nam-dub-sar-ra a-na mu-e-pa₃-x x šu-za ba-ni-in-šum₂ e₂-za he₂-ib-gub-be₂-en na-me niŋ₂ ŋa₂-la dag-a-ŋu₁₀ sa₂ ba-ra-mu-ri-x-du₁₁? geme₂ urdu ŋiri₃-si₃-ga e₂-za kiŋ₂-ge₄-a he₂-bi₂-ne-ge(4) šuku-bi tu₉-bi u₃ i₃-ba-bi ša₃-x a-ra₂-bi-še₃ kiŋ₂-ge₄-a he₂-bi₂-x x e₂ lugal-za urdu₂-zu ba-ra-x x-ŋa₂ he₂-bi₂-AK udu-gen₇ he₂-x x siškur₂ sa ge₄-ge₄-de₃ x u₄-bi sa₂ he₂-x x-bi gu₇-bi ha-ma-sa₆-x unken diŋir-zu us₂-sa-bi giri₁₇ šu ha-x x x x a₂ he₂-mu-e-da-a-aŋ₂ erin₂ kiŋ₂ he₂-bi₂-AK x-min₃ ŋe₆ an-bar₇-ba u₃ ba-ra-bi₂-ku-am₃ x-ke₄-ne nam? hu-mu-un-x x il₂ x DU-mu-un x x-mu-e-ša₄ nam mu-tar-ra x-bu ŋa₂-la nu-dag-ge pa₃-da-zu x-ga-bi sa₂ he-ri-du₁₁ niŋ₂-hulu-bi li-bi₂-AK x-mi-a lu₂ enim zu-u₃-ne saŋ hu-mu-un-kal-e-ne lu₂-tur enim-ŋu₁₀-še₃ ba-tuš-u₃-nam-x ša₃-ŋu₁₀ du₁₀-ga-x +P499869,lu₂-tumu ehi-e gada ba-la₂ iti šu-nuŋun-a u₄ 12-kam mu bad₃ urim₂{ki} u₃ UNUG{ki}-ga mu-un-gul-la? KI.SU.LU.ŠE₃.NIG₂ x +P499870,x-ba su-ŋa₂ x x e₃-mu-da x-ne igi he₂-en-du₈-x x egir enim-ma nu-zu x-en niŋ₂-nam nu-e-zu x nu-TAKA₄.TAKA₄-me-en x enim-ma la-ba-an-tuš-x x ša₃ NE-ka nu₂-nu₂ x inda₃ kar-kar-re +P505937,a-ša₃ si-ge-de₃ x {ŋeš}gag-a ki nu-mu-e-x-x lu₂ du₁₄ mu₂-a-bi x ses ses-da teš₂-bi bi₂-x lu₂-tumu nu-ub-DU dub-sar-e-ne a-na-aš-am₃ la-ba-ab-du₇-un me-še₃ lu₂ he₂-en-da-x x a-na-aš-am₃ niŋ₂ na-me la-ba-ab-du-e-en e₂ ba-e-da ga-ŋen e₂ mu-e-da-ba-e-x? a-ša₃ si-ge-bi ga-ŋen ki eg₂ si-ge-bi mu-zu {ŋeš}gag-a ki mu-e-da-du₃-e dim₂-ma-aš mu-e-ni-x lu₂ du₁₄ mu₂-a-bi zi mu-un-x-x ses ses-da teš₂-bi bi₂-ib₂-du₁₀-ge ša₃ mu-ni-ib-x ze₄-e gu₂-zal dub-sar-e-ne ki-še₃ dumu lu₂-x a-ra₂ he₂-šid niŋ₂-ka₉-še₃? x igi-diri he₂-tuh za₃ 1-še₃ li-bi₂-ib-x? sahar ŋar-ra us₂ saŋ teš₂-bi x ib₂-sa₂ saŋ-du₃ zu₂ keše₂ gana₂ x x gana₂ u₄-šakar saŋ-ki-gu₄? x us₂-us₂ i₃-gu₇ gana₂ {ŋeš}pan₂ x ma₂-x lu₂ u₃-ra-an-ŋar KI? ba-e-da-an-e₃-x KA nu-x ka-enim-ma ša₃ dub-ba eme-gi₇-ra ki-bur₂-bi nu-x-zu x-ru₂-a-še₃ u₃-ba-e-te u₄ zalag a-ra-he₂-x-x x x x x šu ur₃ x x x x x x x +P519349,x x x x x lu₂ al-hi-li-a x ba-hi-li-nam a-a he₂-x igi x gi₄-in dag-ge₄-x KA-NI-še₃ gub-ba x na-aŋ₂-hi-li x uru₂? niŋen₂ kar niŋen₂ e₂-x e₂ in-ku₄-ra x e₂-ba e-ne-x dam dam-da x x e₂-ge₄-a da x du₁₄-da mu-ni-x x mu-zuh e₂-a-na x IN EN-ka₅ {ge}x mu-KEŠ₂ du₉-du₉ x e₂-DUB-ba-a du₈-du₈ x x e₂-a ga-ga-ga u₄-x kiše₄ a-AK šu-um x teš₂ nu-tuku x +P519356,e₂ kaš ŋal₂-la {ge.gu}ENGUR-bi-im? e₂ tu₇ ŋal₂-la {ŋeš}UD.HUB₂-bi-im e₂ inda₃ ŋal₂-la muhaldim gal-bi-im e₂? šu-bi? al-duru₅-am₃? en₃-na-ab-tar-tar-re lu₂-ba na-aŋ₂-ušur ba-an-da-ab-teŋ₃-e e₂-ba si-sa₂-a-bi ba-an-ku₄-ku₄ e₂ sa-bala-e a ab-su₃-e al-la-ŋal₂ ka al-sag₃-ge x-in agrig e₂-ge₄-a du₅-ŋu₁₀ e₂-a-ke₄ x al-tub₂-tub₂-be₂ x na-ab-de₃-ze₂-en? {u}ugu₆-ŋa₂ i₃-ŋal₂ im-mi-ni-ib-be₂ u₃ ze₄-e lu₂ iri{ki} tuš-u₃-me-en x e-sir₂-ra NIGIN₂.NIGIN₂ x-e-ne-ka TUŠ-TUŠ e₂ lu₂-e-ne-ka ŋalga ba-e-zu x-ŋu₁₀ lu₂ dag-ge₄-a til₃-la u₃ nu-mu-un-na-ku-u₃-ne x ušur-da du₁₄ mu₂-mu₂-de₃ x-ni? al-ŋal₂ i-bi₂ al-du₃-u₃-ne x bi-ta na-aŋ₂-ta-la ba-an-da-ab-teŋ₃-e x du₁₄ am₃-ma-ŋa₂-ŋa₂ x ba-ta-la₂-la₂-e? x-in-du₁₁ ge-ne₂-de₃ an-ur₃-ur₃-ne u₃ ze₄-e munus-me-en bi-it ši-ka-ru i-ba-aš-šu-u₂ ku-ni-in-ša bi-it di-qa₂-ru i-ba-aš-šu-u₂ ku-tu-ša bi-it a-ka-lu i-ba-aš-šu-u₂ na-ha-ti-ma-tum ra-bi-tum bi-tam ša qa₂-su ga-ap-ša-at te-še-i-ma at-ti a-wi-il-tam ša-a-ti a-na ši-u₂-ti-ki ta-ṣa-ba-ti a-na bi-tim ša-a-ti i-ša-ri-iš te-ru-bi-i? bi-tam ša-a-ti tu-še-ši-ri ta-za-ra-a-qi₂-x tu-wa-e-ri ta-ta-al-la-li am-tam a-ba-ra-ka-tam ka-al-la-tam ma-ra-at bi-tim u₂-tul-ši-na tu-na-ap-pa-ši am-mi-im-ma? la te-le-qe₂-a e-li-ia-ma i-ma-aq-qu₂-tu ta-aq-ta-bi-i u₃ at-ti ša a-li šu-šu-bi mu-ta-zi-za-at re-bi-a-tim sa₃-hi-ra-at su-qa₂-a-tim mu-ta-aš-ši-ba-at as-ku-up-pa-at a-wi-le-e bi-it a-wi-li-im ma-la-ak-šu ta-la-am-ma-di-ma aš-ša-at a-wi-li DUMU.MUNUS a-wi-li ša i-na ba-ab-tim wa-aš-ba u₂-la i-ṣa-al-la-la-ki ši-it-tam it-ti ši-it-tim tu-uš-te-e-ṣe-e-li uz-na-ki i-ba-ši-a i-na-ki za-aq-pa ki-la-a-ti-ši-na tu-uš-ta-ṣa-ab-ba-ti-iš? i-na bi-ri-ti-ši-na ṣa-al-tam ta-ša-ak-ka-ni ša la iq-bu-u₂ tu-ha-a-li-iš-ši? ta-aq-bi-i ki-in-ni im-ta-na-aš-ša-ru-iš u₃ at-ti si₂-in-ni-ša-a-at +P519357,x gub-ba ša₃-gal-bi-x nu-ku x-hi-li-ŋu₁₀-um al-ma-ma-an x kar niŋen₂ e₂-e₂-a ku₄-ku₄-ku₄ x in-ku₄-ra šu bi₂-in-si e₂-ba e-ne-eŋ₃ in-tuku dam dam-da im-da-an-gur du₅-ŋu₁₀ ama-da im-da-an-ri e₂-ge₄-a-da ušbur-ra-na-ka du₁₄-da mu-ni-in-x x-a-e₃-de₃-en x e₂-a-ni-im ur {ŋeš}SUG-da-ni-im? x-ka₆? {ge}gur-ni-im x-du₈ mu-KEŠ₂ du₉-du₉ |KA×X| x aŋ₂ x {kaš}x ga-x x bun₂ x ki-sikil x gaba-x e-x nu-nus x x gu₃ x e₂-na x šu dag x gu₇-gu₇ x be₅-da x en-x x mu-un-tub₂ x dam mu-un-taka₄ x-na dab₅-mu-ub x-am₃ e-ne x-ša-an-ku₃-zu du₅-ŋu₁₀ u₃-mu-un-še-er-ma-al-la-ke₄ x-ri niŋir u₃-ŋen-na-am₃ x-ra-ra-ab-la₂-e-a u₄-tur-ra {u}ugu₆-ŋu₁₀-še₃ tum₂-mu-un x lu₂ an-ta in-gi₄-in-nam x-ka-ni e-ne e-ne-bi? mu-un-tum₂ x-eš{tuš} he₂-em-su₈-be₂-eš x-zu mu-zu al-me-a x dumu lu₂-u₃-tab-ba-za x in-na-e-du₁₁ dam in-x +Q000923,Ninhursaŋak ama ki.ø aŋ Ninŋirsuk.ak nin iri.da mu.'a ama dumudumu.enee.ak.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e e Ŋirsu.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000924,Ninšubur nin.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000925,Šulšaganak dumu ki.ø aŋ Ninŋirsuk.ak lugal.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e Ekitušakkile.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000926,Gudea ensik Lagaš.ak lu Eninnu Ninŋirsuk.ak.ø i.n.du.ø.'a.e LA-E-GI-LUL ŋeštin.ak.ani.ø +P519358,{I}ga x u₃-x ne-x lu₂ a-x x in-ge₄-x x-ka-ni x-ne e-ne-bi mu-un-tum₂ x-si₁₂-eš he₂-em-su₈-be₂-eš x nin-ku₃-zu mu-zu al-me-a x-am₃ x-tab-ba-x x du₁₁ dam in-na-e-taka₄? u₃-mu-un-x x-e u₃ e-ne-bi? du₁₄ i₃-x-en-de₃-en in in-gen₇ in-tub₂-tub₂-bu-de₃-en e-ne ma-an-du₁₁ ša₃-še₃ nu-gid₂ x in-na-du₁₁ zu₂ ba-an-keše₂ x-še₃ ba-an-gid₂ x ba-an-tuku x-ra-ab-dab₅-be₂ x-la₂-e x-zil₂-x x-a-ni 1/3 ma-x-e ba-ra-an-tuh ŋurgu-zu aš₃-x x-du-zu aš₃-am₃ u₃-ba-ab-ra-ah kiše₄-zu x u₃-ba-tub₂ x-zu? x x-ba-ab-su-ub? tilla₂ x x si gu₃ ba-ni-ra x-kam-ma x igi ba-ni-in-du₈-a du₅-ŋu₁₀? lu₂-tab-na-še₃? kar-ke₄ nu-mu-un-na-ab-be₂-en ne-ri niŋir u₃-um-ŋen-ne-en-na en₃ nam-erim₂ x x x-un x ŋiri₃ x x x-KU-en +P519359,i-bi₂ x muš₃-me? gi₄? x saŋ-du kur₄ x {u}ugu₆ zi₂ kiše₄ x mu-ud-ni arkab? {uš-tu₉}PI ša₃ x saŋ-ki GAR igi x giri₁₇ ha-az šu-x ga-ba-al x +P519360,x-un-ŋu₁₀ ŋe₂₆-e e-ne-bi? x x-en-de₃-x in in-gen₇ i₃-ta-tub₂-bu-un-x e-ne ma-an-du₁₁ ša₃-x nu-gid₂ ŋe₂₆-e x-na-du₁₁ zu₂ ba-ab-keše₂ ša₃-še₃ ba-an-gid₂ x-e-ne-eŋ₃-ŋa₂ ba-an-tuku x-ma-ŋen? x x x x x zi-ga? DA-zu? x x x am₃-ma-al x KA ga-ra-TUR-e? kala-ga? sag₁₀-ga ga-ra-ab-gu₇ x x-za? ga-ra-ab-ze₂-en x x x x UD? za? ga? NE x +P519361,x du-lum x x ge-na x mu-lu ab-ba ba? x-en x e₂-a-na kaš sa₁₀-sa₁₀ x ŋa₂ gu₇-gu₇ x-ma al-ma-al x-ub-be₂-en x ze₄-e {tu₉}aŋ₂-dara₂ mu₄-mu₄ gu-du-zu an-ta-la₂ x-de₃-en-na-zu kaš sa₁₀-sa₁₀ x šeŋ₆-ŋa₂-aš? tum₃-de₃ x u₃ ze₄-e ša₃ nu-nus-e-ne-me-en x x-us₂ in-tur-tur-e x x x x x tibir₂ ra-x x x-zi₂-iŋ₃ e₂ lu₂-ne-ka nu-tuš x lu₂-lu₇-me-en x aŋ₂-nu-nus-e la-ba-du₇ +P519912,x-lam? u₄-da kiŋ₂-me nu-AK-de₃-x x-me-en a₂ aŋ₂-e-de₃ am₃-x-x tukum-bi a₂ ba-aŋ₂ al-huŋ-x lu₂-tumu nu-DU nar-e-ne x kiŋ₂-ge₄-x ze₄-e-me-en a₂ aŋ₂-e-x x-e {d}en-ki-he₂-ŋal₂ enim mim x ga-ab-du₁₁ x-ne-a x-šid-de₃-en? x-šid-de₃-en x-am₃ x-šid-de₃-en x-ge₄-na x ba-an-DU-a-aš x ba-an-DU-a-aš x-en x-ma buluŋ₃-x x mu-da-an-gub-be₂-x x an-da-ŋal₂ nam-nar nu-un-x a-ga ge₄ ge₄-me-a-aš-e-x ad ša₃ za-pa-aŋ₂ nu-sa₆ x eme-x x al-dugud eme-ni x en₃-du nu-mu-un-DI ka ŋal₂ x u₃ ze₄-e lu₂ til₃-le-x-x +P519913,x de₃-e-en x-re-en tukum-bi a₂ ba-aŋ₂ al-huŋ-e-en x-DU nar-e-ne lu₂ kiŋ₂-ge₄-a nu-ub-tuku-a ze₄-e-x-en x x-x-de₃ al-la₂-e-en {m}{d}en-x mim-am₃ igi-zu-uš ga-ab-du₁₁ a-na-x ma-ab-be₂-na-a ge₄-me-a-aš-ŋu₁₀ sikil-du₃-a-bi ma-ab-šid-e-de₃ a-ba-am₃ x x ba-ra-ab-šid-e-a? {m}x-lu₂-am₃ a-na x sikil x a-x-a lu₂ x x x x-x-ub-ge₄-en-na? a-x ma-an-x x-aš {d}en-x a-na x ba-an-DU-a-aš ze₄ x-na-ab-šid-de₃-en niŋ₂ ŋar-ŋar nu-ŋar ka-ka-ni am₃-tum₃-tum₃ a-na-am₃ an-AK-en i₃-ne-eš₂ x nu-mu-e-da-du₁₁-ga-a x iri-ŋu₁₀ im-ši-tum₂-ma ŋe₂₆-e ur₅? bi₂-x x x x-še₃-am₃ e-ra-du₁₁? a₂-ur₂-ta-am₃ e-ra-du₁₁? DU ur₅-ra-am₃ lu₂ enim-ma e-da-an-du₁₂-du₁₂ tukum-bi lu₂ enim-ma nu-mu-x-an-du₁₂-du₁₂ sah₆-bi-am₃ ŋe₂₆-e u₃ e-ne-bi du₁₄ i₃-AK-en-de₃-en {d}en-ki-he₂-ŋal₂ x-x-an-du₁₁-ga dab₅-mu-ub ge₄-me-a-aš-zu mu diŋir-ŋa₂ x? RA IB-pa₃-de₃? til₃-la-bi an-ga-am₃ mu diŋir-ŋa₂ an-na-ab-pa₃-de₃-en tukum-bi mu diŋir-zu ba-na-e-pa₃ dumu lu₂ gaba-ri-zu in-nu me-na me-na-am₃ nam-dumu lu₂-ka-ni nam-dumu lu₂-ŋu₁₀-a teš₂-a ba-si₃ a₂? munus-ta-am₃ a₂? ninta-ta-am₃ ŋe₂₆-e-gen₇-nam dumu lu₂ nu-me-x? gub-ba diri-še₃ ni₂-zu na-ab-gur₄-re-en egir-zu nu-ŋal₂-la a-na-am₃ egir-ŋu₁₀ nu-ŋal₂-la ma-ab-šid-de₃-en egir-ŋu₁₀ egir-zu-gen₇ deš-a-ke₄ ba-si₃ niŋ₂ tuku-ta nam-dumu lu₂-ta egir-x egir-zu-gen₇ deš-a-ke₄ ba-si₃ u₃ niŋ₂ tuku-ta u₃ nam-dumu lu₂-ta za-a-gen₇ deš-a-ke₄ ba-si₃-ke₄ niŋ₂ tuku-zu na-an-na lu₂ hulu ge₁₇-ga-ŋu₁₀ niŋ₂ na-an-hulu-e ze₄-e na-an-na lu₂ hulu ge₁₇-ga šudu₃ in-na-ša₄-a ba-ra-ŋal₂-la-am₃ a-na-am₃ lu₂ hulu ge₁₇-ga-ŋa₂ šudu₃ in-na-ša₄-a niŋ₂-tuku-ŋu₁₀-gen₇ niŋ₂ ba-e-ni-tuku-a-ta šudu₃ mu-na-ni-in-ša₄-aš? lu₂-tumu silim du₁₁-du₁₁ a-na-am₃ tuku-zu a-na-am₃ nam-lu₂-lu₇-zu niŋ₂ tuku-ŋu₁₀ u₃ nam-lu₂-lu₇-ŋu₁₀ en-na-bi-še₃-am₃ igi-zu nu-mu-un-da-RU? niŋ₂ tuku-zu niŋ₂ nu-zu-un-de₃-en-na dug silim? x-še₃ a-ra-a-ŋal₂? lu₂-u₃-ne niŋ₂ tuku-ne-ne ma-da-a i-zu-zu-ne? ze₄-e niŋ₂ tuku-zu tu₉-ga an-dul tukum-bi niŋ₂ tuku-ŋu₁₀ tu₉ nu-un-dul za-a-kam a-ra-ab-la₂-e lu₂ al kiŋ₂-a u₃ lu₂ al-me-a ma-da ar₂-ni al-AK-e ze₄-x-me-en ni₂-zu ar₂-še₃ ba-AK ar₂ AK-de₃ la-ba-ab-du₇-u₃-un ar₂ AK-de₃ la-ba-ab-du₇-un ni₂-zu ab-buluŋ₅-e-en na-an-na ki-še-er nu-e-tuku u₂-gu de₂ lu₂ nu-pa₃ tukum-bi ni₂-ŋu₁₀ ba-buluŋ₅ ni₂ buluŋ₅-e-de₃ la-ba-ab-du₇-u₃-un ni₂ buluŋ₅-e-de₃ la-ba-ab-du₇-un en-na-bi-še₃-am₃ ŋe₂₆-e KA-enim-ma ze₄-e enim du₁₄ mu₂ a-da-lam tu₉-gen₇ i₃-tar-re-en a₂-ŋa₂ ba-e-la₂-e-en zilulu u₂? UDU ša₃-gal-a-la gir a-ab-ba sag ni₂-ba sal-sal lul du₈-du₈ ra-gaba ki bad-ra₂ an-ga-am₃ tu₉-gen₇ mu-e-tar-re-e-en nu-mu-un-na e-sir₂-ra na-an-dib-be₂ nu-mu-na-kal erin₂-na na-an-DU niŋ₂ šu-ni ab-tum₃ nam-mu-un-ku₄-ku₄ niŋ₂ na-me ba-an-tum₃ igi he₂-na-bar-re-en-ze₂-en u₃ ze₄-e lu₂-lu₇-me-en {tu₉}niŋ₂-dara₂ mu₄-mu₄ niŋ₂-ge₁₇ tu₉-ga uku₂ ni₂-zuh nam-erim₂ ku₅-ku₅ ki-ri-zal-še₃ urdu₂ lu₂-u₃-ne lu₂ huŋ-ŋa₂ niŋ₂-ge₁₇ e₂-a-na u₃ ze₄-e gaba-ri-ŋu₁₀-me-en gu₃ de₂-de₂ zi₂-za nar-e-ne bun₂ du₁₁-du₁₁ IM šu-a nu-KARA₂ mah-bi gu₇-gu₇ ša₃-gal-bi i₃-hul-lu dim₂-ma sah₄ ŋalga hulu-dim₂-ma ma-ni-ib₂-gi₄-gi₄-in uŋ₃-e ba-la₂ uŋ₃-e ba-la₂ šu dag-dag-ge e-sir₂-ra ni₁₀-ni₁₀ e₂ lu₂-u₃-ne-ka gu₂ gid₂-gid₂-i e₂-e a-ra₂-bi in-zu lu₂ si-ga dumu du-lum-ma buluŋ₃-ŋa₂ enim gaba-ri-ka mu-da-gub-be₂ LU₂? IM A x DU x x x SI nu-hul₂ lu₂-tumu lu₂ lul-ta DU in-tub₂-tub₂-bu niŋ₂ ni₂-bi nu-zu lu₂ saŋ šal-la na-ŋa₂-ah lu₂ kara₂-ga ŋe₂₆-e-gen₇ nam al-dim₂-me-en {ŋeš}za₃-mim an-x a-ga ge₄ ge₄-me-a-x eme-gi₇-še₃ al-dugud eme-x en₃-du nu-un-da-DI ka x u₃ ze₄-e lu₂ til₃-le-x su kal igi kal niŋ₂ al-x lu₂ sikil-du₃-a dim₂-ma x is-hab₂ lu₂ di-da nu-x dumu uku₂-ra-ke₄ šu-x lu₂ umum nu-mu-da-AK x e₂ buru₃-buru₃ lu₂ iri-a zi-x e₂ šu ša-an-ša-ša lu₂ niŋ₂ x ib₂-dib ba-an-DU lu₂ sa₂ x niŋ₂-gurud-da ab-zi-x igi he₂-bi₂-bar-re-x a-da-min₃-na-a mu-da-gub-x nam-nar-e nu-ub-du₇ kiŋ₂ x e₂ lu₂-še₃ u₃-un-DU lu₂ x a₂-ni ŋal₂ u₃-bi₂-in-x igi dumu um-mi-a-ke₄-ne-x tigi a-da-ab nu? x e₂-lil₂-la₂ šu-ni la-ba-ab-x lu₂ nu-mu-un-da-x u₃ ze₄-e lu₂ al-ge-na x kaš u₃-un-naŋ eme al-x inda₃ u₃-un-gu₇ si sa₂-bi nu-x e₂ ku₄-ra-ni mu bi₂-x lu₂ an-na-kal-ŠE₃? na? enim-x? x-hul-lu u₃ ze₄-e ša₃ lu₂-u₃-ne-x silim du₁₁-du₁₁ ni₂ buluŋ₅ egir x ka sag₃ igi bala lu₂ x x enim kur₂ niŋ₂ kur₂ lu₂ x x ga-ba-al mu-e-x-e-en urdu? niŋ₂ al-HAR x ab-diri x lu-x-x-ma? x su₃-a ur-gi₇ ši₅ dur₂ anše x-nu₂ ni₂-bi gu₇-gu₇ x ge-na-zu-ta du₁₄ mu-da-AK-en ni₂-zu šu ba-zi-ge-en-na-ta {uruda}šen-gen₇ ni₂-ŋu₁₀ ŋal₂ ga-bi₂-taka₄ sa₂ du₁₁-ga-ta gub-ba in-zu ga-mu-ra-ab-til ama-zu? lu₂-zu-da mu-uh₂-hu lul AK? x x x-zu kar-da gub-ba hub₂ IL₂? x x? x-ne lu₂ sa-gaz saŋ iri-ta ba-re₇-eš x-ne niŋ₂-ge₁₇ kiŋ₂-GA₂-me-eš x AK-de₃ ba-ra-ŋar-re-eš x-šen-šen-na ma-ŋal₂ x x x x x x-de₃-en x x-ab-KU? x x x x am₃-DU.DU x x x tuku-a x x x-eš x MU? x-mu-ne x x x x x-me-eš ku₃-si₂₂ za-gin₃-ta x zi x-x-eš im-me ze₄-e KA DI bi x-x-a? x kiše₄ AK-a x x-e-tuku enim nu-e-šar₂ ni₂-x li-bi₂-ge₄ enim-x ša₃-za nu-e-tur-tur x-gi₄-in-zu šu ab-kara₂ na-ab-be₂-en li-bi₂-du₁₁ ki x x x x x nu-a-ab-tuku x x niŋ₂ nu-gu₇-u₃-dam ki x ša₃-x nu-x-x am₃-til₃-le-en ge₄-me-aš-zu-ne nu-ra-ab-lilib-aš x x x x-e-ŋal₂ x x x x ki x x x-ni-ŋal₂ x x x x ge₁₇ ge₄-me-a-aš-e-ne x hulu dim₂-ma sa-hir niŋ₂ erim₂-ma ka? hulu igi sag₃-sag₃ lu₂ x si nu-sa₂ ni₂ x a saŋ-ki la-x-ni-ŋal₂ e₂ x x ŋu₁₀-a ka-ta du₁₁-ga-ŋu₁₀-uš a-ab-diri-ge? na-an-na x-x-la₂ ga-ra-ab-ge₄ ni₂-zu? niŋ₂ ra-ra nu-ra-ŋal₂-la-ta in-ŋu₁₀ ge₄-me-a-aš-ŋu₁₀-ne ga-bi₂-ib-x X-du₁₁-ga-x in-zu saŋ-bi-še₃ ŋe₂₆-e ga-mu-x-x ša₃-a bar-a lu₂ igi x lu₂ nu-ge-na eme-sig x lu₂ ni₂-zuh lul-la bala-x a-na-am₃ saŋ x x-zu inda₃ du₈-x ad-da-zu x x x-zu-ne? x x-zu-ne x {ge}gur-x x in-i-x in-ŋu₁₀ in-nu teš₂ x x x-du₁₂ enim-ŋu₁₀ in-nu x x-x-en ama-ŋu₁₀? x x x lu₂ e₂? du₃? x x x al-su₈-ge-eš? x lugal-la-ka ses-ŋu₁₀ x x x lugal-la ugula ninnu-a-me-eš nin₉-ŋu₁₀-ne? ame₂? ge-na {ŋeš}ig-am₃ ab-gub-gub-bu-uš x ni₂-zu? silim-eš₂ na-an-e-en x x x a-ba šu ba-e-kara₂-kara₂ x-ŋu₁₀ silim-eš₂ al-la₂-e-en x-x-en x-a-aš-x x-us₂ x-x nu-x-NE-eš u₄-da x a-ba-am₃-me-eš {m}{d}en-ki-he₂-x e-ne-x-x DU ze₄-e a-na-gen₇ x di-še₃ šu la-x-x x x zi ba-ir {u}ugu₆-zu-uš im-ma-x-DU de₁₀-de₁₀-la₂ ki umum-ma a-na ŋal₂ x-ŋal₂-la šu a-ba-kam igi A.BA-ni-ib-du₈-ru-de₃-x-ze₂-en ur₅-gen₇-nam du₁₄ i₃-AK.AK-eš ugula nam-da₆-ga nam-ba-e-ul₄-x ses-gal-e en₃ tar-re-en-x x lu₂ nam-da-ga-ke₄ nam-da₆-ga x-x-x a-x-lam ni₂ nu-teŋ₃-ŋe₂₆ ur₅-gen₇-nam ma-ni-x x x x-na-ŋu₁₀ na-gen₇ enim i₃-x-x x-ŋu₁₀ en₃ tar-re-en-na-ma nam-sun₇-na? mu KA.KA x-za-a-gen₇ erin₂ teš₂-a nu-ub-si₃ x-zu is-hab₂-ba ze₄-e ku₃-zu-me-en x du₃-a-bi ba-ra-du₁₁-ga x u₃-mu-e-DU igi-ŋu₁₀-še₃? ŋar-ra x-du₃-a-bi e-ra-ab-šid-e-a nam-da₆-ga he₂-ni-ib₂-IL₂ a-na-aš-am₃ du₁₄-da ki umum-ma ba-ni-ib₂-ze₂-en u₄-da duda a-na šu ba-ni-ti u₄-da-ta ki umum x lu₂ du₄? na-an-AK-e igi-ne x bi₂-zu ŋeš x x-hur lu₂ ki umum-ma du₁₄ x-e-a tukum-bi x-x nam-da₆-ga ki umum-ma x ŋe₂₆-e an-ni-x du₁₄ ki umum-ma-ka ge₄-me-a-aš-x igi ugula-še₃ ba-an x ugula nam-da₆-ga in-x {d}en-ki lugal ki-umum x +P520348,x-tu-ŋu₁₀-zu ba-x x-mu-lu-ta mu-diri-ge x na-aŋ₂-du₅-ŋu₁₀ lu₂ AŠ-ta x-ge x-li-a? x gaba-ri-zu nu-me-en x-nam igi ba-ra igi ba-ra x du₅-ŋu₁₀ mu-lu-ke₄-ne x u₃ nu-ku x-ma-ma-ma-an x ku₄-ku₄ x bi₂-in-si x e₂-a? ga-x x su ba-e-x x-um-du-um? mun su-x x mu-lu nu-un-kal-la +P521675,x-ne x-ne x x-a x x-a x-da-ŋal₂ a-na x min₃-kam-ma-še₃ u₈ {d}ezinam₃-ra mu-x nin₉-ŋu₁₀ niŋ₂ a-na mu-e-du₁₁-ga-x an lugal diŋir-re-e-ne-ke₄ ki ku₃ ki kal-kal-la-aš mu-un-e₃-de₃ gu-gu {d}uttu me-lim₄ nam-lugal-la? x mu-da-ŋal₂ {d}šagan₂ lugal surₓ(ERIM) saŋ-ŋa₂-a-x me-ni gunu₃ mu-na-ab-ba-AK-e? x mu-na-ab-si-e x-e₃ gal-gal ki-bala-a-še₃ ebih₂ ba-sur-e {kuš}da-uš₂ a-ma-ru {ŋeš}pana gal-gal si mu-sa₂-sa₂-e zu₂-keše₂ igi bar-ra en-nu-uŋ₃ ŋa₂-a-kam a-ša₃-ga zi nam-ŋuruš-a {kuš}ummu₃ a se₂₉-de₃ {kuš}e-sir₂ GA₂-kam x ir nam-diŋir-ra x x i₃ tub₂ {ŋeš}eren ša-du₁₁-ga GA₂-kam x babbar₂-ra-ŋu₁₀ +P521676,x a₂-dam? ki-a bi₂-in-x x šul-gi-re? nam-sipa-bi-še₃ mu-un-tuku nam-x lugal u₄? zi-dam kur-kur-x {d}en-ki-ke₄ abbar-abbar-ra zu₂ bi₂-in-keše₂ ge uš₂ ge x x gal-gal TUL₂.TUL₂ mah ku₆ mušen x x edin-na niŋ₂ zi pa-an-x x x x x {d}en-ki en he₂-x x diŋir-re-e-ne-ke₄ za₃? x {d}nu-dim₂-mud nun mah en x x x x x x x x mu-un-dim₂-dim₂ ŋeš-ge abbar-ra im-mi-x x x x-ba-bi in-ne-in-pa₃? x-hur-bi igi-ne-ne-a bi₂-in-zu x x ku₆-e? engur-ra nunus? ki ba-ni-in-ta₃ x-e ka ŋeš-ge a-gam gud₃ im-x? x x ku₆-e? abbar-ra za-pa-aŋ₂-bi-ta za-pa-aŋ₂-bi-ta x x-e? im-ma-gub gu₃ im-ma-x x x x x du₁₀ ŋar-ra-ta ga-ba-al ga-x-x x-še₃? sila-x? i-im-zi-zi-zi u₃-na-ni x x x-ra-bi enim mu-un-na-x? x x x x x +P521679,x x x x mu-da-x? KA ša₃ du₁₀ x ŋe₂₆-e dumu x umun nu-mu-e-AK? x a-na-aš-am₃ x lu₂ lu₂-x e₂-x saŋ-x x x x za-pa-x a-na-aš-am₃ x u₃ nam-x aš₂ in-x um x +P521680,x im? dub x x-ba-a x x x x x x x x x x x mu-ni x x ša₃? x x x x x-še₃ kiŋ₂-ge₄-a he₂-me-ge₄-ge₄-ne x x nam-ma-ab-šid-de₃? x A ab-šid-šid igi-te-en-bi u₃-šub x igi-še₃ bi₂-ib-ŋar-aš x kuš₂-u₃ mu-un-dun-dun x x x x-ab-šum₂-mu x x ku₃ babbar dam-gara₃ x-x-la₂ x x-ab? x-da-ab-la₂? x KU x-BI x x x AN x x mu-un-ši-in-ti-ia igi-bi? x x x-ŋa₂-ŋa₂ x-x-me-en x x x la DU x x x x x x-a x ŋe₂₆-da um-ma-x-x-še₃? x an-na-mar-e-en-de₃-en? x dub-sar nu-me-a x x-gen₇ šu-ni nu-sa₆-ga x-ga-a-na? a-gen₇ ša₃ dub-ba nu-zu-a x x sa₆ dub? mu-e-sar gen₇ dub-sar nu-me-na šu nu-sa₆-ga in-na ma-ni-ŋar x-ŋu₁₀ an-ta ge₄-ge₄-bi niŋ₂ na-me na-ba-ab-be₂-ze₂-en x-gal um-mi-a a-a-gen₇? e₂-dub-ba-a an-ti-le mu-x x um-mi-a-ŋu₁₀ a-gen₇ e₂-dub-ba? al-dugud x-ba-a? si sa₂-e-de₃ x-za ba-šum₂-ma? x e₂-dub-ba-a nu-sun₅-na sun₅-e-de₃ x sikil-du₃-a-bi al-AK-e-a PA.x-de₃ mu-e-sa₆-ga x lu₂ ŋa₂-gen₇ dub-sar nu-me-a x-ŋu₁₀ sa₂ nu-ub-du₁₁-ga-am₃ x-en-na kiŋ₂-ge₄-a ge₄-ge₄-de₃ la-ba-ab-du₇-un x-ka? saŋ? x x +P521681,x dugud-de₃ um-mi-x šu-za i-ni-in-x x i-ri-tar-ra mu-na-ra-x šu zi hu-mu-ra-x x hul₂-la nam-še₃ he₂-x ša₃ he₂-da-x x-a ki-umum-x x-na ŋal₂-la-x +P521682,dumu e₂-dub-ba-a u₄ ul-la ŋa₂-nu ki-ŋu₁₀-še₃ niŋ₂ um-mi-a-ŋu₁₀ mu-un-pa₃-de₃ ze₄-e ga-ra-pa₃-pa₃ ze₄-e-gen₇-nam nam-lu₂-tur i₃-AK ses-gal i₃-taka₄-a um-mi-a lu₂-ta kiŋ₂-ŋa₂ a₂ ŋeš in-ŋar gi gu₄-u₄-da x? i₃-gu₄-u₄-de₃-en kiŋ₂-ŋa₂ bi₂-in-sa-ge? enim um-mi-a nu-mu-taka₄ niŋ₂ ni₂-ŋa₂ li-bi₂-AK ses-gal-ŋa₂ a₂ ŋeš ŋar-ra-ŋa₂ ša₃-ga-ni du₁₀ i₃-sun₅-en-na mu-un-da-ši-hul₂ silim-ŋa₂ i-ni-in-du₁₁ ŋeš ma-an-hur-hur MU an-dim₂ ki-bi-še₃ al-ŋar na de₅-ga-ni-ta lu₂ hu-ru šu bar di bi₂-dab₂ im-ma šu-ŋu₁₀ si ba-ni-in-sa₂ us₂ zi mu-un-dab₅ ka-ŋu₁₀ enim-ma ŋal₂ ba-ni-in-taka₄ ad ge₄-ge₄ mu-un-pa₃ ŋeš-hur lu₂ a₂-ŋa₂ si sa₂-e-de₃ igi ma-ni-in-si-si gu₂ zi-zi ha-la a₂-ŋe₂₆-da-kam u₄ zal-la niŋ₂-ge₁₇-ga lu₂ x a₂-aŋ₂-ŋa₂-ni-še₃ u₄ zal-x a₂-ni at-taka₄ niŋ₂ i₃-zu-a pa nu-um-e₃ nu-me-en ka-ka-ni ba-la₂ +P521683,x-x x x-ra-da-a-sah₆ x-ra-ab-e₃ zu-a x-x-ta? lu₂-tur he₂-me-en x x saŋ-zu il₂ x x lu₂-ra mu-da-an-ge₄-ge₄ x x-bi-še₃ DU-mu-un x-ga? ga i₃ gu₇-a? x x gu₂? an-še₃ he₂-x x-tar? ša₃ sag₃ he₂-da-zi x x x x x ŋal₂-la-bi? x x x x x +Q000927,Gudea ensik Lagaš.ak.ø +Q000928,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak lugal.ani.ra Urninŋirsu ensik Lagaš.ak dumu Gudea ensik Lagaš.ak.ak lu Eninnu Ninŋirsuk.ak.ø i.n.du.ø.'a.ak.e giguna ki.ø aŋ.ani.ø eren.'a mu.nn.a.ni.n.du.ø +Q000929,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak lugal.ani.ra Urninŋirsu ensik Lagaš.ak dumu Gudea ensik Lagaš.ak.ak lu Eninnu Ninŋirsuk.ak.ø i.n.du.ø.'a.ak.e abula inim si.ø sa.ak.e e Nanše.ak.ø mu.nn.a.n.us.ø +P521690,dumu e₂-dub-ba-a u₄ ul-la me-še₃-am₃ i₃-ŋen-ne-en e₂-dub-ba-a-še₃ i₃-ŋen-ne-en e₂-dub-ba-a a-na-am₃ i₃-AK dub-ŋu₁₀ i₃-šid niŋ₂-zu₂-gub i₃-gu₇ dub-ŋu₁₀ i₃-dim₂ i₃-sar i₃-til-x mu-gub-ba-ŋu₁₀ ma-an-x-uš kiŋ₂-sig-gen₇ im-šu ma-x x x-uš u₄ e₂-dub-ba-a-ta tuh-u₃-x x-še₃? i₃-ŋen-x-en? e₂-a? i-ni-in-ku₄-x? al-tuš? ad-da-ŋu₁₀ im-šu-x x-de₂? dub-ŋu₁₀ in-na-šid ad-da-ŋu₁₀? x x-hul₂ igi ad-da-ŋa₂-še₃ i₃-gub-bu-nam emmen₂ a-tuku a naŋ-mu-ub-ze₂-en šaŋar a-tuku inda₃ šum₂-ma-ab-ze₂-en ŋiri₃-ŋa₂ luh-ha-ze₂-en ŋeš-nu₂ gub-ba-ab-x-en ga-ba-nu₂ a₂-gu₂-zi-x x zi-mu-x-en u₄ na-ab-zal-x x-ŋu₁₀ x a₂-gu₂-zi-x x-ŋu₁₀-ne ama-ŋu₁₀ igi-ŋa₂ in-x-x-ŋa₂ niŋ₂-zu₂-gub-ŋu₁₀ šum₂-ma-ab e₂-dub-ba-a-še₃ ga-ba-ŋen in-na-du₁₁ ama-ŋu₁₀ inda₃ min-am₃ niŋ₂-gu₇-ta ma-an-x-ma? igi-ni-še₃ šaŋar-ŋu₁₀ ib₂-ta-x ama-ŋu₁₀ inda₃ min-am₃ ma-an-šum₂-ma e₂-dub-x x-ŋen-ne-x igi um-mi-a-še₃ i-in-ku₄-re-en x x ki ib₂-za-x ad-da e₂-x? mu im-ta-ku₅-x niŋ₂ zu₂ ugula u₃-bi₂-ne₂-eš KA-x um-mi-a a₂-aŋ₂-ŋa₂ e₂-dub-ba-a en₃? x lu₂-ta₃-ta₃-ge-da e₂ sila-a igi-ni i₃-ni-bar tu₉ gaba-za nu-ub-us₂ e-še in-duda-de₃-en ad-da e₂-dub-ba-a-ŋu₁₀ dub-ŋu₁₀ ma-an-gub lu₂ kisal-la₂-ke₄ sar-ra-ze₂-en u₃-bi₂-du₁₁? ki-tuš-ŋa₂ ba-tuš-u₃-de₃-en dub-ŋu₁₀ šu ba-ti ŋeš-hur ŋiri₃-ŋa₂ al-hur dub-ŋu₁₀ ab-sar-e niŋ₂-tum₂ ab-be₂-en en₃ nu-tar-ra-bi enim-še₃ ka KU-e? lu₂ si tur-ke₄ a-na-še-am₃ ka i₃-ba e-še in-duda-de₃-en lu₂ ŋeš-hur-ra-ke₄ a-na-še-am₃ ŋa₂-da nu-me-a x e-še in-duda-de₃-x lu₂-ka₂-x x x x e-x lu₂ {dug}lahtan-ke₄ x x e-še in-x lu₂ eme-gi₇-ke₄ eme x e-še in-x um-mi-a-ŋu₁₀ šu-zu sa₆-x e-še in-duda-x nam dub-sar-ra gu₂ bi₂-du₃ nam-x um-mi-a-ŋu₁₀ gu₂-ni mu-da-x-x nam-dub-sar-x-x usu-ni? x x za₃ x x-x x-ga-aš x x dalla? mu-x x-e₃? kaš saga₁₀ e-ne-er? de₂-mu-na-an-ze₂-en? {ŋeš}bansur gub-mu-na-ab i₃ du₁₀-ga? ŋurgu₂ ša₃-ga-na a-gen₇ ga-ni-bala tu₉ ga-ni-mu₄ niŋ₂ mu-na-an-ba-an-ze₂? har šu-na bi₂-in-du₃ kaš saga₁₀ lu₂ mu-na-de₂ {ŋeš}bansur mu-na-an-gub i₃ du₁₀-ga ŋurgu₂ ša₃-ga-na-a-gen₇ mi-ni-bala-bala tu₉ ga-niŋ₂-mu₄ mu-na-an-ba har šu-na i-in-du₃ x-mi-a ša₃ hul₂-la-ni-x šudu₃ mu-na-x x-tur? enim-ŋu₁₀-še₃? x NI₂? x x nam dub-sar-ra saŋ-bi us₂-a x niŋ₂ na-me la-ba-an-x-be₂-na-x mu-x niŋ₂-ba a₂-kuš₂-a diri mi-ni-in-x x nam-dugud mu-x {d}nisaba nin {d}lamma-ra-ke₄ {d}lamma he₂-x ge du₃-a-zu si₃ x x x x-ŋa₂-ŋa₂ im-šu gub-ba-zu hulu he₂-ri-in-du₁₂-du₁₂ ses-zu-ne zu IGI.DU-bi he₂-me-en du₁₀-sa-ne-zu saŋ-kal-bi he₂-me-x? an-ta-ŋal₂ dumu e₂-x-ba-a-x e₂-gal lugal-la-ke₄? DU.DU x x x x x x lu₂-tur ad-da? ba-an-zu? x x-en šudu₃ i-ri-ša₄ nam x-ri-tar-ra? diŋir ad-da-zu x x x x x {d}nisaba nin-zu niŋ₂ diŋir-za-x x siškur₂-ra u₃-gul mu-na-ŋa₂-ŋa₂ um-mi-a niŋ₂ ad-x ha-ra-DU.DU? ur₅-ra-am₃ nam-kur₄ um-x x-ka saŋ-x x-x-la šu nam-sa₆-ga mu-x x x-zu u₄-me-da lu₂ DUN-a-zu? x x-x hu-mu-ra-x-re? a₂-aŋ₂-ŋa₂ e₂-dub-ba-a-ke₄? x-e₃? lu₂-tur umum bi₂-x {d}nanibgal nin ki umum-ma nam-mah-a-ni bi₂-du₁₁ {d}nisaba za₃-mim +P521691,x x x a-ga-aš ge₄ e₂-dub-ba-a x-UG eme-gi₇-ra x x x-dub-ba nu-x-du x x ka-ta nu-sa₂ x-nam dub-sar-me-en x x nu-me-en x x x x x-x x x-re-en x-de₃-en? bi₂-du₁₁ x-ku₄ x x x x-ab šu₂-a-ŋu₁₀ ma-ab-šid-de₃-x x-ba ša₃ dub-ba-me-en dub-sar šudum-ma-x x ga-ŋen lu₂ ŋa₂-la mu-e-ta₃-ge-en x NIG₂ da-še₃ in ba-ni-ib-e₁₁-de₃-x x ba-al-e-de₃ ga-ŋen x-ra UŠ? ku₄? x x x x-x-šum₂-mu x-ge-de₃ ga-ŋen e? x x x-x-si-ig-ge₄-en x u₄ erin₂ šar₂-re e₃-de₃ x-en x is-ŋar-ra ga-x-in-x-x-x? x x-un nam-kiŋ₂-ge₄-a-še₃ um-mi-a-ŋu₁₀ hu-mu-ub-gi₄-gi₄-in x šu mu-um-ge₄-ge₄-en? KA mu-da-du₁₀-ge-en x kara₂-ga x nu-sa₆-ga lul du₁₁ nu-du₁₀-ga x x x x bir₇-bir₇-ra x-du₇-un a-na al-tuku he₂-eb-da-ŋa₂-ŋa₂ x e₂-dub-ba-a x a-na-aš mu-e-du₁₁-ga +P521692,x-x x-x-en x-x-am₃ x-x-du₁₁ x ma-ab-be₂-en-na-a x-ŋu₁₀? e sikil du₃-a-bi x-ab-šid-e-de₃-en? a-ba-am₃ lu₂-e sikil-du₃-a-bi a-ra-ab-šid-e-a {m}{d}en-ki-ta-lu₂-am₃ a-na-am₃ niŋ₂-e sikil-du₃-a-bi a-ra-x x lu₂ nu-me-en-na kiŋ₂ ge₄-a x a-ra₂ u-am₃ ma-x a-na-ni ba-an-x {m}{d}en-ki-ta-lu₂ en₃ x ze₄-e ur₅-gen₇ an-na-x niŋ₂ ŋar-ŋar x x x KA x a-na-x x-e-x x-ne-eš₂ x x x x x AK-de₃ x x-zu na-ab-buluŋ₅-en na-x u₂-gu de₂ lu₂ x tukum-bi AN-ŋu₁₀ ba-x ni₂ buluŋ₅-e-de₃ la-ba-x ni₂ buluŋ₅-e-de₃ la-ba-x en-na-bi-še₃-am₃ ŋe₂₆-e KA-x ze₄-e enim du₁₄ x a-da-lam tu₉-gen₇ i₃-x a₂-ŋa₂ bi₂-in-la₂-en? zilulu u₂(PA)? udu ša₃-x gir-ab-ba{ku₆} saŋ? ni₂-ba x x lul du₁₁-du₁₁ ra-gaba ki x an-ga-am₃ tu₉-gen₇ i₃-tar x nu-mu-un-na-ab-du₇ e-sir₂-ra na-x? x-mu-un-kal? erin₂-na na-x niŋ₂ šu-ni ab-tum₃ nam-mu-un-x niŋ₂ na-me ba-an-tum₃ x he₂-x u₃ ze₄-e lu₂-lu₇-x {tu₉}niŋ₂-dara₂ mu₄-mu₄ niŋ₂-ge₁₇ TUG₂(ŠE₃)? x uku₂? ni₂-zuh nam-erim₂ x x-še₃ gub-ba? x x lu₂-u₃-x x x x x-ri-ŋu₁₀-x x x x x-x IM x IGI x x saŋ-DU-ni x x UŠ-am₃? UD x x x a₂ x alan-a-ni alan nam NI GIŠGAL KA x x x AH? tur-ra-gen₇ x nu-x x a x x tum₃ NIG₂-ge₁₇ e₂? x x x x x x PI PI saŋ-DU-x x x x x ad? IGI na x x HU x x x NIN? na x ba si am₃ x x-na i₃-za-ar ma mu um? AN x he₂-gu₇-u₃-ne he₂-na₈-na₈-x muš₃-me-ni x LI nu-DU-x? IGI KA na ze₂ am₃ SUD x ama-a-ni ku₃ AN-ba u₂ mu-ni-im-x {d}nin-ka₅ x peš a x ta-a-ke₄? mul ma x x x un? x ŋuruš iri-na-ke₄ u₃ AB₂? x UR? ba x x urgu₂ KA-KA deš AN nam-NE.RU x +P521702,de₁₀-de₁₀-la₂ u₄-da kiŋ₂-me nu-AK-en-de₃-en ze₄-e-me-en a₂ aŋ₂-e-de₃ am₃-bar-re-en tukum-bi a₂ ba-aŋ₂ al-huŋ-ŋe₂₆-en? x x x-DU nar x x x x x x-ta-x +P521703,ku₃ uruda x uruda niŋ₂ x aia {d}x u₄-ba u₄ x kuru₁₃ x x mu u₄ ul-x AN MUL x ra? x x mul-an-x ŋeš šudum-x an ki x uruda niŋ₂ kala-x sipa ur-{d}x urim₂{ki}-x nibru{ki}-x e₂ diŋir gal-gal-x eg₂ pa₅-re x iri-ni x x siki x x NI x x uŋ₃-e u₂ x ur-x +Q000370,šeg₁₂ muš₂ za-gin₃-ta e₃-a kul-aba₄{ki} iri{ki} an ki-da mu₂-a unu{ki}-ga mu-bi {d}ter-an-na-gen₇ an-ne₂ us₂-sa-bi si muš₃ gunu₃-a an-na gub-ba-bi u₄-šakar gibil na-nam me gal-la nam-nun-na du₃-a kur sikil u₄ du₁₀-ga ki ŋar-ra iti₆-gen₇ kalam-ma e₃-a u₄ zalag-gen₇ kalam-ma si sa₂ ab₂ ur₃ ab₂ šar₉-gen₇ hi-nun-ta e₃-a unu{ki}-ga ka-tar-ra-bi kur-re ba-te me-lim₄-bi ku₃ me-a zi-da arata{ki}-a tu₉-gen₇ ba-e-dul gada-gen₇ ba-e-bur₂ u₄-ba u₄ en-na-am₃ ŋe₆ para₁₀-ga-am₃ {d}utu lugal-am₃ sugal₇ en arata{ki}-ka sugal₇ an-si₁₂-ga-ri-a mu-ni he₂-en-na-nam sugal₇ en-me-er-kara₂ sugal₇ en kul-aba{ki}-ka nam-en-na-tum₂-ma mu-ni he₂-na-nam en-ri₂ e-ne nun-ri₂ e-ne en gegge-ri₂ e-ne nun gegge-ri₂ e-ne en kukku₂-ri₂ e-ne nun kukku₂-ri₂ e-ne lu₂ diŋir-eš₂ du₂-ud e-ne lu₂ diŋir-eš₂ pa e₃ e-ne en unu{ki}-ga en kul-aba₄{ki}-ra ur₅-bi a-da-min₃-na e₃-de₃ en arata en-suku₅-keše₂-an-na-ke₄ igi-bi igi unu{ki}-še₃ kiŋ₂-ge₄-a enim X e-ne ŋa₂-a-ra gu₂ ha-ma-an-ŋa₂-ŋa₂ {ŋeš}dubsig ha-ma-ab-il₂-e u₄-da gu₂ ma-an-ŋar gu₂ na-ma-an-ŋar u₃ e-ne ŋe₂₆-e e-ne {d}innana-da e₂-šeg₁₂-a-ka hu-mu-da-an-til₃ ŋe₂₆-e {d}innana-da e₂ za-gin₃ arata{ki}-ka hu-mu-da-an-til₃-e-en ŋeš-nu₂ ŋeš-a-ka hu-mu-un-de₃-nu₂ še-er-gan₂-ka u₃ du₁₀ ku-ku-da hu-mu-un-de₃-nu₂ e-ne {d}innana-da ŋe₆-a ma-mu₂-da igi hu-mu-ni-in-du₈ ŋe₂₆-e {d}innana-da ŋiri₃-babbar₂-ra-na enim mu-da-bala-e e-ne kur-ge₄{mušen} še he₂-bi₂-ib₂-gu₇-e ŋe₂₆-e kur-ge₄{mušen} še ba-ra-bi₂-ib-gu₇-e ŋa₂-a kur-ge₄{mušen} nunus-bi |GIRI₃.LAM|-ma amar-bi x x-e-en |TUR.TUR| {dug}utul₂-ŋu₁₀-še₃ gal-gal {uruda}šen mah-ŋu₁₀-še₃ kur-ge₄{mušen} ki-a ba-ra-ab-taka₄-a-bi ensi₂ kur-ra gu₂ mu-un-ŋar-re-eš-a mu-da-an-gu₇-u₃-ne en-me-er-kara₂-ra ur₅-gen₇ du₁₁-mu-na-ab kiŋ₂-ge₄-a du-ni šeg₉-bar-ra-am₃ X sur₂-du₃{mušen}-am₃ u₄-da-am₃ i₃-e₃ {d}u₂-si₄-an-na-am₃ i₃-ge₄-ge₄ bir₅{mušen} u₄ zal-le-da-gen₇ gaba ki za₃ im-DU bir₅{mušen} ŋe₆-ba-gen₇ kur-ša₃-ge im-si {ŋeš}RU-gen₇ za₃ im-gub-gub-be₂ dur₃ |AŠ.DU|-e {d}šagan₂-gen₇ hur-saŋ-e i₃-si-il-le dur₃{ur₃} uru₁₆ gal-gen₇ kušu i₃-ta₃-ta₃-ge dur₃ šal-la KAŠ₄-e kiŋ₂-ŋa₂ KAŠ₄-e? |GUNU₃.GUNU₃| ur-mah a-ša₃-ga u₄ zal-la mur-ma-ra mu-un-ša₄ ur-bar-ra sila₄ šu ti-a-gen₇ ul₄-ul₄-e im-DU ki |TUR.TUR|-bi mu-un-ŋen-na-a KUŠ₂-a mu-na-ab-si ki gal-gal-bi mu-un-ŋen-na-a bulug-ga mu-na-ab-ta₃ en-ra ki ku₃-ku₃-ga-ni-še₃ im-ma-ši-in-ku₄-ku₄ en-me-er-kara₂ ki ku₃-ku₃-ga-ni-še₃ im-ma-ši-in-ku₄-ku₄ ze₄-e-še₃ lugal-ŋu₁₀ mu-e-ši-in-ge₄-nam en arata{ki} en-suku₆-keše₂-an-na-ke₄ mu-e-ši-in-ge₄-nam lugal-zu du₁₁-ga-ni nam-MU tah-a-ni nam-MU en-suku₆-keše₂-an-na-ke₄ du₁₁-ni nam-MU tah-a-ni nam-MU lugal-ŋu₁₀ a-na bi₂-in-du₁₁ a-na bi₂-in-tah-am₃ en-suku₆-keše₂-an-na-ke₄ a-na bi₂-in-du₁₁ a-na bi₂-in-tah-am₃ lugal-ŋu₁₀ na-ab-be₂-a e-ne ŋa₂-a-ra ha-ma-an-ŋa₂-ŋa₂ {ŋeš}dubsig ha-ma-ab-il₂-e u₄-da gu₂ ma-an-ŋar gu₂ na-ma-an-ŋar u₃ e-ne u₃ ŋe₂₆-e e-ne {d}innana-da e₂ šeg₁₂-a-ka hu-mu-da-an-til₃ ŋe₂₆-e {d}innana-da e₂ za-gin₃ arata{ki}-ka hu-mu-da-an-til₃-e ŋeš-nu₂ ŋeš-a-ka hu-mu-un-de₃-nu₂ še-er-gan₂-ka u₃ du₁₀ ku-ku-da hu-mu-un-de₃-nu₂ e-ne {d}innana-da ŋe₆-a ma-mu₂-da igi hu-mu-ni-in-du₈ ŋe₂₆-e {d}innana-da ŋiri₃-babbar₂-ra-na enim mu-da-ab-bala-en e-ne kur-ge₄{mušen} še he₂-bi₂-ib-gu₇-e ŋe₂₆-e kur-ge₄{mušen} še ba-ra-bi₂-ib-gu₇-e ŋe₂₆-e kur-ge₄{mušen} nunus-bi |GIRI₃.LAM| amar-bi? x la₂-e-en? |TUR.TUR| {dug}utul₂-ŋu₁₀-še₃ gal-gal {uruda}šen mah-ŋu₁₀-še₃? kur-ge₄{mušen} ki-a ba-ra-ab-taka₄-a-bi ensi₂ kur-ra gu₂ mu-un-ŋar-re-eš-am₃ mu-da-gu₇-ne en unu{ki}-ga x x MUŠ₂-bi šaŋa-da {ŋeš}zi-gan-bi-im x x x x {ŋeš}rab šu RI-bi x x x ki us₂-sa-a-ba sur₂-du₃{mušen} an-na dal-le-da-bi gu mušen-na-bi šeg₁₂ e₂-gal arata{ki}-ka |SUR.SUR| mah-bi-im x x x gal arata{ki}-a nam-ma-DU-a-aš? x x x igi i-ni-in-ŋal₂ im-e kišeb-gen₇ šu bi₂-in-ra im-gen₇ igi i-ni-in-bar e-ne {d}innana-da e₂ za-gin₃ arata-ka hu-mu-da-an-til₃ ŋe₂₆-e x x an-ta ki-a gub-ba-ni hu-mu-da-an-til₃-e-en še-er-gan₂-na-ka u₃ du₁₀ ku-ku-da hu-mu-un-de₃-nu₂ ŋe₂₆-e ŋeš-nu₂ {ge}gerin {d}innana-ka u₂ za-gin₃ bara₃-ga-ba egir-bi-še₃ ug-am₃ saŋ-bi-še₃ piriŋ-am₃ ug-e piriŋ im-sar-re piriŋ-e ug im-sar-re ug-e piriŋ im-sar-re-da-bi piriŋ-e ug im-sar-re-da-bi u₄ nu-um-zal ŋe₆-x x nu-ru-gu₂ ŋe₂₆-e {d}innana-da kaskal dana x-am₃ šu hu-mu-un-da-niŋen₂ {d}utu suku₅ ku₃-ŋa₂ igi nu-mu-un-x {ŋe₆}ŋepar ku₃-ŋa₂ ba-e-ši-in-ku₄-x {d}en-lil₂-le aga zi mu-x {d}nin-urta dumu {d}en-lil₂-la₂-ke₄ ŋeš {kuš}ummu₃-da-gen₇ ur₂ mu-un-tal₂-tal₂ {d}a-ru-ru nin₉ {d}en-lil₂-la₂-ke₄ ubur zi-da-ni ma-an-la₂ ubur gabu₂{bu}-ni ma-an-la₂ eš₃-gal-še₃ e₁₁-de₃-da-ŋu₁₀-ne nu-geg-e anzu₂{mušen} amar-ra-gen₇ ur₅ mu-ša₄ min₃-kam-ma-še₃ e₁₁-de₃-da-ŋu₁₀-ne uz{mušen} amar-ra nu-me-en-na še₂₆ mu-da-an-ge₄ iri{ki} du₂-da-ni-gen₇ NE im-ta-an-x? iri-ni-gen₇ iri na-me ba-ra-dim₂ {d}innana unu{ki}-ga he₂-en-til₃ arata{ki}-aš a-na me-a šeg₁₂ kul-aba₄{ki}-ka he₂-en-til₃ kur me sikil-še₃ a-na-am₃ ab-AK-e mu ia₂-am₃ mu u-am₃ arata{ki}-aš ba-ra-ŋen u₄ arata{ki}-aš in-ga-an-du-a-ba ku₃ gal nin e₂-an-na-ke₄ ad-bi mu-da-an-ge₄-a-aš enim-bi nu-mu-un-zu-a-aš arata{ki}-aš ba-ra-du a-ne nu-tuku-da-am₃ kur-ge₄{mušen} še ba-ra-bi₂-ib₂-gu₇-e ŋe₂₆-e kur-ge₄{mušen} še he₂-bi₂-ib-gu₇-e ŋa₂-a kur-ge₄{mušen} nunus-bi |KIŠ.LAM|-e amar-bi niŋ₂ la₂-e |TUR.TUR| {dug}utul₂-ŋu₁₀ gal-gal šen mah-ŋu₁₀-uš kur-ge₄{mušen} ki-a ba-ra-ab-taka₄-a-bi ensi₂ ki-en-gi-ra gu₂ ma-an-ŋar-re-eš mu-da-gu₇-u₃-ne kiŋ₂-ge₄-a en-me-er-kara₂ en-suku₅-keše₂-an-na-ke₄ {ŋe₆}ŋepar ku₃ ki ku₃-ku₃-ga-ni-še₃ ki ku₃-ku₃-ga ba-da-an-tuš-a enim-bi ba-na-te en-suku₆-keše₂-an-na-ke₄ a₂ aŋ₂-ŋa₂ gu₃ ba-an-de₂ enim im-kiŋ₂-kiŋ₂-e isib lu₂-mah gudu₄ ŋiri₃-si₃-ga {ŋe₆}ŋepar-ra til₃-la gu₂-ba mu-ni-in-ŋar ša₃ mu-da-ab-kuš₂-u₃ a-na ga-an-na-ab-be₂ a-na ga-an-na-ab-be₂ en unu{ki}-ga en kul-aba{ki}-ra a-na ga-an-na-ab-be₂ gud-da-ni gud-ŋu₁₀-da usu im-da-ab-zi gud unu{ki}-ga-ke₄ a₂ bi₂-ib-ŋar lu₂-ni lu₂-ŋu₁₀-da usu im-da-ab-DU lu₂ unu{ki}-ga-ke₄ ŋiri₃ x ba-ni-ib-ŋar? ur-ra-ni ur-ŋu₁₀-da usu im-da-ab-ra ur unu{ki}-ga-ke₄ gug₆ ba-ab-ŋar unken ŋar-ra si sa₂-a-na mu-na-ni-ib₂-ge₄-ge₄ ze₄-e-me-en unu{ki}-ga-še₃ dub-saŋ-ta niŋ₂ gal-gal en-me-er-kara₂-ra kiŋ₂-ge₄-a-aš ba-e-ge₄ en-me-er-kara₂ la-ba-du₃-e-en ze₄-e-me-en ba-e-du₃-e-en zi ge₄-ba ša₃-zu nig₂ na-me na-an-tum₃ en-na ba-zu-zu iri-ŋu₁₀ du₆ he₂-a ŋe₂₆-e šika-bi he₂-me-en en unu{ki}-ga en kul-aba{ki}-ra gu₂ ba-ra-na-an-ŋa₂-ŋa₂ maš-maš dim₂-ma-ni dumu ha-ma-zu-ke₄ ur-alim-nun-na dim₂-ma-ni dumu ha-ma-zu-ke₄ ha-ma-zu hulu-a-ta arata{ki}-aš bala-a ŋessu e₂ nam-maš-maš-e da-ga-na mu-un-tuš sugal₇ an-si₁₂-ga-ri-a gu₃ ba-an-de₂-e lugal-ŋu₁₀ ad-da gal-gal iri-ke₄-ne libir-ra uš ki ŋar-ra-ke₄-ne ki-tuš e₂-gal-la-ka? a-na-aš-am₃ nu-um-ŋa₂-ŋa₂-ne ad nu-um-ge₄-ge₄-ne ŋe₂₆-e i₇ unu{ki}-ga-ke₄ ga-am₃-ba-al AMA arata{ki}-ka gu₂ ga-mu-ni-in-ŋal₂ bad₃ unu{ki}-ga-ke₄? x eme? um-mi-in-ta₃ lugal-ŋu₁₀ sig-ta igi-nim-še₃ ab-ta kur {ŋeš}eren-še₃ igi-nim-ta kur šem {ŋeš}eren-na-še₃ gu₂ ga-mu-na-ab-ŋar unu{ki}-ge niŋ₂-gur₁₁ ni₂-ba-ke₄ {ŋeš}ma₂ he₂-em-da-gid₂-de₃ {ŋeš}ma₂ he₂-em-da-la₂-e e₂ za-gin₃ arata{ki}-ke₄ sugal₇ an-si₁₂-ga-ri-a iri-na mu-ni-zi kiše₄ na-mu-ni-šub-be₂-e maš-maš lu₂ x x nu-um-ma-an-te x x enim-ma ba-an-du₁₁ maš-maš ki en-na-še₃ lu₂ mu-ni-in-ku₄-ku₄ ur-alim-nun-na ki en-na-še₃ lu₂ mu-ni-in-ku₄-ku₄ maš-maš x sugal₇-ŋa₂ an-si₁₂-ga-ri-a na-mu-un-ne-du₁₁-ga x-bi šu nu-uš-ma-ab-gi₄-gi₄-in lugal-ŋu₁₀ ad-da gal-gal iri{ki}-ke₄-ne libir-ra uš ki ŋar-ra-ke₄-ne ki-tuš e₂-gal-la-ka a-na-aš-am₃ nu-um-ŋa₂-ŋa₂-ne ad nu-um-ge₄-ge₄-ne ŋe₂₆-e i₇ unu{ki}-ga-ke₄ ga-am₃-ba-al AMA arata{ki}-ke₄ gu₂ ga-mu-ni-in-ŋal₂? bad₃ unu{ki}-ga-ke₄ eme? um-mi-in-ta₃ lugal-ŋu₁₀ sig-ta igi-nim-še₃ ab-ta kur {ŋeš}eren-še₃ igi-nim-ta kur šem {ŋeš}eren-na-še₃ gu₂ ga-mu-ni-ib-ŋar unu{ki}-ga niŋ₂-gur₁₁ ni₂-ba-ke₄ {ŋeš}ma₂ he₂-em-da-gid₂-de₃ {ŋeš}ma₂ he₂-em-ta-la₂-e e₂-za-gin₃ arata{ki}-še₃ en-ra hul₂-la-gen₇ im-ma-na-ni-ib-ŋar ia₂ ma-na ku₃-si₂₂ mu-na-ab-šum₂-mu ia₂ ma-na ku₃-babbar mu-na-ab-šum₂-mu u₂ nir gu₇-ba-ab-bi mu-na-ab-be₂ a nir naŋ-ba-ab-bi mu-na-ab-be₂ u₄ nam-ra-aš lu₂ be₂-AK-am₃ zi-zu kadra₂{a}-še₃ šu-zu he₂-ŋal₂ mu-na-ab-be₂ maš-maš engar nuŋun saŋ-ŋa₂-ke₄ ereš₂{ki} iri{ki} {d}nisaba-še₃ ŋiri₃ im-ma-ab-gub-be₂-en e₂ tur₃-ra e₂ ab₂ dur₂-ru-na-aš ba-te ab₂-e tur₃-ra saŋ mu-da-ab-sag₃ ab₂-e enim bi₂-in-du₁₁ lu₂-lu₇-gen₇ enim mu-da-ab-bala-e ab₂ i₃-zu a-ba-a i₃-gu₇-e ga-zu a-ba-a i₃-na₈-na₈ i₃-ŋu₁₀ i₃-gu₇-e {d}nisaba-ke₄ ga-ŋu₁₀ i₃-na₈-na₈ {d}nisaba-ke₄ ga-ara₃-ŋu₁₀ suku₆ ku₃ galam du₁₁-ga unu₂ gal unu₂ {d}nisaba-še₃ me-te-a-aš im-mi-ib-ŋal₂ i₃-ŋu₁₀ tur₃ ku₃-ta en-na ga-mu-DU-a-aš ga-ŋu₁₀ tur₃ ku₃-ta en-na ga-mu-DU-a-aš u₃-sumun₂ zi {d}nisaba dumu-saŋ {d}en-lil₂-la₂ u₃-a lu₂ nu-um-mi-in-zi-zi ab₂ i₃-zu si muš₃-zu-še₃ ga-zu murgu₂-zu-še₃ ab₂ i₃-bi si muš₃-bi-še₃ ba-ab-gid₂ ga-bi murgu₂-bi-še₃ ba-ab-gid₂ ŋiri₃ im-gub-be₂* x amaš ku₃ amaš {d}nisaba-še₃ ba-te ud₅-de₃ amaš-a saŋ mu-da-ab-sag₃ ud₅-de₃ enim bi₂-in-du₁₁ lu₂-lu₇-gen₇ enim mu-un-da-ab-bala-e ud₅ i₃-zu a-ba-a i₃-gu₇-e ga-zu a-ba-a i₃-na₈-na₈ i₃-ŋu₁₀ i₃-gu₇-e {d}nisaba-ke₄ ga-ŋu₁₀ i₃-na₈-na₈ {d}nisaba-ke₄ ga-ara₃-ŋu₁₀ suku₆ ku₃ galam du₁₁-ga unu₇ gal unu₇ {d}nisaba-ke₄ me-te-a-aš im-mi-ib-ŋal₂ i₃-ŋu₁₀ tur₃ ku₃-ta en-na ga-mu-un-DU-a-aš ga-ŋu₁₀ amaš ku₃-ta en-na ga-mu-un-DU-a-aš u₃-sumun₂ zi {d}nisaba dumu-saŋ {d}en-lil₂-la₂ u₃-a lu₂ nu-um-mi-in-zi-zi ud₅ i₃-zu si muš₃-zu-še₃ ga-zu murgu₂-zu-še₃ ud₅ i₃-bi si muš₃-bi-še₃ ba-ab-gid₂ ga-bi murgu₂-bi-še₃ ba-ab-e₁₁ u₄-bi-a tur₃ amaš-a e₂ si-ga ba-ab-du₁₁? niŋ₂ ha-lam-ma ba-ab-AK akan ab₂-ka ga nu-un-ŋal₂ amar-e u₄ bi₂-in-šuš₂ amar tur-bi ša₃ su₃-ga mu-un-ŋal₂ ir₂ ge₁₇ i₃-še₂₂-še₂₂ akan ud₅-ka ga nu-un-ŋal₂ maš₂ ud₅-da-bi ša₃ ka tab ba-an-nu₂ zi-bi mi-ni-in-x-tum₃? ab₂-e amar-bi-še₃ gu₃ ge₁₇ im-me ir₂? ge₁₇ i₃-še₂₂-še₂₂ ud₅-de₃ maš₂-bi mu-na-|NI₁₀.NI₁₀|? x-BI nu-mu-x-teŋ₃-ŋe₂₆? {dug}šakir₃ ku₃-ga si-si-ig-ga* x x x ša₃ su₃-ga mu-un-ŋal₂ ša₃ ka tab x-zu an-za-am? x u₄-bi-a tur₃ amaš-a e₂ si-ga ba-ab-du₁₁ niŋ₂ ha-lam-ma ba-ab-AK unu₃-de₃ {ŋeš}tukul šu-na bi₂-in-šub igi-ni i₃-sag₃-ge sipa-de₃ šibir za₃-ga-na bi₂-in-la₂ ir₂ ge₁₇ i₃-še₂₂-še₂₂ KAB-bar tur amaš tur₃-še₃ la-ba-DU? ŋiri₃ kur₂ ba-ra-an-dab₅ ga-IL₂ {dug}ad gal-še₃ nu-mu-e-DU? sila kur₂ ba-ra-an-dab₅ unu₃ sipa {d}nisaba-ke₄-ne dumu du₂-da ama AŠ-me-eš tur₃ amaš-a e₃-a-me-eš diš-kam-ma maš₂-gu-la mu-ni he₂-en-na-nam min-kam-ma ur-edin-na mu-ni he₂-en-na-nam min₃-na-ne-ne KA₂ mah igi {d}utu e₃-a ki u₆ di kalam-ma sahar-tu₁₁-sahar-tu₁₁-ba X {d}utu an-ta i-im-ge₄-ge₄-NE maš-maš-e lu₂ arata{ki}-ka e₂-tur₃-ra mu-un-ku₄ e₂-tur₃-ra ga ba-an-kal amar tur ba-an-de₅-de₅ tur₃ amaš-a niŋ₂-ge₁₇-ga bi₂-AK i₃ ga ba-e-ni-kal tur₃? amaš ad₆-bi i₃-šub-šub niŋ₂ ha-lam-ma ba-ab-AK unu₃ sipa x x enim-bi ba-an-na-te x giri₁₇-šu-ŋal₂-la-am₃? igi mu-un-na-|NIGIN₂.NIGIN₂| x x ereš{ki} URUDU an-gur gu₂? {i₇}buranuna{na} i₇ na mah KA ŋal₂-la i₇ diŋir-re-e-ne iri{ki} nam-tar-ra an {d}en-lil₂-la₂-bi-še₃? ŋiri₃ bi₂-in-gub um-ma saŋ-bur-ru šu mu-un-na-an-x min₃-na-ne-ne nun i₇-da i-ni-in-šub-bu-uš maš-maš-e suhur gal{ku₆}-e a-ta im-ta-an-e₁₁ um-ma saŋ-bur-ru ŋešnu hu-ri₂-in{mušen} a-ta im-ta-an-e₁₁ hu-ri₂-in{mušen} suhur-gal{ku₆}-e? in-kar an-na ba-e-e₁₁? min₃-kam-ma-aš nun i₇-da i-ni-in-šub-bu-uš maš-maš-e u₈ sila₄-bi a-ta im-ta-an-e₁₁ um-ma saŋ-bur-ru ur-bar-ra a-ta im-ta-an-e₁₁ ur-bar-ra u₈ sila₄-bi in-kar edin daŋal-še₃ ba-an-ur₃ eš₅-kam-ma-aš nun i₇-da i-ni-in-šub-bu-uš maš-maš-e ab₂ amar-bi a-ta im-ta-an-e₃ um-ma saŋ-bur-ru ur-mah-e a-ta im-ta-an-e₃ ur-mah-e ab₂ amar-bi in-kar geš-ge-še₃ ba-an-ku₄ limmu₅-kam-ma-aš nun i₇-da i-ni-in-šub-bu-uš maš-maš-e šeg₉ šeg₉-bar-e a-ta im-ta-an-e₃ um-ma saŋ-bur-ru nemur₂ hur-saŋ a-ta im-ta-an-e₃ nemur₂ šeg₉ šeg₉-bar-e in-kar hur-saŋ-še₃ ba-an-ku₄ ia₂-kam-ma-aš nun i₇-da i-ni-in-šub-bu-uš maš-maš-e amar mašda-e a-ta im-ta-an-e₃ um-ma saŋ-bur-ru ur-GUG₄ ur-nim-e a-ta im-ta-an-e₃ ur-GUG₄ ur-nim-ma amar mašda-e in-kar {ŋeš}ter-ter-še₃ ba-an-ku₄ maš-maš-e igi-ni ba-kukku₂ dim₂-ma-ni ba-sah₄ um-ma saŋ-bur-ru gu₃ mu-na-de₂-e maš-maš nam-maš-maš-zu he₂-ŋal₂ dim₂-ma-zu me-a a-na-gen₇-nam ereš₂{ki} iri {d}nisaba-še₃ iri{ki} nam tar-ra an {d}en-lil₂-la₂ iri{ki} ul iri ki aŋ₂ {d}nin-lil₂-la₂-še₃ nam-maš-maš AK-de₃ a-gen₇ im-da-ŋen-ne-en maš-maš-e mu-un-na-ni-ib-ge₄-ge₄ nu-zu-a-ŋu₁₀-ne i-im-ŋen-ne-en nam-kur₄-ra-zu i₃-zu nam-ba-an-sis-e-de₃-en šu giri₁₇-na i-ni-in-ŋal₂ šudu₃ mu-un-na-an-ša₄-aš šu ba-mu-u₈ nin₉-ŋu₁₀ šu ba-mu-u₈ silim-ma-ŋu₁₀ iri-ŋu₁₀-še₃ ga-ŋen arata{ki} kur me sikil-la-še₃ zi-ŋu₁₀ ga-ba-ši-in-tum₃ nam-mah-zu kur-kur-ra ga-bi₂-ib-zu arata{ki} kur me sikil-la-ka ka-tar-zu ga-si-il um-ma saŋ-bur-ru mu-un-na-ni-ib-ge₄-ge₄ tur₃ amaš-a niŋ₂-ge₁₇-ga bi₂-AK i₃ ga ba-e-ni-kal {ŋeš}bansur an-bar₇ {ŋeš}bansur kiŋ₂-sig-a mu-e-sud kiŋ₂-sig unu₂ gal-la i₃ ga ba-e-ku₅ niŋ₂-ge₁₇-ga ba-DU nam-da₆-zu i₃ ga x ki-ba nu-mu-e-tum₃ {d}nanna lugal tur₃ amaš-ke₄ šu-ŋu₁₀-še₃ ba-e-šum₂-mu šer₇-da i₃-ŋa₂-ŋa₂ zi nu-mu-ra-ab-šum₂-mu um-ma saŋ-bur-ru maš-maš-e tibir-ra-ni saŋ-ŋa₂ mu-ni-RU ad₆-a-ni gu₂ {i₇}buranuna{na}-ka i-im-ma-an-šub zi nam-til₃-la ba-da-kar-re iri-ni-še₃ la-ba-an-gur en-suku₅-keše₂-an-na-ke₄ enim-bi ŋeš ba-an-tuku-a-ta en-me-er-kara₂-ra lu₂ mu-un-ši-in-ge₄ ze₄-e-me-en en ki aŋ₂ {d}innana-me-en AŠ-zu-ne mah-me-en {d}innana-ke₄ ur₂ ku₃-ga-ni-še₃ zi-de₃-eš mu-un-pa₃-de₃-en ki aŋ₂-ŋa₂-ni-me-en sig-ta igi-nim-še₃ en gal-bi ze₄-e-me-en ŋe₂₆-e us₂-sa-zu-me-en a ri-ta gaba-ri-zu nu-me-en ses-gal-ŋu₁₀ ze₄-e-me-en ŋe₂₆-e nu-mu-da-sa₂-e-en u₄ da-ri₂-še₃ en-me-er-kara₂ en-suku₅-keše₂-an-na-da a-da-min₃ du₁₁-ga en-me-er-kara₂ en-suku₅-keše₂-an-na diri-ga-ba {d}nisaba za₃-mim +Q000663,lu₂ ki-sikil tur₃ x ki-sikil {d}innana amaš x ab-sin₂-na GAM-GAM-e? x {d}innana x-e-ri-lu-lu x AŠ₂ x x in-nin x x x x x nu-nus-ŋen? nu-me-en ne nu-me-en x x x TA AN AN-ŋen nu-me-en ŋešdana? sipa-da nu-me-en x ses-a-ni ur-saŋ sul {d}utu ku₃ {d}innana-ra gu₃ mu-un-na-de₂-e nin₉-ŋu₁₀ he₂-du₁₂-du₁₂ su₈-ba-de₃ ki-sikil {d}innana ze₄-e a-na-aš nu-ub-še-ge-en i₃ du₁₀-ga-ke₄ ga du₁₀-ke₄ lu₂ su₈-ba niŋ₂ šu du₁₁-ga dadag-ga-ke₄? {d}innana he₂-du₁₂-du₁₂ {d}dumu-zi-de₃ unu₂ la₂ subi la₂ ze₄-e a-na-aš nu-ub-še-ge-en i₃-ni du₁₀-ga-am₃ ga-ni? du₁₀-ga-am₃ lu₂ su₈-ba niŋ₂ šu du₁₁-ga dadag-ga-am₃ i₃-ni du₁₀-ga mu-un-da-gu₇-e an-dil₂-e lugal-la ze₄-e a-na-aš nu-ub-še-ge-en me-e su₈-ba-de₃ ba-ra-mu-du₁₂-du₁₂-un tu₉? gibil-la-na ba-ra-mi-ni-ga-ga-an siki? gibil-la₂-a-ni sa₂ ba-ra-mu-e-en ki-sikil-ŋen me-e mu-un-gar₃-e de₃-mu-du₁₂-du₁₂-un mu-un-gar₃ gu GUN₃.GUN₃-a-da mu-un-gar₃ še GUN₃.GUN₃-a-da x x gun₂{un} x in-nin x me-e? x x x KA-bi x sipa-ra x x lugal MU x x su₈-ba {d}du₅-mu-zi-de₃ x x x ka-ge bi₂-in-x x engar-e ŋa₂-a-ra engar-e ŋa₂-a-ra engar-e a-na mu-un-diri-ga-am₃ {d}en-ki-im-DU lu₂ eg₂ pa₅-ra-ke₄ ŋa₂-a-ra engar-e a-na mu-un-diri-ga-am₃ ziz₂? gegge-ga-ni ha-ma-ab-šum₂-mu engar-ra u₈ gegge-ŋu₁₀ ŋe₂₆-e ga-mu-na-ši-ib-šum₂ ziz₂? babbar₂-ra-ni ha-ma-ab-šum₂-mu engar-ra u₈ babbar₂-ra-ŋu₁₀ ga-mu-na-ši-ib-šum₂ e-ne kaš saŋ-ŋa₂-ni ha-ma-an-de₂-e engar-ra ga SIG₇-a-ŋu₁₀ ga-mu-na-ši-in-de₂ e-ne kaš saga₁₀-ni ha-ma-an-de₂-e engar-ra ga ki-si-im-ma-ŋu₁₀? ga-mu-na-ši-in-de₂ e-ne kaš sa ge₄-a-ni ha-ma-an-de₂-e engar-ra ga TUKU₄-a-ŋu₁₀ ga-mu-na-ši-in-de₂ e-ne {kaš}bir₈-a-ni ha-ma-an-de₂-e engar-ra ŋe₂₆-e ga u₂-ŋu₁₀ ga-mu-na-ši-in-de₂ ha-ha-la saga₁₀-ni ha-ma-ab-šum₂-mu engar-ra ga i₃-ti-ir-da-ŋu₁₀ ga-mu-na-ši-ib-šum₂ inda₃ saga₁₀-ni ha-ma-ab-šum₂-mu engar-ra ga-ara₃ lal₃-a-ŋu₁₀ ga-mu-na-ši-ib-šum₂ gu₂ de₁₀-de₁₀-la₂-ni ha-ma-ab-šum₂-mu engar-ra ga-ara₃ de₁₀-de₁₀-ŋu₁₀ ga-mu-na-ši-ib-šum₂ gu₂ gal-gal-la-ni ha-ma-ab-šum₂-mu engar-ra ga-ara₃ gal-gal-ŋu₁₀? ga-mu-na-ši-ib-šum₂ u₃-mu-ni-gu₇ u₃-mu-ni-naŋ-ŋa₂-ta? i₃ niŋ₂ diri-ga ga-mu-na-ra-ab-RU ga niŋ₂ diri-ga ga-mu-na-ra-ab-RU ŋa₂-a-ra engar-e a-na mu-un-diri-ga ul am₃-te ul am₃-te gaba ki duru₅-a ul am₃-te ki duru₅-am₃ sipa-de₃ ki duru₅-am₃ sipa-de₃ ki duru₅-am₃ udu na-an-ga-am₃-mi-x-x-x sipa ki duru₅-a udu lu-a-ra lu₂ sipa-ra engar mu-na-ni-x engar {d}en-ki-im-DU mu-x {d}dumu-zi lugal eg₂ pa₅ x edin-a-na sipa-de₃ x edin-a-na du₁₄ mu-un-di-ni-ib-mu₂-mu₂? su₈-ba {d}dumu-zi-de₃ edin-a-na du₁₄ mu-un-di-ni-ib-mu₂-mu₂ ŋa₂-a za-a-da su₈-ba za-a-da su₈-ba ŋa₂-a za-a-da a-na-aš mu-da-ab-sa₂-e-en udu-zu u₂ ki duru₅ he₂-em-mi-gu₇ isina-ŋa₂ udu-zu he₂-em-mi-zi₂? a-ša₃ subi unu{ki}-ga še ha-ba-ni-gu₇ maš₂ sila₄-zu i₇-turungal-ŋa₂ a ha-ba-ni-in-naŋ lu₂ sipa-me-en nam-ŋešdana-ŋu₁₀-ŠE₃ engar gu₅-li-ŋa₂ na-ba-ni-in-ku₄-ra engar {d}en-ki-im-DU gu₅-li-ŋa₂ engar gu₅-li-ŋa₂ na-ba-ni-in-ku₄-ra-am₃ kib₃ ga-mu-ra-DU gu₂ ga-mu-ra-DU gu₂-nida BIR-un₄-na ga-mu-ra-DU lu₂ ki-sikil niŋ₂ za-a-ra si₃-ga ki-sikil {d}innana še-gin₂ gu₂ MUNUS ga-mu-ra-DU sipa engar-da a-da-min₃ du₁₁-ga ki-sikil {d}innana za₃-mim-zu du₁₀-ga-am₃ bala-bala-e-dam +Q000754,dumu e₂-dub-ba-a u₄ ul-la-am₃ me-še₃ i₃-ŋen-ne-en e₂-dub-ba-a-še₃ i₃-ŋen-ne-en e₂-dub-ba-a a-na-am₃ i₃-AK dub-ŋu₁₀ i₃-šid niŋ₂-zu₂-gub-ŋu₁₀ i₃-gu₇ dub-ŋu₁₀ i₃-dim₂ i₃-sar i₃-til-ma mu-gub-ba-ŋu₁₀ ma-an-gub-bu-uš kiŋ₂-sig-gen₇ im-šu-ŋu₁₀ ma-an-gub-bu-uš u₄ e₂-dub-ba-a tuh-u₃-gen₇ e₂-še₃ i₃-ŋen-ne-en e₂-a i-ni-in-ku₄-re-en ad-da-ŋu₁₀ al-tuš ad-da-ŋu₁₀ im-šu-ŋu₁₀ gu₃ in-na-ra-de₂ dub-ŋu₁₀ in-na-šid ad-da-ŋu₁₀ mu-da-hul₂ igi ad-da-ŋa₂-še₃ i₃-gub-bu-nam emmen₂ a-tuku a naŋ-mu-ub-ze₂-en šaŋar a-tuku inda₃ šum₂-ma-ab-ze₂-en ŋiri₃-ŋu₁₀ luh-ha-ab-ze₂-en ŋeš-nu₂ gub-ba-ab-ze₂-en ga-ba-nu₂ e-še a₂-gu₂-zi-ga-ta zi-mu-ub-ze₂-en u₄ na-ab-zal-e-en um-mi-a-ŋu₁₀ mu-un-duda-de₃-en a₂-gu₂-zi-ga-ta zi-zi-da-ŋu₁₀-ne ama-ŋu₁₀ igi-ŋu₁₀ in-na-ŋar-ma niŋ₂-zu₂-gub-ŋu₁₀ šum₂-ma-ab e₂-dub-ba-a-še₃ ga-ba-ŋen in-na-du₁₁ ama-ŋu₁₀ inda₃ min-am₃ niŋ₂-gu₇-ta ma-an-šum₂-ma igi-ni-ta šaŋar-ŋu₁₀ ib₂-ta-e₃ ama-ŋu₁₀ inda₃ min-am₃ ma-an-šum₂-ma e₂-dub-ba-a-še₃ i₃-ŋen-ne-en e₂-dub-ba-a lu₂ bala-ke₄ a-na-aš-am₃ u₄ mu-zal e-še ma-an-du₁₁-ma ni₂ ba-te ša₃-ŋu₁₀ ba-dar igi um-mi-a-ŋa₂-še₃ i-in-ku₄-re-ma ki ib₂-za-a ad-da e₂-dub-ba-a-ŋu₁₀ dub-ŋu₁₀ ma-an-šid mu im-ta-ku₅-da-aš e-še in-duda-de₃-en niŋ₂-zu₂-gub ugula u₃-bi₂-in-eš KA-inda₃-ke₄ niŋ₂-zu₂-gub in-na-an-za um-mi-a a₂-aŋ₂-ŋa₂ e₂-dub-ba-a en₃ tar-re-da-ni lu₂ ta₃-ta₃-ge-da-ke₄ sila-a igi-ni i-ni-in-bar tu₉ gaba-zu nu-ub-bu-us₂ e-še in-duda-de₃-en ad-da e₂-dub-ba-a-ŋu₁₀ dub-ŋu₁₀ ma-an-gub lu₂ kisal-la₂-ke₄ sar-ra-ab-ze₂-en u₃-bi₂-du₁₁ ki-tuš-ŋa₂ ba-tuš-u₃-de₃-en dub-ŋu₁₀ šu ba-ti ŋeš-hur ŋiri₃-ŋa₂ al-hur dub-ŋu₁₀ ab-sar-re-en niŋ₂-tum₂ ab-be₂-en en₃ nu-tar-ra-bi enim-še₃ ka-ŋu₁₀ nu-ba-e lu₂ si tur-ke₄ a-na-še-am₃ ŋa₂-da nu-me-a ka ib₂-ba-e e-še in-duda-de₃-en lu₂ pa mušen-na-ke₄ a-na-še-am₃ gu₂ zi nu-mu-e-zi e-še in-duda-de₃-en lu₂ ŋeš-hur-ra-ke₄ a-na-še-am₃ ŋa₂-da nu-me-a i₃-zi-ge-en e-še in-duda-de₃-en lu₂ ka₂-na-ke₄ a-na-še-am₃ ŋa₂-da nu-me-a ib₂-ta-e₃ e-še in-duda-de₃-en lu₂ {dug}lahtan-na-ke₄ a-na-še-am₃ ŋa₂-da nu-me-a im šu ba-e-ti e-še in-duda-de₃-en lu₂ eme-gi₇-ra-ke₄ eme-uri bi₂-in-du₁₁ e-še in-duda-de₃-en um-mi-a-ŋu₁₀ šu-zu nu-sa₆-sa₆ e-še in-duda-de₃-en nam-dub-sar-ra gu₂ bi₂-du₃ nam-dub-sar x ra? x x um-mi-a gu₂-ni nu-mu-e-da-an-šub nam-dub-sar-ra-še₃ usu-ni ma-an-til za₃ KA-enim-ma nam-dub-sar-ra tur-ra za₃ nam-ses-gal e₂-dub-ba-a-še₃ na-me na-ma-ši-in-keše₂ niŋ₂-ba-ni šum₂-ma-ab a-ra₂ ha-ra-šum₂-mu šid niŋ₂-ka₉-de₃ šu he₂-em-mi-bar-re KA-enim-ma e₂-dub-ba-a al-ŋal₂-la dumu e₂-dub-ba-a-ke₄-ne ab-šid-de₃ ŋe₂₆-e hu-mu-šid-de₃-en niŋ₂-ba-ni mu-da-ab-šum₂-mu? šid niŋ₂-ka₉-de₃ šu mu-un-bar-re-en a₂-aŋ₂-ŋa₂ nam-dub-sar-ra al-ŋal₂-la dumu lu₂-u₃-ke₄-ne ki ša₃-ge pa₃-da gu₃ ma-de₂-ne šu-ŋa₂ mu-un-ŋa₂-ŋa₂-ne nam-dub-sar-ra la-la-ba x x ša₃-ŋu₁₀ mu-un-zi x x IM? x niŋ₂ nam-lu₂-lu₇ x x dumu e₂-dub-ba-a-ke₄ niŋ₂ bi₂-du₁₁-ga ad-da-ni enim-ma ba-ne-ge₄ um-mi-a e₂-dub-ba-a-ta lu₂ im-ma-da-an-ri e₂-a u₃-mu-ni-in-ku₄ za₃ gal-la bi₂-in-tuš dumu e₂-dub-ba-a-ke₄ šu-kin an-dab₅ igi-ni-še₃ al-gub nam-dub-sar-ra a-na bi₂-in-zu-a-na ad-da-na šu-na ba-ni-in-šum₂ ad-da-ni ša₃ hul₂-la-ni-ta ad-da e₂-dub-ba-a-ka-ni gu₃ hul₂ ba-ni-in-de₂ lu₂-tur-ŋu₁₀ šu-ni i-ni-in-bad-ra₂ ku₃-zu i-ni-in-ku₄-re-en nam-dub-sar-ra niŋ₂ galam-galam-ma-bi mu-ni-in-pa₃-pa₃-de₃-en ša₃ dub-ba šid niŋ₂-ka₉ ki bur₂-bur₂-ra-bi igi mu-un-na-si-ga-aš gu-šum₂-ma ki dul-dul-la-bi dalla mu-na-an-e₃ kaš saga₁₀ X de₂-mu-na-an-ze₂-en {ŋeš}bansur gub-mu-na-ab i₃ du₁₀-ga ŋurgu₂ ša₃-ga-na a-gen₇ mi-ni-ib-bala-bala tu₉ ga-ni-mu₄ niŋ₂ ga-na-ba har šu-na ga-bi₂-du₃ dumu e₂-dub-ba-a ša₃ hul₂-la-ni-ta kaš saga₁₀ lu₂ mu-na-de₂ {ŋeš}bansur mu-na-gub i₃ du₁₀-ga ŋurgu₂ ša₃-ga-na a-gen₇ mi-ni-ib-bala-bala tu₉ mu-ni-mu₄ niŋ₂ mu-na-an-ba har šu-na bi₂-in-du₃ um-mi-a ša₃ hul₂-la-ni-ta šudu₃ mu-na-an-DU lu₂-tur enim-ŋu₁₀-še₃ gu₂ li-bi₂-du₃-a NI₂-šub li-bi₂-AK nam-dub-sar-ra saŋ-bi us₂-sa-a za₃-bi-še₃ i₃-til-la niŋ₂ na-me la-ba-an-gib-be₂-na-zu šu-ŋu₁₀-še₃ mu-e-šum₂-ma niŋ₂-ba a₂-kuš₂-a diri mi-ni-in-ŋar-ra nam-dugud mu-e-tah-am₃ {d}nisaba nin {d}lamma-ra-ke₄ {d}lamma-zu he₂-a ge du₃-a-zu sa₆-ge hu-mu-ra-an-ŋa₂-ŋa₂ im-šu gub-ba-zu hulu he₂-ri-in-du₁₂-du₁₂ ses-zu-ne IGI.DU-bi he₂-me-en du₁₀-sa-zu-ne saŋ-kal-bi he₂-me-en an-ta-ŋal₂ dumu e₂-dub-ba-a-ke₄-ne he₂-me-en e₂-gal lugal-la-ke₄ dib-dib-be₂ ša₃ si-ni lu₂-tur ad-da ba-an-zu ŋe₂₆-e us₂-sa-ni-me-en {d}nisaba šudu₃ siškur₂-ra u₃-gul mu-ni-in-ŋar šudu₃ i-ri-ša₄-a nam i-ri-tar-ra {d}nisaba nin ki umum-ma x diŋir ad-da-zu e-ne-bi-da šu zi hu-mu-ra-ŋa₂-ŋa₂-NE {d}nisaba nin-za niŋ₂ diŋir-za-gen₇ šudu₃ siškur₂-ra u₃-gul mu-na-ŋa₂-ŋa₂ um-mi-a niŋ₂ ad-da-za-gen₇ šudu₃ ha-ra-DU.DU ur₅-ra-am₃ nam-kur₄ um-mi-a-ka saŋ-ki ses-gal-la-ka šu nam-sa₆-ga mu-e-ŋar-ra-zu u₄-me-da-aš lu₂-DUN-a-zu sa₆-ge hu-mu-ra-ni-in-ku₄-re a₂-aŋ₂-ŋa₂ e₂-dub-ba-a pa bi₂-e₃ lu₂-tur umum bi₂-AK {d}nanibgal nin ki umum-ma nam-mah-a-ni bi₂-in-du₁₁ {d}nisaba za₃-mim +Q000756,dumu e₂-dub-ba-a u₄ ul-la ŋa₂-nu ki-ŋu₁₀-še₃ niŋ₂ um-mi-a-ŋu₁₀ mu-un-pa₃-da ze₄-e ga-ra-pa₃-pa₃ ze₄-e-gen₇-nam nam-lu₂-tur i₃-AK ses-gal i₃-tuku-am₃ um-mi-a lu₂-ta kiŋ₂-ŋa₂-am₃ a₂-aŋ₂-ŋa₂ ŋeš bi₂-in-ŋar ge al-gu₄-ud-da-gen₇ i₃-gu₄-ud-de₃-en kiŋ₂-ŋa₂ bi₂-in-si₃-ge-en enim um-mi-a-ŋu₁₀ nu-un-taka₄ niŋ₂ ni₂-ŋa₂ li-bi₂-AK ses-gal-ŋu₁₀ a₂-ŋeš-ŋar-ra-ŋa₂ ša₃-ga-ni i-ni-in-du₁₀ i₃-sun₅-ne-na mu-da-ši-hul₂ silim-ŋa₂ i-ni-in-du₁₁ ŋeš ma-an-hur-ra na-an-dim₂ ki-bi-še₃ al-ŋar-ŋar na de₅-ga-ni-ta lu₂ hu-ru-um šu bar dib-ba-e im-ma šu-ŋu₁₀ si ba-ni-in-sa₂ us₂ zi mu-un-dab₅ ka-ŋu₁₀ enim-ma ŋal₂ ba-ni-in-taka₄ ad ge₄-ge₄ ma-an-pa₃ ŋeš-hur lu₂ a₂-aŋ₂-ŋa₂ si sa₂-e igi ma-ni-in-si-si gu₂ zi-zi-i ha-la a₂-aŋ₂-ŋa₂-kam u₄ zal-le niŋ₂-ge₁₇-ga lu₂ ki a₂-aŋ₂-ŋa₂-ni-še₃ u₄ zal-la a₂-aŋ₂-ŋa₂-ni ab-taka₄ niŋ₂-zu-a-ni pa nu-um-e₃ ka-ka-ni ba-an-la₂ tukum-bi niŋ₂-zu-a-ni pa ba-an-e₃ igi mu-un-suh-suh-u₃-ne u₄ na-ab-zal-e-en ŋe₆ na-ab-sed₄-e-en a₂-bi-še₃ ŋen-na ses-gal ses-banda₃{da} hi-li-a-bi na-an-na-ni-ib-ge₄-ge₄ saŋ-ki gal-gal-la um-ma-te enim-zu ba-dugud-de₃-en min₃-kam-ma-še₃ igi keše₂-da-zu-še₃ nu-ra-ni-ib-ge₄-ge₄ ki za-za teš₂ lu₂-lu₇{lu}-ka mah-bi gu₂ he₂-ri-du₃ u₂ teš₂-a-ka ša₃ ab-se₂₅-de₃ nam-da₆-ga al-tuh-e lu₂ šu su₃-ga-ka kadra₂{a}-ni ur₅-še₃ nir mu-un-ŋal₂ lu₂ niŋ₂ nu-tuku maš₂ gur-ra-na gaba-na i-im-tab lu₂-ŋarza₂-ra ki he₂-en-ne-za he₂-keše₂ ba-se₂₅-de₃ niŋ₂ um-mi-a-ŋu₁₀ mu-un-pa₃-de₃ e-ra-šid nu-mu-ra-ab-taka₄ ŋessal{sal₄} he₂-bi₂-AK ša₃-še₃ gid₂-i-de₃ sa₆-ge-zu mu-da-an-ŋal₂ dub-sar umum AK sun₅-na-bi ugula-a-ni mu-un-na-ni-ib-ge₄-ge₄ u₄ mu₇-mu₇-gen₇ ab-šid-en-na-a ba-an-ge₄-bi a-ra-ab-ha-za-an mu gud-gen₇ i-lu du₁₀-ga-zu-še₃ ŋeš i₃-la₂-a-bi lu₂ nu-zu nam-mu-ni-ib-ku₄-ku₄ deš-am₃ ga-ra-ni-ib-ge₄ e₂-bi-a ki saŋ-kal-la-bi sa₂-sa₂ hu-un-e₃-en mu-zu du₁₀-ge-eš pa₃-de₃-da-bi saŋ ki-bi ma-an-ŋal₂ um-mi-a diŋir lu₂-lu₇ x x x diŋir-ŋu₁₀-me-en ur-gi₇ tur-gen₇ igi mu-e-bad-bad nam-lu₂-lu₇ mu-e-AK a-na-aš-am₃ lu₂ ŋa₂-la dag-ga-gen₇ ŋeš ma-ab-hur-hur-re-en lu₂ enim-zu ŋeš ba-ni-in-tuku-a šu am₃-ma-KARA₂.KARA₂ nam-dub-sar-ra a-na mu-e-pa₃-da-zu šu-za ba-ni-in-šum₂ e₂-za he₂-bi₂-gub-be₂-en u₄ na-me niŋ₂ ŋa₂-la dag-ga-ŋu₁₀ sa₂ ba-ra-mu-ri-ib-du₁₁ geme₂ urdu₂ ŋiri₃-si₃-ga e₂-za kiŋ₂-ge₄-a he₂-bi₂-ne-ge₄ šuku-bi tu₉-bi u₃ i₃-ba-bi ša₃-bi ha-ma-du₁₀-ga a-ra₂-bi-še₃ kiŋ₂-ge₄-a X e₂ lugal-za-ka urdu₂ ba-ra-bi₂-in-us₂ gaba u₄-ŋa₂ he₂-bi₂-AK udu-gen₇ he₂-eb-us₂-u₃-nam siškur₂ sa ge₄-ge₄-da he₂-mu-e-du₁₁ u₄-bi sa₂ he₂-ri-ib-du₁₁ udu-bi u₂-gu₇-bi ha-ma-sa₆-sa₆ diŋir-zu he₂-hul₂ unken diŋir-zu us₂-sa-bi giri₁₇ šu ha-ra-ab-ta₃-ge-ne gaba a-ša₃-ga-še₃ a₂ X erin₂-e kiŋ₂ he₂-bi₂-AK kiŋ₂ a-da-min₃-na ŋe₆ an-bar₇-ba u₃ ba-ra-bi₂-ku-am₃ us₂-a-DU dumu engar-ra-ke₄-e-ne saŋ hu-mu-un-kal-le-ne a-ša₃-za šu nam-sa₆-ga he₂-bi₂-ge₄ uŋ₃-e u₆ di he₂-ri-ib-du₁₁ gud-de₃ a-na-am₃ DU-zu diri he₂-em-tum₃ gun₂{un}-bi ha-ra-ab-silim-ma-am₃ tur-ra-ŋu₁₀-ta he₂-em-ma-buluŋ₃-e-en a-ra₂-ŋu₁₀ igi he₂-bi₂-du₈ ku₃ sa₆-ga-gen₇ gurum₂ he₂-bi₂-AK {ki}kišer la-ba-an-tuku gal-bi nu-di niŋ₂-ge₁₇-zu-gen₇ e-ra-da-ku-u₃-nam ni₂ tur-tur-re e-da-sah₆-sah₆-na pa ga-ra-ab-e₃ zu-a u₄-bi-ta lu₂-tur he₂-me-en-na i₃-ne-eš₂ saŋ-zu il₂ šu-zu lu₂-ra mu-da-an-ge₄-ge₄ a-ra₂-bi-še₃ DU-mu-un šudu₃ he₂-mu-e-ša₄ nam mu-tar-ra na de₅-ga ga i₃ gu₇-a-gen₇ su-ŋa₂ i-ni-in-ku₄-ra gub-bu ŋa₂-la nu-dag-ge pa₃-da-zu ki sa₆-ga-bi sa₂ he₂-ri-ib-du₁₁ niŋ₂-hulu-bi li-bi₂-in-AK um-mi-a lu₂ enim zu-u₃-ne saŋ hu-mu-un-kal-le-ne e₂-bi-a ki saŋ-kal-la-ba sa₂-sa₂ hu-mu-un-e-ne mu-zu du₁₀-ge-eš pa₃-de₃-da-bi saŋ-ki-bi ma-ŋal₂ gud-us₂ ser₃ du₁₀-du₁₀-ga-zu-še₃ ŋeš la₂-bi mah-bi ser₃ du₁₀-ga-zu-še₃ ŋeš ga-mu-ni-la₂ mi₂-zu-gen₇ ga-mu-ta₃-ta₃ um-mi-a ša₃ hul₂-la-ni-ta šudu₃ mu-na-an-ša₄ lu₂-tur enim-ŋu₁₀-še₃ ba-tuš-u₃-nam ša₃-ŋu₁₀ bi₂-du₁₀-ga-am₃ {d}nisaba dugud-da um-mi-a šu-za i-ni-in-ŋar-ra šu du₁₁-ga {d}nisaba-me-en gu₂ an-še₃ he₂-zi-x nam i-tar-ra mu-na-ra-kur₂-ru šu zi ha-ra-an-ŋa₂-ŋa₂ ša₃ hul₂-la nam-še₃ he₂-en-tar ša₃ sag₃ he₂-da-zi e₂-dub-ba-a ki-umum-ma a-na ŋal₂-la-a nam-mah {d}nisaba niŋ₂-me-ŋar pa₃-pa₃-de₃-da-bi gud-us₂ ser₃ du₁₀-du₁₀-ga-zu-še₃ ŋeš la₂-bi mah-bi ser₃ du₁₀-ga-zu-še₃ ŋeš ga-mu-ni-in-la₂ mi₂-zu-gen₇ ga-mu-ni-ta₃-ta₃ niŋ₂ {ŋeš-tu₉}ŋeštu-ga nu-lu₇{lu}-me-en hu-mu-un-pa₃-pa₃-de₃-ne de₁₀-de₁₀-la₂ enim-enim-ma he₂-du₇-bi hu-mu-un-ku₇-ku₇-de₃-ne gašam ki kukku₂-ga zalag ŋa₂-ŋa₂ sila saŋ ge₄-a sila-a ba-an-ŋa₂-ŋa₂ us₂ teš₂-ba ri-a si sa₂-e in ki-bi-še₃ sur-sur nin me-ni-da me nu-sa₂-a {d}nisaba za₃-mim +Q000376,Enlil Gutium mušŋiri hursaŋ.ak lu a.ø zig.'a diŋir.enee.ak lu namlugal Kiengir.ak.ø kur.še ba.n.de.ø.'a Kiengir.'a niŋerim.ø b.i.n.si.ø.'a dam.ø tuku.da dam.ani.ø ba.nn.da.n.kar.ø.'a dumu.ø tuku.da dumu.ani.ø ba.nn.da.n.kar.ø.'a niŋerim niŋazig.ø kalam.'a mu.ni.n.ŋar.ø.'a.ak Enlil lugal kurkur.ak.e mu.bi.ø halam.ed.e Utuheŋal nita kalag.'a lugal Unug.ak lugal anubda limmu.bi.ak lugal dug.'a.ani.'a nu.gigi.ed.da Enlil lugal kurkur.ak.e a.bi.ø mu.nn.da.n.aŋ.ø Inanak nin.ani.ra mu.nn.a.ŋen.ø šud.ø mu.nn.a.n.ša.ø nin.ŋu piriŋ me.ak kurkur.da dudu.ed Enlil.e namlugal Kiengir.ak.ø šu.bi.'a gigi.ed.e a.bi.ø mu.1.da.n.aŋ.ø atah.ŋu.ø ha.i.me.en ugnim lu kurkur.ak.ø ki.e ha.i.b.usus.ø Tirigan lugal Gutium.ak.e kag.bi.ø ba.ši.n.ba.ø? lu.ø nu.mu.nn.ši.e.ø Idigna gu min.'a.bi.'a b.i.n.tuš.ø sig.še Kiengir.'a gana.ø b.i.n.kešed.ø iginim.še ŋiri.ø i.n.kešed.ø kaskal kalam.ak.e u gid.'a.ø b.i.n.mu.ø lugal Enlil.e a.ø šum.'a Inanak.e šag.e pad.'a Utuheŋal nita kalag.'a Unug.ta mu.nn.ši.e.ø e Iškur.ak.'a ŋeš.ø b.i.n.du.ø dumu iri.ani.ak.enee.ra gu.ø mu.nnee.a.de.e Gutium.ø Enlil.e m.a.n.šum.ø nin.ŋu Inanak.ø atah.ŋu.ø.am Dumuzid-Amaušumgalanak.e nam.ŋu.ø b.i.n.dug.ø Gilgameš dumu Ninsumunak.ak.e maškim.še m.a.n.šum.ø dumu Unug.ak dumu Kulaba.ra šag hul.'a.'a ba.n.ŋar.ø iri.ani.ø lu aš.gin eŋir.ani.e ba.b.us.ø zukešed igi.ø bar.'a.e si.ø b.i.n.sa.ø e Iškur.ak.'a zig.'a.ani.e ud limmu.kama.'a Kabsu Iturungal.ak.'a ŋeš.ø b.i.n.du.ø ud ya.kama.'a barag Ilitappe.ak.'a ŋeš.ø b.i.n.du.ø Urninazu Nabienlil šakkanak Tirigan.ak Kiengir.še kiŋgia.x i.m.gi.eš i.n.dabdab.ø šu.bi.'a ŋeš.ø ni.n.ŋar.ø barag Ilitappe.ak.'a zig.'a.ani.e ud aš.kama.'a Karkarak.'a ŋeš.ø b.i.n.du.ø Iškur.ra mu.nn.a.ŋen.ø šud.ø mu.nn.a.n.ša.ø Iškur.ø tukul.ø Enlil.e m.a.n.šum.ø atah.ŋu.ø ha.i.me.en šag ŋi.bi.ak.'a x im-ma-an-x iginim Adab.ak.'a Utu e.'a.ra? mu.nn.a.ŋen.ø šud.ø mu.nn.a.n.ša.ø Utu.ø Gutium.ø Enlil.e m.a.n.šum.ø atah.ŋu.ø ha.i.me.en ki.bi bar Gutium.ak.x ŋeš.ø mu.nn.a.n.par.ø erin.ø mu.nn.a.n.lah.ø Utuheŋal nita kalag.'a agakar.ø i.m.b.i.n.sig.ø šakkanak.bi.da ud.bi.'a Tirigan lugal Gutium.ak.ø dili.ani.e ŋiri.ø ba.da.n.kar.ø ki zi.ani.ø ba.da.n.kar.ø.'a Dabrum.'a ba.n.sag.ø lu Dabrum.ak.e Utuheŋal.ø bar lugal Enlil.e a.ø šum.'a.ø i.me.ø.'a.ø i.n.zu.'a.ak.še Tirigan.ra šu.ø nu.nn.i.n.bar.ø kiŋgia Utuheŋal.ak.e Tirigan u dam dumu.ani.ø Dabrum.'a mu.n.dab.ø šu.ani.'a ŋeš.ø b.i.n.ŋar.ø? igi.ani.'a tug.ø b.i.n.si.ø Utuheŋal.e igi Utu.ak.še ŋiri.ani.še mu.n.nud.ø gu.ani.'a ŋiri.ø b.i.n.gub.ø Gutium mušŋiri hursaŋ.ak.ø kindar.'a? b.i.n.naŋ.ø X x X ŋeš.ø bi₂-X? X magid.ø zag.bi.'a i.m.b.ta.n.ŋar.ø namlugal Kiengir.ak.ø šu.bi.'a i.m.b.i.n.gi.ø +Q000377,"ud an ki.'a nam.ø tar.ed.'a Lagaš.e me gal.'a saŋ.ø an.še mu.ni.b.il.ø Enlil.e en Ninŋirsuk.še igi zid.ø mu.nn.ši.n.bar.ø iri.me.'a niŋul.e pa.ø na.m.b.e.ø šag.ø gu.bi.e na.m.b.gi.ø šag.ø Enlil.ak.ø gu.bi.e na.m.b.gi.ø šag.ø gu.bi.e na.m.b.gi.ø aŋi urun nam-mul ni.ø gurgur šag.ø Enlil.ak.e Idigna.ø.am a dug.ø na.m.b.de.ø e.e lugal.bi.e gu.ø b.a.n.de.ø Eninnu.ak me.bi.e an ki.'a pa.ø e.ø mu.n.ak.e ensik.ø lu ŋeštug daŋal.ak.ø.am ŋeštug.ø i.ŋaŋa.e niŋ galgal.'a šu.ø mu.ni.b.mumu.e gud du maš du.e si.ø i.m.b.sasa.e šeg nam.ø tar.'a.e saŋ.ø mu.nn.ši.b.il.ø e kug du.ed.e gu.bi.ø mu.nn.ši.b.zig.ø lugal.ani.ra ud.nee mašŋik.'a Gudea.e en Ninŋirsuk.ra igi.ø mu.nn.i.n.duh.ø.'a.ø.am e.ani du.bi.'a mu.nn.a.n.dug.ø Eninnu.ak me.ø galgal.ø.am igi.ø mu.nn.a.ni.n.ŋar.ø Gudea.ø šag.ani.ø sud.'a.ø.am inim.e mu.ni.b.kušu.ø gana ga.nn.a.b.STEM gana ga.nn.a.b.STEM inim.bi.'a ha.mu.1.da.n.gub.ø sipad.ø.men namnun.e saŋ.ø m.a.b.šumšum.ø niŋ mašŋik.e m.a.b.de.ø.'a.ŋu.ak šag.bi.ø nu.i.1.zu.ø ama.ŋu.ra mamud.ŋu.ø ga.nn.a.de ensi kugzu nite.ani.ak.ŋu Nanše nin diŋir Sirara.ta.ŋu.e šag.bi.ø ha.m.a.pad.e magur.ani.'a ŋiri.ø na.m.b.i.n.gub.ø iri.ani Niŋin.še Idniĝindu.'a ma.ø mu.ni.n.ri.ø id.e hul.'a.ani.e kurku.ø i.b.sil.e Bagara e id.e la.'a.e i.m.b.ø.'a.ta ninda.e ŋeš.ø b.i.n.tag.ø a sed.ø i.n.de.ø lugal Bagara.ak.ra mu.nn.a.gub.ø šud.ø mu.nn.a.n.ša.ø ursaŋ piriŋ zig.'a gabašuŋar.ø nu.tuku Ninŋirsuk Abzu.'a galdi Nibru.'a nirŋal ursaŋ.ø m.a.e.dug.ø šu zid.ø ga.mu.r.a.b.ŋar Ninŋirsuk.ø e.zu.ø ga.mu.r.a.du me.e šu.ø ga.mu.r.a.b.du nin.zu dumu Eridug.e utud.'a nirŋal nite.ani.'a nin ensi diŋir.enee.ak.e Nanše nin diŋir Sirara.ta.ŋu.e ŋiri.bi.ø ha.m.a.ŋaŋa.e gu.ø de.'a.ani.e ŋeš.ø ba.tuku.ø.'a.ø.am lugal.ani.e siškur arazu.ani.ø Gudea.še en Ninŋirsuk.e šu.e ba.n.ši.n.te.ø e Bagara.ak.'a ešeš.ø ni.n.ak.ø ensik.e Ŋatumdug.še kinud.ani.ø ba.n.gub.ø ninda.e ŋeš.ø b.i.n.tag.ø a sed.ø i.n.de.ø Ŋatumdug.ra mu.nn.a.gub.ø siškur mu.nn.a.b.e.e nin.ŋu dumu AN kug.e utud.'a nirŋal nite.ani.'a diŋir saŋ zig kalam.'a til.'a nurazu iri.ani.ak nin ama Lagaš ki.ø ŋarŋar.'a.ø.men igi uŋ.še u.b.ši.e.bar.ø.'a.zu.ø ni.'a heŋal.ø.am šul zid lu igi.ø mu.nn.ši.e.bar.ø.'a.zu.ra namtil.ø mu.nn.a.sud.ø ama.ø nu.tuku.ø.men ama.ŋu.ø za'e.ø.men aya.ø nu.tuku.ø.men aya.ŋu.ø za'e.ø.men a.ŋu.e šag.'a šu.ø b.a.ni.e.dug.ø unu.'a ni.e.utud.en. Ŋatumdug.ø mu kug.zu.ø dug.'a.ø.am ŋi.'a m.a.ni.1.nu.en kiši gal.ŋu.ø.men zag.ŋu.ø mu.e.us.ø enbar a gal.'a du.'a.ø.men zi.ø šag.'a mu.1.ši.e.ŋal.ø andul daŋal.ø.men ŋissu.zu.še ni.ø ga.m.ba.ši.b.ten šu mah.zu.ak sag.'a a zid.'a.bi.ø nin.ŋu Ŋatumdug.ø ŋa'e.ra ha.mu.e.šub.ø iri.še i.du.en ŋiškim.ŋu.ø ha.i.sag.ø kur a.ta il.'a Niŋin.še udug sag.'a.zu.ø igi.še ha.m.a.ŋen.ø Lama sag.'a.zu.ø ŋiri.'a ha.mu.1.da.ŋen.ø gana ga.nn.a.b.STEM gana ga.nn.a.b.STEM inim.bi.'a ha.mu.1.da.n.gub.ø ama.ŋu.ra mamud.ŋu.ø ga.nn.a.de ensi kugzu nite.ani.ak.ŋu Nanše nin diŋir Sirara.ta.ŋu.e šag.bi.ø ha.m.a.pad.e gu.ø de.'a.ani.e ŋeš.ø ba.tuku.ø.'a.ø.am nin.ani.e siškur arazu.ani.ø Gudea.še Ŋatumdug.e šu.e ba.n.ši.n.te.ø magur.ani.'a ŋiri.ø na.m.b.i.n.gub.ø iri.ani Niŋin.še kar Niŋin.ak.e ma.ø b.i.n.us.ø ensik.e kisal diŋir Sirara.ta.ak.'a saŋ.ø an.še mu.ni.n.il.ø ninda.e ŋeš.ø b.i.n.tag.ø a sed.ø i.n.de.ø Nanše.ra mu.nn.a.gub.ø šud.ø mu.nn.a.n.ša.ø Nanše nin urun nin me kalkal.ak nin Enlil.gin nam.ø tartar.ed Nanše.ŋu.ø dug.'a.zu.ø zid.ø.am saŋ.bi.še e.'a.ø.am ensi diŋir.enee.ak.ø.men nin kurkur.ak.ø.men ama.ø inim.ŋu.ø ud.'a mamud.ø.am šag mamud.ak.'a lu diš.ø.am an.gin rib.'a.ani ki.gin rib.'a.ani ane.ø saŋ.ani.še diŋir.ø.am a.ani.še anzud.ø.am sigba.ani.še₃ amaru.ak.am zid.'a gab.ani.'a piriŋ.ø i.nunu.ø e.ani.ø du.ed.'a m.a.n.dug.ø šag.ani.ø nu.mu.1.zu.ø ud kišar.'a m.a.ta.e.e.ø munus diš.ø.am aba.ø me.'a.ø nu aba.ø me.'a.ani.ø saŋ.'a e ki garadin.ø mu.n.ak.ø gidubak kugNE.'a šu.ø i.m.b.i.n.duh.ø dub mulan.ø dug.'a i.m.b.i.n.ŋal.ø ad.ø i.m.b.da.b.gigi.e min.kamak ursaŋ.ø.am a.ø mu.n.gurum.ø leʾum zagin.ø šu.ø i.m.b.i.n.duh.ø e.ak ŋešhur.bi.ø i.m.ŋaŋa.enee igi.ŋu.še dupsik kug.ø i.gub.ø ušub kug.ø si.ø i.b.sa.ø šeg nam.ø tar.'a.ø ušub.'a m.a.n.ŋal.ø ildag zid.'a.ø igi.ŋu.še gub.'a.'a tigidlu.e a.'a ud.ø mu.ni.b.zalzal.e dur a zid.'a lugal.ŋu.ak.e ki.ø m.a.hurhur.e ensik.ra ama.ani Nanše mu.nn.a.ni.b.gigi.e sipad.ŋu.ø mamud.zu.ø ŋa'e.e ga.mu.r.a.burbur lu an.gin rib.'a ki.gin rib.'a.še saŋ.ani.še diŋir a.ani.še anzud.še sigba.ani.še₃ amaru.še zid.'a gab.ani.'a piriŋ.ø i.nunu.ø.'a.ø šeš.ŋu Ninŋirsuk.ø ga.name.ø.ø.am eš Eninnu.ani.ak du.bi.'a za'e.ra mu.r.a.n.dug.ø ud kišar.'a mu.r.a.ta.e.e.ø.'a.ø diŋir.zu Ninŋešzidak ud.gin kišar.'a mu.r.a.da.ta.e.e.ø ki-sikil saŋ.'a e ki garadin.ø mu.n.ak.ø gidubak kugNE.ø šu.ø i.n.du.ø.'a dub mul.ø dug.'a b.i.n.ŋal.ø.'a ad.ø i.m.b.da.n.gi.e.'a.ø nin.ŋu Nisabak.ø ga.name.ø.ø.am e.ak du.bi.'a mul kug.bi.'a gu mu.r.a.e.de.ø min.kamak ursaŋ.ø.am a.ø mu.n.gurum.ø leʾum zagin.ø šu.ø i.n.du.ø.'a Nindubak.ø.am e.ak ŋešhur.bi.'a i.m.b.i.b.sigsig.e igi.zu.še dupsik kug gub.'a ušub kug si.ø sa.'a šeg nam.ø tar.'a ušub.'a ŋal.'a.ø šeg zid Eninnu.ak.ø ga.name.ø.ø.am ildag zid.'a.ø igi.zu.še gub.'a.'a tigidlu.e a.'a ud.ø mu.ni.b.zal.ø.'a.še e.ø du.ed.e igi.zu.še u dug.'a.ø nu.b.ši.kuku.ed.ø dur a zid.'a lugal.zu.ak.e ki.ø mu.r.a.b.hurhur.ø.'a.TERM za'e.ø.men Eninnu.še₃ x nisku.gin ki.ø i.m.b.ši.hur.e na.ø ga.deg nadeg.ŋu.ø ha.i.dab.ø Ŋirsu e saŋ ki Lagaš.ak.še ŋiri.zu.ø ki.e u.b.i.e.us.ø e niŋgur.ak.zu.'a kišib.ø u.m.b.i.e.kur.ø ŋeš.ø u.m.ba.ta.e.ŋar.ø lugal.zu.ra gigir.še u.mu.nn.a.e.silim.ø dur.ø u.b.ši.e.la.ø gigir.bi.e kugNE zagin.'a šu u.m.b.a.ni.e.tag.ø ti emarru.'a ud.gin ee ankar a nam ursaŋ.ak.'a mi.ø u.m.b.a.ni.e.dug.ø šunir ki.ø aŋ.ani.ø u.mu.nn.a.e.dim.ø mu.zu.ø u.m.b.i.e.sar.ø balaŋ ki.ø aŋ.ani Ušumgalkalamak ŋešgudid mu.ø tuku niŋ ad.ø gigi.ani.ø ursaŋ niŋba.e ki.ø aŋ.ra lugal.zu en Ninŋirsuk.ra Eninnu-anzubabbar.'a u.mu.nn.a.da.n.kur.en tur.ø dug.'a.zu.ø mah.ø dug.'a.ø.am šu.e ba.e.ši.b.te.ø en.ak šag an.gin sud.'a.ani.ø Ninŋirsuk dumu Enlil.ak.ak za'e.ra mu.r.a.huŋ.ed.ø ŋešhur e.ani.ak.ø mu.r.a.padpad.e ursaŋ.e me.ani.ø galgal.ø.am šu.ø mu.r.a.ni.b.mumu.e sipad zid Gudea.e gal.ø mu.n.zu.ø gal.ø i.nga-V12=tum.e inim Nanše.e mu.nn.a.n.dug.ø.'a.še₃ saŋ sig.ø ba.ši.n.ŋar.ø e niŋgur.ak.ani.'a kišib.ø b.i.n.kur.ø ŋeš.ø i.m.ba.ta.n.ŋar.ø Gudea.e ŋeš.'a mu.n.ŋenŋen.ø ŋeš.e mi i.m.b.e.e meš.e saŋ.ø b.i.n.sag.ø halub.'a tun.ø b.i.n.bar.ø gigir zagin.še mu.nn.a.n.silim.ø dur.bi piriŋ kaš.e pad.'a.ø i.m.ba.ši.n.lala.ø šunir ki.ø aŋ.ani.ø mu.nn.a.n.dim.ø mu.ani.ø i.m.b.i.n.sar.ø balaŋ ki.ø aŋ.ani Ušumgalkalamak ŋešgudid mu.ø tuku niŋ ad.ø gigi.ani.ø ursaŋ niŋba.e ki.ø aŋ.ra lugal.ani en Ninŋirsuk.ra Eninnu-anzubabbar.'a mu.nn.a.da.n.kurkur.ø e.'a hul.'a.'a i.nn.a.ni.n.kur.ø Gudea.ø kisal Eninnu.ak.ta zalag.'a.'a na.m.b.ta.e.ø min.kamak e.še udud.e b.i.n.dib.ø ŋiŋi.ø ba.n.dib.ø dudu.ø mu.n.sig.ø inimŋar.ø mu.n.gi.ø ah.ø kag.ak.ø ŋiri.ta i.m.b.ta.n.ŋar.ø Šugalam ki huš ki dikud.enee.ak ki Ninŋirsuk.e kurkur.'a igi mu.ni.n.ŋal.ø.'a.še uduʾi gukkal maš niga ensik.e ašgar ŋeš.ø nu.zu.ak kuš.bi.'a mu.ni.n.durun.ø li.ø u sikil kur.ak.ø.am izi.'a b.i.n.sisi.ø šim irsim diŋir.ak.ø.am ibi.bi=N5=ø mu.n.du.ø lugal.ani.ra uŋ.'a mu.nn.a.zig.ø šud.ø mu.nn.a.n.ša.ø Ubšukinak.'a mu.nn.a.n.gub.ø giri.e šu.ø mu.nn.a.n.ŋal.ø lugal.ŋu Ninŋirsuk en a huš.ø gi.'a en zid a kur galgal.e ri.'a šul katar.ø nu.tuku Ninŋirsuk.ø e.zu.ø mu.r.a.du.en ŋiškim.ŋu.ø nu.mu.1.zu.ø ursaŋ.ø niŋul.e gu.ø b.a.e.de.ø dumu Enlil.ak en Ninŋirsuk.ø šag.bi.ø nu.mu.e.da.1.zu.ø šag ab.gin zizi.ed.zu izi.gin ŋaŋa.ed.zu a e.'a.gin gu nun.ø did.zu amaru.gin iri.ø gulgul.zu ud.gin kibala.še dudu.ed.zu.ø lugal.ŋu.ø šag.zu a e.'a lu.e nu.la.ed.zu ursaŋ.ø šag an.gin sud.'a.zu.ø dumu Enlil.ak en Ninŋirsuk.ø ŋa'e.e ana.ø mu.e.da.1.zu.ø min.kamak.še nud.'a.ra nud.'a.ra saŋ.'a mu.nn.a.gub.ø ul.x mu.n.tagtag.e m.a.du.en.'a.ø m.a.du.en.'a.ø ensik.ø e.ŋu.ø m.a.du.en.'a.ø Gudea.ø e.ŋu.ø du.ed.ak ŋiškim.bi.ø ga.r.a.b.šum ŋarza.ŋu.ak mulan kug.bi.'a gu.ø ga.mu.r.a.e.de e.ŋu Eninnu An.e ki.ø ŋar.'a me.ø me galgal meme.'a dirig.'a e lugal.bi.ø igi sud.ø ilil anzud.gin šeg.ø gi.'a.bi.še an.ø i.m.b.ši.dubdub.ø melim huš.bi.ø an.e i.m.b.us.ø e.ŋu.ak ni gal.bi.ø kurkur.ak mu.n.ri.ø mu.bi.e anzag.ta kurkur.e gu.ø i.m.b.a.sisi.e Magan Meluha.ø kur.bi.ta i.m.ba.ta.ed.ed.ø ŋa'e Ninŋirsuk a huš.ø gi.'a ursaŋ gal ki Enlil.ak.ak en gabari.ø nu.tuku.ø e.ŋu Eninnu men.ø kur.'a a.b.ø.dirig.ø tukul.ŋu.ø Šarur kur.ø šu.še ŋarŋar.ø igi huš.'a.ŋu.ø kur.e nu.m.b.il.ø a bad.'a.ta lu.ø nu.ba.ta.e.ø aya ugu.'a.ŋu.e nam gal ki.ø aŋ.da lugal.ø amaru Enlil.ak.ø igi huš.'a.ani.ø kur.da nu.n.il.ø Ninŋirsuk.ø ursaŋ Enlil.ak.ø mu.še mu.e.n.še.ø me ninnu.'a zag.ø mu.ni.n.kešed.ø banšur.ø mu.1.il.ø šuluh.e si.ø b.i.1.sa.ø šu si.ø sa.'a.ŋu an kug.e u.'a b.a.V12=zig.en niŋ šu.ŋu.ak.ø dug.'a.ø.am aya ugu.'a.ŋu.e dug.'a.bi.ø mu.n.gu.ø AN lugal diŋir.enee.ak.e Ninŋirsuk lugal.ø išib An.ak.ø mu.še mu.e.n.še.ø Tiraš.ø abzu.gin namnun.'a ki.e i.m.b.a.ni.1.ŋar.ø šag.bi.'a itud.'a usan.'a me galgal ezem An.ak.ŋu.e šu gal.ø m.a.b.dudu.ø Ahuš ki huš.ŋu.ø muš huš.gin ki sumur.'a b.i.1.du.ø kibala.ŋu.'a nu.m.b.i.b.dug.ø.'a.še ud šag.ŋu.ø u.m.b.ši.mir.ø.'a.'a muš ze.ø gur.'a.gin uš.ø m.a.utud.e Ebabbar ki a.ø aŋ.'a.ŋu.'a ki Utu.gin dalla.ŋu.'a ki.bi.'a Ištaran.gin di iri.ŋu.ak.ø si.ø b.a.ni.b.sa.en e Bagara.ak ki banšur.ak.ŋu.e diŋir galgal Lagaš.ak.enee.ra gu.ø m.a.sisi.enee e.ŋu e saŋkal kurkur.ak a zid.'a Lagaš.ak anzud anšar.'a šeg.ø gigi.ed Eninnu e namlugal.ak.ŋu.še sipad zid Gudea.ø ud šu zid.ø m.a.ši.tum.ed.ø.'a.'a an.še tumu duru.e gu.ø b.a.1.de.ø an.ta heŋal.ø ha.mu.r.a.ta.ŋen.ø kalam.e heŋal.'a šu.ø ha.i.e.da.n.peš.e e.ŋu.ak uš.ø ki.ø ŋar.'a.bi.da heŋal.ø ha.i.nn.da.ŋen.ø ašag galgal.e šu.ø mu.r.a.b.il.e eg par.e gu.bi.ø mu.r.a.b.zizi.e dudu ki a.ø nu.ed.'a.'a a.ø mu.r.a.ed.ed.ø Kiengir.'a i dirig.ø mu.nn.da.de.ø siki dirig.ø mu.nn.da.la.ø ud temen.ŋu.ø m.a.sig.en.'a e.ŋu.še ud šu zid.ø m.a.ši.tum.ed.ø.'a.'a hursaŋ ki mir.ø tuš.'a.še ŋiri.ŋu.ø ki.e u.b.i.1.us.ø nita a dirig.ak.e mir.e hursaŋ ki sikil.ta tumu.e si.ø mu.r.a.b.sa.e kalam.e zišagŋal.ø u.m.b.a.n.šum.ø lu dili.e lu min.da kiŋ.ø mu.nn.da.ak.e ŋiʾunak.ø itud.ø mu.r.a.ed.ø anbarkar.ø ud.ø.am mu.r.a.ed.ø e.ø ud.e mu.r.a.du.e ŋi.e mu.r.a.b.mumu.e sig.ta halub NEhan.ø? mu.r.a.ta.ed.en iginim.ta eren šurmen zabalum.ø ni.bi.'a mu.r.a.n.tumu.en kur esi.ak.'a esi.ø mu.r.a.ni.tumu.en kur na.ak.'a na gal hursaŋ.ak.ø lagab.bi.'a mu.r.a.n.kud.en ud.bi.'a a.zu.ø izi.e b.i.1.tag.ø ŋiškim.ŋu.ø ha.mu.e.zu.ø Gudea.ø i.zig.ø usag.ø.am i.huluh.ø mamud.ø.am inim dug.'a Ninŋirsuk.ak.še saŋ sig.ø ba.ši.n.ŋar.ø maš babbar.'a šu.ø mu.n.gid.e maš.'a šu.ø ni.n.gid.ø maš.ani.ø i.sag.ø Gudea.ra šag Ninŋirsuk.ak.ø ud.ø.am mu.nn.a.n.e.ø gal.ø mu.n.zu.ø gal.ø i.nga-V12=tum.e ensik.e iri.ani.'a lu dili.gin nadeg.ø ba.ni.n.ŋar.ø ki Lagaš.e dumu ama dili.ak.gin šag.ø mu.nn.a.aš.e ŋeššu.ø mu.n.duh.ø ŋešŋiri mu.n.zig.ø u₂-guru₅ mu.n.ŋar.ø inim kag.'a b.i.n.gi.ø šerda.ø e.bi='a i.m.ba.n.gi.ø usan barus.'a eme.ø ni.n.duh.ø siki udu gan.'a.ak.ø.am šu.'a mu.ni.n.ŋarŋar.ø ama.e dumu.da gu.ø nu.i.m.ba.n.da.n.de.ø dumu.e ama.ani.ra kag du.'a.ø nu.i.m.ba.nn.a.n.dug.ø arad a ŋeš.ø tag.ø tuku.da lugal.ani.e saŋ.ø nu.i.m.ba.n.da.n.dub.ø geme lu nam-DU hulu.ø mu.nn.a.n.ak.ø nin.ani.e igi.ani.'a niŋ.ø nu.mu.nn.a.ni.n.rah.ø ensik Eninnu.ø du.ed.ra Gudea.ra iŋar.bi.ø lu.e nu.m.ba.nn.i.n.ŋar.ø ensik.e iri.ø mu.n.kug.ø izi.ø i.m.ba.ta.n.la.ø muzug.ak ni.ø ŋal lu GI-AN iri.ta ba.ta.n.e.ø ŋa ušub.ak.še maš.ø ba.ši.n.nu.ø šeg maš.e b.i.n.pad.ø kalak.bi.še igi zid.ø ba.ši.n.bar.ø sipad mu.ø pad.'a Nanše.ak.e namnun.'a ni.n.ŋar.ø ŋa ušub.ak ŋeš.ø b.i.n.hur.ø.'a.ani kalak namnun.'a mu.ni.n.ŋar.ø.'a.ani.e anzud.ø šunir lugal.ani.ak.ø.am urin.še b.i.n.mul.ø u 1(bur₃) 1(eše₃)-še₃ iri.e mu.nn.a.kug.e u.ø mu.nn.a.sikil.e li.ø u sikil kur.ak.ø.am izi.'a b.i.n.sisi.ø šim irsim diŋir.ak.ø.am ibi.bi=N5=ø mu.n.du.ø ud.ø siškur.'a mu.nn.a.n.ŋal.ø ŋi.ø šud.e mu.nn.a.zal.e Anunak ki Lagaš.ak.ø e Ninŋirsuk.ak.ø du.ed.e Gudea.da siškur arazu.'a? mu.n.da.n.šušu.eš sipad zid Gudea.ra hul.'a.gin i.m.ba.nn.a.ni.b.ŋar.ø ud.bi.'a ensik.e kalam.ani.'a zig.'a.ø ba.ni.n.ŋar.ø mada gusaŋ.ak.e šaršar.'a.ani.'a Guedenak Ninŋirsuk.ak.'a zig.'a.ø ba.ni.n.ŋar.ø iri du.'a adam ŋar.'a.ani.'a Guŋešbarak Nanše.ak.'a zig.'a.ø ba.ni.n.ŋar.ø gud huš zig.'a gaba.ø gi.ø nu.tuku eren babbar.'a lugal.bi.ra dab.'a imria Ninŋirsuk.ak.'a zig.'a.ø mu.nn.a.n.ŋal.ø šunir mah.bi Lugalkurdub saŋ.bi.'a mu.n.ŋen.ø pešŋal gabaŋal a.ta e.'a id mah a dirig heŋal.bi.ø baragbarag imria Nanše.ak.'a zig.'a.ø mu.nn.a.n.ŋal.ø u kug.ø šunir Nanše.ak.ø.am saŋ.bi.'a mu.n.ŋen.ø gu mašanše eden.ak.ø la.'a nisku erin mu.ø tuku erin Utu.e ki.ø aŋ imria Inanak.ak.'a zig.'a.ø mu.nn.a.n.ŋal.ø ašme.ø šunir Inanak.ak.ø.am saŋ.bi.'a mu.n.ŋen.ø e Ninŋirsuk.ak.ø du.ed.e x TE x šu NI x uš.ø x-ŋar Elam.ø Elam.ta mu.nn.a.ŋen.ø Šušin.ø Šušin.ta mu.nn.a.ŋen.ø Magan Meluha.e kur.bi.ta gu.'a ŋeš.ø mu.nn.a.b.ŋal.ø e Ninŋirsuk.ak.ø du.ed.e Gudea.ra iri.ani Ŋirsu.še gu.ø mu.nn.a.sisi.e Ninzagak.da a.ø mu.nn.da.n.aŋ.ø urud.ani.ø še mah.ø de.'a.gin Gudea lu e.ø du.'a.ak.ra mu.nn.a.b.us.e Ninsikila.da a.ø mu.nn.da.n.aŋ.ø halub galgal esi ŋešaʾabak.bi.da.ø ensik Eninnu.ø du.ed.ra mu.nn.a.b.us.e kur eren.ak lu nu.kuku.ed.'a Gudea.ra en Ninŋirsuk.e ŋiri.ø mu.nn.a.ni.n.ŋar.ø eren.bi.ø tun gal.e i.m.b.i.n.kud.ø Šarur a zid.'a Lagaš.ak tukul amaru lugal.ani.ak.še tun.ø i.m.ba.n.bar.ø muš mah.ø.am a.e i.m.b.dirig.ø.'a.ø.am hursaŋ eren.ak.ta ad eren.ak.ø hursaŋ šurmen.ak.ta ad šurmen.ak.ø hursaŋ zabalum.ak.ta ad zabalum.ak.ø usuh galgal tulubum eranum.ak ad galgal.bi dirigdirig.bi.ø kar mah Kasura.ak.e Gudea.ra en Ninŋirsuk.e ŋiri.ø mu.nn.a.ni.n.ŋar.ø na galgal.bi.ø lagab.bi.'a mu.ni.n.de.ø ma ha'um.ak ma na lu.'a esir a.ø bal esir igiʾesir imbabbar.ak.ø hursaŋ Madga.ak.ta niŋgur ma še gana.ak.ø de.'a.ak.gin Gudea.e en Ninŋirsuk.ra i.m.ba.nn.a.n.us.ø ensik.e Eninnu.ø du.ed.ra niŋ galgal.e šu.ø mu.nn.a.b.il.ø hursaŋ urud.ak.e Kimaš.ta im.bi.ø mu.nn.a.b.pad.ø urud.bi.ø gidirig.bi.'a mu.ni.n.bal.ø lu e lugal.ani.ak.ø du.ed.ø.am ensik.ra kugsig kur.bi.ta sahar.bi.'a mu.nn.a.n.tumu.ed.ø Gudea.ra kugNE.ø kur.bi.ta mu.nn.a.ta.ed.ed.ø gug girin.e Meluha.ta šu.ø mu.nn.a.peš.e kur ŋešnu.ak.ta ŋešnu.ø mu.nn.a.ta.ed.ed.ø sipad.e e kug.'a mu.n.du.e kugdim i.m.b.da.n.tuš.ø Eninnu.ø za.'a mu.n.du.e zadim.ø i.m.b.da.n.tuš.ø urud annak.'a mu.n.du.e saŋŋasimug Nintur kalam.ak.e igi.ani.še si i.m.b.sa.ø šumin.e ud.ø.am šeg.ø mu.nn.a.b.gi.ø esi na šu.ak.e x 2(diš) x-peš ŋeškiŋti x X NAM x še? mah.ø de.'a.gin x mu-x-ŋar ud x mu-x DUGUD-DUGUD mu.nn.a.n.gid.ø nam e du.ed.ak lugal.ani.ak.še u ŋiʾunak.ak.ø nu.m.kuku.ed.ø u anbar.'a saŋ.ø nu.m.b.i.b.du.e igi zid bar.'a Nanše.ak.ø.am Enlil.ak lu šag.ani.ak.ø.am ensik X X X X Ninŋirsuk.ak.ø.am Gudea unu mah.'a utud.'a Ŋatumdug.ak.ø.am Nisabak.e e ŋeštug.ak.e ŋal mu.nn.a.n.taka.ø e.ak Enkik.e ŋešhur.bi.e si mu.nn.a.n.sa.ø. e melim.bi.ø an.e us.'a me an ki.da gu.ø la.'a lugal.bi en igi huš.ø ilil ursaŋ Ninŋirsuk me.ø galzu.bi Eninnu-anzubabbar.še Gudea.ø sig.ta ba.ši.ŋen.ø nim.še u b.i.n.dug.ø nim.ta ba.ši.ŋen.ø sig.še u b.i.n.dug.ø gana.ø zid.ø.am eš.ø ni.n.ŋarŋar.ø a.bi.'a ŋeš.ø b.i.n.ŋar.ø nite.ani.e mu.n.zu.ø hul.'a.gin i.m.ba.nn.a.ni.b.ŋar.ø udtena.ø.am e NV4='a.še arazu.'a ba.ŋen.ø Gudea.e barag Ŋirnun.ak.ta šag.ø mu.nn.a.huŋ.e ud.ø i.m.zal.ø a.ø mu.n.tu.ø nite.ani.ø mu.n.gin.ø Utu.e heŋal.ø mu.nn.a.ta.n.e.ø Gudea.ø min.kamak.še Irikug.še i.m.b.a.ta.e.ø gud du maš du.e ŋeš.ø b.i.n.tag.ø e.e i.m.b.a.ŋen.ø giri.e šu.ø i.m.b.a.n.ŋal.ø dupsik kug ušub zid nam.ø tar.'a.ø e X-X mu-x X x mu.n.la.ø saŋ.ø il.'a.'a mu.n.ŋen.ø Lugalkurdub.ø igi.še mu.nn.a.ŋen.ø Igalimak.e ŋiri.ø mu.nn.a.ŋaŋa.e Ninŋešzidak diŋir.ani.e šu.ø mu.n.da.n.ŋalŋal.ø ŋa ušub.ak.'a a sag.'a.ø ni.n.ak.ø ensik.ra adab šem ala.ø mu.nn.a.du.ø.'a.ø.am kalak šeg.bi saŋ.ø i.m.b.i.n.du.ø lal inun ihenunak.ø al.ø i.m.b.a.ni.n.tag.ø šembulug |ŠIM×PI| ŋeš hi.'a.ø uh.še₃ i.m.b.i.n.ak.ø dupsik kug.ø mu.n.il.ø ušub.e i.m.b.a.gub.ø Gudea.e im.ø ušub.'a ni.n.ŋar.ø niŋul.e pa.ø b.i.n.e.ø e.ak šeg.bi.ø pa.ø e.ø mu.ni.b.ŋaŋa.e kurkur.e i.ø mu.n.da.su.e eren.ø mu.n.da.su.e iri.ani ki Lagaš.e asilala.'a ud.ø mu.n.da.ni.b.zal.e ušub.ø mu.n.dub.ø šeg.ø had.e b.a.n.šub.ø kalak im agarin.ak.bi.ak.še igi zid.ø ba.ši.n.bar.ø |ŠIM×PI| hašur šembulug.'a saŋ.ø i.m.b.a.ni.n.du.ø šeg.ø ušub.'a mu.ni.n.ŋar.ø.'a.ani.da Utu.ø i.m.b.da.hul.ø agarin id mah.gin zig.'a.ani.'a lugal Enkik.e mu-x x mu.n.ŋar.ø X-X e.'a ni.n.kur.ø ŋa ušub.ak.ta šeg ba.ta.n.il.ø men kug An.e il.'a šeg.ø mu.1.il.ø uŋ.ani.'a mu.n.ŋen.ø erin kug Utu.ak saŋ.ø bala.ed.ø.am šeg.e e.še saŋ.ø il.'a.bi.ø ab Nanna.ak tur.bi.'a erin.ed.ø.am šeg.ø mu.n.ŋar.ø e.'a mu.n.ŋenŋen.ø e.ak ŋešhur.bi.ø i.m.ŋaŋa.enee Nisabak šag šid.ak.ø zu.ø.am lu banda gibil.bi e.ø du.ed.gin igi.ani.še u dug.'a.ø nu.b.ši.kuku.ed.ø ab amar.bi.še igi ŋal.'a.gin e.še TE-TE-ma i.m.b.ši.ŋen.ø lu ninda tur zu.'a gub.'a.gin dudu.e nu.b.ši.b.kušu.ø šag lugal.ani.ak.ø ud.ø.am mu.nn.a.e.ø Gudea.ra inim Ninŋirsuk.ak.ø urin.ø.am mu.nn.ø.du.ø šag gu.ø did e.ø du.ed.ak.ani.'a iŋar sag.'a.'a lu ma-a-ŋar hul.'a.gin i.m.ba.nn.a.ni.b.ŋar.ø maš.'a šu.ø ni.n.gid.ø maš.ani.ø i.sag.ø a mir-e še b.a.n.šum.ø igi.bi.e si.ø i.b.sa.ø Gudea.e lusaŋšenua.ø mu.n.nud.ø inim.ø mu.nn.a.ta.n.e.ø e lugal.ani.ak.ak du.bi Eninnu.ak an.ø ki.ta bad.bi.ø igi.'a mu.nn.a.n.ŋal.ø hul.'a.gin i.m.ba.nn.a.ni.b.ŋar.ø gu.ø mu.n.barag.ø me.e šu.ø i.m.b.dudu.e uzga kug.e eš.ø mu.n.ŋaŋa.e e.'a Enkik.e temen.ø mu.n.sig.e Nanše dumu Eridug.ak.e ešbarkiŋ.e mi.ø b.a.ni.n.dug.ø ama Lagaš.ak kug Ŋatumdug.ak.e šeg.bi.ø kurku.'a mu.ni.n.utud.ø Bau nin dumusaŋ An.ak.e i eren.'a ba.ni.n.su.ø e.e en.ø ba.n.gub.ø lagar.ø ba.n.gub.ø me.e šusi.ø i.m.b.a.silim.ø Anunak.ø u.ø did.e i.m.b.a.šugšug.eš Gudea lu e.ø du.'a.ak.e e.ak dupsik.bi men kug.ø saŋ.'a mu.ni.n.ŋal.ø uš.ø mu.n.ŋar.ø eŋar.ø i.m.b.i.n.tag.ø sa.ø mu.n.sig.ø šeg.'a gu.ø b.i.n.dub.ø e.'a sa.ø min.ø.am na.m.b.i.n.sig.ø gu.ø ban saŋ.ø ŋal.'a.ø.am e.'a sa.ø eš.ø.am na.m.b.i.n.sig.ø anzud amar.'a a ri.'a.ø.am e.'a sa.ø limmu.ø.am na.m.b.i.n.sig.ø nemur piriŋ huš.'a gu.da la.'a.ø.am e.'a sa.ø ya.ø.am na.m.b.i.n.sig.ø an nisig sulim.ø il.'a.ø.am e.'a sa.ø aš.ø.am na.m.b.i.n.sig.ø ud sadug.ak hili.ø gur.ø.am e.'a sa.ø imin.ø.am na.m.b.i.n.sig.ø Eninnu itud udzalla.'a kalam.ø si.ø.am ŋeškanak.ø i.m.ŋaŋa.e an nisig.'a men il.'a.ø.am ŋeškanak.ta ba-ta-KU muru.gin an.da gu la.'a.ø.am e.ø mu.n.du.ø ŋeš.e im-ma-RU ambar Nanna.ak saŋ.ø kešed Enkik.ak.ø.am e.ø hursaŋ.gin i.m.mumu.e muru.gin anšag.e i.m.b.i.b.dirigirig.enee gud.gin si.ø i.m.b.i.b.ilil.enee ŋešgana abzu.ak.gin kurkur.'a saŋ b.a.ni.b.il.enee e.e hursaŋ.gin an ki.'a saŋ.ø an.še mu.ni.b.il.ø eren duru ki ribba mu.'a.ø.am Eninnu.e šeg Kiengir.ak.'a hili.ø mu.ni.b.dudu.ø e.'a ŋeš.ø i.m.b.ø.ŋaŋa.e ušum abzu.ak teš.bi.'a ed.ed.ø.am sumur an.ak.ø im-mi-ib₂-u₃-u₃-dam muš mah hursaŋ.ak sim.ø ak.ø.am e guru.ak.bi.ABS muš kur.ak teš.bi.'a nud.ø.am satu.bi.ø eren duru hašur.'a šu.ø ha.i.n.tag.ø.'a.ø.am aga eren igi u.ø did.bi.'a eren babbar.ø i.m.ŋaŋa.e šim zid ihenunak.'a mi.ø b.a.ni.b.e.enee e imdua.bi.ø henun abzu.ak šu.ø tag.'a.ø.am A-GAR-KA-bi i.m.b.ši.b.la.enee eš Eninnu.še E₂×AŠ@t an.ak gu.ø ŋar.'a.ø.am ensik.e e mu.n.du.ø mu.n.mu.ø kur gal.gin mu.n.mu.ø temen abzu.ak.bi dim galgal ki.'a mu.ni.n.sigsig.ø Enkik.da Eangurak.'a šag.ø mu.nn.da.ni.b.kušu.ø temen an.ak.ø ursaŋ.ø.am e.e i.m.b.i.n.dab.ø ki'anaŋ diŋir.enee.ak.'a a.ø i.m.nana.e Eninnu dim gal.ø mu.n.gin.ø abgal.bi.ø mu.n.du.ø iri.ani.ak asal dug.bi.ø mu.n.du.ø ŋissu.bi.ø mu.n.la.ø Šarur.bi.ø urin gal.gin Lagaš.da i.m.b.da.n.sig.ø Šugalam ki huš.bi.'a i.m.b.i.n.ŋar.ø suzi.ø b.i.n.dudu.ø barag Ŋirnun.ak ki di.ø kud.bi.'a ua Lagaš.ak.e gud gal.gin a.ø ba.n.ilil.ø na galgal lagab.bi.'a mu.ni.n.de.ø.'a.ø mu dili.'a mu.n.de.ø mu dili.'a mu.n.ak.ø ud min ud eš.ø nu.m.ba.da.b.zal.ø a ud.ak diš.ta mu.n.du.ø ud imin.kamak.'a e.e i.m.b.i.n.dab.ø na da.ak.bi.ø kun.še mu.n.nud.ø šim.še mu.n.dimdim.ø e.'a mu.ni.n.šušu.ø na kisal mah.'a i.m.b.i.n.du.ø.'a.ani.'a narua lugal kisal.e si.e Gudea.ø en Ninŋirsuk.e Ŋirnun.ta mu.n.zu.ø na.bi.'a mu.še i.m.b.a.n.še,ø na Kasura.'a b.i.n.du.ø.'a.'a lugal amaru Enlil.ak gabašuŋar.ø nu.tuku.e Gudea.še en Ninŋirsuk.e igi zid.ø mu.nn.ši.n.bar.ø na.bi.'a mu.še i.m.b.a.n.še,ø na igi ud e.'a.ak.'a b.i.n.du.ø.'a.'a lugal ud gu.ø did Enlil.ak en gabari.ø nu.tuku.e Gudea.ø en Ninŋirsuk.e šag kug.e b.i.n.pad.ø na.bi.'a mu.še i.m.b.a.n.še,ø na igi Šugalam.ak.'a b.i.n.du.ø.'a.'a lugal mu.ani.še kur.ø tukutuku.e Gudea.ak en Ninŋirsuk.e guza.ani.ø mu.n.gin.ø na.bi.'a mu.še i.m.b.a.n.še,ø na igi Eurug.ak.'a b.i.n.du.ø.'a.'a Gudea.ra en Ninŋirsuk.e nam dug.ø mu.nn.i.n.tar.ø na.bi.'a mu.še i.m.b.a.n.še,ø na aga Bau.ak.'a b.i.n.du.ø.'a.'a Eninnu.ø igi An.ak.e zu.ø Bau.ø zišagŋal Gudea.ak.ø na.bi.'a mu.še i.m.b.a.n.še,ø e lugal.ani.ak.ø zid.eš mu.n.du.ø sipad zid Gudea.e an ki.da i.m.b.da.n.mu.ø udsakar gibil.gin men.ø b.i.n.il.ø mu.bi.e kuršag.še pa.ø b.i.n.e.ø Gudea.e e Ninŋirsuk.ak.ø Utu.gin muru.ta ba.ta.n.e.ø hursaŋ zagin.ak.gin mu.n.mu.ø hursaŋ nu babbar.ak.gin u.ø did.e b.a.n.gub.ø dub.bi.ø am.gin mu.n.šušu.ø ušum.bi.ø urmah.gin šu.bi.'a b.i.n.nunu.ø giguna.bi.ø abzu.gin ki sikil.e b.i.n.mu.ø urin.bi.e tarah kug abzu.ak.gin si.ø ba.n.mulmul.ø udsakar gibil an.'a gub.'a.gin Gudea.e e Ninŋirsuk.ak.ø u.ø did.e b.a.n.gub.ø e.ak dub.bi.ø šugšug.'a.bi.ø lahama.ø abzu.da šug.'a.ø.am e ŋeš.ø ŋar.'a.bi.ø aŋi ambar mah muš.ak.ø sig.'a.ø.am e sumur gid.'a.bi.ø an barbar.'a ni.ø ŋal.'a.ø.am e kid.ø dul.'a.bi.ø nu anšag.e dirig.'a.ø.am kan ki lugal kur.bi.ta hurin am.še igi ilil.ed.ø.am ti kan.e us.'a.bi.ø tirana an.e us.'a.ø.am ŋeškanak.biN5=ø Eninnu ud kag.ø bad gu.ø did teš gub.'a.ø.am sigigi.bi ni.ø gurgur.'a.bi.ø igi u.ø did diŋir.enee.ak.ø.am e a mir babbar.ø mu.n.rugu.ø.'a.ani.ø hursaŋ zagin.ak an ki.'a ki.e ha.i.us.ø.'a.ø.am kiŋsig unu gal.ø mu.n.ŋaŋa.enee bur kugsig lal ŋeštin.ø de.'a.ø an.e šug.'a.ø.am anudak.ø mu.n.du.enee kur šar.da meš kug abzu.ak gurun il.'a.ø.am mu.n.du.ø šu.ø i.m.b.ta.n.ŋar.ø.'a.ta šag diŋir.enee.ak.ø gu.bi.e gi.'a.ø.am sipad zid Gudea.e gal.ø mu.n.zu.ø gal.ø i.nga-V12=tum.e aga tukul.ø la kan me.ak.bi.'a ursaŋ šeg saŋ aš saŋ AR-bi i.m.ba.b.dab.e igi iri.ak.še ki ni.ø gur.bi.'a ur saŋ imin.ø.am i.m.ba.b.dab.e Šugalam kan melim.bi.'a ušum ŋešnimbar.bi.ø i.m.ba.b.dab.e igi ud e.'a ki nam.ø tar.ed.bi.'a šunir Utu.ak saŋ alim.ak.ø i.m.ba.da.n.sig.e Kasura igi u.ø did.bi.'a urmah.ø ni diŋir.enee.ak.ø.am i.m.ba.b.dab.e Tarsirsir ki a.ø aŋ.bi.'a guliana urud.bi.ø i.m.ba.b.dab.e aga Bau.ak ki šag.ø kušu.bi.'a magilum gudalim.bi.da.ø i.m.ba.b.dab.e ursaŋ ug.'a.ø i.me.eš.'a.ak.eš kag.bi.ø ki'anaŋ.še mu.n.ŋar.ø mu.bi.e murub diŋir.enee.ak.'a Gudea ensik Lagaš.ak.e pa.ø e.ø b.a.ni.n.ak.ø ig eren.ak.ø e.'a šug.'a.bi.ø Iškur an.ta gu nun.ø did.ø.am Eninnu.ak saŋkul.bi.ø idim.ø nukušu.bi.ø urmah.ø siŋar.bi.ta muššagtur mušhuš.ø am.še eme.ø ed.ed.ø gandu ig.e us.'a.bi.ø ug nemur turtur šu.bi.'a durun.'a.ø.am e.'a gag ŋušur kug.ø mu.n.sig.enee ušum lu.še šu.ø i.b.ŋar.ø.'a.ø.am ig.bi.'a eš kug.ø i.m.la.enee Nirah kug abzu.ø dar.'a.ø.am e sa.ø la.'a.bi.ø Keš Aratta na.ø deg.'a.ø.am e sa.ø duh.'a.bi.ø piriŋ huš.ø.am kalam.'a igi.ø mu.ni.b.ŋal.ø dili du.ø igi.bi.e nu.m.ba.b.dib.ed.ø Eninnu.ak ni.bi.ø kurkur.'a tug.gin i.m.b.ø.dul.ø e kugNE.'a An.e ki.ø ŋar.'a šembizida.'a šu.ø tag.ø dug.'a šerzid an.ak.'a itud.gin e.'a e igi.bi.ø kur gal ki.ø us.'a.ø šag.bi.ø namšub šir hamun.ø bar.bi.ø an muru.gin heŋal.'a zig.'a.ø guʾen bar.ak.bi.ø ki di.ø kud Anunak.enee.ak.ø alal.bi.ta inim šud.ak.ø šukur.bi.da heŋal diŋir.enee.ak.ø.am urin e.da sigsig.'a.bi.ø anzud kur muš.'a a.ø ha.i.b.bad.ø.'a.ø.am Eninnu.ak im.bi.ø im hamun.ø id eden.ta ed.'a.ø lugal.bi en Ninŋirsuk.e šag kug.e b.i.n.pad.ø šembizida.gin saŋ.'a mu.ni.b.de.e Gudea.e šerzid an.ak.'a šu.ø tag.ø b.a.ni.n.dug.ø egud.bi.ta i.ø kur ga.ø kur.ø udunmah.bi.ta gug gal si gal.ø ŋiri₂.bi.ABS gud.ø gu udu.ø gu.ø e ki šukur.bi.ø uzga eš.ø ŋaŋa.ed.ø nesaŋ.bi.ø kur ŋeštin.ø bizbiz.ed.ø elungak.bi.ABL Idigna a'u.bi.'a ŋal.'a.ø.am eniŋGA.bi.'a za kug annak.ø e gigir.ak.bi.ø kur ki.'a gub.'a.ø aga balaŋ.ak.bi.ø gud gu nun.ø did.ø kisal.bi.ABS šud kug šem ala.ø kun na e.'a nud.'a.bi.ø hursaŋ ul nun.eš nud.ø.am kun an.ak ur.še da-a-bi nu kur.še igi sud.ø il.ed.ø.am kiri giggi eden e.še sig.'a.bi.ø kur ŋeštin.ø bizbiz.ed ki ni melim.e mu.'a.ø.am na imin e.e dab.'a.bi.ø niŋ lugal.bi.da šag.ø kušukušu.ed.ø.am e₂-niŋ₂-ki-sig₁₀-bi ki sikil abzu.ak na.ø deg.'a.ø.am šim na.ak e.'a šug.'a.bi.ø e gudug kug a.ø nu.silig.ed.ø.am badsi an.ak tum.ø durun.'a.ø Eridug namhe.'a du.'a.ø.am? Eninnu.ø tum.e i.m.nene.e andul pa galgal ŋissu dug.'a.ak.ø.am simsim.e šeg.ø mu.n.gigi.e Eninnu Enlil.ak ezem ŋal.'a.ø.am e.ak ni gal.bi.ø kalam.'a mu.n.ri.ø katar.bi.ø kur.e b.a.ti.ø Eninnu.ak ni.bi.ø kurkur.'a tug.gin i.m.b.ø.dul.ø e lugal.bi.e hili.'a ni.n.du.ø kigal.'a b.i.n.du.ø Ninŋešzidak.e Gudea ensik Lagaš.ak.e temen.bi.ø mu.n.sig.ø e Utu.gin kalam.'a e.'a gud gal.gin sahar bad.'a gub.'a itud girizal.gin unken.e si.'a hursaŋ sissi.'a.gin hili.ø gur.NV4'a u.ø did.e gub.'a Eninnu.ak ki.bi.e gi.'a.bi.'a Ninŋirsuk.ø zamin.ø e Ninŋirsuk.ak.ø du.'a.ak zamin murub.bi.ø.COP e dim gal kalam.ak an ki.da mu.'a Eninnu šeg zid Enlil.e nam dug.'a.ø tar.'a hursaŋ nisig.ak u.e gub.'a kurkur.ta e.'a e.ø kur gal.ø.am an.e i.m.b.us.ø Utu.ø.am anšag.e i.m.b.si.ø Eninnu.ø anzud babbar.ø.am kur.'a dub.ø mu.V10=ni.b.bad.ø uŋ.ø ba.ŋarŋar.ø kalam.ø b.a.n.gubgub.ø Anunak.ø u.ø did.e i.m.b.a.šugšug.eš ensik kugzu.ø.am inim.ø zu.ø.am nam diŋir.e giri.ø ki.e i.m.b.i.n.susu.ø siškur arazu.'a niŋsaha.ø ki.e i.m.b.i.n.usus.ø ensik.e nam diŋir iri.ani.ak.e arazu.ø i.m.b.a.b.e.e e ninda.ø gu.bi.e ninda b.a.n.tah.ø kiŋsig udu.ø dab.bi.e udu.ø i.m.b.a.n.tah.ø bur heŋal anšag peš.'a.gin gaba.bi.'a si.ø b.i.n.sa.ø Anunak.enee.ra mu.nnee.a.gub.ø šud.ø mu.nnee.a.n.ša.ø Anunakanunak.ø u.ø did.ed ki Lagaš.ak Lama kurkur.ak dug.'a.anenee a mah e.'a.ø lu.e nu.ba.b.la.e šul zid lu igi.ø mu.nn.ši.n.bar.ø.'a.anenee.ra namtil.ø mu.nn.a.sud.ø sipad.ø.men e.ø mu.1.du.ø lugal.ŋu.ø e.ani.'a mu.ni.n.kuku.en Anunak.ø bar.ŋu.'a šud.ø ha.i.m.b.i.b.ša.enzen sipad zid Gudea.e gal.ø mu.n.zu.ø gal.ø i.nga-V12=tum.e udug sag.'a.ani.ø igi.še mu.nn.a.ŋen.ø Lama sag.'a.ani.ø eŋir.ani.e i.m.b.us.ø lugal.ani.ra e ul e libir kituš.ani.ak.še Gudea.e en Ninŋirsuk.ra niŋba.ø mu.nn.a.n.gulgul.ø en.ra Eninnu.'a mu.nn.a.n.gub.ø šud.ø mu.nn.a.n.ša.ø lugal.ŋu Ninŋirsuk en a huš.ø gi.'a en dug.'a.ani.ø saŋ.bi.še e.'a ibila Enlil.ak ursaŋ.ø m.a.e.dug.ø šu zid.ø mu.r.a.1.ŋar.ø Ninŋirsuk.ø e.zu.ø mu.r.a.1.du.ø hul.'a.'a ha.ni.n.kuku.en Bau.ŋu.ø emi.zu.ø mu.r.a.1.ŋar.ø kituš.ø dug.a.mu.ni.b gu.ø de.'a.ani.e ŋeš.ø ba.tuku.ø.'a.ø.am ursaŋ.e siškur arazu.ani.ø Gudea.še en Ninŋirsuk.e šu.e ba.n.ši.n.te.ø mu.ø ŋen.'a.ø.am itud.ø til.'a.ø.am mu gibil.ø an.'a i.m.ba.n.gub.ø itud.ø e.bi='a ba.n.kur.ø itud.bi.ta ud.ø eš.ø.am i.m.b.ta.zal.ø Ninŋirsuk.ø Eridug.ta du.ø.am itud sasa.ø i.m.e.ø kalam.'a ud.ø mu.n.ŋal.ø Eninnu.e Suen utud.'a.da saŋ.ø i.m.ba.da.b.sa.ø Gudea.e gug.ø zagin.'a mu.ni.n.uh.ø anubda.e i.m.b.i.n.dug.ø ihenunak.'a ki.ø ba.ni.n.su.ø mušdama lu kiŋ.ø ak.ø.am e.ta ba.ta.n.e.ø lal inun ŋeštin gašeʾa ŋipar peš ninda ŋen.'a ga saŋ.bi.'a dim.'a zulum a'an ŋeštin turtur niŋ izi.ø nu.tag.'a.ø niŋuda diŋir.enee.ak.ø.am lal inun.'a kiŋ.ø b.a.ni.n.ak.ø ud diŋir zid.'a.ø du.ed.'a Gudea.e udtena.ta kiŋsig.e b.i.n.dib.ø e.e Asare.e šusi.ø b.a.n.silim.ø Ninmadak.e na.ø deg.ø mu.ni.n.ŋar.ø lugal Enkik.e ešbarkiŋ.ø b.a.n.šum.ø Nindubak išib mah Eridug.ak.e nadeg.ø ba.ni.n.sig.ø nin ŋarza kal.'a.ak.e Nanše šir kug.ø dug.ø zu e.e b.a.n.dug.ø u giggi.e umbin mu.ni.b.kiŋ.ø immal an.ak.e ubur si.ø b.a.ni.b.sa.en šinig ŠEG₉.AN utud.'a.ta Eninnu.ø i.m.b.ta.sikil.enee i.m.b.ta.n.dadag.eš ensik.e iri.'a dub.ø b.i.n.ŋar.ø kalam.'a sig.ø b.i.n.ŋar.ø dudu.ø mu.n.sig.ø inimŋar.ø mu.n.gi.ø ah.ø kag.ak.ø ŋiri.ta ŋar.'a.ø.am iri.'a ama lu tur.'a.ak.e a silim.ø ŋar.'a.ø.am mašanše niŋziŋal eden.ak.ø teš.bi.eš gurum.'a.ø.am urmah piriŋ ušumgal eden.ak.'a u dug.ø ŋar.'a.ø.am ud.ø siškur.e ŋi.ø šud.e itud niŋ udzalla.ak.e lugal.bi.ø MU-UM-ŊA₂-E ursaŋ Ninŋirsuk.ø e.'a mu.ni.n.kuku.e e.ak lugal.bi.ø i.m.ba.ŋen.ø hurin am.še igi.ø ilil.ed.ø.am ursaŋ.ø e.ani.'a kuku.ed.'a.ani.e ud me.še gu.ø ŋar.'a.ø.am Ninŋirsuk.ø e.ani.'a mu.n.ŋenŋen.ø eš abzu ezem ŋal.'a.ø.am lugal e.ani.ta na.m.b.ta.e.ø Utu ki Lagaš.e e.'a.ø.am Bau.ø emi.ani.še du.'a.ani.e munus zid e.ani.še šu.ø ŋaŋa.ed.ø.am anudak.ani.'a kur.'a.ani.e Idigna a'u.bi.'a ŋar.'a.ø.am da. PI-na-ka tuš.'a.ani.e nin dumu AN kug.ak kiri nisig.ak gurun.ø il.'a.ø.am ud.ø e.'a.ø.am nam.ø tar.'a.ø.am Bau emi.ani.'a kur.'a.ø.am ki Lagaš.ø heŋal.ø.am ud i.m.zal.ø Utu Lagaš.ak.e kalam.'a saŋ.ø mu.ni.n.il.ø gudʾi uduʾi.ø e.e b.i.n.dab.ø bur an.'a mu.n.gub.ø kurun.ø mu.ni.n.dede.ø Anunak.ø ki Lagaš.ak.ø en Ninŋirsuk.da ki.bi.e mu.n.da.n.erin.ø.'a.ø.am e.'a namišib.'a šu.ø mu.ni.n.du.ø ešbarkiŋ.ø mi.ø mu.ni.n.dug.ø kurun.ø bur gal.'a i.m.b.a.n.de.ø Eninnu.e UL ME UL DU gu.ø i.m.b.a.gur.e eš.'a Nindubak.e šeg.ø mu.n.gigi.e ninda ud.ak ga mašlulim.ak.ø ud ŋi.e de.'a.ø nirŋal dumu ki.ø aŋ Enlil.ak ursaŋ Ninŋirsuk.ø u.'a mu.ni.n.zizi.e me galgal.'a saŋ.ø mu.ni.b.il.e AN KA ME ZA e.ak.ø SA-ni eš Eninnu.'a ki'us.ø mu.n.ŋaŋa.e ziddu.e šu.ø si.ø sa.ed.da erimdu.e gu.'a ŋeš.ø ŋaŋa.ed.da e.ø gin.ed.da e.ø dug.ed.da iri.ani eš Ŋirsu.e na.ø deg.ø šum.ed.da guza nam.ø tar.'a.ø gub.ed.da ŋidru ud sud.'a.ak.ø šu.'a ŋaŋa.ed.da sipad Ninŋirsuk.e gu.ø de.'a.ra men nisig.ak.gin saŋ.ø an.še il.ed.da la gadala saŋ.'a mun.'a.ø kisal Eninnu.ak.'a kigub.ø pad.ed.da ig gal dim Ŋirnun.ak gallagal Ŋirsu.ak Igalimak dumu ki aŋ.ani.ø en Ninŋirsuk.ra me.ani.da mu.nn.a.da.n.dib.e e.ø sikil.ed.da šuluh.ø ŋaŋa.ed.da šu kug a.ø en.ra šum.ed.da kaš.ø bur.'a de.ed.da kurun.ø dug.'a de.ed.da elungak e a sikil.bi.'a ulušin.e a par sir.ak.gin kunkan.ø za.ed.da gud du maš du udu niga ninda ud.ak ga mašlulim.ak.ø ud ŋi.e de.'a.ø nirŋal dumu ki.ø aŋ Enlil.ak ursaŋ Ninŋirsuk.ø gu.'a naŋ.'a X-bi u.'a zizi.ed.da en šuluh dadag.'a.ak dumusaŋ Eninnu.ak Šulšaganak.ø Ninŋirsuk.ra me.ani.da mu.nn.a.da.n.dib.e šita saŋ imin.ø šu.ø duh.ed.da eʾankar kan me.ak.ak ig.bi.e ŋal.ø dada.ed.da emeŋiri mitum amaru haratum ŋešhur me.ak.bi.e si.ø sasa.ed.da kur guʾerimŋal Enlil.ak.'a a.gin ŋaŋa.ed.da ursaŋ Šarur me.'a kur.ø šu.še ŋarŋar šakkanak gutuku Eninnu.ak surdu kibala.ak Lugalkurdub šakkanak.ani.ø en Ninŋirsuk.ra me.ani.da mu.nn.a.da.n.dib.e mitum an.ak.e ud huš.gin kur.še gu.ø ŋar.'a.'a Šarur amaru me.ak naŋa kibala.ak en.e kibala kur.da saŋki.ani.ø u.m.ba.da.n.gid.ø.'a gu mir.'a.ani.ø u.m.ba.n.rah.ø lipiš.bi.ø u.mu.n.ra.ø en.ak šakkanak min.kamak.ani.ø kur.ø šu.ani.'a buru.ø.am dumu Enlil.ak.ra me.ani.da mu.nn.a.da.n.dib.e namšita Lagaš.ak.ø šu.ø duh.ed.da siškur arazu.bi.ø dug.'a.ø ŋaŋa.ed.da ursaŋ.ø Eridug.še du.'a.ani.e silim.a dug.ø did.da Ninŋirsuk.ø Eridug.ta du.'a.ani.e iri du.'a.ak guza.bi.ø gin.'a.da namtil sipad zid Gudea.ak.da giri.e šu.ø ŋal.'a.da ad.ø gigi.ani Lugalsisa Ninŋirsuk.ra me.ani.da mu.nn.a.da.n.dib.e tur.ø dug.'a.da mah.ø dug.'a.da inim si sa.e zu.ø kešed ak.'a.da erim dug.'a x x x-da ursaŋ barag kug.'a tuš.'a.ra Ninŋirsuk.ra Eninnu.'a inim.bi.ø kuku.ed.da Šakkan šegbar sukkal Eduga.ak saŋ AN-ni en Ninŋirsuk.ra me.ani.da mu.nn.a.da.n.dib.e a.ø kug.ed.da naŋa.ø sikil.ed.da i bur babbar.ak naŋa agrun.ak.da ŋešnu u zagin.ø barag.'a.ani.'a u dug.ø kuku.ed.da anudak Eduga.ani.'a bar.'a kuku.ed.da šag.'a nu-NV2=ed.da Kindazid.ø lu Eduga.ak.ø.am en Ninŋirsuk.ra me.ani.da mu.nn.a.da.n.dib.e gigir kug an mul.'a erin.ed.da dur piriŋ kaš.e pad.'a.ø anše.bi.'a sig.'a.da ŋiri sig.'a ŋiri Eridug.ak.'a dur da. e.ak.'a kurku.ø did.da lugal.bi Ninŋirsuk.ø hul.'a.'a tumu.ed.da lu ug.gin šeg.ø gi.'a amaru.gin zig.'a maškim dag.'a Ninŋirsuk.ak Ensignun sipad anše.ak.ani.ø en Ninŋirsuk.ra me.ani.da mu.nn.a.da.n.dib.e i.ø hi.ed.da gara.ø hi.ed.da uzud kug uzud ga.ø naŋ mašlulim ama Ninŋirsuk.ak i ga.bi.ø eš Eninnu.'a muš.ø nu.tum.ed.eda Enlulim sipad mašlulim.ak.ø en Ninŋirsuk.ra me.ani.da mu.nn.a.da.n.dib.e tigi niŋ dug.e si.ø sa.ed.da kisal Eninnu.ak.ø hul.'a si.'a.da alŋar miritum niŋ Eduga.ak.ø ursaŋ ŋeštug.ak.ra Ninŋirsuk.ra Eninnu.ak dug.bi.ø ŋaŋa.ed.da nar ki.ø aŋ.ani Ušumgalkalamak.ø en Ninŋirsuk.ra me.ani.da mu.nn.a.da.n.dib.e šag.ø huŋ.ed.da bar.ø huŋ.ed.da igi er.ø pad.'a er.ø šeš.ed.da šag anir.ak.ta anir.ø be.ed.COM en.ak šag ab.gin zig.'a.ani Buranun.gin luh.'a.ani amaru.gin sag.ø dug.'a.ani kur guʾerimŋal Enlil.ak.'a a.gin u.m.b.i.n.ŋar.ø šag x-x-x gu.bi.e gi.'a.ani.ø a sed.ø su.ed.da balaŋ.ani lugal.ø igi huš.ø.am en Ninŋirsuk.ra me.ani.da mu.nn.a.da.n.dib.e lukur ki.ø aŋ.ani Heŋalluhi Zazaru Nipae =Urnuntaʾea Heŋirnuna Hešaga Zurŋu Zarŋu dumu maš imin Bau.ak.ø.meš banda Ninŋirsuk.ak.ø.meš namšita sag.'a Gudea.ak.da en Ninŋirsuk.ra mu.nn.a.da.šušu.eš gana galgal.e šu.ø il.da eg par Lagaš.ak.e gu.bi.ø zig.'a.da eden lugal.bi.ra tum Guedenak.ak.'a Ezinakusu pa sikil.e absin.'a saŋ.ø an.še il.še gana zid.bi.e gig ziz gugu.ø u.m.b.de.ø gurudud gurumaš ki Lagaš.ak.e gu.ø gurgur.'a.da saŋDUN Enlil.ak engar Guedenak.ak Ŋešbare.ø en Ninŋirsuk.ra me.ani.da mu.nn.a.da.n.dib.e ambar.bi.e HI.SUHUR suhur.ø u.b.de.ø ŋešgi nisig.ak.be.e henbur.ø u.b.de.ø IminNAR ragaba Guedenak.e Ninŋirsuk.ra Eninnu.'a inim.bi.ø kuku.ed.da Lama enkud Guedenak.ak.ø en Ninŋirsuk.ra me.ani.da mu.nn.a.da.n.dib.e eden ki dug.e na.ø deg.'a.da Guedenak eden dug.e na.ø deg šum.'a.da mušen.bi.ø x erin.ed.da nunuz.bi.ø e₂-DI-a ŋal.'a.da amar.bi.ø buluŋ.ed.da DU₈-DU₈ mašanše lu.'a.bi.'a eden ki.ø aŋ Ninŋirsuk.ak.e niŋkud.ø nu.ak.'a.da Dimgalabzu niŋir Guedenak.ak.ø en Ninŋirsuk.ra me.ani.da mu.nn.a.da.n.dib.e iri.ø du.'a.da kituš.ø ŋar.'a.da bad Irikug.ak ennuŋ.ø du.'a.da diŋir aga'us dag.ani.ak.bi.ø šita saŋ mah.ø eren babbar.'a e.e dab.'a.da Lugal ennuŋ Irikug.ak.ø.am en Ninŋirsuk.ra me.ani.da mu.nn.a.da.n.dib.e AN kug.e zid.eš mu.n.ŋar.ø Enlil.e saŋ.bi.'a gur b.i.n.dar.ø Ninhursaŋak.e igi zid.ø ba.ši.n.bar.ø Enkik lugal Eridug.ak.e temen.bi.ø mu.n.sig.ø en zid šag dadag.'a.ak.e Suen.e me.ø an ki.'a i.m.b.i.n.dirig.ø.'a.ø.am Ninŋirsuk.e eš numun.ø e.'a.'a šag.e b.a.ni.n.pad.ø ama Nanše šeg ki Lagaš.ak.'a mi zid.ø b.a.ni.n.dug.ø diŋir numun zidzid.ak.e e.ø mu.n.du.ø mu.bi.e pa.ø b.i.n.e.ø agrig kalag.'a Nanše.ak.e sipad gutuku Ninŋirsuk.ak.e gal.ø mu.n.zu.ø gal.ø i.nga-V12=tum.e e.e lu e.ø du.'a.ak.e Gudea ensik Lagaš.ak.e saŋ.še i.m.b.rig.e gigir kur.ø mu.n.gurum.ø suzi.ø gur ni gal.ø u.'a dur.bi ud gu.ø dugdug.ak anše.bi.'a sig.'a.da šita saŋ imin tukul huš me.ak tukul ub min.e nu.n.il.ø naŋa me.ak mitum tukul nir saŋ piriŋ kur.da gaba.ø nu.gi emeŋiri šunir 1(u) lal 1(aš) a namursaŋ.ak pana tir meš.gin gu.ø ŋar.'a.ani ti sumur me.'a nim.gin ŋir.ed.ani emarru ug piriŋ muš huš.e eme.ø ed.ed.ani.ø a me.ak me namlugal.ø si.'a.da ensik lu e.ø du.'a.ak.e Gudea ensik Lagaš.ak.e saŋ.še i.m.b.i.b.rig.e urud annak lagab zagin.ak kugNE gug girin Meluha.ak.da šen mah uri mah ešda kug bur kug an.e gub anzud kug.ak.e? banšur kug annak il.da ki DI x NE x Ninŋirsuk.e iri.ani Lagaš.e x ki dug.ø b.a.n.šum.ø e kinud.ak ki ni.ø te e.ak.bi.'a ŋešnu.ø mu.ni.n.gub.ø kurkur.e mušen.gin sila.bi.'a dumu Enlil.ak.da ni.ø mu.n.da.b.tenten.ø id.e a zal.ed.ø si.'a.da ambar.'a HI.SUHUR suhur.ø ŋal.'a.da enkud gugal.bi.ø zag.bi.'a gub.'a.da ašag galgal.e še.ø si.'a.da gurudud gurumaš ki Lagaš.ak.e gu.ø gurgur.'a.da tur.ø du.'a.da amaš.ø du.'a.da u zid.'a dudu.'a.da udunita u zid.bi.ø šu.ø barbar.'a.da ab zid.da amar.ø gubgub.'a.da šag.bi.'a ninda gu nun.bi.ø did.da gud.e šudul.'a si.ø sa.ed.da engar gudrah.bi.ø zag.bi.'a gub.'a.da anše.e niŋtug.bi.ø gur.da adab še.ø si.bi.ø eŋir.bi.e us.'a.da šul.e hazin.ø la.'a.da eʾara mah.ø il.da GA₂ DA GA₂ akkil DU₈ e geme tur Ninŋirsuk.ak.e x-a-gin₇? x za.ed.da? tigi EN niŋ.e si.ø sa.ed.da kisal Eninnu.ak.e hul.'a.'a si.'a.da šem ala balaŋ namnar šu du.'a balaŋ ki.ø aŋ.ani Ušumgalkalamak.ø saŋ.bi.'a ŋen.'a.da ensik Eninnu.ø mu.n.du.ø.'a.e Gudea.ø en Ninŋirsuk.ra mu.nn.a.da.n.kurkur.ø e.e me gal.'a saŋ.ø mu.ni.b.il.ø ni melim.'a šu.ø mu.ni.b.du.ø magur.gin sumur.ø im-X dimsa.bi.ø i.m.b.ak.ø lugal.bi.ø barag Ŋirnun.ak.'a ursaŋ Ninŋirsuk.ø ud.eš i.m.b.ø.e.ø {ŋeš}PU₂ niŋ il.'a.'a durun.'a.ø an sissi.'a sulim.ø il.'a.ø.am šunir.bi saŋ šug.'a.bi.ø Ninŋirsuk.ø zi gur.ø.am la igi.bi.še si.ø sa.'a.bi.ø muš sissi.'a a.ø tu.'a.ø.am gigir zagin ul.ø gur.ani.'a lugal.bi ursaŋ Ninŋirsuk.ø Utu.ø.am mu.n.gub.ø guza guʾen.'a gub.'a.bi.ø ŋišgal kug An.ak ul.'a durun.'a.ø.am ŋešnu.bi kinud.'a gub.'a.bi.ø šilam kinud.bi.'a dub.ø ŋar.'a.ø.am bar kug u zagin.ø barag.'a.bi.'a ama Bau.e en Ninŋirsuk.da kinud.ø mu.nn.da.b.dug.e zabar galgal.e teš.ø gu e zid.'a X-da zabar kug.e nesaŋ.ø mu.ni.b.šeŋšeŋ.ø bur kug unu gal.'a šug.'a.bi.ø buniŋ mah banda a.ø nu.silig.ed.ø.am ešda.bi da.bi.'a gub.'a.bi.ø Idigna Buranun.bi.da heŋal.ø de.ø.am niŋul iri.ani.ak.e pa.ø b.i.n.e.ø Gudea.e Eninnu.ø mu.n.du.ø me.bi.e šu.ø b.i.n.du.ø eʾigara.bi.'a i gara.ø ni.n.kur.ø e kug AN-KA-ba ninda.ø mu.ni.n.ŋarŋar.ø urra.ø mu.n.duh.ø šušu.ø mu.n.luh.ø ud lugal.ani.ø e.'a kur.'a.'a ud imin.še geme.ø nin.ani.da mu.nn.da.sa.ø.'a.am arad.e lugal.ani.da zag.ø mu.nn.da.n.ša.ø.'a.am iri.ani.ak muzug.ø zag.bi.'a mu.nn.da.n.nud.ø.am eme niŋhulu.da inim ba.da.n.kur.ø niŋerim.ø e.bi='a i.m.ba.n.gi.ø niŋ gin.'a Nanše Ninŋirsuk.ak.še en.ø i.m.ba.ši.n.tar.ø nusiki.ø lu niŋtuku.ra nu.mu.nn.a.n.ŋar.ø numunkuš.ø lu atuku.ra nu.nn.a.n.ŋar.ø e ibila.ø nu.tuku.ak dumumunus.bi.ø? ibila.bi.'a? mu.ni.n.kur.ø? ud niŋsisa.ak.ø mu.nn.a.ta.e.ø niŋerim i'utu.ak gu.bi.e ŋiri.ø b.i.n.us.ø iri.e Utu.gin kišar.'a i.m.b.a.ta.e.e.ø saŋ.ani.'a gur.ø i.m.b.i.n.dar.ø igi AN kug.ak.e nite.ani.ø b.i.n.zu.ø gud.gin saŋ.ø il.'a.'a mu.n.kuku.ø eš Eninnu.'a gud du maš du.e ŋeš.ø b.i.n.tag.ø bur an.'a mu.n.gub.ø kurun.ø mu.ni.n.dede.ø Ušumgalkalamak.ø tigi.'a mu.n.du.ø ala.ø ud.ø.am šeg.ø mu.nn.a.b.gi.ø ensik.e zage.'a ŋiri.ø na.m.b.i.n.gub.ø iri.ani.e u.ø mu.nn.ø.e.e Gudea.e x-ŋal₂ x-x-ta-x ki.e še gunu.ø mu.nn.a.b.mumu.ø ensik.da Lagaš.e heŋal.'a šu.ø mu.nn.da.n.peš.e ursaŋ e gibil.ani.'a kur.'a.ø.am en Ninŋirsuk.ra ŋešbun dug mu.nn.a.ni.b.ŋal.ø AN zag gal.'a mu.nn.a.e.tuš.ø An.ra Enlil.ø i.m.ba.nn.i.n.us.ø Enlil.ra Ninmah.ø mu.nn.i.n.us.ø šu? x x SUD x e.da lugal.ø i.m.b.da.hul.ø šeg Eninnu.ak.'a nam.ø i.m.b.i.b.tar.e šeg Eninnu.ak.ø nam dug.ø ha.i.e.ø.tar.ø šeg Eninnu.ak.ø nam.ø ha.i.e.ø.tar.ø nam dug.ø ha.i.e.ø.tar.ø e.ø kur An.e ki.ø ŋar.'a me gal.'a du.'a šeg Eninnu.ak.'a nam.ø i.m.b.i.b.tar.e šeg.ø nam.ø ha.i.e.ø.tar.ø šeg Eninnu.ak.ø nam dug.ø ha.i.e.ø.tar.ø e.ø IM nemur RU ki.e us.'a an.da gu.ø la.'a x kug x-e x x-a? mu.zu.še tur.ø ha.i.m.b.ši.dudu.ø amaš.ø ha.i.m.b.ši.nene.ø uŋ.ø usal.'a ha.i.b.ø.nu.ø Kiengir.'a kurkur.e igi.bi.ø ha.mu.e.ši.b.ŋal.ø e anzud.zu.ø An.e ha.r.a.n.il.ø x x x GA x ME x Niŋin.x du.'a x du₃ x x Gilgameš.da? mu.'a guza gub.'a.zu.ø lu.e nu.i.kur.e diŋir.zu.ABS en Ninŋešzidak dumu.KA An.ak.ø.am diŋir ama.zu.ø Ninsumunak amašagan numun zid.ak numun.e ki.ø aŋ.ø.am ab zid.e MUNUS ba.n.tud.ø.'a.ø.men meš zid ki Lagaš.ak pa.ø? e.'a Ninŋirsuk.ak.ø.men sig.ta nim.še mu.zu.ø ha.i.ŋal.ø Gudea.ø dug.'a.zu.'a x-bi-še₃ lu.ø na-DU x-KA KAL An.e zu.ø.men ensik zid? e.e nam.ø tar.'a.ø.men Gudea dumu Ninŋešzidak.ak.ø namtil.ø ha.mu.r.a.sud.ø e kur gal.gin an.e us.'a ni melim.bi.ø kalam.'a ri.'a An.e Enlil.e nam.ø Lagaš.ak.ø tar.'a Ninŋirsuk.ak namnirŋal.ani.ø kurkur.e zu.a Eninnu.ø an ki.da mu.'a Ninŋirsuk.ø zamin.ø e Ninŋirsuk.ak.ø du.'a.ak zamin eŋir.bi.ø.am" +Q000973,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e +Q000758,dumu e₂-dub-ba-a u₄ ul-la-am₃ me-še₃-am₃ i₃-ŋen-ne-en e₂-dub-ba-še₃ i₃-ŋen-ne-en e₂-dub-ba-ke₄ a-na-am₃ i₃-AK dub-ŋu₁₀ in-šid EZEN dub-ŋu₁₀ in-sar mu-gub-ba-ŋu₁₀ ma-gub-bu-uš ŋa₂-nu ki-ŋu₁₀-uš-še₃ niŋ₂ um-mi-a-ŋu₁₀ mu-un-pa₃-de₃ ze₄-e ga-ra-pa₃-pa₃ ze₄-e-gen₇-nam nam-lu₂-tur i₃-AK ses-gal-a i₃-tuku-a ge al-gu₂-ud-da-gen₇ in-gu₂-de₃ kiŋ₂-ŋa₂ bi-in-si₃-ge na-de₅-ga-ni-ta lu₂ hu-ru šu bar dib₂-ba-e ni₂ te-ŋe₂₆-e šu ni₂ te-ŋe₂₆-de₃ ki X alan ŋeš-ge-en-ge-na-ŋu₁₀ tu₉ mu₄-mu₄ igi-ni-še₃ gub-bu-de₃ libiš-bi du₁₀-ge-de₃ urgu₂ ŋiri₃ si₃-ge-de₃ si mu-ra-ni-in-sa₂ e-sir₂-ra gu₂ ki-še₃ la₂ DU-a-ŋu₁₀-ne saŋ-ŋu₁₀ nu-il₂-i-de₃ lu₂ nu-mu-un-da-RU-e saŋ nu-NE nu-DU.DU-ŋa₂-ke₄ sun₅-na-bi e₂ ad-da-ŋu₁₀-še₃ ku₄-ku₄-de₃ igi ad-da-ŋa₂ ama-ŋa₂ ses-gal-ŋa₂ nin₉-gal-ŋa₂ u₃ geme₂ e₂-a-ke₄ dim₂ ge-na-ŋu₁₀-ne igi-še₃ bar-bar-re-de₃ na-še₃ mu-un-de₅-de₅ e₂-dub-ba-še₃ dub-sar ku₃-zu-ŋu₁₀ šu mu-un-ŋar dub ki-en-gi ki-uri-e-ke₄ nam-dub-sar mi-ni-zu KA-enim-ma enim šar₂-šar₂ mu-un-zu dub-sar-me-en {na₄}na-du₃-a mu-da-sar-re enim uŋnim-ma-ke₄ mu-un-da-AK-e x A x GA₂ x x in-dab₅-be₂-x šudum zi-zi ŋar-ŋar-ra-bi ŋar-ŋar-ra-bi mu-un-zu igi-diri a-ra₂-kara₂-bi mu-un-tuh saŋ us₂ saŋ-du₃ zu₂-keše₂-bi i₃-ib₂-du₃ gana₂ u₄-šakar saŋ-ki-gu₄-da-ke₄ us₂-us₂ i₃-gu₇-e-en ha-la-bi i₃-dab₅ gana₂ pana-zu-uš a-ša₃ sar eše₂-gana₂ ge 1 nindan a-ša₃-ga i₃-gid₂-gid₂ maš il₂-la-ŋu₁₀-ne a₂-ur₂-a₂-ur₂-še₃ e₂ du₃-a mu-un-du₃-du₃ a-ša₃-ga i₃-ge-na ge ku₅-a ge pa₃-da il₂-la daŋal-la₂-bi šu te-ŋe₂₆-de₃ im-du₃-a-ta e₂ guru₃-guru₃ ki-sa₇-lam-bi im-du₃-a uš-bar siki a-AK e₂ tur₃ ab-sin₂ a-ra₂? hi-a e₂ du₃-a arah₄ šeg₁₂-anše i₇ ba-al eš₂-gar₃ ŋar-ra eg₂? zi-zi-i pa₅ ŋa₂-ŋa₂ kiŋ₂ til-la si₇ hi-hi ša₃-bi mu-zu gurum-ma-še₃ um-mi-a-ŋu₁₀ hu-mu-x hu-mu-ŋar-re dub-sar-me-en e₂ {d}nin-e₂-gal-ka-kam nin niŋ₂ ŋal₂ niŋ₂ na-me sa₂-sa₂ igi bar nu-zi-zi sa-šu₂-uš-gal ba-šu₂ x-NE dumu giri₃ NE NE NE-ra KA-a-ni A AN x x-x gub-ba x x-x x x x x x x x x NI? sag₃-ge NE im-be? x x x x gub-bu-de₃? x na? enim? bur₂-ra? ni₂? buluŋ₅ silim-eš₂? di? x x IGI x-ŋu₁₀? mu-ši-NIGIN₂.NIGIN₂ x x x e-da-zi₂-ir hulu ŋal₂-bi hul₂-le x x ŠUM₂ kiŋ₂ munus-sa ba-DU nu-ŋar-bi na-an-na-ab-be₂ x a₂ {d}nin-e₂-gal-la-kam x x niŋ₂-ša₃-še₃ ŋal₂-la-am₃ x lu₂ teš₂ he₂-du₁₂-du₁₂ x NE EN? dugud dugud-da du₁₀-du₁₀-ga-am₃ x-x IM-zu? na-an-ŋar-ra x enim-enim na-an-ŋa₂-ŋa₂ x MI e₂? lugal-la-kam he₂-eb-DI x niŋ₂-gur₁₁ ku₄-ku₄ nu-si-sa₂ ni₂ a₂ nu-silig-ge niŋ₂-gur₁₁ lugal-la-kam ka šu du₃-du₃ enim hulu dim₂-ma enim hulu x nam-x-ŋu₁₀-še₃ i₃-tuku? saŋ-ki-zu ha-ra-ab-silim-me-en ni₂-zu en nu-ŋal₂ x um-mi-a-ŋu₁₀ na-de₅ sar-sar-de₃ +Q000759,lu₂ tur dumu e₂-dub-ba-me-en dumu e₂-dub-ba-me-en tukum-bi dumu e₂-dub-ba-me-en a-na-am₃ a₂-aŋ₂-ŋa₂ e₂-dub-ba-a tukum-bi a₂-aŋ₂-ŋa₂ e₂-dub-ba en₃ ma-tar-re-en ga-ba-e-ŋar {d}utu-e₃-ta u₄ eŋar-e ge₄-a-še₃ enim-enim-da nu-mu-da-til-le a₂-aŋ₂-ŋa₂ e₂-dub-ba-a ab-zu an-za₃ nu-zu-a-gen₇ sa₂ nu-di-da-gen₇ di-di-da nu-ub-zu e₂-dub-ba-še₃ DU-a-ŋu₁₀-ne ŋe₆ šušana-am₃ am₃-da-ŋal₂ gu₂-ŋu₁₀ ab-zi-zi-i ka-ŋu₁₀ ab-AK-en ka-ŋu₁₀ ub-ta-AK-an ge-dub-ba-ŋu₁₀ im-šu-ŋu₁₀ niŋ₂-gu₃-de₂-ŋu₁₀ u₃ niŋ₂-al-di e₂-dub-ba-a šu u₃-ba-ti e₂-dub-ba-a-še₃ sun₅-na-bi al-du-un igi nu-bar-bar-re-en e₂-dub-ba-a-še₃ ku₄-ku₄-da-ŋu₁₀-ne tu₉ gaba-ŋu₁₀ ab-us₂ šu-kin an-dab₅ lu₂ kisal-la₂ dub šu tab-ba-ŋa₂-a ki-šu un-na-an-ta₃ lu₂ im pa-mušen-na-ke₄ ki du₁₀ gurum-ma tuš-a? x-x-x BA-DU-NE? ki du₁₀ gurum-ma-ka lag an-še₃ un-sag₃ tukum-bi lag had₂-e? im-ma-an-sub₆ im pa-mušen-na-ka mu-ub-da-gub-be₂-en ki du₁₀ gurum-ma-ta mu-un-da-e₃-de₃-en lu₂ kisal-la₂-ke₄ šu tab-ba-ŋu₁₀ ki-šu un-na-an-ta₃ tuš-u₃ u₃-ma-an-du₁₁ ba-tuš-u₃-de₃-en? tukum-bi an-x-en-de₃-en? dur₂-ru-un-ba-an-ze₂-en u₃ x x x x x lu₂ kisal-la₂-ke₄ min-ta-bi-še₃ teš₂-bi u₃-x-x lu₂ lu₂-u₃ an-ni-ib-šid-e-a lu₂ a-ra₂ ab-šid-e-a a-ra₂ ab-šid-de₃ lu₂ enim-enim ab-šid-e-a enim-enim-ma ab-šid-de₃ tukum-bi de₁₀-de₁₀-la₂ gu₂ nu-um-ma-an-si-eš lu₂ eš₃-ta-la₂-a bar dag-ge₄-a-ke₄ an-ši-ŋen de₁₀-de₁₀-la₂ gu₂ u₃-ma-si-eš lu₂ kisal-la₂-ke₄ im pa-mušen-na im-bi x-x im niŋ₂-al-di e₂-dub-ba-a u₄ min-ta u₄ eš₅-ta igi ab-KARA₂.KARA₂ im pa-mušen-na-ka mu-un-sar-ra x lu₂-{la}lahtan-na-ke₄ x lu₂ im-šu-ka-ni nu-x? lu₂-{la}lahtan-na-ke₄ dub x x x im erin₂-na x-x lu₂ kisal-la₂-ke₄ lu₂ dub-dim₂-e u₃ lu₂ dub gub-bu x us₂-us₂-bi-še₃ bi₂-x lu₂ dub dim₂-me-de₃ dub? bi₂-ib₂-dim₂ en-na dub-ba-ni ab-dim₂-e dub lu₂? dub-ba-ni ab-dim₂-e x al-x-x lu₂ dub gub-bu-de₃ dub-ba-a ib₂-gub-be₂ en-na dub-ba-ni bi₂-ib-gub-bu-a? igi lu₂ dub-ba-ni bi₂-ib₂-gub-bu-a-še₃? al-gub? gu-SUM an-ni-ib-dab₅-be₂ lu₂ ki-us₂-a-ke₄-ni dub-dim₂-e si sa₂-a u₃-bi₂-in-du₁₁ ki-us₂-bi-še₃ si ba-sa₂-de₃ ki-us₂-a-ka du₁₀ gurum-ma-ta gub-bu-de₃ lu₂ šum₂-ma-ab-ze₂-en-na-ke₄ tu₉ gaba-ni ab-us₂ šu-kin i₃-dab₅ ugu-bi niŋ₂-zi-da-a diri KA-da? ak-da-ni al-gub šum₂-ma-ab-ze₂-en gu₃ al-de₂-de₂ lu₂ igi-ni al-bar-re-a lu₂ šu-ni lu₂ ŋiri₃-ni? al-x lu₂ šum₂-ma-ab-ze₂-en-na-ke₄ mu-ni un-pa₃-de₃ x ki-us₂-a KA-a ba-da-gub-ba a-ra₂ diš a-ra₂ min-am₃ KA-x x x? lu₂ a-a-ke₄ dug keše₂-da u₃-bi₂-in-du₁₁ dub₂-ba-ab lu₂ im dub₂ u₃-bi₂-in-du₁₁ X ab-ba ge? x x-x u₃-NE {i₇}ša₃-iri-ka x a na₈-na₈-de₃ x x x x-ta? am₃-mi-ib₂-x x sa ab-la₂ x x x DI? dumu e₂-dub-ba-a x x-LAGAB-e zu₂-lum diš-ta am₃-x šu-ne-ne-ta sa ab-la₂-e-ne x lu₂ kisal-la₂-ke₄ lu₂ dub in-gub? ki du₁₀ gurum-ma-še₃ mu-ni-ib₂-e₃? lu₂ a-a-ke₄ a dug niŋ₂-zi-da x lu₂ enim-ŋar-ke₄ bansur-na šu bi₂-ib₂-du₁₁ šu-ne-ne-a u₃-un-x-x lu₂ lu₂-u₃ ab-da-la₂-e x lu₂ x IB nu-un-KID-x? ša₃ šu-na egir šu-na PI-x-ta? lu₂ a-a-ke₄ a bi₂-ib₂-na₈-na₈ a naŋ-a-ni nu-ub-ta-kar-aš im diš de₅-de₃ an-na-ab-be₂ ba-an-da-ab-kar lu₂ kisal-la₂-ke₄ si sa₂-a bi₂-in-du₁₁ si ba-sa₂-e-de₃-eš x-x nam-ses-gal-ta lu₂ diri x x zu₂ ib₂-bar₇-bar₇-de₃-eš? x ib₂-ku₄-ku₄-de₃-eš? dur₂-ru-ba-an-ze₂-en u₃-bi₂-in-du₁₁ ba-dur₂-ru-ne-de₃-eš x-NE šu ti-ba-ab-ze₂-en x dub-ba-na-ka a-ab-šu₂ šu-ne-ne-a am₃-ŋal₂ x-a-ke₄ bur₂-ra-bi in-gub-ba x x gu₃ ba-an-de₂ x x {ŋeš}dub-dim₂-ta a-ra-ra x ŋeš-hur-ra-ke₄ ŋiri₃-bi ŋeš bi₂-ib₂-hur-ra x-x-ze₂-en u₃-ba-ab-du₁₁-ga x x-ga nam-ses-gal-ta x x-de₃ a-ab-til-le-ne x-de₂-e x-x tukum-bi kaš₃-ni lu₂ ki du₁₀ gurum-ma tu₉ ki-na un-na-ta₃ kaš₃-ni al-sur-re? kaš₃-ni un-sur-re? nu-ub-ta₃-ta₃-ge-en am₃-mi-in-e₁₁-de₃ sar-šub-ba-ni u₃ mu-gub-ba-ni ab-du₁₀-ge dub-ba-ne-ne un-til-le-eš sar-šub-ba-ne-ne u₃ mu-gub-ba-ne-ne ka-ka-ne-ne u₃-bi₂-in-si₃-ke-eš ki im-na₄ na-de₅-de₅-ge-ne ki im-na₄ na-ab-ta₃-ta₃-ge-ne x na₈-na₈-de₃ a am₃-mi-ib-si-si-ne x x x x enim-ŋar x x x x lu₂ ki-us₂ x x x x x x x x-a-še₃ x x x x x x x x x gu₇-an-ze₂-en u₃-ba-ab-du₁₁ al-gu₇-ne niŋ₂-gu₇-ta dub-ba šanabi-bi? lu₂ šu-na ka-ka-na ib₂-šub-be₂ AB-ta-x lu₂ enim-ŋar-ke₄ šu u₃-bi₂-ib₂-du₁₁? bi₂-x-x lu₂ a-a-ke₄ a bi₂-ib₂-na₈-na₈ a naŋ-a-ni nu-ub-da-kar-aš im diš de₅-de₃ an-na-ab-be₂ ba-an-da-ab-kar a na₈-na₈-de₃ u₃-ba-ab-til e₂ sa ab-la₂-e-de₃ a ab-su₁₃-u₃-de₃ e₂ sa u₃-ba-ab-la₂-e a u₃-ba-ab-su₁₃ lu₂ kisal-la₂-ke₄ ku₄-ra-en-ze₂-en u₃-bi₂-du₁₁ ba-an-ku₄-ku₄-de₃-eš dur₂-ru-ba-an-ze₂-en u₃-ba-e-du₁₁ ba-dur₂-ru-ne-ne tukum-bi dub-e igi bi₂-ib₂-KARA₂.KARA₂ dumu e₂-dub-ba-a sar-šub-ba-ni u₃ mu-gub-ba-ni igi dub-ba-na-ka an-na-ŋal₂ ad-da e₂-dub-ba-a-ka-ni si an-na-ab-sa₂-e ses-gal-e u₃-ba-dab₅ dub-be₂ igi bi₂-ib₂-KARA₂.KARA₂ ki gu-SUM si nu-ub-sa₂-a si an-na-ab-sa₂-e tukum-bi dumu e₂-dub-ba-a tur-re sar-šub-ba-ni u₃ mu-gub-ba-ni ka-ka-na li-bi₂-in-si₃ ses-gal-e ad-da e₂-dub-ba-a-ka-ni an-duda-de₃ dub gurum₂ AK-de₃ u₃-ba-ab-til lu₂ a-a-ke₄ dug dab₅-ba-ab lu₂-tumu dug-zu u₃-bi₂-in-du₁₁ dug ab-dab₅-be₂-ne {i₇}ša₃-iri-ka-ta a am₃-mi-ib-si-si-ne a lahtan-na u₃-bi₂-in-si-si-ne x x e₂? {d}nisaba sa ab-la₂-e-de₃ a ab-su₁₃-u₃-de₃ x x-NE ki {ŋeš}gu-za {d}nin-lil₂-la₂ x x-ab-x-x x x-ŋar-re-eš u₃-x x ba-an-ku₄ x x x e₂-dub-x? x x-da x x x-e KA lu₂ x-x-x x-x dug x x-ze₂-en šu-na x x DU x x x i₃-šid x-x-x x x-x-x-x x a-na-aš-am₃ kurum₆-ma-ne-ne al-tur-tur a-na-aš-am₃ kurum₆-ma-ne-ne niŋ₂-gu₇ nu-ŋal₂ lu₂ lu₂-u₃ dumu ŋa₂-ge₄-a-ka-ni he₂-en-nu? gun₂-ne-ne zi-ga-an-ze₂-en si sa₂-ze₂-en u₃-bi₂-ib₂-du₁₁ si sa₂-sa₂-e-de₃-eš e₂-še₃ te-te-a-še₃ min-bi-še₃ igi {d}nisaba-še₃ ki {ŋeš}gu-za {d}nin-lil₂-še₃ dumu e₂-dub-ba ki {ŋeš}gu-za um-mi-a KA-ba-ne-ne-a ki ab-za-za-ne ka₂ lu₂ bala-a-ka ki {ŋeš}zu₂ ses-a-ka ki-us₂-bi-še₃ ab-gub-bu-ne ses-gal-e u₃-ba-gub im-šu-ka-ne-ne-a gu₃ an-na-de₂-e-ne umum AK-da-ni e₂-ni-še₃? al-DU lu₂ ta₃-ta₃-ge-da-ke₄ da ur₂-ra ab-DU lu₂ bur₂-ra-bi al-DU-na im-ma-na-dub₂-be₂ dumu e₂-dub-ba-a e₂ ad-da-na ku₄-ra-ni im-šu-na ad-da-na ama-na nin-a-ni ses-a-ni šu ti₄-ab ta₃-ge gu₃ ba-de₂-e a₂-aŋ₂-ŋa₂ e₂-dub-ba-a um-mi-a {d}nisaba za₃-mim šu-niŋin 3 šu-ši 50 +Q000760,e {ŋeš}al-e {ŋeš}al-e {ŋeš}al-e sa la₂-e {ŋeš}al-e {ŋeš}asar₂-e zu₂ {ŋeš}ma-nu-e {ŋeš}al {ŋeš}šeneg-e zu₂ ŋeš ab-ba-ke₄ {ŋeš}al-e zu₂ 2-e eme 4-e {ŋeš}al-e dumu uku₂-ra ša₃ {tu₉}niŋ₂-dara₂ kar-re niŋ₂-dara₂ {ŋeš}al-e {ŋeš}apin-na du₁₄ ga-na ga-nam-mi-ŋar {ŋeš}al-e {ŋeš}apin-na a-da-min₃ du₁₁-ga {ŋeš}al-e {ŋeš}apin-na gu₃ am₃-ma-de₂-e {ŋeš}apin i₃-gid₂-de₃-en gid₂-da-zu nam-MU i₃-lagab-be₂-en lagab-ba-zu nam-MU a-u₃-ba i₃-ib-e₃ nu-mu-e-da-an-uš₂-en sahar {ŋeš}dubsig-e nu-mu-e-da-an-si-si im nu-lu₃-e-en šeg₁₂ nu-du₃-e-en uš ki nu-ŋa₂-ŋa₂-an e₂ nu-du₃-du₃-en eŋar šumun-e ur₂-bi nu-us₂-en ur₃ lu₂ zi-da-ka a nu-um-ŋa₂-ŋa₂-an {ŋeš}apin sila daŋal-la si nu-um-sa₂-sa₂-en {ŋeš}apin i₃-gid₂-de₃-en gid₂-da-zu nam-MU i₃-lagab-be₂-en lagab-ba-zu nam-MU {ŋeš}apin-e {ŋeš}al-e gu₃ am₃-ma-de₂-e ŋe₂₆-e {ŋeš}apin a₂ gal-e dim₂-ma šu gal-e keše₂-da saŋ-du₅ mah {d}en-lil₂-la₂-me-en engar zi nam-lu₂-lu₇-me-en izim-ŋu₁₀ {iti}šu-nuŋun-a a-ša₃-ga AK-da-bi šu-nuŋun-a lugal-e gud im-ma-ab-gaz-e udu im-ma-ab-šar₂-re kaš bur-ra-am₃ mu-e-de₂ lugal a-KIN-a mu-e-DU {kuš}sem₅ {kuš}a₂-la₂-e še₂₆ ma-ab-ge₄-ge₄ sem₅ a₂-la₂-e lugal-ra? x si? x-na-ab-sa₂-sa₂-e-en? lugal-e a₂-ŋu₁₀ šu bi₂-in-du₈ gud-ŋu₁₀ {ŋeš}šutul₄-a si ba-ni-in-sa₂ para₁₀-para₁₀ gal-gal za₃-ŋu₁₀-ta im-da-su₈-su₈-ge-eš kur-kur-re u₆ du₁₀-ge-eš mu-e uŋ₃-e igi hul₂-la mu-un-ši-bar-bar-re ab-sin₂ gub-ba-ŋu₁₀ edin me-te-aš bi₂-ib₂-ŋal₂ isina a-ša₃-ga X isina{na} maš₂-anše lu-a {d}šagan₂-na im-ši-GAM-e-de₃-eš še šeŋ₆-ŋa₂ kiŋ₂-ŋa₂ gub-ba-ŋu₁₀-še₃ {uruda}bulug-GUR₁₀ niŋ₂ eg₂-ga a-da-min₃ mu-e x {uruda}gur₁₀ še ba-gur₁₀-a-ta? {dug}šakir lu₂ sipa-da du₁₀ ŋar-ra-am₃ zar-maš-ŋu₁₀ a-gar₃-ra šal-la-a-bi udu {d}dumu-zi-da du₁₀ ŋar-ra-am₃ su₇-ŋu₁₀ edin-na du₈-du₈-a-bi hur-saŋ si₁₂-ga ni₂ guru₃{ru}-am₃ kuru₁₃-du₆ kuru₁₃-maš {d}en-lil₂-ra gu₂ mu-na-ab-gur-re ziz₂ kib₃ gu₂ mu-un-na-ra-dub-dub-be₂ E₂.UŠ.GID₂.DA nam-lu₂-lu₇-ka kur mi-ni-ib₂-si-si-ge nu-siki nu-mu-un-kuš lu₂ ki gul-la {ge}gur ur₃-ra šu um-ma-ab-ti-eš an X im-de₅-de₅-ge-ne in-nu a-ša₃-ga dub-dub-ba-ŋu₁₀ nam-lu₂-lu₇{lu} im-da-gid₂-gid₂-de₃-en nam-lu₂-lu₇ gud udu {d}šagan₂-na dib-a-bi a₂ mu-da-an-e₃-de₃ {ŋeš}al hulu-bi buru₃-da zu₂ hulu-bi sir₂-ra {ŋeš}al im-ma kiŋ₂-ŋa₂ la₂-a {ŋeš}al a-ša₃-ga saŋ-bi-im ŋar-ra {ŋeš}al {ŋeš}u₃-šub-ba im-ma u₄ zal-la lu₂-lu₇ nu-luh-ha u₃-šub-ba pu₂ ba-al sur ba-al lu₂ en₃-dur-ra ba-al {ŋeš}LAGAB uku₂-ra-ba šu nam-para₁₀-ga-ka nu-tum₂-ma šu urdu lu₂-ka saŋ me-te-aš bi₂-ib-ŋal₂ ze₄-e ŋa₂-ra in ge₁₇ mu-e-tub₂ ni₂-zu ŋa₂-da mu-da-ab-sa₂-e-en edin-še₃ e₃-mu-da igi hu-mu-de₃-du₈ {ŋeš}apin sur ba-al-ba-al in-še₃ mu-e-tub₂ {ŋeš}al-e {ŋeš}apin-na kur₄-ra-ni-še₃ nu-mu-un-ge₄ {ŋeš}al-e {ŋeš}apin-na gu₃ am₃-ma-de₂-e {ŋeš}apin tur-ra-ŋu₁₀ nam-me-en buluŋ₃-ŋa₂-ŋu₁₀ nam-me-en piš₁₀-ŋal₂-la-ŋu₁₀ nam-me-en ki {d}en-lil₂-la₂-ka dub-saŋ-zu ŋe₂₆-e-me-en e₂ {d}en-lil₂-la₂-ka igi-še₃ ma-ra-ab-gub-be₂-en eg₂ i₃-AK-en pa₅ i₃-AK-en a-gar₃-a-gar₃-ra a um-ma-si-si ŋeš-ge-ŋeš-ge-a a u₃-mu-ni-in-de₂-de₂ {ŋeš}dubsig tur-ŋu₁₀ mu-da-ab-ri i₇ u₃-mu-ku₅ pa₅ u₃-mu-ku₅ i₇ mah zi-ga-še₃ a um-ma-ni-ri abbar-e da um-da-AK-e ŋe₂₆-e {ŋeš}al niŋen₂-bi im-da-an-gub-be₂-en tumu-u₁₈-lu tumu-mer-e nu-mu-un-si-il-si-il-e usandu-e nunus ib₂-de₅-de₅-ge lu₂ šuku₃-de₃ ku₆ mi-ni-ib-dab₅-dab₅-be₂ uŋ₃-e {ŋeš}har mušen-na šu im-ma-an-ti har ne-še₃ he₂-ŋal₂-ŋu₁₀ kur-kur-ra šu-bi he₂-ni-ib-sud-sud a-gar₃-ta a um-ta-haš-a-ta ki-duru₅ kiŋ₂-ŋa₂ ba-ŋal₂-la-ta {ŋeš}apin igi-zu-še₃ a-ša₃-ga ŋe₂₆-e ma-ra-an-e₁₁-de₃ a-ša₃ TAKA₄.TAKA₄ ma-ra-ra-an-du₈-e a₂-ur₂ eg₂-ga ma-ra-ra-an-zi₂-e-en {u₂}kul a-ša₃-ga ŋe₂₆-e ma-ra-an-ŋa₂-ŋa₂-e-en kul {ŋeš}mud {ŋeš}{i}irina₃{na}-bi ŋe₂₆-e ma-ra-an-de₅-de₅-ge-en a-ša₃ kiŋ₂ a-AK us₂ a-ra-ŋar-ra gud-zu 6-am₃ lu₂-zu 4-am₃ ze₄-e ša₃ 11-a-kam-ma-bi-me-en a₂ sa ge₄-a-ŋa₂ kaš₄ mi-ni-ib-kar-kar-re ni₂-zu ŋa₂-a-da mu-da-ab-sa₂-e-en bar-ŋu₁₀-ta a-ša₃-ga e₁₁-de₃-da-zu-ne ab-sin₂-zu AŠ-am₃ igi nu-mu-un-da-ab-sa₆-ge saŋ-zu kiŋ₂-ŋa₂ u₃-mu-e-ni-ri {ŋeš}{i}irina₃{na} {ŋeš}kišeg u₃-mu-ni-e-la₂ {ŋeš}zu₂-zu mu-e-ku₅ {ŋeš}zu₂-zu mu-e-du₃ zu₂-zu zu₂-zu {ŋeš}zu₂-zu šu-zu-še₃ nu-im-mi-la₂ zu₂-zu engar-zu {ŋeš}apin-bi til-la mu-še₃ mi-ri-ib₂-še₂₁-še₂₁ min₃-kam-ma-še₃ naŋar ma-ra-ab-huŋ-e lu₂ ma-ra-sa₂-e e₂ nam-gašam-ke₄ ma-ra-ab-ni₁₀-ni₁₀-e tu₉-du₈ bar šaha₂ ma-ra-ra-an-zi₂-e-en niŋ₂-bar-sur-ra ma-ra-ra-an-e₁₁-de₃ bar-e₁₁-de₃-e₁₁-de₃ ša-mu-ra-ab-kuš₂-u₃-de₃ kuš nu-du₁₀ saŋ-du-zu bi₂-ib-ku il₂-la-zu tur-ra-am₃ a-ra₂-zu mah-am₃ u₄-za₃-ŋu₁₀ iti 12-am₃ u₄ gub-ba-zu iti 4-am₃ u₄ sah₆-zu iti 8-am₃ gub-ba-zu-gen₇ 2-am₃ ba-du-un {ŋeš}ma₂-la₂-za e₂ i₃-du₃-du₃-e-en ma₂-la₂-za u₃-mu-e-ni-ri šu-zu dal-la u₃-mu-e-ni-gid₂ igi-zu dug ŋeštin-na-gen₇ a im-ta-suh-e-en {ŋeš}dal-ta kur-ra um-ta-AK-en {i}ibbi₂-ŋu₁₀ e₂-a mu-ni-in-si₁₂-si₁₂-ge-en {ŋeš}inda-zu me-a gurud-da-bi inda-zu lu₂ gurud-da-zu gu₂-guru₅{ru} ba-ab-du₁₁ {ŋeš}šu-kara₂ sug za₃-ge₄ gu₇-a ŋe₂₆-e {ŋeš}al-me-en iri{ki}-a ga-an-til iri lu₂ nam-me dugud-da-me-en urdu lugal-a-ni-ir us₂-sa-me-en urdu₂ e₂ lugal-a-ni-ir i₃-du₃-du₃-a-me-en e₂-tur₃ gid₂-da-me-en amaš daŋal-la-me-en im i₃-lu₃-en šeg₁₂ i₃-du₃-e-en uš ki i₃-ŋa₂-ŋa₂-an e₂ i₃-du₃-du₃-e-en eŋar šumun-e ur₂-bi i₃-us₂-e-en ur₃ lu₂ zi-da-ka a im-ŋa₂-ŋa₂-an {ŋeš}al-me-en sila daŋal-la si im-sa₂-sa₂-e-en {ŋeš}apin i₃-gid₂-de₃-en gid₂-da-zu nam-MU i₃-lagab-be₂-en lagab-ba-zu nam-MU iri{ki} u₃-mu-un-niŋen₂ bad₃ ge um-mi-du₃ iri e₂ diŋir gal-gal-e-ne-ka pa-e₃ u₃-ba-ni-AK im su₄ im si₁₂ im da-ha-mun-na mim um-ma-ni-du₁₁ iri{ki} e₂-gal-la-ka i₃-du₃-e-en ugula NU-banda₃-e-ne dur₂ im-ŋa₂-ŋa₂-ne im ge₁₇-bi du-a im-sir₂-bi dugud-da e₂ du₃-du₃-a ŋa₂-da se₂₅-bi-še₃ ni₂ he₂-em-ši-ib-te-en-te-en gu₂ izi-ke₄ {ŋeš}al um-ma-ni-in-zal-la za₃-ge₄ um-ma-la₂ e-ne su₃-ga-ni nu-mu-e-ši-du-un mu-ni-ib-gu₇-u₃-ne mu-ni-ib-na₈-na₈-ne {a}addir₃{dir}-ra-ni mu-un-na-ab-šum₂-mu-ne {a}addir₃-ra-ni ŋuruš-ra dam dumu-ni a₂ mu-un-da-an-e₃ ma₂-lah₅-ra kir₁₃ mu-na-an-du₃-e {e₄}esir₂ mu-na-ab-BIL.BIL esir₂ {ŋeš}ma₂-gur₈ {ŋeš}ma₂-gi-lum u₃-mu-na-du₃ ma₂-gur₈ ma₂-gi-lum ma₂-lah₅-ra dam dumu-ni a₂ mu-un-da-an-e₃ lugal-ra {ŋeš}kiri₆ mu-na-ab-gub-be₂-en {ŋeš}kiri₆ u₃-mu-un-niŋen₂ im-du₃-a za₃-bi u₃-bi₂-in-dur₂ gu₃ teš₂-a u₃-bi₂-in-si₃-ke uŋ₃-e {ŋeš}al-e šu im-ma-an-ti pu₂-bi u₃-mu-ba-al mu-gu₂ u₃-mi-du₃ {ŋeš}zi-ri₂-gum u₃-bi₂-du₃ sar-sar-re si im-sa₂-sa₂-e-en ŋe₂₆-e-me-en sar-sar-ra a bi₂-ib-si₃-si₃-ge-en {ŋeš}hašhur u₃-mu-buluŋ₃ niŋ₂-sa-ha an-e₃ niŋ₂-sa-ha-bi e₂ diŋir gal-gal-e-ne-ka me-te-aš im-mi-ib-ŋal₂ nu-{ŋeš}kiri₆-ke₄ dam dumu-ni a₂ mu-un-da-an-e₃ i₇-da {ŋeš}keše₂-da um-mi-AK ŋiri₃ si um-mi-sa₂ ki-ba an-za-gara₃ gu₂-ba um-mi-du₃ lu₂ a-ša₃-ga u₄ ba-an-da-zal-la ŋuruš a-ša₃-ga ŋe₆ ba-an-da-sa₂-a an-za-gara₃-ba u₃-mu-e-e₁₁ lu₂-bi iri{ki} du₃-a-ni-gen₇ zi-ni ba-ši-in-tum₃ iri {kuš}ummu₃ u₃-mu-dim₂ a mu-na-de₂-e zi-ni ša₃-ba mu-na-ŋa₂-ŋa₂ {ŋeš}apin sur₃ ba-al-ba-al in-še₃ mu-e-tub₂ edin {bar}barim ki-duru₅ nu-ŋal₂-la a du₁₀-ga-bi u₃-mu-ba-al lu₂ emmen₂ tuku gu₂ pu₂-ŋa₂-še₃ zi-ni ba-ši-in-tum₂ i₃-ne-še₃ lu₂ lu₂-ra a-na na-an-du₁₁ lu₂ lu₂-ra DILI a-na na-an-tah sipa-de₃ u₈ sila₄-a-ni edin me-te-aš bi₂-ib-ŋal₂ u₄ an-ne₂ {sag₃}saga₇ ba-ab-du₁₁-ga-ta ki-en-gi a ge₁₇ ba-ab-du₁₁-ga-ta e₂ du₃-a a i₇-da šu mu-ni-in-la₂-a-ba {d}en-lil₂-le ma-da saŋ-ki ba-da-gid₂-da-a-ba sibir₂ {d}en-lil₂-le mu-un-zu-a-ta mah {d}en-lil₂-le mu-un-AK-a-ta {d}en-lil₂-le šu nu-me-en-bara₃ {ŋeš}al zu₂ AŠ {pa}parim-še₃ ba-an-šum₂ me-en-de₃ en-te-en buru₁₄-gen₇ mu-e-la₂ šu e₂-me-eš en-te-en-na-gen₇ mu-na-kar-kar-de₃-en {ŋeš}al a₂ la₂-e garadin mu-un-la₂ {ŋeš}har mušen-na a₂ la₂-e {ge}gur ur₃-ra mu-un-la₂ ŋuruš saŋ-dili lu₂ ki gul-la a₂ mu-un-da-an-e₃ an X im-de₅-de₅-ge-ne u₄-bi-a u₄-de₃ gu₃ he₂-eb-be₂ {na₄}kinkin ma-nu₂ {ŋeš}naŋa₃ ma-du₇-du₇ ŋeš-gana{na}-ta tu₁₁ mu-AK-e {ge}ša₃-sur {ge}ma-an-sim-bi a-da-min₃-bi mu-un-AK lu₂ sumur-re-eš a-na ma-be₂-e-a {d}ezinam₂ gu₂-zu a-na-aš mu-e-de₃-šub še šeŋ₆-ŋa₂-zu a-na-aš mu-ne-eb₂-su-su-un {d}en-lil₂-le {ŋeš}al gu₃ am₃-ma-de₂-e {ŋeš}al mah-bi nam-ba-e-de₃-sumur-re-en mah-bi gu₂-zu nam-ba-e-de₃-šub-ba {ŋeš}al-e {d}nisaba ugula-a-ni na-nam {d}nisaba NU-banda₃-a-ni na-nam dub-sar-e kiŋ₂ šu-mu-ra-ab-il₂ kiŋ₂ šu-mu-ra-ab-il₂? {ŋeš}al-e 5 giŋ₄ {ŋeš}al-e 10 giŋ₄ niŋ₂-ka₉ ha-ra-ab-AK {ŋeš}al-e 1/3 ma-na {ŋeš}al-e 1/2 ma-na niŋ₂-ka₉ ha-ra-ab-AK-e geme₂-gen₇ gub-ba eš₂-gar₃ i₃-ŋa₂-ŋa₂ {ŋeš}al-e {ŋeš}apin-na a-da-min₃ du₁₁-ga {ŋeš}al-e {ŋeš}apin-na diri-ga-ba {d}nisaba za₃-mim +Q000761,hur-saŋ an ki-bi-da-ke₄ u₄ an-ne₂ diŋir {d}a-nun-na im-du₂-de₃-eš-a-ba mu {d}ezinam₂ nu-ub-da-an-du₂-da-a-aš nu-ub-da-an-si₁₂-ga-a-aš kalam-ma gu {d}uttu nu-ub-da-an-dim₂-ma-aš {d}uttu-ra temen nu-mu-na-si-ga-aš u₈ nu-me-a sila₄ nu-šar₂-ra ud₅ nu-me-a maš₂ nu-šar₂-ra u₈-e sila₄ min-bi nu-ub-du₂-ud ud₅-e maš₂ eš₅-bi nu-ub-du₂-ud mu {d}ezinam₂ {d}ku₃-su₃ u₈-bi-da-ke₄ {d}a-nun-na diŋir gal-gal-e-ne X še-muš₅ u₄ 30-am₃ nu-ŋal₂-la-am₃ še-muš₅ u₄ 40-am₃ nu-ŋal₂-la-am₃ še-muš₅ u₄ 50-am₃ nu-ŋal₂-la-am₃ še TUR.TUR še kur-ra še a₂-dam ku₃-ga nu-ŋal₂-la-am₃ tu₉ niŋ₂ mu₄-mu₄-bi nu-ŋal₂-la-am₃ {d}uttu nu-ub-du₂-ud men nu-il₂ en {d}niŋir-si en kal-kal nu-ub-du₂-ud {d}šagan₂ {bar}barim-ma la-ba-ra-e₃ nam-lu₂-lu₇ u₄ ri-a-ke₄-ne inda₃ gu₇-u₃-bi X tu₉-ga mu₄-mu₄-bi X ug₃ ŋeš-ge-na-a su-bi mu-un-DU udu-gen₇ ka-ba u₂ mu-ni-ib-gu₇ a sar-sar-ra-ka i-im-na₈-na₈-ne u₄-ba ki ulutim₂ diŋir-re-e-ne-kam e₂-bi du₆-ku₃-ga u₈ {d}ezinam₂-bi mu-un-zeₓ(SIG₇)-eš-am₃ eš₃ niŋ₂-gu₇ diŋir-re-e-ne-ka-ke₄ mi-ni-ib-de₅-de₅-ge-eš-a he₂-ŋal₂ u₈ {d}ezinam₂-bi-da-ka {d}a-nun-na du₆-ku₃-ga-ke₄-ne i-im-gu₇-u₃-ne nu-mu-un-de₃-si-si-eš amaš ku₃-ga-ne-ne ga-bi niŋ₂ du₁₀-ga {d}a-nun-na du₆-ku₃-ga-ke₄-ne i-im-na₈-na₈-ne nu-mu-un-de₃-si-si-eš amaš ku₃-ga nig₂ du₁₀-ga-ne-ne-še₃ nam-lu₂-lu₇ zi ša₃ im-ši-ib₂-ŋal₂ u₄-ba {d}en-ki-ke₄ {d}en-lil₂-ra gu₃ mu-na-de₂-e aia {d}en-lil₂ u₈ {d}ezinam₂-bi du₆-ku₃-ga um-ma-da-an-zeₓ(SIG₇)-eš-a du₆-ku₃-ta ga-am₃-ma-da-ra-ab-e₁₁-de₃-en-de₃-en {d}en-ki {d}en-lil₂-bi ka ku₃-ga-ne-ne-a ba-ab-be₂ u₈ {d}ezinam₂-bi du₆-ku₃-ta im-ma-da-ra-ab-e₁₁-de₃-en-de₃-en u₈ amaš-a im-ma-ab-ni₁₀-ni₁₀-e u₂-šem niŋ₂ daŋal-la mu-un-na-ba-e-ne {d}ezinam₂-ra gan₂-ne₂ mu-un-na-ŋa₂-ŋa₂-ne {ŋeš}apin {šu₂}šutul₅ surₓ(ERIM)-bi mu-un-na-ba-e-ne u₈ amaš-a-na gub-ba-ni sipa amaš-a hi-li du₈-du₈-am₃ {d}ezinam₂ ab-sin₂-na gub-ba-ni ki-sikil si₁₂-ga hi-li guru₃{ru}-am₃ X saŋ zi il₂-la-ni he₂-ŋal₂ an-na-ta de₆-de₆-a-ne u₈ {d}ezinam₂-bi pa-e₃ mu-un-AK-eš unken-na he₂-ŋal₂ mu-un-de₃-ŋal₂ kalam-ma zi-ša₃-ŋal₂ mu-un-de₃-ŋal₂ me diŋir-re-e-ne si im-sa₂-sa₂-e-ne irimma kalam-ma-ka niŋ₂ mu-ni-ib-lu-lu ame₂ kalam-ma-ka dugud mu-un-de₃-ŋal₂ e₂ uku₂-ra sahar ki us₂-sa-a-ba u₃-mu-un-sun₅-ne-eš he₂-ŋal₂ mu-un-de₃-ŋal₂-le-eš min₃-na-ne-ne ki ŋiri₃-ne-ne bi₂-in-gub-bu-uš-a dugud-bi e₂-a niŋ₂ tah-e-me-eš ki-gub niŋ₂ si-me-eš ki-tuš me-te ŋal₂-me-eš ša₃ an-na ša₃ {d}en-lil₂-la₂-ke₄ ba-sa₆-ge-me-eš ŋeštin niŋ₂ du₁₀ i-im-na₈-na₈-ne kaš niŋ₂ du₁₀ i-im-du₁₀-du₁₀-ge-ne ŋeštin niŋ₂ du₁₀ u₃-mu-nu-naŋ-eš-a-ta kaš niŋ₂ du₁₀ u₃-mu-un-du₁₀-ge-eš-a-ta a-gar₃-a-gar₃-ra du₁₄ mi-ni-ib-mu₂-mu₂-ne ki ŋešbun-na-ka a-da-min₃ mu-un-AK-ne {d}ezinam₂ u₈-ra mu-un-na-ni-ib-ge₄-ge₄ nin₉ dub-saŋ-zu-me-en igi-še₃ ma-ra-ab-gub-be₂-en sud-ra₂-aŋ₂ kalam-ma-ka ŋe₂₆-e giri₁₇-zal-bi-me-en saŋ-ur-saŋ-ra usu-ŋu₁₀ ba-ab-šum₂-mu e₂-gal-la su-zi mu-un-da-an-ri kalam-ma mu za₃-še₃ mu-da-su₈-su₈-ge-eš kadra₂{a} {d}a-nun-na-ke₄-ne-me-en libiš para₁₀-para₁₀-ke₄-ne-me-en usu-ŋu₁₀ ur-saŋ-ra u₃-mu-na-te ki me₃-ka gub-ba-ni su nu-mu-un-zu sa nu-mu-un-zu i-gi₄-in-zu ki-a-ne-di-še₃ na-du-un nam-ušur nam-ma₃-la i-im-du₁₀-du₁₀-ge ušur du₁₄ mu₂-a i-im-bur₂-bur₂-re guruš dab₅-ba-ra u₃-mu-na-te nam-tar-ra-na mu-un-na-ba-e ša₃ sag₃-ga-a-ni {ŋeš-tu₉}ŋeštu-ga-ni im-mi-ib-u₁₈-lu ŋeš-šu ŋeš-gu₂ i-im-du₈-du₈-e-en {d}ezinam₂ {d}ku₃-su₃-me-en dumu {d}en-lil₂-la₂-me-en ŋa₂ udu e₂-ubur-ra an-edin-na la₂-a a-na-zu mu-da-ŋal₂ a-na X ge₄-ma-ni-ib u₈-e a-ga-ni-še₃ gub-ba-ni igi-ni-še₃ ga-am₃-x min₃-kam-ma-še₃ u₈ {d}ezinam₂-ra mu-na-ni-ib-ge₄-ge₄ nin₉-ŋu₁₀ niŋ₂ a-na mu-e-du₁₁-ga-zu an lugal diŋir-re-e-ne-ke₄ ki ku₃ ki kal-kal-la-aš nu-mu-un-e₁₁-de₃ gu-gu {d}uttu me-lim₄ nam-lugal-la GA₂-ra mu-da-ŋal₂ {d}šagan₂ lugal surₓ(ERIM) saŋ-ŋa₂-ra me-ni u-gunu₃ mu-un-na-ab-AK-e a₂ nam-šita₄-ke₄ si mu-na-ab-sa₂-e za₃-e₃ gal-gal ki-bala-še₃ ebih₂ ba-an-sur-re {kuš}dal-uš₂ a-ma-ru {ŋeš}pana gal-gal-e si mu-sa₂-sa₂-e zu₂-keše₂ igi bar-ra en-nu-uŋ₃ ŋa₂-a-kam a-ša₃-ga zi nam-ŋuruš-a {kuš}ummu₃ a se₂₅-da {kuš}e-sir₂ ŋa₂-a-kam i₃ du₁₀-ga ir nam-diŋir-ra i₃ V:a i₃ šem i₃ tub₂ i₃ {ŋeš}eren sa₂-du₁₁-ga ŋa₂-a-kam zulumhi tu₉ siki babbar₂-ra-ŋu₁₀ lugal para₁₀-ga-ni im-mi-in-hul₂-le bar-ŋu₁₀ su diŋir gal-gal-e-ne-ka mul-ma-al im-mi-ib-za gudu₄ pa₄-ses lu₂ a tu₅-a šu-luh ku₃-ŋa₂ um-ma-da-an-mu₄-re šuku ku₃-ŋa₂ ŋiri₃ mu-da-an-gub-be₂ ŋeš-gana₂-ur₃ {ŋeš}eme apin dur ab₂-saŋ {ŋeš}šu-kara₂ sug za₃-ge₄ gu₇-a a-na-zu mu-da-ŋal₂ a-na X ge₄-ma-ni-ib min₃-kam-ma-še₃ {d}ezinam₂ u₈-ra mu-na-ni-ib-ge₄-ge₄ babir₂ udun-na mim u₃-ba-ni-du₁₁ titab₂ udun-na u₄ a-ba-ni-ib-zal {d}nin-ka-si-ke₄ ma-ab-šar₂-šar₂-re maš₂ gal-gal-zu udu-ua₄ gal-gal-zu ki ŋešbun-ŋu₁₀ mu-un-til-le-eš niŋ₂-ŋu₁₀-ta a₂ gur-ra im-da-su₈-su₈-ge-eš sipa-zu niŋ₂-ŋu₁₀-še₃ an-edin-na igi-bi im-ši-ŋal₂ isina{na} a-ša₃-ga ŋal₂-la-ŋu₁₀-še₃ engar-ŋu₁₀ na-gada-zu {ŋeš}tukul-ta mu-un-sar-re ki-ta ki si-ga-aš u₃-mu-e-re-kiŋ₂ ze₄-e-ra ni₂-zu nu-mu-un-ta-e₁₁-de₃ muš ŋiri₂ lu₂ la-ga niŋ₂ edin-na-ke₄ zi-zu an-edin-na ku-kur ba-ni-ib-be₂ u₄-šu₂-uš-e niŋ₂-ka₉-zu i₃-AK-e ŋeš-šudum-ma-zu ki i₃-ta₃-ta₃-ge na-gada-za u₈ me-a sila₄ TUR.TUR me-a ud₅ me-a maš₂ TUR.TUR me-a lu₂ mu-un-na-ab-be₂ tumu tur-tur-e uru₂ di-da-bi tumu tur-tur-e {sag₃}saga₇ di-da-bi ze₄-e e₂-ubur-ra ma-ra-an-du₃-u₃-ne tumu tur-tur-e uru₂ di-da-bi tumu tur-tur-e {sag₃}saga₇ di-da-bi {d}iškur-ra gaba-ri-a mu-da-an-gub-be₂-en {d}ezinam₂ ur-saŋ-ra du₂-da-me-en ŋa₂-la nu-mu-un-da-dag-ge {dug}šakir₃ {dug}giri₁₆ ga gi₁₆-sa nam-sipa-da niŋ₂-gur₁₁-ra gub-ba a-na-zu mu-da-ŋal₂ a-na ma-be₂-na-bi ge₄-ma-ni-ib min₃-kam-ma-še₃ u₈ {d}ezinam₂-ra mu-na-ni-ib-ge₄-ge₄ ze₄-e x {d}innana u₂-si₄-an-na-gen₇ x kur-ra-ke₄ ki um-mi-a-a-aŋ₂ lu₂ NE.RU bar-tab-ba saŋ kur-ra ŋuruš-e? lu₂ dam tur-ra-ke₄ dumu tur-tur-ra-ke₄ eše₂-da diš kuš₃-na um-ma-an-la₂ ki-su₇-še₃ um-ma-an-e₃-de₃ {ŋeš}tukul-a-ni igi-zu um-ra-ra ka-zu um-ra-ra lagab zi₃-gu-ka um-ma-ri-in-x tumu u₁₈-lu tumu mer-ra bala-še₃ mu-x-x-AK-x {na₄}kinkin-e na₄ kur-ra-ke₄? {na₄}šu-šu X ur₅-ar₃ mi-ni-ib₂-za? ze₄-e {ŋeš}buniŋ-bi si-ga-zu-ne lu₂ sila₁₁-ŋa₂ ba-he ki-a mi-ni-in-ŋar? ki-sikil tuh du-bu-ul-e šu bur₂-ra-am₃ {im}šu-rin-na X {im}šu-rin-na-ta im-ta-e₁₁-de₃ ze₄-e {ŋeš}bansur-ra ŋal₂-la-zu-ne an-ta ma-ra-ŋal₂-en ki-ta ma-ra-ŋal₂-en {d}ezinam₂ ni₂-za {ŋeš-tu₉}ŋeštu AK-ni u₃ ze₄-e X niŋ₂-gu₇-u₃-me-en me-za igi mi-ni-ib-il₂-la-ke₄-eš u₃ ge₂₆-e egir-bi im-us₂-en lu₂ {na₄}kinkin-e hulu nu-ŋal₂ a-na-zu mu-da-ŋal₂ a-na ma-ab-be₂-en-bi ge₄-ma-ni-ib u₄-ba {d}ezinam₂-e nam-kur₄-ra-na ša₃ im-mi-in-dab₅ di-de₃ saŋ ba-an-šum₂ {d}ezinam₂ u₈-ra mu-un-na-ni-ib-ge₄-ge₄ ze₄-e {d}iškur lugal-zu {d}šagan₂ kuš₇-zu {bar}barim ki-nu₂-zu e₂-e gan₂-ne₂ NE in ba-tub₂-ba-gen₇ e₂-bi ka-ba sin₂{mušen} dal-la u₃-ba-ab-ra-aš? eh₃ si-ig kalam-ma-še₃ ba-ni-ib-ŋar-ra-gen₇? ŋe₂₆-e gu₂-ŋu₁₀ ki-še₃ ba-e-de₃-ŋa₂-ŋa₂ {ŋeš}ba-an {ŋeš}ba-an-e ba-e-hal-ha-an ša₃-tur₃-zu KI.LAM-ka lu₂ u₃-bi₂-in-DU {tu₉}niŋ₂-dara₂ ni₂-zu gu₂-za u₃-bi₂-in-la₂ u₈-ŋa₂ še {ŋeš}ba-an-e si-ma-ab lu₂ lu₂ in-na-ab-be₂ u₄-ba {d}en-ki-ke₄ {d}en-lil₂-ra gu₃ mu-na-de₂-e aia {d}en-lil₂ u₈ {d}ezinam₂-bi nin₉ he₂-me-eš teš₂-bi-da he₂-en-da-su₈-su₈-ge-eš ku₃ eš₅-kam-ma-ne-ne he₂-a ŋa₂-la nu-um-ta-dag-ge min₃-na-ne-ne-a {d}ezinam₂ he₂-eb-gu-ul {d}ezinam₂-ra du₁₀ ki-a he₂-en-de₃-za-za šar₂-ra ŋiri₃-ni ne he₂-eb-su₂-ub-de₃ {d}utu e₃-a-ra {d}utu u₄ šu₂-še₃ mu {d}ezinam₂-ma-ka he₂-en-pa₃-pa₃-de₃ erin₂ {d}ezinam₂-ma-ka gu₂ he₂-em-mi-ib-ŋar ku₃ tuku-e za tuku-e gud tuku-e udu tuku-e KA₂ lu₂ še tuku-ka dur₂ he₂-ŋa₂-ŋa₂ u₄ he₂-ni-ib-zal-zal-e u₈ {d}ezinam₂-bi a-da-min₃ du₁₁-ga u₈ taka₄-a {d}ezinam₂ e₃-a aia {d}en-ki za₃-mim +Q000764,u₄ ul u₄-ri-ta nam du₁₀ tar-ra-a-ba an {d}en-lil₂-la₂-bi an ki ŋeš-hur-ba mu-un-ŋar-re-eš-a-ba {d}en-ki mas-su mah en {ŋeš-tu₉}ŋeštu daŋal-la-ke₄ {d}en-lil₂ banda₃{da} kur-kur-ra eš₅-kam-ma-bi na-nam me an ki-bi-da mu-un-ur₄-ur₄ dur₂ ki ba-an-ŋar a zi-ša₃-ŋal₂ nuŋun zi u₃-TU šu-še₃ im-ma-ab-la₂ {i₇}idigna {i₇}buranuna{na} da-ga ba-an-la₂ kur-kur-ra mi-ni-in-tum₃-uš i₇ tur-tur-ra šu-luh ba-an-AK sur₃-sur₃ mi-ni-ŋar-ŋar {d}en-ki-ke₄ tur₃ amaš šu bi₂-in-niŋin₂ sipa unu₃ bi₂-in-tuku iri{ki} a₂-dam ki-a bi₂-in-ŋar-ŋar saŋ-gegge mi-ni-in-lu lugal-e nam-sipa-bi-še₃ mu-un-tuku nam-nun-bi-še₃ mu-un-il₂ lugal u₄-dam kur-kur-ra mu-un-e₃ {d}en-ki-ke₄ abbar-abbar-ra zu₂ bi₂-in-keše₂ ge uš₂ ge henbur bi₂-in-mu₂ abbar gal-gal TUL₂ umuh mah ku₆ mušen mi-ni-lug{ug} an-edin-na niŋ₂ zi pa-an-pa-de₃ gu₇ naŋ-bi-še₃ ba-an-šum₂ {d}en-ki en he₂-ŋal₂-la en diŋir-re-e-ne-ke₄ za₃-bi-a ši-in-gub {d}nu-dim₂-mud nun mah en {ŋeš-tu₉}ŋeštu daŋal-la-ke₄ ku₆ mušen-bi-ta u₃-mu-un-dim₂-dim₂ ŋeš-ge abbar-ra im-mi-in-si ki-gub-ba-bi in-ne-en-pa₃ ŋeš-hur-bi igi-bi im-mi-in-zu u₄-bi-a ku₆-e abbar-ra nunus ki ba-ni-in-ta₃ mušen-e ka ŋeš-ge gud₃ im-ma-ni-ib-us₂ mušen-e ku₆-e abbar-ra za-pa-aŋ₂-bi-ta mi-ni-ib-hu-luh ku₆-e im-ma-gub gu₃ im-ma-de₂-e ni₂ i₃-buluŋ₅ du₁₀ ŋar-ra-ta ga-ba-al ga-ba-e-du₃ du₁₄-še₃ sila i-im-zi-zi-i-zi u₃-na-ni ba-an-gub u₄-bi-a ku₆-e abbar-ra gu₃ mu-ra-bi enim mu-na-ni-ib-be₂ mušen TUH.TUH gu₃ de₂-de₂ su-lum-mar nu-ŋal₂ ze₄-e abbar-ra za-pa-aŋ₂ ŋa₂-ŋa₂ nundum bur₂-re buluŋ₅-ŋa₂ ze₂-za mah du₁₁-du₁₁ ša₃-za x ša₃ ab-ba? ša₃ hulu-bi sur-sur edin-na gub-ba-za zu₂ mu-e-da-ra-ah mi-ni-in-sar-sar-re-ne ab-sin₂-na dumu engar-ra-ke₄ gu₃-sa zi ma-ra-e₃ nu-{ŋeš}kiri₆-ke₄ pu₂-{ŋeš}kiri₆-pu₂-{ŋeš}kiri₆-a sa na-mu-ri-in-gub {kuš}da-uš₂-ta a₂-ni nu-ŋa₂-ŋa₂ du₁₀ nu-mu-e-ši-ib-gurum-e sar-sar-ra niŋ₂ mu-ni-ib-hulu-hulu-un su nu-mu-e-da-du₁₀-ge mušen teš₂ nu-zu kisal-e ši₅ sud-sud kisal-luh tur e₂-e sa la₂-e eše₂ hulu mi-ni-in-sar-re za-pa-aŋ₂-zu-ta e₂-gal im-suh₃-suh₃ enim mu-e-ši-ib-šub-be₂ e₂ kurušda-ka mu-ni-ib-ku₄-ku₄ gud udu-gen₇ mi-ni-ib-mu₇-e-ne a se₂₅ {dug}epig-ga ma-ra-de₂-e-ne ze₄-e sa₂-du₁₁-še₃ x-an-gid₂-i-ne mušen-du₃ a₂ la₂-ta mu-ni-ib-tum₂-tum₂-mu ŠU.HA-de₃ e₂-gal-am₃ mu-ni-ib-ku₄-ku₄ pa-zu igi-zu x-hir-hir-re-ne x x-ib-x-e-en gu₃ de₂-de₂-zu ki-še-er nu-tuku dal-dal-zu a-na-am₃ gu₃ hulu-zu-ta ŋe₆ hu-luh-en u₃ du₁₀ nu-mu-un-ku-ku-u₃-ne a-ša₃ ki duru₅ ŋal₂-ŋal₂-la-ba ŋiri₃-zu nu-zil₂-zil₂-le mušen abbar-ta e₃-ba-ra za-pa-aŋ₂-zu {u}ugu₆-ŋu₁₀-ta dul₂-saŋ sahar-dub-ba-ka e₃-ni-ib ur₅-ra-am₃ me-te-zu-um u₄-bi-a ku₆-e mušen-ra in-še₃ mu-ni-in-tub₂ mušen bar gunu₃-gunu₃ igi gunu₃-e sa₆-ga-ni-še₃ mu-un-zu in ku₆-e a-na mu-ni-in-tub₂-ba ša₃-še₃ nu-mu-un-gid₂-de₃ i-gi₄-in-zu eme₂-da u₅-a-aš mu-ni-in-du₁₁ enim-še₃ gu₂-ni nu-mu-na-ab-šum₂-mu enim hulu mu-un-ta-an-e₃ u₄-bi-a mušen-e ku₆-ra mu-na-ni-ib-ge₄-ge₄ ib₂-bu-uš du₁₁-ga-ne enim mu-na-ni-ib-be₂ a-gen₇ ša₃-zu ša₃ kur₄-ra im-du ni₂-zu mu-e-sun₅-sun₅ ka-zu du₆-dam zu₂ im-ta-ab-niŋen₂ egir-zu-še₃ igi nu-bar-re tugulₓ(|AD₄.NAGAR|)-ku₅ a₂-šu-ŋiri₃ ku₅ ŋiri₃-zu gu₂-bala-zu-še₃ ir nu-du₁₀-ga a-ha-an ši-du₃-du₃ {u}ugu₆-zu giri₁₇ ur₅-ur₅ gu₇-a-zu si sa₂-a-bi {ge}guninₓ(|A.ENGUR|) nu-ub-dab-be₂ lu₂ de₆-de₆-a-zu šu-ni su-ni-še₃ nu-ub-ta₃-ge engur mah sug daŋal-la-ba ŋe₂₆-e ŋulla-zu-me-en u₂ du₁₀-ga-bi nu-mu-e-ši-ib-gu₇-e ka-ŋu₁₀ me-te-te i₇-da nir ŋal₂-bi nu-mu-un-DU.DU u₁₈-lu-ŋu₁₀ mu-e-dul-dul igi-ŋu₁₀-ta ŋeš-ge-ŋeš-ge-e mu-un-gir₅-gir₅-e-de₃-en di₄-di₄-la₂-zu sa₂-du₁₁-še₃ mu-ŋal₂ ša₃ gal-ŋu₁₀-še₃ mu-e-šum₂ gal-gal-zu ki ŋešbun-na-ka ki-bur₂-ŋu₁₀ na-nam dul₂-saŋ? x ŋe₂₆-e mu-e-da-til-en? ŋe₂₆-e mušen sa₆-ga gal an-zu-me-en kiŋ₂ sa₆-ga u-gunu₃ ta₃-ga-ŋu₁₀-še₃ lal₃-har ku₃-zu kiŋ₂ li-bi₂-ib-si₃-ga e₂-gal lugal-ke₄ DU.DU he₂-du₇-me-en kisal-a mu₇-mu₇-ŋu₁₀ me-te-a-aš im-mi-ib-ŋal₂ akkil ŋar-ra-ŋu₁₀ niŋ₂ ku₇-ku₇-da-bi su-bar šul-gi dumu {d}en-lil₂-la₂-ke₄ du₁₀-ge-eš im-mi-ŋal₂ gurun niŋ₂-tuh-hum pu₂-{ŋeš}kiri₆-pu₂-{ŋeš}kiri₆ sa₂-du₁₁ gal-gal-ŋu₁₀-še₃ ba-ba-zi₃ munu₄ gu₂-nida imŋaŋa₃ niŋ₂ ka du₁₀-ge-ŋa₂ ur₅-ta nam-mah-ŋu₁₀ a-gen₇ nu-e-zu gu₂ ki-še₃ la₂-a-ni u₄-bi-a mušen-e ku₆-ra in-še₃ mu-ni-in-tub₂ ku₆ libiš tuku a₂ nam-ur-saŋ-ŋa₂ engur-ra nir ŋal₂ muru₉ dugud-gen₇ ni₂ ki bi₂-ib-us₂ a-da-min₃-na ba-a-gub in mušen-e a-na mu-ni-in-tub₂-ba ša₃-še₃ nu-mu-un-na-an-gid₂ gu₂ ki-še₃ ba-da-ŋar enim bur₂-bi im-me min₃-kam-ma-še₃ ku₆-e mušen-ra mu-un-na-ni-ib-ge₄-ge₄ a₂-ur₂? gu₂-guru₅ ŋiri₃ su-ul-su-ul ka ha-la eme sal-sal nam-nu-zu-a gu₃ mu-e-da-ra-ah ni₂-zu ad li-bi₂-ge₄ mah gu₇-gu₇ saŋ šu zi bi-du₁₁-ga kisal-e ši₅ si-si kisal-luh tur e₂-e sa la₂-e eše₂ mu-ri-ib-sar-re muhaldim LU₂.ŠEM i₃-du₈ e₂-a til₃-la zi mu-e-da-an-ir-ir-re-eš x dal-dal-e-zu? a-na-am₃ mušen nam-mah-ŋu₁₀ egir-bi nu-zukum-zukum bar-ŋa₂ en₃ li-bi₂-tar si-ga kala-ga-ŋa₂ nu-mu-e-de₃-zu enim u₃-bu-bu-ul i₃-bala niŋ₂-AK-ŋa₂ ki-bi u₃-mu-e-kiŋ₂ diri-še₃ ni₂ sun₅-ni-ib enim-zu nam-da₆ dugud im-ma-ab-tum₂ ni₂-zu ad li-bi₂-ge₄ ŋe₂₆-e ku₆-me-en he₂-ŋal₂ eš₃ sikil-la teš₂-ba ŋar-a-me-en niŋdaba gal e₂-kur za-gin₃-še₃ saŋ il₂-la tum₂-me-en {d}ezinam₂-gen₇ ša₃-ŋar kalam-ma-še₃ ba-ŋal₂-le-en a₂-tah-ni ŋe₂₆-e-me-en buru₁₄ izim-gen₇ mu-da-hul₂-le-en en₃-tar-ŋu₁₀ i₃-ŋal₂ uŋ₃-e {ŋeš-tu₉}ŋeštu-bi ma-an-du₃-du₃ igi-bi im-ši-ŋal₂ mušen niŋ₂ gal-gal a-na mu-e-dim₂-ma-zu kur₄-ra-zu ga-ri-ib-zu sun₇-na enim lul-la bala-e-zu šu-zu ga-ba-ni-ib-si u₄-bi-a ku₆-e mušen-ra sa₂ im-si₃-si₃-ge si-ga lul-ba a₂-ba mu-un-DU.DU u₄ mušen gud₃-ba zi-ga-gen₇ amar-bi-še₃ niŋ₂-gu₇-u₃-bi tum₃-da ku₆-e ki si-ga a₂-ba mu-un-ŋar gud₃ ŋar-ra u₂ si₃-si₃-ga-ni eš₃ lil₂-la₂ bi₂-sag₃-ge e₂ du₃-du₃-a-ni mu-un-gul-gul irimma{ma} mu-un-bu nunus ŋar-ŋar-ra-ni bi₂-in-gaz-gaz ab-ba im-mi-in-šuš₂ ku₆-e mušen-ra mu-ni-in-si₃ a-e ba-da-an-kar mušen-e gud₃-bi-še₃ igi tab-ba a₂-ur₂ ba-bur₂-bur₂ u₄-bi-a mušen-e igi piriŋ-ŋa₂ umbin hu-ri₂-in{mušen}-na gud₃-bi-še₃ a₂-tub₂ i₃-a-AK-e dal-bi saŋ im-ge₄ tumu {mar}maru an-ša₃-ga bu₄-bu₄-de₃ an-na mu-un-NIGIN₂.NIGIN₂ gud₃ ŋar-ra u₂ si₃-si₃-ga-ni edin daŋal i₃-zukum-e ka-bi nu-ge₁₇-gen₇ an-ša₃-ga gu₃ mu-un-tub₂-tub₂-be₂ mušen-e ku₆-ra mu-un-NIGIN₂.NIGIN₂ abbar i₃-kiŋ₂-kiŋ₂ mušen-e ku₆-ra engur-ra igi im-ma-an-si₃ {ŋeš-tu₉}ŋeštu ba-ši-in-gub i-ni-in-zu a-e ba-da-kar umbin mu-ni-in-la₂ aŋarŋara TUR.TUR-bi teš₂-bi bi₂-in-ŋar zar-re-eš mu-un-du₈-du₈ mušen-e šu-ŋar-bi bi₂-in-ge₄ ša₃-bi nu-se₂₉-de₃ ib₂-ba nu-te-en-te-en? u₃-na-na ba-gub min₃-kam-ma-še₃ mušen-e ku₆-e mu-un-na-ni-ib-ge₄-ge₄ galam-ma hu-ru u₂-hub₂ ŋalga sah₄ ku₆ nam-ta-e₃ kar ni₁₀-ni₁₀ saŋ ka-bi nu-gu₇ ša₃-gal u₄ šu₂-šu₂ šaha is-hab₂ ši₅ ni₂-ba gu₇-gu₇ saŋ šu zi bi-du₁₁-ga lu₂ en-nu-uŋ₃-ŋa₂ e₂ bad₃-da? til₃-la ni₂-bi-ta sur-ra ku₆ GA₂-ra izi-gen₇ mu-un-bar₇ ki si-ga mu-kiŋ₂-kiŋ₂ nu-zu-a-zu saŋ šu bala ba-ab-gid₂ šu uš₂-a i-ni-sud ša₃ kur₄-ra ni₂-bi AK-a-ba ni₂-bi mu-un-gul-gul ŋe₂₆-e mušen an-na dal-dal-me-en ki-a DU.DU-me-en il₂-la₂ du₆-la₂-bi? ŋe₂₆-e mu-da-ab-til₃-le ŋe₂₆-e mušen nisaŋ kalam-ma-me-en DU.DU-ŋu₁₀-še₃ an mu še₂₁-a-ba a-la mu-un-ši-AK-e nam-sun₅-na-ŋu₁₀-uš IGI.DU ku₆-e nun gal-e-ne ma-šum₂-mu-uš nuŋun saŋ-ŋa₂-me-en amar-ŋu₁₀ amar saŋ-ŋa₂ lugal til₃-la u₄ sud-ra₂ šul-gi dumu {d}en-lil₂-la₂-ra šu sikil ŋiri₃ sikil-la e₂-kur za-gin₃-še₃ saŋ il₂-la mu-un-DU u₄-ri-ta u₄ ul-li₂-a-še₃ ku₆ mušen-e in-bi si-ga uŋ₃ šar₂-ra im-me ur₅-ta nam-mah-ŋu₁₀ a-gen₇ nu-e-zu gu₂ ki-še₃ la₂-a-ni min₃-kam-ma-še₃ mušen-e ku₆-ra in-še₃ mu-ni-in-tub₂ u₄-bi-a ku₆-e mušen-ra ka ba-ab-tuh igi huš mu-ni-in-il₂ enim lul-la-ta ni₂ na-an-sukud-de₃ di-ku₅-me i₃-dab₅ di-ku₅ ka-aš-bar-me {d}en-ki-ke₄ di-me ga-mu-e-ni-ib₂-dab₅ min₃-na-ne-ne za₃ saga₁₁-bi-eš du₁₄ hulu mu₂-a-bi-eš kur₄-ra nam-mah-bi zu-zu-de₃ murub₄ eridu{ki}-ga du₁₄ ki ba-ni-ib₂-us₂ a-da-min₃ i₃-AK-e-ne mušen-e za-pa-aŋ₂ gud-gen₇ lum-lum-e x x x-gen₇ kušu i₃-ta₃-ta₃-ge x x šul-gi dumu {d}en-lil₂-la₂-ra x x x-a-še₃ la-ba-BUR₂ mu-te-en? di-da-am₃ i₃-kiŋ₂-kiŋ₂ x x x en du₁₁-ga zi-da enim-ŋu₁₀-uš {ŋeš-tu₉}ŋeštu-zu x x x UŠ mu-e-re-SI₃ nunus ki ba-ni-in-ta₃ x x x x saŋ-e-eš mu-un-rig₇ gu₇ naŋ-bi-še₃ ba-an-šum₂ x mu-e-ni-ŋar-ra x e₂-ŋu₁₀ ba-gul-gul gud₃ ŋar-ra u₂ si₃-si₃-ga-ŋu₁₀ eš₃ lil₂-e bi₂-in-sag₃ e₂ du₃-du₃-a-ŋu₁₀ mu-un-gul-gul irimma{ma}-ŋu₁₀ mu-un-bu nunus ŋar-ŋar-ra-ni bi₂-in-gaz-gaz ab-ba ša-gul? x du₁₁-ga-ŋu₁₀ en₃ tar-re di-ŋu₁₀ gur-a-ni x x igi tab-ba ni₂ ki-še₃ ba-ab-la₂ x BI ka mu-un-ba-ba-e x mah-am₃ ša₃ uš im-mi-ib₂-gu₇ enim-zu enim ku₃-ga-am₃ niŋ₂ ša₃ du₁₀-ge-dam en-na-me-še₃ du₁₄-da mu₂-mu₂-de₃ ba-an-da-dab₅-be₂-de₃-en-de₃-en x dab₅-dab₅-ba-gen₇ galam mu-na-ta-e₃ x u₄ du₇-du₇-gen₇ teš₂-bi mu-un-du₇-du₇ x x x x x x x x-ba-am₃ du₁₀-ge-eš ha-ma-ŋa₂-ŋa₂ ŋeš-hur-me si sa₂-a-ni ki-ur₃-me ga.ba.e:zu {d}en-ki lugal abzu x sa₂ pa₃-de₃ enim-ma gal zu-me-en ku₆ mušen-bi-ta im-ma-ni-ib₂-ge₄-ge₄ mušen e₂-kur-ra DU.DU-bi he₂-du₇ mu₇-mu₇-bi du₁₀-ga-am₃ {ŋeš}bansur ku₃ {d}en-lil₂-la₂-ka mušen IGI.DU-zu e₂ diŋir gal-gal-e-ne-ka za-pa-aŋ₂ mu-un-na-ŋa₂-ŋa₂ za-pa-aŋ₂-ŋa₂-ni-še₃ {d}a-nun-na-ke₄-ne im-ši-hul₂-hul₂-le-eš kiŋ₂-sig unu₇ gal diŋir-re-e-ne-ke₄ me-te-aš im-mi-ib-ŋal₂ e₂-gal {d}šul-gi-ra murum-ša₄-bi du₁₀-ga-am₃ {ŋeš}bansur {d}šul-gi dumu {d}en-lil₂-la₂-ka saŋ an-še₃ x lugal til₃? u₄ sud-ra₂ {d}šul-gi bala sa₆-ga-ra za-pa-aŋ₂-bi? du₁₀-ge-eš mu-na-ŋa₂-ŋa₂ ku₆ gaba-ri nam-mu-un-UD.DU-de₃ mušen IGI.DU-zu u₄-bi-a ku₆-e? mušen-ra? x ni₂ tur-tur-re x x ša₃-x? DU-a enim mu-na-ni-ib-be₂ x x x arhuš-bi? x x-am₃ du₁₄ mu₂-mu₂-da nam-x? GA IN? x x x u₄-me-da u₄ ul-a I₃-še₃? du₁₄ da-ri mu₂-mu₂ nu-ŋal₂-la egir-bi nu-x x u₄-da du₁₄ ku₆-ba x x mušen-e ni₂ im-buluŋ₃-e ni₂ im-x? x x niŋ₂-si-sa₂ ki-en-gi ki-uri i-ni-in-ŋar su kalam-ma mu-un-du₁₀-ga-ra-a? ku₆ mušen he₂-ŋal₂ eš₃ sikil-la? bala-a-na {d}en-ki-ke₄ saŋ-e-eš mu-un-rig₇ x x x-bi en x x-šar₂-ra? abzu? eridu{ki}-ga x mušen IGI.DU-zu-um ku₆ mušen-bi-da a-da-min₃ du₁₁-ga mušen-e ku₆-e diri-ga-a-ba aia {d}en-ki za₃-mim +Q000765,x x x SUD x ŠEŠ₄ x-tah x x x x x x mu-ni-ib-tar-re? x x a₂-tuku? a₂ gal-gal-la gaba-ri ba-an-du₁₂-du₁₂-u₂? x na₄-diš-šu? saŋ-kal {na₄}esi il₂-la? i₃-DU x-un-da-an-u₃-du₂? peš-e ha-ba-a-gub-be₂ x ses a₂ zi-da-zu-um x NINA(|AB×HA|) gub-ba-a-zu-um x mu-e-u₃-du₂? pa-e₃ he₂-a-AK-ke₄ x ba-al-ba-al-e niŋ₂ he₂-em-ŋar-ŋar-e x mah-di a i₃-ni-ri? x e ubur-gen₇ ama-NI bi₂-DUN₅? x abzu-še₃ u₃-mu-u₃-DU₈? x za₃ an-ur₂-ra-še₃ x hu-mu-ra-a-DU x u₃-mi-AK? x x x x x a? x x x du₆ pu₂ u₃-x x x ŋeš-gana₂-ur₃-ŋu₁₀ u₃? x x du₆-du₆ gul-e? x uruda niŋ₂ kala-ga-a ŋiri₃ SI x x ušumgal-e x uruda niŋ₂ kala-ga-a a-ša₃ x a sumur-ra₂ u₈ KAB? x uruda niŋ₂ kala-ga-a a mah x {d}en-lil₂-le? x x SU? EN? BI? x x UŠ? BI? x ku₃? uruda niŋ₂ kala-ga mu-x {d}en-lil₂-le? x {d}en-lil₂-le ša₃ x he₂-ŋal₂ an ki-a pa-e₃ x x-an-da-x? x x ki x x x x x x x x NIG₂ x AN x AN x x uruda? x sugal₇-a-ni {d}nuska-ar gu₃? x sugal₇ {d}nuska-ŋu₁₀ x u₄ ul-la? a-ra-zu {ŋeš}gu-za uruda niŋ₂ kala-ga-a x x x E NE* x LU₂* i₃-gub x-x-ni-še₃ he₂-dib? ur₅-gen₇ hu-mu-na-ab-be₂-a-ka {d}nuska-a-ke₄ a-ga sugal₇ ki mar-za-a-še₃ ŋiri₃-ni 2-a-bi mu-DU.DU uruda niŋ₂ kala-ga-ar ku₄-mi-ni mu-na-ab-be₂ u₄-ba uruda niŋ₂ kala-ga kiŋ₂ a₂ gal-gal-la-na he₂-ŋal₂ an ki maš₂ kadra₂{a}-še₃ gaba-na i₃-im-tab u₃ ku₃-ga maš₂ gud udu x mu-gaz-gaz-e gaba-na i₃-im-tab x x x x x x x KA.KA ŋeš ki nu-ŋa₂-ŋa₂? ku₃ ku₃ x BI HI IM HI A ZAR HI ŠE₃ AN? x x egir-a-ni x x x-ni mu tuku? niŋ₂ du₁₀-du₁₀-ga x x uruda niŋ₂ kala-ga-ar? gu₂-na? x ku₃ {ge}bešeŋ libir x x x ša₃-bi-a HI x ba-ni-x ku₃ ku₃ TUR.TUR x x im-ma-x? ibila kala-ga aia {d}en-lil₂-ra uruda niŋ₂ kala-ga in la-ga mu-TU.UB-be₂ aš₂ la-ga im-da-an-DU? uŋ₃-ga₆-ga₆{ga} kiŋ₂ a₂ za₃ HAR di al ki ba-al bahar₂ u₄ u-še₃ im-ma šu e₃-e₃ he₂-dab₅ u₄ zal-da dul₂-saŋ luh a tu₅-a nu-du₇ ma₂-GIG₄ ma₂ du₈ i₃ ku₆-da kum₂-ma tu₉ tan₆-na-a nu-du₇ muhaldim i₃ NE-a saŋ il₂-la ki enim-ma-e gub-ba ŠEM u₄ NE-a {tu₉}ib₂-la₂ nu-u₃-tuh šu im nu-šara₉{šar}-ge munu₄-mu₂ en-ten ni₂ nu-te-te usu₃ niŋ₂ DU.DU x x x na? TUM SA IB? x x la₂? dul₂-saŋ-e gub-ba šu-i LUGAL? ŠA A KA TAR A? x si-il-la? DU MUŠ₂.MUŠ₂ gud {ŋeš}mar gun₂-na-ka saŋ bala-e anše? ki {ŋeš}{šu}šutul₄-še₃? gu₂ x x x x KAL? u₂ il₂-il₂ saŋ ur₃-ur₃-ba? KA SA GA MU x MAR ŠE? x UR₃? GIŠ LI LI x ŋa₂-la nu-dag DI? A x SU HI {u₂}KI.KAL HI-x IM HI ZAR HI x x x HI NAGAR x x x gal-gal? x x x GIR₄ x NE x GIŠ? x x NIG₂ x x x x x x-ke₄-en₆? x x x x x-AK-am₃ x x x x x x x ba-DU? x A? x BA GAL₂ im-du₈-a AK x x niŋ₂ saŋ? x-du₈-u₃? x x x x x x x DI DI x x DU x x x x x x ba x x x x x x x bi₂-ib-tuku x x x x x x x x x x x KALA? x SAR? ZA? x x x ur-mah? nu-uš₂-ši-im-sar-e UŠ ba-ra-x? u₃ GI? x ba-ra-du₃-a? e₃-ba-ra? x x x x x x x šu im-DAG e₂-a e₂ x x x x ŋešbun₂ eš-gar₃-ŋu₁₀-um ku₃-ge? x X x nu-mu-ni-in-TU.UB nam-kala-ga x ur₅-še₃ mu-ni-in-du₁₁ u₄-ba uruda niŋ₂ kala-ga x ur-saŋ an-na-kam? su in-kala? x x nu-mu-dab₅? ge₁₇ ša₃ nu-hulu x x PA gu₂ in-kala x-ga? nu-ge₁₇-ge-bi nu-mu-na-an-du₃? diŋir-re-ne-er TU₉ igi hul₂-la-ni mu-ne-x uruda niŋ₂ kala-ga-a KA? x {d}a-nun-na-ke₄-ne-er gu₃ x-de₂-e {d}nin-sumun₂? munus nam-nam-ma-ke₄ šu daŋal? x-ni-in-x? du₁₁-ga-am₃ x IN x x gu? sa-sa-sa x NIG₂ {ŋeš}ŋeštu{tu₉} x x x x x x x x KA LUL.LUL NA SUHUŠ-GIM? BU? x x x x GAN AN x ŠA₃? DUL₃ MU x e₂-a izi-bi igi {d}en-lil₂-la₂-še₃ x x NI x a kum₂-ma AN saŋ-ŋa₂ ga-an-x uruda niŋ₂ kala-ga ku₃-ra mu-na-ni-ib₂-ge₄-ge₄ ku₃? a-gar₅ LUL.LUL-na a₂ kiŋ₂ nu-sukud-ra₂ LUL.GU dub-ba kiŋ₂ uruda nu-x-e šu kišeb-la₂ nu-tuku kiŋ₂ x x-x DU₃? gu₂ si-ig niŋ₂ nu-il₂ gu₂-na? niŋ₂ nu-x ša₃ tukul-la su nu-tuku? lu₂-lu₇? a nu-e₃ x ma₂ esir₂ a-na i₇-de₃ lu₂ x x x x x x i₃? im-TI-x x x x la₂? saman₄? i₃ im-TI-TI x PU₂ LU₂ SU? DU₃ A? x x šu lul-la du₁₁-du₁₁ x IL₂? NI niŋ₂-ku₅-ra₂ tum₂-ma x x LUL.GU ur₃ ŠE₃? ur₃-ur₃ x x lu₂-ta? di lu₂ lul ba-si-si x x bi₂-in-keše₂-ra₂-zu edin-na in-DU nu-un-DU he₂-am₃ x e₃-a-zu da-ga-na lu₂ ba-ra-ba-an-ŋa₂-ŋa₂ x-da-zu-u₃ a₂ ki-in-du-ka še ba-ra-ni-ib₂-buluŋ₃-e x kuru₁₃ ba-ra-dub-dub-be₂ lu₂ ba-ra-mu-hul₂-le x-ge guz-za še ba-ra-am₃-si-ge x-gur₈ dim₂-ma-za lugal ba-ra-am₃-u₃ x-zu har-ra-an niŋ₂ sud-ra₂-ba lu₂ ba-ra-mu-il₂-le x gu₇-a-zu e₂-gal-la {ŋeš}bansur ba-ra-am₃-gub-be₂ x x ŋuruš-bi še sur-ra-zu ur₅ ba-ra-am₃-sa₆-ge x x ŋeš hi-a i₃ du₁₀-ga-zu sila-a ba-ra-gub-gub-be₂ x ŋeš? ba-ra-AK-ke₄-en₆ gi ba-ra-AK-ke₄-en₆ x-ke₄-en₆ x x LI x x BI x x x x ki-ta bad-ra₂-ta x x a na₈-na₈ nu-ŋal₂-la-am₃ x uŋ₃-e u₂ gu₇-de₃ aia-ŋu₁₀ {d}en-lil₂-le u₄ DILI-a mu-du₂-de₃-en₆-na-ta {i₇}idigna am gal-gen₇ he₂-ma-a-du₇-u₃ u₄-ba ŋiri₃-zu nu-uš₂-mu-u₃-DU.DU x x-e {d}en-lil₂-la₂-ka a₂-suku₅-bi? DIŠ nu-uš₂-mu-da-a-zi e₃-ni-še₃ ŋiri₃-zu mu-ši-DU.DU a₂ sa ge₄-a-ŋa₂ ze₂ ma-an-gar₃-re-NE he₂-ŋal₂ uŋ₃-e ba-šum₂-ma-ŋa₂ niŋ₂-dab₅? ma-ni-ib₂-du₈-e? x abulla{la} igi-zu bar-ra x x-ke₄ an mul GURU₅-a-gen₇ x šu? mi-ni-ib₂-du₇ ga-na kiŋ₂ a₂-zu-a bi₂-AK {d}en-lil₂-ra mu-na-a-tah-ha maš₂ ud₅-da-gen₇ eme-bi? u₃-mu-u₃-sud igi ha-bi₂-in-du₂-u₃-gen₇ ša₃-ba e₂-gal-la-am₃ ki-DU-zu-um ŋešbun₂ eš₅-gar₃-zu-um ku₃ e₂-gal nu ki-DU-zu nu ki-tuš-zu ga-ra-ab-pa₃ lu₂-u₃-ne bešeŋ TUR.TUR kala-kala-ga ma₂-gen₇ X tu₉ niŋ₂-dara₂ šumun-šumun-na-ni za-ra a-ra-ni-in-TAG-eš₂ ša₃ e₂ tur-ra-ka lu₂-u₃ a₂ X dug ka-bi uš₂-ša-gen₇ {a}agu₂-za im i₃-bi₂-in-du₈-eš₂ e₂ ša₃-ga ki kukku₂-ga-ba ki-DU ki sah₆-sah₆-bi-a lu₂-u₃ ki a-ra-ni-in-DU u₄ ki-duru₅ u₃-ma-ti-a-ta {uruda}ha-bu₃-da {u₂}KI.KAL GA HI nu-u₃-da-ŋal₂ ur₅-ta en₃-zu lu₂-u₃ nu-tar-re u₄ nuŋun-ne₂ u₃-ma-ti-a-ta {uruda}AGA₃ {ŋeš}apin dim₂ nu-u₃-da-ŋal₂ ur₅-ta en₃-zu lu₂-u₃ nu-tar-re en-te-ne₂-e u₃-ma-ti-a-ta {uruda}ha-zi-in u₂ ku₅ nu-u₃-da-ŋal₂ ur₅-ta en₃-zu lu₂-u₃ nu-tar-re u₄ buru₁₄-e u₃-ma-ti-a-ta {uruda}kiŋ₂ še gur₁₀ gur₁₀ nu-u₃-da-ŋal₂ ur₅-ta en₃-zu lu₂-u₃ nu-tar-re buru₁₄ en-te-en-za {uruda}AGA₃ uruda bulug niŋ₂ e₂ du₃-du₃ u₃ kir₁₁ za-da nu-mu-da-ŋal₂ ur₅-ta en₃-zu lu₂-u₃ nu-tar-re ku₃ sahar e₂ ša₃-ga {ŋeš-tu₉}ŋeštu-ga u₉(BAD₃)-lu-a-me-en₃? LUL ku₄-kur e₂ si-ga-ka LI LI sag₃-ge ku₃ e₂-gal nu ki-DU-zu-um? ki sah₆ ki-tum₂-ma-am₃ ur₅-ra-am₃ ki-DU-zu-um ku₃ ŋešbun₂ nu eš₂-gar₃-zu nu ša₃-ga-tab eš₂-gar₃-zu-um ku₃ a-gar₅ LUL.LUL-na a₂ kiŋ₂ nu-sukud-ra₂ kiŋ₂-ge₄-a diŋir dim₂ šu-zu la-ba-teŋ₃-GA₂-da ze₂ ur-gen₇ a-na-aš ma-an-du₇-du₇-de₃-en₃ ku₄-ba-ni muš e₂ kukku₂-ga ki-DU-za nu₂-i₃ uruda niŋ₂ kala-ga-a ku₃-ra i-in ge-na-ni mu-ni-in-tub₂ ša₃ hulu mu-ni-in-dim₂ i-in ur hulu til₃-a a pu₂ mun-na-gen₇ šu mu-na-ni-in-DU igi mu-ta-an-bad₅(IGI)-bad₅(IGI) ku₃ ur-da IGI.IGI.IGI niŋ₂ KU-ra-ni-še₃? nu-DU ku₃-ge uruda niŋ₂ kala-ga-a-ar mu-na-ni-ib-gi₄-gi₄ {ŋeš}al x saŋ-ki gul-la? KA ba-ra-a-ba-en₆ {ŋeš}šumun-gi₄ x ki hi-hi mu-x GAG ba-ra-da-an-sar-sar {ŋeš}še-ŋeš-ra-ah garadin? du₆? ŋidru LAGAB-bi-ke₄ li₂-id-ga-zu sa₂-ma-ab ma₂ gu₂-na piš₁₀ x MU? x x x he₂-a-tiŋ₄-tiŋ₄-GA₂ {ŋeš}ig gal e₂ ŋe₆-e he₂-a-ra-ra-ra {uruda}bulug na₄-da du₇-du₇ nunus-da i₃-kala ha-ra-ab-DU GUL-lu? si-zu-ta sahar AK ki-DU GAG lul-la mu-dub-dub peš₂ ha-mu-du₁₁ ki eš₅-gar₃ gi₇-ra-ni zu₂-zu ki ba-al-la eme-zu? sahar bala-še₃ AK {uruda}ha-bu₃-da {ŋeš}al ki kala-ga-ke₄ TUN₃-bi dab₅-ba-a {uruda}kiŋ₂ u₂ kala-ga-a izi dub-dub-ba {uruda}ha-zi-in ŋeš saŋ šar₂-re {ŋeš}šeneg {ŋeš}ma-nu zil BU E? zu₂-bi gul-gul-la {uruda}šum ŋeš hur-saŋ-ŋa₂-ke₄ gu₂-ba nu₂-nu₂-a lu₂ ur₃-ta šub-ba-gen₇ ki-DU-e? u₃-um-ra-ra-an ur še-ŋar tuku-gen₇ {ŋeš}ŋešnu₃ gal kišeg HA.AH-e u₃-ma-a-ta-ab-KAR₂-KAR₂? nu-zuh ŋe₆-an-na šu u₃-mu-un-sar-ra-gen₇ a lu₃ gal-gal saŋ us₂-sa mu a x u₃-um-ta-a-si še {bar}barim-ma-a gu₂-da-aš u₃-mu-il₂ še-ŋeš-i₃ sur₃-sur₃-ra gu₂ i₇-da-aš u₃-mu-il₂ šum₂-huš šum₂-sikil {šum₂}za-ha-tin x A lu-ub₂{sar} absin₃-na x gur-gur-ra x x x-le u₃-mu-il₂ mun gazi gu₂ a-ša₃-ga-ka ŋal₂-la bala u₃-mi-AK gud udu še hi-a u₃-mi-gu₇ šaha₂ gurušta du₂-du₂ x x MUNUS? u₃-mu-il₂ zi₂-da TUR.TUR-bi niŋ₂-sila₁₁ i₃-bi₂-gu₇ šaha₂ ŋeš X zi₃-ku-ku u₃-mi-tukur₂ kuŋ₂-zi{ku₆} IL{ku₆} suhur{ku₆}-ra ku₆ ša₃ ŋal₂-la girabaₓ(|AB.GIR|){ku₆} a DUN-a nunus-bi ŋar-ŋar-ŋar-ŋar-a GUR₈.GAL{mušen} SU.KUR.RU-da u₅{mušen} gal ab-ša₃-ga nunus? uz-a mušen HI-HI-a niŋ₂ HI-HI edin-na i₃-lu-a ne-ne-ha x x x x x x x x u₃-um-da-a-du₁₁ x x x sag₃-sag₃-ga x-NE x EN mah mu-DU-a-zu x gal? aia-ŋu₁₀ {d}en-lil₂-la₂-ka x-me-en₃ du₁₀-ga-bi? ga-gu₇? x ga-naŋ x x kan₄-na gub-ba x he₂-a-sar-re x-da x x A x x x IN? x x e₂ x x me-lim₄ x x x x e₂ diŋir gal-gal-e-ne me-te-bi he₂-me-en₃ e₂-gal lugal-ka ni₂ huš-bi he₂-me-en₃ lugal diŋir-ra-am₃ para₁₀-ga tuš-a-ni {d}utu an-ša₃-ga zalag-ge-gen₇ su-lim-ŋu₁₀ e₂-gal lugal-ka guru₆-guru₆? KA-da-bi x x ir₂-re? x x hur-saŋ x an-ur₂ x he₂-en₆-x ku₃? za-gin₃? x para₁₀ mah ku₃-ŋu₁₀? u₄-gen₇ e₃-a ULU₃ x AN x x e₂ {bar}barim-ma ku₃-si₂₂-ga-ka u₃-x DU₈-DU₈ an-ur₂ an-pa x x nam-mah lugal-ka-am₃ he₂-en₆-AK-AK-x? x x nam-x x sahar tuš? x x x x igi hi-li? x x KA ni₂-za x x x E₂ x x ki {d}en-lil₂-la₂-ta saŋ-ŋu₁₀ i₃-im-kal ŋiri₃-pad-ra₂ diŋir-re-ne-me-en₃? uruda niŋ₂ kala-ga ku₃? TUR.TUR-ŋu₁₀-gen₇ ba-ra-am₃-kal ku₃ TUR.TUR 1 giŋ₄ ga-mu-u₃-ku₅-a 3 ma-na 4 ma-na saŋ he₂-a-sa₁₀-sa₁₀ lu₂-lu₇ buluŋ₃-e-de₃ {ŋeš-tu₉}ŋeštu u₃-mu-gub-ba-a ku₃ TUR.TUR 5 ma-na 10 ma-na mu-ur₂-x? x x u₂ igi-a sa₆ x x e₂-gal-la u₃-x x x LU₂.ŠEM mar-za-am₃ x KA ha-ba-x x x nam-ugula NU-banda₃ gu₂ mu-na-x x x gana₂-am₃ KA ha-ba-x x x a-zu 3? ma-na? ŋe₂₆-e gu₂ mu-na-x x ŋuruš? šilam tuku gud-gen₇ gu₂-ni u₃-mu-ši-in-ri-a x TUR.TUR 5 ma-na 10 ma-na mu-u₃-x-un-šum₂-ma? x LU₂? A E₂ A LAGAB x he₂-em? x x x x x x TUKU? x x x kiŋ₂-ge₄-a kaskal x {kuš}a-ŋa₂-la₂? dugud-da x ku₃ TUR.TUR 10 giŋ₄ mu-ur₂-x x x x hur-saŋ-ŋa₂ kur ki nu-zu-u₃ x x x emmen₂ še-ŋar ba-ra-x x x u₂ ga-mu-ni-ib₂-gu₇ x x kur-ta x x saŋ-GU₄-ŋal₂ x x MA? x x x x x x BI x x ŠU GAL₂ x x x MA A NA A? x x teš₂-a u₄-šakar-ra ha-mu-x-x x x a₂ nam-šita₄-a-ke₄ šu ha-mu-x x {d}en-lil₂ am₃-ŋa₂-x x x-na i₃ šem {ŋeš}eren-na-ka hu-mu-ni-in-x x lu₂-lu₇ uŋ₃ saŋ-gegge-ge x x i₃ šem {ŋeš}eren-na-ŋa₂-ta-am₃ ha-mu-ta-x-e x x HI BI RA lugal-ŋa₂ niŋ₂-ge₁₇-bi x x x A AN DA A x x x lu₂-lu₇ mu-x-x x x x x DA saŋ-ŋa₂? ŠU? x x x RA AD ZU ha-mu-ni-ib₂-x x mul-e nu-zu he₂-em-x x x BI ŠE₃ he₂-ba-x? x x NE šu-bi nu-u₃-il₂-la x NE? ša₃-gal-la-ni? A BA LA A x x x u₃-DU še-ŋar-ra-na? he₂-ma-ŋa₂-ŋa₂ x x x aia-ŋu₁₀ {d}en-lil₂-ra ha-mu-na-da-a-x-x x x igi niŋen₂-na-še₃ x bi₂-si₃-ge x x x 2 ma-na x x x x x x x x MA AB RA? KUR? x x IL₂? x x x AN MURU₂? zu₂-keše₂-ra₂-gen₇ x x x diŋir-ra x x x x-gen₇? mu-u₃-de₃-eb₂-x-x x {d}a-nun-na x x-ga-ni in-x x x x x x A u₄ mi-ni-ib₂-zal-zal? x x KU₄ x ku₃ uruda niŋ₂ kala-ga-bi a-da-min mim du₁₁-ga uruda niŋ₂ kala-ga ku₃-ra e₂ {d}en-lil₂-la₂-ka dub-saŋ-am₃? aia {d}en-lil₂ za₃-mim u₄-ba u₄ ba-zal-zal mu ba-sud-x kuru₁₃ x gu₂ im-ma-dub gu ŠE₃ ra x x mu u₄ ul-x e₂-ba ba-an-x x AN MUL x ŋessu la₂ x x ra? x x NE? ŋessu im-ma-x x mul-an-x ŠID nu-um-x x ŋeš-šudum-ma dub mul ku₃-ta? pa₃-de₃ x x an ki-ta ba-da-x-bad-ra₂-a-ba? x x x GA? BA x x x x x x x GUD NI A ŠA x x x x GA A? A KI? TA i₇? x x x x še gu-nu ha-mu-x x x ta? kur ha-mu-NE-en₆-x-x-du₃? x ha-mu-NE-en₆-ŋar? e₂-gal? ha-x x x gu₂? ba-ra-ni-in-ŋar x {ŋeš-tu₉}ŋeštu x x x IN x a? x x x-le? ki-en-gi-ra gu₃ hul₂-la ba-an-de₂ x x he₂-ŋal₂-la-ke₄ nam-sipa-še₃ ba-an-il₂ e₂-kur {d}en-lil₂-le du₃-u₃-de₃ e₂ diŋir gal-gal-e-ne-ke₄ pa-e₃ AK-AK-de₃ eg₂? pa₅-bi? gu₂-bi zi-zi-de₃ {d}en-lil₂-le sipa ur-{d}namma-ra uruda niŋ₂ kala-ga a₂ mah-a-ni-še₃ mu-x-x-an-šum₂-mu? x x nam-lugal šu? x x-a-na? x x du₁₀-ga bi₂-in-x-a-ta? uruda niŋ₂ kala-ga šu? mah mu-na-ab-x-x sipa ur-{d}namma-ke₄ dugud-bi im-ta-an-x urim₂{ki}-ma e₂-gal {d}zuen-na im-ta-an-x nibru{ki}-a? e₂-kur {d}en-lil₂-la₂ im-ta-an-du₃? e₂ diŋir gal-gal-e-ne-ka pa-e₃ im-mi-in-AK eg₂ pa₅-re gu₂ an-še₃ bi₂-in-zi iri-ni x x zi? mu-da-x-x siki x x mu-da-x x NI x x mu-da-x uŋ₃-e u₂ nir-ŋal₂? mu-da-gu₇-u₃-ne ur-{d}namma {ŋeš-tu₉}ŋeštu daŋal-la x x gal-gal uruda niŋ₂ kala-ga x x x x bi₂-ib-il₂-a-ka? ša₃ KA ki ba-an-x x x NAR-x-ni-še₃ ba-a-ar KA mu-na-x x x x x x x babbar-re-ke₄ x x x uruda niŋ₂ kala-ga-ke₄ saŋ? en? im-ma-x x x a₂-tah-a-ne-ne? x x x-a-ni? du₃-u₃-de₃ x x nu-taka₄ x x x IN x x x x x +Q000767,dumu e₂-dub-ba-a u₄ ul-la-am₃ ŋa₂-nu ga-na ga-ab-sa₂-sa₂-en-de₃-en tukum-bi nam-dub-sar-ra i₃-zu a-na-am₃ i₃-šid mu AŠ.AŠ zi-ga nam-dub-sar-ra niŋ₂-zi-ŋal₂-edin-na za₃ lu₂-šu-ka-še₃ i₃-sar egir-bi gu₂ mu-e-du₃ a-ra₂ igi-diri niŋ₂-ka₉ sahar-ŋar-ra za₃-bi-še₃ i₃-zu KA-enim-ma nam-dumu-e₂-dub-ba-a-ka ga-ab-šid-de₃-en-de₃-en diri-zu-še₃ i₃-zu ŋa₂-nu gaba-ri-ŋu₁₀-še₃ gub-ba in-zu ga-mu-ra-ab-til lu₂-tumu u₂-hub₂ {ŋeš-tu₉}ŋeštu la₂-a ŋeš₃ per gu-du keše₂ šeri AŠ tu-lu me-zi₂ gid₂ numdum HAR ib₂ ku₅ gu-du KU-UŠ GA₂-e-gen₇-nam al-dim₂-me-en lu₂-tumu ehi-e gada ba-an-la₂ nim sahar-ra ge₂ aš-rin-na ba-e-si muš-da-kur₄ šutum AŠ šaha₂ {tu₉}u₂-tu-gu-um al-tuku₅-tuku₅ am-si munu₄ si₁₂-si₁₂ al-DAG-ge ka₅{a} {dug}utul₂-ta ab-ta-bar ur-bar-ra-ke₄ siki al-peš₆-a {d}nin-ka₆ ša₃-du₈ SUHUR? ša₃-ŋar x al-si-si {šaha₂}ze₂-eh? tur-re? NI SUHUR-ni? al-bur₂-bur₂-e lulim a₂-gu-hu-um al-sig-ge KA ŠE₃ ba-x-x-x-x ab-ta-gur-re? lu₂-tumu ge₄-a x x x KA nu-tum₂-ma lu₂? in-na? x x KU? NIG₂? x ra x x LAGAB? x KA? KA? x x ra x x šurum-ma-še₃? za₃ x x x gub-ba lu₂-tumu i₃ dug i₃-ib₂-hulu x x x ib₂-hulu x x-bi niŋ₂ ŋal₂-la-bi e₂ niŋ₂-gur₁₁-ra? ib₂-hulu a-ša₃ ha-ma-tur e₂-še₃ ga-ba-an-DU tu₉ ba-da-an-til tu₉ siki ba-ni-in-DU₈ i₃ {dug}silim₂-ma ba-da-an-til ir₂-ba bi₂-in-šeš₄? gud₃ uman-na kiŋ₂ ba-an-sa₆-ge {tu₉}niŋ₂-dara₂-ni a-gen₇ ba-ab-naŋ-ŋa₂ niŋ₂ u₄-bi-ta nu-mu-e-da-sa₂-sa₂-e nam-tar egir-ra-ka mu-da-ab-sa₂-sa₂-e a nu kaš nu tuh nu dida nu zi₃ nu zi₃-milla nu tu₉ nu {tu₉}niŋ₂-dara₂ nu an-e la-ba-teŋ₃-ŋe₂₆-e ki-še₃ la-ba-an-teŋ₃-ŋe₂₆ kaš tuku tuh nu-tuku zi₃ tuku in-bu₅-bu₅ nu-tuku lu₂-tumu ze₄-e GA₂-e-gen₇-nam enim gaba-ri ma-ab-šum₂-mu bar-zu en₃ bi₂-in-tar ur₅-gen₇ dumu lu₂ al-ge-na nu-me-en e₂ ad-da-za-ka ša₃-gal iti-da kaš zi₃ munu₄ še-ta-am₃ nu-ub-diri ama-zu-še₃ šu bala AK-am₃ LUH du₆-ul-du₆-ul-e {tu₉}niŋ₂-dara₂ bur₂-bur₂-re du₁₄ mu₂-mu₂ e-sir₂-ra u₃-ba-gub lu₂ ka piriŋ dab₅-ba ga-ba-al in-ne-du₃ lu₂-bi ŋešba₂ A₂.MUŠ₂-ta un-hi-hi ša₃-ga-ni ab-se₂₉-de₃ A₂.MUŠ₂.DI-ta lu₂-tumu a-na-aš-am₃ diri-še₃ niŋ₂ ab-kur₄-re-en di i₃-du₁₁ egir-bi-še₃ nu-mu-un-til-e šu-zu ka-zu nu-ub-da-sa₂ nam-dub-sar-ra he₂-bi₂-šid ki-bi-še₃ li-bi₂-ib-ge₄-ge₄ niŋ₂-zi-ŋal₂-edin-na za₃ lu₂-šu-ka-še₃ i₃-sar-ra x x x x-zu x nu-ub-da-sa₂ eme-gi₇-še₃ eme-zu si nu-ub-sa₂ a-ra₂ he₂-šid za₃-bi-še₃ nu-e-zu igi-diri he₂-tuh ki-us₂ nu-mu-ra-ab-dab₅ sahar-ŋar-ra ki-bi-še₃ nu-mu-ra-ab-ge₄ KA-enim-ma nam-dumu-e₂-dub-ba-a-ka šu-zu V.b.ši.n: en₃ nu-ra-tar šu na-ma-ni-ib₂-šum₂-mu šu nu-sa₆-sa₆ ki nam-dub-sar-ra gu₃ nu-mu-ra-de₂-e lu₂-tumu ehi-ta zi₂ X uš₂ niŋ₂-HAR-ra ehi-ehi-da ŋen-na ur₅-ra me-te-zu gaba-ri-ŋu₁₀-um-me-en a-na-aš-am₃ GA₂-e gaba-ri-zu nu-me-en lu₂-tumu lul du₁₁-du₁₁ ra-gaba ki bad-ra₂ gud sa ab-ku₅-ku₅ {ŋeš}šutul₄-a nu₂-nu₂ gud gu₃ ra-ah BIR.BIR{ri}-ta zi-ir-zi-ir geme₂ ŠU.HA {ŋeš}ba-an-e u₄ zal-zal-e saŋ lu₂-tumu udun bahar₂-ra-ka nu₂-nu₂ saman₄-la₂ ku₃ dam-gara₃{ra}-ka til-til lu₂ kurun-na zi₃ munu₄ gu₇-gu₇ kiše₄ a-AK ŋa₂-nu lu₂ KU sila-ta bar-bar lil hu-ru-um eme za₃-ga bar-bar uš₇ a-na-gen₇-nam ze₄-e ŋa₂-da mu-da-ab-sa₂-e ni₂-su-ub lu₂-tumu dim₂-ma {ugu}ugu₄-bi e₂ nu-tuku e-sir₂-ra nu₂-nu₂ {im}šu-rin-na nam-lu₂-lu₇{lu}-ka zi₃ munu₄ i-ni-bara₃-bara₃ nam-lu₂-lu₇-ka {dug}utul₂ ar-za-na {im}šu-rin-na-ta e₁₁-da-zu-ne ba-e-de₃-gaz tu₇ al-bil₂-la-ta {uzu}ma-sila₃ sa-šal-zu kuš-a ab-zil-zil {ge}gur nisi-ga-ta zu₂ e-da-ra-ah {ge}gur ŠU.HA-da-ke₄ ku₆ mi-ni-ib-kar-kar u₄ AŠ.AŠ ŋešba₂ da-gum-ta igi-KA-zu al-gu₄-gu₄-ud ga-ab-sa₁₀ šakanka{ka} lu₂ še sa-sa-a lu₂ ni₂-su-ub-ba-gen₇ igi-zu-ta ab-ta-kar-kar-re-en-de₃-en udun bahar₂-ra-ka kir₃-kir₃-re-da-zu-ne gu₂-ŋur₂₃-zu-ta za₃ gu-du-zu-še₃ zu₂-keše₂ simₓ(GIG)-ma ab-ta-si-si {ge}bešeŋ inda₃ kurum₆-ma lukur-e-ne-ke₄ u₃-mu-un-šub-be₂ geme₂ lukur-ra al-tur-tur-re-eš-am₃ igi-zu {šaha₂}ze₂-eh-tur-gen₇ am₃-ur₄-ur₄-re-de₃-eš e₂ diŋir eš₃ AŠ.AŠ-ka i₃-du₈ gudu₄-bi u₃-sa₂ igi-bi-ta a-ra-ra-dag en-nu-uŋ₃ a-ra-AK-ne lu₂-tumu saŋ ka-bi nu-gu₇ ša₃-gal-la-ni-še₃ gana₂ kalam-ma NIGIN₂.NIGIN₂ a-na-aš-am₃ in nu-zu-a-ŋu₁₀ mu-un-tub₂-tub₂-be₂-en a-ga-ŋu₁₀-še₃ na-an-gub-be₂-en igi-ŋu₁₀-uš in-zu ga-mu-ra-ab-til al-ŋen al-zal kiŋ₂-e ba-an-la₂ ni₂ buluŋ₅ a-ša₃-ga DU {kuš}a-ŋa₂-la₂ šu-še₃ la₂ lu₂ huŋ-ŋa₂ egir kar-ke₄-da-ke₄ {ge}gur u₂ de₅-ga mi-ni-ib-il₂-il₂-i u₄ buru₁₄-ka a₂-zu ša₃-gal-zu nu-ub-da-sa₂ kiŋ₂-ta ba-sah₆ šakanka{ka} mu₇-mu₇? ba-gub-be₂-en e₂ lu₂ AN kaš de₂-a-ka u₃-ŋen-ne-en egir lu₂ kaš de₂-a-ka ba-an-ku₄-re-en {u}ugu₆-za igi ab-sag₃-sag₃-ge-ne GAN? gu₂-zu ki-a u₃-ba-e-ni-ŋar tu-qa₂-da-ad? ni₂-zu šu nu-zu-a a-ra-ab-kara₂ niŋ₂-gu₇-u₃-da šu pa₄-hal-la ab-zi-zi-i qa₂-ta na-ši e₂-me-eš-ka ŋessu NIGIN₂.NIGIN₂ u₄ se₂₉-da-ka gaba u₄-da NIGIN₂.NIGIN₂ lu₂-tumu saŋ gu₂ NE-ka nu₂-nu₂ bala-bala-e-da-zu-ne a₂-šu-ŋiri₃ ku₅ kuš-a ab-zil-zil e₂ buru₃-buru₃ šaha₂ zuh-zuh a-na-aš-am₃ ga-ba-al mu-du₃-du₃-e-en in mu-e-tub₂-ba-ŋu₁₀ su-ŋa₂ nu-ŋal₂ ŋa₂-nu e-sir₂-še₃ e₃-mu-da lu₂ zu-ne igi he₂-mu-e-du₈-uš-am₃ na-ŋa₂-ah-me-en egir enim-ma-zu nu-e-zu lu₂ sikil-du₃-a-me-en niŋ₂-nam nu-e-zu is-hab₂ di-da nu-TAKA₄.TAKA₄-me-en lu₂ saŋ ge₄-a enim-ma la-ba-an-tuš-en lu₂ gu₃ ra-ah ša₃ NE-ka nu₂-nu₂ lu₂ ša₃-ŋar-ra inda₃ kar-kar-re lu₂ dab₅-ba {ge}bešeŋ e₂ diŋir-re-e-ne-ke₄ saŋ-bur₂-bi nu-mu-un-na-kal-e zi₂-za gu₃ de₂-de₂ dag-ge₄-a a-ra-lu₃-lu₃ lu₂ pe-el-la₂ teš₂ TUKU.TUKU nu-zu lu₂ kara₂-ga niŋ₂-ur₂-ra gu₇-gu₇ lu₂ saŋ-DU-a dumu lu₂ nu-zu ki-ma-an-zi₂-ir lu₂ kal-la nu-zu ur-saŋ gub-ba šu-bi-še₃ la₂-a i₃-gub nu.mu.n: i₃-tuš li-bi₂-in-sa₆ i₃-šid ba-e-ul₄-e-en u₂-ha-li-iq i₃-sar šu ib₂-ta-an-ur₃ niŋ₂ IM-sar-re gu₃ nu-ub-ta-de₂-e dugud-bi ab-sar-re šu-ni ab-zu-hu-ul šid-da-aš la-ba-ab-du₇ sar-re-da me-te-bi in-nu dub ha-ma-tur ul₄-la-bi ga-ab-til ki-gub-ba-ni u₂-gu u₂-ha-li-iq i-ni-in-de₂ ki-tuš-a-ni i₃-BIR.BIR{ri} dim₂-ma ab-ta-šub-ba KA ab-ta-giri₁₆-da a-ba-am₃ gu₃ e-ra-an-de₂-ma a-na-zu al-ŋal₂-ma du₁₄-še₃ im-ta-an-e₃ gub-ba lu₂-tumu ga-ba-al he₂-mu-e-du₃ nam-mu-du₃-du₃-e-en +Q000768,de₁₀-de₁₀-la₂ u₄-da kiŋ₂-me nu-AK-en-de₃-en ze₄-e-me-en a₂ aŋ₂-e-de₃ am₃-bar-re-en tukum-bi a₂ ba-aŋ₂ al-huŋ-ŋe₂₆-en lu₂-tumu nu-DU nar-e-ne lu₂ kiŋ₂-ge₄-a nu-ub-tuku-a ze₄-e-me-en a₂ aŋ₂-e-de₃ al-la₂-e-en {d}en-ki-he₂-ŋal₂ enim min-am₃ igi-zu-uš ga-ab-du₁₁ a-na-x ma-ab-be₂-en-na-a ge₄-me-a-aš-ŋu₁₀ sikil-du₃-a-bi ma-ab-šid-e-de₃-en a-ba-am₃ lu₂-e sikil-du₃-a-bi a-ra-ab-šid-e-a {m}{d}en-ki-ta-lu₂-am₃ a-na-am₃ niŋ₂ sikil-du₃-a-bi a-ra-ab-šid-a lu₂ nu-me-en-na kiŋ₂-ge₄-a nu-ub-ge₄-na a-ra₂ u-am₃ ma-an-ŋar a-na-ni ba-an-DU-a-aš {m}{d}en-ki-ta-lu₂ en₃ a-na-zu ba-an-DU-a-aš ze₄-e ur₅-gen₇ an-na-ab-šid-de₃-en niŋ₂-ŋar niŋ₂-nu-ŋar ka-ka-ni am₃-tum₃-tum₃ a-na-am₃ an-na-AK-e-en i₃-ne-eš₂ niŋ₂ nu-mu-e-da-du₁₁-ga-am₃ NIGIN₂.NIGIN₂ iri-ŋu₁₀-um im-ši-tum₂-ma ŋe₂₆-e ur₅-gen₇ bi₂-du₁₁ igi a₂-bi-še₃-am₃ e-ra-du₁₁ a₂-ur₂-ta-am₃ e-ra-du₁₁ DU ur₅-ra-am₃ lu₂-enim-ma e-da-an-du₁₂-du₁₂ tukum-bi lu₂-enim-ma nu-mu-e-da-an-du₁₂-du₁₂ sah₆-bi-am₃ ŋe₂₆-e ze₄-e e-ne-bi du₁₄ i₃-AK-en-de₃-en {d}en-ki-he₂-ŋal₂ na-ma-an-du₁₁-ga dab₅-mu-ub ge₄-me-a-aš-zu-ne mu diŋir-ŋa₂ a-ra-pa₃-de₃-na til₃-la-bi an-ga-am₃ mu diŋir-ŋa₂ a-ra-pa₃-de₃-en tukum-bi mu diŋir-ŋa₂ a-ra-ab-pa₃ dumu lu₂ gaba-ri-zu in-nu me-na me-na-am₃ nam-dumu lu₂-ka-ni nam-dumu lu₂-ŋa₂ teš₂-a ba-e-si₃ a₂ munus-ta-am₃ a₂ ninta₂-ta-am₃ nam-dumu lu₂-ka-ni nam-dumu lu₂-ŋa₂ ba-e-diri a₂? munus-ta-am₃ a₂ ninta₂-ta-am₃ ŋa₂-a-gen₇ dumu lu₂ nu-me-en gub-ba diri-še₃ ni₂-zu na-ab-gur₄-re-en egir-zu nu-ŋal₂-la a-na-am₃ egir-ŋu₁₀ nu-ŋal₂-la am₃-ma-ab-šid-de₃-en egir-ŋu₁₀ egir-zu-gen₇ deš-a-ke₄ ba-an-si₃ niŋ₂ tuku-ta-am₃ niŋ₂ dumu lu₂-ta-am₃ egir-ŋu₁₀ egir-zu-gen₇ deš-ke₄ ba-an-si₃ u₃ niŋ₂ tuku-ta-am₃ u₃ niŋ₂ dumu lu₂-ta-am₃ za-a-gen₇ deš-a-ke₄ ba-si₃-ke₄ niŋ₂ tuku-zu na-an-na lu₂ hulu ge₁₇-ga-ŋu₁₀ niŋ₂ na-an-hulu-e ze₄-e na-an-na lu₂ hulu ge₁₇-ŋu₁₀ šudu₃ in-ne-ša₄-a ba-ra-ŋal₂-la-am₃ a-na-am₃ lu₂ lu₂ hulu ge₁₇-ŋu₁₀ šudu₃ in-ne-ša₄-a niŋ₂-tuku-ŋu₁₀-gen₇ niŋ₂ ba-e-ni-tuku-nam šudu₃ mu-un-ni-ša₄-a lu₂-tumu silim du₁₁-du₁₁ a-na-am₃ tuku-zu a-na-am₃ nam-lu₂-lu₇{lu}-zu niŋ₂-tuku-ŋu₁₀ u₃ nam-lu₂-lu₇{lu}-ŋu₁₀ en-na-bi-še₃-am₃ igi-zu nu-mu-un-da-RU? niŋ₂-tuku-zu niŋ₂ nu-zu-un-de₃-en-na dug-silim₂ tu₉-am₃ a-ra-a-ŋal₂ lu₂-u₃-ne niŋ₂-tuku-ne-ne ma-da-am₃ bi₂-ib-zu-zu-ne iri-me-a uku₂ u₃ lu₂ niŋ₂ tuku ŋešgem an-tuku-uš ze₄-e niŋ₂-tuku-zu tu₉-ga-am₃ a-ab-dul tukum-bi niŋ₂-tuku-ŋu₁₀ tu₉ nu-un-dul za-a-kam a-ra-ab-la₂-e lu₂ al-kiŋ₂-a u₃ lu₂ al-me-a ma-da-am₃ ar₂-ni al-AK-e ze₄-e-me-en ni₂-zu ar₂-še₃ al-AK-e tukum-bi ni₂-ŋu₁₀ ar₂-še₃ ba-AK ar₂ AK-de₃-e la-ba-ab-du₇-u₃-un ar₂ AK-de₃ la-ba-ab-du₇-un ni₂-zu ab-buluŋ₅-e-en na-an-na ki-še-er nu-e-tuku u₂-gu de₂ lu₂ nu-pa₃ tukum-bi ni₂-ŋu₁₀ ba-buluŋ₅ ni₂ buluŋ₅-e-de₃ la-ba-ab-du₇-u₃-un ni₂ buluŋ₅-e-de₃ la-ba-ab-du₇-un en-na-bi-še₃-am₃ ŋe₂₆-e KA-enim-ma ze₄-e enim du₁₄ mu₂ a-da-lam tu₉-gen₇ i₃-tar-e-en a₂-ŋa₂ bi₂-in-la₂-en? zilulu u₂ udu ša₃-gal-la-ni gir-ab-ba{ku₆} saŋ ni₂-ba sal-sal lul du₁₁-du₁₁ ra-gaba ki bad-ra₂ an-ga-am₃ tu₉-gen₇ i₃-tar-re-en nu-mu-un-na-ab-du₇ e-sir₂-ra na-an-dib-be₂ nu-mu-na-kal erin₂-na na-an-DU niŋ₂ šu-ni ab-tum₃ nam-mu-un-ku₄-ku₄ niŋ₂ na-me ba-an-tum₃ igi he₂-mu-bar-re-en-ze₂-en u₃ ze₄-e lu₂-lu₇-me-en {tu₉}niŋ₂-dara₂ mu₄-mu₄ niŋ₂-ge₁₇ tu₉-ga uku₂ ni₂-zuh nam-erim₂ ku₅-ku₅ giri₁₇-zal-še₃ gub-ba urdu₂ lu₂-u₃-ne lu₂ huŋ-ŋa₂ niŋ₂-ge₁₇ e₂-a-na u₃ ze₄-e gaba-ri-ŋu₁₀-me-en x x gu₃ de₂-de₂ zi₂-za nar-e-ne bun₂ du₁₁-du₁₁ šu-kara₂-a x mah gu₇-gu₇ ša₃-gal-bi i₃-hul-lu dim₂-ma sah₄ ŋalga hulu-dim₂-ma ma-ni-ib₂-gi₄-gi₄-in uŋ₃-e ba-an-la₂ uŋ₃-e ba-an-la₂ šu dag-dag-ge e-sir₂-ra ni₁₀-ni₁₀ e₂ lu₂-u₃-ne-ka gu₂ gid₂-gid₂ e₂ a-ra₂-bi zu lu₂-tumu kiŋ₂-ge₄-a-aš x x lu₂ si-ga dumu du-lum-ma buluŋ₃-ŋa₂ enim gaba-ri-ka mu-da-an-gub-be₂-en LU₂? IM A x DU x x x SI nu-hul₂ lu₂-tumu lu₂ lul-ta DU.DU in tub₂-tub₂-bu niŋ₂ ni₂-ba nu-un-zu lu₂ saŋ sal-la na-ŋa₂-ah lu₂ kara₂-ga X nam al-dim₂-me-en {ŋeš}za₃-mim an-da-ŋal₂ nam-nar nu-un-zu a-ga ge₄ ge₄-me-a-aš-e-ne ad-ša₄ za-pa-aŋ₂ nu-sa₆ ad-ša₃ eme-gi₇-še₃ al-dugud eme-bi si nu-ub-sa₂ en₃-du nu-un-da-DI ka ŋal₂ nu-mu-da₁₃-da₁₃ u₃ ze₄-e lu₂ til₃-le-me-en su-kal igi-kal niŋ₂ al-du₁₁-du₁₁ lu₂ sikil-du₃-a dim₂-ma {ugu}ugu₄-bi is-hab₂ lu₂ di-da lu₂ da₁₃-da₁₃-me-en is-hab₂ lu₂-enim-ma teš₂ nu-tuku dumu uku₂-ra ka šu-ni nu-sa₂ lu₂ umum nu-mu-e-da-AK-en mu-da-sa₂-sa₂-e-en e₂ buru₃-buru₃ lu₂ iri{ki}-a zi ir šub-bu e₂-e šu ša-an-ša lu₂ niŋ₂ šu ti-a ib₂-dib ba-an-DU lu₂ sa₂ nu-un-e niŋ₂ gurud-da ab-zi-zi igi he₂-en-ne-bar-re-en-ze₂-en a-da-min₃-na-am₃ mu-da-an-gub-be₂-en nam-nar nu-ub-du₇ kiŋ₂-ge₄-a-aš la-ba-ab-du₇ e₂ lu₂-še₃ u₃-DU lu₂ nu-mu-un-da-sa₂-e a₂-ni ŋal₂ u₃-bi₂-in-taka₄ ser₃-gid₂-da nu-ub-be₂ igi dumu um-mi-a-ke₄-še₃ u₃-ba-tuš tigi a-da-ab nu-ub-be₂ e-lil₂-la₂ šu-ni-še₃ la-ba-ab-du₇ lu₂ nu-mu-un-da-hul₂-e u₃ ze₄-e nam-lu₂-lu₇ al-ge-na saŋ-ba a-ab-si kaš un-naŋ eme-sig al-gu₇-e inda₃ un-gu₇ si sa₂-bi nu-ub-be₂ e₂ ku₄-ra-ni mu bi₂-ib-du₁₂-du₁₂ lu₂ an-na-kal-le enim-ma-ni ib₂-hulu u₃ ze₄-e ša₃ lu₂-u₃-ne-me-en silim du₁₁-du₁₁ ni₂ buluŋ₅ egir nu-tuku ka sag₃ igi bala lu₂ nu-ŋar-ra enim kur₂ niŋ₂ kur₂ lu₂ du₁₄-še₃ di-de₃ ga-ba-al mu-un-du₃-du₃-e-en urdu? niŋ₂ al-HAR-ra ša₃-bi a-ab-diri šaha₂ lu-hu-um su₃-a ur-gi₇ še₁₀ dur₂-ra anše ki-nu₂ ni₂-ba gu₇-gu₇ ša₃ ge-na-zu-ta-am₃ du₁₄ mu-da-AK-en ni₂-zu šu ba-e-zi-ge-en-na-ta {uruda}šen-gen₇ ni₂-ŋu₁₀ ŋal₂ ga-bi₂-taka₄ sa₂ du₁₁-ga-ta gub-ba in-zu ga-mu-ra-ab-til ama-zu? lu₂-zu-da mu-uh₂-hu lul AK? x iri x-zu kar-da gub-ba hub₂ IL₂? kalam-ma? x x-ne lu₂ sa-gaz saŋ iri-ta ba-re₇-eš x-ne niŋ₂ ge₁₇ kiŋ₂-GA₂-me-eš x AK-de₃ ba-ra-ŋar-re-eš x x niŋ₂ šen-šen-na ma-an-ŋal₂ x-nu ša₃-še₃ la-ba-gid₂-da-x x {d}innana-ka KU-a a-ab-KU x-ša-a-ta-am₃? u₄-šu₂-uš an-us₂ U₂ x dam-gar₃ ša₃ kur₄ ku₃ tuku še tuku-a x x-x lu₂ |(SU.LU.UB₂)&(SU.LU.UB₂)|-ŠIR? x x-ni ba-ab-šum₂-šum₂-mu-ne x dumu dam-gar₃-ra-me-eš ku₃-si₂₂ {na₄}za-gin₃-ta munus zi e₃-a-me-eš im-me ze₄-e ka-silim-bi nu-ra-AK lu₂ kiše₄ an-AK-a-gen₇ teš la-ba-e-tuku enim nu-e-šar₂ ni₂-za ad nu-e-ni-ge₄ enim-bi ša₃-za nu-e-ni-tur-tur i-gi₄-in-zu šu ab-kara₂ na-ab-be₂-en li-bi₂-du₁₁ ki šu kara₂ ge₄-zu ŋešgem nu-ra-ab-tuku eme-sig-zu niŋ₂ nu-gu₇-u₃-dam ki umum ša₃-zu nu-ub-zu-a am₃-til₃-le-en ge₄-me-aš-zu-ne nu-ra-ab-lilib-e-ne ur₅-da ša₃ ba-e-ŋal₂ ni₂-zu-a saŋ-ki la-ba-e-ni-ŋal₂ tub₂-tub₂-bu lu₂-ra ge₁₇ hulu ge₁₇ ge₄-me-a-aš-e-ne lu₂ niŋ₂-hulu dim₂-ma sa-hir niŋ₂-erim₂-ma ka hulu igi sag₃-sag₃ lu₂ eme si nu-sa₂ enim kur₂ igi bala lu₂ niŋ₂ erim₂-ma ni₂-ŋu₁₀-a saŋ-ki ba-e-ni-ŋal₂ e₂ ad-da-ŋa₂ ka-ta X a-ab-diri-ga na-an-na la-ba-la₂-a ga-ra-ab-ge₄ ni₂-zu niŋ₂ ra-ra? nu-ra-ŋal₂-la-ta in-ŋu₁₀ ge₄-me-a-aš-ŋu₁₀-ne ga-bi₂-ib-du₁₁ bi₂-du₁₁-ga-a-ta in-zu saŋ-bi-še₃ ŋe₂₆-e ga-mu-ra-ab-til ša₃ min bar min lu₂ igi bala lu₂ niŋ₂ nu-ge-na ka eme-sig gu₇-gu₇ lu₂ ni₂-zuh lul-ta DU.DU a-na-am₃ niŋ₂ ma-ab-til-le-ne-a ama-zu inda₃ du₈-du₈ muhaldim iri-ka ad-da-zu e₂ dam-gar₃-ra-ka giri₁₇-zal-še₃ gub-ba-am₃ ses-zu-ne šaha₂ zuh-zuh lu₂ iri-a nu-TUŠ-u₃-me-eš nin₉-zu-ne lu₂ še sa-sa-me-eš {ge}gur-ru-ub še sa-a KI.LAM-ka ab-ta-ab-e₃-NE in i-ri-tub₂-ba-ŋu₁₀ gaba-ri-bi mu-e-tub₂-ba na-an-na in-ŋu₁₀ in-nu teš₂ la-ba-du₁₂-du₁₂ enim-ŋu₁₀ in-nu ša₃-še₃ la-ba-gid₂-de₃ ama-ŋu₁₀ bur-šu-ma lu₂ e₂ du₃-a-ka geme₂-ta u-am₃ igi-ni-še₃ al-su₈-ge-eš ad-da-ŋu₁₀ šagana di-ku₅ lugal-la-kam ses-ŋu₁₀-ne aga-us₂ lugal-la ugula ninnu-me-eš nin₉-ŋu₁₀-ne ame₂ ge-na {ŋeš}ig-gen₇ ab-gub-gub-bu-uš LUL-aš ni₂-zu silim-eš₂ na-an-ne-en ki umum ša₃-zu nu-ub-zu-a til₃-le-eš a-ba šu ba-e-kara₂-kara₂ tukum-bi ni₂-ŋu₁₀ silim-eš₂ al-la₂-e-en ŋa₂-nam-ma iri-me-še₃ X ge₄-me-a-aš-ta deš-am₃ he₂-me-us₂ a-ra₂ min-na mu-ne-du₁₁ he₂-em-ma-an-zu-zu murub₄-me-ta lu₂ in na-an-ne-eš teš₂ he₂-em-ma-an-TUKU.TUKU de₁₀-de₁₀-la₂ niŋ₂ du₁₄-da ba-ni-ib-ši-in-za-na nu-ub-ši-si₃-ke-de₃-en di šu la-ba-ti-in-za-na enim-še₃ la-ba-dur₂-ru-en-za-na-ta ŋa₂-nu-um-ze₂-en ugula-me di he₂-em-mi-dab₅-be₂-ne ugula ge₄-me-a-aš-ŋu₁₀-ne šu-ŋa₂ mu-e-šum₂ eš₂-gara₃ he₂-bi₂-šid-de₃-e-ne niŋin he₂-bi₂-ge-ne a₂-še mu-e-da-a-aŋ₂ eš₂-gara₃ li-bi₂-šid niŋin nu-ub-ge-ne u₄-da u₄-šu₂-uš-bi-še₃ du₁₄-da ba-ni-ib-ri-eš a-ba a-ba-me-eš {m}{d}en-ki-he₂-ŋal₂ {m}{d}en-ki-ta-lu₂ e-ne-bi-da-me-eš gub ze₄-e a-na-gin₇-nam zi i-ni-in-ge₄-ne di šu la-ba-an-ti-eš enim-še₃ la-ba-an-dur₂-ru-ne-eš zi ba-ir {u}ugu₆-zu-še₃ im-ma-DU.DU de₁₀-de₁₀-la₂ ki umum-ma a-na ŋal₂-la-ne i₃-ŋal₂-la-am₃ šu a-ba-kam igi A.BA-ni-ib-du₈-ru-de₃-en-ze₂-en de₁₀-de₁₀-la₂ ki umum-ma e-ne-ne-gen₇-nam ur₅-gen₇-nam du₁₄ i-ni-in-AK.AK-eš ugula nam-da₆-ga nam-ba-e-ul₄-le-en ses-gal-ŋu₁₀ en₃ tar-re-en-na-ma a₂ min-a mu-ne-du₁₁ lu₂ nam-da₆-ga-ka nam-da₆-ga il₂-la-ni-ib a-da-lam ni₂ nu-teŋ₃-ŋe₂₆-e ur₅-gen₇-nam ma-ni-ib-gi₄-gi₄-in u₄ en-še₃? KU-u₃-na-ŋu₁₀ a-na-gen₇-nam enim i₃-bala-e-en ses-gal-ŋu₁₀ en₃ tar-re-na-ma nam-sun₇-na mu-zu-bi si-ba lu₂-tumu en₃-ne-na-bi-še₃-am₃ nu-sun₇-ne-en niŋ₂-sigₓ(UMBIN) limmu₅-gen₇ erin₂ teš₂-a nu-ub-si₃ ge₄-me-a-aš-zu is-hab₂-ba-am₃ ze₄-e ku₃-zu-me-en enim sikil-du₃-a-bi ba-ra-an-du₁₁ enim-bi u₃-mu-e-DU igi-ŋu₁₀-še₃ ŋar-ra lu₂ sikil-du₃-a-bi a-ra-ab-šid-e-a nam-da₆-ga-ni he₂-ni-ib₂-IL₂ a-na-gen₇-nam ki umum-ma du₁₄ i-ni-in-ŋar-re-en-ze₂-en al-zil₂-zil₂-le du₁₄ ba-e-AK-ze₂-en min-am₃ enim ia₂-am₃ u₃-na-du₁₁ zi ge₄-ba-an-ze₂-en a-na-še-am₃ u₄-da šu₂-uš-bi-še₃ du₁₄-da ba-ni-ib-ri-ze₂-en a-da-al duda-de₃-da a-na šu ba-ni-ti u₄-da-ta ki umum-ma lu₂ du₁₄ na-an-AK-e igi-ne-ne bi₂-zu ŋeš in-ne-en-hur lu₂ ki umum-ma du₁₄ al-AK-e-a tukum-bi sa₂ um-ma-ni-du₁₁ nam-da₆-ga ki umum-ma al-ŋal₂-la ŋe₂₆-e ga-ni-ib-zu-zu du₁₄ ki umum-ma-ka ge₄-me-a-aš-e-ne igi ugula-še₃ ba-an-ŋar-ra ugula nam-da₆ in-hur di-bi in-dab₅-ba {d}en-ki lugal umum-ma za₃-mim +Q000769,dumu e₂-dub-ba-a u₄-da egir dub-me-ka a-na-am₃ ga-ab-sar-en-de₃-en u₄-da u-ta ka-enim-ma AŠ-AŠ-me nu-sar-en-de₃-en na-an-ga-ma um-mi-a ba-zu-zu-ma mu-e-da-ni-sis-e a-na-am₃ an-na-an-ni-ib-ge₄-ge₄-en-de₃-en DU ŋe₂₆-e niŋ₂ ša₃-ŋa₂ ga-ab-sar a₂ mu-e-da-aŋ₂-e tukum-bi a₂ ba-e-da-an-aŋ₂ ses-gal-zu nu-me-en a-na-ta-am₃ nam-ses-gal-ŋa₂ i-ni-in-ku₄-re-en nam-dub-sar-ra-ta mu-diri-ge-en-ma nam-ses-gal mu-ub-du₇-du₇-un di-ib-ba {ŋeš-tu₉}ŋeštu dugud a-ga-aš ge₄ e₂-dub-ba-a u₂-hub₂ nam-dub-sar-ra u₂-ug eme-gi₇-ra šu zu-hu-ul šu ge-dub-ba-a nu-du₇ im-ma nu-tum₂-ma šu ka-ta nu-sa₂ X dub-sar-me-en a-na-aš ze₄-e-gen₇ dub-sar nu-me-en u₃ a-na-ta-am₃ ur₅-gen₇ nu-ub-be₂-en enim bala-a-ab enim bala-e-de₃ ba-ab-du₇-un babir₂ zu₂ nu-e-gaz i₃-gub-gub-ba ba-an-ku₄-re-en igi 2 5 i₃-du₈ ka-enim-ma 5-am₃ i₃-šid-da-ka dub-sar-me-en bi₂-du₁₁ dub i₃-sar-ra dim₂-ma nu-e-ni-ku₄ ka-enim-ma i₃-sar {ki}kišer a-ra-ab-tuku e₂ ba-e-de₃ ŋen-na e₂ nu-mu-da-ba-e-en a-ša₃ si-ge-de₃ ŋen-na eše₂-gana ge-diš-nindan nu-mu-e-da-ha-za {ŋeš}gag-a ki nu-mu-e-da-du₃-en dim₂-ma nu-e-ni-ku₄ lu₂ du₁₄ mu₂-a-ba zi li-bi₂-ib₂-gi₄-gi₄-in ses ses-da teš₂-bi bi₂-ib₂-dab₅-be₂-en lu₂-tumu nu-ub-DU dub-sar-e-ne a-na-še₃ ba-ab-du₇-un me-še₃ lu₂ he₂-en-tum₂-mu a-na-aš niŋ₂ na-me-še₃ la-ba-ab-du₇-un e₂ ba-e-de₃ ga-ŋen e₂ mu-da-ba-en a-ša₃ si-ge-de₃ ga-ŋen ki si-ge-bi mu-zu {ŋeš}gag-a ki mu-e-da-du₃-e dim₂-ma-aš mu-e-ni-x lu₂ du₁₄ mu₂-a-bi ša₃-bi ab-huŋ-en zi mu-da-gi₄-gi₄-in ses ses-da teš₂-bi bi₂-ib₂-du₁₀-ge-en ša₃ mu-da-sed₄-de₃-en ze₄-e gu₂-zal dub-sar-e-ne ki-še₃ la₂ dumu lu₂-u₃-ne a-ra₂ he₂-e-šid niŋ₂-ka₉-še₃ i₃-dugud igi-diri he₂-e-tuh za₃ 1-še₃ li-bi₂-ib₂-gi₄-gi₄-in sahar-ŋar-ra us₂ saŋ teš₂-bi gu₇ ib₂-sa₂ saŋ-du₃ zu₂-keše₂ gana₂ u₄-šakar gana₂ u₄-šakar saŋ-ki-gu₄? x us₂-us₂ i₃-gu₇ gana₂ pana ma₂-gur₈ lu₂-u₃ e-ra-an-ŋar šu nu-e-da-an-e₃-en enim-za am₃-ge₄-ge₄-de₃-en enim-enim-ma ša₃ dab₅-ba eme-gi₇-ra ki-bur₂-bi nu-e-zu na-du₃-a-še₃ u₃-ba-te u₄ zalag a-ra-he₂-ši-e tu₆-tu₆ bar-ra šu ur₃ x-še₃ uh₂ nu-mu-ra-ab-dab₅ enim-za am₃-ge₄-ge₄-de₃-en eme ur₃ eme hul-ŋal₂ in tub₂-tub₂-bu du₁₄ mu₂-mu₂ u₃ ze₄-e ša₃ dumu e₂-dub-ba-a-ke₄-ne-me-en a-na-aš-am₃ ša₃ dumu e₂-dub-ba-a-ke₄-ne nu-me-en dub nam-dub-sar-ra-zu dub nam-dub-sar-ŋu₁₀ za₃ ba-ab-ta₃ x-la nam-lu₂-lu₇-zu nam-lu₂-lu₇-ŋu₁₀-da ba-ab-ŋar x šu ga-an-gur ga-ra-ab-du₁₁ a₂ nam-dub-sar-ra-ka diri-ŋu₁₀-uš x-zu-a nu-me-en a₂ nam-dumu lu₂-ka diri-ŋu₁₀ dumu lu₂ nu-me-en ga-ab-du₁₁ ga-ab-tah dumu lu₂ ge-na nu-me-en di ga-ab-du₁₁ dumu IM-ri-a-me-en im-bi sa₆ x šu? ka-ta? sa₂-a-me-en ki šu-ŋu₁₀ ab-tum₃-de₃-en-na-ŋu₁₀-gen₇? ma-an-ni-ib-ku₄-ku₄-un ŋeš-hur {ŋeš}as₄-lum-ma {ŋeš}dib-dib {ŋeš}ki-la₂-bi im-la₂ {ŋeš}šu-du₇ nu-KARA₂-KARA₂-da šu si-ga pa₃-da ge ku₅ ge pa₃-da du₁₀-us₂ AŠ ku₃ dam-gar₃-ra siki sa₁₀ NA₄ 4 giŋ₄ a₂-ne-ne-še₃ tum₃-da a₂-du₃-a geme₂ uš-bar zi-zi ŋa₂-ŋa₂-de₃ kiŋ₂ til-la si₇ dumu um-mi-a-ke₄-ne ša₃-bi in-ga-an-zu a ru-a-ŋu₁₀ eme-gi₇-ra-am₃ dumu dub-sar-ra-me-en ze₄-e dumu pe-el-la₂ na-ŋa₂-ah-me-en dub nu-mu-da-dim₂-en {im}li-gi₄-in šu nu-e-da-ra-ra-an mu ni₂-za nu-e-da-sar-re im šu-za nu-ub-du₇ al AK-de₃ gub-ba al-šub he₂-da-ŋal₂ galam hu-ru {ŋeš-tu₉}ŋeštu šu₂-a-ab šu₂-a-ab X eme-gi₇-ra-me-en a-na-aš {ŋeš-tu₉}ŋeštu šu₂-a-ab šu₂-a-ab-ŋu₁₀ ma-ab-šid-de₃-en ŋe₂₆-e dumu e₂-dub-ba-a ša₃ dub-ba-me-en dub-sar šudum-ma-x e₂ ba-e-de₃ ga-ŋen x a-ša₃ si-ge₄-de₃ ga-ŋen lu₂ ŋa₂-la mu-e-ta₃-ge-en maš-ta za₃ u NIG₂ da-še₃ in ba-ni-ib-e₁₁-de₃-x ki i₇ ba-al-e-de₃ ga-ŋen ki-la₂-bi ga-x? sahar-ŋar-ra us₂? ku₄? x x x x-x-šum₂-mu e₂ si-ge-de₃ ga-ŋen e? x x x-x-si-ig-ge₄-en igi-a u₄ erin₂ šar₂-re e₃-de₃ x-en a₂-ŋeš-ŋar-ra ga-x-in-x-x-x? x x-un nam-kiŋ₂-ge₄-a-še₃ um-mi-a-ŋu₁₀ hu-mu-ub-gi₄-gi₄-in KA x šu mu-um-ge₄-ge₄-en? KA mu-da-du₁₀-ge-en šu kara₂-ga x nu-sa₆-ga lul du₁₁ nu-du₁₀-ga kiŋ₂-ge₄-a x bir₇-bir₇-ra x-du₇-un a-na al-tuku he₂-eb-da-ŋa₂-ŋa₂ in mu-e-tub₂ x e₂-dub-ba-a enim mu-e-x a-na-aš mu-e-du₁₁-ga e₂-dub-ba-a x a-ša₃-ga x {ŋeš}eme {ŋeš}apin x x im? dub x x-ba-a x x x x x x x x x x x mu-ni x x ša₃? x x x x x-še₃ kiŋ₂-ge₄-a he₂-me-ge₄-ge₄-ne x x nam-ma-ab-šid-de₃? x A ab-šid-šid igi-te-en-bi u₃-šub x igi-še₃ bi₂-ib-ŋar-aš x kuš₂-u₃ mu-un-dun-dun x x x x-ab-šum₂-mu x x ku₃-babbar dam-gara₃ x-x-la₂ x x-ab? x-da-ab-la₂? x KU x-BI x x x AN x x mu-un-ši-in-ti-ia igi-bi? x x x-ŋa₂-ŋa₂ x-x-me-en x x x la DU x x x x x x-a x ŋe₂₆-da um-ma-x-x-še₃? x an-na-mar-e-en-de₃-en? x dub-sar nu-me-a x x-gen₇ šu-ni nu-sa₆-ga x-ga-a-na? a-gen₇ ša₃ dub-ba nu-zu-a x x sa₆ dub? mu-e-sar e-ne-gen₇ dub-sar nu-me-na šu nu-sa₆-ga in-na ma-ni-ŋar ses-gal-ŋu₁₀ an-ta ge₄-ge₄-bi niŋ₂ na-me na-ba-ab-be₂-ze₂-en ses-gal um-mi-a a-a-gen₇? e₂-dub-ba-a an-til₃-le mu-x enim um-mi-a-ŋu₁₀ a-gen₇ e₂-dub-ba? al-dugud e₂-dub-ba-a? si sa₂-e-de₃ x-za ba-šum₂-ma? x e₂-dub-ba-a nu-sun₅-na sun₅-e-de₃ lu₂ sikil-du₃-a-bi al-AK-e-a duda-de₃ mu-e-sa₆-ga tab-ba-ŋu₁₀ lu₂ ŋa₂-gen₇ dub-sar nu-me-a šu-ni šu-ŋu₁₀ sa₂ nu-ub-du₁₁-ga-am₃ dub-sar nu-me-en-na kiŋ₂-ge₄-a ge₄-ge₄-de₃ la-ba-ab-du₇-un ki šar₂-ra in-na ba-x igi lu₂-DUN-a-ŋu₁₀-ne-ka saŋ mu-e-da-x igi dumu e₂-dub-ba-a-ŋu₁₀-ne-ka saŋ ib₂-ba mu-e-da-AK? a-na in-na x ur₅-gen₇ ab-be₂ x egir dub-me-ka a-na-am₃ ga-ab-sar-re-x-x in-du₁₁-ga-x saŋ mu-un-x-x-pa₃-da? u₃ igi iri x kiŋ₂-ge₄-a hu-mu-da-x mu-x ka-ka-ni x x ni ba-x a-ba-am₃ lu₂ ur₅-gen₇ x x-an-du₁₁-ga {m}{d}en-ki-ma-an-šum₂ dumu? x an-dil₂-li₂-ke₄ ne-x {d}nanna igi-ni x silim-ma x x TUG₂ e₁₁ x-ma {m}{d}en-ki-ma-an-šum₂ u₃-na-a-du₁₁-ta hu-mu-un-x-x-de₃ {m}{d}en-ki-ma-an-šum₂-ke₄ x-x-ŋa₂ gu₃ ma-ra-an-de₂ ba-mud-en ša₃ x-x-dar? a-na-aš-am₃ ses-gal-ŋu₁₀ šu mu-un-kara₂-ma kiŋ₂ mu-e-ši-in-gi₄-x gu₃ x-e-de₂ {m}ŋiri₃-ni-i₃-sa₆ saŋ? x-ta-DU-a-aš? an-ta in-gi₄-in-ma x-in-ge₄ ŋa₂-x x-nam-ma ga-ŋen ga-mu-x-x-en-de₃-en mu-un-e₁₁-de₃ šu-du₈ mu-x-un-kara₂? šu-kin ba-dab₅-ba ir₂ im-me-pa₃? si₁₂-si₁₂ i₃-ŋa₂-ŋa₂ ses-gal-ŋu₁₀ a-na-aš-am₃ gu₃ mu-e-de₂ ba-mud-en ša₃-ŋu₁₀ mu-dar ŋa₂-nu {m}{d}en-ki-ma-an-šum₂ lu₂-tur im nu-zu lu₂ du₂-da-za i₃-diri-ga u₃ nam-dub-sar diri-zu-uš a-zu-a a-na-aš-am₃ ka-tar-re-a-bi in-na-e-du₁₁ saŋ mu-e-ta-DU-a aš₂ in-ni-sar in in-ne-tub₂ ses-gal-ŋu₁₀ enim dumu e₂-dub-ba-a-ke₄-ne ŋeš tuku-ba-ab tukum-bi saŋ-ki gid₂ enim in-na-ni-ge₄ ses-gal-ŋu₁₀ nam-da₆-ga hu-mu-ub-il₂-en ŋe₂₆-me-en nam-da₆-ga e-ri-ib-il₂-en tur-ra-ŋu₁₀-gen₇ enim-ŋu₁₀ al-tur um-mi-a al-dugud-da-gen₇ enim-ma-ni al-dugud um-mi-a-ne-ne enim-enim-ne-ne ha-ba-zu-zu unken? enim lu₂-ki-enim-ma-ne-ne en₃ he₂-bi₂-ib-tar-re x nam-da₆-ga he₂-ni-ib-il₂-e x {m}{d}en-ki-ma-an-šum₂* x-ne-ne-še₃ x x-ni x x ba-mar-re-eš x-ni-SI₃ x e₂-dub-ba-a nu x x x-bi al-AK-e-a x x x-ne enim-ŋu₁₀-uš la-ba-dur₂-ru-ne-eš x x-ta teš₂-bi ba-ab-dab₅-be₂-eš x-a an-ti-bala ba-an-AK-eš x-zi-zi-i-ne lirum al-AK-ne x nun-ni ab-be₂-ne x enim-ne-ne gu₃ u₃-ba-e-de₂ x di dab₅-ba-ni-ib x x dumu uku₂-ra ah nu-du₁₁-ga-me-eš x u₃-um-DU x su mu-da-ab-kuš₂-u₃ x x x x x mu-da-x? KA ša₃ du₁₀ x ŋe₂₆-e dumu x umum nu-mu-e-AK? x a-na-aš-am₃ ur₅-gen₇ i₃-AK-en-ze₂-en lu₂ lu₂-u₃ za₃ i-ni-in-ta₃-x-x aš₂ i-ni-in-sar in i-ni-in-tub₂-x e₂-dub-ba-a za-pa-aŋ₂ i-in-ŋar-re-ze₂-en ša₃ ge-na-bi eme-gi₇-ra bi₂-in-zu saŋ ki-tum₃ a₂ aŋ₂-ŋa₂ ša-ba-e-da-am₃ e-še? zar nu-ub-ra-ah-a šu-ni nu-šub-ba a₂ u₄-da-bi-še₃ he₂-en-duda-za-na SU? KA? he₂-en-NE-x za-pa-aŋ₂ sa₂ mu-ub-du₁₁-ga-aš a-na-aš-am₃ ses-gal-zu al-me-a u₃ nam-dub-sar-ra-ka diri-zu-uš an-zu-a a-na-aš-am₃ ka-tar-re-a-bi in-ne-du₁₁ saŋ im-ta-DU aš₂ in-ne-sar in in-ne-tub₂ um-mi-a niŋ₂ na-me bi₂-in-zu-a diri-še₃ saŋ ba-gid₂ niŋ₂ ša₃-zu AK-mu-un tukum-bi niŋ₂ ša₃-ŋa₂ e-ri-ib-AK-en lu₂ ze₄-e-gen₇ AK ses-gal-la-na saŋ im-ta-DU-a-aš {ŋeš}dub-dim₂-ta {ŋeš}tukul 60-am₃ u₃-ba-ab-ra-ah* {uruda}ser₃-ser₃ ŋiri₃-na u₃-ub-si₃ e₂ am₃-ni₁₀-ni₁₀-ma e₂-dub-ba-a-ta iti 2-am₃ nu-ub-ta-e₃ i₃-ne-še₃ nam-da₆-zu ba-ra-tuh u₄-da-ta ŋeš igi-ne bi₂-hur lu₂-lu₂ sikil-du₃-a-bi na-an-AK-e ses-ses-da nam-mu-da-ne₂-e ka-silim nam-mu-e du₁₄ mu₂ {m}ŋiri₃-ni-sa₆ {m}{d}en-ki-ma-an-šum₂ e-ne-bi um-mi-a di in-ne-en-dab₅-be₂ {d}nidaba za₃-mim +Q000771,"me-ta-am₃ am₃-di-di-in ga-ba-al nam-mu-du₃-en a₂-zu na-ma-tur ta-a-aš ga-ba-al nu-e-du₃-e-en ta-am₃ i-ri-AK a₂ mu-e-a-AK šu-bi na-ri-ge₄ u₃ ba-ra-ra-ku-ku-un ta-am₃ lu₂-tu-ŋu₁₀ e-ne-eŋ₃ sig-zu-um i₃-gu₇ a-da-lam na-aŋ₂-lu₂-tu-ŋu₁₀-ŋu₁₀ al-ŋa₂-ŋa₂-ŋa₂-an tukum-bi na-aŋ₂-lu₂-tu-ŋu₁₀-zu ni₂ ba-e-ŋa₂-ŋa₂-ŋa₂-an ze₄-e-me-en e₂-a na-te-ŋe₂₆-en na-aŋ₂-lu₂-tu-ŋu₁₀-ŋu₁₀ x NE al-la₂-e tukum-bi na-aŋ₂-lu₂-tu-ŋu₁₀-zu ba-an-ŋar na-aŋ₂-lu₂-ta mu-e-diri-ge-en ze₄-e gaba-ri-ŋu₁₀-me-en ba-x x-a na-aŋ₂-du₅-ŋu₁₀ lu₂ AŠ-ta mu-e-diri-ge-en? lu₂ al-hi-li-a ta-aš gaba-ri-zu nu-me-en ba-hi-li-nam a-a he₂-bi₂-gir₅-en-nam igi ba-ra igi ba-ra gi₄-in dag-ge₄-a lu₂-še₃ us₂ du₅-ŋu₁₀ mu-lu-ke₄-ne gu₃-zal-še₃ gub-ba ša₃-gal-bi-še₃ u₃ nu-ku gu₃-bi-še₃ na-aŋ₂-hi-li-ŋu₁₀-um al-ŋa₂-ŋa₂-ŋa₂-an uru₂ niŋen₂ kar niŋen₂ e₂-e₂-a ku₄-ku₄ e₂ in-ku₄-ra šu bi₂-in-si e₂-ba e-ne-eŋ₃ bi₂-in-tuku dam dam-da im-da-an-kur₂ du₅-ŋu₁₀ ama-da im-da-ri e₂-ge₄-a da ušbur-ra-na-ka du₁₄-da mu-ni-in-ku₄ im-me-a-e₁₁-de₃-en mu-zuh e₂-a-na ur {ŋeš}SUG-da-na še-en-ka₅ {ge}bešeŋ-a-na šu-HA-da ba-an-du₈ mu-KEŠ₂ du₉-du₉ šu urin-na an-su₃-a e₂-kišeb-ba du₈-du₈ e₂-a saŋ-e mu-te-te {ŋeš}kun₄ {ŋeš}bala-gen₇ e₂-a ga-ga-ga u₄-da-am₃ su ba-e-sis kiše₄ a-AK šu-um-du-um mun su-ub teš₂ nu-tuku du₅-ŋu₁₀ lu₂ nu-kal-la ki-ma-an-zi₂-ir lu₂-da saŋ ir-ir še-er-da ka-ka-na il₂-la ti zi₂-id ŋurgu₂ zi₂-id u₄-da-am₃ ba-ge-ne₂-en šaha₂ zuh-a gu₇-gu₇ {šaha₂}ze₂-eh-tur zuh-a šu-ni-še₃ la₂-a da-ŋu₁₀ zuh-zuh aŋ₂ gu₇-gu₇ šu da,bi.eše dab₅-ba ŋe₆-gen₇ di-di {im}šu-rin-na-ta utul₂ titab ir-ir uŋ₃ dur₂-bi-še₃ ka al-sag₃-ge ka-ka-ni la-ba-ni-ib-la₂-la₂-e e-ne-eŋ₃ gaba-ri-ka ma-ab-zi₂-iŋ₃-zi₂-iŋ₃-e-en? tu₇ gu₇ {ŋeš}ŋušur BIL₂ u₅ gu₇ ka tal₂ ame₂ nu.mu.n: e₂ a-ra₂-še₃ nu-mu-ŋar dam-a-ni in-TAR gu,ani gu tab-ba li-bi₂-in-tuku ta-a-aš ša₃-zu al-kur₄ u₅-mu sur-sur še sa-sa-sa inda₃ gu-lu-a du₈-du₈ lu₂ kiŋ₂-ša₄ a-AK du₅-ŋu₁₀ du-lum-ma mu uku₂-re-ne lu₂ nu-kal-la nu-nus nu-ge-na u₄-da-am₃ lu₂ ab-ba ba-an-ku₄-re-en ša₃ ku₃ til i-bi₂-za e₂-a-na kaš sa₁₀-sa₁₀ aŋ₂-šeŋ₆-ŋa₂ gu₇-gu₇ i-bi₂-za nu-ŋa₂-ŋa₂ al-ŋal₂ nu-ub-be₂-en dam-zu tu₉ nu-um-mu₄ ze₄-e {tu₉}aŋ₂-dara₂ mu₄-mu₄ gu-du-zu am₃-ta-la₂ deš sila₃ še-am₃ ab-pa₃-de₃-en-na-zu kaš sa₁₀-sa₁₀ aŋ₂-šeŋ₆-ŋa₂ tum₃-de₃ la-ba-ni-ib-la₂-la₂-e u₃ ze₄-e ša₃ nu-nus-e-ne-me-en lu₂ saŋ ir-ra nu-nus sikil du₃-a e-ne-eŋ₃ sig gu₇-gu₇ saŋ-du tibir₂ ra-ra aŋ₂-kur₂ du₁₁-du₁₁ KA lul-la bala-bala e₂ e-ne zi₂-iŋ₃-zi₂-iŋ₃ lu₂ e₂ lu₂-ka nu-tuš u₃ ze₄-e lu₂-lu₇{+lu}-me-en a si a lu₃-lu₃-a zi₃ ar₃-ar₃-ar₃-ar₃-ra in-us₂ in-tur-tur in-ar₃-ar₃-x i-ni-in-du₈ i-ni-in-bil₂-bil₂ aŋ₂ šu du₁₁-ga-ni a-ra₂-še₃ nu-mu-un-ŋar ma-ni-ib₂-gi₄-gi₄-gi₄-in ki-še-er nu-tuku na-aŋ₂-munus-e la-ba-du₇ siki nu-mu-un-da-peš₆-e {ŋeš}bala nu-mu-un-da-NU-NU kiŋ₂-e šu nu-mu-un-da-sa₂ ku₄-ku₄ e₃-de₃ a-ab-la₂ e-sir₂-ra u₃-ba-gub in al-tub₂-tub₂-bu ka-tar-ra un-bala ŋiri₃ KU x pu-uh₂-ru-um-še₃ an-us₂ mu-un-zi₂-id-e-ne u₃-um-gur teš₂ nu-tuku di ku₅-ru-me-en? zu₂ al-bar₇-re in-na-am₃ mu-un-tub₂-tub₂-be₂-en lu₂-ki-e-ne-eŋ₃-ŋa₂ na-aŋ₂-lu₂-tu-ŋu₁₀-ka ga-ab-us₂ KA na-aŋ₂-lu₂-lu₇ lu₂ na-aŋ₂-ge₄-me-eš₃ AK-ka lu₂ e-ne-eŋ₃ pad-pad-ra₂ di-da-ni nu-me-a tu₉ i₃-na-ab-la₂? lu₂ di tuku pu-uh₂-ru-um-še₃ an-us₂-sa? šu mu-na-kara₂-kara₂ al-sah₄-sah₄ al-ur₄-ur₄ al-kiŋ₂-kiŋ₂-x al-x? lu₂ di tuku sa₁₀-a-na u₃-ba-e-DU e-ne-eŋ₃ am₃-pa₃-de₃-e-ne? a-ru-ub-ba e-ne hulu-ge₁₇ e-ne-eŋ₃ am₃-pa₃-de₃-e-ne? nam-A.RU šu ba-an-ti-eš am₃-mu-un-sar-re-ne u₃ ze₄-e ša₃ nu-nus-e-ne-ŋen e₂ kaš ŋal₂-la {ge}guninₓ(|A.SUG|)-bi-im e₂ tu₇ ŋal₂-la {ŋeš}emerahₓ(|UD.NI.HUB₂|)-bi-im e₂ inda₃ ŋal₂-la muhaldim gal-bi-im e₂ šu-bi al-duru₅-duru₅{+ru}-a en₃ al-tar-tar-re lu₂-bi na-aŋ₂-ušur ba-an-da-ab-du₃-e e₂-bi-še₃ si-sa₂-bi ba-an-ku₄-ku₄ e₂ sa ab-la₂-e a ab-su₃-e a₂ al-aŋ₂-e ka al-sag₃-ge gi₄-in agrig e₂-ge₄-a du₅-ŋu₁₀ e₂-a-ke₄ ur₂-bi al-tub₂-tub₂-be₂ aŋ₂ šu na-ab-tiŋ₄-ŋe₂₆-ze₂-en {+u}ugu₆-ŋa₂ am₃-ma-ŋal₂ im-me-ne-be₂ u₃ ze₄-e lu₂-lu₇{+lu}-me-en ir-da e₂-a-ni-im udun pa-pah-a-ni-im {ŋeš}ig-ge šal-la {ŋeš}ig e₂-a-ka-ni-im aŋ₂ sig-bi? x mu-nu₂-da-ni-im {na₄}kinkin dam-a-ni-im {na₄}šu-šu₂ du₅-ŋu₁₀-ni-im dam e-re-da aŋ₂-ur₂-ra gu₇-gu₇ ga gu₇-a gi₄-in-e-ne u₃-du₂-da e-re-de₃-ne e₂ gi₄-in-e du₃-a e-re-da šu AK u₃ ze₄-e ša₃ nu-nus-e-ne-me-en ni₂-su-ub mu-lu e₁₁-de₃ al-e₁₁-de₃? bala-bala KA kur₂ igi bala lu₂ aŋ₂-erim₂-ma in tub₂-tub₂-bu e-ne-eŋ₃ KA-bi-še₃ šub-ba ga-ab-du₁₁ ga-ba-gaz šaha₂ mu-ge ur-gi₇ lu₂ tar-tar-re KA sun₇-na bala-bala al-IGI-IGI du₅-ŋu₁₀ lu₂ nu-zu gar₃-bi e-ne-eŋ₃ ba-ab-be₂ in tub₂-tub₂-bu-ŋu₁₀-gen₇-nam ba-de-eŋ₃-en sila-a gub-gub e-sir₂-ra NIGIN₂.NIGIN₂ i-dib mu-lu-ne-ka TUŠ-TUŠ-u₃ e₂ mu-lu-ne-ka ŋalga ba-e-zu dam mu-lu du₅-ŋu₁₀ mu-lu dag-ge₄-a til₃-la u₃ nu-mu-un-na-ku-ku-u₃-ne ušur ušur-da du₁₄ mu₂-mu₂-de₃ {mu-uš-tu₉}PI-ga-ni al-ma-al i-bi₂ al-du₃-u₃-ne i-im-men₃-bi-ta na-aŋ₂-ma-la ba-an-da-ab-du₃-e murub₄-bi-a du₁₄ am₃-ma-ŋa₂-ŋa₂ aŋ₂ nu-du₁₁-ga-ne-ne ab-ta-ab-la₂-la₂-e bi₂-in-du₁₁ ge-ne₂-de₃ am₃-ur₃-ur₃-re-ne u₃ ze₄-e ša₃ nu-nus-me-en e₂ gul uru₂ gul x x al-ge₄-ge₄ ur₅-ta šu ge₄ ku₃-ga x DU? x x x x x x NE-ra ehi-ta zi₂-zi₂? X uš₂ eme-a-ni? x x x x NI aŋ₂ sig-bi NE? x x mu-nu₂-da-ni {kaš}bir₈ x ga-KU-KU? ga-ab-sa₁₀ ma x x DU-DU mu? KA na-aŋ₂-lu₂-lu₇ bun₂ du₁₁-du₁₁ ŋuruš iri-ka lul si₃-si₃-ke ki-sikil tur dag-ge₄-a til₃-la u₃ nu-mu-un-na-ku-ku gaba-ri-ŋu₁₀-me-en e-ne-eŋ₃ diri KA bala-e nu-sa₆ nu-nus sun₇-na šu-um-du-um nu-kal-la ša₃ kur₄ du₁₄ mu₂-mu₂ gu₃ de₂-de₂ zi₂-za ŋalga zu-hu-ul e₂-a-na hulu ame₂-še₃ la-ba-ab-du₇ šu dag-dag-ge ha-la-ni-im gu₇-gu₇ nu₂-nu₂ aŋ₂-ge₁₇-ga kiŋ₂-ŋe₂₆ be₅-da-ni hur-hur en-na-bi-še₃-am₃ du₁₄ mu-da-AK-e i-bi₂ du₁₁ um-ma-ne muš₃-me gi₄-in-e-ne saŋ-du kur siki šal {+u}ugu₆ zi₂ kiše₄ tal₂-tal₂ mu-ud-na arkab{mušen}-a {mu-uš-tu₉}PI ša₃ ba-šub-bu saŋ-ki GAR igi zi₂-zi₂ giri₁₇ ha-az šu-um-du-um HAR ga-ba-al mu-du₃-du₃-e-en hulu-de₃-eŋ₃-ŋa₂ nu-ga nu-nus-e-ne si₁₂-si₁₂-ga ša₃ lugud de₂-de₂ geg₂-geg₂-ga me-luh-ha{ki} dim₃ zi₃-milla lu₂-tu-ŋu₁₀ lu₂ a-ra₂-še₃ nu-mar-ra ib₂ gid₂ ša₃ ti-ki-il gu₂ kur₄ gaba zi₂-ir gu-du zar galla₄{la} tur siki galla₄{la} gid₂-gid₂ pe-zi₂-ir HAR lu₂ ša₃ la₂ pa₄-hal-la za₃-ŋiri₃ HAR-HAR ŋiri₃ tu₉-tu₉-UŠ-a du₁₄ AK-ŋu₁₀-gen₇ nam-ba-de-eŋ₃-ŋen kar-ke₄ eš₂-dam-ma še-en lul mu-du₁₁-du₁₁ dam tuku dam taka₄ lu₂-tu-ŋu₁₀ ga-ab-us₂ mu-tin-e-ne galla₄{la}-bi-še₃ e₁₁-da ama gan u₄-šu₂-uš-a ur šu zi-ga egir mu-lu-ne-ka x x mu-ru-uš tur dag-ge₄-a til₃-la u₃ nu-mu-un-ši-ku-ku x-x UN? nu-zu-un-NE-x a₂-ŋu₁₀? he₂-DI? x x x e₂-ŋu₁₀ e₂-a-ni-gen₇ dam-ŋu₁₀ dam-a-ni-gen₇? du₅-ŋu₁₀-ŋu₁₀ du₅-ŋu₁₀-ni-gen₇ me e-ne-gen₇ in mu-un-tub₂ kar-ke₄ ma-an-du₁₁ dam mu-un-taka₄ di ge-na dab₅-mu-ub pu-uh₂-ru-um x dag-ge₄-a-ŋu₁₀ x u₃-mu-un-ŋu₁₀ x e₂-ŋu₁₀ e₂-a-ni-gen₇ x dam-ŋu₁₀ dam-a-ni-gen₇ du₅-ŋu₁₀-ŋu₁₀ du₅-ŋu₁₀-ni-gen₇ x x me e-ne-gen₇ in mu-un-tub₂ kar-ke₄ ma-an-du₁₁ dam mu-un-taka₄ di ge-na dab₅-mu-ub a-ba-am₃ e-ne {I}ga-ša-an-ku₃-zu du₅-ŋu₁₀ u₃-mu-un-še-er-ma-al-la-ke₄ ne-ri niŋir u₃-um-ŋen-ne-en-na-am₃ lu₂ a-ra-ra-ab-la₂-la₂-e-a u₄ tur-ra-gen₇ {+u}ugu₆-ŋu₁₀-še₃ tum₂-mu-un lugal-ŋu₁₀ lu₂ an-ta in-gi₄-in-nam lu₂ di-da-ka-ni e-ne e-ne-bi mu-tum₂ me-a an-si₁₂-eš he₂-em-su₈-be₂-eš ze₄-e nin-ku₃-zu mu-zu al-me-a a-na-am₃ dumu lu₂-tab-ba-za-ke₄ kar-ke₄ in-na-e-du₁₁ dam in-na-e-taka₄ u₃-mu-un-ŋu₁₀ ŋe₂₆-e e-ne-bi du₁₄ i₃-AK-en-de₃-en in in-gen₇ in-tub₂-tub₂-bu-un-de₃-en e-ne ma-an-du₁₁ ša₃-še₃ nu-gid₂ ŋe₂₆-e in-na-du₁₁ zu₂ ba-an-keše₂ ša₃-še₃ ba-an-gid₂ lu₂-ki-e-ne-eŋ₃-ŋa₂ ba-an-tuku gu₂-za₃-bi-še₃ im-ma-ŋen di si-sa₂ dab₅-mu-ub tukum-bi di si-sa₂ a-ri-ib-dab₅-be₂ ku₃ dam-taka₄ 1/3 ma-na-am₃ al-la₂-e al-zil₂-zil₂-e ku₃ dam taka₄-a 1/3 ma-na-am₃ ŋe₂₆-e ba-ra-tuh ŋurgu-zu aš₃-am₃ gu-du-zu aš₃-am₃ u₃-ba-ab-ra-ah kiše₄-zu gu u₃-ba-tub₂ ka numdum-zu mun u₃-ba-su-ub tilla₂ iri-za-ka si gu₃ ba-ni-ra lu₂ min₃-kam-ma šu-za igi bi₂-in-du₈-am₃ dumu lu₂-tab-ba-za kar-ke₄ nu-mu-un-na-ab-be₂ ne-ri niŋir u₃-um-ŋen-ne-en-na en₃ nam-erim₂ x en₃ x x-un KA? KA ŋiri₃? nam x x-KU-en x x x x x x x BU-UD? x x x x x x-ga DA-zu? x x x x x x-zu še-er am₃-ma-al x KA ga-ri-TUR-e? kala-ga? sag₁₀-ga ga-ri-ib-gu₇ x x-za? ga-ri-ib-ze₂-en x-za ga-ri-ib-ŋar-en? nam-erim₂ na-an-ku₅-de₃ nam-mu-un-duda-e-ne ušur-e in nam-mu-un-ŋa₂-ŋa₂ {I}nin-ku₃-zu dumu-munus lugal-nir-ŋal₂ ni₂-zu im-ta-x e-ne-eŋ₃ di-ta-am₃ ga-ra-ab-du₁₁ nam-erim₂ na-an-ku₅-de₃ nam-mu-un-duda-e-ne u₃-ba-ŋal₂ zi IM? KA-ge? x x x x in? NE? x duda-gen₇ bi₂-in-til₃-la x x zu₂? keše₂ ša₃-še₃ ba-ab-gid₂ x x nam-erim₂ KI.MIN SU-a-ni x nu-mu-un-x-x nam-erim₂-gen₇? zi? x da-ri TAG-TAG? niŋ₂? dugud in-da-gur? ab-ba NI-NI nam-mu-ni-ib-da₁₃-da₁₃ nam-erim₂ na-an-ku₅-de₃? x x ab-ba iri KA na-aŋ₂-x-x-DU di-da e-ne-eŋ₃-ŋa₂? lugal-x? x x-DU x x šu? la? ba-ra-ta-x-en-na ŋe₂₆-e lu₂ til₃-le nu-ŋen tukum-bi nam-erim₂ x diŋir aŋ₂-ge-na mu-us₂-am₃ za₃ x mu-ri-in-ta₃ mu-e-du₁₁-ga-ta en₃ tukum-bi ha-ma-gub-be₂-en e-ne-eŋ₃ di-ta-am₃ ga-ra-ab-du₁₁ lu₂ di-ta-am₃ mu-da-zi₂-ib ušur kal-la-ŋu₁₀ ga-ba-al in-ne-du₃ me-ta-am₃ am₃-di-di-in in-na-du₁₁ tu₉-gen₇ in-tar-re-en a₂-na bi₂-in-la₂-e-en in nu-zu-ŋu₁₀ mu-un-tub₂ aŋ₂ nu-du₁₁-ga-ŋu₁₀ mu-da-la₂ nam-erim₂ al ma-an-du₁₁ u₄-da di-da gu₂-ni ba-ra-an-ku₅ KA ma-ab-sa₆-sa₆-ge diŋir aŋ₂-ge-na-ke₄ u₃-ba-DU munus aŋ₂-erim₂-ma-ka di he₂-en-ni-ib-dab₅-be₂" +Q000772,dim₂-ma-ni? us₂-a-ni mu-ni-im x x šu? na? ab? bala x zu? x x x x x x KA x mi-in-du₃-am₃? niŋ₂ x x x zi šu gul? KA-ga-am₃ ša₃-ta x mu-un-sa₆ lul gu₂ |URU×GU| am₃ du₃-du₃-a KA nam KA AGA A i-im-zi? KA-ga? x niŋ₂-si-sa₂ di-da hulu ba-an-ge₁₇ niŋ₂-gi-na ka-ka ŋal₂-la du₁₄-de₃ ba-an-x pu-uh₂-ru-um tu₉-ga? x DU di-da-ni gud? ga? x ra KA? im-ma-da-na-|KA×X| nam-lu₂ niŋ₂ TUK? KA al-me-a-gen₇ KA-na bi₂-in-si₃-ge lil x KA im-ma-da-an-e₃? dam x x he₂-la₂ TUR UZU? DA dib-ba niŋ₂ nam-lu₂ la-ga dugud-da-gen₇ kiŋ₂ mu-na-ab-x x x x-a-ni dub-ba? dub si₃-si₃ x mu-ne-en-x x x GIŠGAL til₃-la-ni x ba am₃ e-ne PA-PA da im-da-DU-NE-en dam GALAM? GAN TUR usu₃ da ma x {kaš}bir₈-a-ni im-ma-da-an-naŋ šu-na ba-ni-ib-gid₂-gid₂ {I}us₂-a-ni lu₂-tumu ma-da-kam x GAR₃ iri-na bun₂ ba-an-du₁₁-du₁₁ x GA kurun₂-na lul ba-an-x-x x x x LI NE x x x x x x x x x x x x x x x x x x x DAM? x x lu₂ x x A.AN x x x a-gar₃? LI NE IN x da nu-ub-ta AN UD x saŋ AN ge₄ UR x x x si? ze₂ bar IGI KA? x x x NI? DU BI NI x x x x x x IGI x x saŋ-DU-ni x x UŠ-am₃? UD x x x A₂ x alan-a-ni alan nam NI GIŠGAL KA x x x AH? tur-ra-gen₇ x nu-x x a x x tum₃ NIG₂-ge₁₇ e₂? x x x x x x PI PI saŋ-DU-x x x x x ad? IGI na x x HU x x x NIN? na x ba si am₃ x IGI.DU-na i₃-za-ar ma mu um? AN x he₂-gu₇-u₃-ne he₂-na₈-na₈-x muš₃-me-ni x LI nu-DU-x? IGI KA na ze₂ am₃ SUD x ama-a-ni ku₃ AN-ba u₂ mu-ni-im-x {d}nin-ka₅ x peš a x ta-a-ke₄? mul ma x x x UN? x ŋuruš iri-na-ke₄ u₃ AB₂? x UR? ba x x urgu₂ KA-KA deš AN nam-NE.RU x x SU x UR x x u₃ e-ne {I}us₂-a-ni x x x DU e? x x x e x x x x x x x ab x x x x x mu-un-da-x x x en? nu-mu-un-x eme-ni? eme-gi₇-ra nu-ub-x ma SU? edin KI am₃ x x x x KA-KA? ma gal-gal he₂-x-da-ŋal₂? niŋ₂-sur muš a x x x nu-mu-un-da-AK-e KI PA AN KA he₂-en-zu? x nu un x il le u₂ x da-an-AK KA KA NI NI dag? ab-de₂-de₂ NIG₂ TUR um-mi-a-gen₇ igi-a nu-un-dugud mah ŋal₂-la KA nam x x x šu al-dag-dag-ge {I}us₂-a-ni? lu₂ igi bala igi? x x KA? KA niŋ₂ x KA x x niŋ₂-a₂-taka₄{a} x ba ta? x x x niŋ₂-gi-na nu-te-x niŋ₂-hulu ge₁₇-ta-am₃ ba-AK-am₃? a-na-aš šu am₃-bar? KA lu₂-tumu-gen₇ kar he₂-en-du₃ KA-ni gu he₂-en-x ŋeš-ŋiri₃ ŋeš-šu ŋeš-gu₂-ta? u₄-da-ni hu-mu-un-til₃ nam-lu₂-tumu nam-x x-na in? igi-ni-še₃ x x zu-a x x ba? ni-še₃ x ra-na x igi bar TUR x x x x x x sila daŋal AN? DI KI šu x x-ab-x-la? KA-KA ma-ni-ib₂-ta-an-tum₂-mu ur-{d}lugal-banda₃{da} muš-lah₅ gal {d}nin-urta-ka ŋar-ra {d}nin-ma-da šudu₃ {d}nisaba za₃-mim +Q000773,{m}engar-du₁₀? lu₂ lil₂-la₂ za₃ x x dumu KA-a buluŋ₂-ŋa₂? lu₂ pe-el-la₂ ni₂-su-ub kuš si₃-ga x eŋar-da RU-a {m}engar-du₁₀ ze₂-za nar-e-ne lu₂ dim₂-ma? nu-sa₆ silim du₁₁-du₁₁ UR ŠID.ŠID-na lu₂-u₃? šu-a? e₃? e₂ X du₁₄? ga-e-da-AK ulutim₂ {a-gu₃}ugu₄-bi? is-hab₂ lu₂-enim-ma teš₂ nu-tuku di-še₃ gu₂ nu-šum₂-mu ki-ma-an-zi₂-ir lu₂ kal-la nu-zu saŋ erin₂-na ŠAL.ŠAL-x lu₂ izim nu-KU šaha₂ lu-hu-um-ta su₃ gu₂ ses-gal-la? gid₂-gid₂ eme ti-bala niŋ₂-erim₂-e ki aŋ₂ AH-da? x? x du₁₄ mu₂-mu₂ keše₂-da-ta e₃-a in tub₂-tub₂ ur-saŋ gub-be₂ šu-bi-še₃ la₂-a tu₉-da x x {m}engar-du₁₀ gu-du keše₂ eme HAR dim₂-ma a-ha x x lu₂ niŋ₂? nu-tuku? kuŋ₂ ka-bi-še₃ šub-ba niŋ₂ ni₂-bi nu-x-x eh₃ eheh e-sir₂ daŋal-la lu₂ nam-ta-e₃-a enim si₃-si₃ umuš dim₂-ma MUNUS ka-tar-re-a bala-bala lu₂-ra ge₁₇ gala muš-lah₅-lah₅-e tub₂-tub₂ nar-e-ne ur gu₃ de₂ {ŋeš}za₃-mim a nu-ŋal₂ gu₃ {ŋeš}kiri₆ de₂-de₂-e KI.KI UŠ KA.KA gu₂-ni un-zi e₂ sa ab-la₂-e a₂ al-aŋ₂-e x x x ŋal₂? erin₂ ab-x x dar? x-bi ka lu₂ x DI IG x nu-un-na-du₁₀ x KA AN hulu-še₃? x bala-bala x UŠ? x x x x x x x x x ŋeš-ŋiri₃-na x x na-an-ga-ma nu-zuh ses-a-na a-la ba-ši-AK kar he₂-en-du₃ tilla₂ iri x hu-mu-ni-in-TUG₂.TUG₂ pa-aŋ₂ he₂-en-zi₂ lu₂ abulla AGRIG-bi hu-mu-un-x ur₅-ta ki na-me-še₃ nam-ba-DU en-nu-uŋ₃-ŋa₂ {m}engar-du₁₀ ser₃ ku₃-zu mu-til nam-mah-x x in-zu sila daŋal ba-ni-in-x lul-zu pa bi₂-i-x x x lu₂? AGRIG {m}engar-du₁₀ KA x x x x x da nir-x x dar{mušen}-gen₇ ba-x x x x muš-lah₅ x x KA x x x x na x x +Q000774,a du₁₀-ga ur-ra u₂-nuŋun ur-bar-ra-kam ir {d}nin-gilin amar giri₁₇ šu nu-dim₂ ka₅{a} bar kušu₂{ku₆} {a-gu₃}ugu₄-bi kur-bi umuš nu-sa₆ ŋalga-bi sah₄-a muš₃-me-ni dim₂ hulu ŋalga-ni i₃-lu₃ dim₂-ma-ni ur-da ga-an-TAR.TAR-a lu₂ saŋ-DU-a ni₂ mu-bur₂-ra NI₂-šub lu₂ dab₅-ba dumu ur-gi₇-ra-ka PEŠ e₁₁-de₃ lu₂-e₁₁-de₃ lu₂ nam-ta-e₁₁-a? a-RU.UB ka hulu-a GU₃ teš₂ šu₂-šu₂-a ka hulu eme dar TAR KA šu du₃-du₃ e₂-udu? gu₂ i₇-da-ka la₂-a {ŋeš}ma₂-da-la₂ su-su x x x-ga e₂ si-ga šu UŠ₂-a SU₃-a ni₂-zuh e₂ buru₃-buru₃ {ŋeš}ig gub-bu za-ra suh-u₃ u₄-šu₂-uš ildum₂-na enim hulu ŋal₂ ki ba-e-ni-ta₃-ga x x e₂ lu₂-u₃-ka nu-ku₄-ku₄-da x x x ti-bala mu-na-ab-AK teš₂-bi mu-na-ab-KU x KA du₁₄ an-na-ŋal₂ e₂ mu-na-lu₃-lu₃ x x umuš-bi nu-mu-na-du₁₀ x-bi nu-mu-na-sa₆ x si mu-na-sa₂-e BAD x-na mu-un-DU x x ba-ni-in-ŠUM₂ ŋiri₃ dab₅ lu₂ mu-kaš₄? x x ki-aŋ₂ du₁₄ NE-a ba-ra-an-si-ig x x mu-un-DU im-x-x-x-e? x x x nu-mu-na-gid₂? x x IN-na nu-mu-na-KAL x x x x x x KA? x IGI x x x RI? lu₂ x x enim ŋar x x ša₃ min bar min i₃-me-a x x x ra? x na? da nu-mu-x-x ŋiri₃ kur₂ he₂-eb-dab₅-be₂ x x x UR he₂-en-da-x {ŋeš}kišeg kur-ra he₂-x-DU x mu-ŋal₂ la-ba-ra-e₃ nir x mu-na-ŋal₂ i₃ gibil x i₃-HAR-re šu hulu mu-un-dab₅-be₂ x x x ur₃-ta mu-un-gaz-e gu₂-e mu-un-ur₃-e x dim₂-ma-na tum₂-ma umuš-a-na si₃-ga mu-na-an-ŋar x NUN-e ki aŋ₂ muš-lah₅-e niŋ₂ he₂-en-na-x x x ša₃ hulu na-ab-dim₂-e +X000028,ŋa₂-x ge₄-x a-ra₂ x murub₄ x de₁₀-de₁₀ x di šu x ŋa₂-nu x ugula ge₄ x eš₂-gara₃ x x-ne-ne-x x umum-ma du₁₄ al x x-bi IGI um-ma-ni-in-x x-da₆-ga ki umum-ma al-ŋal₂-la ŋe₂₆-e ga-mu-ni-ib-zu-zu x umum-ma-ka ge₄-me-a-aš-e-ne x-še₃ ba-ŋar-ra x-da₆-ga in-hur di-bi in-dab₅-ba {d}en-ki lugal umum-ma za₃-mim +X000033,x-sar x x-ra₂ igi diri x x enim-ma x ga-ab-šid-x x-nu gaba-ri-ŋu₁₀-x lu₂-tumu u₂-hub₂ x ŋeš₃ per gu-du keše₂ x x-zi₂ gid₂-x +Q000907,Nindubak lugal.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000613,ud AN gal aya diŋir.enee.ak.e Enlil lugal kurkur.ak.e nam.ø tartar.ed.e Ninisinak dumu An.ak.ra nin sun.'a.ak namnirŋal.ani.še igi hul.'a saŋki zalag.ani.še mu.nn.ši.n.bar.eš.'a Isin induba An.e ŋar.'a.ani.'a bala sag.'a namlugal Kiengir Akkad.ak.ø i.m.b.a.n.šum.eš.'a.'a ud.bi.'a Lipiteštar sipad ŋeš.ø tuku mu.ø pad.'a Nunamnir.ak.ø niŋsisa.ø kalam.'a ŋaŋa.ed.e i'utu.ø kag.ta halam.ed.e niŋerim niŋazig.ø tukul.ø gigi.ed.e Kiengir Akkad.ø su.bi.'a dug.ed.e An.e Enlil.e Lipiteštar.ø namnun kalam.ak.še mu.n.pad.eš.'a.bi.'a ud.bi.'a Lipiteštar sipad sun.'a Nibru.ak engar zid Urim.ak muš.ø nu.tum.ed Eridug.ak en mete Unug.ak lugal Isin.ak lugal Kiengir Akkad.ak šag.e de.'a Inanak.ak.ø.men inim Enlil.ak.ta niŋsisa.ø Kiengir Akkad.'a mu.ni.1.ŋar.ø.'a.še +Q000834,Šarrukin lugal Agade.ak maškim Inanak.ak lugal kiš.ak išib An.ak lugal kalam.ak ensikgal Enlil.ak.e iri Unug.ø i.n.hulu.ø bad.bi.ø i.nga.n.sig.ø lu Unug.ak.da tukul.ø i.nn.da.n.sag.ø agakar.ø i.nn.i.n.sig.ø Lugalzagesi lugal Unug.ak.da tukul.ø i.nn.da.n.sag.ø i.nga.n.dab.ø siŋar.ta kan Enlil.ak.še i.n.de.ø Šarrukin lugal Agade.ak.e lu Urim.ak.da tukul.ø i.nn.da.n.sag.ø agakar.ø i.nn.i.n.sig.ø iri.ani.ø i.n.hulu.ø bad.bi.ø i.nga.n.sig.ø e Ninmarkik.ak.ø i.n.hulu.ø bad.bi.ø i.nga.n.sig.ø gu kalam.bi Lagaš.ta a'abak.še name.anenee.ak.ø? i.n.hulu.ø tukul.ani.ø a'abak.'a ni.n.luh.ø lu Umma.ak.da tukul.ø i.nn.da.n.sag.ø agakar.ø i.nn.i.n.sig.ø iri.ani.ø i.n.hulu.ø bad.bi.ø i.nga.n.sig.ø Šarrukin lugal kalam.ak.ra Enlil.e lu'erim.ø nu.i.nn.a.n.šum.ø a'abak iginim.ak.ta a'abak sigsig.še Enlil.e mu.nn.a.n.šum.ø u a'abak sigsig.ta dumudumu Agade.ak.e namensik.ø mu-kin-x? lu Mari.ak lu Elam.ak.ø igi Šarrukin lugal kalam.ak.ak.še i.sug.eš Šarrukin lugal kalam.ak.e Kiš.ø ki.bi.e b.i.n.gi.ø iri.bi.e kigub.ø i.nn.a.n.ba.ø lu musara.e.ø a.b.halam.e.'a.ak Utu.e suhuš.ani.ø ha.i.bur.e numun.ani.ø ha.i.nga.degdeg.e musara kigal.bi.ak.ø +Q000835,Enheduanak zirru dam Nanna.ak dumu Šarrukin lugal kiš.ak.ak.e e Inanak-ZAZA.ak Urim.ak.'a baragsiga.ø b.i.n.du.ø barag banšur An.ak mu.še b.i.n.še.ø +Q000842,Rimuš lugal kiš.ak.ø ud ul.'a.ta Enlil.ra lu name.e alan annak.ø nu.b.ta.n.dim.ø Rimuš lugal kiš.ak.e alan.ani.ø annak.ø.am i.n.dim.ø igi Enlil.ak.še i.n.gub.ø murub diŋir.enee.ak.'a nite.ani.ø ni.n.šid.ø lu imsara.e.ø a.b.halam.e.'a.ak Enlil Utu.bi.e suhuš.ani.ø ha.i.bur.enee numun.ani.ø ha.i.degdeg.enee musara šen zahum.ak.ø musara.ø ti-x-bi-ni Rimuš +Q000844,musara kigal.bi.ak.ø musara kigal.bi.ak.ø +Q000871,Lugalniŋzu ensik Nibru.ak saŋŋa Enlil.ak.ø +Q000872,Ninhursaŋak ama diŋir.enee.ak.ra Luutu ensik Umma.ak.e namtil.ani.še tilla ki.ø aŋ.ani.'a e.ø mu.nn.a.n.du.ø uš.bi.ø mu.n.dug.ø temen.bi.ø mu.n.sig.ø me.bi.e šag.bi.'a si.ø i.m.b.a.ni.n.sa.ø +Q000873,Ereškigala nin ki utušuš.ak.ra Luutu ensik Umma.ak.e dumu Ninisinak.ak.e namtil.ani.še ki Utu.ø e ki nam.ø tar.ed.'a e.ø mu.nn.a.n.du.ø gaba.bi.'a id.ø b.i.n.gin.ø mu.bi.e pa.ø b.i.n.e.ø +Q000874,Sipadane gallagal arad Lugalušumgal ensik Lagaš.ak.ak.ø +Q000876,Nanše nin urun nin induba.ak.ra Utuheŋal lugal anubda limmu.bi.ak.e kisura Lagaš.ak.'a lu Urim.ak.e inim.ø b.i.n.ŋar.ø šu.ani.'a mu.nn.i.n.gi.ø +Q000877,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak.ra Utuheŋal lugal anubda limmu.bi.ak.e kisura Lagaš.ak.'a lu Urim.ak.e inim.ø b.i.n.ŋar.ø šu.ani.'a mu.nn.i.n.gi.ø +Q000879,Nanna lugal.ani.ra Lusaga ensik Urim.ak.e kisura.ani.ø kag.ta mu.nn.a.ta.n.e.ø barag.ø mu.n.sig.ø +Q000881,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak.ra Piriŋme ensik Lagaš.ak dumu Urninŋirsu ensik Lagaš.ak.ak.e šag.e pad.'a Nanše.ak.e mu.ø pad.'a Ninŋirsuk.ak.e dumu utud.'a Ninsumunak.ak.e ŋeškešda.ø Ursaŋani.'a mu.nn.a.n.ak.ø +Q000882,Bau munus sag.'a dumu An.ak.ra Urbauk ensik Lagaš.ak.e dumu utud.'a Ninagalak.ak.e e Irikug.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000883,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak.ra Urbauk ensik Lagaš.ak.e e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000884,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak.ra Urbauk ensik Lagaš.ak dumu utud.'a Ninagalak.ak.e niŋul.e pa.ø mu.nn.a.n.e.ø Eninnu-anzubabbar.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø ki.bi.e mu.nn.a.n.gi.ø +Q000885,Enanepada en Nanna.ak zirru dam? Nanna.ak dumu Urbauk ensik Lagaš.ak +Q000886,Enanepada en Nanna.ak dumu Urbauk ensik Lagaš.ak +Q000887,Bau munus sag.'a dumu An.ak nin Irikug.ak nin.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e e Irikug.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000888,Bau dumu An.ak nin.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e e Irikug.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000889,Bau munus sag.'a dumu An.ak nin.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e e Irikug.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000890,Bau munus sag.'a dumu An.ak nin Irikug.ak nin.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak lu Eninnu Ninŋirsuk.ak Eŋidruk e ub imin.ani.ø mu.n.du.ø.'a.e e Irikug.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000891,Bau munus sag.'a dumu An.ak nin Irikug.ak nin.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e bad? Irikug.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000892,Dumuzidabzuk nin.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e e Ŋirsu.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000893,Ŋatumdug ama Lagaš.ak nin.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak ur Ŋatumdug.ak.e e Irikug.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000894,Igalimak dumu ki.ø aŋ Ninŋirsuk.ak lugal.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e Emehušgalankik.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000895,Igalimak dumu ki.ø aŋ Ninŋirsuk.ak lugal.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q000896,Inanak nin kurkur.ak nin.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak ur Ŋatumdug.ak.e e Ŋirsu.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000897,Inanak nin kurkur.ak nin.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e e Ŋirsu.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000898,Inanak nin kurkur.ak nin.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak ur Ŋatumdug.ak.e Eanak Ŋirsu.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000899,Inanak nin kurkur.ak nin.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e Eanak Ŋirsu.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000900,Mešlamtaea lugal.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e e Ŋirsu.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000901,Nanše nin urun nin induba.ak nin.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e niŋul.e pa.ø mu.nn.a.n.e.ø Niŋin iri ki.ø aŋ.ani.'a Esirara kur e.ta il.'a.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø ki.bi.e mu.nn.a.n.gi.ø +Q000902,Nanše nin urun nin induba.ak nin.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e niŋul.e pa.ø mu.nn.a.n.e.ø Niŋin iri ki.ø aŋ.ani.'a Esirara kur e.ta il.'a.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000903,Nanše nin urun nin induba.ak nin.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e E'engur Zulum.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000904,Nindara lugal urun lugal.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e e Ŋirsu.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000905,Nindara lugal urun lugal.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak lu Esirara e Nanše.ak.ø i.n.du.ø.'a.e namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q000906,Nindara lugal urun lugal.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q000930,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak lugal.ani.ra Nammahni ensik Lagaš.ak.e Eninnu-anzubabbar.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø šag.bi.'a giguna ki.ø aŋ.ani.ø eren.'a mu.nn.a.ni.n.du.ø +Q000931,Nammahni ensik Lagaš.ak.ø +Q000932,Kindazid lugal.ani.ra namtil Nammahni ensik Lagaš.ak.ak.še Ninkagina dumu Kakug.ak.e u namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø šita.bi.ak lugal.ŋu.ø ba.zig.ed.ø ha.i.m.ba.nn.da.n.zizi.e mu.bi.ø.am +Q000933,Igalimak lugal.ani.ra namtil Nammahni ensik Lagaš.ak.ak.še Uraba sukkalmah dumu Utukam ugula.ak.e u namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q000934,Šulšaganak dumu ki.ø aŋ Ninŋirsuk.ak lugal.ani.ra Ninhedu dam Nammahni ensik Lagaš.ak.ak dumu Urbauk ensik Lagaš.ak.ak.e namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q000935,Urnammak lugal Urim.ak lu e Nanna.ak.ø i.n.du.ø.'a.ø +Q000936,Nanna lugal.ani.ra Urnammak lugal Urim.ak.e e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø bad Urim.ak.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000937,AN lugal diŋir.enee.ak lugal.ani.ra Urnammak lugal Urim.ak.e kiri mah.ø mu.nn.a.n.gub.ø barag.ø ki sikil.'a mu.nn.a.n.du.ø +Q000938,Urnammak lugal Urim.ak lu e Enkik Eridug.ak.ø i.n.du.ø.'a.ø +Q000939,Nanna amar banda An.ak dumusaŋ Enlil.ak lugal.ani.ra Urnammak nita kalag.'a lugal Urim.ak.e Etemenniguru.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000940,Nanna dumusaŋ Enlil.ak lugal.ani.ra Urnammak nita kalag.'a en Unug.ak lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e Etemenniguru e ki.ø aŋ.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø ki.bi.e mu.nn.a.n.gi.ø +Q000941,Ningal nin.ani.ra Urnammak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e Ŋiparkug.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000942,Ninegalak nin.ani.ra Urnammak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000943,Inanak nin Kugnun.ak nin.ani.ra Urnammak lugal Urim.ak.e e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000944,Inanak nin Kugnun.ak nin.ani.ra Urnammak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e Ešbur e ki.ø aŋ.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000945,Nanna dumusaŋ Enlil.ak lugal.ani.ra Urnammak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e lu e Nanna.ak.ø i.n.du.ø.'a.e niŋ ul.'a.ak.e pa.ø mu.nn.a.n.e.ø gaba a'abak.ak.'a kisa.'a namga'eš.ø b.i.n.sa.ø ma Magan.ø šu.ani.'a mu.nn.i.n.gi.ø +Q000946,Nanna dumusaŋ Enlil.ak lugal.ani.ra Urnammak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e sug peš.ø du.'a sug.ø ha.i.me.ø.am ašag.bi.ø 1(šargal){gal} gana.ø.am a.ta ha.mu.nn.a.ta.n.ed.ø eg.bi 4(diš) dana 4(geš₂) 2(u) nindan ha.i.nn.a.n.ak.ø Urim.e gilsa.eš ha.i.m.b.i.n.ak.ø eg.bi.ak aba.ø Nanna.gin mu.bi.ø.am +Q000947,x x x-gin₇? x-bi x-AN Urnammak? nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak x AN x x NI? BI? x x x x x x x šu x x x x x x x x x x x x x Urnammak.ra x x itud.'a 1(geš₂) 3(u) še gur 3(u) udu 3(u) sila inun.ø sadug.še mu.nn.a.ni.n.ŋar.ø ud An.e Enlil.e Nanna.ra namlugal Urim.ak.ø mu.nn.a.n.šum.eš.'a.bi.'a ud.bi.'a Urnammak.ra dumu utud.'a Ninsumunak.ak ama'atud ki.ø aŋ.ani.ra niŋsisa.ani.še niŋgina.ani.še x x x x x x x x x x x x x MU x si? x x BA x 2(diš)? x 2(diš)? x NAM? x x AN x x x x x x imin.bi.ø hu-mu-un-da-an-x Nammahni ensik Lagaš.ak.e he₂-mi-x kisura.'a ma Magan.ak Nanna.ak.ø a Nanna lugal.ŋu.ak.ta ha.m.b.i.1.gi.ø Urim.'a ha-V5=ba.1.tam.ø +Q000949,Urnammak lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak lu e Enlil.ak.ø i.n.du.ø.'a.ø +Q000950,Enlil lugal kurkur.ak lugal.ani.ra Urnammak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e Ekur e ki.ø aŋ.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000951,Enlil lugal kurkur.ak lugal.ani.ra Urnammak lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø Idenerennun id nindaba.ak.ani.ø mu.nn.a.n.bal.ø +Q000952,Nanna dumusaŋ Enlil.ak lugal.ani.ra Urnammak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e ud e Enlil.ak.ø i.n.du.ø.'a.'a id.ak Nanna.ø gugal.ø mu.bi.ø.am id kisura.ak.ø.am mu.n.bal.ø kuŋ.bi.ø a'abak.'a ni.n.la.ø di niŋgina Utu.ak.ta bar.ø b.i.n.tam.ø inim.ø b.i.n.gin.ø lu Nanna.da i.nn.da.b.kur.e.'a.ø lugal.ø ha.i.me.ø ensik.ø ha.i.me.ø lu aš.ø dug.'a Nanna.ak.gin ha.i.nn.a.me.ø kituš Nanna.ak.'a ha.i.b=V10=ø.pel.ø iri.ani.e sumur.ta ha.i.b.ta.n.dagdag.e namtil.ø niŋgina.ani.ø ha.i.me.ø +Q000953,Inanak nin.ani.ra Urnammak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000954,Inanak nin Eanak.ak nin.ani.ra Urnammak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø ki.bi.e mu.nn.a.n.gi.ø +Q000955,Utu lugal.ani.ra Urnammak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000956,Ninlil nin.ani.ra Urnammak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e šutum ki.ø aŋ.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000957,Enlil lugal kurkur.ak lugal.ani.ra Urnammak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e id Urim.ak id nindaba.ak.ani.ø mu.nn.a.n.bal.ø +Q000958,Nanna lugal.ani.ra Urnammak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e Idnun id ki.ø aŋ.ani.ø mu.nn.a.n.bal.ø +Q000959,Ningal nin.ani.ra namtil Urnammak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak adda.ani.ak.še Ennirŋalanak en Nanna.ak dumu ki.ø aŋ.ani.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q000960,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e Ehursaŋ e ki.ø aŋ.ani.ø mu.n.du.ø +Q000961,Nimintaba nin.ani.ra Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000962,Inanak nin Eanak.ak nin.ani.ra Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e Eanak.ø ki.bi.e mu.nn.a.n.gi.ø bad gal.bi.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000963,Nanše nin urun nin induba.ak nin.ani.ra Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e Ešeššešeŋarak e ki.ø aŋ.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000964,Nanše nin induba.ak nin.ani.ra Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak.e Ešeššešeŋarak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000965,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak lugal.ani.ra Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e Eninnu e ki.ø aŋ.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000966,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak lugal.ani.ra Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000967,Ninmarkik nin.ani.ra Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e Emunusgilsak Ŋirsu.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000968,Ninhursaŋak nin.ani.ra Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e ŋeškešda ki.ø aŋ.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000969,Enlil lugal.ani.ra Šulgir nita kalag.'a lugal Kiengir Akkad.ak.e ŋeškešda.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000971,Inanak nin.ani.ra Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e Edurankik.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000972,Inanak nin.ani.ra Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e Edurankik.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø ki.bi.e mu.nn.a.n.gi.ø namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q000983,Ningal nin.ani.ra Amarsuenak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e Ŋiparkug e ki.ø aŋ.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q000984,Nanna lugal ki.ø aŋ.ani.ra Dublamah ud ul.'a.ta kišutag šutug šub.'a.ø i.me.ø.'a.nanna e.bi.ø nu.du.ø.'a.am Amarsuenak ki.ø aŋ Nanna.ak Nibru.'a Enlil.e mu.ø pad.'a saŋus e Enlil.ak.ak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e Dublamah e u.ø did kalam.ak ki di kud.ani sabar.ani lu'erim Amarsuenak.ak.ø nu.e.ak e.bi.ø mu.nn.a.n.du.ø pa.ø mu.nn.a.n.e.ø kugsig kugbabbar zagin.'a mi.ø mu.nn.a.ni.n.dug.ø Amarsuenak.ak.e ud.ø i.m.b.da.b.sud.e lu e u.ba.sumun.ø u.n.du.ø musara.bi u šukara.ø ki gub.'a.bi.da nu.b.da.b.kur.e.'a.ø igi Nanna.ak.'a ha.i.n.sag.ø lu musara.bi.'a šu.ø b.i.b.ur.e.'a u šukara.ø ki gub.'a.bi.še nu.b.ši.b.gigi.e.'a.ø muš Nanna ha.i.nn.ø.ŋar.ø numun.ani.ø Nanna.e ha.i.b.til.e +Q000985,Amarsuenak Nibru.'a Enlil.e mu.ø pad.'a saŋus e Enlil.ak.ak lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø.men alan.bi.ak Amarsuenak ki.ø aŋ Urim.ak.ø mu.bi.ø.am alan.bi.ak lu ki gub.'a.bi.da i.b.da.b.kur.e.'a baragsiga.bi.ø i.bur.e.'a.x Nanna lugal Urim.ak.e Ningal ama Urim.ak.e nam.ø ha.ba.nn.da.kud.enee numun.ani.ø ha.i.b.til.enee +Q000986,Inanak nin me.ak dam ki.ø aŋ.ani.ra Amarsuenak Enlil.e Nibru.'a mu.ø pad.'a saŋus e Enlil.ak.ak lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e argibil Eŋipar.ak.ani.ø mu.nn.a.n.dim.ø namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q000987,Inanak nin usan.ak nin.ani.ra Amarsuenak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000988,Amarsuenak Enlil.e Nibru.'a mu.ø pad.'a saŋus e Enlil.ak.ak lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e Enkik lugal ki.ø aŋ.ani.ra Abzu ki.ø aŋ.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000989,Nanna Karzida.ak lugal ki.ø aŋ.ani.ra Amarsuenak Enlil.e Nibru.'a mu.ø pad.'a saŋus e Enlil.ak.ak diŋir zid Utu kalam.ani.ak lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e Karzida.'a ud ul.'a.ta ŋipar.bi.ø nu.du.ø.'a.am en.ø nu.n.til.ø.'a.am Amarsuenak ki.ø aŋ Nanna.ak.e ŋipar kug.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø en ki.ø aŋ.ani.ø mu.nn.a.ni.n.kur.ø Amarsuenak.ak.e ud.ø i.m.b.da.b.sud.e namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q000990,Nanna Karzida.ak lugal.ani.ra Amarsuenak Nibru.'a Enlil.e mu.ø pad.'a saŋus e Enlil.ak.ak diŋir zid kalam.ani.ak lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e ud ul.'a.ta Karzida.'a ŋipar.ø nu.du.ø.'a.am en.ø nu.n.til.ø.'a.am Amarsuenak dumu ki.ø aŋ Nanna.ak.e Nanna ki.ø aŋ.ani.ra Karzida.'a ŋipar.ø mu.nn.a.n.du.ø Enagazidanak en ki.ø aŋ.ani.ø mu.nn.a.ni.n.kur.ø Amarsuenak.ak.e namtil.ø i.b.sud.e +Q000992,Enlil lugal kurkur.ak lugal.ani.ra +Q000994,Šusuen ki.ø aŋ Enlil.ak lugal Enlil.e šag.ani.'a i.n.pad.ø lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø musara zag zid.'a.ani alan na.ak 2(diš) sila ninda.ø 2(diš) sila lal.ø 1(diš) sila kurun.ø 1(diš) sila kaš.ø 1(diš) malaku udu.ø niŋdaba itud.ak.ø.am banšur Enlil lugal.ŋu.ak.ta 1(diš) tug a x 1(diš) sila i dug.'a.ø niŋdaba itud.ak.ø.am e Ninlil nin.ŋu.ak.ta Šusuen ki.ø aŋ Enlil.ak lugal Enlil.e ki.ø aŋ šag.ani.'a i.n.pad.ø lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e i.n.ba.ø lu ud name.'a niŋdaba.e.ø i.kud.e.'a lu.bi.ø lugal.ø ha.i.me.ø en.ø ha.i.me.ø ensik.ø ha.i.me.ø saŋŋa.ø ha.i.me.ø gudug maš.e pad.'a.ø ha.i.me.ø lu.bi.'a Enlil Ninlil.e nam.ø ha.ba.nn.da.kud.enee ibila.ø nan.nn.i.n.dudu.enee mu.ani.ø kalam.'a nan.ni.n.ŋaŋa.enee lu saŋ.bi.ø nu.b.da.b.kur.e.'a.ø igi Enlil Ninlil.ak.'a ha.i.n.sag.ø musara kigal Šusuen alan na.ak.am +Q000996,Šusuen mu.ø pad.'a An.ak ki.ø aŋ Enlil.ak lugal Enlil.e šag kug.e pad.'a namsipad kalam.ak u anubda limmu.bi.ak.še lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak diŋir.ani.ra Ituria ensik Ešnunak.ak arad.ani.e e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000997,Šusuen ki.ø aŋ Enlil.ak lugal Enlil.e ki.ø aŋ šag.ani.'a i.n.pad.ø lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak lugal.ani.ra Aradnanna sukkalmah ensik Lagaš.ak.e saŋŋa Enkik.ak šakkanak Uṣarŋaršana.ak šakkanak Bašime.ak ensik Sabum u mada Gutebum.ak šakkanak Dimatenlilak.ak ensik Alšusuen.ak šakkanak Urbillum.ak ensik Hamzi u Karahar.ak šakkanak NI.ak šakkanak Šimaški u mada Kardak.ak arad.ani.e e Ŋirsu.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000998,Šusuen ki.ø aŋ Enlil.ak lugal Enlil.e ki.ø aŋ šag.ani.'a i.n.pad.ø lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak diŋir.ani.ra Lugalmagure nubanda ennuŋ.ak ensik Urim.ak arad.ani.e e ki.ø aŋ.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q000999,Šara nirŋal An.ak dumu ki.ø aŋ Inanak.ak adda.ani.ra Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e Ešagepada e ki.ø aŋ.ani.ø namtil.ani.še mu.nn.a.n.du.ø +Q001000,Šara nirŋal An.ak dumu ki.ø aŋ Inanak.ak adda.ani.ra Šusuen išib An.ak gudug šu dadag Enlil Ninlil.ak.ak u diŋir galgal.enee.ak lugal Enlil.e ki.ø aŋ šag.ani.'a i.n.pad.ø sipad kalam.ak.še lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e ud bad Martu.ak Muriqtidnim.ø mu.n.du.ø.'a u ne Martu.ak.ø mada.ani.e b.i.n.gi.ø.'a.'a Ešagepada e ki.ø aŋ.ani.ø namtil.ani.še mu.nn.a.n.du.ø +Q001001,Šusuen ki.ø aŋ Enlil.ak lugal Enlil.e ki.ø aŋ šag.ani.'a i.n.pad.ø lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e e ki.ø aŋ.ani.ø mu.n.du.ø +Q001002,Annunitum dam.ani.ra Šusuen ki.ø aŋ Enlil.ak lugal Enlil.e ki.ø aŋ šag.ani.'a i.n.pad.ø lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001003,Nanna dumusaŋ Enlil.ak lugal ki.ø aŋ.ani.ra Šusuen ki.ø aŋ Nanna.ak lugal Enlil.e šag.ani.'a i.n.pad.ø sipad kalam.ak u anubda limmu.bi.ak.še lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e Emurianaba'ak e ki.ø aŋ.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001005,Ibbisuen diŋir kalam.ani.ak lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e nam gal ki.ø aŋ Suen.ak.da Urim.ø daŋal.ed.e sa.ø i.m.ba.ši.n.ŋar.ø ur.ta kalam.ø gin.ed sig nim.ø gurum.ed.e bad gal zipaŋ.bi.'a šu.ø nu.kuku.ed.ø hursaŋ sissi.'a.gin iri.ani.e i.m.b.i.n.dub.ø ur.'a temen.bi.e ki.ø i.m.b.a.n.pad.ø bad.bi.ak Ibbisuen.ø gugal namnun.ak.ø mu.bi.ø.am +Q001006,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Eabani dubsar dumu Pišahilum ensik Gudua.ak.ø arad.zu.ø +Q001007,x-ba musara.bi.'a šu.ø b.i.b.ur.e.'a mu.ani.ø +Q001008,lugal Kiengir Akkad.ak.e namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø lu musara.bi.'a šu.ø b.i.b.ur.e.'a mu.ani.ø b.i.b.sar.e.'a lu.bi.'a Nanna lugal.ŋu? x-ŋu₁₀ Ningal.e +Q001009,Urninŋirsu Enmezidanak šennu en ki.ø aŋ Nanše.ak.ø +Q001016,Urnanše lugal Lagaš.ak.ø +Q001017,Urnanše lugal Lagaš.ak dumu GU-NI.ak.e eš Ŋirsu.ak.ø mu.n.du.ø +Q001018,Urnanše lugal Lagaš.ak dumu GU-NI.ak.e e Ninŋirsuk.ak.ø mu.n.du.ø +Q001019,Urnanše lugal Lagaš.ak dumu GU-NI.ak.e Etar.ø mu.n.du.ø +Q001020,Urnanše lugal Lagaš.ak dumu GU-NI.ak.e Šešeŋara.ø mu.n.du.ø +Q001021,Urnanše lugal Lagaš.ak dumu GU-NI.DU dumu Gursar.ak.ak.e e Ninŋirsuk.ak.ø mu.n.du.ø Abzubanda.ø mu.n.du.ø e Nanše.ak.ø mu.n.du.ø Urnanše lugal Lagaš.ak.e ma Dilmun kur.ta.ø gu.'a ŋeš.ø mu.nn.a.e.ŋal.ø Anita.ø AB-da? dumu.ø Ayakurgal dumu.ø Lugalezen dumu.ø Anikura dumu.ø Mukuršubata dumu.ø Addatur dumu.ø Menusura dumu.ø Anunpad dumu.ø Balu mušlah gal.ø Saŋdiŋirtuku.ø +Q001022,Urnanše lugal Lagaš.ak dumu GU-NI.ak.e e Ninŋirsuk.ak.ø mu.n.du.ø Lugalezen.ø Gula.ø Anita.ø Ayakurgal dumu.ø Baragsagnudi.ø +Q001023,Urnanše lugal Lagaš.ak dumu GU-NI.ak.e e Ninŋirsuk.ak.ø mu.n.du.ø e Nanše.ak.ø mu.n.du.ø Abzubanda.ø mu.n.du.ø Šešeŋara.ø mu.n.du.ø Awilkinatum.ø Lugalezen dumu.ø Mukuršubata dumu.ø Hursaŋšemah Anita.ø Balu mušlah gal.ø Ayakurgal dumu.ø Namazu dubsar.ø +Q001024,Urnanše lugal Lagaš.ak.e e Ninŋirsuk.ak.ø mu.n.du.ø Abzubanda.ø mu.n.du.ø Urnanše lugal Lagaš.ak dumu GU-NI.DU dumu Gursar.ak.ak.e e Nanše.ak.ø mu.n.du.ø Šešeŋara.ø mu.n.du.ø ma Dilmun.ø gu.'a ŋeš.ø mu.nn.a.e.ŋal.ø Lugalezen dumu.ø Anikura dumu.ø Mukuršubata dumu.ø Ayakurgal dumu.ø x Anunpad dumu.ø Gula dumu.ø X dumu.ø +Q001025,Urnanše lugal Lagaš.ak dumu GU-NI.DU dumu Gursar.ak.ak.e e Nanše.ak.ø mu.n.du.ø Nanše mu.n.utud.ø REC107.ø mu.n.dun.ø Nanše.ra REC107.'a a.ø mu.nn.a.n.REC558.ø Ešir.ø mu.n.utud.ø Urnimin dam Nanše.ak.ø maš.e b.i.n.pad.ø Aeden.ø mu.n.du.ø Nineŋara.ø mu.n.du.ø Eŋidruk.ø mu.n.du.ø bad Lagaš.ak.ø mu.n.du.ø Lugalurubak.ø mu.n.utud.ø ma Dilmun kur.ta.ø gu.'a ŋeš.ø mu.nn.a.e.ŋal.ø +Q001026,Urnanše lugal Lagaš.ak dumu GU-NI.DU dumu Gursar.ak.ak.e e Nanše.ak.ø mu.n.du.ø {d}nanše nin urun.ø mu.n.utud.ø eš Ŋirsu.ak.ø mu.n.du.ø Šulšaganak.ø mu.n.utud.ø Ebgal.ø mu.n.du.ø Lugalurtur.ø mu.n.utud.ø Lugalurubak.ø mu.n.utud.ø Kinir.ø mu.n.du.ø Nineš-REC107.ø mu.n.utud.ø Ninŋidruk.ø mu.n.utud.ø e Ŋatumdug.ak.ø mu.n.du.ø Ŋatumdug.ø mu.n.utud.ø Bagara.ø mu.n.du.ø Edam.ø mu.n.du.ø Abzuegak.ø mu.n.du.ø Tiraš.ø mu.n.du.ø +Q001027,Urnanše lugal Lagaš.ak dumu GU-NI.DU dumu Gursar.ak.ak.e eš Ŋirsu.ak.ø mu.n.du.ø Šulšaganak.ø mu.n.utud.ø Gušudu.ø mu.n.utud.ø Kindazid.ø mu.n.utud.ø e Ninmarkik.ak.ø mu.n.du.ø Lamaue.ø mu.n.utud.ø Asuhur.ø mu.n.dun.ø Egtirsigak.ø mu.n.dun.ø Enlilepada.ak uš gal.bi.ø mu.n.dun.ø Surdugindu.ak x-x mu.n.dun.ø Nin-REC107-badu.ø mu.n.dun.ø lu inim.'a sig.'a Nanše.ak.am +Q001028,Urnanše lugal Lagaš.ak dumu GU-NI.DU dumu Gursar.ak.ak.e e Nanše.ak.ø mu.n.du.ø eš Ŋirsu.ak.ø mu.n.du.ø Ninŋirsukepada NI LAK500 MA mu.n.dun.ø Abzuegak.ø mu.n.du.ø Edam.ø mu.n.du.ø +Q001029,Urnanše lugal Lagaš.ak dumu GU-NI.DU dumu Gursar.ak.ak.e eš Ŋirsu.ak.ø mu.n.du.ø e Nanše.ak.ø mu.n.du.ø Ebgal.ø mu.n.du.ø Kinir.ø mu.n.du.ø e Ŋatumdug.ak.ø mu.n.du.ø Abzuegak.ø mu.n.du.ø Tiraš.ø mu.n.du.ø eš Bagara.ak.ø mu.n.du.ø Edam.ø mu.n.du.ø Kame.ø mu.n.du.ø +Q001030,Urnanše lugal Lagaš.ak dumu GU-NI.DU dumu Gursar.ak.ak.e e Nanše.ak.ø mu.n.du.ø eš Ŋirsu.ak.ø mu.n.du.ø Ebgal.ø mu.n.du.ø Eŋidruk.ø mu.n.du.ø e Ŋatumdug.ak.ø mu.n.du.ø e Ninmarkik.ak.ø mu.n.du.ø Edam.ø mu.n.du.ø +Q001031,Urnanše lugal Lagaš.ak dumu GU-NI.DU dumu Gursar.ak.ak.e e Nanše.ak.ø mu.n.du.ø eš Ŋirsu.ak.ø mu.n.du.ø Ebgal.ø mu.n.du.ø Kinir.ø mu.n.du.ø Edam.ø mu.n.du.ø Bagara.ø mu.n.du.ø Abzuegak.ø mu.n.du.ø +Q001032,Urnanše lugal Lagaš.ak dumu GU-NI.DU dumu Gursar.ak.ak.e e Nanše.ak.ø mu.n.du.ø eš Ŋirsu.ak.ø mu.n.du.ø Ebgal.ø mu.n.du.ø Eŋidruk.ø mu.n.du.ø e Ŋatumdug.ak.ø mu.n.du.ø Edam.ø mu.n.du.ø e Ninmarkik.ak.ø mu.n.du.ø Abzuegak.ø mu.n.du.ø +Q001033,Urnanše lugal Lagaš.ak dumu GU-NI.DU dumu Gursar.ak.ak.e Ebgal.ø mu.n.du.ø Kinir.ø mu.n.du.ø Nineŋara.ø mu.n.du.ø Bagara.ø mu.n.du.ø Edam.ø mu.n.du.ø Tiraš.ø mu.n.du.ø Aeden.ø mu.n.du.ø Eŋidruk.ø mu.n.du.ø +Q001034,Urnanše lugal Lagaš.ak dumu GU-NI.DU dumu Gursar.ak.ak.e e Nanše.ak.ø mu.n.du.ø eš Ŋirsu.ak.ø mu.n.du.ø e Ŋatumdug.ak.ø mu.n.du.ø Eŋidruk.ø mu.n.du.ø Edam.ø mu.n.du.ø Nineŋara.ø mu.n.du.ø Bagara.ø mu.n.du.ø Kinir.ø mu.n.du.ø +Q001035,Urnanše lugal Lagaš.ak dumu GU-NI.ak.e e Ninŋirsuk.ak.ø mu.n.du.ø Ebgal.ø mu.n.du.ø e Nanše.ak.ø mu.n.du.ø Kinir.ø mu.n.du.ø Bagara.ø mu.n.du.ø Edam.ø mu.n.du.ø Eŋidruk.ø mu.n.du.ø Šešeŋara.ø mu.n.du.ø Tiraš.ø mu.n.du.ø e Ŋatumdug.ak.ø mu.n.du.ø Abzuegak.ø mu.n.du.ø ud e Ninŋirsuk.ak.ø mu.n.du.ø.'a.'a 1(geš₂) 1(u) guru še.ø e.e b.i.n.gu.ø ma Dilmun kur.ta.ø gu.'a ŋeš.ø mu.nn.a.e.ŋal.ø bad Lagaš.ak.ø mu.n.du.ø Abzubanda.ø mu.n.du.ø Nanše nin urun.ø mu.n.utud.ø REC107.ø mu.n.dun.ø REC107.'a a.ø mu.nn.a.n.REC558.ø +Q001036,Ninŋirsuk.ra Urnanše lugal Lagaš.ak dumu GU-NI.ak.e ud eš Ŋirsu.ak.ø mu.nn.a.n.du.ø.'a.'a a.ø mu.nn.a.n.ru.ø e Nanše.ak.ø mu.n.du.ø Ebgal.ø mu.n.du.ø Kinir.ø mu.n.du.ø Bagara.ø mu.n.du.ø Edam.ø mu.n.du.ø e Ŋatumdug.ak.ø mu.n.du.ø Tiraš.ø mu.n.du.ø +Q001037,Urnanše lugal Lagaš.ak dumu GU-NI.DU dumu Gursar.ak.ak.e e Ninŋirsuk.ak.ø mu.n.du.ø e Nanše.ak.ø mu.n.du.ø e Ŋatumdug.ak.ø mu.n.du.ø Edam.ø mu.n.du.ø e Ninmarkik.ak.ø mu.n.du.ø ma Dilmun kur.ta.ø gu.'a ŋeš.ø mu.nn.a.e.ŋal.ø Ebgal.ø mu.n.du.ø Kinir.ø mu.n.du.ø Eŋidruk.ø mu.n.du.ø +Q001038,Urnanše lugal Lagaš.ak dumu GU-NI.DU dumu Gursar.ak.ak.e e Ninŋirsuk.ak.ø mu.n.du.ø e Nanše.ak.ø mu.n.du.ø Šešeŋara.ø mu.n.du.ø Abzubanda.ø mu.n.du.ø Bagara.ø mu.n.du.ø ma Dilmun kur.ta.ø gu.'a ŋeš.ø mu.nn.a.e.ŋal.ø +Q001039,Urnanše lugal Lagaš.ak dumu GU-NI.ak.e eš Ŋirsu.ak.ø mu.n.du.ø temen šegtaba.ø +Q001040,Urnanše lugal Lagaš.ak dumu GU-NI.DU dumu Gursar.ak.ak.e eg da Sala.ak Martu.ak.ø mu.n.du.ø e? {d}x +Q001042,Ninŋirsuk.ra Urnanše lugal Lagaš.ak dumu GU-NI.ak.e e Tiraš.ak.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001044,Ninŋirsuk.ra Urnanše lugal Lagaš.ak dumu GU-NI.ak.e +Q001045,Urnanše lugal Lagaš.ak dumu GU-NI.ak.e +Q001046,ma Dilmun kur.ta.ø gu.'a ŋeš.ø mu.nn.a.e.ŋal.ø +Q001047,Bau.ra Urnanše lugal Lagaš.ak dumu GU-NI.ak.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001048,Bau.ra Urnanše +Q001049,Šul-|MUŠ×PA| diŋir lugal.ak.e dupsik kug.ø i.n.il.ø Urnanše lugal Lagaš.ak dumu GU-NI.DU dumu Gursar.ak.ak.e eš Ŋirsu.ak.ø mu.n.du.ø +Q001071,Ninŋirsuk ursaŋ Enlil.ak.ra Eanatum ensik Lagaš.ak.e a.ø šum.'a Ninŋirsuk.ak.e lu Ninŋirsuk.ra ašag ki.ø aŋ.ani Guedenak.ø šu.ani.'a mu.nn.i.n.gi.ø.'a.e Eanatum kur.e gu.ø ŋarŋar Ninŋirsuk.ak.e dumu Ayakurgal ensik Lagaš.ak.ak.e Ninŋirsuk.ra Ezak.ø kug zagin.'a mu.nn.a.ni.n.du.ø ganun e x-ka mu.nn.a.n.du.ø guru.'a gu.ø mu.nn.a.ni.n.gur.ø Eanatum ŋidru.ø šum.'a Ninŋirsuk.ak diŋir.ani.ø Šul-|MUŠ×PA|.ø.am +Q001072,Enanatum ensik Lagaš.ak.ø +Q001097,Ninŋirsuk ursaŋ Enlil.ak.ra Enmetenak ensik Lagaš.ak.e e gigir.ak.ø mu.nn.a.n.du.ø Enmetenak lu e gigir.ak.ø du.'a.ak diŋir.ani.ø Šul-|MUŠ×PA|.ø.am +Q001050,Urnanše lugal Lagaš.ak dumu GU-NI.DU dumu Gursar.ak.ak.e Bagara.ø šeg al.ur.ø.'a.'a mu.ni.n.du.ø Bagara-X.ø mu.n.dun.ø e mu Bagara namsisa.ø šum.'a eb mu Bagara namsisa.ø šum.'a Ebgal.ø mu.n.du.ø e Nanše.ak.ø mu.n.du.ø eš Ŋirsu.ak.ø mu.n.du.ø Kinir.ø mu.n.du.ø e Ŋatumdug.ak.ø mu.n.du.ø Tiraš.ø mu.n.du.ø Nineŋara.ø mu.n.du.ø e Ninmarkik.ak.ø mu.n.du.ø Edam.ø mu.n.du.ø Kame.ø mu.n.du.ø Abzuegak.ø mu.n.du.ø bad Lagaš.ak.ø mu.n.du.ø Pasaman mu.n.dun.ø Asuhur.ø mu.n.dun.ø Ninmarkik.ø mu.n.utud.ø Nineš-REC107.ø mu.n.utud.ø Ninŋidruk.ø mu.n.utud.ø Šulšaganak.ø mu.n.utud.ø Kindazid.ø mu.n.utud.ø Gušudu.ø mu.n.utud.ø Lamaue.ø mu.n.utud.ø Lugalurtur.ø mu.n.utud.ø lu Lagaš.ak lu Urim.ak lu Umma.ak.ø me.še i.b.ši.re.eš lu Lagaš.ak lu Urim.ak.ra agakar.ø mu.nn.i.n.sig.ø mu.n.dab.ø ensik magur.ak.ø mu.n.dab.ø Amabaragesi Kišibŋal nubanda.ø mu.n.dab.ø Papursaŋ dumu U₂.ak.ø mu.n.dab.ø nubanda.ø mu.n.dab.ø SAHAR.bi.ø mu.n.dub.ø lu Umma.ak.ra agakar.ø mu.nn.i.n.sig.ø Lupada Pabilgalala nubanda.ø mu.n.dab.ø Pabilgaltuku ensik Umma.ak.ø mu.n.dab.ø Urpusaŋ nubanda.ø mu.n.dab.ø Hursaŋšemah damgargal.ø mu.n.dab.ø SAHAR.bi.ø mu.n.dub.ø lu Umma.ak.ø +Q001051,Ninŋirsuk.ra Urnanše +Q001053,Ninŋirsuk.ra Ayakurgal ensik Lagaš.ak dumu Urnanše lugal Lagaš.ak.ak.e Antasura.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001054,mu.nn.a.n.du.ø +Q001055,Ayakurgal ensik Lagaš.ak.ø +Q001056,x-re₂ urra.bi.ø i.n.la.ø šeguba.bi.ø ba.n.de.ø lugal Lagaš.ak.x x HI-a-ka lu Umma.ak.e šu du.'a i.m.ba.da.n.dug.ø Lagaš.ak gaba.bi.e šu.ø i.m.ba.n.us.ø Ayakurgal lugal Lagaš.ak dumu Urnanše e-ma-x Lagaš.ak bar niŋ ni.bi.ak.ak.'a gaba.bi.e šu.ø i.nga.m.ba.n.us.ø piriŋ zag x Ŋirnun šag.ak.e Ninŋirsuk.e gu.ani.'a KA.'a mu.ni.n.taka.ø Umma.e udurduruna.ŋu niŋ ni.ŋu.ak.ø ašag Guedenak.ak.'a Lagaš x-bi x x-le x Ninŋirsuk ursaŋ Enlil.ak? x-ga x x-e Ninŋirsuk.e a Eanatum.ak.e? šag.'a šu.ø b.a.ni.n.dug.ø x x mu.nn.da.hul.ø Inanak.e da.ø mu.nn.i.n.dib.ø Eanak Inanak Ebgal.ak.ak.'a aa.b.ø.tum.ø mu.še mu.nn.i.n.še.ø Ninhursaŋak.ra dub zid.'a.ani.'a mu.nn.i.n.tuš.ø Ninhursaŋak.e ubur zid.'a.ani.ø mu.nn.a.n.la.ø? Eanatum a šag.'a šu.ø dug.'a Ninŋirsuk.ak.da Ninŋirsuk.ø mu.nn.da.hul.ø Ninŋirsuk.e zipah.ani.ø mu.nn.i.n.rah.ø kuš ya.ø.am kuš.ani.ø mu.nn.i.n.rah.ø kuš 5(aš) zipah 1(aš) Ninŋirsuk.e nam gal hul.'a.da namlugal Lagaš.ak.ø mu.nn.a.n.šum.ø {d}x-ka-ke₄? Eanatum atuku.e kur.ø ane.še na.e.e Eanatum.ra mu Inanak.e i.nn.i.n.še.ø.'a=N3=ani Eanak Inanak Ebgal.ak.ak.'a aa.b.ø.tum.ø mu.ø mu.nn.i.n.pad.ø mu x ki x na-x? atuku.e mu.ø pad.'a Ninŋirsuk.ak.e Eanatum.e kur.ø ane.še ŋa₂-x niŋ ul.'a.ak.da? gu.ø na.m.b.i.n.de.ø ensik Umma.ak.ø me.'a.am i.huŋ.ø lu₂-x-DA x Guedenak ašag ki.ø aŋ Ninŋirsuk.ak.ø i.nn.da.gu.e ha.i.n.šub.e an.e šar.'a x x x x x eŋir.ani.e i.m.ba.n.us.ø nud.'a.ra nud.'a.ra saŋ.'a mu.nn.a.gub.ø Eanatum nud.'a.ra lugal ki.ø aŋ.ani Ninŋirsuk.ø saŋ.'a mu.nn.a.gub.ø Umma.ø Kiš.ø.am šu.ø ši.dag.e za'e.ø dab.'a.ta nan.ba.da.gub.ø a zid.'a.zu.'a Utu.ø r.i.1.e.ø saŋki.zu.'a IZI.ø r.i.1.kešed.ø Eanatum ŋeš.ø mu.nn.i.n.rah.ø adda.bi.ø 1(šar₂) ulhe.e b.i.n.la.ø Umma? šu.ø i.nn.a.n.zig.ø šag Umma.ak.'a ni.n.gaz.ø niŋin.'a? mu-NI-x ŋeš.ø tešteš.še i.nn.da.n.la.ø Eanatum.ra lu.e ti.ø mu.nn.i.n.rah.ø ti.ta i.b.ta.n.sig.ø mu.n.haš.ø igi.bi.'a bi₂-mu₇-mu₇ lu KID-e x x x NI x KID? x x KI Eanatum.e Umma.'a imhul im.ak.gin amaru.ø mu.ni.n.taka.ø Eanatum.ø lu inim si.ø sa.ak.ø.am kisura i.b.ta.n.rah.ø a Umma.ak.še mu.n.taka.ø ki.bi.'a na.ø b.i.n.du.ø lu Umma.ak Umma.'a agakar.ø b.i.n.sig.ø SAHAR.bi.ø niš.ø.am b.i.n.dub.ø Eanatum er dug.'a.ø pad.'a Šul-|MUŠ×PA|.ak Eanatum.e? mu-NI-x Eanatum.e Ninŋirsuk.ra kurkur.ø i.nn.a.n.halam.ø Eanatum.e? Ninŋirsuk.ra ašag ki.ø aŋ.ani Guedenak.ø šu.ani.'a mu.nn.i.n.gi.ø ašag Dana Kihara Ninŋirsuk.ak x x x na-x? Eanatum.e? Emah x-ka x BA DU₃ x x x x x Ninŋirsuk.ak Eanatum Ninŋirsuk.ak diŋir.ani.ø Šul-|MUŠ×PA|.ø.am ašag Dagba ašag X-GAL-NIMGIR ašag ŊEŠ-PIRIŊ-ŊA₂? ašag Tumal? ašag X-lam-X ašag X-lam-X ašag X-GUR₈-X ašag x-x-x ašag X-gal-X ašag x-x-x Eanatum mu.ø pad.'a Ninŋirsuk.ak.e šu.ani.'a mu.nn.i.n.gi.ø lu Umma.ak.ra Eanatum.e sašušgal Enlil.ak.ø i.nn.a.n.šum.ø nam.ø i.nn.a.ta.n.kud.ø lu Umma.ak.e Eanatum.ra nam.ø mu.nn.a.kud.e zi Enlil lugal an ki.ak.ak.ø ašag Ninŋirsuk.ak.ø urra.še i.b.gu.en eg.N5ø TIL-še₃ na.e.e dari da gal.ak.še kisura Ninŋirsuk.ak.e bara.mu.n.bala.en eg par.bi.e šu bala.ø bara.ak.en narua.bi.ø bara.bur.en ud.'a mu.n.bala.en sašušgal Enlil lugal an ki.ak.ak nam.ø i.b.ta.n.kud.ø.'a.ø Umma.'a an.ta ha.i.b.ø.n.šuš.ø Eanatum.e gal.ø na.i.nga.mu.n.zu.ø tum.ø min.ø.am igi.bi.'a šembizida.ø ba.ni.n.ŋar.ø eren saŋ.bi.'a i.m.b.i.n.du.ø šu.ø i.m.b.a.ni.n.bad.ø lugal.ŋu Enlil.ra aba.ø dug.a.nn.a.b aba.ø šar.a.nn.a.b lu Umma.ak inim.da gur.ed.ø.am ud a.m.b.ø.du.ø inim.ø a.m.b.ø.ŋal.ø ud.'a inim.bi.'a šu.ø ni.b.bala.e sašušgal Enlil.ak nam.ø i.b.ta.n.kud.ø.'a.ø Umma.'a an.ta ha.i.b.ø.n.šuš.ø Eanatum.e sašušgal Ninhursaŋak.ak.ø lu Umma.ak.ra i.nn.a.n.šum.ø nam.ø i.nn.a.ta.n.kud.ø lu Umma.ak.e Eanatum.ra nam.ø mu.nn.a.kud.e zi Ninhursaŋak.ak.ø ašag Ninŋirsuk.ak.ø urra.še i.b.gu.en eg.N5ø TIL-še₃ na.e.e dari da gal.ak.še kisura Ninŋirsuk.ak.e bara.mu.n.bala.en eg par.bi.e šu bala.ø bara.ak.en narua.bi.ø bara.bur.en ud.'a mu.n.bala.en sašušgal Ninhursaŋak.ak nam.ø i.b.ta.n.kud.ø.'a.ø Umma.'a an.ta ha.i.b.ø.n.šuš.ø Eanatum.e gal.ø na.i.nga.mu.n.zu.ø tum.ø min.ø.am igi.bi.'a šembizida.ø ba.ni.n.ŋar.ø eren.ø saŋ.bi.'a i.m.b.i.n.du.ø Ninhursaŋak.ra Keš.še šu.ø i.m.b.a.ni.n.bad.ø ama.ŋu.ø Ninhursaŋak.ra aba.ø dug.a.nn.a.b aba.ø šar.a.nn.a.b lu Umma.ak inim.da gur.ed.ø.am ud a.m.b.ø.du.ø inim.ø a.m.b.ø.ŋal.ø ud.'a inim.bi.'a šu.ø ni.b.bala.e sašušgal Ninhursaŋak.ak nam.ø i.b.ta.n.kud.ø.'a.ø Umma.'a an.ta ha.i.b.ø.n.šuš.ø Eanatum.e sašušgal Enkik lugal abzu.ka.ka.ø lu Umma.ak.ra i.nn.a.n.šum.ø nam i.nn.a.ta.n.kud.ø lu Umma.ak.e Eanatum.ra nam.ø mu.nn.a.kud.e zi Enkik lugal abzu.ka.ka.ø ašag Ninŋirsuk.ak.ø urra.še i.b.gu.en eg.N5ø TIL-še₃ na.e.e dari da gal.ak.še kisura Ninŋirsuk.ak.e bara.mu.n.bala.en eg par.bi.e šu bala.ø bara.ak.en narua.bi.ø bara.bur.en ud.'a mu.n.bala.en sašušgal Enkik lugal abzu.ka.ka nam.ø i.b.ta.n.kud.ø.'a.ø Umma.'a an.ta ha.i.b.ø.n.šuš.ø Eanatum.e gal.ø na.i.nga.mu.n.zu.ø Ninŋirsuk.ak.'a šu.ø i.m.b.a.ni.n.bad.ø suhur abzu.še gubgub.'a.'a Eanatum.e inim.ø a.b.ø.kud.V14=e lugal.ŋu Enkik.ra aba.ø dug.a.nn.a.b aba.ø šar.a.nn.a.b lu Umma.ak inim.da gur.ed.ø.am ud a.m.b.ø.du.ø inim.ø a.m.b.ø.ŋal.ø ud.'a inim.bi.'a šu.ø ni.b.bala.e sašušgal Enkik.ak nam.ø i.b.ta.n.kud.ø.'a.ø Umma.'a an.ta ha.i.b.ø.n.šuš.ø Eanatum.e sašušgal Suen amar banda Enlil.ak.ak lu Umma.ak.ra i.nn.a.n.šum.ø nam.ø i.nn.a.ta.n.kud.ø lu Umma.ak.e Eanatum.ra nam.ø mu.nn.a.kud.e zi Suen amar banda Enlil.ak.ak ašag Ninŋirsuk.ak.ø urra.še i.b.gu.en eg.N5ø TIL-še₃ na.e.e dari da gal.ak.še kisura Ninŋirsuk.ak.e bara.mu.n.bala.en eg par.bi.e šu bala.ø bara.ak.en narua.bi.ø bara.bur.en ud.'a mu.n.bala.en sašušgal Suen amar banda Enlil.ak.ak nam.ø i.b.ta.n.kud.ø.'a.ø Umma.'a an.ta ha.i.b.ø.n.šuš.ø Eanatum.e gal.ø na.i.nga.mu.n.zu.ø tum.ø limmu.ø.am igi.bi.'a šembizida.ø ba.ni.n.ŋar.ø eren.ø saŋ.bi.'a i.m.b.i.n.du.ø min.ø.am Urim.še ki-x Suen.ak.'a šu.ø i.m.b.a.ni.n.bad.ø lugal.ŋu Suen amar banda Enlil.ak.ra aba.ø dug.a.nn.a.b aba.ø šar.a.nn.a.b lu Umma.ak inim.da gur.ed.ø.am ud a.b.ø.du.ø inim.ø a.m.b.ø.ŋal.ø ud.'a inim.bi.'a šu.ø ni.b.bala.e sašušgal Suen nam.ø i.b.ta.n.kud.ø.'a.ø Umma.'a an.ta ha.i.b.ø.n.šuš.ø Eanatum.e sašušgal Utu lugal nisig.ak.ak.ø lu Umma.ak.ra i.nn.a.n.šum.ø nam.ø i.nn.a.ta.n.kud.ø lu Umma.ak.e Eanatum.ra nam.ø mu.nn.a.kud.e zi Utu lugal nisig.ak.ak.ø ašag Ninŋirsuk.ak.ø urra.še i.b.gu.en eg.N5ø TIL-še₃ na.e.e dari da gal.ak.še kisura Ninŋirsuk.ak.e bara.mu.n.bala.en eg par.bi.e šu bala.ø bara.ak.en narua.bi.ø bara.bur.en ud.'a mu.n.bala.en sašušgal Utu lugal nisig.ak.ak nam.ø i.b.ta.n.kud.ø.'a.ø Umma.'a an.ta ha.i.b.ø.n.šuš.ø Eanatum.e gal.ø na.i.nga.mu.n.zu.ø tum.ø min.ø.am igi.bi.'a šembizida.ø ba.ni.n.ŋar.ø eren saŋ.bi.'a i.m.b.i.n.du.ø Utu lugal nisig.ak.ra Eanatum lugal Lagaš a.ø šum.'a Enlil ga zid.ø gu.'a Ninhursaŋak mu dug.ø še.'a Inanak ŋeštug.ø šum.'a Enkik šag.e pad.'a Nanše nin urun kur gu ŋarŋar Ninŋirsuk ki.ø aŋ Dumuzidabzuk mu pad.'a Hendursaŋak guli ki.ø aŋ Lugalurubak dam ki.ø aŋ Inanak.ak.e Elam Šubur kur ŋeš niŋgur.ø x agakar.ø b.i.n.sig.ø Šušin.'a agakar.ø b.i.n.sig.ø šunir Arawa.ak.'a ensik.bi.ø saŋ.bi.'a mu.n.du.ø.'a.'a agakar.ø b.i.n.sig.ø Arua.ø mu.n.halam.ø šu.ø e Kiengir.ak.ø Urim.'a agakar.ø b.i.n.sig.ø Guedenak.ø šu.'a gi.'a Eanatum Ninŋirsuk.ak.e? Ninŋirsuk.ra mu.nn.a.n.du.ø.'a.e AL x lugal Kiš.ak.x narua.ak mu.bi.ø lu.ak nu mu.bi.e ša.i.e.e Ninŋirsuk en men lum.'a.ak.ø namtil Piriŋedenak.ak.ø narua Guedenak ašag ki.ø aŋ Ninŋirsuk.ak.ø Eanatum.e Ninŋirsuk.ra šu.ani.'a mu.nn.i.n.gi.ø.'a.ø mu.še mu.nn.a.n.še.ø Eanatum kur.e gu.ø ŋarŋar Ninŋirsuk.ak.ø Eanatum kur.e gu.ø ŋarŋar Ninŋirsuk.ak.ø +Q001057,Ninŋirsuk.ra Eanatum ensik Lagaš.ak.e mu.ø pad.'a Enlil.ak.e a.ø šum.'a Ninŋirsuk.ak.e šag.e pad.'a Nanše.ak.e ga zid.ø gu.'a Ninhursaŋak.ak.e mu dug.ø še.'a Inanak.ak.e ŋeštug.ø šum.'a Enkik.ak.e ki.ø aŋ Dumuzidabzuk.ak.e ŋiškimti Hendursaŋak.ak.e guli ki.ø aŋ Lugalurubak.ak.e dumu Ayakurgal ensik Lagaš.ak.ak.e Ninŋirsuk.ra Ŋirsu.ø ki.bi.e mu.nn.a.n.gi.ø bad Irikug.ak.ø mu.nn.a.n.du.ø Nanše.ra Niŋin.ø mu.nn.a.n.du.ø Eanatum.e Elam hursaŋ u.'a agakar.ø b.i.n.sig.ø SAHAR.bi.ø mu.n.dub.ø šunir Arawa.ak.'a ensik.bi.ø saŋ.bi.'a mu.n.du.ø.'a.'a agakar.ø b.i.n.sig.ø SAHAR.bi.ø mu.n.dub.ø Umma.'a agakar.ø b.i.n.sig.ø SAHAR.bi.ø niš.ø.am mu.n.dub.ø Ninŋirsuk.ra ašag ki.ø aŋ.ani Guedenak.ø šu.ani.'a mu.nn.i.n.gi.ø Unug.'a agakar.ø b.i.n.sig.ø Urim.'a agakar.ø b.i.n.sig.ø Kiutuk.'a agakar.ø b.i.n.sig.ø Iriaz.ø mu.n.hulu.ø ensik.bi.ø mu.n.uš.ø Mišime.ø mu.n.hulu.ø Arua.ø mu.n.halam.ø Eanatum mu.ø pad.'a Ninŋirsuk.ak.da kurkur.e saŋ.ø i.nn.da.b.sag.ø mu lugal Akšak.ak.ø i.zig.ø.'a.'a Eanatum mu.ø pad.'a Ninŋirsuk.ak.e Antasura Ninŋirsuk.ak.ta Zuzu lugal Akšak.ak.ø Akšak.še mu.n.gaz.ø mu.n.halam.ø ud.bi.'a Eanatum.ak Eanatum mu urum.ani.ø.am mu GIR₃-GIR₃-ni Luma.ø.am Ninŋirsuk.ra id gibil.ø mu.nn.a.n.dun.ø Lumagindug mu.še mu.nn.a.n.še.ø Eanatum lu inim.'a sig.'a Ninŋirsuk.ak Eanatum ensik Lagaš.ak.ra Inanak.e ki.ø a.nn.a.n.aŋ.ø.'a.da namensik Lagaš.ak.ta namlugal Kiš.ak.ø mu.nn.a.ta.n.šum.ø Eanatum.da Elam.e saŋ.ø i.nn.da.b.sag.ø Elam.ø kur.ani.'a b.i.n.gi.ø Kiš.e saŋ.ø i.nn.da.b.sag.ø lugal Akšak.ak.ø kur.ani.'a b.i.n.gi.ø Eanatum ensik Lagaš.ak.e kur.e gu.ø ŋarŋar Ninŋirsuk.ak.e Elam Šubur Arawa.'a Asuhur.ta agakar.ø b.i.n.sig.ø Kiš Akšak Mari.'a Antasura Ninŋirsuk.ak.ta agakar.ø b.i.n.sig.ø Ninŋirsuk.ra Lumagindug.ø mu.nn.a.n.us.ø saŋ.še mu.nn.i.n.rig.ø Eanatum a.ø šum.'a Ninŋirsuk.ak.e ŋeškešda Lumagindug.ak.ø esir 1(šar₂) gur 2(diš) ul.'a mu.ni.n.du.ø Eanatum lu inim.'a sig.'a Ninŋirsuk.ak.e diŋir.ani.ø Šul-|MUŠ×PA|.ø.am e gal Tiraš.ak.ø mu.nn.a.n.du.ø dumu Ayakurgal ensik Lagaš.ak.ak.ø pabilga.ani.ø Urnanše ensik Lagaš.ak.ø.COP +Q001058,Nanše.ra Eanatum.e bad Lagaš.ak.ø mu.nn.a.n.du.ø zu.ø mu.nn.a.n.kešed.ø Ninŋirsuk.ra Eanatum ensik Lagaš.ak.e mu.ø pad.'a Enlil.ak.e a.ø šum.'a Ninŋirsuk.ak.e šag.e pad.'a Nanše.ak.e ga zid.ø gu.'a Ninhursaŋak.ak.e mu dug.ø še.'a Inanak.ak.e ŋeštug.ø šum.'a Enkik.e ki.ø aŋ Dumuzidabzuk.ak.e ŋiškimti Hendursaŋak.ak.e dumu Ayakurgal ensik Lagaš.ak.ak.e Ninŋirsuk.ra Ŋirsu.ø ki.bi.e mu.nn.a.n.gi.ø bad Irikug.ak.ø mu.nn.a.n.du.ø Nanše.ra Niŋin.ø mu.nn.a.n.du.ø Eanatum.e Elam hursaŋ u.'a agakar.ø b.i.n.sig.ø SAHAR.bi.ø mu.n.dub.ø šunir Arawa.ak.'a ensik.bi.ø saŋ.bi.'a mu.n.du.ø.'a.'a agakar.ø b.i.n.sig.ø SAHAR.bi.ø mu.n.dub.ø Umma.'a agakar.ø b.i.n.sig.ø SAHAR.bi.ø niš.ø.am mu.n.dub.ø Ninŋirsuk.ra ašag ki.ø aŋ.ani Guedenak.ø šu.ani.'a mu.nn.i.n.gi.ø Unug.'a agakar.ø b.i.n.sig.ø Urim.'a agakar.ø b.i.n.sig.ø Kiutuk.'a agakar.ø b.i.n.sig.ø Iriaz.ø mu.n.hulu.ø ensik.bi.ø mu.n.uš.ø Mišime.ø mu.n.hulu.ø Arua.ø mu.n.halam.ø Eanatum mu.ø pad.'a Ninŋirsuk.ak.da kurkur.e saŋ.ø i.nn.da.b.sag.ø mu lugal Akšak.ak.ø i.zig.ø.'a.'a Eanatum mu.ø pad.'a Ninŋirsuk.ak.e Antasura Ninŋirsuk.ak.ta Akšak.še mu.n.gaz.ø mu.n.halam.ø ud.bi.'a Eanatum.e id gibil mu.nn.a.n.dun.ø A x Ninŋirsuk.ak diŋir.ani Šul-|MUŠ×PA|.ø.am Eanatum ensik Lagaš.ak dumu Ayakurgal +Q001059,Ninŋirsuk.ra Eanatum ensik Lagaš.ak.e kur.e gu.ø ŋarŋar Ninŋirsuk.e Elam Šubur.ø gu.ø mu.nn.a.n.ŋar.ø e Tiraš.ak.ø mu.nn.a.n.du.ø pa.ø mu.nn.a.n.e.ø Eanatum lu inim.'a sig.'a Ninŋirsuk.ak.ø kurkur.še a Ninŋirsuk.ak.ta lulu gaba mu.nn.ø.ri.ed.e.'a.ø nu.tuku.ø +Q001062,Ninŋirsuk Eanatum ensik Lagaš.ak.e mu.ø pad.'a Enlil.ak.e a.ø šum.'a Ninŋirsuk.ak.e šag.e pad.'a Nanše.ak.e ga zid.ø gu.'a Ninhursaŋak.ak.e mu dug.ø še.'a Inanak.ak.e dumu Ayakurgal ensik Lagaš.ak.ak.e Ninŋirsuk.ra Ŋirsu.ø mu.nn.a.n.du.ø Nanše.ra Niŋin.ø mu.nn.a.n.du.ø Eanatum.e Elam hursaŋ u.'a agakar.ø b.i.n.sig.ø SAHAR.bi.ø mu.n.dub.ø šunir Arawa.ak.'a ensik.bi.ø saŋ.bi.'a mu.n.du.ø.'a.'a agakar.ø b.i.n.sig.ø SAHAR.bi.ø mu.n.dub.ø Umma.'a agakar.ø b.i.n.sig.ø SAHAR.bi.ø niš.ø.am mu.n.dub.ø Ninŋirsuk.ra ašag Guedenak.ø šu.ani.'a mu.nn.i.n.gi.ø Unug.'a agakar.ø b.i.n.sig.ø Iriaz.ø mu.n.hulu.ø Mišime.ø mu.n.hulu.ø Eanatum mu.ø pad.'a Ninŋirsuk.ak.da kurkur.e saŋ.ø i.nn.da.b.sag.ø Eanatum lu inim.'a sig.'a Ninŋirsuk.ak.e diŋir.ani.ø Šul-|MUŠ×PA|.ø.am Arua.ø mu.n.halam.ø +Q001063,Eanatum ensik Lagaš.ak a.ø šum.'a Enlil.ak.e ga zid.ø gu.'a Ninhursaŋak.ak.e mu.ø pad.'a Ninŋirsuk.ak.e šag.e pad.'a Nanše.ak.e dumu Ayakurgal ensik Lagaš.ak.ak.e kur Elam.'a agakar.ø b.i.n.sig.ø Arawa.'a agakar.ø b.i.n.sig.ø Umma.'a agakar.ø b.i.n.sig.ø Urim.'a agakar.ø b.i.n.sig.ø ud.bi.'a Ninŋirsuk.ra kisal daŋal.ani.'a pu šeg al.ur.ø.'a.ak.ø mu.nn.a.ni.n.du.ø diŋir.ani.ø Šul-|MUŠ×PA|.ø.am ud.bi.'a Ninŋirsuk.e Eanatum.ra ki.ø mu.nn.a.n.aŋ.ø +Q001064,Ninŋirsuk ursaŋ Enlil.ak.ra Eanatum ensik Lagaš.ak.e šag kug.e pad.'a Nanše nin urun.ak.e kur.e gu.ø ŋarŋar Ninŋirsuk.ak.e dumu Ayakurgal ensik Lagaš.ak.ak.e Umma Guedenak.ø ba.n.de.ø.'a.ø mu.n.halam.ø.'a.'a Ninŋirsuk.ra ašag ki.ø aŋ.ani Guedenak.ø šu.ani.'a mu.nn.i.n.gi.ø kisura gugu Ŋirsu.ak.ak.ø Ninŋirsuk.ra šu.ani.'a mu.nn.i.n.gi.ø.'a.'a Luma.ø Ŋirnun.ta šag kug.e pad.'a mu.še mu.nn.a.n.še.ø x arad x x a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001065,kurkur.ø šu.ani.še mu.nn.ši.n.ŋar.ø.'a.'a kibala.ø ŋiri.ani.še mu.nn.ši.n.ŋar.ø.'a.'a Eanatum mu.ø pad.'a Ninŋirsuk.e UR x KA e x +Q001066,agakar.ø b.i.n.sig.ø Unug.'a agakar.ø b.i.n.sig.ø Urim.'a agakar.ø b.i.n.sig.ø Eanatum lu e Ŋatumdug.ak.ø du.'a.ak diŋir.ani Šul-|MUŠ×PA|.ø.am Eanatum.e Nanše.ø mu.n.utud.ø ud x e-da-x Nanše.ra giguna mah.e sa.ø ša.i.nn.a.n.dugdug.ø Ninŋirsuk.ra? e ŊEŠ-x-ga-ke₄? sa.ø ša.i.nn.a.n.dugdug.ø Enlil.ra Nibru.e sa.ø ša.i.nn.a.n.dugdug.ø Nanše.ra Emah.'a mu.nn.a.ni.n.kur.ø +Q001067,Ninŋirsuk Šara.bi.ra? Enlil.e narua.bi.ø lu Umma.ak.e i.n.bur.ø eden Lagaš.ak.še mu.n.kur.ø x Eanatum.ra a.ø i.nn.a.n.aŋ.ø Umma.ø i.n.halam.ø du Mesilim.e na.ø b.i.n.du.ø.'a.da Eanatum.e x AN x narua.ø i.b.da.n.du.ø narua.ø i.b.da.n.du.ø.'a.bi.'a Ninŋirsuk en.ø abzu.ta ud sud.še mah Eanatum.e mu.še i.m.b.i.n.še.ø lu? Umma.ak.ø ašag.ø tumu.ed.še id.'a mu.n.bala.e.'a.ak Ninŋirsuk.ø ušumgal.ani.ø ha.i.me.ø Enlil.e absin.ani.'a mun.ø ha.b.i.bi.zizi.e AN ŠU KAL x x x x DA x til.ø nan.nn.a.šum.e ane.ø e an.še mu-x x-x til.ø? nan.nn.a.šum.e iri nite.ani.'a šu.ø ha.i.nn.a.zig.ø +Q001068,Eanatum lugal Lagaš.ak.e a.ø šum.'a Enlil.ak.e +Q001070,kur.e gu.ø ŋarŋar Ninŋirsuk.ak x x x x x x x mu.nn.i.n.gi.ø id gibil.ø? mu.nn.a.n.dun.ø +Q001095,Ninŋirsuk ursaŋ Enlil.ak.ra Enmetenak ensik Lagaš.ak dumu Enanatum ensik Lagaš.ak.ak lu eš gi giguna.ak Ninŋirsuk.ak.ø du.'a.ak diŋir.ani.ø Šul-|MUŠ×PA|.ø.am +Q001073,Enanatum ensik Lagaš dumu Ayakurgal ensik Lagaš.ak.ak.e ud Ninŋirsuk.e šag.e b.a.n.pad.ø.'a.'a eren babbar.ø kur.ta mu.nn.a.ta.n.ed.ø e.še mu.nn.a.n.sigsig.ø.'a.'a saŋšu.bi.še eren babbar.ø mu.nn.a.ni.n.gub.ø ur halub.ø idu.še mu.nn.a.n.durun.ø.'a.'a lugal ki.ø a.nn.a.n.aŋ.ø.'a.ani Ninŋirsuk.ra mu.ø mu.nn.a.n.ŋar.ø +Q001074,Enanatum ensik Lagaš.ak šag.e pad.'a Nanše.ak ensikgal Ninŋirsuk.ak dumu utud.'a Lugalurubak.ak dumu Ayakurgal ensik Lagaš.ak.ak šeš ki.ø aŋ Eanatum ensik Lagaš.ak.ak.ra ud Lugalurubak.e Enanatum.ra namlugal Lagaš.ak.ø mu.nn.a.n.šum.ø.'a.'a +Q001075,Enanatum ensik Lagaš.ak mu.ø pad.'a Inanak.ak.e Ebgal.ø mu.n.du.ø Eanak.ø kurkur.'a mu.nn.a.n.dirig.ø.'a.'a ud.bi.'a Lumatur dumu Enanatum ensik Lagaš.ak.ak.e kib.ø mu.n.dimdim.ø Eanak.e mu.nn.a.n.dug.ø +Q001076,Inanak Ebgal.ak.ra Enanatum ensik Lagaš.ak.e Ebgal.ø mu.nn.a.n.du.ø kurkur.'a mu.nn.a.n.dirig.ø +Q001077,Enanatum ensik Lagaš.ak lu Ebgal.ø du.'a +Q001078,Ninŋirsuk ursaŋ Enlil.ak.ra Enanatum ensik Lagaš kur.e gu.ø ŋarŋar Ninŋirsuk.ak dumu Ayakurgal ensik Lagaš.ak.ak.e Ninŋirsuk.ra bur šum.ø gaz.ø mu.nn.a.n.dim.ø namtil.ani.še Ninŋirsuk.ra Eninnu.'a a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001079,Ninŋirsuk Eninnu.ak.ra Enanatum ensik Lagaš.ak.ak ŋuruš.ani Baragkisumun sukkal.e namtil lugal.ani Enanatum.ak.še a.ø mu.nn.a.ši.n.ru.ø +Q001080,Lugalurubak.ra arad kalag.'a.ani Enanatum ensik Lagaš.ak.e dumu Ayakurgal ensik Lagaš.ak.ak.e ud Inanak.ra Ebgal.ø mu.nn.a.n.du.ø.'a.'a Nindara lugal urun.ra e.ani.ø ki.bi.e mu.nn.a.n.gi.ø.'a.'a Hendursaŋak.ra e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø.'a.'a Lugalurubak.ra e gal Urub.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø.'a.'a Ŋeštinanak.ra e Saŋub.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø.'a.'a ud.bi.'a Enanatum.e ganun mah Urub.ak.ø mu.n.du.ø namtil.ani.še Lugalurubak.ra e gal Urub.ak.'a giri.e šu.ø ha.i.nn.a.ši.n.ŋal.ø +Q001081,x KI? x x kisal Lugalurubak.ak.e sa.ø i.m.b.i.n.dugdug.ø Enanatum.e Ŋeštinanak.ra uzud zid maš zid.ø? i.m.b.i.n.tum.ø ab zid amar zid.ø i.m.b.i.n.tum.ø eme amašagan dur kaš.bi.ø +Q001082,Lagaš.ak.ak.e Enanatum ensik Lagaš.ak Lagaš.ak.ak.ra ud Ninŋirsuk.e mu.ø i.nn.i.n.pad.ø.'a a.ø i.nn.a.n.šum.ø.'a.'a kurkur.ø šu.ani.še mu.nn.ši.n.ŋar.ø.'a.'a mu.še mu.nn.i.n.še.ø Bau munus sag.'a.ra e.'a mu.nn.a.ni.n.kur.ø x-ka-x Bau munus sag.'a e x x +Q001083,Lugalurubak Amaušumgalanak.ra Meanedug dumu Enanatum ensik Lagaš.ak.ak.e ud Enanatum ensik Lagaš.ak šag.e pad.'a Nanše.ak ensikgal Ninŋirsuk.ak dumu utud.'a Lugalurubak.ak dumu Ayakurgal ensik Lagaš.ak.ak šeš ki.ø aŋ Eanatum ensik Lagaš.ak.ak.e Inanak.ra Ebgal.ø mu.nn.a.n.du.ø.'a.'a Eanak.ø kurkur.'a mu.nn.a.n.dirig.ø.'a.'a alan.ani.ø mu.n.utud.ø Lugalurubak.ra e.'a mu.nn.a.ni.n.kur.ø namtil abba.ani Enanatum.ak.še namtil ama.ani Ayašurmen.ak.še namtil.ani.še Lugalurubak.ra e gal Urub.ak.'a giri.e šu.ø ha.i.nn.a.ši.n.ŋal.ø +Q001084,Enanatum ensik Lagaš.ak šag.e pad.'a Nanše.ak dumu utud.'a Lugalurubak.ak dumu Ayakurgal ensik Lagaš.ak.ak.e ud Inanak.ra Ebgal.ø mu.nn.a.n.du.ø.'a.'a Eanak.ø kurkur.'a mu.nn.a.n.dirig.ø.'a.'a kugsig kugbabbar.'a šu.ø mu.nn.a.ni.n.tag.ø.'a.'a kib.ø arad.ani Idlusikil dubsar ešag.ak.ani.e i.ba.n.dim.ø +Q001086,Enanatum ensik Lagaš.ak mu.ø pad.'a Inanak.ak.e Ebgal.ø mu.n.du.ø Eanak.ø kurkur.'a mu.nn.a.n.dirig.ø.'a.'a ud.bi.'a arad.ani Šunialdugud kindagal namnubanda ešag.ak.ø a.nn.a.tah.ø.'a.e kib.ø mu.n.dimdim.ø Eanak.e mu.nn.a.n.dug.ø +Q001087,x BUR X.ta mu-na-ta-x-a Eanak.ø kurkur.'a mu.nn.a.n.dirig.ø.'a.'a ud.bi.'a Lumatur dumu Enanatum ensik Lagaš.ak.ak.e kib.ø mu.n.dimdim.ø Eanak.e mu.nn.a.n.dug.ø +Q001089,x x Ayašurmen dam Enanatum ensik Lagaš.ak.ak.x +Q001090,Inanak nin kurkur.ak.ra Enanatum ensik Lagaš.ak šag.e pad.'a Nanše.ak ensikgal Ninŋirsuk.ak mu dug.ø še.'a Inanak.ak dumu utud.'a Lugalurubak.ak dumu Ayakurgal ensik Lagaš.ak.ak šeš ki.ø aŋ Eanatum ensik Lagaš.ak.ak.e Inanak.ra Ebgal.ø mu.nn.a.n.du.ø Eanak.ø kurkur.'a mu.nn.a.n.dirig.ø kugsig kugbabbar.'a šu.ø mu.nn.a.ni.n.tag.ø mu.nn.i.n.tum.ø Enanatum lu inim.'a sig.'a Inanak.ak diŋir.ani Šul-|MUŠ×PA|.e namtil Enanatum ensik Lagaš.ak.ak.še ud ul.'a.še Inanak.ra Ebgal.'a giri.e šu.ø ha.i.nn.a.ši.n.ŋal.ø ud ul pa.ø e.'a.ak ensik.bi.ø guli.ŋu.ø ha.i.me.ø +Q001091,2(burʾu@c) 5(bur₃@c) gana Enanatumsurnanšeetaed 1(burʾu@c) 1(bur₃@c) gana Nizuhšub gana ambar Niŋin.ak.ak par kug.e us.'a 1(šar₂@c) gana Enlil gana Guedenak.ak.ø Enmetenak ensik Lagaš.ak.e Enlil Eaddak.ak.ra ŋiri.ø i.nn.a.n.du.ø Enlil Eaddak.ak.ra Enmetenak ensik Lagaš.ak šag.e pad.'a Nanše.ak ensikgal Ninŋirsuk.ak dumu Enanatum ensik Lagaš.ak.ak dumu.KA Urnanše lugal Lagaš.ak.ak.e Ninŋirsuk.ra eš Dugru.ak.ø mu.nn.a.n.du.ø Ahuš e igi zid.ø bar.'a.ø mu.nn.a.n.du.ø Lugalurubak.ra e gal Urub.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø Nanše E'engur Zulum.ak.ø mu.nn.a.n.du.ø Enkik lugal Eridug.ak.ra Abzupasira.ø mu.nn.a.n.du.ø Ninhursaŋak.ra giguna Tirkug.ak.ø mu.nn.a.n.du.ø Ninŋirsuk.ra Antasura.ø mu.nn.a.n.du.ø Ešagepada.ø mu.n.du.ø e Ŋatumdug.ak.ø mu.n.du.ø Nanše.ak giguna mah.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø e.ani.ø ki.bi.e mu.nn.a.n.gi.ø Enlil.ra Eaddak Imsaŋ.ak.ø mu.nn.a.n.du.ø ud.bi.'a Enmetenak.e alan.ani.ø mu.n.utud.ø Enmetenak.ø Enlil.e ki.ø aŋ mu.še mu.nn.i.n.še.ø Enlil.ra e.'a mu.nn.a.ni.n.kur.ø Enmetenak lu Eaddak.ø du.'a.ak diŋir.ani Šul-|MUŠ×PA|.e namtil Enmetenak.ak.še ud ul.'a.še Enlil.ra giri.e šu.ø ha.i.nn.a.n.ŋal.ø +Q001092,Inanak.ra Lugalemuš.ra Enmetenak ensik Lagaš.ak.e Emuš e ki.ø aŋ.anene.ø mu.nnee.a.n.du.ø mu.nn.a.n.du.ø kib.ø mu.nn.a.n.dug.ø mu.nnee.a.n.dug.ø Enmetenak lu Emuš.ø du.'a.ak diŋir.ani.ø Šul-|MUŠ×PA|.ø.am ud.bi.'a Enmetenak ensik Lagaš.ak Lugalkiŋenešdudud ensik Unug.ak.bi.e namšeš.ø i.n.ak.ø +Q001093,Ninŋirsuk ursaŋ Enlil.ak.ra Enmetenak ensik Lagaš.ak dumu Enanatum ensik Lagaš.ak.ak dumu.KA Urnanše lugal Lagaš.ak.ak.e Ninŋirsuk.ra eš Dugru.ak.ø mu.nn.a.n.du.ø Ahuš e igi zid.ø bar.'a.ø mu.nn.a.n.du.ø Lugalurubak.ra e gal Urub.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø Nanše.ra E'engur Zulum.ak.ø mu.nn.a.n.du.ø Enkik lugal Eridug.ak.ra Abzupasira.ø mu.nn.a.n.du.ø Ninhursaŋak.ra giguna Tirkug.ak.ø mu.nn.a.n.du.ø Ninŋirsuk.ra Antasura e melim.bi.ø kurkur.'a aa.b.ø.dul.ø.ø mu.nn.a.n.du.ø Enlil.ra Eaddak Imsaŋ.ak.ø mu.nn.a.n.du.ø e Ŋatumdug.ak.ø mu.n.du.ø Nanše.ra Ešagepada.ø mu.nn.a.n.du.ø Nanše.ra giguna mah.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø ud.bi.'a Enmetenak.e lugal ki.ø a.nn.a.n.aŋ.ø.'a.ani Ninŋirsuk.ra elungak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø Enmetenak lu elungak Ninŋirsuk.ak.ø du.'a.ak diŋir.ani.ø Šul-|MUŠ×PA|.ø.am +Q001094,Ninŋirsuk ursaŋ Enlil.ak.ra Enmetenak ensik Lagaš.ak.e dumu Enanatum ensik Lagaš.ak.ak.e e gal Antasura.ak.ø Ninŋirsuk.ra mu.nn.a.n.du.ø kugsig kugbabbar.'a šu.ø mu.nn.a.ni.n.tag.ø kiri ešag.ak.ø mu.nn.a.n.du.ø pu šeg al.ur.ø.'a.ak.ø mu.nn.a.ni.n.sigsig.ø ud.bi.'a arad.ani Dudu saŋŋa Ninŋirsuk.ak.e bad da Sala.ak Guedenak.ak.ø mu.n.du.ø e.ø igi.ø il eden.ak.ø mu.še mu.nn.a.n.še.ø bad kar maʾaddir Ŋirsu.ak.ak.ø mu.n.du.ø en.ø zišagŋal.ø mu.še mu.nn.a.n.še.ø diŋir.ani Šul-|MUŠ×PA|.e namtil.ani.še Ninŋirsuk.ra Eninnu.'a giri.e šu.ø ha.i.nn.a.ši.n.ŋal.ø +Q001198,Ekiri.ø Medurba lugal Adab.ak.ø +Q001098,Ninŋirsuk ursaŋ Enlil.ak.ra Enmetenak ensik Lagaš.ak dumu Enanatum ensik Lagaš.ak.ak.e eš Dugru.ak.ø mu.nn.a.n.du.ø Ahuš e igi zid.ø bar.'a.ø mu.nn.a.n.du.ø Nanše E'engur Zulum.ak.ø mu.nn.a.n.du.ø giguna.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø Ešagepada.ø mu.n.du.ø Enlil.ra Eaddak Imsaŋ.ak.ø mu.nn.a.n.du.ø e Ŋatumdug.ak.ø mu.n.du.ø e Ninmah.ak giguna Tirkug.ak.ø mu.n.du.ø Lugalurubak.ra e gal Urub.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø Enkik lugal Eridug.ak.ra Abzupasira.ø mu.nn.a.n.du.ø Ninŋirsuk.ra Antasura e melim.bi.ø kurkur.'a aa.b.ø.dul.ø.ø mu.nn.a.n.du.ø Enmetenak lu Antasura du.'a.ak diŋir.ani.ø Šul-|MUŠ×PA|.ø.am +Q001099,Ŋatumdug ama Lagaš.ak.ra Enmetenak ensik Lagaš.ak lu e Ŋatumdug.ak.ø du.'a.ak diŋir.ani.ø Šul-|MUŠ×PA|.ø.am +Q001100,Ŋatumdug.ra Enmetenak ensik Lagaš.ak šag.e pad.'a Nanše.ak ensikgal Ninŋirsuk.ak dumu utud.'a Ŋatumdug.ak +Q001101,Lugalurubak Amaušumgalanak.ra Enmetenak ensik Lagaš.ak šag.e pad.'a Nanše.ak ensikgal Ninŋirsuk.ak dumu Enanatum ensik Lagaš.ak.ak.ra ud Nanše.e namlugal Lagaš.ak.ø mu.nn.a.n.šum.ø.'a.'a Ninŋirsuk.e mu.ø i.nn.i.n.pad.ø.'a.'a ud.bi.'a Enmetenak.e Lugalurubak.ra e gal Urub.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø kugsig kugbabbar.'a šu.ø mu.nn.a.ni.n.tag.ø kug zagin gud 2(u@c) udu 2(u@c) kisal Lugalurubak.ak.e sa.ø i.m.b.i.n.dugdug.ø Enmetenak lu e Lugalurubak.ak.ø du.'a.ak diŋir.ani.ø Šul-|MUŠ×PA|.ø.am +Q001102,Nanše Šešeŋara.ak.ra Enmetenak ensik Lagaš.ak šag.e pad.'a Nanše.ak ensikgal Ninŋirsuk.ak šeš pad.'a Nindara lugal urun.ak dumu Enanatum ensik Lagaš.ak.ak.e ig eren babbar.ø mu.nn.a.n.dim.ø namtil.ani.še e.'a mu.nn.a.n.gub.ø +Q001103,Enlil lugal kurkur.ak abba diŋirdiŋir.enee.ak.e inim gin.'a.ani.ta Ninŋirsuk Šara.bi.ra ki.ø i.nnee.a.n.sur.ø Mesilim lugal Kiš.ak.e inim Ištaran.ak.ta ešgana.ø b.i.n.rah.ø ki.bi.'a na.ø b.i.n.du.ø UŠ ensik Umma.ak.e nam inim.'a dirigdirig.še i.n.ak.ø narua.bi.ø i.n.bur.ø eden Lagaš.ak.še i.n.kur.ø Ninŋirsuk ursaŋ Enlil.ak.e inim si.ø sa.ani.ta Umma.da damhara.ø i.b.da.n.ak.ø inim Enlil.ak.ta sašušgal.ø b.i.n.šuš.ø SAHAR.bi.ø eden.'a ki.e b.a.ni.n.usus.ø Eanatum ensik Lagaš.ak pabilga Enmetenak ensik Lagaš.ak.ak.e Enakale ensik Umma.ak.da ki.ø i.nn.da.n.sur.ø eg.bi.ø Idnun.ta Guedenak.še i.b.ta.ni.n.e.ø ašag Ninŋirsuk.ak 3(geš₂@c) 3(u@c) 1/2(diš@c) eše nindan.ø a Umma.ak.še mu.n.taka.ø ašag lugal.ø nu.tuku.'a ni.n.kur.ø eg.bi.'a narua.ø i.m.b.i.n.sarsar.ø narua Mesilim.ak.ø ki.bi.e b.i.n.gi.ø eden Umma.ak.še nu.i.dib.ø induba Ninŋirsuk.ak Namnundakiŋara.'a barag Enlil.ak barag Ninhursaŋak.ak barag Ninŋirsuk.ak barag Utu.ak.ø b.i.n.du.ø še Nanše.ak še Ninŋirsuk.ak.ø 1(aš@c) guru.ø.am lu Umma.ak.e urra.še i.n.gu.ø kud.'a.ø ba.b.us.ø 4(šarʾu@c) gal guru.'a ba.n.kur.ø bar še.bi.ø nu.i.nn.da.susu.ed.ø.'a.ak.'a Urluma ensik Umma.ak.e eg kisura.ak Ninŋirsuk.ak eg kisura.ak Nanše.ak.ø a.e i.m.b.i.n.e.ø narua.bi.e izi.ø b.a.n.šum.ø i.n.burbur.ø barag ri.'a diŋir.enee.ak Namnundakiŋara.'a a.b.ø.du.ø.'a.ø i.n.gulgul.ø kurkur.ø i.m.ba.n.huŋ.ø eg kisura.ak Ninŋirsuk.ak.'a i.m.ba.ta.e.bala.ø Enanatum ensik Lagaš.ak.e ašag Ugiga ašag Ninŋirsuk.ak.'a ŋeš.ø tešteš.še i.nn.da.n.la.ø Enmetenak dumu ki.ø aŋ Enanatum.ak.e agakar.ø i.nn.i.n.sig.ø Urluma.ø ba.da.kar.ø šag Umma.ak.še i.n.gaz.ø anše.ani.ø 1(geš₂) sur.ø.am gu Lumaĝirnunta.ak.'a i.b.ši.n.taka.ø nam lulu.bi.ak ŋiripadra.bi.ø eden.da i.b.da.n.takataka.ø SAHAR.bi.ø ki ya.'a i.m.b.i.n.dub.ø ud.bi.'a Il.ø saŋŋa Zabala.ak.am Ŋirsu.ta Umma.še gardar.'a.'a i.ŋen.ø Il.e namensik Umma.ak.ø šu.e i.m.ba.n.te.ø eg kisura.ak Ninŋirsuk.ak eg kisura.ak Nanše.ak induba Ninŋirsuk.ak gu Idigna.ak.še ŋal.'a gugu Ŋirsu.ak.ak Namnundakiŋara Enlil.ak Enkik.ak Ninhursaŋak.ak a.e i.m.b.i.n.e.ø še Lagaš.ak.ø 1(šar₂) guru.ø.am i.n.su.ø Enmetenak ensik Lagaš.ak.e bar eg.bi.ak.'a Il.še lu.ø ha.i.nn.ši.n.gigi.ø.'a.'a Il ensik Umma.ak ašag.ø karkar niŋerim.ø dugdug.e eg kisura.ak Ninŋirsuk.ak eg kisura Nanše.ak.ø ŋa'e.ak.am i.m.b.i.n.dug.ø Antasura.ta Edimgalabzukak.še induba.ø i.b.ed.en i.m.b.i.n.dug.ø Enlil.e Ninhursaŋak.e nu.i.nn.a.n.šum.ø Enmetenak ensik Lagaš.ak mu.ø pad.'a Ninŋirsuk.ak.e inim si.ø sa Enlil.ak.ta inim si.ø sa Ninŋirsuk.ak.ta inim si.ø sa Nanše.ak.ta eg.bi.ø Idigna.ta Idnun.še i.n.ak.ø Namnundakiŋara.ak ur.bi.ø na.'a mu.nn.a.ni.n.du.ø lugal ki.ø a.nn.a.n.aŋ.ø.'a.ani Ninŋirsuk.ra nin ki.ø a.nn.a.n.aŋ.ø.'a.ani Nanše.ra ki.bi.e mu.nn.a.n.gi.ø Enmetenak ensik Lagaš.ak ŋidru.ø šum.'a Enlil.ak ŋeštug šum.'a Enkik.ak šag.e pad.'a Nanše.ak ensikgal Ninŋirsuk.ak lu inim diŋir.enee.ak.ø dab.'a.ak diŋir.ani Šul-|MUŠ×PA|.ø namtil Enmetenak.ak.še ud ul.'a.še Ninŋirsuk.ra Nanše.ra ha.i.nn.a.ši.gub.ø lu Umma.ak.ø eg kisura.ak Ninŋirsuk.ak.'a eg kisura.ak Nanše.ak.'a azig.še ašag.ø tumu.ed.e a.m.b.ta.e.bala.ed.ø.'a.ø lu Umma.ak.ø ha.i.me.ø lu kur.ak.ø ha.i.me.ø Enlil.e ha.i.n.halam.e Ninŋirsuk.e sašušgal.ani.ø u.nn.i.n.šuš.ø šu mah ŋiri mah.ani.ø an.ta ha.i.nn.ø.ŋaŋa.e nam lulu.e iri.ani.'a šu.ø u.nn.a.n.zig.ø šag iri.ani.ak.'a ha.ni.n.gaz.e +Q001105,Enlil Eaddak.ak.ra Enmetenak ensik Lagaš.ak a.ø šum.'a Enlil.ak ga zid.ø gu.'a Ninhursaŋak.ak x x x šag lu 1(šar₂)-ta šu.ani.ø ba.ta.n.dab.ø.'a.'a ŋidru mah namtar.ak.ø Enlil.e Nibru.ta Enmetenak.ra mu.nn.a.n.šum.ø.'a.'a? x-x-da-a aya.ani Enlil.ra bur mah.ø kur.ta mu.nn.a.ta.n.ed.ø Šul-|MUŠ×PA| diŋir Enmetenak.ak.x Enlil.ak.e mu.nn.a.n.dim.ø kug luh.'a.'a? mu.nn.a.ni.n.kešed.ø namtil.ani.še namtil Lagaš.ak.še namtil +Q001106,Nanše.ra E'engur Zulum.ak.ø mu.nn.a.n.du.ø Enkik lugal Eridug.ak.ra Abzupasira.ø mu.nn.a.n.du.ø Ninhursaŋak mu.nn.a.n.šum.ø.'a.'a bursaŋ.ø mu.nn.a.n.gub.ø he₂-x x +Q001107,Ninŋirsuk ursaŋ Enlil.ak.ra Enmetenak ensik Lagaš.ak šag.e pad.'a Nanše.ak ensikgal Ninŋirsuk.ak dumu Enanatum ensik Lagaš.ak.ak.e lugal ki.ø a.nn.a.n.aŋ.ø.'a.ani Ninŋirsuk.ra gurgur kug luh.'a.ak i itud.ak.ø Ninŋirsuk.e a.b.ta.gu.e.'a.ø mu.nn.a.n.dim.ø namtil.ani.še Ninŋirsuk Eninnu.ak.ra mu.nn.a.n.gub.ø ud.bi.'a Dudu.ø saŋŋa Ninŋirsuk.ak.ø.am +Q001108,Ninŋirsuk ursaŋ Enlil.ak.ra Enmetenak ensik Lagaš.ak a.ø šum.'a Enlil.ak ga zid.ø gu.'a Ninhursaŋak.ak šag.e pad.'a Nanše.ak ensikgal Ninŋirsuk.ak.e dumu utud.'a Lugalurubak.ak dumu Enanatum ensik Lagaš.ak.ak.e ud Ninŋirsuk.e Ŋirnun.ta šag kug.ani.e b.a.n.pad.ø.'a.'a Eninnu.ta nam.ani.ø mu.nn.a.n.tar.ø.'a.'a Nanše.e Sirara.ta igi zid.ø mu.nn.ši.n.bar.ø.'a.'a Enmetenak.e Ninŋirsuk.ra ŋeškešda Lumagindug.ak.ø 3(diš) šargal šeg al.ur.ø.'a 3(gešʾu) 4(u) gursaŋŋal esir.'a? Enmetenak.e Ninŋirsuk.ra mu.nn.a.ni.n.du.ø x Ninŋirsuk.ak.ø ŠAG₄? x mu.nn.a.n.dim.ø amargi Lagaš.ak.ø i.nn.da.n.ŋar.ø ama dumu.ra mu.nn.i.n.gi.ø dumu ama.ra mu.nn.i.n.gi.ø x{ki} x mu.nn.i.n.gi.ø ŋeškešda Lumagindug.ak.ø Guedenak.ak.'a mu.nn.a.ni.n.du.ø Enmetenak.ak mu dug.ani.še Ninŋirsuk.e dari.še ŋeštug.ø na.n.gub.ø Enmetenak x x x Ninŋirsuk.ak.e lugal ki.ø a.nn.a.n.aŋ.ø.'a.ani Ninŋirsuk.ra ŋeškešda Lumagindug.ak.ø mu.nn.a.n.du.ø Ninŋirsuk.ø x NA x mu.še mu.nn.a.n.še.ø Enmetenak ŋeškešda du.'a Ninŋirsuk.ak.ak diŋir.ani.ø Šul-|MUŠ×PA|.ø.am ud.bi.'a Dudu.ø saŋŋa Ninŋirsuk.ak.ø.am +Q001109,Ninŋirsuk ursaŋ Enlil.ak.ra Enmetenak ensik Lagaš.ak šag.e pad.'a Nanše.ak ensikgal Ninŋirsuk.ak dumu Enanatum ensik Lagaš.ak.ak lu eš gi Ninŋirsuk.ak.ø du.'a.ak diŋir.ani Šul-|MUŠ×PA|.ø ud ul.'a.še namtil.ani.še Ninŋirsuk.ra Eninnu.'a ha.i.nn.a.ši.gub.ø +Q001110,Ninŋirsuk ursaŋ Enlil.ak.ra Enmetenak ensik Lagaš.ak šag.e pad.'a Nanše.ak ensikgal Ninŋirsuk.ak.e eg mah kisura Enlil.e Ninŋirsuk.ra sur.'a.ak.ø mu.nn.a.n.ak.ø Enmetenak.e lugal ki.ø a.nn.a.n.aŋ.ø.'a.ani Ninŋirsuk.ra Idnun.ta Mubikura.še i.nn.a.ta.ni.n.e.ø narua.ø ašag kisura Ninŋirsuk.ak.ak.'a mu.nn.a.n.du.ø Enmetenak lu eg mah Ninŋirsuk.ak.ø ak.'a.ak diŋir.ani.ø Šul-|MUŠ×PA|.ø.am +Q001111,Ninŋirsuk ursaŋ Enlil.ak.ra Enmetenak ensik Lagaš.ak šag.e pad.'a Nanše.ak ensikgal Ninŋirsuk.ak ŋeštug.ø šum.'a Enkik.ak dumu Enanatum ensik Lagaš.ak.ak.e lugal ki.ø a.nn.a.n.aŋ.ø.'a.ani Ninŋirsuk.ra kiri ešag.ak.ø mu.nn.a.n.du.ø kag.bi.e e maš-x-x +Q001112,Ninŋirsuk ursaŋ Enlil.ak.ra Enmetenak ensik Lagaš.ak šag.e pad.'a Nanše.ak ensikgal Ninŋirsuk.ak dumu Enanatum ensik Lagaš.ak.ak lu eš gi giguna.ak Ninŋirsuk.ak.ø du.'a.ak diŋir.ani.ø Šul-|MUŠ×PA|.ø.am +Q001113,Nanše E'engur.ak.ra Enmetenak ensik Lagaš.ak šag.e pad.'a Nanše.ak ensikgal Ninŋirsuk.ak dumu Enanatum ensik Lagaš.ak.ak.e Nanše.ra E'engur gana Zulum.ak.ø mu.nn.a.n.du.ø kugsig kugbabbar.'a šu.ø mu.nn.a.ni.n.tag.ø mu.nn.i.n.tum.ø kib.ø mu.nn.a.n.dug.ø +Q001115,Inanak.ra Lugalemuš.ra Enmetenak ensik Lagaš.ak dumu Enanatum ensik Lagaš.ak.ak.e Emuš e ki.ø aŋ.anene.ø mu.nnee.a.n.du.ø Enmetenak mu.ø pad.'a Inanak.ak lu Emuš.ø du.'a.ak diŋir.ani.ø Šul-|MUŠ×PA|.ø.am +Q001116,Ninŋirsuk Eninnu.ak.ra Dudu saŋŋa Ninŋirsuk.ak.e Arawa.ta mu.nn.a.ta.n.ed.ø gag ŋušur.še mu.nn.a.n.dim.ø Dudu saŋŋa mah Ninŋirsuk.ak.ø +Q001199,Ninšubur.ra namtil Baraganedug ensik Adab.ak.ak.da Urakkilak abba iri.ak.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001117,Lugalemuš.ra Enmetenak ensik Lagaš.ak šag.e pad.'a Nanše.ak ensikgal Ninŋirsuk.ak dumu Enanatum ensik Lagaš.ak.ak.e Ninŋirsuk.ra eš Dugru.ak.ø mu.nn.a.n.du.ø Ahuš e igi zid.ø bar.'a.ø mu.nn.a.n.du.ø mu.nn.i.n.tum.ø gigir kur.ø dub Ninŋirsuk.ak harran Eridug.ak.ak ha.i.gurumgurum.ø.bi ni.bi.ø kuršag.'a mu.nn.a.n.dim.ø Edurzile.ø mu.nn.a.n.du.ø Lugalurubak.ra e gal Urub.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø Nanše.ra E'engur Zulum.ak.ø mu.nn.a.n.du.ø mu.nn.i.n.tum.ø amargi Lagaš.ak.ø i.n.ŋar.ø ama.ø dumu.ra i.nn.i.n.gi.ø dumu.ø ama.ra i.nn.i.n.gi.ø amargi še urra.ak.ak.ø i.n.ŋar.ø ud.bi.'a Enmetenak.e Lugalemuš.ra Emuš Padtibirak.ak e ki.ø aŋ.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø ki.bi.e mu.nn.a.n.gi.ø dumu Unug dumu Larsam dumu Padtibirak.ak amargi.bi.ø i.n.ŋar.ø Inanak.ra Unug.še šu.ani.'a i.nn.i.n.gi.ø Utu.ra Larsam.še šu.ani.'a i.nn.i.n.gi.ø Lugalemuš.ra Emuš.še šu.ani.'a i.nn.i.n.gi.ø Enmetenak lu inim.'a sig.'a Inanak.ak diŋir.ani.ø Šul-|MUŠ×PA|.ø.am +Q001118,Ninŋirsuk Eninnu.ak.ra Enmetenak ensik Lagaš.ak dumu Enanatum ensik Lagaš.ak.ak.e e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø kugsig kugbabbar.'a šu.ø mu.nn.a.ni.n.tag.ø kib.ø mu.nn.a.n.dug.ø +Q001119,Bau munus sag.'a.ra Enmetenak ensik Lagaš.ak šag.e pad.'a Nanše.ak +Q001120,Ninŋirsuk ursaŋ Enlil.ak.ra Enanatum ensik Lagaš.ak šag.e pad.'a Nanše.ak ensikgal Ninŋirsuk.ak dumu Enmetenak ensik Lagaš.ak.ak.e Ninŋirsuk.ra elungak.ani.ø ki.bi.e mu.nn.a.n.gi.ø Enanatum lu elungak Ninŋirsuk.ak.ø ki.bi.e gi.'a.ak diŋir.ani.ø Šul-|MUŠ×PA|.ø.am +Q001121,Gemebauk dumu Enbieštar saŋŋa Ninŋirsuk.ak.ø +Q001122,Lagaš.ak šag.e pad.'a Nanše.ak ŋidru mah.ø šum.'a Ninŋirsuk.ak dumu utud.'a Bau.ak Lagaš.ak.e lugal ki.ø a.nn.a.n.aŋ.ø.'a.ani Ninŋirsuk.ra narua.ø mu.nn.a.n.du.ø Ninŋirsuk en.ø Nibru.ta ud sud.še mah.ø mu.še mu.nn.a.n.še.ø? alan.ani.ø mu.n.utud.ø Lugalanda Ŋirnun.še nu.kušu mu.še mu.nn.i.n.še.ø x x x x x x x +Q001123,Ninŋirsuk ursaŋ Enlil.ak.ra Irikaginak lugal Ŋirsu.ak.e Antasura e heŋal kalam.ak.ani e gal Tiraš.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø e Bau.ak.ø mu.nn.a.n.du.ø Igalimak.ra Emehušgalankik.ø mu.nn.a.n.du.ø Šulšaganak.ra Ekitušakkile.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø Lamasaga igitab.ani.ra e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø šag.bi.'a Zazaru Nipae Urnuntaʾea.ra e.ø mu.nnee.a.ni.n.du.ø Ninnisig ŋirila Ninŋirsuk.ak.ra e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø Enlil.ra Eaddak Imsaŋ.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø Nanše.ra id ki.ø aŋ.ani Idniĝindu.'a al.ø mu.nn.a.n.du.ø kag.bi.'a Eninnu.ø ni.n.du.ø kuŋ.bi.'a Esirara.ø ni.n.du.ø Ninŋirsuk.ra id ki.ø aŋ.ani Pasamankaša.e al.ø mu.nn.a.n.du.ø x BA AN x-x-ra x-dab₅-ba-a ud.bi.'a lu malah.ak.e ma.ø i.n.dab.ø.'a.ak anše udul.e udu.ø udul.e i.n.dab.ø.'a.ak umu.ø enkud.e i.n.dab.ø.'a.ak šeguba.ø gudug.enee.e Ambar.'a gala.ø ha.i.me.ø lubappir.ø ha.i.me.ø agrig.ø ha.i.me.ø ugula.ø ha.i.me.ø bar sila gaba.ak.ak.'a kug.ø a.b.ø.ŋaŋa.e.'a.ak dumu Lagaš.ak saŋŋa GAR kiri ama ukur.'a nu.n.kurkur.ø ŋeš.ø na.e nu.ba.ni.n.degdeg.ø KIŠlam nu.e.b.ta.kešed.e adda kimah.še de.'a.ak kaš.ani.ø 3(aš@c) dug ninda.ani.ø 1(geš₂@c) 2(u@c)-am₆ 1(aš@c) ŋešnu.ø 1(aš@c) maš saŋ.ak.ø uruh.e ba.tumu.e 1(aš@c) še.ø.am luʾumumak.e ba.tumu.e e ensik.e niŋ ensik.e enna tuku.ak Ninŋirsuk lugal.bi.ø.am e emi.e niŋ emi.e enna tuku.ak Bau nin.bi.ø.am ninda udsa.ak.ani.ø 1(aš@c)-am₆ ninda ŋiʾunak.ak.ani.ø 6(aš@c)-am₆ 8(geš₂@c) ninda durun.'a.bi.ø ninda gub.'a.ø.am 4(u@c) ninda kum.ø ninda zu.ø gub.'a.ø.am 1(u@c) ninda kum.ø ninda banšur.ak.am ninda lu zig.'a.ak.ø 5(aš@c)-am₆? 4(geš₂@c) 1(u@c) ninda 1(aš@c) mud kaš.ø nam umma.ø.meš? 3(geš₂@c) ninda 1(aš@c) mud kaš.ø ABBA.IGI Niŋin.ak.am addir abula.ak.ø namlugal Ŋirsu.ak.ø šu.e ba.n.te.ø.'a.'a amargi.bi.ø i.n.ŋar.ø +Q001124,Ninŋirsuk ursaŋ Enlil.ak.ra Irikaginak lugal Lagaš.ak.e e gal Tiraš.ak.ø mu.nn.a.n.du.ø Antasura.ø mu.nn.a.n.du.ø e Bau.ak.ø mu.nn.a.n.du.ø Bursaĝ e sadug.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø ŋaʾuduʾur Irikug.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø Nanše.ra Idniĝindu id ki.ø aŋ.ani.e al.ø mu.nn.a.n.du.ø kuŋ.bi.ø abšag.'a mu.nn.a.ni.n.la.ø bad Ŋirsu.ak.ø mu.nn.a.n.du.ø ud ul.'a.ta numun.ø e.'a.ta ud.bi.'a lu malah.ak.e ma.ø i.n.dab.ø anše.ø udul.e i.n.dab.ø udu.ø udul.e i.n.dab.ø umu.ø enkud.e i.n.dab.ø gudug.enee.e šeguba.ø Ambar.'a i.n.aŋ.ø sipad udu siki.ak.ak.enee.e bar udu had.ak.'a kug.ø b.i.n.ŋar.ø luʾešgid galamah agrig lubappir ugulaugula.enee.e bar sila gaba.ak.ak.'a kug.ø b.i.n.ŋar.ø gud diŋir.enee.ak.e ki šum.ak ensik.ak.ø i.n.uru.ø ašag sag.'a diŋir.enee.ak.'a ki šum.ak ki ukuš.ak ensik.ak.ø i.n.ŋal.ø.am anše sur.ak gud dudu.ø saŋŋasaŋŋa.enee.ra i.nnee.a.kešed.ø.'a.am še saŋŋasaŋŋa.enee.ak.ø sur ensik.ak.e i.b.ba.ø ŋeštugninkilimak.ø UAŠ.ø šutur.ø niŋbarba.ø gadala.ø gu sug.'a.ø gu sa la.ø saŋšu zabar.ø gag zabar.ø RU-ura zabar.ø kuš zalag.'a.ø a burusig.ak.ø kumul.ø BILGIšuš.ø maš bardul.ø saŋŋasaŋŋa.enee.e dupsik.še i.n.gur.ø.'a.am saŋŋa GAR-ke₄ kiri ama ukur.'a ŋeš.ø na.e ba.ni.n.degdeg.ø KIŠlam e.b.ta.kešed.e adda kimah.še de.'a.ak kaš.ani.ø 7(aš@c) dug ninda.ani.ø ŋešdumin.ø.am 2(barig@c) hazin.ø 1(aš@c) tug.ø 1(aš@c) maš saŋ.ak.ø 1(aš@c) ŋešnu.ø uruh.e ba.n.de.ø 1(barig@c) še.ø luʾumumak.e ba.n.de.ø gi Enkik.ak.'a lu.ø u.n.de.ø kaš.ani.ø 7(aš@c) dug ninda.ani.ø ŋešdumin.ø.am 2(barig@c) še.ø 1(aš@c) tug.ø 1(aš@c) ŋešnu.ø 1(aš@c) durŋar.ø uruh.e ba.n.de.ø 1(barig@c) še.ø luʾumumak.e ba.n.de.ø ŋeškiŋti.e ninda šuʾila.ak.ø i.b.tuku.ø.am ŋuruš.ø min.ø.meš addir abula.ak.ø i.b.tuku.ø.am e ensik.ak ašag ensik.ak.e e emi.ak ašag emi.ak.e e nam dumu.ak ašag nam dumu.ak.e zag.ø i.b.usus.ø.am kisura Ninŋirsuk.ak.ta a'abak.še maškim.ø did.ø i.ŋal.ø.am RU-lugalak.e saŋ ašag.ani.ak.'a pu.ø u.ni.n.du.ø iginudu.ø ba.n.dab.ø amuš ašag.'a ŋal.'a.'a iginudu.ø ba.n.dab.ø biluda ud.bi.ta.ak.ø i.me.ø.am ud Ninŋirsuk ursaŋ Enlil.ak.e Irikaginak.ra namlugal Lagaš.ak.ø i.nn.a.n.šum.ø.'a.'a šag lu 1(šarʾu@c)-ta šu.ani.ø i.m.ba.ta.n.dab.ø.'a.'a nam.ø tar.'a ud.bi.ta.ak.ø i.b.ši.n.ŋar.ø inim lugal.ani Ninŋirsuk.e i.nn.a.n.dug.ø.'a.ø ba.n.dab.ø ma.ta lu malah.ak.ø i.b.ta.n.šub.ø anše.ta udu.ta udul.bi.ø i.b.ta.n.šub.ø umu.ta enkud.ø i.b.ta.n.šub.ø šeguba gudug.enee.ak.ta kaguruk.ø i.b.ta.n.šub.ø bar udu had.ak.'a bar sila gaba.ak.ak.'a kug.ø a.b.ø.ŋaŋa.ed.ø.'a.ak maškim.bi.ø i.b.ta.n.šub.ø dupsik saŋŋasaŋŋa.enee.e egal.še mu.n.gur.ø.'a.ak maškim.bi.ø i.b.ta.n.šub.ø e ensik.ak ašag ensik.ak.ak Ninŋirsuk.ø lugal.bi.'a ni.n.kur.ø e emi.ak ašag emi.ak.ak Bau.ø nin.bi.'a ni.n.kur.ø e nam dumu.ak ašag nam dumu.ak.ak Šulšaganak.ø lugal.bi.'a ni.n.kur.ø kisura Ninŋirsuk.ak.ta a'abak.še maškim.ø lu.e nu.e.e adda kimah.še de.'a.ak kaš.ani.ø 3(aš@c) dug ninda.ani.ø 1(geš₂@c) 2(u@c)-am₆ 1(aš@c) ŋešnu.ø 1(aš@c) maš saŋ.ak.ø uruh.e ba.tumu.e 3(ban₂@c) še.ø luʾumumak.e ba.tumu.e gi Enkik.ak.'a lu.ø u.n.de.ø kaš.ani.ø 4(aš@c) dug ninda.ani.ø 4(geš₂@c)-am₆ 1(barig@c) še uruh.e ba.tumu.e 3(ban₂@c) še.ø luʾumumak.e ba.tumu.e 1(aš@c) NIG.ø 1(aš@c) sila ir nun.ø erešdiŋir.e ba.tumu.e 7(geš₂@c) ninda durun.'a.bi.ø ninda gub.'a.ø.am 4(u@c) ninda kum.ø zu.ø gub.'a.ø.am 1(u@c) ninda kum.ø ninda banšur.ak.am 5(aš@c) ninda lu zig.'a.ak.am 2(aš@c) kaš mud 1(aš@c) sadug.ø gala Ŋirsu.ak.am 8(geš₂@c) 1(u@c) ninda 2(aš@c) kaš mud 1(aš@c) sadug.ø gala Lagaš.ak.ø.COP 6(geš₂@c) 4(u@c) 6(aš@c) ninda 1(aš@c) kaš mud 1(aš@c) sadug.ø gala.ø.am 4(geš₂@c) 1(u@c) ninda 1(aš@c) kaš mud.ø nam umma.ø.meš 3(geš₂@c) ninda 1(aš@c) kaš mud.ø ABBA.IGI Niŋin.ak.meš iginudu nir.'a gub.'a.ak ninda zu.ø gub.'a.ani.ø 1(aš@c)-am₆ 5(aš@c) ninda.ø ŋibaʾa.ak.ani.ø.am 1(aš@c) ninda.ø udsa.ak.ani.ø.am 6(aš@c) ninda.ø ŋiʾunak.ak.ani.ø.am 1(geš₂@c) ninda 1(aš@c) kaš mud 3(ban₂@c) še.ø lu saŋbur iri.e ak.ed.ak.am addir abula.ak.ø ŋuruš min.ak.'a inim.ø i.b.ø.gi.ø ŋeškiŋti.ak ninda šuʾila.ak.bi.L2-NH inim.ø i.b.ø.gi.ø saŋŋa GAR kiri ama ukur.'a nu.n.kurkur.ø RU-lugalak.ra anše sag.'a.ø u.nn.a.tud.ø ugula.ani.e ga.e.ši.sa u.nn.a.n.dug.ø ud.'a mu.nn.ši.sasa.e kug šag.ŋu.'a a.n.sag.ø la.m.a.b u.nn.a.n.dug.ø ud.'a nu.nn.ši.sasa.e ugula.e lipiš.bi.ø nan.nn.a.tag.e e lu gal.'a.ak.e e RU-lugalak.ak.ø a.b.us.ø.'a.'a lu gal.'a.bi.e ga.e.ši.sa u.nn.a.n.dug.ø ud.'a mu.nn.ši.sasa.e kug šag.ŋu.'a a.n.sag.ø la.m.a.b e.ŋu.ø šen.ø.am še.ø si.m.a.ni.b u.nn.a.n.dug.ø ud.'a nu.nn.ši.sasa.e lu gal.'a.bi.e RU-lugalak.ra lipiš.bi.ø nan.nn.a.tag.e i.n.dug.ø dumu Lagaš.ak urra.'a til.'a gur.ø gub.'a še.ø sig.'a niŋ.ø zuh.'a saŋ.ø ŋeš.ø ra.'a.ak eʾEŠ.bi.ø i.n.luh.ø amargi.bi.ø i.n.ŋar.ø nusiki numunkuš.ø lu atuku.ra nu.nn.a.ŋaŋa.e.'a.ak Ninŋirsuk.da Irikaginak.e inim.bi.e zu.ø i.nn.da.n.kešed.ø šag mu.bi.ak.'a Idtur Ŋirsu.e i.b.tuku.ø.e Ninŋirsuk.ra al.ø mu.nn.a.n.du.ø mu ud.bi.ta.ak.bi.ø i.b.ši.n.ŋar.ø Idninŋirsuknibrutanirŋal.ø Irikaginak.e mu.še mu.nn.a.n.še.ø Idniĝindu.'a mu.nn.a.ni.n.la.ø id.ø kug.ø.am šag.bi.ø dadag.ø.am Nanše.ra a zal.ed.ø ha.i.nn.a.b.tumu.e +Q001126,al.ø? mu.nn.a.n.du.ø Irikaginak lugal Lagaš.ak.e Ninŋirsuk.ra pupu? kugkug.ø ŋeškešda Idniĝindu.ak.ø mu.nn.a.n.du.ø 2(aš@c) šargal šeg al.ur.ø.'a 3(gešʾu@c) 2(u@c) gursaŋŋal esir.'a mu.nn.a.ni.n.du.ø diŋir.ani Ninšubur.e namtil.ani.še ud ul.'a.še Ninŋirsuk.ra Eninnu.'a giri.e šu.ø ha.i.nn.a.n.n.ŋal.ø +Q001127,x x x x Šulšaganak.ra Ekitušakkile.ø mu.nn.a.n.du.ø Bursaĝ e sadug.ø a.nn.a.ta.gur.ø.'a.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø bad Ŋirsu.ak.e Enlil.ra Eaddak Imsaŋ.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø Ninŋirsuk.ra id ki.ø aŋ.ani Pasamankaša.e al.ø mu.nn.a.n.du.ø Irikaginak lugal Lagaš.ak.x +Q001128,Ninŋirsuk ursaŋ Enlil.ak.ra Irikaginak lugal Lagaš.ak.e e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø e gal Tiraš.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø Antasura.ø mu.nn.a.n.du.ø e gigir.ak e melim.bi.ø kurkur.'a aa.b.ø.dul.ø.ø mu.nn.a.n.du.ø elungak ŋeštin ešda galgal.ø kur.ta de.'a.ø mu.nn.a.n.du.ø Šulšaganak.ra Ekitušakkile.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø Igalimak.ra Emehušgalankik.ø mu.nn.a.n.du.ø e Bau.ak.ø mu.nn.a.n.du.ø Enlil.ra Eaddak Imsaŋ.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø Bursaĝ e sadug.ø a.nn.a.ta.gur.ø.'a.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø Irikaginak lugal Lagaš.ak lu Eninnu.ø du.'a.ak diŋir.ani Ninšubur.e namtil.ani.še ud ul.'a.še Ninŋirsuk.ra giri.e šu.ø ha.i.nn.a.n.ŋal.ø +Q001129,Ninŋirsuk ursaŋ Enlil.ak.ra Irikaginak lugal Lagaš.ak.e Antasura e heŋal kalam.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø e gal Tiraš.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø Igalimak.ra Emehušgalankik.ø mu.nn.a.n.du.ø Šulšaganak.ra Ekitušakkile.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø mu.nn.a.n.du.ø Ninnisig ŋirila Ninŋirsuk.ak.ra e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø Ganŋir lukur ki.ø aŋ Ninŋirsuk.ak.ra e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø Bursaĝ e sadug.ø a.nn.a.ta.gur.ø.'a.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø Enlil.ra Eaddak Imsaŋ.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø Ninŋirsuk.ra e gigir.ak e melim.bi.ø kurkur.'a aa.b.ø.dul.ø.ø mu.nn.a.n.du.ø Eŋidruk? Ninŋirsuk.ak.ø mu.nn.a.n.du.ø Irikaginak lu Eŋidruk? Ninŋirsuk.ak.ø du.'a.ak +Q001130,e gal Tiraš.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø x lugal.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø Bau.ra mu.nn.a.n.du.ø Irikaginak lu Eŋidruk Ninŋirsuk.ak.ø du.'a.ak diŋir.ani Šul-|MUŠ×PA|.e ud ul.'a.še Ninŋirsuk.ra namtil.ani.še giri.e šu.ø ha.i.nn.a.n.ŋal.ø +Q001131,Bau munus sag.'a.ra Ninŋirsukluŋu sukkal.e namtil lugal.ani Irikaginak lugal Lagaš.ak.ak.še +Q001132,Nanše.ra id ki.ø aŋ.ani Idniĝindu.'a al.ø mu.nn.a.n.du.ø kag.bi.'a Eninnu.ø ni.n.du.ø kuŋ.bi.'a Esirara.ø ni.n.du.ø x x UL U₃-ŠU-MU₂ ud u.kamak.'a ba.sagsag.ed.eš ŋa'e.ø ana.ø b.i.1.tuku.ø i.nn.a.n.dug.ø niŋ azig.še nu.i.1.ak.ø ur-UD-da x iri.ŋu.X? x x x x x Ŋirsu.ø i.m.ba.n.dab.ø Irikaginak.e tukul.ø i.nn.da.n.sag.ø bad.bi.ø i.nn.i.n.mu.ø ur-|NI.NI|-ti iri.ani.še ba.ŋen.ø min.kamak.'a i.m.ŋen.ø? +Q001201,Diŋirmah.ra Eiginimpae ensik Adab.ak.e Emah.ø mu.nn.a.n.du.ø ur.bi.e ki.še temen.ø ba.n.sig.ø +Q001202,Diŋirmah.ra Eiginimpae ensik Adab.ak x x x Emah.ø du.'a.ø +Q001203,Ekiri.ø Lugaldalu lugal Adab.ak.ø +Q001204,Ekiri.ø Luma +Q001205,Luma ensik +Q001212,Ekiri.ø Amaanaak dam Inimutuzid.ak.ø +Q001213,Diŋirmah.ø +Q001214,Ekiri.ø Baraganedug +Q001218,Ekiri.ø Šubur.ø +Q001223,namtil.ani.da? namtil dam dumu.ani.enee.ak.da? a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001224,Abu.ra Lugalkisalesi dumu Ardu.ak.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001228,Ninegidak.ø Mebaragabzu.ø? +Q001133,lu Umma.ak.e eg kisura.ak.e izi.ø b.a.n.šum.ø Antasura.e izi.ø b.a.n.šum.ø kug zagin.bi.ø ba.ta.n.kešedkešed.ø e gal Tiraš.ak.'a šu.ø b.i.n.bad.ø Abzubanda.'a šu.ø b.i.n.bad.ø barag Enlil.ak barag Utu.ak.'a šu.ø b.i.n.bad.ø Ahuš.'a šu.ø b.i.n.bad.ø kug zagin.bi.ø ba.ta.n.kešedkešed.ø Ebabbar.'a šu.ø b.i.n.bad.ø kug zagin.bi.ø ba.ta.n.kešedkešed.ø giguna Ninmah Tirkug.ak.ak.'a šu.ø b.i.n.bad.ø kug zagin.bi.ø ba.ta.n.kešedkešed.ø Bagara.'a šu.ø b.i.n.bad.ø kug zagin.bi.ø ba.ta.n.kešedkešed.ø Dugru.e izi.ø b.a.n.šum.ø kug zagin.bi.ø ba.ta.n.kešedkešed.ø Abzuegak.'a šu.ø b.i.n.bad.ø e Ŋatumdug.ak.e izi.ø b.a.n.šum.ø kug zagin.bi.ø ba.ta.n.kešedkešed.ø alan.bi.ø i.n.gulgul.ø eb Eanak Inanak.ak.e izi.ø b.a.n.šum.ø kug zagin.bi.ø ba.ta.n.kešedkešed.ø alan.bi.ø i.n.gulgul.ø Ešagepada.'a šu.ø b.i.n.bad.ø kug zagin.bi.ø ba.ta.n.kešedkešed.ø Hendak.'a sumur.ø ni.n.balabala.ø Kieša.'a e Nindara.ak.'a šu.ø b.i.n.bad.ø kug zagin.bi.ø ba.ta.n.kešedkešed.ø Kinunir.'a e Dumuzidabzuk.ak.e izi.ø b.a.n.šum.ø kug zagin.bi.ø ba.ta.n.kešedkešed.ø e Lugalurubak.ak.e izi.ø b.a.n.šum.ø kug zagin.bi.ø ba.ta.n.kešedkešed.ø E'engur Nanše.ak.'a šu.ø b.i.n.bad.ø kug zagin.bi.ø ba.ta.n.kešedkešed.ø Saŋub.'a e Ŋeštinanak.ak.'a šu.ø b.i.n.bad.ø Ŋeštinanak.ta kug zagin.ani.ø ba.ta.n.kešedkešed.ø pu.bi.'a ni.n.šub.ø ašag Ninŋirsuk.ak enna uru.'a.ak še.bi.ø i.n.bur.ø lu Umma.ak.e? eŋir Lagaš.ø ba.hulu.ø.'a.ta namtag.ø Ninŋirsuk.da i.nn.da.n.ak.ø.'a.am šu.ø i.nn.ši.n.de.ø.'a.am i.nn.ta.kud.ø namtag Irikaginak lugal Ŋirsu.ak.ak.ø nu.ŋal.ø Lugalzagesi ensik Umma.ak.ak diŋir.ani Nisabak.e namtag.bi.ø gu.ani.'a ha.i.b.ø.il.e +Q001134,ennuŋ bad.ak.ø Ebabbar.ø Irikaginak lugal Lagaš.ak.ø +Q001135,ennuŋ bad.ak.ø Nanše.ak.ø Irikaginak lugal Lagaš.ak.ø +Q001136,ennuŋ bad.ak.ø Lugalmetena lu Inimduga.ak.ø Irikaginak lugal Lagaš.ak.ø +Q001137,ennuŋ bad.ak.ø Urigi nubanda.ø Irikaginak lugal Lagaš.ak.ø +Q001138,ennuŋ bad.ak.ø Amarezen galuŋak.ø Irikaginak lugal Lagaš.ak.ø +Q001139,ennuŋ bad.ak.ø Šulšeš galuŋak.ø Irikaginak lugal Lagaš.ak.ø +Q001140,ennuŋ bad.ak.ø DUN.DUN galuŋak.ø Irikaginak lugal Lagaš.ak.ø +Q001141,ennuŋ bad.ak.ø Zagmuk galuŋak.ø Irikaginak lugal Lagaš.ak.ø +Q001142,ennuŋ bad.ak.ø Abanaŋ ugula aga'us.ak.ø Irikaginak lugal Lagaš.ak.ø +Q001143,ennuŋ bad.ak.ø Amargirid.ø ugula.ø Urdu.ø Irikaginak lugal Lagaš.ak.ø +Q001144,ennuŋ bad.ak.ø Amarezen ugula igilu.ak.ø Irikaginak lugal Lagaš.ak.ø +Q001145,ennuŋ bad.ak.ø Luzabar.ø? ugula.ø Amarezen.ø Irikaginak lugal Lagaš.ak.ø +Q001146,ennuŋ bad.ak.ø Mešbarag.ø ugula.ø Luidmah.ø Irikaginak lugal Lagaš.ak.ø +Q001147,ennuŋ bad.ak.ø Urningublaga.ø ugula.ø Šulbarag.ø Irikaginak lugal Lagaš.ak.ø 5(diš) +Q001148,ennuŋ bad.ak.ø Inanakursaj ugula šag egal.ak.ak.ø Irikaginak lugal Lagaš.ak.ø +Q001149,ennuŋ bad.ak.ø sipad unud.ø Irikaginak lugal Lagaš.ak.ø +Q001150,Ninŋirsuk.e Irikaginak.da i.nn.da.n.dug.ø.'a.'a šu.ø nu.nn.da.ni.b.bala.e Irikaginak lugal Lagaš.ak.e i.n.gub.ø +Q001151,Ninŋirsuk.e Irikaginak.ra kigub.ø mu.nn.a.n.pad.ø Irikaginak lugal Lagaš.ak.e i.n.gub.ø +Q001152,ŋešnimbar a zid.'a.'a gub.'a.ak lugal.ø Eridug.še nu.kušu mu.bi.ø.am Irikaginak lugal Lagaš.ak.e i.n.gub.ø mu.n.gub.ø 3(|AŠ×DIŠ@t|) +Q001153,1(geš₂@c) 2(u@c) meš eš.kamak us.bi.ø kiri ešag.ak.ta Irikaginak lugal Ŋirsu.ak.e šag eš.ak.'a i.n.gub.ø 1(u) +Q001154,Ninŋirsuk.ø ašag zid Irikaginak.ak.ø mu.bi.ø.am +Q001155,Ninŋirsuk.e Irikaginak.ra anzud.gin a bad.ø mu.nn.i.n.gub.ø mu.bi.ø.am +Q001156,Ninŋirsuk.e e Unug.ak.'a dug.'a Irikaginak.ak.ø Bau.da mu.nn.da.n.dug.ø mu.bi.ø.am +Q001157,Bau.ø ama Irikaginak.ak.ø mu.bi.ø.am +Q001158,Bau.ø šag.ø kušu Irikaginak.ak.ø mu.bi.ø.am +Q001159,Bau.ø teš Irikaginak.ak.ø mu.bi.ø.am +Q001160,Bau.ø barag Irikaginak.ak.da a.m.b.da.kušu.ø mu.bi.ø.am +Q001161,Bau.e šul tukur.ø Irikaginak.ak.ø.am b.i.n.dug.ø mu.bi.ø.am +Q001162,Bau.ø igi.še du Irikaginak.ak.ø mu.bi.ø.am +Q001163,Bau.ø men zid.ø Irikaginak.ak.ø mu.bi.ø.am +Q001164,Bau dug.'a Irikaginak.ak.ø mu.n.gin.ø mu.bi.ø.am +Q001165,Bau barag Irikug.ak.'a tum.'a.e Irikaginak.ra ki.ø mu.nn.a.n.aŋ.ø mu.bi.ø.am +Q001166,Bau ha.i.gurumgurum.ø Irikug.ak.e Irikaginak.ø namsipad.še mu.n.utud.ø mu.bi.ø.am +Q001167,Bau egia Eridug.ak.ø Irikaginak.ra igi.še mu.nn.a.ŋen.ø mu.bi.ø.am +Q001168,Bau.ø namšita Irikaginak.ak.e b.a.gub.ø mu.bi.ø.am +Q001169,Bau.ø šud Irikaginak.ak.e b.a.gub.ø mu.bi.ø.am +Q001170,Bau.e Irikaginak.ra ki.ø a.nn.a.n.aŋ.ø.'a.ani.ø nu.til.ed mu.bi.ø.am +Q001171,Bau ŋalga sug.e Irikaginak.ra kigub.ø mu.nn.a.n.pad.ø mu.bi.ø.am +Q001172,Bau.ø andul Irikaginak.ak.ø mu.bi.ø.am +Q001173,Bau.ra namra'ak.ni.ø mu.nn.a.n.gub.ø +Q001174,Bau munus sag.'a.ra Lumamešni dubsar kaguruk.ak.e namtil.ani.še +Q001175,Lagaš.ak dumu Ayakurgal +Q001176,Ninŋirsuk.ra a.ø mu.nn.a.ši.n.ru.ø +Q001177,X-anatum ensik Lagaš.ak +Q001178,Lugalurubak.ra Lugalmudakuš.e? mu.nn.a.n.dim.ø +Q001179,Ninŋirsuk.ra Dudu dubsar Ayaanzud.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001181,ašag Guedenak.ø mu.nn.a.n.uru.ø x-bi x guru.x +Q001182,x TAG? x x x KA n.halam.ø Ŋirsu.ta Ninŋirsuk.ra ašag ki.ø aŋ.ani ašag Guedenak.ø šu.ani.'a mu.nn.i.n.gi.ø x x x x ašag x ašag x NI x +Q001183,Tunak ensik BAHAR-E.ak.ø +Q001184,Ninŋirsuk Bagara.ak.ra Udbikura sukkal.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001185,Ninŋirsuk Bagara.ak.ra X-nirkidug.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001186,Ninŋirsuk Bagara.ak.ra zadim dumu Amaabzusi zadim.ak.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001187,Ninŋirsuk Bagara.ak.ra +Q001188,Inanak Ebgal e x x x +Q001189,Dudua.ø +Q001190,lugal Lagaš.ak.e x KA x NI mu-na-x kugsig x x +Q001191,Lugaluma dumu x +Q001192,x x x HAR +Q001193,x Enkik.ak x Nanše.ak x x x x x x x x x +Q001194,mu.ø pad.'a Enlil.ak.e šag.e pad.'a Nanše.ak.e kur.e gu.ø ŋarŋar Ninŋirsuk.ak.e kurkur.ø šu.ani.še mu.nn.ši.n.ŋar.ø.'a.'a kibala.ø ŋiri.ani.še mu.nn.ši.n.ŋar.ø.'a.'a +Q001195,Bau.ra +Q001257,Ninlil.ra Abaenlil dumu Lugalniŋbaragdug damgara.ak.e namtil Urenlil ensik Nibru.ak.ak.da namtil dam dumu.ani.ak.da +Q001258,Enlil.ra Urenlil ensik Nibru.ak.e gatil.še +Q001259,Inanak Eden.ak.ra Urenlil damgargal.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001260,namtil dam dumu.ani.ak.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø Ayabaragana dam.ani.e hetila.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001262,Nintinuga.ra Ninennu.e gatil.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001263,Nintinuga.ra Puzurmama? damgara.e x x x +Q001264,Ninlil.ra Enlilak dumu Adda.ak.e gatil.še namtil dam dumu.ani.ak.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001265,gatil.še namtil Saŋdiŋirtuku.ak.še namtil Lugalennu.ak.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001266,Ninlil.ra Eŋissubi ganagid.e namtil dam dumu.ani.ak.da a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001267,x x dumu Lugalaŋi.ak.e namtil dam dumu.ani.ak.da a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001268,Inanak.ra Meniŋarta? dam UD.ak.e namtil.ani.da a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001269,Inanak.ra Urur saŋDUN dumu Mea-X.ak dam.ani Nin-X.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001270,Inanak.ra Ganutuk dam Paanukuš? x-IL a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001271,Inanak.ra Munustur x x x x +Q001272,Inanak.ra Ganezenak dam x x-KA dumu GU-NI.ak.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001274,Inanak.ra NE x +Q001275,Inanak.ra +Q001276,X-nana šagzu.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001277,Inanak.ra Urinanak nubanda.ø +Q001278,Inanak.ra Papnun.ø +Q001279,Ninnisig.ra Luma gal zadim.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001280,Lugalhursaŋ saŋŋa Enlil.ak.ø? +Q001281,Inanak.ra Zani-X ugula kaš.ak.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001282,Inanak.ra Ganenlilak dam Utum.ak.e? a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001283,Inanak.ra X-TUR x x x x x a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001284,Inanak.ra AK-Enlilak damgargal dumu Ti-GAN.ak.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001285,Urdumuzidak x ME +Q001286,Munuskigal.ø +Q001287,Inanak.ra Baragene dam Mašda.ak Amarezida.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001288,Andabsi SAR gal.ø +Q001289,Inanak munus dili.ra +Q001290,Šeškina nubanda.ø +Q001291,Idilum saŋŋa Enlil.ak.ø +Q001292,Inanak.ra MUNUS-šume dumu Uršubur.ak.ø a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001293,bur.ø DI-abgal musub.e Inanak.ra a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001294,AN UB x x HAR GABA KU x dumu NI x nin-men-x +Q001295,Inanak.ra Inimanizid Niŋ-HI@g-šali Inanakursaj.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001296,Inanak.ra Amaazu dam Lugalurin dubsar.ak.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001297,Inanak.ra? Ki-X-kuš? simug.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001298,Lugalurin.e Inanak.ra a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001299,Alimšu.ø? +Q001300,Inanak.ra Ilumalsu saŋŋa AK dam.ani.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001301,Inanak.ra Sumu dam saŋŋa Enlil.ak.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001303,x agrig x x +Q001304,namtil dam dumu.ani.enee.ak.da +Q001306,gatil.še namtil x-ne-da a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001307,Šagkugepada dumu ensik.ak.e gatil.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001310,Ninlil.ra Ŋirini dam Lugallu.ak.e +Q001313,namtil.ani.da namtil dam dumu.ani.enee.ak.da +Q001320,KU.ra Men namtil dam dumu.ani.enee.ak.da a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001321,Enlil.ra Pabilgagi lugal Umma.ak.ø +Q001322,AK-Aštar lugal Umma.ak.ø +Q001323,Enkigal.ra Urluma lugal Umma.ak dumu Enakale lugal Umma.ak.ak.e e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001324,Uttuk.ra Il lugal Umma.ak dumu Eandamua.ak dumu.KA Enakale lugal Umma.ak.ak.e e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001325,Šara lugal Emah.ak.ra Baragirnun dam Ŋišakidug lugal Umma.ak.ak.e dumu Urluma lugal Umma.ak.ak.e dumu.KA Enakale lugal Umma.ak.ak.e egia Il lugal Umma.ak.ak.e ud Šara.e pa.ø mu.n.e.ø.'a barag kug.ø mu.nn.a.n.du.ø.'a.'a namtil.ani.da Šara.ra Emah.še saŋ.še mu.nn.i.n.rig.ø +Q001328,Meškalamdug.ø +Q001329,AN lugal.ani.ra Mešanepada lugal Urim.ak dumu Meškalamdug.ak lugal Kiš.ak.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001330,Ayaanepada lugal Urim.ak.ø +Q001331,Ninhursaŋak.ra Ayaanepada lugal Urim.ak dumu Mešanepada lugal Urim.ak.ak.e Ninhursaŋak.ra e.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001332,i.n.du.ø.'a.'a gigir kug.ø mu.nn.a.n.il.ø namtil Ayaanepada.ak.še Inimzid Nannaursaŋ.e a.ø mu.nn.a.ši.n.ru.eš +Q001334,Ninazu.ra Luduga.e namtil Ayaanepada.ak.še a.ø mu.nn.a.ši.n.ru.ø +Q001335,X.ra Ayaanepada lugal Urim.ak +Q001337,Enkik lugal Eridug.ak.ra Elilin lugal Urim.ak.e Abzu.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001340,Ayaulgal +Q001341,Nanna.ra +Q001344,AN AN x KI x x x x x +Q001345,Ekur kaguruk Unug.ak.e Damgalnunak.ø mu.n.utud.ø e.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001346,x E₂ +Q001347,En-X.ra Ki-X +Q001349,DAM x UD x +Q001350,Asum.ra Ninmetabare dumu Anbu.ak.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001351,Utu.ra Anbu lugal x +Q001354,Ŋeštinanak.ra Ninam dam E-X.ak.e? namtil.ani.še namtil dumu.ani.ak.še a mu.nn.a.ši.n.ru.ø +Q001355,x x-ka mu.nn.a.n.dirig.ø e aya.ani.ak.'a mu.nn.a.n.dirig.ø +Q001357,Lisi.ra? X NI HI X +Q001359,Nanna.ra namtil x-še₃ +Q001360,x x namtil dam dumu.ani.ak.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001361,mu.ø pad.'a Suen.ak dumu +Q001362,Enlil lugal kurkur.ak.ra Enšakušanak en Kiengir lugal kalam.ak.e ud diŋir.enee.e i.nn.a.n.e.eš.'a.'a Kiš.ø mu.n.hulu.ø Enentarzid lugal Kiš.ak.ø mu.n.dab.ø lu Akšak.ak.e lu Kiš.ak.e iri na.nga.n.hulu.ø.'a.ø x-ga x-ne x x x x x šu.anenee.'a mu.nnee.e.n.gi.ø alan.bi kug zagin.bi ŋeš niŋgur.bi.ø Enlil.ra Nibru.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001363,Enlil.ra Enšakušanak.e niŋgur Kiš hulu.'a.ak.ø.am a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001365,X-si.ra Šunamugi sukkalmah.e namtil Enšakušanak.ak.še namtil.ani.še namtil dam dumu.ani.ak.še? e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001366,REC290.ra Enšakušanak en Kiengir.ak lugal kalam.ak dumu Elilin.ak.e? e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001367,Enlil.ra Lugalkiŋenešdudud.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +P428344,E₂.GAL {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur +Q001368,Enlil lugal kurkur.ak.e Lugalkiŋenešdudud.ra ud Enlil.e gu zid.ø i.nn.a.n.de.ø.'a namen.ø namlugal.da e.nn.a.da.n.tab.ø.'a.'a Unug.'a namen.ø mu.n.ak.e Urim.'a namlugal.ø mu.n.ak.e Lugalkiŋenešdudud.e nam gal hul.'a.da Enlil lugal ki.ø aŋ.ani.ra namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001369,Nanna.ra Anuzu damgara.e namtil Lugalkiŋenešdudud lugal Kiš.ak.ak.še namtil Ninbanda.ak.še namtil Lugalkisalesi.ak.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001370,AN lugal kurkur.ak Inanak nin Eanak.ak.ra Lugalkiŋenešdudud.ø lugal Kiš.ak.ø ud Inanak.e Lugalkiŋenešdudud.ra namen.ø namlugal.da e.nn.a.da.n.tab.ø.'a.'a Unug.'a namen.ø mu.n.ak.e Urim.'a namlugal.ø mu.n.ak.e ud Inanak.e Lugalkiŋenešdudud.ra gu zid.ø i.nn.a.n.de.ø.'a.'a ud.bi.'a Lugalkiŋenešdudud.e namtil.ani.še Inanak nin.ani.ra a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001372,x x dubsar Lugalkiŋenešdudud.e Nin-X? +Q001374,Enlil lugal kurkur.ak.ra Lugalkisalesi dumusaŋ Lugalkiŋenešdudud lugal Unug.ak.e lugal Urim.ak.ak.e Lugalkisalesi lugal Unug.ak.e lugal Urim.ak.e namtil.ani.še Enlil lugal.ani.ra a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001376,NE.ra Megirimta dumu Lugalkisalesi.e utud.'a dam Munihursaŋ.ak.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001379,Enlil lugal kurkur.ak.ra Lugalzagesi lugal Unug.ak lugal kalam.ak išib An.ak lumah Nisabak.ak dumu Bubu ensik Umma.ak lumah Nisabak.ak.ak igi zid.ø bar.'a AN lugal kurkur.ak.ak ensikgal Enlil ŋeštug.ø šum.'a Enkik mu.ø pad.'a Utu sukkalmah Suen šakkanak Utu ua Inanak dumu utud.'a Nisabak ga zid.ø gu.'a Ninhursaŋak lu Mešsaŋŋaunugak saŋ a.ø e.'a Ningirim nin Unug.ak.ak agrig mah diŋir.enee.ak.ra ud Enlil lugal kurkur.ak.e Lugalzagesi.ra namlugal kalam.ak.ø i.nn.a.n.šum.ø.'a.'a igi kalam.ak.e si.ø i.nn.a.n.sa.ø.'a.'a kurkur.ø ŋiri.ani.'a i.nn.i.n.sig.ø.'a.'a utuʾe.ta utušuš.še gu.ø i.nn.a.n.ŋar.ø.'a.L1 ud.bi.'a a'abak sig.ta.ta Idigna Buranun.ø a'abak iginim.ak.še ŋiri.bi.e si.ø i.nn.a.n.sa.ø. utuʾe.ta utušuš.še Enlil.e gabašuŋar.ø nu.mu.nn.i.n.tuku.ø kurkur.ø usal.'a mu.nn.da.e.nud.ø kalam.e ene hul.'a.ø mu.nn.da.e.e baragbarag Kiengir ensik kurkur.ak.ø ki Unug.e me namnun.ak.še mu.nn.a.gurum.ed.eš ud.bi.'a Unug.e girizal.'a ud.ø mu.nn.da.n.zalzal.e Urim.e gud.gin saŋ.ø an.še mu.nn.da.b.il.ø Larsam iri ki.ø aŋ Utu.ak.e ene hul.'a.ø mu.nn.da.e.e Umma iri ki.ø aŋ Šara.ak.e a mah.ø mu.nn.da.b.il.ø ki Zabala.e u sila.ø gur.'a.gin šeg.ø mu.nn.da.e Kian.ak.e gu.ø an.še mu.nn.da.b.zig.ø Lugalzagesi lugal Unug.ak lugal kalam.ak.e kiŋsig kiŋnim.'a Enlil lugal.ani.ra Nibru.'a nindaba galgal.ø i.nn.a.n.sud.e a dug.ø i.nn.a.n.de.e tukum Enlil lugal kurkur.ak.e AN aya ki.ø aŋ.ani.ra namšita.ŋu.ø ha.i.nn.a.b.e.e namtil.ŋu.e namtil.ø ha.b.a.tah.e kur.ø usal.'a ha.mu.1.da.e.nud.ø nam lulu.e ušim.gin šu daŋal.ø ha.mu.1.da.b.dug.ø ubur an.ak.e si.ø ha.mu.1.da.b.sa.ø kalam.e ki sag.'a.'a igi.ø ha.mu.1.da.e.du.e nam sag.'a.ø mu.e.n.tar.eš.'a.'a šu.ø nan.mu.nn.da.ni.b.bala.enee sipad saŋguŋal.ø dari.še ha.i.me.en namtil.ani.še Enlil lugal ki.ø aŋ.ani.ra a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001380,ud Šara.e Enlil.ra arazu ur šag.ak.ø i.nn.a.n.dug.ø.'a i.nn.a.ŋen.ø.'a.'a Ŋišakidug sipad ki.ø aŋ.'a Šara.ak.e a-x x-še₃ utud.'a nirŋal saŋ huš? Kiengir.ak.e gabaŋal nu.gi kurkur.ak.e en zag.ø kešed Ninura.ak.e ama šag.ø kušu Enkik.ak.e guli ki.ø aŋ Ištaran.ak.e ensik kalag.'a Enlil.ak.e lugal mu.ø pad.'a Inanak.e eg.bi.ø mu.n.ak.ø na.bi.ø mu.n.du.ø induba.bi.e pa.ø i.m.b.i.n.e.ø narua.bi.ø ki.bi.e b.i.n.gi.ø x x x x Šara x zag na.ø du.'a Šara.ak.ø.am Idmah.ta Idgabaa.še 4(u@c) 5(aš@c) nindan.ø zag na.ø du.'a Šara.ak.ø.am Idgabaa.ta KA-x zag na.ø du.'a Šara.ak.ø.am zag na.ø du.'a Šara.ak.ø.am HAR-mah.ta bad Durŋara.ak.še 6(geš₂@c) 3(u@c) nindan.ø zag na.ø du.'a Šara.ak.ø.am u@c bad da Durŋara.ak.ta Naŋnanšek.še 1(gešʾu@c) 3(u@c) 6(aš@c)? nindan.ø zag na.ø du.'a Šara.ak.ø.am Naŋnanšek.ta Idgibil.še 2(gešʾu@c) lal 2(u@c) nindan.ø zag na.ø du.'a Šara.ak.ø.am Idgibil.ta Edimgalabzukak.še 1(gešʾu@c) 6(geš₂@c) nindan.ø zag na.ø du.'a Šara.ak.ø.am Edimgalabzukak.ta Murgušarak.še 1(gešʾu@c) 3(geš₂@c) 1(u@c) nindan.ø zag na.ø du.'a Šara.ak.ø.am Murgušarak.ta X-Ištaran.še x nindan.ø zag na.ø du.'a Šara.ak.ø.am X-Ištaran.ta Anzagar.še x 1(gešʾu) 1(geš₂) 2(u) nindan.ø zag na.ø du.'a Šara.ak.ø.am Anzagar.ta x x nindan.ø zag na.ø du.'a Šara.ak.ø.am induba.bi.ø nu.i.nn.i.n.dib.ø narua.bi.ø ki.bi.e b.i.n.gi.ø inim Ištaran.ak.ta ki.bi.'a na.ø b.i.n.du.ø lu kur.ak ki.bi.ø al.gul.e.'a šu.e ba.tete.e.'a a.b.zah.e.'a.ak iri.ani.'a? ki muš hulu.ak.gin saŋ il.ø nan.dudu.e egal hulu.'a.ani.'a ensik.bi.ra zu gig.ø ha.mu.nn.ø.du.ed.ø +Q001381,lugal Unug.ak ua Inanak lu Mešsaŋŋaunugak.ak dumu utud.'a Nisabak.ak x x Inanak.ak ŋeštug.ø šum.'a Enkik.ak saŋ a.ø e.'a Ningirim.ak +Q001383,Ninšubur.ra Ayadiŋirŋu adda AK saŋŋa Utu.ak KUM-tuše ama Ayadiŋirŋu.ak.e ud Ninimma.e? gu.ø i.nn.a.n.de.ø.'a ni.ø mu.nn.i.n.tuku.ø.'a.'a Ayadiŋirŋu KUM-tuše.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001388,Ninšubur Bad.ak.ra Enzid sipad Amarkikug dumu Enzid.ak.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001397,musara kigal.bi.ak.ø igi Lugalzagesi.ak.še aa.b.ø.sar.ø +Q001398,musara alan.ak.ø kigal.bi.ø nu.sar.ø +Q001399,musara kigal.'a aa.b.ø.sar.ø musara murgu Lugalzagesi.ak.ak.ø +Q001400,musara alan.ak.ø x x +Q001403,Šarrukin lugal kiš.ak.e 3(u) 4(diš) damhara.'a? agakar.ø b.i.n.sig.ø bad.bi.ø i.n.gulgul.ø zag a'abak.ak.še ma Meluha ma Magan ma Dilmun.ø kar Agade.ak.'a b.i.n.kešed.ø Šarrukin lugal.ø Tuttul.'a Dagan.ra ki.'a mu.nn.a.za.ø šud.ø mu.nn.a.n.ša.ø kalam iginim.ø mu.nn.a.n.šum.ø Mari Yarmuti Ebla.ø tir eren hursaŋ kug.ak.še Šarrukin lugal Enlil.e lu gabari.ø nu.mu.nn.i.n.tuku.ø.ak 1(u) 3(diš) erin.e ud šuš.še igi.ani.še ninda.ø i.b.gu.e lu musara.e.ø a.b.halam.e.'a.ak An.e mu.ani.ø ha.i.b.halam.e Enlil.e numun.ani.ø ha.i.b.til.e Inanak.e x-x-na-ni ha.i.b.kud.e musara kigal.bi.ak.ø +Q001404,musara alan.ak.ø kigal.bi.ø nu.sar.ø +Q001405,musara alan.ak.ø +Q001406,musara kigal.bi.ak.ø +Q001407,musara alan.ak.ø +Q001408,šabraek Tašlultum dam Šarrukin.ak.ak.e namtil x +Q001409,Enheduanak dumu Šarrukin.ak.ø Ilumpalil.ø kinda.ø x +Q001410,Adda ugula'ek Enheduanak.ak.ø +Q001411,Enheduanak dumu Šarrukin.ak.ø X-kitušdug.ø arad.ani.ø +Q001415,musara.ø gab.ani.še aa.b.ø.sar.ø +Q001421,Šuruppag.ak.e šag.e pad.'a Sud.ak.e? mu.ø pad.'a Ninŋidruk.ak.e? namtil lugal.ani Rimuš lugal kiš.ak.še? +Q001423,e Enlil.ak.'a ni.n.sig.ø ud.bi.'a Suaštakal šabraek lugal.ak.ø luaŋa.bi.ø.am Irinabadbi.ø saŋŋa Enlil.ak.ø.am +Q001424,Enmenana.ø +Q001426,Naramsuen lugal Agade.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Irinabadbi saŋŋa Enlil.ak.ø arad.zu.ø +Q001427,Ningublagak Asugŋešduak.ak.ra namtil Naramsuen diŋir Agade.ak.ak.še namtil Enmenana.ak.še Išṭupilum šabraek.ani.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001428,Enmenana.ø Ursi idu.ø arad.ani.ø +Q001429,Naramsuen diŋir Agade.ak Enmenana en Nanna.ak dumu.ani.ø LU.X dubsar arad.ani.ø +Q001431,Enlil.e b.i.n.dug.ø Šarkališarri lugal kalag.'a šagia Enlil.ak lugal Agade.ak lugal uŋ Enlil.ak.ak.ra igi enna x LAGAB-ta niŋin.ta i.nn.a.n.šum.ø ud nagbu Idigna Buranun.bi.da.ak.e sa.ø dug.'a.'a ane.ø Enlil.ra Nibru.'a a.ø mu.nn.a.n.ru.ø aš.ø.am šid.bi.ø.am +Q001433,musara kigal.bi.ak.ø musara x x x alan.bi.ø x x x im-x-x +Q001435,musara kigal.bi.ak.ø musara zag.ani.ak.ø dub musara eš.ak alan Erridupizir.ak.ø +Q001436,Ninlil.ra Irinabadbi saŋŋa Enlil.ak.ø hetila.še Ursaga dubsar |AB×LAK178| e Enlil.ak.ak.e gatil.še namtil Amaabzid.ak.še namtil dam dumu.ani.ak.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001438,Nammahabzu ensik Nibru.ak.ø Unil dumu Nitazid ugula'ek.ak.ø arad.zu.ø +Q001439,Ludiŋiranak saŋŋa Isin.ak.ø Ludiŋirak dubsar.ø arad.ani.ø +Q001440,Ningublagak lugal huluŋal.ø ra.ra Niŋdupae dubsar bisaŋdubak Irisaŋrig.ak dumu Urkiri dubsar.ak.e namtil Šaratigubisin lugal.ani.ak.še namtil.ani.še namtil dam dumu.ani.ak.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001442,Lugalŋeš ensik Adab.ak.ø Namtare dubsar saŋŋa Enkik.ak.ø arad.ani.ø +Q001443,Ur-TUR ensik Adab.ak.ø +Q001444,Dada ensik Šuruppag.ak Halaadda ensik Šuruppag.ak dumu.ani.e adus.ø abula Sud.ak.e b.i.n.us.ø +Q001445,Šuruškin ensik Umma.ak.ø +Q001446,Ninura ama Umma.ak.ra Nammahni ensik Umma.ak.e Eula.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø ki.bi.e mu.nn.a.n.gi.ø ud.bi.'a Yarlagan.ø lugal Gutium.ak.am +Q001447,Lugalanatum ensik Umma.ak.e Umma.ø ba.ba.ø.'a.ta 3(u) 5(diš) mu.ø zal.'a.bi.'a Eŋidruk Umma.ak.ø i.1.du.ø temen.bi.ø ki.'a ni.n.sigsig.ø me.bi.e šag.bi.'a si.ø b.a.ni.n.sa.ø ud.bi.'a Sium.ø lugal Gutium.ak.am +Q001448,Šarru-ili dumu Puzurmama ensik.ak.ø +Q001449,Urgigirak šakkanak Dumuzid.ak dumu Urniŋin nita kalag.'a lugal Unug.ak.e u Amalagar ama.ani.e Ninšešeŋara nin.ani.ra Ešešeŋara e ki.ø aŋ.ani.ø Padtibirak.'a mu.nn.a.n.du.ø +Q001450,namtil Urgigirak nita kalag.'a lugal Unug.ak.ak.še Lugalanatum išib An.ak.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001451,Ningal nin Urim.ak.ra Kuda saŋŋa Inanak.ak ur? Utu.ak.e x KI x +Q001452,Ninešak.e en Mešsaŋŋaunugak.ak dumu Lugalsila.ak.ø +Q001453,Baza udul.ø arad Urutu.ak.ø +Q001454,kisura Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak.ak.ø Utuheŋal lugal anubda limmu.bi.ak.e šu.ani.'a mu.nn.i.n.gi.ø +Q001455,x x x ki.ø aŋ Inanak.ak x x GA? x-da x-ba x x-ga-na x-da x-a-ni-ir Utuheŋal nita kalag.'a lugal Unug.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e x-ni +Q001456,Utuheŋal nita kalag.'a lugal Unug.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ak lu musara.ni.'a šu.ani.ø b.i.n.ur.e.'a.ø mu.ani.ø b.i.b.sar.e.'a aš.ø bala.'a.ak.eš lukur.ra ha.i.nn.i.n.dab.ø i.b.zir.e.'a.ak bala.'a.ani.ø ha.i.kud.ø numun.ani.ø ha.i.til.ø an lugal diŋir.enee.ak Inanak nin Unug.ak in-x-x-x-na nam.ø ha.ba.nn.da.kud.enee +Q001457,Ningal dam ki.ø aŋ Suen.ak nin.ani.ra namtil Utuheŋal nita kalag.'a lugal Unug.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ak.še? Urnammak šakkanak Urim.ak ama'atud Ekišnuŋal.ak šeš.ani.e +Q001458,Nanna? lugal Anunak.enee.ak? lugal.ani.ra namtil Utuheŋal nita kalag.'a lugal Unug.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ak.še +Q001459,Ninmarkik munus sag.'a dumusaŋ Nanše.ak.ra Urninŋirsu ensik Lagaš.ak.e Emunusgilsak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001460,mu.nn.a.n.pad.ø lammar sag.'a Ninsumunak diŋir.ani.ra e Irikug.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø Zazaru Urnuntaʾea dumu Ninŋirsuk.ak.ra e Irikug.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø Ninmarkik munus sag.'a.ra šita'aba.ø maš.e mu.nn.a.n.pad.ø +Q001461,Ninmarkik nin.ani.ra namtil Urninŋirsu ensik Lagaš.ak.ak.še ME DIM SAL X x SI X URI x u namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001462,lammar Bau nin.ani.ra namtil Urninŋirsu ensik Lagaš.ak.ak.še Ninniŋaresi dam.ani.e u namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ri.ø mašdarea.bi.ak nin.ŋu.e ha.i.m.ba.n.zizi.e mu.bi.ø.am +Q001463,namtil Urninŋirsu ensik Lagaš.ak.ak.še Ur-DUB dumu X.ak.e u namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001464,Bau nin.ani.ra namtil Urninŋirsu ensik Lagaš.ak.ak.še Urlugaledenakak azu.e u namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001465,Enkik lugal.ani.ra Urbauk ensik Lagaš.ak dumu utud.'a Ninagalak.ak.e e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001466,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak.ra Urbauk ensik Lagaš.ak dumu utud.'a Ninagalak.ak.e šag.e pad.'a Nanše.ak.e a.ø šum.'a Ninŋirsuk.ak.e mu dug.ø še.'a Bau.ak.e ŋeštug.ø šum.'a Enkik.ak.e lu inim.'a sig.'a Inanak.ak.e arad ki.ø aŋ Lugalurubak.ak.e ki.ø aŋ Dumuzidabzuk.ak.e Urbauk.ø.men Ninŋirsuk lugal.ŋu.ra kalak? n kuš.ø mu.nn.a.1.bal.ø sahar.bi.ø za.gin mu.1.bulbul.ø kug.gin izi.ø i.1.la.ø ninda.gin ki daŋal.'a b.i.1.gub.ø sahar.bi.ø šag.bi.'a i.m.b.ši.1.gi.ø uš.ø de.bi.ø mu.1.ak.ø ugu.bi.'a kisa.ø 1(u@c) kuš.ø.am b.i.1.du.ø ugu kisa.ak.'a Eninnu-anzubabbar 3(u@c) kuš.ø.am mu.nn.a.1.du.ø Ninhursaŋak ama diŋir.enee.ak.ra e Ŋirsu.ak.ani.ø mu.nn.a.1.du.ø Bau munus sag.'a dumu An.ak.ra e Irikug.ak.ani.ø mu.nn.a.1.du.ø Inanak nin Kugnun.ak.ra e Urub.ak.ani.ø mu.nn.a.1.du.ø Enkik lugal Eridug.ak.ra e Ŋirsu.ak.ani.ø mu.nn.a.1.du.ø Nindara lugal urun.ra e.ani.ø mu.nn.a.1.du.ø Ninagalak diŋir.ani.ra e.ani.ø mu.nn.a.1.du.ø Ninmarkik munus sag.'a dumusaŋ Nanše.ak.ra Ešgutur e šag.e pad.'a.ani.ø mu.nn.a.1.du.ø Ensignun sipad anše.ak Ninŋirsuk.ak.ra Edurak.ani.ø mu.nn.a.1.du.ø Ŋeštinanak nin gu.'a si.'a.ak.ra e Ŋirsu.ak.ani.ø mu.nn.a.1.du.ø Dumuzidabzuk nin Kinunir.ak.ra e Ŋirsu.ak.ani.ø mu.nn.a.1.du.ø +Q001467,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak.ra Urbauk ensik Lagaš.ak dumu utud.'a Ninagalak.ak.e Eninnu-anzubabbar.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø Edurak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø Bau munus sag.'a dumu An.ak.ra e Irikug.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø Ninkugnunak.ra e Urub.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø Enkik lugal.ani.ra e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø Ninagalak diŋir.ani.ra e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001468,Igalimak lugal.ani.ra Urbauk ensik Lagaš.ak.e namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001469,lammar Tarsirsir.ak.ra Urbauk ensik Lagaš.ak dumu utud.'a Ninagalak.ak.e namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001470,Urbauk ensik Lagaš.ak.e namtil.ani.še +Q001471,namtil Urbauk ensik Lagaš.ak.ak.še Lugalkagina? ragaba.x? +Q001472,Bau dumu An.ak.ra namtil Urbauk ensik Lagaš.ak.ak.še Urenlil dabariri.e u namtil dam dumu.ani.ak.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001473,Bau munus sag.'a dumu An.ak nin Irikug.ak nin.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak lu Eninnu Ninŋirsuk.ak.ø i.n.du.ø.'a.e bad Irikug.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001474,Bau munus sag.'a dumu An.ak nin Irikug.ak nin.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak lu x Eninnu-anzubabbar Ninŋirsuk.ak.ø mu.n.du.ø.'a.e x x x mu-x Bau +Q001475,Enkik lugal abzu.ak lugal dari gilsa.ak lugal.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e e gu Idigna.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001652,Ninnisig ŋirila Ekur.ak.ra Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001476,Enlil lugal diŋir.enee.ak.ra eš Nibru.ak Durankik.še Gudea ensik Lagaš.ak magid Ekur.ak.e namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001477,Ŋatumdug ama Lagaš.ak nin.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e e Irikug.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø ig.ak.am +Q001478,Ŋatumdug nin.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak ur Ŋatumdug.ak.e e Irikug.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001479,Ŋatumdug ama Lagaš.ak x x ama utud.'a.ra e Ŋirsu.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001480,Hendursaŋak lugal.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001481,Hendursaŋak lugal.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e +Q001482,Inanak nin kurkur.ak nin.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001483,Inanak nin kurkur.ak nin.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001484,Nanše nin urun nin induba.ak nin.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e niŋul.e pa.ø mu.nn.a.n.e.ø Niŋin iri ki.ø aŋ.ani.'a Esirara kur e.ta il.'a.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø ki.bi.e mu.nn.a.n.gi.ø bad mah.ani.ø ki.bi.e? mu.nn.a.n.gi.ø? +Q001485,Nanše nin urun nin.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001486,Ninazu diŋir.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e e Ŋirsu.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001487,Nindara lugal urun lugal.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e e ki.ø aŋ.ani Elalde Kieša.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001488,Ninegalak nin ŋidru.ak nin.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001489,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e Eninnu-anzubabbar.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø ki.bi.e mu.nn.a.n.gi.ø +Q001490,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak lugal.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e niŋul.e pa.ø mu.nn.a.n.e.ø Eninnu-anzubabbar.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø šag.bi.'a giguna ki.ø aŋ.ani.ø eren.'a mu.nn.a.ni.n.du.ø +Q001491,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e lu Eninnu Ninŋirsuk.ak.ø i.n.du.ø.'a.e Eŋidruk e ub imin.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001492,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e niŋul.e pa.ø mu.nn.a.n.e.ø Eŋidruk e ub imin.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001493,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak lugal.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e e Bagara.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001494,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak lugal.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak lu Eninnu Ninŋirsuk.ak.ø i.n.du.ø.'a.e abula Kasura igi u.ø did heŋal.ø il.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø ki.bi.e mu.nn.a.n.gi.ø ig.ak.am +Q001495,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak.ra barag Ŋirnun.ak.e X NIM-e? in-KU Gudea ensik Lagaš.ak.e mu.nn.a.n.dug.ø +Q001496,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak i.n.du.ø.'a.e namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001497,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak lugal.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e hursaŋ Uringiriaz a'abak iginim.ak.'a ŋešnugal.e.ø mu.n.bal.ø i.m.b.ta.n=V12=ed.ø šita ur saŋ eš.še mu.nn.a.n.dim.ø namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001498,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001499,x-x-ta x i.m.b.ta.n=V12=ed.ø šim mah.še mu.nn.a.n.dim.ø x kur gu.ani.'a Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001500,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e niŋul.e pa.ø mu.nn.a.n.e.ø Eninnu-anzubabbar.ani.ø +Q001501,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak.ra Gudea ensik Lagaš.ak +Q001502,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak.ra Gudea +Q001503,Ninŋešzidak diŋir.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak lu e x x x x-ni mu.n.du.ø.'a.ø? +Q001504,Ninhursaŋak nin.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001505,Ninizimua a.ø mu.nn.a.n.ru.ø tunla.bi.ak diŋir arhuš sud.ŋu.ø kišar.'a ba.V12=zig.ed.ø mu.bi.ø.am +Q001506,Ninmarkik munus sag.'a dumusaŋ Nanše.ak nin.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e bad Guʾabatur.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø šag.bi.'a e.ani.ø mu.nn.a.ni.n.du.ø +Q001507,Ninšubur sukkal An.ak nin.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001508,x-x-x lugal.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e e Ŋirsu.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001509,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak lugal.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e bad Ŋirsu.ak.ani.ø ki.bi.e mu.nn.a.n.gi.ø +Q001510,Gudea ensik Lagaš.ak lu Eninnu Ninŋirsuk.ak.ø i.n.du.ø.'a.e namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001511,Gudea ensik Lagaš.ak.e namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001512,e Nanše.ak.ø mu.n.du.ø.'a.e namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001513,X.ak.ø i.n.du.ø.'a.e namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001514,lugal.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak +Q001515,Gudea ensik Lagaš.ak lu Eninnu Ninŋirsuk.ak.ø i.n.du.ø.'a.ø +Q001516,ensik Lagaš.ak lu Eninnu Ninŋirsuk.ak Eŋidruk e ub imin.ø i.n.du.ø.'a.e +Q001517,im.bi.ø ki dadag.'a.'a i.m.b.i.n.lu.ø šeg.bi.ø ki sikil.'a i.m.b.i.n.du.ø uš.bi.ø mu.n.kug.ø izi.ø i.m.b.ta.n.la.ø temen.bi.e i ir nun.ak.'a šu.ø tag.ø b.a.ni.n.dug.ø +Q001518,lu Eninnu Ninŋirsuk.ak.ø i.n.du.ø.'a.e x x gi₄ x +Q001519,lu Eninnu-anzubabbar Ninŋirsuk.ak.ø i.n.du.ø.'a.e x x +Q001520,ensik Lagaš.ak.e e x +Q001521,Bau nin.ani.ra namtil Gudea ensik Lagaš.ak.ak.še Lugaldurŋar damgara.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001522,Bau munus sag.'a nin.ani.ra namtil Gudea ensik Lagaš.ak.ak.še u namtil.ani.še Ninalla dam.ani.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001523,Ŋeštinanak nin Saŋub.ak.ra namtil Gudea ensik Lagaš.ak.ak.še Zikalamak zadim.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001524,Bau? nin.ani.ra Šulgir? nita? kalag.'a? lugal Urim.ak? +Q001525,Igalimak lugal.ani.ra namtil Gudea ensik Lagaš.ak.ak.še +Q001526,Ninegalak nin.ani.ra namtil Gudea ensik Lagaš.ak.ak.še mu.n.utud.ø e.'a mu.nn.a.ni.n.kur.ø alan.bi.ak nin.ŋu.ø Ninegalak.ø mu.bi.ø.am +Q001527,Ninmarkik nin.ani.ra namtil Gudea ensik Lagaš.ak.ak.še +Q001528,Nin-X nin.ani.ra namtil Gudea +Q001529,namtil Gudea ensik Lagaš.ak.ak.še x x x +Q001530,Igalimak lugal.ani.ra Ninalla dam Gudea ensik Lagaš.ak.ak.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001531,{d}nin-x nin.ani.ra Ninalla dumu Urbauk ensik Lagaš.ak.ak.e namtil Gudea ensik Lagaš.ak dam.ani.ak.še u namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø alan.bi.ak nin.ŋu.e gu.ø m.a.n.de.ø ud dug.'a.bi.'a i.1.du.ø mu.bi.ø.am +Q001532,Gudea ensik Lagaš.ak.ø Lugalagrigzid dubsar dumu.ani.ø +Q001908,nita kalag.'a lugal Urim.ak.ak.še X-agazid? x SAR +Q001534,x x x AN x MU? x x x-x-bi x GI ha-x-x-ra x DU x x x DU x x x x x NI URU x x ušum.e? gu.ø an.še? b.i.n.zig.ø? manu.ø? x x GAR AN x x GI ir? x x ma ha-mu-ni-x-x? x-x-bi x-GAD-TAK₄-DU₈-a ha.mu.nn.a.n.durun.eš.'a.ø.am? ušum.ø ha.mu.e.dab.ø ha.mu.e.ug.ø ŋiri.zu.še? ha.mu.e.nud.ø aya.ŋu.ø šeg? saŋ aš? ursaŋ.ø.am kur.bi.'a ha.mu.1.ug.ø ŋešnimbar.e kur ki sikil.'a ni.ø ha.m.b.i.b.ø bar ME x DU x Ŋirsu.'a? u dug.ø nu.mu.n.gu.e? a dug.ø nu.mu.n.nana.e? +Q001535,x x x zagin.ak.e x x kalam.ak dim gal.bi.ø x e šu x x kalam x +Q001538,Enlil.e en Ninŋirsuk.ra gu.ø mu.nn.a.de.e x x x a.ø x he₂-x x x? x he₂-x-x +Q001540,Gudea ensik Lagaš.ak lu Eninnu Ninŋirsuk.ak.ø i.n.du.ø.'a.ø Ninhursaŋak nin iri.da mu.'a ama dumudumu.enee.ak nin.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e e iri Ŋirsu.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø dubšen kug.ani.ø mu.nn.a.n.dim.ø durŋar mah namnin.ak.ani.ø mu.nn.a.n.dim.ø e mah.ani.'a mu.nn.a.ni.n.kur.ø kur Magan.ta esi.ø i.m.b.ta.n=V12=ed.ø alan.ani.še mu.n.utud.ø nin an ki.'a nam.ø tar.ed.e Nintur ama diŋir.enee.ak.e Gudea lu e.ø du.'a.ak.ak namtil.ani.ø mu.n.sud.ø mu.še mu.nn.a.n.še.ø e.'a mu.nn.a.ni.n.kur.ø +Q001541,e Ninŋirsuk lugal.ani.ak.ta alan Gudea ensik Lagaš.ak lu Eninnu i.n.du.ø.'a.ak.e 1(diš) sila kaš.ø 1(diš) sila ninda.ø 1/2(diš) sila ziddubdub.ø 1/2(diš) sila niŋara imŋaŋa.ø sadug.ø b.a.ŋal.ø.'a.am ensik inim.ø b.i.b.gigi.e.'a me Ninŋirsuk.ak.ø ba.ni.b.lal.e.'a.ak sadug.ani.'a e Ninŋirsuk.ak.ta inim.ø ha.i.b.ø.gi.ø kag.ani.ø ha.i.kešed.ø Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak.ra Gudea mu gilsa.ak ensik Lagaš.ak sipad šag.e pad.'a Ninŋirsuk.ak.e igi zid.ø bar.'a Nanše.ak.e a.ø šum.'a Nindara.ak.e lu inim.'a sig.'a Bau.ak.e dumu utud.'a Ŋatumdug.ak.e namnirŋal.ø ŋidru mah šum.'a Igalimak.ak.e zišagŋal.'a šu daŋal.ø dug.'a Šulšaganak.ak.e saŋ zid unken.'a pa.ø e.'a Ninŋešzidak diŋir.ani.ak.e ud Ninŋirsuk.e iri.ani.še igi zid.ø i.m.b.ši.n.bar.ø.'a Gudea.ø sipad zid.še kalam.'a ba.ni.n.pad.ø.'a.'a šag lu |ŠAR₂×U@g|-ta šu.ani.ø ba.ta.n.dab.ø.'a.'a iri.ø mu.n.kug.ø izi.ø i.m.ba.ta.n.la.ø ušub.ø mu.n.ŋar.ø šeg.ø maš.e b.i.n.pad.ø lu muzug.ak ni.ø ŋal lu si-gi₄-a ŋeš birig.ø munus kiŋ.ø dug.'a.ø iri.ta i.m.b.ta.n.e.ø dupsik.bi.ø munus.e nu.n.il.ø saŋursaŋ.E mu.nn.a.n.du.ø e Ninŋirsuk.ak.ø Eridug.gin ki sikil.'a b.i.n.du.ø usan.ø nu.ba.sag.ø asi.ø nu.ba.sag.ø ama.e dumu.ani.ra niŋ.ø nu.m.ba.nn.i.n.rah.ø šakkanak nubanda ugula lu zig.'a kiŋ.'a gub.'a.bi.ak.ak siki garig.ø ak.'a.ø namugula.ak.ø šu.bi.'a mu.n.ŋal.ø.am kimah iri.ak.'a al.ø nu.n.ŋar.ø adda.ø ki.e nu.b.de.ø gala.e balaŋ.ø nu.n.gub.ø er.ø nu.b.ta.n.e.ø ama'era.e er.ø nu.b.i.n.dug.ø kisura Lagaš.ak.'a lu di.ø tuku.ø ki namerim.ak.še lu.e nu.n.tum.ø lu urra.ak.ø e lu.ak.'a nu.n.kur.ø Ninŋirsuk lugal.ani.ra niŋul.e pa.ø mu.nn.a.n.e.ø Eninnu-anzubabbar.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø ki.bi.e mu.nn.a.n.gi.ø šag.bi.'a giguna ki.ø aŋ.ani.ø eren.'a mu.nn.a.ni.n.du.ø ud e Ninŋirsuk.ak.ø mu.n.du.ø.'a.'a Ninŋirsuk lugal ki.ø aŋ.ani.e a'abak iginim.ta a'abak sig.'a.še ŋiri.bi.e ŋal.ø mu.nn.a.n.taka.ø Amanum hursaŋ eren.ta eren gid.bi.ø 1(geš₂) kuš.ø eren gid.bi.ø 5(u) kuš.ø taškarin gid.bi.ø 2(u) 5(diš) kuš.ø ad.še mu.n.akak.ø kur.bi.ta i.m.b.ta.n=V12=ed.ø Šarur amaru me.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø Šargaz gag igi imin.ø mu.nn.a.n.du.ø gag dur dag.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø gag durallu.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø eren.bi.ø ig gal.še mu.n.dim.ø ul kug.'a mu.ni.n.gunu.ø Eninnu.'a mu.nn.a.n.sug.ø e mah ki a sed.ø de.ed.ani.'a ŋušur.še mu.nn.a.n.ŋar.ø iri Ursu hursaŋ Ebla.ta zabalum.ø usuh galgal.ø tulubum.ø ŋeškur.ø ad.še mu.n.akak.ø Eninnu.'a ŋušur.še mu.nn.a.n.ŋar.ø Umanum hursaŋ Menua.ta Pusala hursaŋ Martu.ta na gal.ø i.m.b.ta.n=V12=ed.ø narua.še mu.n.dim.ø kisal Eninnu.ak.'a mu.nn.a.ni.n.du.ø Tidnum hursaŋ Martu.ta ŋešnugal.ø lagab.bi.'a mu.ni.n.de.ø urpada.še mu.nn.a.n.dimdim.ø saŋkul.še e.'a mu.ni.n.sigsig.ø Abullat hursaŋ Kimaš.ak.'a urud.ø mu.ni.n.bal.ø šita ub.e nu.il.še mu.nn.a.n.dim.ø kur Meluha.ta esi.ø i.m.b.ta.n=V12=ed.ø mu.nn.a.n.du.ø lagab nir.ø i.m.b.ta.n=V12=ed.ø šita ur saŋ eš.še mu.nn.a.n.dim.ø kugsig.ø sahar.bi.'a hursaŋ Hahum.ta i.m.b.ta.n=V12=ed.ø šita ur saŋ eš.'a mu.nn.a.n.ŋar.ø kugsig.ø sahar.bi.'a kur Meluha.ta i.m.b.ta.n=V12=ed.ø emarru.še mu.nn.a.n.dim.ø abri.ø i.m.b.ta.n=V12=ed.ø Gubin kur halub.ta halub.ø i.m.b.ta.n=V12=ed.ø mušen Šarur.še mu.nn.a.n.dim.ø Madga hursaŋ idlurugu.ta esir gun |ŠAR₂×KASKAL| i.m.b.ta.n=V12=ed.ø kisa Eninnu.ak.'a mu.ni.n.du.ø ha'um.ø i.m.b.ta.n=V12=ed.ø hursaŋ Barme.ta na lu.'a.ø ma galgal.'a i.m.b.i.n.sisi.ø ur Eninnu.ak.'a mu.nn.a.ni.n.gur.ø tukul.da iri Anšan Elam.ak.ø mu.n.sag.ø namra'ak.bi.ø Ninŋirsuk.ra Eninnu.'a mu.nn.a.ni.n.kur.ø Gudea ensik Lagaš.ak.e ud Eninnu.ø Ninŋirsuk.ra mu.nn.a.n.du.ø.'a.'a gilsa.eš i.m.b.i.n.ak.ø e ur.gin dim.'a.ø ensik dili.e Ninŋirsuk.ra nu.nn.a.n.du.ø na.mu.n.du.ø mu.ø mu.n.sar.ø niŋul.e pa.ø b.i.n.e.ø inim dug.'a Ninŋirsuk.ak.e šu zid.ø i.m.b.i.n.ŋar.ø kur Magan.ta esi.ø i.m.b.ta.n=V12=ed.ø alan.ani.še mu.n.utud.ø lugal.ŋu.ra e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø namtil.ø niŋba.ŋu.ø mu.še mu.nn.a.n.še.ø Eninnu.'a mu.nn.a.ni.n.kur.ø Gudea.e alan.e inim.ø i.m.b.a.šum.e alan.ø lugal.ŋu.ra u.nn.a.e.dug.ø ud Eninnu e ki.ø aŋ.ani.ø mu.nn.a.1.du.ø.'a.'a urra.ø mu.1.duh.ø šušu.ø mu.1.luh.ø ud imin.ø.am še.ø nu.ba.ara.ø geme.ø nin.ani.da mu.nn.da.sa.ø.'a.am arad.e lugal.ani.da zag.ø mu.nn.da.n.ša.ø.'a.am iri.ŋu.ak muzug.ø zag.bi.'a mu.nn.da.n.nud.ø.am niŋerim.ø e.bi='a i.m.b.i.1.gi.ø niŋ gingin.'a Nanše Ninŋirsuk.ak.še en.ø i.m.ba.ši.1.tar.ø nusiki.ø lu niŋtuku.ra nu.mu.nn.a.1.ŋar.ø numunkuš.ø lu atuku.ra nu.nn.a.1.ŋar.ø e ibila.ø nu.tuku.ak dumumunus.bi.ø ibila.bi.'a mu.ni.1.kur.ø alan.'a inim.še i.m.ba.n.dab.ø alan.e.ø u kug.ø nu zagin.ø nu.nga.me.ø u urud.ø nu u annak.ø nu zabar.ø nu kiŋ.e lu.e nu.b.a.ŋaŋa.e esi.ø.am ki'anaŋ.e ha.b.a.gub.ø niŋazig.'a lu.e nan.ni.b.gul.e alan.ø igi.zu.ø Ninŋirsuk.ak.ø.am alan Gudea ensik Lagaš.ak.ak lu Eninnu Ninŋirsuk.ak.ø i.n.du.ø.'a.ak.ø lu Eninnu.ta i.m.b.ta.b.ed.e.'a musara.bi.ø šu.ta i.b.ta.b.ur.e.'a lu i.b.zir.e.'a zag mu dug.ak.'a lu diŋir.ŋu.gin diŋir.ani.ra Ninŋirsuk lugal.ŋu.e uŋ.'a gu.ø u.nn.a.n.de.ø.'a.e dikud.ŋu.'a šu.ø ni.b.bala.e.'a niŋba.ŋu.'a ba.e.gigi.ed.ø.'a endu zu.ø kešed.'a.ŋu.ta mu.ŋu.ø u.b.ta.n.ŋar.ø mu.ani.ø ba.e.ŋaŋa.e kisal Ninŋirsuk lugal.ŋu.ak.'a ešeš ŋar.'a.bi.e b.i.b.dada.e.'a igi.ani.še nu.tuku.'a ud ul.'a.ta numun.ø e.'a.ta ensik Lagaš.ak.ø Eninnu.ø Ninŋirsuk lugal.ŋu.ra u.nn.a.n.du.ø.'a.ø lu niŋul.e pa.ø e.'a.ø.am kag.ani.ø lu.e nu.i.kur.e dikud.ani.'a šu.ø nu.n.bala.e Gudea ensik Lagaš.ak.ak lu inim.ani.ø i.b.kur.e.'a dikud.ani.'a šu.ø ni.b.bala.e.'a.ak An.e Enlil.e Ninhursaŋak.e Enkik dug.'a zid.ak.e Suen mu.ani.ø lu.e nu.duh.ed.e Ninŋirsuk lugal tukul.ak.e Nanše nin induba.ak.e Nindara lugal ursaŋ.e ama Lagaš kug Ŋatumdug.e Bau nin dumusaŋ An.ak.e Inanak nin me.ak.e Utu lugal nisig.ak.e Hendursaŋak niŋir kalam.ak.e Igalimak.e Šulšaganak.e Ninmarkik dumusaŋ Nanše.ak.e Dumuzidabzuk nin Kinunir.GEN.e diŋir.ŋu Ninŋešzidak.e nam.ø tar.'a.ani.ø ha.i.b.da.b.kur.enee gud.gin ud nen.'a ha.i.n.gaz.ø am.gin a huš.ani.'a ha.i.n.dab.ø durŋar lu.e mu.nn.a.n.gub.ø.'a.ani.ta sahar.'a ha.i.m.b.ta.tuš.ø tukumbi mu.bi.ø šu.ta ur.ed.e ŋeštug.ø ha.i.m.b.ši.n.gub.ø mu.ani.ø e diŋir.ani.ak.ta kišib.ta ha.i.m.b.ta.ŋar.ø diŋir.ani.e uŋ.'a ra.'a.x igi.ø nan.nn.ši.bar.e im.ø an.'a ha.i.nn.da.e.gi.ø a.ø ki.'a ha.i.nn.da.e.gi.ø mu nu.ŋal.'a.ak.ø ha.mu.nn.a.ta.e.ø bala.ani.'a šaŋar.ø ha.i.n.ŋal.ø lu.bi.ø lu lu si.ø sa.ra niŋerim.ø ak.'a.gin BAD-bi an.'a ur₃ uru₁₈(|URU×A|) ha.i.m.b.i.x.ŋal.ø šu.ø nan.nn.i.bar.e gabaŋal diŋir.enee.ak.ak en Ninŋirsuk.ak nammah.ani.ø kalam.e ha.i.zuzu.e +Q001542,Ninŋešzidak diŋir Gudea ensik Lagaš.ak lu Eanak.ø i.n.du.ø.'a.ak.ø.am Inanak nin kurkur.ak nin.ani.ra Gudea mu gilsa.ak ensik Lagaš.ak lu Eninnu Ninŋirsuk.ak.ø i.n.du.ø.'a.e ud Inanak.e igi namtil.ak.ani.ø mu.nn.ši.n.bar.ø.'a.'a Gudea ensik Lagaš.ak ŋeštug daŋal.ak.ø.am arad nin.ani.ra ki.ø aŋ.ø.am ŋa ušub.ak.'a ŋeš.ø ba.n.hur.ø kalak.'a urin.ø ba.n.mul.ø im.bi.ø ki dadag.'a.'a i.m.b.i.n.lu.ø šeg.bi.ø ki sikil.'a i.m.b.i.n.du.ø uš.bi.ø mu.n.kug.ø izi.ø i.m.b.ta.n.la.ø temen.bi.e i ir nun.ak.'a šu.ø tag.ø b.a.ni.n.dug.ø e ki.ø aŋ.ani Eanak.ø šag Ŋirsu.ak.'a mu.nn.a.ni.n.du.ø kur Magan.ta esi.ø i.m.b.ta.n=V12=ed.ø alan.ani.še mu.n.utud.ø Gudea lu e.ø du.'a.ak.ak namtil.ani.ø ha.i.sud.ø mu.še mu.nn.a.n.še.ø Eanak.'a mu.nn.a.ni.n.kur.ø lu Eanak.ta i.b.ta.b.ed.e.'a i.b.zir.e.'a musara.bi.'a šu.ø b.i.b.ur.e.'a.ak Inanak nin kurkur.ak.e saŋ.ani.e unken.'a nam.ø ha.i.m.b.a.kud.e guza gub.'a.ani.ak suhuš.bi.ø nan.gin.e numun.ani.ø ha.i.til.ø bala.'a.ani.ø ha.i.kud.ø +Q001543,Gudea ensik Lagaš.ak.ø Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak lugal.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak mu gilsa.ak magid Enlil.ak sipad šag.e pad.'a Ninŋirsuk.ak.e agrig kalag.'a Nanše.ak.e lu inim.'a sig.'a Bau.ak.e dumu utud.'a Ŋatumdug.ak.e namnirŋal.ø ŋidru mah.ø šum.'a Igalimak.ak.e zišagŋal.'a šu daŋal.ø dug.'a Šulšaganak.ak.e lu si.ø sa iri.ani.e ki.ø aŋ.e niŋul.e pa.ø mu.nn.a.n.e.ø Eninnu-anzubabbar.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø šag.bi.'a giguna ki.ø aŋ.ani.ø eren.'a mu.nn.a.ni.n.du.ø Eŋidruk e ub imin.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø šag.bi.'a niŋmussa Bau nin.ani.ak.e si.ø b.a.ni.n.sasa.ø magur ki.ø aŋ.ani Karnuntaea.ø mu.nn.a.n.dim.ø kar zagin Kasura.ak.e mu.nn.a.n.us.ø lumagur.bi nubanda.bi.e zu.ø mu.nn.a.n.kešed.ø e lugal.ani.ak.e saŋ.še i.m.b.i.n.rig.ø Bau munus sag.'a dumu An.ak nin.ani.ra e Irikug.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø a Nanše.ak.ta a Ninŋirsuk.ak.ta Gudea ŋidru.ø šum.'a Ninŋirsuk.ak.ra Magan Meluha Gubin kur Dilmun.ø gu.'a ŋeš.ø mu.nn.a.e.ŋal.ø.'a.ø.am ma ŋeš du.'a.bi.ø Lagaš.še mu.nn.a.b.tum.ø hursaŋ Magan.ta esi.ø i.m.b.ta.n=V12=ed.ø alan.ani.še mu.n.utud.ø lugal a dugud.ani.ø kur.e nu.il.e Ninŋirsuk.e Gudea lu e.ø du.'a.ak.ra nam dug.ø mu.nn.i.n.tar.ø mu.še mu.nn.a.n.še.ø Eninnu.'a mu.nn.a.ni.n.kur.ø? +Q001544,Gudea ensik Lagaš.ak.ø Bau munus sag.'a dumu An.ak nin Irikug.ak nin heŋal.ak nin Ŋirsu.'a nam.ø tar.ed nin dikud iri.ani.ak nin saŋ.e ki.ø aŋ nin niŋ ugu.ø de.'a.ak nin.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak lu Eninnu Ninŋirsuk.ak Eŋidruk e ub imin.ø mu.n.du.ø.'a.ø ud Bau nin.ani.e šag kug.ani.e b.a.n.pad.ø.'a.'a arad nituku nin.ani.ak.ø.am nammah nin.ani.ak.ø mu.n.zuzu.ø biluda Bau nin.ani.ak.še en.ø i.m.ba.ši.n.tar.ø niŋ Eninnu e ki.ø aŋ.ani.ø Ninŋirsuk lugal.ani.ra mu.nn.a.n.du.ø.'a.gin ud Bau dumu An.ak nin Irikug.ak nin.ani.ra Etarsirsir e ki.ø aŋ.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø.'a.'a iri.ø mu.n.kug.ø izi.ø i.m.ba.ta.n.la.ø ŋa ušub.ak.'a ŋeš.ø ba.n.hur.ø kalak.'a urin.ø ba.n.mul.ø im.bi.ø ki dadag.'a.'a i.m.b.i.n.lu.ø šeg.bi.ø ki sikil.'a i.m.b.i.n.du.ø šeg.ø ušub.'a ni.n.ŋar.ø niŋul.e pa.ø b.i.n.e.ø uš.bi.ø mu.n.kug.ø izi.ø i.m.b.ta.n.la.ø temen.bi.e i ir nun.ak.'a šu.ø tag.ø b.a.ni.n.dug.ø Bau nin.ani nin Irikug.e ni.ø si.ø.am Irikug.'a ki dadag.'a.'a e mu.nn.a.n.du.ø durŋar mah namnin.ak.ani.ø mu.nn.a.n.dim.ø ki di.ø kud.ani.'a mu.nn.a.n.gub.ø dubšen kug.ani.ø mu.nn.a.n.dim.ø e mah.ani.'a mu.nn.a.ni.n.kur.ø balaŋ nin.ø An.da galdi.ø mu.nn.a.n.dim.ø kisal mah.ani.'a mu.nn.a.ni.n.gub.ø ud zagmuk ezem Bau.ak niŋmussa.ø ak.ed.'a 1(aš) gud niga.ø 1(aš) udu i.ø 3(aš) udu niga.ø 6(aš) udu nita.ø 2(aš) sila.ø 7(aš) kurum zulum.ø 7(aš) sab inun.ø 7(aš) šag ŋešnimbar.ø 7(aš) ishu peš.ø 7(aš) KIŠlam 1(aš) ti'uz.ø 7(aš) gambi.ø 1(u@c) 5(aš) kurgi.ø 1(geš₂) mušen didila.ø ishu.bi.ø 1(u@c) 5(aš) 1(geš₂) suhurtunbar.ø ishu.bi.ø 3(u@c) 4(u@c) gun lub.ø 7(aš) gun enbar.ø 1(geš₂) gun manu.ø niŋmussa Bau.ak e libir ud.bi.ta.ak.am Gudea ensik Lagaš.ak.e ud Ninŋirsuk lugal.ani.ra e ki.ø aŋ.ani Eninnu.ø mu.nn.a.n.du.ø.'a.'a Bau nin.ani.ra e ki.ø aŋ.ani Etarsirsir.ø mu.nn.a.n.du.ø.'a.'a 2(aš) gud niga.ø 2(aš) udu i.ø 1(u@c) udu niga.ø 2(aš) sila.ø 7(aš) kurum zulum.ø 7(aš) sab inun.ø 7(aš) šag ŋešnimbar.ø 7(aš) ishu peš.ø 7(aš) KIŠlam 1(u@c) 4(aš) a'an zulum.ø 1(u@c) 4(aš) ukuš dupsik.ø 1(aš) ti'uz.ø 7(aš) gambi.ø 1(u@c) 5(aš) kurgi.ø 7(aš) ezi.ø 1(geš₂) mušen didila.ø ishu.bi.ø 1(u@c) 5(aš) 1(geš₂) suhurtunbar.ø ishu.bi.ø 3(u@c) 4(u@c) gun lub.ø 7(aš) gun enbar.ø 1(geš₂) gun manu.ø niŋmussa Bau.ak e gibil.ak Gudea ensik Lagaš.ak lu e.ø du.'a.ak.e ba.n.tah.ø.'a.ø.am e Bau.ak.ø ki.bi.e gi.'a.da heŋal.bi.e pa.ø e.ø ak.'a.da durŋar Lagaš.ak.ak suhuš.bi.ø gin.'a.da Gudea ensik Lagaš.ak.ak ŋidru inim gin.'a.ø šu.ani.'a ŋal.'a.da namtil.ani.ak ud.bi.ø sud.'a.da diŋir.ani Ninŋešzidak.ø Bau.ra e Irikug.ak.ani.'a mu.nn.a.da.n.kurkur.ø šag mu.bi.ak.'a kur Magan.ta esi.ø i.m.b.ta.n=V12=ed.ø alan.ani.še mu.n.utud.ø nin.ŋu.ø ba.zig.ed.ø namtil.ø ba.a.b ud dug.'a.bi.'a i.1.du.ø mu.še mu.nn.a.n.še.ø e.'a mu.nn.a.ni.n.kur.ø alan lu e Bau.ak.ø mu.n.du.ø.'a.ak.ø.am ki gub.'a.bi.ø lu.e nu.b.zizi.e sadug.bi.ø lu.e nu.ba.ni.b.lal.e +Q001545,Gudea ensik Lagaš.ak ur Ŋatumdug Ŋatumdug ama Lagaš.ak Gudea ensik Lagaš.ak ur Ŋatumdug.ak arad ki.ø aŋ.zu lu niŋul.e pa.ø b.i.n.e.ø.'a.e Eninnu-anzubabbar Ninŋirsuk.ak.ø mu.n.du.ø.'a Ŋatumdug nin.ani.e Lagaš iri ki.ø aŋ.ani.ta unu šuba.'a mu.ni.n.utud.ø.'a.'a e Ŋatumdug nin.ani.ak.ø du.ed.e u.ø nu.m.ba.ši.n.kur.ø Gudea ensik Lagaš.ak ŋeštug daŋal.ak.ø.am arad nituku nin.ani.ak.ø.am ŋa ušub.ak.'a ŋeš.ø ba.n.hur.ø kalak.'a urin.ø ba.n.mul.ø im.bi.ø ki kug.'a i.m.b.i.n.lu.ø šeg.bi.ø ki sikil.'a i.m.b.i.n.du.ø uš.bi.ø mu.n.kug.ø izi.ø i.m.b.ta.n.la.ø temen.bi.e i ir nun.ak.'a šu.ø tag.ø b.a.ni.n.dug.ø Irikug.'a ki dadag.'a.'a e.ø mu.nn.a.n.du.ø durŋar mah namnin.ak.ani.ø mu.nn.a.n.dim.ø dubšen kug.ani.ø mu.nn.a.n.dim.ø gud.ø šudul.'a si.ø b.a.ni.n.sasa.ø engar gudrah.bi.ø i.m.b.i.n.us.ø ab zid.'a amar zid.ø mu.ni.n.dudu.ø unud.bi.ø b.i.n.us.ø u zid.'a sila zid mu.ni.n.dudu.ø sipad.bi.ø i.m.b.i.n.us.ø uzud zid.'a maš zid.ø mu.ni.n.dudu.ø sipad.bi.ø i.m.b.i.n.us.ø anše amašagan.'a dur kaš.bi.ø šu.ø i.m.ba.n.bar.ø nagada.bi.ø b.i.n.us.ø +Q001546,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak lugal.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak lu Eninnu Ninŋirsuk.ak.ø i.n.du.ø.'a.e Ninŋirsuk lugal.ani.ra Eŋidruk e ub imin.ø e ŋidru.bi.ø saŋ.bi.še e.'a Ninŋirsuk.e nam dug.ø tar.'a.ø mu.nn.a.n.du.ø niŋmussa šag.ø hul.'a Ninŋirsuk.e Bau dumu An.ak dam ki.ø aŋ.ani.ra mu.nn.a.ta.ak.e diŋir.ani Ninŋešzidak.ø eŋir.bi.e i.b.us.ø Gudea ensik Lagaš.ak.e Ŋirsu.ta Irikug.še silim.a i.m.b.da.b.e.e šag mu.bi.ak.'a kur Magan.ta esi.ø i.m.b.ta.n=V12=ed.ø alan.ani.še mu.n.utud.ø ud zagmuk ezem Bau.ak niŋmussa.ø ak.ed.'a 1(aš) gud niga.ø 1(aš) udu i.ø 3(aš) udu niga.ø 6(aš) udu nita.ø 2(aš) sila.ø 7(aš) kurum zulum.ø 7(aš) sab inun.ø 7(aš) šag ŋešnimbar.ø 7(aš) ishu peš.ø 7(aš) KIŠlam 1(aš) ti'uz.ø 7(aš) gambi.ø 1(u@c) 5(aš) kurgi.ø 1(geš₂) mušen didila.ø ishu.bi.ø 1(u@c) 5(aš) 1(geš₂) suhurtunbar.ø ishu.bi.ø 3(u@c) 3(u@c) gun lub.ø 7(aš) gun enbar.ø 1(geš₂) gun manu.ø niŋmussa Bau.ak e NV4='a ud.bi.ta.ak.am Gudea ensik Lagaš.ak.e ud Ninŋirsuk lugal.ani.ra e ki.ø aŋ.ani Eninnu.ø mu.nn.a.n.du.ø.'a.'a Bau nin.ani.ra e ki.ø aŋ.ani.ø Etarsirsir.ø mu.nn.a.n.du.ø.'a.'a 2(aš) gud niga.ø 2(aš) udu i.ø 1(u@c) udu niga.ø 2(aš) sila.ø 7(aš) kurum zulum.ø 7(aš) sab i nun.ø 7(aš) šag ŋešnimbar.ø 7(aš) ishu peš.ø 7(aš) KIŠlam 1(u@c) 4(aš) a'an zulum.ø 1(u@c) 4(aš) ukuš dupsik.ø 1(aš) ti'uz.ø 7(aš) gambi.ø 1(u@c) kurgi.ø 7(aš) ezi.ø 1(geš₂) mušen didila.ø ishu.bi.ø 1(u@c) 5(aš) 1(geš₂) suhurtunbar.ø ishu.bi.ø 3(u@c) 4(u@c) gun lub.ø 7(aš) gun enbar.ø 1(geš₂) gun manu.ø niŋmussa Bau.ak e gibil.ak Gudea ensik Lagaš.ak lu e.ø du.'a.ak.e ba.n.tah.ø.'a.ø.am +Q001547,Bau munus sag.'a dumu An.ak nin Irikug.ak nin heŋal.ak dumu AN kug.ak nin.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e ud Etarsirsir e ki.ø aŋ.ani e hedu Irikug.ak.ø mu.nn.a.n.du.ø.'a.'a kur Magan.ta esi.ø i.m.b.ta.n=V12=ed.ø alan.ani.še mu.n.utud.ø nin dumu ki.ø aŋ AN kug.ak.e ama Bau Etarsirsir.ta.e Gudea.ra namtil.ø mu.nn.a.n.šum.ø mu.še mu.nn.a.n.še.ø e Irikug.ak.'a mu.nn.a.ni.n.kur.ø +Q001548,ud Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak.e Ninŋešzidak dumu Ninazu.ak ki.ø aŋ diŋir.enee.ak.ra iri.'a ki'ur.ø mu.nn.a.ni.n.ŋar.ø.'a.'a ašag.'a gana id.ø mu.nn.a.ni.n.ŋar.ø.'a.'a Gudea ensik Lagaš.ak lu si.ø sa diŋir.ani.e ki.ø aŋ.e Ninŋirsuk lugal.ani.ra Eninnu-anzubabbar.ani Eŋidruk e ub imin.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø.'a.'a Nanše nin urun nin.ani.ra Esirara kur e.ta il.'a.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø diŋir galgal Lagaš.ak.enee.ra e.anenee.ø mu.nnee.a.n.du.ø Ninŋešzidak diŋir.ani.ra e Ŋirsu.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø lu diŋir.ŋu.gin Ninŋirsuk.e diŋir.ani.ra uŋ.'a gu.ø u.mu.nn.a.ni.n.de.ø.'a.e e diŋir.ŋu.ak.e igi X-la nan.b.ak.e mu.bi.ø ha.i.pad.e lu.bi.ø guli.ŋu.ø ha.i.me.ø mu.ŋu.ø ha.i.pad.e alan.ani.ø mu.n.utud.ø Gudea lu e.ø du.'a.ak.ak.ra namtil.ø mu.nn.a.n.šum.ø mu.še mu.nn.a.n.še.ø e.'a mu.nn.a.ni.n.kur.ø +Q001549,x x x x x x AN x x x x kur Magan.ta esi.ø i.m.b.ta.n=V12=ed.ø alan.ani.še mu.n.utud.ø x lugal.ani.e ki.ø aŋ.ø.men namtil.ŋu.ø ha.i.sud.ø mu.še mu.nn.a.n.še.ø Eninnu.'a mu.nn.a.ni.n.kur.ø lu musara.bi.ø šu.ta i.b.ta.b.ur.e.'a? i.b.zizi.e.'a? 1(aš) sila ziddubdub.ø 1(aš) sila niŋara imŋaŋa.ø sadug.bi.ø ba.ni.b.lal.e.'a.ak Ninŋirsuk lugal tukul.ak.e Bau dumu An.ak.e Igalimak Šulšaganak dumu ki.ø aŋ Ninŋirsuk.ak.enee.e suhuš.ani.ø ha.i.bur.enee numun.ani.ø ha.i.b.til.enee +Q001551,Gudea ensik Lagaš.ak lu e Ninŋešzidak u e Ŋeštinanak.ak.ø mu.n.du.ø.'a.ø Ŋeštinanak nin ane.da mu.'a dam ki.ø aŋ Ninŋešzidak.ak nin.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e e Ŋirsu.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø alan.ani.ø mu.n.utud.ø namšita.e b.a.gub.ø mu.še mu.nn.a.n.še.ø e.ani.'a mu.nn.a.ni.n.kur.ø +Q001552,Gudea ensik Lagaš.ak lu e Ninŋešzidak u e Ŋeštinanak.ak.ø mu.n.du.ø.'a.ø Ŋeštinanak nin ane.da mu.'a dam ki.ø aŋ Ninŋešzidak.ak nin.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e e Ŋirsu.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø alan.ani.ø mu.n.utud.ø Ŋeštinanak.e namtil mu.nn.a.n.šum.ø mu.še mu.nn.a.n.še.ø e.ani.'a mu.nn.a.ni.n.kur.ø +Q001553,Gudea ensik Lagaš.ak lu e Ninŋešzidak u e Ŋeštinanak.ak.ø mu.n.du.ø.'a.ø Ŋeštinanak nin ane.da mu.'a dam ki.ø aŋ Ninŋešzidak.ak nin.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e e Ŋirsu.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø alan.ani.ø mu.n.utud.ø Ŋeštinanak.e igi zid.ø mu.nn.ši.n.bar.ø mu.še mu.nn.a.n.še.ø e.ani.'a mu.nn.a.ni.n.kur.ø +Q001554,ud Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak.e Ninŋešzidak dumu Ninazu.ak ki.ø aŋ diŋir.enee.ak.ra iri.'a ki'ur.ø mu.nn.a.ni.n.ŋar.ø.'a.'a ašag.'a gana id.ø mu.nn.a.ni.n.ŋar.ø.'a.'a Gudea ensik Lagaš.ak lu si.ø sa diŋir.ani.e ki.ø aŋ.e Ninŋirsuk lugal.ani.ra Eninnu-anzubabbar.ani Eŋidruk e ub imin.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø.'a.'a Nanše nin urun nin.ani.ra Esirara kur e.ta il.'a.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø diŋir galgal Lagaš.ak.enee.ra e.anenee.ø mu.nnee.a.n.du.ø Ninŋešzidak diŋir.ani.ra e Ŋirsu.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø lu diŋir.ŋu.gin Ninŋirsuk.e diŋir.ani.ra uŋ.'a gu.ø u.mu.nn.a.ni.n.de.ø.'a.e e diŋir.ŋu.ak.e igi X-la nan.b.ak.e mu.bi.ø ha.i.pad.e lu.bi.ø guli.ŋu.ø ha.i.me.ø mu.ŋu.ø ha.i.pad.e alan.ani.ø mu.n.utud.ø Gudea lu e.ø du.'a.ak.ak namtil.ani.ø ha.i.sud.ø mu.še mu.nn.a.n.še.ø e.'a mu.nn.a.ni.n.kur.ø +Q001555,Ninŋešzidak diŋir.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak lu Eninnu Ninŋirsuk.ak.ø i.n.du.ø.'a.e alan.ani.ø mu.n.utud.ø e.ø mu.nn.i.n.tum.ø mu.še mu.nn.a.n.še.ø e.ani.'a mu.nn.a.ni.n.kur.ø +Q001556,Gudea ensik Lagaš.ak sipad zid inim gin.'a Ninŋirsuk.ak.e lu biluda diŋir.enee.ak.e si.ø b.i.n.sasa.ø.'a.e ud Eninnu Ninŋirsuk.ak.ø i.n.du.ø.'a.ta Nammahni galamah Emunusgilsak.ak.ra kugbabbar zabar dupsik sahar.ak u niŋ enna ŋal.'a.še e.ani.'a lu.ø nu.kuku.ed.e amargi.bi.ø mu.nn.a.n.ŋar.ø mu.bi.'a 6(bur₃) NE@s E GABA ašag inim.ø mu.nn.a.n.gin.ø x x x x x x NI x x TUR x UR x MU x MU x x x x x Emunusgilsak.'a? ud dug.'a.bi.'a mu.nn.a.ni.n.gub.ø alan.bi.ak Gudea.e m.a.n.ba.ø? mu.bi.ø.am +Q001557,e₂-x e diŋir.ak.ta x x Nanše nin induba.ak.e Ninŋirsuk lugal tukul.ak.e Ŋatumdug ama Lagaš.ak.e Igalimak dumu ki.ø aŋ Ninŋirsuk.ak.e lukur.ø? durŋar.ani.'a x ha.b.i.n.dur.enee? numun.ani.ø ha.i.b.til.enee mu.ani.ø ha.i.b.halam.enee +Q001558,Nisabak nin ŋeštug nin x magid Enlil.ak.e alan.ani.ø mu.n.utud.ø namtil.ani.še e.'a mu.nn.a.ni.n.gub.ø +Q001559,Lagaš.ak lu Esirara e Nanše.ak.ø? mu.n.du.ø.'a.ø nin.ani.ra? Gudea ensik Lagaš.ak x x x MU x x x x giguna ki.ø aŋ.ani.ø eren.'a mu.nn.a.ni.n.du.ø x x SAG? x KA x x +Q001560,x x x x +Q001561,Gudea ensik Lagaš.ak.e niŋul.e pa.ø mu.nn.a.n.e.ø Eninnu-anzubabbar.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001562,Mešlamtaea lugal.ani.ra Gudea ensik +Q001563,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak.ra Gudea ensik e₂-x +Q001564,x x-x-a{ki}-ta esi.ø i.m.b.ta.n=V12=ed.ø alan.ani.še mu.n.utud.ø mu x +Q001565,x x e ki.ø aŋ.ani.ø ki.bi.e gigi.ed.'a KASKAL mah x Gudea Lagaš.ak.ra UR? x +Q001566,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak lugal.ani.ra Urninŋirsu ensik Lagaš.ak dumu Gudea ensik Lagaš.ak.ak lu Eninnu Ninŋirsuk.ak.ø i.n.du.ø.'a.ak.e mu.nn.a.n.dim.ø +Q001567,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak lugal.ani.ra Urninŋirsu ensik +Q001568,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak lugal.ani.ra Urninŋirsu ensik Lagaš.ak dumu Gudea ensik Lagaš.ak.ak.e namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001569,Ninŋešzidak diŋir.ani.ra Urninŋirsu ensik Lagaš.ak dumu Gudea ensik Lagaš.ak.ak lu Eninnu Ninŋirsuk.ak.ø i.n.du.ø.'a.ak.e alan.ani.ø mu.n.utud.ø alan.bi.'a lu diŋir.ani.e ki.ø aŋ.ø.men namtil.ŋu.ø ha.i.sud.ø mu.še mu.nn.a.n.še.ø e.ani.'a mu.nn.a.ni.n.kur.ø +Q001570,Ninŋešzidak diŋir.ani.ra Urninŋirsu ensik Lagaš.ak dumu Gudea ensik Lagaš.ak.ak +Q001571,Ninŋešzidak diŋir.ani.ra namtil Urninŋirsu ensik Lagaš.ak.ak.še +Q001572,Urninŋirsu ensik Lagaš.ak dumu Gudea ensik Lagaš.ak.ø +Q001573,Urninŋirsu ensik Lagaš.ak dumu Gudea ensik Lagaš.ak.ø +Q001574,Šulšaganak dumu ki.ø aŋ Ninŋirsuk.ak lugal.ani.ra namtil Ur-GAR ensik Lagaš.ak.ak.še Ninkagina dumu Kakug.ak dam.ani.e? +Q001575,namtil Ur-GAR ensik Lagaš.ak.ak.še dumu Urbauk ensik Lagaš.ak.ak.e u namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001576,lammar nin.ani.ra namtil Ur-GAR ensik Lagaš.ak.ak.še x dubsar dumu Puta ugula.ak.e u namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001577,Ninmarkik munus sag.'a namtil Urmama ensik Lagaš.ak.ak.še +Q001578,Bau munus sag.'a dumu An.ak nin Irikug.ak nin.ani.ra Nammahni ensik Lagaš.ak agrig kalag.'a.ani.e {na₄}KU ig.še mu.nn.a.n.dim.ø +Q001579,Nammahni ensik Lagaš.ak.ak.še Kugsaga +P428345,E₂.GAL {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur +Q001580,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak lugal.ani.ra namtil Nammahni ensik Lagaš.ak.ak.še Ninhedu dumu Urbauk ensik Lagaš.ak.ak dam.ani.e u namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001581,Bau munus sag.'a dumu An.ak nin Irikug.ak nin.ani.ra namtil Nammahni ensik Lagaš.ak.ak.še Ninkagina ama'atud.ani.e lammar Tarsirsir.ak.ø kisal Bau.ak.'a kuku.ed.'a.ani.e alan.e.e nin.ŋu.ø ŋeštug.ani.'a mu.nn.a.ni.n.rugu.e siškur.ŋu.ø ha.i.nn.a.b.e.e nesaŋ.ø a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001582,Nanše nin.ani.ra namtil Nammahni ensik Lagaš.ak.ak.še Ninkagina dumu Kakug.ak.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001583,Lagaš.ak.ak.še Ninkagina dumu Kakug.ak.e x Bau x x x x-ra? x-x x-x +Q001584,Lagaš.ak.ak.še Ninkagina dumu Kakug.ak.e x-x Bau.ak u namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001585,Kindazid lugal.ani.ra namtil Nammahni ensik Lagaš.ak.ak.še x-ba +Q001586,Bau munus sag.'a dumu An.ak nin.ani.ra namtil Nammahni ensik Lagaš.ak.ak.še +Q001587,Ninšubur diŋir.ani.ra namtil Nammahni ensik Lagaš.ak.ak.še +Q001588,Ninšubur diŋir.ani.ra namtil ensik Lagaš.ak.ak.še +Q001589,u namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø tukul.bi.ak lugal.ŋu.ø ba.zig.ed.ø mu.bi.ø.am +Q001590,Šulšaganak dumu ki.ø aŋ Ninŋirsuk.ak lugal.ani.ra Halabau dam Lugalirida.ak.e namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001591,Bau munus sag.'a dumu An.ak nin Irikug.ak +Q001592,Inanak nin Eanak.ak +Q001593,Lamatarsirsirak Bau nin.ani.ra +Q001594,Mešlamtaea lugal.ani.ra x-x +Q001595,Nanše nin urun +Q001596,Ninegalak nin.ani.ra +Q001597,Ninŋirsuk lugal.ani.ra namtil Ur.X +Q001598,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak +Q001599,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak lugal.ani.ra +Q001600,Lalburdug diŋir.ani.ra namtil x x +Q001601,Ninhursaŋak +Q001602,Ninsumunak x x x +Q001603,Ninšubur sukkal An.ak diŋir.ani.ra namtil +Q001604,Šul-X diŋir.ani.ra e.'a x-x +Q001605,Utu? x? x +Q001606,nin.ani.ra namtil x ensik Lagaš.ak.ak.še ad-x-x ga'eš x u namtil.ani.še +Q001607,Lagaš.ak.ak.še DU x sukkal x +Q001608,Lagaš.ak.ak.še Lušara nubanda dumu Gudea nubanda.ak.e u namtil.ani.še +Q001609,ensik Lagaš.ak.ak.še ME? DIM x x KI x +Q001610,x x Ninlu-X a.ø mu.nn.a.n.ru.ø x x x +Q001611,ensik Lagaš.ak.ak.še Urbauk dumu Šeššeš damgara.ak.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø na.ak diŋir.ŋu.ø til.e al.ø b.a.ni.n.dug.ø mu.bi.ø.am +Q001612,Lagaš.ak.ak.še Uršulpaea +Q001613,Ur.X +Q001614,namtil.ani.še namtil dam dumu.ani.ak.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø bur.bi.ak nin.ŋu.ø ba.zig.ed.ø mu.bi.ø.am +Q001615,igi.ø mu.nn.ši.n.ŋal.ø en.ø ha.mu.e.tar.e mu.bi.ø.am +Q001616,ba.V12=zig.ed.ø mu.bi.ø.am +Q001619,Urnammak lugal Urim.ak lu e Nanna.ak.ø i.n.du.ø.'a.ø +Q001620,Urnammak lugal Urim.ak lu e Ninsumunak.ak.ø i.n.du.ø.'a.ø +Q001621,Ninšagepada nin.ani.ra Urnammak lugal Urim.ak.e e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001622,Urnammak lugal Urim.ak lu e Ninsumunak.ak.ø i.n.du.ø.'a.ø +Q001623,Urnammak lugal Urim.ak.ø +Q001624,Nanna lugal.ani.ra kisura ma Magan An.e Enlil.e saŋ.še i.nn.i.n.rig.eš.'a.'a? Urnammak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e ud e Nanna.ak.ø mu.n.du.ø.'a.'a di niŋgina Utu.ak.ta inim.ø mu.nn.a.n.gin.ø šu.ani.'a mu.nn.i.n.gi.ø ud.bi.'a alan.ani.x? a.ø mu.nn.a.n.ru.ø lu a niŋhulu.ø dim.'a.ø i.b.ši.aŋ.e.'a? musara.bi.ø? i.b.kur.e.'a.x Nanna lugal.ŋu x x nam.ø x ha.i.n.til.e iri.ani.da saŋki.ani.ø ha.ba.da.gid.e guza.ani.ta sahar.'a ha.i.m.b.ta.tuš.ø iri.ani.e sumur.ta ha.i.b.ta.n.dagdag.e namtil.ø? niŋgina.ani.ø ha.i.me.ø +Q001625,ud An.e Enlil.e Nanna.še igi sag.'a.anenee.'a mu.nn.ši.n.bar.eš.'a namlugal Urim.ak.ø mu.nn.a.n.šum.ø.'a.'a ud.bi.'a Urnammak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e ama'atud ki.ø aŋ Nanna.ak lu dug.'a Enlil.ak.e kisura diŋir.enee.ak.ø di niŋgina Utu.ak.ta inim.ø ha.b.i.n.gin.ø uŋ.bi.e šukur.ø ha.b.a.n.šum.ø bulug.bi.ø gin.'a.ø ha.b.a.n.sig.ø +Q001628,Ninsumunak diŋir.ani.ra Urnammak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e Emah e ki.ø aŋ.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001629,Inanak nin Eanak.ak nin.ani.ra Urnammak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e Iturungal id ki.ø aŋ.ani.ø mu.nn.a.n.bal.ø +Q001632,Enkik lugal.ani.ra Urnammak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001633,Enkik marru an.ak.ra lugal.ani.ra Urnammak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001634,Ninhursaŋak nin.ani.ra Urnammak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e e? Keš.ak e ki.ø aŋ.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001635,Enlil lugal kurkur.ak lugal.ani.ra Urnammak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e bad Nibru.ak.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001636,Nanna lugal.ani.ra Urnammak +Q001637,Nanna lugal.ani.ra Urnammak +Q001638,Ningal nin.ani.ra Urnammak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001639,Šara lugal.ani.ra Urnammak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e +Q001640,Nanna lugal.ani.ra Urnammak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001641,Ningublagak lugal.ani.ra Urnammak nita kalag.'a en Unug.ak lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001642,Gilgameš Enegir.ak lugal.ani.ra Urnammak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e ud e Nanna.ak.ø mu.n.du.ø.'a.'a namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø lu musara.bi.'a šu.ø b.i.b.ur.e.'a.ø Gilgameš.e nam.ø ha.ba.nn.da.kud.e +Q001643,Urnammak nita kalag.'a lugal Urim.ak +Q001644,nin.ani.ra Urnammak nita kalag.'a lugal Urim.ak x x x +Q001645,Urnammak nita kalag.'a lugal Urim.ak.ø +Q001646,Warartum dam Urnammak lugal Urim.ak.ø Lugalkugzu nubanda.ø arad.zu.ø +Q001647,x x nin.ani.ra Taramurim dumumunus Apilkin lugal Mari.ak.ak egia Urnammak lugal Urim.ak +Q001648,Puzursuen.ø engar Taramurim.ak.ø +Q001649,Urnammak nita kalag.'a lugal Urim.ak.ø Hašhamer ensik Iškunsuen.ak.ø arad.zu.ø +Q001651,Enkik lugal.ani.ra Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001653,Ninurimak nin.ani.ra Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e e Karzida.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001654,Ninsianak nin.ani.ra Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001655,Ninšubur Unug.ak nin.ani.ra Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak +Q001656,Ninmarkik munus sag.'a dumusaŋ Nanše.ak.ra Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e Emunusgilsak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001657,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak lugal.ani.ra Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e e Bagara.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001658,Damgalnunak nin.ani.ra Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e e Nibru.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001660,Ennugi lugal.ani.ra Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e +Q001662,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e Emešlam e Mešlamtaea.ak Gudua.ak.ø mu.n.du.ø.'a.ø ša UGU₂ {NA₄}NA.RU₂.A LIBIR.RA ša Emešlam qe₃-reb Gudua IM GID₂.DA Bel-uballiṭ DUB.SAR +Q001668,Šullat u Haniš lugal.ani.ra Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001670,x x x hi.'a.ø namra.eš ha.n.ak.ø NE.EŠ₂? lugal X.ak.ø šaŋar.'a ha.ni.1.dab.ø šu.ŋu.ta bara.ba.ta.e.ø lu hulu.ø ib₂-x +Q001671,x x DA.WA.A.X ensik Zaul x x ensik Huhnuri.ak X.MA.AT ensik X.ak X.A šakkanak X.AL Sabum +Q001673,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak.ø +Q001674,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak +Q001675,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak.ø? +Q001676,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal x +Q001678,gurun dug Šulgir lugal.ak.ø +Q001679,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø +Q001680,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.ø +Q001681,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.ø +Q001682,Nanna lugal.ani.ra Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e 1/2(diš) mana.ø mu.nn.a.n.gin.ø +Q001683,Nanna lugal.ani.ra Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e 2(diš) mana.ø mu.nn.a.n.gin.ø +Q001684,Nanna lugal.ani.ra Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e 5(diš) mana.ø mu.nn.a.n.gin.ø +Q001685,Ningal nin.ani.ra Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø +Q001687,Igalimak dumu ki.ø aŋ Ninŋirsuk.ak lugal.ani.ra Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001688,Nanna lugal.ani.ra Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø alan.bi.ak Nanna.ø bad.ŋu.ø +Q001689,u x šag x x si.ø mu-x-x Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e Ninsumunak Urim.ak.ra in-na-x +Q001690,Ningal ama.ani.ra Šulgir diŋir kalam.ani.ak lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001691,Ninhursaŋak nin.ani.ra Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001692,Ninlil nin.ani.ra Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001693,Nanše nin.ani.ra Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak +Q001694,Ŋeštinanak dumu.ani.ra Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001695,ud e ki.ø aŋ.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø.'a.'a Der iri ki.ø aŋ.ani.ø ki.bi.e mu.nn.a.n.gi.ø.'a.'a namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001698,Inanak nin.ani.ra namtil Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak.ak.še Warartum x x ni +Q001699,Amatsuen dam Šulgir lugal Urim.ak Šukubum ragaba.ø arad.zu.ø +Q001700,Amatsuen dam Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak.ø Itrakili ragaba.ø arad.zu.ø +Q001701,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak Šulgisimti lukur kaskal.ak.ani.ø Mašgula sukkal.ø arad.zu.ø +Q001702,Šulgisimti lukur ki.ø aŋ lugal.ak.ø Urlugaledenakak dubsar dumu Kuda-X.ak.ø arad.zu.ø +Q001703,Beliṭab kurušda Šulgisimti.ak.ø +Q001704,Inanak nin Eanak.ak nin.ani.ra namtil Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.ak.še Eaniša lukur.ani.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001705,Eaniša lukur ki.ø aŋ lugal.ak.ø Nasilim lu x dumu Urešbara.ak.ø arad.zu.ø +Q001706,Eaniša lukur ki.ø aŋ lugal.ak.ø Nasilim dumu Urešbara.ak.ø arad.zu.ø +Q001707,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e Eaniša lukur kaskal.ak.ani.ra i.nn.a.n.ba.ø +Q001708,Eaniša lukur ki.ø aŋ lugal.ak.ø Enun.IL₂ malah.ø arad.zu.ø +Q001709,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak.ø Eaniša lukur ki.ø aŋ.ani.ø Luninšubur dubsar.ø arad.zu.ø +Q001710,Eaniša lukur ki.ø aŋ lugal.ak.ø Inzuzu.ø arad.zu.ø +Q001711,Eaniša lukur ki.ø aŋ lugal.ak.ø Lunamma dubsar dumu Urištaran.ak.ø arad.zu.ø +Q001712,Lunarua nukirik Eaniša.ak.ø +Q001713,namtil Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ak.še Eaniša lukur kaskal.ak lukur ki.ø aŋ.ani.e lugal.ani.ø mu.n.utud.ø mudna.ani.ø igi.ani.še i.n.gub.ø +Q001714,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e Gemeninlilak ki.ø aŋ.ani.ra i.nn.a.n.ba.ø +Q001715,Šulgir diŋir kalam.ani.ak lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ra Ninkala dumu Nibru.ak ki.ø aŋ.ani.e +Q001716,Ninkala dumu Nibru.ak ki.ø aŋ.ani.e alan.ani.ø mu.n.dim.ø murgu Šulgir.ak.ø +Q001717,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.ø? Šuqurtum lukur ki.ø aŋ.ani.ø lu musara.bi.'a šu.ø b.i.b.ur.e.'a mu.ani.ø b.i.b.sar.e.'a.ø Ninsumunak diŋir.ŋu Lugalbanda lugal.ŋu.e nam.ø ha.ba.nn.da.kud.enee +Q001718,Baqartum dumumunus lugal.ak.ø Šulgirili.ø arad.zu.ø +Q001719,Ennirzidanak en Nanna.ak.ø Ŋiriniisag dubsar dumu Hesage.ak.ø arad.zu.ø +Q001720,Ninlil nin.ani.ra Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e namtil.ani.še u namtil Ninturturŋu dumu ki.ø aŋ.ani.ak.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø lu musara.bi.'a šu.ø b.i.b.ur.e.'a.ø nin.ŋu Ninlil.e nam.ø ha.ba.nn.da.kud.e +Q001721,Šatsuen dumumunus lugal.ak.ø Ayaziŋu.ø azlag.ø arad.zu.ø +Q001722,Šatsuen dumumunus lugal.ak.ø +Q001723,Tulidšamši erešdiŋir Nanna.ak.ø Ayausuše ragaba.ø arad.zu.ø +Q001724,Tulidšamši erešdiŋir Nanna.ak.ø Arade-X.ø? arad.zu.ø +Q001725,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Šuenlil šakkanak Unug.ak.ø dumu.ani.ø +Q001726,Ursuen šakkanak Unug.ak u Der.ak.ø Riṣilum.ø ragaba.ani.ø +Q001727,Ursuen šakkanak Unug.ak u Der.ak.ø Urenkik abba iri.ak.ø arad.zu.ø +Q001728,Ursuen šakkanak Unug.ak u Der.ak.ø Mašum.ø arad.zu.ø +Q001729,Ninhursaŋak nin.ani.ra namtil Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.ak.še Urašgi +Q001730,Urašgi ensik Adab.ak.ø Ayakala eŋir.ø arad.zu.ø +Q001731,Urašgi ensik Adab.ak.ø Urpaŋura dubsar.ø arad.zu.ø +Q001732,Diŋirmah nin.ani.ra namtil Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ak.še Habaluge ensik +Q001733,Habaluge ensik Adab.ak.ø Amaršuba dubsar.ø arad.zu.ø +Q001734,Iturilum ensik Babylon.ak.ø Lugaldalla dubsar.ø arad.zu.ø +Q001735,Iturilum ensik Babylon.ak.ø Iṣurilum dubsar.ø dumu.ani.ø +Q001736,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak Abba dubsar dumu Iturilum ensik Babylon.ak.ak.ø arad.zu.ø +Q001737,Kakug ensik Ešnunak.ak.ø Lusuen dubsar dumu Ekigala.ak.ø arad.zu.ø +Q001738,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak lugal.ani.ra namtil Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak.ak.še Lugirizal ensik Lagaš.ak.e +Q001739,Inanak nin an.še la.'a nin UN.gal diŋir.enee.ak nin.ani.ra Nammahnidug dumu? Lugirizal ensik Lagaš.ak.ak.e mu.n.utud.ø e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001740,lammar Tarsirsir.ak ama Bau nin.ani.ra namtil Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.ak.še Halalamma dumu Lugirizal ensik Lagaš.ak.ak.e +Q001741,Lugirizal ensik Lagaš.ak.ø Urnanše dubsar dumu Alla.ak.ø arad.zu.ø +Q001742,Lugirizal ensik Lagaš.ak.ø Abbakala saŋŋa Urub.ak.ø arad.zu.ø +Q001743,Lugirizal ensik Lagaš.ak.ø Urlamma kaguruk Ninmarkik.ak.ø arad.zu.ø +Q001744,Lugirizal ensik Lagaš.ak.ø Urkisal dubsar dumu x arad.zu.ø +Q001745,Lugirizal ensik Lagaš.ak.ø Luurub dubsar dumu Urninbarag.ak.ø arad.zu.ø +Q001746,Urlamma ensik Lagaš.ak.ø Urniŋar dubsar dumu Luane.ak.ø arad.zu.ø +Q001747,Alla ensik Lagaš.ak.ø Urninmarkik dumu Luutu.ak.ø arad.zu.ø +Q001748,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Allaŋu dumu Ursagaŋu ensik.ak.ø arad.zu.ø +Q001749,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak.ø Lišanum dumu Šuili ensik Marada.ak.ak.ø arad.zu.ø +Q001750,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.ø Urnanibgal ensik Nibru.ak dumu Lugalengardug ensik Nibru.ak.ak.ø arad.zu.ø +Q001751,Nuska sukkalmah Enlil.ak lugal.ani.ra namtil Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.ak.še Urnanibgal ensik Nibru.ak dumu Lugalengardug ensik Nibru.ak.ak.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001752,Urnanibgal ensik Nibru.ak.ø Lugalmea sukkal kaš.ak ugula aga'us.ak.ø arad.zu.ø +Q001753,Inimkugani en Enlil.ak.ø Inanakak.ø dam.ani.ø +Q001754,Lubanda ensik Irisaŋrig.ak.ø Ursaga dubsar dumu Dada.ak.ø arad.zu.ø +Q001755,Urniŋar ensik Šuruppag.ak.ø Abuṭab dubsar.ø arad.zu.ø +Q001756,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak.ø Urhendursaŋakak ensik Šulgirutu.ak.ø arad.zu.ø +Q001757,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Urlisi ensik Umma.ak.ø arad.zu.ø +Q001758,lammar nin.ani.ra namtil Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak.ak.še Bauninam zabardab Urninŋirsu en ki.ø aŋ Nanše.ak.ak.e hili nammunus.ak.ani.ø mu.nn.a.n.dim.ø +Q001760,Ninmarkik nin Emunusgilsak.ak nin.ani.ra namtil Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ak.še Urninŋirsu Enmezidanak šennu en ki.ø aŋ Nanše.ak.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001761,Mešlamtaea diŋir.ani.ra Luniŋirak.e namtil Šulgir.ak.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001762,Mešlamtaea lugal.ani.ra namtil Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ak.še Ilumbani dumu Hasisemik.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001763,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak.ak.še HA.ZI.X mu-x +Q001764,Niniriamuŋen nin.ani.ra namtil Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak.ak.še Ninkisalše Urniŋinŋu ga'eš a'abak.ak.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001765,Ninŋešzidak lugal.ani.ra namtil Šulgir nita kalag.'a.ak.še Niŋkala sipad udu niga.ak.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001766,Mešlamtaea lugal.ani.ra namtil Šulgir diŋir kalam.ani.ak lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ak.še +Q001767,Mešlamtaea lugal a zid.'a Lagaš.ak.e namtil Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak.ak.še Kilula guza dumu Urbagara.e mu.nn.a.n.dim.ø kišib.bi.ak lugal.ŋu.ø ŋeštug niŋsaga.ak.ani.e ga.n.til mu.bi.ø.am +Q001768,Mešlamtaea lugal.ani.ra namtil Šulgir.ak.še Ursuen dumu Uu.ak.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001769,nin ekur.ak nin.ani.ra namtil Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.ak.še Bazige +Q001770,Ninŋešzidak diŋir.ani.ra namtil Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak +Q001771,Ninindubak nin.ani.ra namtil Šulgir nita kalag.'a +Q001772,Šara nirŋal An.ak dumu ki.ø aŋ Inanak.ak lugal.ani.ra namtil Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ak.še Lunanna dumu Šuerra damgara.ak.e x x +Q001773,x x x namtil Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak +Q001774,namtil Šulgir diŋir kalam.ani.ak.ak.še lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ak.še x x x x x +Q001775,namtil Šulgir.ak.še X-saga nukirik.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001777,x-da x Šulgir lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak zi mada.ak x x NE x x x x-ni +Q001778,X.ak.ø nin.ani.ra namtil Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ak.še X-kalama? x x x +Q001779,Šulgir teš.bi.da? na-x ud a x-x Enlil.ak lugal Urim.ak Enlil x-ni-še₃ x x atah? +Q001780,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Nannazišagŋal kurunagal zabardab šagia mah ugula maššugidgid.enee.ak.ø arad.zu.ø kišib Nannazišagŋal.ak.ø? +Q001781,Ninlil nin.ani.ra namtil Šulgir +Q001782,Enlil lugal kurkur.ak.e Ninlil nin kurkur.ak.e nam ha.ba.nn.da.kud.enee musara x-x-na +Q001783,X.ak.ø nin.ani.ra Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir? Akkad.ak.e namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø alan.bi.ak +Q001785,X.ak.ø nin.ani.ra Šulgir nita kalag.'a +Q001786,Šulgir? nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e alan lu HU-GI-NA? lu igi.ani.še +Q001787,X.ak.ø nin.ani.ra namtil Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.ak.še Ur.X ki x +Q001789,Amarsuenak Nibru.'a Enlil.e mu.ø pad.'a saŋus e Enlil.ak.ak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø +Q001790,Enlil lugal kurkur.ak lugal.ani.ra Amarsuenak Nibru.'a Enlil.e mu.ø pad.'a saŋus e Enlil.ak.ak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e Kuraigiŋal? e? unir.x e ki.ø aŋ.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001791,Enlil lugal kurkur.ak lugal.ani.ra Amarsuenak Nibru.'a Enlil.e mu.ø pad.'a saŋus e Enlil.ak.ak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e uš kug Enlil.ak ki šag.ø hul.'a Amarsuenak.ak.'a mu.nn.a.n.gub.ø +Q001792,Enlil lugal kurkur.ak lugal ki.ø aŋ.ani.ra Amarsuenak Enlil.e Nibru.'a mu.ø pad.'a saŋus e Enlil.ak.ak lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e e lal.ø inun.ø u ŋeštin.ø ki siškur.ak.ani.'a nu.silig.ed.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001793,mu.ø pad.'a saŋus e Enlil.ak.ak x kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e Etemenniguru e ki.ø aŋ.ani.ø Urim.'a mu.nn.a.n.du.ø +Q001794,Amarsuenak Nibru.'a Enlil.e mu.ø pad.'a saŋus e Enlil.ak.ak lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e alan mu.ø pad.'a Suen.ak.ø ki.ø aŋ Urim.ak.ø mu.nn.a.ni.n.du.ø alan Ningal nin Urim.ak.ak.ø lu alan.e kugsig.ŋu.ak.ø e niŋgur.ak.e i.bur.e.'a.x Nanna lugal Urim.ak.e Ningal nin Urim.ak.e nam.ø ha.nn.da.kud.enee numun.ani.ø ha.i.b.kud.enee GABA.RI SIG₄ AL.UR₃.RA nap-pal-ti Urim ep-šet Amarsuenak LUGAL Urim i-na ši-te-ʾ-u₂ u₂-ṣu₂-ra-a-ti Ekišnuŋal Sin-balassu-iqbi ŠAGINA Urim iš-te-ʾ-u₂ Nabu-šuma-iddin DUMU Iddin-papsukkal {lu₂}GALA Suen a-na ta-mar-ti i-mur-ma iš-ṭur +Q001795,Amarsuenak lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e ki ennuŋ.ak Urim.ak.ø mu.nn.a.n.du.ø ki ennuŋ.ak.bi.ak Amarsuenak ki.ø aŋ Nanna.ak.ø mu.bi.ø.am +Q001796,saŋus e Enlil.ak.ak lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e +Q001797,Enmahgalanak en Nanna.ak.ø +Q001798,Ninhedu dumumunus lugal.ak.ø Urgu kurušda.ø arad.zu.ø +Q001799,x x Amarsuenak lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e x x EN-DIM₂-KI ki x GIŠ? x x Tadineštar dumu ki.ø aŋ.ani.ra i.nn.a.n.ba.ø +Q001800,Amarsuenak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Urbauk.ø dumu.ani.ø +Q001802,Gudea ensik Lagaš.ak.ø LU₂.X saŋDUN.ø arad.zu.ø +Q001803,Amarsuenak lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Lugalmelem ensik Nibru.ak dubsar zag.ak dumu X-enlil dubsar ŋipar Nibru.ak.ak.ø arad.zu.ø? +Q001804,Lugalmelem ensik Nibru.ak.ø Lugalmagure dubsar.ø arad.zu.ø +Q001805,Ṣillušdagan ensik Simurrum.ak.ø Ibbiadad dubsar.ø arad.zu.ø +Q001806,Amarsuenak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Urlisi ensik Umma.ak.ø arad.zu.ø +Q001807,Amarsuenak lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Ayakala ensik Umma.ak.ø arad.zu.ø +Q001808,Nungal nin ekur.ak nin lu.ø tiltil nin.ani.ra namtil Amarsuenak Nibru.'a Enlil.e mu.ø pad.'a saŋus e Enlil.ak.ak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ak.še? Puzurili šabra Eugti.ak.e? a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001809,lammar nin.ani.ra namtil Amarsuenak lugal kalag.'a lugal Urim.ak.ak.še Halabau dam Urlamma dubsar.ak.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001813,x lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e ud mada Zabšali u madamada Šimaški.ak.ak.ø mu.n.hulu.ø.'a.'a mašgal gun Anšan.ak.ø mu.n.tum.ø.'a.ani.ak tamšilum.bi.ø mu.nn.a.n.dim.ø namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001814,ud ul uŋ.ø ki.ø ŋar.'a.ta narua mah.ø lugal name.e nu.mu.nn.a.n.dim.ø Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø +Q001816,Šusuen ki.ø aŋ Enlil.ak lugal Enlil.e ki.ø aŋ šag.ani.'a i.n.pad.ø lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak diŋir ki.ø aŋ.ani.ra Habaluge ensik Adab.ak arad.ani.e e ki.ø aŋ.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001817,Šusuen ki.ø aŋ Enlil.ak lugal Enlil.e ki.ø aŋ šag.ani.'a i.n.pad.ø lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak diŋir.ani.ra X-kala šakkanak arad.ani.e e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001818,Šara nirŋal An.ak dumu ki.ø aŋ Inanak.ak lugal.ani.ra Šusuen ki.ø aŋ Enlil.ak lugal Enlil.e ki.ø aŋ šag.ani.'a i.n.pad.ø lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e Šagepada e ki.ø aŋ.ani.ø namtil.ani.še mu.nn.a.n.du.ø +Q001819,5(diš) mana.ø gin.'a.ø Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø +Q001820,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø +Q001821,lugal Enlil.e ki.ø aŋ šag.ani.'a i.n.pad.ø lugal kalag.'a lugal Urim.ak.ø +Q001822,Šusuen ki.ø aŋ Enlil.ak lugal Enlil.e +Q001823,lugal.ani.ra? Šusuen ki.ø aŋ Enlil.ak lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e +Q001824,x x Šusuen ki.ø aŋ Enlil.ak lugal Enlil.e ki.ø aŋ šag.ani.'a i.n.pad.ø +Q001825,Kubatum lukur ki.ø aŋ Šusuen.ak.ø +Q001826,Ti'amatbašti lukur ki.ø aŋ Šusuen lugal Urim.ak.ak.ø +Q001827,Šagbi-X dumumunus lugal.ak lukur gal Šusuen.ak.ø Kuraaŋal ragaba.ø arad.zu.ø +Q001828,Šaterra dumumunus lugal.ak.ø Ummiṭabat.ø geme.ani.ø +Q001829,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e Babati bisaŋdubak šatam lugal.ak šakkanak Maškanšarrum.ak ensik Awal.ak šabra x gugal mada a.ø dug.'a.ak Belatsuhnir u Belatterraban šeš Abisimti.ak ama ki.ø aŋ.ani.ak arad.ani.ra i.nn.a.n.ba.ø +Q001830,Šusuen ki.ø aŋ Enlil.e lugal Enlil.e ki.ø aŋ šag.ani.x i.n.pad.ø lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e lugal anubda limmu.bi.ak.e Babati dubsar šatam bisaŋdubak agrig lugal.ak? ensik Awal u Apiak.ak gugal mada a.ø dug.'a.ak šabra nin min.'a.bi saŋŋa Belatterraban u Belatsuhnir.ak šeš Abisimti.ak dam ki.ø aŋ.ani.ø arad.zu.ø +Q001831,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Luutu dumu Urašgi ensik Adab.ak.ø arad.zu.ø +Q001832,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Aradnanna sukkalmah dumu Uršulpae sukkalmah.ak.ø arad.zu.ø +Q001833,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Apilaša šakkanak Kazallu.ak.ø arad.zu.ø +Q001834,Šusuen ki.ø aŋ Enlil.ak lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Namzidtara ensik Nibru.ak dumu Urnanibgal ensik Nibru.ak.ak.ø arad.zu.ø +Q001835,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Namzidtara dumu Urnanibgal ensik Nibru.ak.ak.ø arad.zu.ø +Q001836,Šusuen ki.ø aŋ Enlil.ak lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Dada ensik Nibru dumu Urnanibgal ensik Nibru.ak.ak.ø arad.zu.ø +Q001837,Dada ensik Nibru.ak.ø Lugalmagure dubsar dumu Lugalgubani.ak.ø arad.zu.ø +Q001838,Dada ensik Nibru.ak.ø Nannagalzu dubsar dumu Enlildiŋirzu.ak.ø arad.zu.ø +Q001839,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Lunanna šakkanak Simudar.ak.ø arad.zu.ø +Q001840,Ṣillušdagan ensik Simurrum.ak.ø Ilakšuqir dumu Alu šabraN5=ak.ø arad.zu.ø +Q001841,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Ayakala ensik Umma.ak.ø arad.zu.ø +Q001842,Ninheliya dam Ayakala ensik Umma.ak.ak.ø +Q001843,Ninheliya dam Ayakala.ak dumu Urdamu.ak.ø +Q001844,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Gududu dubsar dumu Dadaga.ak.ø arad.zu.ø +Q001845,namtil Šusuen išib An.ak gudug šu dadag Enlil Ninlil.ak.ak u diŋir galgal.enee.ak lugal Enlil.e ki.ø aŋ šag.ani.'a i.n.pad.ø sipad kalam.ak.še lugal kalag.'a +Q001846,Šara lugal.ani.ra namtil Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ak.še? +Q001847,Šara nirŋal An.ak dumu ki.ø aŋ Inanak.ak lugal.ani.ra namtil Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ak.še Ur.X aga'us lugal.ak? dumu Uraba.ak.e mu.nn.a.n.dim.ø +Q001849,Nanna sudaŋ.ø uŋ.ani.'a barag.ed en dili.ani.e diŋir pa.ø e.'a lugal.ani.ra Ibbisuen diŋir kalam.ani.ak lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e ud Šušin Adamšah mada Awan.ak.'a ud.gin šeg.ø b.i.n.gi.ø ud dili.'a mu.n.gurum.ø u en.bi.ø šaŋar.'a mu.ni.n.dab.ø.'a.'a bur šaŋan kugsig kiŋ galam.ø kad gudalim muš.bi.'a šeŋ giggi ni.ø gur.'a šerkan.ø dug.'a.bi.ø u.ø did nu.til.ed.ø.am ezem mah zagmuk a tu.'a Nanna.ak.'a ki dubšen.e kag.ø duh.ed.bi.'a muš.ø nu.tum.ed.e mu.nn.a.n.dim.ø namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001851,Nanna amar banda An.ak en dumusaŋ Enlil.ak lugal.ani.ra Ibbisuen diŋir kalam.ani.ak lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e ur gunu.'a Meluha.ak Marhaši.ta gun.še mu.nn.a.b.tum.ø.'a.ani.x tamšilum.bi.ø mu.n.dim.ø namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø ur gunu.'a.bi.ak ha.i.dab.ø mu.bi.ø.am +Q001852,Nanna lugal.ani.ra Ibbisuen diŋir kalam.ani.ak lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001853,Mametum dumumunus lugal.ak.ø Atanah šabra.ø arad.zu.ø +Q001854,Ibbisuen lugal kalam.ani.ak lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Ahamarši dubsar dumu Babati.ak arad.zu.ø +Q001855,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Ŋiriniisag dubsar dumu Babati bisaŋdubak.ak.ø arad.zu.ø +Q001856,Urašgi ensik Adab.ak.ø Nitasaga dubsar.ø dumu.ani.ø +Q001857,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Šuiliya dubsar dumu Ituria ensik.ak.ø arad.zu.ø +Q001858,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e Aradnanna sukkalmah arad.ani.ra i.nn.a.n.ba.ø +Q001859,Bau nin.ani.ra namtil Ibbisuen.ak.še Amanili dam Aradnanna ensik Lagaš.ak.ak.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001860,Nindara lugal urun lugal.ani.ra namtil Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ak.še Urninŋirsu Enmezidanak šennu en ki.ø aŋ Nanše.ak.e mu.nn.a.n.dim.ø +Q001861,Ibbisuen diŋir kalam.ak lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Dada ensik Nibru.ak dumu Urnanibgal ensik Nibru.ak.ak.ø arad.zu.ø +Q001862,Dada ensik Nibru.ak.ø Ŋiriniisag dubsar dumu Lukala.ak.ø arad.zu.ø +Q001863,Dada ensik Nibru.ak.ø Idiili dumu X.MU agrig.ak.ø arad.zu.ø +Q001864,Dada ensik Nibru.ak.ø Addakala dubsar dumu x arad.zu.ø +Q001865,Ennamšulgi dumu Lunanna šakkanak.ak.ø +Q001866,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Dadaga ensik Umma.ak.ø arad.zu.ø +Q001867,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Gududu dubsar dumu Dadaga ensik Umma.ak.ø arad.zu.ø +Q001868,Ibbisuen diŋir kalam.ani.ak lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e Suenabušu šagia dusa namdumu.ak.ani.ra i.nn.a.n.ba.ø +Q001869,Mešlamtaea diŋir.ani.ra X-kubum x-x-TI-a-ke₄? namtil Ibbisuen +Q001870,Ŋatumdug nin.ani.ra namtil Ibbisuen.ak.še Eheŋal dumu AN.ak.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001871,Ninšubur diŋir.ani.ra namtil Ibbisuen diŋir kalam.ani.ak.ak.še +Q001872,lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e egal ki.ø aŋ.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001873,lugal Kiengir Akkad.ak.e e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001874,lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak lu e Ulmašitum.ak.ø +Q001875,nita kalag.'a lugal Kiengir Akkad.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e ŋanun x e zid? x x-ni mu.nn.a.n.du.ø +Q001876,Ninurta ensikgal Enlil.ak.ø +Q001878,lugal Kiengir Akkad.ak.e x x x +Q001879,lugal Kiengir Akkad.ak.e x x +Q001880,x DI x GAR x x x sila x 1(diš) sila kaš.ø 1(u) x x +Q001881,x 2(diš) sila x GA x x da x +Q001882,x{ki} x x x x{ki} Huhnuri.ø mu-x-x X-rini Šipara.ø mu-x-x X-ki Sabum.bi.da X Kimaš Duduli x x mada Anšan x X x x x x +Q001885,Inanak nin.ani.ra namtil +Q001887,Nanna dumusaŋ Enlil.ak x x lugal Urim.ak.e Ekišnuŋal.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001888,mu.ani.ø b.i.b.sar.e.'a lu.bi.'a Mešlamtaea x-ŋu₁₀ x-x +Q001893,lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e 1(u) mana.ø mu.nn.a.n.gin.ø +Q001894,x kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e 2(diš) mana.ø Ekišibanannaaŋara.'a mu.nn.a.n.gin.ø +Q001895,nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e x mana.ø Ekišibanannaaŋara.'a mu.nn.a.n.gin.ø +Q001896,nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e namtil.ani.še 3(u) mana.ø mu.nn.a.n.gin.ø +Q001897,x x x lugal? Urim.ak +Q001898,lugal Urim.ak.e +Q001899,lugal Urim.ak? lugal anubda limmu.bi.ak.e namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø lu musara.ni.'a šu.ø b.i.n.ur.e.'a.ø mu.ani.ø b.i.b.sar.e.'a.ak Utu lugal? Zimbir.ak.e numun.ani.ø ha.i.b.til.e +Q001900,numun.ani.ø ha.i.b.til.e tukumbi gunesaŋa.ta u.b.ta.n.e.ø e niŋgur.ak.'a x? +Q001901,lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e +Q001902,lugal kalag.'a lugal Urim.ak.ak.še Lugalkagina dumu Urutu.ak arad.ani.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001903,nita kalag.'a lugal Urim.ak.ak.še Menamnina dam GA.ak.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø bur.bi.ak nin.ŋu.e en.ŋu.ø ha.i.n.tar.ø mu.bi.ø.am +Q001904,lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.ak.še Nannakugzu nubanda ennuŋ.ak.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001905,Nanna lugal.ani.ra namtil +Q001906,Ninkugnunak nin.ani.ra namtil +Q001907,lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.ak.še Urmeš dumu Ilama.ak.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001909,lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ak.še Luutu zadim.e bur sag.'a.ø mu.nn.a.n.dim.ø bur.bi.ak nin.ŋu ŋeštug niŋsaga.ani.a ga.n.til igi sag.'a.ani.ø ha.mu.1.ši.bar.e mu.bi.ø.am +Q001910,Inanak.ra Paplal dumu Amarsumun x saŋŋa Enlil.ak +Q001911,Mamaniša dumumunus lugal.ak.ø Puzuraški dubsar.ø arad.zu.ø +Q001912,dumu X.DA.X ensik Nibru.ak.ak.e namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001913,lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø dumu Ahhuya ensik Puš.ak.ak.ø arad.zu.ø +Q001914,dumu x ensik Adab.ak.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001915,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e Ṣillušdagan ensik Simurrum.ak arad.ani.ra i.nn.a.n.ba.ø +Q001916,Urninŋirsu Enmezidanak šennu en ki.ø aŋ Nanše.ak.ø +Q001917,Nanše nin urun.ra namtil Urnanše šennu en ki.ø aŋ Nanše.ak.ak.še Urbauk.e u namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001920,Enlil lugal kurkur.ak lugal.ani.ra Išbierra lugal kalag.'a lugal mada.ani.ak.e balaŋ mah šag.ø tu-x-da mu.nn.a.n.dim.ø namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø balaŋ.bi.ak Išbierra.ø Enlil.da nirŋal.ø mu.bi.ø.am +Q001934,Nanna saŋ.ø il mah Anunak.enee.ak lugal.ani.ra Šuilišu nita kalag.'a lugal Urim.ak.e ud Nanna Anšan.ta Urim.še mu.n.tum.ø.'a.'a Dublamah ki di.ø kud.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø ig zag min.'a gunu.'a.ø mu.nn.a.n.gub.ø namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø lu a niŋhulu.ø dim.'a.ø i.b.ši.aŋ.e.'a eniŋGA.'a i.ni.b.kuku.e.'a aš.ø bala.'a.bi.ak.eš lukur.ø šu.ø ba.nn.ø.zizi.e.'a lu.bi.'a Nanna lugal.ŋu Ningal nin.ŋu.e nam.ø ha.ba.nn.da.kud.enee +Q001936,Šuilišu lugal kalag.'a lugal Kiengir Akkad.ak.e nam gal ki.ø aŋ Ninisinak.ak.ta Isin.da mada sig nim sag.ø dug.'a.ø kituš.bi.'a gin.ed.e bad gal melim.bi.'a gu.ø lu.e nu.ŋaŋa.ed.ø mu.n.du.ø bad.bi.ak Šuilišu ri-im Eštar mu.bi.ø.am +Q001937,Šuilišu lugal kalag.'a lugal Urim.ak ki.ø aŋ Enlil u Ninisinak.ak.ø +Q001938,Šuilišu lugal kalag.'a lugal mada.ani.ak.ø Irra-X-ni dubsar dumu Lubalasaga.ak.ø +Q001939,Šuilišu nita kalag.'a lugal mada.ani.ak.ø Šaramutum dubsar dumu Uršulpae.ak.ø +Q001940,LU₂.X dumu x arad Šuilišu.ak.ø +Q001941,Ninisinak nin.ani.ra Iddindagan lugal kalag.'a lugal Isin.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø lu a niŋhulu.ø dim.'a.ø Ninisinak nin.ŋu Damu lugal.ŋu.e nam.ø ha.ba.nn.da.kud.enee +Q001943,Ninlil nin diŋir.enee.ak.ra Iddindagan lugal kalag.'a.e alan kešed.'a.ani.'a mu.nn.a.n.dim.ø igi.ani.še i.n.gub.ø namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø lu.ø a niŋhulu.ø dim.'a.ø i.b.ši.aŋ.e.'a niŋ dim.'a.ŋu.ø ib₂-x-be₂-a musara.bi.'a šu.ø b.i.b.ur.e.'a mu.ani.ø b.i.b.sar.e.'a aš.ø bala.'a.bi.ak.eš lukur.ø šu.ø ba.nn.ø.zizi.e.'a lu.bi.'a Enlil lugal.ŋu Ninlil nin.ŋu Dagan diŋir.ŋu.e nam.ø ha.ba.nn.da.kud.enee +Q001944,Iddindagan nita kalag.'a x dumu x dubsar.ak.ø arad.zu.ø +Q001945,Išmedagan ua Nibru.ak saŋus Urim.ak ud.'a gub Eridug.ak en Unug.ak lugal Isin.ak lugal Kiengir Akkad.ak dam ki.ø aŋ Inanak.ak.ø +Q001946,Išmedagan ua Nibru.ak saŋus Urim.ak ud.'a gub Eridug.ak en Unug.ak lugal kalag.'a lugal Isin.ak lugal Kiengir Akkad.ak dam ki.ø aŋ Inanak.ak.ø +Q001947,Enanatuma zirru en Nanna.ak šag Urim.ak.'a dumu Išmedagan lugal Kiengir Akkad.ak.ak.ø +Q001948,Enanatuma en ki.ø aŋ Nanna.ak en Nanna.ak šag Urim.ak.'a dumu Išmedagan lugal Kiengir Akkad.ak.ak.ø +Q001949,Išmedagan nita kalag.'a lugal Isin.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e ud Nibru iri ki.ø aŋ Enlil.ak.ak gun.bi.ø mu.n.duh.ø erin.bi.ø kaskal.ta ba.ta.n.zig.ø.'a.'a bad gal Isin.ak.ø mu.n.du.ø bad.bi.ak Išmedagan.ø Enlil.da aŋal.ø mu.bi.ø.am +Q001951,Išmedagan lugal Kiengir Akkad.ak.ra ud Enlil.e Ninurta ursaŋ kalag.'a.ani.ø maškim.še mu.nn.i.n.tuku.ø.'a.'a šita mitum saŋ ninnu.ø mu.nn.a.n.dim.ø šeg al.ur.ø.'a.'a tukul ki.ø aŋ.ani.ø mu.nn.a.n.gub.ø.'a.am +Q001952,x x x-zu-ta x-ta Išmedagan.e kiŋ x x x x ma-x BI x kiŋ x +Q001953,Išmedagan ua Nibru.ak saŋus Urim.ak ud.'a gub Eridug.ak en Unug.ak lugal Isin.ak lugal Kiengir Akkad.ak dam ki.ø aŋ Inanak.ak.e bad gal Durum iri namšakkanak namdumu.ani.ak.ani.ø mu.n.du.ø +Q001954,Nanna dumusaŋ Enlil.ak lugal.ani.ra Išmedagan ua Nibru.ak saŋus Urim.ak ud.'a gub Eridug.ak en Unug.ak lugal Isin.ak lugal Kiengir Akkad.ak dam ki.ø aŋ Inanak.ak.e namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001956,Aaba dumu Enanatuma en Nanna.ak.ak.ø +Q001958,X.ra lugal.ani.ra namtil Išmedagan lugal kalag.'a lugal Urim.ak.ak.še Mudada-X dumu Šarrum-X arad.ani.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001959,Lipiteštar sipad sun.'a Nibru.ak engar zid Urim.ak muš.ø nu.tum.ed Eridug.ak en mete Unug.ak lugal Isin.ak lugal Kiengir Akkad.ak šag.e de.'a Inanak.ak lugal niŋsisa.ø Kiengir Akkad.'a i.ni.n.ŋar.ø.'a.ø +Q001960,Lipiteštar sipad sun.'a Nibru.ak engar zid Urim.ak muš.ø nu.tum.ed Eridug.ak en mete Unug.ak lugal Isin.ak lugal Kiengir Akkad.ak šag.e de.'a Inanak.ak.ø.men ud niŋsisa.ø Kiengir Akkad.'a i.ni.1.ŋar.ø.'a.'a Enmetenamlugalak e kituš gal.'a.ŋu.ø mu.1.du.ø +Q001961,Lipiteštar sipad sun.'a Nibru.ak engar zid Urim.ak muš.ø nu.tum.ed Eridug.ak en mete Unug.ak lugal Isin.ak lugal Kiengir Akkad.ak šag.e de.'a Inanak.ak.ø.men ud niŋsisa.ø Kiengir Akkad.'a i.ni.1.ŋar.ø.'a.'a Namkarum ki rib.'a diŋir.enee.ak.'a Eniŋsisak.ø mu.1.du.ø +Q001962,Lipiteštar sipad sun.'a Nibru.ak engar zid Urim.ak muš.ø nu.tum.ed Eridug.ak en mete Unug.ak lugal Isin.ak lugal Kiengir Akkad.ak šag.e de.'a Inanak.ak.ø.men ud niŋsisa.ø Kiengir Akkad.'a mu.ni.1.ŋar.ø.'a.'a inim dug.'a Enlil Nanna.ak.ta Urim.ø ki.bi.e ha.b.i.1.gi.ø hiritum.bi.ø ha.mu.1.bal.ø +Q001964,Inanak Mur.ak Inanak.ani.ra namtil Lipiteštar sipad ŋeš.ø tuku diŋir.enee.ak lugal Kiengir Akkad.ak dam Inanak.ak.še Lamassatum ama.ani.e u namtil.ani.še Emaruru šutum ki.ø aŋ.ani.ø šag Isin.ak.'a mu.nn.a.n.du.ø +Q001965,Ninlil nin diŋir.enee.ak Inanak saŋ.ø du.ŋu.ak ama tu.'a.ŋu-N5=ra Lipiteštar lugal Kiengir Akkad.ak.ø.men ud niŋsisa.ø Kiengir Akkad.'a i.ni.1.ŋar.ø.'a.'a namtil.ŋu.še a.ø mu.nn.a.1.ru.ø +Q001967,Lipiteštar lugal kalag.'a lugal Urim.ak.ø Ayaduga gudugabzuk Nanna.ak u šita'eša dumu Dugazida.ak.ø arad.zu.ø +Q001968,Lipiteštar lugal kalag.'a lugal mada.ani.ak.ø Iddindaganwaqar ešabdu dumu Nannaisag.ak.ø arad.zu.ø +Q001969,Lipiteštar lugal kalag.'a lugal Urim.ak Ur.X dubsar dumu Luinanak.ak.ø arad.zu.ø +Q001970,Lipiteštar lugal kalag.'a +Q001971,Urninurta sipad niŋnam.ø il Nibru.ak nagada Urim.ak išib šu sikil Eridug.ak en šeg.'a Unug.ak lugal Isin.ak lugal Kiengir Akkad.ak dam igi.ø il.'a Inanak.ak.ø +Q004125,Amarsuenak lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Baddari nubanda dumudaba.ak dumu Gulum.ak.ø arad.zu.ø +Q001973,Bursuen sipad šag Nibru.ak.ø dugdug engar kalag.'a Urim.ak ŋešhur Eridug.ak.ø ki.bi.e gi en me.'a tum.'a Unug.ak lugal Isin.ak lugal Kiengir Akkad.ak dam mete ur kug Inanak.ak.ø +Q001974,Inanak nin.ani.ra Bursuen lugal kalag.'a lugal Kiengir Akkad.ak.e mu.nn.a.n.dim.ø namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q001977,Bursuen lugal kalag.'a lugal Kiengir Akkad.ak.ø Abbaŋu dubsar dumu Luutu.ak.ø arad.zu.ø +Q001978,Waradšamaš dumu Ziyatum.ak.ø arad Bursuen.ak.ø +Q001979,Urnin-X dumu Damurabi.ak.ø arad Bursuen.ak.ø +Q001980,Bursuen lugal kalag.'a lugal Kiengir Akkad.ak.ø Luenlilak dubsar dumu Lugalezen.ak.ø arad.zu.ø +Q001981,Ilumahu X arad Bursuen.ak.ø +Q001982,Iliškauṭul dubsar dumu Suenennam.ak.ø arad Erraimitti.ak.ø +Q001983,Enlilbani sipad niŋnam.ø šar.'a Nibru.ak engar še.ø mah Urim.ak me Eridug.ak.ø kugkug.ed en šeg.'a Unug.ak lugal Isin.ak lugal Kiengir Akkad.ak dam šag.e pad.'a Inanak.ak.ø +Q001984,Enlilbani sipad niŋnam.ø šar.'a Nibru lugal kalag.'a lugal Isin.ak lugal Kiengir Akkad.ak dam šag.e pad.'a Inanak.ak ki.ø aŋ Enlil u Ninisinak.ak.e bad gal Isin.ak.ø mu.n.du.ø bad.bi.ak Enlilbani SUHUŠ ki-in mu.bi.ø.am +Q001985,Enlilbani sipad niŋnam.ø šar.'a Nibru.ak lugal kalag.'a lugal Isin.ak lugal Kiengir Akkad.ak dam šag.e pad.'a Inanak.ak ki.ø aŋ Enlil u Ninisinak.ak.e bad Isin.ak ba.sumun.ø.'a.ø gibil.bi.eš i.n.du.ø +Q001986,Ninisinak nin.ani.ra Enlilbani sipad niŋnam.ø šar.'a Nibru.ak engar še.ø mah Urim.ak me Eridug.ak.ø kugkug.ed en ki.ø aŋ Unug.ak lugal kalag.'a lugal Isin.ak lugal Kiengir Akkad.ak dam šag.e pad.'a Inanak.e Eurŋira.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001987,Ninibgal nin šala.ø sug gatil.e ki.ø aŋ šud arazu.e ŋeš.ø tuku ama zalag.ani.ra Enlilbani sipad niŋnam.ø šar.'a Nibru.ak engar še.ø mah Urim.ak me Eridug.ak.ø kugkug.ed en ki.ø aŋ Unug.ak lugal kalag.'a lugal Isin.ak lugal Kiengir Akkad.ak dam šag.e pad.'a Inanak.e e ki.ø aŋ.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001988,Nintinuga nin til.'a ug.'a.ak nin.ani.ra Enlilbani lugal kalag.'a lugal Isin.ak lugal Kiengir Akkad.ak ki.ø aŋ Enlil u Ninisinak.ak.e Enidubu e ki.ø aŋ.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001989,Sud nin.ani.ra Enlilbani lugal kalag.'a lugal Isin.ak.e Edimgalana e ki.ø aŋ.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q001990,Enlil lugal kurkur.ak lugal.ani.ra Enlilbani lugal kalag.'a lugal Isin.ak lugal Kiengir Akkad.ak ki.ø aŋ Enlil u Ninisinak.ak.e niŋ x +Q001991,Enlilbani sipad niŋnam.ø šar.'a Nibru.ak engar še.ø mah Urim.ak en mete Unug.ak muš.ø nu.tum.ed Eridug.ak dam šag.e pad.'a Inanak.ak.ø.men ud niŋsisa.ø Kiengir Akkad.'a i.ni.1.ŋar.ø.'a.'a egal ussu.bi lugal.enee.ak.ø mu.1.du.ø +Q001992,egal Enlilbani.ak.ø +Q001994,x x x x x-me-en eš? Nibru.ak Durankik.še gu zid.eš m.a.n.de.ø saŋki zalag.ani.ø mu.1.ši.n.bar.ø nam dug.ø mu.e.n.tar.ø Enlilbani.ø šu.ø dug.'a.ŋu.ø.men a nun.ø ha.mu.e.da.ŋal.ø +Q001997,Urdukuga sipad niŋnam.ø tumu Nibru.ak engar mah AN Enlil.ak ua Ekur.ak +Q001998,Lulal Dueden.ak? lugal.ani.ra Urdukuga sipad niŋnam.ø tumu Nibru.ak dam igi zid.ø bar.'a Inanak.e e ki.ø aŋ.ani mu.nn.a.n.du.ø +Q002001,egal Sinmagir.ak.ø +Q002002,Iddindamu šidimgal dumu Iaya.ak.ø arad Enkik u Sinmagir.ak.ø +Q002003,Imgursin šabra dumu Siniddinam.ak.ø arad Sinmagir.ak.ø +Q002004,Anadamutaklaku dumu Adata.ak.ø arad Sinmagir.ak.ø +Q002009,Nergal Apiak.ak nir alim piriŋ ne.ø tuku diŋir.ani.ra namtil Damiqilišu lugal Kiengir Akkad.ak.ak.še Waradnanna dubsar lugal.ak dumu Piqqum.ak.e arad.ani.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q002014,Dagan en diŋir galgal.enee.ak diŋir.ani.ra namtil Gungunum nita kalag.'a lugal Urim.ak.ak.še Enanatuma en ki.ø aŋ Nanna.ak šag Urim.ak.'a dumu Išmedagan lugal Kiengir Akkad.ak.e Eešmedaŋalak šutum kug.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø u namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q002015,Utu utud.'a Nanna.ak ibila Ekišnuŋal.ak Ningal.e utud.'a lugal.ani.ra namtil Gungunum nita kalag.'a lugal Urim.ak.ak.še Enanatuma zirru en Nanna.ak šag Urim.ak.'a dumu Išmedagan lugal Kiengir Akkad.ak.e Ehili.ani.ø i.n.du.ø šutum kug.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q002016,Gungunum lugal Larsam.ak lugal Kiengir Akkad.ak ibila kalag.'a Samium.ak bad gal Larsam.ak Utu kibala.e sa.ø did mu.bi.ø.am šag mu aš.ak.'a šeg.bi u bad.bi.ø mu.n.du.ø +Q002017,Gungunum lugal Larsam.ak lugal Kiengir Akkad.ak.ø +Q002028,Warad-X dubsar dumu Luninšubur.ak saŋŋa Ningal.ak arad Abisare.ak.ø +Q002029,Lugalšuba dubsar dumu Urdukuga.ak arad Abisare.ak.ø +Q002032,Inanak nin.ani.ra Sumuel nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e šutum kug e ki.ø aŋ.ani.ø šag Urim.ak.'a mu.nn.a.n.du.ø +Q002033,Nanaya nin hili.'a šu.ø du.ra Sumuel nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e Eitudak.ani e šag.ø hul.'a.ani.ø šag Urim.ak.'a mu.nn.a.n.du.ø +Q002035,Ningal nin.ani.ra namtil Sumuel nita kalag.'a lugal Urim.ak +Q002036,Sumuel lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e Luninšubur dubsar dumu Kudanum.ak.ø arad.zu.ø +Q002040,Kuglugalbanda šita'eša Ningal.ak dumu Nasilim.ak arad Sumuel.ak.ø +Q002115,Inanak Zabala.ak nin.ŋu.ra Waradsin lugal Larsam.ak namtil.ŋu.še u namtil Kudurmabuk aya ugu.'a.ŋu.ak.'a giguna kug kituš namursaŋ.ak.ani.ø mu.nn.a.1.du.ø kur sukud.'a.gin saŋ.bi.ø ha.mu.ni.n.il.ø niŋak.ŋu.še ha.m.a.hul.e namtil ud sud.'a.ø niŋba.še ha.m.a.n.ba.e +Q002134,Nanna lugal.ani.ra Waradsin ensik Utu.ak dumu Kudurmabuk adda kur Martu.ak.ak.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q002135,Waradsin lugal Larsam.ak dumu Kudurmabuk.ak.ø +Q002136,Enanedu en Nanna.ak Urim.'a dumu Kudurmabuk.ak šeš Waradsin lugal Larsam.ak.ak.ø +Q002137,Rimsin dumu Waradsin lugal Larsam.ak.ak.ø +Q002166,Inanak Zabala.ak nin.ani.ra namtil Rimsin lugal Larsam.ak.še Iltani dumumunus Ilumbani.ak.e dilim.ø namtil.ani.še i.nn.a.n.ba.ø +Q002190,Utu en an ki.bi.da.ak lugal.ani.ra Hammurapi gu.ø de.'a An.ak Enlil.da ŋeš.ø tuku šeg.'a Utu.ak sipad ki.ø aŋ Marduk.e lugal kalag.'a lugal Babylon.ak lugal Kiengir Akkad.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e lugal baragbarag diŋir galgal.enee.ak.ø šu gibil.ø b.i.n.ak.ø.'a.e ud Utu.e Kiengir Akkad.ak namen.bi.ø ak.ed.e mu.nn.a.n.šum.ø.'a.ta eškiri.bi.ø šu.ani.še b.i.n.si.ø.'a.'a Utu en ŋiškimti.ani.ra Larsam.'a iri namen.ak.ani.'a Ebabbar e ki.ø aŋ.ani.ø mu.nn.a.ni.n.du.ø +Q004126,Amarsuenak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Danili dubsar dumu x arad.zu.ø +Q004127,Amarsuenak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Dayyati dubsar dumu x arad.zu.ø +Q002192,Inanak Zabala.ak nin melim.ani.ø an ki.'a dul.'a nin.ani.ra Hammurapi gu.ø de.'a An.ak Enlil.da ŋeš.ø tuku šeg.'a Utu.ak sipad šag dugdug Marduk.e nun šag ki.ø aŋ Inanak.e lugal kalag.'a lugal Babylon.ak lugal Kiengir Akkad.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e lugal baragbarag diŋir galgal.enee.ak.ø šu gibil.ø b.i.n.ak.ø.'a.e ud Inanak ŋiškim.ø sag.ani.e Kiengir Akkad.ak namen.bi.ø ak.ed.e mu.nn.a.n.šum.ø.'a.ta eškiri.bi.ø šu.ani.še b.i.n.si.ø.'a.'a Inanak ki.ø aŋ.ani.ra Zabala.'a iri namnin.ak.ani.'a Ezikalama e ki.ø aŋ.ani.ø mu.nn.a.ni.n.du.ø +Q002199,Utu en gal an ki.ak.e Hammurapi nun šeg.'a.zu.ø til.a.ni +Q002239,Sinkašid nita kalag.'a lugal Unug.ak lugal Amnanum.ak.e egal namlugal.ak.ani.ø mu.n.du.ø +Q002240,Sinkašid nita kalag.'a lugal Unug.ak lugal Amnanum.ak ua Eanak.ak.e egal namlugal.ak.ani.ø mu.n.du.ø +Q002241,Sinkašid nita kalag.'a lugal Unug.ak lugal Amnanum.ak ua Eanak.ak.e ud Eanak.ø mu.n.du.ø.'a.'a egal namlugal.ak.ani.ø mu.n.du.ø +Q002242,Sinkašid nita kalag.'a lugal Unug.ak lugal Amnanum.ak ua Eanak.ak.e ud Eanak.ø mu.n.du.ø.'a.'a egal gibil Ekituššaghulak.ani.ø mu.n.du.ø +Q002257,Inanak nin gal Eanak.ak nin.ani.ra Anam sipad zid Unug.ak šeg.'a AN Inanak.ak dumu ki.ø aŋ Inanak.e kisal bar Eŋipar en.ak kituš šag.ø hul.'a.ani.ak.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q002259,AN lugal diŋir.enee.ak lugal.ani.ra Inanak nin gal Eanak.ak nin.ani.ra Anam sipad zid Unug.ak dumu ki.ø aŋ Inanak.ak.e ud e.ani.ø libir.N5=ø mu.n.gibil.ø ki.bi.e b.i.n.gi.ø.'a.'a ig i šeš.ø al.gub.e +Q003220,Lagaš.ak.e niŋul.e pa.ø mu.nn.a.n.e.ø Eninnu-anzubabbar.ani.ø +Q003228,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak lugal.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e Eninnu-anzubabbar.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø igi.bi.še narua.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q003229,Ninkar diŋir šuba an.ak lugal.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e e Niŋin.ani.ø? mu.nn.a.n.du.ø +Q003637,Ninšubur sukkal An.ak.ra namtil Meškigalak ensik +Q003641,Urnanše dumu GU-NI.ak ensik Lagaš.ak.e Ebgal.ø mu.n.du.ø Menbaragabzu dam Urnanše ensik Lagaš.ak.ak.ø Ninusura dumu Urnanše ensik Lagaš.ak.ak.ø Urnanše dumu GU-NI.ak ensik Lagaš.ak.e Ebgal.ø mu.n.du.ø ma Dilmun kur.ta.ø gu.'a ŋeš.ø mu.nn.a.e.ŋal.ø mu.n.dab.ø mu.n.dun.ø Kindazid.ø mu.n.utud.ø +Q003642,Urnanše lugal Lagaš.ak dumu GU-NI.ak.e Eŋidruk.ø mu.n.du.ø +Q003644,e Tiraš.ak.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q003645,Eanatum x ensik +Q003646,a.ø šum.'a Enlil.ak.e ŋeštug.ø šum.'a Enkik.e mu.ø pad.'a Hendursaŋak.ak guli ki.ø aŋ Lugalurubak.ak dumu Ayakurgal ensik Lagaš.ak.ak.e +Q003648,mana sikiba.ø Dudu saŋŋa.ø +Q003649,Ninŋirsuk Ahuš.ak.ra Enmetenak ensik Lagaš.ak šag.e pad.'a Nanše.ak ensikgal Ninŋirsuk.ak dumu Enanatum +Q003650,Lugalanda ensik Lagaš.ak.ø +Q003651,Baragnamtara dam Lugalanda ensik Lagaš.ak.ak.ø +Q003652,Ninŋirsuk.ra Irikaginak lugal Lagaš.ak.ø +Q003653,1(u@c) 5(aš@c) giŋ.ø Ninŋirsuk.ra Irikaginak lugal Ŋirsu.ak.ø +Q003655,ensik Lagaš.ak +Q003656,Nagarpae.ra Urluma lugal Umma.ak dumu Enakale lugal Umma.ak.ak.e e.ani.ø i.nn.a.n.du.ø +Q003657,Dumuzid lugal E.ak.ra Lugalzagesi ensik Umma.ak lumah Nisabak.ak.e dumu Bubu ensik Umma.ak lumah Nisabak.ak.ak.e Dumuzid lugal E.ak.ra namtil.ani.še e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø temen.bi.ø ki.'a mu.ni.n.sigsig.ø me.bi.e si.ø i.m.b.i.n.sasa.ø e Lisi.ak.ø? mu.n.du.ø e Nisabak.ak.ø mu.n.du.ø Eŋidruk Umma.ak.ø mu.n.du.ø Eŋidruk Kian.ak.ø mu.n.du.ø +Q003658,Ayaanzud.ø +Q003660,Gankunsig erešdiŋir Pabilsaŋ.ak.ø +Q003661,Meškalamdug lugal.ø +Q003662,Suen.ra Meškalamdug x x +Q003663,Puabum ereš.ø +Q003664,Ayakalamdug lugal Urim.ak.ø Ayašusikilanak dam.ani.ø +Q003665,Mešanepada lugal Kiš.ak dam nugig.ak.ø +Q003666,Nintur ereš dam Mešanepada.ak.ø +Q003667,Nintur ereš.ø +Q003668,Enlil.ra Lugalkiŋenešdudud.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q003669,Namma dam An.ak.ra Lugalkisalesi lugal Unug.ak lugal Urim.ak.e e Namma.ak.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q003671,Ninŋirsuk ursaŋ Enlil.ak.ra Enmetenak ensik Lagaš.ak dumu Enanatum ensik Lagaš.ak.ak lu elungak Ninŋirsuk.ak.ø du.'a.ak diŋir.ani.ø Šul-|MUŠ×PA|.ø.am +Q003909,Enlil.ra Lugalkiŋenešdudud +Q004103,Nanaya dumu ki aŋ Inanak.ak nin.ŋu.ra Lipiteštar sipad sun.'a Nibru.ak engar zid Urim.ak muš.ø nu.tum.ed Eridug.ak en mete Unug.ak lugal Isin.ak lugal Kiengir Akkad.ak šag.e de.'a Inanak.ak.ø.men Emeurur šutum ki aŋ.ani.ø šag Isin.ak.'a ud niŋsisa.ø Kiengir Akkad.'a i.ni.1.ŋar.ø.'a.'a mu.nn.a.1.du.ø +Q004104,Lipiteštar sipad sun.'a Nibru.ak engar zid Urim.ak muš.ø nu.tum.ed Eridug.ak en mete Unug.ak lugal Isin.ak lugal Kiengir Akkad.ak šag.e de.'a Inanak.ak.ø.men hiritum Isin.ak iri namlugal.ŋu.ak.ak.ø ud niŋsisa.ø Kiengir Akkad.'a i.ni.1.ŋar.ø.'a.'a mu.1.bal.ø +Q004105,Baragenlileŋara lugal Adab.ak.ra Ezišagŋal ugula aga'us.ak.e? namtil Meškigala ensik Adab.ak.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø Meškigala ensik Adab.ak lu e Iškur.ak.ø du.'a +Q004106,Šara.ra Baragsagnudi lugal Umma.ak.e mu.nn.a.n.gub.ø +Q004112,Amarsuenak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Abiluma dubsar dumu x arad.zu.ø +Q004113,Amarsuenak lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Adalal kaš dumu Abuṭab.ak.ø arad.zu.ø +Q004114,Amarsuenak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Aguda šakkanak Ahuti.ak.ø arad.zu.ø +Q004115,Amarsuenak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Aguza arad.zu.ø +Q004116,Amarsuenak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Ahumilum ragaba.ø arad.zu.ø +Q004117,Amarsuenak x kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Anummutappil ragaba.ø arad.zu.ø +Q004118,Amarsuenak lugal kalag.'a lugal Urim.ak Aradnanna dumu DA-X.ak.ø arad.zu.ø +Q004119,Amarsuenak lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Ayakala ensik Umma.ak.ø arad.zu.ø +Q004120,Amarsuenak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Ayakala ensik Umma.ak.ø arad.zu.ø +Q004121,Amarsuenak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Ayakala ensik Umma.ak.ø arad.zu.ø +Q004122,Amarsuenak Nibru.'a Enlil.e mu.ø pad.'a saŋus e Enlil.ak.ak.ø Ayakala +Q004123,Amarsuenak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø A-X dubsar dumu NI-X arad.zu.ø +Q004124,Amarsuenak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Babati dubsar.ø arad.zu.ø +Q004128,Amarsuenak lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø DA-X dubsar dumu x arad.zu.ø +Q004129,Amarsuenak nita kalag.'a lugal Urim.ak.ø Hunnuduk gardu.ø arad.zu.ø +Q004130,Amarsuenak lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Ikšudum šakkanak Kiš.ak.ø arad.zu.ø +Q004131,Amarsuenak lugal kalag.'a lugal Urim.ak.ø Iliišar lu₂-x dumu x arad.zu.ø +Q004132,Amarsuenak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Lugalane.ø arad.zu.ø +Q004133,Amarsuenak lugal anubda limmu.bi.ak ki.ø aŋ Inanak.ak.ø Lugalengardug ugula'ek Inanak.ak nueš Enlil.ak dumu Enlilamah ugula'ek Inanak.ak nueš Enlil.ak.ak.ø arad.zu.ø +Q004134,Amarsuenak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Lugalitudak dubsar dumu Urdumuzidak.ak.ø arad.zu.ø +Q004135,Amarsuenak lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Lugalkugzu dubsar.ø arad.zu.ø +Q004136,Amarsuenak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Lunanna dubsar dumu Inimšara saŋDUN lugal.ak.ak.ø arad.zu.ø +Q004137,Amarsuenak lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø LU₂.X dubsar dumu Iddinsuen.ak.ø arad.zu.ø +Q004138,Amarsuenak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Namhani sukkal dumu Baya muhaldim.ak.ø arad.zu.ø +Q004139,Amarsuenak nita kalag.'a lugal Urim.ak.ø Namhani sukkal.ø arad.zu.ø +Q004140,Amarsuenak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Nannaandul dubsar.ø arad.zu.ø +Q004141,Amarsuenak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Nannamaba dubsar dumu Unapšen.ak.ø arad.zu.ø +Q004142,Amarsuenak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Naramili sukkal idu.ak.ø arad.zu.ø +Q004143,Amarsuenak nita kalag.'a lugal Urim.ak.ø Naramili sukkal idu.ak.ø arad.zu.ø +Q004145,Amarsuenak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Šarakam dubsar dumu Inimšara saŋDUN lugal.ak.ak.ø arad.zu.ø +Q004146,Amarsuenak? lugal kalag.'a.ø Šulgirdanirŋal.ø arad.zu.ø +Q004147,Amarsuenak lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Šuerra ugula ŋeš.GEN.ø arad.zu.ø +Q004148,Šuerra aga'us gal Amarsuenak.ak.ø +Q004149,Amarsuenak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Šulgiririŋu sukkal ragaba.ø arad.zu.ø +Q004150,Amarsuenak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Umani dubsar dumu x arad.zu.ø +Q004151,Amarsuenak lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Urbauk dubsar.ø arad.zu.ø +Q004152,Amarsuenak lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Urbauk dubsar dumu Lugalušumgal.ak.ø arad.zu.ø +Q004153,Amarsuenak lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Urkugnuna sukkal dumu Aradani dikud.ak.ø arad.zu.ø +Q004155,Amarsuenak lugal kalag.'a lugal Urim.ak Urnintur dubsar dumu Duga.ak.ø arad.zu.ø +Q004156,Amarsuenak x kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Ura-X x-x MU-x arad.zu.ø +Q004157,Amarsuenak lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Ursagaŋu dubsar lugal.ak dumu Lugalkagina.ak.ø arad.zu.ø +Q004158,Ursiŋar aga'us Amarsuenak.ak.ø +Q004159,Amarsuenak lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Uršulpae dubsar dumu Urhaya.ak.ø arad.zu.ø +Q004160,Amarsuenak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Uršulpae dubsar dumu Urhaya.ak.ø arad.zu.ø +Q004162,Amarsuenak lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø AN-X ensik Umma.ak.ø arad.zu.ø +Q004163,Amarsuenak nita kalag.'a lugal Urim.ak X-ili dubsar.ø arad.zu.ø +Q004166,lugal Unug.ak lugal Urim.ak.e namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q004167,Bau.ra +Q004173,Lugalegak.ra Ursaŋutu dumu Lugalpada gusur.ak.e mu.nn.a.n.dim.ø +Q004244,e.ø du Ninegalak.ak Epae lugal Adab.ak.ø +Q004245,Gilgameš.ra Niŋirešatum.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q004246,x x x ensikgal Enlil.ak.ø +Q004247,Ninšubur.ra Urakkilak šuʾi.e namtil.ani.da a.ø mu.nn.a.n.ru.ø Ganutuk.ø dam.ani.ø.am Ganšuburak Mekikugta Ursaŋutu Inimutuzid KA.TAR.X? KASKAL.TAR? MAŠ Ninizuzu.ø dumu.ani.ø.meš +Q004248,niŋurum Lama.ak.ø +Q004249,Šulšaganak diŋir.ani.ra Gemebauk erešdiŋir Bau.ak.e namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q004250,Inanak nin Eanak.ak.ra nin.ani.ra Araddumuzid saŋŋa Inanak.ak.e namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q004251,Inanak.ra Tulili dumu EDEN-X +Q004252,Lugalemuš.ra Enmetenak ensik Lagaš.ak dumu Enanatum ensik Lagaš.ak.ak.e Emuš? Padtibirak.ak e ki.ø aŋ.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø ki.bi.e mu.nn.a.n.gi.ø? +Q004253,ud Lugalayaŋu saŋŋa Iškur.ak.e namensik Adab.ak.ø i.n.ak.ø.'a.'a Urimmak ama'atud kalag.'a Damgalnunak.ak.e arad kalag.'a Imma.ak.e šabalbal? kalag.'a Lugalniŋbaragdug ildum.ak.e ud Urimmak.ø Damgalnunak.e šag.ani.e b.a.n.pad.ø.'a e.ŋu.ø du.m.a.b i.nn.a.n.dug.ø.'a Urimmak.e Damgalnunak.ra inim šag.ani.ak.ø i.nn.a.n.dug.ø.'a i.nn.a.ŋen.ø.'a.'a ud.bi.'a Urimmak.e uš.bi 6(diš) kuš 1(diš) zapah.ø ki.ta i.m.b.ta.n.e.ø nueš šagia arad geme.ø e.e b.a.n.šum.ø Damgalnunak.e bar.bi.'a Urimmak.ra nam dug.ø mu.nn.i.n.tar.ø namtil ama.ani.ak namtil dam dumu.ani.ak namtil šeš.ani.enee.ø al.ø i.m.ba.nn.a.n.dug.ø Damgalnunak.ø Urimmak.ra mu.nn.a.gub.ø +Q004254,Šaratigubisin dumu lugal.ak saŋŋa Keš.ak.ø +Q004255,x x x ensik Lagaš.ak.e Edurak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q004256,niŋul.e pa.ø mu.nn.a.n.e.ø Eninnu-anzubabbar.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q004257,ensik Lagaš.ak.e namtil.ani.še namtil dam dumu.ani.ak.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q004258,a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q004259,x-ke₄ namtil.ani.še +Q004260,{d}x nin.ani? +Q004261,a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q004262,ensik Lagaš.ak.e +Q004263,namtil.ani.še namtil dam dumu.ani.ak.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q004264,nin x +Q004265,x x ensik +Q004266,ensik Lagaš.ak.e namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q004267,Lagaš.ak.e e Ŋirsu.ak.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q004268,x-x a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q004269,u namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q004270,dam.ani.e u namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q004271,ensik Lagaš.ak.e x x x +Q004272,x x-še₃ x-ŋu₁₀ mu.bi.ø.am +Q004273,x x x HAR +Q004276,Idattu dumudumu Ebarat.ak dumu Kindattu.ak sipad Utu.ak ki.ø aŋ Inanak.ak lugal Anšan.ak lugal Šimaški u Elam.ak.ra Kitenrakittapi sukkalmah Elam.ak u teppir arad.ani.e mu.nn.a.n.dim.ø +Q004278,Šulgir diŋir kalam.ak lugal Urim.ak Adalal kaš.ø arad.zu.ø +Q004279,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Ahhuya dumu x arad.zu.ø +Q004280,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Aradnanna dumu Uršulpae sukkalmah.ak.ø arad.zu.ø +Q004281,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Ayakala muhaldim.ø arad.zu.ø +Q004282,Šulgir lugal Urim.ak Bagarak dubsar.ø arad.zu.ø +Q004283,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak Bauibgul ragaba.ø arad.zu.ø +Q004284,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Beliarik šagia.ø arad.zu.ø +Q004285,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak Buzaya irara.ø arad.zu.ø +Q004286,Šulgir nita kalag.'a Duga šabra Šara.ak.ø arad.zu.ø +Q004287,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak Dugazida dubsar dumu Luduga.ak.ø arad.zu.ø +Q004288,Dugazida dubsar dumu Niŋurum.ak šagia Šulgir.ak.ø +Q004289,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak.ø Endiŋirŋu ragaba.ø arad.zu.ø +Q004290,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Endiŋirŋu ragaba.ø arad.zu.ø +Q004291,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Eniginiibzu.ø arad.zu.ø +Q004292,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Eue ensik.ø arad.zu.ø +Q004293,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak.ø Giradu bisaŋdubak.ø arad.zu.ø +Q004294,Šulgisimti lukur ki.ø aŋ lugal.ak.ø Halili dubsar dumu Šuili.ak.ø arad.zu.ø +Q004295,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.ø Igianakezu dubsar.ø arad.zu.ø +Q004296,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Ilumbani ragaba.ø arad.zu.ø +Q004297,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak.ø Indagurda.ø arad.zu.ø +Q004298,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Lamapalil ragaba.ø arad.zu.ø +Q004299,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Lubauk ragaba.ø arad.zu.ø +Q004300,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak.ø Ludiŋirak aga'us dumu Aradhulak nubanda.ak.ø arad.zu.ø +Q004301,Ludiŋirak dumu Lunindara.ak gudug Šulgir.ak.ø +Q004302,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Luduga dubsar dumu Niŋarkidug.ak.ø arad.zu.ø +Q004303,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.ø Luduga dumu Lunanna.ak.ø arad.zu.ø +Q004304,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Lugena? dubsar dumu Abba-X.ak.ø arad.zu.ø +Q004305,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Lunanna dubsar.ø arad.zu.ø +Q004306,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak Lunin-X dubsar dumu Ur.X dubsar mah lugal.ak.ak.ø arad.zu.ø +Q004307,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak Lusuen sukkal dumu Erra-X.ak.ø +Q004308,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø LU₂.X dubsar dumu x +Q004309,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak.ø LU₂.X bisaŋdubak dumu x arad.zu.ø +Q004310,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak.ø Lugalezen ragaba.ø arad.zu.ø +Q004311,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Lugalmagure dumu Bayaŋu.ak.ø arad.zu.ø +Q004312,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Lugalšaga dubsar.ø arad.zu.ø +Q004313,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Lugalšaglasug dubsar.ø arad.zu.ø +Q004314,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Lugal-X dubsar.ø dumu Ur.ak.ø arad.zu.ø +Q004315,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak Nasag kurušda.ø arad.zu.ø +Q004316,Nammah sipad Šulgir.ak.ø +Q004317,Nammahbau dumu Urku.ak? gudug Šulgir.ak.ø +Q004318,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Nannaisag dubsar.ø arad.zu.ø +Q004319,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Nannakiaŋ dubsar dumu Igianakezu.ak.ø arad.zu.ø +Q004320,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Nannazišagŋal zabardab kurunagal šagia mah ugula maššugidgid.enee.ak.ø arad.zu.ø +Q004321,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak.ø Naramili sukkal idu.ak.ø arad.zu.ø +Q004322,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak.e Naramili sukkal idu.ak.ø arad.zu.ø +Q004323,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak.ø Naramili dumu Nasag.ak.ø arad.zu.ø +Q004324,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Niŋurum ragaba.ø? arad.zu.ø +Q004325,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak.ø Puzureštar šagia.ø arad.zu.ø +Q004326,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak.ø Sipadninŋirsukeipad šagia.ø arad.zu.ø +Q004327,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak Šarakam dubsar dumu Inimšara saŋDUN lugal.ak.ak.ø arad.zu.ø +Q004328,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak Šarrumbani nubanda.ø arad.zu.ø +Q004329,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Šarrumili? nubanda? x x arad.zu.ø +Q004330,Šešani gudug Šulgir.ak dumu Kakug.ak.ø +Q004331,Šuiškur dumu Halaška.ak gudug Šulgir.ak.ø +Q004332,Šukubu arad Šulgir.ak.ø +Q004333,Šulgir lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Šulgirili dumu Kudanum sukkal.ak.ø arad.zu.ø +Q004334,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak.ø Ubar ragaba dumu x-{d}x šeš Dada.ak.ø? arad.zu.ø +Q004335,Urane gudug Šulgir.ak dumu Lalu.ak išib Šara.ak.ø +Q004336,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak.ø Urdiŋirak irara.ø arad.zu.ø +Q004337,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak.ø Urdumuzidak dikud.ø arad.zu.ø +Q004338,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Urgigirak dubsar dumu x arad.zu.ø +Q004339,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Urgigirak nubanda dumu Urteš.ak.ø arad.zu.ø +Q004340,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Urlamma dikud.ø arad.zu.ø +Q004341,Šulgir lugal anubda limmu.bi.ak nita kalag.'a lugal Urim.ak.ø Urlamma šatam.ø arad.zu.ø +Q004347,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.ø Uršulpae dumu Lani sukkalmah.ak.ø arad.zu.ø +Q004348,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Uršulpae dumu Lugalnirŋal šuʾi.ka.ø arad.zu.ø +Q004349,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Ur.X dubsar dumu x-x arad.zu.ø +Q004350,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak.ø Utuadgal dubsar šatam.ø arad.zu.ø +Q004351,Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Zaliya x arad.zu.ø +Q004352,Amarsuenak? nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Nawirilum sipad arad.ani.ra i.nn.a.n.ba.ø +Q004353,Amarsuenak lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Urlisi ensik Umma.ak.ø arad.zu.ø +Q004354,Amarsuenak lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Lugalitudak dubsar dumu Urdumuzidak.ak.ø arad.zu.ø +Q004355,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Abaenlilgin dumu Adaya damgara.ak.ø arad.zu.ø +Q004356,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Abaenlilgin dumu Luinanak kurušda.ak.ø arad.zu.ø +Q004357,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Abba lumah dumu x arad.zu.ø +Q004358,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e Abiabih šagia arad.ani.ra i.nn.a.n.ba.ø +Q004359,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Abiabih šagia.ø arad.zu.ø +Q004360,Šusuen Nibru.'a Enlil.e mu.ø pad.'a saŋus e Enlil.ak.ak lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Adalal.ø arad.zu.ø +Q004361,Šusuen ki.ø aŋ Enlil.ak lugal Enlil.e šag.ani.'a i.n.pad.ø lugal kalag.'a lugal Urim.ak.ø Adalal dumu nu-x arad.zu.ø +Q004362,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak.ø Adalal dumu En-X? muhaldim.ak.ø arad.zu.ø +Q004363,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Ahamwaqar dubsar dumu x arad.zu.ø +Q004364,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak.ø Ahuni šagia.ø arad.zu.ø +Q004365,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Alinisu dubsar.ø arad.zu.ø +Q004366,Šusuen nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Al-X? sukkal x arad.zu.ø +Q004367,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Aradnanna sukkalmah dumu Uršulpae.ak.ø arad.zu.ø +Q004368,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak.ø Aradnanna dumu Ayakala muhaldim gal lugal.ak.ak.ø arad.zu.ø +Q004369,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Aradnanna dumu Ili-X šagia.ak.ø arad.zu.ø +Q004370,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak.ø Arad-X +Q004371,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Atakalšum +Q004372,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Babara x dumu? LU₂.ak.ø arad.zu.ø +Q004373,Šusuen nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Babati dubsar.ø arad.zu.ø +Q004374,Šusuen nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak Burmama dubsar dumu x arad.zu.ø +Q004375,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Dadaya dubsar dumu x-x arad.zu.ø +Q004376,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Dadaga ensik Umma.ak.ø arad.zu.ø +Q004377,Šusuen nita kalag.'a lugal Urim.ak.ø Danili dubsar.ø arad.zu.ø +Q004378,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Danniya dubsar.ø arad.zu.ø +Q004379,Šusuen nita kalag.'a lugal Urim.ak.ø Dan-X arad.zu.ø +Q004380,Šusuen nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Dayya dumu Agu kurušda.ak.ø arad.zu.ø +Q004381,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Ennanšekiaŋ dumu x +Q004382,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Gududu dubsar dumu Dadaga ensik Umma.ak.ø arad.zu.ø +Q004383,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Haliya dubsar dumu Addaya.ak.ø arad.zu.ø +Q004384,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Hazi nubanda.ø arad.zu.ø +Q004385,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Hulal dubsar dumu Šuiškur.ak.ø arad.zu.ø +Q004386,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Hulal dubsar dumu Šuiškur šuš.ak.ø arad.zu.ø +Q004387,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Ibniadad dubsar dumu Utumaba.ak.ø arad.zu.ø +Q004388,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Igianakezu sukkal dumu Aradani dikud.ak.ø arad.zu.ø +Q004389,Šusuen lugal kalag.'a.ø Ilibeli dumu Hunum.ak.ø? +Q004390,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak.e Ilimiti kaš dumu Išmeili.ak.ø arad.zu.ø +Q004391,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Ilimiti lagar.ø? arad.zu.ø +Q004392,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak.ø Išimšulgi kaš dumu Urlugal.ak.ø arad.zu.ø +Q004393,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Guli x-IL₂ +Q004394,Šusuen nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Kugnanna dumu Lunanna kurušda.ak.ø arad.zu.ø +Q004395,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Kugnanna dumu Lunanna? kurušda.ak.ø arad.zu.ø +Q004396,Šusuen nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Kugnanna dumu Lubalasaga šuš.ak.ø? arad.zu.ø +Q004397,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Kugningal dumu Kakug šabra Ninsumunak.ak.ø arad.zu.ø +Q004398,Šusuen nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Luada-X dubsar dumu x arad.zu.ø +Q004399,Šusuen nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Ludiŋirak dumu Urgigirak nubanda.ak.ø arad.zu.ø +Q004400,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Luigalim dubsar dumu Urkigula.ak.ø arad.zu.ø +Q004401,Šusuen nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Lunarua dubsar dumu Hesag.ak.ø arad.zu.ø +Q004402,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Luninŋirsuk dubsar dumu Lubauk.ak.ø arad.zu.ø +Q004403,Ninŋirsuk? ursaŋ? kalag.'a Enlil.ak.ra? Luninŋirsuk dubsar dumu Lubauk.ak.e namtil.ani.še u namtil dam dumu.ani.ak.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø bur.bi.ak nin.ŋu.ø igi-ni-da-a mu.bi.ø.am +Q004404,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Luninšubur dubsar dumu Lugalazida.ak.ø arad.zu.ø +Q004405,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Luninšubur dubsar dumu Šeškala.ak.ø arad.zu.ø +Q004406,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Luninšubur +Q004407,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Lusagizu dubsar dumu x arad.zu.ø +Q004408,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Lusuen dumu A-X.ak.ø arad.zu.ø +Q004409,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Lušalim dumu Ada-X.ak.ø arad.zu.ø +Q004410,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Lušulgirak dubsar dumu Dadaga.ak.ø arad.zu.ø +Q004411,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak Luušgena dubsar dumu Urlamma.ak.ø arad.zu.ø +Q004412,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak.ø LU₂.X dumu Urbauk muhaldim lugal.ak.ak.ø arad.zu.ø +Q004413,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak LU₂.X arad.zu.ø +Q004414,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø LU₂.X dubsar dumu x arad.zu.ø +Q004415,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Lugalamarkug dubsar dumu Nasag kurušda.ak.ø arad.zu.ø +Q004416,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Lugalamarkug dubsar dumu Lugalmagure išib Ninurta.ak.ak.ø arad.zu.ø +Q004417,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Lugalezen dubsar dumu Luninŋešzidak.ak.ø arad.zu.ø +Q004418,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Lugalitudak dubsar dumu Urdumuzidak.ak.ø arad.zu.ø +Q004419,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Lugalitudak dubsar dumu Šeškala.ak.ø arad.zu.ø +Q004420,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Lugalkugzu dubsar dumu Urniŋar šuš.ak.ø? arad.zu.ø +Q004421,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Lugalmah-X dubsar dumu Nasag.ak.ø arad.zu.ø +Q004422,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Lugalmelem dubsar dumu Enlilak kurušda.ak.ø arad.zu.ø +Q004423,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Lugalmelem dubsar dumu Ureʾe.ak.ø arad.zu.ø +Q004424,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Lugalurani dubsar dumu x +Q004425,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak.ø Lugal-X dubsar dumu X.ak.ø arad.zu.ø +Q004426,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Mašum sukkal.ø arad.zu.ø +Q004427,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Nasilim dumu Ur.ak.ø arad.zu.ø +Q004428,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Nannamaba dubsar dumu Unapšen.ak.ø arad.zu.ø +Q004429,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Nannamaba dubsar dumu Unapšen.ak.ø arad.zu.ø +Q004430,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Niŋurum dubsar dumu Ur.ak.ø arad.zu.ø +Q004431,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak.e Ninlilziŋu zabardab arad.ani.ra i.nn.a.n.ba.ø +Q004432,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak.ø Nuraya šagia.ø arad.zu.ø +Q004433,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak.ø Nuradad dumu Ganana ugula kinkin.ak.ak.ø arad.zu.ø +Q004434,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Nursuen dubsar dumu Iddierra.ak.ø arad.zu.ø +Q004435,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Nuršulgi šagia.ø arad.zu.ø +Q004436,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak.ø Nuršamaš šuʾi.ø arad.zu.ø +Q004437,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e Suenabi šagia arad.ani.ra i.nn.a.n.ba.ø +Q004438,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Suen.X šagia x Ur.ak.ø +Q004439,Šusuen nita kalag.'a lugal Urim.ak Šaraayaŋu engar dubsar dumu x-x x x x x arad.zu.ø +Q004440,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e Šusuenanasuentakil arad.ani.ra i.nn.a.n.ba.ø +Q004441,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak.ø Šusuensisa ragaba.ø arad.zu.ø +Q004442,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e Šulgirhasis šakkanak arad.ani.ra i.nn.a.n.ba.ø +Q004443,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Šulgirili aga'us gal dumu Nazida nubanda.ak.ø arad.zu.ø +Q004444,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Šulgirili dubsar dumu x arad.zu.ø +Q004445,Šusuen šakkanak Der.ak.ø Šulgirili dubsar x x x arad.zu.ø +Q004446,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Šulgiririŋu sukkal ragaba.ø arad.zu.ø +Q004447,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Šulgirsipadkalamak ragaba.ø arad.zu.ø +Q004449,ud An.e Enlil.e Utu.ra Larsam.'a namlugal Kiengir Akkad.ak u namsipad kur Martu.ak.ø šu.ø mu.nn.a.n.du.eš.'a.'a ud.bi.'a Gungunum nita kalag.'a lugal Larsam.ak engar Urim.ak šu.ø gigi.ed Ebabbar.ak lugal Kiengir Akkad.ak ibila kalag.'a Samium.ak.ø bad gal Larsam.'a Utu kibala.e sa.ø did mu.bi.ø.am mu.n.du.ø namgalam dirig.ŋu.ta iri.ŋu.ABS sug.ta ha.i.m.b.ta.1.e.ø šag mu aš.ak.'a šeg.bi.ø ha.mu.1.du.ø bad gal.ø ha.mu.1.til.ø iri.ŋu.ak murub.bi.'a Buranun.ø si.ø ha.b.a.ni.1.sa.ø ud.bi.'a ud bala.ak.ŋu.'a še 3(aš) še gur.ta siki 1(u) mana.ta i 1(ban₂) 5(diš) sila.ta 1(diš) giŋ.še ganba.ø? ha.i.ŋar.ø.am ugnim.ŋu.e namhe.'a kiŋ.bi.ø ha.mu.ni.b.ak.ø ŋa'e.ø lugal niŋgina.ak.ø.men a.bi.'a ŋeš.ø ha.b.i.n.ŋar.ø +Q004834,1(diš) mana.ø Dudu saŋŋa Urub.ak.ø +Q004842,Eanatum dumu Ayakurgal ensik Lagaš.ak.e šeš Amaregalak ga'eš.ak.še kiri 1(bur₃@c) 2(iku@c)? gana.ø i.nn.ši.n.sa.ø kug 2(diš@t)? mana.ø i.nn.ši.n.la.ø niŋba.ø 1(diš@t) dug kaš.ø +Q004864,Enentarzid lugal Kiš.ak.ø mu.n.dab.ø alan.bi kug zagin.bi +Q004868,ki.ø aŋ Šulšaganak.ak ŋiškimti Igalimak.ak lu inim.'a sig.'a Nindara.ak mu.ø pad.'a Hendursaŋak.ak dumu utud.'a +Q004872,lugal Kiš.ak.ø +Q004873,x ki šum.ak ensik.ak.ø i.n.ŋal.ø.am anše sur.ak gud dudu.ø e emi.e ašag emi.e enna tuku.ak Bau nin.bi.ø.am e namdumu.e ašag namdumu.e enna tuku.ak 3(geš₂@c) ninda 1(aš@c) mud kaš.ø ABBA.IGI Niŋin.ak.am addir abula.ak.ø ŋuruš min.ak.'a inim.ø i.b.ø.gi.ø +Q004874,a.ø mu.nn.a.n.ru.ø bur.bi.ak lugal.ŋu.e igi dug.ø ha.mu.e.n.du.ø mu.bi.ø.am? +Q004875,Šara lugal Emah.ak.ra Egalisi saŋŋa Zabala.ak.e namtil Šarrukin lugal Agade.ak.ak.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q004876,Šara lugal Abzubanda.ak.ra Egalisi saŋŋa Zabala.ak.e namtil Šarrukin lugal Agade.ak.ak.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q004877,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak lugal.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e niŋul.e pa.ø mu.nn.a.n.e.ø Eninnu-anzubabbar.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø ki.bi.e mu.nn.a.n.gi.ø x narua.ak.am +Q004878,Bau nin.ani.ra namtil Urninmarkik ensik Lagaš.ak.ak.še Gemeŋirnunak dam Amarsu.ak dumu Alla.ak.e u namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q004879,Šulšaganak dumu ki.ø aŋ Ninŋirsuk.ak lugal.ani.ra Urninmarkik ensik Lagaš.ak.e namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q004880,Ninŋirsuk ursaŋ kalag.'a Enlil.ak lugal.ani.ra Urninsumunak ensik Lagaš.ak.e namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø bur.bi.ak lugal.ŋu.e namtil.ŋu.ø ha.i.sud.e mu.bi.ø.am +Q004881,{na₄}x mu.n.bal.ø šita saŋ eš.ø a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q004882,x x x-a-ni x-AN x-nir-ke₄? namtil.ani.še u namtil dam dumu.ani.ak.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø alan.bi.ak x-x-a ha-mu-x-x-x mu.bi.ø.am +Q004883,ama? Lagaš.ak? kug? Ŋatumdug.e zid.eš mu.n.iʾi.ø Lagaš.še? x-si? x-a +Q004884,ensik Lagaš.ak lu Eninnu Ninŋirsuk.ak.ø i.n.du.ø.'a.e +Q004885,U₂? x x a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q004886,x AD x x ma₂ x x x-a x +Q004887,x NIR? x AN DUG? x DUG? x x x +Q004888,x-x x-ke₄ x-x x-x-x x-ŋa₂-ni Ninŋirsuk dumu Enlil.ak x x-x-x x NA? x +Q004889,Ninŋirsuk.e x-ma šag? kug.e x-pad₃-da-a kur.ta? x-ge DU-x? e₂-x saŋ-x mu-x +Q004890,x nin x x x namtil.ani.še x +Q004891,namtil.ani.še u namtil dam dumu.ani.ak.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø bur.bi.ak +Q004892,Ninkagina dumu Kakug.ak.ak x-MU x u namtil.ani.še +Q004893,x GIM x +Q004894,x x x-de₃? x en x-ra-še₃? x TI x al? +Q004895,x nin x +Q004896,Urnammak lugal Urim.ak.e ud Šušin.ø mu.n.hulu.ø.'a.'a namra.eš mu.nn.a.n.ak.ø.'a.'a namtil.ani.še a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q004897,x Nanna x-ta ud Šušin.ø mu.n.hulu.ø.'a.'a namra.eš mu.nn.a.n.ak.ø.'a.'a +Q004898,Šulgir lugal Urim.ak lu Karkarak.ø i.n.du.ø.'a.ø +Q004899,Amarsuenak Nibru.'a Enlil.e mu.ø pad.'a saŋus e Enlil.ak.ak nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e Šukabta mussa.ani.ra i.nn.a.n.ba.ø +Q004900,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Puzur-X dumu KA-X šagia.ak.ø arad.zu.ø +Q004901,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Puzurenlil.ø arad.zu.ø +Q004902,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Puzurenlil dumu Ilumbani sipad urgir.ak.ø arad.zu.ø +Q004903,Šusuen nita kalag.'a lugal Urim.ak.ø Šarrumbani dumu Urninŋišzidak.ak.ø x arad.zu.ø +Q004904,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Šušulgir šuʾi.ø arad.zu.ø +Q004905,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Šuerra dubsar dumu Išarbeli.ak.ø arad.zu.ø +Q004906,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Šuerra dubsar dumu Unapšen.ak.ø arad.zu.ø +Q004907,Šusuen nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Šuerra muhaldim lugal.ak dumu Zakili.ak.ø arad.zu.ø +Q004908,Šusuen nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e Šukabta šakkanak arad.ani.ra i.nn.a.n.ba.ø +Q004909,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Šuili dumu I-X nubanda.ak.ø arad.zu.ø +Q004910,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak.ø Tahišatal maššugidgid.ø arad.zu.ø +Q004911,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak.ø Tiemahta +Q004912,Šusuen nita kalag.'a lugal Urim.ak Ulailiš šuʾi.ø arad.zu.ø +Q004913,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Urbauk dubsar dumu Ureninnuk.ak.ø arad.zu.ø +Q004914,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Urebabdu dubsar dumu Lugalušumgal.ak.ø? arad.zu.ø +Q004915,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Uriškur dubsar dumu Laliya.ak.ø arad.zu.ø +Q004916,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Urigalim dubsar dumu E-X.ak.ø arad.zu.ø +Q004917,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak.ø Urigalim dubsar dumu Ursaga.ak.ø arad.zu.ø +Q004918,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak.ø Enlilzišagŋal zabardab kurunagal šagia mah ugula maššugidgid.enee.ak.ø arad.zu.ø +Q004919,Šusuen nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Urnanše dubsar dumu Namu.ak.ø arad.zu.ø +Q004920,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Urnanše dubsar dumu Urebabbar.ak.ø arad.zu.ø +Q004921,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Urnungal dubsar dumu Uršara bisaŋdubak.ak.ø arad.zu.ø +Q004922,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Uršulgirak dubsar dumu Ur.ak.ø arad.zu.ø +Q004923,Šusuen lugal kalag.'a Ureninnuk dubsar MU x dumu x arad.zu.ø +Q004924,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Urŋagirak dubsar dumu Namhani.ak.ø arad.zu.ø +Q004925,Šusuen nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Urdublamahak aga'us lugal.ak dumu Arad-X.ak.ø arad.zu.ø +Q004926,Šusuen lugal kalag.'a lugal anubda limmu.bi.ak.ø Urimkidug.ø arad.zu.ø +Q004927,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Urimkidug muhaldim.ø arad.zu.ø +Q004928,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Uršulpae dubsar dumu Urhaya.ak.ø arad.zu.ø +Q004929,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Uršulpae dubsar dumu Urhaya.ak.ø arad.zu.ø +Q004930,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak Ureanak sukkal dumu Luduga.ak.ø arad.zu.ø +Q004931,Šusuen nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Urmeme santanak Enlil.ak dumu Niŋdugani santanak Enlil.ak.ø arad.zu.ø +Q004932,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Urmeme dumu Niŋdugani santanak Enlil.ak.ø arad.zu.ø +Q004933,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Urmeme dumu Lugal-KA-X x x arad.zu.ø +Q004934,Šusuen Enlil.e ki.ø aŋ šag.ani.'a i.n.pad.ø Urŋu aga'us gal.ø arad.zu.ø +Q004935,Šusuen nita kalag.'a lugal Urim.ak.ø Uršuzidanakak dumu Urbauk.ak.ø arad.zu.ø +Q004936,Šusuen nita kalag.'a.ø Ušŋu dubsar dumu Uršugalamak.ak.ø arad.zu.ø +Q004937,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Urkugnuna dubsar dumu Luninŋirsuk kurušda.ak.ø arad.zu.ø +Q004938,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Uršulpae dubsar dumu Nannamaba.ak.ø arad.zu.ø +Q004939,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Urkugnuna dubsar dumu Luninŋirsuk sipad nakabtum.ak.ø arad.zu.ø +Q004940,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Urkugnuna sukkal dumu Aradani dikud.ak.ø arad.zu.ø +Q004941,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø x dubsar dumu Urniŋar.ak.ø arad.zu.ø +Q004942,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e Nuradad šagia arad.ani.ra i.nn.a.n.ba.ø +Q004943,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak.ø Šu-X +Q004944,Šusuen nita kalag.'a lugal Urim.ak.e lugal anubda limmu.bi.ak.ø Šuiškur dumu x nubanda.ø arad.zu.ø +Q004945,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak Šuili sukkal dumu Urninmug.ak.ø arad.zu.ø +Q004946,Šusuen nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Ahuṭab dumu Nursuen kaš.ak.ø? arad.zu.ø +Q004947,Šusuen lugal kiš.ak lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Beliarik šagia ensik Šušin.ak.ø Šusuendan dumu.ani.ø +Q004948,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø DA-X-za-ti-da dubsar.ø arad.zu.ø? +Q004949,Šusuen nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Ayakala ensik Umma.ak.ø arad.zu.ø +Q004950,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Turamdagan šuʾi.ø arad.zu.ø +Q004951,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Simatištaran nin ki.ø aŋ.ani.ø Adadtillati dumu Abiya.ak.ø arad.zu.ø dubsar.ø +Q004952,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak.ø Abbagula dubsar dumu x +Q004953,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Ahubani dubsar.ø +Q004954,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Anid dumu Urmeš lungak.ak.ø arad.zu.ø +Q004955,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Dada šuš dumu Name sukkal.ak.ø arad.zu.ø +Q004956,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Dannum dumu x arad.zu.ø +Q004957,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Entemene sukkal arad namdumu.ak.ani.ø +Q004958,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak.ø Gududu dumu Dadaga ensik Umma.ak.ø arad.zu.ø +Q004959,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Hamatil kaš dumu Ahuni? nubanda.ak.ø arad.zu.ø +Q004960,Ibbisuen lugal Urim.ak.ø Humanzi nubanda e₂-x arad.zu.ø +Q004961,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Erradan dubsar dumu Aršiah.ak.ø arad.zu.ø +Q004962,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak.ø Iškunea nubanda dumu Kurbilak.ak.ø arad.zu.ø +Q004963,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Kugnanna x +Q004964,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Libursuen sukkalmah arad.zu.ø +Q004965,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Luamanak dumu Urhendursaŋakak lungak.ak.ø arad.zu.ø +Q004966,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Luenlilak dubsar dumu Luninšubur.ak.ø arad.zu.ø +Q004967,Ibbisuen diŋir kalam.ani.ak lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e Luenlilak ga'eš a'abak.ak arad.ani.ra i.nn.a.n.ba.ø +Q004968,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Ludiŋirak dumu LU₂.X dubsar lugal.ak.ak.ø arad.zu.ø +Q004969,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Lumamak dumu HabalugeN5=ak.ø arad.zu.ø +Q004970,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Luninŋirsuk dubsar dumu Lubauk.ak.ø arad.zu.ø +Q004971,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Luninšubur dubsar dumu Urmeš.ak.ø arad.zu.ø +Q004972,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Lušara sukkal.ø arad.zu.ø +Q004973,Ibbisuen diŋir kalam.ani.ak lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e Lušusuenkak sukkal dumu Lugaldurŋare sukkal.ak arad.ani.ra i.nn.a.n.ba.ø +Q004974,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Lugula šabra.ø arad.zu.ø +Q004975,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e Nuršamaš šuʾi arad.ani.ra i.nn.a.n.ba.ø +Q004976,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e Anid arad.ani.ra i.nn.a.n.ba.ø +Q004977,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Urakkilak dumu Šuninšubur sukkal.ak.ø arad.zu.ø +Q004978,Ibbisuen diŋir kalam.ani.ak lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Danili dubsar.ø arad.zu.ø +Q004979,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak.ø Lugirizal dumu LU₂.X in-x arad.zu.ø +Q004980,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Urenlil dumu Šarrumbani šakkanak.ak.ø arad.zu.ø +Q004981,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e LU₂.X šuš lugal.ak? arad.ani.ra i.nn.a.n.ba.ø +Q004982,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Lugalazida dubsar dumu Ur.ak.ø arad.zu.ø +Q004983,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e Lugalazida bisaŋdubak lugal.ak saŋŋa Enlil.ak arad.ani.ra i.nn.a.n.ba.ø +Q004984,Ibbisuen Lugaldumugir gudugabzuk Nanna.ak dumu Nannaizig.ak.ø arad.zu.ø +Q004985,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Lugalmelem dubsar dumu Ureʾe.ak.ø arad.zu.ø +Q004986,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak.ø Manumkišulgir dubsar dumu Iddi-X.ak.ø arad.zu.ø +Q004987,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Namzidtara dubsar dumu Ahuni.ak.ø arad.zu.ø +Q004988,Ibbisuen diŋir kalam.ak lugal kalag.'a lugal anubda limmu.bi.ak lugal Urim.ak.ø Nannakam dubsar.ø arad.zu.ø +Q004989,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Nannakiaŋ dubsar dumu Lunanna.ak.ø arad.zu.ø +Q004990,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Nannaludug dubsar dumu Ludiŋirak.ak.ø arad.zu.ø +Q004991,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Nannamaba dubsar dumu Unapšen.ak.ø arad.zu.ø +Q004993,Ibbisuen diŋir kalam.ani.ak lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e Nannazu dubsar x arad.zu.ø +Q004994,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Nuradad nubanda urgir.ak dumu Lugalurani.ak.ø arad.zu.ø +Q004995,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Nureštar dubsar dumu Manumkišulgir.ak.ø arad.zu.ø +Q004996,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e Puzurenlil sukkal arad.ani.ra i.nn.a.n.ba.ø +Q004997,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Puzuršulgir dumu Abiya šarrabdu.ak.ø arad.zu.ø +Q004998,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Puzuršulgir dubsar dumu Abiya šarrabdu.ak.ø arad.zu.ø +Q004999,Ibbisuen lugal kalag.'a ki.ø aŋ Inanak.ak.ø Saŋenlilak ugula'ek Inanak.ak nueš Enlil.ak dumu Lugalengardug ugula'ek Inanak.ak.ak.ø arad.zu.ø +Q005000,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e Saŋnannazu saŋŋa Enlil.ak arad.ani.ra i.nn.a.n.ba.ø +Q005001,Ibbisuen diŋir kalam.ani.ak lugal kalag.'a lugal Urim.ak Suenbani muhaldim dumu Itiya.ak.ø arad.zu.ø +Q005002,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e? EN-X x arad.ani.ra? i.nn.a.n.ba.ø +Q005003,Ibbisuen nita kalag.'a lugal Urim.ak.ø Šeškala dubsar dumu Ur.ak.ø arad.zu.ø +Q005004,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Šuenlil dubsar.ø arad.zu.ø +Q005005,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Šueštar dumu Puzur-X.ak.ø arad.zu.ø +Q005006,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak.ø Šulgiršamši aga'us galgal dumu Niŋu.ak.ø arad.zu.ø +Q005007,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Šulgirili dubsar.ø arad.zu.ø +Q005008,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak.ø Šusueniṭibšinat šagia gal.ø arad.zu.ø +Q005009,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak.ø Udali x dumu x arad.zu.ø +Q005010,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Umani dubsar dumu Šeškala.ak.ø arad.zu.ø +Q005011,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Uraba dubsar dumu Addakala nubanda kurušda.ak.ak.ø? arad.zu.ø +Q005012,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Urbauk dubsar dumu Enguli.ak.ø arad.zu.ø +Q005013,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Urenlilak dikud? dumu Luaŋal.ak.ø +Q005014,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Urenlilak dubsar dumu Lugalurani.ak.ø arad.zu.ø +Q005015,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Uršulpae dubsar dumu Urhaya.ak.ø arad.zu.ø +Q005016,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Uršulpae dubsar dumu Ursaga.ak.ø arad.zu.ø +Q005017,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Urgulaŋu dubsar.ø arad.zu.ø +Q005018,Ibbisuen diŋir kalam.ani.ak lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e Urimkidug muhaldim lugal.ak arad.ani.ra i.nn.a.n.ba.ø +Q005019,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Urkugnuna dubsar dumu Luninŋirsuk kurušda.ak.ø arad.zu.ø +Q005020,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Urkugnuna dubsar dumu Lusuen.ak.ø arad.zu.ø +Q005021,Ibbisuen diŋir kalam.ani.ak lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e Urniŋar dubsar dumu x arad.ani.ra i.nn.a.n.ba.ø +Q005022,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e Urniŋar bisaŋdubak arad.ani.ra i.nn.a.n.ba.ø +Q005023,Ibbisuen diŋir kalam.ani.ak lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e? Urniŋar bisaŋdubak dumu Aršiah.ak arad.ani.ra i.nn.a.n.ba.ø +Q005024,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak.e Ursaga sukkal arad.ani.ra i.nn.a.n.ba.ø +Q005025,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Utulea arad.zu.ø +Q005026,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø x dubsar dumu Kugningal.ak.ø arad.zu.ø +Q005027,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Lugalitudak dubsar dumu Urdumuzidak.ak.ø arad.zu.ø +Q005028,Ibbisuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Abiluma šatam.ø arad.zu.ø +Q005029,bur.bi.ak e.'a ma-an-x mu.bi.ø.am? +Q005030,Nabisuen ensik Kiš.ak.ø Šuilišu agrig.ø arad.zu.ø +Q005031,Nergal Aldak.ak? lugal.ani.ra namtil Išmedagan lugal kalag.'a lugal Isin.ak lugal Kiengir Akkad.ak.ak.še Waraderra gudug Nergal.ak dumu Adalal gudug.e arad.ani.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q005032,Nanna lugal.ani.ra Abisare nita kalag.'a lugal Urim.ak.e bad Iškunsuen.ak.ø mu.nn.a.n.du.ø ki.bi.e mu.nn.a.n.gi.ø +Q005280,Ninegalak.ra namtil Nammahabzu ensik Nibru.ak.še Igienlilše arad.ani.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q005285,Ninhursaŋak ama diŋir.enee.ak.ra Luutu ensik Umma.ak.e namtil.ani.še tilla ki.ø aŋ.ani.'a e.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q005315,Nanše nin urun nin induba.ak nin.ani.ra Gudea ensik Lagaš.ak.e niŋul.e pa.ø mu.nn.a.n.e.ø Niŋin iri ki.ø aŋ.ani.ø ki.bi.e mu.nn.a.n.gi.ø Esirara kur e.ta il.'a.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø šag.bi.'a giguna ki.ø aŋ.ani.ø eren.'a mu.nn.a.ni.n.du.ø +Q005316,Gudea ensik Lagaš.ak.ø Gemešulpaek.ø dam.ani.ø +Q005345,Puzurinšušinak ensik Šušin.ak.ø +Q005352,Gilgameš.ra Urnumušda aga'us.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q006336,2(aš) gun na.ø Urninŋirsu ensik Lagaš.ak.ø +Q006341,Ninisinak nin.ani.ra Zambiya lugal kalag.'a lugal Isin.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e Eniŋar kug.ø ezem šag hul.'a.ak.ani.še mu.nn.a.n.du.ø +Q007321,Aya nin Ebabbar.ak.ø Hammurapi nun šeg.'a.zu.ø til.a.ni +Q008415,ensik Lagaš.ak lu Emuš.ø du.'a.ak diŋir.ani.ø Šul-|MUŠ×PA|.ø.am ud.bi.'a Enmetenak ensik Lagaš.ak Lugalkiŋenešdudud ensik Unug.ak.bi.e namšeš.ø i.n.ak.ø +Q008902,dumu Ayakurgal ensik Lagaš.ak.ak.e +Q008903,Gudea ensik Lagaš.ak.ø Uršarura dumu Ursuen.ak.ø arad.zu.ø +Q008904,Gudea ensik Lagaš.ak.ø Uršarura dumu Ursuen.ak.ø arad.zu.ø +Q008905,Mani šagia Gudea.ak dumu Urlamma.ak.ø +Q008906,Ludumuzid dumu Urlamma šagia Gudea.ak.ak.ø +Q008907,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Waqartum.ø nin.ani.ø +Q008908,Šusuen lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Gudea sukkal dumu Gududu sukkal lugal.ak.ak.ø arad.zu.ø +Q008909,ensik Lagaš.ak.ø +Q008911,Ninmarkik nin.ani.ra namtil Urninŋirsu ensik Lagaš.ak.ak.še u namtil.ani.še Piriŋme dumu.ani.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø ki.ø aŋ šag.ani.ak.ø šagsuga.ø mu.bi.ø.am +Q008912,Martu.N5 lugal.ani.ra Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak lugal Kiengir Akkad.ak.e e.ani.ø mu.nn.a.n.du.ø +Q008913,Mametum nin.ani.ra namtil Šulgir nita kalag.'a lugal Urim.ak.ak.še Hazi šabra arad.zu.e a.ø mu.nn.a.n.ru.ø +Q009241,Šusuen ki.ø aŋ Enlil.ak lugal Enlil.e ki.ø aŋ šag.ani.'a i.n.pad.ø lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.e Abisimti ama ki.ø aŋ.ani.ra i.nn.a.n.ba.ø +Q009353,Amarsuenak lugal kalag.'a lugal Urim.ak lugal anubda limmu.bi.ak.ø Lunanna dubsar lugal.ak dumu Ursuen.ak.ø arad.zu.ø +X202101,Enlil lugal kurkur.ak abba diŋirdiŋir.enee.ak.e inim gin.'a.ani.ta narua.bi.ø i.n.bur.ø eden Lagaš.ak.še i.n.kur.ø Ninŋirsuk ursaŋ Enlil.ak.e inim si.ø sa.ani.ta Umma.da damhara.ø i.b.da.n.ak.ø inim Enlil.ak.ta sašušgal.ø b.i.n.šuš.ø SAHAR.bi.ø eden.'a ki.e b.a.ni.n.usus.ø lu Umma.ak.e urra.še i.n.gu.ø kud.'a.ø ba.b.us.ø 4(šarʾu@c) guru.'a ba.n.kur.ø bar še.bi.ø nu.i.nn.da.susu.ed.ø.'a.ak.'a Urluma ensik Umma.ak.e eg kisura.ak Ninŋirsuk.ak eg kisura.ak Nanše.ak.ø a.e i.m.b.i.n.e.ø narua.bi.e izi.ø b.a.n.šum.ø i.n.burbur.ø Il.e namensik Umma.ak.ø šu.e i.m.ba.n.te.ø Namnundakiŋara.ak ur.bi.ø na.'a mu.nn.a.ni.n.du.ø eg.bi.ø Idigna.ta Idnun.še i.n.ak.ø lugal ki.ø a.nn.a.n.aŋ.ø.'a.ani Ninŋirsuk.ra nin ki.ø a.nn.a.n.aŋ.ø.'a.ani Nanše.ra ki.bi.e mu.nn.a.n.gi.ø diŋir Enmetenak.ak Šul-|MUŠ×PA|.ø namtil Enmetenak.ak.še ud ul.'a.še Ninŋirsuk.ra Nanše.ra ha.i.nn.a.ši.gub.ø sašušgal.ani.ø u.nn.i.n.šuš.ø šu mah ŋiri mah.ani.ø an.ta ha.i.nn.ø.ŋaŋa.e nam lulu.e iri.ani.'a šu.ø u.nn.a.n.zig.ø šag iri.ani.ak.'a ha.ni.n.gaz.e +X202102,Enmetenak ensik Lagaš.ak dumu Enanatum ensik Lagaš.ak.ak lu giguna mah Nanše.ak.ø du.'a.ak diŋir.ani.ø Šul-|MUŠ×PA|.ø.am +P282518,x tušahhaz x ittanablkautū danniš x pāni diqāri tukattam x šēlūta ša libbi diqāri x takappar x-aš₂-šu-ni ana mê eššūte x ana libbi harê tatabbak x harê ana muhhi mê x ilabbik ina namāri x annûti ša ištu qanî bēdūni x tašahhal tuzakka 4(BAN₂) mê x tamaddad ana libbi diqāri tatabbak x nahla tamaddad x tušahhaz mû kī x tatabbak ina mubêše x ahāʾiš ittanablakkutū x ina 2 ūme ina 3 ūme x išāta ina šapal diqāri x ittanablakkutū x diqāri tukattam x ša libbi diqāri x takappar x adi ina mubêše x ana libbi ahāʾiš x išāta ištu šapal x ina 2 ūme ina 3 x ša pitri išāta tušahhaz x ittanablakkutū x tukattam tukaṣṣa x ša libbi diqāri tunakkar x massūtu x x 10-šu tabāki mê taṣarrah merdûka kī ša 9-šu x ina 11-šu tabāki mê damqūti x 4 manû šanātu damqāti be-x ša būri ša pî dalî tamassi x takarrar tatūar šanātu x ša pî dalî tamassi danniš x tušābal tabīar maskātešina tunakkar u damqātešina x takarrar libbi 1 mē 40 gullī x ša nušhi ana minûte 7 1/2 x tasūak 2 kāsāte ša x hamri ša pî 20 giraṣīte x tušabba 4 kāsāti x ana libbi giraṣīte x x-u₂-ni ka-x? +P282519,x turaqqa lu-x-x x 3-TA.AM₃ tatabbak x x ittabbak ištu x x mala tunassahu x x šamnu 2 qāt SILA₃-MEŠ tu-x x 2 qâ ṣumlalî GIŠ x x 3-TA.AM₃ tatabbak x x-x supuhru U x x happûtu 1(BAN₂) x x 5 qâ hamēmu 5 manā x x šurmēnu ihhaššulu x-x x-x illapputu ana {dug}x-x x tabākiša tanašši x x rīqīša hašlūte tamassi x x ṭišṭīša ša libbe tunakkar A x x-x-ma tutâr takarrar x x AK SI IR rabê u ṣehar x x u tatabbak x x liqāte zēr samīdi x x-x-x ahāʾiš ša? illapputu silʾa x-x-a-te ina x tamassi ana mê ša silʾe x x x x-te ana diqāri tutâr mê x rīqī annûte tutabbikuni rīqī x-u₂-ni harammama ana yarsinat? x ŠU 1 manā murra 1 manā perṣaduhha 1 qâ x ša? qanê 1/2 šiqil asa 1/3 šiqil šanāte x ana zakkuišu ēm ṣiāra ikkammiṣuni murra x perṣaduhha tasūak ina mê ša yārutte x tamahhah ana libbi šamni tatabbak ina libbi x-hi annê 1/2 šiqil ana zakkuiši u 1/2 šiqil x tasūak šumma šamna ša yarsinat? x rīqī annûtema taraddišu 10 manā x šappite tatabbak asa x perṣaduhha murra ša libbi rīqī x-ri annê taraddišu ina libbi x ia-ar-ki-piš tušeṣṣaššu tašqīssu kī annîmma šumma šamna ša asi turaqqa x-u₂-tu 1/2 x ina 1(AŠ) bilat asi x-na-te kiṣrūte? ištu asi x x-x KA ŠA GA x-x x šamni ša šanāte x x bilat šanāte x x IR BU NU ina x ana mê ša silʾe x ittabbukū ši-na-x x ina muhhi lubēri x-x 2 qâ mê ša murri x 5? qâ šamni ittabbuku x x qâ murra 1 qâ x x qâ perṣaduhha x imnî x ana šanāte x x murra x x-x IM x-x x GAR TA A x-x x LU IGI GIŠ x x x x x x x uzakkû? x x ša yārutte x x-x-te? IM 1(BAN₂) šamni x-x ahāmiš? iṣṣū ina x ištu tuttassihušu x x happūtu 5-šu tatabbakšu x 2(BAN₂) x? UB tahaššal ša 1/2 manā tu-x ina mê tultanabbak 2-šu ana libbi x ana libbi šamni tatabbak 2 manā erīnu x 1 qâ ṣumlaliu 1 qâ kanaktu x-AH 5 manā qanû 5 manā asu 5 manā x erīnu 1/2 šiqil supuhru 7 qâ emdu x sammuhūte annûte taraddišu harammama x yārutte tatabbakšu ana 1(BAN₂) šamni ša tabilāti? x yārutta tallak ištu yārutte annīte 2 manā x-MEŠ 2 qâ na-a-su 2 manā šanātu x perṣaduhhu 2 manā asaniātu 1 qâ dišpi 1 manā murru x yārutte ittabbukū šumma šamni ša asaniāte turaqqa kī ša yārutte tarqīssu ana 1(BAN₂) šamni 1(AŠ) bilat asaniātu illaka 3 manā perṣaduhhu 1 manā qanû 1 manā yāruttu 1 manā murru 1 qâ dišpu ištu asaniāte x illakū x X-ninu nashāma na-as₂-ha-ma? +P282520,šumma šamnī ša asanīte turaqqa x ana 1(BAN₂) šamnī 1(AŠ) bilta asanīte x 1 manā asu 1 manā qanî 1 manā x 1 qâ dišpi ištu asaniāte x šumma šamnī ša tabilāte turaqqa x tarqīssu ina ildāte ša samīdi? x kī immēma tunassah ana x happuāte tultanabbak x +P282611,kala x ša x mê x ibiddū x rīqī x bēdūni x iṣṣarruhu x tubiʾʾaš x lā tunakkar x 2 kāsāte? x x rīqī šamni ištu x ana pāni diqāri tatabbak x tatabbak ina pāni diqāri x tukattam išāssu ana eliš x rupulta inamdi bētānû? x šuhattu tultanallap tubiʾʾaš x ūmāte ina diqārišu šakin emmīšu x šiārāte malama tušahhaz x NI išāta lā tudaʾʾan x DU ina rabūtešu tabākika šamna x x diqāra takappar mê danniš taṣarrah haria tamassi ana harê x 2 kāsāte ša kiṣri ša perṣaduhhi ana x takarrar kala ūmišu šakin x nubattušu ana libbi aganni tatabbak 3 qâ perṣaduhha ana aganni takarrar ibiddū ina namāri diqāra takappar rīqī labukūte ša ina aganni bēdūni ana diqāri tatabbak ina šapal diqāri išāta tušahhaz 4 ūmāte ina diqārišu šakin emmīšu malama išāta tušahhaz išāta lā dan x ina 10-šu tabāki šamna tessip mê danniš lā taṣarrah haria tamassi ana harê tatabbak 2 kāsāte ša kiṣri ša perṣaduhhi ana libbi takarrar kala ūmišu šakin nubattušu 3 qâ perṣaduhha ana libbi aganni takarrar mê ša harê ana libbe tatabbak ibiddū ina namāri diqāra takappar rīqī labukūte ša ina aganni bēdūni ana libbi diqāri tatabbak išāta tušahhaz rīqī iṣṣarruhu šamna ana libbi diqāri tatabbak tubiʾʾaš tukattam bulâ lā tunakkar išāssu ana eliš tellia rupulta inamdi bētānû? ša diqāri ina šuhatte tultanallap tubeʾʾaš tukattam 4 ūmē ina diqārišu šakin emmīšu ina šiārāte malama tušahhaz išāta lā dan ina 10-šu u 11-šu tabāki rīqīka u tarqīssu kī ša 9-šu-ma tallaktaka ana natbākānika annûte 4-TA.AM₃ ūmāte ina diqārišu šakin išāta lā tudaʾʾan ina 12-šu tabāki šamna tessip diqāra takappar mê taṣarrah ana harê tatabbak 2 kāsāte kiṣri ša perṣaduhhi ana libbe tatabbak kala ūmīšu šakin nubattušu ana aganni tessip 3 qâ perṣaduhhi ana libbi aganni takarrar ibiddū ina namāri diqāra takappar rīqī labukūte ša ina aganni bēdūni ana libbi diqāri tatabbak išāta tušahhaz rīqī iṣṣarruhu šamna ana libbi diqāri tatabbak x-x-BI ana pāni šamni ša diqāri tatabbak x tunakkar peʾetta lā tunakkar išāta ana x tellia rupulta inamdi bētānû? ša diqāri ina šuhatte tultanallap tubiʾʾaš tukattam 4 ūmāte ina diqārišu šakin emmīšu ina šiārāte malama tušahhaz išāta lā tudaʾʾan ina 13-šu tabāki šamna tessip diqāra takappar mê taṣarrah harê tamassi ana harê tatabbak 2 kāsāte ša kiṣri ša perṣaduhhi ana libbe tatabbak kala ūmīšu šakin nubattušu ana libbi aganni tatabbak 3 qâ perṣaduhha ana libbe takarrar ibiddū ina namāri diqāra takappar rīqī labukūte ša ina aganni bēdūni ana diqāri tatabbak išāta ina šapal diqāri tušahhaz rīqī iṣṣarruhu šamna ana diqāri tatabbak tubeʾʾaš takappar bulaʾe tunakkar peʾetta lā tunakkar išāta ana eliš tellia šamna rupulta inamdi bētānû ša diqāri ina šuhatte tultanallap tubeʾʾaš tukattam 4 ūmāte ina diqārišu šakin emmīšu malama ina šiārāte išāta tušahhaz tubeʾʾaš išāta lā tudaʾʾan ina 14-šu u 15-šu ina 2 natbākānika annûte kī ša 13-šu-ma tallaktašu 4-TA.AM₃ ūmāte šakin ina 16-šu tabāki šamna tessip diqāra takappar mê taṣarrah haria tamassi ana harê tatabbak 2 kāsāte ša kiṣri ša perṣaduhhi ana libbe takarrar kala ūmišu šakin nubattušu aganna tamassi 3 qâ perṣaduhha ana libbe tatabbak ibiʾʾad ina namāri diqāra takappar rīqī labukūte ša ina aganni bēdūni x ina 19-šu u 20-šu tabāki kī ša 18 tatbukuni 3 qû perṣaduhha elia ṭāba nisqa tallaktušu išāssu kī annîmma riqītu annītu ša 1(BAN₂) šamna harrāni ša ana perṣaduhhi šēṣûni ana {giš}GAR₃.KAL.DA tuzakkašu ana šappi tessip 1 arhi ūmāte tupašǎhšu ina 1 arhi ūmāte tanaššia ana diqārišu tutâršu ana 40 massāte perṣaduhhi tušēṣašu elia ša muhhi šarri iqabbiū ištu ipaššahuni šanûtēka ana harê ana muhhi šarri tušēṣûni diqāra takappar mê ša būrti taṣarrah ana harê tessip 2 kāsāte ša kiṣri ša perṣaduhhi eliš ṭābta ana libbi takarrar tukappar kala ūmišu šakin kī simān nubatte aganna tamassi 3 qâ perṣaduhha eliš x-x 1 kāsi huṣābē ša hamīme šēšuru ana libbi aganni tatabbak ibiddū ina namāri diqāra takappar rīqī labukūte ša ina aganni bēdūni ana diqāri tatabbak išāta tušahhaz rīqīka iṣṣarruhu šamna ana diqāri tatabbak tubeʾʾaš tukattam x 2 kāsāte ša yarburāni ina mê ša rīqī tulabbak ina mussipi ina x-x-ni šamna ana diqāri tatabbak ina qātika tamarriṭ tubiʾʾaš tukappar bulaʾe tunakkar peʾettu šaknat šumma šamna x rupulta ittidi ina mê ša rīqī x tukaṣṣa peʾetta tunakkar adi išāssu ana eliš x tubiʾʾaš tukappar 4 ūmē ina diqārišu šakin x malama ina šiārāte tušahhaz x lā tudaʾʾan x-x taṣarrah ana harê x-x ša kiṣri ša perṣaduhhi x ūmišu šakin nubattušu +P282617,šumma 2(BAN₂) šamnī qanê turaqqa 2(BAN₂) ša qanīšu adi tubāqišu šumma tumassašu diqār šahtiṣi tašakkan ana mê ša būrti ša ēkallim ša āli libbi āli eššūti damqūte tābīla taṣarrah ana libbi harê tušbalakkat 1 qâ hamīme 1 qâ yārutta 1 qâ asa damqūte? nahlūte ana muhhi mê annûti ana libbi harê tatabbak šīqātka anniu kī mê leqū? zuʾʾuz ša šamše rabāʾe ša nubatte teppaš ibiʾʾad ilabbik ina namāri šamšu ina napāhi mê u rīqī annûti ina sūni ana libbi hersi tašahhal ištu libbi hersi annê ana libbi hersi šanê tuzakka minduhra tunakkar 3 qâ suādī happūte ina mê ša rīqī annûtema tamassi pahhūte tunakkar 3 qâ asa 3 qâ qanê hašlūte nahlūte ana muhhi mê ša rīqī annûtema ana libbi hersi takarrar 4(BAN₂) mê annûti ša ištu rīqī bēdūni tamaddad 1.1/2 qâ narṭaba lā halṣa ša libbi šuqdi 2 kāsāte ina kāsi ṣeherte ša iṣi ša kanakte ina mašhili tahaššal šamna ana libbi harê x tessip ina mê x x x x ša libbi diqār tunakkar x ma-as₂-su-u₂-tu an-ne₂-e x ina rebūte tabāki x tābīla taṣarrah x 1/2 qâ qanî 1/2 qâ asa x ana muhhi mê ṣarhūte x ibiʾʾad ilabbik x x u rīqī annûte x ištu libbi hersi annê x minduhra tunakkar x nahlūte 4(BAN₂) mê ša ištu x tamaddad qanî asa annûte x išāta tušahhaz mê kī x šamnī ana libbe tatabbak ina x šumma šamnī mê u rīqī ana x kī ahāʾiš ittanablakkutū x x šapal diqāri tessip ina 2 x x x ŠE ša bitri? x annia ša ištu mê bēdūni x tumarraṭ ṭinṭinu x-x tunakkar mê annûti x tašahhal tuzakka x mêka annûti ša tuzakku x tatabbak 3 qâ x perṣaduhha? x ana muhhi mê annûti ana x mê kī ša hiāqi iṣṣarruhu x ina mubêše? tubeʾʾaš x ittanablakkutū išāti x pāni diqāri tukattam ina x ištu šamšu ina šāt? x šamnī mê u rīqī x išāta ša šapal diqāri tessip x mê u šēlūta ša x x šamšu ina šāt? x x ahāʾiš ittanablakkutū išāta x x diqāri tukattam tukaṣṣa šappata x x šamnī qanî tuṭāb sūna ša pitti ina x x šappite taparrik šamnī taltanaqqi ina sūni ana libbi šappite tašahhal ṭišṭiša u midduhra ša ina ildi diqāri irīhūni tunakkar tattalak tarqītu ša 2(BAN₂) šamnī qanê elê ṭābi ša muhhi šarri ina pî Tapputi-Belet-ekallim muraqqīte nasha Muhur-ilani ūm 20-KAM₂ līmu Qatnu-qardu rab x x x x x x x x HI x x su-u₂-ni? x annê $A x tunakkar x nahlūte x tamaddad x ištu ahāʾiš x mê kī ša-kin₂? x ina mubêše tubeʾʾaš x a-tar-bu kī x x išāti ištu ša-an-x? +P282618,x ina 2 ūme? ina x x išāta tušahhaz šamni ana x x lā tutahhah išāta tessip x mê u šēlūta ša libbi diqāri tunakkar x annītu ša šaššūtēšu x eššūti damqūte ša būrti tābīla taṣarrah x asa 1/2 qâ qanî hašlūte nahlūte x ana libbi hersi takarrar ibiʾʾad x ina napāhi mê u rīqī annûte x ištu libbi hersi annê ana libbi hersi x tunakkar 1/2 qâ mê annûte ša ištu x suādī happūte asa qanî u 1.1/2 qâ x x x x kī pānêma teppaš x tatabbak šapal diqāri išāta tušahhaz x taṣarrah šumma šaptu ša diqāri ebiʾat x muhhi diqāri ubānāteka tušqallal x šumma kī mê ša ramāki ṣarhat x tellia mêka kī ša hiāqi x tatabbak ina mubêše tubeʾʾaš x ahāʾiš e-tar-bu kī ahāʾeš ittanallukū x diqāri tukattam ina šanê ūme ina 3 ūme x ša bitri išāta tušahhaz x ittanablakkutū danniš lā tutahhah x tukaṣṣa? šamni tessip x x takappar x šībūtišu? IŠ x kī x tessip x mê u x ma-as₂-su-u₂-tu x ina 9-šu tabāki x ana libbi hersi x ana muhhi mê x ibiʾʾad ina namāri x annûte ina sūni x ana libbi hersi x 3 qâ perṣaduhha? ša x ša ina hersi bēdūni? x tušahhaz iṣṣarruha x šumma kī ahāʾiš it-x? tellia mê x ina mubêše tubeʾʾaš ṣurhu kī ša rabūtēšu? x ina šanê ūme ina 3 x išāta tušahhaz x danniš lā tutahhah x tukaṣṣa u šamni x diqāra tamassi takappar x ina 10-šu tabāki x tessip šamni x ša x x x ina 10+n-šu x te-še-x x tunakkar x ma-as₂-su-u₂-tu x x x x-ga-ni? x-ṭe-e-ma x-e-em tubêšuni x mubêše x kuspi bulâ kī tubêšunima x x 2 ubānāteka x šumma ittanappuqū x-šu peʾetta lā tušnakkar? x ana x-lu-šu? turaddi x u kuspu išallapū x kuspu lā ittanappuqū x x peʾetta ana libbe sapli šanê x x-šu-nu-ma taṣahhat x rīqī qātika +P393786,enūma ušši kūri? ša abni x ina arhi šalmi x x x ušši kūri x adi kūra tu-x-ma te-x x ina bīt kūri x-ri ūma x kūbī tušeššibma šanû ahû lā irrub lā ellu x pānišunu lā iparrak ginâ sirqa x pānišunu tasarraq ūm abna ana libbi kūri tušerridu nīqa ana pāni kūbī teppuš nignak burāši tašakkan dišpa x tanaqqima išāta ina šapal kūri tanappahma abna ana libbi kūri tušerrida? amēlī ša ana muhhi kūri x utabbabūma ana muhhi kūri x iṣū ša ina šapal kūri tašarrapu ṣarbata kabbarta qaliptu qu-ru-u ša kiṣra lā nadû ina api ṣabtu ina Abu naksu iṣū annû ina šapal kūrika lillik šumma zagindurâ ana epēšika 10 manā immanakka 15 manā pēmet uhūli 1 2/3 manā šamma peṣa ahê tamarraq iltēniš taballal ana kūri ša 4 īnīša kaṣīti tušerridma ina birīt īnī tareddi išāta ṭābta lā qatirta tašarrap adi abnu ipeṣṣû? tušellâmma tukaṣṣi? x-x-raq? ana dabti zakûti x ana kūri ša x tušerrid išāta ṭābta x x tašarrap adi iharraṣu x ana muhhi agurri tanazzalamma {na₄}x x 10 manā erâ nīha ana dabti zakūti tašakkan ana kūri ša takkanni emmeti tušerridma bāb kūri tukattam išāta dannata lā qatirta tašarrap adi erû iraššušu 10 manā zakê tahaššalma tamarraq bāb kūri tapettima ana muhhi erî tanaddi adi zukû muhhi erî imahhahuma erû ina šapal abni išakkunu ina muterri ištīššu šinīšu šalšu tabihhiš adi? x-x-x erâ x-x-ab-x? adi iharraṣu x ultu ihtarṣu x šumma abnu uppuq x tanazzalam x illâmma x gabarî ṭuppi labīri šumma zagindurâ ana epēšika 10 manā x 12 manā ahussu ahê tamarraq iltēniš tuballal ana kūri ša 4 īnīša kaṣīte tušerridma ina birīt īnī tareddi išāta ṭābta lā qatirta tašarrap adi billuka ūmī tušellâmma tukaṣṣi tatâramma tamarraq ana dabti zakūti x ana kūri ša takkanni kaṣīti? x išāta ṭābta lā qatirta x adi iharraṣu x ana muhhi agurri x x-x x-x 10 manā x bāb x x-x x-x x-x ka-x? nēmedi x išāta ṭābta x išāta ultu x adi billuka x ina kūri x ana x x x x x x adi abnu iraššušu x ultu abnu irtaššu x adi iharraṣu x ultu ihtarṣu x šumma abnu uppuq x tanazzalamma x illâmma x x manā tērsītu x x manā amnakku x x x-ul-x? šumma x 10 manā x ina kūri x tašarrap? x tutâr x ina libbi x nīqa x an-x x ša takkanni? x ina qūlte x ṣarbata x ina šapal x harāgāti x ina suʾli x išāta x adi x ana libbi x im-mar-x x ta-tu-x uqnâ sāma x ultu siparri x mê ina muhhi x šumma būṣu x ša uhūli qarnānî x 5 kisal namrūtum? x kaṣīti x tašarrap x ina harāgi x x uqnâ damiqta x x x x dušû ana epēšika x uhūli 2? 1/2? x x-ku iltēniš ina 1/2 manā x x-e tamarraq mithāriš x ša 4 īnāša kaṣīti? x ina birīt īnī tareddi x lā qatirta tašarrap adi x irriqu ina išāta tareddi ultu x iterqu tušellâmma tukaṣṣi x tamarraq ana dabti zakūti x ana kūri ša takkanni kaṣīti x-x? išāta ṭābta lā qatirta tašarrap adi i-har-ra-ṣu malani ana pānīka tabihhiš ultu īni mamma tammarma šumma abna uppuq u zīm dušî ittaškin x manā amnakku x x-ti? tuskû x x namrūtum maškanti? x šumma ana ašgigî x-x tasahhurma ana tamšilte tessip išdi tamšiltika te-eš-ši ina muhhi x ana libbi utūni tašakkanma ūma 7-KAM₂ išāta x utūna tepehhima ana ūmi 10-KAM₂ tepetti tušellaššuma ana 1 manā abna bašli 1 kisal anzahha mesât? šiktu tuskû 1 šiqil namrūtum 1 kisal uhūla tasahhurma šanûtēka tahaššal tamarraq tultabbal tamarrasma kī qāt pānīma išāta tašarrap tušellâmma dušâ arqu ša šinīšu turru annītu maššītu ša lā šārat šeʾe ana 20 manā amnakku 1 bilāt uhūli qarnānî 2 manā anzahhi 10 šiqil namrūtum 1 manā tuskû 5 šiqil lulû illâmma dušâ šumma būṣu ana epēšika tērsīte uqnî u dušî gamirte ēkal Assurbanipal šar kiššati šar Aššur ša Nabu Tašmetu uzni rapaštum išrukuš e-x-x-x īnī x-x-x +P394484,enūma ušši kūri ša abni tanaddû ina arhi šalme ūma magra tešteneʾʾema ušši kūri tanamdi adi kūra tuqtettûma tētepšu kūbī tušeššibma šanû ahû lā irrub lā ellu ana pānišunu lā iparrak ginâ sirqa ana pānišunu tasarraq ūm abna ana libbi x ana pāni kūbī teppuš nignak burāši tašakkan dišpa x-x šapal kūri tanappahma abna x libbi kūri tušerrida amēlī x-ri tuqarrabu utabbabūma ana muhhi kūri tušerrida iṣū ša ina šapal kūri tašarrapu ṣarbata kabbarta qaliptu qu-ru-u ša kiṣra lā nadû ina api ṣabtu ina Abu naksu iṣū annû ina šapal kūrika lillik šumma zagindurâ ana epēšika 10 manā immanakka 15 manā pēmet uhūli 1 2/3 manā šamma peṣa ahê tamarraq iltēniš taballal ana kūri ša 4 īnīša kaṣīti tušerridma? x īnī tareddi išāta ṭābta lā qatirta tašarrap adi abnu ipiṣṣû tušellâmma tukaṣṣi tatâramma tamarraq ana x-ti tessip x-ri ša takkanni kaṣīti tušerrid x ṭābta x tašarrap adi i-x muhhi agurri x-la-šum-ma x šumšu 10 x dabti zakūti x-ri ša takkanni x dannata lā x iraššušu 10 manā x tapetti ana x-x tatâramma x imahhahuma x šalšu tabihhiš adi x mamma tammar x-il ana muhhi agurri x-tu šumšu x-ṣu lā tayyāru x-tum 1 2/3 anzahhu mesû x-ti eššiti tessip x-rid-ma ina muhhi nēmedi tašakkan x-ta lā qatirta tašarrap x billuka iṣuddu x tušellâmma tamarraq x-ri ša takkanni kaṣīti tušerrid x qatirta x-x adi abnu iraššušu bāb kūri lā tukattam x irtaššu? bāb kūri tukattamma? adi iharraṣu malani ina pānīka tabihhiš x ihtarṣu ultu īni mamma tammar x abnu uppuq ana dabti x-ti tanazzalamma ina kūri x-x illâmma zagindurâ gabarî ṭuppi labīri šumma zagindurâ ana epēšika 10 manā immanakku x manā ahussu ahê? tamarraq iltēniš taballal ana kūri ša 4 īnīša kaṣīti tušerridma ina birīt īnī tareddi išāta ṭābta lā qatirta tašarrap adi billuka x-šu-ma? ana ūmī tušellâmma tukaṣṣi tatâramma tamarraq ana dabti zakūti tessip ana kūri ša takkanni kaṣīti tušerrid išāta ṭābta lā qatirta tašarrap adi iharraṣu tukattam ultu ih-tar-ṣu ana muhhi agurri tanazzalamma zukû šumšu x manā erâ nīha ana dabti zakūti tessip ana kūri ša takkanni emmeti tušerrid x kūri tukattam išāta dannata lā qatirta tašarrap x erû iraššušu 10 manā zukê tahaššalma tamarraq x kūri tapettima ana muhhi erâ tanaddima tatâramma bāb kūri? x x-x erî immahhahuma erû ina šapal x ina muterri? 1-šu₂ 2-šu₂ 3-šu₂ tabihhiš ana ha-x ina išāti tareddi ina appi muterri ultu īni mamma x šumma abnu pān karāni bašli ittaškin abna ina erâ tabaššil ana muhhi agurri tanazzalamma tērsīta šumšu? 10 manā tērsītu 10 manā būṣu uhūli harṣu lā tayyāru 2/3 manā namrutum ša tâmti sāndi qalîtu ahê tamarraq iltēniš taballal ana dabti zakūte? tessip ana kūri ša 4 īnīša kaṣīti tušerridma ina birīt īnī ina muhhi nēmedi tašakkan išid dabti kūra lā ikaššad išāta ṭābta lā qatirta tašarrap išāta ultu libbi īnī kī x-x ittaṣâ x-ka? iṣuddu išāta tašaddad ina kūrišu kaṣīti tušellâmma tamarraq x-ti zakūti tessipma ana kūri ša takkanni kaṣīti tušerrid išāta ṭābti lā qatirta tašarrap adi abnu iraššušu bāb kūri lā tukattam ultu abnu irtaššu bāb kūri tukattamma x iharraṣu malani ina pānīka tabihhiš ultu ih-tar-ṣu x mamma? tammar? šumma abnu uppuq ana dabti eššiti tanazzalamma ina kūri kaṣīti illâmma zagindurâ ana 1 manā tērsītu damiqta 1/3 manā būṣu marqa 1/3 manā amnakku? 5 kisal namrutum tultabbalma tasahhurma tamarraq ana tamšilte tessip tapehhišuma? ina tašnê ina birīt īnī tašakkan illâmma uqnû merqu ina utūni ūma 7-KAM išāta tašarrap ana 1 manā tērsīte x 3 manā tarabānu šadda x kisal būṣa ša-x 5 kisal namrutum ša tâmti x-x x sāndi 2 kisal anzahha 3 šiqil šaršerra 5 x 5 kisal šīpa 6 šiqil šamma peṣa tultabbalma? x tamarraqšuma ana tamšilte tessipma x ša lā iṭṭebbû ana utūni tašakkanma išāta ūma 7-KAM x 3 manā tērsītu 8 manā zukû 1 1/2 manā {na₄}x 12 kisal anzahha maškanti uqnî x 1 manā tērsītu 2 manā šadâ maškanti uqnî x 1 manā tērsītu 1 1/2 manā šadâ maškanti uqnî x 1 manā tērsītu 1/2 manā būṣa 1/2 manā amnakku tamarraq tultabbalma ana tamšilte tessip x ana utūni tašakkan išāta 7 ūmē mūša u kal ūme tašarrap illâmma uqnû sāmu? šumma? siparri arhu ana epēšika x manā ahussa 10 manā {na₄}x-na-ku ina kūri kaṣīti tušerrad išāta ṭābtu tašarrap tupaṣṣa ina harāgi lā eššeti tutâr tupaṣṣa x mê tanazzalšu ina ūmi ṭābi x nīqa ana pāni teppuš nignak burāši tašakkan x annâ īpušma ana ūmi ṭābi tu-x-x kūri? ša tukkanni ina libbi harāgāti x ina qūlte mūši išāta tanappah ṣarbata iṣu ša KU-x-tu x-tu-ni adi inammir ina šapal kūri tašarrap ina pūti harāgātika tutâramma 1/3 manā erâ arhu ina suʾli tušerrad x harāgi tašakkan išāta tudaʾʾan x išāta tanaṣṣar adi hīpi immariʾuni x-x aban zukû ana libbi siparri tanaddi išāta tašarrap x immarriʾuni ina muterri 3-šu tadaʾʾip ta-x-am tušerrad annû tērsīti ša uqnî sāma tušellâmma ina libbi kūri tanappuš ultu siparri tatanapšu ina muhhi agurri tašakkan mê ina muhhi tanaddi epišti uqnî sāmi šumma būṣu ana epēšika 5 manā ṭikmīnu ša uhūli qarnānî 5 manā immanakku 4? šiqil anzahha zikara 4 šiqil namruti iltēniš taballal ina kūri kaṣīti ša takkanni tušerrad išāta ṭābtum tašarrap tupaṣṣa ina harāgi lā eššete tušerrad išāta tašarrap x mê tanazzal annû būṣu latku ana 1 manā tērsīti uqnî 1 manā būṣu iltēniš tahaššal tusammah ina kūri kaṣīti tušerrad išāta ṭābtu tašarrap adi ikappiluni ina kūri ša tukkanni ina harāgi šaktumte lā eššete tušerrad išāta tašarrap ina libbi mê tanazzal ina harāgi eššete tušerrad tupakkuru iṣabbat ina 4 ūmi tepette illâmma uqnû qatnu ša siparri arhi ša dulli tērsīt uqnî gamirte šitti bāb kūri lā gamirte +P395291,x x-ša-x? x ina utūni ūma 7-KAM išāta tašarrap ana 1 manā tērsīte 3 manā tarabānu šadda 9? šiqil x 5 kisal namrutum ša tâmti ša x sāndi 2 kisal anzahha 3 kisal šaršerra 5 kisal aban gabê sāma zikara 6 kisal šīpa 6 kisal šamma peṣa tultabbalma tasahhur tamarraqšuma ana tamšilte tessip ellâmma uqnû merqu ša lā iṭṭebbû ana utūni +P395468,x x x x x zakūti tessip x x īnīša kaṣīti tušerrid x x ṭābta lā qatirta tašarrap? x x iharraṣu malani ana pānīka ta-x x mamma tammarma šumma abnu uppuq x x u zumur dušî ittaškin x tabaššil ana dabti x tanazzalamma ina x tukaṣṣi illâmma x ana 1 manā tērsītu? x 1/3 mana būṣa marqa 1/3 manā x 5 kisal namrutum tultabbalma tasahhurma tamarraq ana tamšilte tessip tapehhišuma ina tašnê ina birīt īnī tašakkanma ellâmma uqnû merqu ina utūni ūma 7-KAM išāta tašarrap ana 1 manā tērsīte 3 manā tarabānu šadda 10 kisal būṣa šadda 5 kisal namrutum ša tâmti ša libbi x sāndi 2 kisal anzahha 3 šiqil šaršerra 5 kisal aban gabê sāma x 5 kisal šīpa 6 šiqil šamma peṣa tultabbalma tasahhurma? tamarraqšuma ana x-x tessipma ellâmma uqnû x ša lā iṭṭebbû ana utūni x ūma 7-KAM tašarrap x manā x x x na-ta? 1 manā {na₄}x-x šiktu? x 1 kisal uhūla x tahaššal x kī qāt x tušellâmma x turru x maššītu ša lā ša-rat še-e 3 manā tērsītu 8 manā zukû x 1 1/2 manā aban gabê 12 kisal x maškanti uqnî x 1 manā tērsītu 2? manā šadâ maškanti uqnî merqu x 1 manā tērsītu x maškanti uqnî x manā x 1 manā aban zukû 15 kisal x 10 kisal abāru maškanti sāmta elammēti ša qāt {m}wa-a-x 1 manā dušâ̂ peṣâ 15 kisal tuskâ maškanti sāmti Aššur x 1 manā dušâ̂ peṣâ 15 kisal tuskâ maškanti parūte Aššur ana 1 manā 3 šiqil zukû ša zumur hurāṣi šaknu 3 kisal anzahha x 3 kisal kalgugga ma-an-x ana HI-me-šu tamarraq 3-TA.AM₃ tanašši kīma tattašû tamarras tultabbal ina kalli šu-har-x ina ṣēti tašakkan tubbal 2-ta amrāta amnakka te-eš-ši ṣēta tumahharma tašakkan ūma imandūnikkuma ina āliku 2 bēr kūbē tušeššib nīqa taṣabbat ana ummânī kispa takassip maššīt ana tamšilte tessip ana utūni tušerrid x-x-x x-x x x-rap x-du x x-da-a-ti? ahussa x manā anzahha lā mesīta 1/2 manā dāmāti annītu maššītu tušellâmma sāmta marhašītu ana 20 mana amnakku 1 bilat uhūla qarnānâ 2 manā anzahha 10 šiqil namrutum 1 manā tuskû 6 šiqil lulû illâmma dušî ana 20 manā amnakki 1 bilat uhūla qarnānâ 1 2/3 manā anzahha 2/3 manā namrutum illâmma būṣu ana 1 manā zukî 16 kisal tuskû 10 kisal abāru? x anzahha 1/2 kisal lulû x elammēti x x x x dayyānu x zukû x anzahha x-ba x-x 20? x zukû x Ea x-hu-re-e? x būṣu x qalītu x-ma-ia x-x ṭuppi 2 x immeri x immeri x-x x-ki x amnakki? x-a-ti x zukû x-x-ma x-x-u x-ma x-ma x taballal x-ma? x ari x-šu? x-x x ari +P395469,x-x 1 ammatu x adi x ša x tušellâmma x sūmu? x u gabâ tušellâmma x tahaššal x ana 2 manā abna x 2/3 manā amnakku x 1 kisal 22 1/2 uṭṭat x 1 kisal 22 1/2 uṭṭat x kīma tattašû x tamarrasma tultabbal x-x-x x-x-x kīma labīrišu šaṭirma x anāku Assurbanipal x ša Nabu u Tašmetu uzna x-x ihuzu īnī namrūtu nisiq x ša ina šarrāni ālik x mamma šipru šuātu lā ihuzu nēmeq Nabu tikip santakki? mala bašmu ina ṭuppāni ašṭur asniq abrêma ana balāṭiya? nāṣir napištiya lā bašû murṣiya kunnu išid kussî šarrūtiya ina gerginakki bīt Nabu ša qereb Ninua bēli rabê bēliya ana ūme ṣâti ukīn ahrâtaš šipru šuātu Nabu hadîš naplisma kitarraba šarrūtī ēma ašassûka qātī ṣabat ina itallukī bītika kayyān uṣur kibsiya ēma šipru šuātu ina? bītika šaknuma kunnu maharka x-a naplisma hitassasa damiqtī Tašmetu bēlet rabītu hīrtu narāmtaka ṣābitat abbutti ina? mahrika ina mayyāl taknê x lā naparkâ līterriška balāṭī x-x lā ibâš Nabu +P396602,x iṣuddu x x tušellâmma tamarraq x ana dabti zakūti tessip ana kūri x kaṣīti tušerrid x išāta ṭābti lā qatirti tašarrap adi abnu x bāb kūri lā tukattam x adi abanka iharraṣu x x tabihhiš x ultu īni mamma tammar x x ana dabti tanazzalamma x x illâmma zagindurâ šumma zagindurâ ana epēšika x manā ṭikmēni uhūli x-x x x x x +P296703,unqa Ina-qibit-Anu unqa Ša-Anu-iššu unqa Tanittu-Anu unqa Anu-ahhe-iddin unqa Anu-uballiṭ unqa Nidintu-Anu unqa Anu-uballiṭ unqa Nidintu-Anu nādinu awīlūti šunūti unqa Labaši x +P296704,unqa Ina-qibit-Anu unqa Nanaya-iddin unqa Labaši unqa Anu-ab-uṣur unqa Anu-belšunu unqa Nanaya-iddin unqa Dumqi-Anu unqa Anu-zer-lišir unqa Labaši unqa Labaši unqa {m}u₂-ṣur-šu₂-{d}60 unqa Nanaya-iddin nādin rebû ina bīti šuāti unqa Anu-ah-iddin mārišu +P296705,unqa Anu-ab-uṣur unqa Nanaya-iddin unqa Anu-ah-ittannu unqa Nanaya-iddin unqa Anu-ab-utir unqa Tanittu-Anu unqa Ina-qibit-Anu unqa Anu-ah-ittannu unqa Nidintu-Anu nādin zukû šuāti +P396900,3? kisal x kiṣri x-x 4 kisal ṭābtu x ana IM 2 x-x ša kasli ša immeri eṣemti qalîtu ša kasli immeri tahaššal x-x-x ina urākika talammamma ūma? x mekku milʾa ša teleʾʾemu ana šipah tinūri x šumma sūma imtahharka x-x x bāb kūrika tutārma tepehhi hayyāṭa tepettema urāka tanamdi x šumma abnu irahhut lā tu-x tutārma tepehhi x kī ubān ittabši ana ha-x ana pān abni urāka tanamdi šumma abnu ziqziqqiš? išassi tutārma tepehhi šumma teptehi našrapa? x-ba-la-a? tepette x ammat iṣa tamaddadma x našrapika tušerrid x mala ūṭi iṣa illaku x ša mekki x nēmedika tušerrid x tamarraqma abna x-x imtahharka x milʾu x-x-la-a im-ta-har-ka x mekku x tahaššal tamarraq x-x mekki marqi x {na₄}am-na-ku 2/3 MA.NA NA₄ a-hu-us-si x-x 1/2 uṭṭat kalû x-x 1/2 uṭṭat kalgugga x tattašû arki x tamarrasma tultabbal x kalgugga 1 šiqil in-x-x-x x iltēniš taballal annû tuskû šumma širširru? x širšerra x ina? libbi tanamdi x šumma ši-ir-x x ši-x +P396928,enūma uššu kūri ša abni x-du-u₂? ūma magra x ušši kūri tanamdi x kūri tuqtettûma? x tetebbi kūbī x-x ana ginê x ana pāni kūbī x abna ana libbi x tušerridu? x-x ana pāni kūbī x x-x-TA ina muhhišunu x x tašarrapu ṣarbata x kiṣra lā nadû x ultu qištišu x x kūrika lillik x agurri ta-na-x x illâmma x x ana epēšika x-na-ku 12 manā ahussu x tamarraq iltēniš x x kūri kaṣīti ša 4 īnīšu tu-x x birīt īnāti ta-x x ṭābti ta-x x billuka iraššušu {giš}i-pi x x-ma tukaṣṣi tatâram ta-x x dabti zakūtum tessip ana kūri x x kūri tukattam? išāta ṭābti lā x x-x-x abna tu-x x tanazzalamma x x ana dabta zakūtum tessip x takkanni emmeti tušerrid x kūri? x-tam išāta dannati lā qatirti x-rap adi erû iraššušu 10 manā zukê tahaššalma tamarraq bāb kūri tapetti x-e tušerridma ana muhhi erî tanaddi x-ma bāb kūri tukattam adi erû u abnu iltēniš immahhahuma erû ina šapal abni iššakkunu ina muterri 1-šu₂ 2-šu₂ 3-šu₂ tabihhiš adi rēhti erî ikkalu ina muterri ultu īni mamma x abanka pān karāni bašlu ittaškin x muhhi agurru tanazzalaššumma x ana 10 manā tērsītu 4? manā būṣu x-ṣu lā tayyāru x mana namrutum ša tâmti x-di? qa-x iltēniš taballal x-x-ku x-x-ma x-u₂? +P397046,x epēšika x kutpâ x x kūri ša 4 īnīša x x tareddi x adi billu iraššušu x tukaṣṣi x x tessip x x tukaṣṣi x x tašarrap x x dabti eššiti x x ikaṣṣi x x tayyāru ša 2-šu₂ x x mār x x-x immanakku x x anzahha lū zikari lū sinniš x x kutpâ tamarraq x x tušerrid išāta x x tašarrap x x ipiṣṣû x x tukaṣṣi x x-x DIŠ me-e? x x x x +P397390,x x išāta tuṣâd arkišu x kibrīta x peṣûti tarakkas ina x arkišu rebūtu {na₄}x ina lubārē sāmūti x ina išāta tuṣâd iltēniš tu-x ana libbi mê tanaddima tušellama x x x x-at-ku lā mêšu mamma lā tukallam 2 šiqli giṭṭa ana libbi 1 mana erâ x 2 šiqil siparri billati x ana kaspi iballal x ippatiqma ina šamni u qēmi adi igammaru innappah x ikkapparma uttabbab ziqpat kaspi šina kaspi šū lā x ana libbi 1 mana erâ mesî 1/2 mana x 10 šiqil annaki 2 šiqil giṭṭa iṣâd ippatiqma ina šamni u qēmi innappah ikkapparma uttabbab ziqpat kaspi kasap šū lā x +P398181,erâ x-x abnu u erâ x-x muterri ultu īni mamma x šumma abnu pān karāni bašli ittaškin tabaššil ana muhhi agurri tanazzalamma tērsīta šumšu x manā tērsītu 10 manā būṣu harṣu lā tayyāru 2/3 manā namrutum ša tâmti sāndi qalītum x x-x x +P398442,šumma būṣa ana epēšika 15 manā anzahha x lū zikar lū sinniš x ša tâmti x x x +P399221,x lā qa-ti-x-x? x tašarrap x ana dabti eššiti x ikaṣṣi x dušû x ēkal Assurbanipal x +P400231,ana? x-x ša takkanni x išāta ṭābta x adi abnu iraššušu x ultu abnu irtaššu x abnu tabaššil ana x tanazzalamma? x ikaṣṣi illâmma? x maškanti? x maškanti? x +P235192,Dumqi-Anu ṭupšarru māru ša Anu-uballiṭ mār Sin-leqi-unninni Uruk Addaru ūm 7-KAM₂ šanat 80-KAM₂ Seleucus šarru unqa Anu-ab-uṣur unqa Balaṭu unqa Nidintu-Anu unqa Anu-ah-ittannu unqa X unqa X unqa Balaṭu unqa Anu-mukin-apli unqa Anu-uballiṭ unqa Nidintu-Anu unqa X unqa X unqa X unqa Anu-ah-ittannu +P296411,x kaspi irbi ša quppi u panāt quppi makkūr Zababa u Ninlil ša ištu ūm 19-KAM? ša Šabaṭu šanat 218-KAM adi ūm 27-KAM ša Addaru ša šanat annīt ištu libbi aṣî 6 šiqil ana šīme 3 kurri uṭṭati ana ararrī ina mindišunu ša ištu ūm 12-KAM ša Addaru adi ūm 11-KAM ša Addaru ša šanat annīt ina qātī x ararri x nadin 2 1/2 šiqil ana idīšunu ša ararrī šuāti ina qātī {m}KI-MIN 17 x šiqil 4{+tu₂} ana arhi arkānu lā baṭlu ana tamṭītu ša immerī ginê ša bīt akīti ša ištu ūm 13-KAM ša Ṭebetu adi ūm 13-KAM ša Šabaṭu ša šanat annīt ana Urak ṭābihi nadin 1 1/2 šiqil ana kurummati sīrāšî ramkī ša ištu ūm 15-KAM ša Addaru adi ūm 13-KAM ša Addaru ina qātī Marduk-šum-iddin sīrāšî nadin x šiqil ana kirbān ṭabtī u huṣab x ša ištu KI-MIN adi KI-MIN ina qātī {m}KI.MIN 2 šiqil ana Bel-ahhe-iddin Ubar u Nidintu-Bel atî ša bīt akīti ša ištu KI.MIN adi KI.MIN nadin 3 šiqil ana Paširi u Nabu-iddina ramikē ša bīt akīti ša ištu KI.MIN adi KI.MIN nadin 5 1/2 šiqil ana pēntu ša bābi rabî bāb erēb Beltia bāb erēb Madanu Eturkalamma kirî burāši lāmê bīti bīt Gula Ehursagsikilla bīt Gula Ehursagku akalu ginû ša bīt Gula šuāti u ša mušēšir ša bābāti ša Esaggil ištu KI-MIN adi KI-MIN ina qātī Rahimesu nadin 2 1/2 šiqil 5 māhat tamṭītu immerī ginê Esabad ša Addaru ana Urak ṭābihi nadin x šiqil ana tamṭītu immerī ginê ša bīt Gula Hursagkuga ana Bel-kuṣuršu ṭābihi nadin 1/2 šiqil ana išparī ana nuhhutu ša dullātu 1/2 šiqil ana ṣabāt batqa ša bīt išparī ana Marduk-šum-iddin nādin 6 šiqil ana ṣābē qātī ana ūm 29-KAM ša Šabaṭu ša ana alāk ūm 1-KAM ana KI.MIN ana kurgarrî assinnī u nārāti nadin x x ana alāk ana KI-MIN nadin x ana alāk ana KI-MIN nadin x ana alāk ana KI-MIN nadin 1/2 šiqil ana ararrī ana alāk ana KI-MIN nadin 2 šiqil ana Barsipaya ana alāk ana KI-MIN nadin 2 šiqil ana tamṭītu immerī ginê ša bīt Ninlil nadin 2 šiqil ana tamṭītu immerī ginê bīt Gula Ehursagsikilla 2 šiqil ana Rihat-Nergal +P296639,unqa Anu-šum-lišir unqa Arad-Ninurta unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-belšunu unqa Illut-Anu unqa Anu-belšunu unqa Anu-mar-ittannu unqa Anu-ahhe-iddin unqa Anu-mar-ittannu nādinnān zukkû ana isqi kurummat u bīt qāti šuāti +P296677,unqa Anu-ah-tuqqin unqa Qišti-Anu unqa Anu-ab-uṣur unqa Nanaya-iddin unqa* Ša-Anu-iššu ṣupur Anu-uballiṭ +P296678,kunuk Qišti-Anu kunuk Mušallim-Anu kunuk Anu-ab-utir kunuk Ina-qibit-Anu kunuk Nidintu-Anu kunuk Šamaš-ereš kunuk Nanaya-iddin kunuk Anu-zer-iddin kunuk Nidintu-Anu kunuk Anu-zer-lišir kunuk Nanaya-iddin kunuk Anu-ah-ušabši nādin awīlūti šunūti +P296679,unqa Kidin-Anu unqa Ina-qibit-Anu unqa Dumqi-Anu unqa Anu-qišanni unqa Tattannu unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-bullissu unqa Anu-uballiṭ unqa Nidintu-Anu unqa Nidintu-Anu unqa Anu-belšunu ṣupur Anu-ab-uṣur u Anu-balassu-iqbi mārī ša Rihat-Ištar nādinī isqi šuāti +P296680,unqa Nidintu-Anu unqa Anu-balassu-iqbi unqa Nidintu-Anu unqa Anu-ab-utir unqa Mannu-ki-Ištar unqa Rihat-Ištar unqa Anu-ah-ittannu unqa Nidintu-Anu unqa Kidin unqa Rabi-Anu unqa Uṣuršu-Ellil unqa Šullum unqa Anu-qišanni unqa Anu-ab-uṣur unqa Labaši nādin isqi šuāti unqa Nadin unqa Nidintu-Anu unqa Anu-qišanni +P296681,unqa Labaši unqa Nidintu-Anu unqa Nanaya-iddin unqa Ubar unqa Anu-belšunu unqa Anu-balassu-iqbi unqa Anu-ah-ittannu unqa Anu-ab-uṣur unqa Nadin unqa Anu-bel-zeri unqa Anu-belšunu unqa Ina-buni-Nanaya nādinat awīlūti šunūti +P296682,unqa Anu-belšunu mār Kuri unqa Anu-ab-uṣur mār Kuri unqa Nidintu-Anu unqa Kidin-Anu unqa Kidin-Anu unqa Nanaya-iddin unqa Ištar-ah-iddin unqa Ina-buni-Nanaya nādinat awīlūti šunūti unqa X +P296683,unqa Anu-belšunu mār Kuri unqa Anu-ab-uṣur mār Kuri unqa Nidintu-Anu mār Kuri unqa Kidin-Anu unqa Kidin-Anu unqa Ubar unqa Nanaya-iddin unqa Ištar-ah-iddin unqa unqa Ina-buni-Nanaya nādinat awīlūti šunūti unqa Belessunu +P296684,unqa Anu-mar-ittannu unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-ittannu unqa Anu-qišanni unqa Anu-ikṣur unqa Anu-uballiṭ unqa Iddinaya unqa Nidintu-Nanaya unqa Anu-belšunu* unqa Anu-ah-ittannu unqa Iqiša unqa Anu-ahhe-iddin nādinna isqi šuāti +P296685,Tanittu-Anu māru ša Uppulu māri ša Anu-ah-ittannu māri Ahʾutu ina hūd libbišu bīt qāssu epuštu ša ina bāb nērebu ša Reš šiddī elû ištānu ṭāh bīt ṭābihi šiddī šaplû šūtu ṭāh bīt qāssu ša atû ša ina libbi mūṣû ša bīt qāti šuāti pūti elî amurru ṭāh tarbaṣ bīt ṭābihi pūti šaplû šadû ṭāh ṭuppi amaštu mithartu ša Reš naphar šiddī u pūtāti mešhat bīti qāti šuāti bīt qāti šuāti īṣi u mādu mala bašû gabbi ana 1/3 manā kaspi qalû istatirrānu ša Antiochus babbanûtu ana šīmi gamrūti ana Kidin-Anu māri ša Anu-balassu-iqbi mār ša Šamaš-eṭir mār Luštammar-Adad ana ūmu ṣâtu ittadin kaspa ā 1/3 manā šīmi bīt qāti šuāti gamrūti Tanittu-Anu mār ša Uppulu ina qātī Kidin-Anu māri ša Anu-balassu-iqbi mahir eṭir ūmu paqāri ana muhhi bīt qāti šuāti ittabšû Tanittu-Anu nādinna bīt qāti šuāti māri ša Uppulu mār Ahʾutu umarraqma adi 12-TA.AM₃ ana Kidin-Anu māri ša Anu-balassu-iqbi mār ša Šamaš-eṭir mār Luštammar-Adad ana ūmu ṣâtu inamdin X-a X X mārī X mār diš x-x x-x x x x-x x x x x x x awīli x x X x māri ša X X mār ša X X mār Ekur-zakir X X X X X unqa Nidintu-Anu unqa Nidintu-Ištar unqa Anu-ab-uṣur unqa Anu-balassu-iqbi unqa X unqa X unqa x-ŠEŠ-x unqa Nidintu-Anu unqa Šamaš-ittannu unqa Anu-ab-uṣur unqa Tanittu-Anu nādinna bīti qāti šuāti +P296686,mukīn Kidin-Anu māru ša Anu-ah-ušabši mār Ekur-zakir Anu-balassu-iqbi māru ša Anu-mukin-apli mār Ekur-zakir Anu-ah-ittannu māru ša Nidintu-Anu mār Ahʾutu Kidin-Anu māru ša Tattannu Šamaš-eṭir māru ša Balaṭu Anu-uballiṭ māru ša Ina-qibit-Anu Nidintu-Anu māru ša Anu-ab-uṣur Mannu-iqapu māru ša Labaši Anu-ahhe-iddin māru ša Anu-ab-uṣur Ištar-šum-eriš māru ša Nidintu-Anu Kidin-Anu māru ša Anu-ušallim Nidintu-Anu māru ša Ina-qibit-Anu Rihat-Ištar māru ša Mannu-iqapu Ina-qibit-Anu māru ša Mannu-ki-Ištar Kidin-Anu māru ša Adad-iddin Anu-ah-ittannu u Adad-iddin mārī ša Anu-ab-uṣur ina ašābi ša Belessunu mārti ša Ubar aššat Mannu-ki-Ištar šaṭār šaṭir Itti-Anu-nuhšu ṭupšarru māri ša Anu-belšunu Uruk Ululu ūm 2-KAM₂ šanat 37-KAM₂ Antiochus u Seleucus šarrū unqa Anu-ah-ittannu unqa Nidintu-Anu unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-ahhe-iddin unqa Mannu-iqapu unqa Nidintu unqa Kidin-Anu unqa Kidin-Anu unqa Rihat-Ištar unqa Anu-balassu-iqbi unqa Šamaš-eṭir unqa Ištar-šum-eriš unqa Kidin-Anu unqa Ina-qibit-Anu unqa Kidin-Anu unqa Anu-ah-ittannu unqa Mannu-ki-Ištar nādinān awīlūti šunūti ša šarri unqa Kittu-Anu unqa sa-um-bu-lu unqa Adad-iddin unqa Belessunu mārti ša Ubar +P296687,unqa Anu-mukin-apli unqa Anu-uballiṭ unqa Bassia unqa Anu-ah-iddin unqa Anu-ah-ittannu unqa Anu-uballiṭ unqa Nidintu-Anu unqa Nanaya-iddin unqa Anu-belšunu unqa Ubar unqa Anu-šum-lišir unqa Kidin-Anu unqa Anu-mukin-apli unqa Anu-ah-ittannu nādin isqi šuāti unqa Ana-rabutika-Anu māršu +P296688,unqa Anu-ab-utir unqa Mannu-iqapu unqa Anu-zer-iddin unqa Rihat-Anu unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-ab-uṣur unqa Ša-Anu-iššu unqa Anu-ah-ittannu unqa Anu-ittannu unqa Nanaya-iddin unqa Anu-ah-ittannu unqa Anu-mukin-apli unqa Nidintu-Anu nādin isqi šuāti unqa Tattannu muruqu +P296689,unqa Anu-bel-zeri unqa Anu-mukin-apli unqa Lišir unqa Anu-ahhe-iddin unqa Anu-uballiṭ unqa Nidintu-Anu unqa Kidin-Anu unqa Anu-ab-utir unqa Anu-uballiṭ unqa {m}man-nu-ki-i-{d}dele-bat unqa Anu-ab-uṣur unqa Anu-ahhe-iddin unqa Kidin-Anu nādinna isqi šuāti unqa Kidin-Anu murruqu +P296690,unqa Tanittu-Anu unqa Mannu-iqapu unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-mukin-apli unqa Anu-zer-iddin unqa Anu-ah-ittannu unqa Anu-mukin-apli unqa Rihat-Ištar unqa Anu-ikṣur unqa Anu-mukin-apli unqa Rihat-Anu unqa Anu-mukin-apli unqa X unqa Adešu-ṭabat nādinna bīt šuāti unqa Ana-rabut-Anu muruqutu +P296691,unqa Bassia unqa Anu-ahhe-iddin unqa Ina-qibit-Anu unqa Ana-rabut-Anu unqa X unqa X unqa X unqa Nidintu-Anu unqa Šamaš-ittannu unqa Belšunu unqa Anu-ab-uṣur nādinna isqi šuāti +P296692,unqa Rihat-Ištar unqa Anu-mukin-apli unqa Ina-qibit-Anu unqa Anu-ahhe-iddin unqa Anu-ab-uṣur unqa Nidintu-Anu unqa Iddinaya unqa Rihat-Ištar unqa Anu-ah-ittannu unqa Anu-uballiṭ +P296693,unqa Anu-ah-ušabši unqa Anu-ah-ittannu unqa Šamaš-ittannu unqa Anu-uballiṭ unqa Ištar-šum-eriš unqa Uppulu unqa Anu-belšunu unqa Anu-zer-lišir unqa Balaṭu unqa Anu-balassu-iqbi unqa Ina-qibit-Anu unqātu ša itinnāti +P296694,unqa Anu-zer-iddin unqa Anu-ah-ušabši unqa Kidin-Anu unqa Anu-zer-iddin unqa Anu-balassu-iqbi unqa Balaṭu unqa Labaši unqa Illut-Anu unqa Anu-balassu-iqbi nādinna bīti u kišubbâ u isqi šuāti +P296695,unqa Labaši unqa Anu-qišanni unqa Anu-belšunu unqa Zeriya unqa Lišir unqa Anu-mukin-apli unqa Ina-qibit-Anu unqa Anu-uballiṭ unqa Nidintu-Anu unqa Anu-balassu-iqbi unqa Anu-ahhe-iddin māri ša Nanaya-iddin mār Hunzu nādinnān isqi šuāti +P296696,unqa Nidintu-Anu unqa Anu-mar-ittannu unqa Balaṭu unqa Bassia unqa Arad-adešu unqa Anu-ah-ittannu unqa Rabi-Anu unqa Anu-zer-iddin unqa Labaši unqa Lišir unqa Kidin-Anu u Anu-ah-ittannu mārišu unqa Rihat-Anu +P296697,mukīn Ina-qibit-Anu māru ša Anu-šum-lišir mār Hunzu Bassia māru ša Ištar-šum-eriš mār Ekur-zakir Lišir māru ša Zeriya māri ša Anu-ušallim mār Gimil-Anu Anu-uballiṭ māru ša Nidintu-Anu māri ša Labaši mār Hunzu Lišir māru ša Nidintu-Anu mār Gimil-Anu Anu-šum-lišir māru ša Anu-zer-iddin mār Hunzu Anu-ab-uṣur māru ša Anu-uballiṭ mār Kuri Labaši māru ša Mannu-iqapu mār Kuri Ša-Anu-iššu māru ša Ištar-šum-eriš mār Hunzu Iqiša māru ša Bassia mār Ekur-zakir Anu-balassu-iqbi māru ša Mušezib-Anu mār Ekur-zakir Anu-ah-iddin māru ša Anu-mar-ittannu mār Ekur-zakir Ištar-ah-iddin ṭupšarru māru ša Anu-eriba Uruk Ululu ūm 25-KAM₂ šanat 75-KAM₂ Seleucus šarru unqa Lišir unqa Anu-uballiṭ unqa Lišir unqa Anu-šum-lišir unqa Ina-qibit-Anu unqa Bassia unqa Ba-X unqa Labaši unqa Ša-Anu-iššu unqa Anu-ab-uṣur unqa Ina-qibit-Anu nādin bīti u kišubbâ šuāti unqa Mušezib-Anu +P296698,unqa Balaṭu unqa Anu-ah-ittannu unqa Anu-belšunu unqa Anu-uballiṭ unqa Tattannu unqa Rihat-Anu unqa Nidintu-Anu unqa Anu-ab-utir unqa Anu-balassu-iqbi unqa Lišir unqa Nidintu-Anu nādin isqi šuāti +P296699,unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-mukin-apli unqa Anu-ah-ittannu unqa Zeriya unqa Anu-mar-ittannu unqa Anu-ab-utir unqa Nanaya-iddin unqa Anu-ittannu unqa Labaši-Anu unqa Nidintu-Anu unqa Anu-bel-zeri nādin bīti šuāti unqa Anu-mar-ittannu +P296700,unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-mukin-apli unqa Zeriya unqa Anu-mar-ittannu unqa Anu-ab-utir unqa Nanaya-iddin unqa Anu-ittannu unqa Labaši-Anu unqa Nidintu-Anu unqa Anu-bel-zeri nādin bīti šuāti unqa Anu-mar-ittannu +P296701,unqa Anu-ab-uṣur unqa Nanaya-iddin unqa Tattannu unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-uballiṭ unqa Sumuttu-Anu unqa* Anu-uballiṭ unqa Anu-ikṣur unqa Mannu-ki-Ištar unqa Nanaya-iddin unqa* Anu-mukin-apli unqa Arad-Reš unqa Lišir unqa Anu-zer-iddin unqa Nidintu-Anu unqa Rihat-Anu unqa Anu-mar-ittannu +P296702,unqa Anu-ab-uṣur unqa Nanaya-iddin unqa Tattannu unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-ah-ittannu unqa Sumuttu-Anu unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-ikṣur unqa Mannu-ki-Ištar unqa Nanaya-iddin unqa Anu-mukin-apli unqa Arad-Reš unqa Lišir unqa Anu-zer-iddin unqa Nidintu-Anu unqa Rihat-Anu unqa Anu-mar-ittannu +P296706,unqa Nanaya-iddin unqa Anu-ab-uṣur unqa Tanittu-Anu unqa Anu-mukin-apli unqa Anu-ikṣur unqa Anu-ab-uṣur unqa Anu-belšunu unqa Anu-mukin-apli unqa Anu-ab-uṣur unqa Labaši unqa Anu-ikṣur unqa Rabi-Anu unqa Anu-ab-uṣur* unqa Ša-Anu-iššu unqa Anu-ahhe-iddin unqa Rihat-Anu nādinna bīti šuāti unqa Labaši muruqu +P296707,unqa Anu-balassu-iqbi unqa Anu-balassu-iqbi unqa Anu-balassu-iqbi unqa {m}{d}60-x-x-x unqa Labaši-Anu unqa Kidin-Anu unqa Anu-ab-utir unqa X Tanittu-Anu nādinna isqi šuāti +P296708,unqa Nidintu-Anu unqa Sumuttu-Anu unqa Kidin-Anu unqa Kidin-Anu unqa Ša-Anu-iššu unqa Mukin-apli unqa Anu-ah-ittannu unqa Nidintu-Anu unqa Labaši unqa Dumqi-Anu unqa Nidintu-šarri nādinna bīt qāti šuāti unqa Ubar mumarraqanna +P296709,unqa Anu-ahhe-iddin unqa Ina-qibit-Anu unqa Anu-ahhe-iddin unqa Labaši unqa X unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-ah-ittannu unqa Anu-ah-ušabši unqa Anu-ab-uṣur nādinnā isqi šuāti +P296710,unqa Anu-uballiṭ unqa Ana-rabut-Anu unqa Nanaya-iddin unqa Nidintu-Anu unqa Anu-uballiṭ unqa Arad-Reš unqa Nidintu-Anu unqa Anu-ikṣur unqa Anu-uballiṭ nādinnān bīt šuāti unqa Tattannu-Nanaya māršu mumarraqān bīti šuāti +P296711,unqa Ina-qibit-Anu unqa Labaši unqa Anu-ah-ittannu unqa Kidin-Anu unqa Anu-ab-utir unqa Ana-rabut-Anu unqa Labaši unqa Ina-qibit-Anu unqa Uṣuršu-Anu unqa Mannu-iqapu* unqa* Nanaya-iddin nādinnā kurummati šuāti unqa* Anu-ah-iddin +P296712,unqa Nidintu-Ištar unqa Nidintu-Anu unqa Ina-qibit-Anu unqa Anu-mar-ittannu unqa Rihat-Anu* unqa Anu-uballiṭ +P296713,unqa Nidintu-Ištar unqa Anu-ahhe-iddin unqa Arad-Ninurta unqa Arad-Ninurta unqa Anu-ahhe-iddin unqa Anu-ittannu unqa Anu-ah-ittannu unqa Nanaya-iddin unqa Illut-Anu unqa Mušallim-Anu unqa Anu-ah-ittannu unqa Nidintu-šarri +P296714,unqa Ištar-šum-eriš unqa Dumqi-Anu unqa Labaši unqa Kittu-Anu unqa X unqa X unqa X unqa X unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-ah-iddin unqa x mumarraqanna unqa x +P296715,unqa Kidin-Anu unqa Arad-Ninurta unqa Arad-Ninurta unqa Illut-Anu unqa Nanaya-iddin unqa Anu-ikṣur unqa Ina-qibit-Anu unqa Tattannu unqa Anu-ab-uṣur nādinna bīti šuāti unqa Dumqi-Anu muruqūnu +P296716,Dannat-Belti Anu-zer-lišir Nidintu-Anu Šamaš-ittannu Anu-zer-lišir Ina-qibit-Anu Anu-belšunu Nidintu-Anu unqa Anu-uballiṭ nādinnā kišubbâ šuāti unqa Anu-ahhe-iddin mu-x +P296717,unqa Uṣuršu-Anu unqa Anu-ah-ittannu unqa Sumuttu-Anu unqa Labaši unqa Anu-ahhe-iddin unqa Anu-ittannu unqa Anu-ittannu unqa Anu-ah-iddin unqa Sumuttu-Anu nādin bīt qāti šuāti unqa Anu-eriba mārišu mumarraqqānu šuāti +P296718,unqa Anu-šum-lišir unqa Anu-ah-ittannu unqa Sosandros unqa Anu-qišanni unqa Anu-mar-ittannu unqa Anu-zer-iddin unqa Nidintu-Anu unqa Anu-ah-ušabši unqa Ana-rabut-Anu nādin isqi šuāti unqa Nidintu-Anu ahišu mumarraqqānu nu šuāti +P296719,unqa Anu-uballiṭ unqa Šamaš-ittannu unqa Rihat-Anu unqa Arad-Reš unqa Illut-Anu unqa Nidintu-Anu unqa Kittu-Anu unqa Anu-mar-ittannu unqa Rihat-Belet-ṣeri nādin bīti šuāti unqa Idat-Anu mārišu mumarraqqānu šuāti +P296720,unqa Kidin-Anu unqa Anu-uballiṭ unqa Nanaya-iddin unqa X-ittannu unqa Rihat-Ištar nādin bīti šuāti unqa Sumuttu-Anu māršu mumarriqānu šuāti +P296721,unqa Nidintu-Anu unqa Dannat-Belti unqa Ṭab-Anu unqa Anu-ahhe-iddin unqa Anu-ah-ušabši unqa Uṣuršu-Anu unqa Nidintu-Anu unqa Tanittu-Anu unqa Idat-Anu nādinnān bīt šuāti +P296722,unqa Anu-belšunu unqa Tattannu unqa Mukin-apli unqa X unqa X unqa Anu-ikṣur unqa X unqa Zeriya unqa Labaši šuāti ša zukû ša bīt qāti u bīt ruggubušu īpuš ana Anu-ah-ittannu ana ūmu ṣâtu +P296723,unqa Anu-ab-uṣur unqa Nidintu-Anu unqa Anu-ahhe-iddin unqa Anu-ahhe-iddin unqa Labaši unqa Anu-zer-iddin unqa Dumqi-Anu unqa Idat-Anu māri ša Dumqi-Anu šuāti unqa Nidintu-Anu māri ša Rihat-Anu šuāti +P296724,unqa Dumqi-Anu unqa Idat-Anu unqa Mannu-iqapu unqa Anu-balassu-iqbi unqa Anu-ab-utir unqa Illut-Anu unqa Anu-ahhe-iddin unqa Nidintu-Anu unqa Anu-ab-uṣur nādinān isqi u mumarraqqānu šuāti +P296725,unqa Mannu-iqapu unqa Tanittu-Anu unqa Anu-ahhe-iddin unqa Ina-qibit-Anu unqa Anu-uballiṭ unqa Rihat-Anu unqa Kidin-Anu unqa Nidintu-Ištar 1{+en}-TA.AM₃ šaṭāri ilqû unqa Dumqi-Anu māri ša Arad-Reš unqa Anu-balassu-iqbi māri ša Kidin-Anu +P296726,unqa Anu-ahhe-iddin unqa Anu-mar-ittannu unqa Anu-ab-uṣur unqa Anu-ahhe-iddin unqa Anu-mar-ittannu unqa Anu-ah-ittannu unqa Ina-qibit-Anu unqa Anu-zer-iddin unqa Anu-mar-ittannu nādinān bīt qāti šuāti unqa Kidin-Anu mārišu mumarraqqānu šuāti +P296727,unqa Nidintu-Anu unqa Lišir unqa Anu-ab-uṣur unqa X unqa Nidintu-Anu unqa Anu-ab-uṣur unqa Nanaya-iddin unqa Sumuttu-Anu unqa Dumqi-Anu nādinnān šuāti unqa Idat-Anu nādinnānū šuāti unqa Nidintu-Anu unqa Anu-uballiṭ +P296728,unqa Anu-ab-uṣur unqa Anu-ab-uṣur unqa Mannu-iqapu unqa Anu-belšunu unqa Anu-uballiṭ unqa Dumqi-Anu unqa Anu-balassu-iqbi unqa Anu-mar-ittannu unqa Rihat-Ištar nādinnān šuāti +P296729,unqa Šamaš-uballissu unqa Nanaya-iddin unqa Nabu-ittannu unqa X unqa Šamaš-ah-iddin +P296730,unqa Anu-ah-iddin unqa Anu-balassu-iqbi unqa Anu-ab-uṣur unqa X unqa Nidintu-Anu X nādin x x x +P296731,unqa Ariston unqa Uppulu unqa Anu-mar-ittannu unqa Ṭupa unqa Anu-ah-ittannu unqa Anu-ah-ittannu unqa Nikanor nādinna +P296732,unqa Uṣuršu-Anu unqa Anu-ah-ittannu unqa Nidintu-Anu unqa mār Ubar Anu-balassu-iqbi unqa Idat-Anu unqa Illut-Anu unqa Kidin-Anu unqa Anu-ah-ittannu nādin bīt šuāti unqa Arad-AMA-ARHUŠ {lu₂}mu-ru-raq-an bīt šuāti +P296733,unqa Nidintu-Anu unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-ahhe-iddin unqa Nidintu-Ištar unqa Arad-Ninurta unqa X unqa Anu-mar-ittannu unqa Arad-Ninurta unqa Nanaya-iddin nādinān isqāti šināti unqa Diophanes mumarraqān isqi x +P296734,unqa X unqa Anu-šum-lišir unqa Anu-balassu-iqbi unqa X unqa X unqa Labaši unqa Rihat-Anu nādinnā bīti šuāti unqa Barubu +P296735,unqa Anu-ahhe-iddin unqa Anu-mar-ittannu unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-ah-ittannu unqa Anu-ah-ittannu unqa Pu-nari ummašu mārti ša Nidintu-Anu unqa Anu-ah-ittannu nādin isqi itinnūtu šuāti unqa Arad-Anu +P296736,unqa Anu-zer-iddin unqa Anu-balassu-iqbi unqa Anu-ittannu unqa Anu-zer-iddin unqa Nidintu-Anu unqa Ina-qibit-Anu unqa Nidintu-Anu unqa Mušallim-Anu ṣupur Ila +P296737,unqa Anu-ah-ittannu unqa Anu-ah-iddin unqa Anu-zer-iddin unqa Nidintu-Anu unqa Arad-AMA-ARHUŠ unqa Nidintu-Anu unqa Kidin-Anu nādinna unqa Nanaya-iddin +P296738,unqa Anu-ab-utir unqa Nidintu-Anu unqa Anu-zer-iddin unqa Anu-ah-ušabši unqa Rihat-Anu unqa Nidintu-Anu unqa Anu-ah-ittannu unqa Tarib unqa Ina-qibit-Ištar +P296739,unqa Kidin-Anu unqa Ištar-šum-eriš unqa Sin-banunu unqa Rabi-Anu unqa Anu-qišanni unqa Šamaš-iddin unqa Anu-ahhe-iddin unqa Anu-ab-uṣur unqa Ina-qibit-Anu unqa X unqa Anu-ah-tuqqin unqa Anu-ab-uṣur unqa Anu-zer-lišir unqa Nidintu-Anu unqa Rihat-Ištar nādin bīti šuāti māri ša Nanaya-iddin x +P296740,unqa Balaṭu unqa Rihat-Anu unqa Mukin-apli unqa Anu-X unqa X unqa Anu-ahhe-iddin unqa X unqa Ina-qibit-Anu unqa Labaši unqa Lišir unqa Anu-ikṣur unqa Kidin-Anu unqa Kidin-Anu unqa X unqa X unqa Ana-rabut-Anu unqa Anu-uballiṭ unqa Illut-Anu ṣupur? Mukin-apli māri ša Ana-rabut-Anu +P296741,unqa Uṣuršu-Anu unqa X unqa X unqa X unqa X unqa X unqa Sumuttu-Anu unqa Nidintu-Anu unqa Nanaya-iddin unqa Kidin-Anu unqa Ina-qibit-Anu nādinna isqi šuāti unqa Šamaš-eṭir māršu mumarraqanna +P296742,unqa Šamaš-ittannu unqa Anu-belšunu unqa Anu-ittannu unqa Anu-ah-iddin unqa Anu-mar-ittannu unqa Anu-ab-uṣur unqa Anu-zer-iddin unqa Nidintu-Anu unqa Nidintu-Anu unqa X +P296743,unqa Anu-ah-iddin unqa Anu-balassu-iqbi unqa X-Anu unqa X unqa x-x-pu unqa Nidintu-Anu unqa Labaši unqa Anu-uballiṭ unqa Idat-Nanaya nādinān bīt šuāti unqa Kidin-Anu mārišu mumarraqqānu bīti šuāti +P296744,unqa Ina-qibit-Anu unqa Anu-mar-ittannu unqa Anu-qišanni unqa Nidintu-Anu unqa Kidin-Anu unqa Anu-uballiṭ nādinna awīlūti šunūti +P296745,un-qa {m}ARAD-{d}MAŠ un-qa {m}{d}60-ŠEŠ-MEŠ-MU un-qa {m}{d}60-ŠEŠ-MEŠ-MU un-qa {m}i-dat-{d}60 un-qa {m}ana-GAL-{d}60 {lu₂}na-din E₂ MU-MEŠ un-qa x {lu₂}x +P296746,unqa X unqa X unqa X unqa X unqa Nanaya-iddin unqa Nidintu-Anu unqa Nidintu-Anu unqa Nanaya-iddin unqa Anu-ab-uṣur unqa Nidintu-Anu unqa Anu-X unqa Anu-ab-uṣur unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-belšunu unqa Anu-uballiṭ +P296747,un-qa {m}{d}60-DIN{+iṭ} un-qa {m}ana-GAL-{d}60 un-qa {m}{d}na-na-a-MU un-qa {m}ni-din-tu₄-{d}60 x {m}{d}60-DIN{+iṭ} x {m}ARAD-{e₂}SAG un-qa {m}dum-qi₂-{d}60 un-qa {m}{d}60-ik-ṣur un-qa {m}{d}60-DIN{+iṭ} {lu₂}na-din-na-an E₂ MU-MEŠ un-qa {m}tat-tan-{d}na-na-a DUMU-šu₂ mu-mar-raq-an +P296748,unqa mār Luštammar-Adad unqa X mār Ekur-zakir unqa X mār Ekur-zakir unqa X mār Ahʾutu unqa X mār Ahʾutu unqa X mār Hunzu unqa X mār Ahʾutu unqa X mār Ahʾutu unqa X mār Luštammar-Adad unqa X nādin bīt kišubbâ šuāti x Ina-qibit-Anu +P296749,unqa Nidintu-Ištar unqa Ana-rabut-Anu unqa Anu-mar-ittannu unqa Anu-ab-utir unqa Nanaya-iddin unqa Kidin-Anu unqa X unqa X Šamaš-ittannu unqa Anu-ab-utir +P296750,un-qa {m}GAL-{d}60 un-qa {m}ni-din-tu₄-{d}60 un-qa {m}{d}60-MU{+nu} un-qa {m}{d}60-EN-NUMUN un-qa {m}tat-tan-nu un-qa {m}ri-hat-{d}INANA x {m}ina-qi₂-bit-{d}60 un-qa {m}{d}60-DIN{+iṭ} un-qa {m}ta-nit-tu₄-{d}60 un-qa {m}ki-din-{d}60 un-qa {m}{d}60-ik-ṣur un-qa {lu₂}na-din-na-ʾa E₂ u ki-šub-ba MU-MEŠ +P296751,unqa X unqa Anu-zer-iddin unqa Tattannu unqa Ina-qibit-Anu unqa Anu-mar-ittannu unqa Anu-balassu-iqbi unqa Demokrates nādin bīt qāti u bīt ruggubušu šuāti +P296752,kunuk X mār Sin-leqi-unninni kunuk Anu-bullissu mār Kuri kunuk Libluṭ mār Sin-leqi-unninni kunuk Anu-ab-utir mār Šumati kunuk Anu-ittannu mār Luštammar-Adad kunuk X kunuk X mār Kuri kunuk X kunuk X nādinānu bīti šuāti kunuk X +P296753,unqa Anu-ikṣur unqa Anu-ah-ittannu unqa Anu-mar-ittannu unqa Ina-qibit-Anu unqa Ina-qibit-Anu unqa Dannat-Belti unqa X unqa Dannat-Belti unqa Kidin-Anu unqa Nidintu-Anu unqa Anu-mukin-apli unqa Idat-Anu X unqa X x +P296754,un-qa {m}ni-din-tu₄-{d}60 un-qa {m}{d}60-DUMU-MU{+nu} x {m}ba-la-ṭu un-qa {m}ba-as-si-ia un-qa {m}ARAD-a-de-e-šu₂ un-qa {m}{d}60-ŠEŠ-MU{+nu} un-qa {m}GAL-{d}60 un-qa {m}{d}60-NUMUN-MU un-qa {m}la-ba-ši un-qa {m}li-GIŠ un-qa {m}ki-din-{d}60 un-qa {m}{d}60-ŠEŠ-MU{+nu} DUMU-MEŠ ša₂ {m}ri-hat-{d}60 +P296755,unqa Nidintu-Anu unqa Dannat-Belti unqa Ṭab-Anu unqa Nidintu-Anu unqa Tanittu-Anu unqa? X nādinnān bīti šuāti +P296756,unqa Ša-Anu-iššu unqa Nidintu-Anu unqa Tattannu unqa Šamaš-ittannu unqa Anu-ah-ittannu unqa nādin bīti šuāti unqa mumarraqqānu šuāti +P296757,unqa X unqa X unqa X unqa X unqa Rihat-Anu unqa Anu-X unqa Anu-X unqa Nidintu-Anu nādinna bīti u kišubbâ šuāti +P296758,un-qa {m}NU-TEŠ₂ un-qa x un-qa x un-qa x un-qa {m}{d}60-EN-šu₂-nu un-qa {m}{d}60-EN-šu₂-nu {lu₂}na-din-na E₂ u ki-šub-ba-a MU-MEŠ un-qa {m}DU-A {lu₂}mu-mar-raq-an-na +P296759,unqa Anu-belšunu unqa Nanaya-iddin unqa Anu-ab-utir unqa Nidintu-Anu unqa Ina-qibit-Anu unqa Nidintu-Anu unqa Anu-ahhe-iddin x +P296760,unqa Kidin-Anu unqa Ina-qibit-Anu unqa Tanittu-Anu unqa Anu-ab-uṣur unqa Zeriya unqa Anu-bullissu unqa Anu-ikṣur unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-uballiṭ unqa Nidintu-Anu ṣupur Ištar-ṣabit nādinat awīlūti šunūti +P296761,unqa Dumqi-Anu unqa Idat-Anu unqa Anu-balassu-iqbi unqa X unqa Anu-ahhe-iddin unqa Nidintu-Anu X mār Hunzu ina hūd libbišu x abul Ištar x X māru ša X +P296762,unqa X-X unqa Anu-balassu-iqbi unqa Nidintu-Anu unqa X-X-X-X +P296763,unqa Mukin-apli unqa Nidintu-Anu unqa Mukin-apli unqa Anu-ah-iddin unqa X unqa Nidintu-Anu unqa Kidin-Anu unqa Anu-ahhe-iddin unqa Ina-qibit-Anu unqa Šamaš-ittannu unqa Kidin-Anu nādinna unqa Anu-ušallim mumarriqān +P296764,unqa Anu-ah-ittannu unqa Nidintu-Anu unqa Dannat-Belti unqa Anu-balassu-iqbi unqa Dumqi-Anu unqa Anu-uballiṭ unqa Kidin-Anu unqa Ša-Anu-iššu unqa Anu-uballiṭ unqa Sumuttu-Anu unqa Balaṭu +P296765,unqa X unqa X unqa Tattannu unqa Bassia unqa X unqa X unqa Anu-ikṣur unqa Ibnaya unqa Anu-uballiṭ unqa X unqa X unqa Anu-ah-tuqqin nādin bīti tarbaṣi u mūṣû šuāti +P296766,Rihat-Anu mār Ina-qibit-Anu man-ka-ti₃ Anu-zer-lišir mār X x 4 kur Sumuttu-Anu mār Nanaya-iddin 2 kur Nikolaos 2 kur uṭṭati Uṣuršu-Anu mār Šamaš-ittannu 2 pānu Nanaya-iddin māru ša Anu-ab-utir 2 pānu 3(BAN₂) Anu-ab-uṣur mār Mušezib-Anu 1 pānu 1(BAN₂) Anu-balassu-iqbi mār Anu-mukin-apli 1 pānu 1(BAN₂) Labaši mār Anu-ahhe-iddin 1 pānu 1(BAN₂) x 1 ammati ke-e-el₂? Anu-ab-uṣur mār Anu-belšunu 1 KUŠ₃ 1 kur Ina-qibit-Anu mār Illut-Anu 5 pānu 1(BAN₂) Anu-ah-ittannu mār Anu-belšunu 5 pānu 1(BAN₂) Rihat-Anu mār Rihat-Anu 1 zi-ka-hu? Mušallim-Anu mār Sumuttu-Anu 2 kur uṭṭati Ubar arad ēkalli 2 māhat Ištar-šum-eriš mār Šamaš-ittannu 10 pānu 1(BAN₂) Idat-Anu mār Ina-qibit-Anu mār Nidintu-Ištar 1(BAN₂) Illut-Anu mār Nidintu-Anu 1 pānu 2(BAN₂) +P296767,unqa Ištar-ahhe-iddin unqa Anu-ab-utir unqa Anu-zer-iddin unqa Nanaya-iddin unqa Nidintu-Nanaya nādin awīlūti šunūti +P296768,Arad-Reš māru ša Idat-Anu Nanaya-ibni Idat-Anu Kittu Ina-qibit-Anu Arad-Marduk rebūt Nidintu-Anu māhītu naphar 12 mārū ša Anu-šum-lišir 2 mārū ša Kittu-Anu 2 Habuna Anu-ab-uṣur bāʾeru 2 Kidin-Anu Anu-ittannu 2 Anu-bullissu u Nidintu-Anu 2 Anu-uballiṭ šâmā Arad-Reš qa ba? hamat? Zaki māru ša Dumqi-Anu Arad-Marduk māru ša Baga Anu-mar-ittannu māru ša Ṭab-Anu Anu-bullissu māru ša Anu-mar-ittannu Anu-šum-lišir u Idaya 2 Ubar +P296769,unqa Nidintu-Anu unqa Anu-ah-ittannu unqa Mušezib-Anu unqa Nidintu-Anu unqa Anu-ah-ittannu unqa Anu-ab-utir unqa Rabi-Anu unqa Anu-zer-iddin unqa Anu-zer-lišir unqa Nanaya-iddin unqa Mannu-ki-Ištar nādin awīlūti šunūti +P336747,x x x x la? i? x x x x x x x x+x-me eqlu x+x x x {1}{d}x x-ku-mu-u-a i-x+x x x x x x ana gimirtīšu x x x x x x x karaphi x x +P296770,un-qa x un-qa x un-qa {m}NU-TEŠ₂ un-qa {m}ina-qi₂-bit-{d}60 un-qa {m}man-nu-i-qa-bu un-qa {m}ki-din-{d}60 un-qa {m}x x x un-qa {m}{d}60-ŠEŠ-MEŠ-MU un-qa {m}{d}60-u₂-bal-liṭ-su +P296771,unqa Anu-zer-lišir unqa Ištar-ahhe-iddin unqa Anu-ab-utir unqa Anu-zer-iddin unqa Anu-ikṣur unqa Nanaya-iddin unqa Anu-qišanni unqa Nidintu-Nanaya nādinat awīlūti šunūti +P296772,unqa Bel-šum-iddin unqa Rabi-Anu unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-qišanni unqa Iqiš-Anu ṣuprūšunu +P296773,unqa Anu-ah-ittannu unqa Anu-ah-iddin unqa Anu-uballiṭ unqa Labaši unqa Anu-ab-utir unqa Ana-rabut-Anu nādinnān isqi šuāti unqa Nidintu-Anu x +P296774,unqa Anu-ab-utir unqa Anu-ab-uṣur unqa Anu-qišanni unqa X unqa Anu-ah-ittannu unqa Anu-zer-iddin unqa Anu-ahhe-iddin unqa Nidintu-Anu unqa Šu-iqiša unqa Anu-ah-ittannu unqa Nanaya-iddin unqa Anu-ab-utir unqa Anu-ab-uṣur unqa Nanaya-iddin unqa Rihat-Anu mārī ša Anu-uballiṭ mār Ekur-zakir +P297039,unqa Tanittu-Anu unqa X unqa X +P297040,unqa X unqa X unqa X unqa Illut-Anu unqa Anu-ikṣur unqa Uṣuršu-Anu unqa X unqa Anu-bullissu X Anu-balassu-iqbi X unqa Ina-qibit-Anu mumarraqān bīti šuāti +P297041,x-lu ultešu idā? x x x-MEŠ u udê ša bīt ilī x x-pu ana Uruk i-x x-x-nu ipallahū ana ṭēmu x x u li-x x Kidin-Anu u Urukaya x x-u Uruk x-x-MEŠ mahru? x x? x x ki x ta at-ta i? x ru-u₂-nu at-x x x-ʾu lapāni qīpūtu ša ēkalli a-x x Kidin-Anu u Urukaya lībukū x x-x-ʾu ana muhhi ṭēmu agâ? x x Simanu ūm 28-KAM₂ šanat 22-KAM₂ x x-x-ra-ʾa šulum iltapar šarru Antiochus x iltapar ana Hagnotheos u x x idekû ša ina naphar nipiš gabbi x x x bēlti dabanê u eššeššāni libbu x x-u₂ alammû ša ilī ana Uruk ibbakki? x x x tu ginû ittir lā u₂-ma-x? x-ʾu attun x-x ša ṭēmu x x x di ša ilī ana Uruk ītir x x ittir lā iqarrubū x x-x-u₂ mahrū lū ka-x-x x ṭupšarri enūma Anu Ellil ša x x x šarrat Apama ana Hippo-X x-bi ana epēš u iqtāšu? x x x epēš libbu ša šarri x x x-x-ku-nu-šu₂ libbušu arka šanat 28-KAM₂ x x-a-kan-nu iqtapū ina pāniya Reš x x bīt ilī ša Uruk innippuš u ul x x ana muhhi Kidin-Anu ana x x x ṭupšarri enūma Anu Ellil x x Reš bīt ilī ša Uruk ana x? Anu x x ṭēmu iškunu ša Reš bīt ilī x x-hi epēš ša Reš il-lu-x x-x-MEŠ-ʾu innippuš x x ṭēmu šakin x x-u₂-a ṭēmu iškun bānû ša bīti x x il-lu-u₂ limmanâšu ultu ša x x-sa-du šanat 37-KAM₂ ūm 10-KAM₂ Kislimu ṭēmu x x ša Kidin-Anu āšipi Anu u Antu x x u Antiochus šarrū išṭur īpuš x x-tu₄ ṭupšar enūma Anu Ellil x Sin-leqi-unninni ana ahāzišu arāk ūmīšu balāṭ napištišu x SAR-ma ukīn iplah Anu u Antu liṣṣuršu lišāqir x-x-šu₂ ina meʾatu SAG-šu₂ lā u₂-šam-kuš-šu₂ ina arhišu ana bīt x-x +P297042,kunuk Ina-qibit-Anu kunuk Kidin-Anu kunuk Tattannu kunuk Šamaš-eṭir kunuk Nanaya-iddin kunuk Ištar-ahhe-iddin kunuk Anu-zer-iddin kunuk Anu-ah-ittannu kunuk Anu-ab-uṣur kunuk Anu-belšunu kunuk Nanaya-iddin kunuk Nidintu-Anu unqa Nanaya-iddin māri ša Nidintu-Anu nādinnānu isqi šuāti +P297043,unqa Anu-qišanni unqa Anu-ah-ittannu unqa Nidintu-Anu unqa Illut-Anu unqa Anu-ikṣur unqa Uṣuršu-Anu unqa Anu-eriba unqa Anu-bullissu unqa Anu-balassu-iqbi nādinnān bīti šuāti unqa Ina-qibit-Anu mumarraqān bīti šuāti +P297123,Amatiya mārtu ša Rihat-Anu ša x x aššat Haninna ša šumišu šanû Ina-qibit-Anu x x māru ša Rihat-Bunene ēpiš dullu ṭīdi ša bīt ilī ša Uruk ina hūd libbišu kišubbâšu ša x Anu erṣeti Reš ša X gabbu x x x ša ri x bu-u₂-tu₂ 20 ammati šiddī elû ištāni x Habba-Anu māri ša Ana-rabut-Anu nagāri u kišubbâ x x-MEŠ ša Tanittu-Anu māri ša Anu-belšunu mār Ahʾutu 20 ammati šiddi šaplû šūtu ṭāh bīt Ana-rabut-Anu nagāri x KU X u kišubbâ ša Halil-Anu māri ša Ṭabat-Anu 20 ammati pūti elî amurri ṭāh bīt Amatiya šuāti u mūṣû ša kišubbâ šuāti 20 ammati šiddī pūtāti šaplî šadî ṭāh kišubbâ ša Amatiya šuāti u mūṣû ša Amatiya nādinatu Haninna mahir x šu x uš a pūti mešhātu kišubbâ šuāti īṣi u mādu mala bašû ana 2 šiqil kaspi qalû ana šīmi gamrūti ana Haninna ša šumišu šanû Straton māri ša Diogenes ana ūmu ṣâtu ta x na x x+1 šiqil šīmi kišubbâ x gamri Amatiya ina qātī Haninna mahirtu e-ṭir-x ūmu paqāri ana muhhi {lu₂}x x x x Raʾuba x x x māri ša X adi x 12-TA.AM₃ ana Haninna ana x inamdin pūt ahāmiš ana murraq ša kišubbâ x x x x u Raʾuba x ūmu ṣâtu našû x ša Haninna ša šumišu šanû Straton x ana ūmu x šū mukīn X Anu-balassu-iqbi māru ša Ana-rabut-Anu māri ša X Anu-balassu-iqbi māru ša Anu-ah-ittannu x Nanaya-ereš māru ša Nidintu-X Anu-balassu-iqbi māru ša Tattannu x Anu-X Anu-ab-uṣur māru ša Anu-MU-X mār Dumqi-Anu x Idat-Anu māru ša Ariston māri ša Anu-X Ṭuhat-apli māru ša Idat-Anu Anu-ahhe-iddin ṭupšarru x māri ša Nidintu-Anu mār Sin-leqi-unninni Uruk Ayyaru x šuāti 163 Alexander šarru unqa Anu-balassu-iqbi unqa Nanaya-ereš unqa Ṭuhat-apli unqa Anu-balassu-iqbi unqa X unqa Idat-Anu unqa Anu-ab-uṣur unqa nādinatu bīti šuāti unqa Haninna murraq bīti šuāti +P297124,x x x x x māru X ši x Na-X šu x x Tanittu-Anu māru ša Kidin-Anu X ina bītātišunu u kišubbâšunu ina Uruk x ina hūd libbišunu itti ahāmiš x Ina-qibit-Nanaya mārtu ša Nidintu-Anu ina hūd libbišu bīti x 16 ammati šiddī elû amurru ṭāh mešhat šanītu ša x x X māri ša Šamaš-ittannu 16 ammati šiddī šaplû šadû x x x+13 ammati x elû ištāni ṭāh sūqi šarrū x x x x pūti šaplî šūtu x ṭāh mūṣû ša bīti šuāti x x Anu-ahhe-iddin māri ša Šamaš-ittannu mešhat x ša bīti šuāti 14 šalšu ammati x kišubbâ ša bīti x x 14 šalšu ammati šiddī šaplû x x pūti elî {tu₁₅}x ṭāh sūqi rapšu mūtaq ilī x-us-sa Anu-ahhe-iddin māru ša Šamaš-ittannu mešhat šalultu kišubbâ ša x ammati šiddī elû amurri x x kišubbâ ša Anu-ahhe-iddin māri ša Šamaš-ittannu 8 ammati šiddī x bīti šadî ṭāh mešhat x-x x x x-MEŠ 7 ammati pūti elû ištāni ṭāh sūqi rapšu mūtaq ilī u šarri 7 ammati šiddī pūti šaplî šūtu ṭāh bīt Anu-ahhe-iddin māri ša Šamaš-ittannu naphar 3-TA mešhat ša bīti u kišubbâ šuāti bīti u kišubbâ šuāti īṣi u mādu mala bašû gabbi ā šupêltu ša bīti x Rihat-Anu māru ša Ša-Anu-iššu mār Hunzu ana ūmu ṣâtu ittadin ūmu paqāri ana muhhi bīti u kišubbâ šuāti ittabšû Uṣuršu-Anu māru ša Tanittu-Anu māri ša Kidin-Anu māri Hunzu adi 12-TA.AM₃ umarraqma ana Rihat-Anu ana ūmu ṣâtu inamdin bīti u kišubbâ šuāti ša Rihat-Anu māri ša Ša-Anu-iššu māri ša Kidin-Anu mār Hunzu ana ūmu ṣâtu šū Rihat-Anu māru ša Ša-Anu-iššu māri ša Kidin-Anu mār Hunzu ina hūd libbišu bītušu kišubbâšu erṣeti bīt Lugalira ša qereb Uruk 23 ammati šiddī elû amurri ṭāh kišubbâ ša Ina-qibit-Nanaya mārti ša Nidintu-Anu aššat Ša-Anu-iššu māri ša Tanittu-Anu 23 ammati šiddī šaplû šadî ṭāh bīt Ina-qibit-Anu māri ša Kidin-Anu 23 ammati šiddī elî x x x u asuppu ša bīti šuāti u Tanittu-Anu māri ša Kidin-Anu 12? ammati pūti elû ištāni ṭāh sūqi rapšu mūtaq ilī u šarri 9 5/6 ammati pūti šaplû šūtu ṭāh bīt Tanittu-Anu māri ša Kidin-Anu x 23 ammati šiddī 11 5/6 ammati pūti mišihtu bīti šuāti bīti u kišubbâ šuāti īṣi u mādu mala bašû gabbi u mišil X-ba-X u asuppu ša itti Tanittu-Anu māri ša Kidin-Anu u šalšu ina mūṣû ana šupêltu ša bīti ana Ina-qibit-Nanaya mārti Nidintu-Anu ana ūmu ṣâtu ittadin ūmu paqāri ana muhhi bīti šuāti ittabšû Rihat-Anu nādinān bīti šuāti māru ša Ša-Anu-iššu adi 12-TA-AM₃ umarraqma ana Ina-qibit-Nanaya ana ūmu ṣâtu x kišubbâ ša Ina-qibit-Nanaya mārti ša Nidintu-Anu aššat Ša-Anu-iššu x x-tu₄ x ana ūmu ṣâtu šū ana muhhi šupêltušunu ul itūrū-ma itti ahāmiš ana ūmu ṣâtu x x x x x x šupêltišu ana ūmu ṣâtu ušuzzu manāma ša riksu ša šaṭāri annâ ušannâ 1 manā kaspi ana awīli ša lā ušannû inandin 1{en}-TA.AM₃ šaṭāri ilqû mukīn Anu-balassu-iqbi u X ša X ša X mār Ahʾutu Anu-mar-ittannu māru ša Mannu-iqapu mār Kuri Anu-ab-uṣur māru ša Anu-ahhe-iddin mār Ahʾutu Labaši māru ša Anu-ušallim u Anu-ušallim māru ša Balaṭu mārī Luštammar-Adad Anu-ah-ittannu māru ša Labaši mār Ahʾutu Anu-balassu-iqbi māru ša Labaši mār Ekur-zakir Anu-ahhe-iddin māru ša Ubar māri Ittanat-Bel māri ša Nanaya-ereš mār Luštammar-Adad Ša-Anu-iššu māru ša Tanittu-Anu māri ša Kidin-Anu mār Hunzu Anu-ahhe-iddin ṭupšarru māru ša Anu-belšunu māri Ekur-zakir Uruk Arahšamnu ūm 22-KAM šanat 95-KAM Antiochus šarru unqa X unqa X unqa X unqa X unqa Anu-ah-ittannu unqa Anu-balassu-iqbi unqa Labaši unqa Anu-mar-ittannu unqa Anu-balassu-iqbi unqa Labaši unqa Ša-Anu-iššu unqa Ana-rabut-Anu māru ša X unqa Rihat-Anu X unqa Ina-qibit-Nanaya X unqa Uṣuršu-Anu māri ša Tanittu-Anu +P297902,unqa Nanaya-iddin unqa Anu-ušallim unqa Ištar-hiṭuʾa unqa X unqa Ina-qibit-Anu unqa Anu-qišanni unqa Anu-ahhe-iddin +P302391,unqa Anu-ab-uṣur unqa Ki-X +P303119,ūm 22-KAM₂ ša Ṭebetu šanat 71-KAM₂ Seleucus šarru ša ihīṭū kutīmī gamri kulūlu ša 32-it ayyarī harruraša u? sanahšu 10-et ayyarī pānīšu ša imitti u šumēli 2 manā u 4 šiqil kaspi u hurāṣi elat hurāṣi ša 1-it ayyarī pāni 2 1/2 šiqil hurāṣi ša ina qātīya iššâ naphar kaspi šaqalšu gamri ša kulūlu 2 manā 6 1/2 šiqil kaspi u hurāṣi ūmu šū ša ihīṭū Labaši u ahhīšu mārī ša Anu-uballiṭ ištēn semeri aspu 13 1/2 šiqil u 4 māhat kaspa 1-it irtu 1/2 manā 1/2 šiqil kaspi 5 lēʾī 1/2 manā 3 1/2 šiqil u māhat kaspa 5 lēʾī hurāṣi 8 1/2 šiqil 2 māhat u rabaha hurāṣi naphar ša ihīṭū Labaši 1 manā 17 1/2 šiqil u 5 māhat kaspa 8 1/2 šiqil 2 māhat u rabaha hurāṣi +P303973,unqa Anu-ahhe-iddin unqa Anu-zer-iddin unqa Anu-ah-iddin unqa Bassia unqa Rihat-Ištar unqa Anu-ah-ittannu unqa Ina-qibit-Anu unqa Lišir unqa Anu-mukin-apli unqa Anu-ah-iddin unqa Ištar-šum-eriš unqa Anu-mukin-apli unqa Anu-ah-ittannu nādinna isqāti šināti +P303974,unqa X-X unqa Ša-Anu-iššu unqa X unqa X unqa X unqa X unqa Anu-zer-iddin unqa {m}NIG₂.SUM.MU-x unqa X unqa Ana-rabut-Anu nadinna unqa Anu-X mu-x +P303975,un-qa {m}up-pu-lu un-qa {m}{d}60-NUMUN-MU un-qa {m}{d}60-AD-ŠEŠ un-qa {m}{d}60-ŠEŠ-MEŠ-MU un-qa {m}ni-din-tu₄-{d}60 un-qa {m}{d}60-AD-GUR un-qa {m}{d}60-ik-ṣur un-qa {m}{d}60-DIN-su un-qa {m}ni-din-tu₄-{d}60 un-qa {m}x un-qa {m}{d}60-AD-URI₃ un-qa {m}{d}60-DIN-su un-qa {m}{d}na-na-a-MU un-qa {m}{d}60-AD-ŠEŠ un-qa x un-qa {m}{d}60-DUMU-MU{+nu} {lu₂}na-din-na E₂ u ki-šub-ba-šu₂ MU-MEŠ un-qa {m}ki-din-{d}60 un-qa {m}ARAD-{d}MAŠ mu-ru-qu-ʾ +P303976,unqa Bassia unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-ikṣur unqa Ištar-šum-eriš unqa Anu-qišanni unqa Anu-ah-iddin unqa Anu-ab-uṣur unqa Apla unqa Iddinaya unqa Anu-uballiṭ unqa Ina-qibit-Anu nādinna isqi šuāti +P303977,un-qa x un-qa x un-qa x {lu₂}na-din x x un-qa x un-qa x +P303978,un-qa {m}ina-qi₂-bit-{d}60 un-qa {m}ni-din-tu₄-{d}60 un-qa {m}{d}na-na-a-MU un-qa {m}{d}UTU-MU{+nu} un-qa {m}ni-din-tu₄-{d}60 un-qa {m}u₂-bar un-qa {m}{d}UTU-SUR un-qa {m}{d}60-DIN{+iṭ} un-qa {m}ina-qi₂-bit-{d}60 un-qa {m}{d}60-DIN-su un-qa {m}{d}60-ŠEŠ-MEŠ-MU {lu₂}na-din-na ki-šub-ba-a MU-MEŠ +P303979,unqa Dumqi-Anu unqa Nidintu-Anu unqa Anu-ah-ittannu unqa Anu-uballiṭ unqa X unqa Nidintu-X unqa Anu-uballiṭ nādinnān isqi šuāti +P303980,Nazi-muruttaš ṭupšarru māru ša Enlil-šum-imbi x x Antiochia ša ina muhhi Nar-Ištar Addaru ūmi 19-KAM₂ šanat 41-KAM₂ Antiochus u Seleucus šarrū unqa Anu-uballiṭ unqa Bel-ereš unqa Kidin unqa Kidin-Anu unqa Anu-zer-iddin +P303981,unqa Anu-uballiṭ unqa Lišir unqa Ina-qibit-Anu unqa Ištar-šum-eriš unqa X-ittannu unqa Anu-balassu-iqbi unqa Nidintu-Anu unqa Anu-X unqa Ina-qibit-Anu nāndin isqi šuāti +P303982,un-qa {m}GAL-{d}60 un-qa {m}{d}60-DU-A un-qa {m}ina-qi₂-bit-{d}60 un-qa {m}{d}60-DUMU-MU{+nu} un-qa {m}GAL-{d}60 un-qa {m}NU-TEŠ₂ un-qa {m}{d}60-AD-URI₃ un-qa {m}{d}60-ŠEŠ-MU un-qa {m}BARA₂-{d}60 {lu₂}na-din E₂ MU-MEŠ un-qa {m}{d}60-ŠEŠ-MEŠ-MU ŠEŠ-šu₂ {lu₂}mu-ru-qa-an E₂ MU-MEŠ +P303983,unqa Anu-ah-ittannu unqa Anu-balassu-iqbi unqa Anu-balassu-iqbi unqa X unqa X unqa Anu-mukin-apli unqa Ina-qibit-Anu unqa x isqi šuāti unqa X mumarraqanna +P303984,unqa Ina-qibit-Anu unqa Nidintu-X unqa X unqa X unqa X unqa X unqa X unqa X-šu unqa X +P303985,unqa Anu-ahhe-iddin unqa Nidintu-Anu unqa Nidintu-Anu unqa Anu-ikṣur unqa Illut-Anu unqa Anu-belšunu unqa Lišir unqa X unqa Mušezib-Anu unqa Kidin-Anu unqa Kidin-Anu unqa Anu-uballiṭ unqa Rabi-Anu unqa X +P303986,unqa X unqa Tattannu unqa Anu-mar-ittannu unqa Dumqi-Anu unqa X unqa X unqa X unqa Lišir unqa Anu-belšunu unqa Anu-balassu-iqbi māršu +P303987,unqa Bel-iddin unqa Nazi-muruttaš unqa Anu-ahhe-iddin unqa Anu-ahhe-iddin unqa X unqa Ina-buni-Nanaya nādinat awīlūti šunūti +P303988,unqa Lišir unqa Anu-ah-ittannu unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-mar-ittannu unqa Rihat-Ištar unqa Mušezib-Anu unqa Anu-uballiṭ unqa Nidintu-Anu unqa Anu-mukin-apli unqa Ubar unqa Nidintu-Anu unqa Anu-mukin-apli unqa Anu-zer-lišir unqa Nidintu-Anu nādinnā isqi šuāti unqa Anu-ah-iddin murruqu +P303989,unqa X unqa Kidin-Anu unqa Nidintu-Anu unqa Anu-mukin-apli unqa X unqa X unqa Anu-ahhe-iddin māru ša Balaṭu +P303990,unqa Anu-mukin-apli unqa Anu-qišanni unqa Tattannu unqa Anu-ab-uṣur unqa Anu-ab-uṣur unqa Anu-zer-iddin unqa Anu-bullissu ṣupur Anu-ah-ušabši +P303991,unqa Anu-balassu-iqbi unqa Ina-qibit-Anu unqa Nidintu-Anu unqa Anu-ušallim unqa Labaši unqa Anu-ikṣur unqa Nidintu-Anu unqa Šamaš-ittannu unqa Kidin-Anu unqa Anu-ab-uṣur unqa Anu-ab-uṣur unqa Ina-qibit-Anu nādinnān isqi šuāti unqa Anu-mukin-apli mumarriqān isqi šuāti +P303992,unqa Anu-mukin-apli unqa Nidintu-Anu unqa Labaši unqa Ina-qibit-Anu unqa Nidintu-Anu unqa Anu-zer-lišir unqa Dannat-Belti unqa Anu-mar-ittannu unqa Illut-Anu unqa Dumqi-Anu unqa Anu-mukin-apli nādinna isqi šuāti unqa Anu-ah-ittannu mumarraqanna +P303993,unqa Lišir unqa Nidintu-Anu unqa Anu-ab-utir unqa Anu-mar-ittannu unqa Anu-ab-uṣur unqa Labaši unqa Balaṭu unqa Ana-rabut-Anu unqa Anu-ab-uṣur unqa Anu-mukin-apli unqa Ana-rabut-Anu unqa Anu-ušallim unqa Ana-rabut-Anu unqa Anu-ah-ittannu nādinnā isqi šuāti unqa Anu-mar-ittannu māri ša Anu-ikṣur +P303994,unqa X unqa X unqa X unqa X unqa X unqa X unqa X unqa Anu-uballiṭ unqa X unqa X unqa X +P303995,unqa Labaši unqa Nidintu-Anu unqa Labaši unqa Tanittu-Anu unqa Anu-ušallim unqa Anu-ikṣur unqa Mukin-apli +P303996,unqa Anu-ab-utir unqa Anu-ab-uṣur unqa Anu-šum-lišir unqa Anu-ab-uṣur unqa Anu-ab-uṣur unqa Anu-qišanni unqa Anu-mukin-apli unqa Anu-ah-ittannu unqa Nidintu-Anu unqa Tattannu unqa Ana-rabut-Anu unqa Anu-zer-iddin unqa Anu-uballiṭ unqa Lišir unqa Anu-ahhe-iddin unqa Anu-ušallim nādinū isqi šuāti mārū ša Zeriya unqa Belessunu mārti ša Nanaya-iddin ummi ša Anu-ušallim u Anu-ahhe-iddin +P303997,unqa X unqa Anu-qišanni unqa Tanittu-Anu unqa Tanittu-Anu unqa Ina-qibit-Anu unqa X unqa Ana-rabutika-Anu unqa Nidintu-Anu unqa Ina-qibit-Anu unqa Anu-X unqa Tanittu-Anu nādin bīti šuāti +P303998,unqa Anu-ah-ušabši unqa Anu-ahhe-iddin unqa Anu-mukin-apli unqa Mušezib-Anu unqa Anu-ahhe-iddin unqa Šamaš-ittannu unqa Anu-mukin-apli unqa Nidintu-Anu unqa Uṣuršu-Anu unqa Anu-bullissu unqa Tattannu nādinna isqi šuāti unqa Anu-uballassu māršu mumarraqanna +P303999,unqa Anu-ahhe-iddin unqa Anu-uballiṭ unqa Nidintu-Anu unqa X unqa Anu-ab-uṣur unqa Rihat-Ištar unqa Sumuttu-Anu unqa Illut-Anu unqa Sumuttu-Anu unqa Rihat-Anu unqa X šuāti unqa Labaši māršu mumarraqanna +P304000,unqa Anu-ah-ušabši unqa Anu-ahhe-iddin unqa Labaši-Anu unqa Libluṭ unqa Anu-ab-utir unqa Ubar unqa Anu-uballiṭ unqa Nidintu-Anu unqa Anu-ikṣur unqa Mukin-apli nādinnā isqi šuāti +P304001,unqa Anu-ab-uṣur unqa X unqa X unqa Anu-ab-utir unqa Ša-Anu-iššu unqa Anu-ušallim unqa Ina-qibit-Anu unqa Anu-uballiṭ unqa X unqa X unqa Ina-qibit-Anu unqa Rabi-Anu x x x x +P304002,unqa Bassia unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-ikṣur unqa Ištar-šum-eriš unqa Anu-qišanni unqa Anu-ah-iddin unqa Anu-ab-uṣur unqa Apla unqa Iddinaya unqa Anu-uballiṭ unqa Ina-qibit-Anu x +P304003,unqa X X unqa X X X +P304004,unqa Ina-qibit-Anu unqa Kidin-Anu unqa Ina-qibit-Anu unqa Anu-mar-ittannu unqa Anu-qišanni unqa Nidintu-Anu unqa Kidin-Anu unqa Nidintu-Anu +P304005,unqa Nidintu-Anu unqa Ana-rabut-Anu unqa Labaši unqa X-iddin unqa Ina-qibit-Anu unqa Labaši unqa Anu-ab-uṣur +P342211,unqa Anu-ahhe-iddin unqa Anu-zer-lišir unqa Nidintu-Anu unqa Lišir unqa Anu-uballiṭ nādinna isqāti šināti x unqa Dumqi-Anu x +P304007,unqa X unqa Labaši unqa Šamaš-ittannu unqa Anu-ahhe-iddin unqa Ina-qibit-Anu unqa Rihat-Ištar unqa Nidintu-Ištar unqa X unqa Nidintu-Anu unqa Anu-ittannu unqa Bassia unqa Anu-zer-lišir unqa Anu-šum-lišir unqa Anu-mukin-apli unqa Anu-bel-zeri unqa X-iddin unqa Rihat-Anu unqa Balaṭu unqa X unqa Apollonios nādinna bīti šuāti unqa Anu-ab-utir muruquqa bīti šuāti +P304008,unqa Anu-ah-ittannu unqa X unqa Anu-balassu-iqbi unqa Anu-mukin-apli unqa Nidintu-Anu unqa Uṣuršu-Anu unqa Anu-zer-lišir unqa Kidin-Anu unqa X unqa X unqa Dumqi-Anu nādinna unqa Kidin-Anu mumarraqanna x +P304009,unqa X unqa Bassia unqa Anu-uballiṭ unqa Labaši unqa Anu-uballiṭ unqa Mannu-iqapu māri ša Labaši mār Kuri unqa Anu-balassu-iqbi unqa Nidintu-Anu unqa Šamaš-ittannu unqa Anu-šum-lišir unqa X unqa Nanaya-iddin māri ša Labaši nādin isqi šuāti +P304010,unqa Tanittu-Anu unqa Nidintu-Anu unqa Ana-rabutika-Anu māri Anu-ah-ušabši unqa Anu-uballiṭ mār Iqiša unqa Anu-uballiṭ māri Šamaš-ittannu +P304011,x x-x-u₂ un-qa {m}{d}60-AD-URI₃ un-qa {m}ni-din-tu₄-{d}60 un-qa {m}{d}60-DUMU-MU x {m}u₂-ṣur-šu₂-{d}60 {lu₂}na-din mi-šil ina ki-šub-ba-a MU-MEŠ un-qa {m}ki-din-{d}60 +P304012,unqa Nanaya-iddin unqa Nidintu-Anu unqa Anu-balassu-iqbi unqa Anu-ah-ittannu unqa Anu-belšunu unqa Anu-zer-lišir unqa Labaši unqa Nidintu-Anu unqa Sumuttu-Anu nādin isqi šuāti unqa Anu-ahhe-iddin +P304013,unqa Mušezib-Anu unqa Nidintu-Anu unqa Rihat-Ištar unqa Bassia unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-mukin-apli unqa Nanaya-iddin unqa Lišir unqa Nidintu-Anu unqa Anu-uballiṭ unqa Nidintu-Anu? nādin zēri šuāti māri ša Anu-balassu-iqbi mār Ekur-zakir +P304336,unqa Anu-ah-ittannu unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-mukin-apli unqa Ubar unqa Illut-Anu unqa Anu-ab-uṣur unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-ah-ittannu unqa Ṭab-Anu unqa Idat-Anu unqa Anu-ab-uṣur unqa Nidintu-Anu unqa Rihat-Anu unqa Anu-ahhe-iddin ēpišūti ṭuppi zīzāti šuāti šītu +P304337,un-qa x-x un-qa {m}NIG₂.SUM.MU-{d}60 un-qa {m}dum-qi₂-{d}60 un-qa {m}NIG₂.SUM.MU-{d}60 un-qa {m}{d}x-x un-qa {m}ša₂-{d}60-iš-šu-u₂ un-qa {m}x un-qa {m}{d}60-DIN{+iṭ} {lu₂}na-din-na E₂ DU₃ MU-MEŠ un-qa x {lu₂}mu-raq-qa-an E₂ MU-MEŠ +P304338,un-qa {m}{d}60-ŠEŠ-MU{+nu} un-qa {m}{d}60-AD-URI₃ un-qa {m}il-lut-{d}60 un-qa {m}i-dat-tu₄-{d}60 un-qa {m}su-mut-tu₄-{d}60 un-qa {m}NIG₂.SUM.MU-{d}60 un-qa {m}ŠEŠ-šu₂-{d}60 un-qa {m}ŠEŠ-šu₂-{d}60 un-qa {m}BARA₂-{d}60 un-qa {m}{d}60-BA{+ša₂-an-ni} un-qa {m}ra-ah-mat-tu₄-{d}60 {lu₂}na-din-na E₂ MU-MEŠ un-qa {m}{d}60-ŠEŠ-MU{+nu} A-šu₂ {lu₂}mu-mar-raq-an-na +P305851,kunuk X mār X kunuk X mār Ahʾutu? kunuk X mār X kunuk X mār Ahʾutu kunuk Anu-qišanni mār Kuri kunuk X mār Ekur-zakir +P305852,x x x x-GUR u X x Nanaya-iddin x x Anu-balassu-iqbi māru x x Nanaya-iddin u X-Anu māru x x-x u Nidintu-Anu mār Anu-ahhe-iddin Labaši u Anu-ahhe-iddin Anu-uballiṭ mār Anu-belšunu Anu-ikṣur Anu-belšunu Nidintu-Anu u Mukin-apli u Labaši mār Tanittu-Anu Anu-belšunu mār Labaši Labaši u Anu-ahhe-iddin mār Anu-ah-ittannu Nidintu-Anu u Anu-belšunu mārū ša Labaši Šamaš-ittannu mār Tanittu-Anu Tanittu-Anu mārišu Nidintu-Anu mār Labaši Labaši u Anu-zer-lišir māršu Anu-zer-lišir Anu-uballiṭ u Anu-ah-ittannu mār Anu-ab-utir Labaši mār Anu-zer-lišir Tanittu-Anu mār Anu-zer-lišir Anu-balassu-iqbi mār Ina-qibit-Anu Illut-Anu mār Nidintu-Anu Ina-qibit-Anu mār Nanaya-iddin Labaši mār Anu-ab-utir Iqiša mār Anu-uballiṭ Tanittu-Anu māršu Nidintu-Anu ahišu Tanittu-Anu māršu Šamaš-ittannu ahišu Tanittu-Anu Nanaya-iddin ahišu Anu-ah-ittannu mār Ana-rabutika-Anu Anu-ab-utir Ina-qibit-Anu u Anu-balassu-iqbi u Illut-Anu Anu-uballiṭ ahišu Ana-rabutika-Anu mārišu Anu-ahhe-iddin mār Ana-rabutika-Anu Ina-qibit-Anu mār Anu-ab-uṣur Ana-rabutika-Anu mār Anu-ah-ušabši mār Ana-rabutika-Anu Anu-ab-utir mār Anu-ah-ušabši mār Anu-ab-utir Iddinaya u Lišir mār Anu-zer-lišir Anu-ab-uṣur Anu-ittannu u Illut-Anu mārū ša Iddinaya Anu-ikṣur mār Anu-ah-ittannu Anu-ah-iddin mār Anu-ah-ittannu mār Anu-ikṣur Nanaya-iddin mār Tanittu-Anu mār Anu-zer-lišir Nidintu-Anu mār Ana-rabut-Anu mār Anu-zer-lišir Anu-zer-iddin mār Kidin-Anu x Ištar-šum-eriš mār Anu-ab-uṣur Rihat-Anu Anu-ab-uṣur u Nanaya-iddin mārišu Mušallim-Anu ahišu Anu-zer-lišir Nidintu-Anu u Anu-balassu-iqbi mārū ša Anu-uballiṭ mār Labaši Belšunu mār Ina-qibit-Anu Uppulu mārišu Illut-Anu ahišu Nanaya-iddin mār Anu-uballiṭ Anu-uballiṭ mārišu Belšunu ahišu Anu-ab-utir Šamaš-ittannu u Anu-uballiṭ mār Anu-balassu-iqbi mār Anu-ab-utir Anu-balassu-iqbi mār Anu-zer-iddin Anu-zer-iddin u Nidintu-Anu mārišu Anu-uballiṭ mār Labaši Labaši x-x Tanittu-Anu X-Anu mārišu Mannu-iqapu x X-Anu Anu-ah-iddin x Anu-ab-X Anu-ab-X Labaši x X X X +P309742,un-qa {m}{d}60-DIN-su-E un-qa {m}DU₁₀-GA-{d}60 un-qa {m}{d}UTU-MU{+nu} un-qa x un-qa {m}{d}60-DIN-su-E un-qa {m}i-dat-{d}60 {lu₂}na-din E₂ MU-MEŠ +P311794,unqa Anu-ah-iddin unqa Anu-ab-uṣur unqa Kidin-Anu unqa Nidintu-Anu unqa Ina-qibit-Anu unqa Anu-mar-ittannu unqa X unqa Labaši unqa Nanaya-iddin unqa Labaši unqa Anu-belšunu unqa nādinnata awīlūti šunūti +P311834,unqa Anu-ahhe-iddin unqa Anu-ahhe-iddin unqa Šamaš-ittannu unqa X +P312907,un-qa {m}{d}60-AD-URI₃ x {m}{d}na-na-a-MU x {m}{d}60-GI un-qa {m}u₂-bar un-qa {m}TIN un-qa {m}{d}60-NUMUN-MU un-qa x un-qa x un-qa {m}{d}60-GI un-qa {m}{d}60-ŠEŠ-MU un-qa {m}{d}60-DIN{+iṭ} un-qa {m}{d}60-DUMU-MU{+nu} un-qa {m}{d}na-na-a-MU un-qa {m}{d}60-NUMUN-GAL{+ši} {lu₂}na-din-na-ʾ ki-šub-ba-a MU-MEŠ +P342140,x x Nidintu-šarri +P342141,x ana bīti x X māru ša Nanaya-iddin māri ša X x ittadinnam kaspa ā x x šū x +P342142,unqa Anu-ikṣur unqa Rabi-Anu +P342143,unqa Ina-qibit-Anu unqa Anu-zer-iddin unqa Anu-ahhe-X unqa Ina-qibit-Anu +P342145,unqa +P342146,unqa A-X Na-X +P342147,unqa Kidin-Anu +P342148,x Anu-balassu-iqbi x x-bi mešhat šalultu ša bīti x x mala aṣû x x šuāti bītu šū x +P342149,X ṭupšarru māru ša Šamaš-eṭir mār Ekur-zakir Uruk x x-KAM₂ Alexander šarru unqa X unqa X +P342150,unqa X +P342151,unqa X-Anu-X +P342152,unqa X +P342153,mukīn X Anu-balassu-iqbi x Anu-ah-X x x x +P342154,unqa X unqa X +P342155,unqa Anu-ah-iddin +P342156,mukīn Anu-X māru ša X x Anu-ah-ittannu x Illut-Anu māru ša X X māru ša Ana-rabut-Anu x Ubar māru ša X X māri ša X mār Hunzu x +P342157,unqa X mumarraqan kišubbâ šuāti +P342158,unqa Anu-uballiṭ unqa Ina-qibit-Anu +P342159,unqa Anu-ah-ittannu +P342160,unqa Nanaya-iddin unqa X +P342161,unqa Nidintu-X +P342162,unqa X unqa X +P342163,unqa X unqa X +P342164,Anu-qišanni ṭupšarru galamāh Anu māru ša Nidintu-Anu mār Sin-leqi-unninni Uruk Nisannu ūm 17-KAM₂ šanat 130-KAM₂ Seleucus šarru unqa Kittu-Anu nādinnān bītāti šuāti unqa Ṭalattaʾ mumarraqān bītāti šuāti unqa Anu-ah-ittannu unqa Nidintu-Anu unqa Nanaya-iddin unqa Anu-ah-ittannu +P342165,Ina-qibit-Anu ṭupšarru māru ša Šamaš-eṭir mār Ekur-zakir Uruk Tašritu ūm 30-KAM šanat 1-ME 61-KAM Demetrios šarru unqa Kidin-Anu unqa Ina-qibit-Anu unqa Ina-qibit-Anu unqa Anu-mar-iddin unqa Šamaš-eṭir unqa Labaši unqa Nidintu-Anu unqa Idat-Anu unqa Anu-ahhe-iddin nādinnā šuāti unqa Ištar-šum-eriš +P342168,"" +P342207,unqa Balaṭu unqa Anu-ah-ittannu unqa Anu-belšunu unqa Anu-uballiṭ unqa Tattannu unqa Rihat-Anu unqa Nidintu-Anu unqa Anu-ab-utir unqa Tattannu unqa Lišir unqa Nidintu-Anu nādin isqi šuāti +P342208,unqa Labaši unqa Anu-uballiṭ unqa Mukin-apli unqa Anu-ah-ittannu unqa Nidintu-Anu unqa Ana-rabut-Anu nādinān isqi šuāti +P342209,x x x x x x x šīmi isiq gerseqqûtu x X-Anu ina qātī Anu-belšunu māri ša Nidintu-Anu x x isiq gerseqqûtu šuāti x X māru ša Anu-ab-utir mār Luštammar-Adad x x-šu₂-nu ana ūmu ṣâtu inamdin x +P342210,unqa X unqa X unqa Ša-Anu-iššu x unqa Ina-qibit-Anu x x +P342212,unqa X unqa X unqa Lišir unqa X-uṣur unqa Nidin-X unqa Labaši nādinnān isqi šuāti +P342213,x ana? {m}x-x-{d}x? x din? x x X u Belšunu mārūšu ša Sumuttu-Anu x x x x x x kaspi ša Antiochus babbanûtu x x ana Nidintu-Anu Anu-ah-iddin X x mārī Sin-leqi-unninni ana ūmu ṣâtu ittadin x x x x šiqil šīmi šalšu ina tikka ša x X-šu-Anu māri ša Anu-ab-utir x x x x x x mahir eṭir ūmu paqāri x? x x x tikka ina ūm 24-KAM₂ šuāti ittabšû x x X māru ša Anu-qišanni x x x adi 12-TA.AM₃ umarraqma x +P342214,unqa X unqa X unqa X unqa Ana-rabut-Anu nādinān* isqi šuāti unqa X mumarraqqānni isqi šuāti +P342215,mukīn X māru ša X-nu mār Ekur-zakir X māru ša X mār Luštammar-Adad Labaši māru ša Mannu-iqapu X māru ša X mār Ahʾutu Kidin-Anu X māru ša X x X māru ša X mār Hunzu x x unqa Dumqi-Anu unqa Šamaš-ittannu unqa Labaši unqa Anu-mukin-apli unqa Anu-ah-ittannu unqa Anu-X unqa Sumuttu-Anu māru ša Kittu-Anu nagāru +P342216,unqa Ibnaya unqa Anu-ab-utir unqa Anu-mar-ittannu unqa Anu-ab-utir unqa Arad-Ninurta unqa Illut-Anu unqa Illut-Anu unqa Anu-ah-ittannu unqa Nidintu-Anu nādinna isqi šuāti unqa Arad-Reš mārišu mumarraqanni isqi šuāti +P342217,unqa Nidintu-Ištar unqa Anu-ab-X unqa X unqa Anu-balassu-iqbi unqa x x x x x +P342218,unqa Anu-mar-ittannu unqa Anu-uballiṭ unqa Mukin-apli unqa Nidintu-Anu unqa X-Anu unqa Ina-qibit-Anu unqa Ša-Anu-iššu unqa Kittu-Anu unqa Anu-šum-lišir x mumarraqqānu isqi x +P342219,unqa Rihat-Anu unqa Anu-zer-iddin unqa Labaši unqa Ubar unqa Labaši unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-ah-iddin unqa Ana-rabut-Anu unqa Anu-ah-ittannu nādinna kišubbâ šuāti unqa Anu-belšunu mumarraqqānu +P342220,unqa Nanaya-iddin unqa Kidin-Anu unqa Anu-ah-iddin unqa Anu-qišanni unqa Kidin-Anu unqa Nanaya-iddin unqa Mušezib-Anu unqa Bassia unqa Anu-ah-ittannu unqa Anu-ah-ittannu unqa X unqa Nanaya-iddin nādin kišubbâ šuāti x unqa X +P342221,x Ina-qibit-Anu x x ana muruqu x x isqi šuāti x x ana ūmu ṣâtu x x ūm 25-KAM₂ Anu-X x ūmu x šū ša x X māru ša Nidintu-Anu x X māru ša Kidin-Anu mār Hunzu x X māru ša X mār Kuri x Anu-X māru ša X x Tattannu māru ša X x x x x x Šum-ukin x x x x ga MEŠ x x x an x x x si x a? x x lu šu x x x x x x x x +P342222,X ṭupšarru māru ša X mār Sin-leqi-unninni Uruk x Seleucus šarru unqa X unqa Tattannu unqa Illut-Anu nādinna kišubbâ šuāti unqa Silima ummašu +P342223,unqa X unqa Anu-ahhe-iddin unqa Nidintu-Anu x a diš unqa Anu-uballiṭ nādinnān isqāti kurummati bīti u* kišubbâ +P342224,ana ūmu ṣâtu x mukīn X māru ša Kidin-Anu u Kittu-Anu mārišu mārī Ahʾutu Dumqi-Anu u Sumuttu-Anu mārū ša X-Anu mār Hunzu Ina-qibit-Anu māru ša Anu-uballiṭ x Illut-Anu māri ša Ina-qibit-Anu mār Ahʾutu x X māri ša Anu-ušallim mār Luštammar-Adad X māru ša Ina-qibit-Anu mār Hunzu X-Anu mārū ša X mār Luštammar-Adad Arad-Reš māru X x pahāri x +P342225,unqa Nanaya-iddin unqa Anu-ab-uṣur unqa Tanittu-Anu unqa Anu-mukin-apli unqa Anu-ikṣur unqa Anu-ab-uṣur unqa Anu-belšunu unqa Anu-mukin-apli unqa Anu-ab-uṣur unqa Labaši unqa Anu-ikṣur unqa Rabi-Anu unqa Anu-ab-uṣur unqa Ša-Anu-iššu unqa Anu-ahhe-iddin unqa Rihat-Anu nādinna bīt šuāti unqa Labaši muruqu +P342226,unqa Anu-ah-ušabši unqa Nidintu-Anu unqa Šamaš-eṭir unqa Šamaš-ittannu unqa Nidintu-Anu unqa Anu-belšunu unqa Anu-mukin-apli unqa Anu-ahhe-iddin unqa Tattannu nādinnān bīti šuāti +P342227,unqa Labaši-Anu unqa Anu-ahhe-iddin unqa Anu-ah-iddin unqa Nidintu-Anu unqa Labaši unqa Anu-ab-uṣur unqa Tattannu unqa Anu-uballiṭ unqa Arad-Reš unqa Anu-ittannu unqa Idat-Anu +P342228,unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-belšunu unqa Nanaya-iddin unqa Anu-ab-utir unqa Nidintu-Anu unqa Nidintu-Anu unqa Nidintu-Anu unqa Anu-ahhe-iddin nādinna bīt šuāti +P342229,unqa Kidin-Anu unqa Arad-Ninurta unqa Arad-Ninurta unqa X unqa Anu-ikṣur unqa Ina-qibit-Anu unqa Tattannu unqa X x unqa Dumqi-Anu x +P342230,unqa Anu-ab-uṣur unqa Uṣuršu-Anu unqa Anu-ab-uṣur unqa Labaši unqa X unqa X unqa X unqa Kidin-Anu x Nanaya-iddin unqa Uṣuršu-Anu nādinna bīti šuāti unqa Labaši mumarraqanna +P342231,unqa Kidin-Anu unqa Anu-balassu-iqbi unqa Anu-ahhe-iddin unqa Anu-ah-ittannu unqa Anu-belšunu unqa Anu-balassu-iqbi šuāti māri ša Anu-ah-ittannu +P342232,unqa Ina-qibit-Anu-izzuzu unqa Nidintu-Ištar unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-ab-uṣur x Anu-ahhe-iddin x Kidin-Anu x Mušezib-Anu unqa Anu-ah-ittannu unqa Nidintu-Anu unqa Anu-uballiṭ unqa Nidintu-Anu nādinna bīti šuāti unqa Kidin-Anu mumarraqanna +P342233,unqa Artemidoros unqa Dannat-Belti unqa Ṭab-Anu unqa Anu-mar-ittannu unqa Ina-qibit-Anu unqa Anu-belšunu unqa Nanaya-iddin unqa Anu-ab-uṣur unqa Mattanat-Anu nādinna bīti u kišubbâ šuāti unqa Nikolaos mumarriqān +P342234,unqa Uṣuršu-Anu unqa Anu-ah-ittannu unqa Nidintu-Anu unqa Ubar unqa Anu-balassu-iqbi unqa Idat-Anu unqa Illut-Anu unqa Kidin-Anu unqa Anu-ah-ittannu nādin bīti šuāti unqa Arad-AMA-ARHUŠ mumarraqanna bīti šuāti x DINGIR x x x-MEŠ x x EN {d}x-x x x x x x ZU x +P342235,unqa Artemidoros unqa Dannat-Belti unqa Ṭab-Anu unqa Anu-mar-ittannu unqa Ina-qibit-Anu unqa Anu-belšunu unqa Nanaya-iddin unqa Anu-ab-uṣur unqa Nikolaos mumarriqān +P342236,Anu-ahhe-iddin ṭupšarru x Tašritu ūm 8-KAM₂ x {m}qa am ša x x giš? x x X +P342237,unqa Zeriya x unqa X unqa Anu-ah-ittannu unqa Anu-ah-iddin unqa X nādinnī unqa X murraqannī +P342238,unqa Anu-mar-ittannu unqa Anu-ab-X unqa X unqa Balaṭu unqa Šamaš-eṭir unqa Illut-Anu x unqa Barut-Anu x x x-{d}x x x ahišu x x x GIŠ bab? x X māršu x x-x-šu₂ x x +P342239,unqa Mukin-apli unqa Nidintu-Anu unqa Anu-belšunu unqa Anu-belšunu unqa X unqa X unqa X unqa X unqa Arad-Reš unqa Nidintu-Anu unqa Labaši murruqūnu kuruppu šuāti unqa Nidintu-Nanaya nādinnān kuruppu šuāti +P342240,Ištar-šum-eriš ṭupšarru māru ša Anu-eriba mār Kuri Uruk Ayyaru ūm x-KAM₂ šanat 96-KAM₂ Antiochus x x X x Anu-X unqa Mušallim-Anu unqa Anu-ah-ittannu unqa Anu-ahhe-iddin unqa Labaši unqa Anu-ah-ittannu unqa x-din-{d}1(geš) unqa Labaši unqa Ša-Anu-iššu unqa Nuptu-Nanaya nādinat kuruppu šuāti unqa Mannu-ki-Ištar x u Ki-X x x ti? x x +P342241,unqa Arad-Reš unqa Illut-Anu unqa Nidintu-Anu unqa Kittu-Anu unqa Anu-mar-ittannu +P342242,X ṭupšarru māru ša Anu-belšunu Uruk Simanu ūm 1-KAM₂ x Seleucus u Antiochus šarrū unqa X unqa Nidintu-Anu unqa Zeriya unqa X x +P342243,unqa Illut-Anu x +P342244,x x Anu-X-X x x x x x Ina-qibit-Anu x x x x x šiddi šaplû x ṭāh sūqi qatni mūtaq nišī x elî amurri ṭāh x x u Sumuttu-Anu x x x šu₂ mārī ša Balaṭu x x x x māri ša X x ṭāh bīt Nidintu-Anu māri ša Anu-ab-uṣur mār X x Mannu-iqapu* māri ša* Labaši mār Kuri* naphar šiddī u pūtāti bīti kišubbâ šuāti bīta kišubbâ šuāti īṣi u mādu mala bašû gabbi ana 1/3 manā 5 šiqil kaspi qalû istatirrānu x babbanûtu ana šīmi gamrūti ana X x ana ūmu ṣâtu našû kaspa ā 1/3 manā 5 šiqil šīmi x x x nādin bīta kišubbâ x x x ti x x +P342245,Itti-Anu-nuhšu ṭupšarru māru ša Anu-belšunu Uruk {iti}x unqa Nidintu-Anu unqa Kidin-Anu unqa X unqa X unqa Ina-qibit-Anu +P342246,unqa X unqa X unqa X unqa Nabu-ušallim nādin arda šuāti +P342247,unqa X unqa X unqa X unqa Anu-ab-uṣur unqa Anu-X nādinna bīti šuāti +P342248,unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-ab-uṣur unqa X unqa X unqa X unqa Anu-ušallim unqa Balaṭu unqa Ina-X? unqa Nidintu-Anu unqa Anu-ahhe-iddin +P342249,unqa Nidintu-Anu unqa Anu-uballiṭ unqa Nanaya-iddin unqa X-Anu unqa Anu-ah-ittannu unqa Uppulu nādinna x +P342250,unqa Nikanor unqa Anu-belšunu unqa x unqa Aristokles unqa Nidintu-Anu unqa Didymos nādinna x Šelatti x +P342251,unqa Nidintu-Anu unqa Uṣuršu-Anu unqa Tanittu-Anu unqa Kidin-Anu unqa Anu-ahhe-iddin unqa X unqa X unqa X unqa Anu-ikṣur unqa Anu-qišanni unqa Uṣuršu-Anu +P342252,unqa Sumuttu-Anu unqa Anu-ahhe-iddin unqa Ina-qibit-Anu-izzuzu unqa Illut-Anu unqa Anu-MU-X unqa X unqa X unqa X unqa Kidin-Anu unqa Anu-ahhe-iddin unqa Anu-uballiṭ unqa X +P342253,mimma dibbi dīni u ragāmu ša Rihat-Anu māri ša Nidintu-Anu māri ša Rihat-Anu mār Sin-leqi-unninni ana muhhi isqi gabbi ša kalûtu ša iddin Rihat-Anu šuāti māri ša Nidintu-Anu ina ṭuppi mahīrī ana kaspi ana Aristokrates māri ša Nanaya-iddin ana ūmu ṣâtu yānu ul išallaṭuma Rihat-Anu šū isqa šuāti kalûtu ana kaspi ana rīmūt ana nudunnû ana epēš ṣubûtu ina mimma gabbi ana manāma? šanâmma gabbi elat ana Aristokrates x-am-ma x isqāti šināti nu-x x iddin x x x Labaši x Anu-ahhe-iddin unqa X x Anu-ah-ittannu x Anu-ab-utir x nādinna zukû +P342254,X ṭupšarru māru ša Anu-eriba x x x x x Uruk x šanat 97-KAM₂ Antiochus šarru unqa Arad-Reš unqa Anu-ittannu unqa Anu-zer-iddin x X unqa X unqa Ina-qibit-Anu unqa Labaši-Anu nādin kišubbâ šuāti +P342255,unqa Zeriya unqa Kidin-Anu unqa Labaši unqa X unqa Antu-ṭabat x-x šuāti +P342256,ṭuppi Anu-belšunu māri ša Nidintu-Anu mār Ekur-zakir ana Anu-zer-iddin māri ša Anu-uballiṭ mār Ekur-zakir quppuka ina qātīka tašāmu? x Nidintu-Anu u Ṭab-Anu mārūka ša ina šaṭāri šaṭṭaršu an-na-hur-ru ša šanat 162-KAM₂ 12 1/3 šiqil kaspi +P342257,x be-lu₄ HE₂.NUN ra-bu-u₂ x x x x git₂-ma-lu ša₂-qu-u₂ be-lu₄ x x HE₂-EN-GAL₂ git₂-ma-lu₄ ša₂-qu-u₂ be-lu₄ x x-ir KUR-KUR mu-dah-hi-di x x x-x ša₂ AN-e u₃ KI{+ti₃} {d}IŠKUR be-lu₄ x x-tu₄ e₂-še-ra? ru-bu-u₂-ti x x ABZU bi-nu-tu {d}1(geš)? x x-x-ib u₄-mu bi-ri ka-bi-su x x-x-x-sa-an UGU x li-šu₂-nu {d}x x-x-qa-sa-an ka-bi-su UD-ti₃ x x-an x-nu UN-MEŠ x x-x-du u₃ meš-ru-u₂ a-na DINGIR-MEŠ x na-din GIŠ.ŠUB.BA u₃ nin-da-be₂-e a-na DINGIR-MEŠ x x-x-bu-u₂-tu₂ a-na GAŠAN u DINGIR-MEŠ x x x {d}IŠKUR ša-ma-mu x x {d}IŠKUR dan-nu DINGIR-MEŠ x x-GA NUN x x x-šu₂? {m}x-AB-E₂-NAM-HE₂-EN-GAL₂ ša₂ x x x x x x IM DAG-DAG-GA-BA EME x x x U₄ u₂ x x er-pe-ti ša₂ ṣab-x-x? mu mu ša₂-a-ri lu-u₂ ta-din x {m}NIG₂.SUM.MU-{d}60 A ša₂ {m}{d}60-EN-šu₂-nu {lu₂}ŠA₃-BAL-BAL {m}E₂.KUR-za-kir x {d}1(geš) u an-tu₄ UNUG{ki} DUB GIŠ {m}man-nu-i-qa-pu A-šu₂ UNUG{ki} {iti}x x 111 KAM {m}an-ti-ʾi-i-ku-su u {m}an-ti-ʾi-i-ku-su A-šu₂ x ina a-mat x an-tu₄ liš-lim +P342258,x-x nādinat ša kaspi ina lu-pu-x x šanat 20-KAM₂ Seleucus* u* Antiochus šarrū x x maṣṣar bīti x x x x x +P342259,Anu-uballiṭ ṭupšarru māru ša Nanaya-iddin mār Sin-leqi-unninni Uruk Duʾuzu ūm 20-KAM₂ šanat 88-KAM₂ Seleucus šarru +P342260,x šanat 6-KAM₂ Seleucus šarru x Anu-uballiṭ ša šumišu šanû Kephalon rab ša ša Uruk māri ša Anu-balassu-iqbi mār Ahʾutu Anu-belšunu ahišu Te-e-a-X x x bītu ša x x x x x x x x gabbi x x x x x x ahišu x-da-ʾ x ana ūmu ṣâtu x-x-šu₂* x* x* be-am-ma* x x x qanûšu* x x x Kidin-Anu* gabbi x našû* ul ubaʾʾu* x-šu₂ ša ippuš lu-u₂-ʾu-pu elat šaṭārīšunu x ilī ša Uruk ša ippuš mārī ša Labaši māri ša X mār Gimil-Anu lib₃-bu-u₂ ša₂ ina mahar gu? su Labaši abišunu īpuš x Kephalon rab ša ša Uruk ina unqašu x Timokrates* ina x-x-uš ša Uruk ina unqašu x-a puhru ša Uruk ina arad bīti ša birītšunu +P342261,kunuk Nidintu-Anu kunuk Ina-qibit-Anu kunuk Anu-qišanni kunuk Anu-ah-ittannu kunuk Anu-uballiṭ kunuk Anu-uballiṭ kunuk Kidin-Anu kunuk Rabi-Anu kunuk Anu-ikṣur kunuk Ana-rabutika-Anu unqa Nidintu-Anu māri ša Tanittu-Anu unqa Labaši x +P342262,unqa Anu-balassu-iqbi unqa Balaṭu unqa Anu-uballiṭ unqa Rihat-Anu unqa Iqiša unqa Lišir unqa Lišir unqa Anu-šum-lišir unqa Ištar-zer-ibni unqa Rihat-Ištar x bīti šuāti unqa Mattan-Anu murruqu +P342263,unqa Anu-ab-uṣur unqa Nanaya-iddin unqa Anu-ah-ittannu unqa Nanaya-iddin unqa Anu-ab-utir unqa Tanittu-Anu unqa Ina-qibit-Anu unqa Anu-ah-ittannu unqa Nidintu-Anu nādin zukû šuāti +P342264,unqa Nidintu-Anu unqa Sumuttu-Anu unqa Kidin-Anu unqa Kidin-Anu unqa Ša-Anu-iššu unqa Mukin-apli unqa Anu-ah-ittannu unqa Nidintu-Anu unqa Labaši unqa Dumqi-Anu unqa Nidintu-šarri nādinna bīti šuāti unqa Ubar mumarraqanna +P342265,unqa Anu-ah-ittannu unqa Dumqi-Anu unqa Anu-balassu-iqbi unqa Šamaš-ittannu unqa Anu-ab-uṣur unqa Kidin-Anu unqa Ša-Anu-iššu unqa Anu-ah-ittannu unqa Tattannu nādinna isiq šuāti unqa Nanaya-iddin x +P342266,unqa Mukin-apli unqa Anu-mar-ittannu unqa Illut-Anu unqa Labaši unqa Anu-balassu-iqbi unqa unqa X unqa Dumqi-Anu unqa Ibnaya unqa Anu-uballissu X X X +P342267,unqa Anu-uballiṭ unqa Arad-Ninurta unqa Anu-šum-lišir unqa Anu-belšunu unqa Illut-Anu unqa Anu-belšunu unqa Anu-mar-ittannu unqa Anu-ahhe-iddin unqa Anu-mar-ittannu nādinnān zukkû ana muhhi isqāti kurummati u bīt qāti šunūti +P342268,unqa Arad-Ninurta unqa Ina-qibit-Anu unqa Labaši unqa Anu-belšunu unqa Idat-Anu unqa Ina-qibit-Anu unqa Uṣuršu-Anu unqa Anu-ah-ittannu unqa Anu-mar-ittannu nādinān bīti u Rihat-Belet-ṣeri šuāti +P342269,unqa Ša-Anu-iššu unqa Illut-Anu unqa Anu-belšunu unqa Anu-ah-ušabši unqa Ina-qibit-Anu unqa Anu-šum-lišir unqa Rabi-Anu unqa Nidintu-Anu unqa Ina-qibit-Anu nādin bīti u mumarraqānu bīti šuāti +P342270,unqa Anu-ah-ittannu unqa Anu-ah-iddin unqa Anu-zer-iddin unqa Nidintu-Anu unqa Nidintu-Anu unqa Arad-AMA-ARHUŠ unqa Ana-rabut-Anu unqa Nidintu-Anu unqa Kidin-Anu nādinna unqa Nanaya-iddin x +P342271,x Kidin-Anu* mār Ekur-zakir x Ahʾutu* x Tanittu-Anu* mār Kuri X māru ša X-nu* mār Ahʾutu x Zeriya Gimil-Anu x MEŠ Ša-Anu-iššu* mār Ekur-zakir Anu-ahhe-iddin māru ša* x X-Anu? x māri ša X-ab-uṣur mār X x x x Nidintu-Anu x u₂ X-din-Anu isqāti ša bīt x mār X ITI-x-x x šarri x x x-šal-x gabrîšu x x Nanaya-iddin māru ša x Anu-zer-iddin mār X +P342272,unqa Anu-belšunu unqa Anu-ittannu unqa Anu-ab-utir unqa Ina-qibit-Anu unqa Ina-qibit-Anu unqa Rihat-Anu unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-ittannu nādinān isiq šâti unqa Anu-ah-tuqqin unqa Anu-ab-uṣur unqa Balaṭu unqa Rihat-Anu unqa Lišir +P342333,X-iṭ ṭupšarru māru ša X x KAM₂ ūm 13-KAM₂ šanat 120-x-KAM₂ x +P342273,unqa Anu-balassu-iqbi unqa Anu-ahhe-iddin unqa Ina-qibit-Anu unqa Anu-qišanni unqa Kidin-Anu unqa Anu-ab-utir unqa Labaši unqa Anu-ah-X unqa Anu-zer-iddin unqa Idat-Anu +P342274,unqa Nanaya-iddin unqa Ina-qibit-Anu unqa Anu-balassu-iqbi unqa Anu-uballiṭ unqa Kidin-Anu unqa Anu-ab-uṣur unqa Anu-belšunu* nādin isqi šuāti unqa Anu-mukin-apli unqa Anu-ikṣur +P342275,unqa Ina-qibit-Anu unqa Rihat-Anu unqa Rihat-Ištar unqa Anu-uballiṭ unqa X-iddin unqa Anu-uballiṭ unqa Uṣuršu-Anu unqa Anu-ah-ittannu nādinnā isqi šuāti unqa Anu-uballiṭ +P342276,unqa Nidintu-Anu unqa Kidin-Anu* unqa Anu-ikṣur unqa Balaṭu unqa Anu-ah-ittannu unqa Labaši unqa Ana-rabut-Anu unqa Anu-belšunu nādin isqi šuāti +P342277,unqa Nidintu-Anu unqa Rabi-Anu unqa Anu-ab-uṣur unqa Anu-mukin-apli unqa Rabi-Anu unqa Iqiša unqa Nidintu-Anu unqa Nidintu-Anu unqa Ša-Anu-iššu unqa Rihat-Ištar unqa Bassia unqa Tattannu +P342278,unqa Anu-uballiṭ unqa Nidintu-Anu unqa Rihat-Anu unqa Anu-uballiṭ unqa Iqiša unqa Rihat-Ištar unqa Anu-šum-lišir unqa Anu-ab-utir unqa Ištar-šum-eriš unqa Nidintu-Anu unqa Ša-Anu-iššu unqa Tattannu unqa Tanittu-Anu nādinna isqi šuāti unqa Anu-mar-ittannu murruqu +P342279, unqa Anu-balassu-iqbi unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-ah-utir unqa Anu-ab-uṣur unqa Bassia unqa Anu-ittannu unqa Lišir unqa* Balaṭu unqa Nanaya-iddin* unqa Anu-ab-uṣur unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-mukin-apli unqa Labaši-Anu +P342280,X ṭupšarru māru ša Anu-ahhe-iddin mār Ekur-zakir Uruk Duʾuzu ūm 12-KAM₂ šanat 115-KAM₂ Antiochus u Antiochus māršu šarrū unqa Dumqi-Anu unqa Nidintu-Anu unqa Anu-ah-ittannu unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-ahhe-iddin unqa Anu-qišanni unqa Labaši unqa Labaši unqa Anu-uballiṭ nādinnān isqi šuāti unqa Rihat-Ištar unqa Nidintu-Anu +P342281,unqa Lišir unqa Nidintu-Anu unqa Anu-ab-utir unqa Anu-mar-ittannu unqa Anu-ab-uṣur unqa Labaši unqa Balaṭu unqa* Ana-rabut-Anu unqa* Anu-ab-uṣur unqa Anu-mukin-apli unqa Ana-rabut-Anu* unqa Labaši unqa Labaši unqa Anu-ab-uṣur unqa Anu-ušallim nādinnā unqa Ana-rabut-Anu isqi unqa Anu-ah-ittannu šuāti unqa Anu-mar-ittannu mār Anu-ikṣur +P342282,unqa Labaši unqa Nidintu-Anu unqa Anu-ab-uṣur unqa Anu-mukin-apli unqa Ša-Anu-iššu* unqa Dannat-Belti unqa Anu-uballiṭ unqa Nidintu-Anu unqa Anu-ikṣur unqa X unqa Anu-balassu-iqbi nādinna isqi šuāti unqa Ana-rabut-Anu mumarraqanna +P342283,unqa Rihat-Ištar unqa Anu-mukin-apli unqa Kidin-Anu unqa* X unqa X unqa Kidin* unqa Ubar unqa Rabi-Anu X Anu-mukin-apli* unqa Taddin-Ištar mārti ša Labaši nādinat isqi šuāti +P342284,unqa X unqa X x-x x x unqa* Ubar unqa Bassia* unqa Nanaya-iddin unqa Rihat-Ištar unqa Anu-mukin-apli unqa Anu-ab-uṣur +P342285,Anu-uballiṭ ṭupšarru x Uruk Kislimu ūm 4-KAM₂ šanat 50-KAM₂ Antiochus u Antiochus mārišu šarrū unqa Anu-zer-lišir unqa Rihat-Anu unqa Anu-ab-utir unqa Anu-ah-ittannu unqa Anu-ab-utir unqa Kidin-Anu unqa Šumati unqa Bassia unqa Rihat-Ištar unqa Nidintu-Anu unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-ab-utir unqa Kidin-Anu unqa {f}nu-pe-e-tu₄ Ana-rabut-Nanaya* unqa unqa {lu₂}na-din-na-ta-ni-iʾ isqi šuāti unqa Anu-balassu-iqbi {lu₂}mu-ru-qu-na +P342286,unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-ab-uṣur unqa Anu-balassu-iqbi unqa Šibqat-Bel unqa Anu-mukin-apli unqa Rihat-Ištar unqa Nidintu-Anu x x unqa Anu-belšunu nādin isqi šuāti +P342287,unqa Anu-uballiṭ unqa* Anu-ab-uṣur unqa Anu-balassu-iqbi unqa Šibqat-Bel unqa Anu-belšunu nādin isqāti šināti +P342288,unqa Šamaš-ittannu unqa X x X-nu* unqa Nanaya-iddin unqa Anu-uballiṭ unqa Kidin-Anu +P342289,unqa X unqa* unqa X X X-Anu X Anu-ittannu unqa Anu-balassu-iqbi Anu-ahhe-iddin māru ša Tattannu* unqa Labaši māru ša Anu-zer-iddin unqa X unqa Anu-ahhe-iddin +P342290,unqa Anu-belšunu* unqa Anu-balassu-iqbi unqa Anu-ušallim unqa Ina-qibit-Anu unqa Anu-balassu-iqbi unqa* Anu-mar-ittannu unqa Bassia unqa Anu-ittannu unqa Anu-zer-iddin unqa Ana-rabut-Anu x unqa Sumuttu-Anu* x +P342291,unqa Anu-zer-iddin unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-ah-iddin unqa Ina-qibit-Anu unqa Anu-zer-lišir unqa Nidintu-Anu nādin* isqāti šināti unqa Ša-Anu-iššu māri ša Nidintu-Anu +P342292,unqa X-Ištar unqa Nanaya-iddin unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-ah-ittannu unqa Anu-ahhe-iddin unqa Ba-X unqa Illut-Anu x GIŠ-ŠUB-BA šuāti unqa Anu-belšunu x unqa X unqa Kidin-Anu unqa* Ša-Anu-iššu +P342293,unqa Ša-Anu-iššu* unqa Tanittu-Anu* unqa Anu-ittannu unqa Anu-ah-ittannu unqa Anu-zer-iddin unqa Anu-mukin-apli unqa Lišir unqa X unqa Ina-qibit-Anu nādin* isqi šuāti unqa Anu-ikṣur unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-ahhe-iddin +P342294,unqa Ša-Anu-iššu unqa Tanittu-Anu unqa X unqa Anu-mukin-apli unqa {m}{d}{+li}GIŠ unqa X X Anu-ikṣur unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-ahhe-iddin +P342295,unqa Anu-zer-iddin unqa Anu-mukin-apli unqa Anu-šum-lišir unqa Nanaya-iddin* unqa Anu-ikṣur unqa Tanittu-Anu unqa Nanaya-iddin X Dannat-Belti unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-ab-uṣur unqa Šamaš-ittannu unqa Anu-uballiṭ unqa Ana-rabut-Anu unqa Tanittu-Anu unqa Šamaš-eṭir nādinna isqi šuāti unqa Kidin-Anu muruqu +P342296,Dumqi-Anu ṭupšarru māri ša Anu-uballiṭ mār Sin-leqi-unninni Uruk Addaru ūm 2-KAM₂ šanat 86-KAM₂ Seleucus šarru unqa Anu-zer-iddin unqa Anu-mukin-apli unqa Anu-šum-lišir unqa Nanaya-iddin unqa Anu-ikṣur X Tanittu-Anu X Nanaya-iddin X Dannat-Belti X Anu-uballiṭ X Anu-ab-uṣur unqa Šamaš-ittannu unqa Anu-uballiṭ unqa Ana-rabut-Anu unqa Tanittu-Anu unqa Šamaš-eṭir nādinna isqāti unqa Kidin-Anu muruqu +P342297,Ubar māru ša Ina-qibit-Anu māri ša Dumqi-Anu mār Hunzu ina hūd libbišu 12{+ʾu-u₂} ša ūmu ina ištēn ūmu ina ūm 9-KAM₂ x Ellil Ea Sin Šamaš X Beltu-ša-Reš Šarrahitu x kal šatti guqqānê eššeššāni x adi ūm 30-KAM₂ ana 12{+ʾu-u₂} ša ūmu isqi ṭābihūtu šuāti ikkaššidu ša itti ahhīšu u bēlī zīzātišu gabbi itti x ana 17 šiqil kaspa qalû istatirrānu ša X babbanûtu ana šīmi gamrūti ana Belessunu mārti ša Anu-ab-uṣur māri ša Nidintu-Anu mār Hunzu aššat Anu-uballiṭ māri ša Anu-zer-iddin māri ša Labaši mār Ekur-zakir ana ūmu ṣâtu ittadin kaspa ā 17 šiqil šīm 12{+ʾu-u₂} ša ūmu isqi ṭābihūtu šuāti Ubar ina qāti Belessunu mahir eṭir ūmu paqāri ana muhhi 12{+ʾu-u₂} ša ūmu isiq ṭābihūtu šuāti ittabšû Ubar māru ša Ina-qibit-Anu māri ša Dumqi-Anu mār Hunzu* umarraqma* unqa Mukin-apli unqa X unqa X unqa X unqa X-Anu unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-ah-ittannu +P342298,unqa Labaši* unqa Sin-banunu* unqa Anu-balassu-iqbi unqa Nanaya-iddin unqa Anu-uballiṭ unqa X unqa* Anu-ah-utir unqa Anu-ikṣur unqa Rabi-Anu unqa Anu-ab-uṣur nādinī isqāti šuāti unqa Nidintu-Anu unqa Šamaš-ittannu X unqa Kidin-Anu unqa Anu-qišanni unqa* Anu-X unqa X +P342299,unqa Anu-belšunu unqa Anu-ittannu unqa Anu-ab-utir unqa X unqa X unqa Anu-ab-uṣur unqa Balaṭu unqa* Rihat-Anu unqa* Lišir +P342334,x ri? x x X-ab-uṣur māršu X x Anu-mukin-apli sepīru x x X-Anu māru ša Ina-qat-X X-Anu x +P342335,x MEŠ x x x-a ina x x x x mahīru x x x x x +P342300,mukīn* Anu-uballiṭ* māru ša Ni-X? x x x nu* x Anu-X* x māri ša* Rabi-X x unqa Anu-ikṣur unqa Anu-uballiṭ unqa Nidintu-Anu unqa Anu-ab-uṣur unqa Bassia* unqa Nanaya-iddin unqa Anu-ahhe-iddin unqa Anu-ittannu unqa Ištar-ahhe-iddin unqa Anu-ab-uṣur unqa Labaši unqa Belšunu unqa Ištar-zer-ibni +P342301,unqa Nidintu-Ištar unqa Belšunu unqa Anu-ab-uṣur unqa X unqa X unqa Nanaya-iddin unqa Ina-qibit-Anu unqa Anu-ahhe-iddin unqa Illut-Anu nādināna kišubbâ šuāti +P342302,unqa Mukin-apli unqa Nidintu-Anu unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-ah-ittannu unqa Tanittu-Anu unqa Ina-qibit-Anu unqa Tanittu-Anu unqa Nidintu-Anu unqa Labaši nādinna +P342304,unqa X unqa Anu-ušallim unqa X unqa Anu-X unqa Nidintu-Anu unqa Anu-balassu-iqbi unqa X unqa X unqa X unqa X unqa Kidin-Anu unqa Anu-ah-ittannu +P342305,unqa Ana-rabut-Anu unqa Nidintu-Anu unqa Tanittu-Anu unqa Arad-AMA-ARHUŠ unqa Ṭab-Anu unqa Anu-ah-ušabši unqa Antu-banat ša šumišu šanû X nādinat {f}x isqi x +P342306,x-ba-a-šu₂ mimma x x ammati amurri x x ša ana zēri x x X māri ša Anu-ittannu 22 2/3 ammati x x mūtaq nišī u mūṣû ša bīti šuāti x x x 3 ammati mūṣû ša kišubbâ x X-ka? māri ša Baripha? u x x x Ša-Anu-iššu māhirānu x x x 23 5/6 ammati šiddi 18 1/2 ammati pūti x x kišubbâ šuāti īṣi u mādu mala bašû x šiqil kaspi qalû istatirrānu x x šīmi gamrūti ana X +P342307,Anu-zer-iddin māru ša Anu-mar-ittannu ina hūd libbišu ana Tattannu māri ša Anu-uballiṭ mār Luštammar-Adad iqbi umma 10 kurru suluppī 10 dannu x unqa Ina-qibit-Anu unqa Nanaya-iddin unqa Anu-belšunu unqa +P342308,unqa X unqa Kidin-Anu unqa Anu-MU-X +P342309,pūtu šadî ṭāh makkūr Anu bīt Dumqi-Anu māri ša Arad-Reš šuāti naphar x x bīti u kišubbâšu šuāti bīta u kišubbâ x mala bašû gabbi ana 1/3 x qalû istatirrānu ša Demetrios x babbanûtu ana šīmi gamrūti ana Idat-Anu māri ša Dumqi-Anu māri ša Arad-Reš x ūmu ṣâtu ittaddin kaspu ā x šīmi bīti šuāti u kišubbâ gamrūti Sumuttu-Anu ina qātī Idat-Anu mār ša Dumqi-Anu mahir eṭir ūmu x ittabšûma Sumuttu-Anu māru ša X Idat-Anu māri ša Dumqi-Anu ana x x muruqu ša bīti šuāti Rihat-Ištar x X mumarraqqānu šuāti ana Idat-Anu māri ša Dumqi-Anu ana ūmu ṣâtu našû bītu kišubbâšu šuāti x Idat-Anu māri ša Dumqi-Anu māri ša Arad-Reš x unqa Ša-Anu-iššu unqa Nidintu-Anu unqa X unqa Šamaš-ittannu unqa X +P342310,unqa unqa +P342311,unqa Mannu-iqapu unqa Ana-rabut-Anu unqa Kidin-Anu unqa Kalilu? unqa X-nu unqa Ina-qibit-Anu unqa Anu-belšunu unqa Aristeus +P342312,mukīn Anu-mar-ittannu māru ša Tanittu-Anu x mār Ahʾutu Anu-ah-ušabši māru ša X Nidintu-Anu māru ša X Li-X Anu-šum-lišir māru ša X x mārū x unqa X unqa Anu-ah-ušabši +P342313,Anu-uballiṭ ṭupšarru māru ša Ina-X mār Ekur-zakir Uruk Abu ūm 4-KAM₂ šanat 100-x-KAM₂ Demetrios šarru unqa Ina-qibit-Anu unqa X-Anu unqa Su-X +P342314,x x x x x mūṣû ša Ana-rabut-Anu x x ra si? tu₄ tu u₂ x x x ištu amurri ṭāh x x x x x 6 x +P342315,unqa X-Anu unqa Anu-ab-utir x nādinnānū bīti x x +P342316,X māru ša Ina-qibit-Anu x Uruk {iti}x x šanat 155-KAM₂ Demetrios x unqa X unqa X unqa Tattannu unqa X unqa Anu-mar-ittannu +P342317,x-a šuāti 17 ammati x x Illut-Anu māri ša Rihat-X x x ammati pūti šaplû x x šadî x x 13 ammati x x Rihat-Anu x x šūti x x Illut-Anu x x ili x bu u X māru ša X mār Ekur-zakir X māru ša X mār Ekur-zakir X māru ša X-iddin mār Hunzu X māru ša X-Anu mār Sin-leqi-unninni X māru ša Anu-ah-ušabši mār Ekur-zakir X māru ša X mār Kuri X māru ša X mār Ekur-zakir x x x +P342318,x x x x x mahir eṭir ūmu paqāri a-x x gerseqqûtu šuāti ittabšû Nidintu-X Arad-Reš māri ša Ina-qibit-Anu mār Hunzu x adi 12-TA.AM₃ ana Anu-šum-lišir māri ša X mār Hunzu ana ūmu ṣâtu inamdin unqa X unqa X unqa X unqa Nidintu-Anu +P342319,x zīzātišu gabbi x x mala bašû gabbi ana 5/6 manā x x qalû istatirrānu ša Demetrios x x gamrūti ana Idat-Anu māri ša X x Arad-Reš ša ištu kiništu ša ilī x x-din-nam kaspu ā 5/6 manā x x Antu-banat ša šumišu šanû x eṭirtu x x ittabšû Anu-balassu-iqbi x x x x x ana Idat-Anu māri ša Dumqi-Anu x x pūt ahāmiš ana murruqu x x ṭābihūtu Antu-banat ša šumišu šanû X X māršu māru ša Antiochus x x šū x unqa Tattannu +P342320,X māru ša X mār Kuri ina hūd libbišu x ina bīti šadî x x x u ina bīt mayyāli x x x bu mūṣû x x abul Ištar x x x x x x x x x x X māru ša Anu-ušallim mār Luštammar-Adad X māru ša X mār Hunzu Idat-Anu māru ša X x Anu-ahhe-iddin sepīrū makkūr Anu x x x x ūm 26-KAM₂ X šarru unqa x-ši unqa x lu₂ nādinnān x +P342321,x Anu-uballiṭ x X māru ša Ina-qibit-X X ṭupšarru x +P342322,x x x x it x X māru ša Anu-ah-iddin mār Gimil-Anu x x kišubbâ u mūṣû x x šū ina qātī Labaši māri X x x-u₂ kišubbâ šū x X māru ša X mār Luštammar-Adad x x inamdinū x +P342323,x x-DA-SU šū bīssu x x bīt ritti x x MEŠ erṣeti Irigal ina libbi dūri ša x x x-KI ṭāh bīt asuppu mūṣû ana bīt ritti x x x x-an-nu bīti šuāti 8 ammati šiddi šaplû šūti x x Haninna māri ša Rihat-Belet-ṣeri {lu₂}e-x x a ša bīt ilī ša Uruk 6 ammati pūti elî x x bīt ritti ša Haninna šuāti 9 ammati x x šadî ṭāh mūṣû ša bīt Ellil-X x naphar 6 ammati šiddi 9 pūti mišihtu x x x šū gabbi x x x x x +P342324,x x x x MEŠ x x x ša Nanaya x x inamdin arhussu x x isqāti šināti ina ta x x ikkaššidu ša Diophantos māri ša X māru ša Anu-balassu-iqbi māri ša X x ana ūmu ṣâtu šunu x X māru ša X-nu mār Ekur-zakir x X māru ša X mār Ahʾutu x +P342325,x x babbanûtu x ša Tanittu-Anu x X-Innina x ina qātī Anu-mar-ittannu x ūmu paqāri x ērib bītūtu palāh ūmu x Anu-ab-uṣur nādinān x adi 12-TA.AM₃ x ana ūmu ṣâtu inandin isqi šuāti x ērib bītūtu palāh ūmu ūm 13-KAM₂ šū ša x x x Tanittu-Anu mār Hunzu x Anu-balassu-iqbi x x unqa X-la-eṭir unqa Illut-Anu unqa nādinnānu šū +P342326,x x x x x na 10 šiqil x x ša X x x x x x-MEŠ x x x x x ša x x x šar šū x x MU a šanat 13-KAM₂ ša arhussu x x x x isqi šuāti mahar Belet-ṣeri u x x šuāti ša arhussu šatti US x x x-MEŠ šuāti ikkaššidu ša itti ahhīšu x kaspi qalû istatirrānu x x ana šīmi gamrūti ana Belessunu x x Kephalon rab ša āli mār x X mār Ahʾutu aššat Anu-ah-ittannu māri ša X X mār Ahʾutu ana ūmu ṣâtu x x x-MEŠ Anu-uballiṭ x x ina qātī Belessunu x x ūmu paqāri ana x x Anu-uballiṭ māri ša Rihat-Anu mār x x ana Belessunu ana x x-qu ša isqi x x unqa x u₂ x +P342327,Apana x Illut-Anu sepīru Arad-Ninurta sepīru Illut-Anu x x x x x 8 ammati šiddi x ša Anu-ab-X ṭāh bīti x x ki x x amurru x pūtu x u x +P342328,unqa Anu-balassu-iqbi unqa Tattannu unqa Idat-Anu unqa +P342329,unqa Anu-balassu-iqbi +P342330,unqa X-Anu unqa Anu-DIN-X x +P342331,unqa x nādinna x +P342332,x x Anu-utir māru ša X x x x šiddu elû x x x u₂ x x +P342338,mimma dibbi dīni u ragāmu ša Anu-ah-ittannu māri ša Anu-ab-X mār Hunzu ana muhhi zēri zaqpi u pî šulpu Nar-Banitu mehret abul Šamaš pīhāt Uruk šiddī elû ištānu ita zēri x-MEŠ šiddī šaplû šūtu zēru makkūr Belet-Uruk pūtu elû amurru ita harrān šarri ša ana Larsa tallak pūtu šaplû šadû ita Nar-Banitu naphar šiddī u pūtāti x īṣi u mādu mala bašû gabbi itti x ana ūmu ṣâtu yānu x šū x-tu₂ x kī mukīn X māru ša Anu-ah-ittannu mār Luštammar-Adad X u Anu-zer-lišir mārū ša Šamaš-ittannu mār Ahʾutu Anu-ikṣur māru ša Kidin-Anu mār Kuri X-Anu māru ša Nanaya-iddin mār Abu-ṭab Šamaš-ittannu māru ša Anu-uballiṭ mār Ahʾutu Anu-ah-ittannu māru ša Anu-belšunu mār Ekur-zakir Kidin-Anu māru ša Anu-ah-ušabši mār Ekur-zakir X ṭupšarru māru ša KI-X-Ištar mār Sin-leqi-unninni Uruk {iti}x ūm x-KAM₂ šanat 3+x-KAM₂ Antigonos rab uqu unqa Anu-ahhe-iddin unqa Anu-ikṣur unqa Anu-zer-iddin unqa Anu-ah-ittannu unqa Anu-ah-ittannu x-x-na +P342339,unqa Ša-Anu-iššu unqa Anu-X unqa Anu-ab-uṣur unqa Anu-ah-ittannu unqa Iddinaya unqa Ninurta-X unqa Anu-ah-ušabši unqa Ištar-ahhe-iddin kunuk Anu-belšunu unqa Mušezib-Anu +P342340,unqa Lišir unqa Tattannu unqa Nidintu-Anu unqa Nidintu-Anu unqa Nidintu-Anu unqa Anu-zer-iddin unqa Anu-balassu-iqbi unqa X mār Šamaš-ittannu +P342341,Anu-uballiṭ ṭupšarru māru ša Nidintu-Anu mār Sin-leqi-unninni Uruk Šabaṭu ūm 12-KAM₂ šanat 23-KAM₂ Seleucus u Antiochus šarrū unqa Mukin-apli unqa Nanaya-iddin unqa Anu-ab-uṣur aššat Nanaya-iddin māri ša Anu-uballiṭ mār Hunzu Anu-ahhe-iddin unqa Eṭirtu mārti ša unqa Labaši unqa Anu-ab-uṣur unqa Ina-qibit-Anu unqa Nanaya-iddin +P342342,unqa Nanaya-iddin unqa Anu-balassu-iqbi unqa Anu-uballiṭ unqa Nanaya-iddin unqa Anu-ab-uṣur unqa Šullum unqa Anu-ab-uṣur unqa Kidin unqa Nidintu-Anu unqa Nidintu-Anu +P342343,Itti-Anu-nuhšu ṭupšarru māru ša Anu-belšunu Uruk Simanu ūm x-KAM₂ šanat x-KAM₂ Seleucus u Antiochus šarrū +P342344,unqa Sin-banunu unqa Anu-ušallim unqa Nidintu-Anu unqa X unqa Mušallim-Anu unqa Anu-balassu-iqbi unqa Nidintu-Anu unqa X unqa Anu-ab-uṣur unqa Kidin unqa Nidintu-Anu unqa Anu-mar-ittannu unqa Nanaya-iddin unqa X unqa Nadin nādin bīti šuāti unqa Nanaya-iddin nādin bīti šuāti unqa Adešu-ṭabu aššati ša Nanaya-iddin +P342345,unqa Anu-ah-ittannu unqa Nanaya-iddin unqa Nidintu-Anu unqa Kidin-Anu x x x x +P342346,unqa Ubar unqa Nidintu-Anu unqa Ina-qibit-Anu unqa Anu-qišanni unqa Nanaya-iddin unqa Anu-ah-ittannu unqa Nanaya-iddin unqa Kidin-Anu unqa Anu-ab-uṣur mār Anu-zer-iddin +P342347,unqa X unqa Rihat-Ištar unqa Anu-qišanni unqa Ištar-šum-eriš unqa Anu-šum-lišir unqa Nanaya-iddin unqa Tattannu unqa X unqa Nidintu-Anu unqa X unqa Murašu +P342348,unqa Kidin-Anu unqa Sin-banunu unqa Anu-ikṣur unqa Anu-ah-ittannu unqa Nidintu-Anu unqa Rihat-Ištar unqa Anu-zer-lišir unqa Anu-mukin-apli unqa Anu-uballiṭ unqa Nanaya-iddin unqa Mušezib-Anu unqa Ana-rabut-Anu unqa Nadin nādin isiq šuāti +P342349,unqa Lišir unqa Anu-mukin-apli unqa Anu-zer-iddin unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-MU-X unqa Nidintu-Anu unqa Ina-qibit-Anu unqa Ina-qibit-Anu unqa Labaši unqa Anu-zer-iddin unqa Anu-ahhe-iddin unqa Lišir unqa Anu-ah-ušabši unqa* Nidintu-Anu nādin Arrabanaʾ šuāti unqa Anu-balassu-iqbi +P342350,unqa Bassia unqa Libluṭ unqa Anu-zer-lišir unqa Anu-mukin-apli unqa Anu-zer-iddin unqa X unqa X unqa Nidintu-Anu unqa Ina-qibit-Anu unqa Ina-qibit-Anu unqa Labaši unqa Anu-zer-iddin unqa Anu-ahhe-iddin unqa Lišir unqa Anu-ah-ušabši unqa Nidintu-Anu nādin Arrabanaʾ šuāti unqa Anu-balassu-iqbi mārišu +P342351,unqa Ana-rabut-Anu unqa Ana-rabut-Anu unqa X-Anu unqa Anu-mar-ittannu unqa Rihat-Anu +P342352,unqa Ina-qibit-Anu unqa Anu-mar-ittannu unqa Ina-qibit-Anu unqa Nidintu-Anu unqa Rihat-Anu unqa Labaši unqa Anu-ušallim unqa Anu-ahhe-iddin unqa Rabi-Anu unqa Anu-ab-uṣur unqa Rihat-Anu unqa Anu-belšunu +P342353,unqa Illut-Anu unqa X unqa Nidintu-Anu unqa Tanittu-Anu unqa X unqa Anu-mar-ittannu unqa Anu-balassu-iqbi +P342354,mukīn X-ittannu māru ša Anu-zer-lišir mār Ahʾutu X u Anu-zer-lišir mārū ša Nanaya-iddin mār Ahʾutu X māru ša Tanittu-Anu mār Ahʾutu X māru ša Anu-zer-lišir mār Hunzu X mārū ša Anu-ah-iddin mār Hunzu X māru ša Nidintu-Anu mār Hunzu x Anu-ušallim mār Luštammar-Adad x Šamaš-ittannu mār Luštammar-Adad X-uṣur mār X Anu-ah-ittannu ṭupšarru māru ša X Uruk Arahšamnu ūm 20-x-KAM₂? šanat x-KAM₂ X šarru unqa X unqa Anu-ah-ittannu unqa Anu-ahhe-iddin unqa X-tu-Anu unqa Anu-mar-ittannu unqa Anu-zer-lišir unqa Anu-zer-iddin unqa Balaṭu unqa Nidintu-X unqa Anu-ahhe-iddin nādin amti šuāti +P342355,Ištar-šum-eriš ṭupšarru māru ša Anu-eriba mār Kuri Uruk Nisannu ūm 15-KAM₂ šanat 76-KAM₂ Seleucus šarru unqa Lišir unqa Ina-qibit-Anu unqa Anu-zer-iddin unqa Balaṭu unqa X unqa X unqa Kidin-Anu nādin šitta qātī ina bīti u kišubbâ šuāti unqa X +P342356,unqa Šibqat-Anu unqa X unqa X unqa Ina-qibit-Anu unqa Ina-qibit-Anu unqa Kidin-Anu unqa Anu-uballiṭ unqa Tattannu unqa Anu-ah-ittannu nādinna isqi šuāti unqa Nidintu-Anu unqa Kidin-Anu unqa Arad-adešu +P342357,unqa X unqa Anu-ab-uṣur unqa Nidintu-Anu unqa Anu-ah-iddin unqa X unqa X unqa {m}TIN unqa Anu-mukin-apli unqa Anu-mukin-apli unqa Anu-ab-uṣur unqa Anu-uballiṭ unqa Nidintu-Anu unqa Anu-ah-X Anu-ab-uṣur* X unqa Anu-ah-ittannu nādinna isqi šuāti +P342358,unqa Kidin-Anu unqa Labaši unqa Labaši unqa Arad-adešu unqa Anu-uballiṭ unqa Ana-rabut-Anu unqa Anu-belšunu unqa Anu-ušallim unqa Anu-ittannu unqa Ibnaya unqa Anu-mukin-apli +P342359,mim-ma dib-bi di-i-ni u ru-gu-mu ša₂ {m}{d}60-AD-GUR DUMU ša₂ {m}{d}na-na-a-MU u {m}{d}60-BA{+ša₂-an-ni} DUMU ša₂ {m}lib-luṭ ŠEŠ-šu₂ ana muh-hi x {m}ha-nin-ni x x x KI {m}dan-na-at-{d}GAŠAN ŠEŠ-šu₂-nu DUMU ša₂ {m}{d}na-na-a-MU a-na u₄-mu ṣa-a-tu₂ ia-a-nu mim-ma dib-bi di-i-ni u ru-gu-mu ša₂ {m}{d}60-AD-GUR DUMU ša₂ {m}{d}na-na-a-MU u {m}{d}60-BA{+ša₂-an-ni} DUMU ša₂ {m}lib-luṭ ŠEŠ-šu₂ ana muh-hi {f}ina-qi₂-bit-{d}INANA GEME₂ ša₂ ŠU-MIN 15-šu₂ a-na MU ša₂ {f}a-de-e-šu₂-DU₁₀.GA-ʾu AMA-šu₂-nu šaṭ-rat x x-ʾu a-na HA.LA ša₂ {m}dan-na-at-{d}GAŠAN ŠEŠ-šu₂-nu x x DUMU ša₂ {m}{d}na-na-a-MU a-na u₄-mu ṣa-a-tu₂ ia-a-nu ul i-šal-laṭ-u₂-ma {m}{d}60-AD-GUR DUMU ša₂ {m}{d}na-na-a-MU u {m}{d}60-BA{+ša₂-an-ni} DUMU ša₂ {m}lib-luṭ ŠEŠ-šu₂ {f}ina-qi₂-bit-{d}INANA GEME₂ MU-MEŠ a-na KU₃.BABBAR a-na {lu₂}re-mu-u₂-tu₂ a-na {lu₂}nu-dun-nu-u₂ a-na {lu₂}e-piš ṣu-bu-u₂-tu₂ a-na mim-ma gab-bi a-na {lu₂}man-am ša₂-nam-ma gab-bi e-lat {m}dan-na-at-{d}GAŠAN ŠEŠ-šu₂-nu ul id-din-ʾu u ul i-nam-din-ʾ u ki-i id-din-ʾu u it-tan-nu-ʾu u₂-mar-raq-qu-u₂ a-na {m}dan-na-at-{d}GAŠAN ina-an-din-ʾu {f}ina-qi₂-bit-{d}INANA GEME₂ MU-MEŠ ša₂ {m}dan-na-at-{d}GAŠAN DUMU ša₂ {m}{d}na-na-a-MU a-na u₄-mu ṣa-a-tu₂ ši-ia u₃ qu-ub-bu-ul {m}{d}60-BA{+ša₂-an-ni} DUMU ša₂ {m}lib-luṭ šal-šu₂ HA.LA-šu₂ ša₂ LU₂{+ut-ti₃} MU-MEŠ 1/3 MA.NA 5 GIN₂ KU₃.BABBAR bab-ba-nu-u₂ ina ŠU-MIN {m}dan-na-at-{d}GAŠAN a-ga-ʾa {lu₂}man-am ša₂ ri-ik-su ša₂ ina ša₂-ṭa-ri an-na-a u₂-ša₂-an-nu-u₂ ša₂ la DI.KU₅ u la ha-ra-ra 3 MA.NA KU₃.BABBAR ša₂ {m}si-lu-ku bab-ba-nu-u₂ a-na ŠEŠ-MEŠ-šu₂ ina-an-din {lu₂}mu-kin₇ {m}ina-qi₂-bit-{d}60 DUMU ša₂ {m}{d}60-NUMUN-MU A {m}ŠEŠ-ʾu-u₂-tu {m}ri-hat-{d}60 DUMU ša₂ {m}{d}60-DIN{+iṭ} A {m}lu-uš-tam-mar-{d}IŠKUR {m}{d}60-AD-URI₃ DUMU ša₂ {m}ni-din-tu₄-{d}60 A {m}kur-i {m}la-ba-ši DUMU ša₂ {m}{d}60-DIN{+iṭ} A {m}kur-i {m}ni-din-tu₄-{d}60 DUMU ša₂ {m}ta-nit-tu₄-{d}60 A {m}lu-uš-tam-mar-{d}IŠKUR {m}tat-tan-nu DUMU ša₂ {m}dum-qi₂-{d}60 A {m}hun-zu-u₂ {m}la-ba-ši DUMU ša₂ {m}man-nu-i-qa-pi A {m}kur-i {m}li-GIŠ DUMU ša₂ {m}ina-qi₂-bit-{d}60 A {m}hun-zu-u₂ {m}DU-A DUMU ša₂ {m}ki-din-{d}60 A {m}kur-i {m}ni-din-tu₄-{d}60 DUMU ša₂ {m}ina-qi₂-bit-{d}60 A {m}lu-uš-tam-mar-{d}IŠKUR {m}{d}INANA-MU-KAM₂ {lu₂}UMBISAG DUMU ša₂ {m}{d}60-SU UNUG{ki} {iti}SIG U₄ 2-KAM₂ MU 84-KAM₂ {m}si-lu-ku LUGAL un-qa {m}tat-tan-nu un-qa {m}ni-din-tu₄-{d}60 un-qa {m}la-ba-ši un-qa {m}{d}60-AD-URI₃ un-qa {m}ina-qi₂-bit-{d}60 +P342360,unqa Rihat-Anu unqa Dumqi-Anu unqa Anu-belšunu unqa Anu-zer-iddin unqa Ša-Anu-iššu unqa Anu-ah-iddin unqa Ana-rabut-Anu unqa Labaši unqa Nanaya-iddin unqa Nidintu-Anu nādin isqi šuāti +P342361,Ištar-šum-eriš ṭupšarru māri ša Anu-eriba Uruk Simanu ūm 8-KAM₂ šanat 84-KAM₂ {m}si-lu-ku šarru unqa Lišir unqa Anu-balassu-iqbi unqa Anu-belšunu unqa X unqa X unqa Labaši-Anu unqa Anu-ušallim unqa Anu-šum-lišir unqa Anu-balassu-iqbi unqa Lišir unqa Dumqi-Anu nādin zu-ku +P342362,unqa Anu-ab-uṣur unqa Anu-ahhe-iddin unqa Anu-belšunu unqa Kidin-Anu unqa Mušallim-Anu unqa Nidintu-Anu unqa Kidin-Anu unqa Nidintu-Anu unqa Anu-ab-uṣur unqa Anu-ab-uṣur unqa Anu-ab-uṣur nādin isqi šuāti unqa X +P342363,Dumqi-Anu ṭupšarru māru ša Anu-uballiṭ mār Sin-leqi-unninni Larsa Addaru ūm 24-KAM₂ šanat 86-KAM₂ Seleucus šarru unqa X unqa X unqa X unqa X unqa Apollonides unqa Bunene-ibni unqa X unqa Kidin-Šamaš māru ša Nidintu-Anu Nidintu-Anu māru ša Šamaš-uballissu +P342364,Dumqi-Anu? ṭupšarru x mār Sin-leqi-unninni Uruk Addaru ūm 20-KAM₂ šanat 82-x-KAM₂ Seleucus šarru unqa Balaṭu unqa Anu-ahhe-iddin unqa Lišir unqa Anu-ah-ittannu unqa Anu-ab-uṣur unqa Ana-rabut-Anu unqa Anu-uballissu unqa Anu-belšunu unqa Nidintu-Anu unqa Šamaš-ittannu unqa Anu-ab-utir nādinna kišubbâ šuāti +P342365,unqa Anu-ab-utir unqa Tattannu unqa Nidintu-Anu unqa Eṭirtu +P342366,unqa Kidin-Anu unqa Illut-Anu +P342367,unqa Kidin-Anu unqa Anu-ahhe-iddin unqa Anu-ab-uṣur unqa Kidin-Anu unqa Anu-mar-ittannu unqa Ṭabat-Nanaya ummašu unqa Anu-ah-ušabši nādinna isiq šuāti unqa Idat-Anu muruqunu +P342368,unqa X unqa X unqa X unqa Kidin-Anu unqa Sumuttu-Anu unqa Ṭabat-Nanaya x unqa Anu-ah-ušabši x unqa X x +P342369,unqa Labaši unqa Labaši unqa Anu-mar-ittannu unqa Kidin-Anu unqa Balaṭu unqa Nanaya-iddin unqa X-Anu unqa Ana-rabutika-Anu unqa Anu-ah-ittannu unqa Ana-rabut-Anu nādinna isqi šuāti unqa Nanaya-iddin murruqu +P342370,unqa Kidin-Anu unqa Nanaya-iddin unqa Dumqi-Anu unqa Anu-ab-uṣur unqa Ina-qibit-Anu unqa Anu-ittannu unqa Nidintu-Anu unqa X unqa Kidin-Anu unqa Anu-balassu-iqbi unqa Šibqat-Anu unqa Ana-rabutika-Anu unqa Ina-qibit-Anu +P342371,Dumqi-Anu ṭupšarru māru ša Anu-uballiṭ mār Sin-leqi-unninni Uruk Addaru ūm 27-KAM₂ šanat 96-KAM₂ Antiochus šarru unqa Anu-balassu-iqbi unqa Tattannu unqa Anu-balassu-iqbi unqa Ubar unqa Nidintu-Anu unqa Labaši unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-ab-utir unqa Nidintu-Anu unqa Ina-qibit-Anu unqa Anu-ah-ittannu nādinna isqi šuāti unqa Anu-šum-lišir murruqu +P342372,Dumqi-Anu ṭupšarru māru ša Anu-uballiṭ mār Sin-leqi-unninni Uruk Addaru ūm 27-KAM₂ šanat 96-KAM₂ Antiochus šarru unqa X unqa X unqa X unqa Nidintu-Anu unqa Labaši unqa X unqa Anu-X unqa Nidintu-Anu unqa Ina-qibit-Anu +P342373,unqa Anu-belšunu unqa Anu-mukin-apli unqa Anu-ah-ittannu unqa Nidintu-Anu unqa Nidintu-Anu unqa Anu-belšunu unqa Anu-uballiṭ unqa Ina-qibit-Anu unqa Anu-uballiṭ unqa Balaṭu unqa Anu-mar-ittannu +P342374,{m}ki-din-{d}60 DUMU ša₂ {m}{d}60-ŠEŠ-MEŠ-MU DUMU ša₂ {m}{d}na-na-a-MU A {m}hun-zu-u₂ ina hu-ud lib₃-bi-šu₂ a-na {m}ki-din-{d}60 DUMU ša₂ {m}BA{+ša₂-a} A {m}E₂.KUR-za-kir iq-bi um-ma re-bu-u₂ ša₂ ina 1{+en} u₄-mu ina U₄ 17-KAM₂ ina U₄ 18-KAM₂ u U₄ 19-KAM₂ GIŠ.ŠUB.BA {lu₂}GIR₂-LA₂{+u₂-tu₂} IGI {d}60 an-tu₄ {d}INANA {d}na-na-a {d}GAŠAN-ša₂-SAG u DINGIR-MEŠ E₂-šu₂-nu gab-bi ša₂ ITI-us-su kal MU.AN.NA gu-uq-qa-ne₂-e EŠ₃.EŠ₃-MEŠ a-na {lu₂}re-si-nu-u₂-tu₂ a-di 8-ta MU.AN.NA-MEŠ bi-in-nam-ma {lu₂}re-si-nu-u₂-tu₂-ka lu-pu-uš u₃ ina ITI a-na re-bu-u₂ ša₂ u₄-mu ina u₄-mu-MEŠ MU-MEŠ GIŠ.ŠUB.BA {lu₂}GIR₂.LA₂{+u₂-tu₂} 2-ta {lu₂}GIR₂.LA₂{+u₂-tu₂} 2 qaq-qa-du u₃ kur-sin-ne₂-e KI ša₂ UDU.NITA₂ {d}MAŠ ša₂ ITI-us-su gab-bi lu-dak-ka u₃ ina EŠ₃.EŠ₃-MEŠ ša₂ MU-us-su x? mi-šil ṣu-du-u₂ u₃ 4{+ta} x x {lu₂}GIR₂.LA₂{+u₂-tu₂} lu-dak-ka u₄-mu šu-u₂ {m}ki-din-{d}60 DUMU ša₂ {m}BA{+ša₂-a} iš-mu-šu-u₂-ma re-bu-u₂ ša₂ ina 1{+en} u₄-mu ina u₄-mu-MEŠ GIŠ.ŠUB.BA-šu₂ {lu₂}GIR₂.LA₂{+u₂-tu₂} a-na {lu₂}re-si-nu-u₂-tu₂ id-daš-šu₂ {lu₂}re-si-nu-u₂-su ip-pu-uš u₃ mim-ma ša₂ x-x x-šu₂ ina GIŠ.ŠUB.BA MU-MEŠ a-na {m}ki-din-{d}60 DUMU ša₂ {m}BA{+ša₂-a} ina-an-din ul i-šal-laṭ-ma {m}ki-din-{d}60 DUMU ša₂ {m}BA{+ša₂-a} GIŠ.ŠUB.BA MU-MEŠ a-di la-ʾa 8-ta MU.AN.NA-MEŠ i-šal-lim-uʾ ina ŠU-MIN {m}ki-din-{d}60 DUMU ša₂ {m}{d}60-ŠEŠ-MEŠ-MU ul u₂-še-ti-iq u {lu₂}man-am ša₂-nam-ma gab-bi ul i-nam-din ul i-šal-laṭ-ma {m}ki-din-{d}60 DUMU ša₂ {m}{d}60-ŠEŠ-MEŠ-MU a-di la-ʾa 8-ta MU.AN.NA-MEŠ i-šal-lim-uʾ GIŠ.ŠUB.BA MU-MEŠ ul u₂-maš-šar pu-ut pa-la-a-ha ša₂ re-se-en u la ša₂-ka-nu ša₂ baṭ-al u na-da-an GIŠ.ŠUB.BA MU-MEŠ a-na {m}ki-din-{d}60 DUMU ša₂ {m}BA{+ša₂-a} na-ši {lu₂}man-am ša₂ ri-ik-su ša₂ ina ša₂-ṭa-ri an-na-a u₂-ša₂-an-nu-u₂ ša₂ la di-i-ni u la ha-ra-ra 1/3 MA.NA KU₃.BABBAR bab-ba-nu-u₂ a-na EN ge-ri-šu₂ ina-an-din 1{+en}-TA.AM₃ ša₂-ṭa-ri TI{+u₂} {lu₂}mu-kin₇ {m}ta-nit-tu₄-{d}60 DUMU ša₂ {m}{d}60-ŠEŠ-MU{+nu} A {m}ŠEŠ-ʾu-u₂-tu {m}{d}60-ŠEŠ-MU DUMU ša₂ {m}{d}60-DUMU-MU{+nu} A {m}E₂.KUR-za-kir {m}{d}60-ŠEŠ-MU DUMU ša₂ {m}ina-qi₂-bit-{d}60 A {m}hun-zu-u₂ {m}{d}UTU-MU{+nu} DUMU ša₂ {m}ina-qi₂-bit-{d}60 A {m}lu-uš-tam-mar-{d}IŠKUR {m}{d}60-DU-A DUMU ša₂ {m}ina-qi₂-bit-{d}60 A {m}hun-zu-u₂ {m}{d}60-AD-URI₃ DUMU ša₂ {m}KAR-{d}60 A {m}lu-uš-tam-mar-{d}IŠKUR {m}ni-din-tu₄-{d}60 DUMU ša₂ {m}EN-šu₂-nu A {m}ŠEŠ-ʾu-u₂-tu {m}la-ba-ši DUMU ša₂ {m}{d}60-DU-A A {m}E₂.KUR-za-kir {m}ša₂-{d}60-iš-šu-u₂ DUMU ša₂ {m}{d}60-MU-GIŠ A {m}hun-zu-u₂ {m}man-nu-i-qa-pi DUMU ša₂ {m}NUMUN-ia {m}{d}INANA-MU-KAM₂ {lu₂}UMBISAG DUMU ša₂ {m}{d}60-SU A {m}kur-i UNUG{ki} {iti}NE U₄ 1-KAM₂ MU 97-KAM₂ {m}an-ti-ʾi-i-ku-su LUGAL un-qa {m}ta-nit-tu₄-{d}60 un-qa {m}{d}60-ŠEŠ-MU un-qa {m}{d}60-AD-URI₃ un-qa {m}la-ba-ši un-qa {m}{d}60-ŠEŠ-MU un-qa {m}{d}60-DU-A un-qa {m}{d}UTU-MU{+nu} un-qa {m}ni-din-tu₄-{d}60 un-qa {m}ša₂-{d}60-iš-šu-u₂ un-qa {m}man-nu-i-qa-pi un-qa {m}ki-din-{d}60 un-qa {m}ki-din-{d}60 +P342375,Ištar-šum-eriš ṭupšarru māru ša Anu-eriba mār Kuri Uruk {iti}x ūm x-KAM₂ šanat 99-KAM₂ Antiochus šarru unqa X unqa X unqa X unqa Anu-ahhe-iddin unqa Kidin-Anu unqa Anu-nadin-šumi unqa Nidintu-Anu unqa Tanittu-Anu unqa Anu-balassu-iqbi unqa X nādin zukû šuāti +P342376,Anu-ahhe-iddin ṭupšarru māru ša Anu-belšunu mār Ekur-zakir Uruk {iti}x ūm 11-KAM₂? šanat 110-KAM₂? Antiochus šarru +P342377,Anu-balassu-iqbi māru ša Anu-ab-utir māri ša Anu-balassu-iqbi mār Ahʾutu ina hūd libbišu mišil ina imitti immeri ša hitpī ša lubušātu gabbi ša Antu ša šattussu gabbi u ina Nisannu burāši u 1{+en}-tu₄ ṣu-up-pi-ti ša {giš}tal-lu ša Antu ina Tašritu 1/2 qû burāši u 1{+en}-tu₄ ṣu-up-pi-ti ša {giš}tal-lu ša Antu u zittišu gabbi ša ina alpi iṣṣūri u puhādi ša paššuri ša Papsukkal ūm 17-KAM₂ ša Tašritu ša šattussu gabbi u zittišu gabbi alpi iṣṣūri u puhādi ša paššuri ša Antu ūm 8-KAM₂ ša Addaru ša šattussu gabbi ša itti kutīmī isqāti šināti ina arhī šunūti ša šattussu gabbi ana 3 šiqil kaspi qalû ana šīmi gamrūti ana Illut-Anu māri ša Dannat-Belti mār Luštammar-Adad ana ūmu ṣâtu ittadin kaspa ā 3 šiqil šīmi isqāti šināti gamrūti Anu-balassu-iqbi ina qātī Illut-Anu mahir eṭir ūmu paqāri ana muhhi isqāti šināti ittabšû Nidintu-Anu māršu umarraqma adi 12-TA.AM₃ ana Illut-Anu ana ūmu ṣâtu inamdin pūt ahāmiš ana muruqu ša isqāti šināti Anu-balassu-iqbi nādin isqāti šuāti u Nidintu-Anu māršu umarraqma adi 12-TA.AM₃ unqa Anu-balassu-iqbi unqa Ša-Anu-iššu x isqāti šināti {lu₂}x x x isqāti šināti +P342378,unqa Dannat-Belti abišunu unqa Nidintu-Anu unqa Dumqi-Anu unqa Ša-Anu-iššu unqa X unqa X unqa X unqa X unqa Anu-ušallim unqa Nanaya-iddin unqa Lišir unqa Labaši unqa Anu-šum-lišir unqa Kidin-Anu unqa Šamaš-ittannu +P342379,unqa Šamaš-iddin unqa Šamaš-ittannu unqa Rihat-Ištar unqa Anu-uballissu unqa Anu-ah-ittannu unqa Anu-uballiṭ nādin isqi šuāti +P342380,Anu-ahhe-iddin ṭupšarru māru ša Anu-belšunu mār Ekur-zakir Uruk X ūm x-2-KAM₂? šanat 107-KAM₂ Antiochus u Antiochus mārišu šarrū +P342381,unqa Labaši unqa Anu-balassu-iqbi unqa Sumuttu-Anu unqa Labaši unqa Anu-zer-iddin unqa Libluṭ nādinna unqa Anu-ab-utir māršu mumarraqanna +P342382,Anu-ahhe-iddin ṭupšarru māru ša Anu-belšunu mār Ekur-zakir Uruk Ululu ūm x-KAM₂ šanat 111-KAM₂ Antiochus u Antiochus* šarrū +P342383,unqa X unqa X-Anu? unqa Anu-ah-X unqa X unqa Nidintu-Ištar unqa X +P342384,unqa X unqa X unqa X unqa X unqa Uṣuršu-Anu unqa Nidintu-Anu unqa Anu-ahhe-iddin unqa Kidin-Anu unqa X unqa X unqa X unqa X unqa X unqa Labaši unqa Tattannu mumarriqānu +P342385,unqa Arad-Ninurta unqa Nidintu-šarri unqa Kidin-Anu unqa Dumqi-Anu unqa Uṣuršu-Anu unqa {m}{d}60-ba-KU₆ unqa Tanittu-Anu unqa Anu-ab-utir unqa Anu-mar-ittannu unqa Ša-Anu-iššu unqa Rihat-Anu nādin kurummati šuāti unqa Anu-ah-ittannu mumarraqān kurummati +P342386,Illut-Anu ṭupšarru māru ša Nidintu-Anu mār Sin-leqi-unninni Uruk Šabaṭu ūm 2-KAM₂ šanat 122-KAM₂ Antiochus šarru unqa Šamaš-ittannu unqa Anu-eriba unqa Anu-mar-ittannu unqa Rihat-Anu unqa Dannat-Belti unqa X unqa Rihat-Ištar unqa Idat-Anu kunuk Nanaya-iddin nādin bīt qātī šuāti unqa Balaṭu murruqu +P342387,unqa Nanaya-iddin unqa Uṣuršu-Anu unqa Mukin-apli unqa X unqa X unqa X unqa X unqa Mukin-apli unqa Nanaya-iddin unqa Anu-uballiṭ nādinna isqi šuāti +P342388,unqa Šamaš-ittannu unqa X unqa X unqa X unqa Dumqi-Anu unqa Šamaš-ittannu unqa Anu-ah-iddin unqa Kidin-Anu unqa Ina-qibit-Anu unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-ab-utir māršu +P342389,X-iddin mār Luštammar-Adad umarraqma ana Habṣirištu ana ūmu ṣâtu inamdin pūt ahāmiš ana muruqu Ina-qibit-Anu nādin bīti šuāti māru ša Anu-ikṣur u Dannat-Belti ana Habṣirištu mārti Nanaya-ereš našû bītu šū ša Habṣirištu mārti Nanaya-ereš aššat Idat-Anu māri ša Illut-Anu māri ša Dannat-Belti ana ūmu ṣâtu šū mukīn X māru ša Anu-ahhe-iddin māri ša Ana-rabutika-Anu mār Ahʾutu x Ina-qibit-Anu māru ša Dumqi-Anu mār Hunzu x Tanittu-Anu māru ša Kidin-Anu mār Hunzu x Kidin-Anu māru ša Anu-ahhe-iddin mār Hunzu x Nanaya-iddin māru ša Anu-mar-ittannu mār Hunzu x Rihat-Anu māru ša Labaši itinnu x Nanaya-iddin māru ša Anu-ab-utir mār Luštammar-Adad x Sumuttu-Anu māru ša Nidintu-Anu mār Sin-leqi-unninni X-Anu mār Sin-leqi-unninni Uruk Duʾuzu ūm 10-KAM₂ šanat x-KAM₂ Seleucus šarru unqa Labaši unqa Anu-ah-ittannu unqa Ina-qibit-Anu unqa Anu-ahhe-iddin +P342390,Illut-Anu ṭupšarru māru ša Nidintu-Anu mār Sin-leqi-unninni Uruk Kislimu ūm 12-KAM₂ šanat 126-KAM₂ Seleucus šarru unqa Anu-X unqa Kidin-Anu unqa Anu-X unqa Anu-zer-iddin unqa X unqa Idat-Anu nādin rebû ina bīt qāti šuāti unqa Uṣuršu-Anu x +P342391,Illut-Anu ṭupšarru māru ša Nidintu-Anu mār Sin-leqi-unninni Uruk Abu ūm 28-KAM₂ šanat x-KAM₂ Seleucus šarru X X unqa X-Anu unqa Anu-uballiṭ nādin zukkû šuāti +P342392,Illut-Anu ṭupšarru māru ša Nidintu-Anu mār Sin-leqi-unninni Uruk Abu ūm 28-KAM₂ šanat 126+x-KAM₂ Seleucus šarru +P342393,unqa Anu-ab-utir unqa Anu-belšunu unqa Mukin-apli unqa Šamaš-ittannu unqa Anu-ah-ittannu unqa X-Anu unqa X unqa Anu-ab-uṣur nādin bīti šuāti unqa Anu-bulliṭanni murraqqanu bīti šuāti +P342394,unqa Nanaya-iddin unqa Anu-ah-ittannu unqa Kidin-Anu unqa Anu-uballiṭ unqa Kidin-Anu unqa Amat-banitu nādinat isqāti šināti unqa Labaši nādinān isqāti šināti +P342395,unqa Anu-mukin-apli unqa Anu-mar-ittannu unqa Nidintu-Anu unqa Šamaš-X unqa X unqa Ina-qibit-Anu unqa X unqa X-Anu unqa Balaṭu unqa Kidin +P342396,unqa Tanittu-Anu unqa Illut-Anu unqa Sumuttu-Anu nādin isqi šuāti unqa Uṣuršu-Anu mumarriqānu +P342397,unqa X-Anu unqa Anu-belšunu unqa Anu-ah-iddin unqa Tanittu-Anu unqa Idat-Anu unqa Anu-mar-ittannu unqa Dannat-Belti nādinna isqi šuāti unqa Anu-belšunu {lu₂}mu-mar-x-qa-an-nu +P342398,unqa Dannat-Belti unqa Nidintu-Ištar unqa Kidin-Anu unqa Tattannu unqa Kidin-Anu unqa Anu-ah-ittannu ahišu mumarraqqānu isqi šuāti +P342399,unqa Anu-ahhe-iddin unqa Idat-Anu unqa Anu-balassu-iqbi unqa Anu-zer-iddin unqa Šamaš-eṭir unqa Rihat-Ištar unqa Kidin unqa Rihat-Anu unqa Mušallim-Anu māru ša Anu-ab-uṣur unqa Nidintu-Anu māru ša Anu-zer-iddin +P342400,unqa Ša-Anu-iššu unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-uballiṭ unqa Nidintu-Anu unqa Labaši unqa Kidin-Anu unqa Anu-ikṣur unqa Šamaš-ittannu abišunu Nanaya-iddin Bel-X +P342401,unqa Nanaya-iddin unqa Anu-mukin-apli unqa Illut-Anu +P342402,X ṭupšarru māru ša Anu-X mār Sin-leqi-unninni Uruk Nisannu ūm x-KAM₂ šanat x-KAM₂ Antiochus u Seleucus šarrū unqa X unqa X unqa X unqa X unqa* X unqa X unqa Nidintu-Anu* unqa Nidintu-Anu unqa x-MEŠ unqa Nanaya-iddin unqa Tattannu nādin isqi šuāti +P342403,Nidintu-Nanaya mārtu ša Tattannu mār Hunzu aššat Anu-ikṣur māri ša Kidin-Anu mār Kuri ina hūd libbišu Tabluṭ amassu ša qāti imittišu ana šumi ša Nidintu-Nanaya mārti ša Tattannu šaṭrat taknukma ana nudunnû ana Tabluṭ mārti ša Mušallim-Anu mārišu aššat Anu-uballiṭ māru ša Anu-ah-ittannu māru ša Anu-uballiṭ mār Ahʾutu ana ūmu ṣâtu tattadin Tabluṭ amti šī amti ša Tabluṭ mārti ša Mušallim-Anu māru ša Rabi-Anu aššat Anu-uballiṭ māru ša Anu-ah-ittannu ana ūmu ṣâtu šī ul tašallaṭ Nidintu-Nanaya mārti ša Tattannu aššat Anu-ikṣur māri ša Kidin-Anu Tabluṭ amta šuāti ana kaspi ana rīmūt ana nudunnû u epēš ṣubûtu ana manām šanâmma elat Tabluṭ mārti ša Mušallim-Anu māri ša Rabi-Anu aššat Anu-uballiṭ māri ša Anu-ah-ittannu ul taddin ul tanamdin unqa Ina-qibit-Anu unqa x x X unqa X unqa X-a unqa X x x-na-a? Anu-ikṣur +P342404,x ūmu x x rebû x x x x ūmu ina ūm 12-KAM₂ u mišil ina ūm 13-KAM₂ isqišu x x x x x ša ūmu x x hanzu ša ūmu šalšu ina 60{+ʾu-u₂} ša ūmu ina ūm 15-KAM₂ ūm 16-KAM₂ u ūm 17-KAM₂ isqišu nuhatimmūtu isqāti šināti ša ina mahar Anu Antu Ištar Nanaya Beltu-ša-Reš u ilī bītātišunu gabbi ša arhussu kal šatti guqqānnê eššeššāni u mimma gabbi ša ana isqi šuāti ikkaššidu ša itti bēl zīzātišu gabbi ana 2 1/2 manā kaspi istatirrānu ša X x babbanû ana šīmi gamrūti ana Ubar māri ša Anu-uballiṭ māru ša Ubar mār ana ūmu ṣâtu tattadin kaspu ā 2 1/2 manā šīmi isqāti šunūti gamrūti x x x x x šu₂ Belessunu mārti ša Tanittu-Anu ina qātī Ubar māri ša Anu-uballiṭ mahrat eṭirrat ūmu paqāri ana muhhi isqāti šināti ittabšû Belessunu nādinat isqāti šināti tumarraqma adi 12-TA.AM₃ ana Ubar māri ša Anu-uballiṭ tanamdin x x x x x x x x ūm 2-KAM₂ ūm 3-KAM₂ ūm 4-KAM₂ ūm 5-KAM₂ x ūm 14-KAM₂ x unqa Anu-ahhe-iddin +P342405,mukīn Anu-ušallim māru ša Zeriya x Anu-uballiṭ māru ša Rihat-Ištar x Uṣuršu-Anu māru ša Anu-uballiṭ māri ša X Anu-balassu-iqbi māru ša Labaši māri ša x {m}ri-x? māru ša Ina-qibit-Anu x X māru ša Anu-X X unqa Anu-ušallim unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-ab-utir unqa Labaši unqa Ina-qibit-Anu +P342406,unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-ahhe-iddin +P342407,X ṭupšarru māru ša Anu-belšunu mār X Uruk {iti}x ūm x-KAM₂ šanat 101-KAM₂ Antiochus šarru +P342408,Bel-balassu-iqbi ṭupšarru māršu Bel-iddina Hursagkalama Addaru ūm x-KAM₂ šanat 20-KAM₂ Seleucus u Antiochus šarrū x Bel-naṣir kunuk Bel-X ṣupur X-Bel X +P342409,kunuk Libluṭ kunuk Ea-uṣuršu kunuk Kuṣuršu kunuk X +P342410,Bel-X x x Hursagkalama {iti}x ūm x-KAM₂ šanat x-KAM₂ Alexander šarru kunuk Bel-kuṣuršu mār Nur-Marduk kunuk Hiaši-Marduk? x kunuk Marduk-šum-lišir mār Amel-Marduk kunuk Bel-uballissu x-MEŠ kunuk x +P342411,ṭuppi Nabu-kaṣir bēl mindi? x mār Bel-uṣuršu ana Balassu x mār Bel-kuṣuršu 2 kurru x suluppī ištu suluppī x imittu ša Duʾuzu šanat 11-KAM₂ x Alexander šarru x ša ina pānīka x Bel-pani-X x x? x? idin Kislimu ūm x-KAM₂ šanat 11-KAM₂ +P342412,kunuk Tanittu-Bel kunuk Bel-ab-uṣur ṣupur Bel-tattannu +P342447,unqa Šamaš-ittannu unqa Rihat-Anu unqa Anu-ahhe-iddin unqa Rihat-Ištar unqa Belšunu unqa Anu-ikṣur unqa Šamaš-iddin unqa Mannu-iqapu unqa Anu-uballiṭ unqa Kidin-Anu unqa Anu-ah-ittannu unqa Anu-zer-lišir unqa Rihat-Ištar unqa Ša-Anu-iššu unqa Bassia unqa Nidintu mārti ša Anu-ab-uṣur unqa Rabi-Anu nādinna ahi ina bīti u kišubbâšu māri ša Anu-zer-iddin +P342417,Rubuttu mārtu ša Anu-uballiṭ māru ša Nidintu-Anu mār Ahʾutu ina hūd libbišu ina milki ša Anu-ah-ittannu aššassu māri ša Antipatros mār Ahʾutu 30-ʾ-u₂ ša ūmu ina ištēn ūmu ištu ūm 1-KAM₂ adi ūm 5-KAM₂ tišû ša ūmu ina ištēn ūmu ištu ūm 6-KAM₂ adi ūm x-KAM₂ isqišu ērib bītūtu mahar Anu Antu Papsukkal Ištar Belet-ṣeri u ilī bītātišunu gabbi 12-ʾ-u₂ ša ūmu ina ištēn ūmu ištu ūm 1-KAM₂ adi ūm 15-KAM₂ isqišu ērib bītūtu mahar Ellil Papsukkal Nanaya Beltu-ša-Reš Šarrahitu u ilī bītātišunu* gabbi hanza u mišil ina 18-ʾ-u₂ ša ūmu ina ištēn ūmu ina ūm 23-KAM₂ u ina ūm 24-KAM₂? isqišu ērib bītūtu u ṭābihūtu ina Egalmah bīt Anu mahar bīti ša itti Eana ṭepû mahar Belet-mati u ilī bītišu gabbi isqišu 2 šīri bašlu u balṭu ina ūm 1-KAM₂ 6 šīri bašlu u balṭu ina ūm 10-KAM₂ ūm 11-KAM₂ u ina ūm 12-KAM₂ u ištēn šīri bašlu u balṭu ina ūm 27-KAM₂ ištu immerī ša ina ūmū šuāti ina bīt Belet-mati šuāti ša ana paššuri ša Belet-mati šūlû isqišu ša qayyītu ša 6 akal takkasû 10 akal šamni 30 asnê u rapašti ša immerī ina ūm 13-KAM₂ itti šašalli ša peti bābi ša ana paššuri ša Anu* u* Antu šūlû isqišu ištēn šīri bašlu u balṭu ištu immerī ša ina ūm 4-KAM₂ x* ana paššuri ša Belet-ṣeri šūlû isqišu ša šīri bašlu u balṭu ištu immerī ša ina ūm 13-KAM₂ ana paššuri ša Papsukkal u Belet-ṣeri šūlû naphar 3 hanzišunu ša šīri šuāti isqišu mišil ina pēmi ištu puhādi ša* ina ūm 3-KAM₂ ša ana paššuri ša Ištar šūlû isqišu 7-u₂* ina rebû ina paspasi ša ina eššeššāni gabbi ša ana paššuri ša Nanaya šūlû u isqišu x ina mišil immeri ša ina eššeššāni gabbi ša ana paššuri ša ṣalam šarrī šūlû isqāti šuāti ša arhussu kal šatti guqqānê* eššeššāni u* mimma gabbi ša ana isqāti šuāti ikkaššidu ša itti ahhīšu u bēlī zīzātišu gabbi ana 1 manā kaspi qalû istatirrānu ša Demetrios* babbanûtu ana šīmi gamrūti ana Anu-zer-iddin māri ša Anu-uballiṭ māri ša Anu-zer-iddin mār Ekur-zakir ana* ūmu ṣâtu tattadin kaspa ā* 1 manā šīmi isqāti šuāti gamrūti Rubuttu šuāti ina qātī Anu-zer-iddin mahrat eṭirtu ūmu paqāri ana muhhi isqāti šināti ittabšû Anu-ab-uṣur māru ša Anu-uballiṭ māri ša Nidintu-Anu mār Ahʾutu umarraqma adi 12-TA-AM₃ ana Anu-zer-iddin* ana ūmu ṣâtu inamdin pūt ahāmiš ana murruqu ša* isqāti šuāti Rubuttu* u Anu-ab-uṣur šuāti ana Anu-zer-iddin ana ūmu ṣâtu* našû isqāti šināti ša Anu-zer-iddin māri ša Anu-uballiṭ māri ša Anu-zer-iddin mār Ekur-zakir ana ūmu ṣâtu šū ana ṭuppi tahsistu* isqāti šuāti ša Anu-zer-iddin agâ ištu pānamma ina giṭṭa ina qātī Rubuttu šuāti imhuru mukīn Labaši māru ša Anu-ahhe-iddin māri ša Nidintu-Anu mār Ahʾutu Isidoros māru ša Hephestion Anu-ahhe-iddin māru ša Nidintu-Ištar māri ša Anu-ahhe-iddin sepīr makkūr Anu Anu-balassu-iqbi māru ša Ana-rabut-Anu māri ša Anu-eriba Anu-ab-uṣur māru ša Nidintu-Anu māri ša Ubar mār Kuri Anu-mukin-apli* māru ša Nidintu-Anu māri ša Anu-zer-iddin sepīr* makkūr Anu Illut-Anu māru ša Anu-ahhe-iddin X-Beltu mār Luštammar-Adad Diokles* māru ša Anu-bullissu māri ša Rihat-Ištar* x-E Dumqi-Anu māri ša Arad-Reš māri ša Dumqi-Anu* {lu₂}I₃-DU₈ x x x X ṭupšarru māru ša Šamaš-eṭir mār Ekur-zakir Uruk X X Demetrios šarru unqa Diokles* unqa Isidoros unqa Anu-ab-uṣur unqa Anu-balassu-iqbi unqa Anu-ahhe-iddin unqa Anu-mukin-apli unqa Labaši unqa Dumqi-Anu unqa Illut-Anu* unqa Rubuttu* nādināt šuāti unqa Anu-ah-ittannu aššassu unqa X {lu₂}mu-mar-x* +P342418,unqa Anu-ab-uṣur unqa Labaši unqa Anu-ah-iddin unqa Lišir unqa Anu-uballiṭ unqa Ina-qibit-Anu unqa Nanaya-iddin unqa Anu-ab-uṣur unqa Balaṭu unqa Anu-ah-ittannu unqa Šubiltu nādinat kuruppu šuāti unqa Arad-Reš mārišu +P342419,unqa Anu-uballiṭ unqa Uṣuršu-Anu unqa Kidin-Anu unqa Dannat-Belti unqa Ištar-šum-eriš unqa Rihat-Anu unqa Anu-mukin-apli unqa Anu-ikṣur unqa Anu-mar-ittannu unqa Anu-balassu-iqbi unqa Anu-mar-ittannu nādinna isqi šuāti unqa Ana-rabut-Anu mumarraqanna +P342420,unqa Anu-ab-uṣur unqa Anu-ab-uṣur unqa Mannu-iqapu unqa Anu-belšunu unqa Anu-uballiṭ unqa Dumqi-Anu unqa Anu-balassu-iqbi unqa Anu-mar-ittannu unqa Rihat-Ištar nādinnān šuāti +P342421,unqa Anu-uballiṭ unqa Ina-qibit-Anu unqa Balaṭu unqa Kidin-Anu unqa Anu-balassu-iqbi unqa Anu-ahhe-iddin unqa Anu-zer-iddin unqa Kidin-Anu unqa Illut-Anu nādinnān isqi šuāti unqa Ubar mumarraqqānu +P342422,unqa Anu-ah-ittannu unqa Anu-zer-lišir unqa Ina-qibit-Anu unqa Anu-uballiṭ unqa {m}qe₂-ep-lu-u₂-nu unqa Labaši unqa Anu-ab-uṣur unqa Anu-belšunu unqa Ana-rabut-Anu nādinna isqi šuāti +P342423,unqa Nidintu-Anu unqa Anu-ab-uṣur unqa X unqa X unqa Ša-Anu-iššu unqa Nidintu-Anu unqa Anu-mar-ittannu unqa Balaṭu unqa Anu-mar-ittannu unqa Kidin-Anu unqa Anu-bullissu nādinnā mišil ina kišubbâ šuāti unqa Idat-Anu +P342424,unqa Anu-ab-uṣur unqa Uṣuršu-Anu unqa Anu-ab-uṣur unqa Labaši unqa Ina-qibit-Anu unqa Anu-ab-uṣur unqa Nidintu-Anu unqa X unqa X unqa Uṣuršu-Anu nādinna bīti šuāti unqa Labaši ahišu mumarraqanna X mār ša X X mār Luštammar-Adad X X-Anu māru ša Anu-ab-X {m}il-lut-x ahi X šuāti 111-x-KAM₂ X unqa Anu-mar-ittannu +P342425,unqa Nidintu-Anu unqa Anu-ab-uṣur unqa Sumuttu-Anu unqa Ina-qibit-Anu unqa Anu-šum-lišir unqa Ša-Anu-iššu unqa Nidintu-Anu unqa Anu-mar-ittannu unqa Balaṭu unqa Anu-mar-ittannu unqa Kidin-Anu unqa Anu-bullissu unqa Idat-Anu nādinnā mišil ina kišubbâ šuāti +P342428,Arad-Reš māru ša Idat-Anu Ša-Nanaya-bani-apli māru ša Qaqulumtu Arad-Marduk u Nidintu-Anu 4 māhītu mārū ša Gabin arkānu 2 mārī Anu-šum-lišir 2 mārī Kittu-Anu 2 Habuna u Anu-ab-uṣur bāʾeru 2 Kidin-Anu išparu u Anu-ittannu 2 Anu-bullissu u Nidintu-Anu 1 Anu-uballiṭ šâmā u Arad-Reš 1/2 qû Zaki māru ša Dumqi-Anu adi 1 Arad-Marduk māru ša X-game adi 1 Anu-mar-ittannu māru ša Ṭab-Anu adi 1 Anu-bullissu nagāru māru ša Anu-zer-utir 2 Aplu ša Hadia Idaya nagāru rabû u Ubar 2 +P342429,x ina erṣeti bīt ili Uruk x x ammati šiddi elû amurru ṭāh x x x ammati šiddi šaplû šadû ṭāh mešhat šanītu ša bīt x 22 ammati šiddi elû ištānu ṭāh bīt Anu-zer-iddin x mār Ahʾutu 39 ammati pūtu šaplû šūtu x Anu-ahhe-iddin māri ša Eriba ṭāh bīt Anu-šum-iddin māri ša X mešhat šanītu ša bīti šuāti 37 ammati šiddī elû amurru ṭāh x mahar sūqi ša bīti šuāti 37 ammati šiddī šaplû šadû kišād nāri x 21 ammati pūtu elû ištānu ṭāh bīt Anu-zer-iddin māri ša X 24 ammati pūtu šaplû šūtu ṭāh mešhat šanītu x mešhat šanītu ša bīti šuāti 17 ammati x ištānu ṭāh mešhat ṣu-x x x x 27 ammati šiddī x šūtu ṭāh bīt Anu-zer-iddin māri ša x x x x 9 ammati šiddi elû amurru ṭāh mešhat mahrīti x šuāti 6 ammati US₂-KI šaplû šadû ṭāh bīt Anu-zer-iddin x Marduk-ittannu mār X qa? 2? ṭāh mešhat ša bīt mātāti šuāti īṣi u mādu mala bašû x-bi ša Anu-ah-ittannu māri ša Anu-belšunu x x x kaspu x x 10 manā kaspi qalû x x x na X bīt x mār Ahʾutu itti Anu-X māri ša X-nu mār Ekur-zakir mahīr IM x x išām x u meš u 10 šiqil x atar iddiššu DIŠ x kaspu ša A x x atar iddina kaspu ā 10 x x x x bītišu šuāti x-ib-be-ti₃ Anu-ah-ittannu māru ša Anu-belšunu mār Ekur-zakir ina qātī X-iddin māri ša It-X-Anu mār Ahʾutu x x a ne x ul iturrūma ahāmiš ul iraggumū x x x x-am-ma muhhi bīti šuāti iraggumū x kasap? ul mahir iqabbû x x i x x x +P342430,Nanaya-iddin ṭupšarru māru ša Anu-ahhe-iddin mār Sin-leqi-unninni Uruk Arahšamnu ūm 26-KAM₂ šanat 6-KAM₂ Antigonos rab ṣāb uqu unqa Labaši-Anu mār Ekur-zakir kunuk Qišti-Anu mār Gimil-Anu kunuk Ištar-ahhe-iddin mār Ekur-zakir unqa Anu-ab-uṣur mār Kuri kunuk Iqiša mār Ahʾutu unqa Ina-qibit-Anu mār Ekur-zakir unqa Anu-ah-tuqqin mār Bel-ukin unqa Anu-uballiṭ mār Šumati unqa Mušezib-Anu mār Kuri unqa Kidin-Anu mār Ekur-zakir kunuk Nidintu-Anu mār Abu-ṭab kunuk Nidintu-Anu mār Gimil-Anu kunuk Ana-rabutika-Anu mār Sin-leqi-unninni kunuk Anu-mukin-apli mār Ekur-zakir unqa Balaṭu mār Luštammar-Adad kunuk Tattannu mār Ekur-zakir unqa Anu-balassu-iqbi nādinū zēri šuāti unqa Kidin-Anu +P342431,un-qa {m}{d}60-DUMU-MU{+nu} un-qa {munus}bu-sa-sa AMA-šu₂-nu DUMU.MUNUS ša₂ {munus}ku-la-ʾa-{d}dele-bat un-qa {m}{d}60-AD-URI₃ un-qa {m}tat-tan-nu un-qa {m}KAR-{d}60 un-qa {m}{d}60-ŠEŠ-MEŠ-MU un-qa {m}ni-din-tu₄-{d}60 un-qa {m}{d}60-DIN{+iṭ} un-qa {m}man-nu-ki-i-{d}dele-bat un-qa {m}ri-hat-{d}1(geš₂) DUMU-MEŠ ša₂ {m}{d}na-na-a-MU un-qa {m}{d}60-AD-URI₃ na-din-na E₂ ki-šub-ba-a MU-MEŠ {lu₂}BAHAR₂ +P342448,Ina-qibit-Anu ṭupšarru māru ša Šamaš-eṭir mār Ekur-zakir Uruk Šabaṭu ūm 20-KAM₂ šanat 159-KAM₂ Demetrios šarru unqa Nanaya-iddin unqa Anu-ab-uṣur unqa Anu-uballiṭ unqa Ša-Anu-iššu* unqa Tattannu unqa Kidin unqa Dumqi-Anu unqa Anu-ab-uṣur unqa Athenion nādinnā unqa Athenophilos unqa Athenodoros bīt ritta unqa Kephalon šuāti +P342449,unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-X x unqa Anu-X unqa x x x unqa Ana-rabut-Anu unqa Nidintu-Anu +P342450,unqa Nanaya-iddin unqa Kidin-Anu unqa Ina-qibit-Belti unqa X-uballiṭ unqa X-Anu unqa {m}{d}60-AD-x-šu₂ unqa X unqa X unqa Rihat-Ištar nādinna bītāti šināti unqa Bagana-Anu mumarriqānu x +P342432,{m}{d}60-ŠEŠ-GAL₂{+ši} u {m}{d}60-ŠEŠ-MU{+nu} DUMU ša₂ {m}il-lu-ut-{d}60 DUMU ša₂ {m}ki-din-{d}60 A {m}lu-uš-tam-mar-{d}IŠKUR AŠ hu-ud lib₃-bi-šu₂-nu ši-iš-šu₂ AŠ 1{+en} u₄-mu AŠ mi-šil AŠ U₄ 4-KAM₂ U₄ 5-KAM₂ U₄ 6-KAM₂ U₄ 7-KAM₂ U₄ 8-KAM₂ U₄ 9-KAM₂ PAB ši-iš₂-šu₂ ša₂ u₄-mu AŠ 1{+en} u₄-mu AŠ u₄-mu-MEŠ GIŠ.ŠUB.BA-šu₂-nu {lu₂}GIR₂.LA₂{+u₂-tu₂} IGI {d}60 an-tu₄ {d}INANA {d}na-na-a {d}GAŠAN-ša₂-SAG u DINGIR-MEŠ E₂-šu₂-nu gab-bi ša₂ ITI{+us-su} KAL MU.AN.NA gu-uq-qa-ni-e U₄-EŠ₃.EŠ₃-MEŠ u mim-ma gab-bi ša₂ a-na ši-iš-šu₂ ša₂ u₄-mu GIŠ.ŠUB.BA {lu₂}GIR₂.LA₂{+u₂-tu₂} MU-MEŠ ik-kaš-ši-du ša₂ KI {m}{d}60-NUMUN-MU {lu₂}ma-hi-ra-nu GIŠ.ŠUB.BA MU-MEŠ DUMU ša₂ {m}{d}60-DUMU-MU{+nu} u {lu₂}EN-MEŠ HA.LA-MEŠ-šu₂-nu gab-bi a-na 1/2 MA.NA 6 1/2 GIN₂ KU₃.BABBAR is-ta-tir-ra-nu ša₂ {m}an-ti-ʾi-ku-su bab-ba-nu-u₂-tu₂ a-na ŠAM₂ TIL-MEŠ a-na {m}{d}60-NUMUN-MU DUMU ša₂ {m}{d}60-DUMU-MU{+nu} A {m}E₂.KUR-za-kir a-na u₄-mu ṣa-a-tu₄ it-ta-din-ʾu KU₃.BABBAR-AM₃ 1/2 MA.NA 6 ŠAM₂ ši-iš-šu₂ u₄-mu ina 1{+en} u₄-mu ina u₄-mu-MEŠ MU-MEŠ GIŠ.ŠUB.BA {lu₂}GIR₂.LA₂{+u₂-tu₂} MU-MEŠ {m}{d}60-ŠEŠ-GAL₂{+ši} u {m}{d}60-ŠEŠ-MU{+nu} DUMU-MEŠ ša₂ {m}il-lu-ut-{d}60 AŠ ŠU-MIN {m}{d}60-NUMUN-MU DUMU ša₂ {m}{d}60-DUMU-MU{+nu} ma-hir e-ṭir u₄-mu pa-qa-ri DIŠ muh-hi GIŠ.ŠUB.BA MU-MEŠ it-tab-šu-u₂ {m}{d}60-ŠEŠ-GAL₂{+ši} u {m}{d}60-ŠEŠ-MU{+nu} DUMU-MEŠ ša₂ {m}il-lu-ut-{d}60 {lu₂}na-din-na-ʾ GIŠ.ŠUB.BA MU-MEŠ a-di 12-TA.AM₃ u₂-mar-raq-ma-ʾa a-na {m}{d}60-NUMUN-MU DUMU ša₂ {m}{d}60-DUMU-MU{+nu} a-na u₄-mu ṣa-a-tu₄ ina-an-din-ʾu pu-ut a-ha-miš a-na mu-ru-qu ša₂ GIŠ.ŠUB.BA MU-MEŠ na-šu-u₂ ši-iš-šu₂ ša₂ u₄-mu ina 1{+en} u₄-mu ina mi-šil ina U₄ 4-KAM₂ U₄ 5-KAM₂ U₄ 6-KAM₂ U₄ 7-KAM₂ U₄ 8-KAM₂ U₄ 9-KAM₂ PAB ši-iš-šu₂ ša₂ u₄-mu ina 1{+en} u₄-mu ina u₄-mu-MEŠ GIŠ.ŠUB.BA {lu₂}GIR₂.LA₂{+u₂-tu₂} MU-MEŠ ša₂ {m}{d}60-MU-MU DUMU ša₂ {m}{d}60-DUMU-MU{+nu} A {m}E₂.KUR-za-kir a-na u₄-mu ṣa-a-tu₄ šu₂-nu {lu₂}mu-kin₇ {m}ki-din-{d}60 DUMU ša₂ {m}{d}60-NUMUN-MU {m}{d}60-NUMUN-MU u {m}{d}60-NUMUN-GIŠ DUMU-MEŠ ša₂ {m}{d}na-na-a-MU {m}{d}60-ŠEŠ-MU{+nu} DUMU ša₂ {m}DIŠ-GAL-ka-{d}1(geš₂) DUMU ša₂ {m}{d}60-AD-GUR DUMU ša₂ {m}{d}60-ik-ṣur A-MEŠ {m}ŠEŠ-ʾu-u₂-tu {m}{d}60-MU-GIŠ DUMU ša₂ {m}{d}60-AD-URI₃ A {m}hun-zu-u₂ {m}la-ba-ši DUMU ša₂ {m}ta-nit-tu₄-{d}60 A {m}kur-i {m}li-GIŠ DUMU ša₂ {m}NUMUN-ia DUMU ša₂ {m}{d}60-GI A {m}ŠU-{d}60 {m}{d}60-ŠEŠ-MU{+nu} DUMU ša₂ {m}DIŠ-GAL-{d}60 A {m}lu-uš-tam-mar-{d}IŠKUR x {m}la-ba-ši A {m}ŠEŠ{+ʾu-u₂-tu} {m}{d}60-AD-GUR DUMU ša₂ {m}{d}60-x {m}ŠEŠ-ʾu-u₂-tu x A {m}e₂-kur-za-kir DUMU ša₂ {m}ni-din-tu₄-{d}60 {m}{d}60-DIN{+iṭ} {lu₂}UMBISAG DUMU ša₂ {m}x A {m}{d}30-TI-ER₂ UNUG{ki} {iti}ŠE U₄ 18-KAM₂ MU 50-KAM₂ {m}an-ti-ʾ-i-ku-su u {m}an-ti-ʾi-i-ku-su DUMU-šu₂ LUGAL-MEŠ un-qa {m}li-GIŠ un-qa {m}la-ba-ši un-qa {m}ki-din-{d}60 un-qa {m}{d}60-EN-šu₂-nu un-qa {m}{d}60-ŠEŠ-MU{+nu} un-qa {m}{d}60-NUMUN-GIŠ un-qa {m}ni-din-tu₄-{d}60 un-qa {m}ri-hat-{d}INANA un-qa {m}{d}60-x un-qa {m}{d}60-MU-GIŠ un-qa {m}{d}60-ŠEŠ-MU{+nu} un-qa {m}{d}60-AD-GUR un-qa {m}{d}60-GAL₂{+ši} {lu₂}na-din-na-ʾa GIŠ.ŠUB.BA MU-MEŠ un-qa {m}{d}60-ŠEŠ-MU{+nu} +P342433,unqa Mannu-iqapu unqa Rihat-Anu unqa Anu-ah-iddin unqa Nidintu-Anu unqa Nidintu-Anu unqa Rabi-Anu unqa Ištar-šum-eriš unqa Rihat-Ištar unqa Anu-ah-iddin unqa Ina-qibit-Anu unqa Ištar-šum-eriš unqa Anu-ah-ušabši nādinna isqi šuāti +P342434,unqa Anu-ah-ušabši unqa Labaši unqa Kidin-Anu unqa Ša-Anu-iššu unqa Ša-Anu-iššu unqa Anu-ah-ittannu unqa Mušezib-Anu unqa Nidintu-Anu māri ša Nanaya-iddin unqa Nanaya-iddin +P342435,unqa Iddinaya unqa Anu-X unqa X unqa Anu-uballassu unqa Nidintu-Anu unqa Kidin-Anu unqa Nanaya-iddin unqa Nidintu-Anu unqa Dumqi-Anu nādinnā šitta qātāti ina kišubbâ šuāti unqa Anu-uballiṭ unqa Tattannu +P342436,unqa Anu-ikṣur unqa Šamaš-ittannu unqa Anu-balassu-iqbi unqa Šibqat-Anu unqa X-Anu unqa Ana-rabut-Anu unqa Anu-balassu-iqbi unqa Nidintu-Anu unqa Dannat-Bel unqa Anu-ab-uṣur unqa Ina-qibit-Anu unqa Anu-ahhe-iddin unqa Ina-qibit-Anu mārī x unqa Anu-ah-ittannu unqa Anu-mar-ittannu māri ša Illut-Anu +P342437,{m}ta-nit-tu₄-{d}60 DUMU ša₂ {m}ni-din-tu₄-{d}60 DUMU ša₂ {m}{d}60-ŠEŠ-MU A {m}hun-zu-u₂ AŠ hu-ud lib₃-bi-šu₂ E₂-SU-tu₄-šu₂ u₃ ki-šub-ba-a-šu₂ KI{+ti₃} x KA₂.GAL {d}IŠKUR ša₂ qe₂-reb UNUG{ki} UŠ AN{+u₂} {tu₁₅}SI.SA₂ DA E₂ {m}{d}60-ŠEŠ-MU DUMU ša₂ {m}ša₂-{d}60-iš-šu-u₂ A {m}hun-zu-u₂ UŠ KI{+u₂} IM-U₁₈-LU DA SILA rap-šu₂ mu-taq DINGIR-MEŠ u LUGAL SAK-KI AN.TA x šib? tu DA E₂ u ki-šub-ba-a ša₂ DUMU-MEŠ ša₂ {m}{d}UTU-MU x {m}ni-din-tu₄-{d}60 A {m}hun-zu-u₂ SAG.KI KI.TA {tu₁₅}KUR.RA x E₂ u₃ ki-šub-ba-a ša₂ {m}{d}60-ŠEŠ-MU DUMU ša₂ {m}{d}60-DIN{+iṭ} {m}{d}60-NUMUN-GIŠ x ŠEŠ-MEŠ-šu₂ DUMU-MEŠ {m}{d}60-MU-GIŠ DUMU ša₂ {m}{d}60-DIN{+iṭ} A-MEŠ A {m}hun-zu-u₂ ŠU.NIGIN UŠ u₃ SAG.KI mi-ših-tu₄ E₂ u ki-šub-ba-a MU-MEŠ E₂ u₃ ki-šub-ba-a MU-MEŠ i-ṣi u ma-a-du ma-la ba-šu-u₂ E₂ x x a-na 1/2 MA.NA KU₃.BABBAR qa-lu-u₂ is-ta-tir-ra-nu ša₂ {m}an-ti-ʾi-i-ku-su bab-ba-nu-u₂-tu₂ a-na ŠAM₂ TIL-MEŠ x {m}ina-qi₂-bit-{d}60 DUMU ša₂ {m}{d}UTU-MU{+nu} DUMU ša₂ {m}ni-din-tu₄-{d}60 A {m}hun-zu-u₂ a-na u₄-mu ṣa-a-tu₂ it-ta-din KU₃.BABBAR-AM₃ 1/2 MA.NA ŠAM₂ E₂ u ki-šub-ba-a MU-MEŠ TIL-MEŠ {m}ta-nit-tu₄-{d}60 ina ŠU-MIN {m}ina-qi₂-bit-{d}60 ma-hir e-ṭir₃ u₄-mu pa-qa-ri a-na E₂ u ki-šub-ba-a MU-MEŠ it-tab-šu-u₂ {m}{d}60-AD-URI₃ DUMU ša₂ {m}{d}60-ŠEŠ-MEŠ-MU DUMU ša₂ {m}NUMUN-ia A {m}ŠU-{d}60 a-di 12-TA.AM₃ u₂-mar-raq-ma a-na {m}ina-qi₂-bit-{d}60 DUMU ša₂ {m}{d}x a-na u₄-mu ṣa-a-tu₂ ina-an-din pu-ut a-ha-a-miš a-na mu-ru-qu ša₂ x MU-MEŠ {m}ta-nit-tu₄-{d}60 {lu₂}na-din-na E₂ u ki-šub-ba-a MU-MEŠ u {m}{d}60-AD-URI₃ DUMU ša₂ x a-na {m}ina-qi₂-bit-{d}60 a-na u₄-mu ṣa-a-tu₂ na-šu-u₂ E₂ u ki-šub-ba-a x ša₂ {m}ina-qi₂-bit-{d}60 DUMU ša₂ {m}{d}UTU-MU A ša₂ {m}ni-din-tu₄-{d}60 A {m}hun-zu-u₂ a-na u₄-mu ṣa-a-tu₂ {lu₂}mu-kin₇ {m}{d}60-EN-šu₂-nu DUMU ša₂ {m}ta-nit-tu₄-{d}60 A ša₂ {m}{d}60-EN-šu₂-nu {m}ni-din-tu₄-{d}60 DUMU ša₂ {m}{d}60-DIN-su-E A ša₂ {m}{d}60-ŠEŠ-MU{+nu} A {m}ŠEŠ{+ʾu-u₂-tu} {m}NU-TEŠ₂-{d}60 DUMU ša₂ {m}tat-tan-nu A {m}E₂.KUR-za-kir {m}ba-la-ṭu DUMU ša₂ {m}{d}60-ŠEŠ-MU{+nu} A {m}lu-uš-tam-mar-{d}IŠKUR {m}ki-din-{d}60 DUMU ša₂ {m}{d}60-ŠEŠ-GAL₂{+ši} A {m}E₂.KUR-za-kir {m}šib-qat₂-{d}60 DUMU ša₂ {m}KAR-{d}60 A {m}E₂.KUR-za-kir {m}tat-tan-nu DUMU ša₂ {m}dum-qi₂-{d}60 A {m}hun-zu-u₂ {m}{d}na-na-a-MU DUMU ša₂ {m}ni-din-tu₄-{d}60 DUMU ša₂ {m}{d}60-AD-URI₃ A {m}dum-qi₂-{d}60 {m}{d}60-AD-GUR DUMU ša₂ {m}{d}60-NUMUN-GIŠ A {m}ŠEŠ{+ʾu-u₂-tu} {m}u₂-bar DUMU ša₂ {m}{d}60-ŠEŠ-MEŠ-MU A {m}hun-zu-u₂ {m}{d}60-DUMU-MU{+nu} DUMU ša₂ {m}ki-din-{d}60 A {m}E₂.KUR-za-kir {m}x-{d}60 {m}ina-qi₂-bit-{d}60 A {m}hun-zu-u₂ {m}{d}60-ŠEŠ-MEŠ-MU {lu₂}UMBISAG DUMU ša₂ {m}{d}60-EN-šu₂-nu A {m}E₂.KUR-za-kir UNUG{ki} {iti}ŠU U₄ 7-KAM₂ MU 91-KAM₂ {m}an-ti-ʾi-ku-su LUGAL un-qa {m}{d}60-DUMU-MU{+nu} un-qa {m}šib-qat₂-{d}60 un-qa {m}tat-tan-nu un-qa {m}ba-la-ṭu un-qa {m}ki-din-{d}60 un-qa {m}su-mut-{d}60 un-qa x un-qa x un-qa x {lu₂}na-din-na E₂ u ki-šub-ba-a MU-MEŠ un-qa {m}{d}60-AD-URI₃ {lu₂}mar-ri-qa-an ki-šub-ba-a +P342438,unqa X-Anu unqa Anu-uballiṭ unqa Zeriya unqa Anu-uballiṭ unqa X x x x unqa X x x unqa Rihat-Anu unqa Anu-balassu-iqbi unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-balassu-iqbi unqa X unqa Anu-ab-uṣur nādinnānū isqi šuāti unqa Nidintu-Anu unqa Nidintu-Anu mumarriqān isqi šuāti +P342439,unqa Anu-ikṣur unqa Rihat-Ištar unqa Dumqi-Anu unqa Anu-ahhe-iddin unqa Mannu-iqapu unqa Rihat-Ištar unqa Nidintu-Anu unqa Labaši unqa Anu-ah-ittannu nādinna +P342440,unqa Anu-ahhe-iddin unqa Nanaya-iddin unqa Iqiša unqa Anu-mar-ittannu unqa Anu-ittannu unqa Anu-ab-utir unqa Mukin-apli unqa Nidintu-Anu unqa Labaši unqa Anu-uballiṭ unqa Rihat-Anu unqa Nidintu-Anu ahišu nādinnā isqi šuāti +P342441,Anu-mar-ittannu ṭupšarru māru ša Sumuttu-Anu mār Sin-leqi-unninni Uruk Duʾuzu ūm 12-KAM₂ šanat 144-KAM₂ Antiochus šarru unqa Nidintu-Anu unqa Nidintu-Anu unqa Šamaš-eṭir unqa Anu-mar-ittannu unqa Nanaya-iddin unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-ittannu unqa Nidintu-Anu unqa Nanaya-iddin nādinnān isqi šuāti unqa Kidin-Anu māršu mumarriqānna +P342442,unqa X-iddin unqa Anu-X unqa Anu-zer-iddin unqa Labaši unqa Anu-balassu-iqbi unqa Anu-uballiṭ unqa Šibqat-Anu unqa x Antu-banat aššatīšu +P342443,Šamaš-šum-iddin māru ša X ina hūd libbišu šalšu zitti x ina ūm 4-KAM₂ isqi x mahar Anu Antu Ištar Nanaya u Beltu-ša-Reš x arhussu ša kal šatti guqqānê x u x ša x x šuāti ša Šamaš-šum-iddin māri ša X-tu? ana 1/2 manā kaspi qalû x šīmi gamrūti ana Rabi-Anu u ahišu mārī ša Anu-uballiṭ ana ūmu ṣâtu ittadin kaspu ā 1/2 manā qalû šīmu šalšu zittišu ša x-MEŠ-šu₂ šuāti x-MEŠ Šamaš-šum-iddin ina qātī Rabi-Anu u ahhīšu mahir adi ūmu paqāri ana muhhi šalšu zittišu ša itti x x x Šamaš-šum-iddin umarraqma ana Rabi-Anu u X inandin adi 12-TA.AM₃ ītanappal x Uruk Nisannu ūm 16-KAM₂ šanat 8-KAM x Alexander šar mātāti +P342444,Nidintu-Nanaya mārtu ša Anu-ab-utir ina hūd libbišu Kidin arassu ša qāti imittišu ana šumi ša Nidintu-Nanaya mārti ša Anu-ab-utir šaṭrat ana 1/3 šiqil kaspi qalû ana šīmi gamrūti ana Šumiya māri ša Ina-qibit-Anu tattadin kaspu ā 1/3 šiqil kaspi qalû šīmi awīlūti šunūti Nidintu-Nanaya ina qātī Šumiya māri ša Ina-qibit-Anu mahrat ūmu paqāri ana muhhi Kidin ardi šuāti Nidintu-Nanaya tumarraqma ana Šumiya tanamdin pūt lā šerkūtu lā šušānūtu lā arad šarrūtu lā mār banûtu ša awīlūti šunūti adi ūmu ṣâtu Nidintu-Nanaya našât u pūt lā halāqa ša awīlūti šunūti adi 100 ūmu Nidintu-Nanaya našât mukīn Ina-qibit-Anu māru ša Nidintu-Anu mār Sin-leqi-unninni Innin-belšunu māru ša Anu-ah-ittannu mār Luštammar-Adad Kidin-Anu māru ša Labaši mār Ekur-zakir Nidintu-Anu māru ša Nanaya-iddin mār Kuri Anu-zer-iddin māru ša Anu-uballiṭ mār Šumati Belšunu māru ša Kidin mār Reʾu-alpi Mannu-ki-Ištar māru ša Anu-ah-iddin mār Kuri Nidintu-Šamaš māru ša Anu-eriba Ina-qibit-Anu ṭupšarru māru ša Nidintu-Anu mār X Uruk Ayyaru ūm 8-KAM₂ šanat 9-KAM₂ Alexander šarru unqa Innin-belšunu unqa Ina-qibit-Anu unqa Belšunu unqa Mannu-ki-Ištar unqa Kidin-Anu unqa Anu-zer-iddin ṣupur Nidintu-Nanaya nāditu awīlūti šunūti +P342445,unqa Ina-qibit-Anu kunuk Nanaya-iddin unqa Ana-rabutika-Anu kunuk Rihat unqa Anu-šum-ittannu unqa Nidintu-Anu unqa Anu-uballiṭ unqa X unqa Anu-zer-iddin unqa X unqa Qišti-Anu unqa Anu-ab-uṣur nādin zēri šuāti un-qa Nidintu-Nanaya +P342446,Anu-belšunu ṭupšarru māru ša Itti-X Uruk Ululu ūm 10-KAM₂ šanat 15-KAM₂ Seleucus šarru kunuk Anu-uballiṭ kunuk Anu-qišanni kunuk Nidintu-Anu kunuk Anu-zer-iddin {NA₄}KIŠIB Bel-ab-uṣur kunuk Ṭabiya kunuk Anu-bullissu kunuk Ina-qibit-Anu kunuk Nanaya-iddin kunuk Sin-belšunu kunuk Anu-uballiṭ kunuk Nidintu-Anu ṣupur Hanna nādinat awīlūti šunūti +X000025,x a-šag₄ šub₅ še šag₄ a-šag₄ uz-za us₂-a-DU a-a-kal-la a-šag₄ diŋir-lu₂-ti ki diŋir-lu₂-ti-ta x-x-ta-ke₄? nam-apin-la₂ igi 3-ŋal₂-še₃ +P342451,Ištar-šum-eriš ṭupšarru māru ša Iqiša mār Ekur-zakir Uruk Duʾuzu ūm 10-KAM₂ šanat 12-KAM₂ Seleucus šarru kunuk Anu-belšunu kunuk Ina-qibit-Anu kunuk Kidin-Anu kunuk Iqiša kunuk Kidin-Anu kunuk Anu-uballiṭ kunuk Ana-rabutika-Anu kunuk Zeriya kunuk Tattannu kunuk Ša-Anu-iššu kunuk Kidin-Anu kunuk Anu-balassu-iqbi māri ša Nidintu-Anu nādin* isqi šuāti +P342452,Ištar-šum-eriš ṭupšarru māru ša Anu-eriba mār Kuri Uruk Arahšamnu ūm 4-KAM₂ šanat 99-KAM₂ Antiochus šarru unqa Zeriya unqa Anu-ikṣur unqa Nidintu-Anu unqa Nanaya-iddin unqa Labaši-Anu unqa Anu-balassu-iqbi unqa X unqa X unqa Anu-ah-iddin unqa Ubar unqa Anu-ah-ittannu nādin isqi šuāti unqa Anu-balassu-iqbi x +P342453,unqa Nidintu-Anu unqa Tattannu unqa Ša-Anu-iššu unqa Anu-ah-iddin unqa Iqiša unqa Anu-balassu-iqbi unqa Ina-qibit-Anu unqa Anu-ab-uṣur unqa Idat-Anu šuāti unqa Nidintu-Anu šuāti +P342454,Gimil-Anu Hunzu Erib-Tutu Ekur-zakir Naggariya Iddin-Amurru Kidin-Marduk naphar 7-KAM₂ āšipū Aliya Ahʾutu Kuri Bassia Abu-ṭab naphar 5-KAM₂ nagārī Ṭabihu naphar 3-KAM₂ ṭābihī Bel-uballiṭ Adad-rabu naphar 2-KAM₂ parkullī Nanaya-zer-ibni Anu-qišanni naphar 2-KAM₂ qurqurrī Adad-uballiṭanni Luštammar-Adad naphar 2-KAM₂ kutīmī naphar 21-KAM₂ ērib bīti Ša-ṭabtišu X x x x Kiniya Ša-našišu Reʾu-alpi naphar 8-KAM₂ sīrāšī Amel-Nanaya Nanaya-ipuš {m}UŠ-TIR Šamaš-TIR Nusku-apla-eriš naphar 5-KAM₂ {lu₂}50-MEŠ Amel-Nanna(r) Gimil-Anu Hunzu Erib-Tutu NIGIN₂ 30 +P342455,unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-balassu-iqbi x Ša-Anu-iššu unqa Kidin-Anu unqa Ana-rabutika-Anu unqa Šamaš-ittannu +P342456,kunuk Ina-qibit-Anu kunuk Anu-ab-uṣur kunuk Anu-ušallim kunuk Nanaya-iddin kunuk Ana-rabutika-Anu kunuk Nidintu-Anu kunuk Anu-mar-ittannu kunuk Anu-zer-iddin kunuk Ina-qibit-Anu kunuk Nanaya-iddin ṣupur Ṭabat-Nanaya nādinat awīlūti šunūti +P342457,Itti-Anu-nuhšu ṭupšarru māru ša Anu-belšunu mār Sin-leqi-unninni Uruk Nisannu ūm 12-KAM₂ šanat 36-KAM₂ Antiochus u Seleucus šarrū unqa Kidin-X unqa X unqa X unqa X unqa X unqa X X Anu-ab-utir unqa Anu-uballiṭ X Anu-mukin-apli X Kidin-Anu unqa Nanaya-iddin unqa Anu-ahhe-iddin unqa X unqa X unqa X unqa X-nu unqa Ubar unqa Anu-uballiṭ nādin isqi šuāti +P342458,Nanaya-iddin ṭupšarru māru ša Ina-qibit-Anu Uruk Addaru ūm 12-KAM₂ šanat 37-KAM₂ Antiochus u Seleucus šarrū unqa X unqa X unqa Kidin-Anu unqa Anu-uballiṭ X mār x-x-tu₂ x kišubbâ x x x x unqa X +P342459,Anu-uballiṭ māru ša Nanaya-iddin māri ša Anu-uballiṭ mār Hunzu ina hūd libbišu bīssu epšu erṣeti abul Ištar ša qereb Uruk šiddi elû ištānu ṭāh bīt Illut-Anu māri ša Anu-zer-iddin šiddi šaplû šūtu ṭāh mūṣû ša bīti šuāti pūtu elû amurru ṭāh sūqi qatni mūtaq nišī pūtu šaplû šadû ṭāh x Uṣuršu-Anu māri ša Nidintu-Ištar sepīr makkūr ili mešhat šanītu ša bīti šuāti šiddi elû ištānu ṭāh sūqi mūṣû šiddi šaplû šūtu ṭāh bīt Nadin māri ša Illut-Anu mār Kuri pūtu elû amurru ṭāh sūqi qatni mūtuq Nar-Ištar pūtu šaplû šadû ṭāh bīt Tattannu ahišu māri ša Nanaya-iddin mār Hunzu naphar šiddū u pūtātu mišihtu bīti šuāti X x x x x x unqa bīta epšu x +P342460,mahar Ellil x gabbi ša arhussu x isiq ērib bītūtu x 5/6 manā 5 šiqil kaspa qalû istatirru ana šīmi gamrūti ana Antiochis mārti ša X aššat Anu-uballiṭ ša šumišu šanû Kephalon māri ša Anu-balassu-iqbi mār Ahʾutu ana x 5/6 manā 5 šiqil šīmi isqi šuāti x mahir eṭir ūmu paqāri ana X Labaši māri ša Ina-qibit-Anu mār x adi 12-TA.AM₃ ana Antiochis x pūt ahāmiš ana murruqu x nādinna isqi šuāti x ana Antiochis x našû rebû ša x x x x X +P342461,Labaši māru ša Tanittu-Anu mār Ahʾutu ina hūd libbišu bīssu epšu u kišubbâšu erṣeti bīt Adad ša qereb Uruk šiddī elû ištānu ṭāh bīt Anu-ahhe-iddin māri Kidin-Anu Akka māri ša Sumuttu-Anu u ṭāh bīt Parruʾ māri ša Adda u ṭāh bīt Illutti māri ša Kiddati šiddī šaplû šūtu ṭāh sūqi qatni mūtaqqa nišī x x pūtu elû amurru ṭāh bīt Anu-ahhe-iddin māri ša Kidin-Anu u ṭāh kišubbâ u mūṣû bīti šuāti pūtu šaplû šadû ṭāh bīt Illutti māri ša Kiddati naphar šiddī u pūtāti mišihtu bīti u kišubbâ šuāti bītu u kišubbâ x x īṣi u mādu mala bašû gabbi u isqišu šitta x x x za šīri ša immerī ša ištu an x ša x x x x mala zittišu gabbi ša x x ša ūm 12-KAM₂ ana x x x šaplû isqi šuāti ša arhussu kal šatti x x x x x x x x x unqa Anu-mar-ittannu unqa Kidin-Anu unqa Tattannu unqa Anu-belšunu x nādin bīt x x +P342462,bīt epšu u kišubbâ x 22 ammati šiddī elû x 16 šalšu ammati šiddī šaplû x māru ša Anu-zer-lišir 21 x x ṭāh bīt Anu-mar-ittannu māri ša X šaplû šadû ṭāh bīt X Anu-zer-lišir naphar 22 x mešhat bīti šuāti bītu šū x bašû gabbi ša Šamaš-ittannu x kī 1/2 manā kaspu istatirrānu x babbanûtu X-uttu x itti Šamaš-ittannu māri ša Tanittu-Anu x imbêma x x-EŠ-AM₃ bīti x kaspu atar x x 1/2 manā x 1/2 šiqil kaspu x atar x x 1/2 šiqil x šū x x x unqa X-tu unqa Nidintu-Anu unqa Ana-rabutika-Anu unqa Tattannu unqa Anu-ab-utir unqa Nidintu-X x +P342463,x šū mukīn Anu-šum-lišir u X X-Anu māru ša Ina-qibit-Anu mār Hunzu x x Anu-ab-uṣur māru ša Iddinaya u Anu-X x Kidin-Anu mārī Ahʾutu x x Anu-ab-utir mār Ekur-zakir x x x x x x unqa X-Anu unqa X unqa X unqa Anu-ahhe-iddin unqa Anu-X +P342464,Anu-belšunu ṭupšarru māru ša Nidintu-Anu mār Sin-leqi-unninni Uruk Abu ūm 12-KAM₂ šanat 83-KAM₂ Seleucus šarru unqa X unqa X unqa X unqa X unqa X unqa Kidin-Anu unqa Ina-qibit-Anu unqa Anu-ah-iddin unqa Balaṭu unqa Tattannu unqa Anu-belšunu unqa Anu-balassu-iqbi +P342465,Anu-qišanni ṭupšarru galamāhu Anu māru ša Nidintu-Anu mār Sin-leqi-unninni Uruk Nisannu ūm 17-KAM₂ šanat 130-KAM₂ Seleucus šarru unqa Rihat-Ištar unqa Anu-ah-ittannu unqa x unqa Kidin-Anu unqa Nanaya-iddin unqa x unqa Nidintu-Anu unqa Nanaya-iddin unqa Kittu-Anu nādinnān bīti šuāti unqa Ṭalattaʾ mumarraqān bīti šuāti +P342466,Anu-ab-uṣur ṭupšarru māru ša Anu-ahhe-iddin mār Ekur-zakir Uruk Šabaṭu ūm 7-KAM₂ šanat 146-KAM₂ Antiochus šarru unqa Anu-ah-ittannu unqa Anu-ah-ittannu unqa Anu-ah-ittannu unqa Anu-ittannu unqa Kidin-Anu unqa Kidin-Anu unqa Anu-belšunu unqa Anu-ittannu unqa Anu-belšunu nādinnān bīti u unūt bīti šuāti +P342467,Nidintu-Anu ṭupšarru māru ša Anu-belšunu mār Sin-leqi-unninni Uruk Ṭebetu ūm 9-KAM₂ šanat 122-KAM₂ Antiochus šarru unqa Ṭab-Anu unqa Nidintu-šarri unqa Anu-belšunu unqa Labaši unqa Labaši unqa Nidintu-Anu unqa Anu-ahhe-iddin unqa Diophanes +P390587,1/2(diš) ma-na 3(diš) gin₂ ku₃-babbar 1/3(diš) ma-na? ši₂-im i-la₂-li-iš-ka₃-an a-na wa-ni-a-al-ka₃ um-mi₃-šu u₃ ka₃-na-ka₃-na dumu-munus-at še₂-zu-ur ti₂-pu-la₂ iš-qu₂-ul iš-a-am-šu šu-ma ma-ma-an a-šu-mi₃ i-la₂-li-iš-ka₃-an a-na ti₂-pu-la₂ i-tu₃-a-ar wa-ni-a-al-ka₃ u₃ ka₃-na-ka₃-na 2/3(diš) ma-na 5(diš) gin₂ ku₃-babbar a-na ti₂-pu-la₂ i-ša-qu₂-lu igi a-zi-za-aš₂ igi hi-iš-ta-ah-šu igi ša-at-a-na dumu-munus da-da-nim igi i-ku-nim dumu e-la₂-li₂ +P448545,{d}tišpak lugal da-num₂ lugal ma-at wa-ri-im ki-ri-ki-ri ensi₂ aš₂-nun-na{ki} a-na bi-la-la-ma dumu-ni-šu i-qi₄-iš +P342468,x bīt epšu šib pi x x erṣeti bīt ili x x 40 ammati šiddī elû amurru ṭāh x x ša Šamaš-ah-uṣur x {f}x-x-zi-i-bi mārti ša {m}{d}x x Iddin-Marduk x ammati šiddī šaplû šadî x x bīt x Rihat-Anu māri ša Nidintu-X x x ammati pūti elî x x x x x x Anu-uballiṭ u {m}x-x x mār Sin-leqi-unninni 20 x x kišubbâ ša bīti x x šūtu ṭāh x x ammati šiddī 20 x x īṣi u mādu x x mār Ahʾutu x x x x naphar DIŠ x x iddina kaspa ā x x šīmi gamrūti x x x x x x x-šu₂ ša Anu-ikṣur māri ša Anu-ah-ittannu x x kaspi qalû? Anu-zer-iddin mār ša x šuāti ba-x-ti? Anu-ab-utir māru ša x u Anu-ikṣur mār ša Anu-ah-ittannu x-tu₂ mahīri imbêma išâm šīmi x x u 1 šiqil kaspi atar inaddissu x manā 1 šiqil kaspi adi 1 šiqil ša pî atar x kaspi ā 1 manā 1 šiqil qalû šīmi bītišunu x x ib gamrūti Anu-ab-utir māri ša x Anu-ikṣur māri ša Anu-ah-ittannu x Ahʾutu ina qātī Anu-zer-iddin māri ša Anu-uballiṭ mār mahiru aplu rugummâ ul īši ul itârma x x ahāmiš ana ūmu ṣâtu ul iraggumū matīma x manāma ša illâmma muhhi bīti šuāti iraggumū* x x-si-ma bīti šuāti ul nadinma ana kaspi ul mahir x iqabbû pāqirānu kaspa imaddad x adi 12-TA.AM₃ imtanappal x ina kanāku kunukki šuāti x x ina ašābi ša Rubuttu mārti ša Anu-ab-uṣur x aššat Anu-ah-ittannu māri ša Anu-ab-utir kunukki šuāti x Ša-Anu-iššu māri ša Anu-ah-ušabši mār Ekur-zakir x Anu-ah-ittannu māri ša Anu-belšunu mār {m}x x x x Anu-uballiṭ māri ša Iqiša x x Anu-uballiṭ māri ša {m}x-x x x Anu-X x-nu? māru Ekur-zakir x-ša₂-a? mār Ahʾutu x mār Tattannu mār Šumati x-nu māru ša Tanittu-Anu mār Ahʾutu x Anu-ah-ittannu mār Kidin-Marduk x x Anu-qišanni x Ubar māru ša Anu-ah-X mār x Nanaya-iddin mār {m}IM-še-x-x? Širki-Anu mār Sin-leqi-unninni x {m}x-x Ana-rabutika-Anu māru ša {m}x {m}{d}60-ŠE-MU mār Hunzu x Nanaya-X x mār Ekur-zakir x x Ahʾutu x x Seleucus x x Anu-uballiṭ x x Anu-uballiṭ x x-x-URI₃ kunuk Ša-Anu-iššu kunuk Anu-qišanni kunukki Ana-rabutika-Anu unqa x-an-nu unqa Ubar unqa Anu-uballiṭ kunuk X unqa Rubuttu mārti ša Anu-ab-uṣur unqa Anu-ikṣur māru ša Anu-ah-ittannu mār Ahʾutu x Anu-uballiṭ x X-ab-uṣur Anu-X x x ahi x x x šal x x x x u {d}x x x šuāti u x x x x x KAM₂ x x inandin x x x KA x x x x x x ša x +P342469,unqa Anu-ab-uṣur unqa X-Anu unqa Anu-ah-ittannu +P342470,x Anu-ab-uṣur māri ša Nanaya-iddin x šadû bīti šūti amurri x Adad ša qereb Uruk mešhat mahrītu x Anu-ahhe-iddin māru ša Ištar-šum-eriš mār Ahʾutu x Philippos šū 10 ammati pūtu elû x x ṭāh bīti ištāni ša Philippos nādinna x ṭāh sūqi qatni mūtaq nišī 11 ammati šiddī šaplû x x x mešhat mahrītu ša bīti šuāti x-x-x-x x x x mahrītu x X-Anu māru ša Dumqi-Anu X-Anu u Nanaya-ereš x Anu-ahhe-iddin mār Hunzu X-nu u Kidin-Anu māru ša x Uruk Šabaṭu ūm 21-KAM₂ šanat 143-KAM₂ unqa X-Anu unqa Šamaš-iddin unqa x ša šumišu x Philippos x nādinān x +P342471,unqa x unqa Labaši unqa Anu-uballiṭ unqa Rihat-Anu unqa Anu-zer-lišir unqa Uṣuršu-Anu unqa Anu-ab-uṣur unqa x unqa Labaši unqa x unqa Anu-mar-ittannu nādinna unqa Ina-X mumarraqanna +P342472,Anu-ahhe-iddin ṭupšarru māru ša Anu-belšunu mār Ekur-zakir Kislimu ūm 24-KAM₂ šanat 109-KAM₂ Antiochus u Antiochus šarrū unqa Tanittu-Anu unqa X unqa X unqa X-iddin unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-DIN-X unqa X unqa X unqa X-MU-X unqa X nādin isqi šuāti unqa Ina-qibit-Anu mumarriqān isqi šuāti +P342473,x Uruk Ayyaru x-dar-su šar mātāti unqa X-a unqa Anu-ah-utir unqa Labaši unqa Nidintu-Anu un-qa Anu-reʾušunu unqa Anu-zer-iddin unqa Anu-DIN-X x Anu-mar-ittannu x nādinnānu awīlūti šunūti x māru ša Nanaya-X +P342474,x X x X-uṣur unqa Anu-ikṣur unqa Labaši-Anu x Anu-ab-uṣur x Anu-zer-iddin unqa x unqa x unqa X-mar x X x Mukin-apli x x X-ah-X? x Anu-uballiṭ x Kidin-Anu +P342475,x Ina-qibit-Anu mār Ekur-zakir Uruk Addaru ūm 19-KAM₂ x Antiochus šarru unqa Zeriya unqa Anu-ah-iddin unqa Kidin-Anu unqa Anu-ah-ušabši unqa Tattannu unqa Anu-ab-uṣur nādin bīti šuāti unqa Šamaš-ittannu mururaq bīti šuāti unqa Haninna +P342476,unqa Kidin-Anu unqa Nidintu-Anu unqa Rihat-Anu unqa Anu-ah-ittannu unqa unqa Murašu unqa X unqa Tanittu-Anu unqa Anu-ahhe-iddin nādin bīti kišubbâ u isqi x x Anu-uballiṭ x X-Anu u X x x x x Anu-X-X x X mār Ekur-zakir x x MEŠ x x x x x x x x x x Tanittu-Anu x +P342477,unqa Ša-Anu-iššu unqa Anu-ah-X unqa x unqa x unqa x unqa Kidin-Anu unqa Anu-ab-uṣur unqa Anu-mukin-apli nādinnān bīti šuāti +P342478,Mukin-apli ṭupšarru māru ša Nidintu-Anu mār Ekur-zakir Uruk Arahšamnu ūm 5-KAM₂ šanat x-7-KAM₂ Antiochus u Antiochus māršu šarrū unqa Anu-mar-ittannu unqa Dumqi-Anu unqa Illut-Anu unqa Nidintu-Anu unqa X unqa Anu-ah-ittannu unqa Nidintu-Anu unqa Nanaya-iddin unqa x unqa Anu-mar-ittannu x unqa Nuptu-Nanaya? nādinat kišubbâ šuāti unqa Idat-Anu? mumarraqū? unqa Illut-Anu māršu +P342479,x x mār Ahʾutu x mār Ahʾutu x mār Hunzu x mār Ahʾutu x mār Ahʾutu x mār Ahʾutu x-x-x-tu₂-{d}x unqa X unqa Ina-qibit-Anu unqa Anu-ab-uṣur unqa X unqa X unqa X unqa X unqa Anu-belšunu unqa Anu-X unqa X X X nādin isqāti šināti +P342480,unqa Nidintu-Anu unqa Anu-ah-ittannu unqa Anu-balassu-iqbi unqa Anu-mar-ittannu unqa Illut-Anu unqa Rihat-Anu unqa Tanittu-Anu unqa Anu-ah-iddin nādin bīti šuāti unqa Antu-banat-niri unqa Anu-ah-iddin mumarriqān bīti šuāti +P342481,x arhi x x-šu unqa Labaši unqa Anu-zer-lišir unqa Anu-balassu-iqbi unqa Anu-mar-ittannu unqa Anu-balassu-iqbi unqa Anu-mar-ittannu unqa Mukin-apli unqa Anu-ah-iddin unqa Šibqat-Anu unqa Ina-qibit-Anu unqa Dumqi-Anu nādin isqi šuāti unqa Nanaya-iddin mumarriqān isqi šuāti +P342483,unqa Anu-ah-ittannu unqa Anu-belšunu unqa Iddinaya unqa Anu-mar-ittannu unqa Ša-Anu-iššu unqa Anu-ab-utir unqa Ana-rabut-Anu unqa Anu-zer-ušabši unqa Anu-ahhe-iddin nādin bīti šuāti unqa Libluṭ mumarraqān bīti šuāti +P342484,Anu-qišanni ṭupšarru galamāh Anu māru ša Nidintu-Anu mār Sin-leqi-unninni Uruk x Antiochus u Seleucus šarrū unqa X-ittannu unqa Kidin-Anu unqa Nanaya-iddin unqa Nidintu-Anu unqa Anu-ittannu unqa Anu-belšunu ša šumišu šanû Antiochus unqa Anu-ab-uṣur +P342485,unqa Mukin-apli unqa Anu-mar-ittannu unqa Illut-Anu unqa Labaši unqa Anu-X unqa Dumqi-Anu unqa Ibnaya unqa Anu-uballissu +P342486,Illut-Anu ṭupšarru māru ša Nidintu-Anu mār X Addaru ūm 13-KAM₂ šanat 145-KAM₂ Antiochus šarru unqa X unqa Nidintu-Anu unqa Ina-qibit-Anu unqa Anu-ah-ušabši unqa Illut-Anu unqa Anu-mar-ittannu +P342487,Anu-belšunu ṭupšarru māru ša Nidintu-Anu mār Sin-leqi-unninni Uruk Šabaṭu ūm 2-KAM₂ šanat x 33-KAM₂ Antiochus šarru unqa X unqa X unqa X unqa Arad-Ninurta unqa Anu-ahhe-iddin unqa Anu-ah-iddin unqa Dumqi-Anu unqa Nidintu-Ištar unqa Tattannu unqa Anu-balassu-iqbi x-MEŠ X mumarraq +P342488,unqa Arad-Nergal unqa Ša-illiku unqa Rihat-Anu unqa Anu-zer-lišir unqa Nanaya-iddin unqa X unqa X unqa {m}{d}60-A-x unqa X unqa Nanaya-iddin unqa Anu-ittannu unqa Anu-ah-ittannu unqa Anu-belšunu +P342489,unqa X unqa Nanaya-iddin unqa X unqa Tattannu unqa Kidin-Anu X x šuāti unqa? Kephalon ahišu mumarqānu? x Sin-leqi-unninni Uruk Ayyaru ūm 8-KAM₂ x Antiochus māršu šarrū +P342490,Anu-ahhe-iddin ṭupšarru māru ša Nidintu-Anu mār Sin-leqi-unninni Uruk Tašritu ūm 7 šanat 107 Arsaces šarru ša šītu 171 unqa Nidintu-Anu unqa Nidintu-Anu unqa Kidin-Anu unqa Anu-ab-uṣur unqa X-MU-X unqa Kidin-Anu unqa Dumqi-Anu unqa Ina-qibit-Anu nādinna GIŠ.ŠUB.BA x +P342491,Anu-ah-iddin ṭupšarru māru ša Nidintu-Anu mār Ekur-zakir Uruk Šabaṭu ūm 6-KAM₂ šanat 122-KAM₂ Antiochus šarru unqa X unqa X-Anu unqa Ša-Anu-iššu unqa Arad-Reš unqa Anu-qišanni unqa Nidintu-Anu unqa Ša-Anu-iššu unqa Anu-ah-iddin unqa Arad-Ninurta nādinnā? unqa Anu-mar-ittannu +P342492,unqa Nidintu-Anu unqa Labaši unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-ahhe-iddin unqa Nidintu-Anu unqa Anu-zer-iddin unqa Sumuttu-Anu unqa Arad-Reš unqa Ana-rabut-Anu unqa Anu-ah-iddin unqa Anu-ahhe-iddin unqa Rihat-Anu unqa Illut-Anu unqa Anu-ab-uṣur unqa Anu-ahhe-iddin +Q009326,Zimrī-Lîm rīm tuqumtim lunaʾʾid qurādam ana dīri šumaššu luštašni Zimrī-Lîm apil Yaḫdu-Lîm ašarēd Ḫana muʾabbit dūr nakrim x x x x x x Mêr lulli šemê uṣṣirā awātī murtaddid? zāʾeram mukanniš nakrišu eṭlum pētiʾu šukurra mu-ut-x-x-ki āḫiz mātim eli mātim Zimrī-Lîm pētiʾu šukurra mu-ut-x-x-ki āḫiz? mātim eli mātim ina šūquri ibbû ilū šumšu zikru Anim lītelil rīm mātīšu Zimrī-Lîm ibbû ilū šumšu zikru Anim lītelil rīm mātīšu šarram šāpêm lušarbīma? nakrī Enlil ištakan zârīšu ina Ḫabur u Purantim ina ašri Addu idīnu dīnaššu iddi rigmaššu qinnašu uparrir ana kibrāt erbēʾim ṭēmšu ispuḫ imšuʾ mātum būšī qātīšu ina ālim Bisan ḫurāsam ebbam ibtuq nakram kī kiṣir abīḫim išti erṣetum dāmī qarrādī illak Annunītum ina imittīšu Addu šapû rigimšu iddi iddi rigmaššu ištebir šukurra nakrī itbuk imassu ana Zimrī-Lîm šēbiru šukurra nakrim itbuk imassu eli nakrišu pūtam tanpihtam isrim? išāt qablim mannum elka ša uballûšīma attā tepti x x pušuq šadūʾi ša sikkurū edlū dalat li abnim Zimrī-Lîm pētiʾu dalāt dannim ša sikkurū edlū dalat zini abnim x x x x x mātim? kalîši x x x x x x-x-am turammi dunnašši x x x kala nišī epêtim x x x x x dāram tušaškin šumka x x etellet x x taškun? x x-ka Zimrī-Lîm x kīma perdim x x ina kiṣrātim x rākib šīḫāmi x ana pānīšu pārikum ul ibašši littamḫaḫ nakrum kī ṭīdim ina mê warkûm ṭarīdum ul ipparšid? petûm 2 dalāt šadūʾi laliʾum idūk zârīšu x ašamšūtum isḫurāšunūšim ul idūr ālikam ana imnīšu u šumēlīšu bukur Enlil Lāgamal etellu u tillassuma? iprikū šanî? qarrādī? kīma appārim īṣidam ṣābāšu kīma bīnin šumqutū qarradū išti erṣetum dāmīšu akī? Addu šūpû ana ḫurrim Zimrī-Lîm nimru ananātim dannum kāmi lemnī? muḫalliq nakrī pīšu īpušam iqabbi issaqqaram ana eṭlīšu šassūrum ibnīkunūti ummum kīma kunūtīma uldanni šâti tāḫāzu eliya pānī išni? kibrāt erbēʾim kunūti? nakrā u mātum x ga? x ta? ri šušerānim nakrum paḫir? x MI x tim? x na-tum? ana tāḫāzim e-pe₂-ši-im anāku luštēšer rīm šarrī? kunnum kī ša ḫadānšu ikaššadu Zimrī-Lîm kunnum kī ša ḫadānšu ikaššadu ūtaʾʾer šukkallāšu sugāgī išpuṭ qarrādīya E Ḫana liqarribūnim mār nāqidī līrubū mahri pānīya ina piḫrim wāšibūt aḫ Purantim ina milkīkunu anāku lūpuš išmēma annêm qabāšu Ašmad merʾûma issaqqaršum mīnam Šubarâm tanʾʾid lā ussaḫḫiru išāt qablīka ḫurbāšu ṣillu iṣṣī qištim gušūrūšunu ana lā ḫerû lišān pāšim sapḫat Šubartum kī immerī rîtim ašrānum ana rēdîm ṣidītum šaknat Zimrī-Lîm līmurū qurudka tenīštum ana dīri? linaʾʾid šumka šarram iḫdu ana awāt? merʾîm wardīšu x x x x x x x kīma ēṣidūt ugārim x x x x x x x x x x iktum x x x x x x x x x x x-x-um x x x x x x x x x x x am x x tillātīšunu umallû ṣēram labiš apluḫtam ikkibšu enēnu mimma ša iprikū ana pānīšu maqtū šulputū suppuḫū uppû imērū aḫunê itaddû qarradū ballat qerbetum ina dāmīšunu adi ša ikšudu ḫadānšu šarrum u Ida-Maraṣ ukanniš aššēpēšu mê nādātim ištanatti esik itti rēdî kalumma iššuš rabbû bayyārū waṣûššu kīma sirramim pê ṣērum šīram īkulū mutūšu libbam iršû danānam uṣbū Zimrī-Lîm kīma šurīnim ina illak isḫur ana lā leʾîm inaddin libbam dinnāma i-te-ru-ba išdīkunu immar nakrum ṣabtu šīrūšunu išātam karšūšunu šiwītam lamdū labšū patrī namṣārī šukurrī iduššunu? i-šu-ur-ru ulmū ana šu-te-el₂-li e-zi-ba-at ṣērim illak? pāna telītum Eštar inūma x x x u₂ x x NA-AZ-ŠUM iškun šaknīšu ina aḫ nārim lā nabiūtim itti ilī īriš ana redîm arḫiš šarram īpulū annam ittanpaḫ tuqmātim qereb? mātim? wēdēnuššu eṭlum ul illak gerram šarru zikruš Dagān etelma iṣ-ṣa-am-ma-ar eli mutī kimtīšu Zimrī-Lîm zikruš Dagān etelma tuklassu Itūr-Mêr uršānu īmurma ittāšu āpilam etel mātīšu? šarrum libbāšu danānam uṣbam illak Addum ina šumēlīšu Erra dapīnumma ina imnīšu uštaṣbit kiṣrīšu ina aḫ Ḫabur mūšamma ana pānīšunu e-bi-ir issi mārī bārî uzakki Šamaš qurādum ītaplanni ūmam annêm akammi nakrī eṭlūya tiṣmarā danānam? hussā nakrīkunu kī x x x x qarādūšu išmū zikir šaptīšu kī ištēn ḫuḫārim isḫupū nakrīšunu ša ipparšidu x ša ītiqu ṣedir x Zimrī-Lîm na-x mišli nakrī? x zu-bi x šarrum x x HI-x x x x x x x x-am iḫpi x x x x ušaškin x x x umalli mātam ša Zimrī-Lîm īpulū zērtam ul ibluṭū šunu imtūtū ištu šarrum ikšudu ḫadānšu īrub maḫar Nunamnir ina Ekisiqqa nīqīšu iqqi qereb Terqa narāmat Dagān bqlāṭam ḫegallam u danānam itti Dagān Zimrī-Lîm īriš +P342493,ṭuppi zitti ša Iqiša u Anu-ab-uṣur mārū ša Rihat-Anu Anu-ahhe-iddin u Rihat-Anu mārū ša Nidintu-Anu Illut-Anu māru ša Ubar Anu-ahhe-iddin māru ša Sumuttu-Anu ina bītāti epšūtu ša ina erṣeti bīt Adad ša birītšunu ina X šatti 132-KAM₂ Seleucus šarru ina hūd libbišunu itti ahāmiš ana ūmu ṣâtu izūzū ištakannū Anu-ahhe-iddin u Rihat-Anu mārū ša Nidintu-Anu Illut-Anu māru ša Ubar Anu-ahhe-iddin māru ša Sumuttu-Anu ana zitti ša Iqiša u Anu-ab-uṣur mārī ša Rihat-Anu bīti šadî epšu u dulbanni bīti ina erṣeti bīt Adad x 8 5/6 ammati šiddi elû ištānu ṭāh bīti zitti ša Illut-Anu māri ša Ubar 8 5/6 ammati šiddi šaplû šūtu ṭāh bīti ištāni zitti ša Anu-ahhe-iddin u Rihat-Anu mārī ša Nidintu-Anu 8 u mišil ammati pūti elî amurri ṭāh kišubbâ ša Anu-ah-iddin māri ša Nidintu-Anu mār X 9 mišil ammati pūti šaplî šadî ṭāh tarbaṣ ša birīt Anu-ahhe-iddin u Rihat-Anu ahišu mešhat šanītu ša bīti pāni ša bīti šuāti 12 5/6 ammati šiddi elû amurru ṭāh kišubbâ ša Anu-ah-iddin māri ša Nidintu-Anu 12 5/6 ammati šiddi šaplû šadû ṭāh amaštu ša birītšunu 6 ammati pūti elî ištāni ṭāh mešhat mahrītu ša bīti šuāti 6 ammati pūti šaplû šūtu ṭāh sūqi qatnu mūtaq nišī mešhat šalultu ša tarbaṣ ša bīti x ištāni ṭāh bīti x Illut-Anu māri ša Ubar 10 ammati šiddi šaplû šūtu ṭāh x Anu-ahhe-iddin u Rihat-Anu ahišu 4? 5/6 ammati pūti elî amurri ṭāh bīti šadî x ammati pūti šaplî šadî ṭāh mūṣû ša birītšunu ruggubu ša ina muhhi x-šu-u₂-MEŠ ša ikkaššidūnišu luṣallal līribu u liṣâ ana ūmu ṣâtu annâ zitti ša Iqiša u Anu-ab-uṣur mārī ša Rihat-Anu māri ša Anu-ahhe-iddin mār Šumati ana ūmu ṣâtu šîti ištakannū Iqiša u Anu-ab-uṣur mārū ša Rihat-Anu Illut-Anu māru ša Ubar Anu-ahhe-iddin māru ša Sumuttu-Anu ana zitti ša Anu-ahhe-iddin u Rihat-Anu mārī Nidintu-Anu bīti ištāni epšu ina ašar šuāti 14 5/6 ammati šiddi elû ištānu ṭāh bīti šadî 10 mišil? ina tarbaṣ 14 5/6 ammati šiddi šaplû šūtu ṭāh sūqi qatnu mūtaqqa nišī 12 ammati pūti elî amurri ṭāh amaštu ša birītšunu 12 ammati pūti šaplî šadî ṭāh mūṣû ša birītšunu mešhat šanītu ša tarbaṣ ša bīti šuāti 10 5/6 ammati šiddi elû ištānu ṭāh x zitti Iqiša u Anu-ab-uṣur ahišu 10 5/6 ammati šiddi šaplû šūtu ṭāh bīti ištāni x Iqiša u Anu-ab-uṣur ahišu 4 5/6 ammati x mam ana TAR-at zittišu x Anu-ahhe-iddin u Rihat-Anu ahišu x ištakannū Iqiša u Anu-ab-uṣur ahišu Anu-ahhe-iddin u Rihat-Anu mārū ša Nidintu-Anu u Anu-ahhe-iddin māru ša Sumuttu-Anu ana zitti ša Illut-Anu māri ša Ubar bīti ištāni epšu ina ašar šuāti 12 5/6 ammati šiddi elû ištānu ṭāh tarbaṣ ša Anu-ahhe-iddin māri ša Sumuttu-Anu 12 5/6 ammati šiddi šaplû šūtu ṭāh tarbaṣ Iqiša u Anu-ab-uṣur ahišu 10 mišil ammati pūti elî amurri ṭāh bīt Anu-ahhe-iddin māri ša Sumuttu-Anu 10 u mišil ammati pūti šaplî šadî ṭāh mūṣû ša birītšunu mešhat šanītu ša tarbaṣ bīti šuāti 10 ammati šiddi elû ištānu ṭāh tarbaṣ ša Anu-ahhe-iddin 9 ammati šiddi šaplû šūtu ṭāh bīti ištāni 5 u mišil ammati pūti elî amurri ṭāh bīt Anu-ahhe-iddin māri ša Sumuttu-Anu 5 u mišil ammati pūti šaplî šadî ṭāh mūṣû birītšunu ruggubu ša ina muhhi mūṣû šuāti mam ina zittišu uṣallal annâ zitti ša Illut-Anu māri ša Ubar mār Šumati ana ūmu ṣâtu šîti? 1 šiqil kaspi takpūšu ištakannū Iqiša u Anu-ab-uṣur mārū ša Rihat-Anu Anu-ahhe-iddin u Rihat-Anu mārū Nidintu-Anu Illut-Anu māru ša Ubar ana zitti ša Anu-ahhe-iddin māri ša Sumuttu-Anu bīti šadî epšu ina ašar šuāti 8 u mišil ammati šiddi elû ištānu ṭāh kišubbâ ša Anu-ah-iddin māri ša Nidintu-Anu mār Ahʾutu 9 u mišil ammati šiddi šaplû šūtu ṭāh mešhat šanītu ša bīti šuāti u ṭāh bīt Illut-Anu māri ša Ubar 12 ammati pūti elî amurri ṭāh kišubbâ ša Anu-ah-iddin 12 ammati pūti šaplî šadî ṭāh tarbaṣ ša Anu-ahhe-iddin u Illut-Anu māri ša Ubar mešhat šanītu ša bīti šuāti 10 ammati šiddi elû amurru ṭāh kišubbâ Anu-ah-iddin 10 ammati šiddi šaplû šadû ṭāh amaštu ša birītšunu 5 5/6 ammati pūti elî ištāni ṭāh mešhat mahrītu ša bīti šuāti 5 5/6 ammati pūti šaplî šūti ṭāh bīt Iqiša u Anu-ab-uṣur mešhat šalultu tarbaṣ ša bīti šuāti 11 ammati šiddi elû ištānu ṭāh kišubbâ ša Anu-ah-iddin 11 ammati šiddi šaplû šūtu ṭāh tarbaṣ ša Illut-Anu māri ša Ubar 8 ammati pūti elî amurri ṭāh bīti šadî ša bīti šuāti 8 ammati pūti šaplî šadî ṭāh bīt Idat-Anu māri ša Arad-Reš pāširi u ṭāh mūṣû ša birītšunu annâ zitti ša Anu-ahhe-iddin māri ša Sumuttu-Anu mār Šumati ana ūmu ṣâtu šîti ana muhhi zīzātišunu ul itūrū-ma? itti ahāmiš ana ūmu ṣâtu ul iraggumū mam ina zittišu ana ūmu ṣâtu ušuzzu pūt ahāmiš ana murqu ša zittišunu ana ūmu ṣâtu našû mam ūmu ša riksi šaṭāri annâ ušannû ša lā dīni u lā harāra 1 manā kaspi babbanû inamdin 1{+en}-TA.AM₃ šaṭāri ilqû mukīn Nidintu-Anu māru ša Tanittu-Anu Labaši māru ša Ina-qibit-Anu māri ša Anu-balassu-iqbi mārī Ahʾutu Anu-uballiṭ u Anu-ah-iddin mārī Hunzu Anu-ahhe-iddin māru ša Anu-ab-utir mār Ekur-zakir Ina-qibit-Anu x mār Hunzu Arad-Reš māri ša Mannu-ki-Ištar mār Kuri Tanittu-Anu mār ša Anu-ikṣur mār Hunzu x X mār Anu-mar-ittannu mār Sin-leqi-unninni Anu-zer-iddin māru ša Anu-ah-ittannu mār Hunzu Anu-ahhe-iddin mār Nidintu-Anu x Anu-qišanni ṭupšarru galamāhi Anu māru ša Nidintu-Anu mār Sin-leqi-unninni Uruk Ululu ūm 22-KAM₂ šanat 132-KAM₂ Seleucus šarru unqa Nidintu-Anu unqa Labaši unqa Anu-uballiṭ unqa Ina-qibit-Anu unqa Anu-ah-ittannu unqa Sumuttu-Anu unqa Arad-Reš unqa Ana-rabut-Anu unqa Anu-ahhe-iddin unqa Iqiša unqa Anu-ab-uṣur unqa Anu-ahhe-iddin unqa Rihat-Anu unqa Illut-Anu unqa Anu-ahhe-iddin +P342494,unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-mukin-apli unqa Anu-ab-utir unqa Anu-ab-uṣur unqa Anu-mar-ittannu unqa Balaṭu unqa Anu-balassu-iqbi unqa Kidin-Anu unqa X-Anu unqa Illut-Anu unqa X unqa Anu-ah-ittannu nādinna x unqa Murašu x +P342495,unqa X-Anu unqa Anu-ab-uṣur unqa Nanaya-iddin unqa Kidin-Anu unqa Tanittu-Anu unqa Anu-ab-uṣur unqa Ina-qibit-Anu unqa Ubar unqa Anu-balassu-iqbi unqa X unqa x x kišubbâ šuāti unqa Nidintu-Anu +P342496,unqa Nanaya-iddin unqa Anu-ittannu unqa Anu-ah-utir unqa Anu-ab-uṣur unqa X unqa X unqa X-Ištar unqa Ina-qibit-Anu unqa Anu-ah-iddin unqa Kidin-Ištar unqa Anu-X +P342497,unqa Nidintu-Anu unqa Anu-belšunu unqa Sumuttu-Anu unqa Kidin-Anu unqa X unqa X unqa X unqa Nanaya-iddin unqa Ibnaya unqa Labaši nādinnān kišubbâ šuāti unqa X murqannu kišubbâ šuāti +P342498,Anu-X māru ša Anu-ah-ittannu x ina hūd libbišu kišubbâ bīti erṣeti bīt Adad ša qereb Uruk 14 ammati šiddi elû amurri ṭāh bīt Labaši māhirānu bīt kišubbâ šuāti māri ša Anu-bullissu 16 ammati šiddi šaplû šadî ṭāh bīt u kišubbâ ša Niditu nādinat kišubbâ šuāti mārti ša Anu-ah-ittannu x ammati pūti elî ištāni ṭāh kišubbâ ša Niditu nādinat kišubbâ šuāti mārti ša Anu-ah-ittannu 5 ammati pūti šaplî šūti ṭāh sūqi mūṣû ša bīti šuāti adi x x u ṭāh mūṣû ša Illut-Anu māri ša Kidin-X i? tad? di? dan? 16 ammati šiddi x x 5 ammati pūti mišihtu kišubbâ šuāti kišubbâ šuāti īṣi u mādu mala bašû gabbi ana 7 šiqil kaspi istatirrānu ša Antiochus babbanûtu ana šīmi gamrūti ana Labaši māri ša Anu-bullissu ana ūmu ṣâtu tattadin kaspa ā 7 šiqil šīm kišubbâ šuāti gamrūti Niditu mārtu ša Anu-ah-ittannu ina qātī Labaši māri ša Anu-bullissu mahrattat eṭirtat ūmu paqāri ana muhhi kišubbâ šuāti ittabšû Niditu nādinat kišubbâ šuāti mārtu ša Anu-ah-ittannu u Anu-ah-ittannu mumarriqānu X-Anu? mār Ahʾutu adi 12-TA.AM₃ umarraqū? x Labaši māri ša Anu-bullissu inandinū pūt ahāmiš ana muruqu ša kišubbâ šuāti ana ūmu ṣâtu ana Labaši našû kišubbâ šuāti ša Labaši māri ša Anu-bullissu ana ūmu ṣâtu šū mukīn Anu-zer-iddin u Anu-šum-lišir mārū ša Anu-X mār Ahʾutu Anu-uballiṭ māru ša Nidintu-Anu māri ša? X mār Hunzu Uṣuršu-Anu māru ša Nidintu-Anu mār Hunzu X mār Ahʾutu Anu-ab-uṣur māru ša Nanaya-iddin mār X māru ša Anu-uballiṭ mār Sin-leqi-unninni Nanaya-iddin māru X mār Ahʾutu? Labaši māru ša Mannu-ki-X iṭ Nanaya-iddin māru ša X Anu-eriba ṭupšarru māru ša Anu-X unqa X unqa X unqa X-iddin unqa Anu-zer-iddin unqa Nanaya-iddin unqa Nanaya-iddin unqa Niditu x unqa x-MEŠ Anu-ah-ittannu x +P342499,unqa X unqa Anu-ikṣur unqa X unqa Ana-rabut-Anu unqa X unqa X unqa X unqa Labaši unqa Anu-X unqa X +P342500,unqa Tanittu-Anu unqa Anu-ahhe-iddin unqa Ni-X unqa Labaši unqa Ina-qibit-Anu unqa Anu-ab-uṣur unqa X unqa Nidintu-šarri unqa Ša-Anu-iššu unqa Anu-balassu-iqbi unqa Anu-zer-lišir unqa Anu-ahhe-iddin x x x x +P342501,unqa Anu-ikṣur unqa X unqa X +P342502,unqa X unqa Anu-uballiṭ unqa Ina-qibit-Anu +P342503,unqa X unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-ah-iddin unqa? Nidintu-Anu unqa Kidin-Anu unqa Nidintu-Anu unqa Labaši unqa Anu-belšunu unqa X unqa X unqa X unqa Kidin-Anu unqa X-ittannu unqa Anu-X unqa Nidintu-Anu unqa X unqa X unqa Mukin-apli unqa Anu-uballiṭ +P342504,unqa X kunuk Anu-belšunu x kunuk Anu-ikṣur x kunuk X x X mār Ahʾutu X mār Kuri unqa Iqiša mār Ekur-zakir unqa Kidin-Anu mār Luštammar-Adad unqa Anu-ikṣur mār Ekur-zakir unqa Nidintu-Anu mār Hunzu kunuk Anu-mukin-apli mār Ekur-zakir x Anu-ab-utir x kunuk Anu-X X unqa Anu-zer-lišir x unqa Anu-zer-lišir x-x-tu₂ unqa Ana-rabutika-Anu nādin bīti šuāti x x x šū mār ša? Anu-ah-ušabši mār Ahʾutu unqa X mārti ša Anu-ikṣur unqa Balaṭu Luštammar-Adad +P342505,unqa X unqa X unqa Nanaya-iddin unqa Anu-ah-iddin unqa Nidintu-Ištar unqa Anu-mar-ittannu unqa Anu-ahhe-iddin unqa Rihat-Ištar Anu-belšunu māru Kidin-Anu nādin x +P342506,{m}ARAD-a-de-šu₂ u {m}{d}60-ŠEŠ-MU{+nu} DUMU-MEŠ ša₂ {m}ki-din-{d}60 {lu₂}ra-bi E₂ hi-li-iṣ ina hu-ud lib₃-bi-šu₂-nu ši-iš-šu₂ ina U₄ 25-KAM₂ U₄ 26-KAM₂ ši-iš-šu₂ ina U₄ 27-KAM₂ GIŠ.ŠUB.BA-šu₂-nu IGI {d}GAŠAN-EDIN ša₂ ina {giš}KIRI₆ hal-lat ša₂ ITI-us-su kal MU.AN.NA-MEŠ gu-uq-qa-ni-e U₄ EŠ₃.EŠ₃-MEŠ u mim-ma gab-bi ša₂ a-na šal-šu₂ ina 1{+en} u₄-mu ina U₄ 25-KAM₂ U₄ 26-KAM₂ U₄ 27-KAM₂ GIŠ.ŠUB.BA MU-MEŠ ik-kaš-ši-du ša₂ KI {m}tat-tan-nu DUMU ša₂ {m}{d}60-DIN-su-E {m}{d}60-NUMUN-MU DUMU ša₂ {m}{d}na-na-a-MU {m}{d}60-ŠEŠ-MEŠ DUMU ša₂ {m}{d}60-AD-URI₃ u {m}ana-GAL-{d}60 ŠEŠ-šu₂-nu DUMU ša₂ {m}ki-din-{d}60 a-na 1/3 MA.NA 5 GIN₂ KU₃.BABBAR is-ta-tir-ri-MEŠ ša₂ {m}an-ti-ʾi-i-ku-su bab-ba-nu-u₂-tu₂ a-na ŠAM₂-MEŠ TIL-MEŠ a-na {m}{d}60-ik-ṣur DUMU ša₂ {m}tat-tan-nu DUMU ša₂ {m}{d}60-DIN-su-E A {m}E₂.KUR-za-kir a-na u₄-mu ṣa-a-tu₂ it-ta-din-ʾu KU₃.BABBAR-AM₃ 1/3 MA.NA 5 GIN₂ bab-ba-nu-u₂ ŠAM₂ ši-iš-šu₂ ina U₄ 25-KAM₂ U₄ 26-KAM₂ u ši-iš-šu₂ ina U₄ 27-KAM₂ ŠU.NIGIN šal-šu₂ ša₂ u₄-mu ina U₄-MEŠ MU-MEŠ GIŠ.ŠUB.BA IGI {d}GAŠAN-EDIN ša₂ ina {giš}KIRI₆ hal-lat {m}ARAD-a-de-šu₂ u₃ {m}{d}60-ŠEŠ-MU{+nu} ina ŠU-MIN {m}{d}60-ik-ṣur DUMU ša₂ {m}tat-tan-nu ma-hir-ʾu e-ṭir₃-ʾ u₄-mu pa-qa-ri a-na muh-hi šal-šu₂ ša₂ u₄-mu ina u₄-mu-MEŠ MU-MEŠ it-tab-šu-u₂ {m}ana-GAL-{d}60 ŠEŠ-šu₂-nu {m}ARAD-a-de-šu₂ u {m}{d}60-ŠEŠ-MU{+nu} DUMU-MEŠ ša₂ {m}ki-din-{d}60 u₂-mar-raq-ʾ-ma a-di 12-TA.AM₃ a-na {m}{d}60-ik-ṣur DUMU ša₂ {m}tat-tan-nu a-na u₄-mu ṣa-a-tu₂ ina-an-din-ʾu ši-iš-šu₂ ina U₄ 25-KAM₂ U₄ 26-KAM₂ u₂ ši-iš-šu₂ ina U₄ 27-KAM₂ GIŠ.ŠUB.BA ša₂ ina GIŠ-SAR hal-lat IGI {d}GAŠAN-EDIN u mim-ma gab-bi ša₂ a-na šal-šu₂ ša₂ u₄-mu ina u₄-mu-MEŠ MU-MEŠ ik-kaš-ši-du ša₂ {m}{d}60-ik-ṣur DUMU ša₂ {m}tat-tan-nu A {m}E₂.KUR-za-kir a-na u₄-mu ṣa-a-tu₂ šu₂-nu pu-u-ut a-ha-a-miš a-na mur-ru-qu na-ša₂-ʾ {lu₂}mu-kin₇ {m}{d}x DUMU ša₂ {m}{d}60-DU{+a} A {m}ŠU-{d}60 {m}{d}UTU-SUR DUMU ša₂ {m}la-ba-ši? x A {m}E₂.KUR-za-kir {m}ki-din-{d}60 DUMU ša₂ {m}{d}60-x x A {m}ŠEŠ-ʾu-u₂-tu {m}{d}60-DU-A DUMU ša₂ {m}NUMUN-ia x-i A {m}kur-i {m}ki-din-{d}60 DUMU ša₂ {m}ana-GAL-ka-{d}60 A {m}x x {m}{d}60-BA{+ša₂-an-nu} DUMU ša₂ {m}šir₃-qi₂-{d}60 A {m}{d}30-TI-ER₂ {m}u₂-bar DUMU ša₂ {m}KAR-{d}60 A {m}kur-i {m}ki-din-{d}60 DUMU ša₂ {m}qi-reb-{d}GAŠAN A {m}lu-uš-tam-mar-{d}IŠKUR {m}la-ba-ši {lu₂}UMBISAG DUMU ša₂ {m}{d}60-x UNUG{ki} {iti}x U₄ 14-KAM₂ MU 48-KAM₂ {m}an-ti-ʾi-i-ku-su u {m}an-ti-ʾi-i-ku-su DUMU-šu₂ LUGAL-MEŠ un-qa {m}ki-din-{d}60 un-qa {m}ki-din-{d}60 un-qa {m}{d}60-DU-A un-qa {m}u₂-bar un-qa {m}{d}UTU-SUR un-qa {m}ki-din-{d}60 un-qa {m}{d}60-AD-GUR un-qa {m}{d}60-DU-A un-qa {m}{d}60-BA{+ša₂-an-nu} un-qa {m}ni-din-tu₄-{d}60 un-qa {m}man-nu-i-qa-bu un-qa {m}{d}60-DIN-su-E un-qa {m}{d}60-ŠEŠ-MU{+nu} {lu₂}na-din-nu GIŠ.ŠUB.BA MU-MEŠ DUMU-MEŠ ša₂ {m}ki-din-{d}60 un-qa {m}ARAD-a-de-šu₂ un-qa {m}ana-GAL-{d}60 {lu₂}mu-mar-qu GIŠ.ŠUB.BA MU-MEŠ +P382551,unqa Nidintu-Anu unqa X unqa X unqa X +P281578,x {d}en-lil₂? x x x x ga-na nu-x x {d}mu-ul-lil₂-la₂-ka KA x di al-x x di-di? eŋ₃? x +P283739,a-ra-li me-en a-ra-li me-en aŋ₂-ŋu₁₀ aŋ₂ gal-la-am₃ mu-lu a-ra-li me-en aŋ₂-ŋu₁₀ aŋ₂ gal-la-am₃ sa₁₂-du₅ mah ga-ša-an-i₃-si-in-na men₃ ama iri saŋ-ŋa₂ ga-ša-an-tin-u₉-ba men₃ dumu e₂-e ga-ša-an men₃ gu-nu-ra ama e₂-e {d}ezina₂-{d}ku₃-su₁₃-ŋu₁₀ aŋ₂-ŋu₁₀ aŋ₂ gal-la-am₃ aŋ₂-ŋu₁₀ aŋ₂ gal-la me-ŋu₁₀ me gal-la-am₃ aŋ₂-ma-al-ma-al aŋ₂-ŋu₁₀ kur₂-ra-am₃ e₂-zi-da i-lu ma-al-ma-al i-lu-ŋu₁₀ kur₂-ra-am₃ na-aŋ₂-tar ma-al-ma-al-la na-aŋ₂-tar-ŋu₁₀ kur₂-ra-am₃ me-e uru₂-a mi-ni-ib-ge₁₆-le-eŋ₃-ŋen-na-ŋu₁₀ x-x-ka-ŋu₁₀ mu-un-ŋar-ra-ŋu₁₀ x-x i-ra ma-ra i-ra-ŋu₁₀ usar-ra sal-la ma-la-ra sal-la x-ŋu₁₀ usar-ra gu₂ ki-še₃ ma-ni-mar-ra-ŋu₁₀ x-ŋu₁₀? ma-la-ra a₂-sig₃ eš₂ ba-ni-ib₂-sag₃-ge-na-ŋu₁₀ {d}mu-ul-lil₂-ra ga-na-ab-dug₄ in-še₃ mu-un-dub₂-be₂ a-a {d}mu-ul-lil₂-ra ga-na-ab-dug₄ as₂-se mu-e x u₃ nu-ku-ku x TIL-TIL e₂-ba nu-ub-gi₄ x-bu-uš? na-nam bar-ŋu₁₀-uš na-dub₂-be₂ x na-nam me na-ur₃-ur₃-re x mu-dub-dub-ba na-nam me na-bur₂-bur₂-re x še₃? nu-NE-a-ŋu₁₀-ne ga-ša-an-i₃-si-in{ki}-na men₃ nu-hul₂-la nu-dug₄-ga-ŋu₁₀-ne a-a-zu-ta e₂ na-aŋ₂ tar-re-da a-gin₇ im-da-an-ku₄-re-en {d}mu-ul-lil₂-da e₂ na-aŋ₂ tar-re-da a-gin₇ im-da-an-ku₄-re-en e₂ di-da-ka e₂ ka-aš-a-ka a-gin₇ im-da-an-ku₄-re-en su-bar-ra na-aŋ₂-lu₂-ulu₃-ka a-gin₇ im-da-an-ku₄-re-en {ŋeš}ig-e šu-ŋa₂ im-ma-us₂ na-aŋ₂-tar e₂ ŋal₂-lu a-a ugu-ŋu₁₀ na-aŋ₂-tar e₂ ŋal₂-lu a-gin₇ mu-na-dug₄ x a-gin₇ mu-na-dug₄ a-a-ŋu₁₀ me-en na-aŋ₂ i₃-tar-tar-re ŋa₂-e mu-na-tuš-en {d}mu-ul-lil₂-ra na-aŋ₂ i₃-tar-tar-re ŋa₂-e mu-na-tuš-en i-bi₂-ŋu₁₀ al-tar-re al-ma-ma ŋa₂-e mu-na-tuš-en bar-ŋu₁₀ al-tar-re al-ma-ma ŋa₂-e mu-na-tuš-en lu₂ dam-ra dam mu-na-ab-ze₂-eŋ₃ men₃ ŋa₂-e mu-na-tuš-en lu₂ dumu-ra dumu mu-na-ab-ze₂-eŋ₃ men₃ ŋa₂-e mu-na-tuš-en na-aŋ₂-tar šu im-ta-ŋar-ra-ta i-bi₂-ni mu-e-ši-in-bar e₂ na-aŋ₂-tar-ra mu-un-keš₂-da-ta ma-ra gu₃ mu-un-de na-aŋ₂-tar-ra ki bil-bil-la-bi ur₂-ŋa₂ mu-ŋa₂-ŋa₂ ki bil-la-bi ki ur₅-ra-bi ur₂-ŋa₂ mu-ŋa₂-ŋa₂ ki mu-lu-da ba-an-da-šub-ba-bi ur₂-ŋa₂ mu-ŋa₂-ŋa₂ na-aŋ₂-tar-ra ze₂-ra? nu-me-a za₃-da ba-da-an-gub ma-da-ŋa₂-ŋa₂ ma-da-ŋa₂-ŋa₂ ša₃ im-ta-ab-e₃-de₃ na-aŋ₂-tar da-ŋa₂ ma-da-ŋa₂-ŋa₂ ša₃ im-ta-ab-e₃-de₃ na-aŋ₂-di-bi-dib-ba ma-da-ŋa₂-ŋa₂ ša₃ im-ta-ab-e₃-de₃ na-aŋ₂-ge₁₆-le-eŋ₃ da-ŋa₂ ma-da-ŋa₂-ŋa₂ ša₃ im-ta-ab-e₃-de₃ ne-eš₂ aŋ₂-ma-al na-ma-da-ab-be₂ ša₃ im-ta-ab-e₃-de₃ i-bi₂ na-an-ni-bar-re na-ma-da-ab-be₂ ša₃ im-ta-ab-e₃-de₃ ma e-re-da ma e-re₇-da im-ma-al i-bi₂-ni in-bar na-aŋ₂-tar aŋ₂-gig ma e-re-da im-ma-al i-bi₂-ni in-bar na-aŋ₂-di-bi-dib-be₅ ma e-re-da im-ma-al i-bi₂-ni in-bar ku₃ šu-ŋu₁₀-gin₇ ma e-re-da im-ma-al i-bi₂-ni in-bar za-gin gu₂-ŋu₁₀-gin₇ ma e-re-da im-ma-al i-bi₂-ni in-bar na-aŋ₂-tar-ba i-bi₂ hul₂ bar-ra KA mud₅-mud₅-me-mar-ra na-aŋ₂-di-bi-dib-ba i-bi₂ hul₂ bar-ra KA mud₅-mud₅-me-mar-ra dam an-tuk-tuk am₂-gurum-ma mud-me-mar-ra dumu an-u₃-tu am₂-gurum-ma mud-me-mar-ra na-aŋ₂-tar-ba gi₄-in-bi me-en šu-še₃ ba-ab-tuš-en na-aŋ₂-di-bi-dib-bi gi₄-in-bi me-en šu-še₃ ba-ab-tuš-en gi₄-in še-er nu-ma-al-bi nu-me-en šu-še₃ ba-ab-tuš-en im-du₃-du₃-e im-bur₂-bur₂-re šu-še₃ ba-ab-tuš-en i₃-tuš-en saŋ-ŋa₂ mu-da-ab-sag₃-ge šu-še₃ ba-ab-tuš-en sig₂ saŋ-ŋa₂ saŋ-ŋa₂ mu-ub-be₂ šu-še₃ ba-ab-tuš-en su-bar-ŋa₂ bar-ŋa₂ mu-ub-be₂ šu-še₃ ba-ab-tuš-en am₂-la-MI-gin₇ i-bi₂ mu-ub-kur₂ x mu-lu₂ zu-da-ŋu₁₀ mu-da-ab-ha-lam-ma x mu-lu₂ su-za-ŋu₁₀? gu₂-ŋu₁₀ x-ra e₃ x x x x na-aŋ₂-tar? ur₂-ŋa₂ a-ne im-ma-al eden-še₃ ga-ba-e-da-ŋen na-aŋ₂-ge₁₆-le-eŋ₃ ur₂-ŋa₂ a-ne im-ma-al eden-še₃ ga-ba-e-da-ŋen a-ne? na-aŋ₂-dib₂-ba X eden-še₃ ga-ba-e-da-ŋen id₂ nu-zu-ŋa₂ a-bi ga-naŋ eden-še₃ ga-ba-e-da-ŋen a-ša₃ nu-zu-ŋa₂ še-bi ga-gu₇ eden-še₃ ga-ba-e-da-ŋen kaskal nu-zu-ŋa₂ ga-ŋen eden-še₃ ga-ba-e-da-ŋen ambar-gin₇ mušen-buru₅{mušen} e-ne mu-un-sar-sar-en x ma-a na-aŋ₂-tar-ŋu₁₀ ma-ab-gig-ga-ta ama ŋuruš ga-am₃-dug₄ ma-a na-aŋ₂-di-bi₂-ŋu₁₀ ma-ab-gig-ga-ta ama ŋuruš ga-am₃-dug₄ ama na-aŋ₂-e nu-un-tar-ra-e a₂-sag₃ ba-ni-ma-al aš na-ma-tar ki na-ma-kiŋ₂-ŋa₂-gin₇ a₂-sag₃ ba-ni-ma-al ensi ma-mu₄ na-ma-ŋen-na-gin₇ a₂-sag₃ ba-ni-ma-al a-ra-na-še₃ na-ma-ŋen-na-gin₇ a₂-sag₃ ba-ni-ma-al gidim-ma inim nu-mu-ni-ib-be₂-a-gin₇ a₂-sag₃ ba-ni-ma-al gidim eden-na inim nu-mu-ni-ib-be₂-a-gin₇ a₂-sag₃ ba-ni-ma-al a-a ugu-ŋu₁₀ tur₃ al-di-da-ni aš na-ma-tar-re u₃-mu-un {d}mu-ul-lil₂ amaš he₂-dib-be₂-da-ni aš na-ma-tar-re dumu-ŋu₁₀ he₂-sa₇-ge he₂-sa₆-ge er₂-ra a-na-bi me-en u₃ he₂-sa₇-ge u₃ he₂-sa₆-ge er₂-ra a-na-bi me-en šim-bi he₂-du₈-du₈ HI x x NI? er₂-ra a-na-bi me-en unu₂ šuba DAB₅-be₂-eš₂ ha-ta-la₂ er₂-ra a-na-bi me-en sa₇-ga-mu-e sa₇-ga-mu-e ša₃-be₂ a-na mu-e-zu a tu₅-a su-ub-ba-mu-e ša₃-be₂ a-na mu-e-zu i-bi₂ šem-bi-zid ma-al-mu-e ša₃-be₂ a-na mu-e-zu tug₂ dan₃-da-na mu-ra-mu-e ša₃-be₂ a-na mu-e-zu za-gin₃ ŋa₂-aŋ₂-da-mu-e? ša₃-be₂ a-na mu-e-zu me-e mu-lu-da im-da-tuš-en balaŋ ša₃-ŋa₂ kur₂-ra na-aŋ₂-e mu-lu-da im-da-tuš-en balaŋ ša₃-ŋa₂ kur₂-ra ša₃-ŋa₂ i-bi₂-na dar-a-e balaŋ ša₃-ŋa₂ kur₂-ra ša₃-ŋa₂ {ŋeš}taskarin mul-la dar-a men₃ balaŋ ša₃-ŋa₂ kur₂-ra mu-lu i-bi₂-ŋu₁₀ i-bi₂ bi₂-in-du₈-a-re muš₃-am₃ na-ma-ab-be₂ diŋir-ŋu₁₀ i-bi₂-ŋu₁₀ i-bi₂ bi₂-in-du₈-a-re muš₃-am₃ na-ma-ab-be₂ i-bi₂ lul-la šu-am₃? al-pe-pe-el-la-ŋu₁₀? muš₃-am₃ na-ma-ab-be₂ šu-um-du-um lul-la-am₃ x muš₃-am₃ na-ma-ab-be₂ mu-gi₁₇-ib x mu-lu₂ zu-ŋu₁₀ x e₂ mu-lu-zu mu-lu x mu-gi₄-ba mu-lu na-aŋ₂-tar gig-ga-ke₄ x egi₂ inim dug₄ egi₂ gal u₃-mu-un-na-ke₄ x 9 u₃-tu-da x en {d}bil₄-ga-meš-e x 109 er₂-šem₅-ma {d}gu-la-kam x mu-lu hur-saŋ-ŋa₂-ke₄ x-x {d}mar-tu-am₃ x-zi me-en {d}mar-tu-am₃ x-ŋu₁₀ {d}mar-tu-am₃ x-sa₆-ŋu₁₀ {d}mar-tu-am₃ x-ŋu₁₀ {d}mar-tu-am₃ {d}mar-tu-am₃ šu-ni ba-ni-il₂-la {d}mar-tu-am₃ ur₂-ra ba-ni-il₂-la {d}mar-tu-am₃ ŋiri₃-ni ba-ni-in-gub x {d}mar-tu-am₃ šu-ni ba-ni-il₂-la {d}mar-tu dumu an-na su-lim{+su-lum}-ma he₂-gu₇-e x-ŋu₁₀ dug₄-ga-na-ab hu-lu-ha mu-un-sugₓ(|DU.DU|) x {d}a-ba-ga-ša-an-gu-la hu-lu-ha mu-un-sugₓ(|DU.DU|) x-DU hu-lu-ha mu-un-sugₓ(|DU.DU|) u₃-luh-ha mu-un-na-tuku-a a-ba-am₃ ba-an-sugₓ(|DU.DU|) hu-lu-ha mu-un-sugₓ(|DU.DU|) a-ba-am₃ ba-an-sugₓ(|DU.DU|) hu-luh-ha mu-un-sugₓ(|DU.DU|) x-x {d}mar-tu-e gu₃ nam-ma-de₂-e x-x {d}a-ba-ga-ša-an-gu-la gu₃ nam-ma-de₂-e {d}mar-tu dumu an-na aga kug ba-ni-il₂-la x-x diŋir kug-ga aga kug ba-ni-il₂-la x-zi-de₃ {d}a-ba-ga-ša-an-gu-la aga kug ba-ni-il₂-la x-x tur-ra lu₂-ra zid-du x-x silig-ŋa₂? lu₂-ra nu-e₃-de₃ 28 er₂-šem₅-ma {d}mar-tu-kam +P229411,17 giŋ₄ kug-babbar maš₂ nu-ub-tuku ki {d}suen-ba-ni-ta {m}{d}nanna-tum-ke₄ šu ba-an-ti {iti}NE-NE-ŋar-ka ud 15-am₃ zal-la-ta kug-bi i₃-la₂-e tukum-bi {iti}NE-NE-ŋar ud 15-am₃ zal-la-ta kug-bi la-ba-an-la₂ maš₂ 10 giŋ₄ 3-ta-am₃ tah-he-dam n giŋ₄ kug-babbar maš₂ in-tuku ki x-ta +P387691,ṣābē kiništu ša-ra-ag-gu-ʾu Labaši māru ša Anu-ahhe-iddin Kidin-Anu māru ša Anu-ah-ittannu mār Kidin-Anu Illut-Anu māru ša Sumuttu-Anu Ina-qibit-Anu māru ša Kidin-Anu Ina-qibit-Anu māru ša Anu-uballiṭ mār Tanittu x Nanaya-iddin māru ša Anu-eriba Anu-ittannu māru ša Dumqi-Anu Anu-uballiṭ māru ša Kidin-Anu mār Anu-uballiṭ Arad-AMA-ARHUŠ bāʾeri Anu-ab-utir māru ša Anu-ikṣur mār Šullum x Anu-uballiṭ māru ša Sumuttu-Anu mār ša Rabi-X Rihat-Ištar māru ša Sumuttu-Anu Idat-Anu māru ša Laqip Ina-qibit-Anu māru ša Anu-balassu-iqbi Uṣuršu-Anu māru ša Anu-ah-ittannu Illut-Anu māru ša Rihat-Anu Anu-ah-ittannu māru ša Ina-qibit-Anu Idat-Anu māru ša Illut-Anu Rihat-Anu māru ša X-Anu Nanaya-iddin māru ša Anu-ahhe-iddin mār Nidintu-Anu Idat-Anu māru ša Šullum Idat-Anu māru ša Anu-mukin-apli Idat-Anu māru ša Sumuttu-Anu Nidintu-Anu māru ša Anu-uballissu Anu-ittannu māru ša Nanaya-iddin mār Anu-ab-uṣur Ana-rabut-Anu māru ša Anu-ah-ittannu Illut-Anu māru ša Anu-ab-utir Anu-zer-iddin māru ša Illut-Anu Mušezib-Anu māru ša Anu-balassu-iqbi Tattannu māru ša Ardiya Tanittu-Anu māru ša Anu-uballiṭ +P388064,unqa Labaši unqa Lišir unqa Anu-ah-ittannu x unqa Anu-ab-uṣur unqa Anu-ah-iddin +P388065,unqa Kidin-Anu unqa Anu-ikṣur unqa* X unqa X un-qa x unqa Anu-uballiṭ unqa Anu-bullissu unqa Anu-ah-ittannu +P388068,unqa Sosandros unqa Kidin-Anu unqa Anu-zer-iddin unqa Anu-ah-ušabši unqa Anu-mar-ittannu unqa Anu-zer-lišir unqa Anu-ah-ušabši unqa Anu-zer-lišir unqa Diophantos unqa Demokrates +P388069, unqa X unqa X unqa Ina-qibit-Anu unqa Mukin-apli unqa Ana-rabut-Anu unqa X unqa Nadin unqa Ubar unqa Nanaya-iddin +P518381,Ṭab-Anu māru ša Anu-eriba māri ša Nanaya-iddin mār Kuri ina hūd libbišu bīssu epšu makkūr Anu bīt rittīšu erṣeti abul Ištar ša qereb Uruk šiddu elû ištānu ṭāh bīt makkūr Anu bīt ritti ša mārī ša Ina-qibit-Anu māri ša Anu-bullissu u ṭāh bīt makkūr Anu bīt ritti ša Idat-Anu māri ša Rihat-Anu šiddu šaplû šūtu ṭāh sūqi qatni mūtaq nišī pūti elî amurri ṭāh bīt makkūr Anu bīt ritti ša Anu-eriba abišu pūti šaplî šadî ṭāh bīt makkūr Anu bīt ritti ša Libluṭ māri ša Dannat-Belti naphar šiddī u pūtāti mešhat bīti šuāti bīti šuāti īṣi u mādu mala bašû gabbi ana 13 šiqil kaspi qalû istatirrānu ša Seleucus babbanûtu ana šīmi gamrūti ana bīt rittiutu ana Kidin-Anu māri ša Anu-ah-ittannu māri ša Anu-balassu-iqbi mār Ahʾutu ana ūmu ṣâtu ittadin kaspa ā 13 šiqil šīmi bīti šuāti gamrūti Ṭab-Anu nādinna bīti šuāti ina qātī Kidin-Anu X mahir eṭir ūmu paqāri ana muhhi bīti šuāti bīt ritti makkūr Anu ittabšû Dumqi-Anu mārišu X LN umarraqma adi 12-TA.AM₃ ana Kidin-Anu X ana ūmu ṣâtu inamdin pūt ahāmiš ana muruqu ša bīti šuāti Ṭab-Anu nādinna bīti šuāti u Dumqi-Anu mārišu ana Kidin-Anu māri ša Anu-ah-ittannu ana ūmu ṣâtu našû bīti šuāti makkūr Anu bīt ritti ša Kidin-Anu māri ša Anu-ah-ittannu māri ša Anu-balassu-iqbi mār Ahʾutu ana ūmu ṣâtu šū ina milki ša Buʾitu aššassu mārti ša Nanaya-iddin māri ša Dumqi-Anu mār Luštammar-Adad šaṭāri šuāti ka-šal-lu? unqa Buʾitu aššassu mārti ša Nanaya-iddin mukīn Labaši māru ša Anu-mukin-apli mār Ekur-zakir Mannu-iqapu māru ša Kidin-Anu māri ša Anu-ab-uṣur mār Kuri Anu-zer-iddin māru ša Anu-ah-iddin māri ša Ša-Anu-iššu mār Hunzu Ša-Anu-iššu māru ša Nanaya-iddin mār Ebabbar-šum-ibni Dumqi-Anu māru ša Anu-ikṣur Nanaya-iddin māru ša Anu-mukin-apli u Idat-Anu māru ša Illut-Anu mār Luštammar-Adad Nidintu-Anu māru ša Uṣuršu-Anu mār Hunzu Mukin-apli ṭupšarru māru ša Nidintu-Anu mār Ekur-zakir Uruk Addaru ūm 25-KAM₂ šanat 127.KAM₂ Seleucus šarru unqa Mannu-iqapu unqa Dumqi-Anu unqa Ša-Anu-iššu unqa Labaši unqa Anu-zer-iddin unqa Nidintu-Anu unqa Idat-Anu unqa Nanaya-iddin unqa Ṭab-Anu nādinna unqa Dumqi-Anu māršu mumarriqān +P518390,4 šiqil kaspi qalû ša Alexander ša Anu-zer-iddin māru ša Nanaya-iddin mār Ekur-zakir ina muhhi Šamaš-iqiša māri ša Anu-ab-utir ultu ūm 24-KAM₂ ša Kislimu šanat 11-KAM₂ Seleucus šarru ša arhi ana muhhi manê 3 šiqil kaspi hubulli kaspa ā 4 šiqil ina muhhišu irabbi eṭir u mašku mimma? ša muhhi šaṭāri šuāti uṣṣâ hepû šū mukīn X X X X X X X X X Kislimu ūm 24-KAM₂ šanat 11-KAM₂ Seleucus šarru unqa Anu-ah-ušabši unqa Anu-belšunu unqa Labaši unqa X unqa Tattannu ṣupur Šamaš-iqiša +P518450,šat-ta-ri-MEŠ ša₂ TAB{+ab}-ku-nu ina HAL{+la}-lat MU-MEŠ 2 šat-ta-ri u 1 GID₂.DA ša₂ ši-iš-šu₂ kul u₄-mu {lu₂}LUNGA-MEŠ ša₂ DU₃ ina MU ša₂ {m}is-pu-da-su ša₂ iš-ku-nu ma-aš₂ DINGIR {m}{d}60-DUMU-MU{+nu} A ša₂ {m}NIG₂.SUM.MU-{d}60 ku-um 58 1/2 {iti}BAR U₄ 21 MU 142 2 šat-ta-ri ša₂ GIŠ.ŠUB.BA {lu₂}KU₃.DIM{+u₂-tu₂} u {lu₂}KU₄ E₂ pi-riš-tu₄-u₂-tu₂ ša₂ iš-ku-nu-MEŠ ma-aš₂ DINGIR DUMU-MEŠ u DUMU-MEŠ-MEŠ ša₂ {m}KI.KAL-{d}EN ina {iti}GAN U₄ 8 MU 139 ku-um 8 1/2 2 šat-ta-ri-MEŠ ša₂ GIŠ.ŠUB.BA {lu₂}LUNGA ina KI-šu₂-nu ša₂ KI-di-ni ša₂ pa-si-qa? ša₂ i-pi-ki {m}i-dat-{d}60 u? {m}MU-A A-MEŠ ša₂ {m}ina-E-GUB{+zu} {m}BARA₂-{d}60 u ŠEŠ-MEŠ A-MEŠ ša₂ {m}KAR-{d}60 {lu₂}I₃.DU₈-MEŠ ša₂ DU₃ ina MU ša₂ {m}su-mut-tu₄-{d}60 A ša₂ {m}BARA₂-{d}60 A ša₂ {m}{d}60-AD-URI₃ ina {iti}NE U₄ 5 MU 83 ša₂ ŠE.BAR SUM ša₂ LU₂ is-hi-am ša₂ ina ni-bi-tu₂ ša₂ KASKAL ina EDIN U₄ 10 {iti}GU₄ ša₂ MU 140 +P105057,ku₃-bi šu-ne-ne ab-si lu₂-lu₂-u₃ la-ba-an-gi₄-gi₄-da mu {d}nin-urta mu lugal-bi al-pa₃ 1(diš) ur-{d}en-lil₂ 1(diš) ur-{d}a-ba-ba dumu ur-{d}šakkan₂-me? {d}nanna-ki-ag₂ ku₃-{d}nanna x-x {d}inanna x a₂-kal-la x x-me-me x amar-{d}suen dumu ensi₂ sanga-me 1(diš) sipa-inim-gi-na išib {d}nin-PA 1(diš) un-sa₆-sa₆ x muhaldim 1(diš) ba-zi-ge dumu ku₅-x 1(diš) ur-{d}nin-urta dumu x 1(diš) ur-{d}šul-pa-e₃ x x x x +P142272,1(diš) a-gi ku₃ 6(diš) gin₂-še₃ di-ni-li₂ in-sa₁₀-aš ba-gi-in ku₃-ba inim ba-a-ga₂-ar 1(u) gin₂ ku₃ ba-an-kuₓ(KWU147) ur-nigar{gar}-ke₄ di-ni-li₂ la₂-e-dam 1(diš) ur-{d}pa₄-mu-DU u₃ šeš-a-ne-ne gu₃-de₂-a nam-erin₂-še₃ inim bi₂-ga₂-ar ku₃ 1(u) 5(diš) gin₂-še₃ lugal-nig₂-lagar-e ARAD₂-mu-um bi₂-du₁₁ ba-ra-sa₁₀ nam-ARAD₂-da-ni-še₃ ba-gi-in 1(diš) ur-zigum-ma dumu nin₉ a₂-ni-ta nu-{geš}kiri₆ gu₃-de₂-a nam-erin₂-še₃ inim i₃-ni-ga₂-ar nam-dumu geme₂ dingir-ra ensi₂-ka-ka-še₃ ba-gi-in 1(diš) ARAD₂ ku₃ 4(diš) gin₂-še₃ lugal-e₂-mah-e in-sa₁₀ lu₂-inim-ma-bi ba-ri-ri-ge-eš-am₃ mu-bi-še₃ lugal-e₂-mah-e nam-erim₂-bi un-tar ARAD₂ ba-an-tum₂-mu 1(diš) lugal-iti-da u₃ dumu-ne-ne na-ba-sa₆ nam-erin₂-še₃ inim bi₂-ga₂-ar lugal-a₂-zi-da gudu₄ ARAD₂ {d}šara₂ i₃-me-a nam-erim₂-bi ku₅-dam 1(diš) ka₅-a munu₄-mu₂ u₃ dumu-ne-ne na-ba-sa₆ nam-erin₂-še₃ inim bi₂-ga₂-ar ur-{d}šara₂ ša₁₃-dub-ba-ke₄ ARAD₂ {d}šara₂ i₃-me-a nam-erim₂-bi ku₅-dam 1(diš) šu-zu-x u₃ šeš-a-ne-ne x-x nam-erin₂-še₃ inim bi₂-ga₂-ar e₂-a-šar lu₂ gar-ša-na-ka-ra{ki} en₃-bi tar-re-dam 1(diš) u₂-da dumu nigar{gar}-ki-du₁₀ ARAD₂ {d}šara₂ i₃-me-a x gudu₄-ke₄ nam-erim₂-bi ku₅-dam 1(diš) ur-{d}dumu-zi-da dumu da-a-ti lu₂-{d}šara₂ dumu šeš-kal-la-ke₄ nam-ARAD₂-še₃ inim in-ni-ga₂-ar ad-da-lu₂ dumu geme₂-na i₃-me-a nam-erim₂-bi ku₅-dam 1(diš) dingir-mu ma-an-šum₂ ku₃ 5(diš) gin₂-še₃ a-ab-ba ku₃-saga in-ši-sa₁₀ u-bar-e nam-erin₂-še₃ inim in-ni-ga₂-ar ur-{d}suen-ke₄ nam-erim₂-bi ku₅-dam 1(diš) ur-{d}hendur-sag-ka ku₃-ta sa₁₀-a ur-{d}en-lil₂-la₂-ka-še₃ ba-gi-in 1(diš) da-du-mu ku₃-ta sa₁₀-a lu₂-zabala₃{ki} unu₃-da-še₃ ba-gi-in 1(diš) ur-nigar{gar} ku₃-ta sa₁₀-a ur-{d}ba-ba₆ sagi-še₃ ba-gi-in 1(diš) ur-sukkal ku₃-ta sa₁₀-a u₃-ma-ni-še₃ ba-gi-in lu₂-{d}en-lil₂-la₂-ke₄ nam-erim₂-bi ku₅-dam 1(diš) lugal-ab-ba ku₃-ta sa₁₀-a ur-šu-ku₃-ga-ka-še₃ ba-gi-in 1(diš) a₂-ta šu-i ARAD₂ {d}šara₂-še₃ ba-gi-in 1(diš) lugal-nig₂-lagar-e ARAD₂ {d}šara₂-še₃ ba-gi-in 1(diš) ab-ba-saga u₃ dumu-ne-ne ku₃-ta sa₁₀-a lugal-e₂-mah-e-še₃ ba-gi-in 1(diš) ur-a₂-zi-mu₂-a ku₃-ta sa₁₀-a a-kal-la-še₃ ba-gi-in 1(diš) lu₂ zah₃ ARAD₂ {d}šara₂ i₃-me-a ur-{d}šara₂ ša₁₃-dub-ba-ke₄ nam-erim₂-bi ku₅-dam 1(diš) a-du-du dumu ur-e-la tug₂-du₈ ARAD₂ {d}šara₂-še₃ ba-gi-in ki a-bu-ni šagina-ta ensi₂-ke₄ i₃-dab₅ mu ša-aš-ru{ki} ba-hul +P142532,1(diš) sag munus en-ne₂-a-ti mu-ni-im ku₃-babbar sa₁₀-ma-ni 4(diš) gin₂ ki la-gi-ip-ta lugal-ezem in-ši-sa₁₀ {geš}gan in-bala igi bu₃-zu ha-za-num₂-še₃ igi ur-za-ga nimgir-še₃ igi lugal-engar-še₃ igi dingir-dag-ga-še₃ igi šu-i₃-li₂-še₃ igi lu₂-{d}inanna-še₃ mu lugal-bi in-pa₃ lu₂ lu₂ nu-gi₄-gi₄-da mu us₂-sa {d}šu-{d}suen lugal uri₅{ki}-ma-ke₄ bad₃ mar-tu mu-ri-iq-ti-id-nim mu-du₃-a +P142533,2(aš) še gur maš₂ gur 1(barig) 4(ban₂)-ta ki šar₃-iš₁₁-ta lu₂-bala-sa₆-ga dumu i₃-du₈ {d}dumu-zi šu ba-ti iti šu-numun-a ag₂-e-de₃ mu lugal-bi in-pa₃ 1(diš) ma-an-šum₂ 1(diš) lugal-ezem 1(diš) u₄-sa₆-ga 1(diš) ur-{d}šul-pa-e₃ lu₂-inim-ma-bi-me iti NE-NE-gar mu e₂ {d}šara₂ ba-du₃ lu₂-bala-sa₆-ga dumu ur-dun +P142864,1(diš) guruš i-din-{d}da-gan mu-ni-im tur a-bi-ša-ru-um ezem-ezem uruda giri₃-na in-gal₂-am₃ a-bi-ša-ru-um-e₃ šu du₈-a-ni ba-x-gub ezem-ezem giri₃-na in-du₈ u₄ i-din-{d}da-gan nagar ba-zah₃-da? mu-ne-še₃ a-bi-ša-ru-um-e? 1(aš) x x x geš-kin-ti in-tum₂-mu-a mu lugal-bi in-pa₃ iti kin-{d}inanna mu {geš}gu-za-mah {d}nin-lil₂-la₂ ba-dim₂ a-bi-ša-ru-um dumu ga-an-za-x +P200714,1(diš) ki-ag₂ dumu ab-ba-saga a-zu-ke₄ dam {d}šara₂-an-dul₃ ARAD₂ mu-ni-mah-še₃ 1(diš) sag-nita₂ in-ši-sa₁₀ ṣi₂-il-{d}iškur-e ARAD₂ e₂-gal-kam bi₂-du₁₁ nu-un-da-ge-en₈ ki-ag₂-e sag-nita₂ šu-na ba-an-gi₄ 1(diš) {d}šara₂-ba-an-sa₆ 1(diš) aš-ne₂-u₁₈ 1(diš) lu₂-igi-sa₆-sa₆ lu₂-ki-inim-ma-me di til-la dumu umma{ki} mu {d}amar-{d}suen lugal-e ur-bi₂-lum{ki} mu-hul +P223457,e-gi tur₃? u₃-di ga-na-am nu-un-ba? u₃-ya-am-ma e-la-da lu₂? en? al-di-x nu-gi-na-na u₃ di-te ga-na-am nu-un-ba? ka-ša-an e₂-an-na-ke u₃ di-te? x ka-ša-an ki u₃-nu-qa-ke u₃ di-te ga-na-am nu-un-ba ka-ša-an ki za-ba-la-ke u₃ di-te x ka-ša-an igi zi bar-ra u₃ di-te ka-ša-an me u₂-ru-re u₃ di-te ga-na-am nu-un-ba u₃ di-te a-ma-ŋu₁₀? u₃ di-te u₃-ru-re e-gi im-da-mar-re u₃-a KUL? LI-LI u₃ da-am šu-šu-ub u₃ dumu šu-šu-ub ki x x e₂? saŋ si-qa RI x x-ga gu? ki-ig-x RI-x? x šu? x x ri x x x x x al-di? AN ŠI-ŠI x x LU? al-di? a-x x mu-gi-ib na-x-x-x al-di-na-še? ka-ša-an e₂-an-na x-na-še? x x x x nu-x x-še x-ta? nu-x x-še x-bi-si-bi-na? gi? x LU x-LU? nu-LU-bi-na? x-x-RI gu₂? ba-an-ir TE-x? x-KI +P223475,x-ni? i-li? ka ki DU-TU he-gal DU-TU KA-bi-il-ša x-ma? e₂-ba-ba-ra di si-sa am-ku-ku x-mu su₆-la? za-gi la di ku-ku saŋ-ki-gi-ki-ak diŋir du-ba-ar-ra-na si-ma-aš ku-nu UR? am mi-na an-na ib-TAKA₄-TAKA₄-kam x-x-x-x-x-x mi-na an-na SIKI? x SIKI? BI AŠ₂ ti u₂? LU? x-NE-ŋa₂? KU si-il x x-bi? al-ga ki AB? ki-li-ŋa₂-ma si-il x x-ra-am šum-ma e-ri-na x x an-ne₂ x x šu-ši? al-ma-ma x-ni? DU x x kur-ra an-ne₂ šu-ši al-ma-ma x x in-ni? x x ri-in al-KU te šu-ši al-ma-ma ši gi-nu ši da-la-ša? al-KU te šu-ši al-ma-ma? x x al-KU? ri al-KU te šu-ši al-ma-ma x-ni? du-ru ši-gi nam-gu-ur-re šu-ši al-ma-ma ši-im-ma? za-am mar-ra am-ma-TAKA₄-ri šu-ši al-ma-ma ši-im-ma za-am mar-ra ma-KU-bi šu-ši al-ma-ma x x u₃-tu ši-im-ma al-KU-HI-ta tur-re im-ma al-KU-HI-ta +P223481,kaš₄-ŋu₁₀ ŋen-na-ni x i-bi₂ an-tuku i-bi₂ x ka an-tuku ka x ninda ba-e-šum₂ šu x a ib₂-de₂-de₂-e ki in-x kaš₄-ŋu₁₀ kur-ra kur ša₃-ga šu x i-bi₂ lum-lum an-ne₂ x a guruš u₃-mu-un x a guruš su₈-ba-ŋu₁₀ kur-ra kur ša₃-ga šu ba-BALAG ba-nud u₃-ta? ki-a ba-ši-in-x a {d}MA u₃-li-li-lam-ma? x a mu-ud-na-ŋu₁₀ za-e gu₇-dam a guruš te mu-da-pad₃-de₃ a {d}ama-ušumgal-an-na za-e gu₂-dam id₂ diri-ga-bi ud nam-da-zal a u₃-mu-un a-ra-li za-e gu₇-dam a guruš te mu-da-pa₃-de₃ a {d}dumu-zi za-e gu₇-dam id₂ diri-ga-bi ud nam-da-zal a {d}x za-e gu₇-dam a guruš te mu-da-pad₃-de₃ a {d}x za-e gu₇-dam id₂ diri-ga-bi ud nam-da-zal a {d}x za-e gu₇-dam a guruš te mu-da-pad₃-de₃ a {d}x x x za-e gu₇-dam id₂ diri-ga-bi ud nam-da-zal a {d}lugal-e₂-muš₃-a za-e gu₇-dam a guruš te mu-da-pad₃-de₃ {ŋeš}šinig a mu₂-sar-ra nu-dug₄-ga-ŋu₁₀ {ŋeš}kiri₆ ŋi₆-edin-na pa nu-sa₇-ga-ŋu₁₀ {ŋeš}ildag₂ šita₃-na nu-buluŋ₃-ŋa₂-ŋu₁₀ {ŋeš}ligima ur₂ nu-gur-ra-ŋu₁₀ gu mu₂-sar-ra a nu-naŋ-a-ŋu₁₀ {ŋeš}tir {ŋeš}eren-na du₃-du₃-a-ŋu₁₀ la-ba-ni-ib-šu₂-a-ŋu₁₀ mu-nim-mar kur-ra gub-ba-ŋu₁₀ la-ba-ni-ib-us₂-sa-ŋu₁₀ u₁₈-lu dal-ha-mun zig₃-ga-ta saŋ sag₃-ge nu-silim-ŋu₁₀ iri₁₁-gal ki-im-du? i-bi₂ nu-bar-re-da-ŋu₁₀ dub₃ bad-ra₂ u₅-a nu-us₂-sa-ŋu₁₀ e₂ ušbar₇-re dub₃ bad-ra₂-a-ŋu₁₀ ušbar₇ ama-še₃ ba-an-tuku-a-ŋu₁₀ šeš gu₅-li-še₃ ba-an-tuku-a-ŋu₁₀ šu-um-du-um kur-ra bil₂-bil₂-la x i-bi₂? kur-ra a-ra-x i-bi₂? ama nu-tuku x x ka ama nu-tuku gal gir₅ gal gir₅-am₃ x x a guruš x +P227377,tu{mušen} a-ši-ir su tu-um? x x x nin mah {d}a-ru-ru a-ši-ir su ga-ša-an-niŋ₂-ŋa₂-ra ki ku₃-ga men₃ x nin ama kur-kur men₃ ga-ša-an kur-kur ga-ša-an ki zabalam men₃ ama e₂-mah ama e₂-gal-la men₃ ga-ša-an eš-di ga-ša-an la-ra-ga men₃ ama e₂-e {d}ezina₂{+na}-ku₃-su₁₃ men₃ šu tur-tur-ra mu-un-zi-zi-de₃ šu gal-gal kiŋ₂ ši gi₄-gi₄-de₃ šu zi-da-ŋu₁₀ ki? bala-e-de₃ gab₂-bu-ŋu₁₀ nam-sur di-di-de₃ ul pe-pe-eš mah-bi SI? gi-ir-gi-re? ul gal-gal PA-A₂? PA-igi-da-še₃? an-dam mu-lu₂-u₃-ra dam-ŋu₁₀ di-de₃ an-dumu mu-lu₂-u₃-ra dumu-ŋu₁₀ di-de₃ ama-ŋu₁₀ e₄ ma-du da-a-a dam ma-tum₂ da-a-a egi₂ mah {d}a-ru-ru e₄ ma-du da-a-a dam ma-tum₂ da-a-a mu-gib₃ men₃ e₂-ŋu₁₀ mu-du₃-in teš₂-ba x x ama-gan-na-ke₄ dam-bi dam ki-sikil? x a-ba nu-uš-bar-ra e₂-e x e₂-bi ušu₃-kam ma-du DU-da-ka mu-x nam-tar-ŋu₁₀ BU-a-gin₇ i-ni-in-bar su₁₃-ge x egi₂ mah {d}a-ru-ru BU-a-gin₇ i-ni-in-bar su₁₃-ge x x-x-e mu-ni-x me-x x ba-e-x me šu nu-di x šu-ni x šim-bi-zi-zi elam{ki}-ma x ama ba-x unu₂ šuba{+ba} ma₂ gal-la x ama-zu x ma ugu-ŋu₁₀ lu₂ sukud e₂ x x egi₂ mah {d}a-ru-ru siki? gi-x ama mu-gi₁₇-ib ni₂-zu šul-la₂-a-gin₇ e-x šul-la₂-a-gin₇ šul kalag-ga-a-gin₇ e-gi ba-x x-x ama mu-gi₁₇-ib ni₂-zu mu-ti-in-gi₄-in x x-x mu-gib₃ men₃ ib₂ kug-ga-ta ir₂-re am₃-tuš an ku₃-ga {d}mu-ul-lil₂ ku₃-ga-ta ir₂-re am₃-tuš ma ni-ŋa₂-ra si-si-ig-ga-bi-zu ir₂-re am₃-tuš {d}a-ru-ru ir₂-ra-ni in-nu₂-e ir₂-ra-ni in-zi-zi egi₂ ga-ša-an-hur-saŋ-ŋa₂ ir₂-ra-ni in-nu₂-e ir₂-ra-ni in-zi-zi nin₉ gal {d}mu-ul-lil₂ ir₂-ra-ni in-nu₂-e ir₂-ra-ni in-zi-zi ir₂-si-ma diŋir-mah-kam ŋiri₃ ur-{d}igi-zi-bar-ra +P227379,x x dam me-e x x ama gal {d}nin-lil₂ x x ga-ša-an ki-x {d}a-ru-ru nin₉ {d}mu-ul-lil₂-la₂ x x x x x ga-ša-an ki x x kug-ŋu₁₀ ga-ša-an ma-x x x-e ga-ša-an-an-na x uru₂ nibru{ki} dur-an-ki x še-eb e₂-kur? ba-pe-el-la x ki-ur₃ ki gal ba-i-ra x x {ŋeš}kuŋ₅ an-ne₂ us₂? x e₂-mah šu hul-bi? x ka₂ silim-ma ki u₆ di ga-ba-x hur-saŋ-galam-ma šu pe-el x x ka₂ gal ki ku₃ ba-hul? x ka₂ še nu-ku₅ še im-x ma-mu-šu₂-a šu ba-x ma e₂-gal mah sag₂ im-ma-x du₆-kug ki ku₃ {d}a-nun-na x ša₃ e₂-dim₃-ma {d}en-x? eš₃ mah-e bur x unu₂ mah-e x e₂? za₃ {ŋiš}x an-ne₂-ma-ra? x aš-te ki? sikil x x x x nibru{ki} x e₂-kur e₂? x ki-ur₃ ki gal x ka₂ mah x x ka₂? silim-ma? x hur-saŋ-galam-ma x abula ki ku₃ še-er-ka-an? x ka₂ še nu-ku₅ še? um-x? ma-mu-šu₂-a x e₂ še-er-ka-an? x še-eb? e₂-gal-mah? ki-tuš x ki ku₃ ki? mah? nibru{ki}? x ša₃ e₂-dim₃-ma x x x eš₃ mah-e x x unu₂ mah-e x x x tul₂? za₃ {ŋeš}kiri₆ x x x x x x aš-te ki sikil mu AN-x x AN x x nu-te-ŋa₂ e₂ nam-mu x e₂-ŋu₁₀? ŋi₆-par₃ inim-ŋu₁₀ mu-un-x-x ma-ra e₂-ŋu₁₀ a-ba in-ga-ba-x? ma-ra uru₂-ŋu₁₀? a-ba in-ga-ba-x? ka₂-ŋu₁₀ a-ba in-ga-ba-pe-la x x-ŋu₁₀ a-ba in-ga-ba-si₃-ga-bi? x x a-ga? x a-ba in-ga-ba-i-ra-bi? x a-še-er-ŋu₁₀ a-ba in-ga-ba-il-ŋa₂-bi? x i-si-iš-ŋu₁₀? a-ba in-ga-ba-gul-la-bi? x x x buluŋ₃-ŋu₁₀? a-ba in-ga-ba-bu-ra x x x x gudu₄ šu nu-luh-ha-ni? i-bi₂-bi ba-te-x en mah ŋi₆-par₃-ra til₃-la tu{mušen}-gin₇ x x ki IGI ma-du₃-a mu KA iš? x x x lul-la ma-du₃-a AN me-e x x-e nar? x en KI? x aš-te la-ra-ag? x er₂-šem₅-ma {d}x-x +P229109,x-x-x x me-e i-lu ga-am₃-dug₄ mušen tir-bi? kud-da-gin₇? me-e i-lu ga-am₃-dug₄ mušen gud₃-bi hul-a-gin₇ me-e i-lu ga-am₃-dug₄ x-x-x-x-x-x me-e i-lu ga-am₃-dug₄ x imin x A x A x-x me-e i-lu ga-am₃-dug₄ x-x-x ubur x-x +P255232,du₅-mu-ŋu₁₀ sil₇ igi-ŋu₁₀-ta ša₃-ŋu₁₀ nu-mu-ra-ŋal₂ x ki-sikil {d}inana sil₇ igi-ŋu₁₀-ta ša₃-ŋu₁₀ nu-mu-ra-ŋal₂ x x an-gin₇ dub₂-ba-ŋu₁₀ ki-gin₇ sag₃-ga-ŋu₁₀ x a-ab-ba-gin₇ hu-luh-ha-ŋu₁₀ u₃-dub₂-gin₇ ki-a zal-la-ŋu₁₀ id₂? mah-gin₇ kar-ra ŋal₂-la-ŋu₁₀ ša₃-ŋu₁₀ nu-mu-ra-ŋal₂ x mu-lu nu-nus-e gu₃ dili nam-mi-in-ra eden-e nam-mi-in-x ku₃ ga-ša-an-an-na gu₃ dili nam-mi-in-ra eden-e nam-mi-in-x x x x nu-mu-ma-al-en a-na-a im-da-ma-ma-x x x ba-e-gub-ba-zu? x x x a-na-a im-da-ma-ma-x x mu-ŋu₁₀? nu-pad₃-de₃ x x pad₃-de₃ x šud₃ $GIN₂ x x x +P255417,x x x x di-kud saŋ-gi₆-ga? x še-er-zid il₂-la-am₃? x lugal šim {ŋeš}eren-na x x u₆ di-da x si-muš₃ gun₃-a x x-a ru-ru-gu₂? x x x re-e-da? x x x-x-x x x x-e-NE? x ta nu-me-a kur-re saŋ ba-an-šum₂ x-gal ta nu-me-a kur-re saŋ ba-an-šum₂ x-x ta nu-me-a kur-re saŋ ba-an-šum₂ {d}nin-ki ku₃-ga ta nu-me-a kur-re saŋ ba-an-šum₂ kur šim-ma-še₃ kur {ŋeš}eren-na-še₃ kur-re saŋ ba-an-šum₂ kur {gi}gakkul₃-am₃ mu-mu₂-mu₂-še₃? kur-re saŋ x ba-an-šum₂ hal-hal-e x su₁₃-ra₂-bi-še₃ kur-re saŋ ba-an-šum₂ {d}utu? elam{ki}-ma? hu-bu-ur₂-ra kur-re saŋ ba-an-šum₂ dubur₂ an gi₁₆-il-gi₁₆-il kur-re saŋ ba-an-šum₂ x {ŋeš}ma₂-du₃ AB-še₃? x x x {ŋeš}ma₂-du₃-a-ni x x an-da-ab-ŠE₃? x ki-nu₂-a-ni ki? x x ga-da? x x x-ra-ni x nin₉-a-ni {d}utu? x šeš-ŋu₁₀? x x x x ni? a? x x DU? saŋ-e x x x x šul {d}utu x x e? ma-ra-x? {d}utu nagar-gal? x šul {d}utu nagar-gal x x-NE ba-taka₄? x x-x a-a-a x {ŋeš}eren x x x šul {d}utu šul x kar? du₁₀-ge ma₂-na? x {d}utu e₃-ma-ra x ur-saŋ šul {d}utu e₃-ma-ra x {d}utu u₃-mu-un zimbir{ki} x am-e e₂-babbar-ra x su₆ mu₂ dumu {d}nin-gal x dumu {d}nin-gal-e x x {d}utu {d}nin-gal-e x su₆ za-gin₃? x x x x-ŋu₁₀ x ki-a? x x x-ŋu₁₀ za-gin₃-ŋu₁₀ za-gin₃-ŋu₁₀ x suh dub-dub-be₂ ki-sikil-la x x a₂ gur-gur-ra ŋuruš-a x x x UN x x x x x x ur-saŋ x x x ur-saŋ šul {d}utu x x x am-e e₂-babbar-ra x su₆ mu₂ dumu {d}nin-gal x bara₂ {na₄}za-gin₃-na-ni x di si-sa₂ ku₅-ku₅ x u₃-mu-un {d}x za₃ an-ki-ta? x x x x x x x x x x nu-mu-un-da-di x x LIL₂ ki-bi-ta id₂? x x gur-gur? a-ba ba-x x x x-zu? a-ba x x x x x x x x x in-il₂-il₂ x x igi-bi tur-x x x ab-še₃ hu-luh-ha-e x x ab-še₃ hu-luh-ha-e x x i₇-da i-ni-in-il₂-la +P257600,diŋir gu-ul-gu-ul eden-na eden-na ba-zi-ga diŋir eden-na diŋir gu-ul-gu-ul eden-na eden-na ba-zi-ga {d}mar-tu u₃-un hu-ur₂-sa₂-ŋa₂-ke₄ e-gi zi-de a-zu? ga-ša-an gu-la ur₂-saŋ diŋir zi-da men₃ {d}mar-tu {d}mar-tu diŋir zi-da men₃ {d}mar-tu a-ur₂ sa₂-sa₂-ŋu₁₀ {d}mar-tu DI-li-ri-ŋa₂-ŋu₁₀ {d}mar-tu bar-bi mu-lu ša-bi x x gi-ri-in uru₂ ša₃-bi x x x x x x {d}x a-ra-x lu₂ saŋ x lu₂ e-ri-im x lu₂ e-mi-da ma-x-bi la-a-x ib₂-si su-mu-ra-zu mi-ni-su-ud ša₃-zu he-em-ši-hu-hu-ul ur₂ gu-ud-ki-in gu-ru-ki-in šu-zu-a šu-ŋu₁₀ ma-al nam-da-ad-gu-ud šu-bar-zi saŋ di-ib₂-sa₃-ge uŋ₃-e pa₃ he-ni-ib-be₂ ka-na-ŋe₆ he-ma-zu ša₃-zu ša₃ a-ma du-da-ki ki-be₂ ha-ma-gi-gi ama du-de a-ia du-da-a-ki ki-be₂ ha-ma-gi-gi +P257677,x x x x x ga-ša-an-i-ri-ga-al a-ma ku-ul-la-ba ta en-a-nu-un ku-ur-ku imin ta ku-su₃ in-da-ak-ra mu-u₂-ri-na ta ni-mi-ir sa-ga ha-an-du-ur-sa-ŋa₂ ku-x-ur? ša-ri-ba ta ga-ša-an-mu-ga bu-lu-ug ku-zi ma-an-ga-ra kug-babbar mi-ri-zu ga-al-la ta u₃-mu-un-i-ri-ga-al gu si-sa x ta ir-ra-ga-al gu si-sa ta ni-in-ni-im-ma gu ma-nu-un? ta e-zi-na-ku-ru si-ga ku-ru ša ri-ba ta u₃-mu-un-ma-da šu-du a-na ta u₃-mu-un-a-zu u₃-mu-un e-gi-da ta u₃-mu-un-mu-zi-da gu-zal-la ku-ur-ra ta e-re-da gu i nu x x ga-ša-an-ti-il-lu-ba me-zi x ta ga-ša-an-su-bu-ra ba-an-su-ur a-na ta ga-ša-an-i-si-na ma-aš₂-gi ki-ga ta dumu-zu pa-bi-il-sa-aŋ₂ tu-ku-ul nam-mu-zu ta gu-nu-ra di-im-gu-ul ka-na-aŋ₂-ŋa₂ ta da-mu sa-ga me-er-si ni-mi-in-di ta u₃-mu-un {d}iškur am-i-di-en ta u₃-mu-un ši ka-na-aŋ₂-ŋa₂ ši kur-kur-ra-ke ta su-ud du-mu nu-un e še-en-di-li ku₃-ga ta e-ze₂-ra-na aŋ₂-in-si še i-ti na-aŋ₂-lu-lu bi? su-mu-un-ga-an zi-ŋal₂ ši-in-ba-ar u₂-ši-im lu-a ta en-ki-im-du? ab-si-im-ma e pa-re gi-ir-za-al še gu-nu ma-a ta x-da ta +P257700,x x di-bi x-x {d}šul? x x x x x ba NE KA x x še ba-re-x u₃-mu-un {d}utu-u₃ um-mi-na-ta x? me-ti-eš-še ga-e ur-saŋ šul {d}utu-u₃ um-mi-na-ta me-ti-eš-še ga-e am PA tu-ra al am PA-ta me-ti-eš-še ga-e x x da sa-al am PA-ta x me-ti-eš-še ga-e x x? x me-ti-eš? ŋa₂ LI x x u₃ uš ki-na x-x x u₃-mu-un-ŋu₁₀ u₃ UR-bi i₃-x-x? siki-bi i₃-la-la šu-um-du? i-ra gu₂-mu-na-ab-ša₄-ša₄ šu gal-gal KA eŋ₃? ma₂ še-ga-na me-a a-ra-zu ga-na-ab-ša₄ e tur-bi-ni e mu-na-ku-ge e ma-na-la-ge ir-ša-ni-ša gu₂-mu-na-ab-ša₄-ša₄ ba-la-ŋa₂-ni-ra gu₂-mu-na-ab-ša₄-ša₄ a-u₃-ur-zu a-ša-zu gu₂-mu-na-TE-x? a e-zu a uru₂-zu gu₂-mu-x a dam-zu a dumu-x-zu gu₂-x a en x x x x +P257924,kuš₂-ša an-ga-am₃ an-ga-am₃ kuš₂-u₃ e₂ gul-la ki-bi me-na gi₄-gi₄-ŋu₁₀ nu-gig an-na {d}ga-ša-an-an-na men₃ kur gul-gul ga-ša-an e₂-an-na men₃ e₂ ma-mu₂-da ma-du₃-a-ŋu₁₀ uru₂ ma-mu₂-da ma-du₃-a-ŋu₁₀ e₂ tur₃ amaš-gin₇ lu-lu-a-ŋu₁₀ e-ze₂-gin₇ amaš-gin₇ lu-lu-a-ŋu₁₀ bur-gul-e bur ba-an-gul-la-ŋu₁₀ za-gin₃-dim₂-e za-gin₃ ba-an-dim₂-ma-ŋu₁₀ ka₂-bi-ta ki u₆-di-ŋu₁₀ ki-šu-me-ša₄ na-aŋ₂-lu₂-ulu₃-ŋu₁₀ ma-aŋ₂-ma-ra kur-kur-ra-ŋu₁₀ i₃-du₃-am₃ kur in-ga-du₃-am₃ ba-gul-gul kur ba-da-gul-gul dam sig₅-ga kur-re ba-da-ab-ga dumu sig₅-ga kur-re ba-da-ab-ga ezen gal-bi šu nu-du₇-du₇ me gal-gal-bi e₂ am₃-gi₄ me-bi al-ur₄-ur₄ ub ba-ra-an-gub biluda-bi aŋ₂ ba-da-an-kur₂ bala-bi ba-kur₂-kur₂ e₂ zi-da bala-bi bala kur₂-ra šu bal ak-a-bi e₂ zi-a mu gi-ga nam-me-a lil₂-la₂-am₃ ba-ni-in-ku₄ kalušunu izammarū x-x-še₃ $TUG₂ ri-a-gin₇ du₆-du₆-re e₂ ki-ig-ga-aŋ₂-ŋu₁₀ me-a x-bu-re x-x-a ga-ra-da-tuš x-bu-re nibru{ki}-a ga-ra-da-tuš x {d}ama-ušumgal-an-na x u₃-mu-un a-ra-li u₅-x u₈-e x uz₃-e x u₈-e x uz₃-e x amaš x nin₉-a-ni x ur-{d}x-x šeš-zu x u₃-mu-un x am i-lu x u₈-zu al-lu x uz₃-zu al-lu x +P265634,še-eb x uru₂-ŋu₁₀-uš a-a {d}mu-ul-lil₂ u₃-mu-un ka-na-aŋ₂-ŋa₂ uru₂-ŋu₁₀-uš a-a? x x saŋ-eš₂ bi₂-rig₈-rig₈-ge-eš a-a {d}mu-ul-lil₂ {d}en-ki {d}nin-ki-e saŋ-eš₂ bi₂-rig₈-rig₈-ge-eš u₃-mu-un ka-na-aŋ₂-ŋa₂ {d}en-ul {d}nin-ul-e saŋ-eš₂ bi₂-rig₈-rig₈-ge-eš ab₂ er₂-ra mu-e-ši-in-ŋen u₃-mu-un ab₂ er₂-ra mu-e-ši-in-ŋen er₂-ra mu-un-ŋen dim₃-me-er mu-lu-ke₄ er₂-ra mu-un-ŋen x x e₂ la-ga me nu-me-a-ŋu₁₀ i-bi₂-bi er₂-re mu-lu mi-ni-in-ku₄-ku₄ ša₃-bi a-še-er-re mu-lu im-ta-an-e₃ e₂ zi-da uri₃ gul-la-bi uru₂ lil₂-la₂-am₃ uru₂ lil₂-la₂-am₃ lil₂-la₂-am₃ lil₂-la₂-am₃ uru₂-ŋu₁₀ nibru{ki} lil₂-la₂-am₃ lil₂-la₂-am₃ me-e uru₂-ŋa₂ dam-bi ki kur₂-ra-am₃ dumu-bi ki kur₂-ra-am₃ nibru{ki}-ŋa₂ dam-bi ki kur₂-ra-am₃ dumu-bi ki kur₂-ra-am₃ x x x x i-bi₂-zu? u₆ di-de₃ nu-kuš₂-u₃ gu₂-zu ki ma-al-la nu-gi₄-gi₄ ša₃-zu bal-bal en-še₃ i₃-kuš₂-u₃ u₈ sila₄ zi-da kur₂-re ba-e-ze₂-eŋ₃ ud₅ maš₂ zi-da kur₂-re ba-e-ze₂-eŋ₃ aŋ₂-tuku-da? aŋ₂-ŋa₂-ni mu-un-e-til ša₃? a? x x e₂ zi? x ab₂? x x x +P342990,dumu-ŋu₁₀ he₂-sa₇-gen₇ he₂-sa₆-ge-en er₂-ra a-na-bi me-en u₃ he₂-sa₇-gen₇ u₃ he₂-sa₆-gen₇ i-bi šembi₂-zid? ŋal₂-la-mu-a tug₂ gin₇-gin₂-na-zu he₂-mi-mu₂ unu₂ šuba{bi} dab₅-be₂ ha-ra-la₂-la₂ el-lu kur₂-re nam ma-tar-re za nam ma-tar-re dim₃-me-er kur₂-re na ma-tar-re ša₃-ab ba-hul a-ŋu₁₀ er₂-ŋa₂ nam ma-tar-re en-du-ŋu₁₀ er₂-ra mu-ni-in-kur₉ inim-ŋu₁₀ a-še-ra mu-ni-in-kur₉ šag₄ ba-hur ša₃-ab-ŋu₁₀ ša₃-ab-zu? di dug₄? x-a ba-da-dam? ša₃-ab u₂ lul-la ma-gu₇-a-ŋu₁₀ ša₃-ab a lul-la ma-naŋ-a-ŋu₁₀ kug-gin₇ kug-ga-ni im-ma-da-A-KU? DI-a ma-ma-DAM? za-gin₇ za-ni-da im-ma-da-KU-a? DI-a ma-ma-DAM? x-a na-aŋ₂-tar ta im-da-tuš-en na-aŋ₂-tar nu-di-da uru₂ hul-a-ke₄ +P266078,{d}mu-ul-lil₂-le gaba e ma-an-du₃ gab-gaz kur-ra men₃ a sig-ta di-da gi₄-in-bi men₃ gab-gaz kur-ra men₃ a nim-ta di-da ku₃-gal₂-bi men₃ gab-gaz kur-ra men₃ {giš}banšur gir₅-gi-de₃ men₃ KA-DU ka-na-aŋ₂-ŋa₂ men₃ ga-ša-an-mar-ki men₃ KA-DU ka-na-aŋ₂-ŋa₂ men₃ har-ra-an kur-kur-ra men₃ sig-ta di sig-ta mu-gi-gi gab-gaz kur-ra men₃ nim-ta di nim-ta mu-gi-gi har-ra-an kur-kur-ra men₃ i-bi₂ ma-al-la ab-bi ba-gul-gul tu{mušen}-bi ba-dal-dal tu{mušen} ab-ba-ke₄ ab-lal₃ i₃-šub? ma-a-a ba-ir-ra-bi mušen-bi gud₃ us₂-sa i₃-šub? ma-a-a ba-dal-la-bi mu-lu-bi ama₅ ma-ra mu-un-šub ma-a-a ba-gen-na-bi x x a-še-er-ra i-im-ir-ra? $E $NI x x x x i₃-sig₉-ga i₃-gul-gul-e u₃-mu-un-bi barag-ga-na nu-mu-un-til₃? u₃-mu-un x x x x x x il₂-la eš₃ hul₂-a-ŋu₁₀ x uru₂ hul₂-a-ŋu₁₀ nibru{ki} de₃-ra-ab-gi₄-gi₄ e₂-kur ki-ur₃ hul₂-a-ŋu₁₀ de₃-ra-ab-gi₄-gi₄ ŋir₂-su{ki} ki lagaš{ki} hul₂-a-ŋu₁₀ de₃-ra-ab-gi₄-gi₄ aya-zu-ra ud-bi i₃-sud-sud uru₂-zu e-ni-la₂-la₂? šu-ri₂-du-um-ra? ud-bi i₃-sud-sud uru₂-zu e-ni-la₂-la₂ aya-zu-ra? i-bi₂-za {d}mu-ul-lil₂-ra hul-la e-ni-bar-bar uru₂-ŋu₁₀ i₃-gul-gul gi er₂-ra im-mu₂ dug₄-mu-na-ab nibru{ki} e₂-kur ki-ur₃ i₃-gul-gul gi er₂-ra im-mu₂ ŋir₂-su{ki} ki lagaš{ki} i₃-gul-gul gi er₂-ra im-mu₂ uru₂ hul₂-a-za ki-bi de₃-ra-ab-gi₄-gi₄ nibru{ki} e₂-kur ki-ur₃ hul₂-a-za ki-bi de₃-ra-ab-gi₄-gi₄ ŋir₂-su{ki} ki lagaš{ki} i₃-si-in{ki} uri₅{ki} larsa{ki} hul₂-a-za ki-bi de₃-ra-ab-gi₄-gi₄ me-e ŋa₂-ra x +P266508,{d}utu-gin₇ e₃-ta x u₃-mu-un e₂-zu? x uru₂ x a-a {d}mu-ul-lil₂ u₃-mu-un x {d}mu-ul-lil₂ u₃-mu-un x am nu₂-a gud-de₃ x x {d}mu-ul-lil₂ dam-gar₃ x u₃-mu-un mu-rin₂-na-a x u₃-mu-un na₄-a? x ma-al? x u₃-mu-un ki-tuš-a-ni x ki-nu₂-a-ni a₂-aŋ₂-ŋa₂ x a-a {d}mu-ul-lil₂ uru₂-zu x e₂-kur e₂ ša₃-ge x gi-gun₄-na {ŋeš}tir šim x kissa-a-ka uri₃ x x e₂-sar-ra e₂ u₆ x x-zu e₂ ud nu-zu e₂-gi-dim-dim e₂ i-bi₂ x ka₂ mah hi-li du₈ x ka₂ muš₂-a {ŋeš}ig x x-saŋ? kun₈ e₂ x {d}mu-ul-lil₂ x kur mu-x x mu-x ki-x šud₃-bi še-eb e₂ kur-ra ki na-an-gi₄-gi₄-ra ki-šu₂-bi-im +P266518,x-x x-da? x-da x-KA x-la? X? X x mu-dug₄? x-a x-a x-KA x-na anše? x anše x x x dusu₂ eden-na x aŋ₂ u₂-ma-am eden-na-ke₄ de₃-te-en-te-en a gu 5(šar₂) si ši-mu-un-sa₂ x-nam? bahar₂ x mu-gi₁₇-ib ga-ša-an-an-na x x ga-ša-an-an-na-ka? x-a? $HAR? x dam x x e₂-gi₄-a x ŋuruš-a x bahar₂-e x id₂ mah x ud šud₃ x IM-tal₂-tal₂ x ga-ša-an x šaru? x gu-še₃ x še-še₃ x i₃-še₃ x siki-še₃ ma-a-sur x dam-ŋu₁₀ me-en-de₃-en x a-u₃ a-šag₄ ta-ir-ru dam-ŋu₁₀ me-en-de₃-en ki-sikil {d}inana niŋ₂ x unu₂-la₂ šuba la₂ niŋ₂ x nin₉ dili {d}utu-am₃ niŋ₂ x gu 5(šar₂) niŋ₂ ga-mu-ra-de 5(šar₂) šaru ga-mu-ra-de še 5(šar₂) niŋ₂ ga-mu-ra-de 5(šar₂) šaru ga-mu-ra-de i₃ 5(šar₂) niŋ₂ ga-mu-ra-de 5(šar₂) šaru ga-mu-ra-de siki 5(šar₂) niŋ₂ ga-mu-ra-de 5(šar₂) šaru ga-mu-ra-de ia₂ ama-za u ama-za he₂-a limmu₅ nin₉ ban₃-da-za he₂-a ki-sikil {d}inana dili-ni za he₂-a ud ama-ŋu₁₀ mu-da-an-di-di-in dam-ŋu₁₀ me-en-de₃-en a-u₃ a-šag₄? ta-ir-ru e₂-bi mu-lu zi ne na-am₂-ra-su-ub mu-lu zi x-ra x u₃-mu-un x-x x ga-am₃-su₃ x ga-am₃-su₃ x-a-ta x gig-ga-am₃ x-re? $BU x-ge nam-me x ta-ir-ru x men₃ x-ge nam-me x ta-ir-ru x-x-e-dug₄ x GUR KA x-be₂ x-ru? x-x-BU +P266561,x-en x $MU? im-te-te x si? sa₂-sa₂ x ba-na-ab-te-en? x +P274199,x a id₂-za gi₄-bi x x-ke₄ re-a id₂-za gi₄-bi x tu₅-tu₅ {id₂}buranun x bi₂-lu₃-lu₃ ŋeš šu-ŋu₁₀ um-ak šu-ŋu₁₀ uri₃-am₃ ŋeš me-ri-ŋu₁₀ um-ak me-ri-ŋu₁₀ mud-am₃ x-am₃? e-ne X am₃-me-en-ze₂-en x-an? ku₇-ku₇-dam x e-ne X am₃-me-en-ze₂-en x x ku₇-ku₇-dam x x x x a-bi x šeš-ŋu₁₀? x ki-sikil lu₂? x {d}mu-tin šeš x edin-še₃ KA-x a pa-e₃ x a KA-KA? x šeš-zu x x {d}dumu-zi x a {kuš}ummu₃ x a {kuš}ummu₃ x {d}dumu-zi x +P274200,ab₂ amar-še₃ x ab₂ amar-še₃ ša ana x x x aš? tar-ra-še₃ ab₂ amar-bi ihtaliq u₂-gu mu-da-an-de₂ ama-gan-ra aŋ₂ sag₉-ga-ni u₂-gu mu-da-an-de₂ aŋ₂ hi-li-a a-e mu-da-an-de₂ šamhu itbalu ama-gan-ra aš tar-tar ki kiŋ₂-kiŋ₂ kur ur₂-ra ba-te aš tar-tar-re ki kiŋ₂-kiŋ₂-e kur ur₂-ra ba-te u₈ sila₄ kud-da-gin₇ na-an-gul-e uz₃ maš₂ kud-da-gin₇ na-an-gul-e ul ikkalû kur ur₂-ra ba-te kur-bad₃-da ba-te e-ne igi-ni-ta {u₂}šub₅ am₃-il₂-e {u₂}šu-mu am₃-il₂-e ama ŋuruš-a-ke₄ gi-šu₂-šu₂-a am₃-il₂-il₂-e ama u₃-mu-un-na gi-ur₃-gi-ur₃-ra qereb rebīt apim er₂ im-ma-ab-ze₂-eŋ₃-e ittaddinu ma-a mu-lu-ŋu₁₀ ma-ab-pad₃-de₃-e-a ia-ti mu-lu-ŋu₁₀ ki-ni ma-ab-pad₃-de₃-e-a mu-lu-bi aŋ₂ mul an-na ga-am₃-ma-ab-ze₂-eŋ₃ ana awīlim al-ti? luddiššu ŋuruš aŋ₂ mul an-na-zu aŋ₂-ka-aš te-te-a kī lumni siniqi aŋ₂ mul an-na ma-ra-ir-ra-zu ma-a ni₂ ba-te šu e₃-ta ba-kur₉ x aptallahma? akarrabšu ki amar-ra-ŋu₁₀ nu-zu ki-gub-ba-ŋu₁₀ apruisma am₃-zukum-e dim₂-ma ni₂-ŋa₂-še₃ ki am₃-ši-kiŋ₂-kiŋ₂ ramāniya an-bar₇ an-usan₂-e mu-da-an-kur₉ aŋ₂-ka-aš te-te-a ma-a lul-gin₇ ma-e-ri-dam ur₅ zid-da-am₃ zid-da-am₃ yâši ša kīma sartim šūma ama-gan-men₃ tir šim {ŋeš}eren-na-gin₇ ki mu-un-sag₃-ge ama-gan ab₂ amar-ra inim nam-me i-bi₂-zu mar-am₃-ma lā tanaggaga ab₂ amar-ra inim nu-gi₄-gi₄-ra lā tassî u₃-mu-un-si-ke₄ nu-mu-ra-ab-ze₂-eŋ₃-e ul inaddikki u₃-mu-un KA-ke₄ nu-mu-ra-ab-ze₂-eŋ₃-e im-ma-al gu₂ id₂-da-ke₄ i-bi₂-zu ŋar-ra-am₃-ma am a-ra-li gu₂ eden-na-ke₄ i-bi₂-zu ŋar-ra-am₃-ma er₂-šem₃-ma {d}nin-hur-saŋ-ŋa₂ +P274202,x x x mu-un-na-da-ab-sa₁₀-sa₁₀ x mu-un-na-da-ab-sa₁₀-sa₁₀ x x mu-un-na-da-ab-si-ig-e x-na-ka gu₂ mu-un-na-la₂-e x DU-DU er₂ im-da-še₈-še₈ x DU-DU er₂ im-da-še₈-še₈ x-DU-DU er₂ im-da-še₈-še₈ x-ŠID? {gi}ub-zal ma-gu₇-e x-ŠID {gi}ub-zal ma-gu₇-e x-ŋu₁₀ {gi}ub-zal ma-gu₇-e x-ma-ŋu₁₀ {gi}ub-zal ma-gu₇-e x ninda-ŋu₁₀ nesaŋ₂ šu-ni ba-ab-šum₂-mu x ninda-ŋu₁₀ nesaŋ₂ šu-ni ba-ab-šum₂-mu x {d}utu e₃-a-ra i-bi₂-ni am₃-ši-ma-al x {d}nanna e₃-a-ra i-bi₂-ni am₃-ši-ma-al uru₂-a? i-{d}utu {d}utu he₂-me-en gu₅-li-ŋu₁₀ uru₂-a? i-{d}nanna {d}nanna he₂-me-en du₁₀-us₂-sa-ŋu₁₀ u₈ muš-a-ka-ŋa₂ muš e₃-ba-ra-ab he₂-me-en gu₅-li-ŋu₁₀ uz₃ ga-na-ka-ŋa₂ ga-an e₃-ba-ra-ab he₂-me-en du₁₀-us₂-sa-ŋu₁₀ {ŋeš}illar-ŋu₁₀-ur dugud be₄-ma-ra-ab an-na hu-mu-un-niŋin ur-ŋu₁₀ sa-ad-nim zi-ma-ra-ab amaš-a hu-mu-un-us₂-e ma-a-ra kur-ŋar-ra lul-la-ra šu diŋir du₃-mu-na amaš ku₃-ŋa₂ i₃ saŋ ga-ra saŋ-ŋa₂ mu-zu ga-am₃-mi-in-pad₃ {d}utu e-ne-eŋ₃-ŋa₂ ba-e-de₃-gub sipad-de₃ amaš-a-na {d}nanna e-ne-eŋ₃-ŋa₂ ba-e-de₃-gub {d}dumu-zi amaš-a-na u₈ muš-a-ka-ni muš im-ma-ra-e₃ e-ne gu₅-li-ni uz₃ ga-na-a-ka-ni ga-an im-ma-ra-e₃ e-ne du₁₀-us₂-sa-ni {ŋeš}illar-a-ni dugud im-ta-an-ba an-na mu-un-niŋin ur-ra-ni sa-ad-nim im-ta-an-zi amaš-a mu-un-us₂-e e-ne-ra kur-ŋar-ra lul-la-ra šu diŋir mu-na-an-du₃ amaš ku₃-ga i₃ saŋ ga-ra saŋ-ŋa₂ mu-ni im-mi-in-pad₃ u₈-e min-am₃ mu-na-u₃-tu min-a-bi kir₁₁-am₃ uz₃-de₃ eš₅-am₃ mu-na-u₃-tu eš₅-a-bi {munus}ašgarₓ(GAR₃)-am₃ min gig₂-ga mu-na-u₃-tu min-a-bi kir₁₁-am₃ eš₅ babbar-ra mu-na-u₃-tu eš₅-a-bi {munus}ašgarₓ(GAR₃)-am₃ x ša₃-ba harub nu-me-a {ŋeš}{u₂}kišig₂ mu-na-ab-la₂ ga a-u₂ a-eštub nu-me-a a-gar₃-ra mu-na-an-de₂ ga i-ti-ir-da gu₂-en-na nu-me-a ki-in-dar mu-un-na-ab-kud ga-ara₃ tur-tur du₆-še₃ mu-na-du₈ sipad-ra amaš-a-na ga-ara₃ gal-gal pa-še₃ mu-na-na₂ {d}dumu-zid-ra amaš-a-na x mu-un-la₂ u₅ zag-še₃ mu-un-la₂ x mu-un-la₂ u₅ zag-še₃ mu-un-la₂ x mu-un-la₂ u₅ zag-še₃ mu-un-la₂ x +P274203,x mu-x x-la-la-bi ama? mu-x x bu? du-ur₂-du x x su-ba e-ze-ne er in-x x {d}dumu-zi e-ze-ne er in-x x el-lu-mi {d}utu a-ra i-gi-ni x x {d}dumu-zi {d}nanna a-ra i-gi-ni x x uru₂-a e-{d}utu {d}utu he-me-en gu-li-ŋu₁₀ x uru₂-a e-{d}nanna {d}nanna he-me-en x x um-mu-ša-ŋa₂ mu-ud he-ma-ra-e he-me-en gu-li-ŋu₁₀ x gi-na mu-ud he-ma-ra-e he-me-en x-x x el-la-ŋu₁₀ du-gu-ud x-x ur-ŋu₁₀ u₄-na di-de₃ x x x NE kur-ŋa₂-ra lu₂-la-ra šu diŋir du₃-mu-na x x lu₂ x x x {d}lamma-ka? u₃-x x lu₂ ba-ši-ne-x x x igi-ne-ta? ne-da x x en la₂ tu-ku-a e-nu x x x ša₃-še₃? banda₃{+da} nu-gu-na ur₂ x x x x e-ne-DU-ra ne-DU-ra-bi x x x saŋ-gi-ga-ne saŋ-gi-a-bi x x x x lum-ma-ŋu₁₀ i-bi₂ lu-lu-um ka x x x u₃-mu-ud-e ama-šu-gal-a-na mu-x x lum-ma-mu lu₂? su? ma-da-na x x x e-ka ab? he-mi-NE x x x x lu₂-NE-iš? gi? x x ama-zu na-aŋ₂ x x x lu₂-da x x ŋeš? x +P274204,x {ŋeš}gigir har-ra-an-na x ki-sikil-a šeš-zu ama-gan-zu dumu-zu x-ba-zu? de₃-en-dirig-e u₂-bi de₃-en-de₃-gu₇-e {d}ga-ša-an-X-da-lu de₃-en-dirig u₂-bi de₃-en-de₃-gu₇-e u₂-bi de₃-en-de₃-gu₇-e a-bi de₃-en-de₃-na₈-na₈ u₂-ni gu₇-a-ni a-še-er-ra šu gi₄-a-ni a-ni naŋ-a-ni a-še-er-ra šu gi₄-a-ni i-lu dug₄{+du}-dug₄{+du}-ge i-lu e-ne ba-am₃-me-en x-x ŋuruš {d}da-mu x-x dumu u₃-mu-un-mu-zi-da x-x {d}ištaran i-bi₂ šuba x-x {d}alla u₃-mu-un sa-par₄ x-x li-bi-ir u₃-mu-un-šud₃-de₃ i-lu dug₄-dug₄-ge i-lu e-ne ba-am₃-me x x-ir-zu er₂-ra ba-ra-ba-an-tu-ud-de₃-en i-lu dug₄-dug₄-ge i-lu e-ne ba-am₃-me x-ir-zu er₂-ra ba-ra-ba-an-dim₂-me-en i-lu dug₄-dug₄-ge i-lu e-ne ba-am₃-me x x-ri-in-dug₄ {ŋeš}x x er₂ ama x igi x-x nin₉-e mu nu-mu-un-x-x ni₂-ŋa₂ ga-ba-al-x? ama u₃-mu-un-na {d}ga-ša-an-sumun₂-na? x nin₉ u₃-mu-un-na {d}mu-tin-an-na x {d}a-zi-mu₂-a dam? u₃-mu-un-ŋeš-zid-da? x id₂-da eridu{ki} da-bi nu-zu ki id₂ x-x-x x U₂ ŠUM₂-na? eridu{ki} da-bi nu-zu ama ŋuruš-a-ke₄ BAR-DU₃? x mu-lu ama-ni-ta šeg₁₁? gi₄-a-e nin₉ banda₃{+da}-ni šeg₁₁? gi₄-a-e ama ŋuruš-a-ke₄ ki id₂-še₃ ba-tuš ki bad-ra₂-ke₄ i-lu na-am₂-ir-ra ma-a dumu-ŋu₁₀ ki bad-ra₂-ke₄ i-lu na-am₂-ir-ra ŋuruš {d}da-mu-ŋu₁₀ ki bad-ra₂-ke₄ i-lu na-am₂-ir-ra gu₃ ama-na-še₃ nu-um-x-x gu₃ nin₉ banda₃{+da}-ni-še₃ nu-x tumu-gin₇ gi-sal-la x {ŋeš}al-gin₇ im-ma-x DU x DU {ŋeš}x-x DU x nin₉ banda₃ x-x-x x x UD li-x x-x-ŋu₁₀ x x nu-mu-x x-x-a niŋ₂-x x x ŋuruš {d}da-mu x x x {d}u₃-mu-un-mu-zi-da {d}gu-nu-ra x nin₉ {d}da-mu-ke₄ {d}ama-x-x x-x gudu₄-ga-ke₄ {d}a-zi-mu₂-a x-x u₃-mu-un-na-ke₄ {d}mu-tin-an-na nin₉ u₃-mu-un-na-ke₄ nin₉ gal kug {d}dim₃-pi-kug-ga-ke₄ mu-tin tum₄-mu a-a-na x-x-ta me-a-x mu-tin tum₄-mu i₃-me-a-re x-x-x x mu gi₆-gi₆-ge mu bu-bu-re gi x gi-sal-la-gin₇? x-ta gudu₄ x x-ka mu-x? x me-a mu-da-gi kur₉? x-e lugal-la-ke₄ ZA du₃-ba-ra x IG du₃-ba-ra x-e lugal-la-ke₄ ZA du₃-ba-ra x-x-ke₄ x-x te-e? x-x-ta-a? x-e-a x mu-ak-e x mah-am₃ u₃-mu-un mah-am₃ x mu-lu mah-am₃ x u₃-mu-un mah-am₃ u₃-mu-un mah-am₃ x x-x-x u₃-mu-un x +P274208,uru₂ ul-le-da uru₂ ul-le-da e₂ ul-le-da e₂ ul-le-da gal₄-la-ŋu₁₀ duru₅{+ru} am₃ gal₄-la-ŋu₁₀ duru₅{+ru} am₃ ga-ša-an-an-na me-en gal₄-la-ŋu₁₀ duru₅{+ru} am₃ ga-ša-an-an-na me-en gal₄-la-ŋu₁₀ duru₅{+ru} am₃ gal₄-la-ŋu₁₀ lu₂-ur₃-ra am₃ šu de₃-in-mar gal₄-la-ŋu₁₀ lu₂ dub₃-tuku šu de₃-in-mar dam-e dam-e mi-ri-in-tuku? u₃ dumu e₂ la-ba-an-hul₂-le? 1(u) u₃ e-ne aŋ₂-ba-e šu bi₂-in-mar gi-gid₂-da mu-un-da-dur₂-ru en me-en gub-ba e₂ am-ma li-bi₂-x en diri-ga-ŋu₁₀-ne en diri-ga-ŋu₁₀-ne unug{ki}-ga e₂-an-na en diri-ga-ŋu₁₀-ne zabalam{ki} gi-gun₄{ki}-na en diri-ga-ŋu₁₀-ne adab{ki} e₂-sar-ra en diri-ga-ŋu₁₀-ne nibru{ki} i₃-si-in{ki} en diri-ga-ŋu₁₀-ne urim₂{ki} e₂-dilmun-na en diri-ga-ŋu₁₀-ne mušen-du₃ dumu zi mu-tin dur₂-ru arahₓ(|UŠ.BU.DA|) 1(u) x-x-ŋa₂ zag hul₂-bi e₂-bi e-ne-ra? mu-un-ak-en nam-mi-in-du₃ u₃-tu-da an-na kar-ra-kar-ra-gin₇ tu-ra-zu-gin₇? nam-ukur₃ di-di ba-ni-in-ku₄-re-en ba-ni-in-ku₄-re-en šeš-e kiri₆-na ba-ni-in-ku₄-re-en {d}dumu-zi kiri₆-na ba-ni-in-ku₄-re-en mu-un-gub an-na ba-an-da-mu-de₃ mu-nud an-na ba-an-da-gub-be₂-en {ŋeš}hašhur-e zi-de₃-eš gam-e-en 1(u) šeš-ŋu₁₀-u₃ en₃-du-a ŋen en {d}dumu-zi mu-un-ši-de₆-na {ŋeš}asal il-lu-ur-bi ta mu-un-ši-de₆-na an-e bar₇-ra ta mu-un-ši-de₆-na me-e ša₃-ŋu₁₀-ta gu am₃-ši-ib-de₂ gu am₃-ši-ma-al gu am₃-ši-ib-de₂ še am₃-ši-ma-al še am₃-ši-ib-de₂ aš-te-na e₂ me-na ŋa₂-a-kam {na₄}du₈-ši-a e₂ ur-saŋ ŋa₂-a-kam {d}nin-e₂-gal tu-ra na-ug₅-de₃ 1(u) am-e ma₂ ma-al-la ma₂ mi-ni-ri am-e {d}dumu-zi-de₃ ma₂ ma-al-la ga-ša-an-gal-e ama-ŋu₁₀ ga-ša-an-gal-e am-e {d}dumu-zi-de₃ ga-ša-an-gal-e ama-ŋu₁₀ ga-ša-an-gal-e am-e gal-gal-la-kam {d}ze₂-er-tur-re ama-ŋu₁₀ {d}ze₂-er-tur-re am-e {d}dumu-zi-de₃ {d}ze₂-er-tur-re ama-ŋu₁₀ {d}ze₂-er-tur-re am gal-gal-la-kam lu₂ ki-sikil an-ne₂ gub-ba-ma-ab an-ne₂ gub-ba-ma-ab am-e gal-gal-la-kam 1(u) {d}dumu-zi-de₃ an-ne₂ gub-ba-ma-ab an-ne₂ gub-ba-ma-ab am-e gal-gal-la-kam um-ma ze₂-e um-ma ze₂-e 52 šir₃-nam-šub {d}inana-kam +P274214,a {urudu}x na-ma bur x u₅ ze₂-ba bur x tug₂ dan₃-dan₃-na x i-bi₂-ni šim-bi-zi-da x tug₂ babbar gada x x ki ninda gu₇ e₂ x ninda šu sikil-la x e₂ lu₂ zi-de₃ x lu₂ zi-zi-da x diŋir mu-lu-ke₄ x u₃-mu-un {d}am-an-ki x {d}dam-gal-nun-na x x a-x? +P274215,ma? niŋar{+ŋar}-ra-ka ki-a mu-ni-ib-be₂ mu-gib₃ gi? diš? ma? niŋar{+ŋar}-ra-ka ki-a mu-ni-ib-be₂ ga-ša-an-niŋar{+ŋar}-ra ki ku₃-ga-ke₄ {d}en-a₂-nun ama kurku₂-ke₄ ama e₂ mah ama e₂ gal-la-ke₄ ga-ša-an kurku₂ ga-ša-an ki zabalam{ki}-ke₄ aŋ₂-dam mu-lu-ra dam-ŋu₁₀ di-de₃ aŋ₂-dumu mu-lu-ra du₅-mu-ŋu₁₀ di-de₃ šu tur-tur-e mi₂ zi di-de₃ šu gal-gal kin šu gi₄-gi₄-de₃ šu zi-da-ŋa₂ GAN₂@t? bil₂-la₂-e-de₃ gab₂-bu-ŋa₂ nam-šul gi₄-gi₄-de₃ ul šag₄-DI ama-bi i₃-gi₄-gi₄-de₃ ama-ŋu₁₀ e₂ ma-an-du₃ ta-e-am₃ dam ma-an-ze₂-eŋ₃ ta-e-am₃ ga-ša-an-niŋar{+ŋar}-ra e₂ ma-an-du₃ ta-e-a dam ma-an-ze₂-eŋ₃ ta-e-am₃ x ni₂-ba RI x-u₅? x-la₂ šul-la-gin₇ šul-la kalag-ga-gin₇ a-gin₇ ba-ab-de₂-en? ama mu-gi-ib? ni₂-zu mu-ti-in-gin₇? ušu₃ giŋ₄ im-de₃-ak mu-gib₃-bi ir₂-re mu-nu₂-e ir₂-re mu-zi-zi-i me-e a-še-er su₃-ta ba-me-en-de₃? uru₂-a-bi mu-un-gul al-di-di-in ama diŋir-re al-di-di-in ga-ša-an-niŋar{+ŋar}-ra al-di-di-in ama {d}en-a₂-nun x? al-di-di-in na-aŋ₂ uru₂-na-še₃ na-aŋ₂ e₂-a-na-še₃ na-aŋ₂ dam-a-na-še₃ na-aŋ₂ dumu-na-še₃ a ga-ša-an e₂-e x na-aŋ₂ uru₂-na-še₃ ga-ša-an e₂-e na-aŋ₂ gi₁₆-sa-na-še₃ u₄-de₃-ta mu-na-ab-zal-la-še₃ ŋi₆-ta mu-na-ab-zal-la-še₃ i-bi₂ ku₃-ga-na a mu-un-lu-lu unu₂ ku₃-ga-na a-e gur-re kun-sig₃-ni gu am₃-ma-la₂-e-re gaba-ni su-ub ku₃-ga-am₃ i₃-sag₃-ge e₂-a e₂-a i-in-ku₄-ku₄-ku₄ e-sir₂ e-sir₂-ra gu₂ mu-un-gid₂-gid₂-i {kuš}ub-e nu-mu-un-sed₄-de₃ balaŋ-e nu-mu-te-en-te-en mu-un-di-de₃? nu-mu-un-ta-ba-e x a-še-er-e? ša₃-ta nu-mu-gu₇-e x x na-ma-gur-re? egi₂-re ama-ni dumu-ni? x mu-gig-ga-am₃ ŋeš₃ ba-an-dug₄ x ku₃ {d}inana-ke₄ di-de₃ su-ub du₁₁? x ki-sikil-e ŋeš₃ du₁₁-ga-am₃ x ki muš-e nam-dam ak-a ki me-ri da-da ak-a iti u zal un-ga-an-e₃ i₇-da a su₃-ga ŋal₂-la iti u zal un-ga-an-e₃ {id₂}idigna {id₂}buranun ŋal₂-la lu₂ dam-ŋu₁₀ x x ga-ša-an-niŋar{+ŋar}-ra x e-ne-ra ki-nu₂ x ŋidlam₂-a-ni a hul₂-le x ama-ŋu₁₀ nu-gig-ga-am₃ x ama ugu-ŋu₁₀ ti-x x ama ugu-ŋu₁₀ nu-bar ga-x šeš-a-ni {d}utu in-x mu-gi₁₇-ib niŋar{+ŋar}-ra x ga-ša-an-niŋar{+ŋar}-ra me-x? x u₄-da niŋar{+ŋar}-ra unug? x ga-ša-an-niŋar{+ŋar}-ra? x niŋar{ŋar} x x x x x x x x x x da KA AN? x x na-aŋ₂? si-ga-na? um-ma-an-x niŋar{+ŋar} ki ku₃-ga KA? NE x x u₄-bi-a mu-lu aŋ₂-mul-mul x za₃-da? ba-da-an-x u₃-mu-un-e? e₂-an-na x za₃-da? ba-da-an-x u₃-mu-un-bi? amar-ra? za-gin₃-na za₃-da? ba-da-an-x? {d}mu-ul-lil₂-e? ša₃-ba-a-ni-ta? nam mu-ni-ib-tar-re du₅-mu-ŋu₁₀-ra e₂ he₂-en-na-ŋa₂-ŋa₂ nir he₂-en-na-us₂-e du₅-mu-ŋu₁₀-ra e₂ ta-aš al-ŋa₂-ŋa₂ nir ta-aš al-us₂-e niŋar{+ŋar}-ra usar-ra dumu-ni-ta ta-aš ma-ni-ib-ku₄-ku₄ šu tuku šu-na um-ma-ra-an-e₃ me-ri tuku me-ri-na um-ma-ra-an-e₃ ga-ša-an-niŋar{+ŋar}-ra du₅-mu um-ma-ra-u₃-tu šu tuku šu-na um-ma-ra-an-e₃ na-gada šu? mah amar-amar-e-ne? e₂ me-bi? du₅-mu-u₃ ga-ra-an-du₁₁ usar-e dumu-ni en-x x ze₂-ŋa₂-x? e₂-na? mu-lu x x an x ga-ša-an mah-bi? x x x x x-am₃ x KU-KU-am₃? i₇-da a su₃-ga ŋal₂-la-am₃ ubur? zi-da-na? du₅-mu-ŋu₁₀-ra mu-na-la₂-e {id₂}idigna {id₂}buranun-na id₂ a-gin₇ ubur gab₂-bu-na du₅-mu-ŋu₁₀-ra mu-na-la₂-e uŋ₃ lah₅ kalam-ŋa₂ mu-un-lah₅ e₂-ŋu₁₀ nin₉-ra ga-da-an-du₁₁ nu-mu-un-šeš₄-e nin₉-e nu-mu-un-šeš₄-e du₅-mu-ŋu₁₀-ra ga-da-an-du₁₁ nu-mu-un-šeš₄-e šeš-e nu-mu-un-šeš₄-e IL₂? kur-ur₂-ra ga-da-an-du₁₁ i-bi₂-bi-še₃ ama-bi i-bi₂-bi-še₃ x x e kur-bad₃-da ga-da-an-du₁₁ i-bi₂-bi-še₃ ama-bi i-bi₂-bi-še₃ x a-u₃ am₃-ma-ak-e x-ši-in šar₂ am₃-ma-da-ab-ze₂-ŋen x x ŋa₂? kar-ra? si-ga? x x x x-da-na? ninda am₃-ma-da-ab-ze₂-ŋen x x x u₃-tu-da ga ma-an-gu₇ x x x nu₂-x u₃-mu-un du₁₁-ga bur₂? x x-bi im-mi-ni-in-pad₃-de₃-a u₃-mu-un {d}pa-bil₂-saŋ-ŋa₂? me-teš₂-e ga-i šuba₂ ak-e šuba₂ ak-e šuba₂ na-uru₄{+ru} u₃-mu-un {d}pa-bil₂-saŋ-ŋa₂ šuba₂ ak-e šuba₂ na-uru₄{+ru} {d}mu-ul-lil₂-le dam-a-ni {d}nin-lil₂-le? an {d}uraš ki še gu-nu {d}en-ki {d}nin-ki {d}en-ul {d}nin-ul {d}en-da-šurim-ma {d}nin-da-šurim-ma {d}en-du₆-ku₃-ga {d}nin-du₆-ku₃-ga ama {d}nin-lil₂-la₂ a-a {d}en-lil₂-la₂ mu-gi₁₇-ib? ga-ša-an-niŋar{+ŋar}-ra kur-re nun? mu-na-u₃-tu ga-ša-an-niŋar{+ŋar}-ra ki ku₃-ga-ke₄ {d}en-a₂-nun ama kurku₂-ke₄ ama e₂ mah ama e₂ gal-la-ke₄ ga-ša-an kurku₂ ki zabalam{ki}-ke₄ x x-da a-a hu-mu-na-u₃-tu? ki še gu-nu hu-mu-na-u₃-tu elam{ki} šem-bi-zid hu-mu-na-u₃-tu ma-gan{ki} unu₂ šuba₂ hu-mu-na-u₃-tu dilmun{ki} gada babbar hu-mu-na-u₃-tu ama mu-gi₁₇-ib ga-ša-an-niŋar{+ŋar}-ra kur-ra hu-mu-na-u₃-tu unu₂ šuba₂ a-a ša₃-ba-ni? ki-šu₂-bi-im +P274227,x-x-e? egi₂ ga-ša-an x ama-e? ga-ša-an x usar-me a ga-ša-an x {lu₂}ki-sikil niŋ₂ za-ra si₃-ga kug {d}inana x {d}inana niŋ₂ za-ra si₃-ga {d}nin-e₂-gal-la x amaš sig₉-ge₄ x-x x kug {d}inana-ke₄ x kug-sig₁₇? x-x {d}x nam-zu nin-x {d}inana x nam-zu še-ga x {d}nin-e₂-gal x nam-zu gig-ga {d}inana x nam-zu babbar-ra x {d}nin-e₂-gal x x-ki-ga? +P274231,i-lu ama mu-gi₁₇-ib x-x u₅ aŋ₂-sikil lu-e x x ki-sikil {d}inana x unu₂-la₂ šuba₂ la₂ x nin₉ dili {d}utu-am₃ x diŋir saŋ-e lugal-la x mu-gi₁₇-ib izi bar-bar x x mu-gi₁₇-ib {d}ga-ša-an-an-na x x mu-gi₁₇-ib an su₃-ud-ra₂-aŋ₃ ga-x gu₂ x-x mu-gi₁₇-ib {d}ga-ša-an-an-na ga-ša-an x-x mu-gi₁₇-ib kisal? daŋal-la na-aŋ₂-ga-ša-an-e il₂-la mu-gi₁₇-ib ga-ša-an-an-na na-aŋ₂-ga-ša-an-e il₂-la u₃-li-li mu-gi₁₇-ib an-zag-ga ki x-x šuba₂ la₂ an-ur₂ zag-ga an-pa x x x x x x x zi me-en ki-en-gi₄-ra me-en x du₃ IM e-ne ga-x ma niŋar{+ŋar}-ta mu-gib₃-bi x x ga-ša-an-an-na me-en ki-en-gi₄-ra me-en? kur gul-gul me-en ki-en-gi₄-ra me-en nin zabalam{ki} me-en ki-en-gi₄-ra me-en me-eŋ₃? mah? me-en ki-en-gi₄-ra me-en egi₂-re ul-gur₃-ru ul gi-ri-na-ŋu₁₀-ne ga-ša-an me-en za gur₃-ru za gi-ri-na-ŋu₁₀-ne ku₃-sig₁₇ za-gin₃-na mul-mul-a-ŋu₁₀-ne x šim {ŋiš}eren-na-ka šu? gig x x-x nin₉ mah na-aŋ₂-ga-ša-an-na x gaba mu-e-sug₂-eš gaba mu-e-sug₂-eš x x mu-lu ša₃-ba gaba mu-e-sug₂-eš x mu-lu ša₃-ba gaba mu-e-sug₂-eš u₃-mu-un ga-ša-an gaba mu-e-sug₂-eš x x x x x x gaba mu-e-sug₂-eš? x gaba mu-e-sug₂-eš? x x x x gaba mu-e-sug₂-eš? ŋa₂ ki-ga-aŋ₂-ŋu₁₀ gaba mu-e-sug₂-eš +P274233,x x x x lugal kisal-la₂ x x ur-saŋ-e? kisal-la₂ pa nam-ga-mu-ni-in-e₃ x-UD kisal-la₂ ki us₂-sa lugal unken-na šud₃-bi-a {d}nin-urta e₂-a-kam? bara₂ an-na-ke₄ a-x? lugal {ŋeš}mes ki-en-gi-ra-še₃ e dumu lugal kisal-la₂ pa bi₂-in-e₃ ur-saŋ-e kisal-la₂ pa nam-ga-mu-ni-in-e₃ maš-tab-ba kisal-la₂ ki us₂-sa lugal unken-na šud₃-bi-a il₂-la-ab il₂-la-ab a₂-zu an-še₃ ŋiri₃-zu ki daŋal a₂-bi ŋal₂-la ensi₂ {d}en-lil₂-la₂ še ku₃-ku₃-ga-ne-a lugal-ŋu₁₀ il₂-la-ab a₂-zu an-še₃ ŋiri₃-zu ki daŋal-la-bi ŋal₂-la ensi₂ {d}en-lil₂-la₂ še ku₃-ku₃-ga-ne-a 26 ki-ru-gu₂ 1-kam-ma e lugal-ŋu₁₀ gu₄ {gi}en₃-bar gu₇-a ur-saŋ {d}nin-urta gu₄ {gi}en₃-bar gu₇-a ur-saŋ {d}pa-bil₂-saŋ gu₄ {gi}en₃-bar gu₇-a ur-saŋ {d}nin-ŋir₂-su gu₄ {gi}en₃-bar gu₇-a |IGI.DU| {d}en-lil₂-la₂ gu₄ {gi}en₃-bar gu₇-a a₂ zi-da {d}en-lil₂-la₂ gu₄ {gi}en₃-bar gu₇-a 6 ki-ru-gu₂ 2-kam-ma ur-saŋ gu₄-da si-ni šen-na {d}nin-urta gu₄-da si-ni šen-na {d}pa-bil₂-saŋ gu₄-da si-ni šen-na {d}nin-ŋir₂-su gu₄-da si-ni šen-na si dili-ni ku₃-sig₁₇-ga si min₃-kam-ma-ni ku₃-babbar-am₃ a₂-ur₂-ra-ni muš₃-a-ni a₂-ni mu-su₃-ud-dam a-pa-ra a-pa-ra 7 ki-ru-gu₂ 3-kam-ma e dumu lugal-ra kur he₂-en-na-du₇-du₇-dam en {d}nin-urta-ra kur he₂-en-na-du₇-du₇-dam en {d}pa-bil₂-saŋ-ra kur he₂-en-na-du₇-du₇-dam en {d}nin-ŋir₂-su-ra kur he₂-en-na-du₇-du₇-dam ur-saŋ a₂-na nu-ŋal₂ kur he₂-en-na-du₇-du₇-dam zi šum₂-ma nibru{ki} ša₃-ga ur₂ am₂-guz-guz lu₂ galam dug₄ dub₃ ŋiri₃ gub x-ga? bar-ra-ka muru₅ tur e₂ ad-da du₃-a-ka a₂ kas₄-e erim₂-e x-ga bar-ra-ka barim-ma ga-ra-ra-e₃ dumu uru₂{ki}-ne-ka a bar-ra ku₄-ku₄ dumu u₄ 3-na-ka he₂-en-na-du₇-du₇-dam 12 ki-ru-gu₂ 4-kam-ma ur-saŋ ki-bala-še₃ kas₄-a bi₂-in-du₁₁ {d}nin-urta ki-bala kas₄-a bi₂-in-du₁₁ {d}pa-bil₂-saŋ ki-bala-še₃ kas₄-a bi₂-in-du₁₁ {d}nin-ŋir₂-su ki-bala-še₃ kas₄-a bi₂-in-du₁₁ uru₁₆-na nu-še-ga uru₁₆-na {d}en-lil₂-ra nu-še-ga kas₄-a bi₂-in-dug₄ 5 ki-ru-gu₂ 5-kam-ma x ur-saŋ gu₄-da si-ni x {d}nin-urta gu₄-da si-ni x {d}pa-bil₂-saŋ gu₄-da si-ni x {d}nin-ŋir₂-su gu₄-da si-ni x +P274234,x x x {d}mu-ul-lil₂ a ka-na-aŋ₂-ŋa₂ i-bi₂-zu u₃ di-de nu-kuš₂-u₃ gu₂-zu ki ma-al-e nu-gi-gi ša₃-zu bal-bal en-še₃ kuš₂-u₃ u₈ sila₄ zi-da kur-re ba-e-ze₂-eŋ₃ ud₅ maš₂ zi-da kur-re ba-e-ze₂-eŋ₃ an-tuku-e a-ama-ni nu-te-te-en e-lum mu-lu u₄-de₃ i-bi₂-zu nu-kuš₂-u₃ {d}mu-ul-lil₂-le tug₂ gal-gal sed₅ bi-gurum i-bi₂-zu nu-kuš₂-u₃ x šu-ta ak na-ga-KU? x šu-da? šu-ta ak na-ga-KU x x-e nibru{ki}-ta x ki-ur₃ ki gal-la x x KA ab-ta-ra x ba-da-ri x LA? ba-da-ri x-aŋ₃ ba-da-am₃ x ba-da-a-KU? x in-tar-ra x x ša₃? ka-na-aŋ₂-ŋa₂? x x ge₁₆-le-eŋ₃? e₂-e u₃-mu-un-na? ul mu-un-du-du-ur₂ e₂-a AN-NE-X-KA lil₂ mu-un-bu-bu {dug}šakir₃ i₃-dur₂-dur₂ ga nu-un-de še-mur i₃-dub izi nu-um-ma-al unken saŋ-ŋa₂? x x e-lum-e u₃-mu-un kur-kur-ra u₃-mu-un x e-ne-eŋ₃ x aŋ₂-dug₄-ga-na nu-gi-gi-de₃ {d}mu-ul-lil₂ du₁₁-du₁₁-na šu nu-bal-e-de₃ uru₂-na nibru{ki}-na hul-lu mu-un-ku₄-ku₄ še-eb e₂-kur-ra-ka hul-lu mu-un-ku₄-ku₄ ki-ur₃ ki gal hul-lu mu-un-ku₄-ku₄ še-eb zimbir{ki}-ta hul-lu mu-un-ku₄-ku₄ eš₃ e₂-babbar-ra hul-lu mu-un-ku₄-ku₄ še-eb tin-tir{ki}-ta? hul-lu mu-un-ku₄-ku₄ še-eb e₂-saŋ-il₂? x x x e x x x ka-na-aŋ₂ x x x za-ge ba-ni-x u₃-mu-un kur-kur-ra ka-na-aŋ₂ na-an-til-e u₃-mu-un dug₄-ga zi-da ka-na-aŋ₂ na-an-til-e aŋ₂ bi₂-dug₄-ga-za bi₂-dirig x ki nam ku₅-da-za bi₂-ne-til sipad nu-ku₅-ru-ma e-ze₂-a me-e-x-x su₈-ba u₃ nu-ku en-nu-uŋ₃-ŋa₂ ba-e-x x x na zu-a e₃-NI x x lil₂? gi x x mu-lu? saŋ-zu-a? tug₂ x gu₂-zu ur₂-ra x šag₄-zu {gi}pisan ma-x? e-lum {+ŋeš}ŋeštug-zu ur₂? x en me-en ŋe₂₆ uru₂ x ur-saŋ en uru₂ x e₂-kur-re šag₄-ge? x urim₂? na-x x x nin-bi? x x am₃-ma-x-x x lu₂ dam ba-x x lu₂ dumu-na x x KI-A lu₂ dam-na? x x lu₂ x x x ŠE-e? KI-A x nin niŋ₂-gur₁₁-ra-ke₄? x ama gal {d}nin-lil₂ ga-ša-an x ku₃ {d}inana-ke₄ munus x {d}nin-sumun₂-na-ke₄ x ŋa₂-e lugal-ŋu₁₀ me-en? x ur-saŋ me-en ŋa₂-e x x GA ba-A-x x lu₂-ŋu₁₀ a-bi a x x nu-un-til₃ u₈-e sila₄ in-tu-ud ha-la-ŋu₁₀ nu-ma-al ud₅-e maš₂ in-tu-ud ha-la-ŋu₁₀ nu-ma-al x x am₃-mi-ib-gur-gur mu e₂ du₃-a-ŋu₁₀ mu-pad₃-de₃ mu-ŋu₁₀ nu-pad₃-de₃ mu uru₂ du₃-a-ŋu₁₀ mu-pad₃-de₃ mu-ŋu₁₀ nu-pad₃-de₃ e₂-babbar₂ {d}utu-gin₇ za-e-ta e₃-bar-ra e₂-di-kud-kalam-ma {d}utu-gin₇ za-e-ta e₃-bar-ra ul-maš {d}utu-gin₇ za-e-ta e₃-bar-ra tin-tir{ki} {d}utu-gin₇ za-e-ta e₃-bar-ra e₂-saŋ-il₂ {d}utu-gin₇ za-e-ta e₃-bar-ra +P308085,{d}šul-pa-e₃ x-x-ra mu-un-si-ig iri-a-ni mu-un-si-ig e₂-a-ni mu-un-si-ig ama-a-ni mu-un-si-ig dumu-a-ni mu-un-si-ig e₂-gal keš₃{ki}-a-na na-mu-un-si-ig e₂-mah adab-BU{ki}-x-na na-mu-un-si-ig še-eb iri adab-bu{ki}-x-na na-mu-un-si-ig še-eb iri? adab-bu{ki}-na na-mu-un-si-ig gu₂ {id₂}piriŋ-a-na na-mu-un-si-ig gu₂ id₂ mah-a-na na-mu-un-si-ig x-x tur-ra-na na-mu-un-si-ig x x x NE-DIM₂ babbar-ra-na na-mu-un-si-ig x x e₂ zi-ba-na na-mu-un-si-ig x x-ki? eš₃ nam-U₄-ta na-mu-un-si-ig x x e₂ x babbar-ra-na na-mu-un-si-ig x x x x x-na na-mu-un-si-ig x x x ra? e₂ {ŋeš}ig-ga-na na-mu-un-si-ig x x e₂ tilla₂-ra-na na-mu-un-si-ig ki-ru-gu₂ 3(diš)-kam-ma x x x x x x-ra-na hu-mu-un-si-ig? x x-re ša₃-zu a na-an-ni-de₂ e₂ ki-si-ig-ga gu₃ mu-x-x x x x gi? ri? ša₃-zu ninda na-an-ni-ma-al x x-ni x-u₃ bi₂-gul-gul x x x ga-du₁₁ x-na₂-a-še₃ a ga-na-du₁₁ x x x ga-du₁₁ bar? x x teš₂-ba? še-ga-am₃ e₂-x x x x x ga-du₁₁ ki-ru-gu₂ 4(diš)-kam-ma mu-lu e₂-gal gu₃ de₂-ra ša₃ su₃-su₃ mu-un-na-an-huŋ e₂-x-x-ra? gu₃ de₂-ra ša₃ su₃-su₃ mu-un-na-an-huŋ x x x x x x gu₃ de₂-ra ša₃ su₃-su₃ mu-un-na-an-huŋ ku₃? x bar in-na-ab-sed₄? ama? ga-ša-an? x bar in-na-ab-sed₄? ama? ga-ša-an x bar in-na-ab-sed₄? u₃-mu-un x x x x x ig-e šu bi₂-in-us₂ u₃-mu-un gu₂-gar₃? x x x x-e giri₃ bi₂-in-us₂ {d}šul-pa-e₃ lu₂ a-ra-zu a-ra-zu mu-un-na-gub-be₂ {d}šul-pa-e₃ lu₂ sizkur₂-ra x-un mu-na-du₁₁-du₁₁? u₃-mu-un lu₂ a x x gi₄? a za a-ra-zu de₃-ra-ab-be₂ x x x x nu-un-zu x de₃-ra-ab-be₂ x x x x nu-un-zu x-x-ti-ti lugal? x a x x an-ki-a? lu₂ x x x x-šub-be₂ lu₂-ti-la x x x x lu₂ x na? x dam x a-ra-zu x x x ki-a lu₂ x x x x x dumu x a-ra-zu a la? x x x e lu₂ da? na? an x x x x x x ama-a-tu x x u₃-mu-un lu₂-a-x-x me-ri-la₂ saŋ-e x x x x e em₃ x na NE x x x x x na x ki-ru-gu₂ 5(diš)-kam-ma x x x x x x x x {d}a-ru-ru dam-a-ni? x dumu x lu₂-ra? x x x x x x x a-x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x lu₂-x-x x x x x e₂-gal keš₃{ki}-a-ta x x e₂-mah x-x-ki-a-ta x x še-eb uru adab-BU{ki}-ka-ta? x x x x še-eb uru adab-BU{ki}-ta? x x x x x x x x x x x x x x-en x x x x x x ba-ab-x-en? ki-ru-gu₂ 6(diš)-kam-ma x-DU x-am₃ x-DU x-DU x-DU x-DU x im-DU x im-DU x im-DU x im-DU x im-DU x im-DU x im-DU x im-DU x NE-gurum-gurum x x x x x tuš-a x e-lum? i₃-na₂-a x-x-a-ta lu₂-x x x x x x x x-ta-ri-a-ta ki-ru-gu₂ 7(diš)-kam-ma {d}a-ru-ru x bar-x am₃-da-gub {d}a-ru-ru x x x bar-x am₃-da-gub x x u₄ mu-un-zal-la-ri e₂ {d}mu-ul-lil₂ mu-un-zal-la-ri x x x-na mu-un-zal-la-ri uru-na nibru{ki}-na mu-un-zal-la-ri še-eb e₂? x x x mu-un-zal-la-ri ki-ur₃ ki gal-la mu-un-zal-la-ri x x ku₃-ga? mu-un-zal-la-ri x mu bad-e in-bad-e? tur₃? in-gul-e? amaš? in-bu-re tur₃? in-gul-gul-e? amaš? in-bu-bu-re x x ki? x an ba-ab-gi₄-gi₄ x x x x x x x x a x mi-DU x x x x gi-a en-mi-DU? x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P229443,n ma-na kug-babbar ki lu₂-{d}inana-ta {m}lu₂-{d}lamma-ke₄ šu ba-an-ti lu₂-ki-inim-ma nu-mu-ni-in-tuku mu lu₂-ki-inim-ma nu-mu-ni-in-tuku-a-še₃ egir ba-an-x-x +P274236,x x x x-KA-bi? x x-mu? eŋ₃ šu mu-ub-x x eŋ₃ nu-zu-a mu-x x nu-zu-a mu-da-an-x? x {d}inana ešemen x x-a ba-ni-ak-e x x-da-a ba-gi₄-in-na x x x i-bi₂ du₅-mu-na bar-x? x x-an-ga-ga? gi₄-in eŋ₃ x x-DU dumu heš₅ mu₂-a la-ba-x x u₃-mu-un-e eŋ₃ mu-ni-x mu-ni-x x-a-ni heš₅-ra {ŋeš}kiri₆ mu₂-X i-bi₂ x x u₃-mu-un-ŋu₁₀-ra? inim-bi e₃-a-zu im-me de₃-en-huŋ u₃-mu-un-bi? e₂? {d}nanna si-un₃-na im-me de₃-en-huŋ {d}da-mu-ŋu₁₀ {d}utu an ur₂-ra im-me de₃-en-huŋ da-zu gu₄ tur₃-ne-a gu₂-da im-ma-e-la₂ u₃-mu-un-ŋu₁₀ igi du₈-a bar-zu e₂-bi bi₂-du₃-du₃ {d}da-mu ša₃ gu₂-bi gi₄-a-zu lu₂-bi bi₂-til₃-til₃ ki-ru-gu₂ 1-kam-ma ša₃-ba-ni mu-lu a-ra-zu-ke₄ a-ra-zu de₃-ra-ab-be₂ ša₃ {d}da-mu-ke₄ mu-lu a-ra-zu-ke₄ ša₃-ab gudu₄-ga-ke₄ mu-lu a-ra-zu-ke₄ ša₃ u₃-mu-un-mu-zid-da-ke₄ mu-lu a-ra-zu-ke₄ ša₃ {d}ištaran-na-ke₄ mu-lu a-ra-zu-ke₄ ša₃ en še-er-ma-al-la-ke₄ mu-lu a-ra-zu-ke₄ ša₃ u₃-mu-un e₂-gid₂-da-ke₄ mu-lu a-ra-zu-ke₄ mu-un-zu-a-e? dim₃-me-er mu-lu mu-un-zu-a-e x mu-lu hur-saŋ-ŋa₂-ke₄ mu-un-zu-a-e x mu-lu an-edin-na-ke₄? mu-un-zu-a-e x de₃-ra-ab-be₂ i-bi₂-zu zi-x-ke₄ de₃-ra-be₂ x de₃-ra-ab-be₂ gu₂-zu zi? x x de₃-ra-ab-be₂ ša₃-zu x x ša₃-ne-ša₄ de₃-ra-ab-be₂ x x-ru? ma-a-a di-di-in x ki-ru-gu₂ 2-kam-ma x u₃-mu-un gu-la i-lim i-lim-ma NE-en-bi me-en x u₃-mu-un? MI x x u₃-mu-un-mu-zi-da? x x {d}inana x +P274275,diŋir pa e₃-a hur-sag-e gub-ba mu-lu₂ {d}šul-pa-e₃ pa e₃-a hur-sag-e nin babbar₂ ur₃-ra pa e₃-a ušum mah mu-lu u₂-te-na pa e₃-a mu-lu tur₃ in-gul-e pa e₃-a mu-lu amaš in-bu-re pa e₃-a ki-en-gi mu-un-hul-a pa e₃-a ušumgal saŋ-gi₆ mu-lu til-e pa e₃-a u₄ te-eš tur₃-ra a ri pa e₃-a u₄ te-eš amaš a ri pa e₃-a uš₁₁ muš-ša₃-tur₃-ra mu-lu-ra ze₂-eŋ₃-e uš₁₁ ŋir₃ ŋa₂ mu-lu-ra nu-e₃-de₃ a hul gi₆-u₃-na-ka e₃-a sa-par₃ a-ab-ba-ka la₂-a i-bi-te-en-bi-ta ku₆ nu-e₃-de₃ umbin-še-ba-a amar šu teŋ₄-a tu₁₁-tu₁₁-ba mu-nu₁₀ šu teŋ₄-a a₂-dir hul-ŋal₂-e e-ze₂ nu-bal-e peš₁₀ hul-ŋal₂-e e-ze₂ a naŋ gi₄-a piriŋ ab₂-ba mu-nu₁₂ šu teŋ₄-a aŋ₂ kalag-ga e-ze₂ sipa šu teŋ₄-a kalag-ga gu₄-ab₂-ba šu teŋ₄-a ka-ba gu₄-ab₂-ba šu teŋ₄-a e-ne-eŋ₃ nam-tag nu-ma-al-la-ta alim-ma mu-lu ta-zu mu-un-zu {d}šul-pa-e₃ mu-lu ta-zu mu-un-zu du₁₁-ga-a-ni mu-lu ta-zu mu-un-zu dah-a-ni mu-lu ta-zu mu-un-zu mu-lu ša₃-ba-ni mu-un-zu-a u₃-mu-un a-ra-zu de₃-en-na-ab-be₂ ša₃ an gu-la mu-un-zu-a-e ša₃ {d}mu-ul-lil₂-la₂ mu-un-zu-a mu-lu a-ra-zu de₃-na-be₂ x x x x x-šub-bi de₃-en-na-ab-be₂ za-e u₃-mu-un de₃-men₃ de₃-en-na-ab-be₂ ud-de₃-ba gi₄-ga-zu de₃-en-na-ab-be₂ 48 er₂-šem₅-ma {d}šul-pa-e₃ +P276199,x {d}mu-ul-lil₂ x x im-ma-an-ze₂-eŋ₃ me-e mu-lu lil₂-la₂ me-en x x lil-e im-ma-an-ze₂-eŋ₃ x x-zi lil₂-la₂ am₃-ma-an-du₁₁ x bar-am₃ ŋa₂-e an-ne₂ me mu-lu₂ lil₂-la₂ me-en u₃-mu-un-ŋu₁₀ {d}mu-ul-lil₂ ma-gu₇-e šu-ŋu₁₀ ba-ra-ma-al-la x x A-x A-x id₂? x +P276447,u₃-mu-un x ud al-tar x ul-li₂ x u₃-mu-un x u₃-mu-un x ga-ša-an x gi₄-in x x u₆ di TIN-x e-ne-eŋ₃ x e-ne-eŋ₃ x e-ne-eŋ₃ x x x x igi-ŋa₂ igi-x ka-ŋa₂ im-x-x i-bi₂ er₂? x ša₃ A-x ša₃ ku₃-ga x ša₃ ni₂-te x lipiš x x ša₃ gi₄-x-x u₃-mu-un x ša₃-ba-ni x ša₃ x +P276518,ma-a gal₄-la-ŋu₁₀ x mu-ti-in gal₄-la-ŋu₁₀ x gal₄-la sag₉ lu₂ x ki na-aŋ₂-lu₂-lu₇ x ma-a gal₄-la-ŋu₁₀ x mu-ti-in gal₄-la-ŋu₁₀ x gal₄-la sag₉-ga-ŋu₁₀ x ki na-aŋ₂-x e₂-me-še₃? x x gal₄ x x ŋa₂-e? x e₂? x x x x mu-ti-in x x e-ne x e₂? dam mu-lu sag₉ x x x x x +P277466,x x x x x x x x x x x KA NE? x x x ga-x? x x x x x x x-la-da? x x x lu₂-da? x saŋ-e na-x x x x x i₃-al-la? x u₃-a u₃-a x i₃-da i₃ sag₂-dam ma-a du₅-mu i₃-da i₃ sag₂-dam {d}da-mu i₃-da i₃ sag₂-dam gudu₄ i₃-da i₃ sag₂-dam {d}ištaran? i₃-da i₃ sag₂-dam zag-ŋu₁₀ {ŋeš}eren gaba šu-ur₂-min₃ x um-me-da zag-si-ŋu₁₀ {ŋeš}eren duru₅ x {ŋeš}eren duru₅{+ru} ha-šu-ur₂-ra x i-bi₂-ŋu₁₀ šembi₂-zid-da mi₂ um-ma-ni-dug₄ saŋ-ki-ŋu₁₀ men dalla e₃-a mi₂ um-ma-ni-dug₄ u₅ kuš₃-ŋu₁₀ u₂-šim {ŋeš}eren-na-ka mi₂ um-ma-ni-dug₄ x x-ŋu₁₀ mah i₃? bur? ze₂-ba mi₂ um-ma-ni-dug₄ x x-ŋu₁₀ tug₂ du₈ gada du₈-a mi₂ um-ma-ni-dug₄ x x-ŋu₁₀? {ŋeš}šu-ur₂-min₃-a mi₂ um-ma-ni-dug₄ x x x-ŋu₁₀ x x nu-uš-mu-e-ši-x x x x-ke₄? x nu-uš-mu-e-ši-x x nu-uš-mu-e-ši-x x nu-uš-mu-e-ši-x x šu-mu-e-am₃? i-ni-in-nu₂ {u₂}numun₂-x? x šu-mu-a i-ni-in-nu₂ šu-mu-e-a am₃-si x x ni nu₂-da? x mu-un-ši-ib x x x-x-x mu-un-ši-ib-x x x am₃ x x-na du₅-mu-na-ke₄? x x mu x x sa₆? du₅-mu-na-ke₄? x x zi x x-de₃-en til₃-la-ŋa₂-NE x x nu-me-a mu-NE-en-zu x x-a-ŋu₁₀ de₂? x x x ki? x x mu-x x x-mu x x x x x x x gu-la-ŋu₁₀ ba-x x x x x x-mu mu-un-KU-x? x x x x gu-la-ŋu₁₀ eŋ₃ x x x-mu? eŋ₃ nu-zu x x zi-da x +P277752,x hul₂? x x kug-bi x-x nam-u₃-mu-un x-mu-be₂? x hul₂-la x u₃-mu-un-na x ga-ša-an-e nam-ga-ša-an-e mu-na-ab-hul₂-x x-AN igi-še₃ GA₂-x x ga-ša-an x +P278106,x ra? ba NE x x x u₃-mu-un-na-ke₄ x ga-ša-an-an-na-ke₄ x ga-ša-an-i₃-si-in{ki}-ke₄ x-ke₄ x x-bi x DU x x-bi x-ba-bi? x x-bi x x al-x x x-mu kur x {d}mu-ul-lil₂ x A-KU de₃-en-nu₂ x me-e ga-am₃-x-x {d}mu-ul-lil₂ uru₂-ni x uru₂-na nibru{ki} x x še-eb e₂-kur-ra-ka x e₂-ka₂-mah-a ba-x ma e₂-gal-mah-a x ša₃ e₂-dim₃-ma x x x x x x x x mu-ra? x x al-x? x {d}mu-ul-lil₂ x x x x x +P278132,x men kug um-x? saŋ? su₃-za ŋen-ne₂ x ŋidru kug? šu-za um-te-ŋar šu su₃-za ŋen-ne₂ x {tug₂}ba₁₃ kug? bar-za um-te-si-ig bar su₃-za ŋen-ne₂ x {kuš}e-sir₂ kug ŋiri₃-za um-te-x ŋiri₃ su₃-za ŋen-ne₂ x x-za? u₃-ba-x +P278382,ga-ša-an-an-na men₃ x x ga-ša-an e₂-an-na men₃ nibru{ki}-a x nu-gig an-na men₃ urim₅{ki}-a e₂-dilmun-na x ga-ša-an e₂-an-na men₃ i₃-si-in{ki}-na bulug an-ki ga-ša-an-na men₃ kisiga{ki} amaš-e₂-kug x ga-ša-an e₂-an-na men₃ elam{ki}-ma e₂ x ga-ša-an-an-na? men₃ x x x x +P278431,x gul-la x x x-HU-e gul-la-ke₄ a? x mu-gi₁₇-ib? an-na ga-ša-an-an-na x ga-ša-an-an-na men₃ e₂-ŋu₁₀ im-me x ga-ša-an e₂-an-na men₃ dam-ŋu₁₀ im-me x x men₃ a ba-gub-be₂-en ki-gub-ŋu₁₀ im-me x an-na men₃ a ba-tuš-še-en ki-tuš-ŋu₁₀ im-me x-na? men₃ a₂ nu-ŋal₂-gin₇ ki di-ŋu₁₀ im-me x-na men₃ a-gin₇ ki? x x x x x x x KU-A x-x an dirig-ga x gul-la-bi x x hul-a x x ni? x x +P279055,ša₃-ba-ni? x lipiš-a-ni ir₂ si-a x balaŋ-ŋa₂ bi₂-ib-sed₄ x na-aŋ₂ uru₂ hul-a mu-un-na-ni-ma-al u₄-da-am₃ inim am₃-me na-aŋ₂ e₂ pel₂-la mu-un-na-ni-ma-al u₃ du₅-mu-da-ku-ku? x-re in-ŋa₂-tuš-u₃-nam x si-si-ni? x x a +P279766,x mu-ud-na x x x x ga-ša-an-tin-lu-ba-ra sa₁₂-du₅ an-na ga-ša-an-in-si-na-ra x-ŋu₁₀ ga-ša-an-giri₁₆-da-ra ga-ša-an-mug-ga ama {d}lum-ma-ra ga-ša-an-ni₉-mar-ra ki ku₃-ga-ra ga-ša-an-ug₅-ga ub-lil₂-e si-a-ra ama {d}li₉-si₄ ga-ša-an ur₅-ša₃-ba-ra x uru₂ MI-da? lu-a-ba? x {d}da-mu-ŋu₁₀ mu-ni-ib₂-be₂ x x x-da lu-a-ba x du₅-mu-ŋu₁₀ mu-ni-ib₂-be₂ x x lu-lu ga-mu-ni-lu-lu x x x x +P283740,di-da-ŋu₁₀-ne di-da-ŋu₁₀-ne ga-ša-an ir₉-ra{+i-ra} mu-lu₂-u₃-ne? mu-lu-u₃-ne ga-ša-an men₃ abzu-še₃ di-da-ŋu₁₀-ne ga-ša-an-an-na men₃ abzu-še₃ di-da-ŋu₁₀-ne abzu agrun-še₃ di-da-ŋu₁₀-ne uru₂-ze₂-eb{ki} ze₂-eb-še₃ di-da-ŋu₁₀-ne e₂-engur-ra-še₃ di-da-ŋu₁₀-ne e₂-an-na e₂ {d}mu-ul-lil₂-la₂-še₃ di-da-ŋu₁₀-ne ne-sag u₄-de₃ ša₃-ge pa₃-še₃? di-da-ŋu₁₀-ne bur gal-gal an-ne₂ su₈-ga-še₃ di-da-ŋu₁₀-ne bur šu sikil-e ze₂-eŋ₃-ŋa₂-še₃ di-da-ŋu₁₀-ne a mu-lu zi-de₃ šu e₃-ba-še₃ di-da-ŋu₁₀-ne u₃-mu-un {d}am-an-ki šu e₃-ba-še₃ di-da-ŋu₁₀-ne {d}dam-gal-nun-na-ke₄ šu e₃-ba-še₃ di-da-ŋu₁₀-ne {d}asar-e abzu-ke₄? šu e-ba-še₃ di-da-ŋu₁₀-ne ur mu-da-ri anše? mu-da-ri {ŋeš}taškarin mu-da-ri {ŋeš}ha-lu-ub₂ mu-da-ri ga-ša-an-an-na men₃ im tur-tur-e šu i-im-ti e-re₇{+re}-da-ŋu₁₀-ne e-re₇-da-ŋu₁₀-ne a-e₃ me-e men₃-na a-e₃ me-e men₃-na ga-ša-an men₃ ambar-ra di-da-ŋu₁₀-ne ambar{+a-bar-ra}-ra a₁₂-ra₂-bu{mušen}-bi? me-e men₃-na ka me₃-ka di-da-ŋu₁₀-ne u₄ zalag-zalag e₃-a-bi men₃-na igi me₃-ka di-da-ŋu₁₀-ne u₄ zalag e₃-a-bi men₃-na egir me₃-ka us₂-sa-ŋu₁₀-ne kuš₇ aŋ₂-hul-bi zi₂-ba? men₃-na e₂ {d}mu-ul-lil₂-la₂ ku₄-ra-ŋu₁₀-ne munus kur-ra diri-ga-bi men₃-na kur-kur-ra inim me-ri ba-ni-in-ne mu-ud-da-na-ŋu₁₀ igi-ŋa₂ ba-e-tuš e₂-x diŋir-diŋir-e-ne? a-da-min₃ mu-un-de₃-ne {d}utu-de₃ {d}nanna-de₃ a-da-min₃ mu-de₃-ne {d}sud₃ AŠ a {uruda}šen-dili₂ ku₃-ga-ta a-da-min₃ mu-de₃-ne i₇-de₃ i₇-de₃ i₇ diri-gin₇ dam-gin₇ ze₂-eb uru₂-gin₇ ze₂-eb ur₅-gin₇ ze₂-eb nu-ŋal₂ i₇-de₃ i₇-nun-e i₇ diri-gin₇ i₇-de₃ {i₇}buranun-na i₇ diri-gin₇ i₇ {i₇}buranun-na-ke₄ i₇ diri-gin₇ ša₃? e₂-dim₃-ma-še₃? im-da-ŋen-na-gin₇? dim₃-me-er mu-lu im-da-ŋen-na-gin₇? x dam-gin₇ ze₂-eb uru₂-gin₇ ze₂-eb ur₅-gin₇ ze₂-eb nu-ŋal₂ {d}am-an-ki am uru₂-ze₂-ba im-da-ŋen-na-gin₇ x ama? e₂-mah-a {d}dam-gal-nun-na im-da-ŋen-na-gin₇ x {d}asar-lu₂-hi dumu uru₂-ze₂-ba im-da-ŋen-na-gin₇ {d}mu-ul-lil₂-le mu-un-gu₇-a-gin₇ mu-un-naŋ-a-gin₇ dam-gin₇ ze₂-eb uru₂-gin₇ ze₂-eb ur₅-gin₇ ze₂-eb nu-ŋal₂ ŠA₃? x NE ne-en ša₃-ŋu₁₀ ba-ma-al a lu₂ zi-de₃ šu e-ba-še₃ a-bi lu₂ zi-de₃ šu bi₂-in-e₃-ba-a-še₃ mu-lu-bi e₂ ša₃-ga mu-nu₂ gi-rin-ne bi₂-in-ak e₂-an-na-ka gada-la₂-e na ba-e-na-aŋ₂ u₃-mu-un-ra a mu-un-ma-al mu-na-ab-be₂-ne ninda{+en-da} mu-un-ma-al mu-un-na-ab-be₂-ne e₂-gal-la ni₂ te-en mu-un-na-ab-be₂-ne {d}dumu-zi e₂-e-am₃ ki-am₃ u₄ zalag-ga ama {d}inana ama {d}inana du₆-zu du-zu ama {d}inana {d}inana an-na tug₂-zu tug₂-zu tug₂ gig₂-zu tug₂ babbar-zu mu-lu e₂-a ŋen-na-ŋu₁₀ te-e-am₃ i-lu te-am₃ ad-ša₄ ša₃-ba me-e-bi te-am₃ me ba-tuš-u₃-ne ki-bi te-am₃ ki am₃-gub-bu-ne am₃-mi-in-gub-bu-ne am₃-mi-in-gub-bu-ne {d}mu-ul-lil₂ ki-ur₃-ra am₃-mi-in-gub-bu-ne am ši ka-na-aŋ₂-ŋa₂ mu-lu₂-bi de₃-en-til₃ aŋ₂ ni₂-bi aŋ₂ ni₂-bi de₃-ak lu₂-bi agrun-na inim si-sa₂ de₃-bi₂-in-ak a-ga e₂-gal-la₂-ka inim si-sa₂ im-be₂-en-na in-nin₉ ubur-zu gan₂-ne₂-zu he₂-a {d}inana ubur-zu gan₂-ne₂-zu he₂-a gan₂-ne₂ daŋal-e gu de₂-a-zu gan₂-ne₂ daŋal-e še de₂-a-zu a bala-am₃-ta mu-lu₂ ŋar-am₃-ta a bala-bala-am₃-ta mu-lu₂ ŋar-ŋar-am₃-ta mu-lu du₁₁-ga-ra u₃-na-e-ni-du₁₁ ne-en ga-ra-na₈-na₈? šir₃-nam-šub {d}inana-kam 76 mu-bi-im? +P283764,sig an-na gu₃ de₂ x {d}iškur dumu an-na gu₃ de₂ dumu-saŋ an ku₃-ga gu₃ de₂ maš-tab-ba u₃-mu-un {d}am-an-ki-ke₄ gu₃ de₂ {d}iškur piriŋ an-na gu₃ de₂ za-pa-aŋ₂-zu kur gal a-a {d}mu-ul-lil₂ saŋ im-da-sag₃-ge mur ša₄-zu ama gal ama {d}nin-lil₂ hu-luh-he {d}iškur-e a-a-ni an gal-la a₂ mu-da-aŋ₂-e x-bi ul₄ ŋen ul₄ ŋen-a a-ba ze-gi-in te-ba x a-a ugu-zu ul₄ ŋen ŋen a-ba ze-gi-in te-ba x DIRI a-ba ze-gi-in te-ba x x a-ba ze-gi-in te-ba x x x x mu-un-ti ud-ba idim? an-eden-na ugu bal-la um-me-šu₂ ki-sikil abgal nu-me-a sig₂ bar-ra bi₂-in-du₈ guruš-bi {dug}šakan šub-ba {dug}šakan-na x mu-du₃ di₄-di₄-la₂-bi še mu ra-gin₇ ur₅-re ba-ab-lah₄-e ki-bala a zid-da-be₂ mu-un-gul gab₂-bu-še₃ mu-un-sig₁₀ ur-saŋ-ŋa₂ ni₂-te-a-ni silim-me-eš EREN₂-TA {d}iškur-e ni₂-te-a-ni silim-me-eš EREN₂-TA šeŋ₃-gin₇ ra-ra-ŋu₁₀-ni a mu-da-ŋa₂-ŋa₂ a-ma-ru-gin₇ zi-ga-ŋu₁₀-ni a-ba saŋ ba-ab-šum₂-mu 4(u) 1(diš) mu-bi-im er₂-šem₅-ma {d}iškur-kam +P283771,x-tuku i-bi₂ x dumu an-u₃-tu dumu-ŋu₁₀ x x-x ama-bi nu-me-en x x-i ga gu₇-a-x x sila₄ kur₂-ra mi₂ ba-x x maš₂ kur₂-ra mi₂ ba-x x TUR in-tag-ga x x eden-na-ke₄ ga ga-naŋ x x KA mu-da-KU-a x x KA mu-da-KU-a x x e₂ na-aŋ₂ tar-re-da x {d}mu-ul-lil₂-da e₂ na-aŋ₂ tar-re-da x e₂ di-da-ka e₂ kaš-a-ka x x na-aŋ₂-lu₂-ulu₃-ka x {ŋeš}ig-e šu-ŋa₂ mu-un-na-us₂ x a-a ugu-ŋu₁₀ na-aŋ₂-tar e₂ ŋal₂-lu x a-a-ŋu₁₀ na-aŋ₂ e-tar-tar-re x {d}mu-ul-lil₂-la₂ na-aŋ₂ e-tar-tar-re x i-bi₂-ŋu₁₀ al-tar-re al-ma-ma mu-e mu-un-na-tuš-en bar-ŋu₁₀ al-tar-re al-ma-ma mu-e mu-un-na-tuš-en mu-lu dam-ra dam mu-un-na-an-ze₂-eŋ₃ men₃ mu-e mu-un-na-tuš-en mu-lu dumu-ra dumu mu-un-na-an-ze₂-eŋ₃ men₃ mu-e mu-un-na-tuš-en na-aŋ₂-tar šu im-ta-ŋar-ra-ta i-bi₂-ni mu-e-ši-in-bar e₂ na-aŋ₂-tar-ra mu-un-keš₂-da-ta ma-ra gu₃ mu-un-de na-aŋ₂-tar-ra ki bil₂-bil₂-bi da-ŋa₂ ma-ni-ma-al ki bil₂-la-bi ki ur₅-ra-bi da-ŋa₂ ma-ni-ma-al ki mu-lu-da ba-an-da-šub-ba-bi da-ŋa₂ ma-ni-ma-al ma-da-ŋa₂-ŋa₂ ma-da-ŋa₂-ŋa₂ šag₄ im-ta-ab-e₃-de₃ na-aŋ₂-tar da-ŋa₂ ma-da-ŋa₂-ŋa₂ šag₄ im-ta-ab-e₃-de₃ na-aŋ₂-ge₁₆-le-eŋ₃ saŋ-ŋa₂ ma-da-ŋa₂-ŋa₂ šag₄ im-ta-ab-e₃-de₃ na-aŋ₂-di-bi-dab₅-ba ma-da-ŋa₂-ŋa₂ šag₄ im-ta-ab-e₃-de₃ i-bi₂ na-an-ni-bar-re na-ma-di-be₂ šag₄ im-ta-ab-e₃-de₃ ma e-re₇-da ma e-re₇-da im-ma-al i-bi₂-ni in-bar na-aŋ₂-tar aŋ₂-gig ma e-re₇-da im-ma-al i-bi₂-ni in-bar kug šu-ŋa₂-gin₇ ma e-re₇-da im-ma-al i-bi₂-ni in-bar x ma e-re₇-da im-ma-al i-bi₂-ni in-bar x ma-al eden-na ga-ba-e-da-ŋen x-x saŋ-ŋu₁₀ a-ne ma-al eden-na ga-ba-e-da-ŋen x ga-naŋ eden-na ga-ba-e-da-ŋen x ga-gu₇ eden-na ga-ba-e-da-ŋen x-x eden-na ga-ba-e-da-ŋen x-ge na-aŋ₂ im-ma-us₂-sa x na-aŋ₂ i₃-sar-sar-re x ma-ab-gig-ga-ta ama ŋuruš ga-am₃-dug₄ x ma-ab-gig-ga-ta ama ŋuruš ga-am₃-dug₄ x-ra-ŋu₁₀ a-sag₃-ga ba-ni-im-ma-al x-na-gin₇ a-sag₃-ga ba-ni-im-ma-al x-na-gin₇ a-sag₃-ga ba-ni-im-ma-al x-un-DI-ge a-sag₃-ga ba-ni-im-ma-al x-x-ge er₂-ra a-na-bi me-en x-x-ge er₂-ra a-na-bi me-en x-x-KU er₂-ra a-na-bi me-en x-ra-ru er₂-ra a-na-bi me-en x šag₄-ŋu₁₀ a-na me-e-zu x al-la-ŋu₁₀-a šag₄-ŋu₁₀ a-na me-e-zu x-x šag₄-ŋu₁₀ a-na me-e-zu x-x šag₄-ŋu₁₀ a-na me-e-zu x-tuš-en? balaŋ šag₄-ŋu₁₀ kur₂-ra x-tuš-en balaŋ šag₄-ŋu₁₀ kur₂-ra x me-en balaŋ šag₄-ŋu₁₀ kur₂-ra x-x dar-a me-en balaŋ šag₄-ŋu₁₀ kur₂-ra x i-bi₂ bi₂-in-du₈-a-re muš₃-am₃ na-ma-ab-be₂ x i-bi₂ bi₂-in-du₈-a-re muš₃-am₃ na-ma-ab-be₂ x lul-la pel₂-pel₂-a-ŋu₁₀ muš₃-am₃ na-ma-ab-be₂ x-am₃ al-di-di-in muš₃-am₃ na-ma-ab-be₂ x mu-lu na-aŋ₂-tar gig-ga-ke₄ ga-tuš ga-am₃-ga-tuš x-e-ŋu₁₀? gu₃ mu-un-na-ra ga-tuš ga-am₃-ga-tuš x-ba? mu-lu na-aŋ₂-tar gig-ga-ke₄ niŋ₂-gur₁₁-ŋu₁₀-e ba-ug₅ x-x egi₂ gal u₃-mu-un-na-ke₄ niŋ₂-gur₁₁-ŋu₁₀-e ba-ug₅ u₃-tu-da en {d}bil₃-ga-meš-e niŋ₂-gur₁₁-ŋu₁₀-e ba-ug₅ er₂-šem₅-ma {d}inana-kam +P283773,am zi-ga u₆-di am₃-dug₄ a-a {d}mu-ul-lil₂ am zi-ga u₆-di am₃-dug₄ am zi-ga-ni an-ne₂ nam-us₂ {d}mu-ul-lil₂ zi-ga-ni an-ne₂ nam-us₂ e-lum-e šu-ni tab-ba-bi an-ne₂ nam-us₂ {d}mu-ul-lil₂-le me-ri gub-ba-bi ki-e nam-us₂ am zi-ga-ni an-ne₂ ba-ab-us₂ ki-ru-gu₂ 9-kam-ma za-e bi₂-du₁₁ za-e bi₂-du₁₁ u₃-mu-un kur-kur-ra za-e bi₂-du₁₁ aŋ₂-e a-ba mu-un-gul za-e men₃ mu-e-gul-gul aŋ₂-e a-ba mu-un-si₃ za-e men₃ mu-e-si₃-si₃ {d}mu-ul-lil₂-le e₂ zi-da gi-sig mi-ni-ku₄-ku₄ du₅-mu mu-lu zi-da-ke₄ ki mu-ni-degₓ(RI)-degₓ(RI) {d}mu-ul-lil₂ tug₂ gal-gal šed₇-de₃ ba-e-gur₂ gana₂-ni gana₂ da-ma-al-la ša₃-mar-re ba-e-gur₂ ki degₓ(RI)-degₓ(RI)-ra ki mu-ni-kud tul₂-saŋ bal-e-ra tul₂-saŋ mu-ni-kud za-e bi₂-du₁₁ ši-im-diri-ge-en ki-ru-gu₂ 10-kam-ma za-e mah men₃ za-e mah men₃ u₃-mu-un kur-kur-ra za-e mah men₃ an-e a-ba mah men₃ za-e men₃ mah men₃ ki-e a-ba mah men₃ za-e-men₃ mah men₃ u₃-mu-un za₃ an-na u₃-mu-un za₃ ki-ke₄? kur {d}utu e₃-a kur {d}utu-šu₂-a-še₃ kur-ra u₃-mu-un nu-mu-un-ti za-e u₃-mu-un ab-ak {d}mu-ul-lil₂ kur-kur-ra ga-ša-an nu-mu-un-ti dam-zu ga-ša-an ab-ak šeŋ₇ an-na a ki-a {d}mu-ul-lil₂ eškiri dim₃-me-er-e-ne? za-e-da ša-mu-e-da-ma-al mu-lu gu mu₂-mu₂ men₃ mu-lu še mu₂-mu₂ men₃ {d}mu-ul-lil₂ me-lam₂-zu engur-ra ku₆ mu-ni-ib-šeŋ₆-šeŋ₆ za-e mah men₃ ki-ru-gu₂ 11-kam-ma an-še₃ an al-dub₂-ba ki-še₃ ki al-sag₃-ga {d}a-nun-na in-gel-le-eŋ₃-ŋe₂₆-eš a-zu nu-tuku šim-mu₂ nu-tuku a-ma-ru zi-ga? gaba-šu-gar nu-tuku mu u₈ mu-ak mu-bi še am₃-ša₄ gi u₈ mu-ak gi-bi še am₃-ša₄ e-ne-eŋ₃-ŋa₂-ni u₈ al-lu u₈ al-tuš x-x am₃-me u₈ al-lu₃ u₈ al-MI x ama a-a di-di-in ki-ru-gu₂ 12-kam-ma dil-mu-un niŋin₂-u₃ uru₂-zu u₆ ga-e-du₁₁ +P283774,bar-si-e x-x bad₃-bi igi nam-x šeg₁₂-bi x-x e₂ abzu x e₂ x e₂ x e₂ saŋ-x {d}x-x niŋ₂-x-x niŋ₂-x-x niŋ₂-x-x lugal x nam-x-x ud-x {d}mu-ul-lil₂-le dam-a-ni {d}nin-lil₂-le {d}en-ki {d}nin-ki {d}en-mul {d}nin-mul {d}en-da-šurim-ma {d}nin-da-šurim-ma {d}en-du₆-ku₃-ga {d}nin-du₆-ku₃-ga a-a {d}en-lil₂ ama {d}nin-lil₂-le {d}en-utu-la₂ {d}en-me-šar₂-ra {d}nin-zi-an-na ga-ša-an hur-saŋ-ŋa₂ {d}šul-pa-e₃-e en {ŋeš}banšur-ra ama šen₃{mušen}-tur ama diŋir imin u₃-mu-un ensi₂ nibru{ki} u₃-mu-un-x gu₃ de₂-de₂ ga-ša-an-nibru{ki}-a nab dumu-saŋ ga-ša-an-mu-un-ga-ra {d}nuska mah {d}udug e₂-kur-ra ama e₂-a-ke₄ {d}sa-dara₃-nun-na {d}še-lah₅-e {d}udug e₂-šar₂-ra {d}lamma-sag₉-ga me-lam₂-an-na dumu e₂-gal {d}nanna-{d}suen-na {d}zirru(|EN.NU.NUNUZ.ZI.AN.ŠEŠ.KI|) dam {d}nanna-ra nu-ban₃-da mah {d}nin-lil₂-zi {d}en-bu-ni dumu e₂-ša₃-ba šul {d}utu u₃-mu-un ur-saŋ-ŋa₂ ga-ša-an-gal-e ama {d}utu-a ga-ša-an-an-na dili-ni ur-sag mu-ud-na-an-ni {d}ušumgal-an-na ama u₃-mu-un-na ga-ša-an-{d}sun₂-na u₃-mu-un-banda₃{+da} diŋir eš₂-nun-na e-rib an-na {d}mu-tin-an-na {id₂}idigna mah he₂-ŋal₂ si-a {d}am-an-ki {d}am uru₂-ze₂-ba ama e₂-mah-a {d}dam-gal-nun-na {d}asar-lu₂-hi dumu uru₂-ze₂-ba x {d}pa₄-nun-an-ki {d}en-nu-gi dumu {d}nin-lil₂-la₂ x ga-ša-an me šu-du₇ {d}x i₃-du₈ e₂-šar₂-ra {d}nin-nisig mu-lu e₂-kur-ra {d}sipa-zi-da u₃-mu-un amaš ku₃-ga ama {d}ba-u₂ ga-ša-an uru₂-ku₃-ga ama gu-la {d}ab-ba₆ dumu nun ama {d}li₉-si₄ ga-ša-an ur₅-ša₃-ba ga-ša-an {d}nisaba {d}en-nam₂-nanibgal{+gal} u₃-mu-un-eš₃-a u₃-mu-un gu₂-da u₅-a ga-ša-an-mug ub-li-le si-a ama {d}nanše {d}hendur-saŋ-ŋa₂ ga-ša-an-e₂-gal-la mu-lu ama erin₂-na u₃-mu-un-ki-sa-a {d}ha-ia₃ lu₂ LU x x MI gi₆-ge ga-ša-an-ka-si-a pa-te-en-du₁₀ mu-lu ne-saŋ-ŋa₂ {d}u₄-sakar-ra dumu lu₂ nu-gi-ba dam tam {d}šu-zi-an-na um-me-da₂ sag₉-ga mu-lu e₂-kur-ra ga-ša-an-eri₁₂-gal ama kul-aba{ki} u₃-mu-un-iri₁₁-gal u₃-mu-un e₂-gid₂-da {d}ir₃-ra-gal gu₃-an-ne₂-si {d}lamma-sag₉-ga sila ŋi₆-eden-na {d}nin-imma{+ma}-ke₄ {d}ku₃-zi-ban₃-da u₃-mu-un nam-ma-ke₄ mu sa₄-a kur-kur {d}ezina₂-{d}ku₃-su₃ ku₃ mu-lu sal-sal munus gun₃-a a-ab-ba sag₉-ga u₃-mu-un-ug {d}nin-bar dumu abzu-a u₃-mu-un-sa-a-zu {d}sud₃ dumu nun {d}udug uru₂-ŋa₂ ur-saŋ imin kir₁₁ mu-ud-na mu-tin ur-sag e₂-ta e₃-da mu-lu ki ku₃-ga u₃-mu-un-ma-da šu-du₇ an-na u₃-mu-un-a-zu u₃-mu-un e₂-gid₂-da ga-ša-an-giri₁₆-da u₃-mu-un-mu-zi-da ereš-da ur-saŋ ga-ša-an-e₂-maš-da ama erim₆-ma ga-ša-an-tin-u₉-ba sukkal an-na ga-ša-an-šubur-ra sa₁₂-du₅ an-na ga-ša-an-i₃-si-in-na {d}pa-bil₂-saŋ u₃-mu-un la-ra-ag{ki} {d}gu-nu-ra {ŋeš}dimgul kalam-ma {d}da-mu sag₉-ga u₃-mu-un me-er-si-a {d}iškur-re u₃-mu-un id₂{+id}-da {d}en-bi-lu-lu ku₃-ŋal₂ id₂-da u₃-mu-un ši ka-na-aŋ₂-ŋa₂ ši kur-kur-ra {d}sud₃ dumu nun lal₃-e-ša₃-ba {ŋeš}kiri₆ zid-da ku₃ ga-ša-an tum-ma-al ku₃-zu-ŋu₁₀ ga-ša-an-gir-gi₄-lu mu-gib₃ an-na ga-ša-an-e₂-HUB-ka kur gul-gul ga-ša-an e₂-an-na nu-bar-ra u₃-mu-un gu₂-eden-na saŋ-TUG₂ unug{ki}-ga dim₃-me-er kul-aba₄{ki} {d}en-ki-im-du u₃-mu-un e pa₄-ra {d}mar-tu-e mu-lu hur-saŋ-ŋa₂ {d}sumugan-e mu-lu ki ku₃-ga? {d}nu-muš-da u₃-mu-un in-na-ba {d}ištaran i-bi₂ šuba-a še-er-ma-al-e mu-lu galam za₃-e₃ piriŋ elam{ki}-ma mu-lu si-ŋar-ra dim₃-me-er an-na diŋir ki-a {d}a-nun-na an-na su₈-su₈-ge-eš {d}a-nun-na ki-a su₈-su₈-ge-eš {ŋeš}suhub₄ nibru{ki} si-ŋar nibru{ki} ama šud₃-de₃ e₂-e-a ama šud₃-de₃ nibru{ki}-a ama šud₃-de₃ e₂-kur-ra ama šud₃-de₃ ki-ur₃-ra ama šud₃-de₃ uru₂-ze₂-eb{ki}-ba-a ama šud₃-de₃ uri₂{ki}-ma ama šud₃-de₃ larsa{ki}-ma ama šud₃-de₃ dim₃-me-er mu-lu ki-ru-gu₂ 11-kam-ma a u₃ saŋ-e-ŋu₁₀? li-li a u₃-li-li mu-un-nu₂-a-še₃ mu-nu₂-a-še₃ a u₃-li-li ud dumu ša₃-ba mu-nu₂-a-še₃ a e-la-lu {d}lu₂-lal₃ sag₉-ga mu-nu₂-a-še₃ {d}lu₂-lal₃ šag₄ ga-ša-an-an-na-ka mu-nu₂-a-še₃ šag₄ kug-ge um-mu-um a-ba mu-un-nu₂-a-še₃ šag₄ kug-ge um-mu-um x x IM? anše-edin x x-ul? ma-al-la mu-un-nu₂-a-še₃ x-šen? KU-KU-bi-na? me-en x da-mu-un-zu {+mu-uš}ŋeštug sikil da-mu-un-zu da-mu-un-zu nu-nuz IN da-mu-un-zu x ga-nam-me-a {d}lu₂-lal₃ ga-nam-me-a {d}lu₂-lal₃ nita-da-ma-ra me-a ga-na-ab-dug₄ u₃-li-li ti NE-NE gaba kur i₃-gul-e x-x NE-NE gaba ki-bala-ka aŋ₂-gul-e x-li NI? nam-ur-saŋ-ŋa₂-ni pa-e₃ ha-ba-ni-ak i₃-u₃-tu ud-de₃ i₃-u₃-tu ud-de₃ i₃-u₃-tu ud-de₃ muš-a muš-a al-u₃-tu ud-de₃ me-ri-a me-ri al-u₃-tu ud-de₃ ga-ša-an-an-na {d}lu₂-lal₃ mu-un-u₃-tu u₃-tu-da-ni-ta u₃-tu-da-ni-ta {d}lu₂-lal₃ šu ušum-kam-ma-ka u₃-tu-da-ni-ta e-ne-ra an mu-un-dub₂ ki mu-un-da-sag₃ an mu-un-dub₂-dub₂ ki mu-un-da-sag₃-sag₃ me-ri šu ušum-kam dumu-gi₇ šu-ni-ta me-ri šag₄ mu-ug umbin-na-ni? umbin hu-ri₂-in{mušen}-na dumu-gi₇ me-ri šu ušum-ma-kam {d}lu₂-lal₂ ka-ni-ta gu₃ a-ma-ru na-nam ama KA-ni? e₂-gi₄ mu-un-da-de niŋ₂-ŋu₁₀ mu-un-da-de {d}lu₂-lal₃-la u₃-li KA u₃-li mu-ni-ib-DU ki-ru-gu₂ 12-kam-ma ŋa₂-e ur-re me-en ga-naŋ ga-naŋ ur-saŋ {d}inana-ka me-en ga-naŋ ga-naŋ en-en dumu {d}inana-ka me-en ga-naŋ ga-naŋ diŋir-ra dumu {d}inana-ka me-en ga-naŋ ga-naŋ ama-ŋu₁₀ zid-da a-a-ŋu₁₀ zid-da ga-naŋ ga-naŋ ama tu-da-zu ga-ša-an-an-na-ka ga-naŋ ga-naŋ a-a tu-da-zu {d}lugal-la-kam ga-naŋ ga-naŋ ama-ŋu₁₀ me-ri-ta me-ri de nu-ma-al ga-naŋ ga-naŋ ama-ŋu₁₀ šu-ŋu₁₀-ta šu de nu-ma-al ga-naŋ ga-naŋ ki-ru-gu₂ 13-kam-ma ul-le-eš u₃-NE-NE ul-le-eš u₃-NE-NE {ŋeš}u₃-suh₅ u₃-bi₂-du₃ {ŋeš}kiri₆ mes-a-ke₄ {ŋeš}kiri₆ mes-a-ke₄ ga-su₃ ga-su₃-su₃ x-ma gakkul-ba ŋal₂-la-še₃ gakkul-ba ŋal₂-la-še₃ ga-su₃ ga-su₃-su₃ x {ŋeš}pa-pa-al-la-še₃ SI-A-gin₇ {ŋeš}pa-pa-al-la SI-A-gin₇ ga-gur₄ ga-gur₄-gur₄ x-la-ra-ka gu₃ nun-bi am₃-me x-x {ŋeš}gigir-ra-ka x-x-a gu₃ nun-bi am₃-me x-a gu₃ nun-bi am₃-me x {ŋeš}gigir-ra-ka x-x-zu gu₃ nun-bi am₃-me ki-ru-gu₂ 14-kam-ma x-am₃ de₃-im-me x-e an lugal diŋir-e-ne-ke₄ de₃-im-me x {d}en-lil₂ lugal? kur-kur-ra-ke₄ de₃-im-me x-x {d}nin-tu ama kalam-ma de₃-im-me {d}am-an-ki am uru₂-ze₂-ba-ke₄ ama eš₃ mah {d}dam-gal-nun-na-ke₄ {d}asar-lu₂-hi u₃-mu-un tin-tir{ki}-na-ke₄ x ab-be₂ ki-ru-gu₂ 15-kam-ma x-ma-kam +P283775,x ba-an-nu₂ x x x x x x x x x x-ke₄? x x x x gurum-mu ki-sikil {d}inana gurum-mu ki-sikil {d}dumu-zi-da gurum-mu unu₂-la₂ šuba la₂ gurum-mu nin₉ dili {d}utu-am₃ gurum-mu x ur-saŋ-ŋa₂ gurum-mu an-dul₃ lugal-la gurum-mu an-dul₃ {d}dumu-zi-da gurum-mu egi₂ ga-ša-an e₂-an-na gurum-mu su₈-ba {d}dumu-zi-da gurum-mu {d}ama-ušumgal-an-na gurum-mu en he₂-du₇ an-na gurum-mu en nun gal an-na gurum-mu en sipa zid an-na gurum-mu u₃-mu-un tu₁₀-ba-ke₄ gurum-mu u₃-mu-un a-ra-li-ke₄ gurum-mu u₃-mu-un du₆ su₈-ba-ke₄ gurum-mu u₃-mu-un e₂-muš₃-a-ke₄ gurum-mu mu-ud-na ga-ša-an-an-ka gurum-mu šeš ama mu-tin-na gurum-mu x-lum ka-na-aŋ₂-ŋa₂ gurum-mu x ka-na-aŋ₂-ŋa₂ gurum-mu x x ba-an-na₂ an-dul₃ lugal-la mu-un-dib-be₂ an-dul₃ {d}dumu-zi-da mu-un-dib-be₂ egi₂ ga-ša-an e₂-an-na mu-un-dib-be₂ še 5(diš) gur 5(diš) gur a-u₃ he₂-em-me-en-dib-dib-be₂ udu ša₃ amaš? le-um 7(diš)-am₃ a-u₃ he₂-em-me-en-dib-dib-be₂ siki sig₅-ga-zu 7(diš) ma-na-am₃ a-u₃ he₂-em-me-en-dib-dib-be₂ a-u₅ he₂-em-me-en-dib-dib-be₂ he₂-em-me-en-dib-dib-be₂ ŋeš-gi-ŋal₂-bi-im e-ne-eŋ₃-ŋa₂-ni i-lu i-lu u₃ am-ku i-lu e-ne-eŋ₃ an gu-la i-lu i-lu e-ne-eŋ₃ {d}mu-ul-lil₂-la₂ i-lu i-lu e-ne-eŋ₃ mah e₂-kur-ra i-lu i-lu e-ne-eŋ₃ an-gin₇ dub₂-ba-na i-lu i-lu e-ne-eŋ₃ ki-gin₇ sag₃-ga-na i-lu i-lu u₃-mu-un-na e-ne-eŋ₃-ŋa₂-ni i-lu ka-na-aŋ₂-ŋa₂-ka ši kur-kur-ra-kam ši ki-en-gi-ra{ki} e-ne-eŋ₃ an gu-la i-lu ka-na-aŋ₂-ŋa₂-kam ši kur-kur-ra-kam ši ki-en-gi-ra{ki} e-ne-eŋ₃ {d}mu-ul-lil₂-la₂ i-lu ka-na-aŋ₂-ŋa₂-kam ši kur-kur-ra-kam u₃-mu-un-na e-ne-eŋ₃-ŋa₂-ni mu u₈ um-ma-ak mu al-sag₃-ge-dam e-ne-eŋ₃ an gu-la mu u₈ um-ma-ak e-ne-eŋ₃ {d}mu-ul-lil₂-la₂ gi u₈ um-ma-ak gi-bi še am₃-ša₄ a i₇-bi-ta al-sag₃-ge-dam e-ne-eŋ₃ {d}mu-ul-lil₂-la₂-še₃ a-ša₃ še-bi-ta al-sag₃-ge-dam e-ne-eŋ₃ {d}mu-ul-lil₂-la₂-še₃ uru₂-a {d}a-nun-na al-dub₂-dub₂-be₂-eš-am₃ e-ne-eŋ₃ {d}mu-ul-lil₂-la₂-še₃ {d}a-nun-na an-am₃ a ri-a al-dub₂-dub₂-be₂-eš-am₃ {d}a-nun-na ki-am₃ a ri-a al-du-dub-bu-de₃-en an al-dub₂ ki al-sag₃ mu-bi ku₃-ga? nam-la₂-e x al-sag₃-sag₃ mu-bi ku₃-ga? nam-la₂-e x x x x {d}mu-ul-lil₂ x ka ku₃-ga-ni x-x-x ga-na i₃-du₈ e₂ ŋal₂ tag₄ ša₃-ga-ni ga-am₃-hun bar-ra-ni ga-an-šed₇ ša₃-ge bar-ra-ni ga-am₃-ma-x-x ša₃ kuš₂-u₃-a-bi e-ne-eŋ₃ ga-am₃-x ga-na i₃-du₈ e₂ ŋal₂ tag₄ mu-lu-še₃ ba-ra me-a ba-ra me-a e₂ ŋal₂ tag₄ nin nig₂-gur₁₁-ra-ke₄ ba-ra me-a e₂ ŋal₂ tag₄ du₅-mu-ŋu₁₀ {d}inana ba-ra me-a e₂ ŋal₂ tag₄ an mu-da-an-zu ki mu-da-an-zu e₂ ŋal₂ tag₄ i₃-du₈-e e₂-gal hul₂-la-ta e₂ ŋal₂ tag₄ {d}kal-kal mu-lu-mu-uš-e₁₁ e₂ ŋal₂ tag₄ na-ab-x {d}kal-kal mu-lu mu-bar e₂ ŋal₂ tag₄ mu-lu-mu-uš-e₁₁ mu-uš-e₁₁ x mu-lu {giš}ig maš-tab-ba x e₂ ŋal₂ tag₄ x ša₃-ba ma-al-la mu x x e₂ ŋal₂ tag₄ x-x {lu₂}ki-sikil igi a-a ugu-na x nu-nus-e igi a-a ugu-na x KU šar₂-ra me-en ma-ra e₂? x nu-mu-x tug₂ saŋ-ŋa₂-ni x en₃ mu-tar-tar-re? mu-lu na₂-a-e en₃-še₃ ba-na₂ kur gal a-a {d}mu-ul-lil₂ en₃-še₃ ba-na₂ sipa saŋ-gi₆-ga en₃-še₃ ba-na₂ i-bi₂ du₈ ni₂-te-na en₃-še₃ ba-na₂ am erin₂-na di-di en₃-še₃ ba-na₂ u₃ lul-la ku-ku en₃-še₃ ba-na₂ x x di x di x di x x lugal x x a lu₂-ab-x nibru{ki} du₃-du₃-am₃ x urim₂{ki} du₃-du₃-am₃ x larsa{ki} du₃-du₃-am₃ x abzu{ki} du₃-du₃-am₃ x u₃-mu-un-na-ni šu-mu-ta x {d}am-an-ki am uru₂-ze₂-eb-ba ama e₂-mah {d}dam-gal-nun-na {d}asar-lu₂-hi dumu uru₂-ze₂-eb-ba {d}namma ama uru₂-ze₂-eb-ba {d}TA-e ga-ša-an x egi₂ ga-ša-an-mar{ki}-ra x e₂-e x x x x x x uru₂ x x x e₂? diŋir-bi he₂-tuku-am₃ x x x gi₁₆-sa he₂-tuku-am₃ x x he₂-tuku-am₃ tur₃ he₂-tuku-am₃ gu₄ mah hi-a he₂-ma-al amaš he₂-tuku-am₃ ab₂ hi-a he₂-ma-al e₂-gi₄-a he₂-tuku-tuku du₅-mu he₂-šar₂-e-en x he₂-tuku-am₃ {d}lamma he₂-tuku-tuku e₂ {d}inana he₂-tuku-am₃ {d}alad he₂-tuku-tuku u₃-mu-un e₂-e du-ri₂-še₃ he₂-til₃-en nin e₂-e du-ri₂-še₃ he₂-til₃-en di₄-di₄-la₂ e₂-e x he₂-DI? NE al-lu-ne a-ša₃-ga he₂-tuku-a guru₇ he₂-dub-be₂ {giš}kiri₆ he₂-tuku-a gu₂-un mah he₂-gar-gar tug₂ he₂-tuku-am₃ i₃ he₂-tuku-am₃ e₂ du₃-du₃-am₃ e₂-zu? de₃-a dam-bi-ne ti gi₄-in-zu de₃-a dumu-bi-ne ti la-bar-zu de₃-a uru₂-še₃ dumu-dumu-bi de₃-a dam-zu de₃-a an de₃-ra-gub-be₂ de₃-em₃-ma₃-e-hun-e ki de₃-ra-gub de₃-em₃-ma₃-e-hun-e ša₃-zu {d}a-nun-na a-ra-zu-a de₃-ga-an-su₈-su₈-ge-eš {d}a-nun-na an-am₃ a ri-a de₃-ga-an-su₈-su₈-ge-eš {d}a-nun-na ki-am₃ a ri-a de₃-ga-an-su₈-su₈-ge-eš x x mu? x da? KA x x x x x i-bi₂ zi bar-mu-un-ši-ib nam-tag-ga 7(diš) a-ra₂? 7(diš) nam-tag-ga du₈-am₃ lugal-e ud-da? ha-ra-ab-til₃-en nam-til₃ u₄ da-ri₂-še₃ x ra? x x x an-gin₇? ki-gin₇? da-ri₂-še₃ x x x kalam niŋ₂-zid x x x x i₃-ak-e eme an-na za-e lugal en gi men₃ eme ki-še₃ za-e lugal en gi men₃ eme ub-u₃? za-e lugal en gi men₃ eme da-x za-e lugal en gi men₃ gi₄-u₃? gi₄-u₃? ša₃ IM za-ra? de₃-em₃-ma₃-e-hun-e ki-šu₂-bi-im balaŋ {d}dumu-zi-da +P283778,am gal u₃-na gub-ba ki-šu-bi ba-ab-gam eš₃ abzu e₂ {d}am-an-ki-ga še-eb uru₂-ze₂-ba{ki} ba-gul-še₃ e₂ {d}am-an-ki-ga ba-hul-lu-a-še₃ e₂ {d}dam-gal-nun-na ba-pe-el-la-še₃ e₂ {d}asar-lu₂-hi ba-i-ra-še₃ e₂ {d}pa₅-nun-an-ki ba-ga₆-ŋa₂-še₃ e₂ {d}namma-ke₄ ba-dab₅-ba-še₃ e₂ {d}e₄-ra₂-ru-e ba-ze₂-eŋ₃-ŋa₂-še₃ uru₂-ze₂-ba{ki} ub-ta limmu-ba ni₂ te gur₃-ru-ba gaba tuku ša₃ hur-saŋ-ŋa₂-ke₄ mar-ru₁₀ im-ma-an-zi {d}namma ama am-an-ki-ga-ke₄ uru₂-ta ba-ra-e₃ šu-ni sikil-la₂ im-ta-sur₅-sur₅ er₂ gig i₃-še₈-še₈ gaba-ni {kuš}ub₃ ku₃-ga i₃-sag₃-ge er₂ gig i₃-še₈-še₈ {d}am-an-ki-ke₄ uru₂-ze₂-ba{ki}-e bar-ta ba-ra-gub {d}dam-gal-nun-na-ke₄ bar-ta ba-ra-gub a uru₂-ŋu₁₀ im-me uru₂ hul-lu-a e₂? gul-la-ŋu₁₀ zi-de₃-eš ga-am₃-pa₃-pa₃ uru₂-ze₂-ba{ki} me-na ga-dim₂-me-en me-na ba-gul-gul x x mah ba-dim₂-me-en er₂-ta ba-da-ab-be₂ x x uru₂-ze₂-ba{ki} ba-dim₂-me-en er₂-ta ba-da-ab-be₂ x ub-še₃ im-ma-an-GAM-e er₂-ta ba-da-ab-be₂ x-še₃ im-ma-ni-in-la₂ er₂-ta ba-da-ab-be₂ gudu₄-bi asila{+la₂-la₂} nu-mu-ni-ab-be₂ er₂-ta ba-da-ab-be₂ gala-e a ša₃-zu nu-mu-ni-ib-be₂ er₂-ta ba-da-ab-be₂ gudu₄-bi hi-li-ta ba-ra-e₃ er₂-ta ba-da-ab-be₂ en-bi ŋi₆-par₃-ta ba-ra-e₃ er₂-ta ba-da-ab-be₂ u₃-mu-un-bi nu-mu-un-ti ga-ša-an-bi nu-mu-un-ti u₃-mu-un-bi bara₂-ga-na nu-mu-un-ti uru₂ ša₃-ab hul-lu-a-ŋu₁₀ u₃-mu-un-bi aš-te-na nu-mu-un-ti uru₂ ša₃-ab gul-lu-a-ŋu₁₀ x ba-gul dim₂-ma-ni ba-gul ma-da za₃ bi₂-in-x-x x-de₂ ma₂-gur₈ ša₃ hul₂-la du₃-a me-na tag₄ x x uru₂ aŋ₂-gi₄-ra-ŋu₁₀ x x x x x bi x x u₃-mu-un x {d}dam-gal-nun-na x sun₂? me-DU x x-x-x BAD nu-ša-ra-ge x u₃-mu-un gu-la naŋ-naŋ-e gu₇-e u₂-šim-e x {d}dam-gal-nun-na udu gu₇-gu₇-e gu₇-e u₂-šim-e ninda e₂-a mu-ni-ib-ku₄-ku₄-ŋu₁₀ u₂-šim-e gu₄-gin₇ tur₃-ra gu₃ gig am₃-me u₂-šim-e e-ze₂-gin₇ amaš-a gu₃ gig am₃-me u₂-šim-e na-aŋ₂ e pe-el-la₂ uru₂ i-ra-na bi₂-ma-ma? u₃-mu-un-e u₃-mu-un-e e₂ zi-de₃ u₃-mu-un-e u₃-mu-un-e mu-e-ši-ŋal₂-e u₃-mu-un {d}am-an-ki u₃-mu-un-e mu-e-ši-ŋal₂-e u₃-mu-un {d}am-uru₂-ze₂-ba{ki} u₃-mu-un-e mu-e-ši-gal₂-e e₂-a-ni {d}en-ki-ke₄ u₃-mu-un-e mu-e-ši-gal₂-e e₂-bi ešemen u₃-mu-un-e mu-e-ši-gal₂-e a-a {d}mu-ul-lil₂ ešemen u₃-mu-un-e mu-e-ši-gal₂-e {d}en-ki e₂ me-te-ka u₃-mu-un-e mu-e-ši-gal₂-e ŋuruš uru₂ men₃ uru₂-a kur₂-ra men₃ {d}en-ki uru₂ men₃ uru₂-a kur₂-ra men₃ lipiš i₃-ŋal₂ a₂ nu-ŋal₂ me-en x aŋ₂ ku₃-sig₁₇-gin₇ lipiš nu-ŋal₂-me-en eridu{ki} ki ša₃-ge pa₃-da-zu ki ze₂-eb-ba du₃-a-ke₄ e-ne-eŋ₃-ŋa₂-ni u₁₈-lu u₁₈-lu kur-e x-x-x e-ne-eŋ₃ {d}am-an-ki-ga x e-ne-eŋ₃ {d}dam-gal-nun-na-ka x e-ne-eŋ₃ {d}asar-lu₂-hi x i₃-ge-en x-en en-nu-gi x ušₓ(KA) šag₄-tur₃-ra x lu₂ x x x su₁₃-ra₂-aŋ₂ x x e₂-gal nun-na x me-ŋu₁₀ me zi-de₃-eš lu₂ al nu-um-me me kug-ŋu₁₀ me mah-a lu₂ al nu-um-me me lu-lu-ŋu₁₀ me al nu-um-me {d}en-ki me-en me lu-lu-ŋu₁₀ me al nu-um-me al nu-um-me me-ŋu₁₀ al nu-um-me du₁₁-ga-ŋu₁₀ me mu-lu-e al nu-um-me dah-a-ŋu₁₀ me mu-lu-e al nu-um-me x gu-la? saŋ-e-eš x-rig₇ x-ga-na? igi-ŋal₂ x x x si₃? x KAL x x x nam-ta-e₃ du₁₁-ga-na-ab x x-di du₁₁-ga-na-ab x du₁₁-ga-na-ab sig₄-bi sig₄ gi-gi du₁₁-ga-na-ab x-bi x gi-gi du₁₁-ga-na-ab e₂-zu e₂-zu-še₃ du₁₁-ga-na-ab uru₂-zu uru₂-zu-še₃ du₁₁-ga-na-ab dam-zu dam-zu-še₃ du₁₁-ga-na-ab dumu-zu dumu-zu-še₃ du₁₁-ga-na-ab i-im-di i-im-di uru₂ udu-i₃-gin₇ ba-gul u₃-mu-un-e {d}am-an-ki i-im-di u₃-mu-un-e {d}am-uru₂-ze₂-ba{ki} i-im-di u₃-mu-un-e {d}asar-lu₂-hi i-im-di abzu e₂ nun abzu x i-im-di uru₂-ze₂-eb{ki}-ba x i-im-di e₂-engur-ra x u₃-mu-un-e x x x x x x x {ŋeš}ma₂-gur₈ x x x x x x {ŋeš}gigir keš₂ u₄-gu₃-du₇ mu-un-x-x x u₃-mu-un-e i₇-mah-e x x x i₇-mah-e a dug-e bi₂-in-de₂ x ga-a-x x ga-a-x x ga-a-ba? x x-ba-ra an-ki men₃ x ki ze₂-eb-ba? x-x x-ta bar-ra x-a-x x-x nun me-lam₂ še bar-ra-ni niŋ₂-zu x ku₃-ga du₃-a-bi x am₂-di x me-me-a x me-me-a x me-me-a x me-me-a x me-me-a x x-e-ne-ke₄ me-me-a x x x-ŋu₁₀-ne me-me-a x x-ŋu₁₀-ne me-me-a dili-ŋu₁₀-ne am₂-di x x gu₂ mu-un-gi i-a-am-ma bi₂-x x-gi mu-lu mah-e mu-un-x x x-gi mu-lu-e uh-a mu-un-x x x x mu-lu i-bi₂-ni im-ma-x-a-LU? x-ke₄ i-a-am-ma mu-un-gi x-TUM-ma-ne me-en {d}am-an-ki u₃-mu-un NE me-en x TUM-ma NE im-me-en ba-ra mušen-zu u₃-mu-un x-x-x-x TUM-ma NE im-me-en ki-a mušen-zu u₃-mu-un aŋ₂ u₄-ri-le-na am-ma u₃-mu-un-na am-ma u₃-mu-un-na am-ma u₃-mu-un-na am-ma gi-gun₄-na u₃-mu-un-e u₃-mu-un ki-aŋ₂-ŋa₂-ni ma-al-la-še₃ kur ma₂-gan-še₃ ma-al-la-še₃ kur gi₁₆-sa-še₃ ma-al-la-še₃ am-ma u₃-mu-un-na u₃-mu-un-e an-gin₇ ak-a-na am an-gin₇ i₃-ib-ze₂-eŋ₃ ba-ri₂-ga-na i₃-ib-ze₂-eŋ₃ {d}am-an-ki an-gin₇ ak-a-na {d}asar-lu₂-hi an-gin₇ ak-a-na am an-gin₇ i₃-ib-ze₂-eŋ₃ ba-ri₂-ga-na i₃-ib-ze₂-eŋ₃ an gu-la u₅ +P289914,x-ra-x x sipa-de₃? mur-gu₄ al-ed₃-de₃ u₃-mu-un kur-kur-ra mur-gu₄ al-ed₃-de₃ aŋ₂ bi₂-dug₄-ga-zu ba-e-dir-dir ki na-am₂-kud-da-zu ba-e-de₃-til sipad nu-gurum-e e-ze₂-a i-ni-gub su₈-ba u₃ nu-ku en-nu-uŋ₃-ŋa₂ bi₂-tuš mur-gu₄ al-ed₃-de₃ en₃-di ab-e₁₁-x ki-ru-gu₂ 21-kam x edin-na-ra ši-mu-x x edin-na-ra a-ra-zu ga-an-dug₄ u₃-mu-un kur-kur-ra-ra e-lum-e u₃-mu-un kur-kur-ra-ra u₃-mu-un kur-kur-ra-ra šag₄ su₃-ra-ra e-ne-eŋ₃ zi-da-ra nu-gi₄-gi₄-de₃ am₂-dug₄-ga-na nu-gi₄-gi₄-de₃ x {d}mu-ul-lil₂ inim ka-na šu nu-bala-e-da +P290067,e-lum {gud}sumun₂ mu-zu kur-kur-še₃ u₃-mu-un kur-kur-ra {gud}sumun₂ u₃-mu-un du₁₁-ga zi-da {gud}sumun₂ {d}mu-ul-lil₂ a-a ka-na-aŋ₂-ŋa₂ {gud}sumun₂ sipa saŋ-gi₆-ga {gud}sumun₂ i-bi₂ du₈ ni₂-te-na {gud}sumun₂ am šakkan₂-na di-di {gud}sumun₂ u₃ lul-la ku-ku {gud}sumun₂ mu-zu kur-kur-še₃ mu-zu kur-ra mu-ma-al-la-še₃ an ni₂-bi nam-dub₂ ki ni₂-bi nam-sag₃ {d}mu-ul-lil₂ e-ne-eŋ₃-zu kur-ra am₃-ma-ma-al-la-še₃ du₁₁-ga-zu kur-ra am₃-ma-ma-al-la-še₃ dah-a-zu kur-ra am₃-ma-ma-al-la-še₃ an ni₂-bi nam-sag₃ ki ni₂-bi nam-sag₃ ama nu-gig-ge ama nu-bar-ra dumu-ni mi-ni-in-gi₄-gi₄ x x x ga-ša-an-uru₂-bar-ra-ra dumu-ni mi-ni-in-gi₄-gi₄ x-x-x dumu-ni mi-ni-in-gi₄-gi₄ e-lum x x a e-ne-eŋ₃-zu x x kur-re i₃-in-gi₄-gi₄ {d}mu-ul-lil₂ mu-lu x-a-gin₇ x kur-re i₃-in-gi₄-gi₄ e-lum za-e e-ne-eŋ₃-zu an-e X an-e nu-dub₂? {d}mu-ul-lil₂ za-e e-ne-eŋ₃-zu ki-e X ki-e nu-um-sag₃ dim₃-me-er a-tu₅-a X x {d}am-an-ki am uru₂-ze₂-ba-ke₄ X x ama e₂-mah-a {d}dam-gal-nun-na-ke₄ X {d}asar-lu₂-hi-e dumu uru₂-ze₂-ba-ke₄ X {d}namma ama uru₂-ze₂-ba-ke₄ X {d}a-ru₆-e ga-ša-an x x x x mu-un-zal-la-ta i-x ki-ru-gu₂ 9-kam-ma e₂-e šud₃-da šud₃-da mu-un-re₇-en-de₃-en balaŋ e₂-e si-a šud₃-da mu-un-re₇-en-de₃-en balaŋ niŋin₂-na-e šud₃-da {d}mu-ul-lil₂-še₃ mu-un-re₇-en-de₃-en balaŋ dim₃-me-er mu-lu šud₃-da {d}mu-ul-lil₂-še₃ mu-un-re₇-en-de₃-en dim₃-me-er lu₂-ulu₃ niŋin₂-de₃-en šud₃-da mu-un-re₇-en-de₃-en me-en-de₃ e₂-e-še₃ a-ra-zu-a mu-un-re₇-en-de₃-en me-en-de₃ ki-e-še₃ a-ra-zu-a mu-un-re₇-de₃-en {d}mu-ul-lil₂-še₃ mu-un-re₇-en-de₃-en u₃-mu-un ša₃-ab huŋ-e-da in-ŋa₂-re₇-de₃-en {d}mu-ul-lil₂-še₃ mu-un-re₇-en-de₃-en ša₃-ab huŋ-ŋa₂ bar huŋ-ŋa₂-da in-ŋa₂-re₇-de₃-en {d}mu-ul-lil₂-še₃ mu-un-re₇-en-de₃-en me-en-de₃ ša₃-ab u₃-mu-un-na mu-un-huŋ-de₃-en {d}mu-ul-lil₂-še₃ mu-un-re₇-en-de₃-en ša₃-ab an-na ša₃-ab {d}mu-ul-lil₂-la₂ mu-un-huŋ-de₃-en {d}mu-ul-lil₂-še₃ mu-un-re₇-en-de₃-en {d}mu-ul-lil₂-la₂ dam-a-ni {d}nin-lil₂-la₂ {d}en-ki {d}nin-ki {d}en-mul {d}nin-mul ilū adi igammarū ki-ru-gu₂ 10-kam-ma u₃-mu-un-ŋu₁₀ za-e ud uru₂-ŋa₂ ur-saŋ-ŋa₂ me-en šuba{+bi}-ŋu₁₀ u₃-mu-un-ŋuruš-a ur-saŋ-ŋa₂ me-en u₃-mu-un-ŋuruš-a ur-saŋ-ŋa₂ me-en kalag-ga na-me-en {d}utu-gin₇ za-e ze₂-en na-an-ni-ku₄-ku₄-de₃-en {d}nanna-gin₇ šu pa? i-zu? na-an-bur₂-re-en u₃-mu-un-ŋu₁₀ ka-zu lu₂-ra na-an-na-ab-ze₂-ŋe₂₆-en ka-zu lu₂ ki-bal-ra na-an-na-ab-ze₂-ŋe₂₆-en ka-zu lu₂ uru₁₆-na nu-še-ra na-an-na-ab-ze₂-ŋe₂₆-en uru₁₆-na {d}en-lil₂-ra nu-še-ra na-an-na-ab-ze₂-ŋe₂₆-en u₃-mu-un-ŋu₁₀ a mu₂-sar-ra-kam uru₂-zu-a e₃-i a-a {d}mu-ul-lil₂ ki buluŋ₂-ta buluŋ₂-ta uru₂-zu-a e₃-i ki-ru-gu₂ 11-kam-ma šud₃-bi še-eb e₂-kur-ra-ta ki na-gi₄-gi₄-ra ki-šu₂-bi-im al-til e-lum {gud}sumun₂ +P302741,uru₂ am₃-i-ra-bi a di₄-di₄-la₂-bi ama mu-gib₃ uru₂ am₃-i-ra-bi a di₄-di₄-la₂-bi kul-aba₄{ki} uru₂ am₃-i-ra-bi a di₄-di₄-la₂-bi mu-gib₃ an-na ga-ša-an-an-na-ke₄ kur gul-gul ga-ša-an e₂-an-na-ke₄ an dub₂-ba ga-ša-an gi₆-par₃-ra-ke₄ {d}lil₂-la₂-en-na ga-ša-an tur₃ amaš-ke₄ ama unug{ki}-ga ga-ša-an-an-na-ke₄ di₄-di₄-la₂-bi gal-gal-la₂-bi di₄-di₄-bi šu-ta du₁₁-ga-bi gal-gal-bi me-ri-ta lah₆-a-bi uru₂ X ba-ab-i-ra-bi e₂ X ba-ab-i-ra-bi i₃-ge₁₆-le-eŋ₃-ŋe₂₆-de₃ bi₂-in-du₁₁-ga-bi i₃-ug₅-ge-de₃ bi₂-in-du₁₁-ga-bi ga-ša-an-bi ge₁₆-le-eŋ₃-ŋe₂₆-de₃ ba-ra-e₃-a-bi uru₂ a du₁₁-ga a gi₄-a-bi kul-aba₄{ki} a du₁₁-ga a? x-ta ba-ra-e₃-a-bi uru₂ izi-a ki us₂-sa-bi uru₂ na-aŋ₂-bi nu-tar-re-da-bi uru₂ u₃-mu-un-e en₃ li-bi₂-in-tar-ra-bi uru₂ {d}mu-ul-lil₂-le ba-e-ul₄-la-bi uru₂ {d}nin-lil₂-le du₁₄ mu₂-a-bi an-ne₂ saŋ-ki-ni gid₂-da-bi {d}nu-dim₂-mud ša₃ dib-ba-bi uru₂ na-aŋ₂-tar gig-ga im-ma-an-du₃-a-bi uru₂ {ŋeš}tukul saŋ-e ba-da-zi-ga-bi uru₂ {ŋeš}tukul-ta la-ba-ra-šub-ba-bi uru₂ me₃-a ba-an-gul-la-bi me₃ saŋ-e gaba ri-a-bi uru₂ dam šub-ba dumu šub-ba-bi uru₂ ki-sikil šub-ba guruš šub-ba-bi uru₂ mu-bi dur₅-ru gi-bi dur₅-ru-bi uru₂ ki-sikil-bi nu-hul₂-le-de₃ uru₂ ŋuruš-bi nu-lib-be₂-de₃ e₂ tuku-bi šu-a-na nu-du₇ mu-un-gur₁₁ tuku-bi šu nu-un-du₇ ur-bi ad₆-a i-im-da-nu₂ uga{mušen}-bi ad₆ im-da-gu₇-e lu₂ saŋ-e ama saŋ-e ba-ab-ga-am₃ lu₂ egir-ra ama egir-ra ba-ab-ga-am₃ bar-kar-ra-bi x-dam lu₂ kar-ra-bi x-am₃ ma sipa-da-bi x ma mu-un-gar₃-bi x i₇-da dib-ba {ŋeš}ma₂ x-GAM har-ra-an-na dib-ba gigir x-GAM uru₂ zi-ga₂ kaskal-e dib-ba x-RU a nu-zu-gin₇ a x x-e peš₁₀ nu-zu-gin₇ a hul x-DU-DU-e? {ŋeš}i-ri₉-na ki x x ba-an-da-gul lu₂ ši-ni-še₃ ba-an-da-kar-ra-bi me-ri-ni-še₃ lu₂ ba-de₆ lu₂ {u₂}šub₅-še₃ x x {u₂}šub₅-še₃ ba-da-ab-kud lu₂ {u₂}šu-mu-še₃ x x x x bi {u₂}šu-mu-še₃ ba-da-ab-kud mušen {u₂}šub₅-še₃ i₃-dal-la-bi {u₂}šub₅-še₃ ba-da-ab-kud mušen {u₂}šu-mu-še₃ i₃-dal-la-bi {u₂}šu-mu-še₃ ba-da-ab-kud mušen-e ki dal-la-bi-a x ba-da-ab-kud mu-lu₂-bi ki kas₄ du₁₁-ga-ni-a li-bi-ir x-bu-re kas₄ du₁₁-ga-bi ni₂ nu-dub₂ x ir-ra-bi la-ga nu-x ir-ra-bi e-ne-eŋ₃ {d}mu-ul-lil₂-la₂-ke₄ x 61 ki-ru-gu₂ 1-kam-ma a uru₂ e₂ a uru₂ e₂ x mu-gib₃ an-na ga-ša-an-an-na-ke₄ kur gul-gul ga-ša-an e₂-an-na-ke₄ an dub₂-ba ga-ša-an gi₆-par₃-ra-ke₄ lil₂-la₂-en-na ga-ša-an tur₃ amaš-a-ke₄ e₂-ŋu₁₀ im-me uru₂-ŋu₁₀ im-me dam-ŋu₁₀ im-me dumu-ŋu₁₀ im-me a ba-gub-be₂-en ki-gub-ŋu₁₀ im-me a ba-tuš-en ki-tuš-ŋu₁₀ im-me a₂ nu-gal₂-gin₇ ki di-ŋu₁₀ im-me a-gin₇ dam sag₉-ŋu₁₀ im-me e₂ ŋar-ra-ba e₂-ŋu₁₀ ba-gul uru₂ ŋar-ra-ba uru₂-ŋu₁₀ ba-gul ugnim ŋar-ra-gin₇ mu-lu-bi ba-an-lah₅ {d}a-nun-na dur₂-dur₂-ru-na-bi me-e ba-ge₁₆-le-eŋ₃-ŋe₂₆-de₃ u₈-ŋu₁₀ ki kur₂-ta gu₃ im-me sila₄-ŋu₁₀ ki kur₂-ta še am₃-ša₄ u₈-ŋu₁₀ sila₄-bi-ta ba-da-de₆ uz₃-ŋu₁₀ maš₂-bi-ta ba-da-de₆ e-ze₂ gi₄-a-ŋu₁₀ sipa-bi ba-ab-de₆ ab₂ e-ze₂ du₁₁-ga-ŋu₁₀ mu-nu₁₂-bi ba-ab-de₆ u₈ i₇-da bala-ŋa₂ sila₄ peš₁₀ bi₂-in-šub uz₃ i₇-da bala-ŋa₂ maš₂ peš₁₀ bi₂-in-šub ama-gan zi i₇-da bala-ŋa₂ dumu peš₁₀ bi₂-in-šub ad-da tur-ŋu₁₀ dumu u₂-gu ba-an-de₂ ad-da gu-la-ŋu₁₀ dumu a-e ba-an-ze₂-eŋ₃ u₂-še₃ ŋen-na-ŋu₁₀ ba-da-de₆ a-še₃ ŋen-na-ŋu₁₀ ba-da-de₆ u₂ il₂-il₂-ŋu₁₀ gaba kur-ra-ke₄ u₄ hul ba-an-da-šub ur šu ak-ŋu₁₀ lu₂-kur₂-ra nam-mu-un-na-zu-zu ur šu nu-ak lu₂-kur₂-ra ba-ni-in-us₂ tu{mušen} tur-tur x-x nu-zu-zu ki bi₂-in-ri-ri-ge mušen-ŋu₁₀ ambar nu-zu-zu a₂ bi₂-ib-su₁₃-e 34 ki-ru-gu₂ 2-kam-ma e₂-dim₂-X-X-re e₂-dim₂-X-X-re e₂ ki-aŋ₂-ŋu₁₀ me-a e₂ gi-gur-ba še nu-si e₂ šakan-ba u₅-a e₂-dim₂-X-X-re e₂ ki-aŋ₂-ŋu₁₀ me-a 4 ki-ru-gu₂ 3-kam-ma gu₃ im-me-a-ri gu₃ uru₂-na na-nam im-ma-al-e gu₃ im-me-a-ri mu-gib₃ an-na kur gul-gul an dub₂-ba {d}lil₂-la₂-en-na uru₂-na na-nam e₂-na na-nam dam-na na-nam dumu-na na-nam i-bi₂ ud-da-ke₄ i-bi₂ am₃-mi-in-du₈ ša₃ ud-da-ke₄ in-ga-an-zu gurum-gurum-ma-ni am₃-ta-di-di-in u₄-da e₂ ku₃-ga im-da-sag₃-ge-de₃ e₂ ku₃-ga-ni-a a-gin₇ mu-un-til₃-le-na i-x nu-nus ku₃ e₂ ku₃ e₂ šen-na ta im-gu-ul-lu-bi šir₃-saŋ-e a-gin₇ ma-al-ma-al-e mu-gib₃ an-na men₃ im-me bil-la₂-bi aratta-ta a-gin₇ ba-ra-gi₄-a ga-ša-an e₂-an-na men₃ er₂ gig i₃-še₈-še₈ ir₂ im-me er₂-bi gig-ga ad im-ša₄ ad-ša₄ mar-a ir₂-ra ki di-bi ga-nam mu-un-zu-a-ta ad-ša₄ ki di-bi ga-nam mu-un-zu-e im-ma-al-e gu₃ im-me-a-ri gu₃ uru₂-na na-nam inim du₁₁-ga-ŋu₁₀ me-e-li-ia ta-aš inim du₁₁-ga še ša₄-ŋu₁₀ me-e-li-ia gu₃ uru₂-ŋa₂ la-ba-ra-e₃-a-ŋu₁₀ gu₃ e₂-ŋa₂ la-ba-ra-e₃-a-ŋu₁₀ e₂-ŋu₁₀ i-bi₂-ŋu₁₀ sig₁₁ ba-ab-du₁₁ ta-aš uru₂-ŋu₁₀ i-bi₂-ŋu₁₀ sig₁₁ ba-ab-du₁₁ ta-aš aŋ₂-ma-al-la-gin₇ im-ma-ba-ba-e ta-aš me-e e₂ šen-gin₇? ku₄-ku₄-ŋu₁₀-ne lu₂-la-ga kur-ra-ke₄ ba-e-ul₄-e en₃-tukum-še₃ a-hi-aš di-dam mu-gib₃ an-na men₃ a-gin₇ ba-e-ak-ŋu₁₀ ki bahar₂-e sila i₃-ku₅-de₃ emeda{+da} sila i-lu šu₂-šu₂-de₃ tug₂ mu-un-da-si-ig en-na mu₄-mu₄ me-ri-ŋu₁₀ u₂ ba-ab-tag en-na gurum-e-de₃ i₇-ŋa₂ ku₃-ŋal₂-e dug ma-ra-gaz a-ša₃-ŋa₂ mu-un-gar₃-e gi-gur ma-ra-gur kaskal-ŋa₂ li-bi-ir kur₂-ra-ke₄ aŋ₂ mu-ni-gi₄-ra sila-ŋa₂ li-bi-ir gi₆-u₃-na-ke₄ gu₂-ŋir₃ ba-kar e₂-ŋu₁₀ e₂ šeš-a-ne-ne-ka KU-KU mi-ni-dar-dar erim₆-ma-ŋu₁₀ kur₂-re sa₂ mi-ni-du₁₁ ŋa₂ mu-lu me-e-li-ia a uru₂-ŋu₁₀ ga-am₃-du₁₁ me-e-li-ia a e₂-ŋu₁₀ ga-am₃-du₁₁ e₂-ŋu₁₀ ga-am₃-du₁₁ uru₂-ŋu₁₀ ga-am₃-du₁₁ dam-ŋu₁₀ ga-am₃-du₁₁ dumu-ŋu₁₀ ga-am₃-du₁₁ ama₅-ŋu₁₀ erim₆-ma-ŋu₁₀ ga-am₃-du₁₁ mu-un-gar gi₁₆-sa-bi e₂-ŋu₁₀ ga-am₃-du₁₁ ama-a-tu-ŋu₁₀ pel-la₂-bi ga-am₃-du₁₁ a gi₄-in tur-ŋu₁₀ gig-bi ga-am₃-du₁₁ 54 ki-ru-gu₂ 4-kam-ma me-e e₂ zi-ŋa₂ gu₃ ga-am₃-de₂ a-ba-a ba-ra-e₃ x me-e uru₂-ŋa₂ gu₃ ga-am₃-de₂ x e₂-an-na e₂ ub imin-e gu₃ ga-am₃-de₂ x gi₄-in-bi gub-ba gi₄-in-bi nu-gub la-bar-bi gub-ba la-bar-bi nu-gub 5 ki-ru-gu₂ 5-kam-ma me-e ur-re men₃ me-e gir₇ men₃ 2 šu-ši 35 mu-bi +P342823,x ma-la x x ma-la KA? x x x $RI $DA nu-x x x $IM $TU $LA ma-x x x im-ta-tu $DI ba-x x x-bi $GU $NA $MU x x ma-zu x x x-e {d}mu-ul-lil₂-le x ba-la-aŋ₂ si x x x-ŋu₁₀ i-bi bi-du a-x x x $KA x x +P310385,zi-bu-u₃ zi-bu-u₃ su₃-ra₂-aŋ₂ zi-bu-u₃ x x x aŋ₂ u₄ zal-la-ke₄ x zi-bu-u₃ {d}mu-ul-lil₂ ša₃ su₃-ra₂ e-ne-eŋ₃ zid-da-ke₄ a-a {d}mu-ul-lil₂ uru₂-zu nibru{ki}-zu e₂-kur e₂ ša₃-ge pa₃-da-zu gi-gun₄-na {ŋeš}tir šim {ŋeš}eren-na-zu kissa-a-ka uri₃ mul-la-zu e₂-šar-ra e₂ u₆-di-zu itima ku₃ e₂ u₄ nu-zu-zu e₂-i-bi₂-dim-dim e₂ i-bi₂ nu-bar-re-zu ka₂ mah hi-li du₈-du₈-a-zu ka₂ muš₂-a {giš}ig lu-lim-ma-zu kun-sag-e kun e₂-a-zu e₂-sikil-e ki na-aŋ₂-sikil-e-zu ka₂-silim-ma mu mar-mar-ra-zu kisal-mah-e aŋ₂ šar₂-šar₂-ra-zu hur-saŋ-galam-ma an-da sa₂-a-zu abula mul še-er-ka-an du₁₁-ga-zu ka₂-še-nu-ku₅ ni₂-huš gur₃-ru-zu ub-šu-unken-na me zid hal-ha-zu ŋa₂-ŋeš-šu₂-a u₃ ze₂-eb ku-ku-zu x-ta {d}namma eš-bar teš i-i-zu x-še-e? ki tuš-tuš-a-zu ga₂ e₂-gal-mah di gal-bi kur₂-ru-zu e₂-iti-da-buru₁₄ šu-ni a₂ gal mah-a-zu ga₂-nun-mah ma abgal-zu en-DU-gal-zu he-nun su₈-su₈-zu e₂-uš-gid₂-da ka₂ {d}suen-na-zu {ŋeš}kiri₆-mah {ŋeš}kiri₆ kiri₃-zal an-na-zu x ki na-aŋ₂ tar-tar-ra-zu ša₃ e₂-dim₃-ma ki nam-ma-al-la-zu eš₃ mah-e bur šu₂-šu₂-a-zu bur-šu₂-šu₂-a ze₂-eb-ba mar-ra-zu unu₂-mah-e ki sikil du₃-a-zu unu₂-mah ki lal₃-e dur₂-ru-na-zu tul₂ za₃ {giš}kiri₆ gu₂ tul₂ eš₃-a-zu gu₂ tul₂ eš₃-a tul₂ ma eridu{ki}-zu an-ne₂ ma-ra aš-te-ki-sikil-zu aš-te-ki-sikil u₆-di ka-na-aŋ₂-ŋa₂-zu a-a {d}mu-ul-lil₂ e₂-tilla₂-mah-zu e₂-tilla₂-mah ki ni₂ te-en-te-en-zu a-a {d}mu-ul-lil₂ ŋa₂-{ŋeš}apin-na-zu ŋa₂-{ŋeš}apin-na {mu}ŋušur? mu ku₅ si sa₂-sa₂-e-de₃ bara₂ ri-a bara₂ mah ki ŋar-ra-zu uru₂ na-nam eš-bar si sa₂-a-zu galam mu₂-a ka-na-aŋ₂ ki mar-ra-zu da {ŋeš}ha-lu-ub₂-e ki na-aŋ₂-gala-zu e₂-a-girin-na e₂ ad gi₄-gi₄-zu du₆-numun₂-bur₂ me galam-ma tum₂-ma-zu a-a {d}mu-ul-lil₂ e₂-šu-me-ša₄ he₂-ma-al-zu u₃-mu-un ka-na-aŋ₂-ŋa₂ še-eb AD-ma-al-zu a-a {d}mu-ul-lil₂ e-ŋa₂-nun-na-zu u₃-mu-un ka-na-aŋ₂-ŋa₂ bad₃-sul-a-zu a-a {d}mu-ul-lil₂ umma-du₆-da-zu u₃-mu-un ka-na-aŋ₂-ŋa₂ e₂ dur-an-ki-zu u₃-mu-un ka-na-aŋ₂-ŋa₂ še-eb uru₂ saŋ-ŋa₂-zu x-x ki di ku₅-ru-zu šakanka mah am-gin₇ du₇-du₇-zu šakanka tur ki bur šu₂-a-zu x-al-DU-zu x-girin-na-zu x-x-zu x-x-la-zu x-x-la-zu x-x-zu x-zu x a-ra-gub aŋ₂ kadra-a x nun DU x x x-gub ki a-ra-gub {d}a-nun-na gal-e-ne kadra-a šu ša-ra-x-x il₂ x +P310399,si gal men₃ si gal men₃ si kur-ra diri-ga men₃ si gal diŋir-re-e-ne men₃ si kur-ra diri-ga men₃ palil {d}a-nun-na-ke₄-ne men₃ si kur-ra diri-ga men₃ sun₂ zi ga₂-ga₂ a-a {d}en-lil₂-la₂ men₃ sun₂ zi-da {d}mu-ul-lil₂-la₂ men₃ mu-tin IN-x-x? bara₂-bara₂-ke₄-ne men₃ alim kur-ra si gur₃-ru men₃ sahar-ŋar i₇-da saŋ-saŋ dar men₃ an-na u₃-mu-un-bi men₃ ki-a ga-ša-an-bi men₃ me-e dim₃-me-er-e-ne ša-mu-un-na-diri-ge-en {d}a-nun-na-ke₄-ne ša-mu-un-na-diri-ge-en i-bi₂-ŋu₁₀-še₃ a-ba-am₃ bar-ŋu₁₀-še₃ a-ba-am₃ i-bi₂ il₂-la-ŋu₁₀ a-ba-a ba-ra-e₃ a₂ bad-ra₂-a-ŋu₁₀ a-ba-a ba-ra-šub-bu dumu mah-di {d}mu-ul-lil₂-la₂ men₃ gal-di a-a-ŋu₁₀ {d}suen-na men₃ ga-ša-an men₃ šu du₁₁-ga {d}nu-dim₂-mud-da men₃ en mu-un-il₂-en u₃-mu-un-il₂-en me A lugal-ra? x mu-na-ab-il₂-en sipa-ra mu-duru₅ mu-na-ab-ze₂-eŋ₃ men₃ sipa-ra u₂-li-a? mu-un-|DU&DU|-|DU&DU|-un u₃-mu-un-e na-aŋ₂-u₃-mu-un-e mu-tag-ge-en u₃-mu-un hul₂-la me-e hul₂-la-de₃ men₃ ga-ša-an-e na-aŋ₂-ga-ša-an-e mu-tag-ge-en ga-ša-an men₃ ga-ša-an hul₂-la me-e hul₂-la-de₃ men₃ šu il₂-la-ŋu₁₀ an-ne₂ bi₂-ib₂-us₂ me-ri il₂-la-ŋu₁₀ ki-a ba-ab-us₂ ga-ša-an men₃ šu-ŋu₁₀-ta šu sa₂-a nu-ma-al ga-ša-an men₃ me-ri-ŋu₁₀-ta me-ri sa₂-a nu-ma-al x kur-kur-ra ba-an-diri-ga-am₃ x-du₇ e₂-kur-ra ba-ni-in-diri-ga-am₃ {d}nanna x x mu-ŋu₁₀ di-ta-am₃ me-e ga-ša-an-an-na i-im-kam-ma-ŋu₁₀ ga-ša-an kur-kur-ra am₃-mu-uš-kam-ma-ŋu₁₀ an dub₂ ki sag₃ limmu-kam-ma-ŋu₁₀ izi-ŋar me₃ ia₅-kam-ma-ŋu₁₀ u₃-ma gub-gub aš₃-kam-ma-ŋu₁₀ dili-ni ur-saŋ-ŋa₂ imin-kam-ma-ŋu₁₀ ga-ša-an ul-maš{ki}-a mu-ŋu₁₀ nar-e-ne sa li-bi₂-ib-še-ge-ne saŋ muš₂-ŋu₁₀ gala-e-ne šu nu-mu-un-di-ma-ma mušen anzud{mušen} e₂ ni₂-bi an-dub₂ nam-gala nam-bur-ra tigi-ŋa₂ mu-ra-gub a-ba mu-da-ab-še-ga ma-da a-ba mu-da-ab-sa₂-e ma-da ki-ru-gu₂ 1(u) 9(diš)-kam-ma u₄ mu-un-zu-a-e kur-re mu-un-kuš₂-u₃ ama mu-gi₁₇-ib u₄ mu-un-zu-a-e kur-re mu-un-kuš₂-u₃ kur-re mu-un-gur₁₁-bi? mu-un-kuš₂-u₃ kur-re gi₁₆-sa-bi mu-un-kuš₂-u₃ kur-re elam{ki}-ma mu-un-kuš₂-u₃ elam{ki}-ma hu-bu-ur₂-ra mu-un-kuš₂-u₃ dubur₂ an gi₁₆-gi₁₆-le ki mu-un-kuš₂-u₃ uru₂ zi-da u₄ mu-un-zu-a-e mu-un-kuš₂-u₃ ša₃-ba-ni kuš₂-u₃ ki-šu₂-bi balaŋ {d}inana-kam +P312023,šag₄ sur-ra šag₄ sur-ra saŋ-zu? x ur-saŋ gal šag₄ sur-ra saŋ-zu? x-x ur-saŋ u₃-mu-irigal₂{+gal} šag₄ sur-ra u₃-mu-un-e gud si sa₂ šag₄ sur-ra {d}mes-lam-at-e₃-a šag₄ sur-ra am gal u₃-mu-un-ir₉-ra šag₄ sur-ra ur-saŋ en-dag-ga šag₄ sur-ra x eš₂-gana₂ gid₂-da šag₄ sur-ra +P342809,x x nu-a gu-gi ni i-šu-uš? x-gin₇ gu-a ŋar-ŋa₂-an-da x-ni ib₂-ba ŋar-ŋa₂-an-da x x-zu-gi-in gu-na-a ŋar-ŋa₂-an-da an gu um-mi-la mu-ši-in nu-di-be₂ x-ni ki gu um-mi-la ŋar-ŋa₂-an-da ki in-da-ŋu₁₀ šar₂ ŋe₆-ŋeš₂-en a-ra-a-na de₃-ŋen? a-ra saŋ mu-nu₁₀ ŋar-ŋa₂-an-da x x x x me-en x x me-en +P342810,uru₂ a gi₁₆-sa bar-ŋa₂ ba-e-ga x a gi₁₆-sa x a gi₁₆-sa x-x a gi₁₆-sa še-eb ki la-ga-sa a gi₁₆-sa e₂-tar-sir₂-sir₂-ra a gi₁₆-sa ma-gu₂-en-na a gi₁₆-sa du₆ ne-ŋi₆-na? a gi₁₆-sa še-eb si-ra-ra a gi₁₆-sa eš₃ gu₂-ab-ba a gi₁₆-sa uru₂-ŋu₁₀ gi₁₆-sa-bi ba-bi-ib-re ŋir₂-su{ki} za di₄-di₄-bi ba-si-is-he uru₂-ŋu₁₀ an-zu-ta an-zu gi₆-ga ŋir₂-su{ki} an-zu-ta an-zu babbar-ra ša₃ bar₆-bar₆ ba-ra na-mu-un-ri mu-duru₅ ki-sur-ra? na-mu-un-ma-al mi-uš₂ hul₂-la-še₃ na-mu-un-ma-al dam ur-saŋ gal-la-še₃ na-mu-un-ma-al gu₄-de₃ tur₃-ra šu i₃-zu-zu ŋir₂-su gu₄-da-gin₇ šu nu-mu-un-da-zu-zu egi₂ me-en uru₂-ŋa₂-a gu ga-am-ra ga-ša-an ki la-ga-sa men₃ gu ga-am-ra uru₂-ŋu₁₀ a-a-ŋu₁₀ saŋ-e-eš mu-ni-rig₇ ŋir₂-su{ki} {d}mu-ul-lil₂-la₂ mi₂ zi mu-un-du₁₁ za di₄-di₄-la₂ šu-ŋu₁₀ ba-e-dab₅ za gal-gal-la gu₂-ŋu₁₀ ba-e-dab₅ uru₂-ŋu₁₀ aŋ₂-gig-ga nu-šub-šub-be₂ aŋ₂ i-bi₂ ur₅-ka ur₅-ra nu-šub-šub-be₂ me gu₂ im-me uru₂ ad-x gu₂ im-me u₂-ra ad-x uru₂-ŋu₁₀ gu₂-gu₂-bi mu-ni-ib-ha-lam-a ŋir₂-su{ki} gu₂-gu₂-bi mu-ni-ib-ha-lam-a ki la-ga-sa gu₂-gu₂-bi mu-ni-ib-ha-lam-a sipa? šub-u₄ tur-bi ud-ba x sipa? šub-u₄ tur-bi ni₂-bi-a ud-ba x +P342811,x x x-ak ki-in-ki-in mu-ŋu₁₀ na-nam x x x-la? mu-ni na-nam x-x-hi mu-ni na-nam x-x-hi mu-ni na-nam x-x-x mu-ni na-nam x mu-ni na-nam +P342812,šu-du al-mu-mu šu-du al-si-ga šu-du u₃-mu-bi₂-ra de₃-ma-ma-da u₃-mu-un-e kiri₃-za-al a-la-mu-uš-ra de₃-em-ma-ma-da x-in-da-du zu-e-na-še₃ {d}utu he-me-e +P342816,x x x x aŋ₂-x x x du₆-du₆-dam zi-bu-u₃ {d}mu-ul-lil₂ ša₃ su₃-ra inim zi-da-ke₄ e-lum am ki ŋar-ŋar am₂-di-di am na₂-a gu₄-de₃ sag₂ nu-di {d}mu-ul-lil₂ dam-gar₃ ki-ur₃-ra u₃-mu-un urin-na-ni saŋ ma-al-la u₃-mu-un na₄-a-ni ka-ra am₃-da-ma-la u₃-mu-un ki-tuš-a-ni uru₂ ir₂-ir ki-na₂-a-ni a₂-aŋ₂-ŋa₂ gal-zu a-a {d}mu-ul-lil₂ uru₂-ta nibru{ki}-ta e₂-kur-re ša₃-ge pa₃-da-ta gi-gun₄-na? ŋeš-tir šim {ŋeš}eren-na-ta kissa-a-ka uri₃ mul-la-ta e₂-šar-ra e₂ u₆-di-ta itima ku₃ e₂ u₄ nu-zu-ta ka₂ mah hi-li du₈-du₈-a-ta e₂-sikil-e ki aŋ₂-sikil-la-ta kun-saŋ-e kun e₂-a-ta ka₂ muš₂-a {ŋeš}ig lu-lim-a-ta ka₂-silim-ma mu mar-mar-ra-ta kisal-mah-e aŋ₂ šar₂-šar₂-ra-ta hur-saŋ-galam-ma an-da sa₂-a-ta abula mu še-er-ka-an du₁₁-ga-ta ka₂-še-nu-ku ni₂-huš gur₃-ru-ta ub-šu-unken-na me zid hal-hal-ta ŋa₂-ŋeš-šu₂-a u₅ ze₂-eb ku₄-ku₄-ta x-ta {d}namma eš-bar ak-ta ta-ta-re? ki tuš-tuš-a-ta ŋa₂ e₂-gal-mah ki di gal-bi kur₂-ru-ta e₂-iti-da-buru₁₄ ki-ni a₂ gal mah-ta ŋa₂-nun-mah ŋa₂ abgal-ta en-DU-gal-zu hi-li su₁₃-su₁₃-ta e₂-uš-gid₂-da ka₂ {d}suen-na-ta {ŋeš}kiri₆-mah {ŋeš}kiri₆ kiri₃-zal an-na-ta x {d}mu-ul-lil₂ du₆-ku₃ ki ku₃-ta x ki nam tar-tar-re-ta x x x x lu₂ ga-zu-ta x-ta x x šakanka x maš₂ x aš-te x tum-ma-al x {i₇}piriŋ-ki-aŋ₂-saŋ-il₂? x i₃-si-in{ki}-na x HUB₂ UD x dilmun{ki} x bara₂ si x a-a x a-a {d}mu-ul-lil₂ x u₃-mu-un ka-na-aŋ₂-ŋa₂ x x-ki-ta? a-a {d}mu-ul-lil₂ ki-ur₃-ra da-a-ta u₃-mu-un ka-na-aŋ₂-ŋa₂ x e₂-e-ta ki ninda gu₇ x-e-še₃ bur gal-gal an-ne₂ su₈-ga-še₃ ninda šu sikil-la ze₂-eŋ₃-ŋa₂-še₃ e₂ lu₂ zi-de šu e₃-ba-še₃ lu₂ zi-zi-da šu e₃-ba-še₃ diŋir lu₂-ulu₃-ke₄ šu e₃-ba-še₃ a-a-ŋu₁₀ an a-ra-gub ki a-ra-gub ša-ra-da-gub su₃-ra₂-aŋ₂ zi-bu-u₃ RI E an gu-la an a-ra-gub ki a-ra-gub {d}mu-ul-lil₂-la₂ an a-ra-gub ki a-ra-gub aŋ₂-dug₄ x x mi-re-su₈-ge-eš-am₃ {d}a-nun-na-ke₄-ne x ze₂-ra? šu de₃-mu₂-ne {d}uraš šeŋₓ(|IM.A.A|) ša-ra-da-gub dam-zu {d}nin-lil₂ mu-nud gi-rin ša-ra-da-gub nin₉ gal-zu ga-ša-an keš₃{ki}-a-ke₄ ab₂-ur₂ ab₂ ša-ra-ta ša-ra-da-gub {d}šul-pa-e₃-a dara₃ u₂-šim-ma lu-a-ta ša-ra-da-gub {d}a-ru-ru gi-dur-kud im-ma-an ga-raš-sa-ta ša-ra-da-gub u₃-mu-un-gur₄-uš-a x si-sa₂-ni-ta ša-ra-da-gub ga-ša-an-nibru{ki} kur-DU₃-RU-ta ša-ra-da-gub {d}nuska bara₂ u₄-zal-ta ša-ra-da-gub {d}sa-dara₃-nun-na x na-am-ga-ša-an-na-ta ša-ra-da-gub x e₂-u₄-sakar-ra-ta ša-ra-da-gub x x ki amar ga naŋ-a-ta ša-ra-da-gub u₃-mu-un-gub-la-ga ki-ab-ri-ga-ta ša-ra-da-gub x-x-ta ša-ra-da-gub x-x ŋa₂ ŋi₆-par₃-ra-ta ša-ra-da-gub x-e ur₄-ur₄-ta ša-ra-da-gub x a-gerin-na-ta ša-ra-da-gub x u₃-mu-un ban₃-da kul-aba₄ he₂-nun-ta ša-ra-da-gub x-x sur-ra-ta ša-ra-da-gub x-x-ke₄ e he₂-ŋal₂-la kar gi-na-ta ša-ra-da-gub x-x-ŋal₂-la-ta ša-ra-da-gub x-x-ŋa₂-ta ša-ra-da-gub x-x gub-gub-ba-ta ša-ra-da-gub x kur a-ab-ba-ka-ta ša-ra-da-gub x {e₂}šutum-{e₂}šutum x ša-ra-da-gub x-da-ta ša-ra-da-gub x kar-za-gin₃-ta ša-ra-da-gub x {ŋeš}ig gal-ta ša-ra-da-gub x {ŋeš}ig maš-tab-ba e₂ ŋal₂ tag₄-ni-ta ša-ra-da-gub ga-ša-an-ni-si ŋiri₂-la₂ lu₂ e₂-kur-ra-ta ša-ra-da-gub x {ŋeš}ig nam-ku₃-ga si₃-ga-de₃? šu-x-ga-ta? ša-ra-da-gub ama {d}ba-ba₆ unu₂ imin-na? ša-ra-da-gub x-x še-eb si-ga sig₄ ša-re-ta ša-ra-da-gub x x du₆ {ŋeš}apin ku₃ du₆ men₄? za-gin₃ du₁₁-du₁₁ ŋal₂-la-ta ša-ra-da-gub 66 x-še₃? x-še₃? x-še₃ x udu niga-ŋa₂ x-x x-x x-gi₄-gi₄ x-NE ki im-gi₄-gi₄? x-e-gi-de₃-en x-x-en x-x-en x-x-x-en x-ba-še₃ x-ba-še₃ x-x-ba-še₃ u₃-li-ŋu₁₀ u₃-li-ŋu₁₀ x tur₃-re gub-ba amaš-a tuš-am₃ x tur₃-re gub-ba amaš-a tuš-am₃ x tur₃-re gub-ba amaš-a tuš-am₃ x aŋ₂-bar₇-ra ba-e x ba-e x aŋ₂-bar₇-ra ba-e aŋ₂-bar₇-ra ba-e x tur₃-re im-ma-gub amaš-a im-ma-tuš x tur₃-re im-ma-gub amaš-a im-ma-tuš x tur₃-re im-ma-gub amaš-a x ba-e x-na ba-e x-na ba-e x x x mu-x-a x mu-X-a x ga-am-dug₄ x x mu-un-da-gi₄-gi₄ x mu-un-pa₃-de₃ x x x mu-un-pa₃-de₃ me-e x-DU-en-de₃-en me-e x-ši-ib-be₂ a igi bar-re-ŋu₁₀ x x mu-un-ša-ra-ge a ka bar-re-ŋu₁₀ x x x-NE mu-un-ša-ra-ge i-bi₂ du-um-bi i-bi₂ du-um-bi e₂-e u₆ ga-e-du₁₁ e₂-e u₆ ga-e-du₁₁ e₂-an-na-ka e₂-e u₆ ga-e-du₁₁ e₂-e mi₂ zi ga-e-du₁₁ e₂-an-na an-še₃ a e₃ bu ki-še₃ a e₃ bu du₈-du₈-a-ŋu₁₀ ta-at-hab₂-ba-ŋu₁₀ ku₃-sig₁₇ {ŋeš}tukul en₃-še₃ du₁₁-ga-ŋu₁₀ za-gin₃ {ŋeš}tukul en₃-še₃ ak-a-ŋu₁₀ {ŋeš}taskarin GA₂? du₁₀ bad-ra₂-ŋu₁₀ e₂-an-na-ka im-ma-gub-be₂ im-ma-tuš-e e₂-e a ur₂-bi he₂-nun-na šu-kam₂-ma ni₂-bi ši-ur₂ x x x x u₂-šim {ŋeš}eren-na x x x x x x ga-ša-an-x ga-ša-an-x ga-ša-an-i₃-si-in-na x x x {d}pa-bil₂-saŋ x ta {d}gu-nu-ra {ŋeš}dimgul kalam-ma x ta {d}da-mu sag₉-ga me-er-si x x ta u₃-mu-un {d}iškur šeŋₓ(|IM.A|) an-na ta u₃-mu-un ši ka-na-aŋ₂-ŋa₂ ši kur-kur-ra ta {d}sud₃ dumu nun a {urudu}šen-dili₂ ku₃-ga ta u₃-mu-un {d}mar-tu dumu an-na hur-saŋ-da? ta {d}en-gi-du ki ab-sin₂-a? x-x-ri še gu-nu mu₂-a ta {d}sumugan maš₂-anše sig-bar x x u₂-šim-ma lu-a ta {d}ištaran nam-ensi še i₃-te-ma? na-aŋ₂-lu-lu ba-ba ta x x x-da x HA-ad-a ta x x lu₂ si-ŋar-ra ta x x-x e-lum x a-a-ŋu₁₀ x sila a-x x e-lum dub₂-dub₂-x? x e-lum a-a-ŋu₁₀ mu-lu zi x {d}mu-ul-lil₂ ša₃ su₃-ra x e-lum gu₂ ki ma-al x sila-zu? niŋin x x x-ni x-x +P342817,zi-bu-u₃ zi-bu-u₃ su₃-ra₂-aŋ₂ zi-bu-u₃ x aŋ₂ u₄ zal-la-ke₄ x x-x zi-bu-u₃ {d}mu-ul-lil₂ ša₃ su₃-ra₂ e-ne-eŋ₃ zi-da-ke₄ e-lum am ki ma-al am₂-di-di am nu₂-a gu₄-de₃ sag₂ nu-di {d}mu-ul-lil₂ dam-gar₃-ra ki-ur₃-ra u₃-mu-un mu-rin₂-na-ni saŋ ma-al-la u₃-mu-un na₄-a-ni ga-ra am₃-da-ma-al u₃-mu-un ki-tuš-a-ni uru₂ ir-ir ki-nu₂-a-ni? a₂-aŋ₂-ŋa₂ gal-zu x {d}mu-ul-lil₂ uru₂-zu x x e₂-kur-re e₂ ša₃-ge x gi-gun₄-na {ŋeš}tir x kissa-a-ka x x x x x x ka-na-aŋ₂ x x {d}mu-ul-lil₂ x u₃-mu-un ka-na-aŋ₂-ŋa₂? x {d}mu-ul-lil₂ x u₃-mu-un? ka-na-aŋ₂-ŋa₂ x x {d}mu-ul-lil₂ x u₃-mu-un ka-na-aŋ₂-ŋa₂ x a-a {d}mu-ul-lil₂ x x u₃-mu-un ka-na-aŋ₂-ŋa₂ x x x x-ta x am-gin₇ du₇-du₇-ta x x {d}mu-ul-lil₂-la₂-ta x ki nam ši da ša₃-ta x tur gu₂-a GIŠ? na-x-ta +P342819,x kalam-ma? ga-ša-an ap-su-ra KA-šu sukkal zi mu-dug₃-ga-sa₄-a-ra um-ma-dug₄ x x kiri₄ šu am₃-mi-ib-ŋal₂ te-e-am₃ ama-gan-ra dumu-ni ze₂-eŋ₃-ŋa₂ na-ze₂-ŋen te-e-am₃ ama-gan-ra ga-ša-an-uru₂-bar-ra-ra dumu-ni ze₂-eŋ₃-ŋa₂ na-ze₂-ŋen te-a-e-am₃ ama-gan-ra ga-ša-an-sun₂-na-ra dumu-ni ze₂-eŋ₃-ŋa₂ na-ze₂-ŋen a uru₂ a mu-lu im-me-a-ra dumu-ni ze₂-eŋ₃-ŋa₂ na-ze₂-ŋen a ki-ur₃-ra-am₃ nibru{ki}-a {d}uraš ab-ga-a-ra a gal-gal buru₁₄ su-su lu₂ ta-zu mu-un-zu e-lum a gal-gal buru₁₄ su-su lu₂ ta-zu mu-un-zu {d}mu-ul-lil₂ u₃-mu-un kur-kur-ra x x-x-x x ba-e-en-ne ba-huŋ {d}am-an-ki am uru₂-ze₂-eb{ki} šu ba-e-en-ne ba-huŋ ama e₂-mah-a {d}dam-gal-nun-na {d}asar-lu₂-hi dumu uru₂-ze₂-eb{ki} mu-ud-na-an-ni {d}pa₅-nun-na-an-ki {d}namma ama uru₂-ze₂-eb{ki} {d}a-ru₆-e ga-ša-an ap-su{ki} sukkal zi mu-du₁₀-ga-sa₄-a šu ba-e-en-ne ba-huŋ im-ma-al-e ze₂-eb i₃-ma-al-la-ta ze₂-eb i₃-ma-al-la-ta im-ma-al-e ze₂-eb-bi de₃-gu₇-e x {d}mu-ul-lil₂-le ze₂-eb-bi de₃-gu₇-e ze₂-eb-bi de₃-gu₇-e ki an dur₂-ru-na-še₃? uŋ₃-e? ŋar-ma-an-ze₂-en {d}a-nun-na ki an dur₂-ru-na-še₃ uŋ₃-e ŋar-ma-an-ze₂-en e₂-e am₃-ma-al ne-saŋ mah e₂-e am₃-ma-al a tu₅-tu₅ ma-mu šu-ša₃-ke₄? a tu₅-tu₅ x e₂-e u₄ ša₃-ab huŋ-e-dam u₄ bar huŋ-e-dam u₄-da ne-saŋ-e šu si-sa₂-e-dam u₄-da u₃-gul ma-ma šu si-sa₂-e-dam u₄-da diŋir dim₃-me-er mu-lu an-ne₂ zu-zu-dam {d}am-an-ki am uru₂-ze₂-eb{ki} an-ne₂ zu-zu-dam {d}en-lil₂ ŋa₂-nu {d}en-lil₂ x uŋ₃-e ŋar-ma-an-ze₂-en an-ne₂ a ba-an-tu₅ an-bi? an-ne₂ a ba-an-tu₅ ša₃-ab am₃-ma-ab-huŋ-e naga ba-an-tu₁₇-a am₃-ma-ab-huŋ-e {d}am-an-ki am uru₂-ze₂-eb{ki} am₃-ma-ab-huŋ-e x x e₂ x x bad₃-da x du₆-saŋ-dili-ta x e₂-bi e₂-banda₃-ta {d}x x eš₃ e₂-babbar-ta x x {d}utu eš₃ e₂-an-na-ta x ga-ša-an-an-na še-eb x x ga-ša-an-{d}šubur e₂-uru₂-saŋ-ŋa₂-ta ga-ša-an-tin-u₉-ba e₂ i₃-si-in-na-ta ga-ša-an-in-si-na x la-ra-ag-ta? u₃-mu-un {d}pa-bil₂-saŋ x-si{ki}-ta? {d}da-mu sa₆-ga e₂ x edin-na-ta ga-ša-an gu-nu-ra du₆-su₈-ba-ta ama mu-tin-na-an-na x mu-un-huŋ-ŋa₂-ta dingir-bi lu₂ mu-un-huŋ-ŋa₂-ta me-na mu-un-huŋ mu-un-huŋ-ŋa₂-ta mu-lu ša₃-ba-ni mu-un-huŋ-ŋa₂-ta mu-un-huŋ-ŋa₂-ta x x-x-le an gu-la mu-un-huŋ mu-un-huŋ-ŋa₂-ta ša₃ {d}mu-ul-lil₂ mu-un-huŋ mu-un-huŋ-ŋa₂-ta kur gal {d}mu-ul-lil₂ mu-un-huŋ edin-na mir sed₅-da-ta me-na mu-un-huŋ a-ma-ru na-nam kur al-gul-gul? u₃-mu-un-e e-ne-eŋ₃-ŋa₂-ni a-ma-ru na-nam ša₃-be₂ e-lum-e a-ma-ru na-nam ša₃-be₂ e {d}mu-ul-lil₂ a-ma-ru na-nam u₃-mu-un-na ša₃ an-še₃ an im-dub₂-ba-ni ib-x x {d}mu-ul-lil₂ e-ne-eŋ₃ ki-še₃ ki im-sig₃-ga-ni x e-ne-eŋ₃-ŋa₂-ni {d}a-nun-na ge₁₆-le-eŋ₃-eš x e-ne-eŋ₃-ŋa₂-ni a-zu nu-tuku šim-mu₂ nu-tuku X a-ma-ru zi-ga gaba-šu-ŋar nu-tuku {d}x-x-x-x a-lu-lu-ŋu₁₀ a-lu-lu-ŋu₁₀ a-lu-lu-ŋu₁₀ u₃-mu-un-ŋuruš-a a-lu-lu-ŋu₁₀ u₃-mu-un eš-bar-ra? x a-lu-lu-ŋu₁₀ u₃-mu-un-si nibru{ki} x a-lu-lu-ŋu₁₀ u₃-mu-un ur-saŋ x a-lu-lu-ŋu₁₀ ka-na-aŋ₂ im-di-di a-lu-lu-ŋu₁₀ en du₁₁-ga nu-kur₂-ra mu-lu saŋ-zu-a tug₂? bi₂-dul-la gu₂-zu ur₂-ra ba-e-ni-mar-ra? ša₃-zu {gi}pisan-gin₇ na-aŋ₂-ŋa₂-x e-lum ŋeštug-zu ur₂-ra mi-ni-us₂-sa e-me E₂ uru₂-ŋu₁₀ a-gin₇ du₃? x ur-saŋ {d}x x x e₂ x ŋa₂-e x {d}en-lil₂ me-en x lu₂ e₂-a eš₃ x u₈-e? sila₄? in-x x uz₃-e maš₂? in-x x guru₇-du₆ guru₇-maš x en me-en nu-u₃ x mu gu-ŋu₁₀ x x mu e₂ du₃-a-ŋu₁₀? x mu uru₂ du₃-a-ŋu₁₀ x gur un-gaz-e x kur-kur zar-re-eš x ki-bala zar-eš x x id₂-da x sukkal zi mu-du₁₀-ga-sa₄-a x an-bi še-NE a bi₂-in-si-si? x x an ki-bi-da im-mi-ib₂-su-x ki an-bi-da im-mi-ib₂-su-x u₄ e₂-kur-ta kur gal {d}mu-ul-lil₂ x ka₂-silim-ma-ta ama gal {d}nin-lil₂ im-x an-ne₂-ŋar-ra-ta dam {d}mu-ul-lil₂ x e-lum di-da-ra de₃-en-ga-an-na-tuš di-da-ra e-lum di-da-ra de₃-en-ga-an-na-tuš u₃-mu-un-e kur-kur-ra? di-da-ra u₃-mu-un dug₄-ga zi-da di-da-ra {d}mu-ul-lil₂ a-a ka-na-aŋ₂-ŋa₂ di-da-ra me-e bur mah-a? kaš ga-na-an-de₂ am-gin₇ dugud-da gu₂-da du₈-mu-la₂ x gul-gul ga-an-na-ab-du₁₁ x gul-gul ga-an-na-ab-du₁₁ x gul-gul ga-an-na-ab-du₁₁ x gul-gul ga-an-na-ab-du₁₁ x gul-gul ga-an-na-ab-du₁₁ x x gul-gul ga-an-na-ab-du₁₁ gi er₂-ra x ga-an-na-ab-du₁₁ u₄ ma-ra x x i-bi₂-ni {d}mu-ul-lil₂ x-en-dim₂-en x ba-ab-i x-dim₂-en x-x-en {d}mu-ul-lil₂-le dam-a-ni {d}nin-lil₂-le an {d}uraš ki še gu-nu-e {d}en-ki {d}nin-ki {d}en-ul {d}nin-ul {d}en-da-šurim-ma {d}nin-da-šurim-ma {d}en-du₆-ku₃-ga {d}nin-du₆-ku₃-ga ama {d}nin-lil₂ a-a {d}mu-ul-lil₂ {d}en-u₄-til₃-la {d}en-me-en-šar₂-ra nin-zi-an-na ga-ša-an hur-saŋ-ŋa₂ {d}šul-pa-e₃ en {ŋeš}banšur-ra ama še-en-tur₃ dim₃-me-er imin u₃-mu-un-si nibru{ki} u₃-mu-un-ŋuruš-a gu₃ de₂-de₂ ga-ša-an-nibru{ki} nab dumu-saŋ {d}ga-ša-an-mu-un-ga-ra {d}nuska mah {d}udug e₂-kur-ra dumu x {d}zirru(|EN.NU.NUNUZ.ZI.AN.ŠEŠ.KI|) x nu-banda₃ x an-bu-ni x šul {d}utu x {d}ga-ša-an-gal x {d}ga-ša-an-an-na x mu-ud-na x x ama u₃-mu-un-na ga-ša-an-sun₂-na u₃-mu-un-banda₃{+da} diŋir eš-nun-na {d}en-a₂-nun ama kurku₂ {d}indagara amar za₃-gi-ra {d}{+še₃}šer₇-da en šul-me₃-ra dumu sa₆-ga ga-ša-an-ku₃-nun-na-ra ga-ša-an-ug₅-ga {d}lum-ma ur-saŋ u₃-mu-un-iri₁₁-gal u₃-mu-un e₂-gid₂-da {d}ir₃-ra-gal ku₂-a-nu-si-ra {d}lama-sag₉-ga sila ŋi₆-edin-na {d}nin-imma₃-ke₄ {d}ku₃-sig₁₇-ban₃-da-ra u₃-mu-un niŋ₂-nam-ma-ke₄ mušen kur-kur-ra munus gun₃-a {d}ba-u₂ sa₆-ga u₃-mu-un-ug me-en ga-ša-an abzu {d}ezina₂-{d}ku₃-su₃ kun? lu₂ sal-sal u₃-mu-un-sa-za{ki} sa₂ dumu nun-ra x uru₂-ma ur-saŋ imin x mu-ud-na mu-tin ur-saŋ x u₃-mu-un-mu-zi-da x du₃-a x ga-ša-an-tin-ug₅-ga x ga-ša-an-šubur x ga-ša-an-i₃-si-in-na x u₃-mu-un la-ra-ag-ga x dimgul kalam-ma x u₃-mu-un ŋir₂-su-a x edin an-na x x i₇-da-ra x ka-na-aŋ₂-ŋa₂ ši kur-kur-ra x lal₃-e-ša₃-ba +P342820,u₄ ri u₄ ri-gin₇ te-ga-ba-zal ŋi₆ ri ŋi₆ ri-gin₇ te-ga-ba-zal ud e-lum-e mu-un-zal-a-ri ud {d}mu-ul-lil₂-le mu-un-zal-a-ri am-e uru₂-na e-en-zal-a-ri {d}mu-ul-lil₂-le uru₂-na e-en-zal-a-ri am-e nibru{ki}-na e-en-zal-a-ri še-eb e₂-kur-ra-ka e-en-zal-a-ri ki-ur₃ ki gal-la e-en-zal-a-ri še-eb zimbir{ki}-ta e-en-zal-a-ri še-eb e₂-babbar-ra e-en-zal-a-ri e₂-di-ku₅-kalam-ma e-en-zal-a-ri še-eb ul-maš-a-ta e-en-zal-a-ri še-eb tin-tir{ki}-ta e-en-zal-a-ri še-eb e₂-saŋ-il₂-la e-en-zal-a-ri ud mu til-e ud gi til-e ud tur₃ gul-e ud amaš bu-re tuk-ku₃-de ud ša₃-ba nu-pa₃-de₃-da-ri tur₃ al-gul-gul-e amaš bu-bu-re aŋ₂ tur₃ aŋ₂ mah-ba mu-da-ab-gi-gi mu an-na-me-gub mu-bi še am₃-ša₄ gi an-na-me-gub gi-bi še am₃-ša₄ {ŋeš}mes gal-gal-e gu₂-ri am₃-me u₄-de₃ du₆-du₆-dam šu-še₃ al-ma-ma x x x-re x-NE u₃-mu-un-e x u₃-mu-un du₁₁-ga zid-da x dam-ga-ra ba-da-kur₂ du₃-a ka-na-aŋ₂-ŋa₂ al-lu₃ uru₂-ta dam-ga-ra ba-da-kur₂ du₃-a ka-na-aŋ₂-ŋa₂ al-lu₃ mu-lu šir₃-ra eš₃ nibru{ki}-ta še-eb e₂-kur-ra-ta x še-eb e₂ zimbir{ki}-ta x še-eb tin-tir{ki}-ka x še-eb e₂-saŋ-il₂-la-ta x uru₂-ta u₃-mu-un-bi na-aŋ₂ ba-da-an-ku₅ ga-ša-an-bi gi-gi-a ba-da-an-tuš uru₂ u₃-mu-un-e en li-bi₂-in-tar-ra-bi u₃-mu-un-e {d}mu-ul-lil₂-le lil₂-la₂-aš ku₄-ra lu₂ er₂-ra-ke₄ er₂ mu-ni-ib-be₇ lu₂-ad-da-ke₄ ad mu-ni-ib-be₇ mu-nu₁₂-de₃ du-du mu-ni-ib-be₇ sipa-de₃ gi-er₂ mu-ni-ib-be₇ gudu₄-e asil-la₂ nu-mu-ni-ib-be₇ gala-e a ša₃-zu nu-mu-ni-ib₂-be₇ gudu₄-bi hi-li-da ba-ra-e₃ en-bi ŋi₆-par₃-ta ba-ra-e₃ u₃-mu-un-bi nu-mu-un-ti ga-ša-bi nu-mu-un-ti u₃-mu-un dim₃-ma kur-še₃ ba-u₅ ga-ša-bi dim₃-ma kur-še₃ ba-da-u₅ ka₅-a kun-bi mi-ni-ib-ur₄-ur₄-e dar{mušen} gu₃ il₂-la im-ta-di-di-e ša₃-bi lil₂-la₂-am₃ bar-bi lil₂-la₂-am₃ ša₃-bi si-ga i₃-gul-gul-e ša₃-bi mu-lu šir₃-ra lu₂ im-ta-be₇-a mar mah-bi DI-ba i-ni-gub-bu da-e udun-mah-bi i-ra in-tuš x x-an gu₂-ab-bi ba-gaz-gaz x x x x-e ba-šum-x? {d}mu-ul-lil₂-la₂ dam-a-ni {d}nin-lil₂ x nin₉ gal-a-ni ga-ša-an keš₃{ki} x ga-ša-an-nibru{ki} x ku₃ ga-ša-an-an-na x {d}am-an-ki am uru₂-ze₂-eb-ba-ke₄ x ama eš₃ mah {d}dam-gal-nun-na-ke₄ x {d}asar-lu₂-hi u₃-mu-un tin-tir-ki-ke₄ x mu-ud-na-ni {d}pa₅-nun-na-ki-ke₄ x sukkal zi mu-du₁₀-ga-sa₄-a x sukkal zi u₃-mu-un x x $MU x x dub-saŋ x u₃-mu-un x gi x ensi₂ x x ur-saŋ nimgir x u₃-mu-un-si {d}mu-ul-lil₂-la₂ x bara₂-ni x ur-saŋ bara₂-x x-ri kur-ra x {d}mar-tu x x x egi₂ ga-ša-an x ama gal {d}nin-lil₂ ga-ša-an x uru₂-ŋu₁₀-a x nibru{ki} x x x mu x mu e₂ du₃-a-ŋu₁₀ mu-pa₃-de₃ mu-ŋu₁₀ nu-pa₃-de₃ mu uru₂ du₃-a-ŋu₁₀ mu-pa₃-de₃ mu-ŋu₁₀ nu-pa₃-de₃ kur in-gaz-e kur in-ga-sig₁₀ mu-ŋu₁₀ i₃-pa₃-de₃ kur teš₂-ba um-mi-in-hu-luh-ha mu-ŋu₁₀ i₃-pa₃-de₃ kur-kur zar-re-eš-e mu-un-du₈-du₈ mu-ŋu₁₀ i₃-pa₃-de₃ ki-bal zar-re-eš-e mu-un-sal-sal mu-ŋu₁₀ i₃-pa₃-de₃ a dug₃ a ses-a um-mi-in-naŋ mu-ŋu₁₀ i₃-pa₃-de₃ ša₃ gi-u₅ gi-u₅ ša₃-ab huŋ-e huŋ-e ša₃ an gu-la gi-u₅ gi-u₅ ša₃ {d}mu-ul-lil₂-la₂ gi-u₅ gi-u₅ x gi-u₅ gi-u₅ x gi-u₅ gi-u₅ ša₃-ab gi-u₅ gi-u₅ im-ra-tuku-a ša₃-ab huŋ-mu-un huŋ-mu-un im-ra-tuku-a uru₂-zu {d}utu-gin₇ za-e-ta e₃-bar-ra nibru{ki} {d}utu-gin₇ za-e-ta e₃-bar-ra e₂-kur {d}utu-gin₇ za-e-ta e₃-bar-ra ki-ur₃ {d}utu-gin₇ za-e-ta e₃-bar-ra zimbir{ki} {d}utu-gin₇ za-e-ta e₃-bar-ra e₂-babbar {d}utu-gin₇ za-e-ta e₃-bar-ra e₂-di-ku₅-kalam-ma {d}utu-gin₇ za-e-ta e₃-bar-ra ul-maš {d}utu-gin₇ za-e-ta e₃-bar-ra tin-tir{ki} {d}utu-gin₇ za-e-ta e₃-bar-ra e₂-saŋ-il₂ {d}utu-gin₇ za-e-ta e₃-bar-ra x he₂-du₃-e x e₂-zu? uru₂-zu he₂-du₃-e x-x nibru{ki} he₂-du₃-e ki-ur₃ x he₂-du₃-e zimbir{ki} he₂-du₃-e e₂-babbar he₂-du₃-e e₂-di-ku₅-kalam-ma he₂-du₃-e ul-maš he₂-du₃-e tin-tir{ki} he₂-du₃-e e₂-saŋ-il₂ he₂-du₃-e e₂-zi-da he₂-du₃-e kiš{ki} he₂-du₃-e e₂-kišib he₂-du₃-e e₂-me-te-ur-saŋ he₂-du₃-e hur-saŋ-kalam-ma he₂-du₃-e e₂-tur₃-kalam-ma he₂-du₃-e gu₂-du₈-a{ki} he₂-du₃-e e₂-mes-lam he₂-du₃-e dil-bat{ki} he₂-du₃-e e₂-i-bi₂-an-na he₂-du₃-e x he₂-du₃-e e₂-rab-de₅-de₅ he₂-du₃-e n mu-bi-im? x +P342822,x x uru₂-na x še-eb x ki-ur₃ ki gal x še-eb x x x x +P466736,E₂.GAL {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL-u MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur +P342825,x e-ne-eŋ₃-ŋa₂-ni x-bi x e-ne-eŋ₃-ŋa₂-ni mu u₈ mu-ak mu-bi te am₃-ša₄ e-ne-eŋ₃-ŋa₂-ni gi u₈ mu-am₃ gi-bi te am₃-ša₄ e-ne-eŋ₃-ŋa₂-ni tur₇-tur₇-bi ši-du kur i₃-gul-gul e-ne-eŋ₃-ŋa₂-ni gal-gal-bi ši-du uru₂-am₃ ši-tu₁₁-tu₁₁ {ŋeš}i-ri₉-na x {ŋeš}tir x {d}a-nun-na me-ŋu₁₀ x x x u₃-mu-un kur-kur-ra lu₂-x na-ra-x-x-x ša₃-ŋu₁₀ ma-al-la-gin₇ x lipiš-bi u₂ x ur₅-ŋu₁₀ ša₃-ba ši ba-e-ne-gi nu-mu-ra-tuk-a ŋeš x x x gi dili du₃-a-gin₇ a-lum-e gi dili du₃-gin₇ ni₂ mu-sag₃-sag₃-ge e₂-e i-bi₂-bi-ta i-si-iš am₃-ta-la₂-la₂ ša₃-bi a-še-er im-ši-la₂-la₂ lu₂ hul₂-la-ni nu-mu-ni-in-dib-be₂ lu₂ li-ba-ni nu-mu-ni-in-dib-be₂ lu₂ hul₂-la nu-mu-un-ta-e₃-a e₂ zi lu₂ zalag-ga nu-mu-ni-in-dib-dib-be₂ za₃-du₈-bi-ta er₂ ba-da-tum₂ e₂-e muš₃-bi-ta a-še-er ba-da-tum₂ x x KU₆-la₂-ba er₂ ba-e-x x x a-še-er ba-e-x x x x u₃-mu-un e₂ zi mu-e-gul mu-lu e₂ zi mu-e-tu₁₀ a-a {d}mu-ul-lil₂ i-bi₂ nu-kuš₂-u₃ gu₂-zu nu-gi₄-gi₄ te ba-di-di-di-in an-e ki-e de₃-ma₃-e-hun-e an ki-a-bi-ta de₃-ma₃-e-hun-e an uraš ki še gu-nu {d}en-ki {d}nin-ki {d}en-mul {d}nin-mul {d}en-da-šu-ri-ma {d}nin-da-šu-ri-ma x x NI x x x NE? MU x x x x NE x x x ZI? x +P342828,am-e nibru{ki} x še-eb e₂-kur-ra x ki-ur₃ ki gal-la x še-eb zimbir{ki}-ta x še-eb e₂-babbar-ra x e₂-di-ku₅-kalam-ma x še-eb tin-tir{ki} e-x-x še-eb e₂-saŋ-il₂-la e-x-x x ud x ud tur₃ gul-e amaš bu-re x-x ud ša₃-ba nu-x tur₃ al-gul-gul-e amaš bu-bu-re aŋ₂ tur₃? aŋ₂ mah-ba mu-da-ab-gi-gi mu an-na-me-gub mu-bi še am₃-ša₄ gi an-na-me-gub gi-bi še am₃-ša₄ {ŋeš}mes gal-e x x-de₃ x x kalam x x mu-da-x +P342829,x x x-ni? x-a-ni? e₂ na-aŋ₂-zu-še₃ an-na dub₂? x e-ne-eŋ₃ {d}mu-ul-lil₂-la₂ x za-e e-ne-eŋ₃-zu an-e um-ma-x tu-ra x x za-e e-ne-eŋ₃-zu ki-e um-ma-x za-e e-ne-eŋ₃-zu na-aŋ₂-bi-še₃ u₈ zi-de₃ sila₄-bi al-šub za-e e-ne-eŋ₃-zu na-aŋ₂-bi-še₃ uz₃ zi-de₃ maš₂-bi al-šub ama-gan zi-da dumu al-šub x x-a na-aŋ₂-bi x x-e a-x x x ama {d}nin-lil₂ a x x x x x x-an-na-ke₄ a? x x x x x x x x x {d}mu-ul-lil₂? x x x DU x x x nu-kur₂-ru x x eš-bar gal ša₃ x x x x x la₂ e x x x x-ni? ŋar-ra x ša₃ zid? x x-x bi šu₂ a x x an ul ri e₂ x x x nu-uš? im-me x x x x +P342830,x $NE x x ma-al-e x x x ga-ša-an-na? en x ni-x x x x kur-re ba-e-x-x x x kur-re ba-e-DU-x? x e-ne-eŋ₃-ŋa₂-ni? mu-un-x x zabalam₂{ki} $NE? x x ša₃-ŋar-re? x x nu-me-a ur-x x x hul-a nu-me-a ur-x x x x sag₉? x x x {d}utu ki de₃-ra-ab-x x {d}a-nun-na a-ra-zu-a de₃-x x x-x me-re-a de₃-x x{ki}-a me-re-a de₃-x x {d}mu-ul-lil₂ dam-zu {d}nin-lil₂ x x x ga-ša-an keš₃{ki} x x-zu ga-ša-an-an-na x x x {d}nanna x x x ensi₂-gal u₃-mu-un x x x ga-ša-an x-x {d}am-an-ki am uru₂-ze₂-eb-ba-ke₄ x x x x x +P342831,x mu-na-ra i-lu mu-na-ab-be₂ {d}mu-ul-lil₂-la₂ dam-a-ni {d}nin-lil₂-le x-x ga-ša-an keš₃{ki}-ke₄ x{ki}-ke₄ i-lu mu-un-na-ab-be₂ x an-na-ke₄ egi₂ mah {d}a-ru-ru i-lu mu-un-na-ab-be₂ {d}am-an-ki am uru₂-ze₂-eb-ba-ke₄ x {d}dam-gal-nun-na-ke₄ i-lu mu-un-na-ab-be₂? x x x x x x +P342832,u₃-a e-ne-eŋ₃-ŋa₂-ni u₃-a e-ne-eŋ₃-ŋa₂-ni e-lum-ma u₃-a e-ne-eŋ₃-ŋa₂-ni an gu-la u₃-a {d}mu-ul-lil₂ u₃-a e-ne-eŋ₃-ŋa₂-ni x a-zu-bi x e-ne-eŋ₃ šim-mu₂ de₃-x +P342833,e₂-e še am₃-ša₄ me-e še am₃-da-an-ša₄ x x e₂-e še am₃-ša₄ me-e še am₃-da-an-ša₄ še-eb e₂-kur-ra re e₂ zi-de₃ še-eb e₂-kur-ra re ki-ur₃ ki gal-la e₂ zi-de₃ ki-ur₃ ki gal-la e₂-ka₂-mah re e₂ zi-de₃ e₂-ka₂-mah re ga₂-nun mah re e₂ zi-de₃ x? ga₂-nun mah re ma-ŋeš-šu₂-a re e₂ zi-de₃ ma-ŋeš-šu₂-a re ma e₂-gal-mah re e₂ zi-de₃ ma e₂-gal-mah re du₆-ku₃ ki ku₃ re e₂ zi-de₃ du₆-ku₃ ki ku₃ re ša₃ e₂-dim₃-ma re e₂ zi-de₃ ša₃ e₂-dim₃-ma re še-eb uru₂-saŋ-ŋa₂ re e₂ zi-de₃ še-eb uru₂-saŋ-ŋa₂ re e₂-tir-ku₃-ga re e₂ zi-de₃ e₂-tir-ku₃-ga re še-eb i₃-si-in-na re e₂ zi-de₃ še-eb i₃-si-in-na re eš₃ e₂-gal-mah re e₂ zi-de₃ eš₃ e₂-gal-mah re še-eb la-ra-ag-a re e₂ zi-de₃ še-eb la-ra-ag-a re še-eb e₂-zi-da-ka mu-bi er₂-re am₃-ma-ni-in-ma-al eš₃ e₂-gal-mah-a gi-bi er₂-re am₃-ma-ni-in-ma-al i-si-iš am₃-ta-la₂-la₂ i-bi₂-ta i-si-iš am₃-ta-la₂-la₂ še-eb e₂-zi-da-ka ša₃-bi a-še-er im-ši-la₂-la₂ nu-mu-ni-in-dib-be₂ mu-lu hul₂-la-na nu-mu-ni-in-dib-be₂ ga₂? e₂-gal-mah-a? mu-lu li-ba-ni nu-mu-ni-in-dib-be₂ e₂ zi-de₃ mu-lu am₂-da-mar-re-en er₂ nu-mu-ni-ib-gul-e e₂ zi-de₃ ga-ša-an-be₂ er₂ bi₂-in-pa₃ er₂ nu-mu-ni-ib-gul-e ga-ša-an-bi ir-ra na-aŋ₂ e₂ pe-el-la₂ e-ne šu mu-un-ma-ma ga-ša-an-i₃-si-in-na na-aŋ₂ uru₂ i-ra-na e-ne šu mu-un-ma-ma na-aŋ₂ e₂ pe-el-la₂ uru₂ i-ra-na e-ne šu mu-un-ma-ma na-aŋ₂ erim₆-ma sag₂ du₁₁-ga-na e-ne šu mu-un-ma-ma na-aŋ₂ un ba-tu₁₁-be-eš-a-na e-ne šu mu-un-ma-ma x x x-na e-ne šu mu-un-ma-ma x x x-na e-ne šu mu-un-ma-ma x x x-na e-ne šu mu-un-ma-ma x-na x egi₂ ga-ša-an-i₃-si-in-na-ke₄ gu₃ am₃-mi-ib₂-be₂ e₂-a-na gurum-ma-ni mu-un-di-di er₂ gig mu-un-še₈-še₈ ama₅ pe-el-la₂ mu-un-di-di er₂ gig mu-un-še₈-še₈ x-x ma-al-la ba-tuš-u₃-na? gibil-la-bi im-me ga-ša-an-i₃-si-in-na men₃ {d}mu-ul-lil₂-la₂ me-na-še₃ ur₅-ra-bi am₃-me u₃-a erim₆-ma-ŋu₁₀ u₃-a erim₆-ma-ŋu₁₀ u₃-a erim₆-ma-ŋu₁₀ mu-lu šir₃-ra u₃-a erim₆-ma-ŋu₁₀ saŋ-du an-na ga-ša-an-i₃-si-in-na ama uru₂-saŋ-ŋa₂ ga-ša-an-tin-u₉-ba dumu e₂-e ga-ša-an-ŋu₁₀ gu-nu-ra TUM-DIB-ku₃ ama e₂ ša₃-ba-ke₄ {d}en-a₂-nun ama gu₃-an-ne₂-si-ke₄ ga-ša-an-ni₉-mar-ra ki ku₃-ga-ke₄ ga-ša-an-aš-te ga-ša-an la-ra-ag-a-ke₄ ama e₂-e {d}ezina₂-{d}ku₃-su₃ x ama₅-ŋu₁₀ še-eb i₃-si-in-na-ŋu₁₀ erim₆-ma-ŋu₁₀ ki ša₃ kuš₂-u₃-a-ŋu₁₀ erim₆-ma erim₆-ma? x-ŋu₁₀ x x x na AM₃ URU₂ x-ŋu₁₀ eš₃ nibru{ki} x-ŋu₁₀ e₂-kur za-gin₃ x-ŋu₁₀ ki-ur₃ ki gal x-ŋu₁₀ uru₂ bara₂ mah x x-ŋu₁₀ uru₂-saŋ-ŋa₂ ŋa₂ balaŋ saŋ-ŋa₂-ŋu₁₀ za₃-tir-ra za₃ tir ku₃-ga-ŋu₁₀ e₂-ŋu₁₀ i₃-si-in{ki} bulug an-ki-ŋu₁₀ ama₅-ŋu₁₀ e₂-gal-mah an-ne₂ mar-ra-ŋu₁₀ ki ni₂ dub₂-bu am-x? x x-ŋu₁₀ e-ni₉-gar-ra e₂ x x-ŋu₁₀ ŋeš-kiŋ₂-ti ŋeš-kiŋ₂-ti ka-na-aŋ₂-ŋa₂-ŋu₁₀ GIR₃ KI {giš}tukul mah x x-ŋu₁₀ e₂ i₃-si-in-na am₂-diri-ŋu₁₀ e₂-x-x KI x-ŋu₁₀ x A x x x er₂-re ma-al-la-ŋu₁₀ e₂ la-la-bi nu-mu-un-gi₄-a-ŋu₁₀ ma erim₆-ma-ŋu₁₀ ur im-ta-e₃ ur nu-KU-ŋu₁₀? ma erim₆-ma-ŋu₁₀ mi-ri im-ta-e₃ mi-ri nu-KU-ŋu₁₀? ma erim₆-ma-ŋu₁₀ mu-lu im-ta-e₃ mu-lu nu-KU-ŋu₁₀? erim₆-ma-ŋu₁₀ sahar ba-da-dub-dub sahar ba-da-šu₂-šu₂ erim₆-ma-ŋu₁₀ sahar-ŋar id₂-da-ke₄ šu am₃-ši-niŋin egi₂-re a ša₃-ba-ni a bar-ra-ni ša₃-ab er₂-re a-še-er-re al-kuš₂-u₃-a-ŋu₁₀ ga-ša-an-i₃-si-in-na er₂ i₃-si-in-na-ke₄ al-kuš₂-u₃-a-ŋu₁₀ eden-e i-lu-a u₄ mi-ni-ib-zal-e i-lu-a eden-e i-lu-a u₄ mi-ni-ib-zal-e sa₁₂-du an-na ga-ša-an-i₃-si-in-na ama uru₂-saŋ-ŋa₂ ga-ša-an-tin-u₉-ba a-ra-li gu₂-bar ur₃-ra-re ŋa₂ balaŋ-ŋa₂ sa-ŋar? nun-na-ri ŋa₂-gi₄-a e₂-sag tur-ra-ri rig₇ |TUR.TUR|-na ub nun-na-ri ma mu-ni-in-bar tur-tur-ra-ri a-ra-li x x x x x ama x lul-la? am₃-na₂-a-ri a-ra-li? EGI₂? na x bi kur-e al-gi₄-gi₄-a-ri? egi₂ a-ra-li ama nu-a re a-a nu-a re a-ra-li ki-sikil nu-a re guruš nu-a re a-ra-li dumu nin₉ nu-a re dumu šeš nu-a re meš₃ meš₃-e an-ta am₃-na₂ an-eden-na uri₃ uri₃-na an-ta na-mu-un-du uri₃ mu-lu lul-la mu-lu zi-ra an-ta na-mu-un-du uri₃-na e ba-an-BU-ra KA šu? am₃-ši-niŋin an-eden-na x mu x x x x x x $NE ma-al za-gin₃-gin₇ gi x URUDU za-gin₃-gin₇ sahar-ra am₃-DU? ar₂-mu-ra sahar-ra am₃-dul ugula a₂-aŋ₂-ŋa₂-ni am₃-na₂ nu-banda₃ eren₂-na-ni am₃-na₂ a-ra-li u₃-mu-un-si-gal uŋ₃-e an-dur₂-dur₂ za₃ al-e₃ ki-sikil tur-ra za₃ al-e₃ gu₂-bar ur₃-ra x ŋuruš tur-ra TUG₂? am₂-aka-da? šir₃-saŋ šir₃ mah-ni? ba-da-de₆ x balaŋ-di balaŋ-ŋa₂-ni ba-da-de₆ x šir₃-saŋ gal-zu x-DU-a re IGI+x IGI x x x balaŋ-di x x x balaŋ-ŋa₂-ni x x ba-da-x al-na₂? x x x x x-ra-še? TUR NE SAL mu-ne SAL? ŠI mu-un-ne ŠI? sa? nu-DI SAL ŠI mu-un-ne x x SAL hi-li nu-UD-ga₂ SAL ŠI mu-un-ne x dim₃-bar-ra KU-a mu-ne x x-ra SIG₁₁-da? mu-ne a-ba x x x x x na-aŋ₂-ŋu₁₀ a-gin₇ in-ga-e₃-x? x? a-gin₇ in-ga-e₃ x x x x x x balaŋ-di na-aŋ₂ tu x x x na-aŋ₂? x x x x na-aŋ₂ saŋ-gi₆-ga al-tar-re na-aŋ₂-ŋu₁₀? x tar-re? u₃-u₈-a ŋa₂-e uru₂ hul-a-ŋu₁₀ x ka-na-aŋ₂ i₃-lu-lu mu NE x x uru₂ al-e₃-a me-e al-di-di-di-in uru₂ al-na₂ al-na₂ me-e al-di-di-di-in uru₂ ša₃-ab-ba-na uru₂ bar-ra-na x x x a ŋa₂-e me-e nam-tar-bi-še₃ u₃ nu-mu-un-ši-ku-ku e₂ ši ma-al-la-ŋu₁₀ er₂-re x x? x x x? x ga-ša-an-i₃-si-in-na x e₂-ŋu₁₀ e₂ i-si-in-na bulug an-ki-ŋu₁₀ ama₅-ŋu₁₀ e₂-gal-mah an-ne₂ mar-ra-ŋu₁₀ e₂-ŋu₁₀ e₂ aš-te e₂ la-ra-ag-a-ŋu₁₀ la-ra-ag uru₂ u₃-mu-un-e mu-ze₂-eŋ₃-ŋa₂-ŋu₁₀? sig-še₃ gul-la-x nim-še₃ bu-ra-ŋu₁₀ balaŋ-di erim₆-ma-ŋu₁₀ ur-re-eš ma-al-ŋu₁₀ bad₃-si-bi ba-ra-gul tu{mušen}-bi am₃-niŋin {mu}ka₂-na-bi ba-ra-si-il u₆-di-bi ba-gul giš-ur₃-bi mu-lu u₃-mu-un-e tu₁₁-ba-gin₇ u₄-de₃ ba-ku-ku še-eb saŋ zi-bi ama er₂-ra-ke₄ er₂-re aŋ₂-ŋa₂-tuš gi-guruš₃-bi mu-lu ša₃ gig-ga-ke₄ šu al-gur-gur-re gi-sal-la-bi siki-e zi₂-a-gin₇ ki am₃-da-an-us₂? bur₂-ra-ah-bi su-din dal-la-gin₇ du-la? al-gi-ri za₃-du₈-bi mu-lu u₃-mu-un-e tu₁₁-ba-gin₇? šu ur-a mi-ni-ib₂-x-x? {giš}ig a₂-si-bi bar ba-ab-du₁₁? e₂ zi-de₃ {giš}suhub₄-bi {giš}sag-kul-bi še am₃-ma-ni-ib-ša₄ e₂ zi a mu-bi ga-nam-me-a lil₂-la₂ am₃-ma-ni-in-ku₄ ama₅ e₂-gal-mah-a lil₂-la₂ am₃-ma-ni-in-ku₄ x-x{mušen}-e? gud₃ im-ma-an-us₂-e? x x x mu-lu ka-na-aŋ₂-da ba-da-gu₂-nu x x a-a {d}mu-ul-lil₂ saŋ-gig₂-ga-na ba-da-gu₂-nu x x x x x re? ba-da-dal-dal x uru₂-ŋu₁₀ aŋ₂-gig-ga ba-ni-in-gu₇? u₃-mu-un-e unu₂ mah-ŋu₁₀ šu-pe-el-la₂ ba-ab-du₁₁ e₂-ŋu₁₀ im-ta-e₃ bar-ta mu-un-dib₂-dib₂ e₂-ŋu₁₀ e₂ zi-de₃ šu-pe-el-la₂ ba-ab-du₁₁ {d}mu-ul-lil₂-le uru₂-ŋu₁₀ uru₂ zi-da a-še-ra ba-an-na₂ e₂ ša₃ hul₂-la ma-du₃-a-ŋu₁₀ a-še-er-re ma-tuš e₂ mu-tin ba-ra-ŋen-na-ŋu₁₀ a-še-er ba-da-ti e₂ imŋaŋa gu₇-e? ba-zi-ga-ŋu₁₀ er₂-re ba-zi-zi ma₂-gur₈-re ma₂ aŋ₂-da-ba gur₃-ŋu₁₀ a-še-er ba-an-gur₃ id₂? x x x x x-a-ŋu₁₀ a-x x x x im-ma-al x KA x x x mu-lu er₂ x x x-ra $AN x x x-NE-ra $AN x x x x-NE-ra $AN x x x x x x-ra AN x x x x x-ga-gin₇? $UN $BA $LU x x ba-ni-ib-la₂-e? x a $URUDU-ba? A mu NE a-gin₇ ba-ni-ib-la₂-e? nu-ŋar-ra-de₃ a-gin₇ in-da-mar-re a-ra-li nu-ŋar-ra-de₃ a-gin₇ in-da-mar-re sa₁₂-du an-na ga-ša-an-i₃-si-in-na ama uru₂-saŋ-ŋa₂ ga-ša-an-tin-u₉-ba a-ra-li gu₂-bar ur₃-ra-re ŋa₂ balaŋ-ŋa₂ sa-ŋar? nun-na-ri ŋa₂-gi₄-a e₂-saŋ tur-ra-ri rig₇ |TUR.TUR|-na ub nun-na-ri ŋa₂? mu-ni-in-bar tur-tur-ra-ri a-ra-li {d}inana? ama lul-la am₃-na₂-a-ri x NI in BU? x x x še-eb e₂-kur-ra? x ki-ur₃ ki gal x uru₂ bara₂ mah? x x i-di-di-di-na? x x x x i-di-di-di-na x e₂-kur-ra x $MU $UN ba-ab-x? x x $AN ga-ša-an-i₃-si-in-na i-di-di-na x x ga-ša-an-tin-u₉-ba i-di-di-na x x-a {d}nin-lil₂-le bi₂-in-du₁₁ DI-zu x x {d}en-lil₂-le bi₂-in-du₁₁ DI-zu u₃-mu-un {d}en-lil₂-le bi₂-in-du₁₁? u₃-mu-un? {d}en-lil₂-le bi₂-in-du₁₁? x na-am₂-ma₃-te? na-am₂-ma₃-te am₃-ma-ab-hul-lu x $MU $UN am₃-ma-ab-hul-lu x na-am₂-ma₃-ri na-am₂-ma₃-te am₃-ma-ab-hul-lu x x-ga na-am₂-ma₃-te am₃-ma-ab-hul-lu ki x x? x x na-am₂-ma₃-te am₃-ma-ab-hul-lu am₃-ma-ab-hul-lu x $MU $UN am₃-ma-ab-hul-lu x x x KA mu-na-ab-su₈-ge-de₃-en x ga-ša-an-i₃-si-in-na ub-lil₂-la₂ x x ga-ša-an-tin-u₉-ba ub-lil₂-la₂ x-mu? gu-nu-ra ub lil₂-la₂ x x x imin-am₃? KA mu-na-ab-su₈-ge-de₃-en x x x x KA mu-na-ab-su₈-ge-de₃-en x x KA mu-na-ab-su₈-ge-de₃-en x x ama er₂-ra er₂-re aŋ₂-ŋa₂-tuš x x x x x x x er₂-re aŋ₂-ŋa₂-tuš x x x x x x x x x x NE KA aŋ₂-ŋa₂-tuš aŋ₂ x x x BU? GA₂ šu? nam-ma-du₇-du₇ x x x ŋa₂-ŋa₂ balaŋ-ŋa₂? ha-da-gi₄-gi₄? a? e? la? lu? si? ra e₂-ŋu₁₀ IM mu-ba-de₂? a? x x IŠ? x ra uru₂-ŋu₁₀ IM mu-ba-de₂? u₃-u₈-a ŋa₂-e me-e BU-bi-še₃ ga-am₃-ši-NE-NE u₃-u₈-a ŋa₂-e me-e balaŋ-bi-še₃ inim ba-ab-ši-be₂ a igi bar-ra-ŋu₁₀ u₄ zal mu-ša-ra-ge a ka bar-ra-ŋu₁₀ u₄ zal mu-ša-ra-ge x ur₂ ša₃-ba ra? na ur₂-ra NI na-nam x x x x nam x-x ur₂-ra NI na-nam ur₂-ra NI na-nam egir mu-un-da-gi₄-gi₄ egir mu-un-da-gi₄-gi₄ gaba? mu-un-na-x me-na-gin₇ ma-a-a di-di-in sa₁₂-du an-na ga-ša-an-i₃-si-in-na ama uru₂-saŋ-ŋa₂ ga-ša-an-tin-u₉-ba a-ra-li gu₂-bar ur₃-ra-re ŋa₂ balaŋ-ŋa₂ sa-gar? nun-na-ri ŋa₂-gi₄-a e₂-sag tur-ra-ri rig₇ TUR-TUR-na ub nun-na-ri a-ra-li {d}inana? ama lul-la? am₃-na₂-a-ri? x kur-e al-gi₄-gi₄-a-ri egi₂ a-ra-li ama nu-a re a-a nu-a re a-ra-li ki-sikil nu-a re ŋuruš nu-a re a-ra-li dumu nin₉ nu-a re dumu šeš nu-a re meš₃ meš₃-e an-ta am₃-na₂ an-eden-na? uri₃ uri₃-na an-ta na-mu-un-du uri₃ mu-lu lul-la mu-lu zi-ra an-ta na-mu-un-du uri₃-na e ba-an-BU-ra KA šu? am₃-ši-niŋin an-eden-na x mu? x x x x x x NE? ma-al za-gin₃-gin₇ x URUDU? bar-ra x URUDU? za-gin₃-gin₇ sahar-ra am₃-DU? sahar-mu-ra sahar-ra am₃-dul x x x eden-na nam te mu-un-ša-ša? $NE? mu-un-x? še-eb e₂-kur-ra-ka nam te mu-un-x? x SUM? še-eb i₃-si-in-na-ka nam te mu-un-x x SUM? ki-ur₃ ki gal-la? nam te mu-un-ša-ša? NE? te? mu-un-ša-ša x x x ŋa₂ a lu₂ ba NI la₂ NI x a mu x ra? ga? na x x mu x x SIKIL? na x DU x SIKIL? LI? AM₂ e AM mu a e? x mu-un-x-x-x x x ma? te mu-un-ša-ša x x-bi NIN u? er₂ x x x ga-ša-an-i₃-si-in-na x ga-ša-an-tin-u₉-ba x x ša? am₃ x x me x DU? x x x x x DU? e₂-kur ki saŋ nu-ze₂-eŋ₃-ze₂-ŋe₂₆-da? saŋ ba-an-ze₂-eŋ₃-ŋa₂ men₃ gi-gun₄{ki}-na? i-bi₂ nu-bar-re-ta i-bi₂ mu-un-bar-re men₃ aŋ₂ u₆ nu-di u₆ bi₂-du₁₁-ga men₃ u₄ e₂-kur-ta mu-lu {kuš}e-sir₂ ma-al-la im-ku₄-ra-ta e₂-kur-ta e-lum gurum-gurum-ma-ni im-ta-e₃ x x x ma-gu₂-en-na $KA x te-e A A AN x x abul-mah-a-ke₄? x x {giš}si-gar nibru{ki} x x x x sag? EN? x x x x x u₄? me-na-gin₇ MI x x x x a-ba x x x x x x x x x x x x x x x x x ga-ša-an-tin-u₉-ba x x x x x x x {d}da-mu sa₆ x x mu-un-x dumu sa₆ {d}gu-nu-ra x x x x x x x x x-x-in-aŋ₂-ŋa₂ x x bi₂-in-du₁₁-ga x x-x u₃-mu-un x x x x x x x x x x x x x x x x e₂ x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x AN x x ga-ša-an-x x x x x x x x ga-ša-an-i₃-si-in-na x x x x x x ga-ša-an-tin-u₉-ba x x x x ba? er₂ dam-ma-ni? na-nam er₂-ŋu₁₀? x x x x SAL-a nu-me a šeš-ŋu₁₀ x x x x da-na? nu-me a x x x i-bi₂ ud-da-ke₄ i-bi₂ am₃-mi-du ša₃ ud-da-ke₄ im-ga-du gurum-gurum-ma-ni an-ta-di-di-in mu-lu er₂-re? in-x-u₃-na? er₂-re? x x x-x ga-ša-an-ŋu₁₀ mu-lu? er₂-re? in-x-u₃-na? ama {d}nin-lil₂ er₂ e₂-kur-ra-ke₄ dim₃-mi-ir-mah er₂ keš₃{ki}-ke₄ ga-ša-an-nibru{ki}-a er₂ e₂-šu-me-ša₄-ke₄ ga-sa-an-ŋa₂-gi₄-a er₂ e₂-u₄-sakar-ra-ke₄? ga-ša-an-i₃-si-in-na er₂ e₂ i₃-si-in-na-ke₄ ga-ša-an-tin-u₉-ba er₂ uru₂-saŋ-ŋa₂-ke₄? ga-ša-an-an-na er₂ e₂-an-na-ke₄ x x x NE x x-NE x x x x-NE x x x e x ba-ni-ib-la₂-e x x NE a-gin₇ ba-ni-ib-la₂-e x x mah? UR-bi? mu-un-ku₄? x x x x e-lum-e u₃-mu-un kur-kur-ra x ša₃ su₃-da-ke₄ e-ne-eŋ₃ zi-da x aŋ₂-du₁₁-ga-na nu-gi₄-gi₄-de₃? {d}mu-ul-lil₂ du₁₁-du₁₁-na šu nu-bal-e-de₃ x hul-lu mu-un-x x hul-lu mu-un-x x x hul-lu mu-un-x x x x hul-lu mu-un-x u₃-mu-un ša₃-ba-na ta-am₃ ma-al-la-bi {d}mu-ul-lil₂-le {uš-tug₂}uštug ku₃-ga-na ta-am₃ an-ga-mu-de₅-a-bi kur na-aŋ₂-ge₁₆-le-eŋ₃-ŋa₂ im-ma-ni-in-ma-al a na-aŋ₂-ge₁₆-le-eŋ₃-ŋa₂ id₂-da i-ni-in-de₂ u₂ teš₂ nu-zu eden-na bi₂-in-mu₂? saŋ gi₆-eden-na numun-e-eš mi-ni-in-ma-al dam-a-ni šir₃ mu-na-ra i-lu mu-na-ab-be₂? {d}mu-ul-lil₂-la₂ dam-a-ni {d}nin-lil₂-la₂ egi₂ nin₉? gal-a-ni? ga-ša-an keš₃{ki}-a-ke₄? gu₃-de₂-de₂? ga-ša-an-nibru{ki}-ke₄ i-lu mu-na-ab-be₂ x i-lu mu-na-ab-be₂ x na-an-til-e dub-za? igi bar-i₃ x ka-na-aŋ₂ na-an-til-e x x-da ka-na-aŋ₂ na-an-til-e? aŋ₂ bi₂-du₁₁-ga-zu ba-e-dir-dir ki na-aŋ₂-ku₅-ra-zu ba-e-de₃-til? sipa nu-gurum-e e-ze₂ e-ni-gub su₈-ba u₃ nu-ku en-nu-uŋ₃-ŋa₂ ba-tuš x? x x za? e₃ NI x x x x ba-an-gub? e-ne-eŋ₃ an-na x x x x u₄-de₃ ša₃ ib₂-ba an? gu-la-a-re? ša₃-ab hul ma-al-la {d}mu-ul-lil₂-la₂-re? aŋ₂? e₂ zi-ŋu₁₀ ba-ab-gu-la-a-ri? aŋ₂ uru₂? zi-ŋu₁₀ ba-ab-hul-a x na-aŋ₂-tar aŋ₂ e₂-ŋu₁₀ sag₂ in-du₁₁-ga x an-še₃? i₃-zi nu-mu-da-ma-ma ki-še₃ i₃-ŋar nu-mu-da-zi-zi x x diri-ga-bi x x x x x NE? x bi x x RI x x am₂-da-ab-il₂-en? me-ri am₂-da-ab-il₂-en? x aŋ₂ da eden-na x saŋ? an-da-sag₃-ge? me-e gig-ga-bi-še₃ am₃-ši-ti-le-en e₂-a? nu-mu-un-til₃-en? ŋa₂-la nu-mu-un-ti-le-en dam-ŋu₁₀ nu-mu-un-til₃-en? dumu nu-mu-un-ti-le-en i₃-niŋin-de₃-en i₃-šu₂-šu₂-de₃-en gud₃ gig-ga-bi u₄ šu₂-a me-en šilam amar-bi niŋin-na me-en ga-ša-an me-en mu-lu im₂-ma uru₂-a ku₄-ra me-en dilmun{ki} sug-ga ma₂ su-a me-en šu-ku₆ ambar-ra ma₂ niŋin-na me-en uru₂-ŋa₂ ur-re men₃ sila-ŋa₂ gir₅ me-en ki-ulutim₂ ama ugu-ŋa₂-ka e₂-ur₅-ra-bi me-en lipiš i₃-gal₂ a₂ nu-gal₂ me-en egi₂ men₃ ama₅-ŋa₂ lipiš nu-gal₂ me-en x x x x x x x x x x x a NI x x x x x x x x? gi x x x x x x x x x x ta im-me sa₁₂-du an-na ga-ša-an-i₃-si-in-na ama uru₂-saŋ-ŋa₂ ga-ša-an-tin-u₉-ba ša₃ e₂ zi-bi ba-an-gul-la-ŋu₁₀ ša₃ uru₂ zi-bi ba-an-hul-a-ŋu₁₀ balaŋ-di ša₃-ab uŋ₃-bi ba-tu₁₁-ba-ŋu₁₀ x x-ŋu₁₀ am₂-sig₇-sig₇ x x-ŋu₁₀ x-ŋu₁₀ x x-a-ŋu₁₀ x x-x-ŋu₁₀ x x-x-ŋu₁₀ x x x-a-ŋu₁₀ x x-a-ŋu₁₀ x x x-a-ŋu₁₀ x x-a-ŋu₁₀ x-ŋu₁₀ x-ŋu₁₀ x-a-ŋu₁₀? u₂ im-ma-zu x na-ma-gu₇-e a ba-ni-zu a na-ma-naŋ-naŋ? i-bi₂-bi er₂-ta na-ma-x-DU? gu₂-bi ki ma-al-e na-ma-kuš₂-u₃? en₃-du-bi ba-gi₄ ad-ša₄-bi ba-gi₄ uga{mušen}? x da x x x x x x ab x x x x x x x +P342834,x nu-dug₄-ga-a-ŋu₁₀ x nu-gur-ra-a-ŋu₁₀ x nu-dul-dul-la-ŋu₁₀ x nu-sun-na-ŋu₁₀ x nu-bi-ir-bi-ra-ŋu₁₀ x nu-de₂-a-ŋu₁₀ x nu-il₂-la-a-ŋu₁₀ x nu-dug₄-ga-a-ŋu₁₀ x nu-sig₇-ga-a-ŋu₁₀ x nu-buluŋ₃-ŋa₂-a-ŋu₁₀ x nu-x-ra-a-ŋu₁₀ x-a-ŋu₁₀ x-a-ŋu₁₀ x-a-ŋu₁₀ x-a-ŋu₁₀ x-a-ŋu₁₀ x-ŋu₁₀ x-ŋu₁₀ GAM-GAM-da x x guru₂₁ la₂ x x e₂ šagia(|SILA₃.GABA.A|) zabar x ezen-da u₃-mu-un x maš-gan₂ gudu₄-gin₇ x gada-la₂-e e₂ ŋeš-bu-na-ka a-zu ku₆ nu-gu₇ mu-da-tuš a-zu mu-da-a-tuš a-zu ga-raš nu-gu₇ mu-da-tuš a-zu mu-da-tuš ma ŋi₆-par₄-ra-ka nin-a-ni ma ŋi₆-par₄-ra-ka na₅ gigir-bi ba-tuš ama pad₃-da nin₉ gudu₄-ga-ke₄? mu-tin kug a-zi-mu-a-ke₄? {d}gu-nu-ra nin₉ {d}da-mu-ke₄? {d}nin-gal kug ha-ma-de-eb₂-kug-ga-ke₄ ŋi₆-par₄-ta e₃-a a-zu-ŋu₁₀ ŋi₆-par₄-ta e₃-a aš mu-un-na-tar-re x nin₉? {d}da-mu a-zu-ŋu₁₀ x x mu? x x x x x x ama-bi me-en u₃ an-na nu-me-en u₃ ki-a nu-me-en ama-bi me-en u₃ dam-ŋu₁₀ nu-me-en u₃ dumu-ŋu₁₀ nu-me-en ama-gan ab₂ amar-ra gu₃ nam-me i-bi₂-zu ŋar-ra-am₃-ma ab₂ amar-ra gu₃ nu-gi₄-gi₄ i-bi₂-zu ŋar-ra-am₃-ma dumu-zu li-bi-ir-ra nu-mu-ra-ab-ze₂-ŋen u₃-mu-un-si-ke₄ nu-mu-ra-ab-ze₂-ŋen u₃-mu-un gu₃-ke₄ nu-mu-ra-ab-ze₂-ŋen mu-lu šir₃-ra u₃ li-bi-ir-re ma-da te mu-un-tuk-a li-bi-ir-re u₃-mu-un eš₃-a-ra? ma-da te mu-un-tuk-a x x x ka x ba-ra-an-ga x ba-ra-an-ga x-ra-ka ga-an-DU x-ŋu₁₀ ga-am₃-DU x-x gi-bi ga-am₃-DU x-bi ga-am₃-DU x-ŋu₁₀ pel-la₂-bi ga-am₃-DU x-ŋu₁₀ u₄ mi-ib-dug₄-ga-ta me-li-i-a ga-am₃-gi-gi x x mi-ni-in-ri-a-ta me-li-i-a ga-am₃-gi-gi x mi-ni-ib-si-ga-ta me-li-i-a ga-am₃-gi-gi x a x x x x nu x x a ŋuruš ŋuruš {d}da-mu i-in-di i-in-di gaba kur-ra-ke₄ u₄ zal u₄ zal kur HU x x x a ses a šub-ba u₃-mu-un-na-še₃ a-tu₅ a silim-ma nu-zu-še₃ kaskal am₃-ma-an-du til-til-le-še₃ keš₂-da u₃-mu-un niŋin-še₃ maš-gan₂ gudu₄-gin₇ NE x gi za-gin₃ ŋi₆-par₄-ta tumu-e ba-ra-si-ig e gi za-gin₃ ŋi₆-par₄-ta tumu-e ba-ra-si-ig {tumu}ulu₃ nu-me-en-na {tumu}mir₂-ra nu-me-en-na di₄-di₄-la₂ ma₂ su₃-su₃ nu-me-en-na gal-gal mah su₃-su₃ nu-me-en-na ŋir₂-ŋir₂ dal-ha-mul nu-me-en-na ki ŋuruš-a-ka na-mu-un-ma-al a na-mu-un-de-la-he₂ ki {d}dumu-zi-ka na-mu-un-ma-al in-ga-x x a-a bi₂-in-dug₄-ga a na-mu-un-de-la-he₂ x x x-ga mu e-re-da ma-da-šub-ba-da ši-ni-ta i₃-ta-kar-ra-na ma-da-šub-ba-da saŋ-ŋa₂-a tug₂ ba-an-dul ma-da-šub-ba-da i-bi₂-ne mu-tin RU NE x x a-na me-a ma-al-la? nu₂-a ŋuruš a dul x zag-še-na a₂-na x a₂-la šu ŋuruš ba-x šu-ŋu₁₀ bi₂-dug₄ šu ba-x saŋ-ŋu₁₀ bi₂-dug₄ šu ba-ab-x u₂ nu-me-a u₂ ga-an-da-ab-bala ga nu-me-a dug ba-an-da-gaz a ŋuruš? el-la el-la er ma-ra-ma-ra a ŋuruš {d}da-mu-ŋu₁₀ el-la el-la er ma-ra-ma-ra x x-a ma-la? x x ša₃ su₃-ga? x uru₂ ama-ŋu₁₀ ud-da? x dim₃-me-er-ŋu₁₀ ud-da? x {d}nin-sumun₂-na-ŋu₁₀ ud-da? x x-x-x-x mu-tin men₃ me-e na-x ŋuruš me-en x ib₂-la₂ ud-da? x ama-ŋu₁₀ en-nu x ŋuruš x ŋuruš me-en x-na x x aŋ₂ diŋir-ra? i-im-ri x x ŋuruš me-en daŋal-ba nu-mu-ra-du gu₃ eden-na bi₂-ib-ra-ra-za ŋuruš me-en daŋal-ba nu-mu-ra-du u₃-li-li in-di u₃-li-li u₃-ri-a an-zu an-DU i-a u₃-li-li ŋa₂-e mu-tin me-en ŋa₂-e ŋuruš me-en me-e ki-sikil me-en me-e mu-un-di me-en di₄-di₄-la₂ si-la-ke nu-zu me-en tur-ra-tur-ra me-e-ta am₃-du-de x-x-ta men₃ me-e-da za-al me-e x-x aŋ₂ li-la li-la gub-ba-ŋu₁₀ te-am₃ tug₂ aŋ₂ li-la šir₃-re mu-un-zu me-en mur₁₀-a-ŋu₁₀ te-am₃ mu-tin me-en ŋa₂-e aŋ₂-ba-la-ga-ke₄ hub₂ mu-un-sar-sar-re ama ugu-ŋu₁₀ aŋ₂ lil₂-lil₂-la? NE ma-ma-da aŋ₂ lil₂-la udu-ŋu₁₀ aŋ₂ lil₂-lil₂-la tug₂ niŋ₂ da-an-na diŋir-ra ŋuruš šu-du-de hu-mu-un-ga-am₃ me-en šu ku aŋ₂-ŋu₁₀ he₂-em-me gal₅-la₂ lu₂ mu-un-gul-gul-a-a-ŋu₁₀ šu du hu-mu-un-ši-ib-ta gu₃ eden-na ba-ni-in-x x x za-ra-x šu al-šu-ub x x x ib₂-la₂ x x ŋuruš-e? ša₃ nu-mu-un-da-da-x ki nu-mu-un-da-da-x? x x x ki-a x x ki-a x x x i-bi₂ x a maš₂ x-ri-da ŋeš x a-na x x ha-ba-DU-DU a-x x mi-ni-ib-be₂ x x har-ra-an-na DU ba-te x x gan a dumu-zu a dumu-zu a dumu dab₅-ba-zu nin-e? mu-un-il₂ nin-e? mu-un-de₂-e ama-ŋu₁₀ mu-lu ki-bi x-ra ama gu₃-ŋu₁₀ eden-na x im-me-a-ra gu₃-ŋu₁₀ eden-na mi-ni-ib-ra-ra gi₄-gi₄ nu-me-en nu-mu-un-gi₄-gi₄-de₃ u₂ nu-me-en nu-mu-un-na-mu₂-mu₂-de₃ a nu-me-en nu-mu-un-na-zi-zi-de₃ u₂ nu-me-en eden-na mu₂-e? u₂ gibil nu-me-en eden-na mu₂-mu₂-e x x x men₃? x a x x x mu-un-ba? x x x x-ra-ka x x tur-ra-ka x x tur-ra-ka ur-saŋ x am₃-nu₂-a-ba a-ra-li x-x-ka mu-ud-na ga-ša-an-na-ka am₃-nu₂-a-ba x x KA-a-ka ŋuruš {d}da-mu am₃-nu₂-a-ba ŋeš-banda₃{+da} kur a-še-er-ra-ka dumu u₃-mu-un-mu-zi-da am₃-nu₂-a-ba guru₂₁ ma-al-la har-ra-an {ŋeš}gigir-ra-ka {d}ištaran i-bi₂ šuba am₃-nu₂-a-ba GAM-GAM-da eden kuara-ka x ŋeš-la₂ gu-la-ŋu₁₀ am₃-nu₂-a-ba e₂ šagia(|SILA₃.GABA.A|) zabar tur-ra-ka {d}al-la₂ u₃-mu-un sa-par₃ am₃-nu₂-a-ba e-sir₂-ra ki-mah er₂-ra-ka li-bi-ir u₃-mu-un-šud₃-de₃ am₃-nu₂-a-ba e-sir₂ ga-la-ma saŋ-gi-ka x-el-ma am₃-nu₂-a-ba x-x-e-ŋa₂-ka x x x am₃-nu₂-a-ba ki-mah ki u₃-mu-un-x x u₃-mu-un i-din-{d}da-gan am₃-nu₂-a-ba {ŋeš}kiri₆ ni₂ te-na ba-an-gub-ba-ba sipa iš-me-{d}da-gan am₃-nu₂-a-ba {ŋeš}kiri₆ ni₂ te-na ba-an-gub-ba-ba sipa li-pi₂-it-eš₄-tar₂ am₃-nu₂-a-ba gaba kišib-ba? ki-x-na-a-ka sipa ur-{d}nin-urta am₃-nu₂-a-ba ki-nu₂ ze₂-ba ki-ur₃ u₃-mu-un-na-ka sipa bur-{d}suen am₃-nu₂-a-ba x-x-x kur a-še-er-ra-ka sa-am-su-di-ta-an am₃-nu₂-a-ba x x ki ša₃ a x di da-a-ka sipa ia-am₃-ši-el₃ am₃-nu₂-a-ba x kur? ki su₃-ra₂-ka x-x-a am₃-nu₂-a-ba x-x-a-ka x am₃-nu₂-a-ba x bar-x-ka? x am₃-nu₂-a-ba x-x-a-ba x am₃-nu₂-a-ba x ze₂-eb-ba-ba x x am₃-nu₂-a-ba x x AN x x-a-ba x-li-ba am₃-nu₂-a-ba x x LU x x mu₂-mu₂ x x na a₂? gur₄-ra-na x ke₄? x x x x la? x e kuš₂-e? x en x x x x gal? x x +P342836,si gal me-en si gal me-en si kur-ra diri-ga me-en si gal diŋir-re-e-ne me-en palil {d}a-nun-na-ke₄-ne me-en mu-tin bara₂-bara₂-ke₄-ne me-en alim kur-ra si gur₃-ru me-en sahar-ŋar i₇-da saŋ dar me-en an-na u₃-mu-un-bi me-en ki-a ga-ša-an-bi me-en me-e diŋir-re-e-ne mu-un-na-diri-ge {d}a-nun-na-ke₄-ne mu-un-na-diri-ge šu il₂-la-ŋu₁₀ an-ne₂ ba-e-us₂ me-ri il₂-la-ŋu₁₀ ki-e ba-e-us₂ ga-ša-an me-en šu-ŋu₁₀-ta šu sa₂-a nu-ŋal₂ ga-ša-an me-en me-ri-ŋu₁₀-ta me-ri sa₂-a nu-ŋal₂ i-bi₂-ŋu₁₀-še₃ a-ba-am₃ bar-ŋu₁₀-še₃ a-ba-am₃ i-bi₂ il₂-la-ŋu₁₀ a-ba-a ba-ra-e₃ a₂ bad-ra₂-a-ŋu₁₀? a-ba-a ba-ra-šub-ba dumu mah-di {d}mu-ul-lil₂-la₂ me-en gal-di a-a-ŋu₁₀ {d}suen-na me-en ga-ša-an me-en mi₂ du₁₁-ga {d}nu-dim₂-mud-da me-en en mu-un-il₂-en u₃-mu-un-il₂-en x-ra mu-un-na-ab-il₂-en sipa-ra mu-dur₂-ru-un mu-un-na-ab-ze₂-ŋen u₃-mu-un-e nam-u₃-mu-un-e x ga-ša-an-e nam-ga-ša-an-e x x x a ra x x x x-an me-en šu-mu-x? x x-la-ŋu₁₀ ŋeš? gal i₃-ga-ra? x u₃-mu-un NI U₄ x e₂-a x me-en x u₄-de₃ an-na gu₃ mu-ni-ib-be₂ e-ne-eŋ₃ an gu-la-ke₄ u₄-de₃ an-na gu₃ mu-ni-ib-be₂ e-ne-eŋ₃ {d}mu-ul-lil₂-la₂-ke₄ u₄-de₃ an-na gu₃ mu-ni-ib-be₂ u₄-da an-na du₁₁-du₁₁-ga-a-ni uru₂-me-a an-ne ba-dub₂ ki-ne ba-sag₃ kul-aba₄{ki} an-ne ba-dub₂-dub₂ ki-ne ba-sag₃-sag₃ a ša₃-ba-ni u₅ bar-ra-ni +P342837,eden-na eden-na ta ul₄-li mu-ni-ib-tum₂ mu-gi₁₇-ib ga-ša-an-an-na eden-na ta ul₄-li mu-ni-ib-tum₂ egi₂ mah kur gul-gul eden-na ta ul₄-li mu-ni-ib-tum₂ ga-ša-an hur-sag-kalam-ma eden-na ta ul₄-li mu-ni-ib-tum₂ ga-ša-an e₂-tur₃ kalam-ma eden-na ta ul₄-li mu-ni-ib-tum₂ ga-ša-an-e nam-gala-e? eden-na ta ul₄-li mu-ni-ib-tum₂ e₂-an-na-e nam-gala x ta ul₄-li mu-ni-ib-tum₂ x x-e-AŠ mu-ni-ib-tum₂ am-gal-gal-e? x a₂-la₂-da mu-da-dur₂-ru-ne-eš nam-ur-saŋ-e? mu-ni-ib-tum₂ nam-ur-sag-da mu-un-da-dur₂-ru-ne-eš nam-ur-sag-e? mu-ni-ib-tum₂ {ŋeš}tukul saŋ ku₅-da mu-un-da-dur₂-ru-ne-eš ti mar-uru₅-e mu-ni-ib-tum₂ kur-ŋar-ra-da mu-un-da-dur₂-ru-ne-eš ŋiri₂ ba-da-ra-e mu-ni-ib-tum₂ in-nin lu₂ sa₆-ga lu₂ sa₇-ga he₂-en-du₃-en amaš-še₃ {d}inana lu₂ sa₆-ga lu₂ sa₇-ga he₂-en-du₃-en amaš-še₃ a im-ma-an-tu₅ kuš im-ma-an-su-ub a šen-dili₂ ku₃-ga im-ma-an-tu₅ naga bur babbar-ra im-ma-an-su-ub u₅ ze₂-ba bur-ra im-ma-an-šeš₂ tug₂ dan₂-na-ni im-ma-an-mu₄ ki nig₂-ku₂ e₂-e-še₃ ninda šu sikil-la ze₂-eŋ₃-ŋa₂-še₃ e₂ lu₂ zi-de₃ šu e-ba-še₃ u₃-mu-un {d}am-an-ki-ke₄ šu e-ba-še₃ {d}dam-gal-nun-na-ke₄ šu e-ba-še₃ {d}x-ri-ZU-ke₄ šu e-ba-še₃ {d}pa₅-nun-an-ki-ke₄ šu e-ba-še₃ {d}mu-du₁₀-ga-sa₄-ke₄? šu e-ba-še₃ diŋir lu₂-lu-ke₄ šu e-ba-še₃ lu₂-di ama-ŋu₁₀-ur₂? du₁₁-ga-na-ab nu-di-de₃ amaš ku₃-še₃ {d}ušumgal-an-na-ra? du₁₁-ga-na-ab nu-di-de₃ amaš ku₃-še₃ mu-un-ti-la-ba mu-un-ti-la-ba ta mu-ma-al amaš ku₃-še₃ x nu-mu-un-ti-la-ba? ta mu-ma-al amaš ku₃-še₃ x mu-un-ti-la-ba ta mu-ma-al amaš ku₃-še₃ ŋa₂-e nu-me-en ŋa₂-e nu-me-en +P342975,x bala? x x-ŋu₁₀ nam-šul gi₄-gi₄? x ul peš-peš ama-bi i₃-gi₄-x? ama-ŋu₁₀ e₂ ma-an-tu? te-a-am₃ x ga-ša-an-niŋar{+ŋar}-ra e₂? ma-x? mu-gib₃ men₃ e₂-bi? x x x ama-gan-na? men₃ dam-bi dam x x x x x x x x x x x x mu-gi₁₇-ib ni₂-zu šul? x x-gin₇ x šul-x-gin₇ šul kal-la-gin₇ a-gin₇ ba-ab-x ama mu-gi₁₇-ib ni₂-zu mu-tin-gin₇ 30 giŋ₄ x x mu-gib₃ men₃ ki an ku₃-ge-da ir₂ x x an ku₃-ge {d}mu-ul-lil₂ ku₃-ge x ma niŋar{+ŋar}-ra si-si-ig-ga-bi-zu? x mu-gib₃ men₃ ir₂-e mu-nu₂-x ga-ša-an-niŋar{+ŋar}-ra-ke₄ A-x ir₂-e u₂ A-MUNUS? x x-ga egi₂ u₈-a? x x +P229564,3(aš) še gur maš₂ nu-ub-tuku ki lugal-ban₃-da-ta {m}a-pil₂-i₃-li₂-šu-ke₄ šu ba-an-ti ki uludin-bi-še₃ gur-ru-dam tukum-bi ki uludin-bi-še₃ la-ba-an-gur še maš₂ ŋa₂-ŋa₂-dam 3(aš) 2(barig) 3(ban₂) še gur +P342839,x x šu-ub KU-na šu-ub u₆? x x x šu KU-na šu-ub u₆ x x x x AB-x x en x x-ba? dam e₂ x-di-e? me ka-ša-an x dili ba-da-gu-e me ka-ša-an x x x x na-na-NE? me ka-ša-an x me si mu-za ba-al-ta-ab? a-ma-ri? mu-ul-e me ka-ša-an-na nam-me-en me si mu-za ba-al-ta-ab? a-ma-ri mu-na-na-aŋ₂ de₃-ša-na-ŋu₁₀ ka-ša-an-su-mu-na-ŋu₁₀-u₃ ka-ši ga-na-su-ur₂ e-ri-bi-ŋu₁₀ mu-ti-na-na-ŋu₁₀-u₃ di-im-še? ga-na-su-ur₂ mu-ud-na-ŋu₁₀ u₃-šu-gal-a-na-ŋu₁₀-u₃ maš-e? ga-na-mi-ir u₃-li-a šu-DU? nu-mi-mi-ga sikil {d}inana nu-mi-mi-ga {d}inana u₃-nu-la su-bi la nu-mi-mi-ga ni₅ di-li {d}utu-a nu-mi-mi-ga AN.DI.AN lu₂-ga-la nu-mi-mi-ga diŋir di-li ama-šu-ga-la-na x nu-mi-mi-ga an-ne dub-ba-du nu-mi-mi-ga x x lu? ba-bi? x x mu-un-gu-le a-na di ga-an-x? x mu-un-gu-le {d}mu-ul-lil₂ di ga-an-x x mu-un-ne mi na-nam mi-HU-x x-si-ni-iš ga-na x ul mu-ši mu-x x-al he-ŋa₂-al me? ga-ma-x? x en ga-la-zu he-ŋa₂-al me x x ga-la-zu he-ŋa₂-al x x x x di-NE-zu? me ga-x x-e? UL-nu me ga-x x-mi-e ši kur-kur-ra x x-x ši kur-kur-ra ga-ra-x x-da-mu DU-ga-ra x {d}x-x-x-da-mu DU-ga-ra x e₂-x-x-li-ši DU-ga-ra x DU-zu-x-ši? DU-ga-ra? x edin ba-di ga-ra-ši DU-ga-ra x DU-ga-ra ni-da edin? di-mi-x ga-la-ŋu₁₀ mu-mi-a he-ba-di? x ga-nu ga-nu i-gi-ŋu₁₀-uš x-x me-a-ŋu₁₀ ga-nu i-gi-ŋu₁₀-uš x-x {d}dumu-zi ga-nu i-gi-ŋu₁₀-uš x x mu-di-na edin-ba a de₃-mu-un-na-x? {d}inana u₃ edin da-ŋa₂-la-ba u₃ de₃-x? ga-na zi-da gi-im-gi-mi-da du-mu x am {d}dumu-zi edin-ba a de₃-mu-un-na-x? {d}inana u₃ edin da-ŋa₂-la-ba u₃ ses de₃-x? ga-na zi-da gi-im-gi-me-da du-mu x edin-ŋu₁₀ edin da-ŋa₂-la edin u₃-ši-ma? ka-x-ši? {d}inana ki-ŋu₁₀-ši he-du i-ni-in-DU-be₂? he-me-da-be₂ u₃ i-ul he-me-en he-me-da-be₂-en me-en du-la-ŋu₁₀? a-ra-li edin da-ŋa₂-la edin u₃-ši-ma KA-bi he-me-en? {d}inana ki-ŋu₁₀-ši he-du i-ni-DU-bi he-me-da-be₂ u₃ x-x ul he-me-en he-me-da-be₂-en me-en du-la-ŋu₁₀? edin-na šeš-ŋu₁₀ ma-al edin du-ga am-da-x? x-en? {d}inana ki e₂-ta na-NE-ra amar-ŋu₁₀ x-x mu-di-na edin-na gi-NE-da du-su x-x de₃-la₂-x-x a-ma-su-ni? edin-na x-si? NIG₂-bi al-x? u₃-sar a-zu-ne ma-x? a-ba en-na ma-x x a-ra-li-ta ul mu-ra-da-de₆ a-ba di? x a-ma-ni₅ u₃-mu-ne du-a-ni₅ bi-x a zi-da a-ni₅ dug₃ u₃-du-a-ŋu₁₀ na-x? ka me-en an ku₃-ge šu mu-ra-ab-du {d}dumu-zi ku-la-ba u₃-mu-ne men₃ a-ra-li-a u₃-mu-ni du-a-ni₅ bi-x? u₃-DI? a zi-da a-ni₅ dug₃ u₃-du-a-ŋu₁₀ nu-ga-NE-DU? me-en an ku₃-ge šu mu-ra-ab-du {d}dumu-zi ku-la-ba? u₃-mu-ne men₃ si-pa-de edin si-pa-de edin lu₂-gal? x x x ba-di-bi-ra ka-na-ma x x e₂-muš₃-ši-ka-na-ma-ka? x x DU-bi? a-ra-li ka-na-am? x ama₅? x na? saŋ lu₂? x du₈-du₈ x x-x DU-la x x x e₂? a-ra-li x x e₂ he-DU x x KA-DU uru₂ ki x ki x edin-e? mu-DU-ge? ma-x-x ki-bi? x x-ge ma-x x-ma da-x x ki-bi x x-e an-ne ba-x ki-bi x x-a u₃-ri-im x-x ki-bi-da? x x x-ka-na? lu₂ x x si-pa₃-de-e edin-na si-pa₃-de-e edin lu₂-gal-e ki-bi us₂-zu si-pa₃-de un ki-ki-NE-zu DU dam-ma-ni₅ IM si-na u₃-du {d}dumu-zi un ki-ki-NE-zu DU dam-ma-ni₅ IM si-na u₃-du IM-si dumu ŠA₃-NE? da-ra el-li-im mu-na-ta-re IM-NE-na-ŋu₁₀ IM-NE-na-ŋu₁₀ mu-ud-na-ŋu₁₀ edin-na x-me-li-ši-ta mu-di edin-na-bi? su-ba edin? x x-mu-bi? {d}dumu-zi edin-na x da-DU? im-ma-x x-en x x-ma? im-ma-x-en x mu-x? x-ra? x x x x x x x x x-šu? ma-x +P342848,x zi-ge ša a-x? x u₃-mu-un zi-ge ša-x? {d}da-mu-ŋu₁₀ na-mu-un-x dumu u₃-mu-un-mu-zi-da x {d}ištaran i-bi₂ šuba na-mu-un-x {d}al-la u₃-mu-un sa-par₃ na-mu-x li-bi-ir u₃-mu-un-šud₃-de₃ na-mu-x x x zi-ge x x-mi x x x x x x nin₉-x x x-mu HI-x x-še? mu-x {d}ištaran i-bi₂ šuba x-x-x i-ra-ka x x ur₂ ki-sikil-la-ka a la-ni ba-e-x-x x {d}al-la u₃-mu-un sa-par₃ ur₂ ki-sikil-la-ka? a la-ni ba-e-x? x-e ki kur-ur₂-ra-ka ir₂ im-ma-ni-in-šeš₂ x li-bi-ir u₃-mu-un-šud₃-de₃ ki kur-ur₂-ra-ka? ir₂ im-ma-ni-in-šeš₂ x-e ki kaskal-la-ka am₃-da-til-til-le-eš-am₃ mu-lu-sir₂-an-na-ŋu₁₀ ki kaskal-la-ka am₃-da-til-til-le-eš-am₃ x x KA luh? te zi? x +P342854,x-x an-na mu-x? x-ŋa₂ mu-x x-ša-la? ku-x x-ka? ga-ša-an-na-ka x x {d}mu-ul-lil₂ x bi-LI-NE? x bi-li-NE u₃-KA? x i-da e₂-a-aš-tu-ub mu-na-ab-x a-ša₃-ga ši gu-nu mu-na-ab-x? e₂-gal lu₂-gal-e zi su-ud-ŋal₂ x uru₂-ŋu₁₀? di-da ki x x ur₂ gi-gi-ŋu₁₀ x x šu-numun-ma-zu? x x ur₂-ŋu₁₀ gu-HU x x x x x +P342855,mi diŋir-ŋu₁₀ x diŋir-ŋu₁₀ in-du-ud-bi-na-ŋu₁₀ x a-ŋa₂-ri-im in-du-ud-bi-na-ŋu₁₀ x su-bu-ra-ne i-im-x e-mi-du-da-ne i-im-x u₃-mu-un us₂-gi x gu-ŋu₁₀ tu-ra la-ba-x? e-ze-ŋu₁₀ a-ma-sa x u₃ mu-un-x 2 x x 1 DA-bi x 1 tug₂ LA x 2 a-hi-ni x x 3 iš-ta-mar x 2 ib-ni x +P342859,x-bi? he₂-x? x mi-ši-si-si x x e-ri? e₂-le-el-ši nu-si-ge-da x x x x x x x x? ki-bala e₂-le-el-ši gu nu-ŋa₂-ra-ši u₃ mi-ši-ni-it-te? im di-di-le šu mu-mi-tu i-ya di-di-le im gal-ga-al-le šu mu-mi-tu i-ya ga-al-ga-le ya di-di-el-zu i-ya ga-al-ga-zu u₃-gu-ba u₃-mi-ši lu₂ nam-ta-e lu₂ nam-ta-e lu₂ nam-ta-e da-ga-na-ab u₃-mu-un na-DU? di-di da-ga-na-ab a-a? na-de da-ga-na-ab še-eb še ki-ga da-ga-na-ab sa-ha-ar-bi sa-ha-ar gi-ga da-ga-na-ab e₂-zu e₂-zu-še da-ga-na-ab uru₂-zu uru₂-zu-še da-ga-na-ab u₃-mu-un x x da-ga-na-ab ka-na x x x x u₃-lu-lu x kur-kur-re x ka₂? da-x? u₃-mu-un na-ma-x x u₃-mu-un am mah? mu? ba-ba-ŠI? x du-mu gi-a x-HI ša mu-ni-ib-hu-ŋe₆ gala-gi še-er zu-gi šu su sa dirig-ga ba-la-aŋ₂-di-ki še-er zi-gi šu su sa dirig-ga ka-la-ka e₂-ni? uru₂-ba e₂-ni? dumu mu-li-lu ta-na dumu mu-li-lu? ta-na am-ma dumu mu-li-lu ta-na x-gi dumu mu-li-el-zu? ta-na x ta-na x ta-na x ta-na x x +P342869,x e-ne-eŋ₃ x ud-da ša₃ ib₂-ba an gu-la-re ša₃-ab hul-ŋal₂-la {d}mu-ul-lil₂-la₂-re aŋ₂ e₂ zi-ŋu₁₀ ba-ab-hul-la-a-re nam-tar aŋ₂ e₂-ŋu₁₀ sig₁₁ im-me-x aŋ₂-še zi-zi nu-mu-da-ŋa₂-ŋa₂ ki-še₃ i-ŋal₂ nu-mu-da-zi-zi +P342877,x x ur-saŋ? šul? x am e₂-babbar-ra na-NE? x su mu dumu {d}nin-gal x u₃-mu-un zimbir{ki} x {d}utu u₃-mu-un x x bara₂ za-gi-na x su₆ za-gin₃ la₂ KA-x? su₆ za-gin₃ x x gu-ba eŋ₃? x tu-ša x x x du-bu-ra-na si-mu-uš x x am-me-na-ni a-u₃-re NE si šul? {d}utu si-si en-na-na ra-bi? u₃-NE u₃ NE-NE al? bi sa-ha x-x-u₃ {d}utu gal-gal-bi el-li u₃-x-a? {d}utu ama NE-HI nu-me-a kur sa-aŋ₂ ba-šu? ama NE-HI x-al-bi nu-me-a kur sa-aŋ₂ ba-šu a-a-ne su-en? ta nu-me-a kur sa-aŋ₂ ba-šu ga-ša-an-ki ku₃-ga ta nu-me-a kur-re sa-aŋ₂ ba-šu kur šim-ma-še? kur e-re-na? x ba? x x x x x x x x x x gal? e ki? x x IM-ma? e-ri-im ba-te x x x mu ku₃-ga? mu ku₃-ga mu? ku₃-ga mi-ni-ib-za-za? ŠI-ŋu₁₀ za-MU za-MU za A-NU? mi-ni-ib-za-za šu-ku du-tu-be₂ ki-sikil a-ra a gu-ur-gu-re ŋuruš a-ra {d}utu ama-bi me-en x? {d}utu? a-ia-bi? me-en {d}utu nu-uš-ki-ki {d}utu nu-mu-ku-si? {d}utu nu-uš-ki-ki? a-ia-ni? mu-na-gub x x ku₄-ra-ni ki-{d}utu mu-na? me-en x x u₃ di ŠI mu-na x u₃? di ŠI mu-na x mu-na? x x še-eb-bi? x? x še-eb-bi saŋ x +P342878,{d}utu e₃-ma-ra {d}utu-ŋu₁₀ he₂-me-en {d}utu dumu {d}nin-gal e₃-ma-ra ur-saŋ šul {d}utu e₃-ma ra? am e₂-babbar₂-ra e₃-ma-ra x dumu {d}nin-gal e₃-ma-ra +P342880,NE {d}utu-ra NE di ga-na-ab-du ur-saŋ su-lu {d}utu NE {d}utu-ra NE di ga-na-ab-du am e₂-bar-ba-ra NE {d}utu-ra NE di ga-na-ab-du su₆ mu₂ dumu {d}nin-gal NE {d}utu-ra NE di ga-na-ab-du x di-ne-re-di-ne-re-ne me-en x a-nu-um-ke-ne me-en NE di ga-na-ab-du di-bi ha-ma-ku-de di-ku ka-aš bar ga-na-ab-du ka-aš-bi ha-ma-ba-re a-ia? {d}utu-ŋu₁₀ im-du-ta mi-te-iš-e ga-e x x al-gu-ba-ta me-te-iš-e ga-e x x-ma? ki al-gu-ba-ta me-te-iš-e ga-e a-ia-zu he-me-en ama-zu he-me-en ama-zu he-me-en a-ia-zu he-me-en x x {d}utu dumu mu zu-ne mu-ši-ma-al-le x x-LU {d}utu dumu mu zu-ne mu-ši-ma-al-le x-aŋ₂-ŋa₂ inim nu-un-zu-ni mu-ši-ma-al-le x-ŋa₂ x nu-un-zu-ni mu-ši-ma-al-le ša₃ hu-ne-da bar{+ar} hu-ne-da i-ŋa₂-e-ri-in-di-in nu-li-iš x-ra-ta hu-ne-da i-ŋa₂-e-ri-in-di-in nu-li-iš šag₄-zu šag₄ a-ma du-da-gin₇ ki-be₂ ha-ma-gi-gi šag₄-zu šag₄ a-ia du-da-gin₇ ki-be₂ ha-ma-gi-gi? +P342984,x x x x di sig-ta mu-gi₄-gi₄ gab-gaz x x-ta di nim-ta mu-gi₄-gi₄ gab-gaz kur-ra men₃ x x ma-al-e? ab-bi ba-gul-gul tum₁₂-bi ba-dal-dal x ab-la-al in-šu ma-ia ba-ra-bi x x in-šu ma-ia ba-da-la-bi x ba-ŋen-na-ni x di-re x ki gul-de₃ x-x da-ar-da-ra-ta x-li-KU-a-li-la? u₂-il₂-li-la x-a-da-ŋu₁₀ x-li-la +P342987,ŋeš-nu ŋi₆-mu-na-ŋu₁₀ a-ši-ir-ra si-a? en-še im-ra-am-x-mu ina mayyāl mušītiya ša tānēhātim malû ad mati kalêku dim-me-er x-x mu-si ama-ŋu₁₀ mu-si-si ana ša ilim i-ša-at-a-ta-ah-x-aʾ-x-ni u₃-šu-ra gi-ŋu₁₀ arhuš-ŋu₁₀ mu-si ama-ŋu₁₀ mu-si-si šiʾātu i ittahdarāninni ummu ittahdaranni ma-la-ra gi-ŋu₁₀ arhuš-ŋu₁₀ mu-si ama-ŋu₁₀ mu-si-si rūʾātu i ittahdarāninni ummu ittahdaranni nin₉-ŋu₁₀ šeš-ŋu₁₀ šu im-mi-si-si ahātaya? išaddad? rittaša gu₂-ŋu₁₀ ub im-mi-si-si kišādī i ītanaššušū nam-tar-ŋu₁₀ u₃-ra bi-si ama-ŋu₁₀ mu-si-si šimātiya ālu ittahdar ummu ittahdaranni e-ŋu₁₀ kur-kur-ra bi-si ama-ŋu₁₀ mu-si-si pištī mātātu ittahdarā ummu ittahdaranni +X000027,ib₂-ta-an-e₃ tukum-bi mu 3-kam-ma-še₃ {ŋeš}kiri₆ ŋeš gub-bu-de₃ la-ba-an-da-gub a-šag₄ kiŋalₓ(|KI.KAL|)-la x-x šag₄ ha-ra-na x in-na-ab-šum₂-mu x x x x +P342881,x e₃? x {d}utu-ŋu₁₀ he₂-me-en? {d}utu dumu {d}nin-gal e₃-ma-ra ur-saŋ šul {d}utu e₃-ma-ra am e₂-babbar₂ e₃-ma-ra su₆ mu₂ dumu {d}nin-gal e₃-ma-ra bara₂ za-gin₃-na-ni e₃-ma-ra dumu {d}nin-gal-e ša₃ ku₃ x {d}utu {d}nin-gal-e ša₃ ku₃-ta HA-a ur-saŋ di-ku₅ e₂-babbar-ra di si-sa₂ ku₅-ku₅ am su₆? za-gin₃ la₂ di ku₅-ku₅ saŋ-gi₆-ga-kam {d}utu e₂-babbar-ra? x še-er-zid il₂-la-am₃ šul {d}utu en tir ha-šu-ur₂-ra lugal šim {ŋeš}eren-na a₂-ur₂ an-na a₂-ur₂ di-di am dubur an-na si-muš₃ gun₃-am₃ am e₃-na-ni a₂-ur-ru-x šul {d}utu si-si e-na-ni HUB₂.HUB₂ x x eridu{ki} di-x ga-x? x x x x ki? x x ga-ra-ni x x ur-ru-ra-ni x si? x x dam-a-ni am-ta si ŋar-ŋar mu-x? pa₄-nun-ŋu₁₀ KA am-ta si ŋar-ŋar mu-x? NI-NI-in-ta gi-su-KU ba-da-ab-be₂? mu-x su HUR du-ge zi-ba-ra-ab saŋ mu-un-da x šeš-ŋu₁₀ MU AN mu-un-u₃-tu eš₃-še₃? gi-bi x {d}utu-ŋu₁₀ an mu-un-u₃-tu eš₃-še₃? gi-bi nin₉-ŋu₁₀ eš₃ sikil-la da-da munus mu-ni-dib-be₂ a-ab-ba sikil-la da-da munus mu-ni-dib-be₂ lu₂ ku₆ gu₇-a nu-mu-ni-in-dib-be₂ munus mu-ni-in-dib-be₂ lu₂ ga-raš{sar} gu₇-a nu-mu-ni-in-dib-be₂ munus mu-ni-in-dib-be₂ pap-ŋu₁₀ me-en za-e pap-ŋu₁₀ me-en ga-ša-an a-ab-ba me-en ga-ša-an a-ab-ba ku₆ nu-gu₇ me-en ga-ša-an a-ab-ba me-en x a-ab-ba ga-raš{sar} nu-gu₇ me-en ga-a-ta x x igi-ŋal₂ hu-mu-ri-ig? x x igi-ŋal₂ hu-mu-ri-ig? x ma-e gu-mu-ri-ib{+ri-ri}? gub-ba-bi? x x-ra ma-e gu mu-ri-ib? x igi-ŋal₂ hu-mu-ri-ig? x ur-saŋ? na-ab šu? da-ŋa₂-la x a-ra i-ma-ti? a-ra ur-saŋ šul bi-x? ur-saŋ nu-um-ši-ma-al? x e-ri-ma x +P342882,a-ya x {d}iškur x mu-zu x me-li-im-zu na-x mu-ru-um ša-ni x x u₃ ga-al an-ki x x-ru-u₃? x {d}iškur-e a₂? x ku-ru-ur₂ gu x zi x x gu al-ku-du še al-x u₃-mu-un x eden bar ši ka-na-ŋa₂ al-x eden bar da-ŋal₂-la e-x-x u₃-ši-im gi-ir-za-al x sila daŋal? e-si-ra? +P342885,ZA-x-x x da-zu mu-x x-NI-x-x x-x-LU-zu er₂-za igi x-x x-ra GIŠ i-me-tum KA GIŠ e-bi-x-ši te-ma-ab ba-bi šag₄-zu u₃? ga-nu i-bi ze-eb-bi ma-ra-an-dab₅ KA? igi-ga niŋ₂-ki-ma zi mu-na-ab-si-ge x-x-ga nam-da-ga x-x-di x-x x-x-zu geš ra-ŋu₁₀ x-x-KU x šu ba-ni-el-la x-gi-ir {d}mar-tu ŋen-na ba-ni-el-la x-x {d}mar-tu dumu an-na LAGAB-ma he-su-ud x-x-x-MIR? na-mu-ra du-ga-na-ab hu-lu-ha mu-sugₓ(|DU.DU|) a-ba am₂-sugₓ(|DU.DU|) a-ba am₂-sugₓ(|DU.DU|) hu-lu-ha mu-sugₓ(|DU.DU|) x a-ba am₂-sugₓ(|DU.DU|) hu-lu-ha mu-sugₓ(|DU.DU|) x {d}mar-tu gu im-ma-de-e x-me-er-si ba-ni-el-la +P342902,u₃ ga-am-du u₃ ga-am-du na-me-ŋu₁₀-še₃ na-aŋ₂ uru₂-ŋu₁₀-še₃ lu a-ŋu₁₀-a nam-ta-ru-a nam-ta-ra? dam an-du-du dumu a-nu-du? šag₄ x-x uru₂ x x-x u₃-ki maš ur-re x e-si₂-la maš-gi eden dumu ni-na $KA dumu si-sa $KA e kaš e na-ta-re {d}mu-ul-lil₂ e di-da-ka su-ba-ra ig-e šu-ŋu₁₀ a-ia gu-ra nam-ta-ar a-ia-ŋu₁₀ mi-en {d}mu-ul-lil₂ i₃-bi-ŋu₁₀? x bar{+ar}-ŋu₁₀ lu₂ da-am-ra? lu₂ dumu-ra dumu nam-ta-ar e nam-ta-ra ki bi-la-ba ki mu-lu-da ba-da-x ma-da-ŋa₂-ŋa₂ nam-ta-ar na-ge-le-em da-ŋa₂ i-ne-eš₂ aŋ₂-ma-le na-ma-da-be₂ šag₄ im-da-be₂-de i-bi na-ni-ba-re ma e-re-da ku šu-ŋu₁₀-gi za gu-ŋu₁₀-gi nam-ta-ar-ba i-gi da-ma bi-id-du-du dumu{+mu} an-du-du nam-ta-ar-ba gi-bi nu-me-na šu-še₃ ba-ab-tu-še₃ gi še₃ nu-ŋal₂-bi nu-me-en en-du-du-e en-bu-ur-bu-re i-tu-še₃ saŋ-ŋa₂ mu-ub-du šu-še₃ x-la? x mu-lu zu? ba-x-x-x? mu-da-ab-ha-la-ma nam-ta-ar ur-ŋa₂ i₃-ma-al na-ge-le-em-ŋu₁₀ i nu-zu-ŋu₁₀ e-bi ga-lu šag₄ nu-zu-ŋu₁₀ še-bi ga-lu kaskal nu-zu-ŋu₁₀ ga-MI ki nu-zu-a-ŋu₁₀ sa₃-sa₃-ge na-mi-mu-sa a-pa-ar-gi mu-še₃ bu-ru MU-NI mu-sa-sa-re ma nam-ta-ar-ŋu₁₀ ma-ab-ki-ga-ta a ŋuruš-ša-am-du ama na-ŋu₁₀ nu-ta-ra-še₃ a-sa gaba-ni-maš em-si-na-še₃ la-ba-ŋe₆-na-ŋu₁₀ a-ra-ne₂-še₃ la-ba-ŋe₆-na-ŋu₁₀ ki-ti-im gi-na inim mi-ni-ib-be₇ a-ia gu-ŋu₁₀ tur₃-ra-ni bi-da-ni aš na-ma-tar-re +P342903,u₃-u₈ ga-am₃-dug₄ u₃-u₈ ga-am₃-dug₄ u₃-u₈ ga-am₃-dug₄ bil₂-la₂-bi ga-am₃-dug₄ na-aŋ₂ e₂-ŋu₁₀-še₃ u₃-u₈ ga-am₃-dug₄ na-aŋ₂ uru₂-ŋu₁₀-še₃ u₃-u₈ ga-am₃-dug₄ lu₂ aŋ₂-ŋu₁₀-a igi bar-ra me-en nam-tar-ŋu₁₀-a ud-x? nam-tar gi-gub-gub-ba me-en dam an-tuku-tuku dam-ŋu₁₀ nu-me-en dumu an-u₃-tu dumu-ŋu₁₀ nu-me-en ša₃-bi x uru₂ zid-da x u₈-gin₇ sila₄ kur₂-ra mi₂ ba-x uzud-gin₇ maš₂ kur₂-ra mi₂ ba-x iškila eb₂-ba $TUR i₃-x? mušen-du₃ eden-na-ke₄ ga? x dumu nin₉-a $KA mu-da-KU-a x dumu šeš-a $KA mu-da-KU-a x kisal-e? e₂ kaš e₂ x {d}mu-ul-lil₂-da x e₂ di-da-ka e₂ x su-bar-ra nam-lu₂-ulu₃-ka x {ŋeš}ig-e šu-ŋu₁₀-še₃ im-ma-an-us₂ nam-tar e₂ ŋal₂-lu a-a-ŋu₁₀-ra nam-tar e₂ ŋal₂-lu a-gin₇ mu-na-ab-dug₄ a-a-ŋu₁₀ me-en na-aŋ₂ e-tar-tar-re ŋa₂-e mu-na-tuš-en {d}mu-ul-lil₂-da na-aŋ₂ e-tar-tar-re ŋa₂-e mu-na-tuš-en i-bi₂-ŋu₁₀? al-tar-re x bar-ŋu₁₀? al-tar-re x lu₂ dam x lu₂ dumu x nam-tar x e₂ nam-tar-ra x +P342909,a-a {d}mu-ul-lil₂ x a-a {d}mu-ul-lil₂ am erin₂-na di-di a-a {d}mu-ul-lil₂ u₃ lul-la ku-ku a-a {d}mu-ul-lil₂ u₃-mu-un za₃ an-na a-a {d}mu-ul-lil₂ u₃-mu-un za₃ ki-a a-a {d}mu-ul-lil₂ kur {d}utu e₃-de₃-NE-a a-a {d}mu-ul-lil₂ kur {d}utu šu₂-uš x kur-ra u₃-mu-un nu-un-ti za-e u₃-mu-un ab{+a}-ak me-en {d}mu-ul-lil₂ kur-kur-ra ga-ša-an nu-mu-un-ti dam-zu ga-ša-an ab-ak e-lum im an-na a ki-a {d}mu-ul-lil₂ eškiri{+eš-ki-ri} dim₃-me-er-re-ne za-da ša-mu-e-da-ma-al a-a {d}mu-ul-lil₂ mu-lu gu mu₂-mu₂-mu₂ mu-lu še mu₂-mu₂-mu₂ {d}mu-ul-lil₂ me-lam₂-zu engur{+en-gu-ra}-ra ku₆ mu-ni-in-šeŋ₃-šeŋ₃ u₃-mu-un kur-ra lu₂ a₂-aŋ₂-ŋa₂ nu-un-tuku-am₃ {d}mu-ul-lil₂ kur-ra lu₂ a₂-aŋ₂-ŋa₂ nu-un-tuku-am₃ u₃-mu-un dumu-zu nu-un-ga-me-a {d}mu-ul-lil₂ dumu-zu nu-un-ga-me-a u₃-mu-un ensi₂ mah u₃-mu-un-urta-a nu-ga-me-a sukkal-mah-zu gal sanga {d}nuska₂ nu-un-ga-me-a nu-banda₃ mah-zu {d}mu-ul-lil₂-la₂-zi-ra nu-un-ga-me-a +P342925,el-lu ama mu-gi-ib₂ di-li x e-re-ra du-um du-um-zi-da x ki-sikil {d}inana di-li x-x-x {d}inana u₃-nu-la zu-bi x diŋir sa₂-el-lu₂-ga-al x an-ne um-ma-ni-x? mu-gi-ib₂ x mu-gi-ib₂? x +P342942,x nibru{ki}-ke₄? x-x x-ra KA E KA-zu? x x e₂-šu-me-ša₄ mu-lu x u₃-mu-un-ŋuruš-a-ke₄ x x-x {d}en-ki-ke₄ x x e₂-šu-me-ša₄ x-x +P342956,u₃-ia bu-mu-na u₃-ia bu-mu-na ur-saŋ šul {d}utu u₃-ia bu-mu-na am e₂ babbar₂-ra u₃-ia bu-mu-na MI? mu-da-kur-re u₃-ia bu-mu-na x-x-mu x +P342957,x x-da KA TUR u₃ x? šu? LI-la KU x x x x na? si-mu-uš gu-nu-a šul? {d}utu ŠI-mi x gal-la a-ra-hi KA ti-ra-ni e-ni ti-ra-ni šu-ši al-x en dumu {d}nin-gal-la-ke₄ ti-ra-ni x ši-me al-KU am x e-re-ne x x ši-im gi ši-im x x x eŋ₃ NE-LI kur-re? x ši-im gi za-a x x mu-lu ki ka? x? a? x x x TUR? x x x? x +P342958,a-ni-x x di-e um-x? x {d}utu a-na ga-x ga-ša ga-LI-x PA-ab-ra-ki ni-x dumu-zu bi-ni šu-x ga-ša di-me-er x ub li-li-is₃ x ni-x? gi-x? x x x ga-ša-ŋu₁₀-še x x kur x al-mu-ud x ša-ba-ni al-x e₂-ni uru₂? TU-x? x mah? x +P342962,ib-bi u₃-na na-nam x u₃-na ni-ŋa₂-ni x x ur-saŋ gal ni-ŋa₂-ni x a-na me-en x x la? x x ki-a še-še-en x x x a x? še₃? e₂ mu-ni-x-x a x x x šu? BU ba x u₃ x x x ha x x x AN x x +P342966,x-bi-ši si-sa₂? x-mu-a x gal-gal-bi mu₂-a x kur-re saŋ ba-šum₂ x kur-re saŋ ba-šum₂ +P343016,u₃-mu-un-ne bara₂ ku₃-ga di x x {d}utu u₃-mu-un-ne bara₂ ku₃-ga di ku-re x x-x ŋuruš {d}x x x x am-me UŠ-DAM? x x x x-ma um-mi-in-KA? x ur-saŋ gal x bara₂ za-gi-na NE-x alim-ma? x x x ur-saŋ gal nun bara₂-ga? x x x x alim-ma nun bara₂-ga ša-ša-al x ur-saŋ gal za-zi-za an-di-be₂ x? x u₃-mu-un-ne zimbir{ki}-a ur-saŋ gal en kur-kur-re-e-ne? mu? el mu-un-DIB ga x x UŠ? mu-KU x-mu-un? us₂-sa ki gal ri mu-un-KU x-un an di en ur₂ ri mu-un-KU x x mu? KU-e-ta DU x x x x-ke₄ ba-ra-e₃ x-bu x x-MU x-šu₂? x x x x x a-KU x x x-x-NE? x x x gi di? ku-re mu-un-ga +P343579,{d}utu e₃-ma-ra {d}utu-ŋu₁₀ he₂-me-en e₃-ma-ra {d}utu e₃-ma-ra {d}utu-ŋu₁₀ he₂-me-en ur-saŋ šul {d}utu e₃-ma-ra {d}utu-ŋu₁₀ he₂-me-en am e₂-babbar₂-ra e₃-ma-ra {d}utu-ŋu₁₀ he₂-me-en su₆ dumu {d}nin-gal e₃-ma-ra {d}utu-ŋu₁₀ he₂-me-en {d}utu dumu {d}nin-gal e₃-ma-ra {d}utu-ŋu₁₀ he₂-me-en u₃-mu-un zimbir{ki} e₃-ma-ra {d}utu-ŋu₁₀ he₂-me-en {d}utu u₃-mu-un-na-ni e₃-ma-ra {d}utu-ŋu₁₀ he₂-me-en bara₂? za-gin₃-na-ni e₃-ma-ra {d}utu-ŋu₁₀ he₂-me-en ur-saŋ u₃-mu-un ka-na-aŋ₂-ŋa₂ e₃-ma-ra {d}utu-ŋu₁₀ he₂-me-en dumu {d}nin-gal-e ka-saŋ? tu-ud-da {d}utu {d}nin-gal-e DIN kug-ta HA-a {d}utu-ŋu₁₀ he₂-me-en x e₂-babbar₂-ra silim-ma di ku₅-ku₅ x saŋ-gi₆-ga-še₃ x še-er-zid il₂-la-a {d}utu MU-UN-KA ama-ni? igi-bi la-al igi la-al x dumu lugal-ra ud-de₃-eš₂ mu-un-e₃ x eš₃-e nibru{ki}-a ud-de₃-eš₂ mu-un-e₃ še-eb zimbir{ki} ud-de₃-eš₂ mu-un-e₃ še-eb larsa-ma ud-de₃-eš₂ mu-un-e₃ še-eb e₂-babbar₂-ra ud-de₃-eš₂ mu-un-e₃ 97 er₂-šem₅-ma {d}utu-kam +P343583,a e₂-an-na ŋi₆-par₃ ku₃ ga-ša-an ki zabalam{ki} men₃ a e₂-an-na a ŋi₆-par₄ ku₃ ga-ša-an ki-sig₃ men₃ a e₂-an-na a ŋi₆-par₄ ku₃ ga-ša-an ŋi₆-par₄-ra men₃ a e₂-an-na a ŋi₆-par₄ ku₃ {d}da-da nu-nuz sa₆ men₃ a e₂-an-na a ŋi₆-par₄ ku₃ {d}na-na-a dumu sag₉ e₂-e men₃ a e₂-an-na a ŋi₆-par₄ ku₃ ga-ša-an en-gal-DU-DU men₃ a e₂-an-na a ŋi₆-par₄ ku₃ u₃-tuk e₂-ŋu₁₀ e₂ an-ta ki-a gub-ba-ŋu₁₀ ma e₂-ŋu₁₀ še-eb an-ur₂-ta ki gi₄-ra-ŋu₁₀ e₂-ŋu₁₀ e₂ ŋal₂-lu-e na ma-ru₂-ru₂-a-ŋu₁₀ mu-gib₃ an-na men₃ ama₅-ŋu₁₀ e₂ dur-an-ki-ŋu₁₀ ga-ša-an e₂-an-na men₃ erim₃-ŋu₁₀ ŋi₆-par₄-imin-ŋu₁₀ mu-gib₃ an-na men₃ ma e₂-ŋu₁₀ eš₃ e₂-an-na-ŋu₁₀ ga-ša-an e₂-an-na men₃ še-eb unug{ki}-ga še-eb kul-aba₄{ki}-ŋu₁₀ mu-gib₃ an-na men₃ unu₂ šuba an-ta-sur-ra-ŋu₁₀ ga-ša-an e₂-an-na men₃ e₂-bappir-e lahtan dug? x-ŋu₁₀ mu-gib₃ an-na men₃ ka₂ mah e₂ na-aŋ₂-tar-ra-ŋu₁₀ ga-ša-an e₂-an-na men₃ sig₇-i-bi₂ ku₃ e₂-ta il₂-la-ŋu₁₀? mu-gig an-na men₃ dur₂ an-ta dur₂ ki-ta-ŋu₁₀ ga-ša-an e₂-an-na men₃ $UŠ u₃-mu-un $DI ka-na-aŋ₂ x-ŋu₁₀ mu-gib₃ an-na men₃ kun-saŋ mah? ša₃-a ku₄-ku₄-ŋu₁₀ e₂? $KA x x x x su₃-ga-ŋu₁₀ ga-ša-an e₂-an-na men₃ x-x ub-e-ŋu₁₀? mu-gib₃ an-na men₃ x-e-ŋu₁₀ x an x x x x x x an x x x eš₃? x x tar? x x ga-ša-an e₂-an-na men₃ x mu-gib₃ an-na men₃ x x ga-ša-an e₂-an-na men₃ x mu-gib₃ an-na men₃ ub-a x x ga-ša-an e₂-an-na men₃ e₂-gal x x en-gal-DU-DU x x en-gal-DU-DU gi₄-ge er₂-ra x ki zabalam{ki} uru₂? {d}mu-ul-lil₂ ba-x-an-x e₂-ib-gal e₂ šu x šu? ba-ab-dug₄ mu-gib₃ an-na men₃ ma-la-ga-me nu-me-a-ŋu₁₀ ga-ša-an e₂-an-na men₃ ma-la-ga-me nu-me-a-ŋu₁₀ mu-gib₃ an-na men₃ e₂ la-la-bi nu-mu-ni-gi₄-a-ŋu₁₀ ga-ša-an e₂-an-na men₃ ama₅ hi-li-bi nu-mu-e-til-la-ŋu₁₀ e₂-an-na-ta ur im-ta-e₃ ur nu-zu-am₃ e₂-an-na-ta mi-ir im-ta-e₃ mi-ir nu-zu-am₃ e₂-an-na-ta mu-lu im-ta-e₃ mu-lu nu-zu-am₃ e₂-an-na sahar ba-da-dub-dub sahar ba-da-šu₂-šu₂ e₂-an-na sahar-ŋar id₂-da-ke₄ šu am₃-ši-niŋin ud e₂-za gu₃ ba-ab-ra-a-ba za-e me-a i₃-tuš-en ama₅-za gu₃ ba-ab-du₁₁-ga-ba za-e me-a i₃-tuš-en gu₃ gi₆-u₃-na ba-ab-ra-a-ba za-e me-a i₃-tuš-en gu₃ an-bar₇ ma-ra-ni-ib-gi₄-a-ba za-e me-a i₃-tuš-en ud uru₂-za šu ir-ra-a-ba za-e me-a i₃-tuš-en e₂-za šu ba-e-la₂-ba za-e me-a i₃-tuš-en un? ni₂ ba-da-ten sim{mušen}-gin₇ ba-dal-e mu-lu? dili ba-an še gur ri-ri ur₅-gin₇ mu-e-ak-e i₃-gul-gul a-gin₇ i₃-gul-gul ni₂-zu a-gin₇ i₃-pe-el ama₅-zu? a-gin₇ i₃-gul-gul ni₂-zu a-gin₇ i₃-pe-el ni₂-zu mu-lu kur₂-ra-ra a-gin₇ mu-un-na-ze₂-eŋ₃ ni₂-zu a-gin₇ i₃-pe-el ga-ša-an kur₂-ra-ra a-gin₇ mu-un-na-ze₂-eŋ₃ ni₂-zu a-gin₇ i₃-pe-el me-e ni₂-ŋu₁₀ nu-mu-un-pe-el a-a-ŋu₁₀ mu-un-pe-el-en u₃-mu-un an gal-e mu-un-pe-el-en a-a-ŋu₁₀ mu-un-pe-el-en u₃-mu-un kur-kur-ra-ke₄ mu-un-pe-el-en a-a-ŋu₁₀ mu-un-pe-el-en u₃-mu-un dug₄-ga zi-da mu-un-pe-el-en a-a-ŋu₁₀ mu-un-pe-el-en er₂-šem₅-ma {d}inana-kam +P343588,tu{mušen} a-še-er su tu{mušen} a-še-er-gin₇ {d}en-a₂-nun ama kurku₂ men₃ ga-ša-an-niŋar{+ŋar}-ra ki ku₃-ga men₃ ama e₂ mah-a ama e₂ gal-la men₃ aŋ₂-dam mu-lu-ra dam-ŋu₁₀ di-de₃-en aŋ₂-dumu mu-lu-ra dumu-ŋu₁₀ di-de₃-en šu tur-tur-re mi₂ zi di-de₃-en šu gal-gal kin šu? gi-gi-de₃-en šu zi-da-ŋu₁₀ ki bala-e-de₃-en šu gab₂-bu-ŋu₁₀ nam-šul ak-ak-de₃-en ul peš-peš x ama-bi i₃-gi₄-gi₄-de₃-en ama-ŋu₁₀ e₂ ma-an-du₃ te-e-am₃ dam x ga-ša-an-ni₉-mar-ra men₃ e₂ ma-an-du₃ x dam ma-an-ze₂-eŋ₃ x mu-gib₃ men₃ e₂-bi e₂ gi-x x ama-gan-na men₃ dam-bi dam sikil? x e₂-bi e₂ šu-peš ki-da du₃-a KA x x mu peš DU TUL₂ a i-bi₂ i-ni-in-bar x x ma-a-a? DU? TUL₂? a i-bi₂? x x x x x AN? KA? ki saŋ x mu-gi₁₇-ib aŋ₂ ni₂-zu ni₂ bi₂-x aŋ₂ ni₂-zu šu-ta ni₂ x bi₂-x-AK? me al nu-di ama NE bi₂-du₁₁ me šu nu-di ama? NE bi₂-du₁₁ šembi₂-zid-da elam{ki}-ma LU x ama? NE bi₂-du₁₁ unu₂ šuba ma₂-gan{ki}? bi₂-du₁₁ UD-UD kur dam? x a x ta? KA? x-x-ta AK-de₃? mu-gib₃ men₃ mu-x a-x ga-ša-an x x ama mu-gi₁₇-ib x šul-la-gin₇? šul-la? x ama mu-gi₁₇-ib x x mu-gi₁₇-ib x an ku₃-ge x ma-a ni₉-mar-ŋu₁₀ x mu-gib₃? gi ir₂? a-x? ir₂ x er₂-šem₅-ma diŋir-mah-kam? +P343927,er₂-bi x ad-bi x-x-x ga-nam mu-x ga-nam mu-un-x a-ši-ir ma-ma? x-x a-še-er ma-ma +P344123,mu-lu ambar-ra x-x-AG₂ x ud-da e₂ kug-ga gaba-da-zah₂ mu-lu na-aŋ₂-mu-pad₃-de₃ e₂ kug e₂ še-na gaba-da-zah₂ mu-lu x lu₂-ne ki-ŋa₂ de-kiŋ₂-kiŋ₂ x x x x ma-na? x x ga-ša-an gu-la x +P344173,u₃-mu-un ki-tuš-a-ni uru₂ ir-ir a-a {d}mu-ul-lil₂ uru₂-ta nibru{ki}-ta e₂-kur e₂ ša₃-ge pa₃-da-ta gi-gu-na {ŋeš}tir šim {ŋeš}eren-na-ta +P344177,x mu-x-ab-x x gu₂ mu-un-na-x mu-na-de₆? mu-un-na-kur₉-ra-ta? mu-x? a-ra-li-ta šu mu-de₆-x +P344212,uru₂ am₃-ma-i-ra-bi a₂ di₄-di₄-la₂-bi ama mu-gi₁₇-ib x am₃-ma-i-ra-bi mu-gi₁₇-ib an-na ga-ša-an-an-na-ke₄ kur gul-gul ga-ša-an hur-saŋ kalam-ma di₄-di₄-la₂-bi gal-gal-la-bi tur-tur-bi šu-ta? du₁₁-ga x x x-ra-bi? x x x x x du-ur₂? x x-ra-bi a₂-bi x +P344229,x-ša ma-x x-li DU-x? x {d}utu? e₂-ba-pa-ra? x x x x gi-il-ki-x x en tar ha-šu-ur₂ x x an-na a-ur u₄-de₃-de₃ x du-bu-ru-na si-mu-uš x x x-na? ki a-u₄-ru u₄ x x ga-ša e₂-ke₄ x x-x-zi-e e₂ x x-NE ga-sa-x? x x-ra-ni? x x x x an-ta si? ŋar-ŋar x x x x KA an-ta si ŋar-ŋar x x x x ki su-KU ba-da-TU? x x x x du-e-ge ba-ra-x x x x x-ia-še gi-bi-ia? x x-ku-še gi-bi x x-mu? x x +P344884,mu-lu saŋ i₃-x gu₃-zu? x ša₃-za pisan? x e-lum ŋeštug na-x e me-en ŋa₂ x x ur-saŋ me-en x e₂-kur e₂ x x gi mu-na x en si-x uru₂-ŋu₁₀ a-x? nibru{ki} x ur-saŋ LI-x x u₃-mu-un x x u₃-mu-un mu-x? uru₂-bi uru₂ x nibru{ki} uru₂ x nin-bi lu₂-da-x? ama gal ki-ur₃? x ur-saŋ kalam x ur-saŋ ku₃-zu? x x {d}en-x? ra x +P344901,nin a-še-er-ra me-en-na ga-ša-an-a-e nin a-še-er-ra me-en-na u₃ a-še-er-ra-ma a-a x dam-ma-še-er-ra x ga₂ u₄-re me-en ga₂ u₄-x ga-ša-an-an-na x ga-ša-an-tu-ur? x x x x x mu-gi DU x ga-ša-an-hur-saŋ-kalam-ma x mu-gi₁₇-ib an-na me-en ma x u₄-da x x x x ka₂ x u₄ ia x gi₄ x +P345419,x-x-ša x x-zu di-ri x-x x ba-an-ne-gub x x ur₂-ra-am ur₂ ib₂-x e₂ i₃-si-in ur₂-ra x e₂-gal-mah ur₂-ra x-x x-nu e₂ ka-ša-an-i₃-si-na x ka-ša-an-i₃-si-na ma ar-hu-ša ama ar-hu-ša kur-ku-ra mi-en tu-bi-du-ba-sa₂-ga me-en lu₂ a-ra-zu nam-lu₂-lu₂ mi-en lu₂ diŋir-re-ne ba-an-zi de₃-mi-en šu mu-ne-ta-na a-ra-zu de₃-mi-en a-ra-zu de₃-mi-en nam-til₃ x-x ki-NE-a šu-na x x x-x-aŋ₂-da x-x x gi-x x ta ge-le-ne x gi-x ta tu-ku nu-a x GA₂ x u₃-bu-ur₂ gu-a ŋa₂-la-ŋa₂-ka di-la u₃-ga mi ka-ša-an de₃-men₃ ka-ša mi-en i-si-na ka-ša-an-i-si-na mi-en ne-ib-bu-ru-a ka-ša-an-di-lu-ba mi-en u₂-ri-ma ku-ri-ba mi-en +P229318,n sar e₂ du₃-a {ŋeš}bal {ŋeš}keš₂-da {ŋeš}ig {ŋeš}saŋ-kul gub-ba ki-e₃-bi sila-daŋal-la-še₃ da e₂ lu₂-gir-gi₄-lu e₂ amar-abzu dumu lugal-ezen ki amar-abzu-ta {m}diŋir-da-nu-me-a-ke₄ in-ši-sa₁₀ sam₂ til-la-bi-še₃ 2/3 ma-na 8 giŋ₄ kug-babbar in-na-an-la₂ ud kur₂-še₃ amar-abzu dumu lugal-ezen u₃ ibila-a-ni a-na me-a-bi e₂-bi-še₃ inim nu-um-ŋa₂-ŋa₂-a +P229326,x x x {m}ur-ku₃-zu in-x lu₂-ki-inim-ma itud-bi mu-bi 1(diš) sila₃ še +P336762,kūm kunukkīšu ṣupuršu išakkan ṣupur {1}x x x x ša? x x x x x x+x x x x x x x bēl x x x x tadāni +P344926,uru₂ a-am-i-ra-bi a? de₃-de₃-la-bi? nu-gi a-na ga-ša-an-na-na? x kur gul-ul ga-ša-an hur-saŋ kalam-ma an tu-pa ama gal ama ki sag₃? x e₂-lil₂ ga-ša-an tur₃ ama-sa? x de₃-de₃-la-bi gal-gal-bi x de-de₃-el-le šu-ta du-ga-bi gal-gal-le ma₃-ri-ta la-ha-bi uru₂ hu-hu-te ba-bi-ra-bi x hu-hu-te ba-bi-ra-bi x gel-le-eŋ₃-ŋe₂₆-te bi-du-qa x x-te bi-du-qa ga-ša-an-bi ge-le-de₂? x uru₂? e du-qa e gi-ia x-za e du-qa e-ta ŊA₂? x-bi uru₂ zi-a gi bi-x x-bi uru₂ na-bi nu-ta-re x x DA {d}mu-lil₂-bi e₂? x RI {d}mu-lil₂-le GIR₃? x x saŋ-ki-ni x-bi x NE x-bi x ga? x-bi x x {ŋeš}tukul-ta la-ba-x uru₂ ki-iš-ke-el-bi nu-x-x uru₂ mu-ru-bi nu-li-la-x? uru₂ me₂-a ba-gul-la-bi-e uru₂ me₂ sa-ŋa₂ gaba ri-a-bi uru₂ mu-bi du-ra qa-bi du-ra-bi e₂ tu-ku-bi e₂-ia-nu-du₃ ma-gi-ur tu-ku-bi šu nu-du-ud ur-bi a-ta im-da-e-nu-um u₄-ga-bi at-ti im-da-gu₂-e lu₂ sa-ŋa₂ ama sa-ŋa₂ ba-ab-qa lu₂ gi-ri ama gi-ri ba-ab-qa i₇ di-pa ma-tu ma-nu-um ma-tu x x ur in-ga ha-ra-na di-pa gi-qa-ir ma-nu-um gi-qa-ri in-ga uru₂ zi-ŋu₁₀ kaskal-la di-pa u₄-lu ba-da-ri e₂ nu-zu-bi e₂-e ba-ga bi-iš nu-zu-bi bi-ša ba-ga x x x x ŋa₂-ri-a-bi x ŋa₂-ri-a-bi? i-ne-x? ia? uru₂ ia? u₄-ru? x nu-gi? a-na NI-ša-x kur gul-ul ga-ša-an-bi hur-saŋ? x an? tu-pa ama? gal ama? ki x e₂-lil₂-na ga-ša-an tur₃? amaš x e-ŋu₁₀ im-me-e x x dam-ŋu₁₀ im-mi-e dumu x a ba-gi-be₂-en ki x a nu-ŋal₂-ge-en x e-ge-en ki-x uru₂ ŋa₂-ra-ba uru₂? x e? ma-ra-ba? e? x x x x e? i-da bi x u₂ i-da? bi-še x e-mi-ga zi u₂ x u₂-še ŋa₂-na-ŋu₁₀ i? x e-še? ŋen-na-ŋu₁₀ i? x u₂ il₂-il₂-ŋu₁₀? x u₄-šu-a-qa mu-lu ku-ra x bu-ru tu-tu-ŋu₁₀ KU? x mušen-ŋu₁₀ ap-pa-ar nu-zu x gu₂? im-mi-a-de₅ gu₂ uru₂-na na-na-a nu-gi a-na ga-ša-an-na-an-na? uru₂{+ru}-na na-na-a ia-na na-na dam-ma na-na dumu-na na-a i-bi ud-da-ke i-bi a-mi-du ša ud-da-ke i-ga-du-u₄ gi-gi-ru-ma-an-ni ab-ta-di-e u₄-ta e₂ ku-ga im-da-si-ge-da e₂ ku-ga-ni-a nin mu-til-la-ni munus? ku? e₂ ku ama₅ še-na-ni-ta i₃-gi šir₃ sa-ŋa₂-a-na-mi ma-ma x a-ra-ta-ŋu₁₀ a x x er x x x x mu? x x x x nam? mu x x ba-ni-x-bi? x mu-da? mu-ur₂-mu gu x x gud ba-du₃-um? x x mi-ma x x x du-qa-ga ša? ma-al-la? x x mi-ma-al še-e x a bi ka? ba-ni-mar? x mu-ni-te-a? x mu ma-al x al-la? x x x x x ba? x tu? še? x u₃ x u₂-ru gi x x x x x-mi-ta-da x x tu mu-da-si-ig x ŋiri₂-ŋu₁₀ u₄ ba-ab-ti-ib x x gi-ru x i₇-ŋa₂ ku-ŋa₂-le dug₃? x ša₃-ŋa₂ mu-ga-re x x e-ŋu₁₀ e si-sa-ni x KU-KU? x i-ri-ma-ŋu₁₀ x x kaskal? x mi du-ŋu₁₀ x NI? x u₄-ba-a? nin? x ga-ša-an e₂-e el-lu a-še-er e₂ a-še-ra-am₃ uru₂ a-še-er-am₃ dam a-še-ra-am₃ dumu a-še-er-am₃ x na an x x +P344930,x-ad-x x lu₂? TE {tug₂}ba₁₃ x ra-ru-um lu₂ x me-a {d}lu₂-lil {d}za-za₃-rum {d}x-x {d}zu₂-ur₂-ŋu₁₀ {d}za-ar-ŋu₁₀ {d}{+aš}aš₇-gi₄ {d}pa₅-niŋar{+ŋar}-ra {d}edin-daŋal-na? {d}barag-ul-e-ŋar-ra {d}li₉-si₄ {d}dam-ki-na x-x x-da {d}ub-su-ta? mu-tin? x x-am₃ DU-KA x x-ra ma-mu-NE x-x x ze₂-ba de₃-šum₂-x? {d}a-ru-ru me-e x u₄-re u₄-re ŋi₆-re ŋi₆-re x x a-ŋi₆-e mu-un-x x {d}mu-ul-lil₂-le x x im-me uru₂ x x x im-me gal? x +P344931,x-x-la ud-da x-x šeš x-x ka-na-aŋ₂ an gu-la-ke₄ x ka-na-aŋ₂ {d}mu-ul-lil₂-la₂-ke₄ x ud-da e₂ kug-ga ga-ba-da-zah₂ x-x kug e₂ šen? x x šir₃-ra x +P344932,u₄-de₃ ta mu-x ŋi₆-e ta mu-x e-la-lu a ša₃-ba-ni x mu-gib₃-bi a-am-x a-x nin x-x ša₃ ga-ša-an x ša₃-ba ta me-a-bi x ša₃-ba-ni x ŋeštug₂ x ŋeštug₂ x +P344944,dumu mah-ti ia {d}nin-lil₂-la₂ me-en x-x ia-ŋu₁₀ {d}suen-na me-en ga-ša-an me-en šu dug₄-ga nu-de₃-mu-da me-en x mu-ni-li u₃-mu-un mu-ni-li x pa? me-a mu-un-na-il₂-in? si-pa-ra mu-dur₂ mu-un-na-ab-ze₂-ŋen x-x-a mu-na-ab-x x-x me-en lu₂-ni da-pa-x x-x me-en sa-gid₂ me-en x x-x me-en sa e₂-gal siki? li-la? ma-na me-en +P344973,x-niŋin x x-x-NE u₃-a saŋ x-x x-x-x-ra-še₃ i-ra munus mu-ud-na x x-ŋa₂ bar-ra am₃-x-x x-x sahar-ra am₃-x-x x-e sahar-ra am₃-dul? x a₂-aŋ₂-ŋa₂-ni al-nu₂ x-x erin₂-na-ni al-nu₂ a-ra-li-a u₃-mu-un ensi₂-gal-e uŋ₃-e x x-x-e ki-sikil tur-e za al-bar? x-ba-ru ur₄-ra $KA ŋuruš tur aŋ₂ al-x-x šir₃-saŋ šir₃ mah-ni ba-da-de₆ balaŋ-di balaŋ-ŋa₂-a-ni ba-da-de₆ šir₃-saŋ gal-zu i₃-me-a-re SIG₇ aŋ₂-gig al-nu₂ balaŋ-di ga-x balaŋ-ŋa₂-na $KU $ŠU aŋ₂? balaŋ ba-nu₂ x mu-un-e ši ša₃? nu-si SAL ŠE₃ mu-un-e gu₂-ba-ru ur₄-ra KA IM hi-li nu-x-x-x mu-un-e x-x-x-e edin bar-ra KU-a mu-ne x-x-e sag₃-sag₃-ge da-mu-ne x na-aŋ₂-ŋu₁₀ a-gin₇ x +P344995,e₂-šar-ra e₂? x i-ti-ma-ke₄? e₂ u₄ x e₂-gi-dim-dim ŋa₂ mah x kun-saŋ-e kun lugal x x x-a ig lu-lim an-na e₂-sikil-e ki aŋ₂-sikil an-na ka₂ silim-ma? mu mar-ra an-na hur-saŋ-galam-ma-bi an-da x an-na abula-ŋu₁₀ še-er-kan du₁₁-ga an-na x {d}mu-ul-lil₂-ka ka₂ še nu-ku₅-na x u₃-mu-un KA-x ub-šu-ki-na-aš x en-nam-re ki x-na a-a {d}mu-ul-lil₂ x-KA-a u₃-mu-un x a-a {d}mu-ul-lil₂ x u₃-mu-un x-x a-a {d}mu-ul-lil₂ x x kiri₆? x x {d}x x x x x-x-x x x bur x a x-x x x x mah? ki gibil du₃-a x-NE-a? gu₂-tul₂ x ŋa₂-x x-ra aš-te ki sikil-la x x {d}mu-ul-lil₂ x-x-x-x x x-un-x x-e x x {d}mu-ul-lil₂ du₆? x x BE x-x RU x x x-gu? na-x-x +P344997,a ud x nin-am₃ ki-sikil {d}inana nin-am₃ unu₂-la₂ x-e x nin₉ dili {d}utu-am₃ bar eš₃? am₃-ma-al? {d}inana x-e um-x a ud KA-kur kug bur? x ma-al x-sikil-e {ŋeš}kiri₆ in-du₃-a kug? {d}inana x im-x-x-a mu-x-x NIG₂ x-x x-x x diŋir lu₂-za x tuš-a a ud e₂-x-le e₂-e kur-a lu₂-lu₂-u₄-ra? u₃-bur zi-da-ni mu-na-la-e a ud IB-ga-ga lu₂ hi diri lu₂-lu₂-u₄-ra u₃-bur ga-bu-na mu-na-la-e {d}nin-e₂-gal-la ud gal e₂-a gu-ku-bu-de₃ {d}nin-e₂-gal-la-kam +P345018,x x x x x-re mu-x x x bi-el-le-mu-a x eš₃-ni? ta nu-ya? kur-re saŋ ba-an-šum₂ x-gal ta nu-ya? kur-re saŋ ba-an-šum₂ nin-gi ku₃-ga ta nu-ya? kur-re saŋ ba-an-šum₂ a-ya-ni su-en ta nu-ya? kur-re saŋ ba-an-šum₂ kur šim-ma-še? kur re-e-na x kur-re saŋ ba-an-šum₂ x-NAM₂ x-x x-x-ta kur-re saŋ ba-an-šum₂ ku₃-ga? x x gi-na-ši kur-re saŋ ba-an-šum₂? kur re-na kur ha-šu-ra-še kur-re saŋ ba-an-šum₂ hur-sa-ŋa₂ di-x x a-bi-še? kur-re la-x ha-ha-le ki x x edin? ba-ab-da-ba-an? kur-re x x ŋar? {d}utu e₂-la-ma hu-bu-ra? kur-re saŋ ba-an-šum₂ du-bu-ra-na gi-gi-lu kur-re saŋ ba-an-šum₂ ki? ŋa₂-na-DU na-DU ab-dug₃-ge x-x-UD x ku₄-a-ni ku₃-pa-pa-ar x x x-el du₈-du₈ +P345181,x-ni-in-dib-be₂ x-ni-in-dib-be₂ x-x-x ta nu-me-a x a-a-ni {d}suen ta nu-me-a kur? x {d}nin-ki ku₃-ga nu-me-a kur x {d}utu elam{ki} hu-bu-ur₂-ra kur-re? x x dubur-ra? an gi₁₆-il-gi₁₆-il x x x kur-re? saŋ ba-an-šum₂ +P345194,x x x na-an-nu₂ gal₄-la sag₉-ga-ŋu₁₀ u₂-sal? {ŋeš}kiri₆-a x-ni gal₄-la-ke₄ x su₃? a-na E AN-e gal₄-la sag₉-ga-ŋu₁₀ u₂-sal {giš}kiri₆-a ki na-aŋ₂ ga-ša-an-na-ŋu₁₀ BU? a-na e-ra-an-si? ma-a gal₄-la-ŋu₁₀ du₈? x x ma-al-la? mu-ti-in gal₄-la-ŋu₁₀ a-ba TA sa₆-ga? gal₄-la sag₉-ga-ŋu₁₀ su₃? x x ma-al-la ki na-aŋ₂ ga-ša-an-na-ŋu₁₀ x x sag₉-ga? x x gal₄-la x ki na-aŋ₂ x ga-ša-an x ma-a gal₄-la-ŋu₁₀ x mu-ti-in x a-ba-a gal₄-la sag₉-ga-ŋu₁₀ x ki na-aŋ₂ ga-ša-an-na-ŋu₁₀ a-ba-a x al he₂-x? x e₂-me-še₃ TE-x? x mu-lu gal₄-la x ga-ša-an x x x x gal₄-la-ŋu₁₀ x x x-la x x x x x x ku₃-ga-ni x x x-a x x x x x $BA $RI $A $NI x x kul-aba{ki} x x x x x +P345348,{d}šul-pa-e₃-a en {ŋeš}banšur-ra {d}še-en-tur diŋir imin-a x ensi₂ nibru{ki} u₃-mu-un x gu₃ de₂-de₂ ga-ša-an-nibru{ki} {d}nab dumu-saŋ ga-ša-an-ma-an-gara₂ {d}nuska₂ mah i₃-du₈ e₂-kur-ra ama e₂-e-ke₄ {d}sa-dara₃-nun-na {d}še-lah₅-e i₃-du₈ e₂-šar-ra {d}lamma-sag₉-ga me-lam₂ an-na dumu nun gal {d}nanna-{d}suen-na {d}zirru(|EN.NU.NUNUZ.ZI.AN.ŠEŠ.KI|) dam {d}nanna-ra nu-banda₃ mah {d}mu-ul-lil₂-la₂-zi {d}en-bun₂-e dumu e₂-ša₃-ba šul {d}utu u₃-mu-un x ga-ša-an-gal-e x ga-ša-an-an-na x x x u₃-mu-un x a-nun-na? x e-ne-eŋ₃ {d}mu-ul-lil₂ x id₂ mah a-x x u₃-mu-un-na-e am? x dub? gal-gal-e pa gu x x e-ne-eŋ₃-ŋa₂-ni ud-de₃ x šu tug₂ al-ma-x? x x x {d}mu-ul-lil₂-la₂ x mah? mu-un-bar-bar-re x e-ne-eŋ₃-ŋa₂-ni aŋ₂? x e-ne-eŋ₃-ŋa₂-ni AN-x x x e-ne-eŋ₃-ŋa₂-ni x x x e-ne-eŋ₃-ŋa₂-ni x +P345352,u₃-mu-un-e dumu nun gal an-ki-še₃ mah-am₃ nir-ŋal₂-gin₇ ga-am₃-dug₄ mu-zu pa ga-am₃-e₃ šir₃-re-eš x-x ga-am₃-sig ŋeš-gi₄-ŋal₂-bi-im u₃-mu-un-e dumu nun gal an-ki-še₃ mah-am₃ nir-ŋal₂-gin₇ ga-am₃-dug₄ mu-zu pa ga-am₃-e₃ šir₃-re-eš x-x gal-sig u₃-mu-un-mu-zi-da dumu nun gal an-ki-še₃ mah-am₃ {d}da-mu dumu nun gal an-ki-še₃ mah-am₃ {d}ištaran-na dumu nun gal an-ki-še₃ mah-am₃ diŋir igi šuba dumu nun gal an-ki-še₃ mah-am₃ x an-na-ka dumu nun gal an-ki-še₃ mah-am₃ ki-aŋ₂ ga-ša-an-na-ka ga-mu-ra-dug₄ x ur-saŋ gud gal-gin₇ mir-e saŋ? il₂-la x IM? x-zu A? dugud a₂ x x x-zu? x x x x x x x-e-de₃ x mah x-e₃? x mu-di-in-zu? ki-ru-gu₂ 1-a-kam x ha-ma-šed₁₀-de₃ a-ra-zu de₃-ra-ab-be₂ x ga-mu-ra-ni-in-du₇ x na₂-a ŋeš-gi₄-ŋal₂-bi-im ŋuruš {d}u₃-bu-bu x x x ha-ma-šed₁₀-de₃ a-ra-zu de₃-ra-ab-be₂ ku₄-ra-zu-ne? ga-mu-ra-ni-in-du₇ x x na₂-a u₃-mu-un-mu-zi-da x-bi ha-ma-šed₁₀-de₃ a-ra-zu de₃-ra-ab-be₂ {d}da-mu x ha-ma-šed₁₀-de₃ a-ra-zu de₃-ra-ab-be₂ {d}ištaran-na x ha-ma-šed₁₀-de₃ a-ra-zu de₃-ra-ab-be₂ diŋir igi šuba x ha-ma-šed₁₀-de₃ a-ra-zu de₃-ra-ab-be₂ x ha-ma-šed₁₀-de₃ a-ra-zu de₃-ra-ab-be₂ x-x-ni x-x-ra-dug₄-ga? x ga-mu-ra-ni-in-du₇ x ki-ru-gu₂ 2-kam-ma-am₃ x x x x-zu x x x de₃ im ru? x x x x x x a-še₃ mi-ni-x x x bi x ni x x a-še-er-ra? da-na₂-a x-x-da-ni NE-NE-x x x-zu ha-ma-šed₁₀-de₃ x ki-ru-gu₂ 3-kam-ma-am₃ e-ne-eŋ₃-ŋa₂-ni i-lu i-lu e-ne-eŋ₃ an gu-la i-lu i-lu e-ne-eŋ₃ {d}mu-ul-lil₂-la₂ i-lu i-lu e-ne-eŋ₃-ŋa₂-ni i-lu kalam-ma-ka šu kur-kur-ra-ka e-ne-eŋ₃ an gu-la i-lu kalam-ma-ka šu kur-kur-ra-ka e-ne-eŋ₃ {d}mu-ul-lil₂-la₂ i-lu kalam-ma-ka šu kur-kur-ra-ka e-ne-eŋ₃-ŋa₂-ni i-lu te-a-ba unug{ki}-ga ni₂-ba e-ne-eŋ₃ an gu-la i-lu te-a-ba unug{ki}-ga ni₂-ba e-ne-eŋ₃ {d}mu-ul-lil₂-la₂ i-lu te-a-ba unug{ki}-ga ni₂-ba e-ne-eŋ₃-ŋa₂-ni pa-še₃ bur₂-bur₂-e-ra unug{ki}-ga ni₂-ba e-ne-eŋ₃ an gu-la pa-še₃ bur₂-bur₂-e-ra unug{ki}-ga ni₂-ba e-ne-eŋ₃ {d}mu-ul-lil₂-la₂ pa-še₃ bur₂-bur₂-e-ra unug{ki}-ga ni₂-ba x {mu}bi-x-da? su₃-ra₂ hul-a ŋeš gid₂-da {ŋeš}asal₂ {ŋeš}il-lu-ur-bi-da su₃-ra₂ hul-a ŋeš gid₂-da ku₄-ra-a me-lam₂ ku₄-ra-a uru₂-ne-še₃ diŋir men₃ {d}nin-lil₂ si kalam-ma ku₄-ra-a uru₂-ne-še₃ diŋir men₃ diŋir iri-zu gig₂-ga ku₄-ra-a uru₂-ne-še₃ diŋir men₃ gud? gur₃-ru? MU me-lam₂ ku₄-ra-a uru₂-ne-še₃ diŋir men₃ ki-ru-gu₂ 4-kam-ma-am₃ ki bi-da-ke₄ i-lu nam-mir-ra {d}u₃-bu-bu ki bi-da-ke₄ i-lu nam-mir-ra {d}u₃-mu-un-mu-zi-da ki bi-da-ke₄ i-lu nam-mir-ra {d}da-mu-ŋu₁₀ ki bi-da-ke₄ i-lu nam-mir-ra {d}ištaran-na ki bi-da-ke₄ i-lu nam-mir-ra diŋir igi šuba ki bi-da-ke₄ i-lu nam-mir-ra iri-kug{ki} iri ama-ni tu-da-ra i-lu nam-mir-ra a-a-an-na an-na-ši ki-aš-ta i-lu nam-mir-ra i-lu-bi i-lu gu₂ na-nam ab₂-zi-ne₂ na-u₃-tu i-lu-bi i-lu sug-sug na-nam šar₂-šar₂-re na-u₃-tu i-lu-bi a-eštub{ku₆} na-nam kar ze₂-ba ni₂-im-ŋal₂ dam til₃-la dumu til₃ na-nam niŋ₂-saŋ-e na-u₃-tu ki-ru-gu₂ 5-kam-ma-am₃ emeda{+da} gur₅-ru-ŋu₁₀ me-e za-ra dumu i-ri-in-tuš dumu an-e tu-da i-ri-in-tuš me-e za-ra dumu i-ri-in-tuš ŋuruš {d}u₃-bu-bu i-ri-in-tuš me-e za-ra dumu i-ri-in-tuš u₃-mu-un {d}u₃-mu-un-mu-zi-da i-ri-in-tuš me-e za-ra dumu i-ri-in-tuš ŋuruš {d}da-mu-ŋu₁₀ i-ri-in-tuš me-e za-ra dumu i-ri-in-tuš {d}ištaran diŋir igi šuba i-ri-in-tuš me-e za-ra dumu i-ri-in-tuš igi-ŋu₁₀ šim-bi-zi-da mi₂ mu-na-ni-dug₄ a₂ 1 kuš₃-ŋu₁₀ u₅ šim {ŋeš}eren-na-ka mi₂ mu-na-ni-dug₄ murgu-ŋu₁₀ tug₂ duh gada duh-a mi₂ mu-na-ni-dug₄ saŋ zi men dalla e₃-a mi₂ mu-na-ni-dug₄ za-e dumu-bi ša₃-za ni₂-ta bar-za ni₂-ta me-e za-ra dumu i-ri-in-tuš ŋuruš {d}u₃-bu-bu ša₃-za ni₂-ta bar-za ni₂-ta me-e za-ra dumu i-ri-in-tuš u₃-mu-un u₃-mu-un-mu-zi-da ša₃-za ni₂-ta bar-za ni₂-ta me-e za-ra dumu i-ri-in-tuš ŋuruš {d}da-mu-ŋu₁₀ ša₃-za ni₂-ta bar-za ni₂-ta me-e za-ra dumu i-ri-in-tuš {d}ištaran diŋir igi šuba ša₃-za ni₂-ta bar-za ni₂-ta me-e za-ra dumu i-ri-in-tuš dumu-bi-da u₂ ši-im-da-gu₇ a ši-im-da-na₈-na₈ me-e za-ra dumu i-ri-in-tuš ŋuruš {d}u₃-bu-bu u₂ ši-im-da-gu₇ a ši-im-da-na₈-na₈ me-e za-ra dumu i-ri-in-tuš u₃-mu-un {d}u₃-mu-un-mu-zi-da u₂ ši-im-da-gu₇ a ši-im-da-na₈-na₈ me-e za-ra dumu i-ri-in-tuš ŋuruš {d}da-mu-ŋu₁₀ u₂ ši-im-da-gu₇ a ši-im-da-na₈-na₈ me-e za-ra dumu i-ri-in-tuš {d}ištaran diŋir igi šuba u₂ ši-im-da-gu₇ a ši-im-da-na₈-na₈ me-e za-ra dumu i-ri-in-tuš i-lu mu-un-dab-be₂? i-lu mu-un-dab-be₂ u₃ ki-še e mu-lu-ŋu₁₀ mu-ŋen-a mu-un-dab-be₂ u₃ ki-še e an-ki mu-lu-zu mu-e-da-ra-x u₃ ki-še e {d}nin-lil₂ si kalam-ma nunus-e u₃ ki-še e munus u₃-e iri nunus-e x u₃ ki-še e ki-ru-gu₂ 6-kam-ma-am₃ id₂-ta id₂-ta e₃ hul₂-le-de₃ me-e dumu id₂-ta e₃ hul₂-le-de₃ ŋuruš id₂-ta e₃ hul₂-le-de₃ {d}u₃-bu-bu id₂-ta e₃ hul₂-le-de₃ u₃-mu-un-ŋu₁₀ id₂-ta e₃ hul₂-le-de₃ {d}da-mu id₂-ta e₃ hul₂-le-de₃ {d}ištaran-na id₂-ta e₃ hul₂-le-de₃ diŋir igi šuba id₂-ta e₃ hul₂-le-de₃ igi-ŋu₁₀ šim-bi-zi-da mi₂ mu-na-ni-dug₄ a₂ 1 kuš₃-ŋu₁₀ u₅ šim {ŋeš}eren-na-ka mi₂ mu-na-ni-dug₄ murgu-ŋu₁₀ tug₂ duh gada duh-a mi₂ mu-na-ni-dug₄ saŋ men dalla e₃-a mi₂ mu-na-ni-dug₄ am u₈ lu-lu-uš ni₂-ta {d}u₃-bu-bu u₈ lu-lu-uš ni₂-ta u₃-mu-un-ŋu₁₀ u₈ lu-lu-uš ni₂-ta {d}da-mu u₈ lu-lu-uš ni₂-ta {d}ištaran-na u₈ lu-lu-uš ni₂-ta diŋir igi šuba u₈ lu-lu-uš ni₂-ta me-e dumu-ŋu₁₀ {u₂}šub₅-e na₂-na₂ {u₂}šub₅-e am₃-si me-e dumu-ŋu₁₀ {u₂}numun₂-e na₂-na₂ {u₂}numun₂-e am₃-si {ŋeš}šinig-ga? na₂-na₂ wu-wa-x x x x ši-ib₂-x-x-x {ŋeš}asal₂-e na₂-na₂ {u₂}numun₂? mu-ši-ib-tak₄? {ŋeš}eren dur₅-ru ha-šu-ur₂-ra-ka munus me-en da-si-ŋu₁₀ {ŋeš}eren dur₅-am₃ idim ki-ŋu₁₀ na-mu-un-dib-be₂ gal₅-la₂-gin₇ ki-a bal-a-na na-mu-un-dib-be₂ su-ba-gin₇ ki-a bal-a-na na-mu-un-dib-be₂ ki-ru-gu₂ 7-kam-ma-am₃ nir-ŋal₂ nir-ŋal₂ u₃-mu-un-bi nir-ŋal₂ {d}u₃-bu-bu lu₂ nir-ŋal₂ u₃-mu-un-bi nir-ŋal₂ u₃-mu-un-ŋu₁₀ lu₂ nir-ŋal₂ u₃-mu-un-bi nir-ŋal₂ {d}da-mu lu₂ nir-ŋal₂ u₃-mu-un-bi nir-ŋal₂ {d}ištaran-na lu₂ nir-ŋal₂ u₃-mu-un-bi nir-ŋal₂ diŋir igi šuba lu₂ nir-ŋal₂ u₃-mu-un-bi nir-ŋal₂ ama tu-da-ni an {d}uraš-a u₃-mu-un-bi nir-ŋal₂ ad-da-ni am uru₂-ze₂-ba-ka u₃-mu-un-bi nir-ŋal₂ igi il₂-la-ni ni₂ am₃-gur₃-ru u₃-mu-un-bi nir-ŋal₂ ka ba-ni kiri₃-zal su₃-ga-am₃ u₃-mu-un-bi nir-ŋal₂ ŋeš-ge-na du₇-a-ni kiri₃-zal-la du₈-du₈ u₃-mu-un-bi nir-ŋal₂ e-ne-eŋ₃-ŋa₂-ni saŋ-bi-še₃ e₃-am₃ u₃-mu-un-bi nir-ŋal₂ nir-ŋal₂ nir-ŋal₂ de₃-ŋe₂₆-e-de₃-huŋ-en {d}u₃-bu-bu lu₂ nir-ŋal₂ de₃-ŋe₂₆-e-de₃-huŋ-en u₃-mu-un-ŋu₁₀ lu₂ nir-ŋal₂ de₃-ŋe₂₆-e-de₃-huŋ-en {d}da-mu-ŋu₁₀ lu₂ nir-ŋal₂ de₃-ŋe₂₆-e-de₃-huŋ-en {d}ištaran-na lu₂ nir-ŋal₂ de₃-ŋe₂₆-e-de₃-huŋ-en diŋir igi šuba lu₂ nir-ŋal₂ de₃-ŋe₂₆-e-de₃-huŋ-en ama tu-da-ni an {d}uraš-a de₃-ŋe₂₆-e-de₃-huŋ-en ad-da-ni am uru₂-ze₂-ba-ka de₃-ŋe₂₆-e-de₃-huŋ-en igi il₂-la-ni ni₂ am₃-gur₃-ru de₃-ŋe₂₆-e-de₃-huŋ-en ka ba-ni kiri₃-zal su₃-ga-am₃ de₃-ŋe₂₆-e-de₃-huŋ-en ŋeš-ge-na du₇-a-ni kiri₃-zal-la du₈-du₈ de₃-ŋe₂₆-e-de₃-huŋ-en e-ne-eŋ₃-ŋa₂-ni saŋ-bi-še₃ e₃-am₃ de₃-ŋe₂₆-e-de₃-huŋ-en nir-ŋal₂ nir-ŋal₂ im-ma-an-huŋ-en-de₃-en {d}u₃-bu-bu lu₂ nir-ŋal₂ im-ma-an-huŋ-en-de₃-en u₃-mu-un-ŋu₁₀ lu₂ nir-ŋal₂ im-ma-an-huŋ-en-de₃-en {d}da-mu-ŋu₁₀ lu₂ nir-ŋal₂ im-ma-an-huŋ-en-de₃-en {d}ištaran-na lu₂ nir-ŋal₂ im-ma-an-huŋ-en-de₃-en diŋir igi šuba lu₂ nir-ŋal₂ im-ma-an-huŋ-en-de₃-en ama tu-da-ni an {d}uraš-a im-ma-an-huŋ-en-de₃-en ad-da-ni am uru₂-ze₂-ba-ka im-ma-an-huŋ-en-de₃-en igi il₂-la-ni ni₂ am₃-gur₃-ru im-ma-an-huŋ-en-de₃-en ka ba-ni kiri₃-zal su₃-ga-am₃ im-ma-an-huŋ-en-de₃-en ŋeš-ge-na du₇-a-ni kiri₃-zal-la du₈-du₈ im-ma-an-huŋ-en-de₃-en e-ne-eŋ₃-ŋa₂-ni saŋ-bi-še₃ e₃-am₃ im-ma-an-huŋ-en-de₃-en ki-ru-gu₂ 8-kam-ma-am₃ am {d}da-mu am {d}da-mu am {d}da-mu e-la-lu am {d}da-mu am {d}ištaran x aŋ₂-ba ba-gur-gur? KA dag-dag-ge x x nin₉-ŋu₁₀ šir₃-šir₃ gaba-ŋu₁₀ mu-u₄-ŋal₂ bahar₂-ra bahar₂ lu₂-la-ra bahar₂ lu₂ ma₂ am {d}da-mu {d}u₃-bu-bu lu₂ ma₂ {d}da-mu ki-ru-gu₂ 10 la₂ 1-kam-ma-am₃ i-im-de₃-ŋen-na mu-e-hul₂-le-na šul-la mul an-na silim-ma ŋen-na {d}u₃-bu-bu a-a-še₃ i-im-de₃-ŋen-na mu-e-hul₂-le-na u₃-mu-un-ŋu₁₀ a-a-še₃ i-im-de₃-ŋen-na mu-e-hul₂-le-na {d}da-mu-ŋu₁₀ a-a-še₃ i-im-de₃-ŋen-na mu-e-hul₂-le-na {d}ištaran-na a-a-še₃ i-im-de₃-ŋen-na mu-e-hul₂-le-na diŋir igi šuba a-a-še₃ i-im-de₃-ŋen-na mu-e-hul₂-le-na sipad {d}ur-namma i-im-de₃-ŋen-na mu-e-hul₂-le-na kalag-ga {d}šul-gi-re i-im-de₃-ŋen-na mu-e-hul₂-le-na sipad {d}amar-{d}suen-na i-im-de₃-ŋen-na mu-e-hul₂-le-na ŋuruš {d}šu-{d}suen-na i-im-de₃-ŋen-na mu-e-hul₂-le-na sipad {d}i-bi-{d}suen-na i-im-de₃-ŋen-na mu-e-hul₂-le-na sipad {d}iš-bi-er₃-ra i-im-de₃-ŋen-na mu-e-hul₂-le-na ŋuruš {d}šu-i₃-li₂-šu i-im-de₃-ŋen-na mu-e-hul₂-le-na sipad {d}i-din-{d}da-gan-na i-im-de₃-ŋen-na mu-e-hul₂-le-na sipad {d}iš-me-{d}da-gan-na i-im-de₃-ŋen-na mu-e-hul₂-le-na sipad {d}bur-{d}suen-na i-im-de₃-ŋen-na mu-e-hul₂-le-na sipad {d}i-din-{d}eš₄-tar₂ i-im-de₃-ŋen-na mu-e-hul₂-le-na u₃-mu-un gu₇-a naŋ-a i-im-de₃-ŋen-na mu-e-hul₂-le-na u₃-mu-un gu₇-a naŋ-a i-im-de₃-ŋen-na mu-e-hul₂-le-na gud tur₃ DU zi? x amar? gub-ba i-im-de₃-ŋen-na mu-e-hul₂-le-na saŋ-ŋa₂ du₆-du₆-la me-lam₂ gur₃-ru i-im-de₃-ŋen-na mu-e-hul₂-le-na udu x zi amaš nim? x x x i-im-de₃-ŋen-na mu-e-hul₂-le-na u₃-mu-un gu-la lu₂? i₃-dab id₂-x x a zi-de₃-eš šud₃-šud₃? i-im-de₃-ŋen-na mu-e-hul₂-le-na ki-ru-gu₂ 10-kam-ma-am₃ u₃-mu-un gu-la i-lim me-lam₂-ma nu-uš-mu-e-ši-sa₂-sa₂ {d}u₃-bu-bu i-lim me-lam₂-ma nu-uš-mu-e-ši-sa₂-sa₂ u₃-mu-un-mu-zi-da i-lim me-lam₂-ma nu-uš-mu-e-ši-sa₂-sa₂ {d}da-mu-ŋu₁₀ i-lim me-lam₂-ma nu-uš-mu-e-ši-sa₂-sa₂ {d}ištaran-na i-lim me-lam₂-ma nu-uš-mu-e-ši-sa₂-sa₂ diŋir igi šuba i-lim me-lam₂-ma nu-uš-mu-e-ši-sa₂-sa₂ en-e ša₃-ba a-ra-zu dug₄-ga a-ra-zu de₃-ra-ab-be₂ {d}am-an-ki am? uru₂-ze₂-ba-ra a-ra-zu de₃-ra-ab-be₂ {d}asar-lu₂-hi dumu uru₂-ze₂-ba-ra a-ra-zu de₃-ra-ab-be₂ saŋ-ki? kur gal {d}mu-ul-lil₂-ra a-ra-zu de₃-ra-ab-be₂ {d}mar-tu-e lu₂ hur-saŋ-ŋa₂-ra a-ra-zu de₃-ra-ab-be₂ {d}šul-pa-e₃ en banšur-ra a-ra-zu de₃-ra-ab-be₂ alim-ma {d}mes-lam-ta-e₃-a a-ra-zu de₃-ra-ab-be₂ {d}nanna en gal eš₃ uri₂{ki}-ma a-ra-zu de₃-ra-ab-be₂ am-ŋu₁₀ eden-še₃ udu-ŋu₁₀-e eden-še₃ a-ra-zu de₃-ra-ab-be₂ ki-ru-gu 11-kam-ma-am₃ id₂-ta id₂-ta e₃ hul₂-le-de₃ me-e dumu id₂-ta e₃ hul₂-le-de₃ ŋuruš id₂-ta e₃ hul₂-le-de₃ {d}u₃-bu-bu id₂-ta e₃ hul₂-le-de₃ u₃-mu-un-ŋu₁₀ id₂-ta e₃ hul₂-le-de₃ {d}da-mu-ŋu₁₀ id₂-ta e₃ hul₂-le-de₃ {d}ištaran-na id₂-ta e₃ hul₂-le-de₃ diŋir igi šuba id₂-ta e₃ hul₂-le-de₃ {ŋeš}eren duru₅ ša₃ ha-šu-ur₂-ra-ka munus me-en da-si-ŋu₁₀ {ŋeš}eren-am₃ idim ki-ŋu₁₀ na-mu-un-dib-be₂ gal₅-la₂-gin₇ ki-a bal-a-na na-mu-un-dib-be₂ su-ba-gin₇ ki-a bal-a-na na-mu-un-dib-be₂ ki-ru-gu₂ 12-kam-ma-am₃ x ur₂-zu mu-e-en-da-kar₂ mu-kar₂ {d}u₃-bu-bu mu-e-en-da-kar₂ mu-kar₂ u₃-mu-un u₃-mu-un-mu-zi-da mu-e-en-da-kar₂ mu-kar₂ {d}da-mu-ŋu₁₀ mu-e-en-da-kar₂ mu-kar₂ {d}ištaran diŋir igi šuba mu-e-en-da-kar₂ mu-kar₂ x gi₄-a mu-e-en-da-kar₂ mu-kar₂ ki-bi gi₄-a-na mu-e-en-da-kar₂ mu-kar₂ x til₃-la mu-e-en-da-kar₂ mu-kar₂ x til₃-la mu-e-en-da-kar₂ mu-kar₂ x-zu mu-e-en-da-kar₂ mu-kar₂ x-ni mu-e-en-da-kar₂ mu-kar₂ x x ri-a-da mu-e-en-da-kar₂ mu-kar₂ x x mah ri-a-ba mu-e-en-da-kar₂ mu-kar₂ x x mah-di nin mu-e-en-da-kar₂ mu-kar₂ x x mah-di NI? x x mu-e-en-da-kar₂ mu-kar₂ x til₃-la mu-e-en-da-kar₂ mu-kar₂ x til₃-la mu-e-en-da-kar₂ mu-kar₂ ki-ru-gu₂ 13-kam-ma-am₃ {d}u₃-bu-bu za-mi₂-zu mah-am₃ x x gal 264 šu-niŋin +P228140,1 {na₄}kinkin zi-bi šu sig₁₀-ga 1 {ŋeš}banšur-zag-gu-la 1 {ŋeš}kuŋ₅ 1 {ŋeš}muru₅-za-nu-um in-na-an-šum₂ ud til₃-la-ni-še₃ igi-ni-še₃ i₃-gub-bu ud kur₂-še₃ ibila lugal-a-ma-ru nam-geme₂-ni-še₃ x x x +P345421,i-bi₂ ŋa₂-ni sa₂ mu-ub-DU i-bi₂ an gu-la-ke₄ i-bi₂ {+mu-ul}{d}en-lil₂ i-zi-gin₇ hu-lu-ha-ni tumu-gin₇ me-ri-a-ni ab₂-ba-gin₇ me-ri-a-ni ab₂-ba šu-šu-gin₇ a-ba me-šu saŋ tu-tu-ub-be₂ saŋ mu-BAD-bu? eŋ₃-ŋu₁₀ SU-hu-ba-bi im-ma-ni-di-be₂ eŋ₃ nu-zu-ŋu₁₀ ur₂-ŋa₂ mi-ni-ma-al ki nu-zu-a-ŋu₁₀ AB-di-la si di-la-a an-ta KU pad₃ mu AB-di-la si? x ki-ta MI-SI-MU? AN? di x mu-KU šu-zu x ig-ga-ba x mu-zu bi? x KA HI-A x šu ga-mu-x? lu₂ si-si-gu ra-x? lu₂ a-ra-zu-ke₄ x su-bu-ra-ni IM NE na-x? u₃-mu-un UŠ gi-na-im mu? x šu-um-du-ŋu₁₀ i-ra ga-mu-na-na-x šu gal-gal KA-ta KU ŠI ga-na me-a e tur-bi ŋa₂ en-TU-mu lu₂ gi-na igi gu₃-mu-na-ni-bar? x ir-ša-ni-ša gu₃-mu-na-ša₄-ša₄ ba-la-ŋa₂-ni-ra gu₃-mu-da-tu-ku-a a-ur₂ za-al a-ša za-al ga-na-ab-DU a-e NI-a uru₂-za ga-na-ab-DU EN-ME-SI zi ba-ir ga-na-ab-DU du-mu šu-ub-e i-ni-ra ga-na-ab-DU za-na mu-tu-ge i-si-ši te-mu-ta mu-KU tur-ra SU za-za-zu ša BU ša₃ ša-ha-ma ŠU? tur-ra-an-bi-ni te-ša-ni ra-ab-HU-DU +P345422,x na-aŋ₂ da-ma-na x na-aŋ₂ da-ma-na ga-ša-an e₂-an-na-ra na-aŋ₂ da-ma-na u₃ na-aŋ₂ da-ma-na u₃ nu-u₃ dumu-na u₃ na-aŋ₂-ŋe₆-ia u₃ na-aŋ₂ uri₃-na dam da-pa-na du₁₃-mu da-pa-na dam-mu-ga-na du₁₃-mu u₃-ga-na dam u₃-nu{ki}-ši ba-ši-da-pa-na u₃-nu ku-la-ab-ši ba-ši-u₃-ga-na e₂ uru₂-ze₂-ba nu-tu-a-na x-x-pa-na x-na x-na +P345446,x amagi-bi ma-te x x-x-x-bi ma-te x-x men₃ x-x-x men₃ x x-x-x-x-x-a men₃ x mu-un-ši-ŋar-re x e-ne-eŋ₃ {d}mu-ul-lil₂-la₂-re x an gu-la-a-re x hul-ŋal₂-la {d}mu-ul-lil₂-la₂-re x ma-ab-gu-la-a-re x ma-ab-hul-a-re x e₂-ŋu₁₀ sag₂ in-dug₄-ga-re x-x nu-mu-da-ma-ma x nu-mu-da-zi-zi x tu-ra mu-ub-be₂-er x-x-bi haš-a mu-ub-re am₃-da-ab-il₂-e me-ri am₃-da-ab-il₂-e ka-na-aŋ₂ da edin-na-ke₄ saŋ im-da-sag₃-ge me-e gig-ga-bi-eš am₃-ši-til₃-le e₂-a nu-mu-un-til₃-le-en ma-al-la nu-mu-un-til₃-le-en dam-ma nu-mu-un-til₃-le-en dumu-a nu-mu-un-til₃-le-en i₃-niŋin-de₃-en i₃-šu₂-šu₂-šu₂-de₃-en gud₃ ki-bi-ta u₂ gu₇ me-en šilamₓ(TUR₃) amar-bi a naŋ-an me-en ga-ša-an me-en mu-lu KAS₄-ba uru₂-a kur₂-ra me-en dilmun{ki} sug-ga ma₂ su-a me-en šu-HA@g-a ambar-ra ba-an-niŋin-na me-en mu-gig men₃ uru₂-ŋa₂ uri me-en sila-ŋu₁₀ gir₅ me-en ki-il₂-ki-de₃-en e₂ ama ugu-ŋa₂-ka e₂-ur₃-ra-bi me-en lipiš i₃-ŋal₂ a₂ nu-ŋal₂ me-en egi₂ men₃ arhuš-ŋa₂ lipiš nu-ŋal₂ me-en u₃-mu-un-na e-ne-eŋ₃-ŋa₂-ni na-ma-da-te mu-lu-da i₃-ma-te e-ne-eŋ₃ an gu-la-ke₄ na-ma-da-te mu-lu-da i₃-ma-te e-ne-eŋ₃ {d}mu-ul-lil₂-la-ke₄ na-ma-da-te mu-lu-da i₃-ma-te e₂ zid-ŋu₁₀ uru₂-a ma-ni-in-gul mu-lu-da i₃-ma-te mu-lu zid-ŋu₁₀ uru₂-a ma-ni-in-gul mu-lu-da i₃-ma-te e₂-ŋu₁₀ zu gal-gal-la-bi ma-te mu-lu-da i₃-ma-te mu-lu a₂? si il₂-il₂-bi ma-te mu-lu-da i₃-ma-te ama-gan me-en ud-da gaba-da-HA@g mu-lu na-mu-pad₃-de₃ e-ne-eŋ₃ an gu-la-ke₄ ga-ba-da-zahₓ(HA@g) mu-lu na-mu-pad₃-de₃ e-ne-eŋ₃ {d}mu-ul-lil₂-la₂-ke₄ ga-ba-da-zahₓ(HA@g) mu-lu na-mu-pad₃-de₃ ud-da e₂ kug-ga ga-ba-da-zahₓ(HA@g) mu-lu na-mu-pad₃-de₃ e₂ kug-ga e₂ šen-na ga-ba-da-zahₓ(HA@g) mu-lu na-mu-pad₃-de₃ lu₂-u₃ ki de₃-kiŋ₂-kiŋ₂-e-ne nam-mu-pad₃-de₃-e-ne e₂-ri-a i₃-kiŋ₂-kiŋ₂-e-ne nam-mu-pad₃-de₃-e-ne balaŋ-ŋa₂-ni šir₃ mu-un-na-ra i-lu mu-un-na-ab-be₂ balaŋ an gu-la balaŋ {d}ad-gi₄-gi₄-na i-lu mu-un-na-ab-be₂ za-e ud-da ga-ša-an-ŋu₁₀ za-e ud-da a-ba-da-zahₓ(HA@g) a-na a-a-aŋ₂ e-ne-eŋ₃ an gu-la-ke₄ za-e ud-da a-ba-da-zahₓ(HA@g) a-na a-a-aŋ₂ e-ne-eŋ₃ {d}mu-ul-lil₂-la₂-ke₄ za-e ud-da a-ba-da-zahₓ(HA@g) a-na a-a-aŋ₂ a ga-ša-an-ŋu₁₀ tur₃-zu da-du₃-e amaš-zu ta-am₃ niŋin dim₃-ma-zu ki nu-un-gurum amaš-zu ta-am₃ niŋin dumu-gi₇ gurum-ma šu-še-er nu-un-ma-al amaš-zu ta-am₃ niŋin dumu-gi₇ aŋ₂ hi-li-a? gu-ku ib₂-zu i₃-šim-e ba-nud niŋir saŋ lu₂-e-da e-de₃ šu al-kud-kud-de₃ e-ne-eŋ₃ an gu-la-ke₄ e-de₃ šu al-kud-kud-de₃ e-ne-eŋ₃ {d}mu-ul-lil₂-la₂-ke₄ e-de₃ šu al-kud-kud-de₃ igi-ni-da ud-de₃ e₂ bar-re ud-de₃ ga-ba-bi-re e-ne-eŋ₃ an gu-la-ke₄ e₂ bar-re ud-de₃ ga-ba-bi-re e-ne-eŋ₃ {d}mu-ul-lil₂-la-ke₄ e₂ bar-re ud-de₃ ga-ba-bi-re a-ba ba-tuku e-ne a-ba ba-tuku ŋa₂-e a-ba ba-an-ze₂-eŋ₃-e e-ne-eŋ₃ an gu-la-ke₄ a-ba ba-tuku ŋa₂-e a-ba ba-an-ze₂-eŋ₃-e e-ne-eŋ₃ {d}mu-ul-lil₂-la₂-ke₄ a-ba ba-tuku ŋa₂-e a-ba ba-an-ze₂-eŋ₃-e dumu-ŋu₁₀ x ba-ug₇ aŋ₂-e x-x x ba-ug₇ a-ba ba-an-ze₂-eŋ₃-e x-x x ba-ug₇ a-ba ba-an-ze₂-eŋ₃-e x-x-a-ŋu₁₀ x a-ba ba-an-ze₂-eŋ₃-e am? gal-gal x-x a-ba ba-an-ze₂-eŋ₃-e x ur-re-eš ba-tu₁₀-be₂-eš ŋa₂-e a-ba ba-an-ze₂-eŋ₃-e x ba-an-da-dab₅ ŋa₂-e a-ba ba-an-ze₂-eŋ₃-e x ba-an-da-dab₅ ŋa₂-e a-ba ba-an-ze₂-eŋ₃-e x bi₂-in-dug₄-ga šeš-ra ba-an-da-šub x bi₂-in-dug₄-ga x ba-an-da-šub er₂-šem₅-ma {d}mu-ul-lil₂ 73 mu-bi-im +P345447,u₃-mu-un na-aŋ₂ zu ka-na-aŋ₂-ŋa₂ še-er-ma-al ni₂-te-na {d}mu-ul-lil₂ u₃-mu-un na-aŋ₂ zu ka-na-aŋ₂-ŋa₂ še-er-ma-al ni₂-te-na a-a {d}mu-ul-lil₂ u₃-mu-un-e kur-kur-ra a-a {d}mu-ul-lil₂ u₃-mu-un du₁₁-ga zi-da a-a {d}mu-ul-lil₂ sipa saŋ-gi₆-ga a-a {d}mu-ul-lil₂ i-bi₂ du₈ ni₂-te-na a-a {d}mu-ul-lil₂ am erin₂-na di-di a-a {d}mu-ul-lil₂ u₃ lul-la ku-ku am nu₂-a gu₄-de₃ sag₂ nu-di {d}mu-ul-lil₂ dam-gar₃-ra ki-ur₃-ra u₃-mu-un mu-rin₂-na-ni saŋ ma-al-la u₃-mu-un na₄-na ga-NUNUZ am₃-da-ma-al-la u₃-mu-un ki-tuš-a-ni uru₂ ir-ir ki-nu₂-a-ni a₂-aŋ₂-e gal-la kur {d}utu e₃-ta kur {d}utu šu₂-še₃ kur-ra u₃-mu-un nu-um-ti za-e u₃-mu-un ab-da me-en {d}mu-ul-lil₂ kur-kur-ra ga-ša-an nu-um-ti dam-zu ga-ša-an ab-da e-lum im an-na a ki za-da ša-mu-e-da-ŋal₂ {d}mu-ul-lil₂ ešgiri diŋir-re-ne za-da ša-mu-e-da-ŋal₂ a-a {d}mu-ul-lil₂ mu-lu gu mu₂-mu₂ me-en mu-lu še mu₂-mu₂ me-en {d}mu-ul-lil₂ me-lam₂-zu engur-ra ku₆ mu-ni-ib-šeŋ₆-šeŋ₆ mušen-e an-na ku₆-e engur-ra ša₃ im-ma-ni-ib-si a-a {d}mu-ul-lil₂ li-id-da mah mu-e-de₆ saŋ-e gi-gur ba-e-e-de₂ u₃-mu-un ka-na-aŋ₂-ŋa₂ {ŋeš}ba-ri₂-ga mu-e-de₆ gi-gur bala-še₃ me-a a-a {d}mu-ul-lil₂ saŋ zi saŋ lul-la šu bala ba-ni-ib-ak šu-niŋin 25 mu-bi-im er₂-šem₅-ma +P345451,gu₄ mah pa e₃-a mu-zu an-za₃-še₃ alim-ma {d}iškur gu₄ mah pa e₃-a mu-zu an-za₃-še₃ {d}iškur dumu an-na gu₄ mah pa e₃-a mu-zu an-za₃-še₃ u₃-mu-un karkar{ki}-ke₄ gu₄ mah pa e₃-a mu-zu an-za₃-še₃ {d}iškur u₃-mu-un he₂-ŋal₂-la gu₄ mah pa e₃-a mu-zu an-za₃-še₃ maš-tab-ba u₃-mu-un {d}am-an-ki-ga gu₄ mah pa e₃-a mu-zu an-za₃-še₃ a-a {d}iškur u₃-mu-un ud-da u₅-a mu-zu an-za₃-še₃ a-a {d}iškur u₄ gal-la u₅-a mu-zu an-za₃-še₃ a-a {d}iškur piriŋ gal-la u₅-a mu-zu an-za₃-še₃ {d}iškur piriŋ an-na gu₄ mah pa e₃-a mu-zu an-za₃-še₃ mu-zu kalam-ma mu-un-du₇-du₇-du₇ me-lam₂-zu kalam-ma tug₂-gin₇ im-mi-in-dul za-pa-aŋ₂-zu-še₃ kur gal a-a {d}mu-ul-lil₂ saŋ im-da-sag₃-ge mur ša₄-zu ama gal {d}nin-lil₂ ba-e-de-hu-luh-e {d}en-lil₂-le dumu-ni {d}iškur-ra a₂ mu-un-da-an-aŋ₂ lu₂-tur-ŋu₁₀ u₄ um-me-ši-si-si ud um-me-ši-la₂-la₂ {d}iškur-re u₄ um-me-ši-si-si u₄ um-me-ši-la₂-la₂ u₄ imin zib₂-gin₇ he₂-re-la₂ u₄ um-me-ši-la₂-la₂ u₄ gu₃ di-zu ka-bi ha-ra-ab-ba u₄ um-me-ši-la₂-la₂ nim-ŋir₂ sukkal-zu igi-še₃ mu-ra-du u₄ um-me-ši-la₂-la₂ lu₂-tur-ŋu₁₀ ul ŋen-na ŋen-na a-ba ze-ge-en te-ba ki-bala hul-gig a-a ugu-zu-še₃ a-ba za-e-gin₇ te-ba {na₄}im tur-tur-e šu um-me-ti a-ba za-e-gin₇ te-ba na₄ gal-gal-e šu um-me-ti a-ba za-e-gin₇ te-ba na₄ tur-tur-zu na₄ gal-gal-zu ugu-ba u₃-me-šeŋ₃ ki-bala-a zid-da-zu u₃-mu-e-gul gab₂-bu-zu u₃-mu-e-si₃ {d}iškur-re inim du₁₁-ga a-a ugu-na-še₃ ŋiz-zal X a-a {d}iškur e₂-ta e₃-a-ni u₄ gu₃ di na-nam e₂-ta uru₂-ta e₃-a-ni piriŋ ban₃-da na-nam uru₂-ta an-še₃ gu₃ ŋar-ra-ni u₄ gu₃ mur-ra na-nam 3(u) er₂-šem₅-ma {d}iškur +P345452,ma₂-gur₈ kug an-na še-er-ma-al ni₂-te-na a-a {d}nanna u₃-mu-un-e urim₂{ki}-ma a-a {d}nanna u₃-mu-un-e e₂-kiš-nu-ŋal₂ a-a {d}nanna u₃-mu-un {d}dil-im₂-babbar u₃-mu-un {d}nanna du₅-mu saŋ {d}en-lil₂-la₂ diri-ga-zu-ne diri-ga-zu-ne i-bi₂ a-a-zu i-bi₂ {d}mu-ul-lil₂-ra še-er-ma-al-la-zu-ne a-a {d}nanna še-er-ma-al-la-zu-ne gaba zig₃-ga-zu-ne ma₂-gur₈ an ša₃-ga diri-ga še-er-ma-al-la-zu-ne a-a {d}nanna za-e eš₃ ku₃-še₃ u₅-a-zu-ne a-a {d}nanna ma₂-gin₇ a-ŋi₆-a diri-ga-zu-ne diri-ga-zu-ne diri-ga-zu-ne za-e diri-ga-zu-ne diri-ga-zu-ne kaš de₂-a-zu-ne za-e diri-ga-zu-ne kaš de₂-a ul-ti-a-zu-ne za-e diri-ga-zu-ne a-a {d}nanna ab₂-ur₃ ab₂ šar₉-ra mi₂ du₁₁-ga-zu-ne a-a-zu igi hul₂-la mu-e-ši-in-bar mi₂ zi ma-ra-ni-in-du₁₁ e i-i lugal-ra ud-de₃-eš-e mu-un-e₃ {d}mu-ul-lil₂-le mu-du-ru u₄ su₃-ra₂ šu-za ma-ra-ni-in-du₇ urim₂{ki}-še₃ ma₂-gur₈ ku₃-ga u₅-a-zu-ne en {d}nu-dim₂-mud-e mi₂ du₁₁-ga-zu-ne x x x-a-zu-ne x x x x {id₂}x-lil₂-la₂? a im-si x {id₂}x-ge a im-si x {id₂}idigna-e? a im-si {d}nanna-kam ku₃-ge {id₂}buranun-na-ke₄ a im-si {d}nanna-kam id₂ pa₅-bi luh-e a im-si {d}nanna-kam sug mah sug ban₃-da a im-si {d}nanna-kam er₂-šem₅-ma {d}suen +P228489,x-ka? še u₃ maš₂-bi gur-ru-dam lu₂-ki-inim-ma itud-bi mu-bi n(aš) n(barig) n(ban₂) še gur +P228766,x-x ki i₃-li₂-x-x-ta? {m}lugal-x? šu ba-an-ti mu-DU ud buru₁₄-ka še al-aŋ₂-e 5(aš) n(barig) 3(ban₂) še gur {m}ib-ni-{d}en-lil₂ šeš lu₂-x-x-x? x-x-x-x šu ba-an-ti x-x-x ki x-x-i₃-li₂-ta {m}x-x-x-ke₄ šu ba-an-ti x še al-aŋ₂-e n+2(aš) še gur sila-a ŋal₂-še₃ ki a-ba-{d}en-lil₂-gin₇-ta +P345455,ŋuruš dab₅-ba e-en gig-ga-bi {d}dumu-zi dab₅-ba e-en gig-ga-bi {d}ama-ušumgal-an-na dab₅-ba e-en gig-ga-bi a ŋuruš ŋuruš {d}da-mu-ŋu₁₀ a ŋuruš dumu u₃-mu-un-mu-zi-da a ŋuruš {d}ištaran i-bi₂ šuba a ŋuruš {d}alla u₃-mu-un sa-par₃ a ŋuruš li-bi-ir u₃-mu-un-šud₃-de₃ a ŋuruš mu-lu-sir₂-an-na-ŋu₁₀ x tumu ib₂-be₂ nam-da-an-si-ig kur dib-be₂ ŋar-ra x gi-gin₇ i₃-sag₃-ge saŋ-še₃ im-mi-ib₂-du₇-du₇? ŋuruš-e a ša₃-ba-ni a bar-ra-ni su₈-ba {d}dumu-zi-de₃ a su-mu-ug-ga-ni ama-ni ir₂-re e-ne-er dub₃ mu-un-na-TE x ir₂-re a-še-re e-ne-er dub₃ mu-un-na-TE x i₃-gub-gub ir₂ gig i₃-še₈-še₈ i₃-tuš šu ša₃-bi-eš im-la₂ ir₂ im-me ir₂-bi gig-ga-kam šir₃ im-me šir₃-bi gig-ga-kam nin₉-a-ni amaš-ta e₃-da-ni {d}mu-tin-an-na nin₉ u₃-mu-un-na-ke₄ amaš-ta e₃-da-ni igi-du₈ lu₂ gal₅-la₂ gaba ri gid₂-da ama {d}mu-tin-ra gu₃ mu-un-na-de₂-e ne-še₃ šeš-zu lu₂ ir₂-re ba-an-ku₄-ku₄ ne-še₃ {d}dumu-zi lu₂ a-nir ba-an-ku₄-ku₄ gal₅-la₂-da kaskal im-ši-ŋen zu₂ ab-gaz-e har-ra-an-na im-da-an-zu lu₂ šu da-a e-ne-ra mu-un-da-ul₄-e lu₂ a₂ la₂-a e-ne-ra mu-un-da-ul₄-e im-da-šub{+ub}-ba-aš im-da-zi-ga-aš x x ŠE₃? GA im-ši-su₃-ge-eš x x im-gi-im-gi-me-eš? x x im-di-di? x x KU? x x ge-eš x x DU-zu x x x-be₂-eš me-e gu₃ ba-ab-ra-ra x x-zu LAGAB? x x-sag₃-ge-eš? me-e gu₃ ba-ab-ra-ra x x x-zu im-mi-in-sag₃-ge-ne me-e gu₃ ba-ab-ra-ra x x x-zu im-mi-in-sag₃-ge-ne me-e gu₃ ba-ab-ra-ra x x {d}dumu-zi-da e-ne-eŋ₃ nin₉-a-ni mu-ni-in-du₁₁-ga? ša₃-še₃ ba-ra-an-gid₂ x x gu-nu-ra-ra gu₃ mu-un-na-de₂-e x x x x gaba-ra-e₃ me-e-še₃ ga-ba-e-da-ŋen x x x x mu-da gaba-ra-e₃ me-e-še₃ ga-ba-e-da-ŋen x x x-mu-ke₄ um-mi-gi₄-gi₄ ama-ŋu₁₀-ra hu-mu-ni-in-ne₂-eš x x x ia₂-ŋu₁₀ gu₃ he₂-em-me x x x u-ŋa₂ gu₃ he₂-em-me NUN? x-ni? he₂-em-du ša₃ tur gu₃ he₂-em-me x x x MU me-e kin-kin x x ha-ma-da-hur kiri₃ ha-ma-da-hur ŋeštug₂ ki u₆-da ha-ma-da-hur? x lu₂-da nu-u₆ x x x-ta ha-ma-da-hur? e₂? diŋir-ra-ni x ha-ma-da-x-e ŋuruš me-en gal₅-la₂-ta mu-ni ha-ma-da-x-e er₂-šem₅-ma {d}dumu-zi-da x {d}ze₂-da-x +P345456,iri a gi₁₆-sa bar-ŋu₁₀ ba-e-ga-am₃ iri-ŋu₁₀ ŋir₂-su{ki} a gi₁₆-sa bar-ŋu₁₀ ba-e-ga-am₃ še-eb ki lagaš{ki} a gi₁₆-sa bar-ŋu₁₀ ba-e-ga-am₃ eš₃ e₂-ninnu-ŋu₁₀ a gi₁₆-sa bar-ŋu₁₀ ba-e-ga-am₃ ki niŋin₆{ki}-na-ŋu₁₀ a gi₁₆-sa bar-ŋu₁₀ ba-e-ga-am₃ še-eb sirara₃{ki}-ŋu₁₀ a gi₁₆-sa bar-ŋu₁₀ ba-e-ga-am₃ eden bar lagaš{ki}-a a gi₁₆-sa bar-ŋu₁₀ ba-e-ga-am₃ iri-ŋu₁₀ gi₁₆-sa-bi ba-bir-bir-re ŋir₂-su{ki} za-gin₃ tur-tur ba-suh₃-suh₃-e iri ša₃-bi-ta u₄ in-ga-am₃-du₁₁ ŋir₂-su{ki} bar-bi-ta {d}lamma ki ku₃-ga-ŋu₁₀ ša₃-ba bara₂ babbar-ra na-mu-un-ma-al mu-dur₂-ru-na-ŋu₁₀ šu na-mu-un-ma-al am₃-mu-uš hul₂-la-še₃ mu-un-ma-al dam ur-sag gal-a-še₃ mu-un-ma-al ga-ša-an iri-bi-ta nam-ba-ra-e₃ ga-ša-an gu-la e₂-bi-ta ba-ra-e₃ {+e-gi}egir₂ iri me-a gu₃ ga-am₃-ra ama ga-ša-an-sumun₂-na gu₃ ga-am₃-ra im{+im}-še₃ de-de im du₈ x-x iri-ŋu₁₀ a-a-ŋu₁₀ sa₁₂-rig₇-eš x kur gal {d}mu-ul-lil₂-e mi₂ x x du₁₁ uru₂-ŋu₁₀ gu₂-gu₅-a mu-ni-ib-ha-lam-a ŋir₂-su{ki} gu₂-gu₅-a mu-ni-ib-ha-lam-a lagaš gu₂-gu₅-a mu-ni-ib-ha-lam-a sirara₂{ki} gu₂-gu₅-a mu-ni-ib-ha-lam-a nina{ki} gu₂-gu₅-a mu-ni-ib-ha-lam-a sipa šub-be₂ ba-ni-ib-te-en sipa šub-šub-be₂ u₂ ba-ni-ib-te-en-te-en mu-lu šir₃-ra a iri-ŋu₁₀ a e₂-ŋu₁₀ a-na ŋal₂-lu-bi er₂-šem₅-ma {d}ba-u₂-kam x diŋir-ad-da-ŋu₁₀ +P345457,ul-e pa-pa-al-ta er₂ am₃-da-ni-še₈-še₈? ku₃-zu-ŋu₁₀ nin ga-ša-an-gir-gi₄-lu kur gul-gul mu-gi₁₇-ib ga-ša-an-an-na nin zid-ŋu₁₀ ga-ša-an e₂-muš₃-a-ra diŋir uŋ₃{+u₂}-ŋa₂ i-bi₂ ma-al ama ubur{+u₂-bi-ur} zi-da la-bar e₂-e ga-ša-an munus sa₆ ul-e pa-pa-al-ta tuš-a-ta ul-e pa-pa-al-ta an ku₃-ga-ta ul-e pa-pa-al-ta uraš-a-ta ki aŋ₂-me-e-ŋa₂-ar ba-an-ak-an-na lu₂-di ama-ŋu₁₀-ra du₁₁-ga-na-ab me-na mu-un-du₈-e ga-ša-an-gir-gi₄-lu-ke₄ du₁₁-ga-na-ab me-na mu-un-du₈-e la-bar e₂-e ga-ša-an munus sa₆-ga me-na mu-un-du₈-e {d}nanna-ra ŋeš-gi₄-ta du₁₁-ga-na-ab me-na mu-un-du₈-e ŋiš-gi₄ daŋal an ku₃-ga-ta a-a-ŋu₁₀-ra du₁₁-ga-na-ab me-na ku₃ mu-un-tu₉{+tu} mu-un-du₈-e me-na mu-un-du₈-e me-na za mu-un-tu₉{+tu} mu-un-du₈-e me-na mu-un-du₈-e kug i₃-tuku-a kug-ŋu₁₀ ba-ti za-gin₃ i₃-tuku-a za-ŋu₁₀ ba-ti e₂-eš₃-da-ŋu₁₀ igi-ni-še₃ ba-gul e₂-eš₃-da-ŋu₁₀ igi-ni-še₃ ba-hul kug a-a-ŋu₁₀ igi-ni-še₃ ba-pe-el za a-a-ŋu₁₀ igi-ni-še₃ ba-i-ra ku₃-zu-ŋu₁₀ i-lu nu-a-še er₂ am₃-da-ni-še₈-še₈ ga-ša-an-gir-gi₄-lu-ke₄ i-lu nu-a-še er₂ am₃-da-ni-še₈-še₈ x i-lu e₂-me-a x x NI x edin-na? a-še-er er₂-ra-ta x x ama ugu-ŋu₁₀ er₂ hul ak-na me-e? x me-e {d}en-lil₂-še₃ ga-am₃-ši-ŋen a mu-lu x x a uru₂ gul-a-ŋu₁₀ ga-am₃-ši-ŋen a mu-lu x x e₂ gul-la uru₂ gul-la-ŋu₁₀ zi-de₃-eš? x šu-ni sikil-ta im-ta-zur{+su-ur}-zur{+su-ur} er₂ gig i₃-še₈-še₈ gaba-ni {kuš}ub ku₃-ga al-gul-e er₂ gig i₃-še₈-še₈ siki-ni {u₂}numun tir-ra i₃-dub₂-e er₂ gig i₃-še₈-še₈ u₄-bi-a e-ne-eŋ₃-bi ŋeš ba-an-tuku-a-ta en banda₃ {d}ereš-ki-gal-la-ke₄ nin₉-a-ni šu mu-un-na-ni-me-en ku₃-zu-ŋu₁₀ nin ga-ša-an-gir-gi₄-lu kur-ta nam-ta-e₃ er₂-šem₅-ma {d}nin-gir-gi₄-lu munus zi men₃ i-lu bi-nu lu₂ nam-mu-un-zi ul-e pa-pa-al-la bi-nu₂ ul-e ki kug-ŋu₁₀ bi-nu₂ ki kug ki LU-na? bi-nu₂ ki aŋ₂-me-ŋar-ra-ŋu₁₀? bi-nu₂ kug a-a-ŋu₁₀ ba-til-la-ta? za a-a-ŋu₁₀ ba-til-la-ta? +P345459,ki bad-ra₂-ke₄ i-lu na-am₂-ir-ra ma du₅-mu-ŋu₁₀ ki bad-ra₂-ke₄ i-lu na-am₂-ir-ra {d}da-mu-ŋu₁₀ ki bad-ra₂-ke₄ gudu₄-ŋu₁₀ ki bad-ra₂-ke₄ {ŋeš}eren kug ki ama-ni tu-da-ta e₂-an-na an-še₃? ki-še₃-ta? i-lu na-am₂-ir-ra i-lu e₂ mu-lu-ka na-am₂-ir-ra i-lu na-am₂-ir-ra i-lu uru₂ mu-lu-ka na-am₂-ir-ra i-lu-bi i-lu gu na-nam šir₃-saŋ-ud? na-u₃-tu i-lu-bi i-lu gu na-nam ab-sin₂ na-u₃-tu erim₃-ma-bi eŋ₃ ma-al-e na-nam MIN MIN na-u₃-tu dam til-la dumu til-la na-nam me-saŋ-e na-u₃-tu i-lu-bi i₇ mah-e na-nam a-eštub na-u₃-tu i-lu-bi gana₂-e na-nam še gu-nu na-u₃-tu i-lu-bi ambar-e na-nam ku₆-da suhur{ku₆} na-u₃-tu i-lu-bi mu-gi na-nam {gi}uš₂ gi-henbur na-u₃-tu i-lu-bi tir-tir-ra na-nam šeg₉ šeg₉-bar na-u₃-tu i-lu-bi an-edin-na na-nam {ŋeš}maš-gurum na-u₃-tu i-lu-bi pu₂-{ŋeš}kiri₆ na-nam lal₃ ŋeštin na-u₃-tu i-lu-bi sar-sar-ra na-nam hi-iz{sar} za₃-hi-li na-u₃-tu i-lu-bi e₂-gal-e na-nam zi su₃-ud-ŋal₂ na-u₃-tu a-u₃-a i₃-al-la₂ re₇-da i₇-da i₇-da e₂ sag₃-ge-da me-e dumu e₂-da e₂ sag₃-ge-dam {d}da-mu e₂-da e₂ sag₃-ge-dam gudu₄ e₂-da e₂ sag₃-ge-dam zag-ŋu₁₀ {ŋeš}eren-am₃ gaba-ŋu₁₀ {ŋeš}šu-ur₂-min₃-am₃ e-me-da zag-si-ŋu₁₀ {ŋeš}eren duru₅-am₃ {ŋeš}eren duru₅-am₃ ha-šu-ur₂-ra-ka mu gi₆-ge dilmun{ki}-a-ka i-bi₂-ŋu₁₀ šem-bi-zid mi₂ im-ma-ni-du₁₁ saŋ-ki-ŋu₁₀ men dalla mi₂ im-ma-ni-du₁₁ a₂ 1 kuš₃ u₅ šim {ŋeš}eren-na-ka mi₂ im-ma-ni-du₁₁ murgu₂-ŋu₁₀ tug₂ duh gada duh-a mi₂ im-ma-ni-du₁₁ ma du₅-mu-ŋu₁₀ i₃-ne-eš₂ nu₂-da am u₃ lul-la i₃-ne-eš₂ nu₂-da {d}da-mu u₃ lul-la i₃-ne-eš₂ nu₂-da gudu₄ u₃ lul-la i₃-ne-eš₂ nu₂-da {u₂}šub₅ i-ni-in-nu₂ {u₂}šub₅-e am₃-si {u₂}numun₂ i-ni-in-nu₂ {u₂}numun₂-e am₃-si {ŋeš}asal₂ i-ni-nu₂ wu-wu mu-ši-ib-za {ŋeš}šinig i-ni-nu₂ u₃-a mu-un-ši-ib₂-zal du₅-mu-bi-ra an-edin-na šu mu-un-na-ni-in-bar an-edin ki edin-na šu mu-un-na-ni-in-bar edin ki en-nu-uŋ₃-ŋa₂ mu-un-da-ab-du₃ mu-nu₁₀-gin₇ ki ab₂ lu-a-na en-nu-uŋ₃ mu-un-da-ab-du₃ su₈-ba-gin₇ e-ze₂ lu-a-na en-nu-uŋ₃ mu-un-da-ab-du₃ a-u₃-a i-lu a-re-da mah-am₃ mah-am₃ u₃-mu-un mah-am₃ +P345461,x x x a u₃-x x u₃-a u₃-a i₃-da i₃-da i₃ sag₃-ge-da ma-a du₅-mu i₃-da i₃ sag₃-ge-da {d}da-mu-ŋu₁₀ i₃-da i₃ sag₃-ge-da gudu₄ i₃-da i₃ sag₃-ge-da {d}ištaran i₃-da i₃ sag₃-ge-da zag-ŋu₁₀ {ŋeš}eren-na gaba-ŋu₁₀ {ŋeš}šu-ur₂-min₃-na um-me-da za₃-si-ŋu₁₀ {ŋeš}eren duru₅{ru}-am₃ {ŋeš}eren duru₅{+ru}-am₃ ha-šu-ur₂-ra-kam i-bi₂-ŋu₁₀ šim-bi-zi-da mi₂ um-ma-ni-du₁₁ saŋ-ki-ŋu₁₀ men dalla e₃ mi₂ um-ma-ni-du₁₁ a₂ 1 kuš₃-ŋu₁₀ u₅ šim {ŋeš}eren-na-zu mi₂ um-ma-ni-du₁₁ murgu₂-ŋu₁₀ tug₂ du₈ gada du₃-a mi₂ um-ma-ni-du₁₁ me-e du₅-mu-bi ne-eš₂ ne-da am u₂ lu-lu ne-eš₂ ne-da {d}da-mu u₂ lu-lu ne-eš₂ ne-da me-a du₅-mu-bi {u₂}numun₂-a i₃-nu₂ šu-mu-e am₃-si ŋuruš {d}da-mu-ŋu₁₀ šu-mu-a i₃-nu₂ šu-mu-e am₃-si {ŋeš}asal₂-a i-in-nu₂ wu-wu mu-un-ši-ib-zal {ŋeš}šinig-a i-in-nu₂ u₃-a? mu-un-ši-ib-zal du₅-mu-bi-ir an-edin-na šu mu-un-na-ni-ib-bar-e an edin ki edin-na šu mu-un-na-ni-ib-bar-e edin ki en-nu-uŋ₃ mu-un-da-ab-du₁₁ mu-nu₁₀-gin₇ ki ab₂-a-na de₃-mu-un-da-ab-du₁₁ su₈-ba-gin₇ ki e-ze₂ lu-a-na de₃-mu-un-da-ab-du₁₁ ki-ru-gu₂ 6-kam-ma mah-am₃ mah-am₃ u₃-mu-un mah-am₃ u₃-mu-un mu-lu mah-am₃ u₃-mu-un mah-am₃ {d}da-mu mu-lu mah-am₃ u₃-mu-un mah-am₃ gudu₄ mu-lu mah-am₃ u₃-mu-un mah-am₃ {d}ištaran mu-lu mah-am₃ u₃-mu-un mah-am₃ e₂-a-ni e₂ mah-am₃ u₃-mu-un mah-am₃ uru₂-a-ni uru₂ mah-am₃ u₃-mu-un mah-am₃ i-bi₂ il₂-la-ni x ma-al-ma-al ka ba-ni mu-x x sag₃-ge e-ne-eŋ₃-ŋa₂-ni mu-x x an-u₃-tu ama u₃-tu-da-ni x {d}uraš-a? ab-ba-ni x am uru₂-ze₂-ba-zu |LAGAB×PAP|-ma-ni kiri₃-zal-am₃ u₃-mu-un mah-am₃ mah-am₃ mah-am₃ u₃-mu-un mah-am₃ ki-ru-gu₂ 7-kam-ma mah-am₃ mah-am₃ te-ŋe₂₆-e-de₃-en-huŋ-e u₃-mu-un x mah-am₃ x te-ŋe₂₆-e-de₃-en-huŋ-e x x x x mah-am₃ te-ŋe₂₆-e-de₃-en-huŋ-e x te-ŋe₂₆-e-de₃-en-huŋ-e ki-ru-gu₂ 8-kam-ma x e-de₃-en x x-en +P345522,ama-ni₅(NE) lu-li x ama-ni₅ lu-li-ŋu₁₀ x ama-ni₅ lu-li-ŋu₁₀ x ama-ni₅ lu-li-ŋu₁₀ ŋa₂ AB? x ama-ni₅ lu-li-ŋu₁₀ u₃-mu-un x x ama-ni₅ lu-li-ŋu₁₀ mu-lu tu-ra-na tur₃-na nu-mu-un-na-mu ama-ni₅ lu-li-ŋu₁₀ mu-lu a-ma-sa₂-na amaš-na nu-mu-un-na-mu ir im-ma-pad₃ si-si i-ma-ma ir da-ar-da-ra-bi i-bi-ni mu-un-di-ge ir mu-da i-re ba-an-ga ir ši-ši nu-DI ir tu-ra i-re ba-ŋa₂-ŋa₂ ši-ša nu-uš₂(TIL)-gu-le? gul-e uru₂ i-ra nu-DU i-re ba-ni-ma-al a-ši-ra nu-DU a-ši-ir ba-ni-ma-al ir nu-zu-a ir i-ši-ši-e a-ši-ir nu-zu-a a-ši-ir i-ma-ma mi ba-da-gu-bi gub-be₂ mu-lu gu-ba bi-ne-ni mi ba-da-tu-ši mu-lu gu-ba bi-NE-en ba-da-gu-ba mu ba-da-gu-bi ba-da-tu-uš mu ba-da-tu-uš u₃ ga-gi-en di ha-ar-nu-ta ga-gi-en ma-da ma-da-an-DU a lu-li-ŋu₁₀ a lu-li-ŋu₁₀ a lu-li-ŋu₁₀ u₃-mu-un KA-nu-na a lu-li-ŋu₁₀ u₃-mu-un e-mu-ša e₂-MUŠ₃? a lu-li-im lu-li-im ama-ni₅ ama-ni₅ ama-ni₅ ama i-re al-ku-šu-a-ri i-re a-ši-re al-ku-šu-a-ri a-ši-ir ir₂-re al-ku-šu-a-ri ama-ni₅ nu-di-de₃ bi-in-du-ga-ŋu₁₀ ama? da di ga-na-aŋ₂ ba-an-ši-ta-ba-na x da-ka-la na-ma ba-an-ši-ta-ba-na x x a e bi? x ka-la ba-an-ši x x NE DI x ta ka x im? DI? +P345524,u₃ ga-am₃-dug₄ u₃ ga-am₃-dug₄ u₃ ga-am₃-dug₄ bil₂-la₂-bi ga-am₃-dug₄ na-aŋ₂ e₂-ŋu₁₀-še₃ u₃ ga-am₃-dug₄ na-aŋ₂ uru₂-ŋu₁₀-še₃ u₃ ga-am₃-dug₄ lu₂ aŋ₂-ŋu₁₀-a i-bi₂ ba-ra me-en nam-tar-u-a ud-e gub-ba me-en nam-tar-ra gi-e-gub-gub-ba me-en igi x dam-ma an-du-du₁₁ dam-ŋu₁₀ nu-me-en x dumu an-nu-du₁₁ dumu-ŋu₁₀ nu-me-en igi x šag₄-ba? šag₄-ŋa₂ ama-x nu-me-en lu₂? nam-tar-ra me-en {na₄}iškila{+la} eb₂-ba TUR x-dag-ge? x ba-TE-x? x maš-da₃-gin₇? eden-na-gin₇ ga bi-naŋ igi-bi IB₂-x? dumu{+mu} nin-na KA mu-da-KU-a nin₉-na-še₃ ga-ŋen dumu{+mu} šeš KA mu-da-KU-a šeš-še₃ ga-ŋen x-e e₂ kaš e₂ nam tar-re-da a-gin₇ mi-in-da-an-kur₉-re {d}mu-ul-lil₂-da? e₂ nam tar-re-da a-gin₇ mi-in-da-an-kur₉-re e₂ x-x x-ka a-gin₇ mi-in-da-an-kur₉-re x nam-lu₂-ulu₃-ka a-gin₇ mi-in-da-an-kur₉-re x šu-ŋu₁₀ im-ma-us₂? nam-tar e₂ ŋal₂-lu x-x nam-tar e₂ ŋal₂-lu a-gin₇ mu-na-dug₄ {d}mu-ul-lil₂-ra? na-aŋ₂ e-tar-tar-re ŋa₂ mu-na-tuš-e-en x-ŋu₁₀ al-tar-tar-re al-ma-ma ŋa₂ mu-na-tuš-e-en x-ŋu₁₀ al-tar-tar-re al-ma-ma ŋa₂ mu-na-tuš-e-en lu₂ dam-ra? dam mu-na-an-ze₂-ŋe₂₆-en ŋa₂-e mu-na-tuš x dumu mu-na-an-ze₂-ŋe₂₆-en ŋa₂-e mu-na-tuš-en x-ŋar-ra-ta i-bi₂ x-e? x-ŋa₂ mu-ŋa₂-ŋa₂ x-ŋa₂ mu-ŋa₂-ŋa₂ x šag₄ im-da-be₇-de nam-tar? x ma-da-ŋa₂-ŋa₂? šag₄ im-da-be₇-de na-aŋ₂-ge₁₆-le-eŋ₃? da-ŋa₂ ma-da-ŋa₂-ŋa₂ šag₄ im-da-be₇-de x aŋ₂-ma-al-e? na-ma-da-ab-be₂ šag₄ im-da-be₇-de x na-ma-da-ab-be₂ šag₄ im-da-be₇-de x e-re-da im-ma-al igi im-bar-re? x e-re-da im-ma-al x x x-ra siki saŋ x su-bar-ŋa₂ bar-ŋa₂ mu-x x-LUM-ge-en i-bi₂ nu-x-x mu-lu zu-a mu-x-x-x x nam-tar ur₂-ŋa₂ a-x-x x na-aŋ₂-ge₁₆-le-eŋ₃ da-ŋa₂ a-ne ma-al x id₂ nu-zu-ŋu₁₀ a-bi ga-na-aŋ₂ eden-še₃ ga-da-ŋen a-šag₄ nu-zu-ŋu₁₀ še-bi ga-gu₇ eden-še₃ x kaskal nu-zu-ŋu₁₀ ga-{+me}men₃{+en} eden-na x +X660159,IGI {m}x x x-a IGI {m}x x x-na-ša₂ IGI {m}{d}PA-DUMU-MAN-PAP IGI {m}DI-man-AD-PAP IGI {m}PAP-tab-ši +P345767,a u₃-li-li ni-mu-a-ni ne-mu-a-ni nin₉ šub-ba ka-ša-an u₃-ri-ma-ke₄ ne-mu-a-ni gu₃ ku-ur₂-ku ma-la-ŋu₁₀ ne-mu-a-ni u₃-nu su-bi₂ ku-a-ŋu₁₀ ne-mu-a-ni a u₃-li-li ne-mu a-ši gi₄-bi₂-di-tu u₃ ne-mu-ne im-ma-al hu-mu-ra-u₃-du a u₃-li-li ne-mu di-ši gi-bi₂-di-tu u₃ ki-še ši du₇-nu hu-mu-ra-u₃-du x ne-mu im-ma-ši gi-bi₂-di-tu e₂-a-aš₂-tu-ub hu-mu-ra-u₃-du x gi-bi₂-di-tu gu₃ ku-ur₂-ku x x {d}inana gi-ri šu a-x mu-gi-ib ne-mu? x {d}inana ma-ne-ŋa₂? x ŋal₂-lu₂ kiri₃ šu x {d}inana diŋir lu₂ x gu-za lu₂ zu x {d}inana diŋir lu₂ x e si-el x lu₂-lu₂ x i? ba x x x x x x uru₁₆-na {d}en-lil₂ x ur-saŋ gu₄-dam x {d}nin-urta gu₄-dam x {d}pa-bil₂-saŋ gu₄-dam x {d}nin-ŋir₂-su gu₄-dam x si dili-ni ku₃-sig₁₇-ga si x x a-u₂-ra dili-ni a a-u₂-ra x e mu-x x di-en-ŋen {d}nin-e₂-gal-la? x me di-en-ŋen ŋi₆-pa-ar ki kug x me? di-en-ŋen u₂-nu gal an-na-ŋu₁₀? x me? di-en-ŋen eš₃ e₂-an-na-ŋu₁₀ x gu₄-dam da-bar šu-ŋu₁₀ e lugal ki-sa-la gu-a? e dumu lugal-ŋu₁₀ gu-su mu-un-gu-a ur-saŋ {d}nin-urta a₂-za-a lu₂ nu-mu-un-gu-a {d}nin-urta gu₄-dam da-bar šu-ŋu₁₀ e lugal ki-sa-la gu-di? x lugal-ŋu₁₀ gu-su mu-un-gu x x ur-saŋ {d}nin-urta a₂-za-a lu₂ nu-mu-un-gu-a x x en-da-ak pa-ra an-na-ke₄ x-SI-a ki-in-gi-ra-ka x lugal-ŋu₁₀ ki-sa-la x-bi-NI +P345791,x x-BU? x x-ba-še₃ maš₂ šu mu-un-gi-di x x DU-a-ba maš₂? šu mu-un-gi-di x-NI AŠ DU-ba-ba maš₂ šu mu-un-gi-di x AŠ-ka-na? maš₂ šu mu-un-gi-di x DU-a-na maš₂ šu mu-un-gi-di x IG UM a-KA x-be₂? x IG UM a-KA x x mu-na-x? x x x maš₂-šu-gid₂-gid₂ maš₂? za-ta x šu x-ŋu₁₀? maš₂ šu? mi-ni-gi-da-a x-ta? a me-me-ri zu la x lu₂-ŋu₁₀? hu-mu-kuš₂-u₃ za-a na-aŋ₂ hu-mu-kuš₂-u₃ x x x x x x še ka-x du₆? x x x ra e₂? PAD? x e₂ ga sa KA-ra zu saŋ? x-ge? lugal? ša₃-la₂ kur-kur-ra me-en mu-zu he₂-pad₃-de₃ ša₃-la₂ tuku igi du₈-a ŋal₂-bi mu-zu zi-de₃-eš am₃ gu₄-bi tur₃-bi-a nam ba-ni-ib-tar-re ur-saŋ {d}šul-pa-e₃ tur₃ im-ma-daŋal-la? udu-bi amaš-bi-a nam ba-ni-ib-tar-re u₃ ra? la₂ lugal-ŋu₁₀? amaš im-ma-daŋal-la? u₄? a-ri-a a ri-hu-tum-ma i-a gin₇? u₄? a-ri-a a ri-hu-tum-ma i-lu x x x x x uru₂-me-a gi saŋ-zu i₃-ma-x x {d}a-ru-ru e₂-zu e₂ mah-am₃ diŋir mah uru₂-zu uru₂ mah-am₃ {d}a-ru-ru-am₃ mah-am₃ diŋir mah dam-zu nin mah-am₃ e₂-gal keš₃{ki}-a eš₃ dili mu-ra-ab-du₇ še-eb uru₂ keš₂-ka-zu še-eb a-ra₂-bu-ka-zu gu₃ i dim-gal-a-zu e₂-mah a-ra₂-bu-zu a-sa-al du-a-ta ni-mi-mar du-a-ta TUG₂-mu-ki-a du-a-ta kiši₁₆-kiši₁₆ tur-a-ta kiši₁₆-kiši₁₆ mah-a-ta kiši₁₆-kiši₁₆ di-me-gin₇ šu₂-šu₂-a-ta e₂-gin₇ i-sig₇-sig₇ e₂-gin₇ i-x e₂-gin₇ i-sig₇-sig₇-ga e₂-gin₇ x gu₄ gal-gal mu-ra-za-gin₇ gu₄ mu-x šuba za-gin₃-ta za-gin₇ mu-mar? x x da lu₂ ša₃ za-gin₇ x x x x-TE? lu za-gin₇ mu-x x-mu? si-x? x ša₃-zu ša₃ a-a ma-gid₂-da-ke₄ ki-bi ha-ma-gi-gi ama tu-ta a-a di-ta-ke₄? ki-bi ha-ma-gi-gi {d}a-ru-ru a {d}a-ru-ru egi₂ zi gal an-na nin₉ gal {d}mu-ul-lil₂-la₂ {d}a-ru-ru mu-lu nu-a-ni me-si nu-a {d}a-ru-ru mu-lu zi-ga-ni mar-uru₅ zi-ga gu₃-da ki bala x ušumgal šu x x nu-a x x si-ga lil₂-la₂ mu uru₂-zu? DU-KA? x-bar-ra hur-saŋ-ŋa₂ u₃ x KU-NI-a? nin-bi? men₃ gu men₃ ba-an-da-x-x-a x gu u₂ gid₂-gid₂-da-zu e-sir₂-re a-KA? x erim₂-ŋu₁₀ in-ga-ia₂-ŋu₁₀ in-ga-x x x ku₃-ga kin-na? suhuš-bi DU-ga-a? x x šu bi₂-la₂ ma-ab-du₇ x-bi KU a-bi nu-na₈-na₈ x-KU? še-bi nu-gu₇-e x ur₂ saŋ-bi? x LU? x x-a? ma-al? bi₂-in-x x x x x-ta? x x-gin₇ x x-gin₇ x x-gin₇ x-ri-ni a-gin₇ x-x me-en igi mu-zu x i₃-zu x i₃-zu x x x mu-KU-na? x šu-mu-ba x x-ma-la? x x +P345818,x lu₂ me-saŋ-ŋa₂-ra us₂-ha-ra du-mu lu₂-gi-ba ga-ša-an tam-tam šu-zi-an-na-ra e-me-da sag₉-ga lu₂ e₂-kur-ra ga-ša-an-uš-ga-la ama ku-la-ba-ra {d}en-a-nu ama kur-kur-ra-ra +P345830,e si-id-li ku₃-ga na-ma-tu-tu na-ma bu-ur babbar₂-ra na-ma-su-ub-be₂ u₂ ze-ba bu-ur na-ma-si-si tu-ut-tu da-ni-in-ni na-al-mu-mu BU-x-ŋu₁₀ x ta-e NI šu-a al-x-x-x-x i-bi₂ x-x-ŋu₁₀ la-zu šu-a al-x-x-x-x i-bi₂-ŋu₁₀ li-la-zu šu-a al-x-x-x-x lil₂-la? x x šu-a al-x-x-x-x tu-saŋ-gin₇ še-ša₄-a? ki-tuš-zu GABA mu-x-x-an-x-x +P349128,in-ŋa₂-dur₂-u₃-nam ir₂-re ša₃ si-ni x in-ŋa₂-dur₂-u₃-nam mu-lu ir₂-re in-ŋa₂-dur₂-u₃-nam x x ir₂-re in-ŋa₂-dur₂-u₃-nam x ir₂ e₂-kur-ra-ke₄ x-x ir₂ keš₃{ki}-a-ke₄ x ga-ša-an-nibru{ki} ir₂ e₂-šu-me-ša₄-ke₄ x ga-ša-an-ŋa₂-gi₄-a ir₂ e₂-sakar-ra-ke₄? x ga-ša-an-i₃-si-in{ki} ir₂ i₃-si-in{ki}-ke₄? x ga-ša-an-tin-u₉-ba ir₂ uru-saŋ-ŋa₂-ke₄ x x ga-ša-an e₂-an-na ir₂ e₂-an-na-ke₄ x x ir₂-ra e₂-zu? de₃-ra-pad₃-de₃ x-a-na ki-bi-še₃ am₃-me x x i-lu-a u₄ mu-ni-ib-zal-e x šir₃ ir₂-a u₄ mu-ni-ib-zal-e x mu-un-gi₄-gi₄ tur₃-re nu-mu-sed₄-de₃ x mu-gi₄-gi₄ amaš-a nu-mu-te-en-te-en x al-lu-lu u₂ nu-ku₂-e x al-lu-lu a nu-na₈-na₈ e-ne-ra murgu₂-ni a kum₂ a sed₄-de₃ tug₂ ra-ba-ra-si-ge₄? x x ta me-ma-al bil₂-la₂-bi am₃-me {d}mu-ul-lil₂ me-na-še₃ ur₅-ra-bi am₃-me x ki-ru-gu₂ 4-kam-ma-am₃ +P349130,ib₂-bi e-ma-x-x-x? u₄ MI šu nu-BAD? u₄-na-na na-nam ib₂-bi e {d}nin-ŋir₂-su ku-ra u₄-na-na na-nam u₃-mu-un-e e-ne-eŋ₃-ŋa₂-ni u₄-na-na na-nam u₃-mu-un ur-saŋ PA e-ne-eŋ₃-ŋa₂-ni u₄-na-na na-nam +P349138,x e₂-e lil₂-la₂ x x e₂-e lil₂-la₂ x x e₂-e lil₂-la₂ x x e₂-e lil₂-la₂ x e₂-e lil₂-la₂ x e₂-e lil₂-la₂ x e₂-e lil₂-la₂ x x x nin {d}mu-ul-lil₂-la₂? x x x nin {d}mu-ul-lil₂ lu₂-ŋu₁₀ ba-an-da-de₆ x-DU? a? ba-an-DU-DU? nin {d}mu-ul-lil₂-la₂ x lu₂-ŋu₁₀ ba-an-da-de₆ x ki-ru-gu₂ 2-kam-ma-am₃ iti gud-si-sa₂ u₄ 9-kam +P355642,mi-na-ši mu-le-el mi-na-ši du-ku-ge-en-na-nu-da-an me-a an-da-ma-le kur gal {d}en-lil₂-la₂ me-a an-da-ma-le an bi-du-ka me-en-ti ki bi-du-ka su-a i₃-im-du me-a an-da-ma-le i₃-lu a-e i₃-lu a-e a-ši-ir ni-iš-ku-le e-di-ni ir mu-bi i-ši-še en-du ma-nu-na gi-bi i-ši-še mu-bi i-ra i-si-ge-a gi-bi i-ra i-si-ge-a gi-bi i-ši-še mi-na-še mi-na-še mu-le-el mi-na-še kur gal a-a {d}en-lil₂-la₂ mi-na-še sa-pa sa-gi-ki-ga mi-na-še gu sa-an-zu-a du bi-du-la gu-zi u₂-ra bi-ni-ŋa₂-ra ša su-ta mu-na-ka ša-pa u₂-ga-e u₂-ga-e i-ni-im mu-li-la-ke el-lu-um lu sa-a-an-du na-am-ta-ba-ra-e a-a mu-le-el ka-na-da gi-u₂ ša ki-u₂ ša ki-u₂ mu-le-el ša ki-u₂ i-ni-ra tu-ku-a ša hu-mu hu-mu mu-lu ši-iš-ku-ra-ka x mu-na-be₂ x x x x ti-in-zi-zi x ni-ib-ru du-ra-an-ki-ra-ka a-li-ma-ha nu le-el-di ti-in-zi-zi i-ni-ma₃-ni-lu i-lu x-du-e ga-am-du? mu-li-li-ra? mi-ri-še ga-mu-x i-a-lu i-a-lu x x x šu-mi-še ga-am-du x-pa-ar? x x x x ga-am-du mu-li-le mi-ri-ni ga-mu-x mi-ri-ni-iš ga-tuš NAM x x x x x x x-ra-ni ga-ba-da-NI x-si-bi ga-mu-x e-lu a ku a ku +P355665,er₂-šem₅-ma diŋir-re-e-ne an-ne₂ nam-ma-gub šudu₃-de₃ nam-ma-ra-e in-ŋa₂-e-re₇-de₃-en {d}en-ki {d}nin-ki {d}en-mul {d}nin-mul {d}en-da-šurim-ma {d}nin-da-šurim-ma {d}en-du₆-ku₃-ga {d}nin-du₆-ku₃-ga a-a {d}mu-ul-lil₂-la₂ ama {d}nin-lil₂-la₂ {d}en-u₄-ti-la {d}en-me-šar₂-ra {d}nin-zi-an-na ga-ša-an hur-saŋ-ŋa₂ {d}šul-pa-e₃ en {ŋeš}banšur-ra ama {d}šen-tur diŋir imin-a u₃-mu-un ensi₂ nibru{ki} u₃-mu-un-urta-a gu₃ de₂-de₂ ga-ša-an-nibru{ki}-ke₄ nab dumu-saŋ ga-ša-an-ma-an-ga-ra {d}nuska mah {d}udug e₂-kur-ra ama e₂-a-ke₄ {d}sa-dar₃-nun-na {d}še-ra₂-e {d}udug e₂-šar₂-ra {d}alad sag₉-ga me-lam₂-an-na dumu nun gal an-na {d}suen-na {d}zirru(|EN.NU.NUNUZ.ZI.AN.ŠEŠ.KI|) dam {d}nanna-a nu-banda₃ mah {d}mu-ul-lil₂-la₂-zi {d}en-bu-ni dumu e₂-ša₃-ba šul {d}utu u₃-mu-un hur-saŋ-ŋa₂ ga-ša-an-gal-e ama {d}utu-a ga-ša-an-an-na dili-ni ur-saŋ mu-ud-na-ni {d}ušumgal-an-na ama u₃-mu-un-na ga-ša-an-sun₂-na u₃-mu-un-banda₃{+da} diŋir eš₂-nun-na e-rib-ba an-na {d}mu-tin-an-na {d}idim diŋir gal mah he₂-ŋal₂ si-a {d}am-an-ki am uru₂-ze₂-ba ama e₂-mah-a {d}dam-gal-nun-na {d}asar-lu₂-hi dumu uru₂-ze₂-ba ŋeštan-na-ni {d}pa₄-nun-an-ki {d}en-nu-gi dumu {d}mu-ul-lil₂-la₂ u₃-mu-un-mu-duru₅ ga-ša-an me šu-du₇ {d}kal-kal sag₉-ga i₃-du₈ e₂-kur-ra {d}nin-si ŋiri₂-la mu-lu e₂-kur-ra {d}sipad-zi-de₃ u₃-mu-un amaš ku₃-ga ama {d}ba-u₂ ga-ša-an uru₂-ku₃-ga ama diŋir gu-la {d}ab-ba₆ dumu nun-na ama {d}li₉-si₄ ga-ša-an ur₅-ša₃-ba ga-ša-an {d}nisaba en eš₂-an-ne₂ x u₃-mu-un-eš₃-a u₃-mu-un gu₄-da u₅-a ga-ša-an-mug ub-lil₂-lil₂-e si-a ama {d}nanše {d}hendur-saŋ-ŋa₂ ga-ša-an-e₂-gal-la mu-lu ama ri-na u₃-mu-un-kissa-a {d}ha-ia₃ lu₂ x-x gig-gig-ge₂ ga-ša-an-ka-si-a {d}pa₄-tin-dug₃ lu₂ ne-saŋ-ŋa₂ {d}u₄-sahar-ra dumu x ga-ša-an tam-tam {d}šu-zi-an-na um-me-da sag₉-ga mu-lu e₂-kur-ra ga-ša-an-eri₁₂-gal-la ama kul-aba{ki} {d}en-a₂-nun ama gu₃-an-ne₂-si u₃-mu-un {d}indagara amar-ra x {d}dumu-x ga-ša-an-mug x x u₃-mu-un-eri₁₁-gal x {d}er₃-ra-gal x {d}lama sag₉-ga x {d}nin-imma₃-ke₄ x u₃-mu-un x munus gunu₃-a x u₃-mu-un-piriŋ x {d}ezina₂-{d}ku₃-su₃ x u₃-mu-un-sa-a-zu x {d}udug x dili mu-ud-na x e₂-ta e₂-da x u₃-mu-un-ma-da x u₃-mu-un-a-zu x ga-ša-an-giri₁₆-da x {d}e-ri-da x ama erim₃-ma x sukkal an-na x {d}sa₁₂-du₅ an-na x {d}pa-bil-saŋ x {d}gu-nu-ra x {d}da-mu sag₉-ga x {d}iškur-e x {d}me-dim₂-ša₆ x {d}en-bi-lu-lu x u₃-mu-un x {d}x kir₁₁ zi-da x {d}ku₃-zu-ŋu₁₀ x nu-gig an-na x kur gul-gul x {d}nu-bar-ra x {d}x {d}x {d}x {d}x {d}x u₄ an-na x x {d}iškur x x dumu {d}en-lil₂-la₂ x x dumu {d}uraš x a-a {d}iškur x za-pa-aŋ₂-zu-še₃ x mur-ša₄-zu-še₃ ama x {d}iškur-e a-a-ni x lu₂-tur-ŋu₁₀ ul ŋen-na x ki-bala hul-gig x uru₂ en-še₃ nu-še-ge-da x ud imin zib₂-bi he-re-la₂ x muru₉ diri-ga bar-us₂ um-x x ud gu₃ de₂-de₂ ka-ba he-x x nim-ŋir₂ sukkal-zu i-bi₂-še₃ x tumu di₄-di₄-la₂ šu um-x tumu gal-gal-e šu x na₄ tur-tur-zu na₄ x u₃-mu-un-e x x {d}iškur ki-bala x a-a {d}iškur x x ur-saŋ-e? x x KA-x x ur-saŋ x x {d}iškur-e x x za-pa-aŋ₂-ŋa₂-ni x za-pa-aŋ₂-ŋa₂-ni x NI-x? en nam-lu₂-ulu₃{+lu} u₄-da x um-ma-bi kaš i₃-nun x ki-sikil-e abgal nu-me-a x ŋuruš-bi gud sa-ma-an x di₄-di₄-la₂ še garadin-da nu-me-a x ur-saŋ ni₂-ta-na X e₂? x {d}iškur ni₂-ta-na silim x ŋa₂-e an-gin₇? KAL-KAL-da-ŋu₁₀-ne x mar-uru₅-gin₇ zi-ga-ŋu₁₀-ne x er₂-šem₅-ma gu₄ mah pa e₃-a x x alim-ma {d}iškur x ur-saŋ gal en dumu x alim-ma u₃-mu-un x ur-saŋ x x {d}iškur x maš-tab-ba x x a-a {d}iškur u₃-mu-un x a-a {d}iškur x a-a {d}iškur x {d}iškur u₄-BA? x mu-zu kalam-ma x me-lam₂-zu kalam x mur ša₄-ni-ta x u₄ gal an-na x a-a {d}iškur x x x DU-DU he₂-x x x mah u₅-a u₃-mu-un x x x-da-ka še gu-nu x x x gur-gur-e za-pa-aŋ₂? x x x še al-u₃-tu x {d}ezina₂ še ka-na-aŋ₂-ŋa₂ al-u₃-tu u₃-mu-un-de₂ eden bar daŋal-la {d}mu-ul-lil₂-ka u₂-šim-bi? kiri₃-zal-la saŋ mu-da-an-zi? x {d}iškur nu-siki il₂-il₂-ŋu₁₀ nu-mu-un-kuš na de₅-de₅-e-ŋu₁₀ u₃-mu-un sukkal-a-ni gu₃ mu-na-de₂-e u₃-mu-un a-a {d}iškur sukkal-a-ni gu₃ mu-na-de₂-e ga-ša-an mah ki-si₃-ga tuš-a-ra e₂-a-na am₃-ku₄-ku₄ {d}me-dim₂-ša₄ ki-si₃-ga tuš-a-ra e₂-a-na am₃-ku₄-ku₄ ur-saŋ gud mu-gi e-ze₂ mu-gi ga-hul₂-hul₂-le-de₃-en gud-bi mu-un-gi e-ze₂-bi mu-un-gi ga-hul₂-hul₂-le-de₃-en x x ka-tar-ra-ni mu-un-gul-gul ga-hul₂-hul₂-le-de₃-en er₂-šem₅-ma u₃-mu-un-e du₆-du₆-dam a naŋ im-ma-ra u₃-mu-un a-a {d}iškur du₆-du₆-dam a naŋ im-ma-ra {d}iškur dumu an-na du₆-du₆-dam dumu? {d}en-lil₂-la₂-ka du₆-du₆-dam x ur₂-ta pa-še₃ du₆-du₆-dam tumu mi-ir-ta tum₁₀-mu-še₃ du₆-du₆-dam x {ŋeš}ha-lu-ub₄ dirig-de₃ {ŋeš}mes mu₂-mu₂-de₃ x {d}utu e₃-de₃ {d}utu ku₄-ku₄-de₃ {d}iškur {d}iškur e lu₂-HI lu₂-HI x-a? ul u₆-da a silim-da ŋeš-e su₃-su₃ x x-ra pa₅-da du₃-du₃? x sila-daŋal-la? a-ŋi₆-a du₇-du₇ {d}iškur-e a-a-ni {d}en-lil₂-la₂ a₂ mu-un-da-aŋ₂-e lu₂-tur-ŋu₁₀ ud um-me-en-še₃-si-sa₂ um-me-en-še₃-la₂-la₂ x zib₂-bi he-re-la₂ ud um-me-en-še₃-la₂-la₂ ud gu₃ de₂-de₂-da-zu he-re-la ud um-me-en-še₃-la₂-la₂ x x-bi an-ur₂ an-pa-še₃ muru₉ hu-mu-ra-sir₂-ra? lu₂-tur-ŋu₁₀ ud me-en-še₃-zi-ge me-en-še₃-lah₅ iri {d}en-lil₂-še₃ nu-še-ge-da u₄ me-en-še₃-lah₅ ki-bala {d}en-lil₂-še₃ gu₂ nu-ŋar-ra-še₃ u₄ me-en-še₃-lah₅ tumu di₄-di₄-la₂ šu um-mi-ta na₄ di₄-di₄-la₂ tumu gal-gal-e šu um-mi-tag na₄ gal-gal-la₂ ki-bala a₂ zi-da-ŋu₁₀ mu-un-gul gub₃-bu-bi mu-un-sig₁₀ ur-saŋ-e inim a-a ugu-na-še₃ ŋeš-sa-al ba-ši-in-ak ur-saŋ gal e₂-ta e₃-a-ni piriŋ ban₃-da na-na a-a {d}iškur ki-e di-da-ni ki mur ša₄ na-na u₃-mu-un-ŋu₁₀ ambar-ra di-da-ni ud gu₃ mu-ra na-na {ŋeš}gigir-ra me-ri-ni nam-mi-gub ul mu-un-gur₃-ru-a ur-saŋ-ŋa₂ sahar ni₂-ta-na-ka kir₄ mi-ni-su₃-ne₂-eš mar-uru₅ an-ta zi-zi di-di saŋ an-še₃ mi-ni-in-il₂ lirum₄ mah-ŋu₁₀ ud-da AŠ-bi saŋ mu-ni-ib-gi-e-ne₂ nimgir {ŋiš}tukul tumu-gin₇ ši-ereₓ(|DU.DU|) suhuš-bi ba-ši-in-gi ki-bala-da tumu-gin₇ ba-da-gul {ŋeš}kiši₁₆-gin₇ ba-da-su₃ ki-bala-da ur im-ta-an-e₃-a kir₄ mi-ni-in-su₃-ne₂-eš ki-bala-da me-er im-ta-an-e₃-a dar{mušen}-ra mi-ni-su₃-ne₂-eš kur-gu₃ kur-ra-na tu{mušen} mi-ni-ib-dal-dal-e kur-kur-bi gu₂ nu-ŋar-ra-ba ka me-a-ka niŋ₂-ki-luh-bi izi nam-in-la₂ u₃-mu-un nam tar-re-da ab-ba gu sa-ra nu-me-a gu₂ ki ba-ni-ma-al di₄-di₄-la₂ še ga-ra-di nu-me-a u₄-de₃ ba-ab-la-he um-ma-bi kaš i₃-nun-na-ka i-im-ku-ku-uš-ša ki-sikil-bi abgal nu-me-a siki bar-ra bi₂-in-du₈ ŋuruš-bi gud sa-ma-an šub-ba-bi? sa-ma-na mu-un-la₂ lugal-ŋu₁₀ ni₃ e-rib-ba-za nu-uš-in-ga-zu-a a-a diŋir mah ni₂ mah-a-za nu-uš-in-ga-zu-a ur-gu-la-gin₇ a₂-tuku-gin₇ nu-uš-in-ga-zu-a ur-mah-gin₇ kun ur₄-ur₄-ra-za nu-uš-in-ga-zu-a ušumgal-gin₇ saŋ ŋeš ra-ra-za nu-uš-in-ga-zu-a nam-mah-zu kalam-ma ba-ši-e₃ ka-tar-zu si-il-de₃ za-e mah me-en za-e mah me-en za-e a-ba e₃-da-sa₂ u₃-mu-un a-a {d}iškur za-e me-en za-e a-ba e₃-da-sa₂ er₂-šem₅-ma 3 er₂-šem₅-ma {d}iškur 2 er₂-šem₅-ma {d}suen 4 er₂-šem₅-ma {d}nin-urta 3 er₂-šem₅-ma {d}en-ki 12 er₂-šem₅-ma dingir-re-e-ne +P355669,me-e e₂ zid-ŋa₂ gu₃ x a-ba-a ma-ra-e₃ me-e erim₃ an-na gu₃ ga-x a-ba-a ma-ra-e₃ e₂-an-na e₂ ub imin-na x gi₄-in-bi gub-ba gi₄-in-bi nu-gub la-bar-bi gub-ba la-bar-bi nu-gub a-ba-a ma-ra-e₃ ki-ru-gu₂ 5-kam-ma me-e ur-e men₃ me-e gir₅ men₃ +P355670,i-lu a-e i-lu a-e a-še-er nu-uš-gul-e u₃-mu-un uru₂-ŋa₂ kur gal {d}mu-ul-lil₂ i-lu a-e u₃-mu-un uru₂-ga₂ kur gal u₃-mu-un kur-kur-ra i-lu a-e eden-na ir₂ mu-bi i₃-še₈-še₈ en₃-du ma-nun-na gi-bi i₃-še₈-še₈ mu-bi er₂-re i₃-sag₃-ge-a gi-bi er₂-re i₃-sag₃-ge-a ki-ru-gu₂ 4(diš)-kam-ma {gud}sumun₂ e-lum {gud}sumun₂ mu-zu kur-kur-še₃ kur gal a-a {d}mu-ul-lil₂ {gud}sumun₂ mu-zu kur-kur-še₃ sipa saŋ-gi₆-ga {gud}sumun₂ mu-zu kur-kur-še₃ mu-zu kur-ra mu-un-ma-al-la-še₃ kur elam{ki}-ma mu-un-ma-al-la-še₃ an-na ur₂-ba mu-un-ma-al-la-še₃ ki-a za₃-ba mu-un-ma-al-la-še₃ ki-ru-gu₂ 5(diš)-kam-ma ši-mah-en ši-mah-en {d}mu-ul-lil₂ ši-mah-en {d}mu-ul-lil₂ kur-kur-ra ši-mah-en sipa saŋ-gi₆-ga ši-mah-en gu₂-zu ur₂-ra ba-e-ni-mar-ra ši-mah-en ša₃-za en₃ tar-bi ši-mah-en mušen ši-bi-ta a-e am₃-šu₂-šu₂ mušen gir₃-gi-lu a-e am₃-šu₂-šu₂ mu-lu ka-na-aŋ₂-da ba-da-gur-ra-na saŋ-gi₆-ga-na gu₂ za₃-ga? bi₂-ib₂-la₂-a-ta ki-ru-gu₂ 6(diš)-kam-ma {gud}sumun₂ e-lum {gud}sumun₂ mu-zu kur-kur-še₃ kur gal a-a {d}mu-ul-lil₂ {gud}sumun₂ mu-zu kur-kur-še₃ sipa saŋ-gi₆-ga {gud}sumun₂ mu-zu kur-kur-še₃ mu-zu kur-ra mu-un-ma-al-la-še₃ kur elam{ki}-ma mu-un-ma-al-la-še₃ an-na ur₂-ba mu-un-ma-al-la-še₃ ki-a za₃-ba mu-un-ma-al-la-še₃ ki-ru-gu₂ 7(diš)-kam-ma me-na-še₃ me-na-še₃ {d}mu-ul-lil₂ me-na-še₃ {d}mu-ul-lil₂ kur-kur-ra me-na-še₃ sipa saŋ-gi₆-ga me-na-še₃ ša₃-ba {u₂}uga{ga}{mušen}-e ša₃-ab su₁₃-ud mu-un-ak-e {u₂}uga{ga}{mušen}-e e-ne-eŋ₃ {d}mu-ul-lil₂-la₂-še₃ ša₃ su₁₃-ud mu-un-ak-e e-lum mu-lu ka-na-aŋ₂-da ba-da-sal-la? x a-a {d}mu-ul-lil₂ saŋ-gi₆-ga-ni ba-da-la₂-e-en-na ki-ru-gu₂ 8(diš)-kam-ma {gud}sumun₂ e-lum {gud}sumun₂ mu-zu kur-kur-še₃ kur gal a-a {d}mu-ul-lil₂ {gud}sumun₂ mu-zu kur-kur-še₃ sipa saŋ-gi₆-ga {gud}sumun₂ mu-zu kur-kur-še₃ mu-zu kur-ra mu-ma-al-še₃ kur elam{ki}-ma mu-un-ma-al-la-še₃ an-na ur₂-ba mu-ma-al-še₃ ki-a za₃-ba mu-ma-al-še₃ ki-ru-gu₂ 9(diš)-kam-ma ša₃-ab gi₄-u₃ ša₃-ab gi₄-u₃ {d}mu-ul-lil₂ ša₃-ab gi₄-u₃ {d}mu-ul-lil₂ kur-kur-ra ša₃-ab gi₄-u₃ sipa saŋ-gi₆-ga ša₃-ab gi₄-u₃ ša₃-ab gi₄-u₃ gi₄-u₃ e-ne-ra tuku-am₃ ša₃-ab hun-u₃ e-ne-ra tuku-am₃ ki-ru-gu₂ 1(u)-kam-ma am al-na₂ te mu-un-zi-zi {d}mu-ul-lil₂ al-na₂ te mu-un-zi-zi nibru{ki}-a dur-an-ki-re te mu-un-zi-zi nibru{ki}-a ki nam-tar-tar-re te mu-un-zi-zi e₂ ši ka-na-aŋ₂-ŋa₂ mu-ma-al-la-re te mu-un-zi-zi ši kur-kur-ra X te mu-un-zi-zi ki-ru-gu₂ 1(u)-1(diš)-kam-ma am na₂-de₃ de₃-en-zi-zi {d}mu-ul-lil₂ na₂-de₃ de₃-en-zi-zi alim-ma na₂-de₃ de₃-en-zi-zi gu₄ niga a₂-gur-gur-ra de₃-en-zi-zi udu en-zi ša₃ gada-la₂-a-da de₃-en-zi-zi uz₃-de₃ aŋ₂-ar₃-ra gu₇-a-da de₃-en-zi-zi gukkal guru₂₁ la₂-la₂-da de₃-en-zi-zi ki-ru-gu₂ 1(u)-2(diš)-kam-ma am zi-ga u₆-di am₃-du₁₁ {d}mu-ul-lil₂ zi-ga u₆-di am₃-du₁₁ nibru{ki}-a dur-an-ki-re u₆-di am₃-du₁₁ nibru{ki}-a ki nam-tar-tar-re u₆-di am₃-du₁₁ mu-e-tu₁₁-tu₁₁-be₂-en-de₃-en mu-e-gi₁₆-il-gi₁₆-il-de₃-en ki-ru-gu₂ 1(u)-3(diš)-kam-ma am zi-ga-ni an-ne₂ nam-us₂ 1(geš₂) 1(u) mu-bi-im iti ud₂-duru₅ ud 2(diš)-kam mu sa-am-su-i-lu-na lugal +P355673,ninda ze₂-eb bi₂-in-gu₇-a kaš ze₂-be₂ in-ga-naŋ e₂ mu-lu zi-de₃ kurun₂ bur-ra u₃-mu-un erim₃-ma kur gal {d}mu-ul-lil₂-le nin erim₃-ma ama gal {d}nin-lil₂-le šul {d}utu u₃-mu-un hur-saŋ-ŋa₂-ke₄ {d}{+še₃}šer₇-da en šul me₂-ke₄ {d}en-ki {d}nin-ki {d}en-mul {d}nin-mul-e ki-ru-gu₂ 1-kam-ma mu-lu zi ninda-zu u₄ sud-da ga-am₃ da-ri₂-še₃ gub-ba-am₃-da e-lum e-lum e-lum e-la-lu mu-lu zi-zi-da-ke₄ ninda-zu u₃-mu-un erim₃-ma kur gal {d}mu-ul-lil₂ nin erim₃-ma ama gal {d}nin-lil₂ šul {d}utu u₃-mu-un hur-saŋ-ŋa₂-ke₄ {d}{+še₃}šer₇-da en šul me₂-ke₄ u₄ su₃-ra₂ ga-am₃ da-ri₂-še₃ gub-ba-am₃-da e-lum e-lum e-lum e-la-lu mu-lu zi zi su₃-ud ŋal₂ de₃-am₃-tuku ga-am₃ da-ri₂-še₃ mu-lu zi-zi-da-ke₄ zi su₃-ud ŋal₂ de₃-am₃-tuku ga-am₃ da-ri₂-še₃ gub-ba-am₃-da e-lum e-lum e-lum e-la-lu ki-ru-gu₂ 2-kam-ma a-u₃-am₃-ma e₂-a u₃-li-li al-li-li-am₃-ma e₂-a u₃-li-li kaš de₂-an-na-ni kurun₂ de₂-an-na-ni sukkal u₃-mu-un-zu-ra kurun₂ de₂-an-na-ni {d}nuska {d}mu-ul-lil₂-ra kurun₂ de₂-an-na-ni kaš u₄-de₃ i₃-de₂ kaš de₃-em₃-ga-ra-na₈-na₈ kurun₂ u₄-de₃ i₃-de₂ kurun₂ de₃-em-ga-ra-te-en-te u₃-mu-un gu₇-a naŋ-a de₃-ra-tuku-am₃ {d}mu-ul-lil₂ gu₇-a naŋ-a de₃-ra-tuku-am₃ gu₇-a-zu-še₃ gu am₃-ši-ma-al še am₃-ši-ma-al naŋ-a-zu-še₃ i₇-da a-eštub{ku₆} am₃-ši-ma-al gu₇-a-zu-še₃ a-ša₃-ga še gu-nu am₃-ši-ma-al mu-lu zi-da ša-mu-ra-de₆-a tuku-a-a ziz₂? mu-lu zi-zi-da ša-mu-ra-de₆-a tuku-a-a šu-ni kiri₃{+ki-ri}-a ša-mu-ri-ma-al gu₇-a ša-mu-ra-ab-be₂ naŋ-a ša-mu-ra-ab-be₂ ki-ru-gu₂ 3-kam-ma kaš bur-ra gi₄-a ša₃ gu₂-bi gi₄-a ne-saŋ e₂-e-ka kaš bur-ra gi₄-a bur gal-gal an-ne₂ su₈-ga-še₃ ninda šu sikil-la ze₂-eŋ₃-ŋa₂-še₃ e₂ mu-lu zi-de₃ šu e₃-ba-še₃ mu-lu zi-zi-da-ke₄ šu e₃-ba-še₃ dim₃-me-er mu-lu-ke₄ šu e₃-ba-še₃ u₃-mu-un {d}am-an-ki-ke₄ šu e₃-ba-še₃ ša₃-bi-še₃ mu-lu zi-de₃ gu₂-bi mu-un-ši-ib₂-gi₄ mu-lu zi-de₃ mu-lu zi-zi-da-ke₄ gu₂-bi mu-un-ši-ib₂-gi₄ u₃-mu-un erim₃-ma kur gal {d}mu-ul-lil₂ gu₂-bi mu-un-ši-ib₂-gi₄ nin erim₃-ma ama gal {d}nin-lil₂ gu₂-bi mu-un-ši-ib₂-gi₄ lu₂ zi-zi-da-ke₄ kaš-zu bur-ra me-ri ki a-da-ab-dib₂? zabar-bi ši su₃-ud-ma-al de₃-ra-ab-diri-ge nibru{ki} du₃-du₃-a-ba x-x-x-x-x NIM? še-eb e₂-e? x-x dam til₃-la x-x x-dirig-ge? a e₂-a? a x ki-ru-gu₂ 4-kam-ma i-bi₂ bar-mu-ši-ib i-bi₂ bar-mu-ši-ib {d}utu i-bi₂ bar-mu-ši-ib i-bi₂ bar-mu-ši-ib am e₂-babbar-ra i-bi₂ bar-mu-ši-ib i-bi₂ bar-mu-ši-ib su₆ mu₂ dumu {d}nin-gal i-bi₂ bar-mu-ši-ib i-bi₂ bar-mu-ši-ib za-e i-bi₂-zu gu₄ tur₃ um-ši-bar gu₄ tur₃-re am₃-si za-e i-bi₂-zu e-ze₂ amaš um-ši-bar e-ze₂ amaš-e am₃-si lu₂-ulu₃-ra um-ši-bar me-x-e am₃-x ki-ru-gu₂ 5-kam-ma munu₄{+mu-nu}-ta še₁₀{+še} buru₅-ta ma-ra-ra-ri-ri še-ta še₁₀ še-en-ka₆-ta ma-ra-ra-ri-ri x-x{+ga-ak} an-ta zu₂ bir₅{mušen}-ra me-e ma-ra-ra-ri-ri aŋ₂-e u₃-mu-un-e de₃-gu₇-e IM bi₂-gu₇ ur-saŋ šul {d}utu de₃-na₈-na₈ IM bi₂-naŋ šul {d}utu de₃-ŠEŠ-e? ma-gu₇-e de₃-ŠEŠ ma-na₈-na₈ ki-ru-gu₂ 6-kam-ma kaš dur₂{+du-ur₂} e₂ lam-ra-zu x ugu lam-di-zu x sukkal zi gala x sukkal e₂ zi-da x šul {d}utu x x x ki-ru-gu₂ 7-kam-ma u₄ ša₃-ab x x a kal-la x ne-saŋ ku₃ x šul {d}utu ku₃ x ki-ru-gu₂ 8-kam-ma u₃-li-li x {d}mu-ul-lil₂ x dam x-x-x x da x-x-x-x x lu₂? x-x-x-x x ama-ŋu₁₀ x ama-ŋu₁₀ ki-ru-gu₂ X-kam-ma he₂-x kur x {d}utu x IM x IM KA-x? šul {d}utu |GIR₃×X|-re-ne? amar sun₂-na-ke₄ amar sun₂-na-ke₄ amar dumu zi-da-ke₄ {d}utu šeš lugal {d}inana-ke₄ en me-en |DU.DU| sila sir₂-ra-ke₄ {d}utu kaš mu-un-ŋal₂ e₂ kurun-ka-ke₄ šul {d}utu kaš mu-un-ŋal₂ e₂ kurun-ka-ke₄ šeš-ŋu₁₀ u₃-mu-un ni₂ gur₃-ru kur-še₃ ga-ba-e-da-u₅ u₃-mu-un an-na u₃-mu-un ni₂ gur₃-ru u₃-mu-un kur-še₃ ga-ba-e-da-u₅ kur šim-ma-še₃ kur {ŋiš}eren-na-še₃ kur-še₃ kur {ŋiš}eren-na kur ha-šu-ur₂-ra-še₃ kur-še₃ kur ku₃-ga kur za-gin₃-na-še₃ kur-še₃ kur gakkul₃ mu-un-mu₂-mu₂-še₃ kur-še₃ i₇ hal-hal-la a ki-ta su₃-ud-bi-še₃ kur-še₃ šeš-ŋu₁₀ ŋen-a ga-an-x šeš-ŋu₁₀ ab ša₃-ga igi-ŋu₁₀ NE-x šeš-ŋu₁₀ munus-e-ne mu-x {d}utu munus-e-ne mu-x eŋ₃ munus-e-ne mu mu-x? nu-zu men₃ eŋ₃ munus-e-ne mu du₁₁ nu-zu men₃ eŋ₃ munus-e-ne še su-ub nu-zu men₃ mu du₁₁ nu-zu men₃ še su-ub nu-zu men₃ kur-ra a-na mu-un-ma-al a-na ga-gu₇-un-de₃-en hur-saŋ-ŋa₂ a-na mu-un-ma-al a-na ga-gu₇-un-de₃-en kur šim-ma-še₃ kur {ŋiš}eren-na-še₃ kur {ŋiš}eren-na kur ha-šu-ur₂-ra-še₃ kur-ra a-na mu-un-ma-al a-na ga-gu₇-un-de₃-en šim mu-un-gu₇-a-ta {ŋiš}eren mu-un-gu₇-a-ta šu-ŋu₁₀ šu u₃-bi₂-du₃ e₂-ŋu₁₀-še₃ gi₄-mu e₂-ŋu₁₀-še₃ gi₄-mu e₂-ŋu₁₀ zabalam{ki}-a-ra ama-ŋu₁₀-še₃ gi₄-mu ama-ŋu₁₀ ga-ša-an-gal-ra ušbar-ŋu₁₀-še₃ gi₄-mu ga-ša-an-sun₂-na-ra e-rib-be₂-ŋu₁₀ gi₄-mu {d}mu-tin-an-na-ra šu dili e₃-da-ke₄ e₂ lu₂ e₃-da-ke₄ e₂ lu₂ e₃-da-ke₄ šu dili e₃-da-ke₄ {d}utu ama-bi me-en {d}utu a-a-bi me-en {d}utu nu-siki-ke₄ {d}utu nu-mu-kuš-e? {d}utu nu-siki-ke₄ a-a-ni-gin₇ igi-bi ma-ra-pad₃ {d}utu nu-mu-kuš-e ama-bi-gin₇ šu gi₄-gi₄-bi me-en a-lu za-da a-lu DU-DU min šir₃-nam-šub {d}utu-kam ka nibru{ki} +P405147,1 šūši kiššū ana gisallî šēpu Awīl-ilī Ṭebētu x mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e Awīl-ilī mār Ṣillī-X warad Samsu-iluna +P405148,x kiššū x x x x ūmu 23-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal +P355680,me im-ma-an-mar me-me im-ma-an-mar nu-nuz ma-ra me im-ma-an-ŋar me-me im-ma-an-mar a-lum-e me im-ma-an-mar me-me im-ma-an-mar u₃-mu-un-e {d}mu-ul-lil₂-e a-a ka-na-aŋ₂-ŋa₂-ka ga-ša-an-an-na ma-ra me-me im-ma-an-mar mu-gib₃ an-na ga-ša-an-an-na-ke₄ kur gul-gul ga-ša-an e₂-an-na-ke₄ an dub₂-ba ga-ša-an ŋi₆-par₂-ra-ke₄ lu-lu-na ga-ša-an tur₃ amaš-a-ke₄ a-a {d}mu-ul-lil₂ uru₂-ŋa₂ me-me im-ma-an-mar uru₂-ŋa₂ ki unug{ki}-ga e₂-an-na-ta me-me im-ma-an-mar zabalam{ki}-a gi-gun₄-na-ta me-me im-ma-an-mar nibru{ki}-a bara₂-dur₂-ŋar-ra-ta me-me im-ma-an-mar uri₂{ki}-ma e₂-dilmun-na-ta me-me im-ma-an-mar e₂-kiš-nu-ŋal₂ e₂ {d}nanna-ta me-me im-ma-an-mar a-ga-de₃{ki}-a e₂-ul-maš-ta me-me im-ma-an-mar uru₂-ŋa₂ me im-ma-an-mar me-me im-ma-an-mar me-e uru₂-ŋa₂ e₂-ŋu₁₀ da-am₃-šub me-še₃ da-am₃-di unug{ki}-ga e₂-an-na da-am₃-šub me-še₃ da-am₃-di zabalam{ki}-a gi-gun₄-na da-am₃-šub me-še₃ da-am₃-di nibru{ki}-a bara₂-dur₂-ŋar-ra da-am₃-šub me-še₃ da-am₃-di uri₂{ki}-ma e₂-dilmun-na da-am₃-šub me-še₃ da-am₃-di e₂-kiš-nu-ŋal₂ e₂ {d}nanna da-am₃-šub me-še₃ da-am₃-di a-ga-de₃{ki}-a e₂-ul-maš da-am₃-šub me-še₃ da-am₃-di uru₂-ŋa₂ e₂-ŋu₁₀ da-am₃-šub me-še₃ da-am₃-di eš₂-dam-ŋa₂ x e₂-x ad-da-ŋa₂ gi₄-in-me-a-aš-bi al-e₃-de₃-eš mu-gib₃ an-na men₃ e-en da-am₃-huŋ a-a-ŋu₁₀ u₆ ga-e-du₁₁ e₂-e ga-ša-an-bi-ta {d}mu-ul-lil₂ u₆ ga-e-du₁₁ e₂-e ga-ša-an-bi-ta me-e me-a e₂-ŋu₁₀ ma-ra du₁₁-ma-ab nu-nuz ka-na-aŋ₂ niŋin e₂-ŋu₁₀ ma-ra du₁₁-ma-ab uru₂ til₃-la-ŋu₁₀ me-a ma-ra du₁₁-ma-ab e₂ ni₂ dub₂-ŋu₁₀ me-a ma-ra du₁₁-ma-ab {d}mu-ul-lil₂ du₅-mu-zu men₃ e₂-ŋu₁₀-a ma-ra du₁₁-ma-ab mu-gib₃ niŋir-si-zu men₃ e₂-ŋu₁₀ me-a ma-ra du₁₁-ma-ab ga-ša-an-an-na aŋ₂ ša₃-ga-zu men₃ e₂-ŋu₁₀ me-a ma-ra du₁₁-ma-ab e₂-ŋu₁₀ me-a e₂ ambar si-ig-ŋu₁₀ me-a ma-ra du₁₁-ma-ab e₂ dam nu-til₃ men₃ e₂ du₅-mu-še₃ nu-um-di-en ga-ša-an-an-na men₃ e₂ dam nu-til₃ men₃ e₂ du₅-mu-še₃ nu-um-di-en mušen ZUM i₃-tuku me-e ZUM-ŋu₁₀ sag₂ di ku₆-e a-sur-ra-na na₂-a me-e ki sahar-ŋu₁₀ nu-um-ma-al ur-re kun₄ gurum-ma me-e kun₄ nu-tuku gu₄ e₂-tur₃ i₃-tuku me-e e₂-tur₃ nu-tuku ab₂-e ki-tuš i₃-tuku me-e ki-tuš nu-tuku u₈-e amaš i₃-tuku me-e amaš nu-tuku maš₂-anše ki geš-nud i₃-tuku me-e ki geš-nud nu-tuku nu-nuz men₃ mu-lu er₂-ra še ša₄ gaba sag₃-ga men₃ er₂-šem₃-ma {d}inana +P355681,ab-ba na mu-un-de ab-ba na mu-un-de im ba-šeŋ₃-ŋa₂-ba e₂-gar₈ ba-gul-la-ba šika bar₇-bar₇-ra ba-šeŋ₃-ŋa₂-ba lu₂-ra lu₂ gi₄-ba gaba ba-ri-a-ba mu ba-dug₄-ga-ba in-ga-an-dug₄ še ba-su-ub-ba-ba in-ga-an-su-ub ud im-e ŋa₂-e ga-šeŋ₃ im-mi-in-dug₄-ga-ba ud e₂-gar₈-e ŋa₂-e ga-šeŋ₃ im-mi-in-dug₄-ga-ba ud a-ma-ru ŋa₂-e ga-ur₃-ur₃ im-mi-in-dug₄-ga-ba an in-dug₄ ki in-tu-ud {u₂}sumunda{sar} in-ga-an-tu-ud ki in-tu-ud an in-dug₄ {u₂}sumunda{sar} in-ga-an-tu-ud gi lum-lum-ma-ni izi ba-an-la₂-la₂ ri-a-ri-a-bi gaba ba-ri-a-bi um-ma ud-da ba-ra-ab-taka₄-a ab-ba ud-da ba-ra-ab-taka₄-a gala-mah mu-da ba-ra-ab-taka₄-a mu-lu a-ma-ru-ta ba-ra-ab-taka₄-a {u₂}sumunda{sar} kiŋ₂-gi₄-a ba-an-gaz kiŋ₂-gi₄-a ba-an-gaz sahar-tu₁₁-be₂ ba-tuš {u₂}sumunda{sar} izi la₂-la₂ am₃-me u₂-du₃-a-ni nu-ub-be₂ u₂ nu-mu-dub₂-dub₂-be₂ u₂ nu-mu-bur₂-bur₂-re u₂ nu-mu-bur₂-bur₂-re ma-a-ra ma-an-du₃ tukum mu-un-gub-be₂ tukum mu-un-nu₂-e izi um-ma-an-sig₁₀ daŋal-ba ŋen-na-ni {u₂}sumunda{sar} ki gub-ba-ni a-a mun₄-na izi ga-ba-ŋar ga-ba-ŋar im-ma-ni-in-du₇-e ur₂ e₂-an-na-ke₄ izi im-ma-ni-ri šu im-ma-ni-in-du₃ šu im-ma-ni-in-la₂ ka-ka-na um-ma-da-ŋal₂-la ga-ša-an-an-na uga{mušen} ba-e-dab₅ ugu-ni-še₃ ba-gub sipa-de₃ e-ze₂-ni ma-a-a-ba mu-da-ab-šub ga-ša-an-an-na-ra uga{mušen} ba-e-dab₅-ba im ba-šeŋ₃-ŋa₂-ba e₂-gar₈ ba-gul-la-ba šika bar₇-bar₇-ra ba-šeŋ₃-ŋa₂-ba {d}dumu-zi-de₃ gaba ba-ri-a-bi im ba-da-šeŋ₃ e₂-gar₈ ba-da-gul tur₃ ba-da-gul amaš ba-da-bur₁₂ id₂-da a-ŋi₆ hul ba-an-da-šub ambar-ra tu₁₅ hul ba-an-da-šub gu₂ na-aŋ₂ GADA? {id₂}idigna {id₂}buranun{ki}-ke₄ {id₂}idigna {id₂}buranun{ki}-ke₄ u₂ gid₂-da ba-an-mu₂ x u₂ gid₂-da diŋir-e? aŋ₂ zu-a x {d}dumu-zi? x x-tuku-hul-bi? x u₂-du₃-a-ni nu-ub-be₂? u₂ nu-mu-dub₂-dub₂-be₂? {u₂}sumunda{sar} izi la₂-e-da x-x {u₂}sumunda{sar} izi la₂-am₃ ma-an-du₃ izi la₂-am₃ ma-an-du₃ en₃ mu-un-na-tar-re ga-ša-an-an-na-ra azlag tug₂-ga-ni dan₃-dan₃-na ga-ša-an-an-na nagar {ŋeš}bala-a šu bi₂-in-dab₅-ba ga-ša-an-an-na bahar₂-e {dug}sila₃ am₃-kir₃-kir₃ bahar₂-bi utul₂ kug mu-un-na-an-šum₂ sipa-de₃ e-ze₂-ni mu-na-ab-ga sipa-de₃ e-ze₂-ni mu-na-ab-ga en₃ mu-un-na-tar-re {u₂}ka-zal {u₂}ka-zal buru₁₄-gin₇ mu-na-ab-ga gu₃ an-e ba-te gu₃ ki-še₃ ba-te gu₃ šu-niŋin₂-na-ni an-ur₂-ra tug₂-gin₇ im-mi-in-dul gada-gin₇ im-mi-in-bur₂ saŋ-du {u₂}sumunda{sar}-ke₄ IM x x-x bi₂-in-šub {u₂}sumunda{sar} mu-zu x-gul-e? u₂ he₂-me-en x-x u₂ hul-gig-ga x-x mu-ud-na-ŋu₁₀? x-x šul? x x x hul? x šag₄ x šag₄ x a x x x +P355682,{d}gu-nu-ra x x šeš-ŋu₁₀ id₂-da du gu₃ he₂-em-me peš₁₀-ta? x x id₂-da du kur-ra gu₃ he₂-em-me peš₁₀-ta? ha-ni-x-DU? nin₉ peš₁₀-ta mu-un-da-du-u₃-nam dili nam-mu-ak-en id₂ kur-ra-ke₄ a nu-un-de₂ a-bi nu-mu-e-si-ke₄? a-šag₄ kur-ra-ke₄ še nu-mu₂-x zid₂-bi na-ma-ar₃-re udu kur-ra-ke₄ siki nu-un-la₂ tug₂-bi na-ma-tuku₅-tuku₅ i₃-ak-en šeš-ŋu₁₀ i₃-ak-en mah-bi-eš₂ i₃-ak-en ŋuruš {d}da-mu-ŋu₁₀ i₃-ak-en mah-bi-eš₂ i₃-ak-en enmen ba-e-te a ra-an-de₂-en mah-bi-eš₂ i₃-ak-en šag₄ e-su₃ ninda mu-e-ni-gu₇ mah-bi-eš₂ i₃-ak-en nin₉ gu₂ i₇-da i₃-ŋen-na-ta ki-ba ba-da-gur {ŋeš}ig kur-ra gu₃ ba-de₂-e ki-ba ba-da-gur {ŋeš}ig kur-ra šu ba-an-da-us₂ ki-ba ba-da-gur nin₉-e {ŋeš}ig kur-ra šu ba-da-an-us₂ ki-ba ba-da-gur ŋuruš-e šag₄ na-aŋ₂-tar-ra-ka er₂ im-ma-ni-in-pad₃ {d}da-mu-ŋu₁₀ šag₄ na-aŋ₂-tar-ra-ka er₂ im-ma-ni-in-pad₃ a₂-še nam-tar-ra-ka na-nam ama-ŋu₁₀ mu-da-gur ama-ŋu₁₀ mu-da-gur nin₉ mu-da-gur ama-ŋu₁₀ mu-da-gur ki-ba mu-lu kur₂-ra mu-da-an-gur ama-ŋu₁₀ mu-da-gur kal-la id₂ kur-ra mu-da-an-gur ama-ŋu₁₀ mu-da-gur zu-a mu-lu kur₂-ra mu-da-an-gur ama-ŋu₁₀ mu-da-gur e-ne ba-dug₄-dug₄ e-ne ba-dug₄-dug₄ ka-ŋu₁₀ nu-uš-bi₂-dug₄ ma ŋi₆-par₃-ra e-ne ba-dug₄-dug₄ ka-ŋu₁₀ nu-uš-bi₂-dug₄ me-er-me-er-ra eden-na nu-uš-ib₂-sud? da-la₂-e nu-uš-ši-in-sur ama-ŋu₁₀ niŋ₂ lu-lu-a-bi-ta ga-nam x x-ra-an-šum₂? x lu-lu-bi-ta x x x-ra-an-šum₂? x la₂-la₂-bi-ta x x x-ra-an-šum₂ x-bi-ta? x-šum₂ +P355690,na-aŋ₂-sipad-zu u₄ du₈ dab₅-ba-e gur₇-du₆-de₃ ba-te mu-gib₃-e eden-bi-še₃ ga-ŋen aŋ₂ mu-lu-ŋu₁₀ ga-am₃-dug₄ eden-bi-še₃ ga-ŋen a KA x-ke₄ mu-lu u₈-a x x su₈-ba-de₃ ta an-ak su₈-ba-de₃ ta an-ak su₈-ba {d}dumu-zi-de₃ ta an-ak i-lum-i-lam-e ta an-ak +P355693,a šeš-ŋu₁₀ x a šeš-ŋu₁₀ x x a šeš-ŋu₁₀ du₅-mu ga-ša-an-mah-ke₄ ana šeš-ŋu₁₀ i-lu me-me-me unambâ i-lu me-me-me i-lu du₃-bi me-me-me i-lu me-me-me šir₃ na-aŋ₂-ŋuruš-ba i-lu me-me-me mu-lu x-še₃ er₂-ra a ib₂-ta-lu-lu a ib₂-lu-lu gub-ba a ib₂-ta-lu-lu guruš ama-zu a ib₂-ta-lu-lu ama-zu ga-ša-an-hur-saŋ-ŋa₂-ke₄ a ib₂-ta-lu-lu egir₃-me e₂-mah-a egir₂-ke₄ a ib₂-ta-lu-lu a-tu-tur lagar₃? siki la₂-la₂-ke₄ a ib₂-ta-lu-lu šeš-ŋu₁₀ ama-zu a ib₂-ta-lu-lu e₂-gal keš₃{ki}-a-ke₄ a ib₂-ta-lu-lu še-eb iri-šar-ka a ib₂-ta-lu-lu e₂-mah adab{ki}-a-ke₄ a ib₂-ta-lu-lu še-eb adab-bu{ki}-ke₄ a ib₂-ta-lu-lu du₅-mu-ŋu₁₀ luptaqid ma-am₃ ib₂-gi₄ X du₅-mu-ŋu₁₀ mu-lu lil ma-am₃ ib₂-gi₄ X du₅-mu mu-lu ki-aŋ₂-ŋu₁₀ ma-am₃ ib₂-gi₄ X dam-e lu₂-a-ni gu₃ mu-un-na-de₂-e šeš-ŋu₁₀ ki-nud-zu zig₃-ga ama-zu de₃-ri-ib₂-la₂ ama-zu ga-ša-an-hur-saŋ-ŋa₂-ke₄ ama-zu de₃-ri-ib₂-la₂ en u₃-mu-un-e ensi₂ mah adab{ki}-a de₃-ri-ib₂-la₂ aš-šir-ki u₃-mu-un keš{ki}-ke₄ de₃-ri-ib₂-la₂ a-tu-tur na-aŋ₂-er₂-ra de₃-ri-ib₂-la₂ {d}dam-gal-nun-na e₂-mah egir₂ de₃-ri-ib₂-la₂ {d}li₉-si₄ mu-lu ur₅ ša₃-ba-ke₄ de₃-ri-ib₂-la₂ x x x x de₃-eb-la₂ x x x x de₃-eb₂-la₂ x x de₃-eb₂-la₂ x x x x de₃-eb₂-la₂ x de₃-eb₂-la₂ šu-um-du-um ku₇-ku₇-da-zu mu de₃-eb₂-tuku gu₃ ze₂-ba-zu mu de₃-eb₂-tuku muš₃-me sag₉-ga-zu šag₄ de₃-eb₂-tehi₂{+ti-hi} guruš-e ama-zu er₂-ra na-am₂-de₃-eb₂-tuš-en ama-zu ga-ša-an-hur-saŋ-ŋa₂-ke₄ še-ša₄-še₃ na-am₂-de₃-eb₂-tuš-en egir₃-me na-aŋ₂ ur₅-ra-zu na-am₂-de₃-eb₂-tuš-en u₃-a na-am₂-de₃-eb₂-ak-en ki-nud-zu zig₃-ga mu-lu lil u₃-a na-am₂-de₃-eb₂-ak-en ki-nud-zu zig₃-ga šeš-e nin₉-a-ni mu-na-ni-ib₂-gi₄-gi₄ šu bar-ŋu₁₀ nin₉-ŋu₁₀ šu bar-ŋu₁₀ egir₃-me šu bar-ŋu₁₀ nin₉-ŋu₁₀ šu bar-ŋu₁₀ nin₉-e na-am₂-mu-ub-dug₄-dug₄-en mu-lu i-bi₂ du₈ nu-me-en egir₃-me na-am₂-mu-ub-dug₄-dug₄-en mu-lu i-bi₂ du₈ nu-me-en ama-ŋu₁₀ ga-ša-an-mah na-am₂-mu-ub-dug₄-dug₄-en mu-lu i-bi₂ du₈ nu-me-en ki-nud-ŋu₁₀ sahar kur-ra-ke₄ mu-lu a-ka ba-de₃-nud u₃-sa₂-ŋu₁₀ mud-e mu-lu erim₂ ba-de₃-tuš nin₉-ŋu₁₀ mu-nud-a-ŋu₁₀ nu-mu-zig₃-ga-ŋu₁₀ ama-ŋu₁₀ ŋa₂-a ma-ab-la₂-da-kam si-la-ah de₃-eb₂-du₈ ga-ša-an-hur-saŋ-ŋa₂-ke₄ ma-a ma-ab-la₂-kam si-im-la-ah de₃-eb₂-du₈ nin₉-ŋu₁₀ gub-ba e₂ ad-da-ŋu₁₀ ha-la-ŋu₁₀ ze₂-eŋ₃-ma-ab a-a-ŋu₁₀ a de₃-ma-ab-lu ha-la-ŋu₁₀ he₂-a ama-ŋu₁₀ siki de₃-ma-ab-la₂ ti-ŋu₁₀ he₂-nud e₂-gi₄-a ad-da-ŋu₁₀ še de₃-ma-ab-la₂-e mu da-am₃-ib₂-tuku mu-nud šu teŋ₄-ma-ab šāršu īdip tumu-bi ba-bar mu-un-na₃{+na} aš-te gub-i₃ si-la-ah tuš-i₃ tug₂ aš-te mar-i₃ si-im-la-ah dul-bi ninda ki-sig₁₀-ga sig₁₀-ga gur-bi šu teŋ₄-ma-ab a a-pap-še₃ bala-bi sahar kur-ra da₉-bi tu₇ kum₂-ma bala-bi me-lam₂-bi de₃-rig₇ nin₉-ŋu₁₀ me-li-e-a me-e na-x x egir₃-me x-e-a x x er₂ x x x x x nin₉ x x x nu-bar-re nu-mu-x x x x nu-bar-re x x +P355694,kaš₄-zu im-ma-teŋ₃ ni₂-zu sa gi₄-bi ki-sikil kaš₄-zu im-ma-teŋ₃ ni₂-zu sa gi₄-bi kaš₄ kal-la-zu im-ma-teŋ₃ ni₂-zu sa gi₄-bi a kaš₄ a kaš₄ kaš₄ mu-lu ki bad-ra₂-zu kaš₄ a-šag₄ sud-ra₂ kaskal bar-ra-zu sim{mušen} ud sud-da nu-e₃-da-zu ku-li-li a zig₃-ga id₂-de₃ dirig-ga-zu imhur₄ hur-saŋ-e dirig-dirig-ga-zu u₂ id₂ šu₂ kur-ra id₂-de₃ šu₂-a-zu dara₃ kur-ra dirig-ga-zu tumu sumur saŋ tum₂-tum₂-tum₂-tum₂-a-zu tumu sumur-e KID-e šu₂-a-zu kaš₄ mu-lu ŋeškim hul-a-zu kaš₄ i-bi₂ er₂-ra ma-al-la-zu kaš₄ mu-lu šag₄ hul ma-al-la-zu kaš₄ a-me-ru₁₂ ul₄ gu₇-a-zu kaš₄ $ŠU₂ a-me-ru₁₂ saŋ la₂-la₂-zu kaš₄ gaba da-ma-al-la sag₃-ga-zu kaš₄-ŋu₁₀ im-ŋen-na-ta aŋ₂ ga-mu-na-ab-gu-ul-gu-ul ninda-gug₂-gug₂ {u₂}gamun ki ga-mu-un-na-ab-tag aŋ₂-sa-sa-ha a-šag₄-ga ga-mu-un-na-ab-me-er še sa-a zu₂-lum-ma ga-mu-un-na-me-er dida imŋaŋa₂{+ga-ga-x} ga-mu-un-na-me-er mu-tin pa-pa-al-la ga-mu-un-na-me-er {ŋeš}hašhur ki daŋal-la ga-mu-un-na-me-er {mu}peš₃ ki daŋal-la ga-mu-un-na-me-er še-er-gu {mu}peš₃-a ga-mu-un-na-me-er zu₂-lum a₂-an-sur-ba ga-mu-un-na-me-er pu₂-{ŋeš}kiri₆ lal₃ ŋeštin ga-mu-un-na-me-er kaš₄-ŋu₁₀ i₃-ŋen-na-ta aŋ₂ ga-mu-na-ab-gu-ul-gu-ul a kum₂ a šed₇ ga-mu-un-na-me-er ad-tab {tug₂}ib₂-la₂ ga-mu-un-na-me-er tug₂ dan₂-na u₅ ze₂-ba ga-mu-un-na-me-er {ŋeš}gu-za {mu}me-ri-gub ga-mu-un-na-me-er mu-nud gi-rin-na ga-mu-un-na-me-er u₅ ga tur₃ amaš-a ga-mu-un-na-me-er kaš₄-ŋu₁₀ ŋen-na-ni nu-um-ŋen-ŋen-na-ni nu-um-gub igi in-tuku igi nu-mu-ni-du₈-a ka in-tuku ka nu-mu-da-ba-e kaš₄-ŋu₁₀ i-im-ŋen teŋ₃-e-a in-ga-ba-ŋen teŋ₃-e-a ninda i₃ šum₂ šu bi₂-ib-gur utul₂ ma-al-tum-ma kešda nu-ub-du₈-a {gi}buniŋₓ(|A.LAGAB×KUL|) šu-um-du-um-bi nu-pel₂-la₂ a ib₂-ta-de₂ ki in-de₂ ba-ab-naŋ u₅ ze₂-ba-ŋu₁₀ e₂-gar₈ mu-un-na-šeš₂ tug₂ gibil-ŋa₂ {ŋeš}gu-za ba-an-mur₁₀-mur₁₀ tumu i₃-kur₉-kur₉ tumu ba-ra-e₃ kaš₄-ŋu₁₀ kur-ra kur ša₃-ba šu ba-an-hub₂ ba-nud sag₁₀ x-x +P355696,a ama-gan a dumu-ni a ama-gan a dumu-ni a ama-gan ama {d}li₉-si₄ a ama-gan a dumu-ni {kuš}ummud-da-na a nu-un-naŋ enmen-e i₃-x {kuš}lu-ub₂-na ninda nu-un-ma-al ša₃-ŋar-re x banda₃{+da}-ni igi nu-mu-un-ni-duh-a i-si-iš-bi mu-un-kuš₂-u₃ nin-e banda₃{+da}-ni igi nu-mu-un-duh-a i-si-iš-bi mu-un-kuš₂-u₃ ses niŋ₂-gu₇ ses niŋ₂-gu₇ me-e ses-zu nu-mu-da-gu₇-e ib₂-la₂-zu ib₂-la₂ i₃-ŋal₂ me-e nu-mu-un-ba-ra igi-zu an-da-šu₂ x-še₃? ki a-la₂ durun-na-še₃ ninda nu-gu₇-e x-zi-si e-ne ba-ŋa₂-ŋa₂ id₂-da e-ne ba-an-kiŋ₂ u₃-mu-un-si-gal-bi tur₃ nu-me-a x-x mu-un-na-an-tum₂ šeš igi lam-lam-ma-še₃ niŋ₂-nam mu-un-ra-ra šeš ki-aŋ₂ igi lam-lam-ma-še₃ niŋ₂-nam mu-un-ra-ra nin-ŋu₁₀? er₂ hul i₃-še₈-še₈ er₂ hul ba-še₈-še₈ e₂-a-na? hul ba-še₈-še₈ a-nir ba-ŋar-ra a-a na am₂-degₓ(RI) a-a na am₂-degₓ(RI) idim-e a-a na am₂-degₓ(RI) a ŋuruš a-a na am₂-degₓ(RI) idim a-a na am₂-degₓ(RI) ga-ša-an-hur-saŋ-ŋa₂ a-a na am₂-degₓ(RI) idim a-a na am₂-degₓ(RI) x-ni igi tur-tur murgu-ni nam-mi-ni-in-dur₂-ru-ne-eš zu-ur₂-ŋu₁₀? za-ar-ŋu₁₀ šeŋ₆-ŋa₂ ša₃-ba u₃ nam-mi-ni-in-dur₂-ru-ne-eš maš tur maš gu-la bur-nun-ta-e₃-a u₃ nam-mi-ni-in-dur₂-ru-ne-eš engur mu-un-bar idim mu-un-bar-a-ba u₁₈-lu ba-an-da-šub u₁₈-lu {ŋeš}ma₂ su-su ba-an-da-šub u₁₈-lu ba-an-da-šub gal-gal buru₁₄ su-su ba-an-da-šub u₁₈-lu ba-an-da-šub ama-gan men₃ {ŋeš}ma₂-gin₇ peš₁₀ mu-un-x dumu a-e ba-an-ze₂-eŋ₃ x-ga-ni me-en buluŋ₃-ŋa₂-ni dumu a-e ba-an-ze₂-eŋ₃ x x igi bar-bar-ra-na dumu a-e ba-an-ze₂-eŋ₃ x x me-en dug₄-ga-ni dumu a-e ba-an-ze₂-eŋ₃ x x me-en dug₄-ga-ni dumu a-e ba-an-ze₂-eŋ₃ nin-ŋu₁₀ lu₂ {ŋeš}ma₂-dirig-ga-ra gu₃ mu-un-na-de₂-e lu₂ {ŋeš}ma₂-dirig-ga i₃-u₅-na dumu-ŋu₁₀ ba-u₅ x x x x? nam-bi-ur₄-ur₄-ru-da al-lub id₂-da-gin₇ dumu-ŋu₁₀ al-lub id₂-da-gin₇ kiri₃ nam-bi-ur₅-ru-da dirig men₃ dumu-ŋu₁₀ dirig men₃ nam-ba-an-si-si-ig-ge dumu {d}li₉-si₄-ŋu₁₀ dirig men₃ nam-ba-an-si-si-ig-ge nibru{ki}-a nam-mu-un-niŋin-de₃ u₄-da hu-mu-un-na-ab-dug₄ hu-mu-un-na-ab-dug₄ hul₂ NE-NE-a KA hul₂ ba-x-x ambar-ra ša₃ kiŋ₂-kiŋ₂-ma-ni-ib dumu-ŋu₁₀ ba-ŋar-x-x id₂-da ša₃ su₃-ud ŋal₂? šu-mu-un-na-ab? dumu-ŋu₁₀ x x ama-gan-e adda mu-un-na-la₂-e dumu-ŋu₁₀ ba-an-ze₂-eŋ₃ men₃ za-ra lu₂-e en₃ ra-tar-re za-e na-aŋ₂ mu-un-ak-e nam-usar-ra-ke₄ en₃ ra-tar-re za-e na-aŋ₂ mu-un-ak-e a ur₅ ama-za a ša₃ ama-za ša₃-ab hul ti-la-zu ša₃ ama-za na-me-ši-kar₂-ka u₃ nu-mu-un-ši-ku-ku ga-ša-an-hur-saŋ-ŋa₂ na-me-ši-kar₂-ka u₃ nu-mu-un-ku-ku +P355698,x x ki-ri-a me-me ma-ni-de₆ ki-si-ki ka-ša me-en me-a si lu₂ me-en su-ba-da ki-ri-a me-me ma-ni-de₆ ki-si-ki ka-ša me-en me-a si lu₂ me-en ki-ri ha-aš-ku-ra-ka me-me ma-ni-de₆ ha-aš-ku-ra ki-ri-a me-am-ra hi-li al-ku-re₆ ki-ri mu-ti-na-ka me-me ma-ni-de₆ u₃-mu-da pa₃-pa₃-la {d}dumu-zi me a-su-de an zu₂-lu-ma šu-ne ma-la-gin₇ mu-ne-in-ma-ar-bi-gi mu-ud-na-ŋu₁₀ me al-su-de e lu₂-gal na-šub am₂-di-la ama-šu-mu ul ki-si-ki nu-de₃ am {d}dumu-zi na-šub am₂-di-la ama-šu-gal-la-na ul ki-si-ki nu-de₃ e lu₂-gal tug₂ si-ki gi-gi-ga ama-šu-mu-gal-la niŋ₂-ba he-en-de₆ am {d}dumu-zi tug₂ si-ki ba-ba-ar ama-u₃-šu-gal-la niŋ₂-ba he-en-de₆ ka-aŋ₂-ka ama-ka nam-me-gub me hu-la-ta? ka-ša-an-na-na me al-di-di-en ka-aŋ₂-ka-an ka-ša-ga-la nam-me-gub me hu-la-ta ka-ša-an-na-na me al-di-di-en ama-me-ra lu₂ hu-mu-na-be₇ u₃-šu-ur₂-me a ka-ša-ga-ra hu-de₆ ama-me ka-ša-an-ga-ra lu₂ inim di-ri-ga u₃-šu-mi a ka-ša-an-ga-ra hu-mu-ra-ab-di-ri-ga lu₂ ki-si-ki niŋ₂-ŋal₂ za-ra si-ga za-ra ab-di-ri-ga ku₃ {d}inana du₇-mu-ra-de-de {d}inana niŋ₂-ŋal₂ za-ra si-ga za-ra ab-di-ri-ga ku₃ {d}inana du₇-mu-ra-de-de niŋ₂ gi-bar-zu-gi-en im-ša-ša za-ra ši-du₇-du₇ nu-um-la ku₃ {d}inana du₇-mu-ra-de-de in-nin-ŋu₁₀? x na-zu na-tu-me-en {d}inana nu-gin-na {d}nin-e-gal-la na-zu na-tu-me-en na-am-zu du₇-da du₇ na-mu-zu {d}inana na-zu na-an-tu-me-en na-am-zu ši-da ši-da mu-un-zu nin-e-gal-la na-aŋ₂-zu na-tu-me-en za-aš gi-gi kur-ur₂-bi na-mu-zu {d}inana na-aŋ₂-zu na-am₂-tu-me-en za-aš ba-ba-ar kur-ur₂-bi na-mu-zu nin-e₂-gal-la na-zu na-tu-me-en mi da-ŋen da-ŋen ki-ri-ši da-ŋen ka-ša-an me-en mi da-ŋen ki-ri-ši da-ŋen ka-ša-aŋ₂-na-na da-ŋen ki-ri-ši da-ŋen ki-ri-a lu₂ ša-ŋa₂ ga-na mu-ti mi da-am₂-ŋu₁₀-da i-niŋ₂ da-ab-du el-lu₂ pa₃-pa₃-la du-ur₂-bi₂-še₃? ga-tu-uš x-x x-x-ni in-su-e ul-le si {d}mu-ul-lil₂-la₂-ke₄ he-ŋa₂ in-ku-ku mi am-da ki-ri-a mu-un-da-til₃-le-na {d}dumu-zi-da ki-ri-a mu-un-da-til₃-le-na? a silim al-ku-re₆ i-bi₂ x x x da-ab-x x x el-lu₂ ne-ma-ar-ge-en? za-ŋa₂ du-mu-re-us₂? en-nu-uš sikil mu₂-ŋu₁₀-a {d}dumu-zi-da mu-duru₅ am₂-mu-za-la-ke hul₂-ši? an-ge-en-na mu-e munus dal-la₂-ke-en x-ga mu-e e₂-a-na-ka mi-x-ga mu-e am-da an x x x x x x x-ša-a mu-e ka-ša mi-en mi nu-na-ma šu-šu gi-ša x x x ka-na-ŋa₂ igi pa₃-ŋal₂ x me-a ma-x i-gi-zu x x ša₃-zu lu₂ x x ša₃ gi-ga-ŋu₁₀ x mu-x {d}dumu-zi ne-te-a-ni x el-lu₂ šu x en de₃-en-ši-de₃ zu-x x el-lu₂ ama mu-gi-ib si-ki-il₅-am da-da-ga e-gal-me-ta lu₂-gal hu-la lu₂-gal-e si-pa₃ za gu₃ da-pa₃-de₃-la {d}dumu-zi e₂ ša-zu niŋ₂ zi-di-iš {d}inana ne-ba-zu ha-la mu-ru si-ir zi-de₃-iš pa₃ {d}inana {d}dumu-zi de₃-ru de₃-ru-ru-uš-a-ba {d}ka-ša-an-gu-la de₃-ru-ru-uš-a-ba ka-ša-an-e₂-gal-la-ka de₃-ru-ru-uš-a-ba ka-ša-an i-gi-zu de₃-ru-ru-uš-a-ba ka-ša-an a-ma si-gi de₃-ru-ru-uš-a-ba u₃-šu-gal-a-na-ra de₃-ru-ru-uš-a-ba ka-ša-an men₃ en de₃-te-en en de₃-te-en ka-ša-an-na-na men₃ en de₃-te-en en de₃-te-en an-ši-eden-na-ke₄ de₃-te-en en de₃-te-en du-si eden-ki de₃-te-en an mu-a eden-na de₃-te-en a gu ša-ru x x ka-ša-an x mu-gi-ib x e-gi ka-ša-an x u₂-a na gu x du-ra x a gu ša₃-ru si x du₇-mu-da-de₃-na du₇-mu-da-de₃-na ka-ša men₃ ab-zu-ši du₇-mu-da-de₃-na ka-ša-na-na ab-zu-ši du₇-mu-da-de₃-na ab-zu e-nu-un-ši du₇-mu-da-de₃-na uru₂-ze-eb₂{ki} ze-ši du₇-mu-da-de₃-na ki in-da gu e-ni-ši du₇-mu-da-de₃-na munus me-en gu ša-ru ma-la-gi al-me-na ša-ri ša-ru ma-la-gi al-me-na munus me-en ši ša-ru ma-la-gi al-me-na ša-ri ša-ru ma-la-gi al-me-na munus me-en si-ki ša-ru ma-la-gi al-me-na ša-ri ša-ri ma-la-gi al-me-na munus me-en i ša-ri ma-la-gi al-me-na ša-ri ša-ri ma-la-gi al-me-na gu-še an-su-ra mu-na-i-la-ta dam-ŋu₁₀ me-de-en-nu-li-iš še-še an-su-ra mu-na-i-la-ta i-še an-su-ra mu-na-i-la-ta si-ki-še an-su-ra mu-na-i-la-ta u₃ ama-ŋu₁₀ u₃ ama-za he₂-a nin₉-ŋu₁₀ dam ba-an-da-za he₂-a sikil {d}inana x x u₄-da am x x a-u₂ a-ša₃ da-i-ru a-ša₃ da-i-ru me ga-ša-an x x x šeš x mu-ud-na-ŋu₁₀ x si-ki x ša-ri ša-ru x x u₃ ama-ŋu₁₀ u₃ ama-za he₂-a gi aŋ₂-e-gi ab-ba he₂-a nin₉-ŋu₁₀ dam ba-an-da-za he₂-a ki-sikil {d}inana dili-ni za he₂-a u₂-da am u₂-da-de-de dam-ŋu₁₀ e mi-de-nu-li-iš a-u₂ a-ša₃ da-i-ru a-ša₃ da-i-ru e₂-bi₂ lu₂ zi-de ni₃ ma-ra-su₂-ub₂ lu₂ zi-zi-da me-en ni₃ ma-ra-su₂-ub₂ u₃-mu-un gu-li a-na ni₃ ma-ra-su₂-ub₂ gu-li {d}mu-ul-lil₂ ni₃ ma-ra-su₂-ub₂ ša zi-da e₂-a ni₃ ma-ra-su₂-ub₂ e₂ pa-ra-ga ri-a ni₃ ma-ra-su₂-ub₂ ma ga-la-ŋu₁₀ e₂ gu-ba ga-am-su e₂ gu-ba ga-la-su ŋa₂ ga-su su-ra ki-ne-de₃-bi ga-am-su aŋ₂ tur-tur ur₂ bar su-ŋu₁₀ ga-su gal₄-la-ŋu₁₀ e₂-gi₄-a-su su-ŋu₁₀ ga-su niŋ₂-ba-ŋu₁₀ im-ma-ti-a-ta dam gi₄-ga-am gi₄-ga-am a-u₂ a-ša₃ da-i-ru a-ša₃ da-i-ru mi ki-sikil mi i-si{ki}-na mi-en ba-ba-re-de-en dam su-ba-da mi-en i-si{ki}-na mi-en ba-ba-re-de-en dam mu-nu-du mi-en i-si{ki}-na mi-en ba-ba-re-de-en a i-lu su-la-ge-de₃ u₃-a nu-nu-ma men₃ kur-kur-ra di-ri-ga mi-en mu-ud-na-ŋu₁₀ za-ra ga-na-mi-a kur-kur-ra di-ri-ga mi-en ba-ha-x hu-x x UŠ-ŋu₁₀ di-ŋa₂ x x šu-du an-ši mu-lu₂ an-še₃ u₃ zi a he-en-gi-za šu-du ki mu-lu₂ ki-ši mu-lu₂ an-še₃ u₃ zi a he-en-gi-za nin-ŋu₁₀ zi-ga-ne ma-ru-a e {d}inana si lu₂ he-da-NE a-mi-a-na ne-gur₁₁ šu-mu-da-šub {d}inana kur-ra bi-ri-in? hu-gi mu-da-šub ur₂ la-mu ur₂ gu ŋal₂-la men₃ {d}inana-ke₄ u₃ du-ge-de₃ nin? e₂ šu na-ma-ne-ne kur-ra im-me-la de₃-ri-ab-dug₄ en me gu₃-kur-zu gi-bi₂-du u₃-da lu₂ nin-ŋu₁₀ a-li-la-še₃ in-nin-ŋu₁₀? mi-zu mi? ku₃-ga x x a-ia-zu x {d}en-lil₂-la x x mu-ra x x a-na he-em-te-ge x x x x x ba-al? mu-ra-niŋin x x x x x-x mah-ta? mi-ne-dug₄? x x x x mi-ne-gi? x x x x di-li-ne mah mu-gi-ib an tu-tu-ub ki sa₂-sa₂-ge ki-sikil {d}inana ze ši-in-ga-ne-na el-lu ta-ra-gu-ul-gu-ul ta-ra-gu-ul-gu-ul me ka-ša-an-na-na en mu-ud-na za-ra ta-ra-gu-ul-gu-ul me ka-ša-an-na de-mi-en mu-ud-na ka-ša-an de-mi-en mu-ud-na-ŋu₁₀ za-ra ta-ra-gu-ul ne-da-gi? ta-ra-gu-ul-gu-ul i-ŋar-ra-gi mu-ud-na-ŋu₁₀ za-ra ta-ra-gu-ul-gu-ul i-da ma šu-mu-di-ri ma šu-mu-di-ri-ga mu-ud-na-ŋu₁₀ za-ra ta-ra-ab-de-de ma-ne ma an-na ga-na-mi-a ma-ne ma an-na mu-ud-na-ŋu₁₀ za-ra ga-na-me-a x x x x ga-na-mi-a x x x x mu-ud-na-ŋu₁₀ za-ra ga-na-me-a +P355727,me diŋir-ŋu₁₀ a-na i₃-im-ak diŋir-ŋu₁₀ im dim₂-dim₂-ma-ŋu₁₀ a-na i₃-im-ak a-ŋa₂-re-en im dim₂-dim₂-ma-ŋu₁₀ a-na i₃-im-ak a-a ugu-ŋu₁₀ arhuš-ta šub-ba a-na i₃-im-ak {d}lamma saŋ-du-ri-na-ŋu₁₀ a-na i₃-im-ak dam-gar₃-ra kug-babbar i₃-la₂-ŋu₁₀ a-na i₃-im-ak šagan-la₂ ŋeš-rin₂ du₃-ŋu₁₀ a-na i₃-im-ak u₂ ib₂-pad₃ ni₂-ŋu₁₀ la-ba-ni-ib-gu₇ a ib₂-pad₃ ni₂-ŋu₁₀ la-ba-na₈-na₈ gud-ŋu₁₀ e₂-tur₃-ra la-ba-na-ab-keš₂ udu-ŋu₁₀ amaš-e la-ba-na-ab-keš₂ u₂ ib₂-pad₃-da ni₂-ŋu₁₀ gu₇-a-gin₇ ŋa₂-e im-ma-na-ke₄ a ib₂-pad₃-da ni₂-ŋu₁₀ na₈-na₈-a-gin₇ ŋa₂-e im-ma-na-ke₄ mu diŋir-ŋu₁₀ li-bi-in-dug₄-ga-gin₇ in-ga-mu-ra-ab-til-e e₂-ŋu₁₀ e₂ er₂-ra ba-ni-in-gur im-ŋa₂ ma-tar-re-e ki-tuš-ŋu₁₀ ki-tuš ši-ši-e ba-ni-in-gur im-ŋa₂ ma-tar-re-e diŋir-ŋa₂ ŋa₂-e alan-zu me-en ša₃-ab-bi mu-un-til-e mu-ra-gin₇ a lu₃-lu₃-ŋu₁₀ im-ma-ni-in-dab-be₂ ama mu-un-dab-be₂ šu-si ba-an-KU-e a₂ šu-ŋu₁₀ bi-ak a₂ šu-ŋu₁₀ bi-ak an-ta ugu-bi-ŋu₁₀ x bi-ak ki-ta ŋiri₃ keš₂-ŋu₁₀ x bi-ak in-zu-a-ŋu₁₀ ur₂-ŋu₁₀ x bi-ak? lu nu-zu-a-ŋu₁₀ zag-še₃ x bi-ak ki-na₂ ŋi₆-an-na-ŋu₁₀ x zarah nin-zu nu-me-a x x-in ba-an-da-x x x-bi u₂-u₈ a ŋa₂-e x-il₂? x a-ŋu₁₀ igi-ŋu₁₀ in-x x x-ga ŋeštu₂-ŋu₁₀ in-x x x x me-en x er₂-ra al-suh₃-suh₃ x x igi-du₈ sag₉-ga-ŋu₁₀ x suh-ŋu₁₀? he₂-du₁₀ x-ta ib-la₂-a x-bi x x-ŋu₁₀ x x i₃-pad₃ x-ŋu₁₀ x-ab-dab₅-be₂ x ŋisal-ŋu₁₀ he₂-me-en x gi-muš-ŋu₁₀ he₂-me-en x nu-zu x igi nu-mu-ni-in-du₈ a-ba saŋ-ŋa₂-ni la-ba-an-gi₄-gi₄ šag₄-zu ha-ma-huŋ-me-en a-ba gi₄-na-a-ni gibil₄ la-ba-an-gi₄-gi₄ šag₄-zu ha-ma-huŋ-me-en a-ba dumu-a-ni du₁₄-da? ban₃-da mu₂-mu₂ šag₄-zu ha-ma-huŋ-me-en gi₄-na in-gi₄-ra gu₃ de₂ i₃-ŋal₂ šag₄-zu ha-ma-huŋ-me-en dumu-ra du₁₄ mu₂-a šag₄-ge₄ kar₂ i₃-ŋal₂ šag₄-zu ha-ma-huŋ-me-en u₃-mu-un-ŋu₁₀ {d}utu an-na niŋ₂-ŋu₁₀ ha-ma-huŋ-me-en šag₄-zu šag₄ ama tu-ud-da-ke₄ ki-bi ha-ma-gi₄-gi₄ ama tu-ud-da a-a buluŋ₃-ŋa₂-ke₄ ki-bi ha-gi₄-gi₄ šag₄ kug-ta e₃-a zi-zi-ga-ŋu₁₀ ki-bi ha-ma-gi₄-gi₄ ki-šu₂-bi er₂-ra šag₄ huŋ-ŋe₂₆ diŋir lu₂-lu₇{+lu}-ke₄ ninnu mu-bi +P357172,e₂-saŋ ki-tuš-ba mi-ni-ib-dar-dar erim₃-ma kaskal-la-še₃ mu-un-mar diŋir-ŋu₁₀ en₃-tukum-še₃ he₂-em-mi-gur-ru šag₄ ib₂-ba-zu ki-bi-še₃ he₂-me-gi₄-gi₄ šag₄ me-ri-a-zu ki-bi-še₃ he₂-me-gi₄-gi₄ šu il₂-la-ŋu₁₀ maš₂-ŋu₁₀ de₃-a ga-ba-e-da-an-ku₄-ku₄ a i-bi₂-ŋa₂ kadra-ŋu₁₀ de₃-a šu im-ba-e-ti er₂ ud-da ud sizkur₂ de₃-a ŋi₆ a-ra-zu de₃-a e₂-e a ša₃-ab huŋ-ŋa₂ de₃-a bar huŋ-ŋa₂ de₃-a la-bar-e kadra-ŋu₁₀ he₂-gu₇-e di-ŋu₁₀ he₂-ku₅-de₃ sukkal di-bi-da e₂-gal-la he₂-em-ma-da-an-ku₄-ku₄ sukkal di-da nu-kuš₂-u₃-re he₂-em-ma-da-an-ku₄-ku₄ e₂ ši ka-na-aŋ₂-ŋa₂ mu-un-ma-al-la-ŋu₁₀ he₂-em-ma-da-an-ku₄-ku₄ ši kur-kur-ra mu-un-ma-al-la-ŋu₁₀ he₂-em-ma-da-an-ku₄-ku₄ a e₂-a? ki mu-un-kin-na nam-tag ŋal₂-la-ni nam-tag-bi imin a-ra₂ imin nam-tag-bi du₈-a lu₂-bi sun₅-sun₅-na kiri₃-šu-ŋal₂-la-ni-še₃? i-bi₂ zi bar-mu-ši-ib šag₄-zu šag₄ ama tu-da-gin₇ ki-bi ha-ma-gi₄-gi₄ 41 ama tu-da a-a tu-da-gin₇ ki-bi ha-ma-gi₄-gi₄ er₂-šag₄-huŋ-ŋa₂-am₃ DINGIR im-gid₂-da {d}utu-na-ṣi-ir iti šu-numun-a ud 25-kam? +P405569,tumu kur-ra igi-ŋa₂ u₄ amagi₂-bi ma-te balaŋ-di tumu kur-ra igi-ŋa₂ u₄ amagi₂-bi ma-te nin uru₂-ba ga-ša-an-ŋu₁₀ {d}še₃-ri₅-di a ga-ša-an-ŋu₁₀ su₃-ra₂-aŋ₂ munus sag₉-ga nin gu-la ga-ša-an e₂-babbar-ra nin₉ a {d}pa₄-nun-ki men₃ dumu e₂-e ga-ša-an gi-na men₃ tumu hur-saŋ-e mu-un-ši-ŋar-re e-ne-eŋ₃ an-na e-ne-eŋ₃ {d}mu-ul-lil₂-la₂-re ud-da ša₃ ib₂-ba an gu-la-re ša₃-ab hul-ŋal₂-la {d}mu-ul-lil₂-la₂-re aŋ₂ e₂ zid-ŋu₁₀ X aŋ₂ uru₂ zid-ŋu₁₀ ba-hul-a-re nam-tar aŋ₂ e₂-ŋu₁₀ sag₂ bi₂-in-dug₄-ga-re an-še₃ i₃-zi nu-mu-da-an-ma-ma x x x x x x x x-ŋu₁₀ šu bi₂-in-x ki-sikil-ŋu₁₀ e₂ ama₅-ni-ta x ŋuruš-ŋu₁₀ e₂ ušbar-ra-ni-ta x ilduₓ(|IGI.NAGAR|)-ŋu₁₀ uš₂ ba-dab₅ ilduₓ(|IGI.NAGAR|)? x šaŋa-a nu-dab₅-ba šaŋa-a ba-an-ku₅ am gal-gal-la? gu ba-an-gur-gur gu₄ dili gu₄ dili-ba ur-re-eš ba-an-tu₁₀-be₂-eš ama dumu ia₂-ŋa₂ dumu ba-an-da-uš₂ ama dumu u-ŋa₂ dili-ni ba-an-da-tuš ki-sikil inim šeš-ra bi₂-in-dug₄-ga šeš-ra ba-an-da-ŋen ama-gan inim dumu-ra bi₂-in-dug₄-ga dumu-ra ba-an-da-ŋen +P412174,ul₄-ul₄-la mu-un-ŋen x {d}a-ru-ru ul₄-ul₄-la mu-un-ŋen x nin sa₆-ga x x ab₂ ir₂-ra nin? x x mu-lu zi-ga-ni mar-uru₅ zi-ga mu-lu nu₂-a-ni eme-sig nu₂-a gu₄-dam ki-bal-a muš-šag₄-tur₃ x i₇ gal-gal-e ma₂-da-la₂ x i₇ bur daŋal-e šegₓ(|KA×LI|) gi₄ x i₇-da na-aŋ₂ ba-e-tar i₇-bi x a-ša₃-ga na-aŋ₂ ba-e-tar še-bi x i₇ nam ku₅-da-zu i₇? x a-ša₃ nam ku₅-da-zu x dam na-aŋ₂ ku₅-da-zu x dumu na-aŋ₂ ku₅-da-zu x e₂-kar-ra-zu x a-tu-zu x a₂ dara₃-zu x e₂-zu e₂-zu-gin₇ u₃-li-li uru₂-zu uru₂-zu-gin₇ u₃-li-li dam-zu dam-zu-gin₇ u₃-li-li dumu-zu dumu-zu-gin₇ u₃-li-li x x egi₂ ga-ša-an-hur-saŋ-ŋa₂ x sipad tur ki amaš-a x edin-na DU NE-DU x ta a-ab-ba x egi₂ ga-ša-an-hur-saŋ-ŋa₂ x x i-bi₂ il₂-a-zu a-ba x dub₃ bad-ra₂-zu a-ba-a x egi₂ ga-ša-an-hur-saŋ-ŋa₂ egi₂ x {e₂}tur₃ mu-e-gul ab₂ sag₂ ba-e-dug₄ ki amaš mu-e-hul e-ze₂ amaš? sag₂ ba-e-dug₄ dumu ama-gan zi-da ur-re-eš ba-tu₁₀-be₂-eš mu-lu mah mu-bur-ra nu-mu-e-DU ba? x {tu-mu}mir za₃-ga nu-mu-e-x e₂-gal keš₃{ki}-ke₄ na-ma-ni-x u₅ er₂ mah u₅ x nin gal {d}mu-ul-lil₂-la₂ u₅ x egi₂ ga-ša-an-hur-saŋ-ŋa₂ u₅ x kiši₁₆-kiši₁₆ tur-ra kišig₂-kišig₂ mah-a kiši₁₆-kiši₁₆ {u₂}teme{sar}-gin₇ šu₂-šu₂ x {ŋiš}mar-mah tur-re {ŋiš}mar-mah x {ŋiš}eren ku₅-ra₂-e {ŋiš}eren ku₅? x ur₂? su₃-ga u₅ er₂? x a ri-ri tum₂-ma ki amaš-a x x PA x x +P424008,x im-mi-in-la₂ x im-mi-in-la₂ x im-mi-in-la₂ x im-mi-in-la₂ A? x-am₃ x-us₂? šim x-us₂ x-us₂ šim x-us₂ x-us₂ šim x in-us₂ šim x am₃-me {ŋeš}erin? x am₃-me lu₂ x-ib-DU? ama x x-ib-DU? dam-gar₃ x am₃-mi-ni-ib-sa₁₀-sa₁₀ šim x am₃-mi-ni-ib-sa₁₀-sa₁₀ eša? x ki-nu₂-a X ki-nu₂ am₃-ŋar x x x x x x x la-bar-ŋu₁₀ geme₂ x x mu-un-da-ra-ši-ib-še-ge niŋ₂ la-bar-zu ur₃-ra mi-ni-ŋal₂-la za-e eŋ₃-ga-mu-e-de₃-ŋal₂ šim-ma ka-na-aŋ₂-ŋa₂ {ŋeš}eren-na ka-na-aŋ₂-ŋa₂ du₅-mu-ra ba-an-na-nu₂ lu₂ ki sikil ab₂ u₂ ŋal₂-la-am₃ mu-un-na-bara₃{+ba-ra}-ga ur-saŋ x x sul {d}utu uru₂{+i-ri} x ki-ru-gu₂ 1-kam-ma a ŋuruš-me-en UD x an ak ki ak nam-x me-e-AK-gin₇ me-e-AK x aŋ₂ ud-bi-ta? me-e-AK x šu-ŋu₁₀ x x x x luh x x in-ga-x? ki-ru-gu₂ 2-kam-ma a ŋuruš RU-x? aŋ₂ ud-bi-ta x u₄-da u₄ re-da x u₄ re-da u₄ sud-da re-da x ŋi₆ re-da ŋi₆ sud-da re-da x gi₄-in me-en x ki-a ur₅ ša₄ x u₄ li u₄ x x iti-da u₄ ba-nu₂-a-ba AN ME₃? IM? x x ki-ru-gu₂ 3-kam-ma x en lu₂? x x ša₃ NE ZA x {d}en-ki {d}nin-ki x {d}en-da-šurim-ma {d}nin-da-šurim-ma {d}en-du₆-ku₃-ga {d}nin-du₆-ku₃-ga ama {d}nin-lil₂-la₂ a-a {d}mu-ul-lil₂-la₂ gu₃ de₂-de₂ ga-ša-an-nibru{ki}-a nab dumu-saŋ ga-ša-an-ma-an-ga-ra {d}nuska mah {d}udug e₂-kur-ra ama e₂-a-ke₄ {d}sa-dara₃-nun-na {d}še-lah₅ x {d}udug e₂-šar₂-ra {d}alad-sag₉-ga me-lim₄ an-na du₅-mu nun gal an-na {d}suen-na EN-{+nu}NUNUS-ZI-{d}NANNA dam {d}nanna-a nu-banda₃ mah {d}mu-ul-lil₂-la₂-zi {d}en-bu-ni dumu e₂-ša₃-ba sul {d}utu u₃-mu-un hur-saŋ-ŋa₂ ga-ša-an-gal-e ama {d}utu-a ga-ša-an-an-na dili-ni ur-saŋ mu-ud-na-ni {d}ušumgal-an-na ama u₃-mu-un-na ga-ša-an-sumun₂-na u₃-mu-un banda₃{+da} {d}nam₂-nun-na e-ri-ba? an-na {d}mu-tin-an-na {id₂}idigna he₂-ŋal₂ si-a u₃-mu-un indagara gu₄ amar-ra x x {d}{+še₃}šer₇-da en šul me₂ x x dumu e₂-a-ke₄ u₃-mu-un-kar-nun-na ga-ša-an-mug lum-ma ur-x u₃-mu-un-erigal₂{+gal} u₃-mu-un e₂-gid₂-da {d}er₃-ra-gal gu₃ an-ne₂ si {d}lama-sag₉-ga sila ŋi₆-edin-na {d}nin-imma₃{+ma}-ke₄ {d}kug-zi-banda₃ u₃-mu-un-ama-ke₄ mu še₂₁-a kur-ku munus gun₃-a {d}ba-ba-sa₆-ga u₃-mu-un-piriŋ E₂-mes dumu abzu-a {d}ezina₂ {d}ku₃-su₃ ku₃ mu-lu sal-sal u₃-mu-un-sa-za {d}sud₃ dumu nun {d}udug uru₂-ŋa₂ ur-saŋ imin kir₁₁ mu-ud-na mu-tin ur-saŋ e₂-ta e₂-da mu-lu ki ku₃-ga u₃-mu-un ma-da šudu₃ an-na u₃-mu-un-a-zu u₃-mu-un e₂-gid₂-da ga-ša-an-giri₁₆-da u₃-mu-un-mu-zi-da {d}ir-da ur-saŋ ga-ša-an-me-me-er-ša₄ ama irimma{+ma} ga-ša-an-tin-lu-ba sukkal an-na ga-ša-an-šubur-ra sa₁₂-du₅ an-na ga-ša-an-i₃-si-in-na {d}pa-bil-saŋ u₃-mu-un la₇-ra₃-ak{ki} x {d}gu-nu-ra {ŋeš}x {d}a-nun-na an-na mu-su₈-be₂-eš {d}a-nun-na ki-a mu-su₈-be₂-eš {ŋeš}suhub₄ nibru{ki} {ŋeš}si-ŋar nibru{ki} ama šudu₃-de₃ e₂-e-a ama šudu₃-de₃ nibru{ki}-a ama šudu₃-de₃ e₂-kur-ra ama šudu₃-de₃ ki-ur₃-ra ama šudu₃-de₃ šu-me-ša₄ ama šudu₃-de₃ uru₂-ze₂-eb-ba{ki} ama šudu₃-de₃ uri₂{ki}-ma ama šudu₃-de₃ larsa{ki}-ma ama šudu₃-de₃ dim₃-me-er mu-lu 110 ki-ru-gu₂ 4-kam-ma šud₃-bi še-eb e₂-babbar-ra ki na-an-gi₄-gi₄-gi₄ ki-šu₂-bi-im šu-niŋin 3 šu-ši 1 mu-bi-im balaŋ {d}utu +P228991,2(u) še gur {m}lu₂-{d}inana-ke₄ {m}a-bu-um-AN-ra eš bi₂-in-de₂ {iti}šu-numun-a še i₃-aŋ₂-e lu₂-ki-inim-ma itud-bi mu-bi-im n še gur 2(u) še gur {m}lu₂-{d}inana-ke₄ {m}a-bu-um-AN-ra eš bi₂-in-de₂ {iti}šu-numun-a še i₃-aŋ₂-e lu₂-ki-inim-ma itud-bi mu-bi-im +P229038,ud kur₂-še₃ lu₂ lu₂-ra? nu-mu-un-gi₄-gi₄-de₃ mu lugal-bi teš₂-bi in-pad₃-de₃-eš {m}lu₂-diŋir-ra šeš-gal u₃? {m}{d}SUEN-APIN šeš-a-ni itud-da 3(ban₂) še-ta-am₃ x zid₂-gu-ta-am₃ mu-am₃? 2+4 ma-na siki-ta-am₃ u₃? 1+5(diš) sila₃ i₃-ŋeš-ta-am₃ in-na-ab-kalag-e-ne? lu₂ nu-mu-na-ab-kalag-ge +P229160,2/3 sar e₂ du₃-a da e₂ lu₂-x e₂ {d}suen-x ki {d}suen-x {m}x-x-x +P229216,mu gu₅-li x-še₃ maš₂ nu-mu-ni-tuku ki {d}suen-ga-mil-ta {m}diŋir-da-nu-me-a šu ba-an-ti mu-DU ud buru₁₄-ka še šakanka al-du-a-gin₇ saŋ kislah-ta šag₄ guru₇ bi₂-ib-dug₃-ge₄ +P433192,u₃-mu-un-e ŋidlam₄-a-ni mi₂ zid-de₃-eš mu-un-ne₂ ŋidlam₄-a-ni mi₂ zid-de₃-eš mu-un-ne₂ u₃-mu-un-e {d}am-ma-an-ki? mi₂ zid-eš mu-un-ne₂ u₃-mu-un {d}am uru₂-ze-ba mi₂ zid-eš mu-un-ne₂ eš₃ ku₃? abzu-a? i-DU-a-ra ŋidlam₄-a-ni mi₂ zid-eš mu-ne₂ še-eb uru₂-ze₂-ba-ta? i-DU-a-ra ŋidlam₄-a-ni e₂ engur-ra-ta i-DU-a-ra ŋidlam₄-a-ni i₇-da a-eštub{ku₆} e-nir? mi₂ na-mu-un-ne₂ ŋidlam₄-a-ni a-ša₃-ga še gu-nu e-nir mi₂ na-mu-un-ne₂ ŋidlam₄-a-ni ambar-re ku₆ mušen e-nir mi₂ na-mu-un-ne₂ ŋidlam₄-a-ni mu-gi sumun-ne₂ e-nir mi₂ na-mu-un-ne₂ ŋidlam₄-a-ni {ŋeš}tir-tir-e ši-bar e-nir mi₂ na-mu-un-ne₂ ŋidlam₄-a-ni an-edin-na {mu}maš-gurum e-nir mi₂ na-mu-un-ne₂ ŋidlam₄-a-ni {ŋeš}pu₂-kiri₆{+ri}-e lal₃ ŋeštin e-nir mi₂ na-mu-un-ne₂ ŋidlam₄ e₂-gal zi su₃ ŋal₂ e-nir mi₂ na-mu-un-ne₂ ŋidlam₄-a-ni ga-ša-an-e eš₃ abzu? mu-un-da-hul? ŋidlam₄-a-ni {d}dam-nun-na eš₃ abzu? mu-un-da-hul? ŋidlam₄-a-ni diŋir lugal an-ki-a-ke₄? he₂-ŋal₂? x x-mu ŋidlam₄-a-ni ku₃-sig₁₇ ku₃-babbar x x zabar urudu an-na ni? su₃-ud-aŋ₂? {na₄}du₈-ši me-x? x x x? ŋidlam₄-a-ni mi₂ zid-eš mu-un-ne₂ egi₂ zid-de₃? ri-a dumu gal diŋir gal {d}nin-tu-re? {d}dam-nun-na ri-a dumu gal {d}nin-tu-re? x x x x x šub ki-aŋ₂ ki ab₂ ga x {d}dam-nun-na x x x ki-aŋ₂ x x-ga ša₃ ku₃-ga x x x x x x x x x x šir₃-nam-šub? x im-gid₂-da li-pi₂-it-{d}en-lil₂ +P493270,x x-x x ba-am₃-mu₂ x-x-ka šu mu-ni₁₀-ni₁₀-ne x-na? e-ne-eŋ₃ {d}mu-ul-lil₂-a-re x an gu-la-a-re x {d}mu-ul-lil₂-a-re x-ŋu₁₀ ma-ab-gul-a-re? x zid-ŋu₁₀ ma-ab-hul-a-re x-ŋu₁₀ a bi-im-dug₄-ga-re x-x bi-ib₂-da-ŋa₂-ŋa₂? x-ab il₂ nu-mu-da-zi-zi? iti₆ an x iti ki x nam-ne-x an gir-zal gir-x? x nam-mu-un-e₃-de₃-en mu-lu-ŋu₁₀-ra iti₆ mu-lu-ŋu₁₀-ra x mu-na-ab-la iti₆ x gir-zal mu-lu-ŋu₁₀-ra ba-de mu-na-ab-la iti₆ x gir-zal mu-lu-ŋu₁₀-ra ba-de mu-na-ab-la x gir-zal mu-lu-ŋu₁₀-ra ba-de mu-na-ab-la n mu-bi-im? x-x +P527055,suh₁₀-ba-de₃? ta? an-ak? suh₁₀-ba {d}dumu-zid-de₃ ta an-ak i-lu-lu₂-lam? ta an-ak u₃-mu-un eš-kiri₃-ba-ke₄ u₃-mu-un a-ra-li-ke₄ u₃-mu-un du₆ suh₁₀-ba-ke₄ ga-ša-an? mu-ud-na-zu u₃ ze-ba-ke₄ ga ze-ba-ke₄ suh₁₀-ba u₃ ze-ba-ke₄ ga ku₇-ku₇-da-ke₄ u₃-mu-un AG₂ {d}dumu-zi eŋ₃ šu du₆-ga? X-X-ga suh-ba-de₃ ta im-ŋu₁₀-ru-a ta-še₃ mu-lu in-gam {d}dumu-zid-de₃ ta im-ŋu₁₀-ru-a in-ŋu₁₀-ru-a in-ŋu₁₀-ru-a? bu-ur-še₃ mu-lu in-gam gud-gin₇ si-ni-še₃ in-ŋu₁₀-ru-a e-ze₂-gi₄ ni-na-ni-še₃ in-ŋu₁₀-ru-a šilam-gin₇ i-bi sa₆-sa₆-ni im-šu-gi₄-na alim-gin₇ i-bi gu-gu-na-ni x x-gin₇ x šu? sa₆-ga-ni-ni x x im-ŋu₁₀-ru-a? ki-iz-ga-ni? x-x-na {ŋeš}ig gu-ru mu ud-di-na-x-x? x x x x-a {ŋeš}ig-a gu-ru mu x x-x ki-ur₃? šu₂-hu? gal-e sar-re-ni? x-x gal-e? ku₃-ru si-ga re-ni? suh₁₀-ba u₄-de₃ te ba-an-du₆-du₆ ama-ni mi-ia ga-ti na-aŋ₂-ge₁₆-le-ta u₄ ma-a-ni na-aŋ₂-ge₁₆-le-ta a ŋa₂-na-ŋa₂-re nim-nim-ma sipa-de₃ nim-nim-ma e-ze₂ mu-uš ba-ni-in-gu? nim-nim-ma ama? mu-ud-na na-KA nim-nim-ma ama? ga-ša-an na-KA ama? sipa-de₃ tur₃-ra nam-ni-du i-bi ni-ni-in-e? ama? {d}dumu-zid-de₃ a-ma-aš ne-ni-du? u₄ gur-re u₄ gur-re sipa-bi ud saŋ e-ze₂ nim-nim-ma u₄ gur-re e-ze₂ nim-nim a na-na-re sipa-bi ud saŋ ama-bi a dumu-ŋu₁₀ nu-me-en sipa-bi ud saŋ nin₉-bi? a šeš-ŋu₁₀ nu-me-en sipa-bi ud saŋ am-ni-ni am-ni-ni u₄-x-x an-x? šeš-ŋu₁₀ ŋi₆-ir-su am-ni-ni ŋi₆-ir-su-e am-ni-ni x x x x-za? me gal hul mu-un-x x x x x x x x x x x x x x-me-zu? aš-ga-x? x x x x x me-ka-ma-tuš? x ša₃-mu-x? x x mi-ra uru₂-me? $KA-x? x x x x x x x x x saŋ-a-me-en? x x x x-ka? ma-ab? x +X000100,x-x x-da-bi x-x x šag₄-ŋu₁₀-da šag₄-ŋu₁₀ ga-ša-an-an-na men₃ x ki? u₂ DU-da šag₄-ŋu₁₀ x-ga-ta na-ma-gig-ga-ŋu₁₀ ga-am₃-dug₄ ga-am₃-dug₄ e₂ zid-bi uru₂-a ba-an-gul-gul e₂ mu-lu zid-bi uru₂-a ba-an-tu₁₀-be₂-eš e₂-ŋu₁₀ iz-zi gal-gal-la-bi ba-gul a-šag₄-ŋa₂ mu-lu il₂ si il₂-il₂-bi-ta uš₂ x x x gud-re ba-ab-ir x {d}ušumgal-an-na am kun₄ mah am e₂-gal an-na u₈-zu al-lu sila₄-zu al-rig₇ uz₃-zu al-lu maš₂-zu al-rig₇ a₂-šu-me-ri-zu am₂-ma-dab₅ mu-gi-na-zu am₂-ma-dab₅ eb-zu ub-lil₂-la₂-za gu₃ gig-ga bi₂-ib-be₂ u₃-mu-un e₂-e x-zu? ub-lil₂-la₂ šukur₂ i₃-ba? al-gu-re sanga al-uš₂ x al-gig-ga a₂ šeš en-x-bi X mu-tin-an-na-ke₄ ki-sikil-e? ga-ša-an-an-na-ke₄ x x x x am ug₅-ga-še₃ i-bi₂ x i-bi₂-na i-bi₂ mu-un-na-bar-bar-re mud al-gu₇-e {ŋeš}ha-lu-ub₂ al-ak-e aŋ₂ tul₂-saŋ-ŋa₂-na al-kud-de₃ ama-gan-e uru₂? mu-lu-ŋu₁₀ zid-da-ŋu₁₀? pel₂-la₂-bi am₃-me ta-am₃ gu-lu-bi am₃-me? ud-ba ge₁₆-le-ŋen-na-ŋu₁₀ ud-ba me-le-a? me-er-me-re he₂-em-zig₃-ga a-niŋin₂? eden-na ma-ni-dub su₈-ba amaš kug-ge er₂-ra BU-x amaš kug su₈-ba amaš kug-ge er₂-ra BU-x x-ŋa₂ mu-x x x x-da-x u₄-lum-ma? li-lum-ma ud zal-zal sila si-si-ig ud me-na ku-ku mu-gi₁₇-ib ud zal-zal sila si-si-ig ud me-na ku-ku mu-gib₃ an-na ud ŋuruš-zu ba-dab₅-ba-ta ud mu-ud-na-zu ba-dab₅-ba-ta {d}ušumgal-an-na ba-dab₅-ba-ta GUM-LIL₂-MU-MU-zu šu mu-un-du₃-a-ta mu-lu ug₅-ga ud ul-še₃ ba-da-teŋ₃ mu-da-ku-ku ga-ša-an-an-na men₃ ud ul-še₃ x-x-da? x x-x-a-e x x-x x x-x ŋuruš sag₉-ga-ŋu₁₀ ga-am₃-dug₄? mu-lu-zu alim-e kur-ra? ba-šub ŋuruš-zu alim-e kur-ra ba-ug₅ alim kur-ra i-bi₂ gun₃-gun₃-e alim kur-ra kiri₄ hu-tu-ul-hu-tu-ul alim lu₂-ŋu₁₀-ta u₂-mu-un-da u₂ nu-gu₇-a-ŋu₁₀ u₂-mu-un-da a nu-naŋ-a-ŋu₁₀ u₂-mu-un-da ki-sikil sag₉-ga-ŋu₁₀ u₂-mu-un-da ŋuruš sag₉-ga-ŋu₁₀ u₂-mu-un-da ŋuruš lu₂-zu x ha-lam-ma {d}ab-ba₆ banda₃ x x-x x-zu x x-x x x-x-zu al-x x banda₃-zu? x {d}ušumgal-an-na x am e₂-gal an-na x x-ŋa₂ x me-en x x-a-ŋa₂ x me-en +X000110,x-da x-x x na-x-x mu-gib₃ an-na {d}ka-ša-an-na-na men₃ kur gu-ul-gu-ul ka-ša-an e₂-an-na men₃ mu-gi-ba ama gal ama zimbir{ki} x x ka-ša-an? tu-ur₂ ma-sa₂ men₃ x-mu-ku dam-ŋu₁₀ ga-ra x-na dam da-ba-ra x-na HU ba-a-ra x ne-pa₃-ar gu-ul-gu-la-ra x mu gi-a-ra x mu-ud-na u₃-ga-ra x mu-da gi-a-ra x na-aŋ₂ da-ra gi-a-ra x-ne-ne-a-ra x mi-ne-ib-za-la-ra x-u₃ ši mu-ti-ra x-x-ta gu mu-na-i-ra-ta mu-na-ku₄-ra-na mu-na-i-ra-ta x-mu-ne a-ra-li-ta šu mu-de₆-a-ta u₃ en da-x-ta x-x-x-x x-ta x mu-na-ab-de₆ x ku-ra gi mu-na-ab-de₆ x gi mu-na-ab-de₆ x-li-bi-ri mu-ne-de₃-en x-ri mu-ne-de₆-en x mu-ne-de₆-en x KU? a-ba šu-ba-ne x mu-lu-ŋu₁₀ GAR da-šu-ub x-x mu-lu-ŋu₁₀ GAR da-šu-ub x mu-ku-ku-la-bi? x-uš-ra? mu-x-x x-gin₇? DI-ta x-x x-x-x-x +P200931,{m}maš-tab-ba Mašum baharₓ(|DUG.BUR|) zah₃? IM ba-an-tuku {m}šeš-ba-an-tuku šakkan₆{+ša-ak-kan} iri{ki} en-nu-uŋ₃-še₃ ba-ni-in-kur₉ ma-da-mu-gi-na? x-da-a-ni x šu ba-an-ti +P200932,1 saŋ-nita₂ {m}an-ta-lu₂ mu-ni-im arad šeš-ba-an-tuku ki šeš-ba-an-tuku lugal-a-ni-ir ni₂-te-a-ni in-duh saŋ-ki-a-ni in-dadag ŋeš-ŋiri₃-a-ni in-gaz amar-gi-a-ni in-ŋar +P200933,a-ha-am-mar-ši 1 saŋ-nita₂ {m}an-ta-lu₂ mu-ni-im arad šeš-ba-an-tuku ki šeš-ba-an-tuku lugal-a-ni-ir ni₂-te-a-ni in-duh saŋ-ki-a-ni in-dadag ŋeš-ŋiri₃-a-ni in-gaz ama-ar-gi₄-a-ni in-ŋar nam {d}utu-še₃ in-na-an-ba en-nam šeš-ba-an-tuku al-til-la-bi-še₃ in-na-il₂-il₂ egir šeš-ba-an-tuku ba-uš₂ dumu-meš šeš-ba-an-tuku nam an-ta-lu₂ arad-ŋu₁₀ mu-un-dug₄-a 2 ma-na kug-babbar i₃-la₂-e lu₂-ki-inim-ma itud-bi mu-bi +P227962,ba-an-tum₃-mu x še gur šag₄ kišib 2(u) še gur mu-DU e₂-lu₂-ti {m}lu₂-{d}nanna-ra in-na-ra-su-su? x-x-x šu ba-an-ti ki uludin-bi-še₃ gur-ru-dam tukum-bi ki uludin-bi-še₃ la-ba-an-gur še maš₂ ŋa₂-ŋa₂-dam? {iti}gud-si-su-ka še i₃-aŋ₂-e tukum-bi {iti}gud-si-su-ka x a x x še-bi la-ba-an-aŋ₂ maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂) še-ta-am₃ bi₂-ib-tah-e? 2(aš) x še gur maš₂ x +P227972,us₂-a-DU x a-šag₄ lu₂-e₂-šu-me-ša₄ ki lu₂-e₂-šu-me-ša₄-ta {m}lugal-me-lam₂-ke₄ nam-apin-la₂-še₃ igi 3-ŋal₂-še₃ a₂ mu-u₈-a-še₃ ib₂-ta-an-e₃ +P227988,šu ba-an-ti {iti}šu-numun-a-ka gur-ru-dam tukum-bi {iti}šu-numun-a-ka la-ba-an-gur maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂) še-ta-am₃ bi₂-ib-tah-he n še gur +P229278,itud-bi mu-bi 1.2/3 sar e₂ šakanka da e₂ ur-{d}šakkan e₂ lugal-ezen dumu a-ab-ba-a-a ki lugal-ezen {m}i-din-{d}adad +P229567,1(aš)? še gur maš₂ in-tuku ki il₃-šu-ib-ni-šu-ta {m}lu₂-{d}nanna-ke₄ šu ba-an-ti mu-DU ud buru₁₄-ka še-bi šag₄-ga-ni bi₂-ib-dug₃-ge 2(aš) še gur maš₂ nu-ub-tuku ki kug-x-ta {m}e₂-a-x? šu ba-an-ti {iti}x-x-x mu-DU ud buru₁₄-ka maš₂-bi-še₃ niŋ₂-kas₇ al-ak-e? u₃? kug-babbar-bi uludin-bi-še₃ al-x-x 5 giŋ₄ kug-babbar maš₂ nu-ub-tuku ugu AN.AN-dan-na x-x-x x-x-tuku mu-DU ud buru₁₄-ka kug i₃-la₂-e tukum-bi mu-DU ud buru₁₄-ka kug la-ba-an-la₂ mu-DU ud buru₁₄-ka x x x x n sar e₂ du₃-a x x x x x e₂ še-ep-{d}suen ki še-ep-{d}suen-ta {m}x-x-i₃-li₂ šu-i-ke₄ nam-ga-an-tuš-u₃-de₃ a₂ mu-u₈-a-še₃ n giŋ₄ kug-babbar ib₂-ta-an-e₃ 2 sar e₂ du₃-a x x ki ib-na-tum-ta {m}ip-qa₂-tum in-ši-in-sa₁₀ sam₂ til-la-bi-še₃ 10 1/2 giŋ₄ kug-babbar in-na-an-la₂ ud kur₂-še₃ ib-na-tum u₃ ibila-ni a-na me-a-bi e₂-bi-še₃ inim nu-ŋa₂-ŋa₂-a mu lugal-bi in-pad₃ n(iku) gana₂ a-šag₄ x šag₄ a-šag₄ x us₂-a-DU be-la-nu-um a-šag₄ im-gur-rum ki im-gur-rum-ta {m}{d}lama-APIN-ke₄ nam-apin-la₂-še₃ a bal-e-de₃ a₂ zid-da-ni-gin₇ a₂ gab₂-bu-ni-gin₇ ib₂-ta-an-e₃ 2(aš) še gur numun a-šag₄-ga-še₃? ki {d}lama-APIN-ta {m}im-gur-rum-ke₄ šu ba-an-ti ud? buru₁₄-ka KI? GAR? x x ki-bi? i₃-x-x 2(iku) 1/2(iku) gana₂ a-šag₄ x-x šag₄ a-šag₄ x-x-x-x us₂-a-DU x-x x-x-a x-e x-x-lum x-hi-tum x-x-ra x-hi-tum x-x-x x PA.AL x x x-x-ma-ke₄? nam-apin-la₂-še₃ nam-tab-ba-še₃ a₂ mu-u₈-a-še₃ ib₂-ta-an-e₃ a₂-kuš₂-u₃? a-šag₄-ga a-na ŋal₂-la-bi lu₂ lu₂-u₃-ra in-ši-in-ŋa₂-ŋa₂ še a-šag₄-ga a-na ŋal₂-la-bi in-na-an-la₂ ud kur₂-še₃ x u₃ ibila-ni a-na me-a-bi a-šag₄-bi-še₃ inim nu-ŋa₂-ŋa₂-a mu lugal-bi in-pad₃ x x x-x-x a-šag₄ a-pil₂-i₃-li₂-šu ki a-pil₂-i₃-li₂-šu-ta? {m}x-x-ra-bi nam-apin-la₂-še₃ x-x-x-x +P229570,{m}a-li₂-AN ninda an-ni-ib-gu₇-e {m}i-din-{d}šakkan₂ tug₂ an-ni-ib-mu₄-mu₄ ud 1-e a₂-ni-še₃ 1(ban₂) še-ta-am₃ x-ar₃-re x-x-x-kam x x x x-e x x +P229576,1.1/2 sar e₂ kislah da e₂ da-qum e₂ i-la-ak-šu-qir ki i-la-ak-šu-qir-ta {m}lu₂-diŋir-ra-ke₄ in-ši-in-sa₁₀ sam₂-ma til-la-bi-še₃ 2 ma-na kug-babbar in-na-an-la₂ ud kur₂-še₃ {m}i-la-ak-šu-qir u₃ ibila-a-ni a-na me-a-bi +P229585,{m}dan-{d}šu-bu-la dumu i₃-li₂-en-nam {m}e-ri-iš-tum nu-gig dumu-munus še-ga-{d}en-lil₂ nam-dam-še₃ in-tuku-a mu lugal-la-bi teš₂-bi in-pad₃-de₃-eš {m}ša-at-{d}suen dumu-munus a-li₂-x egir dan-{d}šu-bu-la ba-uš₂-a-ta dam-a-ni x-x x x x x x x x x x +P229621,e₂-bi-še₃? inim nu-um-ŋa₂-ŋa₂-a mu lugal-bi in-pad₃ 1.2/3 sar e₂ du₃-a sila daŋal abul mah-a-ka da e₂ lugal-nesaŋ-e e₂ iš-me-{d}ŋir₂-ra +P229633,sig₉-ge₄-de₃ ki lugal-niŋ₂-zu-ta {m}lugal-ibila-ke₄? šu ba-an-ti še u₃ maš₂-bi šag₄ lugal-niŋ₂-zu al-dug₃ kišib ki lugal-niŋ₂-zu u₂-gu ba-an-de₂ gibil-bi-še₃-am₃ gaba-ri kišib-ba-ni in-na-an-tak₄ kišib ul-pad₃ zi-re-dam +P229649,ud kur₂-še₃ ul-pad₃ zi₂-ir-ra-da +P229699,x x ud kur₂-še₃ x ibila x {m}lu₂-{d}x u₃ x x x x x x ibila x x x x saŋ-ki-ni in-dadag dug nam-geme₂-ni-še₃ in-gaz kišib nam-sikil-la-ni-še₃ in-na-an-tak₄ ud til₃-la-ni-še₃ igi-ni-še₃ i₃-gub-bu itud-da 4(ban₂) zid₂-gu-ta-am₃ 2/3 sila₃ i₃-ŋeš-ta-am₃ mu-am₃ 6 ma-na siki-ta-am₃ še-ba i₃-ba u₃ siki-ba {f}ša-at-{d}nin-urta nin-a-ni-ir in-na-ab-kalag-ge? x x x x 1 saŋ-munus GEME₂-{d}UTU mu-ni-im geme₂ {d}UTU-ba-ni {m}{d}UTU-ba-ni lugal-a-ni ama-ar-gi₄-ni in-ŋar saŋ-ki-ni in-dadag dug nam-geme₂-ni-še₃ in-gaz kišib nam-sikil-la-ni-še₃ in-na-an-tak₄ 1 sar e₂ du₃-a da e₂ i₃-li₂-pu-uṭ-ra-am kug-ta sa₁₀-am₃ ki lu₂-ti-la-DI simug-ta 5(iku) gana₂ a-šag₄ ban₃-da kug-ta sa₁₀-am₃ ki i-din-iš₈-tar₂-ta +P229702,inim nu-um-ŋa₂-ŋa₂-a {m}a-a-x-x mu lugal-bi in-pad₃ 1 saŋ-munus {f}{d}ba-u₂-x mu-ni-im geme₂ ša-at-{d}nin-urta lukur {d}nin-urta {f}ša-at-{d}nin-urta nin-a-ni ama-ar-gi₄-ni in-ŋar saŋ-ki-ni in-dadag mu lugal-bi in-pad₃ 1 saŋ-munus GEME₂-{d}UTU mu-ni-im geme₂ {d}UTU-ba-ni {m}{d}UTU-ba-ni lugal-a-ni ama-ar-gi₄-ni in-ŋar saŋ-ki-ni in-dadag dug nam-geme₂-ni-še₃ in-gaz kišib nam-sikil-la-ni-še₃ in-na-an-tak₄ 1 sar e₂ du₃-a da e₂ i₃-li₂-pu-uṭ-ra-am kug-ta sa₁₀-am₃ ki lu₂-ti-la-DI-ta 5(iku) gana₂ a-šag₄ ban₃-da +P229711,2 sar e₂ du₃-a e-sir₂ AN X x da e₂ ad-x e₂ {d}nanna-me-ša₄ dumu ur-x ki {d}nanna-me-ša₄-ta {m}{d}nanna-pad₃-da-x in-ši-in-sa₁₀ sam₂ til-la-bi-še₃ 2/3 ma-na kug-babbar in-na-an-la₂ u₃ ibila-a-ni a-na me-a-bi e₂-bi-še₃ inim nu-um-ŋa₂-ŋa₂-a mu lugal-bi in-pad₃ 2/3 sar e₂ du₃-a ib₂-dirig ba-la₂ 1 {ŋeš}ig ze₂-na kan₄ tilla₂-ta da e₂ ur-{d}nanna e₂ lu₂-{d}nin-urta +P229720,bala gub-ba da-da-wa-qar ki da-da-wa-qar-ta {f}wa-li-tum? lukur {d}nin-urta dumu-munus e₂-šu-me-ša₄-tu-kul₂-ti in-ši-in-sa₁₀ sam₂-ma til-la-bi-še₃ 2/3 ma-na 8 giŋ₄ kug-babbar har šu-na-ka in-na-an-la₂ ud kur₂-še₃ da-da-wa-qar u₃ ibila-a-ni a-na me-a-bi nam-gudug nam-{lu₂}lunga nam-i₃-du₈ kisal u₃ nam-bur-šu-ma e₂ {d}inana-ka-še₃ inim nu-um-ŋa₂-ŋa₂-a mu lugal-bi in-pad₃ {d}nisaba zag-mi₂? +P229722,x kug-babbar maš₂ nu-ub-tuku kug kug-da ba-da-sa₂-a mu kug kug-da ba-da-sa₂-a mu-a 1 giŋ₄-ta-am₃ ib₂-ta-su-su-e ki {d}suen-SIPA-ta {m}ri-mi-x-x? šu ba-an-ti {iti}šeg₁₂-a-ka mu 2-kam-ma-ta kug-bi i₃-til-e tukum-bi {iti}šeg₁₂-a-ka mu 2-kam-ma-ta +P229743,1(aš) 2(barig) 3(ban₂) še gur maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂) še-ta-am₃ sig₉-ge-de₃ ki puzur₄-{d}en-lil₂-ta {m}DUG₃-KAR-{d}en-lil₂-ke₄ šu ba-an-ti {iti}ud₂-duru₅-ka še u₃ maš₂-bi šum₂-mu-dam lu₂-ki-inim-ma itud-bi mu-bi-im 2(aš) še gur maš₂ nu-ub-tuku ki lu₂-diŋir-ra-ta i₃-li₂-ba-ni-i-ke₄ šu ba-an-ti itud-da ud-da 30-a gur-ru-dam tukum-bi itud-da ud-da 30-a la-ba-an-gur maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂) še-ta-am₃ bi₂-ib-tah-e 3(aš) še gur še? sila-a? ŋal₂-la-še₃ ki x-{d}adad-ta {m}i₃-li₂-en-nam-ke₄ šu ba-an-ti ki uludin-bi-še₃ gur-ru-dam tukum-bi ki uludin-bi-še₃ la-ba-an-gur še maš₂ ŋa₂-ŋa₂-dam 3(aš) 2(barig) 3(ban₂) še gur x-x-DU.SUM-ta x šu ba-an-ti x gur-ru-dam lu₂-ki-inim-ma itud-bi mu-bi-im +P229764,n sar e₂ kislah da e₂ ip-qu₂-{d}en-lil₂ e₂ nin-ku₃-zu lukur {d}nin-urta dumu-munus a-li₂-AN ki nin-ku₃-zu {m}im-gur-{d}suen-ke₄ nam-ga-an-tuš-a a₂ mu-u₈-a-še₃ n giŋ₄ kug-babbar ib₂-ta-an-e₃ lu₂ ki-inim-ma itud-bi mu-bi-im +P229931,x x x UD x {d}nanna-me-ša₄ x-ta? in-tuš-a x-ni šeš-a-ni x NE? x x x x x x x x NE? x bi₂-in-dug₄ di-kud-e-ne lu₂-ki-inim-ma inim dub-ba-ka-ni i-ib₂-sar-ra-a? igi-ne-ne in-ŋar-re-eš igi me-še₃-am₃-{d}nanna x šeš ad-da-na-še₃ kišib nam-ibila-na in-na-an-tak₄ kišib lu₂-ki-inim-ma x lu₂ x x x u₃ lu₂-ki-inim-ma-bi nam-erim₂-bi ba-an-kud-ru-uš di dab₅-ba {m}šu-{d}nin-ŋir₂-su x zabar-dab₅ {m}za-x ša₁₃-dub-ba-tuš-a {m}AN.AN-še-me-a ra-bi₂-zi-ga-tum {m}a-hu-ni di-kud {m}KA-{d}nin-urta di-kud di-kud-bi-me-eš lu₂-ki-inim-ma +P405149,x-HI.A {m}x x-u₂ ṣītu libbu nakkamtim Ṭebētu ūmu 8-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki} x x x warad Nin-siana u Gula +P229940,12 giŋ₄ kug-babbar šu-la₂ maš₂ nu-ub-tuku ki lu₂-{d}nuska dumu lu₂-nin-mar-ki-ta {m}puzur₄-{d}nin-kar-ra-ak-ke₄ šu ba-an-ti maš₂-bi-še₃ 1 saŋ-nita₂ {m}i₃-li₂-a-a-ba-aš mu-ni-im arad₂ puzur₄-{d}nin-kar-ra-ak lu₂-{d}nuska-ra kug-ta gub-ba-aš ib₂-ta-an-gub-bu ud 1-e? a₂-ni-e kiŋ₂ a-šag₄-ga al-ak-e u₃ kiŋ₂-gi₄-a-še₃ al-DU ud kug mu-un-tum₃-da arad₂-da-ni ba-an-tum₂-mu 12 giŋ₄ kug-babbar šu ba-an-ti mu-DU ud buru₁₄-ka kug u₃ maš₂-bi i₃-la₂-e 15 giŋ₄ kug-babbar en-nu-uŋ₃-ŋa₂-še₃ {m}x? x da-x? x {m}i-din-x? in-na-an-šum₂ ud al-la-be₂-a kug-bi i₃-x 16? giŋ₄ kug-babbar {m}{d}en-x-ke₄? {m}ur-x-ra eš ib₂-ta-de₂ {iti}ud₂-duru₅-ka zal-la-ta? kug-bi i₃-la₂-e tukum-bi {iti}šeg₁₂-a-ka itud? kug-babbar in-x kug-bi la-ba-an-la₂ maš₂ 10 giŋ₄ 2 giŋ₄-ta-am₃ bi₂-ib₂-tah-e 16 2/3? giŋ₄ kug-babbar maš₂ 10 giŋ₄ kug-babbar igi 3-ŋal₂ x tah-he-dam ki x-{d}suen-ta {m}x-{d}da-mu-ke₄ {iti}ab-e₃ ud 17 zal-la-ta kug-bi i₃-la₂-e tukum-bi {iti}ab-e₃ ud 17 zal-la-ta kug-bi la-ba-an-la₂ mu-DU ud buru₁₄-ka maš₂-bi bi₂-ib-tah-e x 1/2 giŋ₄ kug-babbar x a₂ itud-da x igi x-ŋal₂ kug-babbar-ta-am₃ tah-he-dam ki x-ib₂-ŋar-ra-ka {m}{d}suen-ma-an-šum₂-ke₄ šu ba-an-ti {iti}du₆-kug ud 30-še₃ kug-bi i₃-la₂-e tukum-bi {iti}du₆-kug ud 30-še₃ kug-bi la-ba-la₂ mu-DU ud buru₁₄-ka šakanka nibru{ki}-ka al-du-a-gin₇ x x kar? +P229969,1/2 ma-na kug-babbar ki a-li₂-AN-ta {m}i-din-{d}šakkan₂-ke₄ šu ba-an-ti maš₂-bi-še₃ 1 saŋ-munus GEME₂-{d}šakkan₂ mu-ni-im saŋ x ub-li-a mi₂ dug₄-ga hi-hi hi-hi dub₃ dub₃ bad dub₃ MUŠ₃@g +P229997,gur-ru-de₃ x-gi₄-eš? tukum-bi x-ka gur-ru-de₃ x-gi₄-eš x-x-nam? x-x-bi x-NE x-x la-ba-an-su₈-ge-eš še x x ba-ra-ab-šum₂-mu-ne? 3(aš) še gur mu šeš-a-ni maš₂ nu-mu-ni-in-tuku ki {d}suen-i-din-nam {m}šeš-dug₃-ga-ke₄ šu ba-an-ti {iti}kiŋ₂-{d}inana še al-aŋ₂-e min₃-na-ne-ne teš₂-a sig₁₀-ga-bi i₃-ba-e-ne 1(u) 2(aš) še gur sig₉-ga {d}nanna-x 5(aš) ur-šu-bu-la? +P230144,kug x 2 giŋ₄ kug-babbar ki x-x {m}{d}nanna-x-x? šu ba-an-ti maš₂-bi-še₃ geme₂? lu₂-{d}inana lu₂-{d}inana lugal-a-ni-ir? kug-ta gub-ba-aš ib₂-ta-an-gub ud 1-e a₂-ŋeš-ŋar-ra-ni +P230212,1 ma-na kug-babbar maš₂ nu-ub-tuku ki diŋir-da-nu-me-a-ta {m}ur-{d}x šu ba-an-ti {iti}x-x +P230280,a-na me-a-bi e₂-bi-še₃ inim nu-um-ŋa₂-ŋa₂-a mu lugal-bi in-pad₃ +P230420,sig₉-ge₄-de₃ ki a-hu-ni-ta {m}AN.AN-dan-na-ke₄ šu ba-an-ti dam dumu nu-tuku mu dam dumu nu-da-tuku-a kug pad-ra₂ 10 giŋ₄ kug-babbar ba-ab-tum₃-da-a ši-pi₂-ir-tum-še₃ šu ba-an-ti mu-DU ud buru₁₄-ka še-bi al-aŋ₂-e lu₂-ki-inim-ma itud-bi mu-bi n 4(barig) 3(ban₂) še gur maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂) še-ta-am₃ sig₉-ge₄-de₃ ki x-x-x-ta x x x +P230428,7(aš) še gur ur₅-ra nu-me-a eš-de₂-a-še₃ ki a-ba-{d}en-lil₂-la₂-ta +P230464,4(u)? še gur e₂ UŠ.UŠ x x {m}i₃-li₂-am-ra-an-ni {m}lu₂-{d}nin-urta in-sig₉ a₂-bi itud-da 2(u) še kug-babbar-ta-am₃ mu-am₃ 1 1/3 giŋ₄ kug-babbar {m}lu₂-{d}nin-urta-ke₄ {m}i₃-li₂-am-ra-an-ni-ra i₃-la₂-e šag₄ zu₂-keš₂-bi-ta 2/3 giŋ₄ kug-babbar i₃-li₂-am-ra-an-ni-e šu ba-an-ti ib₂-tag₄ zu₂-keš₂-bi {iti}ud₂-duru₅-ka i₃-la₂-e tukum-bi e₂-bi al-burudₓ(U) u₃ kišib-bi al-zi₂-ir še niŋ₂ u₂-gu ba-an-de₂ {m}i₃-li₂-am-ra-an-ni lugal e₂-a {m}lu₂-{d}nin-urta-ra bi₂-ib-si-si? eš-de₂-a-še₃ ki niŋ₂-DU-DU-ta {m}ku-bi-na-da šu ba-an-ti mu-DU ud buru₁₄-ka gur-ru-dam lu₂-ki-inim-ma itud-bi mu-bi 5(aš) še gur maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂) še-ta-am₃ sig₉-ge₄-de₃ 6(aš) še gur ŋiškim-ti-še₃ ki a-bi-ia-ta {m}lu₂-{d}en-lil₂-la₂-ke₄ šu ba-an-ti {iti}šu-numun-a-ka gur-ru-dam tukum-bi {iti}šu-numun-a-ka la-ba-an-gur maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂) še-ta-am₃ bi₂-ib-tah-e 7(aš) še gur maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂) še-ta-am₃ sig₉-ge₄-de₃ ki lugal-ku₃-zu-ta x x x x +P230550,x x x a-na me-a-bi a₂-tuku ŋal₂-la-bi min₃-na-ne-ne teš₂-a sig₁₀-ga-bi i₃-ba-e-ne x-an-til₃-la? x ib-tak₄-tak₄ x nu-ub-zu-zu mu lugal-la-bi in-pad₃ +P230554,1(u) še gur eš-de₂-a-še₃ e₂ i₃-li₂-am-ra-an-ni ki i₃-li₂-am-ra-an-ni-ta {m}lu₂-{d}nin-urta-ke₄ in-sig₉ a₂-bi itud-da +P230558,kaš sa₁₀-sa₁₀-de₃ nam-tab-ba-še₃ ki {d}da-mu-a-zu-ta {m}{d}da-mu-gal-zu-ke₄ šu ba-an-ti egir še al in-na-dug₄ še al-aŋ₂-e +P230563,{m}lu₂-{d}lamma-ke₄ x-x-x gaba i-ib₂-ri igi-ni in-ŋar-ma {m}lu₂-{d}inana x-x bi₂-in-dug₄-ga lu₂-ki-inim-ma nu-mu-ni-in-tuku u₃ kišib nu-mu-ni-in-tak₄ mu lu₂-ki-inim-ma nu-mu-ni-in-tuku-a-še₃ kišib nu-mu-ni-in-tak₄ di-kud-e-ne {m}lu₂-{d}lamma kan₄ {d}nin-urta-še₃ x-še₃ x-x-x mu dam dumu nu-tuku-a-še₃ kug pad-ra₂ 10 giŋ₄ kug-babbar a-ab-tum₃-mu ši-pi₂-ir-tum-še₃ in-na-an-tak₄ ud še ba-ab-šum₂-mu-a-še₃ kug pad-ra₂-bi ba-an-tum₂-mu? 7(aš) še gur šag₄ kišib 2(u) še gur mu-DU {m}e₂-lu₂-ti {m}lu₂-{d}inana-ra? lu₂-ki-inim-ma itud-bi mu-bi n še gur bi₂-ib-tah-e? 9(aš) še gur maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂) še-ta-am₃ sig₉-ge₄-de₃ ki lugal-niŋ₂-zu-ta {m}lugal-ibila-ke₄ šu ba-an-ti še u₃ maš₂-bi šag₄ lugal-niŋ₂-zu x-x? kišib ki lugal-niŋ₂-zu u₂-gu ba-an-de₂ gibil-bi-eš-a gaba-ri kišib-a-ni in-na-an-tak₄ +P230580,ud kur₂-še₃ arad-{d}nanna? u₃ ibila-a-ni a-na me-a-bi e₂-bi-še₃ inim nu-um-ŋa₂-ŋa₂-a mu lugal-bi in-pad₃ 2/3 sar e₂ du₃-a +P230591,x kug-babbar ki a-li₂-AN-ta {m}i-din-{d}šakkan₂ lu₂-gi₆-a-du-du-ke₄ šu ba-an-ti maš₂-bi-še₃ 1 saŋ-munus GEME₂-{d}šakkan₂ mu-ni-im geme₂ i-din-{d}šakkan₂ +P230618,1 {na₄}kinkin zi-bi šu sig₁₀-ga in-na-an-šum₂ en-na lugal-a-ma-ru al-til₃-la-aš igi-ni-še₃ i₃-gub-bu egir lugal-a-ma-ru ba-uš₂-a-ta ibila lugal-a-ma-ru a-na me-a-bi nam-geme₂-ni-še₃ inim nu-um-ŋa₂-ŋa₂-a {m}lugal-a-ma-ru ad-da til₃-la mu lugal-la-bi in-pad₃ 1 saŋ-munus um-mi-wa-aq-ra-at mu-ni-im geme₂ x-x-x-x da x x x i-din-{d}x in-na-ni-in-kur₉ tukum-bi i-din-{d}x a-ha-tum dam-a-ni-ra dam-ŋu₁₀ nu-me-en ba-na-an-dug₄ umbin al-TAR-re-ne kug-še₃ ba-ra-x u₃ a-ha-tum i-din-x dam-a-ni-ra dam-ŋu₁₀ nu-me-en ba-na-an-dug₄ x x +P230619,2(aš)? še gur maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂) še-ta-am₃ sig₉-ge₄-de₃ ki lugal-ezen-ta {m}lu₂-{d}nanna-ke₄ šu ba-an-ti {iti}šeg₁₂-a-ka še u₃ maš₂-bi šu ba-an-ti {iti}šeg₁₂-a-ka še u₃ maš₂-bi i₃-aŋ₂-e? x-x ki x-ta {m}x-x šu ba-an-ti x-ka x-x +P230651,x x ki x-x-{d}suen-ta {m}{d}da-mu-a-zu-ke₄ in-ši-in-sa₁₀ sam₂-ma til-la-bi-še₃ n giŋ₄ kug-babbar in-na-an-la₂ ud kur₂-še₃ x-x-{d}suen e₂-bi-še₃ inim nu-um-ŋa₂-ŋa₂-a mu lugal-bi in-pad₃ 1 sar 1(BUR₃) iku e₂ du₃-a da e₂ ur-{d}šu-bu-la e₂ kug-{d}en-lil₂-la₂ ki kug-{d}en-lil₂-la₂-ta {m}LU₂-{d}MAR.TU-ke₄ in-ši-in-sa₁₀ sam₂-ma til-la-bi-še₃ 1 x da x e₂ lu₂-x ki lu₂-x-ta {m}{d}suen-x-x nam x x +P405150,1 šūši kiššū ša 20 {gi}x namharti wakil atkuppī ṣītu libbu nakkamtim Kislīmu ūmu 10-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um ma-da e-mu-ut-ba-lum x x warad Nin-siana u Gula +P230620,{m}{d}nin-urta-palil lugal-a-ni ama-ar-gi₄-ni in-ŋar saŋ-ki-ni in-dadag dug nam-arad-da-ni in-gaz kišib nam-sikil-la-ni-še₃ in-na-an-tak₄ {m}a-bu-um-wa-qar ud til₃-la-ni-še₃ igi-ni-še₃ i₃-gub-bu egir-ra {d}nin-urta-palil ba-uš₂-a-ta ibila {d}nin-urta-palil a-na me-a-bi nam-arad₂-da-ni-še₃ inim nu-um-ŋa₂-ŋa₂-a {m}{d}nin-urta-palil ad-da til₃-la mu lugal-bi in-pad₃ geme₂ {d}UTU-ba-ni {m}{d}UTU-ba-ni lugal-a-ni ama-ar-gi₄-ni in-ŋar saŋ-ki-ni in-dadag dug nam-geme₂-ni-še₃ in-gaz kišib nam-sikil-la-ni-še₃ in-na-an-tak₄ ad-da til₃-la mu lugal-bi in-pad₃ 1 saŋ-nita₂ {m}i₃-li₂-iš-ti-kal₂ mu-ni-im arad i₃-li₂-en-nam {m}i₃-li₂-en-nam lugal-a-ni ama-ar-gi₄-ni in-ŋar saŋ-ki-ni in-dadag +P230623,mu kug kug-da ba-an-da-sa₂-a mu-am₃ 1 giŋ₄-ta-am₃ ib₂-ta-su-su-e ki {d}en-lil₂-sipa-ta {m}x-x-la₂-ke₄ šu ba-an-ti x-kam mu 5-kam-ma-še₃ kug-bi i₃-til-le 6 giŋ₄ kug-babbar maš₂ x ki x-ta {m}x-x +P230624,n sar e₂ du₃-a {ŋeš}bal {ŋeš}keš₂-da {ŋeš}ig u₃ {ŋeš}saŋ-kul gub-ba ki-e₃-bi šag₄ sila daŋal-la-še₃ da e₂ lu₂-gir-gi₄-lu e₂ amar-abzu dumu lugal-ezen ki amar-abzu-ta {m}diŋir-da-nu-me-a-ke₄ in-ši-in-sa₁₀ sam₂-ma til-la-bi-še₃ 2/3 ma-na 8 giŋ₄ kug-babbar in-na-an-la₂ ud kur₂-še₃ amar-abzu dumu lugal-ezen u₃ ibila-a-ni a-na me-a-bi e₂-bi-še₃ inim nu-ŋa₂-ŋa₂-a mu lugal-bi in-pad₃ 1.1/2 sar e₂ kislah da e₂ da-qum e₂ i-la-ak-šu-qir ki i-la-ak-šu-qir-ta lu₂-diŋir-ra-ke₄ in-ši-in-sa₁₀ sam₂-ma til-la-bi-še₃ 2 ma-na kug-babbar in-na-an-la₂ ud kur₂-še₃ i-la-ak-šu-qir u₃ ibila-a-ni a-na me-a-bi e₂-bi-še₃ inim nu-ŋa₂-ŋa₂-a mu lugal-bi in-pad₃ 1/2 ma-na kug-babbar in-na-an-la₂ ud kur₂-še₃ arad₂-{d}nanna u₃ ibila-a-ni? a-na me-a-bi e₂-bi-še₃ inim nu-ŋa₂-ŋa₂-a mu lugal-bi in-pad₃ 2/3 sar e₂ du₃-a ib₂-dirig ba-la₂ 1 {ŋeš}ig ze₂-na kan₄ tilla₂-ka? da e₂ ur-{d}nanna e₂ lu₂-{d}nin-urta dumu lu₂-šuba ki lu₂-{d}nin-urta-ta {m}{d}nanna-palil-ke₄ in-ši-in-sa₁₀ sam₂-ma til-la-bi-še₃ 15 giŋ₄ kug-babbar in-na-an-la₂ ud kur₂-še₃ lu₂-{d}nin-urta u₃ ibila-a-ni a-na me-a-bi e₂-bi-še₃ inim nu-ŋa₂-ŋa₂-a mu lugal-bi in-pad₃ 1.2/3 sar e₂ du₃-a sila daŋal abul mah-a-ka da e₂ lugal-nesaŋ-e e₂ iš-me-{d}ŋir₂-ra ki iš-me-{d}ŋir₂-ra-ta arad₂-{d}en-lil₂-la₂-ke₄ e₂ ama-da-na-ka in-sa₁₀? sam₂-ma til-la-bi-še₃ n ma-na kug-babbar sam₂-ma til-la-bi-še₃ 8 giŋ₄ kug-babbar in-na-la₂ ud kur₂-še₃ x u₃ ibila-a-ni a-na me-a-bi kislah-bi-še₃ inim nu-ŋa₂-ŋa₂-a mu lugal-bi in-pad₃ 1.5/6 sar e₂ du₃-a da e₂ {d}x-x e₂ lu₂-{d}en-lil₂-la₂ dumu ra-be? ki lu₂-{d}en-lil₂-la₂-ta {m}ur-{d}nin-tu-ke₄? kug-še₃ in-ši-in-sa₁₀ kišib sam₂-ma til-la-bi-še₃ an-da-ŋal₂ {ŋeš}ig mi-ri₂-za {ŋeš}ig ze₂-na {ŋeš}apin {ŋeš}gana₂-ur₃ {ŋeš}mar-gid₂-da {ŋeš}kun₄ {ŋeš}KA-x {ŋeš}emerah {ŋeš}al-x 1 saŋ x-x-x u₂-gu ba-an-de₂ {m}x-{d}en-lil₂-ke₄ x-x-x x-x-x saŋ-ka-ni-ta še-ga-ne-ne mu lugal-bi in-pad₃ {d}nisaba za₃-mi₂ +P230625,x x maš₂-bi-še₃ {m}ša-at-iš₈-tar₂ saŋ-munus geme₂ i-pi₂-iq-iš₈-tar₂ kug-ta gub-ba-aš ib₂-ta-gub tukum-bi geme₂ ŋa₂-la ba-an-dag ud 1-še₃ a₂-ni-še₃ 1(ban₂) še-ta-am₃ al-aŋ₂-e tukum-bi {m}{d}x ŋa₂-la ba-an-dag ud 1-še₃ a₂-ni-še₃ 1(ban₂) še-ta-am₃ al-aŋ₂-e kug-babbar gur-da-bi arad₂-da-ni ba-an-tum₃ +P230627,n še gur maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂) še-ta-am₃ sig₉-ge₄-de₃ ki i-pi₂-iq-{d}suen-ta {m}x-x-{d}en-lil₂-la₂-ke₄ šu ba-an-ti {iti}šeg₁₂-a-ka še u₃ maš₂-bi gur-ru-dam ki x-ta {m}x-x šu ba-an-ti {iti}šeg₁₂-a-ka še u₃ maš₂-bi gur-ru-dam lu₂-ki-inim-ma itud-bi mu-bi-im 2(aš) še gur maš₂ nu-ub-tuku x x ba-an-x-an-DI x x x x ba-an-DI +P230632,1 šu-ši še gur kaš sa₁₀-sa₁₀-de₃ nam-tab-ba šu-ri-a-še₃ ki {d}da-mu-a-zu-ta {m}{d}da-mu-gal-zu-ke₄ šu ba-an-ti egir še? al in-na-dug₄ x x +P230634,{iti}šu-numun-a-ka šum₂-mu-dam n+2(aš) še gur maš₂ nu-ub-tuku mu še še-da ba-da-sa₂-aš mu-am₃ 2(barig) 4(ban₂) še-ta-am₃ ib₂-ta-su-su-e ki lu₂-{d}nin-urta-ta {m}x-{d}nin-girima₃(|A.HA.BU.DU|)-ke₄ šu ba-an-ti mu-DU ud buru₁₄-ka šum₂-mu-dam n še gur la-ba-an-gur maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂) še-ta-am₃ bi₂-ib-tah-e 1(u) 5(aš) še gur ki e₂-lu₂-ti-ta {m}e₂-ur₂-bi-dug₃-ke₄ šu ba-an-ti še u₃ maš₂-bi šag₄ e₂-lu₂-ti-ke₄ al-dug₃ kišib-bi ki e₂-lu₂-ti-ta u₂-gu ba-an-de₂ ud kur₂-še₃ inim nu-um-ŋa₂-ŋa₂ mu lugal-bi in-pad₃ ib₂-x 3 x n še gur ki ur-ku₃-zu-ta puzur₄-{d}ša-la lu₂ didli-še₃ šu ba-an-ti {iti}šeg₁₂-a-ka še u₃ maš₂-bi šag₄ ur-ku₃-zu bi₂-ib-dug₃-ge x-x-an-šum₂ mu lugal-bi in-pad₃ n še gur maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂) še-ta-am₃ sig₉-ge₄-de₃ ki ur-{d}me-dim₂-ša₄-ta {m}{d}lu₂-lal₃-mas-su-ke₄ šu ba-an-ti {m}lugal-inim-du₁₀-ga šu-du₈-a-ni šu ba-an-ti {iti}šu-numun-a-ka +P230635,kaš sa₁₀-sa₁₀-de₃ kaskal-še₃ al-sub₂-be₂-eš ud kaskal-ta gur-ru-da silim-ma kaskal-ta sa₁₀-a? šag₄ dam-gar₃-ra un-dug₃-ge-eš ib₂-tag₄ kug-bi min₃-na-ne-ne teš₂-a sig₁₀-ga-bi i₃-ba-e-ne šu {d}nuska-ni-šu dumu ugula e₂ {d}nuska dub-sar-tur igi {d}nisaba nin-ŋu₁₀ he₂-en-sag₉ x-x x-x +P230636,5 giŋ₄ kug-babbar maš₂ nu-ub-tuku kug kug-da ba-an-da-sa₂-a mu kug kug-da ba-an-da-sa₂-a mu-a 1 giŋ₄-ta-am₃ ib₂-ta-su-su-e ki lu₂-x-ta {m}a-ba-in-da-sa₂-ke₄ šu ba-an-ti {iti}gud-si-su-ka kug-bi i₃-la₂-e inim dug₄-ga ba-an-šum₂ mu lugal-bi in-pad₃ 6 giŋ₄ kug-babbar a-šag₄ uru₄{+ru}-de₃ ki lugal-ezen-ta maš₂ x-ta-am₃ tah-he-dam ki x-x-ta {m}x-x +P230637,x-ne-ne mu-na-x kaskal-ta an-zig₃-ge₂ ibila {m}en-nam i₃-ba-e-ne ud kur₂-še₃ dam-ŋu₁₀ nu-me-en u₃ ama-ar-gi₄ mu-un-na-ŋar-ra {m}kug-{d}en-lil₂-la₂ dumu {d}en-lil₂-ni-šu mu lugal-bi in-pad₃ +P230638,kišib-ba-ni x mu kišib-ba-ni nu-x {m}ur-{d}nin-urta x {m}ur-ku₃-zu nam-erim₂-ma-bi ba-an-da-kud-ru-ne kan₄ {d}nin-urta-ka x {m}hi-ša-tum ereš-diŋir? x ba-ra-an-x u₃ niŋ₂ hi-ša-tum mu-x-x e₂ ad-da-ŋu₁₀ nu-ŋal₂-x {m}ur-ku₃-zu nam-erim₂-ma-bi? ud kur₂-še₃ {m}ki-lul-la u₃ ibila-a-ni a-na me-a-bi inim nu-um-ŋa₂-ŋa₂-a mu lugal-bi in-pad₃-de₃-eš? kan₄ {d}nin-urta-kam ARAD-iš₈-tar₂ dumu {d}suen-ga-mil +P230642,1 saŋ-munus {f}iš₈-tar₂-en-nam mu-ni-im geme₂ lugal-a-ma-ru {m}lugal-a-ma-ru lugal-a-ni ama-ar-gi₄-ni in-ŋar saŋ-ki-ni in-dadag dug nam-geme₂-ni-še₃ in-gaz e₂-bi-še₃ inim nu-um-ŋa₂-ŋa₂-a mu lugal-bi in-pad₃ 2/3 sar e₂ du₃-a x-x x-x +P230643,ki niŋ₂-DU-DU nar-ta {m}ku-bi-na-da-ke₄ šu ba-an-ti mu-DU ud buru₁₄-ka gur-ru-dam lu₂-ki-inim-ma itud-bi mu-bi n+4(aš) še gur maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂)-ta-am₃ sig₉-ge₄-de₃ ki a-hu-ni-ta {m}AN.AN-dan-na-ke₄ šu ba-an-ti dam dumu nu-tuku mu dam dumu nu-da-tuku-a-aš kug pad-ra₂ 10 giŋ₄ kug-babbar ba-ab-tum₃-da-a? la-ba-an-gur? maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂) še-ta-am₃ bi₂-ib-tah-e 9(aš) še gur maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂) še-ta-am₃ sig₉-ge₄-de₃ ki lugal-niŋ₂-zu-ta {m}lugal-ibila-ke₄ šu ba-an-ti še u₃ maš₂-bi šag₄ lugal-niŋ₂-zu al-dug₃ kišib ki lugal-niŋ₂-zu u₂-gu ba-an-de₂ gibil-bi-eš-am₃ gaba-ri kišib-ba-ni in-na-an-tak₄ x x x x in-na-an-x ud še ba-ab-tum₃-da e₂-a-ni-še₃ ba-an-ku₄-ku₄ 2(u) še gur ki ur-ku₃-zu-ta {m}lu₂-{d}kal-la-ke₄ šu ba-an-ti šakanka {iti}du₆-kug al-du-a-gin₇ še maš₂-bi x bi₂-ib-tah-e? +P230644,še i₃-aŋ₂-e? tukum-bi {iti}gud-si-su-ka še-bi la-ba-an-aŋ₂ maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂) še-ta-am₃ bi₂-ib-tah-e 1(aš) 2(barig) 3(ban₂) še gur maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂) še-ta-am₃ sig₉-ge₄-de₃ ki puzur₄-{d}en-lil₂-ta {m}DUG₃-KAR-{d}en-lil₂-ke₄ {m}i₃-li₂-en-nam-ke₄ šu ba-an-ti ki uludin-bi-še₃ gur-ru-dam tukum-bi ki uludin-bi-še₃ la-ba-an-gur še maš₂ ŋa₂-ŋa₂-dam 3(aš) 2(barig) 3(ban₂) še gur +P230649,x x x x x gu₂ x in-ši-in-sa₁₀ sam₂ til-la-ni-še₃ 1/3? ma-na kug-babbar in-na-an-la₂ mu 5-kam-ma-ka x x x +P230650,ki x-{d}nanna-ta {m}x-na-ke₄ šu ba-an-ti x-un in-na-an-šum₂-mu x-un +P252271,8.1/2 giŋ₄ kug-babbar niŋ₂ be-el-šu-nu ugu i-din-{d}iš₈-tar₂ an-tuku-am₃ šag₄ be-el-šu-nu {m}i-din-{d}iš₈-tar₂ ba-an-dug₃ lu₂-na-me-en niŋ₂-na-me-en ugu-ni nu-tuku mu i-din-{d}iš₈-tar₂ kišib nu-tuku {m}{d}nanna-lu₂-ti kišib-ba-a-ni ib₂-rah₂ mu lugal-la-bi in-pad₃ +P230658,x DU x da e₂ e-ri-iš-tum e₂ geme₂-{d}nanna lukur {d}nin-urta dumu-munus i₃-li₂-i-din-nam ki geme₂-{d}nanna-ta {m}na-ra-am-tum lukur {d}nin-urta dumu-munus AD.DA-wa-qar? in-ši-in-sa₁₀ sam₂ til-la-bi-še₃ n giŋ₄ kug-babbar in-na-an-la₂ ud kur₂-še₃ geme₂-{d}nanna u₃ ibila-ni a-na me-a-bi inim nu-un-ŋa₂-ŋa₂-a +P230659,"1/3 ma-na kug-babbar še sa₁₀-sa₁₀-de₃ nam-tab-ba šu-ri-a ki u-bar-{d}en-lil₂-ta {m}i-bi-{d}utu-ke₄ šu ba-an-ti šag₄ um-mi-a al-dug₃-ge? x ni₂-ta-a-ni? silim-ma ,ani.ta um-mi-a nu-zu-zu" +P230661,{m}lu₂-diŋir-ra-ke₄ šu ba-an-ti maš₂-bi-še₃ 1 saŋ-nita₂ {m}a-bu-um-AN mu-ni arad lu₂-diŋir-ra {m}lu₂-diŋir-ra lugal-a-ni kug-ta gub-ba-aš ib₂-ta-an-gub šag₄ a-šag₄ {d}nin-x us₂-a-DU {m}{d}en-lil₂-gal-zu a-šag₄ ur-amaš-a ur-amaš-a lugal a-šag₄-ga-ke₄ kug-ta gub-ba ib₂-ta-an-gub ud kug ba-an-tum₃-da a-šag₄-ga-ni ba-an-tum₂-mu 1/3 ma-na kug-babbar maš₂ 10 giŋ₄ 2 giŋ₄-ta-am₃ tah-he-dam ki ŋiri₃-ni-i₃-sa₆-ta {m}diŋir-ma-an-šum₂-ke₄ šu ba-an-ti maš₂-bi-še₃ 1 saŋ-munus x-x-en-nam? mu-ni ud kug ba-an-tum₃-da geme₂-ni? ba-an-tum₂-mu? 2/3? ma-na kug-babbar maš₂ 10 giŋ₄ 2 giŋ₄-ta-am₃ tah-he-dam ki {d}x-x-x {m}{d}nanna-ma-an-šum₂-ke₄ šu ba-an-ti maš₂-bi-še₃ 1 sar e₂ šakanka da e₂ {d}en-lil₂-AN kug-ta gub-ba-aš ib₂-ta-an-gub ud kug mu-un-tum₃-da e₂-a-ni-še₃ ba-an-ku₄-ku₄ n ma-na kug-babbar x x nam-erim₂ x ba-an-da-kud-x ki nam-erim₂-ma-še₃ {m}arad-{d}nanna kug na-me nu-un-šum₂ nam-erim₂-še₃ ba-an-kud ud kur₂-še₃ lu₂-na-me ugu lu₂-na-me niŋ₂-na-me nu-un-x-a kišib in-na-an-tak₄ tukum-bi mu 8-kam-ma-ta kug-bi la-ba-an-til-e kug maš₂ ŋa₂-ŋa₂-dam n giŋ₄ kug-babbar maš₂ nu-ub-tuku ki ab-ba-kal-la-ta {m}ba-an-zu-gi-eš-ke₄ šu ba-an-ti mu-a 3 1/3 giŋ₄-ta-am₃ ib₂-ta-su-su-e +P230662,n giŋ₄ kug-babbar ki x-ta {m}x-TUM-ke₄ šu ba-an-ti {iti}NE-NE-ŋar-ka šum₂-mu-dam n giŋ₄ kug-babbar maš₂ 1 ma-na? 12 giŋ₄-ta tah-he-dam ki x-x-ta x x šum₂-mu-dam? 4 giŋ₄ kug-babbar šag₄ kišib 10 ma-na mu-DU ki i-di-iš₈-tar₂-ta {m}{d}suen-ba-ni-ke₄ šu ba-an-ti 1 ma-na kug-babbar nam-tab-ba-še₃ a₂-tuku x-x ki DU-x-ta {m}x-x {m}x +P230664,u₃ ibila-a-ni a-na me-a-bi e₂-bi-še₃ inim nu-um-ŋa₂-ŋa₂-a mu lugal-bi in-pad₃ n sar e₂ du₃-a x x-{d}lal₃-la₂-a x x i-bi-še₃ x x-ta 1 sar e₂ du₃-a {ŋeš}bal {ŋeš}keš₂-da {ŋeš}ig u₃ {ŋeš}saŋ-kul gub-ba ki-e₃-bi sila-daŋal-la-še₃ da e₂ lu₂-gir-gi₄-lu e₂ amar-abzu dumu lugal-ezen ki amar-abzu-ta +P230665,ibila lugal-a-ma-ru a-na me-a-bi {f}iš₈-tar₂-en-nam-ra nam-geme₂-ni-še₃ u₃ niŋ₂-ba-ni-še₃ inim nu-um-ŋa₂-ŋa₂-a {m}lugal-a-ma-ru ad-da til₃-la mu lugal-bi in-pad₃ 1 saŋ-munus x-x-{d}suen mu-ni-im x {d}nin-urta x-ni +P230667,x-ta x ad-da-ni x ad-da-a-ni še-ga-ne-ne-ta mu lugal-bi teš₂-bi in-pad₃-de₃-eš n sar e₂ du₃-a da e₂ lu₂-{d}suen x x x KUR SUH? ki-bi ŋar-ra-bi-še₃ x e₂ du₃-a 1 ma-na kug-babbar in-na-an-la₂ še-ga-ne-ne-ta mu lugal-bi teš₂-bi in-pad₃-de₃-eš {m}i₃-li₂-tu-ra-am dumu {d}suen-i-din-nam {m}lu₂-{d}nanna-kam dumu niŋ₂-dug₄-ga-ni u₃ ME-{d}en-lil₂ dam-a-ni nam-ibila-a-ni-še₃ ba-da-ri-e-ne +P230668,1(eše₃) gana₂ a-šag₄ šub₅ še 3(iku) gana₂ a-šag₄ x x-x a-šag₄-ga-bi šag₄ a-šag₄ igi-nim us₂-a-DU {id₂}ŊAR.AN.X.X a-šag₄ {d}en-lil₂-he₂-ŋal₂ ki {d}en-lil₂-he₂-ŋal₂-ta {m}ma-an-nu-um-ma-hir-šu-ke₄ in-ši-in-sa₁₀ sam₂ til-la-bi-še₃ 16 giŋ₄ kug-babbar in-na-an-la₂ ud kur₂-še₃ {d}en-lil₂-he₂-ŋal₂ u₃ ibila-a-ni a-na me-a-bi a-šag₄-bi-še₃ inim nu-um-ŋa₂-ŋa₂-a mu lugal-bi in-pad₃ +P230676,sig₉-ge₄-de₃ ki x-{d}en-lil₂-ta {m}x-{d}en-lil₂-ke₄ šu ba-an-ti x-ka x-x-ra x-x še al-aŋ₂-e ki x-ta {m}x šu ba-an-ti mu-DU ud buru₁₄-ka še u₃ maš₂-bi gur-ru-dam 6(aš) še gur maš₂ x +P230677,lugal-a-ma-ru lugal-a-ni-ir ama-ar-gi₄-ni in-ŋar saŋ-ki-ni in-dadag dug nam-geme₂-ni-še₃ in-gaz kišib nam-geme₂-ni-še₃ in-na-an-tak₄ 1 sar e₂ du₃-a kišib nam-sikil-la-ni-še₃ in-na-an-tak₄ ud til₃-la-ni-še₃ igi-ni-še₃ i₃-gub-bu itud-da 4(ban₂) zid₂-gu-ta-am₃ 2/3 sila₃ i₃-ŋeš-ta-am₃ ad-da til₃-la mu lugal-bi in-pad₃ {m}AN-ma kur-ra tud-da +P230682,1 še gur maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂) še-ta sig₉-ge₄-de₃ ki lugal-ezen-ta {m}lu₂-{d}nanna-ke₄ šu ba-an-ti {iti}gud-si-su-ka še u₃ maš₂-bi gur-ru-dam lu₂-ki-inim-ma itud-bi mu-bi 2 še gur maš nu-ub-tuku še še-da ba-an-da-sa₂-a mu še še-da n še gur ur₅-ra nu-me-a eš-de₂-a-še₃ ki niŋ₂-DU-DU nagar-ta {m}ku-bi-na-da-ke₄ šu ba-an-ti mu-DU ud buru₁₄{+ru}-ka gur-ru-dam tukum-bi mu-DU ud buru₁₄{+ru}-ka la-ba-an-til₃ še maš₂ ŋa₂-ŋa₂-dam lu₂-ki-inim-ma itud-bi mu-bi n še gur +P230694,x-x x-x-x lugal-a-ni-ir abul-ta nu-um-ta-e₃ tukum-bi TUR.NI.RA ŋa₂-la ba-an-dag x x 1 saŋ-munus {m}a-at-x-x mu-ni-im ši-pi₂-ir-tum-še₃ in-na-an-tak₄ ud še ba-ab-šum₂-mu geme₂-ni ba-an-tum₃-mu {m}lu₂-{d}nin-urta in-sig₉ a₂-bi itud-da 20 še kug-babbar-ta-am₃ mu-am₃ 1 1/3 giŋ₄ kug-babbar-ta-am₃ {m}lu₂-{d}nin-urta-e {m}i₃-li₂-am-ra-an-ni-ra i₃-la₂-e +P230698,ki x-x {m}x-x-x šu ba-an-ti {iti}šeg₁₂-a-ka gur-ru-dam 7(aš) še gur maš₂ nu-ub-tuku ki lugal-niŋ₂-zu-ta {m}x-zi-ia-x šu ba-an-ti +P230710,{m}x-x-x-x u₃ {d}nanna-x-x dumu {d}nanna-ma-an-šum₂-ke₄ šu ba-an-ti-eš kaš sa₁₀-sa₁₀-de₃ kaskal-še₃ al-sub₂-be₂-eš min₃-na-ne-ne x-x-i-din-nam? x kaskal-ta {m}x-x šu ba-an-ti {iti}šeg₁₂-a-ka še-bi al-aŋ₂-e tukum-bi {iti}šeg₁₂-a-ka la-ba-aŋ₂-e +P230711,ibila ur-ku₃-zu u₃ nin-he₂-ŋal₂ a-na me-a-bi nam-arad-da-ni-še₃ inim nu-um-ŋa₂-ŋa₂-ne {m}ur-ku₃-zu ad-da til₃-la u₃ nin-he₂-ŋal₂ dam til₃-la mu lugal-bi in-pad₃-de₃-eš +P230713,mu lugal-bi in-pad₃ 5(aš) še gur eš-de₂-a-še₃ ki AN-ba-ni-ta {m}ur-{d}šu-bu-la-ke₄ šu ba-an-ti {iti}NE-NE-ŋar-ra-kam še-bi al-aŋ₂-e x x lu₂-ki-inim-ma itud-bi mu-bi 2(u)? še gur esaŋ₂? lu₂-{d}ba-u₂ x {m}{d}nin-urta-palil in-sig₉ a₂-bi itud-da 15 še kug-babbar-ta-am₃ mu-a 1 giŋ₄ kug-babbar {m}{d}nin-urta-palil-ke₄ lu₂-{d}ba-u₂-ra i₃-la₂-e šag₄ zu₂-keš₂-bi-ta i₃-li₂-am-ra-an-ni-e {m}lu₂-{d}nin-urta-ra bi₂-ib-si-si 5(u) še gur ŋanun? guru₇-ta maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂) še-ta-am₃ sig₉-ge₄-de₃ ki {d}en-lil₂-x-x-ma-ta {m}lu₂-diŋir-ra-ke₄ šu ba-an-ti +P230715,1 saŋ-nita₂ {m}i₃-li₂-iš-ti-kal₂ mu-ni-im arad i₃-li₂-en-nam {m}i₃-li₂-en-nam lugal-a-ni ama-ar-gi₄-ni in-ŋar saŋ-ki-ni in-dadag {m}a-bu-um-wa-qar mu-ni-im arad {d}nin-urta-palil {m}{d}nin-urta-palil lugal-a-ni ama-ar-gi₄-ni in-ŋar +P252290,5(aš) gur še šu-la₂ maš₂ nu-tuku ki lu₂-{d}nanna dam-gar₃ {m}{d}a-a-kal-la šu ba-an-ti {iti}šeg₁₂-a še i₃-aŋ₂-e tukum-bi {iti}šeg₁₂-a še la-ba-an-aŋ₂ kug maš₂-bi i₃-la₂-e kišib lu₂-inim-ma-bi-meš ib₂-rah₂ 5(u) gur še maš₂ 1(aš) gur 1(barig) še-ta-am₃ ba-ab-tah-e ki AN-ra-bi {m}AN-še-mi šu ba-an-ti {iti}gud-si-sa₂ kislah-ta še i₃-aŋ₂-e +P230716,dumu-nita₂ gaba tul₂-ta pad₃-da ka ur-gi₇-ra-ta kar ad-da nu-tuku ama nu-tuku nin₉ nu-tuku šeš nu-tuku u₃ šeš bar-ra nu-tuku {m}iš₈-tar₂-ri-im-ti-i₃-li₂ nam-dumu-a-ni-še₃ ba-da-an-ri {m}i₃-li₂-tu-ra-am mu-ni mu-še₂₁ ud kur₂-še₃ tukum-bi inim ŋal₂-la ba-an-ŋal₂ lu₂ na-me dumu-ŋu₁₀ de₆-u₃-um ba-na-an-dug₄ {dug}banmin ga nam lu₂-u₁₈-lu-ka in-na-ab-si-si dumu-ni-še₃ šu ba-ab-te-ŋa₂ tukum-bi i₃-li₂-tu-ra-am {m}iš₈-tar₂-ri-im-ti-i₃-li₂ ama-ni-ra ama-ŋu₁₀ nu-me-en ba-na-an-dug₄ umbin al-ku₅-ru-ne kug-še₃ ba-an-šum₂-mu u₃ tukum-bi {m}iš₈-tar₂-ri-im-ti-i₃-li₂ {m}i₃-li₂-tu-ra-am dumu-ni-ra dumu-ŋu₁₀ nu-me-en ba-na-an-dug₄ 1/2 ma-na kug-babbar la₂-e-de₃ še-ga-ne-ne-ta mu lugal-bi in-pad₃-de₃-eš {m}{d}suen-ma-gir dumu kug-{d}en-lil₂-la₂ {m}{d}iš-me-{d}da-gan lugal-e niŋ₂-erim₂ nu-dib gaba i-ib₂-ri igi-ni in-ŋar-ma lugal-e be-li₂-en-nam šeš ad-da-ŋu₁₀ ŋarza e₂ a-šag₄-ga-bi ha-la ad-da-ŋu₁₀ nam-gu₂ mu-un-ak-ma mu 10-kam-ma-ta igi-tum₃-la₂-a-bi igi X {d}iš-me-{d}da-gan lugal-e pu-uh₂-ru-um nibru{ki}-ka u₃ di-kud-e-ne gu₂ si-si-da di-bi ub-šu-ukkin-na-ka di-da bi₂-in-dug₄ ub-šu-ukkin-na {d}utu BA NU x in-gub-bu-uš lu₂-ki-inim-ma-bi im-ta-e₃-e₃-eš ŋarza e₂ a-šag₄-ga-bi nam-gu₂ mu-un-ak-a ba-an-gi-ne₂-eš pu-uh₂-ru-um nibru{ki} u₃ di-kud-e-ne en₃ bi₂-in-tar-re-eš mu ŋarza e₂ a-šag₄-ga-bi šaŋa-še₃ x-x-x u₃ mu 10-kam-ma-ta igi-tum₃-la₂-bi? igi bi₂-in-du₈-a-še₃? 2 ma-na kug-babbar be-li₂-en-nam la₂-e-de₃ u₃ x {d}nuska-im-mi-x maškim di-til-la x {m}lu₂-{d}nin-si₄-an-na {m}im-gur-rum šeš-a-ni {m}arad₂-{d}en-lil₂ šeš-a-ni u₃ nu-ur₂-i₃-li₂-šu šeš-a-ni ud ha-la in-ba-eš-a {m}u-bar-ru-um šeš-ne-ne-ra in-ne-bi₂-in-ŋar-re-eš {m}a-ad-da-a-a ad-da nu-me-a kug šu-na i₃-ŋal₂-ta kug 1 giŋ₄ a-ra-an-šum₂ ha-la-ba ga-ab-ba-en-de₃-en? in-na-an-ne-eš {m}u-bar-ru-um-e igi-ni in-ŋar-ma {m}a-ad-da-a-a ad-da i₃-me-a a-na ma-ni-in-šum₂ 3 saŋ arad₂ egir-bi DU-da u₃ zu₂-keš₂-ŋu₁₀ en-na al-til₃-la-a-aš in-na-kal-la-ge-en bi₂-in-dug₄ kan₄ {d}nin-urta-še₃ ur₂ dub₂-dub₂-bu-de₃ i₃-sug₂-ge-eš-ma kan₄ {d}nin-urta-ta {m}u-bar-ru-um igi-ni in-ŋar-ma {m}a-ad-da-a-a ad-da-ŋu₁₀ kug 1 giŋ₄-ta zag 1 ma-na kug-še₃ na-me na-ma-ni-in-šum₂ 3? saŋ arad₂ egir-bi DU-da u₃ zu₂-keš₂-ŋu₁₀ en-na al-til₃-la-aš in-na-kal-la-ge-en bi₂-in-dug₄ x-bi eš-am₃ šeš-ne-ne u-bar-rum-ra inim bi₂-in-ŋar-re-eš-ma x x u₃ x x {ŋeš}kiri₆ geme₂-na x x x {ŋeš}al in-na-dug₄-ma x x a-šag₄ šub₅ še a-šag₄ {m}{d}en-lil₂-ud-e₃ u₃ a-šag₄ igi-nim-ma 2(iku) gana₂ a-šag₄ e₂-šah us₂-a-DU a-šag₄ i-da-a-a 2(iku) gana₂ a-šag₄ LAM-ka 5(iku) gana₂ a-šag₄ apin nu-zu-u₃ 1(eše₃) gana₂ a-šag₄ šum₂ la₂ 2(iku) gana₂ a-šag₄ kislah₃ 1(eše₃) gana₂ a-šag₄ buru₁₄ mah šu-niŋin 2(bur₃) gana₂ a-šag₄ +P230718,u₃ ibila-a-ni a-na me-a-bi e₂-bi-še₃ inim nu-um-ŋa₂-ŋa₂-a mu lugal-bi in-pad₃ 1 1/2 sar e₂ kislah da e₂ da-qum e₂ i-la-ak-šu-qir ki i-la-ak-šu-qir-ta {m}lu₂-diŋir-ra-ke₄ in-ši-in-sa₁₀ sam₂ til-la-bi-še₃ 2 ma-na kug-babbar in-na-an-la₂ ud kur₂-še₃ i-la-ak-šu-qir u₃ ibila-a-ni a-na me-a-bi e₂-bi-še₃ inim nu-um-ŋa₂-ŋa₂-a mu lugal-bi in-pad₃ mu lugal-bi in-pad₃ 1(diš) nindan us₂ 1/2(diš) nindan saŋ e₂ du₃-a-bi? 1/2 sar šag₄ ki lukur-ra da? e₂ geme₂-x-x-x kan₄ {d}nin-urta? da e₂ e-ri-iš-tum e₂ geme₂-{d}nanna lukur {d}nin-urta dumu-munus i₃-li₂-i-din-nam ki geme₂-{d}nanna-ta {m}na-ra-am-tum lukur {d}nin-urta dumu-munus AD.DA-wa-qar in-ši-in-sa₁₀ sam₂ til-la-bi-še₃ 1/2 ma-na kug-babbar {m}x-x nam-ga-an-tuš-a a₂ mu-u₈-a-še₃ 3 giŋ₄ kug-babbar ib₂-ta-an-e₃ lu₂-ki-inim-ma itud-bi mu-bi 1 sar e₂ šakanka da e₂ ur-{d}šakkan e₂ lugal-ezen x dumu a-ab-ba-kal-la ki lugal-ezen-ta {m}i-din-{d}adad nam-ga-an-tuš-a a₂ mu-u₈-a-še₃ 1 2/3 giŋ₄ kug-babbar ib₂-ta-an-e₃ šag₄ zu₂-keš₂-bi-ta 1/3 giŋ₄ kug-babbar x x in-na-an-la₂ ud kur₂-še₃ {d}suen-na-ṣir u₃ ibila-a-ni a-na me-a-bi a-šag₄-bi-še₃ inim nu-um-ŋa₂-ŋa₂-a mu lugal-bi in-pad₃ 2(diš) nindan us₂ n nindan saŋ nindan-bi a-šag₄ n gana₂ šag₄ a-šag₄ igi-nim-ma us₂-a-DU ur-du₆-ku₃-ga a-šag₄ ur-ŋi₆-par₃-ra ki ur-ŋi₆-par₃-ra-ta {m}i-din-iš₈-tar₂-ke₄ in-ši-in-sa₁₀ sam₂ til-la-bi-še₃ 1/3 ma-na kug-babbar in-na-an-la₂ ud kur₂-še₃ ur-ŋi₆-par₃-ra u₃ ibila-a-ni a-na me-a-bi a-šag₄-bi-še₃ inim nu-um-ŋa₂-ŋa₂-a mu lugal-bi in-pad₃ 1(bur₃) gana₂ a-šag₄ šub₅ še saŋ x-x-a? egir šum₂ la₂ us₂-a-DU {d}suen-a-ša-re-ed a-šag₄ {d}en-lil₂-na-da ki {d}en-lil₂-na-da-ta {m}i₃-li₂-iš-na-di u₃ ur-du₆-ku₃-ga nam-tab-ba-ni-še₃ nam-apin-la₂ igi 3-ŋal₂ e₂ lu₂-diŋir-ra ki lu₂-diŋir-ra-ta {m}{d}en-lil₂-ni-šu-ke₄ nam-ga-an-tuš-a mu 5-kam-ma-ta ib₂-ta-an-e₃ e₂ al-x-x-de₃ iz-zi in-na-ab-kal-la-ge-ne šeg₁₂ al-ŋar-re u₃ 4 giŋ₄ kug-babbar x-x-x i₃-la₂-e egir-ra x-x-da mu 5-kam-ma-ta x-x-x ba-ra-ed₃-de₃ n sar {ŋeš}kiri₆ ŋeš gub-ba x e-sir₂ {ŋeš}kiri₆ ŋeš gub-bu-de₃ mu 5-kam-ma-ta ib₂-ta-an-e₃ {m}x-x-x-x dam x-x-x {ŋeš}kiri₆ x-x-ta šu ba-ab-te-ŋa₂ {m}lugal-x igi 3-ŋal₂-x šu ba-ab-te-ŋa₂ 2(eše₃) 3(iku) gana₂ a-šag₄ x šag₄ a-šag₄ x us₂-a-DU x-x a-šag₄ x-x-x ki x-x-x-ta {m}a-hu-šu-nu nu-eš₃ mu 5-kam-ma-ta {ŋeš}kiri₆ ŋeš gub-bu-de₃ ib₂-ta-an-e₃ nu-{ŋeš}kiri₆ a₂-kuš₂-a-ni-ta ba-ra-ed₃-de₃ 1 sar e₂ du₃-a da e₂ maš-kum u₃ da a-šag₄ šub₅ še šag₄ a-šag₄ šum₂ la₂ us₂-a-DU i₃-li₂-ma-AN sib₂-ta mu nam-šeš-gal-la-še₃ n sar e₂ du₃-a da e₂ {d}suen-re-me-ni u₃ da a-šag₄ šub₅ še x x x-x-ni x x +P230719,x-x x-x-x e₂ {d}utu-ha-zi-ir ki {d}utu-ha-zi-ir-ta {m}lu₂-diŋir-ra-ke₄ in-ši-in-sa₁₀ sam₂ til-la-bi-še₃ 3 1/2 ma-na 5 giŋ₄ igi 5-ŋal₂ kug-babbar in-na-an-la₂ ud kur₂-še₃ {m}{d}utu-ha-zi-ir-ke₄ u₃ ibila-a-ni a-na me-a-bi e₂-bi-še₃ x x da e₂ x-x e₂ {d}suen-na-ṣir ki {d}suen-na-ṣir-ta {m}pa-luh-bi-tum-ke₄ in-ši-in-sa₁₀ sam₂ til-la-bi-še₃ 2/3 ma-na kug-babbar in-na-an-la₂ ud kur₂-še₃ {m}{d}suen-na-ṣir u₃ ibila-a-ni a-na me-a-bi {m}pa-luh-bi-tum-ra inim nu-um-ŋa₂-ŋa₂-a mu lugal-bi in-pad₃ x-x-ra in-gub ud kur₂-še₃ lu₂ lu₂-u₃ inim nu-um-ŋa₂-ŋa₂-a mu lugal-bi in-pad₃ 3 sar e₂ ki lukur-ra da e₂ i-lu-ni e₂ be-le-su₂-nu šeš-a-ne-ne nam-ti-la nam-dam-še₃ {m}la-ma-sum₂ dumu-munus nu-ur₂-ia 2 1/2 giŋ₄ kug-babbar šu x x x kug-ta gub-ba-aš ib₂-ta-gub-bu itud 3-kam-ma-še₃ kug u₃ maš₂-bi in-na-su-su igi lu₂-ki-inim-ma-ke₄-ne dug₄-ga-ni bi₂-in-ŋar tukum-bi ud dug₄-ga-ni-še₃ x-x-x-x-x +P230721,n sar e₂ du₃-a {ŋeš}bal {ŋeš}keš₂-da {ŋeš}ig {ŋeš}saŋ-kul gub-ba ki-e₃-bi šag₄ sila-daŋal-la-še₃ da e₂ lu₂-gir-gi₄-lu e₂ amar-abzu dumu {m}lugal-ezen ki amar-abzu-ta {m}diŋir-da-nu-me-a-ke₄ in-ši-sa₁₀ sam₂ til-la-bi-še₃ 1.1/2 giŋ₄ kug-babbar in-na-an-la₂ ud kur₂-še₃ amar-abzu u₃ ibila-a-ni a-na a-na me-a-bi e₂-bi-še₃ inim nu-um-ŋa₂-ŋa₂-a mu lugal-bi in-pad₃ 1.1/2 sar e₂ kislah +P230722,lu₂-{d}nin-gir-gi₄-lu-ke₄ nam-apin-la₂-la₂ a-šag₄ ŋal₂ tak₄-tak₄-de₃ mu 3-kam-ma-še₃ ib₂-ta-an-e₃ x BI? šag₄ a-šag₄ x-x-x us₂-a-DU {d}lu₂-lal₃? a-šag₄ lu₂-{d}nin-urta ki lu₂-{d}nin-urta-ta {d}en-lil₂-mas-su-ke₄ nam-apin-la₂-la₂ igi 3 ŋal₂-še₃ ib₂-ta-an-e₃ +P230723,x-x da e₂ il-šu-ba-ni {ŋeš}kiri₆ {d}en-lil₂-ba-ni ki {d}en-lil₂-ba-ni-ta {m}x-x-ke₄ in-ši-in-sa₁₀ sam₂ til-la-bi-še₃ n ma-na kug-babbar in-na-an-la₂ ud kur₂-še₃ {m}{d}en-lil₂-ba-ni u₃ ibila-a-ni a-na me-a-bi {ŋeš}kiri₆-bi-še₃ inim nu-ŋa₂-ŋa₂-a mu lugal-bi in-pad₃ x-x-na ib₂-ta-an-e₃ tukum-bi mu 5-kam-ma-še₃ {ŋeš}kiri₆ ŋeš gub-bu-de₃ nu-mu-un-til u₃ kankal-bi la-ba-an-tak₄-tak₄ im-du₃-a {ŋeš}kiri₆-ka niŋin₂-e-de₃ nu-{ŋeš}kiri₆ a₂-kuš₂-a-ni ba-ra-ed₃-de₃ 1 sar e₂ du₃-a da e₂ ba-ab-x-x 2 iku x 5/6 iku x us₂-a-DU x {ŋeš}ig mi-ri₂-za {ŋeš}ig ze₂-na {ŋeš}apin {ŋeš}gana₂-ur₃ {ŋeš}mar-gid₂-da {ŋeš}kun₄ {ŋeš}KA-x {ŋeš}emerah {ŋeš}al-x 1 x in-na-an-la₂ ud kur₂-še₃ tukum-bi PA x igi 4-ŋal₂ sam₂-ma-kam i₃-la₂-e tukum-bi id₂-da bala-da-bi gud ba-uš₂ sam₂ til-la-bi-še₃ i₃-la₂-e tukum-bi gud {ŋeš}šudul₅ gid₂-da-bi ur-mah-e ba-an-gaz nu-ub-sug₆-sug₆ ud-da x +P230725,in-na-x-x u₃ kišib-x 1/2 sar x da x {m}lu₂-x dam-a-ni in-na-x-x tukum-bi +P230726,maš₂ nu-ub-tuku kaš sa₁₀-sa₁₀-de₃ ki {d}nin-urta-ta? {m}lu₂-gid₂-gid₂ {m}ur-{d}suen u₃ a-gu-u₂-a-ke₄? šu ba-an-ti-eš ud buru₁₄-a-ka kaš sa₁₀-sa₁₀-de₃ al-sub₂-be₂-eš tukum-bi kaš sa₁₀-sa₁₀-de₃ la-ba-an-sub₂-be₂-eš x-bi al-gi-in-x +P230727,1 saŋ-munus x-x-x mu-ni geme₂ a-a-x-kal-la? a-a-x-kal-la? lugal-a-ni ama-ar-gi₄-ni in-ŋar saŋ-ki-ni in-dadag dug nam-geme₂-ni-še₃ in-gaz +P230728,x-a-ni x i₃-gub-bu n ma-na kug-babbar ki lu₂-{d}da-mu-ta {m}dan-er₃-ra dumu nu-ur₂-iš₈-tar₂-ke₄ šu ba-an-ti maš₂-bi-še₃ n iku a-šag₄ šub₅ še x-da x x inim nu-um-ŋa₂-ŋa₂-a mu lugal-bi in-pad₃ 2 ma-na kug-babbar nam-tab-ba-še₃ še-ŋeš-i₃ sa₁₀-sa₁₀-de₃ ki ur-ku₃-zu-ta {m}AN.X-x u₃ {d}en-x šu ba-an-ti-eš {iti}{ŋeš}apin-du₈-a ud 30-kam x x x +P230733,{m}a-pil₂-i₃-li₂-šu šu ba-an-ti {iti}šeg₁₂-a-ka kar nibru{ki}-ka? al-aŋ₂-e tukum-bi {iti}šeg₁₂-a-ka kar nibru{ki}-ka +P230734,1/3? ma-na kug-babbar maš₂ 1 ma-na 12 giŋ₄-ta tah-he-dam ki lugal-me-lam₂-ta {m}ur-{d}nin-sun₂-ke₄ šu ba-an-ti {iti}gud-si-su-ka +P230738,x-še₃? x-x x-x-ra x-nam x-e x-ga-aš? x kug-babbar n giŋ₄ kug-babbar nam-a₂-e₃-ni-še₃ {m}lu₂-{d}nanna u₃ me-{d}suen dam-a-ni {d}suen-i-din-nam-ra in-na-an-la₂-eš {m}i₃-li₂-tu-ra-am ibila šeš-gal u₃ niŋ₂ na-an-ga-u₃-tud-u₂-a x-x-a-x x-x-x-x +P230740,{m}{d}iškur-ma-an-šum₂ šu ba-an-ti maš₂-bi-še₃ 1 saŋ-munus x-x-x mu-ni-im geme₂ {d}iškur-ma-an-šum₂? kug-ta gub-ba-aš še-bi? i₃-aŋ₂-e 7(aš) 2(barig) 3(ban₂) še gur eš-de₂-a maš₂ nu-ub-tuku ki kug-{d}inana-ta {m}lu₂-{d}en-lil₂-la₂-ke₄ šu ba-an-ti mu-DU ud buru₁₄-ka {ŋeš}ba-an 3(ban₂)-ta-am₃ +P230742,in-na-an-la₂ ud kur₂-še₃ iš-me-x? u₃ ibila-a-ni a-na me-a-bi e₂-bi-še₃ inim nu-ŋa₂-ŋa₂-a mu lugal-bi in-pad₃ +P230746,1 saŋ-munus iš₈-tar₂-en-nam mu-ni-im geme₂ lugal-a-ma-ru ama-ar-gi₄-ni in-ŋar saŋ-ki-ni in-dadag dug nam-geme₂-ni-še₃ in-gaz kišib nam-sikil-la-ni-še₃ in-na-an-tak₄ 1 sar e₂ du₃-a e₂-ad-da-ni-ka 1 {na₄}kinkin zi-bi šu sig₁₀-ga 1 {ŋeš}banšur-zag-gu-la 1 {ŋeš}kuŋ₅ 1 {ŋeš}muru₅-za-nu-um in-na-an-ba ud til₃-la-ni-še₃ igi-ni-še₃ i₃-gub-bu ud kur₂-še₃ ibila lugal-a-ma-ru a-na me-a-bi {f}iš₈-tar₂-en-nam-ra nam-geme₂-ni-še₃ u₃ niŋ₂-ba-ni-še₃ inim nu-un-ŋa₂-ŋa₂-a {m}lugal-a-ma-ru ad-da til₃-la mu lugal-bi in-pad₃ 1 saŋ-munus +P230750,x-x-eš šu ba-an-ti-eš x gur-ru-dam x x x x šu ba-ab-te-ŋa₂ x kug-babbar-bi min₃-na-ne-ne teš₂-a sig₁₀-ga-bi i₃-ba-e-ne x kug-babbar x a-ra-bi x kug-babbar šu ba-an-ti maš₂-bi-še₃ x a-šag₄ šag₄ a-šag₄ {d}nin-x us₂-a-DU i₃-li₂-x a-šag₄ i₃-li₂-e-mu-qi₂ {m}{d}nin-urta-me-ša₄-ra kug-ta gub-ba ib₂-ta-an-gub kug maš₂-bi +P230751,x-ke₄ šu ba-an-ti mu-DU ud buru₁₄-ka še u₃ maš₂-bi gur-ru-dam lu₂-ki-inim-ma itud-bi mu-bi šu ba-an-ti ki uludin-bi-še₃ gur-ru-dam tukum-bi ki uludin-bi-še₃ la-ba-an-gur še maš₂ ŋa₂-ŋa₂-dam 3(aš) 2(barig) 3(ban₂) še gur maš₂-bi x x x +P230752,x-x-x n še gur ki lu₂-{d}nanna-ta {m}a-bu-um-AN-ke₄ šu ba-an-ti {iti}x-a-ka {m}x-x lu₂-ki-inim-ma itud-bi mu-bi +P230753,ki ur-x {m}ŋiri₃-ni-i₃-sa₆ šu ba-an-ti {iti}šu-numun-a-ka kug-bi i₃-la₂-e tukum-bi {iti}šu-numun-a-ka kug-bi la-ba-an-la₂ +P230754,{iti}šeg₁₂-a-ka kug-bi i₃-la₂-e tukum-bi {iti}šeg₁₂-a-ka +P230756,x x n giŋ₄ kug-babbar maš₂ x-ta-am₃ tah-he-dam ki x-x-ur₂-x-ta? x-x-x-x ba-an-šum₂-mu mu ba-an-da-gur-ra-aš? di-kud-e-ne kan₄ {d}nin-urta-še₃ nam-erim₂ kud-ru-de₃ ba-an-šum₂-mu-uš ki nam-erim₂-ma x BI KA x x +P230758,u₃ a₂-tuku-bi dam-gar₃-e igi-te-ni šu ba-ab-te-ŋa₂ {m}x-x-x šu ba-an-ti saŋ niŋ₂-gur₁₁-ra u₃ a₂-tuku-bi dam-gar₃-e igi-te-ni šu ba-ab-te-ŋa₂ x-x-a x-x +P230762,x-x-x-x-x x-x-x 1(u) 2(aš) sar šeg₁₂ al-ur₃-ra ki lu₂ gi-na-ta ki lu₂ silim-ma-ta šeg₁₂-bi šu ba-ab-te-ŋa₂ 1(u) še gur ki a-ba-{d}en-lil₂-gin₇-ta {m}ša-lu-rum šu ba-an-ti x-x-x-x +P230765,8 giŋ₄ kug-babbar ki a-li₂-AN-ta {m}i-din-{d}šakkan₂ šu ba-an-ti maš₂-bi-še₃ +P230774,x x x x sig₉-ge₄-de₃ ki {d}nin-urta-me-ša₄ {m}{d}utu-ha-zi-ir-ke₄ šu ba-an-ti {iti}šu-numun-a-ka še u₃ maš₂-bi gur-ru-dam +P230775,x x n še gur ki x-ta x-ke₄ šu ba-an-ti x-x-a-ka še-bi al-aŋ₂-e x x ki x-ta {m}lu₂-x? šu ba-an-ti {iti}šeg₁₂-a-ka še-bi al-aŋ₂-e 7? še gur +P230776,a-šag₄ egir šum₂ la₂ us₂-a-DU {d}suen-a-ša-re-ed a-šag₄ {d}en-lil₂-na-da ki {d}en-lil-na-da-ta i₃-li₂-iš-na-di u₃ ur-du₆-ku₃-ga nam-tab-ba-ni-še₃ nam-apin-la₂ igi 3-ŋal₂-še₃ ib₂-ta-an-e₃-eš 6? giŋ₄ kug-babbar kug ki-a-x +P230780,da e₂ lu₂-gir-gi₄-lu e₂ amar-abzu dumu lugal-ezen ki amar-abzu-ta {m}diŋir-da-nu-me-a-ke₄ in-ši-in-sa₁₀ sam₂ til-la-bi-še₃ 2/3 ma-na 8 giŋ₄ kug-babbar in-na-an-la₂ +P230783,inim-inim-ni ba-an-šum₂ mu lugal-bi in-pad₃ x x x x +P230784,x x x mu lugal-la-bi in-pad₃ n ma-na kug-babbar? +P230785,še x x UD.UD x x ki a-ha-mar-ši-ta {m}an-na-ne-x šu ba-an-ti {iti}šeg₁₄-a-ka kar nibru{ki}-ka al-aŋ₂-e x KI KA x x x x x +P230786,maš₂ nu-ub-tuku še še-da ba-an-da-sa₂-a mu še še-da ba-an-da-sa₂-a mu-am₃ 2(aš) gur še-ta-am₃ ib₂-ta-su-su-e ki lu₂-{d}nanna-ta {m}pa-luh-bi-tum-ke₄ šu ba-an-ti mu 2-kam-ma-še₃ še-bi i₃-til-le tukum-bi mu 2-kam-ma-ta še-bi nu-til-le x-x ur₅-ra nu-me-a? ki niŋ₂-x-ta {m}x-x-x-x šu ba-an-ti mu-DU ud buru₁₄-ka še-bi gur-ru-dam 3(aš) še gur maš₂ x ki a-x-x-x-ta {m}AN-x-x šu ba-an-ti šu ba-an-ti ud buru₁₄-ka še i₃-aŋ₂-e x-x šu ba-an-ti x-ka +P230793,1(eše₃) gana₂ a-šag₄ šub₅ še 3(iku) gana₂ a-šag₄ ki u₂? x x-x a-šag₄-ga-bi šag₄ a-šag₄ igi-nim us₂-a-DU {id₂}ŊAR.AN.X.X a-šag₄ {d}en-lil₂-he₂-ŋal₂ ki {d}en-lil₂-he₂-ŋal₂-ta {m}ma-an-nu-um-ma-hir-šu in-ši-in-sa₁₀ sam₂ til-la-bi-še₃ 16 giŋ₄ kug-babbar in-na-an-la₂ x kug-babbar in-na-an-la₂ ud kur₂-še₃ {m}x-x-x-x u₃ ibila-a-ni a-na me-a-bi a-šag₄-bi-še₃ inim nu-um-ŋa₂-ŋa₂-a mu lugal-bi in-pad₃ x a-šag₄ šub₅ še x x a x x +P230794,šu ba-an-ti maš₂-bi-še₃ 1 saŋ-munus {f}a-ma-at-{d}suen mu-ni-im geme₂ i-din-{d}šakkan₂ {m}i-din-{d}šakkan₂ lugal-a-ni {m}a-li₂-AN-ra kug-ta gub-ba-aš ib₂-ta-gub-bu +P230801,x x x x mu-ni geme₂ {d}da-mu-gal-zu {m}{d}da-mu-gal-zu lugal-a-ni ama-ar-gi₄-ni in-ŋar saŋ-ki-ni in-dadag dug nam-geme₂-ni-še₃ in-gaz kišib nam-sikil-la-ni-še₃ in-na-an-tak₄ in-x egir-ra {d}suen-x ba-ug₇-a-ta itud-da 1(barig) še-ta 6 ma-na siki-ta 6 sila₃ i₃-ŋeš-ta še-ba i₃-ba siki-ba en-na {d}suen-x +P230806,mu-ni-im arad {d}nin-urta-palil {m}{d}nin-urta-palil lugal-a-ni ama-ar-gi₄-ni in-ŋar saŋ-ki-ni in-dadag {m}a-bu-um-wa-qar ud til₃-la-ni-še₃ igi-ni-še₃ i₃-gub-bu egir {d}nin-urta-palil ba-uš₂-a-ta +P231090,x-x igi-ne-ne-še₃ i₃-gub-bu egir-ra ur-ku₃-zu +P231335,sam₂ til-la-bi-še₃ 16 giŋ₄ kug-babbar in-na-an-la₂ ud kur₂-še₃ {d}en-lil₂-he₂-ŋal₂ u₃ ibila-ni a-na me-a-bi a-šag₄-bi-še₃ inim nu-ŋa₂-ŋa₂-a mu lugal-bi in-pad₃ +P231446,{m}lu₂-{d}nin-urta in-sig₉ a₂-bi itud-da 20 še kug-babbar-ta-am₃ mu-am₃ 1.1/3 giŋ₄ kug-babbar {m}lu₂-{d}nin-urta-ke₄ i₃-li₂-am-ra-ni-ra i₃-la₂-e šag₄ zu₂-keš₂-bi-ta 2/3 giŋ₄ kug-babbar +P231447,{m}pa-luh-bi-tum-ke₄ šu ba-an-ti {iti}gud-si-su-ka mu 2-kam-ma-še₃ še-bi i₃-til-e tukum-bi {iti}gud-si-su-ka mu 2-kam-ma-še₃ še-bi la-ba-an-til-e maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂) še-ta-am₃ bi₂-ib-tah-e n še gur +P252274,x gur še maš₂-bi saŋ niŋ₂-gur₁₁-ra kaskal-ta an-zig₃-ga ki lu₂-{d}ab-u₂ {m}ur-mah-e x šu ba-an-ti {iti}šeg₁₂-a še i₃-aŋ₂-e ki lu₂ silim-ma-ta u₃ lu₂ gi-na-ta šu ba-ab-te-ŋa₂ 2 ma-na kug-babbar nam-tab-ba-še₃ ki im-gur-{d}UTU {m}LU₂-e₂-a {m}{d}nanna-ma-an-šum₂ {m}nu-ur₂-{d}UTU u₃ {d}UTU-i-in-ma-tim šu ba-an-ti-meš kaskal silim-ma-ta u₃ kug silim-ma-ta lugal kug-ga-ra ib₂-gur-e-ne a₂-tuku a-na ŋal₂-la-am₃ {m}im-gur-{d}UTU lugal kug-ga-ra u₃ e-ne-ne teš₂-a sig₁₀-ga-bi i₃-ba-e-ne +P252280,1 saŋ-nita₂ arad-{d}nanna? mu-ni-im arad ARAD-i₃-li₂-šu ki ARAD-i₃-li₂-šu lugal-a-ni-ir {m}diŋir-lu₂-ša₆ in-ši-sa₁₀ 1/2 ma-na kug-babbar sam₂ til-la-ni-še₃ in-na-an-la₂ tukum-bi inim-ŋal₂-la ba-an-tuku {m}ARAD-i₃-li₂-šu inim-ŋal₂-la-ni-še₃ ba-ni-ib-gi₄-gi₄ mu lugal-la-bi in-pad₃ +X000017,x-šum₂ lu₂-ki-inim-ma itud-bi mu-bi n še gur maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂) še-ta-am₃ še u₃ maš₂-bi gur-ru-dam lu₂-ki-inim-ma itud-bi mu-bi 5(aš) še gur maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂) še-ta-am₃ +P231448,egir lugal-a-ma-ru ba-uš₂-a-ta ibila lugal-a-ma-ru a-na me-a-bi {f}iš₈-tar₂-en-nam-ra nam-geme₂-ni-še₃ u₃ niŋ₂-ba-ni-še₃ inim nu-um-ŋa₂-ŋa₂-a {m}lugal-a-ma-ru ad-da til₃-la mu lugal-bi in-pad₃ 1 saŋ-munus ad-da til₃-la mu lugal-bi in-pad₃ 1 saŋ-munus {m}KA-{d}en-lil₂-la₂ mu-ni-im geme₂ im-gur-{d}nin-urta gudug {d}nin-urta dumu x-{d}x-x-ni x x ama-ar-gi₄-ni in-ŋar saŋ-ki-ni in-dadag dug nam-geme₂-ni-še₃ in-gaz kišib nam-sikil-la-ni-še₃ in-na-an-tak₄ ud til₃-la-ni-še₃ igi-ni-še₃ i₃-gub-bu egir-ra ša-at-{d}nin-urta ba-uš₂-a-ta ibila ša-at-{d}nin-urta a-na me-a-bi nam-geme₂-ni-še₃ inim nu-um-ŋa₂-ŋa₂-a {f}ša-at-{d}nin-urta ama til₃-la mu lugal-bi in-pad₃ 1 saŋ-munus GEME₂-{d}UTU mu-ni-im geme₂ {d}UTU-ba-ni {m}{d}UTU-ba-ni lugal-a-ni-ir ama-ar-gi₄-ni in-ŋar saŋ-ki-ni in-dadag dug nam-geme₂-ni-še₃ in-gaz kišib nam-sikil-la-ni-še₃ in-na-an-tak₄ 1 sar e₂ du₃-a da e₂ i₃-li₂-pu-uṭ-ra-am kug-ta sa₁₀-am₃ ki lu₂-ti-la-DI simug 5(iku) gana₂ a-šag₄ ban₃-da kug-ta sa₁₀-am₃ ki i-din-iš₈-tar₂ x x-bi x x nam-arad-da-ni-še₃ inim nu-um-ŋa₂-ŋa₂-a x-x-x-NI ad-da til₃-la mu lugal-bi in-pad₃ 1 saŋ-nita₂ {m}i₃-li₂-iš-ti-kal₂ mu-ni-im arad₂ i₃-li₂-en-nam {m}i₃-li₂-en-nam lugal-a-ni-ir ama-ar-gi₄-ni in-ŋar saŋ-ki-ni in-dadag {m}i₃-li₂-iš-ti-kal₂ ud til₃-la-ni-še₃ itud-da 2(ban₂) še-ta-am₃ i₃-li₂-iš-ti-kal₂-e x in-na-ab-kalag-ge kišib-a-ni al-zi₂-ir nam-arad-da-ni-še₃ ba-zi₂-ir egir-ra i₃-li₂-en-nam ba-uš₂-a-ta ibila i₃-li₂-en-nam a-na-me-a-bi nam-arad-da-ni-še₃ inim nu-um-ŋa₂-ŋa₂-a {m}i₃-li₂-en-nam ad-da til₃-la mu lugal-bi in-pad₃ 1 saŋ-nita₂ a-bu-um-wa-qar mu-ni-im arad₂ {d}nin-urta-palil {m}{d}nin-urta-palil lugal-a-ni ama-ar-gi₄-ni in-ŋar saŋ-ki-ni in-dadag {m}a-bu-um-wa-qar ud til₃-la-ni-še₃ igi-ni-še₃ i₃-gub-bu egir-ra {d}nin-urta-palil ba-uš₂-a-ta ibila {d}nin-urta-palil a-na me-a-bi nam-arad₂-da-ni-še₃ inim nu-um-ŋa₂-ŋa₂-a {m}{d}nin-urta-palil ad-da til₃-la mu lugal-bi in-pad₃ {m}DINGIR-x-ma kur-ra tud-da dumu arad-{d}nin-urta IM{ki} {m}ur-ku₃-zu lugal-a-ni u₃ nin-he₂-ŋal₂ ama-ar-gi₄-ni in-ŋar-re-ne en-na ur-ku₃-zu lugal-a-ni u₃ nin-he₂-ŋal₂ nin-a-ni na-an-ga-til₃-la igi-ne-ne-še₃ i₃-gub-bu egir-ra ur-ku₃-zu lugal-a-ni u₃ nin-he₂-ŋal₂ nin-a-ni ba-ug₇-a-ta ibila ur-ku₃-zu u₃ nin-he₂-ŋal₂ a-na me-a-bi nam-arad₂-da-ni-še₃ inim nu-um-ŋa₂-ŋa₂-ne {m}ur-ku₃-zu ad-da til₃-la u₃ nin-he₂-ŋal₂ dam til₃-la mu lugal-bi in-pad₃-de₃-eš 1 {ŋeš}ma₂ 2(u)-gur 1 {ŋeš}zi-gan 3? {ŋeš}gi-muš 1+1 eš₂ ma₂-gid₂-da {ŋeš}ma₂ {d}utu-ma-an-šum₂ dumu i₃-li₂-i-din-nam ki {d}utu-ma-an-šum₂ {m}ARAD₂-{d}imin-bi-ke₄ a₂ mu-u₂-a-še₃ x še gur in-huŋ {iti}x-ka {ŋeš}ma₂ silim-ma u₃ a₂-bi kar-bi-še₃ gur-ru-dam lu₂-ki-inim-ma itud-bi mu-bi 1 {ŋeš}ma₂ 5(u)-gur 1 {ŋeš}zi-gan 3 {ŋeš}gi-muš 4 {ŋeš}ŋisal 2 eš₂ ma₂-gid₂-da {ŋeš}ma₂ {d}nanna-me-ša₄ ki {d}nanna-me-ša₄-ta {m}ur-šul-pa-e₃-ke₄ in-huŋ itud 2-am₃ 6(aš)? še gur itud 4-am₃? 6(aš)? še gur šu-niŋin 3(u)+6(aš) še gur {m}ur-šul-pa-e₃-ke₄ {m}{d}nanna-me-ša₄-ra al-aŋ₂-e {iti}du₆-kug {ŋeš}ma₂ silim-ma u₃ a₂-bi-še₃ kar-bi-še₃ gur-ru-dam lu₂-ki-inim-ma itud-bi mu-bi 1 saŋ-nita₂ {m}ARAD₂-iš₈-tar₂ mu-ni-im arad₂ e-ri-ib-AN ki e-ri-ib-AN-ta EŠ₂ A AB NA {m}ip-qu₂-ša ninda an-ni-ib-gu₇-e {m}e-ri-ib-AN lugal-a-ni tug₂ an-ni-ib₂-mu₄-mu₄ tukum-bi arad₂-da-a-ni ba-uš₂ ba-zah₂ u₂-gu ba-an-de₂ u₃ tur₅-ra ba-an-tur₅ a₂-ni-še₃ a-ra₂ 2-kam 1 saŋ-nita₂ {m}šu-i₃-li₂-šu mu-ni-im lu₂-en-nu-uŋ₃ x abul-la-ta nu-um-ta-e₃ arad₂-da-a-ni ki lu₂-en-nu-uŋ₃-ta in-x x-x-še₃ in-x tug₂ an-ni-ib₂-mu₄-mu₄ tukum-bi arad₂-da-a-ni u₂-gu ba-an-de₂ 1/3? ma-na kug-babbar {m}a-ha-nir-ši-ke₄ lu₂-na-me in-na-pad₃ i₃-la₂-e lu₂-ki-inim-ma itud-bi mu-bi x x x x x HAR x x 5 x x SI KI x x US₂ x ta 1 x x x a-x x x-x-a-ni x 1 saŋ? x x x x x x e₂-x? inim nu-um-ŋa₂-ŋa₂-a? tukum-bi dumu x x x x x x x x x kug? x x la ta e₂? x x ba-an-ši-x-x +P231449,1(aš) še gur maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂) še-ta-am₃ sig₉-ge₄-de₃ ki x-x-x-ta {m}x-e šu ba-an-ti {iti}šeg₁₂-a-ka šum₂-mu-dam lu₂-ki-inim-ma itud-bi mu-bi 2(aš) še gur maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂) še-ta-am₃ sig₉-ge₄-de₃ un-dug₃? kišib-bi ki šu-{d}adad-ta u₂-gu ba-an-de₂ gaba-ri kišib-ba-ni in-na-an-tak₄ ud kur₂-še₃ kišib ul-pad₃ zi-re-dam 5(aš) še gur ki lu₂-{d}PA.NAM₂-ta {m}ur-{d}pa-bil-saŋ-ŋa₂ šu ba-an-ti ud buru₁₄-ka šum₂-mu-dam tukum-bi ud buru₁₄-ka la-ba-an-šum₂ še maš₂ ŋa₂-ŋa₂-dam lu₂-ki-inim-ma itud-bi mu-bi šu ba-an-ti {iti}šeg₁₂-a-ka šum₂-mu-dam lu₂-ki-inim-ma itud-bi mu-bi 1(aš)+n(aš) še gur maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂) še-ta-am₃ sig₉-ge₄-de₃ ki {d}nanna-me-ša₄-ta in-bi-i₃-li₂-šu dumu gur-ru-um? šu ba-an-ti mu še u₃ maš₂ nu-mu-un-sug₆-a-še₃? 5 giŋ₄ kug-babbar ši-pi₂-ir-tum-še₃ in-na-an-tak₄ x x x x x x eš₂-gar₃-ne-ne un-til-le-eš šag₄ dam-gar₃-ra-ne ba-ab-dug₃-ge-eš a₂-tuku ŋal₂-la-bi min₃-na-ne-ne teš₂-a sig₁₀-ga-bi i₃-ba-e-ne lu₂-ki-inim-ma itud-bi mu-bi 1 giŋ₄ kug-babbar maš₂ 1 giŋ₄ igi 6-ŋal₂ 6 še kug-babbar tah-he-dam ki {d}utu-ma-an-šum₂-ta {m}a-gu-u₂-a-ke₄ šu ba-an-ti x x x 6 giŋ₄ kug-babbar maš₂ 10 giŋ₄ 2 giŋ₄ kug-babbar-ta-am₃ tah-he-dam ki e₂-lu₂-ti-ta {m}{d}nanna-me-ša₄-ke₄ šu ba-an-ti kug u₃ maš₂-bi šag₄ e₂-lu₂-ti-ke₄ al-dug₃ kišib-bi ki e₂-lu₂-ti-ta u₂-gu ba-an-de₂ gaba-ri kišib-ba-ni in-na-an-tak₄ ud kur₂-še₃ kišib ul-pad₃ zi-re-dam 1 ma-na kug-babbar še sa₁₀-sa₁₀-de₃ ki {d}suen-x-ta {m}{d}suen-re-me-ni? šu ba-an-ti {iti}šeg₁₂-a-ka kug-bi šum₂-mu-dam a₂-tuku ŋal₂-la-bi min₃-na-ne-ne teš₂-a sig₁₀-ga-bi i₃-ba-e-ne 2 ma-na kug-babbar nam-tab-ba-še₃ kiŋ₂ ak-de₃ ki {d}en-lil₂-he₂-ŋal₂-ta {m}a-ba-{d}en-lil₂-gin₇-ke₄ šu ba-an-ti kug-bi sam₂ kur₂-še₃ nu-ŋa₂-ŋa₂-a kiŋ₂-bi lu₂ kur₂-še₃ nu-mu-ni-in-šum₂ a₂-tuku ŋal₂-la-bi teš₂-a sig₁₀-ga-bi i₃-ba-e-ne 3 ma-na kug-babbar nam-tab-ba-še₃ še sa₁₀-sa₁₀-de₃ ki lu₂-{d}suen-ta {m}KA-{d}nin-urta u₃ ur-kingal še e₂-lu₂-bi-nu-šub-bu {m}lu₂-{d}dumu-zi-da ba-an-gu₇ mu še-bi in-gu₇-a-aš di-kud-e-ne 2(u) še gur {m}lu₂-{d}dumu-zi-da-ra al-aŋ₂-de₃ inim in-na-an-ne-eš še-ga-ne-ne-ta 1(u) 4(aš) še gur {iti}šu-numun-a-ka {m}lu₂-{d}dumu-zi-da lugal e₂-a-ke₄ {m}e₂-lu₂-bi-nu-šub-bu lugal še-še₃ al-aŋ₂-e inim-inim-ni ba-an-šum₂ mu lugal-bi in-pad₃ 1 1/2 ma-na kug-babbar sig₉-ga ma-nu-um-ba-lu-AN 2 1/2 ma-na kug-babbar sig₉-ga ur-{d}saman(|EŠ₂.SUD.NUN.EŠ₂.TU|)-na nam-tab-ba-še₃ šu-še₃ in-ŋar-re-eš ud sig₉-ga-ne-ne-a niŋ₂-kas₇ igi {d}utu-še₃ mu-un-ŋar-re-eš niŋ₂ gub-ba ŋal₂-la-bi kug-bi gi-na šu ba-ab-šum₂ 4 sar e₂ du₃-a zag-bi šeg₁₂ al-ur₃-ra ki KA.KA-ni-ma-an-šum₂-ta {m}im-gur-{d}suen-ke₄ ib₂-ta-an-e₃ ezem diŋir-ra itud 4-kam 1 {dug}kab₂-dug₄-ga 1 lahtan₆ LAM? 1 lahtan₆ TI? LAM? niŋ₂-gur₁₁ teš₂ TUR MUNUS PI NA šu ba-ra-ab-tak₄ {m}im-gur-{d}suen-e {m}KA.KA-ni-ma-an-šum₂ ur₂ e₂-a bi₂-ib-ku-šu-re ur₃ e₂-a im-ŋa₂-ŋa₂ lu₂-ki-inim-ma itud-bi mu-bi 1(bur₃) gana₂ a-šag₄ šub₅ še šag₄ a-šag₄ šu-i us₂-a-DU {d}suen-še-mi a-šag₄ lu₂-ur-saŋ-gal-zu ki lu₂-ur-saŋ-gal-zu-ta {m}zi-ib-ba-at-{d}lamma in-ši-in-sa₁₀ sam₂ til-la-bi-še₃ 1 ma-na kug-babbar in-na-an-la₂ ud kur₂-še₃ ki {d}suen-i-din-nam-ta {m}a-wi-il-i₃-li₂-ke₄ in-ši-in-sa₁₀ sam₂ til-la-bi-še₃ 1/2 ma-na kug-babbar in-na-an-la₂ ud kur₂-še₃ {m}{d}suen-i-din-nam {ŋeš}kiri₆-še₃ inim nu-um-ŋa₂-ŋa₂-a mu lugal-bi in-pad₃ 1/2 ma-na kug-babbar ki lu₂-i₃-si-in{ki}-na-ta {m}a-hu-šu-nu-ke₄ šu ba-an-ti maš₂-bi-še₃ 2 sar e₂ du₃-a da e₂ a-bu-um-wa-qar e₂ a-hu-šu-nu kug-ta ib₂-ta-gub ud kug mu-un-tum₃-da e₂-a-ni-še₃ ba-an-ku₄-ku₄ lu₂-ki-inim-ma itud-bi mu-bi 2/3 ma-na kug-babbar x x x kug-babbar in-na-su-su-e mu-a 4-kam-ma-še₃ kug-bi al-til-la ki ur-{d}nuska-ta {m}i₃-li₂-tab-ba-e-e šu ba-an-ti lu₂-ki-inim-ma itud-bi mu-bi šu ur-du₆-ku₃-ga dub-sar-tur dumu {d}nuska-a₂-mah {d}nisaba za₃-mi₂ +P231450,i₃-la₂-e šag₄ zu₂-keš₂-bi-ta x giŋ₄ kug-babbar {m}i₃-li₂-am-ra-an-ni šu ba-an-ti ib₂-tak₄ zu₂-keš₂-bi šu ba-an-ti {iti}šeg₁₂-a-ka kar nibru{ki}-ka al-aŋ₂-e tukum-bi {iti}šeg₁₂-a-ka kar nibru{ki}-ka la-ba-aŋ₂-e maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂) še-ta-am₃ bi₂-ib-tah-e 5(u) še gur maš₂ x x še₃ x gaz? x x x še₃ x x tak₄? x-ni-še₃ +P231451,{m}x šu ba-an-ti {iti}du₆-kug? gur-ru-dam? lu₂-ki-inim-ma? itud-bi mu-bi 5(aš)? še gur maš₂ nu-ub-tuku ki lu₂-x-ta +P248006,šu ba-an-ti x-ka x maš₂-bi x-e n še gur x-kam in-na-an-la₂ ud kur₂-še₃ ud-na-me-kam {m}{d}suen-šar-ma-tim inim nu-ŋa₂-ŋa₂-a arad-ŋu₁₀ nu-ub-be₂-a mu lugal-bi in-pad₃ 2(u) gur zu₂-lum niŋ₂-ŋar {ŋeš}kiri₆ {m}a-li₂-wa-aq-rum ki a-li₂-wa-aq-rum lugal {ŋeš}kiri₆-ke₄ {m}iš-gu-um-er₃-ra šu ba-an-ti {m}iš-gu-um-er₃-ra +P250815,5(aš) gur zu₂-lum niŋ₂-ŋar {ŋeš}kiri₆ {ŋeš}kiri₆ ib-ni-{d}suen ki ib-ni-{d}suen {m}ar-bi-tu-ra-am šu ba-an-ti {iti}šu-numun-a {ŋeš}šag₄-ŋešnimbar nu-ba-an-kud {ŋeš}kid-da ŋešnimbar šu ba-an-ti +P251516,1 ma-na kug-babbar maš₂ nu-ub-tuku kug {d}utu-še₃ ki {d}utu-ta {m}{d}suen-e-ri-ba-am šu ba-an-ti +P251517,2/3 ma-na kug-babbar maš₂ nu-ub-tuku ki i₃-li₂-ba-ni {m}AN-na-da šu ba-an-ti {iti}gud-si-su-ka +P251564,1 saŋ-munus {f}a-na-iš₈-tar₂-tak₂-la-ku mu-ni-im sam₂ til-la-ni-še₃ 1/3 ma-na kug-babbar in-na-la₂ ŋeš-gan-na ib₂-ta-bala ki lu₂-{d}nanna-ta dumu lu₂-{d}utu lu₂-{d}nu-muš-da in-ši-sa₁₀ {m}šu-{d}adad simug kug-la₂-bi {m}i₃-li₂-aš-ra-ni lu₂-gi-na-ab-tum₃-ma-bi ud kur₂ lu₂-lu₂ nu-mu-un-gi₄-gi₄-dam mu lugal-bi in-pad₃ igi x-{d}utu? igi hal-hal-lum igi nu-ur₂-ia dub-sar kišib lu₂-inim-ma-bi-me-eš ib₂-rah₂-aš {iti}barag-zag-ŋar mu bad₃-u₃-gul-la{ki} {ŋeš}tukul ba-gul bad₃? ba-an-hul 1 saŋ-nita₂ AN-ma-lik mu-ni-im sam₂ til-la-bi-še₃ 15 giŋ₄ kug-babbar in-na-la₂ ki nu-ru-um-li-ṣi₂-ta {m}ba-zi-ki? šidim? in-ši-sa₁₀ inim ŋar-ra saŋ-nita₂ lugal-a-ni ba-ab-gi₄-gi₄ ud kur₂-še₃ inim nu-ŋa₂-ŋa₂-a mu lugal-bi in-pad₃ igi nu-uh₂-e₂-a dumu x-x-x-x igi x-x-x-x dub-sar {iti}gud-si-sa₂ mu bad₃ nu-kar₂{ki} ba-gul 15 giŋ₄ kug-babbar kug-ta gub-ba-aš {m}la-lu-u₂-um ib₂-ta-gub hub₂-ni šu-luh? {ŋeš}keš₂-da tug₂ an-ni-ib₂-mu₄-mu₄? ud ki? x-x na-x kug šu ba-ab-ti e₂-ta ib₂-ta-an-e₃ tukum-bi ba-zah₃ ba-uš₂ u₂-gu ba-an-de₂ kug i₃-la₂-e tukum-bi ŋa₂-la ba-an-dag x x x 2 ma-na kug-babbar maš₂? x ki x-ta en-x šu ba-an-ti ud buru₁₄-ka kug i₃-la₂-e igi x-x x x UN? ki-tuš ad-x? UN? ki-tuš ad-da? da? x GIŠGAL x-x x ma-ni-nu-um a-šag₄ ma-ni-nu-um x x-x x-la x-ni-ma? ki ma-ni-nu-um-ta {m}ni-id-na-tum? dumu nu-ur₂-iš₈-tar₂ in-ši-sa₁₀ sam₂ til-la-bi-še₃ n ma-na kug-babbar in-na-la₂ lugal a-šag₄-ga inim nu-um-ŋa₂-ŋa₂ u₃? a-šag₄-ga nu-gi₄-gi₄ ud kur₂ lu₂-lu₂ nu-mu-un-gi₄-gi₄ mu lugal-bi in-pad₃-de₃-eš igi a-la-ma-nu-um? igi ma-nu-um-ba-lum-AN igi šu-{d}nin-kar-ra-ak dub-sar {iti}šu-numun-a mu {ŋeš}gigir kug-sig₁₇ kug-babbar e₂ an-nu-ni-tum x x x-x-a mu-na-dim₂ x GAN₂ a-šag₄ x x x x x x x x x x x x x x x x x x x sam₂ til-la-bi-še₃ 1/2 ma-na kug-babbar in-na-la₂ ki an-na-tum-ta i-din-{d}suen in-ši-sa₁₀ ud kur₂ lu₂-lu₂ nu-mu-un-gi₄-gi₄-dam mu lugal-bi in-pad₃-de₃-eš igi an-na-hu dub-sar {iti}NE-NE-ŋar mu {id₂}kun-x x 1/2 ma-na kug-babbar sa₁₀ še-še₃ ki šu-AN-ta {d}še-rum-ik-ri-bi šu ba-an-ti ud buru₁₄-ka šakanka SIG₇ TI i₃-du-a-gin₇ še i₃-aŋ₂-e igi nu-ur₂-AN dub-sar {iti}kiŋ₂-{d}inana mu ugnim TIN.TIR{ki} {ŋeš}tukul ba-sag₃ sila₄ hi-a udu hi-a {ŋeš}kiri₆ hi-a {na₄}na? hi-a x x hi-a šim? hi-a zabar-ra hi-a kug-sig₁₇ kug-babbar hi-a še hi-a še-ŋeš-i₃ hi-a x x hi-a u₃ {ŋeš}šu-kara₂ hi-a {ŋeš}ir? ig-bi x x x x x 1 sar e₂ du₃-a u₃ x x ha-la x i₃-ba-e-ne x x 2 1/2 sar e₂ du₃-a {ŋeš}keš₂-da {ŋeš}ig u₃ {ŋeš}saŋ-kul gub-ba mu-bi-še₃ 1 sar e₂ du₃-a 3 sar e₂ ki-ŋal₂ e₂ šu-{d}ha-ri-ma-ke₄? e₂ e₂-še₃ in-na-an-ši-ŋar tug₂-bi al-ur₃-ra inim-bi al-til₃ mu lugal teš₂{eš}-bi in-pad₃ nam? inim ur-dun x x x UD x inim-bi in-ŋar e₂-ŋu₁₀ bi-in-dug₄ lu₂-inim-ma-bi-meš in-da-ne-eš in-gin₆-ne-eš ŋeš IN TA ba-an-tuku x-ta šu bala-de₃ {m}ur-dun n ma-na kug-babbar sam₂ til-la-ni-še₃ x ra? x x 1(bur₃) GAN₂ a-šag₄ x-x-x-x nam-apin-la₂-še₃ igi 4-ŋal₂-ta še mu 3-kam i₃-aŋ₂-e a-šag₄ UD.UD.GA nam-sukkal-mah u₃ nam-šabra zi-ga-bi a-šag₄ kab₂-dug₄-ga ugu lugal a-šag₄-ga in-tuku igi bur-nu-nu dumu šu-iš₈-tar₂ igi KUR{um}-a-bi dub-sar {iti}du₆-kug mu šita₂? kug-sig₁₇ sur-ra diŋir-re-e-ne-ra mu-na-dim₂ {m}AN-a-bi dumu šeš-dug₃-ga a-šag₄ {d}en-lil₂-al-sa₆ a-šag₄-ga-ni-še₃ a bi₂-in-dug₄ tukum-bi a-šag₄ a de₂-a še ma₂ sig₉-ga-ta ud kur₂-še₃ pa₆ a dug₄-ga-ŋu₁₀ nu-ub-be₂-a mu lugal-bi in-pad₃ igi a-mu-ru-um igi diŋir-ma-an-šum₂ dub-sar-tur {iti}gan-gan-e₃ mu us₂-sa {id₂}kun ba-ba-al 1 dumu-nita₂ gaba? ub-ta pad₃-da sila-ta ba-da-kur₉-ra? ka ur-gir₁₅-ra-ta kar i₃-li₂-en-nam nam-dumu-ni-še₃ x nam-ibila-ni-še₃ in-ŋar ud kur₂-še₃ tukum-bi i₃-li₂-en-nam dam ba-an-tuku u₃ dumu niŋ₂-nam-me-a u₃-tud {m}la-ma-AN ibila šeš-gal-am₃? ha-la šu ba-ab-ti a-ne-ne-am₃ i₃-ba-e-eš tukum-bi ad-da-ŋu₁₀ nu-me-en bi-in-dug₄ gu₂-ni in-na-ŋa₂-ŋa₂ kug-še₃ ba-ab-šum₂-mu-uš tukum-bi {m}i₃-li₂-en-nam la-ma-AN-še₃ ibila-ŋu₁₀ nu-me-en bi-in-dug₄ e₂ x ib₂-ta-an-e₃ x dam-a-ni? x-x-ne? mu lugal-bi in-pad₃-de₃-eš igi a-na-ku-AN{la-ma} igi mu-tum-AN dub-sar {iti}du₆-kug mu ib-ra-at{ki} u₃ iri{ki} didli 2 sar {ŋeš}kiri₆ da x gu₂ {id₂}x da a-šag₄ ku-x? da a-šag₄ hi-lum sa-dur₂-bi a-šag₄ šu-nu-nu sam₂ til-la-bi-še₃ 3 ma-na kug-babbar in-na-la₂ ki i-lu-su₂-na-da-ta {m}AN-na-da in-ši-sa₁₀ ud kur₂ lu₂-lu₂ nu-mu-un-gi₄-gi₄-dam mu lugal-bi in-pad₃-de₃-eš mu x x x-bi-da-ra? mu-na-dim₂ n giŋ₄ kug-babbar mu še gur₁₀ kud-še₃ ki a-wi-i₃-li₂-ta {m}nu-ur₂-{d}iš-ha-ra šu ba-an-ti ud buru₁₄-ka lu₂ še gur₁₀ kud us₂-sa tukum-bi nu-us₂-sa n ma-na kug-babbar i₃-la₂-e igi x-la-i₃-gin₇? igi x-la-ak-i₃-gin₇? dub-sar {iti}še-gur₁₀-kud mu x diŋir-re-e-ne-ra mu-na-dim₂ {m}{d}šul-gi-ad-lal₃ santana DAM DINGIR nin-he₂-ŋal₂ dam-a-ni ba-uš₂ eŋir dam-a-ni-ta {d}nin-lil₂-ama-ŋu₁₀ geme₂-ni nam-dam-še₃ ba-an-tuku igi di-kud-bi-me-eš u₃ ab-ba iri{ki}-me-eš dug nam-geme₂-a-ni in-gaz ib-KU-e-ne? de₅-de₅-ga? ud kur₂-še₃ dumu nin-he₂-ŋal₂ dumu {d}nin-lil₂-ama-ŋu₁₀-še₃ geme₂ arad-me-eš nu-ub-be₂-a ha-la teš₂ igi-30-ŋal₂-bi i₃-ba-e-eš mu lugal-bi in-pad₃-de₃-eš igi ha-ma-ti-il? igi be-di-lum dub-sar {iti}dirig-še-gur₁₀-kud mu {id₂}buranun{ki} ba-ba-al 3 ma-na kug-babbar nam-tab-ba x x x x kar e₂-{d}suen{ki}-še₃? gi₄-gi₄-dam kug-bi libir bi₂-ŋal₂-la ma-na kug-babbar e₂ um-mi-a-še₃? x x x ib-gi₄-gi₄-ne? u₃ šu-la₂ nu-mu-un-ne-šum₂? igi lu₂-{d}utu dub-sar {iti}ab-e₃-a mu ugnim TIN.TIR{ki} {ŋeš}tukul ba-sag₃ 3(iku) GAN₂ {ŋeš}kiri₆ gu₂ {id₂}me-{d}en-lil₂-la₂ da eg₂ {d}šul-gi da EŠ x us₂-sa {id₂}ma-x-x sa-dur₂-bi 5? x {m}x-ši-im-x-x sam₂ til-la-bi-še₃ niŋ₂-nam-me x x x in-na-la₂ +P251568,x x x x kug mu-un-tum₃-da x-da-su-še₃ x ba-an-tum₂-mu x kug-babbar kug nam-tab-ba x 1(ban₂) še-ba-še₃ x še-ŋeš-i₃? sa₁₀-sa₁₀-de₃? ki ip-qu₂-{d}li₉-si₄-na {m}puzur₄-i₃-li₂-šu {m}šu-{d}nin-kar-ra-ak u₃ a-bu-ni šu ba-an-ti-meš kaskal silim-ma-bi-ta x-ra-ak til-la teš₂-a sig₁₀-a-bi i₃-ba-e-ne x ŋar a-na ŋal₂-bi x x šeš-am₃ teš₂-a sig₁₀-a-bi i₃-ba-e-ne um-mi-a dag-gi₄-am₃ nu-mu-un-ta-zu-zu ki be-li₂-x {m}i₃-li₂-x-x in-ši-in-sa₁₀ 1/3 ma-na kug-babbar sam₂ til-la-ni-še₃ in-na-la₂ ŋeš-gan-na ib₂-ta-bala saŋ-munus x inim ŋar-ra-a-ni ba-ni-ib-gi₄-gi₄ mu lugal-bi in-pad₃ 1 saŋ-nita₂ a-hu-ni mu-ni ki {d}nanna-ma-an-šum₂? {m}{d}UTU-ba-ni in-ši-in-sa₁₀ 18 giŋ₄ igi 6-ŋal₂ kug-babbar sam₂ til-la-ni-še₃ in-na-la₂ egir ud-da-ka {d}nanna-ma-an-šum₂ nam {d}UTU-ba-ni arad-da-a-ni nu in-na-an-dug₄ mu lugal-bi in-pad₃ +P252010,{m}he₂-du₇-eridu{ki}-ga dumu {d}IM-la-ma-si₂ nam-nar zu-zu-de₃ ki AN-ṣi-ri ba-tuš ud-ba nar {ŋeš}tigidlaₓ(|ŠA₃.U.U|) asila₃ tigiₓ(|LUL.DIN.LIŠ|) a-da-ba a-ra₂ 7-kam zu-zu-de₃ 5 giŋ₄ kug-babbar a₂ AN-ṣi-ri {m}{d}IM-la-ma-si₂ in-na-an-šum₂ i₃-li₂-ip-pa-al-sa₃-am dumu um-mi-a +P252249,n še gur šu-la₂ maš₂ nu-tuku ki AN-ra-bi {m}{d}UTU-na-ṣir šu ba-an-ti {iti}šeg₁₂-a še i₃-aŋ₂-e tukum-bi {iti}šeg₁₂-a še nu-ni-aŋ₂-e še u₃ maš₂-bi i₃-aŋ₂-e mu lugal-la-bi in-pad₃ x gur še šu-la₂ maš₂ nu-tuku x +P252260,8.1/2 giŋ₄ kug-babbar niŋ₂ be-li₂-šu-nu ugu i-din-{d}iš₈-tar₂ an-tuku-am₃ šag₄ be-li₂-šu-nu i-din-{d}iš₈-tar₂ ba-an-dug₃ lu₂-na-me-en niŋ₂-na-me-en ugu-ni nu-tuku mu i-din-{d}iš₈-tar₂ kišib nu-ub-tuku {m}{d}nanna-lu₂-ti kišib-a-ni ib₂-rah₂ mu lugal-la-bi in-pad₃ im-gid₂-da la-a-lum {iti}du₆-kug ud 9-kam til₃-la +P252262,1(aš) gur še maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂) še-ta-am₃ ba-ab-tah-e ki lu₂-x-ta {m}e₂-a-x-x šu ba-an-ti {iti}gud-si-sa₂ gur-ru-dam lu₂-ki-inim-ma itud-bi mu-bi 1(aš) gur še maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂) še-ta-am₃ ba-ab-tah-e ki a-hu-wa-qar {m}a-hu-ni šu ba-an-ti {iti}šeg₁₂-a šum₂-mu-dam 1(aš) gur še maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂) še-ta-am₃ ba-ab-tah-e ki {d}UTU-ba-ni {m}AN-še-mi šu ba-an-ti {iti}šeg₁₂-a še i₃-aŋ₂-e 1(aš) gur še maš₂ 1(aš) gur 1(barig) še-ta-am₃ ba-ab-tah-e ki {d}SUEN-APIN {m}su-ka-lum šu ba-an-ti {iti}šeg₁₂-a? še i₃-aŋ₂-e +X000018,lu₂-ki-inim-ma itud-bi mu-bi-im 2(aš) še gur maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂) še-ta-am₃ sig₉-ge₄-de₃ ki {d}suen-ba-ni-ta {m}x-x-x-x +P252326,3(u) gur u₄-hi-in zu₂-lum-bi 2(u) gur niŋ₂-ŋar {ŋeš}kiri₆ ia-ku-ru-ub-AN ki ia-ku-ru-ub-AN {m}ia-ah-ba-ah-AN u₃ {d}suen-ha-zi-ir še-ga-ne-ne ib₂-ta-e₃-a-meš {iti}du₆-kug zu₂-lum ku₄-ku₄-dam zu₂-lum-bi i₃-aŋ₂-e-ne 5(aš) gur še ur₅-še₃ nu-me-a šu-la₂-še₃ ba-an-šum₂-mu ki i₃-li₂-i-mi-it-ti {m}ba-al-ṭu₃-um-mu-x-x? šu ba-an-ti {iti}šeg₁₂-a še i₃-aŋ₂-e +P253216,1 1/3 giŋ₄ kug-babbar kug-bi si₂-ma-ni-im u₃ {na₄}kinkin ki puzur₄-{d}nin-kar-ra-ak {m}i-bi-{d}suen in-ši-sa₁₀ 2(aš) še gur {m}puzur₄-ba-lum 2(aš) še gur {m}{d}suen-gi-im-la-ni 1(aš) 1(barig) 2(ban₂) še gur {m}im-gur-{d}suen +P253576,1(geš₂) še gur šu-la₂-še₃ ki i₃-li₂-am-ra-an-ni-ta {m}nu-ur₂-i₃-li₂ u₃ {d}nanna-ma-an-šum₂-ke₄ šu ba-an-ti-eš {iti}šeg₁₂-a-ka saŋ u₄-sakar-ra-ka {ŋeš}ba-ri₂-ga gi-na-ta ŋeš šu ur₃-ra-ta e₂ i₃-li₂-am-ra-an-ni-ra bi₂-ib-il₂-il₂-ma i₃-aŋ₂-e-ne inim-inim-ne-ne ba-an-šum₂-mu-uš mu lugal-la-bi in-pad₃-de₃-eš +P254010,1 saŋ-munus {f}iš₈-tar₂-en-nam mu-ni-im geme₂ lugal-a-ma-ru lugal-a-ma-ru lugal-a-ni-ir ama-ar-gi₄-ni in-ŋar 1 sar e₂ du₃-a 1 {na₄}kinkin zi-bi šu sig₁₀-ga 1 {ŋeš}banšur-zag-gu₂-la₂ 1 {ŋeš}kuŋ₅ 1 {ŋeš}muru₅-za-nu-um in-na-an-šum₂ ud til₃-la-ni-še₃ igi-ni-še₃ i₃-gub-bu ud kur₂-še₃ ibila lugal-a-ma-ru nam-geme₂-ni-še₃ u₃ niŋ₂-ba-ni-še₃ lugal-a-ma-ru mu lugal-bi in-pad₃ {m}DINGIR-x-ma kur-ra tud-da dumu arad-{d}nin-urta IM{ki} x x ur-ku₃-zu x ur-ku₃-zu-ke₄-ne x-x-ni x-na-de₂-e-ne-a ur-ku₃-zu lugal-a-ni-ir u₃ nin-he₂-ŋal₂ nin-a-ni mu lugal-bi in-pad₃-eš +P255081,1 saŋ-munus iš₈-tar₂-en-nam mu-ni-im geme₂ lugal-a-ma-ru lugal-a-ma-ru lugal-a-ni ama-ar-gi₄-ni in-ŋar saŋ-ki-ni in-dadag dug nam-geme₂-ni-še₃ in-gaz kišib nam-sikil-la-ni-še₃ +P256835,x-x ba-an-da-x igi mu-un-duh-e ud kug mu-un-tum₃-da arad-da-ni ba-an-tum₂-mu 1/3 ma-na kug-babbar x-x 1-am₃ n ma-na kug-babbar x-x-x x-x KA-{d}nin-urta ši-pi₂-ir-tum-še₃ in-na-an-tak₄ ki KA-{d}nin-urta-ta {m}{d}da-mu-mu-tah nam-apin-la₂ igi 3-ŋal₂-še₃ ib₂-ta-an-e₃ 2(ban₂) še gun₂ lugal a-šag₄-ga-ke₄ x-x-x-x us₂-a-DU x a-šag₄ x-x a-šag₄ x-x u₃ a-šag₄ x a-šag₄ x-x x x x x x tukum-bi a-šag₄ a-x x x +P256988,{iti}x-x-ka ud 17-kam-ma-ta? kug-bi la-ba-an-la₂ maš₂ 10 giŋ₄ 2 giŋ₄-ta bi₂-ib-tah-e n giŋ₄ kug-babbar +P265603,8 giŋ₄ kug-babbar maš₂ nu-ub-tuku kug kug-da ba-da-sa₂-a mu kug kug-da ba-da-sa₂-a +P273797,1(aš) še gur maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂) še-ta-am₃ sig₉-ge₄-de₃ ki lu₂-{d}nin-urta-ta {m}e₂-a-ba-ni-ke₄ šu ba-an-ti {iti}gud-si-su-ka gur-ru-dam lu₂-ki-inim-ma itud-bi mu-bi 1+1(aš) še gur maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂) še-ta-am₃ sig₉-ge₄-de₃ ki puzur₄-{d}en-lil₂-ta {m}a-a-kal-la-ke₄? šu ba-an-ti {m}bur-{d}IŠKUR dumu lugal-me-lam₂ šu ba-an-ti {iti}NE-NE-ŋar-še₃ gur-ru-dam tukum-bi la-ba-an-gur še maš₂ gur-ru-dam 1(u) še gur ki ur-{d}ba-u₂-ta {m}lu₂-nesaŋ-ŋa₂-ke₄ šu ba-an-ti maš₂-bi-še₃ 1 sar e₂ du₃-a da e₂ lu₂-{d}suen u₃ da e₂ diŋir-ma-an-šum₂ x x x x x x dumu x gu₂-ba x-x 6 iku x x {m}{d}uraš-a-bi {m}ku-{ŋeš}gu-za-na-ra in-na-ab-šum₂-mu še-bi aŋ₂-x 10 giŋ₄ kug-babbar la₂-e-de₃ {m}{d}uraš-a-bi {m}ku-{ŋeš}gu-za-na-ra +P273878,1(u) 5(aš) gur še 5 giŋ₄ kug-babbar še maš₂-bi nu-tuku kug-bi in-tuku ki diŋir-ra-ta {m}{d}nanna-gur-ru-x u₃ {d}suen-mu-silim šu ba-an-ti-meš {iti}šeg₁₂-a ki lu₂ silim-ma-ta u₃ ki lu₂ gi-na-ta šu ba-ab-te-ŋa₂ +P283681,{m}i₃-li₂-ka-x-kum ad-da nu-ŋal₂ ama nu-ŋal₂ tilla₂ in-ŋa₂-ŋa₂ ki ur-{d}nin-urta nam-til₃-le-de₃ in-tuš di-kud-ne-ne kišib-ba-ne-ne ib₂-rah₂ ud kur₂-še₃ tukum-bi ad-da-ni he₂-am₃ ama-ni he₂-am₃ im-ma-an-zi-ge-eš {m}ur-{d}nin-urta {m}i₃-li₂-ka-x-kum šu i₃-bar-re mu lugal-bi in-pad₃ igi {d}suen-a-bu-šu {m}{d}en-ki-he₂-ŋal₂ {m}AN +P289409,1(eše₃) iku {ŋeš}kiri₆ da {ŋeš}kiri₆ i-din-{d}suen u₃ da {ŋeš}kiri₆ x-ga-mil {ŋeš}kiri₆ nu-ha-am-i₃-li₂ ki nu-ha-am-i₃-li₂ lugal {ŋeš}kiri₆-ta {m}AN-na-da in-ši-sa₁₀ sam₂ til-la-ni-še₃ 1 saŋ geme₂ 2 saŋ arad in-na-an-šum₂ ud kur₂-še₃ lu₂ lu₂-ra nu-mu-un-gi₄-gi₄-de₃ mu lugal-bi in-pad₃ +P301304,10 še gur šu-la₂ maš₂ nu-tuku ki AN-ra-bi {m}{d}UTU-na-ṣir šu ba-an-ti {iti}šeg₁₂-a še i₃-aŋ₂-e tukum-bi {iti}šeg₁₂-a še nu-ni-aŋ₂-e še maš₂ ŋa₂-ŋa₂-de₃ +P306194,1? 2/3 sar e₂ du₃-a {ŋeš}keš₂-da {ŋeš}ig saŋ-kul gub-ba e₂ nu-ha-am-i₃-li₂ dumu x-ip-pa-al-x ki nu-ha-am-i₃-li₂ x-x-ma-x in-ši-sa₁₀ 1 ma-na kug-babbar sam₂ til-la-ni-še₃ in-na-la₂ ud kur₂-še₃ nu-ha-am-i₃-li₂ inim-ba ŋar-ra-a-ni e₂-a-ni nu-ha-am-i₃-li₂ in-na-ab-gi₄-gi₄ +P307815,1(eše₃) gana₂ {ŋeš}kiri₆ {ŋeš}ŋešnimbar ib₂-si da id₂ a-hu-DU₁₀ zag e₂ a-ab-ba-lu₂-ni {ŋeš}kiri₆ a-ab-ba-ni ki a-ab-ba-ni {m}e-la-li in-ši-sa₁₀ n ma-na kug-babbar sam₂ til-la-ni-še₃ in-na-an-la₂ ud kur₂-še₃ ud nu-me-a-ak {m}a-ab-ba-ni {ŋeš}kiri₆-ŋu₁₀ nu-ub-be₂-a mu lugal-la-bi in-pad₃ im-gid₂-da ha-zi-rum +P307845,3(u) gur še maš₂ gi-na ba-ab-tah-e ki šeš-ba-an-tuku {m}{d}iškur-ma-an-šum₂ laʾu₃ e₂-gal-la-še₃ šu ba-an-ti {iti}šeg₁₂-a še u₃ maš₂-bi i₃-aŋ₂-e maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂) še-ta-am₃ ba-ab-tah-e im-gid₂-da a-wi-il-{d}utu {iti}gan-gan-e₃ ud 7-kam +P342643,n(aš)+1(aš) še gur maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂) še-ta ki {d}suen-na-da {m}lugal-nesaŋ-e-ke₄ šu ba-an-ti {iti}{ŋeš}apin-du₈-a šum₂-mu-dam n(aš) še gur maš₂ x-ta {m}šeš-kal-la-ke₄ u₃ i₃-li₂-ṣi-li₂ kaš sa₁₀-sa₁₀-de₃ nam-tab-ba-še₃ šu ba-an-ti-eš {iti}gud-si-su-ka šum₂-mu-dam 5(aš) še gur maš₂-bi ud-bi-ta ba-an-šum₂-ma ki lugal-dug₃-ta {m}arad-{d}za-ba₄-ba₄ šu ba-an-ti še u₃ maš₂-bi šag₄ lugal še-ke₄ al-dug₃-ge {m}lugal-dug₃ kišib-bi ba-an-da-kur₂ {m}arad-{d}za-ba₄-ba₄ {d}en-lil₂-ba-ni lugal-e gaba i-ri igi-ni in-ŋar-ma še u₃ maš₂-bi šag₄ x al-dug₃-ge x-x x-x 1(diš) sila₃ še ŋiškim-ti-še₃ ki {d}mar-tu-zi-ŋu₁₀ {m}{d}mar-tu-ba-ni-ke₄ šu ba-an-ti mu še nu-mu-un-sug₆-ga-še₃? kug pad-ra₂ ki-la₂ nu-mu-un-tag-ga in-na-an-tak₄ ud še ba-ab-šum₂-mu-a-še₃ kug pad-ra₂-bi ba-an-tum₂-mu 3(u) še gur ur₅-ra nu-me-a eš-de₂-a-še₃ nam sig₉-ga-ni-še₃ ud X šag₄ gur la₂-a-ka šakanka al-tur-re gu₅-li-ni sa₁₀-a-bi? in-na-an-šum₂ ki a-hu-ni-ta {m}AN-ma-ke₄ šu ba-an-ti {iti}gan-gan-e₃ šum₂-mu-dam tukum-bi {iti}gan-gan-e₃ la-ba-an-šum₂ maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂) še-ta bi₂-ib-tah-e 1(u) 5(aš) še gur maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂) še-ta ki e₂-lu₂-ti-ta {m}e₂-ur₂-bi-dug₃-ke₄ šu ba-an-ti še u₃ maš₂-bi šag₄ e₂-lu₂-ti al-dug₃ kišib-bi ki e₂-lu₂-ti u₂-gu ba-an-de₂ gaba-ri kišib-ba-ni in-na-an-tak₄ ud kur₂-še₃ kišib ul-pa zi-re-dam 5(aš) še gur maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂) še-ta ki a-ba-{d}en-lil₂-gin₇-ta {m}a-hu-wa-qar šu ba-an-ti {iti}kiŋ₂-{d}inana šum₂-mu-dam tukum-bi {iti}kiŋ₂-{d}inana la-ba-an-šum₂ mu še šu ba-an-ti-a e₂ a-ba-{d}en-lil₂-gin₇ al-ak-e 2(u) 5(aš) še gur maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂) še-ta ka id₂-da bal-e-de₃ u₃ saŋ a-šag₄-ga al ak-e-de₃ ki be-li₂-i-din-na-šu-ta {m}an-na-hi-li-bi dub-sar a-šag₄-ga {m}i₃-li₂-tab-ba-e enkud niŋ₂-kas₇ x u₃ lu₂-ur-saŋ-gal-zu dumu a-gar₃-ra-ke₄-ne šu ba-an-ti-eš {iti}kiŋ₂-{d}inana šum₂-mu-dam tukum-bi {iti}kiŋ₂-{d}inana la-ba-an-šum₂ ud buru₁₄-ka še u₃ maš₂-bi abul lugal-la-kam {ŋeš}ba-an 10 ib-ra-sug₆ lu₂-ur-saŋ-gal-zu ni₂-te-ni-ta e₂ be-li₂-i-din-na-šu in-il₂ kišib-ba-ne-ne in-na-an-tak₄ inim-inim-ne-ne ba-an-šum₂ mu lugal-la-bi in-pad₃-de₃-eš 1(u) 2(aš) še gur maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂) še-ta ki a-ha-mar-ši-ta {m}an-ne-ni šu ba-an-ti še še-da ba-da-sa₂ mu še še-da ba-an-da-sa₂-am₃ {m}a-ha-mar-ši lugal še-ke₄ {d}bur-{d}suen lugal-e gaba i-ri igi-ni in-ŋar-ma 1(u) 2(aš) še gur {m}an-ne-ni-ra ba-an-šum₂-ma maš₂ saŋ niŋ₂-gur₁₁-ra ba-da-sa₂ bi₂-in-dug₄ {d}bur-{d}suen lugal-ra igi-ni in-ŋar-ma mu-am₃ 7(aš) še gur ha-ra-ab-tur-re šag₄ mu 2-kam-ma-ka ha-ra-ab-gur-re? bi₂-in-dug₄ še-ga-ne-ne-ta kišib 1(u) 2(aš) še gur al-zi-ir-ma kišib 1(u) 7(aš) še gur in-na-an-tak₄ kišib-ba-ni ib-rah₂-aš inim-inim-ni ba-an-šum₂ mu lugal-bi in-pad₃ 1(ŋeš₂) 2(u) še gur {m}{d}nanna-ma-an-šum₂ u₃ {d}nanna-me-ša₄ e₂ lu₂-{d}ba-u₂-ke₄ in-sig₉-ge-eš arad lu₂-{d}ba-u₂ e₂ in-burudₓ(U)-da-x še in-zuh-x {m}{d}nanna-ma-an-šum₂ u₃ {d}nanna-me-ša₄ še-ga-ne-ne-ta igi-ne-ne in-ŋar-re-eš-ma di-kud-ne-ne? u₃? ab-ba iri{ki} GAR x x x di-kud-ne-ne en₃? bi₂-in-tar-re-eš di-kud-ne-ne ub-šu-unken-na-ka di i₃-in-dab₅-be₂-eš di šu al-e₃-am₃ {m}lu₂-{d}ba-u₂ še bi₂-ib-si-si mu lugal-la-bi in-pad₃ 1(u) še gur e₂ i₃-li₂-am-ra-ni {m}lu₂-{d}nin-šubur in-sig₉-ge a₂-bi itud-da 1/3 giŋ₄-ta-am₃ mu-am₃ 4 giŋ₄ kug-babbar {m}lu₂-{d}nin-šubur {m}i₃-li₂-am-ra-ni-ta i₃-la₂-e tukum-bi e₂-bi al-burudₓ(U) u₃ kišib-bi al-zi-ir še niŋ₂ u₂-gu ba-an-de₂ {m}i₃-li₂-am-ra-ni lugal e₂-a še bi₂-ib-si-si mu lugal-la-bi in-pad₃ 1(u) še gur šag₄ kišib 3(u) še gur mu-DU ki im-di-iš₈-tar₂ {m}{d}en-lil₂-ba-ni-ke₄ šu ba-an-ti {iti}gud-si-su-ka šum₂-mu-dam x še gur mu še-numun ud buru₁₄-ka gur-ru-dam ki e₂-a-ba-ni-ta {m}arad-ku-bi-ke₄ šu ba-an-ti mu-am₃ 1(u) še gur ib₂-ta-tur-re mu 5-am₃ ib₂-ta-an-zig₃-ma 5(u) 5(aš) še gur 2(u) 5(aš) še gur aŋ₂-e-de₃ inim-inim-ni ba-an-šum₂ tukum-bi še-bi la-ba-an-aŋ₂ šakanka MA SIKIL? KI KA bala-e-da-gin₇ kug-bi i₃-la₂-e 5 giŋ₄ kug-babbar tug₂ sa₁₀-sa₁₀-de₃ ki AN-i-de-ta {m}a-li₂-ILLAT-ti ma₂-lah₅ šu ba-an-ti {iti}šeg₁₂-a-ka šum₂-mu-dam 5 giŋ₄ kug-babbar ki ugula dam-gar₃ {m}AN-na-da lu₂-kar-ra-še₃ dab₅-dab₅ šu ba-an-ti ud kur₂-še₃ šag₄ lugal kug-ga-ke₄ al-dug₃-ge e₂ i-din-{d}utu e₂ a-hu-um-ma al-burudₓ(U)-da x x x x x-ta x kug-babbar i-din-{d}utu a-hu-um-ma-ra x i₃-la₂-e ud kur₂-še₃ i-din-{d}utu a-hu-um-ma-ra inim nu-um-ŋa₂-ŋa₂ mu lugal-la-bi in-pad₃ 1(u) še gur 1(u) munu₄ 1(u) šim zid₂-munu₄ u₃ še maš₂-a ki lu₂-da-mu ma-na-la₂ {m}lu₂-{d}ba-u₂ u₃ {d}suen-re-me-ni nam-tab-ba-še₃ dug sa₁₀-sa₁₀-de₃ šu-šag₄ in-ne-degₓ(RI)-eš ud buru₁₄-ka zid₂-munu₄ u₃ maš₂-bi x-ne-še₃? en-nu-ŋa₂-ta? ib₂-ta-an-e₃-eš tukum-bi ud buru₁₄ še-ŋeš-i₃ še-ŋeš-i₃ u₃ maš₂-bi la-ba-an-aŋ₂-eš šag₄ en-nu-ŋa₂-ne-ne i-ni-ib-gur-ru-de₃-eš x UD x-x-um x-{d}utu x x x edin-na{ki}? +P368906,8 giŋ₄ kug-babbar maš₂ in-tuku ki x-x-x-x {m}x-x-{d}utu-ke₄ šu ba-an-ti mu-DU ud buru₁₄-ka kug u₃ maš₂-bi gur-ru-dam +P368911,8 giŋ₄ kug-babbar ki a-li₂-AN-ta {m}i-din-{d}šakkan₂-ke₄ šu ba-an-ti maš₂-bi-še₃ 1 saŋ-munus a-ma-at-{d}šakkan₂ mu-ni-im geme₂ i-din-{d}šakkan₂ +P388287,2.2/3 ma-na 6.2/3 giŋ₄ 15 še kug-babbar nam urudu sa₁₀-sa₁₀-de₃ nam {na₄}kalag-ga u₃ sa₁₀ niŋ₂ tur-tur ki lugal-la-ta {m}kug-{d}nin-si-an-na u₃ lu₂-{d}nanna šu ba-an-ti-me-eš ud lugal-e an-na-ab-be₂-a in-na-ab-šum₂-mu-uš ki lu₂ silim-ma-ta u₃ lu₂ gi-na-ta šu ba-ab-te-ŋa₂ 1 ma-na kug-babbar kiŋ₂ ak-de₃ ki nab-ki-na {m}ur-šu-galam-ma šu ba-an-ti kiŋ₂ ak-de₃ šag₄ nab-ki-na {m}ur-šu-galam-ma bi₂-ib-dug₃-ge lu₂-ki-inim-ma itud-bi mu-bi +P388288,5 ma-na kug-babbar maš₂ 1 giŋ₄ igi 6-ŋal₂ 6 še? ba-ab-tah-e ki diŋir-ma-an-šum₂-ta {d}suen-a-bu-šu šu ba-an-ti {iti}šeg₁₂-a kug i₃-la₂-e 3 giŋ₄ kug-babbar ki {d}lu₂-lal₃-illat {m}pa-luh-ke₄ u₃ {d}en-lil₂-bur-ra? šu ba-an-ti-meš {iti}šeg₁₂-a ki lu₂ silim-ma-ta ki lu₂ gi-na-ta šu ba-ab-te-ŋa₂ +X000019,1 saŋ-munus {f}iš₈-tar₂-en-nam mu-ni-im geme₂ lugal-a-ma-ru {m}lugal-a-ma-ru lugal-a-ni ama-ar-gi₄-ni in-ŋar saŋ-ki-ni in-dadag +X000020,1(aš) še gur maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂) še-ta-am₃ sig₉-ge₄-de₃ ki lugal-ezen-ta {m}a-pil-ku-bi-ke₄ šu ba-an-ti {iti}šeg₁₂-a-ka še u₃ maš₂-bi ki x-ta {m}AN-ba-ni šu ba-an-ti mu-DU ud buru₁₄-ka še u₃ maš₂-bi al-aŋ₂-e +P388305,1 dumu-nita₂ gaba pu₂-ta pad₃-da sila-ta kur₂-ra {m}ME-{d}adad nu-gig ka ur-gir₁₅-ra-ta ba-da-kar ka uga-ta ba-da-an-šub {m}ME-{d}adad nu-gig nam-dumu-ni-še₃ šu ba-an-ti nam-ibila-ni-še₃ in-ŋar ud kur₂-še₃ tukum-bi {m}ME-{d}adad nu-gig dumu-ŋu₁₀ nu-me-en ba-an-na-dug₄ e₂ a-šag₄ {ŋeš}kiri₆ geme₂ arad₂ niŋ₂-gur₁₁-ra u₃ {ŋeš}šu-kar₂ a-na ŋal₂-la-am₃ ba-ra-an-ed₃-de₃ mu {d}nanna {d}utu u₃ {d}ri-im-{d}suen lugal in-pad₃ 2(iku)? {ŋeš}kiri₆ {ŋeš}ŋešnimbar ib₂-sa₂ gu₂ id₂ buranun us₂-sa-DU {ŋeš}kiri₆ nu-ur₂-iš₈-tar₂ us₂-sa-DU min-kam {d}suen-a-bu-šu saŋ-bi kaskal saŋ-bi min-kam i₃-li₂-a-bi {ŋeš}kiri₆ {d}UTU-re-me-ni ki {d}UTU-re-me-ni lugal {ŋeš}kiri₆-ke₄ {m}{d}suen-a-ša-re-du in-ši-sa₁₀ 1/3 ma-na kug-babbar sam₂ til-la-bi-še₃ in-na-an-la₂ ud kur₂-še₃ ud nu-me-ak? {d}UTU-re-me-ni {ŋeš}kiri₆-ŋu₁₀ nu-ub-be₂-a? mu {d}nanna {d}utu u₃ {d}ri-im-{d}suen lugal in-pad₃ inim-ŋal₂-la {ŋeš}kiri₆ {m}{d}UTU-re-me-ni ba-ni-ib-gi₄-gi₄ +P388376,n ma-na kug-babbar ki lu₂-{d}asar-lu₂-hi {m}dan-nu-er₃-ra u₃ nu-ur₂-{d}INANA šu ba-an-ti-me-eš maš₂-bi-še₃ 1(bur₃) 1(eše₃) iku a-šag₄ šub₅ še dal-ba-na a-šag₄ lugal-la-ta u₃ a-šag₄ inim-diŋir-ra a-šag₄ dan-er₃-ra u₃ nu-ur₂-{d}INANA kug-ta ib₂-ta-gub-bu tukum-bi a-šag₄-ga-ne-ne a la-ba-an-de₂ maš₂ 1 ma-na 1/3 ma-na-ta ba-ab-tah-e daŋal a-šag₄-ga-bi šu-ri-a-bi {m}lu₂-{d}asar-lu₂-hi al ak-en ud kug mu-un-tum₃-tum₃ a-šag₄-ga-ne-ne x bi₂-in-na-gub-ba-am₃? +P388377,{m}{d}suen-a-bu-šu ki nu-ur₂-iš₈-tar₂ ad-da-ni u₃ ša-at-{d}nin-šubur ama-a-ni {m}i₃-li₂-tu-ra-am u₃ ša-at-{d}suen dam-a-ni nam-dumu-ni-še₃ ba-da-ri nam-ibila-ni-še₃ in-ŋar 5 giŋ₄ kug-babbar nam-buluŋ₃-ŋa₂-ni-še₃ in-na-an-la₂ ud kur₂-še₃ tukum-bi {m}{d}suen-a-bu-šu nam i₃-li₂-tu-ra-am ad-da-ni u₃ ša-at-{d}suen ama-a-ni ad-da-ŋu₁₀ nu-me-en ama-ŋu₁₀ nu-me-en ba-na-an-dug₄ umbin an-kud-da gar₃-ra-ni du₃-a nam-kug-še₃ ba-an-šum₂ u₃ tukum-bi i₃-li₂-tu-ra-am u₃ ša-at-{d}suen dam-a-ni nam {d}suen-a-bu-šu dumu-ne-ne dumu-ŋu₁₀ nu-me-en ba-an-na-an-dug₄ e₂ a-šag₄ {ŋeš}kiri₆ geme₂ arad niŋ₂-gur₁₁-ra u₃ {ŋeš}šu-kara₂ a-na ŋal₂-la ba-ra-an-ed₃-de₃ mu {d}nanna {d}utu u₃ {d}ri-im-{d}suen in-pad₃-da-eš +P388580,ud 15-kam ba-zal-zal im-gid₂-da i-ri-ba-am x x im-šu +P390404,1 ma-na kug-babbar maš₂ 1 ma-na 12 giŋ₄-ta ki {d}utu-nu-ur₂-ma-ti {m}{d}UTU.AN u₃ {d}en-lil₂-la₂-DU šu ba-an-ti-eš silim-ma kaskal-ta kug i₃-la₂-e-ne ki lu₂ silim-ma u₃ lu₂ gi-na-ta šu ba-ab-te-ŋa₂-e 1 ma-na kug-babbar maš₂ 1 ma-na 12 giŋ₄-ta ki {d}utu-nu-ur₂-ma-ti {m}{d}UTU.AN u₃ {d}en-lil₂-la₂-DU silim-ma kaskal-ta kug i₃-la₂-e-ne ki lu₂ silim-ma u₃ lu₂ gi-na-ta šu ba-ab-te-ŋa₂-e +P411563,{iti}ab-e₃-še₃ še i₃-aŋ₂-e tukum-bi la-ba-an-šum₂ maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4 ban₂-ta tah-he-dam mu lugal-bi in-pad₃ {iti}ab-e₃-še₃ še i₃-aŋ₂-e tukum-bi la-ba-an-šum₂ maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂)-ta tah-he-dam mu lugal-bi in-pad₃ +P411647,x x x kišib-ba-ni in-tak₄ mu lugal-bi in-pad₃ n gur še-ŋeš-i₃ e₂-gal ki x-šar-ru-um u₃ {d}suen-i-din-na-šu x x x x x NE x x x {iti}šeg₁₂-a-še₃ šum₂-mu-dam mu lugal-bi in-pad₃ 3(u) gur u₄-hi-in zu₂-lum-bi 2(u) gur niŋ₂-ŋar {ŋeš}kiri₆ da-du-mu? {m}nu-ur₂-be-li₂ nu-{ŋeš}kiri₆-še₃ {m}da-du-mu lugal {ŋeš}kiri₆-ke₄ x-e? x x x x DA? x? x x šu ba-an-ti-eš {iti}gud-si-su-še₃ ud še ku₄-ku₄-da-gin₇ gu₂ kar-ra-ka še-bi šakanka iri{ki}-a al-du-a-gin₇? šu-{d}x u₃ DINGIR-ba-ni tab-ba-ni itud buru₁₄-še₃ nam-lu₂-kurun-na-še₃ šu ba-an-ti-eš {iti}gud-si-su-še₃ x-x dam-gar₃-ra x u₃ maš₂-bi +P411668,x x x-a lu₂ lu₂-ra mu lugal-bi in-pad₃ n sar e₂ du₃-a e₂ {d}suen-ia da? a-šag₄ a-li₂-a-bi nu-mu-un-kuš a-šag₄ ki-ba sig₉-ge₄-de₃ x dumu-ni {d}suen-ia-ra in-na-an-šum₂ ki {d}suen-ia-ta x x x-x nam-dam-še₃ ba-an-tuku a bi₂-in-gi₄ dam-a-ni šag₄-peš₂ ibila in-ši-tu-ud eme₂-ga-la₂-še₃ in-na-an-šum₂ 1(barig) 4(ban₂) še-ba-ni 1 1/2 sila₃-ta i₃-ŋeš i₃-šeš₄ lu₂-tur-ra še-ba itud-da-ni {m}na-bi-{d}en-lil₂ in-na-an-šum₂ x AN x x x dumu-munus-za am₃-rah₂ dumu-ŋu₁₀ u₃ dumu-munus-ŋu₁₀ dumu-zu-še₃ e₂ rah₂-an in-na-an-dug₄ dam-a-ni nu-en-še-ge-en eŋir nu-še-ga e₂ ad-da-ne-ne e₂ in-buru₃-uš-ma ki 1-kam i₃-ib₂-durun u₃ dam-ne-ne ki 1-kam i₃-durun{+urunₓ(EN)} u₃ 1 sar e₂ du₃-a da e₂ a-mur-{d}da-mu min-na-ne-ne x x x x e₂ a-li₂-a-hi da e₂ {d}suen-x-x ugula nam-ninnu ki a-li₂-a-hi-ta {m}lu₂-{d}da-mu dumu mu-sar zu₂-kešda-še₃ in-sig₉ itud-da zu₂-kešda e₂-a-ni igi 6-ŋal₂ kug-babbar in-na-la₂-e ud kur₂-še₃ tukum-bi lu₂-{d}da-mu e₂ igi-ni nu-zil₂-zil₂-le šag₄-bi-ta niŋ₂ a₂-tuku nu-tuku še-bi si-si-de₃ lu₂-na-me kug šu na-x 15 sar e₂ du₃-a e₂ šakanka e₂ za-ki dam-gar₃ ki za-ki-ta {m}ba-aš-ha-di-i šaŋan-la₂ zu₂-kešda in-huŋ itud-da zu₂-kešda e₂-a-ni 1/3 giŋ₄ kug-babbar-ta-am₃ ud kur₂-še₃ a-hu-wa-qar DINGIR-ba-ni-ra e₂-ŋu₁₀ nu.na.V.b:e;a? mu lugal-bi in-pad₃ tukum-bi ud kur₂-še₃ DINGIR-ba-ni a-hu-wa-qar-ra a-šag₄-ŋu₁₀ ba-na-an-dug₄ x-a-ni x-x-x-ri {m}ur-dub-šen-na x-a-ni x {m}{d}nanna-me-ša₄ ra-bi-si₂-ka₃-tum gaba i-in-ri-ma x x-ni-ra x-x-x ku-la-ni u₃? x a-ra₂ 3-kam 1/3 ma-na kug-babbar 3 sila₃ i₃-nun 2 udu x x kug-bi 10 giŋ₄-ta igi-ni-ta x-x-x u₃ ku-la-ni niŋ₂-na-me-a? ba-an-tum₂-uš? bi₂-in-dug₄-meš? x ŋeš-nu₂ x-da i₃-nud? x-kam? 1 x-x {na₄}dur₂ x {m}puzur₄-ia dam-a-ni-še₃ šag₄-ga-zu ga-bi₂-ib-dug₃ in-na-an-dug₄ {m}puzur₄-ia dam-a-ni šag₄-ga-ŋu₁₀? 1(bur₃) GANA₂ a-šag₄ šub₅-še a-šag₄ IM? ZU? x 1(eše₃) GANA₂ e₂ du₃-a? x ŋeš x x TA? x x x x ib₂-ta-an-sar-re lu₂ lu₂-ra mu lugal-bi in-pad₃-de₃-eš {m}niŋ₂-gur₁₁-{d}nanna dumu a-li₂-a-bi nu-mu-kuš ki a-li₂-a-bi nu-mu-un-kuš ama-a-ni-ta {m}{d}nanna-palil nam-dumu-ni-še₃ in-dab₅ nam-ibila-ni-še₃ in-ŋar n giŋ₄ kug-babbar nam-buluŋ₃-ŋa₂-ni-še₃ in-na-an-šum₂ geme₂-ŋu₁₀ nu-ub-be₂-a mu lugal-bi in-pad₃ 1 sar e₂ du₃-a {ŋeš}keš₂-da {ŋeš}ig u₃ {ŋeš}saŋ-kul gub-ba e₂ a-mur-DINGIR na-gada da e₂ a-hu-ni šakkan₆ KA-us₂-sa ki a-mur-DINGIR-ta {m}i₃-li₂-x-x +P411669,x x x ZU x-e {iti}x-x-ŋar-še₃ x-ni x x x x x kug-babbar i₃-la₂-e ki-nud-še₃ inim-ŋar-bi-še₃ i₃-gub-bu ud kur₂-še₃ tukum-bi {m}DINGIR-ba-ni dumu ur-du₆-kug-ga nu-ub-la₂? x-x-dam u₃ x x x dam-a-ni ka ur-gir₁₅-ra-ka ba-an-DE₂-e-ne {m}lu₂-{d}en-ki gu₅-li ka ur-gir₁₅-ra-ka in-kar tukum-bi ud kur₂-še₃ {m}{d}nanna-ma-an-šum₂ x x x ŋeš-gan-na ib₂-ta-an-bala ud kur₂-še₃ {m}{d}pu-u₂-re-me-et nin₉-na-a-ni-še₃ inim nu-ŋa₂-ŋa₂-a mu lugal-bi in-pad₃ 2 2/3 giŋ₄ kug-babbar kug zu₂-kešda e₂-a-i-din-na-šu ki {d}suen-še-me-ta {m}ṭa-bi-iš₈-tar₂ u₃ e₂-a-i-din-na-šu dumu-ni šu ba-an-ti-eš ki x-x-x-ta {m}DINGIR-šu-ba-ni šu ba-an-ti {iti}barag-zag-ŋar-še₃ šum₂-mu-dam 5 giŋ₄ kug-babbar šag₄ kišib 1/3 ma-na {m}lu₂-dug₃-ga munu₄-mud₆ DINGIR-ba-ni-ra in-na-ra-an-su kišib-ba-ni in-tak₄ mu lugal-bi in-pad₃ 1 gud a₂ ur₃-ra ba-an-kud igi 3-ŋal₂ sam₂-ba-kam i₃-la₂-e tukum-bi gud sa-sal-bi ab-bu-us₂ igi 4-ŋal₂ sam₂-ba-kam i₃-la₂-e tukum-bi {ŋeš}gi-a tir-ra-ni {gi}en₃-bar in-na-la₂ {m}DINGIR-šu-ba-ni su-ni ba-an-zu-a? egir su-ni ba-an-zu-am₃-aš ugu-ni ba-an-dug₃ nam-dam-še₃ ba-an-tuku 1 saŋ-nita₂ 2 saŋ-munus in-ši-tu-ud x x x 1(bur₃) GANA₂ a-šag₄ šub₅-še? a-šag₄ ma-suhur us₂-a-DU a-hu-ni 1 sar e₂ du₃-a {ŋeš}keš₂-da {ŋeš}ig u₃ {ŋeš}saŋ-kul x x x x x šu x a-na me-a-bi i₃-li₂-en-nam? dumu? x x x u₃? x-{d}inana-x-x? lu₂-diŋir-ra-ke₄? niŋ₂-gur₁₁-ra x x in-na-ab-šum₂-mu u₃ tukum-bi {m}ip-qu₂-{d}na-na-a +X000021,1/3 ma-na kug-babbar ki {d}nanna-x-x-ta {m}i-din-{d}x-x u₃ i-din-{d}da-mu? x x TI x +X000022,n še gur maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂) še-ta-am₃ sig₉-ge₄-de₃ ki a-hu-ki-nu-um? {m}AN-ba-ni šu ba-an-ti {iti}šeg₁₂-a-ka +X000023,ba-uš₂-a-ta ibila {d}nin-urta-palil a-na me-a-bi nam-arad₂-da-ni-še₃ inim nu-um-ŋa₂-ŋa₂ {m}{d}nin-urta-palil +X000024,1 saŋ-nita₂ {m}{d}en-lil₂-gal-zu mu-ni-im arad₂ i-lu-su {m}i-lu-su lugal-a-ni ama-ar-gi₄-ni in-ŋar saŋ-ki-ni in-dadag {m}{d}en-lil₂-gal-zu ud til₃-la-ni-še₃ itud-da x x +P466737,E₂.GAL {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur +P411676,mu lugal-bi in-pad₃ x kug-babbar nam-tab-ba-še₃ x sa₁₀-sa₁₀-de₃ ki x-x-a-ta x-x 2? ma-na kug-babbar šag₄ kišib 10 ma-na nu-ur₂-{d}suen a-hu-ni-ra in-na-ab-gi₄ 15 giŋ₄ kug-babbar maš₂-bi-še₃ {m}a-hu-nu-ri mu-ni-im arad x-ba-ni? ki be-li₂-ia-ta {m}ku-ku-nu-um u₃ puzur₄-e₂-a šeš-a-ni šu ba-an-ti-eš ud buru₁₄-ka šum₂-mu-dam 2 giŋ₄ kug-babbar šag₄ kišib 6 1/3 giŋ₄ 15 še kug-babbar {m}ku-ku-nu-um u₃ puzur₄-e₂-a šeš-a-ni x-dam 6 1/2 giŋ₄ kug-babbar ki ib-ni-na-ri-ta {m}{d}nanna-me-ša₄ kug šu ba-an-ti maš₂-bi-še₃ me-{d}iškur saŋ-munus geme₂ {d}nanna-me-ša₄ kug-ta gub-ba-aš dam x-x-x-x lu₂-{d}x in-ši-in-sa₁₀? ud kur₂-še₃ {m}a-ba-nu-ri nu-mu-un-gi₄-gi₄-de₃ {d}nanna-ma-an-šum₂ šeš-a-ni ŋiri₃-ni-i₃-sa₆ šeš-a-ni u₃? a-x-x-x šeš-a-ni x x x x +P433189,{iti}gud-si-su-še₃ {m}x-x-{d}IM šu ba-an-ti {iti}{ŋeš}apin-du₈-a šum₂-mu-dam tukum-bi {iti}{ŋeš}apin-du₈-a-ka la-ba-an-šum₂ maš₂ 1(aš) gur 1 bariga 4 ban₂-ta i₃-aŋ₂-e 1(u) 1(aš)+n še gur eš-de₂-a-še₃ ki AN.x-ta {m}a-x-x šu ba-an-ti {iti}gud-si-su-še₃ šum₂-mu-dam la-ba-an-šum₂ maš₂ 1(aš) gur 1 bariga 4 ban₂-ta i₃-aŋ₂-e mu lugal-bi in-pad₃ n še gur x x x x x x x x ki lu₂-{d}nin-urta x-x-x-x-x šu ba-an-ti {iti}gud-si-su-še₃ šum₂-mu-dam tukum-bi {iti}gud-si-su-še₃ n še gur še ur₅-ra nu-me-a eš-de₂-a ib₂-ta-de₂ ki ab-ba-gu-kal {m}lu₂-{d}ba-u₂ šu ba-an-ti {iti}{ŋeš}apin-du₈-a šum₂-mu-dam 1(u) 2(aš) še gur ŋiškim-ti-še₃ ki ur-du₆-ku₃-ga ugula dam-gar₃-ta x x x x x x x IN x x mu lugal-bi in-pad₃ 1(u) še gur e₂ i₃-li₂-am-ra-an-ni lu₂-{d}nin-urta-ke₄ in-sig₉ zu₂-kešda e₂-a-ni a₂-bi itud-da igi 6-ŋal₂-ta kug-babbar mu-a 2 giŋ₄ kug-babbar lu₂-{d}nin-urta in-na-la₂-e tukum-bi e₂-bi al-burudₓ(U) u₃ kišib-bi al-zi-re še niŋ₂ u₂-gu ba-an-de₂ u₂-gu ba-an-de₂ kišib gaba-ri-bi in-na-an-tak₄ ud kur₂-še₃ kišib ul-pad₃ zi-re-dam mu lugal-bi in-pad₃ 1(u) 5(aš) še gur šag₄ kišib 3(u) še gur i-din-{d}nin-šubur diŋir-inim-dug₃-ga-ra in-na-ra-su-su x-x-x-x-x-x šu ba-an-ti {iti}gud-si-su-še₃ šum₂-mu-dam tukum-bi {iti}gud-si-su-a la-ba-an-šum₂ še maš₂ ŋa₂-ŋa₂-de₃ u₃ 1 kir₁₁ gub dirig-ga-a-ta in-na-an-šum₂ 1(aš) še gur-ta itud-ta in-na-an-šum₂ inim-inim-ni ba-an-šum₂ kišib-ba-a-ni in-na-an-tak₄ mu lugal-la-bi in-pad₃-de₃-eš n giŋ₄ kug-babbar maš₂ 1 giŋ₄ igi 6-ŋal₂ 6 še kug-babbar tah-he-dam ki x-x-ta tah-he-dam ki {d}UTU-ba-ni-ta {m}ur-{d}ašnan šu ba-an-ti {iti}gud-si-su-še₃ šum₂-mu-dam 3 giŋ₄ kug-babbar maš₂ 1 giŋ₄ 1(ban₂) še-ta tah-he-dam šu ba-an-ti {iti}gud-si-su-še₃ šum₂-mu-dam 5 giŋ₄ kug-babbar maš₂ 1 giŋ₄ igi 5-ŋal₂ ki arad-{d}x-ta {m}{d}nanna-me-ša₄ šu ba-an-ti {iti}gud-si-su-še₃ šum₂-mu-dam 6 1/2 giŋ₄ kug-babbar maš₂ 1 giŋ₄ 1/3 giŋ₄ kug-babbar ki lugal-ibila-ta {m}{d}nanna-me-ša₄ šu ba-an-ti {iti}gud-si-su-še₃ šum₂-mu-dam 7 giŋ₄ kug-babbar maš₂ nu-ub-tuku šum₂-mu-dam 6 giŋ₄ kug-babbar maš₂ 1 giŋ₄ 1/2 giŋ₄-ta tah-he-dam ki na-bi-i₃-li₂-šu-ta {m}a-hu-šu-nu šu ba-an-ti {iti}še-gur₁₀-kud šum₂-mu-dam 30 ma-na kug-babbar nam-tab-ba-še₃ x kug-babbar šu-ri-a-bi kaskal-ta an-zig₃ min₃-na-ne-ne teš₂-a sig₁₀-ga-bi i₃-ba-e-ne mu lugal-bi in-pad₃ 10 ma-na kug-babbar maš₂ nu-ub-tuku ki lu₂-{d}šara₂-ta {m}ur-{d}inana šu ba-an-ti ki uludin-bi-še₃ šum₂-mu-dam tukum-bi ki uludin-bi-še₃ la-ba-an-šum₂ kug maš₂ ŋa₂-ŋa₂-de₃ mu lugal-bi in-pad₃ u₃ x šu ba-an-ti-eš {iti}kiŋ₂-{d}inana šum₂-mu-dam ki lu₂ al-silim-ma-ta u₃ lu₂ gin₆-na-ta šu ba-te-ŋa₂ 7.1/2 giŋ₄ kug-babbar ki lu₂-{d}nin-urta-ta {d}nanna-me-ša₄ šu ba-an-ti x x lu₂-{d}nin-urta 5 sila₃ še še-ba i₃-na-kalag-ga {d}nanna-me-ša₄ lugal-a-ni-ir al-aŋ₂-e tukum-bi a-šag₄ lugal-ta an-e₃-a-ma u₂-gu ba-an-de₂ 1/3 ma-na kug-babbar lu₂-{d}nin-urta {d}nanna-me-ša₄-ra ud kug mu-un-tum₃ geme₂-ni ba-an-tum₃ zag-mu še-bi 5 ma-na kug-babbar x x ki {d}UTU-ba-ni-ta {m}a-hu-ni ad-da-ni u₃ munus-kal-la ama-a-ni kug šu ba-an-ti-eš id₂-da a-hu-ni ad-da-ni u₃ munus-kal-la x x x x x x x x x x dumu-ni i₃-gub-bu ud kug-ga-ni in-na-ab-šum₂-mu-u₂-a dumu-ni ba-an-tum₃ 6 2/3 giŋ₄ 15 še kug-babbar maš₂ 10 giŋ₄ 2 giŋ₄ kug-babbar tah-he-dam ki na-bi-i₃-li₂-šu-ta la-ba-an-gur 1 ban₂ še-am₃ bi₂-ib-tah-e inim-inim-ni x x x ki ARAD-i₃-li₂-šu kišib u₂-gu ba-an-de₂ gaba-ri kišib-ba-a-ni in-na-an-tak₄ kišib-bi ki ARAD-i₃-li₂-šu ul-pad₃ zi-re-dam al-aŋ₂-e tukum-bi a-šag₄ lugal-ta in-na-x-x ki a-hu-x itud-bi mu-bi +P459214,1(aš) še gur maš₂ 1(aš) gur 1 bariga 4 ban₂ še-ta-am₃ sig₉-ge₄-de₃ ki lugal-ezen-ta {m}a-pil-ku-bi šu ba-an-ti {iti}šeg₁₂-a-ka še u₃ maš₂-bi +P459215,nam-gudug nam-ugula-e₂-a nam-bur-šu-ma u₃ i₃-du₈ e₂ {d}lu₂-hur-saŋ-ŋa₂ mu-a ud 7-kam 1/3 sar e₂ du₃-a da e₂ PN 25 sar a-šag₄ du₆ a-hu-ni 12.1/2 sar {ŋeš}kiri₆ šag₄ id₂ lugal 1 {na₄}kinkin zid₂-gu 1 {na₄}kinkin bahar₂ 1 {ŋeš}buniŋ 1 {ŋeš}ga-nu-um kaš 3 {ŋeš}dilim₂ u₃ niŋ₂-gu₂-un-a igi 4-ŋal₂-bi ha-la-ba AN-ga-mi-il nam-gudug nam-ugula-e₂-a nam-bur-šu-ma u₃ i₃-du₈ e₂ {d}lu₂-hur-saŋ-ŋa₂ mu-a ud 7-kam 1/3 sar e₂ du₃-a da e₂ AN-ga-mi-il 25 sar a-šag₄ du₆ a-hu-ni us₂-a-DU AN-ga-mil 12.1/2 sar {ŋeš}kiri₆ šag₄ id₂ lugal zag {ŋeš}kiri₆ AN-ga-mil 1 {ŋeš}banšur-zag-gu-la 1 {ŋeš}ga-nu-um kaš 3 {ŋeš}dilim₂ u₃ niŋ₂-gu₂-un-a igi 4-ŋal₂-bi ha-la-ba a-pil₂-i₃-li₂-šu nam-gudug nam-ugula-e₂-a nam-bur-šu-ma u₃ i₃-du₈ e₂ {d}lu₂-hur-saŋ-ŋa₂ mu-a ud 7-kam 1/3 sar e₂ du₃-a da e₂ a-pil₂-i₃-li₂-šu 25 sar a-šag₄ du₆ a-hu-ni us₂-a-DU a-pil₂-i₃-li₂-šu 12.1/2 sar {ŋeš}kiri₆ a-šag₄ id₂ lugal zag {ŋeš}kiri₆ a-pil₂-i₃-li₂-šu x-x 1 {ŋeš}buniŋ 1 {ŋeš}kuŋ₅ u₃ niŋ₂-gu₂-un-a igi 4-ŋal₂-bi +P526711,6+2 giŋ₄ kug-babbar maš₂-bi-še₃ 1 saŋ-munus {m}{d}utu-dum-qi₂? geme₂ arad-{d}suen kug-ta ib₂-ta-gub ki diŋir-da-mi-iq dumu? a-pil-ki-tim-ta? {m}arad-{d}suen-ke₄ kug šu ba-an-ti {m}{d}utu-dum-qi₂-ke₄? {m}diŋir-da-mi-iq lugal kug-ga-še₃? kiŋ₂ ak-de₃ {m}diŋir-da-mi-iq lugal kug-ga-ke₄ ninda al-gu₇-e arad-{d}suen lugal-a-ni-ir tug₂ al-mu₄-mu₄ geme₂ u₃ kug-babbar igi-ne-ne du₈ ud kug mu-un-tum₃-da geme₂-ni ba-an-tum₃-mu n giŋ₄ kug-babbar maš₂-bi-še₃ 1 saŋ-nita₂ {m}arad-iš₈-tar₂ mu-ni {m}arad-{d}suen-ra? kug-ta ib₂-ta-gub ki arad-{d}suen-ta {m}{d}suen-tab-ba-e-e? kug šu ba-an-ti 10 itud-da x x {m}arad-iš₈-tar₂-ke₄? {m}arad-{d}suen lugal kug-ga-še₃ kiŋ₂ ak-de₃ {m}arad-{d}suen lugal kug-ga-ke₄ ninda al-gu₇-e u₃ tug₂ al-mu₄-mu₄ arad u₃ kug-babbar igi-ne-ne du₈ ud kug mu-un-tum₃-da {m}arad-iš₈-tar₂ ba-an-tum₃-mu +X000001,1 {ŋeš}ma₂ 5(u)-gur 1 {ŋeš}zi-gan 3 {ŋeš}gi-muš 4 {ŋeš}ŋisal 2 eš₂ ma₂-gid₂-da {ŋeš}ma₂ {d}nanna-me-ša₄ ki {d}nanna-me-ša₄-ta {m}ur-šul-pa-e₃-ke₄ itud min-kam-ma-še₃ in-huŋ a₂-bi itud-da 6(aš) še gur {m}ur-šul-pa-e₃ {d}nanna-me-ša₄-ra al-aŋ₂-e {iti}du₆-kug {ŋeš}ma₂ silim-ma u₃ a₂-bi-še₃ kar nibru{ki}-ta gur-ru-dam +X000002,1 saŋ-nita₂ {m}an-ta-lu₂ mu-ni-im arad šeš-ba-an-tuku ki šeš-ba-an-tuku lugal-a-ni-ir ni₂-te-a-ni i₃-duh saŋ-ki-a-ni in-dadag ŋeš-ŋiri₃-a-ni in-gaz +X000003,{m}lu₂-{d}nanna-ke₄ šu ba-an-ti mu-DU ud buru₁₄-ka še u₃ maš₂-bi šag₄-ga-ni bi₂-ib-dug₃-ge n giŋ₄ kug-babbar +X000007,1 saŋ-nita₂ {m}an-ta-lu₂ mu-ni-im arad šeš-ba-an-tuku ki šeš-ba-an-tuku lugal-a-ni-ir ni₂-ta-a-ni in-duh saŋ-ki-a-ni in-dadag {ŋeš}har-a-ni in-duh gar₃-a-ni in-kud amar-gi-a-ni in-ŋar +X000008,1 saŋ-nita₂ {m}i-lu-ni mu-ni-im ki ma-ba-AN lugal-a-ni-ir {m}AN-ba-ni +X000011,ki AN-ba-ni-ta AN-i-de šu ba-an-ti {iti}gud-si-su-še₃ šum₂-mu-dam 2(aš) še gur maš₂ 1(aš) 1(barig) še-ta tah-he-dam ki {d}suen-ba-ni-ta er₃-ra-ba-ni šu ba-an-ti {iti}gud-si-su-še₃ itu še ku₄-ku₄-da šum₂-mu-dam 3(aš) še gur maš₂ nu-ub-tuku ki nin-a-ba-ta ur-{d}da-mu šu ba-an-ti uludin-bi-še₃ šum₂-mu-dam tukum-bi uludin-bi-še₃ la-ba-an-šum₂ maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂) še-ta i₃-aŋ₂-e 4(aš) gur še sag₁₀ maš₂ nu-ub-tuku ki x-x-NI-ta x-x in-na-ab-gur-re tukum-bi nu-na-an-šum₂ mu kur₂-še₃ še ba-da-bala maš₂ ba-du₁₂-du₁₂ mu lugal-bi in-pad₃ 5(aš) še gur še na-la-nu-um dam-gar₃ ugu {d}nanna-ma-an-šum₂-ka bi₂-in-tuku-a še u₃ maš₂-bi {d}nanna-ma-an-šum₂-e ba-na-an-šum₂ šag₄-ga-ni ba-an-dug₃ kišib e₂ na-la-nu-um u₂-gu ba-an-de₂ x u₂-gu ba-an-de₂-a kišib gaba-ri-bi in-na-an-tak₄ ud kur₂-še₃ kišib ul-pad₃ zi-re-dam mu lugal-bi in-pad₃ 1(u) še gur maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂)-ta tah-he-dam ki {d}suen-i-din-na-šu ugula dam-gar₃ x-x-x x x šum₂-mu-de₃ tukum-bi še-bi la-ba-an-šum₂-mu-uš ni₂-te-ni-ta i₃-aŋ₂-e kišib-ba-ni in-tak₄ mu lugal-bi in-pad₃ 5(aš) še gur maš₂ 1(aš) gur 1(barig) še-ta še gur₁₀-gur₁₀-da-še₃ ki {d}iškur-illat-ta lu₂-{d}en-ki dam-gar₃ šu ba-an-ti mu-a 2(aš) gur še-ta-am₃ in-na-ab-gur-re tukum-bi šag₄ mu 3-ta-am₃ še-bi la-ba-an-til še u₃ maš₂-bi i₃-aŋ₂-e mu lugal-bi in-pad₃ 2(aš) še gur še maš₂-bi ba-ab-šum₂-ma ki nu-ur₂-a-hi-šu-ta ik-ka-la-lum šu ba-an-ti x x-ta-am₃ in-na-su-su-e mu lugal-bi in-pad₃ 3(u) še gur še AN.SIPA dam-gar₃ e₂ nu-ur₂-{d}suen-e zu₂-keš₂-še₃ in-sig₉ itud-da zu₂-keš₂-še₃ 1/3 giŋ₄ kug-babbar-ta-am₃ in-na-la₂-e tukum-bi e₂-kišib-ba-ka-ni ŋal₂ ba-an-tak₄ u₃ še e₂-kišib-ba-ka-ni u₂-gu ba-an-de₂ še u₂-gu ba-an-de₂-bi ziz₂-da-bi nu-ur₂-{d}suen-e bi₂-ib-si-si mu lugal-bi in-pad₃ 2(u) še gur eš-de₂-a maš₂ nu-ub-tuku ki il₃-šu-i₃-li₂ mussa-BI-ni-ta {d}nanna-arhuš-su₁₃ ensi₂ LAL₂.NI še e₂-gal-la-ni-še₃ x-x-bi in-na-ab-gur-re tukum-bi še e₂-gal-la-ni-ta li-bi₂-in-gur maš₂-bi ib₂-tah-e mu lugal-bi in-pad₃ 1(aš) še gur še libir maš₂ nu-ub-tuku ki {d}suen-e-ri-ba-am-ta {d}suen-AN.DUL₃-li₂ gur₁₀-gur₁₀-de₃? šu ba-an-ti {iti}gud-si-su-še₃ x-x-e-de₃ x i₃-aŋ₂-e 2(aš) še gur e₂-gal ki arad-x-x-x {d}en-lil₂-ba-ni šu ba-an-ti {iti}šeg₁₂-a-še₃ ud še guru₇-še₃ al ab-be₂-e-ne i₃-aŋ₂-e 3(aš) še gur šag₄ kišib 1(u) še gur ki {d}suen-i-din-na-šu-ta i₃-li₂-ba-ni-ia šu ba-an-ti kišib gaba-ri-a-bi in-na-an-tak₄ mu lugal-bi in-pad₃ 1(ban₂) še-ŋeš-i₃ numun maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂)-ta tah-he-dam ki a-hu-šu-nu-ta inim-{d}inana u₂-tul₂ šu ba-an-ti itud buru₁₄ še-ŋeš-i₃-še₃ šum₂-mu-dam 2(aš) gur še-ŋeš-i₃ numun maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂)-ta ki {d}nanna-kam-ta AN.NE.NI šu ba-an-ti itud buru₁₄ še-ŋeš-i₃-še₃ še-ŋeš-i₃ u₃ maš₂-bi šag₄ NAM BA da-mu{ki} i₃-aŋ₂-e mu lugal-bi in-pad₃ 1(u) gur še-ŋeš-i₃ e₂-gal ki {d}suen-i-din-na-šu ugula dam-gar₃-ra-ta gal-zu-{d}nanna i₃ sur-re-e-de₃ šu ba-an-ti duh še-ŋeš-i₃ x x x x x x mu-x x x-x x si-si x 10 giŋ₄ kug-babbar in-na-an-la₂ ud kur₂-še₃ {d}suen-i-din-na-šu inim nu-um-ŋa₂-ŋa₂ mu lugal-bi in-pad₃ 5(aš) še-ŋeš-i₃ gur maš₂ nu-ub-tuku ki lu₂-diŋir-ra-ta šar-ru-um-x-x-ka LAL₂.NI še-ŋeš-i₃ šu ba-an-ti itud buru₁₄ še-ŋeš-i₃-še₃ mu lugal-bi in-pad₃ 3(u) še-ŋeš-i₃ gur {d}suen-x u₃ u-bar-x maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂)-ta x x x geme₂ x-x x x geme₂ x {d}suen-x KA GAR₃ x AB ZU x šu-du₈-a-ni in-du₈-x šag₄ en-nu-uŋ₃-ta im-ta-gur-re-eš tukum-bi itud buru₁₄ še-ŋeš-i₃ še-ŋeš-i₃ u₃ maš₂-bi nu-na-an-šum₂-mu-uš en-nu-uŋ₃-še₃ gibil-x-x i₃-ib-gur-re-e-de₃-eš mu lugal-bi in-pad₃-de₃-eš 1(aš) gur še-ŋeš-i₃ numun maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂)-ta ki AN-ba-ni-ta {d}nanna-lu₂-ti šu ba-an-ti maš₂ saŋ-du-bi-ta ba-da-tur niŋ₂-na-me nu-na-an-šum₂ e-la-li₂-wa-qar u₃ {d}utu-tab-ba-e šeg₁₂ hi-a šum₂-mu-de₃ šu ba-an-ti-eš {iti}gud-si-su-še₃ dirig šakanka iri{ki}-a i₃-DU-a-gin₇-am₃ UGU LA x NE x maš₂ DU x x bi₂-ib-tah-e mu lugal-bi in-pad₃ 1(ban₂) i₃-ŋeš ki a-ku-nu-um-ta AN.SIPA i₃-sur šu ba-an-ti maš₂-bi itud buru₁₄-še₃ x-x-x šu ba-an-ti {iti}gud-si-su-še₃ šum₂-mu-dam 1 gun₂ siki kur-ra sag₁₀ kug-bi 6 ma-na x x ZE₂ uzud ki x-ta ib-ni-{d}kab-ta dam-gar₃ šu ba-an-ti kug-babbar sur-ra-bi {iti}gud-si-su-še₃ sur-ra-bi x-x dam-gar₃ x-x-ta x-x-x x NI x-na x-x x x x x še u₃ maš₂-bi itud buru₁₄-še₃ in-x-še₃ bi₂-ib-gur-ru niŋ₂ a₂-tuku-bi a-na ŋal₂-la x x x a-na ŋal₂-la-x šu-ri-ta-am₃ i₃-ba-e-ne mu lugal-bi in-pad₃ 1 sar šeg₁₂ tul₂-la x x šu ba-an-ti {iti}x-še₃ šeg₁₂ u₃ maš₂-bi i₃-aŋ₂-e mu lugal-bi in-pad₃ 30 sar šeg₁₂ maš₂ 1 sar šeg₁₂-ta ki hu-nu-bu-um-ta nu-ur₂-a-hi-iš šu ba-an-ti šum₂-mu-dam tukum-bi {iti}gud-si-su-še₃ la-ba-ab-šum₂ x x sar šeg₁₂ maš₂ nu-ub-tuku ki niŋ₂-ga-{d}nanna-ta {d}nanna-me-ša₄ šu ba-an-ti šu ba-an-ti {iti}gud-si-su-še₃ šum₂-mu-dam 5 giŋ₄ kug-babbar šag₄ kišib 1/3 ma-na lu₂-du₁₀-ga munu₄-mud₆ AN-ba-ni-ra in-na-ra-sug₆ kišib-ba-ni in-na-an-tak₄ ugu lu₂-du₁₀-ga munu₄-mud₆? {m}AN-ba-ni-e? bi₂-in-tuku-a kug-babbar u₃ maš₂-bi x-x šum₂-mu-dam n giŋ₄ kug-babbar maš₂ 1 giŋ₄ x? 3(ban₂) še-ta tah-he-dam ki lu₂-nin-šubur-ta e-la-li₂-wa-qar {d}suen-ba-ni u₃ ku-li-ia šu ba-an-ti-eš {iti}gud-si-su-še₃ x-x-x-x še u₃ maš₂-bi KA.RA-ni i₃-aŋ₂-e-ne mu lugal-bi in-pad₃-de₃-eš 1/3 ma-na kug-babbar maš₂-bi-še₃ nu-hu-tum geme₂ geme₂ i₃-li₂-aš-ra-ni kug-ta gub-ba-aš ib₂-ta-gub-bu ki šu-{d}nin-x i₃-li₂-aš-ra-ni kug šu ba-an-ti 1(ban₂) dabin-ta-am₃ ud 1-e i₃-ar₃-e 1/3 giŋ₄ x ud 1-kam u₃ šar-ru-x-tum lugal geme₂-ke₄ e₂ x x x x ib₂-kalag-ge-x ki puzur₄-{d}nin-gi₄-li₂-ta {d}suen-li-šer kug bala-bala-e-de₃ šu ba-an-ti {iti}gud-si-su-še₃ kug-babbar u₃ maš₂-bi puzur₄-{d}nin-gi₄-li₂ lugal kug-ga-ke₄ šag₄ gur-nu-um-ta ib₂-ta-an-x niŋ₂ kaš₄ x u₃ kug-babbar x puzur₄-{d}nin-gi₄-li₂ kaš₄ x x in-x mu lugal-bi in-pad₃ 1(bur₃) x-x us₂-a-DU x-x ki AN-x-x-ta nu-x-x-x šu ba-an-ti x-x-x a-šag₄ x-{d}suen SUR? PAP.PAP x-x-gal a-šag₄ AN.SIPA us₂-a-DU AN-ba-ni x-x-x x x AN-ba-ni kug šu ba-an-ti a-šag₄-ga šu-x-x kug-babbar ba-ab-šum₂-mu e₂-a-ni-ta ba-ra-e₃-e mu lugal-bi in-pad₃ 1 saŋ-nita₂ NIM? i₃-li₂-en-um mu-ni-im arad a-hu-ni ki a-hu-ni lugal-a-ni-ir x-NI in-ši-sa₁₀ sam₂ til-la-ni-še₃ 1/3 ma-na kug-babbar in-na-la₂ ud kur₂-še₃ a-hu-ni arad-ŋu₁₀ nu-ub-be₂ mu lugal-bi in-pad₃ x-ba-ni šu ba-an-ti {iti}šu-numun-a šum₂-mu-dam x sar e₂ du₃-a da e₂ x x x sar {ŋeš}kiri₆ x {ŋeš}ŋešnimbar sig₇-sig₇ al-šeg₆-ŋa₂? u₃ {ŋeš}ŋešnimbar suhušₓ(TUR) ib₂-si-a lugal {ŋeš}kiri₆ ip-qu₂-ba-ni 2 saŋ-munus 1 saŋ-nita₂ u₃ ŋeš x 2 x-x ha-la-ba ru-ba-tum lukur {d}nergal a-bi₂-ak x šeš-a-ne-ne-ka in-ba-eš ud kur₂-še₃ šeš-a-ne-ne a-šag₄ AN.TA šub-de₃-eš ha-la-ba-x? inim nu-um-ŋa₂-ŋa₂ mu lugal-bi in-pad₃-de₃-eš ama-ar-gi₄-ni in-ŋar nam-arad-da-ni-ta in-dadag kišib nam-dadag-ga-ni in-na-an-šum₂ tukum-bi ud kur₂-še₃ i₃-li₂-i-mi-ti ib-ni-{d}MAR.TU ad-da-ni-ra ad-da-ŋu₁₀ nu-me-en ba-na-an-dug₄ nam-arad-da-ni-še₃ ib₂-gi₄-gi₄-x u₃ tukum-bi i₃-li₂-i-mi-ti dumu-nita-ra ib-ni-{d}MAR.TU ad-da-ni dumu-ŋu₁₀ nu-me-en ba-na-an-dug₄ 1/3 ma-na kug-babbar in-na-la₂-e lu₂ lu₂-ra mu lugal-bi in-pad₃-de₃-eš kišib mu-sar ur-dun dam-gar₃ u₂-gu ba-an-de₂ inim pu-uh₂-ru-um-ma-ka niŋir-e sila-sila-a si gu₃ ba-ni-in-rah₂ lu₂-na-me niŋ₂-na-me ugu-na li-bi₂-in-tuku-a {m}lu₂-{d}suen šagina {m}lugal-me-lam₂ ensi₂ saŋŋa {m}si-du₃ dub-sar {m}zu-zu um-mi-a {m}ba-an-sa₆-ge-en gala lu₂-inim-ma-bi-meš {f}ša-at-AN? dumu-munus i-din-{d}x-x {m}u₂-qa₂-AN dumu ARAD-{d}da-mu nam-dam-še₃ ba-an-tuku 2(iku) gana₂ a-šag₄ dalla a-šag₄ keš₂-keš₂-x 10 {ŋeš}ŋešnimbar gun₂-na zag {ŋeš}kiri₆ ARAD-iš₈-tar₂ 1/3 sar e₂ du₃-a da e₂ a-hu-ni 2 {ŋeš}gu-za sir₃-da 1 ŋeš-nud-ki-nud 1 {na₄}kinkin ad-bar šu sig₁₀-ga u₂-qa₂-AN-ra? in-na-an-ši-teŋ₄ u₃ u₂-qa₂-AN dam-a-ni 1(eše₃) gana₂ a-šag₄ gud-du₈ a-šag₄ si-{d}en-ki 1(iku) gana₂ {ŋeš}kiri₆ 1/2 sar e₂ du₃-a 1 saŋ-munus 1 saŋ-nita₂ in-na-an-ši-teŋ₄ mu lugal-bi in-pad₃ ša-at-AN u₂-qa₂-AN-ra dam-ŋu₁₀ in-nu ba-na-an-dug₄ niŋ₂-gur₁₁-ni-ta ib₂-ta-an-sar-re u₃ tukum-bi u₂-qa₂-AN dam-a-ni dam-ŋu₁₀ nu-me-en ba-na-an-dug₄ 1/3 ma-na kug-babbar i₃-na-la₂-e mu lugal-bi in-pad₃ 1 saŋ-geme₂ qe₂-er-bi₂-pi₂-ša mu-ni-im geme₂ en-na-a ki en-na-a nin-a-ni-ta e₂-a-na-ṣi-ir in-ši-sa₁₀ 1/3 ma-na kug-babbar sam₂ til-la-ni-še₃ in-na-la₂ lugal-kug-x-ka? šag₄ nin-a-ni ba-an-dug₃ nam-dam-ni-še₃ ba-an-tuku 2 dumu-nita₂ 1 dumu-munus gaba in-ši-tu-ud ud kur₂-še₃ en-na-a geme₂-ŋu₁₀ nu-ub-be₂-a mu lugal-bi in-pad₃ x x šub-ba {m}a-hu-ni mu-ni-im dumu šu-iš₈-tar₂ ki šu-iš₈-tar₂ ad-da-ni-ta ib-la₂-tum nam-dumu-ni-še₃ nam-ibila-ni-še₃ in-ŋar 1 1/3 giŋ₄ kug-babbar nam-a₂-e₃-ni-še₃ in-na-la₂ x-x-x-x ib-la₂-tum dumu-ŋu₁₀ he₂-eb-be₂ arad-ŋu₁₀ nu.na.V.b:e;a mu lugal-bi in-pad₃ +X000012,15 1/2 giŋ₄ kug-babbar maš₂ 1 giŋ₄ igi 6-ŋal₂ 6 še-kam ki ih-dam-i₃-li₂ {m}šu-{d}lugal u₃ taš-me-{d}nin-gal dam-a-ni šu ba-an-ti-me-eš {iti}{ŋeš}apin-du₈-a saŋ kug-babbar u₃ kug maš₂-bi i₃-la₂-e-me-eš šu-du₃-a-ni {m}šu-{d}lugal u₃ taš-me-{d}nin-gal-ra {m}ar-bi-tu-ra-am in-gub tukum-bi {m}šu-{d}lugal u₃ taš-me-{d}nin-gal dam-a-ni u₂-gu ba-an-de₂ {m}ar-bi-tu-ra-am saŋ kug-babbar u₃ kug maš₂-bi i₃-la₂-e +X000013,kišib mu-sar ur-dun dam-gar₃-ra u₂-gu ba-de₂ inim pu-uh₂-ru-um-ma-ta niŋir-e sila-sila-a si gu₃ ba-ni-rah₂ lu₂-na-me niŋ₂-na-me ugu-na li-bi₂-in-tuku {m}lu₂-gi-na šagina {m}lugal-me-lam₂ ensi₂ {m}zu-zu um-mi-a {m}si-du₃ dub-sar {m}ad-lul agrig {m}ba-an-sa₆-ge-en gala-mah {m}u₄-ul-li₂-a ha-za-nu-um niŋir-e lu₂-inim-ma-bi-meš +X000014,lu₂-ki-inim-ma itud-bi mu-bi n še gur maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂)-ta-am₃ še u₃ maš₂-bi gur-ru-dam lu₂-ki-inim-ma itud-bi mu-bi x x x x +X000015,lu₂-ki-inim-ma itud-bi mu-bi-im n še gur maš₂ nu-ub-tuku ki x-kur-zu-ta? x-da-sa₂-ke₄ šu ba-an-ti mu-DU ud buru₁₄-ka gur-ru-dam tukum-bi mu-DU ud buru₁₄-ka maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂) še-ta-am₃ bi₂-ib-tah-e lu₂-ki-inim-ma itud-bi mu-bi-im 1(u) 2(aš) še gur ki AN.APIN-ta ur-du₆-ku₃-ga-ke₄ šu ba-an-ti ki uludin-bi-še₃ gur-ru-dam tukum-bi ki uludin-bi-še₃ la-ba-an-gur mu-DU ud? buru₁₄-ka +X000016,lu₂-ki-inim-ma itud-bi mu-bi n še gur maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂) še-ta-am₃ še u₃ maš₂-bi gur-ru-dam lu₂-ki-inim-ma itud-bi mu-bi 3(aš) še gur maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂) še-ta-am₃ +P405151,90 kiššū ša 18 dalāti namharti Utu-mansum wakil atkuppī x ma-da e-mu-ut-ba-lum x x warad Nin-siana u Gula +P235260,alpū imrûm ribbatum tuhhū ribbatum tibnum ribbatum šumšu 2.24 2(BARIG) 1(BARIG) 4(AŠ) kur Ubar-Šamaš 52 1(BARIG) 4(AŠ) kur Sin-iddinam 54 1(BARIG) 1(BARIG) 4(AŠ) kur Sin-reʾum 40 3(BAN₂) 2(BAN₂) 1(AŠ) kur 1(BARIG) yāʾu namkūr Nanna qereb Ur Tašritum KI-3 ūm 24-KAM mu ki-2 +P347349,tāmarti šukunnā eqlāt rēdî u ahiātim būš ēkallim u būš bīt Nanna Nirda u Kurkanu eqel šerʾātim šeʾšu šerʾātim ŠE lā šumšu 1(BURʾU) 4(BUR₃) 1(EŠE₃) 2(IKU) 5 mūšar 4(GEŠ₂) 1(U) 2(AŠ) kur 4(BARIG) 2.2/3 qā 1(BUR₃) 1(EŠE₃) 1(IKU) ša rēdî ša ana abišu itbû ina 1(U) 9(AŠ) kur 2(BARIG) 5(BAN₂) 5 qā mērešti iššiakkim 1(BURʾU) 1(EŠE₃) 5(IKU) 2(GEŠ₂) 3(U) 6(AŠ) kur 5(BAN₂) 1(BUR₃) 2(EŠE₃) 5(IKU) 1.10 mūšar ša rēdî ša kīma ṣābī mītūtim halqūtim itbû ina 3(U) 4(BARIG) 1(BAN₂) kur mērešti iššiakkim 8(BUR₃) 5 mūšar 2(GEŠ₂) 1(U) 3(AŠ) kur 1(BARIG) 1(BAN₂) 1 qā 1(BUR₃) 1(EŠE₃) 4(IKU) ša ṣābī mītūtim halqūtim ina 1(U) 2(AŠ) kur 2(BARIG) 3(BAN₂) mērešti iššiakkim 1(BUR₃) 2(EŠE₃) 5(IKU) 4(U) 1(AŠ) kur 3(BAN₃) 3.1/3 qā ṭupšarrum Zababa-naṣir 3(BURʾU) 5(BUR₃) 10 mūšar 9(GEŠ₂) 4(U) 3(AŠ) kur 1(BARIG) 5(BAN₂) 7 qā 4(BUR₃) 2(EŠE₃) 4(IKU) 1.10 mūšar rēdû būš Uraš-muballiṭ ina 1(GEŠ₂) 2(AŠ) kur 4(BARIG) 3(BAN₂) 5 qā mērešti iššiakkim 1(EŠE₃) 3(AŠ) kur 1(BARIG) 4(BAN₂) ṣābū mītūtum mērešti Uraš-muballiṭ 4(IKU) 3(AŠ) kur 3(BARIG) 4(BAN₂) 5 qā ša ṣābū šukudim mērešti E-igidu-bi u Zikir-ilišu 1(BUR₃) 1(EŠE₃) 4(IKU) 7(AŠ) kur 3(BAN₂) 5 qā būš Inbuša 3(BURʾU) 5(BUR₃) 1(EŠE₃) 4(IKU) 10 mūšar 9(GEŠ₂) 5(U) kur 2(BARIG) 2(BAN₂) 2 qā 4(BUR₃) 2(EŠE₃) 4(IKU) 1.10 mūšar ina šukūsī rēdî ina 1(GEŠ₂) 6(AŠ) kur 3(BARIG) 2(BAN₂) mērešti iššiakkim 8(BUR₃) 3(IKU) 2(GEŠʾU) 1(U) 8(AŠ) kur 2(BARIG) 2(BAN₂) 1.2/3 qā ša ahiātim 1(BURʾU) 5(BUR₃) 2(EŠE₃) 4(IKU) 10 mūšar 3(GEŠ₂) 2(U) 7(AŠ) kur 1(BAN₂) 6.2/3 qā x x $A nidīt ēkallim mērešti x x mikis mišlānī ina 1(AŠ) kur 1(BARIG) 1(BAN₂) 5 qā mērešti iššiakkim 5(BURʾU) 8(BUR₃) 1(EŠE₂) 5(IKU) 20 mūšar 1(GEŠʾU) 5(GEŠ₂) 3(U) 6(AŠ) kur 1/3 qā būš ēkallim ina 1(GEŠ₂) 7(AŠ) kur 4(BARIG) 3(BAN₂) 5 qā mērešti iššiakkim bīt Nanna 1(U) 8(AŠ) kur 4(BARIG) rēdî ša? kīma abišu itbû 4(U) kur rēdî ša kīma ṣābī mītūtim halqūtim itbû 1(GEŠ₂) 4(U) 8(AŠ) kur 4(BARIG) 2(BAN₂) 6.2/3 qā ša ṣābum mītūtim halqūtim mērešti Uraš-muballiṭ Nirda 5(BUR₃) 1(EŠE₃) 1(GEŠ₂) 8(AŠ) kur 4(BARIG) 2(BAN₂) 6.2/3 qā 1(BUR₃) 3(IKU) rēdû būš Iddin-Lagamal ina 4(U) 1(AŠ) kur 3(BARIG) 4(BAN₂) 3.1/3 qā mērešti iššiakkim bīt Nanna 2(BUR₃) 1(EŠE₃) 1(GEŠ₂) 1(U) kur ša Balliṭu-taru mār yāʾumi ina ṭuppī lā innamdi mērešti iššiakkim bīt Nanna ša mala īliam Kurkanum būš ēkallim 9(BUR₃) 1(EŠE₃) 1(IKU) 4(GEŠ₂) 1(U) 4(AŠ) kur 2(BARIG) 1(BAN₂) 3.1/3 qā 1(BUR₃) x x bilat mērešti iššiakkim bīt Nanna 4(BURʾU) 2(BUR) 2(IKU) 4(U) mūšar 1(GEŠ₂) 1(GEŠʾU) 2(GEŠ₂) 5(U) 2(AŠ) kur 4(BARIG) 4(BAN₂) 3.1/3 qā 5(BUR₃) x eqel nidīt Nanna mērešti awīlī wēdûtim ina 5(GEŠ₂) 1(U) 6(AŠ) kur 4(BARIG) 1(BAN₂) 8 qā x mērešti rēdî 5(BURʾU) 2(BUR₃) 1(IKU) 4(U) mūšar 1(GEŠ₂) 1(GEŠʾU) 7(GEŠ₂) 7(AŠ) kur 1(BARIG) 4(BAN₂) 6.2/3 qā 6(BUR₃) x x biltum u būšum ina 5(GEŠ₂) 1(U) 6(AŠ) kur 4(BARIG) 1(BAN₂) 8 qā x x mērešti rēdî Nirda 4(BUR₃) 4(IKU) 1(GEŠ₂) 2(U) 4(AŠ) kur 2(BARIG) 1(BAN₂) 3.1/3 qā 2(BUR₃) 1(IKU) bilat būš zi-im-ru-nim? 2(EŠE₃) 5(IKU) 2(U) 5(AŠ) kur 3(BARIG) 5(BAN₂) 3.1/3 qā būšum mikis mišlānī 5(BUR₃) 3(IKU) 1(GEŠ₂) 5(U) 1(AŠ) kur 6.2/3 qā 2(BUR₃) 1(IKU) Kurkanu būš bīt Nanna Simanum ūm 20-KAM šanat dūr Mari +P347355,x ṣābū mītūtum rēdî ina iškārī ina nidītim ēkallim x u ina ṣābī mītūtim ahiātimma Šamaš-mušallim wakil ID₂.DA u x awīlī wēdûtim mikis mišlānī x ša ana Šamaš-mušallim ana šuddunim nadnū x Yazilum Marat-šarrim u Yaʾenku x ah Libbitum eberti ayyābī eqel šerʾātim šukunnûm šeʾšu šerʾātum lā šumšu 1(BUR₃) 1(EŠE₃) 3(IKU) 2(U) kur 1(U) 5(AŠ) kur qati Apiatum mār Ahi-abal 1(BUR₃) 2(EŠE₃) 4(U) kur 1(U) 6(AŠ) 3(BARIG) 2(BAN₂) kur qati Ili-ippalsam mār i₃-li₂-ni-ta-a-nu ša 2 rēdû $GAR x x-si-da{ki}? Yazilum 2(EŠE₃){gana₂} 4(U) kur 1(U) 3(AŠ) 1(BARIG) 4(BAN₂) kur qati {d}UTU-x x 2(EŠE₃){gana₂} 4(U) kur 1(U) 3(AŠ) 1(BARIG) 4(BAN₂) kur qati x x 2(EŠE₃){gana₂} 4(U) kur 1(U) 3(AŠ) 1(BARIG) 4(BAN₂) kur qati x 2(EŠE₃){gana₂} 4(U) kur 6(AŠ) 3(BARIG) 2(BAN₂) kur qati x 1(EŠE₃){gana₂} 4(U) kur 1(U) 3(AŠ) 1(BARIG) 4(BAN₂) kur qati x 3(BURʾU) x x x x šeʾšu 1(GEŠ₂) 1(GEŠʾU) 2(GEŠ₂) x kur x x x mērešti {d}UTU-x x x x ša ana Šamaš-mušallim u₂-x-x šēp Šamaš-hazir Marduk-naṣir SAG.UŠ x xxx-Ištar Belšunu Šamaš-magir Apil-Amurrim Munawwirum Sin-ippalsam abbū Amurrim u šatammū Simanum ūm 6-KAM mu ha-am-mu-ra-bi lugal-e inim an {d}en-lil₂-la₂-ta bad₃ ma-ri₂{ki} u₃ bad₃ ma-al-gi₄-a{ki} mu-un-gul-la +P347358,x x x x x $GU $LA? x x x x x-ra-am šar-ru-tam x x x šukūs Awil-Ea x x x šukūs Mannum-kima-Sin x x x x šāʾilum x x x šukūs Bit-tamartišum x x x eqel nishum harpum x x x Zikir-ilišu u Bit-tamartišum x 2(U) kur KI-2 šukūs Bit-tamartišum 3(IKU){gana₂} 1(U) kur 1(IKU){gana₂} mērešti Ipqu-Irra rakbim 2(EŠE₃) 3(IKU) 2(U) kur 4(IKU){gana₂} mērešti Zikir-ilišu u Bit-tamartišu 1(BUR₃) 1(EŠE₃) 3(IKU) 3(U) kur mērešti Iddin-Sin mār Appaya 2(EŠE₃) 3(IKU) 2(U) kur 1(EŠE₃){gana₂} mērešti Ahum iššiakkim 2(EŠE₃){gana₂} 2(U) kur 1(BUR₃) 1(EŠE₃){gana₂} mērešti Maṣiam-ili iššiakkim ina šukūs Gimil-Šamaš rakbim 4(IKU){gana₂} 1(U) kur 5(IKU){gana₂} Šumum-libši rab waklī 3(IKU){gana₂} 1(U) kur 1(IKU){gana₂} Ipqu-Irra rakbim 2(IKU){gana₂} 1(U) kur 2(IKU) 1/2(IKU){gana₂} $E₂ $ME $ŠU $UL 2(IKU){gana₂} 1(U) 5(AŠ) kur 1(IKU){gana₂} Aplum bārûm 1(IKU){gana₂} 1(U) kur 1(IKU){gana₂} Elmešum gallābum 3(IKU){gana₂} 1(U) kur Sin-pater kuzillum 2(IKU){gana₂} 2(U) kur Ubar-Šamaš rēdû 3(IKU){gana₂} 3(U) kur kīma mār Lilum tamkārum mār ikkarī ab Amurrim 1(BUR₃) 1(IKU) x mērešti Zikir-ilišu u Bit-tamartišu 1(BUR₃) 2(EŠE₃) 4(U) kur mērešti Nidnuša tamkārim eqlēt Kurritum 1(IKU) 1/2(IKU){gana₂} 1(U) kur KI-1 x{gana₂} 2(U) kur $BI $KASKAL $DA KI-2 Eridu-liwir nukaribbum x x x x Zikir-ilišu u Iddin-Sin x x x Iddin-Sin im-ta-ni +P347359,x x x x x x x x x x x x x x KI 2-KAM Iddin-Sin x x x x šukūs Bit-tamartišu u Zikir-ilišu x x x x x abbū ša kīma abišu x x x x Malhatum ṣehirtu x x x x x $IM $TU Sin-maṣiam x x x x x $MA $DU₈ $IG xxx-liwir 1(EŠE₃)? x x x x Sin-iqulam 1(EŠE₃)? x x x ina šukūs Nuham-ili 1(EŠE₃) x x x ina šukūs Ili-išmeanni 1(EŠE₃) x x ina šukūs Adad-dannu 1(EŠE₃) x x ina šukūs Ili-u-Šamaš x x x Malhatum ṣehirtu x x x x Bit-tamartišu u Zikir-ilišu 3(GEŠʾU) 4(GEŠ₂) kur 1(BAN₂) ina rēdî ša kīma ṣābī mītūtim halqūtim itbû 3(IKU) 1/2(IKU) 2(U) kur 1(AŠ) kur 4(BARIG) 4(BAN₂) 3.1/3 qā mērešti Iddin-Sin mār Appaya 3(IKU) 2(U) kur 1(AŠ) kur 3(BARIG) 2(BAN₂) mērešti Ahum ina hayyārišunu ugār Malhatum ṣehirtu 4(IKU) 4(U) kur 4(AŠ) kur 2(BARIG) 1(BAN₂) 3.1/3 qā 2(IKU) ina šukūs Abu-waqar 4(IKU) 4(U) kur 4(AŠ) kur 2(BARIG) 1(BAN₂) 3.1/3 qā 2(IKU) ina šukūs $BE $IŠ $KAR $BA $AL mērešti Zimru-Elamtim ugār Nin-insi 1(U) 2(AŠ) kur 2(BARIG) 3(BAN₂) ina rēdî ṣābī mītūtim halqūtim x x x 4(BARIG) 3(BAN₂) 5 qā ina rēdî x x x būš Uraš-muballiṭ x x x x x x x x mār Hablum +P347464,šukunnā ugār Ayyaniatim u ugār Dam-laganu eqel bīt Nanna u rēdî ša šerʾātim ištaddû Šunnamundim ah Albianna eberti ayyābī šerʾātum šukunnûm šeʾšu šeʾum lā šerʾātum šukunnûm šeʾšu šeʾum lā šumšu būš ēkallim būš bīt Nanna 1(BUR₃) 2(IKU) 3(U) kur 3(U) 3(AŠ) kur 1(BARIG) 4(BAN₂) iškār Iddin-Šamaš iššiakkim ša mala īliam šaknu 3(IKU) 1(U) kur 4(BARIG) 1(BAN₂) 3(IKU) 1(U) kur 4(BARIG) 1(BAN₂) KI-1 1(EŠE₃) 4(IKU) 3(U) kur 8(AŠ) kur 1(BARIG) 4(BAN₂) 1(EŠE₃) 4(IKU) 3(U) kur 8(AŠ) kur 1(BARIG) 4(BAN₂) KI-2 Aplum mār Ahum 5(IKU) 3(U) kur 4(AŠ) kur 5(BAN₂) 5(IKU) 3(U) kur 4(AŠ) kur 5(BAN₂) Iddin-Sin šakkanakki Kipram 15 mūšar 2(U) kur 2(BAN₂) 5 qā 15 mūšar 1(U) kur 2(BAN₂) 5 qā Aha-nirši nappilum 1(IKU) 1.20 mūšar 3(U) kur 1(AŠ) kur 2(BARIG) 3(BAN₂) 1(IKU) 1.20 mūšar 3(U) kur 1(AŠ) kur 2(BARIG) 3(BAN₂) Nurum-liṣi awīl Šunnamundim 1(IKU) 20 mūšar 3(U) kur 1(AŠ) kur 1(IKU) 20 mūšar 3(U) kur 1(AŠ) kur Sin-reʾum u Sin-tamkari 2(IKU) 3(U) kur 1(AŠ) kur 3(BARIG) 2(BAN₂) 2(IKU) 3(U) kur 1(AŠ) kur 3(BARIG) 2(BAN₂) Betaya u Sin-magir 1(EŠE₃) 1(IKU) 1/2(IKU) 3(U) kur 6(AŠ) kur 1(BARIG) 1(BAN₂) 5 qā 1(EŠE₃) 1(IKU) 1/2(IKU) 3(U) kur 6(AŠ) kur 1(BARIG) 1(BAN₂) 5 qā Ili-idinnam laputtûm awīl Šunnamundim 3(IKU) 3(U) kur 2(AŠ) kur 2(BARIG) 3(BAN₂) 3(IKU) 3(U) kur 2(AŠ) kur 2(BARIG) 3(BAN₂) Awil-Adad u Apil-Amurrim 1(EŠE₃) 1(IKU) 1/2(IKU) 2(U) kur 4(AŠ) kur 5(BAN₂) mērešti Sin-magir? x 1(EŠE₃) 2(U) kur 3(AŠ) kur 1(BARIG) 4(BAN₂) mērešti Ṣilli-xxx 1(BUR₃) 1(IKU) 1/2(IKU) 2(U) kur 1(U) kur 4(BARIG) 1(BAN₂) mērešti Nurum-liṣi x 1(BUR₃) 2(IKU) 3(U) 3(AŠ) kur 1(BARIG) 4(BAN₂) iškār Nanna ša mala īliam šaknu? 2(BUR₃) 2(EŠE₃) 5(IKU) 15 mūšar 3(U) 7(AŠ) kur 1(BARIG) 2(BUR₃) 1(EŠE₃) 5(IKU) 15 mūšar 3(U) 1(AŠ) kur 4(BARIG) 1(BAN₂) mērešti awīlī wēdûtim mikis mišlānī 2(BUR₃) 2(EŠE₃) 5(IKU) 1.05 mūšar 1(GEŠʾU) 2(AŠ) kur 1(BARIG) 4(BAN₂) būš bīt Nanna ugār Ayyaniatum ugār Dam-laganum Šunnamundim šēp Šamaš-hazir Marduk-naṣir u šatammī Simanum ūm 22-KAM mu ha-am-mu-ra-bi lugal-e bad₃ ma-ri{ki} u₃ ma₃-al-gi₄-a{ki} mu-un-gul-la +P347465,x x x x mērešti x x x x x 3.1/3 qā x mērešti $ŠEŠ x x x x 3.1/3 qā mērešti $LUGAL x x x x mērešti Warad-ilišu x x 1(U) 3(AŠ) kur 3(BARIG) 4(BAN₂) 5 qā mērešti Sin-ili x x ezub 1(BUR₂) 1(EŠE₃){gana₂} eqel Ilšu-bani ša ana Aplum x x x ša himṣātum nashu x 3(U) kur 1(U) 5(AŠ) kur mērešti Ya-xxx-ri awīl Sin-eriba ina nidītum ṣibit ṣābī mītūtim ša ummatu būš Mar-Ištar ugār Hašurrum eberti ašar ereb 5(IKU) 1/2(IKU) 2(U) kur 2(AŠ) kur 3(BARIG) 5(BAN₂) 3.1/3 qā ša mārū Tamrayyatum tamkārim īkulū u šunu ša rēdî awīlī Kardaha ugār Albana eberti ašar ṣīt 7(BUR₃) 1(EŠE₃) 5(IKU){gana₂} eqel šerʾātim šeʾšu 1(GEŠ₂) 1(U) 3(AŠ) kur 4(BAN₂) 7.1/2 qā šeʾim būš Mar-Ištar ša ana ṣābī $HU x $DA x nadnu 1(BUR₃) 1(EŠE₃) 2(U) kur 1(U) 3(AŠ) kur 1(BARIG) 4(BAN₂) $BE Sin-uselli napharum eššum ṣibit Xxx-belšunu būš awīlī wēdûtim {iri}x.KAM ugār Kubul nadnū? x Bulum x $IGI x $NU 1(BUR₃) 1(U) kur 5(AŠ) kur $BE $ŠU? $DA? $U₂ x x-da-tim napharum eššum ṣibit Abu-waqar mār Nur-Kabta mērešti Lipit-Ištar awīl Šahanu ugār Albana būš Sin-imguranni mār Mar-Ištar 5(IKU) 1/2(IKU) 2(U) kur 3(AŠ) kur 1(BAN₂) 6.2/3 qā ta-ri-bu-um ERIN₂ $KA $BAD₃ $TUR $TUR $NI $BU $KI ana ṣābī rībī ezub KI-1 KI-2 ṣabtu ana rēdî būš Zikir-ilišu ša ana ṣābī rībī ugār Albana ṣibit awīlī Kardaha 1(BUR₃) 2(U) kur 1(U) kur mērešti Huwatum rēʾîm 1(BUR₃) 2(U) kur 1(U) kur mērešti Ibni-Adad ina $NA $BE mu-tum-DINGIR mār Ṣiatum ṣibit rabiān Der ṣābum x 1(BUR₃) 3(U) kur 1(U) 5(AŠ) kur mērešti Ipquatum rabiānu 1(BUR₃) 3(U) kur 1(U) 5(AŠ) kur mērešti Sin-ayyabaš 1(EŠE₃) 3(IKU) 2(U) kur 5(AŠ) kur mērešti Ṣilli-ili u x ṣibit Sin-iqišam ṣābum $KA x ezub 1(U) 5(AŠ) kur ša Beliš-xxx x Ili-turam rēdû $GAR $AN Mar-Ištar x x $RI 1(BUR₃) 3(U) kur 1(U) 5(AŠ) kur $BE Sin-magir mār Sin-remeni mērešti Ipquatum rabiānu libbū 1(BURʾU) 4(BUR₃) 2(EŠE₃){gana₂} naphar awīlī Kipram ah Tigris būš Imdilum ša ana Taribum išti ugārātim x nadnū x 5(BUR) 1(EŠE₃) 3(IKU) 1.10 mūšar $BI x +P347477,x x x 2(IKU) Ahi-wedum ikkar Šamaš-bani x 5(AŠ) kur 5 qā 1(IKU) 1/2(IKU) Nidnuša ikkar Anna-ilum x 5(AŠ) kur 1(BAN₂) 2(IKU) Ibbi-Ilabrat ikkar Šamaš-bani 1(EŠE₃) 1(U) kur 1(BARIG) 4(BAN₂) 3(IKU) mērešti Awil-Nammu 1(EŠE₃) 1(U) kur 1(BARIG) 4(BAN₂) 2(EŠE₃) mērešti Gimil-Marduk 1/2(IKU){gana₂} 6(AŠ) kur 1 qā 1(BUR₃) mērešti Mar-Amurrim 3(BUR₃) 1(IKU) 15 mūšar 6(AŠ) kur 3 qā mērešti Awil-Ilabrat mār Ana-Sin-taklaku 1(IKU) 5(AŠ) kur 8.1/3 qā 1(BUR₃) Erṣetum-abi? 30 mūšar 6(AŠ) kur 3 qā 1(BUR₃) Sin-ayyabaš 2(IKU) 6(AŠ) kur 2(BAN₂) 1(BUR₃) xxx-Ištar 2(IKU) 1.20 mūšar 2(U) kur 1(BARIG) 3(BAN₂) 3.1/3 3(BUR₃) Habil-abi 1.25 mūšar 2(U) kur 2(BAN₂) 8.1/3 qā Iddin-Sin ikkar Sin-ašareda 3(BUR₃) 2(EŠE₃) x mūšar 3(BARIG) 2(BAN₂) 1/2 qā 3(BUR₃) 4(IKU) 20 mūšar x Rahabum x 10 mūšar Ipquša x x 20 mūšar Išime-šihhašu x x Ubayyatum ikkar Zinatum x x x Nur-Šamaš x x x Talimum x x x Sin-uselli x x x x xxx-bu x x x x x ikkar Šamaš-bani x x x x x ikkar Šamaš-liwir x x x x x Nur-ilim x x x x xxx-lum 1(BUR₃) 1(EŠE₃) x x x dimti Biri-xxx-sum 1.20 mūšar 1(U) 5(AŠ) kur 2(BAN₂) Sin-imguranni ikkar Šamaš-liwir 10 mūšar 2(U) kur 3.1/3 qā ša Gimillum ikkarim 20 mūšar 1(U) 5(AŠ) kur 5 qā KI-1 1.15 mūšar 1(U) 5(AŠ) kur 1 qā 15 šiqil KI-2 Rim-Adad 25 mūšar 1(U) kur 4 qā 10 šiqil Ṣilli-Ninurta 1(GEŠ₂){gana₂} 1(U) 5(AŠ) kur 1(BAN₂) 5 qā Warad-Amurrim 2(IKU) 4(BAN₂)? 8.2/3 qā 5 šiqil dimti Warad-ilišu 4(IKU) 1/2(IKU) 1(U) 2(AŠ) kur 1(BARIG) 3(BAN₂) 2(IKU) Ubar-xxx 2(EŠE₃) 1(U)? kur 3(BARIG) 2(BAN₂) Apil-Damu 1(EŠE₃) 1(U) 1(AŠ) kur 1(BARIG) 4(BAN₂) 2(IKU) Yaʾutinum 1(IKU) 1(U) 2(AŠ) kur 2(BARIG) 5(IKU) Ubar-Šamaš 3(IKU) 1/2(IKU) 1(U) 2(AŠ) kur 1(BARIG) 1(BAN₂) Eteyatum 3(IKU) 1/2(IKU) 1(U) 2(AŠ) kur 1(BARIG) 1(BAN₂) Warad-Šamaš x x 3(IKU) 1/2(IKU) 1(U) 2(AŠ) kur 1(BARIG) 1(BAN₂) Nur-Šamaš 3(IKU) 1/2(IKU) 1(U) 2(AŠ) kur 1(BARIG) 1(BAN₂) Sin-magir 3(IKU) 1/2(IKU) 1(U) 2(AŠ) kur 1(BARIG) 1(BAN₂) Dak-xxx 1(IKU){gana₂} Gimil-Marduk 1(GEŠ₂){gana₂} 2(U) kur 2(BARIG) KI-2 Eteyatum ikkar Ili-tukulti 5(IKU) Apil-ilišu $MAŠ 5(AŠ) kur 1(BAN₂) 2.1/2 qā 1(IKU) Ubar-Sin ikkar x 1(BUR₃) 6 kur 5 qā mērešti Taribum? 30 mūšar 1(U) kur 5 qā mērešti I-xxx 1.20{gana₂} 6 kur 8 qā mērešti Na-xxx 1.20{gana₂} 2(U) kur 2(BAN₂) 6.2/3 qā mērešti Im-xxx šukūs Ninurta-xxx 25 mūšar 2(U) kur 9 qā Kabta-illassu 54 mūšar 2(U) kur 1(BAN₂) 8 qā Sin-magir mār Lipit-Sin 1(IKU) 1(U) 2(AŠ) kur 2(BAN₂) Mar-erṣetim mār Ea-puṭuri ikkar Ahu-waqar 25 mūšar 2(U) kur 8.1/3 qā mērešti Ali-waqrum 1(IKU) 1(U) kur 1(BAN₂) 6.2/3 qā 3(BUR₃){gana₂} mērešti Šumum-libši šukūs Rabut-Sin 40 mūšar 5(AŠ) kur 3.1/3 qā mērešti Imtani 1(IKU) 20 mūšar 5(AŠ) kur 1(BAN₂) mērešti Šumum-libši šukūs xxx-li-Anšan 1(IKU) 20 mūšar 5(AŠ) kur 1(BAN₂) x $E $TU $ŠA $BI 1.30{gana₂} x 7.1/2 qā 1(BUR₃) x-ta 1(IKU) x Šumum-libši 15 mūšar 2(U) kur 5 qā mērešti nukaribbim 1(IKU) 1/2(IKU) 1(U) 5(AŠ) kur 3(BAN₂) 7.1/2 qā mērešti Mar-erṣetim? mār Ziyatum 1(BUR₃) Ali-waqar 1(IKU) mērešti Libluṭ 4(IKU) 1(U) 5(AŠ) kur 1(BARIG) 4(BAN₂) x mērešti Ahi-ṭabum šukūs Mar-erṣetim asûm 1(IKU) 1(GEŠ₂){gana₂} 1(U) 5(AŠ) kur 4(BAN₂) Mar-erṣetim kullizum 3(IKU) 1(U) 5(AŠ) kur 1(BARIG) 5(BAN₂) mērešti Ubar-xxx u Nuratum 1(IKU) 1/2(IKU) 1(U) 5(AŠ) kur 3(BAN₂) 7.1/2 qā mērešti Nur-Belet-ili 1.30{gana₂} 1(U) 5(AŠ) kur 2(BAN₂) 2.1/2 qā mērešti Perhum 1(IKU) 1(U) 5(AŠ) kur 2(BAN₂) 5 qā 1(BUR₃) mērešti Ninnutum šukūs Ilšu-ibnišu 4(IKU) 1/2(IKU) 1(U) kur 1(BARIG) 1(BAN₂) 5 qā 2(IKU) Lištašim-ilum 1(GEŠ₂){gana₂} 1(U) 5(AŠ) kur 5 qā Ili-zanini ikkar Beliya 1(IKU) 20 mūšar 1(U) 5(AŠ) kur 3(BAN₂) Iqišum ikkar Walilum 3(IKU) 1(U) kur 5(BAN₂) Ubarrum ikkar Ea-ṣilli 2(IKU) 1.20 mūšar 1(U) 5(AŠ) kur 1(BAN₂) 2(BUR₃) mērešti Apil-Sin 2(IKU) 1(U) kur 3(BAN₂) 3.1/3 qā mērešti Buni-abni u Ninnutum šukūs Ili-ereš 2(IKU) 1(U) kur 3(BAN₂) 3.1/3 qā x ikkar Sin-šeme 3(IKU) 1(U) 2(AŠ) kur x KI-1? 1(BUR₃) 1(U) 2(AŠ) kur 3(BAN₂) x KI-2? xxx-ia x 2(IKU) 1/2(IKU) 1(U) 2(AŠ) kur 2(BARIG) 5(BAN₂) 1(EŠE₃) mērešti xxx-ni x mūšar 2(U) kur 6.2/3 qā mērešti Warad-Sin nukaribbim šukūs Siyyatum x x 3.1/3 qā KI-1 x x 1(BARIG) 1(BAN₂) KI-2 mērešti Mar-erṣetim x x x x x mērešti Mar-erṣetim $ŠA? x x x x x mērešti Enlil-mudammiq x 7(AŠ) kur 5/6 qā 1(BUR₃) 4(IKU) 30 mūšar eqel Damua 1.30{gana₂} 2(U) kur 3(BAN₂) mērešti Nur-ilišu x x x 1.20 mūšar mērešti Nabi-Enlil 3(IKU) 1(U) 2(AŠ) kur 1(AŠ)? kur 1(BARIG) 1(GEŠ₂){gana₂} mērešti Ipquša x 2(IKU) mērešti Nanna-parṣi-šuluk 15 mūšar 2(U) kur 5 qā mērešti Ea-iribam šukūs mārū Ši-xxx-millim 12 mūšar 1(U) 5(AŠ) kur 3 qā Tišqar ikkar Sin-kašid 4(IKU){gana₂} 17 mūšar 1(BARIG) 3(BAN₂) 8 qā 3(IKU) {iri}x xxx-miṣum 40 mūšar 2(U) 5(AŠ) kur 1(BAN₂) x Warad-Ištar ikkar Ipquša 1(IKU) 1(U) kur 2(BAN₂) 5 qā 1(IKU) Šamaš-ilum 40 mūšar 1(U) 5(AŠ) kur 1(BAN₂) Gimillum ikkar Ilum-rabi 1(IKU) 1(U) kur 1(BAN₂) 6.2/3 qā mērešti Ilšu-bani 1(IKU) 1(U) 5(AŠ) kur 2(BAN₂) 8 qā 20 mūšar mērešti Apilša u Lištašim-ilum šukūs Taribum 20 mūšar 1(U) kur 3.1/3 qā Ili-ereš 1(IKU) 1(U) kur 1(BAN₂) 6.2/3 qā KI-1 1(GEŠ₂){gana₂} 1(U) 5(AŠ) kur 1(BAN₂) 5 qā KI-2 Mayyašum 1(GEŠ₂){gana₂} 6(AŠ) kur 1(BAN₂) 1/2(IKU) Ittita-xxx-qu 1.30{gana₂} 1(U) kur 1(BAN₂) 5 qā Mannašu ikkar Šamaš-liwir x 5(AŠ) kur 8.1/3 qā 1/2(IKU) Huppu ikkar Apil-ilišu x x x 2(IKU) 20 mūšar x x x x Harab-xxx x x x x Sin-ereš x x x x x x x x xxx-a-Ea x x x x x 1(BUR₃) 2(EŠE₃) 2(IKU){gana₂} 28 mūšar x 1(U) 5(AŠ)? kur 1(BARIG) 4(BAN₂) qā 5 šiqil x $E₂ $BU x x x x x $UD? +P405152,10 {gi}x namharti x x x mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e unug{ki} x {d}x mār Ilī-X warad Rīm-Anum +P368394,ṣābum rēš namkūrim ša $TAB $KAR x $A x $E x $UM $DA $GAR x $RU $KI $U₂ piqittum epuštum ribbatum šumšu 15 7 7 8 Igigi 10 6 6 4 Awat-Šamaš 3 2 2 1 Nidittum 3 2 2 1 mārū Ili-iddinam 2 2 2 x mārū Ahuni 3 x x x mārū Sin-šamuh 3? x x x mār Imgurrum x x x x Iṣi-dare x x x x Zayyalum x x x x Ṣilli-Ištar ṣābum šerhānum warah 28 KI-4 ūm x-KAM mu ki-2* {ŋeš}tukul mah an {d}en-lil₂ {d}en-ki-ga-ta i₃-si-in{ki} in-dab₅-ba +P368686,ṣābum rēš namkūrim ša ina īk Sin uštābilū eperum iškār 1 awīlim eperšu piqittum epuštum ribbatum šumšu 15 10 2.1/2 šiqil 1/3 mūšar 5 šiqil 10 5 Igigi 10 10 2.1/2 šiqil 1/3 mūšar 5 šiqil 10 Awat-Šamaš 3 3 2.1/2 šiqil 7.1/2 šiqil 3 Nidittum 3 2 2.1/2 šiqil 5 šiqil 2 1 mārū Ili-iddinam 2 2 2.1/2 šiqil 5 šiqil 2 mārū Ahuni 2 2 2.1/2 šiqil 5 šiqil 2 mārū Sin-šamuh 3 2 2.1/2 šiqil 5 šiqil 2 1 mār Imgurrum 2 2 2.1/2 šiqil 5 šiqil 2 Iṣi-dare 2 2 2.1/2 šiqil 5 šiqil 2 Zayyalum 2 2 2.1/2 šiqil 5 šiqil 2 Ṣilli-Ištar 4 2 2.1/2 šiqil 5 šiqil 2 2 Paqatiya 3.1/3 2 2.1/2 šiqil 5 šiqil 2 1.1/3 Perhum 3.1/3 2 2.1/2 šiqil 5 šiqil 2 1.1/3 Abum-ili 2 2 2.1/2 šiqil 5 šiqil 2 Sin-ašareda 1 1 2.1/2 šiqil 2.1/2 šiqil 1 Aplum 57.2/3 46 2.1/2 šiqil 1.5/6 mūšar 5 šiqil 46 11.2/3 Tašritum ūm x-KAM mu ki-3 {ŋeš}tukul mah an {d}en-lil₂ {d}en-ki-ga-ta i₃-si-in{ki} in-dab-ba +P386966,eqel Atta-xxx ša x-ma ina x Xxx-Ea ṭupšarrum eqlum šukunnûm šeʾšu mišilšu 2(EŠE₃) 3(IKU) 1(U) 5(AŠ) kur 6(AŠ) kur 1(BARIG) 1(BAN₂) 5 qā Šu-xxx-šum mār Gimillum mērešti Igmil-Sin 1(EŠE₃) x 1(U) x kur x Sin-magir mār Aha-nuta mērešti Sin-tayyar x 1(U) 5(AŠ)? kur 4(AŠ) kur 2(BARIG) 5(BAN₂) 2.1/2 qā Warad-Amurrim mār Ilan-šemeya mērešti Ubar-Sin 1(BUR₃) 1(IKU){gana₂} 1(U) 5(AŠ)? kur 8(AŠ) kur 3(BARIG) 4(BAN₂) 5 qā Ilum-gamil mār Šamaš-abi mērešti {d}x 1(BUR₃) 1(U) kur 5(AŠ) kur Habil-kinu mār Apil-kubi 1(BUR₃) 1(IKU) 1/2(IKU) 1(U) kur 5(AŠ) kur 2(BARIG) 5 qā Rišatum mār Sin-xxx mērešti Lišim-ilišu x 1(EŠE₃) 1(U) kur 1(AŠ) kur 3(BARIG) 2(BAN₂) Gurrudum mār {d}x mērešti Igmil-Sin 2(EŠE₃) 1(U) 5(AŠ) kur 5(AŠ) kur Šumma-ilum mār Huzalum? 2(EŠE₃) 1(IKU) 1/2(IKU) 1(U) kur 3(AŠ) kur 3(BARIG) 4(BAN₂) 5 qā Ahušunu mār Mu-xxx mērešti Lišim-ilišu x 4(IKU) 1(U) kur 1(AŠ) kur 3(BAN₂) 3.1/3 qā mērešti Sanqum awīl {iri}x 3(IKU) 2(U) kur 1(AŠ) kur 3(BARIG) 2(BAN₂) mērešti Zannapu awīl {iri}x 1(EŠE₃) 1(U) kur 1(AŠ) kur 3(BARIG) 2(BAN₂) mērešti Ubar-Sin awīlī Zi-xxx šukūs Lalu mār Apil-kubi ina $KA $BAD₃? šarrim ugār Elalia 1(BUR₃) 1(EŠE₃) 2(U) kur 1(U) 3(AŠ) kur 1(BARIG) 4(BAN₂) ina $EŠ₂ $GAL rēdî awīlī Ukua mērešti Lišim-ilum mār Ili-awilim 2(EŠE₃) 4(IKU) 2(U) kur 8(AŠ) kur 4(BARIG) 2(BAN₂) 6.2/3 qā Damqi-ilišu mār Apil-ilim mērešti si-i-ri-šu x x x x 3.1/3 qā Ilima-xxx mērešti x i-ri-šu-ma x x x x x x ugār Ukua 1(BURʾU) 2(EŠE₃) 2(IKU) 1/2(IKU){gana₂} eqel šerʾātim šeʾšu 1(GEŠ₂) 2(U) kur 2(BARIG) 2(BAN₂) 5.5/6 qā kur awīlī Ukua ah Gabu Ayyarum ūm 20-KAM mu ha-am-mu-ra-bi lugal-e inim an {d}en-lil₂-la₂-ta bad₃ ma₂-ri₂{ki} u₃ ma-al-gi₄-a{ki} mu-un-gul-la₂ +P386986,šerʾātim šukunnûm šeʾšu mišilšu šumšu 1(BUR₃) 3(IKU){gana₂} 3(U) kur 3(U) 4(AŠ) kur 1(U) 7(AŠ) kur Mannašu? 1(IKU){gana₂} 10 mūšar 4(U) kur 2(AŠ) 2(BARIG) kur 1(AŠ) 1(BARIG) kur Sinni 3(IKU){gana₂} 30 mūšar 5(U) kur 9(AŠ) kur 5(BAN₂) 4(AŠ) 2(BARIG) 5(BAN₂) 5 qā kur Awil-Adad 1(BUR₃) 2(IKU){gana₂} 25 mūšar 2(U) kur 2(AŠ) kur 2(BARIG) 3(BAN₂) 1(AŠ) 1(BARIG) 1(BAN₂) 5 qā kur Muhaddum 2(BUR₃) 1(EŠE₃) 3(IKU) 1/2(IKU) 15 mūšar 4(U) 8(AŠ) kur 2(BAN₂) 2(U) 4(AŠ) kur 1(BAN₂) x x-bi-tum ah Mayyamarum? 2(IKU){gana₂} 3(U) kur 3(AŠ) kur 1(BARIG) 4(BAN₂) 1(AŠ) kur 3(BARIG) 2(BAN₂) Diqqum ina kirîm DU₈.A $SA $ZU GUB.BA 2(BUR₃) 1(EŠE₃) 5(IKU) 1/2(IKU) 15 mūšar 5(U) 1(AŠ) kur 2(BARIG) 2(U) 5(AŠ) 3(BARIG) 3(BAN₂) kur ina eqlētim mādâtim āl Adur-Šulgi Nisannum ūm 20-KAM mu ha-am-mu-ra-bi lugal-e usu kalag-ga an {d}en-lil₂ mu-un-na-šum₂-ma-ta šu-nigin gu₂-du₃-a kur su-bir₄-ke₄ saŋ ŋeš-bi bi₂-rah-a +P412462,rēš namkūrim ublam šūrubti našpakim ribbatum šumšu 1(GEŠ₂) 8(AŠ) kur 1(BARIG) 1(GEŠ₂) 4(AŠ) kur 3(BARIG) 3(AŠ) kur 3(BARIG) Nisannum x bīt a-wi-x 1(GEŠ₂) 1(U) 5(AŠ) kur 4(U) 8(AŠ) kur 4(BAN₂) 2(AŠ) kur 3(BARIG) 4(BAN₂) ūm 12-KAM bīt Awi-xxx ša 3 bēr 2(U) 4(AŠ) kur 4(BAN₂) bīt Ea-xxx 5(AŠ) kur 4(AŠ) kur 4(BARIG) 2(BAN₂) 4(BAN₂) bīt Ea-xxx 5(AŠ) kur 3(AŠ) kur 4(BARIG) 4(BAN₂) 1(AŠ) kur 2(BAN₂) bīt Ea-xxx 2(U) 5(AŠ) kur 2(U) 4(AŠ) kur 2(BARIG) 3(BARIG) bīt Ea-xxx 5(AŠ) kur 4(AŠ) kur 4(BARIG) 1(BAN₂) 5(BAN₂) ūm 22-KAM bīt Ea-xxx 3(AŠ) kur 1(BARIG) 3(AŠ) kur 4(BAN₂) 2(BAN₂) ūm 26-KAM bīt Awi-xxx 9(AŠ) kur 1(BARIG) 4(BAN₂) 8(AŠ) kur 4(BARIG) 5(BAN₂) 1(BARIG) 5(BAN₂) ūm 25-KAM bīt Ea-xxx 4(AŠ) kur 3(BARIG) qēm Šamaš 1(GEŠ₂) 5(U) 5(AŠ) kur 4(BARIG) 2(BAN₂) šeʾim bīt Awi-xxx 1(AŠ) kur 2(BARIG) hallūrī 1(GEŠ₂) 1(U) 1(AŠ) kur 4(BAN₂) šeʾim bīt Ea-xxx 1(BARIG) 5(BAN₂) GU₂.NIG₂.AR₃.RA parsiktim naphar 3(GEŠ₂) 7(AŠ) še parsiktim 3(GEŠ₂) 1(U) 5(AŠ) kur 3(BARIG) 4(BAN₂) 3(GEŠ₂) 7(AŠ) kur 8(AŠ) kur 3(BARIG) 4(BAN₂) šeʾim ša idāt eleppātim u ṣābī lā harṣū Nisannum ūm 25-KAM mu sa-am-su-i-lu-na lugal bad₃ unug{ki} urim₂{ki} mu-un-gul-la +P412463,ṣābum rēš namkūrim ša ina īk Sin uštābilū eperum iškār 1 awīlim eperšu piqittum epuštum ribbatum šumšu 10 9 1.1/2 šiqil 13.1/2 šiqil 9 1 Igigi 10 9 1.1/2 šiqil 13.1/2 šiqil 9 1 Awat-Šamaš 3 2 1.1/2 šiqil 3 2 1 Nidittum 3 3 mārū Ili-iddinam 2 2 mārū Ahuni 2 1 1.1/2 šiqil 1.1/2 šiqil 1 1 mārū Sin-šamuh 3 1 1.1/2 šiqil 1.1/2 šiqil 1 2 mār Imgurrum 2 2 1.1/2 šiqil 3 šiqil 2 x x 1 1 1.1/2 šiqil 1.1/2 šiqil 1 x x 8 8 x 2.1/3 1 1.1/2 šiqil 1.1/2 šiqil 1 1.1/3 x 46.1/3 26 1.1/2 šiqil 1/2 mūšar 9 šiqil 26 20.1/3 x Tašritum ūm 20-KAM mu ki-3 {ŋeš}tukul x i₃-si-in{ki} in-dab-ba +P412464,kirûm eššum x $TI x imdud ribbatum šanat Hammurabi-nuhuš-niši kirûm eššum x imdud ribbatum mu an-ke₄ {d}innin u₃ {d}na-na-a-a x 1(IKU){gana₂} 1(U) 2(AŠ) kur 1(IKU){gana₂} 1(U) 2(AŠ) kur 1(IKU) 1(U) 2(AŠ) kur 1(U) 2(AŠ) kur 1(IKU) 1(U) 2(AŠ) kur 1(U) 2(AŠ) kur idi KI-1 kiri ēkallim nukarib Igmil-xxx 2(IKU) 1/2(IKU) 3(U) kur 1(U) kur 2(U) kur 2(IKU) 1/2(IKU) 3(U) kur 1(U) kur 2(U) kur KI-2 idi Naram-ilim nukarib x namkūr $AN $AŠ x 10 mūšar 1(AŠ) kur 1(BARIG) 2(BARIG) 4(BARIG) 10 mūšar 1(AŠ) kur 1(BARIG) 2(BARIG) 4(BARIG) idi ālim u Igmil-Sin nukarib x būš Andul-Šamaš namkūr $AN $AŠ x 1(EŠE₃) 1(GEŠ₂) 1(U) 2(AŠ) kur x 1(GEŠ₂) 1(U) 2(AŠ) kur nukaribbim Waqrum pašīš Ur 1(EŠE₃) 1(GEŠ₂) 1(U) 2(AŠ) kur 5(AŠ) kur 1(GEŠ₂) 7(AŠ) kur kiri Šubultum nukarib x 1(IKU) 1(U) 2(AŠ) kur 2.5/6 šiqil kaspim 1(U) 2(AŠ) kur lā 1(IKU) 1(U) 2(AŠ) kur 1(U) 2(AŠ) kur kiri Talimu nukarib Igmil-xxx būš Šamaš-abi 12 mūšar 1(AŠ) kur 2(BARIG) 1(BAN₂) 2 qā 1(AŠ) kur 2(BARIG) 1(BAN₂) 2 qā 12 mūšar 1(AŠ) kur 2(BARIG) 1(BAN₂) 2 qā 1(AŠ) kur 2(BARIG) 1(BAN₂) 2 qā idi Perhum nukarib Perhum mār x x x 1(IKU) 1.15 mūšar 2(U) 1(AŠ) kur 2(AŠ) kur 1(U) 9(AŠ) kur 1(IKU) 1.15 mūšar 2(U) 1(AŠ) kur 2(AŠ) kur 1(U) 9(AŠ) kur idi Adanniam nukarib Sin-bani u x 2(IKU) 30 mūšar 2(U) 7(AŠ) kur 3(BARIG) 6(AŠ) kur 3(BARIG) 4(BAN₂) šeʾum 2(U) kur 4(BARIG) 2(BAN₂) 2(IKU) 30 mūšar 2(U) 7(AŠ) kur 3(BARIG) 6(AŠ) kur šeʾum 2(U) 1(AŠ) kur 3(BARIG) idi Apil-ilišu nukarib Aplum mār Sadditum? 1/2(IKU){gana₂} 6(AŠ) kur 4(BARIG) 5(AŠ) kur 1(BARIG) 1/2(IKU){gana₂} 6(AŠ) kur 2(BARIG) šeʾum 5(AŠ) kur 3(BARIG) idi Ahi-wedu nukarib Ana-pani-andullim 1/2(IKU){gana₂} 6(AŠ) kur 5(AŠ) kur 2(BARIG) 3(BAN₃) 2(BARIG) 3(BAN₂) 1/2(IKU){gana₂} 6(AŠ) kur 4(AŠ) kur 2(AŠ) kur idi Tigris u Sin-šeme nukarib Sin-magir 5 mūšar 3(BARIG) 3(BARIG) 5 mūšar 3(BARIG) 3(BARIG) idi Naram-Adad nukarib Ana-pani-andullim x $A x x $RU $A 30 mūšar 3(AŠ) kur 3(BARIG) 1 šiqil kaspim 3(AŠ) kur 3(BARIG) 30 mūšar 3(AŠ) kur 3(BARIG) 3(AŠ) kur 3(BARIG) idi Tigris nukarib Igmil-Sin mār Ipquša būš Apil-ilišu 10 mūšar 1(AŠ) kur 1(BARIG) 1(AŠ) kur 1(BARIG) 10 mūšar 1(AŠ) kur 1(BARIG) 1(AŠ) kur 1(BARIG) idi Ahu-waqar rakbim nukarib Ili-idinnam 10 mūšar 1(AŠ) kur 1(BARIG) 1(AŠ) kur 1(BARIG) 10 mūšar 1(AŠ) kur 1(BARIG) 1(AŠ) kur 1(BARIG) idi Lipit-Ištar nukarib Abu-waqar ina Ali-damqum šakkanakkim 5 mūšar 3(BARIG) 3(BARIG) 5 mūšar 3(BARIG) 3(BARIG) idi Sin-muštešer nukarib Ana-pani-andullim 1/2(IKU){gana₂} 6(AŠ) kur 6(AŠ) kur 1/2(IKU){gana₂} 6(AŠ) kur 6(AŠ) kur idi Šatallišu nukarib Šatallišu būš Ninurta-illassu Iliš-tikal ina Abiyatum rabiānu Ali-damqum šakkanakkim Sin-wedu mār Sin-gamil Ilam-dugul mār Amurru Sin-uselli mār Appaya Wardum mār Me-xxx $MU $UN $GU $UD $A Ahi-lumur mār Ilaya Ubar-Nanše mār Nur-Amurrim Imgua Igmil-Sin mār Ahi-wedu pašīšim šībūtum annûtum ša Iliš-tikal ubīrū? ēkallam ippalū Addarum ūm 3-KAM mu bad₃ ma₂-ri₂{ki} u₃ ma₃-al-gi₄-a{ki} mu-un-gul-e +P412477,alpū imrûm tuhhum tibnum šumšu 2.44 1(AŠ) kur 1(BARIG) 1(AŠ) kur 1(BARIG) Ea-malik namkūr Enlil 3.50 2(AŠ) kur 1(AŠ) kur 4(BARIG) Iddin-Šamaš namkūr Šamaš 16 4(BAN₂) 5(BAN₂) yāʾu namkūr Nanna namkūr ilāni Tašritum KI-4 ūm 2-KAM mu ki-2 +P405153,20 kiššū namharti Ina-palêšu ṣītu x x x-E₃ ūmu x-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki}-ga +P412465,x $TAB $BA $BI DA usandû bāʾerū $NAM šu-pu-lu-ma mah-x-ru x x Iddiniatum Taribatum Sin-ilum Enlil-nišišu naphar eqlētim šumšu 1(BURʾU) 4(BUR₃) 2(IKU) 1/2(IKU) 2(BURʾU) 1(BUR₃) 1(EŠE₃) 4(IKU) 1/2(IKU) 1(BURʾU) 6(BUR₃) 1(EŠE₃) 1/2(IKU) 1(BURʾU) 9(BUR₃) 2(EŠE₃) 4(IKU) 1(ŠAR₂) 1(BURʾU) 1(BUR₃) 2(EŠE₃) 5(IKU) 1/2(IKU) Bad-Tibira 3(BURʾU)? 3(BUR₃) 2(IKU) 1/2(IKU) 2(BURʾU) 9(BUR₃) 2(EŠE₃) 1(IKU) 1/2(IKU) 4(BURʾU) 8(BUR₃) 2(IKU) 1/2(IKU) 3(BURʾU) 6(BUR₃)? 2(EŠE₃) 3(IKU) 1/2(IKU) 2(ŠAR₂) 2(BURʾU) 7(BUR₃) 2(EŠE₃) 4(IKU) ālū mātim ṣibtū labīrūtum 4(BURʾU){gana₂} 4(BURʾU){gana₂} 4(BURʾU){gana₂} 4(BURʾU){gana₂} 2(ŠAR₂) 4(BURʾU){gana₂} ugār Nikissataya 3(BURʾU){gana₂} 3(BURʾU){gana₂} 3(BURʾU){gana₂} 3(BURʾU){gana₂} 2(ŠAR₂){gana₂} ugār 1(ŠAR₂) 4(BURʾU){gana₂}-TA 3(BURʾU){gana₂} 3(BURʾU){gana₂} 3(BURʾU){gana₂} 3(BURʾU){gana₂} 2(ŠAR₂){gana₂} ugār Umum 1(BURʾU) 4(BUR₃) 1(EŠE₃) 3(IKU) 1(BURʾU) 4(BUR₃) 1(EŠE₃) 3(IKU) 1(BURʾU) 4(BUR₃) 1(EŠE₃) 3(IKU) 1(BURʾU) 4(BUR₃) 1(EŠE₃) 3(IKU) 5(BURʾU) 8(BUR₃){gana₂} ugār GADA.KASKAL.LA₂ 1(BURʾU) 7(BUR₃) 1(EŠE₃) 3(IKU) 1(BURʾU) 7(BUR₃) 1(EŠE₃) 3(IKU) 1(BURʾU) 7(BUR₃) 1(EŠE₃) 3(IKU) 1(BURʾU) 7(BUR₃) 1(EŠE₃) 3(IKU) 1(ŠAR₂) 1(BURʾU){gana₂} ugār il-tam-ka-x Larsa 5(BUR₃) 2(EŠE₃) 5(IKU) 1/2(IKU) 5(BUR₃) 2(EŠE₃) 5(IKU) 1/2(IKU) 5(BUR₃) 2(EŠE₃) 5(IKU) 1/2(IKU) 5(BUR₃) 2(EŠE₃) 5(IKU) 1/4(IKU){gana₂} 2(BURʾU) 3(BUR₃) 2(EŠE₃) 3(IKU) 3/4(IKU){gana₂} ugār šammī Warad-Sin 2(BUR₃) 1(EŠE₃) 3(IKU) 2(BUR₃) 1(EŠE₃) 3(IKU) 2(BUR₃) 1(EŠE₃) 3(IKU) 2(BUR₃) 1(EŠE₃) 3(IKU) 1(BURʾU){gana₂} eqel ha-pa-mil {id₂}zi-nu-ki šarrim 3(BUR₃) 2(EŠE₃) 1(IKU) 1/2(IKU) 3(BUR₃) 2(EŠE₃) 1(IKU) 1/2(IKU) 3(BUR₃) 2(EŠE₃) 1(IKU) 1/2(IKU) 3(BUR₃) 2(EŠE₃) 1(IKU) 1/2(IKU) 1(BURʾU) 5(BUR₃){gana₂} ugār $BA? x 2(BURʾU) 2(BUR₃) 1(EŠE₃) 3(IKU) 1(BURʾU) 2(BUR₃) 1(EŠE₃) 3(IKU) 1(BURʾU) 2(BUR₃) 1(EŠE₃) 3(IKU) 1(BURʾU) 2(BUR₃) 1(EŠE₃) 3(IKU) 1(ŠAR₂){gana₂} ugār gi-sa-na x $DAH Bad-Tibira 2(BUR₃) 1(EŠE₃) 3(IKU) 2(BUR₃) 1(EŠE₃) 3(IKU) 2(BUR₃) 1(EŠE₃) 3(IKU) 2(BUR₃) 1(EŠE₃) 3(IKU) 1(BURʾU){gana₂} eqel x Mašmašene x Razama 5(BUR₃){gana₂} 5(BUR₃){gana₂} 5(BUR₃){gana₂} 5(BUR₃){gana₂} 2(BURʾU){gana₂} ugār Nakkamtum Nur-Adad 3(ŠAR₂) 4(BURʾU) 1(BUR₃) 1(EŠE₃) 3(IKU) 3(ŠAR₂) 3(BURʾU) 5(BUR₃) 1(EŠE₃) 4(IKU){gana₂} 3(ŠAR₂) 4(BURʾU) 8(BUR₃) 2(EŠE₃) 1(IKU){gana₂} 3(ŠAR₂) 3(BURʾU) 7(BUR₃) 2(EŠE₃) 4(IKU) 1/4(IKU){gana₂} 1(ŠARʾU) 4(ŠAR₂) 4(BURʾU) 6(BUR₃) 2(IKU) 1/4(IKU){gana₂} ša ištu Sin-iddinam? u muʾerrī x $ŠU x $DA $MU x 5(ŠAR₂) 2(ŠAR₂) 5(BURʾU) 6(BUR₃) 4(ŠAR₂) 1(BURʾU) 3(ŠAR₂) 4(BURʾU) 8(BUR₃) 1(ŠARʾU) 5(ŠAR₂) 5(BURʾU) 4(BUR₃){gana₂} rēš namkūr usandî bāʾerī 2(ŠAR₂) 2(BUR₃) 2(ŠAR₂) 2(BUR₃) 2(ŠAR₂) 2(BUR₃) 2(ŠAR₂) 2(BUR₃) 8(ŠAR₂) 8(BUR₃) rēš namkūr awīlī tiāmtim Ululum 2-KAM.MA ūm 5-KAM mu ha-am-mu-ra-bi lugal-e bad₃ ma-ri{ki} u₃ ma-al-gi-a{ki} mu-un-gul-la +P412466,šiddum pūtum elûm pūtum šuplum eperum eperū awīlum 40 15 x x x x mūšar ištu ša mārat Išar-Lim x $DIRI ša Ilšu-bani 3.35 x x x x 1(IKU){gana₂} 11.2/3 mūšar adi īkim ša Muhaddim? 2.30 x x x x 1(IKU){gana₂} 5.2/3 mūšar 1-KAM 30 x x x x 10 mūšar 2-KAM 10 x x x x 5.5/6 mūšar 3-KAM 7.25 nindan šiddim x mūšar 2.1/2 šiqil adi Nabahu x 3.15 20 15 x x 1(IKU){gana₂} 13.2/3 mūšar 5 šiqil ša Marduk-mušallim 1.40 x x x x x mūšar x 3 20 15 1.30 ammat 26.15 1(IKU){gana₂} 18.1/3 mūšar x 3 20 1 ammat 20 1(IKU){gana₂} 9.10 nindan šiddim 2(IKU){gana₂} 33.1/2 mūšar eperī ištu ša Haṭimu-abim adi tiāmtim $AL? 1/3 bēr 4.20 nindan šiddim 1(EŠE₃) 1/2(IKU){gana₂} 1.1/2 mūšar 2.1/2 šiqil eperī ištu eqel mārat Išar-Lim adi atappu ša Ya-xxx 3 15 10 2 ammat 37.30 eperū 1-KAM x x x eqlētu x 2.22.30 15 x x x x 1.35 mūšar 57.1/2 šiqil 1.20 15 x x x x n(IKU){gana₂} 7.5/6 mūšar 5 šiqil 4.35 15 x x x x adi Apsatim 5 x x x x x 1(IKU){gana₂} 15 mūšar adi eqel Marduk-mušallim 40 20 x 2 35 1.21.2/3 mūšar 1/2 bēr 4.47.30 nindan šiddim 1(EŠE₃) 3(IKU) 1/2(IKU){gana₂} 8 mūšar eperī eperū pilkum Arahsamnum ūm 27-KAM mu {ŋeš}tukul šu-nir kug-sig₁₇ +P412467,šiddum pūtum elûm pūtum šuplum eperum eperū 40 15 30 ammat 7.30 5 mūšar eperī ištu ša mārat Išar-Lim adi x x 3.35 20 1 ammat 20 1(IKU){gana₂} 11.2/3 mūšar eperī adi īkim ša Muhaddi 2.30 20 15 1.30 ammat 26.15 1(IKU){gana₂} 5.2/3 mūšar 1-KAM 30 20 1 ammat 20 10 mūšar 2-KAM 10 20 15 2 ammat 35 5.5/6 mūšar 3-KAM 7.25 nindan šiddim 1(IKU) 1/2(IKU){gana₂} 6.5/6 mūšar 2.1/2 šiqil adi Nabahu 3.15 20 15 2 ammat 35 1(IKU){gana₂} 13.2/3 mūšar 5 šiqil ša Marduk-mušallim 1.40 x x x x x ammat 35 x x mūšar 1.40 20 1 ammat x x 5.15 nindan šiddim 1(ŋeš₂) 2(BURʾU){gana₂} x adi eqel Rim-xxx 1.15 15 1 ammat 15 19.2/3 mūšar 5 šiqil šiddum ita eqel Ilam-lumur? 2.22.20 15 1 ammat 15 1.35.1/2 mūšar 7.1/2 šiqil adi Nabahu 1.20 15 10 1.30 ammat 18.45 25 mūšar eperī 4.35 15 1 ammat 15 1(IKU){gana₂} 8.2/3 mūšar 5 šiqil adi Apsatim 5 15 1 ammat 15 1(IKU){gana₂} 15 mūšar adi eqel Marduk-mušallim 40 20 15 2 ammat 35 1.21.2/3 mūšar 15.12.30 2(IKU){gana₂} 44 mūšar 10 šiqil napharum 1/2 bēr 4.47.30 nindan šiddim 1(EŠE₃) 3(IKU) 1/2(IKU){gana₂} 8 mūšar eperī eperū x Arahsamnum ūm 17-KAM mu {ŋeš}tukul šu-nir x +P412468,ṣābum rēš namkūrim piqittum epuštum ribbatum šumšu 6 5 1 Igigi 3.1/3 2 1.1/3 Abum-ili 9.1/3 7 2.1/3 zitti šarrim 10 10 Awat-Šamaš 2 2 mārū Sin-šamuh 3 2 1 mār Imgurrum 2 2 Iṣi-dare 2 2 Sin-ašared 19 18 1 būš Ili-idinnam 3 2 1 Nidittum 3.1/3 2 1.1/3 Perhum 1 1 Nemelum 7.1/3 5 2.1/3 būš Aplum? 2 2 x x 2 2 x x būš xxx-um 37.2/3 32 5.2/3 ṣābum šewerānum warah 33 KI-5 ūm 22-KAM mu ki-2 {ŋeš}tukul mah an {d}en-lil₂ {d}en-ki-ga-ta i₃-si-in{ki} iri{ki} nam-lugal-la u₃ a₂-dam didli-bi a-na-me-a-bi sipad zid {d}ri-im-{d}suen in-dab₅-ba ugu uŋ₃ daŋal-bi šu nam-ti-la in-ŋar-ra mu nam-lugal-bi du-ri₂-še₃ bi₂-in-e₃-a +P412469,ṣābum rēš namkūrim piqittum epuštum ribbatum šumšu 6 5 1 Igigi 3.1/3 1 2.1/3 Abum-ili 9.1/3 6 3.1/3 zitti šarrim 10 7 3 Awat-Šamaš 2 2 mārū Sin-šamuh 3 2 1 mār Imgurrum 2 2 x Iṣi-dare 2 2 x Sin-ašared 19 15 4 būš Ili-idinnam 3 3 Nidittum 4 1 3 Paqatiya 3.1/3 2 1.1/3 Perhum 10.1/3 6 4.1/3 būš Aplum 3 1 2 Iddin-xxx 2 2 x 5 3 2 būš Zayyalum? 43.2/3 30 13.2/3 ṣābum šerhānum warah 33 KI-5 ūm 7-KAM mu ki-2 {ŋeš}tukul mah an {d}en-lil₂ {d}en-ki-ga-ta i₃-si-in{ki} iri{ki} nam-lugal-la u₃ a₂-dam didli-bi a-na-me-a-bi sipad zid {d}ri-im-{d}suen in-dab₅-ba ugu uŋ₃ daŋal-la-be₂-še₃ šu nam-ti-la in-ŋar-ra mu nam-lugal-bi du-ri₂-še₃ bi₂-in-e₃-a +P412470,alpū imrûm ribbatum tuhhū ribbatum tibnum ribbatum šumšu x 1(BARIG) Ubar-Šamaš 26? 1(BARIG) Sin-iddinam 27? 1(BARIG) Sin-reʾum 25? 4(BAN₂) yāʾu namkūr Nanna qereb Ur Tašritum KI-3? ūm 28-KAM mu ki-2 {ŋeš}tukul mah an {d}en-lil₂ {d}en-ki-ga-ta i₃-si-in-na iri nam-lugal-la u₃ a₂-dam didli a-na-me-a-bi +P412471,liātum būrū alpū napharum imrûm tuhhū tibnum šumšu 1.25 1.19 2.44 utul Ea-malik namkūr Enlil 1.40 1.42 2.22 utul Iddin-Šamaš 13 15 28 aʾūa Iddin-Šamaš namkūr Šamaš 9 7 16 utullum yāʾu namkūr Sin 6.50 naphar 6.50 namkūr ilān x Larsa Tašritum KI-3? ūm 7-KAM mu ki-2 {ŋeš}tukul mah an {d}en-lil₂ {d}en-ki-ga-ta i₃-si-in-na iri nam-lugal-la u₃ a₂-dam didli a-na-me-a-bi sipad zid {d}ri-im-{d}suen in-dab-ba ugu uŋ₃ daŋal-la-be₂-eš? bi₂-gi +P412472,alpū imrûm ribbatum tuhhum ribbatum tibnum ribbatum šumšu 2.44 1(AŠ) kur 2(BARIG) 1(BAN₂) 7? qā 1(AŠ) kur 3(BARIG) 1(BAN₂) 2 qā 5(AŠ) kur Ea-malik namkūr Enlil 3.50 1(AŠ) kur 4(BAN₂) 2(AŠ) kur 1(BARIG) 3(BAN₂) 6(AŠ) kur Iddin-Šamaš namkūr Šamaš 16 3(BAN₂) 3(AŠ) kur 2(BAN₂) yāʾu namkūr Nanna qereb Ur namkūr ilāni Tašritum KI-3 ūm 26-KAM mu ki-2 {ŋeš}tukul mah an {d}en-lil₂ {d}en-ki-ga-ta i₃-si-in{ki} iri nam-lugal-la in-dab-ba +P412473,alpū imrûm tuhhum tibnum šumšu 2.44 1(AŠ) kur 2(BARIG) 1(BAN₂) 8 qā 1(AŠ) kur 1(BARIG) 1(BAN₂) 3 qā 9(AŠ) kur Ea-malik namkūr Enlil 3.50 2(AŠ) kur 1(BAN₂) 3 qā 1(AŠ) kur 3(BARIG) 1(U) 1(AŠ) kur Iddin-Šamaš namkūr Šamaš 16 4(BAN₂) 3? qā 4(BAN₂) 1(BAN₂) yāʾu namkūr Nanna Tašritum KI-3? ūm 28-KAM mu ki-2 {ŋeš}tukul mah an {d}en-lil₂ {d}en-ki-ga-ta i₃-si-in{ki} in-dab-ba +P412474,alpū imrûm tuhhum tibnum šumšu 2.44 1(AŠ) kur 2(BARIG) 1(AŠ) kur 3(BARIG) Ea-malik namkūr Enlil 3.50 2(AŠ) kur 2(AŠ) kur 1(BARIG) Iddin-Šamaš namkūr Šamaš 16 4(BAN₂) 5(BAN₂) ia-u₂ namkūr Nanna qereb Ur Tašritum KI-4 ūm 16-KAM? mu ki-2 {ŋeš}tukul mah an {d}en-lil₂ {d}en-ki-ga-ta i₃-si-in{ki} in-dab-ba +P412475,alpū imrûm tuhhū tibnum šumšu 2 šūši 1(AŠ) kur 4(BARIG) 4(AŠ) kur Ubar-Šamaš 52 x 2(BARIG) 1(AŠ) kur Sin-iddinam 55 x 2(BARIG) napharum 1(AŠ) kur Sin-reʾum 38 x 1(BARIG) 2(BAN₂) 1(AŠ) kur yāʾu x 7(AŠ) kur namkūr Nanna qereb Ur Tašritum KI-4 ūm 15-KAM mu ki-2 +P412476,alpū imrûm ribbatum tuhhū ribbatum tibnum ribbatum šumšu 1.15 3(BARIG) 2(BAN₂) 1(AŠ) x x 7(AŠ) kur 1(BARIG) 2(BAN₂) Ubar-Šamaš 26 1(BARIG) x qā x x 2(AŠ) kur 3(BARIG) Sin-iddinam 27 1(BARIG) x qā x x 2(AŠ) kur 3(BARIG) 3(BAN₂) Sin-reʾum 25 1(BARIG) 6 qā 3 qā x x x 2(AŠ) kur 3(BARIG) 3(BAN₂) yāʾu namkūr Nanna qereb Ur $ŠU x x x $NE Tašritum KI-3 ūm 21-KAM mu ki-2 +P405145,x šūši kiššī ana Ilī-u-Šamaš idin Ṭebētu ūmu x-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal Ilī-u-Šamaš? mār x x x x warad Samsu-iluna +P412478,alpū imrûm tuhhum tibnum šumšu 2.44 1(AŠ) kur 2(BARIG) 1(BAN₂) 1(AŠ) kur 2(BARIG) 6(AŠ) kur Ea-malik namkūr Enlil 3.50 1(AŠ) kur 2(BARIG) 1 BAN₂ X 2(AŠ) kur 6(AŠ) kur Iddin-Šamaš namkūr Šamaš 16 3(BAN₂) 3(BAN₂) 1(AŠ) kur yāʾu namkūr Nanna qāt ēkallim Tašritum ūm 23-KAM issuh mu us₂-sa 5-kam i₃-si-in-na i₃-dab +P412479,alpū imrûm tuhhum tibnum šumšu 2 šūši 4(BAN₂) 6 qā 3(BARIG) 1(BAN₂) 2(U) 2(AŠ) kur Ubar-Šamaš 52 1(BARIG) 3(BAN₂) 1(BARIG) 3(BAN₂) 6(AŠ) kur Sin-iddinam 54 2(BARIG) 2(BAN₂) 7 qā 1(BARIG) 3(BAN₂) 5(AŠ) kur Sin-reʾum 38 1(BARIG) 5(BAN₂) 2 qā 2(AŠ) kur yāʾu namkūr Nanna qereb Ur Tašritum KI-4 ūm 8-KAM 34 33.20 +P412480,ṣābum 2(BUR₃) ṣābum 1(BUR₃) 1(EŠE₃) napharum šumšu 1 3 4 āl Mašmašene 2 1 3 Dur-Simmugri waklum Ninurta-abi 7 ṣābī eqelšu 3(BURʾU) 1(BUR₃) 1(EŠE₃){gana₂} ša ina ṭuppī ša ištu ēkallim ublūnim ana nār Lagaš šaṭrūma innashūma ana Tigris šaṭrū u 2(BUR₃){gana₂} Ipqu-erṣetim ana nār Lagaš šaṭir +P412481,alpūšu liātum būrūšu napharum šumšu 1.15 1.14 2.29 Ubar-Šamaš 26 26 52 Sin-iddinam 28 27 55 Sin-reʾum 25 25 50 Ea-idinnam 2.34 2.32 5.06 eqel Šulgi Nanna +P412628,ṣābum rēš namkūrim ša ina īk Sin uštābilū eperam iškār 1 awīlim eperšu piqittum epuštum ribbatum šumšu 15 10 1/3 šiqil 3.1/3 šiqil 10 5 Igigi 10 10 1/3 šiqil 3.1/3 šiqil 10 Awat-Šamaš 3 3 1/3 šiqil 1 šiqil 3 Nidittum 3 2 1/3 šiqil 2/3 šiqil 2 1 mārū Ili-iddinam 2 2 1/3 šiqil 2/3 šiqil 2 mārū Ahuni 2 2 1/3 šiqil 2/3 šiqil 2 mārū Sin-šamuh 3 2 1/3 šiqil 2/3 šiqil 2 1 Iṣi-dare 2 2 1/3 šiqil 2/3 šiqil 2 mār Imgurrum 2 1 1/3 šiqil 1/3 šiqil 1 1 Zayyalum 4 2 1/3 šiqil 2/3 šiqil 2 2 Ṣilli-Ištar 4 2 1/3 šiqil 2/3 šiqil 2 2 Paqatiya 3.1/3 2 1/3 šiqil 2/3 šiqil 2 1.1/3 Perhum 3.1/3 2 1/3 šiqil 2/3 šiqil 2 1.1/3 Abum-ili 2 2 1/3 šiqil 2/3 šiqil 2 Sin-ašareda 1 1 1/3 šiqil 1/3 šiqil 1 Aplum 57.2/3 45 1/3 šiqil 15 šiqil 45 12.2/3 ṣābum šerhānum warah 28 KI-4 ūm 25 ūmū mu ki-2 {ŋeš}tukul an {d}en-lil₂ {d}en-ki-ga-ta i₃-si-in{ki} in-dab₅-ba +P416527,alpū imrûm tuhhum tibnum šumšu 2.44 x x x Ea-malik namkūr Enlil 3.50 x x 2(AŠ) kur Iddin-Šamaš namkūr Šamaš 16? 3(BAN₂) 3(BAN₂) 1(AŠ) kur yāʾu namkūr Nanna namkūr ilāni Tašritum KI-4 ūm 13-KAM mu ki-2 +P274792,1(GUR) 1(BARIG) 1(BAN₂) qēmu kurummat bīt asīrī ṣītu ša x x {iti}x.E₃ ūmu 5-KAM mu unug{ki}-ga +P295625,5(BAN₂) 6(SILA₃) qēmu kurummat bīt asīrī ṣītu ša Ahu-waqar abarakkim Ṭebētu ūmu 1-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e +P296047,x x x x{ki} x x{ki} x.A.NI x a-x-ra{ki}? x x x x{ki} x X-ilī awīl Šubartu Lipit-Ištar awīl Ešnuna libbi ṣābi asīrī ša Warad-Sîn Gutî u Marduk-nāṣir wakil Amurrî uterrūniššunūti ana bīt abarakkim x namharti Mār-Bābilim u Ana-pāni-ilī šēpu Apil-Amurru u Sîn-nūr-mātim x x x ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Abum ūmu 20-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki} u₃ a₂-dam-bi +P296277,Aham-arši Marduk-nāṣir x 2 ašlākī libbi 17 asīrī ša šallat Natbakum ša Awīliya wakil Amurrû Gutûm ublam Warad-Šamaš {lu₂}GAL.X libbi 7 asīrī ša ištu Dūr-Šarri ša Isin Kisurû ša Ṣillī-Ištar ublūnim 3 asīrū ana išparāti namharti Sîn-bēl-ilī wakil išparāti ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Addaru ūmu 16-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal +P296278,Sîn-išmeanni Abisu Hāpirum x-x-ri-tum 3 wardū 1 amtu x x libbu bilat Marduk-nāṣir wakil Asurrum ša x x x x x x x ša ana Anum-ilī u Sîn-ibni wakil Asurrum ana eqlim mê šaqî paqdū Kislīmu ūmu 7-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e +P296414,Saggal-šamhat Ahātum 2 amātu ēdātu ša mārī Dan-Erra Hunābatum Hiššatum libbi rēdût Eteyatum Zu'untum 1 ṣehru Pirhi-Amurru mārša 1 ṣehru Baši-ilum mārša 1 amtu ettu 2 ṣehrū 2 aštapīru ša Sîn-išmeanni rakbi 5 amātu ēdātu 2 ṣehrū 7 aštapīru ana išparāti namharti Pa-ila x ša Sîn-šeme wakil asīrī Ayyarum ūmu 3-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal ma-da e-mu-ut-ba-lum +P297038,ṣehru Kalab-Šamaš libbi šallat Daganma-ilum ša ištu? bīt abarakkim itūram ana awīlî x-MEŠ namharti Ištar-ilum sasinni ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Dumuzi ūmu 1-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi +P311964,x libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Simānu ūmu 5-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi +P368396,x x x {m}x hu? x x {m}x si x x x mārassa {munus}x x x ni mārassa {munus}x x x ta? ha? x x-A.NI 1 MUNUS x Gula {munus}x x x x x x 4 amātu 1 {munus}x x x x x x 3 išparātu x x x x x x u {d}NIN.x x x ahušu ana išparāti namharti Muti-Dagan wakil išparāti ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī {iti}x x.GAR ūmu x +P368398,Bēltani? aššat Ipqu-Arahtum awīl Bābilu Adad-nūrī sinništi Bābilu {m}uš-x-ra-tum x Alītu ša Marduk-nāṣir 4 amātu ēdātu amāti iš-x-x rēdût mārī Dan-Erra x ṣītu Sîn-šeme wakil asīrī Ayyarum ūmu 2-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e ma-da e-mu-ut-ba-lum x x x +P372766,Arrak Adad-šarrum Simtaligeš Nunâ Šimû Kukšalbak Ilabrat-abī Hāpiru Igmil-Sîn Aham-nirši 10 awīlû Elam libbi ṣāb 2-ME asīrī ša ina liwīt ālim ina perkim ina {iri}ma-ar-ha-x uterrūniššunūti ana bīt abarakkim namharti Mār-Bābilim u Ana-pāni-ilī ṣītu ša Sîn-šeme wakil bīt asīrī x ma-da e-mu-ut-ba-lum +P372788,2 DUB x-lu imittum ša alpī itti Iddin-Ištar x-x-a-a-x 1 DUB x-lu imittum ša ṣēni itti pu-uk-i-BI u? Amat-Ištar Šabātu ūmu 22-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal +P372789,Awīl-Nabium x x x x{ki} a-x-x-x-x-nu-um Isin ša ana Rammānum šarrum iqīšu namharti Iddin-Šamaš šangê Rammānum ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Šabātu ūmu 6-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal +P372790,1(BARIG) 1(BAN₂) x qēmu kurummat bīt asīrī ṣītu ša Ahu-waqar Kislīmu ūmu 19-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um +P372791,1(GUR) qēmu ana tākulti awīl Kisura ṣītu libbi bīt asīrī ša Sîn-šeme Šabātu ūmu 7-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e AN.AN.MAR.TU mār ib-x x warad NI-x +P372792,Ṭāb-X dumugabītu mārassa x ša Ibni-Amurru utul Gula Ningal-ummī ša Šamaš-lamassašu x-x 2 amātu ēdātu 1 dumugabītu 3 amātu x x ru x x x x in x x-MEŠ x x x x in x x libbu bīt išparāti ša Sîn-bēl-ilī wakil išparāti ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī {iti}x.A ūmu 16-KAM mu ri-im-a-nu-um lugal +P372793,Ilīma-abī x x x x Ibni-Marduk māršu Hubbudum Tarībum {m}ša-x-tum 5 wardū awīlû Ešnuna Ilšu-X 6 wardū ana x-x-x namharti Sîn-bēl-ilī wakil išparāti ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Addaru ūmu 15-KAM? mu ri-im-{d}a-nu-um lugal +P372794,1(BARIG) 3(BAN₂) qēmu ana tākulti ahi Daganma-ilum awīl Mutiabalum awīl Sutû u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Addaru ūmu 20-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal +P372795,1(GUR) 1(BARIG) kur qēmu ana tākulti awīl Kisura ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Ṭebētu ūmu x-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e +P405146,80 kiššū ša 14 dalāti namharti Ilī-u-Šamaš wakil atkuppī Ṭebētu ūmu x-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal x x warad x-x-x +P372796,Imgūatum Dūr-Šarrim Isin libbi 7 asīrī ša ina Dūr-Šarrim Isin awīlû Kisurû ša Ṣillī-Ištar ina? šattim 1-KAM x x uterrūniššu x x x namharti Ālī-lūmur PA.PA ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Addaru ūmu 10-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um +P372797,2(BARIG) 3(BAN₂) qēmu ana tākulti awīl Gutûm u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme {iti}x ūmu 21-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi +P372798,Ilī-turram ša Awīl-Adad iššiak x {m}na-din-x-x-x-ni-ta libbi rēdûtim Etel-pī-Šamaš u Ninurta-abī ahīšu ana ga-il₂ ša Ištar-rīmti-ilī KU šarri namharti Šamaš-tayyār ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Elūlu ūmu 17-KAM mu unug{ki} u₃ a₂-dam-bi +P372799,Nanâ-baštī ša Ilīma-ilum KU šarri ana išparāti namharti Irībam-Sîn ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Ṭebētu ūmu 14-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki} u₃ a₂-dam-bi Erībam-Sîn mār Sîn-X warad {d}x +P372800,2(BARIG) qēmu ana tākulti awīl Mutiabalum awīl Kisura u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Abum ūmu 11-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi +P372801,1(BARIG) qēmu ṣudê Ilī-ayy-ēniš mār šipri ša Daganma-ilum 2(BAN₂) Apil-Kūbi gallābi ša Rīm-Sîn u wakil Amurrî awīlû Bābilu 1(BARIG) 2(BAN₂) qēmu ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Ayyarum ūmu 27-KAM ri-im-{d}a-nu-um lugal-e unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi Nabi-ilišu šandabakku mār Lakīta-rēmēni warad Rīm-Anum Rammānum-X mār Ana-pāni-ilī warad Rammānum +P372802,3(BAN₂) qēmu Šamaš-ilum Šamaš-liwwir u Nūr-Šamaš mārī šipri ša Rīm-Sîn 2(BAN₂) Inbi-ilīšu ša bīt sinništi 1(BAN₂) gallāb kussî ša itti nubālim ištu Larsa illikam 1(BAN₂) Rīš-Šubula u Kalūmu mārī šipri ša Rīm-Sîn 1(BAN₂) wakil Amurrî awīlû Bābilu 1(BARIG) 2(BAN₂) qēmu ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme {iti}x ūmu 7-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi Nabi-ilišu šandabakku mār Lakīta-rēmēni warad Rīm-Anum +P372803,1 ṣehru Huzālu 1 ṣehru Šamaš-nāṣir 2 asīrū awīlû Ešnuna libbi 102 asīrī ša ina māt Isin illeqûnim ana sīrāšî namharti x x x-in-ki? wakil x x ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Šabātu ūmu 10-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal x u₃ a₂-dam-bi i₃-x-x mār Abu-X warad {d}x +P372804,1(BARIG) qēmu ana kurummat bīti u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Kinūnu ūmu 22-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi Sîn-iddinam šandabakku mār Inu-X warad Rīm-Anum +P372805,1(BARIG) qēmu ana kurummat bīti u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Kislīmu ūmu 19-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e Nabi-ilišu šandabakku mār Lakīta-rēmēni Rīm-Anum +P372806,3(BAN₂) qēmu ana kurummat ṣābi mu-wa-ar-ba-tim ša bīt šabrîm šēpu Etel-pī-Šamaš nuhatimmu ṣītu libbu bīt asīrī ša Šēp-Sîn wakil asīrī {iti}x mu x x-bi Apil-Amurru mār Ilam-ēriš warad Rīm-Anum Sîn-iddinam šandabakku mār Inu-X warad Rīm-Anum +P373740,1 x x 1 x ana x x awīl x{ki} awīl PA-x x{ki} u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Abum ūmu 16-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e unug{ki} u₃ a₂-dam-bi +P373741,1(BARIG) qēmu ana kurummat bīti u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša x Kislīmu ūmu 7-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e mu da-ri₂-a nam-en-na-ke₄ +P387783,Habil-abī sinništi E₂.DURU₅.BI₂.ŠA₆ ša ina tu-x-x-x ištu {iri}ša-ad-ka-x? ana karāšim illakamma uterrūnim šūrubtu ettu bīt asīrī šēpu Ilī-iqīšam Ṭebētu mu unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi +P387786,x x x x ša x-x-su-um* wakil Amurrî ṣābī birtim libbi šallat Isin qīšti šarri ana Nanâ namharti Ninurta-ibnīšu u Ikūn-pûm ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī x x x +P405120,4 gigurdû ša iṭṭî muššulū šūrubti Ālī-lūmur* kisalluḫḫi warad bīti namharti Adad-rīm-ilī Šabātu ūmu 18-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi Adad-rīm-ilī mār Kānišum warad Nabium +P405121,6 x 4 immerū 3 x x 3 immerū x 4 immerū 3 x x x immerū x x 4 immerū x 6 immerū x x 5 immerū 10 x 1 immerū x x x x US₂.A x Dumuzi ūmu X-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um x x x x +P405122,5 TUG₂.GUZ.ZA šarri namharti x Amurru-mušallim x-gāmil x x x x x ṣītu ša Apil-ilīšu u Ipqu-Nabium šatammī dimti Šabātu ūmu 2-KAM mu unug{ki} u₃ a₂-dam-bi Šarru-i-X mār Ilī-Sîn warad Nin-siana +P405124,3 TUG₂.DU₈.A šuqultašu 18 2/3 manû meher kanīki ša ana Iddinyatum innadnu Ṭebētu ūmu 10-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal +P405125,1 1/2 x x x x x x 1 x 1 x x x x x 1 laharītum x TUG₂.DU₈.A a x x 4 1/2 hurāṣu 10 šawirū kaspi 6 ṣubātū Šabātu ūmu 13-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal +P405126,20 kiššī ana dipārī šūbilam Wussum-nu-X mār Iddin-Ištar warad Nin-siana +P405127,20 kiššī ana dipārī šūbilam Wussum-nu-X mār Iddin-Ištar warad Nin-siana +P405128,30? kiššī ana dipārī šarri šūbilam Kislīmu ūmu 25-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal Abu-ilī mār x-x x +P405129,1 x Ayyarum ūmu x-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal? x {d}x mār Nabi-ilišu warad Rīm-Anum +P405130,x x mu ma-da e-mu-ut-ba-lum x-DINGIR x x x x +P405131,2 x ša x epēšim +P405132,x {iti}x mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi +P405133,x ṭupšarru mār X-Ninurta warad Rīm-Anum +P405134,x Kislīmu ūmu x-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e x-x-me? x Kabta +P405135,2 šūši kiššī x x x x-MEŠ x x x x x Kislīmu ūmu 29-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um +P405136,5 kiššī terdītam ana nappāḫī x x x idin Ṭebētu ūmu 8-KAM mu ri-im-{d}a-nu lugal-e Etel-pī-Erra mār Enanatum warad Iggala +P405137,45 kiššū ana gisallî namharti Awīl-ilī Ṭebētu ūmu 10-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e Awīl-ilī mār Ṣillī-X warad Samsu-iluna +P405138,30 kiššū ana ṣilli namharti Awīl-ilī Ṭebētu ūmu 12-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e Awīl-ilī mār Ṣillī-X warad Samsu-iluna +P405139,1 šūši kiššū ana x-x-x šēpu x x-x-x ṣītu libbu ēkallim x-x-x Ṭebētu ūmu 20-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e +P405140,x šūši kiššū ana gisallî namharti Awīl-ilī Ṭebētu ūmu 21-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal Awīl-ilī mār Ṣillī-X warad Samsu-iluna +P405141,33 kiššū ana dipārī namharti Awīl-ilī Ṭebētu ūmu 24-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal Awīl-ilī mār Ṣillī-X warad Samsu-iluna +P405142,14 kiššū ana dipārī namharti Awīl-ilī Ṭebētu ūmu 26-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal Awīl-ilī mār Ṣillī-X warad Samsu-iluna +P405143,20 kiššū ana gisallî namharti Awīl-ilī Ṭebētu ūmu 26-KAM mu ri-im-{d}a-nu lugal Awīl-ilī mār Ṣillī-X warad Samsu-iluna +P405144,ana GI.x namharti Awīl-ilī Ṭebētu ūmu x-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal? +P405154,40 kiššū ana x x namharti Ina-palêšu ṣītu libbu nakkamtim {iti}x-x mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki} x x x warad Nin-siana u Gula +P405155,21 {gi}x namharti Ina-palêšu wakil atkuppī ṣītu libbu nakkamtim {iti}x x x warad Nin-siana u Gula +P405156,1 šūši kiššū ana gisallî šēpu Awīl-ilī Awīl-ilī mār Ṣillī-X warad Samsu-iluna +P405157,40 kiššū ana 8 x.U₄-MEŠ namharti Ina-palêšu ṣītu libbu bīt unūti x-KAM x x warad Nin-siana u Gula +P405158,20 kiššū ana kutīmi u x ša Irībam namharti Wussumum? x mār x-x {d}x warad Rīm-Anum +P405159,x kiššū ana atkuppī namharti Awīl-ilī Awīl-ilī mār Ṣillī-X warad Samsu-iluna +P405160,x kiššū ana šukurrī x x-ti-x-x x x-x x Etel-pī-Erra mār Enanatum warad Iggala +P405161,x kiššū ana gisallî šēpu Awīl-ilī Awīl-ilī mār Ṣillī-X warad Samsu-iluna +P405162,50 udittu namharti Ayyarum ūmu x-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal ma-da ia-mu-ut-ba-lum ugnim eš₃-nun-na{ki} Adad-X mār Saggal-X warad {d}x-x +P405163,50 udittu namharti Ilīma-ilum DUMU.EDUBA ša ṣābi Ubār-Zababa wakil Amurrî ṣītu x x x x {iti}x-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal ma-da e-mu-ut-ba-lum{ki} Iballuṭ mār Hubbušu warad Amurru +P405164,3 šūši udittu ana abul Girra namharti Adad-šar-ilī atkuppi ṣītu ša Marduk-nādā mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e unug{ki} x Adad-šar-ilī mār Rīm-Adad warad {d}x +P405165,3 x x 5 šūši udittu namharti ṣītu libbu ēkallim ša Marduk-nādā Nisānu ūmu 24-KAM x x x DINGIR x +P405166,4 udittu ana makūrāti namharti Awīliya wakil Amurrî awīl Mutiabalum x x x x x x x x mār {d}x warad x +P405167,7 šūši udittu namharti Pirhum mār na-x 3 šūši X-Sîn Adad-šar-ilī atkuppi 6 šūši Ilī-ippalsam DUMU.EDUBA ṣābi x-x 9 šūši Erra-gašer u Ilī-iqīšam x x x +P405168,10 x x x x x x x x x x x x x x wakil tamkārī x x x x unug{ki}-ga x u₃ a₂-dam-bi +P405169,x Ṭebētu ūmu 4-KAM mu unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi +P405170,x {iti}x x ūmu 19-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal x x x x x x x Šamaš x +P405171,x Ayyarum ūmu 5-KAM mu ma-da e-mu-ut-ba-lum +P405172,x Addaru ūmu 21-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal x x x x warad Nin-siana +P405173,x Ayyarum ūmu x-KAM mu ma-da e-mu-ut-ba-lum +P405174,5 šūši ēru ana {giš}x namharti x u ma-ni-x? x-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal x x mār Sîn-X warad {d}NIN.x +P405175,4 šūši {giš}MA.A.x.x.x ana KAKPANA epēšim namharti Sukkukum u Adad-rīm-ilī ṣītu ša wakil atkuppī {iti}x mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi X-Sîn mār x-DINGIR-x warad {d}x +P405176,4 šūši ēru mušṭātu namharti Ištar-ilum sasinni u Ša-ilīšu sasinni ṣītu ša Apil-ilīšu Nisānu ūmu 20-KAM mu ma-da ia-mu-ut-ba-lum Ištar-ilum mār Sîn-gāmil warad Nin-siana x +P405177,x nalbanū libnāti ana libnāti labānim namharti Ur-Ninurta ṣītu ša Marduk-nāṣir Ayyarum ūmu 28-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal ma-da ia-mu-ut-ba-lum{ki} Ur-Ninurta mār x-x-x-x warad Lugal-banda +P405178,2 sikānātu x namharti Ṣillī-X itti Marduk-nāṣir ina šalām harrāni sikānāti Ātanah-ilī mār Lā-qīpum warad {d}EN.x +P405179,x ša Apil-X Nisānu ūmu 24-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal ma-da ia-mu-ut-ba-lum +P405180,1 x x ša šārat enzi ša 16 sa al za la ana kaṣāri namharti Bēlānu pašīš Nin-siana u Iddin-Ilabrat pašīš AN.AN.INANNA ṣītu ša Apil-ilīšu u Ipqu-Nabium šatammī dimti Šabātu ūmu 6-KAM mu unug{ki} u₃ a₂-dam-bi x mār ha-x warad Nin-siana +P405181,1 x x x x x x ilqe ša wakil bīti Ṭebētu ūmu 21-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal +P405182,x Šabātu ūmu x-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi +P405183,x x x x x x x x x x Šabātu ūmu 22-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi +P405185,1 x x x x x x x x x x namharti Marduk-X u Tarībatu Ayyarum ūmu x-KAM mu unug{ki} u₃ a₂-dam-bi x x-x-x-x warad Nabium +P405186,x Dumuzi ūmu x-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal +P405187,1 x x x x x x x x x x Dumuzi ūmu x mu unug{ki}-ga +P405188,x x x namharti x wakil Amurrî ṣītu libbu ēkallim Ayyarum ūmu 5-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e Adad-X x x x +P405189,x x x x x x x x x x X-Erra x ša Marduk-X wakil Amurrî ṣītu libbu ēkallim Ayyarum ūmu 6-KAM mu ri-im-{d}a-nu lugal-e ma-da ia-mu-ut-ba-lum x en? x x x x x x x mah? x +P405190,x Ṭebētu ūmu 22-KAM mu unug{ki} u₃ a₂-dam-bi Awīl-X mār Sîn-X warad x +P405191,x ša {d}x Simānu ūmu 13-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal +P405192,x šēpu Ibni-NIN-X ṣītu libbu ēkallim ša Marduk-nādā Nisānu ūmu 24-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal ma-da e-mu-ut-ba-lum{ki} ugnim x x x x x warad {d}x +P405193,30? x x x-MEŠ x x x x x x Simānu ūmu 25-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e ma-da e-mu-ut-ba-lum ugnim eš₃-nun-na{ki} +P405194,x libbu ēkallim ša wakil x Šabātu ūmu 11-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um Etel-pī-Erra mār Enanatum warad Iggala +P405195,x ša Marduk-nādā {iti}x-x ūmu 9-KAM x x x +P405196,x Ṭebētu ūmu 9-KAM mu unug{ki} u₃ a₂-dam-bi +P405197,6 TUG₂-x šuqultašu 2 2/3 manû meher kanīki ša ana Iddinyatum innadnu X-ilī mār Sîn-X warad {d}x +P405198,x-x x ša x namharti wakil Amurrî Pirhum mār Ilī-u-Šamaš šēpu Ibni-Adad DUMU.EDUBA Nisānu ūmu 23-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e ma-da e-mu-ut-ba-lum ugnim x I-X mār Ubār-Ea warad {d}x +P405199,x libbu ēkallim mahar Apil-Šamaš DUMU.EDUBA Ayyarum ūmu x-KAM mu ma-da ia-mu-ut-ba-lum x x warad {d}x +P405200,x Kislīmu ūmu x-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal +P405201,Ibni-Amurru namharti Mār-Bābilim šēpu Marduk-nāṣir {iti}x-x ūmu 20-KAM x x x x x x x +P405203,x Ayyarum ūmu x-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e +P405204,x x x x x namharti Sîn-nabi Kislīmu ūmu x mu ri-im-{d}a-nu-um +P405205,x ki ana tākulti awīl Kisura awīl Gutûm u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Elūlu ūmu 30-KAM mu ri-im-an lugal unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi Apil-ilīšu mār Ṭāb-târ-ilim warad Samsu-iluna Nabi-ilišu šandabakku mār Lakīta-rēmēni warad Rīm-Anum Sîn-iddinam mār I-X warad AN.AN.MAR.TU +P405206,Ilī-unnēnī Kutalla ša ina abul mê ša Bēlānu {iri}x-ra-ma ublam namharti Marduk-mušēzib wakil gallābi ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Dumuzi ūmu 25-KAM mu unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi +P405207,1(BARIG) 4(BAN₂) qēmu ana tākulti wakil Amurrî u ahiātum ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme {iti}x-x ūmu 9-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi Apil-Amurru mār Ilam-ēriš warad Rīm-Anum +P405208,Bēlessunu rēdût Etel-pī-Šamaš u Ninurta-abī ahīšu ana išparāti namharti Sîn-bēl-ilī ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī x x x x x x +P405209,1(BARIG) qēmu ana kurummat bīti u ahiātum ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Apil-Amurru Šulgi-X warad Rīm-Anum +P405210,x qēmu ana tākulti awīlî Gutî awīlî x x x{ki}-MEŠ u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Tašrītu ūmu 8-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e unug{ki} u₃ a₂-dam-bi x x warad Rīm-X +P405211,2(BAN₂) qēmu piqitti Inbi-ilīšu ša bīt sinništi ša Rīm-Sîn ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Simānu ūmu 10-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e unug{ki} u₃ a₂-dam-bi Nabi-ilišu šandabakku mār Lakīta-rēmēni warad Rīm-Anum +P405212,1(BARIG) 8(SILA₃) qēmu kurummat bīt asīrī ṣītu ša Ahu-waqar u Nabi-Sîn Nisānu ūmu 15-KAM mu unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi x x warad Rīm-X +P405213,4(BAN₂) qēmu ana kurummat mu-wa-ar-ba-tim libbu bīt šabrîm šēpu Etel-pī-Šamaš nuhatimmu ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme wakil asīrī Šabātu ūmu 17-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki} u₃ a₂-dam-bi +P405214,1(BARIG) 2(BAN₂) qēmu US₂ terdītum ana tākulti awīl Gutûm u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Abum ūmu 24-KAM mu ri-im-an lugal unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi +P405215,3(BAN₂) qēmu ana ṣābī mu-wa-ar-ba-tim ša bīt šabrîm ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme wakil asīrī Šabātu ūmu 3-KAM mu unug{ki} u₃ a₂-dam-bi Nabi-ilišu šandabakku mār Lakīta-rēmēni warad Rīm-Anum +P405216,1(BARIG) qēmu ana kurummat bīti u ahiātim ṣītu x x Kislīmu ūmu x-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e unug{ki} u₃ a₂-dam-bi Nabi-ilišu šandabakku mār Lakīta-rēmēni warad Rīm-Anum +P405217,3(BARIG) qēmu ana tākulti Mannium Ṣillī-Šamaš x x-bu-u₂ u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme {iti}x mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e +P405218,2(BARIG) qēmu ana tākulti awīl Kisura u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Ṭebētu ūmu x mu ri-im-{d}a-nu-um unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi +P405219,2(BAN₂) qēmu ana tākulti inūma wakil gallābi Larsa illikam ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Ayyarum ūmu 21-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi suh₃-a-bi si bi₂-in-si-sa₂ +P405220,x ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Ṭebētu ūmu 18-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal +P405221,4(BAN₂) 5(SILA₃) qēmu kurummat bīt asīrī ṣītu ša Ahu-waqar u Nabi-Sîn Tašrītu ūmu 14-KAM mu unug{ki} u₃ a₂-dam-bi +P405222,3(BAN₂) 6(SILA₃) qēmu x kurummat bīt asīrī ṣītu ša Nabi-Sîn Ṭebētu ūmu 9-KAM mu unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi +P405223,2(BARIG) qēmu ana tākulti awīl Gutûm awīl Kisura u ahiātim ṣītu ša Sîn-šeme Elūlu ūmu 22-KAM mu ri-im-an lugal unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi +P405224,2(BARIG) 3(BAN₂) qēmu ana tākulti wakil Amurrî awīl Kisura awīl Gutûm u ahiātim ṣītu mu ri-im-an lugal unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi +P405225,2(BARIG) 3(BAN₂) qēmu ana tākulti Mannium Ṣillī-Šamaš u awīl mu-x-x-lu x {iti}x ūmu 2-KAM mu ri-im-{d}a-nu lugal-e +P405226,2(BARIG) 3(BAN₂) qēmu ana piqitti mārī Larsa awīl Bābilu awīl Sutû u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Šabātu ūmu 14-KAM mu ri-im-{d}a-nu lugal +P405227,1(BARIG) 4(BAN₂) qēmu ana ṣudê mārī mārī x awīl Isin ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Kislīmu ūmu x mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e +P405228,Nâssu-abūbu Awīl-Sîn Rīš-Zababa 3 wardū {iri}al-x{ki} Ilī-X? Ahī-ummīšu Mār-Šamaš Awīl-Adad Mār-Šamaš Šamaš-tayyār Adīdum 7 wardū awīlû Ešnuna Lūmur-gimil-Šamaš x x 8 wardū libbu Bābilu ušāriam harrānu KI.3 Šubula-qarrād Liwwirum Ibbi-Ilabrat 3 wardū x x x-x x li x x x x ki x x x x x an warû harrānu KI.3 Qaqqadum ša Daganma-ilum ušāriam harrānu KI.1 x ša ištu x-x-x-x x x-x-il-li-tim x x ana x x x x x x x-MEŠ x Sîn-šeme wakil asīrī {iti}x ūmu 14-KAM x x lugal +P405229,2(BAN₂) x x qēmu ana tākulti awīl Kisura awīl Dunnum u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Dumuzi ūmu 19-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi +P405230,4(BAN₂) qēmu kurummat bīt asīrī ṣītu ša Ahu-waqar u Nabi-Sîn Elūlu ūmu 4-KAM mu unug{ki} u₃ a₂-dam-bi +P405231,5(BAN₂) 3(SILA₃) qēmu kurummat bīt asīrī ṣītu ša Nabi-Sîn Kinūnu ūmu 30-KAM mu unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi +P405232,1(BARIG) 2(BAN₂) 5(SILA₃) qēmu kurummat bīt asīrī ṣītu 85? ša Ahu-waqar u Nabi-Sîn Ayyarum ūmu 3-KAM mu x +P405233,1(GUR) qēmu kurummat bīt asīrī ṣītu ša Ahu-waqar Kinūnu ūmu x-KAM mu unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi +P405234,5(BAN₂) qēmu kurummat bīt asīrī ṣītu ša Ahu-waqar u Nabi-Sîn Ayyarum ūmu 11-KAM mu unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi +P405235,1(BARIG) qēmu kurummat bīt asīrī ṣītu ša Nabi-Sîn Kinūnu ūmu 20-KAM mu unug{ki} u₃ a₂-dam-bi +P405236,Marduk-gāmil ša x x x x Atkal-ana-Šamaš ša Ilī-iddinam bīt x-x-x ša ina abul mê uterrūniššunūti x x {m}x ša Ilī-iddinam? šēpu x x x x x Simānu ūmu 12-KAM unug{ki} u₃ a₂-dam-bi +P405237,Marduk-leqê-unnēnim ša Erra-nāṣir Rapaš-x-Marduk ša Nabium-imguranni Ilīma-abī Šamaš-rēmanni 2 wardū ša Ilīyatum namharti Etel-pī-Šamaš ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Abum ūmu 13-KAM mu unug{ki} u₃ a₂-dam-bi +P405238,2 wardū x x sasinnū libbu x za x re? um x X-Šamaš nagāru libbu x x x X-Ištar wakil bīt x x mār Ana-Šamaš-takil Awīl-Mānum nagāru ša Sîn-išmeanni mār Anatum 3 wardū marū ummiānī ša ana Ištar-ilum sasinni paqdū ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Kislīmu ūmu 24-KAM mu x x x +P405239,2(GUR) Imguranni ša x-x 2(GUR) Ilī-kāšid ša Gimillum 3(GUR) Ištaran-rēmēni ša x x x x-ti 3(GUR) Gaz-Utu ša Gimillum x x 2(GUR) Marduk-abī 2 gallābū ša Gimillum 2(GUR) Ilī-tillatī naphar 6 asīrī ša gipāri +P405240,1 amtu Nanâ-tayyārat rēdûtum ša Marduk-nāṣir u Gimillum 1 šībtum Amat-Šala ša Warad-Ba'u 2 amātu ana išparāti namharti Erībam-Sîn ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Elūlu ūmu 1-KAM unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi Erībam-Sîn mār Sîn-X warad {d}x +P405241,Ilī-uṣranni Šubula-abī Lemnum-limūt Amurru-tukultī Libūr-ṣēnum? Kittum-lizziz Ipqu-Ištar 7 wardū ša Ilīma-ilum ša ana bīt abarakkim ša Mār-Bābilim ana kullim nadnū Tašrītu ūmu 26-KAM mu unug{ki} u₃ a₂-dam-bi +P405242,Marduk-iddinam ša Ilī-bānî ša ana Sîn-ahhī-iddinam rēdî šarri x ešši x šarri ṣītu libbu bīt abarakkim ša Ninurta-mansum u Ana-pāni-ilī šēpu Sîn-šeme wakil asīrī Nisānu ūmu 1-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal uŋ₃ suh₃-a-bi si bi₂-in-si-sa₂ +P405274,4(BAN₂) 5(SILA₃) qēmu kurummat bīt asīrī ṣītu ša Nabi-Sîn Dumuzi ūmu 16-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e unug{ki} u₃ a₂-dam-bi Sîn-šeme mār Išme-Sîn warad Rīm-Anum +P405243,{m}bi-x-x-x-x Šarrum-Adad {m}pu-x-zi-ti Nabium-mušallim? {m}x-x x x x {m}x-x-x-x Marduk-nāṣir x u Gimillum ahīšu šēpu Awīl-X {m}x-x-x {m}{d}x-x x {m}x x {m}x-x-x {m}x {m}x {m}x 1 x zi-x 1 x Ištar-ummī 1 x Ana-Ištar-atkal 1 x Nabium-dumqī 5 wardū ēdūtu 6 amātu ēdātu ezub 3 labīrūtim ša Marduk-nāṣir šāpir Asurrum šēpu Awīl-Ištar DUMU.EDUBA Iddin-Asalluhi Ili-awīlim-rabi ša Ea-šar-ilī atkuppi šēpu Ēṭirum rēdû Ilī-baštī Ilī-X mārša 1 dumugabû Liwwir-Ištar mārša ša Zimrī-Adad Ilī-tappê ša bīt Warad-Šamaš x-x-x-x Šamaš-māgir ša Sîn-nūr-mātim naphar 24 aštapīru šūrubtu ina ūmi 24-KAM 39 Kinūnu ūmu 24-KAM mu ri-im-{d}a-nu lugal-e +P405245,30 {gi}ib₂ ga ig ru šūrubti Ninurta-ilum ṭupšar maṣṣar ēkallim namharti Apil-ilīšu Ayyarum ūmu 15-KAM mu ri-im-{d}a-nu lugal sahar ba-dub-ba-a-ba? mi-ni-in-šar₂-šar₂ +P405246,1(BARIG) 1(BAN₂) qēmu US₂ kurummat bīt asīrī ṣītu ša Ahu-waqar u Nabi-Sîn Kislīmu ūmu 18-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal Sîn-šeme mār Išme-Sîn warad Rīm-Anum +P405247,1(BARIG)* 3(BAN₂) 1/2(SILA₃) qēmu kurummat bīt asīrī ṣītu ša Ahu-waqar Kislīmu ūmu 17-KAM* mu ri-im-{d}a-nu-um Sîn-šeme mār Išme-Sîn warad Rīm-Anum +P405248,3(BAN₂)* 6 1/2(SILA₃)* qēmu kurummat bīt asīrī ṣītu ša Ahu-waqar Kislīmu ūmu 15-KAM* mu ri-im-{d}a-nu-um +P405249,1(BARIG) qēmu ana tākulti mārī awīl Larsa ša aššum Āl-Adad-emūqāšu 10 illikūnim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Ṭebētu ūmu 5-KAM? mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e Etel-pī-Erra mār Enanatum warad Iggala Wussum-nu-X mār Iddin-Ištar warad Nin-siana +P405250,2(BARIG) 3(BAN₂) qēmu US₂ ana piqitti 10 mārī Larsa ša aššum E₂.DURU₅.BI₂.ŠA₆ u Āl-Adad-emūqāšu illikūnim Mannium 1 awīl Ida-Maraṣ u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Ṭebētu ūmu 6-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um Etel-pī-Erra mār Enanatum warad Iggala Wussum-nu-X mār Iddin-Ištar warad Nin-siana +P405251,2(BARIG)* 2(BAN₂)* 2(SILA₃)* kurummat bīt asīrī ṣītu ša Ahu-waqar Ṭebētu ūmu 17-KAM mu ri-im-an lugal +P405252,1(BARIG) 3(BAN₂) qēmu kurummat bīt asīrī ṣītu ša Ahu-waqar Ṭebētu ūmu 24-KAM mu ri-im-{d}an lugal +P405253,2(BAN₂) qēmu ana Nabigu inūma Appān-ilī šabrûm iqbû ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Šabātu ūmu 2-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e +P405254,1(BARIG) 3(BAN₂) 5(SILA₃) kurummat bīt asīrī ṣītu ša Ahu-waqar Šabātu ūmu 5-KAM mu ri-im-an lugal Sîn-šeme mār Išme-Sîn warad Rīm-Anum +P405255,1(BARIG) 4(BAN₂) qēmu US₂ ana piqitti mārī Larsa awīl Bābilu awīl Sutû u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Šabātu ūmu 15-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e Etel-pī-Erra mār Enanatum warad Iggala Wussum-nu-X mār Iddin-Ištar warad Nin-siana +P405256,1(BARIG) 5(SILA₃)* qēmu US₂ kurummat bīt asīrī ṣītu ša Ahu-waqar Šabātu ūmu 19-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um +P405257,1(BARIG) 1(BAN₂) 2(SILA₃) qēmu kurummat bīt asīrī ṣītu ša Ahu-waqar Šabātu ūmu 24-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um +P405258,1(BARIG) 3(BAN₂) qēmu US₂ ana tākulti mārī awīl Isin u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Šabātu ūmu 23-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e Etel-pī-Erra mār Enanatum warad Iggala Erībam-Sîn ṭupšarru mār Warad-Šamaš warad Rīm-Anum +P405259,1(BARIG) 3(BAN₂) qēmu kurummat bīt asīrī ṣītu ša Ahu-waqar u Nabi-Sîn Addaru ūmu 8-KAM mu ri-im-{d}an lugal Sîn-šeme mār Išme-Sîn warad Rīm-Anum +P405260,1(BARIG) 3(BAN₂) qēmu US₂ ana tākulti ahi Daganma-ilum awīlî Kisurû awīl Mutiabalum u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Addaru ūmu 24-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e Rammānum-X mār Ana-pāni-ilī warad Rammānum Nabi-ilišu šandabakku mār Lakīta-rēmēni warad Rīm-Anum +P405261,1(BARIG) 1(BAN₂) 4(SILA₃) qēmu kurummat bīt asīrī ṣītu ša Ahu-waqar abarakkim {iti}x ūmu 26-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e Sîn-šeme mār Išme-Sîn warad Rīm-Anum +P405262,1(BARIG) qēmu ana rēš ēkallim kullim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Nisānu ūmu 7-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e unug{ki} u₃ a₂-dam-bi Nabi-ilišu šandabakku mār Lakīta-rēmēni warad Rīm-Anum x i x x x x +P405263,3(BARIG) 2(BAN₂) qēmu US₂ ana tākulti wakil Amurrî u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Ayyarum ūmu 5-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e unug{ki} u₃ a₂-dam-bi Erībam-Sîn ṭupšarru mār Warad-Šamaš warad Rīm-Anum Nabi-ilišu šandabakku mār Lakīta-rēmēni warad Rīm-Anum +P405264,4(BAN₂) qēmu kurummat bīt asīrī ṣītu ša Ahu-waqar u Nabi-Sîn Ayyarum ūmu 16-KAM* mu unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi Sîn-šeme mār Išme-Sîn warad Rīm-Anum +P405265,5(BAN₂) 5(SILA₃) qēmu kurummat bīt asīrī ṣītu ša Ahu-waqar u Nabi-Sîn Ayyarum ūmu 19-KAM mu unug{ki} u₃ a₂-dam-bi Sîn-šeme mār Išme-Sîn warad Rīm-Anum +P405266,1(BARIG) qēmu piqittu ūmu 2-KAM ša Ilī-ayy-ēniš* mār šipri ša Daganma-ilum u wakil Amurrî awīlî Bābilu ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Ayyarum ūmu 20-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi Nabi-ilišu šandabakku mār Lakīta-rēmēni warad Rīm-Anum +P405267,1(BARIG) qēmu US₂ ana tākulti wakil Amurrî u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Ayyarum ūmu 26-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki} u₃ a₂-dam-bi Apil-Amurru mār Ilam-ēriš warad {d}x +P405268,1(BARIG) qēmu US₂ ana tākulti wakil Amurrî u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Ayyarum ūmu 28-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki} u₃ a₂-dam-bi Nabi-ilišu šandabakku mār Lakīta-rēmēni warad Rīm-Anum +P405269,5(BAN₂) qēmu kurummat bīt asīrī ṣītu ša Ahu-waqar u Nabi-Sîn Ayyarum ūmu 28-KAM mu unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi Sîn-šeme mār Išme-Sîn warad Rīm-Anum +P405270,piqittu ūmu 2-KAM 2(BAN₂) qēmu Ilīma u Bēlī-qarrād* mārī šipri ša Rīm-Sîn 2(BAN₂) Nūr-Kabta u Warad-Ištar mārī šipri ša Rīm-Sîn ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Simānu ūmu 19-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e uŋ₃ suh₃-a-bi si bi-in-si-sa₂ Apil-Amurru mār Ilam-ēriš warad x Nabi-ilišu šandabakku mār Lakīta-rēmēni warad Rīm-Anum +P405271,x qēmu ana tākulti wakil Amurrî u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Simānu ūmu 22-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi Nabi-ilišu šandabakku mār Lakīta-rēmēni warad Rīm-Anum x AN x x mār x x x warad Amurru +P405272,1(BARIG) 4(BAN₂) qēmu ana tākulti wakil Amurrî u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Dumuzi ūmu 2-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi Nabi-ilišu šandabakku mār Lakīta-rēmēni warad Rīm-Anum +P405273,1(BARIG) 4(BAN₂)* qēmu ana tākulti awīl Dunnum awīl Mutiabalum u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī* ša wakil asīrī Dumuzi ūmu 12-KAM mu unug{ki} u₃ a₂-dam-bi x AN x x ki x x +P405275,4(BAN₂)* qēmu US₂ kurummat bīt asīrī ṣītu ša Nabi-Sîn Dumuzi ūmu 19-KAM mu unug{ki} u₃ a₂-dam-bi Sîn-šeme mār Išme-Sîn warad Rīm-Anum +P405276,4(BAN₂) 6(SILA₃) qēmu kurummat bīt asīrī ṣītu ša Nabi-Sîn Dumuzi ūmu 26-KAM mu unug{ki} u₃ a₂-dam-bi Sîn-šeme mār Išme-Sîn warad Rīm-Anum +P405277,2(BARIG) qēmu US₂ ana tākulti awīl Isin awīl Mutiabalum u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Abum ūmu 1-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi +P405278,1(BARIG) qēmu US₂ ana tākulti awīl Sutû awīl Isin u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Abum ūmu 3-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi +P405279,2(BARIG) 3(BAN₂) qēmu US₂ ana tākulti awīl Isin u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Abum ūmu 3-KAM? mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi Nabi-ilišu šandabakku mār Lakīta-rēmēni warad Rīm-Anum +P405280,x qēmu US₂ namharti azugalli ana bīt asî ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Abum ūmu 8-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki} u₃ a₂-dam-bi +P405281,2(BARIG) qēmu US₂ terdītum ana tākulti awīl Gutûm awīl Kisura u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Abum ūmu 21-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi +P405282,4(BAN₂) 8(SILA₃) qēmu US₂ kurummat bīt asīrī ṣītu ša Nabi-Sîn Abum ūmu 29-KAM mu unug{ki} u₃ a₂-dam-bi Sîn-šeme mār Išme-Sîn warad Rīm-Anum +P405283,2(BARIG) qēmu US₂ ana tākulti awīl Dunnum u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Elūlu ūmu 1-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki}-ga Sîn-iddinam mār Inu-X warad AN.AN.MAR.TU +P405284,2(BARIG) qēmu US₂ ana tākulti awīl Gutûm awīl Dunnum u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Elūlu ūmu 3-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki}-ga Sîn-iddinam mār Inu-X warad AN.AN.MAR.TU x mār x warad Nabium +P405285,4(BAN₂) qēmu kurummat bīt asīrī ṣītu ša Ahu-waqar u Nabi-Sîn Elūlu ūmu 13-KAM mu unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi Sîn-šeme mār Išme-Sîn warad Rīm-Anum +P405286,1(BARIG)* x qēmu US₂ ana tākulti x{ki}-MEŠ x{ki}-MEŠ u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Elūlu ūmu 15-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi +P405287,2(BARIG) qēmu US₂ ana tākulti awīl Kisura awīl Gutûm u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Elūlu ūmu 21-KAM mu ri-im-an lugal unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi +P405288,5(BAN₂) 5(SILA₃) qēmu kurummat bīt asīrī ṣītu ša Ahu-waqar u Nabi-Sîn Elūlu ūmu 22-KAM mu unug{ki} u₃ a₂-dam-bi +P405289,1(BAN₂) 5(SILA₃) qēmu kurummat bīt asīrī ṣītu ša Ahu-waqar u Nabi-Sîn Elūlu ūmu 29-KAM mu unug{ki}-ga Sîn-šeme mār Išme-Sîn warad Rīm-Anum +P405290,4(BAN₂) 7(SILA₃) qēmu US₂ kurummat bīt asīrī ṣītu ša Nabi-Sîn Tašrītu ūmu 11-KAM mu unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi Sîn-šeme mār Išme-Sîn warad Rīm-Anum +P405291,2(BARIG) qēmu US₂ ana tākulti awīl Kisura u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Tašrītu ūmu 12-KAM mu ri-im-an lugal unug{ki}-ga Nabi-ilišu šandabakku mār Lakīta-rēmēni warad Rīm-Anum +P405292,5(BAN₂) qēmu kurummat bīt asīrī ṣītu ša Ahu-waqar u Nabi-Sîn Tašrītu ūmu 13-KAM mu unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi x x warad Rīm-Anum +P405293,2(BARIG) qēmu ana kurummat šarri wakil Amurrî awīlî Kisura wakil Amurrî awīlî Gutûm u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Tašrītu ūmu 28-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki} u₃ a₂-dam-bi Nabi-ilišu šandabakku mār Lakīta-rēmēni warad Rīm-Anum +P405294,1(BARIG) x qēmu ana rēš ēkallim kullim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Kinūnu ūmu 6-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e unug{ki} u₃ a₂-dam-bi Nabi-ilišu šandabakku mār Lakīta-rēmēni warad Rīm-Anum +P405295,5(BAN₂) 4(SILA₃) qēmu kurummat bīt asīrī ṣītu ša Nabi-Sîn Kinūnu ūmu 23-KAM mu unug{ki} u₃ a₂-dam-bi Sîn-šeme mār Išme-Sîn warad Rīm-Anum +P405296,1(BARIG) qēmu US₂ ana kurummat šarri u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Kislīmu ūmu 4-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi Apil-Amurru mār Ilam-ēriš warad x Sîn-iddinam šandabakku mār Inu-X warad Rīm-Anum +P405297,5(BAN₂) 6(SILA₃) qēmu US₂ kurummat bīt asīrī ṣītu ša Ahu-waqar u Nabi-Sîn Kislīmu ūmu 4-KAM mu unug{ki} u₃ a₂-dam-bi Sîn-šeme mār Išme-Sîn warad Rīm-Anum +P405298,5(BAN₂) 5(SILA₃) qēmu US₂ kurummat bīt asīrī ṣītu ša Ahu-waqar Kislīmu ūmu 13-KAM mu unug-ga{ki} u₃ a₂-dam-bi +P405299,5(BAN₂) 8(SILA₃) qēmu kurummat bīt asīrī ṣītu ša Ahu-waqar Kislīmu ūmu 25-KAM mu ri-im-{d}a-nu lugal unug{ki} u₃ a₂-dam-bi Sîn-šeme mār Išme-Sîn warad Rīm-Anum +P405300,4(BAN₂) 8(SILA₃) qēmu US₂ kurummat bīt asīrī ṣītu ša Nabi-Sîn Ṭebētu ūmu 11-KAM mu unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi Sîn-šeme mār Išme-Sîn warad Rīm-Anum +P405301,3(BAN₂) 8(SILA₃) qēmu kurummat bīt asīrī ṣītu ša Nabi-Sîn Ṭebētu ūmu 18-KAM? mu unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi +P405302,1(BARIG) qēmu US₂ ana tākulti awīl Gutûm u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Nisānu ūmu 26-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal numun da-ri₂ nam-en-na-ke₄ Nabi-ilišu šandabakku mār Lakīta-rēmēni warad Rīm-Anum Sîn-iddinam mār Inu-X warad AN.AN.MAR.TU +P405303,1(BARIG) qēmu ana tākulti wakil Amurrî u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Ayyarum ūmu 29-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal numun da-ri₂ nam-en-na-ke₄ Nabi-ilišu šandabakku mār Lakīta-rēmēni warad Rīm-Anum +P405304,4(BAN₂) qēmu ana piqitti mār Larsa ša kišād x-x-da-am? ublūnim* ṣītu ša bīt asīrī ša Sîn-šeme Ayyarum ūmu 30-KAM mu ri-im-{d}a-nu lugal-e numun da-ri₂ nam-en-na-ke₄ +P405305,3(BAN₂) qēmu ana piqitti Nabi-Sîn u Sîn-išmeanni mārī šipri ša Rīm-Sîn ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Simānu ūmu 16-KAM mu ri-im-an lugal numun da-ri₂ nam-en-na-ke₄ Nabi-ilišu šandabakku mār Lakīta-rēmēni warad Rīm-Anum +P405306,1(BARIG) qēmu US₂ ana tākulti wakil Amurrî u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Simānu ūmu 19-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal numun da-ri₂ nam-en-na-ke₄ Apil-Amurru mār Ilam-ēriš warad x Nabi-ilišu šandabakku mār Lakīta-rēmēni warad Rīm-Anum +P405307,1(BARIG) qēmu ana tākulti wakil Amurrî u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Simānu ūmu 24-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal numun da-ri₂ nam-en-na-ke₄ Apil-Amurru mār Ilam-ēriš warad x Nabi-ilišu šandabakku mār Lakīta-rēmēni warad Rīm-Anum +P405308,1(BARIG) 4(BAN₂) qēmu ana tākulti wakil Amurrî u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Simānu ūmu 28-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e numun da-ri₂ nam-en-na-ke₄ Apil-Amurru mār Ilam-ēriš warad Amurru +P405309,1(BARIG) 4(BAN₂) qēmu ana tākulti wakil Amurrî u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Dumuzi ūmu 7-KAM? mu ri-im-{d}a-nu-um lugal numun da-ri₂ nam-en-na-ke₄ Apil-Amurru mār Ilam-ēriš warad Amurru +P405310,2(BARIG) qēmu US₂ ana tākulti awīlî Mutiabalum awīl Isin u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Dumuzi ūmu 27-KAM mu* ri-im-{d}a-nu-um* lugal-e* numun da-ri₂ nam-en-na-ke₄ Nabi-ilišu šandabakku mār Lakīta-rēmēni warad Rīm-Anum Marduk-nāṣir* ṭupšarru mār x am? an ta warad Rīm-Anum +P405311,2(BARIG) qēmu ana tākulti awīl Gutûm* awīl Dunnum u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Elūlu ūmu 7-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal numun da-ri₂ nam-en-na-ke₄ Apil-Amurru mār Ilam-ēriš warad x Sîn-iddinam mār Inu-X* warad AN.AN.MAR.TU +P405312,1(BARIG) qēmu ana kurummat bīti u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Kislīmu ūmu 20-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um numun da-ri₂ nam-en-na-ke₄ Nabi-ilišu šandabakku mār Lakīta-rēmēni warad Rīm-Anum +P405313,Nabium-šullimanni* ša Erra-nāṣir Hummurum ša Sîn-rēmēni mār Dingir-dikud 2 wardū ana x-x-x-ra namharti Marduk-X u {d}x-x-x ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Kinūnu ūmu 20-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal +P405314,Ea-lamassī dumugabû Ubār-Sîn Massātum dumugabû {d}lugal-x-x-x-x? Šamaš-dumqī dumugabītu Amat-Nanâ 1 ṣehru Ana-pāni-Šamaš-nadi* 3 amātu ēdātu 1 ṣehru 2 dumugabû 1 dumugabītu ša Bēlšunu Abī-liburra* x x x x x x x ša x* x x AN x x* x x x x x x x* ša Bēl-X* Lū-šalim-baštī* ša Ilī-am-X* 13* amātu ēdātu 1 ṣehru 3 dumugabû 1 dumugabītu 18 išparātu namharti Muti-Dagan u Sîn-bēl-ilī Kinūnu ūmu 27-KAM mu ri-im-an lugal +P405315,1 ṣehru Ilī-ana-kâšim-taklāku 1 ṣehru Eana-liwwir 2 ṣehrū ša Bēlšunu mār Abī-ištammar 1 ṣehru Iddin-Ištar 1 ṣehru Kaniya 2 ṣehrū ša Marduk-mušallim wakil rēdî 1 ṣehru Nūr-Kabta ša Išum-liwwir 1 ṣehru Ṭāb-wašābšu* ša Nu'mī-Adad 1 ṣehru Ilī-ekallī ša Sînatum Kinūnu ūmu 28-KAM 1 ṣehru ha-ši-ri-ia 1 ṣehru Iddin-Nanâ 2 ṣehrū ša Adad-šarrum 1 ṣehru Marduk-rēmanni ša Marduk-tillassu 10 ṣehrū ana mārī {lu₂}ELAM.MA{ki} šūhuzim namharti Bēlšunu wakil Elamtî ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Kislīmu ūmu 3-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e Bēlšunu mār x-x-x warad Amurru +P405316,Ištar-damqat Zi-ir-pa-a 2 amātu ēdātu ša Šumum-libšīya Ištar-kīma-ummi* DN-lamassī Ṭāb-šār-Ištar Mārat-erṣetim U₂-pe-su Ištar-damqat Bēltum-kīma-abi ṣehertu Ištar-lamassī mārassa 7 amātu ēdātu 1 ṣehertu ša Marduk-nāṣir libbu Asurrum* Ana-Ištar-atkal 2 dumugabiātu māšātu mārša 1 mārtu ṣehertu mārša 1 amtu ettu 2 dumugabiātu 1 ṣehertu 4 amātu ša Bītuya Šuruš-kīn* 1 amtu ettu ša Erra-nāṣir I-nu-ma-na 1 amtu ettu ša Awīlatum nāqidi Zi-ir-pa-a 1 amtu ettu ša Etel-pī-Nabium mār Dan-Erra Amat-Amurru 1 amtu ettu ša Ilīma-abī awīl Kisura 14 amātu ēdātu 2 mārātu ṣehru 2 dumugabiātu māšātu 18 amātu išparātu namharti Sîn-bēl-ilī u Muti-Dagan tappêšu ša Sîn-šeme wakil asīrī Kislīmu ūmu 6-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um Sîn-bēl-ilī mār Ana-pāni-ilī warad Rammānum +P405317,Dādum-rabi* Aliat-Ištar dumugabû mārša 3 aštapīru ša Iddin-Dagan mār Me-eb-im* namharti Būnu-DN wakil išparāti ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Kislīmu ūmu 18-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e Baštī-DN mār Kihlī-el warad x-x +P405318,Gurruru ša x-x-is-mu wakil bīti pūh Nabium-iddinam ša Sînatum ša ina gipāri Abum ūmu 2-KAM* ana bursaggi innadnu ana gipāri nadin Kislīmu ūmu 20-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal +P405319,{m}a-x-x-x mārat Amat-Sîn x ša Būr-Sîn x ana qa₂-bi-x-x supūr šarri Kislīmu ūmu 20-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal +P405320,1 wardu Ahūšunu ša Ṣillī-Šamaš bīt asûti? namharti Iddin-Nanâ guzalî ana bīt bursaggi šēpu Sîn-rēmēni Ṭebētu ūmu 3-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal +P405321,Ilī-ummātī ša Mannum-kīma-abīya* ZU.AB ša Ilī-ippalsam ištu E₂.DURU₅.BI₂.ŠA₆ ublam šēpu Sîn-iddinam rēdû SAG Utu-dingir ša Ilabrat-tukultašu ša Huzālu wakil amāti ublam šēpu Šamaš-ayy-abāš gallābu Huzālu Ṭebētu ūmu 5-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal* +P405322,Aya-wēdam-gimlī ša Mār-erṣetim iššiak Šamaš Bēltī-ēṭirtī? dumugabû mārša Supūru-lirpiš* dumugabû mārša 2 amātu ēdātu 2 dumugabû 4 aštapīru ša DN-hāzir iššiak Šamaš Aya-napištī* dumugabītu mārassa ša Ipqu-Annunītu iššiak Šamaš Gula-asât* ša Lipit-Ištar iššiak Šamaš Tabni-Ištar ša Adad-šarrum iššiak Šamaš Mātī-libluṭ ša Ilabrat-tukultašu wakil amāti {m}a-kal-a* ša* X-Adad* 8 amātu ēdātu 2 dumugabû x 1 dumugabītu 11 aštapīru išparātu namharti Sîn-bēl-ilī u Muti-Dagan wakil išparāti ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Ṭebētu ūmu 20-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e Sîn-bēl-ilī mār Ana-pāni-ilī warad Rammānum +P405323,Marduk-hāzir ša Ilī-X iššiakki ša ana x x x de-e-em* x-x ša* ana Marduk-nāṣir libbu Asurrum paqdu* ṣītu ša Sîn-šeme Ṭebētu ūmu 23-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e +P405324,Milkī-itti-šarri* ašlāku ša našpak Silaku namharti Sîn-bēl-ilī wakil bīt išparī ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Šabātu ūmu 3-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e Sîn-bēl-ilī mār Ana-pāni-ilī warad Rammānum +P405325,1 qurqurru Ennam-bēlī* libbi šallat Isin šēpu Marduk-nāṣir rēdû SAG namharti Muti-Dagan wakil išparāti ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Šabātu ūmu 5-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal +P405326,Ku-uz-za-ri ša Inbi-erṣetim wakil Amurrî Ilum-muballiṭ ša Sam-mîtar Hummurum ša Ibbi-Amurru wakil Amurrî Malgûm 3 wardū ana bīt iṣṣūrī namharti Marduk-mušallim wakil bīt iṣṣūrī ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Šabātu ūmu 6-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um +P405327,Adad-bēl-ilī awīl Šubartu ša Ibni-Amurru awīl Isin Lū-šallim-bēlī awīl Šubartu ša Awīl-Sîn* arki Isin x* x* x* ša ana Ilī-iddinam saddanakki paqdū* ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī {iti}x.A ūmu 11-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal Ilī-iddinam mār Sîn-X warad NIN-X +P405328,Gurrudum* Zibbatum Awīl-Adad wakil Amurrî awīl Ešnuna Nawir-bēlī libbi šallat Isin qīšti šarri ana Kanisura namharti Ana-Marduk-atkal šangê Kanisura ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Šabātu ūmu 11-KAM? mu ri-im-{d}a-nu-um lugal Ana-X mār Erībam warad NIN-X +P405329,Aḫīma* x x ša Hadānšu-likšud u₂-x-x ša* Marduk-nāṣir wakil Asurrum 2 amātu ša* ištu bīt abarakkim itūrānimma* ana* išparāti innadnā namharti Sîn-bēl-ilī wakil išparāti ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Šabātu ūmu 12-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal Sîn-bēl-ilī mār Ana-pāni-ilī warad Rammānum +P405330,1 ṣehru Sîn-ašāred ša Marduk-nāṣir wakil Asurrum ana šangê Kanisura 1 ṣehru Awīl-Adad šēpu Marduk-nāṣir ša ištu bīt abarakkim illeqiamma ana Ṣillī-Ištar Kisura innadnu Šabātu ūmu 13-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal +P405331,Šamaš-dannuya sīrāšû ša Aplum sīrāšî Larsa ša Liphur-ālī rabi sikkatum ublam namharti Apil-Amurru sīrāšî mār Erṣeya ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Šabātu ūmu 13-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal +P405332,Ištar-māgirat Ka-al-lu-za-x-x* Asatum 3 amātu libbi šallat* Isin ša ina bīt Sîn-ibnīšu wakil rēdî illeqû* Munawwirtum libbi šallat Šatalla ša Ea-bēl-ilī ublam* x x x x x X-Rammānum x x x x x 4* amātu ana išparāti namharti Sîn-bēl-ilī u Muti-Dagan wakil išparāti ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Šabātu ūmu 15-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal Sîn-bēl-ilī mār Ana-pāni-ilī warad Rammānum +P405333,Ša-Šamaš-kalūma ša Sîn-rēmēni iššiakki libbu bilat Marduk-nāṣir wakil Asurrum ša ana Lipit-Ištar DUMU.EDUBA ana eqli mê šaqî paqdu Šabātu ūmu 17-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal x warad Išum warad Nabium +P405334,Awīl-Nabium mār Inbi-erṣetim awīl Ešnuna ša Munawwirum iššiakki awīl Ešnuna ša Daganma-ilum ištu Mutiabalum ušāriam qīšti šarri ana Rammānum namharti Anum-ilī šangê Rammānum ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Šabātu ūmu 22-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal Anum-ilī mār NIN-X warad Rammānum +P405335,Šamaš-nahrarī* awīl Ešnuna ša Ilūni iššiakki awīl Ešnuna ša ištu Mutiabalum Daganma-ilum ušāriam qīšti šarri ana Šamaš namharti Ubār-Šamaš šangê Šamaš ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Šabātu ūmu 22-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal x x warad Rammānum +P405336,{m}a-x-x-x* libbi awīl asīrī ša itti Warad-Tutub* illikūnimma* Daganma-ilum ušāriam qīšti šarri ana Kanisura namharti Ana-Marduk-atkal šangê Kanisura ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Addaru ūmu 22-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal Ana-Marduk-atkal mār Irībam warad NIN-X +P405337,Warad-Zababa Malgûm ša Iddin-Amurrum Malgûm Ilī-rabi Ešnuna mār Huzālu x-ub Ešnuna 2 wardū ša ištu Mutiabalum Daganma-ilum ušāriam qīšti šarri ana Lugal-Erra Meslamtaea namharti Iddin-Šamaš u x x da me MEŠ ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Šabātu ūmu 22-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal +P405338,Ea-tappê awīl Ešnuna {m}la-x-x-x awīl Ešnuna Lipit-Ištar awīl ša ištu* Mutiabalum* x x 3 asīrū Sutû ša Daganma-ilum ušāriam namharti Ibni-Sîn saddanakki ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Šabātu ūmu 23-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e Ibni-Sîn mār UR-DN warad Šamaš +P405339,Ipquša ša Sîn-imguranni utulli Zarriqum Kurrītum 1 wardu 1 amtu 2 aštapīru ša Imgur-Sîn* mār Qarrādum* 3 aštapīru namharti Imgur-Sîn ana* alpī šūkulim* ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Šabātu ūmu 26-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal Imgur-Sîn mār Šunu-X warad {d}i-x +P405340,Abdi-Ištar* awīl Šubartu libbi 13 išparī nakkamti Larsa ša ištu Larsa innabitūnimma ina x NIN.GAL.DU.DU Awīl-Adad* rabi awīl Nazarum uterraššunūti ana Ninurta-iddinam šangê x ana* NIG₂.x ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Šabātu ūmu 28-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e Wussum-nu-X* mār Iddin-Ištar* warad Nin-siana +P405341,Aham-arši awīl Ešnuna libbi 47* asīrī awīlî Ešnuna ša Daganma-ilum ušāriaššunūti namharti Apil-Amurru mār Erṣeya ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī {iti}x.A ūmu 30-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e x mār {d}x-x-x warad x +P405342,Warad-Sîn ša Erra-nāṣir ana Lalâtum ummi šarri nadin ṣītu libbi gipāri ša Ikūn-pī-Ištar* zabardabbi Addaru ūmu 10-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um +P405343,mītu Sîn-imguranni ša Gimil-ilī wakil bīti libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme wakil asīrī šēpu Nabi-ilišu šandabakku u waklū bīti Addaru ūmu 10-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal Nabi-ilišu šandabakku mār Lakīta-rēmēni warad Rīm-Anum Rammānum-X mār Ana-pāni-ilī warad Rammānum +P405344,Dār-milkī* libbi šallat* Daganma-ilum ušāriam harrānu KI.3 Kīma-ilīšu-abum ša Bēlšunu mār Abī-ištammar* ša ištu* x* x* i-x-x-x ana ṣābi x x x ana x x x Addaru ūmu 16-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal +P405345,Sabītum x* x* su* um* ki* ša ina abul Lugal-Erra šarrum uterrašši* Ittawir ṣehru Šamaš-māgir mārša Alītu 2 amātu ēdātu 1 ṣehru 3 aštapīru ša* ina x-x-x-x{ki}* Nabi-ilišu u Šamaš-gāmil ša Apil-ilīšu wakil Amurrî ublam* Bēltani* Erišti-Erra amtu 2 amātu x ēdātu libbi šallat* Natbakam u Āl-Damqi-ilīšu 5 amātu wardu ṣehru 6 wardū ana išparāti namharti Sîn-bēl-ilī u Muti-Dagan wakil išparāti ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Addaru ūmu 16-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal Sîn-bēl-ilī mār Ana-pāni-ilī warad Rammānum +P405346,X-dumqī ša* Etel-pī-Ea* nargalli ša Muhaddûm nargalli ana bīt išparāti ša Sîn-bēl-ilī wakil išparāti ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Addaru ūmu 21-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e +P405347,Abum-ilī libbi šallat Daganma-ilum ušāriam harrānu KI.3 ša ana rāqî innadnu ṣītu libbu bīt abarakkim ša Ninurta-mansum šēpu Sîn-šeme wakil asīrī Addaru ūmu 29-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal +P405348,Dādum Kubbutum Apil-erṣetim* 3 wardū asīrū* ša ištu Mutiabalum Daganma-ilum ušāriam* harrānu KI.1 Ilšu-ibnīšu ša ištu Mutiabalum Daganma-ilum ušāriam* harrānu KI.3 4 wardū x asīrū* namharti x u x x x ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Addaru ūmu x-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um +P405349,Ištar-lamassī x-x-x-x* awīl Isin Mārat-erṣetim ša Marduk-nāṣir šāpir Asurrum 2 amātu ana išparāti namharti Sîn-bēl-ilī wakil išparāti ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī {iti}x ūmu 6-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal Sîn-bēl-ilī mār Ana-pāni-ilī warad Rammānum +P405350,Šamaš-iddinam awīl bīt mārî nakkamti Larsa ša* ina Pī-nārātim uterrūniššu ana bīt iṣṣūrī namharti Marduk-mušallim wakil bīt iṣṣūrī ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Nisānu ūmu 4-KAM mu uŋ₃ suh₃-a-bi si bi-in-si-sa₂ Šamaš-mušallim warad Inanna u Nabium +P405351,Hazib-Tešub ša Ahum* šukkalli libbu bīt abarakkim ša Ninurta-mansum u Appān-ilī qīšti ana Marduk-mušallim azugalli ṣītu ša Sîn-šeme* wakil asīrī Nisānu ūmu 11-KAM mu suh₃-a-bi si bi-in-si-sa₂ +P405352,Aḫīma ša Adad-mušallim mār Mu-duga ša ištu bīt abarakkim illeqiamma ana Amurru-nāṣir warad ka-ab-ta ana Buba-X* x x x-x-x-x innadnu ṣītu libbu bīt abarakkim šēpu Sîn-šeme* wakil asīrī Nisānu ūmu 19-KAM mu uŋ₃ suh₃-a-bi +P405353,Aḫīma* ša Adad-mušallim mār Mu-duga ša ana Amurru-nāṣir x x ana* Buba-X* innadnu* Na-hi-iš-ša-X ša Gimillum tamkāri ša* x-a-ia{ki}* ša ana bīt šukkallī innadnu 2 wardū ṣītu libbu bīt abarakkim ša Mār-Bābilim u Appān-ilī šēpu Sîn-šeme wakil asīrī Nisānu ūmu 20-KAM mu unug{ki} u₃ a₂-dam-bi uŋ₃ suh₃-a-bi si bi-in-si-sa₂ Sîn-šeme mār Išme-Sîn warad Rīm-Anum +P405354,Ahušina awīl Ur ša ištu Āl-Sîn-nūru uterrūniššu ana abarakkim namharti Mār-Bābilim u Ana-pāni-ilī šēpu x u* Marduk-nāṣir rēdû SAG šarri Nisānu ūmu 28-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um unug{ki} u₃ a₂-dam-bi +P405355,1 sinništu Ahātum 1 sinništu Ahātum 2 amātu ša Sîn-ekallī rē'î ša ištu Zallunim Marduk-nāṣir šāpir Bad₃-An ublam Šamaš-nahrarī Marduk-ummatī Šamaš-mušallim 3 wardū ša Ikūn-pī-Sîn* ša ina abul Lugal-Erra turrū* x* x* x* x* x Simānu ūmu 6-KAM mu unug{ki} u₃ a₂-dam-bi +P335549,07 šupālāti paṣāti 02 gulēnī 01 qirmu 01 maqāṭi bēte* pūtu sāntu 01 urnat pūtu māti x x Kislimi limme Nabu-ahu-ereš +P405356,Ištar-ummī* ša Ilī-iddinam x x x X-ekallī dumugabītu mārassa ša Ilīyatum mār Gula-nāṣir Elamītum ša Ibni-Amurru x x 2 amātu 1 dumugabītu Ahātum* ša Sîn-ekallī rēʾî 5 amātu 2 dumugabiātu 7 amātu ana* kullizī namharti Etel-pī-Marduk* u Bēlšunu* ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Simānu ūmu 14-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki} u₃ a₂-dam-bi uŋ₃ suh₃-a-bi mi-ni-ib-gi₄ Etel-pī-Marduk mār {d}x warad x +P405357,Iššātum ša ištu* bīt abarakkim illeqiam* Ina-palêšu 2 wardū ša Erra-nāṣir Iddin-Asalluhi ša ištu nisanni illeqiam ša Ea-šar-ilī iššiakki Ilabrat-abī ša Mār-erṣetim šakkanak Bad₃-tibira ša* ina bīt Adadma-ilu* x x x Sîn-rēmēni 1 ṣehru Šumma-lā-Marduk-man* 1 wardu 1 ṣehru 2 wardū rēdûtim ša Marduk-nāṣir u Gimillum ahīšu Ilī-mūtaplī Ana-Sîn-taklāku 2 wardū ša Apil-Šamaš mār Ilī-unnēnī-liqi* 8 atkuppū namharti Sîn-nāṣir* DUMU.EDUBA ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Simānu ūmu 28-KAM mu unug{ki} u₃ a₂-dam-bi Enlil-X mār Sîn-X warad x +P405358,Bēltī-dumqī ša Šallūrum wakil išparāti ša ana Warad-Sîn Gutûm innadnu ṣītu libbu bīt išparāti ša Sîn-bēl-ilī šēpu Sîn-šeme wakil asīrī Simānu ūmu 29-KAM mu unug{ki} u₃ a₂-dam-bi +P405359,Šamašma-ilī ša Ea-bēl-ilī ša Nabium-hāzir pašīšu ublam* ana bīt abarakkim namharti Mār-Bābilim ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Dumuzi ūmu 28-KAM mu unug{ki} u₃ a₂-dam-bi +P405360,x-ip-pa-la-as X-ilī aš₂ šu Ṣillī-Enlil? x x x x x x x x x x x ana bīt asīrī itūram ṣītu libbu asīrī šēpu Sîn-šeme wakil asīrī Abum ūmu 1-KAM mu unug{ki} u₃ a₂-dam-bi +P405361,Ipqid-ilum Ilī-ē-taddianni* Narām-ilīšu {m}na-x-x-x māršu 4 wardū kullizū libbi wardī ša Ea-bēl-ilī ša* ana* alap epinni nisqi ana Bēlšunu mār Hurruṣum paqdū ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Abum ūmu 12-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi Bēlšunu mār Hurruṣum warad Ilaba +P405362,Alītum 1 ŠA₃.AD li-bu-lu-za mārassa ṣehertu ka-lu-za-ra-ma mārassa Annum-pī-Nanâ ṣehertu Humāṣi* mārassa Ṣarpanītu-ummī ṣehertu Tašmētum-X mārassa ṣehru Ē-tamšiā-ilam* mārša Šamaš-nūrī 1 ŠA₃.AD Tukultī-libluṭ* 1 šībtum Aššurītum* Ahātum* ṣehru Ana-Nabium-taklāku* ṣehertu X-libur? mārassa 5 amātu ēdātu 1 šībtum 2 ŠA₃.AD 4 ṣehertu 2 ṣehrū 14 aštapīru ša Marduk-nāṣir wakil Asurrum Ummī-ṭābat ša Annum-pī-Šamaš iššiakki 6 amātu ēdātu 2 ŠA₃.AD 1 šībtum 4 ṣehrētu 2 ṣehrū 15 aštapīru išparātu namharti Sîn-bēl-ilī wakil išparāti ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Abum ūmu 26-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e unug{ki} u₃ a₂-dam-bi Sîn-bēl-ilī mār Ana-pāni-ilī warad Rammānum +P405363,Abī-Šamšī ša Warad-Sîn 1 ṣehertu Kanisura-lamassī ša Ilī-iddinam mār Sāmtum 1 amtu 1* ṣehertu ša ištu x x x itūrānim Kunšī-mātum* rēdûtum* ša Marduk-nāṣir wakil Asurrum Šīma-ahātī libbi šallat Isin ša ina rēdûtim ša Sîn-ibnīšu wakil rēdî illeqiam Ištar-muballiṭat* ša Ilī-iddinam mār Sāmtum 4 amātu 1 ṣehertu 5 amātu ana išparāti namharti Sîn-bēl-ilī ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Elūlu ūmu 5-KAM mu unug{ki} u₃ a₂-dam-bi Sîn-bēl-ilī mār Ana-pāni-ilī warad Rammānum +P405364,Ahu-waqar ša x-x-ga-ki? wakil Amurrî awīl Isin ša x x x x awīl Isin ublam namharti Itūr-ašdu wakil ša x ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Elūlu ūmu 10-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki} u₃ a₂-dam-bi Itūr-ašdu mār {d}x-x warad {d}x-x +P405365,Mārat-Ištar ša Zalluhum* ša Sîn-bēl-ilī +Ṭāb-gamāl-ilim* ša Erra-nāṣir ša Muti-Dagan 2 amātu ana kullizī ana* alpī šūkulim* namharti Erībam* Ṣillī-Šamaš Tappê-wēdum* u* Ali-talīmī iššiakkī ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Elūlu ūmu 12-KAM mu unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi Erībam x x +P405366,Bakīya* Ahī-wēdum* 2 awīlî Larsa ša Ubār-Zababa uterraššunūti šūrubtu ana bīt asīrī šēpu Rīm-Adad mazzaz bābim Elūlu ūmu 14-KAM mu unug{ki} u₃ a₂-dam-bi +P405367,Bēlessunu* rēdût Etel-pī-Šamaš u Ninurta-abī ahīšu ana* išparāti namharti Sîn-bēl-ilī* ṣītu ša Sîn-šeme* wakil asīrī Elūlu ūmu 15-KAM mu unug{ki} u₃ a₂-dam-bi +P405368,Bēlessunu* rēdût Etel-pī-Šamaš u Ninurta-abī ahīšu ana* išparāti namharti Sîn-bēl-ilī ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Elūlu ūmu 16-KAM mu unug{ki} u₃ a₂-dam-bi +P405369,Ilī-kibrī ša Awīl-ilī {iri}x-ru{ki}? mār Kabartum* Adad-šeme* ša Hadānšu-likšud* šukkalli 2 wardū ana* alpī mayyaltim* šūkulim namharti Abī-kīma-Šamaš* mazzaz bāb rakbi ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Elūlu ūmu 19-KAM mu unug{ki} u₃ a₂-dam-bi +P405370,Ilī-kibrī ša Awīl-ilī mār Kabartum* Adad-šeme* ša Hadānšu-likšud 2 wardū ana alpī mayyaltim* šūkulim* namharti Ītanah-ilum rakbi ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Elūlu ūmu 20-KAM ri-im-{d}a-nu lugal unug{ki} u₃ a₂-dam-bi +P405371,Nanâ-X Šamaš-dumqī* dumugabītu mārassa 2 amātu 1 dumugabītu 3 amātu ša Anum-ilī* u Sîn-ibni wakil Asurrum 1 ṣehru Tarībatu ša Bītuya 2 amātu 1 ṣehru 1 dumugabītu 4 aštapīru namharti Muti-Dagan ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Elūlu ūmu 25-KAM mu unug{ki} u₃ a₂-dam-bi +P405372,Ilī-ippašram ša Gimil-ilī wakil bīti ana ṣābi kullizī libbu bilat Bēlānu* šukkalli namharti Āmur-ilūt-Sîn* iššiakki ša Marduk-mušallim mār Abiyatum* ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Elūlu ūmu 25-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki} u₃ a₂-dam-bi Marduk-mušallim mār Abiyatum* warad Nabium +P405373,Narām-ilīšu libbi rēdûtim ša Ea-bēl-ilī utulli ša ana Bēlšunu ana ṣābi kullizī innadnu* ana bīt asīrī itūram Elūlu ūmu 30-KAM mu unug{ki} u₃ a₂-dam-bi +P405374,Abī-šagiš awīl Ešnuna ša ištu mahar Daganma-ilum* illikam* harrān Bēlānu* ana* qātāti namharti Šamaš-muballiṭ* ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Tašrītu ūmu 27-KAM mu unug{ki} u₃ a₂-dam-bi +P405375,Abī-šagiš awīl Ešnuna ša Bēlānu wakil Amurrî awīl Nazarum ublaššu ana Šamaš-muballiṭ qātāti paqid Tašrītu ūmu 27-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki} u₃ a₂-dam-bi +P405376,Sîn-ahhī-iddinam ahi Nabi-Sîn ša ištu Bābilu illikam ana bīt abarakkim namharti Appān-ilī ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Kinūnu ūmu 13-KAM mu unug{ki} u₃ a₂-dam-bi +P405377,Saniq-qabûša ša Ea-bēl-ilī ša Sîn-bēl-ilī qīšti šarri ana Ibni-Adad x* x* ki* du* um* Kinūnu ūmu 21-KAM? mu unug{ki} u₃ a₂-dam-bi +P405378,Gaz-Su'en Ali-waqrum 2 wardū munnabtū ša Šamaš-mušēzib* wakil gallābi Larsa šūrubtu ana Sîn-šeme wakil asīrī šēpu Sînnī guzalû Kislīmu ūmu 9-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki} u₃ a₂-dam-bi +P405379,Šamaš-pidi-iklet* Ana-Šamaš-taklāku 2 wardū ša Ea-bēl-ilī utulli ša ana bīt šukkalli nadnū namharti x x x x x ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī ša adīni* lā* kankū* Kislīmu ūmu 14-KAM? mu unug{ki} u₃ a₂-dam-bi +X660160,NA₄.KIŠIB {m}ma-x x x A {m}ha-di-x x Bel MI₂ ta-da-a-ni MI₂.HAR-ti-a-qa-ru GEME₂-šu₂ +P405380,Eana-liwwir atkuppu ša Rīm-Ištar ša Rīš-Šamaš mār Ilī-hāzir ana ēkallim ublam* ša* ana* Ina-palêšu* atkuppu paqdu* šēpu Wussum-nu-X? Kislīmu ūmu 20-KAM ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi +P405381,mītu Warad-Sîn awīl Ešnuna libbi 3 asīrī ša Sîn-šeme wakil asīrī Kislīmu ūmu 22-KAM mu unug{ki} u₃ a₂-dam-bi Sîn-iddinam šandabakku mār Inu-X warad Rīm-Anum +P405382,Hummurum ša Marduk-nāṣir wakil Asurrum ša ištu bīt abarakkim illeqiam ana ZU.AB-MEŠ namharti Ālī-lūmur ZU.AB ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Ṭebētu ūmu 7-KAM mu unug{ki} u₃ a₂-dam-bi +P405383,Ātanah-ilī Rabût-Sîn Ilī-rabi* 3 asīrī libbi 10 asīrī ša ina Mantinu uterrūniššunūti Išum-abī Anum-ilī 2 asīrī ša ina bīt SI.SA₂ ša Bad₃-tibira ti-gi-la-a-na-Damkina uterraššunūti 5* wardū ana bīt bursaggi namharti Etel-pī-Ištar u Bēlānu šatammi ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Ṭebētu ūmu 29-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki} u₃ a₂-dam-bi +P405384,{m}EN.x-x-x libbi 39 asīrī ša ina māt* Isin uterrūniššunūti harrān 1 Warad-Šamaš wakil Amurrî awīl Kisura ana lurrakkî namharti Tarību lurrakkî ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Šabātu ūmu 11-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um unug{ki} u₃ a₂-dam-bi Tarību mār Imgur-X warad AN.AN.x +P405385,Ibni-Adad awīl Isin Ilī-iqīšam Enlil-abī Ibni-Amurru Iddin-Adad 5 wardū ēkallim awīl Emutbalum ublam* awīlû Isin wuššur šarri x x x-li-mi ṣītu libbu nakkamtim* ša Nabium-mālik Ilšu-bānî u šatammī tappêšunu* šēpu Sîn-šeme wakil asīrī Šabātu ūmu 25-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi +P405386,Šamaš-māgir awīl Lagaš ša Ilī-iddinam awīl Lagaš ša ina bīt Marduk-nāṣir wakil Amurrî mār Ana-ṣillīšu-ēmid* innamru ana ZU.AB-MEŠ namharti {m}i-di-x ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī {iti}x ūmu 24-KAM mu unug{ki} u₃ a₂-dam-bi x mār {d}ra-x warad NIN-X +P405387,1 ṣehru Abī-kīma-Marduk* 1 ṣehru Ilī-pīya-uṣur 2 wardū ṣehrū libbi rēdût mārī Dan-Erra ana sasinni namharti Ištar-ilum sasinni ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Nisānu ūmu 22-KAM mu ri-im-{d}a-nu lugal ma-da e-mu-ut-ba-lum Ištar-ilum mār Sîn-gāmil warad Nin-siana +P405388,Adi-anniam* awīlu libbi ṣābi 42 asīrī ša ina x-x-x{ki} illeqûnim Habil-kīnum x x libbi rēdût mārī Dan-Erra 2 wardū awīlû x namharti Dādâ šusikki ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Nisānu ūmu 22-KAM mu ri-im-{d}a-nu lugal ma-da e-mu-ut-ba-lum x-la-x mār Adi-X warad Rīm-Anum +P405389,Aqāl-ana-Marduk ša Ahīya šāpir rēdî Ili-awīlim-rabi ša Abiyatum wakil Amurrî 2 wardū ana bīt abarakkim namharti Mār-Bābilim u Ana-pāni-ilī ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Ayyarum ūmu 7-KAM mu ma-da e-mu-ut-ba-lum ugnim eš₃-nun{ki} Ana-pāni-ilī mār Sîn-X warad Enlil x x +P405390,Awīliya* awīl {iri}x-x-x libbi 6 asīrī ša ina* tarbaṣi* ša kišād Giš-gi-nim x Ilī-emūqāšu? {m}ni-in-x-x 2 asīrī ša ina Bad₃ x-x-ar-MEŠ uterrūniššunūti {m}ša-x-x libbi rēdût x-x ša UD-x x 4 asīrū ana bīt bursaggi namharti Etel-pī-Ištar u Bēlānu* šatammi ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Ayyarum ūmu 18-KAM mu ri-im-{d}a-nu lugal ma-da e-mu-ut-ba-lu x-x-x mār x warad {d}x +P405391,Ea-iddinam Apil-Adad Ilšu-ibnīšu 3 awīlû Kisura ša Warad-Šamaš Bēlānum u Annum-pī-Sîn wakil Amurrî ša ina ma-di-e? ša abul {d}x ana nakkamtim* x-x uterrūniššunūti[to šūrubtu ana Sîn-šeme wakil asīrī šēpu Nūr-X* u i-x-x-x wakil Amurrî Ayyarum ūmu 28-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal ma-da e-mu-ut-ba-lum +P405392,Šamaš-abī Rā'im-kittim Marduk-gāmil Marduk-balāssu-iqbi* Šamaš-andullī* Ilī-x-x-Marduk 6 wardū ša Erra-nāṣir Kinūnu ūmu 11-KAM Adad-puzur-abīšu* 1 ṣehru Atkal-ana-Marduk 1 ṣehru Ubarrum 3 wardū ša Marduk-nāṣir šāpir Asurrum 1 ṣehru Mār-tubqim* ša Mār-erṣetim iššiak Šamaš 1 ṣehru Šarrum-Šamaš ša Sîn-māgir Ilī-iqīšam ša Marduk-nāṣir rēdî SAG Bēl-suppê-liqi* ša Sîn-išmeanni* x x x Ilī-tillatī ša Narām-šarūr Marduk-rēmanni ša Etel-pī-Ea nargalli Bēl-šadûni* ša Ilšu-nawir* rakbi 10 wardū gallābū Kislīmu ūmu 5-KAM 16 wardū gallābū ana Ilabrat-X wakil gallābi ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī +P405393,Ya'qub-el warad x x Šamaš-iddinam awīl Ešnuna Hammī-šagiš* ša Ašdī-bahû iššiak x x Utu-dingir ša Qibīšuma-tikal wakil amāti Lāsimum-qarrād* ša Šarrum-kīma-ili rakbi Ilī-išmeanni ša Šamaš-lamassašu x Ubār-Adad ša Burāmūša* awīl Ešnuna {m}a-x-x ša Marduk-X x-MEŠ 8 wardū namharti x u x x x x ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī x x Ṭebētu ūmu x-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um x x-{d}x mār Enanatum +P405394,Ali-ahī x ša Ilīya pa x x Ana-Ištar-atkal ša Sāmum* pašīši 2 amātu ana x* x* x* x* huppî Sāmum ša ištu nakkamtim illeqiamma* ana huppî innadnu 1 wardu ṣehru 2 amātu 3* aštapīru ana huppî x iššiak x x x x x x x x warad Rīm-Anum +P405395,{m}ši-mu-um? x x x x an x x Iddin-Nanâ libbi asīrī libbi 6 asīrī ša ištu Bābilu illikūnimma ina Kisura uterrūniššunūti wuššur šarri ana Ubār-Šamaš wakil rēdî Nisānu ūmu 5-KAM mu sahar* unug{ki}-še₃* šar₂-šar₂-re* x x +P405396,3 2/3* ina Abum ūmu 20-KAM? x x a* am* nāqidu Ṣillī-bītum Abum ūmu 26-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um +P405397,6 {giš}x x x 2 gušūrū x x x 4 SAG.DU x x ra? 4 {giš}x 8 uddū UGUNU₂ 10 zini gišimmari namharti Sîn-bēl-ilī ša Sîn-šeme wakil asīrī Kinūnu ūmu 16-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal +P405398,2 2/3 šiqil 15 uṭṭat kaspu namharti Nūrātum itti Ilīma-abī ištu 1 harrāni šalmat mahar {d}x x x Kislīmu ūmu x mu ma-da ia-mu-ut-ba-lum +P405399,1 5/6 manā 15 uṭṭat kaspu namharti Šamaš-nāṣir 1(GUR) 1(BARIG) 2(BAN₂) še'u GUR Šamaš-nāṣir 4(GUR) 2(BAN₂) šeʾu namharti Sîn-šeme +P405401,1 x x x miqittu ša nakkamti x ša Nabium-mālik u Ilšu-bānî u šatammi tappêšunu šūrubtu ana bīt nasri šēpu Adad-tayyār Addaru ūmu 5-KAM mu unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi x ma x mār Sîn-gāmil x Nabi-ilišu šandabakku mār Lakīta-rēmēni warad Rīm-Anum +P405402,Sāmum libbi 39 asīrū šallat Daganma-ilum harrānu KI.3-KAM ša ištu nakkamtim itūram ana huppî Addaru ūmu 22-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal +P405403,2(PI) qēmu ana kurummat bīti u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Kinūnu ūmu 30-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal numun da-ri₂ nam-en-na-ke₄ +P405404,2(PI) qēmu ana mēreš šarri ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Kinūnu ūmu 15-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki}-ga a₂-dam-bi x mār Ana-pāni-ilī warad Rammānum +P405405,1(PI) qēmu ṣudê Nūr-Kabta zazakki 3(BAN₂) Ilšu-rē'īšu 2(BAN₂) Awīl-erṣetim 1(PI) 5(BAN₂) qēmu ṣudê mārī ša Rīm-Sîn ṣītu libbu bīt asīrī {iti}x ūmu x-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi +P405434,Šamaš-lamassī ša Ipqatum rabiānum Ašarmum namharti Muti-Dagan ana išparāti ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Šabātu ūmu 28-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal x mār x x +P466738,E₂.GAL {m}{d}30-PAP.MEŠ-x x GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR x x +P405407,Rībatum Munawwirtum Mattatum dumugabītu mārassa Munawwirtum Immertum Ramatum dumugabû mārša Šamā'eša-Enlil dumugabītu mārassa ṣehertu Ittawir mārassa ṣehertu Ana-ṣillīša-ēmid 7 amātu 2 ṣehrētu 1 dumugabû 2 dumugabiātu 12 aštapīru ana išparāti namharti Pa-ila ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Ṭebētu ūmu 13-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki} u₃ a₂-dam-bi Pa-ila mār Ṣillī-X warad Amurru +P405408,Gimillum Awīliya 2 asīrū Ešnunû ša ištu Ka-Latarak* uterrūniššunūti Ilī-dayyānī libbi 3 asīrī ša ištu Uṣarpara* uterrūniššunūti Ṣillī-Adad libbi 16 asīrī ša ina ugār eqli ešši uterrūniššunūti Aham-nirši* ša ištu abul Tutu* uterrūniššu 5 wardū ana bīt abarakkim namharti Mār-Bābilim u Ana-pāni-ilī ṣītu x x ša Sîn-šeme wakil asīrī Kislīmu ūmu 18-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki} u₃ a₂-dam-bi Mār-Bābilim mār Ṣillī-X warad Rammānum +P405409,Mārat-erṣetim rēdût Abiyatum wakil Amurrî ana išparāti namharti Erībam-Sîn ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Kinūnu ūmu 21-KAM mu unug{ki} u₃ a₂-dam-bi Erībam-Sîn mār Sîn-X warad {d}x +P405410,Erībūni {iri}x-x{ki} ša ina perkim Kisurû uterrūniššunūti Ibni-Adad Natbakum ša ištu Šu-ha-ni Awīliya wakil Amurrî uterraššunūti 2 wardū ana bīt iṣṣūrī ša Marduk-mušallim ša bīt iṣṣūrī ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Nisānu ūmu 9-KAM mu uŋ₃ suh₃-a-bi si bi-in-si-sa₂ +P405411,1(BARIG) qēmu piqitti Lūmur-gimil-Šamaš Eše'i-pāni-Šamaš Tarībatum Apil-Kūbi gallābi u Ilšu-nāṣir mārī šipri ša Rīm-Sîn u wakil Amurrî awīlî Bābilu ṣītu libbi bīt asīrī ša Sîn-šeme Ayyarum ūmu 29-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi Apil-Amurru mār {d}x-x warad Rīm-Anum Nabi-ilišu šandabakku mār Lakīta-rēmēni warad Rīm-Anum +P405412,Ummī-Ningal ša Zalluhum* Ku-te-x-e?? ša Ali-talīmī wakil Amurrî 1 saharšubbû Annunītum-ummī ša Munawwirum ṭupšar ummāni 3 amātu išparātu namharti Sîn-bēl-ilī wakil išparāti ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Šabātu ūmu 11-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal Sîn-bēl-ilī mār Ana-pāni-ilī warad Rammānum +P405413,1(BARIG) 4(BAN₂) qēmu US₂ ana tākulti wakil Amurrî awīlî Kisura awīl Gutûm u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Tašrītu ūmu 10-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi +P405414,1(BARIG) qēmu ana tākulti wakil Amurrî u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Simānu ūmu 1-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um unug{ki} u₃ a₂-dam-bi Apil-Amurru mār Šulgi-X warad ša Amurru +P405415,2(BARIG) 3(BAN₂) qēmu US₂ ana tākulti ahi Daganma-ilum awīl Mutiabalum awīl Sutûm u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Addaru ūmu 23-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e Sîn-X mār Sîn-gāmil x +P405416,2(BARIG) qēmu US₂ ana tākulti awīl Dunnum wakil Amurrî awīlî Kisura u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Dumuzi ūmu 23-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi x šandabakku mār x Apil-Amurru mār Šulgi-X warad ša Rīm-Anum +P405417,2(BARIG) qēmu ana tākulti wakil Amurrî Gutûm wakil Amurrî Kisura awīl Dunnum u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Tašrītu ūmu 9-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um numun da-ri₂ nam-en-na-ke₄ +P405418,2(BARIG) qēmu US₂ ana tākulti awīl Kisura u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Abum ūmu 14-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi Nabi-ilišu šandabakku mār Lakīta-rēmēni warad Rīm-Anum Apil-Amurru mār Šulgi-X warad ša Rīm-Anum +P405419,2(BARIG) qēmu ṣudê mār ša Rīm-Sîn ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Šabātu ūmu 12-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e +P405420,2(BARIG) qēmu ana tākulti marṣūtim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Ṭebētu ūmu 30-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki} u₃ a₂-dam-bi +P405421,1(BARIG) 2(BAN₂) qēmu US₂ ana tākulti Ṣillī-Šamaš wakil Amurrî Uruk awīl Isin u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Addaru ūmu 9-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e Apil-Amurru mār Šulgi-X warad Amurru Nabi-ilišu šandabakku mār Lakīta-rēmēni warad Rīm-Anum +P405422,2(BARIG) 3(BAN₂) qēmu US₂ ana tākulti awīl Isin awīl Mutiabalum u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Šabātu ūmu 22-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e +P405423,2(BARIG) qēmu US₂ ana tākulti awīl Isin u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Dumuzi ūmu 30-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi Nabi-ilišu šandabakku mār Lakīta-rēmēni warad Rīm-Anum +P405424,2(BARIG) 3(BAN₂) ana tākulti wakil Amurrî awīlî Kisura wakil Amurrî awīlî Gutûm u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Tašrītu ūmu x-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e unug{ki} u₃ a₂-dam-bi Nabi-ilišu šandabakku mār Lakīta-rēmēni warad Rīm-Anum +P405425,2(GUR) qēmu US₂ ana tākulti awīl {iri}x-na{ki}* awīl Kisura awīl Gutûm u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Dumuzi ūmu 24-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e unug{ki} u₃ a₂-dam-bi Nabi-ilišu šandabakku mār Lakīta-rēmēni warad Rīm-Anum +P405426,1(BARIG) 2(BAN₂) qēmu ana tākulti mārī mārī Ahlamaya u Isinî ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Ṭebētu ūmu 2-KAM mu ri-im-an-nu-um lugal-e E-x mār Ilī-bēl-ilī warad Nergal +P405427,2(BARIG) qēmu US₂ ana tākulti mārī Larsa awīl Bābilu u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Šabātu ūmu 14-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e Nabi-ilišu x x mār Ilī-bēl-ilī warad Nergal +P405428,3(BARIG) 2(BAN₂) qēmu US₂ ana tākulti wakil Amurrî u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Ayyarum ūmu 6-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e numun da-ri₂ nam-en-na-ke₄ Nabi-ilišu šandabakku mār Lakīta-rēmēni warad Rīm-Anum +P405429,1(BARIG) qēmu US₂ ana kurummat bīti u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Kislīmu ūmu 26-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi x x x x x warad Rīm-Anum +P405430,2(BARIG) 3(BAN₂) qēmu ana tākulti Gutû Isinî Mutiabalî u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Abum ūmu 8-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e mu da-ri₂ nam-en-na-ke₄ Nabi-ilišu šandabakku mār Lakīta-rēmēni warad Rīm-Anum +P405431,2(BARIG) qēmu ana tākulti wakil gallābi ša Rīm-Sîn u ṣābīšu ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Ayyarum ūmu 20-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e numun da-ri₂ nam-en-na-ke₄ Nabi-ilišu šandabakku mār Lakīta-rēmēni warad Rīm-Anum x mār Sîn-X x +P405432,2(BARIG) qēmu US₂ ana tākulti awīl Dunnum u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Elūlu ūmu 2-KAM mu ri-im-an lugal unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi +P405433,2(BARIG) qēmu ana tākulti wakil Amurrî u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Dumuzi ūmu 6-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e numun da-ri₂ nam-en-na-ke₄ Apil-Amurru mār Šulgi-X warad ša Amurru Nabi-ilišu šandabakku mār Lakīta-rēmēni warad Rīm-Anum +P466739,x {d}30-PAP.MEŠ-x x-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur +P405435,Iddin-Sîn awīl Ešnuna ša ištu Mutiabalum Daganma-ilum ušāriam namharti Ilī-iddinam saddanakki ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Addaru ūmu 14-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e Ilī-iddinam mār Sîn-X x x +P405436,1(BARIG) 4(BAN₂) ana tākulti wakil Amurrî u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Simānu ūmu 4-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki} u₃ a₂-dam-bi Apil-Amurru mār Šulgi-X wardu ša Amurru Nabi-ilišu šandabakku mār Lakīta-rēmēni warad Rīm-Anum +P405437,{m}šu-x-x ša Imgur-Sîn mār Qarrādum ša ištu ṣāb kullizī ša Imgur-Sîn ana bīt asīrī itūram namharti Amurru-mušallim wakil bīt iṣṣūrī ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī Abum ūmu 26-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki} u₃ a₂-dam-bi Marduk-mušallim* warad Inanna u* Nabium* +P405438,2(BARIG) qēmu US₂ ana tākulti wakil Amurrî u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Ayyarum ūmu 25-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki} u₃ a₂-dam-bi Nabi-ilišu šandabakku mār Lakīta-rēmēni warad Rīm-Anum +P405439,1(BARIG) 4(BAN₂) mundu ana Eridu inūma Etel-pī-Šamaš šabrûm illiku ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Ṭebētu ūmu 18-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e +P405440,2(BARIG) qēmu US₂ ana tākulti awīl Dunnum u ahiātum ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Abum ūmu 28-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e Nabi-ilišu šandabakku mār Lakīta-rēmēni warad Rīm-Anum X-Amurru mār Sîn-iddinam* warad Nabium* +P405441,4(BAN₂) 2(SILA₃) qēmu kurummat bīt asīrī ṣītu ša Ahu-waqar Šabātu ūmu 23-KAM mu unug{ki} u₃ a₂-dam-bi +P405442,x u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Elūlu ūmu 20-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi Nabi-ilišu šandabakku mār Lakīta-rēmēni warad Rīm-Anum Sîn-iddinam mār i-x warad AN.AN.MAR.TU +P405443,1(BARIG) qēmu ana tākulti wakil Amurrî u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Simānu ūmu 16-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e mu da-ri₂ nam-en-na-ke₄ Nabi-ilišu šandabakku mār Lakīta-rēmēni warad Rīm-Anum +P405444,1(BARIG) 4(BAN₂) qēmu ana tākulti wakil Amurrî u ahiātum ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Ayyarum ūmu 9-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi +P405445,Warad-Ištar rēdût Etel-pī-Šamaš u Ninurta-abī ša ištu bīt išparāti illeqiam qīšti šarri ana Ibanni-ilum* rēʾî awīl X-al Tašrītu ūmu 10-KAM mu unug{ki} u₃ a₂-dam-bi +P405446,2(BARIG) qēmu ana tākulti wakil Amurrî u ahiātum ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Ayyarum ūmu 8-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki} u₃ a₂-dam-bi Apil-Amurru mār Šulgi-X warad ša Amurru +P405447,Ēreš-Šamaš x x Šamaš-iddinam bā'iru Ea-nabi-ilī 1 kullizu si-x-x-x ša Pirhum Hamišti-ili 1 kullizu Narāmtum ša na-ap-x? Šamaš-išmeanni 1 kullizu x x x ša Ilī-ippalsam 8 aštapīru ana kullizī kullizī namharti {m}x-in-nu-x Kinūnu ūmu 19-KAM mu {ŋeš}tukul šu-nir x x x x mār Nabi-X warad Nin-siana +P405448,x namharti Iddin-Adad x-x-x-x Kinūnu ūmu 16-KAM mu {ŋeš}tukul šu-nir niŋ₂ babbar kug-sig₁₇ kug-babbar +P405449,Tarīš-mātum* Rībatum Bēlet-ilī-ummī Sippirītum Mārat-Ištar lu-li-mu-un-liburram Aqāl-ana-bēltim* Marduk-X Išhara-gumlīya Nawarša-lūmur* Taddin-X* U₂-zu-pi* Iltāni* I-za-tum Šūbultum X-ummī* Ištar-tillatī Nanâ-šamhat* x x a x x a {m}x-x-ba-tum {m}x-ha-mi-iṭ Bēltī-liwwir x x Bēltī-rēmenni* Ahātum Ahatāni* {m}x* x* x-ba-rum* Bēltī-dumqī* 28 išparātu amātu ēdātu {m}ia-x x x x x 1 ṣehru Sîn-ḫamiṭ mār di-x-tum 1 dumugabû mār x x x 1 ṣehru Tukultī-X x x x x 1 ṣehru Huzālu mār lu-li-mu-un-liburram 1 dumugabītu x um-mi-x-x-x mārat lu-li-mu-un-liburram 1 māru ṣehru Ilī-uṣranni mār Marduk-X 1 dumugabû Tarīš-mātum* 1 dumugabû mār Aqāl-ana-bēltīya* 4 ṣehrū 4 dumugabû 36 aštapīru namharti Sîn-bēl-ilī wakil išparāti ša Sîn-šeme wakil bīt asīrī Kinūnu ūmu 11-KAM mu id₂ KI-LUGAL-DU hur-saŋ Rammānum? +P450684,40 {giš}x x x x x namharti Ina-palêšu ṣītu +P450685,Marduk-nāṣir Ibni-Kabta 2 mārū ša ištu Bābilu ana Kisura ṭuppam ublūnim Ṭebētu ūmu 7-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal +P450686,5(BAN₂) qēmu kurummat bīt asīrī ṣītu ša Nabi-Sîn Dumuzi ūmu 23-KAM mu unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi +P450687,2(BARIG) qēmu ana kurummat bīti u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Tašrītu ūmu 11-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal Apil-Amurru mār Ilam-ēriš warad Rīm-Anum Sîn-iddinam šandabakku mār i-nu-x-x warad Rīm-Anum +P450688,x qēmu x mār Larsa mār Ešnuna u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Šabātu ūmu 9-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e Etel-pī-Erra mār Enanatum warad Iggala +P450689,2(BARIG) qēmu ana x awīl Isin u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Abum ūmu 2-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi Apil-Amurru mār Ilam-ēriš warad Rīm-Anum +P450690,2(BARIG) qēmu ana tākulti wakil Amurrî u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Ayyarum ūmu 16-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal-e numun da-ri₂ nam-en-na-ke₄ Etel-pī-Erra mār Enanatum warad Iggala +P450691,1(BARIG) 3(BAN₂) qēmu ana tākulti ahi Daganma-ilum awīl Mutiabalum awīl Sutû u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Addaru ūmu 22-KAM mu ri-im-{d}a-nu lugal-e Nabi-ilišu šandabakku mār Lakīta-rēmēni warad Rīm-Anum Rammānum-X mār Ana-pāni-ilī warad Rammānum +P450692,2(BARIG) qēmu ana kurummat awīl Damrum u ahiātum ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Kinūnu ūmu 11 mu ri-im-{d}a-nu lugal Sîn-iddinam mār i-nu-x-x warad AN.AN.MAR.TU +P450693,x qēmu ana tākulti wakil Amurrî awīl Kisura wakil Amurrî awīl Gutûm u ahiātim +P450694,x qēmu US₂ ana tākulti awīl Mutiabalum awīl Sutû u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Šabātu ūmu 30-KAM mu ri-im-a-nu-um lugal-e +P450695,3(BAN₂) qēmu piqitti wakil Amurrî awīl Bābilu ša? ištu Dumuzi ūmu 10-KAM x-x Dumuzi ūmu 22-KAM ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Dumuzi ūmu 22-KAM mu ri-im-a-nu-um lugal uŋ₃ suh₃-a-bi si bi₂-in-si-sa₂ +P450696,x qēmu ana kurummat bīt ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme Kinūnu ūmu 17-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um unug{ki} u₃ a₂-dam-bi +P450697,4(BAN₂) 8(SILA₃) qēmu kurummat bīt asīrī ṣītu ša Nabi-Sîn Ṭebētu ūmu 12-KAM mu unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi Sîn-šeme mār Išme-Sîn warad Rīm-Anum +P450698,1(BARIG) 2(BAN₂) 6(SILA₃)* kurummat bīt asīrī ṣītu ša Ahu-waqar Šabātu ūmu 5-KAM mu ri-im-{d}a-nu lugal Sîn-šeme mār Išme-Sîn warad Rīm-Anum +P450699,4(BAN₂) 9(SILA₃) ZI₃.DA a-na GEŠBUN ŠEŠ {d}da-gan-ma-DINGIR LU₂ mu-ti-a-ba-al u₃ a-hi-a-tim ZI.GA ŠA₃ E₂ A.SI.RUM NIG₂.ŠU {d}EN.ZU-še-mi {iti}x-x U₄ x-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal +P338620,5-šu₂? nishu iqqur īpuš lā x kīma labīrišu šaṭirma barû x ṭuppi Mušallim-Baba x x šangî Zababa x +P450700,1(BARIG) qēmu ana tākulti wakil Amurrî u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme {iti}x ūmu x-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal unug{ki}-ga u₃ a₂-dam-bi +P450701,x qēmu ana tākulti x x-MEŠ u ahiātim ṣītu libbu bīt asīrī ša Sîn-šeme wakil asīrī Addaru ūmu 10-KAM* mu ri-im-{d}a-nu-um lugal Nabi-ilišu šandabakku mār Lakīta-rēmēni warad Rīm-Anum +P450702,2(BARIG) 3(BAN₂) qēmu namharti x Ḫammušu-ilum* ša Sîn-šeme Šabātu ūmu 9-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal x x warad Rīm-Anum +X405202,x Kislīmu ūmu 25-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal +Q006206,x x x x-šu₂ x u narkabāti x kakkī x Šamaš-reša-uṣur šakin māt Suhi u Mari x x x x GAR x-ia x x u Kar-Nabu uddul x ma-du-u₂? ina būrti x LU balṭūti x x-ri-hu-in-nu x KUN TE BU NE ana x ana nagīti itlû x mazzāzu? pānu u hazannāti x eleppēti kī ībirū x x ṣēnu būši x šallati kabitti x x-ma ušērib x qereb? Suhi nagīti x x-bu-u₂ adi ikkanna ul ūšib 4 mē Tuʾmanu illiknimma ina Ribaniš itbû anāku ana isinna ana āli ešši allikma ina Baqa kī ašmû ina ṣābī ēkalli ša ittiya ana idi māti ēbirma ardudušunūtima enu ēbirma ina Qaqqaru-aradatu akšudšunūtima 3 mē 50 ṣābī ina libbišunu addūk šittūtušunu ana dalīli undaššir anāku Šamaš-reša-uṣur šakin Suhi u Mari atappa Suhi illiku labāriš ṣābī mattu ultu Hurze adi Yabiʾ adkâmma* 1 līm qanê ina libbi usaddir atappa šumātu 22 ina ammati urtappiš titurru ša bāb atappu upaṭṭirma rukūba ša 25 ina ammati ana libbi ultērib anāku rabûtuya ina libbi nillik eleppu ina bitqu ša É.SAL.A ikšudu ultēṣi gišimmarī ša ina tarbaṣ ēkalli ša Ribaniš anāku azqupšunūti kussâ u gištappa ša ina Ribaniš* anāku addi āla ēpušma Al-gabbari-bani šumšu azkur Adad Apla-Adad Šala Madanu atruṣu ina qereb āliya Al-gabbari-bani šubtu ṭābtu ušarmišunūti mannu arkû ša illûma ana narî annâ iqaṭṭû u ša šuma šaṭra ipaššiṭu šumšu išaṭṭari ilānu rabûtu ša šamê u erṣetim šumšu zēršu perʾašu nannābšu ina pî nišī lušēlû mala dulla ša anāku ēpuš ai īpuš ētiq annâti lā ādir amāti arrat likšussu gišimmarī ša ina tarbaṣ ēkalli ša Raʾil anāku azqupšunūti gišimmarī ša ina tarbaṣ ēkalli ša Kar-Nabu anāku azqupšunūti 2.GUR 3.PI 2.BAN₂ suluppī erṣetim Yaduru ina Ukalaya gišimmarī anāku azqupšunūti 3 mē šūšu ina ammati mehru ešši anāku ana muhhi labīri aksirma ina libbi mû ina atappu Suhi imīdū ultu mehri adi É.SAL.LE.E mala hilēpu ša ina muhhi atappui anāku azqupšunūti aššu kudurrānu ša atappu ina libbi i-har-ru-u₂ u gušūrīšunu anakkisamma ana {GIŠ}a-ra-a-ti eppušu hilēpu ša ina muhhi atappu azqupšunūti gabbišunu ša ēkalli Suhaya ana muhhi ul iqarrubū šatti 13.MEŠ ša Šamaš-reša-uṣur šakin Suhi u Mari kunukku kanik anāku Šamaš-reša-uṣur šakin Suhi u Mari habūbēti ša dišpa ilaqqatāni ša ultu abbūya mahrûta mamma lā īmuru u ana Suhi lā ušēridunu anāku ultu šadî ša Habha ušēRADamma ina kirâti ša Al-gabbari-bani ušēšib dišpa u iškūra upahharā šubšulu ša dišpi u iškūri anāku aleʾʾi u nukaribbū ileʾʾūma mannu arkû ša illûma šībūt mātišu lišʾal umma kittū ša Šamaš-reša-uṣur šakin Suhi habūbēti ša dišpi ina Suhi ušēlâ ṣalam Ištar ṣalam Adad ṣalam Šamaš-reša-uṣur šakin Suhi u Mari 1 qa akala 1 qa šikara ginê narî annâ uktīn ša ēkalla inaṣṣari līkul ṣalam Anat +Q006207,x X-Marduk mār Uayyamu Uayyamu x Adad-nadin-zeri MIN Adad-nadin-zeri mār Kudurru MIN zēru dārû x Hammu-rapu šar Babili maʾdū abbūya x ul ašṭur anāku Šamaš-reša-uṣur šakin māt x āla abnima Al-gabbari-bani šumšu azkur x dimātišu? ša iṭṭû u agurru x eli ša abbēya mahrûtu ušātir x Madanu Rammanu ilāni rabûti x Al-gabbari-bani šubti ṭābti* ušarmešunūti x Al-gabbari-bani ištēniš našû? x x A DA KU ana tarṣu x Dur-Šamaš-reša-uṣur šumšu azkur x-ri-is-su x x ša₂ ṭāhu* x x Šamaš-reša-uṣur x ra-a? AŠ x x HU x AN x Dur-Šamaš-reša-uṣur šumšu azkur x-ṣir qātēya? x Dur-Šamaš-reša-uṣur šumšu azkur x x-šu₂ ina libbi aškun x ibaššû x x Suhi x x Dur-Šamaš-reša-uṣur x ŠA₃ TI LA I Uqaya? x x x GI TI x-ti-ia al-si-ma? x x NU ašakkan? x x x x x x x x GAL x x x mannu arkû* x x x x ina? mahrišu lilsû* x x x ina mahrišu lā išassû* x šībūt mātišu lišʾal umma kittū x Mari dullāti annâti īpuš +Q006208,x mār Iqiša-Marduk MIN mār Uayyamu x Adad-nadin-zeri MIN Adad-nadin-zeri mār Kudurru x Hammu-rapi šar Babili x x Kudurru šumīšunu ul ašṭur? x Imgur-Enlil ālu x x x x mātišu? ša uqnû x x E₂ x x x x x eli ša abbēya mahrûtu ušātir x Madanu Rammannu ilāni rabûti x ina libbi āliya Al-gabbari-bani šubta ṭābta ušarmešunūti x x GIŠ ME x bīt ilāni rabûti x ana Al-gabbari-bani ina ṣēri āla ēpušma x ana Adad ina ūmēya Adad x x Dur-Šamaš-reša-uṣur šumšu? azkur? x x-la-a? ina ba-la-x? x x NA TA x x x TI I x x x x x x x x x x TA KU DIŠ x x x x ṣalmī ina ašrīšina x lilṭur? u kī? šumi attūya x nadê? ahi? ilāni x GAL.MEŠ-a-a ai īpuš 10 qa qēma x x x ša mātiya anāku mimma aqabbû kittuma? x x-i ana yâšu 1.BAN₂ qēma liqīš x x-ri šū mamma ina mahrišu lā išassi x x umma kittū Šamaš-reša-uṣur x dullāti annâta īpuš +Q006209,anāku Šamaš-reša-uṣur šakin Suhi u? Mari x ultu abbūya mahrûtu mamma x Aššur ušēRADammu ina kirâti x upahharā šubšulu* ša dišpi x ileʾʾūma mannu arkû ša illûma x šakin Suhi habūbēti x anāku Šamaš-reša-uṣur x x x RA x x NIM ina zunni ša Adad x x iznunu x ēteriš u ina x BU altequ x hu-ru-u₂? x x x BA x x +Q006210,x x x x x x x x x ŠI x x x x x x LU₂ x x x x x x x x x x x x x E x x AL x x x x x x x x-a-ti x x x x x x x x x x x x x x x x x x x IS x x x NU x x x x x x x Madanu x x x ṢU ina? x x x u₂-še-x x x našû x x Šamaš-reša-uṣur šakin māt x x x-šu₂-nu x x x EL x +Q006211,anāku Ninurta-kudurri-uṣur šakin Suhi u Mari mār Šamaš-reša-uṣur šakin Suhi u Mari mār Iqiša-Marduk MIN līplīp Adad-nadin-zeri šakin Suhi u Mari x zēru dārû līpu rūqu ša Tunamissah mār Hammu-rapu šar Babili x bīt akītu ša Adad u Mišarrum ilāni rabûti āšibūtu Udada bēlēya labāriš illikma muššurat ayyumma ina libbi abbēya rēssu ul iššima ul īpuš anāku bīt akītu šuātu ušaklilma ana Adad u Mišarum ilāni rabûti bēlēya ana balāṭ napšātiya šalām zēriya urruk ūmēya kūn palêya sakāp māt nakriya ušēpišma aqīš ēkal Enamhe-zera-ibni šakin Suhi u Mari erṣetim Raʾil ša qablat Puratti labāriš illikma undašširšu ēkallu šanītu elēnuššu ēpušma šūšu 4 ina ammati mūrakšu 12 ina ammati u mala ūṭu rupussu ana lā ēkalli ša Enamhe-zera-ibni* 20 ina ammati ušārikšu 4 ina ammati urtappissu šanītu ēkallu elēnuššu ina muhhi kiṣri ēpušma 45 ina ammati ušārikšu 9 ina ammati urtappissu u pānūya ana muhhi ul aškunma uṣurta ul ēṣirši Raʾilaya šūt bārta ana muhhi abiya īpušūma abuya iddūkšunūti ina libbi pānūya ana muhhi ul aškunma uṣurta ul ēṣirši ina rēš šaknūtiya ša ina kussî ša abiya ūšibu Raʾilaya ana muhhiya ibbalkitūma adūkšunūti manni arkû ša illûma ana Raʾilaya nadê ahi lā iraššišunūti ina rēš šaknūtiya ša ina kussî ša abiya ūšibu 2 līm Haṭalli ultu Sarugu adi Minuʾu iphurūma Šamaʾgamni nāgir Sarugu ālik pānišunu ana hubtu ana Laqe illikūma 1 mē adurî ša Laqe iṣbatūma hubtu lā mīni ihbutūnimma Laqe ana tīli u karmi uttīrū Adad-daʾʾanu šakin Laqe ina libbi 4 narkabāti 2 mē ṣābī ana pāniya illikamma qaqqari ina pāniya iššiqma u usappânnima šumma kī x x x x x x attā u kī tundašširanni attāma u Sin-šallimanni bēl Ruṣapu adi emūqu gabbi ša Ruṣapu ana muhhišunu illikamma īmuršunūtima ana muhhišunu ul imqut anāku Ninurta-kudurri-uṣur šakin Suhi u Mari amri ša Šamaš u Marduk Adad u Apla-Adad u Ištar x x x x x x x u Marduk īpušūma eli šarrāni dannūtu u eli šaknī x x x x x x ušaqqû Apla-Adad bēlu rabû bēliya ašʾalma ina amāt Apla-Adad bēlu rabû bēliya ina libbi 1 mē 5 narkabāti 2 mē 20 pēthallu 3 līm zūk* šēpī u Suhi gabbi ul iphurū ana muhhišunu ana ṣēri ēlima ištēn ūmi ina muhhi Ṣumua ūšibma šunu 2 līmšunu ṣābū qašti ana muhhi Makiri ikšudūnimma ana libbišunu amqutma 1 līm 7 mē 16? ṣābī ina libbišunu addūk ultu Makiri adi Gallabu u adi muhhi Suribu dabdâšunu aškun gulgullātišunu šadê u nahal umdalli u ša 80 ṣābī ina libbišunu kappīšunu sapsapīšunu aššima ana dalīli undašširšunūti u 2 mē ṣābū balṭūtu ina libbišunu ittaparšidū* u Šamaʾgamni nāgir Sarugu ālik pānišunu ardu lā tarṣu ša Suhi Mat-Aššur u abbēya ušansikūšu* ikšud qātīya adūkšuma inūh libbī ša mamma ina libbi abbēya lā idūku anāku addūk abbūya 10-šu₂ nakra idūkūma maluya ul ušamṣû anāku 1-et dīkti adūkma ana lā abbēya ušātir manni arkû ša illûma iqabbû umma kīkī Ninurta-kudurri-uṣur šakin Suhi u Mari dīkti annītu iddūk ul ina emuqya adūk ina emūq Šamaš u Marduk Adad u Apla-Adad ilāni rabûti bēlēya dīkti annītu addūk manni arkû ša illûma šībūt mātišu u šībūtu ša Laqe lišʾalma umma kittū ša Ninurta-kudurri-uṣur šakin Suhi u Mari ina amāt Apla-Adad bēlu rabû bēlišu dīkti annīti idūku agâ šikin qātī ša Apla-Adad ili bēliya x x x x irâmannima dulla annâ ana qātīya iškun bari +Q006212,anāku Ninurta-kudurri-uṣur šakin Suhi u Mari mār Šamaš-reša-uṣur MIN mār Iqiša-Marduk MIN līplīp Adad-nadin-zeri MIN zēru dārû līpu rūqu ša Tunamissah mār Hammu-rapu šar Babili amri* ša Šamaš u Marduk Adad u Apla-Adad hadîš* namriš ina kal pānīšunu namrūti ippalsūinnima* emūqū gašrātu danānu u šarrūtu ša Suhi iddinūnimma u kitti ana šīmtiya išrukū 3 arhū ina muhhi ṭuppišu ina rēš šaknūtuya ša ina kussî ša abiya ūšibu 2 līm Haṭallu ultu Sarugu adi Luhuaya ultu ṣābī qašti u {LU₂}SAG karāšīšunu iphurūma ṭēmi ana ahāmeš iškunūma Šamaʾgamni nāgir Sarugu ša ina lā kitti ballu ālik pānišunu ana hubtu ana Laqe īlûnimma ina ṣēri indalkūma umma šakin Suhi ittini nakirma umma kīkīma nittiqma hubti ultu Laqe nihabbat Šamaʾgamni nāgir Sarugu u Yaʾe mār Balammu Amataya {LU₂}SAG karāšīšunu kīama iqbûniššunūtimma umma šaknū ša Suhi abbūšu mamma ina libbišunu ana libbi 1 līm Aramu ana ṣālta ul illik umma enna šū ana libbi 2 līm Aramu* ana ṣālta illaku umma kī ana pānini itlâ ana ṣālta ana libbišu nillakma u Suhi ana ša ramnīni nutarru u kī lā itlâ hubtu nušērid u ṣābī ana muhhini nuraddâmma u nillakamma ana muhhi bītāti ša Suhi nitebbema ālānišu ša ina ṣēri niṣabbatma* u gapnīšunu ninekkis ana emūqīšunu itkalūma ana Laqe ītiqū 1 mē adurî ša Laqe iṣbatūma hubtu lā mīni ihbutūnimma Laqe ana tīli u karmi uttīrū Adad-daʾʾanu šaknu Laqe ina libbi 4 narkabāti 2 mē ṣābī ana pāniya illikamma qaqqari ina pāniya iššiqma u usappânnima supêšu amhur u Sin-šallimanni bēl Ruṣapu adi emūq x gabbi ša Ruṣapu ana muhhišunu illikamma x x īmuršunūtima iplahma ana? muhhišunu? ul? imqut? anāku Ninurta-kudurri-uṣur x rihṣi* elišunu aškunma* ina libbi narkabtiya kīma hāmī uṭṭati arhissunūti šiltāhū kīma erebû eli karāšīya išubbū ayyumma ina libbi karāšīya ul imqut 38* ṣābī ša ina libbi karāšīya umahhiṣū ayyumma ina libbišunu pagaršu ina ṣēri ul imqut kīma gīri muttanpihu ana libbišunu amqutma 1 līm 6 mē 16 ṣābī ina libbišunu ana pî patri aškun u ša 80 ṣābī ina libbišunu kappīšunu sapsapīšunu aššima ana dalīli undašširšunūti* ultu muhhi Makiri adi Gallabu u adi muhhi Suribu* ina muhhi 3 būrāti dabdâšunu aškun kamāršunu amhaṣ tillatsunu* kabitti apṭurma uparrir kiṣrīšun ša ūṣû* kišitti qātī elišunu aškun dāmīšunu kīma mê nāri ušaṣbit harrānu ina pagrīšunu arû u zību innaṭṭal gulgullātišunu kīma abnī šadî šadê u nahal umdallu ina gulgullātišunu iṣṣūru qinna iqnun 3 mē 4 ṣābū ina libbišunu ihrupūma* lapāniya ibbalkit sisûya lapān ṣālta u ṣābūya mê iṣmû ul ardudšunūti 40 ṣābū ina libbišunu ina ṣūm mê innabtū 2 mē 54 ṣābū ina libbišunu itlû 1 līm 8 mē 46 ṣābī ina libbišunu addūk agâ 1-et* dīkti ša Ninurta-kudurri-uṣur šakin Suhi u Mari ina libbi Haṭallu idūku Šamaʾgamni nāgir Sarugu ālik pānišunu ardu lā tarṣu* ša Suhi Mat-Aššur u abbūya ušansikūšu* ikšud qātīya adūkšuma inūh libbī mašakšu kīma mašak immeri aṣṣima ina pān abulli ša Al-gabbari-bani* aškun ša mamma ina libbi abbēya lā idūku anāku adūk abbūya 10-šu₂ nakra idūkūma maluya ul ušamṣû anāku 1-et dīkti adūkma ana lā abbēya ušātir manni arkû ša illûma iqabbû umma kīkī Ninurta-kudurri-uṣur šakin Suhi u Mari dīkti* annīti iddūk? ul ina emūqiya adūk ina emūq Šamaš u Marduk Adad u Apla-Adad ilāni rabûti bēlēya dīkti annītu addūk manni arkû ša illûma šībūt mātišu u šībūtu ša Laqe x x x x x SA KIB x x x šakin Suhi u Mari x Bukre āmurma qaqqari ul bani x ul* epšu elēn Bukre x āmurma huppāt šī appāri x x x aptešima mûšu maʾdū 3 harrānātu ša x x ša ana Laqe Hindanu u Suhi illakū ša ina libbi ūmē ša šaknī abbūya ša pēthallu ina libbi lā ušēzibū* manni arkû ša illûma iqabbû umma nakru ša ittiqu ina mīnimma mê išatti ina būrti ni-iq-bu-u₂-nu išatti ina mahriya ālu ina muhhi ul epšu epēšu āli šuātu ina libbiya ibšima ultu libitta kinaltu ina muhhi ilabbini adi lā ālu ina muhhu eppuš 20 gudūdu ša Aramu illikūnimma ištēn {LU₂}U₅ ša pēthallu ša maṣṣarta ina libbi ušazzizu iṣṣabtaššunūti āla ina muhhi ēpušma Dur-Ninurta-kudurri-uṣur šumšu azkur ašbūtu ina libbišu ultēšib pēthallu ina libbišu ušazziz aššu maṣṣarti ana Suhi īni petīti ša Suhi šī manni arkû ša illûma nadê ahi ana āli šuātu lā irašši ašbūtu ša ina libbi āli šuātu ušēšib ai unakkiršunūti* aššu maṣṣarti ša Suhi lapān nakri liṣṣurū kīma yâtima rēš āli šuātu lišši nadê ahi ana āli šuātu lā irašši anāku Ninurta-kudurri-uṣur šakin Suhi u Mari qaqqari mēreši ina rēš kāpi āmurma epēšu āli libbī ublannima temmēnu abnī addima udannin āla ina muhhi ēpušma Kar-Apla-Adad šumšu azkur 50 amēlī x-ŠUK mār Suhi ša Ninurta-kudurri-uṣur šakin Suhi u Mari ša aššu ašābu* ša āli imhurūma umma ina ālika šūšibannâši ina libbišu ultēšib kirâ ina ṭāhi azqup ēkurra ana Apla-Adad ēpušma hu-x x ša Apla-Adad āšib Anat ina libbi ultēšib 1.BAN₂ akalī u šikara x ana ginîšu uktīn ana ērib u hazanni aqīš ēkalla ša šakin ina libbi ēpuš kiṣri ultu Purattu akširma ušēlâ elīti ina muhhi ēpuš da-li? x x x anāku Ninurta-kudurri-uṣur šakin Suhi u Mari akītu ša Adad u Mešar ilāni rabûti āšibūtu Udada labāriš illikma muššurat ayyumma ina libbi abbēya rēša ul iššima ul īpuš anāku akītu šuātu ušaklilma ana Adad u Mešar ilāni rabûti bēlēya ana balāṭ napšātiya šalām* zēriya urruk ūmēya kūn palêya sakāp māt nakriya* ēpušma aqīš ēkal Enamhe-zera-ibni šakin Suhi erṣetim Raʾil* ša qablat Puratti labāriš illikuma undašširšu ēkalla šanītu elēnuššu ēpušma šūšu* 4 ina ammati mūrakšu 12 ina ammati u mala ūṭu rupussu ana lā ēkalli ša Enamhe-zera-ibni 20 ina ammati ušārikšu 4 ina ammati urtappissu šanīti ēkalla elēnuššu ēpušma 45 ina ammati mūrakšu 9 ina ammati rupussu Raʾilaya šūt bārta ana muhhi abiya īpušūma abuya iddūkšunūti ina rēš šaknūtiya ša ina kussî ša abiya ūšibu Raʾilaya ana muhhiya ibbalkitma anāku adūkšunūti ina libbi pānīya ana muhhi ul aškunma uṣurta ul ēṣiršu manni arkûN ša illûma ana Raʾilaya nadê ahi lā iraššunūti Al-gabbari-bani ālu ša Šamaš-reša-uṣur šakin Suhi u Mari abuya īpušu anāku adīri a-hu-na-hi ēpušma āla ušārik urtappiš u uddannin 13 ina ammati kubburri igāru ša adīri ša anāku ēpušu harīṣi a-hu-na-hi ša āli ahruṣma mê a-hu-na-hi ša āli ultelmâ anāku Ninurta-kudurri-uṣur šakin Suhi u Mari Temaʾaya Šabaʾaya ša ašaršunu rūqu mār ana muhhiya ul illikū u ana muhhiya ul ittiqūnu ana muhhi* māmū* Martu u Halatum alaktašunu iṭhe u ittiqma u ana Hindanu irrubūnu* ina Kar-Apla-Adad ina muṣlāli šimûšunu ašmema nīrī aṣmid ina mūši nāra ēbirma ina šanî ūme adi lā muṣlāli ana Azlayyanu akšudma 3 ūmī ina Azlayyanu ūšibma ina 3-šu₂ ūme ikšudūnimma 1 mēšunu balṭūssunu* qātī ikšud 2 mē gammalūšunu adi* biltišunu takiltu* {SIK₂}KASKAL parzillu pappardilû mimma mērešti kalāma ikšud qātīya šallassunu kabitti ašlulamma* ušērib* ana qereb Suhi MU.7.KAM₂ Ninurta-kudurri-uṣur šakin Suhi u Mari dabāba annâ dabib bari +Q006213,ṭēmi ana ahāmeš iškunūma Šamaʾgamni nāgir Sarugu ša ina lā kitti ballu ālik pānišunu ana hubti ana Laqe* īlûnimma ina ṣēri indalkūma umma šakin Suhi ittini nakirma umma kīkīma nittiqma hubtu ultu Laqe nihabbat Šamaʾgamni nāgir Sarugu* u Yaʾe mār Baliʾammu Amataya {LU₂}SAG karāšīšunu kīam iqbûniššunūtimma umma šaknū ša Suhi abbūšu mamma ina libbišunu ana libbi 1 līm Arame ana ṣālti ul illik umma enna šū ana libbi 2 līm Arame ana ṣālta illaku umma kī ana pānini itlâ ana ṣālta ana? libbišu nillakma u Suhi ana ša ramnini nutarru u kī lā itlâ hubti nušērid u ṣābī ana muhhini nuraddâmma u nillakamma ana muhhi bītāti x nitebbema* ālānišu ša ina ṣēri niṣabbatma u gapnīšunu ninekkis ana emūqīšunu itkalūma ana Laqe ītiqū 1 mē adurî ša Laqe iṣbatūma hubti lā mīni ihbutūnimma Laqe ana tīli u karmi uttirrū Adad-daʾʾanu šakin Laqe ina? libbi 4 narkabāti 2 mē ṣābī ana pāniya illikamma* qaqqari ina pāniya iššiqma u usappânnima? supêšu amhur u Sin-šallimanni bēl Ruṣapu adi emūq gabbi ša Ruṣapu ana muhhišunu illikamma x x-ti x x UGU LU₂ x ēzizma x āgugma kīma nēši danni x eli rab x ašgugma erpet rihṣi elišunu aškunma ina libbi narkabtiya kīma hāmī uṭṭati arhissunūti šiltāhū kīma erebû eli karāšīya išubbū ayyumma ina libbi karāšīya ul imqut 38 ṣābī ša ina libbi karāšīya umahhiṣū ayyumma ina libbišunu pagaršu ina ṣēri ul imqut kīma gīri muttanpihu ana libbišunu anqutma 1 līm 6 mē 16 ṣābī ina libbišunu ana pî patri aškun u ša 80 ṣābī ina libbišunu kappīšunu sapsapīšunu aššima ana dalīli undašširšunūti ultu muhhi Makiri adi Gallabu u adi muhhi Suribu ina muhhi 3 būrāti dabdâšunu aškun kamāršunu amhaṣ tillatsunu kabitti apṭurma uparrir kiṣrīšun ša ūṣû kišitti qātī elišunu aškun dāmīšunu kīma mê nāri ušaṣbit harrānu ina pagrīšunu arû u zību innaṭṭal gulgullātišunu kīma abnī šadî šadê u nahal umdallu ina gulgullātišunu iṣṣūru qinni iqnun 3 mē 4 ṣābū ina libbišunu ihrupūma lapāniya ibbalkit sisûya x x x x x x ana Adad u Mešar ilāni rabûti bēlēya ana balāṭ napšātiya šalām? zēriya urruk ūmēya kūn palêya sakāp māt nakriya ēpušma aqīš ēkal Enamhe-zera-ibni šakin Suhi erṣetim Raʾil? ša qablat Puratti labāriš illikuma? undašširšu ēkalla šanītu elēnuššu ēpušma šūšu* 4 ina ammati mūrakšu 12 ina ammati u mala ūṭu rupussu ana lā ēkalli ša Enamhe-zera-ibni 20 ina ammati ušārikšu 4 ina ammati urtappissu šanītu? ēkalla elēnuššu ina muhhi kiṣri ēpušma 45 ina ammati mūrakšu 9 ina ammati rupussu u? pānūya ana muhhi ul aškunma uṣurta ul ēṣirši* Raʾilaya šūt bārta ana muhhi abiya īpušūma abuya iddūkšunūti ina libbi? pānūya ana muhhi ul aškunma uṣurta ul ēṣirši ina rēš šaknūtiya ša ina kussî ša abiya ūšibu Raʾilaya ana muhhiya ibbalkitūma adūkšunūti manni arkû ša illûma ana Raʾilaya nadê ahu lā iraššišunūti* x šakin Suhi u Mari x Bukre āmurma qaqqari ul bani x ul epšu elēn Bukre x āmurma huppāt šī appāri x aptešima mûšu maʾdū 3 harrānātu ša x ša ana Laqe Hindanu u Suhi illakū ša ina libbi? ūmē ša šaknī abbūya ša pēthallu ina libbi x x x x x KI x x abiya ittūru ina 4 šanāti ša Anat išaru abuya ana šīmātišu kī illiku anāku ina x MA x x x ginānê x isinnāti x x ša Adad kī pî Hammu-rapi šar Babili anāku uktīn ašbūti ina Anat idi māti u idi šadî ušēšib āl Anat kī pānama idi māti u idi šadî ušēšib ilāni ša idi māti u idi šadî ša Anat ša lapān Aššuraya ana Ribaniš illikūnu anāku ušēṣâššunūtima kī pānama ina šubtišunu ušēšibšunūti ēkalla ina Anat ēpušma 1 mē ina ammati mūrakšu 16 ina ammati rupussu ēkal pāni? ina ṭāhi ēpušma 47 ina ammati mūrakšu 8 ina ammati rupussu ēkallāt hidâtu u rīšātu ēpušma uṣurta ēṣiršu* sikkat karra hurāṣi x x u uqnî tamlâ umallima x hidâti u rīšātu almi x šuqulti hurāṣi ša ina muhhi sikkat karra x x bāb dimāti kilīlī ša uqnî x šuātu alme dalāti ša erēni ēpušma ina bāb ēkalli šuātu azqup tallī bābānišu ana muhhi x-mi? tamlâ umallima ina bāb ēkalli x manni arkû ša illûma ēkalla šuātu gišhurrišu x ēkalla šuātu ina muhhi temmēnu ša DIŠ x x x ēpuš? 10 ina ammati temmenna annâ ušappil? x x x abnī šadê rabûti ahpema x x temmenna addima udannin x x x +P313644,x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ša x x x x x x x x x x x x x x x x x x x u₂ x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x šu x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ša x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x kî x x x x x x x x x x x x x x x x x x ša x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ša tašpuranni mā x x x x x x x x x x x x x a-bi-x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ša tašpuranni mā x x x x x x x x x x x x x ina ša-šēpi x+x x x x x x x x x x x x x x x ša x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-ka ana mīni? x x x x x x x x x x x ahīka ina libbi Mannaya tūbil x x x x x x x ṭābtu annītu x x x x x x x x x x x x x x x+x-šu₂ e-pu-šu₂-x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ša taqbûni mā anāku x x x x x x x x x x x ša Mannaya x x x x x x ibašši urdû ša lā ina muhhi x x x x x ina muhhi pāhitīka annīu ša tašpuranni mā x x x x x x x x pāhutu šû mā kî išmûni mā x x x x x x x x x x x rāqûni mā ihtalqa mā lallik šēpē ša šarri Mat-Aššur laṣbat ina Mat-Aššur annīu ana turtānūti assakan x x x x x x x x x x x x ša ūmu ina bēt lā imuttû ša ni-x x x x x x x x x x x bārtu ina muhhīka ēpušūni lā išlima šu-x x x x x x x x x x x mār Inurta-belu-uṣur ina kussie ina kūmuššu tussēšib x x x x x x x x x x tuttēre tūra anāku ana annīu x x x x x x x x x x x x ušeššabšu ša tašpuranni mā KUR da šu₂ is x x x x x x x x x x x liqbâkka assaʾalšu mā hīṭāya ma-x x x x x x x x x x x x kinattātēya issapra mā lā x+x x x x x x x x x x x x mā aptalah lā adbuba? ahtalqa x x x x x x x x x x x x x ša tašpuranni mā ina muhhi ša aqbâššūni x x x x x x x x x x x x x x+x-ka sahhir dīni mā issi x x x x x x x x x x x x x kî annīe šû iqbia kî annīe x x x x x x x x x x x x x ahliqūni mā ina adê x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x-a-te ša ni x x TA@v UD-x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-a issu pāni x x x x x x x x x x x x x x x x x x +Q006214,x x x NA x x Šamaš u Marduk x dannūti? u? x-li šaknī x amāt? Apla-Adad u TAR.DI.NI x x-ma alāku ša ṣābī šunūti x x ṭēme iškunannima anāku ahi ul addima ana amāt Apla-Adad bēli rabî ili bēliya atkalma ina libbi 1 mē 5 narkabāti 2 mē 20 pēthallu te-li-tu? sisê nasqūtu banûti 3 līm zūk šēpī u ṣābī ēkalli adkema* nīrī aṣmidma harrān šašmu u tāhāzi allikšunūtima ina muhhi Ṣumua ša ina birīt Makiri* u Gallabu ina Duʾuzu ištēn ūmi ūšibma ina? pān Ṣumua 4* haṭrānu ša ṣēna lā ukallū u anāku* īdema* ša Ṣumua x x UD x aškun x x x x anāku x u₂-x x x umma kī? x x x x x x x x x ilāni rabûti bēlēya x x x x x x šībūtu ša Laqe? lišʾalma umma kittū ša Ninurta-kudurri-uṣur šakin Suhi u Mari ina? amāt Apla-Adad bēlu rabû? bēlišu x dīktu? annītu idūku agâ šikin qātī ša Apla-Adad ili bēliya x x irâmannima? dulla annâ ana qātīya iškun? mannu arkû ša illûma kīma yâtima? ana amāt ilāni liqūlma? {LU₂}KAL GAL nakiršu x x ul? ibbašši? agâ? amāru u x x Apla-Adad bēliya? u? ilāni x mārū ID DI x nakriya ina šupāl šēpīya ušakbisū? mannu arkû ša illûma lā iqabbi umma kīkī Ninurta-kudurri-uṣur dīktu annītu iddūk ana? Adad u Apla-Adad x manni arkû? ša illûma šībūt mātišu u šībūtu ša Laqe lišʾalma umma kittū* x x x x ina? āli šuātu ušēšibu ai unakkiršunūti aššu maṣṣarti ša Suhi lapān nakri liṣṣurū kīma yâtima rēš āli šuātu lišši nadê ahi ana āli šuātu lā irašši Tabnea šakin Suhi itti biltišu ša tāmarti ana Mat-Aššur īlima ina Mat-Aššur iddūkšu u amēlū ašbūtu ša Anat lapān Suhi ibbalkitūma qāssunu ana Aššuraya ittannū u Aššuraya ana Anat ultēlûnu Aššuraya ul ina danānu ul ina ṣālta Anat iṣbat ṣābī mārū āli ramānšunu ana Aššuraya ittannū arkāni Aššuraya ušaglišunūtima pirik mātāti usappihšunūti bītāti x x x +Q006215,kī kīnim x x mullišunūti x Apla-Adad bēlu rabî x u ana Marduk bēli rabî x u erṣetim illakū? x ana Makiri x x imhurinnima ina muhhi Makiri x isdirūma? anāku Ninurta-kudurri-uṣur x ša₂? Šamaš u Marduk Adad u Apla-Adad x x x ha-di-tim ana rēṣišu allik x ana arkiya aškunma u ina x x ana pānišunu ūṣima eli LU₂ x x ēzizma x āgugma kīma nēši dannu eli x ašgugma erpet rihṣi muhhišunu aškunma ina narkabtiya kīma hāmī uṭṭati arhissunūti šiltāhū kīma erebû* eli karāšiya išubbū ultēlûnu Aššuraya ul ina danānu ul ina ṣālta Anat iṣbat ṣābū mārū āli ramānšunu ana Aššuraya ittannū arkānu Aššuraya ušaglišunūtima pirik mātāti usappihšunūti? bītāti ša idi māti u idi šadî ša Anat ana tīli u karmi uttīr u Aššuraya ṣābī ša ramnišu ina Anat ultēšebu ultu? muhhi Tabnea Iqiša-Marduk u Nashir-Adad 3 šaknī 50 šanāti Anat ša Aššuraya 3 šanāti ina ūmē ša Šamaš-reša-uṣur šakin Suhi u Mari abiya adi ina GIŠ.GU.ZA abiya lā uššabu Adad u Apla-Adad x kī iškunū Anat ana abiya ittūru ina 4 šanāti ša Anat išaru abuya ana šīmātišu kī illiku anāku ina GIŠ.GU.ZA abiya ūšib ginānê u nīqī x u isinnāti ša Adad x x x x x x x x +Q006216,x UGU x x x āgugma kīma nēši dannu x ZU ašgugma erpet rihṣi elišunu aškunma ina libbi narkabtiya kīma hāmī uṭṭati arhissunūtima šiltāhū kīma erebû eli karāšīya išubbū ayyumma ina libbi karāšīya ul imqut 38 x ṣābī ša ina libbi karāšīya umahhiṣū ayyumma ina libbišunu pagaršu ina ṣēri ul imqut kīma gīri muttanpihu ana libbišunu anqutma 1000 6 mē 16 ṣābī ina libbišunu ana pî patri aškun u ša 80 ṣābī ina libbišunu kappīšunu sapsapīšunu aššima ana dalīli undašširšunūti ultu muhhi Makiri adi Gallabu u adi muhhi Suribu* dabdâšunu aškun kamāršunu amhaṣ tillatsunu* kabitti apṭurma uparrir kiṣrīšun ša ūṣû kišitti qātī elišunu aškun dāmīšunu kīma mê nāri ušaṣbit harrānī ina pagrīšunu erû u zību innaṭṭal gulgullatīšunu kīma abnī šadî šadê u nahal umdallu ina gulgullātišunu iṣṣūru qinna iqnun 3 mē 4 ṣābī ina libbišunu ihrupūma lapāniya ibbalkit sisûya lapān ṣālta ṣābūya mê iṣmû ul ardudšunūti ṣābū ina libbišunu ina ṣūm mê innabtū x x x x abiya x anāku Ninurta-kudurri-uṣur šakin Suhi u Mari bīt akītu ša Adad u Mešar ilāni rabûti āšibūt Udada bēlēya labāriš illikma muššurat ayyumma ina libbi abbēya rēssu ul iššima ul īpuš anāku bīt akīt šuātu ušaklilma ana Adad u Mišarrum ilāni rabûti bēlēya ana balāṭ napšātiya šalām zēriya urruk ūmēya kūn palêya sakāp māt nakriya ušēpišma aqīš ēkal Enamhe-zera-ibni šakin Suhi u Mari erṣetim Raʾil ša qablat Puratti labāriš illikma undašširšu ēkalla šanītu elēnuššu ēpušma šūšu 4* ina ammati mūrakšu 12 ina ammati u mala ūṭu rupussu ana lā ēkalli ša Enamhe-zera-ibni 20 ina ammati ušārikšu 4 ina ammati urtappissu šanīti ēkalla elēnuššu ina muhhi kiṣri ēpušma 45 ina ammati mūrakšu 9* ina ammati urtappissu u pānīya ana muhhi ul aškunma uṣurta ul ēṣirši Raʾilaya šūt bārta ana muhhi abiya īpušūma abuya iddūkšunūti ina libbi pāniya ana muhhi ul aškunma* uṣurta ul ēṣirši ina rēš šaknūtiya ša ina kussî ša abiya ūšibu Raʾilaya ana muhhiya x ibbalkitūma adūkšunūti manni arkû x ša illûma ana Raʾilaya nadê? ahi lā irašši +Q006217,x x x x x x umahhiṣū? ayyumma? ina? libbišunu? pagaršu ina ṣēri ul imqut kīma gīri muttanpihu ana libbišunu anqutma 1 līm 6 mē 16 ṣābī ina libbišunu ana pî patri aškun u ša 80 ṣābī ina libbišunu kappīšunu sapsapīšunu aššima ana dalīli undašširšunūti ultu muhhi Makiri adi Gallabu u adi muhhi Suribu dabdâšunu aškun kamāršunu amhaṣ tillatsunu kabitti apṭurma uparrir x x x x x x x x x labāriš? DU x x x x x 64 ina ammati x rupussu x Enamhe-zera-ibni 20 ina ammati x šanītu ēkalla x ēpušma? 45* ina ammati x x NA x +Q006218,x x x x x x x iṣmû x libbišunu? ina ṣūm* mê x libbišunu itlû x dīkti ša Ninurta-kudurri-uṣur x Haṭalla idūku x Sarugu ālik pānīšunu x Mat-Aššur u abbēya x qātīya adūkšuma inūh libbī x aṣṣima ina pān abulli ša Al-gabbari-bani x abbēya lā idūkū anāku addūk x maluya* ul ušamṣû* x ana lā abbēya x iqabbû umma x Suhi u Mari dīkti x u Marduk Adad x bēlēya? dīkti x šībūt mātišu x kittū* x amāt Apla-Adad x idūku agâ x-RI-ka-a umaʾʾir x x nakriya ana qātīya imni manni x kīma* yâtima ana amāt ilāni x ul ibbašši agâ amāru x Apla-Adad bēliya u ilānu x nakriya ina šupāl šēpīya ušakbisū x lā iqabbi umma kīkī x iddūk ana Adad u Apla-Adad x x anāku Adad u Apla-Adad ukallamšu x Apla-Adad ili rabî bēliya allikma ṣābī annûtu x Ninurta-kudurri-uṣur šakin Suhi u Mari x Mišarrum ilāni rabûti āšibūt x bēlēya labāriš illikma x ina libbi abbēya rēssu ul iššima x ušaklilma ana Adad x bēlēya ana balāṭ x ūmēya kūn x ušēpišma aqīš x u Mari erṣetim x x x x x x x +P313571,nillak x x x x x x nāru ub-ta-x-x x x x x gušūrī dannūti x x x x x assaʾalšu nuk ayāka karru x x ša lā mūqāni ana x x x x x lā nišaddadūni x ma x x-MEŠ-e lā ana x x x x x x x Libbi-ali ana x x x x x x x di urdānīšu kî annīe iqṭibiu* mā issu bēt gušūrī patiūte karrūni adi Libbi-ali nāru ṭāba mā issu Libbi-ali adi Ninua nāru mazuʾ šakin iqṭibia mā 10 ūmāti annāka lahrup ša ina libbi ūme x x x+x-ni Labdudu x-hi-ri x+x x x x x x rēš urhi ša Tašriti mā x x x x x x pāniūte issēn bētu ina Libbi-ali iqribūni assaʾalšunu nuk patiūte ša gušūrī ayāka mā ina pūt Ariawate mā gušūrī ša ina šaddaqdiš anīnu nišdudūni mā issu libbi Sapirrite ša bēt šakin pūt Zahe ana Addari ina Ninua iqṭarbūni kî dibbī annūte issu pî ša šakin ašmûni mā nāru issu libbi Ariawate adi Libbi-ali ṭāba ilāni ša šarri ētapšu gušūrī nišaddāda bēt puluhtu nušettāqa ana Libbi-ali nubbala ina ša ina pānātūni nēmar ṭūbīni adi Ninua nišaddāda ina muhhi ša šarru bēlī išpuranni mā x x x na +P313598,ana šarri bēlīya urdaka Ilu-iqbi Parak-šimati ṣarpi x x x x x x ṣarpi x x x gamra x x x x x ina x x x iqṭibi mā lā gamra x x-i-si ina pān šakin x x x ikappuru ūmâ annurig gamra x x x ša ikappurūni x x x x x-la-nu x x x pa Šuguraya ammar? errabūninni ušakkalšunu? urdāni šarri gabbu šulmu libbu šarri bēlīya lū ṭāb +P466740,E₂.GAL {m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur{KI} +Q006219,anāku Ninurta-kudurri-uṣur šakin māt Suhi u Mari mār Šamaš-reša-uṣur MIN līplīp Adad-nadin-zeri MIN zēru dārû ša Tunamissah mār Hammu-rapi šar Babili Tabnea šakin Suhi itti biltišu ša tāmarti ana Mat-Aššur īlima ina Mat-Aššur iddūkšu u amēlū ašbūtu ša Anat lapān Suhi ibbalkitūma qāssunu ana Aššuraya ittannū? u Aššuraya ana Anat ultēlûnu Aššuraya ul ina danānu ul ina ṣālta Anat iṣbat ṣābū mārū āli ramānšunu ana Aššuraya ittannū arkāni* Aššuraya ušaglišunūtima pirik mātāti usappihšunūti bītāti ša idi māti u idi šadî ša Anat ana tīli u karmi uttīr u Aššuraya ṣābī ša ramnišu ina Anat ultēšebu ultu muhhi Tabnea Iqiša-Marduk u Nashir-Adad 3 šaknī 50 šanāti Anat ša Aššuraya 3 šanāti x ina ūmē ša Šamaš-reša-uṣur MIN abiya adi MAN ME x ina kussî abiya la uš-ša₂-bu Adad u Apla-Adad x kī iškunū Anat a-na AD-ia ittūru ina 4 x MU.AN.NA.MEŠ ša Anat išaru? abuya ana šīmātišu kī illiku* anāku ina kussî abiya u₂-šib-ma ginānê u nīqī x u isinnāti ša Adad x kī? pî Hammu-rapi? LUGAL TIN.TIR{KI} u₃? abi ālidiya anāku uktīn x u ašbūti ina Anat idi māti u idi šadî ultēšib āl Anat kī pānāma* idi māti u idi šadî ušēšib ilāni ša idi māti u A₂ KUR-i ša₂? Anat ša lapān Aššuraya ana Ribaniš illikū x x x x anāku? utērišunūti kī pānāma ina šubtišunu ušēšibšunūti akīti ina Anat ēpušma* 1 mē ina ammati mūrakšu 16 ina ammati rupussu ēkal pa-ni? ina ṭāhi ēpušma 47* ina ammati mūrakšu 8 ina ammati rupussu ēkal hidâtu x x x x x x x x illima* x x x x x x timmenna? x annâ? ušappil abnī šadê rabûti ahpema timmennu addima udannin šuma attūya itti? šumi attūšu aškun manni* arkû ša illima Adad u Apla-Adad liplahma u nadê ahi šalmu u nakri ana Anat lā irašši kīma yâtu? x hūd libbi līpuš* +Q006220,ana Anat bēlti gitmūltu šaqât ilāti gašrat ištarāti rabât Igige bēlet ṣīrtu ša šurruhat ilūssu bēlti šaruhtu ša ina ištarāti lā iššannanu qurdišu ṣābitat qātī enšu qāʾišat balāṭu u ana šarri pālihšu tanamdin ûrtu ana nišī dadmīšu tašarraku nuhša u mašrî āšibat Ešuzianna kummu elli atmanu ṣīri bēlti rabīti bēltišu Ninurta-kudurri-uṣur šakin māt Suhi u Mari mār Šamaš-reša-uṣur šakin Suhi u Mari līplīp Adad-nadin-zeri šakin Suhi u Mari līpu rūqu ša Tunmissah mār Hammu-rapi šar Babili ṣābū Anataya āšib Anat lapān Suhi ibbalkitūma qāssunu ana Aššuraya ittannū u Aššuraya ana Anat ultēlûni āl Anat u ilīšu ušalpit ṣubāta damqa Anat hurāṣi ṣāriri abnī nisiqtim u mimma simat ilūtišu ušalpitma u ana šâši ušēšibšu ina puzru anāku Ninurta-kudurri-uṣur šakin Suhi u Mari ardu pālih ilūtišu rabīti Anat ultu puzru ušēṣâmma ṣubāta damqa hurāṣi ṣāriri u abnī nisiqtim x-x-tu₂ x x x x ušaklil ilūssu u ina x ušēšibšu ginānê x x x x x-šu₂ kī pî Hammu-rapu šar Babili šar mahriya? ukīn DI x GAL x KI IB RI x x x x x puzri? x x x x x x x x +Q006221,ana Adad u Apla-Adad bēlī rabûti tizqāri muttallu šagapīri mugdašri dandan ilāni ša ina naphar šamê u erṣetim šūturat bēlūtsu malku šitrāhu ša ina ilāni ahhīšu lā iššannanu emūqašu gugal šamê rapšūtim mār Anim ellu marmaru ša ina uzzišu dannu ili mamma lā iparraku pānuššu āšib Enamhe bēl Anat kiṣṣu elli atmanu šarrūtu kisalla rašbu ša qablat Puratti ša Suhi u Mari bēlišu Ninurta-kudurri-uṣur šakin Suhi u Mari mār Šamaš-reša-uṣur MIN līplīp Adad-nadin-zeri zēru dārû līpu rūqu ša Tunamissah mār Ammu-rapu šar Babili akītu ša Adad u Apla-Adad u ilāni āšib Anat bēlēya labāriš illikma upteṭṭir x akītu šuātu udanninma ana balāṭ napšātiya šalām zēriya urruk ūmēya kūn palêya sakāp māt nakriya īpušma ana Adad u Apla-Adad bēlēya aqīš +Q006222,x x x x x x x x RAD x x x x iššima ul īpuš x x ušaklilma ana Adad x x bēlēya ana x x urruk ūmēya kūn* x x ušēpišma aqīš x x šakin Suhi u Mari x x Purattu labāriš x x ēkallu šanītu x x mūrakšu 12 ina ammati u x x x x x x x x x +Q006223,x x x x x x x x x ME x x x x x x x KUR x DIN x UL BI x x x x x x x BE x x x BA Mari? x x x RI ŠI x x x x x x x x x x BE x x x x x x x x x x x x x ina muhhi ēpušma x azkur amēlī ašbūti x ina libbi ušazziz x petīti ša Suhi x ša illima ana nadê? x lā irašši? amēlī ašbūti x ušēšib ai unakkiršunūti x ša Suhi lapān nakri x x x x x x x x x +Q006224,anāku Ninurta-kudurri-uṣur x x x x mār Šamaš-reša-uṣur x līplīp x līpu x mār x +Q006225,x šalām zēriya urruk ūmēya kūn palêya x sakāp māt nakriya u₂-še-piš-ma? ana x bēlēya? aqīš +Q006226,x Ninurta-kudurri-uṣur x x Adad x +Q006227,x muhhiya ittabalkit x x-ti Alu-eššaya x Hanzanuʾa x iphurūma Raʾilaya x KI-pi ša Alu-ešši ša anāku x eli yâti ittalkūnu x KI 80? pēthallu ultu x imhurinni ana šadî ītelû x x ītedel ša niāʾi x-a-ti akšudma Alu-eššaya x dūru AM ana šapal x šu₂-nu? qašātišunu x eli yâti x x HU MA SU-u₂-šu₂-nu x azkur ina ūmišuma x a-di-ri? Alu-ešši x idi šadî x addi x x-nu-nu x x-la ṣābī x x-nu-nu +Q006228,x x ŠI x x A kīkī mātī? x x-šu₂ ūšiba 7 arhū LU₂ x x x x-hi-šu₂ gullultašunu mannu arkû? x x Raʾilaya ina ilki mandattu lā uzakkišunūti x x ana? Suhi ittabalkit* Nabu-šumu-lišir ina māt x x sa-li-ma? ina? Kar-Nabu? ana libbi ahāmeš īpušma Nabu-šumu-lišir x x X-Adad šakin Suhi ibbalkitū x x x-šu₂-nu ina narî išṭurma x x ana muhhiya ibbalkit x x 30? ṣābī MI x x x x TU x x +Q006229,x TU x x NI IS x x x x x x x RI ŠI x x DUMU {LU₂}GAL hu-ṣa-bu x +Q006230,x x A x x KA x x iṣ-ṣi? x x idīšu x x EŠ x AŠ x x x ṣābī x x x RI x x x UZ x +Q006233,ZA AL x x U₂ ZA BA LU₂ AŠ x x ZA x +Q006238,x x MEŠ-šu₂ u x x-šu₂ ultu bīt {d}x unakkir? x x ṣalmi ša Ištar attīl bēlet x x Suhi azkur haṭṭu šuātu ina Hazi x x-šu₂ haṭṭu šuātu GIŠ.ŠU x-su u dannassu ramâ x x x x x x {m}x-x-su {LU₂}GAR.UŠ₄ u Abdi-ili x x iplahūma mārātišunu u mandattu iddinū x x x simmu? rabî SA₅ mannu arkû ša haṭṭu šuātu ina muhhi x x inaššûma ana šarri danni inaddinu TI.SI lizkur MU x x ša šu-mi₃ upaššiṭuma šumšu išaṭṭaru Šamaš {d}x x ez-zi-iš likkilmūšuma išissu linassihū zēršu x x zi-kir šumišu u nāq mêšu ina Suhi lihliqū x +P313600,x x x x mi x x {1}{d}x-PAB-ir mēte x x+x-MEŠ ša Sikris? x x-šu₂-nu ihtalaqu ina pān Balṭi-iqbi kammusu x x-na-ni birte ēnāti ša Balṭi-iqbi lumaddidu x-MEŠ arhiš lušēṣia ana marʾīšu liddin lētiqa lillika +P313614,i-x? x x x x x mār x x x x x x 02 mē ṣābāni x x ša {1}LAL-x x x x x qinnu* x x x x ina šēpīti ša {KUR}x x x ibašši x+x x x x hāniqī i-x x x x ina Nipuri x x x Ammi-leʾti a-x x ina ša mūtāni? ina qāni Rabla o šakīni ina muhhīya ittalka assaʾalšu mūku ibaššî issu libbi a-la-x x x x ittalka a-x x x x lillikūni x x x ina libbi lā ašakkan x x ša šarru x x x x x mār ina x x x x u₂-ba-x x x x x mā x x x x x x +P313623,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-pašir lū šulmu ana šarri bēlīya Sin u Nikkal ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi hubte ša šarru bēlī išpurannīni x x ana hubte ša? šarri bēlīya x x x x+x x mīnu ša šarru iqabbûni šarru bēlī lišpura +P313648,x x x x x x x+x ni x+x x x x x x x x x eššūti ša {URU}x x x x x x x+x šumāti ša ālāni x x x x-MEŠ ša bēl ina muhhi x x x kî rab šumātīya x x x libittāti issuhūni hannūtu x x x-tu-ṭu lā ūda u annurig x x bētāti ina Kalha eṣra ēkallu x x-lu-u₂ mā bēt x x-lu ana šinīšu urdāni ina libbi šaṭru? lā ūda ayāka šû ša lā x x x x ša šarru bēlī išpuranni x x x x ina Addari kî x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ni x+x x x x x x x x ātamar u₂-ta-x x x x x x x+x-nu ina pa-ni-x x x x x x ussēbila x+x x x x x x x x x še x x x x x x +P313660,bēl mā arhiš lēlûni ina Zabbua {URU}x+x x x lērubu ana arhiš u immerē liškul lēlûni birti ēnāti ša hazāni ša-muhhi-āli lumaddidu {LU₂}UD kas pu x x bēl? lušēṣûni x+x x x x x x x x ina x x x x x mā alka x x x x erba pān x x x x etqa* alkāni* x x alka? a x x x x x ina muhhīka x x x x x x x x x x x +P313677,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-pašir lū šulmu ana šarri bēlīya Sin u* Nikkal ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi rāʾyi ammie ša ana šarri bēlīya ašpuranni annurig qurbu x x x x x-me ina pān x x +P313684,ana šarri bēlīya urdaka {1}EN-MAŠ x lū šulmu ana šarri bēlīya ša šarru bēlī išpuranni mā annurig* {1}x-x-ṣa-me ša-pān-ēkalli hubtu ubbalakka x x x-ia u x x ša lā ušēribūni ubaqqidūni ina Dur-Šarruken ina muhhi dullīya attalak +P313699,{1}{d}x x x x x x x x x ša x x x x x x x x x mā x x x x x x x x du-x x x x x x x x x mā pān x x x x x x x ussagalia mā x x x x nagie pāhutu x x x x x mā issu libbi a-x+x x x x ittalak mā annurig x x x mātīšu šazabussāte x x x mā šazabussu x x x x mā ina muhhi pāhiti x x x x 07 mē ṣābāni x x x x x x +P313719,x x x x x x x urdāni x x x x x x+x-li-me x x x adanniš x x x x x Marduk-šumu-iddina x x x x ittalka x x x x x annuri x x x x x ana šulme šarri bēlīya x x x x x x x x-a x x x x x x x x-ra x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x-a-ni x x x x x x x x x x x x x x x x iš +P313722,ana šarri bēlīya urdaka Sin-ahhe-eriba lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana Mat-Aššur šulmu ana ēkurrāte šulmu ana bīrāt ša šarri gabbu libbu ša šarri bēlīya adanniš lū ṭāb sissû ammiu ša šarru bēlī ina muhhīšu ṭēmu iškunanni iṣṣabtuniššu ina x x x x x x x libbi lā x x x x x x x x-hu-ra a-x x x x x x x-mu iš-x+x x x x x x x x ša u₂-x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x ta x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x u₂-pat-x+x x x x x tankāru šu-x+x x x x ana ša-pān-ēkalli x x x akī šarri bēlīya x x x x x sūsānī ša šēpē x x x x ša ina pānīya šammāni x x x x x x biltu manê siparri x x x x ša issēt urê x x pitti ša šarru x x x errišu mīnu ša šarru bēlī iqabbûni +P313726,x x x x x {LU₂}x x x x x x x x x x-u-ni EN x x x x x x x x Gambuli x+x x x x x x x x maddattu x x x x tasahhura x x x x x x-ba-ku-nu ta-x x x x x x ša? māti hannīe? x x ina muhhīya lā tušēbilanni ūmâ annurig assaprakkunu x x ana nišē lā ta-x x maddattukunu iṣṣa alkāni ina muhhi maddatte ša Illipa x x lašpura maddattušunu x x x ina muhhi Humbe x x ša ina egirtīya pānitte x x x x x x x x x+x x x +P313742,ana šarri bēlīya urdaka Šamaš-upahhir lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi namaddāte ša aladlammê ša šarru bēlī išpuranni issēn aladlammû x ina 01 ammat rūṭu mūrakšu rupaššu x x issu libbi mūriki issu libbi rupši x x x ina 01 ammiti rūṭu gamru* x+x x issēn aladlammû 09 ina 01 ammiti rūṭu mūruku issu libbi 02 battēšu ana nāri x x ina 01 ammiti i tu₂ ši x x x x x x x x x x aladlammû 10 ina 01 ammiti rūṭu 05? ina 01 ammiti ina {URU}x x x x x aladlammû 10 ina 01 ammiti 05? ina 01 ammiti pān? Habruri gimru 08 aladlammê rēhūte ša rabiūti x šadû udīni lā nupatta +P313748,ūm 12-KAM₂ ūm 13-KAM₂ ša pāhiti {URU}x x x ina Issete ūm 14-KAM₂ ūm 15-KAM₂ ūm 16-KAM₂ ša pāhiti Arbail ina {URU}x-{d}IM attidin ūm 17-KAM₂ ūm 18-KAM₂ ša nāgir ina {URU}x-ap-pi ina batti x x x x ša Baqar attidin ūm 19-KAM₂ ūm 20-KAM₂ ša pāhiti Urzuhina x x x x x Šamaš-belu-uṣur x x x x x iš gi šu₂? x x x x x x-ti x x x x x x u₂-tur-a x x x x x x-u-ni x x x x x x-ni ūm 21-KAM₂ ūm 22-KAM₂ x+x rab* ina {URU}x x x-ab attidin ūm 23-KAM₂ ša pāhiti Kalzi ina {URU}x x attidin x x x pāhiti Arbail x x x-ki addāna x ana nāgir x x x-is-pi addāna x x urhi ūmāti kissutu x x x issu ēkalli x x x x-u-ni ina pānišunu x x x x x+x ūmāte x x x x x x x x x x +P313755,x x x x x ap-ta-x x x x x x x-u-ni uṣṣabbit x x u šummu taqabbi mā šarru bēlī ilānīya lusahhir liddinanni x x x x x arhiš batiqtu hurṣu šupra basi ilānīka usahhar addanakka Muṣaṣir x x ina libbi šībi ṣabāt x x x x x+x ša ilānīka x x x x x x-ia hannî ša x x x x x atâ lā ta-x x x x +P313759,x x x x x-ru šukkallu o x x x x šarru bēlī i-sa-x x x x x+x ṣarpu miksīšunu x x x x-ka ūmâ x x x x ša miksī x x x x x iddanūni x x x x x-ra ša abbēya x x x x x an at tu₂ nu a x x x x x x x x x x x x ina muhhi tankarāni ša {1}x x x Ṭabi x x x x x ša ana šarri bēlīya ašpuranni šarru bēlī x x x x-ni iddinanni annurig {1}x x-a Ṭabi x x x x uṣṣabbituššunu x x x x x pēthallumni x x x x Ṭabi a-lak-šu-u₂? +P313762,x x x x x x+x lu x x x x x x ana mīni ana na-x? x x x x x-lik bēl x x x x issi Nabu-šumu-uṣur x x x ina Ninua ittalku x x x pilkišunu x x x x x+x mannu ša* x+x x x x x x x x {1}{d}x x x x x x x x+x x+x x x x ūmâ annurig 07 nupšāti x x x x x x x issu libbi x x x x x x x x x 02 x+x x x x x +P313807,x alpāni x x ibašši x x Šedikannaya x x+x x bar x x udīna lā? ušatpiu? x x x la x x x x iṣbatka x inašši? x x+x ša? Bet-Aššur x x x+x Halzi x x x alpāni x x x+x amēlu x x x x+x išʾalūni x x x ina libbi x x x mīnu ša šarru bēlī iqabbûni +P313815,ša šarru bēlī išpuranni mā x x x+x-MEŠ muhuršu x x x x+x 02 šēpē x x x x šakin x x x x assaʾalšu x x x x x x x x x x x x x x x x x ūm x-KAM₂ aṣṣabat x x x x ina kaspi x x x x liddin x x x x-za-az x x Ṭabi x x x iqṭibûni issurri šarru bēlī iqabbi mā x x x x x x-i +P313832,x x x x x x x x x {KUR}a-x+x x x x x x x x-me ina libbi ammar x x x x x-ni* ana Harrani x x x allaka hazannāte x x x x x+x ma-ša₂-sa-te itturdu* x x x x ana Halahhi allaka mīnu ša ammarūni mīnu ša ippašūni x x x x ina pān šarri bēlīya aqabbi x x x x ūm 16-KAM₂ zunnu izzunun x x x x UD x x x+x ik-ta-x x x x x x x x x KIN ammeu x x x x iraʾʾamūni x x x x x x+x-la ana šarri bēlīya +P313854,ana šarri bēlīya urdaka Ilaʾi-Bel šulmu ana šarri bēlīya Išmanni-Aššur {LU₂}x x x x x x+x {LU₂}x x x damqu lā x x x x sissû x x x +P313864,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi x x x x ša šarru bēlī išpuranni mā kīma aladlammû ša x x tugdammirūni mā dullakunu x x x mā dul-la-x x x x x x še iš x x x amattāha x x ušerrāba o +P313874,ana šarri bēlīya urdaka Tariba-Issar lū šulmu ana amēli ūmâ mīnu ša šarru bēlī išapparūni kurummāti ša upahhirūni ina karāri? lallik* adu? bēt abitī taqarribūni x x x x +P314136,x x x ša ina {URU}x x x x x x+x šû x x x x x x x ina nāri x x x x x x x tu x+x x x x x gušūrī x x x x x x ina x x x x x ša nu-x x x x x x x x ana x x x x x +P313878,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x lū šulmu ana* šarri bēlīya ina muhhi etinnānīya ša šarru bēlī išpuranni mā lillikūni x x x adi rabiūti dullu lēpušu mā issurri x+x x x x aladlammû x x x x upâhu annurig etinnāni ina muhhi šarri bēlīya ussēbila issurri rabiūti ina ēkalli iqabbiu mā x x x x x x x +P313879,x issu x+x x x x ūmâ {LU₂}x x mā Aššur-šumu-kaʾʾin x x issu libbi Tastiate mutha mīnu ša šarru bēlī iqabbûni +P313885,x x x x x birti ēnāti x x x x x x x ina pānīya šēpēšunu ayākamēni lā iškunu šumma ašapparaššunu arhiš? illakūni u šumma x x x x x+x ašapparaššunu ni x x x x x x mā ana {LU₂}GAL-x-x x x x x emuqqīkunu amra x x x x x x x-ku-nu yāmuttu x x x x x x x x x x+x u {LU₂}x x x x x x x lillika x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x +P313897,x x x x ina muhhi x x ša šarru bēlī išpuranni mā dakkišunu lilliku aladlammê lišdadūni ina pānāt x x x x x x-tu₂ ša ēkalli x x addubūbu issišunu x x x x x ak ru x x x +P313904,ana šarri bēlīya urdaka Inurta-ilaʾi x x+x x x x x x ina Nisanni ūm x-KAM₂ nāru ētabrūni ana šulmu ina ēkalli ittalkūni +P313907,x x x x x x x x x x x x lid ina Hindana x x tašammâniššu x x x x x ša issu libbi {URU}x x x x x x Hindana x x x x x x me x x x x +P313915,x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x {1}{d}x+x-sa-kip pu-x x x x x x ša tašpuranni mā rab ašappar mā issi Arpaddaya dibbī ṭābūti dubbu mā tašlīšaka x x x ina libbi Aššur ilānīya utammeka šumma rab tašapparanni x x x x x x x x x lu sa x+x x x x +P313919,x x x x+x x+x intathūni* ina pān šarri bēlīya ana Dur-Šarruken attūbil? +P313923,x+x x x x x x x x x x ni-x+x x x x x x x x x šu-x+x x x x x x x x x Aššur x x x x x x x ša i-x x x x x x x x 05 mugirrī x x x x x 60 Urabi x x x x x 03 mē Ituʾaya x x ina muhhi naggārāni ša šarru bēlī išpuranni mā 30 x x x 22 naggārāni pa-ni-x x x mešlušunu lā illakūni 05 šelappāya ša pāhiti ša Kalha ina {ITI}x ūm x-KAM ittalkūni memmēni ina libbišunu dullu lā eppušu x x x x x anāku x x x x x x x allak x x x x x x x x ina {URU}x+x x x x x x x x ṣābāni x x x x x x x +P313938,ana šarri bēlīya urdaka Pan-Aššur-lamur lū šulmu ana šarri bēlīya +P313947,x x x x x x x inaššiu x x x x annāka x+x x x x ša dalāti x x x x dullīni neppaš +P313974,ina Hindana x x x kî anāku x x x x x ina pān šarri bēlīya x x x kî annīe x x x x iqṭibi x x x x x x ana {URU}x x x x x x lā u₂-x x x x x x x x x x x x x x x x +P313975,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-bani lū šulmu ana šarri bēlīya ūm 08-KAM {d}x x {d}x x itabbûni ina akīti uššubu adi mešli urhi x x x x šamnī ri x x x x x x+x x x x x x x x +P314001,x Arpaddu x x x x x x ūmâ Ullusunu x x x x x ana maṣṣarti ša ramenīšu x x x x x+x u egertu x+x x x x x x x x ša ašpurakkanni x x x x x x x ina libbi x x x x x x x x ni mu x x x x muk Ullusunu x x x x x x x x x x x +P314003,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-bani lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana ēkurrāte šulmu ana Kalha šulmu ana issi šulmu ana qallūte ūm 17-KAM₂ {d}x x x x ittūṣi x x x x x ina šalimte x x x x x +P314022,x x x x x x x x x x x x x x-e ina pān {1}x+x x x x x lapqīdi x x x x x šamnī ša Šep-Aššur x x x x x+x urdāni liddinaššunu x x x x muhhišunu x x x ūm x-KAM₂ ahīni x x x x x nuttammid x x x x nēpaš +P314026,abat šarri ana 01 mē urāsi annurig dullakunu ina Dur-Šarruken tugdammera x x x aladlammê ina muhhikunu x x kî ša qa-li-x x x attanūni x x x annītu ta-x* x x x x x+x x x x x zakkû x x x x ta? x nu x+x x x x x x šarri x x x likalka ana maṣṣarti ša x Mat-Aššur itissa u rēhti o {LU₂}GAL-ṣi-x x x x kalliāni x x ēpiš ina pānišunu lilliku? ina muhhi x x x x x x x mā ana x+x x x x rēhti x x x x x lēpuš x+x x x x namarkû x x x x zakkû x x x liṣbatūšunu x x x x+x šumma lā x x +P314030,šarru x x x x x x x ša šarru x x x x x x mā Išmanni-Aššur x x x x mā sissê x x x x maṣṣartu iṣ-x x x x x mā i-x x x x x x i-la-x x x x x x x Ruqahaya x x x x maṣṣartu x x x x x x x ina pān x x x x x x x +P314032,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-šar-Aššur lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi amēli annīe x x x ša šarru bēlī išpuranni mā kî annīe x x x x x x+x ma x x x x x x +P314048,x x x x x x x x x x alpāni immerē x x x x x ina x x x x x ina libbi kammusu x x x x ina libbi nagīka x+x x x x x mā lū libbi x+x x x x x ana ubāli x x x x emūqī lū x x x ammar ūmēšunu x x x x emūqīka hannūte ša ina a-x x x x alpāni immerē u x x x x lū ikrikūni x x x x x lū naṣūni x x x x x an-x x x x x x x x x i-su-x x x x +P314051,x+x x x x x x x x qanšu te-te-x x x x ina qabsi āli x x x ūmâ hi-ṭa-x x x x ina šiddimma x x x bētu ša ana x+x x x x lā ana šarri x x x x ina muhhi eleppāti ša ana šarri bēlīya ašpuranni x x +P314054,x x x x-a ina pān x x x x x x x x a lā {LU₂}x x x x x x x x+x-ni ahhūr x x x x x x x+x emmar annēša x x x mār ša Elamaya ana? epāše Lutu x x x issaprunikkâ memmēni x x ussēbilunikkâ o x x x x-ur-pu x x x x x-MEŠ issēt eqlu +P314056,x+x x x x x x x x ša {URU}x x x x x x nintunu x x x ibašši 10 x x x x u rēhti x x x x šummu šarru bēlī iqabbi kassapūte x x x x x še x x x x x x +P314134,x x x x x ud x x x x x x x kab ina muhhi x x x x x x ra x x x x x+x ka x al x x Ṭebeti nillak ina muhhi dulli ša siqqurrite x x tikpī karru* +P314144,ana šarri bēlīya ussēbila x x ina muhhi {LU₂}x x x ša {1}MAN-x x x x ša šarru bēlī išpuranni mā atâ lā illika ūmâ annurig ina muhhi šarri bēlīya ussēbilaššu +P314157,ina muhhi x x x x x x i-x x x x x x x ina bēti x x x x x x mā ta-x x x x x issu libbi gab x x x x x šarru bēlī x x x x x ina pitti x x x x x ša igāru x x x x x šummu issu libbi x x x x +P314211,x x x x Izalla x+x x x x x x x mā ulâ tu₂ x x x x ušaglanāši u x+x x x x x+x mê ina pān madbar x+x x x x x šarru bēlī lišpur x x x +P314223,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi x x ša šarru bēlī išpuranni x x x x x x+x x+x x x x x x x x x x x x ni x x x x x x x eleppāti u₂-ka-x? x x x pāhutu ša Kalha x x x x x x x-MEŠ-ni laššu x x x x x x x kurru aktarar x x x x+x e x x x x x x +P314227,ana šarri bēlīya urdaka Kiṣir-Aššur lū šulmu ana šarri bēlīya ša šarru bēlī išpuranni mā x x x x-ia ina pān x x x x x x+x anāku x x x x uptattiʾu x x x x šapluššu iptaqdu x x x x-ni ussahhiru x x x uptattiʾu x x x mukīl šû x x x x x Ninua x x x x x x-MEŠ ša Libbi-ali x x-li-šu₂-nu* x x x ša Arbail ša {URU}x x x x x x x qatinni x x x x x x x-bu-tu₂ x x x x x x x da na x x x x x x x x +P334125,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-šar-Aššur lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi hurāṣī ša ṣupur agappi ša šarru bēlī išpuranni ahtīaṭ 1/2 manû ina ša Babili šû ibašši hurāṣu issu libbi utru aktanak issēniš ina muhhi šarri bēlīya ussēbila Šuzubu* iqṭibia* mā ina 1/2 manû o ša Babili ittannūni +P314232,ana maṣṣartikunu lā tašīṭa maṣṣartakunu lū dannat laššu ma-x x x x nikittakunu issu pānīšu lū laššu dullakunu epša ummânī tērēti? liqibûnikkunu šumma x x x x Aššur ilānīya ina pānātukkunu illuku eṣentu ina {GIŠ}x x x x x x issurri ummânu x x x x x adu libbi Marubisi x x x x Aššur-reši-išši ša-qurbūti rabiūti ša Bit-Barrue ma-x x x x x kusāpī issi ahēʾiš ētaklu x x x kāsu ina pānāt Kibabaše issiti idabbub mā x x x x x x kî iddūwa x x x x x x dalāhu akī x+x x x x x x annūti rabiūti x x x x x x ina muhhi issakan x x x x x x x u ina x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x iš-x x x x x x x x x x x adu bēt anāku allakanni ūmâ a-x+x x x x x x x u ina muhhīya šēbilanni ūmâ annurig assaprakkunu x x ša? Ašpa-bari x+x x x x x x x ša šēšubi x x x x x x ina muhhīya šuprāni kî adê issišunu taškunanni x x x x x u ina x x x x x x rāʾyu x x x x x x x x x u x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x ša tašpuranni mā 06 mē kurummāti ina libbi sūti niddubkaššunu ina libbi sūti ša 09 qâ tadbukaššunû kurummāti x x x x basi kurummāti ina pānišunu lū ta-x x x +P314238,šu-x x x x {LU₂}x x x x ša x x x x imqutūni ina {URU}x x x kammusūni akī ša x x x-di parriṣūti šakkirūtu pēthallu issišunu ina qabsi Kalhi idūlu mīnu ša bēlī iqabbûni gabrû ša egerte bēlī arhiš lišpura +P314243,x x x x x-ba itiz x x x x-bi annurig dullu ša ina muhhīka adu pilki ša x x x x-ka-ni ētapaš x x pilku issi 21 x x x ussapīlu* dullu lā ēpušu tassapra mā ina muhhi 05 mē gušūrī x x x ina muhhi 05-me-ma ša x x x x x ina muhhi nāri karru ina muhhi annîmma? pāhutu ša Tarbusibi x x ētapaš nuk annūti lilliku? ina muhhi Aššur-šarru-uṣur adu mār ša issēšu x x x-me-hu ana e-x? x x x x-ni ša 40-TA.AN x x x+x lā ṭāb o dullumma lā ēpušu x x bur battibatti? x x x x x ti x x+x x+x x x ittabalkitu ūmâ annurig assaprakka ša issīka laššu lā x x x-ti nišē lā kēnūti šunu x x+x pāhutu +P314248,ša šarru bēlī iqbûni mā issišunu lū x x x mā maqtu x x x lā immagguru lā x x x kīma ṣābāni x x x x +P314257,ana šarri bēlīya urdaka Išmanni-Aššur lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi ša šarru išpuranni mā urdāni x x x x ša mār {1}{d}za-ba-ba x x mā 08 manê x x x x x ša piqitte x x x x x 02 ṣābāni x x x x x x+x x+x x x x x x ṣāb x x x x x liddina x x x x x 30 nupšāti x x x x x 01 manû 10 šiqlī x x x x ussahhir x x x x immaggur x x x x x x šarru ina birti x x x x birti 08 manê x x x liprus o +P314260,x x x x x bēl x x x x x ipahharūni x x x Suhi lallik x x x x-ni lašhura x x x x x x+x x x +P314272,bēlī lū ūda* atâ ina irti Arihi ubbalūni ušaglanāši u šû iqṭibi mā Laqaya x x x x x x x+x x x x x x x bēlī x x x x x x-ni x x x x x x x x x x šaniu x x x x x+x x x x x x x+x +P314273,ana {1}x-x+x-ti-EN ṭuppi Nabu-deʾiq lū šulmu ana bēlīya Tabni-ilu? hannāka ittalka ana Nabu-šezib daki ina pān mār liqqibi kurummāti šamaššammē bīlānu akê* kurummāti tanašši* mannu* taddaššunu* anāku udāya* akallišu zāršu irtumu? ina pān mār x x x x x x x x x x u₂-x* x x x x x x x x x x+x x +P314275,mā šibšāti ana* {1}x-da-la iddana u mā šadû ana ṣābānīka ukallāma mā rēhti šibšāti likkisu ṣābāni ussēli bēl issišunu assapra ittalku ētamru issahurūni mā 09 mē šibšāti naksāte uktallimunāši mā laššu ana dullum lā illāka u mā šadû memmēni lā ukallimnāši ūmâ annurig x x x qi na x x x +P314282,x x x x x šu x x x x x x+x pāhutu x x x Arpadda x x x x x x ad x x x x x x x nu x x x x x+x-MEŠ x x x x x manê x x x x x x+x ud x x x x x x-aš-šur x x x x pāhutu x x x Nabu-belu-kaʾʾin x x x x x x iškārāti x x x x x x ēkalli x x x x x x+x-da-mur x x x x x x-i-du x x x x ussēšibšunu? x x x x x-ab-at x x x x bēlī ūda x x x x x rabiūti x x x x x šattu x x x x x x re-še? +P314287,x x x x x x x-u-ni kî annî aqṭibaššu mūku x x x ūmâ ina libbīka o x x x x x-tu₂ ša māt x x x x x pāhāti ša issi šarri x x x x ša Marqasi x x x x x+x-ta-an-ni x x x x x x māt ittablu x x ina pānišunu idaggal x x x x x x-aš₂-u-ni šarru bēt pānīšu o x x x x x x x x x x x x x +P314297,ša₂-ki-x x x x x x x annurig x+x x x x piqāti nu-x* x x kissutu ša annāka x x kusāpī ša sūsānī x x x errīši mā kusāpī x x x taddan šarru bēlī ūda issāhîši {ŠE}x x x x ina libbi ālāni niddubūku iyû ina batte x+x x x x iššunû lā immaggur lā iddunu mā ebūrīni lā x x x šumma u₂-x+x x x šumma lā x x x x kî x+x x x x x x 07 mē ša x x x x x x zarʾēšunu x x x x x ētaṣadu x+x x x x anāku ana sissê ša šarri bēlīya lušākil issēniš sūsānīšunu sissêšunu x x x x lā ušerrubu x x x ālāni ka x x x x x +P314316,x x x+x x+x x x x x x paršamūti x x kūdinī x x imārī {1}x x x mār qēpi issišunu 01 x 03 {LU₂}x x 04 x x x x {1}x x im x x {1}x {1}x sar x {1}x {1}x x x x {1}x x x x {1}x x x EN-x-an-ni {1}x x x x+x {LU₂}GAL-x {1}x 05 x+x x x x x x x 30 x+x x x x x x x ina Nisanni ūm x-KAM₂ issu Til-Barsiba uttammešu nāru ētabrūni ana šulmu ina ēkalli ittalkūni +P334036,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-ṣil-Ešarra o* lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Mullissu ana šarri bēlīya likrubu ana naggārāni assaʾal mūku atâ ba-x* x x rēhti dulli ina Sapirrite epša mā ūmāti x x x x+x mā annāka* x x x ēṣē rapšūte neppaš mā x x x+x bu-x x x x x x x x mā* x x x x x x x ziqpī* ina* Ekallat* akkisūni annurig ubbal ina libbi ušaškanšunu eppuššu issēn naggārāni issu libbišunu ina pān šarri bēlīya ittalka mā allak issu pî ša šarrimma* mā šarru iqṭibannāši mā ana Sapirrite* likalka mā nillak +P334037,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-ṣil-Ešarra lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Mullissu ana šarri bēlīya likrubu Nabu-bel-šumati qēpu ša Birat ūm 07-KAM₂ ina Libbi-ali ētarba assaʾalšu muk atâ akanni tallika mā abat šarri ina muhhīya tattalka mā atâ bēl gabbu illikūni ina pānīya izzizzu* mā atta lā tallika mā issēniš mā atâ Arpaya hubtu ša Sippar ihbutūni mā atâ atta adi urdānīka lā tūṣi tābukšunu* mā ina muhhi abite annīte aptalah attalka +P334038,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-ṣil-Ešarra lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Mullissu ana šarri bēlīya likrubu eleppu šî iyātu masennu kaspu ina libbi ussērida ina Bab-bitqi tazzazza u eleppu ša pāhiti ša Arrapha ina libbi Upia nēburu tuppaš šarru bēlī ūda kî tibnu kissutu issu batte ammete nušebbarūni* ūmâ eleppu ša pāhiti ša Arrapha lū tallik ina Bab-bitqi nēburu lū tuppiš u iyātu lū tallika ina Upia tibnu kissutu ina libbīša nušēbira ṣābāni ša pāhiti ša Arrapha ina Bab-bitqi nēburu uppušu +P334039,ana šarri bēlīya* urdaka Ṭab-ṣil-Ešarra lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Mullissu ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi ṭuppi adê ša Gurdi ša šarru bēlī išpuranni ina urhi ša Abi rādi ša ša-pān-ēkalli ittalka* ittiši issu bēt ṣīrāni illikūninni* ṭuppi adê ina Libbi-ali naṣūni ša-qurbūte mār ša ša-pān-ēkalli issišunu ittalkūni ina tarbāṣi ša bēt ussēribu mār ša ša-pān-ēkalli ša naṣāni mā ṭēmu šaknāku mā ṭuppu sahhira ussahhir ittiši ša-muhhi-āli lahhinnu Keni ṭupšar x iptaqdūni +P334040,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-ṣil-Ešarra lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Mullissu ana šarri bēlīya likrubu namrāni siparrī kilallē mazzassušunu damqat adanniš dullašunu ibašši ša dammuqi eppuš udammuqu ina muhhi bēt ša kanūni parzilli ša ina ēkalli ša Libbi-ali ša šarru bēlī išpuranni ana hazannāte ana urāsī paršamūti assaʾal mā rab upaṭṭar iraṣṣip mā mār amat batqu ikaṣṣur mā ūri isirrušu mā šummu gušūru kasip mā urāsī ša Libbi-ali batqu ikaṣṣur ūmâ ana rab mūku paṭṭir riṣip* lā* immaggur mā* lā* x x+x-šu₂* gušūrīšu ša kassapūni batqu akaṣṣar šattu annītu lū tettīqi šarru bēlī ana Šabaṭi illaka ukâna +P334041,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-ṣil-Ešarra šulmu ana Ešarra šulmu ana ēkurrāte šulmu ana Libbi-ali šulmu ana māt lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Mullissu ana šarri bēlīya likrubu ša šarru bēlī išpuranni mā gušūrī balṭūti munu šupra annuri nīpāni ša gušūrī assaṭar* ina pān šarri bēlīya ussēbila 03 mē 72 gušūrī dannūti 08 mē 08 02-ti 02 līmu 03 mē 13 03-ti 11 līmu 08 mē 07 04-ti gimru 15 līmu 02 mē x šalmūte u 13 līmu 01 mē 57 laptūte aklūte ki-x x x x x x ša x x x x x laptūni* ina muhhi šalmūte? assaparšunu* ūmâ nāgir masennu ina muhhi laptūte intunū* issurri* šarru bēlī iqabbi mā atâ issu libbi* nīpi inṭiu ibašši ša* išātu tākulūni tugammirni* pagaršu* lā nēmurūni* ibašši issu birti* x x+x ibašši issu muhhi gir₂-x* ina bēti ir-ru-gu-x+x nāri ītabāka* +P334042,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-ṣil-Ešarra o* lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Mullissu ana šarri bēlīya likrubu ūm 11-KAM₂ eṣādu ina Hinzani* ussallimu x x eṣīdi x x x adu* bēt x x annāka* x x lāšu* lā* immaggur lā* izabbilu* ina lipānīka izabbilu +P334043,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-ṣil-Ešarra lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Mullissu ana šarri bēlīya likrubu šarru bēlī* issapra mā ūm 22-KAM₂ nammēši* mā ūm 29-KAM₂ ina Libbi-ali lū atta o adu ina Libbi-ali lā allakūni lallika* šarru bēlī* lāmur u ina muhhi ša kutal ṣāb ša Ruqahaya ša Hallataya ša šarru bēlī išpuranni ūmu ša egertu āmurūni assapra +P334044,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-ṣil-Ešarra lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Mullissu ana šarri bēlīya likrubu ša šarru bēlī išpuranni mā rab rab ana Kar-Šamaš illāka ana ana ana Kar-Šamaš illak hūlu ša pāhiti Arrapha mazuʾ* adanniš nahalāte appāru uktuʾʾīni išakkan ana Libbi-ali lillika hūlu annīu ša šiddi nāri ṭāba šūtūma šû* x x hūlu karim x x x emūqī x x x x x-ia illaka x x x x-u-te il-x x x x ana maṣṣarti mannumma* izzaz* ūmâ Ituʾaya ša pāhiti ša Arrapha ṣābāni 01 mē ibašši ina Ṣibte ana maṣṣarti kammusu ana qēpi ša Ṣibte lišpuru 50 ṣābāni issu libbišunu lilliku ina* pāni naggārāni lizzizzu adu bēt anāku asahhurāni +P334045,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-ṣil-Ešarra lū* šulmu* ana šarri bēlīya Aššur Mullissu ana šarri bēlīya likrubu ūm 10-KAM₂ Šarru-emuranni Šarru-nuri issu Babili +P334046,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-ṣil-Ešarra lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Mullissu ana šarri bēlīya likrubu ša šarru bēlī išpuranni mā issurri* ina bētīkāma kammusāka mā mīnu tušakkal mešli sissêya* ina Barhalzi* ekkulu* mešlumma ina x x x Issete ina bēti x x x ekkulu pēthallī x x-MEŠ-ni ina pirri* {KUR}x x karru* x x-šu₂-nu* x x x x+x-qa-na x x x x x+x x+x x x x x x šarri bēlīya x x x x x x+x x x x x x x x-bi x x x x x x x ma x x x x x x lišpur x x x x x x x-ha x x x x x x x a x x x x x x x-u₂-la x x x x x x x-ni x x x x x x x-ni x x x x x x x+x +P334047,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-ṣil-Ešarra o* lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Mullissu ana šarri bēlīya likrubu ša šarru bēlī išpuranni mā mār ša ana Birate tašpurūni mā šû adi pēthallīšu issi Hamaranaya* x x x mār* i-x* x e-x* x x x x x x issu libbi x+x x x+x ša Munuʾ* x x x x ūm 21-KAM₂ ša {ITI}x x ina muhhi ṣahittīšu* x x x ūmu ša ērubūni* mār x x x habit {LU₂}EN.x ša ša ina libbi issīšu x x ina Munuʾ {1}ha-qi-x* iptaṭaršu* issaṭar mā* ṣarpu šēbila ina Munuʾ šû annurig ṣarpu ušebbal +P334048,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-ṣil-Ešarra o* šulmu ana Ešarra šulmu ana ēkurrāte šulmu ana Libbi-ali šulmu ana māt lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi ša šarru bēlī išpuranni mā {LU₂}x-x-a.a hannūte ša Ekallati x x x x+x ša inassahūni issi rab mā bēt issi ša* x x x lirṣipu ina Šabaṭi rab ana* x x ittahra mā bēt issi ša x x x lirṣipu* ūmâ? Libbi-ali x+x x marʾē x x x x x x x x x x x-MEŠ x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x-sa-al x x x x x x x x x x x-lu x x x x x x x x x x x+x laššu* lā* eppušu* x x x x+x x x x x x x x x x x x x-šu₂-nu e-x* x x ina ina kî abūšu* ša šarri bēlīya iraddiūni batqu ša ēkalli ša Ekallati lā akaṣṣur* ūmâ kî šarru bēlī Libbi-ali uzakkûni ilku ša Libbi-ali ina muhhīya karirūni anāku batqu ša ēkalli ša Ekallati akaṣṣar marʾē iqabbûniššunu ulâ zakkûte ša rab annurig lēʾu ša marʾē ša marʾē amat assaṭar ina pān šarri bēlīya ussēbila 03 mē 70 šunu ṣābāni 90 ṣāb šunu 90 ša kutal 01 mē 90 dullu ša šarri lēpušu šummu ša-qurbūte šummu ša-maṣṣarti lillika ṣābāni annūte x x-a.a lādinaššu dullu ša šarri lēpušu +P334049,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-šar-Aššur lū šulmu ana šarri bēlīya ša ina ēkalli ašpuranni nuk nārī lu-x+x-ru* likirīku ina x madākte? nēburu lēpušu ūmâ Arbailaya tašlīšu ittalka mā nāru ina* mēlīšu? ibašši* a-x x x-i anāku ina batti ammiti* lā ētiq lā allik ina muhhi šû ina ēkalli assapar ūmâ ammākamma nēburu* qanni* madākti* lēpušu u annāka o? illakūni x x x x+x mešli* x+x x ki x x annāka mu? su x x x qirsi attalak ātamar* damqu adanniš u ana madākti kaqquru maʾda* Arbailaya uktallim ina kî ša šarru bēlī iqbûni ahīšunu lummedu madāktu lušēbiru adi madāktumma ugdadammarūni* issurri gišru nugammar šarru ina muhhi gišru ebbir +P334050,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-šar-Aššur lū šulmu ana šarri bēlīya egertu ša Aššur-reṣuwa ina muhhīya tattalka kî annî ina libbi šaṭir* mā mār ša Ukkaya ana Urarṭi ittalak ina ēkalli egertu ina muhhi issapar u ina egerte annīte ūm 06-KAM ana bādi egertušu annītu ina muhhīya issapra mā Ukkaya ina muhhi Ariye ina ittalak ina muhhīšu ālu šû ša* Ukkaya ana* nēribi ša Kumme* Elizki iqabbûniššu Ukkaya ina irti* Ariye ina libbi ittalka ahāʾiš ina libbi kammusu kî annî iqṭibâššu* mā etiq ana x x x alik mā šummu alpu šummu yābilu šummu huzīru šû iddanakka iṣṣa issurri ina x x x ina mā x x x x Ukkaya lā x x x x x x x+x-šu₂ kî dibbī annūte* ašmûni* mār aktala adi šarru bēlī ša pî* egerte annīte išammûni* mīnu* šītīni išapparūni* +P334053,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-šar-Aššur lū šulmu ana šarri bēlīya ša šarru bēlī išpuranni mā Ukkaya issapar ina muhhīya mā ūmâ* annurig* attalak* x x x x x x-tu₂ o x x x x x x aš₂ x x x x x x x x x +P334054,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-šar-Aššur lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi abnāti ša šarru bēlī išpuranni annurig 03 maškī riksī* ša* abnāti kî ša šarru bēlī išpuranni issu GIŠ x tadnu? u 02 {KUŠ}x x-ka-te x x x x x {NA₄}IGI ni? x +P334055,ana* šarri bēlīya urdaka Ṭab-šar-Aššur lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi dullu ša siqqurrite ša Anum ša šarru bēlī ṭēmu iškunannīni mā ana rab šaʾal annurig issaʾulušu kî annî iqṭibi mā atâ anīnu* x x x x x neppaš mā* dullu x x x x x x x x+x-ia x x x x x x Kalha x x x x x x-mu x x x ettiq* illak ina Libbi-ali dullu* emmar u issu Libbi-ali isahhuranni ana Kalha ina muhhi rab illak mīnu šītīni* ṭēmu ina ēkalli utâr +P334056,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-šar-Aššur lū šulmu ana šarri bēlīya ša šarru bēlī išpuranni mā šumāti ša bēl ša ālāni atâ lā zaqquru šarru bēlī ūda hūlīni pāniu ša ana Mannaya ana Madaya nillikūni ina igārāti ša ēkalli labirte x x x x x x ne₂-e-ta-x+x x x x x x+x lū {LU₂}UŠ-x+x x x x šumāti šarrāni {LU₂}x+x x x x pituāte ina pān x x x x šumātišunu gammuru* x x+x anīni issu libbi x x x+x-hu-ha ana Dur-Šarruken x x x x x annītu epšat x x x x x+x-pa-hu-ni x x x x x+x issabatsu x x x x x+x-at +P334078,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-pašir lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu šulmu ana māti ša šarri bēlīya annāti namaddāti ša šibšāti dalāti 01 šibšutu 26 ina 01 ammat mūruku 01 ina 01 ammiti rupšu ammar eṣentu mūbû 01 šibšutu mūruku 21 ina 01 ammat mūruku x x x x x x x x x+x x+x x 04 šibšāti x ina 01 ammiti mūruku 01 ammutu rupšu 01 ammutu mūbû 02 šibšāti x x+x ina 01 ammiti mūruku 01 ammutu rupšu 01 ammutu mūbû x šibšāti x ina 01 ammiti mūruku 01 eṣentu rupšu 01 eṣentu mūbû 12 šibšāti 01 ina 01 ammiti mūruku 01 ammutu rupšu 01 ammutu mūbû 15 šibšāti x ina 01 ammiti mūruku x ammiti rupšu 04 ubānī mūbû +P334079,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-pašir lū šulmu ana šarri bēlīya Sin u* Nikkal ana šarri bēlīya likrubu mār ša Gir-Dadi bēl ša Til-Turi ša ana šarri bēlīya ihharūni ša šarru bēlī išpuranni mā mīnu Gir-Dadi issu pānišunu iššûni sahhir dīnaššunu ussahhir attannaššunu Seʾ-lukidi mār ša Gir-Dadi ittalka* iqṭibia x x+x šu x+x x x x lillikūni ša Tabali* lišmuṭu liššiu mā kūm šarru issu Dur-Yakini isahhurāni ušagalnāšīni Gir-Dadi dibbī lā dibbī iddubūbu* nakuttu rašši annurig Gir-Dadi Seʾ-lukidi mār ša dibbī iqbânnāšīni ina ēkalli ussēbilaššunu mīnu ša šarru bēlī iqabbûni +P334080,ana šukkalli bēlīya urdaka Nabu-pašir lū šulmu ana šukkalli bēlīya Sin Nikkal ana šukkalli bēlīya likrubu Dadi-suri mār Raʾsunu Tarbusibaya ana* Harrani ittalka iqṭibia mā Gabbi-amur* iqṭibi mā Raʾsunu x x x x x a x x+x+x x x x x ana šalši-ūmēšu ittalka mā pirku ina muhhi abīya aktarāra annurig aṣṣabassu ina sibarri assakanšu abūšu ina pānīya aktala mīnu ša šukkallu bēlī iqabbûni bēlī lišpura bēlī ana Remanni-Adad mušarkis lišʾal šūtu isseme ša pîšu +P334081,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-pašir lū šulmu ana šarri bēlīya Sin Nikkal ana šarri bēlīya likrubu* {ITI}x ūm 17-KAM Sin ittūṣia ina akīt ētarab niqiāti ša šarri bēlīya ina šulmu itteppaš Sin issuhur ina bētīšu ētarab ina šalimti ina šubtīšu ittūšib ana šarri bēlīya iktarba +P334082,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-pašir lū šulmu ana šarri bēlīya Sin Nikkal ana šarri bēlīya likrubu x x x ša šarri bēlīya x x x+x {1}{d}IM-x x +P334083,ana šarri bēlīya urdaka Šamaš-upahhir lū šulmu ana šarri bēlīya urdāni ša šarri bēlīya bēl ša qātēya ša šarru bēlī ina libbi Milqia dullu* ana epāše iqbûni ina pānīya ittalkūni mā ina ēkalli šupur* x x x ša šarri bēlīya ussaptiūni mīnu ša šarru bēlī iqabbûni +P334100,ana šarri bēlīya urdaka Zeru-ibni lū šulmu ana šarri bēlīya šuh Marduk-eriba ša šarru bēlīya išpuranni šumma Marduk-eriba siparri parzilli assakan siparri parzillēšu lipṭuru* ina šēpēya liškunu ulâ ša* ana šarri bēlīya islûni lišānšu issu harurtīšu lišdudūni ahūšu ša Marduk-eriba ina mār ša ēkalli ilassūmu u šû issēya ina raksūti šaniu ša rab ina* Arrapha* issu pān x x ahūšu dannu ussēšībi u Marduk-eriba ina šaddaqdiš ana batqu iṣṣabat ana mār ša egertu naṣanni* šarru bēlī o o lišʾalšu siparri* parzillê šakin ulâ ina bēt kammūsu ūmâ annurig Marduk-eriba u ahūšu ana šarri bēlīya ussēbila ša pāni šarri bēlīya mahirūni issi šarri bēlīya lilsūmu u šihlu ayāši liddinūni šalussu šattu issu mar pēthallī rammûatūni šarru bēlī ūda kî šiddi-nārāya annūtu amēlu ina muhhi ramnīšu ilassumūni zakû laššūni Marduk-eriba ina muhhi amti ša ahīšu ittalka 03 ūmāti ina Dur-Šarruken kammūsu u issuhur ittalak ana bēt +P334101,ana šarri bēlīya urdaka Zeru-ibni lū šulmu ana šarri bēlīya šuh pallišī ša šarru bēlī išpuranni annurig 05 pallišī ana šarri bēlīya ussēbila* +P334102,ana šarri bēlīya urdaka Zeru-ibni lū šulmu ana šarri bēlīya šarru bēlī ūda kî nāgurtu* x x x x x x x x x x x x x x {LU}x x x+x x x x x ša šarru bēlī išpuranni* annurig Zari ina pān šarri bēlīya ittalka* šarru bēlī lišʾalšu +P334113,ana šarri bēlīya urdaka Ina-šar-Bel-allak lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu* ilāni āšibūte Dur-Šarruken ūmāti arkūti ana šarri bēlīya liddinu nišē alpāni ša issu Guzana naṣūninni adi Šabirešu ina irtišunu attalak ātašar attahar ṣillu ussaṣbit ibašši muṭê ina libbi Kina mallāhu maškir* 03 nupšāti Sanda-pi nukarib 03 nupšāti Huli ikkāru 05 nupšāti Kuza ša-sāgātēšu* 04 nupšāti gimru 15 nupšāti muṭê ša lēʾīya issu libbi Šabirešu ša-qurbūtu ina muhhišunu ana Guzana ur ussahhir nuk alik rēhte nišē iṣṣa alka bīla ina šaddaqdiš šarru bēlī ina Babili ihtardūni šazbussu ša 02 mē paṭīrāte ana dulli ša Bet-Nabu attidin ūmâ Ahu-lurši* iqṭibia mā ša 02 mē paṭīrāte rēšu iši annurig Ubru-Babili ina pān šarri bēlīya lišʾulu šumma šû iddan anāku laddinni* mīnu ša šarru bēlī iqabbûni 02 qâ kusāpī 02 qâ šikārī ša āšipi 01 qâ kusāpī 01 qâ šikārī ša lahhinni gimru 06 qâ kusāpī šikārī ginû utru ša Bet-Nabu šarru bēlī lū ūdi ana memmēni lā rāqa +P334118,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-šar-Aššur* lū šulmu ana šarri bēlīya ūm 27-KAM₂ rab ša rab unqi šarri ina libbi Anisu ina muhhīya naṣa mār ša rab* ina libbi Anisu ina muhhīya ittalka ana muhhi ṭēme assaʾalšu mā šulmu ana Birate mā Habhu gabbu yāmuttu dullušu eppaš šulmu adanniš libbu ša šarri bēlīya lū ṭāb ūm 28-KAM₂ ina Yeri anāku +P334120,ana mār bēlīya urdaka Nabu-riba-ahhe lū šulmu ana mār bēlīya šulmu ana maṣṣarāte adanniš Ṣidunaya kaqqadāte lā issi mār bēlīya ina Kalha illiku lā ina maṣṣarte ša Ninua izzazzu qabsi āli idullu* yāmuttu ina bēt +P334124,ana šarri bēlīya urdaka Amar-ili lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi bēt Mardu ša šarru bēlī iqbûni mā atta pāhutu ša Arbail bētu kî ahîš birti marʾē Mardu zūza* dīna* kî ša šarru bēlī išpurūni* lēʾu ibašši ina libbi nētamar aktanak ina libbi assakan ūmâ ina pān šarri bēlīya assapra mīnu ša šarru bēlī iqabbûni +P334127,ana šarri bēlīya urdaka Išmanni-Aššur lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi nukaribbī ša šarru bēlī išpuranni annurig* Adad-nuri* x+x+x x x x x x x qa-an-ni ētamar* +P334135,ana šarri bēlīya urdaka Kiṣir-Aššur lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi bētāti ša mušarkisāni ša šarru bēlī išpuranni mā bētāti raṣpāte šina mā tasallaʾanni mā basi tadāni* ana urdānīka issu maṣin anāku* lā kētu ina pān šarri bēlīya addabubūni* ša-rēši ša šarri bēlīya lillika ša kētu issi šarri bēlīya idabbubūni bētāti annāte ša mušarkisāni lēmūru šumma bētāti raṣpāte šina lillika ana šarri bēlīya liqibi ṭēmīšu šarru bēlī ana hiṭṭīya liškun* mā atâ lā kētu issēya tadabbub ina muhhi bētāti ša urdāni ša Šep-Aššur ša šarru bēlī išpuranni mā atâ bētātišunu tašši ana urdānīka taddin akī Šep-Aššur ana Ṣimirra illikūni urdānīšu issēšu ittalku bētātišunu attiši ana Marhasaya attidin Šep-Aššur ammāka pāhatūtu luppiš urdānīšu bētāti ina Dur-Šarruken lū lā ukâllu ana Marhasaya urdāni ša* šarri bēlīya atâ lā ana šarri bēlīya* aqṭibî muk Šep-Aššur issu mar annākāni bētu lā ēpūšu ūmâ Šep-Aššur* bētu akī pāhiti ša Dur-Šarruken ētapaš anāku ina kūmuššu* x x paqdāku ētarba ina bētīšu attušībi ana x x x x x ana pāhatūte x x x x urdānīšu issēšu x x x-šu₂-nu* issīšu lū i-x* x x x urdāni ša šarri x na* x x x x x x+x lu-šal-x* x x x x x x x bētāti x x x x x x x x-ka issu EN x x x x x x x x+x annāka x x x x Marhasaya urdāni ša šarri bēlīya lūšibu* +P334136,ana šarri bēlīya urdaka Kiṣir-Aššur lū šulmu ana šarri bēlīya issu Milqia ana Dur-Šarruken attalka iqṭibûni mā rību ūm 09-KAM₂ ša Addari ina Dur-Šarruken irtūʾāba issurri šarru bēlī iqabbi mā aʾu miqittu ina libbi dūri x lā* memmēni šulmu ana bēt ana siqqurrete ana ēkalli ana dūri ana bētāti ša āli gabbi libbu ša šarri bēlīya lū ṭāb maʾda ina šiāri ina līdiš šarru bēlī išamme mā atâ tašme lā tašpura ina muhhi šû ana šarri bēlīya assapra +P334141,ana šarri bēlīya urdaka Sin-ahhe-eriba lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana Mat-Aššur šulmu ana ēkurrāte šulmu ana bīrāt ša šarri gabbu libbu ša šarri bēlīya adanniš lū ṭāb ṣīrāni Kummuhaya ittalkūni maddattu naṣūni 07 urāte ša kūdin issēniš naṣūni maddattu issi kūdin bēt Kummuhaya paqdu ṣīrāni ina libbīšu šunu kusāpī ša ramenīšunu ekkul imattahūnê ana Babili ubbalūni ulâ* annāka imahharūšunu akī ša šarru bēlī iqabbûni* arhiš lišparūni šāptu nimriʾī issēniš naṣūni tankarāni iqṭibûni mā 07 bilāt issu libbi nibtīar mā Kummuhaya lā immaggur mā mannu lā tabīra mā lūbilu ušpārāte ša šarri ammākamma* libēru* šarru bēlī lišpura ana manni iddanūšināni +P334142,ana šarri bēlīya urdaka Sin-ahhe-eriba lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana KUR-aš-šur{KI} šulmu ana ēkurrāte šulmu ana bīrāt ša šarri gabbu libbu ša šarri bēlīya adanniš lū ṭāb Ukkaya ina muhhīya issapar mā šar Urarṭaya ana Gamir bēt illikūni mā emūqīšu ana mala dēka mā 11* pāhātīšu issi emūqīšunu šēlû turtānūšu 02 pāhāte ṣabtu mā* ittalka hūlu ša Mannaya? iṣṣabat mā x x x x x-a.a illikanni x x x x šaknūte ša mātīšu x x x x x x+x iššaknūni x x x annīu ṭēmu ša Ukkaya Aššur-reṣuwa issapra mā ṭēmu ša Urarṭaya mā pāniu ša ašpuranni mā šūtūma šû mā dēktu ina libbišunu maʾda dēkat mā ūmâ māssu nēhat mā rabiūtīšu yāmuttu ina libbi mātīšu ittalak mā Kaqqadanu turtānūšu ṣabit mā šar Urarṭaya ina libbi Wazaun šû annīu ṭēmu ša Aššur-reṣuwa Nabu-leʾi pāhutu ša Birate ina muhhīya issapra mā ina muhhi ša-maṣṣarti bīrāte ša ina muhhi tahūme ina muhhi ṭēmu ša šar Urarṭaya assapra mā Gimir bēt illikūni mā emūqēšu ana mala dēka mā 03 rabiūtīšu adu emūqīšunu dēku mā šūtu ihtalqa ana mātīšu ētarba mā madāktušu udīni lā taqarriba annīu ṭēmu ša Nabu-leʾi Muṣaṣiraya ahūšu māršu ana šulme ina muhhi šar Urarṭaya ittalku mār ša Hubuškaya ana šulme ina muhhīšūma ittalak ša-maṣṣarti bīrāt gabbu ša ina muhhi tahūme ṭēmu akī annîmma issaparūni egertu ša Nabu-leʾi rab ša Ahat-abiša issu Tabal naṣūni ina muhhi šarri bēlīya ussēbila +P334143,ana šarri bēlīya urdaka Sin-ahhe-eriba lū šulmu ana* šarri bēlīya šulmu ana Mat-Aššur šulmu ana ēkurrāte šulmu ana bīrāt ša šarri gabbu libbu ša šarri bēlīya adanniš lū ṭāb dullu ša bīrte ina Kumme eppušu dullašunu* x x ina pāni illak mār ša Ariye ina pānīya ittalka mā Ukkaya ina muhhi šarri Urarṭaya issapra mā pāhāte ša šar Mat-Aššur bīrtu ina Kumme iraṣṣipu mā šar Urarṭaya ana pāhātēšu ṭēmu issakan mā emūqīkunu ina qātīkunu ṣabta mā* likalka pāhāte ša šar KUR-aš-šur{KI} issu Kummaya balṭūte ina qātē ṣabbita ina muhhīya iṣṣa alkāni mā udīni batiqtu* lā aharraṣṣa mā kīma assēme ša kil ina muhhi mār ašappāra mā emūqī arhiš lušēbilūni annīu ṭēmu ša Ariye ūm 11-KAM₂ ša Eluli egertu ša Aššur-reṣuwa ina muhhīya tattalka* mā šar Urarṭaya mā bēt Zikirtaya ūbilušūni mā memmēni lā iššia mā rāqūtēšu issuhra mā ina libbi Waisi adu emūqēšu ittalak ētarba* mā emūqēšu ina libbi Waisi urtamme mā šūtu emūqī ēṣātemma issēšu ittiši mā ina libbi tahūme ša* Mannaya ittalak ētarba mā ina muhhi ša ērubūni udīni lā ašamme* mā kīma assēme ašapparakka mā pāhutu ša ina pūtūya ina libbi Waisi šūtu mā assēme mā ina ittūṣi ittatlak mā uṣâšu issu libbi Waisi memmēni lā ēmur hūlāni ša ina muhhīyāni uṭâbu titurrāte ukabbusu mā kīma assēme mīnu ša šītīni šummu issi emūqēšu illaka šummu zakû šūtu illaka* mā arhiš ina muhhi mār ašappāra annīu ṭēmu ša Aššur-reṣuwa Arzabiaya issapra mā Ukkaya su pānīya lupattiu mā atâ idūkanni attunu qālākunu ša-qurbūtēya ina muhhi Ukkaya assapar muk issi Arzabiaya lā tadabbub* adu bēt šarru illakanni birtukkunu* laprus mār* ša* Mannaya* ina muhhīya ittalka sissû nāmurtu ina muhhīya naṣa šulmu ša Mannaya iqṭibia ussabbissu sabirru ṣarpu assakanšu maddattu ša Sadudaya ana Kalha naṣūni attahar aktanak ina ēkalli nāmurtu? assakan ūm 11-KAM₂ ša Eluli egertu ina muhhi šarri bēlīya ussēbila* +P334144,ana šarri bēlīya urdaka Sin-ahhe-eriba lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana Mat-Aššur šulmu ana ēkurrāte šulmu ana bīrāt ša šarri gabbu libbu ša šarri bēlīya* adanniš lū ṭāb +P334158,ana šarri bēlīya adanniš adanniš lū šulmu Aššur Šamaš Bel Nabu Sin Nergal ana šarri bēlīya likrubu urdaka Hunni kārib šarri bēlīšu šulmu ana ēkurrāte ana ēkallāte ša Mat-Aššur gabbu šulmu ana Sin-ahhe-eriba mār rabê šulmu ana marʾē šarri gabbu ammar ina Mat-Aššur šunūni libbu ša šarri bēlīya adanniš lū ṭāba šipir ēkurrāte ša ilānīšu* lēmuru šēpēšunu? damqūte lūnaššiq ša ēkurrātišunu kî niphi Šamaš tunammerūni* ana šarri bēlīya likrubu nēnu urdāni šarri šēpē ša šarri bēlīni nūnaššiq* urdaka Hunni kārib šarri bēlīšu ša šeārī nubattē kayamānu ana šarri bēlīya akarrabūni +P334160,ana šarri bēlīya urdaka Nergal-balliṭ lū šulmu ana šarri bēlīya Pilistaya ša šarru bēlī kiṣru ikṣurūni iddinanni lā* immaggur* ina pānīya lā izzazzu ina Luqaše ša qanni Arbail kammusu o ūmâ x+x x x ina x x x +P334165,ana šarri bēlīya urdaka Adda-hati lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana maṣṣartīya adanniš šulmu ana nagie ša Hamate gabbu libbu ša šarri bēlīya lū ṭāba issu bēt šarru bēlī ana x x illikūni ṭēmu* harṣu ša Arbaya lā nišme šulmu adanniš +P334166,ana šarri bēlīya urdaka Adda-hati lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana maṣṣartīya adanniš šulmu ana nagie* ša Hamate gabbu libbu ša šarri bēlīya lū ṭāba issu bēt šarru bēlī ana māt* lā nišme šulmu adanniš +P334170,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-bani* lū šulmu ana šarri bēlīya Saʾili ša ana x x x+x ihhurūni mā mār Sadiru šû 01 1/2 manê hurāṣu ana x x ittidin mā 50 x+x issu muhhīšu intatah ana {1}x x x mār Sadiru x x x x x huṣābu x+x x x x x-bu* mār Sadiru ina bat-x+x* x x x iškāru 03 šanāti intatah* marʾē Sadiru ina ēkalli ittahru mā nētinīši mā issu ēkalli iqṭibûnnāši mā issu ṣābāni iškar mutuha* ša Saʾili idabbubūni mā atâ enīši mā kî ša anāku ina ramenīya iškāru amattahūni mā šû ana ramenīšu lintūhu +P334172,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-bani lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana ēkurrāte šulmu ana Kalha šulmu ana issi šulmu ana qallūte ina muhhi {1}x x x tankāru ša šarru bēlī išpuranni x x x x+x x+x x x x x x x-te Sili ina Kalha ēruba x x x x iškaršunu x x x x mahrūni +P334173,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-bani lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi {1}x x x-a-ti x x x x x tankarāni x x x x x x x x x-a x x x x x Kalha* x x x x x ina qātīya x x x šarru bēlī idūkanni +P334174,ana šukkalli bēlīya urdaka Aššur-bani lū šulmu ana šukkalli bēlīya issu ēkalli issaparūni* mā x x x Ziziru x x uktaššiddūšu x x x x Kalha x x x x hirīte x x x x x x 01* mē* 20 x x x x x x x tu₂ issurri bēlī* iqabbi mā atâ lā tašpura ūmâ annurig ana šukkalli bēlīya assapāra +P334175,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-bani lū šulmu ana šarri bēlīya ūm 02-KAM x x x x x ilāni x x x x x ūm 03-KAM x x x x x x +P334176,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-bani lū šulmu* ana* šarri bēlīya +P334190,abat šarri ana Ašipa šulmu ayāši libbaka lū ṭābka ūmu ša egertu annītu tammarūni x x x x+x Nabu-šezibanni x x x x ilabbûni? x x x x x x x+x +P334193,abat šarri ana Mannu-ki-Adad 01 līmu 01 mē 19 ṣābāni dannūti 05 līmu šunu nupšāti ina muhhi ahēʾiš ammar mētūni issu libbišunu mētu u ammar balṭūni balṭu ana zūku ša ēkalli tadnu kî piqitti ina pānīka paqdu atta atâ tanašši annūti ana raksūti annūti ana mār annūti ana ša-pēthallāti ana kiṣri ša raminīka tutâršunu issi libbīka lā tadbūbu mā kî našû rēšīšunu illakanni mā pānīya ina bēti mannu ašakkan ūmâ annurig assaprakka maʾad issu libbišunu ana imitti šumēli memmēni ana šipirti tassapar bēt šunu rēssunu iši pānāt ša-rēšīya lū qurbu annurig ša-rēšīya ašappāra aširtašunu išakkan +P334194,abat šarri ana Ašipa ina muhhi Nabataya hannūti ša tašpuranni ina pānīka šunu +P334195,abat šarri ana Nabu-duru-uṣur annurig Mannu-ki-Aššur ša-qurbūte ina muhhi ṣīrāni ammūti Urarṭaya assapra ina pānāt hubte hannūti ša ina pānikunu kusāpī ekkalūni ana Urzuhina ubbalaššunu atta ūmu ša egertu annītu tammarūni rēš hubti hannî iši* lū etku lizzizu ina libbi ūme ša Mannu-ki-Aššur ša-qurbūti išapparakkanni mā annurig ṣīrāni ana Urzuhina iqṭarbūni mā hubtu nammeša hubtu pahhir ana Urzuhina alik o x x x ana ša-muhhi-āli ša Urzuhina piqid Aššur-balti-niše assapra muk alik x x x x adu pāni* x x x x x x x issišunu i-x x x x x kētu issāti Urarṭitu? ša issi hubtu illikāninni ina Arrapha ina pānīka* lū kammusa issi hubtu* lū* lā* illaka u annurig issāti ša* ubaʾʾûni ušēṣanni ina* {URU}x+x ubbalūni* issi issāti hannāti ina Arrapha lū kammusa kusāpī lēkula* mê lissia* adi* bēt anāku* allakanni mugirrī ša ēkalli ša issāti annāti* ubbalūninni kusāpī ana nišē kissutu ana urāti* liddinu +P334209,ana šarri bēlīya urdaka Adad-ibni lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi ša-rēšāni ša bēt Aššur-ilaʾi ša šarru išpuranni mā lūbilunaššunu Urdu-Issar šāqû Ṣil-Šamaš karkadin Bel-deni-amur nuhatimmu Patamu ša-rēši gimru 04 ša-rēšāni annurig ina qātē kallāp ina ēkalli ussēbilaššunu šarru bēlī lišʾalšunu urdāni ša Til-Bursibi šunu +P334210,ana šarri bēlīya urdaka Adad-ibni lū šulmu ana šarri bēlīya ša šarru bēlī išpuranni mā rab issi x ṣābāni ša Nampigi* ša ina Qipani ittalkūni mā {LU₂}GAL-x-ni x x x-u* mā* x x x x x x x x x-ni x x x x+x x x x x x x šunu +P334211,ana šarri bēlīya urdaka Aplaya Šarru-lu-dari Išmanni-Aššur lū šulmu ana šarri bēlīya ūm 10-KAM₂ ša Taʾuzi šaglūte* x x x x sissê x x x x kissutu* x x x x ina libbi ālānīni x x x x ša šaglūte x x x ebūrušunu iddimiq* adanniš kusāpī ammar ina pānišunu ittaṣṣūni šaglūte ṣappu tabku* ekkulu x+x akī* urdāni ša šarri x x x-a ana šaglūte x x x ana aṣappi libbu ša šarri bēlīya lū ṭāb +P334212,ana šarri bēlīya urdaka Amar-ili dūru ša ēkalli ša imqutāni nuptassik ina muhhi uššē haraṣṣi niqṭirib bēt ša birti bēt ša-pān-ēkalli ša birti dūri ittuqta* kurummāti x x x ina bēt x x ina bēt x x batqu niṣṣabat x x x nittabak* +P334213,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-ṣil-Ešarra lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Mullissu ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi eleppāti ša šarru bēlī išpuranni o mā ina kaqqad urhi ugammur o mā ūmâ urhāni gabbu ugdadmeru mā eleppāti lāšû šina lā kî annīe ana šarri bēlīya ašpura nuk 03 eleppāti ina ūm 01-KAM₂ ša Nisanni ugammur muk 04-tu₂ ina ūm 01-KAM₂ ša Ayari ugammur ūmâ annurig x eleppāti gammura* x x x x+x ab* x x a-x+x x x x x x x x x x 06 ṣābāni x x x x x x x u* {MI₂}x+x x x x x x x x ahūla x+x x x x x x +P334214,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-deʾiq lū šulmu ana šarri bēlīya issu muhhi ṣābāni ša šarru bēlīya išpuranni Akbur mār Adda-šumki* {1}mil-ki-x* x mār {1}x x x Labarmu* mār Appa gimru 03 ṣābāni Sinaya šunu lā Hamataya šunu annurig muhhi šarri bēlīya ussēbila +P334271,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-ṣil-Ešarra lū šulmu ana šarri bēlīya* Aššur Mullissu ana šarri bēlīya likrubu Haldi-naṣir raksu ša egertu ina muhhi Birataya ūbilūni ittalka egertu naṣa annurig ina pān šarri bēlīya assapraššu assaʾalšu muk atâ tukīš mā 12 ūmāti iktalanni mā Marduk-šumu-iddina annurig ina illaka +P334272,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-ṣil-Ešarra šulmu ana Ešarra šulmu ana ēkurrāte šulmu ana Libbi-ali šulmu ana māt lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Mullissu ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi gušūrī ša šarru bēlī išpuranni x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x adanniš lā* illak ana* manê mādu gušūrī libbu ša šarri bēlīya lū ṭāb +P334273,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-ṣil-Ešarra lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Mullissu ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi gušūrī ša šarru bēlī išpuranni mā šupur lišdadūni adu lā šarru bēlī išpuranni x x+x ūtassik +P334284,ana šarri bēlīya urdaka Bel-liqbi lū šulmu ana šarri bēlīya Hesa bēt* nišē ina libbi laššu rab rab udīšunu ina libbi lā iharridu ūmâ anāku 30 bētāti lušabbiša ina libbi laškūnu* ṣābāni ša Nabu-ṣalla šaknu mār* issēn kiṣir ina libbi Hesa kammusu lušēṣišunu ina libbi Argite lušēšibšunu eqlāti kirâti liddinaššunu šumma mahir pān šarri egertu ina muhhi Nabu-ṣalla šakni lišparūni Yaʾiru šaniu ana rab ina libbi lapqid u Sin-iddina rab ša Adda-hati ina Sazana lapqid basi bēt* annūte iharridu o šarru ipalluhu Arbaya akī ša timāli šaššūme errubu uṣṣū šulmu adanniš Ammi-leʾti mār Amiri ina Ṣupite ina muhhīya ittalka ṭēmāte assaʾalšu šulmu adanniš mār Ašapi ana Maniʾ? ša illikūni* udīni ṭēnšu lā nišamme* +P334288,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-bani lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur-šumu-kaʾʾin iktatranni aladlammû ina libbi eleppāti ussarkīpi eleppāti lā emūqašīna lā intuha akanni daʾʾatu abutu o* ētapšannimma ūmâ ussahhir* ussēlia +P342182,x x-tu₄ ša bītāti šunūti x x Anu-ah-iddin māru ša {m}x x x šiddu idi bīti x x x x x x +P342183,x-x-{d}60 apil ša {m}x +P334298,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-šar-Aššur lū šulmu ana šarri bēlīya ūm 01-KAM ša issu ēkalli nūṣûni ina Ubase bēdāni eleppāti šulmu ūm 02-KAM ilāni ša šarri inaṣṣur ina šalinte ina* Libbi-ali niqarrib qarbātēya? umāmāni hurāṣi x+x x x ina Bet-Aššur* ušerrab x x x x x x-MEŠ-ni x x x x x x-u-te x+x x x x x x-bu u dullu ša erši ibašši ša erši ana dammuqi* ana masê karāki šummu šarru bēlī iqabbi ina Bet-Aššur nušēribši dullīni* kî ahāʾiš nikrik nēpuš kaqquru ibašši u ana maṣṣartīni deʾiq issurri šarru bēlī iqabbi mā ayāka eršu terrab* ina bēt masenni ša Bet-Aššur ša ilāni ša Dur-Šarruken ina libbi kammusūni annurig qarbātēya umāmāni ušerrab u eršu ina muhhi nārūma mūšu annīu ina libbi eleppi tabīad anīnu ina muhhi nārīma nibīad maṣṣartaša ninaṣṣar adi mīnu ša šarru bēlī išapparanni ṭēmu ana mār liškun lētiqa lillika ina pānīšu adaggal eršu ušerrab +P334314,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-šar-Aššur lū šulmu ana šarri bēlīya ša šarru bēlī išpuranni mā gullāte ša* bābi ša šapla timmē ša bēt mā ina ušarâqu ana Aššur-šumu-kaʾʾin ana ummânī assaʾal mā ina Arahsamni 04 gullāte siparri ša 02 bēt nušarâqa mā nēšē qallūte ša bēt mā issi nēšē dannūti ina pān šatti ušarâqumma ina muhhi dulli ša dalāti ša* bēt ana mār {1}EN-x x assaʾal nuk dullaka ina tugammar kî annî iqṭibia mā dalāti ša Bet-Sin ša Bet-Šamaš ša Bet-Nikkal ša lēʾāni ša ṣarpī ina muhhi ellûni raṣpa saramê lā gammuru mā ūm 01-KAM ša Tašriti agammar ina muhhi dalāti ša lēʾāni ša siparrī ina muhhi ellûni iqṭibia mā ša 05* x x bābāni gammura x x x x+x-MEŠ ša x x+x x x x x x qu ni x x x x x x x+x+x x ašappar lēʾāni adi ša x+x x x ina* Dur-Šarruken ubballūni ahīni nummāda* neppaš +P334317,13 ammāti mūlû 04 ammāti rupšu bēt x ammāti mūlû 04 ammāti rupšu bēt qallu x ammāti mūlû 03 ammāti rūṭu rupšu arbīšu taʾʾumāte x ammāti rūṭu mūlû 03 ammāti rupšu šinīšu šanīš gimru 08 dalāti taʾʾumāte x ammāti mūlû 03 ammāti rūṭu 01 ēdēnītu x ammāti mūlû 03 ammāti rupšu 12 x ammāti mūlû 03 ammāti rupšu 15 kussimāt gimru 28 dalāti ēdēnāte gimru 36 dalāti +P334328,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-ṣil-Ešarra lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Mullissu ana šarri bēlīya likrubu Qurani iqabbûniššu ina Halahhi bētu 04 līmu eqlu ina libbi šarru bēlī ittiši ana Bet-Nabu ša Dur-Šarruken ittidin u šarru bēlī ana Kiṣir-Aššur* ṭēmu issakan mā ālu ina* kūm* āli ina {KUR}x x x ana šakin x x x x x dīni* x x x x x ina Halzi-atbar x x x x x ina* libbi x x x x x+x bētu 03 mē 20 eqlu x x x x lā iddin x x x x lā ērūšu annuri 02-tu₂ šattu x x x+x issu qanni x x x x mār šarru bēlī lišpur* eqlu ammar ina pānīšu rēhūni libtūqu ana mār liddin laššūma ussanettaqāni zarʾē ša šarri bēlīya ina libbi lā arraš +P334329,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-ṣil-Ešarra o* lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Mullissu ana šarri bēlīya likrubu x x x x x +P334330,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-ṣil-Ešarra lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Mullissu ana šarri bēlīya likrubu Ituʾayeya ana batte ammete ša nāri ussēbir ina Sinni maṣṣartu inaṣṣur šarru bēlī ūda ṣābānīya rākisūte ēṣu u dullu annāka dān lā ušanṣa gušūrī issi rabiūti lā anakkis* x x x x x x+x-MEŠ x x x x x x-ši +P334331,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-ṣil-Ešarra lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Mullissu ana šarri bēlīya likrubu ūm 01-KAM₂? namru nussabalkit* ina muhhi o pānīšu niktarāra 20 tikpī ina šapluššu* ittalku šēpēšu ina* pūtu šubti ša Bel-age x 02 tikpī ša siqqurrite* karru ūm 06-KAM₂ ina muhhi eleppāti epāše iqṭarbu eppušu x+x x x+x x x x+x x x x x-e x+x x x-du +P334332,ana šarri bēlīni urdānīka Ṭab-ṣil-Ešarra Naʾdi-ilu lū šulmu ana šarri bēlīni ša šarru bēlīni išpurannāšīni mā kî annāka attanūni mā ṭēmu assakankunu mā tahruba ana Lurisite tallaka mā gušūrī dannūte damqūte tammar mā harammāma nākisūte tušerrada ina libbi inakkisu šarru bēlīni ṭēmu issakannāši kî ina libbi Al-Aššur nillikanni* rab rab issi x-me-02? ṣābāni x x x x x x-ru-ru ana Surimarrat* x x x+x-ša₂-ma sahāru mā 08-e ūmāti ṣābāni lū* qālu lū* kammusu ṣābāni nussērīdi inakkisu ana libbi tahūme ša šarru bēlī iškunnannāšīni ninakkis* nillak* gušūrī damqūte ina qablāti nuramma nillāka* +P334333,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-šar-Aššur lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi pilki ša pāhiti ša Kalha ša šarru bēlī* o* išpuranni mā atâ pāhutu ša Arrapha mešli abulli ina pānīšu uramme ina libbi ūm 03-KAM kî ina muhhi dūri ētiqūni ittalkūni iqṭibûni mā alka pilkānīni ina birtunni kaʾʾin attalak uktaʾʾin ina birtuššunu issurri šarru bēlī iqabbi mā ina muhhi mīni* x x ša pāhiti ša Kalha issu libbi x x pilkīšu ša dūri adi x x x lēt abulli ša nāmeri nišē ētarba u ša pāhiti ša Arrapha issu libbi 08 mē 50 pilkīšu ša dūri adi lēt abulli ša nāmeri nišē ētarba dūru annīu issu libbi abulli ūtalli rēhti abulli libittāti antunu 03 qātē ana pāhiti ša Arrapha attidin 01 qātī ana pāhiti ša Kalha ina muṣallimma* attidin udīni unqi šarri ina muhhīya lā taqarribanni u pāhutu ša Kalha lā ūda kî pilkušu ša dūri adi lēt abulli ērubūni ina muhhi šû iqṭibi mā pilku ina muhhīya intiʾīdi ūmâ aptaras ina birtuššunu* yāmuttu pilkušu eppaš +P334334,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-šar-Aššur lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi bābi ša bēt ša bēt dannu ša šarru bēlī išpuranni annurig timmē? x x uṣṣabbit ina muhhi šarri bēlīya ussēbila nagalubu* pāniu ša x+x x x x o* izzazūni u šummu x x x x bābi inaššuru* ina muhhi x+x x x x x isīti* ina* libbi appārī x+x x x x x x x x-tu* ša i-x* x x x +P334335,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-šar-Aššur lū šulmu ana šarri bēlīya egertu ša Aššur-reṣuwa UD-x-KAM ina muhhīya naṣa kî annî ina libbi šaṭir mā šar Urarṭaya ina libbi {URU}x-x-ar-da? šû x x x x-MEŠ ša x x x x +P334336,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-šar-Aššur lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi šurinni ša Sin ša Harranu ša šarru bēlī išpuranni ibašši 02 damqūte ša ana maṣṣarti ša* x x+x ša šarri bēlīya x x +P334359,ana šarri bēlīni urdānīka bēl ša ina Milqia dulli šarri eppašūni ša šarru bēlīni išpurannāšīni mā adi hardāni mā epša gammera ša šarru bēlīni išpurannāšīni neppaš ana šarri bēlīni niddāna dullu ina muhhīni dāna adanniš issu pān kallāpāni issu pān rādi lā* urammûnāši dulli šarri lā neppaš ūmâ šarru bēlīni nittahra lurammûnāši dulli* šarri nēpuš* kīma ina mātīni nittalak habullīni nušallīme +P334792,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-deʾiq lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi šibšāte ša šarru bēlī išpuranni ina ēkalli iqṭibûni mā amēlu issīka ašappar mā illak šibšāte emmar ibattāqa adakannīma lā illika annurig ina pānīšu adaggal x x x x x x x+x x x x x x x x x lillika* šummu* ibašši nibtūqu nikrur mêšunu luntatazziqu basi ana pānātun o* nimattah +P314139,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya x x x x x x x a x x x x x x še x x x x x ubbalāni x x x x ūm x-KAM₂ x x x x x x Šabirešu x x x x x x-zu +P334372,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-ṣil-Ešarra lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Mullissu ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi Arpaya ša šarru bēlī išpuranni* mā atâ immerēšunu gammalīšunu ina madbar iraʾʾû x x x x x x ina bubūti ihabbutu šattu annītu zunnī ēṣu* x x SAG x x x x-ia* ina libbi x+x x x+x šaknu ša šarru bēlī išpuranni mā annurig ana Hinzani tallak mā issīka lilliku lirʾû* issu muhhi Tartari adu Suhi memmēni lā iparrīki* annurig anāku ana Hinzani allak* tahūmu ša ukallamūšanūni* urammû ettiqu ussatappulu ihabbutu ana rab ša apaqqidūni lāšu lā išammeu ana pāhiti ša Kalha liqibiu* ša-rēšīšu ina pān Arpaya ša qātīšu lipqīdi* tahūmu o lišʾulūni ina libbi lirʾû issēniš maškanātišunu ina muhhi tahūme ša pāhiti ša Kalha lū šaknu šunu ina libbi x+x x+x x lirʾû* x+x x x x x x ibašši* x x x x x ni? i? x x x ālāni ihabbutu lāšu immerē gammalī* lā ihabbutu nišē ihabbutu +P334384,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-ṣil-Ešarra lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Mullissu ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi {1}EN-ha-x x gugallu ša šarru bēlī išpuranni ūm 04-KAM₂ ina x x ina Libbi-ali iqṭarba qarbātēšu ussēṣia ina pān šarri ittalak +P334385,x x x x+x+x x x x x emūqīya ēṣa* šaknūtīya ina muhhi ṣābāni qātēšunu* ittalku issu mar issu pān šarri bēlīya allikanni adaggal ina pānišunu laššu lā illikūni ina muhhi šarri bēlīya assapra 02 mē 60 sissê 13 ṣehrāni qallūte aktašāda 02 mē 67 sissê 15 ṣābāni gimru 05 mē 27 sissê 28 ṣābāni ina pānē* šunu bēt ṣāb assatappar laššu lā illikūni ṭupšarru ina pān šarri bēlīya šarru bēlī lišʾalšu sissê ša šarri bēlīya ētanšu ana šadê ussēlišunu* ekkullu x x x x x x x+x-ri x x x x x x x x x x x-ra x x x x x x x x x x x+x-ma +P334390,ana šarri bēlīya urdaka Sin-ahhe-eriba lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana Mat-Aššur šulmu ana ēkurrāte šulmu ana bīrāt ša šarri gabbu libbu ša šarri bēlīya adanniš lū ṭāb 02 bilāt ṣarpi 20 manê ṣarpi kūm šinni 50 kitê 10 šaddīn 03 haṣab nūni 20 lattu nūni 01 līmu nūnī gimru maddattu 01 kilīlu hurāṣu 20 kappī ṣarpi 04 šaddīn būṣī 15 zārāt Hasaya 10 kitê 10 šaddīn dannūti gimru nāmurtu gimru annīu ša ēkalli 03 manê ṣarpi 02 kitê 03 šaddīn maddattu 10 manê ṣarpi 05 kitê 05 šaddīn nāmurtu gimru annīu ša issi 03 manê ṣarpi 02 kitê 03 šaddīn gimru maddattu* mār 10 manê ṣarpi 03 kitê 03 šaddīn maddattu 01 biltu ṣarpi 10 kitê 05 šaddīn 01 haṣab nūni 02 lattē nūnī 02 mē nūnī gimru nāmurtu gimru šukkallu dannu 10 manê ṣarpi 10 šaddīn 05 kitê maddattu turtānu 03 manê ṣarpi 03 šaddīn 03 kitê sartennu* x manê ṣarpi x šaddīn x kitê šukkallu šaniu x x x x x x x a-ta-x* x x x bilāt ṣarpi 40 manê ṣarpi kūm šinni 20 kitê 20 šaddīn 03 haṣab 10 lattu nūnu 01 līmu nūnī gimru maddattu 01 kilīlu hurāṣu 20 kappī ṣarpi 10 kitê 10 šaddīn 04 šaddīn ša nameddi 01 haṣab nūni gimru nāmurtu gimru annīu ša ēkalli 05* manê ṣarpi 05 šaddīn 05 kitê 01 haṣab nūni 01 lattu nūnu 01 mē nūnī gimru maddatte issi 10 manê ṣarpi 05 šaddīn 05 kitê 01 haṣab 01 lattu nūnu 01 mē nūnī gimru maddatte mār 06 manê ṣarpi 03 šaddīn 02 kitê šukkallu dannu 10 manê ṣarpi 05 šaddīn 05 kitê turtānu 03 manê ṣarpi 03 šaddīn sartennu 03 manê ṣarpi 03 šaddīn šukkallu šaniu 04 manê ṣarpi 03 šaddīn 03 kitê rab 05* manê ṣarpi 03 šaddīn 02 kitê ša-pān-ēkalli 01 manû ṣarpu 01 šaddīn ša-muhhi-bētāni 01 manû ṣarpu 01 šaddīn 02 kirkī niāri ṭupšar 01 manû ṣarpu 01 šaddīn mukīl 01 manû ṣarpu 01 šaddīn tašlīšu +P334394,ana šarri bēlīya urdaka Taklak-ana-Bel lū o* šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi Qappataya ša šarru bēlī išpuranni mā ittaqqanû bēl ibašši ina pānišunu hazannu ša āli rab bēl ina muhhišunu paqqudu issurri šarru bēlī iqabbi mā rab x x-MEŠ-ni ina muhhišunu lipqīdi x šarru bēlī x x IGI x x+x x x x x+x-al x x x a x x x x x x x+x x+x x x x x x+x-MEŠ x x x x x x lu x x x x x x x-MEŠ issu pān x x x dullu ina pa-ni-x ina Dur-Šarruken lēpuš +P334396,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-ṣil-Ešarra lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Mullissu ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi ša-muhhi-bēti ša Bet-Aššur ša mētūni ša ina pān šarri bēlīya aqabûni mūku māršu mār ibašši annurig māršu mār u Simanaya mār Nabu-balliṭ mār ša Aššur-naʾdi sangû šaniu issišunu ina pān šarri bēlīya ittalkūni mannu ša ina pān šarri bēlīya mahirūni šarru bēlī lipqīdi x+x x x x x+x +P334397,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-bani u x x x x x ana ur-x* x x x dulli* x x akê nēpuš ana batqi ša Bet-Issar o ana Bet-Kadmuri o ana Bet-Sebetti o ana Bet-Adad-ša-zunni o issu ayāka ninaššia ana Kiṣir-Aššur lišpuru tibnu ša Alu-ša-tamkari ša Šitabni lurammi dullu* ina libbi nēpuš +P334403,ša šarru bēlī issi hubti* ušēbilannīni ina Mat-rab-šaqe ina Tille ina Siʾimme ina Naṣibina ina Isana ussērib nagamarūte ūm 23-KAM ina Naṣibina ussērib birti* ēnī* ša šaniūte untaddid nuk abat šarri šīti ina bēt bēt mê ṭābūni nišē šēriba šunu iqṭibûni mā x x x x mā x x x x x x x x x piqitti x x x x x x x x +P334422,x x x x ṣābāni na-x+x* x x kî ša ina labīri u₂-x x x ina muhhišunu* assapra ūmâ šakanšunu ina muhhišunu assapar nuk alkāni lāšurkunu ina libbi ummi lušēridkunu tillī laddinakkunu laššu lā išmeu lā illikūni ana šaknīšunu ihtasʾu Lapsia iqabbûniššu ina šēpē šadû ina libbi attalak rab ina muhhišunu assapra nuk alkāni issikunu ladbub ittabbu ihtalqu memmēni ina libbi lā ikšud ina pān šarri bēlīya ina Ninua aqṭibi nuk laššu lā išammiu ṣābāni lā iddunu šarru bēlī iqṭibia mā bīla 02 03 ālāni issu libbišunu ana Bel-duri lādin mā anāku ina kūmi addanakka anāku aqṭibi nuk allak issišunu adabbub šummu lā išmûni ina muhhi šarri bēlīya ašappāra ūmâ šarru bēlī ša-qurbūte ina muhhišunu lišpura mā ṣābānikunu kî ša ina timāli šalše-ūme ana Nergal-naṣir ana Inurta-ilaʾi x x x x x x x x x x kî* +P334432,ša šarri bēlīya ina pānāt šarri bēlīya ugammar libbu ša šarri bēlīya lū ṭāb appāru ana dulli ša šarri ina pānīya lāšu dullu ša šarri ina pānīya lāšu ana pāhiti ša Kalha liqbiu appāru ina nahli ša Ubase ibašši maškuru* ša appārī liddinanni* x x x x x +P334435,x+x x x x x x x x {1}ša-uš-ka-x x x x ša Lili x x x x ina qātē Aššur-nadin-ahhe {LU₂}x x x ina muhhi šarri bēlīya ussēbila ša šarru bēlī išpuranni o* mā ūm 20-KAM ša Addari x x ina muhhi sissê ša x+x x šarru bēlī ūda ūmu ša* ina* pān šarri bēlīya aqarribūni* ina kallî asahhura* allaka ūmâ rab šummu šaknūti šummu mušarkisāni ša ina muhhi batqišunu illakūni lētiqūni lillikūnê ulâ šarru bēlī iqabbi mā šaknūti mušarkisāni ina pānīya x x x x x lētiqu x x x x a-na-x x x x x x issu {URU}x x x x x annurig x x x x nāru x x x x x x x +P334794,ana šarri bēlīya urdaka Ilu-iqbi* namru ša ina imitti ša ili azzaqap ina muhhi šubti kūnu x+x x libbu ša šarri bēlīya lū ṭāb o u? pi x+x x upaṭṭar* x x x ana {d}x+x x x x x x x x x x x +P334804,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-pašir lū šulmu ana šarri bēlīya Sin Nikkal ana šarri bēlīya likrubu Adad Buru* ana šarri bēlīya likrubu Duru ugdammir 01-te me x sīri lēʾāni ša kanni pisannāte* assakan* x+x+x x+x x x x +P334442,x x x x x x+x-u-ni x x x x x+x anāku ina pān Nagaha rab šanie aptiqissu lā immaggur mā ina kalzīyāma alassum annurig šaknušu Nagaha issi tašlīšīya ina muhhi šarri bēlīya ussēbila šarru bēlī lukaʾʾen* ša šarru bēlī išpuranni mā Ilu-piya-uṣur rāʾyu idabbub mā ina šaddaqdiš 03 bilāt ṣarpi attasha ussallim* mā ūmâ Taklak-Bel iqṭibia mā 02 bilāt ahhūr iṣṣa atâ anāku aqabbaššu rab ša rāʾî šūtu 03 mē maqarrutu ša tibni appāru libittāti ina muhhīšu ūtassik memmēni issu libbi lā iddin immerē ša ina pānīšu uptaʾʾīṣi ittalak ina libbi ēkurri kammūsu* assapar naṣūniššu nuk immerēka* lūrīmakka nuk epuš ittalka šarru bēlī ittahar* rabiūte ša šarri puhru ina pān masenni nuktīni gizzutu* x x šarru ayāši ana* hīṭīya lū lā išakkan +P334443,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-pašir lū šulmu ana šarri bēlīya Sin u Nikkal ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi ša šarru bēlī išpuranni ana Arbaya Šamaš-ilaʾi dīni akī ša šarru bēlī išpuranni 02* mē gulēnī ana Attunaya? ša ina {URU}x x ussēbila 02 mē gulēnī ana ṣābāni ša Epa* ša ina Tarbusibi attidin u 07* mē gulēnī attidinma* x x x x+x kan a* x x x x x x x man x x x x +P334444,ana šarri bēlīya urdaka Amar-ili* ina muhhi abnāti ša šarru bēlī išpuranni* ina bēt nubtaʾʾi laššu abnāti damqūte pūt x x lā nēmur ana* x x x x +P334445,ummâni* x x x iqṭibûni* mā ina ēkalli šupur abanāti ša Izalli ša kapāri lūbilūni Parak-šimati ṣarpi u dalat Issar-tašme ina libbi nikpur +P334496,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-pašir lū šulmu ana šarri bēlīya Sin Nikkal ana šarri bēlīya likrubu ša* šarru bēlī iqbûni mā nupšāti annāti ša* tartānu ušēṣûni ašur* u ṣābāni issu libbi* usuh* ina šapal* qātē ana paršamūti ša Tarqunani* assaʾal ūtaṣṣīṣi nuk issu bēt tūṣâninni {LU₂}x+x x x x-ni* lā* x x x x x x ur mā x x x x x x x Tasi* x x x nu-ṣa-an-x? x x amēlumma lā mētu amēlumma lā halqu issu bēt anāku āšurūšanūni ṣābāni dannūti issu Upumu* ilāni ša šarri bēlīya ētapšu ittannu* it-ti-x x x x x x x x x x LU₂ x x x x x x x x x x x x x x 02 mē 03 mē x x+x dīnanni* issīya lilliku* x x x anāku aqṭibaššu nuk ina bēt ilāni ša šarri bēlīya hūlišunu iptiūni lētiqu lilliku issīka nuk* ana mīni illuku x x x x x x x x x x x* issu x x x x x x x x x x +P334499,ana šarri bēlīya urdaka Zeru-ibni lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi Erra-gamil ṭupšarru mār ša šarru bēlī išpuranni mā hannāka* šūtu mā rēssu* iši mā ṣabat ina māšarte* šēbilaššu rēssu attiši ana Nabu-šumu-uṣur ana ṭupšarrī Nemed-Issaraya ana ṭupšarrī Laqaya urdāni ša šarri bēlīya assaʾal ūtaṣṣīṣi mā ina šaluššēni ittalka mā* ina pān Ilaʾi-Bel ittītizi mā ṭuppišu dullu ina muhhīšu ētapaš mā ina šaddaqdiš mā ina balāṭīma ša* Ilaʾi-Bel mā rādi ittalka ittišiššu mā ana Eber-nāri ussagaliuš +P334512,ana šarri bēlīya urdaka Išmanni-Aššur lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi ša šarru bēlī x x x x x+x x x x x x x ana x x +P334519,ana šarri bēlīya urdaka Sin-ahhe-eriba lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana Mat-Aššur šulmu ana ēkurrāte šulmu ana bīrāt ša šarri gabbu libbu ša šarri bēlīya adanniš lū ṭāb ša šarru bēlī išpuranni* mā Bel-eṭir x x x x x x x x+x-ir-šu₂-nu x x x x x mā* ni-x+x x x x+x+x x x x x mā* Nabu-eṭir-napšati x x x x x issēšu mā annūte šunu x x x x SAG mā ṣābānišunu ahhūr x x x x+x-ia-ak mā kî abutu annītu ana Nabu-mušallim aqabûni x x x x ma ihtiliq šūtu ana x+x-ia assaʾal nuk qabî x x x-bi* nuk Nabu-mušallim* iqṭibâkkâ mā lāšu* lā iqbia mā Nabu-mušallim* issu Kalha x x x x x+x ubaʾʾa +P334520,ana šarri bēlīya urdaka Sin-ahhe-eriba lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana Mat-Aššur šulmu ana ēkurrāte šulmu ana bīrāti ša šarri gabbu libbu ša šarri bēlīya adanniš lū ṭāb x x x x+x+x x ittalak? ina pāhiti Ninua ina Dur-Šarruken ina pāhiti Kurbail* maʾda adanniš milʾāni šunu ittalku +P334567,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-deʾiq lū šulmu ana šarri bēlīya 02 līmu 03 mē 50 ibissu ša šahšūrī 04 mē 50 ibissu ša šallūri gimru 02 līmu 08 mē ibissu Nemed-Issaraya ētemēdi* ūm x-KAM ša Šabaṭi x x x x-u-a uttēre ina Dur-Šarruken Nani? u Suhaya ittalkūni Ahu-illika Zabina-ili? issišunu ziqpu* ša* duqdi* ša* supurgillum ša angāše imattuhu ubbalūni ana Dur-Šarruken u ziqpu ša issu Laqe Suhaya issi nišē mātimma* 01 līmu ibissu ša šahšūrī naṣūni pānāssunu taqṭarba ātamar urkīssunu udīni lā taqarriba +P334568,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-deʾiq lū šulmu ana šarri bēlīya ša šarru bēlī išpuranni mā ana Nemed-Ištar etiq alik mā kīma simin nasāhi ša ziqpī ša erēni šurmēni x x x x rab Adad-ibni zarʾē ussaṣabit ṣābāni ussaṣabitma ūmâ šummu šarru bēlī iqabbi lallika* bēt lušētīqi kīma rab illaka issīšūma allāka erēnu šurmēnu ninassāha nubbāla mīni ša šarru bēlī iqabbûni u {1}tu-x+x x x+x iqṭibia mā x x šahšūru ana* x x tubbala x x x x x x x u? ziqpī ša nurmê x x x x x-MEŠ ihabbat* annurig u₂-še-x* x +P334586,ana šarri bēlīya urdaka Ahu-lurši kāribka ša ana balāṭ nupšāti ša šarri bēlīya ūmussu Bel Nabu uṣallû Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ša šarru bēlī išpuranni mā kî dullu gamirūni u ilu ana šubtīšu ūšibūni mā ina pānīya alka Mardi ša-rēši mā anākūma* lallik mā kūm atta tallakūni itiz dullu x x x x u ilu ana šubtīšu uššabūni x x x šalimtu tadabbub u anāku ana Mardi aqṭibi muk ammar taqbûni ina egerti šuṭur šēbil muk ana šarrimma šašme muk ušâd* unâd x+x x x x x x x šumma birhī šumma lā birhī x x x Bel Nabu ilānīka lūdû šumma dullāti* ammar ina tarṣi šarrāni abbēka epšāni ana dullāti ša ina tarṣi šarri bēlīya epšāni x x x mušlāni ibaššûni x x x x x x ša abbēni lū ina pa-na-tu-x x x x x x x x x+x x x+x x x x x x x x x x lukallim* x x x x x x x illakūni šarru x x x x x x x nētapaš ūm 15-KAM₂ x x x x x hūl x x x x x x x um-taš-x* x x x x x x x x x ki-x x x x x šar x x x x x ittūšib? immerē 01 mē ana x x x x x ša kirie gabbu maškanāti ni-x* x x x x x x x ilu uttammiš pānāt ili IR.NUN DU x x x x x x x x muk ana ša Ninua dīni* x x x x x x kî ša Ninua mali* x+x x x x x x x ina Ninua lā āmurūni x x libbu ša šarri bēlīya lū ṭāb šarru bēlī liqbi mā x x x x x x šarru bēlī lū lā iqabbi mā x x x x x x ša šarrāni iṣbatūni an-x x x x x x x lā kî māhāzī labīrūti* x x x x Bel Nabu issi šarri bēlīya salmu x x x x ana šarri bēlīya ittannu Bel Nabu palû x x x x x x x x ša Mat-Akkadi šarru bēlī x+x x x x x x x x ēpišu x+x x x x x x ana šarri x x x x x x x x x +P334776,x x x x x x GAL x x dūru nugdammir ahīni nuttammēdi ṣābāni ina muhhi tibni x x ša šarru ina Halahhi iddinannāšīni niktirik nittalāka nizabbila ṣābāni ša ina hirīti ša issēn šakni 01 mē 25 lā tibnu ša ramenīšunu* iddinu lā ša Halahhi izabbilūni* ina ina libbi mīni libittāti išahhuṭu ana pilkišunu mīnu ša šarru bēlī iqabbûni ina muhhi batqi ša mētūti ša šarru ana rabiūti iqbûni mā batqu dīna memmēni lā* iddinannāši x-lim-02-me muṭê ša ṣābāni mētūti u makiūte ša ana hūli issīni lā illikūni rabiūti lā immaggurru* lā* iddanunāši u tibnušunu lā iddinu lā dullu issīni ēpuš +P334587,ana šarri bēlīya urdaka Ahu-lurši kāribka ša ana balāṭ nupšāti ša šarri bēlīya ūmussu Bel Nabu uṣallû Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu Bel Nabu x x x x x+x x+x x x x x u a-x* x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x ša šarru bēlī išpuranni mā ina Nisanni ina pānīya alka* adi ūm 04-KAM₂? ša dir-Addari dullu ugdadammar ūm 05-KAM₂ dir-Addari issu Dur-Šarruken uṣṣā adi lā Nisanni pān šarri bēlīya anāku Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ša šarru bēlī ana Babili iqrânnīni Bel ammarūni Bel ana šarri bēlīya akarrabūni pānī ša šarri bēlīya ammarūni kaqquru pān šarri bēlīya anaššiqūni šarru bēlī ṭēmu išakkanannīni x x x x šarri bēlīya* x x x x +P334588,ana šarri bēlīya urdaka* Tariba-Issar lū šulmu ana šarri bēlīya ina šiddi hūli ša šarri pān* kirâti attītezi šarru uznu lā iškuna issi Raṣappaya idabbub ana Adian attalka pān rab aqṭibi memmēni lā ūṣīa šulmu lā iqibia* apatalah annurig 05 mē kurummāti ina Kalzi uptahhir laddīni šumma šarru iqabbi mā kurummāti ša 03 ēkallāte pahhir ina Adian lupahhīri ina Arbail lupahhīri x x x x* kurummāti lā karrat x x x x šunu anāku u₂-x+x x x x x Ṣil-Bel x+x x x x x +P334592,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-belu-uṣur Dinanu lū šulmu ana šarri bēlīya ana muhhi nišē ša šarru bēlī išpuranni 02 mē 76 nupšāti qātē Bur-Ṣaruru* ša-qurbūti ussēbila ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x lū šulmu ana šarri bēlīya +P334598,{1}{d}x x x x ina qabsi {URU}x x 40 imārī kurummāti 02 mē maqarrutu ša tibni ša 02 ūmāti ittiši abat* šarri izzakra Aššur-belu-taqqin* šaknu ina Kapar-Diqarate ina mudabir 16 imārī kurummāti kurdiššu ša tibni ittiši ikkārāti ēkalli uṣṣabbit ana* pūhi x x naṣūni x x ittannu* x x x x+x x+x ša lā pāhiti x x x x ipattiu* šarru bēlī lū ūdi +P334610,ana šarri bēlīya urdaka Samnuhu-belu-uṣur šulmu ana šarri bēlīya dullu šarri ina muhhīya dān ṣābānīya kūṣi* harpi* x x x x ša* ippaṭṭarūni issu pān dulli šarri ina libbi dannātīma ētarbu šarru bēlī ša-qurbūti lipqidu lušēṣâššunu dullu ša šarri lēpušu Samnuhu-bessunu Šedikannaya* x x x x x+x me* x x x ukâl x x+x libbi ina šapal Kannuʾaya* ētarbu +P334621,ana Nabu-duru-uṣur bēlīya urdaka Remute lū šulmu ana bēlīya issu libbi ēkalli issaparūni mā erbiu ammar tessipāni* ammar tadūkāni šuṭurra ina ēkalli šēbilanni ūmâ* annurig assaṭāra ina muhhi bēlīya ussēbila x imārī Apku adi kaprānīšu x x x+x-ṣi-ni issēniš x imārī kapru 01 anāku 1 AN x x x-ku-u-ni? 15* imārī {URU}x-ba-nu* adi kaprānīšu x imārī Ṭabtaya* x x x x x x-la birti x x x x x x x+x akī qallūtīni nītesīpi* x x x+x ina libbi sūti nuttahhīṣi ina libbi nintadāda akī idʾinūni ina qabli ugārimma niddūka* bēlī ina ēkalli lušašme anāku Ilu-iqbi issaheʾiš* niddūka +P334631,ana Nabu-duru-uṣur ṭuppi Ilaʾi-Bel lū šulmu ana bēlīya Tarriki-hallu* sūsānu {ANŠE}x x ina muhhi mašqê? ša bēlī ērišūni* x x mār ša bēlīya lillika x x x x šanītu abutu kanīkāte* x x x x+x+x x x x x x x+x ina bēt x x x GAL x x x +P334632,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-deni-epuš lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi gušūrī ša šarru bēlī išpuranni x x x x x nāri x x x x x x-ni? x x x x x x-bi x x x x x mār x x x x x x-du x x x x x x kal x x x x x x-e-ri x x x x x x+x-ha-am x x x x šarru bēlī x x x x x gušūrī x x x x x x-ni x x x x x x-e-ri x x x x x x pad? +P334634,ana šarri bēlīya urdaka Samnuhu-belu-uṣur šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi ziqpī* ša šarru bēlī išpuranni 01 līmu ziqpu ša* šahšūrī bēt 03 bēt x x x-ni* attasāha x x x x x ša-qurbūti* x x x x +P334643,ana šarri bēlīya urdaka Bel-liqbi lū šulmu ana šarri bēlīya mātu nagiu ša šarri šulmu o Arbaya ana bētāni ētarabu* zunnī ana x+x x ētarāba o šunu errubu uṣṣū x x imeru x x x x ša ana {URU}x x x e-ru-x* x x x {LU₂}x x x x i-x x x x x anāku maṣṣartu ša madbar* anaṣṣar maṣṣartu dannat adanniš +P334644,ina muhhi dullu ša x x x ša ana šarri bēlīya ašpuranni etinnāni ša pu-x x x aktirīki issēn pūlu ussaṣbitsunu issu libbi abul Šamaš ana šumēli illuku* ilabbûni kīma 02 šārāni annūte ugdammeru bēt pūlu niddannūni illuku* ikarruru issurri rabiūti ina ēkalli iqabbiu mā etinnāni iptūgunāši o kî ša ana šarri bēlīya ašpurūni pūlāni +P334658,ana šarri bēlīya urdaka Taklak-ana-Bel lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi Qappataya ša šarru bēlī išpuranni* mā amēlu mannu šūtu mā* ina surrē ālu ušadbibuššu* mā ana Dur-Šarruken x x lā tal-x* x x x x ša-qurbūte* x x x x x x mā* x x x x x x {LU₂}x x x x x x x annurig x x x x ina muhhi šarri bēlīya ussēbilaššu +P334665,ana šarri bēlīya urdaka Ina-šar-Bel-allak lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ilāni āšibūtu Dur-Šarruken ūmāti arkūti ana šarri bēlīya liddinu x x ša šarru bēlī x x x x x x išpuranni* x x ētarbūni ana šarri bēlīya* x x x+x+x x x x x x x x x x x x šarri bēlīya x x x x x x x x x x x x+x +P334667,x x x x x x+x x x x ana ēnātīšu tibnu kissutu ana sissê lā iddan mār ša šarri bēlīya lillika x-MEŠ lēmur lillika ina pān šarri bēlīya liqbi +P334676,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-ṣil-Ešarra lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Mullissu ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi erbî ša šarru bēlī išpuranni mā šupur ina bēt erbiu ihriṭūni mā qēm dupurāni lukaṭṭiru mā kīma simannu uṣêšu lušabalkitušu* kî udīni egertu ša ēkalli ina muhhīya lā tallakāni assapar ina libbi māti ālāni kaprāni ṭēmu assakan muk ina bēt erbiu ihriṭūni qēm dupurāni kaṭṭira ūmâ simannu uṣêšu* nūšabalkatšu +P334687,ana* šarri bēlīya urdaka x x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi {1}x x x x x urdu ša Adad-remanni* ša šarru bēlī išpuranni mā ana Nabu-šumu-iddina attidinšu mā kuzippīšu {KUŠ}E₂.UŠ-MEŠ-šu₂ ittiši ihtiliq mā šupru bēt šūtūni liṣbutu* lūbilūniššu o ana Barhalza ittalka ittahranni ina qātē mār x x x x x+x x x x x x lik-x x x x x ayi x x x x ahī šēpē siparri parzilli assakanšu ina muhhi šarri bēlīya ussēbilaššu +P334689,ana šarri mātāti bēlīni urdānīka mušarkisāni ša sissê lū šulmu ana šarri bēlīni ša šarru bēlinni išpurannāšīni mā x x x x maʾdūte* x x x x x+x x x x x x x x x x-i-ni x x x x x x x+x-u-ni x x x x x x x kî x x x x x dullinni* x x x x x-ši-i-ni? x x x x x šītīni x x x lā nišīāṭa maṣṣartu x x x dannat +P334791,x x x x x x x x x x x x x x x+x allaka ina muhhīka anāku aqṭibaššu muk mātu annīu lā iyû šû muk ša šarri danni šû muk lā addanakka ūmâ ina muhhi tahūmi ša šarri issaheʾiš mahṣāni kî ša ilāni ša šarri ilaʾʾûni lēpušu emūqī lušēbila x x x+x x x x-ru* x x x x x x ša Šibirtu urtammeu iqṭibiu mā bēt Huhhi u narmaktu ša hurāṣu ṣabbutatūni bīlāni ittannuniššunu ṣābāni hardūte pāniūte {URU}x+x-ri-u₂-ni ihtabtu usahhar ina libbi mīni Tabalu x x x+x-lak ina kî x x x x-u₂-ni akullû o x x x x-šu-nu la-aš₂-x* x x x x x x+x x+x x x +P348490,x ṭuppi {m}30-30? mašmašši BAN₃DA x qāt {m}{d}ENŠEŠMU x x $EŠ $HA māru {m}E₂KURza-kir +P334693,x x bu x x x x x x x x x x mā ina muhhi nasāhi ša bēt a-x? x x x* idabbub Bel-nuri annīu ina lišāni lā kīn x+x x x x attamma* tattiši* kî kunukki ina libānīka taktararšu issu muhhi annîmma issu pān rab uptattišu attiši ina qabsi Arrapha ina bētīšu tussēšibšu* kayamānu karṣī ša Arraphaya ina pānīka ekkal marʾē Arrapha ina pî patri issanakkan ina issu Arrapha attasahšu ina Lubda* aptiqidsu šināma šina dullātēšu lā išnia Bel-nuri lā ša eqlimma damqu* šû u lā ina bētimma kāṣiru ša bēt šû lā aqbi nuk ina libbi tarânšu ina libbi mīni lā urâmuannî ša ana Bel-nuri tarâmûšūni ša kî kunukki annî birti ēnātīšu untaddid* x x x x x azzazūni mi₃-qit-x x x x x x x x ana mazzāz x x x x x x ahīka x+x x x x +P334699,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-šar-Aššur lū šulmu ana šarri bēlīya issu ēkalli issaparūni ina muhhīya mā 01 mē 50 ebirtu ša atbāri libtuqu lintuhūni ana Ninua lūbilūni annurig abtataq attatha ana Ninua allaka šummu ana bēt ša ili šû x x lantūhu x x x x x x x+x x+x x x +P334709,ana šarri bēlīya urdaka Pan-Aššur-lamur lū šulmu ana šarri bēlīya ša šarru bēlī išpuranni mā ūmu ša egertī annītu tammarūni x x x-ka x x+x+x x x x x x ku ab x x x x x x x x-an-ni x+x x x x x x harammāma mugirru at-x x x x x ina muhhi akullê x x x x u₂-ra-mu-u-x* x +P334715,ana šarri bēlīya urdaka Bel-liqbi? lū šulmu ana šarri bēlīya maṣṣartu ša madbar dannat libbu ša šarri bēlīya lū ṭāba šarru bēlī iqṭibia mā ana sūsānī kusāpī dīna ūmâ {1}x x x ittalka aqṭibaššu mūku x x x mā ana ayāši šarru ṭēmu x x x issakananni mā ša 02-a.a urhāni x x anašši lā ammaggur lā addanaššu ittalka ina libbi issēn ālānīya padakku iptete mādidānīšu ussērīdi ša ṣābāni šalmūte x x iktarāra attalāka issīšu addubub mūku atâ girri raminīka ša lā šanie karme ša šarri tapti ēnātīšu* ina muhhīya lā ikrūru mā Nisanni šammu ittuqta sissê mā imaqqatūni* lā ušamṣa ša Nisanni gabbīšu* kissutu {1}x x x+x iktarāra ša 70 ūmāti Aššur-dalal? ša 20 ūmātīma? x x x iktarru šû ša Simani iktarāra ša sissêšu maqtūte mešil kissite iktasap mešilma lā iksūpu sissê šarru bēlī ittidin x x x nu? padakkāte uptatte x x adabbub i-si-x x x x x ša x li* x x x x x x +P334718,x x x+x x+x x x x x x issu bēt anāku allikanni* halqumma ni-x x x x x Nani {1}a-x+x x x x x x šāqû x x x x x x mār emēšu ša {1}du-x? x ina muhhi ša-pēthallāti x x ina libbi kiṣri ša šarri x x x x ša* Harrani uššēribšunu* šarru lišʾal luṣṣīṣi ṣābāni ina libbi kiṣri ša šarri lusahhiru ina muhhi nišē ša Nani ša šarru bēlī išpuranni mā ammar nišēšūni sahhir dīnaššu ina* libbi ūme ša iglûni turtānu Zeru-ibni irtugumuniššu issaʾulušu mā issurri ibašši memmēnīka rēhe mā memmēnīyāma lāšu lā rēhe ūmâ atâ* lā kettu ina pān šarri bēlīya idabbubu mā nišēya ina libbi* ibašši gušūrī ša* x x x x ša šarru bēlī i-x x x x ina muhhi dulli* x x x x attalka x+x x x x x rēšu lā ašši x x ina libbi lā i-x* x x šarru birti ēnātīšu lumaddīdi x+x x x x ēnātīšu lū ina muhhi dullīšūma Nisannu ūm 22-KAM₂ x x x ina muhhi dulli* x+x x x x Dur-Šarruken x x x x x x Dur-Šarruken x x x +P334721,mā rab ina bētīya? aptiqid? annīu ṭēmu ša Aššur-reṣuwa Šulmu-beli šaniu ša nāgir ina pānīya ittalka mā Urzanna issapra mā šar Urarṭaya ina Gimir* bēt illikūni mā emūqēšu dēka mā pāhutu ša Waisi o dēke mā qudīni o* batiqtu* lā niharraṣa mā kīma nihtarṣa mīnu ša ṭēmūni nišapparka u mā ša-pēthallāte ša qātē Šarru-lu-dari ina Urarṭi halqu illuku dayālī ša bēt nāgir mā ša ina tahūme ša Hubuškia x x x x x x uṣṣabbitūni* x x x x x x Birate x x x x x x x x+x-nu x x x x x x x x-bat +P334727,ša šarru bēlī išpuranni mā šupur liṣbutu lūbilūniššu assapar o ina Barhalza ubtaʾʾušu lāšu lā ēmuruššu ana Mutianni ina libbi ālīšu ittalku lāššu ahūšu šūtu ēdumānu ina libbi kammūsu iṣṣabtu naṣūniššu assaʾalšu nuk ahūka alê mā lā illikamma ina muhhīya annurig ina muhhi šarri bēlīya ussēbilaššu u maqtu ina muhhi {1}DI-x x x ūm x-KAM₂ x+x x x +P334728,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-ṣil-Ešarra lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Mullissu ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi Ruqahaya? ša šarru bēlī išpuranni mā atta Zeru-ibni issišunu dubba ana šarri bēlīya 07 ūmāti ina Libbi-ali kammusu kusāpī ina pānīya ekkulu issišunu addubub iqṭibûni mā ahhēni bētātīni ibašši x x x x x x x+x x x x x-ni assapāra illakūni anāku Zeru-ibni issišunu nidabbub* kīma ana māšarti nillaka šarru bēlī issīni lidbub zunnu kayamānu izannunu mê adanniš maʾda* libbu* ša šarri bēlīya +P334729,ana šarri bēlīya urdaka Ina-šar-Bel-allak lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ilāni āšibūte Dur-Šarruken ūmāti arkūti ana šarri bēlīya liddinnu immerē dariē ša šarru bēlī ana Bet-Nabu ikṣurūni ina kiṣri o ša libbu ālīya sadru o x tur x x x x x x x li? x x x x x x lā iddinu* x x x x x ina ēkalli x x x x x x mā šal x+x x x x x x aq-ṭa-x x x x x x x u₂-ṣa-x x x x x x x ūmâ x x x x x x mā x+x x x x x x +P334739,x x x x x-ni ša šarru bēlī išpuranni annurig rab kapšarru o* u šaknūti ša askuppāti izabbilūninni ina muhhi šarri bēlīya ussēbila +P334773,x x x x x x+x x x x x x x zakkû x x x x x x ina muhhi šarri bēlīya x x x x x ina muhhi Gidgiddani u ahhēšu ša šarru bēlī išpuranni mā x x x x lūbilūniššunu* šû isseme iptalah ilāni x x x x x x x mā lallik šarru lahhur x x x liddinūni x x x x x x mā ina Arbail lallik* ūmâ ittalka ina Dur-Šarruken šû dullu eppaš u ahhēšu x x x x x issu Dur-Šarruken lā* ūṣīu šēpēšunu ayākamēni* lā iškunu kammusu* dullašunu* eppušu ina muhhi Marduk-remanni x x x x Libbalaya ša šarru bēlī išpuranni ina pān Aššur-neše ina x+x x x aptiqidšunu* birte ēnātišunu untaddiddi nuk hirda* x x x x dullakunu* epša* o* x x x x da a x+x+x+x x x x x x x x+x du x x x x x x x x x x x ṣab? x x x x x x x x x x libbi x+x x x x x x x x x x-a-ri* ina* pān šarri x x x x x x-nu-u-ni šūtu adu ahhēšu iptalhu adanniš ussahhir anāku ṭēmu assakanšunu* nuk annīu ša dulli* šarri annīe ša šaddaqdiš ūmâ kammusu ina ēkal dullašunu* eppušu o* birte ēnī ša ša-bēti-šaniūte? ša ina Dur-Šarruken untaddīdi nuk* memmēni išātu ina x x x lū lā inappah* x x x x x lū lā išakkan x x x x x x x x+x-du assakan x x x x maṣṣartašunu* adanniš dannat Zikirtaya? maddattu naṣūni? +P334774,ana šarri bēlīya urdaka Amar-ili ina muhhi igāri tābiu? ša kutal Issar ša šarru bēlī iqbûni mā bēt ellûni x x x+x-ni* mā simtu šukna mā šummu igāru emīdi šuprāni ūmâ annurig igāru ūm 04-KAM₂ ramanšu iddiʾib {1}x+x x x etinnāti ittalkūni ētamru mā igāru maqtu šû x x x lihsipu mā x x x lupīhu mā x+x x x ša šarru iqbûni igāru ša ana x x x ša šarru x x x ūdûni šulmu* adanniš libbu* ša šarri bēlīya lū ṭāb x x x x x+x x emid* x x x x x x+x {1}{d}x x x x x x x+x li x x x x x x-ta-an-x x x x x-ni is-si-x x x x x ina u₂-x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x {LU₂}x x x x x lillika x x x x x x x x+x x x x x x x x ūmāti x x+x lillik* ina muhhi igāri ša kutal ili libbu ša šarri bēlīya lū ṭāb +P466741,E₂.GAL {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur +P334807,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-pašir lū šulmu ana šarri bēlīya Sin u Nikkal ana šarri bēlīya likrubu Seʾ-gabbari sangû ša* Neribi urdu ša* šarri Nur-Sin šaknu Dadi-ibni urdu ša pāhiti ša* Arpadda* issīšu issu libbi Melidi x x x x-ba-li x x x x x tu x x x x x x+x x x x lihhuru lipqidu bēt šarru bēlī išʾalūni šû ana maṣṣartīšu lillik ana šarri bēlīya ina pān Sin u Nikkal likrub +P334810,ana šarri bēlīya urdaka {1}man-x x x lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi {1}te-si-x? x Hamataya o ša šarru bēlī išpuranni annurig {1}te-x x ahī šēpē siparri parzilli assakanšu ina pān šarri bēlīya ussēbilaššu* +P334820,ana šukkalli bēlīya urdaka Taklak-ana-Bel lū šulmu ana bēlīya Bahianu šû mukinnu hīṭāte ša Belu-lu-balaṭ ēpašūni bēlī issapra mā Bahianu lillika šû isseme 50 ṣābāni ana šubti pānātuššu ina Kukibi ussēšib* ana Bahiani adi ṣehrānīšu* iddūku 03 manê hurāṣi 02 bilāt ṣarpi 04 kūdin 10 imārī ittaṣṣu {1}x-x+x-si isseme ina irtidip x ṣābāni ina libbišunu iddūka kūdin imārī ittaṣṣu x ṣābāni issu libbišunu uṣṣabbit ussanniqšunu* iqṭibiu* mā Belu-lu-balaṭ x x x-ši mā x+x x x x x x x tu x+x x x x x x uṣṣabbit adi x+x x x x x+x-kan-ni {1}hu-ut-x x x x-ma abat šarri ina muhhi Belu-lu-balaṭ izzakar* Ubru-Nabu urdušu isseme iddūakšu* šû ittalka bēssu* intašʾa nišēšu o ittabbu ihtalqu bēssu rammu issu pān zakkê gabbu 01-a.a alpāni ittahar nišē māti gabbu ina muhhi issēt šēpišunu izzazzu atâ qālāka dabābu annīu ina ēkalli šašme adu atta ina muhhi x x+x ana hiṭṭi lā tašakkananni* illāka adu tašmûni bēlī* libbātēya imalla +P334826,ana šarri bēlīya urdaka {1}aš-šur-x* x+x ina muhhi mār ša Ekallati ša šarru bēlī išpurnīni x x ṣāb x x x x x ṣāb x x x x+x ša₂* x x assabar* ina muhhīšu* šumma šarru bēlī iqabbi* kīma rab ittalak x urāsī* mār x x+x o* batqu ša Libbi-ali x x likṣarūni lušēšerūni* +P334830,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi nišē annūti urdāni ša šarri ša šarru bēlī išpuranni issēn ina libbi urdānišunu laššu* ana nišē annūti ša illikūni* šarru bēlī lišʾalšunu amēlu issēn ina libbišunu ikkāru laššu* nišē bēl* u bēl mammannīšunu ša Gargamisaya šunu ṭēššunu* išaṭṭuru ina ēkalli ušašmû ūmâ nišē ilak šarri bēlišunu iptalhu iddubbu mā atâ urhu ana urhi ukaššadunāši issēn ana issēn ihtanalliqu ina nagie o ša Arpadda ana ahūlā nāri uššubu* issu maṣi šarru bēlī mātu* hannīti ubaʾʾûni urdāni ša* mār Duri-Adad ša mār Adad-abuʾa ša mār Ubru-Libbali ša ina muhhīya illikūni* ūmâ hannāka šunūni o memmēni? i-na-x? ittannaššunu x x issurri* šarru bēlī iqabbi mā mīnu x x x x x+x-šu-nu x+x x x x x x x x 03 {ANŠE}x x x x x x x x x x x sissê kūdin x+x x x x x x lušēbila lā šalmāti x+x x x x x x x ina ēkalli lušēbila x x x x sissê 27 kūdin x x x ātašra 02 ub-ri? x lā ahhur ša šarru bēlī išpuranni mā akê* ana tidittīka akī a-ni-x? x napšāka atta dunqīyāma* x x ina pān šarri bēlīya liškunu x x x lā deʾiqtī memmēni x+x x x x+x annītu qinītu ša issu libbi x x x ammiu ša issu x+x x na? ma x anāku issu ayāka* memmēni* i-lak-ka* ša 08* sissê rab ša* Tarbasibaya iqṭibi mā šumma sissê attahar* kūdinīmma? lahhūru* x+x x-tu₂-ma lā ihhur ana Aššur-belu-taqqin šarru bēlī* lišʾal +P334834,x x x ṭāba ana* x x x x x x x x x x x x+x issuhra* atta itiz* x x x emūqīšunu gabbu Kuna is-x+x x ūmâ annurig ina muhhi Šarru-emuranni assapra ṣāb ša Dur-Ladini ša Dur-Bilihaya ša Larak adu Bit-Ukani gabbu idakkia ana hannīša ubbala kīma ana hannīša iqṭarbūni* Šarru-emuranni ana annēša isahhura u attunu adu ṣāb annūti gabbu issi ahēʾiš takrur? tunammaša ana kapri x x x x x x x-har-ku-nu* tibnu x x x x x x x x x x x x+x adu x x x x x x x x x x x x ina pānišunu x x x x x x x x x x x ṣābāni x x x x x x x x x x+x kapri x x šunu x x x x battebatte ša bīrti hirīṣu a-x x lurammeu? ina batti annīti ša hirīṣi* huṣṣāti lihṣuṣu ina libbi lūšibu u hirīṣu šaniu ina batti hannīti lihruṣu šunu ina birti hirīṣāni lūšibu u kapru hannīu šumma lā šamruṣ šamrisu šumma* lā* mahēre ša x+x+x-ni šukun dūršu x x x {1}x+x-u₂-ri qurbu* atta tūda kî urdu ša māti hannî šūtūni lā tašīaṭ x x x ša amēli ha-x* x x+x-šu₂* hannāka x x x x x x x x x x-us u x x x x x x x x x x+x-ta-te x x x x x x x x x x+x x+x x x x x x ūmu kirkāniššu* x x x x +P334849,hannīša x x x x x x Puqudaya x x x u issu pāni x x x x x x ūmâ ina {URU}x+x x x x x ina pānikunu šû x x x x x ūmâ annurig assaprakkunu ūmu ša egertu annītu tammarūni x x dibbī annūti x x x x ina pî ṭēmu x x x x lunammiš lillik x x x x mā abat šarri attahar x x x issaknu x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x x da? x x x x x x x x x x x mā x x x x x x x x x ša x+x x x x x x x x ihtabtu x x x x x x x mā ūmâ šumma x x x x epiš kal la? x x x x x x u šumma urdāni x+x x x x x mā atâ anāku x+x x x x mā atta taš-x x x x x eppušu annurig* x x x x ša ana mār x x x x ṭēmu ina libbi x x x x x šinīšu šalāšīšu x+x x x x x x x ša ak-x+x x x x x x x x +P334864,x-ta-ar-da* x x x x x x x x x nuttammeša ilāni ša issi šarri bēlīya salmūni nāmurtaka* ina pānišunu mahratūni* ētapšu Maliasu nētatqa kî ša libbi nāri nēhi ūm 18-KAM ina Libbi-ali aqṭirib kî annimma Libbalaya ētapšu paššūrāti raksa niqiāti ittashu ina nāri ina pān bāb eleppāti iṣṣabtu maškinī ina libbi mahīṣi ina muhhi nāri kammusāku maṣṣartu anaṣṣar adi libbi ūme ša unammašūni libbu ša šarri bēlīya adanniš lū ṭābšu ūmāti ša eršu ina libbīni dariu* ina pān inassuhu issurri šarru bēlī iqabbi mā* ūmu* ša* issu Libbi-ali x x x x x x x x tunammāša x x x ina pān ṣābāni adaggal annurig x x x x x pāhutu ša Arrapha x x x x x x x x ina šiāri? šû x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x+x na +P334895,ina muhhi {LU₂}x+x x x x x x assapar* nuk x+x x x x x lā rāqāka ina pa-x+x x x tušaṣbat nuk ṣābāni ana bēl dīni issēn issu libbi rabiūti issišunu arhiš lillīki aladlammû o šaniu kūm ša karirūni ana maṣṣartēšu bi x x u aladlammê ša ina {URU}x x x x x +P334903,ana šarri bēlīya urdaka Taklak-ana-Bel lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi Ilu-piya-uṣur* rāʾyu ša šarru bēlī išpuranni mā issu muhhi rab tuptattišu mā atâ taqbaššu mā 01 biltu ṣarpu usha laššu lā upattišu rab šû Dugul-pan-ili ina pān šarri bēlīya šarru bēlī lišʾalšu šummu lā rab šūtūni kî Dugul-pan-ili ana gizzi illikūni šūtu iškāršu uptaʾʾiṣ ana gizzi lā ērub ihtiliq ina libbi ina libbi ēkurri ittitzi assapra ussēriduneššu nuk iškārka lurīmakka nuk ṣābāni iṣṣa alka dullum ina Dur-Šarruken epuš mešli ṣābāni naṣa mešlumma lā naṣa pilkašunu namarku aqṭibaššunu nuk atâ pilkakunu namarku u tibnu appāru ša dulli lā taddina x x x x x x x x mā mannu* x x x x x x x x x x x ūmâ annurig ana šarri bēlīya assapra šummu ana hūru memmēni dullum uramma šarru bēlī lirʾubaššunu dullum lēpušu kīma dullu ētapšu x x x x issišunu lukīnūni x+x x x x-ni issu pānišunu attiši rab ša* raksu dullum* urtamme harid ina Ninua kammus x x x x x x x x x nuk x x+x-ka kurru x x x x x x x kīma ina pān šarri bēlīya attalka o o o issīšu lukīnūni* +Q003392,x x x x x-piš-ma eli ša x x x x-nu qereb {URU}aš-x x-RA KI TI LAM NU {d}x x-li-ku ab-x x x UŠ A RA x +P334904,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-ṣil-Ešarra lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Mullissu ana šarri bēlīya likrubu Ṣululu mār ša {1}su-lu-x šikin ša Bursibi* ana Birate ittalka issu Birate mār ša Birataya issīšu ana Henzana ittalka issu Henzanana* ana Libbi-ali ittalkūni ina qāti mār x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-e x x x x x x +P334910,ana šarri bēlīya urdaka {1}{d}DI-ma-nu-x x šulmu ana šarri bēlīya šarru bēlī iqṭibia* mā adi dullu ša Dur-Šarruken ugammarūni mā memmēni habullīka lā ušallam nishu ša issu Dur-Šarruken raṣipūni ana tankarāni ussallimu* memmēni ina muhhīya lā ušahsis 05 mē 70 manê ṣarpi kunukkīya ša šatti annīti* udīni lā ušallumu kî šarru bēlī hurāṣu abnāti ina muhhīya iddinūni ana šarri bēlīya aqṭibi nuk abūwa maʾda habullī ša {1}HAR-x x ša Huziri ša {1}x x habbul ina abīya mešil habullīšu ussallim ūmâ marʾēšunu ibašši mā habullī ša abūka ana abbēni habbalūni šallimannāši kīma Dur-Šarruken raṣip* gammur šarru bēlī ana bēt x x x x habullī ana x x x ušallam šarru bēlī ana Šarru-emuranni lišʾal mešil pilkīšu ina Dur-Šarruken gammur +P334912,{LU₂}GAL-x-x+x x eleppāti ana ramanīšunu* ukâlu šarru bēlī lišpura šummu issu nāgir šummu issu {LU₂}GAL-x x x lūqarribu askuppāti lušēbir* +P334918,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-šar-Aššur lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi hurāṣi annīe ša šarru bēlī* išpuranni mā atâ taddin* mā* ša* x x x x x annīu x x x x x x x x x x x x 11 bilāt x x x x x x x x x x x x udīšu x x x x x x x x x x x x ina muhhi šarri x x x x x x x x x ša šarri x x x x x x x x x x x x x 01 šiqlu issu libbi iškāri x x x x x ina pānātūya ihtīṭu udīni x x x lā imahhuru* rēhti hurāṣi x x x x x x lā nimahhar* gizzutu ša issu pān mār {1}x x x x x 01 manû issu libbi ussahhir ana hūr x x x x x x hurāṣi rēhe 1/2 manû ṣarpi ša* lā* x+x x x x x x mār Keni iqṭibia mā x x x x x x mā memmēni ina muhhi* lū lā x x x x x x x x šarri bēlīya x+x x x x x x x x x iddan ši x+x x x x x x x x x x anāku x x x x x x x x x x x ilāni x x x x x x x x lū lā x x x x x x x x x na-x x x x x x x x x x +P334922,an x x x x x x x x x x mā x x x x x x x x x x mā x x x x x x x x x x ar₂-x? x x x x x x x x x šumma x x x x x x x x x sa-x x x x x x x x x x šumma tašappara x x x x x x ana bēl ana x x x nuramma* ūmâ annurig assaprakkunu kî Išpa-bara ana bēl tapaqqidāni x+x x x x x u Lutu i-x x x x x nišēšunu ta-na-x x x x x memmēni lā eppaš x x x x x ammar ūmēšu x x x x x x x naṣaššunu* x x x x x x x nušallam* x x x x x x x +P334923,ana šarri bēlīya* urdaka Taklak-ana-Bel lū šulmu ana šarri bēlīya ša šarru bēlī x x x x x +P336167,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-ṣil-Ešarra lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Mullissu ana šarri bēlīya likrubu ša šarru bēlī išpuranni mā ina muhhi erbî duāki mā ana Me-ṭabute ana Amante mā adu Kasappa alik* erbiu annāka ina libbi māti birte x x x x x ina* šadê rabê x+x x x x x x x ūtalli x x x x x x x x x x-da x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x+x-tu₂ x x x x x x x x x x+x-ta x x x x x x x x x x+x-šu₂ x x x x x x x x x x-a x x x x x x x x x x-a x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x Libbi-ali x x x x x x x x x x +P336172,ša šarru bēlī išpuranni mā atâ x x x x aladlammû x x x x +P336595,x x x x lū qurbu lū x+x x x x x attunu tamūta x x ūmâ annurig assaprakkunu adu annāka anākūni arhiš o x x x x x x maqarrāt ša tibni x x x x x x x x x ina qātīkunu +P336596,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-šar-Aššur lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi kapšarrī ša šarru bēlī išpuranni kî ša šarru bēlī x x x x x x x+x x+x x x +P336597,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-šar-Aššur lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi Aššur-bessunu x x x ša šarru bēlī išpuranni mā alpāni x x x x x attannaššu x x x x x x Kuluman x x x x x x+x x x +P393855,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi x x x+x ili ša šarru bēlī išpuranni kî ša šarru bēlī išpuranni ētapaš x x+x-tu ina muhhi nāri ussatpi ina libbi aktararši x x x issaparra mā issaʾal x x x x x+x-ni šî x x x x x x-MEŠ-te šî x x x x x-din x x x-i x x x li x x Aššur-šarru-uṣur pāhutu Quwe x x x x x+x ša šarru bēlī išpuranni mā mīnu x x x x x x+x ma x x x x x x sa x x x x x x+x ša₂ x x x x x x x +P393866,ana šarri bēlīni urdānīka {1}x x x x Nabu-dur-maki lū šulmu ana šarri bēlīni Sin u Nikkal ana šarri bēlīni likrubu ina muhhi hirīte ša šarru išpurannāšīni ūm 10-KAM₂ ahīni ina muhhi hirīte nuttummēdi adi ṣābāni nušaškinūni ūm 08-KAM₂ ina muhhi madādi* ša Patti-Illil niqṭirib adi middassu nemmarūni ina bēt ṭābūni ina bēt marṣūni ana šarri bēlīya nišappar annurig Nabu-bel-šumati Birataya ina muhhi Galṣabri ālšu illaka ana šarri bēlīya imahhar x imārī karmāni ina ahīšu* pa-x* x x+x šarru bēlīni x x x ṣābāni x x x x issēni x x x x +P428858,ana pāhiti bēlīya urdaka Nabu-deʾiq lū šulmu ana bēlīya rab idabbub mā anāku Šulmu-beli-lašme isahhur? ana {URU}x x x x x x x+x x x x pi? x x x x x+x ša x+x x x x ma? x x x+x ina muhhi x+x x x x ittalku x x x x x x x x u₂ x x x x x x x x x x pa-na-tu₂-x x +P237185,x x x {d}be-lit-x x x x x x x x x x x x x x kalîšunu* ilāni rabûti ša šamê u qaqqari x x x x x x x x x x kî ultu ūmu annî adi ūmu mala balṭāni x x x x x x x šû Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur šarrāni bēlāni libbīni itti Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur bēlīni gummuru lū šipirti lū mār ša Šamaš-šumu-ukin šar Babili x x x x x x īpušu lū ultu pān mārē ša Šamaš-šumu-ukin x x x x lū ultu pāni bēl ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur bēlīni illika nipteṣnu u ana pašīri niltakanu x x x ana Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur bēlīni nišapparuš tab-bi-x+x* maṣṣartu ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur bēlīni ninaṣṣaru u maṣṣartu ša bēl ša ina muhhīni ipqidu ninaṣṣaru lū mamma nazru x+x x x x x x mušamhiṣu mušadbibu ša amat lā ṭābti ana muhhi Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur bēlīni iqabbû lū ana muhhi bēl ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur bēlīni iqabbû u anīni niltemû u ni-qit-x x x x x x ina iṣ-qāti semērē ninamdûšina ana Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur bēlīni nišapparuš ultu ūmu annî adi ūmu mala balṭāni x x ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur rāʾimānīšu u mātīšu lā ṭābti x x x x x x nītepšu nultēpišu niqtabi x x x x x x x x x x x x x bēl ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur bēlīni x x x x x x x lā bēl mimma mala Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur bēlāni iqabbannāšu akī pîšu nippušu x x x x x x x x x qašātīni nidekkûma itti Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur bēlīni nizzizzūma ṣālti ana libbi nakrīšu nippušu x x x x x x nakrīšu ina bibil libbīni nisekkipu x+x šumni ina pān Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur bēlīni nubannû hīṭūni ša x+x x x x x x x x x x x x x x ana Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur bēlīni ina muhhi Šamaš-šumu-ukin nihṭû ina pān Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur bēlīni yaʾnu x x x x x lū ša Šamaš-šumu-ukin lū mātu šanītu mala Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur bēlīni lā išaddadu ana pānīni ittalka x x x x x x x x x x x ablu niṣabbatūma ana šarri bēlīni nišapparu x x x Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur bēlīni niraʾʾāmu u nakaršu nizeʾʾīru ultu ūmu annî adi ūmu mala balṭāni Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur šarrāni bēlāni šūtūma šarru šanamma bēlu šanamma ana muhhīni niltakanu nubteʾʾû šipirti ana nakri ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur bēlīni x x x lū šipirti lū mār ša ultu māti šanītumma ana pānīni ittalka* harrāna ana šēpīšu nišakkanūma ana pāni Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur nišappar x x mamma* ša ana pāni Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur x x x x x x x x x x x x x x x+x+x+x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-a-mu* ša x x x x x x x x x x x x x x x ilāni ša Mat-Aššur u Mat-Akkadi x x x x x x x x x x x x x x kî anīni ana adê annūti ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur bēlīni nimīssu nipassassu x x x x x x x x x x x x x x x Aššur abi ilāni mušīm šīmāti šīmat lemutti lā ṭābti lišīmannāši Marduk šar ilāni bēl mātāti a-x+x x x x x x x x x x x x x x x x Nabu pāqid kiššat šamê u kaqqari is-x x x x x x x x x x x x x x Šamaš dayān šamê u kaqqari be x x x x x x x x x x x x x dīni parikti lidīnannāši x x x x x x x x x x x x niṭlu īnīni lišši ina eklēti nittallāka Sin nannaru šamê u kaqqari x x x x x x x x x x x x x x ēkurri u ēkalli erēbānu u₂-x x x x x x x x x x x x x x x Ea šar apsî mê nagbi x x x x x x x eliš ina balṭūti lissuhannāšu šapliš ina kaqqari eṭemmānu mê lizamme Adad gugalla šamê u kaqqari x x x x x x x x x x x x x x x mimma ina libbi lā illâ lā x+x x x x x x x x x x x x x x x Ninurta aplu rēštû x x x x x x x x x x x x x x x x Nergal dannudannu ilāni ina x x x x x x x x x x x x x x x x Zababa bēl šaqû ša x x x x x x x x x x x x x x x x x Palil šar ṣēri ina x+x x x x x x x x x x x x x x x x Zarpanitu nādinat šumi u zēri x x x x x x x x x x Nanaya bēlet rêmu u x x x x x x x x x x x x x x x x kabti u rubê tušamriṣannāši x x x x x x x x x x x x x x x x Ištar āšibat Arbail ilat tāhāzāti x x x x x x x x x x x x ina šapal šēpē ša nakrīni lišakmisannāši x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x+x x+x x x+x x x+x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x sik x x x x x x x x x x +P236929,ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu kūn qāti īnû ušpēlu ulū tamīt ina pîšu iptarridu? ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāti labšāku lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî pīhāti rabûti ṣābē sīsê emūqu ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ana esēr mandatta +Q003393,x {m}{d}aš-šur-x x-e-tel-DINGIR.MEŠ-x +P240211,x x x x x x x x x x x x x x x hi x x x x x x x x x x x x x x x x x sīsê x x x x x x x x x x x x x x+x kî pīhatu x+x x x x x x x x x x x emūqī iltapru šarru mimma? x x x x x x x x x ina kūn libbišunu lā ittaklu na-a-x x x x x x x x x x+x Mat-Akkadi u Mat-Aššur ulteglûma šumma x x x x x iṣṣabtūma? šumma ana bīrāti ana šūlūti? x x x x x x+x šumma Šamši-Adad amat lemutti ša Marduk-remanni x x x x x x šarri iqtabû umma dūku nuppil ṣubbit o šumma Marduk-zakir-šumi šarru iltemûšūma šumma x x x x x x+x-šu-ma īnu šēpītu ubānu tarāṣu? x x x x x x+x u mātīšu ul-x-šu-ma hubtāni o x x x x x x x uttirrūma ittannūma munnabtū* x x x x x x innabitūni šarru lā iqabbaššu o ša ina libbi adê annūti ihaṭṭû lā ilkašu o illaku? x x x x x x-nu Marduk bēl rabû ša amassu ina mahri tallaku o x x x x x x x+x lā šalamšu u sapāh nišīšu o* x x x x x liqbi napištašu kīma mê litbuk māssu lihalliq ina bubūti* u hušahhi nišīšu lišamqit o* x x x x x x x-li lirdīšu Nabu aplu ṣīru o x x x x x x+x gallê lemnūti lā igammila napšassu Anu abi ilāni haṭṭašu lišbir Enlil bēlu mušīm šīmāti ša qibīssa lā uttakkaru palê tānēhi ūmē īṣūti šanāti hušahhi ana šīmti lišīmšu Mulliltu ummu rabītu ša qibīssa ina Ekur kabtat ašar šipṭi u purussê ina mahar Enlil abbūssu ay iṣbat Ea apkal ilāni mudê mimma šumšu nārūšu ina nagbi liskir Šamaš dayānu rabû ša šamê u kaqqari muštēšir šiknāt napšāti bēl tukulti šarrūssu liskip dīnšu ay idīn Sin bēl šamê ša šēressu* ina ilāni šūpat o x x x x šērta rabīta ša ina zumrīšu lā uttakkaru līmissūma ūmē arhāni šanāti palêšu ina tānēhi u dimmati lišaqti Adad gugal šamê u kaqqari zunna ina šamê mīla ina nagbi līṭiršu māssu ina hušahhi lihalliq o eli ālīšu ezziš lissīma māssu* ana* tilli abūbi litīrma Zababa qarrādu rabû āliku x x x +P296062,adê ša Sin-šarru-iškun šar Mat-Aššur mār Aššur-bani-apli šar kiššati šar Mat-Aššur issi Nabu-aplu-iddina x x x x x x x x x issi Kanunaya x x x x x x x x issi Aqri x x x x x x x x ina mahar Sagmegar Dilbat x x x x x x x x x x x x x x x x x šumi Aššur bēli ṣīri* x x x x ša ayābi rāʾimānu ša kēnūti ša šarru irâmūni zayārānšu* uhalliqūni mannu ša dabāb* ṭuppi annīe ennûni o* adê ilāni rabiūti ihaṭṭûni* x x ša šamê u kaqqiri arrat lā napšuri maruštu līrimšunu eliš ina balṭūti lissuhšunu šapliš ina kaqqiri eṭemmašunu* mê luzamme Sin nannar šamê u kaqqiri saharšuppû kīma nahlapti luhallipšunu mazzassašunu* issu libbi ēkurri ēkalli luhalliq o zarʾēšunu ṣalamānišunu ina išāti ikarruru dipārašunu ina mê uballû +P314346,x x x x x x x x x x-lu-ni x x x x x x x x x x x x isītāte x x x+x ana {LU₂}x x x x x x ana ālik hūli aqabbi x x x x ana imitti u šumēli ašappar u šumma anāku abassu lā deʾiqtu issu pî zārīšu ašammûni ulâ šumma issu pî ša issēn issu libbi rabiūti pāhāti issu pî issēn issu libbi ša-ziqni ulâ issu pî issēn ša-rēšāni ašammûni u ana Aššur-ahu-iddina bēlīya lā aqabbûni šumma lā urdīšu anākūni u deʾiqtūšu lā azakkarūni šumma ēnīšu lā adaggalūni pānī ša Aššur-ahu-iddina bēlīya x x x x x x x x x x x x x šumma anāku māmīt x x x x x x x x x x+x ur hu māmīt pašāru eppašūni x x x x x x eppašūni u šumma atta x x x x x x x x x teppašūni u šumma atta x x x x x x x x x x teppašūni u šumma atta x x x x x x x x x x-ʾi-i ša pašāri ša x x+x+x x x x Aššur abi ilāni šar kiššat šamê u kaqqiri šēressu kabtu līmissu x x x x x x x+x-ma ina mahar ili u šarri erēbšu ay iqbi Mulliltu ummu rabîtu hīrtu narāmtašu x x x x x x x x x ṭēššu lišanni x+x x x x Ištar bēlet qabli u tāhāzi ina tāhāzi danni qaltašu lišbir ina šapal nakrīšu lišēšibšu kamiš o? Šamaš x x x x x zibānītu lā kitti x x x x x x x x x LAK ina rebīt ālīšu x x x Nikkal x x x x x x-bi ina mahar Sin hāʾirīša abbūssu ay iṣbat amassu lilammin x x x Nergal dandannu ilāni ina šibṭi u mūtānu x x x x x x x x x liqattâ nišēšu o? x x x x x x x išdīšu li-x+x x x x +P334814,adê ša Zakute issi ša Sin-ahhe-eriba šar Mat-Aššur ummi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur issi Šamaš-šumu-ukin ahi talīmēšu issi Šamaš-metu-uballiṭ u rēhte ahhēšu issi zār šarri issi rabiūti pāhāti ša-ziqni* ša-rēšāni mazzāz issi zakkê u ērib gabbu o* issi marʾē Mat-Aššur qallu dannu* mannu ša ina libbi adê annūte ša Zakute issi ina muhhi Aššur-bani-apli mār lib-libbīša hadî issi nišē māti gabbu taškunūni mannu ša abutu lā deʾiqtu lā ṭābtu u nabalkattu ina muhhi Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur bēlikunu x x tasalliʾāni teppašāni niklu* lā danqu dabābu lā ṭābu ina muhhi Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur bēlikunu ina libbi libbikunu tanakkilāninni tadabbubāni ussuktu lā deʾiqtu* milku lā ṭābu ša sīhi bārte ina libbikunu* ina muhhi Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur bēlikunu tamallikāni* tadabbubāni issi x x x+x šanie ina muhhi duāki ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur bēlikunu tadabbubāni Aššur Sin Šamaš Sagmegar Dilbat Kayamanu Šihṭu Ṣalbatanu* Šukudu x x x x x x x imitti u šumēli x x u šumma attunu issu libbi ūme annīe abutu lā deʾiqtu ša sīhi bārte ša ina muhhi Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur bēlikunu idabbubūni tašammāni lā tallakāninni uznī ša Zakute ummīšu u ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur bēlikunu lā tupattāni u šumma attunu ša dâki u hulluqi ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur bēlikunu tašammāni lā tallakāninni uznī ša Zakute o* ummīšu u ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur bēlikunu lā tupattāni u šumma attunu kî niklu lā danqu ina muhhi Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur bēlikunu inakkilanni tašammāni lā tallakāninni ina pān Zakute ummīšu u ina pān Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur bēlikunu lā taqabbāni u šumma attunu tašammāni tuddāni mā* ṣābāni mušamhiṣṣūte mušadbibūte ša ina birtukkunu lū ina ša-ziqni lū ina ša-rēšāni lū ina ahhēšu lū ina zār šarri lū ahhēkunu lū bēl* lū ina nišē māti gabbu tašammāni tuddāni lā taṣabbatāninni lā tadūkāni ina muhhi Zakute* ummīšu u ina muhhi Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur bēlikunu lā tubbalāninni* +P336039,x x pa* x x x x x x x x x marʾēšu marʾātīšu rabiūtīšu nišē mātīšu ammar x+x x x x x x x māssu ammar harbāti x x x kaqqaru ammar libitti ina uzuzzīšu ana uzuzzi ša marʾēšu marʾātīšu rabiūtīšu nišē mātīšu lihliq Matiʾ-il marʾēšu marʾātīšu rabiūtīšu nišē mātīšu kīma pūli x x x šūtu adi nišē mātīšu kīma gaṣṣi lipparrir hurāpu annīu issu libbi pitqīšu lā ana nīqi šēluʾa lā ana qarīti šēluʾa lā ana qinīti šēluʾa lā ana marṣi šēluʾa lā ana ṭabāhi ana x x šēluʾa ana adê ša Aššur-nerari šar Mat-Aššur issi Matiʾ-il šakāni šēluʾa šummu Matiʾ-il ina adê tamīti annūti ihaṭṭi kî ša hurāpu annīu issu pitqīšu šēlûni ana pitqīšu lā itūrāni pāni ša pitqīšu lā emmarūni ahūla Matiʾ-il adi marʾēšu rabiūtīšu nišē mātīšu issu libbi mātīšu lihliq ana mātīšu lā itūra pāni ša mātīšu lā emmar kaqqudu annīu lā kaqqudu ša hurāpi šūtu kaqqudu ša Matiʾ-il šūtu kaqqudu ša marʾēšu rabiūtīšu nišē mātīšu šūtu šummu KI.MIN ina adê annūti ihaṭṭûni kî ša kaqqudu ša hurāpi annīu qatipūni kursinnušu ina pîšu šaknatūni x x x kaqqudu ša KI.MIN lū qatip marʾēšu rabiūtīšu ina E₂ lū karru imittu annītu lā imittu ša hurāpi šīti imittu ša KI.MIN šīti imittu ša marʾēšu rabiūtīšu nišē mātīšu šīti šummu Matiʾ-il ina libbi adê annūti ihaṭṭûni kî ša imittu ša hurāpi annīu nashatūni ina x x x x x x x šaknatūni imittu ša KI.MIN marʾēšu rabiūtīšu nišē mātīšu lū nashat ina x+x x x x lū šaknat x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x-ba-ku x x x x x x x x x x x x x annūti x x x x x x x x x x x x-MEŠ-ni ša Hatti x x x x x x x x x x x x+x-du-ni x x x x x x x x x x innepiš x x x x x x x x x x Urarṭaya x x x x x x x x x x x lā taṣabbatūni x x x x x x x x x lā tušebbalannīni x x x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x x x x x x x+x-hu-um x x x x x x x x x x x x+x man ša x+x x x x x x x x x x x x tahaṭṭûni* x x x x x x x x x x x+x ina libbīšu tahaṭṭûni x x x x x x x x x x+x idūakšu x x x x x x x x x x+x tallakanni x x x x x x x x x annūte x x x x x x x x x x x x x-ni x x x x x x x x x x x x x-zi lū bēl lū* ša-pēthalli* ina? muhhi x x x šummu tupazzarūni tahaṣṣinūni šummu ana māti šanīte tušebbalanni šummu KI.MIN issi Aššur-nerari lā kēnūni šummu libbaka issi Aššur-nerari šar Mat-Aššur lā šakinūni šummu atta mārka nišē mātīka x-nu* tubaʾʾûni* x x x x x x x x x x x x x x x+x ina qibīt Aššur-nerari šar Mat-Aššur ana nakrīšu illakūni Matiʾ-il adi rabiūtīšu emūqēšu mugirrīšu ana gammurti libbīšu lā uṣṣûni lā illakūni Sin bēl rabû āšib Harrani ana Matiʾ-il mārīšu rabûtīšu nišē mātīšu saharšuppâ kīma nahalapti lihallip ṣēra lirpudū ay iraššišunu rēmu kabūt* alpi imāri immerē sissê ina mātīšu ay ibši Adad gugal šamê kaqqiri ina sunqi bubūti hušahhi ša Matiʾ-il māssu nišē mātīšu liqqattīma šīri mārīšunu mārātišunu lēkulūma kīma šīr hurāpi hurāpti muhhišunu liṭīb ikkil Adad lizammeʾūma zunnī ana ikkibišunu liššakin epri ana akālišunu qīru ana pašāšišunu šīnāti imāri ana šatîšunu niāru ana lubuštišunu liššakin ina tubkinni lū mayālšunu šumma Matiʾ-il mārīšu rabûtīšu ša ina adê ša Aššur-nerari šar Mat-Aššur ihaṭṭûni ikkāršu ina ṣēri ay ilsā alāla urqīt ṣēri lū lā uṣṣâ Šamaš lū lā* emmar hābitī* mê ay ihbâ mê nagbi x x x x lū mākālšunu x x x x x lū maštīssunu x x x x x li-ir-x+x x+x x x x x x x+x x+x x x x x x x x x+x+x x x+x x x x x x x x x x x mā ina tamīt* ša Aššur-nerari šar Mat-Aššur nihtiṭi šummu KI.MIN ina adê annūti ša Aššur-nerari šar Mat-Aššur ihaṭṭûni x x x x x lā* idaggalūni x x x x x x x x x x u Ninua šanīš x x x x x x x x x x nišē mātīšu x x x x x x x x x lā tagallûni šummu muātinni lā muātka šummu balāṭinni lā balāṭkāni kî ša balāṭi ša nupšātīka marʾēka rabiūtīka kunnūni balāṭi ša Aššur-nerari marʾēšu rabiūtīšu lā tubaʾʾûni* Aššur abi ilāni nādin šarrūti mātīka ana tušāri nišēka ana rihṣi ālānīka ana tillāni bētīka ana harbāti lutīr šummu KI.MIN ina adê annūti ša Aššur-nerari šar Mat-Aššur ihtiṭi KI.MIN lū harimtu ṣābānīšu lū issāti kīma harimtu ina rebīt ālišunu nidnu? limhuru mātu ana māti lidhušunu balāṭu ša KI.MIN lū ša? kūdini aššatūšu littūtu Issar bēlet zikārī bēlat issāti qašassunu līkim x+x bāltušunu liškun limrur bikīssunu* mā ahūla mā ina adê ša Aššur-nerari šar Mat-Aššur nihtiṭi šummu KI.MIN ina adê annūti ša Aššur-nerari šar Mat-Aššur ihtiṭi x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x+x x a x x x x x x x x x x x x ina pān šarrāni mi-x x x x x x x x x sarti ilāni x+x x x x x x x x x x x ahāʾiš x+x x x x x x x x x x x x šummu KI.MIN ina adê x x x x x x x x bābšu lippihīma ku-x+x x x x x x x x x x habbātī bābu ša nišēšu x x x x x x linīla mu-x+x x x x x x x x x x erbû litbamma māssu ekkal x x x x+x-ma īnīšunu lunappil ālu ša 01-lim bītāti ana 01 bīti litūr o 01-lim maškunu ana 01 maškini litūr ina libbi āli 01 amēlu ana dilīli linnizib Aššur šar šamê kaqqari tummātunu Anu Antu KI.MIN Enlil Mulliltu KI.MIN Ea Damkina KI.MIN Sin Nikkal KI.MIN Šamaš Nur KI.MIN Adad Šala KI.MIN Marduk Zarpanitu KI.MIN Nabu Tašmetu KI.MIN Ninurta Gula KI.MIN Uraš Ninegal KI.MIN Zababa Babu KI.MIN Nergal Laṣ KI.MIN Madanu Ningirsu KI.MIN Humhummu Išum KI.MIN Girra Nušku KI.MIN Ištar bēlat Nina KI.MIN Ištar bēlat Arbail KI.MIN Adad ša Kurbail KI.MIN Adad ša Hallaba KI.MIN Palil ālik mahri KI.MIN Sebetti qardūti KI.MIN Dagan o* Muṣuruna? KI.MIN Milqartu Yasumuna* KI.MIN Kubaba* Karhuha KI.MIN Adad {d}x x Rammanu* ša Dimašqa KI.MIN {d}za-x x x x x x x x +P336040,šumma attunu ina libbi adê annūte ša Sin-šarru-iškun šar Mat-Aššur bēlikunu marʾēšu mār marʾēšu tahaṭṭiʾāni Nergal bēlu gitmālu dāmēkunu ina harrī nadabākī +P336126,adê ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur mār Sin-ahhe-eriba šar Mat-Aššurma issi Baʾalu šar Ṣurri issi {1}x+x x x x x x x x x x x x x x x issi Ṣurri gabbīšu* ṣehru rabiu x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x lū x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x lū e-x x x x x x x x x x x x x x x x x x x lū issi x x x x x x x x x x x x x x x x x x x lā x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x šumma lā x+x x x x x x x x x x x x x x x x x šumma Mat-Aššur x x x x x x x x x x x x x x x x naṣākunu? mā x x x x x x x x x x x x x x x x x ha x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ana* pî x x x x x x x x x x x x x x x x x+x lid-x+x* x x x x x x x x x x x x x x x x x aš* x x x x x x x x x x x x x x x x x ina muhhi zakkê* x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x issu muhhi ūme? x adi* x x x x x x x x x x x x x x x x x-MEŠ-šu₂-nu Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur x x x x x x x x x x x x Ṣurri ina muhhi lā x x x x x x x x x x x x x x x annūte ālāni annūte ša ahpûni x x x x x x x x x x x x x+x illakūninni lā* tašappar* lā tušebbalaššunu* x x qēpu ša ina muhhīka aškunūni memmēni* ina* na-x+x* x x x x x x x x x x x-ka paršamūte ša mātīka ina milki x x x x x x x x x x x-u-ni qēpu issišunu i-x x x x x x x x x x x x x+x x ša eleppāti x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ša x x x x aš x+x x x x x x x x x x x x x x x x x ša ina pānīka* tallakanni* lā x x x x x x x x x ša pîšu lā tašamme šumma balāt qēbi* x x x x u egertu ša ašapparkanni balāt qēbi* lā tapatti o šumma qēpu lā qurbu ina pānīšu tadaggal tapatti ulâ mār x šumma eleppu ša Baʾalu lū ša nišē Ṣurri ša ina Pilisti lū tahūme ša Mat-Aššur gabbu tamahhaṣūni ammar ša ina libbi eleppūni ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur u nišē ammar ša ina libbi eleppi ina libbišunu lā ihaṭṭiu ina mātišunu usahhuru* annūte kārāni hūlāni ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ana Baʾalu urdīšu ipqidūni ana Akku Duʾri ina nagie Piliste gabbu o* u ina ālāni tahūme ša Mat-Aššur ša šiddi tāmti gabbu o u ina Gublu Labnana ālāni ša ina šadî gabbu o ammar ālāni ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur Baʾalu ālāni x x Ṣurraya pitti* ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur iddinaššūni* ina libbi eleppātišunu u ammar errabūni* ina libbi ālāni ša {1}x x x ālānīšu kaprānīšu kārānīšu ša ana našê x x x x x x x ammar ahītātešunūni kî ša ina labīri x x x x x x x innagarūni memmēni pirku x x x x x x x x ina libbi eleppātišunu lā ihaṭṭi ina libbi {KUR}x x x x x x x x x ina nagîšu kaprānīšu erimtu x x x x x x x x x x kî ša labīri Ṣidunaya x x x x x x x x x x Mulliltu āšibat Ninua patru hanṭu ittikunu lirkusu Ištar āšibat Arbail rēmu gimlu lū lā išakkan elīkun Gula azugallatu rabîtu murṣu tānēhu ina libbikunu simmu lazzu ina zumurkunu liškun dāmu u šarku kīma mê runkā* Sebette ilāni qardūte ina kakkīšunu ezzūti našpantakunu liškun Baiti-ili Anati-Baiti-ili ina qāt nēši ākili limnûkunu ilāni rabûti ša šamê u kaqqiri ilāni Mat-Aššur ilāni Mat-Akkadi ilāni Eber-nari arrat lā napšuri līrurūkunu Baʾal-Sameme Baʾal-Malage Baʾal-Ṣapunu šāru lemnu ina eleppātikunu lušatba markāsšina lipṭur ṭarkullašina lissuhū edû dannu ina tâmti liṭabbišina šamru agû elikunu līlia Milqartu Yasumunu mātkunu ana hapê* nišēkunu ana šalāli liddinū ištu mātikunu lissuhūkunu* kurummāti ina pîkunu kuzippī* ina lānikunu o? šamnī ina pašāšikunu luhalliqū o Astartu ina tāhāzi danni qaštakunu lišbir ina šapla nakrikunu lišēšibkunu nakru ahû lizaʾʾiza mimmûkunu ṭuppi adê kunnu ša Baʾalu Ṣurraya ina* x x x +P237213,ezib ša x x x x x arka nakri x x x x x ezib ša luʾʾû luʾʾîti ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāt labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu ulū kūn qāti īnû ušpēlu ezib ša ina pî mār aradka tamīt uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî pīhāti rabûti adi ṣābē sīsê emūqu mal ittīšun ša ana esēr mandatti ša sīsê ana nagê ša Madaya illakū ina alākišun annî ina qāt ṣābē Madaya lū ina qāt ṣābē Iškuzaya lū ina qāt nakri mal bašû išettū inneṭṭirū +P336216,x x Belet-ili ešrāti* minsi ašâlu ša a-x+x x x x x x x x x ra u₂? tu₂ x x x-nu-ti danniš mahar x x x x x x ṭūbti ina gimir x emūqīya šu x+x x x x x x x x x+x 07 bibbī šamê ša ana māmīt šarri x x x x x x x x+x-tu₂* irrarūma lā iturru ahīšun x+x-ši-ti ilūti Belet-ili ina amat pîšu ellet atkalma? ina ūmīšūma ša adê šuāti šuṣbutu* umma šarru bēlī māmīt iškunu itti kali mātāti išmēma rubû Marduk ana šūpuš kiššūtu ana Mat-Aššur itruṣ būnīšu qāt Aššur-ban-apli mār bīt qāt Šamaš-šumu-ukin mār bīt ša Babili x+x ša šūluku ana epēš šarrūti iṣbatma x x x+x-a* u Belet-ili x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x+x-bil-x+x mārē Aššur-ahu-iddina šar kiššati* šar kibrāti erbetti šunu x x x x-du qerbuššun o? lā halāqu šarrūtišunu kūn uššē kussîšunu šuāti mātāti napharšina ina nīš ilāni rabûti māmīt ušaṣbissunūti ina nīš Aššur u Šeruʾa* ilāni Ešarra māmīt ušaṣbissunūtīma arrat lā napšur iškun ina pîšun ina nīš Anum u Antu ina nīš Enlil u Mulliltu ina nīš Bel u? Beltiya? x x ina nīš 07 bibbī šamê māmīt ušaṣbissunūtīma arrat lā napšur iškun ina pîšun u ina mimmu šipir* ēkalli x x x ša ana mūti ha-x+x x x x unassisū summiš? x x mannu šāša ša ana adê šuāti ihaṭṭû x+x x x x ilāni rabûti bēlē ešrēti? lišīmūšu šīmāti arrāti mala ina libbi adê šuāti šuršudu na-x x x maruštu ša dūr ūmē li-x x x zamar lā i-x? x x Aššur agûm Anu Antu limannûšu ana qātē šarrīšu? lū iškunūniššu u₂-x x x pataršu likšussu Šeruʾa* bēlet ilāni rabûti x x x likarru x+x x x Anu u Antu annašu x x lā ipaṭṭarū x x x Enlil u Mulliltu x x x ana lemutti x x x Marduk u Zarpanitu x x te-bi? x x x x x x x x x+x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x ša a-x* x x x x x ayāši šarru ša bēlu rabû Marduk kīniš umaʾʾirannīma x x x x x+x x umma aššu rūqiš ta-x* x x lā taturru ašrukkunu x x Bel rabû Marduk ana ti-x? x x x x x+x-su-ku-nu-ši-ma iškun x+x x x x x x x+x-na ina kūn libbi kīniš* x x x x x+x-x-ku-nu-šim-ma mugrā qibītī x x x x damqāti Ninmah x x x x x x+x e hi ṣa ti kiššūti x x x x x x-ti ilūti Belet-ili x x x x x x tanadāt amēlutti x x x x x x+x palû tanamdinnu {1}{d}x+x x x x +P336217,issi {1}x x x mār Yautaʾ x x x pān ilāni Mat-Aššur ilāni Qidri kališunu Aššur Mullissu Šeruʾa* pitti? ša Yautaʾ lā ṭābtānu? pî patri ana halluqi o* Arubu? gabbu iddinūni o* ina pî patri iškunūkanūni Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur bēlkunu šamnu iškunakkanūni pānīšu damqūte ina muhhikunu iškunūni šumma attunu issi Yautaʾ ana ṭābti taqarribāni šumma issi ahhēkunu ahhē x x x x+x tu KUR x x x x x x x x x+x is x x x x x attunu x x x x x x x šumma šēpēšu x x x x x x x x ina x x x x x x x ina qāt memmēni tašapparāniššūni ina pūt sankāte ša ēpušūni ina muhhi duākīšu lā takappudāni lā taṣarrimāni Aššur Mullissu Sin Šamaš Bel Nabu Issar ša Ninua Issar ša Arbail Nergal x+x x x x x x x x x+x+x x x x +P336218,lū x x x x x x x ana {URU}x x x x x x ana Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur x x šumma {LU₂}x x x x x x izzazzūni x x x x x zāršu u nišēšu x x x lā tu-raq-qa-x x x x iqqûkunūni? x x x qutārī x x x x lā tu-raq-qa-x x x x šar Mat-Aššur x x x x x x x x x x x x i-x x x x x x lā x x x x x x šumma x x x x x ša attunu x x x x ina gummurti x x x x an x x x x x +P336220,x x x x x x x x x x x x x x-ka-šu₂ issīšu lā tasallim pî issīšu lā tašakkan tapallahanni damqīya teppašma šumma damqīya tētapaš x x x Arubu? gabbu x x x x x x-bu x x x x x x-di-u šumma anāku ina muhhīka x x x x x allak x x x x x x+x-bi pîšu x x x x x issu pānīka patiūni x x x x tušēṣa x x x šaknašūni x x lušamriṣu x x issēn ina libbi urdānīka x x x māti šanītimma x x x x x x at x lū ina qāt nūni ša tāmti lū ina qāt iṣṣūri ša šamê lā tašappar šumma atta taqabbûni mā alik ana šarri ammie qibi mā annurig šar Mat-Aššur ina muhhīka illaka niklu memmēni us-se-IL ina muhhīka ana epāši u abutu ammar tašammûni lū issu pî issēn šarrāni lū issu pān issēt mātāti ša ina muhhīni ina muhhi Mat-Aššur qurbūni lā ṭābūni issu pānīya lā tupazzar ana ayāši tašappāra tušašmanni dibbī ammar ša anāku issīka adabbubūni x x x x x-pi ammar ša amēlūti x x x x x x x-ṣa x x x x x x x-su x x x x x x x-ka +P336317,x x x x ša Sin-ahhe-eriba šar Mat-Aššur bēlkunu x x x x iškunakkanūni* abutu lā* deʾiqtu* tašammāni lā taqabbāni* ana Sin-ahhe-eriba šar Mat-Aššur bēlkunu lā tallakāninni libbakunu* ana šarri bēlikunu lā* gammurūni* o šumma Aššur-ahu-iddina mār rabiu ša bēt u rēhte marʾē ša Sin-ahhe-eriba šar Mat-Aššur ukallimūkanūni* lā tanaṣṣarāšanūni* o Aššur Mullissu Šeruʾa Sin Nikkal Šamaš Nur o Anu Antu Illil Adad Šala Kippat-mati o Issar ša šamê Issar ša Ninua Issar ša Arbail Issar Aššuritu Zababa Babu Inurta Nušku x x x ilāni ša akīt x x x arrat lā napšur maruštu līrurūkunu x x x x x x ina Al-Aššur lik-x+x? x x x x x x x x x x x x ṣab ina libbīšu x+x x x x x x x x x Aššur Mullissu Šeruʾa Sin Nikkal Šamaš Nur o Anu Antu Illil Adad Šala Kippat-mati Issar ša šamê Issar ša Ninua Issar ša Arbail Issar Aššuritu Zababa Babu Ea Belet-ili Damkina Kakka Nergal ilāni ša akīt? x x x arrat lā napšur maruštu* līrurūkunu x x x x x x x x x x x-ku-nu ina naphar mātāti x x x x x x x x x x x x x x x x x ina akīt* x x x x x x x x +P500551,kunuk Aššur šar ilāni bēl mātāti ša lā šunnê kunuk rubê rabê abi ilāni ša lā paqāri adê ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur mār Sin-ahhe-eriba šar Mat-Aššur issi pāhat Kunalia issi šanie rab ṭupšarrī mukīl tašlīšāni rab mutīr šaknūti rab bēl bēl zakkue kallābāni ummâni ša-arīti? kitkittû issi ṣābāni qātīšu gabbu ṣehru u rabiu mala bāšû issišunu ṣābānišunu ša urki adê ina ūmē ṣâti ibbaššûni issu napāh šamši x adi ereb šamši ammar Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur šarrūtu bēlūtu ina muhhišunu uppašūni ina muhhi Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt mār Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur bēlikunu ša ina muhhīšu adê issikunu iškunūni ina pān Sagmegar Dilbat Kayamani Šihṭi Ṣalbatanu Šukudi ina pān Aššur Anu Illil Ea Sin Šamaš Adad Marduk Nabu {d}x Šeruʾa Belet-ili ilāni āšibūti? šamê kaqqiri ilāni ina Mat-Aššur ilāni Mat-Šumeri u Akkad ilāni mātāti kališunu udanninūni iṣbatu iškunūni Aššur abi ilāni bēl mātāti titammā Anu Illil Ea Sin x {d}x Uraš Nergal MIN Mullissu Šeruʾa Belet-ili MIN Issar ša Ninua Issar ša Arbail MIN ilāni kališunu ša {URU}x ilāni kališunu ša Libbi-ali x ilāni kališunu ša Ninua MIN ilāni kališunu x ilāni x x x x x x x x ilāni x ilāni mātīšu x adê ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ina pān ilāni rabiūti ša šamê u kaqqiri issikunu iškunūni ša ina muhhi x ša {1}x ša bēt x ina? kussie x x x x tennāni tušannāni šumma Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur bēlkunu ukallimūkanūni hannumma lā tadaggalāni šarrūtu bēlūtu ša Mat-Aššur ina muhhikunu lā uppašūni šumma x x x x x x x lā tanaṣṣarāni ina libbīšu tahaṭṭāni qātkunu ina lemutti ina libbīšu tubbalāni epšu bārtu abutu lā ṭābtu lā damiqtu teppašāniššūni ina šarrūti Mat-Aššur tunakkarāšūni issu libbi ahhēšu rabiūti ṣehrūti ina kūmuššu kussie Mat-Aššur tušaṣbatāni šarru šanumma bēlu šanumma ina muhhikunu tašakkanāni ana šarri šanimma bēli šanimma māmītu tatammāni šumma attunu abutu lā x x-tu₂ lā banītu lā tarissu ša epēš šarrūte ša ina muhhi Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt lā tarṣatūni lā ṭābatūni lū ina pî ahhēšu ahhē mār qinnīšu zār bēt lū ina pî rabiūti pāhāti lū ina pî ša-ziqni ša-rēši x x x x x ina muhhi Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt lā tallakāninni x x x x x x x lā tatabbakāni gimlu ša Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt lā tutarrāninni šumma attunu Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt mār Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur bēlkunu šammu ša muātēšu? tušakkalāšūni tašaqqiāšūni tapaššašāšūni kišpī teppašāniššūni ilāni u ištaru issīšu tušaznāni šumma attunu ana Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt mār Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur bēlkunu kî napšātekunu lā taraʾʾamāni attunu tašammāni lā ṭābtu ša ahhēšu ina pānīšu taqabbāni issu pān ahhēšu taparrasāšūni šumma qābiānūti ša abutu annītu iqbakkanūni turammāšūni šumma lā tallakāninni ana Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt lā taqabbāni mā abūka adê ina muhhi issīni issakan uttammannāši šumma tadaggala ana Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt ahhēšu lā palhuš lā kanšuš maṣṣartušu lā inaṣṣuru attunu kî ramanīkunu ṣâli lā tagarrašunūni puluhtu namurrāte ina libbišunu lā tušerrabāni mā abūkunu ina libbi adê issaṭar issakan utammannāši šumma tadaggala ana Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt ahhēšu lā palhuš lā kanšuš maṣṣartušu lā inaṣṣuru attunu kî ramanīkunu ṣâli lā tagarrašunūni puluhtu namurrāte ina libbišunu lā tušerrabāni mā abūkunu ina libbi adê issaṭar issakan utammannāši šumma attunu kīma Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur bēlkunu ana šīmti ittalak Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt ina kussie šarrūti ittūšib abutu lā ṭābtu ša ahhēšu mār ummīšu ina pān ahišunu taqabbāni tušanzarāni mā qātka ina lemutti ina libbišunu ubbil šumma issu pān Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt tunakkarāšanūni dibbīšunu lā damqāte ina pān ahišunu taqabbāni mazzāsu ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur abūšunu ukallimūšanūni ina pān Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt taqabbāni issu libbi mazzāsušunu unakkarūšanūni šumma attunu sarbu? ša ina muhhi ilāni ša puhri lū pānīkunu lū qātīkunu x x x x-ku-nu tapaššašāni ina sīqikunu tarakkasāni ša māmīt pašāri teppašāni šumma attunu tūrtu tutarrāni māmīt tapaššarāni šingāti memmēni ša tūrti turri māmīt pašāri tahassasānīni teppašāni tamītu annītu ana Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt mār Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur bēlkunu issu ūme annīe adi ša urki adê ibbaššûni attunu marʾēkunu ša ana ūmē ṣâti ibbaššûni taʾākunu šumma attunu kî ina kaqqar tamīti annīti tazzazāni tamītu ša dabābti šapti tatammāni ina gummurti libbikunu lā tatammāni ana marʾēkunu ša urki adê ibbaššûni lā tušalmadāni šumma attunu murṣu lā ellu ina muhhi ramanīkunu tašakkanāni ina libbi adê ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ša ina muhhi Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt lā terrabāni ana urki ūmē ana ūmē ṣâti Aššur ilkunu Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt bēlkunu marʾēkunu mār marʾēkunu ana marʾēšu lipluhu ša māmīt ṭuppi annīe ennû eggû ihaṭṭû ipassasu abu bēlu adê ilāni rabiūti ettequ iparraṣu māmīssun gabbašunu ṭuppi adê annīe ṭuppi Aššur šar ilāni u ilāni rabiūti bēlēya unakkarūma ṣalam Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ṣalam Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt lū ṣalam ahhēšu aplīšu ša ina muhhīšu unakkarūni kunuk rubê rabê annīe ša adê ša Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt mār Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur bēlikunu ina libbi šaṭirūni ina kunukki ša Aššur šar ilāni kanikūni ina pānikunu šakinūni kî ilikunu lā tanaṣṣarāni šumma attunu tunakkarāni ina Girra tapaqqidāni ana mê tanaddāni ina epri takattamāni ina mimma šipir nikilti tabbatāni tuhallaqāni tasappanāni Aššur šar ilāni mušīm šīmāti šīmat lemutti lā ṭābti lišīmkunu Mulliltu hīrtu narāmtašu amātikunu lilammin ay iṣibāta abbūtukunu Anu šar ilāni murṣu tānēhu dīʾu diliptu nissatu lā ṭābtu šīru eli naphar bītātikunu lišaznin Sin nannār šamê u kaqqiri ina šaharšuppû lihallipkunu ina pān ilāni u šar erebkunu ay iqbi kīma šerreme ṣabīti ṣēri rupdā x x x Sagmegar bēl ilāni ṣīru erab Bel ina Esaggil ay ukallimkunu mā lihalliqa napšatkun Marduk aplu rēštû hīṭu kabtu māmīt lā pašāri ana šīmtikunu lišīm Zarpanitu nādinat šumi u zēri šumkunu zērakunu ina māti lihalliqqi Belet-ili bēlat nabnīti tālittu ina mātikunu liprus ikkil šerri u lakê ina sūqi rebīti lizzamâ tārītkun Adad gugal šamê kaqqiri zunni šamūte ina mātikunu liprus tamerātikunu lizzammâ ana lā ṭābti ina rihṣi danni mātkunu lirhiṣ erbû muṣahhir māti ebūrkunu lēkul ikkil arî u tinūri ina bītātikunu ay ibši kurummāti ana ṭeāni lū tahliqakkunu kūm kurummāti eṣmātēkunu mārīkunu mārātekunu liṭēnū kiṣir ša ubānātekunu ina lēši lū lā iṭabbu qāqānu ultu libbi aṣūdātikunu lēšu lēkul ummu eli mārtīša bābša lēdil ina būrikunu šīr mārīkunu aklā ina bubūti hušahhi amēlu šīr amēli lēkul amēlu mašak amēli lilabbiš šīrīkunu kalbū huzīrī lēkulū eṭammakunu pāqidu nāq mê ay irši Ištar bēlet qabli tāhāzi ina tāhāzi danni qaštakunu lišbir idīkunu liksi ina šapal nakrikunu lū lišēšibkunu Nergal qarrād ilāni ina patrīšu lā gāmili napšatkunu liballi šaggaštu mūtānu ina libbikunu liškun Mulliltu āšibat Ninua patru hanṭu ittikunu lirkus Ištar āšibat Arbail rēmu gimlu ay išakkan elīkun Gula azugallatu rabîtu murṣu tānēhu ina libbikunu simmu lazzu ina zumrikunu? lišabši dāmū šarku kīma mê runkā Aramiš bēl Qarne bēl Azaʾi? mê arqūti limallikunu Adad Šala ša Kurbail sihlu šīrī lā ṭābtu ina zumur mātkunu lišabši Šarrat-Amqarruna ultu libbikunu lišahhiha tûltu Baiti-ili Ananti-Baiti-ili ina qāt nēši ākili limnûkunu Kubaba Karhuha ša Gargamiš rimṭu? dannu ina libbikunu liškun dāmēkunu kīma tīki ina kaqqar littuttuk ilāni rabûtu ša šamê kaqqiri āšibūte kibrāti mala ina ṭuppi annīe šumšunu zakrū limhaṣūkūnu likkalmūkunu arratu maruštu aggiš līrurūkunu eliš ina balṭūti lissahūkunu šapliš ina kaqqiri eṭammakunu mê lizammû ṣillu u ṣētu liktaššedūkunu ana puzri šahāti lā tannimmedā akalī u mê līzibūkunu sunqu hušahhu bubūtu mūtānu ina pānikunu ay ippiṭir sīsī ša ardātikunu matnāt ša eṭlūtikunu ina niṭil īnīkunu kalbū huzīrī ina rebīt Aššur lindaššarū pagrīkunu kaqqiri ay imhur ina karši kalbū huzīrī lū naqbarkunu ̄ūmēkunu lū eṭû šanātkunu lū eklā eklēti lā namāri ana šīmtikunu lišīmū ina tānēhi dilipti napištikunu liqti bubbulu abūbu lā mahru ultu kaqqiri līlamma našpantakunu liškun mimma ṭābu lū ikkibkunu mimma marṣu lū šīmatkunu qīru kupru lū mākālakunu šīnāt imēri lū mašqītkunu napṭu lū piššatkunu elapû ša nāri lū taktīmkunu šēdu utukku rābiṣu lemnu bītātikunu lihīrū ilāni annūti lidgulū šumma anīni ina muhhi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur u Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt u ahhēšu mār ummīšu ša Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt u rēhti marʾē ṣīt-libbi ša Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur sīhu bārtu neppašūni pîni issi nakrīšu nišakkanūni šumma mušamhiṣūte mušadbibūti lihšu ša amat lemutti lā ṭābtu lā banītu dabāb surrāte lā kēnāte ša ina muhhi Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt u ahhēšu mār ummīšu ša Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt nišammûni nupazzarūni ana Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt bēlinni lā niqabbûni ūmu ammar anīni marʾīni mār marʾēni balṭānīni Aššur-bani-apli mār rabiu šumma attunu ina libbi adê annūte ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ša ina muhhi Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt u ahhēšu mār ummīšu ša Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt u rēhti marʾē ṣīt-libbi ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur bēlikunu issikunu iškunūni tahaṭṭāni Aššur ab ilāni rabiūti ina kakkīšu ezzūti lišamqitkunu Palil bēl ašarēdu šīrīkunu arû zību lišākil Ea šar apsî bēl nagbi mê lā balāṭi lištēširkunu aganutillâ limallikunu ilāni rabûtu ša šamê kaqqiri mê u šamni ana ikkibikunu liškunū Girra nādin mākālī ana ilāni rabûti šumātkunu zērīkunu ina Girra liqmu KI.MIN ilāni mala ina ṭuppi adê annīe šumšunu zakrū ammar libittu kaqquru lusiqqūnikkunu kaqqarkunu kî parzilli lēpušū memmēni ina libbi lū lā iparruʾa kî ša ultu libbi šamê ša siparri zunnu lā izannunāni kî hannīe zunnu nalšu ina eqlātikunu tamerātekunu lū lā illak kūm zunnu peʾenāti ina mātikunu liznuna kî ša annaki ina pān išāti lā izzazūni attunu ina pān nakrikunu lā tazzāzā mārīkunu mārātikunu ina qātikunu lā taṣabbatā kî ša zēri ša kūdinni laššūni šumkunu zērkunu zēr ša ahhēkunu mārīkunu mārātikunu ultu māti lihliq kî ša qarnu ša x x-ni zēri u sikkit šikāri ina libbi šaknūni kî ša zērēni annūte lā iparruʾūnīni u sikkit šikāri ana? x-x-ni-ša₂ lā tasahharūni šumkunu zērkunu zēru ša ahhēkunu mārīkunu ina muhhi pānī ša kaqqiri lihliq Šamaš ina epinni ša parzilli ālkunu mātkunu nagîkunu lušabalkit KI.MIN KI.MIN kî ša agurrutu annīti šalqatūni šīra ša mārīša ina pîša šakinūni kî hannî šīrī ša mārīkunu mārātikunu ina būrikunu lišākilkunu? kî ša kabsu kabsutu hurāpu hurāptu šalqūni errēšunu ultu šēpēšunu karkūni errē ša mārīkunu mārātikunu ultu šēpēkunu likkarkā kî ša ṣerru šikkû ina libbi ištēt hurrete lā errabūni lā irabbiṣūni ina muhhi nakās napšāti ša ahēʾiš idabbubūni attunu issātikunu ina libbi ištēn bīti lā terrabā ina muhhi ištēt erši lā tattallā ina muhhi nakās napšāti ša ahēʾiš dubbā kî ša akalī karāni ina libbi errēkunu errabūni tamītu annītu ina libbi errēkunu errē ša mārīkunu mārātikunu lušēribū kî ša mê ina libbi takkussi tanappahāni ana kāšunu issātikunu mārīkunu mārātikunu lippuhūkunu nārīkunu īnīšunu mêšina ana qinniš lusahhirā akalī ina pitti hurāṣi ina mātikunu lilqû KI.MIN KI.MIN kî ša dišpu matiqūni dāmū ša issātikunu mārīkunu mārātikunu ina pîkunu limtiq kî ša šaṣbuti tûltu tākulūni ina balṭūtikunu šīrīkunu šīrī ša issātikunu mārīkunu mārātikunu tuʾissu lū tākul qaštukunu lišbirū ina šapal nakrikunu lušēšibūkunu qalta ina qātīkunu lušabalkitū mugirrīkunu ana qinniš lušadīlū kî ša ayālu kaššudūni dēkūni ana kāšunu ahhēkunu mārīkunu lukaššidū lidūkūkunu kî ša burdišahhi lā tadaggalūni ina beškānīša lā tasahharūni attunu ina muhhi issātikunu mārīkunu ana bītātikunu lā tasahhurā KI.MIN KI.MIN kî ša iṣṣūru ina dubāqi issappakūni ana kāšunu ahhēkunu mārīkunu ina qāt nakrikunu liškanūkunu šīrīkunu šīrī ša ahhēkunu issātikunu mārīkunu kî qīri kupri napṭi luṣallimū kî ša haeparušhi umāmu ina kippi issappakūni attunu ahhēkunu mārīkunu ina qāt nakrikunu naṣabitā šīrīkunu šīrī ša ahhēkunu mārīkunu mārātikunu kî šīri ša hurbabilli ligmurū kî ša ina libbi kamāni ša dišpi hurrāti palluzāni kî hannīe šīrīkunu šīrī ša ahhēkunu mārīkunu mārātikunu ina balṭūtikunu hurrāti lū palluzā kî ša erbû zēr barmu kalmatu mūnu ākilū ālānikunu mātkunu eqlātikunu lušākilu kî zumbi ina qāt nakrikunu lēpašūkunu nakarkunu limriṣkunu kî ša pispisu annīu biʾšūni kî hannīe ina pān ilāni u šarri u amēlūte nipiškunu libʾišū ana kanāšunu issātikunu ahhēkunu mārīkunu ina pitilti lihnaqūkunu kî ša ṣalam ša iškuri ina išāti iššarrapūni ša ṭiṭṭi ina mê immahhahūni kî hannīe lānkunu ina Girra liqmû ina mê liṭabbû kî ša mugirru adi sassīša ina dāmē rahṣatūni kî hannīe mugirrīkunu ina qabli nakrikunu ina dāmē ša ramanīkunu lirrahṣā kî pilaqqi lušaṣbirkunu kî issi ina pān nakrikunu lēpašūkunu KI.MIN KI.MIN ana kāšunu ahhēkunu mārīkunu kî allutti ana qinniš lušadīlūkunu kî išāti lā ṭābtu lā damiqtu lušalbūkunu kî ša šamnī ina libbi šīrī errabūni tamītu annītu ina libbi šīrīkunu šīrī ša mārīkunu lušēribū kî ša arrārū ana Bel ihṭûni kappī ša ahīšunu šēpēšunu ubattiqūni ̄īnīšunu ugallilūni kî hannīe ligmarūkunu kî appārī ina mê lunnišūkunu kî qanê ina riksi nakarkunu lišallipkunu šumma attunu Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur u Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt u rēhti marʾē ṣīt-libbi ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur turammâni ana imitti šumēli tallakāni ša ana imitti illakūni patrī lēkulāšu ša ana šumēli illakūni patrīme lēkulāšu ana kāšunu mārīkunu mārātikunu kî hurāpi gadê liqilūkunu kî ša killu ša suʾʾē annūte ihallalūni attunu issātikunu mārīkunu mārātikunu lā tanūhā lā taṣallalā eṣmātēkunu ana ahēʾiš lū lā iqarribā kî ša libbu ša huppi rāqūni kî hannīe libbakunu lirīq KI.MIN KI.MIN kî nakarkunu upattahūkanūni dišpu šamnī ziʾzaruʾu dāmē-erēni ana šakān pithikunu lihliqqi kî ša martu marratūni attunu issātikunu mārīkunu mārātikunu ina muhhi ahēʾiš lū marrākunu Šamaš huhāru ša siparri ina muhhikunu mārīkunu lishup ina gišparri lā naparšudi liddikunu ay ušēṣi napšatkun kî ša nādu annītu šalqatūni mêša ṣappahūni ina kaqqar ṣumāmīti laplaptu nādakunu lū tahhibi ina ṣūm mê mūtā KI.MIN KI.MIN kî ša mašennu annītu batqatūni ina kaqqar puqutti gāziri mašennīkunu libtuqū ina muhhi libbikunu pišlā Enlil bēl kussê kussâkunu lušabalkit Nabu nāši ṭuppi šīmāti ilāni šumkunu lipšiṭ zērūkunu ina māti lihalliq dalta ina īnēkunu lušarhiṣū dalātekunu lū lā ippattiā Ayaru ūm 16.KAM₂ limmu Nabu-belu-uṣur šakin Dur-Šarrukka adê ina muhhi Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt ša Mat-Aššur u Šamaš-šumu-ukin mār ša bēt ša Babili šaknū +Q009186,kunuk Aššur šar ilāni bēl mātāti ša lā šunnê kunuk rubê rabê abi ilāni ša lā paqāri adê ša Aššur-ahu-iddina šar kiššati šar Mat-Aššur mār Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar Mat-Aššurma issi Humbareš bēl Nahšimarti issi marʾēšu mār marʾēšu issi Nahšimartaya ṣābāni qātīšu gabbu ṣehru u rabiu mala bāšû issu napāh šamši adi raba šamši ammar Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur šarrūtu bēlūtu ina muhhišunu uppašūni issikunu issi marʾēkunu mār marʾēkunu ša urki adê ana ūmē ṣâti ibbaššûni ša ina muhhi Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt mār Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ša ina muhhīšu adê issikunu iškunūni ina pān Sagmegar Dilbat Kayamani Šihṭi Ṣalbatanu Šukudi ina pān Aššur Anu Illil Ea Sin Šamaš Adad Marduk Nabu Nušku Uraš Nergal Mullissu Šeruʾa Belet-ili Issar ša Ninua Issar ša Arbail ilāni āšibūti šamê u kaqqiri ilāni Mat-Aššur ilāni Mat-Šumeri u Akkad ilāni mātāti kališunu udanninūni iṣbatu iškunūni Aššur abi ilāni bēl mātāti titammā Anu Illil Ea MIN Sin Šamaš Adad Marduk MIN Nabu Nušku Uraš Nergal MIN Mullissu Šeruʾa Belet-ili MIN Issar ša Ninua Issar ša Arbail MIN ilāni kališunu ša Libbi-ali MIN ilāni kališunu ša Ninua MIN ilāni kališunu ša Kalha MIN ilāni kališunu ša Arbail MIN ilāni kališunu ša Kalzi MIN ilāni kališunu ša Harrani MIN ilāni Babili Barsip Nippur kališunu MIN ilāni Mat-Aššur kališunu MIN ilāni Mat-Šumeri u Akkad kališunu MIN ilāni mātāti kališunu MIN ilāni ša šamê u kaqqiri kališunu MIN ilāni mātīšu* nagīšu adê ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ina pān ilāni rabiūti ša šamê u kaqqiri issikunu iškunūni ina muhhi Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt mār Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur bēlkunu ša ana mār ša bēt šumšu izkurūni ipqidūšūni kīma Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ana šīmti ittalak Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt ina kussie šarrūti tušeššabba šarrūtu bēlūtu ša Mat-Aššur ina muhhikunu uppaš ina eqli ina birti āli lā tanaṣṣaršūni ina muhhīšu lā tamaqqutāni lā tamuttāni ina ketti ša libbikunu issīšu lā tadabbubāni milku damqu ša gammurti libbikunu lā tamallikāšūni hūlu damqu ina šēpīšu lā tašakkanāni šumma attunu tunakkarāšūni issu libbi ahhēšu rabiūti ṣehrūti ina kūmuššu ina kussie Mat-Aššur tušeššabāni šumma abutu ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur tennāni tušannāni šumma Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur bēlkunu ukallimkanūni hannumma lā tadaggalāni šarrūtu bēlūtu ša Mat-Aššur ina muhhikunu lā uppašūni šumma attunu ana Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ukallimūkanūni iqbakkanūni adê ina muhhīšu issikunu udanninūni iškunūni lā tanaṣṣarāni ina libbīšu tahaṭṭāni qātkunu ana lemutti ina libbīšu tubbalāni epšu bārtu abutu lā ṭābtu lā damiqtu teppašāniššūni ina šarrūti Mat-Aššur tunakkarāšūni issu libbi ahhēšu rabiūti ṣehrūti ina kūmuššu kussie Mat-Aššur tušaṣbatāni šarru šanumma bēlu šanumma ina muhhikunu tašakkanāni ana šarri šanimma mār šanimma māmīt tatammāni šumma attunu abutu lā ṭābtu lā banītu lā tarissu ša epēš šarrūte ša ina muhhi Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt lā tarṣatūni lā ṭābatūni lū ina pî ahhēšu ahhē mār qinnīšu zār bēt lū ina pî rabiūti pāhāti lū ina pî ša-ziqni ša-rēšāni lū ina pî ummânī lū ina pî naphar ṣalmāt mala bāšû tašammāni tupazzarāni lā tallakāninni ana Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt lā taqabbāni šumma Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ina ṣahāri ša marʾēšu ana šīmti ittalak Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt kussiu ša Mat-Aššur tušaṣbata Šamaš-šumu-ukin ahi talīmēšu mār ša bēt ša Babili ina kussie šarrūti ša Babili tušeššaba šarrūti Mat-Šumeri u Akkad Karduniaš kalāma ina pānīšu tušadgala tidintu ammar Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur abūšu iddinaššūni issīšu ubbal issēn lā takallā šumma Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ukallimūkanūni u ahhēšu mār ummīšu ša Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ina muhhišunu adê issikunu iškunūni kettu šalimtu lā tukallāni ina kēnāte tarṣāti lā tattanabbalāšanūni ina ketti ša libbikunu issišunu lā tadabbubāni ina eqli birti āli lā tanaṣṣarāšunūni šumma Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur iqbakkanūni u ahhēšu mār ummīšu ša Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt ina muhhišunu adê issikunu iškunūni tahaṭṭāni qātkunu ina lemutti ina libbišunu tubbalāni epšu bārtu abutu lā ṭābtu teppašāniššunūni šumma abutu lā ṭābtu lā deʾiqtu lā banītu ina muhhi Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt mār Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur bēlkunu lā tarṣatūni lā ṭābatūni lū ina pî nakrīšu lū ina pî salmēšu lū ina pî ahhēšu ahhē mār qinnīšu zār bēt lū ina pî ahhēkunu marʾēkunu marʾātikunu lū ina pî raggime mahhê mār šāʾili amat ili lū ina pî naphar ṣalmāt mala bāšû tašammāni tupazzarāni lā tallakāninni ana Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt mār Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur lā taqabbāni šumma attunu Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur iqbakkanūni lā ṭābtu lā deʾiqtu teppašāniššunni taṣabbatāšūni tadūkaššūni ana nakrīšu taddanaššūni ana šarrūte Mat-Aššur tunakkarāšūni ana šarri šanimma bēli šanimma māmīt tatammāni šumma memmēni ana Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt mār Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur bēlkunu ša ina muhhīšu adê issikunu iškunūni sīhu bārtu ša duākīšu šamuttīšu hulluqīšu ana kāšunu iqbakkanūni u attunu ina pî memmēni tašammāni ēpišānūte ša bārte lā taṣabbatāninni ina muhhi Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt lā tubbalāninni šumma ammar ṣabātišunu duākišunu maṣākunu lā taṣabbatāšanūni lā tadūkāšanūni šumšunu zarʾušunu ina māti lā tuhallaqāni šumma ammar ṣabātešunu duākišunu lā maṣākunu uznē ša Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt lā tupattāni issīšu lā tazzazāni ēpišānūti ša bārte lā taṣabbatāni lā tadūkāni šumma ēpišānūte ša bārte lū ēṣūte lū maʾdūte issišunu tašakkanāni dunqu lā dunqu tašammāni ana Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt mār Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur lā tallakāninni lā taqabbāni libbakunu issīšu lā gammurūni ša ilāni ušeššabūni adê ina pān ilāni išakkanūni ina rikis paššūri šatê kāsi nipih Girra mê šamnī ṣibit tulê ana ahēʾiš tutammāni ana Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt mār Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur bēlkunu lā tallakāninni lā taqabbāni ēpišānūti ša bārti u ṣābāni bēl lā taṣabbatāninni lā tadūkāni šumšunu zarʾušunu ina māti lā tuhallaqāni šumma lū Aššuraya lū dāgil-pāni ša Mat-Aššur lū ša-ziqni lū ša-rēši lū mār Mat-Aššur lū mār māti šanītimma lū ina šiknat-napišti mala bāšû ana Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt lū ina eqli lū ina libbi āli ētasrūšu sīhu bārtu ina muhhīšu ētapšu attunu issi Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt lā tazzazāni lā tanaṣṣarāšūni ṣābāni ša bārti ēpašūnišūni ina gammurti libbikunu lā tadūkāni ana Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt u ahhēšu mār ummīšu issīšu lā tušezzabāninni šumma ša issi Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt mār Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur bēlkunu ša ina muhhīšu adê issikunu iškunūni ibbalkatūni attunu issīšu tašakkanāni šumma kî daʾāni iṣṣabtūkunu attunu lā tahalliqāni ina muhhi Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt lā tallakāninni šumma attunu lū ina x-e* hurādi x x x x x lū ina ūme? rāqi kî qabal māti ašbākanūni lū kî ina pirri terrabāninni abutu lā ṭābtu ša Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt ina libbikunu tašakkanāni ina muhhīšu tabbalkatāni epšu bārtu abutu lā ṭābtu teppašāniššūni šumma Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt mār Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur bēlkunu ina ūme ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur bēlkunu ana šīmti illakūni šû lā šarkanūni lā bēlkanūni dannu lā ušappalūni šaplu lā imattahūni ša duāki lā idukkūni ša balluṭi lā uballaṭūni ammar iqabbûni lā tašammāni kî pîšu lā teppašāni šarru šanumma bēlu šanumma ina muhhīšu tubaʾʾāni šumma memmēni ina ēkalli bārtu lū ina kal ūme lū ina kal mūši lū ina hūli lū ina qabsi māti ana Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ētapaš attunu lā tašmeāšu lū ina kal ūme lū ina kal mūši ina lā simenīšu mār issu libbi ēkalli ina muhhi mār ittalka mā abūka rēška ittiši mā bēlī lillika attunu lā tašammeāšu lā turammāšu lā illak maṣṣartušu tudâna adi issēn ina libbikunu ša bēlīšu iraʾʾamūni ina muhhi bēt marṣašūni illakūni ina ēkalli šulmu ša šarri bēlīšu emmarūni harammēma issi mār bēlikunu ina ēkalli tallaka šumma attunu puhru tašakkanāni ahēʾiš tutammāni ana issēn ina libbikunu šarrūtu taddanāni šumma attunu issu libbi ahhēšu ahhē mār qinnīšu zār bēt lū ša ina Mat-Aššur šunūni lū ša ina māti šanītimma innabtūni lū ina kalzi ēkalli qurbūti lū ina kalzi ēkalli patiūti lū ina kalzāni rabiūti ṣehrūti lū ina rabiūti ṣehrūte lū ina mār lū ina mār lū ša ša-ziqni lū ša-rēši lū ina urdāni lū ina ša-šīmī lū ina mār Mat-Aššur lū ina mār māti šanītimma lū ina naphar ṣalmāt mala bāšû issēn ina libbikunu kussie Mat-Aššur tušaṣbatāni šarrūtu bēlūtu ša Mat-Aššur taddanāniššūni šumma Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt kussiu ša Mat-Aššur lā tušaṣbatāni šarrūtu bēlūtu ša Mat-Aššur ina muhhikunu lā uppašūni šumma attunu ina muhhi Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt mār Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur bēlkunu lā tamaqqutāni lā tamuttāni ša ina muhhīšu ṭābūni lā tubaʾʾāni lā teppašāni šumma lā ṭābtu teppašāniniššunni milku lā damqu tamallikāšūni hūlu lā šalmu ina šēpēšu tašakkanāni ina kēnāte tarṣāte lā tattanabbalāšunūni šumma Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur bēlkunu ina ṣahāri ša marʾēšu ana šīmte ittalak lū ša-rēši lū ša-ziqni ana Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt iddūak šarrūtu ša Mat-Aššur ittiši šumma attunu issīšu tašakkanāni ana urdānūtīšu taturrāni lā tabbalkatāni lā tanakkirāni mātāti gabbu issīšu lā tušamkarāni sīhu ina muhhīšu lā tašakkanāni lā taṣabbatāniššūni lā tadūkaššūni u mār Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt kussiu ša Mat-Aššur lā tušaṣbatāni šumma attunu ina pān arīti ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur u aššat Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt lā tadaggalāni kīma ittabši lā turabbāni kussiu ša Mat-Aššur lā tušaṣbatāni ēpišānūti ša bārti lā taṣabbatāninni lā tadūkāni šumšunu zarʾušunu ina māti lā tuhallaqāni dāmē kūm dāmē lā tatabbakāni gimlu ša Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt lā tutarrāninni šumma attunu ana Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt mār Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur bēlkunu šammu ša muātīšu tušakkalāšūni tašaqqiāšūni tapaššašāšūni kišpī teppašāniššūni ilāni u ištaru issīšu tušaznāni šumma attunu ana Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt mār Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur bēlkunu kî napšātekunu lā taraʾʾamāni šumma attunu ina pān Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt ša ahhēšu mār ummīšu karṣīšunu takkalāni lā ṭābtušunu taqabbāni ahīkunu ina bētātišunu tubbalāni ina libbišunu tahaṭṭāni issu libbi tidintu ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur abūšunu iddinaššanūni qinītu ša šunu iqnûni tanaššāni šumma tidintu eqlāti bētāti kirâti nišē unūtu sissê kūdini imārī alpāni immerē ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ana marʾēšu iddinūni lā ina pānišunu lā šūtūni šumma deʾiqtašunu ina pān Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt lā taqabbāni šumma ina pānīšu lā izzazzūni issikunu lā ussatammahūni adê annūti ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ina muhhi Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt u ahhēšu mār ummīšu ša Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt udanninūni issikunu iškunūni tamītu utammûkanūni ana marʾēkunu mār marʾēkunu ana zarʾekunu ana zarʾ-zarʾekunu ša urki adê ana ūmē ṣâti ibbaššûni lā taqabbāni ṭēmu lā tašakkanšūni mā adê annūte uṣra mā ina libbi adêkunu lā tahaṭṭia nupšātkunu lā tuhallaqa mā mātkunu ana hapê nišēkunu ana šallali lā taddana mā abutu annītu ša ina pān ilāni amēlūte mahratūni šî ina pānikunu lū mahrat ina muhhikunu lū ṭābat Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt ana bēlūti māti u nišē lū naṣir urki ana šarrūti lū nabi šumšu šarru šanumma bēlu šanumma ina muhhikunu lā tašakkana šumma memmēni ina muhhi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur sīhu bārtu ētapaš ina kussie šarrūtīšu ittūšib šumma ana šarrūtīšu tahadduāni lā taṣabbatāniššūni lā tadūkāšūni šumma ammar ṣabātīšu duākīšu lā maṣākunu ana šarrūtīšu tamaggurāni tamītu ša urdānūti tatammāniššūni ina muhhīšu lā tabbalkatāni ina gammurti libbikunu qarābu issīšu lā tuppašāni mātāti šaniāte issīšu lā tušamkarāni hubtušu lā tahabbatāninni dēktušu lā tadūkāni šumšu zāršu ina māti lā tuhallaqāni Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt kussie abīšu lā tušaṣbatāni šumma attunu issu libbi ahhēšu ahhē mār issu libbi zār bēt issu libbi zār šarri pāniūti issu libbi rabie pāhiti ša-rēši issu libbi mār Mat-Aššur issu libbi mār māti šanītimma ušakpadūkanūni iqabbakkanūni mā karṣī ša Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt ina pān abīšu akla mā abassu lā ṭābtu lā deʾiqtu qibia ina birtuššu ina birti abīšu tušamhaṣāni ana ziāri ina pān ahēʾiš tašakkanāšanūni bēl ša ṭēmu išakkanūkanūni ušanzarūkanūni qibāniššu? mā lū ahhēšu mā lū urdāni ša ina muhhi abīšu ušanzirūni ša karṣīšu ina pān abīšu ekkalūni aleʾ mā lā ša Aššur Šamaš u Adad ina muhhīšu iqbûni takūn mā ina balāt Aššur u? Šamaš abūkunu LU TI u₂ ŠID mā ša ahikunu kabbida nupšātkunu uṣra šumma memmēni ušakpadūkanūni iqabbakkanūni issu libbi ahhēšu ah mār qinnīšu zār bēt lū ša-rēši lū ša-ziqni lū mār Mat-Aššur lū mār māti šanītimma lū ina naphar ṣalmāt mala bāšû iqabbakkanūni mā karṣī ša ahhēšu mār ummīšu ina pānīšu akla mā šamhiṣa ina birtuššunu mā ahhēšu mār ummīšu issu pānīšu pursa attunu tašammāni lā ṭābtu ša ahhēšu ina pānīšu taqabbāni issu pān ahhēšu taparrasāšūni šumma qābiānu ša abutu annītu iqbakkanūni turammāšūni šumma lā tallakāninni ana Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt lā taqabbāni mā abūka adê ina muhhīka issīni issakan uttammannāši šumma tadaggalāni? ina? pān Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt ahhēšu x kan šu x+x x+x-ku-uš maṣṣartu* x x x x x x x attunu kî ramanīkunu lā tagarrišunūni pu-x+x x x x x x ina libbišunu lā tu-še-x x x mā abūkunu ina libbi adê issakan utammannāši šumma attunu kīma Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur bēlkunu ana šīmti ittalak Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt ina kussie šarrūte ittūšib abutu lā ṭābtu ša ahhēšu mār ummīšu ina pān ahišunu taqabbāni tušanzarāni mā qātka ina lemutti ina libbišunu ubbil šumma issu pān Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt tunakkarāšanūni dibbīšunu lā damqāte ina pān ahišunu taqabbāni mazzāsu ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur abūšunu ukallimūšunūni ina pān Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt taqabbāni x+x x x x x x unakkaršunūni šumma sarbu ša ina muhhi ilāni ša puhri lū pānīkunu lū qātīkunu lū napultakunu tapaššašāni lū ina sīqikunu tarakkasāni ša māmīt pašāri teppašāni šumma attunu tūrtu tutarrāni māmīt tapaššarāni šingāte x x x ina pānīni ša tūrtu turri māmīt pašāri tahassasāni teppašāni tamītu annītu ina muhhi Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt mār Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur bēlkunu ša ultu ūme annīe adi ša urki adê ibbaššiūni attunu marʾēkunu ša ana ūmē ṣâti ibbaššûni taʾākunu šumma attunu kî ina kaqqar tamīti annītu tazzazāni tamītu ša dabābti šapti tatammāni ina gummurti libbikunu lā tatammāni ana marʾēkunu ša urki adê ibbaššûni lā tušalmadāni šumma attunu murṣu lā paṭru* ina muhhi ramanīkunu tašakkanāni ina libbi adê ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ša ina muhhi Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt lā terrabāni ana urki ūmē ana ūmē ṣâti Aššur ilkunu Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt bēlkunu marʾēkunu mār marʾēkunu ana šāšu lipluhu ša māmīt ṭuppi annî ennû eggû ihaṭṭû ipassasu x šu₂ adê x x eggûma? iparraṣu māmīssun bēl ṭuppi adê annî Aššur šar ilāni u ilāni rabiūti bēlēya x x x-šu₂? lū ṣalam Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur lū ṣalam Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt lū ṣalam ahhēšu x x x x x x x x kunuk rubê* rabê ab ilāni x x x x ša bēti x x x x x x x x x x ina libbi kunukki ša Aššur šar ilāni kanikūni* ina pānikunu šakinūni kî ilikunu lā tanaṣṣarāni šumma attunu tunakkarāni ana Girra tapaqqidāni ina mê tanaddāni ina epri takarrarāni ina mimma šipir nikilti tabbatāni tuhallaqāni tasappanāni Aššur šar ilāni mušīm šīmāti šīmat lemutti lā ṭābti lišīmkunu arak* ūm šēbūti kišid littūti ay iqīškunu Mulliltu hīrtu narāmtašu amat pîšu lilamminma ay iṣbat abbūtukun Anu šar ilāni murṣu tānēhu dīʾu diliptu nissatu lā ṭābtu zēr eli naphar bītātikunu lišaznin Sin nannār šamāmī u kaqqiri ina šaharšuppû lihallipkunu ina pān ilāni u šarri erabkunu ay iqbi kî sirrime ṣabīti ina ṣēri rupdā Šamaš nūr šamāmī u kaqqar dīn ketti mīšari ay idīnkunu niṭil īnīšunu liššīma ina eklēti ittallakā Ninurta ašarēd ilāni ina šiltāhīšu šamri lišamqitkunu dāmēkunu limalli ṣēra šīrkunu arû zību lišākil Dilbat nabat kakkabī ina niṭil īnikunu hīrātekunu ina sūni nakrikunu lišanīl mārīkunu ay ibellū bītkun nakru ahû lizaʾʾiza mimmûkun Sagmegar bēl ili ṣīru erab Bel ina Esaggil ay ukallimkunu lihalliqa napšatkun Marduk aplu rēštû hīṭu kabtu māmīt lā pašāri ana šīmtikunu lišīm Zarpanitu nādinat šumi u zēri šumkunu ina māti luhalliq Belet-ili bēlet nabnīti tālittu ina mātikunu liprus ikkil šerri u lakê ina sūqi rebīt lizammi tārītkun Adad gugal šamê kaqqiri mīla ina mātikunu liprus tamerātikunu lizammi ina rihṣi danni mātkunu x x x erbû muṣahhir māti ebūrkunu lēkul ikkil arî u tinūri ina bītātikunu ay ibašši kurummāti ana ṭiāni lū tahliqakkunu kūm kurummāti eṣmātikunu mārīkunu mārātikunu liṭīnū kiṣir ša ubānikunu ina lēše lū lā iṭabbu x x x aṣūdātikunu lēšu lēkul ummu eli mārtīša bābša lēdil ina būrikunu šīrī mārīkunu aklā ina bubūti hušahhu amēlu šīr amēli lēkul amēlu mašak amēli lilabbiš šīrīkunu kalbū huzīrū lēkulū eṭemmakunu pāqidu nāq mê ay irši Ištar bēlet qabli tāhāzi ina tāhāzi danni qaštakunu lišbir idīkunu liksi ina šapal nakrikunu lišēšibkunu Nergal qarrād ili ina patrīšu lā gāmili napšatkunu liballi šaggaštu mūtānu ina libbikunu liškun Mulliltu āšibat Ninua patru hamṭu ittikunu lirkusu Ištar āšibat Arbail rēmu gimlu lū lā* išakkan elīkun Gula azugallatu rabîtu murṣu tānēhu ina libbikunu simmu lazzu ina zumrikunu liškun dāmu u šarku kīma mê runkā Sebetti ilāni qardūte ina kakkīšunu ezzūti našpantakunu liškunū Aramiš bēl im? x+x x x x x x x x x-ku-nu x x x x x x x x x x x-tu Baiti-ili Anati-Baiti-ili ina qāt nēši ākili limnûkunu Kubaba ištar ša Gargamis rimṭu dannu ina libbikunu liškun šīnātakunu kīma tīki* ana kaqqar littattuk* ilāni rabûtu ša šamê kaqqiri āšibūtu kibrāti mala ina ṭuppi annīe šumšunu zakrū limhaṣūkunu likkilmūkunu arratu maruštu aggiš līrurūkunu eliš balāṭī lissahūkunu šapliš ina kaqqiri eṭemmakunu mê liṣammû ṣillu u ṣētu liktaššidūkunu ina puzri šahāti lā tannimmedā akalī u mê līzibūkunu sunqu hušahhu bubūtu mūtānu ultu pānikunu ay ippiṭir* sīsī ša ardātekunu matnāt ša eṭlūtikunu ina niṭil īnikunu kalbu huzīrū ina rebīt Aššur lindaššarū pagrīkunu kaqqiri ay imhur ina karši kalbi huzīrī lū naqbarkunu ̄ūmēkunu lū eṭû šanātkunu lū eklā eklētu lā namāri ana šīmtikunu lišīmū ina tānēhu diliptu napištakunu liqti bubbulu abūbu lā mahru ultu libbi kaqqiri līlâma našpantakunu liškun mimma ṭābu lū ikkibkunu mimma marṣu lū šīmatkunu qīru kupru lū mākālakunu šīnāt imēri lū mašqītkunu napṭu lū piššatkunu elapûʾa ša nāri lū taktīmkunu šēdu utukku rābiṣu lemnu* bītātikunu lihīrū ilāni annūte lidgulū šumma anīnu ina muhhi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur bēlīni ina muhhi Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt ahhēšu mār ummīšu ša Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt u rēhti marʾi ṣīt-libbi ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur bēlīni sīhu bārtu neppašūni pîni issi nakrīšu nišakkanūni šumma mušamhiṣūtu mušadbibūtu lihšu ša amat lemutti lā ṭābtu lā banītu dabāb surrāti u lā kēnāte ša ina muhhi Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt u ahhēšu mār ummīšu ša Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt nišammûni nupazzarūni ana Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt bēlīni lā niqabbûni ūmu ammar anīnu marʾīni mār marʾēni balṭānīni Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt lā šarrānīni lā bēlīnīni šumma šarru šanumma mār šanumma ina muhhīni marʾīni mār marʾēni nišakkanūni ilāni mala šumšunu zakru ina qātīni zarʾīni zarʾ-zarʾīni lubaʾʾiʾū šumma attunu ina libbi adê annūte ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur bēlikunu ina muhhi Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt ahhēšu mār ummīšu ša Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt u rēhti marʾē ṣīt-libbi ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur bēlikunu issikunu iškunūni tahaṭṭāni Aššur ab ilāni ina kakkīšu ezzūti lišamqitkunu Palil bēl ašarēdu šīrkunu arû zību lišākil Ea šar apsî bēl nagbi mê lā balāṭi lišqikunu aganutillâ limallikunu ilāni rabûtu ša šamê kaqqiri mê šamnī ana ikkibikunu liškunū Girra nādin mākālē ana ṣehrūti rabûti šumkunu zērkunu liqmu KI.MIN KI.MIN ilāni mala ina ṭuppi adê annīe šumšunu zakrū ammar libittu kaqquru lusiqqūnikkunu kaqqarkunu kî parzilli lēpušū memmēni ina libbi lū lā iparruʾa kî ša ultu libbi šamê ša siparri zunnu lā izannunūni kî hannīe zunnu nalšu ina libbi eqlātikunu tamerātikunu lū lā illak kūm zunnu peʾenāti ina mātikunu liznun kî ša annaki ina pān išāti lā izzazūni attunu ina pān nakrikunu lā tazzazā mārīkunu mārātikunu ina qātikunu lā taṣabbatā KI.MIN kî ša zēri ša kūdini laššūni? šumkunu zērkunu zēr ša mārīkunu mārātikunu ultu māti lihliq kî ša qarnu ša buqli kî titābī ina libbi šaknūni KI x x x x lā iparruʾūni x x šu₂? ra x+x x x+x-ni-ša₂ lā tasahharūni zērkunu zērē ša ahhēkunu mārīkunu mārātikunu ultu muhhi pānī ša kaqqari lihliq Šamaš ina epinni ša parzilli ālkunu nagîkunu lušabalkit* KI.MIN KI.MIN kî ša agurrutu annītu šalqatūni šīra ša mārīša ina pîša šakinūni kî hannīe šīra ša ahhēkunu mārīkunu mārātikunu ana būrikunu lušākilūkunu kî ša kabsu kabsutu hurāpu hurāptu šalqūni errēšunu ultu šēpēšunu karkūni errēkunu errē ša mārīkunu mārātikunu ultu šēpēkunu likkarkū šumma attunu ina libbi adê annūti ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ša ina muhhi Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt tahaṭṭāni KI.MIN kî ša ṣerru u šikkû ina libbi ištēt hurriti lā errabūni lā irabbiṣūni ina muhhi nakās napšāti ša ahēʾiš idabbabūni attunu issātikunu ina libbi ištēn bīti lā terrabā ina muhhi ištēt erši lā tattâlā ina muhhi nakās napšāti ša ahēʾiš dubbā KI.MIN KI.MIN kî ša akalī u karānī ina libbi errēkunu errabūni kî hannî tamītu annītu ina libbi errēkunu errē ša mārīkunu mārātikunu lušēribū KI.MIN KI.MIN kî ša mê ina libbi takkussi tanappahāni ana kāšunu issātikunu mārīkunu mārātikunu lippuhūkunu nārīkunu īnīšunu mêšina ana qinniš lusahhirū KI.MIN KI.MIN akalī ina pitti hurāṣi ina mātikunu lušālikū KI.MIN KI.MIN kî ša dišpu matiqūni dāmē ša issātikunu mārīkunu mārātikunu ina pîkunu limtiq KI.MIN kî ša šaṣbutu? tûltu tākulūni ina balṭūtekunu šīrīkunu šīra ša issātikunu mārīkunu mārātikunu tuʾissu lū tākul KI.MIN ilāni mala ina ṭuppi adê annî šumšunu zakrū qaštukunu lišbirū ina šapal nakrikunu lušēšibūkunu qalta ina qātīkunu lušabalkitū mugirrīkunu ana qinniš lušadīlū KI.MIN kî ša ayālu kaššudūni dēkūni ana kāšunu ahhēkunu mārīkunu bēl lukaššidū lidūkūkunu KI.MIN kî ša burdišahhi lā tadaggalūni ina biškānīša lā tasahharūni kî hannīe attunu ina muhhi issātikunu mārīkunu mārātikunu ana bītātikunu lā tasahhurā KI.MIN KI.MIN kî ša iṣṣūru ina tubāqi iṣabbatūni ana kāšunu ahhēkunu mārīkunu ina qāt bēl liškanūkunu KI.MIN KI.MIN šīrīkunu šīra ša issātikunu ahhēkunu mārīkunu mārātikunu kî* qīru* kupri napṭi luṣallimū KI.MIN kî ša haerušhi umāmu ina kippi issappakūni attunu issātikunu ahhēkunu mārīkunu mārātikunu ina qāt nakrikunu naṣbitā KI.MIN KI.MIN šīrīkunu šīrī ša issātikunu ahhēkunu mārīkunu mārātikunu kî šīrī ša hurbabilli liggamrū KI.MIN KI.MIN kî ša ina libbi kamāni ša dišpi hurrāti pallušāni ina libbi šīrīkunu šīrī ša issātikunu ahhēkunu mārīkunu mārātikunu ina balṭūtekunu hurrāti lupallišū* KI.MIN KI.MIN erbû zēr barmu* kalmutu mūnu ākilū ālānikunu mātkunu nagîkunu lušākilu KI.MIN KI.MIN kî zumbi ina qāt nakrikunu lēpašūkunu nakarkunu limriskunu kî ša pispisu annīu biʾšūni kî hannî ina pān ili u šarri amēlūte nipiškunu libʾiš KI.MIN KI.MIN ana kanāšunu issātikunu ahhēkunu mārīkunu mārātikunu ina pitilti lihnaqūkunu kî ša ṣalmu ša iškuri ina išāti iššarrapūni ša ṭiṭṭi ina mê immahhahūni kî hannīe lānkunu ina Girra liqmû ina mê luṭabbû šumma attunu ina libbi adê annūti ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur u marʾēšu mār marʾēšu tahaṭṭāni KI.MIN kî ša mugirru annītu adi sassīša ina dāmē rahṣatūni kî hannīe ina qabli nakrikunu mugirrīkunu ina libbi dāmē ša ramenīkunu lirrahṣā ilāni mala ina ṭuppi adê annīe šumšunu zakrū kî pilaqqi lušaṣbirūkunu kî issi ina pān nakrikunu lēpašūkunu ilāni mala ina ṭuppi annî šumšunu zakrū ana kāšunu ahhēkunu mārīkunu mārātikunu kî allutti ana qinniš lušadīlūkunu kî išāti lā ṭābtu lā damiqtu lušalbūkunu kî ša šamnī ina libbi šīrīkunu errabūni kî hannīe tamītu annītu ina libbi šīrīkunu šīrī ša ahhēkunu mārīkunu mārātikunu lušēribū kî ša arrārī ana Bel ihṭûni kappī ša ahīšunu šēpēšunu ubattiqūni ̄īnīšunu ugallilūni kî hannīe ligmarūkunu kî appāri ina mê lunnišūkunu kî qanê ina riksi nakarkunu lušallipkunu šumma attunu Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur bēlikunu u Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt u ahhēšu mār ummīšu ša Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt rēhti marʾē ṣīt-libbi ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur turammâni ana imitti u šumēli tallakāni ša ana imitti illakūni patrī lēkulāšu ša ana šumēli illakūni patrīma lēkulāšu ana kāšunu issātikunu ahhēkunu mārīkunu mārātikunu kî hurāpi gadê lu-x x x-ku-nu KI.MIN kî ša killu ša suʾʾī annūte ihallulūni kî hannīe attunu issātikunu mārīkunu mārātikunu lā tanūhā lā taṣallalā eṣmātekunu ana ahēʾiš lū lā iqarribā kî ša libbu ša huppi rāqūni libbikunu lirīqū kî nakarkunu upattahūkanūni dišpu šamnī zinzaruʾu dām-erēni ana šakān pithikunu lihliq kî ša martu marratūni attunu issātikunu mārīkunu mārātikunu ina muhhi ahēʾiš lū marrākunu KI.MIN Šamaš huhāru ša siparri ina muhhikunu mārīkunu mārātikunu lishūpu ina gišparri ša lā naparšudi liddikunu ay ušēṣi napšatkun kî ša nādu šalqatūni mêša ṣappahūni* ina kaqqar ṣumāmīt laplaptu nādakunu lū tahhibi ina ṣūm mê mūtā kî ša mašennu šalqatūni ina kaqqar paqutti mašennīkunu lipparmā ina muhhi x x-ku-nu x+x x x Enlil bēl kussî kussâkunu lušabalkit Nabu nāši ṭuppi šīmāti ilāni šumkunu lipšīṭi zērkunu ina māti luhalliq dalta ina īnīkunu lū x+x x x x x dalātikunu x x x+x+x x x x x Ayaru ūm 18-KAM₂ limmu Nabu-belu-uṣur šakin Dur-Šarrukku adê ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ša* ina muhhi Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt ša Mat-Aššur u ina muhhi Šamaš-šumu-ukin mār rabiu ša bēt ša Babili šaknūni +P223388,mannu ana ša takilū lū takil anīnu ana Nabu taklāni ana Tašmetu šurbubānīma ša attūni attūni Nabu bēlāni Tašmetu šaddû ša tuklātēni* KI.MIN ana ša dūri ana ša dūri ana Tašmetu qibānišši mā eṭri šībi ina E₂-pa-pa-hi-e ina parakki lilliku burāšu ellu KI.MIN ṣil erēni ṣil erēni ṣil erēni puzar šarri ṣil šurmēni rabiūtīšu ṣil kanni ša burāši puzar Nabiumaya mēlulā KI.MIN Tašmetu saginat hurāṣi ina burki Nabiumaya tulalla KI.MIN bēlī anṣabtu šuknannīma qereb* kirie lulallikā Nabu bēlī anṣabtu šuknannīma qereb E₂.DUB.BA luhaddikā x x x x x-a? sabirrī sānti ašakkanki x x x x x sabirrī sāntīka x x x x x-la-na abatti KI.MIN x x x x ittūṣāni* ištarī x x x x x x kî kilīli x x x x x-x x x-bi-ru-ši-na? x x x x x x x x x x KI.MIN x x x x x x x ki ri x x x x x x x x x x x šulpu x x x x x x x x x x lukīl e-te-x x x x laškunki narkabtu eššutu x x x x KI.MIN ša šapūlaki ṣabītu ina ṣēri x x x x KI.MIN ša kiṣallaki šahšūru Simani x x x x KI.MIN ša asīdaki ṣurrumma x x x x KI.MIN ša mimmûki ṭuppu uqnî x x x x tahtinip Tašmetu ina E₂-GIŠ.NA₂-e tētarba KI.MIN-ma tētadīli dalassu sikkūr uqnî tassakan KI.MIN-ma tartehīṣi tētalie ina muhhi dunni tēlia? KI.MIN-ma ina kappi iqnî ina kappi iqnê illaka dimātēša KI.MIN-ma ina siggi ša tabrīpi ušakkal dimātēšā KI.MIN-ma ammīša šaʾal šaʾal sanniqā sanniqā KI.MIN-ma šuh mēne šuh mēne zānat Tašmetumaya? KI.MIN-ma šuh ša issīka Nabiumaya ana kirie lallikamma* KI.MIN-ma ana kirie lallikamma ana kirie u Bel KI.MIN-ma ēdannu lallikamma ana kirie banbanat KI.MIN-ma ina birīt mālikāni kussûya lā iddiu KI.MIN-ma qatāpu ša inbīka ēnāya lēmura KI.MIN-ma ṣabāru ša iṣṣūrātīka uznāya lisammeʾa u KI.MIN-ma ammīša ruksa ṣammidā* KI.MIN-ma ūmē ruksa ana kirie u Bel KI.MIN-ma mūšī ruksa ana kirie banbanat KI.MIN-ma issīya Tašmetumaya ana kirie lū tallika KI.MIN-ma ina birīt mālikāni kussûšā pāniu KI.MIN-ma qatāpu ša inbīye ēnāšā lēmura KI.MIN-ma ṣabāru ša iṣṣūrātīya uznāšā lissanammeʾa KI.MIN-ma ēnāšā lēmurāma uznāšā lissanammeʾa KI.MIN-ma x 12 ṭuppi Budi-ilu ṭupšar x x x x +P237351,x x x x x x x ša-rēši x x x x x ša-rēši qāti x+x x x x x šarru rēmu x x x x x ša-rēši ṭēmu x x x x x mušširanni x x x x+x x x x x ana muhhi šipirti ša x x x x x ša ana Elamti x+x x x x x x x-nu? rabûtīšu x x x x x x x Elamti {LU₂}GAL-x x x x x Arašuma x ina Elamti x x x x x šar Elamti x+x x x x x x x x+x-su-nu ištu x x x x x rabûtīšu ina libbi {URU}x x x x x hubtu ihtabtū x x x x x ša-rēšīšu Nazia x+x x x x x ana Araši ikšudma? x x x x x daltašu ibatte Marduk-šarru-uṣur x x x x x ša-rēši ina saparrīšu x x x x x nakru lā nakrumma x x x x x x+x-nu-u₂ ina pî qašti x x x x x Marduk-šarru-uṣur ša-rēši x x x x x ištu libbi manni Elamti x x x x x x agâ mārē x x x x x x amēlu i agâ mārē x x x x x Elamtu x x x x x ša-rēši iṣ-qāti naši x x x x x iššûniššu ina dan-x x x x x ana Aššur-bani-apli šarri danni x x x x x Milki-rame rab x x x x x rabûti ša ṭēme ṭardu il-x x x x x ṣābissu rab x x x x x rabûti libbi e-x x x x x kî ša ana 02 rabûti x x x x x kî ša ana 02 ahhē x+x x x x x ša-rēši ina pān šarri ipšil x x x x x šarru ina pān rabûti x+x x x x x qaštu ana x 02? {LU₂}x x x x x ša-rēši kî? x x x x x šarru lēssu iddi x x x x x ištu rēši ul taš-x x x x x x x-ti x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ana x+x x x x x mātāti x+x x x x x at-x+x x x x x x x x+x x x x x x +P239017,šumma šulmu u padānu šumēl marti šaknū šumma nīd-kussî pašiṭ bu-x x x ana nakrīka pâ maṭâ išakkan šumma ubāni u ṣibtu šalmū x x x+x imitti šīlu nadi x x x-i pān Aššur x x x x x x x Belet-Kidmurri x+x x x x Belet-Kidmurri bēlet mar-x x x ul ṭāb Kislimu ūm 04-KAM₂ limmu {1}x x x +Q003394,ēkal Aššur-ahu-iddina x māt Aššur +Q003395,x mār Sin-ahhe-eriba šar x +P238051,tupšinna pitīma narâ šitassi x x x x x u kīma kalbi Bel-eṭir mār Iba ultu adīni? Ṣalla lā immedu šadâšu u šû x šaplu? lā īdēšu šarru ardu dāgil-pān Šamaš-ibni mār bāʾiru šaplu lā simat šarrūte išpik zê Zeru-ken šārānu tappê Nummuraya nīku x x lā? ihruṣu? umma ina Mat-Aššur u Mat-Akkadi mehrī ul īši umma Našqat? tattaʾʾidanni alî šāninī ina māti kalāma x x x x-aṣ-ṣi-nu-uš-ši? ša x x x x x+x UDrihtu tēpušuš kî nakdi x x x ul išti ul it-x+x x x x x+x KUR Hulalitu bēlassu ipallah x x x x x x x+x x x x x x x x+x eli annāte gabbu tēriqu x x x x x x x x x x x x x atānu sūqu ibaʾʾû x+x ŠEŠ a ban? x x x x x x x x x x x x x x+x ul hasis o ul idaggal ul x x x x x x x x x x x x x išid šamê ta-x? atānu ina {GIŠ}x x x x x x x x x x x x x x NU SAL x x x atānu akal x x x x x x x x x x x x x x x appāršu ina HI x+x x ina bāʾirūtīšu kî tap-x+x x x x x x x x x x x x+x e UD x x pu x x+x biʾšu x x x x x x x x x x x x x x x+x-mu-u ta-x x mā nihbil {LU₂}x x x x x x x x x x x x x x+x-ru x x x x x x x x x x nullâte ittīšu idbub umma mār Bibie mannu ihbilanni bunnīka namrūte mannu ukkil arkīša kî tazkīt ezzu Pazuzu mār Hanbi tattabi nibīssu ina pān annīti tenēšētu appašunu iltabnū mā agātu ṣibittu u puluhtu mā annītu ušmittu ša harimtu tazqupu ana mār Iba ṣarrite tēziba ana ahrātaš ina gabbimma ina libbi annīte ana arki x x x kî lā ṭēmānu lā lēʾê ramānšu ittaʾid pišātēšu maʾdāte la libbi x x x x-sis? šūtūma idabbub šūtūma inaʾʾad šūtūma iqabbi šūtūma uštarrah? ana tēlte u bilte ina pî nišē ittaškin u šû itti libbīšu idabbub ul īde qātu lā šarmu šû annīu ša anāku ašṭurūni qalal a-x x-šar? us pi? x +P238321,x x x x x x x x x x x x x ana zērīka x x x x x x x x x x x+x-ka ana pirʾīka x x x x x x x x x x ana pirʾīka liddinū x x x x x x x x x x x-a-ma ṭāba šumka bēl šarrāni x x x x x x x x x x x šarrūtu u bēlūtu agâ x x x x x x x x x x x taleʾʾa malla atmêka x x x x x x x x x x x x x x x-ak-ka bēl šarrāni ana Aššur-bani-apli rāʾim kināta bēl šarrāni qibīma ina ūmēka ša Marduk irâmušināta x x x x x x x šamê u qaqqari itti x x x x x x x x+x issilim ittīka x x x x x x x x mātāti dannū u itti x x x x x Šamaš-šumu-ukin x x x x x x pirʾīka ša ana šarrūtu x x x x x x ušamdidūš ittīšūma x x x x x x x x da is ina Nisanni x x x x x x x x narkabtu hurāṣi x x x x x x x x x+x ana Babili x x x x x x x x pān? Aššur Šamaš x x x x x x x andahar pān Ani x x x x x x x x x x+x andahar x x x x x x x x x x ittadūš x x x x x x x x x x x+x parṣi ša Bel x x x x x x x x x x x+x-pu-šu₂ x x x x x x x x x x-rat rabīti x x x x x x x x x x x u šurmēnu x x x x x x x x x x x ina x x x x x x x x x x Labnan? x x x x x x x x x x x x+x x+x x an x+x x x x x x x x x Aššur-bani-apli šar kibrāti erbetti šar kiššati qibīma umma attūka {d}x+x x x x x Adad tuklatka ina pî x x x x ša danānīka ina imnīka Šamaš illak ina šumēlīka Ištar illak ilsi x x x x ummānīka Anunitu x x tāhāzu atta qardāta? x x x kullassina tabîlu a-x x x ummānīka šakin šulum x x bīti 05 ina bīti 06 ina bīti 07 lu-ṣu-x x ēdu lūṣamma lullik adi kudurri ana Aššur-bani-apli šar kibrāti erbetti šarru gitmāla dannu qibīma umma tirikka šubtu x+x x likūn kussûka līrikū ūmēka šibā littūtu bēl šarrāni ina ūmēka ša Marduk irâmušināta Sagmegar ina šamê harrānāti kittu iṣṣabat Ṣalbatanu kakkabka ina šamê o zīmu ittalbiš atta kiššūtu x x kî UR.GAL kakkabka zīmi o ittalbiš šar mātāti kitti Aššur o ša dīn kitti ittapha o abul šamê edilti ta-ad-lu-x+x x-pi-ir-šu₂ šalām u annâ x x ana DUMU-DUMU-šu₂ ša Sin-ahhe-eriba šarru dannu šar mātāti ša lipissu mūtu ana Aššur-ban-apli qibīma umma aplūka u x x x ina ūmātīka kināta ša Nabu u Marduk irammūšināta ṭuhda u mešrû ni-x+x x ēkurra tundalli ina Mat-Aššur ibašši šattu ša ana uṭṭati kunāši mahīrī x x x ša ana x x.A.AN mahīrī x+x x x x bēl šarrāni x x ur₂? a x x x x ana i? x a x qibâ x+x x x x x silmēka līrikū x+x x x x ana Aššur-bani-apli šar kiššati šar kibrāti* erbetti ana binût Aššur u Šamaš KU KAL ana narām Marduk u Zarpaniti ana uzni* rapašti ana libbi rūqi ana lēʾî ana multēširu? ana multēpišu ana x+x x x šar kināta ša gišhurrī x x x umma mardûka ša x+x x x x lišīm bēl šarrāni x x x x šanāt bište? x+x x x x ittaṣar ana x x x x bukurtu ud-x x+x x x x kināta x+x x x x x x x x x x x x x x x x x-uš x x x x x x x x x x+x-ti x x x x x x x x x-bu-u₂ x x x x x x x x x-tu parṣu x x x x x x x x pānīka x x x x x x x x-ku ṣibassu x x x x x x x x-dan-an-ni x x x x x x x x-qu-na bēl šarrāni x x x x x x x x x+x-a-mu Ištaran x x x x x x x x x+x-u₂ ana Marduk x x x x x x x x x+x iddakka x x x x x x x x šalānuššu x x x x x x x x x+x bēl šarrāni x x x x x x x x miṣrīšu x x x x x x ana KUR-na-ki-ri-ka x x x x x x x x+x-ti-ka x x x x x x x x ul ikassūka x x x x x x x x x+x maṭûma x x x x x x x x x bēl šarrāni x x x x x x x x x-ka-ma x x x x x x x x eppuš u x x x x x x x x x-su-lu hirīma x x x x x x x x x x+x ālšu agâ x x x x x x x x x šanāti x x x x x x x x x tamahharšunūtu* x x x x x x x x x x x ik o +P238357,x x danni lā-šanān qīpu gi? x x x x x x x x x+x mātāti ana gizillî qalî x x x x x x x binût qāti ša Marduk ana qulmî ba-na-x x x x x x x Šamaš ša zīmīšu dannu u nūršu x x x x x x ša adi lā šamê u qaqqari ibbanû x x x x x x x x ibbanû u at-x+x x x x x x x x ana Aššur-bani-apli šar kibrāti erbetti ana dannati x+x x x x x x x x x x x ša libbīšu x+x x x x x x x x x x x x bēl šarrāni x+x x x x x x x x x x x x x x x x+x-i-šu₂* ku-x+x x x x x x x x x x x-MEŠ ša bēlē nakirī x x x x x x x x x x AN birī kî ta-x x x x x x x x x x šulbir ibrī a.a-x+x x x x x x x x x x x iddi atta ul nēšû atta x x x x x x x têrēt ana tāhāzi lā taddar* x+x x x x x x x bēl šarrāni šakkanakku uṣṣaṣma ul iqallu x+x x x x x zīmu labbi ašakkanšūma rubê u₂-x+x x x x x Marduk u Zarpanitu zīmu iltaknū x+x x bēl šarrāni ša šittā* mātāti agannêti ana šarri x x x libbi iltakan kî kepû lā il-x x x x x x x+x ša šarri luldud im-ma-tim-ma ša abul x x x+x x-ba ibāšu yānu anāku lā abâša x x x x x x-ti* ša qubūrī illakū ki-x x x x x x x+x-mu-u₂ iballuṭ bēl šarrāni +P313430,addanabbub tanattaka Nabu ina puhri ilāni rabûti ina puhri haddânūwa lā ittanakšadū napšātīya ina bīt Šarrat-Ninua attanahharka qarrād ilāni ahhēšu attāma tukulti Aššur-bani-apli ana urkiš ana matēma ultu ṣehrāku? atteʾila ina šēp Nabu lā tumaššaranni Nabu ina puhri haddânūwa addānika Aššur-bani-apli anāku Nabu adi ṣât ūmē šēpēka lā issanammā lā inarruṭā qātēka annāte* šapātēka lā ennahā ana mitahhurīya lišānka lā tattaniggir ultu šapātēka ša anāku dabābu ṭābu attanaddanakka amattah rēška ušattah lānka ina bīt Emašmaš Nabu iqṭanabbi mā pîka ammiu ša ṭābi ša ittanahhāra ana Urkittu lānka ša abnûni ittanahharanni ana ittussi ina Emašmaš šīmtaka ša abnûni o* tattanahharanni mā tuqnu* bīla ina Egašankalamma napšātīka ittanahharanni mā balāssu urrik ša Aššur-bani-apli kamiṣ ina kinṣēšu Aššur-bani-apli ittanahhar ana Nabu bēlīšu addānika Nabu lā tumaššaranni ayāši balāṭī ina pānīka šaṭir napšātīya paqdā ina sūni Mulliltu addānika Nabu gašru lā tumaššaranni ayāši ina birīt hadânūwa ētapla zakīqu ultu pān Nabu bēlīšu lā tapallah Aššur-bani-apli napšāti arkāti addanakka šārāni ṭābūti issi napšātīka apaqqid pîya ammiu ša ṭābi iktanarrabka ina puhri ilāni rabûti iptete Aššur-bani-apli upnīšu ittanahhar ana Nabu bēlīšu ša iṣbatu ina šēp Šarrat-Ninua lā ilūʾad ina puhri ilāni rabûti ša ina qanni ša Urkittu kammus lā ilūʾad ina puhri hadânūtēšu ina puhri hadânūtēya lā tumaššaranni Nabu ina puhri EN-ṣa-as-si-ia lā tumaššāra napšātīya ṣehru atta Aššur-bani-apli ša umašširūka ina muhhi Šarrat-Ninua lakû atta Aššur-bani-apli ša ašbāka ina burki Šarrat-Ninua erbi zīzēša ina pîka šaknā 02 tenniq 02 tahallip ana pānīka hadânūtēka Aššur-bani-apli kî sēpi ina pān mê išuʾʾū* kî burbillāte ša pān šatti untatarruqū ina pān šēpēka tazzaz Aššur-bani-apli ina tarṣi ilāni rabûti tunaʾʾad ana Nabu +P313818,x x x x x x x x ana? x x x x x x x x x x x x Ummanaldasi x x x x x x x x x x x+x-na-šu₂-ma ana bēli x x x x x x x x x x x-ni-ka? šarru bēlī x+x x x x x x x x x x x lū šulmannu mārtā lū? x x x x x x x x x x-ša₂ iltahhiṭa lid-gu-x x x x x x x x x x ana ēdānīya hab-x+x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x kurub x x x x x x x x x x x x x x annurig tūra x+x x x x x x x x x x x x x+x-MEŠ-ni-ni ina za-x x x x x x x x x x x x-du tadūku kurub x x x x x x x x x x x u₂-ša₂-e rēhat x x x x x x x x x x x x+x-as-si-ma ana x x x x x x x x x x x x napšāt šar {KUR}x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P334919,ina imni x+x x x x x x ša tabnûka x x x x x x šarrūtu tu-še-x x x x x x tušarrihī x x x x x x māhirūte {d}x x x x x x ina Egašankalamma x x x x x īnīša eli x x x x x x epšētēka x+x x x x x x ūlu šamni x+x x x x x x elēnīt ša? x x x x x x irânka x x x x x x išannan? x x x x x Nabu-bel-šumati x x x x x ša* ina* ṣilipti* x x x x x x-pa-ka an x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x maš x x x x x x x x x x Nabu-bel-šumati x x x x x itti* ardīšu la x x x x x idabbub du-x x x x x x tuballaṭanni* x x x x x šētāte la x x x x x x mannu mu-ša₂-an-x x x x x x lā bašêšunu* x x x x x x Aššur-bani-apli x x x x x x x ayābīšu x x x x x x x x +P237222,šumma manzāzu arik x x x x šumma padānu šubātīšu kašid šumma danānu šakin padān šumēl marti x x u tīrānu 16 ina têrtīka šalimti 02 niphu šaknū x šumma ina muhhi ṣibti kakku šakinma ultu imitti ana šumēli tēbi ummānī himsāti nakri takkal x x x x ban du x x x x x+x-ti x x x x x x GUR x x x {ITI}KIN ūm 17-KAM₂ limme {1}x x x x Šamaš u Adad dīnu kīnu? lūmidūma annâ ana šarri bēlīya liddinū ṣummirātka lušakšidūka* ṭūb libbi u ṭūb šīrē ša dārāti o ana šarri bēlīya liqīšū +P335680,03-me ša-bēt-kūdini 05-me rabrabānī 03-me ša-bēti-šanie 04-me kāṣir* 02-me-20 šāqê 04-me nuhatimmī 04-me karkadinnī 02-me ṭupšarrī 01-lim 02-me* bēt bēlat x-me rab +P334925,gišimmaru binat Ninua ayali mātāti šarhat šurruhat* ellet ištarī o Ninua bunbullu šakin ša ina libbi lā x x x Emašmaš ša tanadāti ša qi-ma-x x ša ina libbīšu ašbatu Issar šarrat Ninua akī Aššur ziqni zaqnat namrīri halpat x x x agû ina kaqqidīša akī kakkabī nabat šanšānāti ša irātīša* ša kî Šamaš napha ziqqurratu bālti Ninua ša melammi našât ūm 16-KAM₂ ša Ṭebeti erâša Emašmaš tunammāra tuṣṣā bēlet māti Mullissu šarratu āšibāt* x ana aṣîša ša Belet-Ninua eriššu kal ilāni šarru ebbūti labiš rabbûti ittalbiša ṣubātu ina niqiāti ellāti ebbāti Aššur-bani-apli ēruba karānu duššupa simat ilūti šikāru el šarrāni danna narkabtu ina akītīša tattaṣṣimid el šarrāni kabtat x x x ussallīma tattašar ina bēt lalêša LUM x x x x nasiq x x ba a x x ru ta šāru? x x ša elmēši x x x banbanû* x x x ṣahitti u mitlik* Aššur-bani-apli* šar taknêma x x x x x-ab-ni hēpi muhhu nišē x+x x x ina šanātīka hegallu o lū kunnu x x-ti* tāmti elî u šaplî ina* mahrīšu* lilliku* maddanāt malkī ša mātāti liššûnikka* ina* x x+x rabê Ninua mitahhar bilāti kurbu ana Aššur-bani-apli aplu kēnu pālihka ikribī annūti x x x-e aktarab lū lā ša pîya lū x+x x x x x +P334926,unaʾʾad Aššur-bani-apli x x x x x ša palhūši galtūši ilāni x x x Nanaya bēlet ilāni rabiūti x x x x Aššur-bani-apli šangûkunu x x x x Aššur šarrūssu kurub x x x x ahīšu Nabu kurub ki x x x Sin kussûšu taqqin x+x x x gabbi* mātāti unaʾʾudu* Urkittu ina tirṣīšu ša Aššur-bani-apli x x ina ūmēšu ša rāʾyi x x x Nanaya ina gum libbīša x x x Aššur-bani-apli šarruttūšu x x x x ina māhāzīša ša x x x x x tahhur unninnīšu x x x x x ina ālīša banê x+x x x x x x Aššur-bani-apli šar x x x x x hammi ummānšu x x x x x x bēl šarrāni ina* hūd* x x x x ikbus ērub x x x x x Mullissu ina gum libbīša x x Aššur-bani-apli ša a-x x x x x ina tirṣīšu ša Aššur-bani-apli x x x ina qabsi ālīša ušuz {MI₂}x x x ammar ēmuru unaʾʾudu x x išmā kal* mātāti irubba palhiš Mullissu šēdē šarrūti? x x ša* x x x x x x +P334929,adallal zikirka Marduk gašri ilāni gugal šamê u qaqqari x x x x x x x ša* ṭābiš ibbanû šaqû ēdiššīšu x x x x x x x x našātāma Anūtu Illilūtu Ninšikūtu bēlūtu šarrūtu x x x x x x x hammāta kullat nēmeqi gamir emuqqi x x x x x x x kunnû maliku etellu ṣīru kaškaššu šurbû x x x x x x x ušašrihū bēlūssu ikṣurū anuntu Anu x x x x x ina šamê ṣīrāta ina qaqqari šarrāta naklu muntalku ilāni rabûti x x x x x x mukin gimir dadmē tāmeh kippat burumme u mātāti x x x x x x šurbâtāma ina ilāni bunnī ubannika Nudimmud u₂-x x x x x x ṭuppi šīmāti ilāni rabûti ušatmihū rittukka šuqqû* x x x x x ušaššiqū? šēpukka iqbû ikrubū šûmma* šarru ba-x x+x x ayābī têrēti ušarbukāma Enlil x x x x x x x x rabû* ilāni šarūru namru birbirri x x x x x x x x x x x+x muttallik qereb šamāmē x x x x x ni-x x x x x x+x-ri māhiṣ muhhi Anze rāhiṣ x x x x x x x x x x x x x x uridimmu kusarikku kulullu x x x {LU₂}x x x x x x x x x+x uzaʾʾissunu x+x x x x x x aplu Nudimmud x x x x x x īnīka galit x+x x x x x qaštu mulmullī x x x x x namṣārī tillē x x x x x x takmu Tamatu rapaštu x x x ša Qingi harmīša lirīška Babilima lihdūka Esaggil ša ina libbīšu dīn kitti u mēšari tadinnūma taparrasu purussê x+x x-MEŠ tupaṭṭaru nagbī tušaznan zunnī ṭahdūti mīlī gapšūti x x x x x x ša Bel gugal šamê narbûšu rabû guššur maʾdiš eli ilāni abbēšu šūtur binûtu gattu šušqûma ana tīdīq bēlūtīšu šurruh x x x ilsi Igigi Anunnaki kitmusū maharšu u ilāni zārîšu šaqummiš ramû ana šēpēšu mitluk milki šittal šuʾīti šitūltu ana Mardukma bašâ uznāšun sudduru guggānê qutrinnī nidnakkī inī sammê u {GIŠ}x x x ušašrahū bānû Esaggil irâša Babilima hitbuṣ x x kanšūnikka Igigi Anunnaki ilāni ištarī māhāzī ešrēti parakkī šakkanakkī mālikī uṣallû bēlūtka bukur Nudimmud rēštû alīlu kapkapu ūmu lā pādû gīru ezzu nablu muštahmiṭu o mušahmiṭ zāʾirī ša ina qereb tamhāri mithuṣ kakkī epēš tāhāzi lā x x x x ullû gattu Marduk šamšu nebû dipāru namru ša ina šūpîšu u₂-x x x o ubbabu aršūti ušahlû x+x x x x x līmurū epšēt bēl ilāni Marduk kal ilāni gimir ištarī Anu Enlil o lumāšī apsû danninu Nudimmud qadu Lahme ri-x+x x x x o Alluttu Anunitu sattak* dārû x+x x x x dāriš yāti šurka bursaggû dappāte ellūte x+x x x x x x x x x x ana balāṭ šiknat-napišti ukinnu ina qibīt ṣīrtu ilu šabbāsu x x x x x x nebû šumka Sagmegar ilu rēštû ašarēd* ašarēddi* šaqû ilāni ša lu x x x x x x ša ina niphīšu ukallamu ṣaddu x+x Sebetti x ubbab x x x x x x x x x mamlu šūpû Engišgalanna bēlu x+x x+x manzāzī Anunnaki x x x x x x x x x x šuluhhē sakkê u sattakkī x x x x x x x x x x x x maʾdiš rabi zikirka Marduk šalbābu ir-x+x* x x x x x x x x x x x ina kal ilāni šurbâta ilūtka x x x ilāni x x x x x x x x rubû naʾdu armu ina sapārīka x x x+x-tum imnukka x x x x x x x x šumēlukka Erragal dandan ilāni pānukka Sebetti ilāni qardūte x x x x x imittu u šumēlu ihammaṭ Girra ašar tagūgu a-x x x x x x kubbudu* šušruhu kê šaruh ilu ša ana x TE kitnušū ilūssu x x x x x x x ina gimir ilāni āšib parakkī zībī nindabê išarrakšunūma i-x x x x x x uktīnma itmuhma Marduk rittuššu ṣerrēt Igigi Anunnaki markas šamê u qaqqari ina ṣītān u šīlān lumāšī ušzīzma harrānu mālaku išrukšunūma u₂-x x x x x x dayān kibrāt MU.PAD₃.DA-ka kabtu tamtalku Illil ilāni x+x x x x x mukin têrēt apsê nādin isqi u nindabê ana ilāni rabûti leqqi unnīnīya muhur labān-appīya muštēmeqūte u ba-li x+x x x x x muṭīb kabittīka kakdâ ṭābiš liqtabbakka ina muhhīya lišālilū kabtatka Anu Enlil u Ea lišahbiṣū libbaka Damkina bāntuk rabītu ina Esaggil ša tarammu nūhu liqbīka kabtat šarrat dannat hammat hīrat ilat bēlat šarhat rabat šaqat banat x x narāmti Tutu bulliṭinnīma dalīlīki ludlul lušarrih qurdīki rubūtu ṣīrtu šarrat Esaggil ilat ilāti šarrat šarrāti šaqūtu malkat gimrat x x iltu remnītu ša suppê tarammu x x utnênka bēlu šitruhu ezzu linūh libbuk ša egūgu lipšah kabattuk ša isbusu liršâ salimmu lubluṭ ina šārīka apkal ilāni šaqû Marduk narbî Zarpanitu bēltu rabītu hīrat Enbilulu kallat Nudimmud ušāpâ mār mumme šahtu mutnennû idallal dalīlīša? napharu 30-TA.AM₃ mīnīšu zarâ tanitti Marduk x x x x x x x x narbî Zarpanitu bēltu rabītu narāmti Marduk x x x x x x +P334930,šurbû etel ilāni mūdû kalāma kabtu šūtuqu Illil ilāni mušīm šīmāti Aššur bēlu šurbû mūdû kalāma kabtu šūtuqu Illil ilāni mušīm šīmāti lušarbi* Aššur dandannu etel ilāni bēl mātāti lušāpi narbêšu tanittašu luštarrah ša Aššur lušāpi zikiršu lušarbi šumšu ili āšib Ehursaggalkurkurra tanittašu luštarrah dandannu* luttasqar qurussu ludlul ila āšib Ešarra Aššur mušīm šīmāti ana kullume adnāti aharriš lupti lušahsis* tahsistu ana šemê arkûti ša Aššur ana dārâti lušarbi enūssu lēʾû rapša uzni apkal ilāni muttallu x x x bānû šūt šamê qaqqari pātiqu huršāni* x x x bānû ilāni muʾallid Issar libbu rūqu karaš niklāti eṭlu mutlillû ša zikiršu šahtu x x x+x-ni-šu₂ Aššur ša qibīssu rūqat x x ša kīma šaddê ul uttāša išissa ša x x kīma šiṭir burumme ul imêssa adanna ša lā uttakkaru zikiršu qibīssu kīnat x x ša kīma šaddê ul uttāša išissa ša x x kīma šiṭir burumme ul imêssa adanna x x x amatka ultu ulla zakrāta x x x narbîka? Aššur ilu ul lamid ša uṣurāti narbîka? ṭēnšina ul ihhassas x x x x x x x-ka ilu ul lamid x x x x x x x-ka ṭēnšina ul ihhassas x x x x x x x x ša lā immahharu qabalšu x x x x x x x x mulattû huršāni x x x x x x x x ana emūq ramanīšu taklum x x x x x x x x uhalliqu dadmēšu x x x x x x x x x x-bi-ru kakkīšu x x x x x x x x x nāʾir Anze x x x x x x x x x x x-du-ru anuntu x x x x x x x x x x x x tahtie x x x x x x x x x x x x ṣīrāti x x x x x x x x x x x x huršāni x x x x x x x x x x x x x x+x-ka x x x x x x x x x x x x x x+x-ra x x x x x x x x x x x x x x-nu x x x x x x x x x x x x x x-MEŠ x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x-si x x x x x x x x x x x x x x x x x-il-ka* lū qābi* x x x x x x x-be₂-e* x-riš-ma* šēhu rummi e-x x x x x ina šēri damiqta lišahsiska līlâti liqbi* x x x x x-mi₃-is Aššur i-lu-x Anu Enlil Ea Belit-ili u Mulliltu ša Aššur ina ubšukkinakki ittaʾʾidū bēlūssu iqbû Aššur-bani-apli šakkanak Aššur ēdiššīšu šû lū zānin ina mārē DUMU-DUMU.DUMU ūmē rūqūti palê arku šanāti lā nībi ay immaši tanitti Aššur lišahsis Ešarra liššakin ina pî lā naparkâ lipatti uznu kî* yātīma* Aššur bēlūt* māti u nišē umallā qātukkun šušruh zikir Aššur šurbâta ilūssu tanitti Aššur bēl bēlē qurādu ṭabbat +P334931,x x i? nu an x+x x x x x x x namṣāru petû x+x x x x x qulmû* zaqtu simat Sebetti imna u šumēla suddur tamhāru ašaretti ilāni ša mēlulša qablu ālikat mahri šūt sebet athê nārī palkê maharša kamsū šūt sammê šebīti u kanzabi ša malīli ṣinniti u arkāti kurgarrê ina palaqqi* ṭīri tamšēri x x+x-MEŠ ṭābūti ušapšahū kabtassa* x x-ʾi-rat munammî E₂ x-ma-a-ti ina samarrī litbušā na-ši? kid? x x x x ishunni x ki x x x x x x x ṣāriri malā* qa-ta-x* x x x x x appišina bi-x x x x x x x x-MEŠ-ši-na um-x x x x x x x x ša₂ bi kib x x x x x x x x x x+x x x x x x x x ku Nanaya x+x x x x x x x x kallat Esaggil x bīt x x x x x hīrat Muati narāmti Bel abīšu ša ina birīt ištarī Belit-ili ukannūši unšī atlakī qaritti ilāti lēʾītu mudammiqat paraṣ qarrādi x+x libbi lā gāmilu muqtabli x x x x x-ku ana ahrât ūmē x x x x x x x x-su-nu epšī x x x x x x x x x x ana bīt x x x x x x x x x x x x kurbā* x x x x x x x x x x+x-i-ša₂ šimâ kibrāti dalīl šarrati Nanaya šurrihā banītu šurbâ ruṣṣuntu ullâ šaruhtu kitrabā gaširtu bâlu taspītu suddiraššīma x x x x lēʾû ša šî lā ittarrūšu x x x x+x katrû ki-x+x x x x x x x x x x petû ša šî lā ittarrūšu x x x terhassu ku-x+x x x x x x šagammāhu eršu ša šî lā ittarrūšu alî mimmûšu atallukšu? x+x x x x asû mūdû ša šî lā ittarrūšu mahar aštabīrī qāssu maqtat ela šāša mannu minâ eppuš isâma dullihā* tanittaša ahzā arkūti ūmē arhišam kunnā remnītu mušašrat katie munahhišat lapni šimâ kibrāti dalīl šarrati Nanaya šurrihā banītu šurbā ruṣṣuntu ullâ šaruhtu kitrabā gaširtu bâlu taspītu suddiraššīma nūhī mārat Sin rimī šubtukki kurbī Šarru-ken ṣābit qanniki rēʾû Mat-Aššur ālik arkēki balāṭ ūmē arkūti šīmī šīmātuš išdi kussîšu kinnī šulbirī palašu šullimī mūrnisqī ṣindat nīrīšu liptu nušurrû šussī zumrušu ṣinnu ēribu muhalliq ašnan lemnu zirzirru mubbil ṣippāti pārisu sattukkī ša ili u ištari šemêki Enlil maharki Tutu ina qibītīki limmani zaqīqiš šēdu lamassu manzāz mahrīki x x x x+x ṣēri šadê x+x x x x x x x x x x x x x x x x x +P334932,x x-na-ad-ki* {MI₂}x x x x x x x x x x-ni? ša x x ta-nak-x+x x x x x x x x x x x x-ba-ki lā x x x x x x x x x x ibašši a-na-x* x x x x x x x x+x issu x+x x x x x x x x x+x kanṣa kinṣāša* patāni upnāša ina pūt Adad ahīša mīnu terrišinni* ahātu mīnu liddinūnikki liddinūnikki alpāni marûte immerē marûte ul akkal alpāni marûte immerē marûte liddinūni ayāši zīmu ša ardāti banûtu ša eṭlūti asûtu ša lā iggammaru ina qātēya šukun nīṣu kīma nabli issu pūt šamê littanaqquta ina kaqqari irassu ina šamnī tumaššaʾ ubānša ina pîšu tušerrab nīṣu* ikarrar šiptu ina* bētīša ša Belet-ili ina tarbāṣīša ša Belit-ekalli eriʾa arīʾāte ihilla hayālāte ša ilaʾʾûni ibakki lā ilaʾʾi* qalātu* x āšipūssu* mannu x x eṣentu x x x x x x x x x x x+x-ba-a-te x x x x x x x x x x-ga-a-te x x x x x x x x x x x+x x niš +P336128,ana mīni kî eleppe ina qabsi nāre nadâki šabburu hūqīkī battuqu ašlīki kallulu pānīkī nāri Libbi-ali tebbīri akê lā nadâku lā battuqu ašlīya ina ūme inbu aššûni akê hadâka anāku hadâk anākû hadi hābirī ina ūme hīlūyā ētarpū pānīya ina ūme ulādīya ittakrīma ēnīya patâni upnāyā ana Belet-ili uṣalla ummu ālidāte attī eṭirī napultī Belet-ili kî* tašmûni* tuktallila pānīša x x x x x x attī ana mīni tuṣṣanallīni x x x x x x-mu-u-ni ittidī riganšu x x x x x x-ni aššat lalîyā x x x x x x ša dūr šanāte x x x x x x-da-a kaqqar hibilāte x x x x x Libbi-ali tallak tassisī nubû x x x x ūmē annūte issi hābirīya anāku issīšu ašbākū ša rāʾimānīya mūtu ina* E₂-KI.NA₂-ia ihlulā hillutu issu bētīya ussēṣanni ayāši issu pān hābirīya iptarsanni ayāši šēpēya issakāna ina kaqqar lā tayārtīya* +P336130,bēlu rabû šar ilāni Ninurta išpuranni ana rubê tiriṣ qātīya ana māhir haṭṭi kussî u palê ana šakkanakki ša qātīya qibīma umma Ninurta bēlu rabû mār Illilma uššušāku raʾbāku zenâku x x x uššušāku mannu li-x x x raʾbāku mannu li-x x x zenâku ana bītīya mannu x x x x abarša ana bānîšu x x x x x ayinna tamītu x x x x x ta-tan-ni-du-ku-ma x x x x x x u ina dāmīša x x x x x x atta kî x+x x x x x x x ana māri x x x x x x x x ana x+x x x x x x x x x ša i-x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x bar x+x x x x x x x x x x adi a-x x x x x x x x x šipirti* Ninurta x+x x x x x x x x ēkal Aššur-bani-apli šar kiššati šar Mat-Aššur ša Nabu u Tašmetu uznu rapaštu išrukūš ihuzzu īnu namirtu nisiq ṭupšarrūti ša ina šarrāni ālik mahrīya mamma šipru šuātu lā ihuzzū nēmeqi Nabu tikip santakki mala bašmū ina ṭuppāni ašṭur asniq abrēma ana tāmarti šitassîya qereb ēkallīya ukīn +P336144,x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x en x+x x x x x kî Bel ayābīšu ikmû šarru ša ana būrti illaku ina muhhi būrti izzazu dullu ina būrti eppušūni Marduk ša šiptu ana Enlil ina apsî iddīšu ana Anunnaki ipqidūšu x x išātu ša iqaddūni Marduk šû ša ina ṣehērīšu x+x x x x rabûti ša kiskilāte imahhaṣū ilāni abbēšu ahhēšu šunu kî išmû x x šarru ša qaqqar mahar ilāni unaššaqu Marduk šû ša Mulliltu ina ṣehērīšu iššīma unaššaqūšu kanūnu ša ina pān Mulliltu napha yābilu ina muhhi kanūni inaddû Girra iqammūšu Qingu šû kî ina išāti iqammū zīqāte ša ultu libbi kanūni ušanmaru mulmullī lā pādûte ša išpat Bel ša ina šalāʾišunu malû puluhtu ina mahāṣišunu dannu inêru dāmē u paršu ṣepû isallahū šadâni mātāti ilāni abbēšu ahhēšu ilāni lemnūti Anzu asakku ina libbišunu kamû šarru ša dumāqī ina muhhīšu inaššû unīqāti iqallū Marduk šû ša tillēšu ina muhhīšu inaššû mārē Illil Ea ina gīri iqlū šarru ša hariu ina lisni ipattû Marduk ša ina ušārīšu Tiamat ikmû šarru ša kamānu sangû ittīšu ušarqadu Marduk Nabu šû ša x+x Anu ikmûšūma išbiršu šarru ša ina mazzassi izzazu libbu iltēn ina qāt šarri šaknu nuāru ana Amurritu izammur Marduk šû ša qaltušu ina qātīšu? Ea iddû Dilbat ina pānīšu parku kamānū ša ušarqadu libbi Ea šûma kî išdudu ina qātīšu i-x x narkabāti ša tiškadda ušaškatūninni tašlīšu ša mahītu ina qāt šarri šaknu ša qāssu iṣabbat ina pān ili ušerrabšu mahītu ana ili u šarri ukallamūni Nabu šûma ša ana Illil iṭarradūšu ikammīšu Nergal qāssu iṣbatu ina Sangil ušēribma kakki qātīšu ana Marduk šar ilāni u Zarpanitu ukallimma unaššaqūšūma ikarrabūšu kurgarrê ša tušāri immalilū milhu imallahū kiskilāte imahhaṣū yarūrāte usahharū x x+x ša ahāmeš imattahūma ušaṣbarū x x x {d}x+x-MEŠ-e šu-nu-ma ša ina muhhi Illil Ea rigmu iškunū melammēšunu ina muhhišunu itbukū i-x-x x x x+x-MEŠ-šu₂-nu ubattiqū ana apsî iddûšunu Sarranu ša ina pān Issar ša šarru x x x x-x-ta-nu ša ilāni u₂-x x x x x x x x {d}x u Nergal šunūma ša it-x x x x x x x x x x ša Inurta x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x puquttu šārat suhātīšu x x x x x x x x x x x x x x x x qablēšu x x x x x x x x x x x x murru nīlū̄šu šūrānu dāmēšu x x x x x x hurāṣi rihûssu hassū tulâšu x x x x x x x x x x x x x x ubānu KI MAŠ x x x x x x x x x x x x x x ina namulli umattahū x x x x x x x x x x x x x x ullûšunu innamirū innamirū ina pî nišē kî qabû x x x x x x x+x UŠ parṣi Illilūti Eaʾūti ina libbi ki-x+x x x x kīma gabri lēʾi Ninua šaṭirma bari uʾilti? Kiṣir-Nabu o ša Nabu tuklassu mār Šamaš-ibni āšip Bit-Aššur +P336149,ina tukultīya rabīti ša utakkilūka x x x x x x x x ša ittīka iššannanu ana šarrūti x x x x x x šūt epšēte annāte lemnēte* ša Šamaš-šumu-ukin ēpušu muhhīka išdi kussî šarrūtīšu assuh palâšu aškip aqbi sapāh Mat-Akkadi kalīša šuklul ešrēti ilāni rabûti udduš x x x naqê niqiāti palāh ilūtīya palû damqa ša x x x x x x ašīm šīmatka Šamaš-šumu-ukin ša adêya lā iṣṣurūma ihṭû ina ṭābti Aššur-bani-apli šar narām libbīya ina mēsēri danni ēsiršūma arkus x+x x x+x x x+x x+x-ti rabûtīšu ṣerrēti aškunma* ana pānīka ušardišunūti ana kitri šarrāni sakāp* nakrūti šūšub parakkī x x x x x x rēʾûti mīšari baʾūlāt Enlil apqidda qātukka ša hulluqi napištīšu u sapāh Mat-Akkadi amāte ilāni ša x x x x x Šamaš-šumu-ukin nizirte bēlūtīya ša āruruš x x x-ma milku damqa ša balāṭ napištīšu ul išdudu? x x x x x x x x x+x+x x x+x ilāni kališunu idkēma x x x x x x ēpuš epšēt lemnēti ša lā bulluṭīšu ša Šamaš-šumu-ukin tābil makkūr ilāni x x x x x ašīm šīmassu ana lemutti aššu epšēte* annāte lemnēte ša ēteneppušu* bittūwa? ilānīšu ittīšu iznû umašširūšu iṣbatū ahâti qibīt ilūtīya rabīti ālānišunu takšud šallassunu kabittu tašlula ana qereb Mat-Aššur ina tukultīya rabīti ša mundahṣēšu abiktušunu taškun sittūti balṭūssun ina qātīya tamnu qereb Ninua āl bēlūtīka ina kakkī tanīršunūti ina kakkīya ezzūti ana kašād nakrūtīka pānātukka undaʾʾir ina zikir šumīka ša ušarbû ummānātka ašar mithuṣi kakki ittallakū šalṭāniš ina suppê utnennīka da-x+x x x ša tuṣallû rabītu ilūtī idāka azzizma attabak dāmē gārêka x x x x x x x ša x x x x x x x+x mārē Mat-Aššur x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x-su-ma x x x x x x x x x x x x x x x x x x x šarrūtīšu x x x x x ša adêya lā iṣṣuru* ihṭû* ina ṭābtīka kīma* immerē ina qātīka* taṣbatma tuṭabbih* asliš ana* epēš* pîya etelli Igigi u Anunnaki uqaʾʾû ana šikin ṭēmēšu naphar* šarrāni āšib parakkī maharka ittanakmesū unaššaqū šēpēka qašāt Elamti ušabbirma qaltaka udannin eli kullat nakrūti ušarbā kakkīka šīmat Išdu-ukin šar Babili ālik mahrīšu ašīmšūma ina tirṣīšu nišēšu sunqu iṣbatu iksusū kurussī x x x x+x tu x+x x x x+x nišē Mat-Akkadi ušaṣbitma x x x x x x x ušākilšunūti šīra ahāmeš x x ilūtīya rabīti x x x x x x x x x x x x+x-ma tušapših kabattī x x x x x x tusallim ittīya x-zi-zu napšuru x x x a ši x qātūwa ina amat ilūtīya aqbīkāma atta tēpuš udduš ilāni šâtunu zānin ešrētišunu apqidda qātukka ina puhrišunu išmû iktarrabū šarrūtka damqātīka maʾdiš iqbû ina mahrīya sitti nakrūti ša ilūtī rabītu lā ipallahūma kî pî annimma ana qātīka amannu ṭuppi bussurat hadê u sulummê tušēbila ina pān ilūtīya mihrat dibbī šūt x x x x x x x x x +P336150,x x x x x x x x ilāni mu-x+x x x x x x x x x x x x x x šumṣê mala libbīka x x x x x x x x x x ašrukka danānu x x x x x x x x x šānina ašar tāhāzi lā tarašši x x x x x rubê šakkanakkī kamsū maharka idallalū qurdi bēlūtīka o rabûti ša Elamti igdanallutū irubbū maharka x x x x x-ka šīmat damiqti ašīmūka x x x tarassiba kīma qanâte mehê išubbū šakkanakkī x x x x x ušahsaska ukallamka kâta x x x x x+x-ni-šu₂-nu uṣabbitū ūbilū ana Elamti x x x x kayān tandahāra rabītu ilūtī ša? riksa irakkāsa serqu išarrāqa ina mahrīya x x x šumāti lemnēti x x x annû ušahṭišunūti x x x x+x+x x x x x x x x+x šēpē šarrūtīya x x x x x x x x x x x x ina pānīka allik x x x x x x x x x x x x x x qātukka x x x x x x x x x x x x x x šumšu x x x x x x x x x x+x ud x x x x x-ru-ti x x x x x x x x x x x+x bat ki x x x+x-ma tanaqqi niqiāti x x x x x x x 03 kallāpāni dēkū* x x x x x x x x-ta-aṣ-ṣa-a dēktušunu x x x +P336151,ina tukulti ilūtīya rabīti ša utakkilūka x x x+x šarrāni abbēka x x x x x x x x x x x x+x kašād māti lā māgirīya x x x x x x x x x x ina pî ilūtīya rabīti ša lā x+x x x x x x x x x x malkī ša kibrāti erbetti x x x x x x x x ina ṭēme ramanišunu x x x x x x x x x x ina Ehursaggalkurkurra ina mahar ilūtīya rabīti x x x ahtešihka alteqīka ana rēʾûti x x x x x x x ina kakkī dannūti mulmullī nahsūti* x x x x x x x muhammiṭūti ana šumqut nakirī altaparka? x x x x x sangûtīka x x x x x x x x x x x x x x x x x ilūtīya x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P336158,x x x+x+x x x+x+x x x x x x x+x tādirtu kuttum? x x idaggal rabûti ina irtīšu x+x x-nu-te ša kusīʾāti sāgāte x x x x x ukâlu akī mahhê idmumu x x x x x+x lu x x-šu₂ u pîšu x x x x x+x tahīal ina ṣirihte x x x x x x-ša₂ mā rabûti MU x x x x x x x-ri-ba? šarru bēlkunu x x x x x x-lu-šu₂ mātu u šarrumma? x x x x x-bu-ub ṣerriš? x x x x x ittibi iltebiš x x-it-te-ia u itte šaplānu x x ummīšu ittaškinā dintū x x+x-nu-te atta attapallis* x-ut šarrūte mannu ulammidkâ x+x banie lānīša bakûša ultammidanni iltakan? nubû ina šapātūwa x x x x-ta-ha lā u habāla +P336161,x x x x+x at x x x+x ša x x x aqqamû ša Marduk x x x x-a.a ana pāni lillikū x x x x x lillikū x x x x x ni ša x x x x x x x x bi x+x x x x x x x x+x is? x+x x x x x x x x libbī iqmû {d}a-x x x x x+x-ni-ka šarru qarrādu ana kâta aktanarrāba Aššur-bani-apli x x+x-ru-u ištu pānīya intuhū x x+x-u₂ magru ištu muhhi pānīya +P336175,x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x-ia x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x libbīya* lā akṣur aṣ-x x x x x x x x x ša* ana pānīya ihliqūninni x x x x x x x x+x x x x-MEŠ Teumman ina* muhhi x x x x x x x x-šib-u-ni* šēpēya? iṣbatūni* as-sa-x x x x x emūqē x-MEŠ ša* x x+x-tu ša Elamti uptahhir ša? lemuttu? lā* ēpušaššu u šû i-ša? HUL x x x x x x x-ma-ti u kašādu ša mātīya* x+x x x x x x x x x ur qarīt ina pān nag-ma-ra-x x x x x x x x-MEŠ lā* tallak u šû emūqē Elamti x x x x-ša₂ illāka iqabbi mā lā aṣallal adu bīt allakūni ina qabsi Ninua akkalūni mērehtu annītu kî ašmûni upnīya ana Ištar bēlet Arbail aptete muk anāku Aššur-bani-apli ša abūki Aššur ibnûni anāku ana palāhīki attalāka Teumman ana muhhīya mīnu imaqqut Ištar taqṭibanni mā anāku ana qabsi x x x x x x x x x-ni ša Ninua x x x x x x x ussanqissu x x x x kî x x emūqīya ēmurūni iptalah x x x issuhur ardēya x x x x x x x x x x issīšūma* sadrū it-x? x x x x x x x x x x-ru dēktušunu iddūkū x x x pagrī ina libbišunu x x x x x x šû adi qinnīšu gabbu ina sigarāti ina pān Mulliltu u Belet-Arbail ussēbilūni pî patri issaknūšu u kî x x x x x x x+x ina pānīya naṣṣūni u pu-x x x x ina danāni ša ilānīya pîšunu kēni? šikin qātīya ana šarrūte ina muhhišunu assakan ina qibīt ša Aššur Bel Nabu Nergal Ištar ša Ninua Belit-Arbail Elamtu ana pâ* ēda assakan mārē Mat-Aššur ussēšib* ina libbi biltu mandattu ētemissunu x x x x x x x x x x da-a-nu? x x x +P237449,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni x x x x x x x x x x x x x inanna x x x x x x x x x x x x x x x x pān x+x x x +Q003396,x Aššur-ahu-iddina x +Q003397,x Aššur-ahu-iddina šar kiššati x +P336225,ana šūzub napšātišu ana Nemetti-šarri ērub arkīšu tartedi dēkātīšu taddūak narkabtušu pēthallušu x x x tāhāzi tēkimšu ina qereb ālīšu mithuṣu tassakan dēktu ina abullīšu taddūak kirâtīšu takšiṭ 02-me-56 ālāni ša limītuššu tattapal tattaqar ina išāti tassarap ša tašpuranni mā ana Deri attalak mā Deru māhāzu rabâ ša kīma kiṣir šadê šuršudā ildātēšu mā x x x x x x x x x x x x mā ālu šuātu alteme aktašad mā ilāni āšibūt Deri adi makkūrišunu maʾdi mā makkūr ēkalli x x x x x x x x x x erši šarrūtīšu niṣirti ēkallīšu sekrētīšu mārīšu mārātīšu mā 30-lim šallassunu mā alpānišunu ṣēnīšunu ina lā mīni assalal mā 04-me-76 ālāni ša limītuššu mā attapal attaqar ina išāti assarap ina pî ilūtīya rabīti ittuqta x x ana Deri tattalak Deru māhāzu rabâ ša kīma kiṣir šadê šuršudā ildātēšu ālu šuātu taltimi taktašad ilāni āšibūt Deri adi makkūrišunu maʾdi makkūr ēkalli x x x x x x x x x nēmatti šarrūtīšu niṣirti ēkallīšu sekrētīšu mārīšu mārātīšu 30-lim šallassunu alpānišunu ṣēnīšunu ina lā mīni tassalal 04-me-76 ālāni ša limītuššu tattapal tattaqar ina išāti tassarap ša tašpuranni mā nišē x x x x x x x x x x mā ištu pān namurrat Aššur x x x x x x x x x x iplahūma mā ālānišunu umaššerūma ana šūzub napšātišunu mā ana Elamti pānīšunu iškunū ištu Parsamaš mā adi Bit-Bunakki ša miṣir x x x x x x x x mā dēkātišunu idūkū mā šallassunu x x x x x x x alpānišunu ṣēnīšunu utērūni mā x x ālāni ša limītišunu ippulū iqqurū ina išāti išrupū ina pî ilūtīya rabīti ittuqta nišē x x x x x x x x x x ištu namurrat Aššur iplahūma ālānišunu umaššerūma ana šūzub napšātišunu ana Elamti pānīšunu iškunū ištu Parsamaš adi Bit-Bunakki ša miṣir x x x x x x x x dēkātišunu idūkū šallassunu x x x x x x alpānišunu ṣēnīšunu utērūni x x x x x x x x +P336226,x palkât uzni Tašmetu x x x x x x x x x+x rubātu šarratu x x x x x bāltānītu kuzbānītu x x x x x ilat ilāti šarrat šarrāti x x x šanukkat Ešarra bīt kiššūti AN x x x muṣallītu hīrat Nabu narāmti {d}x x mušaqqītu mušappiltu apkal Ezida x x ūm 05-KAM₂ arhišamma šadāh Tašmetu ištu qereb mumme ina aṣîša ana Nabiani o? mār Bel ištu bīt ana hammūti o rēšīšu kî ušaqqû umanna x x epšī pîki Tašmetuya ana x x x kurbanni mār ilāni gerru lū x x x lakrubki Tašmetuya ikrib x x x hīrtī narāmte atti ka-x x x šaptāya ellāti likrubakki x x x x rīšī al-x+x x x x x x x x x namru? x+x x x x x x x x x x x+x bu x+x x x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x x x x bāb {d}E₂.x x x x x x x x x bāb Dunga LU₂ x+x x x x x x x x x tarbaṣ Eburanna x x x x x x kisalmāh Ekur ina x+x x x x x x x LA.MAH ina sanāqīka x x x x x x papāhu ina erēbīka x x x bāb Kunuš-kadru x x x x x ana Ehursaggalkurkurra x x x parak Illilūti ina x+x x x x x x ilīma ti-x+x x x x x x naptan Ekur ṭuh-hu-x+x x x x x x illu kurunnu simat ilūtīka x x urru u mūšu ina atman x x x x x kurub Aššur-bani-apli x x x x x x išid kussîšu kīn x x x x x x balāṭ ūmē arkūti x x x x x periʾīšu nannabšu x x x x x kal malkī šuknišaššumma x x x x x īteppuš rēʾûtu x x x x x x x-ma annâ zamāru x x x x x +P336234,x x x x bīnu qimmassu x+x x x x x x x x x x x x-MEŠ-šu₂ sāri ziqnīšu erēnu birkāšu šahšūru kiṣallāšu ṣerru ušāršu sammû qāssu x x x x x x kappāšu x x x x x x-šu₂ šūrānu dāme libbīšu iṣṣūr-hurri nitik dāmē libbīšu x x a x x šahû umandāšu zuqaqīpu šapassu mušēltu lišānšu karšu šārat suhātīšu manzû lašhu šaplû nēši mešrêtīšu rabâti kalbi mešrêtīšu ṣehrēti āribu kipilšu ṣarbatu lānšu lilissu libbašu gišimmaru eṣenṣēršu qanâte ubānātīšu ṣarpu muhhašu hurāṣi rihûssu baltu šārat irtīšu eddettu šārat kappalātēšu zê uznīšu abāru šaššūgu eṣentašu nūnī tulâtūšu tināti AB2.GA-ēšu šamnī diʾātēšu urabāni nitik ubāṭēšu uhinnī? šīrīšu {ŠEM}x.U₂ šaptēšu? x x SI₄ zirūtu dāmēšu karānu kakkulti īnīšu Ištar ša Durna Tiamat šî mušēniqtu ša Bel šîma* 04 īnīša 04 uznīša elâtīša Bel šaplâtīša Mulliltu Belet-Liburna umma? ša Bel šîma urqēti išrukašši šanīš Antu šîma kispa ana Anu ikassipū narkabtu ša Elamti ša kussîša yaʾnu* pagra ša Enmešarra ina libbi inašši sissê ša ina libbi ṣandū eṭemmu ša Anzi šarru ša ina libbi narkabti izzazu šarru qarrādu bēlu Inurta šû ša-šēhi ša ittīšu izzazu lišānāti ša Anzi kî išdudamma ina qātīšu ukâl simmilat bīt Enmešarra ina igāri īlul ṣallu idki ikkib Enmešarra šamû elûti luludānītu ša Anu 300 Igigi ina libbi ušēšib šamû qablûti saggilmud ša Igigi bēlu ina libbi paramāhi ina libbi? ina parak uqnî ūšib būṣin elmēši ina libbi unammir šamû šaplûti ašpû ša kakkabi lumāšī ša ilāni ina muhhi ēṣir ina dunni erṣeti elî ziqīqū amēlūti ina libbi ušarbiṣ ina dunni erṣeti qablītu Ea abašu ina libbi ušēšib x x x x x-i-šu₂ sīhu ul umašši ina dunni erṣeti šaplītu 600 Anunnaki ina libbi ēṣir x x x x x x x x bu x x x x ša ašpû x x x x ša mūṣi ša muhhi qarni Tiamat bēlu ikmīši iṣbassi išīmši ihpišīma kīma nūnī mašṭê ana šinīšu Diglat īnī imittīša Purattu īnī šumēlīša* 40 bēru NIGIN₂-rat Šamaš 60 bēru NIGIN₂-rat Sin ša libbi Šamaš Marduk ša libbi Sin Nabu ina libbi Šamaš bašmu balballêšu ina libbi Sin ummašu? patru ina muhhi nēši ša qāt x x Meslamtaʾea Marduk ša ana erṣeti ellû urradu aššu Aššur ana hurri irdudūšūma bābšu iptû nambūmti bēli āribu kipilšu eṭemmu ša Enmešarra qimanni qimanni ištanassi sirrimu eṭemmu ša Illil barbaru eṭemmu ša Anu Bel ṣēra ušarpissu ṣabâti mārātīšu bēlu ṣēra ušarpissina gammalu eṭem Tiamat Bel qarnīša ukaššiṭ šēpēša ikkis o zibbassa ikšiṭ bēlu ikmūšīma aššu lā mašeʾi nišī ukallim tamriqātu ša ina pî nišē iqabbû ētamar qātāya šumšu 01 alpa u yābilī qalû ša? ana* qaqqarī* balṭūssunu inassakūni Qingu adi 07 mārīšu kî immahṣū summata ša inassukū Tiamat inassukūnimma idukkū šarru ša ultu qereb ēkurri agâ hurāṣi ina qaqqadīšu inaššûma ina kussî uššabu u inaššûšūma ana ēkalli illakū Inurta ša gimil abīšu utirru ilāni abbēšu ina qereb Ekur ubiššūšu haṭṭa kussâ palâ iddinūšu melam šarrūti uzaʾʾinūšūma ana šadî ūṣi erēnu ša ina pānišunu iquddū šihhat šīri ilāni lemnūte irīša eṣṣinūma puzrāte immedū pirišti ilāni rabûti mūdû mūdâ likallim lā-mūdû ay īmur ikkib ilāni rabûti kīma labirīšu šaṭirma bari gišṭû kīma labirīma ṭuppi Kiṣir-Aššur āšip Bit-Aššur mār Nabu-bessunu āšip Bit-Aššur mār Babu-šumu-ibni zabardabbe Ešarra +P336242,Šamaš šar šamê u qaqqari ana rēʾût kibrāt erbetti liššika ūmēka šanātīka Aš̄šur nādin* haṭṭika* lurrik ina šēpēka mātka o ruppiš Šeruʾa ana ilīka šumka lilli kî šeʾi u ṣarpi šamni būl? Šakkan u ṭābti ina Bariki* o ṭābūni Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur ina muhhi ilāni ša mātīšu lū ṭābi qabû šemû ketti mēšaru ana širikti lū šarkūšu ina 01 šiqil ṣarpi 30 kur šeʾa o nišī Al-Aššur liššâ ina 01 šiqil ṣarpi 3(ban₂) šamnī nišī Al-Aššur liššâ ina 01 šiqil ṣarpi 30 manê šāpti nišī Al-Aššur liššâ ṣehru liqbīma rabû lišme rabû liqbīma ṣehru lišme mitgurtu salīmu ina Mat-Aššur liššakin Aš̄šur šarru Aš̄šurma šarru Aššur-bani-apli x+x x+x x x+x Aš̄šur binût qātīšu ilāni rabûti lukinnū palašu liṣṣurū ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur napšātišu haṭṭu iširtu ana ruppuš māti u nišēšu liddinūniššu palûšu līteddiš kussî šarrūtīšu ana dārâti lukinnū ūmu arhu u šattu likrubūšu palašu liṣṣurū ina šanātīšu zunnu ina šamê mīlu ina nagbi lū kayān? ūmē arkūti šanāti maʾdāti kakku dannu palû arku šanāti ṭuhdi* šumu ṭābu o nīb šumi ṭūb libbi hūd libbi gerrâ* damqa u ašareddūtu muhhu šarrāni ana Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur bēlīni dināniššu kīma iktarab itūra ana bāb šēhti ša ina pān Šamaš ikarrab Anu ittadin agâšu Enlil ittadin kussâšu Ninurta ittadin kakkašu Nergal ittadin šalummassu umtaʾʾirma Nušku mālikī maharšu ulzīz ša itti šarri idabbubu sullê u surrāti šumma kabtu ina kakki iddâk šumma šarû ilappin ša ana šarri ina libbīšu ikappudu lemuttu Erra ina ṣibti šaggašti uqaʾʾa rēssu ša ana šarri ina libbīšu ītammû nullāti išissu mehû sissiktašu hāmu? puhrāma ilāni ša šamê u qaqqari kališun kurbāma Aššur-bani-apli šarru māliku amēlu kak qabli u tāhāzi mullā qātuššu innāniššūma nišē ṣalmāt lēpuša rēʾûssin +P336243,Arbail Arbail šamê ša lā* šanāni* Arbail āl nigūti Arbail āl isinnāti Arbail āl bēt hidâte Arbail eʾak Arbail aštammu ṣīru ēkurru šundulu parak ṣīhāti bāb Arbail šaqû māhāzu? āl tamšīlāti Arbail mūšab hidâti Arbail Arbail bēt ṭēme u milki rikis mātāti Arbail mukīn parṣī rūqūti Arbail kî šamê šaqi Arbail ildātišu kunna kî šamāmī ša Arbail šaqā rēšēšu ištannan x+x tamšīlšu Babili šinnassu Al-Aššur? x māhāzu ṣīru parak šīmāti abul šamê ana libbīšu errabu maddanāt mātāti? Issar ina libbi ušbat Nanaya marʾat Sin x+x x x Irnina ašaretti ilāni ištartu bukurtu* x+x āl anni ālu ša MIN ša Nanaya šubtu annītu x x Arbail ina kal x+x x x x x ina mātāti kališina ul imaššal x x x x x x x+x bēt hidâti x x x x+x ullalūma ana ri-x x x x x x x x x+x Egašankalamma ar x+x a x x x x x x x x x x+x u₂ x x kî x+x x x x x x x x x x-an-ni x+x x x+x ma x x x x x x x x hi x x x x x x x x x x x x šaqû x+x x x x x x x x x x x x bēti u āli ālu x x x x x x x x x x x x mēlula x+x x x x x x x x+x de e x kî x x x x mātāti kališina irīša il-x-x x x x ālikūti ša Arbail u īribūtīšu hadiu iriššu? u il-x x Belit ina muhhi nēši ušbat ina muhhi an x x nēšē dannūte šapalša kanṣu šarrāni māti pānīšā katmu o x x x ša etallūt umāmē x x x kal niqiāti ina ṭūb libbi x kal maṣhāti ina ṭūb libbi x MU x kisal x nabê Arbail nadi x x x x arim pigû? ša ir-x x x x arim pilaggi ša {LU₂}x x x arim dūr x-u₂-ti ša kurgarrî arim an x+x inhī ša kulmašāti arim dubdubbi x-hal-la ša lilissāti hadi libbu x+x x šapal ta-ni-x x x Arbail rīša x x nišē iriššu x x Belit rīšat x+x x x x+x x x x x x x irīša bētu ha-x x x x x x x x x ēkurru kuzbu zaʾʾun? x x x x x x Belit ša bēti ša Arbail irīša libbaša x x ina nigūtīša urruku te-bu-x x x ša x x ki x x Arbail x ku x+x x x+x x x x+x ālki libēl ki x x +P336244,ina Šabaṭi ūm 16-KAM₂ ša šarru ana gim-x-x+x illaku aššu ikmû Anu ūm 17-KAM₂ ša tērubti iqabbû bēlu ayābīšu kî ikmû ūm 18-KAM₂ ša qūli iqabbû Qingu adi 40 mārīšu ultu ūri inaddûni šamna dišpa ša ina libbi pisanni inaddûni ana ṣalam dāmēšunu inaddûni ūm 19-KAM₂ ša qūli iqabbû Anu Sebetti mārē Enmešarra kî ikmû ūm 20-01-LAL-KAM₂ ibbû ūmu Anu šarru ikmû ūmu Marduk šarru Anu ikmû ūm 21-KAM₂ Illile īnīšunu unassihamma ana taqrinti ušellišunūti ūm 22-KAM₂ ša ilu ina Bit-Dugani illaku bītu bītūma rihṣu rihṣu dâku dâku bīt idūku Anu ūm 23-KAM₂ tāhāzu šû uzzuššu unīh ūm 26-KAM₂ ša ilu ana bīt illaku bīt ihrû Anu ša tīk za-re-e iqabbû dīki anunti ūm 24-KAM₂ ša šarru agâ inaššû bēlu kišād Anu ikkisūma x x x x šarrūtu kî ilqû mê irmuk nalbašu ittalbiš tamriqātu ša ina pî nišē iqabbû ētamar qātāya garabānu ša ina nāri uṭabbû garib Anu x+x x x x x x+x-hur-tu₂ x x x ur ša x 04 īnī x x x x x x x x x x x x ziqqurrat ša iqabbû nēši ša Anu Bel x+x x x x x x x x kussî ša Bel ana maṣṣarti ina muhhi x+x x x x x x x x x qubbatu ina BAL x+x ma a in ni x x x x x x x x x x x Anu Sebetti u Enmešarra x x x x x x x x-bu bēlu kî ikmûšu mašakšu ikūṣ ina bīt x x x x x x x x x x x ana maṣṣarti bēlu ultezissu x x x x x x x x+x UR₄ x x x kî bal x x x x x x x x x x x x x x šaplītu erṣeti ul u x x+x x x x x x x x x x x x x x+x kê kê tamūt x x x x x x x x x x x x ellâ ana elâti x x x x x x x x x x ahī ul amašši x x x x x x x x x šahurratu puluhtu x x x x x x x x x x x šû kî namurratu x x x x x x x x x x ana naqītu inaddû ikarrabu x x x x x x x x x x x+x u qīštu Ea ana Qingu iqīš x x x x x x x x x x x+x ana pān Aššur iqabbû x x x x x x x x x x x x Anunnaki ana abīšu ušanna x x x x x x x x x x Anunnaki ūm 06-KAM₂ ana muhhi x x x x x x x x parṣīšunu ipparrasū šum x x x x x x x+x šaknū ūm 07-KAM₂ bīt ša {d}x x x ilāni rabûti kî iptû ūm 08-KAM₂ ša šarru agâ inaššû šarrūtu ilqi šû ina kussî šarrūti ūšib ūm 09-KAM₂ qaqqassu ikkisu x+x-ti ikšudu mê irmuk nalbašu ittalbiš kīma labirīšu šaṭirma bari +P336245,x x x x x x x x x x x x x x x x x x x adi agî Bel u₂-x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x mātāti iheppi x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x-i amēlu ša ina* bētīšu iraʾʾabūni x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x Bel šû ina bēt ṣabte šūtu kali amēlu ša ūm 07-KAM ša Nisanni issu x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-un-ni x x x mār ša Šamaš Adad šūtu issu bēt ṣabte ušēṣaššu x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x mā ša lā mār ša bēlēšu mannu ušēṣaššu mār šû ša illakūni ušēṣaššūni x x x x x irakkabūni ana hursān šû illak ina libbi akīti ša illakūni bētu šû ina muhhi šapte ša hursān ina libbi išaʾʾulūšu Nabu ša issu Barsip illakanni ina muhhi ša kalûni šūtu illaka x x x x uparruku kî ša bētu nu-x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ipattûni* kallu ša ina šarūri ša Šamaš x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x mā attuṣṣi asuhhurka AN x x-an-ni mā šarūri x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x Nisanni izammarūni ina muhhi ša ṣabitūni x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x pānīšu urrazūni x x x x-da-ru-u₂-ni x x x x x x x x x x x x x x x x x x x šû x x x-aš₂-šu izzaz pa-ha-x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x ana maṣṣartīšu šapir a-x+x x an ina pānīšu illak pēmu x x x x x x x adanāti ša šahî ša ina pān hūli ša Nabu kî issu Barsip illakanni ikarrarūni Nabu ša illakanni ina muhhi izzazūni emmarūni bēl ša issi Bel izzizūni šunu Aššur iddūakšunu o Nabu ša ana Barsip isahhurūni illakūni taltallī ša ina libbīšu isallaʾūni sīhu u₂-x x ittabalkat* ina qarābu ina libbi uppušu {d}x ša issīšu lā illakūni mār Aššur šūtu maṣṣuru šû ina muhhīšu paqid ina Kute bīrtu ina muhhīšu inaṣṣar {d}x x ša issīšu lā illakūni mā lā bēl anāku mā lā ussatammah* issīšu ina muhhi Aššur dēnāni ina pānīšu iptiqid mā kēnu šû dēnāni emmid Belet-ili ša ina suqāqāte idullūni Bel ubaʾʾa mā ayāka ṣabit x x x x x x x x x x+x lā illakūni x x x ṣubātīšu ittahrūš ana šāšu* ana muhhi hursān ittūbilūšu Bel ša šamê idaggalūni ana Aššur Anu Sin Šamaš Adad uṣalla mā balliṭāni šerʾītu ša labbušūni ina kadamme šû esip āšipī ša ina pānātuššu illakūni šiptu imannūni nišēšu šunu ina pānātuššu unabbû illuku x x x x x x x x x x x x ina muhhi mēti x x x x tahapšu ša ina šaplīšu tabrību ša labbušūni mihṣī ša mahhuṣūni šunu ina dāmēšu ṣarpu Bel ša ina akīti illakūni pagilī ša akī immallûni x x x x x+x-šu ugammarūni ina puluhti šû mê arhiš iṣammu mê ša x x x x x imahhahūni uṣarrarūni pahāzu šû pahhizu ina libbi gidimmāti ina libbi iškī ṣurārī uṣarrar {d}x ša issi Bel ana akīti lā uṣṣûni KAxKIB.U2 ša ṣabte inašši issīšu x x x x x šubê labakte ina pān Bel ikarrarūni ša qadurte šû o qēmu ša ina libbi Nisanni ana magal maʾdūni ša kî ṣabitūni izzizūni* šû mê qāti ša uqarrabūni bēt ibkûni šû diʾātēšu ina libbi u₂-x x x enūma eliš ša dabibūni ina pān Bel ina Nisanni izammurūšūni ina muhhi ša ṣabitūni šû ṣullêšunu uṣalla surārīšunu usarrar ina pān Šamaš šūtu idabbub mā damqāti ša Aššur šina ētapaš ina muhhi pî ša Aššur qarābu ūtappiš mā mīnu hiṭṭāya Zarpanitu ša qātēša tarṣāni ana Aššur Anu Sin Šamaš Adad tuṣalla mā Bel balliṭa mā lā tadukkāšu mahhû ša ina pān Belet-Babili illakūni mupassiru šû ana irtīšu ibakki* illak* ana hursān ubbulūšu šî taṭarrad mā ahūwa ahūwa x x Belet-ili ša tallakūni bāb qabūrate šû tallak tubaʾʾāšu mā ina bēt qabūri lū karir lantuha laqbiršu Belet-Babili ša šāptu ina kutallīšāni tabrību ina pānīšāni x x x x x x x x x x ina pānātuššu dāmū ša ṣurri ša tabkūni šunu Belet-Babili ša ūm 08-KAM₂ ša Nisanni šahû ina pānīša iṭabbahūni šakintu ša bēti šî išaʾʾulūši mā mannu bēl mā x x x x x x x x x x x x-bi ubbalūni bēl ihaṭṭum x x x x x x kaqqudu ša ina talli ša Belet-Babili eʾʾlanni kaqqudu ša bēl ša issīšu izzizūni imlikūšūni šû kaqqassu ina libāni ša Belet-Babili ētaʾlu mašennu ša ina bēt Belet-Babili ubbalūni ithur šūtu ušebbalašši nēmel ana šāšu lā uššarūni lā uṣṣûni Tašmetu ša issīšu kammusatūni ana šulmēšu tattalka šizbu ša ina pān Issar ša Ninua ihallibūni nēmel šî turabbûšūni rēmu ina muhhīšu ukallim ina bēt tušebbalaššu x ša ina siqqurrite epišūni akī ilāni ēsirūšūni ihtiliq ina libbi ēteli mā issurri ušezzab issu libbi ussēridūniššu dalat birri ša iqabbûni ilāni šunu ītasrūšu ina bēti ētarba dassu ina pānīšu ētedīli šunu hurrāti ina libbi dassi uptallišu qarābu ina libbi uppušu x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x bēl ša issi Bel izzizūni idūkūšūni bēlē umāšē ša ina bābi ša Esaggil izzazūni ša-maṣṣarātīšu šunu ina muhhīšu paqdu inaṣṣurūšu* šerʾītu ša ina muhhīšu ša iqabbûni mā mê šunu silīʾāte šina šû ina libbi enūma eliš iqṭibi kî šamê kaqquru lā ibbanûni Aššur ittabši kî ālu u bētu ibšûni šû ittabši mê ša ina muhhi Aššur šû ša hiṭṭīšu ina libbi kadamme šû esip lā mê labiš kadammu x x x x x x x x x x x x x x x x x x x marʾat Ani id-du-x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-du mešeʾtūšu šî x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ilāni abbēšu šunu emmurūšu dabābu gabbu ša ina libbi kalê dabibūni ša habāte ša ihabbatūšūni ša ušalpatūšūni šû ilāni abbēšu šunu elliu lismu ša ina Kislimi ina pān Bel u māhāzāni gabbu ilabbûni ša? Inurta šû? kî Aššur Inurta ina muhhi kašādi ša Anzi Qingu asakku išpurūni Nergal ina pān Aššur iqṭibi mā Anzu Qingu asakku kašdu mā alik ana ilāni gabbu passir upassar šunu ina muhhi ihaddiu illuku x x x x x x x x x x x x+x-ki šû x x x x Lahmu akī? harip šūtūma* māhāzu x x x x x x x x x x x x x x x-MEŠ ša nagî x x x x x x x x x x kî lā ina muhhi x x x x x x x x x x x x x x nēmel lā labīru šūtūni x x x x x x x x x x x x x ubbalūnu o x x x x x x x x x usannaqūni x x x x x x x x x x-qi-u₂ x x x x x x x x x x x-hu-u₂-ni ina x x x x x x x x x x-qi-u₂ x x x x x x x x x x x x-ku gabbu ša kuzippu labbušūni* x x x x x x x x x x x x ad E₂ x ki x x x x x x x x x x x x x bākīssūni qadaruttu x x x x x x x x x x x x-ru Sakkukutu ša issu āli talabbanni bākīssu šî issu āli talabbia x x x x x x x x x x ukallumu kalbu ša Esabad ebbiranni mār šūtu Gula ina muhhīšu tašappara issu āli ilabbia uššab x x x x x x x x x x ša ibakkûni x x x x x x x x x x balāṭi ibakkûni ina muhhi Bel šû ibakki narkabtu ša ana akīt tallakūni tallakanni bēlša laššu ša lā Bel tasabbuʾ x x x x x x x x x x x-u₂-ni akī i-ba-x x x x x x x x ušalbûni ukallumu x x x x x x x x x x+x-su-te šû x x x x x x x x x-ṣu-te kubādišunu mannu atta lū mūdû lū {LU₂}x x x ša ṭuppu annīu emarraqūni lū ina nāri lū ina būrti ikarrarūni u emmarūni ana ša lā ūdûni lā ušašmûni Aššur Sin Šamaš Adad Issar Bel Nabu Nergal Issar ša Ninua Issar ša Arbail Issar ša Bet-Kidmurri ilāni ša šamê u kaqqiri u ilāni Mat-Aššur kališunu arrat lā napšuri maruštu līrarūšūma adi ūmē balṭu ay iršūšu rēmu šumšu zēršu ina māti lišēlû šīrīšu ina pî ša kalbi liškunū +P336291,x x x x x+x Gilgameš šipir šarri x x x+x x+x x+x x x x x x ṭupšar Barsip āšib Libbi-ali āšib Arbail x x x x x ina ēkurri bīt Emašmaš x x x x lēʾu qarṭuppāti rikis qablīšunu x x x x x x+x-MEŠ ukinnū ina birkīša qarṭuppāti rikis qablīša x x x x x x+x kinnī agû ša qaqqadīki x x x x x x ēkallīšu ša nāgir Mat-Aššur x x x x x x x+x Belet-šame šigār iqnê x x x x x x x x iškār Gilgameš ša? ina x+x x x x x x x x x x x šarrūtu ana nāgiri x x x x x x x x x x x x+x-eš ṭuppi x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x EN x x x x x x x x x x x x x me ina tiāmat* x x x x x x x x x x x-in šarrūtu x+x x x x x x x x x x x-kin-tu₂ ša kubši x x x x x ṭuppi {1}{d}x-x+x-DU₃ mar-Ninua +P237393,x x x zunnu AN x x x x x x x x šamê ana muhhi x x x x x ūmē arkūti u ṭūb libbi x x x 1 ina Kislimi Adad rigimšu iddi ālāni x x x x nuhuš nišī mātu x+x x x x ša x x x x x +P336306,šušqā šušrihā Belet-Nina šurbā naʾʾidā Belet-Arbail o ša ina ilāni rabûti šānina lā īšâ šūqur zikiršina ana ištarī māhāzašina lā undaššalū kališunu parakkī zikir šaptešina Girra naphu atmûšina kunnū ana dāriš anāku Aššur-bani-apli bibil libbišin zēr Aššur rabû* ilitti* Nina binût Emašmaš u Egašankalamma ša ultu libbi bīt ušarbā šarrūti ina pîšina elli qabû labār kussîya ul īde abī u ummē ina* burki* ištarīya arbâ anāku ittarrûnnīma ilāni rabûti kî laʾê imni u šumēli ittallakū ittīya šēd dumqi lamassi dumqi ukinnū idīya ana maṣṣarī šulme u balāṭi upaqqidū napištī ušarrihū* gattī udanninū emūqīya ušabbiū zikir šumīya muhhu kališunu malikī išmûma* nakrūti kališunu irūbū palhiš kal mātāti šipṣāte ša lā iknušū ana šarrāni abbēya biltu* u* katrâ lā ēmedūni maharšun anāku Aššur-bani-apli binût qāti ilāni rabûti x x ištarī x x x x x maʾdiš* x x x x x x x x x x x+x-ni x x x x x x x-ia qibīssun x x x x x x x x inimmêšun ul ina danānīya ul ina danāni qaštīya ina emūq x x x x u danāni ištarīya mātāti lā māgirīya ušakniša ana nīr Aš̄šur igisê šadlūti lā naparkâ šattišam urrânimma* abul Aš̄šur u Mulliltu inaṣṣarū ūmišam ina utnenna* u taspīte ubaʾʾû salīme* ina ṣullê u suppê unaššaqū šēpūwa yāti Aššur-bani-apli lib-libbi šarrūte mušamqit šipṣūte munīh libbi ilāni utakkilūnnīma ilāni rabûti ikrubū kakkīya Belet-Nina ummu ālittīya tašruka šarrūtu ša lā šanāni Belet-Arbail bānītīya* taqbâ balāṭ dārâte išīmā šīmāti* bēlūt kal dadmē epēši šarrānišunu ušakniša šēpūwa Belet-Ninua bēlet zamāri šarrūtu lišarbi? ana dārâti +P336599,x x x x x-a-ni x x x x x x x x x x x libbi u Girtablilu x x x x Šeruʾa u Belet-ekalli x x x x ina imni u šumēlu ša bābāti šummû? x x x x šarru dibbī idabbub rabûti x x x ša-maṣṣarti nāri ina mahar il-ta-x x x x ša-pēthallu iltēn {LU₂}x x x x x iltēn tillēšūma ša x x x x x sissûšu šārīma x x x x ina pān? rabûti ul x x x x x x x x x x+x kî? ši-x x x x x x x ṭuppu ša saparri x+x x x x x x-ti? šarri šadû iṣṣabtū x+x x x x ina malê irti ītetiq x x x x x x x ālu lā kašādu x+x x x x x x x x x Šarru-ken x x x x ana x x x x x uznāšu x x x x qaštu x x x x+x x+x x x x qaštu iltēt kî qašti x x x ana qašti elamīti x x x x qašti ṣibitka Elandu x x x ina Elandu lū sar-x+x x x x x Illipaya pa-x+x x x x x x x x Anzanuwa x x x x x x x x akī x+x x x x x x x +P336600,x x x+x li? bi x x x x x x x x x-e kî allika x x x x x x gerru tiāmat akbusa is-x? x x x x x abul kēnūti apti x x x x x x Aššur-bani-apli pâšu ēpušma x x x x x x eršī eršī habbī šeʾʾī? x x x attīma Ištar x x x x x attīma x+x x x x x x x+x x x x x x x x x x i-x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x +P336601,x x x x x x x x x x x x x x x x x x a ṣab ṭu? x x x x x x x x x x x x x ša id-x? x x x x x x x x x x x kî šû x x x x x x x x x x x x Elamtu ana x x x x x x x x x x ul immangur šarru x x x x x x x x x x bēl šarrāni ina šuhuṭ libbīšu x x x x x adi madāktu ihpû x+x x x x x x x x ilānišunu ihbutu šarru x x x x x x x x qubūrātešunu ih-x x x x x x x x šar Elamti ēdānuššu x x x x x x x x Ummanaldasi kî x+x x x x x x x x x ilsamma Nabu-bel-šumati x x x x x x ana pān šarri bēl x x x x x x x x x x ittīka x x x x x x x x x x x x x x x Nabu-bel-šumati x x x x x x x x x x x alkamma x x x x x x x x x x x x x šarru dannu šû? x x x x x x x x x x anāku {1}x x x x x x x x x x x x šû x x x x x x x x x x x x x kî ik-x? x x x x x x x x x x x šar Elamti x x x x x x x x x x rabûti x x x x x x x x x x x x x Nabu-bel-šumati x x x x x x x x x x Iqiša adi x+x x x x x x x x x x x x mār x x x x x x x x x x x x x Elamtu x x x x x x x x x x x Baʾe? {LU₂}x x x x x x x x x x x x x x BE ṣir x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ša šarri x x x x x x x x x x x x x x adê x x x x x x x x x x x x x x gab ah x x x x x x x x x x x x x x x+x BE lu x x x x x x x x x x x x x x x+x ha KUR x+x x x x x x x x x x x x x x x ṣi-it x x x x x x x x x x x x x x x-ni ša x x x x x x x x x x x x x x išti bēl šarrāni x x x x x x x x išmû x x x x x ni? da lu x x x x x x agâ šarru dannu x x x+x x x x x x x x Mulliltu u Belat-Arbail {d}x+x x x x x x gērûšu ul ibašši ša ina adêšu ibbalkitu? x x x anāku ina gabbi libbīya ana bēlīya aktanarrab Šamaš ša mātāti Nuru ša bīt Aššur u Bel likrubūka Nabu ludannina qaltaka Mulliltu u Belat-Arbail šarrūtka lurrikā ana dārâte ša šarrāni ša mātāti balāssunu liqīšūnikka +P336602,x x x x x bit-tu x+x x x x x x x x x šuṭubbu eli x+x x x x x x x lēʾû dabābu hassu x x išakkanu ṭēmu x x x adi tâmti šaplīte ša e-reb-{d}UTU-ši x x x-uš-šu₂ iššûniššu biltu išūṭū abšānšu x x x-nu-u₂ muballiṭ kēni x x mukallim Šamaš lā māhir karṣī x x x-a mušēzib habli x x x bunnīšu lā iššabbû x x x-nu šaptāšu duššupāte x x x-MEŠ u īṣāti ana muʾdê utarru x x x-u₂ ana balāṭ napšātīka x x ṭūb šīrānīka x x x-hi? ša zumrīšu x x uṣallā ilāni rabûti x x x+x+x x x x x x x x x x x ana šupāli lā urradūni x x x+x nurmâ ša U2.LA2 x x kāsi šatê šammi ša Nisanni x x x-MEŠ tâmti elīti x x x ukallūni ēnī ana libbi x x x-tu Ṣurri x x x+x ša alpāni himētu ša immerē x x x-sa littu miqittu x x x+x-ru-u₂ ša ṭūri šadê x x x+x-MEŠ ēnāti x x x-pa-at ūlu uh-x x x x x x+x ša kiṣir i-x x x x x x x+x māti ša bāṣāti ša Elamti x x x x x x x+x u alû x x x x x x x naššûni x x x x KUR x x x x x +P336603,šiptu Bel-eṭir hibtu nīku akī 02-ma mahhu akī 02-ma bilṣu akī 02-ma mār Iba adannu lā-mīnānu išpik zê ṣarriti qinnu šapiltu ardu ša ili mīte bītu ša kakkabša ina šamê halqu amtu amīltu ardu ša Balihitu ziqni nikkāti Bibia ša pišātūšu maʾdū Amman-appu iddin gaṣṣaka umma iltēnšu bītušu adir rēšu u šurrû? ina Bel ittime mā kî undešširu adīma? attikūšu muššir ša Amman-appu lā taharraṣ? ša Tamru? la-pān Amman-ipite dūlu u la-pān Haimbia qabalka kīli adû aqtabakka ana pūt u tibi elīya +P236926,ezib ša dīni ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû ellu luʾʾû niqê ulappitu ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršātu labšu mihha maṣhata mê haṣbu išāta ulappitu ezib ša anāku mār bārê aradka ṣubāt ginêya aršātu labšāku mimma luʾʾû ākulu aštû apšušu kūn qāti ēnû ušpēlu tamīt ina pîya iptarridu uhtaṭṭû lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kīma ultu ūmu annî ūm 10-KAM₂ ša arhi annî Abu ša šatti annītu adi ūm 09-KAM₂ ša Eluli ša šatti annītu ina 30 ūmē 30 mūšī šikin adanni ina šikin adanni šuātu Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur rabûti u emūqu ša libbīšu ublu išapparūma ina muhhi {URU}x x x bīrti ša Mugallu Melidaya madākti išakkanû x x x x x idabbubū? šû u emūqšu ana muhhi x x x x x x x x x +P236927,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni {MI₂}x x x x ša šumša ina niʾāra annâ šaṭrūma x x x ša šumšu ina niʾāra annâ šaṭrūma ina pān ilūtīka rabīti šaknu x+x x x x x x x x qāt ili qāt? x x x x x x x x x x x x x x x u₂? x x x x x x x x x x x x x+x uššuru paṭir ina libbi x x x x x x x x-za-zu* ilu ulū* x x x x x ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal x x x x Arahsamni ūm 22-KAM₂ x x x o ina Arbail x x x +P336604,Sin-ahhe-eriba malku pitqudu x x x x x x x x pālih ilāni ša šamê u ilāni ša Mat-Aššur anāku ina šutēmuqīya u kīnūtīya ūmišam itti libbīya addanabbub umma mannu mimma epšēti ilāni ihakkim ilūssunu palāhu ahāzu sirdûšunu x x x x x ašrātišunu šiteʾʾû lušēribannīma lu-x? x x x x x x x x ina šutābulu ša epšēti ilāni ša itti libbīya palhiš uštabbalu mītūtu ša Šarru-ken abīya ša ina KUR-na-ki-ri dēkūma ina bītīšu lā qebru ana libbīya imqutamma kīam aqbi ana ramanīya umma hīṭu ša Šarru-ken abīya ina bīri lubrēma arkata luprusamma anāku lulmad x x x x x x x x hīṭu ana ili ihṭû ana ikkibīya luškunma x x x pūtī u pagrī itti ili lušēṣi allikma upahhir mārē bārî nāṣir pirišti ili u šarri manzāz ēkallīya ana 03-šu₂ ana 04-u₂ azūssunūtīma lā iṭhûma lā idbubū itti ahāmeš hīṭāti Šarru-ken abīya ina bīri abrēma Šamaš u Adad ašʾal umma ana muhhi ša ilāni ša Mat-Aššur maʾdiš ukabbitūma ana muhhi ilāni ša Mat-Akkadi iškunu x x x x x ana muhhi ša adê šar ilāni u lā iṣṣuru Šarru-ken abūwa ina māt dēkēma ina bītīšu lā qebēre x x x x x x x x x mārē bārî ša ana 03-šu₂ ana 04-šu₂ azūzušunūti pâ ēda iššaknūma īpulūʾinni anna kēnu x x x x apti upnāya ašši qātēya ina utnenni labān appi uṣalli ana muhhi Šarru-ken abīya umma x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-šak-ka-nu x x x x x x x x x x x x x x piqittāti ša du-x x x x x x x x x x x x x x ša bīt parakku ša puhur ilāni x x x x x x x x x x ultu Šamaš u Adad ašʾalu ašši qātēya x x uṣalli ana muhhi ṣalam Marduk umma lū? epiš? x x x x x x x x x imgurū qibītī kīkîya namrat kabattī umma ilāni x x lislimūma? ana šāšu x x x x x x x ilāni ša Mat-Akkadi liškunū pānīšun nīš Aššur šar ilāni il bānîya šarrat Mulliltu rubāt ilāti x x x kāšidat yābī Sin mušarbû sangûtīya x x x x Šamaš mukīn kussî šarrūtīya atta mārī kî x x milku ša lā malāki mamma šumma lā ina bīri šumma lā ina x x x x imalliku ṭēmu kâta ušannûka x x x x x x x x x ša ina bīri Šamaš u Adad uddûni x x x x x x x x x šumsuku upanzirma x x x x x x x x x x lā ušašmēka u abūwa ša ana x x x x x x pānīšu iškunu x x x+x x x x x x x x x x x x x x x muhhi an x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-nu u šu₂ x x x x x x x x x x x x x x x x-HU-ka mimma ni-x x x x x attāma kî ša anāku ṭēm Šamaš u Adad ana šaʾālīya x x x x x x x x-šu-nu ašmû bārî ṭēmu x x x x kî ša anāku ṣalam Aššur bēli rabî u ṣalam Marduk bēli rabî ana epēšīya parṣī u simāti ša Mat-Aššur u Mat-Akkadi ana šutēšurīya bīri ina barêya mārē bārî ana 03-šu₂ ana 04-šu₂ azūzu atta kīma yāšīma mārē bārî šumma ana 03-šu₂ šumma ana 04-šu₂ purusma ana bārî ša ina bīri izzizzū tamītka šūdīma bīri librûma têrēti līmurū rēhti bārî ša ahennâ purrusū x x x x x x x têrēti lihīṭūma ṭēm Šamaš u Adad lilmadū liqbûnikka anāku ultu ṣalam Aššur bēlīya īpušu dullu? ša ṣalam Marduk ṭupšarrī Aššuraya uptarrikūʾinnīma ṣalam Marduk bēl rabî ana epēši ul iddinūʾinnīma balāṭī uqattû x x x x x niklat libbīya ša ultu pānāma ina šarrāni ālikūt mahrīya ayamma lā īpušu kâta ušēdīka x x x x x x x x šūt ušahkimūka ina qātīka ṣabatma ilāni Mat-Akkadi itti ilānīka sullim Aššur šar ilāni ultu ṣīt adi ereb šalṭiš ittalak ilāni šamê u qaqqari x x x x lišalbirū palûka sirdê Šamaš u Adad x x x x x x x x x x lipit qāti ša ilāni x x x x x x x x x x x x eli kališunu malkī x x x x x x x x x x x x nuʾʾudat x+x x x x x x x x x x x x x x x x ušēdūka ina bi-x? x x x x x x x x x x x x x x x tapšuhti? x+x x x x x x x x x x x x x x x +P336605,x x x x x x x x pa? a a x x x x x x x x x x x x uldaššu x x x x x x x x x x x x kiṣilli x+x x x x x x x x x x x x-qa-ab pu-x x x x x x x x x x zikārī āšib {URU}x x x x x x x x x x anāku Belet-Kadmuri bēltu rabītu x x x x x x x x x illikūni x x x x x x x x x ana Arbail illak x x x x x x x Aššur illuku x x x x x x x x ittitiz x x x x x x x+x šēṣâniššu Aššur x x x x x x-MEŠ ša šadê iktala x x x x x x x ina pān Aššur illak x x x x x x Arbail ussēlišu šarru ab-bu-x x x x x x x x-bi iktala ana Lahmani x x x x x uktallilaššu? kilallūšunu iqṭarbu x x x x x x-kab salṭāni x x x x x x Aššur ahīšu ina libbi salṭīšu issakan šiltāhu issadda mā muhhi x x x x x x ana Lahmani iqṭibi? x x x x x x šiltāhī dināniššu x x x x x x+x-aš₂-šu₂ mā nammiš alik x x x x x x x x upnīšu patia mā u₂ ši x x x x x x x x x 06 zīqāte x x x x x x x x imitti šanīta ina nīri šumēli x x x x x x nammiš alik mā akī ša x x x x x x ša ina pānātukka x x x x x x+x ša šumēli issaʾal mā x x x x ayēša mā ina ṣēri x x x x x x x x kusāpu matqu še x x x x x x x x x x+x-tu₂ narkabtu x x x x x x x x x x x x ru x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P336606,ša tašpuranni x x x šarru ša x x x x x ša tašpuranni mā x x x x x innabtū x x x x aššu x x x x x šarrāni x x x x x ša tašpuranni x x x x x ina x+x x x x x ina x x x x x x+x x x x x +P336607,mātu šuātu x+x x x x x rubê šakkanakkī x x x x x biltu mandattu x x x x x rēšāti ina Ehursaggalkurkurra x x x ša tašpuranni mā ilāni an x x x x x x mā ša ilānīka lā x x x x x šāšunu x x x x x ayu ilu ša itti? x x x x x ayu šarru ša x x x x e-x x x x x Mat-Akkadi x x x x x +P336608,x x x pān šarri x x x x x x x+x-ri-da kāṣir x x x x x iqṭarbanni šīmāti x x x x x tattatallak ina muhhi x x x x x akal karṣē šapātēka x x x x x eklāti ammar tēpušanni x x x x 01 šiqlu tumtaṭṭi eberka x x x x x tattataššab ana mehret x x x x mīnu takšir ekṣu lemnu x x x x x x x imallah šīri ul x x x x x x x x-li-ik ul i-x x x x x +P336609,x x x x x x x-a-ti az-za-x+x x x x x x x x x x x x-ku-ma illīya lā i-na-x x x x ilkâ nāṣirka anāku nāgir māti x x x x anīna ša-rēšāni lū lā ekkik x x x x x x ṣabbitti ṣabbitti na-x+x x x x x x itti Šamaš ṣerret ina šamê ba-x+x x x x x x x x+x x x x x x na an? x x x x x x x +P336796,Uruk arâm KI.MIN arâm Eanna bēt hammūtīya KI.MIN arâm siqqurrutu bēt lalêya KI.MIN arâm Babili bēt abīya KI.MIN arâm Esaggil bēt kallulīya KI.MIN arâm Ehiligar bēt hadūtīya KI.MIN arâm Barsip bēt šarrūtīya KI.MIN arâm Ezida adi Nabiani KI.MIN arâm Šapazzu adi Bel-ṣarbi KI.MIN arâm Kute adi Nergal KI.MIN arâm Deru adi Ištaran KI.MIN arâm Kiš Ehursagkalamma KI.MIN arâm Sippar adi Šamaš KI.MIN arâm Libbi-ali adi Aššur KI.MIN arâm Ninua adi Mullissu KI.MIN arâm Arbail adi Mullissu KI.MIN arâm Kalha adi Inurta KI.MIN arâm Harrani adi Sin Uruk hīrī KI.MIN hīrī x x x x x-nu ša Uruk x x x takkalanni ša Eanna išātātēšu x x x siqqurrutu taltanaqqat ina libbīya ša Uruk issi libbīya adabbub ša Eanna ussanellâ KI.MIN ša Babili ša Marduk u Belet-Babili išātātēšu ekkalāʾinni ša Uruk issi libbīya adabbub ša Esaggil u Ehiligar ultanellâ ša Uruk issi libbīya adabbub ša Barsip ultanellâ ša Ezida adi Nabiani išātātēšu ekkalāʾinni ša Uruk issi libbīya adabbub ša Šapazzu ultanellâ immaranni Bel-ṣarbe ša išātātēšu ekkalāʾinni ša Uruk issi libbīya adabbub ša Kute ussanellâ ša Nergal adi Laṣ KI.MIN ša Kiš Ehursagkalamma ša Zababa u Babu KI.MIN ša Deri ša Ištaran u Belet-Deri išātātēša ekkalāʾinni +P337164,x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x piqittu ana x x x+x-ni-ni x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x a-ha-x+x-su? bīt muhīṭ tīrāni x x x-ma? šû immallik x x x x x x x x x x x x īnu x x x x x x x x x-ziz? pān šassukkī enqūti nāṣir pirišti bēlišun? x x x x x x x x x+x pān šaknūte u rabûti x x iltēniš* upaqqissunūtīma maṣṣarti makkūrīšu udannin? x x x x x x x x x x x x x+x-ra-a-ti Dada? nuhatimmušu šikār šadî mala bāšû mala Šamaš elīšu naphu x x x x x x x x x x x bahūlātīšu? ana qātīšu umalli u šû itti ṣurrīšu ul ītāma šalummatu imšīma x x x x x x x x ina egīt? libbi ša puluhtu labšatu išīṭma ikpudma? libbašu ana epēš ṭūbi x x x x x x x x x x sadīrīšu imnûma? kīma mê būrti madlê urra u mūšu tiqnāti simat šarrūti ušaznan ana? ganūnīšu x x x x x x x x erēbi mašrû simat? x x x-ma-a-ti? raʾīm tenēšēti kīma ittê u kupri ša ultu nagbi illamma ina? pān suk-x? x x x x x x x x x isik pahhāri x x x x rabûti uhallapšīma ultu uššīša adi gabadibbīša ṣarpa ušmalli x x x x x x x+x u dūrāni ri-ik-x+x x x+x im x x+x x x+x qereb Ninua āl bēlūti harrān šulme u mēšari x x x x x x x x e? x+x ni? su? na? x x x x x x x x x x x x x x x-MEŠ hurāṣu? ṣi-iš? u? ṭubbāti? ušaṣbitūši? x x x x x x x ipaddanni* kišādi i-ru-x? x x x x x x x x x x x x Al-Aššur ana erēbi ētiqu pîšu iptēma kīma amēli ittīšu? x x x x x x inâha? x x x x+x x e-na-ma? i-ra-x+x? x x x x x x x x ingu? libbi ṣurrašu x x x x x egerrî lumni ina libbīšu ul x+x x x x x x x šumšu x+x x x x x x+x tir x x di? is x x x x x x x x x x-bi ili ana lā šu-bi-x? x x+x x+x x x x x x ana etēqu? x x ina ūmēšūma x x x x x x x ina? x+x x x x x x x x x x x x-ti eṭūtu x šahî unappal x x x+x x+x x x+x+x šarru mahrâ x x x x x i x+x x x x x x x x ul x x x x x x x x x x x x x x x+x x illikma ana mār ṭupšarri x x x x x x x x x x x-u₂ ipte? x x x x x lu ik x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ana manzaltīšu ezziz u x x x x x x x x x ganūni x x x it-ta-x? x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x inâha? mūšu ul īniʾa bikītu? x x x x x x x x x x ni x x x x x ūm 07-KAM₂ x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x palhāma? lā ittanallakā x x x x x x x x x+x x x x x x ēdiššīšu x+x x x x x x x x x x x x x x x-šu₂ sūqāni ibāʾ? ina bīt hašādi nigūti x x x x x x x x x x x AN ammû? x x x x x-u₂ kaspu ra-x+x x x x x x x x x x narkabti? u šipir nikilti itti namṣārīšu ir-x+x? x x x x x x x x-tu₂? iktum x x x x-u₂-ti ina qaqqari ša lā x x x x x x x x x x x x qerīt? šarri mākālê? rabûti naphar x+x x x x x x x x iktaldū? ka-ri-x x x x x-u₂-šu₂ lumnī eli AN x+x x x x x x x x x x x x x-x-ta lā šīmtīšu E₂ x+x x x+x x x x x x x x x x x x-du-ur x x x x-A.AN šanāti ilku u x x x x x x x x x x x x+x hurāṣi gabbuṣû it-x+x x-ti? x x x x x x x x x x x tāmarti x x x x-tu anantu eli {LU₂}DUMU-x x x x x x x x x x x-MEŠ izzizūma iballū? u₂? x+x+x nu? x x x x x x x x x x x x x+x x x x u? rēʾî nišē rabbāti? x x x x x x x x x x ana dumqi? kayamānamma ina ūmēšu Kumma mār x x x x x ana ēkurri īrumma? x x ana arādi arallî x x x x x x x x x x x x x x x x ti? x qablu ti? x mu? x x gimri? x+x x x x x x uṣarramma x nidnak burāši iškunma? lihšī? ulahhiš? x x x x x x pî* ilāni uqallil? u? libbi ili uzziz x x x x x x iktarrab? x Allatu Allatu bēltu qaqqari x x x x x x x x x arallî? nādin? x x+x kimahhī ša x+x x x x x x karru x+x x ekutti? haliqti pānūša liddinamma x x x x x x x x x ša₂? lu x x x+x ik me na x i-ta-x+x? x x x x x+x NE ŠI x x x ina? šapāti ša tušši iqtabā alî lā ardē x x x x x x x x x li x x+x adi? ūm balṭāku? ana x x+x+x x+x x+x+x x x+x x x+x ina ūm šīmtīya ana Anunnaki x x x x ra x šulma? x x x? x ša-a E₂ x ina? x x+x lu-uš? a-ta-x+x? lu? x x+x ina zikri šumēki* kabte* ina pi-x+x x x illā ab-bi? x x x x iššahaṭ? x ni-i x x x x šu? x har x x ak x x Ereškigal ina šāt-mūši ina šutti izzizāma? iqbīšu? iltēn nīqaka anākūma? suppîka lušme hišihtaka lukallimka? x x x pî ilūtīya rabīti intuqta* bur? x+x šu₂? x+x x ul appalka mīnu? tashuramma? Šamaš? ta-x? x x Kummaya iggaltīma kīma summe idmumma x x x x qaqqarī qaqqarī lu? x x x? ibakki šuttu? ittanazzar? išnīma išši qātīšu usappi ana Ereškigal ana pān Nergal šar qaqqari rapašti hāʾirīša illakā dimāšu x x x x ana dinānikunu nišē apâti x x x x-u₂ iltēn? x x x x x+x-nu-u padakkāti ušakpupū x x x x x x x+x binûtu x x x x x šahû unappal tušaptanni? pān niṣirti e? la tašīma a? x x x x x x Kummaya iṣallalma tabrīt mūši inaṭṭal ina šuttīšu ana x x x bīt x ṣabtāk? rašubbassu appallis? x x x x x x x x x x x x x x x x Namtar sukkal qaqqari bānû têrēti āmurma amēlu ina pānīšu ušuz šārat qaqqadīšu ina šumēlīšu ṣabit ina imittīšu namṣāru ṣabit x x x x Namtartu sekretu qaqqad kurībi šaknat qātī šēpē ša amēli Mutu? qaqqad mušhušši šakin qātīšu amēlē šēpēšu x+x x šēdu lemnu qaqqadu qātī ša amēlē agâ apir šēpē erû ina šēpē šumēlīšu kušê kabis Alluhappu qaqqad nēši 04 qātī šēpē amēlē o sanhulhazû qaqqadu ša iṣṣūri akappāšu petâ ittanapraš qātī šēpē amēlē Humuṭ-tabal mallāh qaqqari qaqqad Anzu 04 qātī šēpē x x eṭemmu qaqqad alpi 04 qātī šēpē amēlē utukku lemnu qaqqad nēši qātī šēpē Anzu Šulak nēši kayamāniu ina muhhi šēpēšu arkāti ušuz Mamitu qaqqad enzi qāti šēpē amēlē Nedu atê qaqqari qaqqad nēši qātī amēlē šēpē iṣṣūri mimma lemnu 02 qaqqadātēšu 01 qaqqad nēši šanû qaqqad x x x x x Muhra 03 šēpēšu 02 mahrâti iṣṣūri arkītu alpi pulhi melamme raši 02 ilāni šumšunu ul īde iltēn qaqqad qātī šēpē Anzu ina šumēlīšu qātī x x+x x x šanû qaqqad amēli šakin agâ apir ina imittīšu mīṭu naši ina šumēlīšu ina mahrīšu ta šid x napharu 15 ilāni ušuzzū āmuršunūti uṣallišunūti iltēn eṭlu zumuršu kīma ittê ṣalim ana ša Anzi pānūšu mašlū nahlapti sāmti labiš ina šumēlīšu qaštu naši ina imittīšu namṣāru ṣabit ina šēpē šumēli ṣerra? ukabbis? īnīya kî adkû qarrādu Nergal ina kussî šarrūti ašib agû šarrūti apir ina qātīšu kilallē 02 mīṭī? ezzūti ṣabit 02-a.a qaqqadāte {d}x+x x+x DU x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-šu₂-nu kamrū i-x+x TE idīšu birqu ibarriq Anunnaki ilāni rabûti imna šumēla kansū x x x+x bu? x arallû mali puluhtu ina pān mār rubê nadi šiššu? dannu x x x ina abūsātīya iṣbatannīma ana mahrīšu uqarribanni? āmuršūma itarrurā išdāya melammūšu ezzūti ishupūni šēpē ilūtīšu rabīti aššiqma akmis azziz inaṭṭalannīma unâša? qaqqassu rigimšu udanninamma kīma ūme šegî ezziš elīya išassi šabbiṭu simat ilūtīšu ša kīma bašme puluhtu malû ana? libbīya išâṭa ana dâkīya Išum mālikšu mukīl abbutti ēṭir napišti rāʾim kināti u kīam iqtabi eṭlu lā tušmāta šar qaqqari rapašti x x tašrīhīka? bahūlāti ša māti kalāma liltammû libbi kaškašši dandanni kāmî lumnī kīma mê būrti ellūti unnihšu iddin? Nergal annâ qabâšu ana hīrtī narāmti šarrat arallû tušasli x ina qibītīša ṣīrti ša lā uttakkaru Bibbu* ṭābih qaqqari ana Lugalsula atê lipqidkāma bāb Ištar Aya ušēṣīka lā tamtašīma? lā tumaššarannīma dīn karašî ul ašâm ina qibīt Šamaš ippiru dāṣāti u sahmašāti x x+x iltēniš* liddibānikāma ina huburrīšina šamrāti ay irhīka šittu pagru annû ša ina qaqqari tamru ša rēʾê šitrāhi ša abīya Aššur šar ilāni ušamṣû mala libbušu? šarru ša ultu aṣê šamši adi ereb mātāti napharšina kīma qê* uštabrûma ibēlu gimru šarru ša? Aššur ina pān sangûtīšu epēš akīt ṣēri elleti ša kirê nuhši tamšīl Labnana x+x+x x x gapša? x x x ṣalim? ana dūr dāri išīmūšūma Yabru Humba Naprušu zumuršu naṣrū ušallamū zēršu ummānšu karāšīšu ušēzzabū ina tamhāri ša-narkabāti? lā iqrubaššu? o šû zārûka šēhu? mūdê amāti rapaš uzni palkû karaš tašīmti ša uṣurāti ša markas qaqqari hīṭu ša? ina qabêšu iphû hasīsāšu asakku īkula anzilla ukabbisa hanṭiš melamme šarrūtīšu galtūti esahhapkunu adi šāri amātu annītu kî giṣṣi ina libbikunu lū nadāta atlak ana elāti adi ahassasakka iqbamma aggaltīma kīma eṭli tāpik dāme ša ina ṣūṣê īdiššīšu ittanallaku bēl iktumūšūma itarraku? libbūšu u kīma lillidi šahî ṣehru ša ina muhhi sinništīšu ēlû libbūšu ittanampahu šāru ana pîšu u arkīšu itteniṣṣi kabittu ušaṣrihma ūʾa libbī iqabbi ina sūqi šiltāhiš ūṣīma epri sūqi rebīti ana pîšu ussap rigmu galtu ištanakkan ūʾa aya minû annāti tašīmanni yāši išassi qurdī Nergal Ereškigal ša ana rēṣūti rubêma izzizū ina pān bahūlāti Mat-Aššur marṣiš iddalal u šû ṭupšarri ša ina mahrê ṭaʾtu imhuru ina manzalti abīšu ezzizu ina uzni nikilti ša Ea ušatlimūšu egerrê dilīli ina libbīšu išdudma kīam ina ṣurrīšu iqbi mā aššu adê ana lemutti ay iṭhûni ay isniqūni ša Nergal iqbû epšītīya* lūpuš illikma ana ēkalli ušanni mā annû lū namburbîya +P338360,x x x x x bēl mātāti rēʾû ša kal malikī x x x x x x x-li šaqû ša Belet-Ninua x x x x x x x x x x x x-i mīšari x x x x x x x x x x x x-ka kiššatu x x x x-ʾa-x+x x x x x tagammil iptaqdūka Belu Ani x+x x x+x-qu-te urdu ekṣu mār Adini ibrīšu x+x x x x x x Til-Barsibi māhāzu dannu ina Girra kî u₂-x x šarrāni ša Hatti ušahriru šubatšunu ana Aššur-belu-kaʾʾin turtānu kâ šilīte iqbi bīrāti lū paqdannikka lū dannat maṣṣartaka lū dān rikiska muhur bilassunu malku ša Hatti ina šēpēya ušaknissu lullik ša Urarṭaya lūmur qarābšunu ša gāzi ammê? lā mê lūrid luh x+x+x ni mu ra iṣṣimīdi Aššur-naṣir-apli Naʾiru x+x x iddiki? ītanammar ana rabiūtīšu šipṭu ana ṣābānīšu iddunu šamrūte qurādūwa ina kišri x x x-an gerri Aššur ana šallali allak x x x x+x-ku-nu lušēlâ patrī parzilli qātuknu x x x x+x šiltāhē šēlūti ina libbi x+x x x x x-ka siri parzilli ina muhhi sissê lul-x x x x x x x gapšāte emūqīkunu lā ta-ṭu-x x x x x x x x ša urdī Urarṭaya qablu x+x x x x x x Aššur utakkilanni u₂-pa-x x x x x x issaʾu nišē Mat-Aššur zikri x x x x x deʾiqtu ṭābtu ša adanniš ana bēlu x x x x x x alik bēlu šarrāni da-aš₂-x+x x x x x x x Nergal ina pānīka lillik Girra x x x x x x x x+x ina qibīt pîka nimla x x x x x x x x+x-ṣu-u-nu iṣṣandu ša ha-an-x+x x x x+x-qi₂ x x tāhāzīšu kīma na-ah-x+x x+x x-dan x x x-nu x-lat parzilli mulmullu x x x x x x x dannūti huršānī x+x x+x x x x x x x x x x+x qur qur sununa uk-ta-a-x x x x x x x x x x+x adi Subri kî x+x x x x x x x x x x+x-ru-ti x ti būrtu ina muhhi x x x x x x x x x-e Urarṭaya hanṭiš x x x x x x x x dannūte aktašad dannāt ussahrib izuzzu? Aššur-naṣir-apli us-sa-x x x-šu₂-nu ūm x+1-KAM₂ ša Eluli ina āl šarrūtīšu asannīqi? šarrāni tišrê? it-ta-x x x libbišunu melamme ša bēl kibrāt ittuqut? ina? muhhišunu ētazbu ālānišunu ina šadê u qišāti ētarbu amēlu ayumma ana napišti ana šadê nanduru x x x aṣbat urkīšunu šadê namrāṣi aṭrussunu 18-lim nakri ina kak tāhāzi uštamīt kî rītāte ina ṣēri attadi našmassunu parê sissê ahtabat ina lā manê agāla makkūr ēkallīšu ūm 09-KAM₂ amtašiʾ mādūte dadmēšu ina libbi išāti assarap amat mātīšu ina pānāt ummānīya ardi ēṣi* nizmat āl šarrūtīšu ina libbi išāti assarap ṣalmāni kiššūtīya ina šadê u tāmāte ukīn adi IŠ ka-bar Naʾiri ana {KUR}x x x-ni attarad sissê maddatti amhur Tikki Hubuškia rēhte maddanāti attahar Ṭurušpe i-x x x x x x x-a-ni ana Aššur ilīya it-ta-x+x ina rikis libbi ana ēkalli x x+x ētarab isinnu ša Belet-Arbail ina Milqia? x x x x x šarru itti rīšāte ina Al-Aššur x bat nēši x x x x x x+x ušamqit itti naphar mātātīšu ana pān Issar ētarab x x x+x-su-qa ēnātīšu ana ul-x x x iktarab x x x x+x-a ana rašî lu še x iqṭiʾaš x x x x x+x-x-ti ma-x+x x+x x+x+x-mat-ka? +P237407,x x nabṭê Sin u Šamaš x x ša₂ du u₂ ša₂ qu ki i x x x x x-ru ana šarri x x x x x x-ra-a x +Q003398,x Sin-ahhe-eriba šar māt Aššurma +P338383,x x x x+x+x x x+x x+x x x x x-e šanāti x x x+x ra x e kal x x x x x in-tu-qa ina si-si-x x x itti šēpē x+x x+x x x x aṣṣabat* ša ma-aq-x x Nabu ina lā hīṭīya mār Bel ina lā šērtīyāma ina šēṭūti ša abbēya ahhēya ša x x x x-ni imkû išīṭu ana Ezida uz-za-me kaqqaru šaqû bēt tuklātēni ana Ezida u₂-za-me sippi? lalê dagāli ina lakûtīya uz-za-mi puhri ina E₂-ṭup-pi ušābi ša aqqari E₂-DINGIR-MEŠ-e ša Nabium sur gan šu₂ amūqu ahtansāsa damqātīšu išāt Ezida taqammu libbī attahar bušû ina lā ūmūya ṣummuru aktašadma šībūte ina lā simenīya tussēlanni ina erši kî lā pālih ilūtīka o ina šutānuhu attagammar abakki ina napištīya o lā āmura dumuqša aṣṣahir ana ṣeherūti ina šaplūti assipīli ana lappani šēʾi bābīya tarruṣa qātāya ussarrīri ana urdi u amti ša* attanahhura ina zibānīti gārû kaššāptu ātašera mê tarmuk ina ṣērīya parsāka ina ālīya nakrūtīya bēt* lamûni niziqtu lā ṭūb šīri ina muhhīya uttahhāṣa ina mēnēše* altanašši ilāni rūqūti nīš qātī ištārī ina šemeʾi assanahhūru ummu iṣṣahhira laššu lā tassanahha muhhī x x x ri še BE ina lā ammāra muʾātu kî elmēšu irtūqanni elli uttāra ana maqāti ūri aqqarat napištī tutâranni libbū ramenī ašakkan minû ana šagānīya ṣibit ṭēme arašši minû ana rašēʾyāma Nabu alê napšurka mār Bel alê têrātūka alê šārka ṭābu ša izzīqa illāka ina muhhi anšūtēka bēlī im-mat ina mārūtīya šaknat igiltūma ana māti Šamaš napha ana ayāši x x+x-tu x-an-ni ana nišē izannunu nuhšu ana ayāši izannunu imtu u martu gamar napšātūwa Šiddukišarra ayēše lullīki aktalda ana abul mūti Nabu am-mi-i-ni tumašširanni lā tumaššaranni bēlī ana puhri ša hadânūwa mādu qātē ma ad še da kaššāptīya lā tumaššaranni Muduggasa anšū pālihka anāku lā tubâšāni ina puhru nāṣir kettu anāku kettu ša aṣṣuru lā tuhallāqa lū limūta ēdu ša eltašūka Bel Nabu qāt maqtu ṣabat ša ana ilūtīka upaqqa gimil napišti anšu ša hadânīya usīqa hādāti kišpīšina mê irmuka muhhī ina šārīka mētu libluṭ gamirte napšassu lū taturru +P338404,x x x-hir ša x x x x x x x x x+x i-kaš-x? x x x x x x x-MEŠ naphar x x x x x x x x irišša šunu x x x x x x x irišša ka-x+x x x x x x x-ši-na adi x x x x x x x-li-u₂ šīmat x+x x x x x x x+x-ni-tu₂ ša mešrê x x x x x+x-nu-u ša me-ṣa-x+x x x x x-in-na ša mēlulu x x x mullā mullā bandudîšun Aššur Illil kurba Libbi-ali x x x mulli ana kišādišunu x x x ikrib hegallu Aššur-ahu-iddina balāṭi luttīr libbu hadû liššakin lērūbu lērūbu hadû kayānu šamnu ina gulgullē tabbika šāptu ana lā manê šubbiša kusāpī rubbā šikārī ṭuhhida ina libbišunu išartu ešrāni mātāti irišša ina Libbi-ali u Libbi-ali i-ša₂-KAK bāb ME DINGIR Aššur Illil ginû ginû salīmakkunu qāt ra-x x+x paṭṭira enšu šudda ana šār ilāni ebūru ša ēkalli lū deʾiq Antu x x x x+x-ba-ra x x x x x x ikabbir x x x x x x x+x-e illaka x x x x x x x x+x libittu x x x x x x x x pānī x x x x x x x x+x teppaša x x x x x x x x x x x x x-MEŠ x x x x x ana x x+x-MEŠ-šu₂ ikarrabu ana mātātīšu ikarrabu ana marʾānišu ikarrabu ana perʾīšu ikarrabu ana mār ummân ikarrabu ana paršum ikarrabu ūmu lismu ša Nabu ūmu ša Ayari urhu ṭābu imnukunu šumēlkunu sūq ālīšu ana etēqi purussê āli ana parāsi bēt nērubu nuhšu kuzbu sūqu nētiqu irīʾaš ālu isqu kurummāti rabbâti lisriqu x x ma ma u kīma labirīšu šaṭir bari šaṭṭār Mutaqqin-Aššur šamlû daqqu mār Aya-nuhši-uṣur ṭupšarru Aššuriu mār Šamaš-šumu-iddina šamlû šubultinbi mār Nabu-kabtu-ahhešu ṭupšar Kute +P338675,muppišū tankāru Babilaya ša pû iddinūni ussarīhia imārīšu kalbu iddūku qanni ṣēnīni muppišū tankāru Babilaya ša pû iddinūni ussarīhia imārīšu kalbu iddūku qanni ṣēnīni ah libbi uš x x+x x x a-ki? dugul dugul i-mu-x+x x x x+x-te-e marʾatīni x kal mu-x+x x x x ettiq ikkil nu-x x x x x ana erāb bādi kî ša x x x x x x x+x-ta-ni-ni kî x+x x+x x x x x x-te-e marʾatīni bēt ad? x x x-ši-še ētapaš akī bēt namāri x+x-ma-ti-šu₂ asamme bēt attû ana bēt bādi uttērūšu ana šāšu ētapšu šû kî bēt namāri i-ti-x rāʾyu ina muhhi ṣēni iddūku ikkāru ina muhhi epinni nukaribbu ina kirie iddūku šūtu šandabakku iddūku ina muhhi mānahātēšu bakkânī ṣarpiš ana nukaribbīni nibki ana nukaribbīnī* x ana šandabakkīni ša anīnu ina gum libbīni nēkulā inabšu ina libbi ishunnāti ina karāni ussadlilni kaparki ahātī nūku lallika ayākāma ina šēpēkī ēdu uttēru bu x x errubu guzīru ina tūrtē ubānīki x x marʾūya ina šēpēyā ēdu uttērūka o x AD-ma šībīya te-x+x x x x x du-tu₂ ra x i za-nin ana? x x x x+x-ma-a-ni x nim x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x ka-x x x x x x x x x x x anīna x x x x x x x x x amtu bēltu x x x x x x x x x iṣṣurtu ša uš-x+x x x x qab? ba ta x+x x addānika mār appārē* qissu inakkis* iṣṣūrāte ša issīšina u₂-ša₂-biṭ-x ammāte ina birti ālīki? qinni iqṭunnanni* iyûmma* ina x+x x x+x išabbar abu KI.MIN x x di? i hu? ra? x x x+x x x-e lā lēʾû x x x x x x me lu x x ēpuša bētu kî x+x išāti e-pu-x x IZI usammikanni iyûmma kî hannīe x x-ša₂ bētu anāku ina kiriēnī kî ēṣi danqi elâku elâku kî lammē elâku kî ašūhi akī ēṣi danqi elâku ina bāb mālakāni ēmurannī ihaddī abūwa hadēš ayummā tappalsāni kî x+x x+x-e tarīš ūmâ ittaksūni ina maldiri ussēbilūni* ēmurannī ibakkī abūwa KI.MIN ayumma tappalsāni tahaddī? mētu ša annīu takkisa minû te x iq ba x ēṣu danqu lā* tezzibā* ana elēnāte marʾat Humbi x-ti-i dannat* qissi erēni x-ka-šu₂ bēssa ihpû kalu x+x x x+x x x+x-di-ra-a e? hābiru ša? lalêyā x x-še-ṣi kî ina nab-ra-x x x x x x x abūwa iddūku pa-x x x x x x x x x-ši ušēṣûnī nu-x x x ikkāru issi rāʾyi x+x x+x mir 01 09 66 64 +P338681,Ahlamat ahtabat adi kal la ma šināma šarru lēssu iddīma itti Naʾid-Šihu idabbub ṣābāni ina libbi mātīka tirrā Naʾid-Šihu lā illû šadî ayin nušāgil ikkalū karānu isattû adi šakarti lutērūni hubuti qaltīka nakru a-KUR-i lā ušellišunūti ša-huṭāru adâk atta tigal amēl urê anakkissunūti ālu ṣabit šīhu rabû ultēridūni ina naglabīšunu ša šarru ina narkabtīšu dindī indalā īnīšu ultu ūmu annaʾe rabûti Naʾid-Šihu ina pānikunūma +Q009249,x x x x x ēkurru kalāma ša x+x x x parṣī ša ina Egašankalamma inneppušū kî ša Nippurma x+x x x x x x x x x Ištar bikītu ana Ištaran ahīša kî tabki* x x idmumūma qāt iššīma ina bīt Ištar illiku pagru ša Ištaran īmurma dāmu ana qaqqari ūrid x x+x x ša eppuš Ea ša ina tulîšu Bel iddarsūma ana apsî ušerradūšu kurillu ša eppuš Bel kišād ayābīšu x+x x lā māgirīšu kî ukabbasu narkabāti ša ultu ṣēri ušaškatūnimma ana libbi āli errubū Nabu šû ša Anza ināru kurgarrû sūsānu ša ina mê ahāmeš urammakū sūsānu Bel assinnu Enlil Bel Enlil ana qaqqari kî ipqidu kāsu ša epušakka šû kāsi Aššur aššum Bel illikūma Anum ikmû mašakšu išdudu pagaršu ana Anunnaki ipqid ittikunūma kami Anum mašakšu kî ikūṣu Šitaddiri dāmašu kî ulabbišu u Anum ina muhhi qaqqadi naksi izzizu akla ša eppuš Ea ikmû Marduk ana arki Šitaddiri itbû ēli Ea arkīšu izzizma qablēšu kî urakkisu Bel Šitaddiri ikmûma šiptu ša* Ea iqbīma ana Anunnaki ipqissu sinnišāti ša x x x x x pilaqqu inaššûma abnāti ina birīt sinnišāti ušarqû apilšu rabû ša ab-x x x-u₂-ma abušu ummušu ilqûšūma ina birīt tulê ša ištarī ušarqûšu Nabu x x x x ana 07 ūmē epra ša šipti ša Ea ipqissu u ištarī ša ittīšu ana eprī utīršina x x ša uṣṣāma rigimša ittanaddû Nanaya kî ana Bel šiltāh parzilli ta-hu-šu₂-x? x x x x x x Inurta ina muhhi Illil izzizma ana eprī utīršu šēlebu ša uṣṣa rigimšu ittanaddû Nergal x x x Nusku dipāru namru ina pān Bel kî ušaqqû sinnilta ša ālu ina qaqqadišunu x x x x x x ina kišādišunu inaššûšīma ina eqli illakū zēra usappahū Bel šûma kišād lā māgirīšu kî ukabbissu zēra usappahū maṣi qātēšunu kî ana ṣirê umallûšunu paššūru ša ina tarbāṣi ina pān Šamaš irakkusū ur? zi? būrti iqabbû Šamaš ana Illil kî ug-x x x x x ša imarrisu gišhurru x x x yābilī ittiʾila ina muhhi paššūri išakkan sinnišāti x x x x x x elâti inakkisā x x E₃-MEŠ-ši-na ana habūnīšina x x x x x x x uṣṣāma x inaššīma ina muhhi paššūri x x x x x x x x x x x x x x x x+x-šu kî uqatta būrtu qi-x x x x x x x x x x+x+x x x x x x x x+x ina īnīša issukū 07 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x-šu₂ inassaku x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-MEŠ Aššur šunūma x x x x x x x x x x x x x x x x x x inassakūni x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x hab su a ana x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x adi ūm 30-KAM inneppušū x x x x x mahāṣu x+x x x x x urradūni ūm 26-KAM ūm ikkilli ina ūm x x a x bat Anum ūm 28-KAM? Dumuzi ina x x elli mūssu qalâte ša ina muhhi Dumuzi inaddû ina abnāti kî iqammūšu qalâte ša išakkanū ellâ ana elâti kî qabû ṣalam ahīka ša ina šikārī ulabbukū zumur ahi inaššûni kî qabû ša Karkar dišpu šarkašu bīnu qimmassu šurmēnu lānšu qunnubu zabbašu? duprānu šapūlāšu erēnu birkāšu šallūru kiṣillāšu kiššu? ubānāšu murru nīlū̄šu šūrānu dāmēšu allānu ahīšu hurāṣi rihûssu hassū tulâšu eddettu šārat šapūlīšu puquttu šārat suhātīšu baltu šārat irtīšu x x x x x x x+x Nabu ša zu x x x x x x x x x x x qaqqari ellû urradu 02 MU x x pirišti ilāni rabûti mūdû mūdâ likallim lā-mūdâ lā immar ikkib ilāni rabûti +Q009250,amēlu ša ina bētīšu iraʾʾabūni x x x x Bel šû ina bēt ṣabte šūtu kali amēlu ša ūm 07-KAM₂ ša Nisanni x x x x x x x x x x x x x x x x-un-ni x x x x x x mār ša Šamaš Adad šūtu issu bēt ṣabte ušēṣaššu x x x x x x x mā ša* lā mār ša bēlēšu mannu ušēṣaššu mār šû ša illakūni ušēṣaššūni x x x x x irakkabūni ana hursān šû illak ina libbi akīte ša illakūni bētu šû ina muhhi šapte ša hursān ina libbi išaʾʾulūšu Nabu ša issu Barsip illakanni ana šulme ša abīšu ša ṣabitūni šû illaka Belet-ili ša ina suqāqāte idullūni Bel ubaʾʾa mā ayāka ṣabit Zarpanitu ša qātēša tarṣāni ana Sin Šamaš tuṣalla mā Bel balliṭa Belet-ili ša tallakūni bāb qabūrat šû tallak tubaʾʾāšu bēlē umāšē ša ina bābi ša Esaggil izzazūni ša-maṣṣarātīšu šunu ina muhhīšu paqdu inaṣṣurūšu x ša ina siqqurrite epišūni akī ilāni ēsirūšūni ihtiliq ina libbi ēteli* mā issurri ušezzab issu libbi ussēridūniššu tahapšu ša ina šaplīšu tabrību ša labbušūni mihṣī ša mahhuṣūni šunu ina dāmēšu ṣarpu Tašmetu ša issīšu kammusatūni ana šulmēšu tattalka {d}x ša issīšu lā illakūni mā lā bēl anāku mā lā ussatammah issīšu* ina muhhi Aššur dēnāni ina pānīšu iptiqid* dēnāni immid {d}x ša issīšu lā illakūni mār Aššur šūtu maṣṣuru šû ina muhhīšu paqid bīrtu ina muhhīšu inaṣṣar kaqqudu ša ina talli ša Belet-Babili eʾʾlanni kaqqudu ša bēl ša issīšu izzizūni imlikūšūni* šūtu kaqqassu ina libāni ša Belet-Babili ētaʾlu Nabu ša ana Barsip isahhurūni illakūni taltallī ša ina libbīšu issanallaʾūni ina muhhi ša Bel ina hursān illikūni ālu ina muhhi ittabalkat qarābu ina libbi uppušu adanāti ša šahî ša ina pān hūli ša Nabu kî issu Barsip illakanni ikarrarūni* Nabu ša illakanni ina muhhi izzazūni emmarūni bēl ša issi Bel šūtūni šû kî ša issi Bel šūtūni emmar āšipī ša ina pānātuššu illakūni šiptu imannūni nišēšu šunu ina pānātuššu unabbû illuku mahhû ša ina pān Belet-Babili illakūni mupassiru šû ana irtīša ibakki illak mā ana hursān ubbulūšu šî taṭarrad mā ahūwa ahūwa x x x x labussušu ša ana Belet-Uruk ušebbalūni kuzippīšu šunu ittaṣṣūšunu lū ṣarpu lū hurāṣi lū abnātīšu ša issu libbi Esaggil ana ēkurrāte ušēṣûni bēssu šūtu x x x x šerʾītu ša labbušūni ina kadamme šû esip šizbu ša ina pān Issar ša Ninua ihallibūni nēmel šî turabbûšūni rēmu ukallimšūni enūma eliš ša dabibūni ina pān Bel ina Nisanni izammurūšūni ina muhhi ša ṣabitūni šû ṣullêšunu uṣalla surārīšunu isarrar ina pān Šamaš šūtu idabbub mā damqāte ša Aššur šina ētapaš mā mīnu hiṭṭāya Bel ša šamê idaggalūni ana Sin Šamaš uṣalla mā balliṭāni Bel ša kaqquru idaggalūni hurnīšu ina muhhīšu karrūni ina muhhi ša issu libbi hursān illikūni {d}x ša issi Bel ana akīti lā uṣṣûni KAxKIB.U2 ša ṣabte inašši issīšu uššab? Belet-Babili ša ina libbi akīt lā tallakūni šakintu ša bēti šīti mā atti bētu tūdī mā bētu uṣri ina qātīki ubaʾʾa Belet-Babili ša šāptu ina kutallīšāni tabrību ina pānīšāni o x x x ina pānātušša dāmū ša ṣurri ša tabkūni šunu Belet-Babili ša ūm 08-KAM₂ ša Nisanni šahû ina pānīša iṭabbahūni o šakintu ša bētu šî išaʾʾulūši mā mannu bēl mā x+x x x x x x x x x x x x-bi ubbalūni bēl i-x x x Bel ša ina akīti illakūni pagilī ša akī immallûni x x x-šu ugammarūni ina puluhti šû mê arhiš iṣammu mê ša x x x x x x x x x x imahhahūni uṣarrarūni mê dalhūtu šunu x x x x x x x x šubê labakte ikarrarūni ša qadurti šû o qēmu ša ina libbi Nisanni ana magal maʾdūni qēmu ša kî ṣabitūni šû o mê qāti ša uqarrabūni bēt ibkûni šû diʾātēšu ina libbi u₂-x x x šerʾītu ša ina muhhīšu ša iqabbûni mā mê šunu silīʾāte šina šû ina libbi enūma eliš iqṭibi kî šamê kaqquru lā ibbanûni Aššur ittabši kî ālu u bētu ibšûni šû ittabši mê ša ina muhhi Aššur o šūtu ša hiṭṭīšu ina libbi kadamme šūtu esip lā mê labiš kadammu? x x x x lismu ša ina Kislimi ina pān Bel u māhāzāni gabbu ilabbûni ša Inurta šû kî Aššur Inurta ina muhhi kašādi ša Anzi išpurūni Nergal x x x x ina pān Aššur iqṭibi mā Anzu kašid Aššur ana Kakka ṭēmu issakan mā alik ana ilāni gabbu passir upassaršunu u šunu ina muhhi ihaddiu illuku dabābu gabbu ša ina libbi kalê dabibūni ša habāte ša ihabbatūšūni ša ušalpatūšūni šû ilāni abbēšu šunu illiu kalbu ša Esabad ebbiranni mār šūtu Gula ina muhhīšu tašappara mašennu ša ina bēt Belet-Babili ubbalūni ithur šūtu ušebbalašši nēmel ana šāšu lā uššarūšūni lā uṣṣûni narkabtu ša ana akīt tallakūni tallakanni bēlša laššu ša lā bēlu tasabbuʾ u Sakkukutu ša issu āli talabbanni bākīssu šî issu āli talabbia dalat birri ša iqabbûni ilāni šunu ītasrūšu ina bēti ētarba dassu ina pānīšu ētedīli šunu hurrāte ina libbi dassi uptallišu qarābu ina libbi uppušu mannu ša ṭuppu annīu emarraqūni lū ina mê ikarrarūni u emmarūni ana ša lā ūdûni lā ušašmûni Aššur Sin Šamaš Adad u Issar Bel Nabu Nergal Issar ša Ninua Issar ša Arbail Issar ša Bet-Kidmurri ilāni ša šamê kaqqiri u ilāni Mat-Aššur kališunu arrat lā napšuri maruštu līrarūšūma adi ūmē balṭu ay iršūšu rēmu šumšu zēršu ina māti lišēlû šīrīšu ina pî ša kalbi liškunnū +P236925,x x x nuhhutat ni-x+x x x x x x x x x lū nashā lū bērā x x x x x ašâlka Šamaš bēlu rabû kî Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur x x x x x x x x x x x šu x x x x x x x x x +P236928,Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ana muhhi piqitti ašar libbašu ublu x x x x x x x x x x lipqissu kīma iptaqduš adi ūmē mal x x x x x x x piqittašu ippušu x x x x x x x x x x libbašu itti Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur kīnî ilūtka rabīti īdê ezib ša dīni ūme annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ellu luʾʾû niqê ulappitu ulū ana pān niqê iptarriku ezib ša ašar bīri luʾʾû luʾʾûtu usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annî luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršātu labšu +P236937,gilittu piritti ēmuru ulū tamīt ina pîya uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî amēla ša šumšu ina niāra annâ šaṭrūma ina pān ilūtīka iškun Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ana piqittūtu ša ina niārimma annâ šaṭrattu ipaqqidūšūma adi ūmē mal piqittūtu annīti ippušu sīhu bārta ina muhhi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur u Aššur-bani-apli mār ša bēt ippuš ušeppišu udabbubu ušadbabu x x x x x x x x x x+x išemmû pānīšu ana lā šamê išakkan x x x x lū ina muhhi dâka ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur lū x x x x x x x x x pîšu itti šanamma iškun ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur x x x x x x x x x+x x šaknatma x x x x kakki rīṣi šakin šulmu šakin x x x x x x x x x ina qabal x x x x x x šumma kaskāsu ebi tīrānu 14 mahrītu eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P236943,x x x x x+x dibbī x x x x x x x x x x-MEŠ qerbu x x x x x x x x ana? dâki habāti u šalāli ikaššāda x x x x x x x x x-MEŠ ki? x+x x x x x +P236955,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni ultu ūmu annî ūm 11-KAM₂ ša arhi annî Ayaru ša šatti annīti adi ūm 10-KAM₂ ša Simani ša šatti annīti 30 ūmē 30 mūšī šikin adannīya ina šikin adanni šuātu Mugallu Melidaya iṣarrīmi ikappīdi emūqu dannūtu idekkâ ana muhhi {1}man-ni-ki-i-x x x x x x x x u rabûti u emūqu ša Mat-Aššur ša ina muhhi {URU}ba-x-x x bīrti ša Mugallu iddû? illikū lū uššabū lū imaqqatû idukkû ihabbatû libbi ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur iʾaddaru* imarraṣu āmiru immāra šēmû išemmê ezib ana arki adannīya ezib ša ina pâti idabbubū ulū idabbubū ezib ša ikrib dīni ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû ellu luʾʾû niqê ulappitu ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ulū lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāt labšu ezib ša anāku mār bārê aradka ṣubāt ginêya aršātu labšāku mimma luʾʾû ākulu aštû ulappitu kūn qāti ēnû ušpēlu tamīt ina pîya iptarridu uhtaṭṭû lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kīma ultu ūmu annî ūm 11-KAM₂ ša arhi annî Ayari ša šatti annīti adi ūm 10-KAM₂ ša Simani ša šatti annīti ina 30 ūmē 30 mūšī šikin adannīya ina šikin adanni šuātu Mugallu Melidaya emūqu maʾdūti dannūti idekkamma ana muhhi {1}man-ni-ki-i-x x x x x x x x u rabûti u emūqu ša Mat-Aššur mal ittīšu ša ina muhhi {URU}ba-x x x bīrti ša Mugallu ša Mugallu iddû illikū lū uššabū lū imaqqutū idukkū ihabbatū x x x x x x x x x x x x x x x padān imitti ana? x x x x x x x x x x x x šumma padānu kapiṣ ina takālat imitti šīlu nadi kakki rīṣi išid ubāni pān x x x x Šumaya Bel-ušallim u Nabu-ušallim Ayaru ūm 11-KAM₂ x x x ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P236956,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni Barta-tua šarru ša Iškuza ša inanna mārē ana pān Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ina muhhi mārat išpura kīma Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur mārat ana aššūtu ittannaššu Barta-tua šarru ša Iškuza itti Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur dibbī kīnūtu šalmūtu ša šulummê ina kittīšu idabbūbu adê ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur inaṣṣāra mimma ša ana muhhi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ṭābu ippūšu ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnî āmiri immarra šēmû išemmê ezib ša dīn ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ašar bīri luʾʾû luʾʾûtu usanniqūma uleʾʾû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu ulū kūn qāti īnû ušpēlu ezib ša ina pî mār aradka tamīt uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur mārat ana Barta-tua šarru ša Iškuza ana aššūtu ittannu Barta-tua adê ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur inaṣṣaru ušallamu ina kittīšu dibbī šalmūtu ša šulummê itti Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur idabbubu u mimma ša ana muhhi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ṭāba ippušu ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal šumma qabal manzāzi pašṭa šumma padānu imitti u šumēli larû irši šumma danānu šakin šumma šulmu imitti u šumēli šakin šumma ina šumēl marti paṭir ana šēpi rakis ṣēra immar šumma padānu šumēl marti šakin šumma nīd-kussî šakin šumma rēš ṣēr imitti ubāni šaplamma paṭir šumma ina ṣēr ubāni qabal šīru zīru šumma kakki ṣibti ana šumēli itbi šumma elītu illik šumma qablītu išissa uššuru šumma kaskāsu ebi tīrānu 16 mahrīti šumma manzāzu irši šumma padānu šakin šumma danānu šakin šumma šulmu šakin šumma nīd-kussî šakin šumma ina išid ṣēr ubāni qabal šēpi šaknat šumma elītu illik šumma hasīsi šakin šumma qablītu išissa uššuru šumma kaskāsu ebi šumma tīrānu 14 libbi immeri šalim arkīti +P236960,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni ultu ūmi annî ūm 03-KAM ša arhi annî Ayari ša šatti annīti adi ūm 02-KAM ša Simani ša šatti annīti 30 ūmē 30 mūšī šikin adannīya ina šikin adanni šuātu lū Dusanni Sapardaya lū Kaštariti bēl ša Kar-Kašši adi emūqi lū ša Gimirraya lū ša Mannaya lū ša Madaya x x x+x i x x+x x x x-ni-i x x x x x x x x x ina pān āli šuātu innammarû x x x x x x x x x x x x ilūtka rabīti īdê āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša ana arki adannīya ezib ša ina pâti idabbubū ulū idabbubū ezib ša dīn ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû ellu luʾʾû immer niqê ulappitu ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršātu labšu mihha maṣhata mê haṣbu u išāta ulappitu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršātu labšāku mimma luʾʾû ākulu aštû ulappitu kūn qāti ēnû ušpēlu tamīt ina pîya iptarridu uhtaṭṭû lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî ultu ūmi annî ūm 03-KAM ša arhi annî Ayari adi ūm 02-KAM ša arhi annî Simani ša šatti annīti 30 ūmē 30 mūšī šikin adanni lū Dusanni Sabardaya lū Kaštariti bēl adi emūqī dannūti lū ša Gimirraya lū ša Madaya lū ša Mannaya ina pān āli šuātu innammarū ina libbi immeri izizzamma anna kīna šuknamma lūmur šumma x x x šakin? libbi immeri šalim mahrīti x x x x martu nabalkutatma eliš immar rēš ṣēr imitti ubāni paṭir x x x x x x x tīrānu iparrikū qablīti x x x+x uššurat x x ni šišītu x ullulat išid ṣēr ubāni qabal paṭir x x x x x x šalulti Šumaya? u Bel-ušallim Ayaru ūm 03-KAM₂ eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P237009,x x x x ka x x x x x x x x x x x x x x x x x x bēl-zakār-šumi annî x x x x x x x x x x x x x x x x x x ša šumēli x+x x x x x x x x x x x x x x x o Šumaya x x x x x x x x x x x x x x ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur +P237018,annî išṭuru x x x x x x ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnî āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša ikrib dīni ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ellu luʾʾû niqê ulappitu ulū ana pān niqê iptarriku +P237027,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni ultu ūmi x-KAM₂ ša arhi annî Šabaṭu ša šatti annīti adi ūm x-KAM₂ ša Nisanni ša šatti eribtu 40 ūmē 40 mūšī šikin adannīya ina šikin adanni šuātu Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur liṣrim likpidma x x x x adi emūqi mal libbīšu ublu ina muhhi Kaštariti bēl ša Kar-Kašši lišpur kīma iltapru illaku eli ilūtīka rabīti ṭāb eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P237030,x x x x x x x x x x x x x x x šumma elītu šaplītu šitqulā x x x-tum elītu šaplītu šitqulā x x x+x šumma rēš ubāni ṣehret MU x x x x x x x ba hašê a? x+x x x x x x x x x x x+x x x +P239018,x x x x x šumma danānu nabalkut x x x x x ekim išid ṣēr ubāni qabal x x x šumma kaskāsu imitta u šumēla o kaṣiṣ x laptū ina libbi amēlu ša šumšu ina nibzi annâ šaṭrūma ina pān ilūtīka rabīti šaknu x x x x x +Q003399,ēkal Aššur-ahu-iddina x +Q003400,x šar kiššati šar māt Aššur mār Sin-ahhe-eriba x +P237053,x x x ana esēr mandatti ša sīsê lišpurma urha harrāna liṣbatūma ana Sikriš* x+x x x x x x x x ana {KUR}x x x x ana Kukkuba ana Tuaiadi? ana {KUR}x x ana Udpani ana Ramadani u adi Arri o lillikū mandatti ša sīsê līsirū adi mal ūmē libbašunu ublu ittanallakū lū ina alāk lū târi ina qāt ṣābē Madaya ina qāt ṣābē Mannaya ina qāt ṣābē Gimirraya ina qāt nakri mal bašû išettû inneṭṭirû lū uštēzibû iballaṭû išallimû balṭūssun itti mandatti sīsê utarrūnê miṣir Mat-Aššur ikabbasû busrat damiqti ša hadê o Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur išemmê libbašu inammīri ihaddê ilūtka rabīti īdê āmiri immāra šēmû išemmê ezib ša bēl-zakār-šumi annî Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur x x x x x x x x x ezib ša x x x x muqqu arki x x x x x x x x ezib ša dīn ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû x x x x x x x x x x x+x Addari ūm 08-KAM₂ x x x x x x x x ezib ša ašar bīri luʾʾû luʾʾîti usanniqūma uleʾʾû x x x x x x x x ezib ša ina ašri annî luʾʾû bīra ibrû x x x x x x x x ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû x x x x x x x x ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu kūn qāti īnû ušpēlu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāti labšāku tamīt ina pîya uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî ṣābē sīsê emūqu ša rabûti ša Bit-kari ša Saparda? ana esēri mandatti ša sīsê ana nagê ša Sikriš* illukūma ultu Sikriš* x x x x x x x x ana E₂-{1}qu-x x x x x x+x-ni x x x x x x x illakū adi arhi ūmāti ittanallakū lū ina alāk lū ina târi ina qāt ṣābē Madaya ina qāt ṣābē Mannaya ina qāt ṣābē Gimirraya ina qāt nakri mal bašû x x x x x x x x x +P237081,ina šalimti ina pî ilūtīka rabî Šamaš bēlu rabû qabî kūn ilūtka rabīti īdê āmiru immāra šēmû išemmê x x x x x x x ti ar? x x x x x x x ezib ša dīn ūme annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ellu luʾʾû niqê ulappitu ulū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾûti ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annî luʾʾû bīra ibrû x x x x x x x x x+x ti? x x x x x x x +P237119,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni šuttu ša Aššur-bani-apli mār Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur x x x x Tašriti ša šatti x x x x x x x x x x x x x x īmuru x x x x x x x x x x x x x x x Šamaš x x x x x x x x x x x x x x x x x ina pî x x x x x x x x x x x x x x x x x TUKU x x x x x x x x x +P237127,x x x x x x x māti u x x x šumma padānu 02-ma padān imitti muhhu padān šumēli šakin rubê kakkīšu muhhu kakkī nakri imarrirū šumma padānu 02-ma elû ana imitti maqit x x miqtīšu pašiṭ lā x x x x ṣummirātīšu lā ikaššad šumma ina šumēl marti šīlu nadi x x x šumma SILIM šikin marti kīma x x x x x x x x x x x x x x x +P237128,x x x x ina šalimti? u lā šalimti šalmat x x x ina? erēb? Addari ša šatti annīti Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur binût qātēka x x x x niqê ina pān {d}x x x x x-šu₂ līpuš ilūtka rabīti īdê eli bēli rabî {d}x ṭābî pān bēli rabî {d}x mahīri x+x x x x +P237168,šumma padānu šubātīšu kašid šumma danānu kīma zēri o o ulluṣ o? šumma x šaplīte x x x šumma ina šumēl marti šēpu kaṣṣat? ummānka ṣummirātīša x x šumma padān šumēl marti x x +P237173,šumma manzāzu šakin x x x x x x šumma x x x padānu kapiṣ šumma x x x x x x šīlu nadi šumma x x x x x x immar ana x x x x x x x šar x x x x x x x ana muhhi bēlīšu ippūšu Dannaya bēl Šabaṭi ūm 04-KAM₂ limmu Sagab +P237190,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur liṣrim likpidma Kalah uṣṣīma ana x x x x x lillik kî ittalkūma adi x x x x lū rabûti pīhāti ulū ina zēr pānûti lū ina zēr arkûti lū ša-rēši šarri lū ša-ziqni manzāz šarri lū Ahlamaya x x x x x x x x x x x x lū rādi* x x x x x x x x x x šumma x+x x x x x x x x x x x x x x x šumma rēš ṣēr šumēl ubāni paṭir x x x x x x x x x šumma qablītu išissa uššuru x x x x x x x x x Marduk-šumu-uṣur x x x x x x +P237191,x x x MEŠ šaknū šumma danānu uštešni šumma marti pānēšu ana imitti šaknū šumma marti išdātīša imitta tēbi šumēla kīnu šumma ina rēš šumēl marti išpallurtu x x išissa ka? x x x x tu₂? x x x x x x x MU x x ṣir {1}x x x bēl Ṭebeti ūm x-KAM₂ limmu Sagab ina x x epiš x x x x x+x +P237203,x x x x x x x x-tum padānu imitta x x x x x x x x x x x x x muhhi ṣibti tīrānu x x x x x x x x x x x x libbi immeri šalim Šumaya x x x x x x x x x {ITI}x mahrû* ūm 22-KAM₂ x x x x x eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P237208,x x x Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur binût qātēka x x x x x x x x x x x-ti ana {KUR}x x x x x x x x x x x mār i-x x x x x x x x x x x x Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur x x x x x x x x x x x inanna i-x x x x x x x x x x x x x x-i qaqqar x+x x x x x x x x x x x x x x x x ŠU-su x x x x +P237209,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur liṣrim likpidma adi emūqu mal libbašu ublu urha harrāna izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal šumma manzāzu padānu šulmu nīd-kussî šaknū x x x x x x x x x šumma šaplītu illik šumma qablītu x x x x x x x x x šumma kaskāsu ebi tīrānu x x x x x x šumma libbi immeri šalim x x x x x x x +P237210,ina pî ilūtīka rabīti qabî kunnû āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša dīn ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû ūmu erpu ezib ša ellu luʾʾû niqê ulappitu ulū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annî luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu kūn qāti īnû ušpēlu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāti labšāku ina mūši gilittu piritti ēmuru ulū tamīt ina pîya uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî x x x x x x x x Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur +P237212,x x x x ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnî āmira immar šēmû išemmê ezib ša dīn ūmi annî kīma ṭāb kīma haṭû ūmu erpu zunnu izannun ezib ša ellu luʾʾû niqê ulappitu ulū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annî luʾʾî bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêša aršāt labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu kūn qāti īnû ušpēlu ezib ša anāku mār aradka tamīt ina pîya uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî x x x x x x x x Hubuški x x x x x x x x x x x Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur x x x x x x lišpura x x x x x x x x x x x x x x x x x+x +P314043,x x x x x x a li x x x x x x x ipaqqidu x x x x ussahhiru dullu x x x x x ša x x x x x x x x x-i kî annīe x x mā? mār anīni? x x x x ina x x x x x x ina pānīya x x x x x x x x sa hi x+x x x x x x ša gušūrī x x x x x nittetzi x x x x gušūrī išaddudu x x x x ana maṣṣarti x x x x x ušēšibūni x x x x x u₂ x x x +P237224,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni Dur-Illil bīrtu ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ša ina muhhi tahūmu ša Mannaya nadûma Mannaya iṣṣabtūma ana ša ramnīšun uttirrūš x x x x x x adi ṣābē sīsê emūqu mal libbašu ublu ana ṣabāta ālu šāšu Dur-Illil lillikū lū ina epēš kakki qabli u tāhāzi lū ina pî ṭūbi u salāmi ṭubbāti lū ina niksi pilšu lū ina bubūti lū ina mēkûti ša ṣābē ša libbi āli lū ina simmilat dūri x x x x x x x x x x lulimīti lū ina x x x x lū ina mimma šipir nikilti ša ṣabāt āli mal bašû emūqu ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ālu šāšu Dur-Illil iṣabbatû qātīšunu ikaššādā ana qātīšun immannî ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kūn āmeru immāra šēmû išemmê ezib ša dīn ūmi annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annî luʾʾû bīra ibrû ezib ša ellu luʾʾû niqê ulappitu ulū ana pān immer niqê iptarriku ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu kūn qāti īnû ušpēlu ezib ša ina pî mār aradka tamīt uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî emūqu ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ana ṣabāta Dur-Illil bīrtu ša ina muhhi tahūmu ša Mannaya nadātu illakūnimma ālu šāšu Dur-Illil ana qātīšun immannû ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur šumma x x x x x x x x x x x x-ma šapliš immarū šumma ubāni ebbet x x x x x x x x šumma ubān hašê qabal išissa uššuru šumma kaskāsu ebi šumma tīrānu 16 mahrīti šumma x x x x x x x x x x x x-ma šumma šulmu šakin šumma ina šumēl marti elēnu šēpu šaplu paṭir šumma x x x x x x x x x x x x šaknū šumma qablītu išissa uššuru eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P237231,ṣābē Iškuzaya ṣābē Gimirraya ultu nēribi ša {URU}x x x ana Bit-Hamban ana Parsumaš uṣṣûnimma illakūnê ana nagî ša {URU}x x x u nagî ša Šamaš-naṣir itebbû šihṭu ša lemutti ippušû išallalû x x x x x x x x x x x x ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnî āmiri immāra šēmû išemmê x x x x x x x x x ezib ša mār x x x x x x x x x x ezib ša dīni ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ana nagî ša Šamaš-naṣir itebbû šihiṭ lemutti ippušū idukkū ihabbatū išallalū ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti x x x x x x LAL o x x x bu o eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal x x qabal imitti erištu x x x x x x x x x x+x šumēl marti puṭṭur x x x x x x x x x šumēl? marti adi 02 paṭir x x x x x x x x x x x ina ṣēr ubāni qabal kakki x x x x x x x x x x x ana šumēl ubāni x x x x x x x x x +P237355,ezib ša ina ašri annî luʾʾû bīra ibrû ezib ša ašar bīri luʾʾû luʾʾûtu usanniqūma uleʾʾû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu mihha maṣhata mê haṣbu u išāta ulappitu x x x x x x x x x x x x +P237358,x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x adi ṣābē sīsê emūqī mal libbašu ublu x x x x x x limaʾʾirma? kî iltapru adi ṣābē sīsê emūqī mal libbašu ublu ana ṣabāta {URU}x x x x lillikma lū ina dibbī ṭābūti x x x x x x x x x x x x x x x lū ina arammu lū ina šubî lū ina simmilāti ālu šāšu {URU}x x x x iṣabbāta ana qātīšu immannî āmiru immāra šēmû išemmê ilūtka rabīti īdê ezib ša ellu luʾʾû immer niqê ulappitu ulū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annî luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu kūn qāti īnû ušpēlu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāti labšāku x x x x x x x x x x x x x x x+x x+x x x x x x +P237360,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ša inanni amēla ša libbašu ublu ina naʾāru šumašu išṭurūma ina pān ilūtīka rabīti iškunma ilūtka rabīti īdû kî pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû purussûka šalmu bēl-zakār-šumi annî Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur liṣrim likpidma amēla šuātu lībukamma ina pānīšu lušazziz eli ilūtīka rabīti ṭāb kīma ina pānīšu ultazzizuš amēla šuātu x x x x x x x-ra-x-du sīha bārta x x x x x x x x x x-šu₂ ulū itti bēl* o pâšu išakkāna ilūtka rabīti īdê ezib ša x x x x x x x bīri x+x x x ezib ša dīn ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû ellu luʾʾû niqê ulappitu ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršātu labšu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršātu labšāku kūn qāti ēnû ušpēlu lū tamīt ina pîya uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur amēla ša šumšu ina niāra annâ išṭurūma ina pān ilūtīka rabīti iškun ina pānīšu ušazzassūma x x x x x x x x x x-du sīha bārta x x x x x x x ulū itti bēl pâšu išakkanu ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti šuknamma lūmur x x x x x x x x x x x x x x rapiš x x x x x x x x x x x x x x x purussê x x x x x x x x x x x x x x x x+x tarakkabma za* a* x x x ri ša x x x x x x x x x piqitti eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal Šumaya Nabu-ušallim Elulu ūm 08-KAM₂ +P237361,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ša inanna x x x x x x x x x x x ana nagê ša Mannaya x x x x x x x x x x x x x+x lišpuršu* ilūtka rabīti īdê kî pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû purussûka šalmu x x x x x x x x x x x x uštēzibû? x x x x x x x x x x x x x x x x x x du x x x x x x x x x x x x x x x x x+x ku x x x x x x x x x x x x x x x x+x ha-tu₂ x x x x x x x x x x x x x x x x illakû ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P237362,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni Kaštariti bēl ša Kar-Kašši ša ana x x x x x x x x x x mār išpuru umma x x x x x x x x nizziz? x emūqi? nidkīma? x x x x ana epēš kakki u tāhāzi ana muhhi emūqu ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur nillik ina epēš kakki qabli u tāhāzi x x x x x x x x x x x x x x inamdīma? x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur x x x ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal x x x x x+x pilšu nadi šumma danānu lā šakin šumma padānu šumēl marti šakin x x x x x x x x x x ubān-hašê qablītu išissa uššuru šumma tīrānu 14? x x x x x x x x x x x nīd-kussî šakin šumma ubānu ebbet šumma x+x x x x x x x x x x x libbi immeri šalim piqittu x x x x x +P237700,Kaštariti bēl ša Kar-Kašši ANŠE x x x x x x x x x x x idabbūbu šû x x x x x x x x x x x x epēš kakki qabli u tāhāzi ittišunu ippušu ki-ma? x x x x x x x x x x x x x x x ina? epēš tāhāzi šuātu Kaštariti x x x x x x x x x x x x x x x x lū ana muhhi rabûti pīhāti emūqu ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur imaqqutû idukkû ihabbatû x x x x x x x libbi ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur imarrāṣa ilammīni x x x x x x x i-ba-x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-ma libbi x x x x x x x x x x x x x ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti +P314049,ana šarri bēlīya urdaka Atanha-Šamaš lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi x x x+x-na-a.a ša issu ēkalli ina muhhīya išpurūninni mā ina Arbail x x x x ēkalli x x x x tarbāṣ ēkalli x x x x x iṣṣabtanni x x x x x x šap kūṣi? x x x x x x x x x +P314053,x+x x+x x x mā ūmâ? mār ša Aššur-patinu illaka ina muhhi x x x +P237363,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni ultu ūmu annî ūm 10-KAM ša arhi annî Simani ša šatti annīti adi ūm 29-KAM₂ ūm ša arhi annî Simani ša šatti annīti 20 ūmē 20 mūšī aṣûtu u erbūti šikin adanni nēpešti bārûti ina šikin adanni šuāti Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ša inanni ṣābē sīsê emūqu mal libbašu ubla ana Siriš ana šapārīšūma tiṣmurūma ilūtka rabīti īdû kî pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû purussûka šalmu bēl-zakār-šumi annî Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur liṣrim likpidma ṣābē sīsê emūqu mal libbašu ubla ana Siriš lišpur eli ilūtīka rabīti ṭāb kīma ikpudūma iltapru bēl-zakār-šumi annî Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ultu ūmu annî adi mal ūmu šikin adannīya emūqu mal ana Siriš išapparu lū Sirišaya lū Mannaya lū Ridaya? lū nakru ayumma ana mimma emūqi ikattirūni lū qāti x x x ina milki ramnīšūni iṣarrimû ikappidû ana muhhi emūqi ša Aššur-ahu-iddina ana dâki habāti šalāli illakūnî ina libbīšūni ša dâki idukkû ša habāti ihabbatû ša šalāli išallalû x x x x x ana šillat immannî x x x x x ina* x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ina* libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša* pî ilūti rabīti* x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P237364,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni ūm x-KAM₂ ša Ayari ša šatti eribti x x x ṣalam Marduk bēli rabî ina Libbi-ali ana libbi eleppi lušēlūma x x x x ana Babili lillik eli ilūtīka rabīti u eli bēli rabî Marduk ṭāb pān ilūtīka rabīti u pān bēli rabî Marduk mahīri ilūtka rabīti īdê alāk ṣalam Marduk bēli rabî ana Babili ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnî āmira immar šēmû išemmê ezib ša dīn ūme annî kīma ṭāb kīma haṭû ūmu erpu zunnu izannun ezib ša ellu luʾʾû niqê ulappitu ulū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annî luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêša aršāt labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu kūn qāti īnû ušpēlu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāt labšāku ina mūši gilittu pirittu āmuru ulū tamīt ina pîya uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî ūm x-KAM₂ ša Ayari ša šatti eribti ṣalam Marduk bēli rabî ina Libbi-ali ana libbi eleppi ušellūma ana Babili illakūma pān Bel bēli rabî Marduk mahru eli Bel Bel rabî Marduk ṭābî ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P237365,x x x+x-šu₂ x x x x šumma tīrānu 16 x x x x šumma martu šubbat u x x x x x šumma elīti u šaplīti šitqulā šumma kīdīti muhhu kubši hašê tarakkab šumma kaskāsu x x šumma kunukkū nahsū x x 06 laptū ina libbi ul ṭāb o +P237366,libbi? ša Aššur-ahu-iddina* šar Mat-Aššur* x x x x x x āmiru immāru šēmû išemmê ilūtka rabīti īdê +P237367,ezib ša ikrib dīni ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršātu labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršātu labšāku mimma luʾʾû ākulu aštû apšušu kūn qāti ēnû ušpēlu tamīt ina pîya uptarridu lū nashā lū bērā +P237369,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni Mitta bēl ša x x x x x x x x x x mār ana x x x x x x x x x x ša mār u ṣābē x x x x x x x x x x x x x ana Ilu-taklak x x x x x x x x x x x x {1}x x šar x x x x x x x x x x x x x x x x x iṣbatu x x x x x x x x x x x x x x x ina šatti annīti x x x x x x x x x x x x x x Mitta x x x x x x x x x x x x ilūtka rabīti īdê ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnî āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša dīn ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqū uleʾʾû lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî Mitta bēl ša x x x x x x x x x mār ana x x x x x x x x x x ša mār u ṣābē x x x x x x x x x x ana Ilu-taklak x x x x x x x x x x x illakūma emūqu x x x x x x x x x x x ana šarri x x x x x x x x x x x x x Mitta x x x x x ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal šumma martu šubbat mahrītu x x x x x x x x x x x x x šumma ina isri? x+x x x x x x x x x x x x x Naṣiru? u Marduk-šumu-uṣur o x x x x Kislimu ūm 16-KAM₂ limmu {1}x x x ina Kalha x x x +P237370,lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî ultu ūmi annî ūm x-KAM₂ ša arhi annî Abu adi ūm x-KAM₂ ša {ITI}x ša šatti annīti x x x x x x x x x lū ṣābē Hilikkaya x x x x x x x x x lū ṣābē Tabalaya x x x x x x x x x x x x x x x x-a-la +P237371,x x x x x libbi immeri x x x x šumma ina imitti? marti šīlu nadi ina muhhi x x x x šumma padānu 02-ma šaplû ana x x x x o šalulti o? x x-im Ayaru ūm 04-KAM₂? limmu +P237372,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni x x x x x x x x x x x x x x u ṣābē Gimirraya x x x x x x x x x x x x x x madāktu šaknu x x x x x x x x x x x x x ina muhhi Ahseri x x x x x x x x x x x x x x madāktīšu x x x x x x x x x ilūtīka rabīti īdê ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kūn āmiru immāra o x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x x x ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P237373,x x x x x x x x āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša x x x x x x x-su ip-x x x x x ezib ša dīn ūmi annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ellu luʾʾû niqê ulappitu ulū ana pān niqê iptarriku ezib ša ina ašri bīri luʾʾû luʾʾûtu usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annî luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāt labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu kūn qāti īnû ušpēlu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāt labšāku ulū o tamīt ina pîya uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kīma ālu ša šumšu ina niāra annâ šaṭrūma ina pān ilūtīka rabīti iškun +P237702,x x x x x x x x x x ina muhhi GA x x x x x ezib ša dīn ūmu annî kīma ṭāb? kīma haṭû ellu luʾʾû immera ulappitu ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršātu labšu mihha maṣhata mê haṣbu u išāta ulappitu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršātu labšāku mimma luʾʾû ākulu aštû apšušu ulū tamīt ina pîya uptarridu lū nashā lū bērā anna kīna apalanni +P314063,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x x dullu ša x x x x dullu x x x x x ša x x x x x x dullu? x x x x x dullu x x x x x ina libbi x x x x x x x x x x hu? e +P336538,1 Šibu ana muhhi Sin SI4-ma izziz ana libbi Sin īrub šarru ina līti izzaz išâbma māssu urappaš muhhi mātīšu ṭāb kittu u mīšaru ina māti ibašši ša Issar-šumu-ereš +P237374,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni ultu ūmi annî ūm x-KAM ša arhi annî Šabaṭu ša šatti annīti adi ūm x-KAM ša arhi annî Nisanni ša šatti eribtu 50 ūmē 50 mūšī šikin adanni ina šikin adanni šuātu Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ša inanni x x x x x x x x x ana šapārīšūma tiṣmurūma ilūtka rabīti īdû kî pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû purussûka šalmu bēl-zakār-šumi annî Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur liṣrim likpidma x x x+x-ti x x x x x x lišpur kīma iktapdūma iltapru x x x x x x x x x x x x ṣābē ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur x x x x x x x x x x šumma elītu u šaplītu x x x x x x x x x x x x x+x-MEŠ šakin mahrītu šumma rēš manzāzi x x x x x x x x šumma ubān-hašê qabal rēssa paṭir šumma kaskāsu ebi o? lišdud* o eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû illakamma têrta lītappal x x x x Marduk-šumu-uṣur {ITI}x x x x +P237376,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni ultu ūmu annî ūm x-KAM₂ ša arhi annî Addari ša x-ma x x x adi ūm x-KAM₂ ša {ITI}x ša šatti eribti 40 ūmē 40 mūšī x x x x x x x x x x x x-MEŠ x GAL x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-tam-ma x+x x x +P237377,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni ultu ūmi annî ūm 11-KAM₂ ša arhi annî Nisanni ša šatti annīti adi ūm 10-KAM₂ ša Ayari ša šatti annīti 30 ūmē 30 mūšī šikin adannīya ina šikin adanni šuātu Mugallu Melidaya iṣarrīmi ikappīdi emūqu maʾdūti dannūti idekkâ ana muhhi {1}man-ni-ki-i-x x x x x x x imaqqatû idukkû? ihabbatū x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur +P237378,x x x x x x x ītanakkalšu x x x x x x x x x x x x x x bu ku x+x x x x x x x x x x x x x x x qāti {d}x x x x x x x x x x x x x x x Aššur-ahu-iddina x x x x x x x x x x x x x qāt x x x x x x x x +P237380,ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāt labšāku kūn qāti ēnû ušpēlu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî ultu ūmi annî ūm x-KAM₂ ša arhi annî {ITI}x ša šatti annīti adi ūm x-KAM₂ ša {ITI}x ša šatti annīti ana 30 ūmē 30 mūšī šikin adanni +P237383,Šamaš bēlu rabû qabî kunnî āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša ina libbišunu lū Madaya x x x x x x x x ezib ša qereb? Bit-Hamban x+x x x x x x x x mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu ulū kūn qāti īnû ušpēlu ezib ša ina pî mār aradka tamīt uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî ṣābē Gimirraya ṣābē Iškuzaya ana Bit-Hamban ana Parsumaš uṣṣûnimma x x x x x x x x-ti iṣarrimū ikappudū x x x x x x x x x ana Bit-Hamban x x x x x x x x x x illakūnimma ša dâki idukkû ša habāti ihabbatû ša šalāli išallalū ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti +P237386,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni Ṣiṣṣirti bīrti ša Harharaya ša ina muhhi tuhūmu ša Illipi nadûma ilūtka rabīti īdû kî pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû purussûka šalmu bīrti šuātu Ṣiṣṣirti nakru iṣṣabassû iktašassû ana libbīšu īterūbu hubussu šillassu ihtabatū āmiru ītamarū šēmû iltemê ilūtka rabīti īdê ezib ša ikrib dīni ūmu annî kīma ṭābu kīma haṭû ellu luʾʾû immer niqê ulappitu ulū ana pān immer niqê iptarriku ezib ša ina ašri annî luʾʾî bīra ibrû ulū luʾʾûti usanniqūma ulaʾʾû ezib ša immer ilūtīka rabīti ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršātu labšu mimma luʾʾû ulappīti ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršātu labšāku kūn qāti ēnû ušpēlu ulū tamīt ina pîya iptarridu uhtaṭṭû lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kīma Ṣiṣṣirti bīrti ša Harharaya ša ina muhhi tuhūmu ša Illipi nadātu nakru iṣbatuš ikšuduš ana libbīšu īrubu šumma ina ašar šulmi ubānu nadi šumma šaplītu illik mahrīti šumma ina rēš nīri erištu nadāt x x x x x erištu nadāt šumma kubšu muhhi kīdīti tarakkabma sippašu paṭir šumma ruqqi hašê imitta paṭir šumma x x x x x šanīti šumma ina ṣēr ubāni qabal šīru nasih šumma x+x x x šumēla? šumma x x x x šalulti ina libbi immeri x x x annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur Šumaya Nabu-ušallim Abu ūm 26-KAM₂ eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P237387,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni ultu ūmu annî ūm x-KAM₂ ša arhi annî {ITI}x ša šatti annīti adi ūm 30-KAM₂ ša Simani ša šatti annīti ana x ūmē x mūšī šikin adanni nēpešti bārûti ina šikin adanni šuātu ṣābē {KUR}x x x iṣarrimû ikappidû x x x x x x x x i-x+x x x x x x x x ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P237405,x x x x x x mal ittīšu x x x x x x x x x x emūqu ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur x x x x x x x-iz? tību šihṭu x x x x x x x x x x x x lu* qāssun ana lemutti x x x +P237410,x x x x x x x x x+x libbi x x x x x x x x x x x x x+x-šu₂ UR ruqqi hašê x paṭir x x x x x tīrānu x kunukku imitta nahis mahrītu x x x x x x x x x šumēli ṣamid x x x +P237412,Simani ūm 16-KAM₂ x x x x x x x x Nadinu u x x x x x x x x x ašâlka Šamaš bēlu rabû kî Aššur-bani-apli mār Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur x x x x x x an? ba x+x x x x x x x x x x x adi ṣābē sīsê x x x x x x x x +P237413,ezib ša ašar bīri luʾʾû luʾʾûti usanniqūma uleʾʾû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immer ilūtīka ṣubāt ginêšu aršāti labšu +P237416,ultu ūmi annî ūmu x-KAM₂ ša arhi annî {ITI}x adi ūmi x-KAM₂ ša arhi irruba {ITI}x ša šatti annīti ana x ūmē x mūšī annāti šikin adanni nēpešti bārûti ina šikin adanni šuātu lū x+x x x x x x x x x x x x x x x x lū Mugallu x x x x x x x x x x x x x ālu šuātu x x x x x x x x x x x x x x x x ina? x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-tum x x x x x x x Marduk-šumu-uṣur* +P237417,ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu x x x x x x x x x kūn qāti īnû ušannû x x x x x +P237423,x x x x x x ša šatti annīti x ūmē x mūšī šikin adannīya ina šikin adanni šuātu ṣābē Gimirraya ṣābē Iškuzaya ultu nēribi ša {URU}x x+x ana Bit-Hamban ana Parsumaš uṣṣûnimma x x x x x hu har ra x x iṣarrimû ikappudû x x x x x x x+x ana nagî ša Bit-Hamban x x x x illakūnimma ša dâki idukkû ša habāti ihabbatû +P237435,ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāti ginêšu aršāti labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu mihha? maṣhata haṣbu išāta ulappitu +P237443,ezib ša ašar bīri luʾʾû luʾʾîti usanniqūma uleʾʾû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāti labšāku +P237461,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni ultu ūmi annî ūm 10-KAM₂ ša arhi annî Ayari ša šatti annīti adi ūm 09-KAM₂ ša Simani ša šatti annīti 30 ūmē 30 mūšī šikin adannīya ina šikin adanni šuātu Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur liṣrim likpidma x x x x x x x ana Kilman ša ina pî nēribi ša Sandu lišērib eli ilūtīka rabīti ṭāb kīma x x x x x x x x ana Kilman ultērībi lū Kaštariti bēl ša Kar-Kašši lū Dusanni Sabardaya lū Gimirraya lū Madaya lū Mannaya lū nakru mal bašû ālu šuātu Kilman iṣabbatû ana libbi āli šuātu Kilman irrubû ilūtka rabīti īdê āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša ana arki adannīya ezib ša dīktu idukkūma hubut ṣēri ihabbatū ezib ša dīn ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû ellu luʾʾû immer niqê ulappitu ezib ša immer ilūtīka ša ana barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu mihha maṣhata mê haṣbu u išāta ulappitu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāti labšāku mimma luʾʾû ākulu aštû apšušu kūn qāti ēnû ušpēlu ulū tamīt ina pîya uptarridu uhtaṭṭû lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî ultu ūmi annî ūm 10-KAM₂ ša arhi annî Ayari ša šatti annīti adi ūm 09-KAM₂ ša Simani ša šatti annīti šikin adanni nēpešti bārûti ina šikin adannīya Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur x x x x x x x x ana Kilman ša pīhat Harhar ušerribūma lū Kaštariti bēl ša Kar-Kašši lū Dusanni Sabardaya lū Gimirraya lū Madaya lū Mannaya lū nakru mal bašû ālu šuāti Kilman ikaššadū ana libbīšu irrubū x x x x x x x x x x x x x x x elītu ṣēr hašê ša imitti ībir qerbet kubši x+x-at mahrīti x x x x x x x x x x x x x x x ša₂? šakin x x+x ina pān kursinni ša imitti šīlu nadi ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P237479,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur liṣrim likpidma pīhat {KUR}x x adi ṣābē sīsê emūqu mal libbašu ublu lidki ana esēr mandatti ša sīsê lišpurma ultu {URU}x x x-pa-ka? ana Andarpatianu x x x x x x x x x adi Bit-ṭabti lillikū ultu ullî x x x x x x x x x x x x x x+x-ni ana Karzitali x x x x x x x x x x x x ana bīt Tatti x x x x x x x x x x x x x Karzitali x x x x x x x x x x x x x x x E-parna mala bašû x x x x x x x x x x x-iš-kan-da ša epri x+x x x x kî iltapru illakūni adi mal ūmē libbašunu ublu ittanallakū sīsê issirū ina qāt ṣābē ṣābē Madaya ina qāt ṣābē Sabardaya ina qāt ṣābē {LU₂}x x x ina qāt nakri mal bašû išettû inneṭṭirû iballaṭû išallimû balṭūssun ina šalimti utarrūnî qaqqar Mat-Aššur ikabbasû ilūtka rabīti īdê āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša bēl-zakār-šumi annî Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur RU x+x x x x x x x x ezib ša dīn ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû x x x DI-lim ezib ša ašar bīri luʾʾû luʾʾîti usanniqūma uleʾʾû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x balṭūssun ina šalimti utarrūni qaqqar Mat-Aššur ikabbasū ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal x x x šumma ubāni ebbet šumma qablītu išissa uššuru šumma kaskāsu x x x x x irši šumma naṣraptu kapṣatma padānu ina libbīša šakin šumma šulmu šakin šumma uṣurtu kurītu išariš eṣret šumma rēš ṣēr šumēl ubāni paṭir šumma elītu illik šumma kaskāsu ebi šumma tīrānu imitta tebû u tīrū 16 minītušunu libbi immeri šalim arkītu šumma qabal padāni pašṭa šumma danānu lā šakin šumma martu nahsat šumma padānu šumēl marti šakin šumma ṣēr x+x x šumma perniqqu šaknū šumma lēt šumēli šaknū šumma qablītu išissa uššuru šumma kaskāsu ebi šumma tīrānu x x libbi immeri šalim šalulti +P237483,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur liṣrim likpidma adi ummānīšu u karāšīšu urha harrāna liṣbatma ana nagî ša Miṣir ašar libbašu ublu lillikma itti Tarqu šarru ša Kusu adi ṣābē mal ittīšu kakki qabli tāhāzi x+x līpuš kî ittalku itti Tarqu šarru ša Kusu adi ṣābē mal ittīšu x x x x x x ina epēš kakki qabli tāhāzi kakki Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur adi emūqīšu eli kakki Tarqu šarru ša Kusu adi ṣābē mal ittīšu imarrirû idanninû x+x-bu-šu₂-un TI-u₂ kitmuršun ileqqî abiktašun imahhaṣû x x x x x x x x x-MEŠ-u₂ ina līti lēʾūtu danāna u kišitti qāti muhhušun illakû x x x-li-i Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur balṭūssu iturramma miṣir Mat-Aššur ikabbāsa ilūtka rabīti īdê x x x x x x x x x x nabalkatti ša Tarqu šarru ša Kusu adi ṣābē mal ittīšu la-pān Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur x x x x x x x x x ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kūn āmiru immar šēmû išemmê x x x x x x x x x x x x x x x KU₂-šu₂ ireddišu x x x x x x x x x x x x x x x-in-šu₂ x x x x x x x x x x x x x x x pa rak x x x x x x x x x x x x x x x x x ša x+x x x ezib ša dīn ūme annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ellu luʾʾû niqê ulappitu ulū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annî luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāt labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu kūn qāti īnû ušpēlu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāt labšāku ina mūši gilittu piritti ēmuru ulū tamīt ina pîya uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur adi ummānīšu u karāšīšu urha harrāna iṣbatūma ana nagî ša Miṣir ašar libbašu ublu illakūma itti Tarqu šarru ša Kusu adi ṣābē mal ittīšu kakka qabla tāhāza ippušû ina epēš kakki qabli tāhāzi kakki Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur adi emūqīšu eli kakki Tarqu šar Kusu adi ṣābē mal ittīšu imarrirū idanninū x x-bu-šu₂-un ba-TU-x? kitmuršun TU abiktašun išakkanū x x x x x x x ina līti lēʾūti danāna u kišitti muhhušun illakū x x x x x x x Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur balṭūssu iturramma miṣir Mat-Aššur ikabbasu ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P237484,šumma ina rēš ṣēr šumēl ubāni šēpu x x x ana māt ubāni imšur šumma ṣibtu halqat x x x šumma elīti illik x x x šumma hasīsi šakin x x šumma ruqqi hašê imitti paṭir x x šumma ubān-hašê qablīti išissa rakis šumma kaskāsu imitta naparqud šumma tīrānu 14 libbi immeri šalim šumma rēš ṣēr imitti ubāni paṭir o šumma ina rēš ṣēr šumēl ubāni šēpu x x ana māt ubāni x ir x x x šumma ṣibtu halqat x x šumma ruqqi hašê imitti paṭir o šumma kaskāsu imitta naparqud 07 laptū ina libbi +P237526,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni Kaštariti bēl ša Kar-Kašši ša x x x x x x x x x pi-ša₂-a.a? ana Nabu-šumu-iškun {LU₂}x x x išpura umma ana ṭupšarri ša ittīka qibi umma šipirti ana šar Mat-Aššur šupra mār ša šarri lillikma adê ittīya liškun x x x x x x-ma ana harrānikun alkā dibba kīnūtu ša sulummê ina kittīšun ana x x x x x x x x šaprūni ilūtka rabīti īdê ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnî āmiru immar šēmû išemmê ezib ša dīn ūmi annî kīma ṭāb kīma haṭû ūmu erpu ezib ša ellu luʾʾû immer niqê ulappitu ulū ana pān niqê iptarriku x x x x x x x x x x x x tīrānu imitta nahis piqittu x x x x x x x x x x x x x x x-ra? x x x x x x x x x x x x x x 03-KAM₂ ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annî luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu kūn qāti īnû ušpēlu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāti labšāku ina mūši gilittu piritti ēmuru ulū tamīt ina pêya uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî Kaštariti bēl ša Kar-Kašši ša x x x x x x x x x x x x x x ana Nabu-šumu-iškun umma ana ṭupšarri ša ittīka qibi umma šipirti ana šar Mat-Aššur šupra mār ša šarri lillikma mimma? adê ittīya liškun x x x x x x+x-ma ana harrānikun alkā dibba kīnūtu šalmāti ša sulummê ina kittīšun ana x x+x šaprūni ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P237533,ezib ša bēl-zakār-šumi annî Ša-Nabu-šu rab x x x ezib ša 20 30 Gimirraya x x x x x x ezib ša ina pâti idabbubū x x x x x ezib ša iqabbûma x x x x x x x x ezib ša ikrib dīni ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu +P237534,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ša inanni mimma ša libbašu ubla ina niʾāru annî išṭurūma ina pān ilūtīka rabīti šakanūma ilūtka rabīti īdû kî pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû purussûka šalmu bēl-zakār-šumi annî Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur liṣrim likpidma mimma ša ina niʾāru annî išṭuru līpuš eli {d}x x x bēli rabî ṭābî pān {d}x x x bēli rabî mahīri x x x imitti kakki paṭir rēš hašê imitti paṭir x x x hašê ša imitti erištu x x x x x x x x x x x x x x x Nabu-ušallim Elulu 02-KAM₂ ūm 24-KAM₂ eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P237535,ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu ezib ša anāku mār aradka mimma luʾʾû ākulu aštû apšušu ina mūši gilitti piritti āmuru kūn qāti ēnû ušpēlu* x x x x x x x x +P237808,šumma qablīt manzāzi pašṭa šumma padānu 02-ma padān imitti ana padān šumēli larû irši šumma danānu šakin x x x+x išid ubāni immar x x x x x x x x u x+x du* i? ša Sin-šarru-uṣur išemmû išettî* ul ṭāb Šabaṭi ūm 16-KAM₂ limmu Sagab Dannaya bēl x x x x Sagab +P335808,54 56 gimru 01-me-10 x x x 09 41 gimru 50 ARAD x x x 12 08 gimru 20 x x x gimru lim-x x x x 70 09 gimru 79 x x x x x 01-me-10 x x x x x x 50 x x x x x x 70 x x x x x +P237536,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur liṣrim likpidma emūqu mal libbašu ublu itti Nabu-šarru-uṣur rab lišpurma tību šihṭu ina muhhi x x x x x ša Gambulu x x x x x x x ša dâka idukkū ša habāta ihabbatû ša šalāla išallalū x x x x x x x u ša ittīšun? x x x x x x x x x x x x x x x x x ina pān x x x x x x x x x x x x x ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāti labšāku ina mūši gilitti piritti āmuru ulū tamīt ina pîya uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî Aššur-bani-apli ṣābē sīsê emūqu mal libbašu ublu itti Nabu-šarru-uṣur rab išapparūma tību šihṭu ina muhhi x x x x x išakkanūma ša dâka idukkū ša habāta ihabbatû ša šalāla išallalū bušâšun u makkūršun x x x x x x x x x x ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal x x x x x x x x x x x x x x x limmu Labasi +P237538,ezib ša ina pî mār aradka tamīt uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur Ša-Nabu-šu rab adi emūqi mal libbašu ublu ana muhhi ṣābē nakri ša inanna ina muhhi Ṣiṣṣirti bīrti ša Harhar madākta iltakan išapparūma x x x x lū ina puluhtišun lū ina milki ramnīšun ālu šuātu Ṣiṣṣirti umaššarūma ana ašar šanamma x x x x-nim-ma illakū x x x x x x x x x x x x x ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal x x x šulmu šakin šumma padān šumēl marti šakin šumma rēš hašê ša imitti paṭir šumma rēš ṣēr ubāni qablīti x x x x x x x šumma qablītu išissa uššuru šumma kaskāsu ebi šumma tīrānu 16 libbi immeri šalim x x x x x x šumma padānu 02-ma šaplû ana šumēli maqit šumma šulmu šakin šumma padānu šumēl marti x x x x x x x šumma ina išid ubāni qabal kakku šakinma šapliš immar arkassa mahṣat šumma elītu x x x x x x x x+x x+x x x x x x ša imitti šēpu šumma kaskāsu ebi x x x x x x x x x x x x x x x+x immar arkat x+x x x x x x x x x +P237549,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni ultu ūmi annî ūm x-KAM₂ ša arhi annî Simani adi ūm 23-KAM₂ ša arhi irruba Tamuzu ša šatti annīti ana x ūmē x mūšī annāti šikin adanni nēpešti bārûti ina šikin adanni šuātu lū {1}x x x x šar Mušku lū ṣābē Gimirraya ša ittīšu lū Mugallu adi ṣābē ša ittīšu lū nakru mal bašû {URU}x x x x bīrti? ša? Melidi lū x x x x x x x x x x x x x ša? āli šuātu {URU}x x x x x x x x x x x x x x Melidi x x x x x x x x x x x illakamma ana x x x ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P237550,x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnî āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša x x x x x x x x x x x x ezib ša šabsu raʾbu amat ṭēmīšu irʾubu ezib ša nakru māt x x x x x x x x ezib ša ikrib dīni ūmi annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ellu luʾʾû immer niqê ulappitu lū ana pān niqê iptarriku ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāti labšāku mimma luʾʾû ākulu aštû apšušu x x x x x x lū tamīt ina pîya uptarridu uhtaṭṭû x x x x x lū nashā lū bērā x x x x x x x ašâlka Šamaš bēlu rabû kî ultu ūmi annî ūm x-KAM₂ ša arhi annî Tašritu adi ūm 10+x-KAM₂ ša arhi x x x x ūmē x mūšī šikin adanni x x x x x x x x x x x x x x-ia? x+x x x x x x x x x x x x x x x x an x x x x x x x x x x +P237551,x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x šû? x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ušeppišu x x x x x x x x x x x x x+x išemmê x x x x x x x x x x ana muhhi sīha bārta ina muhhi Aššur-ahu-iddina x x x x x x šar Mat-Aššur u? Aššur-bani-apli mār ša bīt ippuš išakkan ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur +P237559,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni ultu ūmi x ša arhi annî Simani ša šatti annīti adi ūm x ša {ITI}x 20 ūmē 20 mūšī šikin adannīya x x x x x x x x {1}ARAD-{d}x x x x x x x x x x x x x+x ša ina? x x x x x x eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal x x x x x x x x qabal nīd-kussî paṭir qabal ṣēr ubāni x x x x x x x x x x x kaskāsu naparqud ša mahrīti? x x x x x x x x x x x kaskāsu naparqud ša arkīti? x x x x +P237641,ašâlka Šamaš bēlu rabû kīma ultu ūmu annî ūm 28-KAM₂ ša arhi annî {ITI}x ša šatti annīti adi ūm 27-KAM₂ ša arhi annî {ITI}x ša šatti annīti ana 30 ūmē 30 mūšī šikin adannīya nēpešti bārûti ina šikin adanni šuātu Mugallu Melidaya x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x Melidaya x x x x x x x x x x x x x x x x lū ṣābē {KUR}x x-a.a lū x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x +P237642,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni amēla ša šumšu ina niʾāri annâ šaṭrūma ina pān ilūtīka rabīti iškun Aššur-bani-apli mār Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur x x x x x x x x x x x x+x-su +P237644,x ʾa x x x x x x x x x x x x x x x x ina pîya iptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî x x x šapri x x x x x x x x x x x x x x x x x x x parakku x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P237646,ezib ša dīn ūme annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāt labšu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāt labšāku +P237649,x x x x x ni na-x x x x x imaqqutû idukkû ihabbatû libbi ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur imarraṣu ilammīni āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša ūmu išqâ x+x x x x x x x x x x ezib ša ikrib dīni ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu ezib ša ina pî mār aradka tamīt uptarridu +P237684,x x x x x šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur +P237698,ina pān ilūtīka rabīti iškun išallīmi inneppūšu ilūtka rabīti īdê ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnî āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû mimma x x x x x x x x x na an x x x x x x x ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāti labšāku ina mūši gilittu piritti ēmuru ulū tamīt ina pîya uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî x x x x ša ana annâ šaṭrūma ina pān ilūtīka rabīti iškun išallimu inneppušu ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna x x x x x x ṭābat x x x x x x x x x x x bi? ša₂ x x x x +P314140,ša ina x+x x x x x ina muhhi x+x x x x assapra x x x x ša nišē x x x x akī ša x x x x taqīpūni x x x lakla x x x x x bēl x x aptiqid x x x x ap x x x x x x ša ma-x x x x x tabki x x x x x ina muhhi x x x x x u₂-x x x x x x ša x x x x x x x x x x x x x x a-x x x x x x x as-x x x x x x i-x x x x x x +P237711,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur liṣrim likpidma ana muhhi ṣābē ša ina Karibti ša ina tahūmi ša {KUR}x x x šaknu luraddīma maṣṣarta ina pān nakri liṣṣurū ultu ūmi annî ūm x-KAM₂ ša arhi annî Ayaru adi ūm x-KAM₂ ša Simani ša šatti annīti ana 40 ūmē 40 mūšī šikin adanni nēpešti bārûti ina šikin adanni annīti lū Kaštariti adi ṣābēšu lū ṣābē Gimirraya lū ṣābē Mannaya lū ṣābē Madaya lū nakru mal bašû iṣarrimû ikappidû lū ina epēš kakki qabli u tāhāzi lū ina siʾūtu lū ina danāna lū ina bubūti lū ina pilši simmilti lū ina aramma lū ina šubî lū ina pî ṭūbi u salīm ṭubbāti lū ina mimma šipir nikilti ša ṣabāt āli mal bašû Karibti iṣabbatû ana libbi āli šuātu Karibti irrubû ālu šuātu Karibti qāssun ikaššādū ana qātīšun immannî ilūtka rabīti īdê ṣabāta āli šuātu Karibti ina qāt nakri mal bašû ultu ūmi annî adi ūm šikin adannīya ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kūn āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša ana arki adannīya ezib ša hubut ṣēri ihabbatū dēktu idukkū ezib ša itti libbīšun idabbubūma itarrūma iberrū ezib ša dīn ūmi annî kīma ṭāb kīma haṭû ana muhhi ṣābē ša ina Karibti x x x x x x uraddûma maṣṣarta ina pān nakri inaṣṣuru ultu ūmi annî ūm x-KAM₂ ša arhi annî Ayaru adi ūm x-KAM₂ ša Simani ša šatti annīti lū Kaštariti adi ṣābēšu lū ṣābē Gimirraya lū ṣābē Madaya lū ṣābē Mannaya lū nakru mal bašû ana libbi āli šuātu Karibti irrubû ālu šuātu Karibti qāssun ikaššadū ana qātīšun immannî ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal šumma rēš manzāzi paṭir padānu 02-ma elû x x x x x x x x x x šumma šaplītu illik šumma hasīsi šakin x x x x x x x x šumma manzāzu padānu šulmu šaknū piṭru x x x x x x x x x x šumma qabal ṣēr ubāni qablî x x x x x x x x x x šumma kaskāsu imitta u šumēla naparqud u ina qabal x x x x x x x x šumma kunukkū nahsū tīrānu šumēla? eṣpū u x x x x x x x x Naṣiru u Marduk-šumu-uṣur x x x x +P237755,šumma išid manzāzi šamiṭ padānu šakin x x x šakin šumēl marti ṣamid šumma ina rēš ṣēr šumēl ubāni kakku šakinma rēš ubāni immar tīb? nakri kašdu šumma ina muhhi ṣibti kakku šakinma ultu imitti ana šumēli tēbi ummānī himṣāta ummān nakri ikkal šumma gipši šumēl marti irakkab gipši ummān nakri ana mātīya šumma elīti illik šumma kīdīti muhhu kubši irakkab šumma ina šumēl hašê šēpu kaskāsu rēssa paṭir šumma tīrānu 14 libbi immeri šalim šumma išid manzāzi šamiṭ ina rēš ṣēr šumēl ubāni kakku šakinma rēš ubāni immar šumma gipši šumēl marti irakkab šumma ina šumēl hašê šēpu kaskāsu rēssa paṭir šumma ina rupuš šumēl ubāni ana ahi ṣēr ubān qabli šīlu nadi 05 laptū ina libbi Šamaš-šumu-ukin ahu lā kīnu ša māta idallahūma tēšû rabû īpušu x x x x-un-ni-i lā ṭābu inanna Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur šar binût qātēka ša ana šārīka ṭābi upaqqu u kidin ša napištīka šitkunā īnīšu išmû umma Šamaš-šumu-ukin ana Elamti ihalliq amātû šalimtu šî ana Elamti ihallīqi 04 laptū ina libbi ul ṭāb Tašritu ūm 15-KAM₂ limmu Sagab Dari-šarru Dannaya bēl ilāni rabûti bēlē purussê ūmussu purussêšunu ša dumqu ana šarri bēlīya lištapparūni +P237756,du ri pad? šumēli šumma ina kursinni? šīlu nadi libbīšunu peṣi šumma ina išid manzāzi qû parik šumma šulmu nabalkutma marta immar šumma martu šubbat ina muhhi ṣibti kakku šakinma nīri immar 04 laptū ina libbi amēlu ša šumšu ina giṭṭu annâ šaṭrūma ina pān ilūtīka rabīti šaknu ša ana Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur aradka ana muhhi amēli šuātu qabû umma ha-x x x x ina pān Aššur-nemeli x x x +P237767,šumma manzāzu šakin padānu šubātīšu kašid šumma šulmu u padānu šumēl marti šaknū šumma rēš ubāni paṭirma ana māt ubāni imšur rēš eqli ummānī kašdu ṣummirāt ummānīya ikaššādū x x x x ummān nakri ṣummirātīšu x x x Aššur-daʾʾin-šarru ša-rēši bēl +P237793,šumma manzāzu šakin padānu 02-ma padān šumēli muhhu padān imitti šakin nakri kakkīšu muhhu kakkī rubê imarrirū šumma danānu lā šakin niphu šumma ina imitti manzāzi šīlu nadi miqitti ummāni šanīš manzāzu sukku u parakku šumma šumēl marti ṣamid šēpka sâd nakri šumma ubāni u ṣibtu šalmū šumma kutal hašê imitti mahiṣ mihiṣ qaqqadi šanê ṭēmu ša ummānīya šumma elīti illik šumma kīdīti muhhu kubši tarakkab ubān-hašê qabal išissa* uššuru šumma kaskāsu ebi tīrānu 14* libbi immeri šalim šumma padānu 02-ma padānu šumēlu muhhu padāni šakin šumma danānu lā šakin ina imitti manzāzi šīlu nadi šumma kutal hašê imitti mahiṣ šumma kīdīti muhhi kubši tarakkab 05 laptū ina libbi damqūtīšu yānu laptat Nabu-bel-šimati Mat-tamtimaya lā nāṣir ṭābti Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur binût qātēka bēlšu ša nīš šumīka rabâ qalliš izkurūma imêšu šalṭiš ininna Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur pālihka išmûma umma ša-qašti ina Elamti uptahhir illakamma itti ṣābē emūqi ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur lū Aššuraya lū Akkadi lū Kaldaya lū Ahlami ša šēpē Aššur-bani-apli binût qātēka ṣabtū ana epēš kakki qabli u tāhāzi ittišunu immahhāṣa ul ṭāb ezib ša illakamma lū ina miṣir ša Elamti lū ina miṣir ša mātīšu izzazūma lū ana pulluh lū ana ṣabāt qāti u miṣir lā ibbalakkita Nisanni ūm 04-KAM₂ limmu Sagab Aššur-daʾʾin-šarru Dannaya bēl EN₂ libbi ēkalli ešši ētapšū +P237797,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur liṣrim likpidma Sin-nadin-apli māršu ša šumšu ina niāri annâ šaṭrūma ina pān ilūtīka rabīti iškun ana bīt lušērib eli ilūtīka rabīti ṭābî pān ilūtīka rabīti mahīri ilūtka rabīti īdê erēbi ša Sin-nadin-apli māršu ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ša šumšu ina niāra annâ šaṭrū ana bīt ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnî āmiri immar šēmû išemmê ezib ša dīn ūme annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ellu luʾʾû niqê ulappitu lū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾûti ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annî luʾʾî bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāt labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu kūn qāti īnû ušpēlu ezib ša anāku mār aradka mimma luʾʾû ākulu aštû apšušu ulū tamīt ina pîya uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur māršu ša šumšu ina niāra annâ šaṭrū ana bīt ušēribūma eli ilūtīka rabīti ṭāb pāni ilūtīka rabīti mahru ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal šumma x+x šulmu šaknū šumēl marti ṣamid rēš ṣēr šumēl ubāni paṭir ṣibtu šalim šaplītu illik šumma KI.MIN u ubān-hašê qabal išissa rakis eleppa bala sikkanna šāru ušqalappašimma Šamaš u Marduk ina makallê kīna išteniʾʾūšu ina šalimti u lā šalimti šalmat šumma kaskāsu ebi tīrānu 14 libbi immeri šalim +P237804,šumma manzāzu ana imitti larû irši libbašu peṣi matir o šumma ina qabal imitti manzāzi šīlu nadi šumma padānu kuppuṣ o ālik harrāni šu ŠUB i-x+x šumma danānu lā šakin o šumma ina takālat imitti šīlu nadi šumma padānu šumēl marti šakin o šumma šumēl marti paṭir o šumma rēš ṣēr šumēl ubāni paṭir šumma ina išid rupuš šumēl ubāni ana ahi ṣēr ubāni qabli šīlu nadi šumma ina imitti u šumēl ubāni kakku šakin šumma x armat šaplītu x x ubāni šakin x x x x x-bi-e x x emūqu x+x x x x Šamaš-šumu-ukin ultu Babili uṣṣû ihalliqû Bel-ušallim u Baniya bēlē Šabaṭi ūm 11-KAM o limmu Sagab o Šamaš-ṣabtanni ša-rēši DU x+x x x +P237806,x x x x x x x x x x KUR x x x x x šumma x x kapiṣ x x x x x šumma x x x šakin šumma marti išdātīšu imitta kīnu šumēla tebû šumma šumēl marti ṣamid šumma ubāni ebbet x x libbi {ITI}x ūm x-KAM₂ limmu Sagab {1}x x x x bēl +P314187,x+x x x x x x x x li-x+x x x x x x ūda x x x x x ina muhhi x x x x x ša šarru x x x x x lū x x x x x x x a-x x x x x x x x +P237809,x x x x x x+x imarruṣ u imtanaqqut x x x x x ti ileqqi x x x x x kīna abikte nakri adâk šumma rēš manzāzi paṭir u martu šubbat ummān nakri ṣummirātīšu lā ikaššad šumma padānu 02-ma padān imitti muhhu padān šumēli šakin rubê kakkīšu muhhu kakkī nakrīšu imarrirū x x-u₂ danān rubê rubê māssu irappiš x x x+x bāb-ēkalli dam-x x x x x libbi immeri šalim an x x x x x x x x x+x imitti marti x x x x x x x libbi immeri šalim x x x x x x x x ṣēr ubāni qabal x+x x x x x x x x x+x nadīma x x x x x x ezib ša ana alāk harrāni šuātu x x x libbi šūduru maruštu mānahti ša harrāni ŠUR-an ša E₃ iṣ-x x x x x x ulū rubê ayālu x x x x x x Abu ūm 10-KAM limmu Sagab pīhat Harrani Aššur-daʾʾin-šarru šāqû {1}x x x bārê Marduk-šumu-uṣur Dannaya bēlē o ina Arbail ētapšū +P238054,šumma išid manzāzi šamiṭ arkî ummānīya nakru ileqqe šumma ina rēš manzāzi qû iparrik ikrib rubê ilu ul išme ina kakki ummān rubê ṣummirātīša lā ikaššad šumma šulmu rahiṣ šumma ina takālat imitti šīlu nadi šumma ašar dihhu ileqqe mahrīt rēš marti paṭir piṭru egûti mār mešeddu* išebbir mār tamkāri ina harrāni illaku kīssu uhallaq rīqūssa utâra šumma ina šumēl marti piṭru išid ubāni immar niphu pû lā kīnu šumma rēš ṣēr imitti ubāni paṭir šumma elīti illik ubān-hašê qabli x x LAM GUD x x x x x x+x šakinma šumēl ubāni rēš hašê immar damqu x x x x x x x+x ummānī ilānīšu izzibūšu x x x muhhu hašê šēpu x tīrānu 16 x laptū ina libbi ultu ūmi 08-KAM₂ ša arhi annî Abi adi ūm 08-KAM₂ ša Eluli ṣābē Elamaya uptahharû uktaṣṣarû illakî kakka qabla u tāhāza itti ṣābē emūqi ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur ippušû ul ṭāb x x x+x a a x x x Ninurta x+x x x x+x x eš ṭuppi Dannaya {LU₂}x x x Aššur-daʾʾin-šarru? bēl Addari ūm x-KAM limme Sagab* +P238072,x x x haṭṭu kussî u palê šarri irrik šumma ina ēkal ubāni uṣurtu ariktu išariš eṣretma šumēl ubāni paṭir Illil haṭṭa kussî u palû ša šarri ultu Ekur ušēṣā +P238092,šumma išid manzāzi pašṭa šumma x x x padāni šaknat šumma x danānu šulmu šaknū padānu šumēl marti 02-ma šanû nabalkut šumma ubāni ebbet šumma kakki ṣibti ana šumēli itbi šumma ina nīš-rēši hašê ša šumēli kakku šakinma ṣēr hašê ša imitti immar šumma danānu ana kakki itūrma naṣrapta irdi šumma x x išid manzāzi pašṭa x x x+x padāni šaknat šumma padānu šumēl marti 02-ma šanû nabalkut šumma ina nīš-rēši hašê ša šumēli kakku šakinma ṣēr hašê ša imitti immar šumma danānu ana kakki itūrma naṣrapta irdi šumma kunukkū nahsū uṣṣu ša imitti halqat šumma tīrānu imitta? eṣpū 18 minītušunu x x x qabal manzāzi pašṭa x x x kunukkū nahsū DUL.DU MEhu x x x x nahsūma illikū x x x x-KALAG-in Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur x x x x rēš irakkasaššu išapparaššu pâšu u libbašu itti nakri išakkān x x x x lā ṭāb {ITI}x ūm 13-KAM₂ limmu Sagab +P238175,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni rab adi ṣābē sīsê emūqi ša ana ṣabāt x+x x x x x x x x x ana ašar libbašu ublu illikūma x x x x x x ina {ITI}x x x x x x x x x x x x lū {LU₂}x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî rab adi ṣābē sīsê emūqu ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur mal ittīšu ana ašar libbaša ublu illaku x x x x x x x x dīkū habtū šallū x x x x x x x x x x {1}{d}UTU-ZI-x x x x x x x x x x šumma manzāzu šakin padānu 02-ma šaplû adi x x x x x x x x x x ṣēr ubāni qabal GIŠ šakinma AN x x x x x x x x x x x imitta paṭir kaskāsu ebi x x x x x x u ha za* ki x x x x x x x x x x x x šumma qablītu x x x x x x x x x x x x x šumma manzāzu šakin padānu x x x x x x x x x x x šumma x x x x x x x x x x x x x x Ayari ūm 27-KAM₂ o* Marduk-šumu-uṣur u Naṣiru o* +P238257,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni kīma Urtagi šar Elamti dibba ša x x x x x x x ana Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur išpura ina kitti libbīšu dibba kīnūtu šalmūtu ša sulummê ana Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur išpura ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur Šumaya Nabu-ušallim x x x x x Ayaru ūm 06-KAM limmu {1}x x x +P238265,x x x+x GID₂ padānu šubātīšu kašid x x danānu šulmu šakin padānu šumēl marti x x x-ma ašar nīd-kussî ikšud x x x ubāni ullûma šumēl marti x x x x x šumma ina ṣēr ubān qabli uṣurtu ultu imitti ana šumēli erbet šumma x x šalim? elīti illik šumma ubān-hašê qablīti išissa rakis šumma kaskāsu ebi šumma tīrānu x x minītušunu ultu ūmi 16-KAM₂ ša arhi annî Arahsamni ša šatti annītu kî ṣābē emūqu ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur ana muhhi Šamaš-šumu-ukin ittalkū ana qātēšunu imaqqūtu ṭāb Arahsamni ūm 16-KAM₂ līm Sagab Dannaya* Aššur-daʾʾin-šarru bēl x+x x x x ina bīt ētapšū +P238288,šumma ina muhhi ṣibti kakku šakinma ultu imitti ana šumēli tēbi ummānī himṣāti ummān nakri ikkal x x x x x šumma pān nēkemti pašiṭma x x x x x x šumma hasīsi šakin ummānī x x x x x x x x x x DAG x x x x x x x x x x x ti ka? x x x x muhhu kakki ṣābē emūqi ša Šamaš-šumu-ukin lam du idanninû o têrta ētapšūma damqūtīša maʾda lemnūtīša īṣā Ayaru ūm x-KAM₂ x x x x +P238289,x x x qabli x x x x šumma kaskāsu ebi x x x šumma libbi immeri šalim x x x šumma šulmu rahiṣ ina šumēl marti šēpu ana pānīša x šumma šaplītu illik šumma kīdīti muhhu kubši tarakkab šumma ruqqi hašê imitti paṭir šumma tīrānu 15 06 laptū šakin amēlu ša šumšu ina libbi nibzi annâ šaṭrūma ina pān ilūtīka rabīti šaknu Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur ana bēl lipqissu kīma iptaqdūšu x x x+x itti Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur bēlīšu inakkir lapit x+x mā lā inakkir ina* muhhi Šarru-kenu epeš ša Marduk-šumu-uṣur x+x Nergal-šarru-uṣur bēl Nisanni ūm 23-KAM₂ limmu Bel-Harran-šadduʾa* +P238295,šumma išid x x x x x x šumma KI x x x x x x šumma x x x x x x x šumma ana? x x x x x x x šumma x x x x x x x šumma KI x x x x x x šumma x x x x x x x x x x x x x x x ur-x x x x x x x x x x šumma libbi x x x x x x x x x šumma šaplītu? x x x x x x x 05 laptū x x x x x x x x {1}{d}x x x x x x x x x x ša GABA x+x x x+x x x x+x x x x x x x x x x ana? x x x x x x x x Tašritu ūm 11-KAM₂ limmu Sagab Aššur-daʾʾin-šarru {1}{d}x x x ina bīt ētapšū +P238790,šumma x x imitti x x x x šumma ina rēš imitti x x x x šumma marti ašarša parik x x x šumma martu x x+x mu ne x x x šumma šumēl marti ṣamid šumma ubāni ebbet šumma ṣibtu ana 02 zēzatma ṣibtu x x x šumma elīti illik šumma kīdīti muhhu kubši tarakkab šumma kubši hašê libbānu šīlu nadi bīt edātam o išāta takkal x x x x itti Aššur-bani-apli x x x ul ṭāb Šabaṭi ūm 10-KAM₂ limmu {1}x x x Dannaya u Zizi bēlē +P240235,x x x x x x x lū qāt ilīšu lū qāt ištarīšu lū qāt il ālīšu lū qāt il šamê lū qāt il erṣeti lilqēma x x+x-šu₂ liddi ašrāt ilānīšu lišteʾʾi šibsāt ili u ištar ana šāšu lā teṭehhê ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kūn āmiru immāru šēmû išemmê ezib ša dīn ūme annî kīma ṭāb kīma haṭû šumma išid padāni kapiṣ x+x x x x šumma ina šumēl marti x x x x x x x +P314189,ana šarri bēlīya urdaka Šarru-emuranni +P238315,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni Baʾalti-nuriya mār x x x x x x x x x x x x ana kitru ša Tune bēl Illipaya lillik ilūtka rabīti īdê āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša dibba šūṣūti amat šūtuqti x+x x x ezib ša ikrib dīni ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû ellu luʾʾû niqê ulappitu ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršātu labšu mihha maṣhata mê haṣbu u išāta ulappitu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršātu labšāku mimma luʾʾû ākulu aštû ulappitu ikabbasu kūn qāti ēnû ušpēlu tamīt ina pîya iptarridu uhtaṭṭû lū nashā lū bērā x x x x x x x x x ašâlka Šamaš bēlu rabû kî Baʾalti-nuriya mār x x x x ana kitru ša Tune x x x x x x x x x x ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur šumma ina ṣēr ubāni qabal išpallurtu šumma rēš ṣēr ubāni x x x x x šumma danānu lā šakin šumma martu šubbat šumma eli ṣibti išpallurtu x x x x Elulu ūm 22-KAM₂ Šumaya Bel-ušallim? x x x x x x eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P238323,šumma rēš manzāzi nabalkut x x šumma padānu 02-ma šaplû x x x rubê ṭāb x x x x x ma? x x x x x Dannaya x x x x {1}{d}ba-x x x x x bēlē Abu x x x x x x ša limmu Bel-Harran-šadduʾa šaṭrū x x x x +P238327,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni ultu ūmi annî ūm 03-KAM₂ ša arhi annî Ayari adi ūm 11-KAM₂ ša Abi ša šatti annīti ana 01-me ūmē 01-me mūšī annāti šikin adanni nēpešti bārûti ina šikin adanni šuātu lū Kaštariti adi ṣābēšu lū ṣābē Gimirraya lū ṣābē Madaya lū ṣābē Mannaya lū nakru mal bašû iṣarrimû ikappudû lū ina siʾūtu lū ina danāna lū ina epēš kakki qabli u tāhāzi lū ina niksi lū ina pilši simmilti u nabalkatti lū ina aramma lū ina šubî lū ina bubūti lū ina adê zakār-šumi ili u ištari lū ina pî ṭūbi u salīm ṭubbāti lū ina mimma šipirti nikilti ša ṣabāt āli mal bašû Kišassu iṣabbatû ana libbi āli šuātu Kišassu irrubû ālu šuātu Kišassu qāssun ikaššādā ana qātīšun immannî ilūtka rabīti īdê ṣabāta āli šuātu Kišassi ina qāt nakri mal bašû ultu ūmi annî adi ūm šikin adannīya ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kūn āmiru immar šēmû išemmê ezib ša ana arki adannīya ezib ša itti libbīšun idabbubūma itarrūma iberrū ezib ša dēktu idukkūma hubut ṣērišun ihabbatū ezib ša dīn ūmi annî kīma ṭāb kīma haṭû ūm erpu zunnu izannun ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêša aršāt labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušūma kūn qāti īnû īnû ušpēlu ezib ša ina pî mār aradka tamīt uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî ultu ūmi annî ūm 03-KAM₂ ša arhi annî Ayaru adi ūm 11-KAM₂ ša Abi ša šatti annīti lū Kaštariti adi ṣābēšu lū ṣābē Gimiraya lū ṣābē Mannaya lū ṣābē Madaya lū nakru mal bašû ālu šuātu Kišassa iṣabbatūma ana libbi āli šuātu Kišassu irrubū ālu šuātu Kišassa qāssun ikaššadū ana qātīšun immannû šumma elēnu rēš manzāzi šīlu nadi padānu danānu šulmu padānu šumēl marti šaknū kakki ṣibti ana šumēli tēbi elītu illik šumma ubān-hašê qablītu išissa uššur kaskāsu ebi tīrānu x kunukku šumēla nahis mahrītu šumma manzāzu šakin qabal padāni pašṭāma larû ina qablīšu marta immar šulmu padānu šumēl marti šaknū kakki ṣibti ana šumēli tēbi elītu illik šumma ubān-hašê qabal išissa rakis šumma kaskāsu ebi šumma tīrānu 16 libbi immeri šalim piqittu ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal šumma manzāzu šakin padānu 02-ma šaplû? x x x šulmu nesu* padān šumēl marti šakin šumma ina rēš ṣēr imitti ubāni padānu šumma ina išid ṣēr ubāni qablû kakku šakinma x x x kakki ṣibti ana šumēli tēbi šumma elītu illik qablītu išissa uššur šumma ubān-hašê kīdīti ša imitti u šumēli x+x x-MEŠ kaskāsu ebi tīrānu šumēla itebbû u itarrū 16 minītušunu šumma libbi immeri šalim 03-KAM₂ +P238336,šumma rēš ṣēr šumēl ubāni ana māt ubāni imšur x x x x šumma kīdīti muhhu kubši tarakkab šumma kaskāsu x x x x 05 laptū ina libbi marṣu ša šumšu ina x x annâ šaṭrūma o ina pān ilūtīka rabīti šaknu ša šikin murṣīšu īṣū u maʾdūma ilūtka +P238341,šumma rēš manzāzi zuqqur naṣraptu imitta u šumēla ana elēnu ištēniš kapṣat padānu ina libbīšu šakin ina kakki ummān rubê mehra lā irašši ina ūmi rūqi ša rubê māssu ana pîšu tuššab šumma šulmu padān imitti marti šīlu nīd-kussî šaknū šumma šumēl marti ṣamid šumma ina rēš ṣēr ubāni x x x šumma x x x+x x x x x x x šumma elīti illik hasīsi šakin šumma ubān-hašê qablīt išissa rakis šumma kaskāsu ebi tīrānu 14 libbi immeri šalim šumma ina imitti manzāzi šīlu nadi šubat šumēl padāni šaknat šumma ina imitti ubāni šīlu nadi ina rēš ṣēr šumēl ubāni kakku šakinma rēš ubāni immar šumma kubši hašê parkiš paṭir ṣīt qāti šumma HAL NIGIN ana imitti ubānu nadi šumma ṣibtu NIGIN zēzatma šatqat x+x 07 laptū ina libbi šuttu ša amratu umma karpatu ša Ištar Arbail ina Zikku x x x+x Aššur-bani-aplu šar Mat-Aššur binût qātīšu x x x 1 ka am? maš x x x ul ṭāb {ITI}x ūm x-KAM₂ limmu Aššur-duru-uṣur ina libbi x x x ētapšū Dannaya bārê Marduk-šumu-uṣur bēl ilāni rabûti dayānī ṣīrūtu šurbūtu Ištar ellu ūmussu anna šalmu ša damiqti ana šarri bēlīya lītappalūma ṣummirātka lušakšidūka +P238601,x x x x ašâlka Šamaš bēlu rabû kî Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur li-x x x x x x x Hubuški x x x x x x x x x x x+x-ma x x x x x x x x x x x x x+x {URU}MAN-x x x x x x x x x x x x x-ra-a x x x x x x x +P238744,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni ultu ūmu annî ūm 26-KAM₂ ša arhi annî {ITI}x ša šatti annīti adi ūm x-KAM ša Tašriti ša šatti annīti šikin adannīya ina šikin adanni šuātu Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur liṣrim likpidma x x x x x x+x x x x x x x x x-a.a ašbū lišpur eli ilūtīka rabīti ṭāb kīma iktapdūma iltapru lū {1}x x x x x x x x u emūqšu lū {1}x+x-ša₂-at-tu-uʾ u emūqšu lū {1}x x x x x u emūqšu lū {1}x x-ni mār Kanda u emūqšu lū {KUR}x x x x x x x-a.a lū Hilikkaya x x x x x x x x x x x x x x x x ilūtka rabīti īdû x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-MEŠ šīrē tamīt damqāti šalmāti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur x x x x x x x x x x x x kunukkū nahsū mahrīti x x x x x x x x x x x x x x piqitti x x x x x x x x x x x šalulti x x x x x x x x x x x-u-a eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P238755,šumma rēš x x x x šumma piṭir šumēli? x x x x x lā innammar x x x x šumma ubāni u ṣibtu šalmū šumma pān nēkemti pašiṭ x x šūṣû šillat šumma ubān-hašê qablīt išissa uššuru šumma šumēl kubši ubāni bunnu tayarat ili ana amēli šumma ina birīt kubši hašê u nīš-rēši hašê šīru mundur Šamaš ina napāhīšu x-nun-ma ana kulūlu x x uš? šarru x KAR x+x x x x ūmu šalim x x x x amēlu ša šumšu ina giṭṭi annâ šaṭrūma pān ilūtīka rabīti šaknu Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur binût qātēka ana sangûtu ša Sin lipqissu kīma ipteqduš eli ilūtīka rabīti ṭābî pān ilūtīka rabīti mahīri eli Sin bēli rabî ṭābî pān Sin bēli rabî mahīri ṭāb ana muhhi {1}ARAD-{d}x+x x x x ana muhhi x+x x Sin epeš +P238757,x x x nabalkut x x x x šumma šulmu rahiṣ padān imitti marti ullûma ina maṣrah marti šakin u rahiṣ šumma rēš ubāni ekim šumma ina rupuš šumēl ubāni išpallurtu šumma šumēl ṣibti paṭir elīti illik šumma kīdīti muhhu kubši tarakkabma sippaša paṭir šumma ina imitti hašê išpallurtu tēšû ina māti ibašši šumma ruqqi hašê šumēla paṭir šumma ubān-hašê qablīt išissa uššuru šumma kaskāsu ebi tīrānu 10 x x x x+x šumēli x x x x x laptū ina libbi ša Marduk-šumu-uṣur ana muhhi sangî ša Sin kî Dannaya issēšu têrtušu ibrûni 02 laptū urtaddiʾu +P238783,šumma ina šumēl manzāzi šumma ma x+x x x x šumma padānu šulmu šaknū x x x x šumma šumēl marti ṣamid x x x x šumma ṣibtu šaknat x x x x šumma šaplītu x x x x šumma kubšu x x x x šumma qablītu x x x x +P314199,x x x x x x x+x a x x x x x x ina muhhi x x x x Urarṭaya x x x x x Ušti x x x x-šu₂ kurummāti +P314205,x x x zīnu* ina muhhi x x maʾda izzunun o x x issīaṭ? Aššuraya x x x issu libbi bīrāti ittūṣūni dēktu ina libbišunu iddukku x x x x iddūku x x +P238809,šumma qabal manzāzi pašṭa x x x x šumma padānu kapiṣ x x x x x šumma danānu lā šakin x x x x x x šumma šumēl marti ṣamid x x x x x šumma martu x x x x x x x x šumma ubānu eli minītīšu ṣehret šumma ṣibtu nīri x+x x x šumma elīti illik šumma kubšu muhhu kīdīti šumma ubān-hašê qablīti išissa uššuru šumma kaskāsu ebi šumma tīrānu šumēla tebû u tīrū 24 minītušunu laptat Dannaya Zizi bēlē Ṭebeti ūm 24-KAM₂ o* limmu {1}x x x x Nabu-šarru-uṣur {LU₂}x x x ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur ana muhhi rab lipqissu kīma ana muhhi manzaltīšu iptaqdu pâšu u libbašu itti Aššur-bani-apli bēlīšu išakkān x x x x x ša ina* bārte* paqdāni* x x x +P238810,šumma ubānu eli minītīšu ṣehret šumma ṣibtu kīma UDhutti šumma elīti illik šumma šēpu eli urʾudi ūṣa šumma kubši hašê kaṣiṣ šumma lēt imitti šaknat šumma kaskāsu ebi tīrānu 14? šumma libbi immeri šalim šumma manzāzu 02-ma šanû kīma išpallurtu šumma padānu kapiṣ ina imitti marti šīlu nadi šumma padān šumēl marti ana arkīšu larû irši šumma ubānu eli minītīšu ṣehret šumma lēt imitti šaknat šumma ṣibtu kīma UDhutti 07 laptū ina libbi x x Nabu-šarru-uṣur rab u emūqu mal ittīšu +P238824,šumma qablīt manzāzi pašṭa padān šumēli muhhu padāni šakin danānu ina sippi šumēl bāb-ēkalli šakin šumma ina libbi imitti marti išpallurti šulmu šakin šumma ina šumēl marti šēpu išid ubāni immar šumma ina ṣēr ubāni qabal šīru nasih šumma šulmi ṣibti ina muhhi ṣibti eṣir šumma šaplītu illik ubān-hašê qabal išissa nasih šumma tīrānu 14 kaskāsu ebi libbi immeri šalim x x Simani ūm 27-KAM₂ x x x x x x ṣābē ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur kî? ina nāri i-x x+x ana Babili īterbū Šamaš-šumu-ukin ana qātīšun imaqqūtu laptū Tamuzu ūm 17-KAM₂ limmu Aššur-duru-uṣur Bel-ušallim bārê Šarrat-samma-ilaʾi bēl ina* libbi ēkalli ešši ētapšūma* ṭuppi {1}x x x x x x x x x ultu libbi ūm 26-KAM₂* ša* Tamuzi adi libbi ūm 25-KAM₂ ša Abi 01 arah* ūmē adannu šuk* x x x x x x x šumma šulmu šakin x x x x x x x x x x x x+x-da +P238836,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal Elulu ūm 16-KAM limme {1}x x x x +P238891,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni ultu ūmi annî ūm 25-KAM ša arhi annî Simani adi ūm 24-KAM ša arhi irruba Tamuzu ša šatti annīti 30 ūmē 30 mūšī šikin adanni ina šikin adanni šuātu ṣābē Iškuzaya ṣābē Gimirraya ultu nēribi ša {URU}x x x ana Bit-Hamban x x x x x x x x x x x x x x x šumma ubānu ebbet elītu illik x x x x x x x x x x x x x x x x x x šumma manzāzu šakin padānu šakin danānu šulmu šakin ina šumēl marti šēpu nabalkut x x x x x x x x x x x x libbi immeri šalim piqittu Simani ūm 25-KAM₂ limmu {1}x x x x x x Marduk-šumu-uṣur Sukinu? +P238938,asû ana marṣi qāssu lā ubbal šumma padānu ana imitti x x x x x x x šumma šulmu rahiṣ x x x x x x x nakru ṭarīdūta illak o šumma nīd-kussî 02-ma u x x x x x x x šumma rēš ubāni ekim mahrīt ummānīya nakru ilappat šumma ṣēr ubāni qabal TAR x x x x x x šumma išid ṣēr ubāni x x x x x x x tīb lemutti x x x x x x x x x šumēl x x x x x x x x x x x+x x+x x x x x šikṣu? x+x x x ina muhhi Aššur-raʾim-šarri x x x x Tamuzu ūm 24-KAM₂ limmu {1}x x x x {1}DINGIR-u₂-x x x x bēl +P238939,šumma elītu x x x x x x x x šumma ina birīt kubši hašê u nīš-rēši hašê šīru mundur x x x x x x x x Šamaš ina napāhīšu x x x x x x ša pî x+x x x x x x x x x dīnu x x x x x x x x x kīnu u₂-x x x x x x x x ul lapit x x x x x x x x x lu? x x x x x x x x x +P238940,šumma manzāzu šulmu u nīd-kussî šaknū šumma šumēl marti paṭir šumma ina ṣēr ubāni qabli uṣurtu x x x nīri? ana šumēli erbet x x x qabal padāni pašṭa x x x x x x x x x x x kīdīti? x x x x x x x x x+x paṭir x x x x x x x x x x x x-qa x x x x x x x x x x x x šû +P238941,šumma padānu 02-ma padān imitti muhhu padān šumēli šakin rubê kakkīšu muhhu kakki nakrīšu imarrirū šumma šulmu kīma uskāri ana ah marti ittabši māt nakrīka ina harrānāti terrubu x x x x x du x x x x x x x x x {1}{d}EN-x+x x x x x x x x x+x x+x x x x {1}{d}x-A₂.DAH-u-a bēl x x x x x-nu x x x x+x MAN x x x +P238945,x x-ih libbi x x x x x x x x imitti ubāni kakku x x x x x x x immar x+x x x x x šumma ina rēš ṣēr šumēl ubāni šēpu x x x x x x x+x šumma ṣibtu šalim x x x x šumma kubšu muhhu kīdīti irakkab x x x x x x kakku bunnu x x šumma tīrānu 14 libbi immeri šalim šumma šubat šumēl padāni šaknat x x x x x x x+x immar ti? x x x x {ITI}x ūm x-KAM₂ limmu Aššur-duru-uṣur x x x x x x x Marduk-šumu-uṣur x x x x x x x x x-u₂ ub x x x x x x x x x x x-me x x x x x +P238961,x x x x x āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša x x x x-MEŠ hadûti x+x x x ezib ša dīn ūme annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ellu luʾʾû niqê ulappitu lū ana pān niqê iptarriku x x x x Marduk-šumu-uṣur Naṣiru x x x x ezib ša luʾʾû luʾʾûti ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annî luʾʾî bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêša aršāti labšu +P238962,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur ša inanna muruṣ x x x issahraššumma ilūtka rabīti īdû kî pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû u purussûka šalmu bēl-zakār-šumi annî Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur ina murṣīšu annâ ša issahraššu iballuṭū išallimū inneṭṭir uštēzībi uštēṣî ilūtka rabīti īdê balāṭu tebû u gamālu ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur ina murṣīšu annî ša issahraššu ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnî āmiru immar šēmû išemmê ezib ša dīni ūmu annî kî ṭāb kî haṭû ezib ša ellu luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annî luʾʾî bīra ibrû ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša immer ilūtīka rabīti ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāt labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu kūn qāti īnû ūtiru ušpellu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāt labšāku ina mūši gilittu piritti āmuru ulū tamīt ina pîya uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur ina murṣīšu annâ ša issahraššu iballuṭū išallimū inneṭṭirū uštēzēbu uštēṣū ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P314068,adu x x x x x x x x šarri bēlīya x x x x x x ana {KUR}me-ṣa-a.a? x x x x x u₂-ma-al-x* x x x x x tussallim x x x x x x x adu* x+x x x x x x x gabbi x x x x x x x ana Mat-Aššur x x x x x x ṭēmāni x x x x x x maṣṣartu x x x x x x issu x x x x x x ana Mat-Aššur x x x x x x lallik x x x x x x e-x x x x x x x x ana {URU}x x x x x x šarru bēlī x x x x x x x+x x x x x x x x x +P238963,x x x x x x+x-bu-x* lū* Kitu? x x x x x x išpurūni dibbī kīnūtu šalmūtu ša sulummê ina kitti libbišunû ana Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur išpurūni ilūtka rabīti īdê ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnî ezib ša dīn ūmi annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu mimma luʾʾû īkulu ištû u ipšušu ulū kūn qāti īnû ušpēlu ezib ša ina pî mār aradka tamīt uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî x x x x x x-u₂ ilūtīka x x +P238964,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni Ša-Nabu-šu rab ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ša išti ša-rēšāni rabûti emūqi ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ana muhhi x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x illakū madākta iškunūma x x x x x x x x x lū Mugallu adi* emūqi mal* ittīšu x x x x x x x x x lū Iškallu Tabalamaya lū x x x x x x lū nakru mamma lū ina kal-ūmi lū ina šāt-mūši iṣarrimû ikappidû ana muhhi x x x x x x x x x Ša-Nabu-šu u emūqu mal ittīšu imaqqutūma idukkû ihabbatū libbi ša Aššur-ahu-iddina lū Mugallu Melidaya lū x x x x x x x x x x lū Iškallu Tabalaya lū x x x x x x x x lū nakru mamma ana muhhi Ša-Nabu-šu u emūqi mal ittīšu imaqqutūma idukkū ihabbatū libbi ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur imarraṣu ilammīni ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna šuknamma lūmur šumma ina rēš imitti manzāzi šumma šīlu nadi x x x x x x x x x x x šumma šulmu 02-ma ina kukittīšunu šaknū x x x x x x šumma kunukkū nahsū ruqqu hašû x x x x x x x x x x Šumaya Bel-ušallim x x x x x x x x x x x x x eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P238965,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni mimma ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ina libbi giṭṭi annâ išṭurūma ina pān ilūtīka rabīti iškun kî pî malṭara annâ līpūšu eli ilūtīka rabīti ṭābî pān ilūtīka rabīti mahīri ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnî āmiri emmāra šēmû išemmê ezib ša dīn ūme annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ellu luʾʾû niqê ulappitu lū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾûti ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annî luʾʾî bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ina ēkal ētapšū ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêša aršāt labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu kūn qāti īnû ušpēlu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāt labšāku ina mūši gilittu piritti ēmuru ulū tamīt ina pîya uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî mimma ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ina libbi niʾāru* annâ išṭurūma ina pān ilūtīka rabīti iškun kî pî malṭara annâ ippušūma eli ilūtīka rabīti ṭāb pān ilūtīka rabīti mahirî Marduk-šumu-uṣur Naṣiru Bel-ušallim Aqara {1}x x x x Bel-iqiša {1}x x x x x x x x x x x x x x +P238966,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni Šamaš-šumu-ukin mār Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ina libbi šatti annīti qāt bēli rabî Marduk ina Libbi-ali liṣbatma ana ina pān Bel ana Babili lillik eli ilūtīka rabīti u eli Bel rabî Marduk ṭāb pān ilūtīka rabīti u pān Bel rabî Marduk mahīri ilūtka rabīti īdê ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kūn āmira immar šēmû išemmê ezib ša dīn ūme annî kīma ṭāb kīma haṭû ūmu erpu zunnu izannun ezib ša ellu luʾʾû niqê ulappitu lū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāt labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu kūn qāti īnû ušpēlu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya labšāku ulū tamīt ina pîya uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî Šamaš-šumu-ukin mār Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ina libbi šatti annīti qāt bēli rabî Marduk ina Libbi-ali iṣabbatūma ina pān Bel illakūma eli Bel rabî Marduk ṭābî pān bēli rabî Marduk mahru ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal Nisanni ūm 23-KAM₂ limme Mari-larim ina bīt +P238967,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni Mugallu adi ṣābē x x x x x x mal ittīšu ša inanna ina muhhi {URU}x x x x x bīrti? ša Melidi madākta iškunu rab ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur adi ṣābē emūqu ša ittīšu ana muhhīšu ittalkūma Mugallu adi ṣābē ša ittīšu ultu muhhi dūri ša {URU}x x x inassahūma šalha umaššāra x x x x x x x x x x ilūtka rabīti īdê āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša dīn ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ellu luʾʾû immer niqê ulappitu ulū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾîti ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašar annî luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu kūn qāti īnû ušpēlu ezib ša anāku mār bārê aradka ṣubāt ginêya aršāti labšāku ulū tamīt ina pîya uptarridu uhtaṭṭû lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kīma rab ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur adi ṣābē emūqu ša ittīšu ša ana muhhi Mugallu illakū Mugallu adi ṣābē ša ittīšu inassahūma šalha umaššaru ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal šumma manzāzu irši šumma padānu šakin x x x x x x x x x x šumma hasīsi šakin šumma x x x x x x x x x x x šumma ina rēš manzāzi šīlu nadi šumma padānu ana imitti larû irši x x x x x x x x x šumma tīrānu 12 libbi immeri šalim x x x x x x x x x x šumma manzāzu padānu šaknū šumma danānu lā šakin šumma x x x x x x x x x x šumma tīrānu 12 šumma kunukkū nahsū x x x x x x x ša Nadinu u Tabni Ayaru ūm 10-KAM₂ +P238968,madākta išakkan lū ṣābē {KUR}x x x x x lū ṣābē Miṣiraya lū ṣābē {KUR}x x x iṣarrimû ikappudû ana epēš kakki qabli u tāhāzi ana nagî ša Išqaluni ana muhhi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur illakūnî a-x x x x itti ahāmeš immahhaṣû ilūtka rabīti īdê āmiru immar šēmû išemmê ezib ša dīn ūmi annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ašar bīri luʾʾû luʾʾûtu usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annî luʾʾû bīra ibrû lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur x x x x x adi ṣābē sīsê u emūqu mal libbašu ublu ana Išqaluni illaku x x x x adi mal ūmē ša ina nagî ša Išqaluni ašbu? u? madākta išakkan lū ṣābē {KUR}x x x lū ṣābē Miṣiraya lū ṣābē {KUR}x x x ana epēš kakki qabli u tāhāzi ana muhhi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur illakūni itti ahāmeš immahhaṣū ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur x x x x x x x x Nadinu +P334140,ana šarri bēlīya urdaka Naʾdi-ilu lū šulmu ana šarri bēlīya ša šarru bēlī išpuranni mā emūqī ša {LU₂}x x+x-šu₂? {URU}x x x +P238969,x x x x x x x x x ana muhhi Quhna bīrti ša Mugallu Melidaya madākti liškunû o ana muhhi ilūtīka rabīti ṭāb kīma iktapdūma illakū ana muhhi Quhna madākti iltakanūma mimma ša ṣabāt āli ippušū ālu šuātu Quhna ikaššadû iṣabbatû ana libbīšu irrubû libbi ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur iṭīab inammir ihaddî āmiru immāra šēmû išemmê ilūtka rabīti īdê ezib ša ina pâti idabbubū ezib ša dīn ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû ellu luʾʾû immer niqê ulappitu ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršātu labšu mimma luʾʾû īkulu ištû u ulappitu ezib ša anāku mār bārê aradka ṣubāt ginêya aršāti labšāku x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x ana muhhi Quhna bīrti ša Mugallu Melidaya madākta išakkanūma ālu šuātu Quhna ikaššadû iṣabbatū ana libbīšu irrubūma libbi ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur iṭīab inammiru ihaddû ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur x x x ana? imitti ubāni x x x rēš ṣēr šumēl ubāni paṭir perniqqu šaknū x x x ša šumēli? x x x x x x x x x x x x x KUR išissa rakis libbi immeri šalim mahrīt x x x šumma martu šubbat x x x x x+x zīrat kubšu x x x x x x x x x x x x x x x x pānīša x x x x +P238970,ana muhhi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ippūšu lū pîšu u libbašu itti nakrīšu išakkāna ilūtka rabīti īdê ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnî āmiru immāra šēmû išemmê lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî amēla ša šumšu ina niāra annâ šaṭrūma ina pān ilūtīka rabīti iškun Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ana piqittūti ša ina niāra annâ šaṭrū ipaqqidūšūma x x x x x x x x x x x x x x ti u x x x x x x x x +P238971,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni Iškallu Tabalaya x x x x x x x x x x x ša itti Mugallu Melidaya x x x x x x x x x x x x x u Ištiaru* x x x x x x x x x x x x x x x ṣāltī ahāmeš igrû x x x x x x x x x x x x x x dibbī u ṣāltī ša itti ahāmeš x x x x x x x x x x x x x dibbī i-x+x x x x x x x x x x x x x x x x x ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur šumma qabal manzāzi pašṭa NIG2.KU x+x x x x x x x x x x x šumma ubāni ebi šalim x x x x x x x x x x x x x x x kaskāsu ebi tīrānu x x x x x x x x x x x x Elulu x x x x x eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P238972,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni ultu ūmu annî ūm x-KAM₂ ša arhi annî {ITI}x adi ūm x+6-KAM₂ ša {ITI}x+x ša šatti annīti šikin adanni ina šikin adanni šuātu lū x x x x x x x x x iṣarrimū ikappidū x x x x x x x x x x ušatbâ ib-x* x x x x x x x x x x x x ša ana pān Kaštariti* x x x x x imaqqutû idukkû ihabbatû x x x x x x x x x x libbi ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur x x x x x x x x āmiru immāru šēmû išemmê x x x x x x x imaqqutū idukkū ihabbatū x x x x x libbi ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur x x x x x x x x šumma qabal padāni pašṭa šulmu nabalkut x x x x x x x x x x šumma qabal ṣēr imitti ubāni paṭir qabal x x x x x x x x x x šumma elēnu ašar KUG AN x+x x x x x x x x x x x Šumaya Bel-ušallim? x x x x x x ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P238973,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni mār ša Mugallu Melidaya ana pān Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ana ṣabāt adê išpuramma ilūtka rabīti īdû kî pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû u purussûka šalmu mār šuātu ša ana pān Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ina amat Mugallu Melidaya illika x x x Mugallu Melidaya x x x x x mal dibbīšūni išallimû āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša ina pâti idabbubū ulū idabbubū ezib ša Mugallu Melidaya x x x x x x x ezib ša ikrib dīni ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršātu labšu ezib ša anāku mār bārê aradka ṣubāt ginêya aršātu labšāku ina libbi immeri annî izizzamma x x x x x x x x x anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur šumma manzāzu padānu šulmu šaknū ṣibtu x x x x x x x x x x šumma elītu uppuqat x x x x x x x x x x kaskāsu ebi mahrû x x x x x x x x x x šumma manzāzu irši padānu imitti kuppuṣ? x x x x x x x x šumma elītu illik x x x x x x x x x x kaskāsu ebi tīrānu x x x x x x x x x x Šumaya Bel-ušallim x x x x x x x x eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P238974,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni {MI₂}x x x Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ša inanna marṣatūma qāti Nanaya ša Uruk ina bīri iššakkanašši ana muhhi mītūti x x iššakkan x x x x x x x x x qāti Nanaya ša Uruk ša ina bīri iššakkanašši ana muhhi mītūti x x x x x iššakkan qāt Nanaya ša Uruk ina bīri iššakkanašši ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna izzi uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P238975,x x x x+x x+x x x x x x x x x x x x x x lū ina mēkûti lū ina x x x x x x x lū ina aramma lū ina šubî lū ina sunqu hušahha u bubūti x x x x x x Šarru-iqbi ina puluhtišun ikaššadūma emūqu ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur x+x ina mimma šipir nikilti ša ṣabāt āli mal bašû ṣābē Mannaya ultu libbi ušēṣû ālu šāšu Šarru-iqbi iṣabbatû ālu šāšu Šarru-iqbi ana qātīšun immannî ilūtka rabīti īdê āmiri immāra šēmû išemmê ezib ša dīn ūmu annê kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ašar bīri luʾʾû luʾʾûti usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annî luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāt labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu kūn qāti īnû ušpēlu ezib ša ina pî mār aradka tamīt uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî ṣābē Mannaya x x x x iṣarrimū ikappudū x x x x x x x x x x x x ālu šāšu Šarru-iqbi iṣabbatū x x x x x +P238989,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur šar Elamti {1}x x x ana muhhi ki-x x x x x x lipqid kīma iptaqduš adi mal ūmē x x x x x x x sīhu bārtu ana muhhi Aššur-bani-apli x x x x x x x x x x ušeppēšu idabbubu qāssu ana lemutti ina libbīšu ubbalu ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P238990,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni ultu ūmu annî ūm 08-KAM₂ ša arhi annî Ayari ša šatti annīti adi ūm 07-KAM₂ ša Simani ša šatti annīti šikin adanni ina šikin adanni šuātu lū Kaštariti adi ṣābēšu lū Gimirraya x x x x x x x x x x lū Dusanni Sabardaya x x x x ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P238976,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni ultu ūmi annî ūm 10-KAM₂ ša arhi annî {ITI}x adi ūmi x-KAM₂ ša {ITI}x ša šatti annīti ana 30 ūmē 30 mūšī šikin adannīya ina šikin adanni šuātu lū Kuzzurakaya lū Tabalaya lū Hilikkaya iṣarrimû ikappidû ultu ašar ašbū urha harrāna iṣabbatû ana Quwe illakūnî x x x x x x ilūtka rabīti īdê alāku x x x x x ša Kuzzurak x x x x x x x x x lū Tabalaya lū Hilikkaya x x x ana Quwe x x x x x x x x x ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnî āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša ana arki adannīya x x x x x x x x x ezib ša dīn ūmi annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ellu luʾʾû niqê ulappitu ulū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾûti ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annî luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršātu labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu kūn qāti īnû ušpēlu ezib ša anāku mār bārê aradka ṣubāt ginêya aršātu labšāku ina mūši gilittu piritti ēmuru ulū tamīt ina pîya uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî ultu ūmi annî ūm 10-KAM₂ ša arhi annî {ITI}x adi ūm x-KAM₂ ša {ITI}x ša šatti annīti lū Kuzzurakaya lū Tabalaya lū Hilikkaya ana Quwe illakūnimma x x x x ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šumma manzāzu šakin qabal padāni pašṭa* šulmu šakin x x x x šumma nakkap imitti kubši hašê paṭir u? x x x x x x šumma elītu u šaplītu x x x x x x šumma qablītu išissa rakis x x x x x +P238977,Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ana piqittūti ša ina niʾāra annâ šaṭrattu lipqissu kīma ipteqduš x x x x x x x x x x x x x x x x iraʾʾamaššu? x x x x x x x x x x x x x x x x x x la-pān sīhi bārti x x x x x x x x x x x x x x x x maṣṣartašu ša Niqʾa* kî ramanīšu x x x x x x inaṣṣāra pi-ṣa-x x x x x x x x x x x x x x x ilūtka rabīti īdê ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnî āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša dīn ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ellu luʾʾû immer niqê ulappitu ulū ana pān niqê iptarriku ezib ša ašar bīri luʾʾû luʾʾûtu usanniqūma uleʾʾû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu ezib ša ina pî mār aradka tamīt uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî amēla ša šumšu ina niʾāra annâ šaṭrūma ina pān ilūtīka rabīti iškun Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ana piqittūti ša ina niʾāra annâ šaṭrattu ipaqqidušūma x x x x x x iraʾʾamūšu x x x x x x x x x x x x x x x x x ša la-pān amātu lā ṭābtu lā damiqtu maṣṣartašu* ša Niqʾa* akī ramanīšu x x x x x x x x x x inaṣṣaru pi-ṣa-x x x x x x x x x x x x x x Nadinu Tašritu ūm 03-KAM₂ +P238978,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ša inanni ṣābē emūqī ša ina urbanni annî šaṭrūma ina pān ilūtīka rabīti šaknu ašar libbašu ubla ana šapārīšūma tiṣmurūma ilūtka rabīti īdû kî pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû purussûka šalmu bēl-zakār-šumi annî Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur liṣrim likpidma ṣābē emūqī šunūti ašar libbašu ubla lišpur eli ilūtīka rabīti ṭāb kīma iktapdūma iltapru ṣābē emūqī šunūti ašar libbašu ubla illakû nakru ša ina urbanni annî šaṭrūma ina pān ilūtīka rabītu šaknu x x x x tību šihṭu ša lemutti ana muhhišuni išakkanū ša dâka idukkū ša ṣabāta iṣabbatū ša habāta ihabbatū ša šalāla išallalū x x x x x x x-u₂ ilūtka rabīti īdê x x x x x x x x ṣābē emūqī šunūti x x x x x x ina libbi uṣṣû x x x x x x x x x nakri immarūma idukkū ihabbatū ileqqû x x x x x x x x x iṣabbatū x x x x x x x x x x libbašun iʾaddarū kakkī ša x x x x x x x imarrirū ezib ša dīn ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ellu luʾʾû immer niqê ulappitu ulū ana pān niqê iptarriku ezib ša x x x x x ezib ša ašar bīri luʾʾû luʾʾûtu usanniqūma uleʾʾû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu ina mūši gilittu piritti ēmuru mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu mihhu* maṣhata mê haṣbu u išāta ulappitu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāti labšāku ina mūši gilittu piritti ēmuru mimma luʾʾû ākulu aštû apšušu kūn qāti ēnû ušpellu ulū tamīt ina pîya iptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî bēl-zakār-šumi annî Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ṣābē sīsê emūqī ša ina urbanni annî šaṭrūma ina pān ilūtīka rabītu iškuni ašar libbašu ubla išapparu ina pān ilūtīka rabīti ṭāb kīma iltaprūma illakū nakra ša ina urbanni annimma šaṭrūma ina pān ilūtīka rabīti šaknu x x x x x tību šihṭu ša lemutti ana muhhišunu išakkanū x x x ša dâka idukkū ša ṣabāta iṣabbatū ša habāta ihabbatū ša šalāla išallalū šumma padānu 02-ma padān šumēli eli padān imitti šakin qabal padāni šumēla x x x x x x x x x x x x tīrānu x x-MEŠ 15 minītušunu u salhū* ina qabal x x x x x x x x x x x x x x x kapiṣ ruqqi naṣrapti padāni ša šumēli 01 paṭir x x x x x x x x x x x x qabal išissa zīri hasīsi šakin x x x x x x x x x x Bel-epuš Bel-ušallim Nabu-ušallim x x x x x x x x x eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P238979,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ša inanna mār ša libbīšu ubla ana {1}x x x šar Hubuškia ana šapārīšūma tiṣmurūma ilūtka rabīti īdû kî pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû u purussûka šalmu bēl-zakār-šumi annî Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur liṣrim likpidma mār ana Hubuškia lišpur kīma iktapdūma iltapra mār ša harrān Hubuškia išapparu lū Urarṭaya lū Gimirraya lū Mannaya lū Iškuzaya lū {KUR}x x x-a.a lū? nakru ahû iṣarrimû ikappidû mār šāšu itebbûšû iṣabbatû idukkūšû libbi ša bēl-zakār-šumi annî Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ana muhhi imarraṣu ilammīni ilūtka rabīti īdê ezib ša bēl-zakār-šumi annî Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ni-di x x ezib ša x x x x x x x x x x x-ma ikuššu arkīšu x x ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāti labšāku mimma luʾʾû ākulu aštû ulappitu kūn qāti ēnû ušpēlu ulū tamīt ina pîya iptarridu uhtaṭṭû lū nashā lū bērā etû x+x-ri-du ašâlka Šamaš bēlu rabû kīma bēl-zakār-šumi annî Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur x x x x x mār harrān Hubuškia iltapru lū Gimirraya lū Urarṭaya lū Mannaya lū Iškuzaya lū {KUR}x x x-a.a lū nakru mamma mār šāšu itebbûšu mār šuātu iṣabbatū idukkū? ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur x x x x x x x x x x x x x x x illik naṣraptu x x x ŠUB x x x x x x x x x x x x x x x+x elēnu rēši x eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P238980,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur lišpurma Ša-Nabu-šu rab adi emūqu mal ittīšu ana ṣabāta Amul urha harrāna liṣbutūma lillikū kīma ittalkūma ina muhhi āli šuātu Amul madākta iltakan ina epēš kakki qabli u tāhāzi lū ina x x x lū ina danāna lū ina niksi pilšu lū ina arammu lū ina šubî lū ina pî ṭūbi u salīm ṭubbāti lū ina sīha bārta x x x x x lū ina mimma šipir nikilti ša ṣabāt āli mal bašû ālu šuātu Amul iṣabbatû ana libbi āli šuātu Amul irrubû ālu šuātu Amul qātīšun ikaššāda ana qātīšun immannî ilūtīka rabīti īdê ṣabātu ālu šuātu Amul ina qāt Ša-Nabu-šu rab adi emūqu ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ina alākišun annî ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kūn āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša ina lamê āli lū ina x x x x ezib ša dīn ūmi annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ellu luʾʾû luʾʾûtu niqâ ulappitu ulū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annî luʾʾû ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāt labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu kūn qāti īnû ušpēlu x x x x ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāt labšāku ina mūši gilittu piritti ēmuru ulū tamīt ina pîya uptarridu uhtaṭṭû lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî Ša-Nabu-šu rab adi emūqu ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur mal ittīšu ana ṣabāta ālu šuātu Amul illakū ālu šuātu Amul iṣabbatū ana libbi āli šuātu Amul irrubū ālu šuātu Amul qātīšun? ikaššadû ana qātīšun immannû ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal x x x x x x x x+x šumēl ubāni 02 paṭir kakki ṣibti šumēla tēbi x x x x x x x šakin tīrānu 16 kunukku šumēla nahis x x x x x x x šakin šumma naṣraptu imittu u šumēlu ana elēnu kapṣatma x x x x x x ana kakki uštēli danānu nīd-kussî šaknū x x x x x šumma rēš ṣēr šumēl ubāni paṭir x x x elītu illik qablītu x x x x x x x x+x hašê šumēl x x x x x x x x x x x x x x x +P239005,x x x x x x x x x x x+x x+x x ezib ša dēktu idukkū hubut ṣēri ihabbatū ezib ša dīn ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša luʾʾû luʾʾûti ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu +P335910,x x x x+x x-MEŠ 02 sissû Haršaya 04* atānāti gimru 34 sissê Bel-emuranni x x x x sāmūti +P238981,ina šikin adanni šuāti Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ša inanni x x x x x x x x x x tiṣmurūma ilūtka rabīti īdû x x x x x x x x x x x x ālu šuāti x x x x x x x x x x x x x x x lū ina ṣa-x x x x x x x x x x x x x x ālu šuāti x x x x x x x x x x x x x x x emūqu ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ikaššāda āmiru immāra šēmû išemmê ilūtka rabīti īdê ezib ša arki adannīya x x x x x x x x x x ezib ša ina pâti idabbubū x x x x x x ezib ša dīn ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû luʾʾû immer niqê ulappitu ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāt labšu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāt labšāku kūn qāti īnû ušpēlu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî ultu ūmi annî ūm x-KAM₂ ša arhi annî {ITI}x ša šatti annīti adi ūm 23-KAM₂ ša Arahsamni ša šatti annīti ina x ūmē x mūšī šikin adannīya ālu ša ina naʾāru annî šaṭrūma ina pān ilūtīka rabīti iškun ṣābē u emūqu ša Mat-Aššur x x x x x x x x x x x x lū ina emūqu lū ina x x x x x x x x x x x x lū ina mimma šipir nikilti ša ṣabāt āli mal bašû ālu šuāti x x x x x x x x x x x x x x x x ana ša ramanīšunu utarrū x x x x x x x x x x x x x ina libbi immeri annî izizzamma x x x x x x +P238982,lū ina ūmē x x x x x x x x x x x x x x x x x x lū nakru danni ana muhhi {1}x x x x x x x x ṣābē sīsê u emūqu mal ittīšu imaqqutû idukkû ihabbatû libbi ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur imarraṣu ilammīni āmiru immāra šēmû išemmê ilūtka rabīti īdê ezib ša emūqu ša nakri ikaššāda x x x x x x x x x x x x ezib ša ina pâti idabbubū ulū idabbubū x x x x x x ezib ša ikrib dīni ūmu annû kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu +P238983,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni ultu ūmi annî ūm 06-KAM₂ ša arhi annî Ayaru adi ūm 12-KAM₂ ša arhi annî Ayaru ana 07 ūmē 07 mūšī annāti šikin adannīya ina šikin adanni šuātu lū Kaštariti adi ṣābēšu lū ṣābē Gimirraya lū ṣābē Madaya lū ṣābē Mannaya x x x x x x+x x+x x x x x x x x x x x lū ṣābē Mannaya lū ṣābē Madaya lū nakru mal bašû ālu šuātu Ušiši iṣabbatū ana libbi āli šuātu Ušiši irrubū ālu šuātu Ušiši qāssun ikaššadū ana qātīšun immannû x x x x x GIG ŠUB-MEŠ šumma ina nīri niphu šakin x x x x x x x x x x x x x šumma šaplītu illik šumma uzunat ubān-hašê qablītu x x x x x x x x ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal x x x x Naṣiru u Marduk-šumu-uṣur x x x x x x x x +P238984,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni amēla ša šumšu ina naʾāra annâ šaṭrūma ina pān ilūtīka rabīti iškun ana šatammūtī ina bīt x x x lipqissu kīma iptaqduš libbašu itti Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur gummuru libbašu itti Aššur-bani-apli mār ša bīt gummuru maṣṣarta ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur inaṣṣaru ilūtka rabīti īdê ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnî āmiri immāra šēmû išemmê ezib ša dīni ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ina ašri annî luʾʾû bīra ibrû ezib ša ašar bīri bīri luʾʾû luʾʾûtu usanniqūma uleʾʾû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû x x x x x x lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî amēla ša šumšu ina naʾāra annâ šaṭrūma ina pān ilūtīka rabīti iškun Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ana šatammūtī ina bīt x x x x x x ipaqqidūšu libbašu itti Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur gummuru libbašu itti Aššur-bani-apli mār ša bīt gummuru maṣṣarta ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur inaṣṣaru ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti x x x eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal x x x x-ti +P238985,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur mār ša libbašu ublu lišpurma ana muhhi Kaštariti bēl ša Kar-Kašši lillikma kî Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur mār ana muhhi Kaštariti iltapru illaku ina milki mālikīšu mār šāšu iṣabbāta usannāqa idakkî ilūtka rabīti īdê āmiri immar šēmû išemmê ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu ezib ša ina pî mār aradka tamīt uptarridu lū nashā lū* bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur mār ša libbašu ublu harrāna ana šēpīšu iltaknūma ana muhhi Kaštariti bēl ša Kar-Kašši illaku Kaštariti ina milki mālikīšu mār šāšu iṣabbatu usannaqu idakkū* ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal šumma manzāzu irši šumma šumma padānu 02-ma libbi šaplītu peṣi matir šumma šulmu šakin x x x x x x x x šumma ina rēš marti šīlī 02 nadû šumma ina nīri šīlu nadi x x x x x x x x šumma ina imitti? x x+x šumma tīrānu 14 šumma kaskāsu ebi x x x x x x x x x x šakin šumma danānu lā šakin šumma šumēl marti ṣamid šumma ubāni paṭir šumma ina rēš x x x x x x x x x x šumma qablītu išissa rakis x x šumma tīrānu 16 x x x x x x x x x x x šīlu nadi* šumma padānu šakin šumma danānu lā šakin šumma ubāni ebbet* šumma šaplītu illik x x x dan x x+x x x x x x x x x x x x x x Ayaru 17* x x x x x x x x x x x x x x +P238986,ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāt labšu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāti labšāku mimma luʾʾû ākulu aštû ulappitu kūn qāti ēnû ušpēlu lū nashā lū bērā anna kīna apalanni ašâlka Šamaš bēlu rabû kî ultu ūmu annî ūm x-KAM₂ ša {ITI}x ša šatti annīti adi ūm 21-KAM₂ ša {ITI}x x x x x x x x x ūmē x+x mūšī Kaštariti bēl ša Kar-Kašši +P238987,x x x x x x x x x x x x tab x x x x x x x x x x x x x x x-an-di išakkāna x x x x x x x x x x x x immannî ilūtka rabīti īdê āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša dīn ūmi annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ellu luʾʾû immera ulappitu ulū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annî luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu kūn qāti īnû ušpēlu ezib ša ina pî mār aradka tamīt uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû ša Nadinu u Tabni ina Kalha +P238988,x x x x x lū tamīt ina pîya iptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur mārat ana {1}x x x šarru ša {KUR}x x x x x ana aššūtu ittannu ina kittīšu dibbī kīnūtu šalmūtu ša šulummê itti Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur idabbubu adê māmīti ša ittīšu išakkanu inaṣṣaru u mimma ša ana muhhi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ṭāba ippušū ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal x x x x x x danānu šulmu padānu šumēl marti u? nīd-kussî irši x x x x x x x x x illik šumma qablītu išissa uššuru šumma x x x +P238991,x x x x x x x x x+x x x x ezib ša ana arki adannīya ezib ša x x x-ri ša iʾīri x x ezib ša x x x iṣabbatū ana arkīšunu x x ezib ša ana dēktu ana hubut ṣēri idukkūma ihabbatū ezib ša x x x x ana arkīšun itarrūma iberrū ezib ša dīn ūmi annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ellu luʾʾû immer niqê ilput ulū ana pān niqê iptarriku ezib ša ašar bīri luʾʾû luʾʾîti usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annî luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāt labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu ulū kūn qāti īnû ušpēlu +P238992,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni ṣābē Mannaya adi emūqu mal ittīšun ana muhhi ṣābē sīsê emūqu Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur ša x x x x illukû kīma ittalkūma ītetqūni x x x x x x x x x x x rummûtu urammû x x x x x x x x x x x x mal ittīšu x x x x x x x x x x ṣābē emūqu x x x x x x x x x x x x kî iktapdūma x x x x x x x ana muhhi kakkī ṣābē sīsê emūqu kî ṣābē Mannaya adi emūqu mal ittīšun ana muhhi ṣābē sīsê emūqu ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur illakū ina epēš kakkī qabli tāhāzi kakkī ṣābē sīsê emūqu ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur muhhi kakkī ṣābē Mannaya adi emūqu mal ittišunu imarrirū idanninū x x x x x x x x x x x ina līte danāni x x x x x x x ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P238993,x x x x x x x x x x x x x x ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnî āmiru immar šēmû išemmê ezib ša dīn ūmu annî kî ṭāb kî haṭû ezib ša ellu luʾʾû immer niqê ulappitu ulū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqū uleʾʾû ezib ša ina ašri annî luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāt labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu kūn qāti īnû ūtiru ušpellu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāt labšāku ina mūši gilittu piritti āmuru +P238995,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ša inanna dibba ša libbašu ubla ina qāt mār ana {1}x x x x {KUR}x x-a.a ana šapārīšūma tiṣmurūma x x x x x x x x x x x x arhi annî {ITI}x x x eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P238996,x x x x x x x x x x x x x+x-MEŠ x x x x x x x āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša dīn ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annî luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû x x x x x x x x x x x x x x marti šakin x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x kakki ṣibti ana šumēli tēbi x x x x x x x x x x x x x kaskāsu ebi ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu kūn qāti īnû ušpēlu ezib ša ina pî mār aradka tamīt uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur iṣarrimu ikappudūma x x x x x x x x x x mal libbašu ublu x x x x x x x x x x x x x x x-lu? +P238997,x x x x x x x x x x x x x šīru x+x x x x šumma kīdīti muhhu kubši hašê tarakkab šumma kaskāsu zēzūma paṭir x laptū ina libbi lā ṭāb o mārē ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur binût qātēka ša ana Gimirraya illikūma i-ku-x+x x x +P238998,x x x x x x išakkāna? ilūtka rabīti īdê ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kūn āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša x x x x x x x x+x mītūtu ibaššû x x x ezib ša x x x x x x x x x maruštu mānahti ša harrāni immarū ezib ša dīn ūme annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ellu luʾʾû niqê ulappitu ulū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annî luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu kūn qāti īnû ušpēlu +P238999,ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāt labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu ulū kūn qāti īnû ušpēlu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāt labšāku ina mūši gilitti piritti ēmuru ulū tamīt ina pîya iptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî dibbī ša ina niāra annâ šaṭrūma ina pān ilūtīka rabīti iškun inneppušu išallimu ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti +P239000,ina kitti libbīšu id-x x x x x x x x x x x x x x x x x x ša ̄sulummê itti x x x x x x x x x x x u mimma ša ana muhhi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ṭābu ippušū ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal x x x šumma manzāzu irši šumma padānu x x x x x x x x x x x x x x šumma x x x imitti u šumēl ubāni x x x x x x x x x x x x x x x x +P239001,libbašu ublu ina pān ilūtīka rabīti iškun liltīma ina šaqê šamme annâ Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur išettî inneṭṭirî iballaṭu išallīmi ana ezēb x x x x x x x x x x x x x x mītūtu x x x x x x x x x x x x x x x ina x x x x x x x x x x x x x x x x ezib ša x x x x x x x x x x x x x x x ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu kūn qāti īnû ušpēlu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāti labšāku ina mūši gilittu piritti ēmuru ulū tamīt ina pîya uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî šammu annâ ša inanna ina pān ilūtīka rabīti iškun Tamuzu ūm 22-KAM₂ ina Adian Marduk-šumu-uṣur Naṣiru Tabni Nabu-ahhe-balliṭ o {1}x x x Nabu-šabši o +P239002,ezib ša ina ašri annî luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu kūn qāti īnû ušpēlu ezib ša ina pî mār aradka tamīt iptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî x x +P239003,emūqu ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur imaqqatû? libbu ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur imarraṣu ilammīni āmiru immāra šēmû išemmê ilūtka rabīti īdê ezib ša ana arki adannīya x x x x x x x x ezib ša ina pâti idabbubū ulū idabbubū ezib ša ikrib dīni ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāti labšāku mimma luʾʾû ākulu aštû ulappitu kūn qāti ēnû ušpēlu +P239004,ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāt labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu kūn qāti īnû ušpēlu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāti labšāku +P239006,x x x x x x x x šuknamma lūmur x x x x x x x x x immar x x x x x x x x x kapiṣ o x x x x x x x x x+x-is x x x x x x x x x x+x kubši hašê paṭir x x x x x x x x x šakin o +P239050,MU x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ina šalimti? x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnî āmiri immāra šēmû išemmê ezib ša ana a-x+x x x x x x x x x x x x x x x ezib ša dīn ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ellu luʾʾû niqê ulappitu lū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annî luʾʾû bīra ibrû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāti labšāku mimma luʾʾû ākulu aštû apšušu lū tamīt ina pîya uptarridu šumma manzāzu šakin šumma padān šumēli? x x x x x x x x šumma šumēl marti ṣamid šaplītu illik x x x x x šumma kubšu muhhi kīdīti irakkab x x x x x x x šumma ruqqi piṭir šumēli x x x x x x x x x x +P239084,šumma ina išid manzāzi qû parik x x x x pīt purīdu x x x x x itti ilīka? x x x x x x šalmāti x x x x limmu {1}x x x x x {LU₂}x x x x x x x x x x laptū +P239086,x x x x x x x x x x x x Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnî āmiru immar šēmû išemmê ezib ša ikrib dīni ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ina ašri annî luʾʾû bīra ibrû +P239091,tīb nakri x x x x šumma ṣibtu ana nīri x x x x x x x ekim x x x x šumma kaskāsu ebi x x x x ṣābē x+x x x x ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur +P239107,šumma manzāzu muhhu x x x x x x x šumma šumēl marti ṣamid x x x x x x šumma ina ṣēr šumēl ubāni x x x x x šumma ina muhhi ṣibti kakku šakin x x ša šu₂ muk? x x x x x x x+x Aššur-bani-apli ša Nippur ša x x x gabbu x x x x {1}še-e-x x x x itti {1}x x x x x i-x+x x x x x x Dannaya? bēl +P239133,šumma qablītu išissa x x šumma šumēl hašê šalim o šumma kaskāsu ebi tīrānu 14 x+x x šumma libbi immeri šalim o mā kî x+x x x ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur +P239144,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni {MI₂}x x x x ša ina pān ilūtīka rabīti šaknatu ša inanna marṣatūma qāt Nanaya ina bīri iššaknašši ilūtka rabīti īdû x x ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P239148,mimma ša ina libbi niāri annê šaṭrūma ina pān ilūtīka rabīti iškunu išallīmi inneppūšu x x x x x x x x x x x x ina libbi o x x x x x x x x x x x x maʾdu x x x x x x x x x x x x x bad x x x x x x x x x x x libbīšu x x x x x x x x x x x x-šu₂ +P239155,šumma x x x x x x x x x šumma ubāni x x x x x x x šumma ubān-hašê qabal x x x x x x x šumma šaplītu x x x x x x u šumēl marti x x x x x x x mimma lā x+x x x x x x x šumma x x x x x x x x x x ṭāb o Tamuzu ūm 08-KAM₂ limmu {1}x x x Dannaya Marduk-šumu-uṣur bēlē ilāni rabûti ša šamê erṣeti šulmu ana šarri bēlīya iltaprū x x +P239273,x x x x x x x ši x x x x x x x x x x x x x x x ittanallakû x x x x x x x x x balṭūssun utarrūnê miṣir Mat-Aššur ikabbasû ilūtka rabīti īdê ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnî āmiri immāra šēmû išemmê x x x x +P239279,x x x x x x x x x x x ṣu x+x x x x x x x x x x x x x x+x-šu₂ x x x x x x x ezib ša x x emūqu ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ezib ša x x utarrūšu? murṣu mānahti ša harrāni immarū ezib ša x x x ilu lemnu ištaru lemuttu x x x x x x x ezib ša ellu luʾʾû immer niqê ulappitu ulū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾûti ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annî luʾʾû bīra ibrû +P239282,ša inanna marṣatūma qāt Nanaya? x x x x x x x x x x x īdû kî pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû purussûka šalmu bēl-zakār-šumi annî {MI₂}x x x qāt Nanaya +P239304,ezib ša ina ašri annê luʾʾû bīra abrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri mihha maṣhata mê haṣbu išāta ulappitu ezib ša anāku mār aradka mimma luʾʾû ākulu aštû apšušu ina mūši gilittu piritti āmuru kūn qāti ēnû ušpēlu ulū tamīt +P239367,x x x x du x+x x x x x x x x x x x x x x+x ša Bit-Hamban x x x x x x x x Yašuh illakūnimma ša dâki idukkû x x x x o? ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna +P239471,x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-ma i-x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ezib ša dīn ūme annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû +P239753,ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu kūn qāti īnû ušpēlu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāti labšāku Šabaṭi ūm 10-KAM₂ x x x x x x x +P240128,x x x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x išakkanû idukkû ihabbatû libbi ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur imarraṣu ilammīni āmiru immāra šēmû išemmê ilūtka rabīti īdê ezib ša bēl-zakār-šumi annî Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ana Dur-Illil illaku ezib ša nakru imittušu u šumēlšu ina šubāt tahsāti ašbūma šû ina birīt? šubāti ša nakri uṣṣû ezib ša dīn ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû ellu luʾʾû immer niqê ulappitu ezib ša ašar bīri luʾʾû luʾʾûtu usanniqūma uleʾʾû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ulū x x x ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāti labšāku mimma luʾʾû ākulu aštû apšušu kūn qāti ēnû ušpēlu lū tamīt ina pîya uptarridu uhtaṭṭû lū nashā lū bērā x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x ša E₂ x x x x +P240161,ezib ša ellu luʾʾû niqê ulappitu ulū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾûti ašar bīri usanniqūma uleʾʾû Marduk-šumu-uṣur u Naṣiru x x x x x x x x ezib ša ina ašri annî luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu kūn qāti īnû ušpēlu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāti labšāku lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî ṣābē x x x x x x x x x x x x +P240162,x x x x x x x x x x x x+x-u₂ x x x x x x x x x x x-un izzizû x x x ina šalimti ina pî ilūtīka rabīte Šamaš bēlu rabû qabî kunnî āmiru immāra šēmû išemmê x x x x x x x x x x x x x x x x ezib ša dīn ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ellu luʾʾû niqê ulappitu lū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annî luʾʾû bīra ibrû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāti labšāku x x x x x x x x x x x x x x GIM-ma x x x x x +P334145,ana šarri bēlīya urdaka Nashir-Bel lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana māti ša šarri šulmu ana bīrāti ša šarri libbu ša šarri bēlīya lū? ṭāb issurri šarru bēlī iqabbi mā mīnu ṭēmu ša Urarṭaya ammākamma* šû* udīni* memmēni* issu libbi lā illika ṭēnšunu lā nišamme +P240244,āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša ikrib dīni ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāti labšāku kūn qāti ēnû ušpēlu tamīt ina pîya iptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî bēl-zakār-šumi annî Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur amēla ša ina naʾāru annî šumšu išṭurūma ina pān ilūtīka rabīti iškun ina muhhi piqitti ašar libbašu ubla ipaqqidūšūma ana muhhi Aššur-ahu-iddina dibbī biʾšūti ša lemutti idabbubu sīhu bārtu ana muhhīšu ippušu +P240258,ezib ša dīn ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ellu luʾʾû niqê ulappitu lū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾûti ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annî luʾʾî bīra ibrû šumma ubāni ebbet ina išid ṣēr šumēli šīlu nadi x x x ina šumēlīšu tīrānu 15 x x x x x libbi immeri šalim 03-tum x ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu +P240263,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni amēla ša šumšu ina niʾāra annâ šaṭrūma ina pān ilūtīka rabīti iškun Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ana bēl ša ina niʾāra annâ šaṭratu lipqissu kīma ipteqduš sīhu bārtu ina muhhi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur lū ana muhhi Aššur-bani-apli mār ša bīt ippūšu ušeppišu idabbubū ušaddabāba ušanhāṣa lū mamma šanamma ša ušadbabšu lū šû išemmê ana lā šamê pānīšu išakkāna ilūtka rabīti īdê ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnî āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša ūmu x+x x x x x x x x x iznunnu ezib ša dīn ūme annê kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu kūn qāti īnû ušpēlu ezib ša ina pî mār aradka tamīt uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî amēla ša šumšu ina niʾāra annâ šaṭrūma ina pān ilūtīka rabīti iškun Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ana bēl ša ina niʾāra annâ šaṭru ipteqduš amēla šâtu sīhu bārtu ana muhhi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ippušu ušeppišu idabbubu x x x x x x x x ana muhhi sīhi bārti ša pî lemutti x x x x x x x x idabbubu u šû išemmê ana lā šamê pānīšu išakkan ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P240267,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni Dur-Illil bīrtu ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ša ina muhhi tahūmu ša Mannaya nadûma Mannaya iṣbatūšīma ana ša ramnīšun uttirrūš ṣābēšun ana libbi ušēlû x x x x x x x x adi ṣābē sīsê emūqu mal libbašu ublu ana ṣabāta āli šāšu Dur-Illil lillikū lū ina epēš kakki qabli u tāhāzi lū ina pî ṭūbi salīm ṭubbāti lū ina niksi pilšu lū ina bubūti lū ina mēkûti ša ṣābē ša libbi āli x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x nadāt x x x x x x x x x x x x x x x mahrīti x x x x x x x x x x x x šumma ubāni ebbet x x x x x x x x x x x x x x x piqitti eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P240279,x x x x Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur x x x x x ana muhhi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur amat lemutti dibbī biʾšūti idabbubû sīhu bārtu ana muhhīšu ippušu ezib ša dīn ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû ellu luʾʾû immera ulappitu ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri annî ṣubāt ginêšu aršātu labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršātu labšāku mimma luʾʾû ākulu aštû kūn qāti ēnû ušpēlu tamīt ina pîya iptarridu uhtaṭṭû lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî bēl-zakār-šumi annî Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur amēla ša ina naʾāru annî šumšu išṭurūma ina pān ilūtīka rabīti iškun ina muhhi piqitti ašar libbašu ubla ipaqqidūšūma ana muhhi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur dibbī biʾšūti ša lemutti idabbubu sīhu bārtu ana muhhīšu ippušu ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur +P240286,x x x x x x x x x x x x x x x+x ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāt labšāku mimma luʾʾû ākulu aštû apšušu kūn qāti ēnû ušpēlu ulū tamīt ina pîya iptarridu uhtaṭṭû lū nashā lū bērā anna kīna apalanni ašâlka Šamaš bēlu rabû kî ultu ūm x-KAM₂ ša arhi annî Addari ša šatti annīti adi ūm x-KAM₂ ša {ITI}x ša šatti eribti lū Kaštariti bēl ša Kar-Kašši x x x x x x x x x x x+x x x +P240289,ezib ša x x x x x x x x x+x ni ši x+x x x ezib ša dīn ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû o ezib ša ellu luʾʾû niqê ulappitu lū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annî luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêša aršāt labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu ulū kūn qāti īnû ušpēlu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāt labšāku mimma luʾʾû ākulu aštû apšušu ulū tamīt ina pîya uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî x x x x x x x x x Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur +P240295,adi x x x x x x x x x x x x x x x x kî x x x x x x x x x x x x x x x x muhhi x x x x x x x x x x x x x x x x ezib ša ikrib ili mērešti ili u ištari ezib ša ikrib dīni ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ašar bīri luʾʾû luʾʾûtu usanniqūma uleʾʾû šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur šumma martu šubbat x x x x x x x x šumma qablītu? x x x x x x x x +P240296,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni x x x x x x x x x x x x x x x rab x x x x x x x x x x ilūtka rabīti īdû x x x x x x x x x x x x x x x x-mu x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x ubān-hašê qabal išissa uššuru x x x x x x x x x x x x x nēkemtu nadāt x x x x x x x x x x x x x x x 03-KAM₂ eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P240297,libbi ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur imarraṣu ilammīni āmiru emmāra šēmû išemmê ezib ša bēl-zakār-šumi annî Ša-Nabu-šu rab x x x ezib ša ina pâti idabbubū ulū idabbubū ezib ša ikrib dīni ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu ezib ša anāku mār aradka mimma luʾʾû ākulu aštû apšušu kūn qāti ēnû ušpēlu ulū tamīt ina pîya iptarridu uhtaṭṭû ūmu išqâ x x x x ašâlka Šamaš bēlu rabû kî bēl-zakār-šumi annî Ša-Nabu-šu rab x x x x +P240298,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ša inanni x x x x x x x x tiṣmurūma? ilūtka rabīti īdû x x x kunukku x x x x x x x x x x x x x x x x x x kaskāsu ina qabal amūti nadi x x x x eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal x x x Addari ūm 22-KAM₂ x x x x x +P240299,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni x x x x x x x x x x x x Abu x x x x x x x x x x x x x x x Ša-Nabu-šu adi? x x x x x x x x x x x x x x ana nagê x x x x x x x x x x x x x ša dâku idukkū ša habātu ihabbatū x x x x x x x x x x x x īdê x x x x x x x x x x x x irakkab o x x x x x x x x x qablītu išissa uššuru o x x x x x x x tīrānu x x x 16 minītušunu eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal x x x x x x x x x x x x x+x di o x x x x x x x x x x x piqitti o +P240300,imaqqutû idukkû* ihabbatû libbi ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur imarraṣu ilammīni āmiru immāra šēmû išemmê ilūtka rabīti īdê ezib ša šabsu raʾbu uššušu amat ṭēmīšu irʾubu idbubu ezib ša nakru imittašu u šumēlšu ina šubāt tahsāti ašbūma +P240321,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni pīhāti rabûti ṣābē sīsê emūqu ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ša ina Bit-kari šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal šumma qabal manzāzi paṭir ul bani x x x x šumma šaplītu illik u ṣalmu x x x x šumma kaskāsu ebi tīrānu x x +P240326,āmiri immar šēmû išemmê ilūtka rabīti īdê ezib ša x x x x šarru imarruṣ DU₈ x x x x x ezib ša ikrib dīni ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāti labšāku +P240344,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni amēla ša šumšu ina niʾāra annâ šaṭrūma ina pān ilūtīka rabīti iškun Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ana piqittūtu ša ina niʾāra annâ šaṭrattu x x x x x x x x+x-MEŠ x+x x x x x x x x x x eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P240352,x x x x x x x x x x x x x Mat-Aššur x x x āmiru immāra šēmû išemmê ilūtka rabīti īdê ezib ša ana arki adannīya ezib ša itti libbīšun idabbubû? utarrūma umaššarū ezib ša ina ašri annî luʾʾû bīra ibrû ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāt labšu mihhu maṣhata mê haṣbu u išāta ulappitu ezib ša anāku mār aradka mimma luʾʾû ākulu aštû ulappitu ina mūši gilittu piritti ēmuru kūn qāti ēnû ušpēlu lū nashā lū bērā ašâlka? Šamaš bēlu rabû kî x x x x x x x x x +P240364,ezib ša dibba x x x x x x x x x x x x ezib ša ikrib ili mērešti šibsāt ili u ištari ezib ša ṣaliptu x x x x x x x x x x x x ina libbi immeri annî izizzamma x x x +P240365,ezib ša dīn ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršātu labšu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršātu labšāku mimma luʾʾû ākulu aštû apšušu ulū kūn qāti ēnû ušpēlu +P240374,x x x x iṣabbatū x x x x x x x x x x x x x ina muhhi dâka ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur u Aššur-bani-apli mār ša bēt idabbubū x x x isakkipū ušamhaṣū x x x x x x x x x x x x x išemmû lū pānīšu ana lā šamê išakkanu x x x ina libbīšu i-ma-x x x x x x x x x x +P240378,ezib ša ikrib dīni ūme annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāti labšāku mimma luʾʾû ākulu aštû apšušu kūn qāti ēnû ušpēlu +P240393,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ša inanni amēla ša ina niʾāra annâ šumšu šaṭrūma ina pān ilūtīka rabīti iškun muhhu ālāni ša x x x x ana šapārīšūma tiṣmurūma ilūtka rabīti īdû kî pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû purussûka šalmu bēl-zakār-šumi annî Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur liṣrim likpidma muhhu ālāni ša x x x x x x x lišpur eli ilūtīka rabīti ṭāb kīma iktapdūma iltapru x x x x x x x x x x x x idukkû ihabbatû išallalû libbi ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur x x x x x x x x ezib ša bēl-zakār-šumi annî Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P240399,tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal x x x x šumma martu ana imitti paṭirma ana* šumēli ṣamid ki si? x x x x x x x x x kaskāsu ištēniš naparqud tīrānu x x x x x x x x x šanītu šumma manzāzu ra-x+x x x x x x x x x x x x IGI šumma elītu x x x x x +P240405,x x x x x x x ašâlka Šamaš bēlu rabû rabû kî Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur amēla ša šumšu ina niāra annî šaṭrū ina pān ilūtīka rabīti iškun ana muhhi piqitti ašar libbašu ubla iptaqduš x x x x x x sīhu bārta ana muhhi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ippušû ušeppišu +P240416,x x x x x x x x x ittalkū x x x x x x x x x x x x x x illakū x x x x ezib ša dīn ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ellu luʾʾû immera ulappitu ulū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annî luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāt labšu kūn qāti īnû ušpēlu +P240441,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni Kaštariti bēl ša Kar-Kašši ša ana Mamitiaršu bēl ša Madaya išpuru umma itti ahāmeš niššakin itti Mat-Aššur nikkir Mamitiaršu išemmešû išemmešû pānīšu ibannû ina šatti annīti itti Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur inakkīri ilūtka rabīti īdê nakāra ša Mamitaršu bēl ša Madaya itti Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ina šalimti lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî Mamitaršu bēl ša Madaya itti Kaštariti bēl ša Kar-Kašši pîšu išakkanu x x x ittīšu? inanna pîšu išakkanu itti Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur inakkiru ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal šumma padānu 02-ma šaplû peṣi matir šumma danānu šulmu šaknū ina šumēl marti piṭru išid ubāni immar x x ṣēr ubāni qablî paṭir elītu illik qablītu raksat kaskāsu ebi tīrānu 14 libbi immeri šalim šumma qabal padāni pašṭa danānu šakin šulmu nesu padānu šumēl marti 02 elītu u šaplītu šutahūqā šumma qablītu išissa raksat kaskāsu ebi tīrānu 14 libbi immeri šalim piqittu +P313590,ša šipirāti ina muhhi Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur išpurūninni umma Sin-šarru-uṣur mār Nikkal-iddina ina muhhīni lipqidma īnu ša Puqud ša Mat-tiamat ina Mat-Aššur liššukna urdānūtka līpuš dibbē kīnūtu šalmūtu šunu kīma Sin-šarru-uṣur mār Nikkal-iddina Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur ina muhhišunu issaknu ina muhhi ba-li-x x x x x x x Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur x x x x x x Mat-Aššur x x x x x x x x x +Q003821,x x x x x x x x x qereb Esagil x enūma nūru šuāti x damiqtim Aššur-bani-apli šar mātāti x ūmišam lit-tas-x x x x +P334785,ša* ana Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur qabûni* umma Tammariti šar Elamti ṣābēšu idakki* ana miṣir ša Mat-Aššur tību šihṭu ša lemutti eppušu amātû kēntu šalimti šî o issu libbi ūmu annî ūm 01-KAM₂ ša arhi annê {ITI}x ša šatti annīt adi libbi ūm 01-KAM₂ ša arhi eribi {ITI}x ša šatti annitti ṣābē emūqī ša* Tammariti šar Elamti ana epēš kakki qabli u tāhāzi uṣṣûni tībi šihṭi ša lemutti ana miṣir Mat-Aššur lū ana Nippur eppušūni kīma ṣābē Puqudaya ša uṣṣīu annî ša šar Elamti iltemû ibbalakkitû* inakkirû* itti Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur ina muhhi ṭēme ša Kudurru +P334866,Manlaharban* ašaʾʾalka dabābu annî ša sīhi ša ana Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur mār Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššurma iqbûni mā sīhu ina muhhīka* eppušu qabî kunnû ibaššî kettû o* ikaššadūnî amūʾāta ina libbi iṣabbatūnî ezib ša sinniltu tašṭurūma ina maharīka taškunu +P334867,Manlaharbanuni ašaʾʾalka issu libbi dabābi annî ša sīhi ša ana Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur mār Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššurma iqbûni mā sīhu ina muhhīka* eppušu Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur iballāṭa ušezzāba* issu libbi sīhi annî ina muhhi ša sīhu ina muhhīšu eppašūni izzāza* imaqqatû x x x ezib ša sinniltu tašṭurūma ina maharīka taškunu o* +P335484,x x x x x GAL x x x x x x x x x x x lū ina x x x x x x x x x x lū za-x* x x x x x x x x lū* sūsānī x x x x x x x x lū atê x x x x ša-bīt-kūdinni* x x x x x x x x Hattaya? x x x x x x x x x x x ka x+x x x x x x x x x x x lū* x x x x x +P336045,Ša-Nabu-šu rab adi emūqī mal ittīšu ina qāt ṣābē {KUR}x x x x ina qāt ṣābē {LU₂}x x-a.a ina qāt ṣābē Mataya ina qāt ṣābē Gimirraya ina qāt nakri mal bašû išettû inneṭṭirû iballaṭû išallimû lū ultu qāssun uštēzibû uštēṣû lū lītu danānu išakkanū rab adi emūqī mal ittīšu ina šalimti utarrūma miṣir Mat-Aššur ikabbasû ilūtka rabīti īdê ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnî āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša libbi ṣābē x x x x x x x x ezib ša dīn ūme annê kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ellu luʾʾû immer niqê ulappitu lū ana pān niqê iptarriku ezib ša ina ašri annê luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāt labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu ezib ša anāku mār aradka kūn qāti ēnû ušpēlu ulū tamīt ina pîya uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî Aššur-bani-apli mār Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur Ša-Nabu-šu rab adi ṣābē sīsê emūqī mal libbašu ublu ana āli šuātu {URU}x x x ša ina nagê ša {KUR}x x x išapparūma +P336048,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni ina libbi arhi annê x x x x x x x x Addari ša šatti annīti rabûti pīhāti ša Bit-kari Sabarda ana esēr mandatti ša sīsê ana nagî ša Madaya illakū x x x x x ana muhhi ilūtīka rabīti ṭāb kî rabûti pīhāti ša ana nagî ša Madaya illakū x x x x x x x x x x x x ma? a ki? x x x x x adi mal ūmē libbašun ubla ittanallakū {1}u₂-ši-x? x x x x x x x x x lū šû lū māršu lū ṣābē Iškuzaya lū ṣābē ša ittīšu ana muhhi rabûti pīhāti ša Bit-kari Sabarda ša ana nagî ša Madaya illakū u utarrūni ana Mat-Aššur itebbû šihṭu ša lemutti ana muhhišun išakkanū ina libbīšun ša dēktu idukkū ša habāti ihabbatû ša šalāl išallalū ina libbi immeri annê izizzamma anna kīna šuknamma lūmur šumma manzāzu padānu šaknū šulmu 03 šumēl marti ṣamid ubāni ebbet elītu x x x x x x x x šumma kubšu muhhi kīdīti irakkab kīdīti šumēla ekmet rahṣat x x x x x šumma manzāzu padānu šaknū kakki šulmi x x šumēl marti ṣamid šumma x x x x x x x x x šumma ubān-hašê qabli nabalkutatma KI x x+x hašû ša imitti? x x x x x x x x x x x x x x x x šumma libbi immeri šalim x x x x x x x x x x x +P336050,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni ultu ūmi annê ūm 22-KAM₂ ša arhi annê Simani adi ūm 21-KAM₂ ša arhi irruba Tamuzu ša šatti annīti 30 ūmē 30 mūšī šikin adanni nēpešti bārûti ina šikin adanni šuātu ṣābē Iškuzaya ša ina nagî ša Mannaya ašbūma ultu muhhi tahūme ša Mannaya illakū iṣarrimû ikappidû ultu nēribi ša Hubuškia o ana Harrania ana Anisus x x x uṣṣūnê illakūnê ultu muhhi tahūme ša Mat-Aššur hubtu maʾdu šallatu kabittu ihabbatû išallalû ilūtka rabīti īdê ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnî āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša dīn ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ellu luʾʾû immer niqê ulappitu lū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾûti ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašar annê luʾʾê bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāt labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu kūn qāti īnû ušpēlu ezib ša ina pî mār aradka tamīt uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî ultu ūme annê ūm 22-KAM₂ ša arhi annê Simani ša šatti annīti adi ūm 21-KAM₂ ša arhi irruba Tamuzu ša šatti annīti 30 ūmē 30 mūšī ṣābē Iškuzaya ša ina nagî ša Mannaya ašbū ultu nēribi ša Hubuškia ana Harrania ana Anisus uṣṣūnê illakūnê ultu muhhi tahūme ša Mat-Aššur x x x x x x x x x x x x Simani ūm 22-KAM₂ limmu {1}x x x* Saya Marduk-šumu-uṣur ētapšū +P336052,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni x x x x x rab Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur x x x x x x x x x x x x x x Mannaya ina nagê x x x x x x x x x x x x x mitahṣūtu līpūšu x x x x x x x x x kakkī ṣābē ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ana muhhi kakkī x x x x x imarrirû idanninû ibillû eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal x x x x x x x+x x x x x x ubāni ṣeherti x x x x x x x x x x x x x x mahrītu x x x x x x x x x paṭir ana kakki muššul x x x x x x x x x+x lit šumēlu šaknat kaskāsu ebi +P336054,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni ultu ūmu annî ūm x-KAM ša arhi annê Nisanni adi ūm 01-KAM₂ ša Tamuzi ša šatti annīti ana x ūmē x mūšī šikin adanni ana nēpešti bārûti ina šikin adanni šuātu Ursa šarru ša Urarṭu* ša* Yaya iqabbûniššunni x x x x x šarru ša {KUR}pa-x* x x iqabbûniššunni iṣarrīmi ikappiddi x x x x lū ina milki mālikīšu lū šû adi emūqīšu lū Gimirraya lū kitru* mal ittīšu ultu ašar ašbū urha harrānu iṣabbatūnê ana epēš kakki qabli u tāhāzi ana dâki habāti šalāli ana Šubria lū ana Pumu lū ana Kulimmeri* lū ana bīranātu ša Šubria illakūnê ša dâki idukkû ša habāti ihabbatû ša šalāli išallalû ultu libbi bīranātu ša Šubria lū ēṣāti lū maʾdāti ikkimû ana ša ramanīšun utarrû ilūtka rabīti īdê ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnî āmiru emmāra šēmû išemmê ezib ša ana arki adannīya ezib ša ittīšu libbīšun idabbabūma utarrūma bērā ezib ša dēni ūme annê kīma ṭāb kīma haṭû ūmu erpu zunnu izannun ezib ša ellu luʾʾû niqê ulappitu ulū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annê luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāt labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāti labšāku mimma luʾʾû ākulu aštû apšušu ulū tamīt ina pîya uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî ultu ūme annê ūm x-KAM₂ ša arhi annê Nisanni adi ūm 01-KAM₂ ša Tamuzi ša šatti annīti Ursa šarru ša Urarṭu adi emūqīšu ultu ašar ašbū urha harrāna iṣabbatūnimma ana Šubria illakū ina libbi ālāni ša Šubriʾa ša dâki idukkû ša habāti ihabbatû ša šalāli išallalû ālāni ša Šubria lū ēṣūti lū maʾdūti ikkimū ana ša ramanīšun utarrū ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur Marduk-šumu-uṣur Naṣiru Tabni x x x x x x x x x Nabu-šallim Balassu Sukinu {1}x x x x x x x x x x Kudurru Kaṣiru {1}{d}x x x x x x x x x x x +P335917,mār {1}x x x x x x x issu libbi {URU}x x x x ša te-x x x x x {1}aš-šur-PAB-x x x x mār {1}{d}UTU-x x x x mukīl rab x x x ina libbi eleppi eš-x x x ina AN x+x x x x x +P336055,ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annê luʾʾû bīra ibrû x x x x ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu ezib ša anāku mār aradka tamīt ina pîya uptarridu kūn qāti ēnû ušpēlu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî ultu ūme annê ūm x-KAM₂ ša arhi annê Addari adi ūm x-KAM₂ ša x x x x x x x x Ursa šarru ša Urarṭu x x x x x x x x iṣarrimu ikappidu x x x x x x x x x x x x x x ana pān x x x x x x x x x +P336057,ašâlka Šamaš bēlu rabû kî lū Mugallu Melidaya lū Iškallu Tabalaya lū x x x x x iṣarrimu ikappidu x x x x x x x x x x x x x x-si uṣṣūnimma x x x x x x x x x epēš kakki qabli u tāhāzi x x x x x x x x x ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti +P336059,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni x x x x x x x x adi ṣābē ša libbi eleppi mal ittīšu ša šēpē Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur iṣṣibatūni x x x x x x x x x adê issīšu iškunūni x x x x x-ni-in-ni iqīpūni x x x x x x x x x Resiti-Baʾal mār ša Karehi x x x x x x x x Zeru-iddina issu libbi Iadanani x x x x x ina libbi immeri annê izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal x x x x x x x x x x marti paṭir išid ubāni immar ina išid ṣēr ubāni qabal kakku šakinma šapliš immar x x x x x x x x x x bi nu ṣalam qablītu išissa uššuru x x x x x x x x x x libbi immeri šalim +P336060,x x x x x eleppi šuātu našû x x x x x x x x x x ana ša ramanīšun utarrû x x x x x x x x x x ilūtka rabīti īdê ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kūn āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša itti libbīšun idabbubū itarrūma iberrū x x x x x eleppi x x x x x x x x x x x x x x išallulū u₂-x x x x x x x x x x x x x x x x+x rabītu x x x x x x x x x x +P336061,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni Aššur-bani-apli mār Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur Nabu-šarru-uṣur rab ana muhhi Ikkalu ša ina libbi Arwada ašbu lišpuršu kî iltaprūšu mimma ṭēmu dibbī ša Aššur-bani-apli ina qāt Nabu-šarru-uṣur rab ana Ikkalu išapparu Ikkalu išammê immangūru ilūtka rabīti īdê ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnû āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša dīn ūme annê kīma ṭāb kīma haṭû ūmu erpu zunnu izannun ezib ša luʾʾû niqê ulappitu ulū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annê luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka rabīti ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāt labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāt labšāku mimma luʾʾû ākulu aštû apšušu ulappitu kūn qāti ēnû ušpēlu ulū tamīt ina pîya uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî Aššur-bani-apli Nabu-šarru-uṣur rab ana muhhi Ikkalu išapparūma mimma ṭēmu dibbī ša ina qāt Nabu-šarru-uṣur išapparaššu Ikkalu išammû immangur ina libbi immeri annê izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal ina Nisanni ūm 04-KAM₂ limme {1}x x x x x ina bīt +P336062,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni Aššur-bani-apli mār Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur Nabu-šarru-uṣur* rab ana Muṣri ašar libbašu ublu lišpurma lillik kî ittalku mimma dibbī ṭēmu ša Aššur-bani-apli išakkanūšu ušallāma eppūšu ilūtka rabīti īdê* ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kūn āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša dīni ūme annê kīma ṭāb kīma haṭû ūmu erpu zunnu izannun ezib ša ellu luʾʾû immer niqê ulappitu ulū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annê luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāte labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ezib ša anāku mār aradka tamīt ina pîya uptarridu kūn qāti ēnû ušpēlu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî Aššur-bani-apli mār Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ana* Nabu-šarru-uṣur rab ana Muṣri išapparūma mimma ṭēmu ša Aššur-bani-apli išakkanuš ippuš ina libbi immeri annê izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal Nisanni ūm 04-KAM₂ limme {1}x x x x x +P336064,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur liṣrim likpidma adi ummānīšu u karāšīšu emūqu mal ašar libbašu ublu urha harrāna liṣbatma ana nagê ašar libbašu ublu lillik x x x x x x x x x x-u₂ ana nagê šuātu ikaššāda x x x x x x x x x-MEŠ-šu₂ iššakkanūšu u rādiu ireddišu x x x x x ina qāt maṣṣar nakri mār-māti ina qāt nakri ekdu mal bašû Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur adi ummānīšu u karāšīšu išettû inneṭṭirû uštēzibû uštēṣû Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur adi ummānīšu u karāšīšu utarrūnî miṣir Mat-Aššur ikabbasû ina ēkallīšu ša Nina šalmiš irrubâ ilūtka rabīti īdê ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnî āmiru immar šēmû išemmê ezib ša x x x x x x x x-MEŠ-ti hadûti x x x ezib ša maruštu mānahti ša harrāni emmarūni ezib ša x x x x x x x arka nakri x+x x x x eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal x x x x x x x x x x x x x x paṭir išid ubāni immar x x x x x x x x x x x x x x x x x šapliš mahrītu x x x x x x x x x x x x x x x x uṣurtu ariktu išariš eṣret x x x x x x x x x x x x libbi immeri šalim piqittu +P336065,ezib ša dīni ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ina ašri annî luʾʾû bīra ibrû ulū luʾʾûti usanniqūma ulaʾʾû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāti labšāku mimma luʾʾû ākulu aštû apšušu ulū x x x x x kūn qāti ēnû ušpēlu ulū tamīt ina pîya uptarridu šumma manzāzu šakin padānu šubātīšu kašid x x x x x x x x šumma išid ṣēr imitti ubāni paṭir kubšu x x x x x x x x x x Šabaṭi ūm 13-KAM₂ x x x x x +P336101,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni amēla ša šumšu ina libbi niʾāra annâ šaṭrūma ina pān ilūtīka rabīti iškun Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ana bēl ašar libbašu ublu lipqissu sīhu bārtu ana muhhi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur x x ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal šumma qabal manzāzi pašṭa padānu šakin danānu šakin šumēl marti ṣamid ubāni ebbet x x šumma qablītu išissa uššuru šumēl hašê šalim tīrānu 16 kaskāsu ebi x x x šumma x x ullulat qabal padāni pašṭa kakka lā šakin ina šumēl marti piṭru nepelku x x šumma ina išid ṣēr ubāni qabal kakka šakinma išid ubāni immar kakki ṣibti ana šumēli tēbi AN.TA-x x x +P336066,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni Aššur-bani-apli mār Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur liṣrim likpidma Ša-Nabu-šu rab adi ṣābē sīsê emūqī mal libbašu ublu ana {URU}x x ša ina nagê ša Illipi lišpurma lillikū kīma iktapdūma iltapru ina muhhi {URU}x x madāktu iškun u ina nagê ša Illipi ašar libbašu ublu madāktu iltanakkanu Ša-Nabu-šu rab adi emūqī mal ittīšu ina qāt ṣābē Illipaya ina qāt ṣābē {LU₂}x x-a.a ina qāt ṣābē Mataya ina qāt ṣābē Gimirraya ina qāt nakri mal bašû išettû inneṭṭirû iballaṭû išallimû lū ultu qāssun uštēzibû uštēṣû lū lītu danānu išakkanū rab adi emūqī mal ittīšu ina šalimti utarrūma miṣir Mat-Aššur ikabbasû ilūtka rabīti īdê ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnî āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša ina ašri annê luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāt labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu ezib ša anāku mār aradka kūn qāti ēnû ušpēlu ulū tamīt ina pîya uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî Aššur-bani-apli mār Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur Ša-Nabu-šu rab adi ṣābē sīsê emūqī mal libbašu ublu ana āli šuātu {URU}x x x ša ina nagê ša Illipi išapparūma ina muhhi āli šuātu madāktu išakkanū rab adi ṣābē sīsê emūqī mal ittīšu x x x x x ina šalimti utarrūma miṣir Mat-Aššur ikabbasū x x x x x x x x x x x x x x+x qabal ṣēr ubāni imitti ubāni paṭir išid ṣēr ubāni qabal paṭir x x x x x x x x x x x x x x ubān-hašê qabal ekim tīrānu 14 libbi immeri šalim ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P336067,x x x x x x x mal bašû lū zikāru u sinniltu mal šumi nabû x x x x x x x x x lū ina x x ašar nubattu ibīdu x x x x x x x x x x x x+x-MEŠ lū ina karāni x x x x x x x x lū ina kussî šarrūti ašar ašbu x x x x x x x x x x x x x lū ina ramāk mê x x x x x x x x x x x x x x ina daʾāni x x x x x x x sīhu bārta ina muhhi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ippušû qātēšunu ana lemutti ina libbīšu ubbalû ilūtīka rabīti īdê ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kūn āmiru immāra šēmû išemmê x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x ezib ša dīn ūme annê kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ellu luʾʾû niqê ulappitu ulū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annê luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāt labšu ezib ša ina pî mār aradka tamīt uptarridu kūn qāti īnû ušpēlu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî ultu ūm x-KAM₂ ša {ITI}x x x x ša šatti annīte adi ūm x-KAM₂ ša {ITI}x ša šatti annīte Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur iṣabbatū idukkū +P336068,x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x lū nakru danni ana muhhi x x x x x ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu ezib ša ina pî mār aradka tamīt uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî x x x x x x x x-si lū x x x x x x x x x x x x lū nakru danni ana muhhi x x x x u emūqi ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur mal ittīšu imaqqatu idukku ihabbatu libbi ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur +P336069,x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x tab x x x x x x lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî Aššur-bani-apli mār Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur x x x x x x x x išapparu ittallaku x x x x x x x x x mimma ṭēmu dibbī x x x x x x x x x x x x x x x x bu x+x x x +P336071,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni x x x x x x x x x x x bēl ša Narti x x x x x x x x x Mat-Aššur isaddāra ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal x x x x x x x x x x x x x x šumma ina rēš māt ubāni uṣurtu parkiš eṣret x x x x x x x x x x x šumma x.TA illik qablītu išissa rakis šumma kaskāsu ebi x x x x x x x x x x x x mahrītu x x x x x x x x x x x šumma qabal ṣēr ubāni qabli paṭir šumma ṣibtu šalmat x x x x x x x x x x x x x+x ši šumma kaskāsu ebi šumma tīrānu 14 libbi immeri šalim piqitti +P336072,ezib ša ūmē x+x x x x x x x x x x x x ezib ša dīn ūme annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ellu luʾʾû niqê ulappitu ulū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu ulū kūn qāti īnû ušpēlu x x x x x tīrānu 14 kunukkū nahsū x x x x x x x x Saya Marduk-šumu-uṣur {ITI}x x x x x x x x x x x x ti x x x x +P336074,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur liṣrim likpidma ṣābē sīsê emūqī mal libbašu ublu ana x x nagê ana ālāni ša ina niʾāra annâ šaṭrūma ina mahar ilūtīka rabīti iltakan lišpurma lillikû ana muhhi ilūtīka rabīti ṭābî ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnû ezib ša dīn ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû ūmu erpu ezib ša ellu luʾʾû niqê ulappitu lū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqūma uleʾʾû x x x x x Marduk-šumu-uṣur ētapšū {ITI}x ūm 17-KAM₂ ezib ša ina ašri annî luʾʾê bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāt labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu kūn qāti īnû ušpēlu ezib ša ina pî mār aradka tamīt uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ṣābē sīsê emūqī mal libbašu ublu ana x x nagê ana ālāni ša ina niʾāra annâ šaṭrūma ina mahar ilūtīka rabīti iškun išapparūma illakū ina libbi immeri annê izizzamma anna kīna uṣurāti šalimti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal x x x x x x ištēniš kapṣat x x x x x x x x x x x x x ubāni ebbet ne-x? x x x x x x x x x x x ubān-hašê qablītu nabalkutat x x x x x kaskāsu ebi tīrānu 14 +P336075,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur liṣrim likpidma {1}x x x x x adi ṣābē sīsê emūqi mal libbašu ublu ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal x x x x x x x danānu lā šakin padānu šumēl marti šakin ina išid ṣēr ubāni qabal erištu x x x x x x x x x pa? šu₂ qablītu išissa uššuru kaskāsu ebi tīrānu x x piqittu +P336356,x x IGI BAR-MEŠ x x x x x dullu ša šikin murṣi x x x x x lušēpišūš murussu x x x x x išettî inneṭṭir x x x x x ušēziba issēn x x x x x x šumma manzāzu sahirma ana x x x x x x šumma padānu x x x x x x x x x {ITI}x ūm x-KAM₂ limmu Labasi? o rab? +P335918,x x x harrānu x x x x x+x 02* x x x x x x+x immeru šutû x x x x x sissû 02 x x x x x mugirri 02 x x x +P336077,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni mimma ša ina libbi niāri annê šaṭṭarūma ina pān ilūtīka rabīti iškunu inneppūšu išallīmi ilūtka rabīti īdê ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnû āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša dīn ūme annê kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ellu luʾʾû niqê ulappitu lū ana pān niqê iptarriku ezib ša ina ašri annê luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāt labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu ezib ša anāku mār aradka tamīt ina pîya uptarridu kūn qāti ēnû ušpēlu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî mimma ša ina niāri annê šaṭrūma ina pān ilūtīka rabīti iškunu inneppušu išallimu ina libbi immeri annê izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P336078,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni mimma ša ina niāri annâ šaṭrūma ina pān ilūtīka rabīti iškun Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur x x x-ma ana lēpūšu eli ilūtīka rabīti ṭābî pān ilūtīka rabīti mahīri ilūtīka rabīti īdê ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnû āmiru immar šēmû išemmê ezib ša dēni ūme annê kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ellu luʾʾû niqê ulappitu ulū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqūma uleʾʾû x x x x x+x ša šarri ana Aššur-šumu-uṣur* Aššur-šumu-kin x x x x x x x x x-u-ni mā rammûtu lurammeu x x x x ina muhhi Tarqu* x x x x ezib ša ina ašri annê luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu kūn qāti īnû ušpēlu ezib ša ina pî mār aradka tamīt uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî mimma ša ina niāri annâ šaṭrūma ina pān ilūtīka rabīti iškun Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur x x x ana ippušu eli ilūtīka rabīti ṭāb ina libbi immeri annê izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur šumma manzāzu padānu šaknū danānu šulmu padānu šumēl marti kapṣū šumēl marti x+x x x x x x x x x x x šaplītu illik kubšu muhhi kīdīti tarakkabma sippašu paṭir x x x x x x x x x x x kaskāsu ebi tīrānu 14 libbi immeri šalim piqittu šumma manzāzu x x x x x x x x x x x x kakki ṭēpi šakin rēš x x x u paṭir x x x x x x x x imittaša? uššuru šumēlša paṭir šumēl hašê x x x x kaskāsu x x +P336079,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ša inanna marṣūma qāt {d}x ina bīri iššakkanaššu kî qāt {d}x x ina bīri šaknaššu ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnî ezib ša dīn ūmi annê kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ellu luʾʾû niqê ulappitu ulū pān niqê iptarriku ezib ša ina ašri annî luʾʾû bīra ibrû x x x qāt {d}x+x ina bīri iššakkanaššu ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal x x x x limmu Nabu-belu-uṣur ina ēkal Kalha +P336080,Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur ša inanna marṣūma qāt {d}x x ina bīri iššakkanaššu ilūtka rabīti īdû kî qāt ili ša ina bīri iššakkanaššu muruṣ ša Mat-Akkade x x x x x ilūtka rabīti īdê qāt ili annû ša ina bīri iššakkanaššu ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnî āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša dīni ūme annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ellu luʾʾû immer niqê ulappitu lū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqu uleʾʾû ezib ša ina ašri annî luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka rabīti ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu x x x x x x x x x x x x ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāti labšāku mimma luʾʾû ākulu aštû apšušu ulappitu akbusu x x x x kūn qāti ēnû ušpēlu ulū tamīt ina pîya iptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî qāt x x Mat-Akkadi ša ana Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur ina bīri iššakkanaššu x x x Mat-Akkadi x x x x x x +P336081,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni Niqʾa ummi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ša inanna marṣatūma qāt Iqbi-damiq ina bīri iššakunši ina muhhi immer niqê alpāni iṣabbatū kî murṣu annâ marṣātu ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnû āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša dīn ūme annê kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ellu luʾʾû niqê ulappitu ulū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annê luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāt labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu ezib ša anāku mār aradka mimma luʾʾû ākulu aštû apšušu kūn qāti ēnû ušpēlu ulū tamīt ina pîya uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû ina libbi immeri annê izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P336082,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni {MI₂}x x x x ša ina pān ilūtīka rabīti šaknatu ša inanna marṣatūma qāt Nanaya ša Uruk ina bīri iššaknašši qāt Nanaya ša Uruk ša ina bīri iššaknašši ilūtka rabīti īdê ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnî x x x x x x x x ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P336084,pān ilūtīka rabî u pān bēli rabî Marduk mahēre ilūtka rabīti īdê ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnû āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša dīn ūme annê kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ellu luʾʾû niqê ulappitu ulū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annê luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāt labšāku mimma luʾʾû ākulu aštû apšušu mê haṣpa maṣhata išāta ulappitu kūn qāti ēnû ušpēlu ulū tamīt ina pîya uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî ūm x-KAM₂ ša Ayari ša šatti eribti ṣalam Marduk bēli rabî ina Libbi-ali ana libbi eleppi ušellūma urha harrāna iṣabbatūma ana Babili illakūma +P314070,x x x x x la x x x x x x x x x+x x+x x x x ina libbi egertēšu šaṭir mā kî annāka anākūni mā mār ša {KUR}x x x x ina muhhīya ana {URU}x x x x ittalka mā ina x x x x lā? ikšudanni x x x x x x x+x bēti x x x x x x x x e-tar-x x x x x x x x+x e x+x x x x x x x-ik-tu₂ x x x x x x x+x ra tu₂ x x x x x egertu annītu ina muhhīya ittalka x x x x x +P336085,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni amēla ša šumšu ina libbi niʾāra annâ šaṭrūma ina pān ilūtīka rabīti iškun Aššur-bani-apli mār Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ana sangûti ana bīt Marduk lipqidma? x x x x x x x še piš ri x x x x x x x mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu kūn qāti īnû ušpēlu ezib ša ina pî mār aradka tamīt uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî amēla ša šumšu ina libbi niʾāra annâ šaṭrūma ina pān ilūtīka rabīti iškun ana sangûte ana bīt Marduk x x x x x x eli Marduk bēli rabê ṭāb pān Marduk bēli rabê mahru ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal x x x x nabalkutat kubši hašê paṭir ina qerbet? x x x x x x x x x x x x+x tīrānu 16 x x x x x x x x x +P336086,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni ultu ūmi annî ūm 06-KAM₂ ša arhi annê Addari adi ūm 05-KAM₂ ša Simani ša šatti eribti ana 90 ūmē 90 mūšī šikin adannīya ina šikin adanni šuātu lū ša-rēšāni ša-ziqni manzāz šarri lū zēr pānûti lū zēr arkûti lū qurub šarri mimma mal bašû lū šaknūti lū mušarkisāni rab lū qurbūtu lū ša-šēpi lū narkabat šarri lū atê ša bītāni lū atê ša qāni lū ša-bīt-kūdin ša-bīti-šanê lū nuhatimmī karkadinnī ēpê kitkittû gabbu mal bašû lū Ituʾaya Elamaya māhiṣāni Hattaya Gurraya lū Akkadu lū Ahlamu lū Gimirraya lū Muṣraya lū Kusaya lū Qidaraya? lū ahhēšun lū mārēšun lū mār lū bēl lū bēl lū ṣābē ša issīšun ūdûni lū ša-rēši lū ša-ziqni mal bašû lū nakru mal bašû lū ina kal-ūme lū ina šāt-mūši lū ina āli lū ina eqli lū ina kussî šarrūti ašar ašbu lū ina narkabti lū ina ša-šadādi lū ina šēpīšu lū ana aṣêšu lū ana erēbīšu lū ina muhhi šaddattūni ašar ašbu lū ṣābē ša ina hurādi lū ṣābē ša ana pirri irrubū uṣṣû lū ina akāli kusāpī lū ina mê šatî lū ina qabli rakāsi lū ina qabli paṭāri lū ina muhhi ramāk mê lū ina pirṣāte lū ina pāni hardūti lū mimma mal bašû sīhu bārti ana muhhi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ippušû qāssun ša lemutti ana libbīšu ubbalû ilūtka rabīti īdê epēš sīhi bārti ana muhhi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnî āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša dēni ūme annê kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ellu luʾʾû niqê ulappitu ulū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annê luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāt labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu ezib ša anāku mār aradka mimma luʾʾû ākulu aštû apšušu ulū kūn qāti ēnû ušpēlu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî ultu ūme annê ūm 06-KAM₂ ša arhi annê Addari adi ūm 05-KAM₂ ša Simani ša šatti eribti sīhu bārta ana muhhi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ippušū qāssun ša lemutti ana libbīšu ubbalū iddūkūšu ina libbi immeri annê izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal x x x padānu šakin danānu lā šakin šumēl marti ṣamid ṣēr ubāni qabal x x x ubān-hašê qabal išissa rakis kaskāsu ebi tīrānu imitta tīrū x x x x x šīru nasih ṣibtu šalmat elītu illik x x x x x x tīrānu 12 x x x x x Marduk-šumu-uṣur Naṣiru Tabni x x x Aqara Marduk-šumu-ibni Bani x x x x Addari ūm 06-KAM₂ hissutu x x x x x +P336087,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni ultu ūmi x-KAM ša arhi annî {ITI}x adi ūm x-KAM ša {ITI}x ša šatti annīti ana x ūmē x mūšī šikin adannīya ina šikin adanni šuātu lū rabûti pīhāti lū ina ša-rēšāni ša-ziqni manzāz šarri lū ina zēr pānûti lū ina zēr arkûti lū šaknūti mušarkisāni rab lū mukīl tašlīšāni mār lū {LU₂}x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x lū rab lū qurbūti lū ša-šēpi lū atê ša bītāni lū atê ša qanni lū kallābāni lū rādi lū x x x x x x x x x x x x lū ēkallāte ša-huṭārī ša-maṣṣarāti lū kāṣirī šāqê nuhatimmī karkadinnī ēpê kitkittû gabbu lū ṭupšarrī Aššuraya lū ṭupšarrī Armaya ša x lū Ituʾaya Elamaya māhiṣāni Gurraya lū Mannaya Madaya Gimirraya lū Ahlamu Hattaya lū Pilistaya lū Ṣidunaya lū Muṣraya Kusaya lū Qidaraya lū Šabuqaya lū ša-rēšāni ša tillī inaššûni lū ša-ziqni ša tillī inaššûni ana maṣṣarti ša šarri izzazzūni lū ina zakkê gabbu ṣābē ša issīšun išmûni ūdûni ahhēšun mārēšun qinnīšun x x x x ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P336088,lū ina x x x x x x x x x x x x x x x x lū ina x x x x x x x x x x x x x x x x sīhu bārta ina muhhi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ippušû qāssun ana lemutti ina libbīšu ubbalû ilūtka rabīti īdê epēš sīhi bārti ina muhhi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnî āmiru immāra šēmû išemmê +P336090,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni ālu ša šumšu ina niāri annâ šaṭrūma ina pān ilūtīka rabīti iškun x x x x x x x x ša-rēšāni rabûti ṣābē emūqi ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ina muhhi x x x x ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal o x x x x x x šumma šumēl marti paṭir rēš ṣēr šumēl ubāni 02 paṭir elītu illik o x x x x x x x uššur šumēlšu paṭir kaskāsu ebi tīrānu šumēla tīrū 18 minītušunu o x x x x x x x+x ruqqi BE-MEŠ x x nīd-kussî šakin kakki ṣibti ana šumēli tēbi o ubān-hašê qabal išissa uššur kaskāsu ebi kakka rīṣa šakin tīrānu 14 piqittu o +P336091,ezib ša ellu luʾʾû niqê ulappitu ulū ana pān niqê iptarriku ezib ša ina ašri annê luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāt labšu ezib ša anāku mār aradka tamīt ina pîya uptarridu kūn qāti ēnû ušpēlu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî amēlu ša šumšu ina niʾāri annâ šaṭrūma ina pān ilūtīka rabīti iškun Aššur-bani-apli uqarrabaššumma ina pānīšu ušazzassu? sīhu bārta ina muhhīšu ippuš x x x x x x x ina libbi immeri annê izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti +P336092,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni amēlu ša šumšu ina libbi niʾāri annê šaṭrūma ina mahar ilūtīka rabīti šaknu Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ina pānēšu lušazzissu adi mal ūmē ša ina pāna Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur izzizu amātu lā ṭābtu lā deʾiqtu amat lemutti ša sīhi bārti nabalkatti o ana muhhi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ultu libbīšu idabbub eppašša ušeppašša iqabbî ušaqabâ ušadabāba ušanhaṣṣa lū pānēšu ana libbi zāʾirānēšu išakkanna ilūtka rabīti īdê ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kūn āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša dīn ūme annê kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ellu luʾʾû niqê ulappitu ulū pān niqê iptarriku ezib ša ina ašri annê luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāte libšu ezib ša anāku mār aradka mimma luʾʾû ākulu aštû apšušu kūn qāti ēnû ušpēlu ulū tamīt ina pîya uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî amēlu ša šumšu ina libbi niʾāri annê šaṭrūma Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ina pānēšu ussazzissu adi mal ūmē ša ina pān Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur izzizu sīhu bārtu ina muhhi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur eppušu ušeppišu ušanhaṣu ušadababu ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal šumma manzāzu irši šumma padānu šulmu šaknū šumma šumēl marti paṭir ana pānīšu imšur šumma ubāni ebbet x x x x x x x imitti x x x x x ik x+x immaru* x x x x x x x x x x x x x x x x šumma piṭru šumēla 02 šumma šaplītu x x x x x x x x x x x x x x x x-su piqittu x x x x +P336093,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni amēlu ša šumšu ina niʾāri annâ šaṭrūma ana pān ilūtīka rabīti iškun Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ana piqittūti ša ina libbi niʾārimma annâ šaṭrattu lipqissu kīma iptaqduš adi ūmē mal piqittūtu šuātu ippušu sīhu bārta ana muhhi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur u Aššur-bani-apli mār ša bēt ippušu ušeppašša iqabbî ušaqabâ idabbub ušadbāba ušanhāṣa lū mamma ušadbabšu ulū šû išemmê ana lā šamê pānēšu iššakkāna lū qāssu ana lemutti ina libbi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur u Aššur-bani-apli mār ša bīt ubbāl ilūtka rabīti īdê ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kūn āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša dīn ūme annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ellu luʾʾû immer niqê ulappitu ulū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqū uleʾʾû ezib ša ina ašri annê luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāte labšu ezib ša anāku mār aradka tamīt ina pîya uptarridu ulū kūn qāti ēnû ušpēlu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî amēlu ša šumšu ina niʾāri annâ šaṭrūma ina pān ilūtīka rabīti iškun Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ana piqittūti ša ina libbi niʾārimma annâ šaṭrattu ipaqqidušūma sīhu bārta ana muhhi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur u Aššur-bani-apli mār ša bēt ippušu ušeppišu qāssu ana lemutti ina libbīšun ubballu ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal šumma manzāzu sahirma ana kakki itūr ina imitti manzāzi šīlu nadi padānu danānu šaknū piṭir šumēli 02-ma šaplû išid ubāni immar ina rēš ṣēr šumēli u kakku elēnu immar elītu illik qablītu išissa uššuru ina qerbīni kubši hašê šēpu šaknat kaskāsu ebi tīrānu 16 šumma uṣṣu ša imitti u šumēli 01-TA.AM₃ halqā Šabaṭi ūm 18-KAM₂ x x x epeš ina ēkalli eššete ina {URU}x x +P336094,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni amēlu ša šumšu ina niʾāri annâ šaṭrūma ana pān ilūtīka rabīti iškun Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ana piqittūtu ša ina libbi niʾārimma annâ šaṭratma lipqissu kīma iptaqduš adi ūmē mal piqittūtu šuātu ippuš sīhu bārtu ina muhhi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur u Aššur-bani-apli mār ša bīt ippūšu ušeppašša idabbūbu ušaddabāba iqabbî ušaqabâ ušanhaṣṣa lū mamma ušadbabšû lū šû išammê ana lā šamê pānēšu iššakkāna lū qāssu ana lemutti ina libbi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur u Aššur-bani-apli mār ša bīt ubbāl ilūtka rabīti īdê ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnû āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša dīn ūme annê kīma ṭāb kīma haṭû ūmu erpu zunnu izannun ezib ša ellu luʾʾû niqê ulappitu ulū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annî luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāt labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāte labšāku mimma luʾʾû ākulu aštû apšušu kūn qāti ēnû ušpēlu ulū tamīt ina pîya uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî amēlu ša šumšu ina niʾāri annâ šaṭrūma ina pān ilūtīka rabīti iškun Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ana piqittūti ša ina libbi niʾārimma annâ šaṭrū ipaqqidūšūma sīhu bārtu ana muhhi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur u Aššur-bani-apli mār ša bīt ippuš ušeppišu qāssu ana lemutti ina libbīšun ubballu ina libbi immeri annê izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal x x x x x x x x x x x x x x x x x-MEŠ x x x x x x x x x x x x x libbi immeri šalim +P336095,amēlu ša šumšu ina niʾāri annâ šaṭrūma ana pān ilūtīka rabīti iškun Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ana piqittūti ša ina libbi niʾāri annâ šaṭrattu lipqissu kīma iptaqduš adi ūmē mal piqittūtu šuātu eppušu sīhu bārta ina muhhi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur u Aššur-bani-apli mār ša bīt eppašša ušeppašša iqabbî ušaqabâ idabbūbu ušadbabba ušanhaṣṣa lū mamma ušadbabšu lū šû išammê ana lā šamê pānēšu iššakkāna lū qāssu ana lemutti ina libbi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur u Aššur-bani-apli mār ša bīt ubbāl ilūtka rabīti īdê ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kūn āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša dīn ūme annê kīma ṭāb kīma haṭû Nisanni ūm x-KAM ina {URU}x x x x x Nabu-šallim x x x x x x {1}{d}PA-x x x x x x +P336096,sīhu bārtu ana muhhi Aššur-ahu-iddina u Aššur-bani-apli mār ša bēt ippušu ušeppašša iqabbî ušaqabâ idabbūbu ušadbāba ušanhaṣṣa lū mammu ušadbabšû lū šû išammê ana lā šamê pānēšu iššakkāna lū qāssu ana lemutti ana libbi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur u Aššur-bani-apli mār ša bēt ubbāl ilūtka rabīti īdê ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kūn āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša dēni ūme annê kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša ina pî mār aradka tamīt uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî amēla ša šumšu ina niāri annâ šaṭrūma ana pān ilūtīka rabīti iltakan Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ana piqittūti ša ina niārēma annâ šaṭrattu ipaqqidušūma sīhu bārta ana muhhi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur u Aššur-bani-apli mār ša bēt ippušu ušeppišu qāssu ana lemutti ana libbīšun ubballu ina libbi immeri izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti Marduk-šumu-uṣur Naṣiru Nabu-ahhe-balliṭ Baniya Addari ūm 02-KAM₂ ina {URU}x x x ana hu-x x x x x +P336097,qāssu ana lemutti ana libbi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur u Aššur-bani-apli mār ša bēt ubballa ilūtka rabīti īdê ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnî āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša dīn ūme annê kīma ṭāb kīma haṭû nbw-lm 'qr' ezib ša ellu luʾʾû niqê ulappitu ulū pān niqê iptarriku ezib ša ina ašri annî luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāte labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu ezib ša anāku mār aradka tamīt ina pîya uptarridu kūn qāti ēnû ušpēlu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî amēla ša šumšu ina niʾāri annâ šaṭrūma +P336098,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni amēla ša šumšu ina niʾāri annâ šaṭrūma ana pān ilūtīka rabīti iškun Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ana piqittūtu ša ina niʾāri annâ šaṭrattu lipqissu kīma iptaqduš adi ūmē mal piqittūtu šuātu ippušu sīhu bārta ana muhhi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur u Aššur-bani-apli mār ša bēt ippūšu ušeppašša iqabbî ušaqabâ idabbub ušadbāba ušanhāṣa lū mamma ušadbabšû +P336099,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni amēla ša šumšu ina niāra annâ šaṭrūma ina pān ilūtīka rabīti iškun Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ana piqittūti ša ina libbi niāra annâ šaṭrūma lipqissu kīma iptaqduš adi ūmē mal piqittūtu šuātu ippušu sīhu bārta ana muhhi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ip? x x x x x x x x x x x x x x x x ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal šumma išid manzāzi x x x x x x x x x x x x x x x šumma šaplītu illik x x x x x x x x x x x x x +P336100,lū mamma ušadbabšu lū šû išammê ana lā šamê pānēšu išakkāna lū qāssu ana lemutti ana libbīšu ubbālu ezib ša x x x x x x x x x x x x x x x x x ezib ša anāku mār aradka tamīt ina pîya uptarridu kūn qāti ēnû ušpēlu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî amēla ša šumšu ina naʾāra annâ šaṭrūma ina pān ilūtīka rabīti iškun Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ina pānīšu ušazzassūma sīhu bārta ana muhhi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur eppušu ušeppišu qāssu ana lemutti ana libbašu ubbāla ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti x x tīrānu 14 libbi immeri šalim o Simani ūm 13-KAM₂ ina Tarbiṣi Marduk-šumu-uṣur Naṣiru o Tabni o +P336358,šumma qablīt manzāzi pašṭa padānu x+x šumma šumēl marti ṣamid šumma x kakku šakinma eliš immar šumma elītu illik ubān-hašê qabal x šumma kaskāsu ebi tīrānu 14 libbi immeri šalim o mahrītu šumma qablīt manzāzi pašṭa padānu 02-ma elû kuri šumma šulmu padānu šumēl marti šaknū šumma x paṭir išid ṣēr imitti paṭir šumma x erištu nadāt šumma x x šīru šakinma išid ubāni immar x x x x x x+x iq qu ru? šīrē lā parsū ša šannuʾi epašše ina muhhi māti Šabaṭi ūm 04-KAM₂ limme Sagab Marduk-šumu-uṣur bēl +P336103,x x x x Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur x x x x x x x x x x x x x x x x x+x libbušu imarrāṣa ilammīni x x x x x x x kīnāte tarṣāte u₂-x x x x x x x x x x x ezib ša anāku mār aradka tamīt ina pîya uptarridu kūn qāti ēnû ušpēlu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî amēla ša šumšu ina niāra annâ šaṭrūma ina mahar ilūtīka rabīti iškun Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur x x x x x x x x x x x libbušu amarrūṣu* ilammīnu x x x x x x x x x x x ina libbi immeri annê izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P336104,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni mimma ša ina niāri annê šaṭṭarūma ina pān ilūtīka rabīti iškun Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ana līpūšu x x x x x x x x x x x x šuknamma lūmur x x x x x x x x x x x x x išid ubāni immar x x x x x x x x x x x x x x x ina pān gipši ša šumēli kunukku atru? šakin x x x x x x x x x x x šulmu 02-ma ina kukittīšunu šaknū x x x x x šumma kakki ṣibti ana šumēli tēbi x x illik ubān-hašê qabal išissa uššuru x x x šumma tīrānu x x x tīrū 16 minītušunu libbi immeri šalim piqittu eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P336105,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni x x x x x x x x x x šina? x x x x x x x x x x x x x x Urarṭi ina pî* patri naši? x x x x x x x x x x x x x x x immarrâ? ūmu x x x x x x x x x x išallīmi inneṭṭir iballaṭu bārtu* ša x+x x x x x x x x x x x x x x šalāmšu* eṭēršu x x x x ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P336106,x x x x x x ina qāt x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x-u₂ iqbû? x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x u₂? qu? x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ikkib x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-MEŠ u₂-x* x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ezib ša dīn ūme annê kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ellu luʾʾû niqê ulappitu ulū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annî luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer niqê ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāte labšu x x x x ezib ša ina pî mār aradka tamīt iptarridu +P336107,x x x x x x x x x+x x-ma x x x x x x x x x x x x x x-MEŠ immerē x x x x x x x x x x x-EŠ ilūtka rabīti īdê ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnî ezib ša dīn ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ellu luʾʾû niqê ulappitu ulū pān niqê iptarriku ezib ša ina ašri annî luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāt labšu ezib ša anāku mār aradka tamīt ina pîya uptarridu kūn qāti ēnû ušpēlu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû x x x ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P336108,x x x x x x x x x x x x x x x x x ezib ša x x x x ana libbi ṣābē x x x ezib ša x x x x u mīti x+x x x x ezib ša dīn ūmi annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ellu luʾʾû niqê ulappitu lū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāt labšu +P336109,x x x x x x x eli ilūtīka rabīti ṭāb o x x x x x x x x x x x x aššūssina o x x x x x x x x x innabbitamma ihalliq x x x x x x x x āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša Šarru-lu-dari mār Rukibti o +P336111,Aššur-bani-apli mār ša bēt ša x x x x-MEŠ-ti arhi ana arhi ina mahar ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû ūmu u mūši inamzizūma ilūtka rabīti īdû kî pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû u purussûka šalmu bēl-zakār-šumi annî Aššur-bani-apli mār ša bēt lū ana šāšu lū ana Aššur-ahu-iddina abīšu lū qāt ili lū qāt ištari lū qāt ilīšun lū qāt ištarīšun lū qāt il ālišun lū qāt ištar ālišun lū qāt il parakkīšun leqēma x+x x ašrāt ilānīšu lišteʾʾi ikribšun mērešti ili u ištari x x šibsāt ili u ištari ana Aššur-bani-apli mār ša bēt u Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur abīšu lā iṭehhê ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnû āmiru immar šēmû išemmê ezib ša dīn ūmu annê kīma ṭāb kīma haṭû +P336112,Aššur-bani-apli mār ša bēt šammu annâ ša ina pān ilūtīka rabīti iškun liltīma ina šaqê šamme annâ išettî inneṭṭīri iballaṭu išallīmi i-x-ša₂-la uštēzībi uštēṣî x x x x x x muruṣ zumrīšu ippaṭrâ uṣṣâ ilūtka rabīti īdê x x x x x x x x šūzubšu šalām napšātīšu ša Aššur-bani-apli mār ša bēt ina šaqê šamme annâ ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnî āmiru immāra šēmû išmê ezib ša x x x x x x x x nīš? ili muhhīšu ezib ša x x x x x x x x bašû ezib ša dīn ūme annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ellu luʾʾû niqê ulappitu ulū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annî luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāte labšu mimma luʾʾû īkulu ezib ša anāku mār aradka tamīt ina pîya uptarridu kūn qāti ēnû ušpēlu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî šammu annâ ša inanna ina pān ilūtīka rabīti iškunu Aššur-bani-apli mār ša bēt išattīma ina šaqê šamme annâ x x x x x-ša₂-lu uštēzebū uštēṣû ina libbi immeri annê izizzamma +P336113,x x x x x x x x ilūtka rabīti īdû ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnî āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša x x x x x x x x x+x mītūtu ibaššû ezib ša dīn ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû ūm išqâ ezib ša ellu luʾʾû niqê ulappitu ulū ana pān niqê iptarriku ezib ša ina ašri annî luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāt labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāti labšāku ulū tamīt ina pîya uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur +P336359,šumma manzāzu šakin šumma padānu šakin šumma padānu imitta ullûma ina maṣrah marti šakin šumma šumēl marti paṭir šumma ina šumēl ubāni šīlu nadi šumma ina muhhi ṣibti kakku šakin ultu imitti ana šumēli tēbi šumma kubšu muhhu kīdīti tarakkabma šumma elītu illik naṣraptu šapliš dīpat šumma ina kutal hašê šēpu šaknat šumma ubān-hašê qablīti išissa uššuru šumma kaskāsu ebi šumma tīrānu 14 libbi immeri šalim lā? pašrū Abu ūm 11-KAM₂ limmu Sagab Ninuaya rab bēl ina bēt ētapšū +P314087,x x x x al x x x ina muhhi {1}{d}PA-x+x x x x x mār x x x mā aʾu x x x x x TA x+x x x x x x x lā ir-x+x x x x x x ša-qurbūtu x x+x x x mā ina libbi {URU}x x x x x+x qa te x x x x x +P336114,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna apalanni Nabu-šarru-uṣur rab adi ṣābē sīsê u emūqi ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur mal ittīšu ana turri ša bīrāti ša Mat-Aššur ša Mannaya iššûni lillik kî ittalku lū ina pî ṭūbi silīm ṭubbāti lū ina epēš kakki qabli u tāhāzi lū ina mimma šipir nikilti ša amēlūti mal bašû bīrāti šāšina utâra ilūtka rabīti īdê ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnî āmiru immar šēmû išemmê ezib ša dīn ūme annê kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ellu luʾʾû niqê ulappitu ulū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annî luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka rabīti ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu ulappitu ulū ikbusu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāti labšāku mimma luʾʾû ākulu aštû apšušu ulappitu akbusu ina mūši gilittu piritti āmuru kūn qāti ēnû ušpēlu ulū tamīt ina pîya uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî Nabu-šarru-uṣur rab adi ṣābē sīsê u emūqi ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur mal ittīšu ana turri ša bīrāti ša Mat-Aššur ša Mannaya iššûni ittalkūma lū ina epēš kakki qabli u tāhāzi lū ina pî ṭūbi salīm ṭubbāti ina mimma šipir nikilti ša amēlūti mal bašû bīrāti šāšina utâra ina libbi immeri annê izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P336115,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni a-x x x x x x x x x x x x ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnî āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša x x x x x x x x maruštu mānahti? ša harrāni immarū ezib ša x x x+x x+x x Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur x+x x x ezib ša dīn ūmi annê kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ellu luʾʾû immer niqê ulappitu ulū ana pān immer niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annê luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka rabīti ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāt labšāku mimma luʾʾû ākulu aštû apšušu ina mūši gilittu piritti āmuru kūn qāti ēnû ušpēlu ulū tamīt ina pîya uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur ṣābē sīsê emūqi mal libbašu ubla itti Nabu-šarru-uṣur rab ana muhhi {URU}x x x x išapparu Gambulaya {LU₂}x x x x x x x x x x x x x x x x x x-tu ina libbi āli šuātu x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ina qātīšu x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x šalmāti x x x x x x x x x x x x x x x x x 03-KAM₂ x x x x x x +P336116,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur liṣrim likpidma Nabu-šarru-uṣur rab adi ṣābē sīsê emūqi mal libbašu ublu lišpurma ana nagê ša Gambuli ana dâki habāti šalāli lillikū kīma iktapdūma iltapru ina nagê ša Gambuli ša dâka idukkū ša habāta ihtabtū ša šalāla ištallūma ṣābē sīsê emūqi ša Gambuli kakka qabla u tāhāza itti Nabu-šarru-uṣur rab u emūqi ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur mal ittīšu illakūnê eppušû lū ṣābē emūqi maʾdūti ša Elamaya itti Nabu-šarru-uṣur rab ana x x x x x x ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnî āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāti labšāku mimma luʾʾû ākulu aštû apšušu ina mūši gilitte piritti āmuru kūn qāti ēnû ušpēlu ulū tamīt ina pîya uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur ṣābē sīsê emūqi ana nagê ša Gambuli ana dâki habāti šalāli išapparūma illakū ša dâka idukkū ša habāta ihabbatū ša šalāla išallalū ṣābē emūqi maʾdūti ša Elamaya itti Nabu-šarru-uṣur rab u emūqi mal ittīšu x x x lū ṣābē ša Gambuli kakka qabla u tāhāza ittīšu ippušū ina libbi immeri annê izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal x x x x x limme Ša-Nabu-šu +P336117,ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur +P336118,x x x x+x+x x x x x lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî amēlu ša šumšu ina niʾāri annâ šaṭrūma ina pān ilūtīka rabīti iškun Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ana piqittūti ša ina libbi niʾārīma annâ šaṭrattu ipaqqidušūma amātu lā ṭābtu lā deʾiqtu x x x x x x x x x +P336119,ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur x x x x x x x x x x x x x x 15 minītušunu Nadinu? +P336120,ezib ša ellu luʾʾû immer niqê ulappitu ulū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annî luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu +P336121,ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāt labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu kūn qāti īnû ušpēlu +P336162,x x x elû* kakku x+x x x x šumma ina ṣēr ubāni qablīt piṭru šakin x x x x šumma manzāzu u padānu šaknū šulmu nabalkutma marta immar niphu sapāh bīt amēli šumma pān nēkemti pašiṭ martu ina qutnīša eliš dakšat ša rubê eli rabûtīšu amâtišu imarruṣā šumma ubāni kaṣṣat miqitti ummāni šumma ina rupuš šumēl ubāni šēpu rahṣat šēp mahhî ša māt nakri šumma ina muhhi ṣibti erištu nadāt mimma NIG2.GA2 amēlu ila irreš šumma elītu ṣēr hašê ša imitti ībir arbūtu ṣēri ṣīt būli šumma ina imitti kubši hašê kakku šakinma eliš immar ummānī ilānīša izzibūši šumma ubān-hašê qablīt išissa* uššuru kaskāsu ebi šumma tīrānu 12 libbi immeri šalim piqittu šumma šulmu nabalkutma marta immar martu ina qutnīša eliš dakšat šumma ubāni kaṣṣat ina rupuš šumēl ubāni šēpu rahṣat šumma ina muhhi ṣibti erištu nadāt* šumma elītu ṣēr hašê ša imitti ībir šumma ina imitti kubši hašê kakku šakinma eliš immar 07 laptū šakin dibbī ša ina libbi giṭṭi annâ šaṭrūma ina pān ilūtīka rabīti šaknū* inneppušû* išallimû laptū mā lā inneppušū* lā* išallimū* +P336163,šumma x x x x x x x x šumma x x x x x x x x šumma x x x x x x x x šumma ṣibtu x x x x x x x šumma elītu illik x x x x x x šumma kaskāsu ina ruqqīšu pališ ṣītu šumma tīrānu šumēla tīrū 16 minātišunu ummānī ilānīša ina niphī ireddûši 03-tum 06 laptū šakin kî ṣābē ša-qaltāti ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur ana muhhi Šamaš-šumu-ukin ana Babili išpuru ultu ūmi 20-KAM₂ ša {ITI}x x x adi ūm 20-KAM₂ ša {ITI}x x x ša šatti annīti x x ina? x x x x x x x x +P342184,x x ina muhhi $KI? x x x $HU apil ša Naṣir? x x x-a-na u šanāti x x x $SUM? $E₂ $E₂ {d}60 x x x{+u₂tu} Abu ūm x x x x x x x x +P336327,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni ultu ūmi annî ūm 04-KAM₂ ša arhi annî {ITI}x adi ūm 11-KAM₂ ša Simani x x x x x x x x+x x x x x x x x x x ezib ša ina pî mār aradka tamīt uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî ultu ūmi annî ūm 04-KAM₂ ša arhi annî {ITI}x adi ūm 11-KAM₂ ša Simani ša šatti annīti Kaštariti bēl ša Kar-Kašši adi emūqīšu lū ṣābē Madaya lū ṣābē Mannaya lū ṣābē Gimirraya lū nakru mal ittīšu ana ṣabāt Ṣubara ša ina tahūmu ša Saparda illakūnimma ālu šuātu Ṣubara iṣabbatū qāssun ikaššadū ana qātīšun immannû ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt ṭāb šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal šumma manzāzu irši šumma padānu 02-ma elû kuri x x x x x x šumma ina qabal naṣrapti x x x x x šumma ubāni ebbet šumma šaplītu illik x x x+x x x x x x x x x x x šumma libbi immeri šalim x x x x x x x x x x x x šumma rēš manzāzi zuqqur šumma padānu 02-ma šumma elû kuri x x x x x x x x x šumma ina nīri* niphu šakin šumma šaplītu illik x x x x x x +P336329,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur liṣrim likpidma rabûti pīhāti adi ṣābē sīsê emūqī mal libbašun ublu ina muhhi Kastariti Kar-Kaššaya adi ṣābē mal ittīšu ana epēš kakki qabli tāhāzi ana Kasasu? lišpur kīma iktapdūma iltapru rabûti pīhāti emūqī ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ālu šuātu ikaššadû adi mal ūmē* ša* ina nagê ša Kar-Kaššie ašar libbašun ublu* ittanallakū ina qāt ṣābē Madaya ina qāt ṣābē {KUR}x x-a.a ina qāt ṣābē Mannaya ina qāt nakri ekdu mal bašû išettû* iballaṭû išallimû inneṭṭirû qāssun uštēzibû uštēṣû šalmiš ina nagê ša Kar-Kaššie i-x* x x uṣṣūnê ṣabûssun ikaššadû x x x x-te-šu₂-un? x x x x ultu ullê balṭūssun* utarrūnê ašar Mat-Aššur ikabbasû ina pān Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur illakūnê ilūtka rabīti īdê āmiru immāra šēmû išemmê x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ulū x+x x ezib ša ina ašri annî luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāti labšāku mimma luʾʾû ākulu aštû apšušu mihhu maṣhata mê haṣbu išāta ulappitu kūn qāti ēnû ušpēlu ulū tamīt ina pîya uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur rabûti pīhāti adi emūqi mal ittīšun ina nagê ša Kar-Kaššie išapparu ina qāt ṣābē Madaya ina qāt ṣābē {KUR}x x-a.a ina qāt ṣābē {KUR}x+x x+x ina x x x x x x ina nagê ša Kar-Kaššie ašar libbašun ublu ittanallakū ultu ullê balṭūssun utarrūnimma ašar Mat-Aššur ikabbasū* ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P336332,lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî ultu ūmu annî ūm x-KAM ša {ITI}x adi ūm x-KAM ša Eluli ša šatti annīti rabûti pīhāti ša Bit-kari illakû x x x x x urha harrāna liṣbatūni ana nagê ša Madaya x x x libbi x x x x x x x x x x x x x x-šu₂ ina? bi-x x x x x x x x x x x +P336333,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni pīhāti rabûti ṣābē sīsê emūqu ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ša ina Bit-kari ša ana esēri mandatti ša sīsê ana Madaya irrubū? ina qāt ṣābē Madaya lū ina qāt ṣābē Iškuzaya lū ina qāt nakri mal bašû ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal šumma manzāzu irši šumma padānu 02-ma padānu imittu ana padāni šumēli larû irši šumma danānu x x x x šumma šaplītu illik šumma kīdīti muhhi kubši tarakkabma mahrīti x x x šumma padānu 02 šumma padānu imittu 02-ma ana padāni šumēli šumma šulmu šakin šumma padānu imitti marti šakin šumma x+x x x šumma ina māt ubāni uṣurtu išariš eṣret šumma šaplītu illik šumma qablītu išissa x x šumma tīrānu 16 šumma kaskāsu ebi libbi immeri šalim x x x +P336337,x x x x x x x-ši-na? x x x x x x x x x x x x x x šuātu lū x x x x x x x x x x x x x x x Mutu x x x x x x x x x x x x x x x-ru Sabardaya x x x x x x x x x x āli lū x x x x x x x x x x x x x-ku-u₂-te ihabbatū x x x x x x x ezib ša dīn ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ellu luʾʾû immer niqê ulappitu ulū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾûti ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāt labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu kūn qāti īnû ušpēlu ezib ša ina pî mār aradka tamīt uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî* Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur mār ṭupšarru Armaya ana muhhi {1}x x x x x x išapparūma illakū {1}pa-x* x x x x x iṣabbassun ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur +P336340,x x x x x x x x x x x x x x+x-ni x x x x x x x x x x x x x x x x x ippušû x x x x x x ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnî āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša dīn ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ellu luʾʾû immer niqê ulappitu ulū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾûti ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annê luʾʾû bīra ibrû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu kūn qāti īnû ušpēlu ezib ša ina pî mār aradka tamīt uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur Ša-Nabu-šu rab adi emūqī mal ittīšu ana muhhi ṣābē x x x x x x x x x x išapparu illakūnimma x x x x x x libbu ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur +P336341,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni Ša-Nabu-šu rab ša inanna Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur išpuršūma illiku ilūtka rabīti īdû kî pî ilūtka rabīti Šamaš bēlu rabû u purussûka šalmu bēl-zakār-šumi annî Ša-Nabu-šu rab x x x x kīma ana URU.x-ni-aš-šur x x x-u₂ iktaldu x x x x x x x x x x x x x x x Nikku Šarru-lu-dari šarrāni Muṣri x x x x x x x x x x u Muṣraya x x x x x x x x x x x adi ūmē mal ina nagê ša Muṣri x x x lū Nikku lū Šarru-lu-dari x x x x x x x x x x x x x mal Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur iš-x x x x x x x x x x x x x-MEŠ-šu₂-un lū Muṣraya x x x x x x x x x x lū salmūti? ša? ina Muṣri x x x x x x iṣarrimû ikappidû lū ina milkišun lū? x x x lū ina kal-ūme lū ina šāt-mūši lū ina barārīti tību šihṭu ša lemutti ana muhhi Ša-Nabu-šu rab išakkanû qāssun ana lemutti ina libbīšu ubbalû x+x x x x x x x x x x x x x dâku habātu šalālu ša Ša-Nabu-šu rab x x x x x x x x ša ina Muṣri šapru ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kūn āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša itti libbīšun idabbubūma utarrūni iberrū ezib ša ikrib dīni ūmu annê kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ellu luʾʾû immer niqê ulappitu ulū pān niqê iptarriku ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša anāku mār aradka tamīt ina pîya uptarridu kūn qāti ēnû ušpēlu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî Ša-Nabu-šu rab ša inanna ina Muṣri šapru Šarru-lu-dari Nikku šarrāni ša Muṣri lū Muṣraya mal bašû tību šihṭu ša lemutti ina muhhīšu išakkanū x x x iṣabbatū ihabbatū išallalū ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal šumma qabal manzāzi pašṭa padānu danānu šulmu šaknū šumēl marti ṣamid šumma šaplītu illik perniqqu šaknū ina nīš-rēši hašê x x x šumma appi ubān-hašê qabli paṭrat tīrānu 12 libbi immeri šalim +P336357,šumma manzāzu šakin padānūma ahê nadû nukkur milki šunnê ṭēme harrānu takpudu innaddīma šanītimma tallak šarrāni ina puhri amâtišunu inaddûma šanâtimma iṣabbatū šumma ana epēš asûti teppašma asû ana marṣi qāssu lā ubbal bārê qība lā išakkan niphu tasrirru šumma larû ina qablīšu marta immar šumma šulmu kīma HAL tamṭâti šumma padān šumēl marti nīd-kussî šaknū ṣibti šalim šumma ina qabal ṣēr ubāni qabal šēpu rahṣat šēp mahhî ša māt nakri šumma elītu ṣēr hašê ša imitti ībir 16 tīrānu itti ahāmeš etellû šumma ubān-hašê qablīt išissa uššuru kaskāsu rēssu zēzūma paṭir u šumēlšu naparqud arād āli ana kakki miqitti edî šumma kunukkū nanmurū nanmurtu 05 laptū šakin Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur šar binût qātēka ša inanna šīrēšu ulū ṭūbēšu šikin murṣīšu īṣi u maʾdu ilūtka rabīti īdû pān x x x x x x x x x x x x Ayaru ūm 26-KAM₂ limmu Sagab Marduk-šumu-uṣur Dannaya Sin-šarru-ibni bēlē +P336342,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni ultu ūmu annî ūm 02-KAM₂ ša arhi annî {ITI}x ša šatti annīti adi ūm 21-KAM₂ ša Simani ša šatti annīti x ūmē x mūšī šikin adannīya ina šikin adanni šuātu Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ša inanni šû ašar libbašu našû alāku tiṣmurūma ilūtka rabīti īdû kî pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû u purussûka šalmu bēl-zakār-šumi annî Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur liṣrim likpidma adi ṣābēšu x x-šu₂ narkabātīšu u kakkīšu mal libbašu ublu x x x x x+x annî nībir* nāri x x x x x x x ana Eber-nari ana Išqaluni urha harrāna liṣbatma lillik kî iṣbatūma ittalku bēl-zakār-šumi annî Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ina ṭūb libbi šû x+x ana Eber-nari ana Išqaluni ikaššāda ultu Išqaluni balṭūssu iturramma ina ēkallīšu ša Nina irrubâ āmira immāru šēmû išemmê ilūtka rabīti īdê ezib ša bēl-zakār-šumi annî Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur x x x ezib ša ana Eber-nari ana Išqaluni x+x x x x ezib ša šabsu raʾbu uššušu amat ṭēmīšu irʾubu idbubu ezib ša ikrib ili mērešti šibsāt ili u ištari ezib ša ikrib dīni ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ina ašri annî luʾʾû bīra ibrû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāt labšu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāt labšāku mimma luʾʾû ākulu aštû apšušu kūn qāti ēnû ušpēlu tamīt ina pîya iptarridu lū nashā lū bērā etû x x x x x x x x ašâlka Šamaš bēlu rabû kî bēl-zakār-šumi annî Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur lū emūqīšu narkabātīšu u kakkīšu ana Eber-nari ana Išqaluni ikaššadūma ultu Išqaluni balṭūssu iturramma ana ēkallīšu ša Nina irruba x x x x x qabal immar elītu x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal Naṣiru* u Marduk-šumu-uṣur +P336343,lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî ṣābē Gimirraya lū ṣābē {KUR}x x x x lū ṣābē Hilakkaya bi-x? x x x x x x x x x x x x x+x-al ana nagê x x x x x x x x x x x x x āšibūt {KUR}u₂-x+x x x x x x x x x x x x x-ma? ippušū ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē? tamīt damqāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur +P336344,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni ultu ūmi x-KAM₂ ša arhi annê Ayaru adi ūm 01-KAM₂ ša arhi erbi ša Simani ša šatti annīti x ūmē x mūšī šikin adanni nēpešti bārûti ina šikin adanni šuātu lū ina ša-rēšāni ša-ziqni manzāz šarri lū ina ahhēšu ahhē qinnīšu zēr bīt lū zēr arkûti lū tašlīšāni mukīl mār lū mušarkisāni lū šaknūti zakkê lū šaknūti pēthalli lū qurbūti lū ša-šēpi lū atê ša bītāni lū atû ša qanni lū ša-rēšāni rakkūti lū {LU₂}x x x x x lū ēkallāte ša-huṭārī ša-maṣṣarāti lū kallābāni rādi lū ša-bīti-šanê kāṣirī šāqê nuhatimmī karkadinnī ēpê kitkittû gabbu lū Ituʾaya Elamaya māhiṣāni lū Hattaya lū Gurraya lū Ahlamu lū lū Gimirraya lū Pilistaya lū Kusaya Muṣraya lū Šabuqaya lū ša-rēšāni ša tillī inaššûni lū ša-ziqni ša tillī inaššûni ana maṣṣarti ša šarri izzazzūni lū ina zakkê gabbu ṣābē ša ina muhhi sīhi bārta iddibubūni lū ahhēšun mārēšun mār ahhēšun lū bēl bēl lū ša issīšun išmûni ūdûni x x x x x x x x x lū nakru lū salmu mal bašû lū zikāru u lū sinniltu mal šumi nabû x x x x x x x x x x x x x x x ra-me-šu₂-un? lū ina kal-ūme lū ina šāt-mūši lū ina āli lū ina eqli lū ina kussî ašar ašbu lū ina manzaltīšu lū ina arādi x x x-u₂ x x x x x x x x x x x x x x x lū ina ašar libbašu ublu aṣûni x x x x x x x x x x x x x x x x-šu₂ lū ina mê šatî lū ina akāli kusāpī x x x x x x x x x x x x zēr amēlūti mal bašû sīhu bārta ana muhhi Aššur-bani-apli mār Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ippušû qāssun ša lemutti ana libbīšu ubbalû epēš sīhu bārta ana muhhi Aššur-bani-apli mār Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnî āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša dīn ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû ellu luʾʾû niqê ulappitu ulū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annê luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša ina pî mār aradka tamīt uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî ultu ūm x-KAM₂ ša arhi annê Ayaru adi ūm 01-KAM₂ ša arhi erbi Simani ša šatti annīti sīhu bārta ana muhhi Aššur-bani-apli mār Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ippušū qāssun ša lemutti ana libbīšu ubbalū ina libbi immeri annê izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal x x x nadi šumēl marti ṣamid ṣēr imitti ubāni paṭirma ana imitti ana šapliš GID₂ x muhhi ṣibti zēzūma paṭir šaplītu illik x x x hašê imitti paṭir ina šumēl paṭir šēpi kaskāsu ebi tīrānu šumēla tīrū 16 minātišunu libbi immeri šalim {1}x x x Naṣiru adi mārēšunu Aqaraya +P336345,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni amēlu ša šumšu ina niʾāri annê šaṭrūma ina mahar ilūtīka rabīti iškun ana Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur x x x x x x ina muhhi x x x x x x x x x x x x x x ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal +P336346,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni amēla ša šumšu ina niʾāri annâ šaṭrūma ina mahar ilūtīka rabīti iškun Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur x x šumma imitti ina? ašar x x x x x x x x x x x x ša ana muhhi x x x x x x x x x x x x x šakin šumma danānu x+x x x x x x x x x x šumma elītu illik qablītu išissa x x x x x x x x kaskāsu ebi 10 libbi tīrānu x x x x x x x x šumma elītu šaplītu šitqulā x x x x x x x x +P336347,ezib ša ina ašri annî luʾʾû bīra ibrû ezib ša ina pî mār aradka tamīt uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî amēla ša šumšu ina libbi niāri annâ šaṭrūma ina pān ilūtīka rabīti iškun Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ana piqittūtu ša ina niāra annâ šaṭrū iptaqduš x x x x x x x x x x x x x x x x ša x+x x x x +P336349,inneppūšu išallīmi ilūtka rabīti īdê ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kūn āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ina libbi immeri annê izizzamma anna kīna uṣurāti tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma lītappal +P336350,x x x x x x x x libbi x x x x x x x x x x x x x x-ša₂-šu₂ u x+x x x x x Aššur-bani-apli mār ša bēt x x x ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnî āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša ikrib ili mērešti ili šibsāt ili u ištari ezib ša bēl-zakār-šumi annî Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur +P336351,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni Daguna* x x x x x x x x x x x x x x an? x x x x x x x x x x x x x x x x eli x x x x rabî x ṭābî pān x x x x rabî x mahru ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal šumma manzāzu šakin šumma rēš padāni x x x x x x x x x x x x ina nīri* niphu šakin* x x x x x x x x x x x x x x x x x-a Marduk-šumu-uṣur x x x {1}{d}x-NUMUN-GIŠ +P336353,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni ultu ūmi x x x x x x x x ša arhi eribi? arhi x x x x x x x x x ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal x x x x x x x x ubāni ebbet x x x x x x x x x x x x x x x x+x ubān-hašê qabal x x x x x x x x x x x x x x x-tum imittu ina ahi x x x x x x x +P336354,uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal x x x i-x x x x x x x x x {d}x x x x x x +P336355,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal x x x x x x x nabalkut šumma rēš ṣēr ubāni qabli x x x x x x x x x tīrānu 12 libbi immeri šalme x x x x x x x x x x x šakinma šapliš immar šumma ṣibtu rapšat x x šumma kaskāsu ebi tīrānu 12 libbi immeri šalim +P336360,šumma x x x x x x x x x x x x x x šumma kaskāsu x x x x x x x x x x x x šakin šumma niphu 15? x x x x x x x x x+x ni immar šumma manzāzu šakin padānu kapiṣ? x x x x x x x+x šumēl marti paṭir šumma padānu šumēl marti šakin ṣēr ubāni qabal qablīšu ana nīri? šakin šumma ina rēš ṣēr imitti ubāni šēpu ana māt ubāni SA-at? šumma šulum ṣibti ina muhhi ṣibti eṣir elītu illik šumma kubšu muhhu kīdīti irakkab ubān-hašê qabal išissa uššuru šumma tīrānu 16 šumēl tebû u tīrū KI KIŠIB ip-x ebel libbi immeri šalim piqittu ṭābat ṣābē sīsê u emūqi ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur liṣrimmū likpidū lillikā nārū šurrāni mal išširšunūti lībirū ina Bab-sami madāktu liddû kīma ittadû kakkī qabli u tāhāzi itti ṣābē emūqi ša Šamaš-šumu-ukin lēpušū kīma ētapšū kakkī ṣābē emūqu ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur muhhu kakkī ṣābē emūqi ša Šamaš-šumu-ukin idanninû x x x Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur x x x x x x x lā ikaššad x x x x x x x x-u₂ {ITI}x ūm x-KAM₂ limmu Sagab x x x x x x x x bēl x x x x x x Šarru-nuri +P336361,x x x x x x x x x x+x pān x x x x x x x x x x-šu₂? x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x ši x x x x x x x x x x mi x x x x x x x x x x+x x x x x x x x šulmu imitta mahiṣ x x x x x x x x x+x laptat x x x x x x x x arbūt ummāni x x x x x x ub? MI nakri lumun-libbi šumma ubān-hašê qablīt išissa rakis kaskāsu ebi šumma tīrānu 14? x libbi immeri šalim šumma x x x x x+x šumma rēš ṣēr šumēl marti x x x šumēl ubāni immar x x x x x x ubāni qabal kakku šakinma rēš ubāni immar x x x x x x+x kakku šakinma rēš ubāni šulmu šarir x x x+x x x x x x x-ur₂ kuri šulmi imitti mahiṣ šumma x x x x x x ekim ina šumēl hašê šēpu imitti libbi x x x x x x x x laptū šakin x x x x x x x ša ina šipirti annīti x x x ša {1}x x x ina pān Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur binût qātēka x+x x x x x x x x x+x šalmūtu x x x x x x x x x x x+x a ki? illakû KA x x x x x šumma manzāzu šakin padānu 02-ma šaplû x x x x x x x-MEŠ ana šumēli x x padānu ud x x x x x x x x x mār? ina pān Aššur-bani-apli x x x x x x x ilūtīka* rabīti* x x x x x x x+x-ni* ṭāb mā x ud ni sal? x x Nisanni ūm 09-KAM₂ limmu Sagab x rab bēl ina libbi ēkalli ešši ētapšū +P336362,x x x ummān x+x x x x x x x x x x x+x ummānī ma ka? x x x x x x x x šumma ina šumēl marti išpallurtu x x x x x x x x x x-šu₂ ne ti? ka? x x x x x x x x x x rīdûtu ku-x x x x x x x x x x x kiššatu x x x x x+x x x x x x+x piṭru ana kakki x+x x x x x x x x-an mār bārta u x x x x x x x x x x-kad sa-ti x x x x x x x x x x x x x ki DU₈ x x x x x x x x x x x x Tašritu ūm 08-KAM limmu Bel-Harran-šadduʾa Ilu-ṣabtanni mār {1}x-x-ba-ni {1}x x x mār Marduk-šumu-uṣur bārê bēlē +P336363,šumma manzāzu kapiṣ x+x x x x ašaršu e-x x x šumma padānu kapiṣ danānu lā šakin šumma imitti ṣibti paṭir bēl mimmûšu ina qāssu uṣṣa šumma rēš ṣēr imitti ubāni paṭir qû ṣābit šumma kutal hašê paṭir suhhurtu ummānīya kutal ummānīya nakru immar šumma ubān-hašê qablīt išissa rakis šumma kaskāsu imitta u šumēla naparqud šumma tīrānu salhū maslaʾti miqitti ummāni šumma uṣṣu ša imitti kaṣṣat māt rubê iššâṣ šumma imitti ṣibti paṭir kutal hašê imitta paṭir šumma tīrānu salhū uṣṣu ša imitti kaṣṣat 04 laptū šakin amēlu ša šumšu ina libbi giṭṭi annâ šaṭrūma ina pān ilūtīka rabīti šakin Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur ana sangûtu ša Anu ša Libbi-ali lipqissu kīma iptaqdūšu eli ilūtīka rabītu ṭābî pān ilūtīka rabīti mahīri eli Anu bēli rabê ṭābî pān Anu bēli rabê mahīri laptat Marduk-šumu-uṣur ana muhhi Bani ētapaš ana sangûte ša Ani šû gabbišāma laptat issu ayāk ahhūr šīrē lā parsū +P336365,šumma ilu zenû itti amēli usallim x x x šumma šumēl kubši ubāni bunnu tayarat ili ana amēli šumma kaskāsu ebi tīrānu 12 libbi immeri šalim o ṭāb Sin-tabni-uṣur mār Nikkal-iddin išallim kīma ana muhhi Uri ippiqid pâšu u libbašu itti Šamaš-šumu-ukin išakkan x x x ša x+x x x Abu ūm 11-KAM₂ limmu {1}x x x Dannaya ša-rēši bēl ina Arbail ētapšū +P336366,šumma qabal manzāzi pašṭa Ištar libbāt amēli malāt ana marṣi murussu irrik padānu danānu šulmi šaknū šumma ina šumēl marti šēpu išid ubāni immar šumma šumēl marti paṭir nīd-kussî šakin šumma martu pānēša ana imitti šaknū šumma kakku šakin ubāni tēbāt u tīrat šumma kakki ṣibti ana šumēli tēbi šumma elītu šaplītu šitqulā tašnintu murtāmū izinnû šumma kutal hašê imitta paṭir suhhurti ummānīya kutal x x x šumma ubān-hašê qabli išissa uššuru šumma kaskāsu ina ruqqīšu pališ ṣītu šumma kaskāsu hussur tēšû gabarahhu libbi immeri šalim 05 laptū šakin x x x ṣābē Gimirraya? x x x x x {LU₂}x x x x x x x x iṣbat? x x x x {ITI}x ūm 27-KAM₂ limmu {1}x x x x x o bārê Šarrat-samma-ilaʾi o bēl ina libbi ēkalli ešši ētapšū +P336367,x x x x x x x x x libbi bāb-ēkalli x x x x x x x x kīma rubê x x x x x x x x x x-bi x x x x x x x x x x-ti x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-ta x x x x x x x x x x šumma padānu x x x x x x x x x x ašar ubāni x x ultu libbi bāb-ēkalli x x x-ni ana ubāni eṣret u kubšu ku x x x-MEŠ aš₂-x* šumma nayabāt šumēli šitta 03 laptū šakin šumma manzāzu šakin padānu ana pušqi imitti larû irši šumma padānu šumēl marti kīma ṣerri piṭrī irši šumma nīd-kussî x x-ma šapliš immar ubāni x x šumma x x x x nēkemtu nadāt lā deʾiq šumma x x x x ubān-hašê qabli išissa uššuru šumma kaskāsu ebi tīrānu 14 piqittu šumma padānu ana pušqi imitti larû irši šulmu rahiṣ šumma padānu šumēl marti kīma ṣerri piṭrī irši 03-ma laptū šakin ūmu ṣābē emūqi ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur ana Sippar ēterbū u Šamaš-šumu-ukin iltemû ultu libbi Babili ašar pānēšu išakkanūšu ihalliq lā parsū šumma qablīt manzāzi pašṭa padānu kapiṣ danānu šakin šumma ina? x x imitti ubāni nadi šulmu rahiṣ šumma ubāni išaqqal nīd-kussî šakin ina rēš ṣēr šumēl ubāni kakku šakin rēš ubāni immar kakki ṣibti ana šumēli ṣibti itebbi šumma ina rēš ṣēr šumēl ubāni kakku šakinma rēš ubāni immar šumma kaskāsu hussur 07 laptū šakin amēlu ša šumšu ina libbi nibzi annâ šaṭrūma ina pān ilūtīka rabīti šaknu* Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur ina muhhi ṣābē ša Bit-Amukanni lipqissu kīma ipteqdūšu pâšu libbašu itti Šamaš-šumu-ukin lū itti Nabu-bel-šimati lū itti šar Elamti išakkan +P336610,x x x x x x x x ašâlka Šamaš bēlu rabû kî bēl-zakār-šumi annî Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ultu rēš šatti eribti adi Tamuzi ša šatti eribti ina x-ma? ūmē mūšī šikin adanni urha harrāna iṣabbatūma ana Muṣri illaku šalmiš ana Ninua illakamma x x x x x ina libbi immeri annê izizzamma anna kīna šīrē tamīt damqāti šalmāti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur x x x x ta x x x x x x x x x +P313539,x x x x x x x nuk 01 mē x x x x x x x-u-ni x x x x x x x-sa-kan x x x x x x x ūme x x x x x x gušūrī x x x x x x mār x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x mu na an x x x x x x anāku x x x x ilāni ša šarri bēlīya lūdû šumma x x x 01 līmu Ituʾu x x x x Ṭurušpa x x x x ubaʾʾûni x x x x x assapra* x x illikūni ussahhir x x x mā šarru Urarṭaya x x x x-te issapra mā x x-ku-nu* lilliku x x x x Urarṭaya x x x x x x x ša x x x +P336611,x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x lillik ina muhhi āli šuātu {URU}x x-ni madākta liškunma x x x x x x lū ina epēš kakki qabli u tāhāzi lū ina pî ṭūbi salīm ṭubbāti lū ina niksi ina pilši ina simmilti lū ina aramma ina šubî lū ina bubūti ina mê mahāhi lū ina kakki danni lū ina x x x x lū ina x x x lū dannāni ina ṣumme šu e-x x x x x x lū ina x x x siʾūti šīṭūti mēkûti lū ina x x x x x lū ina mimma šipir nigilti ša ṣabāt āli mal bašû ālu šuātu iṣabbatû ina libbi āli šuātu irrubû x x+x ālu šuātu qāssun ikaššādā x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ālu šuātu ṣabāt x x x x x x x x x x ālu šuātu qāssun ikaššad x x x x x x x x x x x x x x x x x u₂ x x x x +P336612,liṣrim likpidma ša-rēši ša šumšu ina niāri x x x x x x x x x ana x x x x-bi ša ana libbi niāri x x x x x x x lišpur kīma iktapdu iltapāra x x x x x x x x x x x+x ti an x x x x x +P336613,ultu ūmi x-KAM ša arhi annê Tamuzu adi ūm x-KAM ša arhi erbi Abu +P336614,x x x x x x x x x x x x bārti Mat-Aššur? x x x x x x x x epēš? sīhi bārti ša amēli ša šumšu ina niāri annâ šaṭru ana muhhi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur u Aššur-bani-apli mār ša bīt ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnî āmiru īmura šēmû išmê ezib ša dīn ūmi annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ellu luʾʾû niqê ulappitu ulū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annî luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu +P336615,x x x lū zēr arkûte lū qurub šarri lū rēšāni mušarkisāni* rab lū sūsānī šarri narkabāti x x x x x lū ša-huṭārī ša-maṣṣarāti ša₂-x+x x x x lū kallābāni rādi x x x x lū Aššuraya lū Armaya x x x x x lū Muṣraya Kusaya x x x kitru? ša {LU₂}ia-x+x* x x x x x x lū ṣābē ša issīšun išmûni ūdûni lū ahhēšunu x x x x x x x +P336616,x x x x lū {LU₂}x x x x x x x lū sūsānu ša šarri x x x x x x lū atû ša x x x x x x x x lū {LU₂}x+x x x x x x x x x x x x+x x x x x x +P336617,ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annî luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāt labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu kūn qāti īnû ušpēlu ezib ša ina pî mār aradka tamīt uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî amēlu ša šumšu ina niāra annâ šaṭrūma ina mahar ilūtīka rabīti iškun Aššur-bani-apli mār Aššur-ahu-iddina +P336618,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni amēlu ša šumšu ina libbi niʾāra annâ šaṭrūma ina pān ilūtīka rabīti iškun x x x x x eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal x x x x x danānu šakin šumēl marti ṣamid ubāni x x x x x x x x x x x+x qablītu išissa uššuru kaskāsu x x x x x x x x x x x+x ana imitti maqit u GID₂-ud x x x x +P336619,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni Aššur-bani-apli mār ša bēt x x x x u₂ x x x x x x x x x x x x x ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal x x x x x šakin šulmu šakin martu kīma aškutti šumma nīd-kussî x x x x x x x x x x x x x x kaskāsu ebi tīrānu 14 libbi immeri šalim x x x x x x +P336620,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni Aššur-bani-apli mār Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ša inanna marṣūma x x+x kaqqad qablīšu ītanakkalšu x x x x x x x-bu-u₂-ma ilūtka rabīti īdê kî pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû u purussûka šalmu x x x x x x x x x x x u₂ x izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti ša pî ilūtīka rabīti šuknamma lūmur eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû lillikma têrta lītappal x x x x x x šumma elītu ṣēr hašê ša imitti ebir bābša qû ṣabit x x x x tīrānu x x x tīrū 12 minītušunu kunukku šumēla atar +P336621,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni an-nu x x x x x x x x x x x x x x x x Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ša x x x x x x x x x ina muhhi dulli x x x x x x x x x x x x x eppušu x+x x x x x x x x x x x x x x x Marduk a-x x x+x x x x x x x x x mā? ṭāb x+x x x x x x x x x x x x Marduk x+x x x x x x x x x x x x x ina libbi ud da? x x x x x x x x x x ik dul ti šu₂ x x x x x x x x x x x x +P336622,x x x x x x x x x x x x x x x x x illakūninni x x x x x x-ti u gallābūtīšu x x x x x x ina šubti x x x x x x+x ša šarrūti mal bašû x x x x x adannīya ezib ša ana arki adannīya +P336623,x x x x x x x x pān x x x x x x x x x x x x da? x x x x x x x x x x+x padān šumēl marti x x x x x x x x x x+x tīrānu 14 x x x x x +P336624,ezib ša dīn ūme annê kīma ṭāb kīma haṭû ūmu erpu zunnu izannun ezib ša luʾʾû niqê ulappitu ulū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annê luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāt labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāt labšāku kūn qāti ēnû ušpēlu ulū tamīt ina pîya uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû +P336625,ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annê luʾʾê bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāt labšu +P336626,x x x x-bi Libbi-ali qāt bēli rabî Marduk liṣbatma ana Babili lillik eli ilūtīka rabīti u bēli rabê Marduk ṭāb +P336627,kî x x x x x x x x x x x x x x x x illakū ša₂? x x x x x x x x x x x x x x x ana muhhi x x x x x x x x x x x x x x ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnî āmiru immāra šēmû išemmê ezib ša ṣābē Elamaya ēṣūti x x x x x x ezib ša dīni ūme annê kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ellu luʾʾû immer niqê ulappitu lū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾûtu ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annê luʾʾû bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka rabīti ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu ulappitu iptarriku o ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāti labšāku mimma luʾʾû ākulu aštû apšušu ulappitu iptarriku kūn qāti ēnû ušpēlu ulū tamīt ina pîya uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur ṣābē sīsê emūqu mal libbašu ublu ana išapparu? x x x x x x x x Arahsamni ūm 17-KAM₂ limme {1}x x x x +P314088,x x x x x-ia šû x+x x x x x x x-a.a Arazaya x x x x šû šupuršu o x x x x emūqī ša x x x x x issu libbi ittūṣi deʾiq adanniš ammar x x x x x x kutalli x x x x x x x+x du x+x x x x x x x x kurummāti x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x tu₂ x x x x x x x x ta x x x x x x x pa lu x +P336628,šumma nīd-kussî nabalkut x x x x x x šumma rēš ṣēr imitti ubāni paṭir mihiṣ qaqqad ummānīya gabarahhi ummānīya ṣummirāt ummānīya lā ikaššādū šumma rēš ubāni ekim mahrīt ummānīya nakru ilappat tību ana šarri ippaqqid šumma ṣibtu šalim elītu ṣēr hašê ša imitti ībir arbūtu ṣēri ṣīt būli šumma ubān-hašê qablīti nabalkutat ašar niṣirti hašê ša kīdi ana libbi āli ša libbi āli ana kīdi irrub āšib bīrtīka āla ana nakri inaddina? enê šarri išanni bēl têrti ina têrtīšu imât šumma ina niqê muškēni sapāh bīt amēli amēlu ša šumšu ina giṭṭi annâ šaṭrūma o ina pān ilūtīka rabīti šaknu Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur binût qātēka ana qēpūte ina bīt x x ana Libbi-ali lipqissu laptat +P336629,x x x x x x x šaplītu illik šumma ina rupuš šumēl ubāni ana ah ṣēr ubāni qabli šīlu nadi x x x x x x x DIRI kunukkū x x x x x x x x x x lu ka x x {1}x x x mār Marduk-apla-iddina x x x x x x x x x x x x x x+x x +P336630,pān x x x x x x x x Ninuaya o rab bēl ina bīt ina pān {1}x x x x ētapšū +P336631,x x x x x im ki? o x x x qablītu išissa rakis o x x x x-is martu šubbat x x x x imitti ubāni paṭir x x x x qabli erištu nadāt o 05 laptū ina libbi +P336632,x x x+x ha x x x x x x x šumma ubān-hašê qablīti išissa uššuru šumēl x+x x x šumma kaskāsu ebi tīrānu šumēla tebû x u tīrū 16 minātišunu ummānī ilānīša ina niphī ireddûši x x x +P336633,x x x x x šumma x x x x x immar x x x x x+x šanīš pitrustu x x x x x-ša₂ šīlu nadi x x x x x-šu₂ izzibūšu x x x x x-ur₂ x x x x elītu illik x x x x ubān-hašê qabli išissa uššuru x x tīrānu x eṣpū 16 minītušunu x x x x x+x libbi immeri šalim mahrītu? x x x x x ku +P336634,šumma padānu x x x x šumma šulmu rahiṣ x x x x šumma kakki ṣibti ana šumēli tēbi x x x x šumma ina maṣrah maṣrah marti x x x x šumma šumēl marti ṣamid x x x x šumma rēš ubāni x x x x šumma elītu šaplītu x x x x šumma ina imitti hašê šēpu x x x x šumma išid ṣēr šumēl ubāni x x x x +P393717,šumma ina muhhi rupuš šumēl ubāni ana ah ṣēri šīlu qabal ubāni nadi x x x x x x x KUR x šumma nadi šumma elītu ṣēr hašê ša imitti ībirma x x x x x x x nēkemtu lā mušēṣīti šumšu šumma ubān-hašê qabli imittu itbalšīma kisittašu īzib x x x x x x x āl pāṭīya ana nakri innaddinma x x x x x x x+x paṭrū šumma ubān-hašê qabal šumēlša šumēla ilqi kišitti qāt nakri šumma kaskāsu šumēla kapiṣ imitta naparqud šumma ina pān kursinni ša imitti ubānu nadi miqitti ālik-pāni ummāni šumma tīrānu x x libbi immeri šalim šumma išid manzāzi šamiṭ padānu 02-ma elû peṣi matir šumma x x šumēla šakin rēš ṣēr šumēl ubāni paṭir šumma x x x salhat elēnu rēš manzāzi šīlu nadi šumma ina muhhi rupuš šumēl ubāni ana ah ṣēr ubān qabli šīlu nadi šumma ubān-hašê qabli imittu itbalšīma kisittašu īzib šumma kaskāsu šumēla kapiṣ imitta naparqud šumma ina pān kursinni ša imitti šīlu nadi 10 laptū ina libbi ultu ūmi 22-KAM₂ ša arhi annî {ITI}x adi ūm 22-KAM₂ ša Abi ša šatti annītu Sin-tabni-uṣur māršu ša Nikkal-iddina itti Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur binût qātēka inakkīru itti Šamaš-šumu-ukin x x x-ma? lū ittīšu pâšu u libbašu +P399305,ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu ezib ša anāku mār aradka ṣubāt ginêya aršāt labšāku ulū tamīt ina pîya uptarridu lū nashā lū bērā +P224392,ana šarri bēlīya urdaka Mahde lū šulmu ana šarri bēlīya kalliu ša niddanūni ša-qurbūti ša illakanni mā abat šarri šīti mā adi Šabirešu lillik imāru ša ina pānīya ugdammera šarru bēlī ūda adi Šabirešu urû lā ukâlla ša illakūni lā isahhurūni urātēya gammura šarru bēlī lū ūda ša Kalha urāti nušettaq mugirru urâya mukīl Nabuʾa ša-qurbūti adi Šabirešu ittalku ša Šabirešu ussētiqu šarru bēlī lišʾal lišpura mā alka ina šēpēya allaka lā mugirru lā urâya lā mukīl +P224439,ana šarri bēlīya urdaka Adad-isseʾa lū šulmu ana šarri bēlīya ša šarru bēlī ṭēmu iškunannīni mā emūqī ša Mazamua ašur* šupra 10 mugirrī 20 uttarāte 10 ša sissê 10 ša kūdinī 30 urāte 97 pēthallu 11 mukīl 12 tašlīšāni 30 mār 53 sūsānī urāte gimru 01 mē 06 ṣābāni 30 mugirrī 01 mē 61 ša-pēthallāte 01 mē 30 sūsānī 52 zunzurahhī gimru 03 mē 43 sūsānī 08 ša-bēti-šanie 12 kāṣirī 20 šāqê 12 karkadinnī 07 āpiāni 10 nuhatimmu gimru 69 nišē bēti 08 ummânī 23 rādi 01 mutīr 80 kalbāte gimru 06 mē 30 Aššuraya 03 mē 60 Gurru 04 mē 40 Itu gimrumma 01 līmu 04 mē 30 ṣāb adi pāniūte ša annākāni adi ša ša-qurbūte naṣāni issurri šarru bēlī iqabbi mā rēhte emūqī alê rab namarku rēhte emūqī ubbala* +P224586,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana māti ša šarri šulmu ana bīrāti ina muhhi ṭēme ša* Urarṭaya ša šarru bēlī išpuranni mā ṭēmu harṣu šupra Gimiraya x x x mā? x x x x x x x x x x x+x-u₂ {LU₂}x x x x x x x ša {1}a-ra-x x x x x mahru x+x x x x nimmaggūru? nerrab? x x Gimiraya ina muhhi i-x x ina libbi Uṣunali madāktu issakan ṭēmu lā ahruṣ issu Hubbušaya x x muhhi Urzana assapra nuk ṭēmu ša x x hurṣa x x x x x x x x x x x x x di lā ašamme mīnu ša šarru bēlī iqabbûni lišparūni o +P224650,x x x x x x x x x x illaka? x x x x x x x ina libbi {KUR}x x x x x x šadê i-x x x x x x kaqqad eššu x x x x x x ina Muṣaṣiri x x x x e-x x x x x x x x +P313419,ana šarri bēlīya urdaka {1}{d}x-x+x-GIN-in lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana bīrāti* ana māti ša šarri bēlīya? o x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x šarri x x x x x x x x x im x x x x x x lā? nūda ša x x x x x x x x iqṭibûni mā uttammiš x x x x x x mā lā unammiš x x x x x x x mā ina x x x x x x x x x x nu x x nu-pa-x x x x x x x x x mā x lik x x x x x x x x+x x x x x x x x+x tu₂ mā maṣṣartušunu inaṣṣuru assapar ittalku išaʾʾulu ṭēmu harṣu illakūni iqabbûni ana šarri bēlīya ašappāra annurig ṣīru Šubriaya ina pān šarri bēlīya illaka mīnu ša dibbīšunūni ina pān šarri bēlīya x x x x-ni issurri x x lā x+x x x x x x x +P313422,ana šarri bēlīya urdaka Gabbu-ana-Aššur Urarṭaya emūqēšu ina Wazana* uptahhir o bēt pānīšūni lā ašme Melarṭua māršu Abaliuqunu pāhutu ša {KUR}x x+x-pa adi emūqēšunu x x+x x x x x x x x x mātāti izaqqupu šarru bēlī lū ūda šarru bēlī lū lā iqabbi mā kî tašmûni mā atâ lā tašpura +P313445,x x x x x x+x man x+x x x x x x x+x-ni šina x x x x+x šadê šaniu x x x x x+x-ha-ni isahhura x x x x x+x dannu ina Šime x x x x-hi ša eleppāti dannāti x x x ta-ha-ni-šu₂-ni* mar ša ibaššûni x x x x eleppāti annāte pāṣa x x x-da-du isahhura x x x x-ha-ni-šu₂-nu issurri šarru bēlī iqabbi mā o x eleppāti annāte o x x x x x x x x x i x x x x x x x x x askuppāti x x x x x x x nāmeri x x x x x x x x-ni askuppāti ša ina muhhi nāri karrāni ušebbāra x x x x dullu ša eleppāti eppaš mīnu ša šarru bēlī iqabbûni +P314106,ina muhhi x x x x ūm 20-KAM zīnu ussarria 02 ūmāti maʾda izzunun pisannu* x x+x x x +P313448,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-dur-paniya lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi etinnāni ša šarru bēlī išpuranni mā ana rabiūti qallūti dīni mā pilkušunu ina libbi lēpuš 16 etinnānīya 03 ina pān nāgir 03 ina qabli āli dullu eppuš 10 ša pilkī o ina dūri iraṣṣipūni gimru 16 etinnāni ša dullu eppašūni u marʾēšunu qallūti talmīdāni šunu dullu memmēni lā eppušu ina libbišunu* lā hakim unīnāte* ina ina* izabbilu mūku dullu ša etinnāni ibašši memmēni lā addana etinnāni 06 ina muhhi pilki ša qabli āli ša nāgir anāku* attidin u dullu iyû ina muhhīya dān adanniš 10 etinnāni annūti ša ina pānīya lā uṣṣū libittumma* x x+x ihappiu +P313450,ana šarri bēlīya urdaka Gabbu-ana-Aššur muhhi šibirte ša tallikāni mā atâ gušūrī namarkû adi akī manni x x x x Aššur-reṣuwa {KUR}x x-a.a Kummaya {KUR}x x x-a.a Babutaya {KUR}x x-a.a Ukkaya {KUR}il-x-a.a Uliaya Meṣaya gimru 10 bēl 02 mardiāte ētabkūni adi muhhīya anāku ana udīya 03 mardītu ātabka ilāni ša šarri bēlīya lūdiu šumma ina libbi ūme ša gušūrī ina muhhīya illikūninni {LU₂}EN-x x uššerāninni gušūrī šumma lā ina kibir? nāri natanaya* x+x x x mê ina nāri lā ēṣūni marṣāte ša nāri x x x gušūrī x x x x x 30 ašlāni* x+x x x x x 04 mē 60 gušūrī x x x issu {KUR}ni-x+x x x x ša Quruba x x ana šarri x x x x x nuk alik? x x x x mā anūte x x x x x attahar ūm 25-KAM₂ x x-te ina nēribi ša Denya ussēli ūm 26-KAM₂ gušūrī rēhūte akarrar x x x-a ušella x+x x+x+x x+x ni* nu x x x x+x x x x x x x ana x x x x x x +P313451,ana šarri bēlīya urdaka Sin-ahhe-eriba lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana Mat-Aššur šulmu ana ēkurrāte šulmu ana bīrāt ša šarri gabbu libbu ša šarri bēlīya adanniš lū ṭāb 02 {GIŠ}UB-MEŠ dannūti x x x x x x ūm 05-KAM ša {ITI}x x x x x x x ana Šuri? x x x x x ūm 07-KAM ša {ITI}x x x x x x Tuʾaya {LU₂}x x x ina pānīya ittalka ku-x x x x x ina libbi šallūri x+x x x x x x ša kirie x x x x x x {GIŠ}x x x x x x x x x x šurmēnu x x x x x x x x gabbu šu-x x x x x x x ina libbi šu? x x x x x x x ishunnutu x x x x x x x ittahar x x x x x x ṭēmu assakan x x x x dullu ša Nisanni x x x +P313452,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya mār ša pān masenni kayamānu šulmu iqṭibanni mā atta ṭēmu tassakananni mā ana masenni qibi mā pān mār dugul mā amur anāku ina muhhi masenni ašappar mā ūmu ka-x x ina Kipšuna anāku mā pān mār masennu idaggal mā atta lā tašpur lā mār illika* x x x x ūmâ annurig nišē māti x x x x x x x x x x+x ur x x x x anašši x x x x x x+x x x x qibīa laššumma x x x x x x x x dullašunu lēpušu x x x x x x x ana šāšimma iqṭibi mā dullu lā teppaš mā rammea adi ūme x x x x x x upahharšunu malû x x x x x x itabbuku anāku x x x x x x šamnī ina kaqqadātišunu atabbak annūte šunu dibbīšu ša ina pānīya idbubūni anāku assaʾalšu nuk pîka lā taptê nuk issīšu lā tadabbūbu kî annīe x x x iqṭibi mā ziqnāni x x x x x x mā māti gabbīša gallubu? x x x x ahūšu issi Iṣiye x x x x x ina muhhi dibbī ammūte x x x x ša ina ēkalli ašpuranni x x x x issi turgumāni x x x x x mā dullu x x x x x x x x abat šarri x x x x x x x x x ussāpil x x x x x x x x šapal šēpē x x x x x x x x mā ūmâ x x+x x x x x x x lishura lillika x x x x x x liqbaššu mā alka x x x x x x x laššumma bēt ri x x x x x x x hanumešu lā išme x x x x x x x ana mār ša masenni siparri parzilli ašakkanšu mār x x x x x x x mār kî x+x x x x x x x kî mār ša x x x x x x x aqabbaššūni? mā x x x x x x x šēpēšu ayākamēni x x x x x x x mā pūtuhu ša x x x x x x x u ana ana mīni x x x x x x x kî ša pānītu x x x x x x x x addinūni ūmâ kî annimma x x x x u dibbī ša nišē māti ina libbi ūme x x iddubbu issīšu mā atâ kî annīe tēpuš ahat mār tadūk mā issu maṣi tēpušūni mā nūda maṣi kî atta x+x x x tadūkūni issu Habhi u urkītu šamnī ina muhhi tatabbak mā Urarṭaya iddūakši Urarṭitu ina kussie lā tuššab u šāru iqṭibūnīšu mā šarru x x x x x x x x x x anīnu x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ina ēkalli assapar kî x x x-a-ni mīnu ša šarru bēlī ṭēmu išakkanūni ana urdīšu lišpura +P313453,x x x x x x x x x x x x x x 56 tikpī libittu KIN-MEŠ x x x x-tu₂ ittasāha issapar ina muhhīšu mā atâ x x x x-tu₂ tassuh mā rēhti dullīya ša eppašūni x x x libittāti ibašši x x x-di-šu₂ ahhūr ebirtu išahhaṭ x x x x x+x-ni ša libittāti ša dūrīšu ina muhhi šarri bēlīya ussēbila issurri šarru bēlī iqabbi mā ana manni libittāti x x tādin 40? līmu ana Arpadda 40? līmu ana Samirna 40? līmu ana Magidu gimru 01? mē 20 līmu issu pān libīt gimru 30 līmu issu pān Naʾdi-ilu gimrumma 01? mē 50 līmu libittāti attidin u? libittāti ša rab šarri ša šarru bēlī išpuranni urtamme šarri bēlī ūda ša-rēšāni zēr ša libittāti issu pānišunu anaššûni ana rabiūti addinūni ana šarri bēlīya imahhuru šarru bēlī kî ša ilaʾʾûni lēpušu šarru bēlī ūda ina ina libittāti ana libīt attidin x x dullu ša šarri x x x x +P313455,ana šarri bēlīya urdaka Naʾdi-ilu lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi bēl Quwaya ša šarru bēlī išpuranni mā šaʾal uṣṣīṣi šumma kusāpīšunu zarʾēšunu laššu mā šupra nišē x x x ša issišunu x x x x +P313457,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-reṣuwa lū šulmu ana šarri bēlīya Adad-aplu-iddina ša-qurbūti ša unqu ina muhhīya naṣāni ina muhhi mār {1}x-x-ur-da-a ša Halzi-atbar anāku u ša-qurbūti nitabba ina Kumme nittalka Ariye x-x-x-na-ši ṭēmumma* lā iškunannāši itabba ina ēkalli ittalka šarru bēlī lillika? issīšu lidbub {LU₂}x-x-MEŠ bi x x x x x+x ša šarri bēlīya x+x x x x x x x ri x x x x x x x x gabbi mā x x x x x x šarru bēlī lū x x x x kî annīe liqbaššu mā ana mannimma 06 imārī kurummāti 04 imārī karānī 20 immerē taddin ūmâ qurbu annīʾūma šūtu adu bēt unqu ina muhhīya tallakanni +P313462,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya ūm 02-KAM ina Kar-Aššur niqṭirib* turtānu x x x rab Taklak-ana-Bel Išmanni-Aššur* u pāhāti ša Siʾimme Tille Guzana Isana annūti šunu rabiūti ša issīni* ina Kar-Aššur iqribūni u libīt gabbu x+x-li-ih-ti rabiūti memmēni lā iqriba kiṣir Nergal-eṭir pāniu ša iqarribanni rēšu* ninašši šummu šarru bēlī iqabbi mā sadirtu sidra mā* ina muhhi emūqī etiq annurig rab ša ina pān šarri bēlīya ašpuranni x x x x x sissê x x x x x ina pānātuššu x x x x x x x x x+x x x x x x x x x+x+x x x x x x+x+x x x x šarri neppaš* u ina muhhi tabki ša šarru bēlī išpuranni mā tabku ša urhi ūmāte ša ālīka šēbilāni annurig kissutu ša aṣappi u tabku ša ūmāti ina battatāya nissaṭar ina muhhi šarri bēlīya nussēbila 04* mē 70 imārī kissutu 05 mē 49 imārī 4(ban₂) tabku ša ṣābāni gimru 01 līmu 19 imārī 4(ban₂) ša 01 ūme x x x x+x amēlu 01 mē 08* imārī kissutu 01 mē 55* imārī tabku ša ṣābāni gimru 02 mē 63 imārī 6(ban₂) ša 01 ūme ša x x x ša ālānišunu ina pāhiti Lahiri x x x x gimru 05 mē 78 imārī kissutu ša 01 ūme 17 līmu 03 mē 40 imārī kurummāti ša urhi gimru 07 mē 05 imārī tabku ša ṣābāni ša 01 ūme 21 līmu 01 mē 50 imārī kurummāti ša urhi gimru 38 līmu 04 mē 90 imārī kissutu tabku* ša urhi ṣāb adu* ša rabiūti x x x x-su* u ina muhhi sadirte* ša ana šarri bēlīya ašpuranni* šummu šarru bēlī iqabbi* nisdir ṭupšarru ša nēmurūni* x x annītu issaṭar* x x x x x x+x me x x x x x x +P313469,ana šarri bēlīya adanniš adanniš lū šulmu urdaka Hu-Teššub nagiu* x x x x x x+x iqabbûniššu x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x bi x x x x x x x x x-šu x x x x x x x pāhāti x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x-a ša-pēthal* šarri x x x x x ina* muhhi nāgir x+x x x x ina muhhi emūqē ša ina Hubuškia ina qanni šunūni ina muhhi egerti annītu ana kuʾinti? assapar +P313471,ana šarri bēlīya urdaka Šarru-emuranni lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana bīrāti ana māti ša šarri bēlīya dibbī ammūte ša ina qātē Nabu-ahu-uṣur ša-qurbūtu šarru bēlī ina muhhīni išpuranni mā kî hannî ina muhhi mār Inṣabri šupra kî Nabu-ahu-uṣur iqribanni ina libbi ūmimma Šamaš-ukin amēlu taklu ummuru ša dibbī ilaʾʾûni ša rab dibbī* kî ša šarru bēlī išpuranni ina pî mār ša rab nissakan ūm 04-KAM₂ ittuṣṣi ana Izirte ittalak kīma issuhra mīnu ša iqabbannāšīni ina muhhi šarri bēlīya ašappāra +P313473,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-patinu lū šulmu ana šarri bēlīya Ilu-illika ša-bēt-kūdin ša* x x x aš-šur* naṣanni ittalka x 15 kūdinī 52 imāru x gammalī 43 alpu 02 saparrāti 04 tallakāti ātašar attahar kî annīe iqṭibia mā urdānīya urtammûni ihtalqu annurig* yāmuttu šumātišu adu* ālāni bēt šunūni assaṭar ina muhhi šarri bēlīya ussēbila x x x x ina qāti x+x x x x x x tu₂ ša-rēši x x x x x x-da-te x x x x x x ihtalqu x+x x x x x ina Bit-Zamana x+x x x x x na kal zu? tu₂ x+x x x x x ina Guzana? x x+x+x x x {URU}ta-x x x x x x x x x x x-te x x x x x x x x+x-tu₂ 02 x x x x urdānīya x+x x x x rab x x+x x x x x anāku x+x x x x x x x+x-da id x+x x x x urdāni lā x+x x x+x x x {LU₂}e-x x x x x x x x +P313474,ana šarri bēlīya urdaka Atanha-Šamaš lū šulmu ana šarri bēlīya Attar-ham tankāru bētu liklaššu* ina Habruri šû ūmu ša ina pānātūwa harip ina Hargi illak kaspūšu ina libbi x x x+x ušaddan x x ina libbi ētapšu aṣṣabassu muk lā mār bēlīni kî annî mā memmēni ša-šīmī ana kāri lū lā ušilla atâ atta ša-šīmī ina manâya tušēli šaddaqdiš* bīt šarru bēlī lā ūšibūni ša-šīmi ana kāri ussēli šarru bēlī ina qātīšu* lubaʾʾi x+x a* x+x x x x {1}x x x ša qātē {1}za-mi-x x x {1}x-x-x+x-aʾ urdu ša {1}x+x x {1}x-x-x-am ša qātē {1}har-mi-x 03 tankarāni annūtu šunu šībūtīya* ina libbi lā qurbūni* kî Attar-ham tankāru x x x+x-MEŠ ēlûni Habsi? šû muhhi Šulmu-beli šaniu nāgir assapra x x x+x kīma nērubu ittūṣia? Luqu {1}x-x-am issaheʾiš ina pān šarri bēlīya ubbal šarru bēlī lišʾalšunu kî annīe assēme mā Habsi Marduk-remanni ina Arbail šunu +P313478,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-belu-udaʾʾan lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu šulmu ana māte ša šarri ebūru x x x x x x ibtalṭa* libbu ša šarri bēlīya lū ṭāb gušūrī ša šarru bēlī iqbûni* 50* x x x x x x assadad x x x x x x x x anāku maṣṣartu x x x x x anaṣṣar* maṣṣartu x+x x x x x ša Aššur-remanni x x x x anaṣṣar? a-x+x x x x x +P313480,ana šarri bēlīya urdaka Nashir-Bel lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana māti ša šarri šulmu ana bīrāti libbu ša šarri bēlīya lū ṭāb ina muhhi eqlāti ša bēt ša Aššur-remanni ša šarru bēlī išpuranni ša-qurbūti uptallihanni mā bētu gubbu zarʾē ramme eqlāti šarru bēlī ūda x šanāti ālu ša ina eqli o šarri arṣipūni* o ina ṣilli šarri bēlīya issu pān urdāni ša Ašipa 04 mē eqlāti assiqi ina muhhi urtaddi bīrtu ina libbi aktarar x ina 01 ammiti kipputu ša āli ēkal šarri arteṣip ṣalam šarri ina libbi ēteṣir 02 mē askuppāti urad šarri ina libbi ussēšib ūmâ issu maṣi šarru bēlī eqlu iddanūni eqlu ša bēt x x x x x x+x +P313494,ana šarri bēlīya urdaka Adad-isseʾa lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi zarʾē ša šarru bēlī išpuranni mā {1}{d}AG-x 01 līmu zarʾē lēruš mā Mannu-ki-Adad 01? līmu lēruš mā atta 01-lim-ma? aruš ayāka? lā mūqāya pūt x x+x-MEŠ-te dannāte anāku erraš šunu zarʾē ētaršu issu libbi ikkul issu libbi sissêšunu ušakkul issu libbi zarʾē irrušu x x x issu Madaya uṣṣabbitu issu ur x x x x x x x x x x x x x +P313500,mā emūqīka lū puhru arhiš ina pānīya alka šarru bēlī ūda emūqīya gabbu battabatti ša āli šunu ina libbi 03 ūmāti ipahhuru x x aptiqīdi x x rab emūqī upahhar anāku 01 ūme mardītu issu libbi {URU}x x x lallika x x x x x x x šarru bēlī ṭēmu liškun x x x x dullu? ina muhhi x x x x x ra x x x x x x x+x x+x x x x +P313510,ana šarri bēlīya urdaka Ša-Aššur-dubbu lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš šulmu ana bīrāt ana māti ša šarri bēlīya ina muhhi ṭēme ša Urarṭaya ša šarru bēlī išpuranni mā šaʾal ṭēmu harṣu ana šarri bēlīya assabar x x x x x x ūmâ* lušanni* lašpura Šubriaya? issi 02 {LU₂}x x x x x x x x+x x+x+x ša-rēši x x x x x-lak u₂-gam-x? x x x x ana kāšunu lā x x x x nihtiliq kî annīe issišunu iddubūbu mā x x x ina bēt mā ni-x x x+x ittabši mā epša ana x x x mā pāhutu udīšu x x x x epša šumkunu dammiqqa x x x issišunu iddubūbu kusāpī issišunu ētaklu itturdūni o x x x x+x-ti-e mātīšu x+x x x x x x x+x iqṭibi mā x x x x x x u₂-bal-x x x x x x x x x x a a x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x {LU₂}x x x x x x x x x ittalku x+x x x x x x x x Dur-Šarruken x x x x x ana šarri x x x x x imāru x x x x x x x x-mi₃-i? mā dullu issu urdāni ša šarri gabbu lēpuš ana šarri bēlīšu liddin mā lā attunu urdānê ša šarri Mat-Aššur ša šibšāti adārī appārī ina nagie takkisāni ana Dur-Šarruken tazabbilāni mā issu pān Šubriaya palhākû mār? ša ina x x ina {URU}il-x? x+x ina pî nēribi ša Tasi ina muhhīya ittalka iyû ina Penza ina muhhīšu o assapar? mār iqṭibaššu mā pāhutu gušūrī errīši? mā x lim x-me gušūrī ina šiddi hūli ša ana Tasi ina muhhi nāri karru x x x x+x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x ša-pēthalli x x x x x ittalak inakkisi mīnu ša šarru bēlī iqabbûni Urarṭaye gušūrī ana šarri bēlīya liddin Šubriaya lā iddan šaknūti ša Urarṭaya ša pūtūwa yāmuttu ina māti ittalka x it-x x {LU₂}EN-x+x x+x me ni x x ina dullu x x x x x+x+x+x anāku šibšāti gušūrī ša ina nagie x x x x x ša ana šarri bēlīya ašpuranni mā 05 mē šunu ātamar x x x x adanniš 01 mē issu libbišunu x x x x+x 04 mē ša rēhūni x x x x ina qablātišunūma x x x x+x ṣahitti x+x šumma? šarru bēlī iqabbi mā x x x ušēṣâ {GIŠ}x x x x x x x rab x x x x x x x ušēlûni ina x+x x x x x danqu ša x x x x x x x x x x x ṣa ta x x x x x+x Šubriaya x x x x x x x x x x x aš₂ ka? x x x x x sa x x x x x x x x x x x x-MEŠ x+x x x x x x x x x x x x x +P313513,nakrūti ša Kumme issu libbikunu šēṣia ūmâ annurig Kummu gabbīšu ina muhhi Ariye issaknu x x x x+x ina muhhi duāki ša qēpi idabbubu ina libbi ūme ša egertu ša Aššur-reṣuwa issi mār ša x x x ina muhhīya illikūninni x x x x x x x x x-ka x x x x x x x x+x-ib-šu₂-nu +P313514,ša bēlī i-x x x x kî annīe iqṭibûni mā šarrušunu rabiūtīšu ina hūli bēt illikūni mā dēktušunu maʾda iddūku mā rabiūtīšu x dēku batiqtu lā ahruṣa kî ša ēpašūni ana bēlīya lā ašpura ūmâ issu libbi {KUR}x x ina libbi mātīya ētarbūni bīrāte* x x x x x x x+x a x x x x +P313516,ana šarri bēlīya urdaka Ša-Aššur-dubbu lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš šulmu ana bīrāt ana māti ša šarri bēlīya ša i ri x x x x x x x x šarru bēlī lū lā x x x x lā Taziru x x x x x upazzar x x x x x x šarru bēlī lū lā i-x-x+x x šummu anāku {LU₂}ṣi-x+x x x x lā mūqāya lā a-x x lā a-x x immerē ina pān nišē {LU₂}x+x x du x x anāku annāka x x lak a sa x x ušēṣa? x a x x-ni-ia ina muhhi x x e x x x x issaʾulu mā x x x alpāni 06? immerē ātamar Taziru x x+x a alpu šūtu adi rēhtu išʾalūni issurri šarru bēlī iqabbi mā atâ ša-qurbūti ukīš šarru bēlī issabar mā 04 alpāni ša ṣahitti tattiši alpāni ša sinniti? ina libbi alpāni assiqi x x+x annurig ina libbi ālāni ša Mat-Aššur ekkulu? kīma ina pān šarri bēlīya attalka ana šarri bēlīya ukallam anāku alpāni ina qātē manni ubaʾʾa lā x x x x x x a ina muhhi nišē ša šarru bēlī išpuranni ša x x+x kusāpī igirūni anāku x x x assabar nūku urdāni ša šarri attunu x x šarru bēlī x x ṣa x x+x mā x x lū x nu x x x x x x x urdāni ša šarri x x x x x x dalāhu x x x x x ēṣî x x x x x aptalah? x x x x x ussēli x x x x x x x x-ni x x x x x x ittalak x x x x x x ilānišu x x x x x+x-{d}AG issēniš x x x x x+x-MEŠ-ši-na x x ana šarri bēlīya assabar nūku bēl lakla x x x x x-ik mā kilaššunu x x x ammar? zēr issu ālāni x x x eqlāti kirâti mīnu x x x x x+x gabbu šunu ūdû anākû x x issu libbi attiši x x x x eqlāti kirâti uptazzir x x x x-bi-u ālāni ša ana zēr x x x tadnūni ša x alpāni immerē x x x x-a-ti x+x x x udīni x x x ṣābāni x x x bi x x x x-šu₂-nu šummu danqu x x x x lā a-mu-x x x x x x x x+x ta x x x x x x x x x x urdāni ša x x x x x x x ina pānīya šunu x x x x x x x x x x x x +P313529,x x x Kaqqadanu x ina pānātūšu ina Tašriti ina libbi Waisi ētarba šarru ina ētarba udīna ina muhhi ṣābāni ammūte lā ašme mīnu ša šītīni šummu iddūkuššunu šummu ušagalušunu mār ša Urzana šarri Muṣaṣiri mār ša Uriza ina muhhīya ittalkūni x x x x x x x x +P313537,x x assēme mā ina ba-x x x x x ittalak ina muhhi x x x x x x Andiaya x x x x x x ša Urarṭaya x PAB x x x x x ittūrid ālāni x x x x x x x x x x x x x x x +P313540,ana šarri bēlīya urdaka Naʾdi-ilu lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi kiṣrīya ša bēlī išpuranni mā kiṣarka* ina rēš ša x-MEŠ-ka lū šakīni ūmâ* ilāni ša šarri ētapšu akī šarru bēlī ipqidannīni? ana etāqi x x x x x ulâ a-x x x x x ina muhhi Kiṣir-Aššur x x x ina muhhi dulli x x x x x ša šarru išpuranni x x lāšu šarru x x x x x libbi šarri bēlīya lū ṭāb gimru x x x x x x+x x x a.a x nu ti u rabiūti mar ša illakūninni alpāni ana mazzassi ina pānātuššunu ušazzazu +P313541,x x x x at x x x x x x izzazūni aqṭibaššu nuk issu libbi urdānīka šēbila ina pānīya lizzīzi lā immaggur lā ušebbāla ina muhhi Raṣappaya bēl ša šarru bēlī išpuranni mā puṭuršu issīka lidūlu assapra ina muhhi ša-muhhi-bēti ša pāhiti ša Kalha lā immaggur lā ibaṭṭaršu x x ana* šāšu lā x x x x x i x+x x x x x x x x x x x x x ina muhhi x x x x x x 25 gušūrī x x x ina muhhi nāri u₂-x x x gušūrī x x x x x x+x-tu₂ mu-x+x x x x x x+x gi-il-te? x Isanaya x x x ina pūtūwa x x x imattuhu x x x iqabbi mā gušūrī ina libbi Isana* karru {1}{d}x-x-MEŠ-AŠ ina muhhi assapra* x x x x x x x+x x +P313542,ana masenni bēlīni urdaka Ariye Ariza lū šulmu ana masenni bēlīni ša masennu bēlī išpuranni ina muhhi x x x ina x x x x x x x x x x x +P313546,ana šarri bēlīya urdaka Šulmu-beli lū šulmu ana šarri bēlīya muhhi {1}x x x x tašlīšu x x x ša {1}x x x x marʾu x x x x ša šarru bēlī išpuranni mā rēssu išši mā x+x x x x issu x+x x x x i-x+x x x x iqṭibûni mā bēl ša issīšu illukūni x x inašši mā ina Arbail* ittalak +P313547,mā lā i-x x x x x x x ina imittīka x x x x x x x mā mannu mi-x x x x x x x ūmâ šarru bēlī x x x x x x gi is li x+x x x x x x ālānīya ikaššudu urdānīya ša ana nāgurte x x illikūni uṣabbutu {LU₂}GAL-x x x x x šūtu ina muhhi manni ina x x x x issu pān Ašipa u₂-x+x x x x ālāni ikaššad urdānīya ukaššāda ašabbar muk alê milikka o ṭēmumma lā išakkan kallābu ša ina pānīya šarru ipqidūni o šalāšīšu arbīšu issi mār assabar bašiʾ ṭēmumma lā iškun ana mār uttīra mā aṣabbat ina libbi sibarri eṣṣipka šanîšu ina pānīšu izzaza ayāši adi mātīya inazziranni šarru bēlī dibbī annūte ana Ubru-Palil lišʾal atâ ehūla? x x x+x-ni kî ša imittu u šumēlu x x x x-ni mīnu iqabbiu ina pān šarri bēlīya dēktu ayāši libbī* ikaššad dibbī maʾdūte* inazzirūšu ūmâ šarru bēlī lū* lā* x x x x x x šarri attahra x x x x x x x ūmâ lā x x x x x x x x kî ša šarru bēlī ilaʾʾûni lēpuš lā x x x x x x x ina muhhīya tu-x x x x x x issu x x x x x x x x x +P313548,x+x x x x x x x x x nu-x x x x x x x x x Mat-Aššur x x x x x x x x issēn x+x x x x x x x x ana Andia x x x x x x ana Mat-Aššur x x x x x x ugdadammar x x x x x x harrānu ša x x x x x x allaka bi-is x x x x x mannu ša ahīšu x x x x x abattaq issēniš x x x x x šarru Mat-Aššur ina muhhi x x x x nērab Sua x x x x ša rāʾyu ina muhhi x x x x annūti taq-x+x x x x x+x x x x x x x x x x ana x x x x x x x x x ša x+x x x x x x x x x x an-ni-x x x x x x x x x a-x+x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x ša x+x x x x x x x x x x ana x x x x x x x x x a-x+x x x x x x x x x x x x x allikanni parriṣūti sārānu* ša {LU₂}x+x x issu libbi nēribi ittaṣūšunu kettu a-x+x x x x ina libbi Urarṭi lā ahṭi +P313550,Ariye x x x x x dāmē ša x x x x x ša urdi x x x x x ina Mannaya x x x x ina libbi ilāni ša šarri bēlīya 01 mē 90 ma x+x x x x x x +P313552,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya x+x-MEŠ a-x+x x x x x x+x+x da x x x x x issīya x x x x x alpāni immerē x x x x-ni ittanna x x x x x aš lā karānu x x x x x issu libbi x+x x x x x x ša e-x+x? x x x x x x alpāni x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ana x x x x x bēlī x x x x x šarru bēlī {LU₂}x+x x x x ana kallie x+x x x ina libbi mīni lu-šal-x x atānāti mār šatti ša ina pānīya u₂-x+x x x annurig bēl ṭupšarru issīšu illak ina pān šarri bēlīya lērubu šarru bēlī lišʾalšunu mīnu ina bīrte urammûni šarru bēlī lū lā iqabbi mā aptiqissu lā eppuš +P313553,ir-ta-x x x x x x x x x x intūata x x x x x x x x ilāni ša šarri bēlīya lū ūdû šummu dullu annīu lā x x x x x x šummu nissīaṭ x x x x x x x x šarru bēlī i-x x x x x x x x x ētapaš x x x x x x x x x u urdu ša šarri bēlīya x x x x anāku kî x+x x x x x x x x x kî ilāni eppašuni anāku ina pitti lēpuš x x x x x Kummaya ša ina pānīti ana šarri bēlīya ihhurūni issuhrūni ina muhhīya ittalkūni mā Kummu gabbīšu qēpu lā inaššiu mā anīnūma ninašši mā pūtuhu naṣāni o Aššur-reṣuwa iqṭibi mā 04 ṣābāni šunu lušēliu ūmāti ša annāka anākūni pānātūwa lū lā illuku mātu idakkiu ibašši iqṭibia mā ina pānīka lū šunu kusāpī lēkul mê lissiu kî simin x x x lēliu ūmâ šummu lā x x x x x mā lū kalāʾu dibbī ṭābūti issišunu lidbūbu qēpu x+x x x ṣābāni lū lā ikalliu x x x x x x x illikūni x+x x x x x +P313575,ana šarri bēlīya urdaka Ša-Aššur-dubbu lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš šulmu ana bīrāti ana māti ša šarri bēlīya libbu ša šarri bēlīya lū ṭāb x x x x x x x x x+x-ru x x x x x x x mār x x x x x x mār x x x x x x x x x-me x x izzazzu x x x x x-e-šu x x x+x x x x x x x+x ūme x+x x x x x x x illakūni a-x x x x x x x x iddūal ūmâ mār ussatbišu issi ulmāti issi {GIŠ}x-x-ti inaṣṣurūšu ana Šubriaya assaʾal nuk atâ ana* halqūte ša Urarṭaya ša ina Mat-Aššur halaqūninni tuṣabbat {URU}x x x x x x x nuk atâ halqūte ta-x x+x lā taddananāši mā issu pān ilāni palhāku rab ša Urarṭaya ana libbi {URU}x x x+x 50 kūdinī issīšu ētarba kūdinī ittahrušu ana šāšu ahī šēpē siparri parzilli issaknušu ussahhiru ana Urarṭaya ittannušu assaparaššu nuk atâ abati mūru ša Urarṭaya issu pān ilāni lā palhāka ṣīrāni ša Urarṭaya ina muhhīšu illuku illakūni akī ina Ṭebeti ina pān šarri bēlīya allikūni 10 ṣābāni ša-pēthallāti šunu ana libbi ihtalqu x x+x 40 ṣābāni issu libbi {URU}x+x-ri nišēšunu ina qātēšunu iṣṣabtu aruātišunu ittashu ana libbi ittalku assēme mā marīṣi adanniš ina muhhi ṣābāni annūte assaʾalšu egertu ina muhhīya issapar mā tebal ada mā ṣābānikunu ašapparakka ina muhhi ša-šīmi ša šarru bēlī išpuranni o annurig ina bēti urdušu x+x x x+x x x x+x-MEŠ ina pān šarri bēlīya ussēbila +P313578,x x x x x x+x mīnu x x x x ba iš x-nu-ti maʾda niqiāti nētapaš šunu ana mātišunu ittatakku anīnu annēša x x x issēniš nišēšunu ša ana Urarṭi ihliqūni issuhrūni x x x x x+x il* x+x x x x x x x Ituʾaya x x x x x x x+x a x x x x x x x x ku +P313585,{1}e-x x x x ša qāti Ariye {1}ba-bi-su-x? ša qāti Ariaza lā ina šadê o iṣabassunu x ta bi x x x iṣṣabtušunu ana muhhi šarri bēlīya ussēbilaššunu +P313711,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-dur-paniya lū šulmu ana šarri bēlīya dayālīya ša ina libbi šadî šunūni ša-lišāni šû ša issu Irgistiani* ana x x Ariye ana šadî illikūni dayālīya iṣṣabtuniššu assaʾalšu mūku mīnu ṭēmu ša Urarṭaya mā Etinaya? x+x x x x mā x il x is-x+x* x x mā x lā uṣṣa x+x x x x x x x x x x x x x gam ša x x x x x memmēni x x x x x x it-x+x x x x x x x x nāri x x pān x x x x {1}qa-x x x ri ri x x x x ina ammūti? x x x x {1}x x ul lā a x+x x x x x x ib šû x x x x x gišri ih-x x x x x x ittalak x x x x x x x+x ik x+x x x x x x x +P313587,x x x x x x x x x x x x x x x x issišunu ittalak x x x x x issu bēt ina kussie kammusākāni ša ana šulmēya tašpurni mā laššu* ina libbi Aššur ilānikunu ina muhhīya illak u* mā assēme mā igdanarruru mā atâ tagdanarrāra mā Ursama ina muhhi hapê ša mātikunu lā iddibub anākūma lā addabub šunu kî annīe ussāpilu mā kî urdāni Mat-Aššur anīnūni ša-pān-pēthallu ina muhhīni illak mā bētāti Kumme ina muhhīni karra mā x x ina muhhi x x x mā lā mūqāni šēpēni ayākamēni lā nišakkan annūte dibbī ša mār annīu iddibubūni ana šanie ūme Ariye ina pān Ariza ina pān ša-rēši annīe ša ina libbi Kumme iddubub mā mār x issu mešli sissê iptaqdu mā sissê ša aššarūni laššu mā e-x x+x ṣābāni x x x x x x x x x ina muhhīka x x x x x x x x x x-ni? x x x x x x x x x x-ni? x x x x x x x x x x-du? x x x x x x x x x x-ni? +P313603,x x x Adia din x x x parkullī ina muhhi ṣīpi o iqṭarbu ṣāpû ina muhhi dulli ša Dur-Šarruken ālāni ša nišē māti nussēṣi libittu uqarrubu +P313607,ša šarru bēlī išpuranni Ada issi {KUR}ni-x-x-a.a Uluaya {URU}x+x x x x Meṣaya issi {1}da-x x x x gimru 07 urdāni ša šarri bēlīya issi Lullupaya x x x ina muhhi šarri bēlīya ussēbila x x x-ši {1}da-a-x x x x x x x Ammi-raʾi x x x x x x x x+x ittalka x x x x x x x x-u kî x x x x +P313609,ša ina muhhi tahūme ša bēt issi Aššur-šarrani assaparšu? pāhutu issabatsu ūmâ Ada ana Baziya māršu ša Ukkaya +P313612,ina x x x x x x x x Šarru-iqbi x+x x x x ša mê ina libbi a-x x x kutullišunu ša ina x x ina libbi niktetir ina mūši ša ūm 04-KAM šāru dannu ša adanniš izzīqa maškanāti gabbu mehû ibašši uttasīhi nišē iptalhu adanniš sissê ina libbi ahāʾiš ittadbuku ina muhhi kippite ussarri ina muhhi Taškati ittūah x x libbu ša šarri bēlīya lū ṭāb uk-ta-x x x x x x ina libbi x x x x x gabbu x x x x x am-x-u-ni x x x x x anāku x x x x x x ša mār Bel-iddina? x x x ina ūm 04-KAM ina x+x x x x maṣṣartu issīšu x x x x illakūni x x x x iqṭarbūni x x x x i-x x x+x x+x x x x +P313615,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya akī x x x x x x i-x x x x x x x ina x x x x x x x x manû x x x x šuqultušu x x x x ni-da-da-x+x x x nu-še-x x +P313616,x māte ša x x x x x x {1}U-DU₃ x x x x x x x ša₂ x x x x x x x iš x x x x x x x x+x x x x x x x x šarru x x x x x x ku x x x x x x x ni x x x x x ub? te hi x x x dullu ša inneppašūni ša šarru bēlī išpuranni mā pitti x aladlammî ša Duyanusi? teppaš ina pitti eppaš dullu pānīšu danqu dulluša inneppaš libbu ša šarri bēlīya lū ṭāb aladlammû ša Duyanusi? gammur ina libbi eleppu nussarkibšu mīnu ša šarru bēlī iqabbûni lišparūni x x x x x+x x x x +P313619,ana šarri bēlīya urdaka Dinanu lū šulmu ana šarri bēlīya ša šarru bēlī ina išpurannīni ša-rēši ša šarru bēlī iqbûni mā ina x x x Išme-ilu ina pa-ni-x x kî x x x x x x x x x kas ru x x x x x x-ṭu-ru GU₂ x x x x x-tar-ra ri x x x x su-sa-a.a x+x x x x x x ša Birate x x x errubu x x x x x x x x x x +P313625,x+x x x x x x x x {LU₂}x x x x x x x x x x x x x x x ar-x x x x x x x {LU₂}x x x x x x x izabbilūni x x x x ussēṣi x x x x bīrāti uhtarrid ātamaršu assuhra x x x ta a x x x ina muhhi Ša-Aššur-dubbu attalka ina pānātūwa? ālu ṣabit ša-bīrāti ina libbi ussēribu emūqī libbi mātišunu dakiu? puhru anāku gušūrī ibašši ina nāri aktarra šapal Eziat ša gušūrī ušettaqūni emūqī ina libbi x x x x x x +P313628,x x aš a x x x issatappar x x x tattalka x x am x ra x x x x+x-MEŠ x x x x mu x x x x x x ud x x x x x x a x x x x x x lā zīnu lā kuppu izinunūni mê ina nāri laššu issu bēt issu pān šarri bēlīya allikūni ēbirūni o nēhāku x x x x 03 līmu šibšāti x x +P313630,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-leʾi lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana bīrāti šulmu ana māti ša šarri bēlīya ša šarru bēlī ṭēmu iškunanni mā mār ana Birate šupru mā ṭēmu ša Urarṭaya hurṣu šupra x x x x x ana {KUR}x x x x x x +P313640,ana šarri bēlīya urdaka Šarru-emuranni lū šulmu ana šarri bēlīya ūm 27-KAM issu sānti bēt ša hušê ša ina nēribi ša bēti ina ēkalli ša ina muhhi tamlê niptete* 04 mē 20 bilāt siparri hušê nihtīaṭ ina bēt ša šāqê nissakan* x bilāt udê siparri x x x x nihtīaṭ x x x x x ud x x x x x-an āli x x ēkal x x x x ulâ ūm 29-KAM ša ēkal neppaš ina rēhti ūmēni ana Dur-Šarruken nillak kitê ammāti nikannak +P313655,x x x x x+x ina x x x x x x passuku x ša šarru bēlī išpuranni kî issu māšarti allikanni x x-ti-ia tašlīšīya mukīl x x x x x x x ab ba x x x x x x x hūli x x x x x +P313665,x x x bēlīni x x x x x x x x iṣṣabtu x x x x emūqīšu ina libbi {URU}x x x x x x mā Ulsunnu x x x-bu mā emūqēšu ša? illikūninni mā ina libbi x x ētarbu issurri šû x x x x x x x urdānīya x x x x x x lā ūṣī ina nēribi? x x x x x x lā x x x x +P313672,x x x x x x me i x+x x x x x x x x Ukkaya o {URU}x x x+x-na uhannišūni pāhutu ša ina pūtuššu issu Urarṭi ittalka issi ahāʾiš o? ina Irmuna bēdu o annurig kilallēšunu x+x x x x x+x ana Dur-Šarruken x x x issīyāma? x x x x x x ni har x x +P313676,x x x x+x x x x x x x x x+x-šu₂ ša e-x x x x x Šulmu-beli x+x x x x x x x qi x x x x +P313679,ana šarri bēlīya urdaka Nashir-Bel lū šulmu ana šarri bēlīya dullu ša šarri bēlīya x x ina muhhi alpāni ša {1}x x x ana šarri bēlīya išpuranni mā Nashir-Bel x x x x x x x pān šarri x x x x+x hi x x x x x x x šarru iš-x? x x x x x ana x x x x +P313683,x x x x x+x x+x x x x x x+x eppaš ugammar annīu aladlammû o ša šarru bēlī išpuranni x x x x x x sal x x x x x+x ad an x ina bēti kammusu ša šarru bēlī išpuranni x x x+x ni x+x x +P313686,x x x šarrūtu ša x x x x x ša paššūri x x x x x x+x {1}aš-šur-MAN-x x x x x x Aššur-leʾi x x x x x ina? +P313687,x x x x x x x x x x x x x x x li x+x x x x x x x eqlu ēteriš x x x lā iddinaššu x x x x muhhi Zigirte x x ittannaššu issaparaššu x x x x mār x x ina muhhi Urarṭaya assaʾalšu kî annīe? iqṭibia mā x+x x +P313695,02 līmu {GIŠ}x x x x x 05 mē gušūrī x x pāniumma x x x x uqarrabūni x x x kīma a-x x x x x i-tal-x x x x x x šarri x x x x lēriš* x x x x x šarru bēlī x x x x mā {GIŠ}x+x x x x arhiš x x x x mê ina nāri x x x +P313698,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi x x x x-a.a ša ana ēkalli ahhurūni nuk šibšāti lintuhu {1}{d}x-bal-liṭ ša-qurbūtu {1}x x x issišunu iddubbu mā šibšāti x x x+x-ni mīnu x x x idubbakanūni x x x x rab x x x x x {LU₂}EN-x x x x x x x x+x x x x x+x x+x-MEŠ x x x x-du-šu₂ x x x x x+x x x x x x x +P313853,x x x x x x x x x x x x x šarru bēlī ūda x x x x x bīrāti x x x x šarri bēlīya addin šarru bēlī lū lā iqabbi mā parriṣu šû x x x x urdāni ša šarri ammar ina pānīyāni x x x x x x x i +P314108,x x x+x-a pāhutu ša pūtūwa annāka o x x x šû ishunnāti x x x-u₂ ṣābāni o x x x x bēti 10 x+x x x +P342185,x x mēṣu? x x pūtu ahāmiš x x Rabi-Anu nādinannu x x apil ša Nidintu-Anu apil ša x x ūm 30-KAM₂ x x x +P313720,ina Urzuhina? x x x x annurig assaprakkunu kīma x x ussēbila issi {1}x x x dubba šūtu ina ēkalli ina muhhi x x x x mā atâ dullu x x x x x mā ina muhhi mannu ta-x x x x x bēl u₂-se-x x x x x šû attunu adi emūqīkunu adi ṣābāni ša mugirri x x x x x Gurru Ituʾu x x x x x zūku? kallāpu? x x x puhra x x x x x x x x ta ṣa x x x x x x x x x a x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x muk lā x x x x x x x x x namarku lu x x x x x x x x x mār {1}x+x x x x x x lā ubbal la x x x x x x Mannu-ki-Adad x x x x mā kî x+x x x x x x +P313738,x x x-nu {URU}mu-x+x x x x ušettuqu ša kusāpī x x x ša ṭuppišu ibaššûni u ṣābānīšu ibašši issu libbi nusāhī alaqqi ana maṣṣartīšu ana pānātuššu ašakkan u ina bēt laššūni illakūni iqabbûni anāku addan u zarʾēšunu errušu u šummu lā apaqqīdi šeʾu pāniumma ša ēṣidūni inaššiu ekkulu u zarʾē lā errušu ša lā bēli ina muhhīya isahhurūni mā kusāpī šaklanāši? šarru bēlī ūda lā x+x x x x ana šarri bēlīya ittannu o x x+x mātātišunu x x x x x +P313739,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya ša šarru bēlī išpuranni mā kurummāti ša x x x ša ina pānīka mā ana Kiṣir-Aššur dīni 07 līmu kurummāti ina sūti ša 06 qâ ina pānīya Mannu-ki-Arbail {LU₂}x x u ṭupšarrī x x ša illikūninni si-x x x x x+x ittahṣu x x x x šarru bēlī x x x x +P313743,ana šarri bēlīya urdaka Ašipa? lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš šulmu ana bīrāt ana māti ša šarri bēlīya tahūmāte ša māti gabbu x x x x +P313750,ana šarri bēlīya urdaka Nashir-Bel lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana māti ša šarri bēlīya šulmu ana bīrāti libbu ša šarri bēlīya lū ṭāb x x x x ittatku x x x x x issu {KUR}x x x x x x x+x x x x x x mā alka x x ana šulme x x x x+x šarru bēlī x x x x x issu pānīšu x x x x x-ka +P313758,x x x+x x x x x x x x ina muhhi {LU₂}x x x x x x x mehri x x x x x x Arraphaya x x x x x gušūrī ša ana x x x x x ṣarbutu x+x x x x x 02 mē gušūrī x x x x x attatha x x x x x x x x a-ta-x x x x x x x issu libbišunu x x x x x liddinūni x x x x x x x ina harpūti x x x x x x x x x x x x x x x +P313761,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-dur-paniya lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi aladlammî ša Adia ša šarru bēlī išpuranni x x x ušatbašunūni x x x unīnāti? x x x x ittannūni x x x x ana šaknūti x x x x upâhašunu +P313779,ina {URU}x x x ša qanni Waisi rabiūtīšu iltibiušu iddūkušu turtānu ša imitti ša qīni Issar-duri x x x+x x+x x x bi x x x libbi x x x x+x udīna ina Ṭurušpa lā erraba o issurri šarru bēlī o iqabbi mā x {KUR}x x x x bīrtu a-x x x x x x lā ūdū x x x x ša bīrti x x x x x x Waisi x +P313801,ana šarri bēlīya urdaka Ṭab-šar-Aššur lū šulmu ana šarri bēlīya ša šarru bēlī išpuranni mā šumāti ša pāhāti ina x x x atâ lā zaqqupa šarru bēlī ūda hūlīni pāniu ša ana Mannaya x x x nillikūni ina igārāti ša ēkalli labirte x x x x x x ne₂-e-ta-x+x x x x x x+x lū {LU₂}UŠ-x+x x x x šumāti šarrāni LU₂.x+x x x x pituāte ina pān x x x x šumātišunu x+x x x x x x x+x-a-ni x x x x x x x x x+x hu x x x x x x +P313803,x x x x x x x x gab-bi-x x x x x x x eqlātišunu o x x x x x+x adrātešunu o x x x x-li u 20 imārī zarʾē x x x bīrte ina libbi isīte x x x-ma u ṣābāni annēša x x x x kî Aššur-reṣuwa x x x x x+x ayākamēni? x +P313808,x x x x x x+x-šu-nu mā x x x x x x x attunu nuk šarru x x x x x-u₂-bu kî ša šarru bēlī ṭēmu iškunanni ana x+x x x ušerradaššunu mīnu ša šarru bēlī iqabbûni ulâ yāmuttu ina libbi eqlīšu kirêšu lū kammusu ana mār lipluhu o atâ ālu gabbīšu eqlāti ša bīrtu inaššiu o x x ša-qurbūte* ša x+x x x x x x x x x+x x x x x x +P313812,x x x x x x x x 03 līmu 03 mē 50 nupšāti issu {URU}DU₆-da-x x adi Sazana nibtīar {1}EN-x x {1}x x x-ni Gabbu-ana-Aššur o {1}x x x x+x Naʾdi-ilu x x x šarri x x x Musani x qēpu ša {URU}x+x x ina bētīšu nēle anāku 9(ban₂) 07 qâ x x +P313817,x x x x x x x x x x x x x x x x x x ēkalli x x x x x x x x x+x du ul x x x x x x x Gabbu-amur? ša x+x x x x x atta tūda kî x x x x x x x+x-ru-u-ni il-x x x x x x-bu-u-ni annurig x x x x emūqīya karkāti {LU₂}x+x x x x x x x x+x-li adu {ANŠE}x x x x x x x x x rab i-x x x x x x x x x+x ana x x x x x x x mā šarru bēlī x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x sa x+x x x x x x x x ša-qurbūti ša x x x x x x-ni ša ēkalli issēn x x x x x ittalkūni mā x x x x x x x šaprāni lā x x x x atta tūda kî x x x x x x x x illakni x+x x x x x x x x x+x-u₂ ša-qurbūti x x x x x ina pāni {URU}ku-x x x x x x x-ta ana {LU₂}x x x x x x x x ina muhhi ṭēme x x x x x x x x-nu it-ta-x x x x x x x x x x+x hu x x x x x x x x x x x x x x x x +P313820,x x x x x+x x x {1}{d}x-APIN-eš mār x x x-a.a ša qātē {1}x x ittalkūni? šarru ūda x x x patiūte šunu mār ina muhhīšu assapar kīmā ina muhhīya issuhra arhiš ina muhhi šarri bēlīya ašappāra +P313822,x x x x x a x x x x ša bēt {1}tu-u₂-x+x* x x kî māršu innabitūni x Urmakinnu x x x lā illika x+x x x x x x x {1}ia-u₂-ʾa-x x x x annurig šû x x x x x Atta-idri ina pānīya ittitissu x x x x x x šadê issu Hubuškia x x x+x Hubuškia x x x x x x ina muhhi x x x x x x x x x x x x x x x mā issēn šû x+x x x x x šû Bel-qatua {LU₂}x x x x ūmâ maʾad x x x x pūtuššunu* u x x x x x TA@v qātē šarri x+x x x x x ša ana šarri bēlīya aqbûni muk issu maṣi šarru bēlī ana Hubuškia išpurannīni ana ayāši x+x x x x x x x-lu-u-ni u x x x x x Hubuškia x x x x x x x x x x x x +P313827,x x x+x x x x x x Nanu ša-rēši x x issišunu 02 sissê x alpāni ina qātēšunu ūm 12-KAM₂ ina Hiptuni ittabalkatūni rādiātešunu x x di x x x x illakūni o ša šarru bēlī išpuranni mā šumma illakūni memmēni issišunu lū lā idabbub raksūti o issišunu uptaqqid ūmâ mīnu ša šarru +P313828,mā {URU}x-x-a.a issapra mā Hubuškaya ana {URU}x+x x x x iqṭarabūni ūm 14-KAM₂ {1}x x x šaniu ana x x x assapra o +P313833,x x x x x x x+x a x x x x x x x x-tal-ka x x x x x x x x nam x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x mār x x x x x x tahūmāni x x x x x x x šarru bēlī x x x x x x x+x x+x x x x x x x x Arrapha x x x x lušaṣbitu? x x x x x x+x x x x x x narkabtu x x x x x x-tan-na x x x x x x x-lam x x x x x attanna +P313837,x x x x-šu₂-nu i-x x x x x+x-ṣu-u₂-ni x x-li-te-šu₂-nu? ina x x x x x-bu-u da-x x x x-lak-aš₂-šu x x x x x ṣu ni x x x x x dubbu x x x x x kiriu x x libbi šarri bēlīya lū ṭāb u rēhti ahhēšunu ušēṣûni ibašši Labiraya ibašši Sakkuanaya annurig ūmâ annūte ittalkūni mā ahīni ina libbi Mat-Aššur nittūbil mā uzaʾʾunāši mā ina ēkalli ṭēmu x x x x x x x+x an x +P313840,x x x Urzani x x x x x x x x bīrāti x x x x x x nuṣabbat ina libbi {URU}x x x x x ina muhhi nāri u₂-x x x x x x ina pūtuššu x x x x Ursama ina muhhi x x x x x x issaknūšu x x x x x x x x šunūni x x x x x x x x ša bēlī x x x x x x x x lā x x x x +P313845,x x x x x akê lā x x x x x x x-a mā nišē x x x x x x-ša₂ mā akê x x x x x x-u₂-ni mā targumānu x x x x-a mā nāmurtu x x x x x x x+x-la mā {LU₂}tar-x? x x x x x x x x x x a x x x x +P313855,x x x a x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x ana x x x x x ana urāt x x x x ana mār x x x x x attaṣṣa x x x x x x šu-x x x x x x x x x x x x x x x x x x x {1}sa-x+x-x-x x x x ṭēmu assakanšu nuk kīma x+x x x alpāni issu tallakāte tattaṣṣa ana {1}x x x dīni nuk harammāma x x x mīnu ahhūr x+x x x x annāte šēṣia x x x lā tu-šar-ba-x x x x x x u GIŠ x x x x x x+x ana x x x x x x x+x ana x+x x x x x x x+x-šu iš-x x x x uqṭarrib x x x x x u₂-bi-x+x x x x x x x x x x x x x ša eppalūkāni x x x x x x +P313858,x x x x x x x x x x x urkēte* ittalak? ṣābāni uptahhir 50 ina libbišunu dēku x x x mā urdāni ša šarri bēlīya attunu mā lā urdāni ša Urarṭaya attunu ihtanšu x x x x x x x x dannūti x x x x x x x x-te x+x x x x x x x x 02 līmu x+x x x x x +P313867,x x x bīrāti ša Urarṭaya ša ina muhhi tahūmīšu izzuqūpu ṣābānīšu ina bīrāti ussēli turtānu ša Urarṭaya adi emūqīšu ana ayāli ittalak x x x x x x x x ina nagie ša x x x +P313883,ana šarri bēlīni urdānīka Aššur-alik-pani Nergal-šarrani lū šulmu ana šarri bēlīni ša šarru išpurannāšīni ana ṭūbi u sulummê? ana Bit-Abdadani 02 ūmāti ina x x kammusāni memmēni issīni lā x x x x+x ba x x x x x x x +P313886,ša ku-x+x x x x x x x x ūmâ šarru x x x x x x lēpuša u x x x x x x šarru bēlī lirʾuba? x x x anāku issi zakkuē x x x x maṣṣartu laṣṣur x x x x x x ina kutal ṣi-x x x x x x lēpušu {LU₂}x x x x x x ša {1}u₂-a-x+x x x x x x x ūda a-x x x x x x x x x u₂ x x x x x x x x x x x x x+x mar MEŠ DU₃ Nabu x+x x x x x x x x ša ana x x x x x x +P313891,x x x x nēribi x x x-ru-u-ni ētarab x x-di ina libbi kūdin ussarkib? 90 ṣābāni isītu ina libbi ina libbi Eziat ussērībi 30 ṣābāni issu libbi ussēṣi pāniūti x x ṣābāni ina libbi x x x x ušēribūni x x x x x x x +P313893,bētu x imārī eqlu x x abtataq x x x x attannaššina x x x zarʾēšina memmēni? ina libbi lāšu x x 01 mē kurummāti x x x kūm zarʾēšina ittišia o x x+x ina Zabban x x x ina qannu x x x x x marʾutu x x x x x a-ta-na-x x x x x x+x x+x x x x x x +P313898,x+x x x x x x x x x ana x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x {1}{d}AMAR.UTU-x+x x x x x issu libbi ik-x x x x x x {1}{d}MAŠ-ku-x+x x x x x uk-tal-li-x x x x x x x x x ša x x x x x kallāp x x x iškāššu i-x x x x x kallāp x x x x lišʾal šumma ina x x x x x ana Harmasaya x x x Hargaya ana x x x x bēt tu-um-ta-lik-x x x x x x dūkšu mā bi-x x x x x ana mārīya x x x x x x bētī mā at-x x x x x x x šû issu x x x x x x x x tu-se-x+x x x x x x x x x issu x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P313905,x x x a x x x x Libbalaya x x x x zablu u₂ x x x x+x Kummu x+x x x šû u₂-x x x Ukkaya x x x x+x x x x x x x+x x+x x x x x x x x Šamaš-išmanni šu-x+x x x x-ba ina muhhi x x x Ariye x x x +P313922,ana šarri bēlīya urdaka Šulmu-beli lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi ṭēme x x x x +P313926,ana šarri bēlīya urdaka Nanu lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi Meṣate-ibni* {1}x-x+x-na-a ša šarru bēlī išpuranni pitti unqi šarri x x x x x x x ka +P313930,pāhutu ša {KUR}x x 01 mē alpāni erriš pāhutu ša Siʾimme 02 mē alpāni 02 līmu immerē errišanni ūmâ šumma šarru bēlī iqabbi x x x +P313932,x x x x-ru ina muhhi x x x-bu-ti x x x ša-rēši x x x x Urarṭi x x x x bēt šarru x x x x x-si-hu x x x x-šu₂-nu x x annurig ana ēkalli ussēbilaššunu +P313940,muhhi {LU₂}x+x x x x x tillī ana x x x x ša-qurbūte x x x x issi šanie x x x x ittalkūni x x x x iššûni x x x x x ša i-x x x x x x sissê x x x x x an x x x x x x x i-x x x x x x x la x x x x x x x a-ki x x x x x x ak x x x x x x x x+x x x x x x x x +P313945,x x x x x+x x issu libbi Dur-Šamaš bēt šarru bēlī išpurrannīni uttammēši +P313965,x x x x lirdia x x x parriṣūti x x x x x lillik +P313970,UD x x x x x ina {URU}x x x x maʾda adanniš izzunun libbu ša šarri bēlīya lū ṭāb o +P313981,x x x x hi x x x x x x x ēṣē ša ina IGI-x x x x x nārūma x x uqṭarribu x x x Tabali x x x x itbuk x x x x+x-ba-a-ti x x x x x x x-ti +P313985,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-patinu lū šulmu ana šarri bēlīya egertu ša x x x x ša šarri bēlīya x x x x urdāni ša x x x x x ina muhhi šēpē x x x x x ussazzizzu x x x x x x x x+x x+x x x x x x +P313990,ana šarri bēlīya urdaka Mahde lū šulmu ana šarri bēlīya x x x x x x x+x x +P313993,issurri {LU₂}x x x ša Hubuškia issīya illakūni x x x issu x+x x x x +P313995,x x x x+x ša x x x x x x Urarṭaya ina Gimir bēt illikūni x x x x x x x gabbu dēku issēn issu libbi lā ishura x x x +P313996,ana šarri bēlīya urdaka Ašipa lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš šulmu ana bīrāt ana māti ša šarri bēlīya ina muhhi ṭēme ša Urarṭaya x x x x x+x ša pūtūwa x x x x x x x x x +P313997,x x x x x x a u x x x x Mannaya x x x x Urarṭaya x x x x libbīni x x x x+x mār {URU}ša-x x x x x+x Urarṭaya x x x x x du x x x +P313998,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi ṭēme ša Urarṭaya ša šarru bēlī išpuranni x x x x x ša-rēši x x x x x ašpuranni x x x x x-bi +P314027,x x x x x Urarṭaya it-x x x x x x x iptuhru x x x Waisi du-x x x x x x ina šarri bēlīya x x x x Waisi x x x x x x x x-ab-bi x x x x +P314028,x x x x x paqdāšunu x x x x x ni iqṭibi x x x x lishuru* x x x x x-i-u₂ x x x x ša Šabaṭi x x x x kūdinni* +P314029,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya ina ūm 11-KAM ša {ITI}x x x dullu gabbu ša x x x x x x adu? ūm 20-KAM x x x x x x x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x x x x x x+x ētamru mīnu ša šarru bēlī iqabbûni lišparūni +P314033,i-x+x x x x x x i-tu₂-x x x x x x iddūku x x x x x iqabbi x x x x x ina me-x x x x x ša pūt x x x x x adi x x x x x +P314037,ana šarri bēlīya urdaka Nashir-Bel lū šulmu ana šarri bēlīya x x x x x x x x x x x x x x hūlu x x x x x x x ib x+x x x x x x x mā x x x x x x ina {URU}x+x x x mā anīnu ina x+x x šunu ittatakku mā 05 ūmāti ina {URU}x x ina pānīni rak-x x x x x x x x nuk mīnu ša šītīni amra qibīya annurig ina pānišunu adaggal kīma issuhrūni ana šarri bēlīya ašappāra +P314040,x x x x x x an it x x x mahir nušērib x x ibašši diqārāti erî x x x sāmu šarpu šû x x x nemmar rāʾinī x x x ša me x x siparri x x x-bi nihtīaṭ x x gušūrī x+x x x +P314041,x x x x x x x x-ri x x x x x ussēbila issurri šarru bēlī iqabbi mā atâ adi akanni lā x x kupû adanniš dān x x x x x x+x Addari x x x x x muhhīya x x x x x x x x+x x x x x x x x+x lum x x x x x x x x x+x x x x x x Ukkaya x x x x x šarru u₂-x+x x-ka x x x x x x+x-u₂-ni +P314118,x x x x x x x x an-na-x x x x x x ṣābāni x x x x x bīrtu x x x x x ana Mat-Aššur x x x x x ūmâ x x x x x x u₂-x x x x x x x x +P314207,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi ša-pēthallāti ša šarru bēlī ṭēmu iškunanni ātašaršunu 01 mē 06 ša-pēthallāti* amrūte 94* muṭê ša qātē {1}{d}x x x šakni ina muhhi bēl šarru bēlī ṭēmu lā iškunanni issi ša-pēthallātīma ātašaršunu 10 bēl 21 ṣāb gimru 31 bēl amrūte 69 muṭê ša qātē Tuti mušarkis 01 mē 50 sissê ūtussik x x x annurig x x x +P314208,x x x x šadê x x x x x pāhāti x x x ina dāt šarri x x x illakūni x x x x x iš is x x +P314236,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana x x x x x x x x x x x {ANŠE}x x x x x x x šarru x x x x x x x lā x x x x x x x Ituʾu x x x issīya x x x x x issapar x x x x x issīka x x x x x x i-da-x x x x x x anāku x+x x x x x x x la x x x x x x i-x x x x x x x+x x x x x x x x ši-x x x x x x x x mā x x x x x x x x x x x x x-ra-an-ni x x x x x x x x x x assapar ina muhhi x x x x x mannu iddana mā ina x x x x x x x x x šunu x x x x +P314245,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x ina muhhi x+x x x x x ša issu ēkalli x x x išpurūninni x x ziqpī x x x qurbu x x x x ālāni x x x x x gabbu x x x x x u₂-dan-x x x x x laššu x x x x lā immaggur? x x x {LU₂}x x x x x x lā i-x x x x x ziqpī x x x x mā e-x x x x x pa-x x x x x mā ka-x x x x x lā ni-x x x x x mā zakûāni x x x šaknu x x x x hannāka x x x x ṭēmu x+x x x x x kūmu zakkûti? x x x šaknu x x x x x lišpur x x x x x x x x x x x x +P314249,x+x x x x x x x x x ina {URU}x x x x x x x šinīšu šalāšīšu x+x x x x x nuk pān {LU₂}x x x ana Baqar x+x x x x kupû šērida x x x lā išammāni kî šarru bēlī ana Kalhi šūtūni pān šarri bēlīya ṭēmu uttēre nuk x x ina ēkalli ap-x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x lā ipti nuk x x x x ṭēmu lā iškun x x šarru bēlī issapra ana Kalhi naṣūniššu šarru bēlī iqṭibi mā libbu maršāni x x liṭṭušu anāku pān x x x aqṭibi nuk x x x x +P314256,02 diqārāti 03 x x mā ina Šubriaya attidīni +P314261,ana šarri bēlīya urdaka Naʾdi-ilu lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi Ituʾaya ša issu muhhi Puratti? ishurūni x x x x x x+x-ni mā x x x +P314265,x x x x x x x x iqṭibi x Ituʾaya ša šanie x x x x rāʾyi x x x dayālī issu libbi x x x pāniūte ana maṣṣartišunu x x x x nišē iddinūkanūni x x x x x ša bēt Babu x x x x x x+x bir māti x x x x x x x x x x x x x x x-a x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x-da-ni-šu +P314268,x x x x+x-u a-ta-x? x x x x x-bil mā šumma ūm 01-KAM₂ e-x? x mā kî ahēʾiš niqarrib nimattah ūmâ mīnu ša šarru bēlī iqabbûni +P314281,nuk 01 mē 20 gušūrī ša šarri alê šû issuhur iqṭibia mā gušūrī šalšiūte ussēriba ina tahūme ša Quruba urtamme {KUR}u₂-x x x x x x x+x x x x x x x x x i-su-x x x+x x x x x ana Ukkaya iqṭibi mā emūqē ša šarri ana mīni ina muhhīya tubbala anākūma abbak* kî emūqē unammišāni Ukkaya iqṭibia mā x x x x x x-x-ka x x x+x gušūrī nērubu x+x x x x x x x ana mār ša Ada x x x x x x x māti Paye ṣābāni x x x x x x x {URU}x x x x +P314283,ana šarri bēlīya urdaka Šulmu-beli lū šulmu ana šarri bēlīya mār ša x x x ina mātīni x x x x x šulmu x x x x x ina muhhi tankarāni ša šarru bēlī išpuranni 02 tankarāni x x x x x ša idūkūni akī x x x x x issēn x x ša šarri bēlīya x x x+x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x ša ina x+x x x x x x x x x ina muhhi mātāti x x x x x ana šulme a-x x šarri x x x tankarānīya iktala x x x anāku tankarānīšu lā x x x mīnu ša šarru bēlī iqabbûni abīya ab x x x x x rab {ŠE}x x x x x issurri šarru bēlī iqabbi +P314291,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x x ana muhhi {1}x+x x x x ša šarru bēlī išpuranni mā šaʾāla uṣṣīṣi mā mannu issāti x x x ša ana libbi x x x atâ a-x x x x x x x x x x x x x ir-x x x x x x x x i-x+x x x x x x u₂-x x x x x x x +P314294,ana šarri bēlīya urdaka Adad-isseʾa lū šulmu ana šarri bēlīya ūmu ša emūqī? x x ša Urarṭaya x x x x x Aza x x x x x x x e-ta-x+x x x x x x x ana {LU₂}x x x x x x x ni-x x x x x x x x x i-tal-x x x x x x x i-tu-x+x x x x x x x ittalak x x x x x x mā atâ x x x x x kusāpī lā x x x x x nāgir x+x x x x x mā Urarṭaya x x x x x issi x x x+x x x x x x {LU₂}x x x 07 x x x x x rēhāti x+x x x x x x mā ša x x x x x x x x x x x sartenni mā išši x x x x x x+x kurru +P314300,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi Urarṭaya ša šarru bēlī išpuranni mā mīnumma ṭēnšunu i-x+x x x ša iš-ʾa-al-x* x x ša-rēši šūtu x+x x x ša ina pānišunu x x x x x x ina x x x x x ha-x-x-šu₂-nu x x x ētenûnāši x x batqīni issu libbi nittiši ūmâ inaṣṣurūšu anīnu akê nēpuš kiṣru ša šarru bēlī ikṣurūni šūtu šummu ina pān šarri bēlīya tariṣ kî x x lummidu? x x x ulâ x x x x x x e x x x x x +P314321,ana uṣê x x x ina pîya x+x x x x x ūmâ šar Zikirte? x x x x x urāt x x x x x x x x-u {LU₂}x x x x x x x x x+x x x x +P314323,x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-u-ni issu pāni x x x x x x x x x harammēma dullu x x x x x ša bīrāti x+x x x x x ina šalinti nētarab x x x x x šaknāni maṣṣartu dannat mīnu ša šarru bēlī išapparanni x x x x x dūr madākte x+x x x x x x x ūda kî šarru bēlī x x x x x x ana ṣēr maški x x x x x x x+x nāgir si-x x x x x x nāgir anīnu x+x x x x x x x gamri {LU₂}x x x x x x x x x x+x i-qab-x x x x x x x x maṣṣartu ša madākte dannat libbu ša šarri bēlīya lū ṭāb x x x x šarru bēlī x x x x x x x x šunu ta tab ab x x x x Hubuškaya issu pān x x x x x x x urdu ša x x x x x x x x šarru bēlī x x x x x +P314327,lā nipti x x x x x x ša māti gabbu x x x x x x ubbal mā x x x x x x x mā šēpē ša šarri x x x x mā ulâ ana x x x x x mā ṣābāni 02 mē x+x x x x x muhhi šarri bēlīya x x x x mā atta x+x x x x x x ša iqabbannāšīni x x x x ūm 02-KAM₂ issu pānīya x x x x x x x x+x ra x x x x x ittatakku x x x x x iš-ku-x x x ana Saniye assapar nuk? mīnu ṭēmu iš-x x x x muhhi šarri bēlīya x x x x mā Urzani {URU}x x x x x mā šumma nāgir x x x x x mār x x x x x ūmâ annurig mār ša x x x x x ina muhhi šarri bēlīya assaparšu šarru bēlī lišʾalšu +P334060,ana nāgir bēlīya urdaka Urdu-Sin Gameraya x annīu? ittūṣi* issu libbi Mannaya* ina* libbi* Urarṭi ētarba* ina Huʾdiadae? x x+x x x Issar-duri ina Ṭurušpa* x libbi x šakīni* mār ša pāhiti Waisi* muhhi Urzani ittalka* ina muhhi kitri? mā emūqīka* lillikūni ina muhhi Puliaya ina muhhi Surianaya Urarṭi gabbīšu iptalah adanniš emūqē upahhuru mā issurri kīma kupû iddiʾīni mā nizaqqūpu ina muhhīšu ina muhhi hubti annīe ša iqbûni mā hubtu ihtabat ibašši iqabbiu mā ša nagie ša Arhi* x x-ši* mā a-di? ZI kar ni? +P334146,ana šarri bēlīya urdaka Nashir-Bel lū šulmu ana šarri bēlīya šarru bēlī iqṭibia mā Ituʾaya lū zakû* eqel qassīšu tibnu kurummāti zakû o eqlu ša Aššuraya o ša ana ārišūte o nuk x x x x lā immaggur* x x x mi-x x x x x tibnu labīru o ana dulli aṣṣabāta ugdammer kî o ša šarru bēlī ilaʾʾûni* lēpuš o +P342186,x x apil Luštammar-Adad x x Ina-qibit-Anu x x Anu-iqišanni x x {m}ni-din-tu₄-{d}x x {m}{d}60-DIN-x x x x +P334069,ana šarri bēlīya urdaka Gabbu-ana-Aššur muhhi nišē ša Arzaya ša šarru bēlī išpuranni mā nišē ša ina lēʾi šaknūni mā kiṣir ša akṣur addinakkanni mā hannūte lū ina pānīka u mā nišē utrūti ša ina lēʾi lā ašṭarūni mā ana Arzaya dīni o nišēma ša lā o lēʾi o laššu ina pānīya kētu issu libbi nišē ša lēʾi ša šarru bēlī o iddinanni o x x ina pānīšu o akī mār o ša šarri issīya ana Kurbail illikūni x x x x x x x x x x mā x x+x x+x x dēt* annīe* o uhur issu ayakki* ihtalqūni o ina muhhīya ittalkūni ana mīni dibbī lā* šarru bēlī issanamme nišē ammar ša šarru bēlī ikṣurūni iddinanni hannūte ina pānīya nišē ša lā lēʾi* laššu* +P334070,ana šarri bēlīya urdaka Gabbu-ana-Aššur tibnī gabbu ina mātīya ana Dur-Šarruken šaklû* annurig mušarkisāni ina idūlu tibnī ana aṣappi laššu ūmâ mīnu ša šarru bēlī iqabbûni +P334071,ana šarri bēlīya urdaka Gabbu-ana-Aššur ina muhhi ṭēme ša šarru bēlī iškunannīni ina muhhi maṣṣarti ša Urarṭaya issu bēt ina Kurbail errubūni mār ina muhhi Nabu-leʾi ina muhhi Aššur-belu-udaʾʾan ina muhhi Aššur-reṣuwa illuku illakūni šīr* ša amēli ša* memmēni* lā nēṣin yāmuttu dullušu* eppaš girūtu memmēni lāšu akī annīe nissanamme mā Urarṭaya issu libbi Ṭurušpa lā ūṣīa u anīnu maṣṣartu ša šarru bēlī ṭēmu iškunannīni ninaṣṣar lā nišīaṭ ūm 16-KAM ša Taʾuzi ina Kurbail aqṭirib ūm 20-KAM ša Abu egertu ina muhhi šarri bēlīya assapra +P334072,ana šarri bēlīya* urdaka Gabbu-ana-Aššur appārī mar ibaššûni ana mātēni ša-qurbūte ana pāni paqīni* hubtu isīte lurammûni appārī ana bēt laššu +P334073,ana šarri bēlīya urdaka Gabbu-ana-Aššur askuppāti aladlammû ina muhhīya karri* nišē māti memmēni lā immaggur* ana dullīya* lā uṣṣûni mā ṣābānīka anīnê* lā* išammūni* anākû* x x annūte mīnu* ša ibaššûni ša laššūni kî ahēʾiš laššu* lā išammūni* +P334084,ana šarri bēlīya urdaka Ša-Aššur-dubbu lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš šulmu ana bīrāt ana māti ša šarri bēlīya 02 ša-rēšānīya 06 ṣābāni issišunu kunukku ina qātēšunu ina muhhi halqūti ša ina Penza assabaršunu 02 rab issišunu ittatku ṣābāni ussēridūni kusāpī ina libbi ētaklu ahūšu ša Šubriaya issišunūma kusāpī ina libbi ētakla qanni* ahāʾiš ittūṣûni ittalkūni Šubriaya šubtu ina pānātuššunu ussēšibu 02 ša-rēšānīya issi 06 ṣābāni ittaṣṣu rab kilallē ussēzibu assabaraššu nūku ṣābāni ramme mā ašaʾʾal šummu ina mātīya šunu addan anāku qātāya ina kibsāti attalak ṣābāni ina bīrtīšu ussēliu Taziru Ituʾu ša šarri bēlīya ša annāka ukâllûni* šaknūtišunu šarru bēlī lišpura lillikūni issīya ana maṣṣarti lizzizzu* adi gušūrī annūte ušēṣûni šarru bēlī ūda ṣābānīya ina* Dur-Šarruken dullu* eppušu ša-pēthallāti šunu ina pānīya izzazzu +P334090,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-reṣuwa lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi Narage rab* ša ana šarri bēlīya ašpuranni nuk 20 ša-rēšāni issīšu ša ina muhhi šarri iddibubūni ṣabbutu ūmâ šar Urarṭaya ina Ṭurušpa ētarab ussanniqšunu ṣābāni rēhūte ša issišunu issaddūni adi ša-rēšāni adi ša-ziqnāni 01 mē šunu ṣābāni dēku Urṣene turtānu šaniu ahūšu ša Abliuqnu ina libbi Ṭurušpa ṣabīti Abliuqnu ina Ṭurušpa ittalka ana šāšu ana ahīšu annīe issaʾalšunu patru memmēni lā qurbu ittiši urtammiušunu ina muhhi Iṣiye ša šarru bēlī išpuranni memmēni lā* ūda bēt šūtūni assanaʾʾal memmēni lā iqabbia šummu mēte šummu balṭa mār ša ina libbi Ukku x ašapparūni laššu* lā emmaršu issanaʾʾal memmēni lā iqabbaššu ūmâ ašappar išaʾʾulu* uṣṣuṣ ana šarri ašappar +P334091,ana masenni bēlīya urdaka Aššur-reṣuwa lū šulmu ana bēlīya mār ša Ukkaya ša ana Urarṭi ēlûni ana Mat-Aššur ittūridi issu libbi Mat-Aššur ina māti rāʾye rabie ētetiq ina Muṣaṣir x+x+x+x x x x abite annīte bēlī lū ūda* mīnu ša šītīni ša libbi egerte annīte ina ēkalli lašpur dibbī annūte kunnūte šunu muhhi bēlīya assapra +P334092,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-reṣuwa lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana* māti ša šarri šulmu ana bīrti lū šulmu ana šarri bēlīya Guriania nagiu birte Urarṭi birte Gamirra šû maddattu ana Urarṭaya iddan akī Urarṭaya ina muhhi Gamirra illikūni akī abiktu ina libbi Urarṭaya taššakinūni ṣābāni ammar issu māka in-na-su-x-ni* ina? Guriania* o* annīu ammūte x x x x ammūte iṣṣabat x+x x x x x x išakkan kî šarru Urarṭaya issu libbi nakrīšu x x x x x ina pān hūlīšu x x x x x annūte u₂-x* x x x x x x x x x x x x x x x x x ki-x* x x x x x x x x x ša il-x* x x x x x x x x 08 līmu ṣābāni x x x x x kupu ni* ki* x x x pāhāti Urarṭaya ša ina libbi x x x x ina muhhi šarri Urarṭaya ittalku? pāhāti annūte* x x x x x x ina libbi ēnāti ša šarri x x x x bīrāti x x x x x x x šarru bēlī iqabbi? x x x x x ittalak an-nu-x+x* x x x x x x mār illuku? x x x ina* muhhišunu ra-x+x? x+x x adu zibbutu? x x x-u-ni ina muhhišunu ṭēmu ša šarri ina* Ṭurušpa šû +P334093,ana masenni bēlīya urdaka Aššur-reṣuwa lū šulmu ana bēlīya ina muhhi ṣābāni ša ina Kumme ša bēlī išpuranni ammūte ussēli ammūte udīna lā ušallak* Ariye* Ariza o anūssunu tarṣat udīna lā unammašūni o* kīma unammašūni o mār ina pānātuššunu illak ina muhhīya isahhura bēlī ūda ūmāti x x x x x x da x x x x iddiʾin x x x x x x ebūru ētaṣīdi šummu bēlī u₂-ma-x? x paṭīrāte u₂-x x x bēlī lišpur Ituʾaya ša Dur-Šamaš o ša Barzaništa lēlûni ṣābāni annūte lipṭurūni ša bēlī išpuranni mā 50 Ituʾaya ina* Sarduriani lu-x* x x x-ṣi* {LU₂}u₂-x? x x x x x+x ina pān Šulmu-beli-lašme bēlī lu-x+x x x +P334094,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-reṣuwa lū šulmu ana šarri bēlīya ša šarru bēlī išpuranni mā dayālīka ana qanni* Ṭurušpa šupur mā ṭēmu harṣu lišʾullu x+x x x x+x+x+x+x x x 04* pāhāti ina libbi Ṭurušpa urradūni dullu eppušu* +P334137,ana šarri bēlīya urdaka Naʾdi-ilu lū šulmu ana šarri bēlīya ūm 27-KAM₂ 01 mē 20 sissê pāniūte ša Nabu-remanni ina Urzuhina iqṭarabūni ūm 28-KAM₂ ina libbimma šunu ūm 29-KAM₂ unammušu allak ina Sare ušēbiršunu ūm 30-KAM₂ ina Sarema akallašunu adi bēt urkiūti iqarrabūninni issēniš sissê gammuzu* lipšuhu burbāni +P334138,ana šarri bēlīya urdaka Naʾdi-ilu lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi Šimkaya naggār Dimašqaya ša šarru bēlī išpuranni annurig ina qātē mār ina pān šarri bēlīya ussēbilaššu +P334139,ana šarri bēlīya urdaka Naʾdi-ilu lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi Naṣib-il ša šarru bēlī* išpuranni mā ina ša x x x x+x x x tu x x x x+x x+x me x+x x x x+x ina dāti* maṣṣartušunu liṣṣur laššu lā išammanni lā upahharšunu ina bēti ina pān šarri bēlīya lā allikūni šūtu? errab ina pānīya? imittu u šumēlu assanapparšu ina pānīya izzaz kî annīe šarru bēlī lišpuraššu mā Bit-Ukannaya gabbu pahhir mā ina pān rab itzi mā mīnu ša iqabakkanni* epuš šarru bēlī egertu ina muhhi Šarru-emuranni lišpura Bit-Ukannaya gabbu lupahhira kî annīe liqibaššunu mā atâ* ana Naṣib-il* ina muhhi dulli šarri lā tašammea šūtu iqṭibia mā* ṣābāni lā išammûni +P334149,ana šarri bēlīya urdaka Issar-šumu-iqiša annurig ṣīrāni Zikirtaya ittalkūni mār* ša Urarṭaya ša ina muhhi Zikirtaya ittalkūni ṣabbutu issišunu ittalkūni ina muhhi pî ša Zikirtaya kaspu ussēli ina dannite* assakan mā ana Paššate sissê addanakka ūmâ birti ēnāti ša ṣīrāni lumaddidu maʾda ṣīrāni pâšunu ušabalkutu mā issu muhhi ša bēlīni* lā nišme ana ṣīri šanie šarru lišʾal šūtu DU ūda akī ana turtān ṭēmu iškunūni +P334150,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-uṣalla lū šulmu ana šarri bēlīya 03 ṣābāni dannūti šunu ša Kummaya ittalkūni ina pānīya ina pān Mar-Issar ša-qurbūti ittitissu kî annīe iqṭibûni mā nišēni bēt šarru iqbûni lilliku mā ana nāši mār ina ēkalli lūbilannāši mā abutu šî ša māti šanīti ina pān šarri niqabbi mā x x+x-ka ša šēpē lā niqabbakka* mā ana ša-qurbūtimma lā niqabbi mā ulâ ina ēkalli lā* tūbilannāši mā ina šiāri ina līdiš ina pān šarri niqabbi mā pān pāhiti pān ša-qurbūti niqṭibi mā lā immaggur ina ēkalli lā ubbalunāši mīnu ša šarru bēlī iqabbûni +P334151,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-balti-niše lū šulmu ana šarri bēlīya issu muhhi hubte ša šarru bēlī išpuranni attūbil* anāku šaniu issu Tahalu adu Kar-Šamaš nussērib* nuptaqqid kurummāti ša urhi ūmāti o ina ša 08 qâ 1/2 qāt ṭābti kudimme attidin šulmu adanniš +P334152,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-hamatua lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana bīrāti ša šarri bēlīya egerti issu pān pāhiti Madaya ussēṣia mā mār ina ēkalli lūbil nišē māti ša mār Bel-iddina dibbī ṭābūti issišunu addubub libbi ussaškinšunu mār Bel-iddina bēl šû parriṣu šû abat šarri lā išamme muk attunu* yāmuttu ina bētīšu ina libbi eqlīšu dullakunu epša libbakunu lū ṭābākunu muk* urdāni ša šarri attunu nēhu dullašunu eppušu issu libbi 06 bīrāti ussēṣišunu muk* alik alka yāmuttu ana muhhi eqli lirṣip lūšib urdāni ša šarri bēlīya ina libbi ētarbu maṣṣartu dannat adi pāhutu illakanni mīni ša šarru bēlī ṭēme iškunūšūni* eppaš +P334157,ana šarri bēlīya adanniš adanniš lū šulmu urdaka Hu-Teššub ina muhhi ṭēme ša Urarṭaya ša šarru bēlī išpuranni mā mīnu ša tašmûni arhiš šupra kî x surrāt ašmûni ana šarri bēlīya* assapar* ūmâ x x x x x x x Arahsamni x x x x x x x rabiūti x x x x x x {URU}a-x+x x x x x x x x-MEŠ ša bīrtu x x x x-u₂ mā šumma o* intaraṣaššu ina Mannaya izzaz mā šummu* ittatraṣaššu ina muhhi Zikirtaya izzuqūpu kî annīe assēme +P334179,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-belu-udaʾʾan lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina ūm 22-KAM anāku nuk lallika ēnāti ša šarri bēlīya lāmur Kakkullanu ša-qurbūte ana irtīya issu libbi {URU}x-li-te* usahhirāni mā alik? ṣābānīka paṭṭir šummu lā illiku mā ṣābānīka ina bubūte imuttu x x x ša 05 urhāni tabku attannaššunu* 01* qâ šamnī 01 qâ kusāpī 01 qâ sahlû x x issēniš attannaššunu x x x harammēma anāku attūṣi? x x muhhi ṣābāni x x x x x-tar-bu* x x x x x x-ti* x+x x x x x x-ni-tu* x x x x x kūm šunu x x ina battibatti ša* {URU}x x kammusu* issu pān kupê lā illāka šunu lā x x x ūmâ annurig x x x issi Kakkullani ana āli ittalluku errubu o? ša šarru bēlī išpuranni o mā atâ rab* ina libbi laššu 10 {LU₂}EN-x ša ana šarri bēlīya aqabûni* šammuru adanniš šiāhu* šû ana šarri bēlīya assapāra +P334180,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-belu-daʾʾin lū šulmu ana šarri bēlīya ša-bēt-kūdin ša ina muhhi nišē māti halqūte ušēṣanni ṣābāni issu battabattīya ussēṣia ittanna Halzi-atbaraya gabbišunu maʾda halqu ina libbi mātāti gabbu šunu ša-bēt-kūdin dalih mā hūlu karim annurig Nabuʾa ša-bēt-kūdin ša ina pān Kaldaya paqidūni 03 mē 80 nupšāti naṣa issu libbišunu ina libbi Yasume* ina libbi Bit-Zamani rēhu egertu ina muhhīšu lišpurūni kî ša Kaldaya ušēṣanni ugammarūni* kî ša nišē māti halqūte upahharanni ubbalanni +P334181,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-belu-daʾʾin lū šulmu ana šarri bēlīya ālu Ušhaya ālu Qudaya ša šarru bēlī ina muhhišunu išpuranni ina muhhi pê ša šarri bēlīya ihtanšu ālāni ša ūmāti ša Šamaš-ilaʾi lā hanšūni ūmâ annurig ša-qurbūte uptahhir ina muhhīya naṣa ussallimšunu ša ilkašūni ilkušu ittidin ša ṣāb ṣāb ittidin šadû gabbu adê šarri ittaṣar o libbu šarri bēlīya lū ṭāb emūqī šunu ša ina pānīya lurammišunu ulâ maṣṣartu o liṣṣur o* Mumaya o bašû lā hanšūti lallīki ina muhhi pê šarri issišunu ladabub ulâ mīnu ša šarru iqabbûni liqbi +P334182,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-belu-daʾʾin lū šulmu ana šarri bēlīya ana bīrāte ana maṣṣarte* ša šarri bēlīya šulmu dullu ša bīrti ša ina libbi qabli ālu x x x 02 amēlē x x x x x šarri maṣṣartu inaṣṣuru Kaldaya bētātišunu iraṣṣipu ūm 20-KAM₂ ša Eluli ina muhhi libittāti ūtammedi +P334186,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-dur-paniya lū šulmu ana šarri bēlīya rab šû ša Gurraya Mudurnaya ana hazanni ša Mudurna iddūka issu mar harrānu illikanni lā illika dullu issi ahhēšu lā ēpuš issu pān iptalah 15 Gurraya ina qātīšu iṣabbat ana Urarṭi illaka ittalkūni iqṭibûni anāku Il-dala ana Šubura assapāra mūku alik urdānīka šērida ittalka urdānīšu ussēridâ anāku* ussahhir mār ina irti Il-dala assapāra mūku rab hannīu issi ṣābānīšu mūku šadû u nērabāni gabbu ina muhhīšu uttahhiṣṣi mūku atta ridīpi ina* alik irtidībi ana Šubura ittalāka rab issi ṣābānīšu ina Marhuha bīrte* ša Šuburaya ētarbu Il-dala ētamaršu tamītu* issīšu issakna* mā alik kunukku ša pāhiti iṣṣa* allaka lū rēqāka rab issi 01 mē ṣābāni ša arītu Marhuhaya ina Il-dala ittalkūni ina hūli izzuqūpu urdāni ša šarri bēlīya etku laššu memmēni ina libbišunu lā idūku rab uttahhiṣṣu issuhur ina Marhuha ētarbu annīnu ša ūmâ ridpu ana* rab niškunūni lā iṣibūtu lā iddinu amēlu iptūgu tūra urdāni ša šarri bēlīya labirūte ša ina libbi kammasūni ušēṣûni x iddunu +P334187,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-dur-paniya lū šulmu ana šarri bēlīya ūm 23-KAM₂ ša Addari ṣīrāni Šuburaya ina Šabirešu ittalkūni issurri šarru bēlī* iqabbi mā mannu šunu Yataʾ rab ša qanni tahūme ša Urarṭaya Abi-yaqa* nišē māti šūtu issīšu ittalkūni issurri šarru bēlī iqabbi mā atâ ahūšu issi šanîšu ša ina māšarti iqbûni mā illakūni lā illikūni mā Hu-Teššub marīṣi mā annūte ana tēgirte ittalkūni ṣāb nišē māti ša šaddaqdiš ina šalšēni ina rabušēni issu pān ilki issu pān ṣāb ihliqūni ina libbi errabūni ana šunāšunu ina libbi egerāti issaṭaru ana tēgirtešunu issaknu naṣūni ana šarri bēlīya ušašmûni u ṣābāni pāniūte ša ūmâ issu pān dulli šarri ihalliqūni ina libbi illakūni eqlāti kirâti bētātišunu iddanaššunu ina libbi mātīšu ušaṣbatsunu ina libbi kammusu annūte ṣīrāni ša illikūninni ana tēgirte šūtu Hu-Teššub marīṣi mā nillik nēmur annurig illakūni lā kētu šīte egertu annītu ana šarri bēlīya ušašmûni 08* ṣābāni 01 kūdunu 03 imārī ša issi ṣīrāni illikūninni šarru bēlī iqṭibia mā kīma ṣīrāni illakūni mā Aššur-bessunu issišunu lillika šumma šarru bēlī iqabbi issišunu lillika liddibūbu mīnu ša abatūni šarru bēlī lišpura +P342187,{m}ri-hat-{d}x Ina-qibit-Anu x Anu-uballiṭ ṭupšarru x +P334189,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-ušabši Igli lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi ṣupur akappi ša šarru bēlī išpuranni mā atâ lā gamīri lū ina pān Aššuraya šūtu nišluhšunu arhiš nigmūru x+x x x mare-Babili x+x x-luh-u-ni ud x x x+x-ni nin x x x pi x la x x x x x x a x x x x x x x ina muhhi šarri bēlīya ubbalši +P334197,ana šarri bēlīya urdaka Bel-emuranni lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi lišāni ša šarru bēlī išpuranni assapra dayālī udīni lā illakūni ina pānšunu adaggal akanni ṭēmu ana šarri bēlīya utâra a-pa-x? x x x x x x x x x x x x x liddinu lūbilūni ulâ lā ša du-lu-x? šî amēlu utru ibašši* issīšu izzaza liddinūniššu lūbila ša-pēthalli lizzīzi maṣṣartušu liṣṣur +P334198,ana šarri bēlīya urdaka Šarru-emuranni lū šulmu ana šarri bēlīya ša šarru bēlī išpuranni mā šumma sissê ammūte ša pīte nameddi ina qātēka ittuqtūni mā iṣṣa šēbilaššunu tankarāni Kumesaya ittašru? ina* muhhi ahēʾiš* bēli* x+x x x x x addagal ina pānišunu kî maṣin ina muhhīya lā illikūninni assapar urdāni ša šarri bēlīya Kibatki igtaldu nišē pî patar parzilli issaknu kî Kibatki igladūni* iptalhu issaparūni ina muhhīya* edānu assakanšunu šumma ittalkūni x x naṣūni ina muhhi šarri ušebbalšunu x x x+x-ki ša šarri attaṣa +P334199,ana šarri bēlīya urdaka Šarru-emuranni lū šulmu ana šarri bēlīya ša šarru bēlī išpuranni mā atâ taharūpu tunammēše mā ina pān pāhiti ša Arrapha lā tadgul ana pāhiti ša Arrapha hūlu ammiu karmaššu adanniš issu Zabban unammaš ana šalše ina libbi šû annīu hūlu ana Parsua allak alabbia basi annīe šû ahturūpu ana bīrte ēteli ina šaddaqdišma* anāku šû pūt? hannīe x x x x i x+x x x x x x x sissê x x x ina bīrti lā uramma x x x zakkû ina qātēya aṣabbat ana Mazamua urrada eṣādu eṣṣīdi ina pān mār ša šarri bēlīya adaggal mīnu ša šarru bēlī iqabbûni kî maṣin šarru bēlī iqibûni mā mār Bel-iddina issīka lillīki šû issi ṣābāni lillīki Nabu-hamatua annāka limmarku dullu ša šarri bēlīya lēpūšu batqu ša bīrāti ša šarri bēlīya likṣuru +P334200,ana šarri bēlīya urdaka Šarru-emuranni lū šulmu ana šarri bēlīya ša šarru bēlī išpuranni mā emūqīka kuṣūru* lū etkāka mā šummu tariṣ hūlu ša ana Hirite ša u₂-x x alik laššu lā tarīṣi kaqquru marīṣi birte šadâni šû mê karku nāru daʾāna lā ana maškirī karāri illāka lā ana kalakkī šarru bēlī ūda ṣābāni mê lā ilaʾʾû emūqī puhra allak elli ana Sumbi ana {URU}x x alabbia* ina Bit-Hamban x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x ahturup x+x x x x ina pānīšu addagal šūtūma ihturpanni ina pānīya idaggal mār Bel-iddina ina šaddaqdiš* issīya ana hūli lā illīki ṣābāni damqūte iktala ṣehrāni qallūte issīya ussēṣi ūmâ ša-bēt-kūdin šarru bēlī lišpura lušēṣīšu issīya lillīki ulâ ibbalkāta imaqqut ina muhhi murṣi etteka laššu issīya lā* illāka ṣehrānīma qallūte* issīya ušēṣa ṣābāni damqūte ikalla o +P334205,ana šarri bēlīya urdaka Šarru-emuranni lū šulmu ana šarri bēlīya lā marʾu bēl ša {URU}x x anāku unzarhu urdu ša šarri bēlīya anāku šarru bēlī ina Qunbuna iptaqdanni mīnu ša ammarūni ša ašammûni ina pān šarri bēlīya aqabbi memmēni issu pān šarri lā* ubazzar* ina muhhi urdāni ša šarri bēlīya ša issu Gargamis ina Arzizi illikūninni ša ina ēkalli ina muhhišunu* ašpuranni ūmâ annurig ussaṣbit ana šarri bēlīya attidin ina libbi annīe ina ēkalli lihhikim* kî šiāhu issi šarri adabbubūni ūmâ Dada Arzizaya mā atâ karṣīya* ina ēkalli tākul* Dada lā bēl šû memmēnīšu ina pānīya laššu ūmâ ina ēkalli ana x x ina muhhīya i-x* x x šarru bēlī lišʾal o šumma* memmēnīšu ina pānīya ibašši mār kayamānu ina {URU}x+x x+x ina kallamāri illuku illakūni UD x+x x x x ša nišē mātīya x+x x x x nišē mātīya x x x x x +P334208,ana šarri bēlīya urdaka Šarru-emuranni lū šulmu ana šarri bēlīya pāhutu ša Arzuhina? x x x x+x bi x x +P334222,ana šarri bēlīya urdaka Adad-isseʾa lū šulmu ana šarri bēlīya 02 rab ša pēthalli ina Sanha ina Ulušia ina muhhi urdāni ša šarri ša ina libbi assapra ittatku ētamrušunu tillī ša ina libbi kurummāti ša ṭuppišunu ibašši ina libbi uhutarridušunu maṣṣartašunu dannat adanniš libbu ša šarri bēlīya lū ṭāb Kubaba-ilaʾi* šarru bēlī ūda bēl šû ina Tikriš assaparaššu šû ṭēmu annīu ihtarṣa iqṭibānāši ina muhhi šarri bēlīya nissapra ammar ūmāti ša ina tahūme ša Mannaya madāktu šaknākūni mār almatte* ina madāktu ina muhhi tahūmēšu šakin ina libbi ūmu ša Nergal-belu-uṣur illikanni unammešāninni ina Mannaya ērubūni tašlīšīya ina muhhīšu assapra muk* nammeša mā marṣāk muk* mārka lillika mā mariṣīma mā ahūwa issi ṣābānīya ašpar tašlīšu assapra udīni ina pānīya lā iqarribūni rēhti emūqī ša bēl ina pānīya šunu +P334223,ana šarri bēlīya urdaka Zabaya rab ša Appina lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana bīrti šulmu ana urdāni ša šarri bēlīya ša-rēši ša-muhhi-bēti ša? Suitka bēl ihtalqa ana Appina ittalka maqtūtu ina rēš urhi ša Arahsamni ana ēkalli assapar maqtu ina qātīšu mār ša issīšu ittalkūnu šû adakanni lā illika +P334256,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-reṣuwa lū šulmu ana šarri bēlīya 03 līmu ṣābāni šēpē šaknūte rab ša Setini pāhutu ša pūtūwa* ana Muṣaṣir uttammešu nāru ētabru aṣappūšu ana* ša Setini ina* pānīšu šû ša Suna pāhutu ša pūt Ukkaya ṣābānīšu uttammišūma ana Muṣaṣir assēme mā šarru ina libbi Waisi illak udīna lā unammaš +P334257,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-reṣuwa lū šulmu ana šarri bēlīya Mannaya ina libbi ālāni ša Urarṭaya ina ša šiddi tiāmat izzuqūpu ittiši ēteli Abaluqunu* pāhutu ša Muṣaṣiri Ṭunbaun* pāhutu ša Kar-siparri ina muhhi tahūme ša Mannaya ittalku ana maṣṣarte Urarṭaya ina Ṭurušpa šû niqiātīšu eppaš pāhāti gabbu ina šunu +P334263,ana šarri bēlīya urdaka Šarru-emuranni lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi karānī ša šarru bēlī išpuranni mā 02 mē imārī karānī ana maṣṣarte ulli ammar ša šarru bēlī išpuranni ūtalli ina muhhi Kubaba-satar* ša šarru bēlī išpuranni mā ina pî ṭābi issīšu dubbu pîyāma* lā pate* kî ša šarru bēlī išpuranni ina pî ṭābīma* x x x+x x x x x x x pān x x x ina pānīya i-za-x* x x ūmâ assapar o targumānu* ina x x ammar ana šarri bēlīya anaššia* ušebbal ina muhhi bēl ša šarru bēlī išpuranni mā šumma ittalkūni ina pānīka mā iṣṣa* ina muhhīya šēbila ilāni ša šarri lēpušu mar-Babili ina muhhi šarri bēlīya ittalkūni ana mahirte kî durāru* šarru bēlī iškunūni nišē issu pānišunu māʾdu ussēṣia šarru bēlī abutu* x x x liqibūniššunu issu pān galīte x x x x+x ligirūru +P334401,nu-x x-ki-da* ša nammuši ana māšarte Išme-ilu rab unqu hurāṣu naṣ ina muhhīni iktanallānāši mā kurummāti zibla ana Mazamu mīnu ša šarru bēlī iqabbûni x x x sissê x x x x-u₂-te x x x x x+x x x x x x bēlīya* x x x x x x x x x x x-ni +P237955,1 x x x x x+x x x x x x x x x x x x-im x x x x x-tum 1 x x x x Ṣalbatanu x x x x x būli x x x x x x x x-šu₂ ul iššerū Mat-Amurri x x 1 02 kakkabī ina tarbāṣ Sin izzizū palê ūmē arkūti ša {1}x-PAB-x x +P334279,ana šarri bēlīya urdaka Šamaš-belu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi kallie ša šarru bēlī qātē Arbailaya išpuranni mā atâ kalliu laššu kî issi Ubru-Harran ša-qurbūte illikannāni anāku ina Urzuhina ina 02 kūdin ina šapal Ubru-Harran artakas ina Arrapha iṣṣabat 02 kūdin ina šapal Arbailaya irtakas ana Mazamu ittalak šarru bēlī lišʾal* šumma lā urû ša kūdin ina Dur-Taliti urû ša kūdin ina Tagalagi ušazzizūni issu Urzuhina ittūṣi 02 kūdin ina šaplīšu kalliu ana kallie adi Arrakdi kî ūmâ illikannāni bēt šarru bēlī išpuršūni anāku ina Urzuhina 02 kūdin ina šaplīšu artakas o adi Dur-Taliti hu x x nu x ši hu mā x x x x šarru bēlī ūda kî Arzuhina ina libbi ispillurte karirūni mardītu issu Urzuhina adi Arrakdi ana umāmē tadaʾʾin šarri bēlī aṭ liškun* ka-ša₂* kalliu* ina Dur-Atanate lušazzizu ahēʾiši nutīn ina muhhi parriṣūti ša šarru bēlī išpuranni mā ina muhhi ṣehrāni ša rab ina Babiti ittuqtu assaʾal ūtaṣṣīṣi memmēni laššu u lā nišme šarru bēlī issapra mā šumma parriṣūti lā tuṣabbit mā lū tūda kî atta tušallumni parriṣūte ša Arrapha ša bēt nāgir uptathuru ina libbi izaqqupu ūmâ x x x ussēli inaṣṣur šumma uṣṣabbitūni ina pān šarri bēlīya ubbalūniššunu annurig parriṣūte ša bēt sartenni? ša qanni Urzuhina inqutūni ina pān šarri bēlīya ussēbila +P334280,ṭuppi Urzana* ana nāgir lū šulmu ana kāša* ša tašpuranni mā šarru Urarṭaya adi emūqīšu karkātê illak mā ayāka uššab pāhutu ša Waisi pāhutu ša qanni Ukkaya ittalkūni dullu ina bēt eppušu idabbub mā šarru illak ina Waisi uššab mā pāhāti ahhūru illakūni ina Muṣaṣir dullu eppušu ša tašpuranni mā ša lā pî ša šarri memmēni ahīšu ina dulli lū lā ubbala kî šar Mat-Aššur illikanni aktalšû ša ēpušūni ētapša u₂ annīu akê laklaššu +P334281,ana šarri bēlīya urdaka Upaq-Šamaš lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi ša-maṣṣarti ša issi dāgil ša šarru bēlī išpuranni mā ina pānīka luktatīni mā mīnu ša issu pān dāgil iššûni lusahhīri liddin assaʾāla ūtaṣṣīṣi memmēni issu pānīšu* issu pānišunu lā išši* ina muhhīšu iddubūbu* ūmâ akī ša šarru bēlī iqbûni ša-maṣṣarti urkīu ina pānišunu aktala ammiu ana maṣṣartīšu ittatakka +P334282,ana šarri bēlīya urdaka Abat-šarri-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi Nabu-ereš Kaldaya ša šarru bēlī išpuranni mā šapli qātī maṣṣartušu liṣṣuru issu mar šarru bēlī išpuranni assapar maṣṣartušu šapla qātī ittaṣru ūmâ annuri uttammiša illāka mā ana šulme ina ēkalli allak +P334291,ana šarri bēlīya urdaka Nashir-Bel lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana māti ša šarri šulmu ana bīrāti libbu ša šarri bēlīya lū ṭāb ina muhhi ṭēme ša Urarṭaya dayālī assapar ētamru kî annīe iqṭibiūni mā pāhutu ša pūtunni pāhutu šaniu issīšu ina Harda pūt šukkalli maṣṣartu inaṣṣur mā ālu ana āli adi Ṭurušpa ulluāte sadra mā mār ša Argista ittalka mā ina muhhi dulli* ša ṭēmu aškunkāni mā dullu mā lā teppaš mā sissêka šākil adi mār ašapparkanni gušūrī ša ina Eziat iklûni Ituʾaya issi rab assapra ina libbi qarābi ussēteqa šaniu ša rab 09 ṣābāni issīšu ina libbi qassi mahhuṣu 02 ina libbišunu mētu 03 ṣābāni uttahhiṣu annīu ṭēnšunu Ituʾaya ša ēkalli ša ina pānīya issu muhhi Puratte issuhrūni issi šukkalli lā* illiku assapraššunu issu bēti issēn bēti 02 issu libbi āli ittūṣûni šarru bēlī ina muhhi nasīkāti lišpura ṣāb kî ahāʾiš lušēṣûni maṣṣartu ina Laruba* issīya liṣṣuru adi eṣādu nukannašūni +P334296,ana šarri bēlīya urdaka Ašipa lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš šulmu ana bīrāt ana māti ša šarri bēlīya ina šaddaqdiš šarru bēlī iqṭibia mā tabrību* šēbila annurig Metunu x x x+x x x x x x x x x x x x x x x+x+x x+x+x x x o naṣūni +P334305,ana šarri bēlīya urdaka Upaq-Šamaš lū šulmu ana šarri bēlīya ūm 20-KAM₂ ša Taʾuzi rabiūti issu libbi Yeri uttammišu ana bīrte ša Adad-remanni ittalku Ea-šarru-ibni issišunu ittalak anāku ina libbi Yeri anāku akī šarru bēlī iqbûni maṣṣartu ša Zaba-iqiša anaṣṣar muhhi ṭēme ša Zaba-iqiša mār ša Hubuškaya ina muhhi sartenni ittalka iqṭibi mā uttammišūšu ina muhhi Ursa ittalak abutu kuntu šīti ṭēmu* annīu* šinīšu šalāšīšu* akī annīe assēme o anāku* annurig maṣṣartušu anaṣṣar +P334308,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-reṣuwa lū šulmu ana šarri bēlīya 05 pāhāti ša Urarṭaya ina libbi Waisi ētarbu Setinu pāhutu ša pūtūni* Kaqqadanu ša pūtu o Ukkaya Sakuata ša Qaniun Siplia ša Alzi Ṭuki* ša Armiraliu annūte šumātišunu issi 03* bēl ina libbi Waisi ētarbu ūmâ ina ulluāte māti ūtulliu emūqī ikallû? šarru issu libbi Ṭurušpa ittūṣi ina libbi Hazaun? ittalak ša šarru bēlī išpuranni mā dayālī šupur ana šinīšu assapar issēnūte ittalkūni dibbī annūte iqṭibûni issēnūtēma udīna lā ūṣûni +P334312,ina muhhi ṣābāni Muṣaṣiraya ša šarru rēssunu iššûni ina Sihana ša madbar šunu nišpūru lūbilūniššunû ulâ ina madbarma lū* šunu +P334318,x x+x x+x x x x x x ša šarri bēlīya* lu-x+x? x x mār assapāra mār ihtisi mā atâ muhhi urdāni ša šarri tadabbūbu mā nakarāka issikunu mā ina mātīya ina nagīya lā turrāda mā rēhūti lā urammakka eqlāti bētāti ina muhhi x+x x x intaʾda x x x x ša? šarri x+x x x x x issu pān šarri bēlīya a-x x x mā hibilātēka mar ihbilūkanni liddinakka* abat šarri lā išme hibilātēya lā* iddina issu bēt šarru bēlī ahhurūni urdāni ša šarri bēlīya bēt immarūni idūka ihabbat hūlāni ussaharrīri* anāku issu bēti lā uṣṣa muhhi duākīya idabbūbu ūmâ pān šarri bēlīya x x x +P334321,{1}ia-la-x x mār Andiaya illaka ana x x Nergal-belu-uṣur ša-qurbūtu issīšu o 16 sissê sāmūti 13 sissê irginī 14 sissê ṣalmūti 01 sissû Haršaya 01 sissû tuānu 06 sissê atānāti 05 kūdinīšu gimru 51 sissê ša mār Andiaya Abat-šarri-uṣur ṣīr Mannaya issišunu illaka assaʾalšu mā nāmurtu o ibašši qātīkunû mā pa-x* x x ana* x+x x x x mā mīnu ša u₂-x x x u₂-qa-x x x +P334388,ṭuppu piqid? urāsī? ša ahīšunu ina muhhi dulli iškunūni ana 02-i ūme idabbubu mā dullu annīu ina pān Bel mahir adanniš mā ūmāti ša šarri irriku hadiu adanniš nuk qibāni mīnu šû lā immagguru lā iqabbûni 06 musukkannī 06-a.a 01 ammiti arku 01 ammutu nakuppu 01 haluppu 05 ina 01 ammiti arku 01 ammutu nakuppu 10 musukkannī ša 02 qâ kabbarūni lū 05 lū 06 ina 01 ammiti līriku 01 taskarinnu damqu 02 qâ lū kabra 06 ina 01 ammiti līrik 20 šaššūgi ana talli 10-a.a ina 01 ammiti lū arruku ṣarrāpu mā hurāṣu luraddûnnāši 03 bilāt parzilli zagru ša adanniš ammar ana šarri bēlīya ašpuranni arhiš šarru bēlī lušēbila kurummāti ana ummâni šarru lišpura liddinu riksu ša šarru bēlī issi bēt irkusūni ēṣašunu x ṣābāni lū ša-ziqni lū urdu šarru lušēbila issīya ana maṣṣarti lizzizzu x x x lallika* pānī ša šarri bēlīya lāmur issi balṭūti šarru laplah ūmâ x x x x x x x x-ša₂-ku +P334656,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-remanni? lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana māti ša šarri bēlīya libbi māti adanniš ṭāba ina muhhi nišē ša šarru bēlī ussēbila +P334322,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu x x x x x x x x+x-di-ru x x x x x x x x-a-ni x x x x x x x x+x-MEŠ x x x x-ri ana rabiūti x x x x-MEŠ uzaʾʾizūni šumma ina pān šarri bēlīya mahir x x x ṭēmu* ana {LU₂}x x-MEŠ liškunu x x x x x lillikūni x x x x laddinaššunu* x x x ušarrimūni x an x x x x adanniš x-šu₂-nu x x+x x x-ʾu-u x+x x-šu₂-nu? ina* battatāya* assaṭar* ina* muhhi šarri bēlīya ussēbila šihlī* ša* annāka* nušarrimūni* maʾda* o adanniš* kētu* issēn issu libbišunu* ana* dulli* lā* illak* x šibšāti 12-a.a ina ammiti arku eṣentu rapassu pusukku* mūbû* ša mehri šina raqqaqa adanniš attiši annāka urtamme lū ša erēni šina akanni ussarrimimma ētimissināma ūmâ mīnu ša šarru bēlī iqabbûni šumma šarru iqabbi mā lintahušina šumma šalmāti nimattah šumma issēt ana šinīšu nibattaq mīnu ša šītīni šarru bēlī lišpura basi lašme ina muhhi minīti ša ša-pān-ēkalli laddinšina dullum ugdammir ina pān ṣābāni ša rabrabānī šû adaggal adu bēt illakūninni aššarūni addanaššunūni ina muhhi muskī gušūrī x a ša rab x 01 ʾAtaya ša Igli imattahūni kî annî iqṭibiu mā laššu lā nušanṣa mā ūm 10-KAM₂ ša Abi lā nillaka mā nillak mā 30 tallakāti ninašši mā adu bēt ingallu ina šiṭirīša x x x x mā šumma ūm 20-KAM₂ mā šumma ūm x-KAM₂ ša Eluli +P334337,04 mē 70 gušūrī ūm 03-KAM₂ ina muhhi nāri qurbu 01 mē ṣābāni ša Ukkaya 30 ša Ariye 30 ša Uriza gimru 60 ṣābāni ša Kummaya gimru 01 mē 60 ṣābāni issi Aššur-reṣuwa ina libbi Ura gušūrī izabbilu +P334338,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-reṣuwa lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi bētāti ša {URU}x+x x x x x+x ša qanni Kumme x nupšāti šunu x x x x ša Ṭurušpa* x x x+x x+x x x +P334339,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-reṣuwa lū šulmu ana šarri bēlīya ina kaqqad urhi ša Nisanni šarru Urarṭaya issu Ṭurušpa ittūṣi ana Elizzada ittalak Kaqqadanu turtānušu ina libbi Waisi ittalak emūqī ša Urarṭi gabbu dēt šarri ana Elizzadu iraddia issurri šarru bēlī iqabbi mā akê šakna udīna ṭēmu lā ašme x x x-ni +P334347,ana šarri bēlīya urdaka Ašipa lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš šulmu ana bīrāt ana māti ša šarri bēlīya tašlīšu ša šarri bēlīya ša illikanni mā maṣṣartāka lū dannat maṣṣartu dannat adanniš 03 pāhāti ina Pulua 03 pāhāti ina Danibani ina pūtūni issi aṣappi puhru anīnu maṣṣartu ina pūtušunu ninaṣṣar nišē gabbu* ina bēt šunu alpāni immerē ina batte* annīte ša* nāri šunu* anīnu nizzaz ina x x+x x+x ninaṣṣar o šuh tibni ša šarru bēlī išpuranni ina libbi Taʾuzi zunnu lāšu mê issīṣu šaniu rab gabbu* itturdu tibnu issiqiu ša harbi ammar ibaššûni ittannu šuh Ituʾe ša šarru bēlī išpuranni anāku ṣābānê ēteriš kî annīe ana šarri bēlīya assabar nūku Ituʾu ša ina mātīya 05 mē ṣābāni utrūte ibašši šunu issīya lū iṣṣuru atâ ina Guzani illikūni nūku ṣābāni lurammûni +P334348,ana šarri bēlīya urdaka Ašipa lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš šulmu ana bīrāt ana māti ša šarri bēlīya Šubriaya ṭēmu ina Kulimmeri* iharraṣ ina ēkalli kî hannîmma eppušu x x x uṣṣabbitu x x x+x-ni x x x x šūtu x x x x x x x i-sa-x x x x gušūrī šibšāti x x x x x x x+x x x x x x x ka* x x x šibšāti utrūte? ina nāri akarrar azabbil* addan ṣābāni gabbu ina šadê ina qablāti bēte šibšāti bēte gušūrī ibaššûni inakkisu +P334349,ana šarri bēlīya urdaka Ašipa lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš šulmu ana bīrāt ana māti ša šarri bēlīya x pāhāti x x x +P334350,ana šarri bēlīya urdaka Ašipa lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš šulmu ana bīrāt ana māti ša šarri bēlīya nišē annūte Aba urkiūte ša ūmâ ušēṣûni anāku o x ṣābāni naši e-x* x pān? harimāte o issēniš urtamme o x ṣābāni dayālī o ana maṣṣarte ša nēribi Aba ša ina rēšuššunu* x x x x ālu ina šēpē x x x x x x+x+x x x x x +P334351,ana šarri bēlīya urdaka Ašipa lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš šulmu ana bīrāt ana māti ša šarri bēlīya ina muhhi ziqpī ša šarru bēlī išpuranni kî ṭēmu šaknākūni o qarbātēšu šasummāte? ša hahhī* šahšūru* attasah* u₂-x x x+x+x x x x x x +P334355,ana šarri bēlīya urdaka Bel-iddina ina muhhi ṭēme ša Urarṭaya mār ša Andiaya mār ša Zikirtaya ina libbi Waisi ittalkūni iqiṭibūniššu mā šar Mat-Aššur ina muhhīni ūmu ša mār ēmurūni uttammīši ina Zikirtia šūtu adi emūqīšu u Hubuškaya* 05 mardītu* issīšu* ittalka* issuhūra ina rabiūtīšu iqṭibi emūqīkunu kaṣṣara mā ina šar Mat-Aššur asaddīri* bātiqūti* šî ina muhhi saddiri bātiqūti* šî +P334357,ana šarri bēlīya urdaka Adad-ibni lū šulmu ana šarri bēlīya mar-Babili šû ina muhhīya ittalka mā dibbī ina pîya mā ina ēkalli lūbilūni ūmâ annurig ina pān šarri bēlīya ussēbilaššu šarru bēlī lišʾalšu mīnu ša dibbīšūni ūm 28-KAM issu libbi Zaddi ina pān šarri bēlīya ussēbilaššu +P334361,ana šarri bēlīya urdaka Adad-isseʾa lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi tankarāni ša šarru bēlī ṭēmu iškunannīni Šari Kannuʾaya ina Urzuhina ina 70 sissê ina qātīšu o assaʾalšu muk rēhti o sissêka alî o mā 02 mē sissê mā ammāka? assiqi* mā* ubbala* x i x+x x x x ina issu muhhi sissê assaʾalšu mā gabbišunu nissiqi mā x+x x ina illakūni 21 sissê 02 daddammī ša Nabu-eriba Kalhaya ša qātē Sani ina Urzuhina ina +P334369,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya ša šarru bēlī ina libbi unqi ušebbalāni anāku Issar-duri ša-qurbūtu dibbī ammar ina niddubaššunu unqu ša ina muhhišunu tallikanni nussašmešunu* idabbubu mā* šumma šarru bēlīni bēli* ša* gabbi šû mā anīnu mīnu niqabbi* mā Kummayaʾe ammar ina mātāti bētāti ukâllûni šarru bēlīni bēt ṭābūni lūbīli u Kummayaʾe dayālī ša issu Kumme ana nāgurtu illikūni udīni lā illakūni ammākamma šunu šarru bēlī lišʾal luṣṣīṣi issurri qanni* ammūte ušagalušunu šarru bēlī ina Kumme lusahhiršunu šarru bēlī ūda akī o issu libbi Urarṭi batqūni o ina Mat-Aššur ana nāgurte šunūni ina muhhi ziqpī ša šarru bēlī išpuranni kuppu qarhu dān udīni lā kaqqad ilu eššu ša Addari ina Dur-Šarruken imattuhu ubbulu allaka* ṭēmē utâra +P334373,ana šarri bēlīya urdaka Nashir-Bel lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana māti ša* šarri šulmu ana bīrāti libbu ša šarri bēlīya lū ṭāb ina muhhi ṭēme ša Urarṭaya mār* ša* ina muhhi pāhiti ša pūtūwa* ašpurūni* ittalka* kî ša šarru bēlī išpuranni iddubaššu mā atâ anīnu salmāni attunu attunu bīrātīni tuṣabbata mā anāku mīnu lēpuš mā šumma ina tahūmekunu ina bīrātikunu ahtiṭi ina qātēya baʾʾia* emūqīšu issīšu puhru ina Harda maṣṣartu inaṣṣar annīu ṭēnšunu +P334398,ana šarri bēlīya urdaka Gabbu-ana-Aššur muhhi ṭēme ša Urarṭaya assapar nuk mīnu ṭēnšunu mā 06 ṣābāni ša eṣidiāte ana bīrāti ušēlûni uṣṣabbitu ana rab assapar nuk ahīka ina libbišunu lā tubbal nuk šupru muhhi Abile mā atâ ṣābāni tuṣabbita nuk mīnu ša eppalkanni arhiš šupra ūm 17-KAM aladlammû muhhi nāri uqṭarrib +P334405,mā ina {URU}x x x x ṣābāni ibaššî ina libbi ina* qātēšunu lā inqutu* Saniye bēl issi Kaqqadani assapar naṣūni assaʾalšunu muk ṣābāni alê mā ṣābāni igdurru akī annīe iqṭibûni mā ṣābāni ina libbi šunu mā šiddu lurrikunāši adu bēt ṣābāni ina qātīni imaqqatūnīni šumma šarru bēlī iqabbi Saniye x x x ni* ina? pān x x x x x x +P334410,ina x x x x x mar x x x x rēhe u₂-sa-x+x? x mā emūqī ša Urarṭi ina muhhi tahūme ittalkūni mā ina ittūṣi ittalak ana x x x ša* x x x x +P334412,x x x+x x x ussēbil {1}x x x urdīšu ša pāhiti x x x+x šû u bēssu ina batti ammiti kammusu mīnu* ša šarru bēlī x x iqabbûni* issēniš parriṣūti šunu Nimarkaya urdīšu ša mār uṣṣabbīti ina* ēkalli naṣa Abi-rame Dala-il gimru 02 Urzuhinaya 02 Arraphaya issišunu ina ēkalli ussanniqušunu parriṣūti ša issišunu annurig? ussēbila* +P334439,x+x x x x x x x ina libbi x x x x akī hannîmma ṭēmu assakanšu nuk x x x x x+x i-ša₂-x x x x x-u₂-ni bēru x x x x nuk x x x x+x mā x x x x x bēt x x x x x x+x mā maʾda ana imitti ana 150 išappuru issu libbi Sare adi Dur-Atanate anāku upassak issu Dur-Atanate adi Dur-Taliti Arraphaya* upassuku issu Dur-Taliti adi libbi Azari anākūma* upassak +P334447,x x x x x i-ru-x x x x x x x Urarṭaya x x x x x x x iplahūni x x x x-a ana ahītīšu x x 09 pāhātīšu dēku* pāhutu ša pūt rab pāhutu ša pūtūni pāhutu ša pūt Ša-Aššur-dubbu pāhutu ša pūt Muṣaṣiri pāhutu ša Wazae* pāhutu ša Šibṭuru? 02 pāhāti ša pūt Kar-siparri pāhutu ša Šattera gimru 09 pāhātīšu dēku u šarrušunu ina ahītēšu ina libbi ēdānīe ēteli* šadû iṣṣabat o zibbāte ša madākti šarrušunu lā ēmuru o lā ūdû akī ušēzibūni* ittaṣṣu Melarṭua ina šiddi hūli ana šarrūte o issaknuš Melarṭua šarrūtu u₂-x x x +P334497,ana šarri bēlīya* urdaka Ša-Aššur-dubbu lū šulmu ana šarri bēlīya annuri Duri-Adad {LU₂}x x {1}x-x+x-tu₂-šu₂ qēpu issīšu ittalka mīnu ša dibbīšūni ša ṭēnšūni ina qātē {1}ARAD-x ašappāra ūmâ annuri Duri-Adad x+x x x illak qēpu issīšu illakma illuku libbu ša šarri bēlīya lū ṭāb x x pānēya* x x x x +P334498,ana šarri bēlīya urdaka Ša-Aššur-dubbu lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš šulmu ana bīrāti ana māti ša šarri bēlīya ša ana šarri bēlīya ašpuranni nūku Šubriaya ṣābānīya uṣṣabbit šarru bēlī issapra mā ṣābānīšu pitti ṣābānīka ṣabbit adi urammûni x+x x x x x+x aṣṣabat* a-x* x x ša* ana šarri bēlīya ašpuranni nūku 05 mē gušūrī ina tahūme ša Urarṭaya ittasqu ūmâ tašlīšīya ša issiqūni ittikīsi ina šiddi nāri iktarāra kīma dullu ugdammir unammaša ṣābāni upahhar ammar? 01 mē ṣābāni uzakka errubu* gušūrī ina nāri ikarruru rēhūti ana maṣṣartišunu ina bēt ušeššab issurri bārtu memmēni maṣṣartu udaʾʾana* issu pān bārti palhāku pāhutu ša Pulua* ša pūtūwa* issabar mā atâ mār ša ahīya qalli lā illika* mā ilû ina pānīšu erraba x x x x x x x-u₂ šalāšīšu ittalka x x x x x x x x-ni ana ahāʾiš x x x x x x x x išme +P334518,ana šarri bēlīya urdaka Naʾdi-ilu lū šulmu ana šarri bēlīya annurig šarru bēlī uttammīši* illaka anāku lallika adu Šabirešu ina* irti šarri bēlīyâ* mīnu ša šarru bēlī iqabbûni šarru bēlī lišpura issurri šarru bēlī iqabbi mā sissê x x x x+x x x+x x x x x x+x x+x x x hannūte? tibnī lišpuru? x x x +P334521,ana šarri bēlīya urdaka Nashir-Bel lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana māti ša šarri šulmu ana bīrāti ša šarri libbu ša šarri bēlīya lū ṭāb x-lim-02-me šibšāti x-lim-02-me gušūrī ina muhhi nāri uqṭarrib? x x šarri x x x x x+x šu bu x x x x x-MEŠ ina nāri x x x kīma? ṣābāni ussanšil? ina bīrāti ussērib lahrub ina muhhi nāri luqarrib urkīti kî ša šarru ilaʾʾûni lēpuš +P334528,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-dur-paniya lū šulmu ana šarri bēlīya dayālīya ša ina libbi šadî šunūni ša-lišāni šû ša issu Irgistiani* ana x x Ariye ana šadî illikūni dayālīya iṣṣabtuniššu assaʾalšu mūku mīnu ṭēmu ša Urarṭaya mā Etinaya? x+x x x x mā x il x is-x+x* x x mā x lā uṣṣa x+x x x +P334529,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-dur-paniya lū šulmu ana šarri bēlīya issu muhhi Abu-ul-idi ša-qurbūte Kaldaya ša šarru bēlī išpuranni mā x+x su x x+x a* x x x x x x x x x x x x+x+x x x x +P334534,ana šarri bēlīya urdaka Šarru-emuranni lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana aṣappi ša šarri bēlīya šulmu ana urdāni ša šarri bēlīya šulmu ana Bit-Zamani adu Taʾuzi atānāti ušarkab puʾē anakkis ana birte radābi* ša būli ana atānāti ana 15 ša Taʾuzi lallika pānī ša šarri bēlīya lāmur? šiprī issurri birti mehrīya* ammarakku* dullī ina* Dur-Šarruken* lāmur +P334535,ana šarri bēlīya urdaka Šarru-emuranni lū šulmu ana šarri bēlīya adu bēt a-x+x x x milhu x+x x x {NA₄}nu-KUR-x+x x x ina pānātūwa* ina muhhi ṣāpiūti uqṭarrībi x x x šarru bēlī a ki x x x x-MEŠ tar-x+x x x kapšarru ki-x x x x+x ni x x x x x x+x+x x x ša ina Kalha* ana šarri bēlīya aqbûni nuk la-x+x x x ina libbi nu-x+x x x šumma danqat x x x ina libbīša nu-x* x x +P334538,ana šarri bēlīya urdaka Šarru-emuranni lū šulmu ana šarri bēlīya {1}{d}x-PAB-ir ša-qurbūte {URU}x-ši-ma-a.a x x x ina Kar-Nergal ittūbilanni x x x x x+x-te +P334543,ana šarri bēlīya urdaka Urzana lū šulmu ana šarri bēlīya šarri bēlī ūda ana alpāni u yābilī ayāka? kupû hūlāni uṣṣabbit kāni adaggāla lā illāka rāqūtēya ina pān šarri lā* allak ulâ* attalka issu x x assuhru x+x x x ina nakiri amūat iyû libbī x x x x ušer ši+x x x x x kāšidu x x x x x x ša šarru bēlī išpuranni mā 02 x x x x x x x 04 mē x+x x x x x x x a-ma-x x x x x x x ana x x x x x x šarru x+x x x x x x ši-x x x x x x x ša ak-x+x x x x x nūru u₂-x x x x x ana x x x x illika x x x Aššur Bel Nabu Ištar bēlet qabli u tāhāzi nakrūtīka ayābīka* likšudu x x ina šapla* šēpēka liškunu haṭṭaka muhhi mātāti gabbu luṭaʾʾibu +P334544,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-šarru-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya dayālīya issu bētāni ittūṣûni kî annīe iqṭibûni x x x x x x x x+x ša ana šarri bēlīya ašpuranni nuk pāhutu annīu ana Kirmesi šadê ittalka laššu lā illika ammākamma šû +P334554,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-alik-pani lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi ša šarru bēlī* išpuranni mā x x-a.a ša x x x x x x+x x x x x +P334663,ana šarri bēlīya urdaka Mahde lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi ṣīri Šubriaya ša šarru bēlī išpuranni mā* x x x x x x x x x +P334664,ana šarri bēlīni urdānīka Aššur-alik-pani Nergal-šarrani lū šulmu ana šarri bēlīni ina muhhi ša šarru bēlīni išpurannāšīni mā kīma pāhutu iqṭarba mā issi hubte annākāma* x+x x ūm 06-KAM₂ {1}x x x x x ina {URU}šu-x x x iqṭarba annurig hubtu o nētamar ana šarri bēlīni nissapra nišē ētanšu adanniš šarbu? lāmšunu? ētakal šadâni imtarqušunu* qūbātēšunu illakūni šarru bēlīni lū ūda +P342188,{m}{d}x {m}{d}60-DIN-x x Bel-ereš x Ištar-ah-iddin x x x Balaṭu {m}ni-din-tu₄-{d}x +P334555,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-alik-pani lū šulmu ana šarri bēlīya dibbī annūte ša šarru bēlī ina muhhi Pihame šanie muhhi maṣṣarāti muhhi ṭēmāni ina muhhi hardutte ša dullāni išpuranni šarru bēlī ana urdīšu issaraṣ* adanniš x x+x rab ša šarru bēlī x x+x x x x x mā x x x x x x x x x-a-a x+x x x x x x-an-ni ana* x x x x maṣṣarāti ana x x x rab ana x x x ša* ālāni ana x bīrāte upaqqadaššunu ina muhhi bīrāte* urdāni ša šarri bēlīya ša annāka libbu* ša šarri bēlīya adanniš lū ṭāb ūmâ* annura? šarru bēlī issapra ṣāb mugirrī pēthallu kî ša šarru išpuranni ussak edānu ša šarru bēlī iškunanni anāku* adu ṣāb adu emūqīya ina pānāt šarri bēlīya ina Arbail anāku lēʾu* ša* dullāni* ša šarru išpuranni mā* bīla issīya ubbala ana šarri bēlīya ušašma annītu šarru bēlī ana urdīšu lēpuš qirsīya pāniūte ibašši lā damqu* šaniūte eššūte utarsi lā gammuru ina muhhi Adad-ibni šarru bēlī lišpura qirsī damqūte ša elīe kitê ša šapli tunimme? issēniš lišpurūni* annīu šû* x x x x+x ša maṭiākūni* x x x gabbu x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x+x x x x ina muhhi Tarditu-Aššur* urdu ša šarri bēlīya issurri šarru bēlī iqabbi mā atâ x x x x x+x ša* harrānšu x x x x x x x+x mala* +P334556,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-alik-pani lū šulmu ana šarri bēlīya kî šarru bēlī ana bēti nāgir išpurannīni* šarru bēlī iqṭibia +P334557,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-alik-pani lū šulmu ana šarri bēlīya x x x x x x x x x-ta-lak x x +P334558,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-alik-pani lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi ša Bel-iddina ina pān šarri bēlīya iqbûni mā x x x+x-MEŠ ana šanie? x x x x x šūtu ina x x x x x x anāku? x x x x x x x+x x x x x x x x x x šumma {LU₂}x x x x x ana bēt ipallahūni emmarūni a hu da? ni lallika ina pān šarri bēlīya issi amēli hannīu ladbub +P334559,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-alik-pani lū šulmu ana šarri bēlīya ina ūm 05-KAM₂ {1}aš-šur-EN-x+x* ina pānīya ittalka ṭēmu ša šarru bēlī* iškunūšūni* iqṭibannāši* ina muhhi x x+x a x x x mā x x x x x x x x x x x x x x +P334564,ana šarri bēlīya urdaka Šamaš-belu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya šarru bēlī ūda* kissutu issu nak ana Ampihabi nizabbilūni eleppu šî labirtu ša tibnu kissutu mīnu ša ibaššûni ina libbi nušebbalūni i-x+x x x x x x šumma tariṣ issi šarri bēlīya o lū tallīki +P334595,x x x x x x x x x x+x a-x+x x šākulu assapar? ina muhhi immerē annūte ša ummânī ša issu Dur-Yakini ūṣûninni šunu ana rab ša Dur-Yakinaya ina muhhišunu errabūni iptaqdu mā 02-a.a ṣābāni ina libbišunu piqda lirʾûšunu adi ahhēkunu illakūninni iddanūniššunu ūmâ šarru iqṭibi issu pān gabbišunu nimahhar ina muhhi rādiu masenni ša šarru bēlī iqbūni mā lillika siparrī ša urdāni ša rabiūti imassûni qablītu ina pānīšu anāku ina Ninua anāku akanni attaharšūma ina pān šarri bēlīya ussēbilaššu +P334607,ana šarri bēlīya* urdaka Nabu-ahu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya ina bēt šarru bēlī ina muhhi rabiūti išpurannīni ammar šarru bēlī ṭēmu iškunannīni gabbu addubbaššunu ina muhhi āli bēt šaknūni* Iršumu? ina qātēšunu arhiš ina muhhi šarri bēlīya illakūni ina muhhi Šarru-emuranni ša šarru bēlī ṭēmu iškunannīni nuk sissê ṣābānīka issēn lū* lā imaṭṭi nuk bis* lā ina pān šarri o ettiqu ina muhhi Nabu-hamatua ša šarru bēlī iqbûni mā šû lillika hubtu* lihhuršunu* kî annīe rabiūti iqṭibûni mā lā* ušamṣa lā illaka* mā ana šanie ša* Habban niddan ina muhhi rabiūti ša šarru bēlī iqbûni mā 50-a.a pēthallu ina pānišunu likliu mā rēhte sissêšunu ina muhhīya lillikūni aqṭibaššunu lā immagguru mā illuku ina* šiddi* hūli imuttu mā issīni illakūni +P334612,ana šarri bēlīya urdaka Šulmu-beli lū šulmu ana šarri bēlīya issu Dur-Šarruken illak mār issu libbi Anisu* ina Adian ina irtīya ittalka mā Yanzu* o Hubušaya* o mā ūm 24-KAM₂ o ina Waisi* ētarab* o ina Harrania ittūṣi* mā šumma ina libbi Harrania lā elli* ūm 26-KAM₂ ina Burte ulâ ina Harrania ēteli ūm 27-KAM₂ ina Burte sissê alpānīšu* immerēšu issēn* ūmu ina ina pūt* Anisu* ittalkūni x sissê x alpāni x x yābilī x x x-šu₂-nu x x issīšu* x x x x x x x šumma šarru bēlī iqabbi lallīki* issīšu* ladabub +P334613,ana šarri bēlīya urdaka Šulmu-beli lū šulmu ana šarri bēlīya Urzana ūm 10-KAM₂ ina Alamu* izzaz ūm 11-KAM₂ ina Hiptuni* ūm 12-KAM₂ ina Muši ūm 13-KAM₂ ina Issete ūm 14-KAM₂ ina Arbail* x x+x+x+x+x x x 56* sissê x x x+x-MEŠ 02 līmu yābilī x x nissapra x x 01 mē {GIŠ}x x x x nāmurtu x x x x mīnu ša ṭēmūni šarru bēlī liprus lišpura* +P334615,ana šarri bēlīya urdaka Mannu-ki-Adad lū šulmu ana šarri bēlīya mār Babu bēl ina muhhīya itturda libbu* assakanšu x x x+x aptaqdaššu* x x x x šarri bēlīya +P334616,ana šarri bēlīya urdaka Mannu-ki-Adad lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi alpāni šaklalūtu* ša šarru bēlī išpuranni x x x+x+x x x x x x x+x x x issu pān Ituʾaya ina libbi ṣarpi liqia nilaqqi x x +P334617,ana šarri bēlīya urdaka Mannu-ki-Adad lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi {1}x x+x-{d}UTU o? x x x x x pil₂-x* +P334618,ana šarri bēlīya urdaka Mannu-ki-Adad lū šulmu ana šarri bēlīya emūqīya uttammeša +P334625,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-patinu* lū šulmu ana šarri bēlīya {GIŠ}bat-x+x+x arkūti {1}{d}x+x x x x x+x {LU₂}x x x x x-ni x+x x x x x x x +P334629,ana šarri bēlīya urdaka Šulmu-beli lū šulmu ana šarri bēlīya ša ana šarri bēlīya ašpuranni nuk Hubuškaya* issapra mā mār? ina pānīka lillika ūmâ annurig o +P334633,ana šarri bēlīya urdaka Mannu-ki-Arbail lū šulmu ana šarri bēlīya x x x x x Hubuškia x x x x x nuttammēši x x x x x x x x x x+x-na-aš₂-ta-x x x issurri muhhi x+x x x išammûnāši* Labdudaya* ellûni* illakūni ana? aye hūli nillika ina irti ṣīrāni ūmâ x x lēlûni* ulâ x x x-ni mīnu ša ṭēmūni mār šarru ina* irtīni lišpura lillika x x x x +P334638,ana šarri bēlīya urdaka Mušallim-Adad lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana bīrāti ša šarri bēlīya o issu bīrāti ša* x x adu bīrāti x x x šulmu bēt šarru bēlī x x šikin* x x x x+x x+x x x x x-ra-a-ni x+x x x šarri bēlīya assapāra* bēt šarru bēlī iqabbûni karru ṭerrubu* šarru bēlī ana urdīšu lišpura kūm amūtūni +P334642,ana šarri bēlīya urdaka Ašipa lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš šulmu ana o bīrāt ana māti ša šarri bēlīya ina muhhi {NA₄}x x batiqti ša šarru bēlī* ṭēme o iškunannīni* annurig 04 bilāt {NA₄}u₂-x x batiqti ana šarri bēlīya ussēbila* +P334646,x+x x x x x x x x+x x x x-an-ni? še x x x x x x x-ma* askuppāti ussēbir 05 askuppāti ina libbi rēhu? {LU₂}GAL-x x-MEŠ ina pāni aptiqīdi muk šēbiršunu* x ṣāb ina qātīya attiši ūm 01-KAM₂ ina Tastiati* ina muhhi aladlammî šatbue? attalak* batīqi x x x x+x annurig irti o* kāri rappāni atarraṣ aladlammû ušatba gabbu neppaš libbu ša šarri bēlīya lū ṭāb +P342189,{m}x {m}x {m}x {m}{d}60-x-x ūm x-KAM₂ x x Anu-ah-iddin x +P334674,ana šarri bēlīya urdaka Šulmu-beli-lašme lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi ša šarru bēlī išpuranni mā simin zarʾē arāši* ēteteqi mā tēlit adrāte x x x 53 {LU₂}x x x x x u₂-ša₂-x x x x x x+x+x x x x x x mā ana x x x x x ūmâ x x x x x x mušarkis x x x x e-ta-x+x x x x x x lā* tabku x x x x x 30 sissê x x x ša* šarri bēlīya x x x ša-qurbūte i-x* x x x annurig Mannu-ki-ahhe ša-qurbūte ša nusāhī issuhūni šarru bēlī* lišʾalšu šummu kurummāti ibaššûni +P334679,ana šarri bēlīya urdaka Naʾdi-ilu lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi alpāni piqittu ša ina pānīya ša šarru bēlī o ṭēmu iškunanni x x+x+x x x x x +P334688,x x x x x Ariye x x x ta x+x x x x x x x x+x issēn* x x x x x rēhāti? lā addana* ina muhhi abite annīte x x x-i* issapar mā x x ina muhhīya ina ēkalli šašme ina muhhi šû ana bēlīya assapar nuk lašpur ša libbīšu lahkim x x x ša Ukkaya šunu issīšu x x x x Ariaza sāntu naṣa o x x x ana Silim-Aššur x x x rig* damiqtu x x x x šihli o +P334694,x Hubuškaya* dayālī* ša ašpurūni issu pānīšu issuhrūni* mā ina pān āli šû pūtu x+x x x x x x mā rēhti madākti* x x x izzuqūpu mā ūmâ x+x x x ina muhhi dayālī Urarṭaya ša šarru bēlī išpuranni mā lā rab iklašunû* x x Hubuškaya x x x x x mā dayālī ammar ušēzibūni ālāni ētarbu ina mātīya išātu ni-x x x x x x x nuk lā x x x x x x x x x al x x x x +P334698,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Bel Nabu ūmāti arkūti liddinūnikka x x x x ina Muṣaṣir šû x x x pāhāti x x x x x muhhi ṭēme ša Urarṭaya ahūšu ša Urzana ina pān Šulmu-beli ittalka mā issuhūru x x x x x pāni x+x x x x x x i? na x+x x x ša* E₂-{GIŠ}mu-x+x x x x azaqqap ina {URU}x+x x x anāku dullu ša x+x x x eppaš libbu ša šarri bēlīya lū ṭāb o +P334705,mā ina x x x x x x x bēt almatte* x x x x mā Aššur-leʾi x x x x x ittalāka x x x x šalmu šû i-sa-x x x Nabu-hamatua ina muhhīya issapra mā Aššur-leʾi o ina muhhi Ullisuni illak mā 05 sissê Ullisunu ana Aššur-leʾi ittidin sissê ša iddinaššūni Nabu-hamatua ina libbi egerte ana šīrāni issaṭar ussēbila egerāte ša Nabu-hamatua ina Ninua pān šarri bēlīya ussēriba issisiu issu muhhi ša-rēši ša Aššur-leʾi ša pān Nabu-hamatua ša šarru bēlī išpuranni šalussu šattu issu bēt pān Nabu-hamatua ihliqanni lā illak ana šērudi akī qabsi mātīšu lušētiqūniššu issu muhhi Bel-ahhe tankāru ša šarru bēlī išpuranni šapal qātē ašappāra ubbalūniššu ina muhhi šarri bēlīya ušebbalaššu šulmu adanniš ana* bīrti x+x x x x +P334713,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-hamatua lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana bīrāti ša šarri bēlīya x x x x rab x x x issu pāhiti x x x x uqṭarriba mā pa-x+x* x x x x {1}aš-šur-x+x x x x x x x x x x x x x x x x x šarru bēlī lū ūdi šarru bēlī lū lā iqabbi mā urdu o šēṭu šû mā dullu lā eppaš urdāni ša šarri bēlīya mūšu u kal ūmu o araddi ebirtu ina kal ūmu DI-x x išahhuṭu* ina libbi x x uqarrubu* o +P334723,ana šukkalli bēlīya urdaka Ada lū šulmu ana šukkalli bēlīya ina muhhi ṭēme Urarṭaya ša bēlī išpuranni ina libbi x x x x x x+x x x x x x x+x x x x x x x-ri* ina* mūši x x x-MEŠ ina libbīšu issakan ina libbi i-x* x-a.a ina libbi Uluaza* šakīni bīt pānīšūni ana šukkalli bēlīya assapra x x x x x-ni assapra? x x x x x assapra +P334725,ana šarri bēlīya urdaka Nashir-Bel lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana māti ša šarri bēlīya šulmu ana bīrāti issu na-x+x* x x x x x x x x x ana magguri* x x x x x Hubuškaya issapraššu* mā lā dayālī x x x mā Nuraya ša issu x x ihliqūni šunu kî pāhutu o ša Waisi ana Muṣaṣir ērubūni* Hubuškaya ina pānīšu ittitsu mā šumma x x tašappara x x x x x x x x x x x x x+x-šu₂ tanappaha x x x x x x x x x+x Muṣaṣir x x x x x x x x+x ana nupšāte x x x x x x x x+x +P334772,x x x x x x x šarru bēlī x x x x ša šarru bēlī išpuranni mā ayāka šūtu iqṭibûni mā issu mar šagalūni x x x x ihtiliq ana Šubria ittalak issurri šarru bēlī iqabbi mā issuhra* issu Šubria ittalāka assaʾal ūtaṣṣīṣi mā issu bēt ihliqūni ana Šubria illikūni ahhūr ana māti lā ishura lā illika x x x x x-us ina muhhi 01? x x x x x x nuk atta x x x x x x-ar nuk ūmâ x x x x x x ina pānīka kammusu x x x x x x-MEŠ-ia lā imqut x x x x x x ṭēmumma* lā ašme x x x ah amēlu annīu x x x x x x x ina šapal qātē x x x x x x x Šubria x x x x x x-ni* šarru bēlī x x x x x x x bīrte* x x x x x x x x halqu x x x x x x+x ina pî ṭāb x x x x ina muhhi x+x-MEŠ ša šarru bēlī išpuranni mā anāku x x x x x šummu* libbašunu x x x x x x+x libbašunu x x x x x x ēkurri šūtu x x x x lā iṣabbat lā iddan x x x x x x issēn ālu iqabbûniššu x x x x x x-mu* maṣṣartušu* x x x x x x ēkurru birti x x x x nuk urdāni ša šarri x x x x x x-ah urdāni ša šarri x x x x x šarru bēlī iqabbi x x x x šarri urammûni x x x x x ina muhhi dayālī x x x x x x+x-šu₂ ana šāšu ni x x x x x x-ṣab-ba-tu₂-ni x x x x x x x issurri x x x x x x x-ti ammūte x x x x x x x x x x x+x +P334782,ana šarri bēlīya urdaka Šamaš-belu-uṣur lū* šulmu ana* šarri bēlīya ina muhhi ālāni ša Hau ša* Kiṣir-Aššur* ina* pān šarri bēlīya iqbûni* mā 02 mē eqlu ša* ina qanni* liddinūni o x ālāni ša Sirura 05* ālāni ša bēt sangî Bel x x x ša qātē rab x x x x x-u₂ ina* pān Kiṣir-Aššur* x x x x x x ālāni x x x x x x x ūmâ* Kiṣir-Aššur iqabbi mā qanni Urzuhina u ina Dur-Taliti lā anašši mā ālānīma ša ina pān šarri aqabûni lū* šunu inaššiu* annurig ilku* ša Hau o ina muhhi ālāni annūte illakūni* assaṭar ina muhhi šarri bēlīya ussēbila* mīnu ša* šarru bēlī* iqabbûni* o +P334783,ana šarri bēlīya urdaka Nashir-Bel lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana māti ša šarri šulmu ana bīrāt ša šarri libbu ša šarri bēlīya lū ṭāb kî šarru bēlī ana {KUR}x x unammišūni šarru bēlī x x x iqṭirib anāku x x x x ana Bit-Zamani x x x ina muhhi ṣāb assapra nuk 01 mē ṣābāni x x x iṣṣa bīla x x x x x lēpuš x x x x x x x x tašlīšu x x x x x x x mā atâ x x x x x mā sissê x x x x mā atâ x+x x x x ana Kaldaya x x x mā zarʾē ina libbi lērušu Humamati {1}x x x Haldi-abu-uṣur ahu x x x Kanunaya {LU₂}x x Ahhutun x x x x gimru 06 ṣābāni ša x x x raqiu i-x x x x lā immagguru zarʾēšunu lā errušu ana šarri bēlīya assapra šarru bēlī kî ša ilaʾʾûni lēpuš +P334786,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-reṣuwa lū šulmu ana šarri bēlīya bīrtu ina {URU}x x issu pān Kaqqadani* pāhutu eppušu ana* Urzani šarru ša* Muṣaṣir iṣṣabat nišēšu iktirik ina libbi Waisi ussērib Ariza ina muhhi x x x illak* Ariye* x x x x+x x x+x x x x +P334793,x x x+x x x+x x ša šarru bēlī išpuranni ina libbi ūmi ša egertu pānītu tallikanni assapar ubbalūniššu ina muhhi yābilī līmi ša šarru bēlī išpuranni annurig ina qātē mār ussēbila ina muhhi Qurdi-Issar māhiṣi ša šarru bēlī išpuranni mā libbi šaškinšu bētu epinnu eqlu a-x x x x x+x x x+x x +P334821,zīnu maʾda* adanniš izzunun* pisannu 01 mē imārī mê ussēli* +P313667,x x x x errubu ellak dullu ša ana imitti eppaš addanakka ilāni ša šarri bēlīya šummu akī ana Kuluman allakūni ana maṣṣarti x x-ri lā ia-x x x+x-nu +P334825,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya šarru bēlī ūda kî x x x ilu ša* x+x-ni ina muhhi Hargaya amrāšunūni* šunu ša šarri bēlīya šunu x x x x x x bēl ilki šunu x x x x ihtanšu* hapûssunu* x x x uhtappiu* i-ta-x x x x-u-šu₂-nu ina ša? x x x x pa? x ku x x x+x x+x x x x x x x x mādu* šarru bēlī* x+x x x x x x Hargu* 03? a-x+x x x habbul* x manû ṣarpu šaniu* ša nāgir ina qabsi* Arbail* ittaharšu ūmâ tūra* mā 03 līmu 06 mē nupšāti mā* mētu x ša nišē bētāti gabbi* ilaqqi nišē annūti* lā nišēšu ša šaniu* ša* nāgir* šunu x+x x x x x issu Kuyaka* x x x x x x x+x šunu x x x x idūakšunu* šaniu ša nāgir ittalka mā nišēya šunu ina muhhi Hargi puāgi idabbub Hargaya ittalka ana pānīya ittetzi mā lā* qālāka* upâṣûni annurig Hargaya ina pān* šarri bēlīya ussēbila šarru bēlī lišʾalšu mīnu ša šaniu nāgir issu pānīšu iššûni* dīnšu? o liprūsu atâ ina tukkāni mātī* igammar birti ēnātīšu o lumaddidu issi ša qātēya lū* lā* idabbub o x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x {LU₂}EN-x x x x x x x x x ina muhhīya ittalkūni assaʾalšunu* mā* x x x x anīnu ina kaspi tadanni* mā tankarānīni nūda annurig ina qātē mār ussēbila* šarru bēlī o lišʾalšunu* o +P334831,lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi immerē ša x x ša šarru bēlī išpuranni mā atâ immerē issu libbi x x takallašši* šarru bēlī immerē ana ilānīšu iktala šumma ina muhhi lā uradda rēʾišunû akalla Nabu-zeru-iddina ina pānīya ittitzi mā Ša-ili-dubbu immerē uktaššīdi mā 01 līmu 03 mē immerē ṣuʾubāt x x+x annūti x x x+x+x x x x-da-aʾ* iqṭibaššunu mā alkāni raʾia* x x x x+x ni is ṭēmu liškunūšunu šumma libbi šarri o ina mudābar* bēt immerēya iraʾʾûni immerē x x-MEŠ pānātuššunu liriʾû ša šarru bēlī ina muhhi Nabu-zeru-iddina iqbûni mā kî ina pān ARAD-MEŠ-x x x x+x-ni mā i-x+x x x x x x+x iqṭibaššunu mā x x x x-MEŠ ša x x x x +P334836,x+x x x te* ru* x x illikanni mātu o ettāka pāhutu o issīšu ina Ṭurušpa ittiši pātu o šaniu rab pattû* dannūti ša māti o ina libbišunu irtuʾubu x x+x-tu₂* mā atâ kî attunu tu-x x x x x {LU₂}ša₂-UGU-x x +P334839,ana šarri bēlīya urdaka Bel-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi ṭēme ša Urarṭaya UD x+x x uttammīši x x x ina libbi {URU}a-x x x nīqī adi* rabiūtīšu eppāša šipirtu ša Hubuškaya* tattalka ina pānīšu mā x x x a-ba-ta-x* x +P334842,x x x x x x x-ti x x x x x x x x x x x x x x-te x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x zunnī ina muhhīšu izannun šummu qarhu ina muhhīšu lā iqrūhu ina mešlāti ša Šabaṭi nuramma* +P334848,x+x+x x+x+x x ina {URU}šu-x x iṣṣabāta hubtu* ša issu nāka issu nāka ina libbi ušerrāba u Kar-siparri issīšu ittikīri turtānušu ina libbi qarābu uppāša x x x x x a? +P334863,ana šarri bēlīni urdānīka Aššur-alik-pani Nergal-šarrani lū šulmu ana šarri bēlīni ina muhhi emūqī o? ša šarru bēlīni išpurannāšīni ṭēnšunu x+x x x x +P334865,x x+x x x x x x x x x+x x x x x x x x+x ana x x x x x muhhi bēl ša libbi Adia Tastiati ša šarru bēlī išpuranni mā gabbišunu ana* Dur-Šarruken lilliku aladlammê ša rabiūti kî ahāʾiš? zaqpu šarru bēlī iqṭibi mā aladlammê arhiš likbasūni* adu mê ina nāri ēṣūni nāru lušēbiru* {LU₂}EN-x+x x x x mannu pān aladlammê izzaza ūmâ rabiūti ina pānīya idaggul ina Simani o šarru bēlī ina pānīya lidgul dullu* ana šarri lūšakšīdi laddin šumma šarru bēlī iqabbi mā lilliku o 10 Libbalaya o 05 Kalhaya o ina pān aladlammê lū šunu rēhūti* ina Dur-Šarruken lilliku +P334887,ṭuppu Nabu-hammatua urdaka Kuškaya lū šulmu ana bēlīya dēni ša āli qātāya ša aqabakkanni ina pāni Aššur-šarru-uṣur qibi* egerti lišpūru kî* arhiš? ana ša-muhhi-āli šummu* ana šaknu lišpūru mā amēlu issu libbi kirie lušēli lahrīdi ina libbīšu +P334888,ṭuppu Nabu-hammatua urdaka Kuškaya lū šulmu ana bēlīya adanniš +P334892,ana šarri bēlīya urdaka Gabbu-ana-Aššur? ša šarru bēlī išpuranni mā ibaššî ina Ninua ina x x x Tuʾaya x x x x x+x x x+x x x x x x+x x x+x x x x mā amēlu ka-x x x mā amēlu ah-x x x mā bēt {LU₂}x x x baʾʾû x x x x ūmâ x+x x x x {URU}tu₂-ur-x x x x allikūni x x x x ātamar ana šarri bēlīya assapra +P334894,ana šarri bēlīya urdaka Adad-isseʾa lū šulmu ana šarri bēlīya ša šarru bēlī išpuranni mā atâ mīnu šītīni ša Mannaya tašme? lā tašpura ina tahūmīni ittalka niqiātīšu* ētapša issuhūru x+x x x x ina muhhīšu ana šulme ittalku mār ša? x x x issu {URU}MAŠ-da-x? x x x x šulmu ša x x x x x x x x x x x x x x x bēt ibaššûni x x x issu muhhi {1}{d}x x x x ša šarru bēlī išpuranni mā atâ x x x x ina pānīya x x x x lā i-ma-x x x x x x lā i-ma-x x x x x x ša {LU₂}x x x x x x iq-qi-x x x x x x i-ta-x* x x x x x Šulmu-beli* x x x x x x ina x x x x x ina muhhi x x x x x x i-x x x x x x x x +P334896,x x x x x šūtu x x x x x šû x x x ubbalūniššu x x x+x+x-at x x x issurri šarru bēlī iqabbi mā akê dullu* teppaš x x x ana gamārīšu* x x x ušadāba x x x Adia x x aladlammê x x x ašaddāda +P334921,ana šarri bēlīya urdaka Šulmu-beli lū šulmu ana šarri bēlīya ūm 30-KAM₂ ša Addari ina {URU}x x ētarba ūm 01-KAM₂ ša Nisanni Hubuškaya x x x x ina Hubuškia x x x x x x x+x x x x x x x x x lā x x x x x al-li-x* x x x x mā x x x x x x {1}sal-x x x x x x ina x x x x x x i-ša₂-x x x x x x i-ši-x* x x x x x libbi x x x x x x x bēti x x x x x x mā* x x x x x ina libbi x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x-bi-lu-ni +P336169,ana šarri bēlīya urdaka Šarru-emuranni lū šulmu ana šarri bēlīya ša šarru bēlī išpuranni mā maʾad Šarru-emuranni illaka iqabbia mā dūru ša Dur-Šarruken u₂-x+x x x x x x x x x x x x x x x x Marduk-remanni x+x x x x anāku ina* libbimma anāku maṣṣartu* ša Iqiša-Marduk u o ša issīšu anaṣṣar* x+x x adu mīni ša šarru išapparanni* assēme mā Šarru-emuranni ittalka mā ina {URU}x+x x x+x x mā dullu ibašši eppaš* o +P336178,ana šarri bēlīya urdaka Naʾdi-ilu lū šulmu ana šarri bēlīya ūm 11-KAM₂ ina Hadatti* anāku urdāni ša šarri ša ina pānīya šulmu +P336635,x+x x x+x x x x ṭēmu ša x x x x kî udīni issu ēkalli lā išapparūnīni mê ina nāri ēṣūni? dayālī assapar ina rēš āli ittalku? mā x+x x x x x +P336636,x x x Kumme x x x-zu? issurri šarru bēlī iqabbi mā mīnu šina ṣahittāte x x x x x-te x x x x x siparrī x x x x-ha siparrī x x x x+x-tu₂ maškī x x x x-me ispāt siparri x x x x x x x x +P334978,kunuk Aduna-izzi 01 manû ṣarpi ina ša Gargamis ša Sangi-Issar ina pān Aduna-izzi ša-mutqītīšu ana rabuttīšu irabbi Tašriti ūm 21-KAM₂ limme Dananu šību Arbailaya šību Nabu-bani-ahhe šību Surarate šību Ah-abi šību Sagab šību Ubru-Nabu +P334980,03 manê ṣarpi ina ša Gargarmis ša Aplaya ina pān Sukkaya 06 šiqlī ša urhīšu irabbi Abu ūm 02-KAM₂ limmu Bel-emuranni turtān šību Nabu-šezib šību Abdali šību Issar-duri šību Apladad-hutni šību Urdu-Issar +P342190,{m}x x ša {m}{d}60-x māru ša Iqišanni x Tattannu x x x x x apil Ekur-zakir x x apil Ekur-zakir x +P337150,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-reṣuwa lū šulmu ana šarri bēlīya Bure Eziye Gamalu Ehiye gimru 04 ša qātē Ariaza Kummaya Biriaun gimru 02 ša qātē Ariye 06 Kummaya annūti illuku ina libbi Bususi ša bēti rab uššubu* Bususaya ṣahittāte ša Mat-Aššur issu Kalhi issu Ninua ilaqqiu ana Kummaya annūte iddunu Kummaya annūte ina libbi Aira bēt Kaqqadani ša* qātē Saniye bēl urdu ša pāhiti ša Kalhi ina libbi errubu issu libbi ina libbi Urarṭi ubbulu issu ammāka ṣahittāte ana annēša* ubbalūni* šarru bēlī ina muhhi Saniye bēl lišpur* Kummaya annūte luṣabbit ina muhhi šarri bēlīya lušēbila šarru bēlī lišʾalšunu ṣahittāte annāte issu ayāka inaššûni ana ayēša iddanūni* mannu issu qātēšunu imahharūni mannu ušebbarrušunūni Kummaya annūte halqūte šunu issu Kumme halqu +P337151,ṭuppi Aššur-zeru-ibni ana Nergal-eṭir ahūwa šulmu ayāši lū šulmu ana ahūwa ūmâ annurig mār illāka ina muhhi rab ittalka ina muhhi dēni ša pāhiti ša Halzi-atbar ina muhhi Ehimannaya mā urdānīya attunu ūmâ mār ina muhhi rab illāka it-x x-si-i atta x mu u ku mi ana mannimma šupra lā ahāya attâ mīnu ša ṭēmūni ahūwa lišpur +P393858,ana šarri bēlīya urdaka Ša-Aššur-dubbu lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš šulmu ana bīrāti ana māti ša šarri bēlīya ina muhhi ṭēme ša sangî ša Penza* ša šarru bēlī išpuranni mā mīnu ša šarru Urarṭaya ina muhhīšu išpuranni ukīnūšunūni* mā ina muhhi piqitti* ša Tasi* x x x x x+x lišʾul x+x-si* x x x x x x šarri bēlīya x x x x x x ša-qurbūti x x x x mār x x x x x ša Pulua x x x x x-u-ni ša Alzunu x x x x ittalkūni ina birti x x x ina birti ahhēšu uktinnu? x x zakīti sangû ina muhhi x x x x x x x ša-qurbūti x x x x x x ētarab* x x x x x x x x-tu₂ x x x x x x x x x x x x x x x x Tidi* x x x x x ina tahūme* ša* Šubria* x x+x-ma-nu* ullūtu* gi-x x ša? nagie anūssunu x x x x-ru-tu? ina Pume izzazzu {1}x-x-ra-a rab ša Hu-Teššub* šarru bēlī ūda x x x ša* Rusa ussahhir x x x x iptiqissu ūmâ x x x x ina* pān Hu-Teššubu x x x x x-da* lā* memmēni mār ina muhhīšu* ina Pume issabar mā* šummu* atta x x x kammusāka mā x x x dumāqī ša abūwa ša anāku addiakkanni sahhira mār ša illikanni mā šulmu ana Hu-Teššub lā taqabbi riksu lā tamahhar asūnakka* mār Hu-Teššubu ina muhhi Urarṭaya issi mār issabar ittalak ina mešli* hūli iktalaššu mā adi allakūni bēt? aqabbûni* mā šummu* urammūka tallaka* laššu mā lā? tasahhur x x x x x x x+a x+x x x ši an x x x x x x x aš₂ u x x x-MEŠ mētu x x x x x x akṣur* x x x mā? x x x x x x-ni liddin* +P397189,ana šarri bēlīya urdaka Nashir-Bel lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana māti ša šarri šulmu ana bīrāti libbu ša šarri bēlīya lū ṭāb x x x x x x+x x x Bit-Zamana x x x ana maṣṣarti x x x x lēliu x x x x lūṣûni x x aladlammû x x x issīya x x x lišdudu x x x x+x ūmāti lītenûni x x x x+x aladlammû x x x x askuppāti x x Seʾ-gabbar x x x šarri bēlīya x x x x uqarrab +P237807,ana ešrāti ana bēlēšu* utâr ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi ṣibti bennu ana 01 mē ūmāti sarti ana urkīu ūmāti šību Abda bārû šību Ah-abu šību Pulu aškāpu šību Hadasa tankāru šību Bir-Šamaš tankāru šību Issar-duri šību Inurta-ilaʾi šību Nabu-ušallim ṭupšarru Abu ūm 15-KAM₂ limme Ilu-ittiya šakin Dimašqa +P240189,ṣupur Sin-naʾdi bēl amēli Ahu-uqur urdīšu uppišma Mušallim-Issar šību {1}{d}PA-x x x Simanu ūm 03-KAM₂ limme Liphur-ilu šakin Habruri +P334955,01 manû ṣarpi ina ša Gargamis ša Sangi-Issar ina pān Aduna-izzi ina pūhi ittiši ana rabuttīšu irabbi Tašriti ūm 21 limme Dananu šību Arbailaya šību Nabu-bani-ahhe šību Aya-ahhe šību Ubru-Nabu +P334957,20 manê ṣarpi ina manê ša* Gargamis ša Zazi ina* pān Adad-iqiša ina pān Šulmu-šarri ina pān Ah-abu ina pān Aššur-mutakkil-šarri ina pān Kakki-Aya ina pūhi ittaṣṣu ana šalāssûšu irabbi šību Šubi-il? bēl šību Liphur-ilu* bēl šību Arbailaya tašlīšu šību Kur-ilaʾi tašlīšu šību Inurta-ahu-iddina šaniu ēkalli labīrti šību Seʾ-ṭuri nappāhu šību Mannu-ki {LU₂}-UD.KA.BAR Nisannu ūm 21-KAM līmu Inurta-alik-pani šakin Siʾimme šību Nabu-zer-kitti-lišir ṭupšarru +P334960,kunuk Ahuni ša Kar-Mullissu 20 šiqlī ṣarpi ša Mannu-ki-Arbail ina pān Ahuni ina Ayari ina libbi Ayari ṣarpi ina kaqqidīšu iddan šumma lā iddani* ina rabuttūšu irabbi ina Ayari ūm 01-KAM₂ limmu Atar-ili pāhiti Lahira šību Melezaza šību Nabu-eṭiranni +P334961,01 1/2 manê ṣarpi ina 01 manê ša šarri ša Bel-lamur ina pān Sukkaya ina Ṭebeti ṣarpi iddan šumma lā iddin ana rabuttūšu ṣarpi irabbi šību Azi šību Bel-Harran-duri šību Nergal-ibni šību Šulmu-beli-lašme šību Nušku-ilaʾi šību Nabu-eriba šību Nabu-bel-šumati atû Arahsamnu ūm 20-KAM₂ limmu Bel-emuranni +P334963,38 šiqlī ṣarpi ša Dannaya ina pān La-qepu ina ūm 20-KAM₂ ša Taʾuzi iddan šumma laddin ana rabuttūšu irabbi šību o* Šamaš šību Nergal šību Mannu-iqbi šību Meʾisu šību Marduk šību Nabu-natkil ša-qurbūte šību Nergal-eṭir Simanu ūm 04-KAM₂ limmu Banba +P334966,šumma lā iddin* ana rabuttūšu irabbi Nisanni ūm 26-KAM₂ limmu Nabu-belu-uṣur šakin o* Dur-Šarruken šību Taqisu sīrāšû šību Šamaš-ilaʾi ṭupšarru +P334967,03 manê 30 šiqlī ṣarpi o* ina 01 manê ša Gargamis ša Silim-Aššur pānu Marduk-eriba Abu ūm 01-KAM₂ ṣarpi iddan šumma lā iddin ana 1/2 šiqilšu irabbi šību Kadammu šību Nabu-zeru-ibni šību Bel-iddina šību Aplu-uṣur šību Tabalaya ina* Simani ūm 29-KAM₂ limme Nabu-belu-uṣur +P334969,05 manê 1/2 manû ṣarpi ša Dummuqa ina pān Balassu qēpi ina pān Ṣillaya ina pān Abu-kenu ina pān Nabu-šezib ina pān Adi-ilu* ina pān Yaqe ina Ayari iddunu šumma lā iddinnūni 01 manû 05 šiqlī ša urhīšu irabbi šību Barruqu šību Ahu-lešir šību Šulmu-šarri šību Addi-idri šību Mannu-ki-Arbail Addaru ūm 25-KAM₂ limmu Iddin-ahhe +P334970,12 1/2 manê 05 šiqlī ṣarpi x x ša Mannu-ki-Arbail ina pān Ṣil-Bel x x x Tašriti ṣarpi iddan šumma lā iddin ṣarpi irabbi Eluli ūm 03-KAM₂* limmu Nergal-šarru-uṣur šību {1}MAŠ-EN-x x x šību Mannu-ki-ahhe šību Mannu-ki-abi šību {1}{d}PA-PAB-MEŠ-x x šību Nabu-eṭir-napšati ṭupšarru +P334971,03* manê 10 šiqlu ṣarpi ša Šummu-ilani* ina pān Bel-ašared ana rabuttūšu irabbi šību Sin-zeru-ibni tašlīšu šību Nabu-ahu-uṣur ša-qurbūti šību Meʾisu ṭupšarru šību Milkya šību Nabu-leʾani tašlīšu Nisanni ūm 10-KAM₂ limme Manzarne +P334972,kunuk Bel-ašared 03 manê 10 šiqlu o* ṣarpi kaqqudu ša Šummu-ilani* ina pān Bel-ašared ana pūhi ittiši ana rabuttūšu irabbi šību Sin-zeru-ibni tašlīšu šību Nabu-ahu-uṣur ša-qurbūti šību Meʾisu ṭupšarru šību Milkya šību Nabu-leʾani šību Yaʾla Nisanni ūm 10-KAM₂ limme Manzarne +P334973,05 šiqlī ṣarpi ša Nabu-remanni ina pān Nadini ina rabuttīšu irabbi ina* Kislimi iddan Tašriti ūm 05 limmu Nabu-šarru-uṣur šību Nabu-taqqinanni šību Qiti-muti šību Kanunaya šību Harmaki +P334981,07 manê erî ša Bahianu ina pān Kabti-ilani ana 1/2 manêšunu irabbeu šību Aya-neri šību Nabu-zeru-iqiša* limme Iddin-ahhe ṭupšarru Marduk-šarru-uṣur +P334983,kunukku Bel-lešir 10 manê erî kaqqudu ša Bahianu ina pānīšu ina Kislimi ūm 21-KAM₂ iddan šumma lā iddan ana mithār irabbiu Kislimi ūm 03-KAM₂ limmu Aššur-belu-uṣur šību Nabu-ahu-uṣur šību Mannu-ki-Nabu šību Nergal-ibni ṭupšarru šību Ṭab-Bel ša-muhhi-bēti +P334984,02 manê ṣarpi kaqqudu ša Sin-šarru-uṣur šaknu ina pān Ahu-eriba 04 šiqlī ṣarpi ana 01 manû ša urhīšu irabbi mā* 01 manû šaniu lā irabbi {ITI}x ūm 12-KAM₂ limmu Iddin-ahhe šību Bel-emuranni šību Qurdi-Harran* šību Šumma-ahhe šību Aššur-alik-pani* šaknu šību Zaruti šību Nabu-ahu-iddina +P334985,01 manû ṣarpi ina ša šarri iškāru ša ummi ša Nabu-taklak ina pān Nergal-ilaʾi ina Tašriti ina kaqqidīšu iddan šumma lā iddin ṣarpi ina 1/2 manê* irabbi Eluli ūm 29-KAM₂* limme Zazaya šību Aya-lešir šību Mitimu* šību Siri šību Nabu-eṭir ṭupšarru šību Ša-la-maš* šību Kapara +P334986,30 šiqlī ṣarpi kaqqudu ša Šumma-ilani ina pān Aššur-isseʾa ṣarpī ana 1/2 šiqilšu irabbi šību Zaruti mukīl ša rab šību Arbailaya tašlīšu* šību Hašanu mutīr ša šaknu šību Pišarmu mušarkis šību Il-qatar ša-qurbūtu* Nisanni ūm 12-KAM₂* limmu Aššur-belu-uṣur +P334987,kunuk Mannu-ki-ahi šaniu Arrapha* kunuk Nabu-ašared 10 manê ṣarpi kaqqudu ina 01 manê ša Gargamis ša Remanni-Adad* mukīl dannu ina pānišunu ina Nisanni kaqqudu ṣarpi iddunu šumma lā iddunu ṣarpu ana rabuttīšu irabbi šību Barruqu mukīl šību Sakkannu mukīl šību Nabu-zeru-iddina mukīl šību {1}x x x ša-rēši šību Nabu-qati-ṣabat ša-rēši šību Ubru-Aššur raksu Ṭebeti ūm 22-KAM₂ limmu Mannu-ki-šarri +P334988,kunuk o* Yadiʾ-il 04 manê ṣarpi kaqqudu ša Mušallim-ilu {ITI}x ūm 08-KAM₂ limmu Aššur-daʾʾinanni +P334989,05* manê 06 šiqlī maṭi ša* Gargamis* ša Ṭab-bet-Issar ina pān Šep-Aššur Tašriti ūm 01-KAM₂ limmu Banba šību Nergal-abu-uṣur šību Marduk-iqbi šību Qibit-Aššur šību Dugul-Issar šību Qibit-ili šību Nergal-naʾdi +P334992,02 bilāt erî rēšāti ša Issar ša Arbail ša Mannu-ki-Arbail ina pān Šamaš-ahhe-šallim ina Abi iddan šumma lā iddīni ana šalāssûšunu irabbiu ina Simani ūm 11-KAM limmu Banba šību Kubabu-ereš šību Quya Šarru-iqbi šību Danqa-dibbi-šarri šību Nabuʾa +P334993,kunuk Zabina 01 manû ṣarpi ina 01 manê ša Gargamis* rēšāti ša Issar ša Arbail ša Silim-Aššur ina pānīšu ina Addari 01 1/2 manê ṣarpi iddan šumma lā iddani 02 šiqlī ana 01 manê ša urhīšu irabbi Arahsamnu ūm 29-KAM₂* limmu Kanunaya šību Sin-šarru-uṣur mukīl šību Abdunu sūsān šarri šību Ahu-eriba sūsān šarri šību Aššur-naʾdi šību Issar-šumu-iddina ṭupšarru +P334994,05 manê ṣarpi kaqqudu ša Issar ša Arbail ša Eriba-Adad ina pān {1}x x-DINGIR ana rabuttīšu irabbi* {ITI}x ūm 01-KAM₂ limmu Šulmu-beli-lašme šību Sukkaya šību Urdu-Issar šību Taqisu šību Akakua? šību Nergal-ibni šību Aššur-šulmu-amur šību Nabu-kibsi-uṣur +P334995,31 manê erî kaqqudu ša Issar ša Arbail Šep-Adad issu pān Mannu-ki-Arbail ina pūhi* ittiši ina ūm 01-KAM₂ ša* {ITI}x iddan šummu lā iddani ana šalāssîšu* irabbi šību {1}DUG₃.GA-IM-x x šību Abi-larim šību Aya-dadu šību Balṭi-Aya šību Quya šību {1}za-x* x šību Nabu-ahhe-eriba Tašriti ūm 20-KAM₂ limme Sin-ahhe-eriba +P334996,12 manê ṣarpi rēšāti ša Issar ša Arbail ša kusāpī bēt ša Silim-Aššur ina pān Zaruti mār Gugi ana rabuttīšu irabbi šību Silim-ili šību {1}{d}x-šal-lim* šību Šamaš-naplis* šību Ubbuqu šību Ahunu šību Hanunu* šību {1}x+x x x Tašriti ūm x-KAM₂ limmu Šulmu-beli-lašme +P334999,02 manê ṣarpi ina 01 manê ša Gargamis ša Sin-remanni ina pān Mannu-ki-Issaran rab ša šukkallī x x x manê x x x {ITI}x ūm x-KAM limmu Mannu-ki-Adad šību Šarru nāru +P335003,kunuk Belet-ereš kiṣirti 1/2 manû ṣarpi kaqqudu ina 01 manê* Gargamis ša Aplaya ina pān Belet-ereš 04 šiqlī ṣarpi ša urhīšu irabbi šību Inurta-remanni šību Nabu-ušabši šību Kandalani šību Sameʾ šību Nabu-ahu-uṣur Nisannu ūm 25-KAM₂ limmu Mannu-ki-Adad ša Ṣupite šību Il-nuri* +P335004,kiṣirte 10 manê ṣarpi kaqqudu ina 01 manê ša Gargamis x x x x x x x x x-ni šumma ina Ṭebeti x x x lā iddini ṣarpi ana rabuttūšu irabbi Ṭebeti ūm 10-KAM₂* limmu {1}x x x šību Ahi-bastu rab šību Šamaš-iddina šību Nuhšaya šību Nabu-šumu-iddina ṭupšarru +P335005,u du du x+x x x x x x x x ina pān Didi x x x x x x ina kaqqidi ili ešši ša urhi iddan šumma lā iddin eṣṣip diri-Addari ūm 21-KAM₂ limmu Atar-ili šību Ahu-duri šību Nabu-šarru-uṣur šību Šumma-Adad šību Ahu-illika* +P335007,x x x x x x x x ina 01 manê ša* Gargamis ša Aplaya ina pān o* Bel-aplu-iddina x x x+x ina pān {1}x x x 02 šiqlī ina manê ša urhīšu irabbi Tašriti ūm x-KAM₂ limmu Nabu-kenu-uṣur šību Il-hanani* šību Ahu-ereš šību Ereš-Issar šību {1}x-sa-gab +P335010,02 manê ṣarpi kaqqudu ina 01 manê ša* Gargamis ša Addati šakinte ina pān Bibiya* šanî rab kūm 02 manê ṣarpi bētu 12 imārī eqlu ina muhhi ṣēr Al-Aššur Qurdi-Adad issušu 03 marʾēšu Kandalanu issušu gimru 07 nupšāti 12 imārī ana šaparti ina pān Addati šaknu ina libbi ūme* ša ṣarpi iddanūni nišē eqlu ušēṣa šību Nabu-zeru-lešir ṭupšarru mar-Ninua šību Šuriha-ilaʾi šību Šamaš-ahu-iddina asû šību Dari-Bel šību Ṭabi āpiu šību Zabinu kāṣir šību Andaranu šību Šamaš-ahu-uṣur rāʾyi šību Sagibi atû šību Nabu-šallim Arahsamnu ūm 01-KAM limmu Ilu-ittiya šakin Dimašqa +P335011,kunuk Milkya pāhutu ša Talmusi bēl eqlāti bētāti kirâti nišē tadāni Ehiya issušu 03 marʾēšu 02 marʾātišu Pilaqqa issušu 02 marʾēšu Ṭab-ruhiti issušu māršu Yateʾ issušu ummīšu ahūšu Dullaya-qanun* issušu ummīšu māršu ahūšu Uri-Ya issušu ummīšu ahūšu gimru 27 nupšāti adi eqlātišunu adi bētātišunu adi kirâtišunu adi alpānišunu adi immerēšunu adi qinnišunu ina Dadi-ualla* ina pāhiti Talmusi tupišma sekret kūm 20 manê ṣarpi ina 01 manê ša Gargamis ana šaparte šakin mannu ša urkiš u* matēma lū Milkya* pāhutu lū šaniēšu lū rab lū hazannu ālīšu lū māršu lū mār ša izaqqupanni iparrikūni x manê ṣarpi ina burki {d}x x x x šību {1}u₂-x+x* x x x x x x x x x šību Am-ramu kāṣiru ša ēkalli šību Nabuti rab ša ušpārī šību Nabu-remanni ṭupšarru ṣābit dannite* Eluli ūm 27-KAM₂ limmu Nabu-ahu-ereš šakin Samʾalla +P335012,kunuk Ṣalam-šarri-iqbi {LU₂}x x kunuk Naʾdi-Inurta {LU₂}da-gil₂-a-x* x urdāni ša Ṣalam-šarri-iqbi u Naʾdi-Inurta kūm 01 1/2 manê ṣarpi ana šaparti ina pān Remanni-Adad mukīl dannu ša šarri šaknu mannu ša 01 1/2 manê ṣarpī ana Remanni-Adad iddanūni urdānīšu ušēṣa šību Šamaš-šarru-uṣur mukīl ša mār šību Šumma-ilani {LU₂} šību Barruqu {LU₂} šību Sakkannu {LU₂} šību Nabu-zeru-iddina {LU₂} šību Sin-ašared tašlīšu dannu ša mār šību Ahu-la-amašši tašlīšu ša šarri šību Nabu-eriba šaniu ša rab šību Nabu-zeru-iddina sūsān šību Naʾdi-Adad sūsān šību {1}x x-AŠ sūsān šību Bani ṣābit egerti {ITI}x UD-x+4-KAM₂ limme Kanunaya ša bētu šību Nadinu ṭupšarru ša šarri +P335014,eqlu ša šakinte eqlu ša Inbi-Aššur* ana šaparti ētakalūni mār ša bēt ittalak eqel bēt urtamme šebšu nusāhī kūm kaspīšu ussanillum eqel bēt x x x x x x x x Nabu-šallim x x x x x x x x-hi urtamme* x x x x x x x x Ahu-eriba x x x x x x kūm* nusāhī ša x+x x+x usanilum eqel bēt mannu ša iparrikūni 02 sissê paṣūti ina Aššur iddan 01 manû hurāṣi ina Mullissu iddan adê ša šarri qātīšu ubaʾʾu šību Kablu-Issar* rab šību {1}x x šību Sanaʾil mār ša rab šību Nabu-remanni ṭupšarru +P335016,kunuk {1}x-x+x-DUG₃.GA šanî? ša Raṣappa bēl nišē eqli tadān bētu 02 mē eqlu ina Qubate ṭēhi Til-rahayate ṭēhi Bit-Ramannu ṭēhi Bit-ša-muhhi-ali ṭēhi Dur-Nana Ṭab-rigimat-Adad issušu 02 ṣeherātīšu Nabu-šar-ilani issušu 02 alpu 10 imārī zarʾē aršu ina kūmu 15 manê ṣarpi ina 01 manê ša Gargamis ina pān Dannaya* ana šiparti* šakian* mannu* ša* x x x+x ušerrabāni nišē eqlu ušēṣi šību Nabu-šezib šību Darura šību Hara-Dadi šību Mannu-ki-ahhe šību Ha-basitema* šību Zabdani* Addaru ūm 04-KAM₂ limme Nabu-belu-uṣur kiṣir Aššur-ahu-iddina* šar Mat-Aššur +P335017,03 manê ṣarpī ina 01 manê ša Gargamis ša Remanni-Adad mukīl ina pān Bani šaniu ina pān Ṭusi {LU₂}x+x x x Didi {LU₂}x+x x issušu ana šabarte iškunu ṣarpī lā irabbi ūmu ša ṣarpu iddanūni nišē ušēṣû šību Šarru-ilaʾi {LU₂}x x šību {1}x+x x x x x šību Ha-bašti* rab šību Aššur-eṭir šību Nabu-šumu-uṣur rab šību Šummu-ilu rab Ayaru ūm 10-KAM₂* limmu Mar-larim +P335018,17 manê ṣarpi ina manê ša tankāru ša Indibi ina pān Arbaya Tašriti ṣarpu ina kaqqidīšu iddan šumma lā iddani 02 šiqlī ana manê ša urhīšu kiriu ša tillit* o zaqpu ina Kapar-Bel-ahhe ṭēhi kirie ša Ha-bassu ṭēhi Seʾ-barakki* ṭēhi kirie rab Dari-Bel issušu 03 marʾēšu 02* marʾātišu adi qinītīšu hāmšu huṣābu Hulli* marʾitīšu ana šaparti šakin mêtu halqu ina muhhi bēlšunu ina ūme ša ṣarpi adi rubbêšu ušerrabāni kirie nišē ušēṣa Abu ūm 09-KAM₂ limmu Iddin-ahhe šību {1}man-nu-ki-i-{d}x x šību Marduk-zeru-ibni šību Ahuanu šību Makkame sasinnu qassāti šību Remanni-ilu šību Šamaš-ahu-uṣur ša ša-qurbūte +P335021,kunuk Inurta-ereš x manê ṣarpi ša Tariba-Issar ina pān Inurta-ereš x imārī eqlu ina Šura ṭēhi hūli ša* Dannani ṭēhi eqli ša Aya-Metunu ana šaparti šakin 03 karaphi 03 mēreše eqli ekkal ṣarpu ina* muhhi taramme iddan eqlu ušēṣa šību Sipranu šību Apladad-ilaʾi šību Ubru-Issar šību Sin-šarru-uṣur šību Šamaš-upahhir {ITI}x ūm x-KAM₂ limmu Zazaya +P335022,kunuk {1}x x ina* Hazzite* mār Amur-ilu bēl eqli tadāni bētu 03* imārī 4(ban₂)? eqlu x x ṭēhi {1}PAB-ia-x x x ṭēhi {1}DINGIR-ia-x x ṭēhi {1}DINGIR-a.a-x x x {URU}ši-x x x x x ina mūlê* o gimru bēti 08 imārī 3(ban₂)* eqlu zakkûte lā šibše lā* nusāhī ina Baruri* o uppišma Abi-rami ahāssa ša ummi kūm 1/2 manû ṣarpi ana šaparti* 03 karaphi 03 mīreše* ekkal ṣarpu ina muhhi tarammi išakkan eqlu ušēṣa šību Silim-ili šību Didiya* šību Palhu-ušezib* šību {1}x x šību Ahu-ereš šību Nabu-šarrani šību {1}x-SU gimru 03 Baruri* šību {1}{d}x-AŠ ṭupšarru Simanu ūm 11-KAM₂ limmu Šarru-nuri šakin Barhalzi* +P335023,x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x u* x x x x issaheʾiš* x x x uppišma Marduk-belu-uṣur tašlīšu ša Ša-Nabu-šu issu pān Mannu-ki-Adad kūm 50 šiqlī ṣarpi ana šaparti ilqi ana šanāti ekkal māršu 03 šanāti ina pān Marduk-belu-uṣur uššab ipallahšu ūmu ša šanātīšu ušallamūni ṣarpu ušerrab māršu eqlīšu ušēṣa šību {1}x x x x x x x x x bētu +P335024,kunuk {1}x-x-KAM-eš x šiqlī ṣarpi ša Nušku-naṣir rēšāti ša Issar ša Arbail ina pān {1}x x x sīrāšû La-amašši ana šapri kammusat adi 10 ūme o* iddan šumma lā iddan issu zarpat našiāt šību Arbailaya šību Sagibi šību Barruqu ṭupšarru Addari ūm 07-KAM₂ limmu Abi-ramu šukkalli rabiu ina pān {1}x x x sīrāšû La-amašši ana šapri kammusat adi 10 ūme ṣarpi iddan šumma lā iddan issu zarpat našiāt šību Arbailaya šību Sagibi šību Barruqu ṭupšarru Addari ūm 07-KAM₂ limmu Abi-ramu šukkalli rabiu +P335025,05 imārī eqlu ša Edu-šallim ina Kar-Apladad Mušezibu 01 1/2 manê ṣarpi ana Edu-šallim ittidin 5/6 manê ša eqlu Mušezib issīšu ekkal ina ūme ša ṣarpi iddanūni eqlīšu ušēṣa šību Nabu-damqi-ilani šību Il-tappa šību Abi-danu šību Bel-ereš šību Lu-balaṭ šību La-tubašanni-ilu* šību Kubabu-ereš* šību Zar-Issar ša urki ŠU ūm 06-KAM₂ +P335026,05 imārī eqlu ša Edu-šallim ina Kar-Apladad Mušezib 5/6 manê ṣarpi ana Edu-šallim ittidin 5/6 manê ša eqlu Mušezib issi Edu-šallim kāle ina ūme ša 01 1/2 manê ṣarpi Edu-šallim ana Mušezib iddanūni eqlīšu ušēṣa šību Il-tappa šību Nabu-damqi-ilani šību Abi-danu šību Bel-ereš šību Šamaš-taklak šību Zar-Issar šību Kubabu-ereš* šību Lu-balaṭ šību La-tubašanni-ilu Ayaru ūm 16-KAM₂ limmu Dananu ša Manṣuate urki darāri* UD x x a-x? x +P335027,kūm kunukkīšu ṣubaršu iškun ṣubar {1}x x-i bēl amēli tadāni x x x x x x x+x ra* x x x x x x x x x x x x x a a x x x x x x x x x x x x x di* x x x x x x x x x ha x x x x x x x x x x x turtāni x x x x x x x x x x x x-ir-PAB x x x x x x x x x x x x-15 x x x x x x x x x x x x x-SAG x x x x x x x x x x x x-u₂-kin₂ x x x x x x x x x x x x-SUM-in-šu₂ x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-šu₂ x x x x x x x x x x x x x x x x x hu i-x x x x x x x-ni nu-x x x x x x x x x x-ni lā uṣṣa mannu ša x manê ṣarpi ana Mušallim-Issar iddanūni amēlu adi nišēšu ušēṣa šību Siparranu ṣārip šību Libbalaya šību Aššur-šallim-ahhe mukīl šību Sin-iddina tašlīšu šību Naṣi* šību Bihi šību Immani-Aššur* šību Yaya gimru 08 šībūti Til-Inurta šību Aššur-nadin-ahhe ša Al-ša-rešani gimru 09 šībūti urdāni ša rab šību Nadi ṭupšarru ṣābit ṭuppi Šabaṭu ūm 26-KAM limmu Nabu-daʾʾinanni turtānu ina tarṣi Tukulti-apil-Ešarra šar Mat-Aššur +P335035,01 manû ṣarpi ša Gargamis ša Silim-Aššur ina pān Urdu-Issar kūm rubê ša ṣarpi bētu 06 imārī eqlu ina Hata ina sūti ša 10 qâ bētu Silim-Aššur ēnāti išakkanūni inašši ana šanāti ekkal 04 mēreše 04 karaphi ekkal mērešēšu ussallim kaqqudu ṣarpi ina muhhi taramme išakkan eqlīšu ušēṣa 04 imārī mēreše 02 imārī karaphi gimru 06 imārī eqlu zakkûte šību Ahu-duri šību Seʾ-nuri šību Šer-ilaʾi šību Aplu-uṣur šību Mannu-ki-Arbail* mār šību Gurdi šību Bitati šību Nergal-ašared Simanu ūm 12-KAM limmu Itti-Adad-aninu +P335036,x x x x 01 manû ṣarpi ša Gargamis ša Silim-Aššur ina pān Urdu-Issar ina pūhi* ittiši 04 imārī mēreše 02 imārī eqlu karaphi gimru 06 imārī eqlu zakkûte ina Hata ina sūti ša 10 qâ eqlu bētu Silim-Aššur ēnāti išakkanūni inašši ana šanāti ekkal 04 mēreše limmu Itti-Adad-aninu šību Ahu-duri šību Seʾ-nuri šību Šer-ilaʾi šību Aplu-uṣur šību Mannu-ki-Arbail mār šību Gurdi šību Bitati šību Nergal-ašared +P335170,ina libbi x manê ṣarpi talqi kaspu gammur tadin issu šuātu zarpat laqiat tuāru dēnu dabābu laššu ina urkiš ina immatēma lū Abi-salam lū marʾēšu lū ahhēšu lū marʾē lū šakanšu lū x x x x lū qurubšu ša dēnu dabābu issi Addati x x x u urkītūšu x x x x x x x x x x x x x x x x +P335041,1/2 manû ṣarpi ina ša šarri ša Šamaš-daru ina pān Mannu-ki-Ninua? bēssu ina šaparti šakin? x x x x x x-šu₂ laššu šumma ṣarpi lā iddani x x x x x ina libbi ūme ša ṣarpi ušallamūni iddanūni ana bētīšu errab Eluli ūm 25-KAM šat 22-KAM Sin-ahhe-eriba šar kiššati šību Issar-taribi šību Urdu-Issar šību Illu šību Ṣil-Bel šību Silim-Seʾ šību Mušallim-Marduk ṭupšarru +P335042,Šamaš-bani-apli x+x x x La-tubašanni-ilu {1}x x Kenu-abuʾa Ahu-ilaʾi gimru 06 ṣābāni 02 bilāt erî 03 imārī 6(ban₂) kusāpī šikārī ša* urhi dullu eppušu* talpittu gabbu gušūrī uṣabbat ūri isīar pisannu* išakkan šummu libittu* tamāṭi urkīu urhu dullašunu* eppuš* ugammur šību Abu-ul-idi šību Qurbu-ilu šību Adad-ahu-uṣur šību Inurta-belu-uṣur šību {1}GIŠ.MI-x x x šību {1}{d}PA-x x x šību {1}{d}IM-x x x {ITI}x ūm 06-KAM limmu Bel-dan ina šanie pūrīšu +P335046,x x x x x+x-e x x x x Lu-balaṭ* x x x x x x-bi ina qâ* erî x x x x Upe* x x x x x-ti x x x x x x x+x x x šumma lā iddinu šību {1}x x x x-i* šību {1}x x-DINGIR-MEŠ-ni šību {1}x-x-a.a šību {1}x-x-a-nu* {ITI}x ūm x-KAM limmu Nabu-ahhe-iddina +P335050,kunuk Minu-ahṭi-ana-ili 10 šiqlī ṣarpi ša Silim-Aššur ina pānīšu kūmu Puṭupyati Minu-ahṭi-ana-ili ṣarpi ana Silim-Aššur iddan šumma Puṭupyati ṣarpi lā iddana x x Ayaru ūm 10-KAM₂ limmu Šulmu-beli-lašme šību Mannu-ki-ṣabi šību Eriba-Adad* šību Šulmu-ahhe šību Aya-suri* ana ūm 20-KAM₂ ṣarpi iddan +P335051,01 manû ṣarpi 30* šiqlī ša Mannu-ki-Arbail ina pān Urdu-Yarda* Munnabitu adu 05* ūmāti ubbala šumma lā iddin Urdu-Yarda* ušallama Eriba-Adad bēl šību Naʾdi-ilu šību Biʾšu šību La-tubašanni-ilu šību Abu-ul-idi Tašriti ūm 18-KAM limmu Sin-ahhe-eriba šar Mat-Aššur šību Siparranu +P335055,10 šiqlī ṣarpi kaqqudu ša Edu-šallim ina pān Eriba-Adad ša Supuri-eddete Ahassunu amassu ina Simani ina kaspi iddan šummu* ṣeherssu lā iddina ṣarpi ana 1/2 šiqilšu urabba iddan šummu ittidin x x x gabbūma* x x Tašriti ūm 23-KAM₂ limme* Šamaš-kašid-ayabi šību Mannu-ki-Libbali šību {1}x-su-nu +P335056,10* šiqlī ṣarpi kaqqudu ša* Edu-šallim ina pān Eriba-Adad ša Supuri-eddete šību {1}x x x x x x x x šību {1}x x x x x x x x šību {1}x x x x x x x x šību x x x x x x x šību {1}x x x x x x x Tašriti ūm 23-KAM₂ limmu Šamaš-kašid-ayabi šību Marduk-abu-uṣur +P335059,bilāt 03 manê erî rēšāti ša Issar ša Arbail ša Sin-remanni ina pān {1}gab-x x x šību {1}EN-KASKAL-x x x šību Bani x x šību {1}{d}UTU-x x x šību {1}bi-si-x+x* x x x x šību {1}GIR₃.2-x x x urhi x x x šību {1}{d}AMAR.UTU-x x x +P335063,parriṣūti ša* ina* muhhi bēt Šumma-ilani izqapūni* 13 manê ṣarpi Kidin-ili issu pān parriṣūti ittaṣṣa ana Šumma-ilani ittidin šallumu* tadni šību Abda šību Nabu-kašir ša-muhhi-qanāte* šību Arbailaya šanīš šību Saʾilu* šību Šamaš-raʾim-ketti* šību {1}x-x-SU nuhatimmu HAL ANŠE šību Ana-Aššur-taklak* {ITI}x ūm 30-KAM limme Mitunu +P335064,10 manê ṣarpi 01 mē 20 imārī kurummāti adu rubbêšu ša Silim-Aššur ina* pān Hanṭasani ina* pān Marduk-šumu-uṣur ana* Eluli iddunu šummu lā iddinu ṣarpi ina 1/2 manêšu irabbi Bel-ereš bēl šību Nabu-la-tuššaranni šību Milk-Aya Nurani šību Mannu-ki-Arbail šību Salam-ammi ša-qurbūtu šību Nušku-ilaʾi Simanu x limmu Dananu urki durāri x +P335066,10 manê ṣarpi ina ša Gargamis 75 yābilī 01 sāhirtu ša Remanni-Adad mukīl ina pān Arbailaya šaniu Barhalzi ina pān Nabu-riba-ahhe ṭupšarru ina pān Mašqaru tassīšu ina pān Il-dala tassīšu ina pūhi ittaṣṣu ana šalāssîšu irabbi immerē sāhirtu ina Addari iddan šumma lā iddani immerē ulludu Ṭebeti 25-KAM₂ limmu Šarru-lu-dari šību Nergal-šarru-uṣur tassīšu šību Uarmeri {LU₂} šību Šamaš-šarru-uṣur mukīl šību Nabu-šezib mukīl šību Barruq šību Šumma-ilani {LU₂} šību Sakkannu šību Aššur-ilaʾi rab ša-qurbūti šību Zaruti mukīl mār šību Zaruti rab mār šību Ha-bašte rab šību Nergal-šarru-uṣur tassīšu šību Marduk-šarru-uṣur mār Gabbe +P335067,kunuk Arbailaya šaniu Barhalza kunuk Nabu-riba-ahhe ṭupšarru kunuk Mašqaru tašlīšu kunuk Il-dala tašlīšu 10 manê ṣarpi ina 01 manê ša Gargamis 75 yābilī 01 sāhirtu damiqtu ša Remanni-Adad mukīl ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur ina pān Arbailaya šaniu Barhalza ina pān Nabu-riba-ahhe ṭupšarru ina pān Mašqaru tašlīšu ina pān Il-dala tašlīšu ina pūhi ittaṣṣu ana šalāssîšu irabbi immerē sāhirtu ina Addari iddan šumma lā iddin immerē ulludu šību Nergal-šarru-uṣur tašlīšu šību Šamaš-šarru-uṣur mukīl šību Barruq mukīl šību Nabu-šezib mukīl šību Šumma-ilani mukīl šību Sakkannu mukīl šību Aššur-ilaʾi rab ša-qurbūti šību Zaruti rab ša mār šību Ha-bašte rab šību Nergal-šarru-uṣur tašlīšu šību Marduk-šarru-uṣur mār Gabbe +P335068,02 gammalī ša 02-a.a karrūni ša Dannaya ina pān Yahuṭu ina pān Ilu-kenu-uṣur ina pān Adad-aplu-iddina ina ūm 01-KAM ša Arahsamni gammal iddunu šummu lā iddinu 06 manê ṣarpu iddunu Tašriti ūm 14-KAM limmu Šarru-nuri šību Siqqi-Issar* šību Šulmu-šarri šību Adad-dan šummu ṣarpi lā iddunu o 02 šiqlī ana 01 manê irabbi +P335069,kunuk Yahuṭi šaniu Raṣappa 02 mē agurrātu 01 mē 50 enzāti 02 mē 30 mār gimru 05 mē 80 immerē ša Dannaya {LU₂}x x x x x ina pān Yahuṭi šaniu Raṣappa ina pān Ilu-kenu-uṣur mār {1}x x x x ina pān Adad-aplu-iddina tašlīšu ina {ITI}x ūm x-KAM₂ iddunu šummu lā iddinu x manê ṣarpi iddunu šību {1}x x x x x x x x x x x x šību Baṭṭuṭanu ṭupšarru šību Adad-naṣir {LU₂}x x šību Ahu-nuri šību Aplaya ṭupšarru Ayaru ūm 07-KAM₂ limmu Atar-ili šību Sin-nadin-ahhe šību Aššur-ilaʾi +P335070,72 immerē ša Silim-Aššur* samahūte* ina pān Hanṭasani ina pān Marduk ina Abi iddunu šumma lā iddinu* ana mithār x x x Bel-ereš bēl šību Nabu-ahhe-iddina šību Banitu-tereš šību Bili* Simanu limme Danani šību Aplu-uṣur +P335071,11* agurrātu adi yābilīšina ša šakintu ina pān Nabu-nadin-ahi šību Ilu-ukallanni* šību Nabu-ahu-uṣur šību Mannu-ki-Issar* šību La-tubašanni-ilu ṭupšarru Addaru ūm 10-KAM₂ limme Ilu-ittiya +P335072,05 mē yābilī 26 alpu 50 imārī ša Remanni-Adad ina pān Arbailaya šaniu ina pān Ubru-Nabu {LU₂}x x ina pān Adad-ilaʾi ina Nisanni iddunu šumma lā iddunu yābilī alpāni imārī x x ana mithār irabbiu* Nisannu ūm 01 līmu Kanunaya sartin šību Sasi šību Isanaya šību Balasi šību Didi +P335073,02 imārī 5(ban₂) karānī ša Mannu-ki-Ninua ina pān Partama ina Ayari karānī ina Ninua iddan šummu lā iddini kî mahīri ša Ninua ṣarpi iddan Ṭebeti ūm 25-KAM₂ limme Mannu-ki-Adad šību Sananu šību Šamaš-naṣir šību Nabu-nasahir* šību Remut-ili šību Edu-šallim šību Šamaš-taklak šību Zar-Issar šību Nabu-taklak +P335805,šazbussu* ša kindabassī 01? paššūrāti tallul* 04 imāri 5(ban₂)* kusāpi sadru* 02 imāri kusāpi qallūti 01* imāru ibbīʾāte 05* imāri šikārī 02 imāri karānī 20 immerē 01 alpu 15 manê šāpti 1(ban₂)? kusāpu qalli ša hašlāte? nīqu x x kusāpu KA x+x x gimru anniu ša o Aššuraya 02 qâ šamnī halṣi x x ēṣē o* +P335074,kunuk Partama 02 imārī 5(ban₂) karānī ša Mannu-ki-Ninua ina pān Partama ina Ayari karānī ina Ninua iddan šummu lā iddini kî mahīri ša Ninua ṣarpi iddan Ṭebeti ūm 25 limme Mannu-ki-Adad šību Sananu šību Šamaš-naṣir šību Nabu-taklak šību Nabu-nashir šību Edu-šallim šību Remut-ili šību Šamaš-taklak šību Zar-Issar +P335075,05 imārī karānī ina 01 qâ ša šarri ša Silim-Aššur ina pān Ubru-Harran ina ūm 01-KAM ša Nisanni iddan šumma lā iddin karānī akī mahīri ša Ninua iddan šību Nušku-ilaʾi šību Gurraya šību Nabu-šarru-uṣur šību Ahu-duri šību Uburute Addaru ūm 05-KAM limmu Nabu-ahhe-iddina +P335076,x x x-MEŠ ša Gargamis Qurbu-abuʾa? ana Bel-ahhe ina libbi 09 imārī karānī ina sūti ša 09 qâ ina Bit-Zamani iddana šumma lā iddani akī mahīri ša Ninua iddan* šību Ribaya šību Batiti šelappāya šību Šep-Aššur šību Ubbuku šību Mannu-ki-Ninua šību Nabu-bel-ilani Kislimi ūm 03-KAM₂ limme Sin-ahhe-eriba +P335078,kunuk Aššur-belu-uṣur rab ša Gargamis 06 imārī šamnī halṣu ina sūti ša 10 qâ 01 qâ erî ša Šumma-ilani ina pānīšu ina Šabaṭi šamnī iddan šumma lā iddini ana mithār irabbi Abi ūm 21-KAM₂ limme Nabu-ahhe-ereš ša Samʾalla šību Bel-šarru-ibni tašlīš ēkalli šību Bel-ahu-uṣur rab o* šību Ahu-nuri {LU₂} šību Zer-kitti-lešir šību Kubabu-sapi* +P335082,02 imārī kurummāti ša Bahiani ina pān Asta-qumme ina pūhi ittiši ana 01 3(ban₂)-a.a tarabbi Nisannu ūm 27-KAM₂ limme Aššur-daʾʾinanni +P335083,01* imāru kurummāti ša Bahiani ina pān Gabbi ina pūhi ittiši ana 01 5(ban₂)-a.a tarabbi 04 ēṣidi Nisannu ūm 21-KAM₂ limmu Nabu-šarru-uṣur +P335084,23 imārī kurummāti ša Bahiani ina pān Nabuʾa ina adri ana kaqqidīša šumma lā iddani ana imāri 5(ban₂)-ša₂ Taʾuzu 23* limme Iddin-ahhe šakin Ṣimerra +P335085,02 imārī kurummāti Nabu-nuru-nammir 01 La-tubašanni-ilu 01 Ṣabtanu ša Bahiani ina pānišunu ina pūhi ittaṣṣu Eluli ūm 29-KAM₂ limmu Bel-emuranni turtannu +P335087,01 imāru 2(ban₂) kurummāti Sin-šarru-uṣur 7(ban₂) Nergal-ašared 7(ban₂) Remut-ili 7(ban₂) Dayan-Kurbail ša Bahiani ina pānišunu ina pūhi ittaṣṣu Ayaru ūm 25-KAM₂* limmu Nabu-šarru-uṣur +P335089,01 {1}x x x x x 01 {1}x x x x x 01 {1}še-x+x* x x 01 {1}ARAD-x+x x x 01 Galul 5(ban₂) Ubru-ahhe 5(ban₂) Šamaš-naṣir 01 Eriba-ilani 01 Ahuni 5(ban₂) Qurdi-Issar 5(ban₂) Kubabu-ahu-iddina 01 Kubabu-ilaʾa ša Bahiani ina pānišunu ina pūhi ittaṣṣu Nisannu UD-10-x-KAM₂ x x x x x x nashat +P335091,01 imāru kurummāti kaqqudu ša Aššur-ibni x x limmu Ilu-ittiya +P335092,03 imārī kurummāti kaqqudu Šamaš-ahu-uṣur issu pān Bahiani ina pūhi ittiši Nisannu ūm 01-KAM₂? limme Nabu-denu-epuš +P335093,10 imārī kurummāti ša Bahiani Simanu ūm 21-KAM₂ limmu Manzarne šību Sin-ahu-iddina šību Nanaya* šību Dandaru ṭupšarru +P335094,x Apladad-dala* ša Bahiani ina pānišunu ina pūhi ittaṣṣu Ayaru ūm 10-KAM₂* limmu Nabu-šarru-uṣur +P335095,x imārī kurummāti ša Tarhundapi* limmu Metunu +P335096,x x x Taʾuzu ūm 23 limme Iddin-ahhe šakin Ṣimer +P335100,04 imārī kibāti ša Bahiani ina pān La-amašši-Bel ina pūhi ittiši ana 01 5(ban₂)-a.a irabbi Kislimi ūm x-KAM₂ limmu Manzarne +P335101,o* kūdunu damqu ša Mannu-ki-Arbail ina pān Pilaqqi-lipire* Urda bēl ina Ayari iddan šumma lā iddan 30? manê ṣarpi ana šarri iddan Šabaṭi ūm 15-KAM₂ limmu Itti-Adad-anenu šību Arzezu rab* šību Mami rab šību Ha-basatu rab šību Kubabu-ilaʾi* šību Abi-lu-reʾi šību Aššur-ilaʾi +P335106,04 manê ṣarpi habullī ša Šamaš-ilaʾi ša ina muhhi Saʾili Saʾilu ana Šamaš-ilaʾi ussallim ittidin uṭṭuru issi pān ahēʾiš mamma issi mamma lā idabbubu Simanu ūm 07-KAM₂ limmu Mannu-ki-Adad šību Saʾeru šību Dadi šību Remut-Babu +P335109,kunuk {1}x x x x bēl x x x x x ana bēlīšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību {1}x+x x x šību {1}15-x x x šību {1}EN-x x x šību {1}ba-x* x x šību {1}tab-x? x x šību {1}x x x x {1}x x x ṭupšarru Nisannu o* ūm x-KAM limmu Zaze +P335112,kunuk Nabu-tariṣ urdu ša Ṣapanu 04 nupšāti urdāni ša Sangi-Issar issiriq ina pān šukkalli uqṭarribšu 02 mē 10 manê erî ētemissu kūm sartīšu erî TA@v SI ittidin mannu 02 mē 10 manê erî ana Sangi-Issar iddanūni urdīšu ušēṣa mannu ša ibbalakkatūni Aššur u Šamaš bēl 10 manê ṣarpi 10 manê hurāṣi ina burki Mullissu išakkan šību Nabu-eṭir ṭupšarru ša šukkallu šību Ibašši-ilu ša-pān-dēnāni* ša Kalha šību {1} šību Meʾisu ṭupšarru šību Il-pada {LU₂} šību Azi-il {LU₂} šību Nabu-killanni šību Ṣaiadi rab šību Kabti ṭupšarru ṣābit ṭuppi Addari ūm 10-KAM₂ limmu Itti-Adad-inni šību Šep-Aššur ša-qurbūti šību Banaya mār Bel-šarru-ibni šību Banaya mār Nabu-aplu-iddina ṭupšarru +P335113,40 manê erî kaqqudu sartu ša šukkalli ēmedūni ina pān šakinte šību Il-imme šību Ilu-ukallanni šību Nabu-ahu-uṣur šību La-tubašanni-ilu Addaru ūm 10-KAM₂ limme Ilu-ittiya +P335115,dēnu ša sartennu ana Hanni ēmedūni 03 mē immerē adi sartišina ša mār ina pān Hani dāmē ša rāʾyu issēn amēlu 02 bilāt erî sartūšu Hanni adi nišēšu adi eqlātīšu kūm 03 mē immerē adi sartišina kūm dāmē ša rāʾî našīna mannu ša ubaʾʾûšūni lū šaknušu lū rab lū mammannūšu ubaʾʾûšūni 03 mē immerē adi sartišina dāmēšu ša rāʾyu 01 amēlu 02 bilāt erî ša sarti iddanūni Hanni ušēṣa hursān itūra* šību Tabni ṭupšarru šību Ṣalam-šarri-iqbi šību Šamaš-kettu-iddina šību Amsi Šabaṭu ūm 27-KAM₂ limmu Dananu +P335118,šumma ina kaqqad urhi Bel-eṭir Gabdu-Adad lā naṣa ana Mannu-ki-Arbail lā iddin* sarti ša* bētīšu ušallam Šabaṭi ūm 10-KAM limmu Banba šību Nabu-eṭiranni šību Ah-abi šību Abunu šību Ninuaya šību Musallamu šību Namu šību Kabar-il +P335119,dēnu ša šukkallu sartin ana {1}x x x-MAŠ x x x x x x ēmedūni x x hursān itūra x x x imārī eqlu utamme ša Silim-Aššur ša Ahu-aya ina Issetu Kapar-Ahuni* šulmu ina birtišunu mamma mamma lā idabbub mannu ša iparrikūni šarru u* mār lū bēl x manê ṣarpi iddan kaspu ana ešrāti ana bēlīšu utâra šību {1}x x x šību {1}x x-an-ni šību {1}x x x šību {1}x x x x šību {1}x x x šību {1}x-15* šību Nabuʾa* ša-qurbūtu* šību Nušku-ilaʾi* šību Ahu-duri šību Nur-Šamaš šību Šamaš-ereš šību Edi-ilu šību Ululaya šību Abunu šību Šarru-uṣur +P335165,ina libbi bilāt erî ilqi kaspu gammur tadin tuāru dabābu lāšu mannu ša ina urkiš lū ina* matīma* izaqqubāni* mā issu apaṭṭar 01 manû ṣarpi iddan ipaṭṭar* o* Taʾuzu ūm 15-KAM₂ limmu Sin-ahhe-eriba šar Mat-Aššur šību Mannu-ki-Adad GAL-x x šību Ruradidi ša-rēši ša šakinte šību Gallulu atû šību Ziziya šību Muqallil-kabti šību Nabu-duru-uṣur ša-rēši šību Dunqi-Issar* o? šību {1}x x x-a-a +P342191,x x x x x Tanittu-Anu x x x x x x x x +P342192,x apil Ahʾutu x apil Ekur-zakir +P335122,kunuk Mušezib-Marduk šaknu ša sissê ša bētu eššu bēl amēli tadāni Ahušina ušpār urdušu ša Mušezib-Marduk uppišma Remanni-Adad mukīl ša šarri issu pān Mušezib-Marduk ina libbi 01 1/2 manê ina ša šarri ilqi kaspu gammur taddin amēlu šuātu zarip laqi tuāru* dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina* matēma* izaqqupanni iparrikūni lū Mušezib-Marduk lū marʾēšu* lū ahhēšu lū mār ša dēnu dabābu issi Remanni-Adad marʾēšu u mār ubtaʾʾūni 05* manê ṣarpi masû x manê hurāṣi sakru ina burki Issar āšib Ninua išakkan ina dēnīšu idabbubma lā ilqi kaspu ana ešrāte ana bēlīšu utâr ṣibtu bennu ana 01 mē ūme sartu ana kal ūmāte o šību Sin-remanni šību Zababa-eriba šību {1}{d}IM-x x x šību Nabu-eriba šaniu šību Ahuʾa-eriba* šību Adad-bessunu mār Išmanni-Adad šību Šumma-tašezib urdu ša Issar šību Nabu-nadin-ahhe ṭupšarru mār Nabu-šallimšunu ša Imgur-Illil Eluli ūm 20-KAM₂ limme Šulmu-beli-lašme šakin Deri +P335124,kunuk Marduk-šarru-uṣur kunuk Šarru-lu-dari bēl amēli tadāni Nabu-ayali urdušunu* ša Marduk-šarru-uṣur ša Šarru-lu-dari uppišma Remanni-Adad mukīl o ina libbi 01 manû ṣarpi o ina 01 manê ša Gargamis ilqi kaspu gammur tadin amēlu šuāte zarip laqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš u* ina* matēma* izaqqupāni o mannu iparrikūni o 05* manê ṣarpi iddan o šību Šamaš-šarru-uṣur mukīl ša mār šību Nabu-šezib mukīl ša mār šību Šumma-ilani mukīl ša mār šību Sakkannu mukīl ša mār šību Barruqu o šību Nabu-eriba šaniu o šību Ahu-lamur sūsānu šību Mannu-ki-Harran sūsānu +P335125,kunuk Sa-abu bēl amēli tadanni Laduqi urdīšu ša Saʾabu uppišma Ahi-Milki ina libbi 02 manê ṣarpi ina 01 manê ša Gargamis ilqi kaspu gammur taddin amēlu šuāti zarpu* laqi tuāri dēnu* dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqapāni* x x x x x x x x x x x x ša* issi Ahi-Milki marʾēšu mār marʾēšu dēni dabābu ubtaʾʾūni 20 manê ṣarpi x manê hurāṣi ina burki Issar āšibāt {URU}x išakkan ṣarpi ana 10-MEŠ-šu₂ ana bēlīšu utâr ina lā dēnīšu idabbub lā ilaqqi šību Qiti-ilani* šību Ša-la-maše hazannu šību Mudubiraya šību Ṣadduru* šību Šamaš-šezib gimru 04 šībūti mār ālīšu šību La-qipu šību Bubutu šību Ubru-sunu āpiu šību Nabu-ahhe-iddina āpiu šību Belu-lu-dari Arahsamni ūm 17-KAM limmu Banba šukkalli šaniu* +P335128,kunuk Hattaya bēl amēli tadāni Lu-ahhe urdīšu uppišma Dannaya issu pān Hattaya ina libbi 20 šiqlī ṣarpi ilqi kaspu gammur tadin amēlu šuāte zarip laqqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša iparrikūni x manê ṣarpi x manê hurāṣi ina dēnīšu* idabbubma lā ilaqqi šību Šamaš-ilaʾi {LU₂}x x šību Himari šību Zabda mukīl o* šību Hara-Dadi šību Mannu-ki-ahhe ša-huṭāri šību Urdu-Inurta naggāru Eluli ūm 05-KAM limme Nabu-belu-uṣur šību Urdu-Inurta ṭupšarru +P335129,kūm kunukkīšu ṣupuršu iškun ṣupur Hakkubu bēl amēli iddan Šamaš-eriba urdīšu ša Hakkubu uppišma Atuehu tašlīšu issu pān Hakkubu ina libbi 30 šiqlī ṣarpī ilqi kaspu gammur taddin amēlu šuāti zarip laqqi tuāru dēni dabābu laššu mannu ša ina urkiš izaqqupāni iparrikūni x x x x x x x x x šību {1}x x x tankāru šību Aba-gu? ṭupšarru Armaya šību Abdu-Aguni tašlīšu šanî limmu Nabu-duru-uṣur Ṭebeti ūm 07-KAM ṭupšarru Bel-iddina 01 manû erî ša ṣupuršu šību Attaʾani +P335130,kūm kunukkīšu ṣubaršu* iškun ṣupur Balaṭu-ereš bēl amēli Akbar urdīšu uppišma Mušallim-Issar rab ša rab issu pān Balaṭu-ereš ina libbi 01 mē manê erî ilqi kaspu gammur tadin amēlu šuātu zarip laqqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupāni lū Balaṭu-ereš lū marʾēšu lū mār issi Mušallim-Issar dēnu dabābu ubtaʾʾūni 10 manê ṣarpi 01 manû hurāṣi ina burki Issar āšibāt Arbail išakkan kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Nergal-mušezib* x x x o bēl kaspi x+x x šību {1}{d}UTU-PAB-x x šību {1}x x+x x x x x x x šību {1}x x x x x x x x šību {1}x x x x x x x x x x šību {1}x x x x x x x x x x šību {1}x x x x x x x x x x +P335131,kūm kunukkīšu ṣubaršu iškun ṣubar Aššur-naṣir bēl amēli Ahu-leʾuti urdīšu ūtappiš Šamaš-abu-uṣur issu pān Aššur-naṣir ina libbi 50 manê erî issiqi kaspu gammur tadinni amēlu šuātu zarip laqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma lū Aššur-naṣir lū marʾēšu lū ahhēšu lū pāhussu mannu ša dēnu dabābu issi Šamaš-abu-uṣur marʾēšu ubtaʾʾūni x manê ṣarpi 01 manû hurāṣi ina burki Adad bēl Kalzi išakkan kaspu ana ešrāte ina bēlīšu utâr ina dēnīšu idabbub lā ilaqqi mannu ša ibbalkatūni* x x x x x+x iddan x x x x ṣibtu bennu* ana 01 mē ūmāti sartu ana kal ūmāti šību {1}x x x x šangû ša Palil šību {1}x x x-na-a.a? rab* šību {1}x x x x x urdu ša {1}x x-nu-x šību {1}x x x x-a-ni* ikkāru šību {1}x x x x-a rab {ITI}x x ūm 03-KAM₂ limmu Šulmu-beli-lašme šakin Deri šību Ṭab-šar-Nabu ṭupšarru x manê erî ša ṣupuršu +P335133,kunuk Mukinnu-Aššur urdīšu* ša* ša-pān-ēkalli* bēl amēli tadāni Nabu-belu-uṣur āpiu urdīšu ša Mukin-Aššur uppišma Remanni-Adad mukīl dannu ina libbi 01 manû ṣarpi ina āli ša Gargamis* izzirip issiqi kaspu gammur tadin urdu šuāte zarip laqqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma lū Mukin-Aššur lū marʾēšu lū o* ahhēšu ša* issi Remanni-Adad u marʾēšu dēnu* dabābu ubtaʾʾūni 10 manê ṣarpi iddan ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi ṣibtu bennu* ina 01 mē ūmāti sartu ina kal ūmāti šību Nergal-šarru-uṣur tašlīšu šību Uarbisi {LU₂} šību Šamaš-šarru-uṣur mukīl šību Nabu-šezib* mukīl šību Zaruti rab* šību {1}{d}x-u₂-pa-hir₂* {ITI}x ūm 21-KAM₂* limmu Šamaš-kašid-ayabi šību Ahu-ṭaba* šību Nabu-nadin-ahhe ṭupšarru +P335135,kunuk Šamaš-ilaʾi {LU₂}x x ša Dur-Šarruken bēl amēli tadāni x manê hurāṣi ina* burki* Issar* Ninua išakkan* kaspu ana ešrāte ana bēlīšu utâra* šību Uarbis tašlīšu šību Šamaš-šarru-uṣur mukīl šību Sakkannu mukīl šību Nabu-šezib mukīl šību Nabu-eriba šaniu ša rab šību Mannu-ki-Harran sūsān šību Ilu-mušezib sūsān šību Dari-šarru* sūsān šību Abu-ul-idi ṭupšarru ṣābit dannat šuāte* šību Issar-duri ṭupšarru o? šību Saʾiru tašlīšu šību Seʾ-dala sūsān Addaru ūm 16-KAM₂ limmu Gabbaru šību Nabu-aplu-iddina ṭupšarru ša issi +P335136,kunuk Ilu-ereš bēl ṣehri tadāni Aya-ṭuri urdušu ša Ilu-ereš uppišma Silim-Aššur ina libbi 30 šiqlī ṣarpi ilqi kaspu gammur taddin ṣehru šuātu zarip ilqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupanni* šību Sin-ilaʾi šību Eriba-Adad šību Abdi o šību Atanha-Šamaš šību Adda-nagi šību Natunu šību Rahimi šību Issar-naʾdi šību Marduk-šumu-uṣur ṭupšarru Addaru ūm 01-KAM₂ limmu Nabu-ahhe-iddina masenni bu x x irabbeu +P335169,kunuk Bel-ibni bēl issi tadāni Uquputu amtīšu ša Bel-ibni uppišma Šumma-ilani ina libbi 01 manû ṣarpi ša Gargarmis ilqi kaspu gammur tadin issu šuāte šību {1}ha-x+x* x x šību Takkulu šību Nabu-kuṣuranni* šību Nabu-duru-uṣur ṭupšarru {ITI}x ūm 25-KAM limmu Nabu-šarru-uṣur šakin Marhasi* +P342193,x x{+u₂tu} x +P342194,x adi 12-TAAM₃ umarraq x +P335137,Nabu-belu-uṣur āpiu urdīšu ša Mukin-Aššur uppišma Remanni-Adad mukīl dannu ina libbi 01 manû ṣarpi ina āli ša* Gargamis izzirip issiqi kaspu gammur taddin urdu šuātu zarip laqqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma lū Mukin-Aššur lū marʾēšu lū ahhēšu issi Remanni-Adad issi marʾēšu* dēnu dabābu ubtaʾʾūni 10 manê ṣarpi iddan ina dēnīšu idabbubma lā ilqi ṣibtu bennu ana 01 mē ūme sartu ana kal ūmāti šību Nergal-šarru-uṣur tašlīšu šību Uarbisi tašlīšu šību Šamaš-šarru-uṣur mukīl šību Nabu-šezib mukīl šību Zaruti rab šību {1}{d}x-u₂-pa-hir₂ +P335138,x x x x an* x x x uppišma {1}aš-šur-x* x x {LU₂}x x Dur-Šarruken ina libbi x šiqlī ṣarpi issu pān Babilaya ilqi kaspu gammur o taddin amēlu šuātu o zarip laqqi tuāru o dēnu dabābu laššu mannu ša iparrikūni o x manê ṣarpi 10 manê hurāṣi šību {1}x x x x-ša₂* šību Issar-rabi? Kislimi ūm 04-KAM₂ limme Zazaya +P335140,ṣupur Aššur-naʾdi mār Mardanu? bēl amēli tadāni x x x x x x x x+x x x x x+x mallāhi šību Rahimi-il ša Hatpina* šību Nabu-šumu-lešir ṭupšarru Tašriti ūm 18-KAM₂ limme Šulmu-šarri +P335142,kunuk Seʾ-saka rab bēl amēli tadānu {1}x x-ri-i urdīšu ša Seʾ-saka rab uppišma Šer-uarri šību Sin-belu-uṣur šību Sin-zeru-iddina šību Seʾ-šumki šību Salsali ṭupšarru Ṭebeti ūm 01-KAM limmu Abi-ramu* +P335143,Issar-tariba rādi urdu ša Bel-ibni ša* {1}ki-ṣir-x* x uppišma Šumma-ilani ina libbi 01 1/2 manê ṣarpi ina ša šarri ina* x x issu pān Bel-ibni issu pān {1}ki-ṣir-x x ilqi kaspu gammur tadin amēlu šuātu zarip laqqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma lū Bel-ibni lū {1}ki-ṣir-x x lū ahhēšunu lū x x x x x šību {1}x x x x x x x x x šību {1}u₂-x x x x x x x ša {LU₂}x x x x šību Zer-kitti-lešir {LU₂}x x x šību Nuhšaya {LU₂}x x x šību {1}x x x x x+x ṭupšarru +P335145,kunuk Assi bēl amēli tadāni Attar-ham urdīšu ša* Assi uppišma Tarhundapi ina libbi 32 šiqlī ṣarpi ilqi* kaspu gammur taddin amēlu šuātu zarip laqqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma* iparrikūni lū Assi lū marʾēšu lū* mār* ša dēnu dabābu o* issi Tarhundapi ubtaʾʾūni ina burki Issar āšibāt o* Ninua išakkan kaspu o* ana ešrāte* ana bēlēšu* utâra šību {1}a-x-ʾu-u₂* šību {1}x x x-i* šību {1}na-zi-x* x šību Nunua x x šību Nani šību Nabu-šumu-iddina ṭupšarru Addaru ūm 30-KAM₂ limme Šulmu-šarri +P335146,kūm kunukkīšu ṣupuršu iškun ṣupur Aššur-naṣir bēl amēli Ahu-leʾuti urdīšu uppišma Šamaš-abu-uṣur issu pān Aššur-naṣir ina libbi 50 manê erî issiqi kaspu gammur taddin amēlu šuātu zarip laqî tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma lū Aššur-naṣir lū marʾēšu lū ahhēšu lū pāhussu ša dēnu dabābu issi Šamaš-abu-uṣur marʾēšu mār marʾēšu ubtaʾʾūni x manû ṣarpi masû 1 manû hurāṣi šakin Deri* x manê erî ša ṣupuršu +P335147,kunuk Šamaš-abuʾa bēl amēli tadāni Ahu-lamur ša-rēši urdīšu ša Šamaš-abuʾa uppišma Remanni-Adad mukīl dannu ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur ina libbi x manê ṣarpi ilqi kaspu gammur tadin* amēlu šuātu* zarip laqqi tuāru dēnu x manê ṣarpi x manê hurāṣi ina burki Issar āšibāt Ninua išakkan kaspu ana ešrāti ana bēlēšu utâr ina dēnīšu dabābu lā ilaqqi šību Zaruti mukīl ša mār šību Šamaš-šallim* mukīl ša ēkalli šību Bani* asû šību Ṣillaya* tankāru šību Nabu-eriba šaniu ša o* rab šību Ahu-lamur sūsānu šību Šamšanni-ilu sūsānu šību Nabu-zeru-iddina sūsānu šību Ṣalam-šarri-iqbi x x x x šību {1}ia-da-x x x x Nisannu ūm x-KAM₂ limmu Gabbaru šību Gula-zeru-ereš ṭupšarru +P335148,kunuk Zunbu bēl mārīšu tadāni Nergal-eṭir mārīšu uppišma Aplaya tašlīšu ša Urdu-Mullissu mār issu pān Zunbi ina libbi 02 manû ṣarpi ina 01 manê ša Gargamis izzirip issiqi* kaspu gammur tadin māršu zarip laqqi tuāru* dēnu dabābu laššu x x 01 mē ūmē* x x x x x šību {1}x x-ba-a* x x x šību {1}x x-nu x x x šību {1}x x x x x x šību {1}x x x x x x x šību {1}x x x-AŠ x x x šību {1}x x x x x x šību {1}x x x-i-ni x x šību Issar-iqiša Tašriti ūm 12-KAM₂ limmu Ilu-ittiya +P335149,kunuk Saʾuti kunuk Bel-šarru-uṣur kunuk Akburu gimru 03 amēlē bēl amēli tadāni {1}x x x x rādi urdušunu ša amēlē annūte uppišma Remanni-Adad mukīl* lā ilaqqi šību Zababa-eriba mukīl šību Nabu-šezib mukīl šību Mannu-ki-Aššur mukīl šību Mannu-ki-šarri mukīl šību Dannaya mukīl šību Nabu-zeru-iddina mukīl šību Nabu-šarru-uṣur rab Nisannu ūm 28-KAM limmu Šulmu-beli-lašme +P335150,mukīl dannu ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur ina libbi 01 manû ṣarpi ina 01 manê ša Gargamis ilqi kaspu gammur taddin amēlu šuātu zarip laqqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupanni lū Nabu-naṣir lū marʾēšu lū mār ša dēnu dabābu issi Remanni-Adad marʾēšu mār marʾēšu ubtaʾʾūni 10 manê ṣarpi 01 manû hurāṣi ina burki Issar ša Ninua išakkan kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâr ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi +P335159,kunuk Nabu-zeru-iddina bēl issi tadāni* Šame-tabani amtīšu ša Nabu-zeru-iddina uppišma Šumma-ilani ina libbi x manê ṣarpi ilqi* kaspu gammur tadin issu šuāte zarip* laqqi* tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupāni dēnu dabābu issi Šumma-ilani issi marʾēšu issi mār issi ahhēšu issi mār ša dēnu dabābu ubtaʾʾūni kaspu ina ešrāti ina bēlēšu utâr* ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi ṣibtu bennu* ina* 01 mē ūmē sartu* ina* kal ūmē šību Zababa-ahu-uṣur šību {1}x x x x x x x x šību {1}x-DINGIR āpiu {LU₂}x x+x šību Hanin-Aya šību Dagana-milki šību Mannu-ki-ṣabi šību La-tubašanni-ilu etinnu šību {1}x x+x-še-a-bu? šību {1}x x x še x x x x x x x x x šat 24-KAM₂ Sin-ahhe-eriba šar Mat-Aššur +P335160,kunuk Dari-abuʾu bēl issi tadāni Nanaya-lurši amtīšu ša Dari-abuʾa uppišma Tabni-Issar ina libbi 01 1/2 manê ṣarpi x x x x ilqi kaspu gammur tadin issu šuāte zarpat laqiat mannu ša izaqqupāni iparrikūni lū Dari-abuʾa lū marʾēšu lū mār lū* ahhēšu lū mār ša issi Tabni-Issar marʾēšu mār marʾīšu dēnu ubtaʾʾūni 02 manê ṣarpi iddan* issu ušēṣa šību Barruq šību Aqru šību Nabu-zaqip-enši šību {1}x+x x x x x šību Ki-Mama šību Rehati Ayaru ūm 05-KAM₂ limmu ša arkat Nabu-šarru-uṣur šakin Marqasa +P335162,kunuk Seʾ-zabadi bēl issi tadāni Abi-haʾli amtīšu* ša Seʾ-zabadi uppišma {MI₂}la-te-gi-a-na-x* x issu pān Seʾ-zabadi ina libbi 09 šiqlī ṣarpi ilqi kaspu gammur taddin issu šuātu zarpat laqqiat* tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš u* matēme* izaqqupāni iparrikūni 02? manê ṣarpi 02 manê hurāṣi ina burki Nikkal išakkan 04 sissû paṣūti ina šapal Sin āšib Harrani irakkas kaspu ana ešrāte ana bēlīšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Handi našî* šību Nuranu nāgiru šību Hasusi* mār Zabdi šību {1}x-dal₃-a* nāgiru šību Gir-Ṣaphuni? Šabaṭu ūm 07-KAM₂ limmu Nabu-šarru-uṣur šakin Marqasi +P334153,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-mušeṣi mār Nabu-reši-išši lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Issar ana šarri bēlīya likrubu ušpārī ša ēkurri iškāršunu lā ikṣurūni urāsūtu eppuš +P335172,kunuk {1}{d}x x x bēl issīšu* tadāni 01 manû ṣarpi x manê hurāṣi ina burki {d}x x x x x išakkan kaspu ana ešrāte ina bēlēšu* utâra ina dēnīšu idabbub lā x x šību Duduʾa mār ša pāhiti ša Kalha šību Urdu-Issar šību Qaqa* šību Muqquru šību {1}I-x x x Simanu ūm x-KAM limmu Sin-ahhe-eriba šar Mat-Aššur šību Nabu-šumu-iddina ṭupšarru +P335173,Šame-tabani amtīšu ša Nabu-zeru-iddina uppišma Šumma-ilani ina libbi x manê ṣarpi ilqi kaspu gammur tadin issu šuāte zarpat laqiat tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma lū Nabu-zeru-iddina lū +P335174,kunuk Nabu-duru-kuṣur ša-rēši bēl issi tadāni Mullissu-duru-uṣri amtu ša Nabu-duru-kuṣur uppišma Silim-Aššur issu pān Nabu-duru-kuṣur ina libbi 1/2* manû ṣarpi ilqi kaspu gammur tadin issu šuātu zarpat laqiat tuāru* dēnu* dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma iparrikūni lū Nabu-duru-kuṣur lū ahhēšu lū mār ša dēnu dabābu ubtaʾʾūni +P335175,tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša iparrikūni* x manê ṣarpi x manê hurāṣi ina burki Adad āšib Anah* išakkan kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâr Kuruku bēl ša* issu šību Išta-Šer šību Aqru šību Barruq šību Rihate šību Nabu-zaqip-enši* šību Ki-Mamaya +P335177,kunuk Nabu-eriba bēl nišē tadāni Kandalanu 03 marʾēšu issušu 02 marʾātišu ahūšu 02 marʾēšu uppišma Ululaya issu pān Nabu-eriba ina libbi 06* manê ṣarpi ina 01 manê ša Gargamis ilqi kaspu gammur tadin nišē šuāte zarpu laqqiu mannu ša ina urkiš ina matēma iparrikūni lū Nabu-eriba lū pāhiti lū šaniu ša dēnu dabābu ubtaʾʾūni 12 manê ṣarpi iddan šību Nabu-leʾani tašlīšu šību Šulmu-beli-lamur* šanīš šību Nuranu rab šību Mannu-ki-Issar-leʾi* šanîš šību Nuhšaya atû šību Dadi-ibni tašlīšu šību Aplu-šezibanni mār šību Kusisi* šību Inurti šību Risaya šību Tatti ṭupšarru ṣābit egerte* šību Nergal-ilu šību Hu-mamati šību Nabu-ašared ṭupšarru šību Aššur-abu-uṣur ṭupšarru Ayaru ūm 08-KAM līmu Manzarne pāhiti Kullania šat 22-KAM₂ Sin-ahhe-eriba šar Mat-Aššur +P335178,kunukku Urdu-Issar bēl nišē tadāni Hamnunu issušu ummīšu Adda Il-suri* o* ahhēšu 02 ahhātīšu gimru 07 nupšāti urdāni ša Urdu-Issar uppišma Seʾ-maʾadi rab ša mār ina libbi 02 manê ṣarpi ina ša o* Gargamis ilqi kaspu gammur tadin nišē šuātu zarpu laqiu tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupāni dēnu dabābu ubtaʾʾūni 10 manê ṣarpi 01 manê hurāṣi ina burki Issar āšibāt Ninua išakkan kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâra ina lā dēnīšu idabbubma lā ilaqqi* šību Adda-saka šību Šulmu-beli rab šību Adda-sannani tašlīšu šību Seʾ-hutni sūsānu šību Nabu-naʾid šību {1}o* Addari ūmu 16-KAM₂ limmu Nabu-ahu-ereš +P335179,kunuk Šarrani bēl nišē tadān Amurri urdīšu {1}x+x-IM-AN.ŠAR₂ Urkit-ilaʾa x x x x bēt gimru 03* nupšāti bēt x x tupišma Ahi-ṭalli šakinti ša qabsi ina libbi 04 manê ṣarpi talqi kaspu gammur tadin nišē šuāte zarpu laqiu tuāru dēni dabābu laššu mannu ša issi šakinti dēni dabābu ubtaʾʾūni 15 manê ṣarpi iddan ṣibti ana 01 mē ūmu sarti ana kal ūmāti šību Ahu-illika ša-qurbūti šību Nabuʾa šību Adad-isseʾa* šību Šamaʾ ṭupšarru šību Šarru-reʾuʾa ša-qurbūti šību Kubabu-eriba* atû šību Inurta-kibsi-uṣur šību Ezi-pašar* šību Iqišaya Addaru ūm 18-KAM* limmu Bel-emuranni turtān +P335183,ṣupur Kiqillani* {LU₂}x x bēl nišē tadāni {1}x x-LUGAL-PAB ummīšu gimru 02 urdāni ša Kiqillani* uppišma Šummu-ilani ina libbi 01 manû ṣarpī ina 01 manê ša Gargamis issu pān Kiqillani* ilqi kaspu gamur tadin nišē zarpu laqqiu tuāru dabābu laššu mannu ša iparrikūni x manê ṣarpi 01 manû hurāṣi ina burki Mullissu āšibāt Ninua išakkan kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Zazi mukīl šību Šamaš-šezib tašlīšu šību Nabu-reši-išši mukīl šību Sin-naʾdi rab šību Marduk-šumu-iddina sūsān Taʾuzi ūm 02-KAM₂ limmu {1}x x x x x šību Nabu-balassu-iqbi ṭupšarru ṣābit dannite +P335184,kunuk Seʾ-natan bēl nišē tadāni Dinana Gabiya issušu gimru 02 nupšāti urdāni ša Seʾ-natan uppišma Remanni-Adad mukīl* ina libbi 01 manû ṣarpi ilqi kaspu gammur tadin* nišē zarpu laqiu tuāru dēni dabābu laššu mannu ša ina urkiš matēme lū Seʾ-natan lū mammannūšu ša izaqqupāni iparrikūni dēni dabābu issi Remanni-Adad u* marʾēšu ubtaʾʾūni 01 manû ṣarpi 01 manû hurāṣi ina burki Belet-Ninua išakkan kaspi ana ešrāte ana* bēlīšu utâra ina dēnīšu dabābu lā ilaqqi šību Bel-aplu-iddina pāhiti x x šību Sin-abu-uṣur {LU₂}x x šību Nergal-šarru-uṣur ša-muhhi-āli šību Kiṣir-Aššur* hazannu* šību Il-Il-milki* mār Bel-nuri šību Bel-taklak šību Rahim-Dadi tankāru šību Ilu-deni-amur mār Bel-aplu-iddina šību Adad-šallim mār Attara* šību Ninuaya šību Bariki* šību Ahu-ilaʾi šību Nabu-šezibanni šību Keni ṭupšarru Šabaṭu ūm 10-KAM₂ limmu Mannu-ki-šarri +P335185,kūm kunukkīšu ṣupuršu iškun ṣupur Bel-Harran-issiʾa bēl nišē tadāni {1}{d}x-u₂-ṣal-la 05 nupšāti {1}x x x+x-mu 06 nupšāti {1}x x x x 04 nupšāti gimru 15* nupšāti urdāni ša Bel-Harran-issiʾa uppišma Šumma-ilani mukīl ina libbi x manê ṣarpi ina manê ša* Gargamis issu pān Bel-Harran-issiʾa ilqi kaspu gammur taddin nišē zarpu laqiu tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupanni lū Bel-Harran-issiʾa lū marʾēšu lū mār lū ahhēšu lū mammanūšu ša dēnu dabābu issi Šumma-ilani o* marʾēšu u mār ubtaʾʾūni x manê ṣarpi iddan kaspu ana ešrāti ana bēlēšu utâra ina lā dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Samaʾ murabbânu ša mār šību Nabu-hussanni mukīl šību Haluʾa ṭupšarru šību Ahu-nuri ṭupšarru šību Ṣuṣa ṭupšarru šību Daluwa* asû šību Atinnu ṭupšarru šību Abdaʾ ṭupšarru šību Paqaha rab šību Bel-ahhešu mukīl ša* rab šību Zazi* mukīl ša šāqû šību Bel-leʾi urdu x x x x x Nisanni limmu Iddin-ahhe šakin Dur-Šarruken šību Ṭab-šar-Nabu ṭupšarru ṣābit ṭuppi +P335186,gimru x nupšāti urdāni ša Bel-Harran-issiʾa uppišma Šumma-ilani ina libbi 18 manê ṣarpi ina 01 manû ša Gargamis issu pān Bel-Harran-issiʾa ilqi kaspu gammur taddin nišē šuāte zarpu laqqiu tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupanni lū Bel-Harran-issiʾa lū marʾēšu lū mār lū ahhēšu lū mammannūšu ša dēnu dabābu issi Šumma-ilani marʾēšu mār marʾēšu ubtaʾʾūni 20 manê ṣarpi iddan kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Samaʾ murabbânu ša mār šību Nabu-hussanni mukīl šību {1}x x x x ṭupšarru šību {1}x x x x ṭupšarru šību {1}x x x x ṭupšarru šību {1}x x x x ṭupšarru šību {1}x x x x x šību Atinnu ṭupšarru šību {1}DUMU-x x ṭupšarru šību {1}x x x x x x šību Bel-ahhešu mukīl ša rab šību Bel-leʾi urdu x x x x šību Zazi mukīl ša šāqû Nisanni limmu Ilu-ittiya šakin Dimmašqa* +P335864,x x x x x x gimru 02 alpi šīr naptini o 02 šīru ṭābtu o 01 irti UD.HAL o o 01 alpi ina bētāni* o 01 šīru ša urhi ša issi x alpi qāt Šarru-lu-dari 02 ni ni x x x 01 BE-x+x x x 01 x x x x x 01 masenni Harrani 01 ummân qāt šarri 01 Libbalaya 02 mār Ninua 01 mār Arbail Kalhaya 01 Harranaya o 01 {URU}BE-U ni? +P335187,kūm kunukkīšu ṣupuršu iškun ṣupur Bel-Harran-issiʾa bēl nišē tadāni Il-natan x x x x x {1}a-du-ni-ṭu-ri x x x x x 03 marʾēšu x x x x x gimru 07 nupšāti urdāni ša Bel-Harran-issiʾa uppišma Šumma-ilani mukīl ina libbi x manê ṣarpi ina* manê ša Gargamis issu pān Bel-Harran-issiʾa ilqi kaspu gammur taddin nišē zarpu laqiu tuāru dēnu dabābu laššu* mannu* ša* izaqqupanni x manê ṣarpi iddan kaspu ana ešrāti ana bēlīšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Samaʾ murabbânu ša {1}{d}U.GUR-MU-x šību Zazi mukīl ša šāqû šību Šamaš-šezib tašlīšu x x x x šību Bel-ahhešu mukīl ša rab šību {1}man-nu-ki-x x x šību Paqaha* rab šību {1}x x x x x x x x šību {1}x x x x x x Nisanni ūm x-KAM limmu Iddin-ahhe šakin Dur-Šarruken šību Ṭab-šar-Nabu ṭupšarru ṣābit ṭuppi +P335188,kunuk Naʾdi-ilu šanie* bēl nišē tadāni {1}x x x x+x-šu₂* 02 marʾēšu marʾussu gimru 04 {1}{d}PA-x x x issušu 02 marʾēšu marʾutu 02 amāti gimru 07* Ṣil-Bel x x x x-šu₂* x x x gimru 03 Aššur-belu-uṣur issušu ahūšu gimru 03* gimru 17 nupšāti urdāni ša Naʾdi-ilu uppišma Balṭaya* issu pān Naʾdi-ilu ina libbi 08 1/2 manê ṣarpi ina manê ša šarri ilqi kaspu gammur tadin nišē šuātu zarpu laqiu tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma iparrikūni* kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâr ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi* šību {1}ga-x-x x x šību {1}ta-ri-ba-x x {LU₂}x x šību Nabu-kaʾʾin-šarru* {LU₂}GAL-x x x šību Hallapaya* {LU₂} šību Baddudu* {LU₂} šību Kanunayu mukīl šību Haldi-ahu-uṣur* mutīr* šību Arbailaya* rab šību {1}SUHUŠ-x x atû šību {1}SUHUŠ-x x x hazannu ša* Qudaru* šību {1}da-x x {LU₂}x ša* mār šību Sin-balassu-iqbi* mār {ITI}x ūm 18-KAM₂ limmu Šulmu-beli +P335189,kunuk {1}x x x x x kunuk Kiqillanu* bēl nišē tadāni Nabu-naʾid Akbara gimru 02 nupšāti urdāni ša amēlē annūte uppišma šakintu ša qabsi ina libbi 01 manû ṣarpi ina 01 manê ša šarri issu pān amēlē annūti ilqi kaspu gammur taddin nišē šuātu zarpu laqiu* tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupāni 04* manê ṣarpi masû x manê hurāṣi sakru ina burki Issar ša Ninua išakkan kaspu ana ešrāte ana bēlīšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi ṣibti bēn ana 01 mē ūmē* sartu ana kal ūmāti šību Eni-il urdu ša mār šību Ša-Issar-dubbu šību Ahi-nadbi šību Šamaš-iddina šību Nabu-ašared Ṭebeti ūm 09-KAM₂* limmu Zazi +P335190,kunuk Šulmu-beli bēl nišē tadāni Ah-abu {LU₂}x x {1}x x rādi Remutu x issušu gimru 03 nupšāti urdāni ša Šulmu-beli uppišma {1}x+x x x+x x issu pān Šulmu-beli ina libbi 03 manû ṣarpi ina 01 manê ša šarri ilqi* kaspu gammur tadin nišē šuātu zarpu laqqiu tuāru dēnu dabābu laššu* mannu* ša* urkiš* ina matēma izaqqupāni lū Šulmu-beli lū marʾēšu lū mār lū mammanīšu* ša issi {1}x x x x x marʾēšu dēnu dabābu ubtaʾʾūni x manê ṣarpi masû x manê hurāṣi sakru ina burki Mullissu išakkan kaspu ana ešrāti ana bēlīšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Šulmu-šarri šību Tariba-Issar nuhatimmu šību Urdu-ahhešu šību Ilu-piya-uṣur šību Šaplaya šību La-tubašanni-Issar šību La-tubašanni-ilu šību {1}x x x x x ṭupšarru {ITI}x ūm 20-KAM limmu Iddin-ahhe* +P335191,kūm kunukkīšu ṣupuršu iškun ṣupur Babilaya bēl nišē tadāni Taribi-Issar ahūšu issušu marʾassa gimru 04 nupšāti urdāni ša Babilaya tupišma Barsipitu issu pān Babilaya ina libbi 03 manê ṣarpi ina 01 manê ša tankāru talqi kaspu gammur tadin nišē šuātu zarpu laqiu tuāru dēnu dabābu lāšu mannu ša ina urkiš ina matēma iparrikūni lū Babilaya lū marʾēšu lū mār lū ahhēšu lū mār lū šaknušu lū qurubšu lū mammannūšu ša dēni dabābu issi Barsipitu u urkītūšu ubtaʾʾūni 01 manû o* gerdu ekkal mar agannu kurru išatti 01 manû ṣarpi masû 01 manû hurāṣi sakru ina burki Adad āšib Urakka išakkan* kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâr ina dēnīšu idabbubma* lā ilaqqi šību {1}x x x x x x x x x x šību {1}x x x x x x x x x x šību {1}x x x x x x x x x x šību {1}x+x x x+x-DINGIR ša-rēši gimru 06 šībūti ša-rēšāni šību Ninuayu hazannu šību Urdu-Sin urdu ša šukkalli šību Hambi rab šību Remanni-Adad naggāru šību Ilu-uṣur urdu ša turtānu šību Aššur-ahu-iddina ṣāhitu šību Ahu-illika urdu ša Sin-eriba šību Kenu-ahu urdu ša masenni šību Haldi-eṭir ušpāru šību Nabu-šallim ṭupšarru šību Sagibi atû ša ēkalli šību Ilu-ibni ṭupšarru ṣābit ṭuppi Arahsamnu ūm x-KAM₂ limmu Aššur-belu-uṣur šakin o* Šahuppa +P335192,kunuk Menaheme bēl issāti tadāni Yaqar-ahi marʾassa Abi-rahi gimru 03 nupšāti ša Mina-himi uppišma Abi-rahi ahāssa ša šakinte ina libbi 02 manê ṣarpi ina 01 manê ša Gargamis ilqi kaspu gammur tadin nišē šuātu zarpu laqqiu tuāru dēnu dabābu lāšu mannu ša iparrikūni 10 manê 01 manê hurāṣi ina burki Issar āšib* Ninua išakkan kaspu ana ešrāti ana bēlīšu utâr ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Silim-ili sangû šību Didi o šību Milki-larim* šību {1}URU-u₂-x x šību {1}x-PAB-x+x x x šakin {KUR}x+x x x x l mnḥm +P335193,kunuk {1}x x x x x x x x kunuk {1}x x x x x tašlīšu kunuk Atta-qamuʾa* rab gimru mār Bel-Harran-taklak amēlē bēlī nišē tadān Ahu-nuri aššatīšu marʾitīšu gimru 03 Mannu-ki-Ninua issušu 03* marʾēšu* gimru 05 Nabu-eṭir issušu Nabu-iddina issušu Nuraya gimru 13 nupšāti uppišma Šummu-ilani* ina libbi 06 1/2 manê ṣarpi ilqi izarip issiqi nišē šuāte zarpu laqiu kaspu gamur tadāni tuāru dēni dabābu lašši* mannu ša ina urkiš ina matēme lū Ṣil-Aššur pāhutu lū amēlē qātīšu lū marʾēšunu lū memmēnišunu issi Šummu-ilani iparrikūni* kaspu ana ešrāte* ana bēlīšu iddan 01 manû hurāṣi ana burki Issar ša Ninua išakkan šību Nabuʾa šanî ša rādi* šību Ila ša-šīmi šību Qa šību Hanṭušu šību Remanni-Aššur šību Nabu-šar-ahhešu šību Abi-qamu* šību Sin-zaqip* sandû šību Šulmu-ahhe ša-huṭāru* šību {1}x x x+x urdu ša mār šību {1}x x x x x ṭupšarru +P335194,Sin-alik-pani {LU₂}x x x māršu issušu marʾussu pirsu {1}x x x māršu issušu marʾussu {1}u₂-ṣa-x x x x x ša-kubšēšu issušu gimru 10 nupšāti uppišma Remanni-Adad mukīl issu pān amēlē annūte ina libbi x manê ṣarpi ša Gargamis ilqi* kaspu gammur tadin nišē šuātu zarpu laqiu tuāru dēnu dabābu laššu ṣibtu bennu ana 01 mē ūmāti sartu ana kal šanāti mannu ša ina urkiš ina matēma iparrikūni lū amēlē annūte lū marʾēšunu* lū mār* lū x x x x+x-MEŠ bēl dēnu dabābu issi Remanni-Adad u marʾēšu ubtaʾʾūni 01 biltu ṣarpi 10 manê hurāṣi ana Issar ša* Ninua iddan kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Nergal-šarru-uṣur tašlīšu dannu šību {1}x-x-KAM-eš tašlīšu šību Uarbis tašlīšu šību Zaruti mukīl šību Šamaš-šarru-uṣur mukīl šību Nabu-šezib mukīl šību {1}x x x x x {LU₂}x x šību {1}x x x-gi-me* {LU₂}x x šību Bel-lamur {LU₂}x x šību Šarru-kenu-uṣur šību Sukkaya urdu ša šāqû šību Adad-ahhe-šallim {LU₂}x x šību Nabu-eriba šanie ša rab šību Šamaš-šallim mukīl Nisannu ūm 21-KAM₂ limmu {1}x x x x x šību {1}{d}30-x x x x x x x x x +P335865,x x x karānī šikārī ša* x x x x x x x šikārī x x x x x x x x šikārī x x x x x x x x šikārī x x x x x x x x šikārī x x x x x x x x šikārī x x x x x +P335195,Šamaš-immi issušu māršu 04 marʾātīšu gimru 07 nupšāti urdāni ša Gabri uppišma Mušallim-Issar ina libbi 01 mē 80 manê erî issu pān Gabri ilqi kaspu gammur tadin nišē šuātu zarpu laqiu* tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matīma iparrikūni 10 manê ṣarpi ana Inurta āšib Kalhi iddan 1 biltu annuku ana pāhiti ālīšu iddan kaspu ana ešrāte ana bēlīšu* utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi bennu ṣibtu* ana 01 mē ūmē sartu* ana kal ūmāte šību Ezbu-lešir ṭābihu šību Ilumma-lidgul* ṭābihu šību Saggil-biʾdi urdu ša šukkalli šību Aššur-iddin* mar-Ninua šību Silim-Issar* atû urdu ša pāhiti ša Kalhi šību x x x mākisu* x x x x x x x x x x Simanu ūm 03-KAM₂ limmu Aššur-bani šakin Kalhi 04 manê erî ša ṣupuršu +P335198,Akbaru x+x x x x Mannu-ki-ahhe urdīšu ša Nabu-ahu-iddina uppišma Dannaya ina libbi 1/2 manû ṣarpi ilqi kaspu gammur tadin amēlu šuātu zarip laqqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupanni lū Nabu-ahu-iddina lū marʾēšu lū mār issi Dannaya u marʾēšu dēnu dabābu ubtaʾʾūni kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâr ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Ahi-qamu tankāru o kiṣir šarri šību Ahi-yaqar {LU₂}x x x šību Banaya* {LU₂}x x+x šību {1}{d}PA-x x x ṭupšarru +P335200,{1}x x x ṣabtu ša pānīšu 01* māru zizibu x x x issušu 02 urdānīšu gimru 10 nupšāti {1}x x x+x 02 issātīšu 03 marʾēšu x x x urdānīšu gimru 10 nupšāti gimrumma 20 nišē ša Ubru-Nabu ŠA x x+x uppišma Nabu-šumu-iškun mukīl ša Sin-ahhe-eriba šar Mat-Aššur ina libbi 10 manê ṣarpi ina 01 manê ša Gargamis ilqi kaspu gammur tadin nišē šuātu zarpu laqqiu tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša* ina urkiš šību {1}x x x x ṭupšarru ša mār šību {1}x x x x rab* šību {1}x x x x Aššur-belu-uṣur šakin šību {1}x x x x Nabu-ahu-iddina o mutār šību {1}x x x-BAD₃-PAB {LU₂} šību Nabuʾa o ṭupšarru šību {1}x x x+x-a tašlīšu ša šaniu šību Zizi* mutār x x x x+x-MEŠ lā mahrūti* x x x x x x x šību {1}I-x x x x +P335202,kunuk Bel-abu-uṣur bēl nišē tadāni Bar-ahu adi nišēšu Ṭabuni adi nišēšu Sitirkanu adi nišēšu gabbu ana gimirtišunu uppišma {1}{d}MES-x x x x x x ša Sin-ahhe-eriba šar Mat-Aššur ina libbi bilāt erî issu pān Bel-abu-uṣur ilqi kaspu gamur tadin x x x x x x x x x šību Nabu-eṭiranni {LU₂}x x x x šību Nabu-mudammiq {LU₂}x x x x šību Bab-tinurayu* lahhinnu x x šību Šamaš-šumu-uṣur sangû ša* {d}x x šību Ahu-lamur sangû ša* {d}x+x x šību Nabuʾa sangû ša* {d}x x šību Unzarhu sangû ša* Tašmetu šību Mardi sangû ša* Šarrat-nipha šību Gula-zeru-ibni sangû ša Gula šību Aššur-leʾani atû ša ēkalli šību Zizi atû ša ēkalli šību Ilu-ereš atû ša ēkalli šību Muqallil-kabti {LU₂} šību Banaya {LU₂} šību Galul {LU₂} šību Pirʾaya ṭupšarru ṣābit ṭuppi diri-Addari ūm 14-KAM limmu Manzarne šakin Kullania* +P335203,kunuk Sin-ahu-iddina kunuk Tuwi gimru 02 amēlē bēl issāti tadāni Hazala {MI₂}hu-da-x x x Ahat-imma gimru 03 issāti amāti ša amēlē annūte uppišma Dannaya* ina libbi x šiqlī ṣarpi ina 01 manê ša Gargamis issu pān amēlē annūte x x ilqi kaspu o* gammur* tadin issāti šuāte kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâr ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību {1}ib-na-a.a mār Bel-šarru-ibni šību {1}x x x-iq-bi atû šību {1}x x x-aʾ* tankāru šību Nergal-šarru-uṣur sūsānu ša* urāt šību {1}{d}PA-NUMUN-x x x x x ša mār šību Halahhaya x x šību Marduʾa ṭupšarru Nisannu ūm 25-KAM limme Banba šukkalli šaniu +P335204,kunuk Nabu-belu-uṣur Marqihita* amtīšu marʾūša gimru 02 nupšāti urdāni ša Nabu-belu-uṣur uppišma Nabuʾa issu pān Nabu-belu-uṣur ina libbi 02 manê ṣarpi ina* 01* manê ša Gargamis izzirip issiqi kaspu gammur tadin* nišē šuātu zarpu* laqiu* tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matīma izaqqupāni* ḥ ḥ ḥ brh ḥ ḥ ḥ ḥ ḥ ša* issi Nabuʾa marʾēšu mār marʾēšu dēnu dabābu ubtaʾʾûni* 05* manê ṣarpi masû 02 manê hurāṣi sakru ina burki Inurta āšib Kalhi išakkan ṣibtu bennu ana 01 mē ūmāti sartu ana kal x+x x x kaspu ana ešrāti ana bēlēšu utâr ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi kaspu šību Šumaya mār {1}{d}UTU-x x x šību Nuraya mār {1}hu-x x x šību Sangi-Issar urdu ša {LU₂}x x x šību Mannu-limmi mār {1}x x x x šību Nabu-leʾi mār {1}{d}PA-x x šību Urdu-Issar mār {1}TA@v-x+x x šību Šep-Aya mār {1}qi-x* x x šību {1}x x-la-a.a* mār {1}SUHUŠ-x x x x Addari ūm 26-KAM₂ limmu Kanunaya šību Zar-Issar ṣābit dannite* x šiqlī ṣarpi ša ṣupuršu +P335205,kunuk Bel-aplu-iddina rab zammāri* ša Tarbusie bēl nišē tadāni Gabbe? kāṣir issušu ummīšu* 02 marʾēšu gimru 05 nupšāti urdāni ša Bel-aplu-iddina uppišma Remanni-Adad mukīl ša šarri issu pān Bel-aplu-iddina ina libbi 03 manê ṣarpi ša Gargamis ilqi kaspu gammur taddin nišē šuātu zarpu* laqiu tuāru* dēnu* dabābu laššu mannu* ša ina urkiš šaniu ša rab šību Aššur-ilaʾi mār Šarru-ibni šību Nergal-šarru-uṣur mār ṣīri ša Tarbusie* Taʾuzu ūm 20-KAM₂ limmu Kanunaya ša bētu +P335208,{MI₂}su-u-x x x x x x x x x x x x 02 marʾēšu marʾussu x x x x x x x x x x 02 marʾēšu gimru 04 Madaya* x x x x x x x x x x x x Uraya issušu {1}si-ti-ir-x* x x x x x x x x Nergal-iddina gimru 20 nupšāti urdāni* ša Arbailaya tupišma* {MI₂}x x x x x šakintu ša qabsi x x x x x x x x x ina libbi 08* manê ṣarpi talqi x x x x x x x x x x x dēnu dabābu x x x x x x x x x x x x 02 sissê x x x x x x x x x x x x nu? a* x x ub* x kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Marduk-ereš mušarkis šību Halmanu mušarkis šību Nabu-belu-uṣur hazannu ša Ninua šību Nabu-rim-ilani hazannu ša Ninua šību Nabu-šarrani ša-muhhi-āli* ša Ninua šību Nani ṭupšarru ša mār šību Nadin-Aya* tankāru sissê šību Haldi-remanni tankāru šību Nabu-deʾiq šaniu ša ṭupšar šību {1}x x x x x-da-ku? ša Ninua šību {1}x-a-ni-a* ša-muhhi-bēt-ilāni ša Libbi-ali šību {1}x x x x x ša issi šību {1}x x-PAB-PAB tašlīšu* ša Sin-šar-ilani šību {1}x x x-{d}x tašlīšu ša turtāni šību {1}x x x x x x x x mar-Ninua +P335209,x x x x uppišma Sin-šarru-uṣur* ina libbi 01 1/2 manê 05 šiqlī ṣarpi ilqi kaspu gammur tadin nišē zarpu laqiu dēni dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matīma iparrikūni lū Sin-nadin-ahi lū marʾēšu lū mammannūšu* dēni dabābu issi Sin-šarru-uṣur issi marʾēšu ubtaʾʾūni 10 manê ṣarpi 05 manê hurāṣi 04 sissê paṣūti ana Sin āšib Harrani iddan ṣarpi ana ešrāte ana bēlēšu utâr ana dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību {1}x x-x x x x šību {1}man-nu-x? x x šību {1}x x x x x x x šību {1}x x x x x x x šību {1}x x x x x x x šību {1}rem₂-a-ni-x? x x šību {1}10-x? x x x urdu x x x šību {1}ha-an-du {LU₂}x x x x šību Bel-lamur ṭupšarru šību {1}x x x-i tankāru ša bēt issi ēkalli +P335348,ina libbi x manê erî ilaqqi kaspu gammur taddin eqlu šuātu o zarip laqqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupanni lū Uquwa lū Ahuʾa-eriba lū marʾēšunu lū mār lū ahhēšunu lū mār lū mammannušunu lū šaknušunu ša issi Inurta-ilaʾi ahhēšu mār dēnu dabābu ubtaʾʾūni kaspu ana ešrāti ana bēlēšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Muneppiš-ilu hazannu šību Urarṭaya {LU₂}x x x x šību {1}x x x x-a {LU₂}x x x x +P335210,x x x x x x x šakintu* ša* qabsi ina libbi 10 manê ṣarpi ilqi kaspu gammur tadin nišē šuātu zarpu laqqiu* tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupanni lū Seʾ-gabbari lū marʾēšu lū mār lū ahhēšu lū marʾē ša issi šakintu marʾēšu mār marʾēšu dēnu dabābu ubtaʾʾūni 10 manê ṣarpi masû 01 manû hurāṣi sakru ina burki Issar āšibāt Ninua išakkan 02 sissê paṣūti ina* šēpē Aššur irakkas 04 harbakkanni ina šapal Nergal ušerrab kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Nabu-belu-uṣur hazannu šību Nabu-rim-ilani šību Šar-Aššur* šību {1}{d}PA-MU-x x šību {1}EN-x x x +P335211,dēnu* dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēme* iqabbûni mā nišē lā addin* lū Iqisi lū marʾēšu lū mār lū ahhēšu ša iqabbûni mā nišē lā addin ṣarpī ana ešrāte ana bēlēšu utâra šību Šamaš-edu-lešir šību Bel-duri šību Barruqu šību Nabu-šezib šību Šamaš-šumu-iddina šību Nabu-qišanni šību Hu-mamate šību {1}{d}EN-x šību Adad-kašir šību Issaran-mesi {ITI}x ūm x-KAM limmu Iddin-ahhe šakin Dur-Šarrukin* +P335213,kunuk Iddate-Bel-allaka kunuk Adad-šarru-uṣur kunuk Šarru-šumu-kaʾʾin gimru 03 amēlē mār Aššur-šallim-ahhe bēl nišē tadāni Ilu-kenu-uṣur Ṣil-Aššur {1}x x x 02 ṣeherāti gimru 05 nupšāti urdāni ša amēlē annūti uppišma Remanni-Adad mukīl x x x šību Nabu-eṭir mukīl šību Nabu-zeru-iddina mukīl ša mār šību Nabu-šarru-uṣur rab šību Naharau {LU₂}x x x x šību Bel-Harran-šarru-uṣur {LU₂}x x šību Gallulu rab šību {1}DUG₃-IM-x x x šību Ha-bašti rab šību Bassuʾa šību Kalhaya šību Nabu-eṭir šību Šimanu tankāru Addaru ūm 01-KAM₂ limmu Kanunaya sartennu šību Šamaš-šarru-uṣur mukīl ša mār šību Adad-bessunu +P335215,Sagibi ušpāru issušu Seʾ-nuri issušu 02 marʾātišu gimru 06 nupšāti urdāni ša {1}{d}x x x x šību Ahu-duri mār {1}pa-x x x šību Hamnanu mukīl šību Adda-rahimu tašlīšu šību Zanzanu rab šību Gabri šanîš šību Mannu-ki-Libbali ṣābit ṭuppu Abi ūm 22-KAM₂ +P335216,kunuk Lu-balaṭ bēl nišē tadāni Nabu-šezib issušu 04 marʾēšu* gimru 06 nupšāti urdāni ša Lu-balaṭ uppišma* Šamaš-ilaʾi {LU₂}GAL-x x x x x issu pān Lu-balaṭ x x x x x x x x šelappāya šību {1}x x x-an-ni šību {1}x x x-ib* nasikku šību Mardana* šību Natan šību Balassu šību Bar-zaqe šību Ilu-leʾi ṭupšarru ṣābit dannite Abu ūm 25-KAM₂ limmu Nabu-ahu-ereš šību Ramman-dala Šazabina šību Ahu-lamur mār Aššur-abu-uṣur +P335217,kunuk Daʾʾinanni-Nergal kunuk Zili* kunuk Kur-ilaʾi kunuk Aššur-šallim-ahhe marʾē Gabbu-ilani-ereš gimru 04 amēlē bēl nišē tadāni x x x issušu gimru 02 Marṣiš-adallal {1}DINGIR-x x x gimru 02 ṣuhurte {MI₂}man-nu-x-x-x ummišunu gimru 05 nupšāti urdāni ša amēlē annūte uppišma Remanni-Adad mukīl o* ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur ina libbi 05 manê ṣarpi ina ša Gargamis issi šību Daʾʾinanni-Nergal issu pān Zili +P335218,x x+x x x x+x x x x x x Marṣiš-adallal {1}ba-x* x x gimru 02 ṣuhurte {MI₂}man-nu-x x ummišunu gimru 05 nupšāti urdāni ša amēlē annūte uppišma Remanni-Adad mukīl dannu ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur ina libbi 05 manê ṣarpi ina* ša Gargamis issu pān Daʾʾinanni-Nergal issu pān 1-zi-li-i* issu pān Kur-ilaʾi issu pān Aššur-šallim-ahhe ilqi kaspu* gammur tadinni o nišē šuātu zarpu laqqiu tuāru dēnu dabābu laššu ina urkiš ina matēma mannu ša ellāni* izaqqupāni iparrikūni lū Daʾʾinanni-Nergal lū Zili lū Kur-ilaʾi lū Aššur-šallim-ahhe lū marʾēšunu mār ahhēšunu lū mār lū šaknušunu lū hazannušunu lū mummunnušunu ša issi Remanni-Adad mukīl issi marʾēšu mār marʾēšu dēnu dabābu ubtaʾʾūni x x x x x x x +P335219,ṣupur {1}ši-x x x x x x kunuk {1}bur-x+x x x x x x bēl nišē tadāni x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x šību {1}x x+x šību {1}DI-mu-x* x x o* ša issi šību Ilu-liphur* šību Libbalayu ṣābit ṭuppi Abu ūm 29-KAM₂ limme Ilu-ittiya šakin Dimašqa +P335220,kunuk {1}rem₂-x? x x bēl nišē x x lā ilaqqi šību Abi-ilu rab šību Saʾiru tašlīšu šību Bel-zeru-iddina x x x šību Nabu-naʾid sūsānu? x x šību Ereš-ilu tašlīšu ša mār šību Nabu-nammir {LU₂}x x x šību Nabuʾa urdu x x x x šību Sin-mutaqqin {LU₂}mu-x x x šību Seʾ-barakka x x šību Il-imme {LU₂}x x x x šību Handi x x x šību Mannu-ki-Adad x x x +P335221,kunuk Tiri šaknu Harranaya bēl nišē tadāni x x x x x x x-{d}na-na-a* issušu x x x x x x x gimru 06 nupšāti x x x x+x x x x x šību {1}x x x x-A ṭupšarru Tašriti ūm 25-KAM₂* limmu Aššur-daʾʾinanni* ša Quwe 01 šiqlu ṣarpi ša ṣupuršu +P335223,kunuk Sipranu bēl nišē tadāni Ahuʾa x+x x x x x x šību {1}x x-{d}15? mukīl šību Aššur-ilaʾi tašlīšu šību Bel-isseʾa mutīr šību Sin-belu-uṣur rab šību Hinnumu kiṣir šību Šumaya kiṣir šību Remut kiṣir šību Ahuni* kiṣir šību Palhu-šezib tankāru x x x x x x limme Nabu-šarru-uṣur šakin Marqasa +P335224,kunuk Nabu-eriba {LU₂}x x x urdu pāhiti bēl nišē tadāni {1}x x x-NUMUN issušu gimru 02 o {1}x x x x issušu gimru 02 o {1}x x x x 02 marʾēšu x+x x x {MI₂}x x x x marʾūša gimru 02 x x x x x {URU}hi-x+x? x x x x x x x x ni x x x x x* x x x x bēlēšu utâra* šību Nergal-ibni tašlīšu* šību Mannu-ki-ahhe {LU₂}x x x x šību Ṭabi raksu? šību Bel-ahu-iddina sūsān šību Urdu-Gula šaniu ša rab šību {1}{d}PA-MU-x ṭupšarru ṣābit dannite Ayaru ūm 12-KAM₂ limmu Nabu-ahhe-ereš šakin ša Samʾalla* x x x x x x x x+x-a ša* {KUR}x x +P335225,kunukku Urdu-Issar bēl nišē tadāni Mar-yateʾ Seʾ-immi Mura gimru 03 nupšāti urdāni ša Urdu-Issar uppišma Seʾmadi* rab ša mār ina libbi 50 šiqlī ṣarpi issu Urdu-Issar* ilqi kaspu gammur tadinni* x x x x x x x x x x x x x x x x x x x šību {1}x x x x x-x-MEŠ šību {1}x x x x x ṭupšarru šību {1}x x x x x ikkāru x x x x x Kaprabu šību Ahi-yababa ikkāru {ITI}x ūm 07-KAM? limme Mannu-ki-Adad šakin Ṣubate šību {1}{d}x-PAB-AŠ ṭupšarru +P335226,kunuk Bel-Harran-kuṣuranni* bēl nišē tadāni Attar-šumki* urdīšu x x x x x x x x uppišma {1}x x x x-ni issu pān Bel-Harran-kuṣuranni ina libbi x 30* šiqlī ṣarpi ina ša Gargamis* ilqi ina* dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Kandalanu šību Radimu šību Haruṣa šību Bel-Harran-duri nāru šību Il-gabbe šību Nabu-ahu-uṣur Arahsamnu ūm 14-KAM₂ limmu Nabu-ahu-ereš šakin Samʾalli +P335230,kunuk Sar-uarri bēl nišē tadāni kunuk Mar-samsi šaniu kunuk {1}se-e-NU rab kunuk Seʾ-hati* ša-muhhi-āli kunuk Nahiranu* mukīl x x x x x x x x x lā laqqi šību Zizi tankāru šību Parruṭu šību Iqbi-ilu šību Sin-naṣir šību Abdi-Azuzi* šību Kakkussu šību Urdu-Šamaš šību Šamaš-eriba šību Naʾdi-ilu šību Marduk-eriba šību Sin-naṣir nāgiru Taʾuzu ūm 01-KAM₂ limmu Bel-emuranni turtannu +P335231,kūm kunukkišunu ṣupuršunu iškunu ṣupur Suraya Gargamešaya* Nabu-nammir gimru 03 amēlē bēli nišē tadāni šību {1}x x x x x šību Immani-il? šību {1}x x x x+x-SU ṭupšarru Šabaṭu ūm 01-KAM₂ limme Zazakku +P335866,x x dāmu karāni šikāru ša* 02 ūmē x x dāmu karāni {1}da-x x x x x x šikāru {1}x x x x x +P335233,Šamaš-ayali {LU₂}ša₂-x x Yannuqu māršu {MI₂}x x x x x Daluwa* māršu {MI₂}x+x x x Bauya x x x x x Dimba* x x x x Dadi* x x x x {MI₂}sa-an-x+x x x x x gimru x nupšāti urdāni ša {1}x x x x uppišma {1}x x x x x x x ina dēnīšu* idabbubma lā ilaqqi ṣibtu bennu ana 01 mē ūme sartu kal šanāti šību Idraya x x x x šību Sin-ṣala* x x šību Ṭab-šar-Issar x x* šību Nabu-ahu-iddina x x x* šību Ṭab-bet-Issar x x šību Ilu-piya-uṣur x x šību Azi-il ṭupšarru šību Misu ṭupšarru šību Halleṣi* x x x x x ina tarṣi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur šummu x x x* x x x x x+x lā iddin 10 manê ṣarpi x x x +P335239,kunuk {1}x x x x x x x x bēl issāti tadāni Edu-qidira* {MI₂}x x x x x Babaya marʾassa gimru 03 nupšāti urdānīšu uppišma Risaya* ša-qurbūti* ša* x x x ina libbi x manê ṣarpi x x šību {1}x+x x+x x x x x x šību Aya-ahhe ikkāru x x x šību Bel-leʾi ikkāru x x x šību Dari-Bel ikkāru x x x šību Nabe-ramu ikkāru x x x šību Baʾala-imme urdu x x x x šību Zabaya Barhalzaya šību Šada* {URU}x x x šību Ameqi {URU}x x x Eluli ūm 20+x-KAM limmu Mitunu šību {1}{d}MAŠ-x x x +P335242,issu pān Il-taka? {LU₂}x x x ša Esaggil ina libbi x manê ṣarpi ilqi kaspu gammur tadin nišē šuātu zarpu laqiu tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš iparrikūni lū Il-taka? lū marʾēšu lū mār ša issi Remanni-Adad dēnu dabābu ubtaʾʾūni kaspu ana ešrāte ana bēlīšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Zaruti mukīl ša mār šību Ha-bašti rab šību Sin-naʾdi x x x x šību Ṣillaya tankāru šību {1}{d}IM-x x x x x šību {1}x+x x x x x x +P335243,kunuk Ramman-dala* bēl nišē tadāni šību {1}x x-u-ni šību Ahu-duri šību {1}x+x-zi-iz* Simanu ūm 22-KAM₂ limmu Dananu +P335244,kunuk {1}ina-x x x x kunuk {1}SUHUŠ-x x x kunuk {1}ha-an-x x x kunuk {1}SIG₅-INIM-MEŠ-LUGAL amēlē bēlī nišē tadāni šību Sameʾ x x x Ayari limmu Dananu? tiriṣi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur +P335245,kunuk {1}x x x x x bēl nišē tadāni išakkan kaspu* ana ešrāti ana bēlēšu utâr ina dēnīšu* idabbubma x x x x šību {1}si-lim-x+x x x x šību Handi x x x šību {1}se-na-x+x* x x x šību {1}hu-x+x x x šību Aia-ahhe šību Nabu-ahu-uṣur x x šību Milki-ramu Taʾuzu ūm x-KAM₂ limmu Mannu-ki-Adad +P335246,kunuk Idduʾa* rab ša Lahira ša bēt ummi bēl nišē tadāni {1}x x x x-a* ikkāru {1}x x x x x ikkāru šību {1}x x x-10 ṭupšarru šību Urdu-Nanaya ṭupšarru {ITI}x x x ūm 07-KAM limmu Nergal-šarru-uṣur rab +P335248,mannu ša urkiš* ina matīma iparrikūni issi Šumu-lešir dēnu dabābu ubtaʾʾūni 01 manû gerdu ekkal mar aganni kurru išatti 01 manû ṣarpi masû 01 manû hurāṣi sakru ina burki {d}x x x x x x išakkan 02 sissû paṣūti ina šēpē Aššur irakkas 04 harbakkannī ina šēpē Nergal ušerrab bilāt annuku ana* pāhiti ālīšu iddan kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâr x x x x x x x x x x x x +P335251,kunuk Idduʾa rab bēl nišē tadāni {1}x x x-EN 02 issāti x x x Eluli UD-x limmu {1}x x x turtānu +P335262,kunuk Ṭaliya bēl ṣeherti tadāni Anat-dalati marʾassa 05 rūṭu uppišma Ahi-ṭalli sekret issu pān Ṭaliya ina libbi 1/2 manû ṣarpi ilqi kaspu gammur taddin ṣehertu šuātu zarpat laqqiat tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša* ina urkiš ina matēma izaqqupanni iparrikūni x x x x x+x x x x x x x lā* x x x x x x x x+x x x x x x x šību {1}x+x x x x x šību {1}{d}PA-PAB-x x x x Šabaṭi ūm 22-KAM₂ limmu Sin-ahhe-eriba šar Mat-Aššur +P335264,{1}x x x x x urdušunu ša {1}x x x x x x x-DINGIR-šu* uppišma Šumma-ilani ina libbi 30* manê erî issu pān amēlē annūte ilqi kaspu gammur tadin ṣehru šuāte zarip laqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupanni lū amēlē annūte lū marʾēšunu mār dēnu dabābu issi Šumma-ilani marʾēšu mār marʾēšu ubtaʾʾūni 02 manê ṣarpi ana {d}x āšib {URU}x x{KI} iddan x x x x x x x+x šību {1}mu-x* x x x x x šību {1}x x x x x x+x +P335265,ṣupur {1}x x Urdu* {1}am-x* x x x x x x x-a.a {1}na-aʾ-di-x x x Al-tuklatuʾa* Mumar-il Šamaš-leʾi Issar-daʾʾininni Mukinnat-Issar gimru 05 nupšāti uppišma Mušallim-Issar ina libbi 74* manê erî ilqi kaspu gammur tadni dēnu dabābu lāšu šību Qurdi-Nergal mār Ṭabussu šību Urdi mār Susu šību Aššur-aplu-iddina šību Ubri ṣāhitu šību Ninuaya {LU₂}x x x šību {1}qur-di-DINGIR-x x x Ayaru ūm 09-KAM₂ limmu Bel-emuranni x x x +P335267,kunuk Nabu-aplu-iddina bēl nišē tadāni {1}x x-a-DUG₃.GA* urdīšu {MI₂}x x x-DINGIR-a.a issušu {MI₂}x x-a-tu₂* marʾussu gimru 03 nupšāti uppišma Remanni-Adad mukīl dannu ša Aššur-bani-apli šarri o* issu pān Nabu-aplu-iddina ina libbi x šiqlī ṣarpi ilqi nišē šuātu? zarpu* laqiu kaspu ana ešrāti ana bēlīšu utâr ina dēnīšu idabbubma* lā ilaqqi* dēnšu dayyāni lā* išemme* šību Saʾiru* tašlīšu šību Nabu-emuran tašlīšu šību Bel-usat* hazannu šību Nergal-ilaʾi ṭupšarru šību Hu-bašati pallišu šību Akkullanu* šību Bel-lamur rab +P335268,ṣupur Šarru-lu-dari ṣupur Attar-suru ṣupur Amat-Sula issušu ša Bel-duri tašlīšu ša arīt bēl bēti iddan bētu epšu adi gušūrīšu adi dalātīšu tarbāṣi ina Ninua* ṭēhi bēt Mannu-ki-ahhe ṭēhi bēt Ilu-ittiya ṭēhi sūqāqî uppišma Ṣil-Aššur ṭupšarru Muṣuraya ina libbi 01 manû ṣarpi ša šarri issu pān Šarru-lu-dari issu pān Attar-suru issu pān Amat-Sula issušu ša Bel-duri ilqi kaspu* gammur tadin bētu šuātu zarip ilaqqi tuāru dēni u dabābu laššu* mannu ša ina urkiš ina matēma lū amēlē annūti* ša dēni u dabābu issi Ṣil-Aššur ubtaʾʾūni 10 manê ṣarpi iddan šību Šusanqu hatna šarri šību Hur-maṣa tašlīšu šību Rasuʾ rab šību Nabu-duru-uṣur muribbānu šību Hur-maṣa rab šību Sin-šarru-uṣur šību Zitti* Simanu ūm 16-KAM limme Zazaya šakin Arpadda šību Šamaš-kenu-uṣur šību Mituru šību Nabu-šumu-iddina +P335270,kūm kunukkīšu ṣupuršu iškun ṣupur Dusi bēl bēti tadāni bētu epšu adi gušūrīšu adi dalātīšu bēt tarbāṣīšu bēt bēti 2/3* ša bēt bētu elīu bēt bēt kimahhu ina libbi uppišma Šumma-ilani mukīl ša ša-muhhi-bētāni ina libbi 03 manê ṣarpi ina ša šarri ilqi* kaspu gammur taddin bētu šuātu zarip laqqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš u matēma izaqqupanni iparrikūni lū Dusi lū marʾēšu lū ahhēšu lū mammannūšu ša issi Šumma-ilani marʾēšu dēnu dabābu ubtaʾʾūni manê 05 manê ṣarpi masû x manê hurāṣi sakru ina burki {d}x x x x x išakkan 02 sissê paṣūti ina šēpē Aššur irakkas 04 harbakkannī ina šēpē Nergal ušerrab* 01 bilāt annuku ana pāhiti ālīšu iddan kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi* šību Urdu-Aya ušpār šību Ilu-ibni ahūšu ša hazannu šību Kenuʾa Libbalaya šību Bel-ibni urdu ša ša-muhhi-bētāni šību Šumma-ilu tankāru šību Bibe rāʾyu rabiu šību Danqa-dibbi-Issar {LU₂} šību Qalunzu {LU₂} šību Aššur-šezibanni mukīl šību Nabu-bel-šumati ṭupšarru šību Qiti-ilani tašlīšu šību Arbailaya mukīl Ayari ūm 10-KAM₂ limmu Zazaya šakin Arpadda +P335923,x x x x x+x x qabāti x x aṣūdāte x {DUG}* 45* haṣbī* 01-me-13* {DUG}* 18* sāgāte* gimru 01-me-58? haṣbī* +P466742,E₂.GAL {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur +P335272,ṣupur Mannu-ki-ahhe ṣupur Issi-Adad-ahhutu bēli bēti tadāni mūṣû adi tarbāṣi bētu epšu adi gušūrīšu 02 dalāti ina libbi ṭēhi bēt Nabu-duru-uṣur ṭēhi bēt Šamaš-šumu-uṣur ṭēhi bēt Ululaya ṭēhi bēt Nabu-naṣir ṭēhi Šamaš-uballiṭ* uppišma Eriba-ilani tankāru issu pān Mannu-ki-ahhe* ina libbi 03 2/3 manê ṣarpi ilqi kaspu gammur tadin bētu šuātu zarip laqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma lū amēlē annūte lū marʾēšunu lū mār ša issi Eriba-ilani x x x x x kaspu ana ešrāti ana bēlēšu utâr ina dēnīšu idabbubma x x x šību Dugul-pan-ili {LU₂}x x šību Nabu-naṣir ša-ginēšu ša* x x šību Urdu-Issar mār {MI₂}hi-x? x x šību Nergal-ahu-uṣur rab ša x x x šību Zahaṭuṭu kāṣir šību Tariba-Issar kāṣir šību Babanu naggār šību Nabu-ahu-uṣur rab šību Zaruti ṭupšarru šību Ululaya šību Bani ṭupšarru ṣābit danniti Addaru ūm 21-KAM₂ limmu* Bel-šarrani šakin Kurbail 04 manê erî ša ṣupuršu +P335274,kunuk Šelipi bēl bēti tadāni bētu epšu adi gušūrīšu adi dalātīšu mešil adri x x x x ugāri Zidada? tak-pi-x* x x ina gimirtīša ṭēhi bēt Dadi-iqbi ṭēhi bēt {1}x x-mu-e-ri uppišma Mannu-ki-Arbail issu pān Šelipi ina libbi x manê ṣarpi ša Gargamis ilqi* kaspu gammur tadin bētu zarip laqqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš x x issi Mannu-ki-Arbail u* marʾēšu ubtaʾʾūni 02* manê ṣarpi 02 manê hurāṣi ina Issar āšibāt* Arbail iddan kaspu ina ešrātīšu ina bēlēšu utâr ina dēnīšu dabābu lā ilaqqi dēšu* dayyānu lā išammu šību Šep-Issar ṭupšarru šību Nabu-šumu-iddina ṭupšarru šību Kiṣir-Issar tašlīšu ša rab šību Zar-Issar šību Mannu-ki-ahhe rakasu šību Bel-duri šību Aššur-šarru-uṣur ṭupšarru šību Marduk-eriba šību Suhuramu tankāru ša* mār šību Mannu-ki-abi rakasu ša rab Nisanni ūm 24-KAM limmu Banba šukkalli šaniu ina tarṣi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur +P335275,kunuk Issar-duri kunuk Lu-šakin mār Abši-Ešu* Muṣuraya bēl bēti tadāni bētu epšu* adi gušūrīšu adi dalātīšu ina Bet-Eriba-ilu qanni ša Ṣab-Adad uppišma Remanni-Adad mukīl dannu ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur issu pān Issar-duri issu pān Lu-šakin ina libbi 04 manê ṣarpi ina 01 manê ša Gargamis ilqi kaspu gammur taddin bētu zarip laqqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma* izaqqupanni amēlē* annūte lū marʾēšunu šību {1}pa-x+x* x x {LU₂}x x šību {1}AD-x x {LU₂}x x šību Seʾ-ilaʾi* {LU₂} šību Bahianu* {LU₂} šību Marduk-remanni {LU₂} gimru 06 šībūti Bet-Eriba-ilaya šību Issar-nadin-apli ṭupšarru ṣābit dannite Šabaṭu ūm 01-KAM₂ limmu Kanunaya pāhiti bētu +P335276,kūm kunukkīšu ṣupuršu iškun ṣupur Šep-Issar* bēl bēti tadāni bētu epšu adi gušūrīšu adi dalātīšu maš-x+x x x x x x x kutalli x x x x x x bēt x x x x x ṭēhi {1}{d}x x x x ṭēhi {1}si-x* x x x x x x x imārī x x x x x x x x x+x x x x x x issu pān Šep-Issar x x 04 harbakkanni* ina šapal Nergal ušerrab x manê ṣarpi ana burki {d}x x x x išakkan kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību {1}{d}PA-NUMUN-x x x x šību {1}man-nu-ki-i-x x x x šību Aššur-abu-uṣur x x x x šību Ṣalam-šarri-iqbi x x x šību Ubru-Nergal x x x šību {1}sa-ka-aʾ x x x* šību {1}SUHUŠ-{d}x x x mār Ninua šību {1}tab-ni-{d}x x ṭupšarru ṣābit* ṭuppi {ITI}x ūm x-KAM limmu* {1}DI-x x x x x* šakin {URU}x x x +P335279,kunuk Dayan-Kurbail bēl bēti tadāni 03 bēt tarbāṣu o 01 dalat ina libbi ina Ninua gabdi Naharau gabdi Nabuʾa gabdi Kummaya uppišma Dilil-Issar* issu pān Dayan-Kurbail* ina libbi 30 šiqlī ṣarpi ilqi kaspu gammur tadni bētu šuāte zarpi laqi tuāru dēnu* dabābu laššu mannu ša iparrikūni 10 manê ṣarpi iddan šību {1}ARAD-{d}x qatinni* šību Ṭab-šar-... x x x šību Lu-šakin šību Šamaš-... x x šību Nabu-ahu-iddina šību Šumma-ilani Abu ūm 22 limmu Sin-ahhe-eriba šar Mat-Aššur dynkrbʾl +P335281,kunuk Šamaš-abuʾa mār Kaki ša Maganib* bēl bēti tadāni x x bēt talpitte x x x+x 01 mê bi il? kan na kiqilte* ṭēhi bēt Bahiani ṭēhi bēt Daniati-il kaqqiri puṣê* 30 mūruku x x x x ina Maganib x x x x x x x x di x x x 02 manê ṣarpi 01 manû hurāṣi ina burki Mullissu išakkan 02 sissê paṣūti ina šēpē Aššur āšib Ešarra irakkas ina dēnīšu idabbubūma lā ilaqqi šību {1}x x x x x mār ša bēlat ša mār šību {1}x x x x mār {1}x-x-u-ni šību {1}x x x x mār Mariʾ šību {1}x x x x mār Ahuʾa-eriba šību {1}x x x x x x ša Hatayate šību {1}x x x x x x+x +P335294,ṣupur Ubru-Allaya bēl kaqqiri puṣê tadāni kaqqiri puṣê ṭēhi Inurti kiriu bētu 01 imārī 6(ban₂) eqlu ina Bit-Dagan ṭēhi kirie ša Arbailaya ṭēhi Qurdi-Issar ṭēhi hirīte ša Adian ṭēhi Bel-taklak uppišma Gazilu ina libbi 80 manê erî izzirip issiqi kaspu gammur tadin eqlu šuātu zarip laqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša urkiš ina matēma izaqqupāni lū Ubru-Allaya lū marʾēšu lū ahūšu lū mammannūšu issi Gazilu u marʾēšu dēnu* dabābu ubtaʾʾūni 10 manê ṣarpi 05 manê hurāṣi ana Inurta āšib Kalhi iddan 02 sissû paṣūti ina šēpē Aššur irakkas 04 harbakkanni* ina šēpē Nergal ušerrab bilāt annuku ana šaknu ālīšu iddan kaspu ana 01 mēni* ana bēlīšu utâr ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Naʾdi-ilu {LU₂}x x x šību {1}x x x-MAŠ šību Urdu-ahhešu šību {1}x x x+x gimru 04 šībūti Maškaritaya* šību Nergal-ibni o* Adad-šumu-uṣur šību Pulu šību {1}{d}ša₂-maš-x-da-a šību {1}{d}EN-KASKAL-x x x šību Sangi-Issar ṭupšarru Eluli ūm 15-KAM₂ limmu Ša-Aššur-dubbu 04 manê erî ša ṣupuršu ittiši +P335297,kūm kunukkīšu ṣupuršu iškun ṣupur Nabu-šezibanni x x* kaqqiri puṣê ina kutalli ša Arbail ṭēhi eqli ša Ṭuki* o ṭēhi eqli {1}{d}AG-x x x šību x x x x x x šību Sin-abu-uṣur ṭupšarru ṣābit ṭuppi {ITI}x ūm x-KAM limmu Sin-ahhe-eriba* +P335303,kunuk Balṭi-Aya ṭupšarru bēl kirie ša tilliti* tadāni kiriu ša tilliti* ina Kipšuna ṭēhi kirie ša Ahu-illika ṭēhi nāri ša Urbaya ṭēhi išid būrti* uppišma Mannu-ki-Arbail issu pān Balṭi-Aya ina libbi 04 manê ṣarpi ša Gargamis ilqi kaspu gammur tadni kirie šuātu zarip laqqi tuāru dēnu* dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupāni iparrikūni 12 manê ṣarpi x manê hurāṣi ana Issar āšibāt Ninua iddan kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâr ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi Taʾuzi ūm 18-KAM₂ limme Dananu ša Manṣuate šību Aššur-ilaʾi šību Nabu-eṭiranni šību Sameʾ šību Usuna šību Lapsare šību Daya* o* šību Asinu ina tarṣi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur kiriu laqqi +P335322,kūm kunukkīšu ṣupuršu iškun ṣupur Il-malak bēl eqli tadāni bētu 30 imārī eqlu x x x ša mê bētu 02 imārī x x x ša šamaššammē ina x+x x x i-na-ra-šu-x x ina Hame ṭēhi nāri ṭēhi x x ṭēhi saharu x x uppišma Mannu-ki-Arbail issu pān Il-malak* ina libbi 11 šiqlī ṣarpi ilqi kaspu gammur tadin eqlu šuātu zarip laqqi lū* x x x x x lū x x x x x x x x x lū qurubšu o lū mammannūšu ša dēnu dabābu issi Mannu-ki-Arbail u marʾēšu ubtaʾʾūni 06* manê ṣarpi masû 01 manû hurāṣi sakru ina burki {d}x išakkan ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Abunu x x x šību Mannu-ki-ahi šību {1}tu-x* x x šību Mannu-ki-abi mār {1}x x x x šību {1}x x x x x šību {1}x x x x x Addaru ūm x-KAM₂ limmu {1}x x x +P335304,kunuk Idraya bēl kirie tadāni kiriu zaqpu ša tillit ina Urulli ṭēhi adri ṭēhi qabli ṭēhi hūli ša ina Kipšuni illakūni ṭēhi ša ana mušēbirit illakūni ṭēhi kirie ša Adad-ibni uppišma Mannu-ki-Arbail rab issu pān Adraya ina libbi 31 šiqlī ṣarpi ilqi kaspu gammur* taddin kirie šuātu zarip laqqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ana matēma izaqqupanni lū Adraya lū marʾēšu lū mār lū ahhēšu lū mār ša dēnu dabābu issi Mannu-ki-Arbail marʾēšu u mār ubtaʾʾūni 10 manê ṣarpi masû 05? manê hurāṣi sakru ina burki Issar āšibāt Ninua išakkan kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Nabu-ahu-iddina sangû šību Apli šību Dusa šību Šer-uarri rab* šību Sebetti-ilaʾi urdu ša mār šību Haldi-ilaʾi nukaribbi šību Aššur-šumu-lešir šību Yadanu šību Nabu-taqqinanni ṭupšarru Ayari ūm 28-KAM₂ limmu Dananu ina tarṣi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur 02 ūmāti 02 mūšī mê utrūte išatti +P335306,kunuk Adad-naṣir ṭupšarru mār Nabu-naṣir ṭupšarru ša bēt Aššur-leʾi bēl kirie tadāni kiriu ina Singara ina* Bet-Issar 02 līmu 06* mē x tillit ina libbi bētu ana gimirtīšu ṭēhi kirâti ša {1}x x x x ṭēhi kirie ša* {1}x x x x x šību {1}x x x x x x šību {1}x x x x x x x x šību Dari-šarru sūsān šību Šamaš-šallim mukīl šību Ilu-mušezib sūsān šību Marduk-zeru-ibni ṭupšarru Abu ūm 03-KAM o limmu Gir-Ṣapunu +P335307,kunuk Quwayu mār {1}ku₃-KA₂-x* x Tarqana bēl kirie tadāni kiriu ša tillite* x x ina* libbi Tursana x x ṭēhi kirie ša {1}x x x ṭēhi kirie ša {1}x x x šību x x x x šību Tarditu-ahhe šību {1}x x x mukīl šību Aššur-šarru-uṣur šību {1}{d}x x-SU šību Ullu atû o šību Qibit-Aššur šību Ilu-mutaqqin Ayaru ūm 25-KAM₂ limmu Nabu-šarru-uṣur ša Marqasi kiriu ša ginê ša Aššur Mullissu šû šību Riba-ahhe qēpu Kar-Šamaš šību Aplaya mār Mušallim-Aššur šību Mannu-ki-ahhe hazannu ša Tursana mê qanni* x x x x x x x x +P335308,kunuk Bibi bēl bēl kirie tadāni kiriu ša urqi ina Ninua ina pān titūri labirte ṭēhi kirie ša Nabu-kenu-dugul mār ṭēhi kirie ša Nergal ṭēhi hūl ṭēhi nāri uppišma Mannu-ki-Arbail ina libbi x manê ṣarpi ilqi ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību {1}{d}PA-x x x x x x šību Aššur-šumu-kaʾʾin x x x x šību Qurdi-Issar* rab šību Ginnaya {LU₂}x x x šību Danni {LU₂}x x x šību Adad-nadin-šumi rab šību Ubru-Harran rab Gimiraya šību Ahu-ilaʾi ša-šēpi šību Šulmu-beli-lašme nuhatimmu šību Remanni-Illil kakardinnu šību Ubru-Sebetti tankāru Tašriti ūm 13-KAM₂ limmu Itti-Adad-anenu +P335309,kūm kunukkīšu ṣupuršu iškun ṣupur Batuʾa bēl kirie tadāni kiriu ša urqi Kalgurig* ša Batuʾa uppišma {1}x x+x-ši ina libbi 05 šiqlī ṣarpi x x x ilqi kaspu gammur o* kaspu ana ešrāte ana* bēlīšu utâr ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Šumaya šību Kinihma* šību Hattianu ina Abi ūm 25-KAM limmu Nabu-leʾi +P335310,kunuk {1}ze-e-x x x nukaribbu urdu {LU₂}x x x bēl kirâti tadāni šību {1}x x x x x šību {1}mu-šal-lim-x x šību Naʾdi-ilu {LU₂}x x šību Zaruti rab šību Nabu-šadduʾa {LU₂}x x x x Nisannu ūm 20-KAM₂? limme Šamaš-kašid-ayabi ša {URU}x+x x x x šību Ululaya ṭupšarru +P335314,kunuk Qurdi-Issar-lamur kunuk Naʾdi-Aššur gimru 02 amēlē bēl kirie tadāni x x x x x x urdu ša pāhiti {ITI}x ūm 11-KAM limmu Nabu-šarru-uṣur šakin Marqasi ša kirie šuātu nusāhīšu lā inassuhu ilku* issi ālīšu* lā* illak +P335315,ṣupur Ahu-ilaʾi x x x x bēl kirie tillite tadāni* kiriu x-lim* tillite* ina* Medun* x x x x x Piqaqi x x x x x x+x-te-e x x x x x x x x-di x x x x x Seʾ-abi* {URU}x x x x x x x x x ša* Irri? šību Kaqqadanu* ša-rēši šību Qurdi-Adad {URU}li-x-gam-a.a* šību Anaku o* Tašriti ūm 22-KAM? limmu Bel-šarrani šakin Kurbail +P335316,eqlāti kirâti nišē zarpu o laqiu tuāru dēnu* dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma lū {1}x x x x lū marʾēšu lū mār lū ahhēšu lū mār ša ellāni issi Remanni-Adad marʾēšu mār marʾēšu dēnu dabābu ubtaʾʾūni mā kaspu lā gammur lā taddin eqlāti kirâti nišē lā zarpu lā laqiu* x x ṣarpu ina 10-A.TA.AN ana bēlīšu utâr ina* lā dēnīšu idabbubma lā ilqi šību Šarru-lu-dari pāhat Dur-Šarruken šību {1}x x x x x pāhutu ša Amedi šību {1}x x x x x pāhutu ša Tušhan šību {1}x x x x x tašlīšu dannu šību {1}x x x x x mukīl šību {1}x x x x x rab šību {1}x x x x x tašlīšu šību Ha-bašti rab šību x x x x x x x x x ša mār x x x x x x x x x x x x+x +P335318,kunuk Mannu-lisamme kunuk Adad-naṣir* kunuk Ṭabussu kunuk Adad-iqbi bēl eqli tadāni bētu 01 imārī 3(ban₂) eqlu birti hiriate ṭēhi eqli ša* Kanunaya o ṭēhi eqli ša Muqalli ṭēhi eqli ša Nuhšaya o ṭēhi eqli ša {1}mu-še-zib-{d}x x uppišma Ribate ina libbi 04 šiqlī ṣarpi issu pān amēlē annūte eqlu izzirip issiqi kaspu gammur tadin eqlu šuātu zarip laqi tuāru dēnu dabābu lāšu mannu ša urkiš ina matēma ša izaqqupanni lū amēlē annūte lū marʾēšunu lū ahhēšunu lū mammannušunu issi Ribate u marʾēšu mār marʾēšu dēnu dabābu ubtaʾʾūni kaspu ana 10-a-te ana bēlēšu* utâra ina dēnīšu idabbub lā ilaqqi šību Marduk-ibni Ahu-iddina šību Šumma-ilu sangû šību Ahu-la-amašši Nergal-ašared šību Mamu-iqbi šību Kanunaya Il-kabar šību Šamaš-remanni Ubru-Issar šību Muqalli Nuhšaya šību Nabu-bani-apli ṭupšarru Ṭebeti ūm 07-KAM₂ limmu Bel-emuranni turtānu +P335319,kūm kunukkīšu ṣupuršu iškun ṣupur Hasabu {LU₂}x x x bēl eqli tadāni bētu 20? imārī eqlu ina {URU}ni-x? x x ṭēhi eqli ša {1}x x x x x ṭēhi eqli ša {1}x x x x x uppišma Mannu-ki-Arbail issu pān Hasabu ina libbi x x x x x ilqi kaspu gammur tadin eqlu šuātu zarip laqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupāni lū Hasabu lū marʾēšu lū x x x x šību Šulmu-beli-lašme? šību Abunu? šību Ha-bašti šību Namu* šību Nur-ilaʾi šību Nabu-eṭir ṭupšarru Ayari ūm x-KAM limmu {1}x x x x x šakin x x x x +P335320,bētu 05 imārī eqlu x x x+x a* ṭēhi ha-x+x x kam* x x x-mar* ṭēhi nahalli danni x x x ṭēhi hūli ša ana {URU}x-hu-u₂-te? illakūni x+x x x x+x+x eqlu ṭēhi bēti Zabaya* ṭēhi bēti Kidinni* annūte ṭēhāti ša* bēti uppišma Mušallim-ilu ina libbi 20 manê erî ina manê ša šadê o* kaspu gammur tadin bētu eqlu šuāte zarip* laqi mannu ša o* urkiš ina matēma ibbalkatūni lū Zabaya lū marʾēšu 01 manû ṣarpi 02 manê hurāṣi ina burki Issar āšibāt Arbail išakkan* kaspu ina ešrāti o* ina bēlēšu utâra ina dēnīšu idabbubu lā ilaqqi dēnšu dayyānu lā išammu* šību {1}x x x x x x x šību {1}x x x x x x x x x x šību {1}x x x x x x x ga ešrātu* nusāhi* u rabuttu šibši +P335321,bēl bēti eqli nišē tadāni bētu 15 imārī eqlu ṭēhi hūli ša* Kapar-Dannaya o* ana Kapar-Ildiši illakūni x kirâti ṭēhi eqli ša {1}lu-x* x x ṭēhi eqli ša Iddinaya bētu 04 imārī eqlu ṭēhi hūli ša issu Kapar-Dannaya ana {URU}ŠE {1}x x x illakūni* gimru 05 ṭēhi {1}HAL-a-ni-{d}x šību Sin-ašared tašlīšu ša* mār šību Zaruti rab šību Nabu-eriba šaniu ša rab šību Nergal-šarru-uṣur tašlīšu* šību Bani šaniu ša rab šību Zababa-eriba tašlīšu šību Aššur-leʾi tašlīšu šību Mannu-ki-ṣabi ahūšu ša Kinanni-Issar Ṭebeti ūm 17-KAM₂ limmu Šarru-lu-dari šakin Dur-Šarruken +P335325,kunuk {1}na-x x x x kunuk {1}ki-x x x x bēl eqli tadāni bētu 10 eqlu {URU}x x x ṭēhi Dayani* x x x x x ṭēhi {1}ra-an-qi-ra-x* ṭēhi {1}x-ma-nu-ru-E* o uppišma Šemahu* o asû Aššur-ahu-iddina* ina libbi 1/2 manû ṣarpi ilqi o* gammur tadīni eqlu šuātu zarip* o laqqi tuāru* dēnu dabābu laššu ša iparrikūni 02 manê ṣarpi ina burki Adad* išakkan* kaspu ana ešrāti ana bēlīšu utâr ina dēni idabbubma lā ilaqqi šību {1}x-ri-ma {LU₂}x x x šību {1}x-na-na? {LU₂}x x x šību {1}x-bu-ri* x x x šību {1}x x-šu* x+x x x x šību {1}x x-šu* x+x x x x x x {1}ARAD-{d}x x Eluli ūme* 10-KAM* limmu Nabu-duru-uṣur +P335326,kūm kunukkīšu ṣupuršu iškun ṣupur Šamaš-tabni-uṣur mār bārî bēl eqli tadāni bētu 01 imāru eqlu ina malgūte ṭēhi eqli ša šukkalli ṭēhi eqli ša Apli bētu 8(ban₂)* eqlu ina hūli qatni ṭēhi eqli ša Ahu-ṭaba ṭēhi eqli Urdu-Issaran bētu 01 imāru eqlu ina muhhi ummi ša Kaldaya ṭēhi eqli ša Nabu-ahhe-eriba ṭēhi eqli ša Marduk-belu-uṣur bētu 8(ban₂) eqlu ṭēhi eqli ša Nabu-ahhe-eriba ṭēhi eqli ša Abu-ṭaba x x x x x x-ra-a-te x x x x bētu 02 imārī 5(ban₂) eqlu x x x x x x x x-a.a šību Sukkaya ina* pān šībūti mar-Ninua šību Šep-Issar šību Ahuʾa šību Ubru-Issar šāqû ša šukkalli šību Marduk-iddina ṭupšarru ṣābit dannite limmu Taklak-ana-Bel šakin Naṣibina 03 manê erî ša ṣupuršu* +P335327,kunuk Nabu-leʾi bēl eqli tadāni bētu 35 imārī eqlu ina mazarūte ina sūti ša 09 qâ ina Sairi ṭēhi Irṣiṣu ṭēhi eqli ša Šamaš-šarru-uṣur ṭēhi eqli ša Šamaš-šallim ṭēhi musakkilāte uppišma Šamaš-šallim ina libbi 05 manê ṣarpi ilqi kaspu gammur tadin eqlu zarip laqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma iparrikūni lū Nabu-leʾi lū marʾēšu lū ahhēšu issi Šamaš-šallim marʾēšu mār marʾēšu dēnu ubtaʾʾūni 10 manê ṣarpi 01 manê hurāṣi ina burki Issar āšibāt Ninua išakkan kaspu ana ešrāti ana bēlēšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Mardi šību Adad-šumu-iddina šību Nabu-šumu-uṣur šību Mušezib-ilu šību Ha-bašti šību Bel-Harran-duri šību Irṣiṣi šību Nuhšaya šību Bahi šību Nabu-šagim ṭupšarru Ṭebeti ūm 25-KAM₂* limme Šarru-nuri +P335335,kūm kunukkīšu ṣupuršu iškun ṣupur Šer-idri* bēl eqli tadāni bētu 03 imārī eqlu qanni mašaqīte ṭēhi hūli ša Kalha ṭēhi Zabini ṭēhi ummi ša Kapar-Armaya bētu 7(ban₂) eqlu ṭēhi Urarṭaya ṭēhi hūli ša Kalha ṭēhi Zabini ṭēhi Belu-lu-balaṭ bētu 03 imārī eqlu ṭēhi Nuhšaya ṭēhi Zabini ṭēhi Belu-lu-balaṭ ṭēhi ummi ša Kapar-Zizi ṭēhi Alu-pahhari bētu 04 imārī eqlu ṭēhi Zabini ṭēhi Belu-lu-balaṭ ṭēhi ummi ša Kapar-Zizi x x x x bētu 01 imāru eqlu ṭēhi x x ṭēhi Qibinne ṭēhi hūli ša Kalha bētu 4(ban₂) kussiu x+x x x x x o* bētu 01 imāru 1(ban₂) eqlu ina Alu-pahhari x x x ša bētu uppišma Inurta-ilaʾi issu pān Šer-idri ina libbi x manê ṣarpi ilqi kaspu gammur tadin eqlu šuātu zarip laqqi tuāru dēnu dabābu laššu x x x x lū ahhēšu lū mār ša issi Inurta-ilaʾi dēnu dabābu ubtaʾʾūni kaspu ana ešrāte ana bēlīšu utâr ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību {1}x+x x x x x {LU₂}x x x x šību {1}x x-EN-x x x x šību {1}{d}IM-x x x x šību Nergal-ibni {LU₂}x x x šību Madaya {LU₂}x x x x šību Aššur-natkil {LU₂}GAL-x x x šību Muneppiš-ilu hazannu* šību Urarṭaya šību Qibinne šību Ahu-ṭaba šību Sukkaya šību Zabini gimru 05 mār ālīšu Šabaṭu ūm 16-KAM₂ limmu Ṭab-šar-Aššur masennu rabiu šību Nabuʾa ṭupšarru ṣābit dannite šību Ṭabi šību Ayne šību Mannu-ki-ṣabi +P335336,kūm kunukkīšu ṣupuršu iškun ṣupur Inurta-ilaʾi bēl eqli tadāni bētu 03* imārī eqlu ina qanni mašqīte ṭēhi hūli ša* Kalhi ṭēhi Zabini bētu 7(ban₂) eqlu ṭēhi Urarṭaya ṭēhi hūli ša Kalhi ṭēhi Zabini ṭēhi Belu-lu-balaṭ bētu 03 imārī eqlu ṭēhi Nuhšaya ṭēhi Belu-lu-balaṭ ṭēhi ummi ša Kapar-Zizi šību Ubru-Issar* šāqû šību Sukkaya ušpāru šību Qibinni ušpāru šību Išme-ilu šību Šer-nuri mār Il-šumki šību Ahuʾa-eriba šību Šamaš-nammir tankāru šību {1}x x x x x ṭupšarru ṣābit ṭuppi {ITI}x ūm x-KAM₂ limmu Šamaš-belu-uṣur šakin Arzuhina +P335337,ṭēhi {1}x x x x x x x x ṭēhi {1}EN-KASKAL-x-x x x x ṭēhi Zabini bētu x x x x x x x ṭēhi Zabini ṭēhi x x x x x kutal tīli gimru 11 imārī eqlu x x x x bētu x imārī 8(ban₂) eqlu x x x x x x ṭēhi eqli ša Apli x x x x ṭēhi eqli ša Ah-imme x x x ina libbi 02 manê ṣarpi x x x x ilqi kaspu gammur tadin eqlu šuātu zarpi laqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš iparrikūni lū Remanni-ilu lū x x x x x lū mammannūšu issi Inurta-ilaʾi dēnu dabābu ubtaʾʾūni 01 manû ṣarpi masû x manê hurāṣi sakru ana {d}x āšib {URU}x x x iddan x x x x x šalussu ṣarpi ša ṣupuršu +P335338,x x x x x+x eqlu ṭēhi Urarṭaya ṭēhi hūli ša Kalha* ṭēhi Zabini ṭēhi Belu-lu-balaṭ bētu 03 imārī eqlu ṭēhi Nuhšaya ṭēhi Belu-lu-balaṭ Zabini ṭēhi ummi ša Kapar-Zizi* ṭēhi Alu-pahhari bētu 04 imārī eqlu ṭēhi Zabini ṭēhi Belu-lu-balaṭ ṭēhi ummi ša Kapar-Zizi x x x x bētu 01 imāru eqlu ṭēhi Qibinne x x x x ṭēhi hūli ša Kalha* bētu 4(ban₂) kussiu x x bētu 01 imāru 1(ban₂) eqlu ša šarri ša* ina* x+x x x x x x x x+x ina malgūte x x x x x x x x x bētu x imārī eqlu x x x x x x x x x x ṭēhi eqlu x x x x x x x x x x ummi ša* kapar x x x x x x x x x x x x ṭēhi x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x Inurti* u* marʾēšu mār marʾēšu dēnu dabābu ubtaʾʾūni x manê ṣarpi masû x manê hurāṣi sakru ina* burki Inurta āšib Kalhi išakkan 02 sissê paṣūti ina šēpē Aššur irakkas 04? harbakkannī ina šapal Nergal ušerrab 01 biltu annuku ana pāhiti ālīšu iddan kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâra o ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību {1}x x-AŠ lahhinnu ša* Bet-Kadmuri šību {1}x x x-AŠ mār Ubru-Nabu šību {1}x x x-ni sangû ša Nabu ša Ninua šību {1}x-EN-GIN rab šību {1}x+x-A-PAB mār Aššur-remanni šību {1}se-eʾ-x* x ša-qurbūti* šību {1}x x x x x x x x x x x +P335339,kūm kunukkišunu ṣupuršunu iškunu ṣupur {1}AD-x+x x x ṣupur Abu-eriba bēl eqli tadāni bētu 03 imārī eqlu ina {URU}x x x x ṭēhi umme ša {URU}tu-x+x* x ṭēhi eqli ša {1}ARAD-{d}x x x ṭēhi eqli ša {1}GIR₃.2-x x x x x x x turtān x x x x šību {1}x x x-šu₂ šību {1}x x x x x šību Nabu-šumu-uṣur x x x {ITI}x ūm 22-KAM limmu Salmanu-ašared šar Mat-Aššur +P335347,kunuk Nabuʾa o ša Til-hawar bēl bēti eqli adru tabriu būrti ina tarbāṣu tadāni* bētu x imārī eqlu ṭēhi eqli x x šību Bel-Harran-duri {LU₂}x+x x x x šību Qurdi šību {1}ia-x x x šību Nahiri {1}dan-x x x šību Uta* {1}lu-x x x šību Ululaya Abi-yaqar šību Nuranu Dannaya {1}dim-x+x* x šību Issaran-belu-uṣur Nabu-naṣir šību Yadiʾ gimru 02 ša Al-ša-rešani šību Sahar-ili Hiri-ahhe gimru 02 ša Ṣaṣi Tašriti limmu Šarru-nuri šakin Barhalza nusāhī x x x x x x x x ina Til-hawar x x x x x +P335442,kunuk Pan-Nabu-ṭemi kunuk Kanunaya x x x kunuk Nabu-šezibanni* kunuk {1}DI-mu-x+x x x kunuk {1}{d}UTU-ku-x+x* gimru 05 amēlē bēl x x x x šību {1}x x x x x x šību {1}x+x x x x x šību {1}šum₂-ma-x x x x šību {1}10-x x x x x šību {1}x+x x x x x x šību {1}x x x x x x Šabaṭi ūm x-KAM limmu Šarru-nuri kiṣri* x+x x x x šar Mat-Aššur +P335351,x x x x x x x x x x x gimru x x x x x x x x x x x šarri uppišma Remanni-Adad mukīl dannu* ša Aššur-bani-apli* šar Mat-Aššur ina libbi 1/2 manû ṣarpi ilqi gaspu gammur taddin eqlu zarpi laqqi* mannu ša ina urkiš* ina matēma iparrikūni lū amēlē annūti lū marʾēšunu ša* issi Remanni-Adad marʾēšu mār marʾēšu dēnu dabābu ubtaʾʾūni kaspu* ana ešrāte ana bēlēšu* utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Nergal-šarru-uṣur tašlīšu dannu šību Uarbis tašlīšu šību Šamaš-šarru-uṣur mukīl šību Nabu-šezib mukīl šību {1}x x x+x šību Barruq šību Marduk-šumu-uṣur rab šību Bani šaniu rab šību {1}x x x-a mukīl ša bēt bēlat šību Nabu-eriba šaniu rab šību {1}x x x x+x šību Budi-Baʾal* šību {1}x x x-di gimru 03 šībūti x x x šību {1}x x x x x {LU₂}x x x x +P335355,ṣupur Ṣabu-damqu ṣupur Abzi ṣupur Eriba-Aššur ṣupur Šamaš-šallim ṣupur Paršidu gimru 05 amēlē bēl adri bētu 09 qa adru ina Duʾua ṭēhi Adad-remanni ṭēhi ša-muhhi-bēti uppišma Aššur-šallim-ahhe adru issu pān* amēlē šunūti* ina libbi x manê ṣarpi ina 01 manû ša Gargamis ilqi kaspu gammur tadin adru šuātu zarpat laqiat tuāru dabābu laššu mannu ša urkiš ina matēma ša issi Aššur-šallim-ahhe dēnu dabābu ubtaʾʾūni 01 manû ṣarpi iddan šību Aššur-šallim-ahhe hazannu ša Duʾua šību {1}ša₂-{d}x-a-ni-ni šību Taklak-ana-beliya ša-muhhi-bēti ša Šumma-ilaʾi šību Suhiru šību Arbailaya šību Mušallim-Inurta šību Šaulanu ṭupšarru ṣābit ṭuppi Ayaru ūm 04-KAM₂ limmu Sin-šallimanni šakin Raṣappi +P335358,kūm kunukkīšunu ṣupuršunu iškunu ṣupur Nabu-ašared ṣupur Mušallim-Aššur ṣupur Aššur-matu-taqqin ṣupur Nabu-naʾid gimru 04 mār Ituʾaya bēl eqlāti bētu 14 imārī eqlu ina mazarūti bētu adru kiriu ina libbi Alu-ṣarrapi uppišma Šumu-lešir mušarkisu ina libbi 20* manê erî issu pān amēlē o* annūti bēl eqlāti ilqi kaspu* gammur tadin eqlu šuātu zarip lāqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matīma lū amēlē annūti lū* marʾēšunu šību x x x x x x ša-qurbūti* šību {1}x x-u-a mār Ša-Aššur-anini* šību {1}x x+x-a mār Bel-ali šību {1}x x x+x-i mār Hannubu šību Geya mār Bel-ali šību Inurti* mār Babilaya šību Susya ṣarrāpu ša bēt šukkalli šību Ilumma-leʾi mār Susya šanīš šību Riba-ahhe Alu-ṣarrapi šību Urdu šību La-tubašanni-ilu ušpāru ša bēt šukkalli Kislimi ūm 26-KAM₂ limmu Bel-dan šakin Kalhi ina šanie pūrīšu šību Ubru-Nabu ṣābit danniti +P335359,kūm kunukkīšu ṣupuršu iškun ṣupur Paršidi bēl eqli tadāni bētu 04 imārī eqlu ina mazarūti bētu adru mešil* kiriu ina Kapar-Laqepu ṭēhi hūli ša Kapar-Rabi ṭēhi hūli ša {URU}ŠE-x x x x+x x x x x x x x šību Nergal-šarru-uṣur ša-rēši ša {LU₂}GAL-x+x šību Haldi-naṣir šību Haldi-ibni šību Ke-Aya šību Remut-ili šību Yadaʾ-il Ituʾaya gimru 06 šībūti ša Kapar-Laqepu šību Itti-Adad-ahhutu urdu ša šukkalli šību Ululaya urdu ša rab gimru 02 šībūti ša Kapar-Dannaya šību Girsa šību Bel-taklak šību Šep-Adad gimru 03 Nihutaya šību Nabu-ahhe-šallim ṣābit ṭuppi Addaru ūm 15-KAM limme Šamaš-belu-uṣur +P335361,bētu 02 imārī eqlu ša {LU₂}x x x x-a.a ina Qadine* ṭēhi x x x x ṭēhi Habur* ṭēhi {1}x x x-SI.SA₂ ṭēhi maʾutte* ša {1}x x x x x-ni* bētu 10 imārī eqlu ša* {LU₂}x x x x-a.a ina Qadine ṭēhi Kapar-Kini ṭēhi abulli ša Qadine ṭēhi hūl ša Dur-Katlimmu gimru 50 imārī eqlu bēt šīqi bētu adru 02 kirâti urqūti ina Burrim UM Qadine uppišma Remanni-Adad mukīl dannu ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur ina libbi 10 manê ṣarpi ina ša Gargamis issu pān Bel-šarru-uṣur issu pān Nabuʾa issu pān Aššur-šiʾi ilqi kaspu gammur tadinni* eqlu bētu adru kiriu šuātu zarpu laqqiu tuāru dēnu dabābu laššu ina urkišši ina matēma mannu ša izaqqupāni lū amēlē annūte marʾēšunu mār marʾēšunu ahhēšunu mār šaknušunu hazannašunu mummunnušunu qurbu mannu ša ellāni issi Remanni-Adad mukīl dannu issi marʾēšu mār marʾēšu dēnu dabābu ubtaʾʾūni 01 biltu manê ṣarpi masû 10 manê hurāṣi sakru ina burki Issar āšibāt Ninua išakkan kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâra* ina lā dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Silim-Aššur šukkalli dannu šību {1}x x x x x šukkalli šaniu šību Ubarbisi tassīšu dannu šību Marduk-šarru-uṣur mār Gabbe šību {1}x x x x tassīšu šību Aššur-kenu-uṣur tassīšu šību {1}x x x x tassīšu šību Mannu-ki-Aššur mukīl ša mār šību Šamaš-šarru-uṣur mukīl šību Barruq šanīš šību Nabu-šezib šanīš šību Zeru-ken šanīš šību Nabu-eriba šaniu ša rab šību {1}x x x x x x x x x+x šību Mannu-ki-Harran sūsān šību {1}x x x x x x x x x x x x+x +P335362,bēt šīqi* kiriu tillit x x x x x x x x x bētu 10 imārī eqlu 01* kiriu tillit x x x x x x x x x x x x x Kapar-Dannaya* x x x x x x x x x+x x x x x x Kapar-Zumbi* x+x x x x x+x talpittu x x x x ina Šamaš-riqa gimrumma 05 mē 80 imārī eqlāti 10 kirâti tillit* 06 kirâti šīqi* mê bētāti ina nagî Arrapha ša Marduk-eriba ša Riba-ahhe ša* Keni* ina Šamaš-riqa uppišma Remanni-Adad mukīl* dannu ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur ina libbi x x x x x x x x x x x ša egirāte issu pān amēlē annūte o Remanni-Adad mukīl dannu ilqi kaspu gammur tadinni eqlāti bētāti kirâti šīqi adrāti ēnāti šuātu zarpa laqqia tuāru dēnu dabābu laššu ina urkišši ina* matēma lū Marduk-eriba lū Riba-ahhe lū Keni mār Riba-ahhe lū marʾēšunu lū mār lū ahhēšunu mār lū šaknušunu lū mammašunu qurbu ša ellāni issi Remanni-Adad marʾēšu u mār dēnu dabābu ubtaʾʾūni igarrûni mā kaspu lā gammur lā tadinni eqlāti kirâti šīqi mê adrāti ēnāti šuātu lā zarpa lā laqqia x bilāt ṣarpi masû +P335363,bētu 60 imārī eqlu ina sūti ša 10 qâ bētu talpittu ana gimirtīšu bētu 2(ban₂) adru ina Til-Nahiri Qarha ikkāru Eni-il* 01 māru pirsu Abša ahūšu* Papa* ummišunu* gimru 05 nupšāti bētu 60 imārī eqlu bētu talpittu* ana gimirtīša uppišma Remanni-Adad mukīl ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur issu pān Nušhu-salahanni? ina libbi x manê ṣarpi ina 01 manê ša Gargamis ilqi kaspu gammur taddin* eqlāti bētu nišē šuātu zarpu* laqiu* šību Ahu-la-amašši tašlīšu šību Seʾ-hari tašlīšu šību Nabu-eriba šaniu rab šību Mannu-ki-Harran sūsān šību Seʾ-dala šību Naʾdi-Adad o šību Issar-nadin-apli ṭupšarru ṣābit dannite Addaru ūm 01-KAM₂ limmu Kanunaya bētu +P335364,kunuk Nušhu-salahanni* sūsān bēl eqli nišē tadāni bētu 60 imārī eqlu ina sūti ša 10 qâtu bētu talpittu ana gimirtīšu bētu 2(ban₂) adru ina Til-Nahiri Qarha ikkāru Eni-il* māru pirsu Abša ahūšu Papa ummišunu gimru 05 nupšāti bētu 60 imārī eqlu bētu talpittu* ana gimirtīšu uppišma Remanni-Adad ina dēnīšu* idabbubma lā ilaqqi šību Silim-Aššur šukkalli dannu šību Šamaš-šarru-uṣur mukīl šību Nabu-šezib šību Šumma-ilani šību Barruqu šību Sakkannu šību Ahu-la-amašši tašlīšu šību Seʾ-hari šību Nabu-eriba šaniu rab šību Mannu-ki-Harran sūsān šību Seʾ-dala šību Naʾdi-Adad šību Issar-nadin-apli ṭupšarru ṣābit dannite Addaru ūm 01-KAM līmu Kanunaya bētu +P335597,Arbailaya* x x x mār {MI₂}da-hi-x+x x x x x {MI₂}{d}15-nap-šir-x x x x x gimru 05 nupšāti urdāni ša {1}x x x uppišma Šumma-ilani mukīl ina libbi x manê ṣarpi ina* ša Gargamis x x x ia ṣa* x x x x x x x x ṣa x x x x x x +P335365,ṣupur Bar-ahate bēl eqli bēti nišē tadāni bētu 50* imārī eqlu 10 līmu tillit bētu epšu Hašanu* 04 marʾēšu issušu Danqi marʾūša marʾassa gimru 09* nupšāti urdāni ša Bar-ahate ina Tiʾi uppišma Šummu-ilani issu pān Bar-ahate* ina libbi 06 manê ṣarpi ina manê ša šarri ilqi kaspu gammur taddin eqlu bētu nišē kiriu šuātu zarpu laqqiu tuāru dēnu dabābu* laššu mannu ša ina urkiš iparrikūni lū Bar-ahate lū* marʾēšu lū qurubšu lū mammannūšu ša issi Šummu-ilani marʾēšu dēnu dabābu ubtaʾʾūni* 10 manê ṣarpi 01 manû hurāṣi sakru* ina burki* Issar āšibāt Ninua išakkan* kaspu ana* ešrāti ana bēlīšu utâr o ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Mar-nuri šaniu Maganuba šību {1}x x-{d}PA {LU₂}x-bar-ru* šību {1}x x-qa-mu* o* mukīl šību {1}x-mu-za-x+x* šību Rapa-Yau x x x qa qa x x x x x +P335366,urdāni Bar-ahate* ina Tiʾi uppišma Šummu-ilani issu pān Bar-ahate ina libbi 06 manê ṣarpi ina manê ša šarri ilqi kaspu gammur taddin eqlu bētu nišē kiriu šuātu zarpu laqqiu tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš iparrikūni lū Bar-ahate* lū marʾēšu o lū qurubšu* o lū mammannūšu ša issi Šummu-ilani dēnu dabābu ubtaʾʾūni 10 manê ṣarpi 01 manû hurāṣi ina burki Issar āšibāt Ninua išakkan kaspu ana ešrāti ana bēlēšu utâra ina dēnīšu idabbubma +P335367,01 x x x x x x x x x x x x 02* nupšāti x x x x x x x x x {1}ZALAG₂-x x x x x x x x x x {1}ša₂-{d}x* x x x x x x x {1}{d}x x x x x x x x x x Bani* x x x x x x x {1}APIN-ka-x+x x x x x x x x gimru 12 nupšāti {1}x x x x x x issušu marʾussu {1}I-x x x x x gimru 05 nupšāti o* gimru 30 nupšāti urdāni ša bētīšu uppišma Remanni-Adad mukīl ša šar Mat-Aššur ina libbi 30* manê ṣarpi issu pān Arbailaya eqlāti bētāti nišē ilqi* kaspu* gammur tadin eqlāti bētāti nišē šuātu zarpu laqiu tuāru* dēnu dabābu laššu mannu ša urkiš ina matēma izaqqubanni* issi Remanni-Adad marʾēšu mār* marʾēšu* dēnu dabābu ubtaʾʾūni* x manê ṣarpi masû x manê hurāṣi sakru* x x x x x+x+x x x x x x x x x su x x x x šību Urdu-Nanaya* {LU₂}x x x x x x x šību {1}x+x x x x +P335368,bētu 02 imārī eqlu ṭēhi Mannu-ki-Arbail sūsānu ṭēhi o* nāri 01 imārī 4(ban₂) ṭēhi Ahi-qamu bētu 8(ban₂) ṭēhi Mannu-ki-ahhe ṭēhi bēt {1}x x-ma-ti-te* bētu 2(ban₂) ṭēhi x x ṭēhi nahal bētu 3(ban₂) ṭēhi {1}x x x x x x x x x x x x x bētu x imārī eqlu x x x x x x bētu 01 imārī 5(ban₂) Ahi-qamu* x x x x x bētu 01 imārī 5(ban₂) eqlu ša {MI₂}sa-ma-x* x x bētu 02 imārī ina qabsi ṭēhi {1}ha-an-x-ti bētu 07* imārī eqlu Sin-eṭir* bētu 02 imārī eqlu nahal dannu Ahi-qamu bētu 05 imārī eqlu ša Aba-il u Aginu bētu 3(ban₂) ṭēhi Lubašanni-ilu bētu 2(ban₂) ṭēhi Abdi-Hemmunu u Ahi-qamu Manni bētu 03 imārī 5(ban₂) Kakia ṣarrāpu bētu 03 imārī 5(ban₂) eqlu Ahi-qamu Madkiri bētu 05 imārī o* eqlu Ahi-qamu Aduru bētu x imārī eqlu unzarhi Nani {LU₂}x x x bētu x imārī eqlu unzarhi Kapar-Kaldu* x x x x gimru bēti 34 imārī eqlu mūlê* gimru bēti 40* eqlu bētu x x x x x x x adi nišē x x x x x-nu x x x x ina {URU}x x x x x x x uppišma Ilu-ṣabtanni ša-rēši šarri ina libbi 10 manê ṣarpi ilqi kaspu gammur tadin eqlu bētu šuātu ilqi tuāru dēnu dabābu o* mannu ša ina urkiš ina matēma iparrikūni* 01 biltu ṣarpi 10 manê hurāṣi ana Aššur āšib Ešarra iddan kaspu ana ešrāte ana bēlīšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilqi šību Šumma-ilu rab o? šību Ha-bašti rab šību Mannu-ki-Adda tašlīšu ša mār šību Zaruti mukīl ša mār šību Nihrammu tašlīšu* ša mār šību Tabalaya tašlīšu ša mār šību {1}x x x x x šību Nabu-iqiša ša-pān-ēkalli* šību Mannu-ki-abi hazannu ša {URU}x x x šību Lubašanni-ilu šību Ahi-qamu* šību La-qepu šību Sangi-Issar ṭupšarru Ayari ūm 01-KAM₂ limmu Nabu-belu-uṣur šakin Dur-Šarruken +P335370,kūm kunukkīšu ṣupuršu iškun ṣupur Il-amar rab o ša Maganuba bēl kirie eqli nišē tadān 02 kirâti ša tillit bētu 03 imārī eqlu ina Šiddi-hiriti Qausu Aššur-belu-taqqin nukaribbi Ah-imme ikkār šarri 03 issāti 01 māru gimru 07 nupšāti uppišma Šumma-ilani ina libbi 25 manê x ṣarpi issu pān Il-amar* ilqi kaspu gammur tadin kirâti eqlu nišē šuāte zarip laqiu tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēme* izaqqupāni lū Il-amar lū ahhēšu lū mār lū mammanīšu ša issi Šumma-ilani issi marʾēšu mār marʾēšu dēnu dabābu ubtaʾʾūni x manê ṣarpi iddan kirâti eqlu nišē ušeṣṣi šību Samaʾ muribbânu* ša* mār šību Bel-Harran-šarru-uṣur mutīr šību {1}x-NUMUN-DU₃ rab ša uttarāte šību Mušezib-ilu šību Šamaš-ilaʾi mukīl ša* ēkalli šību Ṭudute mār ša Nergal-ašared šību Nabu-ahu-iddina ṭupšarru Tašriti ūm 01-KAM₂ limme Ilu-ittiya šakin Dimmašqa +P335371,x x x x x x x x x x x x Šumma-Adad x x x x x x x x Gabbu-amur ikkāru x x x x x x x Nabu-nadin-ahhe 01 mār 04 rūṭu x x x x 01 issu 01 mār 03 rūṭu bētu 60 imārī eqlu 31 nupšāti kiriu ša tillit uppišma* Issar-duri* ṭupšarru ša ummi ina libbi 01 1/2 manê maṭi ina 01 bilāt ṣarpi issu pān Parruṭi ilqi ṣarpi gammur tadin eqlu kiriu nišē šuātu zarpu laqqiu tuāru dabābu laššu mannu ša ina urkiš u matēma lū Parruṭu lū marʾēšu mār marʾēšu lū ahhēšu mār izaqqupanni issi Issar-duri* marʾēšu dēnu* dabābu ubtaʾʾūni x bilāt ṣarpi 10 manê hurāṣi ina burki Issar āšibāt Ninua išakkan ṣarpi ina 10-A.TA.AN ana bēlēšu utâr ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību {1}x x x x x tašlīšu ummi šību {1}x x x x x rab šību {1}x x x x+x ṭupšarru šību {1}x x x x x ša-qurbūti šību {1}x x x x x x šēpē +P335372,kunuk {1}x x x kunuk Ken-abuʾa māršu gimru 02* {LU₂}x x x x x-a.a bēl eqli bēt šīqi* nišē kirie tadāni bētu x imārī eqlu x x ṭēhi eqli ša Šep-Issar x x x x x x x x x x x x x-ra-a-nu x x x x x x x x ṭēhi eqli ša Galul x x x x x x x x x x x x x bētu 06* imārī eqlu ṭēhi hūli ša ana {URU}x x x illakūni x x x x x x x x x+x qi* x x x x x x x x x x x x x+x ṣi nu u₂ x+x x x x x x x x x x x x x x-a-nu x ṭēhi hūli ša ana {URU}x x x illakūni Kusani* x x x x x x x x x x x x x+x-ak-pu bētu x imārī eqlu x x x x x ṭēhi kirie ša {1}x x ṭēhi hūli ša ana {URU}x+x-hi-li illakūni ṭēhi x x x ṭēhi eqli ša Bessuʾa* ṭupšarru ṭēhi x x x ṭēhi eqli ša Šamaš-remanni ṭēhi eqli ša {1}x x x x x x x bētu 22* imārī eqlu x x x x x ina mazarūti ina sūti ša 10 qâ x x x x x x x x x ṭēhi bēti Urdu-ahhešu Sukkaya x x x x x kiriu ša tillit ṭēhi kirie ša {1}x x x x x ṭēhi ša Adad-dan x x x x x x x Bel-haluṣu* x x x x x x x Nabu-ahu-uṣur ikkāru Ahi-pada māršu gimru 02 nupšāti Silim-Dadi 04 marʾēšu 01 marʾussu gimru 06 nupšāti Abduni ikkāru x x x x x x+x-šu₂ gimru 02 nupšāti gimrumma 08 nupšāti x x x x x talpitāte 01 kiriu tillit x x x x x x x x x ina mazarūti uppišma Remanni-Adad mukīl* dannu ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur* ina libbi x manê ṣarpi ina 01 manê ša* Gargamis* issu pān {1}x x x Ken-abua ilqi kaspu gammur tadinni eqlu kiriu bēt šīqi nišē šuātu zarpu o laqqiu tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēme izaqqupāni iparrikūni lū {1}x x lū Ken-abuʾa marʾēšunu mār marʾēšunu ahhēšunu mār šaknušunu x x x x x x qurbušunu issi Remanni-Adad marʾēšu mār marʾēšu dēnu dabābu ubtaʾʾūni 02 sissû peṣû ina šēpē Aššur irakkas 04 harbakkanni ina šēpē Sin ša Harrani ušerrab x manê ṣarpi x manê hurāṣi ina burki Issar āšibāt {URU}x x išakkan x x x benni ana 01 mē ūmāti sartu ana kal ūmāti kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâr ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Nergal-šarru-uṣur tašlīšu dannu šību Šamaš-šarru-uṣur mukīl šību Šamaš-šallim* {LU₂}x x x šību {1}x x x x x ša rab šību Ahu-la-amašši tašlīšu rab šību {1}{d}ŠU₂-la-x* x x x tašlīšu rab o* šību {1}am-me-ni-x* x x x tašlīšu rab šību {1}bi-bi-x* x x x x tašlīšu rab šību {1}ha-di-x x x x x x tašlīšu rab šību Gurdi sūsān šību {1}{d}PA-x x x x x x-IM šību {1}{d}x x x x x x x x ša mār šību {1}x x x x x x x ṭupšar šību {1}x x x x x x x sūsānu dnt byt w ḥqly ḥ knb zy nḥ ḥ ḥd b mt rbšqn +P335373,kunuk Nabu-eṭir-napšati mār Ibnaya ṭupšarru bēl eqli nišē tadāni bētu 20 imārī eqlu ugāru* kiriu ša urqi ša Zari bur* Nabu-deʾiq issušu* 01 marʾutu x+x x+x x x x x x šību {1}a-x* x x šību {1}{d}PA-x x x šību {1}la-x* x x Arahsamnu ūm x-KAM₂ limmu Aššur-daʾʾinanni šību Nabu-eṭir-napšati ṭupšarru ṣābit ṭuppi +P335646,06* šiqlī ṣarpi Bahianu ana Halleṣi ina pūhi ittidin Itti-Adad-ahhutu ṭupšarru {1}x x x +P466743,E₂.GAL {m}{d}30-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba MAN GAL-u MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ +P335374,kunuk {1}x x x-PAB-MEŠ mār Marduk-ereš bēl eqlāti bētāti kirâti nišē tadāni bētu x x x x x x x x x x x x šību {1}x x x x x x x x x x x x šību {1}x x x x x x x x x x x x x šību {1}{d}x x x x x x x x x x x šību {1}x+x x x x x x x x x x x x x šību {1}x+x x x x x x x x x x x x šību {1}si-x* x x x x x x x x x x gimru x+x x x x x x x x x x x x x šību {1}{d}PA-x x x x x x x šību Nabu-taklak x x x x x x x šību {1}ha-am-x x x x x x x x x x šarri šību Aššur-šarru-uṣur x x x x x x x šību {1}{d}PA-KAR-x x x x x x šību Nabu-šezib x x x x x Arrapha* šību Azi-il x x x x x Nisanni ūm x-KAM limmu Atar-ili* šakin Lahiri +P335375,x x x x x x+x bēl eqlāti kirâti nišē tadāni x x x x x x x x x ana gimirtīšu x x x x x ina mazarūte nāru mê kayamānu* x x x x x x x za-ka-ša₂? izzakru x x x x x x x x-la-a* ša-epinni x x x x x x x x x x+x nupšāti x x x x x x x x+x-SU gimru 05* nupšāti šību {1}x x x x x x x x x x x šību {1}x x x x x x x x x x šību {1}x x x x x x x x Ninua šību {1}x x x x x x šību {1}x x x x x šību {1}x x x x x x x x x x x x x MEŠ {ITI}x ūm x-KAM limmu Gihilu šakin o Hatarikka* +P335376,bēl nišē eqli kirâti tadāni bētu 10 imārī eqlu ina sūti ša 09 qâ 01 kiriu tillit ṭēhi Ilabbiašu ṭēhi kirie ša Šarru-lu-dari ṭēhi {ID₂}x x 01 kiriu tillit ṭēhi kirie ša x+x x x x x ṭēhi Ilabbiašu* ṭēhi x x x x x bētu talpittu ana gimirtīšu ṭēhi x x x x ṭēhi kirie ša {1}a.a-x+x x x x x kaspu ana ešrāte* ana* bēlīšu utâr ina dēnīšu idabbubma lā ilqi šību Nergal-šarru-uṣur tašlīšu dannu šību Šamaš-šarru-uṣur mukīl šību Marduk-šarru-uṣur mukīl ša issi šību Silim-Aššur šukkalli dannu šību Nabu-šezib šību Sakkannu mukīl šību Ahu-la-amašši mār Nergal-šarru-uṣur tašlīšu šību Ha-bašti rab šību Nabu-eriba šaniu ša rab šību Šamaš-abuʾa hazannu ša Ninua šību Ahu-lamur šību Šamaš-šallim šību Nabu-šarru-uṣur šību Mannu-ki-Harran šību {1}x x x x x šību {1}x x x x x x x x x x x x +P335377,bētu 01 imāru ṭēhi x x x x x x x x x ṭēhi hūl Ṣalli-ibši* ṭēhi {1}x+x x x x bētu 02 imārī ṭēhi hūl ša {URU}E₂-x+x x x ṭēhi Urdu-Nergal ṭēhi Bit-Kuti* x x x ṭēhi urdu bētu 01 imāru x x x ṭēhi hūl Bit-Kuti ṭēhi {1}{d}x-ba-ni* ṭēhi Bab-Saggil x x x-ṣa bētu 01 imāru 2(ban₂) ṭēhi {1}DINGIR-x+x x ṭēhi Hana-Siʾ ṭēhi Urdu-Nergal bētu 03 imārī ṭēhi {1}x x x-ba-ni* ṭēhi Šamaš-iqbi ṭēhi um Til-Kurgarri ṭēhi {1}{d}x-ba-ni bētu 01* imāru 6(ban₂) eqlu x x x x x x+x-ku* ṭēhi umme x x x x x x-ni-ri ṭēhi Šamaš-iqbi x x x x x x x gimru 23* imārī eqlu x x x x x x x bētu epšu 02 dalāti x x x x x x ina Hanuri uppišma Zazi? ša-rēš šarri ištu pān Eṭir-Marduk ina libbi 06 manê rabuttu* maṭi ṣarpi ina 01 manê ša tankāru ilqi* kaspu gammur tadin eqlu bētu kaqqiri puṣê o* tadin tuāru dennu dabābu laššu mannu ša* ina urkiš ina matīma lū* Eṭir-Marduk lū marʾēšu* lū mār ša dennu dabābu issi Zazi? ubtaʾʾūni kaspu ana ešrāte ana bēlīšu utâr +P335379,Mannu-ki-Aššur* Liʾtiru {1}x x x-ri uppišma* Aplaya issu pānišunu ina libbi 02 manê ṣarpi ilaqqi kaspu gammur taddin eqlu bētu kiriu šuātu zarip laqqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina matēma* ina arkāt* ūmē ša ellāni lū Nabu-duru-uṣur lū Mannu-ki-Aššur* lū Liʾtiru lū {1}x x-ru-ku-x x lū marʾēšunu lū mār lū ahhēšunu lū* mār lū* mamma* bēl ša ellāni dēnu dabābu issi Aplaya u marʾēšu igarrûni iqabbûni mā kaspu lā* gammur lā tadin eqlu bētu kiriu lā apil lā zarip lā laqqi 01 manû gildi ekkal ammar aganni išatti apilšu ana Sin iqallu marʾussu rabâte* issi 2(ban₂) dām ana Belet-ṣeri išarrap kaspu ihhur ana 12-TA-a.a* ana bēlēšu utâra ina dēnīšu* idabbubma lā ilaqqi šību Ululaya x x x x x šību Naharau* x x x x x šību {1}{d}x x x x x x x šību {1}x x x x x x x x x šību {1}x x x x x x x x x x +P335380,kunuk Habi bēl bēti eqli kirie kirie ša urqi tadāni* bētu epšu adi x x x x ina dēnīšu idabbubma x x x šību {1}x x x-la šību {1}x x x x x šību {1}x x+x-a.a šību {1}mar-x+x* šību {1}x x x-MAŠ šību Šamšya? šību {1}x x x x x-DU₃ šību Il-maʾadi* Ayaru ūm 24-KAM₂ limmu Nabu-šarru-uṣur +P335382,kunuk Kinanni-Issar {LU₂}x x x Qatanaya* bēl eqli nišē tadāni bētu 15 imārī eqlu ṭēhi hūli ša Kapar-Dannaya ana* Kapar-Ildiši illakūni ṭēhi x x x x x kirâti ṭēhi eqli ša {1}lu-x x x ṭēhi eqli ša Iddinaya* bētu 04 imārī eqlu ṭēhi hūli ša issu Kapar-Dannaya o ana {URU}ŠE-{1}x x x illakūni gimru 05 ṭēhi {1}HAL-a-ni-{d}x x ṭēhi hūli ša* ana* {URU}ŠE {1}x x x illakūni x x x bu x x x x šību Šamaš-šarru-uṣur mukīl šību Marduk-šarru-uṣur mār Gabbe šību Zaruti mukīl šību Sin-ašared tašlīšu* ša mār šību Zaruti rab ša mār šību Nabu-eriba šaniu ša rab šību {1}d Nergal-šarru-uṣur tašlīšu ša mār šību Bani šaniu* ša rab šību Zababa-eriba* tašlīšu +P335383,kunukku Lu-ki-Mama kunukku Zeru-lešir bēl eqlāti nišē tadānu bētu x imārī eqlāti ṭēhi x x-lu-ub-la* o* x x x x x x-an-ni-ia* x x x x x x+x ugārāti x x x x x x ikkāru x x x uppišma Bahianu ina libbi x manê ṣarpi ina* ša šarri x x x x x x x x x x x x+x+x x x x x x x x eqlāti nišē x x x ana šanāti ekkal ūmu ša ṣarpi iddanūni eqlāti nišē ušēṣû {ITI}x ūm 23-KAM limmu Zazaya šību {1}{d}x-PAB-PAB lahhinnu šību Qurdi-Adad rab šību {1}x x+x-ši-i šību Il-padi* šību Nabuʾa ṣarrāpu šību Surarate* šību Sangi-Issar ṭupšarru šību Nabu-remanni +P335384,kunuk Gadi-il bēl eqli nišē iṣṣūrāti tadān bētu 30 imārī eqlu ṭēhi hūl ša issu Maliyati ana Kannuʾ illakūni ṭēhi nahalli ša issu Adian ana {URU}ŠE-{1}x-x-ha* illakūni ṭēhi hūli ša issu Kapar-Ili ana Kannuʾ illakūni adi muhhi nāri ina libbi x x x kaqqiri puṣê ina {URU}x x x Tarhundapi* {LU₂}x+x x x x x x x x+x-šu māršu o x x x x x x x x issušu kaspu gammur tadin eqlu nišē iṣṣūrāti šuāte zarpu laqiu tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma iparrikūni kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâr ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību {1}x x-i* mār {1}x x x x šību {1}x x x x x x x šību {1}x x x-aṣ-bat* atû {ITI}x ūm 12-KAM₂ limmu Bel-emuranni turtān +P335385,kunuk Adad-naṣir ṭupšarru ša bētu Aššur-leʾi bēl kirie amēli tadāni kiriu ina Singara ina Bet-Issar 01 līmu tillit ina libbi bētu 02 imārī eqlu qablu ša allān bētu 06 imārī eqlu ušallu bēt zarʾē bētu ina libbi kirie yarhu ṭēhi kirie ša šukkalli ṭēhi kirie ša Bel-mušallim ṭēhi kirie ša Aplaya ṭēhi kirie ša Ahu-ereš Lussumu? nukaribbi uppišma Remanni-Adad mukīl ina libbi 04 manê ṣarpi ina 01 manê ša Gargamis ilqi kaspu gammur taddin kiriu qablu šuātu zarpu laqqiu* tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupanni iparrikūni lū Adad-naṣir lū marʾēšu lū* mār ša issi Remanni-Adad marʾēšu mār marʾēšu dēnu dabābu ubtaʾʾūni x manê ṣarpi masû 01 manû hurāṣi sakru ina burki Issar āšibāt Ninua išakkan kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Silim-Aššur šukkalli dannu šību Šarru-ilaʾi rab ša ša-qurbūti šību Issar-šumu-ereš rab šību Marduk-šakin-šumi rab šību Marduk-šarru-uṣur mukīl ša issi šību Mannu-ki-Aššur mukīl ša mār šību Tarditu-Aššur tašlīšu ša mār šību Nabu-zeru-iddina mukīl šību Zeru-ken mukīl šību Nabu-eriba šaniu ša rab šību Marduk-zeru-ibni ṭupšarru Taʾuzu ūm 26-KAM₂ limmu Gir-Ṣapunu +P335386,kunuk Adad-naṣir ṭupšarru ša* bēt Aššur-leʾi bēl kirie amēli tadāni kiriu ina Singara ina Bet-Issar 01 līmu tillit ina libbi bētu 02 imārī eqlu qablu ša allān bētu 06 imārī eqlu ušallu bēt zarʾē bētu ina libbi hurāṣi sakru ina burki Issar āšibāt* Ninua išakkan kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Silim-Aššur šukkalli dannu šību Šarru-ilaʾi rab ša ša-qurbūti šību Issar-šumu-ereš rab šību Marduk-šakin-šumi rab šību Marduk-šarru-uṣur mukīl ša issi šību Mannu-ki-Aššur mukīl ša mār šību Tarditu-Aššur tašlīšu ša mār šību Nabu-zeru-iddina mukīl šību Zeru-ken mukīl šību Nabu-eriba šaniu ša rab šību Marduk-zeru-ibni ṭupšarru Taʾuzu ūm 26-KAM limmu Gir-Ṣapunu +P335388,kunuk Martuʾ* rab ša issi kunuk Mardi gimru 02 amēlē urdāni ša pāhiti ša Barhalza bēl nišē tadāni Remut-ilani ummīšu 03 ahhēšu gimru 05 nupšāti Šamaš-ballissu māršu Sasi 02 marʾēšu issušu Nabuʾa 03 ahhēšu ahātīšu gimru 05 nupšāti Zabinu nukaribbi issušu kirie ša zamar gimru 17 nupšāti kirie ina Nabur* urdāni ša Martuʾ* ša Mardi* uppišma Ahi-ṭalli šakintu ša Ninua issu pān amēlē annūtu ina libbi x manê ṣarpi ša Gargamis ilqi kaspu gammur o* tadin* nišē kirâti o* zarip laqi* tuāru dīnu dabābu laššu mannu ša urkiš ina matēma* izaqqupanni iparrikūni* dīnu* o* dabābu issi šakinte ubtaʾʾūni kaspu ana ešrāti ana bēlēšu utâr ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Nabu-šumu-iddina ṭupšarru šību Lahirayu šību Zar-Issar rab šību Nabuti ušpāru šību Marduk-iddina mār šību Šarru-emuranni šību Nabu-naṣir šību Mazugu šību Bani ṭupšarru Ayaru ūm 01-KAM₂ šat 23 Sin-ahhe-eriba šar Mat-Aššur limme Mannu-ki-Adad-milki ša Ṣupite +P335389,kunuk Bariki {LU₂}GAL-x x kunuk Aba-il o* x x* bēl nišē kirâti bētāti tadāni 01 kiriu 01 līmu tillit* ina Izalli ṭēhi kirie ša {1}x+x x x x šaniu kiriu 02* līmu* tillit x x x x x x x x x x x x gimru 02 kiriu o 03* līmu tillit o Baʾal-azuri* nukaribbi issušu* māršu* marʾussu {1}x+x x x gimru 07 nupšāti 02 bētāti 02 kirâti tillāti 04 igārāte* ina* Izalli ša* Bariki u Aba-il ina Ispallure* x x x x uppišma Remanni-Adad mukīl dannu ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur issu pān Bariki issu pān Aba-il ilqi kaspu gammur tadin nišē kirâti bētāti igārāte* šuātu zarpu laqqiu tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupanni lū Bariki lū Aba-il lū marʾēšunu lū mār lū ahhēšunu lū mār lū pāhussunu x x x x lū mammannušunu ša* issi Remanni-Adad marʾēšu mār marʾēšu dēnu* dabābu ubtaʾʾūni 01 biltu ṣarpi masû 10 manê hurāṣi sakru ina burki Issar āšibāt Ninua išakkan kaspu ana ešrāti ana bēlīšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Šumma-Aššur pāhiti x x x šību Nergal-šarru-uṣur tašlīšu dannu šību Sasi hazannu {URU}x x šību Issar-šumu-ereš rab šību Adad-šumu-uṣur rab šību Šumaya mār Nabu-zeru-lešir šību Nabu-nadin-šumi {LU₂}x x x šību {1}x x x x x x x x x x šību Šamaš-šarru-uṣur mukīl šību Nabu-šezib mukīl šību Nabu-eriba šaniu* ša rab šību Issar-šumu-iddina {LU₂}x x x x šību Ahu-lamur šību {1}x x x x x šību Aqaba šību {1}ba-x x x šību Bar-zikutu {1}bu-x x x x šību Ahu-duri gimru 07 šībūti Ispalluraya šību Issar-nadin-apli ṭupšarru ṣābit dannite Šabaṭu ūm 10-KAM₂ limmu* Kanunaya bētu šību {1}x x-{d}IM {LU₂}x x x x šību Nabu-rehtu-uṣur o? šību Aššur-isseʾa šību {1}x x x tašlīšu šību {1}PAB-x+x x ṭupšarru Armaya +P335392,x x gimru 08* nupšāti bētu x imārī eqlu kiriu x-lim tillit bētu adru qablu ina nagî o ša Harrani uppišma Remanni-Adad mukīl ina libbi x manê ṣarpi ša Gargamis x x+x x+x +P335394,kunuk Ahu-duri bēl eqli bēti nišē tadāni x imārī eqlu bētu adru x x bētu šīqi ina Šibaniba x x x x Milki-suri* x x x x x-a* issušu o x x x x Balṭi-Aya x x x Ninuʾitu* x x x x+x Adad-eriba x x x x x-ša₂-lip-hur* issušu x x x x x x-tu₂ tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matīma iparrikūni x manê ṣarpi 04* manê hurāṣi ana Issar āšibāt Ninua iddan eqlu nišē bētu ušēṣa šību {1}x x x x x mukīl šību {1}x x x-PAB ṭupšarru šību {1}x x x x x+x mār Bel-isseʾa šību Šulmu-beli-lašme mukīl šību Nabu-remanni ṣarrāpu ša x x x šību Nabuʾa rab šību Usiʾ rab šību Nabu-eriba ṭupšarru šību Arbailaya rab šību Nabu-kaʾʾin-aplu ṭupšarru Ayaru ūm 15-KAM limme Bel-emuranni turtānu +P335395,kunuk Šulmu-ahhe bēl 02 nišē tadāni bētu epšu x x x x šību {1}hal-di-x* x šību {1}{d}PA-NUMUN-x x Taʾuzu ūm x-KAM limmu Sin-ahhe-eriba šar Mat-Aššur +P335396,x x x x x x x+x x+x x x x x x x x x x māršu x+x x x x x x mār zizibu gimru 06 nupšāti urdāni ša? Bi-Dadi* bētu x imārī eqlu x-lim-06-me* tillit* x x x būrtu ina libbi {URU}x x x x x uppišma Seʾ-maʾadi rab ša mār ana* ešrāte* ana bēlēšu utâr ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Munase* {LU₂}x x x x šību Sani {LU₂}GAL-x x x {URU}zi-x x x šību Seʾ-nuri x x x šību {1}EN-mu-x* x sūsānu qurbūti* šību {1}{d}x+x+x x šību {1}x-ri-x-KUR-LAL šību {1}x-ri-i-U o* šību {1}x+x-la* {URU}a-mu-x+x* x +P335397,x+x x x x x x x x x ittalkūni x x x x x x x x issu x x x x x x x x bētu x x x x x x x x ṭēhi {URU}ŠE-x x x x x ṭēhi {URU}ŠE-x x x x x {1}{d}BA.U₂-x x x x x x x x 03? marʾātišu x x gimru x nupšāti uppišma {1}x x x x x x ina libbi 01 mē x manê erî issu pān {1}x x x x x šību {1}x x x x x x x šību {1}mar-x x x x x šību {1}rem₂-an-ni-x x {LU₂}x x šību {1}it-ta-x x x {LU₂}x x šību Marṣiš-adallal {LU₂}x x x šību {1}SUHUŠ-{d}x {LU₂}x x x šību Ubru-Nabu {LU₂}x x x Tašriti ūm 15-KAM₂ limmu Sin-ahhe-eriba šar Mat-Aššur +P335401,bētu x imārī eqlu ina Kannuʾ* ṭēhi umme ša* Kannuʾ* ṭēhi hūli ša ana Nuhubi* illakūni kiriu ina libbi x x-u₂-ri ṭēhi kirie ša x x x+x-a-ši-di gimrumma* 40* eqlu x+x x+x x x x x x x x x x x+x x+x 10 manê ṣarpi x manê hurāṣi sakru ina Issar āšibāt* Ninua iddan kaspu ina ešrāte ina bēlēšu utâr* ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi dēšu* dayyānu lā išammu šību Arzezu* rab šību Ha-basatu rab šību Kiṣir-Issar rab +P335402,{1}x+x x x x x x x x x x 04 batussāti x x x x x x Šamaš-isseʾa x x x x x x x 02 ṣeherāti x x x x x x x 03 kirâti x x x x x x x tidintu x x x x x x x x ana {1}kab-x* x x x x x x x uppišma {1}x x x x x x issu pān {1}hal-di-x+x x x x x x x x ina libbi 10 manê ṣarpi ša Gargamis ilqi* kaspu gammur taddin utâra x x x x x x x x x ša kirâti x x ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi* šību {1}{d}PA-x x x x x x šību {1}EN-lu-x x x x x x šību Ha-bašti x x x šību {1}e-zi-x* x x x x x šību {1}rem₂-ut-x x x x x x šību {1}{d}PA-x x x x x x šību {1}{d}PA-x x x x x šību {1}x x x x x x x x šību {1}x x x x x x x x šību {1}x x x x x x x šību {1}x x x ṭupšarru šību Ki-lamši šību Šamaš-naṣir {ITI}x ūm 17-KAM₂ limmu Itti-Adad-aninu šību {1}x x x+x šību Halmusu {LU₂}x x x x +P335650,šību {1}x x {LU₂}x x x šību {1}x-li-x x x šību Salam-ammi? šību Nušku-ilaʾi šību Aplu-uṣur {LU₂}x x +P335651,ina pān Yahuṭu ina pān Ilu-kenu-uṣur mār x+x x x ina pān Adad-aplu-iddina tašlīšu ina ūm 01-KAM ša Arahsamni ina Ruṣappa iddunu šummu lā iddinu +P428346,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur? BAD₃ ša {URU}ni-na-a GIBIL-iš₃ DU₃-uš +P335403,x x x kiriu tillite x x x+x x x x x x{KI} ṭēhi x x x x x x-qi* ṭēhi x x x x x x x uppišma {1}gi-ru-x x mutīr* ša Nergal-šumu-ibni ina libbi bilāt erî ilqi x x+x 08 imārī karānī x x ana šaparti* ekkal mannu ša ina urkīu ūmāti ittalkūni* erî iddanūni* kiriu tillite ušēṣa šību {1}x x x {URU}ŠE-{1}mil-ki-x+x* šību Ša-la-maše šību {1}x x+x-KUR-a.a šību {1}x x+x-a.a ša bilāt erî iddinūni šību Dilil-Issar {ITI}x ūm 07-KAM limmu Mannu-ki-Adad šību {1}{d}PA-x x x x x šību {1}{d}IM-x x x x x x x +P335407,kunuk Ahi-yaqar šaniu ša Arrapha* o* 01 kiriu x 10 x-a-ni* 01 kiriu 02* x x x 01 kiriu x x+x x gimru 03 kirâti ēnu ša mê bētu nukaribbu ina libbi uppišma Ahi-yababa ina libbi x-me* erî o* ana* šazbussi* ša* hubte* ša šukkalli ina muhhi eleppu ušazzizūni ina muhhi šaniu ittidini kaspu gammur tadin kirâti ēnu ša mê bētu nukaribbu zarpu laqiu tuāru dēnu* dabābu laššu mannu ša ina urkīu ūmu izaqqupāni lū Ahi-yababa marʾēšu mār marʾēšu lū ahhēšu ša ina dēnīšu* idabbubūni x x x x+x lu* qu x+x x x x kaspu ana ešrāti ana bēlēšu utâra šību {1}x x x-da-a* {LU₂}mu-x x x šību {1}x x-ku {LU₂}ša₂-x* x x x šību {1}x x x x-a* šību Eni-il* šību {1}x x x-APIN-eš šību {1}{d}UTU-x šību {1}x x x-i* bārû šību {1}x x+x x ṭupšarru ša* x x šību {1}x x x x x ṭupšarru ša Arrapha šību {1}x x x-x rabiu ina Kislimi ūm 15-KAM₂ limmu Šulmu-šarri šakin Halzi-atbar* +P335408,ṣupur x x x x x x x Urburu mār Lipugu šēdu ša Kar-Nergal x x x x x x x x Gasupi bētu x imārī eqlu ina ušalli ša ka x x-tar* ṭēhi x x x ṭēhi Akisu ṭēhi {1}ha-am-x+x* x-ru* x x x x x+x-MEŠ x DI-mu x+x x x x x x x x x x x x ēkallu šaniu* x x x x x x x x x x x x+x bētu x x x x x x x x x x x x x+x ṭēhi {1}ma-x x x x x x x x x x-ra-a-te ina kit-x* x x x x x x x x x ṭēhi qabūri? ša* mê ina libbi laššūni ša uṭṭutu ina* libbi* lā* ušēṣūni* bētu 02* imārī eqlu ina ṣēri x x+x x x+x-te* bētu da* kiš bētu ta-ba-x x x eqlu errušu lā* nēmulu* zarʾē ubbulu lā inaššiu? ṭēhi Ulaya ša Bab-irkalli gimru {URU}x x x eqlu lā kēte ina Zakuti ša Bab-irkalli* uppišma Harhanda šēdu ša bēt mār issu pān Urburu mār Lipugu ina libbi 07? manê kupāte ina 05 manê ṣēte {MI₂}ar-na-ši-x* x x ummi šēdī ilqi kaspu kammur tadin lā nēmulum eqli issiqi tuāru* dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma iparrikūni lū Urburu lū marʾēšu mār marʾēšu ša issi Harhanda u marʾēšu dēnu dabābu ubtaʾʾūni 10 bilāt x x x x 04 urhu ša Abi Eluli ina igāri x x x x x 04* pūlāni* iddan 05 manê ṣēte 07 manê kupāte iddan ina dēnīšu idabbubma zi-ki-x x x x šību Sa-ṣidqi šēdu ša issu x x x šību Sasallu* šaniu* ša {LU₂}A-x+x x x šību Ṭab-salame {LU₂}x x ša? bēt x x x šību Uaua akkû* ša* {URU}x x x šību Quaqua qāribu ša* birti x x x šību Halli-arrakati kurkû ša {KUR}x+x x šību Qabal-hurdati* adammumu* al-x x x ša aššassa ina muhhi ṣuhatāte? ša* Kašiyeri šību Diʾba x bi? tu* ga x x+x x x šību {1}x x x x+x 1 qa* x {LU₂}x x x x x x x x x x-a.a i i ša qa la x x x x x x x x kūdunu ša* kallie* x x x x x x x x x+x qa x x su uh si Issar o x x x x x x x šakin o* ṣēri x x x x x x x x+x ilāni x x x x x x x ūm 30-KAM₂? x x x x x x x x x+x Nabuʾa? x x x x x x x x x x x x x+x-a-ti +P335409,kunuk Inurta-ilaʾi šaniu ša Dannaya kunuk Asqudi* ṭupšarru ša ummi kunuk Hiri-ahhe mukīl kunuk Adad-uballiṭ tašlīšu kunuk Nabu-remanni rab kunuk Issar-ilaʾi rab kunuk Milki-idri rab kunuk Mannu-ki-Arbail mār kunuk Zeru-ken mār kunuk Dadi-ibni mār gimru 10 amēlē Dannaya bēl āli ana gimirtēšu tadāni issi Remanni-Adad u marʾēšu mār dēnu dabābu ubtaʾʾūni 02 bilāt ṣarpi masû 01 biltu hurāṣi sakru ina burki Issar āšib Ninua išakkan 02 sissû paṣūti ina šēpē Aššur irakkas kaspu ana ešrāti ana bēlēšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Kanunaya sartennu šību Silim-Aššur šukkalli dannu šību Nergal-šarru-uṣur tašlīšu šību Ubarbisi* tašlīšu šību Šamaš-šarru-uṣur mukīl šību Nabu-šezib mukīl šību Barruq šību Sakkannu šību Zababa-eriba tašlīšu šību Ahu-la-amašši šību Nergal-šarru-uṣur šību Ha-bašti rab šību Nabu-eriba šaniu ša rab šību Bani šaniu ša rab šību Zaruti rab ša ša-qurbūti ša mār šību Nabu-šarru-uṣur ša-šēpi ša mār šību Sin-ašared tašlīšu ša mār šību Ahu-lamur* sūsān šību Mannu-ki-Harran Ṭebeti ūm 25-KAM limme Bel-naʾdi* turtānu +P335410,Musina-aplu-iddina ana gimirtīšu x x x adi eqlātīšu nišēšu bētu x imārī eqlu ina sūti ša 09 qâ erî zakkûte lā šibše lā nusāhī ṭēhi tahūme ša {URU}x x x x ṭēhi tahūme ša {URU}DUG₃.GA-GIŠ.MI-x x x x x ṭēhi Neribi ša pāhiti Arpadda 01 kiriu ša tillit 01 līmu 05 mē tillit ina libbi 01 kiriu urqi Šulmu-beli ikkāru o* Aia-ahhe māršu ṣuhurtu {MI₂}u₂-a-ri-x x issušu gimru 03 Kamasu ikkāru {1}hu-ru-bi-sa-x māršu ṣuhurtu Lu-balṭat issušu gimru 03 nupšāti gimru 06 nupšāti Musina-aplu-iddina ana gimirtīšu ina nagie ša Arpadda ina qātē Neribi ša* pāhiti Arpadda uppišma Remanni-Adad mukīl dannu ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur ina libbi 17 1/2 manê ṣarpi ina 01 manê ša Gargamis issu pān Mannu-ki-Ninua issu pān {1}{d}30-MU-x issu pān Ikkari ilqi* kaspu gammur tadin ālu eqlu kiriu tillit kiriu urqi nišē šuātu zarpu laqqiu* tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš u matēma mannu ša izaqqupanni lū Mannu-ki-Ninua lū {1}{d}30-MU-x lū Ikkaru lū marʾēšunu lū mār lū ahhēšunu lū mār lū šaknušunu lū hazannašunu lū pāhutišunu lū mammannušunu qurbu mannu ša ellāni ša issi Remanni-Adad mukīl dannu ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur issi marʾēšu mār marʾēšu dēnu dabābu ubtaʾʾūni 02 sissê paṣūti ina šēpē Aššur irakkas 04 harbakkanni ina šēpē Nergal ušerrab 02 bilāt ṣarpi masû 01 biltu hurāṣi sakru ina burki Issar āšibāt Ninua išakkan kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi dēnšu dayyānu lā išammu šību Nergal-šarru-uṣur tašlīšu šību Uarbis {LU₂} šību Šamaš-šarru-uṣur mukīl šību Zaruti rab šību Aššur-ilaʾi rab šību Barruq mukīl šību Ahu-la-amašši tašlīšu šību Zababa-eriba tašlīšu šību {1}aš-šur-x x x x x x x šību {1}x+x x x x x x x x x +P335412,kūm kunukkišunu Haruranu* Salilanu ṣubaršunu iškun* isītu bēt 10 imārī eqlu ina libbi ušalli ina {URU}x x x Abdi-Kububi issušu 02 marʾēšu gimru 04 nupšāti ša Haruranu o* u* Salilanu uppišma Aplaya issu qātēšunu ina libbi x manê ṣarpi ilqi isītu adu eqlāti Abdi-Kububi adu nišēšu aplu zarpu laqiu o* tuāru dēnu dabābu o* laššu mannu ša ina arkāt* ūme o* ša ellāni* lū Haruranu lū Salilanu lū marʾēšunu lū mār lū ahhēšunu lū marʾē lū hazannašunu lū šaknušunu? lū kimtu šanīš šanīš x x x lū mammašunu ellāni issi Aplaya u marʾēšu dēnu dabābu igarrûni iqabbûni mā kaspu lā gammur lā taddin isītu adi eqlāti Abdi-Kububi* adi nišē lā laqqiu* lā aplu x x x x-mur* ūmâ kaspu* ihhur ana 12.TA-a.a ana bēlīšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi* šību Nergal-šallimanni* {LU₂}GAL-x x x šību {1}x x x {LU₂}GAL-sa-x+x* x x šību Issaran-mesi* raksu* x x x šību Adad-kašir {LU₂}x x x šību Marduk-šumu-iddina {LU₂}x x x šību {1}x x x x x+x+x x x x šību {1}x+x x x x x x x x mar-Ninua šību {1}ba-qu-x x x x x šību Adad-taklak {LU₂}x x x šību Ilu-uṣur šību {1}bal-ti-x* x šību Babu-ahhe-iddina šību Nabu-ahhe-eriba ṭupšarru ṣābit ṭuppi Simanu ūm 10-KAM₂ limme Šulmu-šarri x x x x x x x x x+x ittaṣṣu +P335413,ina {URU}x x x x Abdi-Kububi issušu 02 marʾēšu gimru 04 nupšāti ša Haruranu u Salilanu uppišma Aplaya issu qātēšunu ina libbi x manê ṣarpi ilqi kaspu gammur tadin isītu* adi eqlāti Abdi-Kububi* adi nišēšu aplu* zarpu laqqi tuāru dabābu laššu mannu ša ina matēma* ina* arkāt ūmē ša* ellāni lū Haruranu* lū Salilanu lū šunu lū marʾēšunu lū mār lū ahhēšunu lū mār lū šaknu lū šāpiru lū mamma bēl ša ellāni dēnu dabābu issi Aplaya u marʾēšu igarrûni iqabbûni mā kaspu lā gammur lā taddin isītu adi eqlāti Abdi-Kububi adi nišēšu lā aplu lā zarpu lā laqqiu lā x x x x x x 01 manû gildi ekkal ammar aganni kurru išatti apilšu ana Sin iqallu marʾussu rabâtu issi 3(ban₂)* dām ana Belet-ṣeri išarrap kaspu ihhur ana 12-A.TA.AN ana bēlēšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Nergal-šallimanni {LU₂}x x šību Issaran-mesi raksu* šību Adad-kašir {LU₂}x x x šību Marduk-šumu-iddina {LU₂}x x x x x x x x ka bu x x x x x x +P335414,kūm kunukkīšu ṣupuršu iškun* ṣupur Ilu-eriba bēl x x x x tadāni x x x x x x+x Mannu-ki-ahhe x x x x x x x di x x x x x x x x 01 manû ṣarpi x x x x x x x x {1}{d}30-x+x* x x x x x x x x ṣehru ša Marduk-šarru-uṣur šību {1}x-mu-u-a* mar-Ninua o* šību {1}x x-i šību Ululaya bēl erî šību Šamši-iqbi šību Nabu-šumu-iškun ṭupšarru ṣābit ṭuppi Ayaru 02-KAM₂ limmu Šulmu-šarri šību Biwasi? o* ša-šēpi šību {1}x x-ra-ni-i urdu x x x x x x x x šarri šību {1}x x x-EN-ia₂ {LU₂}x x x šību {1}x x x+x-MU-iš-kun x x šību {1}x x x+x+x x x a ti x x +P335416,ina* libbi x manê ṣarpi ša Gargamis ilqi kaspu gammur tadin x x x x šuātu zarpu laqiu tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša urkiš ina matēma izaqqupanni iparrikūni lū Šamaš-ahu-uṣur lū marʾēšu* lū mār lū ahhēšu lū mār lū mammannūšu lū šaknušu lū bēl ša issi Remanni-Adad u marʾēšu u mār* dēnu dabābu ubtaʾʾūni 05 manê ṣarpi masû 02 manê hurāṣi sakru ina burki Inurta āšib Kalhi išakkan kaspu ana ešrāti ana bēlīšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Šamaš-šarru-uṣur mukīl ša mār šību Zababa-eriba mukīl ša mār šību Nabu-zeru-iddina mukīl ša mār šību Nabu-šallim {LU₂} ša Babili šību Nabu-šarru-uṣur rab ša mār šību Adad-bessunu šību Šumma-ilani šību Mannu-ki-Arbail šību Zaruti atû mār x x x x x x x x x x x +P335419,kaspu gammur tadin nišē šuātu zarpu laqiu tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ana matēma lū Balaṭu-ereš lū marʾēšu lū ša dēnu dabābu issi Mušallim-Issar ubtaʾʾūni kaspi ana ešrāte ana bēlēšu utâra ana dēnšu idabbubma lā ilaqqi šību Issar-aplu-iddina mār {1}x x šību Ebissi-šarri x x mukīl šību {1}x x x x +P335421,kunuk Adda-nagi* bēl x x x tadāni šību {1}x x x x hi? x šību {1}x x x x-e šību {1}x x x x-u-a {ITI}x ūm x-KAM₂ limmu Bel-emuranni turtānu +P335423,gabdi x x x x x x x x Adad-belu-taqqin {LU₂}x x x x x x x issu pān {1}ta-ab-x x x x x x x kaspi gammur tadin x x x x zarip laqqi tuāru dēni dabābu laššu mannu ša x x x x x x x x šību {1}x x x x x x x x šību {1}x x x x x x x x gimru 02? x x x x x x x x šību {1}x x x x x x x x šību {1}x x x x x x x gimru 03 urdāni x x x x šību Ilu-tapputi x x x x x Ṭebeti ūm 01-KAM₂? limmu Mutakkil-Aššur x x x x x +P335425,nišē šuātu zarpu laqqiu tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupāni lū Ṣabu-damqu lū marʾēšu issi Mušallim-Issar dēnu dabābu ubtaʾʾūni* kaspu ana ešrāte ana bēlīšu utâra* ana dēnīšu* idabbubma lā ilaqqi +P335427,Mannu-ki-Arbail issu pān Kiṣir-Issar* ina libbi x manê ṣarpi ilqi kaspu gammur tadin kiriu šuāte zarpi* laqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma ellāni lū Kiṣir-Issar lū māršu lū mammunnūšu ša iparrikūni izaqqupanni* issi Mannu-ki-Arbail dēnu dabābu ubtaʾʾūni x manê +P335429,kunukku Bahiani rab ša lahhinnite Uhima* issušu ša Bel-epuš* x x x x x+x lu* x x x x x x sa* x+x x x x x x x šēpē x+x x x x x x x iqallu x+x x x mamma issi mamma lā idabbub issi pān* ahāʾiš uṭṭuru* dabābu laššu šību Surarte* šību Mannu-ki-Arbail šību Nabu-hussanni šību Remanni-ilu Nisannu o* limmu Iddin-ahhe ša Ṣimerra +P335430,x x x x x nu x x x x x x x x-li* ša Arbail x x x x uppišma Mušallim-Issar rab ina libbi 80* manê erî 02* imārī kurummāti akī pašāri* izzirip* issiqi kaspu gammur tadīni amēlu šuātu zarip lāqi apil zāku tuāru dēnu dabābu lāšu mannu ša ana urkiš ana ūmē aṣâti lū {1}x x+x-ba-nu lū marʾēšu lū mār lū bēl dēnu dabābu issi Mušallim-Issar ubtaʾʾūni* 05 manê ṣarpi 01 manû hurāṣi ana Issar ša Arbail iddan kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâr ina dēnīšu idabbub lā ilaqqi +P335431,lū {1}x x x lū marʾēšu lū mār lū x x x x x ša issi Mannu-ki-Arbail u marʾēšu dēnu* dabābu ubtaʾʾūni 02 manê ṣarpi 01 manê hurāṣi ina burki Inurta āšib Kalhi išakkan kaspu ana ešrāti ana bēlēšu utâr ina* dēnīšu dabābu lā ilaqqi šību Qurdi-Issar šību Ginnaya šību Ha-bašti šību Malezazi šību Nabu-taklak šību {1}{d}PA-NUMUN-GIN šību Nabu-belu-kaʾʾin šību {1}x x x x x šību Šep-Aššur* x x x x +P335435,x x x-MEŠ-šu₂ gabbi* x x x x x x x ša Arbail uppišma Mušallim-Issar rab x x x ina libbi 16 manê ṣarpi ilqi kaspu gammur tadin nišē šuātu zarpu laqqiu tuāru dēnu +P335437,kunuk {1}SUHUŠ-{d}x x x bēl Šadikanni bēl issi tadāni Rama-Ya amtīšu ša {1}SUHUŠ-{d}x x x x x uppišma Adda-kabar ina libbi 50* šiqlī ṣarpi ilaqqi kaspu gammur tadin amti šuāte zarpat x x x x x x x x x x šību Libušu* x x x x šību {1}{d}PA-x x x x x šību {1}SUHUŠ-x x x x x šību {1}x x x x x x šību {1}ia-bur-x+x* x x x x šību Nabu-lešir {LU₂}x x x x x šību Gimillu? x x x x šību Urdu-Nabu {LU₂}x x x šību Hanana x x x šību Nabu-šumu-iddina mār {1}im-x x x Nisanni limmu ša urki Kanunaya x x ša? Rama-Ya ša ana Adda-kabar tadnūni +P335439,ina libbi 13? manê ṣarpi izzirip issiqi kaspu gammur tadin x x x x zarpu laqqiu tuāru dēnu* dabābu issi Nabu-šumu-iškun issi marʾēšu issi mār ubtaʾʾūni x manê ṣarpi 05 manê hurāṣi ina burki Adad āšib {URU}x x x išakkan kaspu ana ešrāte ana bēlīšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā* ilaqqi dēnšu* dayyānu lā išammu šību Ah-abu? x x x x +P335440,x x mannu ša ina* urkiš* ina matēma ellāni lū Kiṣir-Issar lū marʾēšu lū mammanūšu o ša izaqqupanni* issi Mannu-ki-Arbail u marʾēšu* dēnu dabābu ubtaʾʾūni kaspu 10-TA.AM₃ ana bēlēšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Mannu-ki-ahhe raksu* šību Mannu-ki-abi raksu šību Zar-Issar šību Nabu-šumu-iddina ṣābit ṭuppi Nisanni ūm 25-KAM₂ 05-KAM₂ šattu Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur limmu Banba šukkalli šaniu +P335441,x+x+x x x x x x dēnu dabābu laššu mannu ša urkiš ana matēma izaqqupāni dēnu dabābu ubtaʾʾūni lū Iddati-Bel-allak* lū māršu lū mār lū ahhēšu lū mār ša issi Remanni-Adad māršu mār marʾīšu dēnu dabābu ubtaʾʾūni x manê ṣarpi masû 05 manê hurāṣi sakru ina burki Inurta āšibi Kalhi išakkan kaspi* ina ešrāti ina bēlēšu utâra ana dēnīšu idabbubu lā ilaqqi šarru bēl* šību Kiṣir-Aššur mukīl* šību Šamaš-šarru-uṣur mukīl mār šību Nabu-zeru-iddina mukīl mār šību Nabu-šarru-uṣur rab +P335444,x x x x x x x x x x tu₂* x x kaspu gammur tadin* nišē šuātu zarpu laqiu* tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša urkiš* ina urkīu ūmāti ellāni* lū {1}x x x x šanie o* lū māršu lū mār lū pāhiti ša Arrapha ša ellāni issi Sin-remanni marʾēšu mār marʾēšu dēnu dabābu igarrûni mā kaspu lā o* gammur lā tadin* mā x šuāti* lā tadin x manê ṣarpi ina burki Issar ša* Ninua išakkan 02? manê hurāṣi sakru ina burki Inurta išakkan šību Šarru-emuranni ša-qurbūti šību Šulmu-beli-lašme tašlīšu šību {1}x x x x-ni* x x x x +P335445,tuāru* dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš u matēma izaqqupanni lū Mardi lū marʾēšu lū mār issi Issar-duri u marʾēšu u mār dēnu dabābu ubtaʾʾūni 10 manê ṣarpi 02 manê hurāṣi ana Issar ša Ninua iddan kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâr šību Bel-Harran-šarru-uṣur rab Nabu-ašared šību Milki-idri {LU₂}GAL-x x x šību Nergal-ahu-uṣur šību {1}x x x x šību Nabu-zeru-ibni šību {1}x x x x šību Issar-nadin-apli x x x x x šību {1}ARAD-{d}x x x x x x šību Ki-Mama* x x x +P335446,urdāni* ša? Il-amara rab uppišma Šumma-ilani ina libbi 1/2* manû ṣarpi ina manê ša šarri ilqi* kaspu gamur tadni nišē šuātu zarpu laqiu tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupāni* lū Il-amara* lū marʾēšu lū mār lū ahhēšu lū mār lū bēl ša dēnu dabābu issi Šumma-ilani u marʾēšu u mār u ahhēšu u mār ubtaʾʾūni x manê ṣarpi x manê hurāṣi sakru +P335452,bētu x imārī eqlu x x x Kapar-Andarani x x x-MEŠ bētu ana Darigi* x x x+x bētu 03 imārī bēt šīqi* x x uppišma Remanni-Adad mukīl dannu +P335455,ṭēhi eqli ša {1}x+x x x x x x ina* muhhi x x x x x x ṭēhi eqli x x x x x x x x āšib* {URU}x išakkan kaspu ana ešrāti ana* bēlēšu utâra ina dēnīšu o* idabbubma lā ilaqqi šību Muneppiš-ilu* hazannu šību Urarṭaya x x x x x šību {1}x+x x x x x x x +P335456,x x x x x x x x+x+x x x x x x x x x x x 05* dalāti x x x x x x x x Libluṭ x x x x x x x x+x-a.a x x x x x x x+x-di ṭēhi sūqāqî* x x x x x x tupišma {MI₂}x x x sekret ša šarri issu pān Nabu-šallim ina libbi x manê ṣarpi ša Gargamis talqi kaspu gammur tadin x x x x šuāte* zarip laqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša urkiš* ina matēma izaqqupanni lū Nabu-šallim lū marʾēšu mār marʾēšu ša dēnu dabābu issi {MI₂}x x x ubtaʾʾūni* 10 manê ṣarpi x manê hurāṣi ina burki Issar āšibāt Nina* išakkan kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Hanṭu šību {1}x x-APIN-eš šību {1}x x-u₂-tu₂ šību Mami* šību Nuhšaya šību Arzezu* šību {1}x x x-LAL +P335468,kunuk Nergal-šarru-uṣur {LU₂}x x šību Nabu-belu-kaʾʾin rab* ša bēti šību Ina-šar-Nabu-allak {ITI}x ūm x-KAM limmu Itti-Adad-anenu +P335469,kunuk {1}x+x x x x x {LU₂}x x x x x x x x kunuk {1}x x x x x kunuk {1}x x x x x kunuk {1}x x x x x šību {1}x x x x x x x šību {1}x x x x x x x šību {1}x x x x x x x šību {1}{d}PA-x x x ṭupšarru Nisannu ūm x-KAM limme Bel-emuranni šattu 20-KAM Sin-ahhe-eriba +P335495,x manê ṣarpi 01 manê hurāṣi ana Inurta āšib Kalhi iddan kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâr ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Himari {LU₂}x x šību Urdu-ilani {LU₂}x x šību Inurta-kibsi-uṣur {LU₂}x x ša pāhiti šību {1}tab-li-x x Šabaṭu ūm x-KAM limme Aššur-belu-uṣur šakin Šahuppa šību Nušku-ilaʾi +P335496,x x x x x x x x-ku-ni? x x x x tupišma Ahi-ṭarli šakintu ša Ninua o* issu pān {1}x x x+x-ni x x x x x x x x+x-šu₂* ilaqqi mannu ša urkiš ina matīma lū {1}x x x-ni lū marʾē mār lū x+x ālānīšu x x x x x x x-šu₂ x x x x x x ša* dēnu x x x x x x x x kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâra x manê ṣarpi x manê hurāṣi ina burki {d}x āšib Halina išakkan x sissê paṣūti ina šēpē Issar irakkasa x harbakkanni ina šēpē {d}x x x x x ušerrāba* ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību {1}x x x x ša-rēši ša Bel-lešir šību {1}x x x x x Sasuka* šību {1}x x x x Gilzanu* šību {1}x x x x Adari x x x x x x x x+x ālīšu +P335497,ina dēnīšu* idabbub* lā ilaqqi šību Nergal-šarru-uṣur tašlīšu šību Uarbis tašlīšu šību Šamaš-šarru-uṣur mukīl šību Sakkannu mukīl šību Barruq mukīl šību {1}{d}UTU-ZI-x x x x x šību Ha-bašti rab šību Kiṣir-Aššur mukīl šību Nabu-zeru-iddina mukīl šību {1}da-ha-x x x x +P335501,x x x x x x x x šarri x x x x x x x x x x x x x x x x ina x x x x x x x x+x ana ešrāti ana bēlēšu utâr* ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Nabu-taklak šību Nušku-ilaʾi šību Ahu-duri šību Aplu-uṣur šību Dadi-larim* šību Nargi šību Sarukina* šību Mardukya šību Bel-naṣir Addaru ūm 06-KAM₂ limmu Abi-ramu +P335510,x x x x x x x x x x x x x x x x x x x lā ilaqqi šību {1}x x-di-a ša-šēpi šību {1}x x+x-ta-aʾ tašlīšu šību Šulmu-beli-lašme nuhatimmu šību {1}x x x x x šaniu šību Remanni-Illil kakardinnu +P335515,x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x-mis x x x x x x x x x ša x x x x x x x x x masû x x x x x x x x x-u-ni x manê ṣarpi 02? manê hurāṣi ina burki Issar ša Ninua išakkan kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâr ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību {1}x x x x rab ša issi šību Nabu-naʾid šību Banunu šību Mannu-ki-Issar-leʾi +P335516,mukīl ša* šar Mat-Aššur ina libbi x manê ṣarpi issu pān amēlē annūte ilqi kaspu* gammur tadin mār lū ahhēšunu ša dēnu dabābu issi Remanni-Adad* u marʾēšu mār marʾēšu ubtaʾʾūni x manê ṣarpi x manê hurāṣi ana Issar āšibāt Ninua iddan kaspu ana ešrāti ana bēlēšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilqi* šību Nergal-šarru-uṣur mukīl šību {1}x x-rem₂-a-ni {LU₂}x x x x šību Sakkannu mukīl +P335520,šību Nušku-ilaʾi šību Aplu-uṣur šību Nabu-šarru-uṣur šību Ṭab-šar-Adad šību Nabu-taklak šību Nabu-bani šību Ahu-duri šību Huraya +P335521,šību Mannu-ki-Arbail x x x x šību {1}DINGIR-lu-x x x x x x x šību Nuhšaya atû šību {1}{d}15-x x x x x x x šību Nabuʾa rab šību Qurdi-Issar rab šību Mami rab šību Nabu-šumu-iškun ṭupšarru +P335528,šību Barruqu mukīl šību Aššur-ilaʾi rab ša-qurbūti šību Sakkannu mukīl šību Marduk-šarru-uṣur mār Gabbe šību Nergal-šarru-uṣur tašlīšu šību Zababa-eriba tašlīšu šību Kanunaya šību {1}x x x x x Ṭebeti ūm 28-KAM₂ limmu Bel-naʾdi šakin Kummuhi? +P335529,kunuk Mardu? rab i-x* x x x x x šuātu* zarip uppu* laqi* tuāru dēni* dabābu laššu mannu ša* ina urkīat ūme ellāni x x x x kaspi* imhurnu ana 10-a.a a.a ana bēlīšu utâr šību Mannu-ki-Issar-leʾi rab ša issi šību Banunu rab šanīš šību Ululaya ša-qurbūtu šību Inurti rab ša Kalha šību Urdu-Issar ṣarrāpu šību Inurta-raši* šību Nabu-šarru-uṣur tašlīšu ša issi šību Nabuʾa sūsānu ša-šēpi šību Nabuʾa šību Kusisi limme Bel-emuranni turtānu Simanu ūm 09-KAM šību Nabu-zeru-iddina ṣābit ṭuppi +P335531,kunuk {1}x x x x x x bēl x x x x x x x tadāni x x x x x x x x-ni* issušu {1}x x x x x x x x marʾussu {MI₂}x x x x x x x x x x x {1}x x x x x x x x x x-a šību {1}x x x x x x x šību Nabuʾa ṭupšarru Abu ūm 05-KAM₂ limmu Šulmu-beli šakin Talmusi +P428347,KUR {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ +P335533,Bel-Harran-issiʾa? {LU₂}x x x {1}man-nu-ki-x ša-pēthalli Kiṣir-Aššur? x x x gimru 03 bēlī amēli tadāni {1}ma-ku-x x x x urussunu ša Bel-Harran-isseʾa ša {1}man-nu-ki-x ša Kiṣir-Aššur? ūtappišu ana Silim-Aššur? ittannu mannu ša 04 1/2 manê ṣarpi iddanūni urdušu? ušēṣa šību Aššur-ahu-iddina rab šību Naʾdi-Aššur šelappāya šību {1}{d}IM-x+x x+x gimru ša {1}{d}x x x x x x x šību {1}x+x x x x x x x šību {1}x x x x x x x šību {1}x x x x x x x šību {1}x x x x x x x šību {1}x x x x x x x {ITI}x ūm 15-KAM₂ limmu Aššur-belu-uṣur +P335534,kunuk {1}x x mār Abaya kunuk {MI₂}x-da-ta marʾussu gimru 02 amēlē āpiāni ša masenni rabê bēl bēti eqli adri tadāni šību {1}x x x x mukīl šību {1}x x x x mukīl šību Nabu-zeru-iddina ṭupšarru šību Nabu-eṭir-napšati ṭupšarru šību {1}x x-nu ṭupšarru ša masenni rabê šību {1}{d}x-še-zib hazannu x x x x Arbail +P335540,kunuk Mannu-lusamme* kunuk Adad-naṣir* kunuk Ṭabussu bēl eqli tadāni bētu 03 imārī būru dannu bētu 4(ban₂)* ēnu birti* hiriate* ṭēhi hirīte ṭēhi Ahu-damqu ṭēhi eqli ša Kanunaya ṭēhi Ilu-kabar ṭēhi hirīte ṭēhi eqli ša Ahu-uqur ṭēhi eqli ša Sasi uppišma Ribate ina libbi 25* šiqlī ṣarpi eqlu ana šanāti eqlu ekkal erraš* eṣṣid x x x x x x x x x x x x edānu šakin* x x ṣarpi ina muhhi taramme išakkunu o* ušēṣû šību Šumma-ilu sangû šību Gula-šumu-lešir šību Marduk-ibni šību Ahu-la-amašši šību Mamu-iqbi šību Babilaya Ahu-iddina šību Kanunaya Ubru-Issar šību Muqalli šību Nuhšaya Ezbu šību Nabu-šakin-šulmi šību Dinanu šību Nabu-bani-apli ṭupšarru Ṭebeti ūm 07-KAM₂* limmu Sin-ahhe-eriba šar Mat-Aššur +P335541,kunuk Nergal-ilaʾi pāhiti ša Lahiri kunuk Sin-šarru-uṣur šaniu Murasu tašlīšu Zabinu mukīl gimru 04 amēlē bēl āli tadāni Kapar-Bahaya adi gimirtīšu bētu 05 mē eqlu adi zarʾūšu arši ṭēhi Kapar-Tapha-ari... ṭēhi eqli ša Kapar-Ṣil-Bel rāʾyu sakullāt ṭēhi eqli ša Paqutu ša Dur-Šarrukkaya ṭēhi eqli ša Kapar-Ahiqar u Kapar-Ṣil-Bel uppišma Atar-ili ša-rēši ša mār Babili issu pān amēlē annūti ana* libbi 14 manê ṣarpi ina 01* manê ša šarri ilqi ina šatti ekkal 01 šattu zarʾē 01 šattu karaphi urki 02? šattu ṣarpu ina muhhi taramme išakkan eqlīšu ušēṣa eqlu šuātu nusāhīšu lā inassuhu tibnūšu lā išabbaš šību Sin-belu-uṣur rab ša māti šību Rapiʾ* tašlīšu ša ēkalli šību Bel-naʾdi masenni ša mār šību Mannu-ki-Libbali ṭupšarru šību Marduk-šarrani rab šību Ginnaya Elamaya šību Nabu-šumu-iškun ṭupšarru Ayari ūm 01-KAM₂ limmu Šulmu-beli-lašme šakin Deri ṭēhi eqli ša {URU}ŠE-x x x x x ša lā x x x x x +P335544,kunuk Hananu bēl eqli tadāni bētu 03 imārī eqlu mazrūte ina sūti ša 10 qâ eqlu zakkûte ina Hata ṭēhi ummi ša Šuri* x x ṭēhi hūli ša Šuri* x x ṭēhi eqli ša {1}pu-ṭi-x x rab eqlu ina mazrūte lā nusāhī uppišma Silim-Aššur {LU₂}ša₂-x x x ina libbi 1/2 manû 04 šiqlī ṣarpi ilqi ana šanāti ekkal 04 mēreše 04 karaphi ekkal mērešēšu ušallam kaqqudu ṣarpi ina muhhi taramme išakkan eqlīšu ušēṣa Ṭebeti ūm 12-KAM₂ limmu Banba šību Aplu-uṣur šību {1}x x x x šību {1}{d}x x x x x x x šību {1}{d}PA-x x x x x x šību {1}su-x x x x x x x x šību Mannu-ki-Arbail šību {1}{d}EN-x x x x x x šību {1}pu-ṭu-x* x x x x šību {1}ha-me-x x x x x x Ṭebeti ūm 12-KAM₂ limmu Banba šukkalli {1}{d}x x x x x šumma durāru šakin Silim-Aššur kaspīšu idaggal +P335545,kunuk {1}x x x x x x x x bēl x x x x x x x x bētu 10 imārī bēt zibli ṭēhi nahal? ṭēhi Nabuʾa ṭēhi hūli ša ana Ibli illakūni ṭēhi hūli ša ana Sumurunu illakūni x šarri ikarrika bētu 08 imārī x būrāni ṭēhi nahal ṭēhi umme ša Yaranu ṭēhi eqli zakkûti ša eqli ša Zaruti bētu 06 imārī x būrāni ṭēhi hūli ša ana Kapar-Temanaya illakūni ṭēhi ummi ša Kapar-Temanaya bētu x imārī ṭēhi eqli ša Akpalu* ṭēhi hūli ša ana Kapar-Šamaš illakūni ṭēhi hūli ša ana Ibala illakūni bētu x imārī x x kiriu ša urqi ṭēhi x x x x x ṭēhi Nabuʾa x x x x x eqli ša Nabu-zeru-ibni bētu x imārī x x x x x Dilil-Adad x x x x x x x x ṭēhi Nabuʾa x x x x x x x x Babilaya x x x x x x x x x x imārī x x x x x x x x x x x x-ru x x x x x x x x x x uppišma {1}x x x x x ina libbi x manê ṣarpi ilqi ana šanāti ekkal 03 mēreše 03 karaphi ūmu ša ṣarpi iddanūni eqlīšu* ušēṣa šību {1}x x x x x x x x-a šību {1}x x x x x x-a.a šību {1}x x x x x x-{d}10* šību {1}x x x x x ušpāru šību {1}x x x x x {LU₂} šību {1}x x x x x+x-an šību {1}x x x x x mukīl x x x x x x x x-e šību Zaruti asû {ITI}x ūm 03-KAM₂ limme Nergal-šarru-uṣur rab šību Nabu-šumu-uṣur ṭupšarru +P335546,kunuk Sin-šar-ilani bēl eqli kirie tadāni bētu eqlu kiriu x+x x x x šību Nabu-taklak x x x šību Aplu-iddina māhiṣu šību Šulmu-ahhe šanīš šību Nergal-šarru-uṣur mār Dayan-Adad šību Kalhaya mukīl Nisannu ūm 28-KAM₂ limmu Dananu ša Marqasa zarʾē aršu issēniš* x x x x x +P335547,x x x x x x x x+x-mu* x x x x x x x x bu* TAB x x x x x x x ina šatti ša ina 01 šiqli ṣarpi 6(ban₂)* kurummāti tallikūni* uppišma issu pān Nabu-iqiša {1}x x x x x rab ina libbi x manê ṣarpi ina* manê* x x x x x apilšu rabiu* o ina hamri ša Adad iqallu ina dēnīšu dabābu lā ilaqqi šību {1}x x x x ṭupšarru šību {1}x x x x-LAL tankāru šību {1}x x x x bēl šību {1}x x x x bēl šību {1}x x x tašlīšu* ša appāti* šību {1}x x x x tašlīšu ša* šību {1}x x x x tašlīšu x x +P335550,šību {1}si-x+x x x x x x gimru 02 šībūti x x x x x šību Silim-ili {LU₂}x x x x šību Nabu-ahhe-eriba x x x x Arahsamnu ūm 01-KAM₂ limmu {1}x x x x x šakin {URU}BAD₃-x x x +P335556,bētu x imārī eqlu x x x+x-ri o x x x x x ṭēhi hūli ša ana {URU}ba-na-x illakūni ṭēhi hūli ša* ina Libbi-ali illakūni x x x x x kapri ša Hunni ṭēhi mūṣû? ša Adad-naṣir ṭēhi Nergal-ahu-uṣur ṭēhi Sin-ereš x x x x-MEŠ ṭēhi {1}x x+x-hu x x ṭēhi x ša Ahu-la-amašši? x x x x x šarri ia-a-x+x x x {LU₂}x x x x x adrāti bētu 3(ban₂) x x x x x x ṭēhi hūl ṭēhi hūli x x x x gimru 80* eqlu 03 bētāti 03 adrāti* kirie būrti tabriu ša amēlē annūte uppišma Ahi-ṭarli šakintu* ša qabsi ša Ninua ina balāṭi ša šarri ina libbi 06 manê ṣarpi ilqi kaspu gammur tadin eqlāti bētāti adrāti kirie būrti tabriu šuātu zarippu laqiu tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkišši ina matēma lū amēlē annūte lū marʾēšunu* lū mār ša dēnu* dabābu issi šakinte ubtaʾʾūni kaspu ana ešrāti ana bēlēšu utâra +P335561,ursūtu ša 04 {TUG₂}x x 04 niksi dullu* qatnu ša {d}x+x x x ina pān Urda* o rab 01 mē 25 manê erî arhiš* eppapal* šību Nabuʾa {LU₂}x x šību Andiaya o šību Aššur-šumu-uṣur šību Bahianu šību {1}{d}PA-PAB-x šību {1}tak-li-x? x Abu ūm 07-KAM₂ līmu* Nabu-šarru-uṣur šakin Marqasi sasuppu ša muhhi naglubi +P335575,50 ša-pēthallāti x x marʾēšunu x x x x ina libbi {URU}x x x šunu adu x x x x x adu alpānišunu x x ša marʾēšunu ša x x x x x x-ni* ina pān {1}x x x pāhiti Parsua* šunu adu libbi Tašriti ušallam iddanšunu o kīma gabbi ussallim ittidin Sahhi ina pānīšu urammû o Nisannu limmu Ṭab-šar-Aššur +P335593,02 imārī kurummāti {1}x x x x 02 {1}a.a-x+x x 02 Šulmu-lamur 02 Mar-biʾdi 02 Dala-il 02 Adad-belu-uṣur gimru 12 kurummāti ša Bahiani ina pānišunu +P335652,kunuk Bel-aplu-iddina rab ša Tarbusiba bēl nišē tadāni Gabbe? kāṣir issušu ina libbi 03 manê ṣarpi ša Gargamis ilqi kaspu gammur taddin* nišē šuātu zarpu laqiu tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš* ina matēma izaqqupāni iparrikūni lū Bel-aplu-iddina lū marʾēšu mār marʾēšu lū ahhēšu mār lū x x x x x x x x x x x x x lū mammannūšu ša issi Remanni-Adad lū marʾēšu mār marʾēšu dēnu dabābu ubtaʾʾūni kaspu ana ešrāte ana bēlēšu šību Silim-Aššur šukkalli dannu šību Zaruti mukīl ša mār šību Zaruti rab* ša mār šību Šamaš-šarru-uṣur mukīl šību Sakkannu* mukīl šību Nabu-eriba šaniu ša rab šību Aššur-ilaʾi mār Šarru-ibni šību Nergal-šarru-uṣur ša* ṣīr āli ša Tarbusiba Taʾuzu ūm 20-KAM₂ limmu Kanunaya ša bētu +P335653,x x x x x x libbi lu* x x x x x x x x x ṭēhi nāri ṭēhi x x x x x x x x x x bēti Ahu-damqu Nergal-uballiṭ x x x x+x issušu uppišma Šadditu marʾutu Sin-ahhe-eriba šar Mat-Aššur ahāssu ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššurma ina libbi 08 manê ṣarpi ina manê ša Gargamis ilqi kaspu gammur tadin kiriu bētu eqlu nišē šuāte zarpu laqqiu tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš immatēma izaqqupāni iparrikūni lū amēlē annūti lū marʾēšunu lū mār lū ahhēšunu lū mār lū šaknušunu ša issi Šadditu* u marʾēša u mār dēnu dabābu ubtaʾʾūni 10 manê ṣarpi masû x manê hurāṣi sakru ina burki Issar āšibāt Ninua išakkan 07* qanû appāri ša* lā kiṣir ina Bab-Aššur izaqqap 02 sissê paṣūti ina šēpē Aššur irakkas 04 imārī harbakkanni ina šapal Nergal ušerrab ina lā dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Sasi x x x x x šību {1}SUHUŠ-x+x x x x x x x šību {1}EN-lu-x x x x x x x x šību {1}ṣil-x x x x x x x x šību {1}{d}x x x x x x x x šību {1}x x x x x x x x +P335934,kūm kunukkišunu ṣupuršunu iškun ṣupur Šamaš-yadaʾ ṣupur Danuni o* bēl eqli tadanāni bētu 30 imārī eqlu bētu ana gimirtīšu nahal* būrtu bētu tarbāṣu kirâti x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x Nabu-nammir šību {1}{d}x+x x+x x x+x x šību Yahuṭu šību {1}AD-UR₂-x+x šību Mannu-ki-metina šību Ahu-iddina šību Šimanu šību Habil-kenu* šību Lu-ahi gimru 09 šibūte* šību Issaran-mesi šību Adad-kašir šību Šep-Aya šību Iddi šību Iqisu šību Šamaš-šumu-iddina ahūšu šību Hari-ahhe šību Kidinni-Marduk šību Hu-mamati* ṭupšarru ṣābit ṭuppi ina Addaru ūm 08-KAM₂* limme Nabu-kenu-uṣur šību {1}x x x šību Aduri šību {1}x x x šību Nabuza* tankāru x x x x x ša ṣupuršunu ittahru +P335935,gimru 02 marʾē x x x-{d}IM bēlī bēti tadāni bētu epšu ina gimirtīšu* adi gušūrīšu adi dalātīšu ina Nemed-Ištar ṭēhi hūl ṭēhi bēti Ṭabi ṭēhi {1}ka-x+x x ṭēhi bēti Šulmu-beli-lamur ṭēhi bēti Aplaya ṭēhi sūqi uppišma Remanni-Adad mukīl ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur ina libbi 05* manê ṣarpi ilqi kaspu gammur tadin bētu zarip ilaqqi tuāru* dēnu dabābu laššu mannu ša ina* urkiš u matēma lū Nabu-malik* u Šumma-ilu lū marʾēšunu u mār u o* lū šakinšunu u hazannu ālišunu issi Remanni-Adad u marʾēšu u mār dēnu dabābu ubtaʾʾūni x manê ṣarpi 01 manû hurāṣi ina burki Issar āšibāt Ninua išakkan kaspu ana ešrāte ana bēlīšu utâr šību {1}x x x x ṭupšarru ša mār šību {1}x x x ša-pān-ēkalli mār šību Ha-bašti rab šību Bani šaniu ša rab šību {1}{d}x x+x-BA-ša₂ {LU₂}x x x x šību {1}x x x mukīl* x x šību Aššur-šarru-uṣur* mukīl x x šību Nabu-eriba šaniu rab šību Sakkannu* mukīl* šību {1}x x x x x x x x x x {ITI}x ūm x-KAM limmu {1}x x x x +P335936,kunuk Salame* bētu imārī 5(ban₂) eqlu x x x x Hatta x x x x ana šanāti ekkal ṭēhi Mesimesi ṭēhi Abdaya o ṭēhi ša Pilistaya* kūm 15* šiqlī ṣarpi ana šaparti išakkan 03 mēreše 03 karaphi šību Mannu-ki-Arbail šību Ah-abu* rab šību Abdaya šību Mesimesi šību Bani šību Urdu-Issar šību Ahunu šību Urdu-Issar šību Nabu-rehtu-uṣur Ṭebeti ūm 01-KAM₂ limmu Itti-Adad-anenu šību Aya-abu-uṣur +P335937,x x x x x+x x+x x x x x x issu pān Dadi? ina libbi x x x x ilqi kaspu gammur* tadin tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma lū Dadi lū marʾēšu lū ahhēšu lū {LU₂}x x x lū mammannūšu* ša x+x x x mannu ša issi Remanni-Adad marʾēšu mār marʾēšu dēnu dabābu ubtaʾʾūni* x manê ṣarpi 01 manê hurāṣi ina burki Mullissu išakkan 02 sissû paṣūti ina šēpē Aššur irakkas kaspu ana ešrāti ana bēlēšu utâr ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Silim-Aššur šukkalli rabiu šību Šummu-ilu rab šību Ha-bašti rab šību Nabu-šumu-uṣur rab šību Nabu-eriba šaniu ša rab šību Ṣalam-šarri-iqbi x x x x x x x x x x x x x x +P335938,ṣupur Seʾ-dala* ṣupur Sin-naʾdi ahūšu bēl eqli tadāni bētu 02 imārī ša Seʾ-dala ša Sin-naʾdi ina* Meze uppišma o* ša-rēši ina libbi 05* šiqlī ṣarpi ilqi kaspu gammur tadin eqlu zarip laqiu tuāru dēnu dēnu dabābu laššu mannu šaknu ša iparrikūni 10 manê ṣarpi masû 01 manû hurāṣi sakru iddan kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâra ina dēnīšu* idabbubma lā ilaqqi šību Seʾ-matiʾ šību Zabudu šību Quli šību Ubru-Sin* ša Ṣirina šību Adda-imme mār Nur-Seʾ ina Ṭebeti ūm 06-KAM* limme Bel-Harran-belu-uṣur šību Nabu-šumu-uṣur ṣābit ṭuppi +P335939,Ahi-leti urdīšu uppišma* Mannu-ki-Arbail issu pān Zari* ana 01 1/2 manê ṣarpī ana 01 manê* ša Gargamis* izzirip issiqi kaspu gammur tadinni amēlu šuātum zarpi laqqi tuāru dēnu* dabābu laššu ṣibtu* bennu ana 01 mē ūme sartu ina kal šanāti mannu ša ina urkiš ina matīmu lū Zari lū marʾēšu lū mār lū ahhēšu lū bēl ša dēnu dabābu issi Mannu-ki-Arbail u marʾēšu u mār ubtaʾʾūni bilāt manê ṣarpi 01 manû hurāṣi ina burki Issar āšibāt Arbail išakkan kaspu* ana ešrāte ina bēlēšu utâra ana dēnīšu idabbubma lā ilaqqi dēnšu Madanu lā išammu šību {1}x x x x x x x x x šību ṣalam x x x x x +P335940,kunuk Šumma-ibašši-kettu bēl urdāni tadin Dandusi marʾitīšu La-qepu māršu gimru 03 nupšāti urdānīšu ša Šumma-ibašši-kettu uppišma Silim-Aššur ina libbi 30 šiqlī ṣarpi ilaqqi kaspu gammur tadin nišē šuātu zarpu laqiu tuāru dēnu dabābu laššu* x manê ṣarpi x manê hurāṣi ina burki Issar āšibāt Ninua išakkan kaspu ina 11-MEŠ* ina bēlēšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Nušku-ilaʾi šību Aplu-uṣur šību Nabu-šarru-uṣur šību Ṭab-šar-Adad šību Nabu-taklak šību Nabu-bani šību Ahu-duri šību Huraya {ITI}x ūm 01-KAM₂ limmu Nabu-ahhe-iddina +P335941,04 imārī kurummāti Garruṣu issu pān Bahiani ina pūhi ittiši Abu ūm 18-KAM₂* limmu Šulmu-beli +P335945,Belet-uṣri {MI₂}x x x x x x x Nabu-deni-epuš {1}x x x x Ah-imme {1}x x x x x x Tamluti* {1}x x x x x x Issar-tariba {1}x x x x x x x Nabu-ušabši {1}x x x x x x x Erib-ilani {LU₂}x x x x x x Nabu-ušallim Martuʾ {1}x x x x x Salama-Adad {1}x x x x x x Hanni* ša* x x x x x bētu 40 eqlu ina libbi {URU}x x x x x gimru 31 nišē uṭṭutu x x x x x x bētu 40 eqlu ina libbi {URU}x x {1}x x x ina libbi 17 1/2 manê ṣarpi issu pān {MI₂}x x x šakinte ša qabsi ussēṣi? +P393825,01 imāru Ṣabbutanu 01 La-tubašanni-ilu gimru 02 kurummāti ana Bahiani ussallimu Nabu-nuru-nammir lā ušallim Tašriti o* limmu Aššur-daʾʾinanni +P240273,Naṣiru Bel-epuš gimru 02 āšipī Inurta-ballissu Ṣi-Huru Sin-šarru-uṣur Puglu gimru 04 asāni +P335946,kūm kunukkīšu ṣupuršu iškun ṣupur* Ṣalmu-ahhe bēl eqli tadāni bētu 03 imārī eqlu ṭēhi saklūte* ṭēhi bēt zibli ṭēhi Marduk-ereš x x x x x x Dadi x x x x x x x eqlu ina Kuluna* x x x x x x x x+x Kalhi* x x x x x x x x x x+x-MEŠ x x x x x x x x x x x-ha-a* šību {1}x x x ša-qurbūte šību {1}x x x ahūšu šību Nabuʾa* urdu ša rab šību Ahu-la-amašši ikkār šību Nabu-naṣir ikkār šību Ahu-la-amašši ikkār ša Mera Nisannu ūm 28-KAM₂ limmu Šamaš-belu-uṣur šakin Arzuhina šību Nabu-remanni ṭupšarru +P335949,kūm kunukkīšu ṣupuršu iškun ṣupur Addi bēl eqli tadāni 8(ban₂) eqlu ina Bit-balaṭi ṭēhi eqli ša Gagi ṭēhi eqli ša Šamaš-iqiša 6(ban₂) eqlu ṭēhi hūli Kar-Issar ṭēhi eqli ša Addi ṭēhi eqli ša Šamaš-iqiša 3(ban₂) eqlu kussie ina ušalli* ṭēhi Gagi ṭēhi Šamaš-iqiša 01 imāru ina ušalli* ṭēhi eqli ša Addi ṭēhi Šamaš-iqiša 03 imārī eqlu ina mūlê ṭēhi Addi ṭēhi Šamaš-iqiša gimru 05* imārī 2(ban₂) eqlu bētu adri kiriu 06-su* ša būrti ina Kapar-Kiluhte* uppišma Nabu-šarru-uṣur issu pān Addi* ina libbi 01 manê ṣarpi ina manê* ša Gargamis ilqi kaspu* gammur o tadin eqlu bētu adru kiriu būrtu šuātu zarpu laqqiu* tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš matēma lū Addi lū marʾēšu mammannūšu ša* issi Nabu-šarru-uṣur dēnu dabābu ubtaʾʾūni igarrûni kaspu ana ešrāti ana* bēlīšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Urdu sūsān šību {1}ki-ṣir-{d}x mār Marduk-ereš* šību {1}{d}x x-sa mār Mardani šību Gagi šību Šamaš-iqiša šību Nabu-naṣir* mār Belu-lu-balaṭ šību Kalbu mār Abu-šamši šību Edaya* šību Ipparšidu* šību Nabu-qišanni Kiṣirtaya* šību Ubru-Sebetti ina Abi ūm 10-KAM₂ limmu Bel-šarrani Nabu-dannaka-lamur ṭupšarru +P335952,kunuk Mutaqqin-ilu bēl amēli o* Ša-Issar-dubbu* urdīšu o* ūtappiš {1}SUHUŠ-x x x issu pān Mutaqqin-ilu o ina libbi 20 šiqlī ṣarpi izzirip issiqi kaspu gammur tadin amēlu šuātu zarip laqi tuāru dēnu dabābu laššu* ṣibtu ina 01 mē ūme sartu ina kal ūme mannu ša* ibbalkatūni* kaspu* ana ešrāti ina bēlēšu utâra ina dēnīšu dabābu lā* ilqi* šību {1}x-bi-si-i o* šību Nuhšaya rab ša rab šību Sin-abu-uṣur atû šību Kuluʾ-Issar šību Tardiya* šību Issar-šumu-lešir šību Nabu-uballiṭ šību Nabu-eriba ṭupšarru ina šattu 21 Sin-ahhe-eriba šar Mat-Aššur Addaru ūm 20-KAM₂* limmu Aššur-daʾʾinanni* x+x x x x x x x x 03* manê erî ša ṣupuršu +P335957,ṣupur Barruqu* bēl eqli o* bētu 13* imārī eqlu ina Alli ša bēt turtāni gabdi {MI₂}AN.ŠAR₂-x x x x gabdi {1}mi-nu-ah-ṭi₂-ana-DINGIR gabdi eqli ša {1}x x x-DINGIR gabdi eqli ša Dagan-šimti rab eqlu hūlu epinnāte uppišma Muaddi? ina libbi 30* manê erî ilqi kaspu gammur tadin eqlu zarip laqi tuāru dēnu dabābu laššu* mannu ša ina urkiš šību {1}x x x x x x x šību Babilaya {LU₂}x x x šību {1}mi-nu-ah-ṭi-ana-DINGIR BE AM₃ šību Mannu-ki-ahhe ša-rēši šību Zibate* hazannu šību Remanni-ilu šību Sin-naʾdi šību Ahu-ittabši šību Damqi? šību Kenuʾa šību Mullu-abu* šību Kukulu šību Kullulu* šību Bel-šumu-iddina ṭupšarru Ṭebeti ūm 17-KAM₂* limmu Liphur-ilu +P335958,x manê erî ša Urda ina pān Mannu-ki-Issar bētu 01 imāru 5(ban₂)? bētu 01 imāru 5(ban₂) ina rēš kappi bētu x+x bētu 01 imāru kuribat* ina muhhi nahalli šību {1}x+x-PAB šību {1}x x x x x x šību Šumma-ilaʾi šību {1}NUMUN-x x x šību {1}x-ma-di* šību Urdu* šību Didi* šību {1}x-qu-ra-a šību Tikala* šību Abu-eriba šību Nabu-šumu-lešir ṭupšarru {ITI}x UD-x+x limme Iddin-ahhe +P335959,kūm kunukkīšu ṣupuršu iškun ṣupur Nabu-šimanni bēl eqli tadāna bētu 03 imārī 8(ban₂) eqlu ṭēhi Marduk-ereš šiddi pat ṭēhi Gir-Ṣapunu ṭēhi {1}x+x x bētu x imārī ṭēhi hūli ṣarbuti x x x ṭēhi Nabu-šezibanni* uppišma {1}{d}PA-x-AŠ ina libbi x bilāt 07* manê erî ilqi* kaspu* gamru tadin eqlu šuātu zarip* laqqi* mannu ša dēni dabābu ubtaʾʾūni ša* ina urkiš ina matēma iparrikūni iqabbûni mā* eqlu lā zarip lā laqqi šību Mannu-ki-ahhe* šību Ereš-Issar šību Abu-eriba šību Nergal-naṣir 04 mušarkisāni šību Riba-ahhe rab šību Bel-šarru-uṣur ikkār šību Eṣidayu šību Nabu-naṣir {ITI}x ūm 27-KAM limmu Šulmu-šarri šakin Halzi-atbar šību {1}{d}x-ZALAG₂-ir* ṭupšarru +P335960,kunuk {1}x x x-ni* bēl eqli tadanni bētu 04 imārī eqlu ina Duni x x+x mišil būri 05-su* ša būri uppišma Aššur-aplu-uṣur ina libbi x manê ṣarpi ša* šarri ilqi* šību {1}{d}x+x-SUM-na* Urdu-ahhešu šību Nabu-naʾid Nabu-naṣir ikkār šību {1}x x x+x-ši* Meraya {ITI}x ūm x-KAM limmu Nabu-leʾi šakin Arbail šību {1}x x x x ṭupšarru +P335968,kunuk {1}x x x x x Nabu-daʾʾinanni kunuk x x x x x x x x-a* kūdunu* x x x x x x x {URU}ŠE-x+x x x x x x x-ri* ša šakinte* ša Kalzi ina pānīšunu Arahsamnu limmu Ša-Adad-anenu šību Mannu-ki-Arbail šību Nabu-šumu-iškun ṭupšarru šību Ina-šar-Aššur-allak rab* šību Nabu-deni-amur šaniu šību Mami šību Qurdi-Issar rab šību Ha-bašti šību Arzezu šību Nabuʾa rab šību Nuhšaya atû +P335969,kunuk {1}x x x x x x-15* kunuk {1}x x x x x x-15* kunuk {1}x x x x x x x bēl x x x x x x x x x tadāni bētu 10 imārī eqlu bābu yarha o ṭēhi hūli ša* issu Bet-Eriba-ilu o ana x x x x illakūni x x x x x ša bētu sa-a-x* x x x x x x x x x x x x x x mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupanni iparrikūni lū amēlē annūte lū marʾēšunu ša dēnu dabābu issi Remanni-Adad* marʾēšu mār marʾēšu ubtaʾʾūni kaspu* ana ešrāte ana bēlēšu utâra šību Kanunaya sartennu* šību Silim-Aššur šukkalli šību {1}x x x x+x mukīl ša turtān? šību Sasi* hazannu* šību Šamaš-šarru-uṣur mukīl šību Barruq šību Nabu-eṭir šību Sin-remanni* šību Sakkannu* mukīl šību Nabu-zeru-uṣur šību Innanni ša-muhhi-Ninua šību Nabu-eriba šaniu rab šību Ahu-lamur sūsān šību Mannu-ki-Harran sūsān +P335970,40* manê erî ša Kur-ilaʾi ina pān Qibit-Issar ana šalāssîšu irabbeu Ayaru ūm 16-KAM₂ limme Aššur-daʾʾinanni šību Abu-ul-idi šību Abu-ul-idi šību Sina šību Tabalaya +P335971,ana šalāssîšu irabbeu Ayaru ūm 16-KAM₂ limme Aššur-daʾʾinanni šību Abu-ul-idi šību Dadi-bunu šību Sina šību Tabalaya šību Nabu-remanni +P335974,kunuk Nabu-uṣalli ahūšu ša Haza-il kunuk Riša-abiša* almattu ša Haza-il gimru 02 amēlē urdāni ša bēlat ša mār bēl amēli tadāni Mar-suri urdušunu ša amēlē annūte uppišma Ilu-uṣur urdu ša mār Illat* issu pān amēlē annūte ina libbi 01 manû ṣarpi ina manê ša Gargamis ilqi kaspu gammur tadin amēlu šuātu zarip laqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matīma izaqqupāni* lū Nabu-uṣalli lū Riša-abiša lū o* marʾēšunu lū ahhēšunu lū šaknušunu lū x x x x x x lū bēl lū x x x x x x ša issi Ilu-uṣur u marʾēšu dēnu dabābu ubtaʾʾūni 02 manê ṣarpi eṣip iddan amēlu ušeaṣ ina dēnīšu idabbubma lā ilqi šību Urdu-Nabu sandû šību Abu-uṣur {LU₂} šību Ṣalmu-ahhe sūsānu šību Dayan-Kurbail kallābu šību Ququʾa kallābu šību Dawli {LU₂} šību Minu-epuš-ili sūsānu šību Dilil-Issar ṭupšarru ṣābit ṭuppi Nisannu ūm 10-KAM₂ limmu Dananu šakin Manṣuati ina tariṣ Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur laqi +P428348,KUR {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ +P335976,kunuk Hasaya? kunuk {1}PAB-u-a-x x bēl tabriu tadāni* ina {URU}mu-lu-x+x* ina x x x bētu 12* imārī eqlu o bētu 02? imārī eqlu ṭēhi nahalli* ša Hasaya? o* ṭēhi Ṭab-šar-Saggil* bētu 01 imārī ṭēhi Ṭab-šar-Saggil* bētu 01 imārī ṭēhi Adad-remanni bētu 01 imārī ṭēhi hūli ša nahal Issete ṭēhi hūli ša o* Adari bētu 3(ban₂) ṭēhi Iddin-ahhe ṭēhi hūl bētu 4(ban₂) ina x x x+x ṭēhi Eriba-Adad o bētu 03 imārī ṭēhi nahalli bētu 11* imārī ṭēhi Marduk-ereš bētu 01 imārī 5(ban₂) ṭēhi Ṭab-šar-Saggil* x x x x+x bētāti ṭēhi Ṭab-šar-Saggil* bētu 01 imārī 2(ban₂) ṭēhi ma ṭēhi Marduk-ereš o* bētu 6(ban₂)* bi* du* hi pi bētu x x x x x x-da-ti* bētu 4(ban₂) ṭēhi ma bētu 4(ban₂) x x x x-bi-bi-na* bētu 5(ban₂) eqlu Kapar-ṭuba bētu 4(ban₂) eqlu hūli ša Adari bētu 6(ban₂)-ma hūli ša Amedi bētu 8(ban₂) qutānu* ṭēhi Eriba-Adad ṭēhi Marduk-ereš bētu 5(ban₂) ṭēhi pî nahal* ṭēhi ku-su* bētu 3(ban₂) tabriu ṭēhi pa-gi* ṭēhi Uršume* x x ṭēhi adāri* ša Mardanu* uppišma Aššur-iddin issu pān amēlē annūti ina libbi 03 manê 1/2* manû ṣarpi ina manê ša Gargamis ilqi* kaspu gammur tadīni* eqlu šunūtu* kaqqiri puṣê zarip laqiu tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša iparrikūni* lū amēlē annūte issi Aššur-iddin marʾēšu dēnu* dabābu ubtaʾʾūni 10 manê ṣarpi iddan eqlīšu ušēṣi šību Nabu-abu-uṣur {LU₂}x x x šību Ṭab-šar-Saggil* x x x-ki šību {1}x x x x x x x x šību {1}x x x x x x x x x šību {1}x x x mār x x x x x šību {1}x x x x x x x x šību Ša-la-maše* {LU₂}x+x x šību Adallal šību {1}x-pa-aš₂-tu-a-ri* Simani ūm 01-KAM₂ šību Aya-Milki* limmu Nabu-ahhe-iddina masennu* +P335980,kunuk {1}x-{d}AMAR.UTU bēl bēti kirie nišē tadān šību {1}x x x-DINGIR-ME šību {1}x x x+x-ba-ri* {ITI}x ūm x-KAM₂ limmu Šulmu-beli* +P335992,20* imārī kurummāti ša Bahiani ina pān Ahu-aya ina pūhi ittiši šību Nanaya* šību Nabuʾa mār ana* 01* 02 sūtāya rabû* {ITI}x ūm 06-KAM₂ limmu Iddin-ahhe šakin Ṣimer +P336003,x x x x x x x x issu pān {1}x x-lu ilqi kaspu* gammur* tadin* eqlu šuāte zarip laqi* tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš o lū Saʾilu* o lū marʾēšu o ša* dēnu dabābu issi Mannu-ki-Arbail* ubtaʾʾūni 10 manê ṣarpi masû ina burki {d}x x išakkan ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību {1}si-x x x x x šību {1}x x x x x x Ayari ūm 21-KAM₂ limmu Nergal-šarru-uṣur o rab +P336009,rabuttu ṣarpi 47 manê erî kaqqudu Ubru-Adad Balasi Adad-mušeṣi Ezbu Ilu-iqbi Ṣeranu issu pān Madaya ina libbi eqli ittaṣṣu šummu eqlu ina libbi ušalli bētu ukallimšuni laššu ṣarpi erî ana mithār irabbeu šību Sin-naʾdi ṣārip šību Nabu-zeru-lešir ṭupšarru šību Ibašši-ilaʾa urdu ša turtān Ṭebeti ūm 17-KAM limmu Šamaš-belu-uṣur ša Urzuhina +P336012,kūm kunukkišunu ṣupuršunu iškun ṣupur Sagab* ṣupur* Šamšanni-ilu* ṣupur x x x x x x-ba-a.a* x x x x x x x x x+x x x x x x x x x+x šību {1}x x x x-MAŠ šību {1}šu-x x x-ia šību Paršidu šību Nabu-uballiṭ ṭupšarru ṣābit ṭuppi Addaru ūm 19-KAM₂ limmu Sin-taklak masenni +P336188,Kanni Kaskaya Babiri o Takali Nanna gimru 05 ṣābāni sartu ina bēt Ta ētapšu anūtu ša 14 manê 30 šiqlī ṣarpi qaṣṣibitte ina qātēšunu iṣṣabtu ina pān Issaran-zeru-ibni ša-qurbūti ina pān Issar-naʾdi ša-qurbūti ina pān Girte šanie ana dēni iqṭarbu iqṭibūnišunu mā ina Ninua ina pān šukkalli sartenni ana dēni likalka lā imaggur mā parriṣūti anīnu 44 manê 10 šiqlī ṣarpi sartu indu 14 manê ṣarpi x kaqqudu sarte ana Ta ussallimu x x x x x x x x+x sa-ar-x? x x x x x x x x x issi x x x x x x x x iparrikūni x+x x x x x x x x x x x-ma x+x x x x x x x x x ša-qurbūti šību {1}x x x x x x-GIG ša-qurbūti šību {1}x x x x x+x dāgil šību {1}{d}x x x x šību {1}x+x x-IGI.LAL šību {1}SUHUŠ-x šību {1}{d}x-ka-šir šību Tawari šību Šamašua atû šību Kakka-Anu šību Mawau tankarāni šību Ahu-ilaʾi {LU₂}ta-x+x x šību Samsi šību Kakku Nisannu ūm 24-KAM₂ limme Ilu-ittiya +P336192,kunuk {1}x x x {LU₂}x x x x x ša {1}{d}x x x bēl eqli bētu 08 imārī eqlu ina sūti ša 08 qâ ina mazarūte ṭēhi Gudaʾu ṭēhi Daniati-il ṭēhi Qarraha ṭēhi x+x Šamaš-banuʾa x x x+x+x x x x x manê hurāṣi sakru iddan kaspu šalāšiate? ana bēlēšu utâra šību Nur-Adad šību Gudaʾu šību Danyatiʾil šību {1}mu-še-zib-{d}x+x šību {1}x+x x x x x šību {1}x x x x x šību {1}hum-x x x x šību {1}x+x x x x x šību {1}x+x x x x x šību {1}x x x x x šību {1}x x x x x šību Nabu-raʾim-ketti ṭupšarru Ayaru ūm 13-KAM₂ limme Nabu-ahu-ereš ša Samʾalla o ālu tīlu an zakû x+x x x x +P336198,kūm kunukkīšu ṣupuršu iškun ṣupur {1}x x x bēl x tadāni x x x x x x x x SAG-ME x x x x x x x x+x-a.a x x x x x x x x+x x x x x x x x x+x {ITI}x ūm 27-KAM₂ limme Nabu-leʾi šakin Arbail šību Nabu-zeru-iqiša ṣābit ṭuppi +P336199,x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x Nabu x x x x x x x x x x x-šu₂ x x x x x x x x x x x-ti šību {1}x-x-{d}IM x x x x x šību Ikkaru šību Nabu-leʾi šību Nabu-šallim šību Qaribu šību Dunqi-la-teppaš šību Nabu-nadin-ahi šību Itti-Adad-ahhutu šību Zermahu šību Hanṭu šību Ṣilli-bani Nisannu ūm 14-KAM₂ limmu Nabu-kenu-uṣur šakin Samirina šību {1}x x x ṭupšarru ṣābit dannite x x x x x x ša ṣuprišunu x+x-u-ni +P336200,kunuk Lidbubu-lipušu o kunuk Ahu-nuri gimru 02 amēlu bēl amēli tadāni šību Keni x x x šību Sin-kašir? ṭupšarru Simanu ūm 02-KAM₂ limme Nabu-kenu-uṣur šakin Samirna +P336637,issu pān Kinanni-Issar* ilqi kaspu gammur tadinni eqlu x x x šuātu zarpu laqqiu tuāru dēnu dabābu laššu ina urkiš ina matēma mannu ša izaqqupanni iparrikūni ellāni x x x x x x x dēnu dabābu x x x x issi Remanni-Adad x x x x x x+x x x x x x x x x x x x +P337149,kūm kunukkišunu ṣupuršunu iškunu ṣupur {1}x x x ṣupur* Ke-lamši* ṣupur {1}x x x ṣupur Mannu-lu-ahuʾa gimru 04 amēlē Buruqaya bēl eqli tadāni bētu x imārī eqlu ša* {1}x x ina bābat āli x x x ṭēhi eqli ša* Mannu-lu-ahuʾa* ṭēhi adri* ša Kurbani adi muhhi nahli* Napihi* ṭēhi eqli ša* Kurbani* ṭēhi eqli ša* Ke-lamši* bētu 01* imāru 5(ban₂) ina bābti āli ša* Ke-lamši* ṭēhi hūl Kalhi ṭēhi Igli* ṭēhi Ilu-ereš adi* muhhi nahli ša* Napihi bētu x imārī 5(ban₂)* ina bābti āli ša Ilu-ereš ṭēhi hūl Kalhi* ṭēhi Bel-naṣir urdu ša* šukkalli 02-i ṭēhi Ululaya adi muhhi nahli ša Napihi* bētu 01 imāru qanni āli ša Ke-lamši* ṭēhi hūli Kalhi* ṭēhi Ilu-ereš ṭēhi Mannu-lu-ahuʾa adi* muhhi x epinnāti gimru bētu 07 imārī eqlu qanni āli bētu 02 imārī 2(ban₂)* eqlu ša Ululaya ša Ilu-ereš bētu x issu irti? nahlu? x e qu? x ṭēhi eqli ša Ke-lamši* bētu 02 imārī 8(ban₂)? ša* Mannu-lu-ahuʾa ištu libbi kišubbê* patî adi muhhi nahli* Napihi ṭēhi eqli ša Ke-lamši ṭēhi Ahuʾa-amur gimru bētu 05 imārī eqlu ina muhhi nahli? Napihi bētu 02 imārī x sūtu ša Ilu-ereš ṭēhi Ilu-ereš ṭēhi Ke-lamši? ṭēhi Ululaya bētu 02 imārī 5(ban₂) ša* Ke-lamši x x x ṭēhi Nabu-šumu-uṣur ṭēhi Apli ṭēhi {1}x x x x bētu x imārī 2(ban₂) ša* Mannu-lu-ahuʾa bētu 01 imāru 3(ban₂) x x x x bētu 02 imārī 7(ban₂) ṭēhi Ke-lamši* ṭēhi Ahuʾa-amur* ṭēhi ummi* ša rāʾî gimru bētu 06 imārī x x ina muhhi ummi ša x rāʾî gimrumma 80 imārī eqlu ina* mazrūti ina sūti ša 09* qa erî 26 ammat mūruku 24 ammāti rupšu ša kaqqiri puṣê ša ina? x x ammutu arku 40 ammāti rupšu ša adri ṭēhi Ilu-ereš Ke-lamši* 28 ammāti arku 20 ammāti rupšu ša kiriu ṭēhi Ilu-ereš Ke-lamši* kiqillutu ina pān bābi ša amēlē annūti ina Buruqi uppišma Nabu-kabti-ahhešu ṭupšar ša Šarru-ken šar Mat-Aššur issu pān amēlē annūti ina libbi 06 manê ṣarpi ilqi kaspu gammur tadin tuāru dabābu laššu ina urkiš matīma lū amēlē annūti lū marʾēšunu lū mār lū ahhēšunu lū šaknušunu lū mammannušunu ša izaqqupanni dēnu dabābu issi Nabu-kabti-ahhešu ahhēšu ubtaʾʾūni 01 manû hurāṣi sakru ina burki Issar ša Ninua išakkan ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâra šību Kabti ṭupšarru ša pāhiti ša Kalhi šību Tikasu ša-muhhi-āli Mar-Issar hazannu ša Kalhi šību Aššur-reṣuwa ša-rēši ṭupšarru ša issi šību Nabu-duru-uṣur ša-rēši nuhatimmu ša ēkalli šību Nabu-eṭir-napšati ṭupšarru ša rab šību Kukkullanu mār Urdu-Nabu šību Igli urdu ša Kurbani šību Nadbanu urdu ša šukkalli šanî šību Ahu-la-amašši urdu ša Kurbani gimru 03 marʾē ālišunu šību Šep-Issar urdu ša pāhiti ša Birtu šību Gidgiddanu* kāṣir šību Susi kāṣir gimru 02 urdāni ša šanie ša pāhiti ša Kalhi šību Ubru-Issar aškāpu urdu ša pāhiti ša Kalhi šību Qurdi-Adad ṭupšarru ša ēkal ša Kalhi ṣābit danniti Arahsamnu ūm 13-KAM₂ līmu Mannu-ki-Aššur-leʾi šakin Tille šat 12-KAM₂ Šarru-ken šar Mat-Aššur mê ina būrti issi ālīšu išatti ilku issi ālīšu lā illak 10 manê erî ša ṣuprišunu +P335558,hurāṣī ša issu muhhi x x x x x ša šukutte ša kakkibī ša Aššur-bani pāhat Kalha ušēridāni Ayaru ūm 15-KAM₂ limmu Inurta-alik-pani 47* manê hurāṣi issu muhhi umāmāni* 17* manê sakru 01 ina libbi x x 30 manê šaniu i-x+x x x x x 26 1-2 manê ina sa te? x x x x gimru 63* 1-2 manê x x x x x x x x manê x x x x x x x x x x an x x x x ihtīaṭ x+x x x Abu ūm 12-KAM₂ x x gimru 01 bilat ša dannite x+x x x ša pāhat Kalha {LU₂}GAL-x+x x x ihīṭūni ana Keni iddinūni* 03 bilat ša dannite 05 manê AŠ o ša masennu iddinūni o gimru 04 bilat ša dannite 57 manê AŠ o hurāṣu sakru ša pān Keni o 03* manê pappardalî gizzutu ina libbimma kaṣip +P335562,ša ana x+x x x x x Nabu-naṣir x x x x 04-me kuzippu {1}{d}x x x eddan Nabu-šezibanni? bēl bēl ša sa-x x x x x elâti kusīʾāti ittidin šû issušu qarīʾāti ētapše maqāṭāti ša kitê 01 urnat ša muhhu lāni* Šamaš-iddina bēl mahāru 01-lim-05-me* nahhapāte ša Gurraya* Udini eddan 70 muklal šalašūte Nabu-šezibanni eddan mār ša arkassunu ūdûni* gimru 11* ṣābāni ša issi x x x x rab rab ihliqūni o ina muhhīya* illikūni? +P335563,33 {TUG₂}x x x x x 20 urnat* x x x x x 77 {TUG₂}x x x x x 02 {TUG₂}x x x x x 10 x x x x x gimru 03-me x x x x x +P335564,x x x x x x x x x x x+x pūtu sāntu māti x x x x x x+x BI pūtu sāntu x+x x x x x maqā? biršu* pūtu ṣalimtu x x x x x urnat* biršu pūtu sāntu x+x x x x x x pūtu sāntu kāri 04? x x x x x+03 pūtu sāntu māti 30 x x x x x+01 gulēnu pūtu sāntu x x x x x+01 qirmē pūtu sāntu kāri x x x x {TUG₂} pūtu sāntu māti x x x x x+x raddidī* x x x x x gulēnu x x x x x huzūnu x x x x x x x x x x x x x x x +P335565,x naṣabat labû x x x x x urnat biršu labû x x x x x huzūnu x x x x x elâti x x x x x muklal pūtu x x x x+x {TUG₂}KI-x x x x +P335566,x maqā biršu pūtu ṣalimtu o x maqā biršu pūtu sāntu o x urnat pūtu o x urnat x x x urnat x x x maqā x x 03 qarrāru x+x 02 {TUG₂}x+x +P335567,TUR x+x x x x 03? x x x x biršu lā x x x x lā x x x x 03? x x x x pūtu sāntu x x x x ni x x x x +P335568,x x x+x 13? x+x x x x gimru 21 manê 01+x x x gimru 01 bilat ṣarpi annūti šaknūti ša x x udīna lā iddinūni 01 manê {1}{d}PA-x x x x 01 manê {1}{d}DUMU.x+x x x x 12 šiqli {1}DUG₃.GA-IM-x x 22 šiqli {1}KAD-x x x x 1-2 manê {1}MAN-lu-x x 01 manê Bel-šarru-uṣur ša-x x x x 10 šiqli {1}{d}PA-x x x x gimru 07 šaknūti x x gimru 07 1-2 manê x+x x x x 04? šiqli {1}{d}x+x x x x x x+x+x x x x x +P335569,ṣarpu pahhurtu 04 kappī ṣarpi 03 x x x 05 šiqli ūm 28-KAM₂ x x issu pān šarri x x 12 1-2 manê x x x x x manê x x x x +P335570,03 manê 1-3 manê x+x x issi kakkabti al-x+x x 1 2-3 manê x+x x issi 02 kakkabti kubši x x 03 manê 2-3 manê x+x x issi 04 ša-irāti x x x x x x x x x +P335571,09 manê ša ša-mušēzibte? o 18 manê ša 02 ša* x x x 01? bilat 03* manê ša 11* ša* da-x? x x+02 manê ša 04 mugirrāte* +P335573,x x x x x x x x 01 tuganû {GIŠ}x-MEŠ 01 ishunnutu 01 sirdī o ša Nabu-zaqip-keni rab o ša Šamaš-metu-uballiṭ 01? paspusu x suʾʾē 01* kupītu o ša* Nabu-duru-uṣur rab o Maškalaya o x iṣṣūrāti qulli o ša? ikkār Kalha +P335582,02 maqāṭi bēte pūtu sāntu kāri issu pān Ibbi-Aia ina bētāni qāt Aššur-killanni Ayaru ūm 02-KAM₂ limme Ša-Nabu-šu +P335585,x+01 kusītu birme LU-MEŠ x x x x x maqāṭi bēte sāntu x x x x x urnat x x x x x urnat biršu x x x x urnat* x x x x +P335620,x x x x+x ša x+x x x x Ninua o 2(ban₂) 05 qâ kusāpī 1(ban₂) šikārī 60 qatinnī akiltu 1(ban₂) kusāpī 05 qâ šikārī kalê nuārī nuārāti akiltu 03 qâ kusāpī 05 qâ šikārī mar-Babili rāʾyī 02 qâ kusāpī ša lahhinni 02 qâ kusāpī {LU₂}ša-x? x x {LU₂}ša-x* x x x x 02 ra-x* x x x x x x+x x x x x x x x ša x x x x x x +P335621,x x x x x x x x 01 ša x x x x x x+01 šupālāti-hallapāti x x x šinīšu? šaharrat x x šinīšu? mašennu duhšie šinīšu sabirri ṣarpi ša ūmē 02 elâti ṣalimtu 02 ša-eperi 02 šupālāti-hallapāti* ṣalimtu 02 ṣiprāt ana ṣīrāni ša Urarṭi o Šabaṭu ūm 15-KAM₂* 10 kappī ṣarpi maddattu 01 sabirru ṣarpu 01 manâya +P335622,pēmu imittu nishāni 02 nishī* imittāti ša 01 alpi karšu têrtu kalāti libbu 01 immere šalmu 04 kaqqudu irti o* ša 04 yābili šubê maziu mê-šīri maziu akussi 01 kurkû 01 iṣṣūru 10 sukanninu 07 kusāpi danni 1(ban₂) 01 qâ kusāpi ginê 1(ban₂) 01 qâ qadūtu massītu lappāni massītu šikāri hašlāt 01 immere 07 šīru 03 qâ medir* 02 qâ kusāpī ginê 02 qâ qadūtu annīu issu libbi ginê ešši rēhāte ša pān Aššur +P335626,02 lišānāt hurāṣi ša Nabu-eṭir turtān 01 lišān hurāṣi ša Abdaʾ pāhat Raṣappa +P335630,Aššur-bani-ahhe Nabu-reši-išši Kalbu Banini Lešir-Adad Urdu gimru 06 šelappāya {1}x-a.a {1}x-ku-su? Nabu-šar-ahhešu Nabu-mušeṣi Aššur-šumu-iddina Mar-Issar gimru 06 ṭupšarrī +P335631,Maʾa-il? Adda-abi Adda-idri Ilu-liphur gimru 04 nappāh {1}DI-mu-x x x {LU₂}x+x x x x x {1}x x x x x gimru 05* {LU₂}x x x {1}lip-x x x x Bazazu o Uarbis? gimru 03 pahhārī +P335658,x x manê ša Seʾ-maʾadi* x x x+x ŠE Salmanu-ašared šalussu manê maṭṭi x x x Ululaya rabuttu manê x x x ša 04 03 04-MEŠ o* x x manê Ṣalmu rabuttu manê maṭṭi x manê Ahu-kenu 1-2 manê x manê Aššur-šarru-uṣur šalussu manê x manê Harimi 1-2 manê x x x Sin-šarru-uṣur šalussu manê x x {1}x+x-ta-KI-ni* šalussu manê x x {1}x-še-zib-an-ni x x {1}x x x-su o* x x x x-a* x x x x-MEŠ 04 šiqli x x x x manê ṣarpi +P335659,{URU}ŠE-qu-x x x x x {URU}ŠE-ha-x x x x x {URU}ŠE-{1}ṣil-x x x x x ana gimirtišunu adi kirâtišunu ina pān Šarrat-samme-ilaʾi 01? biltu 01 manû {1}man-nu-ki-i-x x rab o x manê Padi rab x+1 bilat Marduk-eriba šaknu ša ša-huṭārī x+10 manê Sin-šarru-uṣur urdu ša Nabu-šarru-uṣur pāhutu x+2 bilat Il-zabadda ṭupšar ša hazanni Ninua gimru Sime-ila* šanî o* 20 manê Padi rab bēt x x x 08 manê {1}x x x x x x x x x x 01* biltu 10 manê {1}x x x x {LU₂}x+x x x x x x {URU}si-la-x? x x x x Kubaba-satar* o rab x x x x x x x x x x x x x 01 x x x x x x x 03 x x x x x x x x x+x x+x x x x o? 04-lim-04-me? x x x x o? 09? ālāni x x x x 39 nukaribbī 05-me-94? x x x x 08-me-14 x+x x 01 ṭupšarru o 40? ṣābāni 03-lim-02-me-20? eqli x bilat 19 manê ṣarpi gimru Siʾimme +P335787,01 qarrāru x x 01 gulēnu* x x 04 dappasāte x x sāntu x x 45* gulēnu* x x sāmu x x 02 gulēnu pūtu sāntu māti 30 labiri x+x 02 raddidī 02 hullānu ṣuppu x x 02 muklal biršu pūtu sāntu abnāti x 02 kubšu 03 ṣiprat sānti kāri 04 qarrāru siggi* šinīšu* šaharrat sānti GI x 04 siluh tabrību 01 naṣabat biršu labû sāmu kāri 01 naṣabat biršu pūtu sāntu kāri 02 urnat biršu labû 03 urnat kitê ṣippi o 09 ša-parāki pūtu x x x x 11* sasuppāt* x+x x gimru 01-me-01+x* x x x x x +P335788,x {TUG₂}x GU₂ x x x x elītu x x x x x x {TUG₂}x x x x x x x x x kitê x x x x x x x x x x x x x x x x+01 urnat x x x x+02 maqāṭi x x x x+01 {TUG₂} pūtu x x x +P348623,pirsu mahrû ana lumun A₂MEŠ GISKIMMEŠ x enūma naṣmatta tanakkis arkišu tašakkan tumalla x ṭuppi Iqiša bukur {m}{d}INANAMUKAM liblibbi x +P335660,x x x x Saʾalti-il* x x x x hazannu Ninua x+05 manê ṣarpi Nadin? ṭupšarru ša rab* 10 manê Astar-gaddi* rab 02-me* immerē ša Dari-šarru šaniu ša rab gimru 07 bilat 12 manê ṣarpi x+x karānī 02-me immerē habul x egerāte* labirāte x x+x-tu₂ 90 imāri karānī ša Nashir-ilu {LU₂}x x x 20 manê {1}EN-MAN-x x x x 10? manê ša {1}x x x x x x x manê {1}x+x x x x x x x mār {1}a-x+x x x x x x x 20 manê {1}DINGIR-qal₃-x+x* x x x x 01 biltu {1}si-lim-x x x x x 01 biltu {1}MAN-MU-x+x x x x mār x x x x x 01 biltu 10? manê {1}x x x x x x x x x x x 20 manê {1}x+x x x x x x tankāru x x x 02 bilat 15* manê {1}{d}x x x x {URU}x x x x x x x x x x x x x x {URU}x x x x x x x x 520+x x x x x x x x {URU}x x x x x x x 07 x x x x x x x x x ina* bēti x x x x x x x x 18 arīt x x x x x x x ina bēti {1}x x x x x x 16 {1}SUM-na-x x x x x 11* arīt ina pān {1}x x x x {LU₂}GAL-x x x x x x x x+x arīt* x x x x x x Adda-hutni? x x x x 17 qassi ina pān Nabu-eriba šaknu mār 17? ša-pēthalli 01* qassi Kapar-Hane ina pān Silim-Aššur šukkallu 15? maʾāssu ina pān Kusaya mukīl šakin Agganu adi* a-x+x x x x x {1}si-i-x x x x x x x x x x x x x x x gimru x x x x+x-MEŠ 26 nupšāti ina Ṭuʾa-abi* ina* pān Apladad-siʾa ahūšu ša Silim-Aššur 06 ša-qassi ina Til-rahawa* ina pān Aya-yababa šaknu ša ša-huṭārī 03 ikkāru Kapar-Saqamanu ina* pān Šarru-lu-dari mār Arihi x ša-pēthalli x x+x x-ha-an-za-lu-lu x x x x x x x x x x x x x x x+x x+x x x x x x ina* pān Qarha {LU₂}x x x x 01 ikkāru {URU}AH-da-at-sa-ma-x? ina pān Aššur-raʾim-šarri rab 02 ša-pēthalli ina pān Ša-la-maše ša bēt rab 01 ša-huṭāri Kapar-ilani ina pān Zaruti rab x ša-huṭārī Hamuna ina pān x x+x-aʾ* rab x x x x x ša-huṭārī x x x x x x x ka-pa-ri? x x x x x x x x+x x x x x+x+x x x x x x x x x+13 nupšāti ina pān x x x-PAB pāhutu x x x x+x-nu-lu-zi x x x x 23 nupšāti o* x x x x x rab x x x x x x x+x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 09-KAM₂? x x x x x x x+x-MU +P335661,x x x x x+x-e x manê ša {1}x x ṭupšarru ša pān piqittāte x manê ša Nabu-belu-uṣur x x+x bēt rab 03 manê ša Kure mār 02 manê ša Izzia Kummu* o? 02 manê ša* x x x x x x x 20? x x x x x x x x x x 07 manê x x x x x x x x x x x x x 40 imāri x x x x x x {URU}x x x x x 01 1-2 manê x x x x x x x+x x x x x +P335662,x x x x x x x 3 4-MEŠ manê x x x x x x sāntu zibbutu x x x x x+x tu₂* 01* 2-3 manê x x x x x x+x sāntu zibbutu x x x x x x x.A 01 1-2 manê x x x x x x 01 šalussu manê x x x x x sāntu kāri x x x x x sāntu kāri x x x x x x+x pūtu x x x x x x+x UD x x x x x x sāntu x x x x x x x x+x UD x x x x x x x+x UD x x x x x x kāri x+x x x x x x x sāntu kāri x x x x x x x x abni x x x x x x x x abni x x x x x x x x te x x x x x x x x te? +P335663,04 x x x x x x x x 02 x x x x x x x x x x x x x x x x x {1}x x x x x x x 1-te? x x x x x x x 1 {GI}x x x x x x x gimru nāmurtu x x x x ša* x x x x x Tašriti ūm 07 limme Nabu-šar-ahhešu +P335664,x x x x x x gidil x x x x x GAR x x x x x x šuqussi x x x x x x x x x x x x x hurāṣi x x x x x x šadussu* maṭṭi x x x x x x maṭṭi x x x x x x x x x x x gidil 02 kakkabāte ša išdi ša 02 ispāt 10 šiqli 5-6 BA šuqussi gimru 01 manû 07 šiqli šadussu hurāṣi ina muhhi 02 ispāt labirāte 04 kakkabāte ša* šuqdāni ša 02 qassāti dannāti 19 šiqli hurāṣi šuqussi x x x x lubussi x x x x+x hurāṣi šuqussi x x x x x lubussi* x x x x x šuqussi 09 šiqli šadussu ana x x x abnāti ša* Izalla* 02 5-6 ana batqi* x+x x abūbi ana 03 bu-x x 02 šalussu ana zibbiti x x ša kasūsi x+x x x gimru 05 šiqli ana batqi* x+x x šakuttu x x x 01 šalussu ana batqi? x ana rimki x x x ša patri x x x 11 1-2 šiqli ṣarpi ana* x x ša₂-ba-ah-x+x* x 02 šadussu ana 24 x+x x x gimru 13* 03 04-MEŠ ana x+x x x ša 03 ša₂-ba-ah-x x x kî ša₂-ba-ah-x+x x x o issu libbi ēkalli naṣūninni? o ina muhhi lā niqrib? x x ša-parāki? x+x x x x x x x x x x x x x+03 manê 13 1-2 x x x x+28 manê x x 09 šiqli x x gimru bēt {d}NIN.x x x x x x x x x x x manê 03 šiqli 03 04-MEŠ +P335665,06? manê KUG.x x x x x x ša {1}EN-x+x x x x x x 23* imāri x x x x x x ina bi-x? x x x x x limmu? x x x x x x +P335666,x x x x {LU₂}x x x x x x x x x manê ṣarpi x x x x x x x pāhat Ninua x x x manê ṣarpi {1}ra-ga-x* x x x x x tankāru x x x x ṣarpi 50 kurummutu x x x x-bi? naggār x x x x x x x+x Menahemu x x x x x tankāru x x x x x x x+x+x +P335667,01 manê hurāṣi ana x x x 04 1-2 manê ana x x x x 1-2 manê ana x x x x 03 04-MEŠ ana x x x x 03 manê ana* x x x x 02 manê ana* x x x x rabuttu ana x x x x gimru 12 manê x x x x anūtu* x x x x x x x x x x x x x x 11 manê ana x x x x 30? manê ana x x x x 05* manê ana x x x x 01 manû x x x x x 18 manê šalussu* x x x ana x x x x 02 manê ana x x x x gimru 01 bilat 30 manê x x ana dulli x x x ina pān x+x x x x x 02 bilat ina dannite x x x 01 bilat ina dannite x x x ana 02 x x x x x gimru 03 bilat x x x x ina pān x+x x x x x 01 bilat ṣarpi 01 x x x ana x x x x 08 manê 02 nidnakkī 06 manê 02 kappī* x x ana kappī la? x x x 09? manê ana 040+x x x x 1-2 manê ana 020+x x x x 12 manê ana 01 x+x x x 03 manê 02* ša-qātāti* x x 04 manê 02 dālī x x x 1-2 manê 01 ša x+x x x 12 manê 02 it-x* x x gimru 01 bilat 58? manê x x gimru 12 manê hurāṣi x+x x x ana dulli x+x x x x mār i-hur-x? x x x x x+x+x x x x 29 bilat ina danni 20 manê x x x ša Libbi-ali {1}x+x x x x ṭupšar x x x x u Kapar x+x x x x x dullušu* gammur* x x x x eppaš ina pān x x x x x 04 bilat 30 manê x x x x x ana atmēni* x x x x x ša Ninua i-x* x x x Hunni u* x x x x x u₂-x x x x +P335671,36* Armate 15* Kusate x x 07 Aššurate amātišina 04 šihlu gimru 62? x+03 Ṣurrate* x Kaššate* x kurgarrāti 03 Arpaddate 01 šihlu gimru 05 02 amātišina 01 Asdudite* x x x 02 Hattate {MI₂}x-x x x gimru 94 x 46? amātišina* o gimru ša abīšu ša mār gimru 01-me-40 Šiti-tabni* 02* amāti Amat-Emuni 03 08 nargallutu 03 Armate 11* Hattate* 13 Ṣurrate 13 kurgarrāti 04 {MI₂}SAH-x x x x 09 Kaššate gimru 61 nārāti 06 lahhinnāt x x 06 ṭupšarrāti ar₂-x+x x x x 01* Andaritu 04 Durate 15 nappāhāti pallisāti 01 gallābtu gimru 33 gimru 01-me-94 x 52? amāti 01* muraqqītu* o* 02 amātiša gimru 01-me-56* x x x x x x x x x x+x+x x x x x x x x x zu x x x x x x x ma? a x +P335672,01 {MI₂}x x x x x x šāqāti 01 šapputu šikārī 01* sa* ni* lu? āpāti ia-a Nikkal-hammat* 07 mašennāti 01 Humatate* 10 ana nārāti 01 Nikkal-šarrat +P335676,x x x x x-a? x x x x x-a gimru x {LU₂}x-MEŠ {1}x x x x-ni mukīl {1}x x x-SU Buda? Aššur-ilaʾi Sukkaya Aššur-ahhe-balliṭ gimru 05 sūsān šarri Gir-Ṣapunu ša issīšu Marduk-eriba ṭupšar ēkalli pāhat Pume* pāhat Kulmeri* x+x x x x x +P335677,{1}x x x-{d}IM mukīl {1}x x x+x rab {1}x x x x+x šaknu {1}x x x+x-15 {LU₂} {1}x x x ša-qurbūti {1}x x x x rab {1}x x x x x x x x {1}x x x x x x x x {1}x x x x x x x x {1}x x x x x x x {1}{d}x x x x x x x {1}{d}x x x x x x x {1}A.10-x x x x x x x {1}x x x x šaknu {1}x x x ša-rēši {1}x x-a? ša-qurbūti mār {1}x x-LUGAL ša-šēpi {1}x-x-aš-šur mukīl {1}{d}x-MAN-PAB ša-qurbūti Marduk-šumu-uṣur rab {1}{d}x-MAN-PAB šaknu {1}x x x x+x bēl +P335678,01 rab šumēli 01 mukīl tašlīšāni kayamānūte 01 02 ša-qurbūti ša-šēpi ša-pattūti 01 mukīl mār ša* issīšu 01 paššūru šaniu mār x rab o 02* sūsānu mār ša-pattūti 01 x {d}x-SUM-MU o 01 rab mugirrī o {d}ŠU₂-x x x+x o 06 nuārī o rab x pāhāti x x-ni* ša-rēšāni o 01 šaknūte ša ša-pēthalli x ša-rēšāni tarbiāni x šaknūte mār x ša-pān-sūqi x rab* tašlīšāni x x x x x x x x x x x x+x-MEŠ ša tašlīšāni ša-šēpi gimru 07 ina* maṣṣartišunu 01? šaniūte ummân bārî 01? Sin-šarru-uṣur x Nikkal-iddina 10? ubsāte qabsāte 01? ummân qāt šarri 01? Libbalaya 01? marʾē Ninua 04? marʾē Arbail gimru 07 tarbāṣu gimru 01 x+x gimru 22 ina bēt x gimru 85 ga-x+x x x rāʾî x x x x+07 rāʾî x x x x+04 {GIŠ}x+x x x x 32* x x x x x 01 x x x x x x 02 x x x x x x 01-me? x x x x x x gimru 04 x x x x x x 03 x+x x x x x x +P335679,x-me ša-qurbūti x-me sūsān x-me šaknūti* maʾāssi x-me mār 03-me? ša-bēt-kūdini 05-me-20? rabrabānī 03-me ša-bēti-šanie 03-me kāṣir 02-me-20 šāqê o* 04-me nuhatimmī 04-me karkadinnī 02-me ṭupšarrī 01-lim 02-me bēt bēlat 08-me? rab x x Ahu-duri x x Denu-amur? x x x x x MAN +P466744,E₂.GAL {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur +P335681,x šiqli Aššur-leʾi* x šiqli Šamaš-metu-uballiṭ x šiqli Ubru-Sin 05 šiqli Marduk-šimanni 05* šiqli Aššur-šakin-leti x šiqli Šamaš-pirʾu-uṣur x šiqli Aššur-daʾʾinanni x šiqli Sin-dan gimru 80* x x x x 01* šiqli x x x x x 01* šiqli x x x x x 01* šiqli x x x x x 01* šiqli x x x x x gimru x+x x x x x 05* šiqli {1}na-x+x? x x x 10 šiqli {1}x x x x x x 05 šiqli {1}lam-x? x x x x gimru x x x x x x x 03 šiqli x x x x x x gimru x x x x x x x 05 šiqli x x x x x x 05 šiqli x x x x x x 10 šiqli x x x x x x gimru x x x x x x x 05 šiqli x x x x x x x 10 x x x x x x x 05 x x x x x x x gimru x x x x x x x x gimru x x x x x x x 02 02 rab 02 01 sūsānī 02 02 šaknūti ša-pēthalli 02 01 Šep-Issar {1}PAB-x x x x 01 ša-pān-sūqi o x 02 rab tašlīšāni x x x x x+01 Bel-emuranni* x x+01 x x x x x lu x+x x x x+01 x x x-MEŠ GIM TUR x x x x x x x x{KI}-MEŠ x x x x x x x Babili x x+01 {1}x x x x-ra-ra-ni* gimru 74 paššūrāti 51+x šappāti 02 batqu o zaʾʾuzu* x x-MEŠ ina bēt x+x x x+x ētaklu* rēhti paššūrāti ana nišē bēti x x x x x A zaʾʾuzu? +P335682,Gaddiya? ša-šēpi {1}xₓ-ia-ta-aʾ* tašlīšu Šulmu-beli-lašme nuhatimmu {1}x x x x šaniu x x x x karkadinnu {1}x x x bēl x x x x+x šapal? apti* +P335683,{1}{d}x x x x x x {1}za-x x x ša-qurbūti {1}mu-x x x {LU₂} Adallal* mār Qurdi-Aššur šaknu mār Nabu-natkil rab Ṭab-šar-Nabu mukīl Nabu-šezib rab ummi Aššur-zaqip šaknu Adad-leʾi {LU₂} Sin-bel-šumati ša-bēt-šumēli* x x x x x o Inurta-alik-pani {LU₂}x x x Urdu-Adad* {LU₂}x x Issar-nadin-ahhe {LU₂}EN-x Nergal-šarru-uṣur {LU₂}x x Nabu-šarru-uṣur {LU₂}x+x x x Tuqunu-ereš {LU₂}x+x Marduk-šallim ša-qurbūti Šarru-emuranni tašlīšu mār Tabalaya ša-qurbūti Mannu-ki-Aššur {LU₂} Nabu-killanni mukīl {1}x-ba-a.a? hazannu o? ša Libbi-ali {1}x x x-{d}IM mukīl x x x x x x {LU₂} {1}{d}x x x x x x x x {1}PAB-a-x x x x x x x {1}x x x x x x x x x {1}x x x x x x x x x {1}x x x x x x x x x {1}{d}x x x x x x x x {1}x+x x x x x x x x x {1}x+x x x x x x x x x {1}x x x x x x x x x +P335684,{1}x+x x+x x x x x x {1}man-nu-ki-x x x x x {1}ga-di-x x x x x Riba-ahhe x x x x Isputi x x x x x Šarru-nuri x x x x gimru 07 ša mūšebī ša pāhiti x x x Nabu-šumu-iškun x x x x x Tarhundapi? šaknu Haltaya gimru 02* ša mūšebī x x x x Gadda x x x x x x x x x+x+x x x x x x x +P335687,x x x x+x{MUŠEN-MEŠ} Marduk-eṭir o x x x BUR ZA.GUR₄-MEŠ Mannu-ki-Ninua x x x x x x nūni Aššur-šarru-uṣur x x x ša* duqdi Šumma-Nabu x x x dan? ni in Sin-šarru-uṣur x x x x x+x šikāru {1}DI-mu-x x x x x x x+x {1}x x x x x x x x x x ki x x x x x ṣarhūtēšu* Arbailaya x x x x-a-te* Ṣalam-šarri-iqbi x x x x x Sin-iqbi? +P335688,x x x x x x x-a x x x x x x-MEŠ x x x x x x-MEŠ x x x x x x x x gimru 05 x x x x x Buda? Adda-rahimu? Aššur-leʾi Nabu-eriba {1}man-nu-ki-x x {1}DUG₃.GA-x-x x Aya-rame? Nuhšaya Abi-qamu Nabu-ahu-iddina Leʾi-pašir* Arbailaya x x x x x x +P335691,x x x x šikārī x x x x x x x x šikārī x x x x+x x x x šikārī {1}x x x x x x dāmē šappat karāni Ušebišuna? o x x rab* x x šikārī Nabu-kuzub-ilani x x šikārī Ahu-lurši x x x šikārī Nabu-ahhe-balliṭ x x x x šikārī Hi-riba o* +P335692,{1}x x x-še-zib {LU₂}mu-x? x x a-ri-bu? Nabu-eriba šaniu ša* rab Nergal-šarru-uṣur rab Zuarzuarza? {LU₂}* gimru 3 mūšab rabiūti {1}{d}x-MAN-PAB rab o* {1}x x x+x ša-qurbūti {1}x x x x x x+x gimru mūšab* {LU₂}x x o* Tiluli? x x o* gimru bēt x x x o* {1}si-lim-x x x tašlīšu x x x o* Ahu-lamur? ša-qurbūti* o* {1}{d}IM-x x x {LU₂}x x x x gimru x mūšab x x x x x x-sa-aʾ-x x x x x x {LU₂}GAL-x x x +P335693,Issar-šumu-ereš Iddin-ahhe Balassu Bunaya Kiṣir-Nabu Etel-pu* Bel-eṭir gimru 07 ṭupšar Enūma-Anu-Enlil Nabu-nadin-šumi Nabu-gamil* {1}x x-a.a {1}x-bu-uʾ* {1}x-na-a.a Nabu-sakip Remutu Bel-ušezib Nabu-pirʾu-lešir gimru 09* āšipī Aqaraya Bani Zizi Marduk-šarru-uṣur Nabu-nadin-apli gimru 05 bārê Qurdi-Arbail Nabuʾa Nabu-ahhe-balliṭ Inurta-ballissu Asqudu Sin-šarru-uṣur Nabu-šumu-iddina Puglu Ṣi-Huru gimru 09 asāni Nabu-zeru-iddina Zakiru Sin-balassu-iqbi Nabu-šarrani Nabu-bel-šumati Marduk gimru 06 kalê Palil-bani-ahhe Ispute Ubru-Issar gimru 03 dāgil {1}x-gur₂-ši-i* Raʾsi Ṣi-Hu gimru 03 harṭibī Huru Nimmurau Hur-waṣu* gimru 03 ṭupšarrī Muṣuraya Ṭebeti ūm 17-KAM₂* +P335695,x x x x x x x 01 Aššur-gimillu-tere* masennu 01 Ahu-ilaʾi pāhat Ninua 01 Nabu-šarru-uṣur pāhat Ninua kiṣir Sin-ahhe-eriba ešši 01 Misu pāhat Arbail 01 Marduk-eriba pāhat Pumu 01 Bel-iddina pāhat Kulimmera 01 Abdaʾ pāhat Raṣappa 01 Aššur-alik-pani pāhat Barhalza 01 Idriya pāhat {URU}hal-x-x* x x 01 Šarru-nuri pāhat Tušhan 01 Ṣillaya* x x x* pāhat x x x 01 {1}{d}x+x x x 01 {1}x DI x x x {LU₂}x x x 01 Nergal-šarru-uṣur 01 {1}{d}ša₂-maš-x x x {LU₂}x+x x x 01 {1}mil-ki-x x x {LU₂}GAL-x x x 01 {1}{d}PA-ŠU-x x x 01 Dari-šarru x x x 01 Aššur-daʾʾinanni {LU₂}ša₂-x* x x Ṭebeti ūm 16-KAM₂ +P335696,01 x x x-ni* {LU₂}x x x 01 x x x+x turtānu 01 Aplaya nāgir 01 {1}x x+x-a.a rab 01 Ša-Nabu-šu 01 Aššur-gimillu-tere masennu 01 Nabu-šarru-uṣur pāhat Ninua o* kiṣir ša Sin-ahhe-eriba ešši 01 Misu? pāhat Arbail 01 Abda* pāhat Raṣappa 01 Aššur-alik-pani pāhat Barhalza 01* Idraya pāhat {KUR}x x 01 Nergal-šarru-uṣur pāhat {URU}x 01 Ah-imme pāhat Hindan 01 masennu x+x x x 01 Šamaš-šarru-uṣur rab mār 01 Dari-šarru* {LU₂}ša₂-UGU-x 01 Silim-Taqumu rab* 01 Šaši rab 01 Gabbu-amur rab 01 Qurdi-Issar rab o gimru 49* rabrabānī mār gimru ana mār o 01 Marduk-šarru-uṣur ša-rēši mār 01 Nabu-reṣuwa rab o 01 Man-ki-Harran rab 01 Tuti rab gimru ana bēt bēlat +P335699,x x x x x x x-ni x x x x x x x-DU₃ {1}x x x x x x x x {1}da-x x x x x x {1}GIR₃.2-x x x x x x {1}aš-šur-x x x x x {LU₂} Nabu-ahu-ereš o šaknu {1}{d}PA-NUMUN-x x ša-qurbūti Mušezib-Aššur mukīl Remanni-Adad* {LU₂}* Dadi-iqbi ša-rēši Dannu-Nergal ša-šēpi Pilanzazu {LU₂}x x-ni? {1}{d}MES-x+x x šaknu {1}{d}UTU-x+x x {LU₂}x {1}d.EN-PAB-x x bēl {1}EN-x+x x šukkallu {1}x+x x-a šaknu {1}{d}x x {LU₂} Ituʾu {1}{d}x x+x ša-qurbūti {1}aš-šur-x+x x x ša-rēši ummi {1}DU₃-x+x x x+x šaknu mār Remanni-ilu {1}PAB-x x+x masennu ummi {1}{d}PA-x+x x+x ša-pān-ēkalli Babilaya ša-qurbūti Mušezib-Aššur ša-rēši Ša-la-maše* šaknu Saʾiru? tašlīšu {1}x x x+x DIB.BA {1}x x x ša-qurbūti ummi Issar-naʾdi {LU₂} Abdi-limu rab Bel-abu-uṣur tašlīšu* x+x x Nabu-duru-uṣur ša-rēši ummi Nabu-ahu-iddina tašlīšu mār Ubru-Nergal rab rab Silim-ili {LU₂} mār Nabu-mušeṣi šaniu rab Urdu-Ea kalû Nergal-zeru-ibni ša-qurbūti {1}x+x x-PAB tašlīšu mār {1}x x x+x ša-qurbūti {1}x x-nu šaknu mallāhī {1}x x-PAB ša-qurbūti Sin-bel-šumati ša-bēt-šumēli Ša-la-maše rab rab Ubru-Issar ša-bēt-šaknūti Urdu-Nanaya ša-qurbūti Hanunu rab rab Gulusu šaknu Ituʾu Remanni-Issar bēl Šep-Adad tašlīš Kabti-ili {LU₂} Ṣalam-šarri-iqbi* {1}IGI-x x x x ša-rēši ummi {1}{d}x x ša-qurbūti mār {1}GIR₃.2-x x {1}ṣil-x x ša-qurbūti {1}{d}IM-x x šaknu Gurri {1}{d}PA-x x rab mār Seʾ-qamu? ša-qurbūti {1}ha-am-x+x-su bēl {1}x+x x+x x+x atû Adallal* mār ša rab Nabu-šarru-uṣur ša-šēpi Ubru-ahhe rab rab Sin-naṣir* kallāp qurbu Nabu-šallim ša-qurbūti Salamanu rab ummi Aššur-šarru-uṣur sūsān mār Mutakkil-Aššur ša-qurbūti ummi Gadda* ša-qurbūti Mannu-ki-ahhe šaknu Ubru-Sin Šulmu-beli-lašme nuhatimmu Sin-šar-ilani Tarhundapi šaknu Haltaya Dani ṭupšarru {1}mu-še-zib-{d}x x nuhatimmu Arbailaya ša-qurbūti {1}{d}x x+x-zi-ga Nabu-šarru-uṣur rab La-qepu ša-qurbūti Marduk-šarru-uṣur {LU₂} mār Mušezib-ilu* nākisu Hadidu ša-qurbūti Bulu-zakru ša-rēši Arbaya pāhutu Ahu-duri rab Ahu-duri rab mār {1}x+x x rab rab {1}{d}IM-x x ša-qurbūti mār Zizi atû {1}u₂-pa-qa-x x šaknu Šep-Issar? nuhatimmu Šappulu* x atû Bel-ahhešu tašlīšu ummi {1}x x x ša-qurbūti mār {1}x x x x ša-rēši o* {1}{d}x-da-mi₃-iq {1}x x x-gi šaknu Elamaya {1}x x x-šir {1}x x x-ru? {LU₂}x x x SAG {1}x x+x x+x x x x x {1}x x x x x x Nabu-šarru-uṣur {LU₂}x ummi Nabu-killanni mukīl Puṭi-Širi* Muṣuraya* Issar-naʾdi ša-qurbūti {1}e-ta-x? x x+x atû {1}x x+x rab Dadi sūsān {1}x+x-AD-u-a {LU₂} Il-dala {LU₂} Bel-epuš {LU₂}* {1}x+x-MU-GIN-in atû Mušezib-ilu* šaniu rab {1}x-ru-su? ša-qurbūti Qurdi-Aššur šaknu mār Šulmu-beli ša-šēpi Mannu-ki-Issar-leʾi {LU₂} Ahu-duri ša-bēt-šumēli o* {1}x x x bēl {1}x x+x-aš-šur rab {1}x x+x-{d}IM bēl Kinanni-Issar rab mār Mannu-ki-Aššur mukīl Šarru-nuri bēl Ah-abu {LU₂} Inurta-ilaʾi ša-qurbūti ummi {1}mar-duk-x x bēl Ašipa rab {1}x x x {LU₂}x+x ummi {1}x x x ša-rēši ummi {1}x x x x rab mār Mannu-ki-šarri mukīl Nabu-šumu-iddina sūsān Šarru-lu-dari mukīl Nabu-dayan rab Bir-Yama mukīl ummi Palhu-ušezib {LU₂}x x-MEŠ Urdu-Nabu rab mār Hanisiku* tašlīšu mār Nabu-šarru-uṣur rab mār Iltadaya mukīl ummi Marduk-eriba rab rab Ubbuku {LU₂} mār Mardi {LU₂} x Šamaš-šallim šaniu GAL-x+x x {1}x x x rab* Nergal-uballiṭ x x x Bel-šarru-uṣur x x x x x Abu-lešir {LU₂}x x x x x {ITI}x ūm x+04-KAM₂ +P334156,ana šarri bēlīya urdaka Mutakkil-Aššur Aššur Mullissu ana šarri bēlīya likrubu ša šarru bēlī išpuranni mā ilāni ana adê lillikūni Nabu ina bēt adi ūm 12-KAM kammus ūm x+x-KAM x x x ri? še bi +P335701,x x x x x x x x+x {1}x x x-IM mukīl {1}x x-a.a pāhutu {1}{d}x-MAN-PAB ša-rēši {1}{d}x-SU {LU₂} {1}x-bi-i masennu ummi {1}x x x x rab {1}x x x x x mušarkis {1}x x x x x mukīl x x x x x x šaknu x x x x x x bēl x x x x x x x x+x x x x x x x x x x gimru 14* mūšebī qabassūte Nabu-šumu-uṣur atû Nabu-killanni mukīl Tarhundapi šaknu gimru 03 mūšebī ṭupšarrī Adad-leʾi šaknu Ser-nuri bēl Dilil-Issar {LU₂} Nušku-šarru-uṣur šaniu ša šāqê ummi Mannu-ki-Aššur mukīl Ahu-lešir bēl gimru 06 mūšebī pāhiti x x x x x x x-a x x x {1}x x x-ma-a? {LU₂}x x x {1}x x x-DUMU.UŠ šāqê Ahhe-šallim ša-qurbūti gimru 05 mūšebī sīrāšî Aššur-iddin ša-qurbūti Tabalaya {LU₂} Aššur-nadin-ahhe bēl gimru 03 mūšebī {URU}ŠE-{1}x+x x Issar-šumu-iddina {LU₂}x+x x x Nabu-rehtu-uṣur {LU₂}x ummi Adad-ahhe-šallim mukīl Ilu-mušezib sūsān Sakkuku {LU₂} Pulu {LU₂} Šumma-ussezib {LU₂} Nabu-šumu-iddina {LU₂} Mušezib-Aššur ša-qurbūti gimru 09* mūšebī Huhamaya? {1}x x x x x x rab Ambattu* bēl Mušezib-Aššur ša-rēši Bel-duri ša-šēpi gimru 04 mūšebī lahhinni Remanni-Adad ša-qurbūti gimru 01 mūšebī nargalli Nergal-šarrani {LU₂}x x Birate o Qurdi-Aššur x x x Šep-Aššur x x x {1}mil-ki-x+x x x Issar-naʾdi x x x Tabalaya x x x gimru 06 mūšebī x x x Adallal mār Mannu-ki-šarri {LU₂}x x Issaran-epuš {LU₂}x x gimru 03 mūšebī {LU₂}x x Ubru-Sebetti tankāru Marduk-eriba rab rab o* Nabu-šarru-uṣur ša-qurbūti x+x Remanna-Issar bēl Urdu-ahhešu tašlīšu qurbu* Mannu-ki-šarri šaknu gimru 06 mūšebī {LU₂}GAL-x Ṣil-Aššur {LU₂}GAL-x x Šamaš-šallim {LU₂}x+x x gimru 02 mūšebī {LU₂}x x x+x {1}x-x-DINGIR {LU₂}x x x x x x x x x x x x x x x x x x gimru 03 mūšebī* x x Nergal-kenu-uṣur bēl Nabu-šarru-uṣur rab mār Uazaru ša-qurbūti ummi Quqi raggimu o* gimru 04 mūšebī Dikaniaya Gulusu šaknu Gadda ša-šēpi Šulmu-beli šaniu rab ša ummi {1}x-ma-nu* tašlīšu mār Šulmu-beli-lašme nuhatimmu {1}x x x-bu rab {1}x x x x {LU₂}ša₂-x+x x Hur-ši-Ešu šaknu Haltaya gimru x mūšebī šapal apti* x x x-me? atû gimru 1 mūšab rab x x x Ṣidunaya* x x x-kal-u-ni? {1}x x x ša-qurbūti mār x x x x Ṣidunaya x x x tašlīšu mār x x x x x+x-MEŠ x x x x x x x mār x x x x x x+x ummi {1}x x x x ša-qurbūti mār x x x x x rabiūti x x x x x x+x mār x x x x x x x BAR +P335707,gimru x mūšab* {LU₂}x x x x {1}x x-PAB-MEŠ rab Nušku-šarru-uṣur rab o ša ummi gimru 2 mūšab pāhāti {1}{d}x-a-lik-pa-ni {LU₂}x x o ša ummi x x x x-ni {LU₂}x x x x x x {LU₂}x x +P335708,{1}u-bur-ia-x? x x gimru 03 ina* māt {LU₂}x x x Ihniatka... Nitayahati* o Atkalanni o Suaʾli o gimru 04 pāhāti Itti* mukīl {1}{d}x-LUGAL-PAB {LU₂}x x x x +P335709,x x x ṣarrāpu x x x pallišī x x x parkullu x x x kapšarru x x x nappāh x x x šelappāya x x x x x x +P335710,x alandimmû x āšipūtu gimru x x x+x-eš ṭupšar x x mār {1}x x+x-a-ni x egerāte Enūma-Anu-Enlil x Iqqur-īpuš x lēʾāni x Enūma-Anu-Enlil x ālu-ina-mēlê-šakin x alandimmû x sakikkê x ṭuppāni x kispī x āšipūtu 13* iškār zakīqu 06 bulṭī gimru 01-me-88 Nabu-nadin-apli bārû mār Issar-duri 01 kispu x āšipūtu x iškār zakīqu gimru x-me-37 Nabu-šakin-šulme bārû 01 egertu ušburrudāni Mušezib-Nabu mār Nabu-šumu-iškun ṭupšar ša šar Babili 01 ṭuppi x x x Iqqur-īpuš 06 gimru 01 {1}{d}x x x x 06 ālu-ina-mēlê-šakin 02 ūmē ṭābūti 02 izbu? mār {1}{d}x-MU-x x x 01 ṭuppi x 01 egertu āšipūtu gimru 02 Tabni ṭupšar ša rab mār 01 Kakkab-rēš-šatti 01 ūmē ṭābūti 01 izbu 01 iškār zakīqu 09 x+x-MEŠ 01 kispu 01 āšipūtu gimru 15 {1}{d}PA-MU-x asû mār {1}su-x+x x x x x x+x x+x x x gimru x+02 ṭuppāni Nabu-balassu-iqbi mār Nabu-aplu-iddina sangû {d}x x x x x x x x x 04 Enūma-Anu-Enlil 06 ālu-ina-mēlê-šakin 01 izbu? 02 x x x 01 āšipūtu gimru 08 {1}{d}x-MU-GIŠ mār Mar-Issar ṭupšar GAL-kal-lap? mār 01 lēʾu 08 dalāti bulṭī x x 08 ṭuppāni 03 x x x +P335720,x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x-u-a x x x x x x x-ga {1}KAR-x x x x x Lu-terik-šarrussu? {1}{d}PA-x+x x x gimru 08* {1}LUGAL-x x x Nabu-balassu-iqbi Muqqur? o* Zabinu Marduk-šarru-uṣur {1}in-x+x x {1}10-ku-x? +P335738,šanīte? naptunu ša* ēkalli 01 issi 01 mār x šukkallu dannu x šukkallu šaniu x zēr x mukīl x rab? +P335740,23* x issāti 15 marʾāti gimru 43 issāti gimru 01-me* x x x +P335757,x manê ṣarpi ša {1}{d}x x x x manê ṣarpi ša {1}da-x+x x x x 1-4 ṣarpi ša Hani {LU₂}x x ša pāhiti ša Haurina x manê ṣarpi ša Il-dala šanie o ša Haurina x manê ṣarpi ša Zabbanu Harranu x manê ṣarpi ša Adad-ibni sangû ša Nikkal x manê ṣarpi ša Il-idri tankāru x x x x x x x x x-li x x x x x x x x x x x x x-ki-x x x x x x x x as x x x x x-MEŠ Nabu-šarru-uṣur o x x ša Nabu-ahhe-šallim o x x x-MEŠ ša Šarru-kettu-iram ša-rēši x x+13 manê ṣarpi Handa-asiri pāhutu ša Habruri x x kurummāti ša Urdu-Issar ṭupšarru ša pān piqittāte x x 60* kurummāti x ša Urdu x x Ubru-Sebetti x x-MEŠ ša {1}{d}PA-PAB-MEŠ-x+x x x {LU₂}GAL-x+x x +P335758,x x ṣarpu ša Mannu-ki-ṣabi o o raksu ša rab ša rab o gimru habul rab o ša* Arbaga o ša? pāhat Lahiri? x x x x x x x x x+x +P335759,x x x x Ahu-lamur x x {1}{d}x-PAB-MEŠ-GI x x {1}x-x-se-eʾ x x x x-MEŠ-KAR x x x x x-AŠ x x {1}x x x+x x x x x+x rab x x Bel-bani x {1}x-x-a? ṭupšarru ša? rab x x {1}x-x+x-ra-du x x x hazannu x x {1}x-bu-nu Šarru-lu-dari x x x ša? Ah-abu x x x x x x x+x 02 manê {1}x+x x x x x x x x 06 manê {1}x x x x x x x x x 01 biltu {1}x x x x x x x x 04? x x x x x x x ša? x+x x x x x x 05 manê x x x x x x {LU₂}x x x x x x +P335760,01 manû 10 šiqli rabuttu* {1}x+x x x x x bēt Manini kū {1}x x x x 02 manê 23 šiqli šalussu x x x x kū {1}{d}PA-x x x 20 šiqli {1}la-ar-x-x+x+x* x x 12 šiqli Bel-šarru-uṣur gimru 04 manê 34 šiqli šadussu* x x x x x x+04 šiqli Garruṣu o* x+01 šiqli ṣarpi Bel-šarru-uṣur o* x+01 šiqli 03 04-MEŠ* Urdu-Nanaya? o* x+21 šiqli Sukkaya x šiqli šadussu {1}mu-x* x x+x x Šamulu mār {1}x x x+x x x-su ša kamnāte x x+x-lu-qu x x+x qāt Nabu-šumu-iškun x x x x+x x x x x x Urdu-Issar x x x+1 šiqli Nabu-šarru-uṣur x x Sukkaya mār Hanṭu* gimru x+1 manê 34? šiqli ṣarpi x kurummuttu x x x x x+x tadin o x x x x x x x x x x šiqli rēhe? o* x x x x tadin o x x x x qāt Nargi lā? tadni* o* 20 manê 03 šiqli {1}{d}x x x gimru 25 manê 23 šiqli x x o rēhe ina pān {1}{d}PA-x+x x x o ṭupšarru o gimru 02 bilat o +P335761,x x x x UD x x x limmu Taklak-ana-Bel? 07 manê ṣarpi habul? ša {1}e-bi-x+x x mār Babili limmu Aššur-bani gimru 02-me-05 manê ṣarpi habullī* x x x x x+x Arzizu* +P335762,x x x x-din-u-ni* x x x x x+x x x x Babili x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-tu₂? x x pūt x x x x-MEŠ guggupinnu x x x x šakuttu* x x x x x Akkadi x x x x x x x x-pat x x x x x x x+x x x x x x x x x 05 x x x x x x x x+x 800+x x x x x x x x x gimru irbu ša mār irbu ša limme* Sagab adi limme* Nabu-šar-ahhešu ša 06 šanāti ša ina nakkamti ušēribūni 11 bilat 200+x manê ṣarpi iškāru 29* kappī ṣarpi maddattu* 25 manê šuqussi 40 šaddīn* x x x x 51* bilat x x x+x x+x x +P335763,x x+x ṣarpi x mār x šukkallu x turtān imitti x turtān šumēli x Aššur-šarru-uṣur x Zeru-ibni x masennu x Arrapha x Dimašqa x Šarru-emuranni x Babili x manê šuqussi x x x-aš-šur x x x libbi? x 71? x x x x 200+x manê šuqussi egirāti gabbu* nūnī ṣarpi 02-me-16 Aššur-šarru-uṣur* 01-me-44 x x+x šuqussi kappī ṣarpi 01-lim x Aššur-šarru-uṣur 01-me-100+x {1}x x-bi 03-me x x x-SIG₅ 50* x x x x x DI 02 x x x x-LAL x x x x HAR x x x x-MEŠ ina Dur-Šarruken 01-lim ša Aššur-šarru-uṣur 50 ša urdānīšu 62 issu libbi ša Maʾabaya gimru 01-lim-01-me-12 Ayaru ūm 29 zaʾʾuzzu* 10 ana Bel-ibni šatammu 20 ana 10 ahhēšu ša Bel-ibni gimru 30 Simanu ūm 09-KAM₂ ina Dur-Šarruken 05 Puti? x x x rab Simanu ūm x-KAM₂ ina {URU}x x x x x gimru 35 x x x x x ša* {LU₂}x x x x x sabirrī hurāṣi x x 02 {1}na-x x-še-ia-aš₂? 02 Abi-eštamba* 02 Ištakiparri* rab gimru 06 x x x x x x x x x x x x x x x x issu {ANŠE}u-x* x x x x-MEŠ hurāṣi ša 08-a-te* x x x x-pu-hu-te* x x x x x 02-me-31 ṣābāni x x x sabirrī hurāṣi x x x x x x x +P335789,01 kannu dulli* 01 kitturru taskarinnu ša* mūšebi* 02 dappasāt 01 qirmu 01 gulēnu 01 qarrāru 01 siluh annūte ša erši ša Bet-Šeruʾa lā nintuha x x-ba-te* 15 malīlī išdu NU.x x x x x x x x-ki x x x* 01 ša-parāki uṣurtu x x x x +P348639,ultu lēʾi gabari Nippur šaṭirma uppuš ṭuppi Iqiša bukur {m}{d}INANAMUKAM liblibbi Ekur-zakir mašmašši +P335764,annītu anūtu ša ilāni ša Akkad ša ina Elamti tallikūni* x x ayarī sādāni ša Belet-Akkad hurāṣi x x ṣarpi 15 manê šuqussušu Nikkal-iddina kî ina Elamti šūtūni ina pūhi ittiši x šappē ṣarpi 01? takkassi* ṣarpi 03 tirimāte ṣarpi 01 ša-salāʾi ṣarpi 04 kisukkī ṣarpi 02 sussullu ṣarpi 01 sibkarû ṣarpi 01 masappu* ṣarpi 03 x x x x x x x 01* x x x x x x gimrumma annūtu muṭê sangāni iqabbiu* mā ibašši x x issu libbi Bel-ibni ina hurāṣi ittidin* 2-3 manê batqu ša kigalli ša Belet-Akkad ṣabit* 12 šiqli ina muhhi o* šabir hurāṣi labirūtu ša Nanaya* urtaddi eššūte* ētapaš 2-3 manê ana 04 kakkabāte ebbāte ša Belet-Akkad ša muhhi kumāri x x x 08 šiqli ana 02 šabir hurāṣi ša Mar-biti epšu? 10 šiqli o* nāmurtu ša ana šar Elamti uqṭarribūni* 02* šiqli x x x x x mi-x+x x x x x x issišunu x x x x x gimru 21 manê x x x x x 02 kisukkī ṣarpi x x ina hūli ša {URU}šid-di-x+x? x Pillataya uhtalliqu* o 08 manê ṣarpi ša Palil ša Upi ina muhhi 02 nidnakkī labirūti ša Belet-Akkad urtaddi eššūtu ētapaš hurāṣu ša x+x x x x Gilua x x x x x iššûni x x x x 02 šabir KUG.x x x 02 manê šuqussišunu* 04 kakkabāte* ebbāte* 2-3 manê šuqussīša iltēt unqu hurāṣu 04 šiqli šuqussīša x x+x tar-ṣu* hurāṣi x manê šuqussīšu x manê hurāṣi šibirtu x x ša sabbibi gimru x manê 10 šiqli hurāṣi gimru ša Gilua iššûni +P335765,01-te sabir ritte hurāṣi 01 manû 04 šiqli maṭi 01 sabir durāʾi hurāṣi šalussu manê šalussu* šiqli maṭi kurinnāt* 03 šiqli Šumma-ilu rab 01 sabir durāʾi hurāṣi 15 šalussu* šiqli 01 sabir ritte 32 1-3 šiqli Ahu-duri mār {1}x x x 01-te sabir ritte hurāṣi 30 1-2 šiqli šuqussi 01-te sabir durāʾi hurāṣi x+x 03* 04-MEŠ* x o Aššur-bani 01-te sabir ritte hurāṣi x+02 rabuttu šiqli x x 01 sabir durāʾi x x x šalussu* šiqli o o Sin-šarru-uṣur 01 sabir ritte hurāṣi 31 1-2 šiqli maṭi o 01 sabir durāʾi o šalussu* šiqli maṭi Ubru-Adad 01-te sabir ritte 1-2 manê 01 1-2 šiqli 01 sabir durāʾi šalussu 01 šiqli maṭi Arzezi 01-te sabir ritte 1-2 manê 01* 1-2 šiqli maṭi Urdu 01-te sabir ritte rabuttu manê 1-2 šiqli Hasumu 01-te sabir ritte 1-2 manê 04 šiqli 1-2 šiqli Bel-Harran-šarru-uṣur mār Akkadaya o* +P335766,x-me-10? bilat ina 01 unīni 05-me-25* bilat o* ina 01 unīni 07-lim kappī ṣarpi ina 01 unīni 01-me-08 libittāti ṣarpi 07-me-20 kappī ṣarpi 69 sikkūr elīe ṣarpi 08 arītu ṣarpi 04 ša-muhhi-nīri ṣarpi hušê ṣarpi issēniš gimru ina 01 unīni 04-me-50 udê ṣarpi ša? rab o ina 01 unīni x x hurāṣi ina libbi x x kaqqudu ina libbi x x x x+x +P335767,x x x takkusāt hurāṣi x x x x x hurāṣi x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x muhhi abnāti x x x x 01 ša-tāmarti takkusāt* hurāṣi 02 ša-tāmarti 01 šeršerrutu gullat dannāti 01 qallāti 01 ša-irti* hurāṣi 01 mudakkiu* 01 šeršerrutu gumʾe 01* ša-irti 01 mudakkîša hurāṣi 01 suʾʾē 01 šeršerrutu timmē* 01 qallūti 01 suʾʾē qalli 01 qulli ēnāti hurāṣi x x abnāti x x* x x tukpīʾāt* hurāṣi x x x* x x x x x x x+x x x x x šeršerrutu x x x x 01 qullu* hurāṣi x+x x x 01 šeršerrutu biṣṣūr o 02 qullī x x muššāru 02 šeršerrutu x x x x x 02 qullī x x x muššāru 01 x x x x x x x 01 x x x x x x x+x 01 x x x x x x hurāṣi ina libbi 01 šeršerrutu ēṣu rakkusu nihsu hurāṣi 01 qullu ēṣu rakkusu* 01 šeršerrutu nurmê 01 šeršerrutu biṣṣūr ṣarpi hurāṣi 01 šeršerrutu udāt* ēṣu rakkusu* kaqqad nēšē 03 šeršerrāti gidil* hurāṣi 01 šeršerrutu suʾʾē 01 šeršerrutu ṣūptu* meṣir 01 qulli ṭūdi ṣarpi gimru 34 šeršerrāti 15 qullī 04 ša-tāmarāti +P335768,01 šeršerrutu o* hurāṣu tīrāni 01 meṣir hurāṣi zakiu 15* kakkibī meṣir 05 saʾurāt tīrāni 43 qallūti 04 abnāti me-x x x x 04 abnāti x+x x x x gimru x x x x x x 14? x x x x x 01 bilat x x x x x+x x x x x 12 x x x x x x dulli* šarri +P335769,sur x x x 01 šeršerrutu x x x dulli šarri ša x x x meṣir hurāṣi x x x 05 saʾurāt x x x 59* askuppāti x x x 01 guggupinnu 06 x x x 12 kunukkī x x x 08* si-x x x x TE-MEŠ si-ik-x? x x 01 guggupinnu x x x 01 dappastu* x x x x 04 SIG.LU.KUR šaknu? x x x x 01-me-36 takkusāt* x x 01-me-36 bu-ṭu-x x x 04-me-04 takkusāt x+x x ša dappasti x x 04-me takkusāt x+x x x 04-me bu-ṭu-x x x 11 manê 13 1-2 šiqli x x x 11 šiqli ṣarpi ša? x x x 01 qullu* hurāṣu x x x dullu MU x x x x ša? issu x+x x x x x x x biṣṣūr x x x x x x x+x-MEŠ x+x x x x x x x+x x+x x x x x x x x x+x x x x x x x takkusāt x x x x x x x egerte? x x x x x x x x x+x+x x x x x 01 x x x x x dannāti x x KUR nittāte* 14? x x x takkusāt* 6+x x ia BUR₂ x x x irṣiṣī? ṣarpi 01 x x x 12 alpāni hurāṣi x askuppāti dannāti x x+x KUR nittāte x x x tabrību ṣalmu alpāni x x x x x-šu₂-u-te x x x x x+x-da-ši-i* x x x x x x NUN x +P335770,01 pūt* 01 littu* ṣarpu 01 pūt 01 kappi ṣarpi maddatte* gimru Aššur* 01 sabbāru* hurāṣu o tamlīt hašhūr-api o appār šinni x erî māt x x x x+x ṣarpu 01 niphu hurāṣu x ṣupar nēši 01 ṣalam muššarû Aššuraya 01? littu hurāṣi 01? pūt 01? littu ṣarpi 01? pūt x x x x ṣarpi x x x x x x-te gimru Issar-bit-Kidmuri 01 littu hurāṣi 01 pūt 01 littu ṣarpi 01 pūt gimru Issar Bet-Eqi 01 littu hurāṣi 01 pūt 01 littu ṣarpi 01 pūt 01 ṣalam ṣarpi muhhi ruqqi 01 kappi ṣarpi maddatte 01 qatātu* adirtu gimru Marduk 01 littu hurāṣi 01 pūt 04 littu ṣarpi 04 pūt x x x x+x ašpû* gimru x x x x x 01 littu x x x x 01 pūt gimru {d}x x x x 01 x x x x x 01 x x x x x gimru x x x x 01 littu ṣarpi 01 pūt 01 ṣalam ṣarpi muhhi ruqqi* 01 kappi ṣarpi maddatte* gimru Inurta 01 littu ṣarpi 01 pūt x ṣalam ṣarpi muhhi ruqqi* gimru Belet-balaṭi x x duqdi muhhi išid qabsītu* ṣibit hurāṣi pīnu kissu* tikkāt* gidil hurāṣi šanuʾi 01 littu hurāṣi 01 pūt 01 ṣalam ṣarpi muhhi ruqqi* 01 kappi ṣarpi maddatte* 01* qatātu* adirtu* kitê gimru Mullissu 01 littu hurāṣi 01 pūt 01 littu ṣarpi 01 pūt 01 kappi ṣarpi maddatte gimru {d}x x x 01 littu hurāṣi 01 pūt 01 littu ṣarpi 01 pūt gimru Qurbu-nešmuša* 01 littu hurāṣi 01 pūt 01 littu ṣarpi 01 pūt 01 ṣalam ṣarpi muhhi ruqqi* gimru Parišat-pale 01 littu hurāṣi 01 pūt gimru {d}NIN.x x 01* littu hurāṣi x x x+x-ṣu hurāṣi x x-MEŠ sāmu x x burki? Issar x littu KU x x x+x būṣu issuhra x šakuttu? abni hurāṣi šinni uqnî assapar 01* humbābarītu uqnû x šinni x x x maddattu 01 qabūtu šamnu-ṭābu 01 šaddīn būṣi* 01 x x x ša šar Elamti gimru {d}x x x x +P335771,01 hi-in-x-x* x x papparmīnu x x 01 rikis ahi* {NA₄}x x 02 mēṣī x x x+04 ṭurrī abnāti šimmat* x kišādu 08* ṭurrī kunuk pappardalî 07 tukpīʾāte* x pappardalî kunuk papparmīni x x x-MEŠ hulāli x x aban-lamassi x x x ŠE ab? piṣṣi x x x+x ṣapiu 03 x+x x x x x ṣarpi x+x x x 01-te eʾru ṣarpi 04 mēṣu* uqnî 01 turminabandû 01 šubû 01 kaqqad usi uqnî 02 riksi takkassi x x x x x-pi-ni? x x x x x-MEŠ x x x+x-hu-u-ri 10 manê 26* 1-2 šiqli šuqussi x x tardītu? ina* muhhi gimru 12 manê 26 1-2 šiqli šuqussi x x x+x-ri hurāṣi x x x x-ri-ni ša-qabli? x x x x ša₂-x-pi-ni? x x x x abnāti x x x x x 04* šu-x x x-MEŠ x x x+x+x x x dannāti x x x x abnāti dannāti x x x x KUR qallūti x x x urê šaniūte* x x x x šuqussi +P336642,x x x x x x x x x x x x x x u₂-še-rib-bu-x x+x x x x ṣurri uqnî sānti x x x haṭṭu ušê hurāṣi lu x x x x x x Urarṭitu išid hurāṣi x x x x-pa-ni kitê x x x x BUL upni x x x x x nīqišina x x x x x+x Sebetti x x x x-nu kitê 02 karballāti x x x x+x+x x x x x x +P335772,01 šalṭu* ṭūdi ṣarpi muhhu išdi kakkabāte ēnāti iṣṣūri piqit Marduk-šarru-uṣur 01 šeršerrutu ruqša hapi NIG₂.x-ša₂ hapi ṣibit hurāṣi o 01 guggupinnu* ruqša* hapi 01 timme šinni ṣibit hurāṣi TE-MEŠ ruqša hapi o* ṣibit hurāṣi 01 kissu? šinni piqit Šarrat-samme-ilaʾi 01 šeršerrutu gimirtu* ša kaqqad kasūsi ṣarpi 01 ša-tāmarti ṣūpu* 01 bēt o ṣarpi 04 kakkabāte x x x x 01 guggupinnu* x x x x {KUŠ}x x x x x x x x x+x x x x x x 01 x x x x x x x 20 nēšē x x x x 47 ēnāti x x x x x 49 alpāni x+x x x x x+x ku-x+x* x x x x x x pa x x x x x 01 gur-x* x x x x x x i-x x x x x x x 02? x x x x x x x 01 x+x x x x x x x alpi x x x x x x x 06 x+x x x x x x x 01* ša-tāmarti* x x x x x 64 timmē x x x x x 01 pindî x+x x x x x 08-me-34? x x x x x 01 dappastu* tabrību x x x 03-me-82 takkusāt* x x x 04-me-32 bu-ṭu-x* x x x 04 SIG.LU.KUR šaknu x+x x x x 01-me takkusāt x x x x gimru 100+x x x x x x x x ana* x+x x x x x x x ina pān Šarrat-samme-ilaʾi* 04 šiqli muṭê* ša ru-x+x* x ana 05* manê 39 šiqli hurāṣi o damqi ittūar o* ana 01 šeršerriti gullat o* ētapšu* o* 06 manê 33* šiqli hurāṣu peṣû ana 01 šeršerriti ša suʾʾē* o* ētapšu gimru 12 manê 27 šiqli hurāṣi litku ina bēti lā* hīṭi* 04 manê ṣarpi balāt* TE-MEŠ šeršerriti nāmurtu Milki-Issar* ša* kiṣir Zarute +P335773,x x-ma? bi KUG.x x x x piqittu* Ša-Nabu-šu x x x šeršerrutu hurāṣu ginû meṣir* hurāṣi uqnî x x x takkusāt pî meṣir? x saʾurāt* x x x x x+x-MEŠ gi-nu-x+x? x x+x mūruku x x x x x x x+x+x x x x x +P335774,01 alpi sisalhu 05 yābilu 05 šappat x x x 02 kakkul* supurgilli 03 kakkul tināti 01* kakkul šallūri 02 qabīr suluppī 14? eršēti zamar pāhat Qarnina 01? alpi sisalhu 02 yābilu 04 šapputu Urzuhina 01* alpi sisalhu 02 yābilu Mazamu 01? alpi sisalhu 02 yābilu Siʾimme 01? alpi sisalhu* x x x x x x x x o pāhat {URU}x x x x x x x x 01 alpi sisalhu 02 yābilu {1}{d}x+x x x x o pāhat Gargamis o 01 alpi sisalhu 03 yābilu Ah-imme o pāhat Hindan 01 alpi sisalhu Šarru-nuri pāhat Tušhan 01 alpi sisalhu Bayate-il? pāhat Amidi 01 alpi sisalhu 01 yābilu Bel-usate pāhat Samʾal x x x x x x x x x x x x nurmê +P335775,01 izbu x 02 kunuk haltu* 01 ūmu il āli 03 kammāni 01 mugir Ibnutu 01 Ishur-māda 01 iškār SI.DU3 01 MIN Gilgameš 40? egerāte x x x x+x x x x x+x x Enūma-Anu-Enlil x bārûtu 01 lēʾu 12 dassi x kalûtu 01 03 Kakku-sakku* 01 06 bulṭī gimru 06 lēʾāni šalmūte 04 dalāti x+x x x x x x x x x x x x x x x 02 mukallimtu* gimru 04-me-35* ṭuppāni {1}{d}PA-x+x x x x x x x x+x 06 āšipūtu 02 izbu gimru 28 ṭuppāni Šamaš-eriba bārû 01 ṭuppi PI-Uri Aplaya āšip Nippuraya 03 ṭuppāni 05 egerāte Enūma-Anu-Enlil x x x x 02* kalûtu* 01* iškār zakīqu* gimru 01-me-85* ṭuppāni Arrabu āšip o* Nippuraya 01 ṭuppi x 01 egertu 01 x x x x x gimru 04 Enūma-Anu-Enlil 01 02 Sagmegar Šulpaʾe 02 03-a.a izbu 01 05 kunuk haltu x x x alandimmû* x x x+x x+x 03 03-a.a* bulṭī* 01 03 magru gimru 10 lēʾāni 45 ṭuppāni 05 egerāte 04 asarrī* gimru enūma-Anu-Šamaš x x bulṭī 02 x x x x gimru ālu x x x 37 ālu-ina-mēlê-šakin 06 mukallimtu gimru 03-me-42 ṭuppāni Nabu-aplu-iddina x x mār {1}SUHUŠ-{d}x x x x x 04 x x x x gimru 01-me-x ṭuppāni {1}{d}x-x+x-BE x x Enūma-Anu-Enlil x bārûtu x ālu-ina-mēlê-šakin x izbu x x 04* āšipūtu x x 04* bulṭī* x x x x x Šabaṭu ūm 01-KAM limmu Belšunu pāhat Hindan x x+x šarri +P335776,x x x x x šuqussi x x x x x+x-me x x x x x rēhe 02 x+x x x x x x 02 bilat 14 2-3 x x x gimru {1}{d}UTU-GIN-x+x x x 15 naṣarpāt* x x x x bilat 02 manê x x +P335780,šaknāti qabsi Ninua ēkal Ninua ēkal kiṣir ešši Naṣibina Šibaniba Bit-Adad-leʾi* Šudu Teʾdi Kahat 02 Sune Tuphan bēt bēlat gimru 13 šaknāti 25 rab 20 Raṣappa 10 nāgir 10 Urzuhina 05 Mazamua 25 Arrapha 30 Kar-Aššur 20 Lahiru gimru 01-me-45 ušpārī +P335781,x x Samirna x x Kulnia 30 bilat Arpadda 01-me bilat 02* bilat Gargamis 30 bilat Quʾe 15 bilat Magadu 15 bilat Mannuṣuʾate x bilat Ṣimirra x bilat Hatarakka x bilat Ṣuputu* x bilat Samʾalla x bilat turtannu* x x x x x {URU}x x x+x-hi-na? x x x x x Tušhan x x x x x Amidu x x x x bilat tabrībi 60 bilat hūriti x x x x x x x muṭê ša pān rabiūti x x x x x Dimašqa x x x x x Arpadda x x x x x Gargamis x x x x x Quʾe x x x x x Hatarakka 01* x x x x Ṣuputu x x x x x Ṣimirra x x x x x Kulnia x x x x x x x-ma? +P335783,kitû akiltu 30 bilat qabsi Ninua 20 bilat ēkal {URU} 10 bilat kiṣir ešši 20 bilat bēt issi issi 05 bilat ēkallu Kalha 05* bilat ēkal ēkal 10 bilat Adian x bilat Naṣibina x bilat Alihu x bilat ana* 06 dappasāt* kitê x bilat bēti x bilat bēt kāṣir x bilat sūsānī x bilat bēt masenni x bilat rab qabsi āli x bilat rab x bilat Libbi-ali x bilat Kalzu x bilat Adian x bilat Hubtu-Aššur? 50 bilat x x x x x 10 bilat ana miqtāni ana eleppāti gimru 02-me-74 bilat kitû akiltu hūrutu akiltu 30 bilat ana bābi ana nēribi 20 bilat ana 06-me maqāṭi ana 06-me urnat 03 bilat Epa ana ša-pān-bābāni 02 bilat Alihu ana šappīnāte* 03 bilat ana išhī 02 bilat ana hillī nēbihi 08* bilat 10 manê ana 05-me nahhabāt? Gurri 02 bilat ana* x-ru? mār ana guzippī* māhiṣi 02 bilat bēt kāṣir 02 bilat Šar-Issar 05 bilat ana ṭību* kitê 02 bilat āšipī ša kal šatti 20* bilat ša-kurrēšu mār Ninua 05 bilat ša-ṣallešunu ša nēribi 02 bilat ušpār 01 biltu ša-halluptišunu gimru 01-me-09* bilat 10 manê tabrību akiltu 07 bilat 10 manê muhhu ṣalmi 22 bilat huhharāt tabrībi ana šalāšīšu 15 bilat 10 manê šaniu 30 bilat 20* manê huhharāt tabrībi ana šinīšu gimru 22 bilat tabrībi ina libbi 53 bilat huhharāt tabrībi x bilat kayamanniu adi miqtāni kitû akiltu x x ana maldidī* ša Bet-Issar? x x eršēti kussiāti o ša kal šatti x+05 manê bēt kāṣir x manê bēt šāqê x manê bēti x manê ša-pān-ša-šadādi x manê ša-huppānīšu x+01 manê mašennu ša* ēkalli 40* manê ṭuānu* kitê qatnu šadussu ina 01 šiqli 02 bilat ṭību kitê gimru 03 bilat 10 manê bētu 02 manê ana aqqābāni ša gammidāte* 01 biltu Šar-Issar gimru 30 bilat 21 manê issu pān rabiūti lā nimahhar nilaqqi* niddan* +P335784,02 manê tabrībi 02 manê šāpti o gimru ana {TUG₂}SI.x+x x 1 1-2 manê tabrībi 1 1-2 manê šāpti o gimru ana qarrāri 2 1-2 manê tabrībi o 2 1-2 manê šāpti o ana qirmu o* 20 manê tabrībi 20 manê šāpti o ana 01 x x x x x x+x x+x x x gimru 26 manê tabrībi 26 manê ṣalimti o* gimru 01 biltu 22 manê o +P335785,02 manê šāpti ana maqāṭāte ša nasīkāni 10? manê šāpti 20 manê šāpti issu bēti x manê šāpti 05 manê šāpti issu libbi ēkalli x manê šāpti 25 manê šāpti x x x x x x x+x UD o* x x x x x x+x 10 manê kitê x x x x x Ṣabu-damqu x x x x+04 manê kitê Ṣabu-damqu x x bilat 10 manê Issar-riši-reme gimru x+18 bilat 18* manê kitê +P335786,04 {TUG₂}x x x x x x 02* siluh x x x x 03 urnat x x x x x 02* šupālītu-halpat birše? x x 03 šupālītu-halpat x x 03 naṣabat x x x 03 qirmē* pūtu sāntu x x 01 qarrāru si? x+x x x 06 dappasāt erši x x 05* urnat birše pūtu sāntu kāri x x 04 naṣabat labû o 05* urnat sa-a x+x 01* kuzippi abnāti x 04 maqāṭi kitê pūtu sāntu kāri GU₂ x 04 urnat x x 03 maqāṭi pūtu sāntu x x 03 harīrāt x x x x 02 maqāṭi birme x x x 01 urnat x x x 01 šupālītu-halluptu x x x 01 gammid ṣi-x* x x 01 urnat gi-x? x x 03 urnat x x x 03 karballāti x x 02 sasuppāt x x x 02 sasuppāt x x x +P466745,x.GAL {m}{d}x x GAL MAN dan-x +P335790,08 erši garīṣāte 12 erši ibbīʾāte 10 sallī kurissāte 10 sallī šūmē 10 sallī šamaškilli x immerē x+x kūtāte šikāri gimru ša pāhat Dur-Issar 02 erši garīṣāte 03 erši ibbīʾāte 03 sallī kurissāte 03 sallī šūmē 03 sallī šamaškilli 05 immerē 05 kūtāte šikāri 02 imāri qalâti gimru ša pāhat Balaṭ 02 erši garīṣāte 03 erši ibbīʾāte 03 sallī kurissāte 03 sallī šūmē 03 sallī šamaškilli 05 immerē x kūtāte šikāri x imāri qalâti x sallī kurissāte* 05* sallī šūmē 06 sallī šamaškilli 10 immerē 10 kūtāte* šikāri 02 imāri qalâti gimru Šulmu-beli-lamur ša pāhat Alu-ša-mar-šarri 01 erši garīṣāte 01 erši ibbīʾāte 02 sallī kurissāte 02 sallī šūmē 02 sallī šamaškilli 02 immerē 02 kūtāte šikāri 01 imāru qalâti gimru Seʾ-rahi o pāhat Kar-Adad? o 01 erši garīṣāte* 01* erši ibbīʾāte* 02 sallī* šūmē x sallī šamaškilli 05 immerē 08 kūtāte šikāri 05 imāri qalâti gimru Tuti rab gimru 31* erši garīṣāte 46 ibbīʾāte 41 sallī kurissāte 40 šūmē 40 šamaškilli 74 immerē 77 kūtāte šikāri 25* imāri qalâti gimru amir x erši garīṣāte* Taʾuzu ūm 28 +P335791,x sallī šūmē x sallī šamaškilli x imāri qalâti o x kūtāte* šikārī gimru {1}{d}x-TI-su-E* rab 02 yābilī 02 eršēti ibbīʾāte 01* erši huhhurāt 02 sallī kurissāte 02 sallī šūmē 02 sallī šamaškilli 01 imāru qalâti 02 kūtāte šikārī gimru Aššur-matu-taqqin rab 02 yābilī 02 eršēti ibbīʾāte 02 sallī kurissāte x sallī šamaškilli x imāri qalâti 01 kūtu* šikārī gimru Ša-Nabu-izzaz x x x gimru 10 yābilī 10 eršēti ibbīʾāte 08 huhhurāt 10 sallī kurissāte 08? zinzimmē 08 šūmē 10* šamaškilli x imāri 5(ban₂)* qalâti x kūtāte šikārī +P335793,01 kišādu hurāṣi 04 asallāte erî 20 diqārāti erî dannāti ša 02 imārāya 03 dūdī erî 03 taphāni erî ša 7(ban₂)-a.a 18 agannāte erî 20 dālāni erî 20 maziāni erî x x x-a-ni erî gimru ina* {URU}x x marʾē {LU₂}x x Dadi* Biʾisi? šumātišunu o? +P335794,01 taphu* erî 01 imāru 01 erî 5(ban₂) lā išdu 01 ša 2(ban₂) 03 ša 1(ban₂)-a.a 01 harie ša 02 imāri 01 ša 6(ban₂) 05 saplu qallūti 01 hapi erî 02 kallāt bēt 02 mazî erî 05 qabūtu bēt 05 ga? me iʾ* 02* qâ 02 asallu erî 01 kīri ša 6(ban₂) 01 ša 3(ban₂) 02 diqārāti 3(ban₂)-a.a 01 1(ban₂) 04 kassupat 01 dūdu erî dannu 01 kassupi 01 qālu* 01 nazzītu erî 05 qâ 02 ša-qātāti erî 11 nidnakki erî 01 kanūnu erî 10 naṣabāt* dalāti 02 ruqqī? harrāni erî 01 buṣinni erî +P335795,x x x+x+x x x x x+x birmē? o x x+x issi x bēt ša ṣabtūni* x x+x-MEŠ hurāṣi kiṣir? Aššur-šallimanni x x Ilani-ereš x x x issi x x x x šakuttu? x x x x x+x-u-ni x x x x x x+x-u gimru 10 x x x x 01 šiqli x x x x anniu* x x x x 01 šeršerrutu x x x meṣir x x x x 10* x x x x x +P335796,šazbussu ša* x x x 05 aklī 01 x x x massītu šikārī o haṣbu x x x 2(ban₂) hašlāt a-x* x 10 manê šāpti x x 01 qâ šamni lu-x* x x x+x x+x x x x x +P335797,40 kallī labirūti 40 naptunu kēnu 40 bayādu 40 allunāt 40 lummī 40 sallī gabudi 40 mutqītu* Aššurītu 40 Armītu x x hinhinī x x x x x x-ni x x x rab x x +P335798,x x+x mār x Šeruʾa-eṭerat* x Aššur-mukin-paleya x Aššur-etel-šame-erṣeti-muballissu x Šamaš-metu-uballiṭ o x x x x x x gimru 20 x+x x x 02 immere saplišhi* 26 immere ēqūte qalî 17 immere adi aklūte 10 immere 10 hurāpu kabbur 10 immere 10 hurāpu ṣarhūtēšu* 05 immere takbār 05 sisalhi* 05 gabbubu 05 hallam* 05 lummī gimru 65 immerē naptini x immerē kirrutu* x ummân* urāsi x ša* bēt gimru x immerē akiltu* x x x x x x x x x x ki ša issīšu x x-MEŠ da x ša issīšu x x-da-BU ša issīšu x x-MEŠ šarri ša Sallat? 01 rab šumēli ša issīšu 01 mukīl tašlīšāni kayamānūte ša issišunu 01 ša-qurbūti ša ša-šēpi sūsān x mukīl ša x+x x x x x x x x x x+x+x x x x x +P335799,x tašlīšāni* Elamaya rab 01 sūsānu o 03 ša-qurbūti* ša-šēpi mugirri 01* ša-pattūti gimru 08 01 ša-huṭāri 01 mukīl tašlīšu ša mār Dani* 01 paššūru šaniu mār 02* kayamānūte 02* rab x sūsānu mār x x ša-pattūti mār x x x x x+x+x x x x x x ik? x x x+x su SAL UD TAR x x x+x ša issīšu x x šangû ša Bel x x mukīl ša issīšu x x pāhat {KUR}kal-x? x x ummân* x x x x x x x x +P335801,x x x x x x x x x x x x x nurmê o x x x appu sāya? 01* 1-2 manê x x x sāya 01* 1-2 manê x x x bar hu appu MA sāya 01 1-2 x x x šītu* ši su be o sāya 01? 1-2 x x x x x sāya 01 manû rabuttu* x x x x x x x x x.HI.A x x x x x x x x rabuttu* gimru x x x x x x 01 urnat ṣalimti labû pūtu x sāya alpi ēnu hullānu 02 labû appu MA sāya 01 labû urīṣu sāya su-ni? 16 labû sāya sāmu o 40 sāmu x x-a-te? o 33 ma? bi? x x 04 x x x x x gimru x x x x x x x x+x x šāpti o 01 maqāṭi kitê pūtu hullānu erši o 02 appu x+x x 04? x x x x x x x x gimru 100+x x x x x 03 maqāṭi x x x x 01 šupālītu-halpat x x x 03 maqāṭi x x x 01 šupālītu-halpat x x x 03 maqāṭi x+x x x 53 pūtu x x 04? x x x x x 25* x x x x x 01 x x x x x x gimru x+x x x x x x 50* urnat x+x x x 10* x x x gimru x x x x x x x 02 pūtu kāri lā sāya 93 urnat biršu pūtu kāri 22 māti 14* ṣalimtu gimru x x x-šu₂? gimru x x x x x x x-bi x x+x x x x x zibbutu barmu māti x kitê sāya x x ZA labû alpi x x pūtu x pi* x harīrāt birme x x x x x qalli +P335802,20 x maqāṭi* x x x 60 maqāṭi bēte x x 04 maqāṭi pūtu x x x 04 maqāṭi x+x x x 02* {TUG₂}KI.TA-x x x 20 gammid x x x x 02 qirmē x x x x x+x x x ri x x x x+x urnat? kitê paṣītu x x x x x x x+x-bu birme x x x gimru o 07-me* x x x x +P335803,x x x x x x x x+x x x x x x x+x pūtu zibbutu* x x x x x x+x 01 manû šallussi x x x x x x pūtu 01 manû šallussi o x x x x x pūtu 01 manû rabuttu o x x x x x pūtu kāri lā 01 manû šallussi x x x x x+x pūtu 01 manû rabuttu x x x x x pūtu sāntu pūli x x x x x x pūtu sāntu māti x x x x x x pūtu ṣalimtu x x x x x x x x UD x x x x x x x x x+x 77 urnāti x x x x x x x x hullānu bēte* ša issāti x x x x+x biršu x x x x x-si? pūtu sāntu x x x x x x+x pūtu sāntu kāri x x x x x x pūtu sāntu māti o x x x x gulēnu pūtu sāntu kāri x x x x maqāṭi? lā pūtu x x x x x x x-ip-tu₂* x x x x x x x+x UD ME +P335804,x x ša egerāte x+20 qabūtu x x 02? huhhurāt? x x-MEŠ 16? pi-tiq? x hu x ta-nu-ki? x x x+07 mulappite x šappat karāni ha-x-pi? x sarhu? x x x karān-hāli x x kūtāte* šamnī x x x x šappat šamnī x x x x x karānī x x x x x x-e? x x x x+x kî x x x x rīqūti bēt rīqtu x x x x x kurummāti 02 x+x x x x x 01 manû x x x x x 04 manê x x x x x 30 qabūtu x+x x x x 01 tanūki x x x x x 04 šappat karāni x x x 23 sarhu? 08 hāli o gimru 35* šappat karānī 02 kūtāte šamnī 06 1-2 šappat šamnī 09 duhšî* 02 mašak-arrabāni* rīqūti 01 bēt rīqtu 30 imāru kurummāti 08 mulappite x x x x x x+x x x x x mirṭu x x x sāntu māti lu bur x x x mirṭu x x x ṣalimtu x x muklal sāntu kāri lā x x {TUG₂} mirṭu x x {TUG₂} pūtu sāntu māti x x {TUG₂} mirṭu x ša-eperi* pūtu sāntu kāri lā x x x x pūtu ṣalimtu x šupālītu-hallupat* x x x x sāntu x x x x x+x ṣu-x* x x x 06 naṣabat x x x x birše lā x x x x 02 maqāṭi x x x 02 šupālītu-hallupat 14 {TUG₂}x+x x x x 09 {TUG₂}x x x x 01 {TUG₂}x x x x x+x x x x x 02 {TUG₂}x x x x 01 x x x x x 01 x x x x x 01 x x x x x +P348640,ṭuppi Iqiša bukur {m}{d}INANAMUKAM₂ liblibbi Ekur-zakir mašmašši qāt {m}{d}60-ŠEŠMU māri ša Nidintu-Anu +P335806,02 alpi nišē bēti 02? alpi ubrē x x karāni x x 10 x x x x 10 10 hurāpu ṣarhūtēšu 10 takbār 10 sisalhi 10 gabbubu 10? hallam 10? lummī o x immere kirrutu? x gimru x immere naptini x x x x x x x x x x x ēkalli x x x x Sin-šarru-uṣur? o o ummân maʾdūte 01 Balassu sangû ša Harrani 01 masennu ša Harrani 10 ubsāte qabsāt x+x šaniūte ṭupšarrī o ša pāhāti x ummân qāt šarri x Libbalaya x marʾē Ninua x Kalhaya x marʾē Arbail x+x Harranaya x+05 x x x x x x x x x x x x x x +P335809,x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x+x-ni x x x bētu x x x x x x x ishunnutu x x x-x karāni x x x x x x x x x x-PAB-AŠ {LU₂}x x x gimru Elulu ūm 14-KAM₂ +P335814,02 sissê ša Ilu-taklak pāhat Parsua 01 karballat kitê ša Nabu-ahhe-eriba qēpu ša Ṣurri* +P335817,01 alpi 02 šīru 02 immere 02 hurāpu kabbur 01 immere 01 hurāpu 01 iṣṣūru* 10 sukanninu hallam 02 immere sisalhi 02 immere gabbubu 02 šunannī girīṣāte o 60 girīṣāte 02 o* kusāpī qalli 10 paššūrāti 10 ziqpī 01 iṣṣūru* 01 ušāmutu 01 tamšil 15* sukanninu 02 akbir* 01 agannu x x 01 budê 01 agannu* x x 10 sallī x x x x x 10 {DUG}x x x x x 10 {DUG}x+x x x x 01 sallu x x x x x gimru x+x x x x x x 02 šīru x x x x x 02 immere a-x x x x x 01 immere 01* x x x x x 02 immere x x x 50 girīṣāte? 01 agannu* x x 01 budê* o 01 ma-x x x 05 sallī x+x x x x 05* šappat karānī gimru nišē bēti o 07* {UZU}x x 10 paššūrāti 10 ziqpī gimru zakkû* gimru niqiāti ša rab ūm 15-KAM₂ +P335819,04 immerē kimrāni ša ūm 10-KAM₂ 19 immerē ša ūm 11-KAM₂ gimru 23 immerē ummu 03 immere 03 šīru ina E₂-{d}x x x x šīru kirrutu ina muhhi x x x x kabbur? 04 šīru x+x x x x x x x x-MEŠ 02 šīru x x x x x x ana? maṣṣarti* gimru 23 akiltu ūm 11-KAM₂ +P335820,kaptukki hammurti kaptukki amūme o kaptukki lappāni kaptukki šikāri hašlāti ša qurše Mullissi ša issi ūm 17-KAM₂ qāt Šakil-Aya o sīrāšû +P335821,šappat Izalli šappat Hulbunu* kaptukki hammurti kaptukki amūme kaptukki lappāni kaptukki šikāri hašlāt ša qurše Mullissi ša issi ūm 18-KAM₂ +P335822,šappat Izalli kaptukki hammurti kaptukki amūme kaptukki lappāni kaptukki šikāri hašlāt ša qurše Mullissi ša masenni rabê ūm 21-KAM₂ +P335823,šappat Izalli kaptukki hammurti kaptukki amūme kaptukki lappāni kaptukki šikāri hašlāt ša qurše Mullissi ša mār ūm 19-KAM₂ +P335824,06 alpi 05 šīru 15 immerē 08 kaptukki hinhinī 04 kaptukki budê 10 kaptukki zizibi 30 sulukan šuʾē 30 sulukan šamaššammē 06 šappat karāni mēzi* ūm 05-KAM₂ qāt Lu-šakin x x+x qāt Dadi-ilaʾi {MI₂}x x qāt Amur-ilutu-Aššur karkadinnu +P335825,03 pēmu 03 imittu nishāni 02 nishī imitti ša 07 alpi karšāni têrēti kalāti libbī 05 immere šalmūte 01 immere ša bēt 01 kurkû 01 iṣṣūru 10 sukanninu maziu ša mê-šīri maziu ša akussi 07 aklī danni 1(ban₂) 01 qâ kusāpī ginê 1(ban₂) 01 qâ qadūtu kaptukki o* hammurti massītu lappāni massītu šikāri hašlāt 03 sulukan šuʾē 03* sulukan šamaššammē 08 kullāni qabūtu ṭīṭi qabūtu andahše qabūtu supurgil qabūtu sirdī sallu* zamri rēhāti ša pān* Aššur kaptukki budê Aššuraya massītu budê Gargamis massītu hulūṭi* massītu marmēna aṣūdu harše zamri 04 sapulhī 1(ban₂) kusāpī širīʾat 01 sulukan šuʾē 01 sulukan šamaššammē 06 kullāni qabūt ṭīṭi qabūt andahše qabūt supurgil qabūt sirdī* sallu zamri šazamû* mēzi* šazamû lāʾu* ša qurše Mullissi ša x x 01 immere 07 šīru 03 qâ kusāpī ginê 02 qâ medir* 02 qâ qadūtu ginû eššu o ūm 19-KAM₂ qāt {1}x x x +P335826,pēmu imittu nishāni 02 nishī imitti issu libbi alpi ša Bet-abi 02 pēmu 02 imittu issu libbi ša-kāribī ša 06 alpi karšāni têrtu kalītu libbī 05 immere šalmūte 01 immere ša bēt 01 immere takbarru 01 kurkû 01 iṣṣūru 10 sukanninu maziu ša mê-šīri maziu o akussi 07 aklī danni 1(ban₂) 01 qâ kusāpī ginê 1(ban₂) 01 qâ qadūtu kaptukki hammurti massītu lappāni {DUG} šikāri hašlāt 02* sulukan šuʾē 02* sulukan šamaššammē 08 sulukan kullāni qabūt ṭīṭi {DUG} andahše {DUG} supurgil* {DUG} sirdī* sallu zamri 03 lipšāt 10 bandillī ša Bel-ahhe-riba ebbašūni 01 immere 07 šīru 03 qâ kusāpī ginê 02 qâ medir 02 qâ qadūtu ginû eššu gimru annīu ša pān Aššur 01 takpu ša pān Bel ūm 04 qāt Turi +P335827,pēmu imittu nishāni o 02 nishī imittāti o ša 01 alpi karšu têrtu kalāti libbu 01 immere šalmu 01 immere ša bēt 03 kaqqudu irāti ša 04 immere šubê 01 kurkû 01 iṣṣūru 10 sukanninu o maziu mê-šīri maziu akussi 1(ban₂) 01 qâ kusāpī ginê* 1(ban₂) 01 qâ qadūtu ūm 02-KAM₂ qāt Nabu-šarru-uṣur +P335828,pēmu imittu nishāni 02 nishī imitti ša alpi ša Bet-Dagan ša masenni ša Bet-Aššur 02 pēmu 02 imittu issu libbi ša-kāribī* ša 06 alpi o karšāni têrēti kalāti libbī 05 immere šalmūte 01 immere ša bēt 01* immere takbār 01 immere kimru 13 sihhārāt saplišhi* 01 immere rimku* ša masenni Bet-Aššur* 01 kurkû 01 iṣṣūru* 10 sukanninu 02 mazî ša mê-šīri maziu ša akussi 07* aklī danni 1(ban₂) 01 qâ kusāpī ginî 1(ban₂) 01 qâ qadūtu* kaptukki hammurti* kaptukki amūme massītu lappāni massītu šikāri hašlāt 03 kaptukku ša hinhinī 01 ziqpu šamaššammē 02 sulukan šuʾē 02 sulukan šamaššammē 06 ša kullāni qabūt ṭīṭi* {DUG}* andahše {DUG}* supurgil {DUG}* sirdī sallu zamri ša pān Aššur qāt Nabu-šarru-uṣur ūm 24-KAM₂ 07 šīru ša alpi ša Bet-Dagan ša turtāni ša ūm 24-KAM₂ ina qāt Šamaš-ibni +P335829,pēmu imittu nishāni 02 nishī imittāti ša 01 alpi karšu têrtu kalāti libbu is? 01 immere šalmu x kaqqudu irāti ša 04 yābili šubê maziu mê-šīri maziu akussi 01 kurkû 01 iṣṣūru 10 sukanninu 07 kusāpi danni 1(ban₂) 01 qâ kusāpi ginê 1(ban₂) 01 qâ qadūtu +P335830,02 qâ kusāpī x x kaptukki budê kaptukki hammurti kaptukki amūme qabūt ṭīṭi {DUG}* andahše sallu zamri ša pān Issar ūm x-KAM₂ ina qāt Turi pēmu imittu 01 hurāptu x+x x x x x x x x x x x +P335831,pēmu 01 imittu nishāni 02 nishī imittāti ša alpi ša Bet-Dagan* ša rab 02 pēmu 02 imittu issu libbi niqiāti ša 05 alpi karšāni têrtu kalītu libbī 05* immere šalmūte 01 immere ša* bēt 01 immere takbarru 01 immere kimru 01 immere rimku ša* rab 12 sihhārāt saplišhi* 01 kurkû 01 iṣṣūru 10 sukanninu maziu mê-šīri maziu akussi 07 aklī danni 1(ban₂) 01 qâ kusāpī ginê 1(ban₂) 01 qâ qadūtu kaptukki hammurti massītu lappāni massītu šikāri hašlāt 03 kaptukki hihhinī 01 ziqpu šamaššammē 03 sulukan šuʾē 03 sulukan šamaššammē 09 kullāni kaptukki amūme qabūt ṭīṭi qabūt andahše {DUG}* supurgil qabūt sirdī* sallu* zamri annīu ša pān Aššur imittu nishī imitti ša alpi 01 immere šalmu 01 kurkû 01 iṣṣūru kaptukki hihhinī* massītu? budê? massītu Gargamis {DUG}* hulūṭi {DUG}* marmēna aṣūdu harše zamri 04 sapulhī 1(ban₂) 01 qâ kusāpī širīʾat* 01 sulukan šuʾē 01 sulukan šamaššammē 06 kullāni qabūt ṭīṭi qabūt andahše {DUG} supurgil {DUG}* sirdī sallu zamri šazamû karāni mēzi šazamû karāni lāʾu ša qurše Mullissi ša šakin 01 immere 07 šīru 03 qâ kusāpī ginî 02 qâ medir 02 qâ qadūtu ginû eššu ūm 22-KAM₂* qāt Nabu-šarru-uṣur +P466746,E₂.GAL {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur +P335832,13 sihhārāt saplišhi 01 immere rimku ša {LU₂}x x x x 02 mazî ša mê-šīri 01 maziu ša akussi 01 kurkû 01 iṣṣūru 10 sukanninu 06 aklī danni 1(ban₂) 01 qâ kusāpī ginî 1(ban₂) 01 qâ qadūtu kaptukki hammurti kaptukki amūme massītu lappāni massītu šikāri hašlāt 03 kaptukki* hinhinī 01 ziqpu šamaššammē 02 sulukan šuʾē 02 sulukan šamaššammē 06 sulukan kullāni qabūt ṭīṭi* {DUG}* andahše qabūt supurgil {DUG} sirdī o* sallu zamri ša? x x x x x 01 x x x x x x x x x x +P335833,02 imitti x x alpi 05 immere šalmūte 01* immere ša bēt maziu mê-šīri maziu akussi 07* aklī danni 1(ban₂) 01 qâ kusāpī ginê 1(ban₂) 01 qâ qadūtu kaptukki hammurti massītu lappāni ša Bel-ahhe-riba ebbašūni 01 immere 07 šīru 03 qâ kusāpī ginê 02 qâ qadūtu 02 qâ mediri* ginû eššu rēhāti ša pān Aššur ūm 10-KAM₂ qāt Turi +P335834,pēmu imittu nishāni 02 nishī imitti issu libbi alpi ša Bet-Dagan ša masenni rabî 02 pēmu 03 imittu issu libbi ša-kāribī ša 07 alpāni karšāni têrēti kalāti libbī 05 immere šalmūte 01 immere ša bēt 01 immere takbār 01 immere kimru 01 immere rimku ša masenni rabî 12* sihhārāt saplišhi* 01 kurkû 01 iṣṣūru 10 sukanninu mazî mê-šīri mazî akussi 07* aklī danni 1(ban₂) 01 qâ kusāpī ginê* 1(ban₂) 01 qâ qadūtu kaptukki hammurte kaptukki amūme massītu lappāni massītu šikāri hašlāt 03 kaptukki hinhinī 01 ziqpu šamaššammē 03 sulukannu šuʾē 03 sulukannu šamaššammē 08* sulukannu kullāni qabūt ṭīṭi qabūt andahše qabūt supargilli qabūt sirdī sallu* zamri 1(ban₂) 01 qâ kusāpī ša ishunniti 01 immere 07* šīru 03* qâ kusāpī ginê 02* qâ qadūtu 02* qâ midri ginû eššu ša pān Aššur ša 01 alpi karšu têrtu kalāti libbu 01 kurkû 01 iṣṣūru 02 aklī danni 2(ban₂) kusāpī 04 qâ qadūtu kaptukki šikārī 05 qâ suluppī issu libbi rēšāti ša muhhu Mat-Akkadi šarru ukīnūni ina 05 mugirrī qāt {1}x x x x ūm 25-KAM₂ +P335835,01 alpi 10 immere 01 iṣṣūru bāb sukki dannu 01 alpi 10 immere 01 iṣṣūru bāb sukki qalli 02 alpi 01 sisalhu 30 immere 02 iṣṣūru pān Issar bēt gimru 04 alpi 01 sisalhu 50 immerē 04 iṣṣūru niqiāti Abi ūm 11-KAM₂ šīr alpāni immerē riksu 01 šīru 01 immere issi 01 šīru 01 immere mār 01 šīru 01 immere rab gimru 03 šīru 03 immere aklūte 04 alpi 04* šīru 44 immerē 04 iṣṣūru riksu? ēkalli +P335836,05 immere šalmūte 01 immere ša bēt 01 immere takbarru* 01 kurkû 01 iṣṣūru 10 sukanninu maziu mê-šīri maziu ša akussi 07 aklī danni 1(ban₂) 01 qâ kusāpī ginê 1(ban₂) 01 qâ qadūtu* kaptukki hammurti massītu lappāni {DUG} šikāri hašlāt kaptukki hinhinī 03 sulukan šuʾē 03 šamaššammē 07 kullāni qabūt ṭīṭi {DUG} andahše {DUG} supurgil {DUG} sirdī sallu zamri 01 immere 07 šīru 03 qâ kusāpī ginê 1(ban₂) 01 qâ medir* 1(ban₂) 01 qâ qadūtu ginû eššu ša* pān Aššur* 01 takpu ša pān Bel ša* qabsi x+x x x +P335837,02 pēmu 03 imittu nishāni 02 nishī imitti ša 01 alpi karšu têrtu kalāti libbu 05* immere šalmūte 01 hurāptu 02 šīru ša 01 immere šubê darî 01 iṣṣūru kaptukki* x x x x kaptukki x x x x x x x 10 x x x x x x 02* x x x x x x 02 šīru ša? 01 immere šubê 01 iṣṣūru kaptukki x x maziu akussi 06 aklī* danni 02? kamānāte 07 qâ kusāpi x x x ša ginê kaptukki {KAŠ}x x x x x ša budê? x x x x kaptukki hammurti* qabūt ṭīṭi {DUG} andahše o 01 aklī danni qabūt x x x x qabūt hammurti annīu ina bēt ana Libbi-ali +P335838,1(ban₂) 01 qâ kusāpī ginê 1(ban₂) 01 qâ qadūtu massītu lappāni* massītu šikāri hašlāt 03 sulukan šuʾē 02 sulukan šamaššammē 08 kullāni qabūt ṭīṭi qabūt andahše qabūt supurgil qabūt sirdī sallu zamri sallu zamri rēhāti ša pān Aššur imittu nishī imitti ša alpi 01 immere šalmu 01 kurkû 01 iṣṣūru kaptukki hinhinī kaptukki budê massītu budê o massītu hulūṭi massītu marmēna aṣūdu harše zamri 04? sapulhī 1(ban₂) kusāpī širīʾat 01 sulukan šuʾē 01* sulukan šamaššammē 06 sulukan* kullāni qabūt ṭīṭi qabūt andahše* qabūt supurgil qabūt sirdī sallu zamri šazamû karāni mēzi šazamû karāni lāʾe ša? qurše* Mullissi ša? mār +P335839,pēmu imittu nishāni 02 nishī imitti ša 01* alpi karšāni têrtu kalāti libbī 05 immere šalmūte 01 immere ša bēt 01 kurkû 01 iṣṣūru 10 sukanninu maziu ša* mê-šīri maziu* ša akussi 07 aklī* danni 1(ban₂) 01 qâ kusāpī ginî 1(ban₂) 01 qâ qadūtu kaptukki hammurti massītu lappāni massītu šikāri hašlāt 02 sulukan šuʾē 02 sulukan šamaššammē 07 sulukan kullāni qabūt ṭīṭi qabūt andahše qabūt o* supurgil qabūt sirdī sallu* zamri rēhāti? ša pān Aššur imittu nishī imitti ša* alpi 01 immere šalmu 01 kurkû 01 iṣṣūru kaptukki hinhinī kaptukki budê Aššuraya massītu budê Gargamis massītu hulūṭi {DUG}* marmēna aṣūdu harše zamri x+x sapulhī 1(ban₂) kusāpī širīʾat 01 sulukan* šuʾē 01 sulukan šamaššammē 06 sulukan* x+x x x x x x x qabūt ṭīṭi* {DUG} andahše {DUG} supurgil {DUG} sirdī šazamû mēzi šazamû lāʾu ša qurše Mullissi ša mār qāt Nabu-šarru-uṣur ūm x-KAM₂ +P335840,x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ša x+x alpi karšāni têrtu kalāti libbī x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 01 kurkû 01 iṣṣūru 10 sukanninu maziu ša mê-šīri maziu ša akussi 07 aklī danni 1(ban₂) 01 qâ kusāpī ginê 1(ban₂) 01 qâ qadūtu kaptukki hammurti kaptukki amūme massītu lappāni massītu šikāri hašlāt* 03 kaptukki hinhinī 01 ziqpu šamaššammē 03 sulukan šuʾē 03 sulukan šamaššammē 09 sulukan kullāni qabūt ṭīṭi {DUG} andahše {DUG} supurgil {DUG}* sirdī sallu zamri ša pān Aššur 01 immere 07 šīru 03 qâ kusāpī ginî 02 qâ medirri* 02* qâ qadūtu ginû eššu ūm 14-KAM₂? qāt Turi +P335841,01 yābilu 02 udê habbur 01 kakkullu nurmê 01 ishunnāti 05 kakkabānāt* ša Mannu-ki-Aššur masennu 01 yābilu ša {1}x+x-MEŠ o pāhat Mazamua 01 hurāpu x+x x hurāpu UZ-a.a ša {1}30-x-x-LUGAL x+x x 02? sissê ša {1}{d}x x x x x pāhat {KUR}x x x x 01 ṣabītu x x x x x pāhat {URU}x x x x 10 šappat šikāri x x 01 {DUG}x x x x x x x 01 x x x x x 04* {TUG₂}x x x A x x x ša {1}x x-a.a x+x x issēte ša-eprī* x DA 02 zazabāte ša Ešraya ušpāru 03 tarmazillī 01 ušāmitu* 01 kupītu ša Balṭaka-ammuri +P335842,pēmu imittu nishāni* 02* nishī* imitti ša x alpi karšāni* têrtu kalāti libbī 01* immere ša bēt o 03 kaqqudu irāti ša 04 immere šubê 01 kurkû 01 iṣṣūru 10 sukanninu maziu ša mê-šīri {DUG} ša akussi 1(ban₂) 01 qâ kusāpī ginê 1(ban₂) 01 qâ qadūtu rēhāti ša pān Aššur qāt Nabu-šarru-uṣur ūm 06-KAM₂* +P335843,1(ban₂) 01 qâ qadūtu kaptukki hammurti massītu lappāni massītu šikāri hašlāt 03 sulukan šuʾē 03 sulukan* šamaššammē x kullāni qabūt ṭīṭi qabūt andahše qabūt supurgil qabūt sirdī sallu zamri 03 lipšāt 10 bandillī x x x DU x x x x x x imittu nishī imitti ša alpi 01 immere šalmu 01 kurkû o 01 iṣṣūru kaptukki hinhinī kaptukki budê Aššuraya massītu budê Gargamis* {DUG}* hulūṭi {DUG}* marmēna aṣūdu harše zamri x sapulhī 1(ban₂) 01 qâ kusāpī širīʾat 01 sulukan šuʾē 01 sulukan šamaššammē 06 kullāni qabūt ṭīṭi qabūt andahše {DUG} supurgil {DUG}* sirdī šazamû mēzi šazamû? karāni lāʾu +P466747,x.MEŠ-SU MAN GAL x x-nu MAN ŠU₂ MAN KUR x x +P335844,x x x x x x x x x+x-ni* 01 x x x x x x x x-MEŠ bētu x {DUG}x x x x x x-ku* KUR x 02 kīrāni x x.HI.A riqiu x riqiu o sasuppu* kandirše* nipšu tabrībi kappu* ša šamni-ṭābi 10 agannāte ša kīsāni ana pān qê o* 01-me-20 paššūrāti tallulāte* ša iltēn paššūri 03 qâ kusāpu sadru* 01 qâ ripītu 01 kamēšu* 01 habrû* 01 qâ kusāpī qallūti 01 kusāpu ibbītu* 01 qâ huhhurāt 01 imāru kusāpī qallūti 2(ban₂)* ibbīʾāte 06 šappāti ana pān ēribi ana pān sangāni ša 02 ūmē 01 imāru kusāpu sadru 2(ban₂) kusāpī qallūti ana kalab ilāni 04 imāri šikāri 01 imāru karāni ana hiāqi +P335845,pēmu imittu nishāni 02 nishī imitti ša x alpi karšāni têrēti kalāti libbī 05 immere šalmūte 01 immere ša bēt 01 kurkû 01 iṣṣūru 10 sukanninu maziu mê-šīri maziu akussi 07 aklī danni 1(ban₂) 01 qâ kusāpī ginî 1(ban₂) 01 qâ qadūtu kaptukki hammurti massītu lappāni massītu šikāri hašlāt 03 sulukan šuʾē 03 sulukan šamaššammē 08 sulukan kullāni qabūt ṭīṭi qabūt andahše* qabūt supurgil qabūt sirdī* sallu zamri 03 lipšāt 10 bandil* x x x x x x x+x 01 iṣṣūru kaptukki hinhinī kaptukki budê Aššuraya massītu budê Gargamis {DUG} hulūṭi {DUG} marmēʾan aṣūdu harše zamri 03 sapulhī 1(ban₂) kusāpī širīʾat 01 sulukan šuʾē 01 sulukan šamaššammē 06 sulukan kullāni qabūt ṭīṭi qabūt andahše qabūt supurgil qabūt sirdī sallu zamri šazamû karāni mēzi šazamû karāni lāʾu ša qurše Mullissi ša bēt masenni rabê ittannu ūm 21-KAM₂* qāt Nabu-šarru-uṣur +P335846,16* kaptukki hinhinī* o 04 ziqpī šamaššammē 04-me aklī danni 04-me qadūtu o 16* ša pa-x x x x x x ša ūm 20-KAM +P335847,nishāni 02 nishī imittāti ša x alpi karšāni* têrtu kalāti libbī x x x yābilu šalmu x kaqqudu irāti ša 04* yābili šubê* maziu* mê-šīri maziu akussi 01 kurkû 01 iṣṣūru 10 sukanninu 05+x x x +P335848,x x x x-MEŠ x x x x x x x x x x x+x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 01 kurkû 01 iṣṣūru 10 sukanninu maziu mê-šīri maziu akussi 07 aklī danni 1(ban₂) 01 qâ kusāpī ginê kaptukki hammurte* kaptukki amūme massītu lappāni massītu šikāri hašlāt 03 sulukan šuʾē 03 sulukan šamaššammē qabūt ṭīṭi qabūt amūme? qabūt andahše qabūt supurgil qabūt sirdī sallu zamri annīu ša pān Aššur +P335849,01 immere šalmu 01 kurkû 01 iṣṣūru kaptukki hinhinī kaptukki budê Aššuraya massītu budê Gargamis* massītu hulūṭi massītu marmēna aṣūdu harše zamri x x x x x x x 01* sulukan šuʾē 01 sulukan šamaššammē 06 ša kullāni 1(ban₂)* kusāpī šamnī qabūt ṭīṭi {DUG} andahše qabūt supurgil qabūt* sirdī sallu zamri* šazamû mēzi šazamû lāʾu ša qurše Mullissi ša* x x x x +P335850,pēmu imittu nishāni 02 nishī imittāti ša 01 alpi karšu têrēti kalāti libbu o* 01 immere ša bēt 03 kaqqudu irāti ša 04 šubê 01 kurkû 01 iṣṣūru 10 sukanninu maziu ša* mê-šīri maziu ša* akussi 1(ban₂) 01 qâ kusāpī ginê 1(ban₂) 01 qâ qadūtu kaptukki hammurti massītu lappāni o massītu šikāri hašlāt rēhāti ša pān Aššur 01 immere 07* šīru 07 aklī danni 03 qâ kusāpī ginê 02* qâ qadūtu 02 qâ mediri ginû eššu ūm x-KAM₂ qāt Nabu-šarru-uṣur +P335851,02 sulukan šamaššammē 06 sulukan kullāni 1(ban₂) kusāpī šamnī qabūt ṭīṭi qabūt andahše qabūt supurgil qabūt sirdī sallu zamri sanbuku ša saluppī 03 lipšāt 10 bandil* issu libbi alpi ša ina pān o Bel-ahhe-riba annīu ša pān Aššur 04? kurkû 24? burkī x x x x x x x+x+x x x x +P335852,2(ban₂) kusāpī x x x x 06 šīrāni šappat x x x 2(ban₂) kusāpī 05? qâ kusāpī qallūti 09 šīrāni šappat karāni x x 02 qâ kusāpī qallūti 04* ibbīʾāte +P335853,03 pēmu 03 imittu nishāni 02 nishī imitti ša 60 alpi karšāni têrēti ša 60 alpi 05 immere šalmūte 01 immere ša bēt 01 immere takbarru 01 kurkû 01 iṣṣūru 10 sukanninu maziu mê-šīri ūm 02-KAM₂? x x x x x x +P335854,pēmu imittu nishāni* 02 nishī imittāti ša x alpi karšāni têrtu kalītu libbī 01 immere šalmu* 01* immere takbarru* 04 kaqqudu irti ša yābili šubê 01 kurkû 01 iṣṣūru 10 sukanninu 01 x x x x x x x x x +P335855,01 alpi sisalhi ina pān Bel 02 immere 01 hurāpu 01 iṣṣūru x x x x x x x x an 01 immere ina pān Nabu 01 būrtu 01 immere ina pān Sikite x x eššu ša mār 01 immere ina pān Šarrat-samme gimru 01 alpi sisalhi 01 būrtu 06 immere 01 iṣṣūru Taʾuzu ūm x+01-KAM₂ 01 alpi sisalhi ina pān Bel 02 immere 01 hurāpu 01 iṣṣūru x x x x x x x+x an 01 immere ina pān Nabu 01 būrtu 01 immere ina pān Sikite x x eššu ša mār 01 immere ina pān Šarrat-samme gimru 01 alpi sisalhi 01 būrtu 06 immere 01 iṣṣūru Taʾuzu ūm 04-KAM₂ 01 alpi sisalhi ina pān Bel 02 immere 01 hurāpu 01 iṣṣūru x x x ina? x+x x 01 immere ina pān Nabu 01 būrtu 01 immere ina pān Sikite* x x+x eššu ša mār 01 immere ina pān Šarrat-samme* gimru 01 alpi sisalhi 01 būrtu 06 immere 01* iṣṣūru Taʾuzu ūm 05-KAM₂ 01 alpi 02 immere 01 hurāpu 01 iṣṣūru ina pān Bel 01 immere ina pān Nabu 01 būrtu 01 immere ina pān Sikite 01 immere ina pān Šarrat-samme gimru 01 alpi 01* būrtu 06 immere 01 iṣṣūru Taʾuzu ūm 06-KAM₂ gimru 01 alpu 03 alpi sisalhī 04 būrāti 24 immere 04 iṣṣūru niqiāti qinnāte ša issi +P335857,03 sulukan* šuʾē 03 sulukan šamaššammē 08? sulukan kullāni qabūt ṭīṭi qabūt andahše sallu zamri 01 immere 07 šīru 03 qâ kusāpī ginê* 02 qâ qadūtu* 02 qâ mediri +P335858,x x x x šaharrat x x x x x UG ṣerri x x x x+x sāntu kāri x x x x sāntu māti x x x x paṣāti x x x x bēt ahī x x x x x māti x x x x+x-a-ni-tu₂? x x x x paṣāti x x x+x mašennu x x x x mūruku x x x x sāntu ṣalimtu x x x x+x maršāni x x x x ṣiprāt? 01 {TUG₂}pa-x+x x bēt* ša qirsi 03 sasuppāt bēte pūtu sāntu māti 01 mašennu ša Gimiraya 08 ginisê? 01 mukarrisu erî 01 zārat šamê ṣiprāt kussie šēpāte sāntu kāri 01 huzīqutu* 01 {TUG₂}ŠA₃ kubšē x x sāntu māti x x x x x x x x x+x hu ṣu* x x Abbutu x udê Magašu* x x gimru x+x x {1}TAR-x+x x x +P335859,01-te* gāgi hurāṣi tam-x tukpīʾāte* pappardalî Mannu-ki-Aššur masennu 02 šupālītu-hallupat* Muski* Abdi-Milki* rab* 02 sissê Mar-Issar rab 01 {GIŠ}x x-ku x mugirri x x-MEŠ ina* muhhi {1}aš-šur-x* x sangû ša Issar Bet-Eqi? 01* x+x x Elamaya ša? x x papparmīni 01* mu-x+x? x šinni išid ṣarpi 01* x-x x x x-tu₂ 01* x-x x x x+x-tu₂ gimru 06* šiltāhī gimru {1}x+x x x-a.a šatammu ša Deri 01 qassu 09 bukinnī* iltēn qullu abnāti kūri* gimru Aššur-aplu-lešir mār Issar-naʾdi hazannu +P335861,03 x x x x x x {d}15* 11* x x x x x+04 30* 20 10 08 x x x x+x an* 01* na* 14* an-x x x x+x-tu KUR 11* x x x x x+x-ṭu? 11* x x x x x+x 02 x x x x x mayālu o x x x x x x x+x kaššāpu x x x x x x x 15 x x ginâ* 06 x x x x x x x-šu₂-nu* 03 nēmedi* hayatte x pānī labû 10 māmītu 07 x+x x x x x-tu₂ tēqīti 08 lumun x x lumun iṣṣūri ahî x TAR šēpe lemutti? 14* kišādu AM 30 x x ERIM šalāmu 10 kaššāpu 03 mūtānu o 18* kišādu ša nēmed šarri o +P335862,kurummāti x x x x 27* x x x x x x x 01-me x x x x x x x gimru anniu x x x x x x x bilat 100+x manê x x 80 x x x x x x x x 50* x+x x x x x x x 03 2-3 x x x x x x x 11 manê 10* šiqli x x x x x x x x x x x x x x +P466749,x 30-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba x dan-nu MAN KUR aš-šur{KI} +P335867,išpāte E₂-x-x-MEŠ parzilli kan x x erî 14 rittāte erî kippāte* erî kaqqad ahī bētāniʾāte erî kaqqad mašaddāte {KUŠ}x-zu adi 05 kakkapāte* bēt kutāhu parzilli tapšiē adi abnātišunu šaršudu pūt sassi rapiqi 02 kurkurru* erî barrumu 02 lā KI.MIN gimru annīe dullu gamar sidāte erî ša kapāri nahlapat erî qallutu ša kapāri 06 rittāte ša tamarzu ša kapāri 06 kakkapāte ša kabbusu kubtē erî ša kapāri +P335869,02 06 o 02 05 02 04 03 03 01 02 gimru 14 lēʾāni 02 dalāti tīrāni gimru bārûtu 01 05 x x 01 03 o 01 02? o gimru 03 lēʾāni 11? dalāti ša bārûtu 10 lēʾāni gimru bārûtu gimru issu Bit-Iba 01 ṣarrat-šamê 02 Iqqur-īpuš 06 āšipūtu 05? iškār Urra 04 maštilû gimru 18 ṭuppāni gimru Aššur-mukin-paleya Addaru ūm 29-KAM limmu Belšunu +P335870,06 qâ kusāpī 03 qâ šikāri 01 qâ karāni pēmu ša yābili 01 x+x x ša Šarru-ken x x x x+x+x x +P335871,x x x x-MEŠ o x x x x x šappāti x x x x x+x 02 sallī šūmē x x x x-kil-li bašlūte x x x x-lu* 02 dappasāt o x x x x x+x gimru anniu šakin x x x x x+x naṣūni? x x x x x+x ṣēlu ša x x x x x x x x 10 immere o x x x x x x{MUŠEN} x x x x x x x x du* x x x x x x x x x Issar? x x x x x x x x x x x x x x-u₂-a.a? ittalkūni? x x+x karāni x x +P335872,01 x x x x x x x+x x x x x x 01 sa? su? x nu* šakintu* Haʾurina* 01 alpi 10 immere Parsua 10 huṭārī murrānu* 01 kursiu nāgir 02 alpi Ilu-taklak 01 yābilu Nergal-ilaʾi x x x+x x+x x x +P335873,x x x x 04-te? 1-2 qâ x x x x-MEŠ nuārtu 1-2 qâ x x x x 1-2 qâ x x x x x x 1-2 qâ x x x x x x x x x x 04-te? x x x x+x-bu-si 1-2 qâ x x x x+x-MEŠ 1-2 qâ x x x x 04-te x x x x sa-a.a-te? 04-te x x x x 03? 04 qâ karānī x x x x+x 15? nuārāti 1-2 qâ x x x x karānī x x x x 2(ban₂) 06? qâ 03 04 qâ +P335874,x x x+x x+x x x x x x+x {GIŠ}x+x x x 01 kitturri šapputu pāniu* 01 {GIŠ} ṣuppu* o 01 mahruṣu* šapputu pāniu* 01 taškû ṣuppu 01 maksūtu* gimru 05 01 bēt ṣuppu gimru 06? 02 šunannāti 01 ša-karni 04? ša-zumbē gimrumma 24 anūt* ēṣē 01 mukarrisu* erî 03* kappī* erî 01* o diqāru erî gimru 05* anūt* erî 01-te* aruthī* parzilli +P335875,amir batqu 03 sallī zamar* 03 šappat habbur* gimru nukaribbu Ninua 01* x erši zamar* x x šappat habbur* gimru nukaribbu x x x x x x x x gimru x x x x {URU}x x x x 02 x x x x 02 x x x x ana issi Tašriti ūm 07-KAM₂? +P335876,x x x x x+x+x x x x x x ṣehru {DUG}x+x x x x x sa-a nurmû x x x x x šappat karānī ina bēti x x x ina* muhhi {GIŠ}x+x x x x x+x-ri-i* x+x x x x x x x x+x x+x x x x x ana qāt x x x x x 75* {GIŠ}x x x x x 01 x ša {1}x+x x x x ṭābtu tu-x? x x x x ana x x x x x x 02* imāru 5(ban₂) karāni x x x x+x x+x x x x x 1(ban₂)* 05* qâ kusāpī qallūti x x šappat karānī 2(ban₂) kusāpu qallūti x x x šappat karāni x x gimru anniu? x x x x-me x x x x x x+x hi* x x x x x x x x-MEŠ karānī ša x x ina pān Ubite* x x x x x o 04* qâ kusāpī o x x x zibbutu x x x x +P335877,01 manê x x x x x x Kalhi? x x x x x 03 manê ṣarpi x x x x x 02 imāri x x x x x x 02 šiqlī x x x x x x issu i-x* x x x x x 79* imāri x x x x x x 13* manê ṣarpi x x x mā* as-x* x x x x x issu {LU₂}x x x x i-ba-x? x x x x x 79 imāri x x x x x 13 manê ṣarpi x x x x x ša urki x x x x x x nušallimūni* x x x x egerte* x x x x x x u₂-x? x x x x x x x {GIŠ}x x x x x x x x mā* lā* ni-x* x x x x x nišē {1}x x x x x x +P335878,x x x x x x x+x x x x x x x NIM x x x x x ia BUR₂ x x x x x ṣarpi x x x x x-li-ša₂* x x x x x x-pu? gimru ša x x x x ina muhhi x x x gimru nāmurtu x x 01 {KUŠ}x x x x +P335880,02? {1}AD-x x x x x 02? {1} x x x x 02 {1}a-ta-x x x 02 {1}x-lu-x+x x gimru 18? sabirru hurāṣu x x x x ana* x x x x x 02* sabirru x x x x x x+x x x x x x +P335883,01 {GIŠ}x x x x x x 01 {GIŠ}ma-hi-x+x x x x Urdu-Nanaya ša {MI₂}ga-gu-x? x x ana* šarri x x x x x sa ēṣu x x x x GIŠ bu šu ša? x x x 05 erši kusāpī x x x 01 erši zamar* x x x 10 kūtāte x x x 10 x si x+x x x x +P335884,x x x ša? ūme o x x x Ubru-Nabu o x x x immerē ēkurri o x x x ša alpi o 1-2 manê ša šāqê o 14* šiqli ša GAR-x x x 12* šiqli ša x+x x x x 03* šiqli ša x x x x 06+x šiqli x x x x x gimru 03* manê x x x ṣarpu ša bēt x+x x x pirku u lā kettu o sartu u šarqūtu* o ša Bubu* o ana? {LU₂}x x x x x+x-la-sa-a.a? us-x x +P335887,x x x ša* x x x x x x x ša {UZU}x x x x ša pān Issar tayāru ēkalli x x šubê ša pān Issar x x x x irtu ša pān Aššur TAR x x irtu ša pān Mullissi x x x x irtu ša pān {d}x x x x x x x x x+x šu x x x +P335888,1-2 šiqli erēnu 01 šiqli šurmēnu 3* 04-MEŠ daprānu 01 šiqli asu 01 šiqli šimšālu 01 šiqli nikiptu 01 šiqli kurdinnu? 02 šiqli kurkanû 01 šiqli buṭnānu 1-2 šiqli hašānu x šiqli ballukku x šiqli qanû-ṭābu x šiqli burāšu o x-tu₂ {ŠEM}x x x x 08-tu₂ dul-x? x x x gimru 16 x x x x x+x ša 05 x x x-ti* +P335889,ṣarpu x x x x x x ša ummi x x x x 02 1-2 manê ina libbi x x x x o ana Bet-Aššur* x+x x x x x šiqli ina 01 manê Aššuraya x x x x Yamanaya x x x x 17* šiqli ina iltēt* x x x x x x ṣābu nupšāti ṣarpu x+x x x x x šiqli ana x+x x x x x ša bēt x x x x gimru 07 manê x x x x 02 manê ana* x x x x 20 šiqli x x x x x 01 manê x+x x x x x Dari-šarru x x x x ana {LU₂}x x x x x x pi x+x x x x x 24* šiqli x x x x x ša* ina* pān x x x x x 16 šiqli ina 05 {KUŠ}x x x 24* marʾat x x x x issu ṣarpi ša x+x x x ishuranni x x x x x 15 x x x x x x x 05 šiqli ana* x x x x x x +P335890,mā Dari-šarru ša-rēši Kusaya ina muhhi dēni ša Ahi-sapa* Kummuha ana dannūte ētelia 01 bilat ṣarpi ittahranni* gimru šanî Raṣappa mā Dari-šarru 02 manê ṣarpi dannatte? ittiši 05 manê ina libbi egerte issaṭar gimru šanî Lahiri mā Dari-šarru 04 manê kaqqad ṣarpīšu x x x x x x x mā Kiṣir-Issar ša-pūlīšu* ina šapal Šulmu-šarri ša-rēši Kusaya ētarab Šulmu-šarri ša-qurbūti ina muhhīya issapra 20 manê ṣarpi dannatte ittahranni gimru šanî Raṣappa mā Šulmu-šarri 03 manê ṣarpi ittidin x rab* gimru 02 bilat x x x gimrumma 03 bilat 02 manê ṣarpi 1 ṣehru o* +P335891,x iṣṣūru 02 tamšil 02 kakkabnāt 20 sukanninu 02 akbir 14 ziqpī o* 01 GUR NI 40 huhhurāt 2(ban₂) kusāpī qallūti 2(ban₂) kusāpu ibbīʾāte 10 paššūrāti 10 šappāti o 2(ban₂) x x x x 02 x x x x 08 qâ x x x x gimru x x x x 07 x x x x 14* x x x x x x 10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x gimru x x x x x x gimru niqiāti turtān* ša ūm 13-KAM₂ +P335892,x x x x x x+x x x x SU.DA-MEŠ x x x gimru hurāṣu ṣarpu 01 šeršerrutu biṣṣūr x x x+x ṣarpi nihsu hurāṣu x x x-na? sussāni x x x x+x-MEŠ ṣarpi 01* qullu x x x hurāṣu x x x x 28 kakkibī x x x 01 sa-li? x x x x na-x+x x x x GAL-x+x x x x x takkusāt* 06* x+x x x x 03? irṣiṣī ṣarpi x x ša kūm qulli? x x x x x muhhīša qarrubu? x x x x x x x x x x x +P335893,05* {GIŠ}x x x x x 05 {GIŠ}x+x x x x anūtu x+x x x anūtu x x x x 1-2 {KUŠ}x+x x x 02 {KUŠ}x+x x x x 01 {TUG₂}ma-x-x x x 01? {TUG₂}za-nu-x x x x x šupālāti-halpāte* x x x ṣibirāti? x x x šaharrāte x x x x x x ša* x x x x +P336643,x x x x {d}x x x x x x Šala x x x x du be x+x x 01? Inurta Gula 01 Nanaya o 01 Dilibat 01 Nergal Laṣ Išum Šukurgallu 01 ilāni gabbu gimru 20 šappāti ana +P335894,05* arȋ o* x x x-pi-a-ti x x x+x-pa-ni x x x x gabbu* x x x x Urarṭi 10 alpāni 01-me* immerē 01-te erši {GIŠ}ib-x x o 01-te erši ṣu-x* x x 02 paššūru x x x x 10 {GIŠ}SAL-x x x x x 02? {GIŠ}x x x x x ina? x x x x x x gimru 01* x x x x 05* marʾat x x x gimru 10* ṣābāni x x x x adu* anūt* bētišunu epinnāti tallulāte* iltēn* x imāru KUN x+x x x x x x x x x x+x x x x x-ma-a-te? x x x x x-i-tu₂? x x x erî 01 diqāru erî x x x-nu o* erî x aruthī* parzilli 02 patrī ṣehrūti parzilli +P335895,x x x x x-MEŠ x x x x iṣṣūru* x x x x x kurkû x x x x x KUR x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x Ninua x x x x x x+x-MEŠ x x x x x x x+x x x x x x x x+x x x Akkullani* x x ša* rab mār x x x pēmu ERIN x x x imittāti kabbur 10 pēmē KALAG-x immere 10 nūnī tinūri* gimru 06* alpi šīr naptini 06* šīru o ṭābtu 08* šīru E₂-x x-i* 01 irti UD.HAL 03 alpi ina bētāni 04 qāt Šarru-lu-dari 01 qabsi 09 šīru ēkal 01 alpi kiṣir ešši 09 šīru bētu 06 bēt 06 bētu qabsi 05 bēt 01 alpi x x x kalāti libbī 10 kurkû bayādu? 10 ṣarhūtēšu* 10 iṣṣūru* o? 10 hallam 10 bayādu 10 tamšil bayādu 01-me sukanninu ṣarhūtēšu 01-me hallam 01-me bayādu 03-me marrutu 01-me kakkabnāt issu kirrute* 50 issu naptini ZA.GUR₄ GA 50 akbir* 10 KA x naptini 02-me kirrutu 10 immerē x x 01-me x x x x 02-lim x x x x 01-me x x x x 01-me x x x x x+x x x x x x x x x x x x 01 SAG x x x gimru 07 x x x 01 ša? x x išarribūni? 1 x x x x x x 01 x x x x x x x gimru 08* x x x x x x 03 x x x x x x x gimru x x x x x x 01 x x x x x x x x x x x x x-me adi x+x x x x x adi 01 ša-rēšāni tarbiāni o šaknūte ša mār o 01 ša-pān-sūqi 01 rab ša tašlīšu ša-šēpi gimru 07 ina maṣṣartišunu x x x x x x x x+x +P335898,x pappardaliu x x x 010+x A papparmīnu x x x hulālu AŠ x x x x hulālu x+x x x x sāntu x x x x x kasânītu x x x x x x x x x +P335899,x qutārī x x x x 15* qutārī x x x x 07 qutārī x+x x x 20-ma a-hi x x x x 07 qutārī libānu napšaltu x x x 51 napšaltu x+x x x x 03 napšaltu x+x x x annūtu* x x x x x x x+x aš₂ x+x x x x x x x x x x x x x +P335900,01 gulēnu* x x x qāt {1}aš-šur-x x x ša-rēši x x x x 01 gulēnu x x x x kalû x x x x gimru x+x x x x x x ša? lu-x x x x x x x x x +P335902,pēmu imittu nishāni* nishī imitti ša 02 alpi karšāni têrēti kalāti libbī 01 immere rimku 03 kaptukki hinhinī 01 ziqpu* šamaššammē ša mār ūm 23-KAM₂ ina 02 mugirrī qāt Aššur-ahhe-eriba +P335911,01 sallu puṭurī x x x ša pāhat Barhazzi? 01 yābilu ša Bel-naṣir pāhat Kalha 01 yābilu ša Nabu-kuṣuranni pāhat Arzuhina 01 tarmazilli ša {1}{d}x-SU ša-rēš-šarri x x x x kandu* karāni x ušāmute 01 tuganû nurmê x x x x hazanni* o 01 yābilu 01 hurāpu ša Nabu-deni-epuš rab 01 kabsu* 20 iṣṣūrāti qulli* 01 tuganû nurmê ša Milki-nuri ana bēlat +P335912,01* x x x x x x x x x x 01 1-2 manê x x x x x x 10 1-2 manê ṣarpi ša {1}PAB-x x x 01 1-2 manê x x x x x x ana 15 manê 1-2 x x x x x 10 manê ša {1}{d}UTU-x x x x x gimru 102 manê x x x x x ša Šamaš-uballiṭ x x x x x ša Nina? x x x x x x 01* 1-2 manê x x x x x x 10 x x x x x x x x x x x ME x x x x x x x x x x x +P335913,x x x x x-bi x x x x x-en x x x x DI.DI x x x x DIRI.DIRI x x x x libbi x x x x bēlī x x x lemutti x x x lemutti x x x ana BE x x x 07 06 x x x 04 04 04 x x x 02 12* x x 06 x x x x x 07 x x x x x 08 iškār x x x 07 di-x+x x x x 07 Anu NA x x x 26 kišādu ellūti 30 naphar-murṣi 33 x x x x x x x +P335914,x x elallu? x x x AN.ZAH₂ x x x x x-MEŠ x x x x pa ri* i x x ašpû* x x aban-lamassi x+x kasânītu gimru ša-pān-ēkalli x x+04 ṣābi x kiṣirtu? x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-ku* x ša-salāʾi? 11? turminû 12 turminabandû 02 ašnugallu x x 04 ši? ri? x x 02 x+x x x x x x 01 x x x x x x x 02 x+x x x x x x x 04 02 x x x x x x gimru x x x x x x x x 01 patri x x x x gimru ša? x x x x urhu x x x x 01 ZA x x x x ša x+x x x x x x 02 KA.x x x x x {LU₂}GAL-x x x x x 01 02 x+x x x x x gimru 03* 02 šadânu x+x x 01 uqnî x x 01* muššāru gimru ūm 28? +P335915,x x x x x x x x x x x+x-ki gimru Anqarrunaya* 02* sabirru hurāṣu qatnu Padu-il Bit-Ammanaya ša* 01 amēli sabirru ṣarpu 04-MEŠ ša 01 qatnu ana urdānīšu ša issīšu gimru Bit-Ammanaya x x+x+x x x x x o u₂-x+x x x x x gimru gu-x+x x x x 02 sabirru ṣarpu 1-2 manâya {1}ba-il-x x+x gimru Arqaya? x sabirru ṣarpu 1-2 manâya {1}x x x-id-ʾa* gimru Ṣimirraya? x sabirru hurāṣu 1-2 manâya x x Tabalaya x sabirru hurāṣu qatnu ana? urdānīšu x x x x x+x-a.a x x x x x 03-su-MEŠ x x x x x sabirru hurāṣu x x x x x x-MEŠ x x x x x x-ša₂? x x x x x x ni* x x x x x x-a.a x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x KAM₂ x x x x x x x ša 01 01 sa-x-x x x ša x+x x gimru ša 02 ṣābi sabirru hurāṣu o gimru Tabalaya x x UD x x x x kî maddattu x x u ša 03 x x x x ana urdānīšu ša urāt x x ina Arbail x x gimru 20 {URU}x x x 02 sabirru hurāṣu x x x x {1}da-x* x x x x ša 03 ṣābi sabirru ṣarpu o ana urdānīšu o u* šumma lā o illaka o ša 02* ṣābi sabirru x išakkunu? u kî o illikanni o 02 sabirru hurāṣu 03 ṣarpu o 02 kurinnāt ṣarpi issaknu* o gimru Hubuškaya* 02 sabirru hurāṣu 04-a.a Mania* {LU₂}x x ša 01 amēli sabirru x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 02 sabirru x x x x x x 01 x x x x x x x 01 x x x x x x x 02 x x x x x x gimru ša x x x x x ana x+x x x x x ša issišunu ūṣûninni gimru ša 07 ṣābi sabirru x x x 02 sabirru hurāṣu qatnu {1}{d}PA-x x x 02* 02 sabirru ṣarpu 01* manâya 02 02 x x x x IGI x+x x x x x x gimru {URU}x x x x x ša 03 x x x x x ša 02 x x x x x gimru x x x x x 02 sabirru x x x x x {LU₂}x x x x x ša x x x x x x ana x x x x gimru x x x x x 02 sabirru x x x x x x sabirru hurāṣu 03-su-MEŠ ana ša issīšu maddattu naṣāni gimru o Ila-nasaka nasīku Arbaya 02 sabirru hurāṣu qatnu {1}x x x-x-aʾ mār x x x x-hu? ša 02? x x x x ana {1}x x x x kî x x x x illikanni gimru {1}x+x x x x ša? ṣābi sabirru ṣarpu šalussu ana ṣīrāni ša Yatiʾa? kî sissê ina libbi Arbail naṣūninni 02 sabirru hurāṣu 2-3 manâya Hammeašti ṣīru x+x x x x x x x x x+x{KI-}-a.a x x x ša issīšu* x sabirru hurāṣu qatnu Ter-ilaʾi rab* o ša Aribi x x x sabirru ṣarpu 04-MEŠ ana ša issīšu x sabirru hurāṣu qatnu Yusiq-il mār Ila-rame o nasīk ša E₂-x Qalqalaya* Arubu ša* issīšu x x x ṣarpi x+x x x x sabirru hurāṣu qatnu Ahi-lidi? x x Yasubaya 02 {1}DINGIR-ba-a-x x o x ši? {1}ba-x+x? x x x x x x-a.a x x x Arzizaya x x x x x x-sa-a.a x x x 1-2 manâya o ana? ṣīrāni u bēl ša maddattu ina Arbail naṣūninni x sabirru hurāṣu qatnu Nabu-bel-šumati Birataya x sabirru hurāṣu qatnu Saggil-kenu-ubbib šatammu ša Deri* gimru 05 ṣābi sabirru ṣarpu 04 ana ša issīšu x sabirru ṣarpu 01 manâya Eṭiru šatammu ša Gannanati x sabirru ṣarpu x x x x+x x x x x x+x x x x ša 02 urdānīšu ša 03 ṣābi sabirru x išakkunu gimru 02? x x x x 02 sabirru x x x x {LU₂}x x x x x x x ša issīšu x x x x x 01 sabirru hurāṣu qatnu x x x x 02 qudassī KUG x x x x +P335920,x x {1}x x x rab x x x x ša-šēpi x x x x Hani* x x x Haurina x x Muqalli-kabti? x x x ša-rēši x x x+x-x-ri o? pāhat Harrani x x {1}x-a-na? {LU₂}x x x Ša-Nabu-šu* x x x x x x-na x+x x x x x x {LU₂}x x x x x 02 manê {1}x x x x {LU₂}x x x x x x +P335921,x x x x x x x x manê x x x x x x x GIŠ-MEŠ x x x x x x te? 01 1-2 manê x x x x sāyāte 01 1-2 manê x x x x zibbutu appu GIŠ-MEŠ x x x sāyāte 01 1-2 manê x x pūtu sāyāte 03* šītu* ši su be si birme 01 1-2 manê 02 pūtu sāyāte 01 manû rabuttu 18 pūtu 01 1-2 manê 59* pūtu 01 manû šallussi 05* pūtu 01 manû rabuttu 35* pūtu kāri lā 01 manû rabuttu x+10 pūtu sāntu pūli x+10 pūtu sāntu māti gimru x x x x x x x 01-me x x x x x x x 20 x x x x x x x 20 x x x x x x gimru 01-me x+x x x x x x 01 urnat x+x x x x x sāyāte x x x x 02 x x x x x x 01 x x x x x x 16 x x x x x x x x 40 x x x x x x x x 30 x x x x x x x x 01* x x x x x x x x 18 x x x x x x x x 34* x x x x x x x x 02 x x x x x x x 21 x x x x x x x 18 x x x x x x x x gimru x x x x x x x gimru x x x x x x x 03 x x x x x x x x-me-42 mihṣī šabbušu x 08-me-33 mihṣī šāpti x+04 maqāṭi kitê pūtu sāntu x+02 urnat gubli x+04 šupālītu-halpat kitê harīrāte x x ša-parāki? uṣurāti x x x x x-MEŠ kitê x x x x x x x-MEŠ +P335922,x immere saplišhu* x immere ēqūte qalî x x x x x x x-šu₂? x immere x hurāpu kabbur* x immere ṣarhūtēšu x hurāpu ṣarhūtēšu* x immere takbār* x sisalhi? x bayādu* 01* ina bētāni 02 tamšil* bayādu 20 sukanninu ṣarhūtēšu* 10 hallam* 10 ina bētāni 05 kakkabnāt naptini 25 issu naptini ZA.GUR₄ GA 20 akbir 10 nūnī naptini 50* kirrutu* x x x x x x 01 x x x x x 01 {1}{d}PA-x x x 02 Šamaš-metu-uballiṭ Sin-šar-ahhešu 01 rab ša-qurbūti* 01 mušarkisāni 01 hazannu Bel-eṭir 02* mukīl Ninuaya* 02 tašlīšāni 01* tašlīšāni Elamaya x x+x+x x-ha? 10 ur* x x x x x 23 urāte* gimru 01-me-60 paššūrāti akiltu 03 šappāti šikāri x x x x x 10 šaniūte* ummân* bārê 02 Aššurāyu šaknūte ša-pēthalli ša-rēšāni tarbiāni* šaknūte mār 01 Aššurāyu ša-pān-sūqi 01* Aššurāyu rab* ša tašlīšāni 01 Aššurāyu GAL-x x x +P466750,x.GAL x MAN GAL-u MAN dan-nu MAN x +P335924,x x x ūm x-KAM₂ x x x ūm x-KAM₂ x x x x x+x x x+x ūm 10+x-KAM₂ x 08 qâ ūm 23-KAM₂ 3(ban₂) 08 gimru 03* imāru x sūtu x qâ ētarba Simanu ūm 02-KAM₂ 3(ban₂) 03 qâ ūm 03-KAM₂ 3(ban₂) 03 qâ ūm 04-KAM₂ 1(ban₂) 06 qâ ūm 05-KAM₂ 1(ban₂)* ūm 06-KAM₂ x x x ūm 27-KAM₂ n(ban₂) ūm 28-KAM₂ 2(ban₂) ūm 29-KAM₂* 2(ban₂) ūm 30-KAM₂ 4(ban₂)* 01 qâ* Taʾuzu ūm 01-KAM₂ 2(ban₂) ūm 03-KAM₂ 2(ban₂) ūm 04-KAM₂ 2(ban₂) ūm 05-KAM₂ 04 qâ ūm 06-KAM₂ 2(ban₂) ūm 08-KAM₂ 09 qâ qēmi x+x ūm x-KAM₂ x x x x x x x x x x x 01? qâ* ūm 16-KAM₂* x x x x x x ūm 19-KAM₂* 1(ban₂) ūm 16-KAM₂ 1(ban₂) ūm 19-KAM₂ 2(ban₂) ūm 21-KAM₂ 2(ban₂) 08 qâ ūm 22-KAM₂ 2(ban₂) 06 qâ ūm 23-KAM₂ 2(ban₂) 06 qâ ūm 24-KAM₂ 2(ban₂) 06 qâ ūm 25-KAM₂ 2(ban₂) 06 qâ ūm 27-KAM₂ 1(ban₂) ūm 28-KAM₂ 1(ban₂) ūm 29-KAM₂ 3(ban₂) ūm 30-KAM₂ 3(ban₂) 08 qâ Kislimi ūm 01-KAM₂ x x x x ūm 03-KAM₂ x x x x ūm 04-KAM₂* x x x qâ ūm 05-KAM₂* x x x 07? qâ ūm 07-KAM₂ 08 qâ gimru 12 imāru 1(ban₂)* 07 imāru issu libbi ētarba kispu kusāpī Hattate Elulu ūm 15-KAM₂ x x x ūm x-KAM₂ x x x ūm x-KAM₂ x x x ūm x-KAM₂ x x x ūm x-KAM₂ x x x ūm x-KAM₂ x x x ūm x-KAM₂ +P335926,01 alpu 10 yābilī x iṣṣūru 10 šappat karāni o* ša Aplaya nāgir 01 alpu 10 yābilī 10 šappat karānī gimru x x x x+x x-a-te +P335931,hibilāte ša Qappataya 01-lim-03-me x x x x 01-lim šaddīn? x x x 02-lim x+x x x x x 01-me* x x x x x 10 manê ṣarpi x x 60 alpi x x x x x 60* sissê x x mā* gimru anniu x x x ša šanî x x x x Bel-kabti-ahhešu ihbilūnāšīni* o mā 01-lim-06-me* x x ilkinni* x x ša* šattu ana šatti o niddanūni* mā* 01-me-50 immerē 20 alpāni o 02 sissê o ana nāmurte o ša* Dur-Šarruken nittidin? x x x ni? x x x x din x+x x x x+x DINGIR x+x x x x+x me ni x x +P336165,x x x+x x x x x kīnātu? x x matīma-ūmu-rūqu marṣāti ša pān i-x+x x šarru-ana-dīni-lā-iqūl īteziz x x Namzitarra 01 dināni ša Hammurabi o ina Ṭebeti x x ina Nisanni x x e be ni? x+x x x 1 ṭu x+x x x x x x 1 x+x x x x x x x x 1 x x x x x x x x +P336208,x ša-pān-ēkalli o x 04 nukaribbī x 03 sīrāšê x kāṣiru x 02 naggārāni o x qatinnu o x atû KI x x x nāru x x x +P336209,01 kappī duqdi ṣarpi 01 kappi ṣarpi ṣuppu 01 tudittu hurāṣu gubībī? hurāṣi kasūsu ina muhhi x ṣurri uqnî sānti gišburri ṣurri uqnî Marʾat-šari hurāṣi tamlīt nurmê sāntu ina libbi 01 kunuk muššāri ṣibit hurāṣi 01 pappardaliu ṣibit 07 abnāti 09 {NA₄}x ina birit 02 qudassī hurāṣi 01 sabūbu hurāṣu naphu 01 riksi ahī abnāti hurāṣi qallāti niphi hurāṣi qallu ina birit 01 ēnu pappardaliu dannutu lā ṣibit 02 littu hurāṣi 02 pūt hurāṣi 02 littu ṣarpi 02 ṣarpi gimru ša nišē ēkalli ana Nabu Tašmetu Šabaṭu limmu Nabu-sagib +P336210,pāhat Bet-Nayalani? 02 alpi 01 ayulu 20 yābilu 20 šappat karāni 04 šaddīn 01 karballāti 01 kundirāše 01 sissû 10 unīqāti 01 kūtu karāni 50 kaqqad immere šadê 01? biltu huhharāt tabrībi x x x x x x x +P336211,20 {DUG}x x x 20 {DUG}x+x x x 30 šazmû x x {TUG₂}qi-x x x 01-lim x+x x x 20 bilat x x x šakkullu x x an-x x x DUB x x x x+x x x +P336212,1(ban₂) 020+x qâ ūm x-KAM₂ 1(ban₂) 03 qâ ūm x-KAM₂ 2(ban₂) 02 qâ ūm 26-KAM₂ 2(ban₂) Simanu ūm 02-KAM₂ 2(ban₂) ūm 03-KAM₂ 06 1-2 qâ Taʾuzu ūm 05-KAM₂ 1(ban₂) 03 qâ ūm 09-KAM₂ 4(ban₂) 05 qâ ūm 10-KAM₂ n(ban₂) 03 qâ ūm 23-KAM₂ n(ban₂) 04 qâ ūm 24-KAM₂ n(ban₂) x qâ ūm 26-KAM₂ x x x x ūm 29-KAM₂ 3(ban₂) x x x x 4(ban₂) 09 qâ ūm x-KAM₂ Simanu x x x x 4(ban₂) 08 qâ ūm x-KAM₂ x x x x x x +P336213,UD x x x 25 x x x 01 GUR x x x 02 KU x x x 01 immere x x x 01 x+x x x x+x x x +P336214,02 x x x x x x x x x x 02 {TUG₂}x x x x x x x x x 01 {TUG₂}x x x x x x x x x 04 {TUG₂}x+x x x x x x x x x 02 {TUG₂}x x x x x x x x x +P336221,x lēʾāni Iqqur-īpuš x egerāte Enūma-Anu-Enlil 28 ṭuppāni 10 egerāte Enūma-Anu-Enlil 22 ṭuppāni 07 egerrāt o ālu-ina-mēlê-šakin 05? ṭuppāni 85 egerāte +P336222,x Enūma-Anu-Illil x x Šumma-izbu x gurru mahīru x Šumma-yābil-uzni-kurri x Šumma-yābilu-imbâ-ilsi x x mukallimtu x namburbû izbi x x x Šumma-izbu 01-me-12 01 maṭṭi 1 ālu-ina-mēlê-šakin x+37 iškār alandimmû o adi ahiūti nigdimdimmû x kataduqqû x Ishur-māda x x x ri x x x x x+x+x x +P336223,x x x x x-MEŠ x x x x-su-u₂ x x x x-ti-šu₂ ana-Anunnaki-paqādi x x adi ṣâtīšu x šumāti ahâti adi ṣâtīšu x x x Nergal x x x Inurta x x x x+x na du x x x x x x+x Ešarra x x x x x+x+x x x +P336368,pēmu imittu nishāni 02 nishī* imitti issu libbi alpi ša Bet-Dagan ša rab 02 pēmu 02 imittu issu libbi ša-kāribī ša 05* alpi karšāni têrtu kalāti libbī 05 immere šalmūte 01 immere ša bēt 01 immere kimru 01 immere takbarru 12 sihhārāt saplišhi 01 immere rimku ša rab 01 kurkû 01 iṣṣūru 10 sukanninu maziu mê-šīri maziu akussi 07 aklu danni 1(ban₂) 01 qâ kusāpī ginê 1(ban₂) 01 qâ qadūtu 03 kaptukki hihhinī 01 ziqpu šamaššammē kaptukki hammurti kaptukki amūme massītu lappāni massītu šikāri hašlāt 03 sulukan šuʾē 03 sulukan šamaššammē 08 sulukan kullāni qabūtu ṭīṭi qabūtu andahše qabūtu supurgil qabūtu sirdī sallu zamri ša pān Aššur imittu nishī imitti ša alpi 01 immere šalmu 01 kurkû 01 iṣṣūru kaptukki hihhinī kaptukki budê massītu budê Gargamis {DUG} hulūṭi {DUG} marmēna {DUG} harše zamri 04 sapulhī 1(ban₂) kusāpī širīʾat 01 sulukan šuʾē 01 sulukan šamaššammē 06 kullāni qabūt ṭīṭi {DUG} andahše {DUG} supurgil {DUG} sirdī sallu zamri šazamû karāni mēzi šazamû lāʾu ša qurše Mullissi ša šakin 01* immere 07 šīru 03 qâ kusāpī ginê 02 qâ medir 02 qâ qadūtu ginû eššu ūm 22-KAM₂ qāt Turi +P336638,x x x x kurummāti x x x x x+x-a.a x x x x ša Bit-abu-ilaʾi x x x x Ezbu x x x x-aš-šur? Qanunu? x x x x-DUMU.UŠ o x x x x kurummāti o? +P336639,01 ēnu pappardalî dannutu 10 šaniāti x-me-11 ēnāti pappardalî x+10 ēnāti muššāri x+08 abnāti ša sānti x x x riksāni ubattuqu x x x x.AN guhli x x x x kakkabte dannutu x x x x+x-tu₂ ša pappardalî x x x x pappardalî qallūti x x x x x muššāru qallūti x x x x x x x+x x x x x x x+x-u x x x x x x x+x x x x x x x sāntu x x x x x x guhli x x x x x x.DA šanīte x x x x x x x-tu₂ x x x x x x Keni x x x x x x 01 kaqqad nēši x x x x x x.UD +P336640,x x x x+x-MEŠ x x x kaqqad nēši x x x-MEŠ tamlīt šinni x x x x x x+x x x x x x x+x gimru 04 01 01 x+x x x {LU₂}GAL-TUG₂.x x x 02 dah-x x x issi {1}x x x x 06 x+x x x x 03 x+x x x x +P336641,x x x x x+x+x x x x x x x x x x x+x 02 gulēnu x x x x x x x x x x+x 03 raddidī pūtu kāri x 01 raddidu x x x x x x+x 07 qarrāru nakbāsi 19 dappasāt erši o x x x x+x 04 šītu tabrību 05 siluh tabrību sāmu x x x x x birme rabiūti 07 ša-eperi birme rabiūti 10 kusītu birmē o x x x+x birme LU-MEŠ 01 kusītu sāntu māti 01 ša-eperi sāmu x x x x x-MEŠ sāmu kāri 19 muklalī pūtu sāntu kāri o x x šupālāti-hallapāti ša labî 01 elītu sāntu māti 01 muklal o x x x ša? sāmu abni 05 šupālītu-halpat birše labû x x x x x x x x 12 kubšē paṣūte 02 kubšē x x x x x x x tabrībi 01-te {ID₂}x+x x x x x x x x nārī x x x x x +P336644,x x+x+x x x x x massītu šikāri x+x x x ŠE DU x x x 08 qâ kusāpī 01 qâ x kallu ša ṭābti x x qâ dišpī 01 qâ x x zāte {GIŠ}x x x-MEŠ KUR-ru a-x? x x x x x x+x+x x x x x x-tu₂ šamnī x x x x o tabrību qu-li x+x šazmû karāni x+x x sa-si? hāburu kīma kindabassī ussēribu x+x nīqu ina pān {d}x +P336645,01? x x x+x {1}x+x x ša Dadaya x x sasuppu x x 02 šappāti x x issahîš x x ma-x? x +P336646,x x x x+x lāʾu x x x x x x+x x x x x x Bet-Ninurta x x x karānī habburu x x x x x PA x x x x x sūsānu x x x x x duqdi x x x x x yābilu x x x x x x-bu x x x x x-KALAG-an +P336647,x x x x ziqqu x x x x x x+x x x x x x x-pi x x x x x-ṣu-te x x x x ka? hi bu? x x x x-gur₂-u-ni-ni? x x x x-MEŠ KUR-ru x x x x immerē 01 ziqqu 01 ziqqu x x x 01 AM x x x ina pān KUR x x x 01 rab? x x x 02 {TUG₂}me-x? x x +P336648,x x x x x+x-šu x x x x x UD-šu x x x x+x 40? imāri karāni lāʾe x x x x quqqullātu x x x x ši x x x x+x-nu-BE x x x x x-bu x x x x x-ni x x x x x-a +P336649,karšāni têrēti 01 x x x x kalāti libbī 05 immere šalmūte 01 immere ša bēt 01 immere kimru 01 kurkû 04 iṣṣūru? 10 sukanninu maziu mê-šīri maziu akussi 07 aklī danni 1(ban₂) 01 qâ kusāpī ginê 1(ban₂) 01 qâ qadūtu kaptukki hammurti massītu lappāni massītu šikāri hašlāt kaptukki hinhinī 01 ziqpi šamaššammē 02 sulukan šuʾē 02 sulukan šamaššammē 06 sulukan kullāni 1(ban₂) aklī šamnī qabūt ṭīṭi qabūt andahše qabūt supurgil qabūt sirdī sallu zamri sanbuku ša saluppī 01 immere 07 šīru 03 qâ kusāpī ginê 02 qâ medir 02 qâ qadūtu ginû eššu annīu ša pān Aššur 04 kurkê 24? burkī ša 14 alpāni x x-MEŠ x-MEŠ ša Elamti +P336650,x x x x x x x x x x x 1(ban₂) 01 qâ qadūtu kaptukki hammurti massītu lappāni {DUG} šikāri hašlāt 03 kaptukki hinhinī 02 kaptukki massītu ša budê +P336651,02 nishī imitti ša x alpi karšāni têrtu kalāti libbī 05 immere šalmūte 01 immere ša bēt ša? x x x x +P337171,x x x x x-ni* x manê Arbailaya x x ša bēt nuhatimmi x x manê ša Urdu-Issar tašlīšu o 02 manê ša Abdi-Samsi Ṣurraya x x manê Aramiš-iqbi rab +P236880,1 Sin ina Addari ūm 14-KAM₂ lū ūm 15-KAM₂ itti Šamaš ul innamir šahluqti Uri 1 Sin ina lā simānīšu uhhiramma ul innamir tibê āl kiššūtu šanāti ša x+x x-ru 1 ūm 16-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū šar Subarti mehra ul irašši ša libbi ṭuppi x x x x x 1 Sin tarbāṣu ilmīma Ṣalbatanu ina libbīšu izziz halāq būli ina māti kalāma mērešu suluppī ul iššer x x x x x x x x DU x x x x x x x x+x+x x x x x 1 Šanumma* ana bibbi iṭhi halāq būli Ṣalbatanu ana Kayamani iṭehhīma 1 bibbu kakkabī šamê ulappat šarru mātāti uqatti Ṣalbatanu ibaʾʾilma kakkabī ulappatma ša Ašaredu mahrû ardu ša šarri +P236907,1 šamê sāma mahiṣ hegallu ina māti ibašši Ṣillaya ina qātē Šakin-šumi iltapra umma ana mītūtu anaddīka umma minamma taqabbi umma Ṣillaya nikkassīya ittaši umma Munnabitu mukinnīka u Bel x x bēl mukinnu minû ina libbi nikkassīya mala iššû kî lā medû mimma mala ina pān šarri adbubu u ibašši ša ana šarri lā aqbû gabbu ittaši qātā ina bīt abīya ultēli u kayamānu niklātu unakkala ana muhhi napšatīya idabbub šarru bēlā lā umaššaranni ša Zakir +P236915,1 Sin tarbāṣu ilmīma Ṣalbatanu ina libbīšu izziz miqitti būli u nammaššê ša ṣēri mērešu ul iššer x x iṣehhir 1 kakkabu ina tarbāṣ Sin izziz šarru u ummānšu? ūtassarū Ṣalbatanu {MUL}x x x 1 Sin tarbāṣu ilmīma Zappu ina libbīšu izziz ina Ayari arāti zakkārī ulladā šar kiššati māssu inakkiršūma e x+x x x Zappi Ṣalbatanu ša Ṣalbatanu x x x x x Zappi x x x 1 Sin tarbāṣu ilmīma {d}x x x x x ina libbīšu izziz šarru x x x x x 1 ina Kislimi Zuqaqipi Išhara ina tāmartīšu qarnīša nengulā nenbuṭā irassa namrat zibbassa eṭāti zunnu u mīlu illakūni miqitti alpāni u gubrī* erbî itebbâ kakka innaššamma māt nakri ikkaššad ša Nabu-šumu-iškun ša Nabu-šumu-iškun +P236916,1 ina Kislimi ultu ūm 01-KAM₂ adi ūm 30-KAM Dilbat ina ṣīt-šamši itbal bubūt šeʾi u tibni ina māti ibašši bēl šarrāni iqabbi ummā minamma arhi ul qati u dumqu u lumnu tašpura ṭupšarrūti ina mahīri ul iššemmi bēl šarrāni ūmu ša pānīšu mahru rēšā liššīma luprusma ana šarri bēlīya luqbi ša Ašaredu +P236917,1 Sin ina ūm 01-KAM₂ innamir pû kīnu libbi māti iṭâb 1 ūme ana minâtīšu ērik palê ūmē arkūti 1 Sin ina tāmartīšu ūmu namru edih kurusissu itbīma šamaššammē ekkal itti x x innammarma 1 agê apir šarru ašarēdūtu illak 1 kakkabu iṣrurma kīma dipāri ultu erēb-šamši ana ṣīt-šamši irbi ina Elamti āli pāṭīya nakra ikaššad miqitti ummāni ša Elamti x x ša Zakir +P236918,1 Sin Šamaš lā uqqīma irbi nandur nēši u barbari ūm 15-KAM₂ itti Šamaš innammarma ina Nisanni ūmū ušallam ūm 14-KAM₂ Sin itti Šamaš innammar ana muhhi lēʾānu u ṭuppāti ša enūma-Anu-Enlil x x x x x x LIL₂.LA₂ x x x x x ša? ina Uri o ana šarri aqbû šarru lū hasis ša Šumaya ṭupšar Enūma-Anu-Enlil ša* kiṣri eššu +P236919,x x x x Sin itti Šamaš innamir x x x x x Subartu x x x x x Subartu Sin ūmu utarru 1 Sin ina Ayari ūm 30-KAM innamir ṭuhdu Mat-Amurri Ahlamu ekkal ša Ašaredu +P236920,1 Sin ūm 01-KAM₂ innamir pû kīnu libbi māti iṭâb 1 ūmu ana minâtīšu ērik palê ūmē arkūti 1 Sin ina tāmartīšu qarnīšu uddudā šarru ašar usannaqu unakkap 1 Sin ina tāmartīšu qarnīšu mithārā ana māti šubtu nēhtu 1 Sin ina tāmartīšu agê apir ebūr māti iššer šarru ašarēdūtu illak 1 Sin ina Nisanni ina ūm 01-KAM₂ innamir iltānu illik libbi šar Mat-Akkadi u rubêšu iṭâb Šihṭu ina erēb-šamši ina libbi Agri innamir* dumqu ša šarri bēlīya lumni Mat-Amurri šar Amurri ina kakki imaqqut emūqu ša šarri bēlīya ša ina Miṣir x x x x x ikaššadū +P236921,1 Sin ina Taʾuzi ūm 01-KAM₂ innamir pû kīnu libbi māti iṭâb 1 Sin ina tāmartīšu agê apir šarru ašarēdūtu illak 1 Sin agê ūm erpi apir Sin nakra imahhaṣ ūmu erpi ūmu erpi x x x x x x x x x x x x x x x x 1 Sin ina tāmartīšu x x šarru x+x x x x x mātu ZI x x +P236922,1 Sin ina Simani ūm 30-KAM₂ innamir ṭuhdu Mat-Amurri Ahlamu ekkal ša Nabu-šumu-iškun +P236986,Šihṭu ina ṣīt-šamši o* ina qaqqar Šerʾi ittanmar piširšu 1 Nunu ana Qašti iṭhi ebūr māti iššer būlu ina ṣēri urappaš šarru idanninma nakrūtīšu ikammu šamaššammē u suluppī iššerū 1 bibbu ina Eluli ippuha šaqê mahīri napāš nissabi 1 ina Eluli Kalitu innamir epinni māti iššer Kalitu Šihṭu ša Ašaredu mār Damqa ardu ša šarri +P236987,1 Sin ūm 01-KAM₂ innamir pû kīnu libbi māti iṭâb 1 ūmu ana minâtīšu ērik ūmē palê irrikū ša Šapiku mār Barsip +P236988,1 Zappu ana libbi Sin īrub mātu iltēniš ihalliq arhu uš-ta-x x? Elamti nakru x x 1 Zappu ana libbi Sin īrubūma ana iltāni ūṣûni o libbi Mat-Akkadi iṭâb šar Akkadi idanninma mehra ul irašši iltānu illakma ultu Sin ana libbi Zappi īrubu iltānu illak šat-urri Elamti lumnu ša nakri šû 1 Zappu šatih eqlu ugāru 01 biltu tanašši ina šitqulti Sin ipannūma bēl šarrāni lū dāri ša Ašaredu qatnu +P236933,1 Sin ina Simani ūm 15-KAM₂ attalâ iškun x x x x ardānīšu ina bārti idukkūšu KI.MIN šībūšu x x imattū x x 1 Sin ina Simani attalâ barārīta iškun tibût nūnī KI.MIN erbê 1 Sin ina Simani attalâ iškun mīlu illakāma bibil mê māta ubbal 1 attalâ barārīta iškunma maṣṣarta igmur u šūtu illik miqitti šar Elamti šar Guti u mātišunu 1 ina Simani ultu ūm 01-KAM₂ adi ūm 30-KAM₂ attalû ittabši ebūr māti lā iššer 1 Sin adriš uṣṣa abūb naspanti iššakkan 1 Sin attalâ iškunma urpu ana libbi urpi īrubū KI.MIN ana libbi urpi x x ilāni milik māti ikkimū mātu ibbalakkat arhiš arbūtu illak 1 Sin attalâ iškunma ina urpi uṣṣāma u immir ilāni māta rabīta uṣahharū šarru ina dibiri ittanallak 1 attalâ iškunma birqu ibriq abūb lā mê māta itabbal x x x x 1 Sin attalâ išakkan u šūti ittanallak šar x x x x x x x ibaššīma iṣehhir ubbuṭu x x x x x 1 ina attalî šuāti Sagmegar izziz ana šarri šulmu kīmūšu kabtu ēdû imât o 1 Sin ina qaqqari Pabilsag adir purussê Muttabal u Babili 1 Simani Mat-Amurri ūm 15-KAM₂ Mat-Amurri 1 barārītu Mat-Akkadi o 1 attalâ barārīta ana mūtāni o 1 adanni barārīti ana arhi 03-KAM₂ ūm 10-KAM 1 attalû ša Simani purussû ana Uri inaddin +P236939,1 Sin ūm 01-KAM₂ innamir pû kīnu libbi māti iṭâb 1 ūmu ana minâtīšu ērik palê ūmē arkūti x x ūm ana ūmi arhi ana arhi šattu ana šatti ṭūb libbi ṭūb šīri hidûti rīšāti kussî ša kināti ana dāriš ana ūmē arkūti šanāti maʾdāti ana šarri bēlīya liddinū +P236942,1 Sin ina Simani ūm 30-KAM₂ innamir ṭuhdu Amurri Ahlamu ikkal 1 Sin ina tāmartīšu amurri illik ina arhi šuātu murṣu li-x x x lumnu ša Mat-Amurri x x x+x na ak x x x x+x+x x x x x mār x x x x x +P236944,1 Sin ina Simani ūm 30-KAM₂ innamir ṭuhdu Amurri Ahlamu ekkal ša Nabu-ahhe-iddina +P236949,x x x+x ta hi issahur x x x+x ina pān Pabilsag izzazma x x x Zuqaqipi izziz x x+x-tum ina māti ibašši ziqit Zuqaqipi Pabilsag šubtu nēhtu tuššab ilāni taṣlītu šemû têrēt bārî ītappalū +P236957,1 ūm 16-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū šarru ana šarri lemutti išappar šarru ina ēkallīšu ana minât arhi ūtassar šēp nakri ana mātīšu iššakkan nakra šalṭāniš ittanallak 1 Sin tarbāṣu ilmīma Ṣalbatanu ina libbīšu izziz halāq būli mērešu u suluppī lā iššer KI.MIN Mat-Amurri iṣehhir 1 MIN-ma Šamaš ina libbīšu izziz ina māti kitti ibaššīma mār itti abīšu kitti ītammi 1 bibbu bibba ikšudma ītiq kakki Erra dannu ina māti ibašši 1 Zappu Pašitta ikšud ina šatti šuāti bubūtu ibašši Ṣalbatanu Kayamana ikaššadma 1 x x x x+x ša pānīšu ilmi tīb nakri purussâ ana Mat-Amurri innamdin Ṣalbatanu kakkab ša Subarti baʾil u šarūru naši dumqu ša Subarti šû u Kayamanu kakkab ša Mat-Amurri unnut u šarūrūšu maqtu lumnu ša Mat-Amurri tīb nakri ana Mat-Amurri ibbašši ša Šapiku mār Barsip +P236966,1 Zuqaqipi ana pān Sin iṭhīma izziz palê šarri irrikū nakru itebbīma miqittašu iššakkan ša Bel-naṣir +P236967,1 ūm 13-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pû ul kīnu alakti lā ṭābti ina māti ibašši nakru ina māti ileqqi ša Aplaya +P236968,1 Sin tarbāṣu ilmīma Ṣalbatanu ina libbīšu izziz ina māti kalāma mērešu u suluppī lā iššer KI.MIN Mat-Amurri iṣehhir 1 Sin tarbāṣu ilmīma bibbu ina libbīšu izziz šar ummānšu ūtassar 1 Sin tarbāṣu ilmīma Iku ša arkīšu Zappu ina libbīšu izziz sugullāte ša māti iššer Ṣalbatanu kakkab Mat-Amurri Iku ša arkīšu Zappi Agru Agru kakkab Amurri ša Raši-ili +P236969,1 ina Ayari bibbu innamir mīlu illakāma eqla ugāra imakkir 1 kakkab-Marduk Zappa ikšud Adad irahhiṣ ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš ul innammarū ūm 15-KAM₂ ilu itti ili innammarū šar Subartu mehra lā irašši ina pî abīya šemāku ša Bel-ahhe-eriba +P236970,1 Sin ūm 01-KAM₂ innamir pû kīnu libbi māti iṭâb 1 ūmu ana minâtīšu ērik palê ūmē arkūti 1 Sin ina tāmartīšu agê apir kayamānumma ebūr māti iššer māti aburriš uššab šarru ašarēdūtu illak ša Ṭabiya +P236971,1 ina Arahsamni bibbu ippuha ebūr māti iššer 1 Zuqaqipi ṣalim ina libbi tašmû ina māti ibašši Šihṭi ina libbi Zuqaqipi izzazma 1 Zuqaqipi Išhara ina udduš ṣētīša irassa namrat zibbassa eṭāt qarnīša* ninmurā zunnu u mīlu ina māti iharrupū erbê itebbīma māta ekkal miqitti alpāni u gubrī māt nakri x+x ikkaššad 1 x x x x Zuqaqipi x x x x x x+x +P236972,Šihṭu ina erēb-šamši itti Zappi ittanmar ana libbi Šibi x x x ištanaqqâ zunnu u mīlu 1 kakkab-Marduk ina rēš šatti innamir šattu šuātu šerʾušu iššer ša Nadinu +P236976,1 Sin u Šamaš šutātû šar māti uznu urappaš ūm 14-KAM₂ arhussu ilu itti ili innammarma Tašriti Arahsamni u Kislimi 03 arhāni arki ahāmeš ana dumqi u arāk ūmē ša šarri bēlīya ittanmarū 1 Sin ina tāmartīšu qarnīšu turrukā paṭār bīrāti arād maṣṣarāti tašmû u salīmu ina māti ibašši ūm 14-KAM₂ ilu itti ili innammarma 1 Sin ūm 14-KAM₂ innamirma dunqi Mat-Akkadi lumni Elamti u Amurri 1 Zuqaqipi ṣalim ina libbīšu tašmû ibašši ša Sin u Šihṭi iltēt* amassunu* 1 ina Kislimi ūm 15-KAM₂ ana Nergal liškên libbi-gišimmari ina qātīšu lišši ina harrāni u mēteqi išallim ūm 16-KAM₂ ūm 17-KAM₂ alpa ina pān Nabu itarraṣ alpa ina pān Nabu ul? immahhaṣ ūm 18-KAM₂ Nabu illabbiš mūši ša ūm 19-KAM₂ kinūnu ša Nabu-šumu-iškun +P236977,1 Sin ūm 01-KAM₂ innamir pû kīnu libbi māti iṭâb x x x x x x ērik ebūr māti iššer x x x x x x x x ibašši 1 Sin ina tāmartīšu qarnīšu uddudāma sāmā rubû x x x-ma māssu takannassu 1 Sin ina tāmartīšu qarnīšu uddudā šar Mat-Akkadi ēma illiku māt nakri unnaš 1 Sin ina tāmartīšu qarnīšu eddāma namrā šar Mat-Akkadi ēma pānūšu šaknū mātāti ibêl 1 Sin ina tāmartīšu namir Mat-Akkadi libbašu iballuṭ ummānī nuhšu immar 1 Sin ina tāmartīšu qarnīšu ištēniš namrā šarrāni nakrūti isallimū 1 ūmu ana minâtīšu ērik palê ūmē arkūti Nisannu u Taʾuzu ūm 30-KAM₂ ušallamma ša Nergal-eṭir +P236978,1 Zappu ana muhhi Sin SI4-ma izziz šarru kiššūtu eppuš māssu urappaš ša Nabu-iqiša mār Barsip Bel u Nabu ūmē arkūti u ṭūb libbi ana šarri mātāti bēlīya liddinū x x x šarru zakûtāni iltakan enna adû itti ahhēya ina ēkal māsarti bīt-qāti eppuš u mārē āli ša anāku? ittišunu šarru ušaṣbitanni ikkarā iddūkū u yāši usammûʾinni umma ilku ittīni alik itti ahhēya dullu eppuš u maṣṣarti ša šarri bēlīya anamṣar mīni šitta x x-ti eppuš Bel u Nabu ana šarri bēlīya likrubū šarru dīnā līpuš x x-um mīṣ x x x x x mād +P236979,01 bēru mūši ittalak kakkabu-rabû ultu iltāni ana šūti iṣṣarur idātīša ana ṣibûti ša šarri ṭābāti šar Akkadi šipiršu ikaššad ša Ašaredu mahrû ardu ša šarri +P236980,1 Šamaš tarbāṣu ilmi zunnu izannun šunnê ūmi ša Raši-ili +P236981,1 Sagmegar ina Eluli innamir mātu akala ṭāba ekkal 1 Nešu kakkabīšu iltappû šarru ašar illiku līssu Sagmegar ina Urguli izzazma ša Nabu-iqiša mār Barsip +P237343,1 Sin ul innamirma 02 uskārī innamrū nukurtu ina mātāti iššakkan x x+x ūm 01-KAM Sin u Šamaš x x x x ma x x x ša Aplaya +P236989,1 Šarru ṣalim muʾerri ēkalli imât Šihṭu itti Šarri izzazma 1 {MUL}x x x x ṭāb {MUL}x x x Urguli izzazma 1 bibbu ana Šarri iṭehhi mār ša ina āli pāṭīya ašbu ana abīšu bārta ippušma kussâ lā iṣabbat mār manāma uṣṣāma kussâ iṣabbat bīt ana ašrīšina utâr sattukki ilāni ukânu ēkurrāti ištēniš izannan ša Nergal-eṭir +P236990,x x x Sin x x Šamaš x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ūm 05-KAM₂ magir x x x Simani ūm 28-KAM₂ Sin izzazma ul itabbal x x x x x Sin ūmu ušallamma minâti ina ūmu x+x x x inamma x x x x Mat-Amurri ikaššad* ša Nergal-eṭir +P236991,x x x x+x āli x x x x+x mahiṣ x x x x uššab x x x x iraššû ša Aplaya +P236992,1 Sin tarbāṣu ilmīma Alluttu ina libbīšu izziz šar Mat-Akkadi balāṭu urrak 1 Sin tarbāṣu ilmīma ina tarbāṣi 02 kakkabī itti Sin izzizū palê ūmēšu arkūti bibbī ina tarbāṣ Sin izzazzūma Aššur Šamaš u Marduk ṭūb libbi ana dāriš ūmē arkūti ana šarri bēlīya ittannu ša Nabu-iqbi +P236993,1 Sin ina tāmartīšu Zappu ina ahīšu izziz šarru kiššūtu ippuš māssu urtappiš 1 Zappu ana muhhi Sin SI4-ma izziz šarru kiššūtu ippuš o māssu urappaš 1 Zappu ina libbīšu izziz x x x Sebetti x x x x x x x x+x ūmē maʾdūti x x x si marṣāku x x x x x x x šarri bēlīya x+x x x x x x-di-ia₂ lā x x x +P236994,1 ina Ṭebeti imbāru iqtur attalî mātāti 1 ina māti imbāru ibašši nuhuš nišī 1 ina māti imbāru sadir palê māti kiššūtu ikaššad x x x IDIM harrānšu ul kašid x x x idbub dīnšu ul iššer x x x+x ušebrû dīnšu ul x+x x x x x x-pu-uš ennet ili x x x x id HU UD naplusanni x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x hu x x x x x x x x x x x il āli x x x x x x x x x bīti x x x x x x ša Zakir +P236995,1 x x x x x+x innamir x+x zunnu u mīlu uštabarrû 1 Ṣalbatanu ina libbīšu izziz x nammaššê ṣēri x x x suluppī ul iššerū Mat-Amurri iṣehhir 1 Sin ina Silileti narkabta rakib šar Akkadi nīršu iššerma ayyābīšu qāssu ikaššad Šibi ina Šabaṭi ina tarbāṣ Sin izzazma* 1 Sin tarbāṣu ilmīma Anu-agu ina libbīšu izziz šarru šalim kittu* u mīšaru* ina mātīšu ibašši ša Aplaya +P237007,1 ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pû kīnu libbi māti iṭâb ilāni Mat-Akkadi ana damiqti ihassasū būlu Mat-Akkadi pargāniš ina ṣēri irabbiṣū dīš ebūri ana kuṣṣi x x 1 Sin u Šamaš šitqulū atmû kīnu ina pî nišē iššakkan šar išid kussîšu ikân 1 Sin u Šamaš šutātû šar māti uznu urappaš ina māti kitti ibašši ša Nabu-iqbi +P237014,x x ul ipparras x+x x x x x 1 Sin ūm 01-KAM₂ innamir pû kīnu libbi māti iṭâb 1 Sin ina tāmartīšu qarnīšu x x šar māti x+x x x x x x x 1 Sin ina tāmartīšu qaran imittīšu arik qaran šumēlīšu kuri šarru māta lā šuātu qāssu ikaššad x+x x x x 1 qaran šumēlīšu uk-x x x x x 1 Sin ūm 30-KAM₂ innamir šuruppû rigim nakri ina māti ibašši 1 Sin ūm 30-KAM₂ innamir x x x elēnu qu x+x x x x x 1 Sin ina tāmartīšu agê x x apir šarru muštālīšu x x x x x TUK x x x x +P237019,1 erṣetu ina kal ūme inūš sapāh māti 1 usaddirma inūš tīb nakri ša Šapiku mār Barsip +P237038,1 ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pû kīnu libbi māti iṭâb ilāni Mat-Akkadi ana damiqti ihassasū būl Mat-Akkadi pargāniš ina ṣēri irabbiṣū +P237074,1 Dilbat ina erēb-šamši itbal 1 Dilbat ina Abi adriš uštaktitma irbi miqitti Elamti ibašši 1 Dilbat ina Abi ultu ūm 01-KAM adi ūm 30-KAM₂ ina erēb-šamši itbal zunnī ibaššû ebūr māti iššer ina libbi arhi agâ ina ṣīt-šamši ina libbi Urguli innammar ša Nergal-eṭir +P237151,1 Sagmegar ana pān Ṣalbatanu izziz šeʾi irašši umāmu* imaqqut KI.MIN ummānu rabû imaqqut 1 Sagmegar u Sarri innemidū ilu ekkal KI.MIN ilāni muhhi māti uštaddanū uštaddanū šutaddunu mitluk 1 Ṣalbatanu ana Sagmegar iṭhi miqti dannu ina māti ibašši 1 Sagmegar u bibbu kakkabīšunu mithārū lemutti mātāti iššakkan 1 bibbu sāmu u kakkabu-rabû iṭhû miqitti būlu bibbu sāmu Ṣalbatanu kakkabu-rabû Šulpaʾe Ṣalbatanu ana Šulpaʾe iṭehhīma 1 Sagmegar Šanumma iṭhīšu ina šatti šuāti šar Mat-Akkadi imâtma ebūr māti iššer ittu annīti lemuttu ša mātāti šî namburbû šarru bēlī līpušma lumunšu lušētiq ša Nabu-iqiša mār Barsip +P237165,Ṣalbatanu qaqqar ša x x kî ugammira ittaṣi ina? tallukīšu undeṭṭu adi 05 ūmu am-x+x x x x ašar x+x x x x x x ša Zakir +P237166,1 erṣetu ina Tašriti irūb ebūr māti iššer nukurāti ibaššû 1 rību irūb nukurtu ina māti ibašši erṣetu x x x inūšma x x x x x x ša ūm 11-KAM₂ x x x x x x x ši a x x x x x x x x me x x x x x x x x x+x TA x x x x x-ia ibašši x x x x luqbi x x x x ša x+x x+x x x x x a x x x x x x-ia liš-x x x x adi šinīšu ana šarri x x x-gi ašappāra ša Remutu +P237167,unūt ša attalî Sin? lintuhūma lu šad x+x x lašša maṣṣartu lā tal-x x ša Bel-naṣir +P237169,1 Sin ina Abi ūm 30-KAM₂ innamir Subarta Ahlamu ekkal lišānu ahītu Mat-Amurri ibêl ša Nabu-iqbi mār Kute +P237170,1 Šihṭu x x x x ina libbi {MUL}x x x x x x 1 bibbu ana {MUL}x x x x Adad irahhiṣ 1 bibbu ina Ayari o lū ina Simani innamir mīlu illakāma eqla ugāra imakkir ša Raši-ili mār Nurzanu šarru urāšī x x x x iltēn ikkāru ša šarri x x x x 05 arhāni ana x x x x dullu x x x x x x x x x x x x x x x bēlīya x x x x x+x man x+x x x +P237195,x x x x x ramnīšu x x x x x imqut x x x x x imtūt x x x x ālik-pān x x x imtūt x x x x-na imtūt x x x x x x nadnū x x x x arkūti x x x x x x x ṣalmu x x x x x ṭābšu x x x x x x Zappu x x x x x x+x Šibu x x x x x x-u₂ x x x x x x x x x x x-na šarri x x x x x x-bi x x x x x x x +P237206,1 ina ūm šamû iznun ebūru innaššamma mahīru ikân 1 ina ūm Adad rigimšu iddi ruṭibtu teššer mahīru ikân ša Bel-naṣir +P237226,1 Dilbat ina Nisanni ultu ūm 01-KAM adi ūm 30-KAM₂ ina ṣīt-šamši itbal urubāti ibaššû 1 Sin tarbāṣu ilmīma Šitaddaru ina libbīšu izziz šar Subarti kiššūti eppuš māssu inahhiš Šitaddaru ina tarbāṣ Sin ittazizma {d}x+x x x x x x x+x-šu₂ ša Ahheša Urukaya +P237247,1 Sin u Šamaš šutātû šar māti uzna urappaš šar išid kussîšu ikân 1 ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innammarū pî māti ikân libbi māti iṭâb libbi šarri iṭâb ilāni Mat-Akkadi ana damiqti ihassasū hūd libbi nišī iššakkan būlu Mat-Akkadi pargāniš ina ṣēri irabbiṣ 1 Sin ūm 14-KAM₂ innamirma dumuq Mat-Akkadi lumun Elamti u Amurri šarru bēlâ lā iqabbi umma urpu akkāʾi tāmur mūši agâ aṣûšu ša āmur ina libbi ūmu īṣu ittaṣâ qaqqaršu ša ina libbi innammaru iktašad idāt ša amāru šî ša šēri kî ūmu petû šarru immar iltēn bēru ūmu itti Šamaš izzaz ša Nabu-iqiša mār Barsip +P237344,1 bibbu ina qaran šumēli Sin izziz šarru kiššūtu ippuš 1 Šamaš ina DA x x x x x x Šitaddaru x x x Kayamanu x x idāti ša x x ana šarri bēlīya sadrā* ša Ašaredu o +P237345,1 Dilbat ina Šabaṭi innamir ebūr māti iššer x x x x 1 Dilbat ina Šabaṭi x x nišē māti x+x x x x x +P237284,ūm 01-KAM₂ ana šarri altapra umma ūm 14-KAM Sin itti Šamaš innammar ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innammarū pû kīnu libbi māti iṭâb ilāni Mat-Akkadi ana damiqti ihassasū hūd libbi nišī iššakkan būlu Mat-Akkadi pargāniš ina ṣēri irabbiṣ 1 Sin Šamaš ikšudamma* ittīšu ittenta qaran qarna īdir ina māti kitti tabaššīma mār itti abīšu kitti ītammi ūm 14-KAM₂ Sin itti Šamaš innammarma 1 Sin u Šamaš šutātû šar māti uzna urappaš ūm 14-KAM₂ Sin itti Šamaš innammarma ša Nergal-eṭir +P237285,1 ina Arahsamni x x x x nišī gam x x x x x 1 Šamaš ina niphīšu urpu imhuršu nuhuš mātāti o 1 ina rēš šatti Zappu ina šumēli Dilbat izziz nakru mīlu ebūra utallal ša Nergal-eṭir +P237286,1 Sin ina Ṭebeti ūm 30-KAM₂ innamir Subarta Ahlamu ekkal lišānu ahītu māt Amurri tabêl 1 Sin ina tāmartīšu qarnīšu kurâ u lā kepâ amat damiqti ina māti ibašši ša Nergal-eṭir +P237287,1 kakkabu-rabû ultu ṣīt-šamši ana erēb-šamši iṣrurma irbi u mišihšu umarrīma iškun ummāni nakri ina tāhāzi imaqqut 1 kakkabu ša kīma dipāri kīma gizillî ultu ṣīt-šamši ana erēb-šamši iṣrurma irbi ummāni nakri ina kabittīšu imaqqut 02 kakkabu-rabûti ina maṣṣarti-qablīti arki ahāmeš iṣṣarrū ša Ašaredu mahrû +P237288,1 Sin ūm 01-KAM₂ ša Kislimi ZA innammar šar Akkadi ēma illiku māta unnaš šar Akkadi ēma pānūšu išakkanū māta ibêl ūm 14-KAM₂ itti Šamaš ittanmar paṭār āl bīrāti arād maṣṣarāti tašmû salīmu ina māti ibašši sitti damqātīšu šarru x x hanṭiš ṭēmu u šulum ša hadê šarru išemmu ša Ašaredu +P237289,1 ina māti imbāru ibši nuhuš nišī 1 ina māti imbāru sadir palê māti kiššūtu ibêl 1 ina māti imbāru usaddir mahīru inappuš* 1 ina ūm erpi imbāru iqtur maqāt Elamti 1 ina Addari imbāru iqtur mātu arbūtu illak ša x x x imbāru ina rēš šu x-ma* ina Addari i-qat u? x x x E₂ u₂ u x x x x x+x-šu₂ imbāru x x x ul* irrubū* ša Ašaredu +P237290,1 Sin ina tāmartīšu manzāza kīni izziz uqqû ša zunni 1 agâ ūmu erpu apir Sin nakra imahhaṣ ūm erpu ūmu erpi ūm erpu ūmu x x ina libbi ṣâti qabi 1 Sin x x x x x x 1 ina māti imbāru sadir palê māti kiššūtu ibêl* ša Ašaredu mahrû ardu ša šarri +P237291,1 bibbu ina Eluli ippuha šaqê mahīri napāš nissabi bēl šarrāni lū dāri ša Ašaredu qatnu +P237292,1 Sagmegar ana libbi Sin īrub sunqu ina Mat-Amurri ibašši šar Elamti imât kabtu bēlšu ibâru 1 Sin Šulpaʾe īrim šarru šarrāni nakrūti qāssu ikaššad 1 ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pû kīnu libbi māti iṭâb ilāni Mat-Akkadi ana damiqti ihassasū būlu Mat-Akkadi pargāniš ina ṣēri irabbiṣū dīš ebūri ana kuṣṣi dīš kuṣṣi ana ebūri uštabarri hūd libbi ummāni libbi šarri iṭâb 1 Sin u Šamaš šutātû šar māti hasīsa urappaš išid kussîšu ukân 1 Sin Šamaš ikšudamma ittīšu ittentu qaran qarna īdir kitti ina māti ibašši mār itti abīšu kitti ītammi ša Ṭabiya +P237293,1 ina Tašriti Adad rigimšu iddi nukurtu ina māti ibašši 1 ina Tašriti šamû iznun miqitti marṣūti u alpāni miqitti nakri ša Ṭabiya +P237294,1 bibbu ina Eluli innamir šaqê ebūri napāš nissabu 1 Nešu kakkabīšu ultappû šarru ašar illaku līssu 1 Urguli adir nēšē u barbarī innamdarūma alakti Mat-Amurri iparrasū ša Ṭabiya +P237295,1 Sin ina Abi ūm 30-KAM₂ innamir sapāh Mat-Akkadi 1 Sin ūm 30-KAM₂ innamir šuruppû rigmu nakri ibašši ša Ṭabiya +P237296,1 Sin Šamaš ikšudma ittīšu ittentu qaran qarna īdir ina māti kitti ibaššīma mār itti abīšu kitti ītammi ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innammarūma 1 Sin u Šamaš šutātû šar māti uzna urappaš šar išid kussîšu ikân ūm 14-KAM₂ ilu itti ili innammarma rēš šatti attalâ x x x u* du* pi* ti ša innamru x ūm 14-KAM₂ itti Šamaš ittanmar dumqu ša šarri bēlīya šû ša Nabu-iqiša mār Barsip +P237297,1 Sin ina Sililiti narkabta rakib šar Mat-Akkadi nīršu iššerma ayyābīšu qāssu ikaššad Sililiti Šabaṭi ša Šabaṭi ina libbi Šibi tarbāṣu iltamīma 1 Sin tarbāṣu ilmīma Anu-agu ina libbīšu izziz šarru šalim kitti u mīšari ina māti ibašši ša Nabu-iqiša mār Barsip +P237298,1 ina Šabaṭi imbāru iqtur attalî Kašši ša Nabu-iqbi mār Kute +P237299,1 Sin ina Simani ūm 30-KAM₂ innamir ṭuhda Amurri Ahlamu ekkal Simani Mat-Amurri lumni Mat-Amurri Kayamanu 01 ammiti ana muhhi Dilbat ul iqrub ittušu yānu ša Šumu-iddina +P237300,1 Sin ūm 01-KAM₂ innamir pû kīnu libbi māti iṭâb 1 ūmu ana minâtīšu ērik palê ūmē arkūti 1 Sin ina tāmartīšu agê apir šarru ašarēdūtu illak ša Bel-naṣir Bel-epuš mār Babili bārû mādu maruṣ šarru liqbīma asû lillikma līmuršu +P237301,1 ina Addari Šamaš ina qabli muṣlāli izziz mātu usurtu* mānahtu immar šumma kuṣṣu kuṣṣu dannu ibaššīma ša Zakir +P237302,1 Sagmegar ina Arahsamni innamir šarru ana šarri zērāti išappar 1 Sagmegar ina miših Pabilsag izziz šaggašāti ina māti ibaššû 1 Sagmegar ana Indubanni iṭhi mahīru iṣehhir Indubanna miših Pabilsag ša Nabu-šumu-iškun +P237303,1 Sin ūm 01-KAM₂ innamir pû kīnu libbi māti iṭâb 1 ūmu ana minâtīšu ērik palê ūmē arkūti 1 Sin ina tāmartīšu agê apir šarru ašarēdūtu illak Aššur Šamaš Nabu Marduk Kuši u Miṣir ana qātē šarri bēlīya kî imnû ina emūqu ša šarri bēlīya x x x hubussunu ihtabtūnu x x x+x bīt* mala bašû ana Nina šubat šarrūtīka ultēribū x x x hubussunu ana ardēšu? x x x kî pî annimma Šamaš u Marduk Gimirraya Mannaya nakrūti mala la-pān šarri lā palhū ana qātē šarri bēlīya limnû hubussunu šarru bēlā lihbuti kaspu hurāṣu x x x bīt* mala bašû x x-šu₂-nu lū? tallaka im-ma-x+x? x x x x tallakāti ana nīri x x x šarri bēlīya x x+x-bi ṭūb šīrē ṭūb libbi kussî ša kināti ana dāriš ana ūmē u šanāti o arkūti ana šarri bēlīya u? zērīšu liddinū ša Nabu-iqbi +P237304,1 Sin ina ūm 01-KAM₂ innamir pû kīnu libbi māti iṭâb 1 Sin ina tāmartīšu manzāssu* kīntu ilāni milik māti ana damiqti imallikū ša ina ūm 01-KAM₂ innammarūma 1 ūmu ana minâtīšu ērik palê ūmē arkūti x x x x x x x x izziz minât arhi ūm 30-KAM₂ ušallamma ūm 14-KAM₂ itti Šamaš innammar o Eluli Tašriti Arahsamni Kislimi 04 arhāni annūti Sin ūm 01-KAM₂ innamir dunqu ša šarri bēlīya x x x x šarru x x x x x x +P237305,1 bibbu x x ina Kislimi ittanmar 1 bibbu ina Kislimi innamir habbātī ina māti ibaššû ša Nergal-eṭir +P237307,1 Zuqaqipi ina tāmartīšu qarnīšu zuʾʾurā nakru itebbīma ina kakki imaqqut 1 Zuqaqipi qarnīšu šarūru našâ x x x x+x-šu₂ qāssu ikaššad Kayamanu Zibanitu 1 Zibanitu manzāssu kīntu tašmû u salīmu ina māti ibašši x x ša tāmarti o Kayamani ana šarri bēlīya ittabši libbi ša šarri bēlīya lū ṭābi šarru bēlī lū hādi x x x x x x x x x +P237346,1 Enmešarra kakkabšu maʾdiš sāmu mīla uṣṣapa 1 Šihṭu x x x mār itti abīšu kitti ītammi 1 Alluttu ina libbi tarbāṣ Sin izziz šar Mat-Akkadi balāṭu urrak +P237308,Sin tarbāṣu ilmīma x x x x Zappu ina libbīšu izzizma x x x 1 KI.MIN-ma Zappu ina libbīšu izziz sinnišāti zakkārī ulladā šar māssu inakkiršu nušurrê šeʾi x x x x 1 ina libbi tarbāṣi 02 kakkabī itti Sin izzizū palê ūmē arkūti 1 Sin tarbāṣu peṣû ilmi UD x x 1 Sin tarbāṣu ṣalmu ilmi arhu zunnu ukâl urpāti uktaṣṣarā x x x ša {1}x x x x x +P237309,1 Sin ūm 01-KAM₂ innamir pû kīnu libbi māti iṭâb 1 Sin x x x x x 1 manzāzu kīnu izziz uqqû ša zunni 1 qarnīšu qaqqara īmurū mīlu illaka Bel u Nabu libbi ša šarri bēlīya uballaṭū libbi ša? šarri bēlīya lū ṭābi ina libbi {ITI}x x zunnu rahṣu? izannun ša Šumaya o +P237310,1 Sin ūm 01-KAM₂ innamir pû kīnu libbi māti iṭâb 1 ūmu ana minâtīšu ērik palê ūmē arkūti 1 ina Šabaṭi abnu illik nuhuš nišē o šaqê mahīri Aššur Šamaš Nabu u Marduk kussî ša kināti ana dāriš ana ūmē arkūti ana šarri bēlīya ittannu ša Nabu-iqbi +P237311,1 ūm 15-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū nakru dannu kakkīšu ana māti inaššâ abul ālīya nakru inaqqar Šabaṭi Mat-Amurri x x x ūm 15-KAM₂ Mat-Amurri x x x x x lumnu ša Mat-Amurri x x x x x uʾiltu ša {1}x x x x x +P237312,1 Sin tarbāṣu ilmīma Sagmegar ina libbīšu izziz šar Mat-Akkadi ūtassar ša Nergal-eṭir +P237313,1 Sin Šamaš lā uqqīma irbi nandur nēši u barbari 1 ūm 15-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū nakru dannu kakkīšu ana māti inaššâ pān abullīya nakru iṣabbat {1}DUG₃.GA-IM-{d}x ša-rēši rab? ša šūšānu ša x x Ahheša ša-rēši x x nišī ša šarru bēlā iddinanni ultahliq nikkassī o ittašû marṣāku u rab? yānu šarru lā umaššaranni o? lā amatti x x x x x x x +P237314,1 ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pû kīnu libbi māti iṭâb ilāni Mat-Akkadi ana damiqti ihassasū būl Mat-Akkadi pargāniš ina ṣēri irabbiṣ hūd libbi nišē iššakkan libbi šarri iṭâb 1 Sin u Šamaš šutātû šar māti uznu urappaš šar išid kussîšu ikân 1 Sin u Šamaš šitqulū atmû kīnu ina pî nišē iššakkan ša {1}{d}AG-x+x x x +P237315,1 Antasurru kakkabīšu x x+x DIR x x x x ana māti illaka Antasurru miših Pabilsag Šihṭu ina libbi Pabilsag izzazma x x palê ūmē arkūti u šalām šar kiššati Šihṭu ina ṣītān ittammar x adanšu ul ittiq x x x-šu₂ šūpi libbi ša šarri bēlīya lū ṭābi šulmu ana šarri mār u issi ša Raši-ili ardu ša šarri mahrû +P237316,1 Ṣalbatanu 07 arhāni ina libbi Tuʾami-rabuti x x x x ittalak x x x x-ru x+x x x x x x+x x x x x x x x-ku-nu x x x x x x-bu-ub x x x x ina libbi ittiq x x x šarru akī ša ileʾʾû līpuš u x x x x šalāšīšu ana šarri altapra umma x x dibbī annūtu ana qabê x x aradka ša ṭābatka inaṣṣaru u irâmūka anāku libbā ana muhhīka ikabbabanni x x-x x x x x x-ma pissati x x lumunšu ul in-na-x ina libbi x x rību ina mahrūti ša irūbu nakru ul illikamma mātu ul x x x x ittu ina libbi pissati x x x attalû ša Sin ša ina Arahsamni iškunu ina šadî ulterri lumnu ša Subarti minû hīṭu arkīšu Sagmegar šalāšīšu ana libbi Sin īterub minû inneppušma lumunšu ittiq ina x-šu₂ šalāšīšu Sin ūm 16-KAM₂ itti Šamaš ittanmar Tašriti Arahsamni Kislimi Sin ina tāmartīšu kal₃? ūm 01-KAM₂ kīma ša lā innamrū gamir ša Bel-šumu-iškun kalû +P237317,1 Alluttu ana Epinni iṭhi epin māti ina sikkati innallal šurdût māti iššakkan x x ina qaqqari i-x+x x x x sapāh Elamti u x+x x x x 1 Šanumma ana Allutti iṭhi rubû imât o 1 Ṣalbatanu ana Allutti iṭhi ālu DIB x x x x x x ša Ahheša Urukaya +P237318,1 Sin tarbāṣu ilmīma Alluttu ina libbīšu izziz šar Mat-Akkadi balāṭu urrak Sin nāru ilammi zunnu izannun tarbāṣu x x x ilammīma 1 Sin tarbāṣu ilmīma Šarru ina libbīšu izziz šattu šuāti sinnišāti zakkārī ulladā 1 Sin tarbāṣu ilmīma ina libbi tarbāṣi 02 kakkabī itti Sin izzazzū palê ūmē arkūti ša Nabu-iqiša mār Barsip +P237319,1 Sin ūm 01-KAM₂ innamir pû kīnu libbi māti iṭâb 1 Sin ina tāmartīšu agê apir ebūr māti iššer šarru ašarēdūtu illak 1 Sin qarnīšu kilattān mithārā ana māti šubtu nēhtu 1 Sin ina tāmartīšu qarnīšu uddudā šarru ašar pānūšu išakkanu māta ibêl ašar usannaqu unakkap ša Raši-ili ardu ša šarri mahrû +P237320,1 Sin ina ūm 01-KAM₂ innamir pû kīnu libbi māti iṭâb Ṣalbatanu ša ina libbi Zuqaqipi uzzuzzu ana aṣê pānīšu iltakan adi ūm 25-KAM₂ ša Taʾuzi ultu Zuqaqipi uṣṣi u šarūrūšu maqtu libbi ša šarri bēlīya lū ṭābi šarru maʾdiš lū hadi adi uṣṣû maṣṣarti ša ramnīšu šarru liṣṣur ša Raši-ili ardu ša šarri mahrû +P237321,1 ūm 15-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū nakru dannu kakkīšu ana māti inaššâ abul ālīya nakru inaqqar 1 bibbu ina Taʾuzi innamir mūtāni ibaššû 1 Alluttu adir utuk habli māta iṣabbatma mūtāni ina māti ibaššû ša Nabu-ahhe-iddina +P237322,1 Sin u Šamaš šutātû ina māti kitti ibaššīma mār itti abīšu kitti ītammi 1 Sin u Šamaš šitqulū šar māti uzun urappaš ša ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innammarma 1 Sagmegar melammu šakin šar Mat-Akkadi kakkīšu eli kakkī nakrīšu idanninu Šarri lū ina imitti lū ina šumēlu Sagmegar izzazma enna adû ina šumēlu Sagmegar ana 03 ubāni ušuz* ša Remutu +P237323,1 ūm 13-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pû ul kīnu alakti māti ul teššer šēp nakri ibašši nakra ina māti ileqqi 1 šumma Sin ina Abi ūm 14-KAM₂ lū ūm 15-KAM₂ itti Šamaš ul innamir mītūti ibaššû ilu ekkal ša Zakir +P237335,1 Sin tarbāṣu ilmīma Ṣalbatanu ina libbīšu izziz miqitti būlu u nammaššê 1 Sin tarbāṣu ilmīma Šamaš ina libbīšu izziz ina māti kitti ibašši mār itti abīšu kitti itammû Kayamanu ina libbi tarbāṣ Sin izzazma 1 Sin tarbāṣu ilmīma 02 kakkabī ina tarbāṣi itti Sin izzizū palê ūmē arkūti ša Nabu-iqbi mār Kute +P237337,1 ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū tašmû u salīmu ina māti ibašši ša Bel-naṣir kīma ša ana šarri bēlīya ašpura ūmâ salīmu ina māti ibašši maṣṣartu ša Sin yānu x x x adi ūm x+x x x x x x amat x+x x x x x x kî x x x x x x ni-i-x x x x x x Sin x+x x x x x x šarru ša qāssu iššû nīš-qātīšu itti ili šemi Sin u Šamaš ūm 14-KAM₂ ultu Nisanni itti ahāmeš ittanmarū ūmâ ša šarru bēlī x+x x itti nīš-qātīšu x x x ūm 14-KAM₂ annî {d}x x x +P237338,1 Sin ina Ayari ūm 30-KAM₂ innamir ṭuhda Amurri Ahlamu ekkal ša Nabu-iqiša mār Barsip +P237339,1 x nipihšu eṭû šarru x x x x x x illappat x x x x x x x šar māti x x x x x x i x x x x x x x x x bat x x x x x x x x Šamaš pî x x x x x x x+x x x+x x x x ša Nergal-eṭir +P237340,1 Sin u Šamaš šutātû šar māti uzna urappaš 1 Sin u Šamaš šitqulū mātu ikânu atmû kīnu ina pî nišī iššakkan šarru kussâ ulabbar x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x Eluli x x x x x x x x ina libbi Eluli arkî x x x x x x lū? atru? šû x x x x-ra-DINGIR lišpurma ina libbi Eluli arkî x x līpuš ša Nergal-eṭir +P237341,1 x x x x x x x x x x ana {MUL}x x x x x x x x šar Mat-Akkadi x x x x x x x ša Nabu-iqbi* +P237408,1 Sin tarbāṣu ilmīma Alluttu ina libbīšu izziz šar Mat-Akkadi balāṭu urrak likūn x x x x x x x x šarru bēlā lip-x x x x liddinūnu x x x x mār x x x x ahūwa iddūk x x x ša šarru bēlā id-di x x x ša Bel-leʾi mār Egibi +P237428,1 Dilbat ina {ITI}x x x x x x ihrumma? irbi? x+x x x x salīmu ina māti ibašši 1 x x x x x x x x +P237444,1 Sin tarbāṣu ilmīma idlip nadān palê ana šarri KI li x x x x x Sin x x x x ša {1}x x x x +P237446,kussî ša kināti ana dāriš x x x x x x x x x x x x x x Šelebu ana x x x x x x x+x x+x x x x +P237447,1? ūm 04-KAM₂ x x x x ana an nu x x x x UŠ GU x x x x ana SAL x+x x x 1 ūm 04-KAM₂ x x x 1 Sin u x x x x 1 {d}x+x x x x +P237454,1 ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pû kīnu libbi māti iṭâb ilāni Mat-Akkadi ana damiqti ihassasū x x x x 1 Sin u Šamaš šutātû šar māti uzna urappaš ūm 14-KAM₂ itti Šamaš innammarma 1 Sin ūm 14-KAM₂ tarbāṣu ilmi x x mātu šubtu nēhtu uššab 1 Sin tarbāṣu ilmīma Zappu ina libbīšu izziz ina šatti šuāti sinnišāti zakkārī ulladā šarra māssu inakkiršu nušurrê šeʾi 1 Sin tarbāṣu ilmīma idlip nadān palê ana šarri ša Nergal-eṭir +P237455,1 ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pû kīnu libbi māti iṭâb ilāni Mat-Akkadi ana damiqti ihassasū 1 Sin u Šamaš šutātû šar māti uznu urappaš šar išid kussîšu ikânu 1 Sin tarbāṣu ilmīma Zuqaqipi ina libbīšu izziz ēnāti uštahhâ zakkārī KI.MIN nēšē innamdarūma alaktu iparrasū ša Nabu-ahhe-iddina +P237510,1 ūm 15-KAM₂* Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū nakru dannu kakkīšu ana māti inaššâ abul ālīya? nakru inaqqar ūm 15-KAM₂ Mat-Amurri u x x-MEŠ-ma 1 ina Ayari Zappu Sebetti ilāni rabûti ina adannišunu ippuhūni ilāni rabûti ipahhurūma milik māti ana damiqti imallikū šārāni ṭābūti illakū ša Nergal-eṭir +P237539,1 Sin ina Ayari ūm 30-KAM₂ innamir Amurri Subaru ina kakki idâku 1 Sin ina tāmartīšu agê apir kayamānumma ebūr māti iššer mātu aburriš uššab šarru ašarēdūtu illak ša Ṭabiya +P237541,1 Sin ina Ṭebeti ūm 30-KAM₂ innamir Subarta Ahlamu ekkal lišānu ahītu Mat-Amurri ibêl 1 Sin ūm 30-KAM₂ innamir šuruppû rigim nakri ibašši Ṭebeti Elamti šar mātāti lū dāri bēl šarrāni ina Kar-Mullissi ṭēmu iltaknanni umma a-ša₂-x x x x la libbi x x x x šarru ul x x x+x ana šarri x x x x x+x x x x x+x ra x x x x x x x x x x erša x x x+x x-ki-ir x x x x-pu-ra šar mātāti lū īdī ša Bel-upahhir +P237543,1 ina Ṭebeti imbāru iqtur attalî mātāti imbāru iqturma 1 šūtu illik ebūr šamaššammē inappuš ša Nabu-iqbi +P237547,1 Dilbat x x ultu ūm 01-KAM₂ adi ūm 30-KAM Dilbat ūmē x x x x x ul ikšuda u irtabi x x x ša Elamti ittāti ṣīt-šamši x x x x Dilbat kakkab Elamti ina ṣīt-šamši x x x 1 Šamaš tarbāṣu ilmi zunnu izannun šunnê ūmi 1 Sin tarbāṣu ilmīma Šitaddaru ina libbīšu izziz šar Subarti kiššūtu eppuš māssu inahhiš 1 Šamaš ina tarbāṣ Sin izziz mātu kalāma kittu ītammû mār itti ana abīšu kittu idabbub 1 Sin tarbāṣu ilmīma Šarru ina libbīšu izziz sinnišāti zakkārī ulladā ša Zakir +P237563,1 x x x x x tibût erbê 1 x x x x x nuhuš nišī 1 bibbu ina Eluli izziz šaqê mahīri napāš nissabi Ṣalbatanu ana Šibi iṭhi ina Mat-Amurri nabalkattu ibaššīma ahu ahāšu idâk šurin māti uštalpatū niṣirti māti ana māti šanītūma tallak ilānīšu izzibūšu usahharūši 1 {MUL}x x ana libbi Tuʾami-rabuti x x x x+x GI x x x x SI x x x x x lumnu ša Mat-Amurri dumqu ša šarri bēlīya ša Raši-ili ardu ša šarri mahrû +P237636,1 Sin tarbāṣu ilmīma Zuqaqipi ina libbīšu izziz ēnāti uštahhâ zakkārī nēšē imattūma alakta iparrasū ittu ul talappat aššu maṣṣartu ša šarri ana šarri bēlīya ašpura ša Zakir +P237637,1 Sin ina Abi ūm 30-KAM₂ innamir sapāh Mat-Akkadi šar kiššati bēlā lā umaššaranni anāku ūmussu ana muhhi bubūtīya šarra amahhar u enna ana libitti ittaskinni umma libitti libin šarru bēlā lā umaššarannīma lā amatti ša Ṭabiya +P237639,1 ina māti imbāru ibši ebūru inappuš mahīru ikân 1 ina māti imbāru sadir palê māti kiššūtu ibêl 1 ina Šabaṭi imbāru iqtur attalî Kašši ša Ašaredu mahrû ardu ša šarri +P237640,x x ina Simani ūm 15-KAM? x x x ṣīt-šamši mê liqqi x x x x x+x likrub šarru x x x-ni lā uṣṣi x x x x u šumšî x x x x x IGI x x x x x x Šamaš x x x x x Šamaš šarra qaqqar x x x x+x x ša Nabu-šumu-iškun +P237653,1 Sin tarbāṣu ilmīma 02 kakkabī ina tarbāṣi itti Sin izzazzū palê ūmē arkūti 1 Šamaš ina tarbāṣ Sin izziz ina māti kittu ibašši mār itti abīšu kittu ītammi salām kiššati Sin tarbāṣu iltamīma Kayamanu ina libbīšu ittazizma 1 Sin tarbāṣu ilmīma Ṣalbatanu ina libbīšu izziz halāq būli ina māti kalāma mērešu u suluppī lā iššer Mat-Amurri iṣehhir 1 Sin tarbāṣu ilmīma Niru ina libbīšu izziz šarru imâtma māssu iṣehhir šar Elamti imât Niru Ṣalbatanu Ṣalbatanu kakkab Mat-Amurri lumnu ša Mat-Amurri u Elamti Kayamanu kakkab Mat-Akkadi dumqu ša šarri bēlīya ūm 14-KAM₂ ilu itti ili innammar libbi šarri bēlīya lū ṭābi ša Raši-ili ardu ša šarri mahrû +P237660,1 ūm 13-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pû lā kīnu alaktu lā ṭābtu ina māti ibašši nakru ina māti ileqqi 1 Sin tarbāṣu ṣalmu ilmi arhu zunnu ukâl urpāti uktaṣṣarā 1 Sin ina Addari ūm 30-KAM₂ innammar 1 Sin ina Nisanni ūm 30-KAM₂ innammar ša Nergal-eṭir +P237661,1 Sin tarbāṣu ilmīma Alluttu ina libbīšu izziz šar Mat-Akkadi balāṭu urrak rādū izannun Aššur Šamaš Nabu u Marduk balāṭi ana dāriš ana ūmē arkūti ana šarri bēlīya ittannu ša Nabu-iqbi +P237667,ihassasū būli Mat-Akkadi pargāniš ina ṣēri irabbiṣ x x x x x x x 1 Sin u Šamaš šutātû šar māti uzna urappaš 1 Sin u Šamaš šitqulū mātu ikân atmû kīnu ina pî nišē iššakkan šarru kussâ ulabbar 1 Sin ina tāmartīšu qarnīšu turrukā paṭār bīrāti arād maṣṣarāti tašmû u salīmu ina māti ibašši +P237668,1 Sagmegar x x x x palê x x x x x x x nakra itebbīma x x x x x 1 kakkabu ana x x x x x x Amurriu x x x x x x KI.MIN x x x x x ša {1}x x x x x ūm 14-KAM₂ x x x x x ūm 15-KAM₂ x x x x x ilāni šarri x x x x x mātu x x x x x x +P237695,1 ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pû kīnu libbi māti iṭâb ilāni Mat-Akkadi ana damiqti ihassasū hūd libbi ummāni libbi šarri iṭâb būli Mat-Akkadi ina ṣēri pargāniš irabbiṣ 1 Sin u Šamaš? šutātû šar māti uzna urappaš 1 Sin u Šamaš šitqulū mātu ikân atmû kīnu ina pî nišē iššakkan +P237719,1 mūši sām MU x x x x šār-erbetti x x x x x x 1 mūši hi-i-x x x x x šāru itebbīma x x x 1 ina ūm zunnu iznun ebūr māti innaššīma mahīru ikân ša Zakir +P237741,1 Sin ūm 30-KAM₂ innamir šuruppû KI.MIN rigim nakri ibašši ša {1}{d}AG-x x x x +P313949,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi x x ša šarru bēlī išpuranni x x x ana x x x x x x {1}{d}x x x x x x x anāku a-x x x x x x +P237749,Kayamanu x x x x ana šalāšīšu ina lēʾi šaṭir 1 šamšatu elēnu Sin šaplānu Sin izziz šar māti ina kittīšu izzaz x x x x x kitti x x x x x a-ša₂-an-x+x x x x x 1 Šamaš ina manzāz Sin izziz šar māti išid kussîšu ikân Kayamanu itti Sin izzazma dumqu ša šarri bēlīya šû ša Nabu-iqiša mār Barsip +P237760,1 x āli kīma šipik šamni x x il āli itti ālīšu salim x x zunnu sāmu izannun x x x ul urrup il āli itti šarri bēlīya maʾdiš salim šarru bēlā maʾdiš lū hadu ša Nabu-iqbi +P237761,Šihṭi ul x+x x+x Sin Šamaš ul ikšud ina pān Šamaš irtabi Irat-Zuqaqipi ša ina qaran imitti Sin izzizu ana Sin* ul iṭhi mimma ul ilappat 1 Zuqaqipi ina tarbāṣ Sin ittašiz ana zunni u mīli ittašu šarru ītamar Adad irahhiṣ 1 ina Ayari ūm 15-KAM₂ ana Ea liškên ša-maṣṣarti luššir mimmûšu ana tanaddāti iššakkan ša Nabu-šumu-iškun +P237785,1 nīdū ina harrān Šamaš iddû ilāni milik māti ana damiqti imallikū 1 04 nīdū iddû šahluqti alpāni u umāmu 1 ina nipih Šamaš nīdu āṣi zunnu u mīlu illakūni 1 Šamaš niphi ina harrānīšu nīdū iddû šurin māti imaqqutū ša Raši-ili ardu ša šarri mahrû +P237794,1 Sin ina tāmartīšu qarnīšu uddudā šarru māt nakrīšu unakkap 1 ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pî māti ikân libbi māti iṭâb ilāni Mat-Akkadi ana damiqti ihassasū hūd libbi nišī iššakkan ša Aplaya +P237795,1 Sin supūru ilmi mātu šuātu urtappeš nišē saphūti ipahhurū 1 ilmīma Alluttu ina libbīšu izziz šar Mat-Akkadi balāṭu urrak 1 Šarru ina libbīšu izziz sinnišāti zakkārī ulladā 1 Sin supūru ilmīma idlip nadānu palê ana šarri ša tarbāṣu rabû iltamīma mūši mādu izzizūma lā ipṭuru ša Šapiku mār Barsip +P237796,1 ṣallummû ina harrāni šūt Anu innamir miqitti Elamti ina kakki ibašši 1 Šamaš ina nīdi ippuha 32* izzizma kakka inašši 32* šarri Sagmegar ana muhhi adannīšu arha ittazizma Sagmegar ana erēb-šamši ītiq mātu šubti nēhti uššab Sagmegar ana muhhi adannīšu arha ittazizma 1 Arahsamni arhi ša šarri bēlīya šû 1 Sin ūm 01-KAM₂ innamir pû kīnu libbi māti iṭâb 1 ūmu ana minâtīšu ērik palê ūmu arki ūm 01-KAM₂ Sin ittanmarma amti ša šarri bēlīya ana Mat-Akkadi ul hi? ra a lā ašbāku tahteliq šarru bēlā x x x lībukniššumma liddinūnu ša Bel-leʾi mār Egibi āšipu +P237848,1 Sin u Šamaš šutātû šar māti uznu urappaš ša ūm 14-KAM₂ ilu itti ili innammaru ša Raši-ili mār Nurzanu +P237849,1 ina Eluli Ṣalbatanu innamir ebūr māti iššer libbi māti iṭâb 1 bibbu sāmu innamir nuhuš nišē 1 Ṣalbatannu ina tāmartīšu šarūru našīma ša Nabu-iqbi +P237850,1 Sin Šamaš ikšudamma ittīšu ittentu ina māti kittu ibaššīma mār itti abīšu kitti itammû ūm 14-KAM₂ ilu itti ili innammarma 1 Sin u Šamaš šutātû šar māti uznu urappaš ša ūm 14-KAM₂ arhussu ilu itti ili innammaru 1 ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pî māti ikân libbi māti iṭâb ilāni Mat-Akkadi ana damiqti ihassasū hūd libbi nišē iššakkan būli Mat-Akkadi pargāniš ina ṣēri irabbiṣū ša Bel-šumu-iškun kalû +P237851,1 Sin ūm 01-KAM₂ innamir pû kīnu libbi māti iṭâb 1 Sin ina tāmartīšu agê apir šarru ašarēdūtu illak ša Nergal-eṭir +P237852,1 Addari ūm 14-KAM₂ attalû Sin išakkan 1 ina Addari ūm 14-KAM₂ attalî barārīti Sin iškunma purussâšu ana šarri kiššati Uri u Amurri inamdin ina attalî Sin Sagmegar u Dilbat ul izzazzū 1 ina Addari attalâ Sin iškun šar Elamti imât 1 ina Addari attalî barārīti iškun lemutti Mat-Akkadi 1 ina Addari ultu ūm 01-KAM₂ adi ūm 30-KAM₂ attalâ iškun palê šarri iqatti nukurtu ina māti ibašši šumma ana šulum šarri āli u nišīšu tēpušma išallimū ina pān šatti mīlu illakāma butuqātu taparrasū kīma Sin attalâ ištaknu šarru lišpurma ana pūhi šarri butuqātu ina Mat-Akkadi ina mūši lubattiq mamma lā išemmi ša Nergal-eṭir +P237853,1 ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pû kīnu libbi māti iṭâb hūd libbi nišī iššakkan ilāni Mat-Akkadi ana damiqti ihassasū 1 Sin u Šamaš šutātû šar māti uznu urappaš ša Aplaya +P237854,1 Sin u Šamaš šutātû šar māti uznu urappaš rēmu u šulmu iššakkanaššu ša ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innammaru ša Raši-ili mār Nurzanu +P237855,1 Sin ina Ṭebeti ūm 30-KAM₂ innamir Subarta Ahlamu ekkal lišānu ahītu Mat-Amurri tabêl ša Nergal-eṭir +P237856,1 Šarru ana pān Sin iṭhīma izziz šarru ūmē mādūti iballuṭ mātu ul iššer ša Aplaya +P237857,1 Sin ina diri-Addari ina tāmartīšu qarnīšu uddudāma pel rubû idanninma māta ukannaš pelû pelû sāmu sāmu 1 Sin ina tāmartīšu agê apir šarru ašarēdūtu illak 1 Sin ūm 01-KAM₂ innamir pû kīnu libbi māti iṭâb 1 Sin manzāssu kīntu izziz uqqû ša zunni ina diri-Addari ūm 14-KAM Sin itti Šamaš innammar ša Nergal-eṭir +P237858,1 kakkabu ina pān Sin šumēli izziz šarru kiššūtu ippuš 1 Ṣalbatanu ana pān Sin iṭhīma izziz Sin māt šulputti ušeššeb 1 kakkabu ina šumēl Sin izziz māt nakri šalputti immar ša Nabu-eriba +P237859,1 Sin ina šadāhīšu ušēšir? Enlil ana māti itammamma ul ippaššar ūm 13-KAM₂ itti Šamaš ittanmarma ša Bel-leʾi mār Egibi āšipu +P237860,1 ina Taʾuzi Ṣalbatanu innamir mayāl qurādu urtappiš 1 bibbu ina iltāni izziz mītūti ibaššû tību šar Akkadi ana māt nakri 1 Šanumma ana Tuʾami iṭhi šarru imâtma nukurtu ibašši 1 Ṣalbatanu x x x x x+x x x x x x x x 1 Ṣalbatanu x x x x ina šatti šuāti šar Elamti x x bēl šarrāni lū dāri ša Ašaredu qatnu +P237861,1 ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pû kīnu libbi māti iṭâb ilāni Mat-Akkadi ana damiqti ihassasū hūd libbi ummāni libbi šarri iṭâb būli Mat-Akkadi pargāniš ina ṣēri irabbiṣ 1 Sin Šamaš ikšudma ittīšu ittenitu qaran qarna īdir ina māti kittu ibašši mār itti abīšu kitti ītammi šarru kussâšu ulabbar ūm 14-KAM₂ ṣēssunu itti ahāmeš ittanmarma šar mātāti lū dāri ša Ašaredu +P237862,1 Sin tarbāṣu ilmīma Šarru ina libbīšu izziz ina šatti šuāti sinnišāti zakkārī ulladā ša Nergal-eṭir +P237863,1 Sin ūm 01-KAM₂ innamir pû kīnu libbi māti iṭâb 1 Sin ina tāmartīšu agê apir šarru ašarēdūti illak 1 Sin ina tāmartīšu qaran imittīšu ērikma qaran šumēlīšu ikru šarru māta lā šuātu qāssu ikaššad 1 Sin ina tāmartīšu magal rabû attalâ išakkan 1 Sin ina tāmartīšu magal ibtaʾil ebūr māti iššer ūmu ana minâtīšu īterik palê ūmē arkūti ūm 30-KAM₂ ušallamma 1 ina Eluli attalî Elamti Sin išakkan ša Nergal-eṭir +P237864,1 Sin ūm 01-KAM₂ innamir pû kīnu libbi māti iṭâb 1 ūmu ana minâtīšu ērik palê ūmē arkūti 1 Sin ina tāmartīšu agê apir kayamānumma ebūr māti iššer mātu aburriš uššab šarru ašarēdūtu illak ša Nabu-iqbi mār Kute +P237865,1 šamšatu elēnu Sin KI.MIN šaplānu Sin izziz šar išid kussîšu ikân 1 šamšatu ina manzāz Sin izziz kitti ina māti ibašši ša Nabu-iqbi +P237866,šumma izbu 08 šēpēšu 02 zibbātīšu rubû šarrūti kiššūti iṣabbat māhiṣu šû Tamdanu šumšu iqabbâ umma šahīta kî tūlidu 08 šēpē u 02 zibbātīšu umma ina ṭābti andidilšu u ina bīti altakan ša Nergal-eṭir +P237867,1 Sin itbal lemutti māti iššakkan 1 Sin ina lā minâtīšu biblu ūbil attalâ išakkan ūm 24-KAM₂ Sin ittabalma 1 Šamaš ina ūm tarbāṣu ilmi attalî Elamti išakkan ina Kislimi maṣṣarti ša attalî tarbāṣu ša Šamaš ilmû u Sin ša itbalu ana maṣṣarti ša attalî ša Kislimi innammar šarru lū īdī libbi šarri bēlīya lū ṭābi ša Raši-ili ardu ša šarri mahrû +P237868,1 Sin ūm 01-KAM₂ innamir pû kīnu libbi māti iṭâb 1 ūm ana minâtīšu ērik palê ūmē arkūti x x x x innamrū x x x x kî innammarū ṭupšarrūti ina* mahīri ul iššemmi x x x x-ia ana bēl šarrāni luprusma luqbi šar mātāti lū dāri ša Ašaredu +P237869,1 Sin ūm 01-KAM₂ innamir pû kīnu libbi māti iṭâb 1 ūmu ana minâtīšu ērik palê ūmē arkūti 1 ina Taʾuzi ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū ana šarri bēlīya aradka Ṭab-ṣil-Marduk māršu ša Bel-upahhir? Bel u Nabu šulum ṭūb libbi ṭūb šīri arāku ūmē urruku palê u kunnu išid kussî ša šarri bēlīya ana dāriš liqbû +P237870,1 ūm 15-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū nakra dannu kakkīšu ana māti inaššâ abul āli nakra inaqqar 1 Sin Šamaš lā uqqīma irbi nandur nēši u barbari ša Nabu-ahhe-iddina bīt x Dilbat +P237871,1 ūm ana minâtīšu ērik palê ūmē arkūti minât arhi ūm 30-KAM₂ ušallamma 1 Sin ūm 01-KAM₂ innamir pû kīnu libbi māti iṭâb 1 Sin ina tāmartīšu agê apir kayānamma* ebūr māti iššer mātu aburriš* uššab šarru ašarēdūtu illak dumqu ša šarri bēlīya šû ša Nabu-iqiša mār Barsip +P237872,1 Dilbat ina Šabaṭi innamir ebūr māti iššer 1 Tultu* guppušat* rēmu u salīmu ina māti ibašši Dilbat ina libbi Anunitu izzazma 1 Dilbat ina libbi Iki innamir zunnī ina šamê mīlī ina nagbi ebūr Mat-Amurri iššer namû nadûti uššabū 1 Dilbat manzāssa raksat ūmē rubê arkūti kittu ina māti ibašši ša Aplaya mār Barsip +P237873,1 kakkab-Marduk ina rēš šatti innamir šattu šuātu šerʾušu teššer Šihṭu ina Nisanni innammarma 1 bibbu ana Is-lê iṭhi šar Elamti imât 1 Šanumma ana Enmešarra iṭhi nišē irappišū libbi māti iṭâb Šihṭu ina libbi Ali ittanmar adi Šibi iktaldu 1 bibbu ina x+x innammar zunnī u mīlī ša {1}x x x x x x +P237874,Zappi ana ūmi bašli ūm bašlu x x x Dilbat ina Zappi izzazma 1 Ištar agê kaspi aprat mīl kulīli illaka mīl kulīli mīlu gapšu Dilbat ina Ali tazzazma x+x zunnī gapšūtu ana šarri bēlīya illakū dullu ša Adad zunni ana zanāni šû līpušū u šuʾillakkāni mala ibaššû itti dulli līpušūma ša Adadma šiʾa bābīšu bili upuntu ana qudumīšu lillikšumma maṣhatu niqû ina šērēti imbāru lišaznin eqlu kî šarrāqu tumāmu lišši kî zunnū ina Mat-Akkadi īteqirū annâ epša ša Bel-leʾi mār Egibi āšipu +P237875,1 ūm 13-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pû lā kīnu alakti māti lā teššer šēpe nakri ibašši nakru ina māti ileqqi 1 ina Eluli iltānu sadratma illak ana x iṣī rikibti 01-niš iššer illak Igigi itti māti salmū mātu nuhšu immar iṣī rikibti* u* inib kirî kalāmu* šattu agâ suluppī u karānu iššerū 1 ina Tašriti ūm 30-KAM₂ Sin innammar ultu ūmu annî adi Eluli ša balāṭ ūm 13-KAM₂ Sin itti Šamaš ul innammar 1 Šamaš ippuhamma šamû isīmū šanāti damqāti šarru idannin ša Nergal-eṭir mār Gahul-Tutu +P237877,1 ūm ina* lā minâtīšu ibašši šalputti Guti iššakkan ša ūm 27-KAM₂ Sin itabbalma 1 ūm ina arhi šalšu x x attalâ išakkanma ilāni ki x x 03 ūmū ina šamê bût 1 Sin ina Eluli ūm 30-KAM₂ innamir sapāh Mat-Subarti ūm 30-KAM₂ agâ Sin ittanmar bēl šarrāni iqabbi umma ittu lā lapit ūm 27-KAM₂ Sin ittabal ūm 28-KAM₂ ūm 29-KAM₂ ina šamê bût o u ūm 30-KAM₂ ittanmar ina linnamir bābti 04 ūmī ina šamê libīt ina 04 ūmū ul ibīt šar mātāti lū dāri ša Ašaredu +P237878,1 Sin ina lā simāni uhhiramma ul innamir tebê āli kiššatu ūm 16-KAM₂ innammarma 1 Sin ul innamir ilāni milik māti ana lemutti imallikū ša ūm 14-KAM₂ ūm 15-KAM₂ ilu itti ili ul innammaru 1 Sin ina Eluli lū ūm 14-KAM₂ lū ūm 15-KAM itti Šamaš ul innamir nēšē innandarū alakta iparrasū 1 Sin u Šamaš ṣēssunu duʾʾumat šarru itti mātīšu u nišīšu zeni ina iltēn arhi Sin u Šamaš attalâ išakkanūma ša ūm 14-KAM arhussu ilu itti ili ul innammaru 1 ūm 16-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū šarru ana šarri nukurta išappar šarru ina ēkallīšu ana minât arhi ūtassar šēp nakri ana mātīšu išakkan nakra ina mātīšu šalṭāniš ittanallak 1 KI.MIN šar Subarti idanninma mehra ul irašši ana muhhi tāmarāti agannâti ša Sin šarru lā išâṭu lū namburbû lū mimma dullu ša ana muhhi qerbu šarru līpuš ša Munnabitu +P237879,1 Sin ina Nisanni ūm 30-KAM₂ innamir x{KI} Amurra ekkal 1 Sin ina tāmartīšu qarnīšu turrukā paṭār bīrāti arād maṣṣarāti tašmû u salīmu ina māti ibašši tarāku tarāki šalāmu šalāmu kânu kânu qarnīšu kunnā lumnu ša Mat-Amurri u dumqu ša šarri bēlīya ša Zakir +P237881,1 Sin ina Ayari ūm 30-KAM₂ innamir Amurriu Subarta ina kakki idâk ša Munnabitu +P237882,Šihṭu ittanmar 1 bibbu ina arhi innamru mīlu u zunnu 1 bibbu sāmu nuhuš nišī ša Nergal-eṭir +P237883,1 Sin tarbāṣu ilmīma Sagmegar ina libbīšu izziz šarra ūtassar tarbāssu ul kaṣir ana lumni ul ilappat 1 Eruʾa itti x+x ušuz ana a-x+x x ittu meher itti ana dumqi ina šamê ibašši 1 Šarur u Šargaz ša ziqit Zuqaqipi ittananbiṭū kakkī Mat-Akkadi tēbû ša Nabu-šumu-iškun +P237884,1 ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pû kīnu libbi māti iṭâb ilāni Mat-Akkadi ana damiqti ihassasū būli Mat-Akkadi pargāniš ina ṣēri irabbiṣ hūd libbi nišē iššakkan libbi šarri iṭâb 1 Sin Šamaš ikšudamma ittīšu ittentu qaran qarna īdir ina māti kittu ibaššīma mār itti abīšu kitti ītammi 1 Sin u Šamaš šitqulū atmû kīnu ina pî nišē iššakkan šar išid kussîšu ikân 1 Sin u Šamaš šutātû šar māti uznu urappaš ina māti kitti ibašši ša Nabu-iqbi x x x +P237885,1 ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pî māti ikân libbi māti iṭâb ilāni Mat-Akkadi ana damiqti ihassasū hūd libbi ummāni libbi šarri iṭâb būli Mat-Akkadi pargāniš ina ṣēri irabbiṣ 1 Sin Šamaš ikšudma ittentû qaran qarna īdir ina māti kitti ibašši mār itti abīšu kitti ītammi 1 erṣetu ina kala ūmu inūš sapāh māti 1 erṣetu ina Taʾuzi inūš rubû ina māt nakrīšu iqqallil ša Šapiku mār Barsip +P237886,1 Sin ina tāmartīšu agê apir kayamānumma ebūr māti iššer mātu aburriš uššab šarru ašarēdūtu illak 1 Sin ina tāmartīšu qaran imittīšu ērikma qaran šumēlīšu ikri šarru māta lā šuāti qāssu ikaššad Sin ūm 30-KAM₂ ušallamma 1 ūmu ana minâtīšu ērik palê ūmē arkūti 1 Sin ūm 01-KAM₂ innamirma dunqi Mat-Akkadi lumni Elamti u Amurri ša Nabu-šumu-iškun +Q003347,makkūr Marduk kunukku ša Adad ša Esaggil ana Marduk bēli rabî bēlišu Aššur-ahu-iddina šar kiššati šar māt Aššur ana balāṭišu iqīš +P237887,1 Sin Šamaš lā uqqīma irbi nandur nēšē u barbarī ša ūm 14-KAM₂ ilu itti ili lā innammarma 1 Sin ina tāmartīšu qaran qarna ītiq nukurtu iššakkan ša ūm 14-KAM₂ ilu itti ili lā innammarma 1 Sin ina alākīšu ezi mahīru iṣehhir ūm 15-KAM₂ itti Šamaš innammarra mūši agâ Sin tarbāṣu iltami Šerʾu u Eruʾa ina libbi ušuzzū 1 Sin tarbāṣu ilmīma Qaštu ina libbīšu izziz eṭlūti innandarūma hubbutū ina māti imandū 1 Sin nāru ilmi rihṣū u rādū rabûti ibaššû Eruʾa ina tarbāṣ Sin izzazma ša Nabu-iqiša mār Barsip +P237888,ūm 13-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš ittanmarū pû lā kīnu alaktu lā mīšarti ina māti ibašši 1 Sin ina alākīšu x x mahīru imaṭṭi* ūm 12-KAM₂ lū* ūm 13-KAM₂ Sin itti Šamaš innammarma ša Nabu-ahhe-iddina +P237889,1 ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pû kīnu libbi māti iṭâb ilāni Mat-Akkadi ana damiqti ihassasū hūd libbi ṣābāni iššakkan 1 Sin u Šamaš šutātû šar māti uznu urappaš 1 Sin u Šamaš šitqulū mātu ikân atmû kīnu ina pî nišī iššakkan šar māti kussâ ulabbar 1 Sin ina tāmartīšu šūtu itbâ miqitti Amurri 1 ina šumēli Šamaš nīdu iddi mādu ihmuṭ amūt šar Amurri ša? agurrīšu? iṣbatūšu iṣbatūš ša Nergal-eṭir +P237891,1 Sin ina tāmartīšu agê apir šarru ašarēdūtu illak ūm 01-KAM₂ innammarma 1 ūmu ana minâtīšu ērik palê ūmē arkūti minât arhi ūm 30-KAM₂ ušallamma 1 Sin ūm 01-KAM₂ innamirma dunqi Mat-Akkadi lumni Elamti u Amurri Abi Mat-Akkadi dumqu ša šarri bēlīya ša Nabu-šumu-iškun +P237892,1 ūm 15-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū nakru dannu kakkīšu ana māti inaššâ abul āli nakra inaqqar 1 Sin uhhiramma ul innamir tebê āl kiššati ūm 15-KAM₂ itti Šamaš innammarma 1 miših kakkabi ultu šadî ana amurri imšuh arbūti nakra abiktā idâkma māta ileqqi Ayaru Simani Taʾuzu Abi Eluli 05 arhāni annūti ūm 14-KAM₂ ilu itti ili ul innammar šarru lū īdī u lū hasis ša Raši-ili ardu ša šarri mahrû +P237893,1 Sagmegar ana erēb-šamši ītiq šubtu nēhti šulum damiqti ana māti urrada ina pān Allutti innammarma 1 Sagmegar ina harrāni šūt Enlil izzizma nūršu* x šarūra našīma Neberu x x x Mat-Akkadi inahhiš šar Mat-Akkadi idannin 1 Neberu ippuhamma ilāni salīmu iraššû mēšertu ibašši ešāti inammirā dalhāti izakkâ zunnu u mīlu illakūni dīš ebūri ana kuṣṣi dīš kuṣṣi ana ebūri uštabarri mātāti šubtu nēhti tuššabā ilāni nīqa mahrū taṣlītī šemû têrēt bārî ītanappal 1 kakkabu-rabû ša kīma dipāri ultu ṣīt-šamši imšuhma ina erēb-šamši irbi ummāni nakri ina tāhāzi ummāni nakri ina kabittīša imaqqut rēš šarrūtīka Sagmegar ina manzāzīšu kīni ittanmar bēl ilāni libbaka luṭībka ūmēka lurrik ša Ašaredu mār Damqa +P237894,1 ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pû kīnu libbi māti iṭâb ilāni Mat-Akkadi ana damiqti ihassasū hūd libbi ummāni šarru ašarēdūtu illak būli Mat-Akkadi pargāniš ina ṣēri irabbiṣ 1 Sin u Šamaš šutātû šar māti uznu urappaš ša ūm 14-KAM₂ arhussu ilu itti ili innammaru 1 ana palê ūmē arkūti šalām šar kiššati u nišīšu ina ūmu adannīšu itti Šamaš uštātā šānin manzāssu ša Raši-ili ardu ša šarri mahrû +P237895,Ṣalbatanu ša ana libbi Allutti īrubu ana ittu ul iṣṣabbat ina libbi ul izzazzi ul innemmidu u ul ikâši arhiš uṣṣi ša Bel-naṣir +P237896,1 Sin ina Simani ūm 30-KAM₂ innamir ṭuhdu Amurri Ahlamu ekkal 1 Sin ina ūm 30-KAM₂ innamir šuruppû rigmu nakri ina māti ibašši 1 Sin ina tāmartīšu uštappilma innamir nakru ina māti ileqqi 1 Sin ina tāmartīšu ušappilma innamir šūbilti māti rūqti ana šarri kiššati illak mār o illaka ša Raši-ili ardu ša šarri mahrû +P237897,1 Šibu ana muhhi Sin SI4-ma izziz šarru ina līti izzazzu išâmma māssu urappaš 1 Šibu ana muhhi Sin SI4-ma izziz ana libbi Sin* ērub* šarru muhhu mātīšu iṭâb? kitti u išarti ina mātīšu ibašši ša Raši-ili mār Nurzanu +P237898,maṣṣarti ana atrūssu šukkudat šarru lū lātik ša Munnabitu +P237899,1 ina Šabaṭi rību irūb šerʾu bilassa tanašši KI.MIN tumaṭṭa gerrēt nakri ibaššû 1 ina Šabaṭi erṣetu irūb ina ēkalli rubê nakra uššab rubû ina māt nakrīšu iqqallil 1 erṣetu ina mūši inūš nazāq māti KI.MIN nadê māti 1 rību ana nabalkatti x x x ittu annīt ša tīb nakri šî šarru bēlī maṣṣarti imitti u šumēli ašar? x x x+x qerbu lidannin? mindēma nakru ibbašši ša Šapiku mār Barsip +P237900,1 ūmu ah amurri hubīa ītarim bubūt šar Amurri ukallam 1 attalû ah Amurri sāmūma šūtu rakib erbê itebbâ 1 Ayari ūm 28-KAM₂ Šamaš īdur šarru ūmēšu irrikū mātu mahīra napša ekkal 1 Ayari Šamaš īdur akala napša mātu ekkal ūmē šarri irrikū 1 Šamaš ina nipihšu kīma uskārīma kīma Sin agê apir šarru māt nakrīšu ikaššad mātu lumunša izzibšīma dumqu immar 1 ina Ayari ūm 29-KAM₂ Šamaš attalâ iškun ina iltāni ušarrāma ina šūti ikân qaran šumēlīšu eddat qaran imittīšu arkat ilāni kibrāt-erbetti idallahū x rabû ina pî ili iqqabbi tibût šar hammāʾi kussû ana šatti 05-KAM₂ inakkir bārtu ina Mat-Akkadi ibašši x imât mār abāšu idâk ahu ahāšu idâk rubê irabbiṣū x šar 01-me ūmē ina Mat-Akkadi ibašši šarru šuātu kalba innappal nakra āl pāṭīya iṣabbat šarru šuāti imâtma kakka ina Bit-Enlil ittabbal mūtāni ūm 01-KAM₂ ibaššû šar Amurri u* šar Subarti ana ahāmeš iṭehhû ina erēb-šamši abūb naspanti* išakkan ina ṣīt-šamši ilāni innaqqarū nišē ibirrâ āl niṣirti ili makkūršu uṣṣi šar Elamti imât šar Subarti imât šar Amurri imât u? ilāni zenûti ana māti utarrūnimma napāš nissabi x ūm ṣâti ana Elamti x ša Raši-ili ardu ša šarri mahrû +P237908,1 Sin ūm 01-KAM₂ innamir pû kīnu libbi māti iṭâb 1 Sin ina tāmartīšu agê apir kayamānumma* ebūr māti iššer mātu aburriš uššab šarru ašarēdūtu illak ša Ahheša Urukaya +P237909,1 Sin u Šamaš šutātû šar māti uzna urappaš 1 Sin u Šamaš šitqulū? mātu ikân? atmû kīnu ina pî nišī iššakkan šar māti kussâ ulabbar x x x x x x+x x x x x x x nu? x x x x x x x-bi x x x imallikū ebūr māti iššer mātu nuhšu immar ina? Ayari ūm 20-KAM₂ ṣerra lidūk ašarēdūti illak ša Nergal-eṭir +P237910,1 ūm 15-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū nakru dannu kakkīšu ana māti inaššâ parakkī ilāni rabûti innaqqar tebê āl kiššati ūm 15-KAM₂ ilu itti ili innammarma ša Raši-ili ardu ša šarri mahrû +P237912,1 ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pû kīnu libbi māti iṭâb ilāni Mat-Akkadi ana damiqti ihassasū libbi šarri iṭâb hūd libbi ummāni būli Mat-Akkadi pargāniš ina ṣēri irabbiṣ 1 Sin u Šamaš šutātû šar māti uznu urappaš 1 Sin ina tāmartīšu qarnīšu turrukā paṭār bīrāti arād maṣṣarāti tašmû u salīmu ina māti ibašši ana palê ūmē arkūti šalām šar kiššati u nišīšu ina ūmu adannīšu itti Šamaš uštātā šānin manzāssu ša Raši-ili ardu ša šarri mahrû +P237913,1 Šibu kurkurrušu inambuṭ ardu ana bīt bārta ippuš Dilbat* itti šēp Šibi izzazma Ṣalbatanu Allutti iktašad šarru lū īdī o lū lātik adi uṣṣû ša Raši-ili ardu ša šarri mahrû +P237914,1 Sin ūm 01-KAM₂ innamir pû ikânu libbi māti iṭâbi 1 ina išid tāmarti Sin x x ittabši x kussî nēhti šarru palāšu ikânu mahīru maʾdu x x umaʾʾar Šihṭu ina tāmarti Sin innammarma* ša Nergal-eṭir +P237915,Kayamanu ina libbi o ša Urguli ittanmar 1 Urguli adir 03 šanāti nēšē u barbarī amēlūtu idâk alakti Mat-Amurri iparrasū 1 bibbu ina Abi ippuha mayāl qurādu urappaš ša Ašaredu mahrû +P237917,1 ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pû kīnu libbi māti iṭâb ilāni Mat-Akkadi ana damiqti ihassasū hūd libbi nišē iššakkan libbi šarri iṭâb? 1 Sin Šamaš ikšudamma ittīšu ittentu qaran qarna īdir mār itti abīšu kitti ītammi 1 Sin u Šamaš šitqulū atmû kīnu ina pî nišē iššakkan šar māti kussâ ulabbar* 1 Sin u Šamaš šutātû šar māti uzna urappaš ša Nabu-šumu-iškun +P237918,1 ina Addari imbāru iqtur mātu arbūtu illak 1 Šamaš harrānšu ikkirma šanītamma illak šarru māssu inaddīma ana kamāti irabbiṣ ūmē atrūti ina x x x maʾdū Šamaš x+x x x x ul ušuz x x x x bēl šarrāni 02 ūmu x x x ina āli ša pān šarri mahru lūšib u x+x x x ina ṣēri lū x x x bēl šarrāni lū dāri ša Ašaredu qatnu +P237919,1 Sin ūm 01-KAM₂ innamir pû kīnu libbi māti iṭâb 1 Sin ina tāmartīšu qarnīšu x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-da* x x x x x x GUB SI-x+x-da edēdu* ṣapāru ša qarnī 1 qarnīšu turrukā paṭār āl bīrāti arād maṣṣarāti tašmû u salīmu ina māti ibašši tarāku tarāku kânu kânu manzāza kīni izzazma ša Ašaredu mahrû +P237920,1 Ṣalbatanu ina x+x x ina šumēli Dilbat ušuz? arbūtu ina Mat-Akkadi x x tarbāṣ sīsê x x 1 Nimru innamir x x x tazzimti ili NI x x x bibbī ina libbi {MUL}x x izzazzūma lumnu šû ana x x x x mamma lā u₂-ta-x x x ša Raši-ili x x x x x +P237928,1 ūm ana minâtīšu ērik palê ūmē arkūti ša minât arhi ūm 30-KAM₂ ušallamma 1 Sin ūm 01-KAM₂ innamir pû kīnu libbi māti iṭâb ša Nabu-iqiša mār Barsip +P237929,1 Sin ina Ayari ūm 30-KAM₂ innamir ṭuhdu Amurri Ahlamu ekkal 1 Sin manzāssu kīntu izziz uqqû ša zunni x x x x-is-sit₂-te ippušma x x x x x harṣat x x x x x ītammû x x x x x+x x la? ša Nergal-eṭir +P237930,1 Zappu ana muhhi Sin SI4-ma izziz šarru kiššūtu eppuš māssu urtappiš 1 Sin ina tāmartīšu Zappu ina ahīšu izzizū šarru kiššūtu eppuš māssu ikannassu 1* Zappu ana libbi Sin īrubūma ana iltāni ūṣûni libbi Mat-Akkadi iṭâb šar Mat-Akkadi idanninma mehra lā irašši ša Bel-ahhe-eriba mār La-abaši-ilu +P237931,1 ina ūm 01-KAM₂ innamir pû kīnu libbi māti iṭâb ūm x-KAM₂ ilu itti ili innammar damiqtu ša šarri bēlīya x x x x a-di? AGA izzaz x x+x ur qu x x ūmē rubê arkūti x x attalî x x x x i? x x īteteq ittu ša šarri bēlīya ina ūmi ullî x x KUR ŠEŠ ša Raši-ili +P237934,1 Sagmegar ina ṣīt-šamši ittanmarma šatta ina šamê izzizma x x x šaddaqad ūmu agâ Sagmegar šattašu ul x x x x enna adi ūm 10-KAM₂ ša Kislimi x x ūmē atrāti* izzazma x Enūma-Anu-Enlil li-x* x x 1 Dilbat lu ID A x x x x lu x x x x 1 Dilbat ippuhamma x x x x x x-MEŠ ZI x x x x x 1 Dilbat inappahma x ZA x x x x libbi māti iṭâb Sagmegar u Dilbat x x x ittātišunu ana? ahāmeš? x x x ša Nergal-eṭir +P237938,attalû ittiq lā išakkan kî šarru iqabbû umma minû idātu tāmur x x x ilāni ahāmeš lā īmurū x x x x+x ana mūši x x x x x x x-ma x attalû ittiq Sin itti Šamaš innammar ša Munnabitu +P237943,1 kakkabu-rabû ultu ṣīt-šamši ana erēb-šamši imšuhma mišihšu umarrīma iškun ummān nakri ina kabittīšu imaqqut ša Nabu-iqbi +P237949,x x x x x x x-lum unakkarū x x x mīlī ina nagbi ibaššû Sin attalî barārīti x x x x+x x x x x attalî šar Mat-Akkadi šarru rabû imât 1 attalâ iškunma iltānu illik ilāni ana māti rēma iraššû 1 Sin adriš uṣṣa abūb naspanti išakkan 1 Sin adriš uṣṣāma* u idlip* šahluqti māti kalāma 1 Sin adriš uṣṣāma kīma ṭēm šamê šakin šarru mātāti ina abikti ušamqat ilāni mātāti ina abikti ušamqatū 1 Sin ina Simani adir Adad arki šatta ebūr māti irahhiṣ 1 ina Simani attalî barārīti iškun tibût nūnī u erbê 1 ina Simani ūm 14-KAM₂ attalâ iškun šarru gamīru ša šuma irši imâtma māršu ša ana šarrūti lā zakru kussâ iṣabbatma nukurāti ibaššû 1 ina Simani ultu ūm 01-KAM₂ adi ūm 30-KAM attalâ iškun attalî šar Mat-Akkadi mīl kiššati ibaššīma ebūr māti Adad irahhiṣ x x x x ummāni imaqqut šumma ana šulmu šarri āli u nišēšu tēpušma šulmu nušurrê šeʾi ina piširti ina šatti šuāti ibašši 1 ina Simani ūm 14-KAM₂ attalâ iškunma ilu ina adirtīšu x x x x x itbīma* adi maṣṣarti-qablīti ilput adirtašu tammarma iltānu ina qātēka tukâl ina libbi ana Uri u šar Uri purussû iddinū Uri bubūtu immar mītūti imandū šar Uri māršu ihabbilšūma mār hābil abīšu Šamaš ikaššassūma ina kihullî abīšu imât mār ša ana šarrūti lā zakru kussâ iṣabbat 1 attalî barārīti ana mītūti 1 adanni barārīti ana arhi 03-KAM₂ ūmi 10-KAM Simani Mat-Amurri ūm 14-KAM₂ Elamtu barārīti Mat-Akkadi x x x x x-is ana šarri šulmu ša Ašaredu +P237950,1 ūm 14-KAM₂ Sin itti Šamaš innamir pû kīnu libbi māti iṭâb būli Mat-Akkadi pargāniš ina ṣēri irabbiṣ 1 Sin ina tāmartīšu qaran qarna īdir mīlu illaka ina ūme 14-KAM₂ itti Šamaš ittanmarma 1 {MUL}x x x ana Ali iṭhi nišē māti lā kittu itammā x x x x x x x kit? ti māta iṣabbat x x x x x x illiku x x x x x x+x UR ina ēkal šarri iz-za-x? x IŠ ina pān šatti {d}x x x x x x x šattu aruštu ina māti ibašši a? ri x ha? x x x NAG x x x x x-nu ina libbi Ali innammarma x x x ana šarri bēlīya aqtabi umma x x x bi x x an ni x x x x x-ʾu-u₂ KUR-ma x x x x x x šarru bēlā ina muhhi la x x x līpuš 1 x x ultu išid-šamê ana elât-šamê u₂? x x ma kīma x x KA BE dalāti AN x x x ad di is kit? x x x x x x šu₂ tāmartīšu kīma išāti KI.MIN AN x x x 1 x ultu elât-šamê ana išid-šamê x x x x x x+x x NE x x u₂ Girra ZI x x x AN x x x x x x x mu u₂ NE x x x x x x x x x x x Bel x x x x x x x AN ana TU IB x illiku x x x x x x x x x x ibaššû Šamaš ina libbi x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x an x x-MEŠ x x x x x x x x x x x x x x x 1 x amēlu libbi SAL x x+x x x x ana x šu₂ utâr x x x x x x sinniltu sinnilta ubbar mubbirti? x x bīt idukkū x x x x ušanzaq šar Mat-Akkadi šipiršu lā ikaššad šar Babili imât x+x x ša ina kussî uššabu mātu ištēniš ibbalakkassūma ayumma itebbīma šarra u x+x x ina ēkalli inâr? la? ki? x x ki? kit? BAL x ma ahu ahāšu ruʾu ruʾāšu ina kakki irassip makkūr rubê ana mahīri ušēṣā ZI x x x-me-er-tum šumma ṣābāni māta imallalā x x x x x x x x x x x x ilāni rabûti x x ha? x ri x+x x x x x x x x x+x x x x x-MEŠ ištēniš milik x x x x x x x x x x x+x BAL x x x x x GUR x mārē bītāt i-x-ra-ru x x x x x-tum? ina māti iššakkan GIŠ x x+x x dannu ina māti iššakkanma ṣābāni x x x x x x ītamrū dumqa immarū mīl kiššati ana šatti 07-KAM? illaka x x x x x x x x x x-MEŠ illakūma palê šarri ud x x šum-ma GI ut x x x x x x ibaššīma halāq ešrēti purussâšu ana Ešnunna ittandin x x x x x ab libbi māti iṭâb halāq Elamti u nišēšu ūteddû x x x x{KI} Uruk Larsa ina pî Anu u Enlil iqqabbi x x x maʾdūtu šarru bēlā līpuš ša Bel-leʾi mār Egibi āšipu x x x x x ša-maṣṣarti abulli ittīya? ītamar +P237952,1 Gilimma ina libbi Sin izziz attalî Subarti išakkan 1 Qašti ana muhhi Sin SI4-ma ana libbi Sin īrub ūmē rubê iqattû Sin ana šatti 01-KAM₂ errik šarru lū īdī lū lātik maṣṣarti ša ramanīšu liṣṣur ina ūme lā ṭābi šarru ana sūqu lā uṣṣâ adi adanšu ša itti ittiqu itti ša kakkabi adi arhi ūmē ša Raši-ili ardu ša šarri mahrû +P237953,1 Dilbat ina Simani innamir miqitti nakri 1 Dilbat ina kuṣṣi ina ṣīt-šamši ina ebūri ina erēb-šamši naphat šarrāni nakrūti isallimū ebūr māti iššer mātu aklū ṭāba ekkal tašmû u salīmu kališ iššakkan 1 Dilbat ina harrāni šūt Enlil innamir šar Akkadi mehra ul irašši x x illak x x x x x x +Q003348,ana Marduk bēlišu Aššur-ahu-iddina šar kiššati šar māt Aššur šar Babili ina agurri utūni elletim tallakti Esaggil u* Babili unammir +P237956,1 Šihṭu x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ilāni ana damiqti imallikū zunnī u mīlī ibaššû Šihṭu ina libbi Šinunuti izzazma 1 bibbu ana Idiglat iṭhi zunnī u mīlī ibaššû Šihṭu ina ṣīt-šamši ittanmarna x x x x x x x x EN x x x x x x x x attalî Subarti x x x x 1 Sin kî ina diri-Addari ūm 01-KAM₂ innamir x x x pû kīnu libbi māti iṭâb enna ina diri-Addari ūm 01-KAM₂ Sin innammar ina? Subarti pû kīnu libbi māti iṭâb ša Nergal-eṭir +P237957,pû kīnu libbi māti iṭâb ilāni Mat-Akkadi ana damiqti ihassasū šarru gamīrūtu illak būli Mat-Akkadi pargāniš ina ṣēri irabbiṣ 1 Sin ina tāmartīšu qaran qarna īdir mīlu illaka ina mahrî ana šarri bēlīya altapra umma ūm 14-KAM ilu itti ili innamir 1 Sin Šamaš ikšudma ittīšu ittentu ina māti kitti ibašši mār itti abīšu kitti itammû ūm 14-KAM₂ ilu itti ili innammarma 1 Sin ina tāmartīšu qarnīšu turrukā paṭār bīrāti arād maṣṣarāti tašmû u salīmu ina māti ibašši 1 Sin u Šamaš šutātû šar māti uznu urappaš ša Rasi-ili +P237961,1 ina Arahsamni Sagmegar innamir šarru ana šarri zērāti išappar 1 Sagmegar ina miših Pabilsag innamir šaggašāti* ibaššû ša Aplaya mār Barsip +P238009,Dilbat? ina erēb-šamši ina* harrāni šūt* 1 Dilbat? x x+x innamir x x x x x ul ibašši x x x x x erēb-šamši x x x x x dumqu ša Mat-Akkadi ša Aplaya mār Barsip +P238023,x x x x+x mu x+x x x x x x-ši x x x x x Zuqaqipi izziz x x x x+x-tum ina māti x x x x x x inaddi x x x x x pa lā šaṭir x x x mīlī ibaššû x x x x ūm 13-KAM₂ ša arhi agâ x x x x x uṣṣu x x x x x+x Sin izziz x x x x x x a x+x x x x x x x x x x iṭhi x x x x x Zuqaqipi x x imât x x x x x x x x+x izziz x x x x ana libbi Zuqaqipi x x +P238024,1 Nergalī itti x x x x x Nimru Nergal ša x x x x x x x x-bi-nim-ma? innammar x x x x x x x x x+x x AH Elamti x x x x x x x x x Nergal x x x x x x x+x mārat x x x x+x x ma-di-x+x x x x x TAB ZI x x x x x x x x x x innamir 1 ina Kislimi imbāru iqtur danān eriyāti ša Nergal-eṭir +P238026,1 Sin tarbāṣu ilmīma Alluttu ina libbīšu izziz šar Mat-Akkadi balāṭu urrak 1 Šamaš ina libbi tarbāṣ Sin izziz ina māti kalāma kittu itammû mār itti abīšu kittu ītammi 1 Sin tarbāṣu ilmīma 02 kakkabī ina tarbāṣi itti Sin izzizū palê ūmē arkūti 1 Sin tarbāṣu ilmīma Ṣalbatanu ina libbīšu izziz ina māti kalāma mērešu ul iššer ša Munnabitu +P238027,1 Sin ina x+x x x x itti x+x x x x x mīlu x x x x x 1 Sin ina lā minâtīšu innamir mahīru iṣehhir lumnu x x x x x nakru ina māti ileqqi 1 Sin ina x+x x x x ti x+x x x x x x +P238028,1 Sin ina ūm 01-KAM₂ innamir pû kīnu libbi māti iṭâb 1 Sin ina tāmartīšu agê apir kayamānumma ebūr māti iššer mātu aburriš uššab šarru ašarēdūtu illak 1 ūmu ana minâtīšu ērik palê ūmē arkūti šanāti šarri x x x ša Ṭab-ṣil-Marduk +P238029,1 Šamaš ippuhamma šarūrūšu maqtū kakku x x x 1 Šamaš ippuhamma šumēlšu x x ul il-x x x x x ana šarri šulmu ana x x x x x attalâ purussû ša x+x x x x x ina lēʾi x x x ša Nergal-eṭir +P238030,1 ina Šabaṭi imbāru iqtur attalî Kašši imbāru qatru ša₂ at ana mīli kiššatu našû hegalli 1 imbāru ṣalmu ana zunni ša Raši-ili ardu ša šarri pānû +P238031,1 Sin tarbāṣu ilmīma Zappu ina libbīšu izzizū sinnišāti zakkārī ulladā x x x x 1 ina Kislimi x x x x x na x+x x x x ša {1}x+x x x x x +P238032,1 ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pû kīnu libbi māti iṭâb ilāni Mat-Akkadi ana* damiqti* ihassasū hūd libbi ummāni libbi šarri iṭâb būli* Mat-Akkadi pargāniš ina ṣēri irabbiṣ x x x x+x x 1 Sin Šamaš ikšudma* ittīšu ittentu? qaran qarna īdir ina* māti kitti ibaššīma mār itti abīšu* kitti itammû Sin u Šamaš ahāmeš ittanmarūma šar mātāti lū dāri ša Ašaredu qatnu +P238035,1 Sin u Šamaš šutātû šar māti uzna urappaš 1 Sin u Šamaš šitqulū mātu ikân atmû kīnu ina pî nišī iššakkan šar māti kussâ ulabbar 1 ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pû kīnu libbi māti iṭâb ilāni Mat-Akkadi ana damiqti ihassasū hūd libbi nišī iššakkan x x x ina māti x x x x-šu₂ inašši ša Nergal-eṭir +P238036,1 Sin Šamaš ikšudma ittīšu ittentu qaran qarna īdir ina māti kittu ibaššīma mār itti abīšu kittu itammû ūm 14-KAM₂ ilu itti ili innammarma 1 Sin u Šamaš šutātû šar māti uzna urappaš šar išid kussîšu ikân 1 ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš +P238037,1 {MUL}x x ana pān Sin iṭhīma izziz x x x x+x-MEŠ x x x+x-tim kiššati iššakkan ša {1}x x x+x-a mār Kudurru +P238038,1 ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pû kīnu libbi māti iṭâb ilāni Mat-Akkadi ana damiqti ihassasū libbi šarri iṭâb būlu Mat-Akkadi pargāniš ina ṣēri irabbiṣ 1 Sin Šamaš ikšudamma ittīšu ittentu qaran qarna īdir ina māti kittu ibašši mār itti abīšu kitti ītammi 1 Sin u Šamaš šitqulū mātu ikân atmû kīnu ina pî nišē iššakkan šar māti kussâ ulabbar 1 Sin u Šamaš šutātû šar māti uzna urappaš ina māti kitti ibašši x x x x 1 šamšatu elēnu Sin KI.MIN ina šaplānu Sin izziz šar māti ina kittīšu izzaz ša Nabu-iqbi +P238039,1 Sin tarbāṣu ilmīma Šamaš ina libbīšu izziz ina māti kittu ītammû mār itti abīšu kittu ītammi Dilbat x x x x arhi u 10 ūmu x+x x x UN DI ma x x x 1 Dilbat ina Nisanni ultu ūm 01-KAM adi ūm 30-KAM₂ ina ṣīt-šamši itbal urubāti ina māti ibašši 1 Dilbat ina niphīša KI x x libbi māti iṭâb ina ṣīt-šamši lumnu x x x ša Raši-ili mār Nurzanu +P238040,1 Sin tarbāṣu ilmīma Qašti ina libbīšu izziz eṭlūti innandarūma hubti ina māti imandū ūmu ūm magir x x hingal x x x x x kî ša ma-x x x x x līpūšu x x ša Raši-ili mār Nurzanu +P238041,1 Sagmegar ana imitti Dilbat ītiq māt Guti ina kakki dannu ikaššad 1 Sagmegar ana imitti Dilbat udânma izziz ana šatti 03-KAM₂ x illakāma ša Ṭab-ṣil-Marduk mār Bel-upahhir +P238042,o? ina Šabaṭi ūm x x x x ina ēkalli x+x x x x x x šattu uš-x x x x x x šarrabu x x x x x x ina Addari ūm 03-KAM₂ x x x x ana akīt Marduk u Nabu x x x x x x ina libbi ēkurri x x x šarru lišpur x x x x ūm 03-KAM₂ ša x x x x kakka ana? Marduk x x? u Nabu x+x x x x 1 ša {1}x+x x x x +P238043,1 ha? ad din? GAL ši x x mār Humbe? o {1}mar-da-x? ša-rēši o? ša šarri x pānīšu x kūm* x x x x x rihṣu x x x x tarbāṣu {MUL}x x x x u Anunitu x x x šanû tarbāṣu ina x x x DU-šu₂* ta? mu x x x ša Ašaredu o +P238044,qaran qarna īdir ina māti kittu ibaššīma mār itti abīšu kittu itammû ūm 14-KAM₂ Sin itti Šamaš innammarma 1 Sin u Šamaš šutātû šar māti uzna urappaš šar išid kussîšu ikân ūm 14-KAM₂ ahāmeš immarūma 1 Sin ūm 14-KAM₂ innamirma dunqi Mat-Akkadi lumni Elamti u Amurri +P238045,1 Sin ina Ayari ūm 30-KAM₂ innamir ṭuhda Mat-Amurri Ahlamu ekkal x x x+x-ru u u? šahluqtu x x x x x Mat-Amurri ibašši x x x x x GIM x x KI x x x x x x x x ērik x x x x Sin itti Šamaš innammar x x x x attalâ ušetteq ša Ašaredu +Q003349,ana Marduk bēlišu Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur šar Babili agurrī Esaggil u Babili eššiš ušalbin +P238046,1 Dilbat ina Simani innamir miqittu nakri 1 Dilbat ina kuṣṣi ina ṣīt-šamši ina ebūri ina erēb-šamši naphat šarrāni nakrūti isallimū ebūr māti iššer mātu aklū ṭābu takkal tašmû u salīmu kališ iššakkan 1 Dilbat kakkabša ihrumma innamir šar māti balāṭu urrak 1 Enzu ana Allutti iṭhi tašmû u salīmu ina māti ibašši ilāni ana māti rēmu iraššû išpikkū rīqūte imallû ebūr māti iššer marṣu iballuṭ ina māti ibaššû ilāni rabûti ašrāt māti uššarū bītāti ilāni rabûti ūtaddašā Dilbat ana Allutti iṭehhīma 1 x x x x x-MEŠ ittananbiṭū x x x x šanāti damqāti ultu Ekur uṣṣā x x x x x Igigi uktânū ša Nergal-eṭir +P238047,1 Dilbat ina Nisanni irbi ebūr māti ibašši iššer 1 Eruʾa Zappa ikšud Adad irahhiṣ Dilbat ina libbi Zappi izzazma 1 Dilbat ina kuṣṣi ina* ṣīt-šamši ina ebūri ina erēb-šamši naphat x x ud ad x x x x x x x x x e-du ša šarri bēlīya x x x x x x ina pānātūwa ši-x x x x x x x x ana libbi adê kî errubu x x x ṭābīma ana šarri bēlīya ul ašpura ša {1}x x x-a mār Bel-ušallim +P238048,x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ekkal 1 Sin ina tāmartīšu agê apir šarru ašarēdūti illak 1 Sin agê ūmu-erpu apir Sin nakra imahhaṣ ūmu-erpu ūmu erpi 1 Sin ina tāmartīšu qaran imittīšu ērikma qarna šumēlīšu ikru šarru māta lā šuātu qāssu ikaššad ša Nergal-eṭir +P238049,x x x x x x NAM x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x irūb x x x x x x x irbi 1 Adad rigimšu iddi x x x x x x x x x x x ana? mātīya x x x x x x x x x x x x nu x x x+x x x x x x+x ša um-x+x x x x x x x x x ka mar x x x x x x x x x ina šatti šuāti x x x x x x x x ša {d}x x x 1 erṣetu ina mūši inūš nazāq māti nadê māti rību ana nabalkatti ša Zakir +P238050,1 Sin tarbāṣu ilmīma Sagmegar ina libbīšu izziz šar Mat-Akkadi ūtassar 1 Sin tarbāṣu ilmīma Šulpaʾe ina libbīšu izziz šar Amurri kiššūtu ippušma abikti māt nakrīšu išakkan x x x x x x x x x x x x x x x-si x x x x{KI} ileqqi ša Raši-ili ardu ša šarri mahrû +P238055,1 ūm 15-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū nakra dannu kakkīšu inaššâ abul ālīya nakru inaqqar ūm 15-KAM₂ Mat-Amurri ša Nergal-eṭir +P238059,1 erṣetu ina kala ūmi inūš sapāh māti 1 sadirma inūš tīb nakri ša Nabu-iqbi mār Kute +P238060,ana šarri bēlīya altapra umma Sin attalâ išakkan enna adû ul itteq išakkan ina šakān attalî annî ana šarri bēlīya šulmu Ayaru Elamti ūm 14-KAM Elamti šat-urri Elamti arhi ūm maṣṣartu gabbišunu ša māt Elamtima x x adriš x x x x x bi ma qīt palê Mat-Amurri māt Amurri itti Elamti lapit Mat-Amurri palêšu qati ša Nadinu +P238061,1 ina ūm Adad rigimšu iddi ruṭibtu teššer mahīru ikân 1 ina ūm šamû iznun ebūru innaššamma mahīru ikân ša Aplaya +P238062,1 ina Addari imbāru iqtur mātu arbūtu illak 1* manzât ultu elât-šamê ana išid-šamê iprik Adad ul irahhiṣ 1 manzât eli āli iprik ālu šarru u rubêšu šalmū ša Ahheša Urukaya +P238063,1 Zappu ana libbi Sin īrubūma ana iltāni ūṣûni libbi Mat-Akkadi iṭâb šar Mat-Akkadi idanninma mehra lā irašši ša Ṭabiya +P238064,ina Ayari ūmu ušallam ūm 14-KAM₂? Sin u Šamaš itti ahāmeš innammarū ūm 13-KAM₂ mūši ša ūm 14-KAM ūmu maṣṣarti u attalâ lā išakkan pūtu adi* sebīšu našāka attalâ ul iššakkan amat paristu ana šarri altapra ša Ṭab-ṣil-Marduk mār ahīšu ša Bel-naṣir +P238065,1 Sagmegar ina Ayari innamir mātu aklū napša* ikkal* 1 Sagmegar ina harrāni šūt Anu innamir mīlu illakāma ebūr māti iššer 1 Sagmegar ina tāmartīšu sāmu nuhuš ina Mat-Akkadi ibašši 1 Marduk Zappu ikšud x x-si-šu₂ ibašši ša Ašaredu mahrû ardu ša šarri +P238066,1 Sin ina ūm 30-KAM₂ innamir šuruppû rigmu nakri ibašši 1 Sin ina tāmartīšu šaqûma innamir nakra ina māti ileqqi 1 Sin ina tāmartīšu harbiš nanmur arhu niziqtu ubbalu 1 Sin ina tāmartīšu qarnīšu qaqqaru inaṭṭalū mīlu illaka ša Raši-ili ardu ša šarri mahrû +P238067,1 Sin ūm 01-KAM₂ innamir pû kīnu libbi māti iṭâb 1 Sin ina tāmartīšu qarnīšu eddā šar Mat-Akkadi ašar pānūšu šaknū māti ibêl 1 Šarru šarūru naši šar Mat-Akkadi gamīrūtu ippuš ša Munnabitu +P238068,1 Sin ūm 29-KAM₂ innamir Adad irahhiṣ x x x x+x x x x+x-ra ūm 29-KAM₂ Sin ittanmar 1 ūmu ana minâtīšu ikri palê ūmū kurûti x x x pû lā kīni alakti lā ṭābti ina māti irašši x x x-KAM₂ adi ūm 30-KAM₂ adi arhi x x x arhi Elamti ša Bel-leʾi mār Egibi āšipu +P238070,1 Sin ina Ṭebeti ūm 30-KAM₂ innamir Subarta Ahlamu ekkal lišānu ahītu Mat-Amurri tabêl* ša Aplaya mār Barsip +P238078,ša šarru bēlī išpurannāši umma rahṣātunû x x-riš rahṣāni x-MEŠ maʾdūtu ina libbi ana zunnî ul ṭāb ana šarri bēlīni liddinū ṣummirātka lušakšidū ša Marduk-šumu-uṣur u {1}E₂.A-x x x +P238082,x x x x x-nam-ru x x x x ibbašši x x x salīmu iršû x x x x+x lūmur x x x x-ti? paristu x x x x yaʾnu x x x x x x-i x x x x x x i x x x x x šīri ibašši x x x x x x x lu x x x x x x x u₂ x x x x x x x di x x x x x ittašûšu x x x x-KAM₂ ul innamrū x x x x ilānīšu iššû x x x x GIM ap pi ru x x x x innammaru +P238086,1 x x usaddirma x x ebūr māti iššer 1 birqu x x x ibriq* x x x Adad irahhiṣ x x x x ti ana āli u x x x x x x x x+x x x x x x x ha? x x x x x iṣehhir x x x x x šarri +P238087,1 bibbu ana Šarri iṭhi mār ša ina pāṭīya ašbu bārta ana abīšu ippušma kussâ lā iṣabbat mār manāma uṣṣāma kussâ iṣabbat bītāti ilāni rabûti ana ašrīšina utâr sattukki ilāni ukân ēkurrāti ištēniš izannan 1 bibbu x x x x x x 1 Pabilsag x x x x x mērešu x x x x x x x {MUL}x x x x x x x 1 Aribi x x x x x x x bibbu x x x x x x x itti x+x x x x lumunšu ana x x x itti kakkabī adi arhi ūmē ša Raši-ili x x x +P238089,1 ina Ayari ūm 20-KAM₂ aklū liddin x x x mihrit bābi papāhāt Bit-Nušku x x īnīšunu marṣāti ša ṭūb x x+x x 1 ina Ayari ūm 20-KAM₂ ṣerra lidūk ašarēdūtu illak x ṣerra x x x x x x x x x x x x x x x ša šarri ana pu-x? x x x u {1}{d}IM-x+x x x x x ša-qurrubūti x x x x x x illiku Kudurru mār {1}{d}EN-x x bātiqu iddūk u karṣī? ša? Bel-naṣir kî īkulu? x x arhāni agâ ina pānī x x ša-huṭāri x+x x x x x +P238090,1 Sin ina lā minâtīšu innamir mahīru iṣehhir ūm 13-KAM₂ ilu itti ili innammarma 1 ūm 13-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pû lā kīnu alakti māti lā iššer ana šar mātāti bēlīya aradka Bel-ušezib Bel Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubū balāṭi ūmē rūqūti x x x x kiššūtu bēlūti x+x x x x x ṭūb libbi u hūd libbi x x x x x šar mātāti bēlâ x+x x x x x x x ša 01 bilat hurāṣi i-x x x x x x x pānī ša šarri bēlīya x x x x x x enna anāku {LU₂}x+x x x x x x ina ēkallīšu x+x x x x x x x mammu mimma ul iddina ina bubūti ša akali amât eqla bīta u mimmu mala x x x x x mammu ul iddina x x x x x u qallu ša ana x x x x yānu lā amatti x x x x x li-x x x x x x x +Q003350,ana Marduk bēlišu Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur šar Babili agurrī Esaggil u Etemenanki eššiš ušalbin +P238106,{d}x x x x x x x x x ša ultu a-x x x x x x x ša šamê u erṣeti x x x illaka x x x x x šarru nakutti lā irašši kî pî HAL-x+x x x līpuš libbi ša šarri bēlīya iṭâbma ūmēka x x x x x šārī i-x x x x x muhhi x x x x x x x x+x x x x x x x x ša Raši-ili mahrû ardu ša šarri +P238111,1 Sin tarbāṣu ilmīma 02 kakkabī ina tarbāṣi itti Sin izzizū palê ūmēšu arkūti 1 Sin tarbāṣu ilmīma Alluttu ina libbīšu izzazzu šar Mat-Akkadi balāṭu urrak ša Nabu-ahhe-iddina +P238113,1 Sin ina Ayari ūm 30-KAM₂ innamir ṭuhda Amurri Ahlamu ekkal Ituʾaya ša šarru bēlā ana muhhi Mugallu išpuru x x x x muhhišunu x x x x x x Ahlamu x x x x x x ana libbi illiku x x x x x x x x x x i x+x x x +P238123,x x mīlu illaka tarbāṣ nuhši tarbāṣu x x x x ūm 05-KAM₂ tarbāṣu iltamīma x x 1 Sin ina mūši Šamaš ina urri tarbāṣu ilmi x x šamû izannun o +P238124,1 Dilbat ina Nisanni itbal urubātu ina māti ibaššû 1 Dilbat ina libbi Iki innamir zunnu ina šamê mīlu ina nagbi ibašši ebūr Mat-Amurri iššer +P238143,dibbī ša attalî ina pîya ana šarri bēlīya ul ušešmu adû malṭaru* kūmu ana šarri bēlīya altapra ša attalî lumunšu ana bēl arhi bēl ūmu bēl maṣṣartu bēl tašrītu ašar ušarrû u ašar Sin attalîšu išahhaṭūma inassuku lumunšu annūtu imahharū Simani Mat-Amurri u purussû ana Uri nadin lumnu ša ūm 14-KAM₂ ša qabû ūm 14-KAM₂ Elamti tašrītu ašar ušerrû ul nīdū minītu attalîšu ana muhhi šūti u amurri iltahaṭ lumnu ša Elamti u Mat-Amurri ultu šadî u iltāni ašar ša immir dumqu ša Subartu u Akkadi gabbīšu ša īrimu ittu ša mātāti gabbi šî imitti Sin Mat-Akkadi šumēl Sin Elamti elâti Sin Mat-Amurri šaplâti Sin Subartu aššu maṣṣartu ša barārītu x x x x x x ša uṣṣā x x x gabbīšu ša īrimu x x x x x x x x x x x x u mamma kalāmu lā x x x x x x x x x x x x Šarrabu iqabbi x x x x x x x x x x x x nišī māti lā išemmû x x x x x x x x x x rab akī ša ileʾʾû līpuš x x x x x u ina rabûti ša Kaldu lū Aramu x {KUR}x x x x iltēn rubû šarru lušenni la qīptīšu lupettūšu annūtu ittu imahharūma libbi šarri bēlīya iṭâb ina attalî Sin Sagmegar ittaziz ana šarri šulum kūmīšu kabtu edû imât ina muhhi šumu agâ šarru maʾdu lū rahuṣ adi mannu šulum ana šarri iqabbû kî šarru iqeppi šar ilāni ša šamê u erṣeti šulum ana šarri bēlīya iltapra mindēma šarru iqabbi umma šar ilānimma šulum iltapra ša Šarrabu u ša rubê ana tašpura anāku umma šarru eli dullīšu lū etikma eli dullīšu lū šakinma libbi šarri bēlīya liṭīb Bel u Nabu mātāti gabbi ana pūh šarri bēlīya liddinū šarru ṭēmu iltaknanni umma maṣṣartā uṣur u mimma ša tīdû qibā enna mimma ša ina pānīya banû u šalām māti ina muhhi šarri bēlīya ṭābu ana šarri altapra šinīšu šalāšīšu malṭar ina pān šarri lilsûma šarru ana libbi dibbī līrub šarru lumissu ša dibbī ša kittu ana šarri bēlīya ašpur ša Munnabite +P238332,ittu ša ana šarri lemneti ana māti damqat* ittu ša ana māti damqati ana šarri lemnet ina mīnî lūmur šarru iqabbīma 1 Šarru ana pān Sin iṭhīma izziz ūmē rubê iqattû amat tēšê* ina māti ippaṭṭar ana māti damqat 1 Šarru ana muhhi Sin SI4-ma izziz šarru ūmē maʾdūtu iballuṭ mātu lā iššer x x x x x x x lumnu x x x x x x x x x x x x x na du? ša Nergal-eṭir +P238539,1 Sin ūm 01-KAM₂ innamir x x x x x palê x x x x x x x x šēpē ša? x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ina zumri ša šarri x x x x x x x-ti libbi x x x x x x x isinni mala ina x x x x x x šarru x x x x x x x x Mat-Amurri x x x x ša {1}{d}EN-x+x x x +P238580,1 Sin tarbāṣu ilmīma Alluttu ina libbīšu izziz šar Mat-Akkadi balāṭu urrak 1 Šamaš ina tarbāṣ Sin izziz mātu kalāma kittu ītammû mār itti abīšu kittu ītammi 1 Sin tarbāṣu ilmīma Šarru ina libbīšu izziz arāti zakkārī ulladā ša Zakir +P238615,x x x x šarri bēlīya x x x x x arhi x x x x x x Addari agâ x x x x.DINGIR ul illak o? ša Bel-ušallim +P238627,1 kakkabu-rabû ultu ṣīt-šamši ana erēb-šamši iṣrurma irbi ummān nakri ina kabittīšu imaqqut 1 kakkabu imšuh imšuhma iškun iškunma x x x issapih x x x rubû ina KI x+x x +P238628,{MUL}x x x x ša Šapiku +P238716,1 Sin ina Addari ūm 30-KAM₂ innamir attalâ Šamaš išakkan 1 Sin tarbāṣu ṣalmu ilmi arhu zunna ukâl x x x x x x innammarma x x x x x x Addari maṣṣartu x x x x x ana šūtuqu qerub mindēma šarru iqabbi umma minamma amat lā paristu tašpur x x x ultu Kislimi adi muhhi enna x x x x x ippaṭirma Sin u kakkabī o? x x x x x paṭrūma x x x x x ul qerub ana x x x x x qerub x x x x-ma illiku x x x x iltaknū nišī bītīya* x x x-tal-la-a? sinnišāti ana Damqa x x x+x x-šu₂ ittadin umma qereb? x x x x ina pānīki limhaṣā x x ana {1}{d}x+x-u₂-ṣal-li ittadin umma x x+x-ut-ka līpušū ša Zakir +P238717,ūmu annû ūm 14-KAM Sin u Šamaš ahāmeš ītamrū annû piširšu 1 ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš 1 Sin u Šamaš šutātû šar māti hasīsi urappaš ša ūm 15-KAM₂ itti Šamaš innamrū ša Nadinu +P238723,1 Dilbat ina Šabaṭi innamir ebūr māti iššer 1 Tultu guppušat rēmu u salīmu ina māti ibašši Dilbat ina libbi Annunitu izzazma +P238771,x x x x x x x x manzât x x x x 1 {MUL}x+x x x x x x x TIR x x x x manzât x x 1 Dilbat* sāmat* nuhuš nišī x x x x 1 Ištar ina niphīša ṣēssa kīma imbāri x x x x x 1 Dilbat ina niphīša adi qīt Abi hi-x x x x x 1 Ṣalbatanu šarūru namru x x x x x adi šinīšu dunqu ša šarri bēlīya 1 bibbu ina šadî izziz tibût Subarti u* Kašši ana māti 1 x x x x na x x x x x 1 Nergal ina tāmartīšu* x kīma* MU x+x x x x x būl Mat-Akkadi pargāniš* ina ṣēri irabbiṣū šamaššammē suluppī iššerū DIŠ UD x x x x x x x BI mār {1}ZALAG₂-x mār {1}UD-x x x x x x-ha-a mār Gilu* x x x x x x Arasu x x x x x x maʾdūtu* mār {1}x x x x x x+x gabbu? x x x x +P238775,Kayamanu ina libbi Zibanitu ina pān Zuqaqipi uzzuzzu* ultu Zibanitu ana libbi Zuqaqipi illak x x x x lumnu šû ana šarri bēlīya altapra x x ūm x-KAM ūm lemnu x x x x-tum u šibṭu šarru bēlī bāba lā uṣṣu maṣṣarti ša ramanīšu la-pān sīhi u bārti liṣṣur adi x x ultu libbi Zuqaqipi x x x x uṣṣû kî pān šarri mahru piširšu x x x x-šu₂? ana šarri lušpur x x x x-u₂ lušṭurma* x x x x x x la x x Bel u Nabu ana šarri bēlīya likrubū šarru bēlā liballiṭanni x x x x x-ti ina muhhi paššūri x x x x x ul azziz x x x x muškēnu? anāku x x x x agâ uzuzzākūma maṣṣartu ša šarri bēlīya anaṣṣari ša Raši-ili ardu ša šarri mahrû +P240199,x x x ma x x x x x x x x x x x x MI DAG MI x x x x x x x x x x x x šulmu Amurri x x x x x x x x x x x x 1 Niru ina aṣîšu ana erēb-šamši pānīšu iškunu amurri itbīma ana šūti ishur ina Eluli ūm 10-KAM šalputti māti iššakkan 1 Niru ina aṣîšu ana erēb-šamši pānīšu iškunu pān šamê īmurma šāru mimma lā izīqa bubūtu ibašši palê šahluqti +P336384,1 ūmu ana minâtīšu ērik palê ūmē arkūti minât urhi ūm 30-KAM ušallam 1 Sin ina tāmartīšu qarnīšu uddudā šar Mat-Akkadi ēma pānūšu šaknū māta unnaš ēma pānūšu šaknū māta ibêl edēdu ṣapāru ša qarnī Taʾuzu Subartu ša Akkullani +P238776,1 ina Arahsamni Adad rigimšu iddīma ūmu īrup šamû iznun manzât iprik birqu ibriq kabtu edû imaqqut bēl šarrāni lā iqabbi umma x x x x x x ittu kî tallika lā tašpura x+x x x x x x x ma? ana ša-rēšāni kî addinu ul x x x+x ha x in-ni amēlu kabtu edû ša iqbû ul x x x x x ana muhhi mamma šanâmma x 1 Šarur u Šargaz ša ziqit Zuqaqipi ittananbiṭū kakkī Mat-Akkadi itebbû ziqit Zuqaqipi bēlu rabû Pabilsag Dilbat ina libbi Pabilsag tazzazma 1 Nergal ina libbi Zuqaqipi izziz nakru dannu māta inašši Enlil kakkīšu ana nakri inaddin ummān nakri mīṣu ummāni matti idâk mattu 1 Zuqaqipi adir šarrāni ša māti kalāma nukurtu išakkanū KI.MIN šarrāni ša māti kalāma ištannanna? 1 Zuqaqipi idātūša ukkulā nišē ilamminā Ṣalbatanu ina libbīšu izzazma 1 Zibanitu adir šattu 03-KAM₂ erbê itebbīma ebūr māti ekkal KI.MIN erbê māta ekkal x ebūru imṭî mātu ekkal šattu 03-KAM₂ is-x-ka Ṣalbatanu ina libbi Zuqaqipi izzazma annû piširšu 1 Epinnu ana Zuqaqipi iṭhi rubû ina ziqit Zuqaqipi imât KI.MIN ina ēkallīšu iṣṣabbat arkīšu māršu kussâ lā iṣabbat ṭēm māti ušanni mātu bēla šanamma irašši šubat māti lā ikân tazzimtu ilāni rabûti ana māti Ṣalbatanu ina libbi Zuqaqipi izzazma? 1 Sagmegar ikšudamma Šarra ītiqma ipnīšu arkānu Šarru ša Sagmegar ītiqšūma ipnûšu ikaššadamma Sagmegar ittiqma ana rībīšu illak ikaššadamma tašnuntu tabaššīma ayu itebbīma kussâ iṣabbat šanīš mātu inanziq ittāti mala illikāni ša Mat-Akkadi u rubêšu šina mimma ina libbi lumnišina ana šarri bēlīya ul iṭehhi attalî Sin u Šamaš ša ina Simani išakkan ittāti annātu ša lumnu ša Mat-Akkadi u šarrāni ša Mat-Amurri ša Mat-Akkadi šina u adû ina Kislimi agâ attalâ iššakkan Addari arhi ki me u Sagmegar ina attalîša izzaz ana šarri bēlīya šulmu annû mimma ša Bel-ušezib ana šarri bēlīšu išapparu šarru līpūšu u pūtu šarri bēlīya našāku rubê ša Mat-Akkadi ša šarru abūka iškunu Babili ihtepû u bušê ša Babili ittašû ana muhhi ittāti annātu ša lumnu illikāni emūqa ša šarri lillikma ina ēkallātišunu luṣabbissunūtu? u šanūtimma ana kūmišunu liškun kî šarru hanṭiš lā īpuš nakru illakamma ušannišunūtu x x x x zakāku o +P238801,x x x x x-nu-ni? nuhuš nišī x x x nuhuš nišī x x x x x x x x x+x x x x x x x x x+x x adi ūmu balṭu x x x-ia ul izakku x x x ul a-da-KUR x x x ana šarri aqabbi ša Nergal-eṭir +P239051,x x x x x x attalâ x x x x innamir x x x māta ušalpatū x x qabli katmū x innemmidū x x x ibašši x x x+x ut at te x+x+x ti x x x Elamti iraššû x x x x x x tu rakib x x x x x māssu immašʾā x x x x x attalâ iškun +P239052,1 Sin ūm 15-KAM₂ itti Šamaš innamir x x x x x x du x x x x x x x x mātu x x x x x x x x ša i-ga-x x x x x x umma ūm 15-KAM₂ x x x ilānīka ki-x+x x x x ša Bel-naṣir +P239097,1 rību x x x x šarru itti x+x x x x 1 erṣetu ina Taʾuzi inūš rubâ ina māti ina ēkalli iqqallil 1 erṣetu ina mūši inūš nazāq māti nadê māti x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x annû piširšu x x x x x x dumqu x x x+x i-x x+x x+x x +P239098,1 Sin ul innamir x x x x x x 1 Sin ul innamir ilāni milik māti ana lemutti imallikū x x x x x x 1 agê urpi apir ziqittu lā teššer šūtu itebbīma ebūr x x x MIN₃ UG-ma ihalliq inib x x x x Sin ina tāmartīšu x x x x x maṣṣartu ša x x x x x urpu x x x x x +P239111,1 Sin ina tāmartīšu agê apir ebūr māti iššer mātu aburriš uššab šarru ašarēdūtu illak 1 Sin ina tāmartīšu qarnīšu eddā šarru māt nakrīšu unakkap 1 Sin ina Taʾuzi ūm 30-KAM₂ innamir sapāh mātāti šarru ana lumni lā ugāri agâ apir sāmu u qarnīšu x kurâ? dumqu ša šarri ša Ašaredu mahrû ardu ša šarri +P239253,1 Sin u Šamaš šutātû šar māti uzna urappaš x x x x Mat-Akkadi x x x x nuhšu immar šarru ina ēkallīšu ūtassar x x x x x x x šû x x x x x PAD u dumqu x x x x bēlīya ša {1}{d}x-MU-GAR-un +P239276,x x x libbi bīti x x x x ša {1}{d}EN-x x x x x +P239278,1 x x x+x Sin u? Šamaš itti ahāmeš innamrū x x x x x x x šu₂ UD x+x x x x x x x x x x itti ahāmeš x x x x x x x x UD x x x ina Arbail na-x x x +P240139,1 ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pû kīnu libbi māti iṭâb ilāni Mat-Akkadi ana damiqti ihassasū hūd libbi nišī iššakkan 1 Sin u Šamaš šitqulū mātu ikân atmû kīnu ina pî nišī iššakkan šar kiššat kussâ ulabbar 1 Sin u Šamaš šutātû šar māti uzna urappaš 1 Šihṭu ina erēb-šamši itbal innammarma zunnu izannun itabbalma zunnu izannun Ṣalbatanu šarūra ittanši bibbu sāmu nuhuš nišī bibbu sāmu mītūti šamrū bibbu sāmu Ṣalbatanu ša Nergal-eṭir +P240140,x x x x x x x x x x+x-ni attalû mītūti mītūti x x+x x x x x x x x x x x x x x Dilbat adi x+x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x Adad irahhiṣ x+x x x x x x x x x x 1 ina Simani ūm 14-KAM₂ attalâ iškun šarru gamīru ša šumu iršû imâtma māršu ša ana šarrūti lā zakru kussâ iṣabbatma nukurtu ibašši mītūti ibaššû 1 ina Simani ultu ūm 01-KAM₂ adi ūm 30-KAM attalâ iškun attalî šar Mat-Akkadi mīlu x.GAL₂ ibaššīma Adad māta irahhiṣ ebūr māti ul iššer ummānu rabû imaqqut šumma ana šulmu šarri āli u nišēšu tēpušma šulmu nušurrê šeʾi ina piširti ina māti ibašši 1 ina Simani ūm 14-KAM₂ attalâ iškunma ilu ina adirtīšu ahi šadî elû adirma ahi amurri šaplu izki iltānu barārīta itbi ana maṣṣarti-qablīti ilput adirtašu tammarma iltāna ina qātēka tukâl ina libbi Uri u šar Uri purussâ ittandin šar Uri bubūt immar mītūti imaddū šar Uri māršu ihabbilšūma mār hābil abīšu Šamaš ikaššassūma ina kihullî abīšu imât mār ša ana šarrūti lā zakru kussâ iṣabbat 1 ina qaqqar Pabilsag adir purussê Muttabal u Babili x x x Sagmegar izziz ana šarri šulmu kūmīšu kabtu edû imât attalî barārīti ana mītūti adanni barārīti ana 03 arhi 10 ūmu barārīti Mat-Akkadi Simani Mat-Amurri ūm 14-KAM₂ Elamtu x x x x x x x x x Mat-Amurri x x x x x x x x x x-tum Zakir +P240141,1 Sin lā innamirma 02 uskārī innamrū nukurti ina mātāti iššakkan Sin ina nibṭê itti Šamaš innammarma ēdû ina pān Šamaš parik pān ša Al-Aššur šarru lidgul ina Abi ūm 30-KAM₂ Sin innammar 1 Sin ina Abi ūm 30-KAM₂ innamir sapāh Mat-Akkadi o* ina Abi ūm 16-KAM₂ Sin itti Šamaš innammar 1 Dilbat ana mihriti o Šitaddiri tazziz mātu ana māti ahu aha inakkir miqitti amēlūti u būli ibašši 1 Šitaddaru kakkabīšu ittananbiṭū kabtu ugdappašamma lemutti ippuš Dilbat ina pān Šitaddiri tazzazma ša Nergal-eṭir +P240142,ūm 15-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū nakra dannu kakkīšu ana māti inaššâ abul ālīya nakra inaqqar 1 Sin ina Ayari ūm 30-KAM₂ innammar 1 Sin ina Ayari ūm 30-KAM₂ innamir ṭuhdu Amurri Ahlamu ekkal 1 Sin ina Ayari ūm 16-KAM₂ itti Šamaš innammar 1 Sagmegar itti Dilbat illak unnin māti ana libbi ilāni ibaššû Marduk u Zarpanitu ṣulê ša ummānīka išemmûma rēmu ana ummānīka iraššû iltēn imēra liddinūnimma šēpēya ina muhhi lušapših ša Nergal-eṭir +P240143,mūši ša ūm 13-KAM maṣṣartu yaʾnu mār littīl mūši ša ūm 14-KAM₂ maṣṣartu yaʾnu mār littīl mūši ša ūm 15-KAM₂ maṣṣartu yaʾnu mār littīl mūši ša ūm 16-KAM₂ maṣṣartu rabīti attalâ Sin išakkan* attalî šuāti Sin x x x x x x x-ma ša Nergal-eṭir +P240144,1 Sin ūm 01-KAM₂ innamir pû kīnu libbi māti iṭâbi 1 ūmu ana minâtīšu ērik palê ūmē arkūti x x x+x-na x+x lamassu šulmu? ana šarri bēlīya o iltapra Aššur Šamaš Nabu u Marduk ūmu ana ūmu arhi ana arhi šattu ana šatti ṭūb libbi ṭūb šīri hidûti u rīšāti kussî ša kināti ana dāriš ana ūmē arkūti u šanāti maʾdāti ana šarri bēlīya liddinū ša Nabu-iqbi +P240145,1 Šamaš ippuhamma sāma ṣarip mātu šuātu ihalliq 1 Šamaš ippuhamma sāmu nuhuš nišī tāhāza ina māti išakkan bārtu tamṭātu ana šar māti kalāma 1 Šamaš ina niphīšu šarūra sāma naši attalâ išakkanma Adad irahhiṣ maṣṣartu ša šēri ša Elamti ina nipih Šamaš ittu annīt tattalka 1 ina Ayari Adad rigimšu iddi kunāša u qû? ul iššerū kakkaba ša ana šarri bēlīya aqbû maʾdiš unnut adinnu ul išaqqamma ul umassi ša Zakir +P240205,1 Sin u Šamaš šutātû šar māti uzna urappaš x x x ša? ūm 14-KAM₂ Sin? itti Šamaš innammarma 1 šamšatu elēnu Sin KI.MIN šaplānu Sin izziz šar māti išid kussîšu ikân šar māti ina kittīšu izzaz Šamaš ūm 14-KAM₂ itti Sin izzazma 1 Šamaš ina tarbāṣ Sin izziz ina māti kalāma kittu itammû u mār itti abīšu kitti ītammi Kislimi ūm 14-KAM₂ šatti 01-KAM₂ o Šarru-ken šar Babili o +P240233,1 Sin ūm 01-KAM₂ innamir pû kīnu libbi māti iṭâb 1 Sin ina tāmartīšu qarnīšu eddā šar Mat-Akkadi ēma illiku māta ibêl šar Mat-Akkadi ēma pānūšu išakkanū māta unnaš 1 Sin ina tāmartīšu ana šumēlīšu pānūšu iškunū x x šamaššammē suluppī u šīpāti 1 Sin ina tāmartīšu iltānu illakma x x x x x x ina šamê izzazzi Sagmegar ana erēb-šamši ittiq šubtu nēhti šulmu damiqti ana māti 1 Šamaš ina nīdu ippuha šarru izzuzma kakka ibašši Sagmegar ūmē atrūti ina šamê izzazma ša Ašaredu mahrû ardu ša šarri +P240250,ūm 14-KAM₂ attalâ Sin išakkan lumnu ša Elamti u Mat-Amurri dumqu ša šarri bēlīya libbi ša šarri bēlīya lū ṭābi ultu Dilbat innammar ana šarri bēlīya aqtabi umma attalâ iššakkan ša Raši-ili ardu ša šarri pānû +P240304,1 Sin tarbāṣu ilmīma 02 kakkabī ina libbi tarbāṣi itti Sin izzizū palê ūmē arkūti 1 Sin lū uṣurtu lū tarbāṣu ilmīma x x x di izziz šar ilāni na šu? šu₂ x x x-MEŠ damqātu x x x x ušaṣbatu +P240319,1 Sin u Šamaš šitqulū mātu ikân atmû kīnu ina pî nišē iššakkan šar māti kussâ ulabbar 1 šamšatu elēnu Sin KI.MIN šaplānu Sin izziz šar māti ina kittīšu izzaz 1 Sin u Šamaš šutātû ina māti kitti ibašši mār itti abīšu kitti itammû ša {1}{d}AG-x x x x +P240334,1 Sin ūm 01-KAM₂ innamir pû kīnu libbi māti iṭâb 1 Sin ina tāmartīšu agê apir šarru ašarēdūtu illak 1 qarnīšu ištēniš namrā šarrāni nakrūti isallimū itti Šamaš innammarma x x bīt tāmarti x x x x arkūti x x šulmu damiqti ana māti urrad Sin nakra imahhaṣ Šihṭu ina x x izzazma ša Nergal-eṭir +P240347,1 Sin u Šamaš šutātû šar māti uzna urappaš ūm 14-KAM Sin itti Šamaš innammarma 1 Sin u Šamaš šitqulū mātu ikânu atmû kīnu ina pî nišē iššakkan šar māti kussâ ulabbar ūm 14-KAM Sin itti Šamaš innammarma 1 ūm 14-KAM Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pû kīnu libbi māti ṭāb ilāni Mat-Akkadi ana damiqti ihassasū hūd libbi nišē iššakkan ša Adad-šumu-uṣur +P240359,1 ina ūm Adad rigimšu iddi ebūru iššer mahīru ikân 1 ina ūm šamû iznun ebūru innaššīma mahīru ikân bēl šarrāni lū dāri ša Ašaredu +P240371,1 Zuqaqipi ṣalim ina libbi tašmû ina māti ibašši Šihṭu ina libbi Zuqaqipi izzazma 1 bibbu x x x innamir zunnu u mīlu x x x 1 Sin ūm 15-KAM₂* x x innammarma x x x +P314325,Abi ūm 27-KAM šikara tanaqqi ilāni magrū ūm 27-KAM₂ zinê gišimmari ina bābīšu lizqup muhhi bēl izzazzu x x in Šakkan ashar ša tēqīti +P334570,ūm 29-KAM₂ maṣṣartu nittaṣar Sin lā nēmur Nabu u Marduk ana mār bēlīya likrubu ša Nabuʾa ša Libbi-ali +P334572,maṣṣartu nittaṣar ūm 29-KAM₂ Sin nētamar Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ša Nabuʾa ša Libbi-ali +P334573,ūm 29-KAM₂ maṣṣartu nittaṣar Sin lā nēmur Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ša Nabuʾa ša Libbi-ali +P334574,ūm 13-KAM₂ maṣṣartu nittaṣar Sin u Šamaš lā nēmur urpu šakin x x x iš Sin urpu šakin ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš ahēʾiš ētamru Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ša Nabuʾa ša Libbi-ali +P334575,maṣṣartu nittaṣar ina ūm 13-KAM Sin u Šamaš itti ahāmeš innamru Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ša Nabuʾa ša Libbi-ali +P334576,ūm 12-KAM₂ maṣṣartu nittaṣar ūm 13-KAM₂ Sin u Šamaš ahēʾiš ētamru Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ša Nabuʾa ša Libbi-ali +P334577,ūm x-KAM₂ maṣṣartu nittaṣar ūm x-KAM₂ Sin u Šamaš ahēʾiš ētamru Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ša Nabuʾa ša Libbi-ali +P334578,ūm 29-KAM maṣṣartu nittaṣar Sin lā nēmur Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ša Nabuʾa ša Libbi-ali +P334579,ūm 13-KAM ūm 14-KAM maṣṣartu nittaṣar ūm 15-KAM Sin Šamaš ahēʾiš ētamru Aššur Šamaš Bel Nabu ana šarri bēlīya likrubu ša Nabuʾa ša Libbi-ali +P334580,ūm 29-KAM₂ maṣṣartu nittaṣar Sin nētamar Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ša Nabuʾa ša Libbi-ali +P334581,ūm 29-KAM maṣṣartu nittaṣar Sin nētamar Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ša Nabuʾa ša Libbi-ali +P334886,ēma iqabbû kališ* magir 02 summāti zikāru u sinniltu ina pān Šamaš tadânšinātu* Šamaš dayān ša šamê u erṣeti attāma* ritta dannata ša ili u ištari šarru kabtu u rubê šupṭira kīma ili nizmat libbīšu ikaššad ana bīt sābî līrub balāṭu uttar akalu kunāša ekkal šikāra kunāša išatti šīr alpi immeri iṣṣūri ekkal šūmu karšu nūnu lā ekkal arka libbi ṭūbi lirkus ana sinnilti lā iqerrib ina bīt parsi ašar šēpu parsat lināl ilāni kalāma x x +P334889,x x x x x u ni ri ūm 29-KAM₂? attalû Šamaš išakkan urhi ūm 01-KAM₂? Sin ittammar x x x mūšu ša ūm 11-KAM₂ urpu šat-urri Sin ittūṣia x x ūmu ša ūm 11-KAM₂ x x x x-i maʾad Sin irtibi x x x x mūšu ša ūm 12-KAM₂ urpu šat-urri Sin ittūṣia ūmu ša ūm 12-KAM₂ urpu šakin rabû ša Sin lā innamir x x x x+x mūšu ša ūm 13-KAM₂ urpu šat-urri Sin ittūṣia ūmu ša ūm 13 urpu šakin lā innamir x x x attalû Sin ētitiq x x x mūšu ša ūm 14 urpu šat-urri Sin ittūṣia sihrat lā iššur x x ūm 15-KAM₂? rabû Sin lā innamir Šamaš ittalak +P334901,ūm 06-KAM₂ ša Nisanni ūmu u mūši šitqulu 06 bēri ūmu 06 bēri mūši Nabu Marduk ana šarri bēlīni likrubu +P334902,ūm 15-KAM₂ ša Nisanni ūmu u mūši šitqulu 06 bēri ūmu 06 bēri mūši Nabu Marduk ana šarri bēlīni likrubu +P336143,ūm 30-KAM₂ maṣṣartu nittaṣar Sin nētamar Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ša Nabuʾa ša Libbi-ali +P336145,šumma izbu 02-ma qaqqassunu 01-ma 02 eṣenṣērīšunu 02 zibbatīšunu libbašunu 01-ma māta ša 02 ibēlūšu 01-en ibêlši šumma izbu 02-ma qaqqadušunu 01-ma mātu aburriš tuššab šumma lahru 04 ullad māta šuāti nakra iṣabbat biblāt māti x x x x tibût šar hammāʾi tēšû ina māti ibašši šumma izbu x x x x x x imandū rubû māssu ibbalakkassu +P336146,šumma littu 02 ullad šahluqti māti tašninti nakra ana rubê itebbīma bīt bēlīša issappah šumma littu 03 ullad ṭēm māti ušanni šumma atānu 02 ullad tīb nakri šumma atānu zikāru u sinniltu ulladma šīpāt pānī šēpē appi u ṣuprāti kayamāntu išakkanū sugullāte šuāti urappaš šarru itebbīma māt nakrīšu ušamqat šallat māt nakrīšu išakkan ana bēlīšu niziqtu issurri kî annimma x x x lušanniʾu lišʾulu x x x ana ša iqbûni x x +Q003351,ana Marduk bēlišu Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur šar Babili agurrī Esaggil Etemenanki eššiš ušalbin +P336147,šumma yābilu qarnīšu ana pānīšu ittaʾenmida tarbāṣu šuāti ūtattar šumma yābilu qarnīšu ana pānīšu hasrā haṣṣā tarbāṣu šuāti urtappiš šumma izbu qarnīšu ašar uznīšu imitti u šumēli išakkanū šarru tubqāti ibêl šumma izbu qaranšu ina qaqqadīšu ūṣa kakki šarri ikân māt rubê urtappiš kakki šarri idanninūma šarru mehra lā irašši šumma izbu qaranšu iltētma ina muhhīšu ūṣa māt rubê urtappeš nakarka ina libbi māti uššab šarru tillāte irašši māt nakrīšu ušamqat x x x x x x x+x ši-ma kiššūtu ibêl x x x x x x x nišē rubû nārta nadīta innīma mātu šuāti šubtu nēhtu tuššab +P336148,šumma littu 03 ullad ṭēm māti ušanni šumma littu 03 ulladma 02 zikāru 01 sinniltu danān šatti ebūru lā iššer 1 kasūsu ina bīt amēli buʾʾura īpuš mītu ina bīt amēli imât 1 kasūsu buʾʾura īpušma x kasūsu ēkimšu nakru hubtu ihabbatma x x x x x x x x+x išakkan 1 ṣerra ultu x x nērebi? šuāti ušqallilamma alakta bīt amēli iprus bīt šuāti ilu irašši ina ṭuppi ša ṣerri ubtaʾʾi annīu šû ina muhhi qurbu +P336152,1 ṣerra ina bīt innamir bīt šuāti zirqušu uštabarrû 1 ṣerra ina bīt uptanarrad ilāni šabsūti ana māti utarrūni 1 ṣerra ina Bit-Ištar innamir nindabê Ištar ibašši 1 ṣerra ina Bit-Ištar x x x x bīt šuāti x+x x x x annūti šumāni ša ina muhhi qurbūni +P336164,kî ina Libbi-ali šaprākūni ātamar attalka ina pān šarri aqṭibi muk sūnu ana Aššur lā iqarrib šarru bēlī irtûb mā lusahhiru luqarribu ina šaddaqdiš ana šarri bēlīya assapra muk šarru bēlī ṭēmu iššaknanni ina ana šakin issaprūni mā dibbī ša Akkullani u ša ammūti šuṭur* issanalliu* šarru bēlī lā iprus ūmâ mīnu ša šarru iqabbûni mūšu annīu Sin tarbāṣu iltibi Šibi Tuʾamu-rabutu ina libbi ittitissu 1 ina Sililiti Sin narkabta rakib šar Mat-Akkadi nīršu iššerma ayyābīšu qāssu ikaššad ina Šabaṭi Sin tarbāṣu iltibīma Šibi ina libbi ittitizma* 1 Sin tarbāṣu ilmīma Šibu ina libbi izzizzū palê ūmē arkūti 1 Tuʾamu-rabutu ina libbi tarbāṣ Sin izzizzūma šarru bēlī u? nišē ša issīšu lū dārû ša Akkullani +P336237,ūm 10-KAM₂ in dīni magir ūm 12-KAM₂ in sūqi magir ūm 15-KAM₂ zēru šuklulu ūm 16-KAM₂ hūd-libbi ūm 18-KAM₂ zakûtu pušur ūm 20-KAM₂ ṣerra lidūk ašarēdūtu illak ūm 22-KAM₂ in dīni magir epēš ṣibûti ūm 24-KAM₂ hūd-libbi ūm 26-KAM₂ bussurātu ūm 27-KAM₂ kališ magir ūm 28-KAM₂ ṣerra lidūk ūm 30-KAM₂ ittu damiqtu ša Adad-šumu-uṣur +P336240,ša šarru bēlī išpuranni mā urpu dannat mā akê tāmura kî ilāni ahēʾiš ēmurūni ina pān namāri ihtepe kīma ša ana šarri bēlīya ūdûni ramanšu uktallim Sin ina bēt izzazzūni nētamra ammar tāmartīni ibašši ūmâ šarru bēlī lā išammê kî ūm 14-KAM ahēʾiš ēmarūni +P336241,ūm x-KAM₂ ša Nisanni ūmu u mūši šitqulu 06 bēri ūmu 06 bēri mūši Nabu u Marduk ana šarri bēlīni likrubu +P336304,1 Sin tarbāṣu ilmīma 02 kakkabī itti Sin ina tarbāṣi izzizū palê ūmē arkūti ša Nabu-ahhe-iddina +P336305,1 Sin ūm 01-KAM innamir pû kīnu libbi māti ṭāb 1 ūmu ana minâtīšu ērik palê ūmē arkūti 1 Sin ina tāmartīšu agâ apir šarru ašarēdūtu illak Šihṭu ina ṣīt ittammar 1 Zuqaqipi ṣalim ina libbīšu tašmû salīmu ina māti ibašši 1 bibbu ina arhi innamir zunnu u mīlu 1 ina Kislimi imbāru iqtur danān eriyāti eriyāti kuṣṣu 1 ina māti imbāru sadir palê māti kiššūtu ibêli ša Bulluṭi +P336369,1 Sin ūm 01-KAM₂ innamir pû kīnu libbi māti ṭāb 1 ūm ana minâtīšu ērik palê ūmē arkūti ša Bulluṭu +P336370,1 Sin ūm 01-KAM₂ innamir pû kīnu libbi māti ṭāb 1 ūmu ana minâtīšu ērik palê ūmē arkūti ša Bulluṭi +P336371,1 Sin ūm 01-KAM₂ innamir pû kīnu 1 ūm ana minâtīšu ērik palê ūmē arkūti ša Bulluṭu +P336372,1 Sin ūm 01-KAM innamir pû kīnu libbi māti ṭāb 1 ūmu ana minâtīšu ērik palê ūmē arkūti ša Nabu-mušeṣi +P336373,1 Sin ūm 01-KAM innamir pû kīnu libbi māti ṭāb 1 ūmu ana minâtīšu ērik palê ūmē arkūti ša Nabu-mušeṣi +P336374,1 Sin ina ūm 01-KAM₂ innamir pû kīnu libbi māti ṭāb 1 ūmu ana minâtīšu erik palû ūmē arkūti 1 Sin ina tāmartīšu agâ apir šarru ašarēdūtu illak ša Issar-šumu-ereš +P336375,1 Sin ūm 01-KAM₂ innamir pû kēnu libbi māti ṭāb 1 ūm ana minâtīšu ērik palû ūmē arkūti Sin ūm 30-KAM₂ x x x x ušallamma 1 Sin ūm 01-KAM₂ innamir dunqi Mat-Akkadi lumni Elamti u Amurri o ūm 14-KAM₂ itti Šamaš innammar ša Balasi +P336376,1 Sin ūm 01-KAM₂ innamir pû kīnu libbi māti ṭāb ša Nisanni Tašriti 1 agâ apir kayamānumma ebūr māti iššer šarru ašarēdūtu illak +P336377,1 Sin ūm 01-KAM₂ innamir pû kīnu libbi māti ṭāb 1 ūm ana minâtīšu ērik palê ūmē arkūti Addari Eluli rēš šatti kî ša Nisanni Tašriti ina rēš šatti Sin ittu damiqti ša mūruk ūmē palê ana šarri bēlīya issapra ša Aššur-šarrani +P336378,1 Sin ūm 01-KAM innamir pû kīnu libbi māti ṭāb 1 ūmu ana minâtīšu erik palû ūmē arkūti Ṣalbatanu šinīšu šalāšīšu ina ūme annî nittaṣar lā nēmur irtebi issurri šarru bēlī iqabbi mā ittušû memmēni ibašši ša irbûni laššu ša Issar-šumu-ereš +P336379,1 ūmu ana minâtīšu erik palû ūmē arkūti Ṣalbatanu mūšu annīu issu libbi Alluttu uṣṣa ša Issar-šumu-ereš +P336381,1 Sin ina tāmartīšu agê apir kayamānumma ebūr māti iššer mātu aburriš uššab šarru ašarēdūtu illak 1 qarnīšu x x x x x x x x x x x x agê x+x x x x x x x x x x x x x x agê x+x x x x x x x x x x x x x x ša Bel-šumu-iškun +P336382,1 Sin ūm 01-KAM₂ innamir pû kīnu libbi māti ṭāb 1 Sin ina tāmartīšu namir Mat-Akkadi libbaša taballuṭ inammir ummānī nuhšu immar 1 Sin ina tāmartīšu qarnīšu uddudā šar Mat-Akkadi ēma pānīšu šaknū māta ibêl 1 ūmu ana minâtīšu erik palê ūmē arkūti 1 ūmē ana minâtišunu arkūti šanāti šarri ina x x x x šîma KI.MIN x x x x šumāni annūti ūmâ ṭābu adanniš ana nasāhi ina muhhi ša ina ahēʾiš isdirūni ūm 01-KAM₂-MEŠ-ni ērikūni ša Issar-šumu-ereš +P336383,1 Sin ina tāmartīšu agâ apir ebūr māti iššer mātu aburriš tuššab šarru ašarēdūtu illak 1 Sin ina tāmartīšu qarnīšu eddā mahīru iz x x x x x x x ina māti ibašši 1 Sin ina tāmartīšu qarnīšu uddudā šar Mat-Akkadi ēma pānūšu šaknū māta unnaš ēma pānūšu šaknū māta ibêl ūm 01-KAM innammarma dunqu Mat-Akkadi lumun Elamti x x x edēdu ṣapāru ša qarnī ina muhhi ṭēme ammî ša ana muhhi x x x x {1}{d}x x-A-PAB išpuranni x x x x šarri bēlīya a-x x x x x x x x lahhur x x x x x x x x a-ki na mut x+x x x x x x x x maʾdūti a-bu-x x x x x x ilāni eppušu šarru bēlī x x x x x x x+x-ʾe-e ša ana šarri bēlīya a-x x x x x x x kal ba kayamānu u₂-x x x x x x x x muhhīya u₂-za-x+x x x mā issu pān šarri palhāku mā x+x x x issurri šarru bēlī iqabbi mā aš₂-x x x x x x x x lu-še-bi-x x x x ša Akkullani +Q003352,ana Marduk bēlišu Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur šar Babili agurrī Esaggil u Etemenanki eššiš ušalbin +P336385,ēma pānūšu šaknū māta ibêl edēdu ṣapāru ša qarnī 1 ina išdi tāmarti Sin x x ittabši x x x šarru palāšu ikân x x x mahīru mādu x x x Šihṭu ina tāmarti Sin innammar 1 Sin ina tāmartīšu x x x x x x 1 Sin ina ūm 01-KAM₂ innamir x x x x x x 1 ūm x x x x +P336386,1 Sin ūm 01-KAM innamir pû kīnu libbi māti ṭāb 1 ūm ana minâtēšu ērik ūmē rubê arkūti +P336387,1 Sin ina tāmartīšu agâ apir šar māti ašarēdūtu illak mātu aburriš uššab ša ina Tašriti ūmu ušallāma 1 Sin ūm 01-KAM innamir pû ikân pû ikân libbi māti iṭâb 1 Sin ūm 01-KAM innamirma dumuq Mat-Akkadi lumun Elamti u Amurre 1 Sin ina tāmartīšu x x x +P336388,1 Sin ina tāmartīšu agâ apir agû šarru ašarēdūtu illak mātu aburriš uššab Sin ina nāmurīšu agû eppirma 1 Sin ina tāmartīšu qaran imittīšu šamû ṭerat qarnu imittīšu šamû mahīru kēnu ina māti ibašši naškun bārti ina Mat-Amurri ibašši bārti qarnu imittīšu šamû ṭerat ša iqbûni ina šamê ihallupma lā innamir halāpu halāpu ša qarni halāpu Sin ina tāmartīšu qarnu imittīšu Mat-Amurri 1 Sin ūm 01-KAM₂ innamirma dunqi Mat-Akkadi lumnu Elamti Amurre Sin ūm 14-KAM₂ issi Šamaš innammar ša Nabu-ahhe-eriba +P336389,Sin ina Nisanni ūmu ušallam ša Nabu-ahhe-eriba +P336390,Sin ina Addari ūmu ušallam ūm 14-KAM₂ itti Šamaš innammarma Sin ina Nisanni ūmu utarra Sin ina Ayari ūmu utarra Sin ina Simani ana turra qerub x x maʾdu ina pānīya ul x x x x+x šarru ša šarrāni x x x +P336391,Sin ina Šabaṭi ūmu ušallam ša Nabu-ahhe-eriba +P336392,Sin ūmu ušallam ša bādi rēš šatti dunqu ša šarri bēlīya ina muhhi Šihṭi ša šarru bēlī išpuranni ina Issar-šumu-ereš ina libbi ēkalli ṣāssu ana Nabu-ahhe-eriba igdiri ina ina nubatti ittalku gabbišunu ittaṣru ētamru iptūšu ša Balasi +P336393,1 Sin ūm 01-KAM₂ innamir pû kīnu libbi māti iṭâb 1 Sin ina tāmartīšu x x x īpušma u šubassu rahṣat x x x x x x DI-mi ibaššīma mār itti abīšu kittu* ītammi 1 x x x x x x šar Amurri kiššūtu ibêl 1 ina x x x x x x kakkabī ittabši KI x x x x x ittanallak Sin išeʾʾe 1 1 ina Ayari Zappu Sebetti ilāni rabûti šumma ina adannišunu ippuhūni ilāni rabûti ipahhurūma milik māti ana damiqti imallikū 1 ina Ayari ūm 01-KAM₂ irtu ša Nimri ina qabli šamê ina mihrit irtīka izzazma Zappi inappuha +P336394,1 Sin ūm 28-KAM innamir dunqi Mat-Akkadi lumni Elamti o ūm 28-KAM Sin izzazma ittu mehir itti ša ūm 12-KAM ittu mehir itti šû ša ana šarri bēlīya ašpuranni muk uznī ša šarri bēlīya uznī ilāni upattiu šumma memmēni ana šarri illaka issi libbīšu idabbub ilāni iharrupu ittu issu libbi šamê ittu išapparūni mā lū etik x x x a x x x x x x x x šarru bēlī x x x x x x+x+x x x x x +P336395,1 Sin ina tāmartīšu kīma ūm 01-KAM₂ ūm 28-KAM₂ innamir lemutti Amurri 1 Sin ūm 28-KAM₂ innamir dunqi Mat-Akkadi lumni Mat-Amurri ša rab +P336396,1 Sin ina tāmartīšu unnutma mamma lā umandīšu zunnu izannun 1 Sin ūm 30-KAM₂ innamir šuruppû rigmu nakri ina māti ibašši 1 Sin ina tāmartīšu uštappilma innamir šūbulti māti rūqti ana šarri kiššati illaka ša Raši-ili ardu ša šarri mahrû +P336397,1 Sin ūm 30-KAM innamir šuruppû KI.MIN rigmu nakri ibašši ša Nabu-mušeṣi +P336398,1 Sin ina Nisanni ūm 30-KAM₂ innamir Subartu Ahlama ekkal lišānu ahītu Mat-Amurri ibêl lišānu ahītu ibîl anīnu Subarti 1 Sin ūm 30-KAM₂ innamir šuruppû ina māti ibašši šuruppû kuṣṣu Sin ina Ṭebeti ūm 14-KAM₂ issi Šamaš innammar Sin ina Šabaṭi ūmu ušallam ūm 14-KAM₂ issi Šamaš innammar Sin ina Addari ūmu utarra ūm x-KAM₂ issi Šamaš innammar Sin ina Nisanni ūmu ušallam ša Nabu-ahhe-eriba +P336399,1 Sin ina ūm 30-KAM₂ innamir šuruppû rigim nakri ibašši 1 Sin ina Simani ūm 30-KAM₂ innamir ṭuhdu Amurri Ahlamu ekkal ša Raši-ili ardu ša šarri mahrû +P336400,1 Sin ina Simani ūm 30-KAM₂ innamir ṭuhdu Amurri Ahlamu ekkal 1 Sin ūm 30-KAM₂ innamir šuruppû rigim nakri ibašši 1 Sin ina tāmartīšu iltānu illik arhu šuātu mīlu illaka 1 Šamaš ina niphīšu ina imittīšu nīdu nadi* Adad irahhiṣ Ṣalbatanu uttammiš ana pānātuššu illak ina libbi Zuqaqipi innemmeda ina šiʾāri ana šarri bēlīya ušahkam ša Balasi +P336401,1 Sin ina Simani ūm 30-KAM₂ innamir ṭuhdu Amurri Ahlamu ekkal 1 Sin ina tāmartīšu sāmu mātu nuhšu immar mahīru napša mātu ekkal 1 Sin ina tāmartīšu sāmūma qaran šumēlīšu kepat qaran imittīšu eddet māt nakri tasakkip Adad irahhiṣ 1 Sin ina tāmartīšu agê apir šarru ašarēdūti illak 1 Sin ina tāmartīšu magal ibtaʾil ebūr māti iššer 1 ina Simani ūm 14-KAM₂ Sin itti Šamaš innammar ša Nergal-eṭir +P336402,1 Sin ina Simani ūm 30-KAM₂ innamir ṭuhdu Amurri Ahlama ekkal 1 Sin ūm 30-KAM₂ innamir šuruppû KI.MIN rigim nakri ibašši 1 Sin ina tāmartīšu harpiš nanmur arhu niziqtu ubbala 02 urhāni dārat ahēʾiš ūmu uttirra Ayaru Simanu 1 ina imitti Šamaš nīdu nadi imitti Šamaš Adad irahhiṣ KI.MIN zunnī mīlī illakūni Ṣalbatanu issuhur uttammiš ina pānātuššu ina libbi Zuqaqipi illak lumnu šû māšartu arhiš lugammiru uṣṣû ša šarri bēlīya lū uqur adi nemmarūni akē* ša illakūni izzazzūni ša Nabu-ahhe-eriba +P336403,1 Sin ina Abi ūm 30-KAM innamir sapāh Mat-Akkadi 1 Sin ūm 30-KAM innamir šuruppû KI.MIN rigim nakri ibašši ša Urdu-Ea +P336404,1 Sin ūm 30-KAM₂ innamir šuruppû KI.MIN rigim nakri ibašši 1 ina Kislimi ūm 30-KAM₂ innamir šar Amurri ina kakki imaqqut Mat-Amurri e-x? x ittu iššanû šû lū sadīri? ina muhhīni iqarrib ša rab +P336405,1 Sin ina Kislimi ūm 30-KAM innamir šar Amurri ina kakki imaqqut ša Nabu-ahhe-eriba +P336406,1 Sin ina Ṭebeti ūm 30-KAM₂ innamir o Subarta Ahlamu ekkal lišānu ahītu Mat-Amurri tabêl Ṭebeti Elamti ša Bulluṭu ūm 29-KAM₂ nittaṣar urpatu dannat Sin lā nēmur ūm 30-KAM₂ nittaṣar Sin nētamar matih adanniš o ša ūm 29-KAM₂ šû o ina muhhi qurbu mīnu ša šarru bēlī iqabbûni +P336407,1 ina Ṭebeti Sin ūm 30-KAM₂ innamir Subarta Ahlamu ekkal lišānu ahītu Mat-Amurri tabêl 1 Sin ina tāmartīšu šapil šūbulti māti rūqūti ana šarri kiššati tallaka ša Bulluṭi +P336408,1 Sin ina Ṭebeti ūm 30-KAM₂ innamir Subarta Ahlamu ekkal lišānu ahītu Mat-Amurri ibêl ša Šumaya +P336410,1 Sin ūm 30-KAM₂ innamir šuruppû KI.MIN rigim nakri ibašši 1 Sin ina Šabaṭi ūm 30-KAM₂ innamir attalî mātāti išakkan ša rab +P336411,x x x x x innamir x x x x x-u₂ 1 Sin ina Simani ūm 30-KAM innamir ṭuhdu Amurri Ahlamu ekkal +P336412,1 Sin ina Eluli ūm 30-KAM₂ innamir sapāh Subarti 1 Sin ūm 30-KAM₂ innamir šuruppû rigim nakri ibašši ša Bamaya +P336413,1 Sin ūm 30-KAM innamir šuruppû KI.MIN rigim nakri ibašši x x x x x murṣu x x x x qarnu šumēlīšu šumēlīšu x x x x x x x x x ša Nabu-ahhe-eriba +P336414,1 Sin u Šamaš šutātû šar māti uzna urappaš 1 Sin u Šamaš šitqulū šar kiššati kussâ ulabbar ūm x x x x x +P336415,1 Sin ina alākīšu uttahhas lumnu ibašši ūm 13-KAM₂ innammarma 04 urhāni ina ahēʾiš ūmu ussallim ina libbi x x x ittantāha ūm 13-KAM₂ itti Šamaš ittammar šarru bēlī ana lumni lū lā ipallah 1 Sin ina tāmartīšu šamû šapik šamû šamû izannun KI.MIN mīlu illaka šamû ina urpati šapikti ittammarma urpati 1 Anzu x x x kakkabu {d}x x x x x baʾil šumma šuruppû baʾil šumma kuṣṣu x x x x Anzu Ṣalbatanu šuruppû kuṣṣu 1 Šanumma ana Tuʾami iṭhi rubû imât rubê imât ša iqbûni ana x x x ša Nabu-ahhe-eriba +P336416,x x Sin ša innamirūni manzāssu kēni ina libbi urpati ṣalimti ittammar 1 Sin ina Simani ūm 30-KAM₂ innamir ṭuhdu Amurri Ahlamu ekkal ša pî ṭuppi* šanie sapāh mātāti 1 Sin ina tāmartīšu qarnīšu turrukā paṭār bīrāti arād maṣṣarāti tašmû salīmu ina māti ibašši x x x ṣalāmu tarāku šalāmu šalāmu manzāssu kēnu izzazma KI.MIN ina urpati ṣalimti ittammarma ša Akkullani +P336417,1 Sin ina lā simānīšu uhhirāma lā innamir tebê āl kiššati ūm 15-KAM₂ irabbīma ūm 16-KAM₂ itti Šamaš innammarma 1 Ṣalbatanu bibbu issanahhur šeʾi iqqir 1 Aribu harrān Šamaš ikšud mahīru iṣehhir mahīru šanīš rigmu išakkan annūti dibbī ana Mat-Akkadi Ṣalbatanu erbe ubāni issu pān Kayamani pāte lā iṭhi ina muhhi lā ikšud attasha mīnu hiṭṭu namburbašu lū epiš 1 Sin ūm 16-KAM₂ innamir šar Subarti idanninma māhira lā irašši 1 Sin tarbāṣu ilmīma bibbu ina libbīšu izziz habbātu innandarū 1 Sin tarbāṣu ilmīma Ṣalbatanu ina libbīšu izziz halāq būli nammaššê ṣēri gurru iṣehhir mērešu suluppī lā iššer Mat-Amurri iṣehhir 1 Sin tarbāṣu ilmīma Iku ina libbīšu izziz nušurrû šeʾi Iku Širʾu ša Balasi Ṣalbatanu issu libbi annīe ipatti illak ina pān Kayamani Sin ina Nisanni ūmu ušallam +P336418,tāmarti Sin ša ūm 16-KAM₂ itti Šamaš innamrūni ūm 16-KAM₂ Subartu x e x x x u kittu lumnu ša Mat-Akkadi šūtu 1 Sin ina lā simānīšu uhhiramma lā innammar tebê āli kiššati 1 Sin ina Addari lū ūm 14-KAM₂ lū ūm 15-KAM₂ lā innamir x x Uri x x x x x Uri? 1 ūm 16-KAM Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū šarru ina ēkallīšu ana minât arhi ūtassar šēp nakri ana mātīšu iššakkan nakra ina mātīšu šalṭāniš ittanallak 1 Sin x x x x innamirma x x x x x x x x memmēni x+x x x x x x ilbûni? lā x x x x x x x x+x lā ilbi x x x x x x x-ma purrus x x x x x x šat-urri x x x x x x x x x Sin inaddi x x x x x 1 x+x x x rigimšu iddi x x x x ina muhhi Ṣalbatani ša ina muhhi Kayamani x x x laššu lā iṭahhi x x x x x x x bibbu iṣrurma Šamaš iltibi x x x x x x x lamû nigin lamû NIGIN x x x x x x ina muhhi ša ina pūtīšu iqribūni x x x x piširšu ana šarri bēlīya assapra x x x x x ina muhhi maqaluāte* bēt šarru išpuranni upnīya aptete ina muhhi šarri mār Šamaš-šumu-ukin ussarrir x x x x x x x x x x x Sin adanniš danqu x x x x x x iriṣiṣi mār šatti x x+x+x-ni u šamnī dišpu riqî ana {1}x+x-na-ia₂? šarru lišʾal ša Akkullani +P336419,1 Sin tarbāṣu ilmīma Šulpaʾe ina libbīšu izziz tibût ṣāb Amurri šeʾi ibaššīma ubbutu lā ibašši šar Mat-Akkadi usurtu emmar 1 Sin nāru ilmi urqītu šegunû ina māti ibašši zunnu izannun tarbāṣu Eruʾa iltibīma 1 kakkab-Marduk mišhu imšuh mātu akala napša ikkal kakkab-Marduk Šihṭu ana manzāzīšu ušattarma išaqqamma urkīšu ūm 14-KAM₂ issi Šamaš ittammarma ša Balasi +P336420,1 Sin tarbāṣu ilmīma Sagmegar ina libbīšu izziz šar Mat-Akkadi ūtassar 1 Sin tarbāṣu ilmīma Alluttu ina libbīšu izziz šar Mat-Akkadi balāṭu urrak ša Issar-šumu-ereš +P336421,mūšu annīu Sin tarbāṣu iltibīma Sagmegar Zuqaqipi ina libbīšu ittitiz 1 Sin tarbāṣu ilmīma Sagmegar ina libbīšu izziz šar Mat-Akkadi ūtassar 1 Sin tarbāṣu ilmīma Neberu ina libbīšu izziz miqitti būli nammaššê ša ṣēri kakkab-Marduk ina tāmartīšu Šulpaʾe 01 bēri išaqqamma Sagmegar ina qabli šamê izzazma Neberu 1 Sin tarbāṣu ilmīma Zuqaqipi ina libbīšu izziz ēnāti uštahhâ zikārī KI.MIN nēšē innandarūma alakti māti iparrasū annūti ša iškāri 1 Sin tarbāṣu ilmīma Šulpaʾe ina libbīšu izziz šar Amurri kiššūtu ippušma abikti māt nakrīšu išakkan annīu ahiu ša Nabu-mušeṣi +P336422,mūšu ša ūm 02-KAM₂ Sagmegar ina tarbāṣi Sin tarbāṣi ittitzi namburbû lēpūšu tarbāṣu lā kaṣru šû ša Nabu-ahhe-eriba +P336423,1 Sin tarbāṣu ilmīma Sagmegar ina libbīšu izziz šar Mat-Akkadi ūtassar 1 Sin tarbāṣu ilmīma Šarru ina libbīšu izziz ina šatti šuāti sinnišāti zakkārī ulladā +P336424,1 Sagmegar ina Simani ina tarbāṣ Sin izziz x x tarbāṣu ša Simani x x x šarru x x x x šarru ana x x x x +P336425,1 Sin tarbāṣu ṣalmu ilmi o* ṣalmu arhu zunnu ukâl KI.MIN urpāti arhu zunnu ukalla urpāti uktaṣṣarā Kayamanu ina tarbāṣ Sin izzazma 1 Sin tarbāṣu ilmīma Ṣalbatanu ina libbīšu izziz halāq būli būli Mat-Amurri iṣehhir māt Amurre lumnu ša māt Amurre šû 1 Sin tarbāṣu ilmīma Šarru ina libbīšu izziz ina šatti šuāti arāti erāti zakkārī ulladā zakkārī* ulladā Šarru ina tarbāṣ Sin izzazma ša Nabu-ahhe-eriba +P336426,1 ūm 16-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū šarru ana šarri nukurte išappar šarru ina ēkallīšu ana minât arhi ūtassar šēp nakri ana mātīšu iššakkan nakru ina mātīšu šalṭāniš ittanallak 1 Sin tarbāṣu ilmīma Šamaš ina libbi tarbāṣi Sin izziz ina māti kalāma kittu itammû mār itti abīšu kittu itamma salīm kiššati 1 Sin tarbāṣu ilmīma Ṣalbatanu ina libbīšu izziz halāq būli ina māti kalāma mērešu suluppī lā iššer KI.MIN Mat-Amurri iṣehhir 1 Sin tarbāṣu ilmīma 02 kakkabī ina libbi tarbāṣ Sin izzazzū palê ūmē arkūti 1 Ṣalbatanu u bibbu imtahharūma izzizū tibût Elamti 1 Ṣalbatanu x x x x x izziz šar Elamti imât ša Bamaya +P336427,1 Sin tarbāṣu ilmīma Kayamanu ina libbīšu izziz kittu ina māti ibašši mār itti abīšu kittu itamme salīm kiššati 1 MIN Šarru ina libbīšu izziz sinnišāti zakkārī ulladā 1 MIN Ṣalbatanu ina libbīšu izziz halāq būli ina māti kalāma mērešu suluppī šamaššammē lā iššer KI.MIN Mat-Amurri iṣehhir ša Urdu-Ea +P336428,1 Sin tarbāṣu ilmīma Ṣalbatanu ina libbīšu izziz halāq būli ina māti kalāma ibašši mērešu suluppī lā iššer KI.MIN Mat-Amurri iṣehhir 1 Šamaš ina libbi tarbāṣ Sin izziz ina māti kalāma kittu itammû mār itti abīšu kittu itamme 1 02 kakkabī ina tarbāṣ Sin izzizū palê ūmē arkūti ša Bamaya +P336429,1 Sin ūm 16-KAM₂ innamir šar Subarti idanninma mehra lā irašši 1 Sin tarbāṣu ilmīma Ṣalbatanu ina libbīšu izziz halāq būli māti kalāma mērešu suluppī lā iššer KI.MIN Mat-Amurri uṣahhir 1 Sin tarbāṣu ilmīma bibbu ina libbīšu izziz habbātu innandurū habbātu* Kayamanu ina tarbāṣ Sin izzazma 1 Sagmegar ana Ali isniq isniq dunqu māti ihalliq KI.MIN talitti sugullāte ṣēni sugullāte* ṣēni ul iššer Sagmegar ina libbi Ali ētarab šarru bēlī issu pān zīqi lū etik 1 Epinnu harrāna Šamaš ikšud bubūt būli harrāna Šamaš ikšud būli sunqu ibašši Ṣalbatanu Kayamanu ikaššadma 1 bibbu Ṣalbatanu imtahharūma izzizū tibût* nakri 1 Šelebu nipihšu x x x+x adir* x x x kakkabu Šelebu nipihšu kakkabšu kīma ka-x x x x x kakkabšu* issanahhur x x x x x x x {MUL}x x x x x x x x x x x ša Nabu-ahhe-eriba +P336430,1 ina Kislimi Zuqaqipi x x irassu namrat* zibbassu eṭāt qarnīšu ninmurā zunnu u mīlu ana māti iharrupū erbî itebbīma māta ekkal miqitti alpāni u gubrī kakka innaššīma māt nakri x x x ikkaššad x x x x x Šihṭi u {d}x x x x x x x 1 Sin tarbāṣu ilmīma x+x x x x halāq būli x x x x x x 1 KI.MIN-ma kakkabu ina libbīšu izziz šarra u ummāna ūtassarū x x x x x x 1 KI.MIN-ma Alluttu ina libbīšu izziz šar Mat-Akkadi balāṭa urrak Alluttu x x x 1 KI.MIN-ma bābšu ana {IM}x x x ana māti na-x+x x x x x x x +P336431,1 Sin tarbāṣu ilmīma Anu-Agu ina libbīšu izziz agû šarru šalim* kittu u mīšaru ina māti ibašši Alu ina tarbāṣ Sin izzazma 02 ūmē ina ahēʾiš ina tarbāṣ Sin ittitzi ša Nabu-ahhe-eriba +P336432,Sin mūšu annīu ina libbi Zuqaqipi tarbāṣūma iltibīma ana zunni u mīli Dilbat Šihṭu ana rūbi illuku x x x x-a-ti ina libbi ukâl x x x x x x x x urpu x x x x x x x x emmar x x x x x x x x-MEŠ x x x x x x x Kalzi x x x x x x x x x x x x x x x x-tu-ni x x x x x mīnu ša ṭēmūni liprusu lišparūni {1}x-ZI-AŠ ṭupšarrūma ina x+x ūmēšu illaka Nabu-mušeṣi ṭupšar ša šarru bēlī iqbûni assapra naṣ hi* pānītu ša rab +P336433,Sin tarbāṣu ilmi Alluttu ina libbi ittitiz annīu pišeršu 1 Sin tarbāṣu ilmīma Alluttu ina libbīšu izziz šar Mat-Akkadi balāṭu urrak 1 Sin tarbāṣu ilmīma iltānu illik x ilāni inaššûma? ilāni dumuq māti ukallū 1 Sin tarbāṣu ilmīma idlip nadān palê ana šarri 1 ina māti imbāru ibši nuhuš nišē 1 ina māti imbāru sadir palê māti kiššūtu ibêl 1 imbāru ūmišam sadir o mahīru inappuš ša Šumaya +P336434,1 Sin tarbāṣu ilmīma Alluttu ina libbīšu izziz šar Mat-Akkadi balāṭu urrak mūšu annīu tarbāṣu iltibi lā ikṣur 1 Sin uṣurtu ilmi attalû išakkan attalû duluhhû mūšu annīu uṣurtu iltibi lā ikṣur 1 Dilbat ana Zuqaqipi iṭhi šārāni lā ṭābūti ana māti illakū šārāni lā ṭābūti Adad zunnīšu Ea nagbīšu ana māt Gutie inamdin kīma ana Irat-Zuqaqipi iṭṭihi akī annīe innassāha ūmâ udīna ina libbi lā iqarrib kīma iqṭirib lā iṭahhi ipatti ettiq bibbī akī hannīe kakkibīšunu ša ina pān harrānišunu ina muhhišunu ettiqu 1 Eruʾa ana Zappi ikšud Adad irahhiṣ Ṣalbatanu ina muhhi Nun-šame x x x rihṣi lā iqrib issu pānīšu iptēti x še x+x x x x x x x a x+x x x x x x x x +P336436,mūšu annīu Sin tarbāṣu iltibi Alluttu Tuʾamu-rabutu ina libbi ittitissu 1 Sin tarbāṣu ilmīma Alluttu ina libbīšu izziz šar Mat-Akkadi balāṭu urrak 1 Sin tarbāṣu ilmīma Uṣurti ina libbīšu izziz šahluqti x x x Uṣurti Tuʾamu-rabutu ša Bulluṭu +P336437,1 Sin nāru talme rihṣū u rādū rabûti ibaššû Eruʾa ina libbi izzizma 1 Sin tarbāṣu ilmīma Qaštu ina libbīšu izziz eṭlūti innandarūma hubbutū ina māti imandū ša Nabu-mušeṣi +P336438,x x x zunnu x x x+x e-šu₂-u-ni x x x x-e x x x x-ra x x x x namburbû x x x lēpūšu 1 Sin agâ manzât apir ebūr māti Adad irahhiṣ zunnu izannun? x x x x x+x-kan +P336439,1 Sin ina lā simānīšu innamir mahīru iṣehhir ūm 12-KAM₂ itti Šamaš ittammarma 1 ina lā minâtišunu Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū nakru dannu māta iseʾʾi šar Mat-Akkadi miqitta nakrīšu išakkan ūm 12-KAM₂ itti Šamaš ittammarma 1 Sin ūm 12-KAM₂ innamirma lumni Mat-Akkadi dunqi Elamti Amurri lumni ša Mat-Akkadi šû ša Balasi +P336440,1 ūm 13-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū ina māti ibašši nakru ina māti ileqqi +P336441,1 Sin Šamaš ikšudamma ittīšu ittentu qaran qarna īdir ina māti kittu ibaššīma mār itti abīšu kittu itammû ūm 14-KAM₂ ilu itti ili innammarma 1 Sin u Šamaš ittentû šar māti uznu urappaš šar māti išid kussîšu ikân ūm 14-KAM ilu itti ili innammarma 1 ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pî māti ikân libbi māti iṭâb ilāni Mat-Akkadi ana damiqti ihassasū hūd libbi ummāni būli Mat-Akkadi pargāniš ina ṣēri irabbiṣū 1 Sin tarbāṣu ṣalmu ilmi urpāti uktaṣṣarā arhu šuāti zunnu ukâl 1 qaran qarna īdir mīlu illaka ūm 14-KAM₂ ilu itti ili innammarma ana muhhi nišī ša ana šarri bēlīya ašpura šarru lā iqabbi umma minamma lā iqbâ umma nišī ana akanna lībukūnu šarru īdī kî eqlā ina Mat-Aššur yānu anāku minû lūkul u ana šāšunu minû luddin mannu ilā mannu bēlā īnāya itti mannu kî šaknū alla šarri bēlīya ša anāku Šamaš ana balāṭīka uṣallû adi Ahheša akanna* šarru lišpuraššumma mār nišī lībukma ina Babili lušamhir Nabu-eṭir-napšati mārūwa ardu ša šarri lībukamma ittīya šarru liplah +P336442,1 ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pû kīnu libbi māti iṭâb ilāni Mat-Akkadi ana damiqti ihassasū ša Ahheša Urukaya +P336443,1 Sin u Šamaš ikšudma ittīšu ittentu qaran qarna īdir ina māti kittu tabaššīma mār itti abīšu kittu itamme salīmu kiššati 1 ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pû kīnu libbu ṭāb ilāni Mat-Akkadi ana damiqti ihassasū hūd libbi ummāni libbi šarri ṭāb būli Mat-Akkadi pargāniš ina ṣēri irabbiṣ 1 Sin u Šamaš šitqulū mātu ikân atmû kēnu ina pî nišē iššakkan šar māti kussâ ulabbar 1 Sin u Šamaš šutātû šar māti uznu urappaš ša Bamaya +P336444,1 Sin u Šamaš šitqulū mātu ikâna atmû kēnu ina pî nišē iššakkan šar māti kussâ ulabbar 1 Sin u Šamaš šutāšû šar māti uznu urappaš 1 ūm 14-KAM Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pû kēnu libbi māti ṭāb ilāni Mat-Akkadi ana damiqti ihassasū hūd libbi ummāni libbi šarri ṭāb būli Mat-Akkadi ina ṣēri pargāniš irabbiṣ ša Issar-šumu-ereš +P336445,1 ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pû kīnu libbi māti ṭāb ilāni Mat-Akkadi ana damiqti ihassasū hūd libbi ummāni libbi šarri ṭāb būli Mat-Akkadi pargāniš ina ṣēri irabbiṣ 1 Sin u Šamaš šitqulū mātu ikâna atmû kēnu ina pî nišē iššakkan šar māti kussâ ulabbar ša Issar-šumu-ereš +P336446,1 ūm 14-KAM Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pû kīnu libbi māti ṭāb ilāni Mat-Akkadi ana damiqti ihassasū būl Mat-Akkadi pargāniš ina ṣēri irabbiṣ hūd libbi ummāni libbi šarri ṭāb x x x x x x-KAM paṭār bīrāti arād maṣṣarāti tašmû salīmu ina māti ibašši +P336447,1 Sin u Šamaš šitqulū mātu ikâna atmû kēnu ina pî nišē iššakkan šar māti kussâ ulabbar 1 Sin u Šamaš šutātû šar māti uznu urappaš 1 ūm 14-KAM Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pû kīnu libbi māti ṭāb ilāni Mat-Akkadi ana damiqti ihassasū hūd libbi ummāni libbi šarri ṭāb būl Mat-Akkadi ina ṣēri pargāniš irabbiṣ ša Bulluṭi +P336448,1 ūm 14-KAM Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pû kīnu libbi māti ṭāb ilāni Mat-Akkadi ana damiqti ihassasū būl Mat-Akkadi pargāniš ina ṣēri irabbiṣ hūd libbi ṣābāni libbi šarri ṭāb 1 Sin u Šamaš šutātû ina māti kittu tabaššīma mār itti abīšu kittu itamma 1 ūmu ana minâtēšu ērik palê ūmē arkūti ša Adad-šumu-uṣur +P336536,1 Niru ina aṣîšu o Niru aṣîšu šuppulma daʾim mātu arbūtu illāka Niru Šihṭu x x+x unnut x x ēṣu o 1 Nunu ana Aribi Nunu kakkabu Aribu īmid nūnī iṣṣūrī uddeššū x x+x iṣṣūrī Šihṭu ina libbi Suhurmaši innammarma ša Nabu-ahhe-eriba +P336449,1 ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pû kīnu libbi māti ṭāb ilāni Mat-Akkadi ana damiqti ihassasū hūd libbi ṣābāni libbi šarri ṭāb būl Mat-Akkadi pargāniš ina ṣēri irabbiṣ 1 Sin u Šamaš šitqulū mātu ikân atmû kīnu ina pî nišē iššakkan šar māti kussâ ulabbar 1 Sin Šamaš ikšudma ittīšu ittentu qaran qarna īdir ina māti kittu tabaššīma mār itti abīšu kittu ītammi 1 Sin u Šamaš šutātû šar māti uznu urappaš ša {1}x x+x x+x x +P336450,1 Sin u Šamaš šutātû šar māti uznu urappaš ūm 14-KAM₂ itti Šamaš innammarma 1 ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pû kīnu libbi māti ṭāb ilāni Mat-Akkadi ana damiqti ihassasū būlu Mat-Akkadi pargāniš ina ṣēri irabbiṣ x x x ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš ittanmarū kî annî pišaršu 1 Sin u Šamaš šitqulū atmû kīnu ina pî nišē iššakkan šar kiššati kussâ ulabbar Tašriti ūm 14-KAM limme Labasi* +P336451,1 Sin u Šamaš šutātû šar māti uznu urappaš 1 Sin u Šamaš šitqulū mātu ikân atmû kēnu ina pî nišē iššakkan šar māti kussâ ulabbar 1 Sin u Šamaš ūm 14-KAM itti ahāmeš innamrū pû kīnu libbi māti ṭāb ilāni Mat-Akkadi ana damiqti ihassasū hūd libbi ummāni libbi šarri ṭāb būli Mat-Akkadi pargāniš ina ṣēri irabbiṣ ša Nabu-mušeṣi +P336452,1 ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pû kīnu libbi māti ṭāb ilāni Mat-Akkadi ana damiqti ihassasū hūd libbi ummāni libbi šarri ṭāb būli Mat-Akkadi ina ṣēri pargāniš irabbiṣ 1 Sin u Šamaš šutātû šar māti uznu urappaš ūm 14-KAM₂ Sin itti Šamaš innammarma 1 Sin u Šamaš šitqulū atmû kīnu ina pî nišē iššakkan šar māti kussâ ulabbar +P336453,1 Sin u Šamaš ūm 14-KAM₂ itti ahāmeš innamir pû kīnu libbi māti ṭāb ilāni Mat-Akkadi ana damiqti ihassasū hūd libbi ummāni libbi šarri ṭāb būl Mat-Akkadi ina ṣēri pargāniš irabbiṣ 1 Sin Šamaš ikšudma ittīšu ittentu qaran qarna īdir ina māti kittu tabaššīma mār itti abīšu kittu itamme x x x x x x x x x x kališ iššakkan 1 Sin u Šamaš šitqulū mātu ikân atmû kēnu ina pî nišē iššakkan šarru kussâ ulabbar 1 Sin u Šamaš šutātû šar māti uznu urappaš x x x x x x x x x ša Nabu-mušeṣi +P336454,1 ūm 14-KAM Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pû ikâna libbi māti ṭāb ilāni māta ana damiqti ihassasū hūd libbi ummāni libbi šarri ṭāb būl māti pargāniš ina ṣēri irabbiṣ 1 Sin u Šamaš šitqulū mātu ikâna atmû kēnu ina pî nišē iššakkan šarru kussâ ulabbar 1 Sin u Šamaš šutātû šar māti uznu urappaš ša Issar-šumu-ereš +P336455,1 ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pû kīnu libbi māti ṭāb ilāni māta ana damiqti ihassasū hūd libbi ummāni 1 Sin u Šamaš šutātû šar māti uznu urappaš ša Issar-šumu-ereš +P336456,1 Sin u Šamaš šutātû šar māti uznu urappaš x x x x x x x-MEŠ Sin ūm 14-KAM₂ innammarūma 1 Sin Šamaš ikšudma ittīšu ittentu qaran qaran īdir ina māti kittu ibašši mār itti abīšu kittu itamme salīm kiššati x x x x+x+x+x+x x x x x x x ka x x x ša Balasi +P336457,1 ūm 14-KAM Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pû ikâna libbi māti ṭāb ilāni Mat-Akkadi ana damiqti ihassasū hūd libbi ummāni būlu Mat-Akkadi ina ṣēri pargāniš irabbiṣ 1 Sin u Šamaš šutātû šar māti uznu urappaš 1 Sin u Šamaš šitqulū atmû kīnu ina pî nišē iššakkan šar kiššati kussâ ulabbar 1 qarnu qarnu īdir mīlu illaka zunnī ibaššû Balasi +P336458,1 Sin u Šamaš šutātû šar māti uzna urappaš 1 Sin Šamaš ikšudamma ittīšu ittentu qarnu qarnu īdir ina māti kittu tabaššīma mār itti abīšu kittu itamme 1 Sin ina tāmartīšu qarnu qarnu īdir mīlu illaka ūm 14-KAM₂ itti Šamaš ittammarma 1 ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pû kīnu libbi māti ṭāb ilāni Mat-Akkadi ana damiqti ihassasū hūd libbi nišē iššakkan libbi šarri ṭāb būl Mat-Akkadi pargāniš ina ṣēri irabbiṣ ša Akkullani +P336459,1 Sin Šamaš šitqulū atmû kēnu ina pî nišē iššakkan pî nišī šar kiššati kussâ ulabbar ūm 14-KAM₂ innammarma rēhti dibbī dunqu ša šarri bēlīya ina libbi urpāti urpāti illak lā nēmur 1 Sin ina tāmartīšu ina urpāti iqqelippu urpāti iqqelippu mīlu illak neqilpû alāku 1 Sin ina tāmartīšu šamû šapik šamû šapik zunnu izannun ina urpati šapikti innammarma ša Nabu-ahhe-eriba +P336460,1 Sin Šamaš lā uqqīma irbi nandur nēšē u barbarī ūm 15-KAM₂ itti Šamaš innammarma 1 Sin ina lā simānīšu innamir sapāh āli ūm 15-KAM₂ itti Šamaš innammarma urkīšu ina Tašriti Sin ūmu ušallam ša Balasi +P336461,1 Sin u Šamaš šitqulū atmû kēnu ina pî nišē iššakkan šar kiššati kussâ ulabbar 1 Sin ina tāmartīšu ziqit Zuqaqipi ziqit kīma tarbāṣi ilmēšu mīlu illak ilmēšu Sin mūšu annīu tarbāṣu iltibīšu Zuqaqipi gabbīšu ina libbīšu ittitzi 1 Sin ina tāmartīšu šūtu illik ina arhi šuāti šūtu sadir ša Nabu-ahhe-eriba +P336462,1 ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pû kīnu libbi māti iṭâb ilāni Mat-Akkadi ana damiqti ihassasū šarru ašarēdūtu illak būli Mat-Akkadi pargāniš ina ṣēri irabbiṣ 1 Sin ina tāmartīšu qarna qarna īdir mīlu illaka ūm 14-KAM₂ ṣēssunu ahāmeš ittanmarūma 1 Sin ina alākīšu nēh ebūr māti iššer 1 Sin ina tāmartīšu izziz x+x+x īpušma u šubassu rahṣat tašmû u salīmi ibaššīma mār itti abīšu kitti ītammi* ūm 14-KAM₂ itti Šamaš innammarma ša Raši-ili +P336464,ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš ittamru mūšu annīu Sin tarbāṣu iltibīma Kayamanu ina libbi tarbāṣi itti Sin ittitiz 1 ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pû kīnu libbi māti ṭāb ilāni Mat-Akkadi ana damiqti ihassasū hūd libbi ṣābāni būl Mat-Akkadi pargāniš ina ṣēri irabbiṣ 1 Sin ina alākīšu nēh ebūr māti iššer ūm 14-KAM₂ innammarma 1 Sin u Šamaš šutātû šar māti uzna urappaš ša ūm 14-KAM₂ ilu itti ili innammarūni KI.MIN Kayamanu ūm 14-KAM₂* itti Sin izzazma 1 Šamaš ina tarbāṣ Sin izziz ina māti kalāma kittu itammû mār itti abīšu kittu itamme Kayamanu ina tarbāṣ Sin izzazma 1 Šamaš ina manzāz Sin izziz šar māti ina kussî ikâna Kayamanu itti Sin izzazma ša Akkullani +P336466,1 Sin Šamaš ikšudamma ittīšu ittentu qarnu qarnu īdir ina māti kittu tabaššīma mār itti abīšu kittu itamme 1 Sin u Šamaš šitqulū pû kīnu ina pî nišē iššakkan šar māti kussâ ulabbar 1 Šamaš ippuhamma Sin x x x x x x x x išdihu šanāti x x x x x x x x ūm 14-KAM₂ Sin itti Šamaš ittammarma 1 Sin ina tāmartīšu qarnīšu mithārā ana māti šubtu nēhtu Sin ūmu ušallamma ūm 30-KAM errik 1 ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pû kīnu libbi māti ṭāb ilāni Mat-Akkadi ana damiqti ihassasū hūd libbi ummāni libbi šarri ṭāb būli Mat-Akkadi pargāniš ina ṣēri irabbiṣ 1 ūm 14-KAM₂ innamirma dumqu Mat-Akkadi ša Akkullani +P336467,x x x x x būli Mat-Akkadi pargāniš ina ṣēri irabbiṣ 1 Sin u Šamaš šitqulū mātu ikân atmû kēnu ina pî nišē iššakkan šar māti kussâ ulabbar x x x IGI an x a ši ina libbi ittitizma 1 02 kakkabī ina libbi tarbāṣ Sin izzazzū palê ūmē arkūti +P336468,1 ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pû kīnu libbi māti ṭāb ilāni Mat-Akkadi ana damiqti ihassasū hūd libbi ummāni libbi šarri ṭāb būli Mat-Akkadi pargāniš ina ṣēri irabbiṣ 1 Sin u Šamaš šitqulū mātu ikân atmû kīnu ina pî nišē iššakkan šar māti kussâ ulabbar lēʾu ammiu ša Enūma-Anu-Illil ša nišṭurūni lušēribūni šarru bēlī lēmur u lēʾu akkadû ša šarri liddinunāši kakkibī 03-TA.AM₃ ina pūti ina libbi lēṣiru ša-rēši lipqidu ša unqu ibattûni ina pānīšu eṣṣirūni +P336469,1 ūm 14-KAM Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pû kīnu libbi māti ṭāb ilāni Mat-Akkadi ana damiqti ihassasū hūd libbi ummāni libbi šarri ṭāb būli Mat-Akkadi ina ṣēri pargāniš irabbiṣ 1 Sin u Šamaš šitqulū mātu ikâna atmû kīnu ina pî nišē iššakkan šar māti kussâ ulabbar 1 Sin u Šamaš šutātû šar māti uznu urappaš issu libbi ūme x x x ūmu x x x x mūšu x x x x x x x ūmu x x x x x x x x+x x x x x x x +P336470,1 ūm 15-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū nakru dannu kakkīšu ana māti inašši abul ālīya nakru inaqqar 1 Sin Šamaš lā uqqīma irbi nandur nēšē u barbarī Simanu Mat-Amurri ūm 15-KAM₂ Mat-Amurri ša Bamaya +P336471,1 ūm 15-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū nakru dannu kakkīšu ina māti inaššâ parak ilāni rabûti inaqqar 1 Sin u Šamaš lā uqqīma irbi nandur nēšē u barbarī ša Nabu-mušeṣi +P336472,1 ūm 15-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū nakru dannu kakkīšu ana māti inaššâ abul ālīya nakru inaqqar 1 Sin u Šamaš lā uqqīma irbi nandur nēšē u barbarī ša {1}{d}x x x +P336473,1 ūm 15-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmiš innamrū nakru dannu kakkīšu ana māti inaššâ abullāti nakru inaqqar 1 Sin u Šamaš lā uqqīma irbi nandur nēši u barbari ša Issar-šumu-ereš +P336474,1 ūm 15-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū nakra dannu kakkīšu ana māti inaššâ abullāti nakru inaqqar 1 Sin u Šamaš lā uqqīma irbi nandur nēši u barbari 1 Sin ina tāmartīšu qaran qarna ītiq* šarrāni ša māti kalāma nakrūti 1 ina Simani ūm 16-KAM₂ ašla ša eleppi ana māhirti liṣbat lamassu mušallimšu ittanarri ša Issar-šumu-ereš +P336475,1 Sin Šamaš šitqulū mātu ikân atmû kīnu ina pî nišē iššakkan šar māti kussâ ulabbar ūm 15-KAM₂ issi Šamaš innammarma 1 Sin Šamaš šutātû šar māti uznu urappaš ūm 14-KAM₂ innammarma +P336476,1 ūm 15-KAM Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū nakru dannu kakkīšu ana māti inašši abul āli nakra inaqqar 1 Sin ina lā simānīšu uhhiramma lā innamir tibê āl kiššūti 1 Sin ina alākīšu ezi mahīru iṣehhir 1 Sin u Šamaš lā uqqīma irbi nandur nēšē u barbarī ša Bamaya +P336477,1 ūm 15-KAM Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū nakru dannu kakkīšu ana māti inaššâ abul āli nakru inaqqar 1 kakkab-šamê mešha imšuh nakru namêya ikammis +P336478,1 ūm 16-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū šarru ana šarri nukurtu išappar šarru ina ēkallīšu ana minât arhi ūtassar šēp nakri ana mātīšu iššakkan nakru ina mātīšu šalṭāniš ittanallak 1 Sin ina Taʾuzi lū ūm 14-KAM₂ lū ūm 15-KAM₂ itti Šamaš lā innamir šarru ina ēkallīšu ūtassar ūm 16-KAM₂ ittammarma dunqu Subarti lumun Mat-Akkadi u Mat-Amurri ša Akkullani +P336479,1 Sin ina Nisanni lū ūm 14-KAM lū ūm 15-KAM itti Šamaš lā innamir ummāni harrān nakri ana māti ihabbatannimma māta u₂-x x x bārtu ina māti ibašši 1 ūm 16-KAM Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū šarru ana šarri nukurtu išappar šarru ina ēkallīšu ūtassar šēp nakri ana mātīšu iššakkan nakru šalṭāniš ina mātīšu ittanallak 1 ūm 16-KAM Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū šar Subarti idanninma mehra lā irašši ša Issar-šumu-ereš +P336480,1 Sin ina Taʾuzi lū ūm 14-KAM₂ lū ūm 15-KAM₂ itti Šamaš lā innamir šarru ina ēkallīšu ūtassar 1 ūm 16-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū šarru ana šarri nukurtu išappar šarru ina ēkallīšu ana minât arhi ūtassar šēp nakri ana mātīšu iššakkan nakru ina mātīšu šalṭāniš ittanallak Sin ūm 16-KAM₂ ittammarma lumun Mat-Akkadi dunqu Subarti ša Šumaya +P336481,1 Sin ina Šabaṭi ūm 14-KAM₂ lū ūm 15-KAM itti Šamaš ul innamir mīlu gapšu illakāma ebūru uṣahhar apkallu igigallu Bel rēmēnû qarrād Marduk ina mūši īzuzma ina šēri ittapšar šar kiššati ṣalam Marduk atta ana libbi ardānīka kî tarʾūbu ruʾubti ša šarri bēlīni niltadad u sulummû ša šarri nītamar ana kinattūwa ša Ašaredu mahrû ardu ša šarri +P336482,1 Sin Šamaš lā uqqīma irbi nandur nēšē u barbarī ūm 15-KAM₂ itti Šamaš innammarma 1 Sin ina Addari ūm 14-KAM₂ itti Šamaš lā innamir šahluqtu Uri Sin ina Nisanni ūmu ušallam ša Balasi +P336483,1 Šamaš ina tarbāṣ Sin izziz kittu ina māti tabaššīma mār itti abīšu kittu itamme salīm kiššati 1 Sin tarbāṣu ilmīma Ninurta ina libbīšu izziz qaqqar māt nakri ummānī ikabbas ša Nabu-mušeṣi +P336484,1 Šamaš ana libbi Sin īrub mātu kalāma kitta itammā salīm kiššati 1 bibbu ana muhhi Sin SI4-ma izziz ana libbi Sin īrub nēšē innandarūma alakti māti iparrasū KI.MIN būli idukkū Kayamanu ina libbi Sin ētarab ša Aššur-šarrani +P336485,1 Šamaš ina manzāzi Sin izziz šar māti ina kussê ikâna 1 šamšatu elēnu Sin šaplānu Sin izziz išid kussê ikâna šar māti ina kittīšu izzaz 1 šamšatu u Sin šutātû šar māti uznu urappaš mūšu mūšu annīu Kayamanu ana Sin iqṭirib Kayamanu kakkab Šamaš šû kî annīe pišeršu dunqu ša šarri šû Šamaš kakkab šarri šû +P336486,1 Šamaš ippuhamma ana pānīšu illik ippuhamma pānīšu šar kiššati palašu urrak 1 ina Addari Šamaš ina šēri tarbāṣu ilmi ina arhi šuāti mīlu illaka KI.MIN šamû izannun ina libbi itti ša Sagmegar šû rēhti dibbī kî ittišūma ana zunni ana mīli +P336487,1 Šamaš tarbāṣu ilmīma bābšu ana šūti iprus iprus šūtu izâqma x 1 ina ūm šūtu x x x ūm bubbuli šamû x x x x x šamû ūm x x x x x x Sin ina urhi ūmu ušallam? ša Nabu-ahhe-eriba +P336488,ūm 13-KAM₂ šarru x x x x 1 Šamaš ina tarbāṣ Sin izziz ina māti kalāma kittu itammû mār itti abīšu kittu itamme salīm kiššati Kayamanu ina tarbāṣ Sin izzazma ittu mehir itti ša ūm 13-KAM₂ šû ina muhhi ša Sin ūm 13-KAM₂ innamirūni ana muhhi šû Kayamanu ina tarbāṣ Sin ittitzi 1 Sin tarbāṣu ṣalmu ilmi arhu zunnu ukâl ṣalmu KI.MIN urpāti uktaṣṣarā 1 Šarru adir šarru ezizma kabtūtīšu adir ezizma kabtūtīšu* ana dâki ušēṣāma utârāma lā idâk x x utârāma lā idâk x x+x-u₂ irašši x x-šu-u irašši 1 Kayamanu ina pān Šarri ša Nabu-ahhe-eriba +P336489,1 ṣallummû ina harrāni šūt o Anu innamir miqitti Elamti nišī x+x x x x x inneššû x x x x x ālu itti āli x x x x ahu aha idâk x x x x šar Elamti x x x ūmēšu qerbū 1 Šamaš ina nīdu ippuha šarru izzuzma kakka inašši šarru šarru Sagmegar arhi ūmē ina šamê iktūnma šar mātāti lū dāri ša Ašaredu +P336490,1 Šamaš ippuhamma ana pānīšu illik šar kiššatu palāšu urrak palû x x x x x ina Nisanni ina rēš šatti Šamaš arāk ūmāti ša šarri bēlīya iqṭibia +P336491,1 Sagmegar ina šērti iktūn šarrāni nakrūti isallimū 1 Sagmegar ina Simani uqarribma ašar Šamaš ultapâ izziz baʾil zīmūšu sāmū nipihšu kīma nipih Šamaš gamir ilāni zenûti itti Mat-Akkadi isallimū zunnu ṭahdūti mīlu sidrūti ina Mat-Akkadi ibaššû šeʾi u šamaššammē imaʾʾidma x mahīru 01 qāya ana 01 kurri innamdin ilāni ina šamê ana manzaltišunu izzazzū parakkīšunu ṭuhdu immarū 1 Gamlu šarūru naši išid kussî ikân 1 Šarru šarūru naši šar Mat-Akkadi gamīrūtu ippuš 1 Sagmegar ina harrāni šūt Anu innamir mīlu ibaššīma ebūr māti iššer ša Bamaya +P336492,1 Sagmegar ina šērti iktūn šarrāni nakrūti isallimū 1 Sagmegar šarūru naši šarru šalim libbi māti iṭâb mātu nuhšu immar 1 Sagmegar baʾil šar Mat-Akkadi ašarēdūtu illak 1 Engišgalanna ibaʾʾil mīlī u zunnī ibaššû Engišgalanna Sagmegar 1 Sagmegar ina Ayari innamir mātu akala napša ekkal 1 Neberu ippuhamma ilāni salīmu iraššû ešātu unammarū dalhātu izakkâ zunnī u mīlī illakūni dīš ebūri ana kuṣṣi dīš kuṣṣi ana ebūri uštabarru mātāti šubti nēhtu tuššabū šarrāni nakrūti isallimū ilāni nīqa imahharū taṣlītu išemmû têrēt bārî ītanappalū ša Nergal-eṭir +P336493,1 Sagmegar ina Taʾuzi innamir mātu šubtu nēhtu tuššab 1 Sagmegar ina harrāni šūt Enlil ippuha šar Mat-Akkadi idanninma mehra lā irašši? 1 Sagmegar ana arki Tuʾami ītiq ina Elamti x+x x x innandūma Nergal ekkal Sagmegar x x x x ūmâ adu ittušu āmurūni ana šarri bēlīya assapra ina kīma o ittantāha ana Allutti iqṭirib uʾiltu šanītu anassāha ana šarri bēlīya ušašma* +P336494,1 Sagmegar ina Abi innamir mātu mēleṣa emmar mēleṣa 1 Sagmegar ina harrāni šūt Enlil ippuha šar Mat-Akkadi idanninma ina mātāti nakirīšu ina kakki ušamqat 1 Neši kakkabīšu iltappû šarru ašar illaku līssu eš-ša₂-ba? kakkabu x x x x x x x x kakkabu x x x x x x x x 1 Sagmegar x x x x šar Mat-Akkadi x+x x x x x x Sagmegar x x x x x x x x x x x x x +P336495,1 Sagmegar ina harrāni šūt Enlil ippuha šarru idanninma mehra lā irašši 1 Sagmegar ina tāmartīšu sāmu nuhšu mašrû ina Mat-Akkadi ibašši ina tāmartīšu iltānu ittalakma 1 Sagmegar baʾil šarru ašarēdūtu illak +P336496,1 Sagmegar ina libbi Sin izziz ina šatti šuāti šarru imât attalû Sin u Šamaš išakkan šarru rabû imât 1 Sagmegar ina libbi Sin īrub sunqu ina Mat-Amurri ibašši šar Elamti ina kakki imaqqut ina Subarti kabtu bēlšu ibâr 1 Sagmegar ana libbi Sin ērub mahīr māti iṣehhir 1 Sagmegar ana kutal Sin uṣṣa nukurti ina māti ibašši +P336497,1 Sagmegar ina imitti Dilbat ītiq Guti ina kakki dannu ikaššad 1 Dilbat Šulpaʾe ikšudma ireddi iqribma izziz biblu māta ubbal mīlu gapšu illaka +P336499,1 Sagmegar ina Simani uqarribma ašar Šamaš ultapâ izziz baʾil zīmūšu sāmū nipihšu kīma nipih Šamaš gamir ilāni zenûti ana Mat-Akkadi isallimū zunnu ṭuhdi mīlu sidrūti ina Mat-Akkadi ibaššû šeʾi u šamaššammē imaʾʾidma mahīru 01 qāya ana 01 kurri innamdin ilāni ina šamê ina manzaltišunu izzazzū parakkīšunu ṭuhdu immarū 1 Sagmegar ina šērti iktūn šarrāni nakrūti isallimū 1 Sagmegar šarūru išši šarru šalim libbi māti ṭāb 1 Sagmegar baʾil šarru ašarēdūtu illak 1 Gamlu šarūru išši išid kussî ikân 1 Sagmegar ina harrāni šūt Ani innamir mīlu ibaššīma ebūr māti iššer ša Bulluṭu +P336500,1 x x x x x x+x x x x x+x ebūr māti iššer 1 Sagmegar ina Tašriti innamir šarrāni nakrūti salīmu iraššû 1 Sagmegar ina šērti iktūn šarrāni nakrūti salīmu šēru namārma šarūru inaššīma +P336501,1 Šarru šarūri naši šar Mat-Akkadi gamīrūtu ippuš x x x-ma itti? Šarri izzazma ša Issar-šumu-ereš +P336503,1 kakkabu iṣrurma ṣerēršu kīma ṣēte namir ina ṣarārīšu kīma nammašti zuqaqīpi zibbata šakin ittu šî damqat ul ša bēl ša māti kalaša šumma bennu ina māti kalāma ibašši raggu ihalliq kittu ibašši lapnu išarri šarû ilappin bēl šuāti KI.MIN šarru šuāti ina kittīšu izzaz tašmû salīmu ina māti ibašši annīu ša iškāri 1 kakkabu-rabû ultu tīb iltāni ana tīb šūti iṣrurma mišihšu kīma nammašti zuqaqīpi zibbata šakin tārītu x x x x linnidir x x x Enlil māliku x x x annīu ša pî ummâni kî Nabu-kudur-uṣur Elamti ihpûni 1 bibbu ina Taʾuzi innamir mītūti ibaššû 1 Habaṣiranu ina aṣîšu mulluh ešēr ebūri mahīru ikân annūti ša Šihṭi ša Nabu-mušeṣi +P336505,1 Dilbat ina Nisanni ultu ūm 01-KAM₂ adi ūm 30-KAM₂ ina ṣīt itbal urubāti ina māti ibaššâ 1 Dilbat mazzāssa uttanakkar KI.MIN uttakkir x gerrēt nakri ṣarrāti KI.MIN bīrāti x x x x u₂ ma x x x x x x x x x ilšu u₂-da-x x x 1 Dilbat adriš uštaktitma irbi miqitti Elamti ibašši ša Nabu-ahhe-eriba +P336506,Dilbat ina ṣīt irtibi 1 Dilbat ṣirha irši lā damiq ša ūmēša lā ušallimūma irbû 1 Dilbat ina Nisanni ultu ūm 01-KAM₂ adi ūm 30-KAM₂ ina ṣīt itbal urubāti ina māti ibaššû urubāti bikāti lumnu ša Elamti šû ša Nabu-mušeṣi +P336507,1 Dilbat ina erēb-šamši irbi 1 Dilbat ina Ṭebeti ultu ūm 01-KAM₂ adi ūm 30-KAM₂ ina erēb-šamši itbal ebūr māti iššer 1 Dilbat manzāssa ukīn ūmē rubê arkūti kittu ina māti ibašši 1 Dilbat ina harrāni šūt Ea irdīma izziz ilāni ana Mat-Amurri salīmu iraššû 1 Sin tarbāṣu ilmīma Zappu ina libbīšu izzizū ina šatti šuāti sinnišāti zakkārī ulladā 1 MIN-ma Šibu ina libbīšu izziz ina šatti šuāti miqitti amēlūti ana sugullāte ṣēni lā iṭehhi ša Issar-šumu-ereš +P336508,1 Dilbat ina Abi ultu ūm 01-KAM₂ adi ūm 30-KAM₂ ina erēb-šamši itbal zunnī ibaššû ebūr māti iššer ša Nabu-mušeṣi +P336509,Dilbat ina erēb-šamši ina harrāni šūt Enlil ittammar annīu pišeršu 1 Dilbat ina Simani innamir miqitti nakri 1 Dilbat ina harrāni šūt Enlil innamir šar Mat-Akkadi mehra lā irašši adi ūmāti 05 06 Alluttu ikaššad annīu pišeršu 1 Enzu ana Allutti iṭhi tašmû u salīmu ina māti ibašši ilāni ana māti rēmu iraššû išpikkī rīqūte imallû ebūr māti iššer marṣu iballuṭ ina māti ibaššû arāti ša-libbišina ušaklalā ilāni rabûti ašrāt māti uššarū bītāti ilāni rabûti ūtaddašā Enzu Dilbat ša Šumaya +P336510,1 Dilbat ina Abi ultu ūm 01-KAM₂ adi ūm 30-KAM₂ ina erēb-šamši itbal zunnī ibaššû ebūr māti iššer 1 Dilbat ina Abi adriš uštaktitma irbi miqitti Elamti u ummānšu ina kakki iššakkan x x x x x x x+x umaṭ̣ṭāma x x x x x x x x x x-ma x x x x x x x x x x-ki x x x x x x x x-kan-ni x x x x x x x x x-hi x x x x x x x x x x ūmāti x x x x x x x x x x šî x x x kî annīe pišeršu 1 {MUL}x x ana pān Sin iṭhīma izziz x x x x x x x x-ti išabbīma x x x x x x x šar māti uznu urappaš x x x x x x x x x ilput x x ša Balasi +P336511,1 Šarur u Šargaz ša ziqit Zuqaqipi Šarur Ṣargaz ittananbiṭū kakki Mat-Akkadi ittebbû Dilbat ina libbi Pabilsag innammarma 1 Ištar agê Sin aprat šum mīšari agû šum mīšari urubāti ibaššû urubāti bikāti Šihṭu ina erēb-šamši ina urki Dilbat izzazma 1 Dilbat agâ ṣalmu aprat arāti agû ṣalmu zakkārī ulladā ullādā bibbu itti Dilbat izzazma lumnu ša nišē {KUR}x x x x 1 Dilbat ina Kislimi x x x innamir bubūt šeʾi u tibni ina māti ibašši ša Nabu-ahhe-eriba +P336512,1 Dilbat Šulpaʾe ikšudamma o ireddi KI.MIN iqribma izziz biblu māta ubbal o 1 Dilbat Šulpaʾe ikšudamma ītiqši mīlu gapšu illak 1 Dilbat ana Šulpaʾe iṭhi šar Amurri šahluqta emmar x x isniq mātu ana šarri ahu ahi inakkir* x x x 1 x x iddi mātu mēseru emmar x x x x 1 x x sadir zunnu u mīlī um x x ebūr māti iššer x x x x x x x x šamû iznun manzât iprik x x x x x x x in ru x x x+x+x x ašar illiku x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x māti kalāma x x x x x x x x x x ni x x x x x x x x x x ilappin x x x tašmû u salīmu ina māti kalāma x x x x x x x imattū KI.MIN nukurāti ina māti ibaššû x x x x x x+x-ra-šu₂ imaqqut ṣābāni x x x x x x x x ūm 30-KAM₂ šulpat x x x x x x x x+x x+x+x x x x x x x x x x+x ra x+x x x x x x BE DU x x x x x +P336513,1 Dilbat ina Kislimi ippuha bubūt šeʾi u tibni ina māti ibašši 1 Šarur u Šargaz ša ziqit Zuqaqipi ittananbiṭū kakkī Mat-Akkadi tībû ziqit Zuqaqipi bēlu rabiu Pabilsag +P336514,1 Enzu mešha imšuh kakkabu Enzu imšuh ilāni ana māti ipaššarū ana māti rēmu iraššû rēmu mūšu annīu mešhu imšuhma o Šihṭu Dilbat issu pān ahēʾiš patiu ētatqu ittalku ša Nabu-ahhe-eriba +P336516,1 Zuqaqipi ana pān Sin iṭhīma izziz palê šarri irrik nakru itebbâmma miqittašu iššakkan Aššur Šamaš u Marduk kussî ša kināti ana dāriš ana ūmē arkūti ana šarri bēlīya ittannu ša Nabu-iqbi +P336517,x Kayamanu na-x+x x 1 Zuqaqipi qarnīša zūrā nakru itebbīma ina kakki imaqqut 1 Zuqaqipi qarnīša šarūri našâ +P336518,Šihṭu ina ṣīt innamir 1 bibbu arha innamir zunnu u mīlu 1 bibbu šumma ina Ayari šumma ina Simani innamir mīlu illakāma eqla ugāra imakkir 1 bibbu ina šadî izziz tibût Subarti u Kašši ana māt simin dulli šû ana Ninua lallik ṭupšarrī ana šaṭāri ina ēkalli x x lu-u-ša₂-x x mīnu ša šarru bēlī iqabbûni ina qabsi Ninua lēpuš issurri lā uššarūni lā errab unqu liddinūni ša Nabu-mušeṣi +P336520,1 bibbu ina Taʾuzi ippuha mītūti ibaššû 1 Urguli ṣalim libbi māti lā iṭâb bēl šarrāni lū dāri ša Ašaredu +P336521,Šihṭi ina libbi Urguli ittitīzi 1 Urguli ṣalim libbi māti lā ṭāb 1 Šarru ṣalim muʾirru ēkalli imât ša Nabu-mušeṣi +P336522,1 x išid šamê tappallas x x x x x išdu tappallas x šamû qaqqaru kašdū x x šamû kaqqaru kašdū x tīb šāri KI.MIN umšu ibašši tīb šāri umšu 1 Šihṭu manzāssu x x x x innammar x x umšu ṣurhī x x x kakkubu x+x x x x x x x x+x x x x x+x ša Nabu-ahhe-eriba +P336523,1 bibbu ina x+x x x x x x 1 bibbu ina {MUL}x x x x x x šanīš imât x x x x x x 1 bibbu ina libbi x x x x x x zunnī x x x x x x x {MUL}x x x x x x x x x {MUL}x x x x x x x x x dunqu ša x x x x x x x x Sin ūm x x x x x x x x ša {1}x x x x x x x x ina Kislimi ūm x x x x x GAN x x x x x Ṭabiya x x x x Zakir x x x x x +P336524,1 Šanumma ana bibbi iṭhi x x x x būli* māti ihalliq 1 x x x x iṭhīšu būli māti ihalliq x x x x x x x x x x x x iššer x x x x x x x x x x x x x Kayamanu Ṣalbatanu ana Kayamani iṭahhīma ša Bulluṭi +P336525,1 Qašti ina tarbāṣ Sin izziz eṭlūti innandarūma hubtu ina māti ibašši ana lumni ul ilappat tarbāṣu ša Šerʾi ana zunni u mīli ina kuṣṣi ilappat 1 ina Nisanni ūm 13-KAM kurummāssu ana Sin u Šamaš liškun Sin u Šamaš ikarrabūšu ša Nabu-šumu-iškun +P336526,Ṣalbatanu ina Taʾuzi ittammar unnut 1 Ṣalbatanu ina Taʾuzi innamir mayāl qurādī urappaš Ṣalbatanu ana mūtāni qābi 1 Ṣalbatanu ina šadî izziz tibût Subarti u Kašši ana māti 1 Ṣalbatanu ummuliš ippuhamma šarūršu aruq šar Elamti imât 1 Nergal ina tāmartīšu ṣuhhur u peṣû šakin kīma kakkabī šamê maʾdiš ummul ana Mat-Akkadi rēmu irašši ahi ummānīya illakma ummān nakri idâk māta uṣarramū ikaššad ummāni nakri ina pān ummānīya lā izzazzū būl Mat-Akkadi ina ṣēri pargāniš irabbiṣū šamaššammē suluppī iššer 1 bibbu ana Anzi isniq sīsê imattū lā isniq ina muhhi lā qurbu 1 Ṣalbatanu ūtannatma damiq ibʾilma ahītu 1 Ṣalbatanu arki Šulpaʾe illak šattu šuātu damqat ša Bulluṭu +P336527,1 Ṣalbatanu ana pān Sin iṭhīma izziz Sin māta lemutta ušeššeb 1 bibbu ina qaran šumēli Sin izziz šarru kiššūtu eppuš 1 kakkabu ina pān Sin šumēli izziz šarru kiššūtu eppuš 1 kakkabu ina arki Sin šumēli izziz šar Mat-Akkadi kiššūtu eppuš 1 Iku ina qaran šumēlīšu izziz ina šatti šuāti mēreš Mat-Akkadi iššer 1 Iku ina naglabīšu izziz ina šatti šuāti ebūr māti iššer 1 kakkabu ina qaran šumēli Sin izziz māt nakri lumnu immar 1 kakkabu ina qaran šumēlīšu izziz attalî šar Amurri mahīru māti šuātu iṣehhir Adad irahhiṣ 1 kakkabu ina qaran šumēlīšu izziz attalî šar Amurri išakkan 1 ina qaran šumēlīšu kakkabu Adad ina māt nakri ekkal attalâ išakkan attalî šar Amurri māssu iṣehhir ša Zakir +P336528,1 Ṣalbatanu ina x x x x x x ṭāb in-x x x 1 Ṣalbatanu ina libbi Urguli īrubma izziz miqitti būli iššakkan 1 Rappu ana tibût Subarti Rappu Urgulu Ṣalbatanu ina libbi Urguli ittizizma 1 Ṣalbatanu ina šadî izziz tibût Subarti o 1 Ṣalbatanu ina libbi Urguli izzazma ša Balasi +P336529,Ṣalbatanu Alluttu iktašad ina libbīšu ētarab maṣṣartu attaṣar lā innemid lā izziz šapal iltapat illak uṣṣumma rēhe ana amāri kīma ittūṣi piširšu ana šarri bēlīya ašappāra issurri memmēni ana šarri bēlīya išappar mā 1 Šanumma ana Allutti iṭhi rubû imât kīma ittemmid ittitiz šūtu ilappat lumnu ša Mat-Akkadi šû o issurri memmēni ana šarri bēlīya išappāra mā 1 bibbu ina qabli tīb šāri i-x x šar Subarti imât šumu annīu siliāte šūtu šarru bēlī ina muhhi libbīšu lā išakkanšu mūšu annīu Adad rigimšu ittidi 1 ina* Abi Adad rigimšu iddi ūmu īrup šamû iznun birqu ibriq mīlī ina nagbi umtaṭṭû 1 ina ūme lā erpi Adad issi daʾummatu bubūtu ina māti ibašši ša Akkullani +P336530,x+x x x x x Ṣalbatanu šapla šēpi ša imitti ša Šibi izzazma ina libbīšu lā ērub ina kaqqirīšu izzaz x urhāni +P336531,x x x šumēli Sin ina x x x šumēli x x x x nakri ekkal KI.MIN ra x x x x x x šumēli Sin x x x x x x x x Ṣalbatanu x x x x x x DAGAL an ni x x x x x x x u₂-pa-x x x x x ša Nabu-ahhe-eriba +P336533,1 Šarur u Šargaz duāku ša ziqit Zuqaqipi unnutū x x x x{KI} maqtū Ṣalbatanu ina libbi Pabilsag izzazma ziqit Zuqaqipi ana Pabilsag qābi Ṣalbatanu ina libbi Pabilsag ittemmēdi ittitiz ina ina Simani isahhur ana pānātuššu illak x x+x+x x x x x x x ša Nabu-ahhe-eriba +P336534,1 Barbaru Šamaš ikšud ikšud mašrû x x x x Ṣalbatanu ina šapla Kayamani ētetiq Barbaru Ṣalbatanu kakkab Šamaš Kayamanu x x x x x x x x x+x+x+x x x x x ētitiq x x x x Kayamanu ša Nabu-ahhe-eriba +P336535,1 Barbaru Neša ikšud x x x ūme rūqūti šu-x x x ana māti x x x x Barbaru Ṣalbatanu Nešu Urgulu Ṣalbatanu ina libbi Urguli izzazma 1 kakkabu iṣrurma ina libbi {MUL}x x x kakkabu iṣrurma mu-ul x x x ērub bārtu ibašši ērub bārtu ibbašši ša Nabu-ahhe-eriba +P336537,1 Epinnu ana Zuqaqipi iṭhi rubû ina ziqit zuqaqīpi imât arkīšu māršu kussâ lā iṣabbat ṭēm māti ušanni mātu bēlu šanûmma irašši kudur māti lā ikân tazzimtu ilāni rabûti ana māti Ṣalbatanu ana Zuqaqipi iṭṭihīma +P336539,x x x x x x x x 1 Zibanitu ana pān Sin x+x x x palê šarri irrik x x x x x 1 Šitaddaru ana pān Sin iṭhi ūmē palê šarri irrik x x x 1 miših kakkabi ana erēb-šamši imšuh šar Amurri māta ibêl x x šamê za x x x x x x x Kayamanu x x x x x +P336540,1 Zibanitu mazzāssa kēne mazzāssa* kēne tašmû salīmu ina māti ibašši Zibanitu Kayamanu mazzāssa kēne x x x x mazzāssa kēne ina libbi Allutti x x x x x 1 bibbu ina iltāni izziz tibût Mat-Akkadi ana māt nakri tebût Kayamanu ina libbi Allutti izzazma 1 Sin u Šamaš lā* uqqīma irbi nandur nēšē u barbarī ūm 15-KAM₂ innammarūma tāmartu ša Kayamani dunqu ša šarri bēlīya šû o ša Nabu-ahhe-eriba +P336541,{MUL}x x x Agri iktašad 1 {MUL}x x x x unnut x x x x x x x idirtu immar x x x x x x laššu ahiu šû kî x x x x unnutūni x x x x x-u-ni inassāha 1 bibbu sāmu baʾil x x x qātēka ikaššad 1 ina Taʾuzi Adad rigimšu iddi ebūr māti iššer 1 ina Taʾuzi Ṣalbatanu innamir mayāl qurādī urtappiš ša Nabu-mušeṣi +P336542,1 Šukudu sāmu x x mātu harūbē ekkal Šukudu x x x x harūbē* x x x x x ṣīssu x+x x x x ṣīssu u₂-x x x ina nāmurīšu x x x x šamaššammē i-x x x x 1 Antasurru x x x kakkabu ša pān x+x x x x x kakkabu ša pāni ina arhi šuāti x x x x x Šihṭu x x innammarma ša Nabu-ahhe-eriba +P336543,1 Šinunutu x x x x kakkabu Šinunutu mešha imšuh tibût ummāni x x x x tibût ummāni mūšu annīu {MUL}x x x issu libbi {MUL}x x x uṣṣā ina harrānīšu ina x x x x harrānīšu lumnu ša {KUR}x x x šû Sin ina pān x x x x x ša tarbāṣi ina x x x x lā ikṣur x x x x x x ina libbi x x x ša Nabu-ahhe-eriba +P336544,x umšu x x x x x x nakrimma {IM}x x x x x x 1 Urguli ṣalim libbi māti lā ṭāb 1 kakkabu-ṣalmu Kayamanu ša Šumaya +P336545,1 Zappu ana Sin iṭhûma iṭhûma x x x aṣûni šarru x x kiššūtu eppuš Zappu ana Sin iṭahhûma Sin x x x dunqi ana šarri bēlīya issapra Zappu Ṣalbatanu x x x x e-ti-it-U₂ x x x x-qu ūm x-KAM₂ ša Simani {MUL}x x ittanmar Šihṭu ūm 16-KAM₂ ša Simani ittanmar ūmâ libbi ša šarri bēlīni ša išpilūni lū ṭāba adanniš ša Nabu-ahhe-eriba +P336546,mīnu raʾāmu annīu ša Issar ana šarri bēlīya taraʾʾamūni dunqu ša adanniš ana šarri bēlīya tašpuranni Dilbat manzāssa tussallim x x x x arhiš tattammar dunqu ša šarri u palêšu 1 Dilbat manzāssa urrik ūmē šarri arkūti 1 Dilbat kakkabša ihrumma innamir šar māti balāṭu urrak ša Issar-šumu-ereš +P336547,1 urpu sāmu ina šamê sāmu ittanaškan šāru tebâ ittanaškan šāru ša Nabu-ahhe-eriba +P336549,1 ina Šabaṭi imbāru iqtur attalû Kašši 1 ina māti imbāru ibašši nuhuš nišē 1 ina māti imbāru sadir palê māti kiššūtu ibêl 1 ina ūm il āli imbāru iqtur lā šaṭir imbāru damqu šû ana lumni lā uktalla ina mūši annīe kakkabu ina kaqqidi ša Zuqaqipi ina pān Sin ittitiz ittušu lā ilappat laššu lā innassāha šumma Ṣurru Lisi ša irti ša Zuqaqipi izzazzūni ina pān Sin ittitissu šû ittu kayamānu urhu lidruru kakkab šamê gabbu ittamarkû ina lumni Addari lū lā ettiq lidruru +P336550,1 ina māti imbāru sadir palê māti kiššūtu ibêl 1 imbāru iqturma šāru itbi ilāni ana māti rēmu iraššû maṣṣartu ša Sin nittaṣar ūm 29-KAM₂ urpu Sin lā nēmur ana šanie ūme pa-x x x ša 02 ūmāti šû ūm 05-KAM₂ ūm 06-KAM₂ x x x issāheʾiš dullu lēpūšu ša Nabu-ahhe-eriba +P336551,1 ina māti imbāru sadir palû šar māti kiššata ibêl 1 ina ūme erpi imbāru iqtur maqāt Elamti 1 ina diri-Addari imbāru x x mātu karmūtu illak ša Issar-šumu-ereš +P336552,1 ina ūm Adad rigimšu iddi ruṭibtu x x x 1 ina ūm šamû iznun mahīru kēne ruṭibtu iššer 1 Adad ina qabli Šamaš rigimšu iddi rēmu ina māti ibašši ina qabli Šamaš ša iqbû Šamaš ina napāhīšu Adad ina pūt Šamaš napāhi ikkelšu ittadi ina šēri x iqṭibi ša Balasi +P336553,1 ina ūm Adad issi ebūru iššer mahīru ikân 1 ina ūm zunnu iznun nuhuš nišē 1 ina ūm Adad rigimšu iddi daʾummatu ina māti ibašši ša Issar-šumu-ereš +P336554,ina muhhi dulli ša šarru bēlī iqbûni mūšu annīu ša ūm 22-KAM₂ ina pān Dilbat ina pān Šukudi aninnu neppaš kalê eppašūma 1 Adad ina qabli Is-lê rigimšu iddi šar māti lā šuātu qāssu ikaššad +P336555,1 Sin ūm 01-KAM₂ innamir pû kīnu libbi māti ṭāb 1 ūmu ana minâtīšu ērik palê ūmē arkūti annīu tāmartu ša ūm 01-KAM₂ 1 Adad ina abul Sin rigimšu iddi miqitti ummān Elamti ina kakki ibašši bušî mātīšu ana māt šanītimma uptahhar annīu ša kî Sin innammarūni Adad rigimšu inaddûni ša Bulluṭu +P336556,1 ina Abi Adad rigimšu iddīma ūmu īrup šamû izannun ebūr māti lā iššer x x x 1 ina ūme lā erpi Adad issi bubūtu ina māti ibašši 1 ina ūme lā erpi birqu ibriq Adad irahhiṣ ūmu lā erpu Abu Adad irahhiṣ ša iqbûni x x Adad irahhiṣ ana ṣurhī 1 mehî šūti itbi miqitti Mat-Amurri 1 Ṣalbatanu ina libbi Allutti izziz x x-šu₂ ukâl x+x x+x-ub-tu₂? ša Balasi +P336557,1 ina Abi Adad rigimšu iddi ubbuṭu ina māti ibašši 1 ina Abi Adad rigimšu iddi ūmu īrup šamû iznun birqu ibriq mê ina nagbi imaṭṭû ša Urdu-Ea +P336558,1 ina Abi Adad rigimšu iddīma ūmu erpi šamû iznun birqu ibriq mê ina nagbi imaṭṭû 1 ina ūme lā erpi Adad issi daʾummatu KI.MIN bubūtu ina māti ibašši ina muhhi lā ṭūb šīri annî šarru bēlī issi libbīšu lā idabbub murṣu šattu šû nišē ammar marṣūni gabbu šulmu tūrāma šarru bēlī ša pālih ilāni šūtūni ūmu u mūšu ilāni uṣallûni kittû memmēni ana šarri bēlīya u zarʾīšu[seed(s)]N illāka iluttu aširtu deʾīqi ina šû kî annî qābi magal ašer ūmēšu kurûti imdanarraṣ ūmēšu arkūti ša Issar-šumu-ereš +P336559,1 ina Abi Adad rigimšu iddīma ūmu erpi šamû iznun manzât iprik birqu ibriq mīlī ina nagbi imaṭṭû nagbi 1 ina ūmi lā erpi Adad issi ūme lā erpi daʾummatu ina māti ibašši ūmu lā erpi Abu 1 ina Abi šamû iznun miqitti nišē 1 mehê amurri itbâ miqitti Mat-Amurri 1 Adad šinīšu rigimšu iddi mātu ša nukurte išpurūka nukurte išpurūka salīmu išapparka salīmu išapparka ša Nabu-ahhe-eriba +P336560,1 ina Tašriti Adad rigimšu iddi ūmu īrup šamû iznun manzât iprik birqu ibriq ilāni ana māti rēmu iraššû ša rab +P336561,1 ina Šabaṭi Adad rigimšu iddi tibût erbî ana māti 1 ina Šabaṭi Adad rigimšu iddīma x x x ina abni šamû izannun x x x +P336562,1 ina ūm Adad rigimšu iddi ebūru iššer mahīru ikân 1 ina ūm Adad rigimšu iddi dumuq ebūri 1 ina Addari Adad rigimšu iddi ūmu īrup šamû iznun birqu ibriq mīlu maʾdu illikamma ebūr māti iššer ša {1}x x x x x +P336563,1 x x x+x itbâ miqitti Amurri x x x x iparrasū x x x+x UD ŠU₂ AM x x x tibût šūti x x x x x immir x x x x x šadû x x x x amurru x x x x x x x+x x x x x x kīnu x x x x x x SAR x x x x x x+x EŠ x x x x x x-MEŠ +P335578,03-me sissê Simanu ūm 10-KAM₂ 02-me-93 sissê 04* kūdinī gimru 02-me-97* sissê kūdinī Tašriti ūm 08-KAM₂ gimru 05-me-93* sissê 04 kūdinī gimru 05-me-97 sissû kūdinī ša Mugalli ša Ilu-ukallanni naṣanni gimru limme Sagab gimru 05-me-89 sissê 08 kūdinī +P336564,ina muhhi rībi ša šarru bēlī išpuranni annīu piširšu 1 erṣetu usaddirma inūš tīb nakri 1 erṣetu ina mūši inūš nazāq māti KI.MIN nadê māti ina muhhi ša ūm 05-KAM₂ irūbūni illikanni mūšu ša ūm 06-KAM₂ irūbūni x x x ina muhhi erṣetu usaddirma inūš attasha o 1 ina Nisanni erṣetu irūb rubû māssu ibbalakkassu lū lā Addari ušarri zunnu x x x akanni annīu piširšu ina muhhi ša Addari Nisanni urki ahēʾiš irūbūni ina muhhi usaddirma inūš tīb nakri lū urhu ina birtuššunu ip-tu-x x x akanni Nisannu ṭābma ana nasāhi ša Issar-šumu-ereš limmu Labasi rab +P336565,1 ina Nisanni erṣetu irūb šar māssu tabbalakkassu 1 erṣetu ina mūši inūš nazāq māti nadê māti ša Aplaya +P336567,1 Sin ūm 01-KAM₂ innamir pû kīnu libbi māti ṭāb 1 ūm ana minâtīšu erik palû ūmē arkūti mūšu annīu rībi irtūbu 1 ina Ṭebeti rību irūb šarru ina āl nakrīšu uššab 1 ina Ṭebeti erṣetu irūb ēkal rubê imaqqutma karmūtu illak 1 ina mūši erṣetu irūb nazāq māti KI.MIN nadê māti ša rab +P336568,x x x il x x x x x x x li-i x x x x ina libbi Urguli ittitiz x x 1 x x x x-šu₂ inūš ūmē šarri arkūti 1 x ina harrāni šūt Enlil ibʾilma x x x x Mat-Akkadi inahhiš libbaša iballuṭ x x x x šar Mat-Akkadi idanninma mēleṣa immar ša Nabu-mušeṣi +P336569,1 šamû issūma erṣetu irtūb ilāni māta x x x x kibrāt-erbetti ša Enlil x x ālāni nukurtu x x x x marṣūti māti imaqqutū KI.MIN x+x x x 1 šamû issūma erṣetu irtūb Enlil kamār māti išakkan 1 šamû issūma erṣetu irtūb mēreš māti imaṭṭi šu du bu? uk? x+x x x 1 Ereškigal ikkillaša kīma nēši iddi erṣetu māta inaddi 1 ina Šabaṭi rību irūb šerʾu bilassa tumaṭṭa gerrēt nakri ibaššû 1 ina Šabaṭi erṣetu irūb ina ēkalli rubê šanûmma uššab 1 erṣetu ina mūši inūš nazāq māti KI.MIN nadê māti 1 šamû issūma x x x x 1 šamû issūma x x x x x x+x x x x x x x x x o ina māti {d}x x x x x lū Sagmegar lū Dilbat x x x kīma itabbulu lā x+x x x x šumma Adad rigimšu iddi šumma mehû* illak šumma x x x šumma rību irūb annīu ina libbi šû qābi? bēt Dilbat itbalūni u {d}x x x kaqquru bēt ri-ik-x+x x x ša Issar-šumu-ereš +P336570,1 ina Simani ūm 14-KAM₂ attalû išakkanma ilu ina adirtīšu ahu šadû elû adirma o ahu amurru šaplu izku iltānu maṣṣartu elû itebbīma o maṣṣartu-qablītu ilapput adirtušu tammarma iltānu ina qātēka tukâl ina libbi Uri u šar Uri purussû iddinū šar Uri bubūtu immar mītūti imaddū šar Uri māršu ihabbilšūma mār hābil abīšu Šamaš ikaššassūma ina kihullî abīšu imât mār šarri ša ana šarrūti lā zakru kussâ iṣabbat 1 kakkabu ina ašri Pabilsag adir purussû Muttabal u Babili x attalû šat-urri ana marṣi iballuṭ adanni šat-urri ana arhi 10-KAM šat-urri Elamtu ūm 14-KAM Elamtu Simani Mat-Amurri iltānu Mat-Akkadi ina Simani ūm 05-KAM₂ Sagmegar ina libbi x x x x x ašar Šamaš ultapâ izziz o baʾil zīmūšu sāntu nipihšu* kīma niphi Šamaš gamir ilāni zenûti* itti Mat-Akkadi isallimū zunnī ṭahdūtu mīlī sadrūti ana Mat-Akkadi ibaššû x x x mahīru 01 qāya ana 01 kurrāya tadin ilāni šamê ina manzāzišunu izzazzu parakkīšunu ṭuhdu emmuru ina Simani Sagmegar baʾil šar Mat-Akkadi ašarēdūtu illak 1 Sagmegar šarūru naši šarru šalim libbi māti ṭāb o attalî šat-urri x x x ilappatma ištēniš innamir mītūti ibaššû rubû imât 1 attalî šat-urri iškunma maṣṣartu igmur iltānu illik muruṣ balāṭi ina Mat-Akkadi ibašši 1 attalû ina šūti ušarrīma iltānu illik miqitti Elamti Guti ana Mat-Akkadi lā iṭehhi 1 attalû ina šūti ušarrīma ina iltāni immir miqitti Elamti ana Mat-Akkadi lā iṭehhi 1 attalû iškunma iltānu illik ilāni ana māti rēmu iraššû 1 Sin ina Simani adir arki šatta Adad irahhiṣ 1 Sin ina Simani attalû iškun mīlu ibaššīma biblu mê māta ubbal 1 ina Simani attalû šat-urri iškun ešrēt māti nadû Šamaš imahharā 1 ina Simani ūm 14-KAM₂ attalû iškun šarru gamīru ša šumu īšû imâtma māršu ša ana šarrūti zakru kussâ iṣabbatma nukurtu ibašši mītūti ibaššû 1 ina Simani ultu ūm 01-KAM₂ adi ūm 30-KAM₂ attalû iškun attalû šar Mat-Akkadi mīl kiššati ibaššīma ebūr māti Adad irahhiṣ ṣābu rabû imaqqut šumma ana šulme šarri āli u nišēšu īpušma šulmu nušurrê šeʾi ina piširti ibašši 1 ina Simani ina lā minâtīšu attalû iškun šar kiššati imâtma Adad irahhiṣ mīlu illaka ebūr māti Adad inaššar ālik-pān ummāni imaqqut 1 x x ina šērti iktūn šarrāni nakrūti isallimū ša Issar-šumu-ereš +P336571,Sin ina Eluli ūm 15-KAM₂ issi Šamaš innammar attalû ušettaq Sin issi Šamaš innammar attalû ušettaq lā išakkan ša Nabu-ahhe-eriba Eluli ūm 13-KAM₂ +P336572,1 attalû šat-urri adi immir uštānih šarru x x x x 1 attalû šat-urri iškunma maṣṣartu igmur u iltānu illik muruṣ iballuṭ ina Mat-Akkadi ibašši 1 attalû ina šadî ušarrīma u iltānu illik šattu 03 x x 1 attalû ina šadî ušarrīma ana amurri illik attalû x x x 1 Sin attalû iškunma iltānu illik ilāni ana māti rēmu iraššû 1 Sin attalû iškunma gadu šēpēšu lā mesûti irbi tibût x x x 1 Sin adirma kīma ṭēm šamê šakin šarru mātāti ina abikti ušamqat ilāni mātāti ina abikti ušamqatū 1 ina Tašriti Sin adir miqitti ummāni rabî tīb nakri šumma tibût erbî ibašši x x 1 ina Tašriti Sin attalû iškun ana šarri bārtu miqitti ummāni x x 1 ina Tašriti ūm 21-KAM₂ attalû iškunma adirassūma īrub šar agî kamûssu ina* ēkallīšu ušēṣūšu 1 Sin ina Tašriti attalû šat-urri iškun rakbu gerseqû kussâ iṣabbat* 1 Sin ina Tašriti ultu ūm 01-KAM₂ adi ūm 30-KAM₂ attalû iškun miqitti ummāni x x x x x x nišēšu qāt ikaššad šumma ana šulmu šarri āli u nišēšu īpušma šulmu x x x x+x mīlī ibaššû x x x x x x x x x x+x attalû išakkanma x x x x x x x x u₂ lu x x šu? x x x x x x x x x šat-urri Elamti x x x x x x x+x ŠID x RU x KUR x+x x x x x x x x x+x x da? x x x x x x x x x šat-urri x x x x x x x x adann šat-urri urhu 10-KAM x x x ša Akkullani +P336573,Mannu-ki-Harran ina ūme annî issapra mā ūm 29-KAM₂ Šamaš attalû issakan mā ūmu annīu mīnu tukalla ūm x-KAM₂ nukāla x x x x x ūmu annīu nutarra x x x x x x x x ri? x x x x x x x x x+x man ni? x x x o mār ša ina muhhi {1}{d}AMAR.UTU-x x illikūni ittalka iqṭibia mā Sin? lā nēmur mā urpu šû šunu lā ēmuru anīnu lā nēmurma x x x x laššu lā nutarra +P336574,x x x x x muhhi x x x x šadû x x x x u x x šulmu ana x x x x x x attalû ša x x x x x x ša Subarti x x zunnu u mīli x x x ša Šumaya +P336575,Sin ina Taʾuzi ūmu ušallam ūm 14-KAM₂ issi Šamaš innammarma attalû ušettaq lā išakkan attalû ša Nabu-ahhe-eriba +P336576,maṣṣartu ša Šamaš Arahsamni ūm 29-KAM₂ nittaṣar Šamaš irtībi attalû ussētiq Sin ina Kislimi ūmu utarra ša Nabu-ahhe-eriba +P336577,Sin ūm 15-KAM₂ issi Šamaš innammar attalû ušettaq lā išakkan ša Nabu-ahhe-eriba +P336578,1 Sin ūm 01-KAM innamir pû kēnu libbi māti ṭāb 1 ūmu ana minâtīšu ērik palû ūmē arkūti minât urhi ūm 30-KAM₂ ušallamma ina muhhi maṣṣarti ša Sin x x x+x-ri x x šu₂ attalû ušettaq lā išakkan ša Balasi +P336579,1 attalû barārīti ušarrīma NU x x x x x šar Mat-Akkadi šar x x x 1 attalû ina? iltāni ušarrīma x x x x x miqitti Mat-Akkadi ana x x x x 1 attalû ina iltāni ušarrīma x x x x x x x x Adad rihṣi x x x 1 x x x x x iltāni ušarrīma {IM}x x x x x x x ga-ri-ir? x x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x +P336580,x x x x x šatti 03-KAM₂ zunnī x x x x x iššer Adad šegunû x x x GAR nakra ana māti itebbâmma x x x-šu₂ ihalliqma x x x lā utâr x x māt Subarti +P336581,x x+x imattū ina māti kayamānu x x x ina māti ibaššû x x x+x šat-urri x x-ra-šu₂ ana libbi ahāmeš x x +P336582,x x x x x a bi x x x x x x x x x kīma šaknūni šarru x+x x x x x x x x-šu-ru? adi Šamaš lā i-x x x x x x a x-si uttuku mu-x x x x x ana šarri bēlīya assapra x x x attalû ušettaq x x x ša Balasi +P336584,1 ina Simani akukūtu ippuh nukurtu ina māti ibašši 1 akukūtu šūti rakbat ūmu irrupam 1 akukūtu ina elât-šamê ittanappah mātu innešši* KI.MIN uṣahhar ša rab +P336586,x+x x x x x ina muhhi Ubru-Harran BE x x x ittūbil ina urhi x x x +P336587,x x x x x x kakkabu izziz x x x x x ištēniš iššakkan x x x x x-ru ittimmedū x x x x x ad-da-nu x x x x x x ša₂ te x x x x x x māti ibašši x x x x x x x šu₂ x x x x x x x x di x x x x Ṣalbatanu iṭṭehû annīu pišeršu x x x x māt šî x x x x u₂-hi-in x bi ittu ša tallikanni zittīni x x x x nussētiq x x x x x-a ibašši x x x x x ana šarri ušahkam x x x x x x x ūmu x x x x x x lušahkim ša Balasi +P336588,1 Šer-eburi Šamaš ina šēri? tarbāṣu ilmi x x x x x x x Adad irahhiṣ x x x x šamaššammē iššer x x x x x x x x+x iddi x x x x x x x imât x x x x x x-bu-u x x x x x x nakra x x x x x x-bu-u x x x x x x māta ibêl Šer-eburi Simanu o +P336589,x x x x x iššakkan ittu ṣīt ša Elamti ša Issar-šumu-ereš +P336590,x x x x x x x x x x x x x x x x ina ṣīt itbal manzât ittapha Sin ūm x-KAM₂ issi Šamaš innammar +P336591,x x šāru u x x x x x 1 Sin ina tāmartīšu šišītu arim x x x ti x tak kal x+x x x x x mātāti x x x x x x x x x innamir x x x x x x x x Sin? x x x x x x x x x ina pān x x x x x x x x x šu₂ x x x x x +P336592,1 ūm 28-KAM₂ 02 1/2 bēri ūmu x x x x x ina amurri x x x x x x x issēniš ēterim x x x x x 02 ubānī ana {IM}x x x x attalû issakan šadû x x x x x x x iltānu ittalak annīu pišeršu 1 ūmu ahi iltāni upâ ītarim bubūt šar Elamti 1 ūmu ahi šūti upâ ītarim bubūt šar Mat-Akkadi 1 ūmu adirma iltānu rakib ukulti Nergal būli uṣahhar 1 ina Nisanni ūm 28-KAM₂ attalû iškun šar māt šuāti imraṣma iballuṭ kīmūšu mārat šarri ēntu imât ina māti šuāti KI.MIN ina šatti šuāti tīb nakri ibaššīma mātu irrurma x x x x x x ina māti ša₂-x+x x x x x x x 1 ina Nisanni attalû Šamaš iškun x x x x x x ana šarri šulmu x x x x x x x x 1 ultu ūm 01-KAM₂ adi ūm 30-KAM₂ attalû iškun kussâ ina māti tanakkir 1 ina Nisanni ūm 28-KAM₂* attalû iškun x x x x x x miqitti Elamti x x x x x x šar Elamti x x x x x x x lū ūm 28-KAM₂ lū ūm 29-KAM₂ x x x x x x ša Akkullani +P336593,x x x a x x x x x x x itebbâ x x x ina tāmartīšu hillu x x x x AN šu₂ ma 1 x x rēš Zuqaqipi x x x+x mahīru x+x x x x x izzāza x x nēmilšu imaṭṭi x x x ša kaqqidi Zuqaqipi x x ittušu ana ṣehēr mahīri x x Nisanni ana šarri bēlīya x x Šihṭu mā ebūru deʾiq x x x Adad irahhiṣ x x x x x x x +P336594,1 Šihṭu ša₂ x x x ebūru ṣehru x x x x Šer-eburi x x x x Simanu x x x x x +P336652,1 Sin ina Ṭebeti ūm 30-KAM innamir Subarta Ahlamu ekkal lišānu ahītu Mat-Amurri ibêl ša rab +P336653,1 Sin tarbāṣu ilbīma 02 kakkabī ina libbīšu izzazzū palû ūmē arkūti 1 Sin tarbāṣu ilbīma Alluttu ina libbīšu izziz šar Mat-Akkadi balāṭu urrak ša Issar-šumu-ereš +P336654,1 Sin u Šamaš šitqulū mātu ikân atmû kēnu ina pî nišē iššakkan šar māti kussâ ulabbar 1 Iku ana pān Sin iṭhīma izziz x x x+x KI.MIN tīb nakri ibašši x x x x ahu ahu x x x x maṣṣartu x x x x x-šu₂-nu lēpušu x x x ṭēmu liškunu x x x lēpuš ša rab +P336655,zunnu rigim Adad annīu ša adanni ša tāmarti ša Dilbat šû 1 ina Abi Adad rigimšu iddīma ūmu īrup šamû iznun manzât iprik birqu ibriq mīlī ina nagbi imaṭṭû 1 ina ūme lā erpi zunnu iznun mātu ina bubūti iṣehhir 1 ina ūme lā erpi Adad issi daʾummatu u bubūtu ina māti ibašši 1 mehê amurri illik miqitti Elamti ša Issar-šumu-ereš +P336656,1 ina Nisanni ūm 01-KAM₂ lītellil lītebbib zagindurû ina šamni halṣi tarammuk maštakal ina libbi šikāri šamni tanaddi ittanapšaš x šēnī kitê liškun ṣubāti ešši lillabbiš zagindurû ina sissiktika tarakkas ana bīt sandî tallakma 02 summāti zikāru u sinniltu ina pān Šamaš tadânšināti kīma ili ṣibûta ikaššad Šamaš dayān šamê u erṣeti attāma upnī? dannāti? ša ili u ištari šarri kabti u rubê šupṭira zikāra ana ṣīt sinnilta ana erēb-šamši umaššar nūna tabârma ruʾussu ana pî nūni tanaddi nūnu x x nūni māmīt x x ana apsî šūrid nidnak burāši ina pān Šamaš tašakkan šikāra tanaqqi ziziba imitti u šumēli ša bābīšu tanaqqi akalu kunāša šīr alpi immeri ekkal šikāra kunāša išatti ilu šarru kabtu u rubû ēma iqabbû kališ magir ēma illiku kīma ili nizmat libbīšu ikaššad kīma Šamaš namir šunātīšu damqā balāṭu uttar ina kisalli ašar sissê izzazzū paṭīra tarakkas šiptu ūm GIBIL.BI KIN.NAM tamannu ša Issar-šumu-ereš +P336657,1 Zappu ana pān Sin iṭhīma izziz ilāni rabûti uṣrāt māti ana damiqti uṣṣarū? Sin abbutti šarri ana ilāni iṣṣabat šarru šalim 1 Iku ana pān Sin iṭhīma izziz ina šatti šuāti me u₂ x x x x KI.MIN tīb nakri ibašši tīb x x x x Zappu Ṣalbatanu ina mūšu annīu Sin ina pān {MUL}x x iqṭirib ša Nabu-ahhe-eriba +P336658,1 Sin u Šamaš šitqulū mātu ikâna atmû kēnu ina pî nišē iššakkan šar māti kussâ ulabbar 1 Sin u Šamaš šutātû šar māti uznu urappaš ša Bulluṭi +P336659,ūm 29-KAM maṣṣartu nittaṣar Sin nētamar Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu +P336660,maṣṣartu nittaṣar Sin nētamar Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu +P336661,ša Nabu-mušeṣi +P336662,Ayari ūm 02-KAM magir ūm 06-KAM aššata lirši ilabbir ūm 08-KAM kabtu magir ūm 10-KAM ina dēni magir ūm 12-KAM ina sūqi magir ūm 15-KAM zēru šuklul ūm 16-KAM hūd libbi ūm 18-KAM zakûtu pušur x x x x x x x+x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x UD x x x x x x x x ša Aššur-naṣir o +P336663,1 ūm 14-KAM Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pû kīnu libbi māti ṭāb ilāni Mat-Akkadi ana damiqti ihassasū hūd libbi ummāni libbi šarri ṭāb 1 Sin u Šamaš šutātû šar māti uznu urappaš 1 Sin u Šamaš šitqulū atmû kēnu ina pî nišē iššakkan x x x x ša ūm 14-KAM₂ itti Šamaš innammarma 1 Sagmegar ina ṣīt innammarma kal šatti ina šamê izzaz ūmâ adi Taʾuzi x x x ūmē atrūti ina x x x 1 Sagmegar ina šamê x x šarru ūmēšu arkūti o annīu piširšu ša Aššur-šumu-iddina +P336664,1 Sin ina Ayari ūm 30-KAM₂ innamir Mat-Amurriu Subartu ina kakki idâk +P336665,1 Sin ina Abi ūm 30-KAM innamir sapāh Mat-Akkadi 1 ina Abi x x x x x tību? x x x x x x x +P336666,1 ūm 14-KAM Sin u Šamaš itti ahāmeš innamrū pû kīnu libbi māti ṭāb ilāni Mat-Akkadi ana damiqti ihassasū hūd libbi ummāni libbi šarri ṭāb būli Mat-Akkadi ina ṣēri pargāniš irabbiṣ kakkubu annīu nebû ša x x x x x x-UD-i-tu aš₂-ri x x x x 1 UD.DA i-x x x x miqitti {KUR}x x x x +P336667,1 ūm 15-KAM Sin u Šamaš x x x x x unninnīya liqâ x x x x bi ina ūmu šuātu ūmu ana Šamaš ikarrab ūmu šuātu ana sinništi šuāti iṭehhi sinništu šuāti ussāri šeʾi u kaspu lā uṣṣa ūm 16-KAM šeʾi u kaspu lā uṣṣa x x x x x x x-ni-ni qurbu x x x x x x x x mahir x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x-bi x x x x x x x x-u-ni x x x x x x x x x x+x mā kî ša? šarru bēlī iqabbûni +P335579,04 immeru Temanaya ša Aššur-eṭir rab 02 kukkullū? hahhī Šarru-lu-dari +P335580,01-me-75 Nabu-šarru-uṣur ša-pēthalli qurub +P335581,88 sissû 06 kūdunu gimru 94 Sin-ašared Ayaru ūm 09 limmu Abi-ramu +P336668,1 Šamaš x x x x x x x x x 1 x+x x x x x x x x x ṣa-x+x x x x x x x x x 1 x+x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x 1 {d}x x x x x x x x x 1 adanni maṣṣarti x x x x x x 1 {MUL}x x x x x x x x x x ina tarbāṣ Sin x x x x x x+x ina ṣīt x x x x x 1 Sin tarbāṣu ilmīma Šamaš x+x x x x x 1 Sin u Šamaš šutātû šar māti uznu urappaš 1 Nešu kakkabīšu iltappû? šarru ašar illiku līssu ša? Sagmegar ša lū {MUL}x x x x x x Ṣalbatanu ina libbi x x x x x 1 Adad ina libbi x x x x x x x 1 Adad ana U₂ KUR x x x x x x 1 Adad ana mahar x x x x x x lām Šamaš napāhi x x 1 šamû x+x x x x x x x Ṣalbatanu x x x x 1 Adad x x x x x x x x 1 {d}x x x x x x x x x 1 x x x x x x x x x x 1 x x x x x x x x x x +P336669,1 Sin ina tāmartīšu x x x x ultu ūm 06-KAM x x x x x ultu ūm 11-KAM x x x x x Sin Šamaš x x x x Šamaš x+x x x x x parakku ina x+x x x x x kakkab {d}x x x x x ina x+x x x x x x +P336670,1 attalû sapāh šarru x+x x māssu issappah KI.MIN x+x x Amurri x x attalû x x x 1 kakkabu iṣrurma kīma dipāri? harrān Šamaš uṣṣa x x x x ri x x x x x x x x x x x+x x x x x +P336671,1 Ayaru ūm 02-KAM magir 1 ūm 06-KAM aššata lirši ilabbir 1 ūm 08-KAM kabtu magir 1 ūm 10-KAM in dīni magir 1 ūm 15-KAM zēru šuklulu 1 ūm 17-KAM zakûtu pušur ūm 22-KAM in dīni magir epēš ṣibûti 1 ūm 24-KAM hūd-libbi hūd libbi šû rēš bilte šakin 1 ūm 26-KAM bussurātu adu hašādu ša Bel ettiqūni pānī ša Ištar am-x? x ṭu-ub? UM x+x ha-sa-x? x Ištar etteqūni adu Sagmegar innammarūni x+x-šu₂ lā itabbalūni šattu di-x+x x x x x+x-ba-ni ṭāba adanniš ana epāši di x x x x x x+x urhu ṭāb ūmāti ṭābāti milku damqu ša gum libbīya ana šarri bēlīya amallik ilāni rabiūti ša šarru bēlī ina libbīšu x x x x x x x x ina qātīya zarʾīya lubaʾʾiʾū 1 Ayaru ana bētīšu ešši lērub libbi ṭāb x x x x x x libbi ṭāb ša qabûni ṭūb libbi ša x x x x x kalāmūni šû ša kî annīe išlimūni idmiqūni adanniš laššu 1 Ayari kurummassu ana ilīšu iškun amēlu šuāti damiq 1 Ayari parṣa ilqi ilu irašši 1 Ayari akala iddin ištēniš damiq 1 Ayaru Ayeru arhu šutēšur kalāma ina muhhi šumīšu iddaggil urhu arhu alpu napharu alpu kalāma ešēru ešēru 1 Ayaru ša Ea bēl tenēšēti urhu ṭābu ša adanniš šû rēš Simani Tašriti Šabaṭi urhu šû ša? rēši ša maʾdūti +P336672,ūm 10-KAM ūm 1/2-AM₃ magir ūm 11-KAM hūd-libbi ūm 17-KAM magir ūm 22-KAM MIN ūm 23-KAM MIN ūm 25-KAM MIN ūm 26-KAM? hūd-libbi +P336673,x x x x x x x x x x x napharu 04 ūmē ṭābūti nēpešti x x ūm 01-KAM ūm 03-KAM ṭāb o ūm 04-KAM ūm 05-KAM ṭāb o ūm 07-KAM ūm 08-KAM ūm 10-KAM ṭāb ūm 14-KAM? kīma Sin u Šamaš x+x x x ūm x-KAM ina pān Marduk x x x ūm 21-KAM? ūm 22-KAM x x x x ūm 23-KAM ina pān Gula x x x ūm 24-KAM ūm 25-KAM ina pān {d}x x x ūm 27-KAM? kīma Sin ina šub-x x x napharu x ūmē ṭābūti nēpešti bārûti o +P336674,Nisannu ūm 01-KAM ūm 03-KAM ūm x-KAM x x x ūmē ṭābūti nēpešti x x x x ūm 01-KAM ṭāb ūm 03-KAM ṭāb x x x x x x ūm 07-KAM ṭāb ūm 08-KAM x x x x x x x x ṭāb ina pān {d}x x x x x x x x x UD lā id x x x x x x x x Marduk x+x x x x x x x x x x x x x x x x x +P336675,x x x+x x x x x tarbāṣu šuāti i x šumma izbu maštu ina kutallīšu x+x x bēl ikannuš x x šumma izbu ṣibāra iškun ūme rubê arkūti šarru šarrūtu kiššūtu iṣabbat ummāna mattu irašši palê nuhši emmar tarbāṣu šuāti ana pānīšu illak issurri šarru bēlī iqabbi mā atâ issu libbi ša Šumma-izbi lā tassuha ina libbi ša a-x x x x+x laššu issu libbi Šumma-izbi? x x x tassuha x x x x x x x x x su x x x x x +P336676,1 Sin ūm 01-KAM innamir pû kīnu libbi māti iṭâb 1 ūmu ana minâtīšu ērik palê ūmē arkūti +P365898,šumma izbu zikaru u sinniltu iškun amūt Ku-Baba ša māta ibēlu māt šarri arbūtu illak šumma izbu zikaru u sinniltu iškunma iška lā irašši mār māta umâr šarra ibâr +X000005,GI-ṭup-pu x+x x x SIG₅-iq x+x x x še-bil-aš₂-šu₂ x x lu-sa-an-niq x x šaṭ-ṭar-a-ni x x x u₂-x x x x x+x x x x x +P313634,x x+x it-tal-x x x x x x x x x x x lā talliki ana x x x x x x x x mā ūmē in ni? u₂ kin x x x x x x x nakru akaššad ša Aššur-bani-apli x x x x x x mā šībi mātāti utaqqan x x x x x mā ina digilīya pānî x x x x x adanniš kakkabtu ša hurāṣi an-x? x x x x paššūru 01 qâ kusāpi danni ina muhhi x x x x x sihhāru saʾʾu mat x x x x x x x x+x-ma-ni ša šaddūni x x x x x x x šapal kakkabtu ša hurāṣi x x x x x x x ina rēšēya x+x x x x x x x x x x x kakkibī x x x x x x x x x x x x x +P314355,si-x x x x x x x x x is-x x x x x x x x x nu-x x x x x x x x x nēmel x x x x x x x x ina pān x x x x x x x x pānī x x x x x x x x gu-x x x x x x x x x ibbašši x x x x ušēṣanni x x x x x x šarrūtu id-dan-x x x x x x ša mātāti gabbu x x x x x ūmu ša tap-x+x x x x x x u ša kēnūni x x x x x lurrik x x x x x u₂-x x x x x x x x x x x x x Dunnaša-amur mā x x x x x x x x x x x x x mā raggintu ša ra-x x x x x x x x +P333952,x x x x x x dannite x x x x x rapšat* x x x x KI dan ni Aššur-ahu-iddina šar mātāti lā tapallah a'u* šāru ša idibakkāni aqappušu lā aksupūni nakarūtēka kî šahšūrī ša Simani ina pān šēpēka ittangarāru Belet rabîtu anāku anāku Issar ša Arbail ša nakarūtēka ina pān šēpēka akkarrūni ayūte dibbīya ša aqqabakkanni ina muhhi lā tazzizūni anāku Issar ša Arbail nakarūtēka ukâṣa* addanakka x anāku Issar ša Arbail ina pānātūka ina kutallīka allāka lā tapallah atta ina libbi muggi anāku ina libbi ū'a atabbi uššab ša pî Issar-la-tašiyaṭ mār Arbail šar Mat-Aššur lā tapallah nakru ša šar Mat-Aššur ana* ṭabahhi addana ina bēt utaqqanka urabbakka x x x rabîtu anāku anāku Issar ša Arbail x x x x x issu libbīšu x x x x x x x+x-šu₂ x x x+x x x x x x x aʾu* x+x x x x x x lā ašmēka nakarūte ina sigarrāte salmūti ina maddanāti x x nakarka ina* libbi qarābi ēdānīʾe aktašad uttakkilka lā ušbāku ša pî Sinqiša-amur marʾat Arbail rīšāk issi Aššur-ahu-iddina šarrīya rīši Arbail ša pî Remute-Allate ša Dara-ahuya ša birti šadâni lā tapallah Aššur-ahu-iddina anāku Bel issīka adabbūbu gušūrī ša libbīka aharrīdi kî ummaka tušabšûkanni 60 ilāni rabiūti issīya ittitissu ittaṣarūka Sin ina imittīka Šamaš ina šumēlīka 60 ilāni rabiūti ina battibattīka izzazzu qabalka* irtaksu ina muhhi amēlūti lā tatakkil mutuh ēnātīka ana ayāši dugulanni anāku Issar ša Arbail Aššur issīka ussallim ṣeherāka attaṣakka lā tapallah naʾʾidāni aʾu šû nakru ša idibakkanni* anāku qālākūni urkiūte lū kî pāniūte anāku Nabu bēl qar-ṭuppi naʾʾidāni ša pî Baya mār Arbail ku-x x x x x x x x x anāku a-x* x x x atta tal-x x x x anāku Mullissu x ša pî Ilussa-amur Libbalaya anāku Issar ša Arbail Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ina Libbi-ali Ninua Kalha Arbail ūmāti arkūte šanāti dārāte ana Aššur-ahu-iddina šarrīya addanna o sabsūbtaka rabîtu anāku mušēniqtaka* deʾiqtu anāku ša ūmē arkūte šanāti dārāte kussāka ina šapal šamê rabûte uktīn ina massiki ša hurāṣi ina qabli šamê aharrīdi nūr ša ilmēši ina pān Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ušanamāra kî agê ša kaqqidīya aharrissu lā tapallah šarru aqṭibak lā aslika uttakkilka lā ubâška nāru ina tuqunni ušebbarka Aššur-ahu-iddina aplu kēnu mār Mullissi hangaru akku ina qātēya nakrūtīka uqatta Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur kāsu ša malû qīlte kalappu ša 02 šiqli Aššur-ahu-iddina ina Libbi-ali ūmāti arkūti šanāti dārāti addanakka Aššur-ahu-iddina ina libbi Arbail arītka deʾiqtu anāku Aššur-ahu-iddina aplu kēnu mār Mullissi hissatka hassāku artâmka* adanniš ina kizirtīka ina šamê rabiūti ukâlka ina imittīka qutru uqattar ina šumēlīka išātu ušāhaz šarrūtu ina muhhi x x x da-aʾ-x x ina muhhi da-x* x x issu pānīšu lā imahhar kakkišāti pušhāti ša idabbabūni ina pān šēpēšu ubattaqšunu atti attīma šarru šarrīma ša pî Issar-beli-da''ini šēlūtu ša šarri anāku Belet-Arbail ana ummi kî tahhurīninni mā ša imitti ša šumēli ina sūnīki tassakni mā iyû ṣīt ṣēru tussarpīdi ūmâ šarru lā tapallah šarrūtu ikkû danānu ikkûma ša pî Ahat-abiša marʾat Arbail šulmu ana Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur Issar ša Arbail ana ṣēri tattūṣi šulmu ana mūrīša ana birit āli tassapra ana uṣēša? ša u₂-x x x x {LU₂}x x x x x mu-x+x x x x x ki-i? x x x x x x x+x x x x x x lā tapallah Aššur-ahu-iddina anāku Belet-Arbail Aššur-ahu-iddina ša ina ṭāb Issar ša Arbail habūnšu tumallûni dabābu pāniu ša aqabakkanni ina muhhi lā tazzīzi ūmâ ina muhhi urkî tazzazma naʾʾidanni kî ūmu išîṣūni zīqāti lukillu ina pāni naʾʾidanni nirriṭu* issu libbi ēkallīya ušēṣa aklu taqnu takkal mê taqnūti tašatti ina libbi ēkallīka tataqqun mārka mār marʾīka šarrūtu ina burki ša Inurta uppaš ša pî La-dagil-ili mār Arbail +P334828,dibbī ša Elamaya kî annî ilu iqabbi mā attalak* attalka 05-šu₂ 06-šu₂ iqṭibi ina mā issu muhhi narʾanti attalka mā ṣerru ša ina libbīša assadda abtataq u mā narʾantu ahtepi u mā Elamtu ahappi o* ahīšu issi kaqqir issappan mā kî annî Elamtu agammar* +P334927,x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-an* x x x x x x x-nu-ni* x x x x x x ṭābtu* x x x x x x+x dīna* x x x x ihtiṣin* x x x-šu₂-nu* ussēlia šulmu ana šamê u kaqqiri šulmu* ana Ešarra šulmu ana* Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur šulmu ša Aššur-ahu-iddina iškunūni* ina muhhi šēpē lillik isinnu ina Ešarra Aššur issakan x x x ša Libbi-ali x x x Aššur-ahu-iddina* x x x x x x x x x-ni x x x x inašši* x x x x x x mātāti x x x x-ti ina pān Aššur x x x-a-ni? issi Aššur-ahu-iddina x x x illakūni x x x x-šu₂ išarrupu x x ana* garinnīšu x x x lu? MUN 03* timmē x x x ēnātīšu ušettaq sitammea marʾē Mat-Aššur šarru nakaršu iktašad šarrukunu nakaršu ina šapal šēpēšu issakan issu rabâ* šamši adi napāh šamši issu napāh šamši adi rabâ šamši Melidi ahappi x x x ahappi* x x x x x x x Gimiraya ina qātēšu ašakkan* išātu ina Ellipi ummad kippat erbetti Aššur ittannaššu issu bēt inappahanni bēt irabbûni šarru mihiršu laššu akī ṣīt namir annīu šulmu ša ina pān Bel-Tarbaṣi ina pān ilāni šakinūni annurig sarsarrāni* annūti* ussadbibukka ussēṣunikka* iltibûka atta pîka taptitia mā anīna Aššur* anāku killaka asseme issu libbi abulli šamê attaqallalla lakrur* išātu lušākilšunu atta ina birtuššunu tazzaz issu pānīka* attiši ana šadê ussēlišunu abnāti aqqullu ina muhhišunu azzunun nakrūtīka uhtattip dāmēšunu nāru umtalli lēmūru lunaʾʾidūni* akī Aššur bēl ilāni anākūni annû šulmu ša ina pān ṣalme ṭuppi adê annīu* ša Aššur ina muhhi haʾūti ina pān šarri errab šamnu izarriqu niqiāti eppušu riqê illuku ina pān šarri isassiu abat Issar ša Arbail ana Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ilāni abbēya ahhēya* alkāni* ina libbi adê x x x x x x x x x x x x x x ina muhhi tamlê hirṣu* x x x mê ṣarṣāri tassiqišunu* massītu ša 1(ban₂) mê ṣarṣāri tumtalli tattannaššunu mā taqabbia ina libbikunu mā Issar* pāqtu* šî mā tallaka ina ālānikunu* nagiānikunu kusāpī takkala tamaššia adê annūti mā issu libbi mê annūti tašattia tahassasanni tanaṣṣara adê annūti ša ina muhhi Aššur-ahu-iddina aškunūni abat Issar* ša Arbail ana Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur akī ša memmēni lā eppašūni lā addinakkanni mā 04 sippī ša Mat-Aššur lā akpupâ lā addinakkâ nakarka lā akšūdu giṣṣiṣīka ayābīka akī gurṣiptī* lā alqūtu atta* ana ayāši mīnu taddina akāli* ša qarīte laššu* ša ak lā* bēt akkalli akāli akkalli* kāsī mā ina* pāni* adaggal ēnāti ina muhhi aktarar mā kettumma 1(ban₂) akal aṣūdi* 1(ban₂) massītu ša šikāri ṭābi keʾʾin urqi akussu laššia ina pîya laškun lumalli kāsu ina muhhi lassi lalâya lutirra x x x x x x x x x x x x x x x x x-ni x x x x x x lašši x x x x x x lallik x x x x x ētalia x x x isinnu assakan akī ina libbi? anākūni mā nūda? akī Issar ša Arbail attīni ana Mat-Aššur uttammeša nēmalka? lāmur šadâni ina šēpēya? lakbus ladbub? ina muhhi Aššur-ahu-iddina ūmâ rīš Aššur-ahu-iddina 04 sippī ša Mat-Aššur aktappa attannakka nakarka aktašad nišē ša issīka izzazūni ṭēnšunu? nabalkut ina libbi annīti tammar akī Issar ša Arbail anākūni kīma parriṣūti ussaddidūni ša imitti ša šumēli šipṭu? naṣu izzazzu manzāz urdu šunu ša ina muhhīka isihûni altibia ina muhhi šinnīšunu ana zaqībāni assakanšunu La-dagil-ili raggimu Arbailaya x x x x x x Issar x x x x x x-lu-ni irtugum +P335583,{1}qar-ha-x+x x x qāt Kulkullanu? Eluli ūm 20-KAM limmu Šarru-metu-uballiṭ +P335586,02-me-39 sissê Šulmu-beli-lamur +P334928,Mullissu-kabtat raggintu mā abat šarrati Mullissi šî mā lā tapallah Aššur-bani-apli* mā adi kî ša aqbûni eppašūni addanakkanni mā adi ina muhhi marʾē ša ša-ziqnāni ina muhhi halpete ša ša-rēšāni atta šarrūtu ina muhhišunu tuppašūni ahaṣṣinka* ina bēt mā abūka x x+x-a-ti pitūtu irakkas mā x x šarrāni ša mātāti ana ahēʾiš iqabbûni mā alkāni nillik ina muhhi Aššur-bani-apli* šarru šībī rāši x mā mīnu ša ilāni ana abbēni ab išīmūni mā ūmâ šû ina birtunni liprus u Mullissu taqṭibi mā šarrāni ša mātāti tapīal tahūmāni* tukallamšunu* hūlāni ina šēpēšunu* išakkan mā* šanītu laqbakka mā kî Elamti Gimir agammar* mā talla giṣṣu ašabbir mā murdinnu ana nipši anappaš adammumāte* ana sarbi utâra hallalatti enguratti* atta taqabbi mā mīnu hallalatti enguratti* hallalatti ina* Muṣur errab enguratte* uṣṣā mā ša Mullissu ummašūni lā tapallah ša Belet-Arbail tārīssūni lā tapallah mā kî tārīti ina muhhi giššīya anaššika mā armannu ina birit tulêya ašakkanka ša mūšīya ērāk anaṣṣarka ša kal hilpaka addan ša kallamāri unnānika uṣur uṣur uppaška mā atta lā tapallah mūrī ša anāku urabbûni +P336677,x x x x x x x x x x Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur x x x kakkišāti ubâra? ina pān šēpēka akarrar atta? lā tapallah x x x x+x urkiūte akaššad? x x x x x-ka tap-ta-an-x x x x x-ti ašakkan x x x x x+x-ka-bar ina x+x x x +P336678,Issar ša Arbail mā x x x x x x x x mā utaqqan x x x x x x x x x x utaqqan x x x x x x x x x x x x-ru-bi x+x x x x x x x x x x x x x mā {URU}x x x x x x x x x x x x x in-ta-x x x x x x x x x x x x x ētarbu x x x x x x x x x x x x ša šarri x x x x x x x x x x x x iddūku x x x x x x x x x x x x x a-ka-x x x x x x x x x x x x mā lā a-x+x x x x x x x x usutu x x x x x x x x x x x x assēme a-tan-x x x x x x x x x x nakrūtīka x x x x x x x x x x annî x x x x x x x x x irgumūni x x x x x x x x x ina libbi ru-x+x x x x x x x x x ša irgumūni x x x x x x ina pān ku-du-x x x x x x x adi nakrūtīka x x x x x o Tašmetu-ereš raggimu x x x x ina libbi Arbail irtugum o +P337152,x x x x x x-bu-bu-ni* x x x x x uddaʾʾinu* x x x x x x x-ši-na x x x x x addan x x anāku? Banitu x x x x x utaqqan kussiu ša Aššur-ahu-iddina ukâna x x x x x x anīnu ištārāti x x x x ina Esaggil x x x x Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur nakrūtīka usappak ina šēpēya ukabbas lā tapallihi* ummi issu pî Nabu-hussanni Libbalaya lā tapallah Aššur-ahu-iddina akī mallāhi damqi* ina kāri ṭābi eleppu ukâlla akī ša pānīti lū ina urkīti* ina batbattīka asahhur* maṣṣartaka anaṣṣar* maṣṣartu ša mātāti dannat* adanniš 60 ilāni ina imittīya 60 ilāni ina šumēlīya izzazzu Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur nakrūtīka* akaššad x x x x x x+x bēlšunu anāku x x x x x issu qātēya mahru x x x x x x x uddaʾʾinannīni x x x x x x x x Aššur-ahu-iddina x x x x x x x x-MEŠ ša šamê x x x x x x x x x+x paršamūtu x x x x x x x x+x ušallakšu x x x x x x x x+x ukâna x x x x x x x ušanmar* x x x x x x šulme ša Aššur-ahu-iddina x x x x x x u₂-x+x x+x issu pî Baya Arbailaya anāku Belet-Arbail Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur lā tapallah x x x x x-ti nakrūtīka mar* šunūni x x x ina libbi ēkallīka lū kammusāka? Mat-Aššur issīka usallam ša kal kallamāri maṣṣartaka anaṣṣar agûka ukâna* akī iṣṣūr akappi ina muhhi mar'īšu ina muhhīka aṣabbur ina batbattīka alabbi asahhur akī mūrāni damqi ina ēkallīka adūal nakrūtīka uṣṣāna ina ēkallīka utaqqanka nikittu nirriṭu ušanṣakka mārka mār marʾīka šarrūtu ina pān Inurta uppaš tahūmāni ša mātāti ugammar addanakka amēlūtu ṭullumâ anāku šî qābītu ēpissu marʾutu hubburtu anāku uṣṣāna ubâra* addanakka* atta ana ayāši naʾʾidanni dibbīya* annūti issu libbi Arbail ina bētānukka esip ilāni ša Esaggil ina ṣēri lumni balli* šarbubu arhiš 02 maqlâti ina pānišunu lušēṣiu lilliku šulamka liqbiu issu pî ša La-dagil-ili Arbailaya akī tappāla lā kēnūti abat Issar* ša Arbail abat šarrati Mullissi adaggal* assanamme uhâṭa* lā kēnūti ina qātē šarrīya ašakkan adabbub* ana maʾdūti sitammea napāh* šamši rabâ* šamši a-x+x* x x x abanni* x x x x x abat Issar ša Arbail ana x x x x x x x lū etkāka x x x x x x dāgil x x x x anākūma bi-x x x x x agallal maʾdūti x x x x abīar ubâra x x x x x anāku x+x x x+x a-x+x x x x akê* akê* ša ana* ṣābāni maʾdūti u₂-sa-na-ʾu-x-ni* mā ina mātu nakkuru ibbašši mā ina Kalhi Ninua lū lā nuššab atta lū qālāka Aššur-ahu-iddina ṣīrāni Elamaya Mannaya abīar Urarṭaya šiṭrīšu abarrim igib ša Mugalli* ubattaq mannu ēdu mannu hablu lā tapallah ina ṣilli Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur issu pî Urkittu-šarrat Kalhitu Aššur-ahu-iddina lā tapallah Mat-Aššur utaqqan ilāni zenûti* issi Mat-Aššur* usallam* ṣipputu ša nakrūtīka anassah* dāme ša nakrūti ša šarrīya atabbak šarrī anaṣṣar nakrūti ina sigarrāte* salmūti ina maddanāti* ina pān šēpēšu ubbala anāku abūka ummaka birti agappīya urtabbīka nēmalka ammar lā tapallah Aššur-ahu-iddina birti izirîya ammātēya ašakkanka ina libbi ū'a nakrūti ša šarrīya akaššad* Mat-Aššur utaqqan šarrūtu ša šamê utaqqan x x x x napāh* šamši x x x x rabâ šamši* x x x x x x x x x x x šētuqi? x x x x x-al Aššur x x x x x x x atta x x x Esaggil Babili x x x x x x etkāku x x x x x x x x x x šarri x x x x attidin anāku Urkittu* naʾʾidāni bēt tallakūni* anaṣṣarka* x x x-ra-ka x x x x x naʾʾidanni x x x x adanniš* x x x x daʾattu atta x x x x lā tapallah x x x x x ēnātīka x x x x šakna* x x x x x x-du* x x x x x x-ši* x x x usallam* lā tapallah mūrī x x x x x gattaka* ašīal* birti izirîya* ammātēya anaṣṣarka x x x x x kēni x x x tubaʾʾanni? x x x-bi? ina pānīya x x x x šarrūtaka utaqqan x x x x lā* tapallihi x x x x tukulti Aššur x x x x lā tapallah x x x x x x x+x+x+x +P337153,abat Issar ša Arbail x x x x x x kinṣāya kanṣa ana* x x x x x x x Mullissu ana killi ša mūrīša tasseme qablēki ruksi x+x x x x x x ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur x x x x x x 1 Inurta imittu u šumēlu ša? x x x x x ayyābīšu ina šapal šēpēšu x x x x x x ina ēkalli ṣēri uṣṣa x x x x x x tuqun* ana Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur addan nakrūtīšu ina libbi x+x x x x x x x x x x u₂-ba-x x x x x x x x x x nakru ša x x x x x x x x x nakru ša lum? x x ina pān šēpēšu nikrur* ni-il-x* x x x x x Mullissu dulla* x x x x x x ša? Šamaš šina adi abūwa u₂-za-x? x x x x x +P337163,kidinnu ša Mullissi x x x ša Belet-Arbail šināma ina ilāni danna iraʾāma* u raʾāmšina ana Aššur-ban-apli binūt qātēšina iltanappāra ša balāṭīšu ušaškanaššu libbu balāṭaka eršākūma arappuda ṣēru ētanabbir nārī u tāmāti ētanattiq šadê hursāni ētanabbir nārī kališina ētanakkalāni ayāši ṣētāte sarabāte iltanappāta banû lānī anhākūma* šaddalupūka lānīya ina puhri ilāni kalāme aqṭibi balāṭaka danna rittāya lā urammakka ina pān ilāni naggalapāya harrudda ittanaššâka ana kāša ina* šapātēya? ētanarriš* balāṭaka x x x x x balāṭaka balāṭu tušattar x x x x x Nabu lihdā šapātēka ina puhri ilāni kalāme aqṭanabbi damqātēka balāṭaka eršākūma arappuda ṣēru ina libbi ūʾa atabbi ayābka aṭabbah x x x x x x+x-ma ana mātīšu itūra x x x x x x x-u-ni a-ša₂-x+x x x x Mullissu u Belet-Arbail ana Aššur-bani-apli binūt qātēšina lūballiṭṭa* ana dāri ša pî Dunnaša-amur marʾat Arbail* Nisannu ūm 18-KAM* limmu Bel-šadduʾa šakin Ṣurri +P236964,mārē ša Eṭiru Mat-Tamti x+x x x x x x x x šarru ittišunu ipteqid x x x x x x x x uṣṣabbitū umma amat šarri šî umma x x x x x ana abbēkunu ša nishi iddinū binnannāši* Babilaya u Ubaru šikin umma ul amat šarri šî umma šaddaqad ina Kalah ana muhhi suddunu ša hubullū labīrūtu ša ina šalāmi ša Babili šarru kî tamhura šarru libbašu ana muhhikunu iltehṭa umma ina Babili minû šakin umma ālu hepû šû umma anāku ultēšib u durāršu altakan umma annītu amātu ša ina pî šar mātāti bēlīni imquta x ana x x annūti šarru indahrū umma x x x x x x x ittīni lipqidū x x x x x x ittanna ṭātī Babilaya mala ultu* bīt tankarāni šarru ana kaspi upaṭṭira x x x x-ME mala ultu Elamti u Hattu šarru upahhiramma ana Bel u Zarpanitu uzakkû pagrī mītūtu ša šarru uballiṭu ana kaspi inamdinū u mātu hepītu ša šarru bēlā ikṣuru la qāt šarri ušēlû Ṣillaya ašābu ša Babili ul ṣebi x x x kî ušadbabūšunūti šarru bēlā lēʾû massû mudê amātu kî ša ileʾʾû līpuš ša Zakir +P236973,ana šar kiššati bēlīya aradka Nabu-iqbi Nabu u Marduk ana šar mātāti bēlīya likrubū anāku akanna maṣṣarti ša šarri bēlīya anaṣṣaru Ašaredu* šikin ša Kute bīt* ana nayālu ittadin u ahhēya ultu bītišunu ultēṣi ahūwa ana Kute kî iṭhû ina šēpīšu ša ana Kute* x x x x x x x x x x x x x x-ia iqtabi umma mātu ša ahīka ina libbi ašbu ittikunu azêri bēlē dīnīya ša 50 manê kaspi 01 manê hurāṣi ultu bīt iššû šulmānu la-pān bēlē dīnīya ittakal u bēlē dīnīya ina qannīšu iltakan kirâya kî iššû ana mār ittadin šar mātāti kî ša pānīšu mahru līpuš +P335714,x x+x Kiṣir-Aššur x x ša ša-pān-ēkalli x-MEŠ ša tašlīšu ša {1}hi-ri-x? x x x-u₂-ni? x Ṭurusu o* pāhutu ša Raṣappa x x x Nergal-šallim o pāhutu ša {URU}x x x x x x x x+x x+x x +P237039,ana šarri bēlīya aradka Bel-naṣir ina Tašriti maṣṣartu ša Sin yānu ina Tašriti ūm 28-KAM₂ Šamaš attalû iltakan ina Arahsamni Sin attalû ultētiq ina Nisanni enna x x x pānî i-x+x x x x x x pānî x x x x x {ITI}x ūm x-KAM₂ x x x x x x x ul ašappāra x x x x+x kî x x upahhirū x x x x+x-tu₂ šarru amat lā damiqti ultu libbīšu lišdud +P237220,ana šar mātāti šarru dannu šar kiššat bēlīšu aradka Marduk-šapik-zeri pagru mīti gulgullu gurruṣu napišti sīqti ša ultu birīt mītūti šarru bēlā izqupannīma ipqidannu ana dinān šarri bēlīya lullik Nabu u Marduk ana bēl šarrāni bēlīya likrubū adû 02 šanāti ṣabtākūma ina puluhti šarri bēlīya kî ittāti damqāti u lā damqāti ibaššû ina šamê ammaru palhākma ana šarri bēlīya ul ašappar enna adû kî aplahu umma ana hīṭīya lā itâri adû ana šarri bēlīya altapra 1 Sagmegar ina šērti iktūn šarrāni nakrūti isallimū šarru ana šarri salīma išappar 1 Gamlu šarūru išši išid kussî šarri dāri 1 Sagmegar ina Zibbati izziz Diglat u Purattu sakīkī imallû sakīku sakīkī nagbu nagbī malû malû nuhšu u hegallu ina māti o ibašši x x x x x x x x x x salīma išappar x x x x x x x x x x x x ibašši x x x x x x x x x x x mēleṣa immar x x x x x x x x x x x ṭāb 1 Nešu kakkabīšu ultappû šarru ašar illiku mimma x x x x x x x x+x tāhāzu ibašši tāhāzu tāhāzi x x x x x x x x+x-ri nēšu nēšu Šarru namir x x x x x x x x+x-šu-u₂ danānu šar Subarti x x x x x x x nakrūtīšu ina kakki ušamqat x x x x x x x x x x x x x+x āmuru x x x x x+x x x x ina puluhti šarri x x x x+x-ia x+x x x x x x x-e x x x-MEŠ ana kitti x x x x x x x x+x x x altapra adû x x x x+x x x x x x x x x šamallūtā x+x x+x x x x šarru bēlā līmur ina patri ša šarri bēlīya lumūt ina ṣibtēti u bubūtu lā amâti šarru bēlā rēšā liššīma kî ša mītūtu anāku lumūt kî ša balāṭu anāku maṣṣarti kakkabī šamê luṣṣurma kî ittu ibaššû* ātamar ana bēl šarrāni bēlīya lušpura dulla ša abīya kalûtu ugdammirma iškāru underrir azzamur ina libbi x x x x+x mīs-pî takperti ēkurri aleʾʾe x x x x+x šīri šalmi marṣi underrir 1 Enūma-Anu-Enlil x x x x altasi kakkabī šamê uṣṣabbi* Šumma-izbu* x x x x 1 Alandimmû 1 Nigdimdimmû x+x x x x x x x Šumma-ālu-ina-mēlê-šakin altasi x x x x x x x x x x x x almad ina ṣil šarri bēlīya x x x x x x x x x x x x-e-a ugdammir u x x x x x x x x x x x dullu ša abīya aleʾʾe x x x x x x x x x x x+x līpuš x x x x x x x šamallê ša ittīya liginnu x x x x x x x x x ilsû ibašši ina libbišunu x x x x x x x x x x x-aš₂-šu₂ ša ultu Elamti x x x ṭupšarrī kalê āšipī bārî asāni ušaṣbatma ana šarri bēlīya anamdin {1}x x x ša ultu Elamti ībira bārûti ugdammir? 1 Enūma-Anu-Enlil ṣâti pānî u šumeri pirišti šamê u erṣeti ileʾʾe ana šarri bēlīya ṭābu {1}x x x x x+x-MEŠ āšipu halqu ša Mat-Aššur šû ana šarri bēlīya ṭābu Sin-ahu-šubši āšipu ana šarri bēlīya ṭābu Marduk-naṣir iškāru kalûtu ugdammir ana šarri bēlīya ṭābu Ningišzida-bel-mati kalûtu ugdammir ana šarri bēlīya ṭābu Ningišzida-iqbi šamallû x+x x kalûtu ugdammir ana šarri bēlīya ṭābu Aqrea halqu ša Mat-Aššur šû pānīšu u rittīšu šaṭrū āšipūtu maʾdiš ileʾʾe ana šarri bēlīya o ṭābu Kudurru halqu ša Mat-Aššur šû bārûti ileʾʾe āšipūtu ṭupšarrūtu iltasi ana šarri bēlīya ṭābu Bel-remanni māršu x x x x x x x x x ana šarri bēlīya ṭābu {1}x x x x x x x x x x bārûti? ileʾʾe ana šarri bēlīya ṭābu x x x x+x x x x x x x x x ŠEŠ x x x x x x x x x x x x x ana šarri bēlīya ṭābu {1}x x x x x x x x ana šarri bēlīya ṭābu {1}x x x x x x x x x x x x ileʾʾe x x x x x x x x x x x x-u₂-tu rapašti iltasi ana šarri bēlīya ṭābu Nabu-šumu-iddina māršu x x x x x x x x ana šarri bēlīya ṭābu {1}x x x x x x x x x x šû narê x x x x x x x ana šarri bēlīya ṭābu {1}x x x x x x x x ugdammir šû adi qinnīšu x x x x x x ana šarri bēlīya ṭāb Nabû-kudurri-uṣur māršu kalûtu ileʾʾe ana šarri bēlīya ṭāb La-abaši iškāru āšipūtu ileʾʾe* ana šarri bēlīya ṭābu Kudurru bārûti ileʾʾe iškāru Enūma-Anu-Enlil iltasi ana šarri bēlīya ṭābu Ahu-šubši asû maʾdiš ileʾʾe ana šarri bēlīya ṭābu gimru 20 ummâni lēʾūtu ṣihitti šarri ša ana šarri bēlīya ṭābi pūt ṣihitti šarri bēlīya inaššû ušaṣbatma ana šarri bēlīya anamdin pagru mīti anāku pānī ša šarri bēlīya lūmur u lumūt o +P237234,ana šar mātāti bēlīya aradka Bel-ušezib Bel Nabu u Šamaš ana šarri bēlīya likrubū 1 kakkabu kî dipāri ištu ṣīt iṣrurma ina ereb kiššat ṣāb nakri ina kabittīša imaqqut 1 mišhu* šūtu iškun iškunma imṣur imṣurma izziz izzizma ipruṭ ipruṭma issapih rubû ina harrāni illaku mimma bušû qāssu ikaššad kî šarru ana emūqīšu iltapru umma ana libbi Mannaya erbaʾ emūqa gabbi lā errub ṣābē ša-pēthallāti u zukkû* līrubū Gimiraya ša iqbû umma Mannaya ina pānikunu šēpāni niptarasu mindēma pirṣatu šî zēr-halgatî šunu māmīti ša ili u adê ul īdû narkabāti u ṣubbānu ahia ahia ina nērebi lū ušuzzū x x+x sīsê u zukkû līrubūma hubut ṣēri ša Mannaya lihbutūnu u lillikūnimma ina libbi nērebi lū ušuzzū kî ilteššu šinīšu īterbūma hubut ṣēri ihtabtūnimma Gimiraya ina muhhišunu? lā ittalkūni emūqa gabbi līrubma ina muhhi ālāni ša Mannaya liddû Bel hapû ša Mannaya iqtabi ušannu ana qātē šarri bēlīya imanni kî ūm 15-KAM₂ agâ Sin itti Šamaš innamrū ina muhhišunu šû šēpē Gimiraya la-pānišunu tattaprasu x+x x+x ikkaššadū anāku mūṣû u erēbi ša māti ullīti* ul īdī ana šarri bēlīya altapra bēl šarrāni mūdê māti lišʾal u šarru akī ša ileʾʾû ana emūqīšu lišpur muštahalqūti ina muhhi mundahṣūti ina nakri dannatu ina libbi tūmulūka emūqa gabbi līrubū gudūdānu lūṣûma ṣābēšunu ša ṣēri luṣabbitūma lišʾalū kî Indaraya la-pānišunu iriqqū emūqu līrub ina muhhi ālāni liddû šar ilāni Marduk itti šarri bēlīya salim mimma mala šarru bēlā iqabbû ippuš ina kussîka ašbāta nakrūtīka takammu ayābīka takaššad u māt nakrīka tašallal Bel iqtabi umma akī Marduk-šapik-zeri Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ina kussî u ina libbi ašib u mātāti gabbi ana qātīšu amanni šarru bēl ni-x x x hadīš šarru akī ša ileʾʾû līpuš o +P237237,ana muhhi attalî Šamaš ša šarru išpuranni umma išakkanû ul išakkanû amat paristu šupra attalî Šamaš kî ša Sin ana qātīya ul āṣi ittî lā ebbīma u amqutamma ul alammassu enna aššu ša arah maṣṣarti ša Šamaš šû u šarru ina ṣēri šû ana muhhi ana šarri ašpura umma šarru uznu liškunma kî ibašši u kî yaʾnu* +P237252,Ṣalbatanu ittanmar minâ lā tašpura Ṣalbatanu ina Abi amir enna itti Zibaniti 150 ūṭu iqterub ašša iṭṭehūšu piširšu* ana šarri bēlīya ašappāra ša enna innamrū Šihṭu ina libbi Suhurmaši šû ša Ṣalbatanu x x x x x x x x +P237270,ana šar mātāti bēlīya aradka Kudurru Aššur Šamaš Bel u Nabu ana šar mātāti bēlīya likrubū ultu muhhi ūmu ša šarru bēlā ušeglanni ṣabtāk* u ašbāk* ūmussu ana šarri bēlīya uṣalla Nabu-killanni rab rab kî išpuraššu iptaṭaranni ittīšu kî alliku iqabbâ umma ṭupšarrūti taleʾʾe x x x x iqabbâ* umma ṭupšarrūtu taleʾʾe* ina libbi Arahsamni Nabu-killanni* kî ībukanni ina Bit-Bel-Harran ultezziʾanni rab kî uṣṣâ ana pānīšu ana libbi bīt elīti? ultēlanni mamma yānu ina pānīšu alla rab rab ša-muhhi-bītānu u rab u ša-muhhi-āli ana pānīšu irrub u uṣṣi kussû kî issukūnu kî ūšibu karānu ašatti adi Šamaš irbû kussûwa kî uqarribu itti iškārīšu ša Bit-Nušku iqabbâ umma bārûtu taleʾʾe* ušarʾimmanni* x+x x x x x x x x x šî aqabbakka umma šarru indūnanni adi ina libbāt ana pānīka ušezzizu umma alikma bārûti ana tarṣi* Šamaš biri rab šarrūtu inaššî ana libbi bīt elīti šanīti mê artamuk ebbūti* attaši rab 02 maški šamna kî ušēlâ ētepuš aqtabaššu umma šarrūtu inašši ultu muhhīšu aqbašši umma rab šarrūtu inašši ina šanî ūmu šappāti ša karāni ana tarṣi x x x Baniti? ittaqû x x x x+x ana maṭî Šamaš nigûtu ētepšū* ultu agâ iqabbâ umma ina bīt ušēribka x x x x x x-bi-ma šarrūtu ša Mat-Akkadi gabbu inamdakka ilāni ša šarri bēlīya kî bārûtu ša īpušu alla šāru mehû šû ultu libbīya adabbub umma lā idūkanni enna adû ana šarri altapra umma šarru bēlā lā išemmēma lā idūkanni x x x x x x pānimma? kî ipruṣanni x x x x x x x x šarru indūnanni x x x x x x x x altapra x x x x x x x x x+x āmuru x x x x x x x x x x+x-bi u₂-zu-x* x x x x x x x x x x x +P237275,ana šar kiššati bēlīya aradka Nabu-iqbi Nabu u Marduk ana šarri mātāti bēlīya likrubū kî* anāku akanna x x x x x x x x x maṣṣarti ša šarri bēlīya anaṣṣaru Ašaredu šikin ša Kute bīt ana nayālu inamdin u nikkassīya gabbi* ana pānīšu utâru x manê kaspi attūwa* x x x attūwa x x x x x x-ṭu ša iš-x+x* x x x x x šu* 02 alpāni x x x x x x+x+x x x-ar-ru na-x x x x x Kimmuhaya x x x x x ana kūmu 15 manê x x x x x uṣṣabbit ana x x x x x x aqabbīma mamma ul išemmanni x x x x x manê erî x x x x x x x x x lu-uk-x x x kî pān šarri bēlīya mahru šarru bēlā lipqidma nikkassīya liššīšūnimma liddinūni ana šumu ša šarri bēlīya šamê u qaqqaru inuššū bēli šarrāni lā umaššarannīma nišīya ina bīt tankāri lā imuttū šar mātāti o kî ša pānīšu mahri o līpuš o +P314170,x x x x+x-me-ni-šu₂ īkulūni x x x x pirkī ina irtīšu x x x x-a ina hiṭṭi x x x x x+x imannûšu x x x x x-nu akê x x x x x x ša bēlī x ša šarru bēlī iqbûni x x x lā nidallipūni lā neppašūni ilāni x x x ina qātīni lā ubaʾʾu x x x x x x-a-ti x x x x x x bu-ub +P466751,E₂.GAL {m}{d}30-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba MAN GAL-u MAN dan-nu x x aš-šur{KI} +P237278,x+x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x me x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x-a x x x x x x x x x x x x+x-da x x x x x x x x x x x x x-šu₂ x x x x x x x x x x x x+x-har-šu₂? x x x x x x x ši? x x x x-šu₂-nu x x x x x x x kî innammaru x x x x x iqtabaššu umma kî x x x x x-ma tātakalūšu šarru umandi adû nēšu ša littu tūlidu Sin-ereš kî ukammeru ītakal mamma ittīšu ul īdī ikkāru u ṭupšarru iddūk umma mindēma nakarka ina muhhīya inamdakkunu ina pān šarri x x ukannūʾinni adû ardē ša Sin-ereš ša ina īnīšunu īmurū ušuzzū lukinnūma ana šarri liqbû dullu? lū āšipu ša Sin-ereš x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x lā i-x x x x x x x x x ša Nabu-ahu-ereš x x x x x x mindēma x x x x x x +P237306,ana šarri bēlīya aradka Ašaredu qatnu Sin attalû ul išakkan libbi ša šar mātāti bēlīya lū ṭābi Bel u Nabu šanāti ša Alulim ana šarri bēlīya liqīši mimma mala šarru bēlā iddinannāši ana mannimma x x luqbi šarru x x x x x x x liddinūnu u x x x x x x x ana šarri x x x x x x x x x +P237348,ana šar mātāti bēlīya aradka Bel-ušezib Bel Nabu u Šamaš ana šarri bēlīya likrūbū 1 Sin ūm 01-KAM₂ innamir pû kīnu libbi māti ṭāb 1 ūmu ina minātīšu īrik palê ūmē arkūti 1 Sin ina tāmartīšu agâ apir šarru ašarēdūtu illak 1 x x x x x x x x x x x MAŠ₂ x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-u₂ x x x x x x x x x x x libbu ša šarri bēlīya danniš lū hadi ilāni kalāme ana šarri bēlīya x x x x x x x x-šu₂ id-x* x+x-me šībūti x x x x x x x x ūmē x+x iqtabû x x x x x x x gi muhhīnu x ah mādūta x x x x x x x x ti GUB-za šībūti x x x x x x x x-ti išabbi māssu urtappeš x x x x x x x annû rēhi +P237439,ana šar mātāti bēlīya aradka Ašaredu Nabu u Marduk ana šar mātāti bēlīya likrubū x x x x x x x x x+x x kî imhuru ina muhhi paššūri ittaziz umma imâta šarru muhur aklīʾā ikkalū u anāku umanda +P237462,ana šar mātāti bēlīya aradka Bel-ušezib Bel Nabu u Šamaš ana šarri bēlīya likrūbū 1 Šamaš ina libbi tarbaṣi izziz ina māti kalāma kitti ītammû māru itti abīšu kitti ītammi Kayamanu ina libbi tarbaṣi Sin izzazma 1 Sin tarbaṣu ilmīma Alluttu ina libbīšu izziz šar Mat-Akkadi balāṭu urrak 1 Sin nāru ilmi rihṣū u rādū rabûti ibaššû Alluttu ina tarbaṣi Sin izzazma šarru dannu kīnu lēʾû atta* kî ina tarṣi šarri abīka mamman bīšu īpušu u ana šarri bēlīya ihṭû a-x x x x x x ul* ṭābi lū šaknu x+x x x x x bēl mala x x x x x x x x nadānu ul id-x? x x x x x x x mindēma šaknu x x x x x x x bīšu īpušu babbanû x x bēl x x x x+x x x x x x x x x+x irabbi? x x x x x x x x x x x+x Arda-Mullissi x x+x x x x x x x+x x x umma* ša ina muhhi šemāku {LU₂}x x muhhi amat agâ ša Mardiya ilteme {1}x x x u nasīku Yadiʾ nasīku u nasīkātu ša Yakimanu gabbi ina pān rab ina Mannaya uktinnūšu u enna iqabbû umma bēl ša bēlīnu ina muhhīnu ul irabbi bēl šarrāni rab lišʾal šalām šarru lišme akī ina Mardiya ša-pān-dīnātu ša bīt rab bēlšu kî umašširu ina šupāla Nergal-ašared īterub tašlīšānu u rab ana pān Nergal-ašared ibbāka adê iṣabbatū u 01 bilāt AM₃ kaspi ittišunu ana bītātišunu inaššû x x īmurūšu aklū šeʾu šikāru x x x+x iṣṣabtanni šarru lū o īdī +P237537,ana šar mātāti bēlīya aradka Bel-ušezib Bel Nabu u Šamaš ana šarri bēlīya likrubū 1 Sin ūm 01-KAM₂ innamir pû kēn libbi māti ṭāb 1 ūmu ina minātīšu īrik palê ūmē arkūti 1 Sin ina tāmartīšu agâ apir šarru ašarēdūtu illak* Naʾid-Marduk mār Yakinu hazannu Babili ana muhhi x x x x-su-ni-šu₂ libbašu kî išhiṭu ina pānīšu x x x x x+x-DINGIR māršu ša Illil-zeru-ibni ina pānīšu x x x x x+x-e-šu₂ šû iqtabaššu umma x x x x-ti u ana bīt lissukūšunūtu* x x x x x x+x-DINGIR iqabbi umma ana muhhi x x x x x x x x+x x x x x x+x x x x x x x x x šarru x x x x x x x x x x x x x x i-ri-x+x x x x x x x x x x ana muhhi ṭēmu ša {1}{d}EN-x x x x x x x x x-ni-x+x-DINGIR-MEŠ Adad-šumu-uṣur ah Nabu-zeru-lešir x x x bēl šarrāni rab lišʾal kî ana pān šarri mahru āšipūti lipqissu anāku ša tahsisti ana šarri bēlīya altapra? u bēl šarrāni kî ša ileʾʾû līpūšu kalbu ša šarri bēlīya anāku mimma mala ašemmû ana šarri bēlīya ušešme u bēl šarrāni kî lēʾûtīšu līpuš mannu kî šarri bēlīya ileʾʾi +P237686,ana šar kiššati bēlīya aradka Aqaraya Nabu u Marduk ana šar kiššati bēlīya likrubū Bel u Nabu ṭūb libbi u ṭūb šīri ša šarri bēlīya liqbû šaddaqad ina muhhi dīnīya ana šarri bēlīya x x+x andahar x x x x x x x ilteqî* x x x x x x x+x-i x x x x x x x nikkassu x x x x x x x x+x irrub x x x x x x x x+x-ru x x x x x x x x-ni x x x x x x x x-u₂ nikkassīya gabbi* uhteṭṭu* adû mār ša illikūma amat šarri iqbaššu nipqidaššu* lišʾalūš* +P237694,ana mār bēlīya aradka Naṣiru Nabu u Marduk ana mār bēlīya likrubū ūmussu Nabu Šamaš u Marduk ana buluṭ napšāti ša mār bēlīya uṣalli ana ina lā pašīri ina kūṣu amâti 05 ūmē agâ šarru iqtabi umma bītu ana Naṣiru innâ mamma bītu ul iddina ana mār bēlīya ana muhhi lušahsisma bītu ša šarru iqbû liddinūni ina kūṣu lā amâti Šamaš u Marduk ana mār bēlīya likrubū mār bēlā ana muhhi lušahsisma bītu liddinūnimma ina libbi lubluṭma lūlamma ina pān o šarri u mār x+x x+x-e luzziz* +P237763,ana šar mātāti bēlīya aradka Inurta-ahu-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubū ilāni rabûti kīma šamê u erṣeti išdi piriʾka lukinnû šikinnu* E₂ x ana šarri bēlīya altakan* x x x liššû līmurū* šanû* ap-ta* x x x x muhhi bi-im-x? x x ša bīt* x x x ṭuppāni ina pāni šarri bēlīya lulsīma mimma ša pān šarri mahru ana libbi lušērid mimma ša pān šarri lā mahru la libbi ušelle ṭuppāni ša adbub ana ūmē ṣâti ana šakānu ṭābi +P237791,ana šar mātāti bēlīya aradka Kudurru Aššur Šamaš u Marduk ana šarri bēlīya likrub ultu šarru bēlā ana Miṣir illik ina Taʾuzi attalû iškunu ṣābēya ana balāṭu ša Mat-Aššur ina libbišunu yānu ana imitti u šumēlu iltapar adû mār balāṭišunu šarru lišʾal šamme balāṭi ša attalî ša Taʾuzi kî aššâ ana pāni šarri ihteliq šaddaqad ina Nisanni ina qāt Šumaya māršu ša Kabtiya? pān šarri bēlīya ultēbīli* šarru adi muhhi enna ṭēmu ul iškunanni kaššāpāta mādāta ana šarri bēlīya altapar šarru lubâ Nabu-šumu-lišir mār ša Zakiru āšipu šû bīt-rimki Egalkurrû u māmītī u pašārī ana Bel-eṭir šikin īpuš ullu šarru bēli ṭēmu iškunanni amma ina šatti šinīšu ana pānīya alkā +P238465,ana šarri bēlīya aradka Munnabitu lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubū Aššur-eṭir mār Ṣillaya ša šarru ušāʾiddu umma Nabu-apla-iddina ardēya iddūk pirṣatu u lā kitti itti šarri idabbub niklu ittekil umma x x x x x x ša šarri x+x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x lā x+x x x x x x x ašar x x x ik? x x x ul i-sah-x* x-MEŠ x+x x+x ša ittīšu? ušāʾidū* iptalhū u dīnšunu ša šarru iprusu mamma mimma ul iddaššunūti u ana muhhi napšātišunu iddabbū enna anāku ahhēya dīni ina pān šarri ittišunu nidbubma mimma ša šarru ṣibû liprus +Q003353,ana Marduk bēlišu Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur šar Babili Etemenanki eššiš ušēpiš +P237811,ana šar mātāti bēlīya aradka Zakir Nabu u Marduk ana šar mātāti bēlīya likrubū Bel u Nabu ūmē arkūti ša ṭūb libbi ṭūb šīri luballiṭūka u bēl ana qātēka limnû ūm 15-KAM₂ ša Ṭebeti ina maṣṣarti qabli Sin attalû ištakan ina šadî ultarru u muhhi amurri iltahaṭ lumnu* parsu ša šar Amurri u mātīšu lumunšu parsu lumunšu ana šar Amurri u mātīšu nadin kî bēl ša šarri bēlīya ina Mat-Amurri ibaššû šarru bēlā kî ša ileʾʾû līpuš qāt šarri bēlīya ikaššad abiktašu šarru išakkan dibbī parsūtu šunu kīnu atta ana libbi kitti ša ina qātēka taṣbatu Šamaš u Marduk ultu tâmti elītu adi tâmti šaplītu ana qāt šarri bēlīya indanû ultu kišād tâmti qātā ana šarri bēlīya addeki rēmnû* atta Marduk u Zarpanitu abbūtā ina pān šarri bēlīya liṣbatū +P237822,ana ummi bēltīya aradka Aplaya Bel u Nabu ana ummi bēltīya likrubū adû ūmussu Nabu u Nanaya ana balāṭa napšāti u arāka ūmū ša šar mātāti bēlīya u ummi bēltīya uṣalla ummi bēltā lū hamāti mār ša dunqu ša Bel u Nabu itti šar mātāti bēlīya ittalak +P237826,ana šarri bēlīya aradka Ašaredu Nabu u Marduk ana šar mātāti bēlīya likrubū ṭuppi ša šarru ippušu maṭu u ul šalim adû ṭuppi labīru ša Ammu-rapi šarru ēpušu malṭaru ša pāni Ammu-rapi šarri kî ašpuru ultu Babili attašâ šarru nēpēšu x+x pitti x+x x x x x x+x ša Ašaredu qatan ultu ullâ DI-x x anāku x+x x x liqīpūni +P237827,ana šar mātāti bēlīya aradka Inurta-ahu-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubū ilāni rabûti libbi šarri bēlīya x x x x x šarri bēlīya altakan arû šūluk liššû līmurū +P237880,ana šar mātāti bēlīya aradka Bel-ušezib Bel Nabu u Šamaš ana šarri bēlīya likrūbū attalû iššakinma ina āl palê lā innamir attalû šû ītetiq āl palê ālu ša šarru ina libbi ašbu enna urpāti kalāma kî attalû iškunu u lā iškunu ul nīdī bēl šarrāni ana Al-Aššur ana āli kalāma ana Babili ana Nippur ana Uruk u Barsip lišpur mindēma ina libbi ālāni annūti ītamarū* kayamānīti šarru lišme ittāti maʾdātu* ša attalî ina libbi Addari u ina Nisanni ittalkānu gabbi ana šarri bēlīya altapra u kî namburbû ša attalî x ītepšū minû hīṭu ana epēšu ṭābi šarru lā umaššar ilāni rabûti ša ina āli ša šarri bēlīya ašbū šamû uṣallilūma attalû lā ukallimū umma šarru lū īdī kî attalû agâ lā ina muhhi šarri bēlīya u mātīšu šû šarru lū hadi ina Nisanni Adad rigimšu iddi o šegunû uṣahhir +P237903,ana ummi bēlīya aradka Nabu-šumu-lišir Šamaš u Marduk šulmu ša ummi bēlīya lišʾalū qallati ša ina bīt Šamaʾ ša ina pānīya paqdatu ultu dulla ša attalî ibaššû ina muhhīšu inneppuš ummi umma yābilī liddinū kî pāni ummi mahru ana rab ša ēkalli lipqidūma yābilī liddinū +P237926,Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubū aradka {1}x x x x x šaddaqad x x x x x šarru rēš ummânīšu iššû šarru ittišunu rēšā ul išši ana ēkalli altapra umma šamallê ša šarru ina pānīya ipqidu* 1 Enūma-Anu-Enlil iltandū umma minû hīṭūwa šarru itti ummânīšu rēšā ul išši šarru iqtabi umma lā tapallah* umma rēška anašši u la libbi kî ēlû adi muhhi enna šarru rēšā ul išši enna šarru rēš ṭupšarrī rabû u ṣehru šarru kî iššû anāku ul itti x+x x-MEŠ ulla itti* x x x+x-ti šarru rēšā x x x-ti pî* x x x ipqidu šarru x x x x x-ni u x+x x x x x x-a a-x x x x x x x x+x x x x x x x-ia₂ x+x x x x x x x-nu ana x x x x x-di? lū* x x x x x x šarru bēlā x x x x+x x+x x x x x x x +P237937,ina muhhi eššebû ša taqbûni mā* šipru šû šapir ina muhhi Bet-Marduk urhu ṭābu nēmur u linnepiš šû lā ūda Elulu ṭāb u ina muhhi dulli ša bārî ana ūm 02-KAM lā ūda tūra ṭābma linnepišma nirhuṣ u šumma tariṣ atâ bēl maṣṣarāti Pirhu ina libbi lā inaṣṣuru issu pān abite ša kî annî ulâ ṣābāni lā ṭāba ana urādi ina libbi ūri ša bēt ina kallamāri niklu memmēni lū nakla issu pān iṣṣūri issu pān memmēni ahūla ina muhhi ūri ša Bet-Marduk ša šarru bēlī iqbûni ina libbi ṭāba ana epāše Elulu ṭāba u ūm 02-KAM ana bārûti ṭābma ina pitti linnepiš +P237964,ana šarri bēlīya aradka Raši-ili lū šulum ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubū ultu ṣehrēku* adi muhhi ūmu agâ šarru bēlā urtabbanni u 10-šu₂ la libbi nakrūti šarru bēlā qātā kî iṣbatu ubtalliṭanni šarru rēmānu atta ana kippat erbetti ṭābti tētepuš u šammi balāṭi ana nahīrīšunu taltakan enna x x x iddabbū x x x x x-ni-šu₂ x x x x x-ak šarru bēlā lā umaššaranni la qāti šarri bēlīya lā elli* ardu ša šarri x x x x+x-ma x x x x-ni +P237969,ana šarri bēlīya aradka Nergal-eṭir lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u* Marduk ana šarri bēlīya likrubū 06* šanāti maṣṣartu ša Aššur-etel-šame-erṣeti-muballissu attaṣar* šulmu Bel u Nabu iltaknū* ša bēlā* x+x x x x x x anāku* x x x x x x x x Bel u Nabu x x x x x ilānīka šarru bēlā rēmānu šû šarru ša-qurbūtu ittīya lišpurma lullikma ahūwa lušēṣâ u nikkassīya luššâ* hanṭiš lullik lullika ul ina mātīšu kî ašbāku ina Yašubu ša māršu ša Ahu-leʾi lu ba hu šû minamma ina muhhi ardē x x x x KUR adû rab x x x x šarru lišʾal gabbu īdī +P238025,ana mār bēlīya aradka Raši-ili Nabu u Marduk ana mār bēlīya likrubū ana riksu ša šarru bēlā irkusu Aššur-natkili rab ša Adin ina ramnīšu ipaṭṭar 02 sīsû errēšē ina libbi eqlīya* īteršū 02 ṣehrānīya ana libbi altapar Aššur-natkili kî uṣabbitu ina kīli* ittasuk uṭṭata x-ba uhtalliq u ṣehrānīyāma ina libbi x x iltaknū ṭābtē x x x kî ina pāni šarri mahru annūti x x x x x ibašši x x x x x+x-ma-na gabbi x x ša Raši-ili mār Nurzanu +P238052,ana šar mātāti bēlīya aradka Bel-ušezib Bel Nabu u Šamaš ana šarri bēlīya likrubū uskāru ša Sin ātamar u Šamaš ittapha lū? umarriqma ul innammar kî uskāru šû kî ūm 15-KAM₂ innammar u kî ūm 16-KAM₂ innammaru lumnu šû ina muhhi Mannaya šû ašar nakri ina muhhi mātu itebbû mātu lumnu annâ izabbil enna emūqa ša šarri bēlīya ina muhhi Mannaya kî itbû bīranāti iṣṣabat ālāni iltalal hubut ṣēri ihtabat utâru ukammarma šitti māti išallal emūqu ša šarri bēlīya ana nakri lā uṣṣi nakutma šaddaqad ša 05 arhāni ūm 15-KAM₂ Sin itti Šamaš innammar Ṣidanu ul izbilū ālu ul napīli nišīšu ul ukaššidunê* enna Mannaya kî pî annimma ālānīšu iššallalū nišīšu ihhabbatū u šû ina ēkallīšu ūtassar adi ana qātē šarri bēlīya immannû libbu ša šarri bēlīya danniš danniš lū hadi nakarka takamme ayābīka takaššad u šanāti maʾdātu qāt Bel ina Babili taṣabbat 1 Sin ul innamirma uskāru innamir nukurātu ina māti ibaššâ nišīšu ša šar Mannaya inakkirūšūma ana ardē ša šarri iturrū ūm 15-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innammarū nakru dannu kakkīšu ana māti inaššâ bāb ālīka nakru inaqqar adû emūqa ša šarri bēlīya kakkīšu ana Mannaya ittašu u āl šarrūtīšu inaqqar mimma ina libbi ittāti agâ ina muhhi šarri bēlīya u mātīšu yānu adû 04 šībūti mārē ša Nippur nēsekkē ša Enlil akanna ina Nina šunu bēl šarrāni lišʾalšunūti ina muhhi mīnî parak Nippur parakku labīru ša ultu ūmē rūqūtu epšu Šumu-iddina šandabakka issuhma ašaršu ušenni u namburbû ina muhhi īpuš {1}x x x x mār šandabakki ša akannu kalû ina šēpē ša {d}x x x 04 manê hurāṣi u minû ṣibûta ša Mat-Akkadi x x x x ušeglaššu? u šû ana Sasiya {1}{d}x-x+x-ŠEŠ u Ṣillaya inamdin mindēma amat dunqāta ša Šumu-iddina iqabbû ana šarri bēlīya lū medi ina ūmu agâ sīhi epšu ina pān šarri kapdu? ana pānātuššu o u Šumu-iddina ahīšu ultēbil šarru abūka 10 šanāti ina muhhi šandabakkūti ultētiq enna ina šatti 03 šandabakkī x x x x šarru bēlā lū dāru Šarru-lu-daru Miṣiraya bēl ša Bel-eṭir pīhatu ša HAR bēl ša Sasiya itti bēl ša Šumu-iddina ušadbabû šarru ina muhhi gabbišunu lū putqudu u agâ šû ša issuhu ašaršu ušennûma* u namburbû ina muhhi īpušu ul akkāʾya iqbi umma ittāti ša lemnu la muhhīya lušētiq ana x x x-li-ka kūmu ana ēkalli ša šarri lillikā x x+x+x-ih adû mimma ša ina libbi uzni ša šarri naskūma x+x x x+x ušatlimūš ēkalli ša šarri lū hadi u ittāti x x x+x ṭēmu x x x x x x x x Lugalkuršarri* šar Šumeru x x x x x+x x x x Enlil iqtabi umma šarru rabû x x x x x x x x ša ina? x x x pîšu šarru ina libbīšu ana x x x x x rabû ana pāni* ša šarri kî qabû x x x x x adi tībê x x x idkûma namburbû x x+x x x kî ippušu iltēn bibli ša šarri liddûšu ana x x x-ku-u-ni šandabakki annû ana mīnî kî šarru bēlā zēru ša Bit-Yakin ša Bit-Amukanu ša Bit-Dakkuru u ša HAR bīt gabbi ubaʾʾû ša 01-me sīsê ultazzizū ina muhhi šarrūtu idabbub ilāni rabûti ana Bel iqtabû umma šušqû u šušpulu šî lū* qātukka Marduk ša nišī atta Bel akī šīmāti x x x x tašīlātīka iltēm akī ša Bel mahru šarru bēlā līpuš šaqû šuppil u šapli šušqi x x x x+x x-ru-u₂? ba-a u šapli qāti x x x x x x x+x enna iltēn ina libbi šarrākāti? lišēṣû x x x x x-u₂-šu₂* itti libbīšu ul idabbub x x x x x x-kin bīt šû ibaššû šarrūtu la libbi ušellê u puluhti ša šarri x x x x u₂ bi bu* x x šarru abūka Zer-kitti-lišir ina muhhi šarrūtu u mah? har? pu-tu₂ iqbi lēʾû hassi u putqudu atta akī ša šarru ileʾʾû līpuš +P238329,x x x x x+x x x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x x x a x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x-ma um-x x x x x x x x+x-ma ana šarri x x x x x x x x+x ka ru x+x x x x x x x x+x annî Šamaš x+x x x x x x attalî Sin ša ina Taʾuzi iškunu x x x ilputu ana Šamaš ša ina šatti 01-KAM₂ x x x x x x iltakan umma x x x x-ri-ti šarru ana mātīšu ibbaššīma x x x x x+x-ti ina mātīšu ul uššab x x x x x-šu₂ iturru umma x x x x x x-ri-šu₂ muhhīšu ša amru x x x x x x x+x-bu-ka atta na-x+x x x x x x x x x ul ta-x+x x+x x x x x x x x x x x+x x+x x x+x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x+x il? pu x x x x x x x x x x x muhhi tebîka nadāti u šitti dibbī kalāma šû lā palhāta maʾdiš lū rahṣāta u pāni ṭēmīya arkî dugul libbū agannimma 03 šanāti agâ Bel-eṭir šikin ušadbabma a-x+x x x x a x x x adi šūtūma x+x x x x x x x x arkīya kaspi {1}{d}EN-x x x x x x x enna adû x x x x x x x x annīti lā x+x x x x x x x x x tāmuru ṭe₃-x x x x x x x x ana Mat-Aššur x x x x x x x x šuṭurma ana šarri x x x x x x x u dibbī ša ilāni x x x x x x x usuhma ina x x x x x x x x šukna muhhi {1}x x x x x x mārē ša Bel-eṭir x+x x x+x x x x+x x x ultu muhhi x+x x x x x x x x x x+x Bel it-x+x x x x x x x x x x it-ta-x+x x x x x x x x x +P314178,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-ahhe-šallim lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya adanniš adanniš likrubu x x x x x+x x x x x x+x ṭāba ana erābi ina pān šarri bēlīya šumma šarru bēlī iqabbi lērub nēmalšu lēmur +P238595,ana šar mātāti bēlīya aradka Bel-ušezib Bel Nabu u Šamaš ana šarri bēlīya likrubū iltiššu šinīšu ana šarri bēlīya altapra ṣābē ša ultu be-x x x x x pîšunu ina Mat-Aššur x x x x ina Elamti Ina-teši-eṭir x x x ṣabit Nabu-naṣir šatammu x x x x x x x x x x x ana 02 x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x qātīni liddin UD x-KAM₂ ša-qaltāti liphurū x x x x+x litmû ša x x x x x x x x x x x x x x x x+x Ina-teši-eṭir it-ta-x x x x+x x x+x-i-hi u šû lā x x x itti šarri idbubu umma ša x+x x šû lusanniqūšūma x x kitti šarru liškun +P238673,ana šar kiššati bēlīya aradka Nabu-iqbi o Nabu u Marduk ana šar mātāti bēlīya likrubū ana muhhi Ereši {LU₂}x x x x x x x x ša šarru bēlā ṭēmu iškunanni x x ana libbi x x x x x x x x x īterub umma x x x x x x x x x Daru-šarru x x x x x ana muhhi šarri bēlīya x x x x x x x x x+x ul x+x x +P238887,ana šarri bēlīya aradka Bel-ušezib Bel Nabu u Šamaš ana šarri bēlīya likrubū x x x x x ina? Šabaṭi ūm 04-KAM₂ x x x x x x x x ūm 14-KAM₂ Sin itti Šamaš innamir 1 ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamirū pû kīnu libbi māti ṭāb ilāni Mat-Akkadi ana dumqi ihassasū hūd libbi nišī iššakkan* libbi šarri ṭāb būl Mat-Akkadi pargāniš ina ṣēri irabbiṣū 1 Sin u Šamaš šitqulū atmû* kīnu ina pî nišī iššakkan šarru kussû ulabbar* x x x a x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x o? Aššur at-tu-x+x x x x x x x x x mahir bēl šarrāni lilmad? ša pîšu lišme kî ṭupšarru lēʾû šû ina libbi 02 qan-ṭuppāti ša abīšu x imannûniššu? bēl šarrāni rab lišʾal x x ana* zunnî* ul ṭābi kî pān šarri bēlīya mahru ṭupšar liddinaššu? u šarru maṣṣartašu liqīpaššu ana tahsisti ana šarri bēlīya altapra bēl šarrāni kî ša ileʾʾû līpuš x+x ša Nabu-šarru-ukin x x x+x x x x+x 04 ṭuppāti ana šarri bēlīya ina muhhi ša-pān-ēkalli altapra* o kî šarru išmû ul īdī o +P238936,ana šarri bēlīya aradka Ašaredu x x x x x x šanāti x x x x x x x x x x lukinnū x x x x x x x x-bi ana nu-x x x x x x x x+x liddinū x x x x x x bēl šarrāni x x x x x x x x šatti x+x x x x x x x x x x x ha a ri x x x x x x x x x x x x+x a x+x x x x x x x x ittu x x x x x x x+x x x x x x libbi ana pānīka x x x x anāku ana muhhi x x x x x ipallahū o x x x x pān ša attalî ušētiq x x x+x danniš ana šarri x x bēl šarrāni lū dāri o ša Ašaredu o +P239192,ana šar mātāti bēlīya aradka Bel-ušezib Bel Nabu u Šamaš ana šarri bēlīya likrubū x x x UD x-KAM₂ Šibu ana Sin iṭhi 1 Šibu ana muhhi Sin SI4-ma izziz šarru ina litti illak x x x x x x x x x x x x+x māssu urtappeš x x x x x x x x x x x x+x uktappat x x x x x x x x x x x x x AN hur x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-ṣu x x x x x x x x x x+x+x x x x x x x x x x x x x x x x ušuzzū? x x x x x x x x x x x x x x umaššaramma mamma x x x x x x x x x x-ma Sin-eriba x x x x x x x x x x ša Iddin-ahi bēl x x x x x x x x x x x-bi u ana šarri ina muhhīšu x x x x x x x x x x īmurūma mamma x x x x x x x x x x-na-an-ni pānīšu ana x x x x x x x x x x+x-su šarru lā ittašu x x x x x x x x x x illak x x x x x x x x x x x-šu₂ ittasaq x x x x x x x x x rēssu lišši x x x x x x x x x x ana Ṣillaya x x x x x x ana šarri bēlīya lū medi +P240153,x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x ibašši ana muhhišunu x x x x x x x puluhti iraššû x x x x x x x gabbi liṣimedū ša hīṭušu x x x x x x x u ša hīṭušu pāhi bēl šarrāni x x x x x x x x liškunšu u mala šāšunu x x x x x x x x šatammu ša pānīšu mahru x x x x x x x x-ME lū šaknū x x x x x x x x x x x+x{KI} lillikū x x x x x x x x x x-am-mu-u₂? u šarri likrubū x x x x x x x x x x-u₂ u šarru hīṭušu x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-u₂ āšipu mār {1}x x x x x x {1}{d}x-kit-ti-lud-din ul išši ina mītūtu x x x x x x enna Bel-ahhe-eriba māršu ummašu Barsipiti u ummi Aššuriti u šû mār Barsip ina pān Barsipaya mār ša Barsip šû u libbašu ana Mat-Aššur gummur iqtabi umma adi ūmē ṣâti šarru bēlā muhhīya lū dāri u? anāku nīru ša Mat-Aššur lušdūdu ina libbi šumi ša Mat-Aššur o? ina muhhīšu Barsipaya ikkabbasū u šû maṣṣartu ša šarri bēlīya inamṣar ultu šarru bēlā ina kussî ūšibu Bel-ahhe-eriba x x x x x x x x x x x ittalka ultu ūmu ša illiku x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P240176,ana šar mātāti bēlīya aradka Bel-ušezib Bel Nabu u Šamaš ana šarri bēlīya likrubū 1 ina maṣṣartīka Sin ana x x x x x x x x Kayamanu x+x x x x x x x x 1 ina arah maṣṣartīka Šamaš ana x x x x x x x x 1 ina arah maṣṣartīka {IM}x x x x x x x x 1 ina arah maṣṣartīka ina li-x x x x x x x 1 ina arah maṣṣartīka x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x ig-x x x x x x x x x x x x x x x ši-x+x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x arhi x x x x x x x x x x x x x x x ka-x? x x x x x x x x x x x x x x x x x epāše si-x+x x x x x x x x kî pān šarri mahru ana šarri x x x x x +P258805,abat šarri ana Urdu-Gula šulmu ayāši libbaka lū ṭābka ina libbi lēʾi šû ša ina qāt Ahu-duri tušēbilanni mēʾelīšunu x+x x-a-te ina libbi x x x u epšetušu šaṭir mā šiptu zanān Ninkilim āšip Inurta miqitti šamê mīnu šû kayamānu šamê ibašši x x x x+x x+x x ša iqabbûni šuṭur šēbila u lā pūhi x+x x x ibašši akī ša in-x x x u ina qāt {1}x x+x x x šuṭur šupra +P313418,kî mašqīt memmēni ša bēlī išattûni šalāšu ina pî ša qarṭuppi ina munaqqīte takarrar pānāt kusāpī tašatti mê ša ina libbi ihīqūni lū karsu +P313423,namburbî lumun kalāma ikkāru lēpuš eršahungê ša Nergal u šuʾillakkānu ša Nergal ikkāru lēpuš ina libbi namburbî u šuʾillakkānu liššaṭir umma ina lumun Ṣalbatanu ša adānšu ušētiqūni u ina libbi Agri innamirūni lumunšu ayāši mātīya nišē ēkallīya u emūqīya lā iṭehhâ lā iqarriba lā isanniqa lā ikaššadanni kî annî ina namburbî u šuʾillakkānu liššaṭir +P313484,ana šarri bēlīya urdaka Adad-šumu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ša šarru bēlī išpuranni mā libbī mariṣ adanniš ša ina ṣeherīya annīe libbī išpilūni akê nēpuš lū ša paṭāri šî mišil mātīka lū taddin lū tapṭurašši mīnu nēpuš šarru bēlī dullu ša ana epāše lā illukūni šû u ša šarru bēlī iqbûni ina muhhi marʾē bēlēka mā išātu dannatu ša? manni takkalanni anākūma ina Simanni ana šarri bēlīya assapra nuk libbaka ṣabta qablēka rukus lā ina bazūšānūwa? ana šarri bēlīya ašpura Bel Nabu ana šarri bēlīya luballiṭu attamma abūšunu atta qanni x+x x turabbaššunu libbi x x x x x x x x x Ninua x x x x bēt x x x x x x x-bi x x x x x x x x-a lā ik-x+x x x x x+x di x x x x x x an x dunqu lumnu x x x bēlīya asseme attalka +P314279,ana šarri bēlīya lušabbiu išdi kussie šarrūti ša šarri bēlīya ana ūme ṣâti lukinnu ūmu ana ūme urhu ana urhi šattu ana šatti passurāt hadê dunqi ana šarri bēlīya lū taqriba ina muhhi napšalāti qutārī ša ana šarri bēlīya ašpuranni 10 du x+x x x x x x x x šarri bēlīya x x x x x x x+x-ni x x x x x x x x+x-lu +P335715,ga-x? x x kid-x? x x Babilaya {1}{d}30-x-x Ginniya* o Aššur-šumu-kaʾʾin o BAD-tu₂ tayāru x x kalû šūtūma? x x nuārī {1}PAB-lu-x ša* bēt x x ina x x +P313436,ana šarri bēlīya urdaka Urdu-Nanaya lū šulmu addanniš addanniš ana šarri bēlīya Inurta u Gula ṭūb libbi ṭūb šīri ana šarri bēlīya liddinu dabābu ša šarru bēlī issi urdānīšu idbubūni ša šarrāni mahrūti ša imraṣūni mā urdānišunu akê issēšunu idallipu ina libbi eršēti izabbilūšunu maṣṣartašunu akê inaṣṣuru dabābu ša ṣābāni šû šarru bēlī iddubub unzarhī hardūte ammar ṭēnšunu hassūni ina tirik libbi mētu issu pān dabābi annīʾu ša šarri annūte parriṣūte ša ina muhhi ṭābte idbubūni adê ša šarri ina pān Aššur u ilāni rabiūti issi urdānīšu iškunūni ša ina libbi adê ihṭûni Aššur u ilāni rabiūti uktassiʾu ina qāt šarri bēlīya issaknūšunu ṭābtu ša šarri taktašassunu kētu rēhti nišē gabbu ana ziʾāri ina pān šarri issaknu kî ša aškāpu šamnī ša nūnī iptaššūšunu šarru bēlī pālihu ša ilāni šû Aššur Šamaš Bel u Nabu ša utakkilūkāni ana šarri mār lā urammû palû ša šarri mār ana ṣâti ūmē ukânu šammāni ša ana šarri ušēbilanni ana šinīšu šunu šammu-arku haṭṭi-balạ̄ṭi iqabbûniššunu ana ahēʾiš lā mušlu ša akī ildi ša qudāsi kabīdi uqur adanniš issurri šarru bēlī iqabbi mā ana mīni danqu ana ušburrudāni danqu ana issi ša talitte danqu mušallimānu issēniš ussēbila mušallimānu ina erši ša issi x x i x o? issurri šarru iqabbi mā annāka šû ina bēt šarru bēlī išpurannīni attalak +P313438,ana eliš ušēširūni ana šapliš uššabūni ina bulṭi gabbu akī annīʾe qābi ina pîšu u šuburrīšu ušeššaramma iballuṭ ina pitte ša āmurūni bi x+x x +P313443,ana šarri bēlīya urdaka Adad-šumu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu šulmu ana piqitti ša bēt anīnu dullu neppaš nidallip lā nišīaṭ ilāni nuṣalla +P313446,ana šarri bēlīya urdaka Adad-šumu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ša ina šamê lā epišūni šarru bēlī ina kaqqiri ētapaš uktallimannāši mārka pitūtu tartakas šarrūtu ša Mat-Aššur ina pānīšu tussadgil apilka rabiu ana šarrūte ina Babili tassakan 01 ina imittīka šaniu ina šumēlīka tussazeʾiz anīnu nētamra ana šarri bēlīni niktarba libbinni ibtalṭa nēmalšunu Aššur Šamaš Nabu Marduk ilāni ša šamê kaqqiri ana šarri bēlīya lukallimu 10-a.a damāqu Aššur Adad Šamaš ana šarri bēlīya ana marʾēšu lišīmu issi šamê u kaqqiri šumka Aššur lukeʾʾin kî ša ana marʾēka annūte hūlu danqu ina šēpēšunu taškunūni kî annimma ša marʾēka maʾdūte hūlu danqu ina šēpēšunu šukun ana ṣilli u ṣulūli qarrib kî zarʾi šamme mātāti libēlu ina muhhi Mat-Aššur lū ṭābākunu Mat-Aššur ina muhhikunu lū ṭābat ina timāli ina šalši ūme ṣīrāni Elamaya kî x x x x x ina pūt Mat-Aššur x x x ūmâ ibašši ramanšunu unarruṭu x x x x x x issi libbišunu idubbubu x x x x iṣṣabtu mālak? x x x x x x ramanšunu x x x x x marʾē Mat-Aššur ētamru libbašunu iptašhu mā šarru bēlīni ina šarrāni marʾēka ṭābtu ana Mat-Aššur epuš ūmâ šarru bēlī issu napāh šamši adi rabâ šamši Aššur ittannakka marʾēka annūte damqūte dugul libbaka lū haddi dabābu lā danqi šarru bēlī issu muhhi libbīšu lušēli ina libbi tenniš tuptataršam huddu x x x ru quršu marʾēka x x x x ni libbašunu balliṭ x x x x x ilu u amēlūte x x x x x x x x x x x x paršumu ša šarri bēlīya anāku ana šarri bēlīya takkulāku šulmu ša šarri bēlīya lašme libbī liblāṭa +P313449,ana šarri bēlīya urdaka Mar-Issar lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ūmē arkūte ṭūb šīri u hūd libbi ilāni rabiūti ana šarri bēlīya lišruku x x x x x x u Uruk dullu? lā eppušu ebirtu lā išahhuṭu x x x x x x x x x attalak a-se-x x x x x x x x x nuk muššarû x x x x x x x x atâ ina šaddaqdiš x x x x x dullu lā teppaša mā x x x x x x x x išahhuṭu x x x x x x x x x x iqbanni a-x+x x x x x x x x aqṭibi x x x x x x x x x x ana bēti x x x x x x x x x x x x x+x+x x x x x x x x x x u ina muhhi Belet ša Akkad o ša ina pānīti ana šarri bēlīya ašpuranni nuk ina bēt tuṣṣā tuššab ūmâ ana sangî x x x x x x x assaʾal mā MU x x x x x x x x ussanniqšu ar-x x x x x x x x ša qēpu ina x x x x x x x x x u amēlu ša muhhi x x x x x x x x x šarru bēlī ilāni x x x x x x x x x ṣēru ša ebirti x x x x x x x x x banuāni ša x+x x x x x x x x x šikin Uruk x x x x x x x x x šar Elamti ina libbi x x x x x x x x šumma ibašši x+x x x x x x x x ulâ laššu {LU₂}x x x x x x x ina {KUR}x qa is x+x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x+x Naʾid-Marduk kî la ut ṭu a nu x x x x x x uqarrab šarru bēlī lū ūdi +P313460,ana šarri bēlīya likrubu ūm 30-KAM₂ maṣṣartu ša ili ittaṣaru urpu dannat ilu lā nammur ūm 30-KAM₂ ētirik +P313463,ussahkimūni ina muhhi kuzippī ša nišē ētapaš ūmâ ibaššî šaniūti lušēṣunê ina muhhi eppâša ulâ ina muhhi annūtimma eppaš mīnu šītīni šarru bēlī liprus lišpura u ina muhhi abnī ammūti ša mugirri šummu naṣūni lū iddunūni lū u₂-x x x x x x x x x x +P313464,ana šarri bēlīya urdaka Adad-šumu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu šulmu ana piqitte ša bēt ina muhhi šar-pūhi ša šarru bēlī išpuranni mā iqṭibûni mā adu ūm 08-KAM₂? ša Eluli lūšib mā bis ša Tašriti bīt-salāʾ-mê neppašūni akī ina Arahsamni šar-pūhi kammusūni ina Simani x+x x x x x x x x attalî Šamaš ūmâ nidaggal šumma ussētiq kî annimma šarru bēlī lēpuš nēmur x x x+x-qab-bi-u-ni x x x x šû x x x x x x+x x x x x x x+x +P313465,ana ikkāri bēlīya urdaka Nabu-naṣir Nabu u Marduk ana ikkāri bēlīya likrubu ša ikkāru bēlī ina timāli išpuranni mā x x x ṭēmu assakan x+x x x kīma? šulmu iqṭibûni attalak ahīya x x ina bādi ētarba dullu maʾdu ētapaš ina muhhi {1}x+x x x nerrab mā x x x šulmu adanniš ana x x x x muk akê innepīši mā ina mūši ša timāli irti barārīti šīrānīšu ittaṣar mā igdurur mā āšipī o ētarbūni o ussanniʾa igdurur x x lā igrur x x x mā ūmu ittalak šīrānīšu iṭṭībūšu ūmâ šulmu lā x x x x x x x x x x x +P313467,ana ikkāri bēlīya urdaka Urdu-Nanaya lū šulmu addanniš addanniš ana ikkāri bēlīya Inurta u Gula ṭūb libbi ṭūb šīrāni ana ikkāri bēlīya liddinu ina muhhi bulṭi ša piʾārī x+x x x x x x lušēribūni x x x x x zār kasî x+x x x x x x ša pîšu x x x x x x x x ina mê x x x x x x x x x deʾīqi 03 x x x x x x lisdiru x x x x x x issurri bēlī iqabbi mā ūmu annīu ša tādirti šû ana epāši lā ṭāba dullu annīu ša neppašūni x x x ūmu ša tādirte x x x x x x x x x x x x x x x x +P313545,ana šarri bēlīya urdaka Adad-šumu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu šulmu adanniš ana Aššur-bani-apli šulmu adanniš ana Šamaš-šumu-ukin šulmu adanniš ana Aššur-etel-šame-erṣeti-muballissu x x x x ia ah x x x x x li al x šulmu adanniš ana Sin-perʾu-ukin libbu ša šarri bēlīya adanniš adanniš lū ṭāba x+x x x x x x x x x+x x x x x x x x ana x x x x x x ša šarri x x x x x x ilāni x x x x x x marʾē x x x x x x i-ša₂-x x x x x x ša Marduk x x x x x Nabu u {d}x x x x x ummi ummi x x x x x Šeruʾa-eṭerat kettu x x x x x u ana {LU₂}x x x x ina Ninua x x x +Q003354,ana Marduk bēlišu Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur? šar Babili agurrī? Etemenanki? eššiš u₂-x x x x +P313490,ana šarri bēlīya urdaka Mar-Issar lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ūmē arkūte ṭūb šīri u hūd libbi ilāni rabiūti ana šarri bēlīya lišruku ummâni ša issēya illikūnenni ṣarpu niddanaššunu parakkī ša Ezida kî ša šarru bēlī iqbûni uhhuzu elallu ana manzalti šarri bēlīya ša Esaggil rēšu liššiʾu lūbilūni isqāte ša issēya naṣākūni anāku u Idri-ahaʾu rab ana qēpāni ša Mat-Akkadi nittidin u ša šarru bēlī iqbanni mā issēšunu dubbu kî annî aqṭibaššunu nuk x ina 01 ammataya 07 pūlāni x x x x šumēli išakkunu yābilu ina muhhi iṭabbuhu dāmu ulabbušu ina libbi uššē išakkunu ana ṣâti ūmē ikarruru nuk ūmâ šarru bēlī x x x ša šamê ša lā išannûni ina pān ilāni ina pūt parakki adê issekunu issakan uttammekunu mā šumma x x dibbēya tušašnāni x x x x u hubtu ša x x+x Aššuraya ša ana mātikunu ihalliqūni lā tutârāni palê x x x lā kētu issēya x x x x x tadabbubāni x x x x x x x x x x x x x x x+x ba x x x x x x x x x x-ta-at-x ūmâ annurig yāmuttu ina mātīšu ittalak šarru bēlī lū ūdi asseme mā x x x x x x x x+x Ruʾuaya x x x x x x x x x x x assaʾal x x x x x x x x x x x x te bi x ni x x x x x x x x x x x mār Nikkal-iddina x x x x x x x x x x x x māte x x x x x x x x x ana nišē a-x x issu hi-x+x x x-šu₂-nu uktaššidu 80 šunu nasīkāte issāheʾiš iddubbu ṭēnšunu lā iššeme šarru bēlī lū ūdi nišē palhūte šunu libbi liškunūšunu litqunu u mār Nikkal-iddina iqabbi mā šumma pān šarri bēlīya mahir harru ša Marduk-apla-iddina kalê lakla 01 qâ mê ana nupšāti ša ina muhhi takkulūni lū lā urrudu u asseme mā šikin ša Kute x-lim immerē 01-me-30 alpāni issu pān* Kuteʾaya ittiši x x x x-MEŠ-šu₂-nu maʾʾaššu x x x x x x maʾʾīšu? šarru bēlī lū ūdi qēpāni ša Ezida x x x x x dulli ša x x x x x x x x x x x x+x+x x x x x x x x x x x x x x x x x šarru bēlī lū ūdi +P313499,kî ša ilāni gamir bēt takarribīni karib bēt tanazzirīni nazir ina muhhi ša ummi bēlī išpuranni mā mīnu x+x x +P313503,mār mār bēlī ina sissê lū lā irakkab qassu lū lā umalla kî ša ina pān mār mār mahirūni lēpuš anāku kî x x x inqutūni +P313512,ana šarri bēlīya urdaka Urdu-Gula lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš Marduk Zarpanitu Nabu Tašmetu Issar ša Ninua Issar ša Arbail Inurta o Gula Nergal Laṣ ilāni māhāzī Mat-Aššur Mat-Akkadi kališunu ana šarri bēlīya marʾēšu adanniš adanniš likrubu ūmāti arkāti šanāti dārāte ṭūb libbi ṭūb šīri šībūtu littūtu ana šarri bēlīya o lušabbiu x x x+x Issar šarru bēlī lā ūda x x x x x di ēnāti ša šarri bēlīya x x x x x+x sidāte x x x x x x x x x bi-la x x x x x x x x x x x ariatūni x x x x x x-ni-ni mā mēnu ṭēnša x x x x x x Bet-Gula inaššûnišši x x x x x x x ibašši ina bēti x x x x x x x x x x ig attaṣṣa ina bēt x x x x x x x x attidin ša šarru bēlī x x x x x-ni iptalhu šurši libbi x-šu kî ša ina pî egerāte šarru bēlī išpuranni bēt x x x-me šunūni lā naṣākû ana šarri lā ukallîmi ana šanî ūme šarru issaʾalanni mā ša ariatūni teppaš muk ša x x x ilāni ipallaha muk Gula ša x x Gula ša ṣēri ša nahli x+x x x muk x x x x x arītu masappu x+x x x x x x x+x ak x ni muk kuzippī x x x x x x x x x x-uš-šu₂ mūku šî x x x x masappu tazzaz ulâ qa-x x x x mūku anīnu kî ša šarru iqbûni nēpuš ina rab ana? šarri iqṭīpi mā issu šî x+x-at mā anāku Nabu-ina-teši-eṭir x x x šarru iqṭīpi mā namlika ur-x x x šî lāmur masappūma lā tazziz x x ina libbi ēkalli ītarbu masappu issu Bet-Gula naṣūni ussēšibu bēt x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-lah₃ x x x x x x x x Niššiku x x x x x+x ni x x x x u ni x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x+x x x x napšaltu x x IB umaššûni x x annūti x+x x-du-u-ti is-sa-x x x x āmur ūmâ dullāni maʾdūte x x+x+x u₂ x ka x+x-u-ni x+x x +P313520,ana šarri bēlīya urdaka Urdu-Nanaya lū šulmu addanniš addanniš ana šarri bēlīya Inurta u Gula ṭūb libbi ṭūb šīrāni ana šarri bēlīya liddinu šulmu addanniš ana Aššur-etellu-šame-erṣeti-muballissu ina muhhi lippi ša zār martakal ša šarru bēlī išpuranni ša ana dām appi parāsi akī annīe eppušu imarruqu ina dām erēni ihiqqu ina tabrēbi ikarriku šiptu ina muhhi imanniu ina nahīrī išakkunu x x x x x qi x x x x-u x šadânu x x inassuku x x x x ša ballukku šiptu ina muhhi imanniu ina nahīri išakkunu x x x eper ša sūqi erbette x x x x+x ša addanniš ina nipšu ikarriku šiptu ina muhhi imanniu ina nahīri išakkunu zār martakal x x x x-me ša lā imarraqūni x x x akī ša šūtūni x x šiptu ina muhhi imanniu ina nipšu ikarriku ina pî nahīri išakkunu ina pūt malṭiri ša ušēbilanni o eppušu +P313521,ana šarri bēlīya urdaka Mar-Issar lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ūmē arkūte ṭūb šīri u hūd libbi ilāni rabiūti ana šarri bēlīya lišruku dullu ša {d}x.IB.KAD₃-an-ni-e rēšu ittaṣṣu Šarrahiti gamir x+x x x x x ša šarri bēlīya Belet-ekalli lā gamru anīnu dullu ša Zababa neppaš Uraš Erragal Lugalmarada ina qāt ummâni x x x x x x ammar ina Esaggil x x x x x x x x epšatūni šu-x x x x x x x x anīnu ni-x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x {LU₂}x+x x x x ana x x x x x x {LU₂}x+x x x+x pāhat x x x x x kupru issu libbi Ituʾe? ana Akkad izabbilu u Akkaduʾa ebirtu išahhuṭu isakkiru ūmâ pāhutu ša Ituʾe? urāsī iptuag u o? gugallu ša abūšu ša šarri bēlīya ina libbi Akkad ipqidūni Gabbaru iptuag šarru bēlī lū ūdi +P313526,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-zeru-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Sin Šamaš Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ṭūb libbi ṭūb šīri ana šarri bēlīya lišruku kî šamê u kaqqiri šarru bēlī lū dār Issar ša Arbail ammar nakrūtīni ina pān šēpē ša šarri bēlīya lū tusahhip x x x x x x x lū taškun x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ka x x x x x x x x x x x-kun x x x x x x x x x x x-du x x x x x x x x x x x x x x x x ad? ib? hu e 01 nahlaptu x x x x x pān? Enki x x x x lilissumma? x x x x idabbub +P313530,ana šarri bēlīni urdānīka Balasi Nabu-ahhe-eriba lū šulmu ana šarri bēlīni Nabu Marduk ana šarri bēlīni likrubu ina muhhi kakkibi x x ša šarru bēlīni išpurannāšīni ibašši kakkubu ša issēšunu lā irabbûni lā innammarūni lēʾu Epinnu kî annīe iqṭibi mā ina Nisanni ūm 01-KAM₂ Agru innammar ina Nisanni ūm 20-KAM₂ Gamlu innammar +P313531,anākūni x+x x x x x x nišēya kî x x x x x šatti dīri x x x x x lidiriʾu x+x x x x x x ša attalî ina Ṭebeti x x x x x ina Eluli ūm 03-KAM₂ lubussu ša Bel ūm 04-KAM₂ pete bābi rabû šūtu šarru bēlī lū ūdi x x x x x x x x ša x+x x x x x x x x x x zu-u₂-x x x x x x x x x šīrāni x x x x x x x x x naʾû x x x x x x x x x ūmâ annurig x x x x x ša 20 šanāti x x x x x issiqi x x x x x x x x memmēni lū x x x x x x x x x x pān ilāni iššakkunu x x x x x x-an-ni iptalah ina ši-x+x x x +P313532,x x šarri bēlīya ta-x x x šû ūmâ annurig epšētu ša šarri bēlīya ana ša Adapi mušla ša lā sadirūni šarru bēlī lišpura x x x-u-ni maṣṣartu +P313534,ana šarri bēlīya urdaka Marduk-šakin-šumi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu x x x x+x x x x x x x x-gu x x x x x x-a-bi x x x x lū epiš x x x x+x šarru issi urdīšu lidbub ana šarri bēlīya lussahkim +P313536,x x+x+x x x x a x+x x x x x iqabbûniššu mār Babili kî annî iqṭibia mā ūmâ annurig šar Elamti x x x ina Babili illaka mā x x x šatammūti šumma šatammu x x x x x x x i x x x x x x x +P313538,ana šarri bēlīya urdaka Urdu-Gula lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš Nabu Marduk ilāni rabiūti ša šamê u kaqqiri ana šarri bēlīya adanniš x x x x x x x-ni x x x x x šiʾāri x x x x x nēpuš? +P314005,ana bēlīya urdaka Issar-šumu-ereš lū šulmu ana bēlīya Nabu u Marduk ana bēlīya likrubu ša bēlī išpuranni mā ittāti ina pān Šamaš šašmeʾaššu x x x x x+x-ba addagal? x x x x x+x ātamar x x x x x+x ētamar x x x x mīnu lā āmurūni x x x ana bēlīya ūdûni x x x x ramanšu x x x x uktallim x x x x kî annî +P313554,ana mār bēlīya urdaka Tabni? lū šulmu ana mār bēlīya Nabu Marduk ana mār bēlīya likrubu issu ṣehērīšu adi rūbēšu abūwa rēš abīšu ša mār uktēli x x x x ina pānīšu ittitīzi x x ša* quppīšu* issi šarri bēlīšu* x x x+x ūme* ša* lamānu* issi šarri bēlīšu* ētamar* šarru bēlinni x x x x x x deʾiqtu x+x x x x x x argamannu ussabbissu x x x ana rab iptiqissu šarru bēlī ina libbi urdāni x+x x x x x paršamūte* ša ēkalli x x x x x qi? a* x+x x+x-bi-ia* x x x x x x x x x x x x qāt x x x x x x x x x x adi* šikni* x x x x x x x x ša šarri bēlīya x x x x x x x ammar iqbûni x x x x x x ana qātīšu Šamaš ussāhiz x x x x mā urdī ina is-sa-ra-x x x x anāku ana urdīya ṭābtu lēpuš mā issēt abutu ša ṭābtīya* šî? rēdûtu ša ummânūti lapqidaššu šanītu ṭābte adi ina Mat-Aššur šūtūni lū? qurbanni issēniš mā kīma ṭābtuš lā ēpuš mā ina pān ilāni mahêre ṭābtu ētapšaššu u ana ayāši ina libbi ṭābti ša abīya ana mār bēlīya ittannanni u mār bēlī riksu irtakas rēhāte ša mār bēlīya ātakal ūmâ mīnu hīṭāya ina pān mār bēlīya issēn bārî ekkal* anāku ibaššî* issu bēt x x+x iklûni libbī iṭṭīab adanniš ūmâ annurig mār bēlī urtaddi ana issēn bārî argamannu ussabbiš iyû mār bēlī libbī iktaspa* urdāni ša šarri ša mār urdāni ša bēt akê lušappil mā ammî mīnu ṭābtušu nuk mār ana ayāši lušabki mīnu* hīṭakunu* x x x māti* šanīti* šû kabdi anāku unzarhu ša šarri ša mār la? x a sa? ina libbi eṭūte karrāk x x x x-u-te ša mār ukabbidūšūni x x x x+x ulâ qanni maṣṣarti x x x x maṣṣarti šû urdu ša mār anāku abūwa šû? išdi x x x x+x šarrūte* šû x x x x annīte x etkanni x x x x ni ma x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x hu x+x x x x x x x x x x ka x+x x x x x x u ṭuppāni ahûti* x x x x x memmēni* šunšunu* x x x+x x x Aplaya u Naṣiru ina qātīšunnūma* uktīlu anāku* issu qāt abīya assamda ūmâ* mār uradšu liltuk x x+x bārûte ṭuppāni šaṭāru ša uʾilti x x ahūla* anāku mār bēlī kî ša ilaʾʾûni* uradšu lēpuš atâ mār bēlī libbī akê* iksup* abūwa šuplu libbi iṣṣabta x x x in-nu-x x x x x x +P313558,x x x x x x+x KUR iqabbi x x x x x x x x x Sulaya x x x x x x bāsi e-x+x x x x x x x muhhīni qi-x+x x x x x x x x+x-du-na-ši u x x x x x x x Babili šanītu x x x x x x x x-ba ana šikin x x x x x mār Babili u₂-x x x x x x x x x+x-u-ni Ubar x x x x x x x x x {1}man-nu-ki-x x x x x x x x x x ik x+x x x x x x x x x x x i x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x issurri x x x +P313561,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-ahhe-eriba lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi eqli rabie ša Aššuraya ša šarru bēlī išpuranni mā eqlu iddimiq adanniš kurummāti mannu upassak ikkārāti ša zarʾē īrušūni akanni ana Adad x ni lā ipalluhu ina libbi šû išātu ussanqit issu maṣi šarru bēlī iqbûni āšipu takpiti ugāri lēpuš lumun miqitti išāti issēniš lēpušma ša šarru bēlī išpuranni mā ūmu issēn kīma raqāk ina pānīya erba Aššur Bel Nabu ūmāti arkāti ṭūb libbi ana šarri bēlīya liddinu ayābīka ina šapal šēpēka lušaknišu +P313564,x x x x ši lū tashup ūmu ana ūmi urhu ana urhi šattu ana šatti ulṣu bāltu hidûtu mēlulu u nummur kabatti ana šarri bēlīya lū taqīš pallišu ša šarru abūka ugallibūni ina bēt errab u ina pān ṣalmāni issēniš šarru abūka iptiqissu ūmâ ina libbi Eluli mēte māršu hurdu ibašši didibû šû issi pērte izzaz ūmâ šumma mahir ina pān šarri bēlīya lugallibūš šarru bēlī ūda kî ūmāte ša dulli šināni ina muhhi šû ana šarri bēlīya ussahkim u sangû ina Bet-Uraš lā gallub maṣṣartu ša sangî šî ina labīri sangāni ša šarrāni abbēka upaqqidūni šumma ahhēšu ina Bet-Uraš issēšu ittalku* sangû šaniu {LU₂}x x x x x x +P313567,ana šarri bēlīya urdaka Marduk-šakin-šumi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi ša šarru bēlī išpuranni mā annītû šî kettu ša issi šarri bēlīšu lā kēnūni Bel u Nabu ilānīka ina qātīšu lubaʾʾiʾu x x x issu haramme x x x addalah x x x x+x-ti-šu₂ lā āmur issurri šarru bēlī ētamar anāku mīnu laqbi kettu anāku pūtuhu anašši šumma lā dunqu ša adanniš šūtūni šumma šarru bēlī ṣahittušu lā ikšud u šumma* bēt hūlšūni ina šulme u ṭūb libbi lā illik atâ kî annimma šinīšu šalāšīšu bēt lū ša izbi lū ša memmēni ina pānītimma šarru bēlī ana urdīšu išʾalūni lū dunqu lū lumnu issu pān šarrê bēlīya uptazzir x x x+x ina +P313568,ana šarri bēlīya urdaka Adad-šumu-uṣur Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi erābi ša mār mār ina pān šarri bēlīya issu pān rībi iqṭibî mā mār mār bābu lā uṣṣa 14 ina ūme annî issu bēt rībi irūbūni šinīšu dullušu epiš u piširšu šarru bēlī ūda kî ša qabûni ina muhhi annî mīnu qurbu ūmâ erābu ša mār mār adanniš deʾiq +P313569,x x x x x bēlīya x x x x x x-lu adi bēt tallakanni issurri ahūlamma mihṣāti ša lā ihakkimūni ammar ūdûni ussahkamšu annurig anāku allak x x x lū ūdi annurig lēʾu Akkadu libīru 02 ša x+x x+x šalmu ša te x x šurinnī x x x x annî x x x x x-aš₂-šu₂ x x x x Elamti x x x x x mihṣāti x x x x x x x+x +P313570,ša šarru bēlī išpuranni mā issi Urdu-Ea x x x x x annūti anāku azzuku ilāni ša šarri bēlīya lū uddiu šumma adi 10-šu₂ šarru bēlī lā izkûni {d}x bēl x x+x namri ana šarri bēlīya šanāti maʾdāti lunammir ša šarru bēlī išpuranni mā ana dibbī x x x x x x+x ikkaṣṣuru ina muhhīya x x x x x x+x ša imlikūni šû memmēni x x x x x x ibašši x x x x x ṣehru ibašši x x x x x x dibbī lā e-x+x x x x x x x tarīṣi šarru bēlī kî apkalli epiš x x x milkānīša ihtikim x x hīṭātišunu iddubub izzuku ša šarru bēlī iqbûni mā ša abutu annītu ūdûni liqbi kettû šî mannu šû ana šamšu milku lā milku imallik mā ša itti šarru idabbuba sullê u surrāti išissu mehû u pānāssu o šāru +P313572,x x x x ina libbi x x x ina x x-a-ti ina x x x x taballaṭ šulmu libbu ša šarri bēlīya lū ṭāba ana šarri bēlīya urdaka Urdu-Nanaya lū šulmu ana šarri bēlīya Inurta u Gula ṭūb libbi ṭūb šīrāni ana šarri bēlīya liddinu x x x x x ana šarri x x x x x x x x x x x x x x+x Inurta x+x x x šarru bēl šarrāni x+x x x x+x x i-ṣu ri x+x x x hīṭāya laššu lu x x x mīnu ša hīṭāya x x x x x ana {LU₂}GAL-x+x x x x x x x x x-nu ša šarru x x x x x x x x-ni mā a-x x x x x x x tamahhaṣ? x x +P313574,ana šarri bēlīya urdaka Akkullanu lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu x x x x x x Addari x x x x x x x-bu x x x x x+x+x x x x x x x x x+x šu₂ x+x x x x x x x x x x x x x x x x illakūni x x x-zi u bēt x x x ekkalanni tūramma? šarru lišʾal ana bēl ša Arraphaya ša rēhāti naṣṣanni mā kî maṣi alpāni immerē ina libbi šamni ša tu₂ x x x ana Libbi-ali x x-MEŠ x x +P313592,x x x x x x x x x x bīru x x x x x u aššu kēnātīka x x x x x taqīpūni u ina muhhi x x x x kî annî tēltu x x x x Mat-Šumeru ittaqīp x x x libbīya ina ša taqīpūni x x+x muk lūda ina gum libbīya x x x mangû* šû tūmulu ibašši x x x x x x-li ūmâ ina pūt x x x x x ša šarru bēlī išpuranni x x x x x x x x ussanallam x x x x x šarru bēlī iqṭibi x x x x x x x x lū pahaššu x x x x x x x x x x mangīka* +P313599,ana šarri bēlīya urdaka Adad-šumu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ša šarru bēlī išpuranni mā ina muhhi adanni maṣṣarti Asalluhi ša tašpuranni x x x x x aptalah x x x x x x x+x x Aššur-mukin-paleya x Sin-perʾu-ukin x x x x ukillūni x x x x x +P314015,x x x x x x x x ina erēb-šamši nētamar issurri ana šarri bēlīya išapparūni mā pāniu Nabu mā urkīu {d}x x x x x issi šarri bēlīya +P314020,x+x x x x x x ana x x x x x epāše x x x x lišpuru x x x x basi nušaṣbit nēpuš u ša šarru bēlī x x x x x x x x x x x x x x ana x x x x x rēšu nišši x x mīnu ša šarru bēlī iqabbûni x ūm 10-KAM₂ ūm 11+x-KAM₂ ūm 15-KAM₂ ūm x-KAM₂ ana x x x x x +P313958,ša {1}x x x x x x x x akanni mār x x x x ina muhhi li-x x x x x pān Marduk-apla-iddina x x x x x mā ina x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-ia-ma šû a x x x +P313602,Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi ṭuppāni ša x x x x x x x x x u ṭuppāni ahûti x x x x x x x ša ana šarri bēlīya aqbûni ūmâ annurig naṣūni šumma ina pān šarri bēlīya mahir lušēribuššunu šarru bēlī lēmur harammēma x x x x x x lēʾāni akkadûti x x x x x lēʾāni aššurûti x x x x x x x x ṭuppāni lašṭur x x x x x x x x issu annākamma u₂-x x x x šarru bēlī li-x+x x x u ina muhhi ša šarru bēlī išpuranni mā x x x li-in-x x x x x šumāti ahûti ša aqbûni x ṭuppašunu issēniš lašṭûru ulâ ina ṭuppi šanimma lašṭur mīnu ša šarru bēlī iqabbûni Sin ša innamirūni ana šulme x x x x x x šarru bēlī ina lēʾi lēmur anākūma mīnu šītīni lāmur 1 Sin ina tāmartīšu agâ apir 1 Sin ūm 01-KAM₂? innamir 1 Sin ina tāmartīšu manzāssu kēnu izziz 1 ina ūm zunnu iznun x x x x x piširšunu šarru lēmur x x x x x +P313606,x x x x x-šu₂-nu x x x ina muhhīšu assakan šīrānīšu attaṣar šulmu lā āmur x x x-su-ma-a-ni maʾdu paršumu dullu lā ūda x x+x ma šu li x x x-a-ti hannāti x x+x Nergal x x x x adunakanni +P313611,u ammiu anūssu gabbu kuzippīšu ina pānīšu ša šarru bēlī išpuranni mā atâ kî libbīka teppaš akê kî libbīya ēpuš balāṭūwa šumma kî libbīya eppašūni +P313621,x x x x x x x x x x ina ta-x x ina Akkad ētarab ittūšībi o ina Akkad a-ga-x? pūlu rāṣip gāmir x x x libittu uqarrubu ṭēmu assakan eppušu šummu bēlī iqabbi ina ēkalli x x x x šar x x x x +P313649,adanniš likrubu* maṣṣartu* ša* Sin* nittaṣar urpu Sin lā nēmur ūmu annīu ūm 30-KAM₂ urpumma kīma iptašar Sin nētamar lā akī Sin* ša ūm 29-KAM₂ šû ūm 03-KAM₂ x+x x x issurri x x x x bēt x x x x x x x+x x x x x x x +P313656,ina x x x x x x x 1 Sin ina tāmartīšu x x x x x rubû mihru lā irašši x x x ša tāmarti Sin u Šamaš kî annî piširšu 1 Sin ina Taʾuzi ūm 14-KAM₂ itti Šamaš lā innamir šarru ina ēkallīšu ūtassar 1 ūm 15-KAM₂ Sin u Šamaš itti ahāmeš innamirū nakru dannu kakkīšu ana māti inaššâ parakkī ilāni rabûti inaqqar u issu libbi Nisanni rēš šatti šanīti kīma ilāni ahēʾiš ētamru adu libbi Ayari annî ina libbi ūm 15-KAM₂ ahēʾiš ētamru ša tāmarāti annāte kî annî piširšu 1 Sin ina ṣīt irbanni palê šarri iqatti šanāti ippīri ibaššâ māssu hušahha danna tammar ina Taʾuzi ūmu ša Mat-Amurri urhu ša Mat-Aššur x x x x dunqu ša x x x ša šarru x x x x x x x ši x+x x x x x x x x x+x x x x x x x x x +P313669,ina muhhi rinki mīnu ša šarru bēlī iqabbûni x x ūmâ +P313705,napšaltu ša saharšuppê x x x x x uznī marṣāti x x x x x šimmat x x x x x ša uznī x x x x x qalâti x x x x x epāše x x x x x x-bil x x x x x x-bil x x x x x x x+x is-sa-x x x x x irtanašši x x x x bulṭi x x x x napšaltu x x x x u nēpešē x x bulṭi ša x x x napšaltu x+x x x x u nēpešē x x bulṭi ša x x x napšaltu x x x x u nēpešē x x napšaltu ša saharšuppê ša šapal šēp x x x u ēnāti x+x x x bulṭi ša kalīti x x 1 amēlu ahšu ša imitti x x 1 amēlu ahšu ša šumēli x x ša kalla šīri x x nēpešē x x i za x+x x x x x x x x x x bu x x imâta napšalāti qutārī mašqiāti ša šugummê uznī qutārī ša šipti um-x x qutārī dannāti za-ni-x x šiltāhu hurāṣu sa-qa-x x x x DI-MEŠ hurāṣi x x x x x+x+x x x x x x x x x x x+x-ba x x x x x x x-aš₂ kapār pî napšaltu ša kadabbedê u nēpešē ša kadabbedê +P313708,x+x x x x x Sin attalû x x x ūm 13-KAM₂ x+x x x attalû x x x ūmu urpu x x x ūm 30-KAM₂ x+x x x issu libbi x x x iktarar x x x x x x x x ana x x x ma x x x ana x x x AN x x x a-x x x a-x x x x+x x x +P313713,nidallib mā kaqqassu nugallib x x ṣindī x x x nirkus ūmâ mīnu ša šarru bēlī iqabbûni +P313752,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x x Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu x x x ina bēt ep-x x x x Nabu-duru-uṣur EN x x x x ša issīya x x x x x ammar libbi x x x x bētu ša šarri x x x x x ina surri x x x x x iptaqdu x x x x x {1}{d}x+x x x x x x x +P313764,x+x x x x x x x i-x x x x x x ka-x x x x x ina maš-x x x x i-x x x x x x kî ša ana x+x x ina Ninua eppašūni kî hannimma ina Kalha eppušu +P313771,x x x x x x x x+x-an-ni issiqi x x x x x x hunṭu iṣṣabassu x x x annurig ētapšūma x x x x x Šamaš-šumu-ukin x x x x šarru bēlī lišpura x x x x x lū lā išallupu x x x x x i x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x u ilāni pūt hannî x x x šarru bēlī ūda kî x x x x x-nu-ni ina puluhti x x x x mīnu ša ina muhhišunu x x x x x ikatteru eppušu šarru bēlī ṭēmu liškun x x x x x-i-šu₂-nu burbāni x x x x x+x šīrānišunu x x x x x anāku ša kalbu x x x x x x x-ri lā ṭābanni x x x x x x x x šû +P313824,u₂ mu x x x x x da x x x x x nīd-kussî kēnu x+x x x x x išid ṣēr imitti ubāni x x x x x harrān išši UD x+x x x x x rupaš šumēli ubāni x x x x x rupaš šumēli ubāni GIŠ x x x x x x x takāltu HUL x x x x x x x x manzāzu x x x x x x x elītu x x x x x u šaplītu alik x x x x x lā zīrat kubšu uššurat x+x x x x x ša šarru bēlī iqbûni mā Nabu-nadin-šumi mār x x x ītelīli takpirtu x x x x x x x x x x x x x x x +P313830,namullu namullu kakku kakku qanû qanû huppu huppu karpatu karpatu x x x zikrī ilāni Marduk Epinnu gimru annīu ṭuppu x x x ša 03-šu₂-nu Dugul-pan-ili Kiṣir-Aššur kilallēšunu Urra išaṭṭuru ubaššim manzāza ana ilāni Illil zikrī ilāni ina šemîšu x x x x x x na-mar-ku-x x x x x liginnu x x x x x ātamar x+x x x x x ina pānīya x x x x x ṭuppāni x x x x x x x x x x x x ni x x x x x x x x x x x aš₂ ina x x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P313890,x x x x x x issurri šarru bēlī iqabbi mā ša mahirūni x x x ana ahhēšu ša x x x x x marʾē bēlēka x x x x šarru bēlī ni sa x x x x x x x x x x +P313896,x x x x x x x+x+x x x x x harrān šūt Ani x x x x x x x ṣi ir x x x x x x x iltapat x x x x x x ussētiq x x x x x x ṭāba x x x x x x x+x-lak x x x x x x+x bēt šarru bēlī x x x x x x memmēni +P313908,issu libbi šamme ammî ša x x x ašpurakkanni muk x x x x šumma šallussi šēbila x x x x šulmû* mīnu x x x x x x+x x+x x x x x x ilāni ša šarri bēlīya ētapšu šulmu gabbīšu* x x x x x ina šēdi ša šarri bēlīya ibtalaṭ dīr ūm 28-KAM₂ x x x x +P313921,x x x x x iqbanni x x x x x Issar-šumu-ereš x x x Nabu-naṣir x x x x x Issar-šumu-ereš x x x x x x-i x x x x x x ṭāba x x x x x x assaʾal* x x x x x x+x x x x x x ibašši x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x-na uznu ašakkāna maʾad rahṣāk ina muhhi u turtānu* x x x x x x x-nu x x x x x x x+x +P313994,ana šarri bēlīya urdaka Balasi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ša šarru bēlī išpuranni mā ina haramme ina pūtūwa tattitīsa mā abutu ibašši ina pîkunu abutu laššu ilāni rabiūti ša šamê kaqqiri ūmāti balāṭi arkāti ana šarri bēlīya liddinu ša šarru hassanaššīni ša kî maṣi ina ūme annīe šarru lā nēmurūni ina muhhi šû ina pūt šarri nittitīzi issi manni ahhūr ēnīni šakna* ana manni ibašši ṭābtu kî yāši šarru ēpuš ša ina pān mār tapqidannīma ummânšu anākūni liginnu aqabbaššūni dibbī ammūte damqūte ša šarri bēlīya antišî tūra ana amāri ša šarri bēlīya upaqqa* +P314306,ana šarri bēlīya urdaka Marduk-šakin-šumi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi x x x x ša šarru bēlī išpuranni mīnumma ahhūr nēpuš laššu hīṭu x x-ra-a-ni x x x x x-eš x x x x-lam x x x qībāni x x lū lā ukallu x x lušappiṭu x x ahīšu limsi x x bēri x x ina pān Illil neppaš +P314309,ana šarri bēlīya urdaka Akkullanu lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu x x x x ša x+x x x x x x ša x x x x x x-ru šarru bēlī lēmur ša našāri liššuru ša raddû luraddiʾu issurri šarru bēlī iqabbi mā atâ lā tušahsīsi +P314324,urpu x+x x x x issurri issu pān urpi Sin annāka lā nēmur šarru bēlī mār ana Libbi-ali Arbail o lišpur iš kul bēt x+x x x ibašši emmuru mīnu šītīni arhiš ana šarri bēlīya x x x x ša Kalha x x x x x +P314333,šarri x+x x x x x mā mannu {1}{d}x x x ša lēʾāni ammūte ša šarri bēlīya išaṭṭarūni nuk issurri kî raminīšu šû iqṭibia nuk anīnu il-la-x x x x x +P314335,x annāka x x x x lušēbilunāši nišṭur ina muhhi šubte ina pān o sūni nišaṭṭar rēhtu o ina muhhi nišri šanî o nišaṭṭar nugammar +P314337,ana šarri bēlīya urdaka Marduk-šakin-šumi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi x x ša šarru bēlī išpuranni mā ina dāte lērûbu x x x ulâ issu pān x dan-ni x x x x ša x x x x-u-ni mā x x x x ina x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x āli x x x x x-mur šarru bēlī x x ina libbi x+x Nabu lērub bēt šarru bēlī ērubūni ina irtīšu lillika +P314338,Nabu u Marduk ana šarri bēlīya adanniš adanniš likrubu kî ina libbi Arbail ṭēmu šaknakūni ina muhhi lubussi aqṭibi Urdu-Ea x x x x issi lubussi x x x x x+x x x x x x x x x x da-x x x x x x x x x ub-x+x x x x x x x x x ūm 11-KAM₂ pān {d}x x x x x x paṭīru kunnu eppaš o ūm 13-KAM₂ issu libbi {URU}šu-x+x x ana šarri bēlīya assapra o +P314341,x x x x x x x x x x x x x x x-nu-u-ni x x x-u₂-ti-ia issi x x x x x x+x-a igdurur? x x x-tu inaššûniššūni x x x igalladāni IL₂-ma x x x ikkāru lū lā ipallah x x x x libbīšu x x x x x x pānīni? ūm 10-KAM₂ x x x x x x issakna? x x x x x x ahî x x x x x x+x-ru-šu₂-nu x x x x x x+x-nu ibašši x x x x x x-bi x x x x x x x lā ŠEŠ x x x x x x x+x-na-ši-te x x x x x x x x-ah x x x x x x x x-lah₃ x x x x x x x x-me x x x x x x asseme x x x x x x x-ru ana ikkāri bēlīya assapra x x x x x x x x x u x x x x x x+x pūtuhu x x x x x x x-bi urhu x x x x x x x-mi-šu +P314342,ina muhhi ka-x-x-te šunu ša ina bēt ša ša-rēšāni innamerūni rab iqṭibia mā issu libbi ēkalli iqṭibiu mā qibi dullašunu lēpušu ūm x-KAM₂ x+x dulli* ina muhhišunu neppaš ūm x-KAM₂ rēhti dulli ina muhhi nāri neppaš ṭēmu liškunu kuzippī liddinunāši +P314348,ma x x x x x x x i-qa-al-x x x x x ina muhhi u₂-x x x x qabassāti x x x inaṣṣuru rēhūti ina ambassi x x x x didabê lušanšilu issēšunu lizzizzu Balasi x x x +P314352,ana šarri bēlīya urdaka Issar-šumu-ereš lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina šiāri ana uṣê lā? ṭāba x x x kî maṣi x x x x dabābi x x x x x x x ta na x x x x lak x x x mīnu ša šarru bēlī iqabbûni +P314354,ina bēt innamirūni* mīnu tukalla ina Addari ittammar u ša iqbûni ana šarri mā ina Agri innammar Agru o šummu ina šiāri šummu ina līdiš ina ṣīt innammar lā Šihṭu šūtu u šūtu* ina ereb innammar* x x x x x+x x x x x x +P314360,ana šarri bēlīya urdaka Marduk-šakin-šumi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Nergal Issar ša Ninua Issar ša Arbail balāṭu šalāmu ṭūb libbi ṭūb šīrāni u arāk ūme ana šarri bēlīya liqbiu šībūtu littūtu ana šarri bēlīya lušabbiu išdi kussie šarrūti ša šarri bēlīya ana ūme ṣâti lukinnu ūm x-KAM₂ Nergal x x x x x x ittalak x x x x x x x+x u Nergal x x x x x x x x x x x x x x x x x-u-ni x x x x x x x-ṭir x x x x x x x iyûmma x x x x x x x+x-u-ni x x x x x x x ša šarri x x x x x x x muhhi x x x x x x x x+x x x x x x x x x+x +P314364,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-naṣir Nabu u Marduk ana šarri bēlīya adanniš likrubu šulmu addanniš MIN ana Aššur-mukin-paluʾa libbu ša šarri bēlīya lū ṭābšu x x x x annīu ša ušerrabannāšēni? x x x x ṣur x x x x x x x x x šulmu addanniš MIN x x x x-ia-ah x x x x+x gu x x x x x x +P314371,Ea x x x x x x Šamaš Marduk x x x x x Nabu {d}x+x x x x x x ina libbi enūma x x x x atta Šamaš x x x x dīnu x x x x an-x x x x ina muhhi ṣābāni x x x akī ša taq-x x x x kettu ina muhhi x x x x x muk la-x x x x x +P314373,ana šarri bēlīya urdaka Urdu-Dagana lū šulmu ana šarri bēlīya ṭupšarrūti x x x x ūmâ luramme x x x ulâ mīnu ša šarru bēlī iqabbûni +P333953,ana šarri bēlīya urdaka Adad-šumu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi 02 ša ina bēti u ina muhhi Sin-perʾu-ukin ša šarru bēlī išpuranni mā alik amuršunu ūmâ šarru bēlī ūda ša-rēši ittūbilanni ana bēt Dani ina muhhi marʾīšu dullu ētapaš liptušu dān mariṣ adanniš nēmel ina rēšuššu azzizūni ūmu annīu lā ṭāba ana alāki ina šiʾāri allak ammaršunu šulmušunu ana šarri aqabbi āšipī upaqqāda dullašunu eppušu +P333954,ana šarri bēlīya urdaka Adad-šumu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya adanniš adanniš likrubu Aššur šar ilāni ana šarrūti Mat-Aššur šumu ša šarri bēlīya izzakar Šamaš u Adad ina bīrišunu kēni ana šarri bēlīya ana šarrūti mātāti uktinnu palû damqu ūmē kēnūti šanāti ša mēšari zunnī ṭahdūti mīlī gapšūti mahīru damqu ilāni salmu palāh ili maʾda ēkurrāte ṭahuda ilāni rabiūti ša šamê u kaqqiri ina tarṣi šarri bēlīya ussēlūni paršamūte iraqqudu ṣehrāni izammuru issāti ṣeherāti hadia* rīša issāti ehhuzu qudāšāte* išakkunu marʾē marʾāti ušabšû talittu ašrat ša hīṭašūni ana muāte qabûni šarru bēlī ubtallissu ša šanāti maʾdāti ṣabitūni taptaṭar ša ūmē maʾdūti marṣūni ibtalṭu bariūti issabbu ubbulūti ussatminu mīrišūtu kuzippī uktattimu atâ anāku issu Urdu-Gula ina birtuššunu ikkīni kuri libbīni šapil annurig šarru bēlī râmu ša Ninua ana nišē uktallim ana kaqqadāte mā marʾēkunu bīlāni ina pānīya lizzizu Urdu-Gula marʾāya šû issēšunūma ina pān šarri bēlīya lizziz anīnu issi nišēma gabbu lū hadiāni nirqud šarru bēlī nikrub ēnīya issi šarri bēlīya šakna ša ina libbi ēkalli izzazzūni gabbišunu lā iraʾʾumunni bēl ina libbišunu laššu ša šulmannu addanaššunni imahharannīni abbuttī iṣabbatūni šarru bēlī rēmu ina muhhi urdīšu liṣbassu ina birti nišē gabbu anāku lū lā amūat* hādiānūtēya mar libbišunu ina muhhīya lū lā imaṣṣiu +P333955,ana šarri bēlīya urdaka Adad-šumu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi šammu ša šarru bēlī išpuranni deʾiq adanniš bēt šarru bēlī iqbûni qallūte ammūte niharrup nišaqqi harammēma mār mār lissi anākūma mīnu aqabbi paršumu ša ṭēnšu laššūni ša šarru bēlī iqbûni kî ša ili gamrat +P333956,ana ikkāri bēlīya urdaka Adad-šumu-uṣur lū šulmu ana ikkāri bēlīya Nabu Marduk ana ikkāri bēlīya likrubu Taʾuzu ūmu 13-KAM₂ ina ikkāru ana qirsi illak ina libbi kikkisi errab uššab issu qirsi isahhura* x+x illaka gallābu o errab ṣuprī ša ikassapūni ina lahannu išakkunu ikannuku ina miṣri nukurti ubbulu ulâ ūmu 15-KAM₂ illuku akī annimma eppušu +P333957,ana šarri bēlīya urdaka Adad-šumu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ilāni rabiūti ša šamê u kaqqiri ana šarri bēlīya likrubu ṭūb libbi ṭūb šīri ana šarri bēlīya liddinu ana piqitti ša Belet-parṣi šulmu adanniš libbu ša šarri bēlīya adanniš lū ṭāba atâ šaniu ina ūmi annīe paššūru ina pān šarri bēlīya lā errab ana Šamaš šar ilāni mannu idduru ūmu kal mūšu eddar tūra šittā ūmāti šarru bēl mātāti ṣalmu ša Šamaš šû mišil ūme ūtaddar o? šēturu* lā ṭāba x x x šulmu ša māte x x x x ikki muṭê akālu ša kusāpī šatû ša karāni basi murṣu issu pān šarri inaššar milku* damqu ihhassāsa karû ikki lā akālu lā šatû ṭēmu uššāša murṣu urrad annītu šarru ana urdīšu lišmi* +P333958,ana šarri bēlīya urdaka Adad-šumu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Sin Šamaš Adad Marduk Zarpanitu Nabu Tašmetu Issar ša Ninua Issar ša Arbail Inurta Gula Nergal Laṣ ilāni rabiūti ša šamê kaqqiri ana šarri bēlīya kēni ṭābtāni* rāʾimu ša nišē adanniš adanniš likrubu ina muhhi ša šarru bēlī išpuranni mā dabābu annīu ammar tašpuranni Aššur Šamaš u ilānīya lišmiu issaʾu adanniš u ilāni rabiūti ša šamê kaqqiri mala šumu nabû issēšunu issaʾu ša šarru bēlī išpuranni mā ina pî* ša abīya asseme kî qinnu kēntu attunūni u anāku ūmâ ūda ātamar abūšu ša šarri bēlīya ṣalam Bel šû u šarru bēlī ṣalam Belma šû ina pî ša 02 bēlēnīya* ittuqta* mannu uhhar ušanna mannu išannan ša šarru bēlī upahhirannāšīni ina pānīšu ušazzizannāšīni ilāni rabiūti kališunu ša šamê kaqqiri ana šarri bēlīya adu zarʾēšu šumīšu perʾīšu lušamhiru ina qinnišunu lušēribu adu Sin u Šamaš ina šamê dārūni* itti ṣalmāt ana dūr dār* lipīlu mātu* u anīnu adu qinnīni šumu ša* ilāni rabiūti ša šamê kaqqiri ana balāṭ nupšāti ša šarri bēlīya nuṣalla šarru bēlī ana mār luparšim ina muhhi abite ša šarru bēlī iqbûni mā ana Nabu-nadin-šumi šaʾalšu liqbakka ana Kalha ittalak lā ašʾalšu ina muhhi ša šarru bēlī išpuranni mā Marduk-šakin-šumi ussarīq* issēka* izzaz mā ṭābtī amur annītu mā šî ṭābtu ātamar ṭābtu ša šarri bēlīya adu 01-lim-šu₂* ūmišam* ilu u amēlūtu issīya lūṣip* ūmumma annî anāku udīni lā* ēṣa ša ṭābtu annītu x x x x x ša šarri bēlīya x x x x x u* abbēni mētūte x x x x x-ti mētūti libbašunu ibtalṭa +P333959,ana šarri bēlīya urdaka Adad-šumu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya ana piqitti ša Belet-parṣi šulmu adanniš libbu ša šarri bēlīya adanniš adanniš lū ṭāba Aššur Sin Šamaš Adad Nušku Sagmegar Dilbat Marduk Zarpanitu Nabu Tašmetu Kayamanu Šihṭu Šarrat-Ninua Šarrat-Kidmuri Šarrat Arbail Inurta Gula Nergal Laṣ ilāni rabiūti ša šamê u kaqqiri ilāni āšibūti Mat-Aššur ilāni āšibūti Mat-Akkadi ilāni mātāti kališunu ana šarri bēlīya adanniš adanniš likrubu ūmāti arkāti šanāti maʾdāte ṭūb libbi ṭūb šīri šulmu balāṭu ana šarri bēlīya liddinu kî ša Sin* u Šamaš ina šamê kunnūni šarrūtu ša šarri bēlīya ša zār zarʾīšu ina kal mātāti lū kunnat nēmel Mat-Aššur nēmel Mat-Akkadi nēmel mātāti kališina ana šarri bēlīya lukallimu ṭūb libbi ṭūb šīri nummur kabatti labār ūmē rūqūti šulbur palê ruppuš zarʾe šumʾūdu lillidi ana šarri bēlīya liqīšu +P333960,ana šarri bēlīya urdaka Adad-šumu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu šiptu kīs-libbi? šiptu enūru ūm maṣṣarti Nigdimdimmê x ni šu ūm maṣṣarti suʾālu littu elletu šutamṭû hurāṣi x+x is-su ša {d}x ina libbi qābi +P333961,ana šarri bēlīya urdaka Adad-šumu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu šulmu ana piqitti ša bēt rēšīšu intatha ilāni rabiūti ša šarru bēlī šumšunu isqurūni* nēmalšu ana šarri bēlīya lukallimu issu dabābi annî u ikribī annūti ša šarru bēlī ana kalbīšu ana urdīšu u paršume ša bētīšu išpurūni u ikrubūni ša mātāti dannāti ana šarri bēlīya ana qarrubi u ilāni rabiūti ša šamê kaqqiri ilāni Mat-Aššur ilāni Mat-Akkadi u mātāti kališunu ana balāṭ nupšāti ša šarri bēlīya u marʾē mūšu kal ūme šiāri nubatte ana sarruri ša 01-lim 01-lim šanāti ša ṭūb libbi ṭūb šīri ana šarri bēlīya ana tadāni ūmâ ūda kî nēmeqe ša Ea u Asalluhi u šipir qāti ša urdīšu išallimūni* ša ikribī annūti šarru bēlī ana urdīšu išpurūni +P333962,ana mār mār Mat-Aššur rabê bēlīya urdaka Adad-šumu-uṣur kāribka* kayamānu lū šulmu* ana mār mār bēt* bēlīya Aššur Sin* Šamaš ṭūb libbi ṭūb šīrāni ana mār mār bēt bēlīya liddinu +P333963,ana šarri bēlīni urdānīka Adad-šumu-uṣur Marduk-šakin-šumi lū šulmu ana šarri bēlīni Nabu u Marduk ana šarri bēlīni likrubu ina muhhi ša šarru išpurannāšīni kî annî ūtassik* mā bēt ušburrudāni šumerūti o ēpušūni* mā ša mehri ina lugammir lēpuš mā ina ammūti kî annimma lēpušu +P333964,ana šarri bēlīya urdaka Adad-šumu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ana piqitti ša Belet-parṣi šulmu adanniš libbu ša šarri bēlīya lū ṭāba ilāni rabiūti ša šamê kaqqiri nēmalšu ana šarri bēlīya lukallimu x x+x+x x ana marʾēšu* x x x aṣû šiptu Ištar* bēlet qabli u tāhāzi ša zikaru u sinniš* ina qabli tušakmassunūte 03 ṭuppāni aktanak ana šarri bēlīya ussēbila amtu ša šarri issu bēti tassapra mā Urdu-Gula iqṭibi mā Ṣuhru qallissu bīlāni ana ēkalli lušēli mā šumma ana kāša* šumma ana* lūbil* mā šupru x+x +P333965,ana šarri bēlīya urdaka Adad-šumu-uṣur Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi ša bēlī išpuranni assanamme ana ina muhhi kussîya* allak +P333966,ana šarri bēlīni urdānīka Adad-šumu-uṣur Marduk-šakin-šumi lū šulmu ana šarri bēlīni Nabu u Marduk ana šarri bēlīni likrubu ina muhhi ṣehri ša šarru bēlīni x x x x x x x x ina* muhhišunu* x+x x x šummu* ina pān šarri mahir* ṭēmu ana* bādi liškunu lū* lā* isammû +P333967,ana ikkāri bēlīni urdānīka Adad-šumu-uṣur Marduk-šakin-šumi lū šulmu ana bēlīni Nabu u Marduk ana bēlīni likrubu ina muhhi batūssu ša bēlī iqbûni mā mīnu simunu lū tēruba nēmel hāripāni šūtūni 2/3* bēri ūmu lišqia harammēma lū tērub basi ina bēlī gallābūssu lēpuš mūšu ša ūm 11-KAM₂ ina nubatti dullu +P333968,ana šarri bēlīni urdānīka Adad-šumu-uṣur Urdu-Ea Issar-šumu-ereš Akkullanu lū šulmu ana šarri bēlīni ša šarru bēlīni išpurannāšīni* mā x x+x+x+x-ba-a-ni x x x x x x+x-u-ni x x x x x x+x-šu x x x x iqṭebî* x x x lū tappaṭir šarru bēlīni kayamānumma* lū lā uddur +P333983,ana šarri bēlīya urdaka Issar-šumu-ereš lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ša šarru bēlī išpuranni mā izzirtû memmēni ina libbi šaṭrat ubtaʾʾi laššu izzirtu lā šaṭrat +P333969,ana šarri bēlīya urdaka Marduk-šakin-šumi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi ša šarru bēlī išpuranni assanamme annuri ušaṣbat kettu kaqquru ana sadāri ēṣe šummu ina pān šarri bēlīya mahir kīma annūti o ētapšu ētatqu ammūti lēpušu ulâ kaqquru o šaniumma x x x x x x x Nabu-gamil* ina Ninua ittalka mā? Remutu āšipu ša ina pān mār mariṣ Nabu-tartiba-uṣur Šumaya mār Nabu-zeru-lešir Urdu-Gula Nabu-leʾuti Bel-naṣir o* ina pān mār issu libbi ša-ziqnānu o* annūti* mannu ša šarru bēlī iqabbûni lizziz +P333970,ana šarri bēlīya urdaka Marduk-šakin-šumi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi dulli ša šarru ina timāli iqbûni mā ana ūm 24-KAM₂ epša laššu lā nušanṣa ṭuppāni maʾdūti šunu ina išaṭṭuru* u šaṣbutu* ša ṣalmāni ša šarru ēmurūni ina libbi ūmāti 05 06 rēšu nittiši ūmâ šummu šarru bēlī iqabbi* ina Ṭebeti ana ušburrudāni epāše ṭāba ina libbi mār lēpuš u nišē ša šarri bēlīya ina libbimma lēpušu mīnu hīṭu u ina muhhi šumerāni ša ušburrudāni ša šarru bēlī iqbûni mā šupur issu Ninua lūbilūni o* Iddin-ahhe lašpur lillik* lūbila u ṭuppāni* ammūti ša iškāri mihri* issēšūma o lūbila ana ūm 02-KAM₂ ša Ṭebeti šarru lēpuš* o* ūm 04-KAM₂ mār lēpuš ūm 06-KAM₂ nišē lēpušu ulâ* ūmāti šaniāti neppaš šummu mariṣ* ina pāni lā epāšimma* šakin +P333971,ana šarri bēlīya urdaka Marduk-šakin-šumi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi karāri ša ṣillibāni ša šarru bēlī iqbûni mā ṣarih adanniš lū ṣarih aninnūma basi mīni neppaš lā šūtu ṣurhê mā zūtu ina libbi likrura kūṣumma atâ iṣṣabassu lā harpī šunu annî lā mithur šû šû ilāni eppušu u ina muhhi ṭurri ša šarru bēlī iqbûni deʾiq adanniš lā ina māt ana šarri bēlīya aqbi muk lā simāti ša Mat-Aššur šina ūmâ ina pūt uṣurāti ša ilāni ana šarri bēlīya iddinūni kî hannî nukāla x x+x etakāni ana šarri bēlīya assapra +P333972,ana šarri bēlīya urdaka Marduk-šakin-šumi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi dulli ša issu haramme ana šarri bēlīya ašpuranni muk ana šiāri lūṣûni lēpušu issu libbīya ēteli kî ina ūm il āli šūtūni o o* ina libbi altusum lā ṭāba ana uṣê ana epāše ana ūm 07-KAM₂-im-ma nikarrik neppaš +P333973,ana šarri bēlīya urdaka Marduk-šakin-šumi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu gulgullāte šina ša ina libbi dulli qabûni nušēribâ ina qirsi kuzippī nušalbiš* ina libbi niškun mīnu ša šarru bēlī iqabbûni lišpurūni +P333974,ana šarri bēlīya urdaka Marduk-šakin-šumi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu* ina muhhi timrāni* ša* šarru bēlī* išpuranni* mā* ayāka* itammeru ina* ṭuppi* kî* annî qābi mā* ina* bāb tetemmir ūmâ* šummu* šarru iqabbi x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x+x x x x x x x+x x x x x x+x x x x x+x-u-ni x x x x x x-ru u* ina o* šiāri* kīma šarru bēlī ana qanni* ittūṣi ina pān bēt danni ina pān bēt bēt šarru issēniš ussahkamūni* litmeru ša kal ša mūši lā paris ina ša libbašūni itammer kî annî anāku* annāka lutammer? +P333975,ana šarri bēlīya urdaka Marduk-šakin-šumi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu 03 šuʾillakkāni ša pān Nušku 03 ša pān Sin 03 ša pān Sebetti 02 ša pān Šukudi 02 ša pān Ṣalbatanu 02 ša pān Belet-balaṭi* 02 ša pān {MUL}x x x x 01 ša pān {MUL}x x x x 01 ša pān {MUL}x x x x šiptu Ea Šamaš Asalluhi ša namburbî lumnu kalāma namburbû šumma Sin u Šamaš ana rubê u mātīšu* zinnatu* ibšû issēniš gimru 21 ṭuppāni ina muhhi nāri ūmu annî ētapaš ina nubatti Urdu-Ea ina ūri ēkalli eppaš šarru bēlī ūda āšipu uhulgallê lā ṭāba šuʾillakku lā inašši ūmâ rēš ṭuppāni maʾdūti lū 20 lū 30 damqūte ahiūti ubaʾʾa anaššia ašaṭṭar ina šiāri ina nubatti mūšu ša ūm 15-KAM₂ eppaš ūm 16-KAM₂ ūm 17-KAM₂ ša pān Dilbat Mullissu Zarpanitu Tašmetu Gula Nanaya issēniš eppaš upnīya apteti ilāni ussarrir šulmu adanniš ilāni ana šarri bēlīya u marʾēšu iktarbu kettu šumma ina pān šarri bēlīya mahir ana Kalha lišpuru šuʾillakkāni ša pān Sin u namburbû lumnu kalāma issēniš ana mār u mār Babili lēpušu mīnu hīṭu u ina muhhi tāmarti annīti ša Sin šû issi libbīya addubub milkī lū šû šumma ṭāba o memmēni nušēšib mūšu ša ūm 15-KAM₂ illak liptušu* ina libbi epiš u uballaṭka? assanamme* mar-Babilaya šarru bēlī ūda mīnu idabbabūni* ušannûni? liptu ša dābibānūti* lēpušu ina šiāri šumma ana ṭūbi šakin kīma ētarba ana šarri aqabbi +P333976,ana šarri bēlīya urdaka Marduk-šakin-šumi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu šulmu ana mār šulmu ana Šamaš-šumu-ukin ina muhhi nēpešē ša šipti HUL.GAL₂ HE₂.ME.EN ša šarru bēlī išpuranni ana alû lemnu u miqtu nasāhi eppušu kīma mīnu iltapassu āšipu itabbi hulû perʾi balti ina šibšeti ša bābi eʾʾila āšipu ṣubātu sāmu illabbiš nahlaptu sāntu iššakkan āribu* ina imittīšu kasūsu ina šumēlīšu nidnakku ša 07 bābāti x x ina muhhi* ikarrar x x iṣabbat* zīqtu ina qāti ukalla* ina qinnāzi imahhaṣ šiptu HUL.GAL₂ HE₂.ME.EN imannu kīma ugdammir* āšipu šanî nidnakku gizillû ina issi erši ša marṣi ušalbâ šiptu HUL.DUB₂ E₃.BA.RA adi bābi imannu bābu utamma adi innassahūni šiāru nubattu eppaš ina muhhi ša ūm 13-KAM₂ annî Sin Šamaš issaheʾiš innamerūni dullušu ša epāše ibašši Nabu-gamil lillika lussahkimšu lēpuš u ana Urdu-Ea šūtūma lēpuš +P333977,ana šarri bēlīya urdaka Marduk-šakin-šumi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi ušburrudāni* ša ina pānīti nibṭilūni* lā nugammerūni* lā nēpušūni* ūmâ šummu šarru bēlī iqabbi rēšu* nišši issu pān ṣurhi ina muhhi kuzippī ša nišē urkiūti* ša libbi x x x ana x x x annî x x x lā ugdadammir u nēpešē ammūti ša iškāri Šurpu* ša ana šarri bēlīya aqbûni muk ana x x nēpuš issēniš nēpuš +P333978,ana šarri bēlīya urdaka Marduk-šakin-šumi lū šulmu adanniš ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu šībūtu littūtu ana šarri bēlīya lušabbiu x x x mūšu ša ūm 20-KAM₂* ina pān Šukudi x x x x+x x x x x ki x x x ṣummuri x x-ti šummu tariṣ ūm 20-KAM₂ kuzippī paṣūti šarru bēlī lintuh ina muhhi paššūri ṣuppi kusāpī lērīši* šarru bēlī ūda bēt tādirti šû* ša Marduk-šakin-šumi +P333979,ana šarri bēlīya urdaka Urdu-Ea lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk Sin u Nikkal ana šarri bēlīya +P333980,ana šarri bēlīya urdaka Urdu-Ea lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk Sin Nikkal Nušku ana šarri bēlīya likrubu Sin Nikkal iktarbu balāṭ napišti ša ūmē rūqūti ana šarri bēlīya ittannu anāku ūme mūšu ina muhhi nupšāti ša bēlīya uṣalla +P333981,ana šarri bēlīya urdaka Urdu-Ea lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk Sin u Nikkal ana šarri bēlīya likrubu ilāni Kurbail* ina pānātūwa* itabbiu kuzippī ša šarri illuku šattu* ana šatti kî annî illuku eršahungû ina muhhi inneppaš ana šarri bēlīya ikarrubu šarru bēlī ṭēmu liškun kuzippī liddinu +P333984,ana šarri bēlīni urdānīka Issar-šumu-ereš Adad-šumu-uṣur Marduk-šakin-šumi lū šulmu ana šarri bēlīni Nabu u Marduk ana šarri bēlīni likrubu ūm 18-KAM₂ Bel adi ilāni ša issēšu ina Labbanat šulmu adanniš Bel-eriba Nergal-šallim urdāni ša bēt mār ša qāt pāhiti ša Šamaš-naṣir ina muhhi sissê danni ša tallultu ša Kusi tallulūni* ana erab āli ana Labbanat izzazzūni Nergal-šallim šēpē ša Bel-eriba iṣṣabat ina muhhi sissê ussarkibšu ētamru iṣṣabtuniššu ussanniqūšu mā Bel Zarpanitu issaprūni mā Babili ina muhhi ašli hubtu* ša Kurigalzi {1}x+x x+x tašlīšu ša x x.GAL idabbub mā anāku* ūda parriṣūti* šunu ina Dur-Kurigalzi uqaʾʾû* mīnu ša šarru iqabbûni +P333985,ana šarri bēlīya urdaka Issar-šumu-ereš lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ṭupšarrī bārî āšipī asāni dāgil manzaz ēkalli āšib āli Nisannu ūm 16-KAM₂ ina libbi adê errubu ūmâ ina adê liškunu +P333986,ana šarri bēlīya urdaka Issar-šumu-ereš lū šulmu ana šarri bēlīya* Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu* ša šarru bēlī išpuranni mā mīnu* ibašši* namburbû namburbû lumnu rībi* baši* lēpušu* x+x x ana ēkal* lērub* ina* ṭuppi* annītu šî ša ina muhhi qabûni* x x x x x+x x x uššab* x x x x x x rubû šattu šuāti x x x x x x x x+x u x x x x-e i-x+x x x x x x x yāmuttu* akanni x x x x x x-e-ma? issuqut? x x x x nemēšu ittemiš* x x šarru bēlī issi libbīšu ina muhhi lā idabbub ūmâ ina kal ūme irtubūma 1 erṣetu ina kal ūme inûš sapāh* māti +P333987,ana šarri bēlīya urdaka Issar-šumu-ereš lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi ša šarru bēlī išpuranni mā* ūmu annīu ina šiāri ina līdiš x annāti ša taklimāti ūm x-KAM₂ ina muhhi taklimāti labīrāti šarru bēlī kî annî iqṭibi mā issu libbi ūm 27-KAM₂ adi ūm 29-KAM₂* taklimtu ina Arbail lukallimu +P333988,ana šarri bēlīya urdaka Issar-šumu-ereš lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi ṣalam šarrāni ša ina Harrani* ša šarru bēlī išpuranni mā urhu ṭābu ūmu ṭābu ša ina libbi errabūni u ayāka bēt izzazzūni šupra urhu ana šērubi šazzuzi ṭāba kî annî* piširšu x x x x-na x+x x x x+x+x x x x x šumma ina pān šarri bēlīya mahir ṣalam šarrāni dannūti imittu u šumēlu ša Sin lušazzizu* ṣalmāni ša marʾē ša šarri bēlīya ina urki Sin ina pān Sin lušazzizu* Sin* bēl agê arhišam* lā naparkâ ina niphi* u rībi idāt dunqi ša* ūmāti arkāti kūn* o palê nadān* kiššūti ana šarri bēlīya lā ipparakkā* +P333989,ana šarri bēlīya urdaka Issar-šumu-ereš lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ša šarru bēlī išpuranni mā issēn ina kinattātikunu issapra mā Bibbu ina Nisanni innammar mā urhu annīu mīnu tukalla urhu annīu Addaru nukalla ūmu annīu ūm 25-KAM₂ nukalla x x x x x x+x-ra-ni ka x hu x x x x x x annītu ana šarri bēlīya išpuranni x x x x x x x šarri bēlīya x x x x x x x x+x šu₂ x x x x x x x x x x x x x-bu-šu₂-ni* mā* lā mūdê šipri dayyānu ušannah lā mūdê amāti ušanzāqa dannu annīu šû ša qabûni ina muhhi Dilbat ša šarru bēlī išpuranni mā Dilbat ina šērēti ikûn ana māti taqabbiʾa kî annî ina mukallimti* šaṭir mā Dilbat ina šērēti ikûn mā šēru* namāru šarūru* našīma manzāssa kīnat ina ūmu? x x x +P333990,ana ikkāri bēlīya urdaka Issar-šumu-ereš lū šulmu ana ikkāri bēlīya Nabu u Marduk ana ikkāri bēlīya likrubu ina muhhi maṣṣarti ša ikkāru bēlī išpuranni mā x x x mā šumma išakkan* mīnu abassu ūm 14-KAM Elamti Simanu Mat-Amurri purussûšu ana Uri u šumma issakan kaqquru bēt ulappatanni u šāri āliku issēniš inassāha +P333991,ana šarri bēlīya urdaka Issar-šumu-ereš lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu +P333992,ana šarri bēlīya urdaka Issar-šumu-ereš lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ša šarru bēlī išpuranni +P333993,ana šarri bēlīya urdaka Issar-šumu-ereš lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ša issu haramme* šarru bēlī išpuranni mā akī x+x x x x x gabbu x x x x x ša ummi x x x x u₂-di-x x x x x ša* x x x x x x e-x* x x x ina muhhi x x x x abūšu* ša šarri ina bēt u₂-se-x* x ša ummi ina libbi lā* qābi* +P333994,ana šarri bēlīya urdaka Akkullanu lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina ūm 03-KAM₂ Aššur Mullissu ina šulme ittūṣiu ina šalinti ētarbūni ilāni gabbu ammar issi Aššur ūṣûni ina šulme ina šubtišunu ittušbu libbu ša šarri bēlīya lū ṭāb Aššur Mullissu 01-me šanāti ana šarri bēlīya luballiṭu ša? ina x+x x x ša* ina bēt x x+x hariāte ina pān paššūri šarru umallûni ūmâ baṭlu iškanūni ša ana šarri bēlīya ašpuranni šarru bēlī lā išʾal ūmâ ša Tašriti lā karān ṣurāri lā hariāte ina pān Aššur umalliu lā rab lā šanûšu lā ṭupšaršu šēpu ana šēpe baṭlu išakkunu šarru bēlī lūdi +P333995,ana šarri bēlīya urdaka Akkullanu lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi darie ginê ša Aššur ša šarru bēlī ana urdīšu išpuranni mā mannu ina rabiūti ša lā immaggurūni lā iddinūni lā ušanṣi lā ussik ina timāli ana šarri bēlīya lā ašpura annūte rabiūti ša darî* lā iddinūni pāhat Barhalza Raṣappa Kalzi Isana Tille Kullania Arpadda gimru ša darî* lā* iddinūni* Raṣappa Barhalza Diqukina rab Dayyan-Adad Isana Halzi-atbar Birtu Arzuhina Arbail Guzana Šahuppa* Tamnuna Talmusu gimru annūte ša kurummāti kunāši ginû lā iddinūni u ina muhhi sangî bēt nuhatimmi sangî karkadinni rab ša šarru bēlī išʾalūni issu rēši gallubu kî annî šūtu ṭēnšunu sangû ša bēt nuhatimmi ṣehri Sin-ahhe-eriba ugdallibšu Aššur-zeru-iddina sangû ša Ninua karṣīšu ētakal ina maršāni hāsi kubšušu mahir lā hīṭu dannu ihṭi abūšu* ša* sangî ša bēt karkadinni paššūru ša Aššur iktarar ina muhhi dēke annīu abūka ina kūmēšu ina pān paššūri iptiqissu mār bēl kubši šû ina lā šahsasūte lā gallub* u ina muhhi rab Sin-ahhe-eriba ina muhhi aklīšunu iptiqissu kettu ina libbīšu gallub* kubšušu mahir annurig 08 šattu issu bēt mītūni ūmâ māršu issi pērtīšu izzaz kettu ina labīri adu libbi Šarru-ken Sin-ahhe-eriba gallubu annīu šūtu ṭēnšunu šarru bēlī kî ša ilaʾʾûni lēpuš +P333996,ana šarri bēlīya urdaka Akkullanu lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu šulmu ša šarri bēlīya ṭūb libb̄īšu u ṭūb šīrānīšu ina gabrê ša egirtīya šarru bēlī ana urdīšu lišpura +P333997,ana šarri bēlīya urdaka Akkullanu lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu dilīlšunu ina muhhīya ana buluṭ nupšāti ša šarri bēlīya adallal issurri šarru bēlī iqabbi mā mīnu dilīl pilaqqu šūtu ana Dilbat anašši 03 ūmāti šarru bēlī lū ūdi lišme šarru bēlī iqabbi mā atâ kî ana epāšikanni lā ūdi lā ašme ūmâ šarru lū ūdi kî eppašūni +P335716,x x Tutammu* o* x x Kuzaya o* x x Aššur-leʾi o* Nušku-iddina o* mār Šarru-lu-dari o* rab o* x Aššur-ilaʾi x mār Šarru-lu-dari x {1}ba-x x x x x x x mār {1}GIR₃.2-x x x x x x x x x x x x x x x x-a x x x x-qi +P333998,ana šarri bēlīya urdaka Akkullanu lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi ṣalam pūhi ša šarru bēlī ana urdīšu išpuranni mā issu libbi ūm 14-KAM₂ ša Taʾuzi adi ūm 05-KAM₂ ša Abi ina libbi Akkadi ittūšib pūt mīni kî annî eppušu u atâ ina libbi Akkadi ušēšibu ina libbi bēt bēt atta kammusākāni lū eppušu lumunka lū išši atâ atta u atâ lumnu* ša Mat-Akkadi ina muhhi abetê annīti iqṭibūnikka mā abūka ina libbi ušēšib* siliāte* šina atâ kî annî* šarru lā iqbaššunu mā ša abīya* lumunšu ina issēt batte* iyû ina batti šanītimma šû lumnu ša Mat-Aššur u Mat-Akkadi lā x x x x x kīma ittu ša Mat-Aššur tattalka annāka lēpušu kīma ittu ša Mat-Akkadi tattalka ammākamma lēpušu ūmâ šarru Mat-Akkadi šulmu? x x x x x x atta ahhūr x x x x x x x x x x a-x+x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x ši-x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x lā x+x x x x x x x x x x x x tašpura x x x x issurri šarru iqabbi mā mīnu pūhu iškāru šūtu* ina libbi attalî annīe ša Nisanni iqṭibi 1 ina attalî Sagmegar izziz ana šarri šulmu kīmu šarri kabta ēdâ* imât šarru bēlī uznu issakâna* udīna urhu ūmāti lā illāka sartennušu mēte ūmâ šanuttēšu namburbāšu šarru ētapaš ikkû ina ibašši tēpuš kīma anāku ūmâ ana šarri bēlīya lā aqbi ina šiāri šarru ana urdīšu lā iqabbî mā urdu ša abīya atta* atâ lā tamlikanni lā tušahkimanni u šūtu anāku dibbīmma annūte* issu libbīya uttassiq muk ina pān šarri adabbub ina muhhi abāki ša lumni ša Subarti anāku ina pānīti lū ūm 12-KAM₂ ša Taʾuzi dibbī annūte ana šarri bēlīya assapra ūm 08-KAM₂ ša Abi gabrû ātamar atâ* šarru bēlī šulmu u libbu ša šarri ṭāb šû šarru bēlī ana urdīšu lišpura +P333999,ana šarri bēlīya urdaka Akkullanu lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina šiāri ša bādi rinku* ina Tarbiṣi u niqiāti ša šarri inneppāša anākû allak kīma ina ūme annî lā ušahsis šarru bēlī lā irāʾūbu mā atâ lā tušahsisanni +P334000,ana šarri bēlīya urdaka Akkullanu lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi sangāni ša Kalha* ša šarru bēlī išpuranni anāku kî ramanīya* ana sangî assaʾal* kî* annî* iqṭibia* ṭēnšunu* x x x x memmēni lā išme? mā ṭēmu assakan* mā ina bētīya ina ba-x* x lū ṣabbutu adu šarru rēssunu* inaššûni* ina muhhi urdānīšu ša idūkūni išaʾʾalūni +P334001,ana šarri bēlīya urdaka Akkullanu lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi sangî ša šarru bēlī išpurannīni annurig šalšu ina ūme annî issi libbīšu iddubub kî annî iqṭibia mā mīnu annīu lihhikim mā rēhtušu* šumma ibašši lušēbilūni x x bāsi lutaʾʾim ina libbi x+x x x ša ayāka šūtūni u₂-x x x x lā ušēbila mā ša šarru iqbûni mā ina rabušēni tu-x x x x x mā lā annīu šû ša x x x x x mā bēt x+x x x x x x mā huluhhu x+x x x x x x x ša mār sangî x x x x x x x ina libbi ina bēt x x x x x u kaqqad x x x x x x x x ina libbīša x+x x x x x x x x x ina muhhi x x x x x x x x x x ša x+x x x x x x x x x x x mā x x x x x x x x x x ana x+x x x x x x x x x x mā ša an-x x x x x x x x x hursān ina muhhi x x x x x x x mā annīu lū anāku x x x x x x mā akanni ah-x x x x x x u issi pāhiti x x x x x lidbubu atâ x+x x x x x ša šarri šēṭu {LU₂}x x x x dullašunu urtammeu x+x x x x niqiāti ša šanie ša {URU}x x x šarru lišʾal mā atâ x x x x šarru birti ēnātīšu lumaddīdi ūmāte annāte ša kanūni lū lā ušaphuzu ūm 10-KAM₂ ina nubatti kanūnu ūm 11-KAM₂ ūm 12-KAM₂ niqiāti dannāte u ina muhhi sangî ša Bet-Sebetti ša Ninua ša ana šarri bēlīya ašpuranni muk dabābu ina pîšu ibašši lišʾulūšu* šarru bēlī issapra mā lū qurub adi akanni memmēni lā išʾalšu ša mār sangî ša Bet-Šamaš Zari šumšu mār Nadin-apli +P334002,ana šarri bēlīya urdaka Akkullanu lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu šulmu ša šarri bēlīya u ṭūb šīrānīšu ina libbi gabri egertīya lašme ina muhhi tāmarti Sin u Šamaš annīu pišeršu 1 ina Ṭebeti ūm 14-KAM₂ Sin itti Šamaš lā innamir mītūti išakkanū ilu ikkal abullāti nakru inaqqar* ūm 15-KAM₂ innamirma lumun Mat-Akkadi dunqi Elamti u Mat-Amurri 1 ina Ṭebeti imbāru iqtur attalû mātāti ina muhhi niqiāti ša šarri ša ina kanūni inneppašāni allâka azzâza ina pān niqiāti ulâ annāka anāku mīnu ša šarru iqabbûni šarru bēlī iqabbi u mā atâ lā tušahsisāni +P334003,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-nadin-šumi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi namburbî lumun kalāma ša šarru bēlī išpuranni mā ana šiʾāri epuš ūmu lā ṭāba ūm 25-KAM₂ nušaṣbat ūm 26-KAM₂ neppaš u ina muhhi itti annīti šarru bēlī issi libbīšu lū lā* idabbub Bel u Nabu ammar ittu šētuqqi maṣu ana šarri bēlīya ušettuqqu šarru bēlī lū lā ipallah +P334004,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-nadin-šumi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi takpirti ša ṭēmu šaknakūni attalak takpirtu dattu ussaṣbit* issu Ninua hūlu ša Zikku* uktēle adu Sasiqani attalak ṭēmu ana dayāli ša issu Ninua issēya ūṣanni u ana dayāli ša Kalha assakanšunu muk tubbāla ina libbi Kasappa tušabâ* +P334005,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-nadin-šumi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya adanniš likrubu ina muhhi ša šarru bēlī iqbanni mā issi Balasi dubbu addubub iqṭibi mā ūm 15-KAM₂ lūšib mā ūm 22-KAM₂ litbi mā ūm 24-KAM₂ šarru ina muhhi nāri lūrid* dullušu lēpuš u iqṭibi mā ina pān šarri nidbub šarru ša pîni lišme anāku šû ina pān šarri nēruba dullu kî* ša inneppašūni ana* šarri bēlīni* nušahkim dullu* mahdu šû deʾiq* akī šarru ša pîni išammûni ina muhhi ša izbi ša šarru išpuranni mā same akī ša ina lēʾi šaṭirūni ana šarri bēlīya assapra +P334006,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-nadin-šumi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya adanniš likrubu ina muhhi ša šarru bēlī išpuranni mā attamma šaʾal amēlu lā ūda ayu šūtūni ana manni lašʾal amēlu lušahkimūni* lašʾalšu +P334007,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-nadin-šumi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya adanniš likrubu ša nubatte Maqlû* šarru eppaš ina ṣippirrāte rēhte dulli* šarru eppaš u* nēpēšē* ša Abi ša ūm 28-KAM₂? inneppašūni ṣalmu Gilgameš ibbašši* ina libbi illak ana ummi lēpûšu mīnu ša šarru iqabbûni +P334008,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-nadin-šumi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya adanniš likrubu šarru bēlīya* issaprāni mā alik dullu ana Šadditi epuš ētapaš rēhte dulli ibašši lā ēpuš ina adê attalāka ina muhhi mīni Šumaya irdipa* issu Kalah illika ana Šadditi iqbi mā dullu šû x x+x-ʾu-um-ma* ušaṣbat eppusakki* x x x+x-ši lū išʾalanni x x x x x x a dullu x x x x x x+x si x x x x x x lū* ēpuš x x x x x x ēpuš x x x x x x lū āmur x x x x x x-ni x x x x x Kalah x x x x x u šû x x x x ētalia x x x x parās* šēp lemutti x x x x eppaš ussēṣiašši šarru issaprāni atâ šû uddulih ētapaš* lā* lēʾê lēpuš* ulâ ina* qātīšu* lū āmur +P466752,E₂.GAL {m}{d}30-PAP.MEŠ-eri-ba MAN GAL-u MAN dan-nu MAN KUR aš-šur{KI} +P334009,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-nadin-šumi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya adanniš adanniš likrubu an x tu₂ x+x x x x x x x x x x x x x x x kīma* intaraṣ* pānī ammūte damqūte ša šarri bēlīya issu pānīšu lishuru* u kî ša Issar ša Ninua Issar ša Arbail iqbanni* mā ša issi šarri bēlīni* lā kēnūni mā issu Mat-Aššur ninassahšu* kettumma* issu Mat-Aššur linnisih* Aššur Šamaš Bel Nabu šulmu ša šarri bēlīya lišʾulu* +P334010,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-nadin-šumi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya adanniš likrubu ina muhhi pāhiti lisqur lišṭurni lūšēbilūneššu ipallah issu pān šarri išamme ulâ ilānīka lūdiʾu* šumma* šû išammûni lā inaššûni lā ittallakūni urdu ša šarri x+x x ittalka x x x x x x šakin +P334013,ana ṭupšar bēlīya urdaka Nabu-šumu-iddina lū šulmu ana bēlīya Nabu u Marduk Issar ša Ninua Issar ša Arbail ana bēlīya likrubu lušallimūka libbaka kayamāni lū ṭāba šulmu ina bēti ana nišē ša ina Ninua u šulmu issēka Bel u Nabu lipqidu +P334023,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-šumu-iddina ša Ninua Nabu Marduk +P334024,ana šarri bēlīya urdaka Balasi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ša šarru bēlī išpuranni mā* ina Harihumba* mā išātu* issu šamê tattuqta* eqlāti ša* Mat-Aššuraya tātakal šarru atâ ubaʾʾa ina bēt qatinni šarru atâ ubaʾʾāma lumnu ina libbi ēkalli lā memmēni šarru ina Harihumba ina illikma ūmâ šumma ina libbi ēkalli ibašši lumun miqitti išāti lilliku ina libbi lēpušu šumma šarru bēlī iqabbi mā akê qābi eqlu libbi āli lū qanni* āli Adad irhiṣ lū ṭibih magarri iškun lū išāti mimma uqalli amēlu šû 03 šanāti ina kūri u nissate ittanallak ana ša eqlu īrušūni qābi ina muhhi darāri ša urhi ša šarru išpuranni šattu dīri šî kīma Sagmegar ittammar ana šarri bēlīya ašappāra ina pāni adaggal urhu annīu ugammāra akê šītīni ina libbi nemmar ina nidarrarūni +P334025,ana šarri bēlīya urdaka Balasi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi genti* ša šarru bēlī išpuranni ūm 13-KAM₂ ina* ša-šērāti* mušuttāti* lēpušu ūm 13-KAM₂ Sin agê tašrihti apir harammāma* a-x+x x x ūm 14-KAM Sin itti Šamaš innammar* gerrû* damqu eppalka Aššur Bel Nabu Šamaš ana šarri bēlīya likrubu balāṭu ūmāti rūqūti šībūtu littūtu ana šarri bēlīya liddinu ūm 13-KAM ṭāba lēpušu +P334026,ana šarri bēlīni urdānīka Balasi Nabu-ahhe-eriba lū šulmu ana šarri bēlīni Nabu Marduk ana šarri bēlīni likrubu ina muhhi Aššur-mukin-paleya ša šarru bēlīni išpurannāšīni Aššur Bel Nabu Sin Šamaš Adad likrubūšu nēmelšu šarru bēlīni lēmur ṭāba ana alāki ūm 02-KAM₂ ṭāba ūm 04-KAM₂ adanniš ṭāba +P334027,ana šarri bēlīni urdānīka Balasi Nabu-ahhe-eriba lū šulmu ana šarri bēlīni Nabu Marduk ana šarri likrubu šarru bēlni rēmānu šû issēn ūmu ēṣê ša šarru ikkušu ukarrûni kusāpu lā ekkulūni adi ina šalšu ina ūme annīe šarru kusāpī lā ekkal šarru muškēnu kīma kaqqad urhi Sin ittammar mā ramenī lā ušarra mā kaqqad urhi šû kusāpī lākul karānī lassi ūmâ Sagmegar Sin šû ša šatti gabbi ana hūr šarru kusāpī lēreš issi libbīni* niddubub niptalah ina muhhi ana šarri nissapra +P334028,ana šarri bēlīni urdānīka Balasi Nabu-ahhe-eriba lū šulmu ana šarri bēlīni Nabu Marduk ana šarri bēlīni likrubu ina muhhi Kayamanu Ṣalbatanu ammar 05 ubānī rēhe udīna lā paris annurig ninaṣṣar ana šarri bēlīni nišappāra ammar ubāni ša ūme illak +P334029,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-ahhe-eriba lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ša šarru bēlī išpuranni mā ina haramme ina pūtūwa tazzaz mā šumma abatka ibašši mā šupra akê ina pūt šarri bēlīya lā izzaz issi mannimma ahhūr* ēninni šakna ana 04 urhi rabbi urhi šarru bēlī ittūṣia akê lā šatrukāku šarru bēlī lā adaggal atâ bēt hirṣī mugirri ša šarri bēlīya ettiqūni atâ lā uhaṣṣan tūra* ana dagāli ša šarri bēlīya Bel Nabu ūmāti ša šarri bēlīya lurriku +P334030,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-ahhe-eriba lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ūm 13-KAM₂ ilāni ahēʾiš ētamru +P334031,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-ahhe-eriba lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi mār ša šarru bēlī išpuranni mā ūm 01-KAM₂ ša* Nisanni mā mār ina pān šarri bēlīya* lillika mā ūm 01-KAM₂ ṭābâ 1 ina Nisanni ūm 01-KAM₂ amēlu lītellil lītebbib* kurummāssu kurummāssu* ana Marduk liškun* mû šikaru imittu u šumēlu šikaru imittu liqqi amēlu šû kīma Šamaš namer 1 ūm 02-KAM₂ ana sūqi lā illak 1 ina Nisanni ūm 04-KAM₂ ana Marduk liškên ittašu lišeddi ittašu šumu u išdihu* iššakkanšu ittašu lišeddi ittašu mā dēnšu ina pān ili lidbub šanittu abutu Šihṭu baʾil adanniš mār šû dunqu ša Šubarti šû Šubarti dunqu ša šarri ša mār šû mār ina pān šarri bēlīya kīma erraba ṭāba ana erāba ša šarru bēlī* išpuranni* mā Aššur-mukin-paleya ina pān šarri bēlīya lillika kīma Dilbat ittammar lillika annurig Dilbat pānīšu ana dunqi* issakan ina libbi Nisanni ētarba Agru irabbi ugdadammar illak šarru bēlī uṣṣûssu* ahhūr lušadgil* urkēt lillika x x x il-x x x x x x x Bel Nabu nēmulu ša Aššur-mukin-paleya* ana šarri bēlīya lukallimu +P334032,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-ahhe-eriba lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi māšarte* ša* šarru bēlī išpuranni* UD x x x šaddattūnu lū* šunu* x x x x x māšarte* ana šarri bēlīya assapra kî ša ina pān šarri bēlīya mahirūni šarru lēpuš +P334057,ana šarri bēlīya urdaka Urdu-Nanaya lū šulmu addanniš addanniš ana šarri bēlīya Inurta u Gula ṭūb libbi ṭūb šīrāni ana šarri bēlīya liddinu šulmu addanniš ana mār dullu ša ana irti nēpušūni niddinūni 5/6 bēri ūmu ittalak ihtirīdi uktīl ina ittūšib akê tariṣ* ina muhhi marṣi ša dāmē ša appīšu illakūni rab iqṭibia mā ina timāli kî bādi dāmē maʾdu ittalku lippī ammūte ina lā mūdānūte inaššiu ina muhhi nahnahēte ša appi ummudu nahnahūtu udaʾʾupu issu pāni dāmē uṣṣûni pî nahīrī liškunu šāru ikassir dāmē ikkaliu šumma pān šarri mahir ana šiāri lērub* lussahkim* ūmâ šulmu lašme +P334058,ana šarri bēlīya urdaka Urdu-Nanaya lū šulmu addanniš addanniš ana šarri bēlīya Inurta u Gula ṭūb libbi ṭūb šīrāni ana šarri bēlīya liddinu šulmu addanniš ana Aššur-mukin-paluʾa hunṭu* annīu* ša* šinīšu* šalāšīšu* iṣbatūšūni* šarru lā ipallah* sakikkûšu* šalim tariṣ* šulmu* šû* šulmu ana lakû* ana* mār ana* marʾē šarri bēlīya gabbu ina muhhi bulṭi ša šinnī ša šarru išpuranni rēšu anašši maʾdu bulṭī ša šinnī ša šarru bēlī išpuranni mā ibaššî issi ramenīka tadilībi ina arīqa pān Aššur-mukin-paleya anāku adu šulanšu* āmurūni ana šulme ša šarri attalka ūmâ šarru bēlī urhu ūmē lurammûni* dullu memmēni lēpuš ulâ amūat +P335717,Ilu-naʾdi x x x Nergal-ašared x x x Rama-Adda x x x Ubri x x x Mutaqqin-Aššur x x x Aššur-šezibanni x x x {1}x-at-x x x +P334059,ana šarri bēlīya urdaka Urdu-Nanaya lū šulmu adanniš adanniš ana šarri bēlīya Inurta u Gula ṭūb libbi ṭūb šīri ana šarri bēlīya liddinu ina muhhi undī ša šarru bēlī išpuranni mā x x x x x-ia lipšušu x x x gamrat undī rēhti ūmušunu inuhhu šaman iṣṣūri šarru lippišiš issu pān zīqi šarru liṣṣur* mê zakûte ša šarru ahīšu kayamānu ina narmakte imassûni lū lā ṣarhu* basi undī ihalliqu ina bēt šarru išpurannīni attalak +P334065,ana šarri bēlīya urdaka Urdu-Gula lū šulmu ana šarri bēlīya ilāni ammar ša ūmu annīu šarru bēlī* iplahūni* ina dēni* ša šarri Aššur-bani-apli u Šamaš-šumu-ukin adanniš adanniš lizzizu dullu* annīu gabbīšu ammar šarru ūm 22-KAM₂ u ūmu annīu ēpušūni aninnu gabbu nussaṣbit u ṭuppāni issēniš nissaṭar šû* issu pān magādi u baṣāri ina muhhi memmēni lā iqrib u ūm 22-KAM₂ kî šarru irʾubūni* aninnu ša šapla ili ni-x+x x x ša muʾāte issi libbīni niddubub u šû ina bēt ina pān x+x x x x x x-ri-ni* karāni x x+x x x x x x x x x la x x x x x x x x x-šu-ni x+x x x x x x guzippī pāniʾūte* ša ūm 22-KAM₂ u ša ūmâ ērubūni gulēnī* kitê maklilī x x-šu₂* ammar* gabbunni x x x inašši lā ana rab lā* ana Adad-šumu-uṣur issīšu ukallam u anennu issi ahinni* rāqte nētalia batqu ša guzippīni* ina libbi mīni nikṣur issu ayāka niššia igrē ša ammar ṣeheršu anīnu lā maṣṣānīni u šarru ūda kî mehrēšu anennūni x udēʾāni* issu pānēšu Balassu Aplaya ina libbi abīšu ša šarri ana x x u Adad-šumu-uṣur ittitissu* x x x x x+x-šu₂-nu u₂-x* x x x x x x x x x issi ahinni* rāqte issu x x x x x x x x x x x x+x-u ina libbīšu laššu x x x x x x +P334066,ana šarri bēlīya urdaka Urdu-Gula lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš Nabu Marduk ana šarri bēlīya adanniš adanniš likrubu ina muhhi nēpešē ša Abi ša šarru bēlī iqbûni* mā epša ana ūme neppaš amēlu ša ina muhhi pî ša bēlēšu idūlūni ilāni šēdu danqu iddunūšu hūlu danqu irraddīšu x x x šarru ṭābtušu issi libbīni lā nidabbub kettu ṭēmu liškunu kayamāni* lušēribunāši ina muhhi ša šarru bēlī iqbûni mā mannu āšipī issikunu ibašši* Nabu-leʾutu māršu u anāku* ūmâ Adad-šumu-uṣur ina muhhīni illaka dullīni emmar ušahkamannāši qanni ahēʾiš nizzaz neppaš anāku ina muhhi annî šû ana šarri bēlīya assapāra Nabu-leʾutu māršu udēšunu šumma šalme lā šalme mannu* ukânšunu u anāku o ātamar māršu annî ina libbi barār ṣahūrānūtu šû issišunu azzāza dullu nušallam o neppaš urammašunû* udēšunūni +P334087,ana šarri bēlīya urdaka Nabuʾa Aššur Šamaš Bel Nabu ana šarri bēlīya likrubu ṣumrāt libbi ana šarri bēlīya lušakšidu maṣṣartu nittaṣar ūm 14-KAM* Sin Šamaš ahēʾiš ētamru +P334088,ana šarri bēlīya urdaka Nabuʾa Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ūm 07-KAM ša Kislimi šēlubu ina Libbi-ali ētarba ina kirie ša Aššur ina būrti ittuqut ussēlūni iddūku +P334123,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-naṣir Nabu u Marduk ana šarri bēlīya adanniš likrubu šulmu adanniš adanniš ana piqitte ša Belet-parṣi libbi ša šarri bēlīya adanniš lū ṭābšu ša piqitte ša Belet-parṣi šarru bēlī mār ina burkēšu lintūhu paršumāte ina ziqnīšunu lēmur +P334126,ana šarri bēlīni urdānīka Marduk-šumu-uṣur Naṣiru Aqaraya Nabu Marduk ana šarri bēlīni likrubu dullīni ina libbi qirsi ibašši šarru bēlīni ana Sasi* ṭēmu liškun lušēṣûnāši memmēni lā urammannāši lā nuṣṣa +P334128,ana ikkāri bēlīya urdaka Adad-šumu-uṣur Nabu Marduk ana ikkāri bēlīya likrubu kīma ana qirsi ittalku ina libbi kikkisi ētarbu issu ammāka isahhurūni gallābu errab +P334148,ana šarri bēlīya urdaka Bani lū šulmu adanniš adanniš ana šarri bēlīya Inurta u Gula ṭūb libbi ṭūb šīrāni ana šarri bēlīya liddinu ina muhhi Nabu-nadin-šumi ša šarru bēlī išpuranni mā ana mīni tasalli ana šarrê bēlīya asalli Bel Nabu ilāni ša utakkilūkāni šunu ubtalliṭuššu Belet-balaṭi ilka damqu ša ūmāti arkāti šībūtu littūtu šulmu balāṭi ana šarri bēlīya taddanūni šî qāssu taṣṣabat ina libbi ili u šēdi ša šarri bēlīya ibtalaṭ +P334164,ana ikkāri bēlīya urdaka Nabu-zeru-lešir lū šulmu ana bēlīya Nabu u Marduk ana bēlīya šanāti maʾdāte likrubu ittāti lū ša šamê lū ša kaqqiri lū ša Šumma-izbi ammar šināni assaṭar ina battatāya mahar Šamaš ussadbibšunu ina karāni šaqiu ina mê ramku ina šamnī paššu iṣṣūrāti ammūte ussabšil ussākilšunu šar pūhi ša Mat-Akkadi ittāti ittahranni* issisi mā mīnu ittu laptu ina libbīšu* šar pūhi tušēšiba u idabbub mā ina pān ikkāri qībi mā ina bādi ša ūm x-KAM₂ mā karānu nissiti ṭaʾtāti Ṣallaya ana Nabu-uṣalli urdīšu ittidin ina libbi ina muhhi Nikkal-iddina ina muhhi Šamaš-ibni ina muhhi Naʾdi-Marduk issaʾal mā ina muhhi šabalkute ša māti iddubub mā bēt ina battatāya ṣabbita mā naṣru šû ina pān ikkāri lū lā izzaz mā ana Nabu-uṣalli urdīšu lišʾulu mā šû gabbu idabbub +P334183,ana šarri bēlīya urdaka Ikkaru lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu Inurta u Gula ṭūb libbi ṭūb šīrāni ana šarri bēlīya liddinu ina muhhi {1}x x+x ša šarru bēlī o išpuranni mā dilpa* issēšu adallip issēšu ana pāni lā illak šarru bēlī lū ūdi kî mariṣūni urkēte šarru ana hīṭīni lū lā išakkan marhiṣī 02 u 03 ētapaš* ṭūbu libbi lā ēmur +P334184,ana šarri bēlīya urdaka Ikkaru lū šulmu ana šarri bēlīya ša šarru bēlī išpuranni +P334185,ana šarri bēlīni urdānīka Ikkaru {1}x x x lū šulmu ana šarri bēlīni +P334188,ana šarri bēlīya urdaka Mar-Issar lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ūmē arkūte ṭūb šīri u hūd libbi ilāni rabiūti ana šarri bēlīya lišruku ina muhhi x x x x x x x ša ina pānīti ana šarri šarru bēlī kî ša ilaʾʾûni* lēpuš ūmâ malṭuru ša ina libbi egerti pānīti šarru bēlī ušašmûni ina muhhi kigalli ša Tašmetu assaṭar* ṣalamāni ša šarri bēlīya ina muhhi kigalli imittu šumēle ussazâzi šarru bēlī lū ūdi iqabbiʾu mā maṣṣartu ša Sin Eluli urkî ušettaq ina Tašriti pān šakāni šakin ūm 03-KAM₂ ša Eluli +P334215,ana ikkāri bēlīni urdānīka Nabu-zeru-lešir Adad-šumu-uṣur Nabu-šumu-iddina Urdu-Ea Issar-šumu-ereš lū šulmu ana bēlīni x x+x ti* x x x x x x x x-šu₂ x+x x x x x ana Ninua nillak +P334231,ana šarri bēlīya urdaka Balasi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi pišri ša šume ša šarru bēlī išpuranni mā šarru itti kabtūtīšu* iqallil mīnu mā muṭê iššakkunu pišrāte ša šume ša urhāni kî hannīe issēn ana šanie lā mušul ina battatāya pišrātešunu illuku ūmâ šû šumma iqallil pišeršu rību šû udēšu irtūʾab lumnu* šû dullu ša rībi lēpušu ilānīka ušettuqu ēpuš Ea ipšur Ea ša rību īpušūni šūtūma namburbû ētapaš ina libbi abbēšu ab abbēšu ša šarri rībû laššu anāku kî qallākūni rībānê lā āmur ilu šû uznī ša šarri uptatti mā upnīšu ana ili lipti mā namburbû lēpuš mā lū etik +P314079,x x x x x x x x x x x x x x rabiūtīšu o x x x x-bu mā intalku x x x x x ina muhhi ṣalmu a-x x x x x x x x-MEŠ-te o +P334217,ana šarri bēlīya urdaka Mar-Issar lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ūmē arkūte ṭūb šīri u hūd libbi ilāni rabiūti ana šarri bēlīya lišruku ina muhhi attalî Sin ša šarru bēlī išpuranni ina Akkad Barsip u Nippur maṣṣartu ittaṣru kî ša ina libbi Akkad nēmurūni ahēʾiš ētapla lilissu erû issaknu tādirti* x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x attalî ki* x x x x x ša iškunūni piširšu* x x x ša ina ṭuppi šaṭirūni x x x attasha issi egerti annīti ana šarri bēlīya ussēbila u kî ša šarru bēlī išpuranni maṣṣartu ša attalî Šamaš anaṣṣar šumma issakan šumma lā iškun mīnu ša šītīni ana šarri bēlīya ašappāra attalî Sin annî ša iškunūni mātāti ultappit lumanšu gabbu ina muhhi Mat-Amurri iktemir Mat-Amurru Mat-Hattu šanīš Kaldu ana šarri bēlīya šulmu u ana maṣṣarti lū lā išīṭu namburbêšu ana šarri bēlīya lēpušu +P334218,ana šarri bēlīya urdaka Mar-Issar lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ūmē arkūti ṭūb šīri u hūd libbi ilāni rabiūti ana šarri bēlīya lišruku ša šarru bēlī išpuranni mā Elulu dāri urhi annî parṣī lā teppaša mūšu ša ūm 06-KAM₂ Ammu-salam* ana Babili ētarba pānātuššu ūm 03-KAM₂ Nabu ittalka ūm 04-KAM₂ ūm 05-KAM₂ ūm 06-KAM₂ bābu pān Bel u Nabu patiʾa niqiāti epša kî unqu ša šarru bēlīya āmurūni ṭēmu assakan rēhti parṣī ša Eluli urhu ša errabanni kî ša šarru bēlī išpuranni eppušu +P334219,ana šarri bēlīya urdaka Mar-Issar lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ūmē arkūte ṭūb šīri u hūd libbi ilāni rabiūti ana šarri bēlīya lišruku pāhutu ša Dur-Šarrukku ina pānīti kunukkēya iptete 10 manê ṣarpi 01-lim* 04-me immerē 15 alpāni ša Šimaluʾa u Humhum ittiši ana x x x x ša* issēšu ittidin x x x x x anāku x x x x x x x x kunukkēya x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x pāhāti ša* pānātuššu memmēni issu bēt lā iššiʾu ūmâ šû issīʾat bēt ša ili u šarri bēlīya iptete ṣarpu ittiši kīma šakin pāhutu ša Ninua u Arbail ṣarpu issu bēt ittaṣṣu šû lišši nakkantu ša ili u šarri bēlīya šî atâ ubaddudu šarru bēlī ša-qurbūtu taklu lišpura lišʾal luṣṣīṣi amēlu ša ana pāhiti ušadbibūni šipṭu ina libbīšu liškunu lūdiʾu* ligruru ulâ makkūri ša ēkurrāte gabbu pāhāti upaṭṭuru* šarru bēlī lū ūdi +P334220,ana šarri bēlīya urdaka Mar-Issar lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ūmē arkūte ṭūb šīri u hūd libbi ilāni rabiūti ana šarri bēlīya lišruku ina muhhi gusīgu ša ana šarri bēlīya ašpuranni nuk lā naṣūni 30 abnāti kanku ina qāt mār ša ana ēkalli ašpuranni ussēbilūni ina šēdi ša šarri bēlīya ūm 02-KAM₂ naṣa kunukkēšu šalmu attaharšu u 26 ēnāti ša muššāri ša šarri bēlīya 01 manê hurāṣi ša ummi bēltīya Nabu-leʾi ša-qurbūtu ūm 02-KAM₂ ša Abi naṣa kunukku šalmu attaharšu kî ša šarru bēlī išpuranni ana agê ša Nabu eppušu Bel u Nabu ana šarri bēlīya ana ummi u marʾē bēlēya simāti dunqu littūtu u labāri ūmu lišīmu nakrūti ša šarri bēlīya ina qāt šarri bēlīya limniʾu* issurri šikin Babili ana šarri bēlīya išappāra mā marʾē Babili ina kurbānī iṣṣeʾūni silāte šina ina tēkīti ša ana šikin iqbûni mā rēš mugirrīkunu iṣṣa ṣarpu maʾdu ina muhhi marʾē Babili Barsip u Kute ūtussiku ittahru marʾē Babili muškēnūte ša memmēnišunu laššūni killu issaknu ibtikiʾu šikin ṣābāni issu libbišunu uṣṣabbit mā mār ina kurbānī taṣṣeʾa u ana aššiti Ṭabi dayānu issapra mā mutki ina pānīki lū paqid bābu lā uṣṣā asseme mā ana ṣābāni ša ibkiʾūni Ṭabi dayānu ussadbibšunu kî annî šû ṭēmu šarru bēlī lū ūdi +P334224,ana šarri bēlīni urdānīka ṭupšarrī ša Kalzi* lū šulmu ana šarri bēlīni Nabu Marduk ana šarri likrubu maṣṣartu ša Sin nittaṣar ūm 14-KAM Sin u Šamaš ahēʾiš ētamru šulmu Nabu u Marduk ana šarri likrubu issu pān ilki tupšikki maṣṣartu ša šarri lā ninaṣṣar didabê* ṭupšarrūtu* lā ilammudu* +P334226,ana šarri bēlīya urdaka Marduk-šakin-šumi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ša šarru bēlī iqbûni mā ahīya šēpīya lā u mā ēnātēya lā apatti mā marṭāk karrāk ina libbi ša hunṭu šû ina libbi eṣmāti ukillūni ina libbi šû laššu hīṭu Aššur Šamaš Bel Nabu šulmu išakkunu e* x x x tabik* la x a x x x u₂ muhhi x x x x-ma murussu uṣṣa deʾiq adanniš kettu likteru mīnu ša ṭābūni lēkulu +P334227,ana šarri bēlīya urdaka Balasi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi maṣṣarti ša Sin ša šarru bēlī išpuranni ušettaq lā išakkan ina muhhi maṣṣarti ša Šamaš ša šarru bēlī išpuranni šarru bēlī lā ūda* kî daʾnutūni ūmu ša šiʾāri šû* udēšu maṣṣartu gamrat ušettaqma lā išakkan +P334228,ana šarri bēlīya urdaka Balasi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu Aššur Bel Nabu ṭūb libbi hūd libbi ana šarri bēlīya liddinu Sin ana dunqi pānīšu issakan kaqqad urhi šû ina muhhi ša šarru bēlī išpuranni ūmu annīu lamīni* ina šiʾāri ašappāra dibbī annūti ūmu annīu ana hasāsi lā ṭāba ina šiʾāri ašappāra +P334229,ana šarri bēlīya urdaka Balasi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi āribi ša šarru bēlī išpuranni 1 āribu mimma ana bīt amēli ušērib amēlu šû mimma lā šuātu qāssu ikaššad 1 kasūsu lū āribu mimma ša našû ana bīt amēli šanīš ana pān amēli iddi bītu šî išdihu irašši išdihu nēmelu 1 iṣṣūru lū šīra lū iṣṣūru lū mimma našīma ana ana bīt amēli iddi amēlu šû zittu rabītu ekkal Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu balāṭu ūmāti rūqūti šībūtu littūtu ana šarri bēlīya liddinu urdānīya ibašši ina Mat-Rab-šaqe eqlu kiriu ibašši urdāni ša rab kirâtīya iṣṣahtu* ittaṣṣu nišēya uktaššidūni* nišē issu qanni ukaššidūni igdurru ihtalqu ilāni lā urammûni ana* šarri rēmu liṣbassu ša-maṣṣarti issīya* lipqidu dēnī* lēpuš* +P334230,ana šarri bēlīya urdaka Balasi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi mār ša šarru bēlī išpuranni mā iqṭibûni mā ūm 01-KAM₂ bābu lā uṣṣa ūm 02-KAM₂ šû ina libbi qābi ina muhhi ūm 01-KAM₂ ūm 04-KAM₂ ša šarru bēlī išpuranni mā ayu išlim kīlallē* šalmūti* šunu ūm 04-KAM₂ ūmu eššu niqabbaššu eššēš* ūmu eššu kî kaqqad urhi epeš ṭāba ša iqbûni ana šarri mā ūm 01-KAM₂ bābu lā uṣṣa mār ūmâ ina bābê ša qanni uṣṣa šarru mā mār ina pānīya lēruba erābu ina libbi uṣê mīnu qurbu ina muhhi Aššur-mukin-paleya ša šarru bēlī iqbûni ūm 04-KAM₂ ṭāba lillika Šihṭu mār šû baʾil šarūri nāši issu pān mīni* lā illaka Sin ina urhi annīe ūmu ussallim* +P334431,ana šarri bēlīya urdaka Urdu-Ea lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk Sin u Nikkal ana šarri bēlīya likrubu lilissi ša šarru bēlī ina ēkallīšu ukinnūni ina mūši annî ina pān Marduk iššakkan ana šarri bēlīya ikarrab +Q003401,x Aššur-ahu-iddina šar kiššati šar māt Aššur mār Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur mār Šarru-ukin šar māt Aššurma +P334232,ana šarri bēlīya urdaka Balasi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi mār ša šarru bēlī išpuranni mā Ṣalbatanu baʾil Ṣalbatanu adu libbi Ayari baʾil šarūri nāši ina šû kî ina pān šarri errabūni Ṣalbatanu kīma baʾil innû zittinni ina libbi laššû ana kaqqiri* ša Subarti lā itūʾāra issēniš lā ina qanni uṣṣa lā memmēni ina qabsi ēkalli ina pān šarri errab mīnu hiṭṭu šumma ina libbi urhi annīe ina pān šarri lā mahir ina Nisanni rēš šatti Sin ūmu ušallam ina Nisanni ina pān šarri lērub +P334233,ana šarri bēlīya urdaka Adad-šumu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ša šarru bēlī išpuranni mā atâ gabri egerti lā tašpura ina libbi ēkalli ana yābilī šunu ša rab ušēṣanni ussēli lēʾu ina bēti šû ūmâ annurig lēʾu ammar piširšu* anassāha ina muhhi dulli ša rībi asassi x x x x x x riksāni ana Ea u Asalluhi kî annî tariṣ ina muhhi piqittu ša bēt Urdu-Daguna lā iqbûni kî ina libbi anākūni akanni ētarab šīru ātamarma ibaššî ṣehru ša kî hannî lā inneppašūni ūmâ šumma ina pān šarri bēlīya mahir ina šeāri lallik lāmur adu dulli lashura +P334234,ana šarri bēlīya urdaka Adad-šumu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Mullissu Sin Šamaš Adad Marduk Zarpanitu Nabu Tašmetu Issar ša Ninua Issar ša Arbail Inurta Inurta Nergal Laṣ ilāni rabiūti ša šamê kaqqiri u ilāni rabiūti āšibūte Mat-Aššur Mat-Akkadi ana šarri bēlīya adanniš adanniš likrubu ṭūb libbi ṭūb šīrāni ūmāti arkāti šebê littūti palê ša nuhši ana šarri bēlīya liddinu šumu u zarʾu perʾu lillidu ana šarri bēlīya liqīšu zīmīka lišmuhu lirappišu ṣulūlī* ša šarru bēl šarrāni bēlī išpuranni mā ūmâ libbaka liṭībka ikkaka* ahhūr lū* lā ikarru ša dabābi annî ṭābti epšite annīte deʾiqte ša ina pān ili amēlūti mahratūni ša šarru bēlī ēpušūni anāku ahhūr ikkī ukarra* libbī ušappal* akī ša abu ana marʾēšu ēpušūni šarru bēlī ana urdānīšu ētapaš issu bēt nišē ibišiūni mannu šarru ša akī annî ana urdānīšu deʾiqtu ēpušūni u ayu bēl ša akī annî ana bēl ṭābtu utīrrūni akī hannimma ilāni rabiūti ša šamê kaqqiri ṭābtu deʾiqtu ana līp-līpi ša šarri bēlīya adu šamê kaqquru dārūni lēpušu akī dabābu annīu ṭābu epšitu annītu deʾiqtu ša šarru bēlī ēpušūni ašmûni āmurūni libbī iṭībanni ibtalṭa ammar ša alpāni intiṣi pānīya erqūtu* issāmu kî annimma ina libbi dārûte ša šarri bēlīya šarru bēlī luparšimanni* akī ša issi šarri bēlīya kēnākūni ina mūti šīmti lamūt šarru bēlī lišpura kî* ša* ana* Dada* ukannišūni* ana ayāši lukannišūni ana marʾēya* šarru bēlī kî annimma riddu liškun šarru bēlī mār luparšim ša šarru bēlī išpuranni mā atta mār mār uptahhirakkunu ina pānīya* tazzaza kî hannimma Aššur adu qinnīšu Bel u Nabu adu qinnišunu ilāni rabiūti ša šamê kaqqiri adu qinnišunu* šumu zarʾu perʾu lillidu nannābu ša šarri bēlīya lupahhiru ina pānīšunu lušazzizu adu šamê kaqquru dārūni šunu lū mumaʾʾirūte ša kal mātāti akê* deʾiq akê ṭāba akê nasiq akê saddur akê kunnu ša šarru bēlī ēpušūni šarru bēlī liṭṭu ēteṣir usumittu izzaqap* ana nišē uktallim* ina muhhi Nergal-šarrani Nabu-nadin-šumi ahīšu ša šarru bēlī ṭēmu iškunannīni ina gabbi ahīya asseme adi ešrīšu +P334235,ana šarri bēlīya urdaka Adad-šumu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi šar-pūhi ša šarru bēlī išpuranni mā kî maṣi ūmāti lūšib ina pān attalî Šamaš nussadgil attalû Šamaš lā iškun ūmâ šumma ūm 15-KAM ilāni ahēʾiš emmuru ūm 16-KAM ana šīmte* lillik ulâ* ina pān šarri bēlīya mahir 01-me* ūme lumalli +P334236,ana šarri bēlīya urdaka Adad-šumu-uṣur Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi ša šarru bēlī išpuranni nidallip neppaš lā nišīaṭ kīma lā nidlip lā nēpuš mīnumma ahhūr dullinni ša neppašūni ina muhhi annî libbu ša šarri bēlīya lū ṭāba +P334237,ana ikkāri bēlīni urdānīka Adad-šumu-uṣur Urdu-Ea lū šulmu ana ikkāri bēlīni Nabu u Marduk ana ikkāri bēlīni likrubu dullinni ūmâ ina nubatti* ibašši anāku ša haliqti šīri Urdu-Ea ša* pān* Enlil neppaš ina qirsi nillak dullu ša bīt-rinki* ina* ētapaš maqalūtu aqṭulu takpirtu nussētiq ana kalî ša annāka āšipu issēšu aptiqid ṭēmu assakanšu muk 06 ūmē šamhir takpirtu dāt annīe tušettāqa +P334238,ana ikkāri bēlīni urdānīka Adad-šumu-uṣur Marduk-šakin-šumi lū šulmu ana bēlīni Nabu u Marduk ana bēlīni likrubu ina muhhi ūm 15-KAM₂ ša bēlīni iqbûni mā šar-pūhi ana šīmti lillīki mā anāku ūm 16-KAM₂ kî ša pānītimma dullī lēpuš ūm 16-KAM₂ ṭāba ana epāše kî ša abbēni ana bēlīšunu eppašūni u ikkāru mala šinīšu ēpušūni Bel u Nabu šulmu* iškanūni ūmâ kî hannimma nēpuš kî maṣīma lā ṭābūni atâ nikattir u kî ša ṣehrānimma iqbûni mā ana mitgurti ina libbi Inbu-bēl-arhi šaṭir anīnu kî annimma ina qātīni nukāla ina ūm 16-KAM₂ ina libbi ūmāti ṭābāti ṭāba ūm 17-KAM₂ lā ṭāba +P334239,ana šarri bēlīya urdaka Adad-šumu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu šulmu ana piqitte ša bēt ina muhhi marti ša šarru bēlī išpuranni mā iqṭīa pašuttu šî kaṣirtu iqṭīa martu ana šapliš ittūšib šikinšu annû lā deʾiq ša ana eliš ana šapliš ušēširūni 02 ūmāti zūtu iktarra šulmu šû libbu ša šarri bēlīya lū ṭāba +P334240,ana šarri bēlīni urdānīka Adad-šumu-uṣur Marduk-šakin-šumi lū šulmu ana šarri bēlīni Nabu Marduk ana šarri bēlīni likrubu ina muhhi nišē ša šarru bēlīni išpurannāšīni mā lā attunû tušahkāma* ayūti ūṣûninni šaniʾūti ša lā ēpušūni ina šiāri lūṣûni lēpušu šarru bēlīni ūda ayʾūti ēpušūni ayʾūti lā ēpušūni aninnu ayāka nūda ina ṣil šarri Bel Nabu lušaʾiddu luṣṣûni lēpušu +P334241,ana šarri bēlīya urdaka Adad-šumu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ša šarru bēlī išpuranni mā urhu annīu ṭābâ mār mār ina pānīya lēruba ina ṭāba issurri issi šarrimma ana Libbi-ali illak Šabaṭu urhu ṭābu šû ūm 17-KAM₂ ṭāba mār mār ina pān šarri bēlīya lēruba +P334245,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-nadin-šumi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya adanniš likrubu ina muhhi dulli ša rābiṣi ša šarru bēlī išpuranni mā epuš ūm 13-KAM₂ ētapaš ša dulli gabbu ša ēpušūni artakas* aktanak ina pān ša-maṣṣarti* aptiqid +P334246,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-nadin-šumi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya adanniš likrubu ina muhhi ša šarru bēlī išpuranni mā mīnu ša dullunni šupra ina libbi namburbîšu qābi mā ūm 07-KAM₂ ina libbi urigalli uššab takpirāte inneppašanneššu dullušu kî ša marṣu inneppaš ina 07 ūmē šuʾillakkāni ša ina pān ilāni mūšīti u namburbû lumun kalāma issēniš inneppaš 07 ūmē ša ina libbi urigalli kammusūni dalīlīšunu ana ilīšu ištāršu idallal akī issurri šarru iqabbi mā ūmâ epša ūm 08-KAM₂ ṭāba ana epāši +P334254,ana šarri bēlīya urdaka Marduk-šakin-šumi lū šulmu adanniš ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu Issar ša Arbail ṭūb libbi ṭūb šīri ana šarri bēlīya lū taddin šībūtu littūtu ana šarri bēlīya lū tušabbi ūmāti arkāti ana šarri bēlīya lū taqīš annurig kayamānu dullu eppaš x x+x u šuruptu ša šarri ina libbi issēn bēt ša Libbi-ali pahhurāka issāti ammāti ša šarru bēlī iqbûni ina bēti kammusāni ana akāli šatî u tabāki o ša kaqqidi ina libbi lā ṭāba nēmel maʾdāti šināni issaheʾiš ina libbi kammusāni šummu ina pān šarri mahir ina batti issēt* lušēšibūšina ulâ kīma adu libbi ūm 14-KAM₂ nētapaš ina muhhi nārīma lūṣia kî ša dullu neppašūni kî ša šina ina bēt alākunni illakanni kî ša tariṣūni šarru bēlī ana urdīšu lišpura ina pūte nēpuš u ina muhhi amti ammiti ša issešina mīnu ša šarru bēlī iqabbûni issešināmâ dullu ina muhhīša linnepiš ulâ lā* x x x x x adi šarru x x x x šummu x x x x x +P334255,ana šarri bēlīya urdaka Marduk-šakin-šumi lū šulmu adanniš ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi kuzippī paṣūti ša bēlī išpuranni mā kî maṣi ūmāti lukeʾʾil ūm 20-KAM₂ ūm 21-KAM₂ 02 ūmāti maʾad šarru lukeʾʾil ūm 22-KAM₂ qablī irrakkāsa šarru bēlī kî ša kayamānu ina pitti lēpuš ina muhhi šaṭāri ša šarri bēlīya Keni kīma ētamar ina marte imūat Bel u Nabu qātu danqu ana šarri issaknu ina timāli tēgirtu ina muhhi lā dagāli assakan ūmâ addalah addiris +P334260,ana šarri bēlīya urdaka Issar-šumu-ereš lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ūm 20-KAM₂ ūm 22-KAM₂ ūm 25-KAM₂ ana šakāni ša adê ṭāba ina šarru bēlī iqabbûni nušaṣbit liškunu +P334261,ana šarri bēlīya urdaka Issar-šumu-ereš lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ša šarru bēlī išpuranni mā ūla? ina birīt purīdī amēli ettiq ina muhhi ša šapla mugirrê tūṣûni ina muhhi šû* šarru bēlī iqabbi mā purīdī amēli purīdī kīma birīt* purīdī ša amēli uṣṣa šikkû šû birīt x x x x issurri x+x x x x+x x x x x x x ana ittīma nukal šû šikkû issu šumēli ana imitti ētetiq šapla mugirri ittūṣi* ša purīdī amēli ša šarru bēlī iqbûni annīu piširšu 1 šikkû ina birīt purīdī amēli ettiq lū qāt ili lū qāt šarri ikaššassu ahūlamma Nabayati niqbi atâ lā šarrāni nakrūti šunu šapla mugirri ša šarri bēlīya lā ikannušu +P334262,ana šarri bēlīya urdaka Issar-šumu-ereš lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ṭupšarrī marʾē Ninua Kalziaya Arbailaya ana adê errubu ittalkūni Libbalaya lā illikūni šarru bēlī ūda kî ērib šunūni* šumma ina pān šarri bēlīya mahir* pāniūtimma ša illikūninni ina libbi adê lērubu bis marʾē Ninua Kalhaya iriqqūni ūm 08-KAM₂ šapla Bel Nabu errubu ulâ šarru bēlī iqabbi lilliku dullašunu lēpušu lirīqūni ūm 15-KAM₂ likarku lillikūni gabbu ammāka kî ahēʾiš ina libbi adê lērubu u kî annimma ina biblāni ša Nisanni šaṭir ūm 15-KAM₂ lā itamma* ilu iṣabbassu* ūm 15-KAM₂ ina kallamāri ina libbi adê lērubu mūšu ša ūm 16-KAM₂* ina pān kakkibī liškunu +P334266,ana šarri bēlīya urdaka Urdu-Nanaya lū šulmu addanniš addanniš ana šarri bēlīya Inurta u Gula ṭūb libbi ṭūb šīri ana šarri bēlīya liddinu kayamānu šarru bēlī iqabbiʾa mā atâ šikin murṣīya annīʾu lā tammar bulṭēšu lā teppaš ina pānīti ina pān šarri aqṭibi sakikkêšu lā ušahkīme ūmâ annurig egertu aktanak ussēbila ina pān šarru lissiʾu ana šarri bēlīya lušahkimu šumma ina pān šarri bēlīya mahir bārî dullu ina muhhi lēpušu marhuṣu annīʾu šarru lēpūšu issurri hunṭu annīʾu issu pān šarri bēlīya ippaṭṭar marhuṣu šû ša šamnī šinīšu šalāšīšu ana šarri bēlīya ētapaš šarru ūdāšu šumma šarru iqabbi ina šiʾāri lēpuš šû murṣumma inaššar kīma ṣilbāni ina pān šarri ušerrabūni kî ša māla šinīšu ēpušūni pariktu lipriku lēruba lušahkim issurri zūtu šarru ikarrāra ina lubbi mêlī šunu ana šarri bēlīya ussēbila šarru ina kišādīšu likrur napšaltu issēniš* ussēbila* ūmu ša edānīšu šarru lippišiš +P334267,ana šarri bēlīya urdaka Urdu-Nanaya lū šulmu addanniš addanniš ana šarri bēlīya Inurta u Gula ṭūb libbi ṭūb šīrāni ana šarri bēlīya liddinu šulmu addanniš ana lakû sikru hannīu ša kutal uznīšu talʾītu ina muhhi urtakkis ina appīšu irtumu ina timāli kî bādi šīrṭu ša ina libbi ṣabitūni aptaṭar talʾītu ša ina muhhi ūtulli šarku ina muhhi talʾīte ibašši ammar kaqqidi ubāni ṣehirte ilānīka šumma memmēni ahīšu ina muhhi ummedūni šūtūma pîšu ittidin šulmu addanniš libbu ša šarri bēlīya lū ṭāba adu ūmāti 07 08 iballaṭ +P334275,ana šarri bēlīni urdānīka Nabu-ahhe-eriba Balasi lū šulmu ana šarri bēlīni Nabu Marduk ana šarri bēlīni likrubu ina muhhi agê ša šarru bēlīni išpuranni ēnāti ša ukallimunnāšīni damqa adanniš Nabu bēl mātāti ana šarri bēlīni likrub ūmāti ša šarri bēlīni lurrik nēmulu ša mār ša ahhēšu Nabu ana šarri bēlīni lukallim ša šarru bēlīni išpurannāšīni mā ṣurru ētatra šumma ēnāti muṭê* ēnāti ina libbi lēpūšu šumma šanduppu* muṭê* šanduppu* ina libbi lēpūšu šumma utru šû lurammeu +P334276,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-ahhe-eriba lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi niphi ša Šamaš ša šarru bēlī išpuranni akī annīe qābi 1 ūmu zīmūšu zīmūšu kīma qutri ina pān šatti qutri šatti Adad irahhiṣ 1 ūmu adirma iltānu rākib ukulti Nergal būl uṣahhir ūmu Šamaš Šamaš ina rabêšu* ina šiāri o ina rabê lā nemmāra ina libbi anqullē irabbi ašamšātē* iṣṣūda suʾmū labiš rēhti dibbī ammar ana šarri bēlīya ašappāra Šamaš ina harrān šūt Ani šarūrīšu maqtu lumnu* ša Elamti akī annīe qābi Šamaš ina harrān šūt Ani ippuhamma šumqut šarūrūšu ukkimma adannu Elamtu kaṣâtiš ilmun ina harrān šūt Ani lumnu* ša Elamti šû ina ša-šīrāti ina niphīšu šūtu ittalak ūmâ iltānu illak +P334277,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-ahhe-eriba lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi epāše ša qarēti ša šarru bēlī išpuranni parṣī ilqi parṣī ina urhi annīe ṭāba ṭāba qarētu* ana epāše ūm 13-KAM₂ ūm 15-KAM₂ ūm 17-KAM₂ lēpušu ina muhhi niqiāti ša šarru bēlī išpuranni ina urhi annīe ṭāba ana epāši ina šiāri ina līdiš ana ina pān šarri bēlīya mahirūni lēpušu ina muhhi Aššur-mukin-paleya ša šarru bēlī išpuranni lillika ṭāba ana alāki mār mār šarru bēlī ina burkīšu lintuh ina šiddi hūli hūli lū etku liṣṣurūš* +P334278,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-ahhe-eriba lū šulmu ana šarri bēlīya ūmu ša tādirti šû karābu lā ašpura attalû issu šadî issahaṭ ina muhhi amurri gabbu iktarar Sagmegar Dilbat ina attalî izzazzu adu uzakkûni ana šarri bēlīya šulmu lumnu* ša Mat-Amurri ina šiāri uʾiltu ša attalî 30 ana šarri bēlīya ušebbāla +P334289,ana šarri bēlīya urdaka Marduk-šumu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu abūšu ša šarri bēlīya 10 imārī zarʾu ina Halahhi ittanna 14 šanāti eqlu ātakal memmēni issīya lā iddibub ūmâ pāhutu la Barhalzi ittalka ikkāru ihtesi bēssu imtašaʾ eqlī iptuag šarru bēlī ūda kî muškēnu anākūni maṣṣartu ša šarri bēlīya anaṣṣarūni ina libbi ēkalli lā ašīṭūni ūmâ eqlī pēgāku šarru attahar šarru bēlī dēnī lēpuš ina bubūti lū lā amūat +P334290,ana šarri bēlīya urdaka Issar-nadin-apli* rab ša ṭupšarrī ša Arbail lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina ūm 29-KAM₂ maṣṣartu nittaṣar* bēt tāmarti urpu Sin lā nēmur Addaru ūm 01-KAM₂ līm Sagab* +P334462,ana šarri bēlīya urdaka Marduk-šakin-šumi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi kuṣṣi ša šarru bēlī išpuranni laššu hīṭu ilāni ša šarri arhiš ipaṭṭuru u anīnu mīnu ša ina muhhi qurbūni neppaš murṣi šatti* šû šarru bēlī ina muhhi libbīšu lā išakkan x x x x x x+x x x x x x x x-šu₂-nu x x x ina šiāri x x x x+x-ri x x x x+x a 5/6 bēri ūmu ittalak x x x x x x+x +P334295,ana šarri bēlīya urdaka Akkullanu lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu lēʾu ša hurāṣi ša issu Bet-Aššur haliqūni ina qāt Qurdi-Nergal parkulli ittammar annurig hurāṣu ana ēnātīšu u ṭupšarru annurig ašaʾʾal šarru tūra* lišpura lišʾulūšu ana Ṭab-šar-Sin šarru lū lā išappāra šulmānu issu pānīšu ētakal u issēniš lišʾulūšu mā ana manni šulmannu taddin mā hurāṣī kubus* šarru ina muhhi lū lā iqūal ākilūti ša šulmannu ina muhhi Bet-Aššur ekkalūni issēniš lišʾulu +P334297,ana šarri bēlīya urdaka rab ša Arbail lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu urhu ūm 14-KAM₂ šat-urri attalû issakan +P334300,annīu rēhti dabābi ša egerti pānitti šarrūtu ša šarri bēlīya kīma mê u šamnī eli nišē mātāti kališina liṭbi rēʾûssina šarru bēlī lēpuš ana dūri dāri anāku kalbu kārib šarri bēlīšu annūti ikribī ana šarri bēlīya aktarba ilāni ša šumšunu azkūru lihhuru lišmiu ana šarri bēlīya ikribī annūti adu liʾmīšu liṣṣipu ana šarri bēlīya liddinu u anāku kārib šarri bēlīya ina pān šarri bēlīya lazzizma ina gummurti libbīya ina ahīya laplah kīma ahīya ētanha ina kiṣir ammātīya emūqīya lugammir mannu bēl lā irâm ina zamāri ša Mat-Akkadi mā aššu pîka ṭābi rēʾûwa gabbu ummâni upaqqūka +P334301,ana šarri bēlīya urdaka Mar-Issar lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ūmē arkūte ṭūb šīri u hūd libbi ilāni rabiūti ana šarri bēlīya lišruku Damqi mār šatammi ša Akkad ša Mat-Aššur Babili u mātāti kališina ibʾilūni? šû u issi mūšu ša ūm x-KAM₂ ana dināni ša šarri bēlīya u ana balāṭ nupšāti ša Šamaš-šumu-ukin imtūtu ana pīdišunu ana šīmti* ittalak bēt nētapaš šû issi dammuqu kannû taklittašunu kallumat* qabru bakiʾu šuruptu šarpat ittāti kališina pašša namburbî maʾdūte bīt-rinki bīt-šalāʾ-mê nēpēšē ša āšipūtu eršahungê naqabāte ša ṭupšarrūtu ussallimu ētapšu šarru bēlī lū ūdi asseme mā pānāt nēpešē annūti ragginti tartugūmu ana Damqi mār šatammi taqṭibi mā šarrūti tanašši u raggintu ina puhri ša māti taqṭibaššu mā kakkišu sarriqtu ša bēlīya uktallim ina qāti assakanka namburbê annūti ša epšūni issalmu adanniš libbu ša šarri bēlīya lū ṭābšu Akkaduʾa* iptalhu libbi nussaškinšunu ittūhu u asseme mā šatammī qēpāni ša Mat-Akkadi iptalhūma Bel u Nabu ilāni kališunu ūmē ša šarri bēlīya ussāriku* u ina* libbi dūri attalî Sin ṭehê ilāni ibašši ana kaqqiri* lā illak šumma pān šarri bēlīya mahir kî ša ina pānīti amēlu saklu ana šatammūti lū paqīdi ina pān parakki ginû luqarrib ina ūm eššēši ina šalām bēti ina muhhi nidnakki ana Belet-Akkad lisruqu kīma* attalû issakan Mat-Akkadi iltapat šû ana dināni šarri bēlīya lillik* x x x x x x-uš-šu₂ lizzīzi o x x x x x x ša šarri bēlīya lišlimu x x x x x x x+x nišē lū nēhu x x x x-MEŠ-šu₂ ahhēšu* x x x x ibašši mannu x x x x+x ša pān šarri bēlīya mahirūni ina kūmuššu šarru bēlī lipqīdi +P334303,ana šarri bēlīya urdaka Adad-šumu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ana x x x x šulmu adanniš* adanniš hunṭu urtammēšu* ilu ina pūt ša šarri ittetzi ina ūmu annî šarru bēlī gallābūssu lēpuš šulmu ana Šamaš-šumu-ukin pūhi amēli ana Ereškigal ana mār mār neppaš ana Šamaš-šumu-ukin issēniš lā neppaš mīnu ša šarru bēlī iqabbûni +P334313,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-naṣir Nabu u Marduk ana šarri bēlīya adanniš likrubu* šulmu adanniš ana Aššur-mukin-paluʾa libbi ša šarri bēlīya lū ṭābšu nēpešī ša Eluli ūm 16-KAM₂ paššūri bīni ana pān Sin tarakkas nidnakku burāšu ana Zaqiqi ina rēš erši tašakkan ina apruša qulkullāni qātīšu u šēpēšu tamessi kurbānī ṭābti qulkullāni burāšu kurbānu bābi kamî ina šiššiktīšu tarakkas rēši nittiši neppaš ilāni ša šarri bēlīya šumma issi Aššur-mukin-paluʾa lakû šūtūni adu Aššur Bel u Nabu ilānīka issi nišē imnūšūni ūmu u urhu lā nibṭīli ša lā dullu u nēpešī +P334315,ana šarri bēlīya urdaka Marduk-šakin-šumi lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Šamaš Bel Zarpanitu Nabu Tašmetu Issar ša Ninua Issar ša Arbail 01-me šanāti ana šarri bēlīya likrubu maṣṣar šulme u balāṭi issi šarri bēlīya lipqidu šībūtu littūtu ana šarri bēlīya lušabbiu išid kussie šarrūti ša šarri bēlīya ana ūme ṣâti lukinnu nēmulu ša Aššur-bani-apli ša ahhēšu ana šarri bēlīya lukallimu mār šarru ina sīqīšu lintuh ṭūb libbišunu u ṭūb šīrānišunu kayamānu šarru lidgul ina muhhi ṭēme ša šarru bēlī iškunannīni dibbī gabbu ina ṭuppi assaṭar kî ša šarru bēlī ina pîšu iqbanni ina pūti iqṭibûni šalmu šû ūmâ kî ša šarru bēlī iqabbûni šummu tallaka ana Kalha ana Ahuni lišparūni lintuha lūbila basi piširāti lū takrur u anāku annurig ṭuppāni 30 40 damqūte ammar ina muhhi qurbūni u ahiūti ibašši issēniš ša ina innepušūni* rēšu anašši amattāha x x x x x x x x x x +P334320,ana šarri bēlīya urdaka Urdu-Nanaya lū šulmu addanniš addanniš ana šarri bēlīya Inurta u Gula ṭūb libbi ṭūb šīri ana šarri bēlīya liddinu ina muhhi bulṭi ša uznī šaṣbutu gabbu šakin ina timāli šarru rēšu lā išši ūmâ ūmu annīʾu lēpūšu ina muhhi mašqīte ša ina pān šarri aqbûni x x x x bi* x x x x x x x x x x x x a x x x x x x+x ba* x bulṭāni* annūte ša uznī ūmu annīʾu lēpūšu šarru bēlī ūda ina šiʾāri ilku šû tašlīšu mā šaprāku mā asû issīya lillik palhāku ša lā šarri lā allak ulâ asû ša mūṣa* x x x x x o issēšu lillik +P334323,Nabu u Marduk ana šarri likrubu Akkullanu šû issapra mā Šamaš ina napāhīšu mā ibašši akī 02 ubānī attalû issakan mā namburbûšu laššu mā lā akī ša Sin mā šumma taqabbi mā piširšu lašṭur lušēbilakka +P334326,ana šarri bēlīya urdaka Mar-Issar lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ūmē arkūte ṭūb šīri u hūd libbi ilāni rabiūti ana šarri bēlīya lišruku ša šarru bēlī išpuranni mā Itti-Marduk-balaṭu Urukaya issapra mā hurāṣu ibašši ina bēt iptuhur u batqu ša ṣabāti* ibašši ina pānīti kî uddīni šarru bēlī ana* Surmarrate* lā illakanni ina Kalha šarru bēlī issaʾalanni mā mīnu ibašši dullu ša ilāni maṭṭi ana šarri bēlīya ušašme nuk šakuttu ša Nanaya maṭṭiʾat u pānī qātē ša Uṣur-amassa hurāṣu uhhuzu lānu u* šēpē hurāṣu lā uhhuzu lamahuššû labšat agû hurāṣu šaknat 02* šungallī ša hurāṣi gamru imitti u šumēli ina muhhi kigallīša izzazzu issu Mat-Aššur ana Uruk ussēbilašši u dullu ša Arkayiti Anunitu u Palil ša Bet-Mummu dulli naggāri u kapšarri gammur u hurāṣu lā uhhuzu nuk* ṣarpu nittidin hurāṣu ilaqqûni nuk kīma dullu ša Uṣur-amassa u ša bēt Mummu nigdamar bētu issilim harammāma šakuttu ša Nanaya nēpaš ūmâ 40 manê hurāṣi qurbu šatammu qēpu u ṭupšarru bēt ša Uruk pān šarri bēlīya šunu lā emūqāya balātuššunu rēš hurāṣi lā anašši kīma issuhrūni ana Uruk allak šumma hurāṣu utru ētarba ina pānīšunu rēš hurāṣi anašši u mīnu ša batqunni ammar hariṣtu ana šarri bēlīya ašappāra ina muhhi hurāṣi u batqu ša Itti-Marduk-balaṭu šatammu ana šarri bēlīya išpuranni mā bāsi hurāṣu ina qātēya lurammiʾu kî libbīya luppiš u bēt ša Deri issu bēt uššēšu karrūni adunakanni šatammu u bēl* ša Deri ina muhhi ahēʾiš ubbuku memmēni ina muhhi lā iqrib šattu annītu ussarriʾu iraṣṣipu ūmu eppušu ūmu urammû asseme mā mār ša Elamti intaraṣ urāsī ana libbi issapra Deru ina muhhi tahūmu ša māti šanīti šû šumma pān* šarri bēlīya mahir ša-qurbūtu u etinnu* Aššuraya lillikūni ina libbi lēkulu* dullu* ša* bēt lēpušu šumu ša šarri bēlīya ana dārāti liškunu ana maṣṣarti ša bēt šarru bēlī lū lā išīʾaṭ u Ṣalbatanu* issu libbi Zuqaqipi ittuṣṣi ana libbi Pabilsag pānīšu issakan šarru bēlī lū ūdi +P334353,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-naṣir* Nabu u Marduk +Q003403,ša Ešarra-hammat ša ša Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur +P334356,ana šarri bēlīya urdaka Issar-šumu-ereš lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi ša šarru bēlī išpuranni mā ana ina matemēni kētu issīya lā tadbub ana māti mīnu ša šītīni taqabbia Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Sagmegar Dilbat Kayamanu Šihṭu Ṣalbatanu Šukudu x x x x x x x x x x lū ūdiu šumma ina matemēni lā ina kettīya x x x x x x x x x x abutu* x x x x x x x x x šarri bēlīya x x x x x x x x x ina šamê ibšûni x x x x x x x x Sagmegar x x x x x x x x ana kutalli x x x x x x x šanāti ina pānātūni x+x x x x x x-u-ni adi 01-lim-šu ētarba Ṣalbatanu kīma issu libbi Zuqaqipi ittūṣia issuhra ina libbi Zuqaqipi ētarab annīu piširšu 1 Ṣalbatanu kî itūra ana libbi Zuqaqipi ēterub ana maṣṣartīka lā teggi šarru ūmu lemnu bābu lā uṣṣa šumu annīu lā ša iškārīma šû ša pî ummânī šû kīma Ṣalbatanu tūra issu libbi kaqqidi Urguli issuhur Alluttu Maši ultappit annīu piširšu qīt palê šar Amurri annīu lā ša iškārīma šû ahiu šû annīu šû udēšu kaqquru bēt Ṣalbatanu isahhurūni ana lumni ukallûni ša rēhti gabbu bēt isahhurūni lishur abassu laššu u ša Sagmegar kî annimma šumma issu libbi irti ša Urguli ana qinniš issuhur hannīu ilappat ina libbi iškāri šaṭir 1 Sagmegar Šarru ītetiqma ipnīšu arkānu ša Šarru ītiqūšūma ipnûšu ina rabîšu ittīšu ittitiz ayumma itebbi šarra idâk kussâ iṣabbat annīu šû udēšu kaqquru bēt Sagmegar isahhurūni ana lumni ukallûni ša rēhti gabbu bēt isahhurūni lishur abassu laššu issurri ina muhhi annî šû urdu ša šarri kî balaṭūni u anāku ina pān šarri bēlīya niqṭibi Kayamanu urhumma annīu ramanšu idaʾʾip abassūma ana gammurti laššu u ša šarru bēlī išpuranni mā uṣur ana ayēša is lip anaṣṣar mīnu ša šītīni ana šarri bēlīya ašappāra +P334358,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-tabni-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš Inurta u Gula ana šarri bēlīya adanniš adanniš likrubu Bel u Nabu ūmē arkūti šanāti maʾdāte kussiu ša dārāte ṭūb libbi ṭūb šīrāni ana šarri bēlīya liddinu šumma hīṭāya šarru bēlī ūda šarru lū lā* uballaṭanni* x x x šaddaqdiš iqṭibiu mā x x x laddīni ana x x gabbi ittannu x x x+x parzilli ša mār ana Nabu-tartiba-uṣur ša issīya ittannu ana ayāši lā iddinūni ša issīya gabbu hadiʾu anāku ina kusup-libbi amūat kî ša maṣṣartu ša šarri bēlīya lā anaṣṣarūni ētapšunni libbī issūgu adanniš hīp-libbi iṣṣabtanni aptalah adanniš šarru qanni mihrīya* libbī luballiṭa +P334374,ana šarri bēlīya urdaka Adad-šumu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ilāni rabiūti ša šamê u kaqqiri ana šarri bēlīya adanniš adanniš likrubu ummi adanniš* adanniš šulmu libbu ša šarri bēlīya adanniš adanniš lū ṭāba x x x x+x x x x x x ia lak* x x x x x.GIG.GA-MEŠ šiptu Ea Šamaš Asalluhi ša māmīt pašāri* šiptu atti nāru bānāt kalāma 10 ṭuppāni adi epšetišunu tētapaš šulmu adanniš libbu ša šarri bēlīya adanniš lū ṭāba +P334378,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-nadin-šumi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi dulli ša šarru bēlī išpuranni dullu āšipūti kî ša mala šinīšu šarru ēpušūni ina lēpušu ina muhhi qībāni ša šarru išpuranni qībāni šarru liṣṣur ša išātu lapitūni šarru lā ekkal kuzippī ša tārīti šarru ina muhhīšu inašši ana šalši šarru ina muhhi nāri urrad dullušu kî ša mala šinīšu* ēpušūni šarru eppaš +P334387,ana šarri bēlīya urdaka Akkullanu lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu šulmu ša adanniš u ṭūb šīrāni liddinūnikka Sagmegar ina urki Sin ittītizi annīu piširšu* 1 Sagmegar ina arki Sin izziz nukurtu ina māti ibašši šarru bēlī abutu innû* šî ittu annītu ša* šarri bēlīya šî lumnu ša Subarti šūtu annurig ina pān erābi adaggal abassu lāmur šumma ina libbīšu ētarba piširšu ana šarri bēlīya ašappāra u ūmâ issurri šarru bēlī lā iqīap* issēn ša-rēši ša ēnšu namratūni ina Sin lukallimūšu rūṭu laššu rēhe ana qarābi ina ṣilli lizziz lēmur bāsi* šarru bēlī x x x x x x x +P334392,ana šarri bēlīya urdaka Urdu-Nanaya lū šulmu addanniš addanniš ana šarri bēlīya Inurta u Gula ṭūb libbi ṭūb šīrāni ana šarri bēlīya liddinu šulmu addanniš ana mār ina pān mār ētarba mār iqṭibia mā šīrānīya gabbu iṭṭībūni libbu ša šarri bēlīya lū ṭāba qutārī ina haramme ussēbila šaman kanakti šaman nikipti ša ušēbilanni lihrupu ina libbi uznī lunattiku ina luqattiru kīma uqṭatteru* lusahhiru rēhti šamni lunattiku ina tabrēbi libbu uzni liškunu ṭāba addanniš annurig rēš buralli attiši ussabšil ina sihhi ša buralli x x+x x ti x x x +P334404,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-naṣir Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu šulmu ana piqitte ša Belet-parṣi ša šarru bēlī išpuranni mā ina kettīka šupra kētu issi šarri bēlīya adabbub ṣarāhu ša kaqqassu ahīšu šēpēšu iṣarhūni issu pān šinnīšu šinnīšu ana uṣê issu pāni šû ittaṣrah bētānuššu ussappil ūmâ šulmu adanniš šīrānīšu iṭṭībūniššu* +P334406,ana šarri bēlīya urdaka Nabuʾa Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi maṣṣarte ša šarru bēlī išpuranni ninaṣṣar nišappāra +P334409,šulmu ana x x x x libbu ša šarri bēlīya lū ṭāba ša šarru išpuranni mā tammī ana Adad-šumu-uṣur mā atâ iqbi mā mār issi Šamaš-šumu-ukin mā adu ūm 22-KAM₂ ša Tašriti ana qanni lā uṣṣū mā ittû memmēni ētamar assapra ina libbi Akkadi uttammiūšu* ina libbi ilāni ša šarri itteme mā šumma ittu memmēni āmurūni mā adu 01-me ūmāti umallûni ina muhhi šar-pūhi mā x x x x x x ana šīmte lillik +P334424,ana šarri bēlīya urdaka Urdu-Ea lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk Sin u Nikkal ana šarri bēlīya likrubu ūm 25-KAM₂ ina nubatti lilissu ina pān Nergal ina muhhi kuzippī ša šarri iššakkan ša Kayamani issēniš nēpuš ilu ina muhhi dalīli? ana šarri bēlīya ikarrab +P334426,x x x x x x x x x x šarru x x x x x x x x x x šî x x x x x x x x x annīe x x x x x x x x x x-MEŠ x x x x x x x x x x-te-em-ma x x x x x x x x x x ma x x x x x x x x x x ūmāti x x x x x x x x x x+x x x x x x x-ia ussahkim* mā ina kēnūtīša Aššur Šamaš ana mār Mat-Aššur iqṭibūni eṭemmaša ikarrabšu kî ša šû eṭemmu iplahūni mā šumšu zāršu Mat-Aššur libēlu palāh ilāni damāqu ullad palāh Anunnaki balāṭu utâr šarru bēlī* ṭēmu liškun +P334428,ana šarri bēlīya urdaka Balasi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi Dilbat ša šarru bēlī išpuranni mā iqṭibûni mā ittammar ša ana šarri bēlīya išpuranni ina lā mūdānūte šû* ri-x* x x adannu x x x x dayālāte ša Dilbat lā ūda igārāt x x x iq-ṭi-x x x Dilbat udīna lā innammarma kīma dabābu annīu ana šarri bēlīya ašappāra ina mūši annīe* Šihṭu udēšu* nemmar Dilbat lā nemmar issu libbi ūme annīe ina šapla Agri ina pūt Kayamani lishur Kayamanu kakkubu ša šarri kakkubu šû sakkuku? mannu šūtu* ni-x* x x annīu ša ana šarri bēlīya išpuranni issurri ina kettīšu anīnu 02 x x x x adu urhi 01 x x x x ina libbi issēn x x x issīn* tāmartu* x x x x ša issēn x x x x ša issēn x x x x x mannu šūtu ša akê ana šarri bēlīya išapparūni tūra ūmâ birti Šihṭi birti Dilbat lā ihakkim +P334434,ana šarri bēlīya urdaka Mar-Issar lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ūmē arkūte ṭūb šīri u hūd libbi ilāni rabiūti ana šarri bēlīya lišruku šar-pūhi ša ūm 14-KAM₂ ina Ninua ūšibūni u ūm 15-KAM₂ ina ēkalli ša šarri bēdūni attalû ina muhhīšu iškunūni mūšu ša ūm 20-KAM₂ ina šulmu ana Akkad ētarab ittūšib ina pān Šamaš naqabiʾāte ša ṭupšarrūte ussaqabīšu ittāti ša šamê u kaqqiri kališina ittahar mātāti gabbu iptiʾal šarru bēlī lū ūdi attalû annīu ša ina Ṭebeti iškunūni ana Mat-Amurri iltapat šarru Mat-Amurri imūat māssu iṣahhir šanīš ihalliq issurri ummânī ina muhhi Mat-Amurri memmēni ana šarri bēlīya iqabbiʾu Mat-Amurru Mat-Hattu u Sutu šanīš Kaldi memmēni ina šarrāni ša Mat-Hatti lū ša Kaldi lū ša Aribi ittu annītu izabbil ana šarri bēlīya šulmu šarru bēlī ṣihittušu ikaššad epšēti u surārī ša šarri bēlīya pān ilāni mahru lū šar Kusu lū šar Ṣurri lū Mugallu lū mūt šīmti imūat lū qāt šarri bēlīya ikaššassu šarru bēlī māssu uṣahhar sekret ina pān šarri bēlīya errabāni libbi šarri bēlīya lū ṭāba u šarru bēlī lū etikma maṣṣartu lū dannat* namburbê eršahungê nēpešē* ša dīʾu mūtānī ana šarri bēlīya u marʾē bēlēya luballiṭu lēpušu x x x+x ṭuppi i-ba-x+x* x x x x kēnu x x x x x x x ana šarri bēlīya x x x x x x+x u₂-x+x x x x +P334440,ša* šarru bēlī ina qāt Šarrat-samma-ilaʾi* išpuranni nēpešī ša zikurudê ana epēšīšu tūru šumu nizzakar nētapaš kayamāniʾu ana dullu u nēpešī lā nišīaṭ neppaš Aššur-mukin-paluʾa ana amāru* +P334448,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-ahhe-eriba lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu šumma ina pān šarri mahir namburbû lumnu memmēni lū* epiš ša tāmarāti* ša Sagmegar ša Šihṭi ša ina libbi issēn ūme dārat ahēʾiš* uṣṣûni piširšunu ina libbi lišṭuru akī annīe* o qābi* 1 kakkab Marduk ṣalimma ittanammar ṣalimma o ina šatti šuāti asakku ibašši asakku issu pān ahēʾiš* patiu lā ṭehûni šarru bēlī issu pāni lū lā ipallah* ina libbi namburbî lū šaṭir* mīnu ša ina libbi illakūni lū epiš* lumnu lū šētuq +P334451,ana šarri bēlīni urdānīka Adad-šumu-uṣur Nabu-mušeṣi Issar-šumu-ereš ina muhhi niqiāti ša Šatri ša šarru bēlīni išpurannāšīni* uqarribūni +P334452,ana šarri bēlīya urdaka Adad-šumu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ša šarru bēlī išpuranni mā ṭābâ mā Aššur-mukin-paleya ana pānīya* lēlia mā Sin-perʾu-ukin* issēšu lēlia šû issaheʾiš mā* lizzizzi parsu issaheʾišma* lēlûni Ayaru urhu ṭābu* šû ūmēšu ṭābūti maʾda šēp ili tattūah ṭāba adanniš ana elê ina pān šarri bēlīya šarru bēlī amru ša ilāni rabiūti šû ṣillu ša šarri bēlīya ina muhhi gabbi deʾiq šunu lēlûni ina ṣilli ṭābu danqi ša šarri bēlīya lidūlu nēmelšunu šarru bēlī lēmur mār kî annimma ina pān šarri bēlīya lidūlu ša qabûni ammeu mā ṣil ili amēlu u ṣil amēlê amēlu šarru šû kal* muššuli ša ili +P334453,ana šarri bēlīya urdaka Adad-šumu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi šar-pūhi ša* Akkadi* ana* šēšubi ṭēmu liškunu ina muhhi lubussi ša šarri bēlīya kuzippī ša ana ṣalmi šar-pūhi ina muhhi gāgi ša hurāṣi haṭṭi kussiu x x x x x rinku* nišši* x x x+x nušēšib ūmâ ṭēmu liškunu bīsi* nišri nillik mīnu ša šarru bēlī iqabbûni +P334454,ana mār mār rabiu mār mār kiššat mātāti bēlīya urdaka Adad-šumu-uṣur lū šulmu ana mār mār mātāti bēlīya Aššur Sin Šamaš Nabu u Marduk ilāni rabiūti ša šamê u kaqqiri ana mār mār mātāti bēlīya adanniš adanniš likrubu ša šaprākūni annurig attalka libbu ša mār mār mātāti bēlīya lū ṭāba +P334455,ana šarri bēlīni urdānīka Adad-šumu-uṣur Marduk-šakin-šumi Nabu-nadin-šumi lū šulmu ana šarri bēlīni Nabu u Marduk ana šarri bēlīni adanniš likrubu x x x x x x x x x x+x-šu₂-ni x+x x x x ina* nēpaš +P334456,ana šarri bēlīya urdaka Adad-šumu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu x x x x x x x x x-e x x x x x x Sin-perʾu-ukin x x x x x x x x x x-ia x x x x x x x x x x ANŠE iddubub mā ina pān šarri qibi mā x x x x x x x x-ša₂ x x x x x x x x x x-us x x x x x x+x+x x x x x x x x x iballaṭ x x x x x gabbu ibakkiu* x x x x x iballaṭ* kî annî iqṭebi mā ilu iqṭebia mā šumma atta lā taqbi tamūat* mā šumma ana mazzassi ša šarri taqṭebi ina ēkalli lā ušašme imūat* mā ummī šaprat tattalak lā taqbi ina ēkalli mā ina pān {1}bi-x+x* x aššatīšu ahātīšu taqṭebi memmēni ina libbišunu lā iqbi šî issi ammūtemma mētu ūmâ kî šarru innaššarūni iqṭebia ana šarri bēlīya assapra lā kî annīe ina libbi adê qābi mā mannu ša memmēni išammûni ina pān šarri lā iqabbûni ūmâ rēssu liššiu lišʾulūšu +P334457,ana šarri bēlīya urdaka Adad-šumu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Nergal ana šarri bēlīya adanniš adanniš likrubu Šamaš attalû lā iškun ussētiq Dilbat ana Širʾi ikaššad tāmartu ša Šihṭi qurbu zīnu dannu illak Adad rigimšu inaddi šarru bēlī lūdi ina muhhi Urdu-Gula urdu ša šarri bēlīya mēmīni lā ušahsis ina hūp-libbāte imūat habašu issu qāt šarri bēlīya elli* šarru bēlī muballiṭu ša nišē maʾdūte +P334458,ana šarri bēlīya urdaka Adad-šumu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu šulmu ana Aššur-etel-šame-erṣeti-muballissu hunṭušu iptašha hīṭu laššu ina muhhi piqitte ša bēt mār mār ša kutalli dullu neppaš lā nišīaṭ x x x libbu ša šarri bēlīya lū ṭāba +P334459,ana šarri bēlīya urdaka Adad-šumu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ana ummi bēlīya ilāni rabiūti šulmu adanniš adanniš liškunu akī Bel murṣi* šarri iššurūni* x x x x x+x+x x x x x x-mi₃-i x x x x imraṣūni x x x x+x-ʾu nēpešē ša haliqti šīri eppušu ušburrudê damqūte maʾdūti neppaš libbu ša šarri bēlīya lū ṭāba +P334460,ana šarri bēlīya urdaka Marduk-šakin-šumi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina šalše-ūme kî šarru bēlī išʾalanni* lā a-x* x x x x x ša₂-an-ni-x x x x x ša pān x x x x x x is-si x x x x x x kî x x x x x x Sin x x x x x x x ana x x x x x x x um x x x x x x x ša x x x x x x x x ana x x x x x x lūbilu x x x x x kî annimma lēpušu šumu ša mār ina muhhi lizkuru bēlet tašmê u salīme ina muhhi šume ša mār ana šarri bēlīya u bētīšu salīmu tarašši +P334461,ana šarri bēlīya urdaka Marduk-šakin-šumi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Nergal Issar ša Ninua Issar ša Arbail balāṭu* šalāmu* hūd libbi ṭūb šīri u dūr ūmē ana šarri bēlīya* libbiu* šībūtu littūtu ana šarri bēlīya lušabbiu* išdi kussie šarrūti x x x x x x+x tu₂ x+x x x x x x hi abnāti x x x x x imahhar ana {1}{d}x-da-in-an-ni šarru ṭēmu liškun adu bēt annāka x x-ni lillika dullu lēpušu ṣalmāni Adad Šala nušallam batqumma dāna? dullu maʾdu šû ina Šabaṭimma* x x pîšunu* x kî ahēʾiš dullu neppaš +P334463,ana šarri bēlīya urdaka Marduk-šakin-šumi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi hunṭi ša ēnāte* ša šarru bēlī iqbûni mā lū pašir anāku ina šiāri ina pān šarri bēlīya lallik x x x x x x x x annīte x+x x x x x x x x nēpešē ša* Ayari ša hunṭi ša ēnāte neppaš Bel Nabu qāssunu ša balāṭi ina muhhi šarri bēlīya ummudu* +P334464,ana šarri bēlīya urdaka Marduk-šakin-šumi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi urah maṣṣarti +P334465,ana šarri bēlīya urdaka Urdu-Ea lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk Sin u Nikkal ana šarri bēlīya likrubu* ūm 17-KAM₂ Sin itabbi ina akīt uššab šarru bēlī ṭēmu liškun guzippī liddinu issīya lūbila eršahungû ina muhhi inneppaš ana šarri bēlīya ikarrab balāṭ* napišti ša ūmē rūqūti ana šarri bēlīya iddan ša-qurbūte issīya lišpuru issu pān parriṣūte +P334467,ana šarri bēlīya urdaka Urdu-Ea lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk Sin u Nikkal ana šarri bēlīya likrubu mūšu* annīʾu lilissu siparri ina pān Dilbat iššakkan ša masê kaqqadāte iqabbiʾu mā x x+x ana Sin x x nubattu x x x x+x+x +P334468,ana šarri bēlīya urdaka Issar-šumu-ereš lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ša šarru bēlī išpuranni mā ana Bel-naṣir ana Bel-ipuš u ana marʾē Babili ša ūdakanni šaʾal assaʾal kî annīe iqṭibûni mā ina 1/2* bēri ūmu išaqqua taklimtu ukallumu mā 2/3* bēru ūmu šaqua* taklimtūma* ukallumu x x šuruptūka* išarrupu taklimtu x x x x x x x Bel-ipuš kî annīe iqṭibi mā kīma taklimtu ūtalliu mā ina bēt šarru kammusūni 02 gizillê issēn ana imitti issēn ana šumēli lušētiqu ana qanni lušēṣiu mā ulâ ūmu 05-KAM₂ kīma šarru ana qanni ittūṣi āšipu nidnakku gizillû lušētiq +P334469,ana šarri bēlīya urdaka Issar-nadin-apli rab* ša Arbail lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk Issar ša Arbail ana šarri bēlīya likrubu ina ūm 29-KAM₂ maṣṣartu* nittaṣar Sin lā nēmur Taʾuzu ūm 02-KAM₂ limmu Belšunu pāhat Hindanu +P334470,ana šarri bēlīya urdaka Issar-šumu-ereš lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ša šarru bēlī* išpuranni* x x x x x x x x x x x ibašši x x x eppušu x x x-nu liškunu x x x x+x issurri siman? tāmartīša x x x tariṣ +P334471,ana šarri bēlīya urdaka Issar-šumu-ereš lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi atmēni ša Nušku ša šarru bēlī išpuranni mā ūmu ṭābu amur u akê ša ušatbûni šuṭur šēbila* Simanu ṭāb ūm 17-KAM₂ ṭāb annurig urhu gammur ittalak ina ušanṣû eppušu Elulu ṭāb urhušūma* šû ina libbi lēpušu* ina libbimma lušatbiu +P334472,ana bēlīni urdānīka Issar-šumu-ereš Urdu-Ea Marduk-šakin-šumi lū šulmu adanniš ana bēlīni Nabu u Marduk ana bēlīni likrubu kî ša bēlīni išpurannāšīni mā ūm 29-KAM₂ attalû Šamaš issakan namburbûšu neppaš memmēni lūšib lumunka lišši +P334473,ana šarri bēlīya urdaka Issar-šumu-ereš lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ša šarru bēlī išpuranni mā Aššur-mukin-paleya mā x x x x nēsuku ka-x* nišē it-ta-x x uktaššīdi? x +P334474,ana bēlīya urdaka Issar-šumu-ereš lū šulmu ana bēlīya Nabu u Marduk ana bēlīya likrubu ina muhhi šar pūhi ša bēlī išpuranni Ṣalbatanu* issu libbi irti ša Zuqaqipi uṣṣā x x x x x x+x x x x x ittāti ša bēlī išpuranni ina bēt nušēšibušūni* ina mahar Šamaš nussašmēšu* u ina ussašmešūma aqṭadad ina qannīšu artakas ūmâ tūra kî ša bēlī išpuranni eppaš +P334475,ana ummi bēlīya urdiki Issar-šumu-ereš lū šulmu ana ummi bēlīya Nabu u Marduk ana ummi bēlīya likrubu x x Marduk lū x x x x Mullissu x x x x lū taqīš* ūmāti arkāti ṭāb libbi hadî libbi x+x x x ana šarri ana šarri ana šumi ša ummi lū taddin* +P334476,ana šarri bēlīya urdaka Akkullanu lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu x x x x x+x x x uššab ina nubattīšu kanūnu +P334477,ana šarri bēlīya urdaka Akkullanu lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu Ṣalbatanu ina harrān šūt Enlil itti šēpē Šibi ittanmar unnut pūṣu šakin Ayaru ūm 26-KAM₂ ātamar adu išqanni harammēma ana šarri bēlīya assapra pišeršu 1 Ṣalbatanu ana Šibi iṭhi ina Mat-Amurri nabalkattu ibaššīma ahu ahāšu idâk ēkal rubê imaššaʾ niṣirti māti ana māti šanītimma uṣṣa šurin māti ulammanū šar kiššati ilānīšu ana nakrīšu usahharūšu* lumnu ša Mat-Amurri šūtu ilānīka šumma kiššūtu ammar Gimraya ēpušūni Aššur ilaka* lā inaššanni ana šarri bēlīya lā iddanūni 1 Šanumma ana Enmešarra iṭhi libbi māti ṭāb nišē irappiš 1 Šanumma Ṣalbatanu dunqu ša šarri bēlīya šūtu 1 Ṣalbatanu ummuliš ippuhāma šarūršu arqu ina šatti šuāti šar Elamti imât 1 Nergal ina tāmartīša ṣuhhur pūṣu šakin kīma kakkab šamê mādiš ummul ana Mat-Akkadi rēmu irašši idi ṣābīya izzazma nakra idâk ṣāb nakri ina pān ṣābīya lā izzaz būl Mat-Akkadi pargāniš ina ṣēri irabbiṣ šamaššammū u suluppī iššer ilāni ana Mat-Akkadi rēmu iraššû 1 ina Ayari Ṣalbatanu innamir nukurāti ibaššû šalputti Ummān-manda Ummān-manda Gimraya attalû ša ina Nisanni Šamaš iškunūni qaqqaru ša Subarti lā ilput u Sagmegar manzāssu ussallim 15 ūmāti utrāti izziz deʾiq šūtu 1 Šamaš ina libbi nīdi ippuha šarru izzizma kakku inašši Mat-Aššur Mat-Akkadimma ša šarri bēlīya u ina muhhi zunnī ša šattu annīti imṭûni ebūrī lā innepišūni dunqu ša balāṭi nupšāti ša šarri bēlīya šūtu issurri šarru bēlī iqabbi mā ina libbi mīni tāmur qibīʾa ina libbi uʾilti ša Ea-mušallim ša ana Marduk-nadin-ahhe bēlīšu išpurūni šaṭir šumma ittu ina šamê illikamma piššatu lā irši šumma ana maqāt zunnī ibšīka šarru harrān nakiri šuṣbit ēma illiku ikaššad ūmīšu irrikū 1 Sin ina Simani ūm 30-KAM₂ innamir ṭuhdu Amurri Ahlamu ikkalū annāti ittāti ša Mat-Amurri ilammina x x Bel u Nabu ilānīka šumma nakrūti ina qāt šarri bēlīya x x x x x x x miqitti nakrūti x x x x x x x+x a x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-bu-tum x x x x x x x x x x x x-bu-u-ni x x x x x x x x x x x x-bu-nim-ma x x x x x x x x x x x x KU-MEŠ ŠUB-MEŠ +P334478,ana šarri bēlīya urdaka Akkullanu lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi ṣīrāni Bet-karraya* x x x x x x lūbilūni kuzippī ša šāpti mašennī ulâ annāka kuzippī paṣūti ukalla mīnu ša šarru bēlī iqabbûni hissutu šî ana šarri bēlīya ussahsis +P334479,ana šarri bēlīya urdaka Akkullanu lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu x x x+x+x x x šarru bēlī irāʾub mā atâ išʾal ilumma issi manni ēnātīšu šakna ana mannimma lašʾal +P334485,ana šarri bēlīya urdaka Balasi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi ša šarru išpuranni mā memmēni ibašši ina šamê tātamāra anāku ēnīya šakna muk mannu memmēni lā āmur ana šarri lā ašpur lā išqūma lā āmur ina muhhi maṣṣarti ša Šamaš ša šarru bēlī išpuranni urhu maṣṣartu ša Šamaš šû šinīšu maṣṣartušu ūm 28-KAM₂* ša Arahsamni ūm 28-KAM₂* ša Kislimi ninaṣṣar kî hannīe maṣṣartu ša Šamaš 02 urhāni ninaṣṣar ina muhhi attalî Šamaš ša šarru iqbûni attalû lā iškun ūm 29-KAM₂* tūra ammar ašappāra šarru bēlī ittiši urtammanni ina hīp-libbi ṭēme ina muhhīya laššu +P334777,x x x x x x x x-ku-ti* x x x x x x x x-hi x x x x x x x x-ša₂ x x x x x x x x+x-ti x x x x x x x x x+x-an-ni* sa-du-x* x likūn* palāhu* o* kayamāniu* o* passurāt dunqi ša* hūd libbi rīšāte kî annīe* ana šarri bēlīya liqribāni šarru ina ēkallīšu* lū kammus x x x ša nakirīka x x x+x e ka x x x x x+x-MEŠ x x x x x x lu x x x +Q003404,x x x x x x bītu šuātu x x x x x x bīt kimahhi x ša? Ešarra-hammat ša u-šad-gil₂? x x x +P334486,ana šarri bēlīya urdaka Balasi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi ṭuppi* ša Šumma-izbi ša šarru bēlī išpuranni mā amur ina libbi Šumma-izbi* e* x+x mannu išaṭṭar issēn šû* ṭuppu* ša x x x+x ina libbi šaṭṭarāni annurig ana šarri ussēbila šarru lēmur issurri ṭupšarru ša ina pān šarri isassûni* lā ihkim* Šumma-izbu* daʾāna* ana* parāsi* o ana issēn ūmu kīma* ina pān šarri bēlīya ītarba ina libbi ṭuppi annīe ša ana šarri bēlīya ušēbilanni ina libbi šumu kî šaṭirūni ukallam kettu ša ubānu ina pānātuššu lā tallikūni lā lā ihakkim +P334487,ana šarri bēlīni urdānīka Balasi Nabu-ahhe-eriba lū šulmu ana šarri bēlīni Nabu Marduk ana šarri bēlīni likrubu ina muhhi ša šarru bēlīni išpurannāšīni ina muhhi ēnāti šanduppi ina libbi x x x x šarru x ni x x šumma aškiqû ina pān šarri bēlīni mahir lēpušu šarru bēlīni x+x x x Adapu x x x gabbu x x x akê x x x bēt šarru bēlīni ēpušūni* +P334488,ana šarri bēlīya urdaka Balasi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi mār ša šarru bēlī išpuranni +P334489,ana šarri bēlīya urdaka Balasi lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi attalî annīe šarru lū lā ipallah Sagmegar Dilbat Kayamanu ina attalî izzazzu ilāni rabiūti x x x x x+x ana šarri bēlīya liddinu uʾiltu ša attalî Sin ina pān šarri Akkullanu* isassi ušahkam* +P334490,ana šarri bēlīni urdānīka Balasi Nabu-ahhe-eriba lū šulmu ana šarri bēlīni Nabu Marduk ana šarri bēlīni likrubu ina muhhi Šihṭi ša šarru bēlīni išpurannāšīni mā šû ina Babili ittammar asseme* ša ana šarri bēlīni išpuranni ina kettīšu issurri ētamar ēnšu ina muhhi tattuqut anīnu nittaṣar lā* nēmur issēn* ūmu lū harip issēn ūmu lū nasīki* ēninni* ina muhhi lū taqqut x x x x x x x x x x x x x x x x x x-me* o +P334491,ana šarri bēlīni urdānīka Balasi Nabu-ahhe-eriba lū šulmu ana šarri bēlīni Nabu Marduk ana šarri bēlīni likrubu ina muhhi +P334493,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-ahhe-eriba lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk Issar ša Ninua Issar ša Arbail ūmāti arkūte šanāti dārāte ṭūb libbi hūd libbi ana šarri bēlīya liddinu ša šarru bēlī išpuranni +P334494,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-ahhe-eriba lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Bel Nabu Sin Nergal Issar ša Ninua Issar ša Arbail x x+x+x x x x ṭupšar lišʾal? bētu kanik +P334509,ana šarri bēlīni urdānīka Nabu-naṣir Urdu-Nanaya lū šulmu adanniš adanniš ana šarri bēlīni Aššur Sin Šamaš Inurta u Gula ana šarri bēlīni likrubu šulmu adanniš ana ummi šumma šīrša lā iṭībūšīni* x x x x x x+x x-ka-li-a-ni nussabšil x x ittušbu ūmâ šīrša iṭ̣ṭīabši šulmu* adanniš libbu ša šarri bēlīni lū ṭāba +P334510,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-naṣir Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu šulmu adanniš adanniš ana piqitte ša Belet-parṣi +P334511,ana šarri bēlīni urdānīka Marduk-šumu-uṣur Naṣiru Tabni lū šulmu ana šarri bēlīni Aššur Šamaš Bel u Nabu ana šarri bēlīni likrubu ina x x be ni x+x+x u ilu x+x x+x šarru x x x x x+x ni i? šu₂ x x x x x+x x x x x x+x x+x x x lū ṭāb iškāru* librû šarru liqbi šittā liginnāte ša ṣâti liššuru šittā ša bārûte liškun 02 yābilī ina pān Nabu ina pān Šamaš lēpušu* Šamaš u Nabu ūmē x i-pat-x* x +P334525,ana šarri bēlīya urdaka Tabni lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu Aššur Šamaš haṭṭi šarrūtīka ina muhhi Mat-Aššur luṭību nakrūtīka ina šapal šēpēka x x x x x+x ku e x x x x šarru bēlī x x x x x x x x x x rab x x x ubbulu mīnu ša ṭēmuʾinni ana šarri bēlīya nussašma ūmâ mīnu ša šarru bēlī iqabbûni +P334526,ana šarri bēlīya urdaka Ikkaru lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš issu libbi asāni ša ina pānīni x x issēn ina libbišunu x x u₂ x+x x x lu-kal-x x x x ana Aššur a-x x +P334527,ana šarri bēlīya urdaka Ikkaru lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu Bel Nabu Belet-balaṭi ṭūb libbi ṭūb šīrāni ana šarri bēlīya liddinu napšalāti qutārī mēʾelī mašqiāti šalāšīšu ana šarri bēlīya ussēbila šumma ussēribu* ina pān šarri bēlīya šumma lā ušēribbu lā ūda lā gabri egertī ammar lā šulmu ša šarri bēlīya ašamme šarru bēlī kî* mār šūtūni ina x x Nabuʾa illikūni kî? ša? šarrimma hunṭu ina libbi ēnāte uktīl x x x x x+x Kabti x x x x dilpīšu* x x x Marduk-šallim-ahhe x x x x x x x-tu₂ šapil x x x x ina libbi x x x x x ūmâ x x x x x x-tu₂ šapil x Aššur x x+x ina libbi lā uššab dilpê ibašši ana qinniš illakūni issurri šarru bēlī iqabbi mā* ūmē ṣarhu ammar ina pān šarri bēlīya mahirūni ina libbi lūšibu Šamaš-šumu-ukin šulmu adanniš adanniš libbu ša šarri bēlīya lū ṭāba issu libbi ūm 22-KAM₂ dāmu ša šatê addan 03 ūmē išatti 03-ma ūmē ša ana bētāni addan Bel Nabu Belet-balaṭi šīru ša Šamaš-šumu-ukin iṭ̣ṭibbi* lallika pānī* ša šarri bēlīya lāmur kīma šarru bēlī lā iqabbi lashura lallika +P334530,ana šarri bēlīya urdaka Mar-Issar lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ūmē arkūte ṭūb šīri u hūd libbi ilāni rabiūti ana šarri bēlīya lišruku ūm 27-KAM₂ Sin izzaz ūm 28-KAM₂ ūm 29-KAM₂ ūm 30-KAM₂ maṣṣartu ša attalî Šamaš nittaṣar ussētiq attalû lā iškun ūm 01-KAM₂ Sin nammur ūmu ša Taʾuzi kūnu ina muhhi Sagmegar ša ina pānīti ana šarri bēlīya ašpuranni nuk ina harrān šūt Ani ina kaqqar Šitaddiri ittammar šapil ina ripsi lā ihhikim iqṭibiʾu mā ina harrān šūt Ani šû piširšu ana šarri bēlīya assapra ūmâ ittantāha ittahkim šapla Narkabti ina harrān šūt Enlil izzaz ana Narkabti lū ikrim piširšu uktatallāma u piširšu ša Sagmegar ša ina harrān šūt Ani ša ina pānīti ana šarri bēlīya ašpuranni lā uktatalla šarru bēlī lū ūdi +P334531,ana šarri bēlīya urdaka Mar-Issar lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu išpuranni kilallē ki-i-x x šīru lā naṣūni amēlu pānî kî ša šarru bēlī išpuranni ana Sippur o nušebbalšu šarru bēlī lū ūdi +P334650,issi šarri bēlīya lipqidu šībūtu littūtu ana šarri bēlīya lušabbiu išdi kussie šarrūti ša* šarri bēlīya ana ūme ṣâti lukinnu ilāni rabiūti ša šamê u kaqqiri ina kūn libbišunu ana šarri bēlīya likrubu šulmu adanniš ana piqittāti gabbu libbu ša šarri bēlīya lū ṭābšu kî ša šarru bēlī išpuranni ētapaš takpirtu daʾʾutu ina muhhi bēt ša ša-rēšāni ussētiq pariktu parkat ina bēt Balṭi-Aya ṣalmāni ūtaššiš mīs-pî uqṭarrib ṣalam {MUL}x x x ūtaṣṣir kalbu ina muhhi ussēšib paṭīru uktīn* takpirtu daʾʾutu ussētiq x x x x x+x šarri bēlīya* +P334856,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-naṣir* Nabu u Marduk ana šarri bēlīya adanniš adanniš likrubu šulmu adanniš adanniš ana piqitte ša Belet-parṣi libbi ša šarri bēlīya lū ṭābšu akī šarru bēlī ina Tarbiṣi* šūtūni ana šarri bēlīya assapāra muk ša piqitte ša Belet-parṣi šuttušu* deʾiqtu* amrat egirrâšu asseme ūmâ šulmu adanniš ilāni ana šarri bēlīya iktarbu* +P334532,ana šarri bēlīya urdaka Mar-Issar lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ūmē arkūte ṭūb šīri u hūd libbi ilāni rabiūti ana šarri bēlīya lišruku kî Belet ša* Akkad ana Elamti tallikūni nikkassaša ittaṣṣu eqlāti nišē ša bēt šapal x x-MEŠ ētarbu kî šarru bēlī Akkad ušēšibūni unqu ina muhhi šanî rab ša Lahiri šarru bēlī issapra mā ginû ša ili dīna ina Akkad liqriba x x šanāti ittannu u ubattuqu adunakanni lā iddinu issu bēt šarru bēlī ana Akkad ušēribannīni x x x x x x x x x bēt x x x x x x x x x x+x-ti lūbilūni battatāya* x x x x x x lušaṣbitu šumma pān šarri bēlīya mahir ina Akkad lipqidu šumma ša-rēši x x x x x x x-du simin dullu annî x x x x x x x u nēpešē liddinu x x x x x x x x-ni u itabbûni x x x x x x x x-me ulâ kî x x x x x x x ša lā šamî ušašma šarru bēlī ūda kî kalbu ša šarri bēlīya anākūni issi šarri bēlīya kēnākūni ūmâ annurig ana šarri bēlīya assapra šarru bēlī kî ša ina pānīšu mahirūni lēpuš adu nikkassu ša bēt ipahharūnenni +P334547,ana šarri bēlīya urdaka Marduk-šumu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi bārî ša ina pān Arbaya paqidūni ša ina šaddaqdiš ṭēmu ina pān šarri bēlīya utērūni mā kīma Arbaya ittalka* mā ana x x x ṭēnšu liprusu* ūmâ* Arbaya annāka* šarru lišʾalšu ṭēmu ša urdīšu liprūsu +P334569,ana ikkāri bēlīya urdaka Nabu-šumu-iddina rab ša Ninua Nabu Marduk ana ikkāri bēlīya likrubu ūm 14-KAM₂ maṣṣartu ša Sin nittaṣar Sin attalû issakan +P334571,ana šarri bēlīya urdaka Nabuʾa Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu maṣṣartu nittaṣar ūm 14-KAM₂ Sin Šamaš ahēʾiš ētamru +P334582,ana šarri bēlīya urdaka Issar-nadin-apli rab ša ṭupšarrī ša Arbail lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk Issar ša Arbail ana šarri bēlīya likrubu ina ūm 29-KAM₂ maṣṣartu nittaṣar bēt tāmarti urpu Sin lā nēmur Šabaṭu ūm 01-KAM₂ limmu Bel-Harran-šadduʾa +P334597,x x x x x ša šarru bēlī išpuranni mūšu annīu ina šat-urri šat-urri maṣṣartušu attalû šat-urri išakkan x x x x x x ša šarri bēlīya maṣṣartu šarru bēlī šulmu +P334600,x x x x x x x balāṭi u ṭūb libbi ṭūb šīrāni ana šarri bēlīya liddinu kî ša šarru bēlī uradšu hasisūni ina muhhi ša šarru bēlī išpuranni kettu lā dammuqu lā sasû šû lā udammiq lā assi šarru bēlī ūda Nabu-gamil Inurta-ahu-iddina dullašunu ibašši Sumaya mār Nabu-zeru-lešir mariṣ šummu ina pān šarri bēlīya mahir ana Balassu mār Nabu-ahu-iddina ṭēmu liškunu u ana mār +P334604,ana šarri bēlīya urdaka Babu-šumu-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya adanniš adanniš likrubu ina muhhi maṣṣarte ša šarri bēlī išpuranni Sin attalû lā innamru maṣṣarte šulme u balāṭi* issi šarri bēlīya lipqidu ina ūm 15-KAM₂ ilu issi ili ittammar +P334605,ana šarri bēlīya urdaka Babu-šumu-iddina ša Kalha lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ūm x-KAM₂ ina barārīti {MUL}x x x ziqpu {IM}x x x illak Sin attalû issakan* Sin u Šamaš maṣṣarte šulme u balāṭi issi šarri bēlīya lipqidu +P334614,ana šarri bēlīya urdaka Adad-šumu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Sin Šamaš Nabu Marduk ilāni rabiūti ša šamê kaqqiri ana šarri bēlīya adanniš adanniš likrubu Sin ūm 30-KAM₂ ātamar šaqia ša ūm 30-KAM₂ ina pitti išaqqia kî ša ūm 02-KAM₂ izzaz šumma ina pān šarri bēlīya mahir ina pān ša Libbi-ali šarru lidgul harammīma šarru bēlī ūmu lukīn issurri šarru bēlī mā atâ atta lā taprus anākû x x ana ma-a-x+x x ṭupšarrī šarru lišʾal ūmāti x+x x x ina pa-x x x x ana še x x x +P334619,ana šarri bēlīya urdaka Nergal-šumu-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš ūm 29-KAM₂? Šamaš ina muṣulāli attalû issakan x x x annāka* +P334620,ana šarri bēlīya urdaka Nergal-šumu-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu Sin attalû ūm x-KAM₂ ussētiq ūm 15-KAM₂ x x x ittalak? +P334626,ana šarri bēl šarrāni bēlīya Aššur Illil ilāni ša ina pîšu elli lā mušpīli x x x x 01-lim šanāti ana šarri bēlīya balāṭi iqbûni urdaka Marduk-šumu-uṣur Sin u Šamaš šulmu šarri bēlīya lišʾulu Nabu u Marduk šumu u zarʾu ana šarri bēlīya liddinu Belet-Ninua Issar ša Arbail kî ummi u ahāti littarrakka Aššur ina šutti ana ab ša šarri bēlīya apkallu iqṭibaššu šarru bēl šarrāni libbi-libbi ša apkalli u Adapa šû tušātir nēmeqe apsî u gimir ummânūti kî abūšu ša šarri bēlīya ana Muṣur illikūni ina qanni Harrani bēt ša erēni epiš Sin ina muhhi šibirru kammus 02 agê ina kaqqidi šaknu Nušku ina pānīšu izzaz abūšu ša šarri bēlīya ētarba agû ina kaqqidi issakan mā tallak mātāti ina libbi takaššad ittalak Muṣur iktašad rēhti mātāti ša ana Aššur Sin lā kanšāni šarru bēl šarrāni ikaššad x x x+x Aššur Sin Šamaš Adad Bel u Nabu Inurta Nergal u Nušku Issar ša Ninua Issar ša Arbail x x x+x kussiu dārāti palû ūmāti arkāti x x x x+x salīmu u mešrû apu x x x x x x x x x-tu šiltāhu x x x x x x x x x x dan ginâ x x x x x x x x x x bil x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ma x x x x x x x x x x x x x x x x x x x im x x x x x x x x x x x x x x x x x x rabiūti x x x x šulme x x x x x x x+x bat x šarrāni abbēka an x+x x x x x x x x x x pān šarri bēl šarrāni alka x x x x x x x x x 01-lim šanāti Aššur adi ilāni rabiūti x x x x šarru Šamaš ša nišē x+x x x x x x x x x Aššur ana ṣil* x+x x x x x x x x x x x šību ta-ṣa-x+x x x x x x x x x x x ana palāhīka x+x x x x x x x x x x x x mahar Aššur u ilāni rabiūti x x x x x x x x x +P334628,ana šarri bēlīya urdaka Balasi* lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk amēlu ana* lillika Bel Nabu ana šarri likrubu nēmelšu amur +P334630,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-gamil lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu x x x x x x x x ana šarri x x x x x x x x ša Tašriti x x x x x x x x lišpura x x x x x x bīt-salāʾ-mê x x x x x x x x x+x šēp x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x ša x x x x x x x x x x-nu x x x x x x x x x x+x x x x x x ša ēnātīšu issi šarri bēlīya šaknāni u ina muhhi ahīya ša ana šarri ašpuranni lā mahir ina pānīšunu ina bētīka lā izzaz x x x x x+x ku x x x x x x x x x x x izbi x x +P334645,ana šarri bēlīya urdaka Marduk-šakin-šumi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Nergal Issar ša Ninua Issar ša Arbail balāṭu šalāmu hūd libbi ṭūb šīri u dūr ūmē ana šarri bēlīya* libbiu* šībūtu littūtu ana šarri bēlīya lušabbiu ina muhhi darê ša šatti ša šarru iqbûni mā Elulu nidri abutu* kunnāta* šarru bēlī ina muhhi lū dāʾir* šarru bēlī* ūda ūm 07-KAM₂ ša Tašriti Bel illabbiš ūm 08-KAM₂ bābu pāti kî ša Nisanni Bel ana hūli unammušu* parṣī* ša Deri kî annimma eppušu kettu mīnu šītīni šarru bēlī liprus lišpura* Marduk-šarru-uṣurma ša-qurbūtu amēlu taklu ummuru šû šūtūma* lillika* +P466707,E₂.GAL {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL MAN kiš-ša₂-ti MAN KUR aš-šur dan-dan-nu e-tel kal mal-ki +P334655,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-naṣir Nabu u Marduk ana šarri bēlīya adanniš adanniš likrubu šulmu adanniš adanniš ana Aššur-mukin-paleya šulmu adanniš adanniš ana Aššur-šarrani-muballissu libbi ša šarri bēlīya lū ṭābšu ina muhhi nēpešī ša šarru bēlī išpurannāšīni dīʾu šipṭu mūtānu ana bēt amēli lā ṭehê ina Kislimi nētapaš ina Ṭebeti murṣu dīʾu ana bēt amēli lā ṭehê u ušburrudāni maʾdūtu nētapaš ina Šabaṭi šuʾillakkāni namburbû lumun kišpī u ša dīʾu šipṭu nētapaš nēpešī ša ina Addari ūm 01-KAM₂ niptarṣa ša ṣalam marʾat Ani ṣalam Namtar ṣalam Latarak ṣalam mūtu ṣalam pūhi amēli ša ṭiṭṭi ṣalam pūhi amēli ša ṭiṭṭi palag kirie ṣalam pūhi amēli ša iškiri 05* Illati marʾat-lipî 07 x+x x x imitti šulpu ṣarpi ša x+x x x x Gula Belet-ṣeri 07 šeʾu ṣarpi 07 šeʾu hurāṣi 07 šeʾu erî 07 šeʾu anniki 07 šeʾu x x+x de* e āli ana marʾat-nāri 07 larî bīnu 07 larî gišimmari 07 lahan karāni 07 lahan šikārī 07 lahan* zizibī 07 lahan dišpī annīu gabbu nētapaš rēhti nēpešī udīni lā neppaš akī dullu* x x x x x ana epāše x x x x x x x šarru bēlī x x x x x x nēpešī x x x +P334660,ana mār bēlīya urdaka rab ša Arbail lū šulmu ana mār bēlīya Nabu Marduk x x x x x +P334672,lā i-x x x x x x x mā pi-x+x x x x x x ūm 12-KAM₂ x+x x x x x ina x x x x ana Kalha x x x ūm 13-KAM₂ ana Kalha issi marʾē ittalak ūm 14-KAM₂ ana Ninua Adad-šumu-uṣur ētarab* issi Aššur-naṣir rab Sasi Urdu-Ea iddubub mā adu lā attalû iškunūni lūšib abutu x x x ina* pānīšunu* ittalak* x x x x ša {LU₂}x x x x mā ina bēt x+x x x hakāme issu libbi x x x +P334675,ina muhhi šar pūhi ša šarru bēlī išpuranni mā 01-me ūmē lūšib ūmâ annurig 01-me ūmē untalli šarrūssu gamrat kî ša šarru bēlī išpuranni pān x x adaggal šarru bēlī lū ūdi x x x x x x+x mihṣu šû x x x x x x x+x ša šumēli* {1}aš-šur-PAB-x* x x x x ša māka lū ṭāba x x x x x x+x paššu kīma i-sa-x x x x x x 10 ūmē ašer šarru bēlī lū ūdi Ṣalbatani ša ina pānīti ana o Pabilsag iṭhûni* ana* erābi? x x x x GAL it-x x x ūmâ x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x šarru bēlī* x x x x x x x x x luhalliqu? x x x x x x x x Barsip {LU₂}sa-x+x* x x x x Ahhešaya sangû ša Nabu x x x x-ba-šu₂* ammar ša x+x x x ittaṣṣu* ana Barsip x+x x ussēribu Se-ili* Gambulaya Nabu-zeru-ibni Bit-Ibaya {1}x x x Dur-Šarrukkaya gimru 03* ṣābāni annūte Ahhešaya sangû ug-da-x-šu₂-nu zaqīpāni issakanšunu x x x ṣalamāni ša Šarru-ken šarru Mat-Aššur ammar ša ina libbi ēkurrāte x x x sūqāte šaknūni x x x x x ina libāni* ša Tašmetu* x x+x ina libāni x x x x x x x x x lēpušu* x x x x x x x x x x x x+x ni x x x x x x x x x x x 02 alpāni 04 immerē 02* iṣṣūru 02* x+x x x x x x x x x+x-qur TA x x x x x x x x x x x x x x-ia x+x x x x x +P334681,x x x x x x x x x x x x-si-šu₂* x x x x x x x x x x išpuranni x x x x x x x x x x x uznu x x x x x x ša šarru bēlī išpuranni x x x x x x x x x-ši-bu-u-ni x x x x x x x x uhtattap x x x x x x x x x egertu lā x x x urdu ša šarri bēlīya anāku atâ šarru bēlī x x x x uhalliqanni x x x x x x x x x tu₂ ša šarrāni x x x x x x x ša parṣī ša ēkurrāte lā akalla mīnu naptunu ša errišūni addan iqabbi mā ina matemīni šutti ša ṭēmēya annî lā āmur mā kî ina mātīya anākūni Bel ina šuttīya iqṭibia mā ina Mat-Aššur tadammiq mā anāku ussāpilšu mā mannu iddana mā Bel ahīšu ina muhhi ahīya issakan mā qātī ina qātīka mā pān digilīya annīʾu šû ša epšakūni šiddimma egerātēya ša bēt issi ahēʾiš ipaqqidu adu pān šarri bēlīya ubbalūni šinīšu šalāšīšu egertī issu libbi Kamanate Ampihabi {URU}x-ga-re-e-šu₂ ussahhirūni unqu lišparūniššunu egertī issi ahēʾiš lipqidu adu pān šarri bēlīya lūbilūni gušūru ammiʾu ša x x x x+x-a ša ina pānīti ana šarri bēlīya ašpuranni nuk ina Akkad nizabbilšu kî mīlu dannu illikūni nitattah ina libbi x x x x x-a* amurdinnu* x x x x x x+x innamir* ūmâ šumma pān šarri bēlīya mahir +P334690,ana šarri bēlīni urdānīka ṭupšarrī ša Kilizi lū šulmu ana šarri Nabu u Marduk ana šarri likrubu maṣṣartu* ša* Sin* +P334714,x x+x x x nēmur ṭuppu* ša tarbāṣi ša Sin ana šarri bēlīya ašappāra ina muhhi maṣṣarti ša attalî Sin ša šarru bēlī išpuranni mūšu parsu maṣṣartušu x x parsu* šumma ina Šamaš rabê maṣṣartušu lā niprus x x x x x+x-a x x x x x+x-šu₂ x x x x laššu attalû ina libbi adannāte o adannāte ussētiq urki? 04 urhāni Arahsamnu maṣṣartušu ūmâ Kislimu ninaṣṣar akī maṣṣarāti* annāti urhu x x x x x 30 x x +P334719,likrubu Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Nergal Issar ša Ninua Issar ša Arbail balāṭu šalāmu ṭūb libbi ṭūb šīri u arāk* ūmē ana* šarri bēlīya danniš danniš liqbiu šībūtu littūtu* ana šarri bēlīya lušabbiu* išdi kussie x us x x x x x ūmu ana ūme urhu ana urhi šattu ana šatti ša adi 01 mē šināni passurāte ša danqi u hūd libbi ana šarri bēlīya liqribāni u šar-x x x x x x x x+x x x x x x x x +P334722,x+x x x x irtubūma kî annî pišeršu 01 erṣetu ina Simanu irûb šubāt namê nadûti ina amat Enlil uššabū ša attalî bēt lumnu ibaššûni lubaʾʾiu lissahūni memmēni lillik ina Ninua lēpuš x x x x x x ina libbi ša i-mat-ta-x? x +P334733,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-ahhe-eriba lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi uʾilti ša attalî Sin ša šarru bēlī išpuranni ina pān abīšu ša šarri bēlīya uʾilāti ša ṭupšarru Enūma-Anu-Illil gabbu imahhuru ušerrubu urkēt ina muhhi nāri ummânu ša abūšu ša šarri bēlīya ūdaššunni ina qirsi ina pān šarri isassi ūmâ kî ša ina pān šarri bēlīya mahirūni lēpūšu x x x x+x +P334734,libbu x x x x x x x rāqu x+x x x x x x laššu ina libbi x x x x ūm 26-KAM₂ {d}x x x x x ūm 27-KAM₂ {d}x x x x x ūm 28-KAM₂ Dumuzi x x x x ūm 26-KAM₂ ša-šērāti x x x ušerrubu taklimtu ukallumu ūm 27-KAM₂ ūm 28-KAM₂ kî annimma eppušu annīu ša Libbi-ali ūm 26-KAM₂ killu ūm 27-KAM₂ pašāru* ūm 28-KAM₂* Dumuzi kî annimma ina Ninua taklimtu ukallumu ūm 27-KAM₂ ūm 28-KAM₂* kî annimma ina Kalha taklimtu ūm 27-KAM₂ ūm 28-KAM₂ ūm 29-KAM₂ ina Arbail taklimāti* ukallumu x x x ni iq x x x x x +P334736,ana šarri bēlīya urdaka Marduk-šakin-šumi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi tāmarti ša Ṣalbatanu ša šarru bēlī išpuranni mā šuʾillakkānīšu epuš ana mār epušma annurig rēšu attiši ina pān* x x x x adaggal* x x x x x ikaššad x x x x x x +P334775,Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu Aššur Bel Nabu ṭūb libbi ṭūb šīrāni ana šarri bēlīya lišruku šulmu ana x x x adanniš libbi ša šarri bēlīya lū ṭābšu adu x x ṭupšarrūti x x x x x x lā akī x x+x kayamānu x x x x x ilānīka lu-u₂-za-ʾi-x x x x x šarru bēlī ūda* kî urdu ša issi bēlēšu ēnātīšu šaknāni ana ṭūb libbi ṭūb šīri ša bēlēšu ilāni uṣallûni issi bēlēšu libbušu gammarūni anākūni u kalbu issi rāʾyīšu x x x x x x ūmâ anāku u x+x x x x x x x ana mannimma ahhūr ēnātīni šakna Aššur Bel Nabu ṭūb libbi ṭūb šīri ana šarri bēlīya liddinu ina muhhi ša x x x x x x pîšu lā ēpušūni ina muhhi šû x x x kīma lā nišʾal ina x x x x x x +P334744,ana šarri bēlīya lukallimu mār šarru ina sīqīšu lintūhu ša šarru bēlī iqbûni mā atta lā tērâba* ina pānīka lā teppaš kî maṣi šarru bēlī iqbûni lērub lazziz* ina pānīya lū tēpuš ina muhhi kuzippī ša šarru bēlī iqbûni mā kuzippī ayāka išakkunu ulâ ina muhhi nišē mā* ana mīni nišē izzâzu kuzippīma ina tarṣi Šamaš lū šaknu ina muhhi piširāti lū takrur u qadissu memmēni ibašši teppaš nišē lizzizu dullašunu lēpušu ina āšipu errab? ina muhhi šumāti ša šarru bēlī iqbûni x tūra iyûmma šû? dullī* ulâ šumu ša šarri šumāti ša mār u ahhēšu gabbu ammar marʾē bēlēyāni gabbu x+x x+x anāku aqabbašši tazakkar u x x x x x-i* kuzippī ša* x lūbilu x x x x x x x x x ammar x x x x x x x x x x x u₂-x x x x x x x x x x x ni-x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x ina tarṣi Šamaš nišakkan šarru bēlī x+x x +P334745,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-ahhe-eriba lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ša ana šarri bēlīya išpuranni mā Dilbat namrat ina Addari namrat qallulu sakkuku parriṣu šû ša ana šarri bēlīya išpuranni mā Dilbat ina libbi Agri x x ikaššadma lā kettu* šî Dilbat udīna lā innammar atâ akê* lā kettu annītu* ana šarri bēlīya išappāra Dilbat ina šērēti* ikûn ana ša-šērāti* iqabbi šumma x x x x x x iqabbi ūmâ Dilbat lā innammar mannu šūtu ša akê lā kettu dibbī annūti ana šarri bēlīya išapparūni* ina šiāri ina libbi ēnīya lušētiqūneššunu ammar* šunūni ša šarru bēlī išpuranni mā urhu annīu mīnu tukalla urhu annīu Addaru nukāla ūmu annīu ūm 27-KAM₂ urhu ša errabanni Nisannu atâ mannu ina muhhi issanalli o ipahhiz* o šumma* lā ūda lū qāla šarru bēlī lā inarrūṭu arhiš lurabbiš Dilbat udīna lā innammar +P334747,1 kakkabu ina ṣīt iṣrurma irbi tibût ṣāb nakri ana māti nakru māta ikkal 1 kakkabu ina kal ūmi iṣrur* tibût nakri ana māti ibašši nakru māta idâl ūm 29-KAM₂ ša Ayari issu bēt* ippuhanni* adu bēt x bēru ūmu immathanni šarūru* ša Šamaš maqtu kî annî piširšu 1 Šamaš ippuhāma ṣēssu lā udannin* šar māti Šamaš ittīšu zeni 1 Šamaš adir šar Akkad imât šarūršu maqtu šanīš ṣalim namburbûšu lā ibši ana maqāt šarūru iqṭibi mā lā attalû šû u maqāt šarūru ana attalî daʾāna ittušu laptat adanniš Ṣalbatanu ina libbi Suhurmaši ūtukkiš ittitzi* šarūru maʾda ittiši kî annî piširšu 1 Nergal Suhurmašu rākib šalputti Eridu nišēšu iššaggišū u ša našê šarūru kî annî piširšu 1 Ṣalbatanu šarūru išši šarru idanninma mešrû x x 1 ina šamê mišhu* ša Ṣalbatanu innamer miqitti miqitti būli ina māti ibašši x+x muhhi x+x x x x x x x x nakru siddēte lā sahrū lā x x x x x issi šarri bēlīya salmu libbu ša šarri bēlīya lū ṭāb +P334748,ana šarri bēlīya urdaka Nabuʾa Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu maṣṣartu nittaṣar ūm 15-KAM₂ Sin Šamaš ahēʾiš ētamru +P334750,x x x x x x x x x+x x x damiq kî ilāni ipallahūni ana sullê damiq ūmāti ṭābāti ša šarru bēlī šu₂ iqbûni ūm 10-KAM₂ ūm 15-KAM₂ ūm 16-KAM₂ ūm 18-KAM₂ ūm 20-KAM₂ ūm 22-KAM₂ ūm 24-KAM₂ ūm 26-KAM₂ gimru 08 ūmāti ša Ayari ša ana epēš ṣibûti palāh ili ṭābāni ūm 10-KAM₂ ina dēni magir ūm 15-KAM₂ zērē šuklulu ūm 16-KAM₂ hūd libbi ūm 18-KAM₂ zakûtu* pušur ūm 20-KAM₂ ṣerru lidūk ašarēdūtu illak ūm 22-KAM₂ ṭāb ina epēš ṣibûti +P334751,ana šarri bēlīni urdānīka Balasi Nabu-ahhe-eriba lū šulmu ana šarri bēlīni Nabu Marduk ana šarri bēlīni likrubu ina muhhi alāki ša {URU}x x ša šarru bēlīni išpurannāšīni šumma šarru ina bētanni ina Tašriti ṭāba ana alāki ulâ šarru iqabbi mā lā x x x+x x x iqbûni o urhu annīu urhu darir lū rammu urhu ēribāni šarru lillik kaqquru x liššiq niqiāti lēpūšu +P334754,x x x an x x x nēmel* Dilbat annāka naphatāni x x ana palāhīya ṭāba* šarru bēlī ūda* kî parṣī Dilbat ša sinniš akli x x šīti inneppašūni* ūmâ annurig Dilbat x x-ti siman* tāmartīša? naphāta ūmâ ṭāba ana epāši x x+x šarru x x x al* x x x x x+x x x x +P334757,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-zeru-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Sin Šamaš Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ṭūb libbi ṭūb šīri ana šarri bēlīya lišruku kî šamê u kaqqiri šarru bēlī lū dār Sin Nikkal Nušku ṣullê ša šarri bēlīya lišmeu ammar nakrūtīni ina pān šēpē ša šarri bēlīya lusahhipu* x x x x x x liškunu x x u bu x+x x x x na x x x x SAG x+x x x x x +P334760,ana šarri bēlīya urdaka Nabuʾa Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ūm 29-KAM₂ maṣṣartu nittaṣar Sin nētamar +P334767,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-nadin-šumi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu Illil Mullissu Aššur* Sin Nikkal Šamaš Aya Adad Šala Marduk Zarpanitu Nabu Tašmetu Issar ša Ninua Issar ša Arbail Inurta Gula Nergal Laṣ ilāni rabiūti āšib šamê u kaqqiri ilāni x x x x x x x x+x kaqqiri ilāni x x x x x x ilāni mātāti kališunu x x x x x x x x ana šarri bēlīya x x x x x x x x x+x ša šarru bēlī x x x x x x x gabbu* ūmâ akī šarru bēlī iqbanni* mā atta tūra x x x mā* lū pašer anāku dullû x x x-šu₂-nu ana šarri bēlīya lipšuru* Sin bēl agê libbušu lu u₂ x x x šummu* issi šarri bēlīya lā paširūni ša ammarūni ašammûni issu pān šarri bēlīya upazzarūni* šummu x šu* bādi ihteṭû* ilānīka ina qātēya lā* ubaʾʾu* +P334768,x x x x+x x x+x x x x x x x x-tu ṭābtu x x ana šarri bēlīya lū taddin* kî šarru bēlī erab āli ša Arbail ēpušūni u ṣabāt āli ša {URU}x x x išmûni x x x x x+x āli ša Ninua x x x x x+x-li u Gimirraya x x x x x x māssunu x x x x x x ša Mat-Aššur x x x x ina muhhišunu šakāni o? šarru bēlī lišme x x x x x x patî ēnī x x x x x x+x šēpīya x x x x x-u₂-ni Inurta u Gula ṭūb libbi ṭūb šīrāni ana šarri bēlīya u zarʾīšu lipqidu u ina muhhi dulli* lumun parṣī ša šarru bēlī iqbûni annurig nušaṣbat* ūm 02-KAM ūm 06-KAM ūm 07-KAM* ūm 09-KAM ūm 11-KAM ūm 13-KAM ūm 15-KAM ūm 18-KAM ūm 19-KAM ūm 20-KAM ūm 20+x-KAM ūm 24-KAM ūm 26-KAM ūm 28-KAM* ūm 30-KAM ṭāba gimru 15 annāte ūmāte ṭābāti ina šiāri ina nubatti mūšu ša ūm 11-KAM₂* nēpuš x x x x x+x ša neppašūni x x x x x x+x-laq-qi₂-u₂-šu₂* x x x x x x+x-u₂-ti* x x x x x x x x+x +P334770,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-nadin-šumi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ūmāti arkāti šanāti dārāte ṭūb libbi ṭūb* šīri ana šarri bēlīya liddinu kî ša šamê kaqquru dārûni šumu* ša* šarri bēlīya ina Mat-Aššur lū dāra zīru? ina* pān šarri bēlīya maʾdu šarru bēlī dabābu* ša* egerte annīte lišme šarru bēlī ṭābtānu* ša* adanniš u rāʾimu ša nišē šû? akī Urdu-Nanaya x x x x x x x-du-u-ni? šarru bēlī x x x x x x x x+x x ussēbilaššu x x x x x x x x x x x-bit x x x x x x x x x x x-am-me x x x x x x x x x x x x x-me is-x+x* x x ūmâ ahšu ina bēt tattalak zi-x* x x x x bēt urdīšu ina pān issēn ša-rēšāni x+x x x x x x+x-u₂ mīnu ša ṭēmīni lāmur? nēmulu ṭuppu ṣahittu ša šarri x x x x+x ana šarri bēlīya lašpura x x x x x-eš ina x x Urdu-Nanaya x+x x x x x x x x x x x x x+x-ni x x x x x šu₂ nu an i ra* x tu x x x x x x x x+x-nu-ni ina muhhi x x x x x izīrūni? mā x+x x x x x x x x x+x kal +P334790,ana šarri bēlīya urdaka Mar-Issar lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ūmē dārūti ṭūb šīri u hūd libbi ilāni rabiūti ana šarri bēlīya lišruku agû* ša Nabu gammur šumu ša šarri bēlīya u šumu ša mār Babili bēlīya ina muhhi šaṭru dullušu epiš x x x x+x-MEŠ x x x x x x ēteli x x x x x x x x x ina* pān x x-e x x x x x x x x x x x x x x+x+x x x x x x x x x x x x x x ana šarru bēlī x x x x x x x x ina libbi aškiqê x+x x x x x Muṣur kašdu ina pān šatti šarru bēlī ša-qurbūtu issi šikin u šatammi ša Barsip issapra mā nikkassu ša alpāni immerē ša Nabu epša u yābilī ginê kî ša ina labīri ina bēt marʾē Barsip paqqida* yābilī kabrūtu ana Nabu luqarribu* rāʾî šulmānu ana šikin u šatammi ittannu adunakanni nikkassu ša alpāni u immerē lā epšu u yābilī ginê lā* upaqqidu ina Nisanni šaklalūte* niqiāti ša šarri lā eppušu pānī ša rēʾyi-alpāni idaggulu šaklalūtu* ša kāribi issu pān bābi usahharūni ina muhhi paššūri ša Nabu ussēliʾu issu libbi šaklulu* ša kāribi ša pān Nanaya epišūni asseme mā kalīt imittīšu laššu marʾē Barsip gabbu uttatazzumu mā alpāni immerē ša Nabu pān māti katmu atâ rāʾî ušaphuzu asseme mā issu libbi rabiūti ibašši ša rāʾî issēšu izzizūni ana šikin ša Barsip iqṭibi mā x x x x x x x x idabbubu šarru bēlī lū ūdi issurri ana šarri bēlīya iqabbiʾu mā issu labīri nikkassī lā* uppušu issanalliʾu ina libbi tīlti ša hursān ša Burna-Buriaš šar Babili qābi mā hursān* rēʾî nikkassī ṭuppūšu ana šarri bēlīya ussēbila rāʾî x x x x x issu bēt Kaldani* x x x x x x x x x x-ši qēpu x x x x x x x x x x+x-da ša pîšu x x x x x x x x x x rāʾî iddannu x x x x x x x x x x x+x šulmānu x x x x x x ētaklu issu pān šipṭu x x x x x x aptalah ana šarri bēlīya assapra kî ša muhhi šarri bēlīya u ilānīšu ṭābūni šarru bēlī* lēpuš ina Ayari UD x-KAM₂ Belet ša Akkad tuṣṣā* ina bēt tuššab x x kibsu maʾdūti ana Akkad illakūni o šarru bēlī lū ūdi u asseme ina Babili mā x x x x x x 05 kalât̄īšu dunqu šû šarru bēlī lū ūdi +P334797,x x+x+x x x x x x x x x x x issapra* mā x x x x x x x x x ina muhhi nār Barsip eleppāti sadra ina libbi ūmāti ša Šarru-ken abīšu ša šarri bēlīya kî nār Barsip sāqūni* titurru* ina muhhi iktabsu lā išlim ūmâ tarṣi* šarri bēlīya nāru adanniš irtipiš titurru uṭṭibbu* u lā išallim gišru ša eleppāti kî ša ṣabitūni lū ṣabit kīma šarru bēlī ittalka tamlīti umallû uṭabbu* šarru bēlī ina libbi mugirrīšu ina muhhi ettiq šattu* annītu mê iddannu ina muhhi igāri Ezida ēteliʾu šerkī ša Išum ibašši* šumma pān šarri bēlīya mahir ebirtu lišhuṭu* kāri Ezida lirṣipu muššarû ša šarri bēlīya ina libbi laškun mê lipūgu ina muhhi igāri ša Bet-Nergal ša Kute ša ana šarri bēlīya ašpuranni* nuk ana* x+x x x x x x x x-ru i-da-x x x x x x x x x x x x mahir E₂-{d}x x x x x x x x x nirṣip muššarû* ša šarri bēlīya ina libbi liššikin kî ša ina* pān* šarri bēlīya mahirūni lēpūšu Nergal-šarru-uṣur ša-qurbūtu issi šanî ša Lahiraya ittalka abat šarri izzakru qēpāni ša bēt ša Sippar Kute Hursagkalamma Dilbat uptattiʾu šaniʾūte iptaqdu šarru bēlī lū ūdi ina Taʾuzi mūšu ša ūm 10-KAM₂ Zuqaqipi ana Sin iṭṭihi akī annî piširšu 1 Sin ina tāmartīšu Zuqaqipi ina qaran imittīšu izziz ina šatti šuāti erbê itebbīma ebūru ikkal šanīš šar Elamti ina šatti šuāti idâkšu palašu iggammar nakru itebbīma libbi mātīšu imaššaʾ ana šar Akkad dunqu* palašu irrik nakru ša itebbaššu* miqitti nakrīšu iššakkan ina Taʾuzi ūm 10-KAM₂ Dilbat ina libbi Urguli ittammar šar Akkad ašar ṭe₃-x+x x x x x x x-kan ina Mat-Akkadi ta-x+x x x x x x x x x ina Mat-Akkadi te-x x x x x x x x x x x+x tu x x x x x x x x x x x +P334798,x x x-lu* enna x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-tu u suluppī x x x x x x x x x x x x x x x x-ri u mār ul x+x x x x x x x x x x x x x x x-bu-ma alla ša šarrūti ša x x x x x x x x x x x x umallû ana muhhi pîšu itti šarri x x+x x x x x aqtabaššu umma šarrūti tanašši šarru libnīši? x x x x anāku* Bel-ušezib aradka kalabka u pālihka x x x x dibbī* maʾdūtu ibašši ša ina Ninua ašmû kî ukallimu ana rēš raggimānu raggimātu x+x x x x ša āšipu ina pîya aprikūma ana šulmu ša mār bēlīya allika lapān dâku ušēzibamma ana ašīti ahliqa ana muhhi dâkīya u dâku ša ardēka ūmussu idbubū u ittu ša šarrūti ša Aššur-ahu-iddina mār bēlīya ana Dada āšipu u ummi aqbû umma Aššur-ahu-iddina Babili eppuš Esaggil ušaklal u ayāši x x x x ana adi muhhi ša enna šarru rēšā lā išši u ina x x x x ašīti illiku šiknu šû babbanû ana mār bēlīya kî ša aqbû kî īpušū ana šarri bēlīya iddinū* u kî nāri ina qātīšu dāgil ilāni ša šar mātāti bēlīya lū īdû kî šarru mātāti kalīšina ibillu u šanāti maʾdāti ilāni rabûti ana ūm bēlīya inamdinu ana šarri bēlīya aqbû x x x 20 šanāti agâ ultu ša 03-šu₂ bilāt kaspi nāmurāti si-x x x addinu x+x x x-ia? ul iddinūni u nāmurāti maʾdāti harbanāti x x ana šarri lušēšib u ina pî šarri x+x x x x Kalbi māršu ša Nabu-eṭir ana tarṣi šarri abīka riksu itti ṭupšarrī u bārî ša lā šarri abīka kî urakkisu umma kî ittu lā banīti tattalku ana šarri niqabbi umma ittu esīti tattalka ṭuppi ana ṭuppi x x x x gabbišunu idâku kî ittu ša ina muhhīšu lā banātu talliku u šû mimma ša lā banâ arkāniš alû kî illika umma ittu ša ina muhhīya lā banātu tallikamma lā taqbâni x x x dibbī annūti ṭupšarrī bārî ina qātēšunu kî iṣbatū ilāni ša šarri lū īdû kî ittu mala ana tarṣi šarri abīka tallika lā iqbûma šarru abūka lā balṭūma u šarrūtu lā īpušūma enna adû ittāti ana tarṣi šarri bēlīya ittalkāni ana muhhīšu mimma ša x+x x x x īziba* ēkânu ittu babbanītu inamṣarū x x x x umma x x x x-ti ina qātīkunu tukallā lū x x x x annītu ittu ša šarrūte mār ša ina āli pāṭīya ašbu ana abīšu bārta ippešma kussû ul iṣabbat mār mammanāma uṣṣāma kussû iṣabbat* bītāti ilāni rabûti rabûti ana ašrišunu utâr x x x x x enna adû ittu ina Ayari ana tarṣi šarri bēlīya tattalka x x x x x x x x x šarrūti ša ūmē ṣâti ilsû x x x x x x x x x x x x x x+x-bi-lu mār ša iqbû x x x x x x x x x x x+x-ni šarru illika x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x innabit x+x x x-ia lutrūṣu mannu {LU₂}x x x ša x x x x x x x x+x pi is x nu* Aššur-ahu-iddina x x x x x x x x x x x x x+x lā tanaṣṣaranni x x x x x x x x x x x x x x x+x-la-ta bunnī Šamaš liṣṣurka x x x x x +P334802,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u* Marduk ana šarri bēlīya adanniš adanniš likrubu Aššur Mullissu Sin Šamaš Nabu u Marduk ina* šulme x x x ana šarri bēlīya x+x x x x u ana pānī ammūte damqūte likrubu Sin Nikkal ša šarru bēlī ina pānīšunu illikūni ṭūb libbi ṭūb šīrāni ūmāti arkāti šanāti dārāti ana šarri bēlīya liddinu Nabu u Marduk ana šarri bēlīya x+x x x x+x bēlī issu x x x x x-te ša₂ ad x x x x-an-ni-ni ūmâ x x x+x ša šarri bēlīya ittiši* urtammanni* udīni emūqī* ša ahīya ša šēpēya* lā* inūʾāha* u₂-du-x x x x x-ka pānī* ammūte damqūte x x an x+x x x x mīnu eppaš x x x +P334827,abutû annītu ša šarru bēlī ihsusanni lunaʾʾid ispillurtu kizirtu ša Nabu šî šarru bēlī ūda ina muhhi ispillurtu simtu ša mār annurig ina pî simātīšu šarru bēlī ētapaš ina bēti ša Išnunak kizirtu šakin ina muhhi iqabbiu mā Nabu šû ina muhhi lēʾāni eššūti ša išaṭṭarūni šarru kî annî ina muhhīni iddubub* mā x x dabābu ša ana annî deʾiqūni x x x x+x da an kaqquru maʾad x x x x x maʾad akī ešrat šumāti x x x ussik šēbila lāmur x x x assanamme ša šarru bēlī išpuranni ša šarru bēlī išpuranni mā issurri issu bēt ina bētīya ispillurtu iškunūni mā abitē lēʾīti ša kî ša apkalli gamratūni abutu ina muhhi taqatabbi abutû ša kî pî šiknīša ana nerākīša ina simātīša qabiʾatūni ahēʾiš tappalūni tapqirtaša ibašši ana puluhti lā šaknāta lā annû šû lēʾûtu ša ṭupšarrūti ša kî annî uštabbalūni dabābû lū naʾʾid +P334829,ana šarri bēlīya urdaka Urdu-Gula lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš Marduk Zarpanitu Nabu Tašmetu Issar ša Ninua Issar ša Arbail* Inurta Gula Nergal Laṣ ana šarri bēlīya kēnu adanniš adanniš likrubu* ūmāti arkāti šanāti dārāti* ana šarri bēlīya ana širikti lišruku ilāni rabiūti ša šamê kaqqiri liktarrabu* šarrūtka nadīn zībīka ellūti lirāmu lihšuhu* sangûtka kibis šēpēka liṣṣuru* lištēširu hūlka nakrūtīka liskipu lišamqitu ayābīka gārêka liṭarridu* lilqutu biššašun* rāʾiūtka kīma* ūlu u šamni muhhi naphar kiššat nišē liṭibbu išdi kussie šarrūtīka kīma šipik šadî lišaršidu ana ūme ṣâti Šamaš nūr šamê u kaqqiri ana dēn kettīka littaškāna uznāšu šarru bēlī ana dēni ša urdīšu liqūla dibbī gabbu šarru lēmur issu rēši ina libbi abīšu ša šarri amēlu lapnu mār lapni kalbu mītu saklu u sukkuku anāku issu libbi kiqilliti intathanni* nāmurātēšu* amahharšu issi ṣābāni danqūti šumī izzakkar rēhāti maʾdāti akkal ina birīt ibašši kūdunu o alpu ittanna u šattīya ṣarpu 01 manê 02 manê akaššad ūmāti ša mār bēlīya issi āšipīšu rēhāti amahhar ina libbi* aptāte* attitiz maṣṣartu attaṣar ūmu ammar ina pānīšu azzizūni ikkibēšu attaṣar ina bēt ša-rēši u ša-ziqni* ša lā pîšu lā ērub ākil* ukalāti ša nēši attadgil ilka* ussallima? ūmâ šarru bēlī ina abīšu urtaddi šumu danqu uktaʾʾin* u anāku lā ina pitti epšētīya epšāk kî* lā ina* pānittimma* agduṣṣuṣ napšāti assakan šumu lā* deʾiq lihšu u šeṣṣû ša abiti izzīʾar ikkibi* ša* šarri bēlīya attaṣar bēlē lā aṣbāta dibbī* x x x+x-u₂-tu assaddad mazzassu nubattu x+x x x x u₂* kanāšu kadāru u puluhtu ša ēkalli urdāni ša-ziqni* u ša-rēšāni ussammid mīnu ina libbi ahzāku* šummu* illāka ummâni dannūti u šaniūti* kūdinī inaššiu ayāši issēn imāru liddinūni issēniš ina Ṭebeti alpāni uzzaʾuzzu anākūma* issēn* alpu lu x x+x ina libbi urhi šinīšu šalāšīšu x x 03 04 ana x+x x iddunu* x+x x x šamallû* ša? āšipi šanî x+x x iṣabbat u x yābilu x x x x x ekkal* u anākūma mīnu anašši ulâ dullu ana mīni eppaš x x x x x x x-ṭu-u₂* ša šarri lā adaggal lā x x x+x-pi* x x x x x ūmu u mūšu ina pān gabʾi ša nēši šarru uṣalla* x x x x x x x x x x x+x-ni ina libbi ukalāti lā sammūni* x x x x x x x x x+x libbi birti mihrīya* x+x x x x x x x x x x x x x x x x+x x+x x x x+x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x kar x x x x x+x da x x x x x x x x x x x x x u birti ahhēya issēniš x+x x x x x x x x x kal* mašaqīt* asûti napšalāti* x x x x x x x x x+x x x x x x x agurrāti lā kî annīe* ina x+x x x x x x x+x-du-u₂-ti egertu ina qāt Šarru-nuri ša-rēši ana šarri bēlīya assapra u muruṣ libbīya uktammera ana šarri bēlīya ašpura x x nubattu* lā bēdat* egertu šarru ana urdīšu issapra mā lā ūda kî akī* šamruṣākāni mā anāku x x x x-ad ātabakka abutu ša šarri bēlīya kî šadê šapšuqat egertu issi kussie ša Nabu ina libbi tukulti* assakanši kî māri ēdi* attaṣarši* issu maṣi sinqīya* paṭrūni* šarru bēlī adanniš* libbašu* lū ṭābšu uradšu lū ihsusa* mā ina dagālīya lihhura* kišādī* abutu* šî* šanītu* mā ša issi kutallīšu mahiṣūni* pûšu* lidbub u ša ina pîšu mahiṣūni ina libbi mīni* lidbub annurig šittā šanāti issu mar 02 umāmēya mētūni* šalāšīšu ana Arbail mala ana Libbi-ali ina šēpēya attalak mannu rāʾimānī qātī iṣbat u lū ina pān šarri bēlīya ušēribanni? atâ* ina libbi Ekallati rēš āšipi šarru išši u anāku hūlu* ša mudābiri aṣṣabat issu pān ša nišē išaʾʾulunnīni o* mā atâ* ina* šēpēka* tallāka* nišē bētī ettequ dannūti ina kussiāti šaniūti ina saparrāti* ṣehrūti ina libbi kūdinī anāku ina šēpēya i-SAK-KUL šarru iqabbi mā mār māti šû šarru lišʾal* abūwa 06 imārī eqli issi Nabu-zeru-lešir ahīšu ibtatqa anāku u ahūwa amēlu 03 imārī nittiši u 02 nupšāti issēniš ina ṣil šarri bēlīya nupšāti 05* 06* aqṭunu ina Bet-Kidmurri ētarab* qarētu ētapaš issī šî taddalhanni 05 šanāti lā* muʾātu lā balāṭu u marʾāya laššu 03 issāti šattu annītu ittuqtanni u ikkāru laššu bētu epinnu eqlu laššu Anu Enlil u Ea ša ina kaqqidi ša šarri bēlīya kunnūni šummu ammar mašennu ammar igrī ša kāṣiri maṣṣākūni tēnû ša guzippīya ibaššûni u šiqlī maṭṭi ana 06 manê ṣarpi kaqqidi lā habbulākūni u ina šanātīya mā ana šībūti takšuda tukultaka lū* mannu* ina pān x lā mahrāk elli ana ēkalli lā tarṣāk raggimu assaʾal? danqu lā āmur mahhur* u diglu untaṭṭi ša šarri bēlīya amārka deʾiq nashurka mašrû libbu x x ša šarri lēṭīb lišpuranni ammar 02 umāmē* x x x x x-ke-e u tēnê* ša guzippī u naṣāri x x x x x-da-ta ana mār-šarrūti ša šarri bēlīya x x šarru bēlī issu libbi ṣehērīšu uddanni muk lā x+x x x x x x x x x x x x x-ni-ba-ša₂ x e x+x x x x x x x x x hubtumma? x x x x x+x-man-ni* issi manni* šarru ušanmar? x x x x x x x-u₂* mannu lēmur EN x x x x-MEŠ-šu₂ liṣbat x x x+x lā i-ma-at-x* x x +P334832,x an x u₂* miqtu kal ina muhhīšu imaqqut abnāti mêl ša miqti ētapaš ina muhhīšu assakan miqtu urtammēšu ina qanni ša ṣehru inūhūni ina muhhi mār ša Zeru-ken issakanu ittūʾāha ina qanni mār ša Zeru-ken inūhūni ina muhhi rāʾyi šû ahātīka x li ia issakanu ittūahma Ana-Nabu-atkal kalbi mēte anāku x+x u ana ilānēni x x x x x x x x lā neppaš x x x x x x x x li x x x x x x x x x x si x x x x x x x x x x+x+x x x x +P334852,x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x-si-lim* x x x x x x x x x x-šu₂-nu šapla x x x x x x x x x x-šu₂-nu ina libbīya x x x x x x x ina šuttīya šarru bēlī x x x x x x ina kussî kammusu paššūru ina pānīšu šakin x ina muhhi magīgi x x x x x x x ina muhhi nibzāni x x x x x x x x+x pānīšu ina muhhi paššūri x x x x x x x x-ni issēn nibzu kî annî iqṭibia mā 1 Aššur ša taklūka* napištašu gimilma ina muhhi nibzu x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x-mu ana šarri bēlīya x x x x x x x x-MEŠ ša Mat-Aššur x x x x x x x x x-na-bit Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Sagmegar Dilbat Kayamanu Šihṭu Ṣalbatanu lū ūdiʾu* šumma x x x x x x x+x-u-ni x x x x x x x x x+x dummuqu x x x x x x x x x x u mā x x x x x x x x x x x bābu pete x x x x x x x x x x x-ma mā x x x x x x x x x x x x x-i x x x x x x x x x x x x x +P335576,06 labbašūte 02-me-08? ša-UD.MEŠ gimru 02-me-14* ṣābāni ša Nabu-šarru-uṣur naṣanni 08 labbašūte 96 ša-UD.MEŠ gimru 01-me-04 ṣābāni ša Ilu-piya-uṣur naṣanni gimru 14 labbašūte 03-me-04 ša-UD.MEŠ gimru 03-me-18 ṣābāni 01-me-77 sissê Simanu ūm 11-KAM? limmu Bel-Harran-šadduʾa +P334872,ana šarri bēlīya urdaka Issar-šumu-ereš lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi 04 {NA₄}x x x ša ṣalam* x x x x ša šarru bēlī išpuranni mā x x x x x x x+x x x x x x x x x x iš x+x x x x ina x+x e-pu-x x x x lā erābi x+x x x ša ina pān šarri bēlīya lā mahirūni mīnu lu-x x x x x mīnu lu-x x x x x dullu ša šarri bēlīya laṣbāta lēpuš ṣibtu uṣṣab* mā ayu x ša ina matemēni ina pān šarri x x x u ina ga ri du* x x kî mār anākūni ina pānīya* lā ēruba* mā ūmâ* akê* ina pānīya lēruba* +P334873,ana šarri bēlīni urdānīka Nabu-zeru-lešir Adad-šumu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīni Nabu u Marduk ana šarri bēlīni likrubu anīni {1}di-x x x u {1}di-x x x x x ina ēkalli x x x x nittalak x x x x maṣallu x x x ša kutalli x x x ina x x x x x x x x x x x x ni-da-x x x x x šumma šarru bēlīni iqabbi kimahhu neppaš šar pūhi ina libbi nišakkan ulâ x x x x x bēt x+x x x x x lū x x x x x šumma x x x x x ina x x x x x lā x+x x x x x x ina x x x x x+x lā x x x x x x mīni ša šarru bēlīni iqabbûninni +P334874,ana šarri bēlīya urdaka Issar-šumu-ereš lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ša šarru bēlī ana Libbi-ali išpurannīni x x x x ātamar u ra x x x x x x x x x ka is-se-x+x* x x x x x x x issēn* x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x mā x x x x x x x x x x kî* ša šarru bēlī išpuranni* uktallimanni* mā annāka* hurāṣu laššu mā me-x+x x uqṭallilūni ammar dullūni labīru kî šipki gamir ammar eššunni ša ūmâ qātu ina libbi tallikūni raqqaq* šarru bēlī ūda kî Bet-Amurri ramanšu iddipūni Amurru ina Bet-Ani ušēšibūni ūmâ Bet-Amurri epiš šaklul mīnu* ša šarru bēlī iqabbûni +P334876,ana šarri bēlīya urdaka Nergal-šumu-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi maṣṣarti ša šarru bēlī išpuranni Sin attalû ussētiq lā iškun* Sin u Šamaš o maṣṣar šulmi* u balāṭi* issi šarri bēlīya lipqidu +P334877,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-ahhe-eriba lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi ša šarru bēlī išpuranni mā mār ṭābâ ina pān šarri ana erābi adanniš ṭāba ūmu annīu mār ina pān šarri bēlīya lēruba Bel Nabu ūmēšu lurriku nēmalšu šarru bēlī lēmur urhu ṭāba ūmu annīu ṭāba Šihṭu mār šû* ina libbi Agri innammar Dilbat ina Babili ina bēt innammar Sin ina Nisanni ūmu ušallam* issāheʾiš nuqarrab dunqu šû +P334879,ana šarri bēlīya urdaka Marduk-šakin-šumi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ṭūb libbi ṭūb šīri ana šarri bēlīya liddinu šulmu* ana marʾē bēlēya adanniš šulmu ana ummi bēlīya šīrša iṭṭīabši libbu ša šarri bēlīya lū ṭāba ina muhhi ṭēme ša šarru bēlī išpuranni ina qanni* mehrīya o azzaz issaheʾiš nimmallik niqabbi ummi kî* Adapi talaʾʾi* +P334881,ana šarri bēlīya urdaka Akkullanu lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi alāki x x x issurri x x x x tūra x+x x x x x+x lā un x x x x x x+x e x+x x x x x x x x+x x x x x x x x x+x x x x x x x +P334882,ina muhhi maṣṣarti ša attalî ša šarru bēlinni išpuranni maṣṣartu nittaṣar urpu dannat ūm 14-KAM₂ ina maṣṣarte ša ina urpu ihtepi nētamar attalû šakin +P334883,x x x mu ša₂ x x x x x x Sin attalû issakan x x x x miqitti? ša alpāni x x x x ša sissê a-x x u ana puddê ša x x x šarru uznu lū šakin mā kīma ina libbi ittūṣi mā ana šarri šulmu ūmâ abutu annītu ussēṣia ana šarri bēlīya aqṭibi innû* ūmâ ēṣê? muddê niṭṭunu u mīnu hīṭu šarru ana abete annīte ibašši uzunšu liškun atâ adi akanni x x x x x+x lā iddinma x x x x x-ni ina libbi x x x x ša qanâte lū epiš u pūhi amēli ana Ereškigal nadānu lū epišma atta ina libbi ēkallīka lū atta šunu ina batti šanītimma lēpušu atâ ša urhi ana* urhi lā inneppašma hīṭu šūtu memmēni* ibašši* ina libbi x x x x x x x+x Mat-Aššur x x +P334885,Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi Ṣalbatanu ša šarru bēlī išpuranni šarru bēlī lā ūdâ kî x x x-lu šūtūni x x x-me-ra ina libbi Širʾi illak tibût erbî x x x x x x x šarūri naši x x x lumun Subarti x x annūte nissuh namburbû u šuʾillakkāni ša pān Ṣalbatanu x x x x+x kayamānu neppaš hiṭṭu laššu libbu ša šarri bēlīya lū ṭāba x+x nu +P334906,abat ikkāri ana Adad-šumu-uṣur Marduk-šakin-šumi šulmu ayāši šanniʾa* issi {LU₂}tur-x-ni* dubba* mā pūtuhu* tanaššiʾâ ina muhhi attalî Šamaš mā issurri piqtāte attalû Šamaš išakkan abutu* baristu? šuprāni +P334908,ana šarri bēlīya urdaka Issar-nadin-apli rab ša Arbail lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk Issar ša Arbail ana šarri bēlīya likrubu ina ūm 29-KAM₂ maṣṣartu nittaṣar Sin nammur +P334911,Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina Simani ūm 14-KAM* Sin attalû ina šat-urri issakan ina šūti issakan* ina šūti uzzakki ina imittīšu adir ina kaqqar Zuqaqipi adir Kumaru ša Nimri ziqpu 02 ubānī attalû x x issakan +P334913,Šukudu Lisi Lisi Belet-balaṭi annūti pāniūti ša ina pānīti innamerūni Šihṭu udīna lā innammar +P334933,x x x x x x x x x x x x x x x x x lā innamir u ūmu x+x x x x x x šaddaqdiš ūm 22-KAM₂ ša Ayari ina libbi Šibi ittammar ina Nisanni ša šatti annīti ūm 29-KAM₂ ittabal Sagmegar x+x x x šumma ana 20 ūmāti šumma ana 30 ūmāti x x x ūmâ 01 urhu 05 ūmāti ina šamê ūtuhhir ūm 06-KAM₂ ša Simani ina kaqqar Šitaddiri Sagmegar ittammar 05 ūmāti ina muhhi edānīšu ussētiq kî annî piširšu 1 Sagmegar ina Simani innamir šalputti māti iššakkan šeʾi iqqir 1 Sagmegar ana Šitaddiri iṭhi ilu ikkal 1 Sagmegar ana libbi Šitaddiri īrub ilāni māta ikkalū 1 Sagmegar ina harrān šūt Ani innamir mār abašu ibârma kussâ iṣabbat harrān šūt Ani Elamti ana Elamti iddaggil u ana maṣṣarti namburbêšu lēpušu u 05 ūmāti ša ina muhhi edānīšu ušētiqūni kīma ūtukkiš 40 ūmāti untalli kî annî piširšu 1 Neberu išdudma ilāni izennû mēšer ibâši namrāti iššâ zakāti iddallahā zunnī u mīlī ipparrasū šammu immahhaṣ mātāti iddallahā ilāni ṣulê ul išemmû taṣlītī ul imahharu têrēte bārî ul ītanappalū kî ša ina ṭuppi šaṭirūni piširšu attasha ana šarri bēlīya ussēbila x x ana Ninua x+x x x x x +P336173,ana šarri bēlīya urdaka Issar-nadin-apli rab ša Arbail lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk Issar ša Arbail ana šarri bēlīya likrubu ina ūm 29 maṣṣartu nittaṣar Sin lā nēmur Arahsamnu ūm 01-KAM₂ limmu Ahu-ilaʾi +P336236,x x x x x x+x+x x x x x x x x x x+x x ma x+x x x x x x x lu ṣab x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x ka x x x x x x x x i x x x x x x x x x+x ti lu x+x x x x x x muhhīšu ru x x ina kīli u mēsēri uṣṣā Naṣiru baltu šî uktallimanni ana piriʾti ša gišimmari ša ūmumma iparruʾanni mušul u ina appīšu kî guhaṣṣu epiš x x+x-tu ēṣu ša Mat-Aššur šû x x x ēṣu ša Mat-Akkadi šû x x x x+x ma x+x x x x x x x x x x šarru mehru ul irašši x x x x x x x x x x x ša mir x x x x x x x x x x x+x+x x x x x x +P466753,x-30-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba x MAN dan-nu MAN KUR aš-šur{KI} +P336238,x x x x x isinnu liškun? x x x x x kî annî šaṭir x x x x parṣū il-āli ilqi x x x x x ālu šuāti išallim x x x x x ušēzab x x x x tirṣi? nēmalšu* x x x x x 30 marʾē bēlīya x x x x-šu₂-nu lā tuppaš x x x x dīnaššunu x x x x šunu umalla x x x x x-zi-tu killu x x x x x annīu x x x x x ubbalūni x x x x urkēt? ša Ninua x x x x x+x ša Arbail x x x x ša Tarbiṣi x x x x x-a.a lū 02 šiqlāya x x x x x ša ilāni liššûni x x x x+x lēpušu x x x x x issēniš lūbilu x x x x x+x gamir x x x x x x-hi imarrāša x x x x x x x e x x x x x x x ki x x x +P336239,x x x ina bēt x x x ina sahār ūme x x x x ana Dumuzi ibakkiu ūm 27-KAM₂ pašāru ūm x-KAM₂ ina sahār ūme Dumuzi rēš x x x x x x ilu i-x x x x x x x eppušu x x x x x x x x x x x x +P336515,a-x x x x x x x x x ša x x x x x x x x x issurri šarru bēlī iqabbi mā x x x x x x x x Dilbat Alluttu iṭahhi annīu pišeršu Enzu ana Allutti iṭhi tašmû u šulmu ina māti ibašši ilū rēmu ana māti iraššû išpikkī rēqūte imallû ebūr māti iššer marṣu iballuṭ ina māti ibašši arāti liblibbišina ušaklalā ilū rabûti ašrāt māti uššarū ana habāli lā ta-x x x x x ilumma ina muhhi mīni x x x x x +P336679,ana šarri bēlīni urdānīka Balasi Bammaya lū šulmu ana šarri bēlīni Nabu Marduk ana šarri bēlīni likrubu ūm 14-KAM₂ Sin u Šamaš issi ahāmiš ittamru kî udīni egertu ša šarri bēlīni lā nemmarūni maṣṣartu nittaṣar x+x x x+x nissaṭar ana x x x nittidin lā i-x+x x har pî x x x x nuṣṣabbit? annurig tāmartu ša Ṭebeti ninaṣṣar ana šarri bēlīni nišappāra ūm 19-KAM₂ ša Kislimi ša-qurbūti egertu naṣa 1 Zappu iṣrurma ana pān Dilbat ittaziz ina šērti ni-x āla ilammīma bibbu Zappu Ṣalbatanu mupassiru nissaṭar nugdammir issurri dabābu ša šarri bēlīni ibašši rēhu ṭuppu šaniu niṭappi nišakkan mīnu ša šarru bēlni išapparannāšīni +P336680,ana šarri bēlīya urdaka Mar-Issar lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ūmē arkūte ṭūb šīri u hūd libbi ilāni rabiūti ana šarri bēlīya lišruku x x x x x x x x x x Barsip x x x x x x x x x x x x x+x-mut-šu₂ x x x x x x x x x x x x x issu Barsip x x x x x x x x x x x+x {LU₂}x+x x x x x +P237876,ša Aššur-šumu-iddina 30 zarʾu ina mudābiri 60 zarʾu ina Gamuzanu ša Šamaš-deni-amur 70 zarʾu ina mudābiri ša Raṣappi 30 zarʾu ina birit mātāti 60 zarʾu ša Kiṣir-Aššur +P313588,ana Nabu-remanni x x x ša rab x x x mā 06 šanāti x+x x x x lā rubê lā kaqqudu x x mā šinīšu šarra attahra x x issīya issapra o rab dēnī lā ēpuš Belu-lu-balaṭ ša-qurbūtu mā 07 nupšat nišē x x x x {1}DI.KUD-x+x x x x x {1}x+x x x x x pargānīu? +P313651,x x x x+x-uk-nu x x x x x bīrāt ina nagie x x o? adu kaprānīšu? Dahasa adu nagî o Ulanna adu nagî o Uda ina libbi nagî o x kaprumma ina libbi AN.NA Barzib ša x Attia nagiu ina qāt Barzib {URU}x-lu-ba nagiu ina qāt {1}x+x x {URU}x-u₂-in-na nagiu ina qāt {1}x x {URU}x x+x-li-a ina qāt {1}x x {URU}x x x-ru-a ina qāt {1}x x {URU}x x x x+x x+x x x x +P313736,x x x x x x x x x x x {1}x-si-x x x x x x x x+x {1}IGI-aš-šur-x x x x x Urdu-Issar gimru 03 x x x x x 01 mār zizibi 020+x x x +P313842,x x x x-MEŠ ša rabiūti x x x x abulli gammurat x x x x x x x abulli mešlu 02 tikpī x x x x qātāte 03 birīʾāte x x x x x x tikpī karru x x x x x qātāte x x x x x x x tikpī x+x x x x x x x x x+x x x x x x x x tikpī x x x x x x x x x gammur x x x x x x x x+x-tu₂ 02 tikpī karru x x x x x x+x Arzuhina x x x x x x Habruri x x x x x x Ninua Kalzu x x x x x x x-na gammur x x x x x x x x tikpu {URU}x x x x x x x x gammur x x x x x x x tikpu x x x x x x x x x x tikpī x x x x x x x x x ib-x x x x x Dimašqa {1}AD-x x x x x x x 01 tikpu x x x x Samerina {URU}x+x x x x Samʾalla Kubanaše Kulimmeri x x x x x x+x ša x+x x x x x x x x {URU}DU₆-qu-x? x x x x x x x ša {LU₂}x x x x x x x x x+x a x x x x x x x x x x+x x x x x x x +P313928,x x imāru x x x x x gammalī 10 yābilī x x x 3(ban₂) šamnī x x annīu x x x ša ūmē x x x x x hu? x x x x +P314083,x x x x x x+x-MEŠ x+x x x x x x x x šīru ša 02 yābilī x x x x x x aklī danni 02 immeru x x x x x x x qēm hinhinī x x x x x x x x qir-še x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P314131,x x x x+x ma ša₂ u? x x x x x lahhinnāt x x x nuārtu +P314132,x x x x x x x x x x x x x šaniu x x x x x x Que x x x x x paršamūti x x x x Que x x x x x x-me kappī ṣarpi x x x x rabiu x+x x x x x x bilat 20 manê x x x x x Yaman x x x x x x x za nu hi x x x x x Maʾabaya x x x x x x x x x kaqqadāte x x x x Anqarruna x x x x x x x x ud x+x x x +P314197,x x ah x+x x x x x x Tillaya ina muhhi x-x x x x x x-me-24 Paddiraya o gimru x x-me-96 nupšāti o x x x x x x x x x x +P314226,issu pān x x x x x {URU}x x x Kaldaya x x x urdāni x x x šunu x+x x x x x {URU}te-x x x x x 01-me x x x x x x x issu pān x x x x x x x kaqqad x x x x x {NA₄}šu-x x x x x issēn x+x x x x x x bu x x x x x x x+x x x x x x x +P333950,Babili x x x x RA{KI} Babili x x x{KI} Barsip Bursip Nippur Kute Uruk Uruk Larak Larsa Uru Kullab Sippar Dilbat Marad Sahrina Apšu Upi Eridu Tilmun Kissik Kissik? Isin Isin Deru Ituʾu Labadudu Yasubu Mat-Masenni Mat-Nagir-ekalli Mat-Nagir-ekalli Mat-Rab-šaqe Ariawate {URU}GU₂-AN Izallu* x x+x Singar x x x+x ši x+x x Kar-Nergal Kar-Illil Musku {URU}mar-x? x Mazamua Arzuhina Kullani Suhu Hindana Hilakku Yaena Melidi Pilištu? Šibartu Isqaluna? Udumu {URU}x x Ammana Kusu o Mataya {KUR}x+x x x {KUR}par-su-x x x {KUR}x x x x x {KUR}x x x x x Samerina? Saʾarri? Haʾurina* Mat-tamti x x Muṣri o Dimašqa o Qarnini o Hamattu Hatarikka Manṣuate Duʾru Ṣubat Hamatu? Dur-Balihaya Samʾalla Laqe Tabal Que? Gargamis Kummuhi Kummuhi Kar-Mullissu {URU}x+x x x x Adian {URU}x x Imgur-Illil Adian Nemed-Issar Šišlu Ubase Ekallati Surmarrate Arrapha Halahhu Raṣappa Tamnunu Tamnunu Tille Apku Isana Šabirišu Šudu Tušhan Guzana Naṣibina Hamede Suru-Nurani Bur-šarri Karaš? Kamanate Kar-Salmanu-ašared Dur-Šarruken +P334311,Bel-ahu-iddina Ṣallaya annūte 02 ša liginnu iqabbûni Ša-Nabu-šu lā qurbu dullu ina pān Ukume ētamar Inurta-gamil mār šandabakki iškāru ugdammir siparri parzilli šakin ina bēt ina pān Banuni paqqid dullu ina qātīšu laššu Kudurru Kunaya Utukkū-lemnūtu ugdammeru ṭēnšunu ina pān Sasi Marduk-šarrani Sulaya Balaṭu Naṣiru Sin-ahu-iddina Remutu Iddin-ahhe Bel-ušezib Nabu-šar-ahhešu annūte 09 ša issi ummâni izzazūni dullu ša bēt marṣi eppašūni Šamaš-iddina Pirʾu Bel-ipuš annūte 03 ša adi ṭuppišu iškāru ugammarūni +P334436,x x Ya-rapa rab x x ša Arbaya ina muhhi Samsi ubbal ša Samsi ina muhhi Arbaya ubbala Ya-rapa rab Hašilanu rab Ganabu Tamranu gimru 04 ṣābāni ana halqūti 62 Hašilanu 63 Ya-rapa gimru 01-me-25 gammalī paʾṣūte* x-te-si-ru +P334437,02 manê hurāṣi Bit-Ammanaya 01 manû hurāṣi Muʾabaya 10 manê ṣarpi Yaʾudaya x manê ṣarpi x x x x x x x x x x {KUR}x x x x x-a.a x x x x x+x Gublaya šulmu ša šarri bēlīya ussēbilūni +P335577,30 zakkāru puhālu 02-me-50 agurrāti ālissu 02-me mār 03 urīṣāni 10 enzāti ālidāte 07 mār gimru 04-me-80 paṣūte 20 enzāti gimru 05-me Ṭebeti ūm 25-KAM₂ limme Mannu-ki-Adad +P334934,Arnaba mār Seʾ-aplu-iddina nukaribbu ummušu gimru 02 Ah-abu nukaribbu Sagibu māršu ṣahurtu Il-abadi māršu 04 02 issāti gimru 05 10-lim tillut 02* bētāti 10 imār eqli ramanīšunu gimru Hanana ina Sarugi Sin-naʾdi nukaribbu Nušku-ilaʾi {LU₂} Našhu-qatar māršu 04 01 issu 02 marʾāti gimru 05 Ahunu nukaribbu ummušu gimru 02 gimru 03 nukaribbu 01 marʾu pirsu 02 issāti 02 marʾāti gimru 08* 15-lim tillit 06 imār eqli 01 bētu gimru Mari-Til-Wari qanni Til-abna Il-nuri nukaribbu Al-Seʾ-milki māršu ṣahurtu 01 mār zizibi 01 issu 01 marʾat 04 01 03 gimru 06 Seʾ-napi nukaribbu 01 mār 04 01 issu gimru 03 Idranu issu libbi karkadinni nukaribbu 01 issu gimru 02 20-lim 09-lim tillut 02 bētāti 02 alpāni 10 imār eqli gimru kapar šarri qanni Dimmeti ina Kipani Nušku-ilaʾi issu libbi nuhatimmī nukaribbu 01 mār 04 01 issu gimru 03 Di-mati-ilu nukaribbu 01 issu 01 marʾat 05 01 04 gimru 07 06-lim tillut gimru Kapar-Bel-abuʾa qanni Duma* ina Kipani Seʾ-idri nukaribbu Našhu-idri māršu ṣahurtu 01 issu 01 marʾutu batūssu gimru 04 05-lim tillut 01 bētu 01 kiriu urqu gimru Hamede ina Kipani {1}na-aš₂-hu-sa-x* x issu libbi {LU₂}x x nukaribbu x x {1}na-aš₂-hu-x x māršu x 01 issu 01 marʾutu x gimru 04? 04-lim tillut x x gimru {URU}ŠE-x x x x ina Kipani* {1}ha-an-x x x x rāʾyi alpāni x x x Kankanu Šer-dala 02 marʾu ṣahurtu Luba-Našhu* mār Kankanu 03 03 issāti 01 marʾutu pirsu gimru 08 61 sissû liāti gimru Yanataʾ qanni Haʾurina Rahima rāʾyi enzāti Našhu-samaʾani* marʾu ṣahurtu 01 issu 01 marʾat 03 gimru 04 57 enzāti amrat gimru Gaduʾata ina Hasame Il-šimki nukaribbu 01 mār 03 01 issu 01 marʾutu pirsu gimru 04 07-lim tillut gimru ʾAkuʾanu* qanni Harrani Seʾ-aqaba maṣṣar-qabli Šer-manani māršu ṣahurtu Kusaya māršu 04 gimru 03 01 qablu šaššūgī gimru Yanibir-Ṣuhuri ina Kipani gimru 37 ikkārāti 11 nukaribbī 04 {LU₂}x x x x 01 {LU₂}x x x x 01 {LU₂}x x x x 04 {LU₂}x x x x 01 {LU₂}x x x x 01 {LU₂}x x x x 40? x x x x x 10 x x x x x 10 x x x x x 10 x x x x x 01 x x x x x 05 x x x x x qanni x x x x 02 x x x x x 03 x x x x x qanni x x x x 60 imār eqli x x 04-me-20* imār eqli x x ina {URU}ba-na-x? x 60 imāru aršu* ina libbi gimru 01-lim-02-me-50 imār eqli x x 02-me-80 aršu* ina libbi 40-lim 01-lim tillit* ina Kipani 20-lim 05-lim tillut x x ina Sarugi Til-abna 12-lim ina {URU}x x x gimru 70-lim 08-lim? tillut 01 kiriu urqu ina x x x x x 01 x x x x x x x x x x x x 10 x x x x x x 01 x x x x u₂ x x 10-lim x x x+x imāru x x 09 alpāni liāti x x 25* alpāni x x x x x x 92 immerē x x x x x x 10 imāru x x x x x x x {URU}x x x x x x x aršu* 01* ina libbi x x gimru ša urdāni 30 sissê ṣibti 02? gammalī x x x+x-te x x x x x x+x x x x x x x x x+x +P334935,{1}u₂-a-x* x x x x Mušallim-Našhu ikkāru Han-dada māršu x 01 issu gimru 03 02 bētāti 50 imār eqli 10 imāru aršu ina libbi 01 alpu 01 adru 01 gubbu mê Našhu-qatari mār {1}na-di-x-15 gimru Kapar-ʾAna ina Piraʾa* Al-Našhu-milki mār Ilu-ittiya ikkāru Kul-ba-yadi-il māršu x 01 ahāssu x x gimru x {1}{d}x x x x ikkāru {1}x x x x māršu ṣahurtu 01 mār zizibi 01 issu 01 marʾat 04 gimru 05 40 imār eqli 10 imāru aršu ina libbi 02 alpu gimru Kapar-Gurraba qanni Dur-Nabu {1}DINGIR-ba-x x x nukaribbu x x x x x māršu ṣahurtu* x x x x x 02? burāte gimru {URU}x-bu-tu qanni Galali* {1}x-DINGIR-MEŠ-ni ikkāru 01 issu 02 marʾāti 03 gimru 04 01 bētu 01 kiriu urqu Halmusu ikkāru Seʾ-dilini māršu ṣahurtu Dadi-dilini māršu ṣahurtu Meʾisu māršu 04 01 issu 01 marʾutu pirsu gimru 06 01 bētu 01 adru gimru 02* ikkārāti 60 imār eqli 40? aršu ina libbi 02 bētāti 01 adru 01 kiriu urqu gimru Magrisu ina x x+x-re-e gimru 02 bētāti ša pāhat Naṣibna Nušku bēt bēt us-sa-x-x* Hani mār Paliṭi* issu libbi ušpār ikkāru Nušku-šezibanni māršu 04 01 issu 01 marʾat 03 gimru 04 01 alpu ša ramanīšu 30 imār eqli x imāru aršu ina libbi 01 bētu 01 adru 01 kiriu urqu {1}x x+x mār {1}zu-ur-x x x gimru {URU}x-x-is-se-e x x x x x x x-DINGIR 01 x x x x x ra x x x x gimru 04 ikkārāti x x x 02 ṣahurtu 01 mār 04 x x x 02 issāti 01 marʾutu x gimru 10 02 alpu ramanīšu 80 imār eqli 10 imāru aršu ina libbi Ah-abu issu libbi {LU₂}x x maṣṣar-qabli? x x Hanpašanu māršu x 02 issāti gimru 04? 01 qablu ṣarbitī 12 imār eqli ša ramanīšu 01 imāru 01 {ANŠE}x x x Mannu-yadiʾ mār Hanunu? rāʾyi imāri x+x x x Nani ahūšu x 01 mār 03 02 issāti 01 marʾat 03 gimru 06 gimru Kapar-Bir-Hanuni Laʾitti-ili mār {1}x x x ikkāru issu libbi {LU₂}x x x Attar-šimki* x x 01 issu gimru 03 x x x 10? x x x x x x 01 x x x x x x 05 x x x x x x gimru x x x x x x 06 alpāni x x x x 50 zarʾē aršu ina libbi gimru Kapar-Kaparu qanni Harrani ana gimirtīšu Bel-dan ikkāru Nani mār {1}x x nuāru +P334936,Seʾ-nuri ikkāru 15 imār eqli 07 aršu ina libbi gimru Til-lini qanni Harrani 01 kirie zamri urqi ina Harrani 03-me kannī zamri ina libbi 01-me-50 ṣarbutu hilūpu? gimru 04-me-50 gimru ša Ahu-duri mār Ša-Nabu-šu Nušku-duri {LU₂}x x 02 issāti gimru 03? issušu ša {1}a-x x x {LU₂}ša₂-x+x? x x x x+x x x x x x x Issar-duri* ikkāru Našuh-dilini 01 issu gimru 03 30 eqlu 15 aršu ina libbi 01 kirie zamri 01 alpu gimru Kapar-Arrizu qanni Harrani {1}a-x x x ikkāru x x x x x mār 04 x x x x x gimru 04? 04-lim ina Sarugi gimru 06-lim* tillit 01 kirie zamri qanni Harrani gimru amrāti 01 rāʾyi immerē pāṣu gimru bēt Sin-ereš nuhatimmu ša Adad-remanni? rab rab ša Harrani ušēlûni Suraya? mār Il-naqami ikkāru x x x x x 01 māršu ṣahurtu x x x x 01 marʾat 04 x x x x x x x immeru x x x x x {1}x-ra-hi-mu 02 issāti 02 marʾāti gimru 04 issāti gimru 08 ṣābāni nupšiti 24 eqlu qanni Harrani 10 aršu ina libbi 10-lim tillit ina Kipani 01 bētu 01 adru 01 rāʾyu halqu gimru ša Sin-ereš mār Nušku-ilaʾi Asanunu ikkāru 03 nupšutu gimru 04 20 imār eqli 10 aršu ina libbi Abda* rāʾyu x issu x gimru x+x gimru ša? Remanni-Nabu Adad-belu-uṣur ikkāru Šar-ilani-il o Samsi-ilaʾi 02 marʾu ṣahurtu 02 issāti gimru 05 40 eqlu 10 aršu ina libbi 02 alpāni gimru Hansuri qanni Harrani gimru ša Šulmu-ahhe mār Uadi Uasi mār Taʾla nukaribbu Našuh-dilini mār 03 01 issu gimru 03 Zabda mār Il-bana* {LU₂} 01 issu gimru 02 x x x x x x+x x x x x x x+x x x x x x ni {1}x x x mār Harima nukaribbu {1}x-x-hi-na-šuh? x x Našuh-dimri* 01 marʾu ṣahurtu Abi-hari 03 Nabu-nadin-apli pirsu 01 issu 01 marʾutu batūssu 01 04 gimru 08 01 alpu 10-lim tillit 01 bētu Addi ikkāru Assi mār 03 01 issu 01 marʾutu batūssu 01 04 01 ṣahurtu? gimru 06 01 x x x x x 01 x x x x x 12 x x x x x 03 04 01 03 x x gimru 15* issāti x x gimru 33 ṣābāni nupšiti 06 alpāni 40 eqlu qanni Harrani 10 aršu ina libbi 01-me ina Kipani gimru 01-me-40* eqlu 10 aršu ina libbi 10-lim tillit Halama x x x 01 issu gimru x Nani {LU₂}x x x Abi-hari māršu ṣahurtu 01 issu gimru 03 Dannaya rāʾyi immerē Il-natani 01 issu gimru 03 60* immerē iškāru gimru 01 rāʾyu 06 rāqūti gimru 07 60 immerē eqlu lā uddi Seʾ-ahadi ina muhhi išaʾʾulu Kapar-Adallal ana gimirtīšu gimru Seʾ-ahadi rab rab x x x ša ab-x x x 10? x x 09? x x +P334937,x x x x x 01 issu x x x x-hu-ri x x x x Harrani x x x x ikkāru x x x x 01 issu 01 bētu x x x Balihi x x x x ikkāru x x x x 01 issu ina Kapar-Urdi x x Balihi? x x x ikkāru x x Samsi-idri* ša-kubšēšu Hinni {1}x-a-u₂-la-a* x x x Risa x x x x issāti x x x x Harrani Idranu ikkāru 01 ahūšu 01 marʾu 03 issāti 20 eqlu 01 bētu 01 adru 01 kiriu gimru Badani qanni Harrani Adda-lukidi ikkāru 01 marʾu 01* issu 20 eqlu 02 aršu ina libbi Issa rāʾyi alpāni 30 alpāni liāti ina Aynata ina Balihi 20 imār eqli ina {URU}x x qanni Harrani Padi nukaribbu 01 marʾu 03 issāti 04-lim tillit x+02 imār eqli ina Ṣaidina* qanni Harrani {1}x-x-a* rāʾyi immerē gimru x nupšutu {URU}DU₆-u₂-x ina Sarugi* Mannu-ki-ili rāʾyu x x ina Ina-Bir-manʾat Ašira rādi Bel-abu-uṣur gallābu mār x x Sagibi-Dadi {LU₂}ša₂-x x Nušku-ilaʾi {LU₂}x x Hana-Si rāʾyu x x {MI₂}na-ga-x x x {MI₂}{d}NIN.GAL-x x x {MI₂}ha-ba-x x x {MI₂}si-i-x x x 02-lim? tillit ina* {URU}x x {MI₂}30-x? x x x x x x x x x x 02-lim* tillit* qanni Harrani 04-lim ina Sarugi gimru 06-lim* tillit gimru ša Adad-remanni rab rab ša Harrani x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x Il-paʾal* {LU₂}x+x x x 01 marʾu 01 issu 13-lim tillit 01 bētu ina Ribit-Remanna-ilu gimru ša mār Remanni-Nabu nāšiu* Adad-belu-uṣur* ikkāru 02 marʾu 02 issāti x imār eqli gimru Hansuri qanni Harrani gimru ša Šulmu-ahhe Uasi nukaribbu x mār x x x x ina Kipani {1}x-x-si-i 02 issāti x-lim tillit 30 eqlu 01 bētu x x x-sam-si ina Kipani x x x x eqlu 01 bētu x x x x-ri ina Kipan +P334938,Ahu-nuri mār Gabri-il Ṭabi māršu ṣahurtu Našhu-qatar 04 Seʾ-saka ṣahurtu mār Alla-Dadi gimru 04 20 imāru rab 03 imāru nāgir 01 bētu Il-gabri mār Nabu-ladi Našhu-dala māršu 05 20 imāru rab rab 03 imāru nāgir nāgir 01 bētu Ahu-nuri mār Seʾ-yababa Našhu-gabri māršu ṣahurtu 20 imāru pāhat Ninua 04 imāru Kakuspi* mār Artalanu Ubbuku Huzir* ahhēšu 05 10 imāru Talmusi 10 imāru o* ša bēt šaknūti 04 imāru ša pāhat Birti Assi mār Titi Abulu ahūšu ṣahurtu* 20 imāru ša lā ša-rēšāni 03 imāru ša pāhat Birti 01 imāru 5(ban₂) ša Seʾ-mataʾ Til-rapšiaya x+x x x x x x x Adda-suri x x x x x Nabu-balassu-iqbi x x Ter-dala zizibšu? x ša Alla-Dadi 17 imāru sartin 03 imāru nāgir nāgir 03 imāru APIN nāgir nāgir 01 imāru pāhat Ninua 01* bētu Erisu mār Mannu-ka-Dadi Inurta-ereš māršu 05 Nabu-uṣalli ṣahurtu gimru 03 kūm Nušku-leʾi 20 imāru masennu mār mār 04 imāru Nabu-ušallim Inurta-uṣalli 02 mār Quni Ilaʾi-abi māršu ṣahurtu Il-dala 05 gimru 04 kūm Hanana Aya-abu 40 imāru rab rab masenni Bet-Aššur pāhat Tamnuna 08 imāru gimru 10 ikkārāti 03 ṣahurtu 05 05 02 04 01 03 01 pirsu 02 zizibu gimru 24 Gambulaya gimru ša ūmâ* kaṣarūni 20 imāru x x x x x x 10 imāru x x x x x x 10 imāru {URU}x x x x x 10 imāru {LU₂}x x x x x 03 imāru 3(ban₂)? {URU}x x x x 02 imāru Il-milki x x x ša ana Huzirina o illikūni 01 imāru būrtu x x x 02 imāru Panzi? x x x nappāh x x x ša ana Nampigi illikūni o 02 imāru šaknu kallāpāni ana ikkārāti tadin* o 04 imāru ša Bisa? x x Kurza {1}ha-am-pa-x x x ana ikkārāti tadin 02 imāru 5(ban₂) ša {1}{d}PA-za-x x 05* imāru 2(ban₂)* APIN x x x x 05 imāru issu libbi ma-x x x ša Kaldaya x x x ana ikkārāti tadin o 01 imāru 5(ban₂) ša Seʾ-mataʾ Til-rapšaya 01 bētu x x x x x x Attar-idri x x x x Atta-idri x x x 01 bētu 01 kiriu x x x Ululaya x x x {1}a-x x x x x x x {1}DINGIR-x x x x x x {1}{d}ŠE-x x x x {1}DINGIR-ma-x x x x gimru 07 01 qablu* x x ina birti {GIŠ}x x x x 01 {GIŠ} zamar o gabdi kirie o gimru 03 nukaribbī ša Huzirina* Aya-hali x x 01 {GIŠ} zamar gimru 13 nukaribbī 01 šēlūtu 02 issāti 01 ṣahurtu 02 04 02 pirsī x zizibu gimru 33* 07 kirâti zamar 01 {GIŠ} ša Issar Hu o 04* {GIŠ} ziqpī gimru 12 kirâti zamar 01 qablu ṣarbiti 06 imāru eqlu 03 kirâti urqi 06 bētāti o? +P334939,Husaza* nukaribbu 03 marʾē 03 issāti 04* x x x 01 imār eqli 01 bētu x x x 01 kirie tillit ina In-Issar? qanni* x x x gimru ša Hanati? {1}se-eʾ-x+x-di {LU₂} x x x+1 issāti 01 bētu 01 kirie urqi 05-lim tillit x imār eqli {1}x x x-EN x marʾēšu 01 issu 05-lim tillit ina Kapar-Šuga* qanni? Hadatti {1}x x-su-u₂-nu ikkāru x issāti 20 eqlu x x x x x+x Sura ikkāru Sasi {LU₂} 01 marʾu 01 issu 60 eqlu ina Kapar-Laqe Man-ki-Seʾ {LU₂} 02 marʾē 02 issāti Kamanu {LU₂} 60 eqlu Kapar-Adda-biʾdi gimru 15 ikkārāti Diʾnanu {LU₂}? 02 issāti x x x Ša-la-Bel-mannu* rāqu gimru 04 nukaribbu 01 rāqu ina Kapar-Remanni-ilu gimru hubte Gambuli Ilu-bani kabbulu 01 marʾu 01 issu issu libbi halqūti ša Nabu-ahhe-šallim naṣanni +P335572,x x x x x x x-MEŠ qātī x x x x x x x x x libittāti išahhuṭu x x x x mešlu 02 tikpī x x x x x 01 tikpu rēhe* libittāti išahhuṭu x x x x x x+x ina dūri 02 tikpī rēhe* x x x x x x ina libbi karir x x x x x x+x libittāti išahhuṭu x x x x x+x-bi Hatarikka* Ṣuba* x x x x x x ina libbi sāte? ša ēkal x x ummânišunu qurbu x x x x x x x-ku? x x x x x+x rēhe* x x x ikarruru* x x libittāti išahhuṭu x x x x rabiūti x x x x x pūlu x x x mūšebīšunu x x libittāti išahhuṭu urhu ūm 04-KAM Eber-nari x x x x x+x x+x x x +P466754,E₂.GAL {m}{d}30-PAP.MEŠ-x x MAN GAL-u MAN dan-x +P334940,{1}na-šuh-ma-x x Meʾisu x x Ilassu x x Huniṣa x x Garida x x gimru 07 nappāh nappāh 01 04 01 03 rūṭu? 05 x+x x x Idnaya x x Ululaya x x 02 marʾu x x {1}da-al-aʾ-x x {1}se-eʾ-x x x {1}se-eʾ-x x x {1}na-šuh-x x x gimru 04 x x x x Ahi-nagi x x x {1}al-na-šuh-x x x gimru 02 x x x x Il-nagi x x x x x x x x x-ni-tu₂? {1}se-eʾ-x x x x mār {1}ha-a-x x x x Keni {1}DINGIR-x x x Yamanya 03 marʾēšu gimru 04 01 bētu {1}x x x x-KASKAL māršu gimru x 01 bētu {1}x x x mu? GUR {1}x x x x marʾēšu gimru x 01 bētu {1}x x x Seʾ-manani {1}x x x x marʾēšu gimru x 01 bētu {1}x x x Našuh-manani gimru 02 01 bētu {1}x-ra-a {1}se-eʾ-x+x x {1}x-ia-ba-ba-a* māršu x x Šamaš-ahu-iddina 04 marʾēšu Dadi-habi x x x o gimru 02 marʾēšu x x Salamanu x x x x Hanunu x x x gimru x x x x x x x x x+x 01 bētu x x x x x-ra-hi-i x x x Seʾ-manani 03 x x x x x 01? bētu Seʾ-hari Adad-šallim 02 marʾē Huniṣi 01 bētu gimru 22 nappāh 1 talmīd 05 04 02 03 1 pirsu 1 zizibu gimru 32 ṣābāni x bēt x x x x nishu lā x x x +P334941,x x+x+x x x x x x x+x x+x x x x x x {1}hu-x x x x x mār Adda-biʾdi? o rāʾyi immerē Samuna-aplu-iddina o Bel-banu 01? mār zizibi 01 02 issāti gimru 06 01-me-70 immerē iškāru gimru Harbat-ilaʾi-Bel* ina madbar ša Balihi Salamu ikkāru 20 imār eqli 10 imāru aršu ina libbi 01 alpu 01 bētu 01 adru 01 kiriu Aha ikkāru Tiniʾa Seʾ-dikir 02 ahhēšu ṣahurtu Samsi-yabi 04 02 issāti gimru 06 01 alpu x imār eqli gimru bēt {1}x+x x x mār Gir-Dadi x x x issu libbi {URU}x+x x x ešrūtu* ša? bēti x x 01 bētu 1-2 adru? x x 01 kaqquru? x x x 01 x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x 01 x+x x x x x x 90 x x x x x 01 x+x x x x x x o 02-lim-03-me ina Yasume* gimru 40-lim-09-lim-03-me tillit 08-lim ziqpu 01 qablu 04 kirie urqi 06 1-2 burāte 02 adrāte 05* bētāti 16* u₂-x* x x 02 {GIŠ}x+x x x x x gimru x x x x x {1}sal-x+x* x x x +P334942,x x šu₂ ra? x+x x x 01 bētu 01 adru 01 kiriu x gubbī mê x x x-a-ia qanni Harrani gimru ša? x x-im-me x x x x x+x-dal-lul x x x x x {LU₂} x x x x x x gimru x x x x x x x x x x x x x+x {1}x x x {LU₂}* 20* immerē {1}x x x x x 52 immerē {1}x x x x x 70 immerē {1}x x x x x {LU₂} {1}x x x+x 01-me-20 immerē Adda-sala 03-me-30 immerē Puti {LU₂} 01-me-10 immerē {1}se-ʾe-sa-x x 01-me-20 immerē x x x x x x x x x x x x x x x x x x x immerē Sake-milki {LU₂} 70 immerē Šamiku {LU₂} 33 immerē Azizu {LU₂} 70 immerē Ter-dala {LU₂} 80 immerē Šeria* Abu-duri {LU₂} 01-me immerē Našuh-lawani {LU₂} 01-me immerē Hambussu {LU₂} 01-me immerē Addi* {LU₂} 53 immerē {1}x-bi-bi* {LU₂} 30 immerē x x x x immerē x x x x immerē x x x x x x immerē x x x x x x immerē x x x x x x immerē x x x x x x {LU₂} x x x x x x immerē Nergal-ilaʾi {LU₂} 01 issu gimru 08 qatinnī Seʾ-aqabi atû 01 issu Il-aqabi rāʾyi alpāni imārī 06 imārī 06 alpāni o* 01-me eqlu 06-lim* tillit ina? Halule ina Kipani Sura? rāʾyi immerē 01 marʾu 01* issu 01-me-88 immerē ina Kapar-Suri-Bal Ululaya {LU₂} 05 marʾē 01 issu 01-me-88 immerē ina Haluli* Urdu-Issar nukaribbu 01 marʾu 02 issāti 04-lim* tillit ina Immirina* Attar-biʾdi nukaribbu 01 marʾu 01 issu x x+x ina {URU}ŠE-{1}x-DINGIR ina Immirina Ah-abu {LU₂} 02? issāti Urdu-Issar {LU₂} 02 marʾē 01 issu 06-lim tillit Il-malaka naggāru 01 marʾu 01 issu ina Kapar-Teʾer ina Immirina Našhu-sagab pūṣāya x marʾē 01 issu 25 imār eqli x x ina Hansuri qanni Harrani Suri-rammu* nukaribbu 01 issu 04-lim tillit 04 imār eqli 01 bētu ina* Alikina qanni Ahriye* gimru ša Seʾ-saka* Al-Dadi ikkāru 02 marʾē 02 issāti 20* eqlu Tela-il nukaribbu 01 marʾu 03 issāti 02-lim* tillit* 01 bētu 01 kirie urqi ina Gabmuri* ina Kipani Kurza rāʾyi immerē 01 marʾu 03 issāti 02* x x Man-ki-našuh {LU₂}x x Aplaya {LU₂}x x x x Našhu-idri x x x 01 marʾu x x x x Nušku-ilaʾi x x {1}DUG₃-IM-x x x x x Šulmu-beli x x x x x Ahunu x x x x x {1}SUHUŠ-x x x x x x x x x x x x {1}x+x x x x x x {1}PAB-x x x x x {1}se-eʾ-x x x x x {1}x-x x x x x +P334943,01 marʾu x x x x x Hani {LU₂} 01 marʾu x x {1}na-šuh-x x {LU₂} 02 marʾē {1}mu-x x x x x gimru x x x x x ina x x x x x 07-lim-06-me-21 immerē iškāru 04-me-50 immerē lā amru 12* imār eqli ina Harrani 01-lim-05-me-17 imār eqli ina battebatte Harrani 03-me-20 imār eqli qanni Haurina 06-me-82* imār eqli ina nagê x x 20 imār eqli x x x x x+x-MEŠ x x x x x x x kaprāni ana gimirtišunu x x bētāti ina ālāni x x x-MEŠ 09 bētāti x x x adrāti x x x burāte mê x x gubbī mê x x x x x-a-te* x x x x x x KUR +P334944,x x x x imār eqli x imāru aršu ina libbi 01 bētu gimru Kapar-Hamu qanni Tinuni Taʾla ikkāru 04 nupšāti gimru 05 20 imār eqli gimru Kapar-Akaru ina Piruaya* Seʾ-šimki nukaribbu Našuh-iddina māršu ṣahurtu gimru 02 x-lim tillit x imār eqli x+x x x x x x {1}GIŠ-x x x x x Mar-šarri-ilaʾi mār x x rāʾyi immerē 50 immerē iškāru gimru Kapar-Urdi balāt ša ina danniti gimru 05 ikkārāti 01 kiriu x x-MEŠ 01 x x x x x x 40 imār eqli x x 20-lim tillit x x 01-me-30 x x x x 20 x x x x x +P334945,gimru ša? {1}x-i-ṣa-a.a tankāru {1}x x-si-i nukaribbu x x 01 bētu 05-lim tillit gimru Kapar-Lahe-il ina Sarugi gimru ša Hadidi Azi-il {LU₂} 01 issu x-lim tillit 01 bētu x x x x ikkāru +P334946,x x bētu talpittu x x 01 kirie urqi x x ina Bir-nari x x ina Balihi +P334947,x x x x kirie urqi x x x x x x x+x-sa-a x x x gimru 03 x x imār eqli x x x x x imāru aršu ina libbi x x x x kirie urqi {1}x x x x x x x x {1}se-eʾ-x x x x x x {1}di-x x x x x x x 20 imār eqli x x x x x ina {URU}me-eh-x x x x Ašira* x x x x x x +P334948,11 bētāti x x x x 03 burāte 01 ANŠE x x 11 alpāni liāti x x 12 imārī liāti x x ina {URU}bi-iṣ-x? x x x qanni {URU}mar-x x x ina Kipani +P334949,ina {URU}ŠE-{LU₂}x x x qanni Haurina Adda-hutni ikkāru 02 marʾē Idri-li x x 01 marʾu 01 issu 02 ikkārāti 01-me eqlu 03-lim tillit 01 adru 01 kirie urqi x x x x+x {URU}x x +P334950,x x x 01 03 x x x x x x-MEŠ gimru 10 x x x x x-MEŠ 01-me x x x x x imār zarʾi aršu issu libbi x bētāti 01 adru x x x Mannu-lemin* maṣṣar-qabli Zar-Issar māršu 04 Ahunu māršu x x Aktur-la-Našhu māršu x x 01 issu 01 marʾat 04 gimru 06? x x x 01 qablu ša ṣarbitī x x x Šer-ilaʾi {LU₂}x x x x rāʾyu x x x x x x x ar₂-ri x x x x x x x +P334951,02-me-50 immerē x x ina Til-lini? Bel-Harran-idri ikkāru 02 marʾē 05 issāti 20* imār eqli ina {URU}ŠE-{1}na-ga-x x qanni Kapar-Qarihi o 10 imār eqli ina Gadise Il-idri nukaribbu o 02 issāti 06-lim* tillit x+x x x x x x x x-MEŠ maʾdūti? +P334952,x x x x x x ša x x x-la-a-u-a-ni* x x x+x x x x 40 eqlu x x x 20 aršu ina libbi 10-lim tillit 03 bētāti 02 adrāte gimru ina? {URU}x+x x x +P335557,bēt Adad-dan sartin 08 nupšāti 20 imār eqli 01-me-50 yābilī ina Alu-ša-marʾat-šarri bēt Nuranu šukkallu bētu nišē eqlu immerē ina Barhalzi bēt Issaran-mušallim rab bētu ina pān Šumma-tazib atû 40 eqlu ina pān Marduk-eṭir bēt Nabu-belu-uṣur masennu 02 ina pān {1}{d}30-x+x x x bēt Nabu-šallim x x x x x x x x x x x x x x x x eqlu x+x x x x ina Šabirešu? la x+x x x bēt {1}{d}PA-PAB-x x x x x ina pān Aššur-reṣuwa? bēt Ahu-duri x x x x x 08 nupšāti x x x x ina {URU}ba-x+x x x bēt {1}DUMU.UŠ-x x x x x bētu ina? pān x x x x x x x x x x x x x x x x x-MEŠ rāqāte? x x ina Hindana bēt Bar-Ṣaruri rab Kiqillani? māršu bēt Kubabu-šallimanni* ṭupšarru nišē eqlāti immerē kirâti ina Gargamis bētu damiqtu šû bēt Barbarani ša-qurbūti ina pān Mannu-ki-niše ahūšu bēt Zabdanu mukīl ina pān Saʾila māršu gimru 13 bētāti bēt Nabu-tariṣ rab bēt Ahi-ramu {LU₂} bēt Balassu {LU₂} bēt Arihu ša-qurbūti gimru 04 bētāti ša ana mār amat ša ēkalli ešši tadanūni +P335559,x x x x x x x x x-šu₂-nu x x x x x x x x x x x x x x x x x Nabu-šumu-iškun x x x x x x x-e? x x x x x x x-ia x x x x x x x+x-U.GUR x x x x x x x x x x x x x x x x+x-ha* x x x x x x x o? iṣ-ṣa-na pān Aqar-Ya* x+x x u issišunu ittalka x limme Šarru-emuranni x Taribi mār Imbuʾa? o? Eṭeri ša Sumaya o? ša Sullumu* 02 sangî siqqurriti o? ittannūniššu ūm 18-KAM limme Aššur-bani +P335560,x x x x x 11 sissû x x x x x x x x atānāti x x x x x-MEŠ Luqu x x x x x x x sāmu 01 sissû irginu x x x atānu gimru 03 sissê x x x x-MEŠ 02 qāt {1}EN-x x x x x x x x sissê x+x x x x x x x atānāti x x x x x x x x-MEŠ x x x x x dan-na x x x x qāt Banaya x x x x sissê x x x sissû irginu o x x x x atānu x x x x sissê x x x x x+x-ta-ʾa x x x qāt Banaya +P335588,x x annīu me-x+x x x x x-bi-ru u₂-ma-x x x ētarba Taʾuzu ūm x-KAM₂ limmu Šulmu-beli-lašme x x+x kurummāti muṭê? x x x x x x x x x x x x x x ṭābti x x x x x x x x+x si x+x x x x x x x+x kar-kar-x x x x x x x+x karšu x x x x x x x x+x kamūnu x x x x x x+x mu-sa-me-x x x x x x x x x x x x x x +P335589,x x x Ṭab-šar-Aššur x x x x x-ia-a x x x Šarru-lu-dari x x x Gambulaya eššūti x x x {1}{d}x-MU-AŠ x x x+x ša alpāni x x x šiqlī ṣarapšunu x x x x ME imārī x x x x x x+x+x x x x x x x x+x la x x x x x x x x Nabu-šallim? x x x x zarʾē tēlit x x x x x+x na ši an ni x x x x+x x x x-du-u-ni-ni x x x x uppašūni? x x x x x+x-MU-DU₃ x x x x x+x APIN x x x +P335590,x x x x {MI₂}x x x ŠID DU x x x Adarahate? {MI₂}am-x+x? x x x-MEŠ {1}U.GUR-AD-x x x kirâti urqi x x x x x x x x x x x x +P335592,x x x x x-MEŠ x x x x x issušu x x x x x x+x x x x x x+x {1}x x+x-MEŠ ikkāru o gimru 06 ikkārāti Urdu-Issar nukaribbu {1}x-x+x-nu nukaribbu issušu x x u₂-tur-a-ti x x+x ša₂-zi-iz-zi x x x x x-na +P335603,01* imāru UŠ ina libbi 01 1-2 manê 07 šiqli 01 atānu ina libbi 37 šiqli šanītu atānu ina libbi 01 manê šalussu atānu ina libbi 01 manê ša šarri rabuttu atānu ina libbi 32 šiqli gimru 05 1-2 manê 02 šiqli +P335604,ina libbi x manê ṣarpi issēt issu ina pān {1}{d}na-na-a-x? ina libbi 1-2 manê ṣarpi issēt issu ina pān Bel-abuʾa ina libbi šalussu? ṣarpi issēt issu ina pān Bel-ahhešu ina libbi 1-2 manê ṣarpi issēt issu ina pān Bani ina libbi 1-2 manê ṣarpi issēt issu ina pān {1}DI-x x ina libbi 1-2 manê ṣarpi issēt issu ina pān {1}AD-x x ina libbi šalussu ṣarpi 02 nupšāti ina pān Bel-ibni ina libbi 01 1-2 manê ṣarpi issēt issu ina pān Kundaya ina libbi 01? 1-2 manê ṣarpi +P335617,38 yābilī 01 lidānu 20 mār 02 puhālāni 06 enzāti x+4 lidānu 02? enzu urīṣī ša Sagibi Ṭebeti ūm 08-KAM limme Aššur-daʾʾinanni gimru šūši* 07 +P335618,zaʾuzzu ša ṣibat alpāni immerē 40 alpu rēšāti 01-me dariu gimru 01-me-40 alpu ana ṣibti bēt rab 20 ikkārāti ilāni ša Ninua qāt Sin-šarru-ibni 01-me-10 alpāni ana ikkārāti qāt Nabu-šarru-uṣur x x x x+x{KI} x x x x x+x x x x x bēt x x x x kal₃-ha? x x x x GIN x x x x+x-man-a.a* bēt rab +P335619,20 imār eqli ša {1}ba-ra-ki-x? x 20 imār eqli ša {1}aš-šur-DU₃-x x 10 imār eqli ša Ṭuri* 10? imār eqli ša Hanni 10? imār eqli maʾuttu gimru 70 imār eqli ina Kapar-Bise 20 imār eqli ša Dari-Bel 40* imār eqli maʾuttu* gimru 60* imār eqli ina Kapar-ikkari 40 imār eqli ina Luʾamma* 40 imār eqli ina Kapar-Akkullani gimru 02-me-10 imār eqli ina Halahhi Ahiya-qamu ina Halahhi ekkal +P335623,Sukku-Aya Minu-laqbi Kanunaya Ahu-la-amašši gimru annūte parriṣūti x Remanni-Adad 30 immerē ittaṣṣu +P335624,ina pān {1}x x x rab x x x x erraba x x x x x ušerrab ina qāti ina āli x x x x x x x x+x immerē u imārī x x x x x x x+x-ra x x x x x x x+x x {1}x x x x x ṭupšarru {1}x x x x x šaniūšu* {1}x x x x-ša₂? rab {1}x x x x-ri? {1}x x x x x+x x x x x x x mu +P335625,{LU₂}x x x x ša ana {1}a-x+x x tadinūni* Tattapha* x+x Uṣi-Hanša x AŠ Hur-tibu o AŠ Puṭi-Huru x x x 01 issu o AŠ {1}hu-u-ru-x+x halqu Ṣumaššeri? 01 issu 01 03 rūṭī Puṭi-Mani o Puṭi-Šeri o x Kurara? o x Ṣi-hi? {MI₂}x x x x x {MI₂}x x x su x x Eša-rṭeše* gimru 04 ušpārāti gimru 09 ṣābāni 08* issāti gimru 17 nupšāti 02 erši 05? x x x 01* paššūru x x x 02 kannī* x x 02 {GIŠ}ŠU x+x x x 01 haṣṣinnu* 01* x x x 01 qassu 20 x+x x 02 ad pu? u a x x x x x mār x x x x+04 alpāni x x x +P335627,x x ṣābāni nupšiti Papamaya* ša rabiūti naṣūni* urhu ūm 14-KAM limmu Aššur-bani +P335628,ilku ša Šarru-ken šar Mat-Aššur ana pāhiti irīmūni Ṭebeti ūm 25-KAM limmu Taklak-ana-Bel +P335629,ursūtu? musukkanni* ša šēpēša naksu issēn erši adi lēʾīša šēpēša erši adi lēʾīša paššūr musukkannu ṣehru šāqû 05 kussiu ina pān Bayay Ayaru ūm 10-KAM limme Šarru-ken +P335632,Bel-ahu-iddina mār bāʾiri ina pān Šumma-Adad āpiu Bulluṭ kapšarru ina pān Marduk-iqbi āpiu Bulluṭ kuttimmu ina pān Giritte* āpiu Bel-ibni kinālte? ina pān Arad-Aya āpiu gimru 04 mar-Babili ina pān āpiāni +P335633,zarʾu karaphi 20 imāru 20 imāru Kapar-Kuṣur* o* 20 imāru 20 imāru {URU}ia-hu-x* 20 imāru 20 imāru Kapar-Qiqi? 10 imāru 10 imāru Bambuki 15 imāru 15 imāru Harbina 07 imāru 07 imāru Gilsanu 92 imār zarʾi 92 imāru karaphi 02 kirâti ša karāni u zittu* kaspi* issu bēt inašši +P335634,x x x+x {URU}x x-u₂* pāhat Barhalza* x imāru Zinbanu* x imāru Gulsunu 01 kirie tillit Hubaba gimru 80 imār eqli 01 kirie tillit pāhat Simme* 02-me Napissu 50 imāru Bel-iqbi gimru 02-me-50 imār eqli pāhat Lahiri 01? kirie tillit Ebirne ina {KUR}x x x+04-me x x eqli 02 kirie tillit* gimru šaknu x x +P335637,01 qablu ša {URU}kar-{1}x x 01 qablu ša {URU}hal-zi-x x 01 qablu ša šapal {URU}bar-x x gimru x qablāte ina pān {1}ki-ṣir-x o ša šarru iddinūni 01 qablu ša Karme x x 01 qablu ša Al-nukaribbi ina ugāri {URU}sa-x x 01 qablu ša Dunni-Šamaš* ina* ugāri Salli 01 qablu ša nahal x x x ina ugāri {URU}x x x 01 qablu ša {URU}a-x x x 01 qablu ša x x x x x x +P335639,{1}x x hi hi x x ikkāru x issušu issēn māršu x x šaniu māršu x x x x issēt marʾussu TUR-x x x x šittā batulāte x x x gimru 07 nupšāti Minu-ahṭi ikkāru issušu 02 marʾēšu 01? ṣahurti marʾussu 04 rūṭu māršu 03 rūṭu māršu šaniu pirsu gimru 08? nupšāti {1}x-x-nu-DINGIR ikkāru x x x-šu₂ māršu ṣahurtu x x x x rūṭu x x x x rūṭu x x x {1}x-{d}UTU x x pirsu ša zizibi x x+x gimrumma 01 maṭi ana 30 nupšāti +P335655,10 imār eqli ina Niramaya urdāni ša pāhat Simme kūm dāme ibtatqu 40 imār eqli ana nēhu Libbalaya gimru 02-me-70+x imār eqli ša ina tarṣi Tukulti-apil-Ešarra 40 imār eqli Bel-ahhešu kallāpu* ina kaspi issiqi 30 imāru ana šanāti 02 kiriu 01 nukaribbu Haṭuku x x x gimru 70 eqlu 02 kirâti 02 nukaribbu ina tarṣi Salmanu-ašared x-me eqlu ana šanāti ina Timbunaʾya o urdāni ša mār o urdāni ša turtāni 05-su? šatti ana šanāti ekkal 02 kiriu Adriʾe urad mār 02 Nabuʾa ṣarrāp 01 01 nukaribbu Mušallim-Aššur tašlīšu? mār Ninua gimru 04-me-50 imār eqli 07 kirâti 50 nupšāti ina kaspi tadnu 09? manê ṣarpi ša Igili tankār Kalhaya 05 manê ša Šamaš-naʾdi ušpāru ša bēt issi 02 manê ša Nabuʾa ṣarrāpu x x ša {1}x-mu-di-ni? sangû x x x x x x x x ši x manê erî ša Tikusu? rab mār x-me-60? manê ša Diasia Urita {LU₂}x x gimru 26 manê rabuttu ṣarpi {1}DI-x x x +P335656,x x+x x+x x x+x x x Ahu-iddina 01 māru 01 issušu gimru 03 Bassi 03 marʾē gimru 04 Sagibe 01 māru gimru 02 Ezibtu Ṣihati? Uburtu Pan-Issar-lamur Ahu-lamur karkadinnu Mannu-lu-zitti? ikkāru Nani nukaribbu +P335779,x x x da* x x x x x x x+x-la-an-ni? x x x-EN 01 isītu x x x x x birīʾāte 02 tikpī* {1}x+x-ma-na-a.a {LU₂}ša₂-x x x x x x+x Adad-isseʾa o? Til-Barsaip Mazamua Ahu-leʾi i-za-x x x x x x+x tikpu o x x x x x x x ba* x+x x x x x Arrapha 01 mešlu x x ina libbi abulli 02 mešlu x x x Kalha ina libbi x x x x x-MEŠ x x x +P335657,x bilat ina qāt {1}IGI.LAL-x x x x x x ina libbi 05 manê ṣarpi ina qabsi {URU}x x laqi 04* bilat ina qāt nappāh Libbalaya mā šumšu lā ūda ina libbi 01 manê ṣarpi ina qabsi Harrani laqi gimru 75 bilat parzilli ina libbi 18* manê ṣarpi laqi 03-me-01 tuhšê ina qāt {1}x x x x x Libbalaya ina libbi 10 2-3 manê ṣarpi ina qabsi Kalhi laqiu šû abulli ussēṣi* 03 tuhšê ina libbi abulli ša Harrani ina libbi 06 1-2 šiqlī ṣarpi laqiu gimru 03-me-04 tuhšê 84 ṣallī ina libbi 02 manê 53? šiqlī ṣarpi issu Kummuhhu laqiu šumānu ša tankarāni lā ūda 08 quppāti ša DI-x x ina libbi 02 manê 10 šiqlī ṣarpi ina qabsi Harrani laqia mā tankarāni lā ūda 01 bilat 06 manê takkassi {NA₄}x x lā basīli ina libbi 01 manê 10 šiqlī ṣarpi ina qāt Balassi mar-Babili ina qabsi Harrani laqi mā etīqu* šû* 02 kitê ina libbi 01 manê 23* šiqlī ina qāt Armaya šû ina Harrani laqi mā lā ūdāšu 05* šaddīn* kitê ina libbi 1-2 manê ṣarpi ina qāt Kummuhaya* šû ina Harrani assiqi mā* lā* ūdāšu* 04 5-6 manê SIG₂.x šalussu? šāptu ina libbi 01 manê x x x x x x x x x x x x x laqi x x x x x x x x x šiqlī ṣarpi x x x x x x x x x x x ana Harrani x x x x x x x x x x laqiu Munnabitti māršu ša Bel-mušallim mār Ukkaya Nabu-uṣalli Nabu-qati-ṣabat Babili-lumur gimru 03* {LU₂}x x Kiribtu māršu ša {1}ni-me-qi-x? +P335668,x x x x-su? Bel-šallim x x x x x Basani* x x x x x Gabbu-amur x x x x x sūtu 08 qâ x x x x x x+x x x x-di-hi 1(ban₂) 06 qâ x x x x Babilaya sūtu 06* qâ x x x x x x Sulili x x x x Ahu-la-amašši sūtu 06 qâ x x x x x Suhaya x x x x {1}x+x-U.GUR x x x x x-za sūtu 08 qâ x x x x x-{d}15* sūtu 08 qâ x x x x x x {1}x-da x x x x x Basani* x x x x x x x x+x x x x x x x x x-i x x x x x x x sūtu 08 qâ x x x x x x x sūtu 08 qâ x x x x x x x-a-mur* x x x x x x Basani? +P335669,Urdu-Nabu issušu x māršu Ana-kaša-atkal issušu 03 māršu Nabu-dur-beliya Nabu-apil-kumuʾa* issušu māršu* bēt 10 imār eqli zarʾu aršu* ina {URU}til-bu-x? zakû x x Nabu-tešu-balliṭ issušu 03 marʾēšu gimru 05 nupšutu Ana-mini-allak issušu gimru 07 o +P335670,02 mār Abu-lamur* issušu ša Abu-lamur Badi Kubabu-ilaʾi Iqbi-Issar issušu 03 marʾātīšu Qurdi-Issar karkadinnu 03 marʾēšu issušu marʾussu gimru 17 nupšāti ša lā lēʾi +P335673,Bel-dan x x x x x Kudurru {LU₂}x x x Kudurru āpiu ŠU x x x x Aplaya x x x Šumu-iddina o o Nabu-iddina Kutaya Remute Kišaya {1}sa-ri-DU.DU? {LU₂}x x Uraya Addaru ūm 27-KAM₂ limmu Nabu-belu-uṣur +P335674,Nabu-uṣalli Šamaš-killanni Nabuʾa Nur-Šamaš Abbaya Sinqi-Issar {1}{d}PA-ZI-x x Arbailaya* {1}pa-al-ṭi-x {1}{d}15-x x x {1}sam-si-x? x {1}x-x-UN-MEŠ x x x {1}x x x x-u₂-ti x x-MEŠ-a-nu? x x x x+x x x x iqṭibi x x x ša* issu Ninua x x-u₂-ne₂-en-ni* x x x-MEŠ ša annāka x x x idīʾan* x x x+x 02-e-šu-nu +P335675,Remut-ili Urdu-Nanaya Ša-la-maše La-qepu Nabuʾa {1}x-e-di* {1}x-x-a-mur? gimru 07 mār Ninua Urdu-Banite {1}x x x-ru x x x x x x x x x x x-tu₂ x x x x-a x x+x qi bi x x rab +P335685,x x x+x {1}du-x x x+x+x x x x x Dawli {URU}x-x x Ṭubu-salumu? Bet-Adad Baltunu Bel-naʾdi Amuṣu Apka* Ilu-ušabši Šabire* Qurdi-Nergal Nemed-Issar x x x x x x x x Tupha Sarpi Tille rēš? dassi x x-a.a x x x x x x x x x x x x x x x Abdi x x x x x x dassi x x x x {1}x-{d}na-na-a x x x x x x dassi x x x x {1}x-x-DINGIR x x x x x x dassi +P335686,x x x x+x pi* x x x x x x x+x sa* x-MEŠ DIR ša Bel-Harran-šadduʾa pāhat Kar-Aššur-ahu-iddina 01 yābilu ša {1}x-i masennu {1}x-ZALAG₂ ša Nabu-eriba ša-rēši x x x x UDU.x ša? Bel-duri +P335689,x x x x x+x si x x x x x {1}x-DU₃-NUMUN ikkāru māršu x x Šamaš-šezib {LU₂}IGI.x x x x x 02 issu x x x x x x 59 x x x x x x-a.a x x x +P335690,x x x x x x x x x gimru x {LU₂}x x x x x x 15 ṣābāni x x x x x x gimru 36 x x x x x x x x x x x x x x {1}KASKAL.2-x+x x x x La-qepu x x x x gimru 07 parriṣūti x x x duāki x+x x x x x Kubabu-naṣir* {1}x x x gimru 02 {LU₂}EN-x x x Šumma-ilu x x x x gimru 02 x x x x x +P335694,ša? x x x x gimru 04 sūsānī ša zunzurahhi* gimru 08 ša qāt Ahuʾa-amur ša Halzi Ubru-Issar sūsānu Mušezib-ilu Ququʾa sūsānu Šamaš-ahu-iddina Šamaš-šallim sūsānu Silim-Adad x x+x+x x x Zababa-iškun* Zanduru Susanu Mannu-ki-Adad Miqtu-adur Aplu-uṣur Aššur-kallimanni Babilaya Gurudu Issar-šumu-kinni Ṭabu-ahhe Gidgiddanu Mannu-ki-ahhe Šamaš-abu-uṣur Šep-Issar-aṣbat* La-tubašanni-ilu gimru 23* Nabu-taqqinanni nu-u-a* {1}x x x Lu-balaṭ sūsānu urê Ša-Aššur-anini {1}x x x-gab-bi {1}x x-da₃-ri* {1}x x x x-i +P335697,gimru {LU₂}x x x x x x x Sin-eriba x x x x x x 04-me {1}x+x x x x 03-me* {1}ARAD-{d}x x x 03-me {1}mu-šal-x* x x Ilaʾi-idri lā TE hu-x? x x 04-me {1}{d}PA-x x x 04-me Ṣabu-damqu gimru kallābu qurbūte* 05-me rādi* 02-lim-02-me Ululaya 08-me 07-me gimru 01-lim-05-me Babilaya 02-me 04-me gimru 06-me Aššur-remanni 09-me 05-me gimru 01-lim-04-me Bissuni 06-me 08-me gimru 01-lim-04-me Ṣalam-ahhe 05-me 07-me gimru 01-lim-02-me Babilaya x x x x x+x x išahhaṭ* x x x x x-lim-02-me? Bir-amma x x x x gimru 01-lim-01-me* Bel-apkal-ilani x x x x gimru 01-lim-01-me-50 Aššur-ahu-iddina 07-me 06-me gimru 01-lim-03-me* Handasanu 07-me 08-me gimru 01-lim-05-me Marduk-eriba 06-me 02-me gimru 08-me Mar-larim 07-me 06-me gimru 01-lim-03-me {1}x x+x x 07-me 08-me gimru 01-lim-05-me {1}x x x x 08-me 07-me gimru 01-lim-05-me {1}x x x x 07-me 07-me gimru 01-lim-04-me {1}x x x x 01-lim-04-me? 04-me gimru 01-lim-08-me {1}x x x x 08-me 03-me-50 gimru 01-lim-01-me-50 {1}x x x x 05-me 01-lim-04-me gimru 01-lim-09-me {1}x x x x gimru mugirru x x x x x x x 07-me 07-me gimru 01-lim-04-me {1}x x x x 04-lim 01-x? x x x x x x x +P335698,03-me-50 arīt 02-me-40 qassu gimru 05-me-90 ša lā illikūninni +P335700,x x x x x-DINGIR x x x šāqû 01 masennu 01 pāhat Raṣappa 01 pāhat Arrapha 01 Lahiri 01 Bel-eṭir 01 Bel-ibni Ayaru ūm 07-KAM₂ limmu Bel-Harran-šadduʾa +P335703,x x x x mār ša mār x x x x x+x {LU₂} x x x Išme-ilu x x x x+x-SIG₅-DINGIR-MEŠ x x x {1}x+x-lu-lu x x x {1}x+x-na-a x x x x x-qu-x x +P335704,x x x x {1}x+x x x rab 02 ša Bit-Zamana? turtānu ša Kummuha x x x Quwe* x x x x x x ummân? x x +P335705,{1}x+x-ši-du x x x x x gimru {URU}ma-ri-x+x x x x x gimru ša Sin-duri x x x mār ahāt Ahu-ilu x x x gimru ša Ahu-eriba x+x x x pāhat Nayali x x x ša ana ili iddinūni ina danniti lā šaṭir +P335706,Mannu-ki-Aššur ša-qurbūte Buzi qēpu Kitipata* Giki targumānu ša Mannuaya Adda-kupa* ṣīru ša Zikiritaya DUMU-šu₂ nūku allak issēn sissû arītu* issēn kitê x lāšu? +P335711,x x x x x x-qin-nu? x x x x x x x Bel-Harran-šarru-uṣur x x x x x x x-nu Remanni-Adad? x x x x x x x-sa-al-la-x x x x x x x x-KUR-u-ni x x x x x x x Mar-Šamaš x x x x x x {1}10-EN-x+x x x +P335712,x x x x x x x x x x x-ni-x x x x x x ša pî lēʾi x x alpāni immerē x x x alpāni ša {ITI}x+x x x Kar-Tukulti-apil-Ešarra x x Babili x x x+x-ni Aššur* x+x x x +P335713,01 ša Zaliayu ša-šēpi 01 ša Quili 01 ša Sarsa x ša ina pān Harranaya x+x-ni ša Haltaya 01? ša Ninuaya ša-šēpi x x x x-i x x x x x+x-MEŠ Nabu-belšunu ṭupšar +P335718,{1}x x x x x x x x {1}e-ba-lu-x+x* x x x x Ubru-Aššur ša {URU}ku-x? x x gimru 04 ša qāt Ululaya o* Halimusu ša Arbaṣina* Lu-šulmu ša Ṣupite Aburu? ša Talamusa gimru 03 ša qāt Karlaya* {1}x-{d}IM ša Tite {1}x x+x-nu* Naqabayu Litiri? Miliki-Il {1}x+x-ti-a Šamaš-naʾdi gimru 07 qāt Nani {1}x x x-i Ṣabu-damqu {1}x-x-DI-a-nu Sakan-Dada {1}x-x+x-ti-i Kapar-Itiri* Sani Šamaš-ilaʾi rab Quradu-ereš Hawe* Bel-aplu-eriba Bel-ilaʾi gimrumma 31 ṣābāni ša ina harrāni illikūni pūtu* o* ina {URU}x x x x x x x x x x x x x x x +P335719,x x x-MEŠ Marduk-ereš x x x+x Zarutti {1}x x-IGI.LAL-ni {LU₂} Arbailaya Mullissu-tuballiṭ x x x x x+x {1}{d}x x x x x +P335721,x x x x iš? x x x x x x x ša ahāhu mahṣūni libbīšunu nashūninni lišānātišunu šallupa u battuqu annūte ša šapal yannussi karrūni dēnūni Babilaya mār Nabu-kaṣir Zeru-lešir mār Iddin-ahhe Ahu-leʾi mār Šamaš-naṣir Ahheʾa mār Bani La-qepu* mār Ahhešu Bel-šallim mār Yadiʾ-il Bel-uballiṭ mār Bel-ahu-iddina Ṣallaya mār Mannu-yari {1}x x x-MAN mār Ša-Nabu-šu x x x x x x+x x x x x x x x x x urhi x+x x ša ana šinīšu x+x x x x gimru 35 qinnāte x x batiq mu-x x x x x Šamaš-šarru-uṣur x x x Kunzubanu* x x x Nabu-mušabši x x x gimru 02 dannu x x x x Aplaya SAR x x x x Zabdi x x x x Šarru-emuranni x x x x Ubru-Harran x x x x Bel-ahhe-eriba x x x x gimru 05 ša x+x x x x Bayadi-il x x x x Nabu-šumu-iddina x x x x +P335722,x x x x x x x-a x x x {1}x x-DINGIR-a mār {1}x x x x x x mār {1}{d}PA-x x x x {1}x-x-tak-lak {LU₂}x x +P335723,Remutu tašlīšu 03 marʾē 02 issāti 01 marʾutu 01 mār x x 01* ana muhhi x+x imāri o gimru 08 01 gammal x x+x Kiribtu* {LU₂}x x x+x 01 issu 01 imāru 01 gammal 01 {LU₂}x Labasi* ša-pēthalli 02 urdāni 02 issāti gimru 05 04 imāru o* gimru 16 ṣābāni nupšātišunu Bel-ipuš mar-Babilaya 01 urdu gimru 02 Sarani Rimutu gimru 02 Urukaya gimru 20 ṣābāni nupšiti 02 gammal 03 imāru +P335724,ṣābāni x+x ina E₂-{d}x Nabu-eriba x Marduk-iddina {1}x+x x x x x gimru x x x +P335725,Abdi-yazi* o* ša Kar-Aššur-ahu-iddina Qurdi-Mullissi Ezibtu 02 alpāni 02 imārī 20 immerē x imār kurummāti x x x Marduk-šarru-uṣur x x x x x+x ṣarpu x manê Arzaya 1-2 manê Zezi +P335727,x+1 Barhalzu* x+1 Arrapha x+1 Kalhu x+1 Mazamu x+1 Ša-Aššur-dubbu gimru 13* urhu ūm x+x-KAM₂ limmu Labasi +P335729,Marduk-šumu-ibni mār Tabnea mār Ilu-eṭir āšipu qinni ša bēt Gahal bēt ina pān bēlīya Itti-Marduk-balaṭu mār Šapik-zeri mār Balassu qinni ša bēt Šumu-lubši kalû bēt ina pān Bet-Lugal-Erra Balihu mār Marduk mār Babu-ereš qinni ša bēt Bel-eṭera bēt ina pān bāb erēb Gula Ša-pi-Bel mār Aplaya mār Qilti qinni ša bēt mallāhi bētušunu ina ahūlā indi būrti zarʾi Bel-ahu-iddina mār Nabu-kaṣir mār Nabu-leʾi qinni ša bēt Egibi bēt ina sūqi ša Išhara gimru 05 ṣābāni ša Nabu-belšunu ana balāṭ nupšātīšu ana Bel uzakkûni +P335730,01 ha ia a kam 01 qapīru nūnī ša Labasu* rab 01 sallu zamri ša Ša-Nabu-šu rab 01 dāpiʾu ṣarpi nihsu hurāṣi ša Milki-nuri 01 yābilu ša Bel-dan pāhat nayābāni* urhu ūm x+1-KAM₂ limmu {1}x x x x +P335731,Bel-iddina šelappāya o mār Bel-ahhešu o Remut-Gula māršu Qunnabatu Inqaya o Kullaya Adirtu Bittu gimru 04 marʾātīšu gimru 07 qinnu bēt Arad-Nergal indi Bet-Nabu ša Hare Kidin-Marduk rab mār Sapiki Belatsunu ahāssu gimru 02 ina bāb sa-a-me* Zerutu šāqê ša Belet-Babili Maqartu ahāssu gimru 02 Bulluṭ kapšarru mār Aplaya gimru 03 qinnu bēt Nur-Sin indi šutummē šarri Gagaya issušu ša Idduʾa rab ina bāb sa-a-me gimru 13 mar-Babili Ahunu mār Sapiki ṭupšarru Kutaya gimru 14 nupšāti +P335732,Nabu-šumu-imbi* Marduk-šumu-ibni Marduk-pirʾu-kaʾʾin Nabu-mušezib-napšati Nabu-balassu-iqbi Nabu-nadin-zeri Nabu-kaṣir-šumi Nabu-pirʾu-lilbur Marduk-bani-zeri Marduk-šumu-iddina +P335734,Nikkal-gimri* Sarballi? Urkittu-abu-uṣri Marta-rape Ahut-milki Amat-Bel Tašmetu-šarru-uṣri Uya +P335735,30* {URU}KUR-x x x x 04* da-x* x x x 11 ṣābāni nupšāti x x gimru 15? x x x x gimru 06? issāti gimru 21 ṣābāni nupšāti x x ša* {1}ik-x x x x x ana* muhhi pî {LU₂}x x x Hasuata x x x Abnana? x x x 01? urdu 06 ša x+x x gimru 07 ša* {1}10-x* x x x x+x Gargamis x x x x ša? Susuʾa {LU₂}x x x x x Kullania? x x x x x x x x x 06 Urarṭaya gimru 02 {LU₂}x x x 72* ša? x x x gimru 74* ṣābāni nupšāti x x 01 māru 01 x x x gimru 02 DUMU.x x gimru 76* ṣābāni x x 07 issāti 01 marʾutu gimru 08 issāti o gimru 84 ṣābāni nupšāti +P335736,x x x x x x x+x x x Bel-isseʾa šanî o Belu-lu-balaṭ rab Mar-larim* mār {1}PAB-x+x x {1}x x+x ša-rēši {LU₂}x x x x x x x+x x x x +P335737,01 x x x x x x x x 10 x x x x x x x x 01 x x x x x x x x 04 x x x x x x x Šarru-emuranni x x x ru-x x x x x ša x x x x x {1}tar-x x x x x x x gimru gimru x x x x x x ša kar-x x x x x x {1}{d}PA-x+x x x x x x mār Bi-Dadi o* ṣarrāpu o* ša Kar-Salmanu-ašared Arbailaya o* mār Ašira o* x x x x+x-te o* +P335739,Ahu-leʾuti Ahhutanu Qitti-ilani gimru 03 Abilate ina Izal* o Haldiʾa o Issar-nadin-ahhe Buša {URU}hu-ub-x* x gimru 05 Nabu-šarru-uṣur kū {1}aš-šur-x+x x Nuriya? x {1}KAM-eš-x x gimru 02 {KUR}x x x x {1}EN-x x x x {1}x+x x x x x {1}be-x x x x gimru 03 {URU}x x x gimru 05 {1}x x x {1}x+x x x x x {1}PAB-x x x x gimru 02 x+x x x x {1}qur-di-x x x {1}ni-x x x x {1}{d}x x x x gimru 03 {URU}x x x gimru 05 {1}x x UD Ṭuwa Nergal-ilaʾi gimru 02 Qablit Izal Nani Bel-ili-balliṭanni Ahuʾa gimru 03 Qarena BI.GUD gimru 05 Atta-idri Kul-ba-yadi-il Ah-imme Ululaya Gurrunaya o* gimru 04 Ilge* o gimru x x x x-ši {1}x x x-a-nu* {1}x x-na-DINGIR? Kull-ki-il* Barhalzaya gimru 04 Sinaʾini* Luqu Nuniba? gimru 05* Mannu-ki-šarri Bulli* Yazinu? gimru 02 Ekallat {1}DU₆-MAN-da-hu Libušu gimru 02 Kakkabnaše? Ahunu ina Qarti-Haldi gimru 03 BI.GUD Dur-Šarrukka gimru 06 Nabu-šarru-uṣur x x x x Bel-šarru-iram x x x x+x-i? x gimru 02 {URU}me-ri-x? x gimru 05 {1}aš-šur-EN-x x Belet-abu-uṣri ina {URU}e-x* Adda-saka* ina {URU}ab-na-x? x x {1}x+x x x x x x x x x x x Barzia Haldi-ereš gimru 02 ina Buramma* gimru 05 Šulmu-šarri o Sangi-Issar o ina Arbuna o Mudammiq-Adad o ina Haba Nirgi o ina Ilhini Mannu-ki-ahhe ina {URU}tak-ku-x gimru 04 Dannaya* x x x x x+x x +P335741,x x x x x x x x x x-ʾa? x x x x x x {1}x-ra-mu x x x x x x x x x x x Dabibi? Šumu-ken x x x x x x {1}x x x mār Nuranu x x x x x x x x-šar-ti 21? muhhu Arbailaya x x x x x x Bel-uballiṭ Ṣil-Mullissu x x x x x x x x x EN IN GAL dūr mugirri x x x x x x x x Kuzub-Issar x x x x x x x x x x Barhu? x x x x x x x x x x x x +P335782,x+30 gimru x x x x 60? gimru 01-me x GAL-u₂ x+9 gimru 01-me x x x x+10 gimru 01-me x x-hi? x gimru 50 rab x Arpadda x Dimašqa x masennu Bet-Aššur x Isana x gimru 01-me Urzuhina x x 50 x x x x x x x 20 šakin x x x 30 Magidu x 50 Kullania x 40 Samʾal gimru 04-me-76 x amrūte? 01-lim-05-me-22 pān rāʾyi o gimru 01-lim-09-me-98 marê x+x Quwe x 02-me x x 01-lim-02-me-30 x +P335800,30 imār zarʾi Kapar-Kansi-Issar 20 imār zarʾi o* ina Luʾama* gimru 50 imār zarʾi ina nagê ša Arrapha +P335807,x x x x x 20 x x 15 gimru 70? 2(ban₂)-a.a 02 x x x gimru 55 x x 28 15 x x 40 11 x x 17 10 x x gimru 85* x x 03 x x x 02 15 o gimru 05 2(ban₂)-a.a? o? gimru 04 1(ban₂)-a.a 03 15 02 14? 08 10 +P335742,x-MEŠ halqūti ša pāhiti o ša Šimu Mannu-aki-Aššur ša Susanu Ubru-apli ša {URU}DUL-x-x-a.a {1}x-ta? ma tu qu Nabu-naṣir ša Irbaya Zizi Urdu-Issar ša Dunnate? x x x x+x-ma-a-x x x x x x x x x Qaritaya* ša Dibirati* gimru x x x x x x {1}x x x x x x {1}x x x x x x {1}x x x x x x gimru x x x x x {1}{d}x x x x x {1}za-am-x+x x x x x+x Ubru-ahhe gimru 03 {URU}u₂-bu-x x x Mannu-aki-Libbali x x Adad-bessun {1}x-bur-še-eʾ gimru x Issetu x x x x x x x x x x x-du-x? Abdu? x Nahal-... gimru x x x x x x x+x x x x x x x {1}x x x x x x x x x x x x x URU.ŠE-{1}x x x x x Azi-il x x x Tamarana? o Ibašši-ilani Ṣaidini Zermahu* o* x x x x+x-DINGIR x x x x ih-ri-ni? x x x x x-ki-a? x x Siʾimme? x x x+x-za-u-a ša? x x x ša? bir-ra-me? Qarrame? Sasi? Šadahinini? x ṣābāni {URU}x-zu-li-hi? gimru x-me-40 ṣābāni o halqūti +P335743,x x x x x 12 x x x x x x x gimru 15 ṣābāni x x x 05* qallalāti x x x gimru 29 ṣābāni nupšāti x x x x x x x x +P335744,{1}x x x x x x x x x x {1}a-x x x x x x x x x x gimru x x x x x x x x x x Nergal-šallim x x x x x x gimru 01 ša-qurbūti x x x x 01 kāṣir 03 x+x x x 01 nukarib x x 01 ṣahurtu 01 DU 01 x x gimru 09 ṣābāni dannūti 01 mār 05 01 04 02 pirsi* gimru 04 marʾē gimru 13 ṣābāni 12 {MI₂}x x+x x 03 marʾat 04 05 03 gimru 08? marʾāti gimru 20 issāti x gimru 33 ṣābāni o 06 alpu 01 kirie urqi 02? x x x gimrumma x ša-qurbūti x x x x x x x 21 kāṣir x x x x x x nukarib? x x x x x x x x x x x x x x x x x +P335745,x x x x x GIŠ x x x x x x x x x x+x SUM HUŠ x+x x x x x x x x x-u-a x x x x x x x x Illil-iddina? x x x x x x x Adad-iqiša BUL x x x x x x Nudimmud-bani x+x x x x x x+x-na Dayyan-Adad x x x x x x x+x {1}{d}DI-ma-nu-x x x x x x x+x-ma {1}{d}ŠU₂-A-x x x x x x x+x UD a x x x x x x x +P335746,Tabalaya alpu Dannu-Nergal Nabu-zeru-ibni Šarru-emuranni Nabu-šallim Bel-naṣir o* gimru annūte ša zizibī ša salīʾāte ša qarruhi ša yanūqi ša gušūrī +P335747,Bakka* x x x x x x ša {1}su-x x x x x x x u {1}{d}na-na-a-x x x x ša-qurbūti x x x x x {1}sam-si-sa-x x x x x x Nabu-tabni-uṣur x x x x Yadiʾ* x x x x {1}10-ku-na-x* x x x {1}{d}PA-NUMUN-x x x x {1}ia-kin₂-x? x x x x gimru 11 ṣābāni x x x x {MI₂}il-x+x x x x x x x x ša Abu-iddina x x x x 30 nupšāti x x x x ša {1}su-x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 50 nupšāti x x x x x urdānīšu ša {1}x x x 20 manê ṣarpi ša* x x x ina qanni* {URU}x x x x ša* 10 manê ṣarpi x x x x x kuzippī ina pān {1}x x x x x mār {1}EN-ra-x? x x x x x ša 02 bilat x x x x qinīssunu x x x x x issu bētātišunu x x x x x mašeʾūni gimru annīu x x x x ina pān {1}{d}ŠU₂-A-x x x x ina Dur-Šarruken x x x x +P335748,x x x x x x+x māršu bēlī x x x x x x {1}x x x x-šu₂ marʾussu ummušu x x x {1}x-x-u₂-mu ummušu ahūšu māršu marʾussu {1}x-x-na issušu māršu x x x {1}x-x-mu issušu ummušu ahūšu ahāssu o {1}x-x-a-bi ummušu issušu 02 marʾēšu o {1}x-x-ri issušu Zarhi-il ummušu amtušu o {1}x x amtušu o gimru annīu* ša Gaya zittu ana marʾātīšu* x x x uzakkûni o x x+x kî šarra ihharūni* x x {1}x x x-a.a mār x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P335749,Nabu-eriba urdu ša Aššur-ahu-uṣur sūsān Nabu-karṣi-ubaš Nabu-ahu-iddina gimru 02* urdāni ša Zaruti tašlīš mugirrī Yataʾ? {LU₂} Šamaš-naṣir? tašlīš mugirrī x Luppu? {LU₂} {1}gi-sa-x* x {1}x-x-x+x mār {1}x x x x x x x x x x x x x x x x {1}x x x x x x x x x {1}x x x x x x x x x {1}x x x x x x x x x {1}x-ki-it-x x x x x x o ṭupšarru x x x x Urdu-Nabu ṭupšarru x+x x x Ah-abu ṭupšarru Armaya* gimru annūte ummâni* o ša* maṣṣarti x x x gimru 85? o +P335750,Nani? x x x x x x x Nabuʾa {LU₂}x x x x x x Nabu-leʾi {LU₂}x x x x x x Šulmu-šarri x x x x x x ina muhhi Arbailaya x x x x x Bel-taklak urad {1}e-x x x x Nabu-kuṣuranni {LU₂} {1}x+x x x Nušku-šezibanni {LU₂} {1}PAB-x x x Adad-ahu-iddina {LU₂} {1}x+x x x x Urdu-Baniti urdu ša {1}x x x x Šakiru urdu ša Ah-abu Pulu {LU₂} {1}man-nu-ki-x x {1}{URU}x x x x x x x x x +P335751,x x-MEŠ o sāyāte lā? nasha x x šalhiu x Šahuppa* x x+1 isītāte o gušūrī ṣabbutu o sāyāte nasha x x 20? 34? 29 08 isītāte 32 29 27 25 15 12 tikpī 07 06 05 04 šalhiu 01-me-05 dūru Arrapha 03 isītāte 59 32 tikpī Kalha x isītāte 22 o? 19 18 15 x-me-05 01-me-03 dūru Que x x tikpī isītu x x+9 šalhiu x-me-05 dūru Birtu x+16 tikpī isītu 95 90 86? 87 76 70 69 68 65 nāgir 89 81 80 79 54 52 rab 78 77 dūru Arpadda 95 dūru 23 libittu rapassu tamlīu Bit-Zamani 01-me-28 libittu rapassu o? tamlīu {LU₂}x x x 01-me libittu rapassu x x Hatarikka? x x+x šalhiu? x x+x ki x+x x x x x+x x x x x x x x+x x x x x+x o Barhalzi x isītāte gammur x+13 gušūrī o ṣabbutu o sāyāte lā nasha Raṣappa o 03 isītāte o? gušūrī ṣabbutu x+x x x x x x+x x x x x 01-me-03 x x x x o 01 Aššur-belu-taqqin? gušūrī ṣabbutu sāyātu nasha masennu +P335752,81 20 x x x 83 issu x x x 27 22 issu libbi x x x Til-Barsaip? 84 83 82 x x x 35 issu bētāni x x x 91 89 850+x x x 81 74 {1}aš-šur-x x x 82 81 x x x x x x x x x x x x x x {1}{d}x-x+x x x o 90 Ahu-leʾi x+20 Ša-Aššur-dubbu x x {1}10-KALAG-ni-ni? x x x Sin-ahhe-eriba +P335753,kupīru tabiu? Arpadda 01 isītu? lā nashat? 01 bībi lā gammur kupīru tabiu Mazamu 01 bībi lā gammur kupīru tabiu Aššur-belu-taqqin 03* qātāti ša abulli 05 isītāte gušūrī tabiūte ṣabbutu 01 bībi lā gammur x x x x x x x x x nasha kupīru x x-te x x x x gammur +P335754,x x x x x x x-u x x x x x x x-DU₃ x eqlu ina Naṣibina? x x x x x x-ṭu-ti-šu₂* x x x x x x inašši ina pān {1}x x x mār Dani x eqlu ina {URU}x-pu-u₂? 01 ikkāru x x x x Asqud x+x x x {LU₂}x-x 40 eqlu ina Ṣela? ina pān Kalhaya ša-šēpi 40 eqlu ina Apiani ina pān Barbiri Gurraya x x x x x+20 eqlu ina {URU}x x x +P335755,x x x-MEŠ šarri Bit-Hamban* Harhar* x x+x-a Kišessi? {URU}x x KAR x x x x-ra x x x x-x Samerina Dimašqa Duʾri* Magidu Manṣuate Ṣimirra x+x rab {URU}x-su-a-ti Hatarakka? x x x+x pāhāti x x x-MEŠ ēkalli x x x x x-MEŠ +P335756,x x x x x x x x x x x x x x x {URU}ŠA₃-x x x x x x kil? {URU}ti-x? x x x x x x Sukur? x x x-ta-a.a Arbail x x x-tu-ba-a Kalzu? x x x-sa-za-an-zi? Mannu-lušezib? x La-ṣahittu {URU}DUL-{1}x x x x-ma-ti-i? {URU}ba-x-x x x Ina-Esaggil-gapšat? {URU}ša₂-AN-x? x x x Nanaya-šarrat? Šima? x x+x x x {MI₂}ina-x+x-riš-šat {URU}na-x-KAR? x x x-ti-mil-ki Haurina x x x x x x-a? bēt x x x x x x x x x-a* bēt {1}{d}x x x x x x-MAN-PAB {URU}lu-x x x x x x tattalka* šî* x+x x x x x x x+x-ra-mat* {URU}ar-x x x x x x x x+x-na-a* {URU}x x x x x x x x x-ir-tu? {URU}x x x x x x x x x-li-ia-a? {URU}x x x x x x x x x+x-ba-a {URU}si-x? x x x x x-ku-du-ri* lā* tallika x x x lā* ūda* o x x x x x-MEŠ šu? x x +P335777,x x x x x x x-ni x x x x x x+x x x x x x x x+x x x x x ša-qurbūti? šumēli x x x x x mār x x x x tašlīš x x x x x mugirrī x qāt Sin-ereš 49 qāt {1}{d}UTU-x x 6 qāt {1}ṣur-x x x 61 qāt {1}MAŠ-tab-ni-x 10 qāt Nur-ili x qāt Abdi x x x qāt Ammaya x x gimru 02-me-08 arīt x x x+8 qāt Tarditu-Aššur x+7 qāt Ṭabu-ahhe x qāt Naʾdi-ilu x qāt Dadi-ibni x qāt Zeru-ken x qāt Hudada gimru x māhiṣu +P335778,{1}{d}15-x Ah-imme {1}qur-di-x x x x pahhārī o {1}x-x-an-ni* pāhat {KUR}x x x x x x-IGI.LAL-an-ni x x x x x-na-ši-ia x x x x x x Gimirraya x x x libbi na-x* x x x x-u₂-ni x+x x x +P335810,x sissû ṣalmūti 05* sissû x x x x x sissû irginī* x x x x x gimru x+2 sissê {1}{d}x x x x x sissû ṣalmu 04 irginī* x x x atānāti gimru 26* sissê x x-pa-qa* qāt Banaya* x x x sissû ṣalmūti 04 sāmūti x x x sissû irginī x x x x 6 atānāti x x x 04 sissû irginī* x x x 09* sissû ṣalmu x x x x x gimru 18* Padi-Bel* x+x x 05* sāmu 06* ṣalmūti 05* sissû x x 01* Haršaya* 09 atānāti gimru 26* x x+x HAR x x x 06 ṣalmūti x irginī* 01 sāmu x x x x+x 05 atānāti gimru 17 sissê {1}{d}x-PAB-AŠ 03 x x x x x x x x x+x-MEŠ 14* atānāti gimru 18* sissê {1}a-x+x-x-i 05 sissû ṣalmūti 05 sissû sāmūti 02 sissû irginī 05* atānāti gimru 17 sissê Yahuṭu* 05 sissû ṣalmūti 05 sissû irginī 02 sissû sāmūti 04 atānāti gimru 18 sissê ša Mar-Issar x sissû irginī x+1 sissû sāmu 06 sissû ṣalmūti x harbakkannu x Haršaya* x+8 atānāti gimru 26 sissû Bel-ibni x sissû sāmu 02 sissû irginī x sissû ṣalmu 09* atānāti gimru x+4 sissû {1}ARAD-x x x x x-me-02? x+x x x gimru x sissû Banaya x x +P335811,gimru 20+x sissê ša* ēkalli x x x x 08? sissû irginu x sissû x x Haršaya* x+9 atānāt x+x sissû sāmu x x x x x x x x x x x sissû irginī* 01* {KUR}x x x 05* ANŠE x x x x x x x x {KUR}x x x x x x x x {KUR}x+x x x x x x x x {KUR}x x x x x x x x x x x x x x na-dan? x x x x-15 x 01? sissû sāmu 03* sissû irginu 14? atānāt gimru 18* sissê ša* Kurbanu 01? sissû ṣalmu 04 sissû irginī 01? sissû sāmu 15 atānāt gimru 21 sissû ša Ha-bassi 01? sissû sāmu 12 sissû irginī 09? atānāt gimru 22* sissû ša Meʾisu x sissû ṣalmūti 01 sissû sāmu x atānāt gimru 18 sissû ša Ubru-Issar gimrumma 01-me-64 sissê ša qāt Banaya? +P335812,sissê nīri sissê nīri atānu +P335813,02-me-04 sissê Edayu +P335816,01-me-20 agurrāti 40 immerē dannūti 01-me-40 mār gimru 03-me immerē Šeʾi-Issar* +P335818,16* alpāni 15 immerē ša ūm 11-KAM₂ +P335856,x x maddatte* x x darî 01 immeru šappat karāni masennu 5(ban₂) qēmi 5(ban₂) kurummāti šappat karāni rāʾyu darî 01-me immeru maddatte 02 immeru 02 šapputu rab immeru šapputu ṭupšaršu ma rab 7(ban₂) dišpi 04* manê iškūru bilat erî rab 02 immeru 02 šapputu akullāšu 10 manê erî 02 immeru 02 šapputu rab KI.MIN-ma ṭupšaršu 04? kusāpī titti 02? AMAR {GIŠ} 10 ithusu nurmê immeru šappat karāni rab* 2(ban₂) duqdi 2(ban₂) buṭunnāte* rab šapputu x 01 mugirru ana māšarte 01 immeru 01 šapputu ṭupšarru ša masenni 01 tallaktu ana māšarte? 01 immeru 01 šapputu ša-pān-ēkalli šaniu šappat karāni rab 02 imār qirsi ša-pān-ēkalli 06 gulēnī 04 sāgāte šinīšu zurzī? 01 immeru šappat karāni ša-pān-ēkalli ma ṭupšaršu 20 manê tabrībi 2(ban₂) tubāqi* rab 02-me šakkulli rab 01 immeru šapputu akullāšu šaniūšu ṭupšaršu 05 immeru 05 šapputu issi 01 immeru šapputu ša-pān-ēkalli šapputu 01 manû erî šāqê issi 07? manê erî rab 02 immeru 02 šapputu akullāšu 01 immeru šapputu ṭupšaršu 03 manê erî immeru 01 šapputu tašlīš ēkalli 01 immeru 01 šapputu rab ša mugirri 01 immeru rab ša ša-pēthalli 02 immeru 02 šapputu rab ša ēkalli 01 immeru 01 šapputu rab 01 immeru 01 šapputu mukīl 10 manê erî rab 01 šapputu akullāšu 03 hālipāte? 3(ban₂) qēmu šappat karāni Sin-ilaʾi 02 bilat erî ana 02 ša-pēthalli ša-šēpi x bilat erî ša? lā* bēti x manê erî x ša-pēthalli ša ša-qurbūte* x x x+x erî x x ša-pēthalli x-ta-a.a? x x Bel-labur* x immerē ṣīrāni x bilat erî rab x x x 24 immerē x x-MEŠ 1(ban₂) šamaššammē halṣu x x+x raqqūtu* qallussu* x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x hal šu₂ x x x x x erî x x x nuārī x x x x x karāni x x x-du ina ēkalli x x šappat urhi o rab 04? ša-pān-ēkalli 01 immeru šapputu 01 manê x x rab 25 immeru urīṣu ṣārip 06? manê rabuttu erî ša bir-te bir-ni 20? imār šamaššammē 01 imāru 4(ban₂) šaman elli Šabirešu +P335860,patru ša ša-šēpi sāhiru ša erši ša ša-qurbūti kaqqad arme ša Kurbailaya kaqqad mesukki egrūte ša Ubru-Nanaya nurmû ša Nergal-eṭir tarnugallu* ṣūdu ša Šulmu-beli-lašme adammum* ša Kabar-il kaqqad sangî ša Eriba-Adad x x Man-ki-šarri x x Nabu-šarru-uṣur x x Man-ki-Aššur x x x x naggārāni x-a-tu₂ x x x x x x+x x+x x 02 šēpē ša erêšunu? lā tadānu ina muhhi Mannu-ki-abi rab ša lā labbušūni ina muhhi unzarhī ša kalzāni ša 03 šanāti sinnutu lā šaknu ina muhhi urāt ša-pēthalli ša qāt ša ana šaknūte ša-šēpē tadnu ša sūsāni laššu +P335863,05-me-71 amrūte 01-me-89* muṭê gimru 07-me-60? Guzana 06-me-86? amrūte 03-me-34? muṭê gimru 01-lim-20 Naṣibna x x x+x x+x x x 03-me-x 02 x x 01-me-84? Guzana gimru 05-me-25 muṭê 01-lim-02-me-68? 01-lim-01-me x x x +P335868,02-me-12 ina 01 ammat šarri mūruku ša x x 86 ina 01 ammat šarri rupšu 02-me-31 hahhu 01-me-95 šahšūru 04 ṣūṣunu 50 tittu x gimru 04-me-80 ēṣē zakru 03-lim tillutu 22-me-32? x x 40 x x x x x +P335879,x+06 x+x x x x 06 alpu x x x x 10 GIŠ.PI x x x x 01-me x x x x x 60 ši-ri-x x x x 04 ši-x x x x x +P335881,x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-ši? x x x x-u₂ x x x x-hi x x x x+x-hi x x x x x+x x x x x x+x immeru x x x x immeru x x x x immeru x x x x unīqu x x x {1}pu-ka-x x x 01 alpu ta? x x x ina UD si? x x x 01 NE x x x x x MAH x x x x x x +P335882,27 manê ṣarpi 06-me* kurummāti x x x x x-me-60 x x x 05 amēlūtu 03 ša dāmi* 02-me-15* immerē gimru Ahhešaya* +P335885,x x x x-ma-ni x x turtānu šumēli x x x ša Man-ki-Arbail* x x x ina? Kalha x {1}{d}x-MU-PAB ṭupšarru x x Rahima* +P335886,x x Mullissu o* x x x+x Kalhi x x x+x-tu₂ Dur-Šarruken x x x+x x x Ninua x x +P335896,10 x x x x x x x {1}x x x x x x x 04-me imāru x x x x 10 kirâti x x x x ina {URU}E₂-x x x x x kirâti x x x ina {URU}E₂-kar-x? x x x ina {URU}sa-x+x x x x 20 imār eqli x x x x 02 kirâti x x x ina {URU}šu-x x x x x 80 imār šeʾi x x x x 20 ŠU₂ 20 x x x x x x x x x x x x x +P335897,x+x x x x x x x+x x x x x x gimru annūti* x x x x e-x+x* x x x x x ina x+x x x x x gimru annūti x x x x Nippur x x x x x x+x a ša₂ x+x x x x gimru annūti x x x bi-in-x+x x x x x +P335901,04 alpāni ša šanītu* lēʾāni ina pān Nabu-ahu-iddina {1}IGI-pa-tin 01 šu id ab tu₂ pu u tu₂ 20 bu 30 eršu elû našû* ūm 14-KAM₂ ša Nisanni alpāni ītabka +P335903,x x x x+x-ri-a.a x x x x x Sategille x x x-15 x x x Daduru x x x 21 ša-huṭārī x x x Šadina x x x x x x x x x +P335904,x puhālāni? x x+3 04-MEŠ 02? 03-MEŠ 06 02-MEŠ 04 mār 25 liāti 05 04-MEŠ 03 03-MEŠ 03 02-MEŠ 06 marʾat gimru x x 01 x x x x x x x 02 x x x x x x x gimru x x x x x x x 07 x+x x x x x x x 03? x+x x x x x x x +P335905,ilku? {LU₂}x x x x x x x x x x x x x x x x {ŠE}x x x x x x šikārī x x x x x kišinnī 02? imāru kunāšāti 01 imāru qēmē 3(ban₂) ishunnāti 1(ban₂) kabiluki* 12 kamānāte ša titti 1(ban₂) šamnī ša huzīrī šupālītu-halluptu* gulēnu* kubšu ṣipirtu urnutu 06 manê šāpti x x sāgu 02 maškī mazāʾi ana x+x-šu₂ mašennī eššūti x x x x bar-tu? šanīte x+x x x+x-LUL-a-te x x x x x ša 01 manê x x x x+x parzilli x x x x x x x x x x x x x parzilli x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x parzilli +P335906,{URU}x+x x x x {URU}za-x x x {URU}a-x x x URU.ba-x x x Harranu x x x gimru 30 ālāni x x x +P335907,03-me-34 ṣābāni dannūti 38 marʾē 05 rūṭī 41 marʾē 04 rūṭī 40 māru 03 rūṭī 28 mār pirsi 25 māru ša zizibi gimru 01-me-72 ṣehrāni 03-me-49 issāti 08 issu 05 rūṭī 22 issu 04 rūṭī 49 issu 03 rūṭī 17 issu pirsi 25 issu ša zizibi gimru 01-me-21 marʾāti gimrumma 09-me-77 ṣābāni nupšāti Quwaya +P335908,17* imāru Šimki-Aya? 11 Bali-mani 05? 4(ban₂) Bene 03 2(ban₂) Ubadi 05 5(ban₂) Bariki? 06 6(ban₂)* Ninuaya 07 Labani 03 Adad-šallim 01 6(ban₂) Baruhu-il 08 Illil-šumu-imbi 02 {1}ia-x-duk? 02 4(ban₂) KUL-hazate* gimru 70 7(ban₂) ibissu* ana Ninua 75? imāru 7(ban₂) 07 qâ iq-bi? +P335909,{1}a-x x x x {1}e-x+x x x ṣīru {KUR}x x 56 x+x x x x 01* x+x x x x 01* x x x x 04 imārī x x x 09* {ANŠE}x x x {1}{d}UTU-DINGIR-x x qēpu* x x issīšu x x x Ṭebeti x x x x x+x qur x x x +P335919,x x x ša₂ x+x x x gi ma di x+x x x {KUŠ}bir-x+x? x 03 ṣiprāt? {1}{d}x x x x 02 {ŠE}x x x x 03 x x x x x 01 x x x x x 01 x x x x x 01 {TUG₂}x x x x x {TUG₂}x x x x x kūm* bēt x+x x 01 kit-x+x? x x kūm* ṣi-x* x x x {1}{d}x x x +P335925,x x x x x-zi x x x x x+x-GI x x x x x+x-kab x x x x x-na? ina {URU}{1}še-x? x x x x 40 eqlu ina? x x x x x ša x x x x x ina pān {1}si-x* x x x 30 ina? x x x ina pān {1}{d}x x x x +P335927,x x puhādāni x-me-14 agurrāti x+8 mār x+73 marʾat gimru 04-me-01 paṣūte x+20 urīṣāni 01-me enzāti x+27 mār x unīqāti gimru 02-me-27* ṣalmūti gimru 06-me-28 Dur-maki-Issar x x puhādāni x-me-20* agurrāti x+4 mār x+3 marʾat gimru x+1-me-96? paṣūte x urīṣāni 30 enzāti x mār 20 unīqāti gimru x+12 ṣalmūti gimru x-me-38 Ninuaya x puhādāni 80? agurrāti x mār 33 marʾat gimru x-me-30 Saka-il* x x x-MEŠ 10 marʾat x x Nergal-uballiṭ TIN.x x +P335928,ina Nisanni 60 alpāni 30 imāru 10 nupšāti issu Biduʾa habtu 90 alpāni 30 imārī 01-lim-05-me immerē issu x x x x habtu ina qāti x x x x 30 alpāni x+x x x x x+x x x x x x x ihtabta* x x x x mār x x x x ina libbi ūm 20+x-KAM x x x 32 imārī x x x x sammuhūte x x 02-lim immerē x x x+x-MEŠ issu {URU}x-x-a-ni* habta? ibaššûni x x x x x +P335929,06 imārī amrūte 17 imārī mētu gimru 23 imārī 06-me-82 alpāni amrūte 01-lim-01-me-27* mētu gimru 01-lim-08-me-09* alpāni 05-me-43 immerē amrūte 02-lim-02-me-15* mētu gimru 02-lim-07-me-58? immerē gimru ša ina Ninua 96 15 alpāni 02-lim-04-me-90 immerē gimru ša ina Dur-Sarrukka ina qibī Marduk-eriba x x x x x x x +P335932,05 {1}na-si-x? x x x 05 sissê Basasu 05 Ispute 05? Il-hari? gimru 20 sissê urāt 05 kūdinī o Nergal-nadin-ahi x gimru 18 ANŠE x x x x 03 {1}{d}PA-MAN-x+x x 03 {1}in-x x x 03 {1}DUG₃.GA-IM-x x gimru 09 sissê x x x x kūdin 02 sissê bēt {LU₂}x+x x 01 sissû 01 kūdunu 01 imāru bēt {LU₂}x x x 01 kūdunu x x 01 bēt x x x 01 x x x x 01 sissê x x x 01 x x x x 01 x x x x 01 x x x x x {ANŠE}x x x x +P336127,04? atānāti gimru 06 sissê Bel-isseʾa qāt Banaya 01 sissû irginu 02 atānāti gimru 03 sissê {1}har-ma-x 01 sāmu 02 sissû ṣalmūti 01 atānāti gimru 04 {1}EN-PAB-x 02 sissû sāmu 02 sissû irginī 02 sissû ṣalmūti 02 atānāti gimru 08 sissû {1}x+x x x 01 sissû irginu x sissû x x x x +P336180,01 atānu ša Marduk-bani-ahhe ša-qurbūtu naṣāni 04 sissû ša Mannaya ina bēt masenni o 09 sissû ša Paraʾu ina Birti o gimru 14 sissû ana šīrāni Kislimi ūm x-KAM limme Ṭab-šar-Aššur +P336181,01 bilat ina qallussi ša šarri Pidi Anqarrunaya Arahsamni ūm 23 limme Bel-šarrani +P336182,01 bilat ša kirie Arbail? Ṭebeti ūm 04-KAM? limmu Aššur-belu-uṣur +P336183,01 bilat ṣarpi x x x {1}{d}PA-PAB-MEŠ-x x rab x x Šabaṭu ūm 10-KAM limmu {1}x x x rab +P336184,x bilat ṣarpi ša Yaʾudaya +P336185,01 bilat ṣarpi ša Nabu-gabbu-ileʾʾi +P336186,x x x+x Kummaya +P336204,07 alpāni 08 immerē ūm 19-KAM₂ qāt Šamaš-ilaʾi qāt Aššur-leʾi +P336205,11? {URU}x x x x x 40 Samʾal 13 Hindana 40 Ša-Aššur-dubbu 10 Isana 10 Kullania 05 Ṣuputu 08 Manṣuate 10 Hatrikka 10 Magidu? 40? {1}SU-x x x +P336206,ša {URU}i-x? x x x x ša Kullani x x +P336207,{URU}x x x x x {URU}x x x x x {URU}x x x x x {URU}ha-x x x x x gimru 06 ša x x x x i-šu-x x x x {URU}x x x x x gimru x x x x ša x x x x x x i-x x x x x x +P336681,Tarbusiba* Guzana Barhazza Siʾimme Tille Raṣappa Isana Hindana +P336682,x {URU}gu-x? x x x x 05 Arbail x+x x x x 01 ša ina Kurbail x x x x x ša Halzi-atbar x x x ša Tamnuna x x x x x ša Talmusi x x x x ša {URU}x+x x x x x x x x x x+x x x x x +P336683,x x x {URU}še-x+x x x x x x x {URU}ma-si-x x x x x x {URU}pa-x+x? x x x +P336684,ina x+x 50 maqirte BE x ša tibni x +P336685,x x x x x bilat ṣarpi x x x x x.DA-MEŠ ṣarpi x x x {1}x-MAN-PAB rab mugirri x x x x x epšūni x x x x x-ʾa-še x +P336686,x x x x x šappāti x x x x x x x kakkul nurmê x x x kakkul šallūri o x x x-ma 05 eršēti zamar o pāhat Dimašqa x x x 01 iṣṣūru 10 sukanninu x x x x x x+x x+x x x +P336687,x {URU}x x 30 šiqli x x x x+x x x 02? manê x x x x+x x-u-mu 02 manê x x x x x x 10? manê x x x gimru x+1 manê x x x x bēt x x x+x x x +P336688,03+x x x x x 07 x x x x x ina x+x x x x x ša 07+x x x x x x 03 {ANŠE}x x x x x ki ni? x x x x x ša? urhi x x x x +P336689,40+x x x x 02 x x x 06 x+x x x 40 x x x 01-me-40+x x 18 x x x ša {LU₂}x x 18 bilat x x 10 {1}ki-x+x x 02 x x x +P336690,10 imāru x x x 20 {DUG}x x x +P336691,01 bilat ṣarpi ša Bani-Nabu {LU₂}x x x x x Aššur-belu-uṣur x x x A x x+x +P336692,x x 01 bilat ṣarpi x x x x Hasutu x x x x rab ittahar x x x Aššur-belu-uṣur +P336693,1 bilat 02 manê x x +P336694,Quwe* +P336695,Arrapha +P336696,Arrapha +P336697,Arrapha +P336698,Naṣibna +P336699,Naṣibna +P336700,šappāti x x {LU₂}GAL-x x x issu libbi karāni x x x u₂-še-x x ša 03 šanāti +P336701,kuzippī? x x ṣipirāti ša TA@v Mannu-ki-Adad rab x x +P336702,x+x x x x ša {1}x+x x x x ūbilūni* ana {1}aš-šur-x? x ša Aššur-šarru-uṣur išpuranni limme {1}{d}PA-x x x x x +P336703,šibirāte šibirāte +P336704,x x nikkassu epšu x+x x x +P336705,x+x x x x x-DU₃ {LU₂}GAR-x x x+x-za-bil? ina muhhi x x ša kīma {1}pa-an-x x x x ina pāni? urhi x x x +P336706,x+x x x x x ša x x x-bu-ni? Addaru ūm 18 +P336707,x x x +P336708,02 13 x x x x x x 01? 25 10 x x x x x gimru 04 rab {LU₂}x+x x x +P336709,x x x x+x yābilu ša Seʾ-lanṭuru? rab turtān {1}{d}x x x x x +P336710,x x x x x x-MEŠ x+x x x x x x x-MEŠ 41 {DUG}x x x x x x x-MEŠ 14 {DUG}x x x x x x x x ša x x x x x x+x x x x x x x x x annīu ša ilki? x ilku ša pūrišunu x+x x x x alpāni 01-me UDU.x x x maddattu? ša urhi x x x x+x-MEŠ urhi 50 immeru x+x x x x-me? {LU₂}GAL-x x x +P336265,Aššur-etel-ilani šar Mat-Aššur uzakkīma ana {1}x x x x rab ša rab mār Babilaya ina kunuk šarrūtīšu ša lā šunnê iknukma iddinšu ša eqlāti x x x x x x x x x x nusāhīšina lā innassuhu tibnušina lā iššabbaš u nišē šuātunu ina ilki tupšikki dikût māti lā irreddû ina miksī kāri nēbiri abulli ina? šadê u? hirīti zakû ina ēkurrāte kališina x x x x x ina eleppi hūqu zakû x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P336748,issu pān {1}x+x-i ilqi kaspu gammur tadin bētu eqlu šuātu zarip laqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupanni lū Ahi-qami? lū māršu lū mār x x x x x x x x x x x x x x +P336711,sissê x x x x x x 12 pēthallu {URU}x x x x x x 12 pēthallu {URU}x x+x+x x x gimru 02-me-50? sissê x {URU}x+x x x x x+x x la? x x+x x x+x+x x x x x gimru 02 x ANŠE x nu x+x x x 01-lim-02-me alpāni 04? lītu paṣāti ina pān x x x 04-me alpāni {GUD}x+x x+x gimru 01-lim-06-me x x x 16-lim yābilu x x x 02-me-87 imārī ina pān {1}UD-mi-x x x x 61 imārī gimru annūtu* ina pān {1}x x x x x+2-me-47 imārī x x x x-me alpāni iddunu x+x x x x x+x yābilu iddunu x x x {1}U-ra-x? x x x-lim uṭṭutu ina Birti x x x x-lim uṭṭutu SUMUN x x ti dūru x+x x x x-lim uṭṭutu a x šu₂? x a {1}a-x+x x x x+x x 12-lim? uṭṭutu ina {URU}ha-x-bar-ni-x? x x 04-lim uṭṭutu ina x x ša₂ zib? ra? x+x x x x x-me? uṭṭutu ina Zaganu x ina pān? x+x x x x x x x x x ti x x x x x x x x x {MI₂}x-ia-a-ab? ina pān {1}x x x x x x x+x ma? 02 {MI₂}a-x x+x x x x x x x ti? 03? {MI₂}{d}na-na-a-x+x x x x x x x x MEŠ-šu₂ {MI₂}x x-na-a-x* x x x x x x 12 Rimutu 05 x x x x x x issu pān {1}{d}si-SAH-ni-x+x? x x x x pān {1}{d}UTU-a-x-an-ni x x x x x x-na-AD 04 issāti ša x x x x x-MEŠ 04 issāti x+x x x x x x x-uk-la-ti? ina pān {1}{d}x x x x x x+4 pān {1}a-x? x+x x x x x+x ib TUK ra la an x e x x x x x+x {1}ti si DU₃ ma IL₂ x+x x x x-NUMUN-A Zammamuti? x xₓ x x+x-nu mu? bi? x x+x x 08 x x x x x x x x x x x 02 x x x+x ha x+x+x x x x x x x x x+x x+x x hal zu? x x x x x x x pa x x x BAD₃ x x x x x x x-me-20 x x x +P336712,01-me atānu x x x x qāt Banaya? x x x x x sissê ṣalmūti x x x x x x x x x x x gimru x+14 sissê x x x x x sissê ṣalmūti x x 02 sissû irginī x x 01 sissû sāmu 010+x x x x x gimru x+04 sissê x x x x 01 01 sissû +P336713,x x x x x x x x x x x x x x BE-li x x x x sūsānī x x x x+x ša Paqihi +P336714,Nabu-ahhe-iddina {LU₂}x x x x Apliku šaknu Elamaya Upaqa-ana-Aššur {LU₂}x x x x Nabu-eriba šaniu GAL-x x x Remanni-Issar ša-qurbūti x x x x x x x+x-su {LU₂}x x x +P336715,x x x x x x x x sūsānu ša {1}{d}PA-x x x šaknu ina muhhi {1}x x x x ana mahrīte x x x x Mari-liʾte? x x x urad Mannu-ki-Issar x x {LU₂}x+x x x x +P336716,Inurti ša qāt Iddinaya kî masennu šūtūni x 02? TAG-MEŠ x +P336717,x x+x x x Šamaku gimru 03 Dur-Šarruken gimru 10 mār kar-ša₂-ni +P336718,{1}x x x x x {1}ka-x x x x gimru 04 x+x x x x Kudu? x x x x Sambi x x x x Lillu x x x x {1}u₂-la-x x x x gimru 04 ša-ziqni? ina libbi hubti ša {URU}sa-al-x x +P336719,ana Adad-aplu-iddina ana {1}{d}ŠU-SUM-x x ana {1}aš-šur-mu-x x x ana {1}x x x x x mār x x x x x ana {1}{d}x x x x +P336720,x x x {LU₂}x+x x x x x x karkadinnu x x x x x x HAR x+x x x x x x+x-tu {LU₂}x+x x x x x x-su rāʾyu x x x x x x+01 mār pirsi 02 mār zizibi x mār 04 01 mār 03 10+x x x x+x x+x x x +P336721,x x x x 01 issu gimru x+02 o? {1}x-x-{d}15 ša-rēši ummušu o gimru 02 o {1}x-x+x-a-na-ka-a-ša₂-at-kal ša-rēši o 01 issu gimru 02 o x x x+x Hamataya x+x x x o? x x x x x x x x x x x x +P336722,x x+x amēlāti x x marʾīni x x-ka-bu-tu₂ Gagi x+x Yabibe x x x x-x-bu +P336723,x x x x x gimru 03 x x x x x x-ra-nu-u? x+x x x x x x 01 issu 01 amtu gimru 05 x x x x x x 02 marʾēšu x x x x x x issu gimru 04 x x x x x x x x x x x x x +P336724,x x x APIN x x x {1}U.GUR-TI-x x 20 imār eqli x x u? 04? GAL-URU x x 03? imāru 7(ban₂) x x +P336799,x x x-MEŠ 2? imāru x x x+x x x x ša kūdinī x urāti sissê maddattu? ša Tuatti Hanubuni? Ašhiti Kalu Puli Hili? Uluanda? Urpalla Pišilmu gimru šarrāni x x x x x-ba-a.a Taballaya ina šattišunu iddinu maddattu ša {1}x+x x x x x {URU}šu-di-x+x x x x x x bu x+x x x x x x x bilat x x x x x x x bilat x+x x x x x x x bilat ašnugalli x x urāti sissê Tuatti Hanubuni? Ašhitu Kalu Puli Hili Uluanda? Urpalla Pišilmu gimru 09 šarrāni ina šattišunu iddinu +P336801,x bēru x šiddu x+10 nindanu issu Baqarri adu Sare x bēru x šiddu x nindanu issu Sare adu Arzuhina gimru x bēru x šiddu x nindanu issu Baqarri? adu Arzuhina issēt mardētu* ūm 06-KAM issu Arzuhina adu Dur-Atanate x bēru x šiddu x nindanu ūm 07-KAM šanītu mardētu issu Dur-Atanate adu Maturaba issu Maturaba adu Dur-Talitu x bēru x šiddu x nindanu issu Dur-Atanate adu Dur-Talite ūm 08-KAM šalussu mardētu issu Dur-Talite adu Babite issu Babite adu Laggalagi x bēru x šiddu x nindanu issu Dur-Talite adu Laggalagi ūm 09-KAM rabuttu mardētu issu Laggalagi adu Raddani issu Raddani adu Azri x bēru x šiddu x nindanu issu Laglagi* adu Azri ūm 10-KAM₂ 05-su mardētu issu Azri adu Arragdi x bēru x šiddu x nindanu ūm 11-KAM 06-su mardētu x bēru x šiddu x nindanu issu Arragdi adu Barzundi x bēru 05 šiddu 20 nindanu issu Barzundi adu Nappigi x šiddu 20 nindanu issu Nappigi adu Dur-Aššur gimru 12* bēru 02 šiddu 20 nindanu issu Arragdi adu Dur-Aššur ūm 14-KAM 07-tu mardētu issu Dur-Aššur adu* Sizini issu Sizini adu Banbala* x bēru x šiddu x nindanu issu Dur-Aššur adu Banbala ūm 15-KAM 08-tu mardētu issu Banbala adu bīrti ša Gurraya issu bīrti ša Gurraya o adu Gupni-ša-Bel-Harran x bēru 05 šiddu 50 nindanu issu Banbala adu Gupni-ša-Bel-Harran ūm 16-KAM 09-tu mardētu* issu Gupni-ša-Bel-Harran adu bīrti ša Adad-remanni issu x x x adu Dur-Tukulti-apil-Ešarra x bēru x šiddu x+10 nindanu issu Gupni-ša-Bel-Harran adu Dur-Tukulti-apil-Ešarra ūm 17-KAM 10-tu mardētu x x x x x x x+x x adu x x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P336803,issu libbi ūm 02-KAM₂ ša Nisanni 01-me-33 ṣarrī {1}{d}PA-x+x x 32 ṣarrī Nuriya? o 60 ṣarrī Šumaya 01-me-12 ṣarrī Urdu-Nabu 73 ṣarrī Ahu-lešir o 58 ṣarrī Mullissu-iddina 24 ṣarrī {1}qi-te-ra-x? 04 ṣarrī Nani o 12 ṣarrī {1}a-mi-x 02 ṣarrī Aplaya 03 ṣarrī Šulmu-šarri 01 ṣarrī ša-pān-nērebi 01 ṣarrī Ubru-Nabu ša-urāni 01 maqarrat Biteʾ? issu libbi ūm 06-KAM₂ ša Nisanni Ahi-padda rab TUG₂-ME 03 maqarrāt ūm 16-KAM₂ Hurea? Ahi-padda 04 maqarrāt gimru 08 maqarrāt gimru 05-me-15 ṣarrī gimru 01-me-80 maqarrāt +P336804,20 bilat 13 manê 18 šiqli šalussu ṣarpi ša immerē kaspi šāpti gizzi sartu qāt Bel-šarru-uṣur šaknu Šabaṭu limme Sin-šarru-uṣur +P336805,33-lim-09-me-60? 05 imārī {KUR}x ša? 1 MES ša? x-MEŠ ēkalli qāt Sin-šarru-uṣur u? Ahu-eriba mār Arrapha? Kislimi limme Sin-šarru-uṣur +P336806,puhāl 04 03 02 mār enzu ša? {1}na-x? {LU₂}ZA +P336807,29 dannūti 03 02 02-me agurrutu 01-me-30 hurāpī 02 urīṣāni 02 03 05? 02 20 enzu 08 urīṣu ṣehru Urdu-Nanaya +P336808,dannu 03 03 02 93 agurrutu 46 hurāpu {1}aš-šur-x+x-x+x +P337167,ša 22 qassāti ša qāt šarri šašallu ana matnāte Sasi ša 12 qassāti ša qāt šarri Bazazanu* 15 manê bēt mār ana salṭāni ana tallulte annīu? urkīu {LU₂}x x x ni x x +P336266,x x x x x x x+x+x x x x x x x ina ilki tupšikki dikût māti x x x x x x x miksī kāri nēbiri x x x x x x x x šadê hirīti x x x x x x x x ēkurrāte kališina x x x x x x x x x x eleppi hūqu x x x x x x x ṣibit alpānīšu u ṣēnīšu x x x x harrāni sahhurtušu? mimma lā usahhar? rubû urkīu ina šarrāni marʾēya ša Aššur u Issar ana bēlūt māti u nišē inambû zikiršu nīš Aššur Illil Adad Ber u Issar Aššuritu pilahma ša pî ṭuppi? šuātu lā tušanna ilāni rabiūti ikribīka išemmû +P285515,ina? muhhi Zababa bīri abrēma Šamaš u Adad ašʾalma umma Zababa mār Aššur šû Šamaš u Adad ina bīri uddûni ṣalam* Zababa u Babu kīma simātīšu ēpušma x x x x-ma ina pān abul-tabīra x x x bītašunu lū īpuš Bel-uballiṭ {MI₂}x-ke-e-nu māršu ṣahurtu 02 marʾāti gimir 05 nupšāti Nabu-šezib issušu 01 marʾu ṣahurtu 01 mār parsu 03 marʾāti gimir 07 nupšāti Nabu-šumu-kaʾʾin issušu 01 marʾu parsu gimir 03 Nabu-reši-išši 01 marʾu ṣahurtu 01 marʾu parsu gimir 03 Nabu-eṭir-napšati issušu 01 marʾu parsu gimir 03 Ṣil-Nabu issušu 03 marʾē ṣahurtī 01 zizibu gimir 06 Qisaya issušu 02 marʾāti 01 marʾu gimir 05 Nabu-eṭiranni issušu 02 marʾātišu gimir 04 Nabu-kumuʾa ēdumānu Basasu ēdumānu Nabu-šezibanni ēdumānu Nabu-išdiya-kaʾʾin ēdumānu Kukkullanu ēdumānu gimir 41 nupšāti Arbailaya ana qatinnūte ana Zababa addinšunūti qāt man-ni il-lu-lu memmēni šaniumma ina muhhišunu lā išalliṭ x x x x x x x lū ša-ziqni lū ša-rēši x x x x x x x x x x lū? {LU₂}x+x x x x +P285555,karānu ša rabiūti ina Bet-Aššur iddanūni 40 imār Habruri haṣbu hurāṣu ša ūme 25 imār Kalha 35 imār rab 40 imār Dur-Šarruken 02 haṣbu ša ūme 10 imār ša Izal rab 03 qa ša ūme 12* šappāti rēšāti ša kal šatti 01 ša urhi gimir 01-me-40 imār 8(ban₂) 12 šappāti gimir annīu ša kal šatti 15* šappāti Izal rēšāti ša urhi 74 ziqqāti rēšāti ša Tašriti x+20 imār turtānu x x x x x rab x+01 imār 04 qa 03? {KUŠ}x x x x x karānu rēšītu ginû 07 qa ana šāhī ūm 20-KAM ša* dīr Eluli 01 imār 06 qa ša ṭuppišu 07 qa ūm 08-KAM ša Tašriti ša mê qarrubi 08 qa ūm 20-KAM ša Kislimi 07 qa ūm 06-KAM₂ ša Ṭebeti 03 qa ūm 20-KAM ša Šabaṭi kî ilu ina ganīna ilabbûni 1(ban₂) ūm 17-KAM 1(ban₂) ūm 18-KAM ša Addari ina qarrāt 07 qa ūm 07-KAM Nisannu 07 qa ūm 13-KAM Ayaru 07 qa ūm 16-KAM* 07 qa ūm 17-KAM ša Eluli gimir 7(ban₂) 02 qa karāni ša isinnāte +P285569,kunuk Aššur u Inurta kunuk il rubê? x x x x x x x x x x x ša lā paqāri? Adad-nerari uklu mār Šamši-Adad uklu mār Salmanu-ašared uklumma ālāni eqlāti bētāti kirâti u nišē ša Šamaš-naṣir ša-rēši ša Adad-nerari šar Mat-Aššur masennu ša Aššur ša ša-rēšūtīšu x x x Adad-nerari šar Mat-Aššur ana balāṭi nupšātīšu uzakkīma ana Aššur bēlīšu iddin bētu 01-lim eqlu ina pāhat Libbi-ali ālu aṣbat Qibit-Aššur šumšu aškun ṭēhi x ša Kassubi ṣārip Libbalaya ṭēhi Kar-Mullissu ša Šamaš-abuʾa šakin {URU}x x x-na ṭēhi Kapri-Qurdi-Aššur ša-pān-ēkalli ṭēhi Marriti ša šakin Kalhi ṭēhi {URU}x+x x x x x x ṭēhi Marriti ša šakin Libbi-ali ṭēhi Harbat-niari ša rāʾyi ša Šabbi ṭēhi x x Ilumma-leʾi rab ša Šabbi ṭēhi Kapri-Šumma-ilaʾi ṭēhi Ṣuṣani ṭēhi hūl ša issu Ekallati ana {URU}x x x x illakūni ṭēhi hūli ša issu Bet-Ṣuṣani ana Samani illakūni bētu x eqlu ina Kadišhi ina pāhat Kurbail ālu aṣbat {URU}x x x šumšu aškun ṭēhi Alu-ša-raṭatišu ša pāhiti ša Kurbail ṭēhi Hazani ṭēhi Dame lu kal x+x x x x ṭēhi hūli ša issu Alu-ša-habišu ana Kurbail illakūni x x x-ni bētu 01-lim eqlu ina pāhat {URU}x-x x x āli aṣbat {URU}x x x x+x šumšu aškun ṭēhi Til-kunaši {URU}kap-ri-x x x x x ṭēhi {URU}x x x x x x x x x x x x x x x Šibara ša Šep-Issar šakin Naṣibina x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x-ha-a.a ša Dayan-Šamaš x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ša Lahzi-il asû ša qātu Šep-šarri x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x-tu₂? ṭēhi hūl ša issu Kubanaše ana Aridi x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x qabli ša imitti āli ša šiddi nāri ša imitti šumēli ša nāri ša {URU}x x x x ina pāhat Guzani x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ṭēhi Ammanaya ša Adda-imme x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-li ša Aradi ša Harbate x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ša Salamanuma ša Harbate x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x ša? Habil-keni sangû ša Nikkal x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x-mar-ia mêšunu* x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x eqlāti bētāti kirâti nišē x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ikribīka išemme ša ālāni šâtunu x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x eqlāti bētāti kirâti x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ultamṣû? Aššur bēlu rabiu x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-la ana qībīšu liškun mannu ša ina libbi ālāni? ša? ana Aššur addinūni issu pān Aššur? inaššûni Aššur bēlu rabiu ezziš ēnu ezzu ina? muhhīšu x x x issu libbi ālāni ša Aššur lā tanaššar ina muhhi ālāni ša Aššur raddi Aššur bēlu rabiu ikribīka išemme ālāni eqlāti bētāti kirâti šâtina ana pāhat šanītimma lā inamdin ana pāhat Bet-Aššur inamdin mannu ša ana pāhat šanīti iddanūni šarru hīṭu immissu x x x iddanūni šarrumma hīṭu immissu ālu eqlu bētu kiriu nišē ana Bet-Aššurma isahhuru ina pî dannati ša kunukki ša Aššur u Inurta nasha Addaru ūm 07-KAM₂ līmu Adad-mušammer šakin Kalzi +P285576,ṭēhi hūli x x x x x x x x x x x x gimir bētu 10 imār x x x x x x x x x x x bētu ina {URU}ka-ap-ra-x? x x x x x x x ṭēhi eqli ša {1}ra-a-x* x x x x x bētu 08 imār eqli ṭēhi eqli ša {1}x x x x x ṭēhi eqli ša {1}a-hu-x x x x x x mār Nabu-lada ša {1}{d}x x x x x x bētu 03-me eqli bētu 05 imār kirie x x x x x x ṭēhi Bab-burti ša bēt rab x x x ṭēhi Bet-ili ša bēt x+x x x x x x ṭēhi kirie ša {1}iq-bi-x x x x x x ṭēhi kirie ša x x x x x x x ṭēhi kirie ša x x x x x x x bētu 09 x x x x x x x x x x x ṭēhi x x x x x x x x x x +P285577,x x x x x ša qāt Palil-naṣir? x x x x x x x x x x x x x Tille ṭēhi x x x x x x x x x x x x+x-{d}zar-pa-ni-tum marʾat ṭēhi Bel-iqbi? x x x Bet-Adad ša Adian ṭēhi kirie x x x x x x x x ṭēhi kirie ša Dayan-Inurta pāhutu ša {URU}x x x x x x Aššur-bani-ahhe x x x x x x x rab ša x x x x x x Naṣibina ṭēhi hūl ša issu Urakka ana muhhi {ID₂}x x illakūni x x ša qāt šakin Naṣibina ṭēhi Suena? x x x x x x x x x x+x-{d}UTU rab ša {URU}x x x x x x x x x x x x x ṭēhi Kapri-Ṣilli-Bel x x x x x x x x x x x x x ṭēhi tīl {URU}x x x x x x x x x x x x x x x x +P334915,Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar Mat-Aššur sabirrī hurāṣi tamlīt šinni kilīli hurāṣi gāgi hurāṣi sabirrī kubur-ahi gimir dumāqī annūte ša tamlīssunu pappardaliu papparmīnu hulālu 01 1-2 manê 02 1-2 šiqli šuqultušunu ana Aššur-ahu-iddina mārīya ša arki Aššur-etellu-mukin-apli šumšu nabû kî ruʾāme* addin šallatu Bit-Amuk tākilka ul ibâš Nabu +P335553,kunuk Bel-naʾdi kunuk Nabu-naʾid ahūšu kunuk Urdu-Issar mār Bel-naʾdi kunuk Šumma-ussezib? mār Kanunaya gimir 04 amēlē bēl amēli ana Inurta ša qereb Kalha šēluʾi Dur-maki-Issar mār Raʾimti ahātušunu ša Bel-naʾdi ša Nabu-naʾid ša ina harimtīša tušabšûni urtabbiʾūšu ana Inurta bēlišunu ana širikti issarku ana ilki tupšikki ina Bet-Inurta iddaggal mannu urkīu ša pî dannite šuātu lā tušamsak Inurta ikribīka išemmi u ša ušamsaku Inurta ša ina ikribīšu zakru litūr līninšu šību Iddinaya sangû ša* Inurta šību Nabu-šumu-uṣur sangû ša Nabu šību Marduk-šarru-uṣur sangû ša Nabu šību Mušezib-Nabu ṭupšarru šību Nabu-ahu-uṣur rab šību Ubru-Nabu rab šību Ṣil-Bel-dalli ša-muhhi-bēti mār šību Remanni-Šamaš ṭupšarru šību Salim-kenu ṭupšarru šību Urdu-Issar sangû ša Issar šību {1}x x x sangû ša Adad šību {1}x x x x ša-endīšu šību {1}x x x x rab ša Inurta šību {1}DI-ma-nu-x nuhatimmu Bet-Inurta gimir 05 ēribūte-bēt-ša-ili šību Nani lahhinnu ša Nabu šību Urdu nuhatimmi bēt ili ša Bet-Nabu šību Nergal-šumu-iddina mār Nabu-mudammiq ṭupšarru ṣābit dannite Eluli ūm 18-KAM₂ limme Aššur-gimil-terre masennu rabiu +P335554,ana Inurta ša qereb Kalha Mannu-deʾiq bēl ša-rēši Nabu-maqtu-šatbi māršu ana Inurta gišru dandan ilāni qardu ana balāṭi napšāti ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur ana Inurta ša qereb Kalha ana širikti išruk mannu ša issu pān Inurta ikkimūšu lū šaknušu lū rab* lū ah lū mār lū x x x x ina danāni u pu-x x x Inurta ina kakki lā pādî? likamšu* Gula simmu* lazzu ina zumrīšu lū taškun Adad gugal šamê u qaqqari ina sunqi liqattīšu Nabu arrat lā napšuri līruršu Ištar āšibāt Arbail šaharšubbâ lū tuhallipšu Aššur Sin Šamaš Bel Nergal Inurta Gula šumšu zāršu ina Mat-Aššur luhalliqu* urhi ūm 11-KAM₂ limmu Bulluṭṭu šību Iddinaya sangû ša Inurta šību Nabu-šumu-uṣur sangû ša Nabu šību Ubru-Nabu rab šību Nabu-ahu-uṣur rab šību Našuh-dala hazannu šību Urdu-Issar šību Dudu* šību Inurta-mutaqqin šību Dilil-Issar šību Ahu-eriba šību Arzabutu +P336267,rubû urkīu ina šarrāni marʾēya ša Aššur u Issar ana bēlūt māti u nišē inambû zikiršu nīš Aššur Illil Adad Ber u Issar Aššuritu pilahma ša pî ṭuppi? šuātu lā tušanna ilāni rabiūti ikribīka išemmû x x x x x x x x šakin Quwe +P336268,{1}x x x x x x x x x x x x x x x šar Mat-Aššur uklu mār {1}x x x x x x x x šar Mat-Aššur uklu mār {1}x x x x x x x x šar Mat-Aššur uklumma +P335555,kunuk Naʾdi-Issar kunuk Aššur-matka-daʾʾin marʾē Issar-šumu-iddina ušpāru ša issi bēl amēli tadāni Šumma-Nabu ušpār urdušunu uppišma Iddinaya sangû ša Inurta ana Inurta āšib Kalhi ina libbi 01 1-2 manê ṣarpi issu pān Naʾdi-Issar issu pān Aššur-matka-daʾʾin izzirip issiqi tuāra dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš u matīma izaqqupanni iparrakūni lū amēlē annūte x x x x mummušunu x x x x x+x-li-me? x x x x x x x x 10 manê ṣarpi masû x manê hurāṣi sakru ina burki Inurta āšib Kalhi išakkan kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi ṣibti benni* ana 01-me ūme sartu ana kal šanāti šību Nabu-šumu-uṣur sangû ša Nabu šību Aššur-šarru-uṣur mukīl ša rab šību Ṣil-Bel-dalli ša-muhhi-bēti šību Urdu-Issar sangû ša Bet-Kidmuri šību Salim-kenu ṭupšarru šību Remanni-Šamaš ša rab šību Danini? Puli šību Ubru-Nabu rab šību Dudu lahhinnu ša {d}x x x x šību Nani {LU₂} ša Nabu šību Nabu-ahhe-eriba {1}{d}IM-na-x? x Taʾuzu ūm 17-KAM₂? limmu Zababa-eriba šību Ribate šību Naʾdi* šību {1}ṭu-ri-x? x x +P335594,x x x x su x+x x x x x x bētu 2(ban₂)? eqli x x x x x x adi nišēšu x x x x x x x x ana gimirtīšu x x x x x x x x x+x ak x+x x x x +P335598,x x x adi? nišēšunu x x x+x na-ni? x x x x x x x x x x x x adi nišēšunu x x x+x-nu ina libbi x x x+x bētu adru kiriu x x x-šu ina libbi x x {1}x+x-DU₃-uš x x x +P335605,x x x eqli 01 bētu talpittu ina {URU}x x x x x x eqli ina {URU}x+x x x x x x x eqli ina Šabarme x+x x x x x x x eqli ina Issete Harmaki adi nišēšu? x x x x x x {1}ib-ni-LUGAL? adi nišēšu x x x x x x {1}x-x-šal-hi? adi nišēšu x x x x x x x x x x x x x x x +P335607,x x x x x x x x x x+x+x x x x x x x x 20? imār ina {URU}ŠE-{1}x+x x x x x x x x+x 1 bētu ina Ninua x x x x x x x x Sambuk? x x x x x x x x+x Alu-ša-kubšatešu x+x x x x x x x x x x+x ikkāru 04 nupšāti x x x x x x x x x x rāʾyu x x x +P335608,x imār eqli ina Al-susani Tuqunu-ereš ikkāru adi nišēšu Ahu-iddina ikkāru adi nišēšu x x imār eqli ina Darraska Didi ikkāru adi nišēšu x x-d.AG ikkāru adi nišēšu Kinanni-Issar ikkāru adi nišēšu x imār eqli ina Bet-Urbiru Tuqunu-ereš ikkāru adi nišēšu Ahu-iddina ikkāru adi nišēšu Šamaš-remanni adi nišēšu Nabuʾa ikkāru adi nišēšu Bel-dipari ikkāru adi nišēšu Sinqi-Issar* ikkāru adi nišēšu 20 imār eqli ina Asayati Belet-naʾdat ikkāru adi nišēšu 20 imār eqli ina Milyaba Kinanni-Issar ikkāru adi nišēšu gimir ina Halzi Arbail 01 bētu ina Bab-Hamri 1-2 kirie urqi ina pān abulli ša Ninua ina Arbail Issar-duri adi nišēšu Dari-Bel adi nišēšu Gabbu-amur adi nišēšu Mannu-ki-Nabu adi nišēšu 20 imār eqli šittā kirâti tillit ina Al-Qabasi ina rēš Arbail Šulmu-ahhe ikkāru adi nišēšu 02? imār eqli 01 bētu ina pān abulli ša Ninua Inurta-abu-uṣur adi nišēšu Guraʾ? KI.MIN gimir ina qabsi Kalha 50? imār eqli ina Issetu* Kummaya ina Arrapha Ah-abu ikkāru adi nišēšu Zaban-iddina ikkāru adi nišēšu Nabu-šezib ikkāru adi nišēšu Ili-atkal* KI.MIN 40 imār eqli ina Kapar-Remutti* ina Barhalza Labaʾu ikkāru adi nišēšu Bassuna ikkāru adi nišēšu 40 imār eqli ina Kapar-Nuni ina Barhalza Balṭaya ikkāru adi nišēšu Zeru-ken ikkāru adi nišēšu 40 imār eqli ina Anduli Sinqi-Issar ikkāru adi nišēšu 02? imār eqli ina Asihi Attaʾ-idri ikkāru adi nišēšu {1}x x x ikkāru adi nišēšu Kira-ahhe ikkāru adi nišēšu Palhu-ušezib ikkāru adi nišēšu {1}x x x ikkāru adi nišēšu Taʾla? ikkāru adi nišēšu Astananu adi nišēšu {1}x x x ikkāru adi nišēšu Il-imme ikkāru adi nišēšu Mannu-ki-Adda ikkāru adi nišēšu {1}x x x ikkāru adi nišēšu Natini ikkāru adi nišēšu Kabar-il ikkāru adi nišēšu x x x x x x x ina Kašpi Salamanu ikkāru adi nišēšu x x x x x x ikkāru adi nišēšu Tuqunu-ereš ikkāru adi nišēšu x x x x x x tillit ina Yadaʾi Abdi nukaribbu adi nišēšu Huli? nukaribbu adi nišēšu x kirie tillit ina Barzanista Adrahaʾu nukaribbu adi nišēšu x kirie tillit ina Til-zani Manni nukaribbu adi nišēšu {1}x x x x x nukaribbu adi nišēšu Ah-imme nukaribbu adi nišēšu x x x x x-šu₂? ina Absiyaya Attunaya* nukaribbu adi nišēšu Ahu-leʾi nukaribbu KI.MIN 02? kirie tillit ina Ispallure Issar-namari Qumanaya nukaribbī adi nišēšunu gimir ina Izalli x imār eqli ina Kapar-Ilu-ṣale Zabdi ikkāru adi nišēšu Hadia ikkāru KI.MIN Mannu-ki-Issar ikkāru adi nišēšu Aya-ṭaba ikkāru adi nišēšu Remanni-Adad? ikkāru adi nišēšu Ahu-leʾi ikkāru adi nišēšu Hanṣi ikkāru adi nišēšu Bel-epuš? ikkāru adi nišēšu Kettira ikkāru adi nišēšu Adad-eriba ikkāru adi nišēšu x imār eqli ina {URU}x+x-ra-ni Biya ikkāru adi nišēšu {1}x+x x x x ikkāru adi nišēšu Zizi ikkāru adi nišēšu 010+x imār eqli ina Ardizi Taʾla ikkāru adi nišēšu {1}x x x x x ikkāru adi nišēšu x x x x ina {URU}a-bi-ṣa-x* x Il-hinni* x x x x x x x x x x x x x ina Til-halulina ina nagie x x x x x {1}x x x ikkāru adi nišēšu Nergal-dan adi* nišēšu* {1}x x x x x x x x {1}x x x x x ikkāru adi nišēšu x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ikkāru adi nišēšu {1}{d}x x x x x x x x x x x x x x x Remanna-Marduk ikkāru adi nišēšu x x x x x x x ša Ilu-libši Abi-salamma ikkāru adi nišēšu x x x x x x x-ŠID Daddi ikkāru adi nišēšu x x x x x x Didi ikkāru adi nišēšu Hašdanu? ikkāru adi nišēšu x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ikkāru adi nišēšu x x x x x x x x x x x x x x x x x x-ru ikkāru adi nišēšu x imār eqli ina {URU}x-me? x x x a x x ikkāru adi nišēšu x imār eqli ina {URU}ŠE-{1}u₂-x? x-a Ahu-ilaʾi ikkāru adi nišēšu x imār eqli ina Al-siraše Kiqillanu* ikkāru adi nišēšu x x-MEŠ 04 kirâti urqi ina Bet-Adad-ereš Šumma-ilu ikkāru adi nišēšu Tuqunu-ereš ikkāru adi nišēšu Bel-ukin ikkāru adi nišēšu Eṣidaya ikkāru adi nišēšu Bel-duri ikkāru adi nišēšu Šappulu ikkāru adi nišēšu 40 imār eqli 03 kirâti zamri ina Kapar-Nabu ina Halahha {1}{d}x+x-MU-AŠ ikkāru adi nišēšu Mušallim-ilu ikkāru adi nišēšu Belu-lu-balaṭ nukaribbu KI.MIN 8(ban₂) eqli ina Kapar-Mannu-lu-ahuʾa Abbaya ikkāru adi nišēšu Belu-lu-balaṭ ikkāru adi nišēšu Ah-imme ikkāru adi nišēšu Ilu-zunu ikkāru adi nišēšu x imār eqli ina Al-raʾani ša mār Gurdi ikkāru adi nišēšu Banitu-tereš* adi nišēšu Sukkaya Šamaš-qana adi nišēšunu gimir amēlē Ninua 80 imār eqli 05 kirâti urqi ina Irinnih Aqru ikkāru adi nišēšu Qurdi-Nergal ikkāru adi nišēšu Urdu-Issar ikkāru adi nišēšu Adad-milki-ereš ikkāru adi nišēšu Nabu-nadin-ahi nukaribbu adi nišēšu Kabar-il nukaribbu adi nišēšu 60 imār eqli ina Dur-Nanaya Dadi ikkāru adi nišēšu Sasaya ikkāru adi nišēšu Kanunaya ikkāru adi nišēšu 01-me-40 imār eqli ina Al-Bel-iqbi Ṭab-šar-Issar ikkāru adi nišēšu Asalluhi-duri ikkāru adi nišēšu La-qepu ikkāru adi nišēšu Gabbu-ana-Issar ikkāru adi nišēšu Itti-Adad-ahhutu ikkāru adi nišēšu Ṣalmuti ikkāru adi nišēšu x imār eqli ina {URU}x-al-a-hi-na Sin-ereš ikkāru adi nišēšu {1}x x x ikkāru adi nišēšu Aha ikkāru adi nišēšu Ayabbu ikkāru adi nišēšu {1}x x x x-mur? ikkāru adi nišēšu Kanunaya ikkāru adi nišēšu x x x x ša Salamme Tuqunu-ereš ikkāru adi nišēšu {1}x x x x ikkāru adi nišēšu gimir ina madbar Kalha x x x ina Bazre ša Zukaya Kurbannu ikkāru adi nišēšu {1}x x x x x ikkāru adi nišēšu Mariddi ikkāru adi nišēšu x x x x eqli issēn kirie urqi issēn bētu ina {URU}a-x+x x x x x x x x {1}x x x x x x adi nišēšu Nabu-kenu-balliṭ qatinnu adi nišēšu x x x x x x x x x x x x x x x {1}x x x x ikkāru adi nišēšu +P335609,x x x {1}x-il-{d}x issēn? kirie tillit 03 imār eqli x x x x x x Labudi 50 imār eqli ina {URU}li-iṣ? x x x x x x Nargi 20 imār eqli ina Kapar-Šummu-šarru x imār eqli ina {URU}x x x x x x x+x-hi-ni 20 imār eqli ina Ṭuyaʾti 40 imār eqli ina x x x x x x x x ana gimirtīšu ina Quwe Nabu-naṣir adi nišēšu x x x x x x x x x Bel-Harran-issiʾa KI.MIN Tabni-Issar KI.MIN {1}{d}x x x x x x x {1}x-{d}na-na-a KI.MIN u ahhēšu {1}na-x x x x x x x {1}x+x-hu-ru KI.MIN Dari-Bel KI.MIN {1}x+x x x x {1}x x x x KI.MIN u ahhēšu Ubru-Nergal KI.MIN {1}x x x x x x x x Kanunaya KI.MIN Ahu-la-amašši KI.MIN {1}x x x x x x x Samsi-ilaʾi KI.MIN Barruq KI.MIN {1}x x x x {1}x x x x KI.MIN Muqallil-kabti KI.MIN x x x x x x x x Samsi-ilaʾi? KI.MIN {1}x x x x x x x x x x x x x+x-x KI.MIN {1}x x x x x x x x {1}x x-bu KI.MIN x x x x x x x x x x x Paliṭu KI.MIN x x x x x x {1}x x x x KI.MIN Urdanu KI.MIN x x x x x x {1}x x x x+x KI.MIN Pisandi KI.MIN x x x x x x {1}x x x+x KI.MIN Sinqi-Issar KI.MIN u ahūšu x x x {1}x x x-i* KI.MIN La-qepu KI.MIN x x x x x x {1}x x x-me KI.MIN Aššur-belu-uṣur KI.MIN x x x x x x {1}x x x+x KI.MIN Šimkaya KI.MIN x x x x x x {1}x x x+x KI.MIN Madbaraya KI.MIN x x x x x x {1}x x x+x KI.MIN Šulmu-beli KI.MIN x x x x x x {1}x x x+x KI.MIN {1}GAM-ZU KI.MIN u ahūšu {1}x+x x x x x {1}x x-a-bi KI.MIN Urdu-Nanaya KI.MIN Gidgiddanu x x x {1}x x-a-šu₂ KI.MIN Silim-Taqume KI.MIN Tuṣaṣu x x x {1}x x x x KI.MIN Nanna KI.MIN Gabbu-ilani x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x +P335610,x x x-i KI.MIN {1}x+x x x x x Saka-il x x x x ikkāru KI.MIN Igilu x x ikkāru KI.MIN {1}sa-x x x x x x x x x +P335611,40 imār eqli x x x gimir x+x+x+x x x x gimir ina* {URU}x x x x x x adi nišēšu x x x x {1}x-DI-mu? x x x x {1}ṣi-id-x* x x x x x x x x x x x x x adi nišēšu x x x x adi nišēšu x x x x Ahu-leʾi adi nišēšu {1}x-x x x x ina Barihti x x x x ina Samharaya? x x x x 02 kirâti tillit x x x x 40 imār eqli Adda-sagab {1}x x x x gimir ina Tille 70 imār eqli x x x x gimir 03 ikkārāti x x x x 40 imār eqli Pasti? x x x x gimir ina Guzana x x x x {1}x-x-bu Tatti? x x x x x x x x x x x x x x x x kirâti tillit x x x x x x x x x x-ni-e x x x x {1}d.AG-BAD₃-x x x x Ahuʾa-eriba x x x x adi nišēšu x x x x 40 imār eqli 10? kirâti tillit? x x x x adi nišēšu x x x x gimir 02 ikkārāti x x x x issēn kirie tillit x x x x ina Apku x x x x ina {URU}si-x+x x x x adi nišēšu x x x x gimir x ikkārāti x x x x x x x x x x +P335612,x x x x x adi nišēšu x x x x x+x adi nišēšu x x x x adi nišēšu x x x x adi nišēšu x x x Tatti adi nišēšu x x x {1}x+x-a-bu-u adi nišēšu x x x x-ša? gimir 02 ikkārāti adi nišēšunu x x x x adi nišēšu ina Naṣapina? x x x x adi nišēšu* ina {URU}bu-x+x x x x x adi nišēšunu ina {URU}x x x +P335613,x x x x x+x+x x x x x x+x x x ni x x x x x x x x ina Diati? x+x x x x x x x+x ina Til-harrapina? x x x x x x x x eqlāti nišē ina Kar-Issar x x x x x x imār eqli issēn kirie tillit x x x x x x x x ina? {URU}x+x x+x PAB AŠ MAN ga* x x x x x x x x imār eqli ina Šarru-iddina x x x x x x x x x Diqukina x x x x x x x x 02 qatinnī x x x x x x x {LU₂}si-x+x? x x x +P335614,x x x x x+x+x x x x x x x x x x x x-ru adi nišēšu x x x Ahuʾa-amur adi nišēšu x x x Adda-sagab adi* nišēšu x x x Ṣibit-ali adi nišēšu x x x Šamaš-leʾi adi* nišēšu x x x x x+x-bu adi* nišēšu x x +P336270,Aššur-etel-ilani šarru dannu šar kiššati šar Mat-Aššur uklu mār Aššur-bani-apli šar kiššati šar Mat-Aššur uklu mār Aššur-ahu-iddina šar kiššati šar Mat-Aššur uklumma mār Šarru-ken šar kiššati šar Mat-Šumeri u Akkadi +P335616,Attar-hutni? x x x 01 kirie tillit x x x 02 kirâti urqi x x x 01 kapru ana gimirtīšu x x x 01-me eqli ina libbi? x x x Abba adi nišēšu x x x Abi-nuri adi nišēšu x x x Urdu-Beltu adi nišēšu x x x Samsi-nuri* adi nišēšu x x x Hanunu* adi nišēšu x x x Pilaqqu adi nišēšu x x x Hašanu adi nišēšu x x x Remanni-Aššur adi nišēšu x x x Ṭabu-ahhe adi nišēšu x x x Urdu adi nišēšu x x x Aya-ramu adi nišēšu x x x Kanunaya adi nišēšu x x x Abida* adi nišēšu x x x Yatma? adi nišēšu x x x Bel-duri adi nišēšu x x x Qurdi-Issaran adi nišēšu x x x Danduru* adi nišēšu x x x Abi-rahi adi nišēšu x x x {1}x x x x x adi nišēšu x x x {1}x x x x x adi nišēšu x x x {1}x x x x x adi nišēšu x x x {1}x x x x x adi nišēšu x x x {1}x x x x x adi nišēšu x x x {1}x x x x x adi nišēšu x x x {1}x x x x x adi nišēšu x x x Asalluhi-abu-uṣur adi nišēšu x x x Nabu-kenu-balliṭ o* adi nišēšu x x x Al-tukla-niše* o* adi nišēšu x x x Humbe {1}mu-x? x x x Ilu-eriba {1}x+x-x x x x Šamaš-killanni x x x {1}x x ni? tak? x x x +P335635,x x x x x x x x x x x x {1}x x x x-ti? Issar-emuqiya {LU₂}x x x x Ake-lanši? sēpiu {1}x x x Tabalaya muṣappiu Ah-immi {1}{d}x-x x x La-dagil-ili Nabu-šezibanni gimir 04 ṣāhitī x x x o Kubabu-ubri* Urdu-Issar Gabbu-amur gimir 06 {LU₂}x x x x Raši-ili Rehtu-ana-Marduk* Dagan-abi {LU₂}x x x x Ahuʾa-eriba? Giri-Baʾal Šumma-ussezib x x x x x+x gimir 12 mallāhi maškirī a-x+x x x x x x x x-30? Angulu {1}is-pi-iṭ-ṭi-{d}x? x x x x x x x Mariddi* {1}DINGIR-x x GAR x x x x x x x x x x x+x a nu ma? x x x x x x x x x ša x x x x +P335702,x x x ikkāru 04 nupšāti x x x x x x+x-i 04 nupšāti x x x x Bani sūsānu x x x x Bel-uballiṭ 02 nupšāti x x x x Sasu 07 nupšāti x x x x Mannu-aki-ahhe x x x x Šibše? {LU₂}x x x x +P335726,{1}šu-x-x? x x x x x x x x x x Irbi-Haldi adi? x x x x x x o* ina {URU}ir-bu-x x x x x x Arhe nukaribbu x x x x gimir 09 sasinnī ina? {LU₂}x x x x x gimrumma 03-me-88* x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x gimir 03 bēru x x x x x kirâti ša tillit x x x x x x x-me-60? eqlāti 03-me-84+x x x x x x+x-ti? kirie eqlāti x x x x x x Tukulti-apil-Ešarra šar Mat-Aššur +P335728,x x x x x x x x x x x x x x nišēšu x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x-AN-e x x x x x x x x x x x x x x šapal x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x.MU x x x x x x x x x x x x x x x+x-šu₂ x x x x x x x x x x x x Abatte* x x x x x x x x x x x x x+x ikkār {URU}x+x x x x x x x x x x x x x x x adi nišēšu x x x x x x x x x x x x Tina* x x x x x x x x x x x x ikkār {URU}bi-x x x x x x x x x x x x x x Qatar-il x x x x x x x x x x x x x x ikkār x+x x x x x x x x x x x x x x {URU}ad-x+x x x x x x x x x x x x x x x Kalha* x x x x x x x x x x x x x Harhumba* x x x x x x x x x x x x Ninua o* x x x x x x x x x x x x+x Baduʾa x x x x x x x x x x x x {URU}ia-x? x x +P335916,x x x x x 60? imārī x x x x x x x x x x 20 imārī ina {URU}x x x x x imārī ina {URU}x+x-nu-u-a 40 imārī ina {URU}x x x x x imārī ina Adian 20 imārī ina {URU}x x x x x x ina Raṣappa 01-me imārī {URU}ta-x+x x x x imārī ina Aššur-eṭir x x x x x x imārī ina šiddi a-qu-x x x x x x x gimir 06-me x+x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x x {1}{d}MAŠ-x x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x +P336041,x x x x x x+x HAR x+x x x x x x x x x x x x x x Habil-keni? x x x x x x x x x x x x na ha bi na? a a? tim? x x x x x x x x x x mê šūt gubbu ša birti? x x x x x x x x x mê šūt gubbu ša birti? x x x x x x x x Guzani issu Dur-Šamaš x x x x x x x x x Abu-iddina ina qabsi Hanigalbat x x x x x x x x Šamaš-remanni pāhutu ša Harrani x x x x x x x x turtāni ṭēhi {URU}kap-ri-ša-{1}{d}30-x x x x x x x x x x-e galulti ṭēhi qabūru ša {1}x x x x x x x x x ša Mar-yababa ṭēhi qabūru ša x x x x x x x x ugāru ša {URU}i-x-na-šu-nu x x x x +P336125,x x x x x x x x x x x x x x x uklu* x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ana Nergal-apil-kumuʾa* x x x x x x x x x x x x x urdu* lū {LU₂}A-x x lū āpiu lū sīrāšû lū karkadin lū marʾē šāqê lū x x x x x x x lū naggār lū šelappāya lū ṭupšarru lū bārû lū āšipi lū asû lū nappāhu lū ṣarrāpu lū nappāh lū nappāh lū {LU₂}x x lū rab lū rab lū GAL-{LU₂}x x x x x x x x ša muhhi ummâni Aššuraya ēribte x x x x x x x ālik-ilki ṭēmišunu ana x x x x x x x x utarrūni mā ummânu ša qātīya šūtu Aššur Inurta ezziš likkilmūšu Adad gugal šamê u kaqqiri ina birqīšu liššīšu Belet-ekalli kibsīšu u tallaktušu issu ēkalli lū tuhalliq x x x x x lišānšu ibattuqu ana arkât ūmē ana ūme ṣâte o ina libbi ummânī Aššuraya ēribtē ālik-ilki šuātunu* x x x x x x+x-pa-ra pānūšu ni-x x x x x x x x x x x x x x x x x x x lu ni x x x x x x x x x x x x x x x x x x EN šaknūšu x x x x +P336132,x x x x+x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-hu-ru-ma? x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x iddan šumma šarru lū šarru urkīu x x x x x x x x x x x x x ēribtu ušaglā lū x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x šarru lū lā iqabbi x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ša Aššur šunu rab ša muhhu x x x x x x x x x x x x x x x x x issu libbi zarriqī ša hūli x x x x x x x x x x x ša pāhitīšu ik-x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-MEŠ lū zarriqī si-x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x šūtūma i-na-x? ālāni eqlāti kirâti x x x x x x x x x x x x marʾē lu? x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x Kalhi* ša ina pāhitīšu ša x x x x x x x x x x x x x x x x x usahhar ana pāhitišunu lā iddan KUR x x x x x x x x x x x x x x x x x x x lubāru zittu o bēt ša ša-qurbūti x x x x x x x x+x x+x x bētu marʾē šūtūma izūʾaz* x+x x x x x x x x x x x x x ušerrab? šumma šarru ina māt nakrīšu šû šahīṭi x+x x x x x x x x x x x x x x ša? ina? pirik ēkallātēšu idullūni x x x x x x x x x x x x x x x šūtu 1-2 mardīte ina mugirri šalšitte x x x x x x x x x x x x x x x x x šarru ilassum kî šarru kusāpī x x x x x x x x x x x x x x x x x x kitkittāte ša šarri sammuh x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x-su šūtu balāt šarri lā idūʾak x x x x x x x x x x x x x x x šumma šarru iqṭibi mā dūk balliṭ kî pî x x x x x x x x x x x x x x x x x x patru sabirru hurāṣu inašši maṣṣartu ša šarri bēlīšu inaṣṣar x x x x x x x x x x x x x x x x x x MI₂ māršu TA@v-ne₂-ʾi pūt rabiūti x x x x x x x x x x x x x x x x x idaggal kaqqadāte ša pāhitīšu x x x x x x x x x x x x x x x x idaggul rubû urkīu lū ša-rēšīka* x x x x x x x x x x x x x x x tukannušūni ammar qinīssūni issīšu x x x x x x x x x x x x x x x ša Aššur ša Inurta šīti ana Aššur ana Inurta x x x x x x x x x x x x x x x x mušarkisuttu ša mugirri ša pēthalli x x x x x x x x x x x x x ēribtu? ša pāhat Kalhi lā tapūag x x x x x x x x x x x x x x x x-MEŠ ša pāhat Kalhi bētāti ukallūni x x x x x x x x x x lū āpiu lū sīrāšû lū karkadin lū marʾē šāqê x x x x x x x x x x lū naggār lū šelappāya lū ṭupšarru lū bārû lū āšipi lū asû lū nappāhu lū ṣarrāpu lū nappāh lū nappāh lū {LU₂}x x x x x x x lū kapšarru lū sangû lū ērib lū {LU₂}x x x x x x x x x x lū sasin lū ušpāru lū ašlāku x x x x x x x x x x x x x x x lū ušpār lū ṣārip lū {LU₂}x x x x x x lū ša-gaṣṣātēšu lū gaddaya lū rāʾyi lū {LU₂}x x x x lū {LU₂}x x x x lū rāʾyi lū ša-zizibēšu lū nuhatimmu lū {LU₂}x x x x x lū kāpir-diqārāti lū sandû lū mallāhu lū atkuppu lū {LU₂}x x x x x x x lū harimtu lū mār-amat-ēkalli lū ikkāru lū {LU₂}x x x lū ša-billīšu lū nukaribbu lū nukarib lū {LU₂}x x x x x x x x x lū rādi lū sūsānu lū ša-halluptišunu lū {LU₂}mar-x* x x x x x x x x x+x-šu₂-nu lū ša-gabê lū tankāru lū šaprāte lū rab lū ša-muhhi-bīt-šarrāni lū zarriqi ša hūli ša ina pāhiti ukallūni lū Hamudaya? lū Sirganaya lū Yalunaya lū Harṭunaya lū ša bēt {1}x+x EN x+x x+x-qi? lū Azallaya lū Qatnaya lū Dikannaya lū Kaššaya lū x x a.a lū nasikkāte ša rabiūti ammar ina Kalhi ukallūni lū x+x x x x x x-nu ša zariqqī ša pāhāti ša ša-rēšāni šuātunu ša ana Kalha šaṣbatūni qāt Nergal-apil-kumuʾa imnušūni ana arkât ūmē ana ūmē ana ina libbi ummânī Aššuraya ēribtē ālik-ilki šuātunu* x x x ana mār ana ša-qurbūte Nergal-apil-kumuʾa x x x x+x x x x x ana šarri iddan šarru ana mamma lā x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ša-qurbūte ša šarri x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-šu₂ uppaš x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x muhhi x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P336271,Aššur-etel-ilani šarru dannu šar kiššati šar Mat-Aššur uklu mār Aššur-bani-apli šar kiššati šar Mat-Aššur uklu mār Aššur-ahu-iddina šar kiššati šar Mat-Aššur uklumma mār Šarru-ken šar kiššati šar Mat-Šumeri u Akkadi x x x x x x x x šakin Quwe +P336272,Tukulti-apil-Ešarra šar Mat-Aššur x x x x x x nēmattu rīmāni bētu x x x x x riksu annīu* ana {1}x-{d}MAŠ Mutakkil-Aššur u Tuqun-mati marʾitīšu* x x x x x x x+x x+x x x irkus? x x x x x karānī ana ūmī ṣâti x x {1}x-{d}MAŠ Mutakkil-Aššur Tuqun-mati* marʾēšunu u mār i-da-x x x x x x rubû urkīu ina marʾēya* ša Aššur inambû* zikiršu ina muhhi riksi annīe luraddīma lirkus? issu libbi lū lā inaššar* nīš Aššur {d}x x x {d}x x Enlil Issar Aššuritu rubû urkīu ša pî danniti šuātu lā ušamsak ilāni rabiūti ikribīšu išemmû x x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P336749,dēnu dabābu ubtaʾʾūni x x x x x x x x sissê paṣūte ina šēpē ša Aššur irakkas x harbatkanni ina šēpē ša Nergal ušerrab x manê ṣarpu masû 05 manê hurāṣu sakru ina burki +P336174,ana Sin ašarēd šamê u qaqqari x x x x x x x x x x kabtu Namraṣit emūq lā šanān x x x x x x x x x x x bēlu rēmnû ša ana šarri mutnennîšu i-x+x x x x x x x x x x x anāku Aššur-bani-apli šarru rabû šarru dannu* šar kiššati šar Mat-Aššur ša ana zikrīšu kabti utaqqûma* x x x x x x x x x x Il-yabi ša-rēši x x x x x x x ša kapru ana gimirtīšu ammar annanna eqlīšu kirêšu x x x x x ana Sin āšib Eluma? ina? bibil? libbīšu? ana? qīšti? ana balāṭ napšāti ša* šarri iqīšūma? narâ ušēpišu? arki libbašu išnīma narâ šuātu ina šurqi itbalamma ana idi ramanīšu? kapra šuātu? ilqi? Sin bēlu rabû ša ikkibšu nullātu x x x x x x x x x x epšētu šuātu ippalisma katimtu x x x x x x x x x x narû šuātu ana x+x x x x x x x x x x x alsīma zikir Sin bēlīya aplahma? x x x x x x x x narâ eššeš ušēpišma tanitti? Sin bēlīya šumī? šaṭir? u? kapra ana gimirtīšu ammar annanna eqlīšu kirêšu x x x x x x x x qerebšu ušašṭirma ana Sin x x x x x x x x x x ana balāṭ napšātīya ana eššūti u₂-x? x x x x x x x x x x Sin etelli ilāni šaqû x x x x x x x x x x x kapru eqlu kirî šuātu hadīš x+x x x x x x x x x x x idna balāṭ ūmē arkūti x x x x x x x x x x x x ina zikir pîka elli šukna ṭūb šīri hūd libbi x x x x x ana ūmē dārūti līteddiš palûya* x x x x x x x x x Nikkal hīrtu narāmtaka epšētīya* x x x x x x x x x ša* eqlu kirî šuātu la-pān Sin bēlīya x x x x x x x x x x x lū šarru arkû lū pāhatu lū šaknu* lū* x x x x x x x x x x idabbubūma ina danāni* x x x x x x x x x x x u* narâ tanitti Sin bēlīya u šumī? šaṭir? ibbatu? u lū ina* mimma šipir nikilti lū x x x x x x x x x itabbalūma ana x x x+x x x x x x x x x x x Sin bēlu rabû munammir ukli x x x x x x x x x x ekletu pānīšu līkilma x x x x x x x x x x x u ittušu lilamminma li-x x x x x x x x x x x +P336176,x x x x x x x x x x Raṣappa* Bit-Zamani? x x x x x x x x x x-ši-daq-qa? pāhat Uppumme x x x x x x x x x nukaribbu āpiāni nuhatimmī sīrāšê x x x x x x x-MEŠ pān* Issar āšibāt Arbail bēltīya ušadgilu x x x x x SAR immerē šâtunu ša ašruka ana širikti x x x x x x+x 02? qa karānī ūmussu 10 immerē x arhussu? ana balāṭ napšātīya* urruk ūmēya šulburu šarrūtīya sakāp nakrūtīya* x x x x x+x-ma qereb Egašankalamma ana ṣât ūmē ukīn? x x x x riksāni ša šarrāni abbēya uraddīma arkus x x x x x x x x x x-li-lu lēliṣ libbaki kabattaki x x x x x x x x x x+x-MEŠ kurunnu kitarrāba šarrūtīya x x x x x x x x x x+x libbī ṣummuru kašādu šīme o? x x x x x x x x x x x+x-ma ṣabtī abbutti x x x x x x x x x x x bursaggî ša uṭahhû maharki x x x x x x x x x x x x x+x Girra i-pa-ki-x* x x x x x x x x x x x x x x x x x+x ušēlû? +P336224,Adad-nerari x x x mār Šamši-Adad x x x mār Salmanu-ašared x x x 10 bilāt 15 manê x x ilku x x x ša qāt {LU₂}x x ša* x+x x x urhi x x līmu x x x +P336248,Adad-nerari šar Mat-Aššur uklu mār Šamši-Adad šar Mat-Aššur uklu mār Salmanu-ašared šar Mat-Aššurma uklumma x x gi x x x x x x x re-eh-ta-x x x x x x x x u {1}EN-{URU}KASKAL-x x x x x x x issu šarri mār x x x x x x x x ana AŠ pān ilāni kalāma ana x x x x x ana ṭābte damiqte ana arkât ūmē mahir? nīš Aššur Šamaš u Enlil Issar Aššurite Adad Nergal Inurta u Sebetti gimir ilāni annūte rabiūti ša Mat-Aššur rubû urkīu pî dannite šuātu lā ušamsak Ṭebeti ūm 26-KAM₂ limmu Mušallim-Inurta +P336249,Adad-nerari uklu mār Šamši-Adad uklu mār Salmanu-ašared uklumma bētu x x x x x x imār eqli x x x x x x URU-a.a x x x x x+x x sa qi x x ša? Bel-tarṣi-ilumma šakin Kalha Adad-nerari šar Mat-Aššur uzakkīma ana Nabu-dur-beliya ša-rēšīšu iddin ša eqli šuātu nusāhīšu lā innassuhu tibnušu lā iššabbaš pāhutu šaknu ina muhhišunu lā išalliṭ x x x x x x la? x x x x x +P336250,Adad-nerari uklu mār Šamši-Adad uklu mār Salmanu-ašared uklumma urhi ūm 22-KAM₂ limmu Balaṭu šakin Šibanibi +P336251,Adad-nerari uklu mār Šamši-Adad uklu mār Salmanu-ašared uklumma x x x x x x+x x+x x x x x x x x ki? x x x x x x x x x x+x limmu {1}x x x x+x +P336252,x x x kirie x+x x x x x x x x x x x kirie x ra? x x x x x x x x x+x amēlu x+x x x x x x x x x+x+x x ia? di x+x x x x x x x x x x x x gur? šu? x x uppišma ina libbi 04? bilāt 10 manê ṣarpi issu pān Aššur-belu-uṣur ilqi kaspu gammur tadin bētu x+10 imār eqli ina libbi ušalli x x 200+x imārī ina libbi mūlê gimir x+40 imār eqli ina Bet-šaššeri x x imārī kirie 07 nupšāti {1}{d}ša₂-maš-x+x? x x x {1}x-x+x-ŠEŠ-BA-ša? gimir 10 nupšāti x x x x x x x x x x x+x sa x x x x x x x x-tu? ina libbi o x x x x x x x+x ša Palil-ereš uppišma ina libbi x manê ṣarpi Adad-nerari šar Mat-Aššur issu pān {1}x x x ilqi eqlāti bētāti kirâti u nišē šunātunu Adad-nerari šar Mat-Aššur uzakkīma? kî? rēmutti? ana {1}x x x x ša-rēšīšu? +P336253,Adad-nerara uklu mār Šamši-Adad uklu mār Salmanu-ašared uklumma nusāhīšu lā innassuhu tibnušu lā iššabbaš x+x x Tukulti-apil-Ešarra x+x+x x x x x ana arkât ūmē ša āli šuāte adi qinītīšu gabbu issu pān Sa-abu mār Ahi-Nana u marʾēšu mimma lā ekkim nīš Aššur Adad Ber Issar Aššuritu rubû urkīu ša pî dannite šuātu lā tušamsak x x x x x x x Ṭab-Bel x x x x x x x Bit-Zamani +P336254,eqlāti bētāti nišē šunātunu Tukulti-apil-Ešarra šar Mat-Aššur uzakkīma ana {1}{d}x x x x x x iddin ša eqlāti kirâti šâtina nusāhīšina lā innassuhu tibnušina lā iššabbaš nīš Aššur Adad Ber Enlil Aššuru Issar Aššuritu rubû urkīu ša pî dannite šuātu lā tušamsak Arahsamni ūm 07-KAM₂ limmu Belu-lu-dari šakin Tille? +P336255,Aššur-bani-apli šarru dannu šar kiššati šar Mat-Aššur uklu mār Aššur-ahu-iddina šar kiššati šar Mat-Aššur uklu mār Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar Mat-Aššur uklumma anāku Aššur-bani-apli šarru rabiu šarru dannu šar kiššati šar Mat-Aššur šar kibrāt erbetti rāʾyu kēnu ēpiš ṭābti šar mīšari rāʾim ketti mušammehu nišēšu ša ana šūt-rēšāni manzāz ittanabbalu ina damqāti ana pālihi nāṣir amat šarrūtīšu utirru gimilli dunqi Balṭaya rab ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur bēl bēl ša issu rēdûti adi epēš šarrūti ina muhhi šarri bēlīšu amrūma libbīšu gummuru ana bēlīšu ina mahrīya ina kināti izzizūma ittallaku šalmiš qereb ēkallīya ina šumi damqi irbûma iṣṣuru maṣṣarti šarrūtīya ina bibil libbīya milik ramanīya ṭābtašu ahsusma ukīn širiktašu? eqlāti kirâti nišē ša ina ṣillīya iqnû ēpušu bēt ramenīšu uzakkīma ašṭur ina unqi šarrūtīya aknuk ana Balṭaya rab pālih šarrūtīya addin ša eqlāti kirâti šâtina nusāhīšina lā innassuhu tibnušina lā iššabbaš ṣibit alpānišunu ṣēnīšunu lā iṣṣabbat nišē eqlāti kirâti šuātunu ina ilki tupšikki dikût māti lā irreddû ina miksī kāri nēbiri zakû x x x x x x bitqu maškī lā iddunu x x x x kīma šāšumma zakû x x x x x-bu maʾʾuttu kabistu x x x x x x ina pānīšu x x x x x x tuzâz uṣṣû rubû urkīu ina šarrāni marʾēya ša Aššur inambû zikiršu x x x x x zarʾišunu ṭābtu deʾiqtu epuš bēl bēl ša šarri bēlišunu šunu šumma? mamma ana šarri bēlīšu ihtiṭi u lū? qāssu ina libbi ili ittūbil ina muhhi pî ša ākil karṣī zāʾirāni lā tallak šaʾal keʾʾin šumma abutu šalintu šî issu pān unqi nadi ahī lā tarašši ina pūt hīṭīšu hiṭṭu emessu ina ūme Balṭaya rab qereb ēkallīya ina šumi damqi illaku ana šīmti ašar iqabbû iqabbirūšūma iṣallalu ēma bibil libbīšu ašar ṣallu lā tadakkīšu qātka ana lemutti ina libbīšu lā tubbal ina bēl bēl ša šarri bēlīšu šūtūni ša ultu naqbiri bēt ṣallu idekkûšu šarru bēlšu likkilmēšūma ay iršīšu rēmu qereb ēkurri ēkalli italluka lizammēšu ina uggat ili u šarri kak-dāmi likēl rēssu pagaršu ina lā qebēri libaṣṣiru kalbāni u-lū šarru u-lū rubû ša pî danniti šuātu ušannû nīš Aššur Adad Ber Enlil Aššuru Issar Aššuritu rubû urkīu ša pî danniti šuātu lā ušamsak Aššur Adad Ber Enlil Aššuru Issar Aššuritu ikribīka išemmû Arahsamni ūm 09-KAM₂ limmu Labasi rab +P336727,qātēka ana lemutti ina libbīšu lā tubbal ina bēl bēl ša šarri bēlīšu šūtūni ša ultu naqbiri bēt ṣallu idekkûšu šarru bēlšu likkilmēšūma ay iršīšu rēmu qereb ēkurri u ēkalli italluku lizammēšu ina uggat ili u šarri kak-dāmi likēl rēssu pagaršu ina lā qebēri libaṣṣiru kalbāni +P336256,Aššur-bani-apli šarru dannu šar kiššati šar Mat-Aššur uklu mār Aššur-ahu-iddina šar kiššati šar Mat-Aššur uklu mār Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar Mat-Aššur uklumma anāku Aššur-bani-apli šarru rabiu šarru dannu šar kiššati šar Mat-Aššur šar kibrāt erbetti rāʾyu kēnu ēpiš ṭābti šar mīšari rāʾim ketti mušammehu nišēšu ša ana šūt-rēšāni manzāz ittanabbalu ina damqāti ana pālihi nāṣir amat šarrūtīšu utirru gimilli dunqi Nabu-šarru-uṣur rab ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur bēl bēl ša issu rēdûti adi epēš šarrūti ina muhhi šarri bēlīšu amrūma libbīšu gummuru ana bēlīšu ina mahrīya ina kināti izzizūma ittallaku šalmiš qereb ēkallīya ina šumi damqi irbûma iṣṣuru maṣṣarti šarrūtīya ina bibil libbīya milik ramanīya ṭābtašu ahsusma ukīn širiktašu? eqlāti kirâti nišē ša ina ṣillīya iqnû ēpušu bēt ramenīšu uzakkīma ašṭur ina unqi šarrūtīya aknuk ana Nabu-šarru-uṣur rab pālih šarrūtīya addin ša eqlāti kirâti šâtina nusāhīšina lā innassuhu tibnušina lā iššabbaš ṣibit alpānišunu ṣēnīšunu lā iṣṣabbat nišē eqlāti kirâti šuātunu ina ilki tupšikki dikût māti lā irreddû ina miksī kāri nēbiri zakû x x x x x x bitqu maškī lā iddunu x x x x kīma šāšumma zakû x x x x x x-bu maʾʾuttu kabistu x x x x x ina pānīšu x x x x x tuzâz uṣṣû rubû urkīu ina šarrāni marʾēya ša Aššur inambû zikiršu x x x x x zarʾišunu ṭābtu deʾiqtu epuš bēl bēl ša šarri bēlišunu šunu šumma? x x ana šarri bēlīšu ihtiṭi u-lū? qāssu ina libbi ili ittūbil ina muhhi pî ša ākil karṣī zāʾirāni lā tallak šaʾal keʾʾin šumma abutu šalintu šî issu pān unqi nadi ahī lā tarašši ina pūt hīṭīšu hiṭṭu emessu ina ūme Nabu-šarru-uṣur rab qereb ēkallīya ina šumi damqi illaku ana šīmti ašar iqabbû iqabbirūšūma iṣallalu ēma bibil libbīšu ašar ṣallu lā tadakkīšu qātka ana lemutti ina libbīšu lā tubbal ina bēl bēl ša šarri bēlīšu šūtūni ša ultu naqbiri bēt ṣallu idekkûšu šarru bēlšu likkilmēšūma ay iršīšu rēmu qereb ēkurri u ēkalli italluku lizammēšu ina uggat ili u šarri kak-dāmi likēl rēssu pagaršu ina lā qebēri libaṣṣiru kalbāni u-lū šarru u-lū rubû ša pî dannite šuātu ušannû nīš Aššur Adad Ber Enlil Aššuru Issar Aššuritu rubû urkīu ša pî dannite šuātu lā ušamsak Aššur Adad Ber Enlil Aššuru Issar Aššuritu ikribīka išemmû Arahsamni ūm 09-KAM₂ limmu Labasi rab x x x +P336257,Aššur-bani-apli šarru dannu šar kiššati šar Mat-Aššur uklu mār Aššur-ahu-iddina šar kiššati šar Mat-Aššur uklu mār Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar Mat-Aššur uklumma anāku Aššur-bani-apli šarru rabiu šarru dannu šar kiššati šar Mat-Aššur šar kibrāt erbetti rāʾyu kēnu ēpiš ṭābti šar mīšari rāʾim ketti mušammehu nišēšu ša ana šūt-rēšāni manzāz ittanabbalu ina damqāti ana pālihi nāṣir amat šarrūtīšu utirru gimilli dunqi {1}x x x x x ša-rēši ša Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur bēl bēl ša issu rēdûti adi epēš šarrūti ina muhhi šarri bēlīšu amrūma libbīšu gummuru ana bēlīšu ina mahrīya ina kināti izzizūma ittallaku šalmiš qereb ēkallīya ina šumi damqi irbûma iṣṣuru maṣṣarti šarrūtīya ina bibil libbīya milik ramanīya ṭābtašu ahsusma ukīn širiktašu? eqlāti kirâti nišē ša ina ṣillīya iqnû ēpušu bēt ramanīšu uzakkīma ašṭur ina unqi šarrūtīya aknuk ana {1}x x x x x ša-rēši pālih šarrūtīya addin ša eqlāti kirâti šâtina nusāhīšina lā innassuhu tibnušina lā iššabbaš illaku ana šīmti ašar iqabbû iqabbirūšūma iṣallalu ēma bibil libbīšu rubû urkīu ša pî danniti šuātu lā ušamsak Aššur Adad Ber Enlil Aššuru Issar Aššuritu ikribīka išemmû x x x x x x x x x x x x+x +P336258,Aššur-etel-ilani x x x x x x x x x x uklu mār Aššur-bani-apli x x x x x x x x x x uklu mār Aššur-ahu-iddina x x x x x x x x x x uklumma ultu abī bānûʾa illiku nammušīšu abu lā urabbanni lā iṣpupanni kappī bāntu ul ihsusma ul tušaršanni ṭēmu Sin-šumu-lešir rab bēl abī bānîya ša kīma abi ittanarranni ka-x+x x x ina kussê abī bānîya šalmiš ušēšibannimma? nišē Mat-Aššur ṣehru u rabû ušadgilu? pānūʾa ina ṣehērīya maṣṣarti šarrūtīya? iṣṣurūma? iptallahu o? šarrūti? arkānu Nabu-rehtu-uṣur {LU₂}x x x x x x ša sīhu u bārtu ēpušu x x nišē Al-Aššur u nišē Mat-Aššur x x x ikṣuru x x x x x adê māmīt x x x ana Sin-šarru-ibni šūt-rēšīya? x x x ša aškunu x x x x x šakin {URU}kar-x? x x ittišunu x+x x x x x x x x x x x x x x pâ ēdiš iššaknū? x x x x x x x x x x x qabli u tāhāzi x+x x x x x x x x x x x ina qibīt Bel u Nabu ilāni rabûti bēlēya Sin-šumu-lešir rab u ṣābāni tāhāzi ša bēt ramanīšu? ša ittīšu izzizūma nišē x x x x x x ṭābtu x x-šu₂ damiqti? x x x x x x ulabbissunūti? lubultu birmē? sabirrī hurāṣi urakkisa rittīšun x x x x x x x x x x Nabu-kuṣuranni? x x x x x x x x x x x x-15 adi nišēšu gimrumma eqlāti kirâti bētāti u nišē Aššur-etel-ilani šar Mat-Aššur uzakkīma ana Ṭab-šar-papahi rab rab mār La-qepi ina kunuk šarrūtīšu ša lā šunnê iknukma iddinšu ša eqlāti kirâti šuātina nusāhīšina lā innassuhu tibnušina lā iššabbaš u nišē šuātunu ina ilki tupšikki dikût māti lā irreddû ina miksī kāri nēbiri abulli ina šadê hirīti zakû ina ēkurrāte kališina niqiāti x x x x x x x ina eleppi hūqu x x x x x x x x x x ṣibti alpānīšu u immerēšu u? x-MEŠ-šu₂ lā iṣṣabbat x x x harrāni sahhurtušu mimma lā usahhar? rubû urkīu ina šarrāni marʾēya ša Aššur u Ištar ana bēlūt māti u nišē inambû zikiršu nīš Aššur Enlil Adad Ber u Issar Aššuritu pilahma ša pî ṭuppi? šuātu lā tušanna ilāni rabiūti ikribīka išemmû x x x x x x x x x x x x x šakin Quwe +P336260,Aššur-etel-ilani x x x x x x x x x uklu mār Aššur-bani-apli x x x x x x x x x x uklu mār Aššur-ahu-iddina x x x x x x x x x x uklumma ultu abī bānûʾa illiku nammušīšu abu lā urabbannimma lā iṣpupanni kappī bāntu ul ihsusma ul tušaršanni ṭēmu Sin-šumu-lešir rab bēl abi bānîya ša kīma abi ittanarranni ka-x x x ina kussê abī bānîya šalmiš ušēšibannimma? nišē Mat-Aššur ṣehru u rabû x x x x x x ina ṣehērīya maṣṣartu šarrūtīya iṣṣurūma? iptallahu šarrūti? arkānu Nabu-rehtu-uṣur {LU₂}x x x x x x ša sīhu u bārtu ēpušu x x nišē Mat-Aššur u nišē Al-Aššur x x x ikṣuru x x x x+x adê māmīt x x x ana Sin-šarru-ibni šūt-rēšīya? x x x ša aškunu x x x x x šakin {URU}kar-x? x x ittišunu x x ušaṣbitma? x x x x x x x x x x pâ ēdiš iššaknū? x x x x x x x x x qabli u tāhāzi x x x x x x kakkī x x ina qibīt Bel u Nabu ilāni rabûti bēlēya Sin-šumu-lešir rab? u ṣābāni tāhāzi ša bēt ramanīšu? ša ittīšu izzizūma nišē x x x x x x x ina šumi damqi? x x x x x x x x x x x ahsus x+x x x x x x x lubultu? birmē ulabbissunūti sabirrī hurāṣi urakkisa rittīšun x x x x x x x x hi? ina qablišunu x+x x x x x x x+x-ti eqlāti kirâti bētāti u nišē uzakkīma addinšunūti bētu x imār eqli 04 kirâti x x x x x x x x x x x+x-ra-hi? x x bētu x imār eqli 03 kirâti tillit x x x x x x ha ban x x bētu x imār eqli 02 kirâti tillit x x x x x x x {1}nap-x x x bētu x imār eqli 02 kirâti tillit x x x x x iš? x+x x x x x 01 kirie tillit x x x x x x x x x x x x x imār eqli x x it qi {GIŠ}x x x x x x x x x x x imār eqli x kirie x x x x x x x x x x x x x imār eqli x x x su? x x x x x x x x x x x x x-MEŠ x x x x x x x x x x x x x x x x {1}x x x x x adi nišēšu x x x x x x x x x x x x x x x {1}x x-la-mur? adi nišēšu x x x x x x x x x x x x x x x {1}x x x-nu adi nišēšu x x x x x x x x x x x x x x x {1}x x x-u adi nišēšu x x x x x x x x x x x x x x x {1}x x x-a.a adi nišēšu x x x x x x x x x x x x x x x {1}x x x TI-a-ni adi nišēšu x x x x x x x x x x x x {1}x x x-a-nu adi nišēšu x x x x x x x x x x x x x x Ah-abu adi nišēšu x x x x x x x x x x x x x x x {1}x x x+x-SU adi nišēšu x x x x x x x x x x x x x x {1}x x x-DU₃-i adi nišēšu x x x x x x x x x x x x x x x {1}x x x-a.a adi nišēšu x x x x x x x x x x x x x x x {1}x x x-DINGIR adi nišēšu x x x x x x x x x x x x x x x {1}x x x-i? adi nišēšu x x x x x x x x x x x x x x {1}x x x x-a adi nišēšu x x x x x x x x x x x x x x x {1}x x x+x-ṭu adi nišēšu {1}a-x+x? x x x x x x x x x x {1}x x x x x adi nišēšu {1}{d}AMAR.UTU-x x x x x x x x {1}x x x x-ʾa-x? adi nišēšu {1}mar-ri-x x x x x x x x {1}zu-ra-an-di-x? adi nišēšu {1}U.U-x x x x x x x x x Nušku-ilaʾi adi nišēšu {1}mu-še-zib-x x x x x x x x Ahu-leʾi? x x adi nišēšu Adad-bani? x x x x x x x x {1}pa-nu-x x adi nišēšu {1}za-x+x x x x x x x x x Izaldi x x adi nišēšu Uburtu? x x x x x x x gimrumma eqlāti bētāti kirâti nišē Aššur-etel-ilani šar Mat-Aššur uzakkīma ana {1}x x x x rab rab x x x x x x x iddin ša eqlāti kirâti šuātina nusāhīšina lā innassuhu tibnušina lā iššabbaš u nišē šuātunu ina ilki tupšikki dikût māti lā irreddû ina ēkurrāte kališina niqiāti x x x x x ina miksī kāri abulli nēbiri? ina? šadê u hirīti zakû ina eleppi hūqu zakû? ṣibti alpānīšu u ṣēnīšu lā iṣṣabbat rubû urkīu ina marʾēya ša Aššur u Ištar ana bēlūt māti u nišē inambû zikiršu nīš Aššur Illil Adad Ber u Issar Aššuritu pilahma ša pî ṭuppi? šuātu lā tušanna ilāni rabiūti ikribīka išemmû +P336261,{1}x x x x x adi nišēšu {1}x x x x adi nišēšu {1}x x x x x adi nišēšu {1}x-di-i adi nišēšu {1}x x x x x adi nišēšu Matiʾ-Adda adi nišēšu {1}x x x x-a adi nišēšu Simsimanu adi nišēšu {1}x x x x+x adi nišēšu Dannu-karṣi adi nišēšu {1}x x x-di-i? adi nišēšu Aššur-belu-uṣur adi nišēšu {1}x x x x x adi nišēšu Tuqun-ereš adi nišēšu x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P336262,x x x x x x x x+10 imār eqli x x x x x x x x-me-60 imār eqli x x x x x x x x-a 20 imār eqli x x x x x x x x pi? 30 imār eqli x x-im-me-e x x 50 imār eqli x x x x x x x-ni-e 01-me imār eqli x x x x x x x x-MEŠ-ni 20 imār eqli x x x x x x x x {LU₂}za-ri-x x +P336263,Qarnaya? adi nišēšu Nabu-šallim KI.MIN Ahu-iddina KI.MIN Issaran-mušallim KI.MIN {1}EN-x+x-ti-lu? KI.MIN Ubru KI.MIN Zeru-ibni KI.MIN Dari-Bel KI.MIN Ahu-lamur KI.MIN Edu-šallim KI.MIN Palil-epuš KI.MIN {1}{d}x-EN KI.MIN Nania KI.MIN Takkulu? KI.MIN Bel-iddina KI.MIN Eriba-Issaran KI.MIN Bel-ibni KI.MIN Nergal-uballiṭ KI.MIN Edu-uṣur KI.MIN Ahu-uqur? KI.MIN Bel-lešir KI.MIN {1}x x-ni-a KI.MIN Urruda KI.MIN {1}x x x KI.MIN Ṭab-Bel KI.MIN Hesaya KI.MIN {1}x x x x KI.MIN Tunia KI.MIN Ilu-uṣur KI.MIN {1}x x x x KI.MIN Ahu-riba KI.MIN Urdu-Issar KI.MIN {1}x x x KI.MIN Šamaš-isseʾa KI.MIN Ereš-Issar KI.MIN Adad-iddina KI.MIN Eṣidaya KI.MIN {1}sa-x x x KI.MIN Adad-ilaʾi KI.MIN Bel-emuranni? KI.MIN Il-imme KI.MIN Samsaya? Pilaqqa Šamaš-bani Baya Babaya x x x x x x x Bel-lamur Adad-belu-uṣur Inurta-leʾi ru {1}x x x x x Issar-gimilli Ya-halu Gabbu-ana-Issar {1}x x x Iqbi-ilu Issar-tariba eqlāti bētāti u nišē šunātunu ša? Ahu-duri x x Adad-nerari šar Mat-Aššur uzakkīma kî rēmutti x x ana {1}x x x x+x ša-rēšīšu iddin +P336264,uzakkīma ana {1}x x x x ša-rēšīšu iddin ša eqlāti x x x x x nusāhīšina lā innassuhu tibnušina lā iššabbaš +P336273,x x x-mu? x x x x x+x ti na x x x x x x+x x x ša? irʾāmu rubûtīšu? x x x x x+x bi x x x x x ša? ana šūšub nidûtu uznīšu? o? ukinnu? x x x kul ni ši Nanna x x šarru kīnu x x x ša ana lā habāl enše šūšur lā lēʾî Ninmenanna x x x ušāteru bēlūssu Maganuba ālu ša? x x x x-te ina talbīt Nina kīma dinti nadû x x x qerbissu ina ugārīšu {GIŠ}x x x x x epinnu šuparkūma ina tamirtīšu x x x sa-at? napšāt nišē Nina? ša malkī labirūte* x x x x+x x x+x x eppašūma iltanapparū x x x x x x x ayumma ina libbišunu x x x x x x x x šūšubšu ul īdīma x x x x x x x x ina hissat uznīya palkâte x x x x x epēš āli u bīti Ea aqbi? x x x x x x x x ālu šuātu eššiš ēpušma? x+x x x x x x qerebšu addīma Dur-Šarruken attabi šumšu eqlāti limītīšu pî ṭuppāti* x x x x x ana bēlēšu u₂-x x-ma? būlušunu x x x x x u aššu riggati lā šubšî x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x Al-apiani x Adad-nerari mār Šamši-Adad šar ālik mahrīya uzakkûma ana Qannuni Ahu-lamur Mannu-ki-abi iddina 10 imār hašlāte ana sattukkī Aššur u? Babu muhhišunu ukinnūma ibrimšunu kanku ālu šuātu ina birit eqlāti itūramma nišē āšibūt libbīšu marru? uštēṣāšu zikir Aššur bēlīya nabû šumīya mušarrihu šarrūtīya mušarbû kakkīya maʾdiš aplahma 95 imār eqli ina ugār Al-erib-beti ina talbīt Nina* 01 eqlu kīmu eqli ana Aššur ullilma ana Šulmu-šarri Paršidu Ubru-Issar marʾē Ahu-lamur Riṣiṣu? mār Qannuni Mannu-ki-abi u marʾēšunu addin 10 imār hašlāte mahrāte ša Adad-nerari ana sattukkī? Aššur irkusu x x x x x x x x x+x x x x-ar-bi dannati u sunqi x x x x x x-šu₂-nu? x x x našûma lā ipparakkû kal? šatti ša eqli šuātu nusāhī lā innassuhu tibnušu lā iššabbaš ina muhhi hašlāte ana ūmē ṣâti ana Aššur zakû aššu sattukkī Aššur lā baṭāli u zikir šarri mahrê lā šunnî kunuk šarri abrimma addinšunūti ina palāh ili ša Aššur bēlī išīmannimma ana šuklul simat ēkurri dunnun? sattukkī muʾʾur kiššati ullû rēšīya 95 imār eqli ša Al-apiani kīmu eqli ša Al-erib-beti ina qātēšunu šupîlti x x amhur x+x-ti eqel pīhat Dur-Šarruken ussik? amnūma ramanuš ul x x x x x x x x+x sikilta 10? imār hašlāte x x x x x x x x x x x x uzakkīma mu? x x x x x x x+x ka? x x x x rubû urkīu ša Aššur ana x x x+x hi x+x x x u zīmīšu ruššî libbi elṣi x+x x x x x x kīma yātīma Šarru-ken rubê gašri x x x bēlūt māti u nišē x+x x x x x x x x x x muhhi eqli sattukkī Aššur luraddīma lirkus ina qātē amēlē annūte u marʾēšunu? lā inaššar? zikir Aššur Šamaš Adad Ber x x x x x maʾdiš liplahma birimtī x x x x x x Aššur bēlu abu ilāni rabiūti bānû ramnīšu ana pāṭ šamê kaqqiri urruhiš x x x x x šangûssu lihšuhma x x x x x x bēlūt kiššate dāʾinūtu x x x mithāriš lišagmiršu Ninua Simani ūm 05-KAM₂ līmu Aššur-bani šakin Kalhi šattu 09-KAM₂ Šarru-ken šar Mat-Aššur +P336274,Sin-ahhe-eriba x x x x x x ēpiš ṣalam Aššur x x x x x x šību {1}man-nu-a-ki-{d}x x x x x x šību Kanunaya x x x x x gimir 4 {LU₂}x x x x x x x x x x urhi x x x x x x x x x šattu x-KAM₂ Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar Mat-Aššur +P336275,Sin-ahhe-eriba x x x x x x ēpiš ṣalam Aššur x x x x x x x+x x x x x x x x x x Nisannu x x x x x x x x +P336276,adi nišēšunu x x x x x x x x adi nišēšunu x x x x x x x nišē āšibūt x x x x x x x issu Šabbi ana? x x x x x uzakkīma x x x x x x x x ana ummīšu ša Aššur-ahu-iddina mār ša bēt x x x x +P336277,x x x x x x x x x x x x x x x x x ina? libbīya lā lašdud zikir? Šamaš u Adad ūtaqqīma x x x kurbannē ša Šabbu ina mahar Šamaš u Adad aškunma bīri? abrēma Šabbu ālu ša ummi Šamaš u Adad ina bīri uddûni x x x Šabbu adi 80 imār eqli x x x-bi 01-me-20 imār eqli x x x Adad ikkalūni gimir 02-me eqli x x x x x Šumma-Aššur Nergal-iddina x x x x x Iddina-Aššur Zaba-ahu-iddina x x x x Libluṭu? Aššur-leʾi x x x x x-na-at-kil Ululaya x x x x x x x-PAB {1}EN-x x +P336278,ta du? x x x x x x x x 01-me yābilī x x x x x uzakkīma ana Nabu bēlīšu iddin mannu ša ina muhhi nišē šunātunu? idabbubu išalliṭūni? šarru dannu bēl bellī x x x x Marduk Zarpanitu x x x x palâšu ištu māti lihalliqū Nabu ṭupšar Esaggil ūmēšu arkūti likarri Tašmetu hīrat Nabiu ina pān Nabiu hāʾirīša lemuttašu littašqir Ištar āšibbat Arbail saharšuppâ limallīšu ana ēkurri ēkalli erēbšu lihalliq Inurta āšib Kalha ana uṣṣīšu zaqti lišanqissu šību {1}x x x x hazannu Kalha +P336279,x x x x x x x+x ih? x x x x x x x Mat-Aššur x x x x x x x x x x x x x x nišēšu x x x x ilki? tupšikki? x x x x x x x x ana damiqti x x x x x x x x+x-ki x x x x x x x x+x-ti x x x x x x x-šu₂-nu? aškun x x x x x x x x aš-šu₂? x x x x x x x x x-šu₂-un? +P336280,{1}kid-x+x x x x x x x x x x nusāhīšunu lā innassuhu tibnušunu lā iššabbaš ina urkiš ina matīma lū marʾē {1}re-en-ti-{d}x+x? lū amēlē ša bēt mār mimma issi Abu-ul-idi sangê rabê u marʾēšu lā idabbub rubû urkīu ša? pî danniti šuātu lā tušamsak Arahsamni x x x x x x +P336282,x x x qa dišpī x x x x x x x x ammumi? ša x+x x x x x x x x karkadinnu inašši x x x 7(ban₂) 04 qa šuʾē 3(ban₂) abšē* x x x x halṣūte? 3(ban₂) šuʾē 03 qa abšē sadrūte x x x itqūr 02-te 02 qa dišpī 02 qa x+x x x x x x 01 qa 01 qa ana {ZID₂}x x x x x iddunu gimir 1(ban₂) 07 qa dišpī 1(ban₂) 07 qa x x x x x ana itqūrāti zaʾʾuzu x x x x ana* ammumi 01 qa dišpī 01 qa x x x x x x-MEŠ 2(ban₂) 01 qa šamnī gimrumma 5(ban₂) 05 qa dišpī x x x-ti* ša karānī 6(ban₂) šamaššammī x x x x x simdi kakkalli {ZID₂}x x x x x x ana šikārī sīrāšê inaššiu x x mimma annīu nadbāku ša ūm 05-KAM₂ ša šarri x x x x x+x gabbu x x x x +P336283,Adad-nerari šakin Illil uklu mār Šamši-Adad šakin Illil uklu mār Salmanu-ašared šakin Illil uklu ina ūme Adad-nerari rēš ginê ša Aššur iššûni ana {1}x x x {LU₂}x x x ipqidūni issu libbi ālāni ša halzi Buralli halzi Arbail halzi {URU}x x x x x {LU₂}GAL-x x x-MEŠ 50 athusu ša nurmê 01 immeri ana kimri ana pān x+x x x x x x x x x x maškirī 04 marrī adi imārīšunu x x x x qēmē x kāsāti ša šamnī ana eṣidīti ša mallāhī kî maškuru iqqeleppûni? x x x x x x+x 50 athusu 01 immeri ana kimri 01 immeri epšu 03 qa qirši? x x x x x adi? x x x-šu₂-nu ašlu 07 zārāti ša lišānāti marrāti ša gi-x+x x x x x x x raksu ša 01 ūme 5(ban₂) qēmē x kāsāti ša šamnī ana eṣidīti ša x x x x x x x x 01 immeri ši* GIŠ bar? du* ana pān maškirī x x x ana qirše x x x x x x x x x x šamnī 12 imār kurummāti x x x x x x+x+x x x x x x x x x x raksu ša 01 ūme 6(ban₂) qēmē x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ša Šaraššu 30 athusu x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ša masenni x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x athusu 02 immeri x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-MEŠ 6(ban₂) x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x lā* iddina? x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-MEŠ zamru hašhūru? x x x x x x x x x x x x x x x x x x maškirī? iddan ginû x x x x x x x x ālāni eqlāti bētāti kirâti u nišē šâtina ana pāhat šanītimma lā inamdin ana pāhat Bet-Aššur inamdin mannu ša ana pāhat šanīti iddanūni šarru hīṭu emmissu x x x x x x x x šarrumma hīṭu emmissu ālu eqlu bētu kiriu nišē ana Bet-Aššurma isahhuru ina pî dannati ša kunukki ša Aššur u Inurta ša ina Libbi-ali ina? bēt x x x+x-tu-ni nasha urhi ūm x-KAM līmu Šep-Šamaš šakin Isana? +P336284,x x x+x+x x x x x x x x ša maškirī x x x su maškuru muqqelpītu x x x 6(ban₂) qēmi ana mallāhī x x x Buralli iddan x x x mallāhī x x x iddan x x x iddanūni x x x ālāni x x x ukân x x x nāgir x x x-ti-ia x x x ēkalli x x x urdāni ša bēt nāgir x issēniš? iddunu x x halzi Arbail x x x 7(ban₂)? Dunabu-Illil x x x+x 2(ban₂) Tanat x x x-qu? ša šakin Arbail x x x-qu? A BA 1(ban₂) Saʾrarina x x x 4(ban₂) dišpīšunu x x x+x masennu rabiu 3(ban₂) dišpīšunu x x x+x 3(ban₂) Zaqu x x x-ti? 01 imār 2(ban₂) dišpīšunu x x x Dunnu-equ x x marrāt? ša halzi Arbail x x x zu rab ša Ninua x x x pāhutu ša Siʾimme x x x ana Aššur iddanūni x x x+x 01 qa dišpi +P336285,x x x x x x {LU₂}GAL-x+x x x x x x šamnī ana mallāhī x x x x x+x 01 UDU.SI.LUH 12 {UDU}SI.x x x x x x-MEŠ 04 kāsāti ša šamnī x+x x x x x x-mi₃-ʾi-im-ma x+x x x x x samīdu? {GIŠ}gi-x x x x x x {ID₂}ši-x-x x x x x x+x ašlu* x x x +P336750,x x x x x x x+x manê hurāṣu sakru ina burki Inurta āšib Kalhi išakkan +P336751,x x x x x x kaqqiri puṣê šuāte zarpu laqqiu tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matīma x x x +P336286,Aššur bēlu rabiu x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-la ana qībīšu liškun mannu ša ina libbi ālāni? ša? ana Aššur addinūni issu pān Aššur? inaššûni Aššur bēlu rabiu ezziš ēnu ezzu ina? muhhīšu x x x issu libbi ālāni ša Aššur lā tanaššar ina muhhi ālāni ša Aššur raddi Aššur bēlu rabiu ikribīka išemme ālāni eqlāti bētāti kirâti šâtina ana pāhat šanītimma lā inamdin ana pāhat Bet-Aššur inamdin mannu ša ana pāhat šanīti iddanūni šarru hīṭu immissu x x iddanūni šarrumma hīṭu immissu ālu eqlu bētu kiriu nišē ana Bet-Aššurma isahhuru +P336287,x x x x x x x x x x têrēti x x x x x x x x x x x x-MEŠ 1(ban₂)? x+x x x x x x x x x ša marʾē kezrēti x x x x x-u₂ ša sangî {d}x Šamši-Adad šar Mat-Aššur uzakkīma ana? Marduk-belu-uṣur ša-muhhi-kezrēti iddin x x x x x+x ina ēkalli imahhar* Adad-nerari šar kiššati šar Mat-Aššur mār Šamši-Adad šar kiššati šar Mat-Aššur mār Salmanu-ašared šar kiššati šar Mat-Aššurma x x x x x+x ša Bet-Sebetti ša Bet-Kadmuri ša Bet-Eqi ša bēl-zīzi ammar errabūni x x x x-MEŠ ša Bet-Kadmuri 01-me ša Bet-Sebetti 01-me ša Bet-Eqi 01-me ša bēl-zīzīma x uṣṣi parzilli ša ša-qurbūte ša urdu ša x+x x x x ša marʾē Ninua 80 ša ālimma gimir annīu ša uṣṣi parzilli nāgir imahhar x x rab ša Issar ilkušu labīru ana x x x ša Ninua iddan x x x x x-MEŠ ina šattīšu ana ēkalli iddan x x ina šattīšu ana ginê iddan x x x x x x bēt nāgir iddan x x x x x x iṣādu ša Issar eṣṣad? urhi līmu Bel-tarṣi-ilumma šakin Kalhi Adad-nerari uklu mār Šamši-Adad uklu mār Salmanu-ašared uklumma x x ša Bet-Kadmuri ša Bet-Eqi ša errabūni ammar ša nāgir imahharūni x x x x x x x x x+x erî imahhar x x x x x xₓ x Bet-Kadmuri imahhar x x x x x x x x x x ša? ālāni x x x x x x x x x+x 50 uṣṣi parzilli o? x x x x x x x x x+x imahhar x x x x x x x x šarri iddunu Ṭebeti līmu Mannu-ki-mat-Aššur riksāni annūti? ša Šamši-Adad Adad-nerari irkusūnīma ina qāt Bel-dan? nāgir u Marduk-belu-uṣur ša-muhhi-kezrēti imnūma +P336288,x x x šarru dannu šar kiššati šar Mat-Aššur uklu x x x šarru dannu šar kiššati šar Mat-Aššur uklu x x x šarru dannu šar kiššati šar Mat-Aššur uklumma x x amru nīš ēnē Enlil x x x x x x+x issu libbi niqiāti ša ūm 05-KAM₂ x x x kaqqidīšu karšīšu kabattīšu x x x x x x x ana? gimirtīšu x x x x x x x x-MEŠ ili x x +P336289,x x x šarru dannu šar kiššati šar Mat-Aššur uklu x x x šarru dannu šar kiššati šar Mat-Aššur uklu x x x šarru dannu šar kiššati šar Mat-Aššur uklu x x x amru nīš ēnē Enlil x x x +P336290,20 {LU₂}x x x x x gimir 03-me-60 x+x x x x 01 qa šamnī 01 qa x x rab ša? ēkalli iddan 01 būzu kudimme x x rab ša ēkalli iddan gimir ša Salmanu-ašared irkusūni 05 kuruppī o? nukaribbu o ša ēkalli iddan gimir tardītu ša {1}x x x 01 qa karānī rab iddan gimir tardītu ša Tukulti-apil-Ešarra 2(ban₂) kusāpī 01 qa akussi 1(ban₂) 04 qa šikārī 02 qa maṣhiti rab iddan 01 immeri dariu rab ša ēkalli issu pān Hatrakka Ṣimirra o inaššia iddan gimir ša Šarru-ken irkusūni 1(ban₂) 07 qa kusāpī qallūti dannūti aklī 01 qâ 3(ban₂) 06 1-2 qa kusāpī qallūti šaniūte ša 1-2 qâ 01 yābilu issu libbi 03-lim immerē ša Ah-abu ṭupšar ša šarru ana Issar ikṣurūni* {LU₂}x x x x-te ušerrubu? x x x x E₂.x x x x x x kusāpī x x x x šikārī x x x x+x-ziq E₂.x x+x x x x+x kusāpu x x {d}x x x x x x x x+x x x x x x x x nuhatimmu x x x x x x 01 qa x x x x x x 01 qa x x x x x x il x+x x x x ša bēt nāgir sangû x x x 01 qa kusāpī 01 x x x Gula* ša ṣēri x x 02+x x x x x x x {LU₂}x x x x x x x 02* x x x x x 02 x x x x x 01 x+x x x x x issēt x x x x ša 02? x x x x 5-6 kar-x+x x x x x 04 kursinnāt x x x x 04 kursinnāt x x x 01 qa x x x x x 01 qa šamnī x x x x gimir bēl* 01 qa akussi 01 nūnu anzû šalussu qa šikārī ina pān šarri errab* 01 būzu kudimme a-x ana rab ša ēkalli 1(ban₂) 07 qa kusāpī qallūti dannūti x aklī 01 qâ 3(ban₂) 06 1-2 qa kusāpī qallūti šaniūte ša 1-2 qâ 1(ban₂) 02 1-2 qa kusāp ginê* 02 qa karānī 1(ban₂) 02 qa šikārī 05 pēmē 05 imittāti 03 rapassu 06 ṣēlu 03 irāti 01 libānu 02 eṣenṣēru gimir 02 immeri ša šīrāni 01 kaqqad immeri x x x x x x+x x x x x x x x+x x x x x x x ša ēkurrāte gabbu imahharūni kî* Adad-nerari mār Šamši-Adad rab ipqidūni ilkakāte imahhar šû immerē iddan limmu Mannu-ki-mat-Aššur gimir ša Adad-nerari 6(ban₂) kusāpī 1(ban₂) 02 qa šikārī ana ṣurārī 01 imār šikārī ana harî ša ūm 07-KAM₂ rab iddan gimir ša Šarru-ken gimir 6(ban₂) kusāpī 01 imār 1(ban₂) 02 qa šikārī 03 immerē gimir utru ša šalāšīšu ina urhi inneppašūni zaʾʾuzu 3(ban₂) kusāpī 1(ban₂) ina ūme 1(ban₂) 08 qa šikārī 06 qa ina ūme gimir Bet-Nabu sangîšu šalāšīšu rapassu 01-te ina ūme ina pān Gula ša ṣēri sangaša šalāšīšu ṣēlu 01-te ina ūme sangîšu gimir 3(ban₂) kusāpī 1(ban₂) 08* qa šikārī 03 rapassu 03 ṣēlu gimir bēl? x x x 06 qa kusāpī 02 qa ina ūme x qa šikārī x qa ina ūme +P336310,x x x x x x x x x x x x x+x GIŠ x x x x x x x x x x x x x x x addinšunūti x x eqli ina {URU}x-kab-ti 01-me-50 imār eqli ina Kapar-Qana-il x x x eqli ina Kapar-Yaqiri 80 imār eqli ina {URU}ŠE-{1}ni-x+x x x x eqli ina Isitati o x x eqli ina {URU}la-an-ga-x+x o x+2-me eqli ina Kapar-Saʾili 01-me eqli ina {URU}hu-ub-x* o x+30 imār eqli ina {URU}ŠE-gi-is-x? x+20 imār eqli ina {URU}ŠE-{1}AD-x x x imār eqli ina {URU}az-ma-x x x x x x x-me-10 imār eqli ina {URU}za-x x x x x eqli ina Ṣilganga? 20 imār eqli ina {URU}ia-qa-x x x x x x eqli ina {URU}ha-ra-x x x x x x kirâti tillit ina {URU}ir-bu-x x x x x x kirâti tillit ina {URU}bu-x x x x x x kirâti tillit ina {URU}tu-x x x x x x kirâti tillit ina {URU}ŠE-{1}x x x {1}x x x x+x adi nišēšu Igli adi nišēšu {1}x x x x x adi nišēšu {1}x x x adi nišēšu {1}x x x x x adi nišēšu {1}x x x adi nišēšu {1}x x x x x adi nišēšu {1}x x x+x adi nišēšu {1}x x x x x adi nišēšu {1}x x x+x adi nišēšu {1}x x x x x adi nišēšu {1}x x x-a* adi nišēšu {1}x x x x x adi nišēšu {1}x x x adi nišēšu {1}x x x x x adi nišēšu {1}x x x adi nišēšu {1}x x x x x adi nišēšu {1}x x x adi nišēšu +P336316,kunuk Aššur šar ilāni kunuk ili rubê ša lā paqāri Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar Mat-Aššur rubû muntalku mušaklil paraṣ Ešarra mašûti ina bīri qibīt Šamaš u Adad mušarbû šuluhhišun mutīr lamassi Ešarra lā-epišti ana ašrīša anāku Nisannu ša zammukki ina ešāti u sahmašāti Aššur ša qerēti ina kirî ša qabalti āli illaku inūšu ultu ṣalam Aššur šar kiššat ilāni bānû ramnīšu ab ilāni rabûti ša ina apsî išmuhū gattuš šar šamê qaqqari bēl ilāni kalāmu šāpik Igigi u Anunnaki pātiq erme-Ani u kigalli ēpiš kullat dadmē āšib burūmē ellūti Enlil ilāni mušīm šīmāti āšib Ešarra ša qereb Al-Aššur bēli rabê bēlīya* u ṣalam ilāni rabûti ēpušu ina uzni nikilti ša Ea išrukanni? u igigallūti ša Aššur šar ilāni ušatlimanni ayāši ina ṭēm ramnīyāma amtallikma muhhu bīt ša ṣēri bīri abrēma Šamaš u Adad iqbûni* epēšu bīt ša ṣēri ša isinni Aššur ša ana simat ilūtīšu rabīti šūlukatu uššēša ušappilma adi akšudu mê nagbi ina ṭēm ramnīya ultu uššēša adi gabdibbīša ina pīli aban šadê nakliš ušēpišma uzaqqir hursāniš patti aptēma ša-tēlilti zammukki attabi nibīssa ēṣē kirî kal inbi u riqê ušashirši kilīliš {1}x+x-{d}IM 03? nupšāti Taʾallu 15* nupšāti Nabu-zaqip-enši 04 nupšāti {1}x-x-x 03? nupšāti Yaluzu 04 nupšāti Nabu-leʾani 02 nupšāti {1}x x x+x nupšāti Balṭaku-ammar 05 nupšāti Nabu-šulmu-amur 03 nupšāti {1}x+x x+x x nupšāti Nabu-kašir 03 nupšāti Nabu-kenu-uṣur o* 07* nupšāti Kin-zeru 03 nupšāti Urdu-Gula 05 nupšāti Hanabaʾ 04 nupšāti Pirahu 04 nupšāti Nabu-balliṭ 04 nupšāti Ahuʾa 10 nupšāti Ahunu 03 nupšāti Nabu-iddina 05 nupšāti Lidbubu-lipušu ēdumānu* {1}{d}x-A-AŠ 02 nupšāti Urdu-Nabu 02 nupšāti Nabu-šabši 07 nupšāti Remutu? ēdumānu Haruranu 04 nupšāti Napusi 04 nupšāti {1}x-iq-DINGIR 14 nupšāti Il-yaba 02 nupšāti Uqayaqi 02 nupšāti gimru x napšāti Raṣappaya ana bīt ṣēri ša Nisanni ša ina? bibil libbīya nakliš ušēpišu ana qīšti lū aqīssunūti ana qāt x x x x x amnušunūti šakin hazannu ša-muhhi-āli ina muhhišunu lā išalliṭ? šunu? pūtuhu ša bēt inaššiu x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x+x x x x x x x x x x x x x x x x+x u a? x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ša šamê* u qaqqari x x x x x x x x x x x x x x x x+x ma a? an x x x x x x x x za-bu-ti? x x ilāni rabûti ša šamê u* qaqqari x x x x x x x x mazzisušunu tīrušunu zēršunu nannabšunu x-x x x x x x-ra li an x an ša pî? Aššur u ilāni rabûti šunu x x x x x šību {1}x-x-x-x sartennu šību Inurta-naʾdi šukkallu dannu* šību {1}x-x-x-x šukkallu šaniu* šību Nergal-šumu-lešir {LU₂}x x x ša* Aššur* šību {1}x-x-x-x {LU₂}x x šību Nabu-šumu-iškun mukīl x x šību {1}x-x-x-x tašlīšu šību Aššur-bani rab x x šību {1}x-x-x-x {LU₂}x x šību Aplaya {LU₂}GAL-x x šību {1}x-x-x-x rab šību Aššur-duri? mušarkisu šību Mutaqqi-ahhe mušarkisu šību {1}x-x-a tašlīšu šību Aššur-dur-paniya tašlīšu šību {1}x-MEŠ-SIG₅ rab ša₂-x x šību Aššur-šimanni* rab ša-šēpi šību Aššur-matu-taqqin {LU₂}x x x šību Mannu-ki-Aššur {LU₂}ša₂-{GIŠ}x x x šību {1}x-AD-PAB šību Abi-ramu* ša-muhhi-āli x x šību Nabu-eṭiranni ṭupšar šību Šamaš-ilaʾi hazannu Bab-Aššur šību {1}x-x+x-su hazannu bāb-Šamaš šību Mannu-ki-Issar bāb-Diglat šību Nabu-mudammiq ṭupšar šību Kanunaya mukīl ša Aššur šību Aššur-isseʾa tašlīšu ša Aššur šību Kakkussu ṭupšarru šību Aššur-leʾi rab šību Sangi-Issar rab ša ṣārip šattu 22-KAM₂ Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar Mat-Aššur x x +P336318,x x x x x x x x x x x x x x Šarrat-nipha x x x x x x x x x x x x x x Šarrat-nipha x x x x+x gimir annīu? x x x ša Šarrat-nipha x qa x-MEŠ 01 qa x x x x x x x x sangû ša Bet-Eqi? x x x x x x x x x x x x x x x x ša me an rabītu x x x x x x x x x x bēt mār bēt 01 qa kusāpu x x x x āpiu 01 qa kusāpu x x+x x+x x+x marʾē kezrēti dariu* ša ūm 05-KAM ūm 07-KAM ūm 15-KAM ša Šarrat-nipha inneppašūni irtu imittu šupê sangû ša Šarrat-nipha sangû ša Bet-Eqi inaššiu šumēla ṣēlu pēmu ina bēt mār arkat x x+x āpiu sīrāšû sisīʾāti marʾē kezrēti pēmu ṣēlu libānu tayāru qatin têrtu kursinnāti Kar-Tukulti-Ninurtaya diqāru erî ikappuru mê umallû izzazzu naptunu ušabšulu 20 maškī x x UD BA sipāti āpiu inašši 06 maškī nargallu ana ašli ana* zu-x+x x 01 qa karānī šuganû ša tināti ina pān Šarrat-nipha iqarrib sangaša ekkal 01 imār kukkī ša Taʾuzi 5(ban₂) sangê Šarrat-nipha 5(ban₂) nargallu rab ēṣē ša gaṣṣiti Kar-Tukulti-Ninurtaya inakkisu ina qabli ša Kar-Tukulti-Ninurta išakkunu sangû ša Šarrat-nipha illak ubbala ana gaṣṣiti išarrap baltu ašāgu āpiu sīrāšû inakkisu ana kusāpī ana šikārī Simani Taʾuzu Huburtaya Kiṣirtaya immerē iddunu sangû ša Šarrat-nipha diqāru erî ikappar mê umalla āpiu pappāsu iddan Huburtaya Kiṣirtaya izzazzu ēṣē šapal diqārāti erî išarrupu pēmu maškī šerʾānī sasallī ekkulu kaqqudu nargallu kusāpī šikārī hirṣu gabbu šālibī ekkulu irrī bugurru ša alpi ša Simani āpiu sīrāšû ekkulu salqu sangê Šarrat-nipha sangû ša Bet-Eqi agappāni balṭūti issēniš* inaššiu ana* qurše ša Šarrat-nipha ina libbi akussi ibaššulu nishāni bētāniāte ša alpi maškī zibbiti kursinnāti pāhutu ekkal irrī bugurru ša alpi ša ūm 02-KAM ša Addari ša ūm 02-KAM ša Tašriti āpiu sīrāšû ekkulu gimir kurummāti ša niqiāti ša Addari ša Tašriti x kusāpī sangê Šarrat-nipha sangû ša Bet-Eqi ekkulu x kusāpī nargallu 7(ban₂)* kusāpī itqūrāti ša hinhinī ša budê x ša nik x tayāru ina? ēkalli sulukannē burzibandê ša x x x x x x li sangû ša Šarrat-nipha sangû ša Bet-Eqi x x x x 02 šanāti ikabbas ana šallussi šatti 02 harmākāni? ana āpî ana sīrāšî iddan kusāpīšunu ṭabtušunu šamnīšunu {LU₂}x x iddan* dišpī šikārī 02 kamānāti ša urhāni* pāhutu ekkal gimir annīu ginû ša Šarrat-nipha pāhutu kurummāti ana āpî ana sīrāšî ina muhhi kāri* ša Libbi-ali iddan 02 qa kusāpī 02 qa šikārī ina Bet-Labria* sangû ša Aššur ūm 02-KAM ša Addari ša Tašriti 10 manê erî ana āpî 10 manê erî ana sīrāšî 40 yābilī rāʾyī ša Adia 20 {LU₂} ša Buqi 42 Bet-Tapputi 12 Lugunu 02 qa kullī sūsi 02 qa buṭnāti? Šazanuri Kagapnišu {URU}gab-ṣu-x x Hambatia iddunu* yābilī annūti pāhutu imahhar ana darî ša Šarrat-nipha ušakkal gimir annīu ginû ša Tukulti-Inurta ana Šarrat-nipha bēltu rabītu irkusūni mannu lū šarru lū rubû ša urkīya ellanni ina muhhi luraddi* issu libbi lū* lā inaššar mannu ša ginû ilkī ili lā ušallamūni lā iddanūni Aššur Šamaš Marduk Šarrat-nipha ikribīšu lā išemmû āpiu sīrāšû marʾē kezrēti ana Šarrat-nipha bēltu rabīti ussēli* hazannu ša-muhhi-āli ina bābišunu lā ettiqu gabri x x x x x ša Tukulti-Inurta x x x x AN +P336319,{UZU}x x x x x agappāni x x x bētāniāte pēmu alpi šumēlu naglubu 02 kiṣir eṣenṣēri 04 ṣēlāni gimir bēt rapassu bēt Ešarra-hammat pēmu alpi imitti sangû rabiu 04 ṣēlu sangû šaniu 04 x nahlaptu sūni 04 kiṣir eṣenṣēri sangî Ea-šarru libānu kalû imittu ṭupšar x+x x x x x x 02 x x x x x karšu x x x mašku šerʾānī x x sangû rabiu pānāt libāni libbu kursinnu lahhinnu gimir alpi būri 02 immerē ša hayālāt zaʾʾuzūti 02 pēmē imittu ṣēlu rapassu bēt ṣēlu bēt Ešarra-hammat 02 pēmē imittu sangû rabiu ṣēlu sangû šaniu 02 {UZU}x x x x +P336725,x x x x x x x x x x x x x x x x Urdu-Gula 04 {1}x+x x x x x x x x Adda-naṣapi 05 {1}mu-x+x x x x x x x Gabri 05 x x x x x x x x x x x x x x x x x +P336726,ina miksī kāri nēbiri zakû o? x x x x x x bitqu maškī lā iddunu x x x x kīma šāšumma zakû +P336728,x x x x x x x x x+x x x x x x x qereb ēkurri u ēkalli italluku lizammēšu ina uggat ili u šarri kak-dāmi likēl rēssu pagaršu ina lā qebēri libaṣṣiru kalbāni u-lū šarru u-lū rubû ša pî danniti šuātu ušannû nīš Aššur Adad Ber Enlil Aššuru Issar Aššuritu rubû urkīu ša pî danniti šuātu lā ušamsak Aššur Adad Ber Enlil Aššuru Issar Aššuritu ikribīka išemmû x x x x x x x x x x x +P336729,x x x x x x x x išemmû x x x x x x x x x šakin Quwe +P336730,x x x nišēšu {1}rem₂-x x x x x x bētu 40 imārī x x x x x x+x {1}SU-x+x x x x x x x x x x x +P336731,x x x+x x+x x x x x x+x tillit x x x x x x ina {U₂}x+x x x x x x 01 kirie x x x x x x x kirie x x x +P336732,Adad-nerari šarru rabiu šarru dannu šar kiššati šar Mat-Aššur mār Šamši-Adad šarru dannu šar kiššati šar Mat-Aššur mār Salmanu-ašared šar kibrāt erbetti? x x x Hindanu ina qāt Palil-ereš šakin Raṣappa imtunu ina qātīšu il-x-x mamma ina muhhi lā innê? x x x x x x x x šakin Raṣappa šakin? Hindani? iraddīšu šūtu bēlšu šūtu x x x x x x x x x mutīr mamma x x x x x x x x x ina pān šarri puqur Palil-ereš lā ipaqqar u lā damiqte lā izakkar Adad-nerari šar Mat-Aššur ina kunnu libbīšu ina qāt Palil-ereš šakin Raṣappa imtunu nīš Aššur Adad u Ber Issar Aššuritu rubû urkīu ša Aššur ana bēlūt Mat-Aššur inambû šumšu ša pî danniti šuātu lā ušamsak Hindanaya ina qāt Palil-ereš šakin Raṣappa lā ekkim ana pāhati šanītimma ina qāt mamma šanimma lā imannu ana arkât ūmē ana ūmē ṣâti itti pāhat Raṣappa mani x x šakin Raṣappa x x x x x rubû urkīu ša x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x mannu lū rubû x x x x x x x x x x lū ah šarri x x x x x x x x x x x x lū šukkallu lū {LU₂}x+x x x x x x x x x x x x lū kabtu lū muškēnu lū x x x x x x x x ušuzzūma amassu x x x x x x x x amat damiqti u lā x x x x x x x x ša Hindanaya ina pān šarri bēlīšu x x mamma lā izakkar ana pān šarri bēlīšu lā iqabbi mā Hindanaya ina qāt Palil-ereš šakin Raṣappa šēṣi ina qāt šanimma munūšu šarru bēlšu ultu qereb ēkallīšu itti? amat lemutti u šumi lā damqu inassahšu adi ūmē balṭu ina qereb erēbšu lā ibašši pāhassu ekkimūšūma ina qāt nakrīšu imannûšu mannu ša amat ša Hindani iqabbûni mā Hindanu issu qāt šakin Raṣappa šēṣi Marduk bēlu rabû ezziš likkilmēšu šīmat lemutti ana ṣâti lišīmšu x x x x šarru nīš ili izakkar Hindani x x x x ina qāt Palil-ereš imtunu x x x x x lā ušamsak ša ṭuppa šuātu ultu pān Belet-Nina x x x x x lū ina mê inamdû lū ina išāti iqallû lū ina erṣeti itammeru lū ina ašri šanimma išakkanu lū ina bīt-asakki ašar lā ušerrebma inassuku Aššur Šamaš Nabu Marduk Enlil ab ilāni Inurta qarrādu Nergal bēl šibṭi Issar Aššuritu ilāni rabiūti annūti ezziš likkilmūšūma? x x x x x-šu₂ u perʾašu ina māti lihalliqūma saharšuppâ ina zumrīšu kīma ṣubāti lihallipūšu Simanu ūm 24-KAM limmu Bel-tarṣi-ilumma šakin Kalhi mannu ša ina pān šarri iqabbûni mā x+x x x x x x Palil-ereš šakin Raṣappa šēṣi qīpanni? x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P336733,kunuk {1}x-x-x-a.a bēl nišē tadāni Urdu-Issar Nabu-hamatuʾa gimir 02 marʾē La-ṣahitti ahātīšu o kusāpī ussākil ubtallissunu o issu muhhi zīzi intatah urtabbišunu uzzakkišunu o ana Nabu ša qereb Kalhi bēlīšu iddin mannu ša muhhišunu išalliṭūni u lū ina danāni issu šapla Nabu ušēṣaššunu o Nabu ṭupšar gimri šumšu zāršu issu māti luhalliq arrat marušti lā napšuri līruršu ūmu ištēn lā balāssu liqbi Tašmetu kallatu rabītu ina mahar Nabu hāʾirīša amassu lū tulammin šīmtu lā ṭābtu lū tašīmšu lā ṭūb libbi lā ṭūb šīri lū taqbi šību Iddinaya sangû ša Inurta šību Nabu-šumu-uṣur sangû ša Nabu šību Nabu-šarru-uṣur ša-muhhi-bēti šību Nabuʾa tankāru x x šību Tabalaya {LU₂} o šību {1}x x x-a kalû x x šību {1}x x x+x nargallu ša Nabu šību Urdu? nuhatim bēt ili ša Nabu šību {1}x x x+x-PAB nuhatim bēt ša Nabu šību Nabu-ahu-iddina ša-gaṣṣātēšu šību Abu-ilaʾi mār-šāqê šību {1}x x x x+x atû šību {1}x x x x {LU₂}GAL-še-x-a-te šību {1}x x x x ṭupšar urhi ūm x-KAM limmu Awianu pāhat Quʾe šību {1}x x x x ṣābit dannite +P336734,ana Nabu āšib Ezida ša qereb Kalha bēlu rabê bēlīšu Nabu-sakip mār Ahhe-damqu ana {1}lul-x-x? ana Palhu-ušezib gimir 02 marʾē ša? Issi-Urkittu-libbi urdānīšu x x u bēt 07 imār eqli ina Ṣabat-lukun ṭēhi hūli ša ana Ṣabat-lukun illakūni ṭēhi hūli ša ana Kapar-šukkalli illakūni ṭēhi eqli ša Adumu Ṣidunaya ṭēhi eqli ša Baʾal-haluṣu rab? ana balāṭ napšāti ša Sin-šarru-iškun šar Mat-Aššur bēlīšu u balāṭ napšāti ša issi ana Nabu bēlīšu ikrubma iqēš mannu ša ina urkiš ina matīma izaqqupāni? iparrakūni lū rubû urkīu lū šaknušu lū qurubšu lū mammannušu lū bēl lū bēl? lū marʾēšu lū mār lū ahhēšu lū mār išalliṭūma ina muhhīšu balāt Nabu ilku tupšikku immessūma ina danāni issu pān Nabu ekkimšu Nabu āšib Ezida ina kakkīšu ina qāt šarri limnūšu Tašmetu hīrat Nabu ina mahar Nabu hāʾirīša lemuttašu liqbi Šamaš dayāna šamê u qaqqari niṭil īnīšu limhuršūma ina eṭūti ittanallaka Mar-biti šukkallu rabiu ša Nabu šumšu zāršu ina māti luhalliq šībūti ša pî ṭuppi annīe išmû? {1}x x x x ša-rēš-šarri Arbaya hazanna Kalhi {1}x x x x qēpu Bet-Nabu Bet-Inurta {1}{d}x-MAN-PAB sangû Nabu Tabni-Issar rab {1}in-x-x+x-i? rab Harṣu? rab Gallul lahhinni Inurta Nani lahhinni Nabu Nabu-ahu-iddina ša-gaṣṣātēšu Abdi tankāru Inurta-eriba tankāru Tašriti ūm 25-KAM₂ limmu Bel-iqbi šakin Tušhan Urdu nuhatimmu Bet-Nabu Nabu-kuṣuranni ṭupšarru Šumu-ken rab ša bēt issi Aššur-matu-taqqin x x ša-pān-ēkalli ša issi +P336797,ana Nabu bēli rabê bēlīšu Aššur-reṣuwa ana balāṭ nupšātīšu urruk ūmēšu bētu ina Kalhi bēt 30 imār eqli zakkûti ina? Kapar-Mallaṣi Remni-Issar ikkāru 03 nupšutu Nabu-qati-ṣabat Nabu-nashir Ṣil-Nabu rāʾyu 03 nupšutu adi immerēšu Kapar-il āpiu bēt 12 imār eqli ina āli ša Urdu-Issar ikkāru x+x {LU₂}x x šarru {1}a-x+x x x x x {1}na-ša₂-x x x x x x x x x x x a-x x x x x x x x x x x x x x x x-ru-qu {LU₂}x x x x x x x x x ur? u₂ šam x x x x x x x x x Marduk šar šamê u qaqqari šēressu? kabittu x x x x x ša lā pašāri Gula azugallati na? x x+x x NAM rabû x x x x x x x x x x x x x x x x qardu dāpinu x x x x x ina kakkīšu li-x-x-ma? +P336798,ša Aššur inambû zikiršu x x x x zarʾišunu ṭābtu deʾiqtu epuš bēl bēl ša šarri bēlišunu šunu šumma x x ana šarri bēlīšu ihtiṭi u lū qāssu ina libbi ili ittūbil ina muhhi pî ša ākil karṣī zāʾirāni lā tallak šaʾal keʾʾin šumma abutu šalintu šî issu pān unqi nadi ahī lā tarašši ina pūt hīṭīšu hiṭṭu emessu ina ūme {1}x x x x x ša-muhhi-bētāni qereb ēkallīya ina šumi damqi illaku ana šīmti ašar iqabbû iqabbirūšūma +P337169,x x x adi nišēšu x x x adi nišēšu x x x adi nišēšu x x x adi nišēšu x x x adi nišēšu x x x adi nišēšu +P337170,x x x x x x x+x-te? {LU₂}x x x x x x x x x x x x x x x ašlākī {1}{d}x-PAB-AŠ ša-kubšēšu x x x x+x-ma-ku? Nabu-reṣuwa maṣṣar šarri Šarru-metu-uballiṭ x x x Turrukšu-iṣah Amurri gimir 06 ālik-pāni x x x {1}{d}PA-GUR-KAD₃ šāqû Lipit-Issar? 01 nupšutu x x x Aššur-balliṭ Parnuʾa 02* nupšāti {1}x+x-gad-ia-a? x x x Mullissu-šazizinni* {MI₂}x x x x x x x x-15 ušpārtu x x x x gimir 02 ikkārāti 40 imār eqli ina x x x ša-muhhi-bēti x x x adi nišēšu Nasuha-idri? x nupšāti x x x x x x x x x x issu Kar-kaldaya x x Aššur-maqtu-šatbi x x x x x x x x x ina Bet-Ibla x x gimir x x x x x x x x x x x gimir 02 ikkārāti x x x x x x x x x x x x x gimir 02 ikkārāti x x x x x x x x x x x x 40* imār eqli issēn bētu ina āli x x a? x x x x x x x x-DINGIR Nabu-salim ikkāru 20 imārī ina x x x x x x ina Halahha Remanni-ilu nukaribbu adi nišēšu x x x x x KI.MIN Abassa-naʾʾid KI.MIN Suranu x+x x x x x x x x x+x zi Yali? adi nišēšu {1}a-x x x x x x x x x di-kil-a? KI.MIN Ahu-iddina ṭupšarru Armaya* x x x x x x x x-te-lu-u gimir 02 {LU₂}x x x x x x x x x x x x x bētu 02 kirâti x x x x x x x x +P313426,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-šumu-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu 08 sissê ša nīri 15 sissê pēthalli gimru 23 sissê 03 kūdinī ša x x x x 03 kūdinī šullāme gimru 06 kūdinī gimru 29 sissê kūdinī ša Manṣuate ūmu annīu ētarbūni Ayaru ūm 07-KAM₂ +P466708,E₂.GAL {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL MAN kiš-ša₂-ti MAN KUR aš-šur dan-dan-nu e tel kal mal-ki +P338361,x x x x+x+x x x x x x x x x x zikir x x x x x x x x x x x+x x x x x enūma x šuāte* x+x x+x x āli x x x Zababa Babu bēlē rabûti x x x ana ṣa? x x Sin? ša libbi Harrani x x x dannanīšu* āmur palāh ilūtūšu x x x Tašritu šigūšu ina qātu aṣbatma isinnu ina Tašriti ūm 08-KAM ina nigūtu ṭāba ēpuš ina ūmešūma 23 yābilī 02 alpāni 02 būrī ana šēhāti maqluʾāti šēri nubatti 20 paššūrāti tallultē ša kunāši 06 imār karāni 6(ban₂) karāni mašqî ša ha an 3(ban₂) šamni 3(ban₂) dišpi ana ginê 3(ban₂) šamni 3(ban₂) šikari gurnu* ana niqiāti ina Ṭebeti x yābilu 01 imār karāni 01 qa šamni 01 qa dišpi ina Addari 01 puhādu yābilu 01 imār 9(ban₂)* karāni 02 qa šamni 02 qa dišpi gimir annû* riksu ina muhhi o ina* Huzirna* arkus* bētu 30 imār eqli x x x x+x x+x x x+x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x uzakkīma x x x x x x x x x Zababa u Babu x x x x x x x kirâti nusāhīšu lā innassuhu tibnušu lā iššabbaš* ba-x x x šuh* ṣabāt nagie šuāte x qa x+x x Aššuraya ina libbi* ušēšib x x x di la* at? tu₂ mah-de-e* ina ūmešūma Kenu-Adad sangû Adad ša Al-Aššur ana sangî ina libbi apqiddi Kenu-Adad sangû mārē ana qātīšu aškun āmiri ēkurri lā ilammad etê ša bīt šunu ēkurru šuāte* bīt x x x ana balāṭ napištīya urruk ūmīya nāṣir kibsīya šalām zērēya addin x x-šu₂-nu* ša* amēlē šunūti ṣāb lā iddunū riksa lā irrakkasa a-x+x x x x ṣibit? alpi ṣēnī lā iṣṣabbat* x x x x x šissit* nāgiru lā x x x x x x x x nāgiru lā i-sa-x? x x x x x x x allu na-x+x x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x x x +P338367,ana x x x x x x x x bēltīya? x x x x x x qi-x+x x x x x x x x x anāku Aššur-ahu-iddina šarru rabiu šar Mat-Aššur mār Sin-ahhe-eriba šarru rabiu šar Mat-Aššurma ašʾalma ina libbīya* u₂-x x x x ri? x x+x a illakū? x x x x x gi* x bētu x x x x x ana x x u₂-x+x? x x x x ana x x x+x x x x x x eqlu x x x x x x x x bētu 30 imār eqli x x x x x bētu 10 imār eqli x x x x x bētu 06 imār kirie x x x x x ana ginêša ina qāt {1}x x x x Attar-yati {LU₂}x x x x Sin-kenu-uṣur qatinni x x x x bētātišunu eqlātišunu kirâtišunu u nišēšunu zakû nusāhīšunu lā innassuhu tibnušunu lā iššabbaš pāhutu nāgiru? ana x x x x x ina pān bābišunu lā x+x x x x x +P338720,urdāni ša Issar ša Huzirrini ša šarru ana Nušku eddinūni {1}x x x x mār Seʾ-dillini āpiu {1}x x x x+x šāqû {1}x x x x {LU₂} x {1}x x x x nuhatimmu {1}x-i mār Kabar-Dadi* {LU₂} Nasra mār Qarha {LU₂}x Nani mār {1}li-x-su {LU₂}x x Miniwi mār {1}x-ŠE-i {LU₂}x x {1}x x li x+x mār Balassu? {LU₂}x x {1}x x x x x x x ma aʾ x+x x x x {1}x+x x x x x x x x x x x Qarha mār {1}x x x x x Nušku-šeziban mār {1}x x x x x Bir-Yatate mār {1}x+x x x x x Nahušu-suri mār {1}10-x x x x x Rihimi-Dadi mār Il-gabbiri {LU₂}x Nušku-ayali* mār {1}a-x+x x x x Šer-barakki mār {1}x x x x x Anu-nuri mār {1}x x x x x Mugara? mār {1}x x x x x Awira? mār {1}x x x x x Seʾ-ita mār {1}x x x x x {1}x x+x x mār x x+x x x x {1}x+x x-ni mār Il-qatar? {LU₂}x x Alli marʾassa x x x x x Inurta-šumu-iddina mār Hanni {LU₂}x {1}bar-x x mār Dadi-qatar? {LU₂}x Arwas-maʾadi mār {1}DINGIR-u₂-x+x? x x Attar-yati? ina? x x Il-gabbiri mār Ahata o? {1}30-x-i mār Bel-Harran-ile x x Urasu mār {1}si-i-x x {1}x x+x-DI-an-ni mār Seʾ-lawani {1}x x x x x+x-pa-hi-ir? x x x x Bi-qatar? x x x x x x x x x Attar-yati? x x x x x x Attar-idri? x x x x x x x x Našuhu-maʾadi mār {1}ṣu-a-x-x+x? x x Salamu-annu? Arwas-maʾadi x x Našuhu-maʾadi mār Nani karkadinnu Seʾ-maʾadi mār Asalluhi-duri Abu-ul-idi mār Zabdi Arwas-maʾadi? mār Bi-Nanaya {1}x x x mār Baya {1}x x x x x mār Attar-suri* {1}x x x+x-te mār Seʾ-qatar x x x+70 imār eqli ina Huzirrina Našuhu-maʾadi {1}sa-x x x x+x-MEŠ BAR MAL x+x x x ana Issar āšibāt Huzirrina x x x x x +P363670,x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x lu-sa-hi-x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x MAŠ x x bētāti x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x-nu-u₂-ni? x-MEŠ x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x Halzaya i-x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x šumma šarru lū šarru urkīu x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ēribtu ušaglā lū x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ma-x+x ṭābtu ina muhhīšu x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ša Aššur šunu rab ša muhhi x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x išakkan {LU₂}x+x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x rab lū zarriqī ša hūli x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x šūtūma i-ša₂-ʾi? ālāni eqlāti kirâti x x x x x x x x x x marʾē lū x x x x x-hu-sa-a-ni? lū ēribtu ša pāhat Kalhi? ša ina pāhitīšu ša x x x x x x x x x x x x x x x+x usahhar ana pāhitišunu lā iddan o x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x zittu bēt ša ša-qurbūti x x x x x x x x x x x x x šumma šarru ina māt nakrīšu šû šahiṭ annâ lidbub? x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ša? ina? pirik ēkallātēšu idullūni x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-MEŠ napteni o? +P394694,ašar iqabbû iqabbirūšūma iṣallalu ēma bibil libbīšu ašar ṣallu lā tadakkīšu qātēka ana lemutti ina libbīšu lā tubbal ina bēl bēl ša šarri bēlīšu šūtūni ša ultu naqbiri bēt ṣallu idekkûšu šarru bēlšu likkilmēšūma ay iršīšu rēmu qereb ēkurri u ēkalli italluka? lizammēšu ina uggat ili u šarri kak-dāmi likēl rēssu pagaršu ina lā? qebēri? libaṣṣiru kalbāni u-lū šarru u-lū rubû ša pî danniti šuātu ušannû nīš Aššur Adad Ber Enlil Aššuru Issar Aššuritu rubû urkīu ša pî danniti šuātu lā ušamsak Aššur Adad Ber Enlil Aššuru Issar Aššuritu +Q009251,Adad-nerari šakin Illil uklu mār Šamši-Adad šakin Illil uklu mār Salmanu-ašared šakin Illil uklu ina ūme Adad-nerari šar Mat-Aššur rēš nadbākī ša šamnī dišpī ša Bet-Aššur u ēkurrāte ša? x x ša Šabaṭi ša Tašriti ša ūm 05-KAM₂ ša diri-Addari iššûni ana Šamaš-naṣir masennu ša Aššur ipqidūni nadbākī ša pandugāni ša šarri 08 qa dišpī 08 qa šamnī 1(ban₂) šuʾē sadrūti karkadinnu inašši 05 qa dišpī 05 qa šamnī ana harše 04 qa dišpī paṣiu 04 qa šamnī halṣu ana hinhinī 07* qa dišpī 07 qa šamnī ana šarāpi 01 qa dišpī ana ummumi 4(ban₂) kurummāti 1(ban₂) 04 qa abšē sadrūti nuhatimmu inašši 02 imār 8(ban₂) kurummāti ana kusāpī adi itqūr midri adi ša hūli ilāni 02 imār 8(ban₂) kibāti ana qadūʾāti adi simdi kakkalli adi ša hūli ilāni āpiāni inaššiu 02 imār 5(ban₂) kurummāti ana šikārī adi ša hūli ilāni sīrāšê inaššiu 3(ban₂) kurummāti sissê paṣūti issēn alpu šarru iddan gimir 2(ban₂) 04 qa dišpī 2(ban₂) 04 qa šamnī 1(ban₂) 04 qa abšē 1(ban₂) šuʾē 06 imār kurummāti 02 imār 8(ban₂) kibāti mimma annīu ša pandugāni ša šarri masennu ša Aššur 04 qa hinhinī 4(ban₂) šamaššammī halṣūti ša pandugāni ša šarrimma ša ēkallimma iddunu ina ūme ilu ana pandugāni errabūni ana 02 ūmē iddan nadbāku ša batte 05 qa dišpī 05 qa šamnī 07 qa šamaššammē halṣūte 03 qa šuʾē 01 qa abšē sadrūti karkadinnu inašši 1(ban₂) 05 qa kurummāti 06 qa abšē sadrūti nuhatimmu inašši 01 imār 4(ban₂) kurummāti ana kusāpī adi itqūr midri ša hūli ilāni ša pān Ṣalme 9(ban₂) kibāti ana kusāpī adi simdi kakkalli adi ša hūli ilāni āpiāni inaššiu 9(ban₂) kurummāti ana šikārī adi ša hūli ilāni ša pān Ṣalme? sīrāšê inaššiu 1(ban₂) kurummāti sissê paṣūti 01 qa šallussu* ša 01 qa dišpī 01 qa šallussu ša 01 qa šamnī halṣu 01 qa šallussu ša 01 qa hinhinī 11 immerē gimir 06 qa šallussu ša 01 qa dišpī 06 qa šallussu ša qa šamnī 03 qa šuʾē 07 qa abšē sadrūte 07 qa šamaššammī halṣūti 02 imār 5(ban₂) 05 qa kurummāti 9(ban₂) kibāti ina 03 šanāti issēn alpu 12 immerē šarru iddan mimma annīu ša nadbāku ša batte masennu ša Aššur nadbāku ša puhur ilāni 1(ban₂) dišpī 05 qa šamnī 4(ban₂)? 05 qa šamaššammī karkadinnu inašši 10 imār kurummāti ana kusāpī 05 imār kibāti ana qadūʾāti āpiāni inaššiu 01 imār 5(ban₂) ša pān mahhāte sīrāšê inaššiu o? gimir 1(ban₂) 04 qa dišpī 05 qa šamnī 4(ban₂) 05 qa šamaššammī 11 imār 5(ban₂) kurummāti 05 imār kibāti mimma annīu nadbāku ša puhur ilāni nadbāku ša rimki 02 qa dišpī 01 qa šamnī x qa šuʾē sadrūti karkadinnu inašši 04 qa dišpī paṣiu 03 qa šamnī halṣu ana hinhinī x x kurummāti ana šikārī sīrāšê inaššiu gimir 06 qa dišpī 4 qa šamnī x qa šuʾē x x kurummāti mimma annīu ša rimki nadbāku ša garmarte 1(ban₂) dišpī 06 qa x x x x x x x x x x x x 01 qa šamaššammī halṣūte 08 qa šuʾē x x x x x x x x x x x x 01 imār 2(ban₂) kurummāti 03 imār 2(ban₂) kibāti ana x x x x x x x x x x āpiāni inaššiu x imār 9(ban₂) kurummāti ana šikārī sīrāšê inaššiu gimir x x x x x x x x x x x x x 02 imār 1(ban₂) kurummāti 03 imār 2(ban₂) kibāti mimma annīu ša garmarte o? 05 qa šamnī ēli 03 qa x+x x x x x x x x x x x x x nadbāku ša bēl-zīzāni 6(ban₂) {ŠE}x x x x x x x x x x x x x nadbāku ša Tašriti 1(ban₂) dišpī x x x x x x x x x x x x x karkadinnu inašši 04 qa x x x x x x x x x x x 10 imār kurummāti 05 imār n(ban₂) kibāti ana x x x āpiāni inaššiu 16 imār 5(ban₂) kurummāti ana šikārī sīrāšê inaššiu gimir x x x x x x x x 26 imār 5(ban₂) kurummāti 05 imār 30+x+BAN₂ kibāti mimma annīu ša Tašriti 02 qa dišpī 01 qa šamnī 05 qa šamaššammī x x x x x x x 03 qa šamnī halṣu ana x+x x x x x x x x x x x x x x x x x gimir 06 qa x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 01 qa ša pandugāni ša šarri 01? qa? x x x x x x x x x x x gimir 05 qa dišpī šāqê x x x x x x x x x x x x x 9(ban₂) dišpī 5(ban₂) šamnī x x x x x x x x x x x x x x x x x gimir 01 imār 6(ban₂) 05 1-2 qa dišpī 01 imār x x x x x x x x 7(ban₂) 04 qa šuʾē 3(ban₂) abšē x x x x x x x x x x x x x nadbāku ša ūm 05-KAM₂ ša šarri ša diri-Addari x x x x x x x 3(ban₂) šuʾē x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 05 qa dišpī x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 02 qa dišpī x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 04 qa dišpī x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 10+x imār {ŠE}x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 5(ban₂)? {ŠE}x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x harmākāni x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x-ni turtānu 01 x+x x x x x x x x x x x x x x x giš? ha ka? x x x x+x elīu šaplīu x maškī ana x+x x x x x x x x x x x x x x i-šu₂-ma x+x x x x x iddan nāgir KI.MIN x x x x x x x x x šakin Ninua KI.MIN šakin {URU}x x KI.MIN šakin Kalzi KI.MIN šakin Arbail KI.MIN x x x x x x šukkallu rabiu KI.MIN {LU₂}x+x rabiu KI.MIN 06? maškī ša immeri paṣie x x x x x x parzilli ša ṭuppišu masennu rabiu iddan šakin Sahuppa KI.MIN x x x x x x rabiūti ša harmākāni iddunu 06 ebilāte ša ūme ša ūm 05-KAM₂ ša diri-Addari gaddaya iddunu 03 imār qīru ša ṭuppišu maṣṣar* ša qāt šakin iddunu x x x x x x x x x x x x ṭīdu ša ṭuppišu pahhārī iddunu 03 qa kisibarri 01 qa samīdu x x x x x x x x kirâti šaplāti ana āpiāni ša bēt iddunu amēlē mallāhī {1}x x x {1}x x x {1}x-x-aš-šur Gabsi {1}x-x-aš-šur Libušu La-ahṭi-ana-ibri gimir 07 ṣehrāni Bur-Zinani {1}x x x x {1}x x x x {1}x x x x {1}x x x x+x Tukulti-Aššur Ubru-Aššur Pulu Sin-šallim Dayan-Marduk Aššur-belu-kin Babu-ahu-iddina gimir 12 Harmaki x x x x issu libbi āpiāni ana mallāhī ša Aššur iddunu āpiāni sīrāšê mallāhī šunūti? ina ilki tupšikki dikût māti šissit nāgiri šakin ša-muhhi-āli hazannu rab ina bābišunu lā ittequ nišē šunātunu ina ilki tupšikki iraddišunu mimma šalṭu ša ellāni lā iraddišunu? nīš Aššur Adad u Ber Issar Aššurtu ina šarrāni marʾēya ša Aššur ana bēlūt Mat-Aššur inabbûšūni ša pî dannati ša Aššur lā ušamsak Aššur bēlu rabiu šar ilāni ikribīšu išemme ina pî dannati ša kunuk x x x x x x nasha Addaru ūm 06-KAM₂ limmu Adad-nerari šar Mat-Aššur +P236996,u ba x x x x x x x x+x x x ana Raši-ili ērib ša Bel x x x lušēbila ša Bel-naṣir x x x ša šarri iqbû alsīma pa ka x x x x x ina Libbi-ali ina Ešarra kî ša al-x+x x x kirû ša ina qāt x gi? kur? ru li-x x x šarru kî ša ileʾʾû x x x x +P237235,ana šarri bēlīya aradka Raši-ili Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubū ana muhhi Iddin-ahi u Ina-qibi-Bel ahūšu ērib kilallē* ša šarru bēlā ṭēmu iškunanni umma naggārānišunu šupraššunūti adû ana šarri bēlīya altapraššunūti +P237242,amat šarri ana Zeruti u ana ēribūti ša Deri šulmu ayāši libbakunu lū ṭābkunūšu Addaru dīri lū medakkunūšu isinnu ūm parṣī ša ilānēya ina arhi šalme epšaʾ +P237244,ana šar mātāti bēlīya aradka Šumu-iddina Nabu u Marduk ana šar mātāti bēlīya likrubū ṣalmu ša Bel ša šarru bēlā ina Babili īpušu 1/2 pīṭa u šakkullu ša x x x x maṭi šarru lušēbilma hanṭiš taqti Malilati u Apak ša šarru ana Bel iddinu bēl ša anāku u qīpi ina libbi nipqidu Mar-Dakkuru ultagalliš u uznīšu uttīrma? ul imangurma suluppu ana Bel ul inamdin la-pān šarri ul iplah umma anāku ina ramnīya anamdinma šumā ašakkan šarru kî ša ileʾʾû līpuš ša ana šarri bēlīya aqbû umma kaspā ina pān Mar-Dakkuru u šarru bēlā iqtabâ umma unqu yaʾnu lillikamma? kasapka tamahharšu x x x x+x x x+x tu₂? x x x x x-ti-ma? x x x x x-ši +P237663,amat šarri ana {1}x x x x šulmu ayāši libbaka lū ṭābka ina muhhi ša tašpura umma ina Ayari Enlil ina kādi x+x uṣṣa ina šulme luṣṣi maṣṣartaka lū dannat u ašša īrubu šulmu ša Enlil tašappara +P237672,ana šarri bēlīya aradka Raši-ili Marduk Zarpanitu ana šarri bēlīya likrubū kalbi mēte anāku šarru bēlā ubtalliṭanni sunqī u bubūtī ultakšidanni adû kî ana muhhi bīt u x x x ana šarri bēlīya lā altapra x x x x ina qātīya ul ubaʾʾû šarru bēlī qāssu ana muhhīya ul utarrīṣi u kî īmurūma Babili nīnu nibannû* šunūma dabbū enna adû kî ašmû ana pān šarri bēlīya altapra x x x x x x x x x x+x-ti x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x-a x+x x x x x x x x māt šarri x x x x x x x+x-bi x x x x x x x+x-pa-ra x x x x x x-u₂ agâ x x x x x x-u₂ x x x x x x-un x x x x x-tap-ra šarru akī ša ileʾʾû līpuš +P237678,amat šarri ana Nabu-iddina u ana ēribūti ša Kute šulmu ayāši libbakunu lū ṭābkunūšu Addaru dīri lū medakkunūšu isinnu ūm parṣī ša ilānēya ina arhi šalme epšaʾ +P237815,ana šarri bēlīya aradka Raši-ili lū šulum ana šarri bēlīya Marduk u Zarpanitu ūmu arkūti šanāti dārāt ṭūb libbi u ṭūb šīri liqīšūnikka ūm 03-KAM₂ ša Eluli lubušti ša Bel ūm 04-KAM₂ pīt rabû šû šarru bēlā īdī Iddin-ahi u Ina-qibi-Bel ahūšu ērib kilallē* ša ṭēmu* iškunūni umma šupuraššunūti ana pān šarri bēlīya ittalkūni enna ana muhhi lubulti agâ šarru bēlā lišpuraššunūtimma* ittīya lizzizū šarru īdī ana ṭēmī anāku mamma šanâmma ittīya yaʾnu apaqqid lubušti akī ša šarru ileʾʾû līpuš +P237825,ana šar mātāti bēlīya aradka Raši-ili lū šulmu ana šarri bēlīya Marduk u Zarpanitu ana šar mātāti bēlīya likrubū ana muhhi līṭu ša erši ša Bel šamê erṣeti ša šarru bēlā išpura umma šūbila adû ana šarri bēlīya ultēbilaššu šarru bēlā ul-x? x x x ana muhhi x x x x x išpura x x x hurāṣi ina x+x x x x+x illak x x x+x-ti-nu-te ši ki adû ana šarri bēlīya altapra šarru bēlā akī ša ileʾʾû līpuš +P237841,ana šarri bēlīya aradka Raši-ili lū šulmu ana šarri bēlīya Marduk u Zarpanitu ana šarri bēlīya likrubū šulmu ana bīt ṣalmāni ša šarru bēlā iqbâ ētepuš agê Ani ša šarru bēlā iqbâ ētepuš šamšāti ša ana šarri aqbû u ašannānu epšū ša ana šarri bēlīya aqbû umma 12 manê hurāṣi ša ana šulmānāti ana Bel īrubā ina pānīya ana ayaru u tenšû ša Zarpanitu ētepuš kunukkī ša šarru bēlā iddina adû eppuš ana libbi agê Ani digalu illakū u ana libbi šamšāti digalīka illakū ina bīt ša Bit-Aššur šakin ša lā šangî u Nabu-eṭir-napšati mamma ul ibatti enna ana šarri bēlīya altapra mamma ša pāni šarri bēlīya mahru šarru lišpuramma liptēma luqattīma ana šarri bēlīya luddin kāribu ša šarri bēlīya anāku ana muhhi šarri bēlīya rahṣāku Marduk u Zarpanitu ana balāṭi napšāti ṭūb libbi ṭūb šīri u labār ūme ša šarri bēlīya uṣalli lā libbi šarri bēlīya lā elli Marduk-zeru-ibni ana muhhi Urdu-Nabu u Nadinu kî ittaklu dibbīya biʾšūtu idabbub u anāku ana muhhi šarri bēlīya taklāk īnī ša šarri lū ana muhhīya Marduk-zeru-ibni šaddānu kunukki ša Šumu-iddina iptiti abnāti ultu libbi ittašâ šarru lū īdû +P238356,x x x x x x x+x ṣābu ša x+x x x x x x x x x x ṣābē ša šarri kî x x x x x x Mat-Akkadi gabbi i-x+x x x mammannūwa ina ēkalli ša šarri bēlīya yaʾnu x x-nim-ma ašānšunu u šubtēšunu akanna ušabbah umma 600+x ṣābē ša illikūma ana pān šarri lā x x ul anākû aqbīma 10 mala pîya u atta ša tallaku pānīya dugul ana muhhi dulla ša ilāni ša šarri ša ina pānīti ammerkû dulla uktellimšu alla dulla ša ili šamê erṣeti īpušu pānāti kigallī hurāṣi at-ta-x x u šumu ša šarri bēlīya ina libbi altaṭar u qīpi kî illiku umma amat šarri šî dulla mimma ul teppuš u ginû ša Bel iktala adû ana pān šarri bēlīya altapra šû x+x x x x ina libbīšu u₂-x x x+x x x x x x x ēkalli dul-x x x x x x x x x x+x bītu x+x x x x x x x x x papāhu x x x x x+x x x x x x+x il-ta-x+x x x x {1}x+x x x x ša-qurrubūti x x x u ša-qurrubūti ša itti mār x+x x x illika kî ābukamma ina pānišunu tamkāru ša kunukku x x uktīn lā kitti itti šarri bēlīya iddabub adi lā ana pān šarri bēlīya illaka umma kunukku ana Dada ta-x+x x ultu ayi šû bēl kunukki kî kunukku ittīšu uktīn ana libbi nikkassi ša Bel x x aṣbata kî ina sarru* šû amat lā amat ana šarri bēlīya iqtabi iltēn kunukku dullû anāku anašši u 01 bilat hurāṣi u abnāti ma-x+x x x ana pānīya kî illâ ana {d}x+x x luššīma lū attūšunu anāku ana Bel lā anamdin u x x x x x x bēlē ša i-x x x x x-ib ana pān šarri bēlīya x+x x x x x x-ur-šu₂-nu-ti kî x+x x x x x x x šalānuššunu* x x x x x x x x x+x šarru ana? x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P238742,x x x x x x Belet x x x x+x x x x x lā taqabbi? x x kî takallu illika umma alikma ilāni ṣab-x? x x u ilku šalmu ina bīt x x x alik kî ša alliku ša-qurbūtu x x x+x bēlīya umma nikkassi inamdina? ina libbāte? ša anhuru ullaššu ullû ša-muhhi-āli u Ištar-naʾid hazanni pîšunu itti ša-qurbūtu kî iškunū umma ana muhhi Raši-ili muqutma x+x muhuršūma itti x x x ša₂ aʾ-x+x x x x x x+x x x+x x x x x x+x-tu x+x x x x x x-na muhhi x x x x x x x x kî? x x x x x x x x x x x x x adû ana šarri bēlīya altaprūma dullu ina bīt ilānīka lā iššakkan itti Marduk Zarpanitu attenīla itti šarri bēlīya attenīla šarru lā umaššarannīma ina tukkānu lā ahalliq kî ša šarri bēlīya ihtarṣamma ultu muhhi 01 šiqli adi 02 šiqli hurāṣi ina pānīya ittannūma u? ina puhri ša mātāti šarru lidūkanni ia-x+x x+x x x x x+x ša₂ x+x x x x x x +P240243,x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x nu x x x x x x x x x x x x+x kî itūrū x+x x x x x x x x x x x x+x īpušū x x x x x x x x x šarru bēlā lumassi x x x x x x x x x ul išemmīma x x x x x x x x x x+x-e lamdū si-ma-x x+x x x x x-li-ma ina šēpē x+x x x x x x x kî illika ittassi ina pānāt nabalkattu u sīhu ša nišī x x ana pānīka ul illikū enna ina muhhi ṣalmi ša Marduk iqabbû umma ṣalmu illaka mimma ina pîšu? dibbī ana ālīma x x x x x x u adû ina maškanāti x x x x x x x x+x ilānīšu i-x x x +P285572,ṭuppi lahhinnu ana lahhinnu lū šulmu ana ahīya Aššur Ešarra ana ahīya likrubu annurig hunduruāya assapra ūmu ša iqarribūninni ana šinīšu massikī arhiš dīnaššunu dullu ina pānāt šarri ina libbi lēpušu mīnu ahhūr lā tašīaṭ arhiš hūlu ina šēpēšunu šukun lā tuparrakšunu ina muhhi dullišunu lillikūni ṭuppi lahhinnu ana lahhinnu lū šulmu ana ahīya Aššur Ešarra ana ahīya likrubu +P285573,ṭuppi Taqiša ana Aššur-šarru-uṣur lū šulmu ana ahīya ina muhhi rāṭēte ša Adad u ša Babu ina libbi ēkalli assapra iqṭibûni mā ūm 01-KAM₂ ša Šabaṭi ṭāb lipruṣūni ahīšunu ina muhhi liškunu mā arhiš liṣrimu lēpušu ūmâ assaprakka ēṣē ša nēmurūni ana naggārāni šahkim birti ēnātišunu maddid ūm 01-KAM₂ ahīšunu ina muhhi liškunu ludammequ lēpušu u ana rēhte dullikunu lā tašīṭa ṣirma dammeqa epša mīnu ahhūr assaprakka lā tašīaṭ +P285574,abat šarri ana Aššur-mudammiq ana Aššur-šarru-uṣur ana Aššur-hussanni šulmu ayāši libbakunu lū ṭābākunu ina muhhi muššārī ša ina bēt lahhinni ša tašpurāninni ṭāba ša tašpurāninni tušašmannīni ūmâ annuri ašappāra abnāti uttāri ša taqbâni emmuru u ammar ša ana dulli nadānu ṭābūni iddunu +P336752,x x x x da LU₂ x x x x-ni x x x x+x-MEŠ x x x x-gi x x x x-šu₂ x x x x-ka-a.a x x x x+x x x x x+x+x x x x x+x-KUR-u-a x x x Nabu-šumu-iškun x x x x-bi-iʾ x x x x x x x x-a.a +P313433,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-hamatuʾa lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Issar ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi ṣalam ša o Bet-Issar ša Arbail dullušunu epiš ūmâ erî x x x nussēbila x x x+x x x zu qi x+x x x x x x+x bil x+x x x x x x+x al? ša šarri x kas ana rab liddin u rab mā lā ṭāba x x x x x x-šap-pa-ra x x x x x x x x x x+x x x x x assanamme x x x x x hu x rab liddin x x x-ni lā taqbâni x x+x šarru bēlī lišme +P313456,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-ašared Aššur Ešarra ana šarri likrubu ina muhhi ša šarru išʾalanni x x x x Bel-ibni x x x x+x mā mūtu x x x mā pūtu x x x x x-bu-ni x x x x annurig 02 ṣalmu* ina muhhi šarri nussēbila ṣalmu ša mēṣēri anāku ēteṣīri ṣalmu ša kabbusīte šunu ētapšu šarru lēmur ša pān šarri mahirūni ina pūte nēpuš šarru ana qātē ana zuqete ana šārti uzun liškūnu ša ṣalmu ša eppašūni haṭṭu ina pān ahīšu parakat ahīšu ina sīqiānīšu šaknat anāku issu pāni lā lā eppaš ina muhhi bunnī ina muhhi memmēni aqabbaššunu lā išammûni akī ramanīšunu x x x x x x+x-ni x x x x šarru x+x x x x x-ši anāku lānu lēpuš lā immaggurru +P313466,ana šarri bēlīya urdaka Ubru-ahhe Aššur Issar ana šarri bēlīya likrubu libbu ša šarri bēlīya adanniš adanniš lū ṭāb dullu ša šarru bēlī ina libbīšu ussukūni ṣalmu o? te-bi-x+x x-ti-zi x x+x x x x x x+x x x x x x išahhaṭ x x x +P313475,x x x x+x x x x x x x x x x-MEŠ-šu₂-nu x x x x x x ūme ša šarri bēlīya lurriku ṭūb libbi ṭūb šīri ana šarri bēlīya liddinu kussiu ša šarri bēlīya o? liṣṣuru x+x x x x x ša Esaggil x x x x išpuranni x x x x x ša erēni x+x x x x x x ša šarru bēlī x x x x x x erēni x x x x x x x x E₂-{d}x x x x x x x x x papahhu {d}x x x x x x ša Beltia ina libbi x x x x nuṣallil papahhu ša {d}x x x ina libbi šurmēni mehri x+x x x x Eengurra ina libbi šurmēni mehri? nuṣallil gimru annīu epiš gammur rēhti mehri x x x x u x+x x-a-te ša {GIŠ}x x x x x ša x+x x x-ba-ti x x x x x ina muhhi x-a-ti bēt x+x x x x x šarru bēlī lū ūdi x x x x x x x x+x-ṣa-lil ti x+x x x x x x x x u₂ x x+x x+x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x x x+x-MEŠ Barsip ētamru x+x x x x x x +P313544,ana šarri bēlīya urdaka Dadi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu dēnu? abūka iptaras? 10 līmu immerē x+x x x šattu pānītu šarru u₂-x x x x ūmâ annurig 04 šanāti issu bēt iddanūni urdāni ša šarri immerē iptâṣu x x x šarru bēlī iqṭibi mā immerē x x x annūti x x x iddan {LU₂}x x x ina muhhi šakni x x ussuku x x x iddunu annurig šanītu šattu Raṣappa Arzuhina immerē maddatti lā immaggur lā iddunu šalāšīšu ana šarri bēlīya x x x+x x+x x x +P313556,ana šarri bēlīya urdaka Šamaš-šumu-lešir lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu bēt šarru bēlī ana māt rab išpurannīni eqlāti ana urdānīšu iddinūni ina libbi āli šû bēt ēlûni Marat-Sin ša Eridu Marat-Sin ša Nemed-Lagudu Marat-Eridu Nergal Amurru Lugalbanda gimru 06 ilāni annūtu ina libbi issēn bēti kammusu nišē ša ina libbi iqṭebûni mā ilāni annūtu mā issi abūšu ša šarri issu libbi Issetu ittalkūni mā abūšu ša šarri iqṭebi mā issi Bel ana Babili ašapparšunu memmēni ina pān šarri lā iqbi akanni issi Bel ittalkūmu ūmâ šummu šarru bēlī iqabbi mār ša šarri lillik ilāni annūtu lūbilūni hūlu ina šēpēšunu liškunu ina mīni annakkâ lū kammusu ina muhhi ša āmurūni ana šarri bēlīya assapar u akī lā urdu ša šarri ina ūme ša ina šarri bēlīya allikanni pānī ša šarri bēlīya lā āmur u ina muhhi dullīya akī x+x x x amaqqut ina pān šarri bēlīya lā errubu lā urdakâ anāku šarru bēlī pānīka ammūtu damqūte lāmur atâ ina bubūtu ša kusāpī amūat akī kalbi asabbû adūʾalla lā bētu lā amtu lā urdu akī ša šarru bēlī idaggalannīni gamrāk ina muhhi mīn tātabkanni šarru bēlī +P313580,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya x x x+x adanniš ina muhhi abni šārāte abni zuqāte ša ṣalamāni ša šarru bēlī išpuranni abnāti labīrāte x x+x na x+x x x x ana šarri bēlīya ussēbila +P313608,x x x ugammar x x muhhi dammuqi x x x dullu ša šarru bēlī išʾalūšūni? ina Ayari ana rimki ana pān šarri adaggal ahīni ina muhhi nūtammīdi ina bēti ša {LU₂}x+x x x x x ša burki ša Nabu 02 ina 01 ammiti mūruku x ina 01 ammāti rupšu x x x lēʾu? +P313638,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-hamatiʾa? Aššur Issar o ana šarri bēlīya likrubu o ūmu 27-KAM₂ ša Taʾuzi Duʾuzu x x x ūmu 28-KAM₂ x x x x u₂-x x x x x +P313650,ana šarri bēlīya urdaka {1}x+x x x x Aššur Issar Bel Nabu ana šarri bēlīya likrubu dullu ša šarru bēlī ina pānīya ipqidūni gamri abutu ša šarri bēlīya ātamar x x+x-me-ni x+x x lērūbu x x x x x x x x x x x x-i-šu₂? x x x x x-u₂-šu₂? lēpuš +P313661,Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu Aššur Issar x x+x balāṭi ūmāti arkūti šanāti dārāti ana šarri bēlīya lišruku x x x x x x-nu x x x x x x-nu x x x x x x x ni x+x x x x x +P313696,x x x x x x x ša tašlīšāni ša šarru bēlī išpuranni mā ina bēti medili piqīdi aptiqīdi asseʾe mā 05 līmu x+x x issēniš i-x x x ana šarri bēlīya assapar ūmâ mīnu ša šarru bēlī +P313712,x+x x x x x x x x x ša x x x x x x x x ana damiqti liqbiu ūmāti arkūti šanāti dārāti lubbur palê ana šarri bēlīya x+x x x x x x ēnāti i-x x x x x x x+x x+x x x x x x x x assanamme x x x x x balṭāku x x x x x ina muhhi sissê x x x x ša ana šarri bēlīya o? ašpuranni x x x x x ša Mat-Aššur x+x x x x x x nīru x x x x x x ša {URU}x x x x x x x+x x x x x x x x x +P313731,x x x x x danna x x x x x x-da x x x x ilabbûni? x x x x x-sa-a-te x x x x x x+x-ta x x x x x x+x-MEŠ x x x x x qātē ša ēkalli x x x x x qātē ša sangî x x x x x x+x nuhatimmī x x x x x x x x-MEŠ x x x x x x adi bēt x x x x x x sangû x x x x x x x x+x-tu₂ +P313763,ana šarri bēlīya urdaka Urdu-Nabu lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš Aššur Sin Šamaš Bel Zarpanitu Nabu Tašmetu 01 mē šanāti ana šarri bēlīya luballiṭu šībūtu littūtu ana šarri bēlīya x+x x x +P313804,ša ina pānīšu illakūni ana šarri bēlīya likrubu 01 līmu šanāti ša šarru kiššūt kal gimri u mātāti kibrāt erbetti kalāma iraddûni u Mullissu ummu remnītu Šeruʾa ṣābitat abbutti šarri u ilāni gabbu ammar ša issi Aššur ilaka ina pursê uššabūni ina šulme ittūṣiu ina šalimti ētarbu ussallimu ūmēšunu ina šubtišunu ilāni gabbu ittušbu ūmâ ina ana šarri bēlīya iktarbu šulmu adanniš libbu ša šarri bēlīya adanniš lū ṭābšu +P313819,x x x x x+x mār nargalli mā x x x x x x+x issu pî ša lahhinni assēme anāku nargalli egertu nissaṭar o ina ēkalli nussēbil o x x x sūsānu mā issu pî ša x x x x x x x+x lahhinnu egertu x x x x x x mā harammāma x x +P313826,{MI₂}x x x-ia ši-te? šēlūtu ša Issar ša Arbail šipirti annītu ana šarri x x x mā x+x Issar x x x +P313831,x x ūmu x x x x x šarru bēlī x x x x Šabaṭi ūm x-KAM₂ x x x sissê x x x Muṣuraya x x x x x+x x x x x x +P428349,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ it-ti ŠUB-e UŠ₈ ša₂ NINA{KI} E₂ DU₃-ma a-na {m}aš-šur-MU-I₃.GAL₂ DUMU-šu₂ SUM +P313838,x x x x x x x ana šarri bēlīya x x x x x x x x bēl abat šarri ina muhhi x x iqṭibi mā x x-AN ša ina Samirina x x x x x x maʾda mā allak x x x x x x x x x ūmâ ana urdānīšu šarru bēlī x x x x x-a? amūat ta-x x x x x x x x x x-x x-te ša x x x x x x x x x x-na-a-ši x x x x x x x x x x x x x-ni lā i-ka-x x x x x x x x x x-bi ṣalam ša šarri x x x x x x x x-ni? ātamar šarru bēlī lūdi x x x x-ia ana šarri bēlīya x x x x x x x+x hibbi ša ka x x x x x x x x puluhte šû x x x x x x x x-ša₂-ku-u-ni šarru bēlī x x x x x x x x x gabbi lā x x x x x +P313847,18 sissê Muṣuraya? 01 mē 57 sissê ša pēthalli gimru 01 mē 75 sissê 13 kūdin gimru 01 mē 88 sissê kūdin ūmu annīu ētarbūni +P313865,x x x x ki? x x x x x x x x-ia kunukku x x x x šarru bēlī liqbi mā a-x x x x x x qarētešunu ša x x x x x x lūbilūni urdāni x x x x x x lēpušu šummu hīṭašunu ibašši annurig šarru i-si-x x x x x x ēnāti ša šarri ina UGU-hi-x x x x x x memmēni abbūtī x x x iṣṣabat u issu libbi ṣarpi annî x x x x x šarru bēlī ūda kî x x x x x x x x x+x ana x x x x x x x x +P313913,arkūti šanāti dārāti liddinu šulmu ana x x x x Aššur Issar ana šarri bēlīya likrubu ūmu ūm 24-KAM x x x Parisat-pale x x tattūṣia bēt? erābu šulmu adanniš Aššur Issar ana šarri bēlīya likrubu x x x x x +P313929,ša su x x x x x x x x 02 ṣalam x x x x x x x nētapaš x+x x x x x x x gimru 15 HA x x x x x x x gimru 16 x+x x x x x x x ṣalam x x x x x x x 03 x+x x x x x x x x x 01-me-02 x x x x x x x x 02? BE x x x x x x x +P313933,x x+x ni x x x x x x x 12 ammāti x x x x x ammāti kubur x x x lintahūni x ina Bet-Aššur likruru ana pisannāte ša Bet-Aššur i-x x x assaprakka lā tašīaṭ +P313956,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x ina pānīya x x x x kayānu x x x nīqu lēpuš rēš ta-x x šû ta x x +P313971,x x x x x iššakkan? x x x x x hurāṣu ana da-x? x x x ṣarrapāni x x x x x x agû? x x x x x x x+x x+x x +P314013,x x x x x x bēt x x x x Bel-matati {NA₄}x x x x x x x+x-šu₂? ina bēt x x x x-ru-u-ni ib-ta-x x x x x x-tu₂ ibašši x x x bēt x x x x x eššu ina bēt x x x x x x ina UD NA₂ x x +P314034,lēʾāni x x x x ša taskarinni x x x x x kabbus x x x x x lēʾāni x x x x x šiknāni? x x x x šīrāni x x x x x x i-ha-x x x x x +P314047,x x x x x x x x x x x x x x x x x x-li-ia x x x x x šarri bēlīya adanniš likrubu gištallu ša šubāte x x x x x-te u mê ša paššūri ša Zarpanitu x x x x x-a-a ina qātēšunu iṣṣabtu Nabu-ahhe-bulliṭ x x x x x Nabu-ašared x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x+x-ma x x x x šappāt hurāṣi x x x x x+x uqnî LUM x x x x x+x ina libbi illak x x x x maʾdu šû x x x x illakūni x x x x x+x-bu hurāṣu +P314065,x x x x x x x x x x ana x+x x x x x x x ilāni ša x x x x x {GIŠ}ṣu-x? x x x x x x ša x+x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x 30 šanāti x x x x x x x x x x x x+x šarri bēlīya aš₂-x x x x x x x x x x x x x-še-me ina paššūri x x x x x x x x x x x x x za ṣab ṣab marʾē Harrani šu-x x x x x x x x x x x x x+x-lak-ku-nu za kil x+x x x x x x +P314074,x x x x+x x x x x x o ūm 10-KAM₂ ṣalmāni x+x x x x o gimru ṣalam DUMU.MI₂-{d}x x o nu-ta-as-x x x x x x+x sa bi? x x x x +P314092,x x x x x x x+x x x x x-ṣu-u-ni o x x mār x x ina libbi bēt x x iqṭibannāši x x ina libbi ab-x+x x x x x x x-MEŠ x+x x +P314148,x x x ṣalam x x x x x x ana ka-x x x x x x ina rēš x x x x x ana šarri x x x x x x x+x ib-x+x x x +P314169,x+x x x x x x x x urki x x x x x x papāhu x x x x ša urki x x x x x nišakkan x x x x maṣṣartašunu x x x ša il-li-x x x x x +P314220,u x x ša hurāṣi ša x ummânī ina pānīya eppuš +P314255,x x x x x x x x+x x x x x x x ṣabat x x x x x tikpī x x x x x-me-ni x x x x x ša Bet-Marduk x x x x x ušēliu x x x x-ru naggārāni x x x x-tu₂? pattûte šunu x x x x tikpī x x x x-qar ša bēt tamlê? x x x x-ni-a-te x x x x x x x x x+x ahzāt? x x x x-pi ša gušūrī x x x rēhu +P314285,ni-x x x x x x x x x x x x x x is-x x x x x x x x x x x x x x di-x x x x x x x x x x x x x x ki-x x x x x x x x x x x x x x EN x x x x x x x x x x x x bēt i-x+x x x x x x x x x x x mā kī maṣi ina libbi ṣarpi taddina mā immerimma ša x x x x x x rāʾyu darî kî annî x x iqṭibūniššunu mā immeru memmēni ina libbi ṣarpi lā niddin mā issu x x x x mā kettu anīnu ša ramenīni ana Bel nušakkal mā ina šatti annīte šumma immeru x x x x x šumma tamītu ša ana x x x x ša Bel qurbāni x x x x x x ina muhhi alpi ša x x x x x x neppaš x+x x x x x x x x x-ma alpu x x x x x x x x x x x+x kî lā naṣanni x x x x +P314299,x x di ma? x x x x didabê x x x kammusu pu-x x x šīrāni dannūti x x x zārāti x x x x i-na-ah-x x x x umāmāni x x x x ušarraqu? x x ṣarpu ša {d}x x x x imassiu x x x dulli šarri bēlīya eppušu +P314305,lib-x+x x x x x x ša ṣalmāni x x x ša ina pān x x x x x ina kallamāri x x x ina bēt x x x x x išakkunu x x x x ša šarri x x x x ursūtu x x x x x ina bēti x x x x x x {1}ti-x x x x x x {1}{d}30-x x x x x x ahhē x x x x x x ūm 09-KAM ša x x x x mā {1}{d}x x x x x sangû ana? {1}x x x x lahhinnu x x x x mā 02 x+x x x x x +P314308,likrubu Bel Nabu x x x ša ūmāti arkūti ana šarri bēlīya liddinu x x x x x+x amat x u {d}x x ša rēʾûssu? akī šamê u kaqqiri dārūni palê x x x x x šarrūtu lēpūšu ša šarru bēlī išpuranni mā sangāni šumātišunu x x naṣāni ša ilānišunu x x-u₂ šašmanni x x x x x bēt x x x x x x x x x+x-nu x x x x x x x x dul-x x ša kūm abbēšunu izzazūni Ahu-eriba mār mallāhi Ahušina mār Nabu-nadin-apli mār x+x x x x gimru 03 ahī sangāni x x ana x+x x x x x x x Urdu x x x x x x gimru 04 x+x x x x x x x {1}{d}PA-x+x x x x x x x {1}{d}x x x x x x x x +P314310,issu maškanīšunu x x nussadabiššunu ina muhhi {GIŠ}ia-nu-x+x x nuttaqqinšunu ūm 16-KAM ina x x x nušerrabšunu o +P314314,x x x x x x x x x di lu {LU₂}x x x x x x x x ina qāt bēl? x x x x x-ti ina muhhi duāki ša ṣābāni o? x x x x x-du-u-ni u ina muhhi duākīšunu x x x-ia idbubūni x x x egerti šaprūni x x Asalluhi-ahu-uṣur sangû ša Bel x+x x+x-ni x x x-ni mā ṣabta x+x x-la-ti annāti x x x+x mā ṣābāni x x x x x x x +P314315,x x x x x x x u₂ x x x x x x urtakkiqu ētapšu x x x x x x+x gappi ša x+x x x x x x x-bi ussēlûni x x x x x ussahhiru ūtalliu x x x x x x x mā pāniu lā? kaṣir x x x x hurāṣu urtakkiqu ētapšu x x x-u-ni šapal ahīya x x-pi x x x+x šarri ša libbi kippiti ša Nikkal x x-ni u šipku ša hurāṣi x x-u mā ūmâ ša abāri ētapšu hurāṣu ūtahhizu parṣī ša Nikkal pāniūti ūtalliu eššūti ētapšu x ahī ša Tambaya x ri x ir issu annāka hurāṣu x x-ti attasah rittāti? ša Tambaya x x ūtalliu eššāti ētapšu x x-MEŠ ša libbi irti ša kigallu ša Šamaš x x x libbi x x x ūtalliu x x x x x x x x x x+x-as-si x x x x x x x x x x+x an x +P314318,x x x x x pur x x x x x x x x+x-ra-ni-i-šu₂-nu x x x x x x x-tu kî annî x+x x x x x x+x-a šīri bar ru ud x+x x x x lā nēmur dullu ša x+x x ṭēmu iškunannāšīni x x x x ammar lā ni-x x x x x x x +P314330,ana ummi bēlīya urdiki {1}x x x x x lū šulmu ana ummi bēlīya Sin Nikkal Nušku Šamaš Aya x x x x x ana šarri ana ummi bēlīya likrubu ana 30 bilāt x x+06 manê ṣarpi anāku šaniu ša pāhiti ṭupšarru šaniu ša masenni ṭupšar sangāni bēt ša Harrana issi Šarru-lu-dari mukīl nihtīaṭ nittahar x Šabaṭi libbi x x {ITI}x x x-u₂ x dullāni nussēli x x ša imitti ša ilāni x zibbatu ša nēši x x x+x bētu ša x x x x x x eršu ṣarpi uhhuzu x x x adi ina libbi sippi ittalka? x x x ammat šarri rapšu x x x+x ša nēši rēšu nittiši x mu-lu-x x x x dullu eppušu x x x x x x x x+x x x x x x x x+x-ni x x x x kî? ša ummi taqbûni laššia x x x hur x x ummi bēlīya iqṭiu x x+x-bu a-du-x+x x x-u₂ ša ṣarpi tamšīl dulli ummi bēlīya lā āmur ṣalmāni ummi ammar eppašūni šumu ša ummi ina muhhi assaṭar? šumu ša {1}x x x šar Mat-Aššur ina libbi assaṭar a-du-x x x x x šarru ana x+x-ni x x-MEŠ x x x+x {URU}x x x-du x x x x+x ummi ṣalmu ša ummi ina muhhi x x-MEŠ ša? ina libbi sūqāni Gadise x x ussēpiš udê? x x x x ana {URU}x+x x x x x x x ša x x x x x-ia x x+x x x x x x x x+x x x x x x x ummi bēlīya x x x x x+x ša ina am-x? x x x x+x-zu-zi x x x x x adu 02 ūmāti x x x x-na-ti izzaz o x x x x ammāra x x x x x x issi Nikkal x x +P314334,x x x+x šu₂? x x x x x x Mat-Aššur? x x du? x ih-ti-x+x-ni ana Nabu-iddina ana Nabu-tartiba-uṣur x x x x x x x x x x x x x egertu x x x x x+x-ti x x x x x+x-pu-ut ūm 14-KAM₂ x x+x-ti ūm 15-KAM₂ x x+x sānti u₂-sa-x+x x niqiātīya ana x x x x+x+x x x x +P314358,ša kippat erbetti ana nīri šarri bēlīya x x x šībūtu littūtu hūd libbu x x x x x x-u₂-tu? x x x x x x liddin x x-MEŠ ša nīri x x x ša illikūni lasdir o 05 mē 78 sissê ša nīri x x sissê pēthallāti x-me-x-06 sissê ūm x-KAM x x x x {URU}du-x? x x +P314366,x x+x x+x x x x x ana šarri x x x ina muhhi parṣī x+x x annītu lū x+x x x-ni x ša memmēni x x Bel Nabu ana šarri bēlīya likrubu Nisannu ūm 15-KAM₂ limmu Gabbaru +P314368,{d}x x x x x x ša x x x x x x ina x x x x x x tu-ki-x x x x x ṭūb libbi ṭūb šīrāni ūmāti arkūti šanāti dārāti ana bēl šarrāni bēlīya liddinu 08 gušūrī x x x ša ina x+x x x x ana {GIŠ}x x x x mā x-ta-har x x taddanannāši mā ana pat-x x x litūru ma-x x x papāhi x x x u uššē ša papāhi ša Tašmetu x x mīnu x x x x x x x x x u₃ x+x x x x x ina x+x x x x x i-x x x x x x +P314374,x x x x x+x x x x x x x x x-e x+x x x x x x x-ši x allak dullu ibašši ina libbi urhi x x ūm 16-KAM₂ ina sahār? Issar ina libbi abulli rabīte tallak x x turrad ina libbi hirīte x x dullu ibašši eppaš issu muhhi hirīte tallaka ina šapla abulli ša Bet-Nabu tallak ina bāb sukki tuššab dullu ibašši eppaš issu bāb sukki ina libbi x x x ša ēkalli ša pān x x x ša mašqê turrad? 03 pagilī ugammar lā dullu lā memmēni lā labīru šû abūka ussēli x x ūm 19-KAM₂ mudarriktu Issar Bet-Gula ša ṣēri tallak ina muhhi libitti tuššab nīqu ninassah x x +P314378,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-reši-išši lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Issar Nabu u Marduk 01-me šanāti ana šarri bēlīya lūballiṭu niqiāti ša šarri x x-ru? epšāni ūm 14-KAM₂? ūm 16-KAM₂ ūm 18-KAM₂? ūm 20-KAM₂ x x x x+x-is x x x x+x x+x x x x illak x x-me-ka-a.a x x za nu? kid? x x ina libbi il-x ha i? tu₂ ru? x taruggum mā atâ {GIŠ}ni-x+x qablu li-du-x? ana* Muṣuraya tādin mā pān šarri qibia lūsahhiru lidnūni mā gabbi nuhšu x x x x-šu₂ addana? +P334011,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-šumu-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu 12 sissê Kusaya ša šakin ētarbūni ūm 11-KAM₂ +P334012,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-šumu-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu 30 sissê Kusaya ša Parsua 05 sissê batqu ša urāte ša Aššur 16 Kusaya 47 Mesaya gimru 88 sissê ša Lahiru gimru 46 sissê Kusaya 52 Mesaya gimru 98 ša {KUR}x+x x x +P334014,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-šumu-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu 04 sissê Kusaya ša masenni ša ummi 17? sissê ša pēthalli 09 kūdinī gimru 26 ša Isana gimru 30 sissê kūdinī +P334015,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-šumu-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu 03 sissê Kusaya ša raksūti ša bēt rab x kūdin ša Kalzi x kūdin ša Arbail gimru 03 sissê Kusaya 33 kūdin gimru 36 sissê kūdin ūmu annīu ētarbūni +P334016,ana mār bēlīya urdaka Nabu-šumu-iddina lū šulmu ana mār bēlīya adanniš adanniš Nabu Marduk ana mār bēlīya likrubu ūm 03-KAM₂ ša Ayari Kalhi eršu ša Nabu takkarrar Nabu ina bēt errab ūm 04-KAM₂ quršu ša Nabu mār bēlī ūda hazannu ša Bet-Nabu ilaka anāku lallik ina Kalhi ili ina libbi adri ēkalli uṣṣa issu libbi adri ēkalli ana kirie illaka nīqu ina libbi inneppaš urû ša ilāni mukīl ša ilānīma illak ili ušēṣâ u usahhar ušerrab šû etteqa illaka šamallê ša nīqšu ibaššûni eppaš ša 01 qa aklīšu ušellâ ina Bet-Nabu ekkal parṣī ša ilānišunu ana buluṭ napšāte ša mār bēlīya lušallimu lēpušu mīnu ša mār bēlī išapparanni Bel Nabu ša ina Šabaṭi hašaddašanūni napšāte ša mār bēlīya liṣṣuru šarrūtka ana ṣât ūme lušāliku +P334017,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-šumu-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu Šarrat-Esaggil ša ūmu annīu šarru x x x x x i x x x ša Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt mār Babili maṣṣartašunu inaṣṣaru +P334018,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-šumu-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu anāku kalbu šarru bēlī ihtassanni Aššur Bel Nabu Sin Šamaš Inurta u Nergal napšāte ša šarri bēlīya liṣṣuru x x sissê ša rabiūti ša Bit-kari illakūnê mīnu ša šarru bēlī išapparanni ša Eber-nāri lā illakūni +P334019,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-šumu-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu x sissê ūmu annīu ētarbūni ūm 16-KAM₂ +P334021,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-šumu-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu 01 mē 21 sissê pēthalli 01 šullām pēthalli gimru 01 mē 22 sissê pēthalli ša turtāni ētarbūni lā gammarūni 05 sissê pēthalli ša pāhiti ša Kalhi ētarbūni lā gammarūni gimru 01 mē 27 sissê pēthalli ūmu annīu ētarbūni ina muhhi sissê ša nīri ša Barhalza ša Arrapha ša ina timāli ērubūninni ana šarri bēlīya ašpuranni ina kallamāri asaddir sissê rakkasūte Mesaya ša kayamāniu urakkasūni issēnišma asaddir mīnu ša šarru bēlī išapparanni ūm 05-KAM₂ +P334022,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-šumu-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš +P334147,ana šarri bēlīya urdaka Nergal-šarrani lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya adanniš likrubu urhu ina ūme annî issu bēt marṣākūni sihlu šû issu bēt isahhalannīni PAB.GAR.GAR isu issahlu mā qātē Dilibat marṣāka mā ina muhhi sihir? ša* issāte palhāk ša lā šarri lā eppaš ūmâ annurig ana šarri bēlīya assapra ina pî ša šarri linquta lēpuš issu murṣīya lūšētiq +P334061,ana šarri bēlīya urdaka Urdu-Nabu lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Sin Šamaš Marduk Zarpanitu Nabu Tašmetu Issar ša Ninua Issar ša Arbail ilāni annūte rabiūti rāʾimūte šarrūtīka 01 mē šanāti ana šarri bēlīya luballiṭu šībūtu littūtu ana šarri bēlīya lušabbiu maṣṣar* šulmi balāṭi issi šarri bēlīya lipqidu ūm 04-KAM₂ ša Ayari Nabu Tašmetu ina bēt errubu ina* rēš šarrūtīka* niqiāti ša ana šarri bēlīya uballiṭūni ina pān Nabu Tašmetu ētapaš ūmâ annurig ana šarri bēlīya assapra ina muhhi abiti ša šarru bēlī x x x x x-ni niqiāti ša Aššur-bani-apli mār rabiu ša Šamaš-šumu-ukin mār Babili ša Šeruʾa-eṭerat ša Aššur-mukin-paleya ša Aššur-etel-šame-erṣeti-muballissu* ṭēmu assakan niqiātīšunu ubbal ina pān Nabu Tašmetu ina bēt eppaš 01 mē šanāti luballiṭūšunu* marʾēšunu mār marʾēšunu uptataršumu šarru bēlī emmar +P334062,ana šarri bēlīya urdaka Urdu-Nabu lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Šamaš Bel Zarpanitu Nabu Tašmetu Issar ša Ninua Issar ša Arbail ilāni annūti rabiūti rāʾimūti šarrūtīka 01 mē šanāti ana šarri bēlīya luballiṭu šībūtu littūtu ana šarri bēlīya lušabbiu hurāṣu ša ina Tašriti masennu ṭupšar u anāku issišunu nihīṭūni 03 bilāt hurāṣu sakru 04 bilāt lā sakru ina bēt ša rab issakna iktanak hurāṣu ana ṣalam ana ṣalam ša ummi lā iddin šarru bēlī ana masenni ana ṭupšar ṭēmu liškun hurāṣu liptiu rēš urhi ṭābūni ana ummâni liddinu dullu lēpušu +P334063,ana šarri bēlīya urdaka Urdu-Nabu lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Sin Šamaš Marduk Zarpanitu Nabu Tašmetu Issar ša Ninua Issar ša Arbail ilāni annūte rabiūti rāʾimūte šarrūtīka 01 mē šanāti ana šarri bēlīya luballiṭu šībūtu littūtu ana šarri bēlīya lušabbiʾu uppu ša sikkūri ša E₂-{d}x x ša E₂-{d}x x libbi bētu x x ūm 29-KAM₂ x x x ṣehru ša {1}{d}IM-x x uhtalliq u₂-lah₃-hu-x x x x x x šarru bēlī x+x x x x x x bi? x x ša lā šarrê x x x neppaš muhhi ša šarru bēlī iqabbûni nēpūšu +P334064,ana šarri bēlīya urdaka Urdu-Nabu lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk Sin ilāni rabiūti ana šarri bēlīya likrubu x x gabbi? x x x x x x x x ša memmēni* x x+x-mu šarru x x+x ša dabābīni addabub x x+x ina* pān ša ti-ib-x x x ak x+x ina pān šarri bēlīya asassi šarru bēlī lišme +P334067,ana šarri bēlīya urdaka Urdu-ahhešu lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Ešarra ana šarri bēlīya likrubu Marduk Zarpanitu Nabu Tašmetu Nanaya u ilāni ammar ina Esaggil kammusūni ūme ša šarri bēlīya lurriku kussiu ša šarri bēlīya lukinnu ṭūb libbi ṭūb šīri ana šarri bēlīya liddinu Esaggil kisallu elēnû ina bēt Bel Beltia uššabūni adi ēkurrātišu papāh Tašmetu kisallu šapliu adi ēkurrātišu gimru annīu gabbu epiš gamir? sīru supȋ? x x x x x pāni u kutal x x x x x x šubātu ša Bel u Nabu x x x x x agurrāte x x x x nētapaš nu-še-x+x? x x bībāni gabbu gamru kilīlu ša kupri u agurrāte bēt gabbu nissakan ina pān parṣī nidaggal šarru bēlī lū ūdi šar Babili iqṭibannāši mā dūru labiu kayamānu ša Esaggil teppaša* mā Bet-Belet-Babili teppaša mā rēhti urāsī ebirtu ša tarbāṣāti ša Esaggil lišhuṭu šarru bēlī lū ūdi +P334068,ana šarri bēlīya urdaka Urdu-ahhešu lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Ešarra ana šarri bēlīya likrubu Marduk Zarpanitu Nabu Tašmetu Nanaya u ilāni ammar ina Esaggil* kammusūni ūme ša šarri bēlīya lurriku kussiu ša šarri bēlīya lukinnu ṭūb libbi ṭūb šīri ana šarri bēlīya liddinu 01-me-38 erēni šattu annītu issu libbi ursūte ša Gargamis naṣūni issu libbi 30 erēni dannūte ana papāh Bel bābānû x x x+02 erēni ina muhhi x x x x nuṣabbit* x x x x muhhi abulli x x x x is x+x x x x x x x x x x x x x x x x nuṣabbit x x x x x+x ina muhhi x x x x x nuṣabbit x x x x x x+x-e ina muhhi x x x x x dullu ša libitti x x x x+x lā rēhe x x x-MEŠ bībāni x x x igārāti x x x+x tarbāṣāti dullu ša? agurrāte šû x x x x+x-ni neppaš šarru bēlī lū ūdi labbūnāte gabbu libānī gabbu ša ṣalmāni šumu ša šarri bēlīya ina muhhi nissaṭar ilānīka x x x+x x+x+x-is-su nētapaš x x x x x x+x epru x x x x x x x x+x ma ud ra* +P334095,ana šarri bēlīya urdaka Adad-ahu-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Mullissu Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu Mullissu-abu-uṣri raggintu ša kuzippī ša šarri ana Mat-Akkadi tūbilūni ina bēt tartugum* mā kussiu issu bēt x x x x x x+x x x x x x-ri x x x x-ru x x x x šî* x x x x x x kussiu lū* tallik mā nakrūti ša šarrīya ina libbi akaššad muk ša lā šarri bēlīya kussiu lā addan kî ša šarru bēlī iqabbûni ina pitte nēpuš +P334096,ana šarri bēlīya urdaka Sin-naʾdi hazannu ša Libbi-ali ša šarru bēlī ipqidūni Aššur* Ešarra ana šarri bēlīya likrubu UD x+x x x+x me {GIŠ}x ša? sārūte? an x+x x x x ka hurāṣu x+x x x zu assaʾal hurāṣu 1/2* manê ussēṣia ūmu ša ušēṣûni* ana šarri bēlīya assapra annurig sāru* šaniʾumma* ūm 21-KAM₂ aṣṣabta anāku* Ṭab-šar-Sin nissaʾal* hurāṣu nussēṣia issurri* ana šarri bēlīya iqabbiu* mā ša-huṭāri šû sārūte ša bēt o ina pānīya Nabu-ahhe-šallim uṣṣabbit annīu šaniumma šû Nabu-ahhe-šallim lillika lišʾal ālu ina tukkāni* lū lā ihappiu ša-muhhi-āli šarru bēlī lipqid +P334098,ana mār bēlīya urdaka Dadi mār Bel-remanni sangû ša Bet-Kadmuri Aššur Issar ana mār bēlīya likrubu rab* ša lā šarri ša lā mār iṣṣabta ussanniqāni bēt intašʾa ammar ša abūwa ṣilli šarri iqnûni intašʾa ittiši 01 biltu manê ṣarpi bašlu 20 manê ṣarpi ša anūt bēti nāmurāte ša šarri ša ummi issēniš ittiši akullû ša abīya mahrāk issu lib ēkurri* kaššudāk mār lipqida ša lā šarri ša mār lū lā amūat +P334121,ana šarri bēlīni urdānīka Nabu-balassu-iqbi Iddin-Aya lū šulmu ana šarri bēlīni Bel u Nabu ana šarri bēlīni likrubu šulmu ana maṣṣarti ša šarri bēlīni addanniš mehrīni šû addūka? ša piqitte ša šapal zīzi x x issu pāni i-x x kīma issallu issu pāni šarru gabbu? lišme Aššur-naṣir ūda šarru lišʾalšu +P334122,ana šarri bēlīya urdaka Iddin-Aya lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Issar Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu šībūtu littūtu ana šarri bēlīya lušabbiʾu kussiu ša šarri bēlīya ana dārāte kūn lukinnu išdi kussie ša šarri bēlīya Issar ša {URU}x x x šarru bēlī ūda o? x x x E₂ tu₂ x x x x x x x+x+x x x x x x x x x-mu-te? x x ina šiāri ina līdiš šarru bēlī išamme anāku ina muhhi amūat mā atâ lā tušašmanni eqli bētu nišē marʾē šēlūʾāte Urdu-Nabu sangû ina libbi unqi issaṭar ana ramanīšu uttēre u anāku ina muhhi lā šašluṭāku ūmâ ana šarri bēlīya assapra šarru bēlī lūdi +P334129,ana šarri bēlīya urdaka Dadi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu 02 alpāni 03 yābilī 03 hurāpāte paṣūte x x ina {URU}BAD₃-x x x ina pān x x x x x+x x x x x x in-x? x x x x u₂-ta-x x x mīnu ša šarru bēlī iqabbûni +P334130,ṭuppi Nabu-belšunu ana Aššur-mudammiq lū šulmu ana kāša* ṣarpu lū 02 manê lū 03 manê ana batqi ša šubāte ša Aššur ša Mullissu ammar Akkullanu errišūkanni dīni kīma dullu gamir issaheʾiš hīṭa ina pānikunu luqarribu gizzūti ina pānikunu lihhura tayāršu amra ana hissiti ina lēʾīka šuṭur +P334159,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-ašared Aššur Issar ana šarri bēlīya likrubu ša šarru bēlī išpuranni mā atâ ša lā pîka o {1}{d}x-še-zib rēš Aššur-abu-uṣur išši mā sangāni ana dullu lēpušu neppaš ša ana šarri bēlīya ašpuranni muk māhirtu x x x-ta-mar issu hillu x x x iddiʾīni Ubru-ahhe x x x x dullu urtammeu x x x x x x+x ṣi x+x x x x x x x x x Ubru-ahhe x x x x x x masennu x+x x x x x x x x x-mar-tu₂ ṣib-x x x x x x x x x x x x x x x +P334242,ana šarri bēlīya urdaka Nergal-šarrani lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina šiʾāri ūm 04-KAM₂ ana bādi Nabu u Tašmetu ina bēt errubu ūm 05-KAM šākussu ša šarri ušakkulu hazannu uššab kaqqad nēši tallakku ana ēkalli ubbulu issu libbi ūm 05-KAM adi ūm 10-KAM ilāni ina bēt šunu u hazannu kammus ūm 11-KAM₂ Nabu uṣṣā šēpēšu ipaššar* ana ambassi illak rīmāni idūak elli ina šubtīšu uššab ana šarri bēlīya* u bētīšu* ikarrab* ana šarri bēlīya assapra šarru bēlī lūdi +P334243,ana šarri bēlīya urdaka Nergal-šarrani lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu kamunû šû ina tarbāṣi ša bētāni ša Bet-Nabu u katarru ina muhhi igāri ša abussāte qabassāte ittammar namburbîšunu ibašši dullu ibašši Adad-šumu-uṣur ina ippaš issēniš lēpuš +P334244,ana ummi bēlīya urdiki Nergal-šarrani lū šulmu ana ummi bēlīya Nabu u Marduk ana ummi bēlīya likrubu Tašmetu ša taplahīšīni qātēki lū taṣbat 01 līmu šanāti šarrūtu ša Aššur-ahu-iddina dugli ina muhhi ša ummi bēlī išpuranni mā mīnu ina libbi dulli illak šamni ṭābu iškūru rīqū ṭābūti murru qunnubu ṣadīdu* anniʾu udê ša dulli x x x x ammar ummi taqbûni lēpuš ūm x-KAM₂ niqiāti šalmāte issēn alpu u 02 immerē paṣūte iṣṣūru ēpuš Damqaya* amtu ša ummi ina muhhi dulli lā mūqāša lā terrab mannu ša ummi bēlī iqabbûni quppu lipte dullu lēpuš +P334247,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-šumu-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu Bel Nabu Nergal nupšāte ša šarri bēlīya liṣṣuru šarrūtu ša šarri bēlīya ana šanāti dārāte lukinnu šarru kēni atta x-an-nu? šarrūtu ana līpīka ana zērīka ana ṣât ūme lukinnu x sissê ša pēthalli ša Raṣappa x sissê ša pēthalli ša Dur-Šarruken gimru x sissê ūmu annīu ētarbūni mūšu annīu eppušu ša timāli sissê assidir ana mīni kayamāniu sissê ša šarri ušadlap šumma šarru bēlī iqabbi sissê lasdir mīnu ša šarru bēlī išapparanni ūm 23 +P334248,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-šumu-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu 13 sissê Kusaya 03 sissê ṣibte ša Kusaya gimru 16 sissê ša nīri 14 sissê ša pēthalli gimru 30 sissê 09 kūdinī gimru 39 Qarne 06 sissê Kusaya 03 ṣibtu ša sissê Kusaya gimru 09 ša nīri 14 sissê ša pēthalli gimru 23 sissê 05 kūdinī gimru 28 Dana 19 sissê Kusaya 38 sissê ša pēthalli gimru 57 Kullania 25 sissê ša pēthalli 03 kūdinī gimru 31 Arpadda lā gammarūni 13 sissê ša pēthalli 10 kūdinī gimru 23 Isana gimru 45 sissê Kusaya 01 mē 04 sissê ša pēthalli gimru 01 mē 48 sissê 30 kūdinī gimru 01 mē 78 ētarbūni Simanu ūm 02-KAM₂ +P334249,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-šumu-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu 01 mē 04 sissê Kusaya ša turtanni 72 sissê Kusaya ša nāgir 69 sissê Kusaya ša rab 01 sissû Kusaya ša x x+x šaniu x x x x x+x-u gimru 02 mē 46 sissê Kusaya ūmu annīu ētarbūni ina sissê ša nīri ina pān šarri bēlīya errabūni šarru bēlī lišpura basi lū etkāka sissê ana bādi lušaqbi sissê lušaṣbitu +P334250,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-šumu-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu 14 sissê Kusaya ša šaknūti 04 sissê Kusaya ša sūsānī ša ikûte gimru 18 sissê Kusaya ūmu annīu ētarbūni ūm 28 +P334251,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-šumu-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu 02 sissê ša pēthalli 04 kūdinī gimru 06 ša Arrapha ūmu annīu ētarbūni ina kallamāri sissê asaddir mīnu ša šarru bēlī iqabbûni sissê ša Melidaya ša ūmu annīu ina pān šarri bēlīya errabūni izzazû ina libbi ēkal ulâ uṣṣû šarru bēlī ṭēmu liškun šumma uṣṣū šumma lizzizzu +P334252,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-šumu-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu x sissê Kusaya x sissê ṣibte Kusaya gimru 24 sissê Kusaya 10 sissê pēthalli 13 kūdin gimru 50 Dimmašqa? 10 sissû Kusaya ša raksūti gimru 34 sissê Kusaya 10 sissê pēthalli gimru 44 sissê 16 kūdin gimru 60 ūmu annīu ētarbūni Simani ūm 04-KAM₂ +P334253,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-šumu-iddina lū šulmu lū šulmu lū šulmu ana šarri bēlīya adu 01 līmu lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Sin Šamaš Bel u Nabu ana šarri bēlīya likrubu pānī ša šarri bēlīya adanniš adanniš ētamrūni ana ša-pān-ēkallāti ṭēmu liškunu kīma paršamūti ina šapal tamlê ettequ lurammûni pānī ša šarri bēlīya lāmūru šarru liplasanni šulmu ša šarri bēlīya kayamāniu lišpurūni issi mannimma ēnātīya šakna ša ašpuranni ina pān šarri lušēribūni ladabub +P334268,ana šarri bēlīya urdaka Nadinu lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu 08 sissê Kusaya masennu issi 12 sissê Kusaya masennu ummi 11 sissê Kusaya 49 sissê ša pēthalli gimru 60 sissê ša turtānu lā gammarūni gimru 31 Kusaya 49 sissê ša pēthalli gimru 80 sissê ūmu annīu ētarbūni +P334269,ana šarri bēlīya urdaka Nadinu lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu 01 mē 11 Kusaya 11 Mesaya gimru 01 mē 21 sissê ša nīri ša Barhalza 11 sissê Kusaya ša Arrapha 17 Kusaya 10 Mesaya gimru 27 sissê ša nīri ša Kalha lā gammarūni gimru 01 mē 39 Kusaya Mesaya gimru 01 mē 60 sissê ša nīri ūmu annīu ētarbūni +P334270,ana šarri bēlīya urdaka Nadinu lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu 40 sissê ša nīru 69 pēthallu gimru 01 mē 09 Arpadda x x+x x x+x x+x x x x u 61 Hadaʾil gimru 01 mē 70 sissê ūmu annīu ētarbūni Nisanni ūmu 08-KAM₂ +P334287,ana šarri bēlīni urdaka Mutakkil-Aššur sangû šaniu urdaka Issar-naʾdi hazannu lū šulmu ana šarri bēlīni Aššur Ešarra ana šarri bēlīni likrubu Bibiya šaknu ša Ituʾaya Tarditu-Aššur šaknu ša Ituʾaya šanîšu qanni Libbi-ali pān abulli kammusu kusāpu issaheʾiš ekkulu karānu išattiu āṣītu ša Libbi-ali ubaddudu ina muhhi ša pî issišunu aptûni rēšāti iṣṣabatūni ihtasûni? kuzippīya* ina muhhīya ussālik lā emūqāya ina muhhišunu lā amaqqut Sinnaya* ēṣē ina Bet-Aššur izabbilūni iṣṣabatūšunu x+08 manê ṣarpi ittaharšunu rab siparrīšunu iptaṭāra* ihtiliqu ina pān kalliʾī* memmēni lā izzaza* +P224965,x x x x x+x x x x x KAM erî x x x x x+x ša x x x Urdu-Nabu x x x ARAD ri bal ṭu x x issi {1}ARAD-{d}x x x-ni intatah x x+x ittatruṣu x x x+x ṣarpu x x-be Urdu-Nabu x x ittannu šulmu ina birtišunu x x x Ṭebetu ūm 26 limme {1}x x x x rabiu x x x x x-i? x x x x x x+x x x x x x x+x +P334293,ana šarri bēlīya urdaka Urdu-Nabu lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Sin Šamaš Marduk Zarpanitu Nabu Tašmetu Issar ša Ninua Issar ša Arbail ilāni annūte rabiūti rāʾimūte šarrūtīka 01 mē šanāti ana šarri bēlīya luballiṭuš šībūtu littūtu ana šarri bēlīya lušabbiu maṣṣar šulme u balāṭi issi šarri bēlīya lipqidu ūm 06-KAM Aššur Sin ana kirie ša šapla tamlî urrudu* dullu ibašši inneppaš niqiāti ša šarri inneppāša Adad nuhše ina libbi ambassi illak niqiātīma ša šarri inneppāša +P334294,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-šumu-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ša šarru bēlī išpuranni mā šaniu ša turtāni ētarbȃ udīni lā erraba +P334304,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-šumu-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu 25 urāte ša nakkante ša pirrāni ša Kalhi ša Ninua ša Dur-Šarruken ittalkāni lasdēre ina šiāri mīnu ša šarru bēlī iqabbûni +P334319,ina muhhi dalāti ša Esaggil* ana uhhuzi ina muhhi gušūrī ša erēni ana Babili Sippar Kute ana ṣalluli ša ēkurrāte ina muhhi karānī ša Mat-Aššur* ša ana šarri aqbûni muk ina libbi abīka ab abīka 08-me šapputu ana x+x-ra-a-ni ana Bel Nabu Nergal untalliu? muk ūmâ 03-me umallû? ina muhhi immerē ginê ša ana šarri aqbûni muk Halmanaya 03-me-30 immerē ša šatti ana Bel iddunu muk ūmâ issu bēt mār ina kussie ūšibūni iktalʾu lā iddunu ina muhhi urāsī ša Kute ša šarru iqbûni mā anāku ašappar eppušu ina muhhi ṣibti ša alpāni immerē ša Bel Nabu u Nergal ša pāhāti iṣṣabatūni ina muhhi Bel-leʾi zazakku ša ana šarri aqbûni muk lišpuru lūbilūniššu muk lillika ina Libbi-ali dullu lēpuš ina muhhi šar Babili ša šarru iqbûni mā ašappar išaʾʾulu mā ina muhhi ṭēme ša taqbûni mā dammiq šû x x šahkimanni mā ina bēt pānīkāni x x x +P334324,x x x x x x Marduk x x x x x x x bēl x+x x x Zarpanitu Nabu Tašmetu ana šarri bēlīya adanniš likrubu ūme ša šarri bēlīya lurriku Nabu ina Ezida Bel ina Esaggil nēmalšu ana šarri bēlīya lukallimu ina muhhi karāri ša bābi ša ina Babili ša šarru bēlī išpurannīni mā alik kurru* iktarru bābūma ša Bet-Ea karīri u ša sihirti Esaggil ša x x x-ir nikarrar u ūmāti ša dulli* ša uššē ša ziqqurrat ṭēmu nišakkan rēšu inaššiu Šabaṭi urhu ṭābu šû šarru bēlī išappar ikarruru Didi šelappāya ša ina muhhi dulli ša Esaggil paqidūni annāka šû aqṭibaššu muk alka issīya ina muhhi karāri ša uššē mā laššu ša lā* pî ša šarri lā allak mā ina muhhi ursūte ša Esaggil ša allikanni mā egertu ina libbi ēkalli attidin mā udīna ṭēmu lā išakkanūni ṭēmu liškunūšu issīya lillik ša lā šāšu lā mūqāni uššē lā nikarrar ina muhhi rīqie šamni daʾmuti u abnāti ša ina libbi uššē nikarrarūni šarru bēlī ṭēmu liškun liddinunāši +P334327,ana šarri bēlīya urdaka {1}{d}PA-x x lū šulmu ana šarri Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ṭēmu ina pān šarri bēlīya uttēre ina muhhi niqiāti ana Libbi-ali issapranni* {LU₂}x x x issapra mā alka dullu dān ina muhhīni 02 urdāni ša šarri ša ana ayāši damqūni hannāka aptiqīdi šummu šarru bēlī* iqabbi* x x x x x +P334340,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-reṣuwa sangû ša Inurta lū šulmu ana šarri bēlīya Illil Aššur Inurta ana šarri bēlīya likrubu ūmāti arkūti šanāti dārāte labbur balāṭi ṣammur kašādu ana šarri bēlīya liddinu ina libbi abīšu ša šarri bēlīya ērib ša Bet-Inurta issu libbi gušūrī ša hurāṣi ša rēš Inurta 03 ubānī mušēṣiʾī hurāṣi ibtatqu ṭēmu ina pān abīšu ša šarri bēlīya uttīr ṣābāni gabbišunu ina irti x+x x x x x x x x x x x+x ti? x x x x x u₂? x x x x x x x x EN x x x x x+x ina libbi x+x x x x a x x x+x-šu-nu ur-x+x x x x+x x rūṭu rupšu o 11 ina 01 ammiti mūruku ibtatqu 08 sakanni ša ṣarpi issu libbi igārāti uttassihu ša-rēši ša šarri bēlīya lillika lēmur Nabu-eriba kalû Gallul ša-maṣṣarti bēt šunu bēl batāqi lišʾalluššunu ṣābāni ša issišunu lušēṣûni annurig anāku u hazannu ša Kalha ana Urdu-Marduk ana Sangi-Issar rab nussērīdi ētamar šarru bēlī lišʾalšu kî maṣīni batiqūni ūmâ ana kî maṣi iturru lammudu ahāšunu ina ēkurri tallaka abīka ahāšunu ina ēkurri tattalak ṣābāni issu libbišunu dēku šarru bēlī kî ša ilaʾʾûni lēpūšu udīya anāku ahāz dēni laššu māru issēn x x šunu šarru bēlī lū ūdi +P334341,ana šarri bēlīya urdaka Urdu-Nabu lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Sin Šamaš Bel Zarpanitu Nabu Tašmetu Issar ša Ninua Issar ša Arbail ilāni annūte rabiūti rāʾimūte šarrūtīka 01 mē šanāti ana šarri bēlīya luballiṭu šībūtu littūtu ana šarri bēlīya lušabbiu ūm 07-KAM₂ ina bēt qallalāte damqāte ibašši ātamar issēt marʾat ša Qannasusi? assapar bētu ētamru Urkittu-reminni šumu? ša issēt marʾat {1}{d}x-x x-a-ni ša-qurbūte šīti* ina hūl ātamar assapar bētu ētamru* x+x x+x zu? x x+x x +P334342,ana šarri bēlīya urdaka Urdu-Nabu lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Sin Šamaš Bel Zarpanitu Nabu Tašmetu Issar ša Ninua Issar ša Arbail ilāni annūte rabiūti rāʾimūte ša šarrūtīka 01 mē šanāti ana šarri bēlīya luballiṭu šībūtu littūtu ana šarri bēlīya lušabbiu x+x x x x x ana x x x x x lā x x x x x x ūm 01-KAM₂* nurtammēšu? lā dullinni šû lā memmēni libbu ša šarri bēlīya lū ṭāb šû +P334354,ana šarri bēlīya urdaka Bel-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya adanniš adanniš likrubu Aššur Nikkal Bel-age rāʾimūti ša šume ša šarri bēlīya šulmu ša šarri bēlīya ana dāriš lišʾulu ṭūb libbi ṭūb šīrāni ana šarri bēlīya liddinu Sin annīu Nikkal Nušku ša šarru bēlī ēnīšunu ēmurūni u iplahūšunūni ana šarri bēlīya x x x x x x x x x x x x x x ana x+x x x x x x x+x-šu₂ šarru x x x x x libbi be x x x x x x+x e-ta-x x x x Issar ša Ninua Issar ša Arbail o palê? maʾdūte ša dunqi ana šarri bēlīya lutirrāni šarru bēlī rēmu ana urdīšu issakan mā ana Sin dullu* šaniu ina ūme annīe adallal ina ugammar niqiu ša šulme ina pān Sin eppaš ana šarri bēlīya akarrab +P334362,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-bani-ahhe lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu annurig ṣalmu ša hurāṣi gammur hurāṣu ša ṣalme ša siparri kašīdi* mannu ša šarru bēlī iqabbûni lillika lihīṭi nišmēdi kaššadūtu ša hurāṣu ina libbi ihīṭūni ina nakkante* bēt kî mannu ša šarru bēlī išapparanni illakanni unqu issīšu lūbila hurāṣu ša ṣalme ina libbi lihīṭi? ina muhhi uqnî išʾallūni šinīšu šalāšīšu ana šarri bēlīya assapra lā ušēbilūni ūmâ šumma uqnî laššu sipar arhi kî ša ana Urdu-Nabu iddinūni mīnu ša ursūtūni issēniš šarru bēlī ṭēmu liškun liddinūni Kuluʾu Mannu-ki-Arbail parkulli issēniš lillikūni šunu ilaʾʾi ikabbusu adi qarhu lā iqarrahūni +P334427,x x x+x x x x x x x x-a ina muhhi Kalzi Dur-Samedi x ad-bu-bu? {LU₂}x+x x ša pāhiti ša x x ubbala ina pānīya? ušettāqa ikannuku ana Libbi-ali ubbalūni x x x memmīni x x x x x+x-li 07 immeru ša Kalzi 10 immeru ša Dur-Samedi gimru 17 immeru ša Bet-Dagan ina pān šarrimma hannak lā ušētiqu ana ahūlamma x x x šarru bēlī x x x x x x+x hi x+x x x x x x x x+x x+x x x x x +P334363,ana šarri bēlīya urdaka Nadin-Aššur lū šulmu ana šarri bēlīya annurig rēšāti ša mātīka hamussu ša Barhalzi memmēni lā naṣa urdānīka ina bēt tankāri attidin hamussu attaṣa ētabaš ṭupšarrī ša pāhiti ša Barhalzi šarru lišʾalšunu* mā atâ hamussu ana Aššur lā taddina mā šarru lū hasis akī baṭlu ina muhhi ilānīka išakkanūni kīma* šipṭu ina ṭupšarri issēn* šarru lā iškun rēhūte lā* igarruru* x x x+x annīu kīma šaknu hamussu lā naṣa ina bēt lā iddin rabiūti rēhūte ina šāšu idaggulšu baṭlu išakkunu ina bēt mā šarru lū hasis akī urdānīka ina* kaspi* tadanūni* +P334364,ana šarri bēlīya urdaka Aplaya lahhinnu ša Issar ša Arbail lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Issar ana šarri bēlīya likrub* ūmu ša unqu ša šarri bēlīya ina pān urdāni ša Issar tallikanni mā lū zakû šarru niktarab* ūmâ rab ša abūka ipqidūni ina muhhišunu iptuhur gabbišunu uptattiʾūšu* mā lā tuppaš šaknūtu šarru iptiqīdi mīnu ša šarru bēlī iqabbûni rab gabbu* x+x GIŠ qātē rab ilaqqiu +P334368,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-šumu-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu 41 sissê Kusaya ša {URU}x x+x-na 42 sissê ša pēthalli 05 kūdinī gimru 47 Siʾimme 07 sissê ša pēthalli ša Dur-Šarruken gimru 41 sissê Kusaya 49 sissê ša pēthalli gimru 90 sissê 05 kūdinī gimru 95 sissê kūdinī ūmu annīu ētarbūni +P334370,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-šumu-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ūm 07-KAM₂ epēš nikkassi Nabu ina lēʾīšu ša balāṭi nikkassu ša šarri bēlīya u ša marʾē bēlīya ana ūme ṣâti lēpuš* 03 sissê x x x x x x x x+x+x x x x x 67 sissê 08 kūdinī gimru 75 Guzana 02 sissê Kalhu gimru 99 sissê pēthalli 08 kūdinī gimru 01 mē 07 ūmu annīu ētarbūni ina kallamāri sissê lasdēre mīnu ša šarru bēlī iqabbûni +P334371,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-šumu-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu šazbussu ša bēt rabiūti pānītūma ša tallakanni ana ša-pēthallāti niddan pān rēhti šazbussi nidaggal issurri šarru bēlī iqabbi mā ša kî maṣi ša ša-pēthallāti šazbussu tallaka ša 50 bētāti tallaka ana 50 ša-pēthallāti annūte arȋ anūt bēti huzīrī nittannaššunu x x eršēti kussiāti x x x rēha ana tadāni iqabbi x x x x x x x x+x+x x x x x x x +P334376,ana šarri bēlīya urdaka Sin-naʾdi hazannu ša Libbi-ali Aššur Ešarra ana šarri bēlīya likrubu anāku annāka ana šulmu ša šarri bēlīya attalka ina lēʾu ša hurāṣi ša Bet-Aššur ša ilqûni mā x x x x {LU₂}x+x x x x x sārūte* x x ṣabbutu x+x x ša hurāṣu ilqûni ṣabit Basali ṣarrāpu ittalka x x x+x issakan anāku assēme ana šarri bēlīya assapra +P334380,x x x+x issu Ešarra lū x+x-te-te abat šarri uktēn ana šarri attidin annurig Nergal-belu-uṣur rab bēl ūmâ abat šarri kūntu ina pîya bēl ša šarri anāku Binuni sangû ša Ea-šarru ina qabsi Bet-Aššur izzaz ana mār ša Aššur mā mugirrī ana mīni mār akī annimma? mā šumma? adi* 10 ūmāti x+x pu x+x x+x-ku-nu issu Bet-Aššur lā uhalliq* mā mīnu ihhūr šarru lišʾal eṭlu ša sibbat nēši iṣbatūni ina nāri iṭṭubu ša sibbat šēlibi iṣbatūni ussēzib šû ina muhhi ṣarpī billu* ina muhhi hurāṣīšu* takkulu annuku ina muhhi šarri bēlīya takkulāka +P334383,ana šarri bēlīni urdānīka Nabu-balassu-iqbi Nadin-Aya lū šulmu ana šarri bēlīni Bel u Nabu ana šarri bēlīni likrubu šulmu ana maṣṣartīni addanniš Aššur-naṣir ina muhhi šazbussi ša dulli annî ša-qurbūti ina muhhi pāhat Lahiri pāhat Dur-Šarrukki issapra pāhat Lahiri isseme pāhutu ša Dur-Šarrukki lā išme šarru bēlīni lūdi +P334391,ana ummi bēlīya urdiki Nergal-šarrani lū šulmu ana ummi bēlīya Nabu u Marduk ana ummi bēlīya likrubu ina muhhi niqiāti ša išpurūninni mā ina pān manni eppušu gabbu ina pān Tašmetu inneppaš alpu u 02 yābilī iṣṣūru gimru anniʾu šû gabbu +P334395,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-šumu-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu x sissê Kusaya ša Siʾimme x sissê Kusaya ša {LU₂}x x x šaniu x x x+x Guzana gimru 29 sissê ūmumma ētarbūni sissê ša ina libbi ēkalli ša ana rakkusi* ša šarru bēlī ṭēmu iškunannīni x x x+x li x mīnu ša šarru bēlī iqabbûni ṭēmu išakkananni x+x x x +P334399,ina muhhi rab ša tašpuranni annurig ṭēmu assakan u ina muhhi nasramê ša tašpuranni ša erēni lēpušu u ina muhhi mê hurāṣi ša taqbûni ana Marduk-šarru-uṣur Marduk-eriba Nergal-šarru-uṣur tašlīšu Issar-šumu-ereš šupra lilliku šumma epāše rēš hurāṣimma inaššiu* abūbānimma ammūte emmur u ina muhhi siparri u parzilli ša tašpuranni kî maṣṣi abūb* x x x x x šupra x x x x x x+x ud PAB +P334414,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-šumu-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu 32 sissê 04 sissê ša Kusaya gimru 36 sissê ša nīri 12 sissê pēthalli 04 kūdin gimru 52 Arpaddu 32 sissê Kusaya 07 sissû ṣibte ša Kusaya gimru 39 sissê ša x x x x x x 40 x x x x x x x+x x x x x x x gimru 600+x x x x x x x x+x x x x x x x {ANŠE}x x x x x x 10 {ANŠE}x x x x x ūmu annīu ētarbūni x x +P334418,labbur balāṭi ṣummuru kašādu ana šarri bēlīya liqīšu kippat erbetti* lišruknikka* kal? mātāti ana šarri bēlīya lū magaru ina ina kî laššūni ana šarri bēlīya lā unarrīṭi ūmâ bēt tibnu lā nidibukūni x x x+x-ša₂-ni issi Nabu x x x x qa šikārī x x x x x+x ša ūme x x x x x ša? 22 x x x x x x pānīya +P334419,ana šarri bēlīya urdaka Urdu-Nabu lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Sin Šamaš Marduk Zarpanitu Nabu Tašmetu Issar ša Ninua Issar ša Arbail ilāni annūte rabiūti rāʾimūte šarrūtīka 01 mē šanāti ana šarri bēlīya luballiṭu šībūtu littūtu ana šarri bēlīya lušabbiu ṭēmu liškun niqiāti ša marʾē šarri lūbilūni ina pān Tašmetu lēpušu maqalūtu ina muhhi kanūni issēniš lūbila +P334420,x x x x x x x x x x mi₃-ši-x* x x x-ta ūmâ* dullu epša x x ša* Aššur* abbūtūma* x x u ina muhhi Bel-leʾi ša tašpuranni Bel-leʾi dullumma eppaš anāku dibbīšu* abīar* tebīru ša Aššuraya o mā ša sūsāni karṣīšu lā innakkulu mā lā taṣabbat EN x sissêšu emmuru ūmâ atta x+x x x dullaka epuš šumka ina pānīya dammiq +P334423,x x x x x x x x+x ina pān šarri x x x x x x mukīl ša {d}x x ša ikrurūni assaʾal muk paššūru ša Šamaš atâ takarrāra kî annî iqṭibia mā Aššur ana qanni ittūṣi mā issuhur ētarab mā anāku mugirru rāqūtēša ēteli? x x x tallaka mā kaqquru sanīqi mā ana? šerni attahrid? sippu ša paššūri u pānī* ša ṣalme ussammik bētu kētu ina muhhi kaqqiri intuqūtu ina libbi ūmāte ša šarri bēlī abīka kî annimma paššūru ša Šamaš iktarru amēlu ša x x-mu-u₂-ni hīṭu emīdi u šakin x x x-li-iu-u ammēša x x x anniʾu x x x x x+x x+x x+x x di x+x +P334438,ana šarri bēlīya urdaka Pulu? lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu darî ša pān Nabu nēpušūni kalītīšu ša imitti laššu annurig takmīsu šakin bēt šarru iqabbûni lūbilu +P334449,ana šarri bēlīya urdaka Nergal-šarrani lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi kakkibī ša šarru išpuranni ina pān Sagmegar Dilibat Kayamanu Šihṭu Ṣalbatanu Sin Šamaš Bel-matati Šukudu Gibil Belet-balaṭi Zappu Sebetti Išum ina pān ilāni annūti maqluʾāti lēpušu issue pān x x ṣahurāti ina pān Nergal issēniš lēpušu ina šiāri kî bādi x x x x ša x x x-i x x x x x x x+x x x x x x x x +P334450,bēlīya likrubu x sissê Kusaya ša turtanni ša šumēli 05 urāte ša ṣehrūte ša hissete ina battatāya* ipaqqidanni* x+05 sissê Kusaya 33 sissê pēthalli ša turtanni 08 sissê pēthalli ša Šuhupa gimru 41 sissê pēthalli gimru 96 sissê ūmu annīu ētarbūni +P334466,ana šarri bēlīya urdaka Urdu-Nabu lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Šamaš Bel Zarpanitu Nabu Tašmetu Issar ša Ninua Issar ša Arbail ilāni annūte rabiūti +P334480,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-šumu-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu 09 sissê ša nīri turtannu gammarūni 08 sissê ša nīri nāgir gammarūni šaniūte lā errabūni 62 sissê ša nīri ša Arrapha gammarūni x x x x x x+x x x x x x x +P334481,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-šumu-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu x x x x x x-na x x x x x x-tu x x x x x x-a x x x x x x x x x x x x x x x x x-ni x x x sissê ša pēthalli lā illikūni x x x ša ana šarri bēlīya ašpuranni ina Adia šunu šumma šarru bēlī iqabbi lēbirūni ina Ninua egerte gabrû ša egerte šarru bēlī lišpuru ana tašlīšāni šarru bēlī ṭēmu liškun x x x+x u? na x ul? tu₂ x x ša? ēkurrāte likpuru* +P334482,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-šumu-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya Kusaya 39 sissê ša pēthalli ša turtanni 47 sissê ša pēthalli ša Mazamua gimru 86 sissê ša pēthalli gimru 01 mē 03 sissê ūmu annīu ētarbūni ūm 23 gimru 03 mē 48 +P334484,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-šumu-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu x+x x x ūm x+3-KAM₂ x+x x x x x x+x-MEŠ 90 x x x x x x ša {URU}x x x x x gimru 01 mē 64 sissê Kusaya 35 sissê ša pēthalli 06 kūdinī gimru 02 mē 07 sissê kūdinī ūmu annīu ētarbūni Nisannu ūm 06-KAM₂ +P334503,ana šarri bēlīya urdaka {1}{d}15-x-x x sangû ša Bet-Kadmuri lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu hazannu ša-muhhi-āli ittalkūni mā abat šarri šî* mā maškuru issu Bet-Kadmuri bīlanni +P334513,ana šarri bēlīya urdaka Dadi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu 02 alpu 20 immerē nīqī ša libbi šarri ša Diquqina lā naṣūni šarru bēlī ina muhhi lišʾal 03 yābilī ša Bet-Dagan x x ša {URU}x x naptini x x annurig x šanāti lā ubbalūni baṭlu issaknu šarru bēlī ṣābānīšu x x x+x-bu x x x x 20 immerē issu x x x+x-MEŠ ša Šabaṭi sangû ša Aššur ekkal ina šaddaqdiš ina muhhi ana šarri bēlīya assapra šarru bēlī issapra mā ina bēt medili* piqīdi aptiqīdi ūmâ ṭupšar bēt iqabbia mā ana šakinti ša Libbi-ali dīni annurig ana šarri bēlīya assapra mīnu ša šarru bēlī iqabbûni +P334514,ana šarri bēlīya urdaka Dadi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu x+x ša ša-pān-ēkalli x x x x-šu₂ lišʾal x x x x di x+x x x x x-ni šulmu ina pān šarri lā izzazūni x ṣābānīšu gabbu x x+x-ni ina libbi ēkalli x x x x erraba x x x x idullu +P334515,ana šarri bēlīya urdaka Dadi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu issu rēš urhi adu akanni rāʾyi naptini ana pirrīšu lā immaggur lā illak anāku immerē issu libbi abulli alaqqi ušakkal rāʾyu ša ina bēt marʾē bārȃni izzazūni ana pirri lā illikāma x x x x-ma immerē x x lā ilqi ina libbi lā addan annūti marʾē Mat-Aššurma lā immaggur šarru bēlī lā ipalluhu marʾē māt akê ana šarri bēlīya illuku issurri šarru bēlī iqabbi mā issu ayāk šunu Arbailayu Šamaš-abu-uṣur ša Luddin-ilu {1}{d}x-A-SU ša Salamme šarru bēlī urdānīšu lubaʾʾi? ulâ x x-hu-ti x+x x+x pa x x x mu u x x x +P334516,ana šarri bēlīya urdaka Dadi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu Arbailayu Giritu rāʾyī naptini Luddin-ilaʾi annurig 07 šanāti issu bēt immerē ana šarri iddēnūni šunu lā immaggur ana pirri lā errubu šarru lā ipalluhu? halqu idullu ūmâ assaparšunu muk atâ šarru lā tapallaha 10 ṣābāni issišunu tillī tallulu idullu mā mannu ša* ina muhhīni illakni ina qassu nikarraršu annurig ana šarri bēlīya assapar šarru bēlī urdānīšu lubaʾʾi +P334523,ana šarri bēlīya urdaka Nergal-šarrani lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu x x x x x x x x+x x x x x x x x x+x x x x x x šanāti x x x x šarri bēlīya x x x x laddin +P334524,ana ikkāri bēlīya urdaka Nergal-šarrani lū šulmu ana bēlīya Nabu u Marduk ana bēlīya likrubu x x x+x+x+x+x x ūm x-KAM x x x x x x x-a x x x x x x x-šab x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x Al-Aššur? x x x x ēkallu ili uṣṣa uššab sahār isahhur errab +P334542,ana šarri bēlīya urdaka Nadinu lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu Saʾilu Ṭab-šar-Sin Sukkaya gimru 03 rab Ah-abu Adda-natan gimru 02 Raṣappa Gabbi Mar-larim gimru 02 Barhalza Addi Šarru-lu-dari Bagusu gimru 03 Tille gimru 10 rab halqūti ša ana māšarte lā illikūninni x x x sissê ša šarri bēlīya x x x-qu-u₂-ni x x x x šarri x x x x x x x+x+x x +P334566,ana šarri bēlīya urdaka Sin-naʾdi hazannu ša Libbi-ali Aššur u Ešarra ana šarri bēlīya likrubu ūmu arkūte kussiu ana dārāte liddinūnikka šarru x x x du x x ak ša x x x x x x x+x x+x x x x x x x x+x ša x x x x i-x-lu-u₂ gi x x x x x x x+x dannu ta x x x x x x x-a-lu x+x x x x x x x ūmâ du-x x x x x x-hur x+x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x ana x x x x šarri bēlīya assapra x x āli lū ina libbi x x x x TA@v i-x+x x x x+x ku šarru bēlī ana Libbalaya lišpura Šep-Aššur-aṣbat ṣarrāpu urdu ša šarri ina muhhi rāṭāni* ša Aššur ša šarri kammūsu ūmâ Bel-naṣir issu šapal Aššur šarri ušēṣa mā urdī šû parritu ša ina pānāt Bel-naṣir dēnu iddîpi 31 ahhē issu libbi sikkūru* ša Aššur iptaṭarūniššu +P334585,ana šarri bēlīni urdānīka Ṭab-šar-Sin Akkullanu Marduk-šallim-ahhe lū šulmu ana šarri bēlīni Aššur Sin Šamaš Nabu Marduk x x x x x x x x x lā nēpuš x x ina muhhi šallunti x x x+x ana šarri bēlīni nišappāra x x x x x x +P334591,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-kudurri-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina qarīt Tašmetu* Tašmetu dattu tuṣṣâ ina libbi bēt tūšab niqiāti ina pānīša inneppaša qanīssa tahappi* ša bādi tērab ina šubtīša tūšab ana šarri bēlīya lū takrub ūmāti arkūti šanāti dārāti ṭūb libbi ṭūb šīri ana šarri bēlīya lū taddin šarru bēlī lū ūdi +P334763,x+x x x x x x lā x+x x x+x x+x x x 24 sissê issu raksūti ittalkūni 16 sissê udīni lā illakūni gimru 58 sissê Kusaya ittalkūni +P428350,E₂.GAL {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur +P334593,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x lū šulmu ana šarri bēlīya Marduk Zarpanitu ana šarri bēlīya likrubu issu pî ša šarri bēlīya ittūṣi* mā {GIŠ}za-x+x x x Raši-ili addanakka adakanni memmēni ṭēmu? lā iškun lā iddina šarru bēlī lū? lā urammanni ša-qurbūti lišpura qanni x x x šarru bēlī x x x-ni ūmâ šarru bēlī ana šamê ussēlâ atâ issu pān šēpē ša šarri bēlīya x x x x+x x+x x x x x x x+x x+x x x x x x x x x ana pān ša šarri bēlīya x x ana mīni aballaṭ +P334603,ana šarri bēlīya urdaka {1}{d}AMAR.UTU-x x lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Sin Šamaš Nabu Marduk ana šarri bēlīya adanniš likrubu šarru bēlī ūda kî Issar ša Arbail dannatūni qarītu ina Arbail tētalia ana rab sissû ukâlla lā immaggur lā imahharanni lā ušettaqanni x x ina muhhi ettēqi sissû ina ēkalli liššiu unqu ina muhhi rab liddinūni lihmu liddina kūm Issar taddūkannīni* issu qātē šarri bēlīya ussēlûni kīma balṭāku šarru bēlī laplah +P334611,ana šarri bēlīya urdānīka {1}{d}x x x {1}x+x-ri-ur-x* lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk Sin Issar ša Ninua Issar ša Arbail ana šarri bēlīya adanniš adanniš likrubu x+x x x x x x x x-bi x+x x x x x x x x-ti x+x x x x x x x x-ti la x+x x x x x x x kî nab bi la x x x ēkurrāte u₂-da-x x ana šalši-ūme naptunu ina pān {d}x iqṭirib rēhāti kayamānātu ša pān Aššur* ina ēkalli ittalkāni +P334636,ana šarri bēlīya urdaka Bel-šarru-uṣur sangû ša? Ekur x x x x ana šarri bēlīya likrub x x x x 12 ša ana šarri bēlīya x x x x-du-u-ni x x x Bel-ušabši x x x x x+x x x su x x x x likrub +P334637,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-naʾdi Aššur Ešarra ana šarri likrubu ina muhhi butiqēte ša musukkannī x+x x x x x x x+x x x x x x+x x x x x x x x +P334641,šarru x x x x x x x pa is x x x x-tu₂? ina libbi x x x x x x u₃ x x x x-pa-tum is-si-hir x x x x x x ma ad x x x x x abutu* ša x x-la-ni? ana šarri lā ṭābat* ūmâ Pulu kalû kî ramenīšu ina Bet-Nabu uppaš ina bēt ša Nabu u bēt ša Tašmetu ša lā* šarri šupšāte ittasah šaniāte iṣṣabat ṣimmittu ittikis u paššūru ša Marduk ša hurāṣi ša Šarru-ken ēpušūni ṣarrāpu ina muhhi ussēšib* dullu labīru ūtalli eššu ētapaš u šungallī ša Nabu ina muhhi izzazūni šubtu ina birtuššunu* līṭu* ētapaš issēn ina libbi ērib ētamaršu ussahhir urtamme memmēni lā išalliṭ* issēn* lā iqabbaššu bēl ša ramenīšu* ina libbi ēkurri uptaqqid u lahānī* ša hurāṣi ša x qāya* ṣalam ina muhhi abūšu ša šarri ussazziz issēn ina pān Bel issēn ina pān Nabu karānī umallû innepsu karānī tayāru ša ēkalli šû ūmâ baṭlu šakin šû karānī imaddad inaššia u ina pānīte kî* abūwa ina pān bēt izzizūni o billutu ša hašlāte* innesip eššu u labīru* issaheʾiš* emmar x x x x x x x ginê x x x x x x x x+x hīṭu x x x x x x ibaššûni* x x x x bēt* gabbu ina pānīšu* šû ipatte ikannak* ina bēt ša Bel u Nabu errab šinīšu ina libbi šatti qablī ša Marduk ippaṭṭāra abnāti šakuttu gabbu ina pānīšu ana memmēni issēšu lā ukallam u issu ša namūru ana Tašmetu teppašūni šû dullaša eppaš memmēni issēšu lā emmar lā sangû šaniu lā lahhinnu* u lā bēl ša šarri ūdiu* ina* pānīšu* rammûma* ina libbi agrūti ina* pān Bel ina pān Nabu iššakkan u kīma libbašunu x x x x x x u kīma libbašunu ina muṣalli dariu x+x x kit x+x x dariu ša ina Bet-Marduk inneppašūni šumma* urhu šumma* 02 urhāni lū baṭil dariu ša kāribi ša ina pān Nabu inneppašūni lā gamir dariu* ina pān Marduk eppušu ugammuru ina E₂-{d}x+x.MAR dullušu ētapšu memmēni lā eppuš qāla šakin u parṣī labīrūte ussašniu* pāti akullû* x x x x šarru bēlī* lišʾal x+x āšipu {LU₂}x+x x x x x x x x-u-ni x x x x x x x x x+x x+x x x x x ka? ši x x x x x x x x+x pāti u? x x x x x x x x x+x Uraš Nabu {d}x x x x x x x x-da-ni-ni u šumma x+x x x x x x x ša šarru bēlī? u₂? ni? qur? an x+x x x x x x x x x+x attitiz atâ* x x x ina piqitti* ša abīya izzaz u anāku ina bubūte amūat ina muhhi memmēni ša x+x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x ana x x x x x x x x x x x x+x+x x+x Marduk ana šarri likrubu ina muhhi x x x iš* x x x x x x-sa-ṭar? šarru lūkīnšu* u ina muhhi dulli ša bēt ša-rēšāni x x x šiddi* arki šarru lišpura +P334647,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-šumu-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ūmu annīu rēš šatti Bel Nabu ūme ša šarri bēlīya ana kušīri šanāti ša šarri bēlīya ana nēmeli limnû šībūtu ša ṭūb* libbu x x šitūli* x x x x x x x o* ētarbūni* x x +P334651,ana šarri bēlīya urdaka Urdu-Nabu lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Sin Šamaš Marduk Zarpanitu Nabu Tašmetu Issar ša Ninua Issar ša Arbail ilāni annūte rabiūti rāʾimūte šarrūtīka 01 mē šanāti ana šarri bēlīya luballiṭu šībūti littūtu ana šarri bēlīya lušabbiu ina muhhi niqiāti ša šarru bēlu išpuranni mā lū etkākunu muṭê lū laššu gabbu deʾīqi adanniš libbu ša šarri bēlīya lū ṭābšu mār ša Babili mār ša Barsip ana šulme ša šarri bēlīya ittalkūni mā isinnu ša Babili šû mā akê nidrur nētiq mā nērub niqiāti ina pān Bel nēpuš mīnu ša šarru bēlī iqabbûni Marduk-zeru-ibni mār ša Eṭiri šarru bēlī ūdāšu ērib mār ērib šû mā lērub mā ginû laškun +P334652,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-šumu-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu 90 sissê Kusaya ša nāgir 04 sissê Kusaya ša pāhiti ša Ninua 04 sissê Kusaya ša Aššur-belu-taqqin šaknu gimru 98 sissê Kusaya ša nīri ūmu annīu ētarbūni* +P334653,ana šarri bēlīya urdaka Pulu lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu 01 dariu ša ūm 13-KAM₂ ina pān Nabu šakinūni kalīt šumēli ṣehir ša? x+x šarru bēlī ša? amēlu mīnu? šītīni lēmur šumma* x x x x x-ni šim? x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x dan x x x x x x x x x x x x+x liddinu x+x x ša šarri bēlīya urkītu* šarru bēlī iqabbi* mā ana mīni tak-x? x x urdāni ša šarri ša issīya ta-x+x x x x x+x ipaqqidu? ina 02 ūme lā ki? x mā atâ ina ēkalli lā išpur ūmâ kalīt šumēli ša ṣehirūni aktanak ana šarri bēlīya ussēbila ummâni lēmūru urkīti šarru bēlī išamme mā atâ lā išpura ana hīṭīya išakkan +P334654,ana Dari-šarru ana {1}aš-šur-x x x x ana Urdu-Ea ana Kiṣir-Aššur ana {1}x x x šarru bēlī ṭēmu liškun o nillik ahīšunu ina muhhi dulli liškunu adi nasāh niqiāti ša Libbi-ali lā ikaššadāninni o šarru bēlī ūda kīma ahīšunu x x ūmu issēn nišē ūtadduru ina* libbi mīni? ūdašû ša {1}{d}AG-x+x x x iqbanni? bis ūmu hannīu o? kî ša ana epāše ṭābūni eppaš kīma mīnu ni-it-ta-x x pāni ša dulli nemmar nišappāra +P334657,ana šarri bēlīya urdaka Marduk-šallim-ahhe kāribka lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Issar ša Ninua Issar ša Arbail x x x x x x iqabbûni +P334669,ina muhhi dulli ša x x x ša šarru bēlī išpuranni mā hurāṣu ina pitti x x x hannīe lēpušu annurig hurāṣu ṣarpu ša ina libbi makkūri ša Sin ša ina kunukki ša Nabu-zeru-ibni nihtīaṭ 33 manê hurāṣi adi šēlūʾāte ina pappardalî o nuṣiʾīdi annurig uraqququ? adu mīnu ša šarru iqabbûni x x x x x x x x x x x x x+x šarru bēlī iqabbûni lišparūni? u ina muhhi takkussi ša šurinni ša šarru bēlī iqbûni mā assēme mā ramanša taddib šulmu adanniš šarru bēlī lā hippu lā qīlu u lā hibṣu ina* libbīša kî qīlu ēpašūni iddalhu ētapšu tarbītu šaplītu lā tahlul lā tuntatazziq ir? x x+x+x x+x tarbītu x x x x x x x x x su x+x x x x x x x x x x x x+x x x x x x lēpuš dullu x x x x x x adu šamê kaqquru dārūni* x x x issi šelappāya niddabub x x x x ina libbi urhi ūmāti +P334678,ūme arkūtu šanāti dārāte ša ṭūb libbi ša hūd libbi ša iliṣ libbi u lubbur palê ana šarri bēlīya liddinu 01 mē 22 sissê ša nīri ša turtanni* 58 ša nāgir o 89 ša {ANŠE}x x x {ANŠE}x x 28 ša x x x x x x x x 12 ša x x x x x x še x x 01 mē 30 x ša x x x x x x+x x x 69 ša x x x x x x x x 13 ša x x x x x x x x 28 ša x x x x x x x x 41 ša Dur-Šarruken x x x gimru 05-me-90-x sissê ša nīri x x x x x x x ša ina battabatte x x x x ša ina libbi egertu annīte ana šarri bēlīya ašpurūni ūmu annīu o ētarbūni ina muhhi ṭuppi ša x+x x x išpurūninni x x x ša? x x x x x x x x +P428351,KUR {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ +P334682,ana šarri bēlīya urdaka Marduk-šallim-ahhe kāribka lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Bel Nabu Sin Šamaš Issar ša Ninua Issar ša Arbail ana šarri bēlīya adanniš adanniš likrubu ūmāti arkūti* šanāti ṭūb* šīri ana šarri bēlīya liddinu ūm 05-KAM annīu ša Ṭebeti ša Talmusi šû memmēni lā naṣūni memmēni lā illika ana balāṭ nupšāti ša šarri bēlīya niqiāti gabbu ina pān Aššur u ilāni ša šarri bēlīya ētapaš attidin x x x x x x+x x x x x x x x +P334706,ana šarri bēlīya urdaka Pulu lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš Sin Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu Mullissu ummu rēmīnītu nīš ellāti ana šar šarrāni bēlīya hadīš lū tappilis* lītu danānu ana šar šarrāni bēlīya lū tašruk issu muhhi x x x šarrūtīka šu-x? x x x x x x x x x x x x x lū x x x x x x x x x ma-ṣar-x x x x x x x x li-iṣ-x+x x x x x x x-ti x x-ti x+x x x x x x x-ib x x+x maṣṣartu x+x+x+x x x+x šî x x+x anaṣṣar it-x+x? ana šarri bēlīya x x-ta-di ana x x x lu-di x x šar ka lu? u₂? ūmâ kî ša ina pān šarri bēlīya mahirūni lēpušu +P334720,libbu ša šarri bēlīya lū ṭāba ina muhhi x x x x x ša Aššur-ili-muballissu x x x x x bēt issu qātē šarri bēlīya ēlûni hurāṣu abnāti anūti ṣarpi u udê damqūte ammar abūka ana Aššur-ili-muballissu x x+x Ilu-šezibanni rab ina muhhi ahāʾiš ana māti šapilti izzibil annurig Huddaya LU₂ x rēšu ša ṣarpi hurāṣi abnāti ittiši anūti hurāṣi u udê damqūte gabbu ša muhhi lānu lū ṭāb x x x+x-li-na-a-ti* ša milhu x x x muhhi qārāte kappāni erî ammar ša abūka ana Aššur-ili-muballissu iddinūni ana māti šapilti izibilūni anāku ana šarri bēlīya laddin x x x x x x x abūka iddinūni ina x x x x x x x ṣalmu ša nēši x x x x x x x x-bi ana muhhi x x x x x x x x x nēši +P334730,ana šarri bēlīya urdaka Marduk-šallim-ahhe kāribka lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Issar ša Ninua Issar ša Arbail ana šarri bēlīya adanniš adanniš likrubu ūme arkūti šanāti maʾdāti ṭūb libbi ṭūb šīri ana šarri bēlīya liddinu parakku ša Mullissu raṣip gammur Ayaru Simanu urhāni ṭābūti šunu ina libbi Abšegeda kî annî šaṭir mā ūm 11-KAM₂? ili bēti ina bēti magir šumma šarru bēlī iqabbi ūm 11-KAM₂ ša Simani Mullissu lū tatbi ina parakkīša lū tūšib x x x x x x x x-eš an? x x+x+x x x x x+x ša x x x x x x x x di Sin x x x x x x x x aš₂ x+x x x x x x x x x x x-nu x+x x x x x x x nīqu x+x x x x x x x x x-u₂ x+x x x x x x x annurig Ayaru Simanu urhāni ṭābūti šunu šarru bēlī ṭēmu liškun lilissāni likrimu issēn šû lilissu siparri issu ēkurrāte ilabbia +P334732,ana šarri bēlīya urdaka Urdu-Nabu lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Šamaš ana šarri bēlīya likrubu ūm 28-KAM₂ bētu nupassak mēliʾāni uqarrab ūm 29-KAM₂ mardutu niparrik šukuttu* ša Issar gabbu nušerrāda Issar issu muhhi nēši ninakkāra x x x x šarru x x x+x ūm 29-KAM₂ šumma ili ittammar mê ša rimki numalla +P334735,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-hamatuʾa lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Sin Šamaš Issar ša Ninua Issar ša Arbail ana šarri bēli likrubu ina muhhi ša šarru bēlī išpurannīni ṣalam imitti u šumēli ša Issar ittitissu x x x-nu x x x x+x-su-u-ni x x x x x x x x ilāni āšibūte? Arbail ana šarri bēlīya likrubu +P334738,x x x x x+x+x x x x x x x ūmu ša Issar ina muhhi igāri tēlûni nāši'yāni ētalûni ina bēt ātamaršunu gabbu saklūte šunu memmēni issu libbi qinnāte ša Ninua labīrūte laššu ša ina libbi abīka izzizūni gabbu ina Kalha šunu ūmâ annurig ana šarri bēlīya assapra ana rab x x+x x x x x+x ŠA₃ x+x x x x x x x x x x x x x +P334743,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-šumu-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu x sissê ša nīri ša Dur-Šarruken x x x sissê pēthalli ša? šullāme ša turtannu x sissê pēthalli ša nāgir x x x x ša nīri x x x x pēthalli x x x x x x+x x x x+x+x+x 34 sissê +P334746,ana šarri bēlīya urdaka Urdu-Nabu lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Sin Šamaš Marduk Zarpanitu Nabu Tašmetu Issar ša Ninua Issar ša Arbail ilāni annūte rabiūti rāʾimūti šarrūtīka 01 mē šanāti ana šarri bēlīya luballiṭu šībūtu littūtu ana šarri bēlīya lušabbiu maṣṣar šulme balāṭi issi šarri bēlīya lipqidu šēd dunqi lamassi dunqi ina lukinnu ina muhhi ša šarru bēlī išpuranni mā atâ ana Libbi-ali lā tallik tattūʾāra lā allak marṣāku muk allak ina šiddi hūli amūat šarru iqabbia mā mannu atta ša x x+x lā idaggalanni x x x Aššur ilaka lū ūdi x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x-bat x x x x x x x x x x x x-i x x+x x x x x x šarru bēlī lišʾal kî ša abatūni? ana šarri bēlīya liqbiu urdāni ša šarri iqabbûni mā šarru muhur* alik ramanka balliṭ muk pānī ša šarri bēlīya akê epšu tūra anāku lahhuršu ūmâ issu qātē bēlīya lū lā elli issēn āšipu issēn asû ina pānīya lipqidma kî ahāmeš dullī o lēpušu x x x lablaṭ x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x +P334752,ana šarri bēlīya urdaka Marduk-šallim-ahhe kāribka lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Bel Nabu Sin Šamaš Issar ša Ninua Issar ša Arbail ana šarri bēlīya adanniš likrubu ūmāti arkūti šanāti maʾdāti ṭūb libbi ana šarri bēlīya liddinu ina muhhi eqli zarʾē tabku ša Kusaya Muṣuraya ša šarru ana urdīšu išpurūni atâ? kurummāti issu libbi kurummāti ša Kusaya talaqqi? x+x+x x x x x x x x x x x u annurig x x x x x ša Kusaya x+x x x x addūal bēt pi-x+x x ušēṣâ addanaššunu eqelšunu ša lā arišūni? o dullu? eppaš* ušallam +P334755,ana šarri bēlīya urdaka Urdu-Nabu lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Sin Šamaš Bel Zarpanitu Nabu Tašmetu Issar ša Ninua Issar ša Arbail ilāni annūti rabiūti rāʾimūti šarrūtīka 01 mē šanāti ana šarri bēlīya luballiṭu šībūtu littūtu ana šarri bēlīya lušabbiu +P334756,lū šulmu ana mār bēlīya Nabu Marduk ana mār bēlīya likrubu ina muhhi ša mār bēlī išpuranni mā ana ana annāka atta mā etiq alik ana Libbi-ali annurig šinīšu ana arhiš mār išappara lā simin niqiāti lā* dullu lā memmēni ša udallahūni išapparūninni ana ana issēniš tūra mār lū ūṣīa pānēšu šulanšu lū āmur issīya lū tadbub ṭēmu lū taškunanni harammīma ina bēt allakūni lū allik u issēt abutu ana mār lā aqbi mār šumma x+x x x x x x x x x x-ki-ia ga-ra-x+x x x x x x x x x x x x x-ti issīya x x x x x ti x+x x x x x x x x x x x x+x bubūtīya x+x+x x x x x x ulâ ina bēti libīt libittāti x x x x ana ana dibbī maʾdūti adabbub annīu riksu ša dabābi gabbu ina pān mātāti gabbu labki memmēni ša libbu išakkanannīni laššu ana kāša adaggalka ša bēlī attāni ina pānīka abtiki šumma ilānīka ina pānīka ana rēme issaknūni diʾātīya šakkil ulâ qibiʾa mā alik mūtu lallik lamūt mīnu aqabbi x x x x+x ana irtu mār attahar x x x x x x x x x x+x niqiāti x x x x x x x x x x x x+x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ša sa x x x x x x x x x x x x x še bu x x x x x x x x +P334759,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-šumu-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi urāt* ša ṣalmūtu ša pān Kalhaya ša šarru bēlī išpuranni mā tētarbȃ udīni lā terraba mīnu issu pān hissete ša šarri bēlīya lū lā halqāku bēt paqdākūni? šarri hasīsi Nabu uznu rapaštu ana šarri bēlīya liddin +P334764,ana šarri bēlīya liddinu ūm 05-KAM annīu ša urhi ša Kurbail šû memmēni lā naṣūni x x x+x kallamāri ša {1}x x+x naṣūni ina pān abulli urtamme x x x x ša naṣanni x x x x x lā ēmuršu x x x x+x+x x x x x ana šarri bēlīya u bēlīšu niqiāti ša ūm 05-KAM ussallim ina pān Aššur ilāni ša šarri bēlīya ētapaš naptunu gabbu ša ūm 05-KAM ussallim x x-ma kî ša {1}{d}x x x x x+x abūšu ša šarri bēlīya +P334766,ina Šatru Issar issu Milqia taharrūpu pān šarri tērab ina šarru errab ulâ šarru errab ina Issar tērab kî ša ina pān šarri bēlīya mahirūni šarru bēlī lišpur ina pitti lēpušu issurri Issar issu ammāka šarru issu annāka akê šarru bēlī ina libbi ēnāti ša Issar imaqqut ina muhhi šû ana šarri bēlīya assapra +P334769,ana šarri bēlīya urdaka Marduk-šallim-ahhe kāribka lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Issar ša Ninua Issar ša Arbail ana šarri bēlīya adanniš adanniš likrubu ūmāti arkūti šanāti ṭūb šīri ana šarri bēlīya liddinu ūm 15-KAM annīu ša Talmusi šû lā alpu lā yābilī memmēni lā illika ana balāṭ nupšāte ša šarri bēlīya x+x x x x x x+x x+x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x-u x x x x x x+x x x x x x x+x x x x x x x +P334784,x x x x ṭupšarri šakinūni nihtīaṭ ina battatāya uptarris ina muhhi šarri bēlīya assapra 23 manê hurāṣi ina ša pappardalî adu šēlūʾāti nuṣiʾīdi uraqququ adu mīnu ša šarru bēlī iqabbûni harammāma isakkirūšu biltu 19 manê hurāṣi ina ālīma ša pappardalî ša ina bēt ša Sin adu šēlūʾāti gabbu u 18 manê 06-su hurāṣi 21 manê ṣarpi ana maṣṣar ša alpāni niqiāti ša pānāt šarri issēniš ina bēt ša Bet-Sin šakin 02 ṣalam dannūti 50 ṣalam kurībī ṣalam šārāni ṣarpi 03 sippī ṣarpi 01 ruqqu ṣarpi gimru annīu dullu* epšu 05 bilāt 12 manê maṭi ṣarpi šuqlatšunu ša šarru bēlī ana igārāti ša atmēni ša Nikkal ēpušūni ina bēt ša Nikkal šakin u 01 bilat ṣarpi ina dannate migli kunukki ša Sin-naʾdi rab ina muhhi mā issu libbi iškārīya šû iškāru memmēni ina pānīšu lāšu mīni ša šarru bēlī iqabbûni ṣarpu annīu ša ana šarri bēlīya ašpuranni ša irbi šû lā qali lā masi u ina muhhi takkussi ša šurinni ša šarru bēlī iqbûni mā assemmi mā ramanša taddib šulmu adanniš šarru bēlī lā hippu lā qīlu u lā hibṣu ina libbīša kî qīlu ēpašūni iddalhu ētapšu tarbītu šaplītu lā tahlul +P334787,x x+x x x x bēlīya* bēt ša Kalzi x-MEŠ šaknu Ayaru ūm 06-KAM Adad itebbi ina libbi akīte uššab āšipu kalû šarru bēlī ušālak Adad x x-ru ina bētīšu ušerrubu +P334796,adi ṣābāni ša issīšu Šarrat-samme issu bēt ussēridūni issēn ina libbišunu ittahalṣi kablu ša nēmatti ina kaqqiri tattemīdi x x x+x ibašši x x x+x kaqqiri x x +P334800,ana šarri bēlīya urdaka Marduk-šallim-ahhe kāribka* lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Issar ša Ninua Issar ša Arbail ana šarri bēlīya adanniš adanniš likrubu ūmāti arkūti* šanāti ṭūb libbi ana šarri bēlīya liddinu x-MEŠ x x x x x x x x +P334801,ana šarri bēlīya urdaka Urdu-ahhešu lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Ešarra ana šarri bēlīya likrubu Marduk Zarpanitu Nabu Tašmetu Nanaya u ilāni ammar ina Esaggil kammusūni ūme ša šarri bēlīya lurriku* kussiu ša šarri bēlīya lukinnu ṭūb libbi ṭūb šīri ana šarri bēlīya liddinu 64 gušūrī ša erēni x x x x 03-me-60 šibšāti x x x x Aššur-šallim-ahhe ma-x x x x x ša qāt Mannu-ki-Issar-leʾi x x x x Didi gušūrī ša erēni lā urammannāši x x x x mā lagi a x+x x x x x x issu libbi nu-x x x x x x x šattu annītu x x x x x x ša na? ʾi i u₂ x+x x x x x x ṣalam hurāṣi ša lā x+x x x x x x bāb qibīt pirište x x x x x šarru bēlī lū ūdi x x x x x ša šattu annītu x+x x x x x niphūru Esaggil x x x sīru nišakkan* x x x x gabbu ša Esaggil x x x Marduk-apla-iddina x x x x x x x x+x ša bāb qibīt pirište x x x-se-zib x x x x x x x x igāru x x x x x x x x u₂-di x x x x x x x x x x sa x x x x x x x x x x x+x+x x x x x x x x +P334803,x x x x x x+x+x x x x x x x x x bēlīya likrubu ina muhhi niqiāti ša ūm 05-KAM₂ ša šarru bēlī ina muhhi rab kî piqittu ikrurūni illakūni ina pān Aššur eppašû salqa nishāni bētāniāti ša pān Aššur ana šarri bēlīya ubbalūnî mīnu ša šarru bēlī iqabbûni x x x x Lisikutu x x x ana šarri bēlīya ūtalli x x x x annīe ina muhhi gabbi x x x assaṭar x x x x ušannûni x x x sangû ša Nergal mā x x šî x x x x+x anāku lā eppaš šarru bēlī* lū ūdi immerē ša pān Bet-Šarrat-nipha x x x x eppašūni ana šarri bēlīya ūtallīma isinnūma iqarribanni šarru bēlī ana urdīšu liprus lišpura šarru bēlī ṣalam Marduk šû šarru bēlī abatsu kî ša ilāni gamrat x x+x šīrāni ilāni Šamaš x x x x+x šarru bēlī +P334809,urdaka {1}x x x x x x Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu nuhatimmu ammiu ša šarru bēlī x x x ušēbilanni mā x x x x x kallim uktallim* x x x x x x x x mā lā u₂-x x x x x x x x x x iššûni x x x x x x x x x x ma-a x+x x x x x x x x x x x x u₃ x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x+x x x+x+x x x x x x x x x x ilāni it-x+x x x x x x x x x sangû šû x x x x x x x x x ša Ninua x x x x x x x x x iqṭibi x x x x x x x x x x ina pîya x x x x x x x x x x ana {LU₂}x x x x x x x x x x mā šumma x x x x x x x x x x ana sa-x+x? x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P334815,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x lū šulmu ana šarri bēlīya Bel Nabu ūmāti arkūte* šanāti dārāte ṭūb libbi ṭūb šīrāni ana šarri bēlīya lišruku nērubu qabassīu ša tarbāṣi ša Bet-Adad ša upaṭṭirūni mu-x x ibašši ša x x x x-šu₂-nu errabūni x x x x x+x lā x+x x x x x x+x ana {URU}x x x-pa x x x x x x x x +P334817,anāku Bel ētarba* issi Mullissu assilim* Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur ša* turabbīni* lā* tapallah anāku* Bel artēanki Aššur-bani-apli ina māti ša kēnu šû adi mātīšu artēanki ina šulmu šalimte issu ālīki attūṣi rēmu* gimlu x x x x x x x x ana* o Bel attahar* ussarrīri Nabu-šarru-uṣur rādi* ša mūgīya assapar ana šarri bēlīya urdaka Aššur-hamatiʾa Aššur Issar ana šarri likrubu +P334838,na x+x x x x x x x x x ina muhhi x x x x x x x šarru bēlī x x x x x x x ka-li-x x x x x x x ina muhhi ši-x x x x x kî u₂-ma-x x x x x mā ūm 10-KAM₂ x x x x x ina bēt pi-qi₂-x x x x x ūmâ ṣil x+x x x x x ša Bet-Nabu x x x x x x u ša 05 ša-qurbūte x x x ša ūmāti x+x x x x x x ṭēmu x x x x x x x lēʾu x x x x x liddina x+x x x x x x kīma šarru ad? x x x x x x ṭābu ana lā da x x x u mannu ša ana šarri bēlīya išpuranni mā ūmu? lā šalim kî annimmâ ūmu ša? x+x x ana šarri iqabbi ši x x x ūmâ annuri dullu ša šarru iqbanni ētapaš ša-qurbūtu x+x x x x x ša dulli x x x x x x +P334868,ina libbi ūme ša niqiāti pāniāti ina pān Ešarra tīpušūni Hamma kallāpu šibirti ana kāši ana šulmēka assapra annurig Gugal-namruti ina pān bābīka izzazzu Bel-matati essišunu izzaz kallāpu šibirti ina muhhi pūt ittalka dīnaššu ina Ešarra lillik laṣabāta Gugal-namruti ana mātāti lašpur arhiš mugirraka ana Ešarra lillika haṭṭi šarrūti ša nupšiti laddinakka šibirti ša ašpurakkanni ša ketti šî +P428352,KUR {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ +P334870,x x x+x x x x x x x x x as ga al x+x x x x x x x x x+x qabassu? si ni x x x x x x ṣarpu hurāṣu issu bēt Nabu-šallim-ahhe ittanna mā anāku ana {LU₂}x x ša* Nabu-šallimšunu attidin {LU₂}x urdu ša Nabu-šallim-ahhe kî annî iqṭibi mā kî šarru issu Ninua ana Kalhi irkusanni u šaglūte ina muhhi kurummāti ihharūni šāqû issu Kalha ina muhhi kurummāti ishurūni* mā hiṣibšu ina šanî ūme issu bēt abtirim qurādu Erra hurāṣi issu libbi ussēṣia u lahhinnutu mā kî Nabu-zer-ketti-lešir issu Libbi-ali ishuranni mā ina pān Nabu-šallim-ahhe ētarab mā Nabu-šallim-ahhe issanâlšu? mā issu ayāka hūlīka mā hūlu issu Libbi-ali mā atta atta atâ? ina* lā* kette tamūat x x x+x a? udû ša* ina pānīka* o šēṣia bīla mā Nabu-abu-daʾʾin nuhatimmu irtugum* mā intatha* qurādu Erra u issēn riksu issēniš ittannaššu mā ina bādīšu ina kallamāri 02 qapīrāni ussēṣi mā Nabu-abu-daʾʾin nuhatimmu annīu ana hanši ūmēšu hasi ina hisiʾāti mēte +P334871,x x x x x+x x x x x x x x x x-AŠ mār x x x x x+x pîšu u qātīšu x+x x x limnû pîšu x x x x rittīšunu gi-x x x linzû u {GIŠ}x+x x x ina qātēšunu liššû x x mindēma ul itbâ x x ul imannû o* liqbâma* ina pān šarri lumun ana muhhi šīri ša ina pān šarri ukīnnuššunūti ūmussu ittenimmûni umma nidâkšu kî šunu lā iddūkuʾinni ana rabûti ša šarri bēlē iqabbûma dibbīya ina pān šarri ubaʾʾašū ana muhhi šipirti mahrīti ša ana šarri lā ašpura kî iqbûni umma timannāšu kî šipirtī ana ēkalli ašpuru ul atmaššunūti iṭṭirûʾinni pānīya ša iṭrûʾinni šarru ītamar iltēn ṭēnšunu u iltēn rikissunu la-pānišunu ana libbi ēkalli ul errub ēkalli gabbi ana muhhīya ultedbibū Marduk u Zarpanitu ana šar kiššati bēlīya likrubū šarru ina qātēšunu lā umaššaranni ēdu anāku mammannūwa yaʾnu iṭerrûʾinnīma ina libbi iltēn mihṣi x x+x amâtīma mammannūwa yaʾnu ša šarru u₂-ša₂-x x x x šarru ina pān ša-pān-ēkalli x x x kî ina pān mamma šanâmma x x x x lipqidū x x x x x x+x amâta a-x x x x x x x x x x x x x x x x šarru liddinamma lūpušma x x x x dullā šarru līmur x x x x +P334875,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-šumu-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu 04 sissê Kusaya ša masenni ša ummi 7 sissê Mesaya ša nīri BE Dur-Šarrukka 14 sissê Mesaya nīri 34* sissê ša pēthalli 02 kūdinī gimru 50 ša Tille gimru 04 sissê Kusaya 21? sissê Mesaya ša nīri 34 sissê ša pēthalli 03 kūdinī gimru 53 x x x-MEŠ ētarbu ūm 15-KAM₂ +P334878,ana šarri bēlīya urdaka Marduk-šallim-ahhe kāribka lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Bel Nabu Sin Šamaš Issar ša Ninua Issar ša Arbail ana šarri bēlīya adanniš adanniš likrubu ūmāti arkūti šanāti ṭūb šīri ana šarri bēlīya liddinu ūm 05-KAM annīu ša Ṭebeti ša Talmusi šû lā alpu lā yābilī memmēni lā naṣṣūni ana balāṭ nupšāte ša šarri bēlīya šumšu u zarʾīšu niqiāti ina pān Aššur u ilāni ša šarri bēlīya ētapaš naptunu gabbu ussallimu ina pān Aššur uqṭarribu +P334880,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-hamatiʾa lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Issar Bel Nabu ana šarri bēlīya likrubu Nabu-epuš sangû ša Ea tablu issu ēkurri ittabal qāru ša hurāṣi issu muhhi paššūri uttāri ša ina pān Issar iqṭalāpa itteši Nabu-nadin-apli ša-maṣṣarti bēt ina qātīšu iṣṣabat u ina pānātūwa sangû ša Ea tablumma ittabal ussahhiru šunūma uktattemu* ina muhhi kilallēma šarru lišʾalšu kî udīna šarru bēlī lā ušazzazannīni tablu utabbulu usahhuru šunūma ša lā dulli ša lā memmēni ukattumu liʾšu dannu ina libbi ēkurri eppušu ūmâ gabbišunu issaheʾiš šaknu mā kî hannimma nēpuš aqabbaššunu lā išammeu asseme ana šarri bēlīya assapra šarru bēlī kî ša ilaʾʾûni lēpuš Nabu-epuš ša tablu itbalūni kalû šû lā elāšu ina parakki +P334893,šulmu ina bēt x x x lū šulmu ina šarri bēlīya urdaka {1}EN-x x x Aššur Issar ana šarri bēlīya likrubu dullu x x x ša nēpušūni adanniš adanniš x x x libbi ša šarri bēlīya lū ṭāb x x x a ra x x x x x x anīnu x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-is x x x x x x x x-bil x x x x x+x ūm x-KAM ša Ṭebeti x x x x x x-ri x x x x x šarri bēlīya x x x x x x x x+x a x x x x x x x x x x x +P334900,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-šumu-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu 05 sissê Muṣuraya simmatānūte ša Adad-ereš o ša šarru bēlī o ina muhhišunu išpurūni o x x x+x Muṣur x x x x x x x x x x +P336735,x x x x x x ina x x x x x annurig x x x i-sa-x+x x x x Aššur ina bēt x+x x x illaka x x x+x ri x x x x x ni pa x x x mīnu x x x ša šarru bēlī x x x x x x x x x x x +P336736,01-me-50 x x x x x 05 paššūri x+x x x {1}{d}IM-x+x x x šarru x+x x x x ahu inṣabātu x x x Esaggil x x x x u kutallu x x x ina libbi ūm 15-KAM it-x x x ana sīri seāri x +P336737,ana šar mātāti bēlīya aradka Šumu-iddina Nabu u Marduk ana šar mātāti bēlīya likrubū ana pān šarri bēlīya allaka Mar-Ištar kî illika umma kigallānu ašaṭṭar mimma ša ittīšu ana amāru ṭābu yaʾnu ina pānīšu attemerka adi ina pānīya uqattû? allakamma šēpē ša šarri bēlīya aniššiq ṣalmāni ša šarri ša Mar-Ištar iššâ umma amurrāma ša šalam lizzi anāku u ummânū ardē ša šarri ahāmeš kî nukallimu libbū ṣalmu ša ana šarri bēlīya ušēbila šalim kî ša šarru bēlīya qablīšu irakkasūma ana pān Marduk ilka terrubu libbū ṣalmu ša ana šarri bēlīya ušēbila riksu ša šarri bēlīya libbū ša ina Al-Aššur ina muhhi šubti ša Bel ušazzizū ina Saggil u ēkurrāti ša Babili ultazzi šarru līmurma kî pān šarri bēlīya mahru libbūšu lizzi u kî pān šarri lā mahru libbū ṣalmu ša šarri bēlīya ušēbila lizzi Ahu-iddina rab Balaṭu ikkāru ša Bel Bel-ušallim u Nabu-eriba kizê ša qīpi amat šarri kî iqbû ana pān šarri altapraššunūti šarru ša pîšunu lišme u iqabbûni umma 02 ša-rēšāni ultu Mat-Aššur kî ihliqūni qīpi ina bītīšu iptesimšunūti u enna ana Barsip iltaparšunūti anāku ul ašallaṭma ultu Barsip ul ušeṣṣâ kî pān šarri bēlīya mahru mār ša šarri ittišunu lillikamma ašar ašbū lībukūni adi lā išemmûma ana ašar šanâmma illakū ša-rēši ša šarru bēlā išpura aṣṣabatsu adû ina qāt Mar-Ištar ušuzzāku kî ša dullāni nuqtattû ittīya abbakaššu mannu ša ahūšu u qereb ēkallīšu ibašši ana muhhīšu rahuṣ anāku mammannūwa ina ēkalli ša šarri bēlīya yaʾnu ana lā šarru bēlā adû Marduk u Šeruʾa ana balāṭi napšāti ša šarri bēlīya uṣalli Imba mār gallābi mandid šikin ultu Elamtu ittalka šikin ul īmuršu* šarru lū tīdī +P336800,ana šarri bēl šarrāni bēlīya urdaka Aplaya sangû ša Kurbail lū šulmu ana šarri bēlīya Adad Šala Šarrat-nakkanti ilāni āšibūtu Edurhenunna ana šarri bēlīya likrubu luballiṭu ṭūb libbi ṭūb šīrāni ana šarri bēlīya liddinu ūme arkūte šanāti dārāte ana šarri bēlīya lišruku x x x x x+x basi a-x x x x x x x-a u₂-sa-x x x x x x lā ga-x x x x x x x-ga-ru-x x x x x x x x+x+x x x x x x x lā ašpur x+x x x x ušpārī labussu lā iddinu issurri šarru bēlī iqabbi mā ina labīri issu ayāka iddunu iškāru issu ēkalli iddunu ušpārī mār Arbail imahhiṣu +P428353,E₂.GAL {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur +P224946,kunuk Hallabesi nappāh mār Illaya bēl issi tadāni Puṭu-šisi? x x amtīšu ša Hallabeše uppišma Inurta-šarru-uṣur mār ina libbi 50 šiqlī ṣarpu issu pān Hallabeše ilaqqi kaspu gammur taddin amtu šuātu zarpat laqqiat tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupāni iparrikūni lū Hallabeše lū marʾēšu mār ša issi Inurta-šarru-uṣur issi marʾēšu issi mār dēnu dabābu ubtaʾʾūni 10 manê ṣarpu 01 manû hurāṣu ina burki Issar ša Ninua išakkan kaspu ana ešrāti ana bēlēšu utâr ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi ṣibti benni ana 01 mē ūme sartu ana kal šanāti urki durāri dannutu šaṭrat šību Pan-Issar-lamur šību Abdi-Samsi šību šaknušu ša Hallabeše šību Puṭu-Eše šību Ahuʾa-eriba šību Ululaya šību Dadu šību Remanna-Illil šību Biʾisi šību Šamaš-iddina šību Ubru-Issar šību Mannu-ki-Ninua šību Šamaš-ahu-iddina šību Nabu-nadin-ahhe ṭupšarru {ITI}x ūm x-KAM₂ limme Šamaš-šarru-ibni turtannu +P224947,x+x x x ṣarpu x+x ša Inurta-šarru-uṣur ina pān Tariba-Issar? mār Eribua ina pūhi ittiši ṣarpu ana rabuttūšu irabbi urhu ūm 01-KAM₂ limme Bel-ahu-uṣur šību Putaya šību Ululaya šību Ahu-ṭabu +P224949,kunuk Urdu-Nabu mār Abdi-Kurra 06 šiqli ṣarpu ša Inurta-šarru-uṣur ina pān Urdu-Nabu ina pūhi ittiši ina Abi ṣarpu iddan šumma lā iddin ṣarpu ana rabuttūšu irabbi Šabaṭu ūm 18-KAM₂ limmu Dadi masennu šību Paršara šību Yadiʾ-il šību Ayakki-ibni šību Kanunaya šību Nabu-šaliṭ šību Pan-Issar-lamur šību Li-qepu šību Nabuʾa šību Nabu-bani-ahhe ṭupšarru šību Silimmu +P224950,1/2 manû ṣarpu ša Inurta-šarru-uṣur mār ša ēkalli ešši ina pān Mannu-ki-Nabu mār ša bēt ṣarpu ina rabuttūšu irabbi Kislimu ūm 20-KAM limme Ṣalam-šarri-iqbi šību Urdu-Inurta šību Nabu-eribanni šību Naṣir-edi šību Nabu-isseʾa šību Si-habi šību Ernubu +P224951,03 imārī 3(ban₂) kurummāti ina sūti ša 08? qa ša Inurta-šarrani-uṣur x x x x x+x-ša-a x x x x x x x+x x x x x x x x+x kurummāti x x x-šu? ina kaqqad urhi ša Eluli iddan šumma lā iddin uṭṭāti ana mithār tarbi Nisannu ūm 14-KAM₂ limme Nabu-sakip šību Silimmu šību Bel-uṣalli šību Urdu-Inurta šību Šarru-isseʾa šību Ayakki-ibni šību Issar-emuqiya šību Bel-nuri šību Kanunaya šību {1}x+x-aš₂-lam-x? +P224952,x imāru uṭṭutu ša Inurta-šarru-uṣur ina pān Edu-šallim? mār Burtaya? ina adri ina Ninua iddan lā iddin ina 01 imāru 5(ban₂)-ša₂ tarbi Ṭebetu ūm 10-KAM limmu Mannu-ki-Arbail šību Urdu-Inurta šību Puṭišu* šību Puṭi-Ešu {d}NIN šību Abi-Huru Halbešu {1}{d}PA-x x x {1}ARAD-x x x Nabu-naṣir-šarri o +P224953,01 imāru 6(ban₂) šeʾu uṭṭutu ina sūti ša 08 qa ša Nur-šarru-uṣur mār ša ēkalli ešši ina pān Aqri mār Aya-šarru-ibni x x x x x x x+x x x x x x x x+x x x x x x x x+x iddan šumma lā iddani eṣip iddan diri-Addari ūm 20-KAM₂ limmu Bel-iqbi šību Pan-Issar-lamur šību Naṣir-edi šību Kabti šību Urdu-Nabu šību Šarru-nadin-ahhe šību La-dagil-ili +P224954,15 kakkabnāt? ša Inurta-šarru-uṣur ina pān {1}{d}PA-x-DU-x ina pūhi ittiši ina kaqqad ili ešši ša urhi kakkabnāt? iddan šumma lā iddin ana mithār irabbi Ayaru ūm x-KAM₂ limme Marduk-šarru-uṣur o šību Šumma-Nabu šību {1}x x x x šību Adi-mati-Nabu šību {1}x x x x šību {1}IGI-{d}PA-x+x x x x +P224955,kunuk Nabu-šallim-ahhe Nabu-šallim-ahhe ana Inurta-šarru-uṣur adu libbi ūm 01-KAM₂ ša Ṭebeti sartūšu pūtuh imārīšu inašši šumma ina? ZAG lū? ēteteq pūtuh imārī x x inašši {1}ARAD-x ša-erêšu urkīu ša Nabu-šallim-ahhe issu pān halqi issu pān memmēni Abu UD-x limmu Bel-iqbi šību Hanni? šību Abdaya šību Musallamu? šību Puṭiše šību {1}a.a-x+x šību {1}a-na-x+x x šību {1}x x x x x šību {1}{d}15-x x šību {1}ARAD-x x x šību {1}TA-10-x x šību {1}{d}15-x x x +P224956,marʾussu ša Puṭu-Heši uppišma Puṭu-Eši ina libbi 1/2 manû ṣarpu ana issūte ilqi kaspu gammur tadin mannu ša ina urkiš ina matēma dēnu dabābu issi Puṭu-Eši issi marʾēšu ubtaʾʾūni lū Puṭu-Heši lū marʾēšu lū šaknušu ubtaʾʾūni o x manê ṣarpu iddan x x x ṣarpu x+x x x x issu bēti tuṣṣa šumma Puṭu-Eši ana issušu izīara 10 šiqli ṣarpu Al-hapi-mepi ana Puṭu-Eši taddana tallak tuṣṣa adu libbi ūmu ša Puṭu-Eši iballaṭūni issu adu marʾēša šēlūtu ša Issar ša Arbail iddunu lū šaknu rab ša Puṭu-Meheši ša Puṭu-Eši x x ina muhhi issi x+x x x x x x x x bētu x x šību Aṣe x x +P224957,kunuk Abdi-Kurra nuhatimmu bēl mār tadāni Ahu-iddina mār marʾitīšu ša harimtēša 03 rūṭu uppišma Puṭi-Athiš ina libbi 10 šiqlī ṣarpu ana mārūtēšu ilqi kaspu gammur x x x+x tu? x x x x x x mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupanni iparrikūni lū Abdi-Kurra lū marʾēšu mār ša issi Puṭi-Athiš u marʾēšu dēnu dabābu ubtaʾʾūni 10 manê ṣarpu iddan 10 lū marʾēšu ša Puṭi-Athiš Ahu-iddina marʾušu dannu mār Puṭi-Athiš šību Puṭiše rab šību Inurta-šarru-uṣur Kanunaya šību Hallabeše Uta-Huru šību Urdu-Inurta Hur-še-Eše šību Hasa {1}x x x x šību Šamaš-iddina x+x šību Nabu-šumu-uṣur šību {1}EN-MU-x+x x+x-MEŠ šību Sukkaya nappāhu šību Mitunu? šību Adad-šumu-uṣur šību Nabuʾa šību Habara šību {1}pu-ṭu-{d}x x šību GAL-ma x x x x-MEŠ-u-te DUG ta-ba-sa-šu₂? kaspīšu x x ammar abi ummīšu illaka? x x x limmu Bulluṭ x x x x+x x šību {1}i-x? x-te? LAL-u₂ +P224958,01 manû ṣarpu ina ša Gargamis ša Pan-Issar-lamur ša-rēši ina pān Nergal-ilaʾi mār Il-dala issu libbi Gabšuete ina kaqqad ili ešši ša Tašriti ṣarpu ina kaqqidīšu iddan šumma lā iddani ṣarpu ana rabuttīšu irabbi Ayaru ūm 22 limmu Bulluṭ šību Mullissu-metu-balliṭ šību Nušku-šarru-uṣur šību Ahuʾa-eriba mukīl šību Silim-ili šāqû šību Ṭab-šar-papahi rab šību Ilaʾi-Adad ša-huṭāri šību Al-ili +P224959,kunuk {1}x x x-u₂-TI x+x x x x x x x+x ša {1}x x x-hi-ia-a? ina pān {1}x x x-u₂-TI kūm rubbê ša ṣarpi bēt x x+x bētāni ša bētīšu ina Ninua ina šaparte šakni 05? šanāti ina libbi uššab ṣarpu iddan bētu ušēṣa Ayaru ūm 19 limmu Awianu šību Qurqusia šību Urdu-Mullissu šību Siniq-Issar šību Bariku šību Nabu-eriba šību Urdu-Nabu šību Urdu-Issar +P224960,01 manû ṣarpu ina ša šarri Kenu-ahhe ana Nabu-iqbi ana Nurti ittidin Nabu-rehtu-uṣur mār ahīšu iptaṭar uzzakki Tašriti ūm 21 limme Šamaš-kašid-ayabi šību Hašana šību Labaṭi šību Didi šību Ṭab-Dadi šību Duri-Adad šību Dugul-ana-ili šību Ululaya +P224962,ina ūm 01-KAM₂ ša Tašriti atānu adu marʾēša Libluṭ mār Urdu-Issar ubbala ina qabsi Ninua ana Adad-bel iddan šumma lā iddin 01 imāru adu tallaktūšu ana Adad-bel iddan Elulu ūm 01-KAM₂ limmu Milki-ramu šību Sasi šību Ṣil-Mullissu šību Ilu-uṣur +P224964,kunuk {1}{d}x x x mār Inurta-... x x x x x x x x+x x x x x x x ina ūm 01-KAM₂ ša {ITI}x x x i-la-x? x x x šumma lā? x x x x lā e-x+x x x pūtaha x x inašši Nisannu ūm x-KAM₂ limme Šamaš-... x x šību {1}DUMU-x x x šību Aššur-balliṭ? x x šību {1}PAB-x x x šību x+x x x x +P428354,KUR {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ +P466709,x x {m}{d}30-x x GAL MAN kiš-x x x x aš-šur dan-x x x-tel kal mal-x +P224966,kunuk Aṣe mār Tamurṭiše 10 x+x šiqlī ṣarpu 10 ūmāti na-aš₂-mu-tu {1}ʾa-e-x x x x ina libbi x x x x ina UD x x x x x iddan x x x x x {1}ʾa-e-x? x x Aṣe? illak x x šumma dullu lā eppušu x x ṣarpu ina mašlušu irabbi a-x+x x+x x eppašūni u₂-x x Tašritu limme Šamaš-šarru-ibni šību {1}x x x+x x x x x šību Haqu-niše Ši-eše egirtu ša 07 šiqli ṣarpu ussallim +P224967,šumma ina ūm 01-KAM₂ {1}bal-x+x x x Kanunaya lā illikūni ša x x x x x 20 x x x x x ana x x x x {1}x+x x x x ana {1}bal-x x x x Elulu ūm 14-KAM₂ šību {1}bal-x x x šību {1}gur-x x x x šību {1}x+x x x x šību {1}x+x x x x šību Šamaš-šallim-ahhe šību Puṭi-Ešu šību Nargi +P224968,dēnu ša {1}U.x-LUGAL-x x issi {1}x+x-ti-in-ti ina muhhi mār x idabbubūni {1}ap-ti-ra-x+x? marʾušu Nabu-mar-šarri-uṣur ana mārūte x x x x x x x-ti-x? x x x x šību {1}a-x-ru Naṣir-edi šību Pan-Issar-lamur Bel-šallim x x šību Ša-la-ili-mannu Puṭu-Eši šību {1}x-x-DINGIR ṭupšarru +P224969,10? šiqli ṣarpi x x x x x x-u-a x x x x x iddan šumma lā iddin ina qabsi Ninua iddan Nisannu ūm 21-KAM₂ limmu Bel-iqbi šību Šarru-isseʾa šību Puṭiše +P224970,x x x x x x x ina libbi ēkal x x ṣarpu eṣip iddan x x dullu ša šarri x x x Ayaru x x x x +P224971,x imāru kurummāti ina sūti ša 08 qa ša Šumma-tazib ina pān DN-ahu-iddina x x x x x x x+x-a šību Luqu šību Nabuʾa šību Šar-Issar rab šību {1}a-x-a.a +P224972,kunuk Mannu-ki-Adad mār Urdu-Mullissu šību {1}x x x šību Inurta-abu-uṣur šību {1}x x x šību Dan-Adad šību x x+x-ru mār Ilumma-lidgul šību {1}x x x mār Nabu-naṣir x x x x x-šu₂-x-ni x x x+x x ni? ud? x x-a-nu +P224975,kunuk Issar-šarru-ibni? rab x x x mār Issar-tariba x x x+x-u-ni x+x x+x x x x x x x x mammu issi mammu lā idabbub mannu ša ina urkiš ina matīma idabbubūni o? Aššur Šamaš lū bēl adê ša šarri ina qātīšu lubaʾʾu šību Kaqqadanu šību Quli šību Šumma-ussezib šību Urdu-ahhešu šību Nergal-eṭir šību Zaruti šību Remanna-Aššur šību Gula-šumu-ibni šību Mušallim-Marduk šību Ahuʾa-eriba x x x x x limme Belu-lu-dari x x x x x x šību Urdu-Issar x x x x x x x x x x x x+x x+x +P224976,bētu 05 imārī 7(ban₂)? x x x x x x Ṣidqaya Ṣidunaya x x Ninua nāri bētu 02 imārī x x x ṭēhi nāri ṭēhi harrāni ša {URU}{d}IM-x x ṭēhi maʾutte ša bēt x+x x ṭēhi hamri ṭēhi Ṣidqaya bētu 02 imārī qatānu ṭēhi x x x x ṭēhi harrāni ša {URU}{1}{d}IM-x x x Su-Baʾal issu x x x x x x ṭēhi Ṣidqaya x x x x x būru ṭēhi x+x x x x x x x x ša {URU}tur-x x x x x x x {1}{d}15-ša₂-x+x x x x x x x ṭēhi ummi ša x x x x x x x kussiu ṭēhi x x x x x x x ṭēhi harrāni ša x x x x x x x ṭēhi nahalli? x x x x x x kaqqar puṣê x x x x x x adru būrtu ṭēhi x x x x x x x ṭēhi Nabu-šumu-uṣur x x x x x x x kiriu būrtu adru ina? x x x x x x ša amēlē annūte x x x x x x ina libbi 02 1/2 manê ṣarpu x x šanāti ekkal x x x x x x x+x x x x x x x x x x Tašriti ūm 01-KAM₂ x x x x x +P224977,x x x x+x-šu₂ x+x x x x x x x x x x pāhut ālīšu lū x x x lū ṭupšar ālīšu lū x x x ša dēnu dabābu issi {1}x x x x issi marʾēšu issi marʾē x x ubtaʾʾūni 20? x x x x x manê hurāṣu sakru u₂-x? x x x x sissê paṣūti ana x x x x x x.RA iddan kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâra ina lā dēnīšu idabbubma lā ilaqqi +P224978,05 imārī 1(ban₂) 05 qa x x ina sūti ša x qa ša Barruqu ina pān Nabu-šallimšunu ina pān Ereš-Issar ina adri kaqqidīša iddunu šumma lā iddinu tarbi* Nisanni +P334953,16 šiqlī ṣarpi ša Kiṣir-Aššur ina pān Abdi-Samsi ina pūhi ittiši ina ūm 01-KAM₂ ša Taʾuzi ṣarpi iddan šumma lā iddani šumma lā iddani ana rabuttīšu irabbi Nisannu ūm 11-KAM₂ limme Belu-lu-dari šību Giritu šību Nargi šību Urdu-Banitu +P334954,10 šiqlī ṣarpi ša Urdu-Aya ina pān Qiti-muti ina pūhi ittiši ina rabuttīšu irabbi Ayaru ūm 02-KAM₂ limmu Sin-šarru-uṣur šību Aššur-ahu-uṣur šību Issar-nadin-apli šību Nuhšaya šību Nur-Šamaš šību Kusaya* +P334956,10 šiqlī ṣarpi ša Luqu ina pān Sukkaya ina pān Remut-ilani ina pūhi ittaṣṣu ṣarpi ana rabuttīšu irabbi Elulu ūm 05-KAM₂ limmu Šamaš-daʾʾinanni šību Mannu-ki-Aššur ša-šēpi šību Qurdi-Dadi āpiu šību Kur-ilaʾi tankāru šību Takilati šību Uqur-ahhe šību Nargi šību Mušallim-Adad ṭupšarru +P334958,kunuk Seʾ-uri kunuk Našuh-qati-ṣabat 03 manê ṣarpu masû ša Mudabiraya ina pānišunu ana pūhi ittaṣṣu ṣarpu ana 06-su-šu₂ irabbi Simanu ūm 18-KAM₂ šību Zubi-ṣidqi šību Balṭi-Aya šību Sara-il šību Našuh-dabia šību Al-Našuh-milki +P334959,1/2 manû ṣarpi ša x x ina pān {1}x+x-di-di* ina pūhi ittiši ana rabuttūšu irabbi šību Nergal-ibni šību Mannu-ki-Aššur šību {1}x x x x šību {1}{d}PA-x-GIN šību {1}x x x x Elulu ūm 22-KAM₂ limmu Bel-šadduʾa +P334962,15 manê x x ṣarpi ina 01 manê ša x x x ša {1}aš-x* x x ina pān {1}KAM-eš-x x ina pān {1}qi-x x x ina pūhi ittaṣṣu ana rabuttūšu irabbi Šabaṭu ūm x-KAM₂ limmu Labasi* x x šību {1}{d}UTU-da-x+x* x šību {1}a-la-x x šību {1}a-tan-ha-{d}x* šību {1}{d}PA-x x šību {1}x+x x x +P334964,x x x ṣarpu ina 01 manê o* x x x x x x x pāhutu x x x x x+x Il-nuri x x x x x x x x x x+x ša Balaṭa* x x x Mudada? šanî Nabu-ušezib ṭupšarru ina Tašriti iddan šumma lā iddin ana rabuttīšu irabbi šību Nabu-leʾani šību Bel-leʾi o* Mannu-ki-Ninua šību Nabu-dur-beliya* šību Hatenu* x +P334965,10 šiqlī ṣarpu ša Kubabu-eriba ina pān Issar-tariba ina pān Šummu-ilu ina pān Remanna-Issar {LU₂}x ina ūm 01-KAM₂ ša Tašriti ṣarpu ina kaqqidīšu iddunu šummu lā iddinu* ṣarpi ana rabuttīšu irabbi +P334968,08 šiqlī o* ṣarpi ša Qidri ina pān Dadi mār Nergal-naṣir ūm 01-KAM₂ ša Simani ṣarpu iddan šumma lā tadni ana 1/2 šiqilšu irabbi Ayaru ūm 11-KAM₂ limmu Aššur-gimillu-tere šību Remut-ilani šību Sukkaya šību Aššur-šarru-uṣur šību Hu-bašate +P334974,15 šiqlī ṣarpi ša Ululaya ša Apladad-naʾdi* ina pān Ṣanṣuru mār Sin-naʾdi ina rabuttūšu irabbi Simanu limmu Marduk-remanni šakin Kalzi šību Qiti-ilani* šību Saka-il šību Nani* šību Šumma-ilaʾi +P334975,08 šiqli ṣarpi ša Kiṣir-Aššur ina pān Nargi mār Šamaš-naʾdi issu libbi Issetu ina rabuttūšu irabbi Tašritu ūm 21-KAM₂ limmu Aššur-matu-taqqin šību Bel-ilani-mannu šību Ṭab-šar-Arbail šību Mukinnu-Aššur šību Minu-ahṭi-ana-ili +P334976,01 manû ṣarpi ina ša Gurgamis ša Amurri ina pān Zabinu sūsānu rab ṣarpu ana rabuttūšu irabbi Taʾuzu ūm 09-KAM₂ limmu Nabu-šar-ahhešu šību Issar-duri šību Indu šību Nušku-ilaʾi ša-rēši šību Našhu-ayali šību Ahu-leʾi šukkallī +P334979,x imārī kurummāti ša Bahiani ina pān ēnti o* Ayaru ūm 05-KAM₂ limmu Gabbar +P335120,dēnu ša Lu-terik-šarrussu* hazannu ēmedūni 30 šiqlī ṣarpu sarti ša amti ša x x x x x šību {1}EN-x x x x x šību {1}EN-x x x x x x šību Naʾdi-Issar? x x x x x šību Ubru-Nabu x x +P334990,10 šiqlī ṣarpi kaqqudu rēšāti ša Issar ša Ninua ša Belu-lu-balaṭ ina pān Mannu-ki-Arbail ina pūhi ittiši ṣarpu ana rabuttīšu irabbi ina ūm 03-KAM₂ ša Šabaṭi iddan Šabaṭu ūm 03-KAM₂ limmu Adad-remanni šību Hatpi-Munu šību Raʾu šību Urdu-Nabu šelappāya šību Mušezib-Aššur šību Nabu-šallimšunu Zeru-ken Nergal-šarru-uṣur Hanni +P334991,10 šiqlī ṣarpi kaqqudu rēšāti ša Issar ša Ninua ša Belu-lu-balaṭ ina pān Mannu-ki-Arbail ana pūhi ittiši ṣarpu ana rabuttīšu irabbi ina ūm 03-KAM₂ ša Šabaṭi ṣarpu iddan Šabaṭu ūm 03-KAM₂ limmu Adad-remanni šību Hatpi-Munu šību Raʾu šību Zeru-ken šību Nergal-šarru-uṣur šību Urdu-Nabu šelappāya šību Mušezib-Aššur šību Nabu-šallimšunu šību Hanni šību Adi-mati-ilu +P334997,01 manû ṣarpi rēšāti ša Remut-ilani ina pān {1}x x x ina pān Sullumaya* ina pān {1}x x x ina pān Sin-šar-ahhešu? ina pān Šarru-emuranni x x x ina Nisanni ana kaqqidīšu iddinu šumma lā iddinu ṣarpu ana rabuttīšu erab* Taʾuzu ūm 20-KAM limmu Adad-nadin-ahi šību Bel-šarru-ibni šību {1}x x-NU-E šību {1}x x šību Kanunaya šību {1}x x x šību {1}{d}IM-A-x x šību Adad-šimanni +P334998,x x ṣarpi rēšāti ša Issar ša Arbail ša Kiṣir-Aššur ina pān Hubabaya ana x x x-šu₂ irabbi urhu ūm 16-KAM₂ limmu Zababa-eriba šību Kiṣir-Aššur šību Aššur-matu-taqqin šību Zababa-eriba? šību Quwa šību Nabu-ahhe-šallim šību Rapa +P335000,kunuk Zaruti rab kunuk Ululaya šaniu 09 manê 15 šiqlī ṣarpi ina 01 manê* ša Gargamis ginû ša Aššur ša Aššur-reši-išši ina pān Zaruti* rab bētu ina pān Ululaya šaniu Simanu ūm 16-KAM₂ limmu Ša-Nabu-šu ša-rēši ṣarpu ana rabuttūšu irabbi šību Nabu-šezibanni ša-rēši ša-rēš-šarri ša muhhi bēt šību Ilu-šumu-kin mār ša pāhiti šību Kiṣir-Aššur šību Marduk-ibni šāqû šību Mutakkil-Aššur sīrāšû šību Zari ṭupšarru +P335001,09 manê 15* šiqlī ṣarpi ginû ša* Aššur ša Aššur-reši-išši ina pān Zaruti rab ina pān Ululaya šaniu Simanu ūm 16-KAM limmu Ša-Nabu-šu ṣarpu ana rabuttūšu irabbi šību Nabu-šezibanni ša-rēši ša muhhi bēt šību Ilu-šumu-kin mār ša pāhiti šību Kiṣir-Aššur šību Marduk-ibni šību Nabu-deni-amur šību Mutakkil-Aššur sīrāšû +P335002,kiṣirti 08 manê šalussu ṣarpi rēšāti ša Issar ša Arbail ša Tuqunu-ereš nappāhu ina pān Girte naggār ina pūhi ittiši ina Arahsamni iddan šumma ina Arahsamni lā iddin ṣarpi ana 05 šiqilšu irabbi šību La-tegga-ana-Issar tašlīšu Libbalaya šību Dadusu tankāru Kalziaya šību Nabu-isseʾa atû ša ēkalli šību Ahi-larim atû ša Bet-Inurta šību Nabu-kudurri-uṣur atû ša turtānu šību Nabu-qati-ṣabat ša-qurbūti Harranaya* šību Bel-Harran-issiʾa mār ša* bēlat šību Nuhšaya raksu da-la-a-ni šību Muqallil-kabti nuāru Aššuraya šību Miqtu-adur* šelappāya šību Abu-ul-idi āpiu Kalziaya šību Nergal-naṣir pallišu Kurbailaya šību Bel-lihkim mutār ša mār šību Abu-ana-ekalli-lilbur ṭupšarru šību Bel-lamur ṭupšarru ṣābit dannite Ayaru ūm 20-KAM₂ limme Mannu-ki-ahhe šakin Ṣimir +P335006,ina pān Dur-ahhešu* ina Ṭebeti iddan šību Ṭuri-Baltu šību Hanani rāʾyu šību Yaʾtanu šību Il-idri ṭupšarru šību {1}x+x-I ṣābit egerte* {ITI}x ūm x+3-KAM₂ limmu {1}x x x x +P335008,x x x x x {1}PAB-x+x x x x x x x x x šumma lā iddin ana x x irabbi Milki-ramu x x x Bazuzu bēl {1}x-x-x-15* issi Aššur-abu-uṣur x x x x x Milki-ramu x x x x x Elulu ūm 18-KAM₂ limmu Bel-naʾdi turtannu šību {1}x x x hazannu ša Kalha šību {1}x x x ṭupšar šaniu šību {1}x x x šību Sin-šarru-uṣur ša-qurbūti šību {1}x x šību {1}x-še-eʾ-DINGIR šību {1}x x x šību {1}{d}PA-x x x {LU₂}x +P335009,x x x ṣarpi x x ib x ud ša x ša Gallul ina pān Šep-Issar mallāhu ina kaqqidi ili ešši ša Tašriti iddan šumma lā iddin ana šalāssîšu irabbi Nisannu ūm 01-KAM limmu Šamaš-daʾʾinanni šību Sun-Issar šību Nabu-taqqinanni šību Nabu-šumu-iddina šību Šamaš-remanni šību {1}x-nu-ni-ia +P335013,50 manê erî kaqqudu ša Bani-ahuʾa ina muhhi Taballua Takilat-Arbail ina šaparti kammusat šumma mētu šumma halqu ṣerri zukiqīpi mê šamnī muhhi bēlīša ina ūme ša erî ušērrabanni issu ušēṣa šību Issar-šumu-iddina šību Nabu-šumu-uṣur šību Šulmu-Issar šību Remut-Bel šību Nabu-eṭiranni šību Saklu šību Hazianu Ayaru ūm 05 limmu Nabu-dan +P335015,kunuk Mannu-ki-ṣabi x manê ṣarpi ša Ahu-duri ina pān Mannu-ki-ṣabi* ina* kūm ṣarpi Mannu-ki-ṣabi ina šabarti šakin ina šanāti ina ūme ša ṣarpi iddanūni Mannu-ki-ṣabi uṣṣa mētu halqa ina muhhi bēlīšu Elulu ūm 05-KAM limmu Nabu-nadin-ahi šību Šulmu-ahhe mār Issar-duri šību Qurdi šību Ugine* šību Aya-kettu-iqbi? šību {1}x-x-ka-a šību La-teggi-Issar šību Nabu-ahu-iddina +P335019,x manê ṣarpi ina manê Gargarmis* ša šakinti* ša qabsi ina* muhhi māršu ina pān Urdu-Issar Ubru-ahhešu māršu ša Urdu-Issar ana šaparti ina pān šakinti ša* qabsi kammūsu* ina mê ina* šamnī ina* halāqi ina muāti ina ṣerri ina* zukiqīpi ina muhhi Urdu-Issar šakintu kaspīša tadaggal* ūmu ša ṣarpi tadni amēli ušēṣa šummu amēli lā ipaṭṭuru* šakintu kaspīša* x x x šību Dannaya šību Bel-ahhe šību Miqtu-adur šību Ṭab-šar-Issar šību Tabalaya šību Mannu-ki-Ninua šību Sumaya* ṭupšarru Kislimu ūm 26-KAM limmu Sin-šumu-ibni* +P335020,30 šiqlī ṣarpi ša Ubbuki ša Muškenu-la-ahi* ina pān Tuqun-Issar sasinni Aššur Nabu-nadin-ahi urdīšu ina šaparti šakin ṭuppūšu* dannu isqīšu kīmā ṭuppīšu našî* ina ūme ša ṣarpu iddanūni urdīšu ušēṣa mētu halqu ina muhhi* bēlīšu Elulu ūm 13* limmu Nabu-šar-ahhešu šību Urriha šību Ah-abu šību Pan-Issar-lamur šību {1}da-ia-x* šību Qite-muti šību Ubru-Madanu šību Ramman-rame* šību Sin-naʾdi +P335028,kūm ṣarpi Belet-isseʾa amtu ša šakinte ana Sinqi-Issar adi ballaṭūni tapallahšu* Ayaru ūm 14-KAM limmu Aššur-naṣir šību Nabu-šezibanni šību Aššur-eṭiranni šību Yamanni šību Šar-Issar šību Isanaya +P335029,x x x x x x Kalhi* gimru 02* nupšāti issu pān tankāru Nabuʾa iptaṭra kūm 70 manê erî adi iballaṭūni ipallahšu* ina šērti ina ina matēma lū ahhēšu ša Lu-šakin lū nišēšu lū pāhussu lū šaknūšu lū hazannu ālīšu illakanni x x x x-šu₂-ni? 70 manê erî ana Nabuʾa iddan amēlu ušēṣa šību {1}x x x atû ša bābi o* rabîti šību {1}x x x x x ēkalli šību {1}x x x rab šību {1}x-x-x-ir* mār Lu-šalim šību {1}x x x kāṣiru šību {1}x x x bēl šību {1}x x x ša-muhhi-bēti šību x x x x ša qabsi +P335030,12? manê ṣarpu kaqqudu ša Šamaš-abuʾa sūsānu ina pūhi ittiši 01 manû 12 šiqlī ṣarpu ša urhīšu irabbi Amat-Kurra issušu Abi-rahi marʾussu Sukkaya māršu x x x x x-lu māršu Bel-emuranni gimru 05 nupšāti kūm ṣarpi kammusu +P335031,x x x+x x urdu ša {1}tar-hu-x+x x x x 02 marʾēšu 01 issu gimru 04 nupšāti ana šaparti šaknu kūm 06 manê ṣarpi x x x x x+x-tu ina pān Nahiri šunu 06 manê ṣarpu Tiurame x x x x x šanātišu ana Nahiri iddan šumma* ṣarpu lā iddin Tiurame* u nišēšu zarpu laqqiu rubbê* laššu x x x x x x Nabu-šumu-uṣur x x x* +P335032,01 manû 30 šiqlī ṣarpi ša Kiṣir-Aššur ina pān Qat-Aššur-aṣbat mār Issar-naʾdi ina pān Susu mār Lu-šakin o* maškur ša 16* arku eppušu ina kūme ina* Ayari o* iddunu šumma lā iddunu ina rabuttūšu irabbi Ibašši-ilani bēl o* Ṭebetu ūm 22 limme {1}aš-šur-x x šību Abu-lešir {LU₂}x x šību Mardu šību {1}a-bi-x x šību Nabuʾa šību Ilu-uṣur +P335033,11 šiqlī ṣarpi ša Issar ša* Ninua ša Šep-Issar ina pān Kuluʾ-Issar ina pān Dayan-Kurbail kūm rubbê bētu 01 imāru 5(ban₂) eqlu ina sūti ša 10 qa tabrî harbūtu* zakûtu* šunu ṭēhi eqli ša Kaššudu* ṭēhi eqli Kaššudi* ṭēhi hūli 03* šanāti 03 šanāti ekkal kīma šanātīšu ussallim ṣarpu ina muhhi taramme išakkan eqlīšu ušēṣa šebše nusāhi kî ša āli iddan Šabaṭu limmu Ṣalam-šarri-iqbi šību Urdu-Nabu šību Šep-Issar šību Issar-metu-balliṭ šību Kaššudu šību Zeru-ken šību Nergal-duri +P335034,kunuk Kuluʾ-Issar kunuk Dayan-Kurbail issu libbi {URU}il-li-x x 11 šiqlī ṣarpi ša Issar ša Ninua ša Šep-Issar* x x x šību Urdu-Nabu šību Šep-Issar* šību Issar-metu-balliṭ šību Kaššudu šību Nargi šību Gabbu-ilani +P335037,x x x Mannu-ki-Inurta* x x x ṣarpi habullīšu* Ṣalam-šarri-iqbi ana tankāru iddin Mannu-ki-Inurta Arbail-šarrat issušu marʾussu gimru 03 nupšāti issu pān tankāru iptaṭar kūm rubbê ša ṣarpi ana Ṣalam-šarri-iqbi ipalluhūšu lū šaknūšu lū x x x x x-ti-šu* ša ṣarpi x x x x x x x x Ṣalam-šarri-iqbi x x x x x x x ušēṣa Kislimu ūm 16-KAM₂* x x x x x x x šību Nabu-šumu-iddina x x x x šību Šamaš-šallim šību Ezbu x x x x x x šību {1}x+x x x-me? x x x x {1}{d}IM-x x x x+x o* šību Immani-il x x x* +P335038,kunuk Sapiku ṭupšarru o* bēl x x x x x x x x x x x+x x-DINGIR-a-a šību {1}x-ši-i? šību Mušallim-Nergal šību Aplaya ṭupšarru Tašriti ūm 13-KAM* limmu Aššur-duru-uṣur šakin Barhalza lnbwsmdn dnt x +P335039,17 šiqlī ṣarpi ša Issar ša Arbail ša Nabu-iqbi ina pān Mutaqqin-Aššur ina pān Aššur-reši-išši ina pūhi ittaṣṣu ina rabuttūšu erabbi eqlu ina ārišūte erraš eṣṣida lā qēpu lā šakaššu muttūtu issu libbi eqli habullīšu ussatallam Arahsamnu ūm 21-KAM limmu Dadi masennu šību Mannu-ki-Issar-leʾi šību Urdu-Nanaya šību Nergal-abu-uṣur šību Issar-mašlalate +P335040,kunuk Mutaqqin-Aššur kunuk Aššur-reši-išši mār Silim-Aššur 17 šiqlī ṣarpi ša Issar ša Arbail ša Nabu-iqbi ina pānišunu ina pūhi ittaṣṣu ina rabuttūšu erabbi eqlu ina ārišūti erraš eṣṣida lā qēpu lā šakaššu muttūtu ekkal issu libbi eqli habullīšu ussatallam Arahsamnu ūm 21-KAM limmu Dadi masennu šību Mannu-ki-Issar-leʾi šību Urdu-Nanaya šību Nergal-abu-uṣur šību Šulmu-mat-Aššur šību Naʾdi-Issar šību Hehe ša karmūni ušallam ēṣidu issīšu išakkan šību Nabu-sakip šību Urdu-Aššur šību Ubru-Aššur šību Mutaqqin-Aššur šību Nabu-aplu-iddina ṭupšarru +P335043,ina ūm 01-KAM₂ ša urhi Šarru-lu-dari x x x Šulmitu adi x x x 10 šiqlī ṣarpu x x x ina libbi Ninua* šību {1}x x x x x x šību {1}ab-x x x x šību Gabbu-ilani šību Arbailaya {LU₂}x x šību Qurdi-Adad {LU₂}x x šību {1}ku-lu-ka-an-x* x x šību Nabu-zer-ketti-lešir hazannu +P335044,x x ibattuqu iddanūni x x x urdu bēt itūrūni? x x x x x bētu šūtūni tuāru dēnu dabābu x x x x laššu x x x x-nu x+x x x x x x x x+x-PAB x x x x x x x x+x-ir liš-x x x x x x-PAB iqribūni x x x-bat {LU₂}x-me x x-a-ni lū Aplaya ṭupšarru x x x šību Kur-Inurta +P335045,x x x x x+x u* x+x x x x x x x x x+x ša* x x x x x x x x x x x x x+x x x x x ana Nabuʾa iddan* šumma lā kittu lā iddini issu adi sartīša iddan Hanana bēl ša amēli šību Babilaya hazannu šību Gugu x x x-a.a šību {1}AD-x x šību {1}x-bi-di-x x x x urhu ūm 10-KAM₂? limmu {1}x x x o {LU₂}x x x x +P335047,dēnu ša Adad x x ša Kannuʾ ēmedūni* x x x 04 šiqlī ṣarpi ša Zeru-... x x ina pān Šamaš-... x x ina ūm 05-KAM₂ ša urhi ṣarpu ušallam* iddan šumma lā iddin ana 1/2 šiqilšu irabbi Ayaru ūm 20-KAM₂ limmu Aššur-ilaʾi šību Apladad-kabti-ahhe šību Marduk-šarru-uṣur šību Nabu-zeru-iddina šību Remanni-Issar šību Apladad-idri +P335048,Ayaru ūm 16-KAM₂ limmu* {1}x x x ina pān {1}{d}UTU-x+x x ina pān Uari ina pān Nabu-kaṣir x x x ina pān Iqišaya x+x x x ina pān Urkime? x x x x ina pān Ibnaya? x x x ina pān {1}ba-x+x* x ina pān {1}me-ša₂-x x +P335049,ina ūm 01-KAM₂ ša* Simani šumma urdu ša Uqupu ina qāti Menaheme ušēṣûni lā ussahhir* lā iddin 02 manê ṣarpi adi rubbêšu Uqupu ana Menaheme iddan Nisannu ūm 23-KAM₂ limmu Aššur-garuʾa-nere šību Nabu-šar-ahhešu x x x+x-AD +P335052,x+x x x x Simani x x x x {1}{d}x x x x x x x x {1}x+x x x+x Puhur-lešir* x x x šibūtīšu ubbala issi x x x ukânu kî 37 x x x Inurta-ahu-uṣur ana Mutakkil-Marduk* iddinūni {LU₂}x x x uktinnu mā x x x x x šû Inurta-ahu-uṣur x x šumma šībūti ittūbila* ṣarpu adi rubbêšu Inurta-ahu-uṣur ana Mutakkil-Marduk iddan Simanu ūm 12 limmu {1}aš-šur-x x x šību Bel-ibni šību {1}za-x x x šību Nabu-šumu-iškun šību Aššur-šarru-uṣur +P335053,x x-tu ana Simani x x x x Puhur-lešir* Bel-ukin x x x x šībūtīšu ubbala x+x x x x +P335054,kunuk Nabu-šallim-ahhe mār Pan-Nabu-ṭemi Mannu-ki-mat-Aššur ina qabsi Ninua ana* pān Nabu-šallim-ahhe pān Nabu-balassu-iqbi Kiṣir-Aššur pān Nabu-nadin-ahhe iṣṣabat ina muhhi urkī ša amti ša* iqbûni* mā urkī ibašši ubbala lā ūbil* ūmâ Mannu-ki-mat-Aššur 01 1/2 šiqlu ṣarpi ana Nabu-šallim-ahhe lā umaṭṭi urtammēšu* ana iṣādūšu x ēteṣidi urkī ubaʾʾa ubbala Simanu ūm 01-KAM limmu Nabu-tapputi-alik šību Pašanu* Urdu-Issar Quni-Huru Pi-san-Eši +P335057,kunuk Bel-šarru-uṣur ša-šēpi dēnu ša Ninuaya ša-rēš-šarri ina muhhi urdānīšu issi Bel-šarru-uṣur igrûni ina kaqqidi ili ešši ša Simani Bel-šarru-uṣur ana Ahu-eriba ana Adad-šumu-iddina urkiūtīšu lā naṣṣa ina qāti Ninuaya ša-rēš-šarri lā iškun kaspīšu halqu šumma urkiūtīšu naṣṣa ina qāti Ninuaya issakan 30 šiqlī ṣarpi Ninuaya ana Bel-šarru-uṣur ša-šēpi iddana u šumma adi La-teggi-ana-Issar innammarūni amēlu adi sartēšu iddana Tašriti ūme 13-KAM₂ limme Aššur-garuʾa-nere rab šību Ṣalam-šarri-iqbi ša-šēpi šību Uqur-ahhe šību Šer-luṭbe šību Sin-ilaʾi mušarkis šību Šamaš-nuri ša-šēpi šību Inurta-zeru-uṣur ṭupšarru šību {1}{d}UTU-x x x x x ša-šēpi x x x x +P335058,ana x x x x x x x ana x x x x x x x šumma x x x x x x 04 manê ṣarpu ana {1}DINGIR-x x x x x Tašritu UD-10-x limmu x x x šību {1}DINGIR-x x x šību {1}DINGIR-x x x šību {1}x x x +P335060,x x x+x ṣarpu {1}x x x x x x x Marduk-naṣir mār x x x x x x x+x ūm 15-KAM₂ ša Nisanni ina manê* 01 šiqlu ṣarpu x x x x x x mu-kin-nu Ṣillaya* x x x {1}x x x-bi māršu ša {1}x x x {1}x x x-a māršu ša {1}x x x {1}x x x-tu₂ māršu ša {1}x x x x x x Elamti x x x x x +P335061,kunuk Šulmu-mat-Aššur ša-epinni ša Kiṣir-Aššur x x x x MEŠ ša Siniq-Issar x x x x ittūra* 10 šiqlī ṣarpi eṣip iddan x x x x x hibilāte* x x x qātē Siniq-Issar ihbilūni* eṣip ana Siniq-Issar iddan šību Kiṣir-Aššur šību Kakkullanu šību Marduk-šarru-uṣur +P335065,30 šiqlī ṣarpi 10 imārī kurummāti ina sūti ša 09 1/2 qa erî ša Bel-iqiša ina pān Iddin-ahhe ana pūhi ittiši urhi ūm x-KAM limmu Ṣalam-šarri-iqbi šību Marduk-naʾdi x x x šību Uraš-eriba šību Issar-duri šību {1}man-nu-x x x šību Ahu-eriba šību {1}x x x x šību Šarru-emuranni šību Nabu-šadduni ṭupšarru +P335079,30 imārī kurummāti ina sūti ša 10 qa ša Nabu-duri ina pān Kanunaya zy 'l nbdry sūsānu mār Abu-ul-idi issu Maganiṣi ša qāti Unzarhi-Issar rab ina Arahsamni uṭṭutu ina Maganiṣi iddan šumma lā iddini uṭṭutu ina mithār ina Ninu iddan Arahsamnu ūm 17-KAM₂ limmu Mannu-ki-šarri ša-rēš-šarri šību Balassi rab šību Urdu-Mullissu šalāšīšu šību Nabu-nadin-ahhe šību Ša-Nabu-šu šību Nabu-ahu-iddina šību Ahu-duri šību Akbar mqšrn 'r yʾ +P335080,05 imārī kurummāti ša mār qāt Taquni šaniu ina pān Hamaṭuṭu ša Handuate kurummāti ana 01 imāri 5(ban₂)-ša₂ tarabbi Tašritu limmu Nabu-šarru-uṣur 05 ēṣidāni +P335081,03 imārī ina pān Yaʾasi 02 imārī 8(ban₂)* ina pān Gabbu-ilani gimru 05 imārī 8(ban₂)* kurummāti ša mār ša qāti Taquni šaniu ina pān Yaʾasi ina pān Gabbu-ilani Handuataya kurummāti ana 01 imāri tarabbi o* ēṣidāni +P335088,02 mē kurummāti kaqqudu ša šakintu ša x x x ina pān Il-amar rab ina libbi Abi x+x x x ina Dur-Šarruken x x x x x x iddan šību šību {1}te-rik-x x šību Šarru-ilaʾi x x x šību {1}qur-di-x* x x Taʾuzu ūm x-KAM₂ limmu {1}x x x šību Nabu-šared* x x x +P335090,05* manê ṣarpi ina ša Gargamis ša Nergal-šarru-uṣur ina pān Nabu-šumu-iddina mār Nabu-raʾim-ketti ṭupšarru ša pāhiti ša* Dur-Šarruken 05 šiqlī ṣarpi ša urhi irabbi Ayaru ūm 26-KAM limmu Gabbaru šību Nabu-aplu-iddina šību Nabu-šezib mukīl šību Ahi-ramu šību Aššur-daʾʾin-šarru šību Disi ṭupšarru šību Šamaš-naʾdi ša-qurbūti šību Sin-šarru-ibni nuhatimmu šību Marduk-zeru-ibni ṭupšarru +P335097,ina pān {1}x x x ina pān {1}{d}x-x-a* ina pān Ke-lamši ša Duʾa* ina pūhi ittaṣṣu Nisannu ūm 26* +P335098,05* kusāpu paššūrāti adi huhhurātešina 10 huhhurāte ša 01 qâ ša unāte 06 šiqlī ṣarpi ša Sebetti ša Nabu-šarru-ukin ina pān Ša-la-maše ina pān Giriti ṣarpu ana rabuttūšu irabbi kusāpī ūmu ša ērišūni iddan Taʾuzu ūm x-KAM₂ limmu Bel-šadduʾa šību Nabu-uballissu šību Nabu-balassu-iqbi šību Ubru-Nabu šību Nabu-ahu-iddina šību Babilaya +P335102,kunukku Rapa mār Abdi-lime nuāru issu Šiddiasika 10 šiqli ṣarpi ša Kiṣir-Aššur rab ina pānīšu ina adri tibnī 60 maqarrutu ina pān Rapa 20 ina pān Ahubi 20 ina pān Šašma gimru 01 mē maqarrāti ša tibnī ša 10 šiqli ṣarpi ina Šiddiasika iddunu šumma lā iddunu ina mithār irabbi Rapa bēl ša tibnī Nisannu ūm 15 limmu Nabu-sakip šību Šarru-šumu-kaʾʾin mukīl ša mār šību Šarru-emuranni šību Aššur-kettu-iram rab šību Qurdi-Adad rab šību Silim-Aššur sūsānu šību Girtu šību Kur-ilaʾi šību Šamaš-zeru-uṣur ṭupšarru +P335103,32 imārī 5(ban₂) kurummāti 01 alpu ša tallakte ša mār ša qāti Bel-duri pāhiti ša mār ina pān Nargi ša Balaṭu* kūm kurummāti kūm alpu ana Bel-duri ipallahšu ša man ša uṭṭutu alpāni ušerrabāni amēlu ušēṣa šību Aššur-šarru-uṣur ša-qurbūti Balaṭaya šību Aššur-leʾi šību Aššur-reʾušunu Balaṭaya šību Urdu-Issar šību Bel-abu-uṣur šību Ki-Mama ša Naṣapinaya šību Bel-Harran-abu-uṣur Balaṭaya šību Ilu-remanni ša-pūlīšu Elulu ūm 18 limmu Ša-Nabu-šu +P335104,ana ūm 22-KAM* ša Ayari Edu-šallim Apladad-killanni mār Reṣa ubbala ana Gabbu-qat-ili iddan šumma lā naṣṣa lā tadni urdu akī urdīšu iddan Ayaru ūm 26-KAM limme Bel-naʾdi šību Busi-ili ša-pān-dēnāni* šību Uburaki šību Muni-epuš-ilu šību Nabu-dur-beli šību Nabuʾa +P335105,kunuk Edu-šallim x x x-A-PAB ina ūm 32-KAM* ša Ayari Edu-šallim Apladad-killanni mār Reṣa ubbala ana Gabbu-qat-ili* iddan šumma lā naṣṣa lā* tadni urdu ša akī urdīšu iddan* Ayaru ūm 26 o* limmu Bel-naʾdi šību Busi-ili ša-pān-dēnāni šību Ubraki šību Muni-epuš-ilu šību Inurta-eṭiranni* šību Nabu-dur-beli {LU₂}x x šību Nabuʾa +P335107,ina x x x x x x x x āli x x x x x x x šību x x x x x x x šību x x x x x x x šību x x x x x x x šību x x x x x x x šību {1}x x x x x x x +P335108,x x x x x-LAL-a-ni x x x x Aššur-daʾʾin-šarru x x x x x x-DINGIR-a.a x x x x Balassi x x x x x x-AŠ x x x x x x šaniu x x x x x x x +P335110,šību Pipia* x x x šību Bar-napi* x+x x x šību Aštamašti x x x šību Tabalaya {LU₂}x x x šību Gabbu-ilani-ereš Simanu ūm 27-KAM limmu Aššur-ilaʾi šukkalli irabbi +P335111,dēnu ša Nabu-šarru-uṣur ṭupšarru issi ŠA₃ Ahu-la-amašši mār Dilil-Issar issu libbi Šabirešu ikkāru ša qāti Ahu-uqur mār Akkullanu rab ša rab ina muhhi sarte ša alpu ša Ahu-la-amašši issu bēt Nabu-šarru-uṣur išriqūni ina pān Nabu-zer-ketti-lešir hazannu šaniu ša Ninua iqṭarbu issēn alpu sartu ša alpu ša išriqūni Ahu-la-amašši ēmid kūm sartēšu ṣabit ina ūme ša alpu ušerrabāni uṣṣa Elulu ūm 12-KAM₂ limmu Mušallim-Aššur šību Mannu-ki-Ninua mār Atamar-Issar issu libbi Bit-Hurapi šību Issar-naʾdi mār Aqri lāsimu ša Ninua šību Ahu-iddina mār Bel-šumu-ereš ikkāru ša La-qepu šību Parutani mār Arzizzi ikkāru ša sartenni gimru 04 šībūti issu libbi Bit-Hurapi šību Nabu-taqqinanni mār Tabni ṭupšarru šību Issar-paya? tankāru šību Nabu-eriba mār Issar-šumu-iddina gallābu šību Aššur-kenu-balliṭ mār Šumma-ilani mār šību Abi-yasubu mār Samunu-yatuni ṣarrāpu šību Ša-la-Belet-mannu mār Issar-duri kurgarrû šību Nabu-šarru-uṣur dayālu šību Nabu-taqqinanni mār Dadaya ṭupšarru +P335114,dēnu ša Aššur-šallim issi Ṣalmu-ahhe ina muhhi Šulmu-ereš urdīšu ša Aššur-šallim idbubūni ina pān Šep-šarri sartin iqṭarbu 01 1/2 manê ṣarpi sartin ētemēdi 01 manû ṣarpi Ṣalmu-ahhe ana Aššur-šallim iddin šulmu* ina* birtuššunu* iparrikūni Aššur Šamaš bēlu dēnīšu 10 manê ṣarpi iddan Aššur bēl Taʾuzu limmu Aššur-gimillu-tere šību Libusu šību Nabu-ahu-uṣur šību Ubru-Nabu o* La-qepu šību Il-Qisu Nabuʾa +P335116,dēnu ša {1}rem₂-an-ni-x x x issi Malgadi? x x x ša Paši dēnu* ēmedu ina muhhi nišē x x nišē kūm nišēšu x x x x x x x x ti* x x x x manê ṣarpi iddan urhi ūm 17-KAM₂ limme Ṣalam-šarri-iqbi o šību Remanni-ilu {LU₂}x+x x x šību Marduk-ereš ša-qurbūti šību Urdu-Issar Hubabaya šību Nergal-šallim šību Yahuṭi šību Nabu-zeru-iddina šību {1}x x x x šību Silim-Adad x x x x x šību Šulmu-ahhe {1}ARAD-x x x šību Paruṭi šību Bel-Harran-belu-uṣur šību Dunusu? šību {1}x x x x šību Inurta-iddina šību {1}x-BAD₃ šību Šumma-ilani šību Milki-Il šību Huziru* +P335117,dēnu ša Nabu-ahhe-eriba hazannu ēmidūni ina Ṭebeti Adad-reṣuwa illaka ina kutal Šalami amtīšu izzaz šumma lā illika amtu ina kūm amti Šalamui taddan Nabu-ahu-iddina bēl ša Šalamui adi libbi Ṭebeti šumma issu lā iddin amtu ina kūm amti Nabu-ahu-iddina ana Kanuni iddan šību Aššur-šallimšunu šību Mannu-lu-šulmu šību Mannu-ki-ili šību Urdu-Banitu šību Naʾdi-Marduk {ITI}x ūm 19 ša* limmu Marduk-šarru-uṣur +P335121,x x x x x x x x x x x ša* dēni* 04 manê ṣarpu ša Ah-abu ina pān Agri ṭupšarru ša sartin ēmedūni ina Abi ṣarpu iddan šumma lā iddini ana rabuttīšu irabbi* šību Ata bēl ša Alu-ṣarrapi šību Dadi kalpu šību Aplaya bēl ša {URU}hu-x x šību {1}x x x kalpu x x x x x+x-ba x x x nāgir +P335123,kunuk Qibit-Issar kunuk La-teggi-Nanaya* kunuk Mannu-ki-Adad gimru 03 amēlē bēlī amēli tadāni Habil-kenu urdušunu uppišma Ribate issu pān amēlē annūte ina libbi 02 manê 10 šiqlī ṣarpi izzirip issiqi kaspu gammur tadin amēli šuātu zarip laqqi tuāru dēnu dabābu laššu* mannu ša ina urkiš ina izaqqupāni iparrikūni lū amēlē annūte lū marʾēšunu lū* mār lū* ahhēšunu ša issi Ribate lū marʾēšu x x x x x x x x x x x x x ina burki {d}x x x x x x x kaspu ana ešrāte ana bēlīšu utâr ina lā dēnīšu dabābu lā ilaqqi šību Šamaš-ilaʾi šību Ṭuri šību Adad-ahu-iddina šību Nabu-raʾim-ketti šību Inurti o šību {1}{d}PA-x+x x x x šību {1}DUG₃.GA-GIŠ.MI-{d}x+x šību Nergal-ašared ṭupšarru Šabaṭu ūm 22-KAM₂ limmu Mušallim-Aššur šakin Alihi 07 šiqlī ṣarpi ša kunukkišunu +P335127,kunuk Nergal-ibni šaniu ša {URU}x-x x x bēl amēli tadāni Bulluṭu urdīšu ša Nergal-ibni uppišma Kabar-il ša-qurbūti ša-šēpi ina libbi 01 manû ṣarpi ina 01 manê ša x x 10 manê ṣarpi x manê hurāṣi ina burki {d}x x x x x išakkan šumma* x x x x adê ša šarri ina qātīšu* ubaʾʾu* urhi ūm 20-KAM₂ limmu Nabu-šarru-uṣur rab šību {1}x-x-i* ša-qurbūti šību {1}x x x x-MEŠ mukīl šību {1}x-x-x-a.a ša-pān-dēnāni šību {1}{d}x-DINGIR-a.a ša-rēši šību Šania* ṭupšarru šību Issar-mukinnia šību Nergal-šumu-uṣur mār Bel-qissi x x šību {1}x x x šību Šamšanni-ilu šību {1}x x x šību Ahu-ereš x x x x šību Tardiya* sūsān +P335132,kunuk Ispuṭu mār Musallamu nukaribbu ša ēkalli bēl amēli tadāni Šamaš-ilaʾi ša-šīmi urdīšu ša Isputu nukaribbu ša ēkalli uppišma Ninuaya ša-rēš-šarri ina libbi 01 manê ṣarpi ina ša Gargamis ilqi kaspu gammur tadin amēli šuātu zarip laqqi tuāru dēnu dabābu laššu +P335134,kunuk {1}x x x x x Huli urdīšu ša {1}x x x uppišma {1}{d}U.GUR-x x x mukīl ina libbi 1/2 manû ṣarpi ina ša šarri ilqi kaspu gammur taddin amēli šuātu zarip laqqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupanni iparrikūni x manê ṣarpi iddan amēli ušēṣa šību {1}x x x x x mukīl šību {1}x x x x x mukīl šību {1}x x x x mukīl šību {1}x x x šību {1}x x-DU₃ šību {1}x x x x šību Ahata šību {1}x x x x ṭupšarru Addaru ūm 10-KAM₂ limmu Mar-larim +P335139,kunuk Ibašši-ilani {LU₂}x x* bēl amēli tadāni Lu-šakin urdīšu ša Ibašši-ilani tupišma šakintu ša qabsi Ninua ina libbi x manê ṣarpi ina 01 manê* ša Gargamis talqi kaspu gammur* šību {1}x x x x šību {1}{d}x x x x šību {1}x x x+x šību {1}{d}PA-x x x šību {1}x x x x+x šību Abu-duri {LU₂}x x x šību Tabalaya šību {1}x x x-i šību Mannu-ki-Arbail šību {1}{d}x-BAD₃-EN-ia šību {1}{d}x-MAN-PAB šību Rameti* šību Nabu-nammir ṭupšarru Nisannu ūm 22-KAM₂ limme Mar-larim turtān* Kummuhi +P335141,kunuk Bel-Harran-duri mukīl kunuk Ahu-leʾi māršu bēl ṣeherti tadāni {MI₂}x-MAN-u-ti x šību {1}x x x x {LU₂}GAL-x x x mār šību Atta-idri ša-qurbūti šību Mannu-ki-Harran sūsānu šību Banaya ṭupšarru šību Issar-naṣir-duri šību Seʾ-qatar šību {1}x x x-PAB-MEŠ-SUM-na šību Saʾilu? ṭupšarru Armaya šību Adad-šumu-uṣur ṭupšarru šību Nabu-sakip rab +P335144,kunuk Adda-rapa* tankāru bēl šīme* tadāni Kamabani urdīšu Tablaya uppišma Gir-Ha rab ina libbi 01 manû 07 šiqlī ṣarpi ilqi kaspu gammur tadin amēli šuātu zarip ilqi x x x+x x x x x x x šību Habani Aba-il šību Pi-sin-Iši rab šību Remanni-ilu tankāru Ṭebetu ūm 22-KAM₂ limmu Belšunu +P335151,kunuk Sasi bēl amēli tadāni Sasu urdīšu Nabuʾa* manzasi* x-te* šību Mannu-ki-Ninua x {LU₂}ša₂-IGI-x x šību Ṣil-Sin rab šību Bel-ahu-iddina šību Sukku-Aya šību Kanunaya Šabaṭu limmu Mar-larim šību Šarru-lu-dari +P335152,kunuk {1}x x x x x sangû Aššur bēl amēli tadāni {1}x x x-IM urdīšu +P335153,kunuk Belet-uṣalla bēl amēli tadanni* {1}x x x-APIN-eš urdīšu ša Belet-uṣalla* tupišma šakintu ša x x x Al-Aššur ina libbi x šiqlī ṣarpi ilqi kaspu gammur tadin amēlu šuāte zarip laqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupāni iparrikūni lū Belet-uṣalla lū marʾēšu lū mār lū ahhē lū mammannīšu* ša dēnu dabābu issi šakintu ubtaʾʾūni x manê ṣarpi x manê hurāṣi ina burki {d}x+x āšibbi* Al-Aššur išakkan kaspu ana ešrāti ana bēlīšu utâra* ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi dēnšu dayānu lā išammu* {ITI}x ūm x-KAM limmu Bel-Harran-šadduʾa o* šību {1}x x x x šību Marduk-leʾi šību {1}x x x x x šību Bel-šarru-uṣur šību {1}x x x x x šību Aššur-nadin-ahi šību {1}x x+x-DINGIR-MEŠ šību {1}x x-si-i šību Šamaš-dala* šību Belu-lu-balaṭ* šību Aššur-šarru-ibni* šību o* Kanunaya šību {1}x x+x-MAŠ šību Mannu-ki-Ninua* šību Hana-Seʾ? šību {1}u₂-x* x šību {1}za-x x x x šību {1}gi? x x x šību Nargi ṭupšarru +P335154,kunuk Bel-ahhešu mār Šamaš-abuʾa sūsān bēl issi tadāni Arbail-šarrat amtīšu ša Bel-ahhešu uppišma Kiṣir-Aššur rab ša-qurbūti ša mār ina libbi 01 1/2 manê ṣarpi issu pān Bel-ahhešu ilqi issi šuātu uppušat zarpat laqqiat kaspu gammur tādin* tuāru dabābu laššu ina matēme lū Bel-ahhešu lū marʾēšu mār ša dēnu dabābu issi Kiṣir-Aššur marʾēšu ubtaʾʾūni kaspu ana ešrāte ana bēlīšu utâr ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Atta-suri ṭupšarru šību Šamaš-reʾuʾa šaknu šību Sukkaya šaknu šību Amma ṭupšarru Armaya šību Nabu-aplu-iddina ṭupšarru issi šību Qurdi-Adad sūsānu šību Šulmu-ahhe šību Ṣalam-ahhe šību Kusaya šību Bel-šarru-uṣur šību Aššur-šumu-kaʾʾin šību Ubru-ekurri šību Šumu-ken sūsān šību Bel-Harran-šarru-uṣur šību Arbailaya šību Hambaqu šību Mannu-ki-Arbail Šabaṭu ūm 03-KAM₂ limmu Sin-šarru-uṣur pāhutu Hindan šību Kiṣir-Nabu ṭupšarru +P335155,kunuk Mannu-ki-Arbail* bēl ahātīšu tadāni Bililutu* ahāssu ša Mannu-ki-Arbail tupišma Zarpi šakintu ina libbi o* 1/2* manû ṣarpi Gargamis issu pān o* Mannu-ki-Arbail talqi kaspu gammur tadin issu šuātu zarpat laqiat tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupāni lū Mannu-ki-Arbail lū marʾēšu ša issi Zarpi dēnu dabābu ubtaʾʾūni 10 manê ṣarpi 01 manû hurāṣi ina burki Inurta āšib Kalhi išakkan kaspu ana ešrāte ana bēlīšu utâra ina lā dēnīšu idabbubma lā ilaqqi ṣibtu bennu ana 01 mē ūmāti sartu ana kal šanāti šību {1}šum₂-ma-x x x šību {1}la-x x x x x {LU₂}x+x x šību {1}x x x x x amēlu šību {1}x x x x amēlu šību {1}x x x x x-DINGIR šību {1}x x x x x x šību {1}x x x x-{d}PA šību {1}{d}x x x x-iq-bi šību Nabu-dur-qalli šību Eriba-Adad šaniu šību Kiṣir-Aššur* šību Nabuʾa* ṭupšarru Abu ūm 27-KAM₂ limmu* Mar-larim turtān o* Kummuhi ina tariṣ Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur +P335232,kunuk Nabuti bēl nišē tadāni {1}x x-PAB-MEŠ-TI issušu {1}x x-DU₃ Bel-šarru-ibni {1}x x x-ši? gimru 05 nupšāti uppišma Milki-nuri ša-rēši issi +P335156,kunuk Ahuʾa-eriba ša-muhhi-bēti ša Barhazza bēl issi tadāni Abi-lihia amtušu ša Ahuʾa-eriba ša-muhhi-bēti tupišma šakintu Al-Aššur ina libbi 1/2 manû 05 šiqlī ṣarpi talqi kaspu gammur tadin issu šuāte zarpat laqiat tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša* ina urkiš ina matēma izaqqupāni iparrikūni lū Ahuʾa-eriba lū bēlīšu ša dēnu dabābu issi šakintu ubtaʾʾūni 10 manê ṣarpi 01 manû hurāṣi ina burki {d}x āšibi Al-Aššur išakkan kaspi adi ešrāti ana bēlīšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi Ayaru ūm 05-KAM₂ limmu {1}x x x x šību Šamaš-dala šību Šar-Issar* x x šību Nabu-damqi-ilani šību Aššur-nadin-ahi sangû šību Manani šību Mannu-ki-Ninua šību Hannusi* šību Adda-natan* šību Namari-Dadi* šību Hana-Seʾ šību Nargi ṭupšarru +P335157,kunuk Remanni-ilu sangû ša Belanu bēl issi tadāni {MI₂}{d}na-na-a.a-da-x x marʾutu Suqaya amtīšu* ša Remanni-ilu uppišma Šumma-ilani masennu mār Kakkullani* ina libbi x manê ṣarpi issu pān Remanni-ilu ilqi kaspu gammur tadin issu zarpat laqqiat tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupāni iparrikūni* lū Remanni-ilu lū marʾēšu lū ahhēšu ša dēnu dabābu issi Šumma-ilani* marʾēšu ahhēšu ubtaʾʾūni 03 manê ṣarpi 01 manû hurāṣi ina burki Belanu āšibi Hirana išakkan kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi Abu ūm 20-KAM₂ limmu Dadi masennu šību Šulmu-šarri šību Bel-Harran-ahu-uṣur šību Bani šību Mukin-zeri šību Šaši {1}DUG₃.GA-IGI-x x šību Mannu-ki-Adad x x x x x gimru Hirana x x x x* šību {1}ab-da-x x x x x* šību {1}bi-la-x x x x x* šību {1}qi-x+x x x šību Ham-lešir* x x x x x-i šību {1}ab-di-{d}EN-a-nu* ṭupšarru ṣābit dannite gimru Diquqinaya šību x x x+x-PAB-MEŠ +P335158,kunuk Aššur-matu-taqqin kunuk Gabbu-amur gimru 02 amēlē mār Budanuše* bēl issi tadāni Issar-remenni amtušunu ša amēlē annūte uppišma Kakkullanu rab ša mār ina libbi 1/2 manû ṣarpi ilqi kaspu gammur tadin issu šuātu zarpat laqiat tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupāni iparrikūni lū amēlē annūte lū marʾēšunu lū ahhēšunu lū mammunnušunu ša dēnu dabābu issi Kakkullani ša marʾēšu ubtaʾʾūni 10 manê ṣarpi 01 manê hurāṣi iddan kaspu ina ešrāte bēlīšu utâru ina lā dēnīšu lā idabbubma lā ilaqqiu ṣibti benni ana 01 mē ūmāti sartu ana kal šanāti šību Kiṣir-Aššur rab ša ša-qurbūti šību {1}x x x x x šību {1}x x x x x šību {1}x x x x x šību {1}x-DINGIR-DI-šu₂-nu šību Aššur-šarru-uṣur šību Zizi šaniu šību Nabu-šarru-uṣur rab ša šarri šību Nabu-tariṣ sūsān šību Aššur-killanni Tašritu ūm 26 limme {1}x+x x x šību {1}iq-bi-x x x +P335161,x x x x x x x x x x x x {MI₂}x x-ma-li amtīšu uppišma Ninuaya ša-rēši šarri ina libbi 35* šiqlī ṣarpi issu pān Yamani ilqi kaspu gammur tadin issu šuātu zarip laqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqūni* iparrikūni lū Yamani lū marʾēšu lū ahhēšu ša dēnu dabābu ina burki ina* burki* {d}x išakkan kaspu ana ešrāte ana bēlīšu utâra ana dēnīšu idabbubma lā ilaqqi Ayari ūm 14-KAM₂ limmu Upaqa-ana-Arbail šību {1}x x+x-ši-DU₃ rab šību Nabu-naʾid mukīl šību Bel-likṣur tašlīšu šību Uznanu mukīl* šību {1}x x x-id-ri šību Il-imme* tankāru šību {1}x x x+x-e {LU₂}x x x +P335163,sangû ša Bel issu pān Sin-belu-uṣur ina libbi 01 manû ṣarpu issiqi kaspu gammur tadinni issu šuātu zarip laqi o* tuāru dēnu o* dabābu laššu ša ibbalkatūni o* 01 manû ṣarpu 01* manû hurāṣu ina Issar ša Ninua iddan kaspu ina ešrāte ina bēlīšu utâra ina dēnu idabbub lā ilaqqi šību Adad-šumu-uṣur urdu ša rab šību Hana-Se ṣārip* x x x x x x x x x x x 1/2 manû erî ša ṣupuršu {LU₂}x x x x+x +P335164,{MI₂}x+x-di-be₂-e-ša₂-ŠA₃-bi amtīšu ša Seʾ-ayali uppišma Ṣalmu-ahhe o* ina libbi 01 1/2 manê ṣarpi ina ša Gargamis issu pān Seʾ-ayali ilqi kaspu gammur taddin issu šuātu zarpat laqiat tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupāni iparrikūni lū Seʾ-ayali lū marʾēšu mār lū ahhēšu issi Ṣalmu-ahhe marʾēšu mār dēnu dabābu +P335166,x x x x x x x-AŠ o* ina libbi* 01* 1/2 ṣarpu issu pānišunu* ilqi kaspu gammur tadin amtu šuātu* zarpat laqiat tuāru dēni dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma iparrikūni x manê ṣarpu 01 manû hurāṣu ina burki Sin išakkan kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâra ina lā dēnīšu idabbubma lā ilaqqi* x x x x x x x x x x x x x x x x bētāti šību Giri-Dadi? šību Nušku-iddina šību Sin-belu-uṣur šību {1}x x-bi-a-tar* šību {1}x x-di-i mukīl šību {1}x x-a-nu-MAN* tašlīšu* +P335167,{MI₂}e-ri-x+x x x uppišma {MI₂}x x x x x ina libbi 1/2 manû 04 šiqlī ṣarpi issu pān {1}{d}MAŠ-x x x x x x x kaspu gammur tadin issu šuāte zarpat laqiat tuāru dēnu dabābu laššu mannu x x x x x x x x +P335168,{MI₂}sam-si-x* x amtīšu* māru zizibu x x x-MEŠ uppišma {1}x x x+x-a.a ina libbi x manê ṣarpī ilqi kaspu gammur tadin issu māru šuāte zarpu laqqiu* mannu ša dēnu* dabābu o ubtaʾʾūni* ṣarpi ana* ešrāte* ana* bēlēšu utâr šību {1}x x x x x x x šību {1}{d}x+x+x x x x šību {1}x+x-MAN-DU₃ šību {1}x x x-a-nu x x x+x šību {1}x x+x-me šību Ṣallaya urhi ūm x-KAM₂ limmu Dadi masennu šību x x x x +P335171,kunuk {1}x x x x x bēl issi tadāni {MI₂}x x x-x-su amtu ša {1}x x x x-a uppišma {1}x x x x-aš₂? issu pān {1}x x x x ina libbi 30 šiqlī ṣarpu ilqi kaspu gammur tadin issu šuāte šību {1}x x x x x mār Sin-ašared šību {1}x x x x-me urdaša šību {1}x x x-GIN-PAB šību {1}x x x x+x šukkallu +P335180,kunuk {1}x x x x x kunuk {1}x+x x x x mār {1}ha-zi-x x x x bēl issāti tadāni Hambussu amtušunu* marʾassa ina muhhi bēti x x uppišma Luqu rab ša mār ina libbi 01 manû 08 šiqli ṣarpi ilqi kaspu gammur tadin issāti šuātu zarpat laqqiʾa* tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupāni iparrakūni lū amēlē annūte lū marʾēšunu lū ahhēšunu ša issi Luqu u marʾēšu u ahhēšu dēnu dabābu ubtaʾʾūni 10 manê ṣarpu masû 01 manû hurāṣu sakru ina burki Issar āšibāt Ninua išakkan kaspu ana ešrāti ana bēlīšu itūar ina lā dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Yamannu šību Asu šību Maliktu tankāri šību Yamannu rab šību Ammaškiri šību Aššur-šumu-uṣur ṭupšarru Ayaru limmu Silim-Aššur +P335182,kunuk Nabu-šumu-lešir bēl nišē tadāni Mardi nukaribbi issušu marʾussu gimru 03 nupšāti urdāni ša Nabu-šumu-lešir uppišma Kakkullanu rab ina libbi 01 manû ṣarpi ilqi kaspu gammur tadin nišē šuāte zarpu laqiu tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupāni iparrikūni lū Nabu-šumu-lešir lū marʾēšu lū mār dēnu dabābu issi Kakkullanu marʾē mār ubtaʾʾūni 10 manê ṣarpi 01 manû hurāṣi ina burki Issar āšibat Ninua išakkan kaspu ana ešrāti ana bēlēšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šumma nišē ina māte lā tadāni ṣarpu urabba Nabu-šumu-lešir ana Kakkullani iddan šību Kiṣir-Aššur rab ša ša-qurbūti ša mār šību Mardu rab ša-šēpi šību Li-qepu šību Ilu-naʾdi šību Mar-šarri-ilaʾi šību Balasi šību Hu-bašate* šību {1}{d}x x-PAB šību {1}x x x x x šību Aqru rab ša-šēpi Ubru-Nabu +P466710,E₂.GAL {m}{d}30-PAP.x x MAN GAL MAN kiš-x x MAN KUR aš-šur dan-x x e-tel kal x x +P335196,Asalluhi-hutnu Addi ahūšu gimru 02 nupšāti urdāni ša Huddaya uppišma Ninuaya ša-rēši ša šarri ina libbi 01 manê 30 šiqlī ṣarpi ina manê ša Gargamis issu pān Huddaya ilqi kaspu gammur tadin amēlē šuāte zarpu laqiu tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš u immatēma iparrikūni lū Huddaya lū marʾēšu mār issi Ninuaya dēnu dabābu ubtaʾʾūni 10 manê ṣarpi 02 manê hurāṣi ina burki Issar ša Ninua išakkan kaspu ana ešrāti ana bēlēšu utâr ina dēnīšu* idabbubma lā ilaqqi šību Bel-dan tašlīšu šību Addi šību Nabu-naʾid šību Adad-šezib x x x x x x x x-{d}15? +P335197,kunuk Huddaya mār Muṣuraya {LU₂}x x bēl nišē tadāni Il-lahazzi Ahati-ṭabat ummīšu gimru 02 nupšāti urdāni ša Huddaya uppišma Ninuaya ša-rēš-šarri ina libbi x manê ṣarpi issu pān Huddaya ilqi kaspu gammur tadin nišē šību Issar-tariba {LU₂}x x x x Ṭebeti ūm 18-KAM₂ limmu Mušallim-Aššur šību Marduk-zeru-ibni ṭupšarru +P335199,Ninuaya Nergal-naṣir Zabinu gimru 03 urdāni ṣehrāni ša Nabu-ayali uppišma Aššur-šumu-kaʾʾin rab ša šarri ina libbi 01 sissû damqu ilqi kaspu* gammur tadin nišē šuāti zarpu laqqiu* tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ana urkiš ana matēma ellāni lū pāhiti ša Samarna* lū amēlē annūti lū marʾēšunu issi Aššur-šumu-kaʾʾin u marʾēšu dēnu dabābu igarrûni x x x x x x x x x x x x manê hurāṣi sakru ina burki {d}x āšib {URU}x x išakkan kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâra* ina dēnīšu idabbubma* lā ilaqqi* šību {1}x x x x mukīl šību {1}x x x x mār šību {1}x x x x ṭupšarru šību {1}x x x x x x x x x šību Azi x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P335201,Mullissu-ummi amtīšu 02 marʾēšu gimru 03 nupšāti uppišma Ninuaya ša-rēš-šarri nišē issu pān Abdi ina libbi 1/2 manê ṣarpi ina 01 manê erî ilqi kaspu gammur tadni nišē šuātu zarpu laqqiu tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša iparrikūni x manê ṣarpi iddan nišē ušēṣa šību Abdi-Seʾ šību Šamaš-killanni šību Nabu-šallim šību Nabu-takilka-šatbi +P335206,ṣupur Bel-iqbi ṣupur Zeru-ibni ṣupur Bel-abu-uṣur bēl nišē tadāni {1}x x x-{d}AMAR.UTU issušu x x marʾēšu 02 marʾātišu ahu x nupšāti urdāni ša amēlē annūti uppišma Urdu issu pān amēlē annūti ina libbi 01 mē 80 erî ilaqqi* kaspu gammur taddin nišē zarpu laqqiu tuāru dabābu laššu mannu ša ina urkiš izaqqupanni dēnu issi Urdu u marʾēšu ubtaʾʾūni 01 manû ṣarpu 01 manû hurāṣu ina burki ša x+x x x x x kaspu ana ešrāti ana bēlēšu utâr šību La-tubašanna* {LU₂}x x x šību Nabu-ušabši urdu ša {LU₂}x x x šību Mannu-lu-šulmu šību Saʾumu šību Adad-aplu-iddina šību Zababa-ereš šību Aqru šību Adad-mušeṣṣi šību Mardukate ṭupšarru Tašriti UD-x x x x limmu {1}DI-x x x +P335207,gimru x nupšāti urdānīšu ša Arbaya uppišma Ninuaya ša-rēš-šarri ina libbi x manê ṣarpi ina manê ša Gargamis issu pān Arbaya ilqi kaspu gammur tadin nišē šuāte zarpu laqqiu tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš u matēma izaqqupāni iparrikūni lū Arbaya lū ahhēšu lū mār lū mammannūšu ša dēnu dabābu issi Ninuaya issi ahhēšu issi mār ubtaʾʾūni 10 manê ṣarpi masû 01 manê hurāṣi sakru ina burki Issar āšibāt Nina išakkan kaspu ana ešrāti ana bēlēšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Bel-dan tašlīšu ša ša-muhhi-bētāni šību Šar-Issar o* šību Addi mukīl šību Uznanu šību Ululaya kāṣiru šību Aššur-natkil mukīl ša mār šību Remanni-Adad mukīl ša dunānāte šību Aššur-deʾiq šību La-tubašanni-Adad šību Turṣu-Issar šību Dilil-Issar šību Nabu-nadin-ahhe šību Aššur-ahhešu-ereš? ṭupšarru x x x x x šarri +P335212,{1}x-nu-lam-ši* Bel-nuri x x urdānīšu Šamaš-eriba Busuku* issušu uppišma Isinnaya? issu pān Kiribitu-Aššur ina libbi 50 erî ina 01 manê x x x x+x izzirip issiqi kaspu gammur tadin nišē šuātu* zarpu laqiu tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma ina burki {d}x āšib {URU}x x x išakkan kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâra ina dēnīšu dabābu lā ilaqqi mannu ša iparrikūni ibbalakkatūni* x manê ṣarpu iddan šību Duri-Aššur šību Ibašši-ilani šību {1}x x+x-mal-ku-u-te* šību {1}x x x x-hu šību Hilliṣi* +P335214,x+x x x x x bēl issāti tadāni Banitu-tereš x x x x x gimru 02 nupšāti ša {1}x x x x ša {1}pa-qa-a-na-x x x uppišma {MI₂}x x x x x šakintu ša x x x ina libbi 50* šiqlī ṣarpi ilaqqi kaspu gammur tadin šību {1}x x x x x šību {1}DI-mu-x x x šību {1}aš-šur-ma-x+x x šību Urdu-Aya x x x šību Mudabiraya šību Isanaya šību Nabu-šarru-uṣur {LU₂}x x x x šību Mudammiq-Aššur x x x x šību Šar-Issar {LU₂}x x x x šību Iqbi-ilu? x x x šību Aššur-bel-ilani x x x šību Luqu {LU₂}x x x x kl +P335222,Salamanu issušu Musukaya issušu Urdu-Inurta 02 marʾutu gimru 05? nupšāti {1}x+x x-a.a māršu? Gaddiya? x x x x gimru 10 nupšāti 02* sissê paṣūti ina šēpē Sin āšib Harrani irakkas kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâr ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Seʾ-naqami* rab ša turtānu šību Abdi-Milki mār pāhiti ša Lahiri šību {1}x-sa-me mār Kilaku šību {1}x x-la-a.a šību Tarditu-Aššur ša-rēši šību Mannu-ki-ṣabi šību Tabali ina Ṭebeti ūm 06-KAM₂ limmu Nabu-daʾʾinanni* ša Que +P335227,x x x x-zu-za? x x x x x x x x x+x-a ša x+x x x x uppišma Inurta-ahu-iddina issu pān Dannu-Nergal ina libbi x manê erî ilqi kaspu gammur tadinni x x x šuātu zarip laqi tuāru dēnu dabābu lāšu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupāni lū Dannu-Nergal lū marʾēšu lū mār lū ahhēšu ša issi Inurta-ahu-iddina lū marʾēšu dēnu dabābu ubtaʾʾūni x manê ṣarpī iddan ṣibtu bennu ana 01 mē ūmāti sartu ina kal šanāti kaspu ana ešrāte ina bēlīšu utâra ina lā dēnīšu idabbubma lā laqqi x x x x x x x x-su x x x +P335228,kunuk Seʾ-immi kunuk Diši gimru 02 bēl nišē tadāni x x x x x x x x x x x x x x x mār x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x mār x x x x x {1}x x x x māršu 03 x+x x x {1}x x x x-sa-a* māršu o x x x gimru x nupšāti ša amēlē annūte uppišma Seʾ-iate issu pān Seʾ-immi issu pān Diši ina libbi 02 manê ṣarpu ilqi kaspu gammur taddin nišē šuātu zarpu laqiu tuāru dēnu* dabābu laššu mannu ša iparrikūni izaqqupanni 20 manê ṣarpu x manê hurāṣi ana Sin āšib Harrani iddan kaspu ana ešrāte ana bēlēšu* utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi +P335229,x x x x x Sadaya ummīšu gimru 02 nupšāti uppišma Urdu-Issar ša-muhhi-bētāni issu Salmanu-imme ina libbi 1 1/2 manê ṣarpi ina manê ša šarri ilqi kaspu gammur taddin nišē šuātu zarpu laqqiu tuāru dēnu dabābu laššu ṣibtu bennu ina 01 mē ūmāti sartu ana kal šanāti mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupanni iparrikūni lū Salmanu-imme lū marʾēšu lū mār lū ahhēšu lū mār lū da-x x lū pāhussu lū x x x x x ša issi Urdu-Issar u marʾēšu mār dēnu dabābu ubtaʾʾūni x x x x x x x+x DUG₄ x+x x x x x x x x x EN-šu₂ x x+x x x x x x šību {1}{d}x-šal-lim rab ša* bēt {LU₂}x x šību Dannaya mukīl o šību {1}x+x-DINGIR tašlīšu šību {1}x x-DINGIR-a.a rab šību Tariba-Issar rab šību Šulmu-mati rab šību Nabu-balassu-iqbi ša-husīnīšu šību Šamaš-ilaʾi ša-bēti-šanie šību Ha-baštu rab šību Bel-duri šību Šamaš-ereš šību Tagali šību Nabu-kuṣuranni Ṭebetu ūm 28-KAM₂* līm Mar-larim +P335234,x x x x x x-MEŠ x x x x kaspu gammur tadin nišē šuātu zarpu laqqiu tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupāni x manê ṣarpu masû iddan nišē ušēṣa ṣibtu bennu ana 01 mē ūmāti sartu ina kal ūmāti šību {1}x x x x šību Šamaš-eriba +P335235,x x x x x x ṣibtu bennu x x x x x x sartu x x x x x ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Addi x x x x šību Ahi-ramu x x x x šību Se-ili x x x x šību Raʾu x x x x šību Lu-šalim x x x x šību Zakiru x x x x x x x x x x-MEŠ +P335236,kaspu gammur tadin nišē x x x x x x laqiu x x x x ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Nabuʾa x x šību Nabu-leʾi x x šību Bel-aplu-iddina x x šību Attar-suli x x šību Arbailaya šību Mannu-ki-ahhe šību Urdu-Inurta x x šību Gaddiya +P335237,{1}man-nu-ki-i-x x x {MI₂}ha-an-di-x x x Issar-šimanni {MI₂}x x+x x x x x šību {1}EN-x x x x x šību {1}{d}UTU-tu-x+x x x šību Bel-ibni Kalhaya šību Naʾnu x+x x x šību Abdi naggāru šību Nabu-dur-enši x+x x x šību Nabu-naʾid ṭupšarru Nisannu ūm 28-KAM₂? limmu Ša-Nabu-šu +P335238,{1}x x x-a.a x x x x* {MI₂}HAL-a-ni-{d}x* x x x* urdāni ša {1}x x x x x uppišma {1}x+x x x x pāhutu x x x x x ina issu pān amēlē annūte ina libbi 02 manê ṣarpu x x* izzirip issiqi ma-x x* ina pān ša urdu ša x x ša ṣarrāpu x x x* šuātu* zarpu* laqiu* x x x x laššu* x x x x +P335240,kunuk {1}x x x x x bēl x x x x x x x La-ṣahiti* x x x ša {1}im-x x x x uppišma {1}x x x x x ina libbi 05* x x x x x ilqi x x x x x x x x mannu ša ina urkiš x x x x x izaqqupāni iparrikūni 01 manû x x x x x šību Tillaya x x x šību Adad-ṭaba x x x šību {1}qur-di-x* x x šību {1}pa-x+x x x šību {1}i-x* x x x Nisannu ūm 15 limmu Belu-lu-dari +P335241,x x x x x x x x bēl nišē tadāni Halmusu kāṣiru issušu {1}x x-hu-la-a.a* Mari-lihi* {1}x x x+x-a Aššur-šumu-kaʾʾin gimru 06 nupšāti urdāni ša {1}mar-x+x? x x uppišma Babilaya x x x x x-x x x x x šību {1}x x+x-la-a.a x x x šību Ribaya* x x šību Aya-amme x x x šību Dadi-ibni x x x šību Tuimmu* x x x šību {1}{d}x-še-zib {LU₂}x x šību Adad-remanni {LU₂}x x urhu UD-x limmu* x x x x* +P335247,ṣupur Erihi lahhinnu ša Nabu bēl nišē tadāni x x x x x x x x+x +P335249,ilqi kaspu gammur taddin nišē šuātu zarpu laqqiu tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupāni iparrikūni kaspu ana x x x x ana bēlēšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi? +P335250,kunuk Bel-ereš bēl nišē tadāni {1}x x x issušu 02 marʾēšu marʾussu x x x x gimru x nupšāti urdāni +P335252,kunuk Nabu-rehtu-uṣur mār Amu-rṭeše Haṣaya ša qātē Urdu-Issar ša libbi Alu-ašlaki kunuk Kanunaya māršu kunuk Silim-Adad bēl marʾitišunu tadāni Mullissu-haṣina marʾussu ša Nabu-rehtu-uṣur tupišma Nihti-Eša-rau ina libbi 18 šiqlī ṣarpi ana Ṣi-ha marʾūša ana issūtīšu talqi issušu ša Ṣi-ha šî kaspu gammur tadin mannu? ša ina urkiš ina matēma izaqqupāni iparrikūni lū Nabu-rehtu-uṣur lū marʾēšu mār lū ahhēšu marʾē lū šaknušu lū mammannūšu ša dēnu dabābu issi Nihti-Eša-rau marʾēša mār ubtaʾʾūni 10 manê ṣarpi iddan ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi Sa-hpi-mau muraqqiu Bel-šumu-iddina mār Ilu-ukallanni Ubru-Mullissu mār Ati ašlāku gimru 03 urkiūti ša issu issu pān sarte qāt ṣibti habullī ša* karmeūni šû urkīu* šību Amu-rṭeše šību Banitu? šību Urdu-Nanaya šību +Puṭu-Mheše šību {1}ha-aš₂-ba-as-nu-x+x? šību Bel-šarru-uṣur šību Assi šību {1}hal-x+x x x šību {1}ab-di-x x x šību {1}ab-di-x? x x šību Ululaya Elulu ūm 01-KAM₂ limmu Aššur-matu-taqqin šību Nur-Šamaš šību Puṭu-Paiti šību Ateʾ šību Nabu-nadin-ahhe ṭupšarru +P335253,kunuk {1}x-ia-ka-a-x-a* o* kunuk Ahuʾa-eriba mār Aya-ahhe bēl issi tadāni Ṣalentu amtušunu ša amēlē annūti uppišma Kakkullanu rab* ša mār 1/2 manû ana Tarhun-azi urdušu* ana issūti ilqi kaspu gammur tadinni issu šuāte zapat* laqqiu* tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupāni iparrikūni lū amēlē annūte lū marʾēšu lū mār lū ahhēšu lū marʾēšu šaknušunu ša issi Kakkullanu marʾē mār dēnu dabābu ubtaʾʾūni 10 manê ṣarpi iddan Ayaru ūm 20-KAM limmu Ṣalam-šarri-iqbi turtānu šumēli šību Li-qepu rab šību Balassi o* mār Nabu-nakil ma* šību Nabu-tariṣ sūsānu šarri šību Zize šanie ša rab šību Aššur-killanni sūsānu šarri šību Iddi tankāru šību Hiriṣaya atû šību {1}x x x+x+x x-še-ri šību Šamaš-nadin-ahi ṭupšarru +P335254,Abi-dala? x x x uppišma Kakkullanu ina libbi 1/2 manû ṣarpi ana Ululaya urdīšu ana issūte issu pān Sukkaya issu pān 02 marʾēšu ilqi kaspu gammur tadni issu x x x šību Li-qepu rab šību Zizi šaniu ša rab šību Aššur-killanni ša-qurbūti šību Nabu-tariṣ sūsān šarri šību Iddi Kišqaya* šību Hiriṣaya atû urhi ūm x-KAM₂ limmu Ṣalam-šarri-iqbi turtānu Kummuhi* +P335255,kunuk Adad-ahu-iddina bēl nišē tadāni* Nergal-dan {MI₂}15-x+x* issušu Marti marʾassa* 03 rūṭu lānša gimru 03 nupšāti urdāni ša Adad-ahu-iddina uppišma Mannu-ki-Allaya* raksu ša rab ina libbi 02* manê ṣarpi ina manê* ša Garsamisi* ilaqqi urki darāri* nišē assiqi kaspu gammur tadin nišē šuātu zarpu ilaqqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma lū Adad-ahu-iddina lū marʾēšu lū mār lū ahhēšu lū mār x x x x pānuʾ izaqqupāni iparrikūni issi Mannu-ki-Allaya u marʾēšu ubtaʾʾūni x manû ṣarpi masû* 01 manû hurāṣi sakru ina burki Issar āšib Ninua išakkan qassu biltu erî ana Inurta āšib Kalha ušella lū apilšu rabiu* lū marʾussu rabîtu issi 01 imāru rīqie ṭābūte* ana Belatu-ṣeri iqammu* kaspu ana ešrāti ana bēlēšu utâr ina* dēnūšu* idabbubma lā ilaqqi bennu* ṣibtu ana 01 mē ūmāti sartu ana kal šanāti šību Nabu-nadin-ahhe šību Šulmu-šarri šību Mannu-ki-Ninua* gimru 03* šībūti x x x x+x x x te šību Tabalaya* šību Puhi o šību Buru-abu-uṣur? Adad-naṣir šību Ezbu* šību {1}ta-li-x* šību {1}x x x-ia šību {1}ki-x x x x x x x+x x x+x x x urhi ūm 03-KAM₂ limmu Šamaš-kašid-ayabi šību Arbailaya šību {1}U.GUR-x x šību {1}x x-AŠ-PAB šību Dadi šību {1}SUHUŠ-x+x x x +P335258,{1}ba-bi-x x x x x 04 rūṭu uppišma Mar-šarri-ilaʾi x x x ša {1}is-x* x x x x x ina libbi 01 manû ṣarpi issu pān amēlē x x x x kaspu gammur tadin amēli šuātu zarip ilaqqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu x x x x x x x lū x x x x x x x x lū x x x x x x x x ša issi {1}x x x x x marʾēšu mār issi ahhēšu x x x x x 10 manê x x x x x x šību {1}x x x x x šību {1}x x x x +P335259,kunuk Ṣil-Aššur bēl mār tadāni Nergal-ahu-uṣur māršu x rūṭu uppišma Eriba-ilu issu pān Ṣil-Aššur ina libbi 16 šiqlī ṣarpu ilqi kaspu gammur tadin amēlu šuātu zarip laqqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša iparrikūni x x x x x ṣarpu iddan šību {1}x x x-PAB-MEŠ šību {1}x x-di-di šību {1}x x x-nu šību {1}x x x-aš₂* šību {1}x x x+x šību {1}x x x+x šību {1}x x x+x x x x {1}x-MAN-PAB x x x {1}x x-KAM-eš x x x x x ṭupšarru +P336753,x+x x x x x x x x šību x+x x x x x x {LU₂}x+x x x x x x marʾēšu x x x x mār x x x u₂-še-x+x x x x x ina pān UD x+x x x x ina pān x x x x x x x+x x x x x x x x x +P335260,Nabu-ramat amtušunu 03 rūṭu tupišma Urkittu-tašmanni ina libbi 09 šiqlī ṣarpi issu pān amēlē o* annūte talqi kaspu gammur tadin ṣehertu šuātu zarpat laqiat tuāru* dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma iparrikūni x x x x x x x x x x x x šību {1}x x x x x x x x šību {1}x x x x x x x x x šību {1}x x x x x x {LU₂}x x x x šību Inurta-taklak atû šību Nabuʾa ṭupšarru Šabaṭu ūm 02-KAM₂ limmu Gabbaru* šakin Dur-Sin-ahhe-eriba +P335261,{1}x x x x Šamaš-ilaʾi māršu 04 rūṭu* {1}x x x Useaʾ māru 03 rūṭu {1}x-{d}15 pirsu Baʾassi marʾussu gimru 06 nupšāti urdāni ša Marduk-remanni uppišma Milki-nuri ša-rēši ša issi issu pān Marduk-remanni* ina libbi 02 manê 10 šiqlī ṣarpi ilqi +P335263,kunuk Nabu-ahu-uṣur kunuk Ahuni gimru 02 marʾē mār Nargi kunuk Ahu-nuri mār Se-ili gimru 03 amēlē bēl amēli ana šapūssi ina libbi issu tadāni Issar-dur-qali urdušunu ša amēlē annūte uppišma Kakkullanu rab ina libbi Abi-liha amtīšu šapūssu issu pān amēlē annūte izzirip ittiši tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupāni iparrikūni lū Nabu-ahu-uṣur lū Ahuni lū Ahu-nuri lū mārʾēšunu lū mār lū ahhēšunu lū marʾē lū mammašunu ša issi Kakkullani issi marʾēšu issi mār dēnu dabābu ubtaʾʾūni Aššur Šamaš Bel Nabu lū bēl 10 manê ṣarpi iddan šību Aššur-killanni rab šību Li-qepu rab šību Balasi rab šību Zizi šaniu ša rab o* šību Iddi tankāru šību Hiriṣaya atû ša Bet-Kidmuri šību Ṣalmute tankāru šību Šamaš-iqbi dayālu šību Šumaya ṭupšarru šību Il-gabri ša-šēpi šību Sin-šarru-uṣur ša-qurbūti Ayaru ūm 20-KAM limmu Sin-šarru-uṣur ṭupšar +P335266,ūmâ* ittaruṣ issahîš Kurra-dimri marʾussu ša Attar-qamu ṭupšarru Šamaš-kenu-uṣur māršu ša Samaku kūm dāme iddan dāme imassi šumma issu lā iddin ina muhhi qabūri ša Samaku iddūkušu mannu ša ina muhhi mannu ibbalkatūni 10 manê ṣarpi iddan* Aššur Šamaš x+x x x x x+x x+x limmu x x x x x x x x Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur šību {1}x x x o* {LU₂}GAL-x x x x šību Adallal mār ša* x x x šību Adda-babaʾu mār ša mār šību Aššur-ilaʾi* x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x-hu* +P335269,kunuk Šarru-lu-dari mār Ahuʾa-eriba sūsānu ša rab ša mār bēl bēti tadāni bētu epšu adu gušūrīšu 06 dalāti būrtu ina libbi gimru bētu talpittu ana gimirtēša ina Ninua ṭēhi Sin-šarru-uṣur ṭēhi Kakkullani ṭēhi Kanunaya ṭēhi Ṭusi uppišma Kakkullani ina libbi 02 manê ṣarpi ilqi kaspu gammur tadin bētu šuātu zarip laqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupanni iparrikūni lū Šarru-lu-dari lū marʾēšu lū ahhēšu lū šaknūšu lū mammunnūšu* ša dēnu dabābu issi Kakkullani marʾēšu ubtaʾʾūni x bilāt ṣarpi 10 manê hurāṣi ina burki Issar āšibat Ninua išakkan kaspu ana ešrāti ana bēlīšu utâr ina lā dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Aššur-balliṭ rab šību Kiṣir-Aššur rab šību Kanunaya rab šību Aššur-killanni ša-qurbūti šību Nabu-naʾid ša-qurbūti šību Aššur-šallim-ahhe šību Aššur-balliṭ ahūšu šību Marduk-šarru-uṣur tašlīšu mār Yazini šību Balasi ša-qurbūti šību Labigaya šību Iddi šību Nabu-aplu-iddina šību Hiriṣaya šību Mannu-ki-ili šību Husuraya šību Urdu rab šību Ubru-Nabu rab šību Mušezib-Aššur rab šību Nabu-šallim-ahhe rab šību Marduk-eṭir rab šību Adda-rapaʾ mār Nabu-eṭir šību Šumma-ilu ša-šēpi šību Nergal-šarru-uṣur tašlīšu Simanu ūm 17 limmu Sin-šarru-uṣur šību Iqbi-Bel ṭupšarru +P335271,bētu {GIŠ}04-IG a x x x issēt daltu ina libbi x+x x x ṭēhi bēti Ṣil-Nabu ṭēhi bēti Ṭab-šar-Issar ṭēhi bēti Šamaš-leʾi ṭēhi sūqāqî bētu ina rēši Ninua uppišma Kukkullaya issu pān Paqa-ana-Arbail issu pān Šar-Issar ina libbi 1/2 manû ṣarpi ilqi kaspu gammur tadin bētu šuāte zarip laqqi tuāru dēnu dabābu laššu pqnʾrbʾl srʾš mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupanāni* iparrikūni lū Paqa-ana-Arbail lū marʾēšu mār ša issi Kukkullaya marʾēšu mār dēnu dabābu ubtaʾʾūni 05 manê ṣarpi iddan šību Ubru-Nabu rab šību Unzarhi-Aššur šību Zar-Issar šību Hiriṣaya šību {1}su-nu-x x* šību {1}x x x x x Ayaru ūm 10-KAM limme Aššur-remanni x x x x x šību Nabu-nadin-ahi ṭupšarru x x x x +P335273,kunuk Bir-Attar bēl bēti tadān bētu epšu adi gušūrīšu 01 dalātīšu bētu elīu mūṣû issahîsi* ṭēhi bēt Ah-abu ṭēhi bēt Sunaya ṭēhi bēt Hana-Huru* uppišma Hala-šuri ina libbi x šiqlī ṣarpi ilqi kaspu gammur taddin bētu šuātu zarip laqqi tuāru dēnu dabābu laššu ina urkiš mannu izaqqupāni* x x x x x x x x-šu₂* iddan kaspu ana ešrāti ana bēlīšu utâr ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību {1}x x x-ṣi šību {1}x x x+x-10 šību {1}30-x-I šību {1}za-x-nu šību Issar-duri šību {1}PAB-ma-nu šību Ašuisi? šību Nabu-ahu-uṣur ṭupšarru Simanu ūm 01-KAM₂ limmu Nabu-daʾʾinanni šakin Quʾe 01 imāru kurummāti ša kunukkīšu +P335277,kunuk Bel-duri pāhutu bēl bēti tadanni ripittu ana gimirtūša ripittu ša Nabu-šumu-iškun {1}10-x+x x x x x x ana Bel-duri pāhiti iddinūni Bel-duri ana Šakil-Aya ittidin ṭēhi x x x+x gab-x Nabu-šumu-iškun x x x x+x tab-re-e x+x x x mannu ša urkiš matēma iparrikūni lū Bel-duri pāhutu lū ahhēšu x x x x x x x x x x x šību {1}x x x x x x x šību {1}{d}x x x x x x šību {1}man-nu-x x x x x šību {1}x+x x x x x x x šību {1}{d}a-ur-x+x x+x x šību Ninua urdu {1}x x x šību Mannu-ki-ahhe šību {1}x x x šību Adad-šallim šību {1}{d}x x x šību Kanunaya šību {1}x+x x x x šību Šakil-Aya* ša {URU}x+x x x x šību Basasu šību {1}x x x x Addaru ūm 12-KAM₂ limmu* Sagab šakin Harrani šulmu ina birtuššunu* šību Nergal-remanni x x x šību Urdu šību {1}x x x šību Danni* x x šību Tardiya* šību Ṣalmu šību {1}HAL-x+x x šību {1}EN-x+x-ZU šību Zabinu {LU₂}x x ša x x-a.a šību Ahuʾa šangû x x x šību {1}x x x šību {1}{d}x x x sūsānu x x x +P335278,Nabu-nadin-ahhe ša-rēši ša mār ana Hal-Suhu o ana Sin-šarru-uṣur ittidin bētu iptaṭar kaspu gammur tadin bētu šuāte zarpi laqqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma iparrikūni izaqqupanni lū Sin-šarru-uṣur lū marʾēšu lū mār lū ahhēšu lū mār issi Nabu-nadin-ahhe dēnu dabābu ubtaʾʾūni 10 manê ṣarpu masû x manê hurāṣu sakru ina burki Issar āšibat Ninua išakkanu kaspu ana ešrāti ana bēlēšu utâr ina dēnīšu idabbubma x x x šību Issar-duri x x x x x x Ayaru ūm x-KAM₂ limmu {1}x x x x šību {1}{d}PA-x x x x +P335280,gimru 11? x x x x x uppišma Šarru-lu-dari issu pān Zabini x x ina libbi 05 manê ṣarpu bētu ilqi kaspu gammur tadin bētu šuātu zarip laqqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma lū Zabini lū marʾēšu lū mār ša issi Šarru-lu-dari māršu mār dēnu dabābu ubtaʾʾūni 10 manê ṣarpu masû 01 manê hurāṣu sakru ina burki Sin āšib Dur-Šarruken išakkan 04 harbakkannī šapal Nergal ušerrab kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību {1}x x x x x x ša ēkalli +P336754,issu pān x+x x x x x x x x kaspu gammur tadin x x x x šuātu zarpu laqiu tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupāni x x x x x +P336755,bētu 20 imārī eqlu x x x x+x {1}{d}BE-x+x x x x x x x {1}in-x+x x x x x {1}man-nu-ki-x* x x x bētu 16 imārī x x x x x+x+x x x x x +P335283,ṭēhi sūqāqî x x x x bētu x imārī 2(ban₂) kiriu x x x x x uppišma {MI₂}x x x x šakinte ša qabsi issu pān {1}lu-te-x+x x x ina libbi 05* manê 10 šiqlī ṣarpi ilqi kaspu gammur tadin bētu šuātu zarip? laqqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša iparrikūni lū {1}lu-te-x x x lū marʾēšu lū mār lū ahhēšu lū mār ša issi {MI₂}x x x x dēnu dabābu ubtaʾʾūni 10 manê ṣarpi 05 manê hurāṣi ina burki {d}x x x išakkan Ayaru ūm 01-KAM₂ limmu {1}x x x x šību Arbailaya x x x x šību {1}{d}UTU-x x x x +P335284,kunuk {1}x x x x x kunuk {1}{d}x x x mār Marduk-uballiṭ x x kunuk Aššur-šarru-uṣur {LU₂}x x x x gimru 03 amēlē bēl bēti tadāni bētu epšu adi gušūrīšu adi dalātīšu ina Ninua bēt bēt bēt bēt bēt bētu elīu 04 dalāti ina libbi ṭēhi bēti Apli ṭēhi Huṣuraya* ṭēhi Marduk ṭēhi Marduk-uballiṭ x x bētu gimru ša lā ilki x x x x-ra-si? uppišma {1}x x x x x ina libbi 02 manê 30 šiqlī ṣarpi ilqi kaspu gammur tadin bētu šuātu zarip laqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupanni iparrikūni lū amēlē x x x x x mammannušunu x x x x x marʾēšu šību {1}x x x x ṭupšarru šību Remut-ili šību {1}DINGIR-x x x šību {1}x x-KAM-eš ṭupšarru Abu ūm 13 limme Aššur-garuʾa-nere? +P335285,bētu epšu adi gušūrīšu adi dalātīšu bētu dannu x x x x bēt ina libbi x x x x x x+x bēt x x x x x x x ina libbi x x x x x x bēt x x x x x x ša {1}x+x x x x +P335286,kunuk {1}ab-x x x kunuk {MI₂}a-x+x x x bēl bēt tadāni šību {1}x x x-la-a x x x šību Bel-natan {LU₂}x x x šību Ululaya {LU₂}x x x šību Kuti {LU₂}x x x šību Amurri {LU₂}x x x šību Susi šību Nabu-šarru-uṣur šību Nabu-eriba šību Akkullanu {LU₂}x x x šību Sangi-Issar šību {1}o* urhu ūm x-KAM₂ limmu Bel-šadduʾa +P335287,kunuk Nur-Šamaš bēl bēti tadāni bētu epšu adi gušūrīšu* adi dalātīšu ina Ninua ṭēhi bēt Ahi-gedi o ṭēhi bēt Hazugu o ṭēhi bēt {1}mu-še-zib-DINGIR-x ṭēhi bēt Ubru-Nabu ṭēhi ēnu E₂ ša* bu x x x ittaṣṣa? me-ti-ni x x x x +P335288,kunuk Šammu-balaṭi ša-rēši bēl bēti tadāni x x x x x+x x šību {1}x x x x x+x atû šību Iddi tankāru šību Nušku-balaṭu-uṣur mār Aššur-kettu-iram šību Marduk-šarru-ibni rab šību Ṣalam-šarri-iqbi šību Nabu-šarru-uṣur ša-rēši šību {1}o* +P335289,kunuk Ubri mār Halaiddi bēl bēti tadāni šību Hiriṣaya atû šību Lite-ili* dayālī šību Aqdaš-il sīrāšû šību Abu-ul-idi šību Nur-Šamaš ṣarrāpu šību Aššur-remanni tašlīšu šaniu mār šību Il-yadinu rab šību Nabu-kuṣuranni mukīl 22 mūruku 18* rupšu Kislimu ūm 28-KAM₂ x x x x x x x +P335290,01 imāru x x x x x x ina Ninua x x x x ṭēhi bēt Nabu-šumu-uṣur ṭēhi sūqāqî uppišma Adunu-dala issu pān amēlē annūte zittu bēt abīšunu ina libbi 12 manê ṣarpu ina 01 manê ša šarri ilaqqi kaspu gammur tadin bētu šuātu zarip +P335291,x x x x x-qi x x x x x x x x kutal bēti ša Ilu-uṣur x x x x x x kutal bēt Ahu-nuri x x x x x x x x-hi? kiriu x x x x x x x x Addi x x x x x x x x Maganiṣi x x x x x x x x ba x x x x x x x x x x x ma x x x x x x x x x x x+x x+x x x +P335292,x x x x qanni* x x x x x x Marduk-belu-uṣur {LU₂}x x x x issahîš errušu* x x x x gabdi bēti Luqu x x x x gabdi bēti Marduk-belu-uṣur gabdi bēti {1}{d}za-ba₄-ba₄-x x gabdi bēti Bel-šarru-uṣur uppišma Kakkullanu x x +P335293,kunuk {1}DINGIR-x x x x mār {1}10-x? x x Addi mār {1}x x x x x Nabu-šaliṭ mār {1}x x x x x bēl bēti ša akkulli tadāni bētu ša akkulli ina Ninua būrti ina libbi 43 ina 01 ammiti mūruku 25 ina 01 ammiti rupaššu gabdi bēt Kulkullanu rab gabdi bēt Il-manani sūsānu gabdi sūqi gabdi sūqīma uppišma Kukkullanu ina libbi 03 manê 30 šiqlī ṣarpi ilqi kaspu gammur tadin bētu ša akkulli šuātu zarrip laqqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma ezaqqupāni eparrikūni lū amēlē annūte lū marʾēšunu mār ša dēnu dabābu issi Kukkullanu issi marʾēšu ubtaʾʾūni 10 manê ṣarpi 01 manê hurāṣi ina burki Issar āšibat Ninua išakkan kaspu ana ešrāte ana bēlīšu utâr ina dēnīšu* idabbubma lā ilaqqi šību Šulmu-ahhe ša-qurbūti šību Nabu-šarru-uṣur rab šību Nabu-balassu-iqbi šību Aššur-killanni šību Nergal-ašared šību Šamaš-remanni ša-qurbūti šību Šarru-lu-dari šību Nabu-rehtu-uṣur šību Urdu-Nabu asû šību Hiriṣaya šību Urdu-Nabu šību Bel-naʾdi Abu ūm 22-KAM limmu Ṣalam-šarri-iqbi šību Bel-ahhe {LU₂}x x x šību Iddi tankāru šību Sin-ahu-iddina ṭupšarru +P335295,kunuk Ša-ili-tazzaz* mār Nabu-nadin-ahhe bētu kaqqir puṣê tadanni kaqqir 05 ina 01 ammiti mūruku 05* ina* 01 ammiti rupšu gabdi bēt Mušezib-Nabu gabdi bēt Nabu-mar-šarri-uṣur gabdi dūri gabdi bēt Dadi uppišma Mušezib-Nabu ina libbi x x x x ilqi* kaspu gammur tadin x x x x šuātu* pat-x* x+x x x x x x limme Zababa-eriba? šību Ṣalam-ahhe šību Bel-abuʾa šību {1}x-x-ru šību {1}x x x-ki-ri? āpiu šību {1}x-za-qip* šību Ahu-eriba* šību Ahu-lamur šību Nabu-balassu-iqbi šību Ilu-šezib +P335296,kunuk {1}PAB-x x x mār Harruṣu x x x* issu libbi {URU}x x x x bēl kaqqiri puṣê tadāni kaqqiri puṣê ina {URU}x x x x x ina 01 ammiti mūruku 26 ina 01 ammiti rupšu x x x x x x x+x x x x x išakkan* kaspu ana 10-ME-te* ana bēlīšu utâra ina lā dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Rahimu-Dadi mukīl x šību Šarru-emuranni tašlīsi šību {1}x x x-ram-ma* rab šību {1}x x x x x tašlīsi šību Nadinu šību Manzarne ša-šēpi mār šību {1}x x-lu-{d}15 šību {1}x x x x x šību Kakkullani? x x x x x x x x x x x x šību Badaya* gimru Diquqina {ITI}x ūm x-KAM₂ limmu Marduk-šarru-uṣur šību Nabu-šallim-ahhe ṭupšarru +P335298,x x x x nu* sa a* x x x x x x x ina 01 ammiti mūruku x ina 01 ammiti rupšu ṭēhi Qili ṭēhi bēt {1}x x x ṭēhi Issar-nadin-ahhe mišil kirie ša* urqi ṭēhi Uqur-Adad ṭēhi Mahite gimrumma o* eqli kaqqiri puṣê mišil kirie ina Mera ša Aššur-belu-udaʾʾan mār Nabu-uṣalli sūsān uppiš o* Ešraya sūsān ina libbi 32 šiqlī ṣarpu issu pān Aššur-belu-udaʾʾan ilqi kaspu gammur tadinni eqli kaqqiri puṣê mišil kirie šuāte zarpu laqiu tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma iparrikūni lū Aššur-belu-udaʾʾan lū marʾēšu x x x x 01 šiqlu ṣarpu ša kunukkīšu +P335299,kunuk Zibaya kunuk Bel-ahu-iddina kunuk Bel-ereš gimru 03 amēlē bēl kaqqiri puṣê tadni kaqqiri puṣê x ina 01 ammiti mūruku x ina 01 ammiti rupšu gabdi x x x x tadni x x šību {1}ba-x x šību {1}DINGIR-x x x šību {1}ta-x x x šību {1}PAB-MEŠ-x x šību Urdu x x šību Ibašši-ilani šību Bel-leʾi šību Belaya šību Taklak-ana-ili šību Taklak-ana-Aššur +P335300,kunuk Remutti-ili mār {1}ha-ri-x+x x bēl kaqqiri puṣê tadāni kaqqiri puṣê ina Naṣibna uppišma Remut-Nergal? ša-rēš ša šakinte ina libbi 08 manê erî issu pān Remut-ili ilqi kaspu gammur tadin kaqqir puṣê šuātu zarpu laqiu tuāru dēnu dabābu laššu ina urkiš ina immatēma lū Remti-ili lū marʾēšu lū ahhēšu lū marʾē +P336756,šību {1}x x x x x in? x šību {1}x x x x x+x an x x x šību {1}x x x x kiṣir x šību {1}x x x x rab x x šību {1}x x x x rab ša-qurbūti šību {1}x x x x rab ša-qurbūti šību {1}x x x x rab šēpē o šību {1}x x x x x+x x+x +P335301,uppišma Bardi* issu pān Bel-šarru-uṣur ina libbi 05 1/2 manê ṣarpu ina 01* manê ša šarri ilqi kaspu gammur tadin bētu kaqqiri puṣê šuātu zarpu laqiu tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma lū Bel-šarru-uṣur lū marʾēšu lū mār lū ahhēšu lū mār ša dēnu dabābu issi Bardi marʾēšu u mār ubtaʾʾūni 01 manû ṣarpu masû 01 manû hurāṣu sakru ina burki Issar Ninua išakkan kaspu ana ešrātīšu ana bēlēšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Šulmu-ahhe sīrāšû šību Urdu ušpāru šību Šamaš-remanni šību Rammanu tankāru Kišqaya šību {1}x x x-a.a o* šību {1}x x x+x-NUMUN šību {1}x x x x x x+x issi +P335302,kunuk Bel-gimillu-tere ša x x kunukku Ahu-lamur mušākil ša ēkalli bēl kaqqir puṣê tadāni x x x x+x x x x x x x x ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Šep-šarri šību Sagiru rab šību Aššur-šarru-uṣur rab mār Aha-baste šību Aqru ša-qurbūti šību Nabu-balassu-iqbi šību Balṭaya o* rab šību Urdu-Nanaya o* ṭupšarru {ITI}x ūm x-KAM₂ limme Šarru-metu-uballiṭ x x x x x-qi-su +P335305,kiriu zaqpu ša tillit ina kapri qabsi Appuni ṭēhi nāri ṭēhi kirie ša Kaldaya ṭēhi kirie ša Kukkullani ṭēhi sūqāqî uppišma Kukkullanu rab mār issu pān Dada issu pān Ribate mār Šallim-kenu ina libbi 01 1/2 manê 05 šiqlī ṣarpi ilaqqi kaspu gammur tadin kiriu šuāte zarip laqqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupanni iparrikūni lū Dada lū Ribate lū marʾēšunu lū mār lū ahhēšunu lū mār ša issi Kukkullanu issi marʾēšu dēnu dabābu ubtaʾʾūni 10 manê ṣarpi masû 02 manê hurāṣi ina burki Issar āšibat Ninua išakkan kaspu ana ešrāti ana bēlīšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Kiṣir-Aššur rab šību Unzirhu-Aššur o* rab šību Ubru-Nabu {LU₂} šību Il-yadinu {LU₂} šību Balasi šību Mannu-ki-Nabu šību Inurti šību Aššur-killanni ša-qurbūti šību Zizi šanie ša rab Šabaṭu ūm 06 limme Aššur-matu-taqqin pāhiti Pumu +P335311,kunuk Nergal-uballissu kunuk Nergal-upniʾa* gimru 02 amēlē mār {1}x x x-MEŠ-šu₂ atû ša x x x x x x āli bēl kirie ša urqi x x x x tadni* šību Nabu-šezib {LU₂}x x x x x +P335312,x x x x x x {1}DINGIR-x x x x x x x šību Nadinu marʾēšu mār x x x x dabābu +P335313,x x x x ša Paddani {1}x x x+x-a-ni ikkāru issušu x x x kirie ša tillit +P335317,kunuk Paši mār Ibašši-ilani issu libbi Dayanu-Adad bēl eqli tadāni bētu 01 imāru 2(ban₂) eqli ṭēhi ummi ša kudāri ṭēhi Šar-Issar ṭēhi Ubru-ahhešu ṭēhi nahli uppišma Ṣalam-ahhe ša-šēpi ina libbi 10 šiqlī ṣarpi laqqi* kaspu gammur tattidin eqlu šuāte zarip laqqi* tuāru dēnu dabābu lāšu mannu ša ina urkiš u matīma izaqqupanni iparrikūni lū Paši lū marʾēšu lū mār issi Ṣalam-ahhe marʾēšu mār dēnu dabābu ubtaʾʾūni 10 manê ṣarpi 01 manû hurāṣi ina burki Issar āšibat Ninua išakkan ṣarpu ana ešrāte ana bēlīšu utâra* ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Ilumma-leʾi šību Aširu šību Bel-šezibanni šību Abdi šību Marduk-naṣir Ayaru ūm 05-KAM₂ limme Bulluṭu +P335323,kunuk Urdu-Issar kunuk Amurri kunuk Ululaya sasinnu Al-radi-imari bēl eqli tadāni bētu x imārī eqlu ṭēhi nahal ṭēhi x x x x x ṭēhi Issar-duri Issar-duri x x x x x kutal kirie x x x x ṭēhi eqli ṭupšarru ṣābit ṭuppi urhi UD-x x limmu Aššur-ilaʾi šukkallu +P335324,ṣupur {1}x x x ṣupur {1}x x x x x x x eqli tadāni bētu 01 imāru 5(ban₂) eqlu ina x x ina* Kisiri* ṭēhi eqli ša* Issar-alik-pani* ṭēhi o hūli ša ana {URU}x x illakūni* bētu 3(ban₂) eqlu ṭēhi x+x x ṭēhi eqli x x x ṭēhi šanīš x x x x x uppišma {1}x x x x x issu pān {1}mu-DI-x x x +P335328,kunuk x x x x x {URU}x x x x Adad-ibni mār Ešraya bētu 15 imārī zarʾu x x x x ina mazarūte burāte* x x x ša Adad-ibni mār Ešraya? ūtappiš* ina libbi 30* manê ṣarpi ana* Sin-aplu-iddina {LU₂}x+x x izzirip ittidin kaspu* gammur tadni eqlu zarip lāqi apil zāku tuāru dabābu lāšu ina urkiš ina libbi marʾē Adad-ibni lū x x x x lū ahhēšu x x lū marʾē x ša? me il x x x ša dēnu dabābu issi Sin-aplu-iddina u marʾēšu ubtaʾʾūni 01 manû hurāṣi sakru ana Issar bēlat Arbail iddan kaspu* ana ešrāte ana bēlīšu utâra* ina dēnīšu idabbub lā ilaqqi šību Banani šību Ahu-ilaʾi šību Bel-kibsi-ilaʾi šību Adad-šumu-iškun x+x šību {1}ub-ru-{d}x+x Duri-Issar {LU₂}x x x x Nisannu ūm 06-KAM₂ limmu Bulluṭ rab +P335329,gimru x x x x x x x x x x ana* {1}x x x x x x x x x uppišma Nabu-šapik-zeri bētu 06 imārī eqlu ina mazarūte ina Ša-Ṣillaya ina sūti 09 qa siparri issu pān Bel-Ingal-duri ša-rēši mār issu pān amēlē annūti ina libbi 36 imārī kurummāti ina sūti 09 qa siparri ilqi mannu ša iparrikūnu kurummāti ina adri ana Nabu iddan eqlu ušēṣi ṭēhi eqli ša* Nabu-šapik-zeri ṭēhi eqli ša Bel-ibni ṭēhi eqli ša Abu-ṭaba ṭēhi hūli ša issu Kurbail ša* ana Issetu illakūni gimru issēn BUR kaqqidi bētu x x x ṭēhi eqli ša Nabu-šapik-zeri issu pān Ammini-ili ša* issu pān Abu-ṭaba ilqiūni ṭēhi hūli Issetu ṭēhi šadû ṭēhi eqli ša Abu-ṭaba šību Nabu-remanni šību Eṭeri šību Šulluma* šību Nabu-iddina šību Ammini-ili šību Šumu-iddina šību Raši-ili gimru 07 šībūti Ša-Ṣillaya šību Nur-Ea ṭupšarru Armaya ša mār šību Aplu-uṣur ahūšu ša Bel-Ingal-duri šību Mannu-ki-Nabu* šību x x x x x x Mannu-ki-Libbali +P335330,bētu x imārī eqlu ina sūti ša* 10* qa x x x x x x x libbi ēnāti adru* ṭēhi eqli ša Urzunapi ṭēhi eqli ša Ahi-limmi ṭēhi eqli ša Lu-šalim x x x x ŠA₃ kaqqiri puṣê bēt šīqi* uppišma Dayan-Kurbail ina libbi 30 šiqlī ša 01 manê 1/2 ṣarpu ilqi kaspu gammur tadinni eqlu zaribi* lāqi o* tuāru dēnu dabābu lāšu mannu ina urkiš ina mate lū Abi-iti lū marʾēšu lū ahhēšu lū marʾē ša dēnu dabābu issi Dayan-Kurbail ubtaʾʾūni mā eqlu ša abīni šû* o* 01 manû ṣarpu 01 manû hurāṣu x x x x+x a bi at? x+x x 02 sissê paṣūti ina šēpē Aššur irakkasa kaspu ana ešrāte ana bēlīšu utâr ina dēnīšu idabbubu lāqi šību Abdi-Dada rab šību Nabu-šarru-uṣur ša-rēši šību Gala-Gusu rāʾyu šību Hallaba x x x šību Nabu-remanni šību Šumaya* ša-rēši šību Nabu-killanni šību {1}x x x-i šību {1}x x x-a.a x x x x mannu ša muhhi ilki idabbubūni kaspu ana ešrāti x+x x x x x x +P335331,kunuk {1}{d}na-x-x-x+x? x x x mār Marduk-balliṭ bēl eqli tadāni bētu 05 imārī eqlu ina sūti ša 08 qa ina Kapar-Nur-beti x x x+x x x x+x x x šību Nani* {LU₂}x x x x šību Se-haza {LU₂}x x x šību Ahu-la-amašši {LU₂}GAL-x+x šību Har-Dadi mār Pirsu šību Ilti-bassi tankāru šību Adda-yababi ṭupšarru šību Sin-aplu-uṣur rab šību Pan-Issar-lamur šību Nušku-emuranni mār Babilaya šību Nabu-naʾid ṭupšarru Kislimu ūm 08-KAM limmu Aššur-ilaʾi šukkallu rabiu dnt ḥqlʾ zy xzry zy kpr x +P335332,kunuk Napi? Issar-naʾdi kunuk {1}ri-x* x x Se-dala Nur-Aya Aggar gimru 06 amēlē bēl eqli tadāni bētu 10 imārī eqlu ina sūti ša qa 09 ṭēhi mašqî* ṭēhi būru dannu ṭēhi Se-dala* x+x x x x x ha-me* x+x x x šību {1}{d}x x x x x šību Nabu-ahu-iddina šību Mannu-ki-Aššur šību Marduk-bani-ahi šību Nergal-ibni šību Nergal-uballiṭ šību Igi šību Lit-ili šību Nabisikki +P335333,x x x x x x x da an x x x x x x x x ina libbi sūti ša 10 qa x x x x eqli ana šapūssu x x x x ṭēhi hūli ša ana {URU}ŠE-bir-x x x illakūni x x x ṭēhi hūl ša {URU}x x uppišma* {1}EN-x x+x issu pān amēlē* šuātu* ilqi kaspu gammur tadin eqlu šuātu zarip laqi tuāru dēnu dabābu laššu* mannu ša ina urkiš ina matēma* iparrikūni lū amēlē annūte lū marʾēšunu lū mār lū ahhēšunu lū mammannušunu* ša dēnu dabābu issi {1}EN-x x-ši u nišēšu ubtaʾʾūni 01 manû ṣarpu masû 01 manû hurāṣu sakru ina burki Nikkal x x x x 02 sissê paṣūti ina šēpē Sin āšib Harranu irakkas kaspu ana ešrāti ana bēlīšu utâra ina dēnīšu* idabbubma x x x x šību Dadi {LU₂}x šību {1}x x x ṭupšarru ṣābit ṭuppu* urhu ūm x-KAM₂ limmu {1}x x x x šakin {URU}x x x x +P335334,x x x+x x x x x bētu 06 imārī eqlu ina sūti ša x x x ṭēhi bēti x x x x gabdi x x x x x ṭēhi x x x x x gabdi x x x x x uppišma {1}x x x ina libbi 02 x x x x kaspu gammur tadin eqlu šuātu zarip laqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša x x x lū {1}x x x x x x x issi {1}x x x x x x x dēnu dabābu ubtaʾʾūni 04 manê ṣarpu ina burki {d}x āšibat {URU}x x išakkan kaspu ana ešrāti ana bēlīšu utâra ina lā dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību {1}{d}x x x x šību {1}{d}x x x x šību {1}{d}PA-x x x šību {1}sa-x+x x x šību {1}ha-x x x šību {1}URU-x x x x x šību {1}{d}ŠU₂-x x x Addaru ūm 20-KAM₂ limmu {1}x x x šību {1}ad-x x x +P335340,kunuk Ṣalam-šarri-iqbi {LU₂}x x x Susanaya bēl eqli x x x tadāni šību {1}10-u-x x x šību {1}gab-ri-x x x šību {1}aš-šur-x? x x ša Adian x x x annūti amēlē āli šībūti šību Nabu-ussetiq šību Sammu-rama šību Aqru tašlīšu šību Nergal-šarru-uṣur Elulu ūm 01-KAM limmu x x x x x x x {URU}a-mat-MAN-BAD₃-x x x x x x x šību {1}x x x x x ṭupšarru ṣābit dannite +P335341,kūm kunukkišunu ṣupuršunu x x x ṣupur {1}ma-x+x* x x ṣupur Aššur-ahu-... x x ṣupur {1}ha-a-an-x* x gimru 03 amēlē bēl eqli tadāni bētu 09 imārī 3(ban₂)* eqlu tabru rabû ṭēhi eqli ša Nabu-duru-uṣur ṭēhi eqli ša Nagaʾa* o ṭēhi eqli ša Gambulaya* ṭēhi eqli ša Kabia? x ṭēhi eqli ša {1}ARAD-{d}x uppišma {1}u₂-ku-x* x mār Yaqiru issu pān {1}ma-ri-x* issu pān Aššur-ahhe x x issu pān {1}ha-a-an* x x x x x x x x zarpu* laqiu tuāru dennu dabābu laššu mannu ša ina urkiš* ina matēma izaqqupanni iparrikūni x manê ṣarpu 01 manû hurāṣu ina burki Adad āšib {URU}x x x x kaspu ana o* bēlī utâra šību Il-imme o* šību Kakkussu* Ša-Birtaya šību {1}ki-si-x? x x x x x x x x x kūm x+x x x x x x x x x x+x-a {LU₂}x x* +P335342,x x x x x x x* bēl eqli tadāni x x x x x x+x x x-ba-al ina {URU}mir-x* x x x x x x-MAN-PAB ṭēhi {URU}la-hi-x+x x x x x x+x ṭēhi halīdi* x x x x x x Aššur-belu-taqqin o x x x ṭēhi Didi* x x x šību Sasi* o šību Inurti o šību {1}x x-u₂-tu₂* mār {1}ha-ri-x* x šību Adallala* raksa x x x šību Nabu-šallim raksa {1}i-x x šību Didi* šību Bani šību {1}x+x-šu-šu šību {1}x-la-bar-su* šību {1}x x x-SU ṭupšarru urhu ūm x-KAM₂ limmu Šarru-lu-dari šakin Dur-Šarruken +P335343,kunuk Asalluhi-remanni kunuk Hidatani bēl eqli tadāni bētu x x x x x x x x ša x x x x x x x x x x gabdi {URU}ŠE-{1}DUG₃.GA-x x uppišma* Kukkullanu ina libbi 1/2 manû ṣarpi ilqi kaspu gammur taddin eqlu šuātu zarip laqiat tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupāni iparrikūni lū amēlē annūte lū marʾēšunu lū mār ša dēnu issi Kukkullani marʾēšu mār ubtaʾʾūni kaspu ana ešrāte ana bēlīšu utâr ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi* Ayaru ūm 15 limme Kanunaya ša Dur-Šarruken šību Nabu-tariṣ ša-šēpi šību Aššur-killanni ša-qurbūti šību Balasi {LU₂} šību Mannu-ki-Nabu ša-šēpi šību Inurti ša-šēpi šību Arbailaya ša-šēpi šību Urdu-apli ša-šēpi šību Qarha o* ša-šēpi x x x x x x x x x x+x +P335344,x ki-x ina libbi 09 manê erî uppišma ana Kakkullani ittidin* kaspu gammur tadin eqlu zarip laqqi tuāru dabābu laššu šību {1}x x x x x šību {1}x x x x x Taʾuzu ūm 13-KAM₂ x x x+x x+x x x +P335345,marʾēšu mār dēnu dabābu ubtaʾʾūni kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâra ina lā dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Rehanu x x x šību Issaran-mušallim šību {1}{d}PA-EN-x x x šību {1}ba-x x x šību {1}x x x x x x x x* ša eqli šuātu nusāhīša lā inassuhu x x x+x x? +P335346,kunuk x x x x x x x 20 imārī eqlu x x x x x+x x x x x x x x x šību {1}{d}x x x x x x šību Silim-Dadi x x x šību Hašanu x x x šību {1}ba-ri-x x x x šību Iddin-ahhe o* Arahsamnu ūm 10-KAM₂ ina* tarṣi {1}{d}x x x šakin {URU}x x x limmu {1}x x x x x šību {1}x x x-bal-liṭ paršumu +P335349,issu pān Ṣil-Aššur-allak* ilqi kaspu gammur tadin eqlu šuātu zarip laqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupanni lū Ṣil-Aššur-allak o* lū marʾēšu lū mār ša issi Nabuʾa u marʾēšu dēnu dabābu ubtaʾʾūni kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Dugul-pan-ili šību Mannu-ki-Arbail x x x x x x x +P335350,kaspu gammur tadin eqlu šuātu zarip laqqi dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matī o* lū amēlē annūti lū marʾēšu lū mār ša dēnu dabābu issi Bel-emuranni u marʾēšu u mār ubtaʾʾūni x manê ṣarpu x manê hurāṣu +P335352,x x x x x x nu x x x gabdi eqli {1}si-ni-nu-x x x x+x 01 mūṣû gabdi kirie ša Ahu-ittabši x x x x-te ša Issar ša Arbail x x x E₂ du-gu-li* x x x adri eqli tabriu* ina Kapar-Maṣi-ilu uppišma Remut-Adad ina libbi x x manê ṣarpī x x x ṣarpi ša kunukkīšu issu pān {1}x+x-te-e* ilqi kaspu gammur tadni x x x x bētu adru x x x x+x kannu tabriu* zarip laqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupāni +P335353,bētu 60? imārī x x x x x SAG {URU}ki-x+x x uppišma {1}x x x issu pān {1}NIGIN₂-x x x issu pān Remut-ili issu pān x x x ina libbi 03 manê ṣarpu ilqe ṭēhi hūli ša ana x x x illakūni ṭēhi tahūme x x x x x ṭēhi hūli ša ana x+x x x illakūni kaspu gammur tadin eqlu šuātu zarip laqqi tuāru dēnu dabābu laššu x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x+x-ma x x x x x x x x x+x-ta-x x x x x x mukīl šību Ubru-Adad ṭupšarru x x x x šību Sallim-Aya ṭupšarru x x x x šību Bel-emuranni x x x x +P335354,ṭēhi x x x x x x x x ṭēhi x x x x x x x x gimru 06? imārī 3(ban₂) eqlāti uppišma Nabu-šezib issu pān Nabu-šar-ahhešu ina libbi 30 šiqlī ṣarpu ilqi bētu 02 imārī eqlu ina Erudi ṭēhi Adad-abu-uṣur ṭēhi {1}x x x x ṭēhi Abu-ul-idi x x x x x gimru 02 imārī eqlu x x x x x x Nabu-šar-ahhešu +P335356,bētu 01 imārī eqlu ṭēhi hūli ša ana {URU}x x x illakūni gimru x x x x x x ina libbi 40 manê erî x x x x x ina mūlê? bētu x x x x x x gimru bētu 07 imārī eqlu x x x x x ina libbi 72 manê erî gimrumma x x x eqli mazarūte ina sūti ša 09 qa erî adru bētu issēniš ina Alu-ikkarati uppišma Nergal-ahu-uṣur issu pān Ubru-šarri ina 02 mē erî ilqi kaspu gammur tadin eqlu bētu adru šuātu zarpu laqqiu tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matīma izaqqupāni lū Ubru-šarri lū marʾēšu lū ahhēšu issi Nergal-ahu-uṣur u ahhēšu dēnu dabābu ubtaʾʾūni 05 manê ṣarpu masû x manê hurāṣu sakru ina burki {d}x x x x x x x išakkan kaspu ana ešrāte ana bēlīšu utâr ina dēnīšu dabābu lā ilaqqi x x x x x x x šakin {KUR}x+x x x x x +P335357,kunuk Lulabbir-šarrussu mār Marduk-šarru-uṣur bēl eqli adri kirie tadāni bētu 1(ban₂) maṭi ana 02 imārī eqlu gabdi eqli ša Bel-ibni gabdi eqli ša Balṭi-Aya bētu 01 imārī eqlu gabdi eqli ša Aššur-ilaʾi gabdi eqli ša Kakkullanu bētu 8(ban₂) eqlu gabdi ummi ša Sairi gabdi eqli ša Bel-ibni bētu 9(ban₂) eqlu gabdi nahalli gabdi abni zaqpu bētu 5(ban₂) eqlu gabdi eqli ša Kiṣir-Aššur gabdi eqli ša Kakkullanu bētu 8(ban₂) eqlu gabdi eqli ša Kiṣir-Aššurma gabdi eqli ša Kakkullanu bētu 01 imārī eqlu gabdi hūli ša Hašanu gabdi nahalli bētu 01 imārī 1(ban₂) eqlu gabdi nahalli dannu gabdi eqli ša Ubru-Nabu bētu 7(ban₂) eqlu gabdi eqli ša Aššur-matu-taqqin gabdi eqli ša Kakkullanu bētu 3(ban₂) eqlu gabdi eqli ša Ubru-Nabu gabdi nahalli Kusi bētu 6(ban₂) eqlu gabdi hūli ša Sairi gabdi eqli ša Kiṣir-Aššur bētu 01 imārī eqlu gabdi hūli ša Sairima gabdi Kiṣir-Aššurma bētu x x eqlu gabdi hūli ša Sairima gabdi bēt x x x x+x nahallu ša ina libbi yarhu ittabakūni x x x x ša Kakkullanu bētu x x x eqlu gabdi hūli ša Sairi x x x x x Mardiʾane x x x x x eqlu ša Urdu-Mullissu x x x x x Mardiʾane x x x x x yarhu gabdi Urdu-Mullissu x x x x gabdi eqli ša Kiṣir-Aššur gabdi nahalli dannu bētu 3(ban₂) eqlu gabdi ummi ša Kapar-Diqarate gabdi eqli ša Ubru-Nabu bētu 3(ban₂) eqlu gabdi Ubru-Nabuma gabdi nahalli Kusi bētu 8(ban₂) eqlu gabdi Ubru-Nabu gabdi eqli ša Aššur-ilaʾi bētu 2(ban₂) eqlu gabdi Arbitehi gabdi hūli ša Hašanu bētu 01 imārī eqlu gabdi hūli ša Hašanima gabdi eqli ša Bel-ibni bētu 8(ban₂) eqlu gabdi Urdu-Mullissu gabdi eqli ša Arbitehi bētu 8(ban₂) eqlu gabdi ummi ša Kapar-Diqarate gabdi Arbitehi gimru 20 imārī eqlu ina Abi-ilaʾi uppišma Kakkullanu rab issu pān Lulabbir-šarrussu ina libbi 03 manê ṣarpi ilqi kaspu gammur tadin eqlu šuāte zarpi laqqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina immatēma izaqqupanni iparrikūni lū Lulabbir-šarrussu lū marʾēšu lū mār issi Kakkullanu issi marʾēšu issi mār dēnu dabābu ubtaʾʾūni 10 manê ṣarpi masû 01 manû hurāṣi sakru ina burki Issar āšibat Ninua išakkan kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâra ina lā dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Kiṣir-Aššur rab šību Saggil-šarru-uṣur rab šību Nabu-mar-šarri-uṣur rab šību Mannu-ki-abi rab šību Ubru-Nabu rab šību Balasi ša-qurbūtu šību Aššur-killanni ša-qurbūtu šību Nabu-naʾid ša-qurbūtu šību Tuqunu-ereš šību Addi tankāru Šabaṭu ūm 13-KAM limmu Sin-šarru-uṣur urku šību Nabu-kabti-ahhešu ṭupšarru ṣābit ṭuppi +P335360,kaspu gammur taddin* o* eqlu bētu adru kiriu nišē šuātu* zarpu laqqiu tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma lū Aššur-zeru-ibni lū marʾēšu lū mār lū ahhēšu issi Nabu-šumu-ibni u marʾēšu dēnu dabābu ubtaʾʾūni 05 manê ṣarpu masû 02 manê hurāṣu sakru ana Inurta iddan 01 biltu annuku ana pāhiti ālīšu iddan kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Bulalu* asû šību {1}x x x+x+x ṭupšarru šību {1}x x x x x tankāru +P335369,x x x x x x x x x marʾussu x+x x x x x x x x x-DINGIR māršu zizibu x x x x x x+x-ṣi* marʾussu 04 rūṭu* x x x x x-a-te* Nabu-kenu-ubbib o {MI₂}x x x-kit-tu₂ amtīšu 02 urdānīšu bētu x imārī 8(ban₂)* 08 1/2 qa eqlu bētu adru x x x x+x-en-hu uppišma Lu-balaṭ {LU₂}x x ša Silim-Inurta pāhiti x+x x x x x x-bar ina libbi 01 biltu parzilli x x x x x kaspu gammur tadin bētu eqlu kiriu nišē zarpu laqiu tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupāni iparrikūni lū Ṭab-rigim-DN x lū marʾēšu lū mār lū ahhēšu lū mār lū x x x x lū šaknūšu lū hazannu ālīšu ša issi Lu-balaṭ marʾēšu mukīl x x x x x dēnu dabābu ubtaʾʾūni x manê hurāṣu sakru ina burki Issar āšibat x x x x išakkan 01 biltu? uqnû hīp šadûšu x x x x x x x x x sissê paṣūti +P335378,tadāni bētu 40 imārī x x x x x x x x issēn būru* x x x x x x x ṭēhi x x x x x x hūli x x x x x x x yarhi* x x x x x x x ša kapar x x x x x x x x bētu 10 imārī x x x x x x x x gabdi ummi ša* x x x x x x x būru x x x x x {1}sa-al-x+x x x x Adda-pada x x x x gimru 40 imārī eqlu 02* bētāti x x issēn kiriu x x x x x x x x Ratulu {1}x x x x x x Bita issušu x x x Yaqira x x x x x x uppišma {1}x x x x x rab x x x x x x x issu {1}SANGA-x x x x x x x kaspu gammur tadin eqlāti bētāti x x+x x šuātu zarpu laqiu tuāru dēnu dabābu laššu ina urkiš ina matēma lū {1}x x x x x lū marʾēšu x x x x šību {1}x x-LUGAL šību Kanunaya šību Zer-šangussu šību {1}x x x x x šību Laqisi māhiṣ kapar urhi ūm x-KAM₂ limmu Saʾilu rab +P335381,kunuk Mannu-ki-Adad x x x x x ša-rēši x x x x x mār bēl bēti tadāni bētu epšu adi gušūrīšu adi x dalātīšu x x x x x x x x x x x x x x x x x x* zakû x x x x x x x+x x+x x x x šību {1}x x x-šu₂ sūsānu x+x šību {1}x x x x x-i mār Luqu šību Salamanu sūsānu šību {1}x x x-i nuāru šību {1}x x-MAN-SU šību {1}x x x x x šību Adad-remanni šību {1}x x x-PAB-MEŠ šību {1}x x x x x mār Seʾ-idri šību {1}x x x tašlīšu šību {1}x x x mallāhu šību {1}x x x x mukīl šību {1}x x x rab šību {1}x x x x x šību Hanana* +P335387,kunuk Zeru-ken mār Bel-duri ša Irbuaya bēl kirie nišē tadāni kiriu šalmu ša tillit Irbuaya ṭēhi kirie ša Ulka ṭēhi kirie ša Bani-ahhe ṭēhi kirie ša Šumma-ilani ṭēhi kirie ša Keni mār Nabu-duru-uṣur Sinainni Kubabu-ilaʾi gimru 02 nupšāti urdānīšu uppišma Kulkullanu rab issu pān Zeru-ken mār Bel-duri ina libbi 03 manê ṣarpi ilqi kaspu gammur tadinni kiriu nišē šuāte zarpat laqiat tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupāni iparrikūni lū Zeru-ken lū marʾēšu mār lū ahhēšu mār lū šaknūšu rab lū qurbūšu hazannu ālīšu lū mamminnūšu dēnu dabābu issi Kulkullanu marʾēšu mār mammimmūšu ubtaʾʾūni 01 bilāt ṣarpi 05 manê hurāṣi ina burki Issar āšibat Arbail išakkan kaspu ana ešrāti ina bēlēšu utâra dēnīšu idabbubma lā ilqi šību Liphur-ilu mār Zizi šību Ibašši-ilani mār Nergal-ilaʾi šību Adad-uballiṭ nāgiru mār Gugi šību Ašire mār Ahuʾa šību Bani-ahhe mār Kanunaya gimru 05 šībūti Irbuaya šību Haldi-ṭaya ša-šēpi šību Nabu-naṣir mār Naʾdi-Issar urdu ša mār šību Nabu-remanni ahūšu o* šību Adad-abu-uṣur mār Duri-Adad šību Kur-nadin-ahi nāgiru mār Ki-Mama šību Adad-ereš mār Adad-isseʾa šību Handa-pi mār Hunzudi šību Sin-šarru-uṣur mār Nabu-naṣir šību Urdu-Issar mār Qutnu šību Issar-nadin-ahhe ša-šēpi gimru 10 šībūti Hubabaya šību Nabu-eriba ša-qurbūtu Šabaṭu ūm 17-KAM limmu Ṣalam-šarri-iqbi turtānu Kummuhi o* Nabu-naʾid o* ṭupšarru šību Ahu-leʾi mār Harranaya šību Nušku-ahu-iddina +P335390,kūm kunukkīšu ṣupuršu iškun ṣupur {1}x x x-an-na-a bēl kirie bēti nišē tadāni x x x x x+x Zana x x x x x 3 epinnāte x x x x x x+x sa x+x nusāhīšu lā inassuhu tibnūšu lā išabbaš ilku issi ālišunu lā illuku +P335391,x x x x x x ina libbi 05 manê ṣarpu ina ša Gargamis ilqi kaspu gammur tadin nišē zarpu laqqiu tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš iparrikūni lū {1}x x x-ri lū marʾēšu lū mār lū ahhēšu lū mār šību {1}x x x x rab šību {1}x x x x x āšipi šību {1}x x x x x rab ša bēt mār šību {1}x x x x x atû ša Nabu šību {1}x x x x x atû ša ēkalli šību {1}x x x x ša-dēnāni x x x x+x limmu x x x x+x +P335393,x x x x+x issušu {1}x x x nukaribbi uppišma Milki-nuri ša-rēši ša issi issu pān Naʾdi-Aššur issu pān Qurdi-Issar-lamur ina libbi x manê ṣarpi ina ša šarri ilqi kaspu gammur* tadin eqlu nišē šuātu zarappu laqqiu tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupāni lū amēlē annūte lū o* marʾēšunu lū mār lū mammannušunu* lū x x x x x x x x x +P335398,x x x x-a Baššaša gimru 02 amēlē x x x x+x-MAN marʾassa gimru 18 nupšāti {URU}ŠE-{1}x x-MU-AŠ ana gimirtīšu uppišma {1}x x-DINGIR-a.a tašlīšu issu pān {1}x x x-me? rab ina libbi x x x x x ilqi* kaspu* gammur tadin eqlu nišē šuātu* zarpu* +P335399,x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x rab x x x x x x x x x x āli x x x x x x x x x x gimru 04* x x x x x x x x+x-man-nu-la-EN o x x x x x x x x x x-qur* gimru 05 nupšāti x x x x x x x x bētu ripittu x x x x x x x x Aššur-šumu-iddina māršu x x x x x x x x Arbail x x x x x x x x x x+x-MEŠ o* x x x x x x x x x x x-MEŠ-šu₂ x x x x x x x x x x x manê ṣarpu x manê hurāṣu ina burki Issar ša Arbail išakkan kaspu ana ešrāte ana bēlīšu utâra x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x +P335400,x x x x x ahhēšunu mammannušunu ša dēnu dabābu issi Il-gabbe* x x x x x x x x x 02 sissê x x x +P336757,kunuk {1}x+x x Arrapha bēl x x x x-MEŠ tadāni x x x x x x x x x šību {1}x x x šību Šarru-isseʾa šību {1}x x x-nu ṭupšarru šību {1}x x x x+x rab šību {1}x-x-{d}15 hušāru šību x x x x x-bu x x x x-i x x x x x-a-nu +P335404,bētu x x x x x x x x x x gabdi hirīti uppišma Sin-naʾdi ina libbi 06 manê ṣarpu ilqi kaspu gammur taddin nišē zarpu laqiu tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš izaqqupāni iparrikūni lū {1}DINGIR-x x x lū marʾēšu lū mār dēnu dabābu issi Sin-naʾdi marʾēšu mār ubtaʾʾūni x manû ṣarpu masû 01? manû hurāṣu sakru ina burki Issar āšibat Ninua išakkan 02 sissê paṣūti ina šēpē Aššur irakkas 04 harbakkanni ina šēpē Nergal ušerrab kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâra ina dēnīšu dabābu lā ilaqqi šību Bagagi šību Babilaya šību Urdu šību Aššur-bessunu gimru 04 urdāni ša-pān-ēkalli šību Lu-ki-Mama šību Dadi-iqbi šību Halmusu? gimru 03 urdāni ša rab šību Ilu-balassu-iqbi šību Kinanni-Issar gimru 02 urdāni masenni rabê šību Ṣil-Adad urdu ša rab šību Aqru šāqû mar-Ninua šību Aššur-ahhe-uṣur šību Libbalaya šību Urdu-Issar urdu ša x x x x x šību Šumma-ilani +P335405,x x x x x x DINGIR x x x x x x x x ina libbi 01 1/2 manê ṣarpu issu pān amēlē annūte ilqi kaspu gammur tadin kiriu šuātu zarip laqqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma iparrikūni kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâra +P335406,x x x x x ri x x x x+x x x x x x x-re-e* ina māt nāgir ṭēhi kirie ša Paršidu ṭēhi kirie ša Nuhšaya ṭēhi kirie ša {1}{d}UTU-x x x ṭēhi kirie ša {1}da-x x x x x x uppišma Bel-duri rab x x ina libbi x biltu siparrī x x x x x-MEŠ izzirip* issiqi kaspu gammur tadin kiriu šuātu x x x x tuāru dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma* šību {1}x x x x x šību Mutaqqin-Aššur x x+x+x x x šību Šelubu* x x x+x x+x x x šību {1}x x-aš-šur x bu x+x x x šību Nikkal-šumu-iddina x x x šību {1}x x-ba-a-nu {LU₂}x+x x x x +P335411,kunuk {1}x-ki-ki* {LU₂}x x x x x x bēl kapar tadāni Kapar-Nabu-šezib ana gimirtīšu adi eqlātīšu adi* kirâtīšu adi nišēšu ina* qabsi* ša* {URU}ak-x x x ṭēhi Kapar-Bahaya ṭēhi Kapar-Tabalaya ṭēhi {URU}ŠE-{1}x x-u-te ṭēhi Kapar-Lu-ahhe* ṭēhi Kapar-Dakana* ṭēhi Kapar-Zaruti uppišma* Milki-nuri ša-rēši ša issi ina libbi x manê ṣarpi ilqi kaspu gammur taddin* kapru o* šuātu* zarip laqqi tuāru dēnu* dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupāni lū {1}x-ki-ki* lū marʾēšu issi Milki-nuri dēnu dabābu ubtaʾʾūni* bilāt manê ṣarpi o* ina burki* ša Issar ša Ninua išakkan* kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilqi* šību Babilaya tašlīšu šību {1}am-bu-x* x+x šību Tabalaya* šību Bel-Harran-ahu-uṣur šību {1}{d}IM-x+x-a-ni* ša-qurbūti šību {1}x-x x x bēl šību {1}x x x x ṭupšarru šību {1}x x x x x x x šību Zarutu Hazahiaya* šību {1}x-me-a* tankāru šību Nabu-reši-išši* šību Adad-remanni mar-Ninua šību Bazuzu hazannu kapar issi Lahiraya šību Ahu-la-amašši gugal šību Inurti* šību Keni ṭupšarru Elulu ūm 19-KAM₂* limme Mar-larimme turtān Kummuhi +P335415,x x x x x x kaspu gammur tadin tuāru dēnu dabābu lašši mannu ša ina urkiš iparrikūni lū Zarutu lū marʾēšu lū memmēnīšu issi Amurri dēni dabābu ubtaʾʾūni 10 manê ṣarpi iddan adê ša šarri lū bēl šību Šarru-lu-dari šību Zabdi mukīl šību Bir-amma tašlīsi šību Mannu-lu-ahuʾa šību Adda-gabbe šību Šarru-nuri rab šību Il-šumki GAL-x x šību Il-malak x x šību {1}na-šuh-x x šību {1}tab-x x x x x Ṭebetu x x x x x x x x +P335417,lū x x x-ni x x x lū {1}x x x māršu ahhēšu lū mammannūšu lū šakanšu dēni issi Sin-ašared issi marʾēšu ubtaʾʾūni ṣarpu ana ešrāte ana bēlēšu utâr ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Amri-Issar nappāhu šību Ibnaya nasīki Babilaya šību Nušku-ilaʾi šību Edasi x+x x x x x x+x {URU}x+x x x +P335418,x x x kaspu gammur? tadin x x x x x šuātu zarip laqqi tuāru dēni dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupāni lū Mar-suri lū marʾēšu lū ahhēšu x x x x x x x-MEŠ-šu₂ kaspu ana ešrāti ana bēlīšu utâr ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību {1}x x x-i sangû šību {1}x x x x x sangû šību {1}x x x x x sangû šību {1}x x x x x sangû šību {1}x x x x x sangû +P335420,tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma iparrikūni lū Šamaš-alik-pani lū Ubru-... x x ša issi Šamaš-zeru-iqiša {LU₂}ša₂-x* x x marʾēšu mār dēnu dabābu ubtaʾʾūni 01 manû gerdu ekkal ammar aganni kurru išatti 3(ban₂) sahliu adi abulli izarrūnīšu ina pî lišānšu ilaqqut adi* sūtīšu umallūni* 04 harbakkanni ina šēpē Nergal irakkas kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâr ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Bel-dan mār ša bēt šību {1}x-SUM-A āšipu ša ina pān Aššur-šumu-ibni paqidūni* šību Bel-naṣir bārû ša* mār šību Haṭṭušu-aldi ša-qurbūti* šību Barruq etinnu ša bētu mār šību Aya-šarru-ibni o* šatammu x+x x x x x-{d}AG masennu x x {ITI}x ūm 10-KAM₂ limmu Bel-iqbi šakin Bit-Zamani* +P335422,x x x x x+x qi x+x x x x x x tadin {LU₂}x x x x x zarip laqqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupanni iparrikūni lū Marduk-šarru-uṣur lū marʾēšu mār lū x x x x ša dēnu dabābu issi Barruq? +P335424,x x x x x x x x x-MEŠ x x x lū bēl ša dēnu dabābu issi Bel-duri marʾēšu mār ubtaʾʾūni 05 manê ṣarpu x manê hurāṣu ana Issar āšibat Arbail išakkan o sissê paṣūti ina šēpē Aššur irakkas 04 sissê harbakkanni ina šēpē Nergal ušerrab* kaspu ana ešrāte ana bēlīšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību {1}x x x+x rab šību {1}x x x+x nāgir* šību {1}x x x x x mār Gimillu šību {1}x x x x x-x sangî šaniu šību {1}x x x x x ša-qurbūti šību {1}x x x x-a.a {LU₂}x? x x x šību {1}x x x x x {LU₂}x x x x +P335426,x x x x Garruṣu? x x x x Bel-samaʾ x x x o Taquni* x x x uppišma Aššur-šallim-ahhe x x issu pān Garruṣu? ina libbi 01 biltu 03 manê erî ilqi kaspu gammur tadin +P335428,eqlu šuātu zarip laqi dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš x x x x x lū Ahi-yaqar* lū marʾēšu lū mār lū x x x x ša dennu issi {1}x x x x x marʾēšu x x x x +P335432,ša dēnu dabābu issi Milki-nuri marʾēšu ubtaʾʾūni kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Lit-ili rab ša mār ša issi šību {1}x+x-ʾe-e-i tašlīšu ša x x šību Qurdi-Nergal* rab x x +P335433,x x ša x x x x x x zarpu laqiu tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš matēma izaqqupanni iparrikūni lū Bessi-naʾdat lū šaknušu lū pāhussu lū mammammūšu* lū hazannu ālīšu issi Bel-duri marʾēšu mār dēnu dabābu ubtaʾʾūni 01 biltu ṣarpu masû 01 manû hurāṣu sakru ina burki Issar āšibat* Ninua išakkan ṣarpu ana ešrāte ana bēlīšu utâr ina dēnīšu idabbub o* +P335434,uppišma Aššur-duru-uṣur issu pān Remanni-ilu ina libbi x x x ilqi kaspu gammur tadinni kaqqaru puṣê? šuāte zarip laqqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupāni lū Remanni-ilu lū marʾēšu mār ša issi Aššur-duru-uṣur u marʾēšu u mār dēnu dabābu ubtaʾʾūni kaspu ana ešrāte x x x x +P336758,ṣupur {1}x x x x ṣupur {1}x x x x {1}KAR-ir-x+x x x x gimru 05 nišē ša {1}x x x uppišma {1}x x x x x x x x x x x x urhu ūm x-KAM₂ limmu? {1}x x x x x +P466763,E₂.GAL {m}{d}x-PAP.MEŠ-SU MAN GAL x MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur x-di-nu-tuku-x? x x mu-šab be-lu-ti-x x x {URU}ni-nu-a x +P335436,lū amēlē annūte lū marʾēšunu lū mār lū mār lū qurubšunu lū x x x x x x lū rab ša dēnu dabābu issi šakintu ubtaʾʾūni 01 manû gerdu ekkal sūtīsu kurru išatti 02 sissê ina šēpē ša Aššur irakkas 04 harbakkanni ina šapal Nergal ušerrab 02 qanâte ša lā kiṣir ina Bab-Aššur izaqqap biltu annuku ana pāhutu ālīšu iddan biltu uqnî hīp šadûšu x x x x x x x x gārû {MI₂}x+x x x x x x x x x x ša Ninua šību Šar-ilani šību {1}x x x x x šību Nirgi šību {1}ki-x x x x x šību Munnabiti šību {1}x x x x x šību Li-qepu x x x x x +P335438,x x x x x x zarip ilqi tuāru o* dēnu dabābu laššu mannu ša o* ina urkiš ina matēma lū ṣābāni šunūte lū marʾēšunu lū mār lū ahhēšunu lū bēl ša dēnu dabābu issi Kaddalani u marʾēšu u mār ahhēšu dēnu dabābu ubtaʾʾūni 01 manû ṣarpu masû 01 manû hurāṣu sakru ina burki Adad āšib Dur-Illil išakkan 01 biltu annuku ana rab iddan kaspu ana ešrāti o* ana bēlēšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Šulmu-beli šību Suʾa Kalhaya šību Nabuʾa šību Mannu-ki-Nabu x+x x 03 šību Ninu šību Ilu-ittiya* šību Mukaʾʾin-šarrute-ilu šību Milqi* šību Ahu-illika urdu ša rab šību Urdu-Issar šību Ninuaya šību {1}x+x-su-ur-ri šību Bel-ilaʾi x x x x x-ni* 02* Šuraya šību {1}x x-ṭu-ru šību Gabbu-amur urdāni šību {1}x x x-15 šību Agaburu šību {1}x x-iq-bi šību Aššur-ahu-uṣur šību Ibašši-ilani šību {1}x x-ga-SIG šību Arakai šību {1}x x-i* 02* Ini-mati* šību Azi-il šību {1}x x x-a 02* Hidiniba šību {1}x x x x šību Saʾilu 02 {URU}ŠE-{1}x x-du x x x x x x x x x+x x-u-nu +P335443,x x x+x x+x x x x x issu pān {1}{d}PA-x x x ilqi* kaspu gammur tadin eqlu nišē šuāte zarpu laqqiu x x x x x x x x x {1}{d}PA-x x x x marʾēšu ša dēnu dabābu issi Ninuaya u ahhēšu ubtaʾʾūni mā x x x x x x-a-a* ta-da-x x x x x manê hurāṣi ana* x x x x kaspu* ana x x x x x +P335447,uppišma ̄Šar-Nergal-allak ina libbi x x x x x x ana issūti x x x x x kaspu gammur tadin mannu ša ina urkiš ina matīma iparrikūni lū amēlē annūte lū mammannušunu lū rab issi pān ̄Šar-Nergal-allak? dēnu dabābu ubtaʾʾūni 02 manê ṣarpu iddan šību Sin-naʾdi x x x šību {1}ab-bu-x+x x x x šību Ilaʾi-... x x x šību Adad-... x x x +P335448,kūm kunukkīšu ṣupuršu iškun ṣupur Abdi-Dada bēl bēti tadāni bētu x imārī eqlāti ša x x x x x x x+x ṭēhi rēš eqli x x x x x x x x-a-ni uppiš {1}{d}x x x {LU₂}GAL-x ina libbi 1/2 manû 05* šiqlī x x x ilqi* kaspu gammur eqlu šuātu šanîšu issu bēlīšu laqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma x x e pu x x x x šību {1}lu-te-ah-x x x šību Qiti-muti x x x x šību Bahianu x+x x x x šību {1}x x x x x x x šību {1}x+x x x x x x x gimru 02 šību ša {URU}x x šību Nabu-šallim x x x šiqlī ṣarpu ša ṣupuršu +P335449,x x x x eqli zakûte x x x x ša Aššur-bani-ahhe x x x x x x ni i AD x x x x x x+x LAL x +P335450,kunuk Nabu-ahu-eriba bārû x x x-u₂ būrti tadāni šību {1}x+x-ṭu* {URU}x+x x-a.a šību {1}x+x-aʾ* {URU}x x x-a.a mār {1}li-x x x šību Ahi-qumu x x x šību Adunu Halpaya* gimru 05 issu Argunu* šību {1}{d}x-šad-du-u.a ṭupšarru ṣābit ṭuppi x x x Ṣidunaya x x x gimru 03* issu ša ina muhhi nahal šību Aššur-šarru-uṣur* sasinnu issu Al-radi-imari +P335451,x x x x x x ša {1}x+x x x x ṭēhi kirie ša {1}x x x x x ṭēhi kirie ša Kiṣir-Issar uppišma Sin-aplu-iddina {LU₂}x x x issu pān Kiṣir-Issar* ina libbi x manê ṣarpi ilqi x+x x šuātu zarip laqqi x x x x x x x Sin-aplu-iddina u marʾēšu ubtaʾʾūni 06 manê ṣarpi iddan kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâra x x x x x ina dēnīšu dabābu lā ilaqqi x x x limmu {1}man-nu-x x x x x +P335453,x x x x-me eqlu x x x Ṭabete x x Aššur-garuʾa-nere* x x Kapar-Birtaya* x Kulimmera* x x x+x-ti-iʾ-ti ṭēhi eqli ša Aššur-garuʾa-nere ṭēhi eqli ša {1}{d}IM-x x x ṭēhi bēti {1}gi-x x x x +P335454,x x x x x x x x+x-di x x x x x x x rab ina libbi x manû ṣarpu ina 01 manê ša šarri ilqi* kaspu gammur tadin x x x būrtu zarpu laqqiu tuāru dēnu dabābu lā mannu ša ina urkiš ina matēme izaqqupanni iparrikūni lū amēlē annūte lū marʾēšunu lū x x +P335457,x x x x x x x x qa* 01 sūti erî o* x x x x x x x-ia-u-tu₂ x x x x x x eqlu ša Aššur-zeru-ibni x x x uppišma Ahu-la-amašši sūsānu issu {1}x x-PAB-MEŠ ina libbi 01 1/2 manê 02 šiqli ṣarpu ilqi* kaspu gammur tadinni x-MEŠ šuātu zarpu* laqiu tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša iparrikūni lū {1}x x+x-PAB-MEŠ lū marʾēšu lū marʾē ša issi Ahu-la-amašši* marʾēšu dēnu dabābu ubtaʾʾūni x manê ṣarpu x manê hurāṣu ana Aššur iddan kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâra ina dēnīšu* idabbubma lā ilaqqi šību {1}x x x x x šību Aššur-zeru-ibni šību {1}x x x x x šību Marduk-šimanni šību {1}x x x x x šību {1}x+x-na-a.a x x x x x x x x x-a.a +P335458,x x x x x x+x-qa-ba-a-te x x x x x x+x-an-ni x x x x x x+x-ba* x x x x x x Ṣibte* uppišma {1}x x-IGI.LAL-an-ni ina libbi x manê ṣarpu ina 01 manê ša šarri issu pān {1}x x x-am-ra? ilqi kaspu gammur tadinni* x x x x x x kirâti x+x x x x x x x x x-MEŠ-šu₂ x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x+x x+x x mannu ša ina urkiš ina matēma iparrikūni lū {1}x x x x x lū marʾēšu o lū mār lū ahhēšu lū mammannūšu* qurbu* x x x +P335459,06 imārī eqlu x x x ina {URU}ha-x+x x x x ṭēhi {1}{d}30-x x x ṭēhi {MI₂}bi-si-x* x x ṭēhi šadû lā x x x x uppišma {1}mu-x* x x ina libbi 02 manê x x x x issu pān {1}{d}IM-x+x x x x x x+x SAG 02 imārī kurummatu ša* x x x x x +P335460,ša eqli x x x x x ṭēhi nahal x x x x x bētu 01 imāru eqlu x x x x x ṭēhi bēti {1}ba-x? x x uppišma {1}hu-x x x x ina libbi 01 mē x x erî kaspu gammur tadin x x x šuātu x x x x biltu annuku ana x x x x x kaspu ana ešrāti x x x x x x ana dēnīšu x x x x x x šību Aššur-taqqinanni x x x x šību {1}e-zi-x x x x šību {1}{d}x x x x x šību {1}x x x x x x +P335461,x imārī eqlu x+x x x x x x x x ina* libbi ub-x-a-ti* x x x x x x imārī eqlu ina libbi GABA ṭēhi x x x ṭēhi hūli ša* ana* Libbi-ali illakūni x imārī eqlu ṭēhi hūli {URU}x x x x imārī eqlu ṭēhi umme* x x x x x imārī eqlu ṭēhi x x x +P335462,x x x x x x ina āli x x x x x x+x x x x x x x x+x x x x x x x+x x ana {URU}ni-x-a-qi? illakūni ṭēhi GAL x x x x x x x x x x x x x x-ni 02 manê ṣarpu iddan šību Balaṭu-ereš kuluʾu šību Issar-nadin-ahhe bēl šību Šamaš-kenu-balliṭ šību Urdu-Issar mār Teše-ereš šību Mar-Issar šību Quri šību Kiqillanu +P335463,ṣupur Kunasi? mār Harmaki rādi bētu 01 imāru x x x x x lu? li x+x x x x šību Aššur-šallimšunu? mār Birtaya šību Mar-Issar raksu Addaru ūm 25-KAM₂ limmu Bel-iqišanni +P335464,Bel-lešir x x x x x x x x {1}id-x+x x x x x x x x 35 {GIŠ}x x x x šību {1}x x x x x šību {1}{d}PA-x x x šību {1}man-nu-ki-x x šību Aššur-bessunu {LU₂}x x ša mār šību {1}{d}PA-x x šību {1}x x x x šību {1}x x-AŠ-PAB šību {1}15-x x x x x x x kunukkīšu šību Nabu-rehtu-uṣur ṭupšarru +P335465,kunuk {1}x x x {LU₂}x x x x x x x bēl eqli x x x x x tadāni o +P466764,x-30-PAP.MEŠ-SU x dan-nu* MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur x-di-nu-tuku-a x-šab be-lu-ti-šu₂ x x x x DU₃-uš +P335466,kunuk {1}{d}15-a-ni? x x x x kunuk Šamaš-ahu-iddina {LU₂}x x kunuk Mannu-lu-šulmu x x x kunuk {1}{d}EN-x x x kunuk {1}{URU}x x x x x kunuk {1}x x x x x x x šību Šamaš-ilaʾi x x x šību Nabu-rehtu-uṣur x x x šību Issar-naʾdi x x x x x šību Abdaʾ x x x x x šību {1}mu-tak-kil-x x x x šību Balasi x x x x šību Aššur-reši-išši x x x šību {1}mu-x-x x x x +P335467,Ahat-abiša marʾussu ša Ubru-Aššur uppišma Zabdi issu pān Ubru-Aššur kūm* 30 šiqlī ṣarpi ilqi* ša* Zabdi ša {d}x x x kūm habullēšu marʾussu ana Zabdi* ittidin issu šuātu* zarpat laqqiat* tuāru* dēnu* dabābu laššu mannu ša ina urkiš* x+x+x+x dēnu* dabābu issi Zabdi marʾēšu mār ubtaʾʾūni 10 manê ṣarpi 01 manû hurāṣi sakru ina burki Issar āšibat Ninua išakkan kaspu ana ešrāte* ana bēlēšu utâr ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Urdu-Nanaya šību Aššur-mutaqqin* šību {1}mu-qu-x* šību Šakil-Aya šību {1}10-mil-ki-x x x* Taʾuzu ūm x-KAM₂ limme Aššur-duru-uṣur +P335470,šību {1}x x x šību Harmaki šību {1}x x x šību Samati* šību {1}x x x šību Ahu-iddina šību {1}x x x x šību Kettu-uṣur šību {1}x x x x šību Nabu-nadin-ahhe šību {1}x x x x x+x x x x x+x +P335471,kunuk Salamana-imme bēl x x x tadinni šību Dannaya mukīl šību {1}{d}x x-DINGIR tašlīsi šību {1}x x-DINGIR-a.a rab šību Tariba-Issar* rab šību Šulmu-mati* rab šību Nabu-balassu-iqbi ša-husīnīšu šību Šamaš-ilaʾi ša-bēti-šanie šību Ha-basti rab šību Bel-duri šību Šamaš-ereš urhi ūm 13-KAM* limmu {1}x x x šību Nabu-kuṣuranni +P335472,x x x lā ilaqqi šību {1}x x x x x+x šību Ah-abu šību {1}x x x-id-ri šību {1}x x x x šību Nargi +P335473,x x x x x+x x x x x+x x x x x x x Bel-iddina pāhutu Kulmera x x x x x Gabbara? x x x x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x x x x x x x+x lu is kal x x x x šību Sasi* hazannu x x x x x x x bētu x x x x +P335474,x x x Sinqi-Issar {LU₂}x x x x x x x x x+x-hu ša x x x x x x x x x+x pu-ṣa-ni x x x x x x x x x+x-hu ša x x x x x x x x x+x x x +P335475,x x x x x x x+x x x x x x x x x x x+x-MEŠ {1}x+x x x x x x x x x+x-PAB-PAB x x x x x x x x pāhutu ša {URU}x+x x x x x x x x šību {1}TI.LA-x x x x x x x x x x+x {LU₂}GAL-x+x x x +P335476,x x x x x x {1}ri-x* x x x x x x x x siparru ilqi* mannu ša x x iddanūni amēlu ušēṣa* šību {1}x+x x x šību Ahu-lamur {LU₂}x x šību Mardi* šību Ešeraya* šību Samiku* o šību {1}ZU-{d}x x {ITI}x ūm 18-KAM₂* +P335477,kunuk Nergal-leʾi bēl x x x x x tadāni? x x x x x x x x x x x apilšu rabiu ina hamri ša Adad iqallu kaspu ana ešrāte ana bēlīšu utâr ina lā dēnīšu idabbub lā ilaqqi šību {1}x x x x {LU₂}x ša issi šību {1}x x x x rab šību {1}x x x x tašlīšu šību Šumu-lešir sangû irabbeu* šību {1}x x x x hazannu šību {1}x x x+x šību {1}man-nu-GIM-x šību {1}x x-DU₃ sangû Bet-Gula* x x x x x x ṭupšar bēt x x x x x x-a x+x x x x x x-nu šību {1}LUGAL-x x mukīl* šību Nabu-ahhe-eriba šību Aššur-šarru-uṣur šību Ullu* šību {1}o* +P335478,kunuk {1}x x x-{d}IM bēl x x x x tadānu šību {1}x x x x {LU₂}x+x x x šību Mannu-ki-Ninua* x x x šību {1}x+x x x x ša mār šību {1}x x x hazannu šību {1}x x x lahhinnu šību {1}x x x sūsānu mār šību {1}x x x ṣarrāpu šību {1}{d}x+x-AŠ-PAB-MEŠ +P335479,x x x kaspu gammur tadin x x x x x x x x tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma iparrikūni x manê ṣarpu iddan kaspu ana ešrāti ana bēlēšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi* x x x x x x x+x-ti x x x x x x x x ru šību Mannu-ki-šarri* x x x x x x x-AŠ x x x x x x x x-nu x x x x x x x x-DU₃ x x x x x x x+x-IGI.LAL x x x x x x x-na-zu x x x x x x x x-nu x x x x x x x x-PAB x x x x x x x x x x+x +P335480,x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x manê ṣarpu x x x x x x x x Ṣillaya? x x x x x GAL šību Nabuʾa +P335481,dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma iparrikūni x x x x x manê ṣarpu ina burki Issar āšibat Ninua x x x +P335482,x x x x x x x+x x x x x x x x x ana x x x x x x x x+x-ši-na x x x x x x x x+x-a.a x x Aššur-garuʾa-nere +P335483,uppišma Šamaš-naʾdi x x x issu pān Balṭi-Aya ina libbi 01 manû x x x x x x x x x lū x x x x x issi Šamaš-naʾdi dēnu dabābu ubtaʾʾūni x manû ṣarpu 01 manû hurāṣu ina burki Issar ša {URU}x x x išakkan 01 biltu annuku ana pāhiti ālīšu iddan kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâr x x +P335485,x x kaspu gammur? tadin x šuātu zarip laqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša urkiš? ina matīma iparrikūni lū {1}x x x lū marʾēšu lū mār lū ahhēšu x x x x +P335486,x x x x x x šību Bani* x x x x x x x x+x x x šību {1}ma-x x x x x x x x-a-ti šību {1}{d}PA-x x x x x x x x hazannu ša x x x x x x rab ša x x x x x x x x x šību {1}x x x x +P335487,x x x x x i? ta? x x x x x x zarpat laqiat tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša iparrikūni x manê ṣarpu 01 manê hurāṣu +P335488,x x x x x lū māršu x x x x x issi marʾē x x x x x ša ellāni dēnu dabābu ubtaʾʾūni igarrûni x manê ṣarpu 10 manê o* ina burki Aššur āšib Ešarra išakkan x manê ṣarpu x manê hurāṣu sakru ina burki Issar āšibat Ninua išakkan kaspu ana ešrāti ana bēlēšu utâr ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi +P335489,x x x x x x x x-u-ma? x x x x x x x x x x-u-ni x x x x x x x x lū marʾēšu lū mār mammannīšu ša issi Ṣalam-ahhe? o* marʾēšu mār dēnu dabābu ubtaʾʾūni 10 manê ṣarpi masû x manê hurāṣi o* sakru ina burki Issar o* āšibat Ninua išakkan kaspu ana ešrāti ana bēlēšu utâr ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi +P335490,x x x+x x+x x x x x issu pān {1}x x x x ina libbi x manê ṣarpu ina 01 manê ša? x x x ilqi kaspu gammur tadin x šuātu zarip laqi dēnu dabābu laššu x x x x x x lid x+x x x x x x x x x x x x x x x x si? x x x +P335491,x x x x+x x x x x x x x x x x x marʾēšu ubtaʾʾūni x manê ṣarpu masû 01 manû hurāṣu sakru +P335492,x x x+x x x x x x x lāšu mannu ša ina urkiš ina matēme izaqqupanni lū {1}x x x lū marʾēšu x x x x x ša ellāni x x x x iparrikūni 05* manê ṣarpu iddan šību {1}a-bi-x x x x x šību {1}x x-nu-u x x x x +P335493,x x x x x Arbail x x x x x x x-be-lu? {LU₂}x x x x x x Šumma-ilani x x šību {1}x x-AŠ-PAB šību x x x x x x x x x x+x x x +P335494,x x x x x lā ilaqqi šību Kanunaya {LU₂}x+x x x x šību Sin-uballiṭ x x x x šību Ribati-ili x x x x šību Nabu-aplu-iddina {LU₂}x x x x šību Nabu-naʾid ša-qurbūti šību Bel-ibni x x x x x šību {1}{d}PA-MU-x x x x x šību {1}ab-di-x? x x x +P335498,ina libbi 55 šiqlī ṣarpu x x x x ilqi kaspu gammur tadin x x x x šuātu zarip laqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma x x x x x x ha? ni x x x x x x x x e da an x x x šību Laiti-ili x x x šību Paripaza? x x x šību Seʾ-gabbari šību Haza-il {LU₂}x+x x x x šību Nušku-emuranni šību Ilu-mušezib ṭupšarru ṣābit ṭuppi Šabaṭu ūm x-KAM līmu {1}{d}PA-x x x x x x x x x x ra? x x x x +P466765,E₂.GAL x MAN GAL MAN x e₂-gal-zag-x x-na? mu-x? +P335499,kunuk Adad-belu-uṣur x x+x kunuk {1}KAM-eš-{d}x x x 05 ṣābāni ša bēti x x x+x Aššur-zeru-iddina issušu x ša {1}GIR₃.2-x x x x ša {KUR}hal-x x x x-MEŠ šību x x x x x issu bēlīšu x x x {1}10-x+x x x x Zizi x Sagibiʾ x Ludune* x Inurti gimru 09 x x+x x+x x+x-i {1}x x x x+x issi {1}bi-x x x x-ih-nu x x x x x-nu x x x x x+x issi {LU₂}x x x x-du-nu x x i-qa-x+x x x ina burki Issar? hurāṣu x x x+x x x x x +P335500,kunuk Marduk-napšati-... bēl x x x+x-e tadāni x x x x x x x x x x-bi-a šību {1}x x x x x-a.a šību {1}x x x x x-ki šību {1}x x x x x šību Aššur-iddin šību {1}x x x+x-a.a šību Nabu-aplu-iddina šību {1}x x x+x x+x x šību Kur-ilaʾi urhu UD-x-x limme Sagab +P335502,issu x x x x x uppišma {1}x x x ina libbi x x x x ilqi kaspu gammur tadīni issu šuātu zarip ilaqqi dēnu dabābu o laššu o mannu ša iparrikūni 05? manê ṣarpu iddan kaspu ana ešrāte ana bēlšunu utâr* ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Ṣidqa šību Nabu-šumu-iddina šību {1}x x-MAN-x x x x +P335503,lū ŠEŠ-MEŠ-x x x x x x x x u marʾē x x x x x x x x ubtaʾʾūni x x x x x x x x sakru ina burki x x x x x x x x 01 biltu annuku ana x x x x x x ana ešrāte ana bēlīšu x x x x x x šību Bel-zeru-iqiša {LU₂}x x x x šību Adad-šallim x x x x šību {1}se-eʾ-ha-an-x x x x šību Sin-natannu x x x x x x x x-kin-nu? x x x x x x x x x-15 {LU₂}x x x x +P335504,kunuk x x x x x x x x dēnu dabābu ubtaʾʾūni 10 manê ṣarpu x x x x x x x x šību {1}{d}x x x x x x x x šību {1}sa-x x x x x x x x šību {1}x+x x x x x x x x šību {1}10-x? x x x x x x x šību {1}x x x x x x x x šību {1}x x x x x x x x x x x x x x x x-su-nu x x x x x x x x-bi-ra +P335505,kaspu ana ešrāti ana bēlīšu utâr ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību {1}da-bit-x x x x x šību {1}x x x x x šību {1}x x x x x šību {1}x x x x x +P335506,x x x x ša Bazi? x x x x Adda-yab* x x x x Burunatu? x x x x+x di u x x x x x x x x x x x šību Garruṣu šību Sin-naʾdi gimru 02* Uštalahi? šību Keni x x x x x+x-ba-a x x x x x x 02 x x x x x x-nu x x x x x MI₂ aš +P335507,x-MEŠ x x x x x x x x x x x manê ṣarpu masû x manê hurāṣu sakru ina burki Nabu āšibi {URU}x x išakkan kaspu ana ešrāti ana bēlīšu utâr ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Balasi x x x x šību Ubru-Harran x x x x x x ša x x x x +P335508,x x x+x x+x x x x x x x+x x+x x x x x uppišma {1}EN-x x x x ina libbi x šiqlī ṣarpi x x x issu pān {1}x x x x x+x x+x x x x šību {1}{d}x-MAN-PAB šību {1}x-x-{d}GAŠAN {LU₂}x x x x šību Adallal {LU₂}x x x x x šību Aʾilanu šību Mannu-ki-ahhe {LU₂}x x šību Zabinu x x x šību Ki-Mama x x x šību Hanunu x x x šību Adad-belu-uṣur x x x x Ayaru ūm 01-KAM₂ limmu Arbailaya šību {1}{d}EN-KASKAL-x x x +P335509,ina libbi x manê ṣarpu ina 01 manê ša Gargamis ilqi kaspu gammur tadin x šuātu zarip laqqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupanni x x x x x x x x-us? x x x x x x x x x x-šu₂ x x x x x x x x-AŠ šību {1}x x x x x mukīl šību {1}x x x x x pāhutu ša Arbail šību {1}x x x x rab šību {1}x x x x x rab ša mār šību {1}x x x x hazannu ša Arbail šību {1}x x x x x x x qabsi ša? Ninua x x x x x x x x x x x x+x +P335511,ina dēnīšu idabbub lā ilaqqi šību Šarru-lu-dari mār {1}EN-x x x šību {1}x x x x-ti mār Laiti-ili šību {1}x x-hu-ut-ni? mār Sin-ahu-iddina šību {1}x x x-ni-i hazannu šību {1}x x x-a.a mar-Ninua šību {1}x x x-da-ri mār {1}EN-KASKAL-x x x šību {1}x x x x-nu mār Kusini? x x šību {1}x x x x x šību Sahra x x x x x x x x x x x-ni-i x x x x x x x x x-x-DINGIR +P335512,ana bēlēšu utâra ina lā dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Hursisu x+x x x x x šību Takaʾin? x x x x šību Inba šību Mannu-ki-Ninua šību Mannu-ki-Arbail šību {1}x x x+x x +P335513,x x x x x x x-ME-ni x x x x x mukīl x x x x x x x+x ēkalli x x x x x x sūsān šarri x x x x x x ša mār x x x x x x+x-šal-lim-x+x +P335514,x x x x x x x x+x x x x x x x x x+x x x x x x x x x+x x x x x x x x x+x iparrikūni x x x x x x x x Mat-Aššur adê šarri ina qātīšu ubaʾʾu šību {1}x x x pāhutu šību {1}x x x šaniu šību {1}x x x-u šalšiūšu šību Tuqunu-ereš {LU₂}x x x x šību {1}x x x x+x {LU₂}x x x x +P335517,x x x x Zizi x x x x x x x x {1}man-nu-ki-x x x x x x x x x-sa-MEŠ? x x x x x x x x x eqlu x x x x x x x x x imārī x x x x x x x x x+x ša x x x x x x x x x nahal x x x x šību {1}x x x x x x x x x šību {1}x x x x x x x x šību {1}mu-x x x x x x x šību {1}BAD₃-x x x x x x x šību {1}e-nu-x? x x x x x šību Nani x x x x x šību {1}{d}MAŠ-x x x x x x +P335518,kaspu gammur tadin x+x x x zarip ilaqqi tuāru dēnu dabābu laššu 10 manê ṣarpu 01 manê hurāṣu iddan kaspu ana ešrāte ana bēlīšu utâr ina dēnīšu idabbub lā ilaqqi šību Nabu-ilaʾi šību Imannu šību Salamaman šību Ahi-idri šību Samaka šību Nabu-ahu-uṣur ṭupšarru +P335519,šību Il-dusu? x x x kiṣir šību Harranaya {LU₂}x x x x šību Unzarhu-Issar x x x nukaribbu ša x x x x šību Adad-abu-uṣur mār ša x x x x šību Adad-ereš issu libbi {URU}x x šību {1}{d}MAŠ-NUMUN-x x x x x +P335522,šību La-qepu ša-šēpi šību {1}x x x x ša-šēpi šību {1}x x x-{d}15 tašlīšu šību {1}x x x x-ri mukīl šību {1}x x x x x mukīl šību {1}x x x x x mukīl šību {1}x x x x x mukīl šību {1}x x x x x x x Ninua šību {1}x x x x x x x Ninua +P335523,šību {1}{d}x x x x šību Bani x x x šību {1}{d}PA-mu-x* x šību Ṭab-alu x x x x šību {1}{d}PA-ri-x x x šību {1}x-x x x šību {1}x x x x šību Kuṣura šību {1}{d}MAŠ-x x +P335524,šību Ninuaya {LU₂}x x x x šību Ubru-Issar urdu x x x x šību Azzanaya urdu ša x x x x šību Liphuru Kapar-...* x x šību Puhrat-Issar? šību {1}x x x urdu ša mār x x x x-nu-u-ti x x +P335525,šību {1}x x x x x tašlīšu šību {1}x x x x x tašlīšu šību {1}x x x x x ša-qurbūti šību {1}x x x x x ṭupšarru Armaya šību {1}x x x x x šaknu mār šību {1}x x x x x šaknu mār šību {1}x x x x x rab šību {1}x x x x x tašlīšu o šību {1}x x x x x {LU₂}x x x x +P335526,šību {1}x x x x rab šību {1}x x-DINGIR-a.a tašlīšu mār šību {1}x x x-{d}GAŠAN tašlīšu māti šību {1}x x x x x ša-šēpi šību Aššur-šarru-uṣur rab šību Mannu-ki-ṣabi ša ēkalli šību {1}x x x x rab x x x x x-ba-a.a šību {1}x x x x x ša-šēpi šību {1}x x x+x šību {1}x x x x rab +P335527,x x x x x x x x x x bēl eqli x x x x x x bētu 50 qa? kussie ṭēhi eqli ša Adad-šarru-uṣur ṭēhi Saniti? ṭēhi eqli ša {1}ri-x x x ṭēhi {1}x x x bētu 10 qa ina bīriti nāri ina libbi x x x x ṭēhi {ID₂}x x x x ṭēhi eqli x x x uppišma {1}x x x x x ṣarpu ina muhhi taramme išakkan eqlīšu ušēṣa urhu ūm 15-KAM₂ limme {1}x x x x x {1}aš-šur-x x x ṭupšarru šību {1}{d}x x x-šal-lim +P336759,x x x x x-rab? x x x x x+x issi {1}x x x marʾēšu mār ubtaʾʾūni kaspu ana ešrāti ana bēlīšu utâr ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību {1}x x x x x x x šību {1}x x x ṭupšarru šību {1}x x x šību Banitu-ereš šību {1}x x x-u₂-nu-tu₂ šību {1}x x x rāʾyu ša mār šību {1}x x Lahiru? x x x x x+x x x x +P335530,uppišma Šari {LU₂}x x x x ina libbi 1/2 manû 04 šiqlī ṣarpu ilqi kaspu gammur tadin eqlu šuātu zarpu laqqiu tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupāni iparrikūni lū Titi lū māršu lū mār ša dēnu dabābu issi Šari māršu mār ubtaʾʾūni 05 manê ṣarpu masû 01 manû hurāṣu sakru ina burki Inurta x x x x x išakkan kaspu x x x x dnt ḥqlʾ zy tty mn dx +P335532,x x x x x x x x x-ni-si? x x x x x x x x x x-a x x x x eqli ina mazarūte x x x x x x x x utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību {1}x x x x x mār +P335535,kunuk Šamaš-taklak kunuk Ibtaš-lešir* kunuk Tabalaya kunuk Eridaya kunuk Nergal-ahu-uṣur kunuk Silim-ili kunuk Muqallil-kabti kunuk Adad-ahu-iddina kunuk Edu-lešir kunuk Sariuni kunuk Samanaya* gabbu Ṣiri bēl ša Silim-ili idūkūni ina pānišunu lū issušu lū ahūšu lū māršu mannu ša ellāni šunu dāmē ušallum šību Tarditu-Aššur o* 3-šu₂ šību Nabu-reši-išši atû šību Nušku-ahu-iddina ša-muhhi-qanāte šību Mannu-ki-Adad atû šību Aššur-šumu-iddina rab ša rab šību Abu-ul-idi 3-šu₂ šību Nabuʾa ṭupšarru Arahsamnu ūm 03-KAM₂* limme La-abaši +P335536,qinītu ša Bel-naʾdi ana marʾitīšu iddinūni bētu ina Ninua ina pān bēt Šamaš {1}x+x-a-te-qu-me āpiu La-dagil-ili ašlāku {MI₂}x x x-ma-a issušu Issar-dur-qalli ša-kubšīšu {1}a.a-e-hu-x x Urkittu-leʾat issušu Šulmu-beli-lamur āpiu Urkittu-rišat issušu Mannu-ki-ummi Hatezaya? Murabbataš Pahi gimru bētu 11 nupšāti ša Bel-naʾdi ana Baʾalte-yabate marʾitīšu iddanūni mannu ša ina urkiš ina matēma bilat šarri issu pān Baʾalte-yabate o? našûni Aššur Sin Šamaš Bel Nabu ilāni ša šarri ina qātīšu lubaʾʾû Addaru ūm 14-KAM₂ limme Marduk-šarru-uṣur šakin Quʾe šību Kiṣir-Aššur šību Kakkullanu šību Šarru-šumu-kaʾʾin šību Šarru-duri šību Ereš-ilu šību Issar-naʾdi šību Bel-iqbi šību Mar-Issar šību Zabinu +P335537,kunuk Remanna-Illil mār Yatana-eli issu Bit-abi-ilaʾi bēl eqli tadanni* bētu 02 imārī 3(ban₂) eqlu pūru ṭēhi nahal ṭēhi Kiṣir-Aššur ṭēhi šēri ṭēhi eqli ša Ubru-Nabu ṭēhi eqli ša Kiṣir-Aššurma bētu 7(ban₂) eqlu ṭēhi hūli ša ana Hašana illakūni ṭēhi eqli ša Gir-Aya ṭēhi eqli ša Kakkullani gimru 03 imārī eqlu ina sūti 09 qa ina Bit-abi-ilaʾi uppišma Kakkullanu rab ša mār issu pān Remanna-Illil ina libbi 12 šiqlī ṣarpi ana šanāti ilqi 03 mīriše 03 karaphi gimru 06 šanāti eqli ekkal ṣarpu ina muhhi taramme išakkan eqlīšu ušēṣa eqlu zakûte lā šibše lā nusāhi Ṭebetu ūm 07-KAM₂ limme Aššur-matu-taqqin šību Kiṣir-Aššur rab ša mār šību Ubru-Nabu rab ša mār šību Unzarhu-Aššur rab ša mār šību Zizi šanî ša rab ša-qurbūti šību Gir-Aya šību Padi šību Urdu-Mullissu šību Nabu-pirʾu-lešir ṭupšarru ṣābit dannite šību Nabu-tariṣ +P335538,kunuk Urdu-Issar mār Urdu-Aššur issu libbi Kanakanu* bēl eqli ana šanāti tadāni bētu 01 imāru eqlu ina sūti ša 08 qa ina mazrūti* ṭēhi eqli ša Susi? ṭēhi ummi ša Dunni ṭēhi Aššur-bessunu uppišma Girtu ina libbi 10 šiqlī ṣarpi eqlu ana šanāti ekkal 03 mēriše 03 karaphi gimru 06 šanāti eqli ekkal šibšēšu išabbušu nusāhīšu inassuhu Tašriti ūm 09-KAM₂ limme Adad-remanni šību Nergal-šezibanni šību Aššur-bessunu šību Ša-qala-teršu šību Adad-ahu-iddina šību Kur-ilaʾi šību Paši Dadi-iqbi šību Susi šību Urdu-Nanaya šību Ubru-Nabu šību Assi šību Nabu-šarru-uṣur šību Adallal +P335539,kunuk Šamaš-balliṭanni kunuk Urdu-Issar gimru 02 marʾē Abu-eriba issu libbi Qurubi bēl eqli bēti adru kirie tabriu būrti ana šanāti tadāni bētu 02 imārī eqlu gabdi Urdi gabdi Lu-balaṭ bētu 9(ban₂) eqlu gabdi Husaya Nabu-balassu-iqbi bētu 8(ban₂) eqlu gabdi Lu-balaṭ gabdi x x x x x x x x x x gabdi {1}{d}MAŠ.MAŠ-x x bētu 01 imārī 5(ban₂) eqlu gabdi {1}x x x x gabdi Lu-balaṭ x x x x ša il-qi-ʾu gabdi Nergal-šumu-iddina 5(ban₂) eqlu bēt ina šēpē tīli gabdi Šumma-Adad 9(ban₂)? ina kutal tīli gabdi Šamaš-eriba 03 imārī kabakku gimru 20 imārī eqlu ina sūti ša 09 qa bētu adru kiriu tabriu būrtu ina Qurubi uppišma Kakkullanu rab ina kūm 01 manê ṣarpi ana šanāti ekkal 03 mēriše 03 karaphi 06 šanāti eqlu ekkal ṣarpi ina muhhi taramme išakkan eqlu ušēṣa 10-tu nusāhi rabuttu šebše Ṭebetu ūm 03-KAM₂ limmu Sin-šarru-uṣur ṭupšar šību Balasi rab mār šību Aššur-killanni rab mār šību Zizi šaniu rab mār šību Šamaš-eriba šību Šumma-Adad šību Urdu šību Lu-balaṭ šību Nergal-šumu-iddina gimru 05? marʾē ālīšu šību Iddi tankāru šību Hiriṣaya šību Šumaya ṭupšarru dnt ḥqlʾ +P335542,kunuk Atar-ili rab bēl āli tadāni Kapar-Bahaya ana gimirtīšu adi eqlātīšu 01 ikkāru adi nišēšu ina libbi nagie Lahira uppišma Milki-nuri ša-rēši ša issi issu pān Atar-ili ina libbi x manû ṣarpi ša Gargamis ilqi kaspu gammur tadin kapru šuātu zarip laqqi tuāru dēnu dabābu o šību {1}x x x x x x+x šību {1}x x x x rab šību {1}x x x x-PAB masenni šību {1}x x x-{d}al-la-tum rab šību Duri tašlīšu šību Ilumma-leʾi rab šību Šulmu-šarri ša-qurbūti šību Adda-ladin ša-qurbūti šību Ubru-Harran tašlīšu šību Nabu-šarru-uṣur tašlīšu šību Iglanu rab Addaru ūm 19-KAM₂ limme* Kanunaya ša kapru šuātu nusāhīšu lā inassuhu tibnūšu lā iššabbaš +P335543,kunuk Sin-kuṣuranni kunuk Dadi-ilaʾi bēl eqli tadāni bētu 02 imārī 2(ban₂) eqli ina sūti ša 9 qa ina Dayan-Adad gabdi kudāri? gabdi x x x gabdi {1}x x x x gabdi kudāri uppišma Mar-šarri-bel-ahhe ina libbi 12 šiqlī ṣarpi ilqi ana šanāti ekkal ina ūme ša ṣarpi iddanūni eqlīšu ušēṣa šību Ilumma-leʾi šību Abdi šību Nabu-šumu-iškun mukīl šību Adad-šumu-uṣur šību Tarteba šību Šar-Issar šību Abu-ul-idi šību Ubru-ahhešu šību Nabu-sakip ṭupšarru Nisannu ūm 26-KAM₂ limme Upaqa-ana-Arbail +P335548,x x x x x imārī x x x x x x x x x mār x x x x x x x x x x-a.a bētu x x x x x x x x x šiqlī ṣarpu ilqi ana šanāti ekkal x x mēreši ekkal mannu ša ibbalkatūni x manê ṣarpu iddan* šību Nabu-eriba šību Ahuʾa-amur šību Li-qepu šību Ša-la-ili-mannu šību Zibbu šību Ahu-duri šību Ki-Mama +P335551,līmu {1}x x x x šību {1}{d}x x x šību Aplaya šību Issar-duri x x šību Aššur-šimanni x šību {1}aš-šur-NUMUN-x x x šību {1}{d}PA-EN-x x x šību Qannasusi x x šību Urdu-Aššur {LU₂}x x šību Nabu-nammir x x šību Nabu-remanni? +P335552,uppišma Šarru-lu-dari ina libbi 02 manê ṣarpu ilqi kaspu gammur tadin x x x x x x ana gimirtēšu zar-x* x x +P335574,x x x x-me ēṣē Ṭebetu x x x x x Mušallim-ilu šanî ša mār x ūm 20 ša Abi ēṣē ubbala ūm 20 ša Abi ēṣē lā naṣa Aya-ammu mukīl ša x+x {1}x x x-šu₂-u tašlīšu ša E₂ x x {1}x x x x-PAB {LU₂}ka-ar-x+x x x x x x x x x x x šību {1}x x x-PAB x x x šību {1}x x x x NAM ki-ṣir šību {1}x x x x+x ša-rēš-šarri šību {1}x x x x-APIN-eš tašlīšu šību {1}x x x x-PAB tašlīšu šību {1}x x x x-i ša-qurbūti šību {1}x x x-DINGIR šaniu +P335584,x x x adru? zarip laqqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma iparrikūni 05 manê hurāṣu sakru 20 manê ṣarpu masû ina burki Issar āšibat Ninua išakkan kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâra šību Šamaš-naʾdi rab šību Arbailaya šību {1}x x x-a.a-te x x x x x-na-a +P335587,kunuk Mutakkil-Marduk kunuk Aššur-mušallim gimru 02 ahhēša kunuk Aššur-nadin-ahi kunuk Ubru-Aššur gimru 02 marʾēša gimru 04 amēlē mār Tartiba-Issar nappāh bēl issi tadāni Gula-rišat amtušunu ša amēlē annūte uppišma Kakkullanu ina libbi 1/2 manû ṣarpi ana Urdu-Nabu urdušu ittidin x x x x x x x+x-ma ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi Aššur Šamaš lū bēl šību Adad-abu-uṣur tašlīšu mār šību Aššur-qassu mār Zarʾuti atû šību Ahulamma šību Zittaya mār Aššur-šumu-kaʾʾin šību Ubru-Nabu šību Hiriṣaya atû šību Aplaya tankāru šību Aššur-šumu-kaʾʾin ša-qurbūti šību Burqaya Nisannu ūm 19-KAM₂ limmu Nabu-šarru-uṣur ṭupšar šību Urdu-Nabu {LU₂}x x šību Issar-ilaʾi iškunu x x x x +P335591,{1}a-du-nu-x x x {1}na-bu-tu₂-x x x x Am-yababa x x x Abdaʾ x x x Laya x x x issēn māru pirsu x x x x gimru 04 marʾē gimru x nupšāti urdāni ša {1}x x x x x uppišma {1}x x x x x ṭupšarru x+x x x x x +P335595,x x-MEŠ MU-MEŠ zarpu laqiu tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina iparrikūni x manê ṣarpu bašlu* x manê hurāṣu sakru ina burki Mullissu issakan kaspu ana ešrāti ana bēlēšu utâr ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi +P335596,ṭēhi hūli ša ana {URU}x+x x x x x x ṭēhi hūli Ninua uppišma {1}x x x ina libbi 09 manê erî x x issu pān Bani-ahhe ilqi mannu ša ina urkiš matīma x x x x +P335599,{1}x x x x+x x-šu₂* {LU₂}x x {1}x x x x x+x-a gimru 02 marʾē {MI₂}x x x marʾussu x x x x gimru 10 nupšāti uppišma Milki-nuri ša-rēši ša issi ina libbi x manê ṣarpī ina ša šarri ilqi ṣarpi gammur tadin bētu eqlu nišē šuātu zarpu* laqiu tuāru dēnu dabābu laššu +P335600,ubtaʾʾūni x x x x kaspu ana ešrāti ana bēlēšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi +P335601,ša Ninua išakkan kaspu ina ešrāti ina bēlīšu utâr ina lā dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību {1}ṣi-x x x x x x mār {1}du-la-x x x x x +P335602,kaspu gammur tadin tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ibbalkatūni kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâr +P335615,x x x x x x-E {LU₂}GAL-x x x x x x x x x x-a gimru 09 ṣābāni x x x x x x x x x kirâti qablāti x x x x x x x x x x x-MEŠ 03 ad-x x x x x +P335636,ana* ešrāte ana bēlīšu utâra ina dēnīšu idabbub lā ilaqqi ṣibtu benni* ana 01 mē ūme sarti ana kal ūmāti šību {1}x x-ri-x x x šību {1}x x-ku-x x x +P335638,20 immerē 50 šiqlī ṣarpi nikkassī Ubri ṭupšarru Armaya ittidin Nisannu ūm x-KAM limmu Arbailaya masenni rabiu Bassi qidaʾa ša immerē šību Adad-ereš šību Ṣan-Ṣaruru šību Mannu-ki-Issar-leʾi +P335640,x x x x ṣarpu kaqqudu x x x x-MEŠ-ni Attar-suri x x x x x x SI HAB-MEŠ x x x x x Elulu ūm 10-KAM₂ limmu {1}x x x x-PAB x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x +P335641,dēnu dabābu ubtaʾʾūni 01 manû x x x x x x x x ina burki x x x x x x x x išakkan x x x x x x x x ana {d}x x x x x x x x lā ilaqqi šību x x x x x x x x x x +P335642,x manê ṣarpu 01 manû hurāṣu ana Inurta iddan kaspu ana ešrāti ana bēlēšu utâr +P335643,x x x x x x issušu x x x x x x issušu x x x x x marʾussu x x x x x x x x x x x x x {1}x x x-DINGIR issušu gimru x nupšāti urdāni ša {1}x x x x x uppišma mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupāni iparrikūni x manê ṣarpu x manê hurāṣu ina burki Issar āšibāt x x x x išakkan kaspu ana ešrāti ana bēlīšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi x x x x x x x x-iq-bi x x x x x rab x x x x x x x x-ri-bi? +P335644,šību {1}id-x? x x x x x x šību {1}sa-x? x x x x x x šību {1}{d}x x x x x x x šību {1}x+x x x x x x x šību {1}x x x x x x x šību {1}x x x x x x x +P335645,ṣupur x x x x x x x x ša ki-x? x x x x x x x Ehe? x x x x x x uppišma x x x x x x x x ina libbi 04? x x x x x x +P335647,kūm kunukkišunu ṣupuršunu iškunu ṣupur {1}x x x x x ṣupur Gabbaru? x x x x x gimru 02 ahhē bēlī x x x x +P335648,03 imārī x x x x ša {1}x x x x ina pān {1}x+x x x x {LU₂}hi-x? x x x ina pūhi ittiši ana 01 5(ban₂) x x x +P335649,x x x x eqlu ina x x +P335654,x x x+x-MEŠ x+x x x x apilšu rabiu ana hamri Adad iqallu kaspu ana ešrāti ana bēlēšu utâr ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Abda ša-rēši ša-pān-bēt-ili šību Ahu-eriba rab šību Marduk-šallim-ahhe ṭupšar šību Nabu-šezibanni ša-muhhi-bēt-šarri šību Nabu-gamil ša-rēši ša bēt šību Šulmu-šarri ša-rēši šanīš šību Šulmu-šarri rab šību Mutakkil-Aššur sīrāšû šību Urdu-Nanaya sangû ša Šamaš šību Aššur-isseʾa ša-rēši ša x+x x x šību Kunaya ša-rēši ša x x x šību Ea-šarru-ibni {LU₂}x x x x +P335933,x x x+x ši ud x x x {1}{d}AMAR.UTU-PAB-x+x x x x x ŠU.SI x x +P335942,1/2 manû 05* šiqlī 03 immeru nikkassī ša Issar? Ninu x x x x x+x x x x x KUG o* ina x x x irabbi {1}x x-AŠ bēl Elulu ūm 08 limmu Šamaš-šarru-ibni šību Nabu-kenu-balliṭ šību Issar-ereš šību Zar-Issar šību Šeʾu šību Bel-šimanni +P335944,x x x x x x x-li-i* uppišma Suhaya x x x x x x x-li-i* ina libbi x erî ilqi* kaspu gammur tadin issu šuātu zarpat* laqiat tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matīma lū Bulalu* lū marʾēšu mār ša dēnu dabābu issi Suhaya* ubtaʾʾūni 01 manû gerdu ekkal mar aganni kurru išatti 02 manê ṣarpi masû 01 manû hurāṣi sakru ina burki Issar āšibat o* Ninua išakkan biltu annuku ana pāhiti iddan kaspu ana 10-MEŠ-ti ana* bēlīšu utâr ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi* šību Tuqunu-ereš šību Inurta-isseʾa šību Ahuʾa-eriba šību Inurti šību Silim-Adad šību Bel-qatua šību Ilu-taklak šību Nabu-zeru-iqiša* ṭupšarru ṣābit ṭuppi urhi ūm 03-KAM₂* limmu Ahu-ilaʾi +P335947,rēhēte* nikkassī ša ina pān Keni ina Eluli ubbala ina* Arpadda* ana bēl ša Nušku-šarru-uṣur iddan* o* šumma lā iddani Bur-naṣapa {1}ku₃-ub-ti-x {LU₂}x+x x x-te-Šeru mār Lubbur-pi bēl ša Šeru-idri nikkassī annūte ina Ninu Nušku-šarru-uṣur ušallam ša karmūni nikkassī annūte ušallam {ITI}x ūm x-KAM limmu Sin-šarru-uṣur ṭupšar x x x x x x+x+x x x x +P335948,kūm kunukkīšu ṣupuršu iškun? x x x x x x x x x+x-šu₂ x x x x x x x x x-AŠ x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x+x x x x x x manê ṣarpu 01 manû hurāṣu ina burki Nikkal išakkan x sissû paṣūti ina šēpē Sin ša Harrani irakkas kaspu ana ešrāti ana bēlīšu utâr ina dēnīšu idabbubūma o lā ilaqqi šību Adda-kabar šību Adda-yaba šību Azarri šību Mati-ken šību Seʾ-immi šību {1}x+x-se-eʾ šību {1}x-ti-a šību {1}x x x šību Banaya x x x x x x x-nu x x x x x x+x-se-e šību {1}x x x x+x ṭupšarru +P335973,15 šiqlī ṣarpi ša Issar ša Arbail ša Nur-Šamaš ina pān Duri-Aššur ina pān Arbailaya ina pān Kur-ilaʾi issu libbi Kapar-Azhula kūm rubbê Šulmu-mat-Aššur māršu 03 šanāti kammusu šumma halqu ina muhhi bēlēšu ina ūme māru šanātīšu ušallamūni ṣarpu iddan māršu ušēṣa šību Amurri {1}aš-šur-x+x x šību Nabu-sakip? šību Issar-šumu-iddina šību Mardanu {ITI}x limmu Zaba-eriba +P335950,x x x x x-a-ni x x x x x+x-te x x x x x x+x Kubabu-lunu issušu māršu gimru 03 nupšāti kiriu zaqpu ša tilliti ṭēhi kirie ša Aššur-ilaʾi ṭēhi kirie ša Ahu-duri ṭēhi sūqi ṭēhi āli bētu 02 imārī eqlu qanni āli kutal {URU}x x-kin ṭēhi hūli ša issu {URU}ŠE-{1}x+x-du-ni ana Armaya o illakūni x x za da x+x x ša a-na ŠA₃-bi? x x x x x x x-am usalli x x x x x x x+x x ina burki? {d}x x x x x x x ina šēpi x x x x x ina dēnīšu x x x x x kaspu ana ešrāte ana bēlīšu utâr šību {1}x x x x x x-gab šību {1}aš-šur-x+x x x x x x šību {1}{d}za-ba₄-ba₄-x x x x šību Ahu-duri ša-šēpi šību {1}qa-x+x x-i šību Ahu-lamur šību Dadi šību Ša-Issar-šunu x x x x x x-BAD₃ o* x x x x x x x+x x+x x x x x x x+x x x x x x x ālu x x x x x-PAB-MEŠ šību Nabu-ereš ṭupšarru x x x x šat 02-KAM x x x x x-a.a ša eqli šuātu nusāhīšu lā inassuhu x x x-MEŠ ina ilkašunu x+x x x x x x x x x x x ekkal x x x x x x x +P335951,kunuk Zeru-ken bēl eqli tadanni bētu 04 imārī eqlu x ša Zeru-ken ina Samanu o ṭēhi hūli ša {URU}x x ṭēhi eqli ša {1}x x ṭēhi {URU}e-x x x x x x ṣarpu x-aš o* x x {URU}is-x x x x {URU}ia-x x+x x x x x+x x x x {1}DUG₃.GA-ṣil-x x x šakīni 03* šanāti x 03 šanāti karaphi* gimru 06 šanāti ekkal x x+x ina muhhi x x x ana 03 mēreše ekkal šību Nabu-naṣir šību Bel-šarru-uṣur šību Paluʾa šību Beli-šimanni šību {1}ha-an-di-qu-x šību Sin-naʾdi* šību Issar-... Tašritu ūm 07-KAM šību Nabu-deʾiq x-x x x x x +P335953,kunuk {1}{d}x+x x x bēl amēli tadāni {1}x x urdīšu Zakir x+x x {1}x-bil? ša-pān-ēkalli ina libbi 1/2 manû 05 šiqlī ṣarpu issiqi kaspu gammur tadin amēlu šuātu šību {1}x x x {LU₂}GAL-x x šību {1}x x x ša-šēpi x x x x x x {LU₂}x urhu ūm 27-KAM₂ limmu {1}EN-x x +P335954,x x x x+x+x x+x x x x x x x x+x x x x x x x-ZU x x x x x x-al x x x x ubtaʾʾūni x x x x x+x-ba-ri x x x x x x-DU₃ x x x x x x+x x x x x x x ni PAB za a x x x x x x-ba x x x x x ina pān Nešu x x x x x+x x x x šību Šamaš-aplu-iddina x x x šību Mannu-ki-Libbali? x x x+x x x x x x x +P335955,x x x x x mār Aissi? x x x x x+x Arihi x x x mār {1}na-ṣa-an-ni? x x x-i nappāhu x x x x x mār {1}{d}x x x x x x x x x {1}x x x x x u x x x x x i ma x x x+x x x x x x x x um? x x x+x x x x x x x x x x x x+x x+x x x x x-aš +P335956,kūm kunukkīšu ṣupuršu iškun ṣupur Urdu-Dagana {LU₂}x x bēl eqli tadāni bētu x x x ṭēhi harrāni Kalaha x x x x x x Ṣuṣi* x x x x x Apaya x x x x x Seʾ-amuti* x x x x x x+x-nu* Kalaha* x x x x x x eqlu ša Adad-ibni x x x x x Nergal-naʾdi x x x x x 3(ban₂) eqlu ina mazarūte x x x uppišma Putaya issu pān {1}x x+x x-u-nu* ina libbi x manê ṣarpu ilqi* kaspu gammur tadin eqlu šuātu zarip laqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma lū {1}x x x-u-nu lū x x x x x x x lū* rabiūšu lū x x x x x x ahhēšu ša issi Putaya lū GIR₃.2-MEŠ-šu₂ x x x x x+x-MEŠ-šu₂ dēnu dabābu ubtaʾʾūni 01 manû ṣarpu masû 01 manû hurāṣu sakru ina burki Issar ša Ninua* išakkan ina dēnīšu idabbub lā ilaqqi* kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâra šību Urdu-Issar* šību {1}x x-{d}15* šību {1}x x x x-a.a x x x x x šību {1}x x x x+x x x x x x +P335961,kūm kunukkīšu ṣupuršu išakkan ṣupur Upaq bēl eqli tadāni bētu 30 imārī eqlu x x x ša {1}AN.ŠAR₂-x x x uppišma Bel-Harran-belu-uṣur {LU₂}x x x ša x x x x x x x x x+x x ina libbi x x x x x x bētu šuātu* zarip laqqi tuāru dēnu dabābu lāšu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupāni lū Upaq lū marʾēšu lū ahhēšu lū mammannūšu lū šaknūšu lū bēl ša dēnu dabābu issi Bel-Harran-belu-uṣur lū? māršu ubtaʾʾūni x-x+x x x x x x x x +P335962,x x x x ni x x x x x x lū issi marʾēšu lū x x x ubtaʾʾūni x+x manê hurāṣu sakru ina burki Inurta āšib Kalhi išakkan gerdu ekkal DUMU aganni kurru išatti kaspu ana ešrāti ana bēlīšu utâra ina dēnīšu idabbuma* lā ilaqqi* šību {1}x x x šību Šibani šību {1}x x x+x sūsānu ša mār x x x x di ad x x +P335963,kunuk Kiṣir-Nabu mār Gabbu-ina-qat-ili? issu libbi {URU}qar-x x+x-a.a bēl amti tadāni x x x x x x x-na ši? šu? x x x urhu ūm 14-KAM₂ x x limme Aššur-šar-ahhe šību Marduk-ahu-iddina ṭupšarru šību Balaṭu-iqbi? šību Pan-Marduk +P335964,x x x x x x x zi-x+x x x x kaspu gammur tadin x x-at x+x x laqi tuāru dēnu dabābu laššu kaspu ana ešrāti* x ana bēlīšu utâr* dēnšu dayānu lā išammu* šību {1}x-U-PAB rab šību Ikkaru* GAL-x x šību Šagim GAL-x x šību Marduk-ter rab šību Inurti GAL-x x šību Barruq GAL-x x +P335965,kūm kunukkīšu ṣupuršu iškunu ṣupur Inurti bēl eqli tadāni bētu 02 imārī eqlu ṭēhi eqli ša* x x x ṭēhi harrāni ša ina Enati illakūni bētu 01 imāru 6(ban₂) eqlu gabdi Mannu-ki-Adad ṭēhi eqli ša Ṭab-Bel bētu 01 imāru eqlu gabdi Ter-dal ṭēhi {1}DINGIR-x+x x x gabdi harrāni ṣēri bētu 01 imāru eqlu gabdi x x+x-zu gabdi x x x x x bētu 5(ban₂) eqlu ina nahal ša x x x x ṭēhi Sukkaya ṭēhi Susi bētu 5(ban₂) eqlu gabdi Ṭab-Bel gabdi Susi bētu 4(ban₂) eqlu x x x x gabdi Šamaš-kenu-dugul gabdi x x x x x x x x kussiu ṭēhi {1}aš-šur-x x x x x x x x x bētu 4(ban₂) x x x gabdi Nabuʾa gabdi Sukkaya bētu 03 imārī eqlu ṭēhi Susi gabdi eqel ša Kur-ilaʾi gabdi {1}KAR-x+x gabdi Nergal-šarru-uṣur bētu 2(ban₂) kussiu gabdi Nergal-šarru-uṣur bētu 6(ban₂) eqlu gabdi Mannu-ki-Adad gabdi ummi ša Bel-leʾi gimru bētu 11 imārī eqlu adru kiriu alpu ina Huli ša bēt turtāni uppišma Urdu-Inurta ina libbi 02 manê ṣarpu issu pān Inurti ilqi kaspu gammur tadin eqlu šuātu zarip lāqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupāni lū Inurti lū marʾēšu u mār ša issi Urda-Inurta issi mār dēnu dabābu ubtaʾʾūni x manê ṣarpu masû 01 manû hurāṣu sakru ina burki Inurta āšib Kalhi išakkan 02 sissê paṣūti ina šēpē Aššur irakkas 04 harbakkanni ina šēpē Nergal ušerrab kaspu ana ešrāte ana bēlīšu utâr ina dēnīšu idabbub lā ilaqqi šību Aššur-leʾi x x x+x x+x x x šību {1}x x x x x x x x x x x x +P335966,01 manû 04 šiqlī ṣarpi kaqqudu ša Buraqa ina pān Ah-abu ša-qurbūte ūm 30-KAM₂ ša* Tašriti ṣarpu iddan šummu lā iddin 04 šiqlī ṣarpi ša urhīšu irabbi Nabu-ahu-iddina bēl ša ṣarpi Tašritu ūm 20-KAM limmu Gabbari šību Nani šību Gilgameš-edašu-šakšid* šību Mannu-ka-Seʾ ṣarrāpu +P335967,kunuk Ah-abu ša-qurbūte 01 manû 04 1/2 šiqlī ṣarpi kaqqudu ša Buraqa ina pān Ah-abu ūm 30-KAM₂ ša Tašriti ṣarpi kaqqidi iddan šummu lā iddin 04 šiqlī ṣarpi ša urhīšu irabbi Nabu-ahu-iddina bēl ša ṣarpi Tašriti ūm 20-KAM₂ limmu* Gabbari šību Nani šību Gilgameš-edašu-šakšid* šību Mannu-ka-Seʾ ṣarrāpu šību {1}x+x-li-i +P335972,kunuk Aššur-iddin 01 manû ṣarpi kaqqudu ša Ṭab-šar-Aššur ina pān Aššur-iddin ṣarpu ana rabuttīšu irabbi šību Nabuʾa šību Dadi-iqbi šību Nabu-nadin-ahhe* šību Habbur-Issar šību Sin-naʾdi šību Nergal-ahu-uṣur šību Nabu-ahu-... Tašritu ūm 11-KAM₂ limme Awianu* šību {1}ud-x x x šību Duri-Adad* +P336010,x-Šamaš atû x x x šību {1}PAB-x x x x x šību {1}DI-mu-x-x+x* x x x x šību Šulmu-ahhe {LU₂}x x x šību Aplaya {LU₂}x x x šību Arbailaya mār {1}x x šību Nergal-šarru-uṣur murabbânu šību Issar-duri tankāru šību Našuh-aplu-ušur? ahūšu šību Ululaya tankāru šību {1}x x+x-a.a tankāru +P335975,kūm kunukkišunu ṣupuršunu iškunu ṣupur {1}x x x x ṣupur {1}x x x x x gimru 02 amēlē bēl eqli tadāni bētu sūti tabrie x x x x x ša {1}iš-mu-x+x* x x x x x uppišma o* Šulmu-šarri x x x ina libbi 1/2 manû ṣarpu x x x ilqi kaspu gammur tadin adru* šuātu zarip laqita tuāru dēnu ša dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matīma lū amēlē annūte lū marʾēšunu ša issi Šulmu-šarri u marʾēšu dēnu ubtaʾʾūni 01 manû ṣarpu 01 manû hurāṣu ana Inurta āšib Kalhi iddan 01 biltu annikī ana pāhit ālīšu iddan kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâr šību Šamaš-remanni {LU₂}x x šību Adad-ilaʾi x x šību Marduku {LU₂}x šību Hanana {URU}x x šību Marduk-naʾdi {LU₂}x šību Kulaya {LU₂}x limmu Aššur-bani x+x x LUGAL x x x x x x Ṭebetu ūm x-KAM₂ šību {1}lu-x x x x x x ṭupšarru +P335977,kunuk Inurta-aplu-iddina bēl x x-MEŠ tadāni šību {1}x x-ma-ʾa-di ṭupšarru {ITI}x ūm 15-KAM₂ limmu Kanunaya pāhutu bētu +P335978,x šiqlī ṣarpi ša Ṭab-šar-Aššur ša* ina 01 manê ina pān Yadida ina Taʾuzi ṣarpu ina kaqqidīšu iddan šumma lā iddin ana 1/2 šiqilšu irabbi Ayaru ūm 28-KAM* limmu Aššur-naṣir* šību Nergal-šar-ahhešu šību Aššur-ibni-ahhe šību {1}{d}PA-x x x x šību {1}aš-šur-x x x x x šību {1}x+x-is-{d}šer₂* šību {1}{d}x-SUM-MU ṭupšarru +P335979,x x x x+x mār x x+x annūte* x x Puṭišu x x+x x x x x ušēṣa* x x+x ūmu x x+x x x x+x-šu₂ x x+x šību x x x šību šību Inurta-šarru-uṣur x x+x-ah-ra-a-u šību Zeru-ken atû Tašriti ūm 22 limmu Ahu-ilaʾi +P335981,x x x a x x x x x x x x+x x x x x x šību {1}x+x x x x x x šību Ahu-la-amašši šību {1}a-gu-x x x x x šību Nergal-šarru-uṣur šību {1}{d}PA-x x x x x +P335982,x x x ina x x x x x ṭēhi eqli x x x x x bētu 2(ban₂) x x x x x ṭēhi {1}SUHUŠ-x x x x x x+x x+x 2(ban₂) ṭēhi x x x x x bētu 01 imārī 5(ban₂) x x x x x ṭēhi eqli x x x x x bētu 5(ban₂) x x x x x ṭēhi {1}x+x x x x x x +P335983,šību {1}x+x x x x x šību {1}x+x x x x x šību {1}ki-x+x x x x x šību {1}DI.KUD-x x x x x šību {1}{d}PA-PAB-x x x x Arahsamnu ūm x-KAM limme {1}{d}30-x x x x +P335984,kunuk Milki-imme x x x x x gi x x x x x x x x x+x 20 imārī x x x x x x x x x-MEŠ {1}PAB-x+x x x x x x x x x+x me x x x x x +P335985,x x x {MI₂}ga-x x x x x ina libbi 01 imārī x x x ṭēhi kirie ša x x x x ṭēhi kirie ša {1}x x x ṭēhi eqli ša {1}ha-an-x ṭēhi eqli ša {1}ad-x x gimru 03 nupšāti x+x x x x x ša tillit x x x x x uppišma {1}x x x x issu pān {1}DINGIR-šal-x+x x ina libbi 01 manû ṣarpu ina manê ša Gargargamis ilqi kaspu* gammur* x x x x tuāru dēnu* dabābu laššu mannu ša ina matīma x x x x x+x x+x x x x x x x lū {1}x+x+x x x marʾēšu u? x x x x dēnu dabābu issi {1}x x x ubtaʾʾūni 10 manê ṣarpu x x x +P335986,x x x+x x x x x x x x x eqlu ina nahal* {1}kur-ri-x? x x ṭēhi eqli ina hūli x+x x x x x ina libbi o* manû 1/2 x x x x x x x x issu pān {1}x x x x x x x x x x u TI x+x x x x x x x x x x+x eqlu x x x x +P335987,šību x x x x x šību x x x x x šību {1}x x x x x x x x x x x x x+x gimru 03? x x x x x+x x x x x x x +P335988,šību {1}EN-PAB-x x x x šību {1}aš-šur-mu-x x x x šību {1}aš-šur-x+x x x x +P335989,kiṣirti 02 manê ṣarpu kaqqudu ina 01 manê ša Gargamis ša {1}x-x ina pān Inurta-ahu-iddina x x x x irabbi x x x x x-me mu x x x x x x-ni x x x x x x-nu x x x x x x+x-i x x x x x x-PAB +P335990,iškunu* x ki-x x x x+x-ŠAR-A-PAB x x x x x+x ša ra x 01 šiqlu x šiqlī ṣarpu ina muhhīšu x+x x x+x ša₂ a {LU₂}x+x x +P335991,x x x+x šību {1}DINGIR-x x x x šību Sisi x x x šību {1}ba-x+x x x x šību {1}man-nu-x+x x x x šību {1}{d}EN-x x x x šību {1}x x x x +P335993,kūm x x+x x+x x x x ṣupuršunu iškunu {1}x-SIG₅-iq māršu +P335994,x x x-šu₂ {1}gam-x x x x x x x-u ṭu x x x x x x x ša {1}x x x x +P335995,kunuk {1}pa-ra-nu-x nukaribbu issu {URU}x x bēl amēli tadāni {1}{d}x-x-x urdīšu x x x x x x x+x x x x x x šarri x x x x x x x x-ṣu ša-rēši x x x x šību Ubru-Issar x x x x šību {1}x x+x-a.a x x x x šību {1}{d}PA-PAB-x x x šību {1}PAB-x x x x x šību {1}na-x x x x x Šabaṭu ūm x-KAM limmu {1}x+x x x x x +P335996,x x x+x x+x x x x x x x+x-hi {LU₂}x x x x x x-aš-šur x x x +P335997,x x x x+x ŠA₃ DU x x x {1}A-MAN-PAB x x x x-me-et x x x x-i x x x x-ri x x x x-hi x x x x-u 02 +P335998,kūm kunukkīšu ṣupuršu iškun ṣupur Ilu-ahu-uṣur x x x x x+x+x x x x x x +P335999,x x x x x x x x x x x x x ina burki {d}x x x x x x išakkan kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi +P336000,x x x-šu₂? x x x x x x x+x a x+x x x x x x x+x x+x x x +P336001,x x x x-be x x rab x x x x-ti +P336002,x x x x x+x x x x rab x x x x x+x +P336004,kunuk Sangi-Issar mār Handa-riṣi bēl amēli tadāni Baʾalta-idri urdīšu ša Sangi-Issar uppišma Nabuʾa issu pān Sangi-Issar ina libbi 01 manû ṣarpi ina manê* ša Gargamis ilqi kaspu gammur tadin amēli šuātu zarip laqi dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš u matēma izaqqupanni iparrikūni kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâr ina lā dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Nabu-riba-ahhe šību Marduk-šallimšunu šību Ukkaya* šību Ṭab-Si šību Kinaya šību Dadi mār Bel-remanni šību Nabu-tabni-uṣur mār Gula-eṭir ṭupšarru {ITI}x+x ūm 06-KAM₂ limmu Silim-Aššur šukkalli šanî +P336005,kūm kunukkišunu ṣupuršunu iškunu x x x+x bētu 04 imārī x x x x x x+x {URU}ša-mu-x-DINGIR-a.a o x x x ina mazrūti x x x x kiriu zamri x+x x x x x x x+x e uppišma? {1}x x x x x x x+x tab ina libbi x+x x x-šu₂-nu issu pān amēlē annūte ilqi kaspu o* gammur tadin* eqlu bētu kiriu 02 burāte zarpu laqiu tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš u matīma lū amēlē annūti lū* marʾēšunu mār lū qurubšunu lū x-MEŠ-šu-nu lū bēl dēnu dabābu issi {1}x x x u marʾēšu ubtaʾʾūni 01 manû gerdu ekkal 1(ban₂) kur išatti x manê ṣarpu masû x manê hurāṣu ina burki Issar āšibat Ninua išakkan kaspu ana ešrāti ana bēlēšu utâr ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību {1}NUMUN-x+x-x+x mār {1}bur-al-la-a.a? šību {1}bu-sa-x x mār {1}ki-x x-u šību Paršidu mār {1}PAB-x+x x-šu₂ ikkāru ša rab šību {1}lib-na-ti? mār {1}x+x x x x šību {1}x x-15 mār {1}a-x x x šību {1}x x x x x x x x x x x x x x x x x x x šību {1}x x x x ṭupšarru ṣābit ṭuppi x x x x x Sin-taklak +P336006,arkūti ri-bi-x x+x iqīaša adi ūmāti ša Nabu-šumu-uṣur balṭūni ipalluhūšu šību Ubru-Adad +P336007,šību {1}še-zib-x x x x šību Šarru-emuranni x x x x šību Sin-naʾdi x x x x šību {1}{d}MAŠ-PAB-x x x x x šību Qurdi? x x x x šību {1}x x x x 1/2 šiqlī x x+x x x ša? ṣupuršu o +P336008,02 imārī 5(ban₂) šuʾu ša Remanni-ilu ina pān Enku* ina adri Argasu* iddan šumma lā iddin ana 01 imāri 5(ban₂)-šu₂-nu irabbi Ayaru ūm 22-KAM limme Bel-šadduʾa Irissu-ilani Šulmu-ahhe bēl ša šuʾu šību Šar-Aššur šību Remuʾa šību Šep-šarri šību Bassi* šību Šakil-Aya* +P336013,zittu bēt ša Zeru-ken ibtaqūni ana Ahu-iddina ahūšu iddinūni zittu bēt mūṣû issahîš 13 ina 01-te ammiti arkūšu 08 rūṭu rupšu ina qabsi ša Ninua gabdi Ešraya gabdi Basni gabdi Zeru-ken gabdi Bet-Kura Zeru-ken ana Ahu-iddina ibtaqa ittidin lū hāmū lū huṣābu ibtaqu šulmu ina birtuššunu mannu ša ibbalkatūni Aššur Šamaš Bel u Nabu lū bēl Ayaru ūm 27-KAM₂ limmu Sin-šarru-uṣur pāhut Ninua šību Inurta-nadin-ahi šību {1}x-qi-iʾ šību {1}x-x-x-u šību {1}x-x-x-a šību {1}x-x-x-a šību Basni šību {1}x-x-ru šību Ahu-la-amašši šību {1}x-x-x-ku šību Šulmu-šarri +P336014,ina? x+x x x x x {1}ad-x x x x x uppišma {1}{d}x x x x bētu 04 imārī eqlu ina mazrūte ana x+x šanāti ina libbi x x x ilqi mannu ša kaspu x+x x x x x+x eqlu x x x x x +P336015,x x x x x x x x x x x x x x x ina? Izalla uppišma Remanni-Adad o mukīl dannu o x x x x x urhu ra? te x x x x x x x iddinu x x x x x x x ina tab-ku? x x x x x x x har x x x +P336016,x x gimru ni-x+x x x x x laqi i-x+x x x x x Kidmuri? x x x Simanu ūm 11-KAM₂ limmu {1}x x x šukkallu +P336017,x x {1}x-AŠ-NUMUN x x x x {1}15-MU-x+x x x +P336018,kaqqiri puṣê x x x Alu-masenni x ina 01 ammiti arkūti x ina 01 ammiti rupaššu bētu x dalāti ṭēhi bēt Mardi ṭēhi Liphur x x x+x-nu x x x issu pān amēlē annūte ilqi kaspu gammur tadin x zarip laqi dēnu dabābu laššu mannu ša ellāni lū {1}x x x u marʾēšu mār mār ša issi {1}x-me-ia-a-u x x x+x x +P336019,x x x+x ūm 20-KAM₂ +P336020,ṣupur {1}x x bēl eqli tadāni bētu 01 imāru eqlu ina mazrūte 01 manû x x x x x +P336021,x x x x x x x x x x x x x x x x+x mār x x x x x x mār x x x x x x mār x x x x x x mār x x x x x x-šu₂ x x x x x iddan +P336022,x x x x x x x x x x x x x+x KUG x x x x x x x-PAB o x x x x+x gimru bētu x x x x-ia? mār {1}x+x x x x x x x-maš mār {1}sa-x+x x x x x x x x+x x x x +P336023,kaspu gammur tadin* eqlāti x x x zarpu laqiu tuāru mannu ša ina urkiš ina matēme lū {1}x x x marʾēšu mār ša ellāni issi {1}x x x māršu x x x x x x x x x-šu₂ x x x x x x x x x+x-x x +P336024,{1}x x-SU mār Sin-naʾdi o* {1}x x-PAB mār Ṣidqi x x {1}x x-nu mār Keni x x x {1}x x x+x-pa mār {1}si-x x x +P336025,x x+x x x x x x x x lū marʾēšu mār ša dēnu dabābu issi {1}x x x issi marʾēšu mār dēnu dabābu ubtaʾʾūni 01* biltu x x x x ina* burki {d}x x x x x +P336026,kunuk {1}x x x bēl bēti tadāni bētu epšu adi dalātīšu adi gušūrīšu x x x x ṭēhi Dadi ṭēhi x x x x ṭēhi {1}x+x x x x x x x +P336027,ša issi {1}{d}IGI.DU-a-x x dēnu dabābu ubtaʾʾūni mā x manê ṣarpu laddin lūšēṣi lā ilaqqi ṣarpu x x x x TA@v marʾē +P336028,kunuk Bel-ereš mār Abu-ṭaba x Nuhbaya bēl x+x tadāni x x x x šību {1}{d}MAŠ-x šību Šarru-lu-dari šību Nabu-tabni-uṣur ṭupšar +P336029,x x x x-ṣa x x x x ḥ ḥ ḥ ṭ ḥ ḥ ḥ ḥ +P336030,ina 1/2 šiqilšu irabbi Tašriti ūm 02-KAM₂ limmu {1}rem₂-a-na-x x {1}gi-x-x+x x +P336031,kūm kunukkīšu ṣupuršu iškun ṣupur {1}x x x bēl bētu tadāni* bētu 01 imārī eqlu {URU}sa-ma-x x x ṭēhi eqli zarʾē {URU}na-x-x ṭēhi x x i ina libbi x x x x+x šu x x+x LU₂ x x uppišma x+x+x 02 x+x x+x x ina libbi x x x x u x+x libbi {1}x x x di x x x x x x x x x a x x-nu šību {1}x x x x x x šību {1}x x x x x x šību {1}x x x x x x šību {1}x x x x x x šību {1}x x x x x x x x x x x x ri eš x šību {1}x x x x x x Tašritu ūm 30-KAM? limmu Kanunaya pāhutu ša bēti ešši +P336032,ṭēhi an-x x x x ṭēhi {1}da-x x x x ṭēhi {1}{d}x x x x ina Adian x x x uppišma x x x x x x+x+x x Arahsamnu ūm 01-KAM₂ limmu {1}x x x x +P336033,ša x x x x x x {1}ia-x x x x x x ahhē x x x x x x ana x x x x x x ab-x? x x x x urhu x x x x šību {1}bar-x x x x šību {1}ba-x+x x x x +P336034,x x a gimru x x x x x mannu ša ina* urkiš ina matēma izaqqupāni dēnu dabābu issi {1}x x x marʾēšu mār ubtaʾʾūni? x manê ṣarpu 01 manû hurāṣu ina burki ša {d}x išakkan x x x x x x za-x x x x x x ša a-x x x x x x ana Illil x x x x x šību {1}x+x x x x x x šību {1}x+x x x x x x šību {1}x+x x x x x x +P336035,x x x x ku-x x x x x x x x x+x x x x x x x x +P336036,x x ša? x x x x x x x+x-nu x x x x x x x+x-a.a x x x x x x ga tab is gimru 07 qa x+x x x x-x gabdi Il-abu-... x du x x x-in uppišma x x x +P336037,kunuk x x x x o* 05 x x x šību {1}x x x x šību {1}x x x x x+x x x x x 10 x x x x x Tabni? ṭupšarru +P336038,ana lā dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību {1}x x x x x šību {1}x x x x x +P336189,bētu 01 imāru eqlu x+x x x x Sukkaya x x x x gabdi eqli ša x+x x x x x x+x x eqli gabdi? x x x x x x+x x x+x+x x x x x Ahu-duri x x x x x x {1}x+x x x x x x x x {1}{d}x x x x x x x x gimru bētu 02? x imārī gimirti ina mazarūti ina Samana uppišma Gabbu-ilani-ereš ina libbi 50 šiqlī ṣarpi ilqi kaspu gammur tadin eqlu šuāte zarip laqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša iparrikūni 10 manê ṣarpi x x x x Elulu ūm 13 limme {1}x x x šību {1}SUHUŠ-{d}x x x šību {1}dan-nu-x x x x šību {1}{d}PA-x x x x šību {1}x+x+x x x x x +P336190,kunuk Nabu-eriba Kapar-Bit-sasana bēl eqli tadāni bētu 05 imārī eqlu ša x x x ina Kapar-Bit-sasana? ina libbi 04 1/2 manê ṣarpi {1}tu-x-x-kal-la? šību Rammanu-idri mār Barbarra šību Tabalaya šību Abu-ul-idi šību Ahi-gedi Addaru ūm 14-KAM₂ limmu Paqa-ana-Arbail šību Nabu-eṭir ṭupšarru +P336191,ṭēhi x x x x x x x x x x ṭēhi x x x x x x x x x x ṭēhi x x x x x x x x x x ṭēhi x x {1}qi-bit-x x x x x ṭēhi x x ēkalli E₂ x x x x x ina hūli Urza? x x x x x ša bēti ša ēkalli x x x x x x ina libbi 12 li-x x x x x x ilqi kaspu gammur tadin E₂ x+x x x x x x x x x x x šuātu zarip laqi tuāru dēnu dabābu lāšu mannu x x x x x x x x lū {1}{d}PA-x x x x x x x x ša dēnu dabābu issi {1}x x x x marʾēšu x x x x x x x x x 01 manû hurāṣu x x x x x x x x kaspu ana ešrāte ana bēlīšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi +P336193,x x x x x x x x-a.a x x x x x x x x-a x x x x x x x+x-a-ni x x x x x x ina 01 qa Aššuraya x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x-a x x x x x x+x-šu₂ ana Nabu āšib Ezida iddan x x x x x ana pāhit ālīšu iddan kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâra ina lā dēnīšu idabbub lā ilaqqi x x x x x ša tašlīšu ša mār šību {1}x x-x-a.a hazannu ša Samana šību {1}x x x-tak-lak Sa-eṭir šību Qullulu gimru 04 Samanaya šību Tabalaya sūsānu qurbūte Šišilaya šību {1}x x+x-za šību Haldi-duri Am-suri šību {1}x x x+x mallāhu Šišilaya šību {1}x x x hazannu {URU}u₂-ba-x+x? x +P336760,x x x x+x {d}gu-la x x x ṭupšar bēt x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ša {1}gi-x x x x x x ša {1}aš-šur-EN-x x x x x x ša Kabtaya x x x x ša Issaran-mesi x x x ša {1}mil-ki-x x x x+x-a-tu₂ ša {1}x+x x x x x Dadi x x x x x x x x+x x+x x x x x x +P336761,kunuk x x x x x bēl x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x ba-x x x x x x limmu {1}x x x x šakin x x x x +P336194,kunuk {1}x x x x kunuk {1}x x x x+x kunuk Tarteba kunuk Nabu-upaqa kunuk Nabu-gabbu-ileʾʾi ṭēhi Burukutunte? ṭēhi Bit-Šamaš ṭēhi Ša-Kurbilaya ṭēhi eqli ša nišē ēkalli ṭēhi Šallimanni-Aššur bētu 50 eqlu sūti 08 1/2 qa x x x ina? kutal? kirie x x x {1}x x-kar-ba mār {1}na-x+x x x uppišma Yata issu pān amēlē hannūte ina libbi 08 manê ṣarpi ina manê Gargamis ilaqqi 03 mēreši 03 karaphi ana šanāti ekkal ūmu ša ṣarpi ana Yata ana Nabu-gabbu-ileʾʾi iddanūni eqlu ušēṣu šību Dadusu šību Ququ rab šību Rehetu-uṣur? šību Ṭabaya šību Nabuʾa šību Udia šību {1}{d}še-ru-a-x x x x x x +P336195,kunuk Abdi-Sikuni Ṣidunaya ša qātē {1}da-x x šakni bēl bētu tadāni 01 bētu {GIŠ}x x+x+x x x ha-x+x? x x x x x x bētu x x x x x x ina lā dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Mušezib-Aššur x x x šību Udia? x x x x x šību {1}{d}PA-x x x x x x šību Dadi šību {1}x+x x x šību Sabuʾ šību {1}x+x x x šību Ṭabi šību {1}x+x x x šību Idrunu x x x x x šību {1}ab-di-x x x x x šību {1}HAL-x x x x x x šību Kanunaya x x x x šību Šep-Issar-aṣbat {LU₂}x x x Šabaṭu ūm 17-KAM₂ limme {1}sa-x x x šību Aduni-Baʾal {1}x+x x x x šību Inurti x x x x x +P336196,x x x x x x x ša {1}ma-te-eʾ-x x uppišma {1}x+x x x ina 02 manê ṣarpu ina manê ša Gargamis ilqi kaspu gammur tadin x šuātu zarpu laqi tuāru dēnu dabābu lāšu mannu ša ina urkiš ina matēma iparrikūni izaqqupāni lū {1}ma-te-eʾ-x x lū marʾēšu lū mār lū ahhēšu lū mār lū ša x x x x x x ša dēnu dabābu issi {1}x x x ubtaʾʾūni 01 manû hurāṣu ina burki {d}x āšibi {URU}x x x išakkan kaspu ana ešrāte ana bēlīšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Il-šimki? x x x x šību Ululaya x x x x šību Šarru-nuri mār {1}x x x šību Zabdi x x x x šību Il-amara x x x šību Haria x x x x šību {1}a-sa-x x x x x šību {1}{d}x x x x x x šību Il-gabbe mutīr x lqh ḥ mn mtʿhdd br nny ḥḥ h ḥ +P336197,x x-MEŠ x x x x x x x x x x 01 issu gimru 02 {1}{d}x x x x x x x x 01 issu gimru 02 Hanunu-il x x x x x 01 issu gimru 02 Qanse x x x x x gimru 18 nupšāti gimru 03 bētu x x x x x x bētu 60 imārī eqlu 02 kirie x x x x x ina Nikua uppišma? {1}x x x x ina libbi 15 manê ṣarpu x x x x issu pān Marduk-ahu-iddina ilqi x x x x bētu eqlu kirâti nišē šuātu zarpu laqiu tuāru dēnu dabābu laššu x x x sartu ana kal ūmāti mannu ša ina urkiš ina matēma iparrikūni x x x x +P336201,50? imārī uṭṭutu ina sūti ša 09? qa ša {1}x x+x mār Adad-riba-ahhe ina pān {1}x x-ta-x x ṭupšarru {1}AD-x-PAB {1}x+x x x-MEŠ bēl ša ēṣidāni ina šurrû eqli ēṣidāni o? iddan šumma lā iddini* 01 manû ṣarpi iddan Šabaṭu ūm 30-KAM₂ limme Mannu-ki-šarri šību Ša-Nabu-šu šību Zabda? šību Dadusu šību Abdi-Ramman* o {LU₂}x x o šību {1}x-x-A-PAB šību Hana-kiṣir? +P336202,01 1/2 manê ṣarpi kaqqudu nikkassī ša Nabu-reši-išši ša ina pān Gabbi-ilani-ereš 02 imārī karānī Babilaya x ša-pān-ēkalli ittiši Addaru limme Silim-Aššur x šiqlī ṣarpi Nabu-reši-išši Nisannu ūm 29-KAM₂? limme Ša-Nabu-šu {1}x x x-ZI-MEŠ ittiši mā x šeʾu aršu ša kibāti x x x-di azzibil x x x x x x x-ub? Sinqi-Issar x x x lā ilaqqi šību Nabu-zaqip-enši šību Kanunaya +P336203,GAR UD x x x+x 04 šiqlī ṣarpi ša {1}x x x x ina pān {1}hi-x x x+x mār Nabu-sakip ina pūhi ittiši ṣarpu ana rabuttīšu irabbi Addaru ūm 14-KAM₂? limme Aššur-remanni rab mār šību {1}na-x x x+x šību {1}ARAD-x x ṭupšarru šību {1}{d}x+x x x x x šību {1}{d}x+x x x+x-a.a šību {1}{d}15-x x šību Ahutu-hidi? +P336247,kunuk Lu-šakin mār Sariuni issu Bit-abi-ilaʾi bēl eqli ana šanāti tadāni 01 imārī 1(ban₂) hūli Qumbate gabdi Qaritaya hūli Qumbate 01 imārī 4(ban₂) gabdi hūli ša Hašana gabdi nahal gimru 02 imārī 5(ban₂) eqlu ina sūti 09 qa ina Bit-abi-ilaʾi uppišma Kakkullanu rab ina libbi 16 šiqlī ṣarpi ina šanāti ilqi 03 mēreše 03 karaphi gimru 06 šanāti eqli ekkal ṣarpu ina muhhi taramme išakkan eqlu ušēṣa eqlu zakûte Abu ūm 18-KAM₂ limmu Aššur-matu-taqqin šību Iddi šību {1}o šību Gir-Aya šību Tarhun-akil šību Urdu-Mullissu šību Eribtaha šību Kanunaya šību Nabu-nadin-apli ṭupšarru dnt lsgn ḥql +P336738,x x x x x x x+x-im-mi-ni x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-du i-x x mār x x x x x immerē x x x x x-ri-qu-ni x x x x x zarpu laqiu x x x x x mannu* x x x x x x annūte x x x x x x x x x i x x x x x x+x-me x x x x x x-MEŠ x x x x x x+x-ma-nu-ti x x x x x x+x x x x mušarkis x x x x x x Aššur-šumu-kaʾʾin x x x x x x+x x x x x x x+x x x x x x x irabbi +P336739,01 bētu qumbutu x+x x x x 01 ālu 01 UD KU LI x+x x x x bētu ripittu ana gimirtīša ina kapar {1}DUG₃.GA-pa-x+x x bētu 20 imārī eqlāti x+x x x adri kirie x x+x x x uppišma Ah-abu x x ina libbi 01 manû 15 šiqlī ṣarpi ina 01 manê ša Gargamis issu pān Ubru-Nabu ilqi kaspu gammur tadin x x x x+x+x x x x x x x x x x x laqqi dēnu tuāru dabābu laššu x x x x x x x+x x x x x+x x x x x lū marʾēšu lū mār lū ahhēšu lū mār ša dēnu dabābu issi x x x marʾēšu mār ahhēšu ubtaʾʾūni 10 manê ṣarpi x x 01 manû hurāṣi sakri ina burki Inurta āšib Kalhi išakkan kaspu adi 10-TA.AM₃ ana bēlīšu x x ina dēnīšu idabbubma x x x šību Šamaš-isseʾa {LU₂}x x x šību Nergal-uballiṭ x x x šību {1}x x x x+x+x x x x x urhi ūm 14-KAM₂ limmu Šamaš-kašid-ayabi o +P336740,ina dēnīšu lā ilaqqi Addaru ūm 10-KAM₂ limmu Mar-larim +P336741,x x x x x x x x x x x x x issu nišē annūte ilqi kaspu gammur tadin x x x x zarpu laqiu tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma x x x x x x x x x x x x x x x x x-mar x x x x x x x x x x x x x ša issi Nabu-alik-iduʾa marʾēšu mār dēnu dabābu ubtaʾʾūni x manû ṣarpu masû x manû hurāṣu sakru ina burki Issar āšibat Ninua išakkan 02 sissê paṣūti ina šēpē Aššur irakkas 04 harbakkanni ina šēpē Nergal ušerrab x x x x x x x 01 manê gerdu ekkal x x x x x x x x x x x x x+x šību {1}x x x x x x x x x x issi šību {1}x x x x x x x x x x issi x x x x x x x x x x x x x+x +P336742,x x x x {1}ba-x+x x x x x x+x ša {1}ka-x+x x x uppišma {1}{d}IM-x+x x x x x x x x issu pān {1}x+x x x issu pān {1}x-{d}15 ina libbi x x x x x x ana kūmi {1}ši-x x x x x x ilqi kaspu gammur tadinni bētu 50 imārī x x x {1}x x+x-a-ni-DINGIR x x x zarip laqqi tuāru dēnu dabābu laššu ina urkiš ina matēma x x x x x x x x x x +P336743,kunuk {1}x x x mār Zabdi-il kunuk {1}x x x x+x {LU₂}x x kunuk {1}x x x x IM x x kunuk Aplaya? mār {1}{d}PA-x x kunuk Sin-ahu-uṣur o bēl kaqqiri puṣê adru tadāni +P336744,issu pān x x x x x x ina libbi x+x x x x x x kaspu gammur tadin nišē šuātu zarpu laqqiu x x x x x šību {1}x+x+x x x x x šību {1}x-di-x x x x x šību {1}x-ša₂-x x x x x šību {1}x+x x x x x +P336745,ina libbi x manê ṣarpu ina ša šarri issu pān amēlē annūti ilqi kaspu gammur tadin bētu kiriu eqlu nišē zarpu laqiu tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša iparrikūni x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x-du x x x x x x x x x-i x x x x x x x x x Ṭiri x x x x x x x x-an x x x x x x x x x Kapar-segalli x x x x x x x x x-šu₂ +P336746,kaspu gammur tadin amēlu šuātu zarip laqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma iparrikūni lū {1}x x-i lū marʾēšu +P336763,x x x x x x {URU}ša₂-ba-x x x x x x x x ṭēhi hūli ša ana {URU}x x x x x x x Bit-Šelebuna illakūni x x x x+x x-na-pi ana {URU}E₂-x x x x x x x x x Bit-Šelibuna x x x x+x ina* mazarūte* x x x x x x x x x x+x Ezbi x x x x x x x x x x+x+x x x x x x x x x rab ša x x x x x {1}x-ib-ri-e tašlīšu x x x x x x {1}x-hu-u₂ hazannu ša x x x x x x-i-di x x na x x x x x x x x x x x x x nu x x x x +P336766,x x x x x x x x+x ṭēhi hūli ša ana x x illakūni ṭēhi x x x x ṭēhi Šamaš-šezib x x x x x x x-di-si x x x x x x-pa ša? x x x x x x x-nu x x x x x ilqi x x x x x eqlu šuātu zarip laqi tuāru dēnu dabābu laššu ina urkiš ina matīma x x x x x x x x+x +P336767,dēnu ša Silim-Aššur? issi Suni x x x x x x idubbubūni ina IGI x x x x iqṭarbu Silim-Aššur x x x x+x di? šu u a-du x x x x+x ša₂ da x+x x x x x x+x A.ŠA₃ x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x-a +P337155,kunuk Zabdi māhiṣu mār Hati-il issu libbi Kapar-Nabu-šimanni ša qāt Nabu-balassu-iqbi šaknu bēl eqli bēti adri kirie būrti tadāni bētu 20 imārī eqlu ina sūti ša 08 qa ina 01 qa ša Aššuraya ina mazarūti ina Kapar-Nabu-šimanni ṭēhi harrāni ša ana Happati illakūni ṭēhi eqli ša Šulmu-beli mār {LU₂}x x ṭēhi eqli ša Am-ramu ikkāru ša ēkalli ṭēhi nahli x-gi-ba-a? bētu 10 x x x x x x x x ṭēhi Šulmu-beli ṭēhi Ammi-kenu adi 1(ban₂) adru ṭēhi La-tubašanni-Dadi bētu 1(ban₂) kirie ṭēhi Marduk-nadin-apli ṭēhi Ammi-keni būrtu ina qabsi kirie gimrumma eqlu bētu adru kiriu būrtu ina Kapar-Nabu-šimanni uppišma Asalluhi-šumu-iddina rab ša-šēpi ša ēkalli mār Asalluhi-ahhe-iddina sartennu ina libbi 01 1/2 manê ṣarpu ina 01 manê ša Gargamis ilqi kaspu gammur taddin eqlu bētu adru kiriu būrtu šuātu zarpu laqqiu* tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš matīma izaqqupanni iparrikūni lū Zabdi lū marʾēšu lū mār lū ahhēšu lū mār ša dēnu dabābu issi Asalluhi-šumu-iddina marʾēšu mār ubtaʾʾūni 10 manê ṣarpu masû 01 manû hurāṣu sakru ina burki Issar āšibat Ninua išakkan kaspu ana ešrāti ana bēlēšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi eqli zakkûti lā šibše lā nusāhi šību Nabu-tukulti rab ša-šēpi šību Ṣalam-šarri-iqbi rab ša-šēpi šību Kiqillanu rab ša-šēpi šību Nabu-balassu-iqbi šaknu ša māhiṣāni šību Tabni šaknu ša Gurraya šību Ubru-Nabu mār La-qepi šību Kakkullanu mār Ipqi šību Libluṭu ša-qurbūti šību Pilaqqanu rab ša māhiṣāni šību Kur-ilaʾi rab? x x ša mār šību Urdu-Issar mar-Arbail šību Marduk-nadin-apli šību Ammi-keni šību {1}qur-di-x šību Nagahanu gimru 04 šību ša issu Kapar-Nabu-šimanni šību La-tubašanni-Dadi māhiṣu šību Nabu-turṣanni ṭupšarru ṣābit danniti Arahsamnu ūm 28-KAM₂ limme Ṣalam-šarri-iqbi turtān šumēli dnt zbdy mn kpr nbšmn +P337156,kunuk Sukkaya mār Parnu-uarri tankāru Kummuhayu bēl nišē tadāni Isi? Attar-... issušu Bani? marʾušu 05 rūṭu Dayanu-idri marʾušu x rūṭu Rama marʾussu gimru 05 Buʾšaya Nagaʾa? issušu Pudi ahīšu Attar-idri marʾušu pirsu gimru 04 Kiqillanu Qutari ahīšu Il-idri aškāpu gimru 12 nupšāti urdāni ša Sukkaya mār Parnu-uarri uppišma Asalluhi-šumu-iddina rab ša-šēpi ina libbi 10 manê ṣarpu laqiat kaspu gammur tadni nišē šuāte zarpu laqiu tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš matēme izaqqupāni iparrikūni lū Sukkaya lū marʾēšu mār lū x x x x x ša dēnu dabābu issi Asalluhi-šumu-iddina marʾēšu mār ubtaʾʾūni 01 manû ṣarpu masû ina burki Issar āšibat Ninua išakkan kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâra ina dēnīšu idabbub x x x x x x šību {1}x x x x x x tankāru šību {1}x x x x x x tankāru šību {1}x x x x x x tankāru šību {1}x x x x x x tankāru šību {1}x x x x x x tankāru šību {1}x x x x x x x ša Til šību {1}x x x x x x x-u₂ TA x šību {1}man-x x x x x x x-ma-PAB? x x x x+x x x x x x x x x x x x x+x x x+x x+x kal bi na Ṭebetu ūm 12-KAM limme Aššur-gimillu-tere rab šību Urdu-Nabu ṭupšarru +P337157,kunuk Nabu-iqbi kunuk Nurti 01 manû ṣarpu ina 01 manê ša šarri Kenu-ahhe ana Nabu-iqbi ana Nurti ittidin? Nabu-rehtu-uṣur mār ahīšu iptaṭar uzzakki memmēni issēšu lā idabbub mannu ša iparrikūni 10 manê ṣarpu iddan Tašriti ūm 21-KAM limmu Šamaš-kašid-ayabi šību Hašana šību Labaṭi šību Didi šību Ṭab-Dadi Duri-Adad šību Dugul-ana-ili šību Ululaya šību Mutakkil-Marduk ṭupšarru +P337158,x x {1}{d}PA-A-šu₂-x x x urdušu x x-ra? x x x x+x man x x x x x x x+x x+x x x x x x x-MEŠ x+x x šību {1}x x x+x-ri x+x x x x x+x x x x x x x x+x x x x x x x x+x +P337159,x+x x x x x x x a-x+x x x x x x 03-šu₂ x+x x x x x x ana rabuttūšu irabbi Simanu x x x x x +P337160,x x x x x+x-kal-x+x x x x x x x x x x ina 01 imāru x x x x x x x x x diri-Addari x x x x +P337161,x x x x+x x x x x x x x x x iparrikūni x x x x x x x Aššur Šamaš lū bēl x x x x x x-na-x x x x +P337162,kūm kunukkīšu ṣupuršu iškun ṣupur Zeru-samaʾ bēl eqli kirie adrāt bēti tadāni bētu x imārī eqlu ina mazarūti ina sūti ša 07 qa ina 01 qa ni-x x bētu epšu adi gušūrīšu adi dalātīšu x x x adrāt kiriu ša urqi x x {URU}sa-ti-ba-x? x uppišma {1}EN-KASKAL-BAD₃-x mukīl ša mār issu pān Zeru-samaʾ x x ina libbi 03 1/2 manê ṣarpu laqiat kaspu gammur tadin eqlu bētu adrāt kiriu zarpu laqiu tuāru dēnu dabābu laššu x x x x x+x x x x x x x x x x+x-ri-x x x x x x x x x 02? x+x x x x x +P337166,kunuk {1}man-nu-ki-x x {LU₂}x x ša Birtu 02 imārī ša Baniti? x ina pān {1}man-nu-ki-x x imārī ša x x x illuku akī mahīri ša {URU}x ša 02 1/2 manê 03 šiqlī ṣarpu iddan šumma lā iddani 02 imārī EN x x x ana ešrāti ina qabli {URU}x iddan Tašriti ūm 05-KAM₂ limmu {1}x x x šību {1}gab-ba-x x x šību {1}na-x+x x x x šību Arbailaya šību {1}{d}x x x šību {1}PAB-x x x šību {1}x-ab-x? x x šību Abnanu šību Ilu-eriba šību Yatamma +P337168,x x x x+x an x+x x x x x+x-x-ri kiriu ša {URU}ra-me-x x x x x x Gadda rab ša {LU₂}x x x x x x+x rab ša pāhiti x x x x x x nukaribbu ša kiriu tillit x x x x x x+x-ar₂-ti šību Apladad-ilaʾi x x x x x x-uz-i-nu? nāqid x+x x x x x x x x x šību Ṭab-ṣil-Adad? x x x +P337172,kunuk Ila-eriba rab ša bēt masenni rabie 02 šiqli ṣarpu gimir eqli ša 01 imāru zarʾu ina sūti 10 qa Inurta-šarru-uṣur ana Ila-eriba 01 imāru karaphi mahṣūte ina Alu-nappahi erraš šeʾu eṣṣidi ugallab elli šumma gimir eqli lā iddani tēlit adri ša 01 imāru zarʾu iddan eqlu zakû lā šebši lā nusāhi Elulu ūm 28 limmu Šamaš-šarru-ibni šību Paršara šību Aha-ṭuri šību Pan-Issar-lamur šību Puṭiše +P418948,bētu issu pān {1}x+x x+x x x x x bēt* qanni* ahēʾiš adi gamirtīšu ṭēhi Nergal-ahu-... ṭēhi sūqi x-ri-x? gabdi kirie x-x+x uppišma {1}re-x-x? pāhiti x x x x lū x x x x x x x x issi marʾēšu* x x x x ubtaʾʾūni 10 x x x x x ana* Adad āšib {URU}x x x x kaspu* ana ešrāte ana x x x x x ina dēnīšu* idabbubma x x x Ayaru ūm 16-KAM₂ limmu Kanunaya pāhutu ša bētu +P424910,{1}la-i-mu-x x {LU₂}x x x ša {1}GIR₃.2-x x x x x ina libbi 40? x+x x x x kaspu gammur x x x x x mamma issi mamma lā idabbub +P313952,bēlī ana x x x x x ša mar-Babili x x x x ša šarru bēlī išpuranni mā 06 mar-Babilaya ina nagê x x x x x mā lā x+x x x x x x alāk x x x x x šarru x x x x x bīlannāši x x x x e-mu-qa-x x x x x pilku x x x x x +P451453,zittu ša eqli ša bēti ša Tabni-Issar ša Urdu-ahhešu ša Remanni-Aššur ibtaqūni pūru ša ina muhhi bēt mār ubsāte bēt ša ina muhhi ubsāteinni zittu ša Remanni-Aššur ša Aššur-reši-išši ibtaqu ittaṣṣu šību Riba-ahhe šību Šar-ili šību Miqtu-adur šību Mannu-ki-Aššur šību Aššur-bel-ili šību Tabni-Issar šību Atamar-Aššur Ayaru ūm 05-KAM₂ limmu Nabu-ahu-iddina masennu +X140094,kunuk Zabinu sūsānu rab 01 manû ṣarpi ina ša Gurgamis ša Amurri ina pān Zabinu ṣarpu ana rabuttūšu irabbi Taʾuzu ūm 09-KAM₂ limmu Nabu-šar-ahhešu šību Nušku-ilaʾi ša-rēši šību Issar-duri šību Indu issu Kummuhi šību Ahu-leʾi šību Našhu-ayali šukkallī ša nēribi šību Harranaya šību Nabu-rehtu-uṣur ṭupšarru 'grt ksp zy 'l zbn +X140172,nikkassī ša Issar ša Ninu ša x-Marduk ina pān x-Issar ina pūhi ittiši ina rabuttūšu irabbi o* Elulu ūm 08-KAM₂ limmu Šamaš-šarru-ibni {1}x x-AŠ bēl ša ṣarpi +P224449,x x x x x x x x x x x x x+x sissê x x+x-ni illakūni ina muhhi ṭēmu ša Dalta issu bēti lā uṣṣā u memmēni ina pānīšu lā errab assēme mā rēhte maddatte upahhar aṣammessu? iddana Mataya* ša paṭṭurūni ša ina pānīya 30 sissê attaṣa rēhte nišē ina pānīya maddatte ša Zakrutu 40 sissê attahar iqṭibiu mā rēhte maddatte niddan šarru bēlī ana rabiūti lišpur lētiqu ina muhhi Kuluman Elamtu x x x x u šunu dalhu ana mātišunu x x x x-e lā kettu ina muhhi šarri bēlīya issaprūni mā kitrī ina libbi e-x x x x x x ūmâ mannu šunu kitrī x x x x x {KUR}x x-a.a-e Ellipi x+x x x x x ṣābānišunu 03 04 līmu ni-x? x x x x x x x issu muhhi ētabku x x x x x x x x x ētarab? x x x x x x x x x x x x illuku? x x x x x x x x dāmu? ša x+x x x x x x x x x libittāti ni-x+x x x x x x x x x nirtiṣīpi x x x x x x x x x+x mā lallik x x x x x x iktalaššu mā issīya x x x x x tallak šarru bēlī lišpura ana {1}x x-ni lišʾullu mā šalussu x x x-šu₂-nu ketti šî ana mīni x x pilkušu unaʾʾada x ša šarri bēlīya šummu šî pilku ša ēkalli pilku ša memmēni ibaššûni u 30 tikpī emid epšeti annīti ana mala ša Nergal-eṭir šî ina muhhi bēt Hunanu iddubūbu adu bēt ibaššûnu? ūmâ ina muhhi Kar-Šarrukin idabbubu ūmu lā ettēqe ša ṣāssu hinsāte lā iggarraninni ša-rēšāni ša šarri ša annāka dullu eppušūni u ṣābāni ša issišunu illikūni x x x x x x x x x x-u-ni +P237089,ana šarri bēlīya urdaka Issar-duri lū šulmu ana šarri bēlīya ša šarru bēlī išpuranni mā x x Ituʾaya ša dullu ina Dur-Šarruken eppušūni* x x x x x x-ma-ri* o x x x x x x+x-ni x* lishura maṣṣartī dannat libbu ša šarri bēlīya lū ṭāb +P238649,x x x+x rab x x x ina muhhi {LU₂}x x ša šarru bēlī ṭēmu iškunannīni mā ana rab issēn ašlī dīni x x x x-ri mā kayamānu x x x x lērūbu lūṣi kî ša šarru bēlī ṭēme iškunannīni x x x x x x x erraba uṣṣa +P313420,ana šarri bēlīya urdaka Il-yadaʾ lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana mātī bīrāte ša šarri bēlīya libbu ša šarri bēlīya lū ṭābšu {KUR}x+x x x ša* x ṣābāni rakkubūti? ša Dur-Kurigalzi ina x x anāku issi x-MEŠ du-nu? ša? {URU}x+x-ra-a-ni bu x x-šu₂-nu ša* 2-me? ṣābāni ša* x x x+x x x+x-x-ia nikittī* ina* pānišunu* x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ittalku i-x x+x x mā nišē x x x x igdurru ina batte o ammete ša nāri ittalku mā menimmēni ina batti annīte ša nāri lā rēhe ṭēmu ša šarri bēlīya assēme mā šarru karim illak issi Aššur-belu-taqqin adi libbi {URU}da-ar-x attalka ina libbi assēme mā šarru bēlī ukkuš assuhur ana maṣṣartīya attalak o +P313421,ana šarri bēlīya urdaka Šarru-emuranni lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi nišē ša Šamaš-ilaʾi urdu ša Aššur-belu-taqqin ša šarru bēlī ina qātē Abi-Seʾ išpuranni assaʾal ūtaṣṣīṣi mā Adad-remanni? u₂-se-x* x x x x x x x x x ētarbu? ina libbi x+x x x karānu x x x x x-hu? x x x x x x-ṣu-šu₂* +P313434,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-belu-kaʾʾin lū šulmu ana šarri bēlīya mār ša Il-yadaʾ ṭēmu šû iqṭibia mā harrānu ša 03 līmu ṣābāni tētelia ṣābāni sissê gabbu ina šadî šunu anāku zakkû* adu muhhišunu ana Zabban adu Daduni allak uttakšunu maṣṣarāti ušella issu ammāka asahhura ina šēpi šadî allāka piqtatte ṣābāni annūte x x x x ina muhhi ša x x x x x x x x x x x x x x x x-me il-x x x x x x x x issurri šarru bēlī iqabbi mā ṣābāni gabbu x x x x x ša x x x x adu x x x x x x+x x x+x x x x sissê ṣābāni x ibašši ina x+x x x-u +P313442,x x x x x x x x x x x x-ni x+x x x x x x x x x annīu marʾātišu x x libbi Karla ittidin x x x+x ṭābtu ina libbi naruqqi kunukkušu ina libbi iktarar ittalak? šû ana marʾitīšu ussēbil mā hilqāni alkāni Ituʾaya ša ana tappî ina bīrti apqidūni ṭābtu annītu usahhirūni ana ša-qurbūte iqṭibi ša-qurbūte ina muhhi šarri bēlīya issapar ša šarru bēlī išpuranni lāšu Karlaya lā irīhu lā ašʾalšunu lā? kurummāti karānī GAZ-MEŠ kudimmē ša iddanšanūni ūmâ ilāni ša šarri bēlīya ētapšu Karlaya annūti? ša ina muhhi x x x x x x x+x-nu-ti x x x x x x x x x-nu x x x x x x x x x x-za ušazzazūnu {1}NUMUN-x x x x x x x lā u₂-x x x x x x x ina Karla x x x x +P313444,x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x Ruʾua ša ana x x x x x x x x-ta-ri ittatakku x x x mā Kalbi-Ukuʾa iptalah x x x x x x x-lu-ku ṣābāni ša Mar-Yakin x x x x x x x x išaddadūni x x x x x x x x+x ina muhhīya issabar mā x x x ana ayālīya alka x x x x x x x x+x allak ūmāti x x x x x x x x x x x x ba x+x x x x x x x x x i ra x x x x x x x x-šu₂ un-x x x x x x x-ih-hu-u-ni x x x x x x+x-bil at-te-x+x x x attalak ṭēmu ša x x x ṭāb adanniš maṣṣartušunu inaṣṣuru +P313454,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x x x x x x x+x x x x x x x mu x x x x x x a x x x x issu Zabban uttammiš ūm x-KAM ina {URU}x x ētarba x x x x x+x-MEŠ ina pānātūwa ētatqu mā kēle ina dātuššunu attalak ētetēqe Tabalaya ammūte Pišermu {1}x+x-ku-u-ka ina pānīya šunu šumma šarru bēlī iqabbi annāka limmarkū ulâ issīya lilliku ina bēt madāktu upahhurūni basi? umāmēšunu x x ina pān manni lurammešunu? +P313470,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-belu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya urdāni ša šarri bēlīya ša x x x ihtalqu issi x x x x x ša Lutu ina x x x x kammusu ana Lutuma assapra muk parriṣūte dīni mā alka atta anāku nillīki nušēṣia issu pān šarri palahku mīnu ša šarru bēlī iqabbûni ina muhhi tabku ša bēt rab ša šarru bēlī išpuranni mā tubtaddid x x x x tētalia pān šarri x x x x-ku issišunu x x x x x šummu qabūtu x x x x x+x Šamaš-belu-uṣur x x x x x x luballiṭni x x x x x ša {LU₂}x ammar? x x x x x x x mātīšūni x x x x x x x-u₂ x x x x x x x-an-ni x x x x x x x teppaš x x x x x x x x+x ṣarpi ina libbi lā ša siparri x x x-a-te šarru lišʾal x+x x x x habullī ša x x x x x+x lušallimme u x x x x x ša Eni-il x x x x x 20 ša du x x x x x +P313596,x x x x x issu pān rabiūti x x x x x+x ša šarru bēlī x x x x x ina urdīšu x x x x x+x Bel-ahu-iddina x x x x x ina pānīya x x uttammišu x x x x x+x-qi-di x x x x x x ṭupšarru x x x x x x x x+x-zi x x x x x x+x x+x x x x x x x x+x ka x x x x x x x e is x x x x x x x šu an x x x x x x x+x ta x x x x x x x šu ši x x x x x x a x x +P313955,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya šarru bēlī x x x x x bīrāt? x x x x x +P313476,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi ša šarru bēlī išpuranni mā etinnāni dīni ana rabiūti ša etinnānišunu laššūni lū qurbu? 06 šunu etinnāni ša issēya x x dullu ša šarri neppaš issu rēši ina muhhi Badaya ina muhhi Lansi assatabbar mūku yāmuttu ana pilkīšu etinnu lūbila issēn etinnu lā imaṭṭi šarru bēlī ūda etinnu halqu Kaššaya ina pānīni ūmâ 06 etinnāni Kaššaya issēya naṣāka kīma issēn ana Badaya issēn ana Lansi attidin 04 ina pānīya dulli? eppušu o lišparūni Kaššaya ana bēl ša Lansi mā etinnāka ibaššî šumma ibašši šarru bēlī x+x x x dullu lēpūšu ana šarri bēlīya laddin +P313477,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya kî ina {URU}ur-ku-x x anākūni ṣābāni 02 mē i-x x x x x x x ša āli iptūgu? x x x x x x addubub x x x x x x x nuk mannu ša x x x x x x x ina muhhikunu šu-x x x x x x šarru bēlī ūda kî x x x x illikanni ina x+x x x x x x mā amēlu kabsu x x x x x x x x-u-ni mā x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x nu x x x x x x x x x x x-sa ina qātēšunu {LU₂}x x x x x ina Mazamua ina muhhīya ittalkūni akī ša šarru bēlī iqbûni x x x x x x akī ayāši ūm 19-KAM x x x x x x x-ri issaknu x x x x x issišunu uttammiš x x x x x x x+x x x+x x x x x x x x x x-ka-ni x x x x x x x x x battebatte am-x x x x x x x x ušettaqušūni x x x x x x x x+x gabbu issu nāka x+x x x x x x x iddanuniššu ūmâ {1}x x x x x x x annāka lu-uq-x x x x x x x x x iqbûni urdāni x x x ina pānīya ittalkūni anāku x x x x x x x x x ṣābāni ibašši x x x x x x x šû lā immaggur x x x x x x x x annāka lā x x x x x anīnu id-da-x+x x x x x iqbûniššunni amēlu ep-pa-x+x x x x ittalka iqṭibia mā x x x x dibbī ṭābūti issīya iddubub mā atâ Naṣib-il kî annīe x x libbu assakanšu nuk lā tapallah x x x ēkalli lallik annurig x x x x x ina muhhi šarri bēlīya illaka x x x mīnu ša ina {URU}ur-ku-x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P313479,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-belu-taqqin lū šulmu ana šarri bēlīya ṭēmu ša Marduk-apla-iddina ina Nippur šû ṭēmu ša Bit-Dakkur* ina x x+x kammūsu maṣṣartušu inaṣṣuru* x x x Kaldaya* x x x x x x x+x ma x x x +P313481,x x x x-bi-šu₂-nu x x x ša ṣahittešunu lā memmēni lā naṣūniššunu dulli šarri ina libbi ētapaš u šarru bēlī ihtardanni ša-qurbūte issapra mā gušūrī lillik lintuha u gušūrī ammāka lāšu ilāni ša šarri bēlīya šummu gušūrī ibaššûni issu pān šarri bēlīya upazzarūni lā {URU}x x x x x x mā ra-x+x x x x x x-a ibašši x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x-ha x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-ši +P313482,x x x ša x x x šarru bēlī išpuranni mā ana {LU₂}GAL-x x dīni ana Ituʾaya addanaššu ūmâ ina kūm mīni x Gurrayaʾea iṣabbat? +P313483,ana šarri bēlīya urdaka Il-yadaʾ lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana māte u o bīrti ša šarri bēlīya libbi ša šarri bēlīya lū ṭāb ṭēmi ša Mar-Yakin ina Babili šû Bel-uduʾa mār ša Eṭiri šatammu ša mala šinīšu ina pān šarri bēlīya illikanni ūmâ ittalka mā ina ēkalli šaprāka x x x x x-ti ana šarri bēlīya assaparšu šarru bēli ša pîšu lišmi Nabu-ušallim Kaldaya ša ana šarri bēlīya ašpuranni mā ina pān šaknu ša Nugul šû ūmâ annurig ina qātē mār ana šarri bēlīya ušēbilaššu +P313486,ana šarri bēlīya urdaka {1}{d}U.GUR-x x lū šulmu ana šarri bēlīya mugirrī ina Arzuhina ina qātēya ša i-x x x x x+x+x x x x x x x x x x x x+x+x x x x x x x x x x x x halqūti x x x x x x ša Arzuhina x x x i-x x x x x x x i-x x x x x x x +P313492,ana šarri bēlīya urdaka Šamaš-belu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana Deri šulmu ana bīrti šar Elamti x x x x x x ni x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x mādāktu* x x x x x šû a-x x x x x x ašappar x x x x x x šarru bēlī x x x x x x anāku eppaš x x x x issu pāni x+x x x x x ṭēnšu x x x x x x ša šarru bēlī išpuranni mā tibnu lašpurakka mā x x x 01 qâ tibnu x x x ina qanni lā turamma gabbu ina bīrti šērībi akī ša šarru bēlī išpuranni ētapaš 01 qâ tibnu ša x x x ša šarru bēlī išpuranni qanni lā uramme x x gabbu bīrtu x x x ussērībi x x x x x kurummāti su-x+x x x x x ussērībi x x x x x intahūni x x x x x ana nišē x x x x x x 01 qâ kurummāti x x x x x lā tūrid x x x x x x mā atâ x x x x x x mā šarru x x x x x x mā ni-x+x x x x x x x neppaš x x x ša šarru bēlī išpuranni x x x x x x mā is-x x x x x x x Mat-Aššur ta-x x x x x išpuranni x x x x x x ana {URU}x x x x x x x ša Elamti x x x x šihilu x x x x x x ša šarru bēlī x x x x x x nišē Malak x x x x x issēn amēlu hu-x x x x x x x lā išši x x x x x x x ittalkūni x x x x x iddūlu x+x x x x x x ittalku x+x x x x x x ūmâ x x x x x x ina {URU}x x x x x x ina x x x x x x menimmēni issu Deri lā ūṣu 01 qâ zarʾē menimmēni lā errušu ina muhhi Mandiriaya ša šarru bēlī išpuranni mā bīrtu issīka lūšibu mā ina muhhišunu lū etkāka x x x ana lā etkāka lā azzaza* maṣṣartu ša bīrti lā aṣṣūru* lā amūʾāta +P313496,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya akī ina {URU}ur-x x x x anākūni ina muhhi x x x x ša Niya {1}hi-x x x x uṣabbitūni x x x x āmurūni šarru x x x x ussahhirūni x x x ūmâ Niya {1}hi-x x x ussahhirūni x x x x 01 mē 30 imārī eqli x x x x-kal ṣarpu x x x x x ša? {LU₂}kal-x x x x x utâršunu mā x x x x atabbak x x x x x mā Umaksatar x x +P313498,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-belu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana māte ša šarri bēlīya Ezi ša šarru bēlī išpuranni mā 03 ṣābāni issi x x x x ša iqabakkanni* x x x x x x ina muhhi Zala ina muhhi {1}x x x lišpūru attalak x x x x x ittatakku x x x x x x x x Mannaya x x x illikūni x x x x x ana maṣṣarte ša {KUR}x+x x aptiqīdi Bit-Kapsiaya x ēdānûti ina bēt ētašpu? iddūkuššunu anāku issu pān šarri palhāku issēn ēdānīu ina libbišunu lā ūbila ūmâ tūra rab ša Nalhiti 04 ēdānûti issīšu ina muhhi epinnāti ittūṣia ittalkūni iddūkuššunu annurig 05-šu₂ 06-šu₂ ahīšunu ittūbūlu anāku issu pān šarri palhāku mīnu ša šarru iqabbûni +P313501,x x x+x mā x x x x ṣābāni annūtu x+x x x annurig ana šarri bēlīya assapra ina x x x annūtu mīni ša šarru bēlī iqabbûni annurig egertu ana ēkalli ussēbila dibbī šunu sanhūti? issu libbi egerti ša Il-pada {KUR}x+x-x-a.a x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x tu₂ a x x x x Upi x x x x x x-hu ša Il-pada uttahhiṣ? x x x x x-ni ina libbi x x x x x+x-he-e-a x x x x x-du a-du x x x x x x+x pa u₂ x x x x x x x x x x x +P313601,x x x x x x x-ru x x x x x x x+x TA@v x x x-su ūmu ūm 16-KAM₂ ina Kalha šunu x x-MEŠ dullu ūtallî? dullašunu igdamaru ša šarru bēlī išpuranni mā Mar-Yakinu ana šar Elamti issapar mā o o šar Mat-Aššur ina muhhīya illakanni mā atta mār x x+x x+x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x šu +P313610,dumāqī x x x intarṣa x x x attahāra šarru bēlī kî ša ilaʾʾûni lēpūšu sissê mar alaqqûni šabalūya li ka sa la x x x a a x x x +P313613,ša šarru bēlī išpuranni mā mīnu x-pa-qi₂-x ammāte tašpura ūmâ egertu ussēbila Nabu-balliṭ rab +P466766,E₂.GAL x x GAL x e₂-gal-x a-na mu-x qe₂-reb {URU}x +P313504,ana šarri bēlīya urdaka Šamaš-belu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana Deri šulmu ana bīrti issurri šarru bēlī iqabbi mā ša šarri Elamti mīnu ṭēnšu ūm 11-KAM₂ ša Taʾuzi ana Bit-Bunakki ētarab ūm 13-KAM₂ ittūṣi ana šadû ēteli akī annî mār issapra mā Burate iqabbûniššu* bīrātīšu ša ina bēt Dalta ša* amēli mā issīšu ittakra mā ana libbi illak mā šumma usallanšu mā šumma ina qarābi ušerradaššunu mā issu libbi ana Illipi ina muhhi mār Dalta illak x x x x x gabbu {LU₂}x x x x Elamti x x x x ittabbu* x x x x ša šar Elamti ana šarri bēlīya a-x x x x x ša bīrti x x x x šamnu lamnūti x x x x x ina muhhi x+x x x ša* ina* kāri ša šarru bēlī* išpuranni akī ša x+x x x x x x x gab-x x x x x x x x x x x x x x x ša x x x x x x x ina muhhi x+x x x x x ša šarru bēlī išpuranni assapra ubbalūni* ina muhhi {1}EN-x+x x x+x ša šarru bēlī išpuranni mā Balassu nišēšu? lusahhira liddinaššu Balassu x x x x naṣaššu šulmu ana Dere maṣṣarāti ṭāba nišē dullašunu eppušu anāku dullu ša bīrti eppaš šalhî* araṣṣībi šāri ša ana libbi šūti ša ana libbi šadî uptaṭṭir artiṣībi lā ugammēri 50-a.a nadabāku antatah šāri ša iltāni ša amurri annurig araṣṣib ana Balassu šarru bēlī lišʾal šû dullu ūda +P313506,x x x x x x x x x x x x x x x+x qu x x x x x x x x x x x lū x x x x x x x x x issu libbi šû x x x x x mā {1}{d}a-hi-x-PAB-ir tašlīšu x+x x ina kūmūwa issīšu u₂-sa-ar₂-x+x x x mā issīya lā idabbub mā ūmâ ṣābāni issadbib mā la-ad-x+x ina muhhi šarri lahliqa mā šum ili šarru lušēlia mā šumma kīma šarri ana Kaldi ittalka nišēya ammar ina libbi akaššadūni šarru liddina x x x x ayāši šinīšu šalāšīšu ina muhhi x x x x x x x x Elamtu x x x x x x x x x x x ti +P313507,x x x x+x x x x x x x x x lu x+x x x x x x issurri šarru bēlī iqabbi mā alpāni immerē ša manni šunu ša maddatti šunu šinīšu šalāšīšu issapra mā lillikūni lušētiqu anāku assapraššu nuk hannāka lēkulu ulâ mā adu bēlī ina Meturna lillikūni lušētiqu anāku ṣābāni x issu annāka assapra nuk lušētiqūni kaqquru 01 bēru issu Deri ittalkūni issapra ussahhiršunu mā nakru ina muhhišunu izaqqup ṣābāni ittalku ūmāti 05 ina Deri kammusu adu libbušu iqbaššūni ussētiqaššunu dibbīšu gabbu ammar ina libbi egertēšu išpuranni ina qātē rab annî x x+x ša ina libbi illikūni ina muhhi Balassu ṭupšarru ša šarri bēlīya x x x x x x x x x x x ina pān rab ša ana šarri bēlīya ašpuranni x x x x-ri ašapparšu x x ina pānīšu ittatlak ina bīrti ētarab Šamaš-belu-uṣur kīma ētamaršu ittanahnāqa x x x x-ni mā ana mīni x x x issēya ina bīrti x x mā anāku lā alʾe x x x x mā akī Marduk-šallim x x x x illakūni* x x x x+x mā ṣābāni luraddûni x x x x-ši ēmurūni x x x x+x-iš pitte bīrti x x x x x-šab-šu₂ bēt ūmāti x x x x x+x ma lū išpura x x x x ina libbi illakūni x x ittanahnāqa x x x x x x x x x +P313508,x x x x+x+x x x x x x x x x x is x x x x x x ša ana šarri bēlīya ašpuranni ūm x+1-KAM ša Kislimi o {1}x+x-il-ma-ku issu ālīšu issuhura ālšu šû {URU}x-ah-kap-kap iqabbûniššu x x-ru šūtu ina irtīya ina libbi ittalka kî ša šarru bēlī ṭēmu iškunannīni issīšu addubub nūku ba-su-uk-x+x x x x x x x+x iptaqdanni x x x x x x x x+x ūmâ x x x x pānēya x x x mā timāli šalši ūme x x+x-ba anēnu x x x x atâ Mataya x x x x mā rab x x x x x-di mā x x ni x x x x a mā x x ši x x Parnaka x x ša ina muhhi bēt Dalta x x x x-ni issīni x x x x-ni ša šarri +P313515,ana šarri bēlīya urdaka Šarru-emuranni lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu-ereš ahūšu ša Nabu-leʾi šû u 15 mare-Barsip issēšu ūm 14-KAM₂ ša Šabaṭi ana Sippur ina pānēya ittalkūnu šunu? ana ēkalli ša Ninua lā ihrupu lā illikūni x x-MEŠ {LU₂}x x x x x x x x x x x ūmâ annurig ina ēkalli o lillikūnê +P313517,x x x x x x x x x-ni x x x x x x x x+x-ri x x x x x x x x mā x x x nihtalqa x x x x x nišappar x x x x x x+x-MEŠ-ia₂ x x x x iqṭibûšunu x x mātu gabbīša pānīša ana šarri bēlīya tašakkan mā urdāni ša šarri anīnu x x ina muhhi eqlāti ša Lansi x x x x idabbubu x x x x x x-ni-ni x x x x x x x x-MEŠ +P313518,išpuranni x x x x x x x eleppāti muhhu x x x x x x eleppāti ina muhhi x x x x x x ina muhhi {1}la-x? x x x x x 04 nārī x+x x x x x x x 01 1/2 bēru x x x x x x x pattui 03 x x x x x x x ša Bel-qatika-ṣabat x x x x x ētelûni {1}x+x x x x x x x nišē ša Kunaya x x x x x ša Kunaya x x x x x x x iddinūni x x x x x x 60 ṣābāni a-x x x x x x x ētebīri x x x x x x x 02 mē ṣābāni x x x x x x x iššēsunu x x x x x x x ša {URU}kal₃-x x x x x x x x akī a-x x x x x x x x maʾda x x x x x x x x ina muhhi x x x x x x x x x gabri x x x x x x x x ṣābāni x x x x x x i-pa-x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x ina x+x x x x x x x x x x ša x x x x x x x x x x u {1}{d}x x x x x x x x mar-Babili x x x x x x x x {URU}gi-x+x x x x x x x x x ṣābāni x x x x x x x x kuzippī x x x x x x x x anāku x x x x x x x x +P313560,x x x x x x x x hirīṣi x x x x x x ša hirīṣi ša ina muhhi isītēni x x x Isuqaya x x x ša hirīṣi ša ina muhhi šadê ni-x x bēt 03 amēlē bēt 04 amēlē bēt 05 amēlē x x x+x issurri šarru bēlī iqabbi mā atâ kî annî kaqqaru x x x x x x a išappil il-x x x x šarru bēlī ūda ina qātē Kaldi x x x x ūm x-KAM ša Eluli nugammar x x x x x x x-i adi libbi šadê x x x x x x x x x x ittalka x x x x x x x x x x x-ni {LU₂}x x x x x +P313573,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi x x ša šarru bēlī išpuranni mā bētāti ša eppušūni kî ša ina Baqarri kupru? ina muhhišunu likparūni šarru bēlī ūda kî kupû qarhāte annāka idaʾʾinūni laššu ebirtu lā tarīha tašahhuhu bētāti ša libittāti ina muhhīšu nirteṣībi šagalūte ša illikūninni x x x x ana {URU}x x +P313576,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-remanni lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi x x ša šarru bēlī išpuranni mā atâ adunakanni x x x x+x-tu₂ lā tušēbīli x x x x x x x x x-za-za x x x pāhiti iqṭibi mā x x x-MEŠ-šu₂ šēribā x x x galēte šēriba x x x x x agrūte x x x x x x x x galēte x x x x lusannīqi x x x x x šummu lā šallim x x x bēl ēpuš? x x x ubaddudu ayāši šarru x x x x x+x šarru bēlī ana Nabu-belu-kaʾʾin? lišpura x x x x-pa-ru lū lā ubaddudu x x x x+x bēl ina pān agrūtēšu lizzīzi +P313581,nišē x x x x x x issu libbi ana {URU}x x x x ina šapal Lubda x x šarru bēlī ūda x x bēdāku assilim x x x-bi uttammeda x x x x x x x illak x+x x x x x x imalli x x x x x x lā u₂-x+x x x x x x +P313586,x x x ni x x x ūmâ mātu ša šarri bēlīya tabtalaṭ libbu ša šarri bēlīya adanniš lū ṭāb o ina pūtūwa a-x x urpu ina mu-x+x x x ša {1}x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x {URU}da-x? x x x x+x kīma issuhra ana šarri bēlīya ašappāra ina muhhi mašak ša ana šarri bēlīya +P313594,ana šarri bēlīya urdaka {1}x-x-x+x-a.a lū šulmu ana šarri bēlīya kî x x-ni šarri ina pānēya illikūninni x x x x-ap-pi x x x+x unqi hurāṣi x x x x-u₂-tu x x x uddīna? x x x x +P313595,šupra Pigat Ṣabatti ša ina libbi x x ālāni x x-lim kurummāti x ussēli {1}{d}x-DINGIR-a.a x x x x a x +P428367,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ it-ti ŠUB-e UŠ₈ ša₂ {URU}NINA{KI} E₂ DU₃-uš-ma a-na {m}aš-šur-MU-I₃.GAL₂ DUMU-šu₂ SUM +P313617,x x x x-u₂ i-da-x mā ina libbi ūmu ša Bel-ilaʾi Aplaya nupšāti ša ūmâ ina kaspi laqiūni adi ša hubte ammūte ša issu libbi Arrapha inqatūninni x Arrapha a x x x x x x+x-u-ni 02 {LU₂}x x x x x uramma assaʾalšunu mā ūmu ša x+x x x x x x+x Aplaya +P313618,mā arhiš x x x kibsu lā maʾda? ina muhhi nāri ina zilīte x+x x ebir +P313620,x x x x x x+x-pa-na-a.a x x x x x x mā x x x x x iddūku x x x x x x pāhāti x x x x x x+x šarru bēlīn x x x x udīna x x x x x x Bit-Barru šû x x x x x x šû x x x x x x x x x x x x x x x x x x x a x x x x x x tar x x x x issikunu x x x x x issišunu x x x x x āli iqṭibannāši mā x x ina Sumurzi x x x x x+x šukna x x x x nissapra x x x Niqi-Tubliš x x x x x-ka issaheʾiš x x x x madāktu nišakkannūni x x x x x+x u anēnu x x x nagê ša Bit-Barru x x {1}x-x-{d}AMAR.UTU x x x x Kibabaše x x x x x x x-e x x x x x x x x+x +P313622,x x x x x+x x+x x x-ni x x x+x x-lu ana ša-rēšīya x x x i ṣa ni issaprūni mā nišē issu libbīni x x x-ni mā ina ēkalli x x x x x li-di x x x x x x x x x x ni x x x x x x x x-ta-rab? x x x x x urdāni ša šarri anīni annurig ina muhhi šarri bēlīya ittalkūni x x x x x x-e-ša₂-nu-ni x x x x x x liddibubu x x x x x x nišēšunu +P313624,x x x x x x x x x ušašma issurri šarru bēlī iqabbi mā x x x x x annīe e-x+x x x x x issēn ikkāru ina x x x x ina dakûti x x x x epinnu uktēlu x x x ina libbi ebūru lā šallum ina māti annīti šarru bēlī ina 06 alpāni x x x x epinnu ukâlu x x x zarʾē errušu x x x x ušallumu x x x x x ūmâ x+x x x x x x issīšu x x x x x x +P313632,hubtu annīu ina Arrapha x x x 04 līmu 01 mē šunu ana {1}x x x u ana Lansi assaʾal mā x x x 01 līmu ṣāb ina libbi šunu maṣṣartašunu adanniš dannat u annurig rab issēšunu ana Urzuhina illāka eššaršunu i-pa-na-tu₂-šu₂-nu Lansi x x ina pān x x x x +P313635,mā x x x x x neppaš šūtūma lēpūšu mā anīnu nillik rēš maddattīni nišši mā ina kî maddattīni lā qurbatūni mā lā issikâ idabbub mā ana ēkalli x x anāku x x x x +P313637,x x x x x x+x x x x x x x x x x ak x x x x x x x tahūme x x x x ša x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-nu x x x x dullu ša šarri x x x x x-a ina libbi lūšībi x x x x x u nišē māti x x x x x dullu kî* libbišunu x x x x x x x x x x-MEŠ +P313639,anīnu x x x x x x x ina libbi x x x x x x x mā x x x x x x x ni-ib-x x x x x x x ina muhhi x x x x x x x mā ni-x x x x x x x nišē x x x x x x x ri-x? x x x x x x mā x x x x x x x ina muhhi x x x x x x x mā {URU}x x x x x x x kî annīe x x x x x lu-ši-x x x x x x x x mê x x x x x x x x u₂-x? x x x x x x x a-ti-x x x x x x x x +P313643,x x x x x x x x x x x x x x šarru bēlī lišʾal x x x ina batte annīte o x x x x x šarru bēlī lišṭur? x x x x x x x x+x x x x x x x x x bīrtu x x x x-la-a-ni x x x x battibatti ša āli x x x x upatti x x x x-bi ša epri malʾûni x x x x me mê isakkūni x x x x bīrtu ammar x x x x-šu₂-nu hazannī iṣṣabat x x x ša-pēthallum +P313646,mā x x x x x x šarru isseme x x x mā ina muhhi na-x x x palhāni u x x x qēpu x x x ša ina pānīni? x x x ana ahēʾiš x x x x issaknu x x x x x x kutal x x x x x x šarri bēlīya x x ina muhhīšu lā x x x x x šarru bēlī x x x ikruraššu? x x ētetiqa birti x āli birti harri šû akī egertu ša šarri bēlīya āmurūni ana x x attalak mār x x x x x šarru bēlī x x x x x x iqabbi mā x x x x x x+x šarru x x x +P313647,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-belu-kaʾʾin lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana? māti ša šarri bēlīya ṭēmu* ša {1}x x x x mā Belšunu {1}x+x x x {1}x x x-ri urdāni x x x x ina muhhīšu iktarru x x x-ki-šu₂* itturdu* o ihturup issišunu x x x+x kî ēmarūni x x x+x iššimûni mā ibašši ittabbu issuhru ana Puqudi +P313652,x x-bi ta la x x x x x x x x x-u₂ mā nišappar kit-x+x x x x x x x-u ālu ša qanni tahūme šû x x x x x+x-mu-e lā illak mā kî su-hi-x x x x-ni mā qablī ša ālānīšu gabbu mā x x x-ni-MEŠ ša nišē mê intasiʾu x+x x x išammeu kî kapru annīu ṣabitūni o x x x+x Iqbi-Bel gabbu pîšunu ana x šarri bēlīya iddunu Rahba x x x x kapri 01 bēru kaqquru adi x x {1}x x x šaknu šaknūtīya issīšu o x x x x x x x x x+x u ālu x+x x x +P313653,ana šarri bēlīya urdaka Šarru-emuranni lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana aṣappi šulmu ana urdāni ša šarri šarru bēlī issapra mā nahrida ina muhhi pî ša šarri bēlīya urdāni ša Bit-Dakkur uptahhira x ussašliṭ u urdāni gabbu x x x u₂ EN in Nabu-taklatma ussašliṭ mā ina muhhi pîya lēpušu mā bēt lū lā išalliṭ urdāni ša x x gabbi ālāya šunu ina pānīni izzazzu mā šumma Nabu-taklak iraddânāši mā ina muhhi šarri bēlīni nillak mā x x šarri bēlīni lirdânāši x x x x x-bi u urdāni ša E₂-x+x x x x lā ikannušu u issēniš x x x x x x x x ibašši urdāni ša x x x x x Nabu-taklak amru x x x x x x x x x x+x qallu kal x x x x x x x x x Marduk-zeru-ibni x+x x x x x x x x x x+x kādu x+x x x x x x x x x x x x+x-ka-ni x x x x x x x x x x x x-u-ni x x x x x x x x x +P313654,x x x šarru x x x x ussēlia šarru x x x x x dullīni x+x x x mā pūlu {NA₄}x x qarrubu? šaniu x x ka al si etinnāni x x x-ka dullašunu x x x x+x eppaš {LU₂}x x ina pānīšu assapra e-x x x x x ru x+x x x x x x x+x eqlu x x x x x x x ka ti x x x +P313657,x x x šarru x x x x x x x x x x ana x x x x x x x x x+x iš-pu-x x x x x x x x x-ša-ra {1}{d}x x x x x x x i-da-nu-niš-x+x x x x x x x x ṣābāni i-x+x x x x x x x x-ru-ti it-ti-x x x x x x x indūni x+x x x x x x x x ina pānīni naṣūni x x x x x x ussarriʾu x x x x x x x Babili x+x x x x x x x x x-MEŠ i-sap-x x x x x x x x lū u₂ x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-šu₂-u-ni ša x+x x x x x x x+x issēn mar-Babili x x x x x x+x marʾutu mā ni-x+x x x x x x x anāku ana marʾiti x x x x x x assakanšu ulâ x+x x x x x x x lā ūdāšu x x x x x x x x-ia-ni ša marʾiti x x x x x x+x ša-šīmī x+x x x x x x x-ku ussahhira x x x x x x x kur assiqi {LU₂}x+x x x x x x x-lu ina libbi x+x x x x x x x Guzummanu x x x x x x x x+x ni qa x x x x x x x x x it x x x x x x +P313659,x x x x x x x x x x x x x x x-šu₂-nu lip-x x x x x x x-na-ni-šu₂-nu ni-x+x x x x x x-x+x-me tallikanni x x x x x x-HI.A-MEŠ anāku x x x x x x x-a ṣilli šarri bēlīya x x x x-ni Aššur-belu-taqqin x x x x x-it šatti Aššur-belu-taqqin x x x x+x-ba-la šû x+x x x x x x-mu kî anāku ina x x x x x gammalī {ANŠE}x+x x x x x x x-ni-šu₂ ūmâ šit x x x x x x tibnu uṭṭutu i-x x x x x x x izbilaššu x x x x x x x x+x-a atta x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x {LU₂}EN-x x x x x x x x-du {1}ga-x? x x x x x x tibnu x+x x x x x x x x Nabu-nadin-ahi x x x x x x x šumma {URU}x x x x x x x-šu₂-nu it-tal-x x x x x x x-šu₂-nu-ni šarru x x x x x x x issi ša-rēši x x x x x x Šamaš-naṣir x x x x x x kūdin x+x x x x x x x ina pān šarri bēlīya x x x pîšunu x x x x {1}x-x-x-DUMU.UŠ {LU₂}x+x x x x +P313666,x x x x x šarru bēlī x x x x x x x x kurru? ina x x x x x x x x pān {1}{d}x x x x x x x x Arrapha x x x x x x x x-ṣu iš-x x x x x x x x-ta-ri-x+x x x x x x x ētarba lā x x x kî ša šarru bēlī iqbûni x x x x nitabbak x x x x x x mā issu x x x x x x x x in x x x x +P466767,E₂.GAL x MAN GAL x e₂-gal-x a-na x +P466768,e₂-x a-na mu-x qe₂-reb {URU}ni-nu-x +P313673,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya ša šarru bēlī išpuranni mā atâ x x x x x šupra an-x x x x x palīhi x+x x x x x x it-ta-x x x x x x x eppaš x x x x x x lā u₂-x x x x x x x lēʾu x x x x x x u {1}x+x x x x x x x x+x x x x x x x x x+x x x x x x x x a-x x x x x x x x libbu ša šarri bēlīya lū ṭāb +P313675,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi x x x x āli eleppātīšu ša šarru bēlī išpurannīni x x x x ina muhhi tahūme x x x x x ak ma x x +P313680,ina muhhi {1}x-PAB-MEŠ mār Belšunu ša šarru bēlī išpuranni mā mār šarri ša ašpurkāni lūbil annurig ussēbilaššu x mār šarri x x x la x x x x x x x x x x +P313692,x x x x x lu x+x x x x x x x x+x li x+x x x x x x lēpuš x ina muhhi x x ša Mar-Zeri ša šarru bēlī išpuranni mā dibbī ṭābūti issīšu dubbu mā x x x+x-ši-ka lā x+x x +P313700,ana pāhiti bēlīya urdaka Nabu-duru-uṣur lū šulmu ana bēlīya šulmu ana Deri šulmu ana bīrti x x x x x x x x-ku x x x x x x x x+x-ni x x x x x x x x x-u-šu₂ x x x x x x x x x x x x x x x x E₂ i-x x x x x x x x x izzunun mê x x x x x x-da ana pāhiti bēlīya assapra akī ša pān pāhiti bēlīya mahirūni bēlī lēpuš mār lū lā ukâš x x x+x ṭēmu bēlī liškunšu lillika issurri bēlī iqabbi mā* x x x x kattumu* urdu x x x x mīnu dullašunu an x+x x sagullāti a-x x x+x u +P313701,annurig x+x x x x x x x aruš x x x x mā x hu u₂ x x x x x ina pān šarri bēlīya x x x šarru bēlī lū x x x x x x x ina pān {1}x+x x x x x+x x+x 03 UD x x x x x te-x+x x x x x x x x i-du-x x x x x x x ana {1}{d}x-DINGIR-a.a x x x x ebūru li-x x x x x iyû li-x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x uptahhir x+x x x x ša šarri bēlīya x+x x x x ussērībi ina muhhi x x x ša šarru bēlī išpuranni mā 20 ṣābāni x x x x x x x-MEŠ-ka x x x x x a-x+x x iqbûni x x x x x x x x x x x x x x 03 mē x x x x x x x x ina pān x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P313702,ina muhhi eqli ša šarru bēlī išpuranni o mā ana {1}x x dīni ina Zaddi? ina batti x x ša {ID₂}ša₂-x 1/2 bēru ittiši issu pān {URU}x x eqlu ša addinūni ša ana {1}{d}PA-x x x mār Aya-hari x x x x+x {URU}ŠE-{1}x x x +P313706,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi ša maṣṣarti x x ina muhhi šarru x+x x x x ana kūmi na šu₂ x+x x x x yābilī ša x+x x x x kî sarti x x x x x x u x x x x x x x x x x x x x mā bēl x x x bētātīni ihterid? atâ akī x x x issīya ilassamūni bētātišunu lā ihrīdi? ūmâ adu bēt x x x ana šarri a-di-x x x +P313710,u₂-x x x x x x e-du-x+x x x x ša šarru x x x ušēbilūni nišē ātašar x ussaṣabīti issu libbi kaprāni ša {URU}ta-x+x x x issēn ālu issu libbi attannaššunu 14 issu libbišunu ihtalqu issurri x x x illakūni x x x x {LU₂}x x x +P313714,03 x+x x x x x 60 immerē x+x x x šunu adi x x x illuku x+x x x nišēšunu x x x kusāpī ekkulu x x karānī išattiu +P313716,x+x x x x x x u x+x x x x x x ammar x x x x x ina pānīya x x x x gabbu x x x x x aqṭibaššunu nuk šarru x x u sissê ina 13 ūme x x x nuk {1}x+x x x x ilkakūnu x x nuk tabku x x u nuk kissutu ša aṣappi x x u nuk kurummāti issu x+x x x x x x ūmâ mīnu ša šarru bēlī iqabbûni +P313718,x x x x 20 ālāni x x x x-a.a x x x x+x-MEŠ x x x-al-sa-a.a x x x x+x-u-ni x x x x+x ša-bēt-kūdin x x x x+x-a x x x x ša šarri x x x x x az x x x x x x-su x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-ia +P313721,x x x x x x x x x x-x-nu x x x x x x x x x i x x x x x x x x-nu x x x x x x x ittakru x x x x x x x Rapa-il x x x x x x x x x x qi x x x x x x x x x kur x x x x x x x x ittakru x x x x x x x x x x x x x x x x x x-ši x x x x x x x x x+x x x x x x x x x+x x x x x mār ša egertu ša šar Elamti x x x issi egertišunu ina pānīya naṣṣūni ša šarru bēlī išpuranni mā Bel-iqbi x x x mar-Babili ina libbi Derimma lū šû x x x-la-ka aqtibaššunu iqtibûni mā lū lā illaka x x x x-par-aš₂-šu-un-ni x x x x+x mā allak x x x x x šaprākūni x x x x ūmâ annurig x x x x x x x issēya x x x x x x annurig x x x x x x x x x-ka x x x x x x x x x šarri bēlīya +P313723,ana šarri bēlīya urdaka {1}na-din-x? x ina muhhi pūli o ša ana šarri bēlīya x x x ina battīšu issēt x+x x x x+x-su it-ta-x x x x ak? ša₂-ni-x x x x x urruku x x x pūlu urkīu x x x x x išanni x+x x x x x x-aš₂-ru ṣa x x x x x x ina muhhi x x x x x x+x x+x x x x x x x x-ta annurig? x x patrī parzilli x+x x x x na KA₂ issurri o šarru bēlī iqabbi mā atâ x x x x x tušēṣi x x x x x ta x x x x x x x x ṣa x x x x x x x x epuš x x x x x anaṣṣar x x x x x x ina pān x+x x x x x ina libbi ūmāti ša x x x ina libbi 01 šiqli 1/2 x x x x x+x ka na ir x x x x lū lā u₂-ba-x x x x x x x x-na mātāti x x x +P313725,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi ša šarru bēlī išpuranni mā rab iqṭibia mā Bit-Kapsi ša {URU}ki-x x x ša pê ša šarri bēlīya lā ihtanša ūmâ ša rab x x x šarru bēlī lišʾal luṣṣīṣi x x ṣābāni 20 x x x x x x x x x x x x x x x x x x iddunu x x x x x x x x iqṭibi x x x x x x x x lā ušēšib x x x x x x x issu pānīya x x x x x x x x Piusi x x x x x x x išpuranni mā x x x x x x x nagiu i-x x x x x x x ṣābāni ša {URU}x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 01 mē ibaššûni i-sa-x x x x x x+x rēhe arraš x x x x x x x +P313728,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya ša šarru bēlī išpuranni mā x ša₂? x+x x+x x x x x x x x+x x x x x x x x x+x x x x x x Marduk-apla-iddina x x x x x x x x x x x x x Kaldaya x x x x Nani x x x x x x-ri-ba x x x x x x x qa x+x x x x x x x x-u-ni x x +P313729,x x x x x x x+x x x x x x šarri bēlīya x x x mare-Babili urdāni ša šarri ša illikūni nāmurāte gabbišunu uqṭarribūni annurig nibzu x x x x x x x +P313730,x x x x x+x x+x x x x x x x iktarāra x x x ša hinsāte x x x ṣarpi ina muhhi {GIŠ}ša-x x x x x-ha-ra-ni x x x x+x āṣīti x x x x tuṣṣa x x x x-ša₂ ina muhhi sissê ša maddatte ša šarru bēlī x x x x a šarru bēlī x x x x x x+x x+x x x +P313733,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x x ina muhhi x x x x x x ša ana šarri bēlīya aqbûni mūku x x x x x x ana {KUR}a-x x x x mūku {LU₂}x+x x x x ša issu libbi x x x x x x+x x x x x x x x +P313735,x x x+x-ṣu-šu aš₂-šu₂-x x x x x Aššur-reši-išši {LU₂}GAL-x x x ihtanšu ša {LU₂}GAL-x x x x x lā x x+x x+x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x+x x x x ina muhhi Kulumanaya o ša šarru bēlī išpuranni mā x x issišunu dubbu x x x x x x x issišunu addubub x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x +P313737,x x x x x x-šu₂-nu x x+x x x x x-šu-nu ša ina libbi x x x ihtabtu ina libbi {GI}x-MEŠ x x x kî ahāʾiš ina muhhišunu nissakan nussēliaššunu x x x x-ra-aš₂-šu-nu x x x x x ša {LU₂}x+x x x x x x-nu a-x-x x x šarri bēlīya ina māt x x x x-MEŠ šarru bēlī x x x x x x-pur-a-ni x+x x x x x x x aktansa o +P313740,x x x x x x+x hur x x x x x x 04 rūṭu x x x x gimru 07 nupšāti x x x ša-qurbūte o x x x Šulmu-šarri o x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P466769,x-SU x aš-šur x-a x-šu₂ +P313747,x x x x x x+x x x x x x x x x+x x x x x x x it x x x x x x bi šu x x x ana šarri bēlīya x x x nuk? x gu x x x annūti ammar x x x x x-u-ni x+x x x x-di šarri bēlīya x x u₂-ṣa-ar o? šarru bēlī lū ūda laššu Ituʾaya annūti ahhūr ina pānēya lā illakūni Il-yadaʾ ussagališunu issu pānēya ina qātīšu? lubaʾʾiušunu o mār ša* issu pānīšu o illikanni ina pān šarri bēlīya assapraššu šarru bēlī lišʾalšu Badaya ina pān šarri bēlīya ittalka šû iqṭibia mā Aradataya o? ittalku ina pān Il-yadaʾ mā lā illikūninni +P313753,mā x x x x x x x x šēbilanni x x x x x kaqquru x x x x x x mazuʾ ana x x x x lā illak x x x x x x adu u₂-šat-x x x x x a-x x+x x x x x x x x x šarru x x x x x x x x+x u₂ x x x x x x x x iqṭibi x x x x x x paršamūti x x x x ina muhhi x x x x x x x ša {KUR}x x x x x x x ētabku x x x x x x x lā i-x+x x x x x x x {1}SUHUŠ-{d}x x x x x x x issi {LU₂}A-x x x x x x ina muhhi x x x x x x ni-sa-hu-x? x x x x x rēhti x x x x x x u₂-x x x x x x x x issi x x x x x x x x +P313754,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya askupputu x x x x x ša 05 {LU₂}x x x x x x assadda x+x x x x x ša-maṣṣarti uk-x x x x x ukâlla x x x x x bārtu i-x x x x x x x x x x x x x x x +P313756,x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x ana šarri bēlīya x x x x x x x x u x x x x x x x x x x x-kil ebūru x+x x x x x x x x x x ṭāba Hau x x x x x x x x ebūrīšunu ma x x x x x x x annītu udēša x x x x x x x x x+x-tu₂ šiddi šadû x x x x x x innepiš pūtu ina muhhi x x x x x x x mā yāmuttu ina libbi x x x x x Hau gabbu na-mar-x? x x libbu ša šarri bēlīya lū ṭāb x x x x x x-AŠ uktanniš x x x x x x x-ri-bu tuhnu kudimmu x x x x-ka innemedu x+x x x x x x x x+x mā uharri x x x x x x x x-ik u ana x x x x x x x x x ina muhhi x+x x x x x x x x x aš₂ ālu x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ka ki mal x x x x ina qātē mār ana muhhi šarri bēlīya assabaraššunu u x x x x x x x ša Ituʾaya x+x x x x x x x x arhiš lunammišūni x x x x x ana Nergal-eṭir {LU₂}x x x x x x muk šumma ebūru x x x x x x x šû ša e-li-x x x x x x x+x ra lu nam na me x x x x x-ka +P313757,x x x x x x x x dullu ina muhhīni x+x x+x ina muhhi dulli ša šarri bēlīni anīni? lā nillika* o ṭēmu ina bēt lā nutēre šarru bēlīni lū ūdi +P313766,x x x {URU}ki-x x x x x x Apku? x x x x+x Isana? x x x x x al ha x x x x x kalliu laššu mār ša šukkalli x x Apari? x x x x x x ṣa ur x x x +P313769,lu x x x x x x x x x lā naṣūni x x x x x x x+x-tu₂-qa x+x x x x x x Raši-Marduk x x x x x nāgiru ša {LU₂}x x x x u e-gir₂-x x x x x x x šappāti karāni x x x x x nāgiru ša {1}{d}x x x x u e-gir₂-x x x x x x 02 šappāti karāni x x x x ana Ahhešaya x x x ussēbil x x x x x x+x x+x x x x x x x +P313770,šumma? x x x x x x ina šadê x x x x x qanni x x x x x ēṣē x+x x x x ūm 03-KAM₂ x x x x x e-hu-za-x? x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x ša x x x x x x x x x x x x x x x LU₂.EN-pi-x x x x+x x x x x x x x +P313772,x x x x x x x x x-ni x x x x ina muhhi šunu x x x x x nāri šunu x x x x x nittannaššunu x x x x ina libbišunu x x x x uttahhīṣi x x x x x-ba-šu-nu x x x x x nāri x x x x ina muhhi dūri x x x x x ni ša x x x x x x-ṣu x x x x x+x dūru x x x x ina muhhi +P313773,x x x x x x x x x x x hu x x x x x x x x x x x x a x x x x x x x x x x x+x-MEŠ x x x x x x x x x x aktarar x x x x x x x x x manāhtu x x x x x x x x x x-li x x x x x x x x x-zi-iz x x x x x x x x x-lak ni x x x x x x x x+x lā ubīdsu x x x x x+x-u-ni ina libbi išakkan x x x x x x-a-ni assem mā? ina libbi errab akī bīrtu arṣipūni ugammirūni x x x+x qātē ina muhhi Yannuqu assakan x x x-ri ša Puquddi nasīkāni nāgirāti gabbu issuhru ṣeheršu ša issu Bit-Yakini illikanni iqṭibia mā ina muhhi pîka ina {URU}x x+x-sa attalak mā x x gabbu ina pānīšu assakan x x x lā talʾi mā x x x+x x x x x x+x issu bēt x x x x x x x Elamtu x x x x +P313774,x x x x x eqlu x+x x x x x x x ahīni ina muhhišunu x x x x mā kettu issēn x x x x+x niṣṣabbat x x x x-tu-ʾu mā laššu x x x x-ši lā illak x x x x ṣābāni ša ubârūni x x x x šarrê bēlīya x x x x x-tu₂ ammar šarru bēlī x x x x x+x ussallim ana x x x x x x-mu-ti x x x x x x me x x x x x x ālu x x x x x x+x x x x x x x x x x x mīnu x x x x x x x-ri-ti x x x x x x-x-ku x x x x x x lūdû x x x x x i x x x x x x+x ur x x x lilbi? x x annurig maškan x x x x x+x šarru a.a-x +P313776,x x x x x x x x-ri mā x x x x x x x x x mā bīrtu lū x x x x x x x x lū hardat u mā x x x x x x x x ana maṣṣartikunu šudda o x x x x lā tapallaha mā lū rahṣākunu x x x x bīrtu hannītu uṣra x x x x x annīu ša issu libbi iš-x x x x x x x x-ra-bi ūdûni x x x x x x x x x x liṣṣur u am-x x x x x x x x x x x pān abulli ša x+x x x x x x x x x x x+x mā gīdāni x x x x x x x x x x+x x x+x x x x +P313777,x x x x x x x x x x x x x x x+x bu sa a x x x x aladlammû ša KA₂-x x x x x šarri ša ina pān {NA₄}x+x x x ku x x ša gamāri šû x aladlammû ša KA₂-x+x x x x issi dulubāni gamir x batqūte aladlammû x x x+x ša ina pān bēt x+x x x aladlammû ša bēt x x x x x x x+x-bu issēn ina x x x x x x x x ūmâ gamru x aladlammû ša E₂-x x x x x x x x x x lā gamir x x x x x x x ta la x+x x x +P313778,x x x x x+x abutu parištu x x x x dibbī laššūte šunu x x x x-an-ni šumma mar-Babili x x x išapparūni illakūni x x x x šumma šû x x x x ib akī puluhte x x x x ṭēmu harṣu x x x x x+x-ṣi-in x x x x x-tu-u-ni akī x x x x x x x-x-ba emuqqēšu x x x x x x x x x u₂ x x x x x x x x x-lak-an-ni x x x x x x šarri bēlīya x x x x x ahīšunu x x x x x ūtulliu x x ṭēmu harṣu išappar x x x x x-ti ša šarru bēlī išpuranni ittalak ṭēnšu x x x x lā išpura x x x x x-a annīu x x x x x illikanni x x x x x x x x x x +P313781,x x x x+x ina muhhi x x x x x x kan na 20 x x x x x x x-ni anāku x x x x x šēpē ša šarri bēlīya x x x Babili di x x ussēbīli mā lā x x x x x x+x Babili x x +P313782,ittalka x x x x x x dannūte x x x x x x emūqī x x x x x x puhhuru x x x x x x idabbubu x x x x x ša illikūni x x x x {URU}si-x x x x x x x mā x x x x x x x x anīnu x x x x x x 03 mē x x x x x x x x i-ta-x x x x x x x x ana x x x x x x x x a-hi-x+x x x x x x x x u₂-x x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P313783,x x x x Birrate x x x x ša-pēthalli x x x x-nu ušerrab x x x kallābu x x x x ana Dur-Šarruken x x x x ēpuš x x x x+x E₂ ana mala x x x x x+x šî x x x x x x-na-te x šarru bēlī ūda kî x x x-ni ša šarri x x x x x x-ni-ni x x x x x x x-e-šu₂ x x x x x x x+x muṭê x x x x x x x x+x +P313785,x x x x x x x x x x x x x x x x x-mi-ʾu-šu₂ x x x x Eṭiru iqṭibi ana x x x šāšu adi gammalšu x x x x+x-hal Kute x x x ina muhhīšu qarrarūni x x x x x Labasi x x x ūtaṣṣiṣ x x x x x issaʾal x x x x marʾat Kute x x x x+x-MEŠ-tu₂ šarru bēlī x x x x x-ni-ni hurāṣi x x x x x šarru bēlī x x x x x x-di nēšē +P313860,x x x x x+x x x x x x lū ašme x x x x anāku lā ašme x x x ina muhhi nukaribbi x x ša šarru bēlī x+x x x x ṣābāni 06 x x x x x issi ṣābāni x x x x ṭēmu iš-kun-x x x x+x ṣa an x x x x x x x x ni x x x x x x x-an-ni x x x x x x x nu x x x x x x x x x x x x x x x x x ni x x x x x x x x x+x x x x x x x +P313788,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-balliṭanni lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi Natan Mannu-iri ša šarru bēlī išpuranni mā ayūtu dibbī ša ina šipirte x x x x assaʾalšunu x x x x x x x x x x x x x x x+x ni tu x x x x dullu annīu ša x x x īpušūni x+x x x ina libbi Lahiri x x x adanniš ta-x+x x x x+x-bu ālu gabbu x x x ina pān Nabu-šallim x x nišē āli adanniš x x x issu bēt maškanāte x x x x x-kul-u-ni adanniš x x x x x x x x har? x x x +P313796,x x x x x du x x x x x x x x x-ni ma-x x x x x x x x x-u₂ ina hi x x x x issurri šarru bēlī iqabbi mā issu Hunnuru adū Bit-Bunakki kî maṣi mardēti issu Hunnuru adū Bubilu x mardēti issu Bubilu adū Madakti issēt mardēti issu Madakti adū Malakka x x x x-mar o issu Malak adū Bit-Bunakki x mardēti issu Bit-Bunakki adū muhhi ayāši 03 mardēti {1}x x x x issapra mā šar Elamti isseme mā mar-Babili šû ina Mat-Aššur issapra mā ina muhhi ṭēmu ša šar Elamti mā x x-ka qibī mā x x x x x adū libbi x x x x x x x x+x li x x x x x x x x x+x x x x +P313798,ina {KUR}la-x? x x x x ni-ip-sa-x x x x tibnu x x x x akê ni-x x x x ina kanīki x x x x išpuranni x x x x +P313802,x x x+x x x ugammar x x x x x x x x mā abūwa ša šatammūtu x x x x ina Mat-Aššur ittalak x x x x x x x x x x x+x ur ti a x x x x x x x x x x x x bēt šarru x x x x x x x x x x x x issapra x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x ma aš₂-x+x x x x x x x x x ina muhhi {LU₂}GAL-x x x x x x x x x emūqēšu gabbu x x x x x x x x issapra? illuku x x x x x x x x x x x-ni-šu-nu x x x x x x x x x x x x x a.a x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x ša₂ x x x x x x x x x x x ana E₂-{1}hu-x x x x x x x x x x allak mā šumma x x x x x x x x x allak 12 rabiūti x x x x x x x x x sissê x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x+x ru x x x x x x x x x x x x x-šu₂ pān x x x x x x x x x x x x nišē ina x x x x x x x x x +P313806,libittīya ša x x antatah attalak 01 mē x pilku ša o Mannu-ki-Ninua aṣṣabat araṣippi agammūri o šarru bēlī pilku +P313809,x x x-ram-me x x x x x ētapšu ŠAM₂ x x x x Tašriti x x x x x x ni is x x x x x x x x ša x x x x x x x x u₂ x x x x x x x x issurri šarru bēlī iqabbi o mā mīnu teppaš x x x x+x anāku x x x x ūm 15-KAM₂ x x x+x-ṣip-te ugammar x x x šīmu addanaššunu x x x x x x x x +P313810,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya {1}x x x x x šû adi hubtēšu ina pānīya ittuqta x x x x Hamranaya x x x x ahtirīdi issīšu addubub muk maqtu atta x x x-sa-na-ka x x x mā muhhi mīni x x x x x ni x x x x x x+x x x x x x x ṣābāni x x x x-ni-ni x x x Sagmegar x x x-ni mā x x x x ina libbi rabiūti x x x x mā ina pān šarri laqbi annurig ina muhhi šarri bēlīya ittalka šarru bēlī lišʾalšu +P313814,ana pāhiti bēlīya urdaka Nabu-duru-uṣur lū šulmu ana bēlīya šulmu ana Deri šulmu ana bīrti ṭēmu ša šar Elamti mār ša ina Elamti ašpuranni ina Burati ittalak šūtu ūm x-KAM₂ issuhur mā šar Elamti uttammiš mār ana Parsumaš issapra mā x x x-ia-a idakkî ina muhhi x+x x x x x x+x mā Umman-mina nāgiru x x x issi Bur-Sila ina Bit-Bunakka rēš eṣidiāti inaššiʾu mā ina muhhi mār Dalta x x x mā šar Elamti illaka ana Bit-Bunakka uṣṣā rēš mugirrīšu issi šarri ina Bit-Bunakka ittalku mā x x x me ana pān x x x ina x x x x x x 25 x x x x šumma issu x x x x x x x x x x x x ina libbi UD x x x x x x x x x x x assapar šu-x x x x x x x x x x x ittūṣi x x x x i-x+x x x x x x mā birti x x x išaʾʾal x x x x x idabbub x x x x ana {URU}x x x x x ulâ x x x x x illaka x x x x x x x x x x x x x-ra šalāšīšu x x x x x x x x x x x x x lillikūni x x x x x x x x x x sissê i-si-x x x x x x x x x x annurig {LU₂}A-KIN-x x x x+x x x x x x x ammar ūmēšu x x x x+x x+x x x x x x x mā šumma ina nāri x x šumma x x x anāku allaka ana muhhi šarri bēlī illaka šumma assēme mā ana Bit-Bunakka illak ana bēlīya ašappāra ṣābāni 05 mē ša x x lillikūni ina bīrti lērubu i-x x x u₂ ri x x x x ṣābāni 02 mē x x x x ša bēlī išpuranni mā kīma x x x-ṣu-ṣu x x x x x x ayāka x x x akī ša bēlī ana urdīšu išpuranni eppaš ša bēlī išpuranni mā x x x x x-an-ni mā šumma x x x x x libittāti hannīu x x x x x dan ibaššî x x x ina libbi ētapaš šumma assēme mā šarru ina Deri illaka azabbil ušerrab isītāte ina libbi araṣṣībi ammar ša tarīhanni mê ina libbi ašakkan ša bēlī išpuranni mā adu bēt nillakanni mā x+x x x x lū rahṣāka issu pān šarri lū palhāka ilānēka šumma adanniš lā rahṣākūni x x il x x+x ma x x x x x x x+x šumma anāku ina Medurna adu bēt mār issu pān bēlīya illikanni iqtibî mā pāhutu ina Meturna rēš eṣidiāti lā ašši muk ana bēlīya lušēbila piqtatti bēlī adu ūmāti 05 06 bēlī šumma ana Mat-Aššur šumma ana māt bēlī illak ina Medurna ina Zabban ina Dur-Bel-ilaʾi ṭēmu* bēlī liškun {URU}x x x mār ina libbi arhiš ina kallî lintuh adu pān bēlīya šulmu adanniš libbi deri adanniš ṭāb libbi x+x ri x+x ša pāhiti bēlīya lū ṭāb Aššur-remanni rab šanî x+x x x x x urdu ša bēlīya kalbu a-x x x x ina pānīya ittalka anāku aqtibaššu muk urdu ša bēlīya atta muk x x x x x x x muk marṣāk muk x x x x x x x x-man-ni muk o issu x+x x x x x x x x x ina ṣilli ša šarri lā x x x x x x x išpuranni ina Deri ib x x x x x x x x Deri il-x x x x x x x x išʾalanni mā x x x x x x x x x-ṣi ibašši x x x x x x x ana bēlīya aqtibi x x x x x x x x x ša Aššur-remanni x x x x x x x x imahhaṣka? mā kiṣir kuṣur ūmâ ana mīni bēlī ina x+x x x x x x x x x x x x-an-ni ina qātīšu baʾʾi issurru bēlī iqabbi mā issu ēkalli issaprūni mā x x x x x x x+x ša bēlīya issu ēkalli išpurūninni bēlī ammar sanāqi x x x {LU₂}x x x x x x ana ēkalli bēlī išappar ammar ina ṣupurīya errabūni ana bēlīya addan ammar x x u₂ x x x x-ti-iq ša-pēthallum sūsānu ša pān Aššur-remanni izzizūni addan mīni ina {ANŠE}x x x x x anāku sissû alaqqi ušaṣbat +P313821,mā {1}x x x+x mar-Babili kî annî iqṭibi mā o Marduk-apla-iddina iqṭibi mā x x x-ma ladūkka o mā x x mīnu dullu ša {1}{d}x x x x x x x issēšu epuš x x x x x x-ni ana Marduk-apla-iddina x x x x x alik Marduk-apla-iddina x x x x x x-ra ana {LU₂}EN-x x x x x x x x me x x x +P313823,x x x x x x x x x x x x x x x-ṣu ina Sadiri ussēribu ūmâ assaʾalšunu nuk atâ x x x ina Sadiri kammusu mā x+x x x x nissilim kî pîni ana x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P313829,x x x x x x {LU₂}x+x x x x x x x x-ša₂ lušēriduššunu x x x šaknūte ša x+x x x x assapāra ussēbiluniššunu ušadabubūniššunu x x Yatiʾ mā nusāhīni x x x+x-na-ši mā batqīni x x šanāti lā ta-ṣa-x x x x x x ana ka-x x x +P313835,bēlīya x x x x ebūru šarru bēlī išpuranni nētamar damqu adanniš ina muhhi x-hal-si annurig x x x x dūru x x x x x+x x ša šarru bēlī išpuranni x qa ni x MEŠ x+x x x tu₂ ina muhhi pî ša Malahu x x ni x x+x tu₂ +P313844,x x x x+x maṣṣartu x+x x x x ina pilkīya lallika šarru bēlī lū lā iqabbi mā lā x x x dullu memmēni lā eppaš mā x x x x purīdi lā u₂-ma-x x x x x x ūmâ ša-qurbūti x x x ša illikanni ak-ta-x x x x x-mi₃-i ilāni ša šarri bēlīya x assaʾāla as-sa-x x x x x lā iddīni x x x x x x x-a-te x+x x x x x x x +P313848,x x x lā mūqāya lā u₂-x+x x x x x ana šarri bēlīya assapra mīni ša ina pānīšu mahirūni šarru bēlī lēpuš x x x x x x x ušazzazūšunūni ana x x x x x x atâ nišēya ina pān {1}x x x x x x x x-ni u šukkallu ina muhhi x x x x x x x x+x Maʾumaya ipahhuru x x x x x x x Il-yadaʾ sa-x x x x x x x x x ūmâ issu libbi a-x x x x x x x x x Bit-Šilanu x x x x x x +P313849,x x x+x ina batbatti x x x x x x+x ša {LU₂}GAL-x x x x x x+x ina pān šarri x x x x Il-yadaʾ ša x x x x x ina libbi ūmāti ša {1}x x x x x Nabu-belu-kaʾʾin ina x+x x x x x x+x annurig x x x x x me ṣābāni x x x x x x+x ma-aʾ-x x x x x +P313852,šaniu x x x x x ša {MI₂}x x x x x x urdāni x x x x naṣūni x x x nittahar x x x x ina libbi {URU}x x x x nussērib x x x x šarru bēlī x x x x mā x x x x x 02 qurpissī x x x 01 arītu x x x x 01 qassu x x x x x 04 ulmāte x x x x kilīlu ša qi-x x x x niphu ša x x x x 03 šiqlī x x x x šeršerrutu x x x x x +P313856,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya šarru bēlī issapra mā marʾat {1}x+x x x x tallaka ṣābāni x x x maʾdūti issīša kusāpī mā lēkulu karānī lissiu šamnī ṭābūti da-x x x x x x-NAM {LU₂}x x x x x +P313859,x x-u-a x+x x x x x x x x šar Elamti x x x x x ūmâ annurig x x x x ša-bēt-kūdin x x x x x ana šarri bēlīya x+x x x x x x x x pānī ša x+x x x x x x Marduk-apla-iddina ša {LU₂}x x x x x x x+x šarru bēlī x+x x x x x x x akê ša šu-x x x x x x x+x nupšutu lu x x x x x x Nabu-ereš x x x x x mar-Barsip x x x x x ina muhhīšu ir-ti-x x x x x x x Barsip x x x +P313863,x x x x x x adu bēt dalāti x x x x x egerāte tušēṣanni x x x x-su ša Bel-Harran-belu-uṣur x x x x x+x-luh-ti šû x x x x-zi-ib u ṣarpu issu gammalī ša x x x x iqbûni ša pulhāte x x x x-la-aš₂-šu₂-un-ni issēnišma x ina muhhi Marduk šēbilaššu x x x ussēbil issi Marduk-iddina x x x x+x-ba-aš₂-šu₂ x x x x +P313866,ūmâ annurig {1}man-x x x x x ina pānīya ittalāka mā ša a-x+x x x x ša-qurbūte ukaššidūni x x x mā hurṣa šupra x x x x mār šūtu {1}AD-x x x x iqabbûniššu 02 šanāti x x x x ana hūli issīya lā illik x x x +P313870,x ṣābāni x x x x x x ittuqtu x x x x x x ša ina libbi x x x x x x ina muhhi at-x x x x x x issu libbi x x x x x x ša Kalbi-Uku x x x x x+x bat x x x x x x x +P313872,x x x x x x x x x ri x x x x x x x x x-MEŠ e-ti-x x x x x x x x ilkāni x x x x x x x x-bu ṣābāni Mat-Aššur x x x x x x-ni ina Sippur x x x x x x x x+x-har-ri-ṣi x x x x x x Nabu-balliṭanni x x x x x x x x+x Uruk il-x x x x x x x x x+x-bi-šu₂ x x x x x x x x x x ka x x x x x x x x x+x-a.a gi-i-x x x x x x x x-šib-u-ni x x x x x x x x 05 mē 06 a-x x x x x x x x+x-MEŠ issu libbi x+x x x x x x x ina libbi api? x x x x x x x+x +P313877,x x x x x x assaʾal x x x x x x ana Mat-Aššur x x x x x x-MEŠ izabbilu x x x x x Ubru-Nabu x x x x x x šarru bēlī išpuranni x x x x x x ša ana x x x x x x x x+x-u-ni x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x maṣṣartu x+x x x x x x x x+x ša šarri x x x x x-ni lā x+x x x x x x x x+x-ki at-x x x x x x Kumme x x x x x x lā ētiq x x x x x x ana {1}si-x+x x x x x x x x x x ib x +P313880,ina x x x x x x x ša {LU₂}x x x x x e-x+x x x mā {LU₂}x x x x x mā lā ak x x x x x ana ma-x x x x x šarru bēlī x x x x x kî {1}x x x x x u₂-qar-ra-x x x x dullu is-x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x su x+x x x x x x x ša nu-x x x x x x x 12 ina 01 ammiti x x x x x ina ūme annīe x x x x šanû x x x x x kaqquru x x x x ūm 03-KAM₂ x x x x x nu-ma-x x x x x dullu x x x x x +P313884,x x x x x x x-a {ANŠE}x x x x x x x x mā i-x x x x x x maʾda adanniš x+x x x x x x-li-mu-ni mā x x x x x x u ša sissê x x x alpāni 01 līmu immerē x x x x x+x harammāma x x x x x x x x x ma x x x x +P313887,bēt 02 bēt 03? x x x x x ša šarri nu-x x x x x uhutabbil x x x x ina pān sissêšu x x x x ik-ta-ar-x x x x bēt sissê {LU₂}x x x x tibnu ša bēt x x x x iptūgu x x x x pāniu issu x x x x x ik-ta-na-x x x x x ūmâ ku ka x+x x x x sissê ša x x x x x ammar gi-x x x x x x 03 x+x x x x x x x +P313889,x x x ṭu kab x x x x x šarru bēlī x x x idabbubūni x x x dullakunu x x x atâ libittāti ina x x x x x lā tašahhaṭa {LU₂}x+x x x x x-ta-na mā šummu x x x maʾad x+x x x x x x ta? ti? x x x +P313892,x x x x x x x x x x x x x x x-ra x x x x x x ālānīšu x x x x x-ba-tu-u₂-a x x x x-MEŠ-GIŠ padānāte x x x annītu lītenûni x x x x+x-pa dullu šarri x x x x x-uš nakru x x x x x x 10 ālāni x x x x x x x x Bet-Nergal x x x x x-ni tēlit adrīšu x x x x x-MEŠ zarʾu ina parāzi x x x x iddimqi x x x x Kar-Šamaš x x x x iddimiq x x x x ētaršu +P313894,x+x x x x x x x x ina pitti x x x x x ina libbi {URU}x x x x x lēʾu x+x x x x x ana ēkalli x x x x ina bēti x x x x ina pitti lēʾi x x lūšēbilūni kurummāti bēt šītīni ina pitti lū addin kurummāti ša ina Šabbu x x rēhtu ša ina libbi x x ibašši x+x x x x +P313895,x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x egertu x x x x x x assapraššu x+x x x x x x gabri egerte lā tašpur x x x x x x x-ti memmēni x x x x x x x kî anāku x x x x x x x nuk ina UGU-hi-x x x x x x x x Seʾ-rame {LU₂}x x x x x x-sap-ra-aš₂-šu x x x x x x x x+x-si mar-Babili x x x x x x x-a šupur a.a-x x x x x x x x+x-a basi x x x x x x x x x x+x illaka +P313902,mā {LU₂}x-x x x x mā 02 šunu issu x x x ibellûšunu? x x x Hatallaya 05 šunu ṣābāni x x Minuʾ x x x ina {URU}x-x x x kammusu 40 ṣābāni x x x ina libbi x x x x x x 02 x x x x x x x x+x x x x x x x x 01 x x x x x x x x 01 x x x x x x x x +P313903,ana šarri bēlīya urdaka Šamaš-belu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya o annurig 02 ṣābāni {LU₂}GAL-x x Dur-Ladini {1}bi-bu-x? x ana šarri bēlīya issapra x x x x-ni-ma {LU₂}GAL-x x x x x x x-nu {LU₂}DUMU-x x +P313910,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya Bit-Ukannaya ša šarru bēlī ana urdīšu išpurūni mā x x x x lildadūni x x x x issu unnak x x x x ana ahhē x x x x x intathu x x x x illukūni x x x x x ka ši x x x x x x x {URU}x x x x x x x x lū 70 imārī x+x x x x x ša Bit-Zabidaya x x x asumma? x x x x x lā iddinnūni x x x x x agarraššunu? liš-x x x x x liddinnūni x x x x x +P313911,urdaka Marduk-šarru-uṣur lū šulmu ana x+x x x x x gammalī x x x x+x-ka ri-x+x x annurig issēn x x ša ēmurušūni issi mār assapra šarru bēlī ša-qurbūti issīšu lišpurra ina muhhi issāti ša x x ša Dur-Bel-ilaʾi +P313912,x x x x x x x x ina pān šarri bēlīya x x x kurummāti ina {GIŠ}x x x x ana Bel-šarru-uṣur x x x mā kurummāti x x x x u ša x x x x x ālu x x x x x x u₂-se-e-x x x x x išamme x x x x x ušallah x x x x x lirhaš x x x x ina muhhi šarri x x x x u x x x x x x x x x x x x laddinšu +P313916,x x x x x x e x x x x x x x x x x+x ka bu x x x x x x x kallie x x x x x x x urātēya x x x x x x anāku adi u₂-x x x x x pāhiti Arrapha al-x x x x annî urâya x+x x x x x x-ra urātēya u₂-x+x x x x x urāte u₂-ma-x x +P313917,x x x kur x x x x x x ša šarru x x x x Qabaya x x x ša illikūni x x x Diglat ētebir ana Dur-Kurigalzi ittalak {ID₂}x x x x x+x-bi il-x x x +P313920,x x x ni x x x x x mā šar Elamti x x x x x+x Zer-Babili x x x x x+x bar issapra x x x x x-bu-lu bēt x x x x x-me ina pānīšu x+x x x x x+x-a ṣarpī hurāṣī x Kalbi-Uku a-x x x x x x x x x x+x x x +P313924,annurig x x x x x+x kur a-x x x ša šarru bēlī išpuranni mā dullu dammiq mā dullu ša x x x lussumūti x x x x x+x ša hūl x+x x x x x Babili qa x x x x me ṣarpī x x x x x libittāti ša₂ x x x x x u₂ sar x x x x x x x x x x x x +P313931,02 x x x x x x x x x x x-MEŠ x+x x x x x x ma x x x x x 01 mē 70 nupšāti issīšu +P313934,x x x x x x x x-bu x x x x x x x Urzuhina x x x x x x x x ūmāti x x x x x x x x x x x x x x x pa x x x x x x x x-ia x x x x x x upahhar x x x x x x x x+x x x +P313937,x x x x+x ittuqut x x Urzuhina x x x x issi rabiūti ana x x x x ūmâ issu x x x ihtalqa ittalka x x ēteli mā {LU₂}GAL-x x x Yasumu {LU₂}x+x x x x x x+x lu pi x x x x x +P313939,mā atâ x x x tušēbila x+x x x assaṭar x+x x x x lašṭur x x x x 02 mē 90 sissê ātammar x+x x x x it-ta-x x x x x +P313942,ana šarri bēlīya urdaka Il-yadaʾ lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana mātī u bīrāti ša šarri bēlīya libbu ša šarri bēlīya lū ṭābšu x x x x Babili x x x x x x x x x ina Deri x x x x x x x x e du x+x x x x x x +P313946,u x+x x x x x x antatah x x x x assakan x+x x x x x nakkantu x x x x x anūt erî x x x x x intuhanni x x x x šaknat {LU₂}x x x x lillika x x x x lēʾu x x x x ana {1}da-x? x x x x ušerrab x x x x x u₂-ta-qa-x? x x x x +P313961,x x x x x x x x x x x x x x x x+x 01 nupšutu o šarru bēlī ūda immerēya x x x x-MEŠ-ni ētaliu x x x x-hi pānāssunu x x x x-ri urradūnu x x x x bēl x x x x x x x+x-ni-ni x x x x x x x x x +P313966,mā i-x+x x x x x x mā pi-iq-x x x x x mā u₂-x x x x x x ālu annīu x x x x x ana ra-x x x x x x iṣbatūni x x x x x mā id-x x x x x gabbu i-x x x x x mā nāru x x x x x {LU₂}GAL-x+x x x x x x x x iqṭibia mā 01 mē mugirru mā x x x x x x x x x x x-a-ni ana x+x x x x +P313969,x x x x x x x x x Ruʾua x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-li-ia x x x x x x x x x x-u x x x x x x x-ah-tu x x x x x ittišišu x x x Elamtu x x x x x eppaš mā akī x x x x x+x-al x x x x x x+x-la-ka +P313973,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya {1}30-bu-x x x x x ittalka iqṭibia mā x x x x x x x ina bēti x x x x x x i x x x x x x x +P313976,x x x illakūni kî ša šarru bēlī ana urdīšu išpuranni kî annimma issišunu nidabbub libbu nišakkanšunu u ša 1 x dan na x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x mannu x x x x x x x x x x x x +P313978,{1}man-nu-ki-i-x x x x ša-qurbūti x x x x {1}ha-gal-x x x x x x annurig x x x x x x ana šarri x x x x x ša-qurbūti x x x x i-x+x x x x x x ib-x x x x x x x iš-x x x x x x x ina x x x x x x x +P313980,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-balliṭanni lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana māti ša šarri bēlīya ina muhhi x x x ša x+x x x x x x+x ina Elamti x x x x x ṣābāni x x x x x ētarba x x x x x kallamāri x x x x x x ittalka x x x x x-du-um-ma x x x x x x-ub x x x x x x-ak x x x x x x-ba-ab x x x x x x x-MEŠ o +P313983,mā x+x x x x x x x qinīssu x x x x x x šalussu it-x+x x x x x x mā mešlumma x x x x x annītu Naṣib-il x x x x issaʾušu it-tal-x x x x issu libbi urdānīšu x x x x ittamarku x+x x x x mā atta an-x x x x +P313984,x x x x x x x x x-tu ši-x x x x x šarri bēlīya iddūni x x x Babili šūtūni x x x x+x-šu₂ akī x+x x x x x x x-hu-ru x x x x x qu x x x x +P313986,x x x x ūmâ šû x x x x x ša nagie x x x x x-u šû pāhutu x x x x x annīu x x x x x+x-MEŠ ša {URU}ib-x? x x x x x x x x-an-ni +P313988,x x x x x x-ia x x x x x lū hassu x x x x-pa-te x x x x x ana šarri x x x x x x x+x x x x x+x i la x x x x x x Salman-ašared x x x x Deri x x x x Kaldi +P313989,x x x x x ṭāb ina muhhi {1}x-x-pi-il-x+x ša šarru bēlī išpuranni x x x x x-ku ar-x x x x x x x-ṭu rēhti x x x x x x te x x x x x x x a dir ra a x x x x x-u-a x x x x x x URU-x x x x x x bu x+x x x x x x+x x x x +P313992,x x x x x x x+x-nik-nu x x x x x x šunu x x x x x-lu-u-ni x x x x x x x x-ni x x x x x x x x x+x x x x x x x x eqlu x x x x x x+x-MEŠ-šu₂-nu x x x x ussagaliu x x x x {1}x-di-i x x x x x assapra x x x x x x dullūni x x x x x x-ka-a.a x x x x x x ammarūni +P314000,x x+x x x x x x x x ša issu pān x x x x allikanni x x x x pūtīya ina x x x x attalak ra-x x x x Gambulaya x x x ni x x+x x x x x x x u {1}DUMU-x x x x x x rab x x x x x u Kaldaya? x x x ša pūtūwa? x x x x x x ša šarru x x x x x x x x x x uqarrabūni x x x +P314004,rab x x x ša ana šumēli i-x x x šarru bēlī x x x x x x x+x x x x x x +P314008,x x x x x x x x x x x rēš eṣidiātišunu x x x lā inaššiʾu x+x x x x x x+x-ti a-ha-x x x iddubub mā x x x x ṣāb x x x x x Mar-Yakini x x x x x x x x+x {1}da-x x x x x x x-tu-ma {1}x+x x x x x x x-el u₂-sa-x x x x x x x x muk x x x x x x x x+x lā UZU x x x x x x x muk x+x x x x x x x bi ka x x x x x x x+x-u-ni al-x+x? x x x kīma issuhra mīnu ša ṭēmunni ana šarri bēlīya ašappar x+x x x x x x x +P314011,x x x+x ha x x x x x x x im ma x x x x x+x-šu₂ i-dan-x x x x eqlu eṣṣīdi x x x kīma ina libbi x x x x ša x+x x x x x x x ina na-x x x x x x x is x x x x x x x x x+x x x x x x x x kî x+x x x x x x x lū paqdu x x x x kî pašāhu x x x x šarru bēlī mīnu x x x iqabbûni x+x x x x x x bēlī li-x+x x x x x x x x li x x x x x x x x šarru x x x +P314014,issēn x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ša bi x x x x x x x kî? anāku x x x x x x x-du-ru x x x x x x x {1}aš-šur-EN-x x x x x x lēʾu x x x x x+x x x x x x x x x šunu am-x-x x x x x ina ṣilli šarri x x x aššânni x x x x x ina pāhiti urtamme +P314016,x x x x x-bi nišēšu x x x x marʾassa x x x x Mar-suri x x x Adda-imme x x x x x x ša šarru +P314018,ana šarri bēlīya urdaka Bel-eriba lū šulmu ana šarri bēlīya x x x x x Adda-rami x x x x x ahūla x x x x x-iq x x x x x šarri bēlīya x x x x x x x x+x x x x x x ab x+x x x x x idullu i-si-x x x x x-im-ma ša alqûni x x x x+x harrāni ūbilūni x x x kētu ūmâ x x x x sissê x x x x-ni 03 sissê x x x x x+x ina muhhi 03 sissê x x x x irtuʾubu x x x x x+x a x x x x x x x +P314019,annurig mār ina pān šarri bēlīya naṣaššu x x ina pān šarri bēlīya x x x x+x-u-ni lidbub x x x-tum qinēssu x x x x+x ina pānīya iptiqid x x x x+x-u ina muhhi a-du-x x x x x asahhur a-x+x x x x x x x x x+x ra x +P314023,ṭuppi {1}x-x-ia? ana Bel-abu-uṣur lū šulmu ana ahīya x x x x x x+x ahu x x x x+x 01 maʾda adu? ahīya ašamme +P314036,ina muhhi {1}{d}x x x x x 55 ṣābāni nupšāti ša x x x 02 līmu 06 mē 72 x x x x x x x x a x x x x +P314039,x x x-nu {1}la-x+x x x x x x x iṣṣabat e-x x x x Eṭiru pānīšu x x x x mā atâ Bel-iddina x x x izzaz ūmâ annurig isqu ana memmēni lā x x x adu bēt šarru bēlī ina x+x x x illakanni ina birtunni ukânnūni +P314042,x i x x x x ša ṣābāni ša inqatūninni irtaksu lā immaggur kusāpī ina pānēya ana akāli mā atâ {1}a-x x x {1}x-x-pa-lu-u-a-KUR x x x x x x e x+x mā ša x x x x x x x x x x ana x+x x x x x x x x x x +P314044,ana šarri bēlīya urdaka Šarru-emuranni lū šulmu ana bēlīya ina muhhi {1}x-x-x-šu₂-nu x x x x x x x+x-u-ni x x x-ṣi x x x nīpi šarru bēlī lišʾalšu +P314046,ina muhhi Marduk-apla-iddina išpurūni o kî annî o Bel-iqiša iqṭibi mā x x x x+x-a.a x x +P314052,x x x x x x x x x šarru bēlī lišʾal x x x ulâ mannu x x x x ina pān šarri liqbi x x x x kappīšunu x+x x x x x ina muhhi dūri ša x x x x x x hu bi x x x x x x x+x x+x x x x x x x+x x x x x x x x x lā a x x x x x ṣābāni x+x x x x x x manê x x x x x +P314061,x x x x x x u₂ x x x x x x x mār x x x x ina pānīya ittalkūni x x x x mīnu ša šītīni ana šarri bēlīya ašappāra x x x x x Marduk-apla-iddina x x x x x x x x+x šarru bēlī x x x x x x idabbabūni x x x x x x x+x epāsi x x x x x x-lu-na-ši x x x x x maṣṣartušunu x x x x x ṭēmu +P314071,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya Ludu {URU}x+x-x-a.a ša ana šarri bēlīya x x x +P314073,x x+x šarru x x x x x+x šanie x+x x x x sissê x x x x x-bi-šu₂-nu sissê x x x x u₂ i x x +P314077,x x x-MEŠ-ia i-du-x x x x x x urdānīya x x x x x anāku aqṭibaššu muk? x Malakkaya? x x x x lā immaggur mā x x x mīnu ša šarru bēlī iqabbûni +P314084,x x x x a x+x x x x x x x x x annīti x x+x x x x x x 40 ṣābāni damqūte x x x x lušēbilu ina muhhi x x x x x bētišunūma x x x x x ana Al-šukkalli na-x x x x x annīti ina šapla x x x x x Damunaya? x x x x x ina muhhi x x x x x x x x x+x {LU₂}x x x +P314086,x x x x x-bu-u-lu? x x x Kalbi-Uku x x x x-me-u suqāqu x x x x tar ṭāba x x x x lā nurappiš x x x x-da-pi-x+x x x x x x ru x x x x x x+x-lak x x x x-ru-bi x x šarru bēlī ūda kî x x x+x suqāqāte x x x x-rab-u-ni x x x x+x la x x +P314095,x x x ta-as-x x x x x x me kurummāti x x x x x x ana {URU}x x x x x x x-tu-hu x x x x x x x+x ana x x x x x x x x alpānišunu x x x x x x ni x x x x x +P314096,x x x x x x x en x x x x x x Ennet-Aššur x x x x x+x mā kurummāti x x x x gammalī x x x x x x x šarru x x x x x x x-ni x x x x x x ṣur ni x x x x x atâ anāku x x x x x lū attunu x x x x x x+x x+x x x +P314097,x x x x x x+x x x x x x x x-aš₂-šu₂-nu x x x x x x+x-an-ni iqṭibia mā Nergal-eṭir annīu x x Nabataya šû ana x x ussēlaššu ina x x ittalkūni šinīšu šalāšīšu x x x x x x x x+x issi x x x +P314100,x x x+x x x x x x x x x x uznāšu x+x x x x x x tūra ša anāku x x x issīšu adabbubūni x šarru bēlī eppašūni x x x x x x-ni mā issi {LU₂}x x x x x ussīki me x x x x x+x-šu₂-u-ni x x ni x x x x+x i na x x x x x +P314111,x x x x x x Mar-Zeri x x x x ina muhhīšu x x x ša ahīšu ina libbi x x x nihtudu x x x+x ibašši x x x ina muhhīšu x x x x x x x x x +P314116,x+x x+x x x x x x x tibnu x x x x x x kurdiš issu x x x x x {LU₂}ša-IGI-x x x x x x ak-ta-x x x x x x x +P314117,x x x x ma ni x x x šarru bēlī lū ūdi x+x x x x x x-MEŠ urdaka x x x x x+x ša tibni x x x x+x x x x x x +P314120,x x x x x x ni x+x x x x x x ina muhhi pāhāti x x x x x lā immaggur x x x x x x x x-u-ni-ni +P314121,x x x x x x ša {URU}x x x x x x Ugar-Nabu o x x x x x+x-u-ni šarru o x x x x x x+x šūtūma {LU₂}x x x x x x x x x ana Mat-Akkadi x x x x x x x-ni x x x x x x x-ni +P314126,lā u₂-pa-x+x x x x x 06 ūmāti x x x x ina muhhi Marduk-apla-iddina šar Elamti x x x ana x x x x x x x x x x x x x x x +P314127,x x x x x x x x x-MEŠ iptâṣu x x ibašši Belšunu x x x x-šu₂-nu alpānišunu x x Puqudi u₂-x x +P314128,x+x x x x x x x x ša x x x x x x x x mā x x x x x x x qassāti x x x x x x mar-Kute x x illakūni UD-x x x x li? bi umāmē x x x ubbulu ina kaspi iddunu x x x+x e ri x x x x+x x x x x x x x ana x x x x x x x TA@v x x x x x x x lah₃ x x x x x x x ERIM x x x x x x x +P314129,x x x x x an šu₂ x x x x x x x Bursipitu x x x x x egerte x x x x x x x ussēbila x x x x akī ina libbi x x x x x x x qa x+x x x +P314135,ūmâ x x x x x ina x x x x kî da-x+x x x x ebūru deʾiq x x x +P314137,x x be x+x x x x x x x x eppašūni x+x x x x x ša Il-yadaʾ x x x x+x-šu₂-nu ša ub-x+x x x x x x x x li x x x x ina muhhi ṭēme x x x x x x ak-ta-ni-x x x x x x x x kan x x+x x x x x x ŠEŠ da ši x x x x x x-bil mā x+x x x x x x-qu-ni da-x x x x x x+x-ka il-x x x x x x+x nuk x x x x x x x x x x x x x +P314143,x x x x x x x x x x ussēribšunu a-x x x x x x-tab-ba-ak x x x annurig mār x x x x x x-mu assapāra x x x x x x+x Nippur x x x x x x x a x+x x x x x +P314149,x x x x x a x+x x x x x x x+x ina muhhi x x x x bīrtu ša Minuʾ x x x x-a adê x x x x x x+x mā ṣābāni x x x x E₂-{d}x x x x x x pānāt x x +P314151,x x x x x x x+x x x x x x x-man-ni x x x x-u-ni mā x x x x+x-u₂ šēpī x Dur-Šarruken lā abattāqa x x x landud x x x x pānīšu x x ina muhhi nasīki ša šarru bēlī iqbûni mā x x ina libbi ūmu ša x x ina Dur-Šarruken x x x illakūni x x x x x x pūt +P314153,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi x x x x x 01 x x x x x x x x šarru x x x x x x x liš-x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x Aššur x x x x x x ina GIŠ x x x x x x x x x x x x x x x-si-ku x x x x x x x x x +P314155,x x x x x bi x x x x x Nabu-ašared x x x x šēpē x x x ina muhhi šarri bēlīya ussēbilaššu ṭēmu ša Mar-Yakin ina Babili šû +P314166,šallutu x x x attannaššu x x x issēn ša-bēt-kūdin? x x x x x x x +P314167,x x x x x x x x x x x x x-nu it-x x x x x x tasahhur mā x x x x x šû šarru bēlī x+x x x x x Deri il-x x x x-e ana šumēlīšu x x x Medurna x+x x x x x x x-bal šu x x x x x x x x e x+x x x +P314171,x x x x ša a-x x x x x x x x x x+x rab x tu gu lu x x x x+x ša mihiršu ušadbabūni x x x-u-ni abutu annītu ta-šap-x x x x x ayāši ana ēkallīya lā šar-x x x x x+x-la-a-ni {1}li-ša-x+x x x x x x x x x a x 30 x x x x x x +P314175,ina pān x x x x x x x sūsānu x x x x x x ana x+x x x x x x Kissikaya? x x x x u x x x x x x x kīma x x x x x x x ana x x x x x x x is x x x x x x x x šarru bēlī x x x x x x ina Nippur x x x x x ana Barsip x x x x šarru i-sa-x x x x x Nippur x x x x x gabbu a-x+x x x x x x it-tu-x+x x x x x x a-tab-x+x x x x x x +P314177,lū x x x x x x x x Mar-Zeri x x x x x x ina muhhi x x x x x x libbu ša šarri bēlīya lū x x bēt x x x x x x x x libbu x x x x x x x x x +P314180,x x x+x man x+x x x x ūmâ šarru bēlī x x ina Birati x x Bel-ibni ina Birati šummu 03 annūte x x x +P314188,x x x x+x i da x x x x x x x ina muhhi lā x x x x x x-u₂ pāhāti x x x x x aššâni ina muhhi x x x x-ku-nu lā aqbâkkunu x x x-ku-nu uptatti x x x x x maʾdu x x x x x x x x muhhi x x +P314195,u x x x x x x x ṣābāni x x x x x x ūmâ annurig x x x ekkulu issēn x x x x x u iyû x x x x x ina libbi {URU}de-x x x x x uk-ta-x+x x x x x +P314196,x x e x x x x x šammāni lā x x x x x pāhutu x x x x x tibnu? x x x x x ana x+x x x x x x +P314200,x+x x x x x x x x ina pa-ni-x x x x x x Mannu-ki-Adad {LU₂}x x x x x u₂-sa-an-x x x x x iq-ṭar-x x x x x x x x+x x x x x x x x x+x x+x x x x x bēt tam-li-x x x x x ša da-pi-x? x x x x bētānīya x+x x x x lā x x x x x x x +P314212,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana bīrāti ana mātī ša šarri bēlīya x x x x+x ina bīrāti x x x x x gabbu a-x x x x x x x x u₂ x x x +P314214,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya ūm 12-KAM x x x x x ša šarri bēlī x x x x x x kî x x x x x x x +P314215,x x x x x+x x mā x x x x x x x kaqquru ana x x x x x x x+x-ku ina irtīni x x x x x x x dārat x x x x x ittalka kî annīe iqṭibi mā ālāni x x x x x x x ina muhhi x x x x x x x kissutu x x x x zakkû x x x x x x mā Naṣib-il x x x x x x-i-ni {1}NIGIN-x x x x x x x ni te x+x x x x +P314218,x x x x x annītu x x x x x x x x x x x x x x bar alassūmu x x x x x nasikki x x x x x x šarru x x x x x x x+x x x x x x x x ina libbi Kaldi x x x x x x ni x x x x x ušahlāqa x x x x x x x assapar x x x x x x maqtūti x x x lā usanṣiu x x x x Lansi x x x x x x+x bat x x x +P314230,x x x x x x ša x+x x x x x x Rišteana? x x x x x-MEŠ ētaplu x x x ša-bēt-kūdin x x x ša-bēt-qiqî ina muhhīya lillika x x x kal u mê ina bēt x x x+x-šu₂-nu-u-ni x x x x x x x x x+x ki x x x x x x x x Purat +P314231,x x x x x x x x x x+x maṣṣartu inaṣṣar ūmu ša ina tahūme aqarribanni ina muhhi šarri bēlīya ašappāra x x x x+x {LU₂}x x issīšu ana maṣṣarti izzaza +P314234,x x x x šarru x x x x x Il-yadaʾ x x x x x ana šarri bēlīya x x x+x issi šarri bēlīya x x x ina libbi ūmu annīe x x x-ia a x bi nu x x x x x-a-tu₂ ta-sah-x x x x x x maṣṣartu x x x x +P314241,x x {LU₂}x+x x x x x x x šû? ina KAB kal x x x x x-kar-ra-ar₂-u-ni x x x x annurig ina qātē x x x x ussēbilaššu x x x x x x x x ʾa x x x x x x x x x x x x x x x x x šarru bēlī išpuranni* x x+x-su-nu uk-x? x x x x+x bi-is a x e x x x x x x+x-me lu-x x x x x x x x+x dullu ap-qi₂-x x x x x anāku dullu x x x x x x x x+x ni x x x x x +P314242,annurig ina muhhi x x x x x ina qabsi Sikris x x issu libbi nuttammīši x x x x nētarba Paukku {LU₂}x x ina irtīni nāṣa x x x iddūal mā du-x x x ša Karkarhundir x x x x x x x x x da e x x x x x x x dūru x+x x x x x x mīnu ša x x x x x nupaqqidūni x x x x x pal-x+x x x x x x x +P314244,x x-ku-nu mā x x x x x x x-a ina Karalla x x x ša nišapparakkanūni uznī lā tašakkana mā ūmâ dibbīšunu maʾda attalka ina Dur-Bel-ilaʾi ina pān Nabu-reʾuʾa ētarba mā Illipaya x x x x ina libbi ahēʾiš šarru x x x mā atâ {URU}x x x x x tūridaʾ x+x x x x x annīte mā x x x x x x muk anāku x+x x x x x x {1}DUMU-x+x x x x x x x x x x x x tasahhur mā appāru x x x ina Urzuhina liškunu {KUR}ša₂-gi-x x x x x x x x x+x mā ihtalqu x x x +P314246,x x x x x x x x x x x x x la x x x x x x x x x x x Babili x x x x x x x x ina pān Kipre x x x x x x x bi ilaqqiʾu x x x x x x x kalšunu imattuhu x x x x x x x-šu₂-nu harammāma ša-rēšīya x x x x x issišunu aptiqiddi x x x x x ētaspu? 50 gammalī x x x x x x x x ussahhirūni x x x x x x x-ṣu-u-ni kurummāti x x x x x x mār u gammalī x x x x x x x x aptiti ana šāšunu x x x x x x x x x x x ni x+x x x x x x x x x x+x-la-a-ni-ia? x x x x x x x x lūbilūniššu ina muhhi {1}x x x ša šarru bēlī išpuranni mā x x x x x-ka ana Guzana x x x x x x šupraššu x x x x x x ikkārāti rāʾî x x x x x x lušēšibu x x x x x Guzanaya šû x x x x x x-DU₃ ikkārāti urdu šû x x x x x x x mā mar-Babiliku x x x x x x x ana mar-Babili x x x x x x x x+x ša i-ma-x x x x x x x x x x x ahīšunu +P314251,x x x x x x x x x x x x x x x-har ṣābāni x x x x x x ni-is-x x x x x x x niddūkaššu x x x x x-šu₂-nu nussahhira x x x x x-te-šu₂-nu anūssunu x x x x urtammeu x x x x x x x-ni ša Qirbiti x x x x x x x x x+x x x x x x x ina x x x x x x x x x 06 ša-pēthallāte? x x x x x 30 anāqāt? x x x x unammušu x x x x annurig x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x-nu 06 sangānišunu x x x x x x x ina libbi x x x x x x x-ni-ni x x x x x x x-na-kis x x x x x x x šarri bēlīya +P314253,x x ussēbilaššu x x x Il-yadini o x x x ša Kaldu ha-x x x x x x ša-qurbūtu o x x x x x x ahu x x +P314254,x x x+x mu x x x x x x pēthallu x x x x x x Aššuraya x x x x ana {1}{d}AG-x x x x attidin o ṣābāni x x x x +P314266,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya ša šarru bēlī išpuranni mā x x x-ku-nu nupšāti {LU₂}x x x x x x x+x ina muhhi memmēni x x x x x x x lā taqarrib x x x x x x x x+x x x +P314274,x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ina pānīšu aš₂-x x x x x x x x x x x x+x-a-ni anāku x+x x x x x x x x x-ia aptalah x x x x x x x x x+x-an-ni ūmu x x x x x x x x x x šaknu ša {LU₂}x+x x x x x x x x ina libbi 10 manê ṣarpi x x x x x x x x x-ši annurig x+x x x x x x x x x+x-šu {LU₂}x ša ina x x x x x x x ša Kalhi ša qarīte x x x x x x x ana pānīya ṣabbutu x x x x x ana šarri bēlīya ašappāra x x x x mār ša pāhiti x x x x illika x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x +P314276,x x x x x x x+x x x x x x x šarri bēlīya x x x x x x x+x iqabbi x x x x x x x-nu x x x x x x pān ṭēme ša x x x annūte ša ina libbi x x x Til-Aššuri addagal adu bēt ina libbi +P314278,x x x x akī annīe eppaššūni o mā akī qarnī ša x+x x ina muhhi ahîši iptaqdušunu akī šaglūte x+x x ina kalzāni ša šarri o lā kaṣru x x anāku adu x+x x x x x+x-MEŠ x x x x x x ANŠE x x x x x x tamattāha* x x x x annītu eppaš x x x šarru lū lā iqabbi mā issu ša-rēšāni x x x x ūmâ 04 {LU₂}x x x x +P314280,x x x x x x x x x x inaššiʾu a-x x x x issēniš akī nišē x x x šarru bēlī lū išpur x x x x amra mīnu i-x+x x x x lū e-x x šumma ṭāba x x ana mihirīya x+x x x x lū irʾuba mā 27 na-x x x i-si-x+x mā x x x x x x+x x x x x x x x x x x a-x+x x x x x x x x x x mā x+x x x x x x x x x šû ša x+x x x x x x x x ana šarri bēlīni x x x x x ahhēya pān x+x x x x x akī ina Bab-bitqi anākūni ittalka iqṭibia mā x x x x x x x x x x x x x +P314286,i-x+x x x x x x x x x ina qātēka x x x x x x x ša pî x+x x x x x x x ina pān šarri bēlīya assapraššu šarru bēlī lišʾalšu x x x x kî annî x x x iqṭibia mā maṣṣartu ša x x x x x x ša libbi ūme x x x x x x mā mātu ab-ti-x x x x x x lū rahiṣ x x x x x x x mā ina libbi x+x x x x x x x lā u₂-x x x x x x x x x egertu x x x x x x x x mā x x x x x x x x x x u e-x x x x x x x x x pānāt x x x x x x x x mār ša x x x x x x ina muhhi Mar-Zeri x x x x x udīni lā x x x x x x ša ša-qurbūti x x x x mār x x x x x x ina pa-ne₂-e-x x x x x x +P314288,x x x x x x x x x ša šarri x x x x x x x x bēlīšu lā tašpur x x x x x x x x ērubanni x x x x x x x ina Deru eppušu x x x x x x x pu te GU₂ x x x x x x x x x issapra x x x x x x x+x issu maṣi x x x x x x ittalka x x x x x kî taqbâni x x x x x x ēkalli ibašši x x x x x x ušēbilakka x x x x x x illakūni x x x x kî taqbâni x x x x x x x x x manni x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x šarru x x x x x x x x x-la-me x x x x x x ittalka kî* x x x x x x x kammusānīni x x x x x x issuhru x x x x x x+x issu muhhi Sagmegar x x x x ša-qurbūtīya x x x ša-qurbūti i-ti-x x x x x x x-lu-tu₂ ina muhhi x x x x x x x x x+x assapar x x x x x x ta kal x x x x x x x x-u-ni x+x x x x x x x x ni is x x x x x x x x x x-u-ni x x x x x x x x x x UGU x x x x x x x x x lu x x x x x x x x x x+x +P314289,ana ab x x x x x x x ša ša-rēši x x x x x x adi ša mār x x x x x x ina libbi ab-x+x x x x x x egerāte x x x x x x ina muhhīya x x x x x x x ša naṣūni x x x x x x issišunu x+x x x x x x x assapra x+x x x x x x x mare-Babili x x x x egerāte x x x x x x naṣūni x x x x x x issurri x x x x x x tu-sa-ʾa-x x x x x x issu māka x x x x x x ibašši x x x x x x x x+x x x x x x x x +P314290,x x x x x uzâza x x x x x+x nusāhī x x x x x ummâni ša šarru bēlī x x x x x x x x iddan x x x x x x x x x-lak x x x x x x x x x-pi x x x x x x x x x Aššur-iddin šaknušunu 01 mē eqlātišu 03 kirâtīšu x ad-ru ku dan x+x x x x x x ana x x x x +P334107,ana* šarri bēlīya* urdaka* Issar-duri lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi Bel-iqiša x x x ša šarru bēlī išpuranni mā šaṣbitsu annurig o* 04* alpāni x x x-me* kurummāti x x x imārī eqlu ina x x x x x x+x pa x+x x rēhti* x x x ammar ša šarru bēlī iqbûni* x x ina pānātūwa* šû +P314292,ap-ta-ʾa-x+x? x x x x ša šarru bēlī išpuranni mā šatammu x x x x ša Sippar x x x x x mā lillikūni x x x lidbubu x x x mala ittalka x x x x liš-šu issīšu lā illika x x x iddubub mā x x x x lallīki x x x x x šû kî raminīšu lillik annurig ina qātē mār ina pān šarri bēlīya ussēbilaššu x x lidbūbu x x x x x x x x x ru x x x x x x x x x ma ri x x x x x x +P314293,x x x x x x x mīnu x x x x x x x Ruʾuaya x x x x x x x-bu-bu ūmâ annurig ina muhhi x x x x x x x-lik-a-ni x x x x x x x mār x x x x x x x mā ašappar x x x x Marduk-apla-iddina x x x x x x x-a amattah x x x x x x x niqṭirib? x x x x x x x iqṭibia ūmâ annurig ana šarri bēlīya assapra šarru bēlī kî ša ilaʾʾûni lēpuš issurri šarru bēlī iqabbi mā šar Elamti ayāka šû x x x x x x x x uttammiš x x x x x x x x ittalak +P314295,ša bēlī išpuranni mā adu bēt ili ina bētanni errabūni mā lū etkāka mā maṣṣartāka lū dannat +P314296,ana šarri bēlīya urdaka {1}x-x-x x x lū šulmu ana šarri bēlīya x x x x ša Arrapha x x x x ina libbi ālāni x x x x ana šarri bēlīya x x x ša-qurbūti i-x x x x x x+x-bi-ri il-x x x x x ūmu ša Arrapha x x x x eqlāti ip-ta-x x x x x x x+x ša x+x x x x x x x x-u-ni x x x x x x x-bu issēn x x x x šarru bēlī lūda ha-x x x x x šarru bēlī x x x x x x lišpur {KUR}un-x+x x x lušēbilūni dibbī x x x x-šu₂-nu lillikūni dullašunu lēpušu x x x {1}x-na-nu x x x x x x x ru tu₂ x+x x x x x x x tahūmāni +P314298,x x x x x en x x x x x x x x mār x x x x x x x x ana šarri bēlīya x+x x x x x x x ša ana ša-rēši lu-x x x ina muhhi x x ša Izuzi x x x x ša Bienši? ša {URU}i-x x x x x x x ša Urumeqa ša šarru bēlī išpuranni mā eqlāti x x x x šuṭur šēbila annurig eqlāti assaṭar ina muhhi šarri bēlīya ussēbila x x ša šarru bēlī išpuranni x x issu pān {LU₂}x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P314301,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-belu-kaʾʾin lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana māti ša šarri bēlīya ṭēmu ša Humbe ina Akkuddumma šūtu x x x ša Elamti x x x x Akkuddu x x x x+x-šu₂-nu ina libbi x x x x x+x-ru šarru bēlī x x x x-da-a annīu x x x x x ša Ašpa-bari x x x māka x x x x x x x i-x+x x x x x x-ni idaggal x x x x x x+x-da ina muhhi {1}x x x ša šarru bēlī išpuranni x x x x x x+x aš₂ qu x x x x x x+x +P314302,ana šarri bēlīya urdaka Šamaš-belu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana Deri šulmu ana bīrti mār ša ana x x x ašpurūni ittalka iqṭibia mā Nabu-ušabši x x x x issu Hidali x x x x x mā 06 mardēti x x x mā ina libbi x x x x mā emūqī x x x x ina Bubilu x x x x mā šar Elamti x x x ina Bit-Bunakki šû u mā {LU₂}x x x x x illaka x x x x x x x x ru x+x x x x x x x+x x x x x x x x ša {1}{d}MAŠ-x x x x ana šarri x x x x a-šap-x x x x x +P314304,x x x x x x ša {URU}ur-x+x x x x x {1}x-li-i bēl x x x x x šūtu ša ina kūme x x x x x x+x iššikinūni x x x x x ana Šapardu x x x x x lā immagguru x x x x x ana tadāni x x x issēnma issu libbišunu x x x x x-ni lā illika x x x x+x ša Dalta x x x x-ni lā imahhar x x x x+x-an-ni attalka x x x x x+x-a adu pāni x x x x x+x māti iššakanūni x x x x harammāma maddattī x x x x x galīte x x x x x-an-ni bētātišunu x x x x x+x tabkīšunu x x x x x-nu issu Parsua x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x me +P314311,išpuranni mā lihṭuṭu ana šapliš liššûni ūm x-KAM ihturup ina libbi izzunun annurig {NA₄}x-MEŠ x issu qabassi šamê ittuqut ana šarri bēlīya x x+x x+x x x +P314312,šumma pilku? x x x lā? agmarūni? x x ša Nisanni x x x x u gu-x+x x x x ša EN ša x x x x lā addinšu x x x x ūmâ kî ša šarru bēlī išpuranni a-x x x ina pānāt šarri bēlīya x x adu bēt šarru bēlī x x x šarru bēlī rēš x x x lišši lēmūru lā emūqāya šarru bēlī lēmiddanni šumma lā emūqāya šarrumma bēlī lēmūru lū agammāra x+x-ti-ma x x-mu nūnī x x x x x x bi ni mut x x x x x x Rimutu ittiši x x x x Babili x x x x x eleppāti x x x x x ana pān x x x x x x-ma šî x x x x x x ša is-si-i x x x x x x x-MEŠ-ni x x x x x x x al x x x x x x x mu +P314313,mā ina muhhi x x x x x x šulmu adanniš unqu ša naṣanni akī unquāti ša šarri bēlīya lā epsat 01 līmu unqāti ša šarri bēlīya ina pānīya ina pitti ussanhīri akī unqi ša šarri bēlīya lā epsat pān šarri bēlīya unqu o ussēbila šumma o kettu šî unqu ša ašpurūni mihir* lišpurrūni issēšu laškunnu ina bēt šarru bēlī išpurrušūni lillīki ina muhhi zarʾē ša šarru bēlī išpuranni mā x+x x x 08? qâ intiṭe x x x x x-MEŠ mā atta x x x x x bēl x x x x x x x-ta-ka mā x+x x x+x x+x x x x x x x x x i x me qa ši x x x x x x x x x mā la x me x x x x x x x x x attannaššu ālu x x x x x x x x a-pal-la-x x x x x x x x x x +P314320,ana x x x x x etinnāni x x x x ana x+x x x x x šû x x x x x ana x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P314326,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-duru-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana Deri šulmu ana bīrti x x x x x x x x ša-qurbūte x x x x x ina pānīya x x x x x x x x {1}{d}x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x ku x x x x x x x x x+x ša x x x x x x x x x x ma x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x-zu-u₂ ša-rēšāni x x x x ina muhhīni šarru x x x x-ik ūme lišpurru x x x x x ina marṣi li-iš-x x x x Deri lilliku x x x x šarru bēlī issi {LU₂}x x x x x-ni lillikūni issi šarri bēlīya lidbub x x x Deri issi šarri x x x x 05 mar-Babili x x x x illû x x x x+x mar-Babili x x x unqu šarri x x x +P314328,ina qātē šarri imnušunūni maqtūti issu libbišunu ittuqtūni 06 mē x x x-šu₂-nu na-x x x x x lēpuš o? +P314329,x x x x ana x-u₂ Mat-Aššur tassakāna mā ina ayāši akê x x teppašanni x x x ana Dur-Ladini x+x x x-bi-ir mā e-x x x x x x x+x mā x x x x x x x lā x x x x x x x mā x x x x x x x x+x x x x x x x x mā x x x x x x x x+x x x x x x x x mā x x x x x x x +P314336,x+x x x x x x x x zarʾē ma x+x x x x x šarru bēlī ana x x x x x ša ba-ta-x x x x x lišpur kurummāti x x x x x šattu annītu x x x nahhirīdi x x x x bēlīya li-x x x x x kayamānu x x x x x ša {URU}kar-{d}x x x x x šarru x x x x x x x x x x x+x x šarri bēlīya a-sap-x? x x +P314343,x x x x x x x+x-su x x x x x x kuṣur x x x x x ša šarri bēlīya immerēšīni eqlātišīni u mêšīni gabbi x x ālāni ibaššî x x x x x-iu-u nu-ši-x x x x x x x x+x x x x x x x x x šarru x x x issaṭaruššunu ši-x x ša šarri bēlīya ra-x x u mê ša harbubi x x x x šunu ūmâ annurig x x+x-MEŠ-šu₂-nu x x x x x x-MEŠ ša šarri x x x x x x x-ṣu x x x x x x x x+x x x x x-ra-a-te x x x x x x x ina zi-x? x x +P314384,x x x ekkalūni? x x x x tibnī ammar ša x x x x x ēnātīka mutuh x x x x x Nabu-belu-kaʾʾin x+x x x x x attunu šūtu x x x x x x x+x-ni-tu ina x+x x x x x x ummânī x x x x x x x x+x kur x x x x x +P334020,ana šukkalli bēlīya urdaka Nabu-šumu-iddina lū šulmu ana šukkalli bēlīya Urukaya x x x dēnu* ana pān šukkalli bēlīya ussēbila šukkallu bēlī lukīnšu* +P334108,ana šarri bēlīya urdaka Issar-duri lū šulmu ana šarri bēlīya ūm 29-KAM ilāni o nittaṣar urpu ina šamê issu pāni o lā nēmuru* u* mār ša ina pān Marduk-šarru-uṣur izzazūni annurig x+x+x x +P334074,ana šarri bēlīya urdaka Mannu-ki-Ninua lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana māti ša šarri bēlīya ša šarru bēlī išpuranni mā issi rabiūti ana Mataya alik attalak issišunu ilāni ša šarri šulmu issaknu ina šalimte* nissuhura anāku* annāka ina Kar-Šarrukin libittāti ammar šahṭatūni* bētu dannu araṣṣīpi u zarʾē nerraš dullinni neppaš libbu ša šarri bēlīya lū ṭāb u libittāti ammar ša ina qanni rēhatūni issēn ūmu rabiūti issu libbi intathu ittannūni* dūru ša* gīdāni gammur sēre* iqṭarbūni* issu eleppāni issēru +P334075,ana šarri bēlīya urdaka Mannu-ki-Ninua lū šulmu ana šarri bēlīya ša-qurbūti pān ṭupšarri pān mušarkisāni lipqiddu ṣābānišunu liššia liddinaššunu šarru bēlī ūda sissê ša šaplūwa mētu issēn pēthallušunu arhiš ina šaplūwa šarru lušēbila tarbiāni issīya ittalkūni pān mušarkisāni aptiqidsunu šumma šarru bēlī rēssunu inašši pān mušarkisāni ina Kalha šunu +P334076,ana šarri bēlīya urdaka Mannu-ki-Ninua lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana māti ša šarri bēlīya Mataya ša battebattēni nēhu u anēnu dullinni neppaš ša šarru bēlī išpuranni mā ina irti Šarru-emuranni alik mā mār Ludu ipaqqidakka* mā zār amēlūtu lū lā emmaršu adu ana Kar-Šarrukin tušerrabušūni adu libbi nērebi ina irtīšu attalak mār Ludu iptaqda memmēni lā ēmuršu adu ana Kar-Šarrukin ušēribušūni u ša šarru bēlī išpuranni mā ina muhhi Ludu šupru* mā issu ēkalli ina muhhi issaprūni* irtuʾubūni mā x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x ina Kimar kurru* šu-x x x gabbu nēhu dullaššunu eppušu ina muhhi nišē ša {1}x+x x x ša šarru bēlī išpuranni assapra ina muhhi mār Irtukkanu šumma nišē ussēbila ina muhhi šarri bēlīya ušebbalaššunu ulâ mīni šītīni ana šarri bēlīya ašappāra ina muhhi ebūri ša šarru bēlī išpuranni mā mīni šītīni atâ lā tašpura ebūru puruʾ kannu mahiṣ adanniš daʾīqi MU u zunnī kupû* a-x kayamānu izannunnu +P334077,ana šarri bēlīya urdaka Mannu-ki-Ninua lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana māti ša šarri bēlīya ina muhhi Zabgagaya ša šarru bēlī išpuranni mā šaʾal amur bēt errabūnu uṣṣûni šupra ūmâ issu bēt Dalta issuhurūni ina Kuluman issi ahhēšunu ētarbu kammusu u kî allikūni adê issi Kulumanaya aškunūni usallimūšanūni* šunu issēšanumma issalmu ina muhhi Zabgaga ittahrūni mā bēl sahhīri* ina* muhhīni šēšib kî ša šarru bēlī išpuranni aqṭibaššunu mūku bēl šarru ittiši x x x x x x x Mataya issabatsu x+x x x x ša* Zabgaga* x x x x x x x x x addanakkunu* x x x x x x x x x-ir-ku-nu x x x x x x x x x mu x x nu x x x x x x x x x+x x+x x x x x+x a x+x x x x x x x+x x x x x aqabaššunūni? iqṭibiu mā x x x ana* uṣê issu Kuluman x x x x ša Asrukani u ša x x x x x x x-ir* ša* Sikrisi i-sa-x* x x x x x ana šulmu mār x x issu pānīya lā ibattuqu* kuzippī sāmūti ussabbissunu sabirrī ṣarpi assakanšunu* u kî annīe aqṭibaššunu mūku kî ša timāli šalši-ūme pān* Nabu-belu-kaʾʾin tazzizanni mīni* ša ṭēmunni tahruṣanni taqbaššunu mūku ūmâ kî annimma ina pānīya itissa mūku mīni ṭēmu ša Mataya* ša tašammanni šuprāni mūku kî ša Nabu-belu-kaʾʾin iṣṣurukanūni* anāku anaṣṣarkunu u dibbīkunu damqūte ina pān šarri bēlīya aqabbi u šunu kî annî iqṭibûni mā šarru ṭēmu issakanannāši* mā ina pān pāhiti ša Kar-Šarrukin itissa mā ūmâ ina pānīkāma nizzaz mā urdāni ša šarri anēnu x x x x x x x x x ša* Nabu-belu-kaʾʾin x x x x x x x x assapāra nūku* x x x x x x x ina pānīya x x x x x x x x x issēni x x x x x x x x šuknu x x x x x-MEŠ-ni* nu-x* x u mā atta issi x x-ka* alka mā ina rēš Satarni? adê issēni šuknu* mā nissilim ūmâ annurig dibbī ṭābūti issēšunu adabbub adu mīni ša šarru bēlī išapparūni? +P334097,ana šarri bēlīya urdaka Sin-naʾdi šulmu ana šarri bēlīya ana bēt šarri išpurannīni ṭupšarru iššēya* lāsi* šarru lispūru assummu ana pāhiti ša Arrapha assummu ana Aššur-belu-taqqin* issēn* ṭupšarru iššēya* lispūru* +P334099,ana šarri bēlīya urdaka Šamaš-taklak lū šulmu ana šarri bēlīya ša šarru bēlī išpuranni mā nību ša sissêka ša x+x x x ša maqtūti šuṭur šēbila sissê maqtūte ša šaddaqdiš ana šarri bēlīya urtammi ša šatti annīti 07 sissê ittuqtūni u ša šarru bēlī išpuranni mā ṣābānīka x x x x x sissê x x x x x mušarkisāni mātīya x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x-e-ni x x x x x x x x x x x x x x ina* pa-x* x x x x-MEŠ ina pān o šaknīšunu ša mušarkisāni u ša ṭupšarri birti ēnātišunu šarru bēlī lumaddid ṣābāni u sissê ina muhhīya lūbilūni mušarkisu* issēn lū lā immarku ṣābāni u sissê arhiš ina muhhīya lūbilūni x+x x x x issu bīrte x x x x ana ahūla {ID₂}x x x ṣābāni issēya laššu* ina māti ittamarkū o maṣṣartin ninaṣṣar libbu ša šarri bēlīya o lū ṭāb o +P334103,ana šarri bēlīya urdaka Issar-duri lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi Nabu-šumu-iddina Nabu-eriba asāni ša ana šarri bēlīya aqbûni annurig ina qātē mār ina pān šarri bēlīya assapraššunu ina pān šarri bēlīya lērubu šarru bēlī issišunu lidbūbu kētu anāku lā ubarri lā aqabaššunu bēt šarru bēlī išapparšanūni Šamaš-belu-uṣur issu Deri issapra mā muššarānî laššu ina libbi igārāti ša bēt lā niškun ūmâ ana šarri bēlīya assapra issēn muššarû lišṭuru lušēbilūni ina pitti rēhūti lišṭuru ina libbi igārāti ša bēt liškunu zunnī maʾda adanniš ittalak ebūrī dēqe libbi ša šarri bēlīya lū ṭāb +P334104,ana šarri bēlīya urdaka Issar-duri lū šulmu ana šarri bēlīya* Nabu-zeru-ibni ša-rēši Ruʾuaya* ša issu Dimašqi issu pān Bel-duri šarru bēlī usahhirušūni* ina Abdudi ina muhhi {1}d.EN-x x šarru bēlī išpurušūni mā issurri Ruʾuaya nišēšu ina muhhīšu illakūni alāku ša illikūni Marduk-apla-iddina isseme issapra ahhēšu gabbu ittublu issēšunu iddubub mā annurig ahūšu ittalka mā ina muhhīšu tahalliqa* šunu* iqṭibūniššu mā atâ nihalliq mā ahūni ša illikanni mā ahūlamma šû ittalka mā o isahhur* illak lā pahhuru* o ahhūr mār u ṭēnšunu lā išparuniššu mā nissapra mā apikte Marduk-apla-iddina šarru issakan mā abat annāte ina libbi x+x x x dibbī* x x x x x x x x ša aš₂-pur-x x x x x x x u anāku ana* Nabu-zeru-ibni aqṭibi nuk annurig x x x x x nišēka ina ēkalli x x x x adu Bel-duri ina ēkalli šūtūni nuk alik muhur* x x x x u annurig {LU₂}x x x x u egertušu ina* qātē mār ina pān šarri bēlīya ussēbila ušābu annīu ša ina pānīya kammusūni lā dullu lā menimmēnimma eppaš o? iddan šû Nabu-šallim x x šaršaruttu uppušu dūru ša Meturna x tikpī? ittalak 05 isītāti x x x puhtu iktarru u x x x rēhti isītāti x x x issaknu u anāku annākamma anāku kî ša dullu eppašūni kî ša maṣṣartu ša šarri bēlīya anaṣṣarūni x x x +P334105,ana šarri bēlīya urdaka Issar-duri lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi ša-pēthallāti ša Nibe ša šarru bēlī išpuranni anīnu maṣi ina Madaya anīnu egertu ša šarri bēlīya ina muhhīya* tattalka x x x x assapar x x x x x x +P334106,ana šarri bēlīya urdaka Issar-duri lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi rab ša Arrapha ša šarru bēlī ṭēmu iškunannīni annurig x x x 01 lēʾu x x x 01 lēʾu x x x ša u₂-ki-x+x? x x x 01 lēʾu* x x x 01 lēʾu* x x x ša anāku? a-x* x x rab x x x u* ina pān x x +P334109,ana šarri bēlīya urdaka Issar-duri lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi nišē anūtu ša Nabu-ahhe-iddina ša šarru bēlī ṭēmu iškunannīni pitti* lēʾi x x x x x+x x x aš₂ +P334110,ana šarri bēlīya urdaka Issar-duri lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi hubtu ša šarru bēlī išpuranni x x x pānāti x x x 19 x+x x x x x ni i x x x +P334111,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-remanni lū šulmu ana šarri bēlīya mār issu Parsua ina irtīya ittalka mā Zalipaya ittūṣûni mā 01 mē sissê ina qātēšunu ittūṣûni mā 04 ṣābāni issu libbišunu ana mudābiri* ihtalqūni ittalkūni ina Nikkur iqṭibiu mā sissê issu mātīni nussēṣia mā Mannaya ina qabsi mātīšu iktala annurig ana šarri bēlīya assapra šarru bēlī ša-qurbūte lišpura ša pê ša Zalipaya lišme issurri sissê ušēṣûni anāku batqu ša šarri bēlīya akaṣṣar +P334114,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-belu-kaʾʾin lū šulmu ana šarri bēlīya ša šarru bēlī išpuranni mā atâ ālāni eqlāti ša Il-yadaʾ ša ina pāhat Arrapha u ša ina Šamaš-naṣir tašši ayūti ālānīšu ša ina pāhat Arrapha aššûni ina muhhi Šamaš-naṣir ana šarri bēlīya lā ahhur nuk liddinūniššu šarru bēlī Šamaš-naṣir ittanna mā ālu ina kūmuššu dīni ālu ša addinaššunni ina rēš ālīšu šakin Šamaš-naṣere* ina pānēya u kaprānīšu šû inašši šumma šarru bēlī iqabbi ālu lāmur* ina libbi lillik lērub āli annî* lusahhir* x x x x x x x x x x x x anāku u šû x x x x x ina pān šarri bēlīya nidbub* šarru ina birtunni liprus 15* ūmāti ina Tašriti ina pān šarri bēlīya anāku u šūtu ina libbimma kî ammāka anākūni lū ihhur issi ahāʾiš lū nidbub atâ adu bēt anāku allikanni ana šarri bēlīya ihhur ūmâ šarru bēlī ina muhhi Il-yadaʾ lišpur ana māšarte lillika u anāku allakamma paršamūti issēya ubbala Nashir-Bel lillika ina birtunni lukaʾʾin issi ahāʾiš nidbub šarru liprus* ina birtunni ina muhhi Sumaya ša šarru bēlī išpuranni mā urdu ša Il-yadaʾ Mandiraya šû issīšu ittalak ahhēšu likmīsi littatlak x x x x x x x x+x-ri lā illak lū lā idallah +P334115,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-belu-kaʾʾin lū šulmu ana šarri bēlīya egertu ša šarru bēlī ušēbilanni* mā gabrâša ana Nabu-iqiša šēbil mā šû ina lišṭur ina muhhi qēpi ša Araši* lušēbil egertušu* ša ušēbilūni issu qātē mār x+x x x x memmēni* lā ūda* 02 {LU₂}x x+x ša* x illikūninni* iqṭibûni* mā rab ša illikūni šarru bēlī* x x x-ni mā iddūkuššunu* x x x x ētesipšunu* x x x x x x x x x šunu x x x x x-ku-u-ni* ina Ellipi* ētarbu +P334116,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-belu-kaʾʾin lū šulmu ana šarri bēlīya ṭēmu ša Elamaya ša ana šarri ašpuranni x x x x x x x-ti x x x x x x x-nu x x x x x Nabu-iqiša x x x x x x x x+x x x x x x x x-ka* x x x x x x x mā x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-nu x x x x x x x-ka x x x x x x x x x x x x x x harammēma x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x-ie-e ša šarri Elamti ašappāra* o annurig* egertu o ša Naṣibi* ša ina muhhi o Nabu-iqiša tallikanni ina pān šarri bēlīya ussēbilašši anāku issi Il-yadaʾ adu Meturna attalak nišē ammūti ussētiq assuhra ūm 09-KAM₂ Balaṭi ina Dur-Bel-ilaʾi ina irtīya annurig bēt šarru bēlī išpurannīni allak assapar ṣāb uttuku gabri egerti annīti ša Naṣibi arhiš lišparūni ina muhhi Nabu-iqiša lašpur +P334117,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-belu-kaʾʾin lū šulmu ana šarri bēlīya ummânu ša ina pānīya masennu issapra mā ummânī errabūni +P334119,ana šarri bēlīya urdaka Marduk-šarru-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana māti ša šarri bēlīya ina muhhi ṭēmu ša nagiu pānītu iqṭibûni mā Ašpa-bari ana Kibabiše mā ana Dasukku iqṭibi mā šarru Ellipa ayāši ittanna akkal mā Šingibutu ana Marduk-šarru-uṣur ittidin mā ikkanû ālānikunu pēgu mā šumma qarābu tuppaš epša mā ulâ rammea mā anāku ina libbi lā qurbāk kî annî ina pān nišē māti iqṭibi ūmâ Kibabiše u Dasukku 01 mē ša-pēthallāti issišunu kayamānu pūtūwa idullu šarru bēlī ūda iššanû 20 ša-pēthallāti ša-pēthallātišunu x ša Lutu šunu u rēhte ša-pēthallāti ša Ašpa-bari šunu kî issišunu idullūni lā ukallumu* ina muhhi kurummāti ša šarru bēlī išpuranni 01 līmu kurummāti ūtalli ina {URU}sa-ba-x* x assakan u annurig ebūru uradda amattāha ina muhhi ṭēmu ša rabiūti Mataya ša egerātešunu naṣṣanni assaʾalšu mūku rabiūti ayāka mā ūm 03-KAM ša Tašriti ana Yadburu* ittalkūni +P334155,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-belu-taqqin lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi nišē ša Hazannu ša šarru bēlī išpuranni annurig gabbišunu uptahhir ana šumāti assaṭar ana pān šarri bēlīya ussēbila Ubara Nabu-bani ahūšu 01 mār zizibi 02 issu gimru 05 Palihka-libluṭ Nabu-ahu-ereš ahūšu 01 mār 04 02 issu gimru 05 Zazaya 01 mār 04 01 issu 02 marʾutu gimru 05 Harranu Amat-Bel-uṣur mār 05 03 issu gimru 05 Naʾid-Ešeriga Nabu-nadin-ahi ahūšu 03 issu gimru 05 Bel-lamur Anu-ereš ahūšu 01 issu gimru 03 Iqišaya Rehani sandî 01 mār 03 02 issu gimru 05 Paltaṣi ahāssa gimru 02 marʾutu Hazannu gimru 12 ṣābāni dannūti 01 mār 05 02 mār 04 01 mār 03 01 mār zizibi 15 issāti 02 marʾāti gimrumma 35 ṣābāni nupšāti 05 issu libbišunu maṭiʾu 03 ana Babili ina kaspu tadannu ša ina bēt Il-yadaʾ iddinnūni lā nūda u ketti ina libbi nišē annūtu gabbi issēn udēšu urdušu ina libbi u rēhti šarru bēlī lišʾal kî lā urdānīšu šunūni anāku issu pān šipṭu ša šarru bēlī išpuranni mā issēn issu libbišunu ētelika lū tūda kî atta hīṭu* ina* muhhišunu tanaššûnu aptalah gabbi ussēṣi attidin +P334163,Sapiku Aqaba La-baši Zaqiru Bel-leʾi gimru 05 Darataya mā anīni pūtuh* Darate* naṣāni mā ina libbi niksāni Saʾeru adi* ṣābāni mala ina muhhīšu amrūni ina libbi āli nušerrab mā Darati niṣabbat ana Marduk-šarru-uṣur niddan mā dullu ina muhhi bētātīni lēpušu mā ina muhhi bēti ša dullu eppalūni niksu ina libbi nikkīsi ṣābāni ina libbi nušerrab mā ina muhhi Eriba ina muhhi Sin-duru-uṣur dullu lēpušu mā kīma issēn issu libbišunu akī dibbī lammadūti ina libbi Darati ētarbu u anīni ṣābāni ina libbi niksāni nussērib mā ālu niṣabbāta mā ina muhhi issēn issu libbišunu ša dullu eppalūni mā šû lillika ina Darati lērub mā Marduk-šarru-uṣur rēhti mūšīšu lillika qarnu ša Ata lilbi mā ṣābāni ammar ina muhhi Saʾeru lā amrūni ša* ina* bēti ša* Sapiku iqabbi mā laššu Marduk-apla-iddina ana ayālišunu* lā illak mā anāku šinīšu šalāšīšu pān Marduk-apla-iddina attalak mā sissêka lillikūni kādu ina muhhīni lū* šunu* mā lā immaggar mā šumma libbakunu gi-il-me +P334167,ana šarri bēlīya urdaka Nergal-eṭir lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš ana māti ša šarri šulmu libbu ša šarri bēlīya adanniš lū ṭāb ina ūm 06-KAM ša Ayari ša-qurbūtu ina muhhīya ittalka ina ūm 07-KAM ša Ayari sissê uttamišūni +P334168,ana šarri bēlīya urdaka Nergal-eṭir lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš ana māti ša šarri šulmu libbu ša šarri bēlīya adanniš lū ṭāb mār ša Dalta ina pān šarri bēlīya ittalka x sissê ina qātīšu kallāpu issīšu +P334169,ana šarri bēlīya urdaka Nergal-eṭir lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš ilkāni šēṣû? ša šarru ēmidannīni* x x x 30 alpāni x immerē Parsuaya* +P334177,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-belu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi nāmurte ša Ṭebeti ša šarru bēlī išpuranni mā 02 sissê 02 alpāni 20 immerē 20 šappāti tubbalanni ūm 03-KAM₂ ša Šabaṭi egertu tattalka ina ušaṣṣû issēniš šarru ūda alpāni ša māte annīti qallūti adanniš anāku* alpānê nāmurtu ša bēt lā ūda issu maṣi šarru bēlī iqbûni ana x+x x x x 02 sissê ša mu-x x x x x ša šarru bēlī išpuranni ina muhhi bīrti x x x x x x ibašši x x x x x x makie* qi-x+x* x x x iqṭūlu ussēbila x x x x šunu iqṭūlu ubarra x x x šarrūti 40* alpāni immerē x x x ša ana Babili ša* šarru ina muhhīni iškunnūni o šaddaqdiš ina libbi Nisanni nittidinni šarru bēlī iqṭibi mā ina Tašriti dīna ūmâ annurig alpāni immerē qurrubu issu pān kūṣi issu pān nārī lā ūbilu akī ša šarrumma iqbûni ina libbi Tašriti niddinni ūmâ nušerrāda immerē imahhuṣu mīnu ša šarru bēlī iqabbûni ana šarru ana Babili illaka anāku issi issēt mugirri ana šulme ša šarri allaka +P334178,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-belu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya ša šarru bēlī išpuranni mā emūqīka issi maddattika nammiš alka mīnu mūqāya emūqī issi maddatte unammāša anāku issēt mugirru ša issīya tallikūni issu pān kuppi ina Bit-Hamban urtammi šarru ūda kupû dāna adanniš ištēniš raksūti mār ṣāb gabbu ša maddattu išdadūninni x 30? sissê ša maddatte x x x x+x x+x-nu pēthallušu x x x x x ša šarru ina muhhīya x x x x ṣāb šunu x x x x x udinni x x x x x x Babili šunu x x x x x x+x-an-ni x x x x x x x x x+x x x x x x x maddattu* x x x x x x 20 sissê x x x issapra mā x x libbi kiṣirê* ibašši ušerrāda* ana annāka ilaqqiūni isahhurra batqušu ikaṣṣāra kūdinī annūte ša šarru ina muhhīya iškunūni ina Bit-kari ašappāra ubaʾʾu laššu ina muhhi emūqī ša šarru išpuranni mā issīka lilliku anāku annurig unammāša ana rab ṭēmu assakanna ina mādāktu unammaš ina muhhi Ituʾaya ina libbi egerti laššu maṣṣartê ša nagie annīe izzazzu* ulâ ibašši x+x x x x+x lillikūnê issīya šarru lišpurra +P334201,ana šarri bēlīya urdaka Šarru-emuranni lū šulmu ana šarri bēlīya o šulmu ana Babili Barsip x x x nupšāti gabbi libbu ša šarri bēlīya lū* ṭābšu ina muhhi x x x x ša* šarru bēlī ašappāra x x x ina Kiš* šūtu ša šarri ša* ēkalli ina muhhi šû annīu ana ēkalli assapra ūm 25-KAM ša Tašriti igerte ana ēkalli ussēbila +P334202,ana šarri bēlīya urdaka Šarru-emuranni lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana bīrte issurri šarru bēlī iqabbi mā mīnu ṭēmu ša Mar-Zeri pānūtu iqṭibûni mā ina Puqudi ittalak ūmâ ussanniʾu iqṭibûni mā ina Uruk šû mār ina Sapia ittalak kīma ittalka mīnu ša ṭēmūni batiqtu ana šarri bēlīya ašappar libbu ša šarri bēlīya adanniš lū ṭābšu mār x x x x x x x+x x x x x x x x+x x x x x x biltu* x x x x x Adinni x x x x+x-i-lu ibašši 50 ša illikūninni bētātišunu iraṣṣibu aqṭibaššunu muk* yāmuttu bēssu lirṣībi lērūbu ina bētīšu lūšēbi +P334203,ana šarri bēlīya urdaka Šarru-emuranni lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana bīrti ina muhhi sissê ša šarru bēlī išpuranni mā ina Qudanati* lilliku 10 ēdānûti ussaṣbit rab issišunu assapra maʾda* mar-Babili lū mar-Barsip ša ina libbi ettiqūni liṣbatūnê o akī ša šarru bēlī o iqabbûni o ina muhhi mušarkisāni ša šarru bēlī išpuranni mā atâ dullašunu urammeu ihliqu laššu lā ihliqu akī šarru bēlī o unammišūni {LU₂}x x ittahrušunu urtammeušunu* ūmâ šarru bēlī o annāka bēde illakūnu ušallumu* +P334204,ana šarri bēlīya urdaka Šarru-emuranni lū šulmu ana šarri bēlīya Bel-iqiša unqu hurāṣi šarri ina qātīšu naṣa mā šumma libbaka ṭābka alka annurig* x x x a* x x-i* x x x x x x x x x x ša-maṣṣarti issēšu apteqīdi* attalka* +P334206,ana šarri bēlīya urdaka Šarru-emuranni lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana bīrāti ša šarri bēlīya Duʾani-Issar* {LU₂}x x ša šarru bēlī išpuranni x x x x x te x x x x x x x+x ša* x+x x x x x x x {LU₂}x x x x x x x x nu x+x x x x x x x x+x te 01* x x x x x x+x+x x x x x x šaniu* x x x x x x x qātīšu lā x x x x x atâ ina* x x x x x x x x kettu x x x x x x x x x x x x x+x x x x +P334258,ana šanie bēlīya urdaka Aššur-reṣiwa lū šulmu ina bēlīya atâ bēlī qāla anāku akī kalbi asabbu adūalla 03 egirāti ina muhhi bēlīya assapar atâ bēlī lā immaggur gabrû ša egerte lā ušebbāla ina muhhi piqittēya bēlī lusahhiranni mar ša ana abīka alsamūni ana kāša ūmâ* lalsūmu* ahamma lū mammēni bēlī annītu lēpūšu ūmâ annurig ina bēlīya assapar bēlī gabrû ša egerte arhiš lušēbil +P334264,ana šarri bēlīya urdaka Šarru-emuranni lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana bīrti ša šarru bēlī išpuranni mā 50 Gurraya 50 Ituʾaya ina Sabahani šupru assapra ṣābāni ša rab ša ina libbi x x x lā immagguru lā ušēribušunu* mīnu ša šarru bēlī iqabbûni lišparūni +P334302,ana šarri bēlīya urdaka Marduk-šarru-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya ša šarru bēlī išpuranni mā kakkussāni annūti ayāka šakanu ina muhhi kipili ša Šidada šakanu pānišunu ana qanni 07 šunu 05 manû 50 šiqlu hurāṣu šuqultušunu 01 manû 10 šiqlu hurāṣu ana irti ša Humhum gimru 07 manû hurāṣu ina libbi ūmāti ša šarri bēlīya epšu šaṭṭāru ina muhhišunu laššu ša šarru bēlī išpuranni mā mīnu ibašši udê Aššur-belu-taqqin ēpuš ina libbi iškun mā šuṭūru šēbila irtu ana Šidada 1/2 manû hurāṣu šuqultaša issēt qabūtu ša mê qātē 01 manû hurāṣu šuqultaša annūti šunu udê ša ēpušūni šaṭṭāru ša Aššur-belu-taqqin ina muhhišunu rab šû ša šandabakki šû u issēn sissû ina pānēya ittuqta assaʾalšu mā mīnu ṭēmu* mā {1}ṣa-la-x+x-tu₂? ina bēti {1}ba-x? x x šūrubu? mā x x x x+x+x mā x x x x x x si x x x x x x x x+x x x x x x x x mā x+x x x x x x x ša-pēthalli x x x x x x Mar-Zeri x x x issaprūni mā ina pān šarri bēlīni nimaqqūtu x+x x x+x x-ta-la x x nuk ithurāte ina qātē mar-Babili nišpuraššunu issurri ilāni šarri bēlīya eppušu imaqqatūni harammāma ina pān šarri bēlīya ašapparaššu +P334307,ana šarri bēlīya urdaka Bel-leʾi nišē ša issišunu allakanni anāku* dišānu ina bēt nušerrabšunu x x x ana maṣṣartešunu x x Arrapha* x x ašappar? +P334316,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-belu-kaʾʾin lū šulmu ana šarri bēlīya ša šarru bēlī išpuranni mā ina muhhi dulli ša* x x x birti ēnātīka untaddid* mā lā tašammanni* ša ana šarri bēlīya lā ašammûni* ana mannimma ahhūr lašme annurig šalāšīšu arbīšu šarru bēlī akī annīe išappāra akê lablaṭ ali nikittī dāmēya ina libbīya ētablu ina qanni mehrēya dullu eppaš lā ašarēdumma ša libbišunu anāku lā* makiu anāku akī ša šunu eppašūni anāku eppaš kî maṣi ana šarri bēlīya lā ašammûni ana šarru bēlī ubaʾʾanni ša šarru bēlī išpuranni mā ina Meturna lū atta* maṣṣartu uṣur annurig ina Dur-Anuniti birti Meturna u Dur-Bel-ilaʾi ina šēp šadî anāku emūqēya ina pānēya Mar-Yakin ina Babilimma šû hūli karim anāku lā allāka rēš hūlīya lā anašši u ṣāb lā uramma rēš eṣidiātišunu lā inaššiu mīnu ša ṭēmunni šarru bēlī lišpura +P428370,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL-u MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur BAD₃ u šal-hu-u ša NINA{KI} eš-šiš u₂-še-piš-ma u-zaq-qir hur-ša₂-niš +P334343,ana šarri bēlīya urdaka Il-yadaʾ lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana māte u bīrāti ša šarri bēlīya libbu ša šarri bēlīya lū ṭābšu ahhē ša Kutaya mār Seʾ-salamu Isuqaya šunu issu nāka issi Yasumu ana Arranu ittalka ūmâ ibaššû 10 issu libbišunu issu libbi Arranu ina pānīya ittalkūni x i-bi-is-su-ni iddubūbu mā rēhti* ahhēni ša ammāka mā ibaššû* issu libbišunu urdāni ša bēt nāgir mā šum ili šēlannāšu šumma taddanannāšu mā nillik ahhēni nikmēsi nillik šumma* šarru bēlī iqabbi šum ili lušēlaššunu urkīti kî ša šarru bēlī ilaʾʾûni lēpūšu ṭēmu ša Mar-Zeri emūqīšu ina Kiš šû Babili kammūsu +P334344,ana šarri bēlīya urdaka Il-yadaʾ lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana mātī bīrāte ša šarri bēlīya libbu ša šarri bēlīya lū ṭābšu ša šarru bēlī išpuranni mā urhāni annūti 02 nahrīdi maṣṣartāka lū dannat adi bēt anāku allakanni ṣābāni sissê ina nagî ša šarri bēlīya ana maṣṣarti kî ahāmeš sadru izzazzu anāku kayamānu ina muhhi maṣṣartīya adūal* ilāni ša šarri bēlīya šulmu issaknu issu bēt šarru bēlī ana māt illikūni tībī nakri menimmēni laššu šulmu adanniš ana nagî ša šarri bēlīya issu muhhi mušašnīti ša šarru bēlī o išpuranni o mā nahrīdi atâ pilku namarku nārī ša iṣbatni lā igmuru lā ihriʾû siman o zarʾē arāši issibnu iktabsu* ṣābāni urtammi nārīšunu ihtiriʾû issibnu x x-šu₂-nu ussahhiru ina libbi itturdu pilkašūnu ša lā igmarūni* upassuku igammur titurrušu epiš gamir kīma nāru passuku gamir harammāma ina muhhi Aššur-belu-taqqin ašappar muk alka mušašnītu nipti šumma pānīšu mahir illak nipatti laššu mā ana siman zarʾē arāši pān takṣiāti nipti u mê ina Turnu adanniš maʾdu ana Dur-Šarrukku illuku issu pān mê ša maʾdūni ṣābānīšu ina muhhi piāti ša nāri ana yānumeš* lā illûni ṭēmu ša Marduk-apla-iddina issuhur ina mātīšu šû +P334345,ana šarri bēlīya urdaka Il-yadaʾ lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana māte u bīrāti ša šarri bēlīya libbi ša šarri bēlīya lū ṭāb ṭēmi ša Mar-Yakin ina Babili šû Radmanu nasikku ša Upi issapra* mā x x x Sipparaya iqṭibûni mā šarru x x x x-ni lillika x x ussarriu* x x x x na lik x x x+x anāku x x x ašmûni x x x+x emmur mīnu ša šītīni ṭēmu harṣu ana šarri bēlīya ašappāra +P334346,ana šukkalli bēlīya urdaka Il-yadaʾ lū šulmu ana šukkalli bēlīya Sin-uballiṭ urdu ša šukkalli bēlīya 02 marʾēšu rab ša šukkalli bēlīya u šû hazannu ša Dur-Šarrukku ahūšu issēn ina Arrapha ittalak mā lušagliaššu ihtiliq* šarru ittahar x x x x {LU₂}x+x x x x +P334360,ana šarri bēlīya urdaka Sin-ilaʾi lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi māhāzāni ša šarru bēlī ipqidanni mā ana* memmēni lā eppušu* šumma mār ettiq ana* lā ettiqu u šumma hazannāti x x+x x+x x x x+x x x x x x it-x+x x x x x x ṭēmu x x x x issēniš ina bi UM ahāmeš šunūma ahāmeš ugalludu +P334367,ana šarri bēlīya urdaka Šamaš-belu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi nišē ša ina pān Labadudaya ša ina pān šarri bēlīya aqbûni Balassu šaknušunu šarru bēlī ṭēmu issakanšu mā nišē sahhīri ana bēlīšunu dīni annurig šumānišunu assaṭar ina pān šarri bēlīya ussēbila u ṣābāni ša nišēšunu ina libbīni issēniš ittalkūni nišēšunu lusahhiru liddinūniššunu basi ṣābāni ikkabbusu dullu eppušu uzunšunu ina muhhi nišēšunu lā ikkabbusu dullu lā eppušu šunu annak nišē ammāka issurri šunu iqabbiu mā Ša-la-ili-mannu ittannanāši assaʾalšu mā lā addīni +P334375,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya mār Abu-ilaʾi ša šarru bēlī o* išpuranni mā dēnīšu epūšu bēl ina hursi* ittalak* issu hursi ittūra? x x+x+x x x x+x hi x+x issakāna* lā iddīni ana nišēšu mār Abu-ilaʾi uṣṣabbīti +P334377,ana šarri bēlīya urdaka Issar-duri lū šulmu ana šarri bēlīya hubtu ša Guhuru ša-qurbūte issišunu paqidūni ana Dur-Šarruken illakūni* ūm x-KAM x x x x x x x-u-ni x x x x x x x x x x x x x x x x-na* x x x x x x x x-ka* x x x x x x x x x x-lu x x x x x x x-bit x x x x x x x-lak x x x x x x hubtu x x x x x x x x+x x x x x+x ina libbi x x x x x x x iddan* o x x anāku akī annî ina muhhi ša-qurbūte ša issišunu assapra nuk ina Baqarri bīlaššunu ina libbi lū šunu kusāpī mê dīnaššunu u ina ēkalli ṭēnšunu šupur nuk* mīnu ša issu ēkalli išapparūnikkāni ina pitte teppaš +P334381,x x x x x+x+x x x x ši x x x+x x x-zu-u-ni x x x ṣābāni 50 ina Nikkur ina pānīya ittalkūni ṣābāni ša ina pānīya* šanūni 01 mē 30* u 05 ina libbišunu mītu bēt harrānu ša Kar-Šarrukin ikšudanni* assapāra naṣūniššunu ina muhhi bētāti ša mētūti ussēribuššunu alpāni immerē issāti attannaššunu* ša-qurbūti ša šarri alpānišunu* immerēšunu issātišunu ētakal* issu pān laššūtê ihtalqu* issu maṣi issu pān laššūti* ihliqqūni* ina* pānīya* lū illikkūni ana Mannaya ana mīni illiku ilāni ša šarri bēlīya šummu* ūdûni akī* Tabalaya ihliqūni akī issu Madaya ūṣâni assēme assapra ana Mannaya ana Mazamua ina Hamban ṣābāni ibašši issu libbišunu issu Mannaya naṣūni ummâ šarru issaparanni hubtu ussaṣbit šarru bēlī ūda šummu šīṭu anāku šummu lā ēpišu anāku ūmâ ša Nikkur Tizu? Kiguhtu Kizahasi bīrāti ša qanni nakari karrūni* uššurūni* šarru bēlī lēmur issēn ina libbišunu šummu ubtalliṭ* hīṭû* šipṭu* pitti šarru ayāši emmidanni ṣābāni 02 līmu ibašši šarru ittidinni šummu ša-rēš-šarri šummu ša-qurbūti lillika x x x x x x+x šaṣbutu x x x x x x ina nagê x x x x x x x-mu-ru x x x x x x x x x-tu₂ x x x x x+x ihliqqūni 20 ṣābāni x x x x x+x +P334386,Batulu* {LU₂}x x x urdu ša pāhiti x x x ittalka karṣī ša Ammi-yataʾ šaniu urdu ša šarri bēlīya ina pāni šarri bēlīya ētakal 02 mē 50 Kaldaya u ša-qurbūtu issīšu naṣa ittalkūni bēt Ammi-yataʾ urdu ša šarri bēlīya ētarabu amāti ihtesi ina libbi kadammāti* ētesīpi šahîšu uṭṭabbīhi u ṣābāni gabbi ammar issīšu illikūninni amēlu hintušu x issu bētīšu untalli u ētarbu urdu ša šarri bēlīya u₂-x x x u* karānī x x x ša ina libbi gabbu x x x u ālu ša Ammi-yataʾ issēniš mahiṣ nukaribbu šû ša abīya ša ab assapra ina muhhīšu mā lūbilūniššu Batulu ṣābānīšu issapar mā pūganiššu amēlu iṣṣabtu ina muhhīya naṣūni Batulu ittalka hisâti ina pāni šarri bēlīya iddubub ūmâ annurig šaknūtīšu ša irdûšūni* ina pāni šarri bēlīya assapra šarru bēlī lišʾalšunu Ammi-yataʾ lidbūbu šarru x x x x x x x x x +P334400,ana šarri bēlīya urdaka Šamaš-belu-uṣur lū šulmu ana bēlīya šalšu urhu gušūrī issu libbi Argada azabbil ana muhhi nāri x gušūrī uqṭarrībi* udīni lā ugammar x x x+x dannunu x x x x+x a x x ša-qurbūte šaniu ittalka* mā 04 mē šibšāti muthu mā askupputu udīka issu libbi Yasupi šuddu dullu ša šarru iqabbûni lēpūšu +P334411,lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš lū* šulmu* Sin-kenu-uṣur ša-qurbūte ittalka ana rabiūti iqṭibi mā nammiša likalka annurig uttammišu illuku lallīki issišunu mīnu ša šarru bēlī iqabbûni ana Sin-kenu-uṣur x x x+x x x x ina muhhi x+x x x x x x+x x+x x x x x x x a? x+x x x x +P428524,E₂.GAL x MAN GAL x +P428525,x x {d}30-PAP.x x x ŠU₂ MAN x x +P334413,ana šarri bēlīya urdaka Šarru-emuranni lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi nišē ša Barik-il ša šarru bēlī išpuranni annurig 53 nupšāti Nabu-šallim Larakaya uṣṣabbida ana Umadi ša-qurbūtu ša mār ittidin +P334415,urdāni x x ša šarri bēlīya lū Aššuraya lū Tabalaya ša annāka* ina kaspi* tadanūni ša ina libbi 04 šiqli tadin ša ina libbi 05* šiqli tadin 01 mē 80 nupšāti Aššuraya Tabalaya issu kaprāni issu Sadiri ussēṣia ina qātē mār* ina muhhi šarri bēlīya ussēbila +P334421,x x x ana {1}a-x+x x x x x x-lu šû ina māšarte? ana šēpē ša šarri bēlīya imaqqūtu ūmâ o annurig issi Ahu-nuri ana irti ša šarri bēlīya ittalka šarru bēlī dibbī ṭābūti issēšu lidbūbu šarru bēlī lušarhissu basi lillika dibbī ṭābūti ana nišē mātīšu u ana ahhēšu liškun u ša šarru bēlī išpuranni mā kūm Radmanu ṭēmu ša Sippar iharraṣanni išapparakkanni mā laššû mar-Babili issēn ša tašapparūni ṭēnšunu iharraṣanni iqabbakanni Radmanu nasik ša Upi ina libbi āli nagî kammūsu x x x+x-na šû bēl* x x ša nagî a-x x x x bēru kaqquru x x x x x x mīnu ša ṭēmūni? x x x x x x+x u x x +P334441,mā šarru bēlī ūda? x x x x annīu pānīšu i-x x x u anāku qātāya 04 {ANŠE}x-MEŠ ana Nabu-epuš ša-rēši attidin u mā issēn gammal ina libbi 01 2/3 manê ṣarpi issiqi ana Madaya ša-qurbūte ittidin u 80 imārī šamaššammē ša ina muhhi urdāni ša Il-yadaʾ mā ina muhhīšu espu mā kî Il-yadaʾ pattûni urdānīšu uzzakki u ša urê mā Mannu-ki-mat-Aššur izzaz u Aššur-belu-taqqin u Il-yadaʾ ana Ereš-ilu ša-rēši iqṭibûni* mā šēṣi* ina qātē ša-qurbūte šukunšu mā an-ni-x x x x x x-šu-nu mā x x x x x x x x x x x x x x x x x x še x x x x x x x Babili x x x x Ereš-ilu* ša x x x x ša Arzuhina* x x x u šarru bēlī ussahhir ana Il-yadaʾ ittidin +P334446,ana šarri bēlīya urdaka Mannu-ki-Ninua lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana māti ša* šarri bēlīya ina ūm 18-KAM₂ ša Nisanni ana Kar-Šarrukin ētarba ana maṣṣarāti gabbu ša šarri bēlīya šulmu bēl ana ša battebattēya šulmu ša ēkalli issallu ina muhhi ṭēmu ša Lutu šūtu Ašpa-bara ina Hadalpa qarābu issahaʾīši uppušu ṣābāni ša ahāʾīši idūku ina muhhi Uppite bēl ša Uriakku ša pattûni ša ana šarri bēlīya aqabûni kî anāku ina pāni šarri allikanni šūtu ana Šaparda ihtalqa Nabu-taqqinanni urdu ša šarri isseme šūtu Uaksatar issapru iṣṣabtuniššu 04 mārīšu issēšu ina libbi ūmu ša anāku ana Kar-Šarrukin ērubūni ina muhhi Ramati* assapra mūku nišē šēbila kīma nišēšu naṣūni ana māšarte issīya* ubbalaššu* +P334483,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-šumu-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana bīrti ana zakkû ana urdāni ša šarri bēlīya ša-pān-ēkalli ša šarru bēlī ina pān Mahumaya* iškunūni uktabbidu Lahiri ālāni ša ahūla ša batbattešunu hadiu adanniš mā ūmâ nūda akī urdāni ša šarri bēlīni anīnīni ša šarru bēlī išpuranni mā issu šiddi arki ina batbatti ša bīrti ana arāsi ša mudabir amur* ātamar maʾda adanniš ina muhhi mār Halame akī ša šarru bēlī išpuranni assapraššu mār udīni lā illaka mār ša Marpadaya ana pānēya ittalka šittā šina qinnāte ša Marpada issēt qinnu pānēša ana pān šarri bēlīya issētma qinnu lā pānēša issaparūni mā qinnu annītu ša lā tammaggurūni issēni lā tallakanni mā niddūka* harammāma anīni* ana* pān* šarri bēlīni nillak* mār assaparšunu muk o šumma arhiš tatalkanni x x ina muhhi dūri ša Mušezib ša šarru bēlī išpuranni anāku Bel-šarru-uṣur ša-qurbūtu issaheʾiš ina libbi nittalak x x x pūt āli aktala ina muhhi uššē Bel-šarru-uṣur iqṭirib issišunu iddubub mā Mušezib nušēṣia ana muhhi šarri bēlīni nušēbil ṣābāni nušērib* akī x x x x ina muhhi isītāti x x x x akī hammiʾ x x x basi nikittaša* x x x laššu annurig liṭṭi ša bīrti ina muhhi maški ēteṣir ana šarri bēlīya ušēbila* issurri šarru bēlī iqabbi mā kî maṣi ṣābāni ina libbi tušēribaʾ 50 Ituʾu 30 Qamurra gimru 80 ṣābāni ina libbi +P334500,ana šarri bēlīya urdaka Issar-duri lū šulmu ana šarri bēlīya ina mūši ša ūm 05-KAM₂ issi sikkāti zunnu ussarria mūšu kallanārīšu gabbu u* kala ūme zunnu ittūrida x x x x x Aššur a-x* x x x x attahar ūmâ ša zunni ana šarri bēlīya uptassir ša passurtiya ša ahhurūni liddinūni +P334501,ana šarri bēlīya urdaka Issar-duri lū šulmu ana šarri bēlīya urdāni ša Bel-ahhe-riba ša illikūninni ana šarri bēlīya ihharūni mā ahhīni ina {URU}na-x x ibašši* {1}{d}MAŠ.MAŠ-GAR-x ša-qurbūte ša šarru bēlī issišunu išpuranni x x annūte* ša x x x x x x x+x mu x x x +P334502,ana šarri bēlīya urdaka Issar-duri lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi raksūte ša rab ša šarru bēlī išpuranni mā lū zakû mā issišunu memmēni lū lā idabbub nusāhīšunu memmēni lū lā inassāha x x rab u raksūte x x x x x x mārīšūni x x x x x x+x-šu₂-nu isanni mārīšunu x x x x x zakû rēhti x x x x x x gerri ša šarri bēlīya x x x x x ina timāli ina šalši ūme x x x x ihharūni* šarru bēlī* x x ša ana šarri bēlīya ihharūni mā anīnu zakāni mā ahhēni ina Dur-Šarruken ana urāsūte ussēṣiu mannu raksu ša ahūšu šumma mār ušēṣiu šunu ana šarri bēlīya iqṭibiu mā innû ussēṣiu ina libbi annimma šarru bēlī kettu lēmur x x Dur-Šarruken lēmuru šumma ibašši raksu issēn ša šumēli ina libbišunu šarru bēlī* ana x x lišʾal šumma ina muhhišunu ṭēmu lā aškunūni birte ēnāti lā umaddidūni muk memmēni issišunu lā idabbub ina bābišunu lū lā ettīqi {1}x x-U.GUR raksu x x Marduk-iddina x x x Šamaš-ruqaya +P334504,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-belu-kaʾʾin lū šulmu ana šarri bēlīya ša šarru bēlī išpuranni mā atâ adu masenni x x x x Kalhaya x x x x+x-u-ni x x x x lā tūda kî x x annīu x x x-gal-an-ni? x x x x+x ina pānēya x x x x x ṣalmu x x x x x x x ana x x x x x x x-gal-an-ni? x x x x x x x-u-ni bēt Ilumma-taklak nušagla x x x nušaglāma šarru ipalluhu kīma bēt Ilumma-taklak nussagli urkīti ammēša annūti nušagli o issurri šarru bēlī iqabbi mā ša bēt Ilumma-taklak Lahiraya šunu x x x lilliku Abdudaya lā Lahiraya šunu +P334505,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-belu-kaʾʾin o lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana māti ša šarri bēlīya Mataya ša battebattēni nēhu ša šarru bēlī išpuranni mā mār Karakku ša Uriakku ṣabta kilaššu mā Rameti ina kūmuššu piqda kî ša šarru bēlī išpuranni mār Karakku assapar iṣṣabtu aktalaššu* Rameti ina kūmuššu nussēbil Aššur-ṣabtanni ittūbilšu Uriakkaya lā immagguru ina šaplanuššu* mā mār Irtukkanu x x x x+x hi x+x x x x x x x šēbila x+x x x x x kî ša šarru bēlī i-ša₂-x? x x x +P334507,ana šarri bēlīya urdaka Marduk-šarru-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya* šulmu ana māti ša šarri bēlīya* x x x x Erra-dala* ša x x x illikanni* x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x pān Bel-uṣur x x x x issēšu ittūbilšu ūmâ x x x mā* marʾāya bīlāni x x x+x-u-ni amēlu x x x lušēbila +P334536,ana šarri bēlīya urdaka Šarru-emuranni lū šulmu ana šarri bēlīya Sin-iddina akī annî ina pānīya iqṭibi mā Kaldaya lā urammûnāši mā šeʾu lā nerrušu* ūmâ šarru bēlī Kaldaya* x x x+x+x x +P466897,x x x x ṣa-lam AN.ŠAR₂ x.ME E₂ an-nu-u₂ x-DINGIR.MU-TI.LA.BI x ša₂ ina GIR₃.II AN.ŠAR₂ x x x x x +P334537,ana šarri bēlīya urdaka Šarru-emuranni lū šulmu ana šarri bēlīya Ahu-bani ša-qurbūte 70 ṣābāni nupšāti o Urarṭaya o naṣa ina Sippur uššēsibšunu* u ṣābāni x x iddabbubu mā 10 nupšāti issu pānīni ihtalqu +P334539,ana šarri bēlīya urdānīka Šarru-emuranni Šarru-emurannimma lū šulmu ana šarri bēlīni ina muhhi bīrte ša šarru bēlīni išpurannāšīni mā uṣra harrida x x x x-ia Ṣallaya x x x x-a.a Sapia x x x ina pānīni ittitissu x x x kî annīe iqṭibûnāši* x x x x x x x x x x x x x x šarru bēlīni* x x x x x x lūbilūni x x x x ibašši uṣṣī x-lim-x-me ina bīrte ibašši x x x x+x eṣmātâya arku x x x x x+x kî uṣṣī x x x x x+x-a-ti nušēlûni +P334540,ana šarri bēlīya urdaka Šarru-emuranni lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana bīrte Kaldaya šû lišānu* ina Larakka {1}x+x-ha-a.a-u₂ issapra Larakkaya iṣṣabtuniššu ina pānīya naṣūniššu assaʾalšu muk ša ayāka atta mā mar-Babili ana o* Larakka* issapranni mā parriṣu šūtu mā issanalli* mā anīni o nūdaššu mā Nippuraya x x x annurig ina pān šarri bēlīya ubbalūniššu šarru bēlī lišʾalšu anāku* assaʾalšu muk* Mar-Zeri ayāka* mā ina Hiuri ša Puqudi šakīni x sangû ša Uṣur-Adad rēhāte ša pān ilāni nāṣa* ina pān šarri bēlīya ittalka +P334546,ana šarri bēlīya urdaka Marduk-šarru-uṣur lū šulmu ana šarri x x x x+x pēthallu x+x x x assapra mīni ša šarru bēlī iqabbûni lēpuš +P334561,ana šarri bēlīya urdaka Šamaš-belu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya nibzu issu libbi ēkalli ittannūni mā askuppāti issu Labdudi šuddu šarru bēlī ūda urdāni ša šarri gabbu x x x x+x-bu x x x x-nu harru x x x x+x nu x kīma issu pān x x x assuhra x x x urdāni ša šarri adakki* allak askuppāti ašaddāda mīnu ša šarru bēlī iqabbûni +P334562,ana šarri bēlīya urdaka Šamaš-belu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana Deri šulmu ana bīrti issurri šarru bēlī iqabbi mā ša šar Elamti mīnu ṭēnšu ina šadû šû x x x x x ana x x x x x x x-še x x x x x x x+x x x x x x intiʾidu? x x x x x x maʾda x x x x x x šarri bēlīya x x x ūmu annî x x x x+x lū x x x x-nu eppasanni x x x x+x-ni-a.a x x x x-a-te-e šunu ša šarru bēlī išpuranni x x x x+x ina pānātešunu x x x x+x danqa* x x x-lu-tu* 02 x x x ēpuš x x x x+x-a-ti +P334563,ana šarri bēlīya urdaka Šamaš-belu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi dēnu ša ana šarri bēlīya ahhurūni x x x ina pān ša-bēti-šanie x x x x x+x paqidūni +P334565,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-belu-kaʾʾin lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi x x x-MEŠ-ti* ša ina* x+x x x x x x anāku u x x x x ina Dur-Bel-ilaʾi ekkal anāku ina šēpē šadê ina Lubda* maṣṣartu anaṣṣar o adu* bēt ṭēmu ša harrānī annūti nišammūni* ina ṣāb apaṭṭar* +P334583,ana pāhiti bēlīya ṭuppi Šamaš-abu-uṣur Raʾiwanu mār ša Bel-iddina Nagiataya ittalka iqṭibia mā Mar-Zeri ina Bab-bitqi ētanabbir Ituʾu Rubuʾu Litaya ina Apalla ina pānātuššunu ētabrūni mā Rahiha ina libbi Nunak bēde? ṭēmu ina ēkalli tēre batiqtu* šî assaparakka +P334596,x x x x x-an-ni o x x x+x-ta-na-x+x ina pān šarri bēlīya ussēbilašši u qēpu ša Deri issapāra mā 02 līmu ṣābāni šēbila u ṣābāni issu annāka ana bīrāti lā isappiqu issu ayāka* ṣābāni lušēbilaššu +P334606,ana šarri bēlīya urdaka Il-yadaʾ* lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana mātī u bīrāte ša šarri bēlīya libbu ša šarri bēlīya lū ṭābšu rabiūti bīrtu ša Minuʾ ētapšu o 01 līmu imārī kurummāti issu libbi bīrti ša Luhutaya intathu ina libbi iktarru anāku 10 imārī ṭābtu 16? me? x x kudimme 30 šappāte* ša šamni 18 šappāte* ša napṭi* 30 qassāti 20 līmu šiltāhī x x-li-ti 10 līmu šurdī 01* mē* x x u₂ 02 bilāt {SIG₂}x 03* bilāt šunagāte ša x x-MEŠ ina libbi assakan bēl* 01 mē Ituʾaya issīšu issīšu issi Qurmuraya ša ēkalli ina libbi aptiqiddi rabiūti Yazapu iktadru igdamru ūm 11-KAM₂ issu libbi Minuʾ uttammešu ina muhhi piāti ša Pati-Illil ittalku bīrtu* ina libbi eppušu 10* Qurmurayea 20 Ituʾayea issišunu ittalku ana* libbi x-ru-bu maʾdu x x x ina libbi mā ap-ta-x* x x x x ina Minuʾ x x x x x ammar ina libbi x x x x zarʾē ina libbi erraš* harammāma unammaš* ana Dur-Kurigalzi ana maṣṣartīya allak +P334609,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-belu-taqqin lū šulmu ana šarri bēlīya issu muhhi tabê ša šarru bēlī išpuranni mā x x x x mannu ušēṣia {1}x x x sangî Uri {1}x+x x x issapraššu šû ittidin* ussēṣia Marduk-apla-iddina ina Duru-ša-Yakin* šû Ina-qibi-Bel-abluṭ* Nabu-hamatua ina Ubuli ša Puqudi ittalkūni šittā ūmāti ina libbi kammusu ana Puqudaya mā rēš ṣāb iṣṣa issuhru ittalku ina x x kammusu issurri šarru bēlī iqabbi mā atâ ṣābāni upahhuru x x x x x kīma ana x x x ittalka ṣābāni ipaṭṭar x x x x x issēya x x x x x x+x ṭēmu x x x x šulmu adanniš x x maṣṣartušunu inaṣṣuru +P334622,ana šarri bēlīya urdaka Nergal-belu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya ina libbi ūme ša rab ina muhhīya illikanni ina libbi ūm 03-KAM₂ ša {ITI}x issu {URU}x x x uttammiš bēt šarru x x x x x x x issu x x x x x x x x +P334635,ana šarri bēlīya urdaka Marduk-šarrani lū šulmu ana šarri bēlīya ša šarru bēlī išpuranni mā Nabu-šarru-ibni Makkame? ittahranni x x x+x issu nukaribbi x x-bat mār {1}x x x x +P334648,x x x x-aš-šur* x x x x+x-su 03 kāṣirī ša Mar-Zeri ihtalqūni ana Teši-eṭir mār Badaya ina kaspi ittannušunu šummu ina ēkalli bēlī ṭēmu utâra bēlī lišpura Yadiʾ Ituʾaya issīya lūbila x ku* su* x x x x x +P334661,ana šarri bēlīya urdaka Nergal-eṭir lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš ana māti ša šarri šulmu libbu ša šarri bēlīya adanniš lū ṭāb {1}x-ra-ga-a.a kallāp ša Bit-Zualza* ūm 15-KAM₂ ša Addari ina muhhīya ittalka mā Humbe issapranni x x x x x x x x+x x te annurig ina qātē mār ina pān šarri bēlīya assapraššu šarru bēlī lišʾalšu anāku ūm 20-KAM₂ ša Addari sissêya unammaš mīnu ša šītīni šarru bēlī lišpurra +P334668,x x x x-di šupru ana imitti ana šumēli nissatappar issurri ibašši nemmāra ana šarri bēlīya ušebbal +P334671,ša x x x na x x x x Eṭiru u o* Iddin-ahhe qibi x x x x u šumma ina Sippar illaka Eṭiru u Iddin-ahhe liqbuniššu mā šumu ša Sippar x x x x ipallah itabbi x x x x x mā illak ina libbi x+x x x x x mā abutu annītu kî x x x lā ušēlia lā aqabaššu? ina muhhīya naṣūniššu anāku {1}x x x ina pitti dibbī ša šarri issīšu niddubub nuk ša x x x x ina libbi issēn kaprānīya lūšib x x x x x ina libbi annūti la-x+x x x x x x-ni abat šarri šî nuk x x x x x eṣādāka* eṣīdi x x x mā* Ṣallaya x x x x x x u ahhēšu ša ina muhhi x x x x x mā Mar-Yakini u mā x x x x Nabu-leʾi mār Nabu-taklak issīšu ana Barsip x x x x x u ina muhhi ahhēšu x+x x x x x x uptazziršu ṭēmu ša šarri Elamti issuhru ittalak x x x x x Piltu x+x x x x x x x x x x x x x itabbiu* u x+x x x x x x x x x x x x annāka issakan* x x x x x x x x ina Sippar ussēbil x x x x x x +P334824,x+x x x x x x x x emūqī i-x x x lū* atānāti x x lū ga-lu-x* x x issi rēhti x x x ina pān {LU₂}GAL-x x x lapqid x+x x x x adu muhhi {1}pa-x* x x iqabbiu x x x x +P334673,ana šarri bēlīya urdaka Mannu-ki-Ninua lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana māti ša šarri bēlīya Mataya ša battebattēni nēhu u anēnu dullinni neppaš libbu ša šarri bēlīya lū ṭāb ṭēmu ša Elamaya ina? x x x x x x x ina muhhi Ludu x x x x x x ṣābāni ša Elamaya ša x x x x+x x+x-šu₂ mā pāniūte ša x x x x x x x+x-šu₂-nu ba x x x di x x x x x x x-MEŠ-šu₂-nu x+x x+x šu x x x x x Ašpa-bari {KUR}E₂-{LU₂}x+x x x x x x x x-a-te* ša Elamaya x x x x x x x x x x x x x x rab iddūku x x x iptalhu ana šadû ēteliu Nabu-taqqinanni ina muhhišunu assapra ittardūni adê issēšu issaknu ētarbu yāmuttu ina libbi ālīšu kammusu 02 kaprāni issu qannišunu bēl ša ana rab idūkūni lā ūridūni ahhēšunu ana Nabu-taqqinanni iqṭibiu mā nušerradaššunu ina pāni pāhiti x x nuballaššunu mā a-x x x x x-šu₂-nu kīma itturidūni ina muhhi šarri bēlīya ušebbalaššunu +P334680,x x ša šarru bēlī* o išpuranni* x x x ša-qurbūte issu x x x x x-MEŠ-te ušēṣa o kî Kurʾe-uballiṭ illikūnanni x x x 32* ikkārāti x-me-20 imārī zarʾē attannaššunu x-me-20 imārī zarʾē ina muhhi nišē bēti x x ētarašu? x x ša ina libbi x x x gimru 01 līmu 01 mē imārī zarʾē ša addinūni issurri šarru bēlī* iqabbi mā atâ zarʾē ēṣe tārušâ x x x+x šīti kurummāti ša takšudūni x x ni ana zarʾē x x x x lā a-di-x? x x x x x ša x+x x x x x x x x x x x x x +P334683,mā Marduk-šarrani ana Marduk-apla-iddina iqṭibi mā mannu šû ša ina Mat-Aššur ina muhhīya idabbubūni mā x+x-lu ibašši attūra? x x x x x+x-ma ša šību laššūni x x x+x mā* Marduk-šarrani ana Mar-Yakin iqṭibi* mā x x ša ina Mat-Aššur* x x x x x x x x x x x x x x x x-li-a* x+x x x x x mā Marduk-šarrani* ana Mar-Yakini iqṭibi mā x x+x rāʾyu ūdûni x x x-u₂* kussāka* ina* qātīka* x x ikarrarūni* u anāku x x x x-ub-te ša Mat-Aššur x x x x lā ihaṭṭânni o mā ana Mar-Yakin iqṭibi mā mê ina Dur-Šarrukku laššu mā kīma tattalka ina muhhi tassakna ammar ūmēka taṣabbatsu +P334692,x x x ina muhhīya* ittalka* mā x x ša šarri bēlīni x x x x x x ebūrānīni nu-x x x x x-bu-li-ia? ina pānīšu? ittalak Ṣala-il iqabbûniššu* issu libbišunu šû šû x x bēl ša dabubišunu mā x+x x ina muhhi Il-yadaʾ nikmīsi* nillik issēn issu libbi ahhēšu ana Babili ana pān Mar-Yakin* ittalak mā ṣābāni ina muhhi Mat-Aššur pānīšunu issaknu mā* x x x ša šarru bēlī x x x x x x muk ina libbi Anate ša x x x ittalak ālu ētamar x x x issuhru issi ahhēšu* {LU₂}x x x ša ina muhhi Turnu ittūšībi mār ina muhhi Tuʾmanaya ša ina Hatalla* kammasūni* issapra mā šarru bēlī ana bētīya uṣṣa x x mā attunu etqāni ana pānīya* alkāni mār ša išpurūni udīni lā isahharūni* kīma issuhrūni* mīnu ṭēnšanūni* x x x +P334695,x+x x x x x x x x x x x x x akī ša* šarru bēlī ṭēmu iškunannīni ētapaš* x x ina pānātūwa* šunu {LU₂}ga-ar₂-x-a.a šadû ukâllu Gabe gabbīšu kammusu nišē ša āli mešlu ina libbi āli mešlumma ina šadû kî anāku allikūni mār ina muhhišunu assapra ṣābāni 30 issu Gabe 50 issu {URU}qa-ri-x x šaknūte paršamūti ša āli o u Ahu-leʾi ina pānīya ittalkūni issišunu addubub issapru rēhti nišēšunu {LU₂}x x ussēridūni ina libbi {URU}x x x ana kināti* it-x x x x x x x x x-MEŠ ma* x x x x x addubub nuk x x x x x x nuk x x x x x x x x x x iqṭibûni mā ni-x? x x x x x-ni-ni* nušēṣâni* x x x x anīni nihliqūni x+x x x gabbu ittaprušu mā ina la x x x mā ina āli bētannu mā ina x+x x x igdurru ittušbu x x x mā ūmâ anīni ina bētātēni nissuhru nittūšib mā šumma x x ina muhhīni ittalkūni nuṣabbat ana bēlīni niddan mā lā nigarrur ēribtu issīni nu-še-x x mā ēribtu tahtānūni? x x mā anīni nihaṣṣin x x Ahu-leʾi ālu šû adu x x ina* pānīšu x x x x x x ūmâ kî ša šarru bēlī išpuranni emūqī ina Meturna upahhar ina pān mār ša šarri bēlīya adaggal +P334696,x x x x x+x x+x+x x x x x x x iqabbûniššu x x x x qātē Gadya x x x x+x ša Kar-Šarrukin x x x x mā* ina bēt x x x x ša ēkalli šû x x x x x+x lā* ēruba x x x x x x x x x-du* x x x x x x x x-u-ni x x x x naggāru šû issu qan* x x x x galītu issu Tarbusibi x x x x x+x-qi ina pāni x x x x x x-me šû* x x x x x x Šulmu-bel-ašme x x x x x x x+x iṣbutu x x x x x x x x+x x +P334697,šulmu ana māti ša šarri bēlīya ina muhhi Asrukanu? ša šarru bēlī išpuranni šumma ilāni ša šarri bēlīya ētapšu ina qātēya ittuqta kî ša šarru bēlī išpuranni eppaš ina muhhi šarri bēlīya ušebbalaššu ina muhhi Kulumanaya ša šarru bēlī išpuranni mā dibbī ṭābūti issišunu dubbu kayamānu dibbī ṭābūti issēšunu adabbub x x x x+x urātešunu x x x x x issi 20 ṣābāni x x x x x x-ši-ta* mār Irtukkanu bēl ša Uriakka kî rabiūti issu pānēšu ētiqūni ittalka ina pānīya rēhte maddatte naṣa ina muhhi rabiūti ubbal ana rabiūti ša šarri bēlīya šulmu ana Ellipi ētarbu +P334703,ana šarri bēlīya urdaka Issar-duri lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi ša-maṣṣarti ša šarru bēlī išpuranni ša urdāni ša šarri bēlīya ēgarūninni ina šiāri unammaš mallāhī akī annīe iqṭibûni mā kīma pîšû* nillak mā* kaqquru lā šalmu šû mā* parriṣūte ša x x ina libbi x x mā piqtatte x x x x išamme x x x-MEŠ išappar x x+x eleppāti ipuggunāši x x-ma ina nāri x x x ša ap x+x x x x x lallik x x x x+x laddin ina pān* šarri bēlīya nidgul mā adu bēt šarru šumma ana* kapri šumma ana Uruk iqarribūni mā lišpurunāši nunammeša ūmâ annurig ana šarri bēlīya assapra mīnu ša šarru bēlī iqabbûni lišpurūni assēme mā mār Nadin x x x x x-am-me šarri x x x x x bēt Harriru x x x x-ni šarru x x x x x x issaparanni x x x x x x MAN x x x x x x x x {URU}pa-x+x x x x x x x x x x zu x x x x x x +P334704,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-belu-taqqin lū šulmu ana šarri bēlīya mār ša Šamaš-taklak x x x Nabu-taklak egertu ina qātēšunu ina muhhi šarri bēlīya ittalkūni annurig ina pān šarri bēlīya assapraššunu ṭēmu ša Marduk-apla-iddina x x x x x x+x x x x x x x-nu x x x x lillikūni* +P334708,i-x* x x x na x x x x ittalkūni* Malak iltibî akī ūmu immeranni ina muhhi x x ālāni rammûti urtammî nišē alpāni gabbu ihtabtu ammar ušēzibūni igdurrūni ina* Deri ētarbūni ūm 14-KAM Kislimi ša-pēthalliāti ana Maliki* assappar ittalkūni iqṭebûni mā nāgiru bēt Zeru-iddina ētarba nišē māti Malakaya uptahhir ina bēt ussērib maṣṣartušunu inaṣṣur x x x x x ša Zeru-iddina x x x x x u₂-sa-x li x x mār issu {URU}x x ūm 14-KAM išhuranni ana šarri bēlīya assappar issurri šarru bēlī iqabbi mā šar Elamti ayakka Bit-Imbi šû emūqqī annūti ša Maliki illikninni šumma ana Deri illakūni šumma ana kutalli isahhuru udīni ṭēnšunu lā iharraṣu ana ṭēnšunu ihtarṣu bēt* pānišunūni ana šarri bēlīya* ašappar Zeru-iddina adū x rabiūtīšu marʾēšu +P334835,x x x x x Kar-Šarrukin x x x x bēl x x x x x x Aya-barakka x x x harrānu ina x+x x x x x ittalka kî ša šarru bēlī ṭēmu iškunannīni issēšu addubub muk šarru bēlī annāka x+x x x x ihtudu adanniš mā ūmâ ūda kî abutu ša ašmûni siliētu* šītīni x x issu libbi ūmu annî* x x x +P313918,ana mār bēlīya urdaka Bel-iqiša x x x x x x Illil x x x x x x+x ana mār bēlīya likrubu x x x x x-ni x x x ina libbīni x bētu o šulmu x bēt dannu ša ibaqqurūni unqāti ša ina muhhi ana mār lišpuru lēmūru +P334710,ša šarru bēlī išpuranni mā Samirinaya ibašši ammar ina qātēka ina Dur-Šarruken šaṣbitsunu harammāma ina muhhi nasīkāni assapar muk naggārāni pahhārī gabbu? pahhiranni lillikūni ina pānāt hubte ša ina Dur-Šarruken lizzizzu lā immaggur lā išapparūni piqtatti egerāte x x ina muhhi nasīkāni lū ušēbil muk issu maṣi? ummânī lā tašapparāninni dullu ina pānīya lā eppašūni nišē ammar annāka x x x x ina muhhikunu x x x x+x ina muhhi x x x x x basi ummânī lišparūni dullu ina pānīya lēpušu ūmâ kî ša šarru bēlī išpuranni x x x x x+x-mi laššu issi issēn nasīki lā adabbub naggārāni pahhārī x x x x x aptiqiddi* x x x x x anūt bēti x x x x šarru bēlī x x x x x issu muhhi x x x x x x-a.a x x x x x x x+x x x x x x x-bu-bu +P334711,x x x x-ni? imaqqutūni x x x x lā? eppaš musukkannī x x x ana ṣabāt dulli ina Babili ēṣe? adanniš ša issu Birati x x x ubbalūninni gabbu raṭbu šarru bēlī ūda kî musukkannī maʾda ina libbi dullu annīu illakūni Eṭiru Bel-ibni x x x kî memmēni abutu ina muhhišunu lā x x ina muhhi libbišunu laššu ūmâ o musukkannī ina Kissik lū* ina* bēt ibaššûnu x x x x x x-ti lēpušu x x x x x x x x+x šarru bēlī x x x x x x x x-a-na-ši ina libbi x+x x x x +P334716,ana šarri bēlīya urdaka Il-yadaʾ lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana māte u bīrāti ša šarri bēlīya libbu ša šarri bēlīya lū ṭābšu ṭēmu ša Marduk-apla-iddina ūm 05-KAM₂ ša {ITI}x x x x x issu Kute ittūṣi ūm x-KAM₂ ina pān zi-qa-x* x x x x ētarba issu x x x x raʾībi la x x x x x x išpuranni x x x x x x purīṭu x x x x x x annurig {1}x x x x x x ša šarru bēlī x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x x+x+x x x x x x x mā Marduk-apla-iddina x x x x x ina Kute x x x mā issu Kute x x x ina muhhi {ID₂}x x x x x x anaṣṣar* mā x x x x x ina Kute x x x x x annurig ina pān šarri bēlīya assaparšu šarru bēlī lišʾalšu +P334724,ana šarri bēlīya* urdaka* {1}x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi Hattaya ša šarru bēlī išpuranni mā atta tassapra mā šazabussāte pāniāte ša tabku x+x x x x ussašaniu ar-x x x x ša ina pānišunu al-du-x x x assaʾalšu nūku atâ x x x pāniāte ēkulu x+x x x x ša ana šarri bēlīya x x x pîšanūni x x x x assapra x x x x x x x x x x sūtu x+x x x x x x x x x ni x x x x x x x x +P334726,ana šarri bēlīya urdaka Marduk-šarrani lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi alpāni ša Labduduaya* ša ana rab {1}{d}PA-x-AŠ ṭupšarru x x x issapru mā alpāni o bīlāni 26 alpāni ittūbilūni attahraššunu* rēhti* alpānišunu udīni lā naṣūni x x x x pa* nu x+x x x x x x x x x ša* sahar x x x ina libānīya zarʾēšunu o ātaraš ugdammir ūmâ šarru bēlī ṭēmu liškun 81* alpānišunu ša rēhūni lūbilūni laddinaššunu karaphīšunu lihhuṣu +P334731,ana pāhiti bēlīya urdaka Nabu-duru-uṣur lū šulmu ana bēlīya šulmu ana Deri šulmu ana bīrti Lu-ahuʾa Bit-Haʾiraya Ahi-yaqar ša Bit-Sin-ibni ina muhhīya ina muhhi Bel-emuranni ittalkūni issenni iddubbu mā alkāni ina qātīkunu ṣābāni gabbu mā mīnu ša ana* Bit-Haʾir issikunu x+x x+x illakūni* ammar ša ina muhhi Eṭiru amrūni issi Elamaya lā illakūni* attunu pahhira alkāni mā anīni* ālu niddan* ina qātē niddanakkunu* muk Bel-emuranni* ina ēkalli ašappāra* muk Bit-Haʾir* ša šarri šūtu muk pāhutu x x x+x ana libbi ittalak* ūmâ annurig ana bēlīya assapra mīnu ša pān* bēlīya mahirūni bēlī* lēpuš ṭēmu ša egertu ša* issi Bel-emuranni ina ēkalli ušēbilūni u ša egerti annīti issēn šû issurru* ilāni ša pāhiti bēlīya eppušu nillak Bit-Haʾir nusahhāra mannu ina libbi nipaqqīdi u mannu o annāka ina kutallenni* bēlī liprūsu lišpura issurru bēlī iqabbi mā akī annimmâ ina ēkalli tassapra* mā issurru Bit-Haʾir nusahhāra mā mannu ina libbi nipaqqīdi mā x x x x-pur anāku ina libbi x annītu udēša ana bēlīya assapra x+x x x mīnu ša ṭēmunni arhiš bēlī lišpura +P334771,x x x x x x x x x x-ni x x x x x x x-ni-ia* x x x x x x x x anūte x x x x x x x x x-an-ni* x x x x x x x x-ni-ia x x x x x x x šarru bēlī x x x x x x x eppaš x x x x x Luhutaya x x x x x Hatallaya x x x x x x+x issišunu x x x x x+x-šu₂-nu liprūsu x x x x ina muhhi Hatallaya x x x x x x Mitunu ša šarru bēlī išpuranni mā x x x x x x-nu* ahīkunu x x x x x Bit-Ukannaya x x x x x x x x+x 02 mē ṣābāni x x x x x x x x x+x x x x x x x ina libbi x x x x x+x uhtabbišu x x x x x ētaspu* x x x x ana lā mūdānūte x x annīu* assapraššu x x x x x parriṣūte x x x x-nu-te* ihtasaʾ x x x šaʾal uṣṣīṣi x x x x x x-šu₂-nu šû x x x x x x amāri x +P334778,x x x x ba* x x x x x x Ašipa? ina muhhi x x x x x-pa zakkû x x x x x+x-MEŠ ṣābāni x x x {1}x-ra-pa-aʾ {LU₂}x x x x x x parāsi x+x x x x attunu dullu x x x x x x-ma lā teppaš? x x x Nabu-belu-kaʾʾin x x x x x mê la-li-x x x x attunu* tūda x x x x x x x-ni x x x x +P334779,x x-ni-u* x+x x x x x x x x x x x x x+x-šu₂ šarru kî x+x x x x x issurri šarru bēlī iqabbi mā ayāka karrat ina bēt ša {1}x x x x ina timāli šalši-ūme kî {1}x x x ina libbi kammusūni ina libbi x x x mār issi mār iddubub ina muhhi dibbī pāniūte ina muhhi emūqī ša ērišūni mā ṣābāni x x x liddinūni lallik* x x x x x lakšūdu* x+x x x x x x x x x x urdušu x x x x x x x +P334780,mā gušūrī x x laššu x x x anāku 02 mē gušūrī issu libbi {GIŠ}x x x attannaššu x x x annurig {LU₂}x x issi mutīr ša Marduk-šarru-uṣur x x x x+x x x x x +P334781,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-belu-kaʾʾin lū šulmu ana šarri bēlīya issurri šarru bēlī iqabbi mā mīnu teppaš* x x x x attalka x x x x-pa-ni kî ahāʾiš x x ammar* ibšalūni x x x eṣṣīdi x x x+x ta aptirik ina Dur-Bel-ilaʾi anāku x x x+x issu Zabban x x ša* ingallu parzilli x x x-ku* issu Lubda x x x-an-ni ebūršunu x x x x+x ibašši x x x x x an x x x +P334795,ša {URU}x x x x x x x x Bag-parna x x x x x x ittahra x+x x x x x x x nissapāra x+x x x x x x maddattu a-x x x x x x x u memmēni x x x x x x ina muhhīni x x x x x x maddattu x x x x x x x udīni x x x x x x x kî x x x x x x x iqṭibi mā x x x x x ša šarri ana x x x x x mā harammāma x x x x x addan {LU₂}x x x x x x ša tērubakkanni x x x x iraṣṣipu x x x x x x zarʾēšunu x x x x x izabbilu x x x x x x x x x x x x x x mā x x x x x x x x kî x x x x x x x x +P334805,x x x x x x x x x x x kurkizannu u₂-x x x x x ina Hirite x x x x x urtamme i-x x x x assanâla mā x x x x laqabakki mā x x x x bātiqūtu ina muhhi x x x x x Issar-naʾdi iqṭibi x x x x x x x ayāši* lu-x* x x x x x x x x amūat x x x x x+x x x+x x x x x x x x-za-bil šu x x+x x x x ina Singibuti x x x Nabu-ahu-uṣur ahūšu x x x x Aššur-remanni it-ta-x x x amēlu iddūku issu x x x x ibašši nišē x x x ušadbubu x x x x iddunu as-x x x x x ammāka lū x+x x x x x mā {LU₂}ša₂-U.SAG-MEŠ-x x x x ša-kubšīšušunu x x x ittidin {1}{d}x x x x x x muppišu ša x+x x x x x {1}x x x-šu₂ lu x+x x x x x x x x x x x x x x +P334806,ana šarri bēlīya urdaka {1}{d}x x x lū šulmu ana šarri bēlīya issu muhhi {ID₂}ta-x x ša šarru bēlī išpuranni nāru tariṣ x x x aktisiršu u bēt x x ša Ituʾaya ša Kipre? uṣṣabbissunu* +P334822,x x x x x ana x x x x x x x x ana {1}x+x x x x x x issu Elamti x x x x x x+x {1}AN.GAL-x+x x x x x x Nabu-zeru-ibni mār {1}x+x x x x x x x x ša ina qātē {1}x x x x x x x x a x+x x x x +P334837,x x x x+x+x x x x x x x Aššur-belu-taqqin x x x x ūmâ uraddûni x x x x issēnišma assaṭar x x x attannaššu x x x ana kanāki lā tarṣu x x x x unahhatušunu x x x x lā aknuk x x x x-a-bu tallikūni x x x x mār x x x x illaka x x x x x-du-du idabbub x x x x ša šarri aṣabbat x x x x x apūaš x x x x x-ia x x x x x iddinūni x x x x+x ti ša un Kina? x x x x-ra issurri x x x x illaka x x ina egerte annīte mār issu pān šarri bēlīya lishura ana ina irtīšu attalka? lusahhiraššû ina pānīka? lillikâ ulâ x x x x x+x hannāka x x x x x-u₂-šu₂ adu bēt šarru bēlī x x iqarribanni x x x x ina pān šarri bēlīya adaggal? +P334841,ana šarri bēlīya urdaka {1}x+x x x lū šulmu ana šarri bēlīya Nuraya ina* pānīya* lillika adi annāka anākūni o x biltu 04 1/2 manê maṭi uqnî x x qâ* ṣadīdu +P334846,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-belu-kaʾʾin lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi ṭēme ša šarru bēlī išpuranni mā ana {1}x x x šupur assapraššu adu ṭēmu iharraṣūni mīnu ša ṭēmunni ana šarri bēlīya ašappāra ša šarru bēlī išpuranni mā tillī ur-x x x x ša ina Bab-bitqi ašur ina libbi kunukkīka kunuk ina qātē Nergal-belu-uṣur piqid annurig ātašaršunu* x x x x x x+x x x x x x x x x+x+x x x x x +P334847,ana pāhiti bēlīya urdaka Nabu-duru-uṣur lū šulmu ana bēlīya šulmu ana Deri šulmu ana* bīrti {1}x x x x x x ša issīšu issaprūni mā šar Elamti emūqī idakki mā x x x x x-ni ina muhhi tahūme x x x x x x-tu mūṣû mê bat-x x x x x x x issīšu mā annurig x x x x x x-riq-an-ni-ni mā a-x x x x x x mā alik ana bēlīka uṣur mā x x x urdaka anāku mā urdu ša x x x x x+x isahhura ina x x x x x-ma-ra* mā šumma ina qarābi x x x x x x ina muhhi annî šar Elamti x x x x x x-ra nasīkāni ša Hupapani Pillat ina pānīšu ittalkūni issišunu iddubūbu mā x x x ītalli* šarru šunu x x x x x šūtūni* qarābu x x x x x mā atâ anīni x x x x x x-ni ina qarābi lā nillak x x x x x x-u₂-ni anīni issīšu x x x x x EN-si-šu? ana x x x x x x nāgiru issapra x x x x x mā kî ina muhhi mār Dalta x x x x x x ṣābāni issēšu x x x x x x x x x x x-il x x x x x x x x x x x+x-mu x x x x x x x x x x x-u₂ x x x x x x mār Dalta x x x x x x x libbušu x x x x x x x mā šumma x x x x x x-tu₂ ana irtīšu x x x x x x-tu₂? ana irtīšūma x x x x x x-hi šaknūni x x x x x x-u-ni x x x x x x-il sissê x x x x x x-mu issi Umman-mina x x x x x qarābīya ana maṣṣarti x x x x x mā* ana pāhiti x x x x x ša-arīti ša issi x x x x maṣṣartu ša Deri* iṣṣurūni x x x x x x-u-ni mullêšunu x x x x x pāhutu issapra mā x x x x-u-ti ušebbalakka x x x x bēlī ūda ālu šalmu kî? x x x x x x+x ina libbi qissi x x x x x x x x bīrtu ih-x+x x x x x x x x x x-me {LU₂}ku-x x x x x x x x x-šu₂-nu {1}{d}PA-x x x x x x x x x x ib ia? aš₂? x x x x x x x x x ūmâ kî ša x x x x x x x x x x+x si x+x x x +P334857,ana šarri bēlīya urdaka Šamaš-belu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana Deri šulmu ana bīrti issurri šarru bēlī iqabbi mā mīnu ṭēmu ša šar Elamti šar Elamti ina šadû Burati šû lā unammeša ina libbimma šû x x x+x šarri bēlīya x x x x x x x mā x x x x x x x-a-ši x x x x x x ša Mat-Aššur x x x x+x izaqqup* x x x x x-u ana maṣṣarti x x x x x+x-bu ētarba x x x x x x+x mu x x +P334858,ana šarri bēlīya urdaka Šamaš-belu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana Deri šulmu ana bīrti ina muhhi {LU₂}x x x x-MEŠ āšibi āli ša Deri ša šarru bēlī išpuranni mā 02 issu libbišunu lillikūni ina pānīya lērubu* annurig Nabu-ušabši x x x x x ina pānīya ittalkūni annî šû* x x x x x x x ina Kalha šarru bēlī ṭēmu issaknanni mā x x+x-LUGAL-a-te x x ina muhhīya x x x x x x x x+x x x x x x-bi x x x x x x x ṣābāni 10 issu libbišunu ina pānīya ittalkūni mā ana šarri o* x x x x x x x x an x x x-ka x x x x x x x x-lak* muk kî x x x x ina Medurnani* muk atâ ana šulmu šarri lā tallika muk ūmâ šarru nāru ētebir muk šumma ana šulmu šarri tallaka muk šarri rēškunu? imattah emmarkunu mā x-MEŠ-ni kibsu annî maʾdu x x Mar-Babilaya ina idullu issu pān aptalah addūkaššunu? ūmâ annurig ina pān šarri bēlīya ittalkūni +P334859,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-bel-šarrani lū šulmu ana šarri bēlīya* adūal ina muhhi x+x x ina* Sabahani* ki-x* x x x x x +P334861,ana šarri bēlīya urdaka Šamaš-reʾuwa lū šulmu ana šarri bēlīya ša šarru bēlī ina muhhi urdīšu išpuranni mā Akkadaya ina muhhi x x ittahranni* mā x x x egertu ša dēnīšu x x x x x mā ina pānīka x x x x x kētû* šunu x x x x x dēni annīu x x x x x-tu₂ Nabu-killanni x x x x x x-ʾu* uppišūni x x x x x egertēšu* o +P334890,x x x x šarru u₂-x x x x x x x+x u₂-ra-x+x x x x x x x x ṣābānīšu urradūni o x x nišēšu uššubu x x šummu šarru bēlī iqabbi o laššiaššunu ana šāšu o x x x+x-e-šu luramme x+x x x x+x-nu eppašūni o x ibašši i-hal-x+x x x x ṣāb šû ana ki-x x x x+x iptalah x x x x x x ihterīdi x x x x x x x-e-ša₂ u₂-ra-x x x x x x x x+x u₂-ra-x x x x +P334905,x x x x x+x x+x x x x x x x x-ni iddubub mā lū lā ušaggalunāši x x x illak? ana ahhēni x x x-AŠ iqabbi mā gabbišunu ana pān šarri bēlīya nubbalaššunu annurig arbittušunu* ina qāt* mār ana pān šarri bēlīya ussēbilaššunu {1}x x+x Kaldaya iqṭibia mā Puqudaya ša ina Bit-Amukanni* kammasūni* x x x-i Kunaya issīya essiru* x x x x gabbu iptalhu adanniš mā x x ušaggalunāši x x x x x-tu₂ usahhuru x x x x x x x-x-du x x x x x x x x adanniš +P334907,x x x x+x-ah issīšu? addabub mā ina ēkalli alik ūmâ annurig ina ēkalli ušēbilaššu +P334909,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya ina x x x x ina muhhi x x x x šarri bēlīya x x x ki-ru-x+x x x x akarrar x x x šumma ki-x x x x u₂ ma x x x x dullu x x le-pu-x +P334916,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-belu-kaʾʾin lū šulmu ana šarri bēlīya ṭēmu ša Elamtu Nabu-iqiša issapra mā* 02* mār ša Mar-Yakin ina irti* hatan šarri ittalkūni mā ina HAR alik mā hatan šarri lā immaggur lā isahhur mā ina tahūme aktalda mā akê issu libbi kaqqiri gamri lā mahar mā ša lā pî šarri asahhur mā issēn mār issu mār ina pān šarri Elamti issapar mā issēn x x x x x+x x ma x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x hatan šarri issapra* mā x-MEŠ-ni bīlannāši* ṣābānikunu niddanakkunu* ṭēmu annīu lā* akê* ša* pî ṭupšar šūtūni* šumma šarru bēlī iqabbi lušanniʾa* lišpur ūm 18-KAM₂ zinnu maʾda ittalak ūm 23-KAM₂ izzunun* +P313664,x x x x x x+x-ia x+x x x x x x x x x x x x ana mār x x x x kīma ilānīka pānī ša šarri bēlīya i-x x x x pîšu šarru bēlī emmar urdu ša issi bēlīšu kēnūni urdu ša x ša bēlīšu x x x urdu ša muhhi bēt imaqqatūni imuttūni ūmâ šumma ina muhhi x+x x x x mukīl tašlīšāni ina pān šarri bēlīya x x x illakūni lūsatelli ina muhhi {GIŠ}x x x x x 02 mukīl 02 tašlīšāni ina muhhi x x x x šumātišunu lišṭuru basi lu-x x x x x x x x x Nabu-mušezib x x x x x x x +P313668,ētamar ša x x x x x ipaṭṭāra mā {1}x x x x x x šarru bēlī lišʾalšu mā x x x x x x x ihṭûni mā x x x x x x x x-iṣ? akanni x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x-šu₂-nu x x x x x x x x x x x x la x+x x x x x x x x x x x x x ša ta-x? x x x x x x x x x x x 02 mē x x x x x x x x x x x x x+x ša₂? x x x x x x x x x x x +P334917,x x x x x x x x x x x x x x x-šu₂-nu-ma* dubbu* x x x x x x x x šukna* mūku sissê ammar ša taššiāni* sahhira dīna lā immagguru mā lā niddan x x x mā kî sissê u kūdin? x x illikanni mā ina? x x-ta-qa o mā ṣābāni ša ana Nabu-belu-kaʾʾin illikūni* bīla* x ni* x+x x x x x x x lā* urhu x+x x x x x x x x x+x bi* a x x x x x x x x x x ūmu? sissê x x x x x memmēnê? issu x x x x x ina muhhi bēl ša šarru bēlī išpuranni mā dibbī ṭābūti issišunu* dubbu* mā bēl u bēl lū lā parīsi mār ša* {1}x x x u ša Amakani x+x x x x x dīni ṣihittu e-x* x x x x x addanaššunu kî ša* timāli šalši-ūme ina pān Nabu-belu-kaʾʾin illikūni ūmâ ina pānīya lillikūni mār Asrukani ittalka* x x x kuzippī ussabbissu sabirrī ṣarpi assakanšu kî annî iqṭibia mā ana x x x Baga-parna issanalli x x x x Mataya lā immagguru mā x x x mā ina muhhi ṣab? x x x x x x x x x lā iddunu mā x+x x x x x x x x mā* anīnu gabbi našiʾāni mā Irtiašaya ibašši issu pān x x x ina muhhi Nabu-belu-kaʾʾin ihtalqu mā ūmâ kî Dalta mītūni ina muhhi sahāri idabbubu issurri* x x x x x-ni-u₂? mā ulâ x+x x x x x x x x x u {1}{d}x x x x ahī šēpē x+x x x x x x x x x x +P334920,x x x x x x+x x x x x x x x x ša Mar-Yakini x x x x x x x x x x x x x x sissê x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-bu x x x x x x x kaqquru x x x x x x x x+x x x x x x x titurru x x x x x irakkusu mā x x x x x x Bit-Imbiya x x x x x x-hu-ru mā x x x x x x ebbir x x x x x x ša šar Elamti x x x x x x-ni x x x x x Elamtu x x x x x Mar-Yakini +P335930,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-belu-uṣur kî* anāku x x x x šarru ina ēkalli x x +P336768,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-šumu-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya dūru ša x x x x x x uptalliš x x x x x+x x x x x x x x x+x x x x x x x x mā x x x x x x x sissê x x x x iptiti? x x x x x ittiši x x x x x ina pa-ni-x x x x x adi ina šiddi hūli x x x x šanû ana x+x x x x uqṭarrib? x x x šarru bēlī lū ūda +P336769,x x x x x-ni la-ap-x x x x x x x x x+x karānu x x x x ṭēmu ša Marduk-apla-iddina ina Babili šû ṭēmu ša Bit-Dakkur šulmu x x x x x x x+x maṣṣartušunu inaṣṣuru +P336770,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya ūm 30-KAM x x x x x e? mu? x x x x x x ma x x x x x x x ta-x+x x x x x x x pil-ka-x+x x x x x x maʾdu x x x x x x x-aʾ-lu? x+x x x x x x x+x ud x+x x x x x x x x x x x x x x +P336771,ana šarri bēlīya urdaka {1}x+x-x-ta lū šulmu ana šarri bēlīya x x x x+x x x x x+x-dir-ti x x x x-MEŠ ša ēni ina muhhīya ittalka x x x x x x-ti x x x x x x-ra +P336772,x x x x harrānu ša x x x x x x x x+x-aš₂-ši x+x x x x x x x-a issurri šarru bēlī iqabbi mā {LU₂}ša₂-x x x x x x x x x x x x x x x +P336773,u x+x x x x šiddi x x x ina irti x x x u {1}x+x x x +P336774,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya ša šarru bēlī išpuranni mā atâ x x x x mā na-ma-x? x x x +P336775,x x x x-u tašlīšu ša-arīt x x x x imārī kurummāti pāhutu x x x x+x-ba-an issu libbi adrīya x x x x+x Deru x x x x x x x x x+x ki? im x x x x x x +P336776,x+x x+x x x x x x x ri x+x x x x x x mā illuku x x x išaddadūni x x x ina hi? še x+x x x x +P428978,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-belu-kaʾʾin lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš ša šarru bēlī išpuranni mā ūm 01-KAM₂ ša Nisanni ana Kalha erba hūlāni nipatti išakkan kupû umalla kupû iddiʾin adanniš x x x ūm 03-KAM₂ ša Šabaṭi x x x x x-qu-ul x x+x 20 sissê pāniūte ussēbila ina šaluššēni kî annimma kupû iddiʾin 02 mugirrī ittanna ṣābāni sissê ša issīya ina kupê mētu šumma ūm 06-KAM₂ šumma ūm 07-KAM₂ ša Nisanni ina pān šarri bēlīya anāku ša šarru bēlī išpuranni mā ṣābāni sissê issīka lillikūni hubtu adakanni i-x? x x x x x mār x+x x x x x x lā al-x? x x x x ina pānišunu mā x x lā illakūni sissê nilaqqi nubbal kalliu ša Aššur-daʾʾinanni šaṣbutu ša Arzuhinaya luttīki +X150289,ana šanie bēlīya urdaka Aššur-reṣiwa +P238494,ana šarri bēlīya urdaka Šamaš-šumu-ukin lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ilāni x+x x x x hissutu ša x x x x x ana deʾiqi ša a-x x x x lihsusu x x hissutu x x x x libbī pa-x x x x x 30 x+x x x x x ina libbi x x x x liddinu x x x x +P313424,x x x x x x bēt x x x tātahāza Ilussa 02 marʾēša Muhhi-ili-šapkaku marʾassa gimru 05 nupšāti eršu adi lēʾi 03 dappasāt qarrāru kussiāti paššūru abūya iqṭibi mā marʾassa ana marʾutte 01-te sabirru ṣarpu 01-te daššu ṣarpu gimru 32 šiqlī ṣarpi šuqussi šanši pitte issi libbišāni tattidin dullu ša ina pān bēlīya mahhurūni šūtu anāku kusāpī ina akallīya laššu bēlī ūda mīnu ša bēlī eppašūni lēpuš +P313428,02 mē patri 01 mē purṭīe parzilli 25 sikkutu parzilli ša kīpāni 02 mē pakkī parzilli nētapaš nittidin 02-me-ma pakkī parzilli pakkī parzilli lā lā neppaš ahūni ina bētu āpî imūat ša dullu annīe gabbi bulê memmēni lā iddinannāše ina libbi a-x x lā nihaṣṣin x x i-x x x x x KUR x+x x x x x x ištu libbi x x x x gabbu lā x x x 17 nappāh x+x x ša memmēni eqelšu x+x x lāšu ina ša eqlinni laššūni zarʾē memmēni lā iddinannāše dullāni ša ēkallāte ina muhhīni iddânu šarru lišʾal luṣṣīṣi ina libbi niptaṣṣa ana rab šarru lišʾal mā ṣābāni alê issu pān ilki ṣābāni ina ēkallāte ittalku ītarbu +P313429,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi bēt Aššur-naṣir ina muhhi bēt rab ša šarru bēlī ṭēmu iškunnīni mā amur bēt rab bētu qallal imērumma ina libbīšu lā errab bēt Aššur-naṣir mār dēqe batqu maʾda ina libbi ša-rēši ša šaprūni? bēt Aššur-naṣir anūtu ammar ina libbi iktirik ina bēt ina bēt iktarāra liqbûniššu x+x x x gabbīšu x x x x x x x x x+x me? x x x x x x lušēṣûni +P313431,ana šar mātāti bēlīya urdaka Itti-Šamaš-balaṭu lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Šamaš Bel Nabu Nergal Issar ša Ninua Issar ša Arbail ūmu arkūti šanāti dārāta ṭūb libbi ṭūb šīri hudû libbi ana šarri bēlīya liddinu issu bēt Šamaš inappahannu adū irabbûnnu ina sapal šēpē ša šarri bēlīya ussakniš x x x x+x māti annīti ṭuppu? x+x x maʾdūti ina libbi manzāza ša šarri bēlīya ša ṣarpu issi tankarāni ana bēti annīe iddinūnu u salāmu dannu ana muhhi rūqi qa-ru-x x x x-bu ina battatāya upallahūnu* ṭābtānimma annāka laššu anāku ana muhhi šarri bēlīya takkulāk 01 šiqlu 1/2 šiqlu ana mimmīni lā addannu ana šarri bēlīya addannu šarru bēlī ina qātēšunu lā urammânni kalbi mēti anāku sārī ina libbi ēkalli ša šarri bēlīya lukaʾʾi x libbi ēkalli ša šarri bēlīya luzaʾʾin ilāni šamê u kaqqiri o ana šarri bēlīya likrubu +P313674,x x x x x x+x ri x x x x x x x x x x x+x-ka lu x x x x x x x x x x x šarri bēlīya x x x x x x x x x x x x akī bir-x x x x x x x x x x x x x lā hu-ul-x x x x x x x x x x x x-u-tu₂? ina te-x x x x x x x x x x x x UD bi i-x+x x x x x x x x x x x x x+x si? x x x x x x x +P313678,ana šarri bēlīya urdaka {1}{d}x-MU-PAB +P313432,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-rehtu-uṣur Bel Belet Nabu Tašmetu Issar ša Ninua Issar ša Arbail ilānīka ša šumka ana šarrūti izkurūni šunu luballiṭūka ša ina libbi ṭābti ša abīka ina libbi adê ša abīka u ina libbi adêka ihaṭṭûni ša ina muhhi nupšātīka idabbabūni šunu ina qātēka išakkanušunu šumšunu issu Mat-Aššur issu libbi ēkallīka tuhallāqa dabābu annīu ša Mullissu šû šarru bēlī ina libbi lū lā išīaṭ ina ūm 06-KAM₂ ša Arahsamni diglu addagal mā x+x x x mā ina libbi x x tabīda? bēl bēl ša šarri bēlīya anāku lā mūqāya lā upazzar dibbī ša x x x x x kî ša āmurūni ina libbi x x x x x x x x x x x x x aktarar ana Taškati x x x x x x x x x x šarru bēlī ūda akī bētu x x x x x x x x x x x x kî annî ina libbi egertīšu šaṭir mā x x x x lū iṣ-ṣi-a mā x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x mā mār mār x x x x x x x x x x x x x x-ṣi ana mār mār x x x x x x x x x x mā issi ahēʾiš usammahūni x x x x x x x x x iqabbi mā annūti is-x x x x x x x x x x x u mā ēkallu gabbu issi x x x x x x x x x x x memmēni mā marʾat Bamba x x x x x x x x x x u ṣābāni Adad-šumu-uṣur Arda x x x x x x x x iqṭibûni mā bārtu eppušu x x x x x x x x mā šû ina muhhi libbi irtihiṣ x x x x x x x assakan mā ša Bel Nabu Issar ša {URU}x x x x x x x x urtamme mā ša raminīšu x x x x x x x x x Issar ša Ninua mā a-x-x+x x x x x x x x x x x ētapšu mā u₂-sa-hi-x+x x x x x x x x x x x x x mā issu libbi ēkallīka x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x lu-ba-x+x x x x x x x x x x x x x x x x x kî annî qābi mā ina Harrani x x x x x x x mā ina muhhīya akê ṭēmu iškun x x x mā yābutu ša abīya adanniš tattaṣra? mā ēkallu ana x x x x+x x tassakan mā ša x+x x x mā ṣābānīya x+x x x x x+x+x x x x+x ana gi-x? x x x Sasi? x x x x x x x x x x x x x x x takkulāk x x x x x x x x x x x x x x x mā šunu x x x x x x x x x x x x x x x x issi Sasi x x x x x x x x x x x x x x lu-ki-x x x x x x x x x x x x x x x x x ši x x x x x x x x x x x x x x x x x x mā x x x x x x x x x x x x x x x x x mā x x x x x x x x x x x x x x x x x ša x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x nupšāti x x x x x x x x x x x x x x x x x x nupšāti x x x x x x x x x x x x x x x x x x ina pān rab rab x x x x x x x x x x x x x x x x nupšātīka šēzib arhiš x x x x x x x x x x x šî Sasi ana x+x x x x x x x x x x x x Milki-nuri Urdu-Issar issīšu x x x u₂-x? x x x o šaʾalšunu nišē ammar x x+x-ti issišunu ūdûni liqbûnikka nišē annūti limūtu lā tapallah Bel Nabu Mullissu issīka izzazzu arhiš nišē limūtu nupšātīka šēzib egertu annītu lū šiptu ina muhhīka i-ma-x arhiš nišē limūtu adu lā iharrupūni anīnu šarru bēlī nupšātīka balliṭ ṣābāni ša Sasi šubtu ussēšibu x x x issīni idabbub mā adu lā iharrupūni mā anīnu x x x x+x-šu₂ anīnu šarru bēlī Bel ana x x x x hurāṣi abnāti ša kayamānu 01 {LU₂}x+x x+x lūbilu atta tuqūnu ana Bel sarrir nupšātīka lurrik ramanka uṣur šanīš šanīš nupšātīka nupšāti ša qinnīka* šēzib x x ša-rēšāni nupšātīka šēzib šanīš šanīš libbaka ṣabta x hu un x+x x x issīka lizzizzu libbašunu gammurakka* +P313440,x x x x x likrubu x x x x x x x-ti ša x x Adia x x x+x ugdammeru ša uššē karāri pūlu pāniu ša nupaṭṭirūni gaṣṣānu šû annurig pūlu šaniu qurub šumma šarru iqabbi šumu ša šarri ina muhhi lišṭuru nirṣip ulâ šarru iqabbi mā labīru riṣpa mīnu ša ina pān šarri mahirūni ana urdīšu lišpura ina muhhi ēṣē ša ina birte pūli nikabbasūni šarru liqbi issu bēt iddanūni ana rab šarru ṭēmu liškun narû šumu ša šarri ina libbi lišṭur u ša ina sippāni ša bēti išakkanūni issēnišma ūmu ṭābu lēmur x x+x-su ša šarri huṭāru nūbil ina libbi nikrur x x UD-x+x-KAM₂ lēpušu x x x Ayari x x x x+x tallak +P313441,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-bani-apli lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu x kinālti ša Bel-šallim rab urtamme ina x+x x x x x aqṭibi ana Milki-nuri akī ša šarru bēli iqbânni ina muhhi šēpē ittagal ittatnagrāra aqṭibaššu nuk sāgu ina qabli ulli dāmēka mihiṣ? iqṭibi mā lū lā šarrūtu? ana mār x x x x x x x x x x šanāti ša balṭākūni +P313459,x+x x x x x x x x ittanna x+x x x+x x pāhutu ša Quwe izīrranni mā šarru ana Sasi lišʾal kî ša šarru ana Harrani išpurannāšīni mā šarru ina muhhīya irtuʾūbu mā adanniš aptalah x x+x-hi x+x x x+x ti x x ūbilūni iqabbi mā urdu ša šarri anāku mā abūšu ina libbi adê ussēribanni mā mīnu ša ina Gimir? ašammûni tašamme x x x x x na? x x x +P313468,ana Balti-lešir bēlīya urdiki Nabu-ahu-iddina abūwa gu? x mār x x x-a pānāt Nabu-zeru-iddina x ṭupšarru ša {1}x x x x mā 15 manê x x x ana Nabu-balliṭ? x x 17 nupšāti x x x x x 04 immeru x+x x x x x anūt x x x x x x {1}{d}x x x x x x x x {1}{d}x x x x x x x x x i-x+x x x x x x x x x mā ni-x x x x x x x issi {LU₂}GAL-x x x x x niddin bu-x x x x ina assaṭar ina pān bēlīya assapāra rēši {1}{d}PA-x x x liššiu abūwa iqṭibi mā nišē urdāni ša bētīya šunu annāku za? 01 da x+x x+x x x x+x na x x x x x x+x-mu-na karru inaššûni x x x x x+x-da lišši +P313485,ana šarri bēlīya urdānīka Nabu-raʾim-nišešu Salamanu lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu issurri šarru bēlī iqabbi mā atâ addakanni x x x x x x x x-ka-a-ni Paʾe o qēpu ša* Araše x iqṭibânnāši mā x+x x x x x x Elamaya x+x x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x x x x x x+x+x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x x an x x x x x annurig ana šarri bēlīya nissapra x x x adu šarru bēlī x x x x x x li it qi ab? x+x x x x x x mār Umbak-kidinni ina urhi annīe x x x x x+x Dere x x x x x-a ina {URU}x x x x x x x a x+x x x x x +P313488,ana šarri bēlīya urdaka Babilaya šulmu ana Mat-Aššur šulmu ana ilāni rabiūti āšibūti Mat-Aššur ša ana šarri bēlīya uballaṭūni šulmu ana mār šulmu ayāši ana x x ša šarri bēlīya adanniš lū šulmu ana rabiūte u ṣehrūte x x x x+x ra x x-MEŠ ša šarri bēlīya adanniš adanniš lū šulmu x x x x x x x x x x-ru-bi x x x x x x x x x x-bi x x x x x x x ēteliu x x x x x x x x-li-e? x x x x x x x x qa? x x x x x a x+x x x x x x x x-MEŠ-šu₂ ana x x x x x +P313493,ina muhhi ṣābāni ša abat abat izakkarūni šarru bēlī lū lā ukkuš ṣābāni lillikūni liqbiu ina dēnišunu šarru lērub abutu ša ina pān šarri mahratūni ina qātīšu liṣibat ša ina pān šarri bēlīya lā mahratūni šarru bēlī lurammi šumma urdu ša šarri šû ina muhhi šaknīšu ina muhhi pāhitīšu iqṭibi birti ēnāti ša šaknīšu ina muhhīšu lumaddidu šumma urdu ša Aššuraya birte ēnātīšu ša bēlīšu lumaddidu mā ina libbi šarri ittīla mā memmēni issīšu lū lā idabbub mā ina libbi ekit* lā taraddi lū lā ukkaš šarru bēlī ṣābānīšu ugammar issurri illak ana mehrīšu iqabbi mā ina pān šarrimma laqabi ula šarru bēlī birte ēnāti ša rabiūti ina muhhi lumaddidu bis išammeu nišē maʾdūte illakūni ṣahittu ša šarri bēlīya ina dabābi maʾdi tannammar* ina muhhi hurāṣi ša ana šarri bēlīya ašpuranni nuk šumma ṭēmu ša x x x annīe ina pān šarri bēlīya ētarab nuk šarru bēlī ana urdīšu lišpura atâ šarru x x x x x šumma šarru bēlī ina muhhi dabābi annīe x x x-te-e-ni ana sartenni x x x x x x ša? Harhara šarru bēlī x x x x x x o? ēnātišunu lū ina muhhīšu x x x x x x x +P313495,x x x x x x x man ni? x x x x x x x x x aš₂ x x x x x x x x x x+x {LU₂}si-x x x x x x x x x {LU₂}x+x x x x x x x x x x x+x x x x x ša lā šarri bēlīya u₂-x+x x x x x iqbûni mā mannu šunu x x x x ša pāhiti tašlīšāni {LU₂}x x x raksūti mār {LU₂}x x x sūsānu ša pāhiti ālāni x x x ina muhhi Nasiʾ-bar rab x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x zār x+x x x x x x x x x x SUM x x x x x x x x x x x x+x x x x x x+x x+x x x x ṣābāni x x x+x {LU₂}x+x x x x Sumuti? ṭupšarru x x x x Nasiʾ-bar rab x+x x x x šunu ūdû ana šarri x x x x ina muhhi Zeru-ken kî iq-x x x x x ana tašlīšūtu mukīl mukīl Adad-killanni? šû iqṭibi x x x x x x x-ni-ti ina šapaluššu x x x x x+x šû šarru bēlī x x x x x x x x ussēli ug-da-x+x x x x x x ša šarru bēlī iqbûni x x x x x x x x x x x+x lā x+x x x x x x x x x x-an-ni x x x x x x x x x x-si-at x x x x x x x x x x ṣābāni x x x x x x x x x x-ta-x? x x x x x x+x Aššuraya šarru bēlī x x x x x x x x x parriṣūti ušadababūni x x x x x x x šanie x x x x x +P313524,02 ša-maṣṣarāti 02 {LU₂}x x x ina pānišunu aptiqid ina muhhi kusāpīšunu birti ēnāti umtaddid nuk bēt ṣillāte ibaššûni x-ru šērida ūmâ Marduk-remanni x x mā urdāni {URU}x x x x dullīni x x x ittatlak x x x +P313528,ṭuppi Nabu-ilaʾi ana Puṭiširi lū šulmu ana ahīya Nabu u Marduk ana ahīya likrubu 40? {GIŠ}x x +P313901,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu o ina muhhi ṣarrāpi ša šarru iqbûni mā mannu šû i x x x x x x +P313941,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-zeru-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk Sin Nikkal Nušku ana šarri bēlīya likrubu +P313533,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-rehtu-uṣur Bel Belet Nabu Tašmetu Issar ša Ninua Issar ša Arbail ūmāti arkūti šanāti dārāti liddinūnikka ša ina libbi ṭābti ša abīka ina libbi adê ša abīka u ina libbi adêka ihṭûni Nikkal x x x x nišēšunu šumšunu zarʾušunu issu libbi ēkallīka hallīqi* ana x x x x x lū takrur nišē ša issi Sasi ūdûni arhiš limūtu x x x anīnu šarru bēlī dabābu ša Nikkal ūda x x x x x x limūtu nupšātīka nupšāti ša qinnīka šēzib x x x x x x abūka* ummaka lū šunu limtuhu x x x x x x x x nupšātīka lā tuhallāqa šarrūtu issu qātēka lā tušelli anīnu šarru bēlī ina libbi dabābi Nikkal annīe lā tašīaṭ x x x-u₂-nim-ma x x x x x x x x egertu x x x x x+x x+x x x x x x x x x x ina x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x mā a-x x x x x x x x x x x x x x x x x x lā ubbala x x x x x x x x x x x x x x x ina pānīšu izzazzu is-x x x x x x x x x x x x x x pîšunu šakin x x x x x x x x x x x x kayamānu ina muhhi Sasi x x x x x x x x x x mā ina pān šarri dammiq mā x x x x x x x x x lēpušu issi {1}{d}PA-EN-x x x x x x x x x x x x issi Ubru-Nabu {LU₂}x x x x x x x x x x x x issi rabiūti ša x x x x x x x x x x x x x x x x+x+x x x x x x x x x x x x x x x x issurri ibašši x x x x x x x x x x x x x x lišʾulu mā amtu ša Bel-ahu-uṣur ina* qanni ša Harrani ina muhhi x x x x mā issu libbi Simani sarhat mā dabābu damqu ina muhhi tadabbūbu mā abat Nušku šî mā šarrūtu ana Sasi mā šumu zarʾu ša Sin-ahhe-eriba uhallāqa rab? rab? ina šapla abulli ša Bet-Nabu bēt Bel-ahu-uṣur lišʾal ša-šēpi* ša amtu ina bēt Sasi ūbilūni lūbilūnišši dullu šarru ina muhhīša lēpūšu Bel-ahu-uṣur issu Harrani lūbilūni Nušku x x x šumu zarʾu ša Sasi ša Bel-ahu-uṣur ša nišē ša issišunu ūdûni lihliq šumu zarʾu ša šarri bēlīya Bel Nabu ana ṣât* ūmāti lukinnu issi Arda lidbubu mā ūm 27-KAM₂ ina nubatti mā ana Sasi ša-muhhi-āli Issar-nadin-apli ṭupšarru mā simunu hannīu bēt illikūni issi Awyani šakni x x x x x x mā Issar-nadin-apli ṭupšarru mā Nabu-eṭir annītu* x x x x x x mā ūm 28-KAM₂ mā Sasi mīnu ina muhhi x x x x x x x x x mā? ana* šanie ūme Sasi issīka issi {LU₂}x x x x x x x x idbūbu mā atâ mīnu ša tāmurūni x x x x x x x rab x+x x x x x x x x x ṣābāni x x x x x x x Issar-nadin-apli o ṭupšarru x x x x x x x x x x x nišē ša* issišunu issi Sasi ūdûni limūtu x x x marʾēka ah ah maṣṣartāka liṣṣuru x x x-ka lupahhir x x x x atta tuqūnu ina ēkallīka šībi x x adu bēt lā iharrupūni nišē limūtu nupšātīka šēzib +P313549,x x x ina birti šadâni x x ušpār Haya x x x ku issi tabkīšunu ittalkūni? mā Seʾ-rahi x x x x x Muṣuraya x x x x-ri-šu₂-nu? ana Muṣuraya ittidin ūmâ annurig x x danqu naṣūni ina pān bēlīya izzazzu bēlī dēnšunu lēpuš +P313562,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-bani-apli lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu us x x x ša x x x ina pānīya x x liprus x x x a-na-hu +P313563,ana šarri bēlīya kēnu šalmu u rāmu ša ilānīšu urdaka Itti-Šamaš-balaṭu lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Šamaš Bel Nabu Nergal Issar ša Ninua Issar ša Bet-Kadmuru Issar ša Arbail ūmu arkūti šanāti dārāti ṭūb libbi ṭūb šīri hudû libbi adanniš adanniš ana šarri bēlīya liddinu akī ša šarru bēlī issi ili u amēlūti kēnūnu u ṣīt ša šarri bēlīya ina muhhi ili u amēlūti ina muhhi ṣalmāt ṭābūni akī hannîmma ilāni ša šarri bēlīya dannūti ša issu libbi ṣehēru adū rūbu ana šarri bēlīya urabbûni šunūma eppušu ugammuru ana šarri bēlīya iddunu u mari nagarūtīni ša šarri bēlīya ina sapal šēpē ša šarri bēlīya ušaknušu akī ša ina libbi adê qabûni mā ša ana imitti illakūni patrī lēkulaššu mā ša ana šumēli illakūni patrī lēkulšu mā ina kaqqar ṣumāmīt laplaptu nādātekuni lū tahhibi ilāni ša šarri lū ūdû šumma akī ša ina libbi adê qabûni lā ēpušūni šumma x x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x x x pānī ammūti ša šarri bēlīya damqūti x x x x x x x x x u ki bi x+x x x x x x x x x ikrabūšūnu x x x x x x umallûšūnu x x x x x x x lū mētu x+x x x x x x x x x bēlī ana x x x x x x x x x aganni x x x x x x x x x šarru bēlī x x x x x x x x x ša issi i-x x x x x x x x x u pānī x x x x x x x x x+x amēlūti x x x x x x x bēlēšu ušallam x x x x x x x x x+x šunu ṭābtu x x x x x x+x-mu-šu₂ u ina dulli x x x x x x x x x-i ana mati x x x x x x x x-MEŠ-šu₂ ēpusūnu x x x x x udammiqa u libbi ša x+x x x x ubtalliṭ mātī gabbīšu ana šarri bēlīya ikarrubu ayi dullu ša šarru bēlī ēpusūnu u badiqūnu mari dullūnu ša šarru bēlī eppasūnu gabbīšu dammuqi +P313565,x x ša šarru bēlī išpuranni mā x x x x x-MEŠ-ni x x anāku? assanamme issēn ša-rēšāni lūṣia ṭēmu liškunšunu u ina muhhi urāsī kallāp qurbu kallāp maʾda kallāp {URU}ub-x kallāp ša ēkalli zūku x šumma mahir ina pān šarri bēlīya u₂-x x x x x x x x x {LU₂}x x x x x x x x x x+x x x x+x x x x x x lillikūni x x x kūm ina takrimāti ina Tašriti ana šarri bēlīya iqabbûni mā kallāpāni lā errabūni ana Aššur-naṣir ana Dani šarru liqbi ša-qurbūti ša šaddaqdiš ina muhhišunu illikūni ina pān šarri bēlīya lušazzizu šarru ṭēmu liškunšunu lilliku x x lībukūniššunu +P313566,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-zeru-uṣur ṭupšarru ša ša-pān-ēkalli lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu rāʾyī atānāti ina pān ēkalli ina pān nēribi izzazzūni hallupūti iddanūni ūmâ lā immagguru lā izzazzu mā pāhutu ina pān Ninua iqṭibânnāši mā ina libbi ēkalli ātamarkunu gulgullātkunu umarrāqa mā ša-qurbūti ina muhhīni lillika o lūbilannāši mā šumma laššu lā nillak imārī pāniūte ša ina pānišunu x x x x mu ub-ta-x x x x x x x ik x x x x x x x x x x x x x x+x HAR x x x x x x x x+x x x x x x x x x zu x x x x x x x x+x x x x x x x x x+x-šu₂-nu x x x x x x x+x tazzaza x x x x x x lā emūqāya x x lā azzaza +P313577,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk x x x x x+x x+x x x x x x+x x x x x x x {LU₂}x x x x x x x memmēni x x x x x lā x x x x x x halqu x x x x x x +P313593,Nabu u Marduk ana mār mār bēlīya likrubu ina muhhi sissî ammî ūmâ Urdu-Issar iqṭibia mā kî ša ṭēmu šaknākāni epuš anīna mār mār bēlī urdaka anāku ana mār mār lillīki? x x x sissû lā imūat {LU₂}x x x ammiu mā atâ o sissê ša šapalūwa? +P313597,x x ri x x x ammūti šakanākūni ša ina timāli ummi tašpuranni mā ittahrūni mā lā? igruru? x x x x x na UD x x x x+x a x+x x x u? x x x ur x hi? x x x x x x +P313604,ša ēkalli ša a-x-x uqarrabūni annurig nētamar ibašši x x x x x+x x x x x-a-te šarru bēlī ina muhhi lā? x x x x x x ni-x x x x x x +P313605,ina Bit-Habban x x šattu x x ittahassu marīṣi? irṭušu ittabal Nabu-ahu-iddina ša-qurbūti ša mār ša ina muhhišunu x x x ētamaršu +P313631,{LU₂}GAL-x x x x x x adi x x x x x x x ana {LU₂}GAL-x x x x lišʾal šarru x x x x akī dūru x+x x x x immeridūni? x x x ana maqāte x x x x šibšāti u₂-x x x x akī ša šarru bēlī iqabbûni lēpuš x x x libbu ša šarri bēlīya adanniš lū ṭāb +P313633,x x x x x IM ŠU.BA.TI lū šulmu ana šarri bēlīya x x x x ana šarri bēlīya x x x x x x ta x x x x x x ana šarri bēlīya x x x x x x x-ut-ka x x x x x x lāmur x x x x x x x-u-ka +P313641,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-bani-apli lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Bel Nabu ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi Rahiṣ-Dadi ša šarru bēlīya iqbûni mā lērub ina pānīka šaʾalšu qibia assaʾalšu kî* annî iqṭibi mā ša šarru išpurannīni mā* amur pānī ša Iyaze akī* mā ina muhhi Gimirraya ammūte qibâššu akī raminīka attalak mā pānīšu ātamar mā palih adanniš mā aqṭibaššu ina muhhi Gimirraya* mā atâ Gimiraya tašši* mā kî* annî* iqṭibi mā nakru ina x x x x x x ina muhhi šû mā šūtu x+x x x x x x x x x 01* mahuṣ* mā a-x x x x x x x x x x x mā Iyaze iq-x* x x x x x x x x x ētakal mā x x x x x x x x x x mā x x x x x x x x x x x šulmu x x+x+x x x x x x x x x mā hadiu adanniš x x x x x x x mar Waksatar x x x x x x mā ina muhhi šēpē ittalak x x x x x libbī ussagrīri x x x x x ša šatti ša šatti x x x x x mā ana Paramu? x x x x x x x mā ina muhhi šēpē ittalak x x x x x šunu mā bēl x x x x x x issi ahēʾiš qarābu x x x x x x x ša iphurūni x x x x x x x 02 ālāni u₂-tu₂-x x x x x x x x šumšu ša šanītu Kudana šumu ša x+x x x x x x ša Iyaze issi u₂-x+x x x x x il-la-x +P313950,ana mār bēlīya adanniš adanniš likrubu x x x x+x x+x x x libbu ša mār bēlīya lū ṭāb +P313681,x x x x x x x šarri bēlīya x x x x x x x aqṭibâššu nuk x x x x x x x x nuk bāsi x x x x x x x x+x-ṣi issi ahēʾiš ni-x x x x x x ana Nabu-ahhe-šallim {LU₂}x x x x x x-li mā puhādu hu-x? x x x x x urdu ša šarri anāku mā šumma ina pān šarri mahir Nabu-taklak bārû x x x x x puhādāni ittaksu x x x x x x anāku artuʾubaššu x x x artakas u adê issēšu x x x x x x x+x ni u? x du an x x x x x x x x x x x x x+x x x x +P313685,x x x x an? x+x x x x x x x rab x x x x x+x hannīša x x x ga? karānī x x x x ṣarpu bašlu x x x x x x x x te? x +P313690,rēmu? liškanūšunu? šumma šarru bēlī iqabbi x x x ana {LU₂}EN-x x x x x x rab u₂-x? x x x x x x li-x x x x x x x ṭēmu x x x x x {1}iz-x x x x x x x an-x+x x x x x x x u x x x x x x x ša x+x x x x x x x +P313693,x x x x x x x x+x x x x x x x x u adru x+x x x x x x x illak? lā a-x x x x x x x Inurta Šamaš SAG x+x x x x x x x x-ia₂ lu-ub-x x x x x x x x x x x an x+x x x x x x +P313704,bēlīya ta-x+x? x x x x x x x x nakru ša šarri bēlīya x x x x x x šumu damqa ana šarri bēlīya išakkunu ilāni ša šarri bēlīya x+x x x x x ugammuru ana šarri bēlīya iddunu šipirti bēt šarru bēlī išpuranni pazû hīṭu ina libbi x x x x x gabbi ilāni ša šarri x x x x x ana šarri bēlīya it-x x x x x x Umite ana x x x x x x nissapar šimunu ša ilāni ša šarri bēlīya šumu damqa ana x x x x x iškunūnu ana ayāši? x x x x x ina libbi x+x x x x x x x x x an-ni-x x x x x x x x x x x aspuranni x x x x x x x x mīni x x x x x x x x x x napšāte x x x x x x x x x ipaqqid ina muhhi x+x x x x x x x x assapra šarru bēlī x x x x x x gabbi ūdi di-du-x x x x x x x anāku šarru bēlī kî ša? ilaʾʾûnu lēpūšu ina muhhi Arbaya ša ana šarri bēlīya nispuranni x x x x x issu pāni mihiṣ ša mi-x? x x x x Am-lita Napišaya {1}x x x x Mašʾaya issuhurūnu x x x x x ina pānīni 01 mē 30 {LU₂}x x x x x issu Amraʾ šarru ša x x x x x mihziāni di-x? x x x x x ša Ammu-ladin x x x x x ilāni ša šarri bēlīya lik-x x x x x x +P313707,lallikâ ana Kalha mīnu ša šarru bēlī iqabbûni +P313709,ūmâ x x x x x nuk x x x x x ša ra-mi-ni-x x x nuk x x x x x qa-x x+x x x x x nuk atâ x x x šarru x+x x x x x x x x x x x mā atâ x x x mā aṣūdu x x x lā tušakkal ša x x x ša šanie x x x x atâ x x x x x e-x x x x x x x x x x-MEŠ ša šarri it-x x x milku šû damqu adanniš +P313724,ana šarri bēlīya o urdaka {1}{d}x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ana x x x x ša? šarri bēlīya x x x x x x x il? x+x x x x x x x x u₂-ma-x? x x x x x x+x ina libbi x+x x x x x x annurig a-x x x x x x-a raṣib x x x x x x x pahiu ni-x x x x x x x x-ri-e ku? x x x x x x x-ni? u x+x x x x x x x x x+x x x x x x x +P313732,lū šulmu ana x x x {d}x x x x x x x likrubu x x x x ina muhhi x x x x x nu-x x x x x x x {LU₂}x x x x x x x a-x+x x x x x x x {LU₂}i-x x x x x x x {LU₂}x+x x x x x x x i-x x x x x x x i-x x x x x x x {LU₂}x x x x x x x qu-x x x x x x x +P313765,x x x x x x x x x x x x x x x x-nu i-x+x x x x x x x x x mā issēn x x x x x x x x šumma u₂-x x x x x x x-ka ša ina muhhīka x x x x x+x-a-su lā ikrikâ x x x x x mā lā Bel šû x x x x-i-ni x x x x lū kēnāka x x x x+x ahhēka x x x x annāka lā ūdû x x x mār Marduka tassanapparūni x x x x-te ūmâ atta x x x x-bu-tu uhtallil x x x x-ra-ar u x x x x x x x bēl x x x x x x x x+x hi x x x x x +P313767,x x x x mār bēlīya x x x x adanniš adanniš likrubu mīnu ša šītīni x x x-ka pānīka damqūte lāmur lashura ina muhhi dullīya lallika x x x x x x-ia x x x x x x-ni x x mār bēlīya x x x x x-ti x x x x mār bēlīya x x x x-ni x x x x ētamar x x x kî hannîmma x x x x x x x x +P313768,x x x+x an za x x x x x x-ni? ana x+x x x x x x x+x šatti x x x x x x x ana na lu x x x x x x x-MEŠ la-ak-x x x x x x x-MEŠ luqarrib x x x x x x-ia lantuh? x x x x x x+x-ia x x x x x +P313790,x x x Humbabbi ša-rēši x x x x uqṭarrib mā x x x x x x-bi mā ina qātē Humbareš x x x x lušanšil liddina x x battibattīya ana šar Elamti x x x x-ba-bu ētarab o x x x x iqṭibi mā atâ x x x x-ti gabbu iraddi x x x x ana ša-rēši annî o x x ina pānīšu lū lā illak x x x x-ti-šu₂ ana šarri liddin x x x x+x ussanšil ana x x x ša Humbareš x x x x x+x x x x x x x x x x Elamaya x x x x x x x x-u-ni +P313791,x x šarri x x x x ittalak x x lu x x+x mār x išpurranni o x x x x+x ina x x x x igāru x x x x-al x x x x x-MEŠ ammāte x x x x-ni x x x x-ni +P313795,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x x ṭupšarru x x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya {d}x x x x x x ana x x x x x x an-x x x x x x Ṣalam-šarri-iqbi x x x x {LU₂}GAL-x x x x x ittūbila? o? +P313805,ša tašpuranni mā egertu ša ina muhhīka ašpurūni lā tassi mā lā tapti akê anāku annītu lā ēpuš kīma egertu ša tašapparanni ina muhhi bēl tattalka qarbātēšu egertu ipatti ṭēnšu ušašmanni akê egertu lū assi pānīya ina muhhīyāma egertu ammar lā apatti lā asassi u mār ša? ana x x x lū ša-maṣṣarti lū {LU₂}x x lū kallāp x x x lūbilu x x x x x x x +P313811,x x-tal-ka x x x x x asseme mā? x x niš x-a issanappuru x-u₂ tūra x x-MEŠ-ka x x-MEŠ-ka taš-x x-an-ni x x x lā tušaṣbatšanūni x x x x x x x iqabbi x x x x x x+x x-ta x x x x x+x nušaṣbatka x x x Šumma-šarru mār x x x x x x qanni x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x kussiu x x x x x x x x x+x-ka x x x x x x x lā? ābuk x x x x x x x+x ērub x x x x kussiu ibašši x x x x x+x issanallūka x x x x x+x iqabbûnikka x x x x issi kussie ša šanie x x x x ibaššîma x x x x x lēmūru x x x x x x lēpuš x x x x x x+x x+x x-ru +P313850,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-šumu-iddina lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš o Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu x sissê ša nīri ša turtanni ētarbūni x x x x x x+x x x x x x x x x x x-nu x x x x-i-šu₂ x x x x-ri x x x x-rab x x x-MEŠ x x x x+x x x x x x x x x x x mīnu ša šarru bēlī išapparanni +P313869,ina ina x x x x x x x+x as x x x x {LU₂}x x x ša {LU₂}x x x x x mā x x-an-ni x x x x x mā x x x la x+x x x x x ūmâ iltibi x x x x uttammiš x x x x x x iddunu x x x x x x x ina x x x x x x x ikaṣṣur x x x x x x x ṣalittu x x x x x x sihpu x x x x x x an x x x x x x x x x u₂-x x x x x x x x x ana x+x x x x x x x i-x+x x x x x x x x {LU₂}za-x x x x x x x ittiši? x x x x x x x li-ir-x x x x x x x x ba-x x x x x x x x dul-la-x x x x x x x x i-x x x x x x x x x +P313882,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-bani-apli lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Bel Nabu ana šarri bēlīya likrubu Dari-šarru {LU₂}x x x ša ina muhhi tahūme ša Urarṭi paqidūni mā {LU₂}x x x x x +P313888,x x x x x x issi šarri bēlīya x x x x x x x-ba ina muhhi x x x x x x x samikte x x x x x x x x ṭupšarru x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x-ni x x-nu-šu₂ ina pān x x x x x x x x x ašaddadūni x x x x x x+x-šu-u-ni kî x+x x x x x šarri bēlīya li-x x x x x x x-ni mu-ša₂-x x x x x x x iqṭibi x x x x x x x x x x+x Aššur x x bēt? x x x bēlūtu? x x x x-u-ni x x x x x x x x x x-ti x x x x x x x x x x+x-ti x x x x x x x x x x+x gabbi x x x x x x x x x x-u-ni +P313951,x x anāku am-x x x x x x šarru bēlī x x x-ia ittūbil mā x x-ka issīka x x x-it li-te-x x x x x-li issakan x x x ša šu-un-x x x x x x ēmurūni x x x šarru bēlī lū ūdi? x x x x x-li-ku o? x x x x x x x+x x +P313953,ša šarru bēlī išpuranni x x x x x x ūmu ṭābtu x x x x x x+x qanni x x x x ummânī gabbu x x x x x-da-ni x x x x x garinnāte x x x x x+x innamirāni x x x x x-mu x x x x x-ru x x x x x x+x x x x x x x-ha x x x x x x-rab x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x-ri-šu₂? x x x x x x-e x x x x x x-tu₂ x x x x šarru bēlī x x x x x ṭēmu liškun kīma x x ētatqu x x x x lilliku +P313963,annāka x+x x x x x mēmēni x x x x ša nīri x+x x x x x ša-pēthallāti x x x x šarru bēlī x x x x x ina x x x x x x anīnu x x x x x x a-x x x x x x x x x a-x x x x x x x x x libbu x x x x x x x x +P313982,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri likrubu ina muhhi x x x x x x x {LU₂}GAL-x x x x x assaʾal x x x an-x x x x x x +P314035,ana šarri bēlīni amātīka amēlāte Barsibate lū šulmu adanniš ana šarri bēlīni {d}x x Bel Nabu Nergal x x x x x x Nušku x x x x x x x x x x x x x x +P314038,ina muhhi eqli ša šarru bēlī išpuranni mā x x x x Kaldaya x x x x x x taššûni x x x x x x-u-ni mā eqlu x x x x x x ana Kaldaya x x x x Kunaya? aqṭibi x x x x x x+x issu pān x x x x x ušēṣanni x x x x x lā immagurru x x x x x x x aptalah? x x x x x x x x x x x x x x ṣarpu iyû x x x x x aqṭibâššu x x x x x x-ra-a-nu-u x x x x x x x ittanna x x x x x x x+x mā alik x x x x x x x eqlu ṣarpu x x x x x x iškunūni x x x x x x x 05 manê issu libbi x x x x x x x-ta-lak? ina muhhīšu x x x x x x x x x+x mār +P314050,x x ina bīrāti x x x Humbareše x+x x x ana kitri ša Humbareš x x+x šumma ana kitri x x x-li-im-ma ša Humbareš? x Elamti x x x x +P314055,x x x x x x x+x x-a-šu x x annīu šû x x x x x x x x+x adanniš x x x x x x x x-MEŠ +P314062,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina timāli x x x x muk lallika? x x x x x x x x x x x x +P314064,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x ilāni ša šamê ana šarri bēlīya likrubu x x x x x x-hi pān x x x x x x x šarri bēlīya x x x x x x x+x-ia x x x mu? x x šarri bēlīya x x a x+x x x-u₂-ni +P314066,lūbila? x x x x x annāka x x x x x liššia x+x x x x x ša šarri x x x x x ana x x x x x x +P314067,x x x x ina muhhi šarri bēlīya x x x x ana šulme x x x šarri bēlīya ātamar x x x x x šarri bēlīya x x x x x x x+x x x x x x x issu pān {LU₂}x x x x x x x x x+x-tu₂ x x x x x x ana šarri +P314069,x x x ūmāti arkūti šanāti dārāti ṭūb libbi ṭūb šīrāni ana šarri bēlīni lišruku x x x x x zarʾē u lubbur palê x x x ša šarru bēlīni išpurannāšīni x x x x x x+x qa? x x x x x x x x x +P314080,x x x x x x x x x x x x x x+x ēnāti {1}x+x x x x x mā abat šarri šīti x x x-an-ni ša an-x? x x x x x x x x x x x x +P314094,x x-ku-nu x x x pānīyāni x x-ta attunu x x x x+x lā tallika x x x x ša abūwa x x x x x x+x-u-ni x x x x x x x x+x +P314099,01 x x x x x x x x a-x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x mu-x+x x x x x x x x ana {LU₂}x x x x x x x x qa x+x x x x x x x šarru x+x x x x x x x ra-mi₃-ni? x x x x x x x i-si-x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x +P314101,x x x+x-šu₂-ni mā atâ x+x x x x x x ša bēt ina kaspi x+x x x x x issapar issakan ittalka x x x x x x x x x mā x x x x x +P314104,a-sap-x x x x x x adunakanni x x x kî unqu tallikanni qarbātīya x x x assapra x x x x balāt x+x x x x ta-x+x x x x x ša pān x+x x x x x lā du-x x x x x x qa-x x x x x x x +P314107,x x x x x x x šarri x x x x x x x Nabu x x x x x x x-nu-u₂ x x x x x x x-u-ni x x x x x x x-nu-šu₂-u-ni x x x x x x x-a? ak-x? x x x x x x x x+x x x x x x x x-u-ni? x x x x x x x x+x x +P314109,05 x+x x x x x x gimru an-ni-x x x x x ša i-x+x x x x x x ta? x x+x x x x x +P314114,x ūm 02-KAM₂ ūmu x x x x x x x-ga-ni? it-x x x x šulmu adanniš bēt šarru bēlī išpurannīni attalak x x x a x x x x x x +P314115,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya Kabti x x x x x iqṭibi mā x x x x mā ša da-x x x x x +P314123,x x x x x x x+x-li x x x x x x nidallip x x x x x x-te-x-li x x x x x x+x an x+x x x x x x x x urhi x x x x x x x-sa-su x x x x x x x x x x x x x x x x-is? x x x x x x x x a? +P314124,ša ina pānitti o šarru bēlī išpuranni x x x+x x+x x +P314125,rihṣi x x x x x aš₂-pu-ra-x x x x i-bal-la-x? x x x tu-bal-x x x x x tu-pa-as-x x x x x x+x 01? x+x x x x x +P314141,x x x x x x Nabu Marduk x x x x x x ana šarri bēlīya likrubu x x x x-a-ri x x x x x šarri bēlīya x x x x x x x+x-mu x x x x x x ana? zarʾīka x x x x x x x x+x x x x x x x x x+x x x x x x x x x-ni x x x x x x x x+x x x x x x x x Urarṭaya x x x x x x be₂-e-tu₂? x x x x x lā ilapputu x x x x x ana abbēka x x x x x-ia ina tirṣīka x x x x x x ina šēpēka x x x x x iddanūnikka x x x x x x x+x x-ṭu +P314145,x x x x x x kallābāni x x x x x x x x-u-ni? x x x x x x x hūlāni x x x x x x x x qālu o x x x x x x x šanhuṣu x x x x x x x x-i-te o x x x x x x x x x ma x x x x x x i-x+x x x x x x x-ša₂-ba ētabkūšunu x x x x x+x mazî x x x x x+x-da x x x x x+x-ši +P314154,x x x x-ia qar-ba-x x x x x x qēmu gimru 03 x x x x x x x x x qātī x+x x x x x x x x ina {URU}BAD₃-x x x x x x x x+x ina {URU}x x x x x x x x x-u-ni x x x +P314159,x x x x x x-šu₂-nu x x x x x x+x-ni x x x x x x+x-nu x x x x x x+x-DU₃ x x x x x x+x-te-šu₂-nu x+x-u-nu x x x x x x+x lilmudu x x x x x x anāku 01 x x x x x x-MEŠ x x x x x abulli x x x x x x x x-MEŠ +P314161,lū šulmu ana šarri bēlīya Bel Nabu x x x x x x ana dūr ūme ana šarri bēlīya luballiṭu x x x x x luparšim x x x x x x lu-bi-x? x x x x x x el-x x x x x x x x ni-x x x x x x x x ina x x x x x x x ri x x x x x x x dullu x x x x x x nētapaš? x x x x a-x x x x x x x ana {1}bi-x? x x x x x ina x x x x x x x ir-ta-x? x x x x x anāku x x x x x x memmēni x x x x x x memmēni x x x x x x +P314162,x x x x+x x x x x x x x qabsi mar-x x ina libbi nāri ta-x+x x tarīṣi o lillika o ina nāri lūšēṣi +P314165,ša šarru bēlī išpuranni mā x x x x i-x x x x ia-x x x x dullu x x x eppaš x x šarru x x x x lū x x x +P314168,li-x x x x x x x ūmāti x x x x x x x ana x x x x x x ib-x x x x x x x u₂-x x x x x x x ki-x x x x x x x u₂-x+x x x x x x x u₂-x x x x x x x {1}DINGIR-u₂-x? x x x ina bēti x+x x x x x x x +P314174,x x x x x x šarru bēlī x x x x ina muhhi bārî ša šarru bēlī išpuranni x x x x kabsu? x x x x x-me immerē x x x x x attannaššu x x x x x lū 50-šu₂? +P314179,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu +P314182,x x x x x x-pat x x x x-pu-uš x x x x x+x pūt x x x x x šû x x x x x-lak x x x x x-za issurri šarru bēlī iqabbi mā x ayimma x x x eppušu x x x x x x+x x x x x x x+x x x x x x x+x +P314186,x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x-lik x x x x x x x x x ana šarri x x x x x x x x x x+x li-in-x x x x x +P314190,x x x+x 01 {ANŠE}x x x gimru x sissê 02 kūdinī x x x x+x-na-ši x x x +P314192,x x x x x x x-nu x x x x x x nišši x x x x x x+x kuzippīma x x x x x x+x 03 x x x x nēpuš x x x x x x-i x x x x x x-ru-ni x x x x x x x+x-ti x x x x x x-ak-ma x x x x x x x-ša₂ x x x x x x x+x +P314202,ina muhhi x+x x x x x u₂-la-ba-x? x x x lū lā i-x x x x qadītu? x x x x ša šu-ru-x x x x šî x x x x x eršu x x x x x x+x x x x x x +P314204,ana šarri bēlīni urdānīka {1}x x x {1}x x x x x lū šulmu ana šarri bēlīni Aššur x x x ana šarri bēlīni ina pān x x x x x x x ša šarri x x x x x +P314222,x x x x x x x x x-nu x x x x x x x x-bi-ia? o x x x x x x x Aduni-Baʾal x x x x x x x x+x pānīšu x x x x x x x x iškunu x x x x x x bēl šû x x x x x x Rukibtu x x x x x x x ša Mat-Aššur x x x x x x x x kettu o +P314224,x x x x+x-ra-a.a x x x x x x x-hi-mu x+x x x x x x x {LU₂}ma-x x x x x x x x-lak-ti x x x x x x x hūli litbal x+x x x x x x x x+x u₂ ma x x x x x x x x x ti x x x x +P314264,adanniš ana {1}{d}30-x x x x šulmu adanniš adanniš ana {1}{d}30-x x x x x murṣi x x x x x x-im-ma x x x x x x x šulmu adanniš adanniš ana {1}{d}x x x x +P314269,x x x x x x x atâ? x x x x x x x-ka x x x x x x x+x alpu x x x x x x x ūmâ x x x x x x x-ga-ma x x x x x x x x+x x+x +P314271,x ina pān x x x x x x ammar TA@v x x x x x annurig x x x x x x ussēbila x x x x x ūm 13-KAM ūm 15-KAM? ūm x-KAM ūm 21-KAM ūm 20+x-KAM x x x annāte šina x x x x x x x šarru x x x x x +P314303,ana bēlīni {1}x-i-pi-di x marʾēšu x x x+x-a.a x x marʾēšu x x x x x +P314319,x x x x x+x {LU₂}x x x x x x x mu ša x+x x x x x x x x+x e-pa-x x x x x ušamraṣšunu? x x x x x lā izziz x x x x ušēlûni x x x x rab x x x x x issu pānīya x x x x x x+x du-x x x x x šulmu a-x x x x x x x marʾutu x x +P314331,šarru bēlī x x issurri šarru bēlī iqabbi mā atâ muṭê ša ṣarpi x x x x lā tašpura x x x x ina libbi i-x x x x ina libbi eppušu x x x kīma antese uṣṣarrīpi o muṭê ša ṣarpi ana šarri bēlīya ušašma +P314339,abat šarri ana {1}x-li-i? šulmu ayāši libbaka? lū ṭābka annurig Ah-abu ina muhhīka illaka arhiš harrāni ina šēpēšu o šukun kuzippīya kuzippī ša 02? marʾēya šāptu x x x šamaššammī karānu mithurru? kūdinī gammalī dīnaššu 20 manê ṣarpi x issu pān Si-abu surha? kunāšāti kurummāti kibāti ishunnāti kî mahīri munu ana ṣehrīšu dīni egertu iṣṣa ṣa muruq yābilī ašur šupuhrī kurru x x+x+x adrī ša nukaribbī amur ina libbi lēʾi šuṭur ina qātē Amurri šēbila Ah-abu ikkārāti rāʾî nukaribbī issīšu lūbilanni nikkassīšunu luppišu kurummāti ša ina pūhi tadinanni purus šupra anāku ina qātē bēl lubaʾʾi issu pān nišēya isappiqa? atta* qālāka ana mīnimma La-qepu ēpuš muk amēli kabsu raddīu šû tarbāṣāti anšu makiu tu-x+x atta ina libbi ṭātēka? tassakan? ṣad mannumma lū? lā? isammâ? lū* lā ipparrīhi ti-x-ka? lā emmar ina kaprāti lū x x x ikkārāti amur x x x x+x x ša māti pathatūni x x x rāʾî libbu šaškin x x dullakunu epša anāku x x x x x šarri amahhar x x x ni su tu₂ ma u? Harranu allaka ilānīya apallah rēš bētīya anašši ina muhhi issāti ammāte ša x x+x-ni ašpurakkannīni x x x x ʾa x tātamāra x x x x x x-ra ina bēti o x x x x x x-bi mā x x x x x x x alkāni +P314344,x+x x x x x x x x x x muk x x x x x x x x x nidūkšunu x+x x x x x issuhra u an-x x x x x ana šarri bēlīya x x x x ṣābānê ša šarri bēlīya x x kētu anāku x x x x x assapra x x x x x x x issēn x x x x x x x x x qarābu x x x x x x x x emūqī ša x x x x x ina muhhi annīe šarru x x x x x 30 anīnu x x x x x adê issaheʾiš issaknu mā adu šar Mat-Aššur x x x x x x x x-nu mi-x x x x x +P314345,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya adanniš adanniš likrubu ina muhhi rab ša Bit-Unqiaya ša ina Dimašqa ša ina pān šarri bēlīya aqbûni mā ša qur-x x x x x-a.a {LU₂}x x x x x x x x GAL ša ni-za-x x x x x a? ina libbišunu naṣa šarru bēlī kî ša ilaʾʾûni lēpuš +P314347,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-rehtu-uṣur Bel Belet Nabu Tašmetu Issar ša Ninua Issar ša Arbail ilānīka ša šumka ana šarrūti izkurūni šunu luballiṭūka ša ina libbi ṭābti ša abīka ina libbi adê ša abīka u ina libbi adêka ihaṭṭûni ša ina muhhi nupšātīka idabbabūni šunu ina qātēka išakkanušunu zarʾušunu issu Mat-Aššur issu libbi ēkallīka tuhallāqa dabābu annīu ša Mullissu šû šarru bēlī ina libbi lū lā išīaṭ ina ūm x-KAM₂ ša Arahsamni diglu addagal mā x x x mā ina libbi x x x x tabīda? bēl bēl ša šarri bēlīya anāku lā mūqāya lā upazzar dibbī ša x x x x x+x x+x x x x x x x x x x x x x x x x ša ina ēkallīka epšūni x x x x x x x x lā išme lā ūda ana x x x x x x x x uznēka lū lā tasahhura x x x x x x x x hallīqi ana x+x da x+x x x x x x x x x u Bamba a-x x x x x x x x x x x+x x šunu lā ta-x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-tu₂ u₂-qa-x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P314349,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Šamaš Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu x x x mā? x x x x x x ša x x x x x x ša x x x x x x ša x x x x x x ša x x x x x x ša x x x x x x x+x x x x x x x x+x x x x x x x pa-x? x x x x x x+x x x x x x x ša x x x x x x ina x x x x x x is-x x x x x x ša x x x x x x ša x x x x x x ana x x x x x x da-x x x x x x lā il-x x x x x lā is-x x x x x x ūmâ x x x x x šakna šarru bēlī x x lišpur ina bēt x x x lušēribūšina +P314359,ina gummurti libbi ana šarri bēlīya apallah ūmâ ana x x x mēte piqittu x x rēšu ina pān x x x x-šu-bu libbu x x x ulluešu i-x x x x šarru dannu atta x x x ša išallimūni libbu ana šarri bēlīya ušaškanūni x x x x x x x x x x +P314361,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi x x ša šarru bēlī išpuranni mā x x x x-ab-bu? lišṭurūni? x x+x asakku x x x x ahu haṭṭu x x x asakku x x x +P314363,x x x x x x x x x+x x x x x x x x x ibaššî x x x x x x x urhāni x x x x x x x-ma-ti ūšib x x x x x x-am-ma hiṭṭu ihṭi x x x x x x ihaṭṭi x x x x x x ša ēpušūni x x x x x x-tu ša šarri bēlīya x x x x x-rad šarru ana urdīšu x x x x x lusahhiru x x x x x x x x mīnu x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x-šu₂ x x x x x x x x x x-bi-ia x x x x x x x x x x-ti x x x x x x x x x x x+x ūme x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-u-ni-šu₂ x x x x x x x x x x-bat x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x šû x x x x x x x x x x-ia +P334292,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-raʾim-nišešu lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri likrubu anūtu ša Umbak-kidinni ša Riši-ili* tašlīšu ina libbi eleppi ušēridūni ina libbi Sudanina pitti lēʾi ētašru ittahrūšu šulmu adanniš memmēni lā maṭṭi +P314367,x x x x x x x x+x x x x x x x x x x+x išapparūni šarru bēlī ina muhhi lū rahiṣ ṭēmu ana rabiūtīka šukun x x x-šu₂-nu šazziz šarru bēlī ana qarābi lū lā iqarrib kî ša šarrāni abbēka eppašūni atta ina muhhi mūlê itiz rabiūtīka qarābu luppišu šarru bēlī x x x x x x x ša urdīšu x x x x x +P314369,ana šarri bēlīya urdaka Ubru-Nabu lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu akī Bel-iqiša ana {URU}x x x x+x x x x x x x x x x x x bar? x x x ilāni šarri x x x an x x x ša ina pîšu? x x x ana šarri bēlīya ussēbila o x x x x x x +P314370,x x x x x ana x x x x x x ina muhhi Tartari x x x+x-tu imalla šû x x x x illikūni o x x x annītu ana epāše x x x x x+x Aššur-šarru-iddina o +P314372,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya {d}x {d}x ana šarri bēlīya likrubu ša šarru bēlī ina muhhi urdīšu išpurūni x x x x di zi x x x x x x x x x+x-ta-te x x x x x x x+x-me-ni 02 lēʾāni x x x x x-di? šāqû x x x x x x Aššur ni x x x x urdīšu išpurūni x x x x x x-ba-ti ša UD x+x x x x x mannu ina bēt x x kî lā kēnākūni? lā x x x x šarru bēlī akī Adapi gamir anākūma urdu ša issi bēlīšu kēnūni +P314379,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu o u Marduk ana šarri bēlīya likrubu šarru bēlī ina muhhi sa-an-x+x x x mā atâ pāhutu ša ina pān x x dullu ša bētīya lā eppaš mā kusāpu ana bētīya lā iddan mā atâ ahīšu issammâ? mā ikkû mīnu dullu mā lā ṭupšarru x x+x x x x mā atâ ina muhhi x x x x x dabābu ša issu pî šarri bēlīya x x x x ṭēmu iš-kun-x x x x x x-ni-šu₂ ša šarru x+x x x x x x atâ a-x x x x x x x x-u-ni lā x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x+x ta a x+x x x x x x x pāhutu x x x x x mīnu dullašunu? x x-šu₂-nu ēṣē a-x x mi x x-bu? x+x x+x x issēniš? ālu x anāku i-di x šakintu taš-pu-x dalāti ša Aššuraya u₂-na-x x a-x šarri x+x x as-sa-x x ana šarri bēlīya ušašma? ūmâ issu pān pāhiti ah-x x x x x šarri bēlīya i-x x x akiltu ša x x ahēʾiš? x x ag? EN UD ma x x x ša {URU}x x x x šarru bēlī lišʾalšunu mā atâ kusāpu x x x dullu šarri bēlīya lēpušu ūmâ x x x x x x ana x x x x x x x x x x x x x x x x+x-ku x qātē šarri bēlīya x x x x x x x x x x šarri bēlīya ti-x x x x +P314381,x x x x x x+x x+x x x x x x x Mat-Akkadi ma-x x x x x x x-nu? ibašši x x x x x x x al-la-x x x x x x x šud šukna x x x x x x x x+x x x x +P314385,ana šarri bēlīya x x x x x x x lū lā mašlāku šu₂ ma x x x šarru bēlī ana urdīšu kî annīe issapra mā ṣābāni ina libbi us-sar-x+x? x mā mar tammarūni x x x x issu pānīya lā tupazzar issu x x x up-ta-zi-x? x x x+x a x x x ina muhhi x x ša? šarru bēlī x x x x x x x x x x+x bētu a x+x x x x x x x x x x x šalussu x x x x x x x x x šarrāni a-x x x x x x x x šarru bēlī x+x x x x x x x x x x ēkallu x+x x x x x x x x x-a-te ša i-x x x x x x ana Kar-Mullissu x x x irtakas? šumma iqṭibiu x x x šumma lā iqbiu mīnu x x x x x x x x-MEŠ ša šarri bēlīya marʾēya x x x x x x x x x x {1}{d}x-MAN-PAB iš-x x x x x x x x x x x x ka x x x x x +P314386,x x x x x x-MEŠ-ni is x x ni x x x+x-ia iddubbu ina kettīya aqṭibi attāma tahtikim ša ina muhhi duakīka idbubūni anāku mīnu lašpurakka atta tudda x x x x x x ittitzi u x+x x x x x ina pānīya ibašši atâ ka-x x x ištu pānīya x+x-me-du tu₂ da x+x x x x x x x x+x x x ʾa x x x x x x x x x x ana mīni x x x x x x x+x-šu₂ lā ana ka-x x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x x x x x x az x x x x x x x x x x i x x x x x x x x x x i x +P314387,x x+x x x x x x u₂-ka-x? x x x x x-na a-x+x x x x x annīu u₂-x? x x x +P334033,ana šarri bēlīya urdaka Bel-iqiša Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu šaddaqdiš ina Tarninu? 02 urāt ša sissê šarru bēlī issu šapal x x+x-a ša-rēšāni ša x x x x ana urdīšu ittidin* ina muhhi masenni x x x ekkala issi {1}{d}PA-x x ṭupšarru ša* rab addabub muk kissutu pānītu ana sissê dīn qulālēya issakan u iqabbia mā anāku issu bētanni aparraska u issu bēt šarru bēlī ina bēt ipqiddannīni ina muhhi memmēni ina bēt lā šalṭāk u issi ṭupšarru ša qātēya addubūbu ina muhhi duākīya idabbub bēt gabbi ikterik šapluš issakan šulmānāte uzzāzi idūkanni ak annîmma šulmānāte ittidin ṭupšarru ša ina pānātūwa ittasha šarru bēlī lū ūda +P334034,ana šarri bēlīya urdaka Bel-iqiša Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu urdāni ša bēt ša šarru bēlī ūmu annīu uparrisūni Tabalaya mār Bel-Harran-ahu-uṣur ša ana rab šarru bēlī ušēlûni Nabu-sakib ša issi tašlīšāni kayamānūte šarru bēlī ušēlûni Atamar-Marduk ša issi ša-qurbūti šarru bēlī ušēlûni 03 annūte ṣābāni šakrānūtu šunu kīma išakkiru amēlu patru parzilli issu pān mihirīšu lā usahhara abutu ša ūdûni ana šarri bēlīya assapāra šarru bēlī kî ša ilaʾʾûni lēpuš +P334035,ana šarri bēlīni urdānīka {1}x x x Bel-iqiša Babilaya lū šulmu ana šarri bēlīni Aššur Šamaš Bel Nabu ūmāti arkūte šanāti dārāte ana šarri bēlīni liddinu šarru bēlīni ūda kî nāmurtu ša Ṭebeti karmatūni u ṣillāte laššu bēt karānī ša šarri nišakkanūni šarru bēlīni liqbi* bētāti lukallimunāši rēšu* nišši karānu ša šarri maʾda ayāka niškun +P334086,ana šarri bēlīya urdānīka Nabu-raʾim-nišešu u Salamanu lū šulmu ana šarri bēlīni Nabu u Marduk ana šarri bēlīni likrubu ina muhhi maqtūte ša pāhutu ša Deri ušēbilanni ša šarru bēlī išpuranni mā šaʾal nissaʾal Bur-Sila tašlīšu ša mār Kudurru urdu ša Mannaipite tašlīšu ša mār gimru 02 Elamaya Rame-il Arraphaya mār ša pāhiti Addiqritušu urdāni ša Yairu Gambulaya 15 maqtūte ša pāhutu ša Deri ušēbilanni +P334089,ana šarri bēlīya urdaka Kina lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu zakkû ša naṣāninni annurig ina qanni Arbail kammusa? ūmâ? rab iqṭibia mā ištu libbi ēkalli iqṭibûni mā ana Kina ṭēmu šukun mā šû ina pānīya isaddir ina* illaka ūmâ mīnu ša šarru bēlī iqabbûni +P334112,ana šarri bēlīya urdaka Ibašši-ilu pahhizu dabābī ša ahhurūni ana abīka aqbûni ahūwa ina muhhi dēke marʾāya ina pîšu ṭabih dūr makî šarru šarru lišʾal anāku ša duāki halqāku addūal* ina libbi šarri atteʾila šarru lušēzibanni +P334131,ana šarri bēlīya urdaka Ubru-Nabu lū šulmu ana šarri bēlīya Bel Nabu Issar ša Ninua Issar ša Bet-Kidimuri ana šarri bēlīya adanniš adanniš likrubu ṭūb libbi ṭūb šīrāni ana šarri bēlīya liddinu šulmu ana maṣṣarāti ša šarri bēlīya Šummu-ilu mār Aramiš-šar-ilani mušarkis abat šarri ina pānīya izzakar mā abūwa ina māt mēti mā 50 ṣābāni ša qātīšu 12 sissê ina qātēšunu iṣṣabtūni ittalkūni ina battibatti ša Ninua kammusu mā anāku aqṭibâššunu mā abūwa lū mēti maṣṣartu ša šarri atâ turammea tallikanni ūmâ annurig ina pān šarri bēlīya ussēbilaššu šarru bēlī lišʾalšu kî ša abutūni ana šarri bēlīya liqbi tankāru šû Gargamisaya urdānīšu iddūkuš issēn ina libbišunu lā ušēzib nuṣṣabbit kidinnu ša Mullissu ša Belet-Kidimuri ša ummāti ša irâmakkāni ana šarri bēlīya ussēbila ina muhhi Sippar šarru bēlī lihhirid nipšah šulmu šarri bēlīya lašme alimma mīni +P334132,ana mār bēlīya urdaka Ubru-Nabu lū šulmu ana mār bēlīya adanniš Bel Nabu Mullissu Belet-Kidimuri Issar ša Arbail ṭūb libbi ṭūb šīrāni šebê* balāṭi ana mār bēlīya liddinnu rēhāte ša Nabu ana mār bēlīya ussēbila šulmu ana maṣṣarāti gabbu libbu ša mār bēlīya lū ṭābšu +P334133,ana šarri bēlīya urdaka Ubru-Nabu lū šulmu ana šarri bēlīya libbi šarri bēlīya lū ṭāb ina muhhi maṣṣarti ša šarru bēlī ipqidannīni šulmu adanniš +P334134,ana mār bēlīya urdaka Ubru-Nabu ṭupšarru ša bēti lū šulmu ana mār bēlīya Nabu Marduk ana mār bēlīya likrubu issu Aššur-šezibanni pāhutu ša? mār x x+x +P334154,ana šarri bēlīya urdaka Mannu-ki-Libbali lū šulmu ana šarri bēlīya Bel Nabu ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi tašlīši mukīl ša ṭupšar ša šarru bēlī ana urdīšu išpuranni mā ina kette qibīa akê anāku issi šarri bēlīya lā kettu addabub ina libbi ṭābti annīte ša šarru bēlī ana urdīšu ēpušūni anāku ina kūme mīnu ana bēlīya ussahhir ṭābtû ša ṭupšar ina muhhīya tētēqe ēnātīšu adaggal abutu ša āmurūni ašmûni ana šarri bēlīya laqbi issu ūmāti ammāte akī ina pānīšu azzazūni šarru bēlī ūda akī idaggalannīni u pānīšu ina muhhīyāni issu mar šarru bēlī ina bētīšu ipqidannīni ina pānīšu lā mahri u ina muhhi lā paqādīya ana šarri bēlīya idabbub akī bēl idaggalanni x x x-šu₂ ittalak ussataʾʾidanni ana x x+x-MEŠ u urdānīšu ša ṭupšar šarru bēlī lišʾal ina ūmâ akī amāti Kusayate nušaṣbatūni ina muhhi bēti ša šarri ša šinīšu šalāšīšu ana šarri bēlīya ašpuranni Kanunaya šaniu ina pānīšu ussanziranni ša adanniš akī bēl iddagalanni ina muhhi annīte šarru bēlī lukīnma šumma abutu annītu ūdûni ašmûni ina libbi qurbākūni ana šarri bēlīya lā aqbûni ina muhhi ša ina qabsi Kalha ašmûni issušu ša tašlīšu ina muhhīya tadabbubūni lā ammaggurūni issīša lā adabbūni muk šarru lukīnannīni Bel u Nabu uznu rapaštu ana šarri bēlīya ittannu ana ina libbi abite annīte qurbāku šarru bēlī ana šipṭi liškunanni +P334161,ana ṭupšar bēlīya amtaka Saraya Bel Beltia Belet-Babili Nabu Tašmetu Issar ša Ninua Issar ša Arbail ana bēlīya likrubu ūmāti arkūti ṭūb libbi ṭūb šīrāni ana bēlīya liddinu urdāni ša bēlīya ša pāhutu ša Bet-Nayalani iššû 07 nupšāti šunu ana Marduk-eriba ittidinšunu annurig nišē annāka šunu ittalkūnu ina muhhīya mā ina pāni ṭupšar qibiʾ mā adû bēt Marduk-eriba lā ušerrabannāšīna ša-rēši ša bēlī iknukūni annurig issišunu +P334162,ana ṭupšar bēlīya urdaka Tabni lū šulmu ana bēlīya adanniš Nabu u Marduk ana bēlīya likrubu issi libbīka ṭāb ana Ninua erub pānī ša Nabu pānī ša šarri ina šulme amur annuri Abni rab ša māti Arpadda ina pān bēlīya illaka bēl ša adanniš šû u palih issu pān bēlīya ina muhhi immerē bēlī lirhiṣaššu u birti ēnātīšu maddīdi ana mīni bēlī ihassišu amēlu lā ašer issi pāhiti bēlī lidbub rab lillika o hūlu ina šēpēšu liškun +P334191,abat šarri ana {1}{d}15-x x x x šulmu ayāši libbaka lū ṭābka ina muhhi ṣābāni hannūti x x x x ša tašpuranni umma? enna? x x x x x x ram? x+x x x a x x x x x x x x? x x x x x x x x x +P334192,abat šarri ana ummi šulmu ayāši lū šulmu ana ummi ina muhhi urdi ša Amuše ša tašpurinni kî ša ummi taqbûni anāku ina pittēma aqṭibi deʾiq adanniš kî ša taqbīni ana mīni Hamunaya illak +P334196,abat marʾat ana Libbali-šarrat atâ ṭuppiki lā tašaṭṭiri liginniki lā taqabbī ulâ iqabbiu mā annītû ahāssa ša Šeruʾa-eṭerat marʾutu rabîtu ša bēt ša Aššur-etel-ilani-mukinni šarru rabiu šarru dannu šar kiššati šar Mat-Aššur u atti marʾat kallat bēlat ša Aššur-bani-apli mār rabiu ša bēt ša Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur +P334216,ana šarri kīnāte bēlīya urdaka Bel-naṣir lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu kî šarru bēlī ina Arbail ina muhhi šaddattūnu kammusūni šarru ana urdīšu irtuʾāba mā qirib ina pān ahēya anāku abakka lā aqrib uptaššiq ana* šarri bēlīya aqṭibi muk tariṣ u ina pān urdi ša šarri mā x x x x ša šarru ana x x x x-ia₂ x x x x x-nu a-x x x x x kas LU₂ qi mu BAD₃ x iqṭibûni šarru bēlī issaʾalšunu ana šarri bēlīya aqṭibi muk kî x erbî Nuri ihtubur lā ṭābtu ētapaš u šû la? x x x issakanannāši šanuttēšu* ana šarri bēlīya aqṭibi o muk šarru bēlī rēmu? ina muhhi urdānīšu liškun? ammar ina pānīšu x x niqarribūni ūm x-KAM₂ ana ṭūbi? ina pān šarri niqrib o ištu pān laqāni o lū lā niqarrib +P334221,ana šarri bēlīya urdaka Šamaš-metu-uballiṭ lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya adanniš adanniš likrubu ūmâ amtu ša šarri Babu-gamilat marṣat adanniš lā kusāpī takkal ūmâ šarru bēlī ṭēmi liškun asû issēn lillika lēmurši +P334225,ana šarri bēlīya urdaka Marduk-šarru-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu urdu ša marṣašunni bēlēšu imahhar anāku marṣa šarru bēlī attahar* šarru bēlī lipqidanni* nikkassīya issi ṭupšarrī luppišu ṭupšarrī issu qātē šarri uhtalliqūni annurig ištu bēt šarru bēlī ipqidannīni issi bētīya ēkallu apallah ana lā* ēpiše ina pān šarri bēlīya lā atūr šarru bēlī ūdi x annurig lā x x x x šarru bēlī akī ša ilaʾʾûni lēpuš 31 bilāt ṭību kitê 80 bilāt šāptu māti 07 bilāt šāptu māti 30 bilāt gabû 10 bilāt nitiru gimru 01 mē 58 bilāt šarru bēlī lišʾal 01 manû 1/2 manû issu libbi memmēni lā iddina +P334265,ana šarri bēlīya urdaka Bel-iqiša lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya adanniš adanniš likrubu ina muhhi bēt issi ša ina Kalzi ša šarru bēlī ipqidannīni bētu uptaṭṭir bētu uššē pate uššē ana karāri libittāti karmat šumma šarru bēlī iqabbi ana rab ṭēmu liškunu lillika uššē likrura +P334283,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-šarru-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi ša šarru bēlī ana urdīšu išpuranni mā ina muhhi kusīʾāti ana Balasi šaʾal issu ayāka iddanūni šupra ana Balasi assaʾal mā šāptu issu libbi ēkalli niddan mā šunu ana ṭēmišunu eppušu u ana Aplaya assaʾal mā šāptu iddanunāši mā ušpārī ša Issar ša Arbail illakūni ina Kurbail* eppušu u birmē* ina pān irte* ša Adad nu-x+x x x x x x+x+x x x ša šarri ibtaṭlu +P334285,ana šarri bēlīni urdānīka Ṣallaya rab Asalluhi-ereš ṭupšarru lū šulmu ana šarri bēlīni Nabu Marduk ana šarri bēlīni likrubu bēt pāhāti ubtaddidu* šarru lā ūda pāhutu ša Arrapha tidintu ša šarru ana bēlīni iddinūni iptuagga ana šarri bēlīni lū uddaššu kî bēt baddudūni šarru ūda kî bēlīni issi bēl lā idabbubūni u anīnu bēt nidabbubūni ihassûnāši šarru ina pān issēn mazzāz lipqidannāši ša ṭēmīni ina pān šarri iqabbûni u ša-qurbūtu ina muhhi bēti urdīšu lipqid dēnāni ša bēti lēpuš +P334286,abat šarri ana Issar-naʾdi šulmu ayāši libbaka lū ṭābka ina muhhi Aššur-abu-iddina ša tašpuranni x x x lā ṭābūni x x x iqṭibi x x x x x x x šēbila u dēqe ša tašpuranni +P334299,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-ušallim lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Šamaš Bel Nabu Nergal Laṣ Išum Adad u Ber ilāni rabiūti ša šamê kaqqiri adu 01-lim-šu₂ ana šarri bēlīya ana mār Mat-Aššur ana mār Babili adanniš adanniš likrubu ina muhhi maṣṣarāti ša ina muhhi bīrti ša Urarṭi Mannaya Madaya Hubuski paqadāni ša šarru bēlī išpuranni mā ṭēmu šukunšunu mā birti ēnātišunu maddid mā ana maṣṣartikunu* lā tašīṭa u mā uznu ana maqtūte ša batbattēšunu lū šaknašunu mā issurri maqtu issu Mannaya Madaya issu Hubuskia ina muhhišunu imaqquta* mā arhiš ina qātē mār tašakkanšunu ana mār tušebbalaššu u mā šumma ibašši dabābu ina pîšu mā ana* mār ina ṭūbi taqabbi ṭēme issu pānīka dammiq mā ṭupšarru issēn* x x x+x a a ki? kit? nu x li x x x-ba-ni* inaṣṣarūni* issu pîšu lišṭur ina libbi ispillurte liknuku Ahu-dur-enši rab ša mār ina libbi kallî arhiš ana muhhīya lūbila ūmâ annurig 02 maqtūte issu Mannaya ittuqtūni 01 ša-rēši 01 ša-lišāni ena* mār ussēbilšunu dabābu ina pîšunu ibašši +P334306,ana šarri bēlīni urdānīka hazannāte paršumūte ša Libbi-ali lū šulmu ana šarri bēlīni ilāni ša Ešarra ana šarri bēlīni adanniš likrubu abūka ab abīka abu ša ab Libbi-ali uzzakkiu atta u₂-tu₂-x x x x uturūte tassakan ūmâ ša bēt šakin qēbāni ina muhhi Libbi-ali iptaqdu nusāhī inassuhu* šibšē išabbušu* atta zarʾē kēnu ša Sin-ahhe-eriba atta mārka mār marʾīka lēbu ana lēbi Aššur Šamaš iktarbūka šarrūtu ina muhhīni o tuppaš ina tirṣīka nusāhīni inassuhu šibšēni išabbušu ina muhhi bētāti ša šarru bēlīni išpurannāšīni mā mīnu o? šūtūni nissaʾal? dannāte x x x x ina bēt šakin x x x issakanu x x x x iqabbi x x x x x mār ša šarru bēlīni lillika x x x lipqid x x x x ina x+x x x x x +P334309,Nabu Marduk ana mār bēlīya likrubu Nabu-naṣir ša-huṭāri iqṭibia mā 01 manû hurāṣi Sin-balassu-iqbi mār Nikkal-iddina ina qātē mukīl ana Sasi hazannu ša mār ušēbila mā mīnu ša šarru bēlī iqabbûni +P334310,egertu ša tašlimāti ša šarru bēlī ušallimūni ša Kanunayu ušēṣanni attannaššu ussahhir ussēriba lušēṣûni liddinūni ina pūti tašlimāti lušallim +P334325,issušu ša šakin šarri ittahrašši* ina ēkalli ussēribši ūmu ša nišmûni mā šarru mēti Libbalaya ibakkiu šakin ištu libbi ēkalli issušu ussēṣia unīqu taqṭulu ša-rēšīšu ana hazannūti ussēšeb ša-rēšānīšu kusīʾāti* labbušu sabirrī hurāṣi šaknu ina pān hazanni izzazzu Qisaya nāru issi marʾātišu ina pānišunu izammuru ina muhhi ša niqbûni mā x x x x x x ki šakin x x x x ištu libbi ahhēni ina bir-tu₂-x x x x x iktarru 02 {LU₂}x+x x x x ana Aššur-zeru-ibni ittalku x x x x x x šakin Libbalaya x x x x x+x-u-ni Gimirraya x x x x x x x+x x+x egirāti* x x x x x x x ubbalūninni Dannaya issu annāka išaṭṭar x+x x x isassi* ina muhhi Dannaya nittalak ina muhhi ašli abullu ipteti Dannaya ussēṣi anīnu ina irti pagri ana bakê nittūṣi šakin issi ṣābānīšu nahlapāti hallupu patrī karru nētamar niptalah ana šukkalli ana Hambi niqṭibi nuk atâ anīnu nibakki šakin issi ṣābānīšu patrī parzilli karru ina rēšunni izzazzu ina ēkalli ina bēt ina muhhi ašli ittalak mā dassu pitāni ina muhhi šakin niṣabbat x x x x x ana marʾē Zazaki idūak +P334352,kappu* Nabu-zeru-lešir ana rab Nabu-šarhu-ubaša Zer-Issar rab Arbaya mār Muṣuraya mār issušu ša rab 03 marʾu Nabu-zeru-lešir issušu ša Nabu-šarhu-ubaša 02 marʾutu Nabu-zeru-lešir kallassu ūm 08-KAM₂ ša Taʾuzi Nabu-zeru-lešir ana mār gimru 14 ēribūte +P334365,ana šarri bēlīya urdaka Šamaš-šumu-ukin lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu issēn sissû ša Raṣappaya issēn kabsu ša Nabu-bani-ahhe +P334366,ana šarri bēlīya urdaka Šamaš-šumu-ukin lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu x x x x x x x+x-ki-ri +P334379,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi ṭēme ša šarru bēlī iškunannīni šulmu ana šarri bēlīya assapra šulmu ša šarri bēlīya lašme u mīnu ša šūtūni šarru lišpura libbu ana urdīšu liškun +P334382,ana šarri bēlīya urdaka {1}{d}x x x x ṭupšarru ša ina pān x x x kiṣir ša x+x x x Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu šarru bēlī akī takmīs iptaqdanāši ūmâ Nabu-šumu-iddina ša issīya parriṣu šû urdāni ša šarri ša eqli ša birte āli uhtallīqi iškarāti ša šarri ekkal muhhu ša aqabûni nuk atâ urdāni ša šarri tuhallāqa iškarāti ša šarri ekkal mā taram bat-x+x x x mā taram x x x ana šaknūti ana rab šarru bēlī lišʾalšunu ina muhhi dabābi annî šarru bēlī issēšu lukīnāni hibilātešunu ša ṭupšarrī ina lēʾi assidir ša lēʾi x x x x x ṣarpu ša urdāni ša šarri x x x x x x+x x+x x x x x x ina muhhi nupšātīya idabbūbu x x +P334393,x x x x x x x x x x iktarbu x x x x x ittalkūni niqiāti ētapšu ana šarri bēlīya iktarbu Bel u Nabu ikribšunu ana šarri bēlīya luṭahhiu šarru bēlī ūda kî Sarrabnaya ina Babili ina Nippur ina Uruk u ina libbi Ituʾe ukâllûni annurig ētanarrabūni bētāti battibatti ša E₂-x x uktallimšunu uṣallulu x x x-u iqṭibûni x x x x nuk x x x x nišē x+x x x x x x u šarru x x x x x x ibašši x x x x x+x ṭābūte x x x x x kammusu x x x x x uktallimšunu x x x x x-si anāku x x x x x ana bīrtūte x x x x x šarri ibašši x x x x x ušēšib x x x x x Puqudaya x x x x x Sarrabnaya x x x x x x x x x x x x x x x x x x šarru bēlī lū lā išamme adu x x x +P334402,x x+x x+x x x šumma šarru iqabbi ina muhhi nārīma nēpuš lūbilu ina muhhi Zabbi šî likruru šarru bēlī liprus lišpura u amēlu mannu ša ubbalūni ikarrarūni ṭēmu liškun ūmâ ṭuppu x x ʾa ši x x +P334407,x x pa x+x x x x x lēʾu ša parkulli x x x ša epišūni x x x x x šin puski a-x+x x x ūmu ūm 03-KAM ša Nisanni o lēʾu hurāṣi ša parkulli ina muhhi ēṣi niktarar lēʾu ša nēmedi x x 06 ina 01 ammiti ittalak x x an-x x x x x šarru +P334408,x x x-MEŠ-šu₂ anūssu gabbu issīšu ina anūtīšu memmēni lā iqrībi ūmâ šumma ina pān šarri bēlīya mahir ana Idri-ahaʾu ana Qurdi-Issar lašʾal x x marʾēšu x x x+x annāka x x x x+x ša₂ ši x x x x x+x+x x +P334416,balāṭi ūmāti arkūte Aššur Sin Šamaš Adad u Marduk ana šarri bēlīya lišruku šipir epšētēka danqāte ina muhhi ilāni kalāme luṭībbu dabābu šû ūmâ ibašši ana šarri bēlīya laqbi +P334425,memmēni x x x illak ušerrab? anāku allāka kî libbi x arārī? x ušadbab o +P334640,ana mār bēlīya urdaka Nani lū šulmu ana mār bēlīya Nabu u Marduk ana mār bēlīya likrubu kî šarru x x ra? x x x x da x x x x x x x illikūni issi x+x šunu annurig 01 rāʾyu ina pānīya ina Kalha ittalka bāteqūtu ūtuppiš +P334659,ana šarri bēlīya urdaka Adad-dan lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Šamaš ana šarri bēlīya likrubu x x x x x libbi x+x x x x x x x+x Marduk a-x+x x ūmâ annurig 02 harrānūtu makiūte* x harrānūtu ašarēdūte ana šarri bēlīya ussēbila kî ša ina pān šarri mahirūni* lēpūšu x x-tu₂ ūmâ šumma mahir ina pān šarri bēlīya +P334429,x x x x x x x x x x x x+x sal? x x+x x+x x+x x+x ka nu x x+x x tu? ub? hīṭu dannu ina bēt ahtiṭi ša duāki anāku lā ša balluṭi anāku šarru bēlī rēmu ana kalbīšu issakan ina anāku mīnu ana šarri bēlīya ušallim libbī ahīya šēpēya ina šapal mugir ša šarri bēlīya šakin kayamānu ēnātīya issi šarri bēlīya šakna u kayamānu mār bēlī libbu išakkananni adu mār annākanni ana šulme ana Ninua lā illakūni anāku akê lēpuš ana šarri bēlīya killu lā aškun šarru bēlī rēmu ina muhhi nišēšu liškun adu mār annākanni x x x liṣbat ilānīka likrubūšu nēmalšu ana* šarri bēlīya lukallimu šarru rēmu ina muhhi kalbīšu liškun urdu rāʾimu ša bēlēšu anāku urdu ša libbušu ana bēlēšu gammurūni anāku lā akī annīe ana šarri bēlīya aqbi mūku kinattātēya gabbu lizzirūni mīnu eppašūni mūku atta šarru bēlī udēka issīya bi-x x x x x-a-te ša šarri bēlīya x+x x x x x x šarru bēlī lū dāri šarru bēlī rēmu ina muhhi urdīšu liškun ūmâ šumma mahir ina pān šarri bēlīya ana Libbi-ali x x x x x x x amēlu zizziktu x x x x x x x x-ru-u-ni-ni x x x x x x x x+x pān Sin x x x x x x x x x x-e-mu x x x x x x x x x x x x +P334433,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-raʾim-nišešu lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu pūlu ša ina libbi uššē ša dūri ša Tarbiṣi nikrurūni šumu ša šarri bēlīya ina muhhi nišṭur kî ša nišaṭṭarūni šarru bēlī lišpura ina pitte nišṭur u ša šarru bēlī ina qātē Zabini išpuranni mā atâ tikpī ša pūli issēn ina šanie lā illak mā ša raminīka* šû mā x x x x x x x mā x x x x x x x x mā x x x x x x x x iškunšunu ina libbi ūme ša* mār šūtūni Nabu-šarrani ina bēt ina pān šarri ussēribšunu ispillurāt issaknušunu ūmâ Šulmu-mati ittalak ahīšu ina muhhi bēti issakan ana šahsusi šû ana šarri bēlīya assapra šarru bēlī kî ša ilaʾʾûni lēpuš +P334492,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-ahhe-šallim lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi ša šarru bēlī ana urdīšu išpuranni mā šumma x+x x x x x kî ana x x x x x x šû x+x x x x x x x mā issu bēti x x x x ša₂-aṣ-x x x x mā ulâ šītīma lū šî o ša ina pān Balṭaya mannu ūda memmēni lā ūda ina libbi ilāni attama šumma anākūma ūdûni ana manni šītīni +P334495,ana šarri bēlīya urdaka Bel-iqiša lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya adanniš adanniš likrubu x x x x Guzana x x x x+x ina bēt x x x x x-ri-i x x x x x-da-an x x x x x x+x x x x x x x x-ni x x x x x x x+x x x x x x x x+x +P334506,ana šarri bēlīya urdaka Marduk-šarru-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu Nabu-ahhe-iddina ša-qurbūti ša šarru bēlī ina muhhi ušpārī ša? rabiūti išpurūni x x x+x+x šāptu kāri 20 bilāt liddinūni lēpušu kuzippī x x x bat ša ēmidūninni* šāptu liddinūni laddin lēpušu +P334517,ana šarri bēlīya urdaka Ubru-Nabu lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri +P334522,ana šarri bēlīya urdaka Kabti ṭupšarru ša šarru bēlī ina bēt ša-pān-ēkalli ipqidanni lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur šar ilāni āšib Ešarra ana šarri bēlīya likrub ūmāti arkūti šanāti maʾdūte šebê littūtu ana šarri bēlīya liddin x x x libbi x x x x x x+x x+x x x x x x x me? il? x x x x x x x ana šarri bēlīya mīnu laqbi riksāni ša ēkalli paṭṭuru rammû memmēni lā išammânni issu bēt šarru bēlī ipqidannīni maṣṣartu* ša šarri bēlīya anaṣṣar Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu +P334533,ana šarri bēlīya urdaka Kudurru mār Šamaš-ibni mēte ša šarru uballiṭūni lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Šamaš Bel u Nabu ana šarri bēlīya likrubu harrānu pāniu šarru bēlī rēšī ittiši issu libbi irikalla ussēlanni mīnu x x x+x addīni ina abat šarri x x x x x naṣūniššu* šarru nūru* lukallimanni* dalīlī ša šarri bēlīya ladlul kî kalbi ina sinqi ina bubūti ša kusāpī lū lā amuʾat +P334541,ana šarri bēlīya urdaka Šamaš-metu-uballiṭ lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina ina bēt ina šarri allakanni ina qabsi Ninua ētarba ina maṣṣarat šarri libittāti šakna magarru ša mugirri issēniš* ittahaṣ ittaksap* ūmâ šarru bēlīya ṭēmu liškun dullu ina muhhi lēpušu +P334545,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-šarru-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi ša šarru bēlī x x+x x+x x x x x x x x x x x x x ša šarru x x x x x x x mā šumma hu-x x x x mā al-x x x x mā ina asaddir +P334548,ana šarri bēlīya urdānīka Nabu-raʾim-nišešu Salamanu lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri likrubu ūm 16-KAM₂ nubattu Adra-ahaʾu ittalka mašennu naṣa ūm 17-KAM₂ ištu libbi Maliki* nuttammiš ina Dunni-Šamaš ša x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x bat x x x x x x x x x x-ni ina muhhi hūlāni o ša šarru bēlī iqbûni mā issu annāka issu annākamma upâsû maʾda anennu arhiš nillaka iqabbânnāši Umbak-kidinni mā hūlu libbi māte nillik lā emūqāni ša lā šarri ina libbi lā nubbalšu mīnu ša šītīni šarru lišpurannāši mār ina libbi Dere ina pānātunni lizzīzi ūm 17-KAM₂ ša bādi Adra-ahaʾu pān šarri bēlīya ittalka +P334549,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-raʾim-nišešu lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu Šar-warri x x x Luliʾaya? urdu ša šarri bēlīya abat šarri bēlīya izzakar mīnu? x x x x x x x x+x x x x x x x x +P334550,ana šarri bēlīya urdānīka Nabu-raʾim-nišešu Salamanu lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri likrubu Umbak-kidinni x x x Šarru-iqbi x x x x x x x ūmâ annurig ana šarri bēlīya nissapra mīnu ša šarru iqabbûni +P334551,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-šumu-iškun lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu Bel Nabu Nergal maṣṣar šulmu balāṭi issi šarri bēlīya lipqidu ina muhhi ša šarru bēlī ana urdīšu māla šinēšu birti* ēnāti ša urdīšu umaddidūni mā dullu ša bēt ina qātīka ubaʾʾa bēl ša bēt ibašši x x x x x iddanūni x x x x x x+x iddanūni x x x x x x x x x-u-ni x Marduk u x x x x x ubbalaššanūni x x dullu ša bēt x+x+x x x x x x-u-ni x x x x x ibašši x x x x x x balluṭi x x x x x x šarru bēlī x x x x x x-nu-šu₂-nu x x x x x x-u₂-ni x x x x rab x x x x-MEŠ ša uṣṣûni x x x x errašūni x x x-nu eppašūni x x x annāka rēhte dulli ša bēt eppaš maṣṣartu ša bēt anaṣṣar šarru bēlī ūda akī ina annīe dullu gabbu inneppašūni +P334552,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-šumu-iškun lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu Bel Nabu u Nergal maṣṣar šulmu u balāṭi issi šarri bēlīya lipqidu ina muhhi ša-rēšāni ša ana piqittāte ša ana šarri bēlīya ahhurūni mār ša šarri x x ṭupšar assaʾal ṭēmu issakan mā 03 x x x x x ana {1}{d}PA-x x x x memmēni x x x x ina ūmāti x x x x x x x im-x x x x x x x x x tu-šam-x x x x šarru bēlī x x x x ina libbi x+x x x x li-x x x bis dullu x x x ūmâ šarru bēlī akī ša ilaʾʾûni lēpuš +P334662,ana šarri bēlīya urdaka Ṭudi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi mare-Babili ša šarru bēlī išpuranni x x x iš-x+x x x x x harammāma akī ša šarru bēlī ilaʾʾûni lēpuš +P334589,ana šarri bēlīni urdānīka Kanunaya Mannu-ki-Libbali lū šulmu ana šarri bēlīni ina muhhi dullāni ša šarru bēlīni ana urdānīšu išpuranni mā o šû udēšu teppaša dullu ša o lū Libbi-ali Ninua Dur-Šarruken ammar dullūni ša bēt o kīma anīnu lā nēpuš mannumma eppaš ina muhhi ikkāri rāʾyi {LU₂}x x x x ana šarri bēlīni x+x x x x x ša libitti ša appāri x x x x ammūte Arzi x x x x x rēhtu Ariri a-x x x x x urdāni ša šarri ina bēti x x x x x x+x-ku ana pāhiti x x x x x ina muhhi šû x+x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x ana pān x+x x x x x x x x x x Nabu-remanni i-x x x x x x Nabu-šumu-iddina lā x x x x x x {1}ša-{d}x+x-a-ne₂-nu x x x x x x ana šarri bēlīni x+x x x x x x ina muhhi rēhūte ana Issar-šumu-ereš šarru bēlī ṭēmu liškun +P334590,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-sagib mār Parruṭi* ṣarrāpu ša bēt issi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu x x šatti ištu bēt x x x x x išʾalūni? x x x x x ša {ITI}x+x x x x x x x x x ṣarpi pappardalî 03 ubānī rupšaša takkassu ša egizaggî ana Atanah-ilu atû attidin egertu issēniš muk ana šarri bēlīya dīni* šumma ittidin šumma lā iddin šarru bēlī lišʾal +P334599,šumma x+x x x x x+x x assēme riksāti ammar ša paṭrūni isahhuru ikûnu Nabu u Tašmetu ilāni ša bēti hannî ana šarri ana zarʾīšu ana zarʾ zarʾīšu likrubu Kabti ṭupšarru urdu ša Aššur-daʾʾin-aplu mār Salmanu-ašared ša egertu Armetu iddinanni ana šarri bēlīya addinūni iqabbiʾa mā ina muhhi bēl ša ana šarri bēlīya aqbûni mā māršu ina libbi ēkalli errab uṣṣa ana ayāši iqabbiʾa mā šumma dibbī annūti is-sa-x x-an-ni mā anāku laqbâkka mā 08 {LU₂}x x x+x-MEŠ mā ša x+x x x ana šarri bēlīya iddinūni x x x x x mā šulmānu x x x x ub +P334601,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x lū šulmu ana šarri bēlīya Bel Nabu ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi ša šarru bēlī iqbûni mā elāti ša aṣūdi hurṣa lutka harammēma ina muhhi nikkassi šitia šummu mahir ina pān šarri bēlīya šukkallu x u {LU₂}GAL-x x x x x qēpu x x x x+x šu x x x x x x+x x+x x x nu x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x +P334602,x x x+x x+x x x x x x x lā* āmur* ina muhhi x x x x ina x x-u₂-te ta-x x x x ša x x ana murabbânūte x x ana mazzāz x+x x x x ana tadāni u mā ša {1}x x x x ša-pān-nērebi {1}man-nu-ki-x x ša-pān-bēt-qātī ša x x x x ina damqu x+x x x x x ibaqqidūšunūni* x x x x u {1}{d}PA-šal-lim-x* {LU₂}x x x ša pān bēt dannāte x x x ahīšu ina x x x x Balassu {LU₂}x x x x Bel-šarru-uṣur {LU₂}x x x Nabu-remanni {LU₂}x x x Adunu-milkuti {LU₂}x x x Pan-Nabu-lamur {LU₂}x x x gimru 05 annūte x x x x x x+x x x x x x x x šarru ūda ši-x x x x urdu ša issi bēlēšu lā kēnūni x x x +P334608,ana mār bēlīya urdaka Šumaya* lū šulmu ana mār bēlīya Nabu u Marduk ana mār bēlīya likrubu dullu ša Tarbiṣi ša ēpušūni šarru abūka ētamar attahrid ētapaš muk šumī ina pān bēlīya lū deʾiq ūmâ ṭupšarru ša abūwa ana manê ša dulli issu qātē šakrūte ipqidūni u mār ša abīya ša ina dulli paqqudūni qanni išmûni mā ṭupšarru paqid dullu ittaṣṣu urtammeu ihtalqu bētu ṣarpu ša rēhte dulli šarru bēlī lā iddina ūmâ šumma* pān mār mahir nikkassīya liškunu mār bēlīya dullu lipqid u anāku dullu ša ina Kalha ša ina muhhi abīya lēpuš ana mār laddin memmēni laššu lā išammanni illaka ana lā amēli ina pān mār atūar amūat šumma mār bēlī pānīšu ina muhhīya ussahhira dullāni ša mār eppaš ana mār bēlīya addan kīma anāku lā ēpuš mannumma lēpuš ana mār liddin* ša-pān-manê šakrūte* lēpušu mār bēlī lū dāra anāku ina libbi ahīya šēpēya ana mār bēlīya laplah mār bēlī lišʾal issi ab Aššur-belu-kaʾʾin ša-rēši lā izzīzi ina kî ab ina kussî ūsibūni ana ṭupšarrūte lā iškunšû ūmâ mār bēlī lū lā urammânni šumu ša ab mazzassu ša abīya issu bētīka lū lā ihalliq abūwa ab ina bētīka ittitissu šarru abīka mār bēl irâm pānīšu ina muhhi mār bēl iyû mīnu hiṭṭāya kalbu ša mār anāku* ina askuppete ša bētīka adūal mār bēlī lū lā urammânni anāku ūda mār bēlī x x ri? ni? u ni adi an-x x x x+x issi im mār uššab x x ni šu₂ x x mu? li? x me u x x x x x li-is-x x x mār bēlī* ūda o x x bēl mēte* bētu ina ihalliq mār lā urammânni +P334623,ana šarri bēlīya urdaka Mardi Inurta Zababa Nergal Madanu Nabu ana šarri dannu u kīnu bēlīya likrubu issu rēši urdīšu anāku ahūwa ana Bel-zeru-ibni ušmâttanni šēpē mār aṣṣabat ina ekelti bubūti la-pāni ussēzib issi mār bēlīya ana libbi isīti ahtalqa rēmu ana šarri iṣṣabat x x x mār mār issīya issapra mā hibilātēšu ša pāhutu ša Barhalza ihbilšūni tusahhar taddanaššu Bel Nabu u Šamaš kayamān ina muhhi šarri bēlīya uṣalli muk mār bēlī kussiu šarrūtu ša bēt liṣbat anāku uradsu kalbušu u palihšu ina ṣillīšu lāmur nūru Bel Nabu u Šamaš ṣullêka kî išmûni šarrūti ša dārāta palê arkūti ana šarri bēlīya ittannu u kīma ṣēta šamši mātāti gabbi ina ṣētīka namru u anāku ina libbi eṭūti karrāk* memmēni adi pān šarri lā* uqarrabanni habalātāya ša ana mār bēlīya ussanhīri šarru bēlī issīya išpurūni mā hibilātēšu sahhara dīna ūmâ Seʾ-rapaʾ pāhutu lā immaggur lā iddan mā šarru muhur* x x x x x x x x x x x x+x-an-ni Barhalzaya izirrūni x x x x x x x x x x x mā eqlu kirâti lā tusahhar lā taddanaššu x x x x x x x x x x x x x x x x x x x šamê epšu x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x ir-bu-uʾ x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x lā iddina x x x x x x x x x x x x x x x x x Lu-šakin šarru lišʾalšu x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-ia x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-aš₂ x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-sa-ak x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x-bu x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-ni x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x iddinakkanni x x x x x x x x x x x x x x x x x x x šarru bēlī lū ūda +P334624,ṭuppi Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur ana Urtaku šar Elamti ahīya šulmu ayāši šulmu ana marʾēka marʾātīka šulmu ana mātīya rabiūtīya lū šulmu ana Urtaku šar Elamti ahīya lū šulmu ana marʾēya marʾātīya lū šulmu ana rabiūtīka u mātīka annurig ša Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Issar ša Ninua Issar ša Arbail Manziniri* iqbûni ussallimu uktīnu bēl ana appi* ussēṣiu* ūmâ annurig ša šakān šume x x x x x+x x+x x+x x+x x x x x x x x x-me 01 mē o? x x x x x x x x x-me 50 01 mē 50? 05 05 x x x x x x x-me 50 01 mē 50 05 05 05 x x +P334627,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-daʾʾinanni Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu issu muhhi Babilaya urdānīšu ša šarru bēlīya ṭēmu iškunanni x x x x x-šu₂-nu e-ta-x x libbu ša šarri bēlīya adanniš lū ṭāb birti ēnāti ša {1}{d}x x x ina muhhišunu untaddīdi ana dullišunu kayamānu x x x x x ikarruru x x x sissû irakkubu x x +P334639,ana mār bēlīya urdaka Šumaya lū šulmu ana mār bēlīya Nabu u Marduk ana mār bēlīya likrubu 01 līmu kurummāti ša šarri ina pān abīya ūmâ anāku 04 mē kurummāti ištu libbi attidin 06 mē kurummāti ina pānīya rēhat nu-x x x-an? ana mār bēlīya attahar mār bēlī lū lā urammânni memmēni lēpuš kî ša ūmu annīu ṣīrāni ša mātāti gabbu ina pān abīka ettiqūni kî annîmma ina pān mār bēlīya* 01 līmu šanāti o lētiqu +P334666,ana šar mātāti bēlīya urdaka Itti-Šamaš-balaṭu lū šulmu ana bēlī šarrāni bēlīya Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Nergal Issar ša Ninua Issar Bet-Kidmurra Issar ša Arbail ūmu arkūti šanāti dārāte ṭūb libbi ṭūb šīri hudû libbi ana šarri bēlīya liddinu issu bēt Šamaš inappahannu adū irabbûnu ina sapal šēpē ša šarri bēlīya ussakniš mātu bēt šarru bēlī iškunīni agē ša epsatūni* šarru bēlī ūdu Ikkilu lā urammu eleppāti ina kāru ša šarri bēlīya lā ellāni u kāru gabbi ana pānīšu ussahhir ša ana pānīšu illakanni hūlu ina šēpēšu išakkan ša ana kāru ša Mat-Aššur illāni idūak eleppušu upaṣṣi mā ištu libbi ēkalli issaparūni o mā ša* ṭābakanni epušma o Il-maʾadi iqabbûniššu 01* Ṣimirraya šû šû ana Mat-Aššur illak illaka mīni ša* abatūni mīni ša ṭēmūni iharraṣi illaka iqabbâššu issurru šarru bēlī iqabbi mā atâ lā taṣbatsi ina pānīšu šû palhāk ša lā* šarri bēlīya lā aṣabbatsi šarru bēlī lū ūdu maʾdūti ina manzāza ša šarri bēlīya ša ṣarpu ana bēti annî iddinūnu šunu issi tankarāni ina battatāya upallahūni anāku ana muhhi šarri bēlīya takkulāk 01 šiqlu 1/2 šiqlu ana memmēni lā addan ana šarri bēlīya addan šarru bēlī lū ūdu kalbi mēti anāku* ina līmu mūtāni šarru bēlī ubtalliṭanni šarru ilāya u šarru dumāqī* šēzibanni u lū lā amūat sārī ina libbi ēkalli ša šarri bēlīya lū ūda x x libbi ēkalli ša šarri bēlīya luzaʾʾin ilāni ša šamê u ša? kaqqiri ana šarri bēlīya likrubu x x x libbi ha ʾa? ti u₃? +P334670,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-bani-apli lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Bel Nabu ana šarri bēlīya likrubu x x x ina muhhi šarri bēlīya x x x x x adanniš +P334691,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi ša šarru bēlī išpuranni x x ātamar x+x x x adanniš ša x x ṭēmu assakan muk lū x x ina nāri urrad x x ina šiāri x+x x x x x x x x an x x x x ša muhhi x x x ušaṣbat ana šiāri ina nubatti eppaš +P334700,udīni šunu lā annākanni egerti ina pānišunu issisiu kî annīu iqṭibiu mā mannu ša ina pānīšu innammarūni ina pān šarri liqbiu šipṭa lēmidūšu x x x-a-ni-ni x x x x AM-MEŠ x x x x x x-ru? x x x x x x-x-te-ra +P334702,x+x x+x x x x x x inaṣṣuru x x x ša šarru bēlī išpuranni mā adi ūm 20-KAM₂ dullu x x x lēpušu mā x+x x x x dullašunu x+x x x x x ūm 03-KAM₂ ša urhi x x x ittalkūni x x x x x ša-qurbūti x x x x x x+x x+x x x x x x x x a-x x x x x x ahīšunu* ina muhhi ummudu eppušu +P334707,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi x x x x x x ša {1}x x x ina muhhīša? šarru ihhurūni mā šarru bēlī ūda kî x x x-ni mā ina x x x x x+x-ša₂ amūat mā šarru dēnī lēpuš annurig ana šarri bēlīya assapra unqu lišpuru liddinūniššu memēni issīšu lipqiddu dīnšu lēpūšu +P334737,ana šarri bēlīni urdānīka Nabu-tukulti Nabu-šumu-lešir Mutakkil-Adad lū šulmu ana šarri bēlīni Aššur Šamaš ana šarri bēlīni likrubu ša šarru bēlīni išpurannāšīni mā ana rabiūti ṭēmu assakan mā dēnkunu* eppušu nittitzi* ina pānišunu lā* immaggur* dēnu ša bēt lā ēpušu urdāni ša* mār kališunu* ina kaspi* ittannu ugdammiru šarru bēlīni x x x+x ibaššûni x x x+x niptalah x x x+x šarru išamme x x x+x tak* ka? šu₂? x x x-ni-e* ina kaspi* x x x-bu-u-ni x x x+x dēnīni x x x ina muhhi x x x+x aṣūdu x ibaššûni x x x x x x+x-aš₂ x x x x x x+x-tu₂ x x eppaš +P334740,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-zer-ketti-lešir ša-muhhi-huluhhi* lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Issar ša Ninua Issar ša Arbail ana šarri bēlīya likrubu išid kussî šarrūtīka ana ūme ṣâti x x x x+x lukinnu x x x x x atâ ṭēmu ša abūka? iškunūni dēnu ša ēpušūni ūmâ ussabalkitu* anāku issu libbi bēt gabbu kî kalbi asabbuʾ ina raminīya* lahrid* maṣṣartu ša šarri bēlīya laṣṣur x x amēlu ša ana šarri bēlīšu idullūni lā imūat šarru bēlī kî ša ilaʾʾûni lēpuš +P334742,ana šarri bēlīni urdānīka Nabu-raʾim-nišešu Salamanu lū šulmu ana šarri bēlīni Nabu Marduk ana šarri bēlīni likrubu ina muhhi mār ša issu Nippur ša šarru išpurannāšianni mā šaʾalšu nissaʾalšu mā mār ša Paʾe qēpi ša Araše* ana Nippur ittalka mā šarrāni issaheʾiš issalmu mā attunu atâ hubtu tahbuta mā mušarkisāni* iqṭibûniššu* mā x x x x x x x+x-MEŠ-ni x x x x x x x x x x hur x x x x x x x x x x x+x x x x x x ni x x x x x x x x x x x x x x x x x x x še x+x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x be šu₂ la x x x x x x x+x mā x x x x x x-i ana x x x x x x-a mā x x x x x x-u-ni ina {URU}x+x x x x x ētarbu mā x+x x x x x x-ri ša x x x ṣābāni 01 x+x x x imārī x+x x x x šumma ina šumma ina līdiš ina Arrapha errabūni x x x x x x x x x x +P334749,x x x x x 02 e kal x+x x x x x x x x x-i-ni ni-il-x+x x x x x x x+x-ʾa-ka is-si-x x x x x issu bēt Šamaš inappahanni* adi bēt irabbûni ša šarri šunu nišē mātāti gabbu urdānūtu ša šarri eppušu ša-rēšāni ša-ziqnāni ina ṣilli šarri kusāpī ekkulu x x x x x x+x-mu u ina bētāti x x x x x x+x arhiš ša₂ ma x+x x x x x x x x hi? x+x x x x x x +P334753,mā ina ēkalli a-x+x x x x issēn ina libbikunu at-x x x ina libbi abīka ab ītetelli šarru iptalhu ina šaddaqdiš ītiteq šarru bēlī iptalhu ūmâ lā immaggur šarri lā ipalluhu x x+x+x x x x x x +P334758,ana šarri bēlīya urdaka {1}{d}MAŠ-x+x x x lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur u Issar ana šarri bēlīya likrubu x x x x+x+x x x x x +P334762,ta-x+x x x x x x šarru bēlī iqṭibia mā ūm 28-KAM₂? tallaka tašaʾʾala ūmâ mīnu ša šarru bēlī o iqabbûni +P334765,x x-ra iqṭibi mā ittalak* šarru lišʾalšu* ina* libbi ilāni annūte ni-x? ina ṭībūte ša šarri balṭu* ūmâ annuri Gimirraya gabbišunu ittaṣṣa ina Minda o izzazzu kettu uddīni issi šarri x x-u₂-ni x x+x+x+x+x x ṭe₃? x x+x +P334788,ana šarri bēlīya urdaka Šamaš-metu-uballiṭ lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya adanniš adanniš likrubu ina muhhi x x ša šarru išpuranni attalak* assaʾalšu mā Sangil-ramat* issušu ša Abi-ili* ša-šēpi {MI₂}x x x x x+x issušu ša Nabu-eṭir x x x x x x-ka-ši ina x x x x x x lūballiṭ x x x x x x x x x x x x x x x-hi-ti neppaš ša x x x ūmâ Nergal-epuš lizziz* adi issu tallakanni ammūti illakû ulâ paristu šarru lišpura šumma šarru iqabbi* ša* ūm 29-KAM mu-sa-ah-x* x x x x litbuku x+x an x x x x x rāʾyu x x x x x x x-aš₂ x x x ma ta di x+x x x x x x+x pa x x x x x x x x a x x x x x x +P334808,ana šarri bēlīya urdaka Adad-dan lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Šamaš Sin Nikkal ana šarri bēlīya likrubu ilāni ša šamê kališunu qablu raksūte ina pānāt šarri bēlīya lilliku nakrūte ša šarri bēlīya arhiš? ina šapal šēpē ša šarri bēlīya lušaknišu* ṣummurāt ša šarri bēlīya lušakšidu kalbu qanni kalbāni anāku* šarru bēlī namāru x x x x x x x x x x x x x+x-u-ni x+x x x x x x x x x x+x ina pî? x x x x x x x x x x issi ta x x x x x x x lā apṭura +P334811,ana šarri bēlīya urdaka Iqbi-Aššur ṭupšarru ša Kar-Salmanu-ašared lū šulmu ana šarri bēlīya x x x ana šarri bēlīya likrubu Bel u Nabu x x x x šamê adanniš x x x x x x-MEŠ ki? x x x x x x x x x x x x x x-te-te? ina šulmānāte* idukkūni bēlī lipqidanni ina pān šarri issišunu lukîni issu ilkīya* šatbuākû* šarru bēlī lū ūdi +P334812,x x x x x x+x x x issi ṣīrāni ša Mazamua addububma šarru bēlī iqabbi mā urdī issīʾaṭ mā lā ihrup lā išpura ša adê udīna issu pān šarri bēlīya lā etteqqūni lā ugdatammurūni ša egertu ina pān x x x adu Urdu-Issar te-x+x x x ēmurūni x x x ittannaššu x x x x x+x adu šarru bēlī x x x x {1}x x-SI.SA₂ x x x x x x x-ub {1}x x x x x x x x ana? x x x x +P334813,ana šarri bēlīni urdānīka hazannāti ṭupšar kaqqadāte ša Libbi-ali Libbalaya ṣehru rabiu lū šulmu ana šarri bēlīni ilāni ša Ešarra ana šarri bēlīni likrubu Issar-naʾdi hazannu Libbi-ali ihtipi x x x irtīaq x x x x+x battubattīni* x x x ina muhhi ša pîni ina muhhīšu niptûni x x-pa-ar? si? mat? ti ni x x x+x ūmâ x x bilāt ṣarpi x x hurāṣi x x manê ṣarpi x x duhšie intatha x x+x x-na-ni* x x eppaš* atâ ana hazannūti* lipqidūniššu parriṣu* šû dayālu* la? x i? ni* ru? en? x x na ra am? ti ana šarri bēlīni niqtebi šummu ana hazannāti ipaqqidūnišši urdānīka mētu 02 egirāti ana šarri bēlīni nissapra gabrû lā nēmur ahīni ana mētūti nittidin? šarru urdānīšu lū lā uramma* +P334816,Aššur Šamaš Bel Nabu ana šarri bēlīya likrub Parruṭu* ṣarrāpu ša bēt issi kî šarri mār mār mar-Babili ina libbi ṣarpi issiqi ina bēt raminīšu ussēšibšu* liginnu ina libbi āšipūte ana mārīšu iqṭibi šīrāni ibašši ša bārûte uktallimušu liqtē ša* 1* enūma enūma ibašši lū ētamar ina pāni ša šarri bēlīya ina muhhi dabābi annīe šarru bēlī ana urdīšu lišpura x x x x x x ša x+x x x x x x x x x x x x x Sasi x+x x x x x x x ṣallumāni* kišādu kaqqad kaqqad ina rēšīšu ibašši ušarqup amēlu lusannīqi lušēṣia šarru bēlī ṭēmu liškun kīma hiddu ētiqiši liddinūni ša-daʾāni ša lā manni hiddu iddanūni ša šarru bēlī ana urdīšu išpuranni mā mannu lamānu maʾdu ukallamka lā ana šarri bēlīya lā ašpar šatīši pūlu ina muhhi lubbi assakan nuk akê lusahhīri* urdaka šupru šarru bēlī lihkim ina ūm 04-KAM UD x x x šarru bēlī kî maṣi ahru ēnāti x x x x +P334818,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-zer-ketti-lešir ša-muhhi-huluhhi lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Bel u Šamaš u Nabu x x x x x x x x x x x x x x x x x-ti x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x Aššur x x x x x x x x-ši ana x x x x x x-din x x x x x x x manê x x x x x x x-di x x x dullīya? x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-ši x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x iš la x x x x x x x e x x x x x x x Marduk-šarru-uṣur x x x x lipqid issīya x x x lēpuš? ūmâ x+x x x x dēni lā eppaš o dabābu ša šarri lā išme ēnī ša pāhāti idaggal anīna šarru bēlī dēnu ša abīka ēpušūni ṭēmu iškunūni ūmâ annurig ussabalkitu u anāku issu libbi bēt gabbu kî kalbi asabbuʾ raminīya* lahrid maṣṣartu ša šarri bēlīya laṣṣur dūr makî šarru šarru bēlī kî ša ilaʾʾûni lēpuš mannu atta ṭupšarru ša tasassûni issu pān šarri bēlīka lā tupazzar ṭābtī ina pān šarri qibi Bel Nabu ṭābtaka ina pān šarri liqbiu +P334819,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-bani-apli lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Bel Nabu ana šarri bēlīya likrubu ina muhhi Kunaya* Kudurru ša šarru bēlīya iqbûni mā šupur* lišʾulu* ana Sasi mā šūtu ṭēnšunu* ūda kî annî issapra* mā x x x x x x x x x x x x x-te mā {1}x x x x-a Kaldaya* amat šarri ina muhhišunu izzakar mā iqṭibiu mā Armeti issēt mā hullānu ina libānīša takarrar mā issi urdāni ša šarri tazzaz mā anāku issi Abdi-Milki* nisallam annīti? tu₂ ša₂ ha x+x mā egertu ša ṭēme lēmuru +P334823,x x x+x ina muhhi x x x x x x+x-i lil-x x x x x x+x-a lā pu-x? x x x x-at-tu₂ ina pî x x x x x qātēšunu lil-x x x x x x x x x x x x x +P334833,ša 06 manê issu pān Ilumma-leʾi ittiši ūmâ šumma šarru bēlī iqabbi annāka x x x x x Tatti? mār {1}x x x x x issi Sukkaya {1}mu-x+x x x x x ihtīṭu šarru bēlī ana x x lišʾal mā hurāṣu ša Ilumma-leʾi x x x x ittannunikkanû {LU₂}x x x x x ša Ilumma-leʾi rab x x x issu pān urdānīya ta x x x x x šarru bēlī ibattaqūni x x x x x x x x-bu-ni hurāṣi šarri x x x x x x x maʾdu šu-x? x x x x x x x x x šarru bēlī x x x x x x ana šarri bēlīya u₂-sa-x x x x x x x x x ša šarru bēlī x x x x x x x-ta-ra-a-te? x+x x x x x x Ekallitu ina libbi x x x x x x bēl bēl x x x x x x inašši qāti šarri x x x x x x ūmâ šūtūni x x issurri šarru bēlī ana urdīšu lā iqīap x x x x x Aššuraya ša šarru bēlī x x x x x x lišʾal mā {GIŠ}x+x x x x x ittannakâ x x x x x x ibašši ina pāni x x x x x x aqabbi namir ša x x x x x x šumma anāku ammar x x x x x x šarri bēlīya u₂-pa-x x x x x x mā x x x x+x x x x x x x +P334840,x x+x+x x x x x x x+x+x x x x x ŠA₃ x x x x x x x x issu {URU}x+x x ana Libbi-ali ittalka x x x ana ahīya x x ittalak x x x issuhur? x x x ih-x x x x x ra-x x x x x +P334844,ina muhhi abiti ša Nabu-kabti-ahhešu ša ina pānīti ana šarri bēlīya ušašmûni atâ šarru bēlī adakanni lā išʾal lā uṣṣīṣi abutû qallissu šî šarru bēlī ana abit annīte šarru bēlī lū* lā išīʾāṭa bis šarru bēlī dullānišu lēpuš annurig Šabaṭu Addaru ētarbūni urhāni ṭābūti šunu ana dullāni epāši ṭāba* ṭupšarrūtu annītu ana mīni umanna ana šutētuqê ša lumnāni ša x+x-a-te ša hīṭāte ša lā ṭābāte epšat x x x x x ša Ea ibašši x x x x x x ša Ea ibaššî šarru bēlī x x x x x x x x x ina muhhi i-x+x x x x x x x x x x x x x x+x+x x x x x x x x x x-li? ša niqitte šû x x šaniumma* pāniumma o šarru bēlī lišʾal dabābu šaniumma ina ina ana šarri bēlīya aqabbi annurig Hamnanu sangû ša Sasi issu qannimma urammûšanūni issīni ina pān rabiūti lā izzissūni* annūteamma šarru bēlī lišʾal mā akê rammûākunu 02 03 ṭēmāni ina qātēya lišlimu bis x pānīya iharrīdi issi rēhūte adabbūbu x x x x-ma? lū emūqīya issu maʾdūte x x x x šarru bēlī ana urdīšu išpura x x x x x irtuddūni x x x x x ina libbi ēkalli x x x x x x x lērub lūṣi x x x x x x x x anākūni* x x x x x x x x libbī liṭībanni +P334845,x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x turtān x x x x x x x iqabbiu x x x x x x x kal? e ru x x x x x x x x eppušu x x x x x x x aqṭibi x x x x x x x+x issi šarri x x x x x x x+x anāku urāsī x x x x x x x {LU₂}GAL-LAM x x x x x issahṭu x x x x x x-te ibašši x x x x x+x-ia šarru ihtarṣa x x x x x issaʾal x x x x x-du-u-ni x x x x x-u₂-ni nissaʾal x x x x x-u-ni mā 02 03 x x x x x+x ibašši x x x x x ina libbi 02 03 x x x x x nillik pānī x x x x x x+x iqbûni x x x x x x+x ina maškanīšu x x x x x x bēl nihruṣṣa x x x x x x šarri niqabbi x x x x x x-ka mušamhiṣṣû x x x x x x-hu-u? anākūni x x x x x x x+x {LU₂}x+x x tan +P238470,aradka Nabu-ušallim ana dinān sukkalli bēlīya lullik ummā ana bēlīyāma x x x māt mārē ša Yakini x x x x ērib ša Ayakki x x x x x x da x x x x x x x ba x x x x x x x x x anāku x x x x x amēluttu uttīranni* +P334850,šulmu ana x x x x šulmu ana x x x x šulmu ana x x x x ša šulmu x x x x išammûni x x x šulamšu ina x+x x x x x mannu ilāni x x x x ša issu x x x x ina māt x x x hīṭu ša ilāni x x x mannu ilāni x x x x ša anāku x+x x x x x x x x x x x x x x x x KUR x x x x x x x x+x šu₂? x x x x x x x ak x x x x x x x mi? x+x x x x x x x x+x-ti ša x x x x x x x+x-šu₂-nu x x x x ina ša-šērāti x x x adu? Issar ša pa-x x x lišānātišunu x+x x x x uznēšunu x x x x ina ša-šērāti x x x x ina pān x x x marʾē {URU}x x x x ina libbi x x x x x altibi? x x x x x x+x x+x x x x x x x +P334853,x x x x x x+x+x x x x x x x x x x-a-u₂? ša ku-x+x x-šu₂ x x x x ša-ṣilli x x ina libbi eppaš x x x x-ni nargallu x x x x mar-Arbail x x x x x+x mar-Arbail x x x ṭupšarru Armayu x x x x ina pān rab x x x x x x+x ahātīšu x x x x x x ša Kammuhi x x x x x x x x x x-me x x x x x+x x šu x x x x x x x x AD umtaššir x x x x+x tu-mu-ṣu x x x x ibbissī x x x x-ni urdāni ša šarri ša ina kaspi tadnūni šumma šarru bēlī iqabbi lušēbilaššunu x x x x-ka ūdûni x x x x x+x-MEŠ ni li? x x x x ina libbi x x +P334855,ša dāgil x x Hamataya ahātu x x x ina rēš šarrūte up-x x x šattu ša da x+x x x x attaṣṣâššu kî annî qarbātīya ina pān x x x x nuk dāgil x x lilmudu? id-da-x x x x x x x+x+x+x+x x x x x x ikterru? x x x x x u atta x x x x x x kî kēnūti x x x x ina muhhīya šēbila x x x x šu₂ ma ma ki x x x x x x x+x+x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ina pān Hamataya x x x x x x x x-ši {1}ur-x+x x x x +P334860,ana šarri bēlīya urdānīka Nabu-raʾim-nišešu Salamanu lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu 04 ūmāte x+x x x ina muhhi erbie x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x hi x x x x x x x x+x x x x x x x haṭṭu x x x x x x ša tap x x x x x x ša tap x x x x x x tabku? x x x x x x ūmu 10+x-KAM₂ x x x x x x dīni x x x x x x ša x x x x x x x x x x x ētetiq x x ana šarri bēlīya nissapra +P334862,ana šarri bēlīya urdaka Bel-iqiša lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya adanniš adanniš likrubu rāʾyī ša x x x x ša šarru bēlī x x x x Nabu-šezib x x x x x ši-x x x x x x e-x x x x x x šarru x x x x x x ana x x x x x x mā x x x x x x epuš annurig ana šarri bēlīya attahar šarru bēlī x x x atâ Nabu-šezib bēt? x x ina šiʾāri šarru išamme ina muhhi ša lā ākulūni x x šarru ina muhhi idūkanni +P334869,ṭupšarru x x x ana x+x x urtamme dulli šarri lā ēpuš mā atâ abūwa x+x x x ayāši kummuššu iptaqdūni attitzi abūka as-x? x x ina Naṣibina ina {URU}x x x ina Hamede u₂-x x x x dullu ana šarri ētapaš hubtu ana šarri attidin šaddaqdiš ina Ṭebeti kî? ina pān šarri bēlīya anākūni? ṭēmu ša ēkalli x+x x x x ṣarpu issu pān tankarāni attasha ana šarri attidin x x ša šarri bēlīya x x udīna lā x x x x x ana Barhalza x x x x x ṭupšarru ina pānātūwa x x issuhūra i-x+x x x x birti šarrāni ittītizi šulmu ša šarri lā išʾal x x x lā iqbia ūmâ {LU₂}x x x ina pān šarri ētarab i-x x balāt šarri uptattiu lā immalku bēt šarri x x x ṣeheratāya nīšēya i-ta-x x šūtû? mātu ša šarri li-x x x x ayāši tankarāni x+x x ina muhhi mīni akanni i-x+x x ina muhhi ša ina pān šarri bēlīya a-x x šarru bēl šarrāni bēlī lišʾal? ša lā x+x x+x ina balāt šarri x x x x x x x x ina du-x+x x x x x x x x x x x x x+x+x x x x x x x x x x x x x x x x x +P334884,ana šarri bēlīya urdaka {1}{d}AMAR.UTU-DU₃-x lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu x x x x x x+x x+x x +P334897,x x x x x ša mār x x x x ša sartenni x x x x rabiūti x x x x-MEŠ Aššuraya x x x x ana Dimašqi x x x x x+x-ti ša Dimašqi x x x x x+x iddanūni x x x x x+x abullāti x x x x x x x-mah-har x x x x x x x x+x-u-ni x x x x x x x x x x+x +P334898,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x x ṭupšarru x x x x x ša ina libbi x x x x x šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu Arbaya x x x x x Qilti x x x x Ahu-šanši x x x x Tariba-Issar* x x x x x 04 ah-ma-x+x x x x x kî arhiš x x x x ša šarri bēlī x x x lā? il-li-x? x x x x x x+x x+x x x x {1}x x x {LU₂}kit-x? x x x Ṣil-šarri {LU₂}x x x pîšu issišunu? issakan x+x x x x ša šarri x x x x uhalluqu x x x 02 ša-qurbūte x x x issu pānīšu lu x x x ina libbi nakri x x x x urdāni ša šarri pānīšunu x x x x issaknu x x x x a-x x x x x x a-x x x x x x x x x x x x ša Arpadda x x x issi nakri issasnūma šarru bēlī lū ūdi +P334914,ki-x x x x x x ina muhhi šeʾi lašʾal? x-ru-qu? adu? etakāni? x+x x nēli maṣṣartu ninaṣṣar ana rab {d}x x ṭēmu liškunu lurammânnāši mešlu te x x ina muhhi ziqqurrāte mešlu te ni* x x ina ūri x x+x x x nēli* maṣṣartu niṣṣur* u ša-qurbūte? ana Libbi-ali Kalha Arbail Dur-Šarruken lišpuru x x+x {LU₂}GAL-x +P336177,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-šumu-kaʾʾin ṭupšarru lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ūm 21-KAM₂ ša Eluli rību irtūbu ṣēru ālu gabbīšu ittamrīṭi dūru ša ṣēri āli gabbu īteṭira 30 1/2 ammiti ištu libbi ittamlah ina qabsi āli ittuqut bēt gabbu ittamriṭ* uptataṣṣīdi ilāni ša šarri gabbu šulmu šibšutu ša apte* ša bēt x x+x Nabu Adad x x x x x x x x šu x x x x har x x x+x x x+x x+x x x x ša siqqurrāte* ša bēt ša bētu x ittuqtu issēn x ištu libbi bēti x annīte ittuqut nāmirī ša abulli qabsīte ša abulli ša* qanni ittuqutu bēt issēt? ša? qanni o* bēt ša āli bēt issēt* issu libbi tattuqut ša-rēši ša šarri lillika lēmur +P336215,ana šarri bēlīya urdaka Šamaš-šumu-ukin lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu Šaridu Nabu-ahhe-ereš mar-Babili Bel-iddina mar-Barsip egertu issaprūni mā adê šarru ina muhhīka issēni issakan mā mīni ša tašammâni ana bēlīkunu taqabbia mā ūmâ Bel-eṭir Šamaš-zeru-iqiša ṭēmu ša šarru iškanūšanūni urtammiu ša ramanīšunu eppuš Aplaya ša šarru išpuršūni mā alik parakkī ina Babili kurru issišunu pî issakan kakkibī emmuru puhādāni inakkisu ina muhhi šarri bēlīni mār Babili lā iqabbi mā Aplaya udēšu bārû Bel-eṭir Šamaš-zeru-iqiša ṭupšar enūma šunu mūšu kalla ūmu šamê idaggul u nišē ša ana Aššur-nadin-šumi iṣbatūni ana Elamti iddinūni uptahhiršunu adê issišunu issakan ina Sagmegar Šukudu uttammešunu ūmâ nisseme ana mār Babili niqṭibi Urdu-Nabu egertu ana Bel-eṭir ana Šamaš-zeru-iqiša issapra mā masennu ša illikanni mā ša lā šarri ittalka mā ina muhhi pîya qallilaššu Sulaya ahūni ina muhhi abat šarri ina ēkal Ninu ṣabit +P336777,x x x x x x+x ēkallu x x x x x x x x+x-ha-aṣ x x attaṣṣa x x x x x x x x+x Hu-duri ana ṣāb x x x x x x ina pān šarri bēlīya karṣīya x+x x x x x x x x-ku šarru sandû lū x x x x x x x x+x rabiūti sandû x x x x x x x {LU₂}x+x šarri ina šatî x x x x x x x x x ina abutu x x x x x x x x x x x x naṣa x x x x +P237901,aradka Marduk-naṣir ana dinān sukkalli bēlīya lullik Anu u Ištar ana sukkalli bēlīya likrubū ummā ana sukkalli bēlīyāma ūm 13-KAM₂ ša Taʾuzi alakti ša Lahiru tētelâ mārē ša Ina-teši-eṭir mār Ṣululu šīpāti ilti Bit-Imbiya ultēbirūnu umma adû nāgir u emūqu ša Elamti elēnīti gabbi ina Bit-Imbiya ina Abani nēberu uhaddû ṭēmu ana tarṣu* sukkalli bēlīya altapra ina ēkalli bēlī liqbīma emūqu ana tarṣišunu ina Deru lizzi adi šarru ṣibûssu ikaššadu +P336778,Bel u Beltia Nabu Tašmetu Inurta u Gula Nergal Laṣ o ilāni annūte rabiūti ana {1}{d}AG-x x x likrubūka liṣṣurūka lušallimūka ṭūb libbi ṭūb šīrāni liddinūnikka maṣṣar šulme balāṭi issīka lipqidu ammar ša ana ilāni annūte tahhurūni adanniš adanniš hanṭiš lišrukūka alimma mīnu ša x+x x x ina pān bēlēšu abatsu x x x annurig ana bēlīya assapra qallūtišunu ina Kalha issu libbi ūm 01-KAM₂-ma o ša lā kispī ina bēt lā illuku tabku ša Simani bēlī urdānīšu luballiṭ adi bēt kurummāti eššutu tamaqqutanni alimma mīnu ana Nabu attahar ina pān bēlīya iptaqdanni Nabu abbūtī ina pān bēlīya iṣabbat +P336779,x x x x x+x-te šunu x x x x+x urhi ētapšu x x x+x-te ina libbi āli ussēliʾa u ālāyāni ihtasaʾūšu šarru irtuʾāba Inurta-ahu-uṣur rab {1}x x x+x mār mār ša Hanbi x x x+x x+x x x x+x-nu +P336780,x x x x x x x x x x x u nišhu? x x x x-MEŠ u imitti šarri x x x x x-ni issurri x x x x x šarri bēlīya x+x x x x x marhuṣu šarru x x x x x x+x lā eppaš x x x x šarru bēlī x x x +P336781,x x x x x x+x x x x x x+x x x x x-pur-an-ni x x x x x x x x x x x x x-ni {LU₂}GAL-x x x x x x atâ x x x x lā ušahkim o x x x x x+x naṣūni +P336782,x x x x+x me a šunu x+x x x x x x mā memmēni lā ušeššubu x x x x annāka ana ilāni x+x x x x assakan mā šanītu abutu mā kî ina pānīka attāni mā x x x x x x x x-ruk-ka mā x+x x x x x +P336783,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu x+x x x x x x x nu-x? x x x x x x x libbu? ša šarri bēlīya lū x x mīnu ša x x x x x lā paṭṭurūni x x x x lušēbilūni +P336784,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya Bel u Nabu ana šarri bēlīya likrubu x x e? x x x x x x x x x x maʾdu x x x šarru a-x x x x x ana {LU₂}x x x x mā karānī issu x x x x x+x-a-ni mā x x x x x-te tu-x+x x x x x+x ina ma-x x x x x x x x+x x x x x+x bi ni x x ša šarri issu {KUR}x x ubâru u x x x x issu x x x x x x i-x x-u-ni x x x x x-a x x x x x x x x x x x x x x x ni x x x x x x x x+x ilāni x x x x x x+x x x x x x +P336785,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur {d}x x+x Marduk Issar x x x x li? +P336786,x x šaniūte? x x x x x lā nūda ūmâ annurig šarru x+x x x x x ṣalam x+x x x x +P336787,ana šarri bēlīya danniš danniš lū šulmu Nabu x x x x x x x x x +P336802,ina muhhi tankarāni ša bēlī iqbûni* mā kaspīšunu lā ušēbila mā kaspu laššu asseme 14 manê kaspu bēlī lušēbila issurri bēlī iqabbi mā akê takṣip 04 tankarāni 1/2 manâya 04 issātišunu 1/2 manâya 01 muṣappītu 1/2 manê o rēhtu asaddir* ina x x x x x x x x+x x x x x x x x u x x x x x x x ana x x x x x x x pān abulli x x alka +P236889,x x+x {1}{d}AG-x+x x x x x x-ṣab ša ana {1}hu-di-x x x x x x Nabu-ahhe-eriba x x x x x x Nabu-eṭir mār {1}{d}AG-x x x x x x x Marduk-iddina u {LU₂}x x x x x x Dabibi u {1}x+x x x x x x x Marduk-apla-iddina {1}x x x x x x x x x x x+x x x+x x x x x +P236891,Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubū ummā ana šarri bēlīyāma ul gubāru hurāṣi u patinnu hurāṣi šulmān ša šarri ana muhhi biltu ultēli maʾdiš šalmū pānī umahhir šarru lū hama +P236892,x+x u ina Deri danniš x x x u lēʾānīni kî x x ušēṣûnu ana Marduk-apla-iddina ultēbilū u šunu ina kappi uqattû madāktu ina muhhi Dur-Ladinnu nadû x x x ina rikis qablišunu x x x x-ra? aklū ul ikkalū x x x x x iṣṣabtū ul inūhū x x x x šarri bēlīya kamṣēti marṣū x x x x x ibannû x x x x x x x īnīšunu adrū x x x x x x x x u purussû x x x x x x x x x x x x lillikamma x x x x x x x x x x x x x+x taqbâni x x x x x x x x x x x x x x x x-ma x x x x x x x x x x x x x x x šarru +P236894,x+x ia qa x x+x x x x x ultu E₂-x x x x x adi Bab-Marrat x x x u šarru ul x x x x x Bit-Zabidi x x x x x Marduk-apla-iddina x x x x šarru ul-te-x x x x x ša E₂-{1}šak-x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x ana x x x x x x ša kaspi x+x x x x x ša kib-sa-x x x x x u gi-x x x x x ukânū x x x x x ša šarri it-x x x x x pāni x x x x x x kî x x x x x x +P236913,ṭuppi Sin-duri ana šarri bēlīšu ana maṣṣarti ša Ayakki ana bīt šulmu aššu x x ša Belet ša Reš x x x-MEŠ ša Nanaya x ša šarru išpura umma liššakin x x x šarru ana dāri* ūme x x x balāṭi napšāti x x x x x x x x itti x x x x x x x x illû* x x x x x x x ikarrabū x x x x+x x itti x x x x x altanappar umma kî kaspu u hurāṣu ša lā šarri x x x x u isqāti x x x x tanamdin x x x x x x ta-x x x x x x x x bītu x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x ša lā šarri x x x x x x x x x ina mah-x x x x x x x x x umma ṣābē x x x x x x x x u našbaṭu? x x x x x x bīrti x+x x x x x x x x umma dullu ša x x x x x x x u ša lā šarri x+x x x x x x x u enna adû x x x x x x 01 mē ṣābē ša Ayakki x x x x qanāti lihṣubū x x x x ša šarru išpura ul x+x x x x ul uqatti* enna UD x x x x lillikū x x x x pānīšu* ul mahri ša a-x+x umma minamma lā iltēn x x x dibbī ša mītūtu ši x x x iltanappar kî pān šarri mahru ana bīt* luhhisu u x pitqidū ennā ana x+x x x x šaddaqad ina Addari kurummāt šarri x x x u ērib ihteṭû x x ul umassû* enna kurummāti x x x 30* mīrāta liddin* x x x kî ana bīt īterubū x+x x x ana bīt šarru iqabbû lillik bēlu o* iltanappar umma minamma ina pānīka +P236963,aradka Nabu-zeru-iddina ana dinān šarri bēlīya lullik Anu u Ištar ana šarri bēlīya likrubū ummā ana šarri bēlīyāma ana Uraya kî išmû umma x x x Marduk-apla-iddina x x x ihalliqū x x+x x x x x x x x x umma minamma x x x x tuttīrāma ana x x Marduk-apla-iddina taddinā? šarru bēlā lā iqâp mimma kalāma ana mamma ul uttīrma ul addinu ʾa u₂ +P237051,aradka Qišti-Marduk ana dinān Šarru-ken šar Babili šar mātāti šarru dannu bēlīya lullik Nabu u Marduk ana Šarru-ken šar Babili šar mātāti šarru dannu bēlīya likrubū ummā ana šarri bēlīyāma kasilaqqu* ša Sin-duri Nabu-šumu-iškun u ṭupšaršunu ina Babili x x x x išṭurūma ana šarri bēlīya išpurū u pihiz ina libbi x x x x x x x akkāʾi mimma* ina qātē x x x x x x x x lušme u lū balṭāku* x x x x x x ša hurāṣu ina māhāzī lā iklû x x x x x x kî išṭurū x+x x x+x x x x x x x ultu muhhi x x x x x x x x x x agâ aklū x x x x x x x x x x x x ša Nabu-šumu-iškun x x x x x x x x x x mimma ša šatammu x x x x x x x x x x minamma ša₂ x x x x x x x x x x x x mimma ša ittīya id-x x x x x x x x x ana muhhīšu aṣṣabat x x x x x x x x x umma ana pān šarri allakma x x x+x x+x x ana šarri aqabbīšu* tūdāma* x x ana kutalli* ittehis* Nabu-šumu-iškun ana Sin-duri iqabbi umma adû šatammūtī ammahhar mamma šatamma ittīka lā išakkan ašša* šarru bēlā šatammūtī iddina Sin-duri ana Nabu-šumu-iškun iqabbi umma tammar minû Qištiya ippuš ardē ša šarri kî īdû kî šatammūtī kīma šatammē gabbi šunu ša šarri šikin šarru lū iddinu +P238007,ana ša-muhhi-bītānu bēlīya aradka Aqar-Bel-lumur lū šulum ana danniš ana ša-muhhi-bītāna bēlīya ina x x x x ša Bada aradka x x x x-lak ša mê x x x x x x iddî x x x x x x ittīni x x x x x x minamma x x x x x x x-MEŠ x x x x x x x-MEŠ ana bēlīya altapra kî ša bēlī ileʾʾû līpuš +P237075,ana šarri bēlīya aradka Bel-iddina ana dinān šarri bēlīya lullik Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubū ummā ana šarri bēlīyāma aššu* lēʾi ša ēkurrāti ša šarru išpura umma rēhti paʾlu* u* lēʾāni rēhētu ina qātē Šarru-amuranni šūbila enna adû ultu Nemed-Lagudu adi Šasanaku* ātamar assiniq u ina lēʾāni altaṭar kî ša šarru iqbû ina qātē Šarru-amurannimma* ana šarri bēlīya ušebbila ša ultu Zanban adi Sippar kî pî annimma kî asniqu ina pān Nabu-ahhe-bulliṭ* qīpi ša Esaggil apteqid rēhti ēkurrāti ša ana limēti Babili kî pî annimma asanniqu kî pān šarri bēlīya mahru gabbi ina iltēn lēʾi liššaṭir ša lā šarri palhākūma ana Deri u Nippur ul allak itti dullīya uznī kî aškunu ina Mat-tamti gabbīšu ardu ša šarri ša ana muhhi šarri amru u amat šarri naṣru ša akī Sin-iddina yānu Bit-Yakini gabbi marti la-pānīšu išattû kî Yakini balṭu kî ša Sin-iddina ul harim gabbi šarru lū īdī +P237076,ṭuppi Sin-duri ana šarri bēlīšu ana maṣṣarti ša Ayakki ana bīt šulmu Nabu-šumu-iškun šikin kunnūt šarri ana muhhi kirâti u ṣābē usammanni ul umaššarnīma dullā ul ippuš iltēn amat šarru liprusūma ina birīt ahāmeš lūsakkitannāšu adû ana pān šarri illak minû šû šarru liprūsu Qištiya šatammu ina puhru ṣūhētīya išakkan iqabbâ umma ina muhhi 01 qa pê ana rubbî lillik itti šakan ša šarri x x x x x-a u agâ x x x x x-an-ni la-pān amat šarri x x x x x x x ul adabbūbu x x x x x x x muštēšaru? Šamaš x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x maṣṣarti x x x x x x x x+x x x x x x x x x x-re-e x x x x x x x+x-ri lā ṭābū x x x x x x x-an-ni x x x x x uṭṭatu ša bīt ana šamnī pūhū ul ušēribūnimma ina ašaršu ul iddû šarru lišpuramma uṭṭatu lutirrūnimma ana bīt lūšēribūnu +P237090,x x x-ma ittīni ul idbub kî o ša šarru ileʾʾû o līpuš u adû nīni nittalak minû ṭēmu o nubatti ul nibīt niharraṣāma hanṭiš ana šarri bēlīni nišappāra ša šarru ṭēma iškunannāšu ina ṣilli ilāni x x x+x-šu₂ Babilaya x ana {URU}ši-x+x x x kî nīni x x x ana x x x x x +P237107,aradka Bel-iqiša ana dinān Nabu-šarru-uṣur bēlīya lullik Nabu u Marduk ana bēlīya likrubū ummā ana bēlīyāma ana kî lā mūṣû x x x x x-in-ni ultu ana Labbanat x x x x x-it-ti uddannin u kūdanī? x x x x x x dannāti artakas x x x x x x x x{KI} iltanapparū x x x x x x x x x ul ipdūkunūši {LU₂}x x x x x x x x x x x ul uqarrabū x x x x x x x x x x-nu-ma ana Babili x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x+x x x x išemme x x x x x x x+x Aramu mala pāni x x x x x x-im-ma ina libbišunu ri-x x x x x x-šu₂ ul iršû adû il-x x x x x mimma mal šupurma emūqu iš-x x x x x x nippuš enna nīdī x x x x x x bēlī liqbīšu šukpidma x x x x x-nu-u₂ ša šarri ina libbi ger-ra-x x x x x ana Babili u Barsip x x x x x x x x x x x Babili u x x x x x x x x x x x x x x umma enna nīdī? x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x libbi Marduk-leʾi x x x x x bārûta u ittātīšu x x x x x x-ma liškunu ehrinnu nadi ku-x x x x x x x x x x lumassi kî ina bīti x x x x x x x x x x x+x ibbû ul x x x x x x x x x x emūqu ana muhhikunu x x x x x x x x x x x Bel u Nabu mu-x x x x x x x x x x x x-e u kî x x x x x x x x x x x x-nu šarru lišpura x x x x x x x x x x x kitti ana bēlīya x x x x x x x x x x našpartikunu x x x x x x x x x x x-ta-ka Babilaya x x x x x x x x x x hubtu u x+x x x x x x x x x x x x-na u ra-x x x x x x x x x x x x x malû x x x x x x x x x i-na? Elamti aškun? x x x x x x x x x x x x x x mala a-x x x x x x x x x x x x x x-rat-ti x x x x x x x x x x x x x x x ina Babili x x x x x x x x x x x x x x x ana libbi x x x x x x x x x x x x x x x-nu i-ma-x x x x x x x x x x x x x x ina Elamti x x x x x x x x x x x x x x id x x x x x x x x x x x bēlā hanṭiš lišpura x x x x x x x +P237181,aradka Nabu-ili ana dinān šarri bēlīya lullik ummā ana šarri bēlīyāma Sagibi u Ṣurriya ša ittīšu ša šarru išpur umma mannu ša-rēši x x-aʾ u uṭṭatu zēru x x ina bītīka mīs x+x iṣī bītāti x x x+x x niddi x x x x lid? x x nu x x x x x ša šarri ana x x x x x lūmur Ṣurriya x x x ša taškunšunūtu x x x x u tārīšina x x x x Rahi u {1}ia-x x x ana pān šarri altapra x x x šarru ša ka-x x x x u šīmu x x x x +P237192,ana Šarru-ken šar kiššati umma ardēka Haʾil-il u Zabdi-il o o Šabhanuwa o o Nabu u Marduk ana Šarru-ken šar kiššati bēlīnu likrubū ummā ana šarri bēlīniyāma šulmu ana bīrti o pūt ša šarru bēlīnu x x x x ardē ša šarri bēlīnu ukallamnāšu* x x x LU₂ x x x x x x x-ra-a-x x x x x ardē x x x x x ana Aššur-belu-taqqin x x šaknu ša* x x x x x ša 02* imērē x x x x +P237207,x x x x x+x i-x x x x x x x x x x ana Zeru-ibni x x x x x x x x+x aš-šur ana šarri bēlīya x x x x ša šarru išpura umma ana ṭēmi x x x x x x libbi ša šarri bēlīya kî i-x x x x x x x x+x ippušūma ana x x x x ša šarru išpura umma sinnišāti ana x x x x īnīšunu ina muhhišina šaknū x x x x ina muhhi šarri bēlīya šaknū u x x x x x illakamma immarma šarru x x x x x x x-ti nāgirā x x x x x x x x x umma dibbu x x x x x +P237240,ana šarri bēlišunu ardēka šandabakku u mušarkisāni lū šulmu ana šarri bēlīnu Enlil Ninurta u Nusku ana šarri bēlīya likrub šipirti māt ana mušarkisāni iltaprūnu iltasūšu u adû ana šarri bēlīya nultēbil šarru kî ša ileʾʾû lēpuš Barik-il* Larakuwa ultu bīt kīli ša Larak kî ihliq ina puhri ša nišī amat šarri iqtabi adû ana pāni šarri bēlīni niltapraššu šarru lišʾalšu +P237251,ana rabûti ša šar māt šar kiššati bēlīni qibīma umma nasīkāti ša Tubuliʾaš Bel-epuš Nabu-zeru-ušabši Nabu-šumu-ereš Abi-yaqiya Adgi-hinna Nabu-ušallim u Il-yatanu u šībūtu ṣehherūtu ardē x x kinatta ina {LU₂}GAL-x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x+x x nīni Laṣ x x ūm 05-KAM₂ ša Simani o likšudannāši yānū la-qātē šarri nilli hanṭiš ṭēngunu nišmu +P237259,ana šarri bēlīya aradka Bel-ibni ana dinān šarri bēlīya lullik Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubū rēssu ša ana pān šarri bēlīya lā allika ibašši ṣābē ša ultu Elamti ana pān šarri abīka illikūni ana* ṣabāt abbūti ša ramanīšunu karṣīya ina pān šarri ītaklū u ibašši mamma zēʾirānā ša ultu Elamti dibbī bīšūti ana muhhīya iškunūma ana šarri išpura kî ašmû kî aplahu ul allika enna ardānūti ša šarri bēlīya aṣṣibi mamma mala rēssu ihṭû hīṭušunu šarru abūka uzzakkišunūti karṣīya mala ina pān šarri innaklū x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x išappāra x x x x x x x x x x x ana x x x x inanna kî pî x x x šarri lā illakma ina qātē šarri bēlīya lā ušellûinni ina pî šarri bēlīya liqqabīma ina ēkalli ša šarri bēlīya lā addallah u šarru bēlīya itti ardēšu limnannīma idāti ša ardānūti ša šarri ina muhhīya tabbašīma ina pān Babilaya ahhēya lā ašaṭṭīma rēšīya lā išappila* iltēt idāti ša šarri bēlīya lūmurma ana muhhi nirhuṣma anāku ahhēya mārēya u bēlē nillikamma šēpē ša šarri bēlīni niššiq u ardānūti ša šarri bēlīni nīpuš šulmu ša šarri bēlīya lušmēma luhmi +P238481,x x ul x x x x x x x x x kî ak-x x x x x x-am-ma ša lu x x x x x x-ti Damunaya x x x x itbûni ša₂ x x x x x x x-ga indahrū x x x x x x x ša ina šiltāhi x x x x x x x-u₂ bu x x x x x x x x x x+x x x x x +P237326,x x-šu₂-nu x x x x x x x x x x x+x-ʾ-x+x x x x x x x x x x+x x x x x ana muhhi x x x x x x x x+x x x x x kî ša Mat-tamti x x x x iqabbû lillikamma x x x x x x ina birīt Bit-Yakini x x x x x Sin-iddina patar parzilli iš-x x x x x x x ilāni dabābu ša x x x x x x x x x-aʾ u libbi ša šarri bēlīya lū ṭābi mindēma šarru bēlīya iqabbi umma minû mātka miṣir ina muhhi harri ša qīpānu birīt? Bit-Yakini x x x x x il-x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x-di x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x+x +P237440,x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ana šarri bēlīni nultēbil šarru bēlāni akī ša ileʾʾû līpuš x x x x x x x x x x x x+x-la 02 ša-rēšāni x+x x x x x x x x x x x x itti ṣābē annūti x+x x x x x x x x x x x-i mār bēlē x x x x x x x x x x ṭēmu ša Elamti x x x x x x x x x x-MEŠ ultu Elamti x x x x x x x x x x x Ruʾuaya x x x x +P237453,ana Bulluṭu qibīma umma šarrumma šulmu yāši libbaka lū ṭābka Bel-iqiša šatammu dibbīka ṭābūti ina pānīya idabbub u ina ina pānīya itzizma* x x-ti x x x x x x enna adû altaprakka adû {LU₂}x x x akī maʾdê x x x x x x x u Bel-iqiša šatammu kî Aššur Bel u Nabu ilānēya x x x x x x x kaṣāru x x x x x x x la-pān x x x mār ṭardamma x x x hanṭiš ana x x x x x x x x lillika x x x x u ṭuppaka ana x x liššûnimma bāba ana emūqīya pitamma kî annīti x lū gamrātunu mindēma taqabbi umma lapān? šipṭi nakuttu rāšāni x x x ana emūqīya lip-x x Aššur Bel u Nabu ilānēya kî hīṭakunu* ina pānīya ibaššû x+x x x x+x x+x x x x x x x x+x-ni x x x Aššur Bel u Nabu x x x x x x ramankunu x x x x x lā tuhallaqā x x x x mindēma Bel u Nabu šipṭikunu* iqtabû ittīšūma tahalliqā anāku udīyāma lū dibbī mala Bel-iqiša šatammu išapparakka gabbi ša pîya +P237514,ṭuppi {1}{d}x x x ana Nabu-šumu-iškun ṭuppī ana šulmīka altapra ṭēmu ša bēlīya alteme maʾdiš hamāka x x x ina kūmīka x x x x u ana ardīšu u₂-x x x ul Enlil kî ša šarru bēlka ul x x x x ūmussu {1}x x x x x x x+x u bu-x x x x x x x x x+x x x x x x bēlīšu adi ša x+x x x x x +P237542,ana šarri bēlīya aradka Lanše lū šulmu ana šarri bēlīya umma ana šarri bēlīyāma umma ana šulmu šarri bēlīya ultu urripti šarru bēlī kî iššanna umma x x x x ultebbila x x x x x rubêšu ka-x x x x x pānīya ana x x x x x adû x+x x x x x x x šarri bēlīya x x x x x x ana šarri bēlīya x x x x pīhatu x x x x x x x ina di-x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x Dakkuru* māta rapalti la-qāt šarri bēlīya ullâma ana pān šarri bēlīya allak Mahumaya šû ina libbi urāka uttirrū {LU₂}x x adû pān šarri bēlīya adaggal agâ šūtû buqurrû? x x ša šarru bēlī ina pānīšu x x x ina libbīya ṣibti x x x x adi lā šû x+x x x x u ana agannūtu x x x x iṣbianni u x x x x x x libbā ul x x x x x x x minamma ina x x x x x x ana tarṣi x x x x x x x ušuzzāku* x x x x x x x mār Šarru-ken x x x x x x x mal* makkūr ramanīya x x x bīt ra-x x x x x x x šarri bēlīya šû ina pānīya adi iltēt* šatti ina libbi ēkalli ša šarri bēlīya ilassumū amēlu agâ ša x x x x Dakkuru* irâmu ša abūka hūr x x x-me qalla* agâ* šattu šû +P237554,ša tašpura umma x x x x x x x x x o umma ṣibûtanu x+x x x x x x x x kî altaprakka minamma x x x x x ittašâ u 02 gammalī x x x mala Sabaʾ kî x x x x x x x taklaššu? amatu šî x x x x x x x x-ru karānī ša x+x x x x x x x x x x iltemanni? umma x x x x x x x x x x tanamdi x x x x x x x x x x x x a ta šu x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P237651,ana šarri bēlīni* ardēka Abi-yaqiya Abi-yadiʾ Zeruti Šulluma Ahi-bi-gayanu Bel u Nabu ana šarri bēlīni likrubū adû dūru ša Šamaʾunu muššur mamma ina libbi yānu alla 02 mē ṣābē subbusūtu u kurummāti ina libbi yānu alla ṣidīssunu ša ittīšunu inaššûma u mê ina birīna u ina birīt Rašu iptarsū ayumma ša Rašu ana muhhīka ul illika u itti nasīkū ša {URU}x x x ša Dummuqu u ša {URU}x x x x addibub gabbišunu ardē ša šarri bēlīya šipirētišunu itti šiprīya ana šarri bēlīya iltaprūma* ana arkâti lā ittanaškan hanṭiš emūqu likšudannāšīma* mātu gabbi lutirramma ana šarri bēlīya luddin šarru bēlā lā iqabbi umma iltēnšu taltapra u emūqu altaprakka minû* mullê taddina Abi-yaqar Puqudaya šulmū ša māti ana pān šarri bēlīya ul ṣebi tuktê ubaʾʾa šikin ša? adannu ša iškunu ultennu makûtu rakšu u hubti* umma ana ramnīya lūbuk ṣabāti ša qātē ul ṣebu u anāku Indabiya rab ittīya ina bītīya kabsanni yānū dūru ana šarri attadinma Elamu habtu ša ina bīt ša Abi-yaqar ṣabtu ša dibbīya īdû ina pān Abi-yaqar išmû x u šipirtā īmuru rab ša Abi-yaqar ana 01 manû kaspi undišširšu u kî illika ina pān qīpi ša Rašu uktīnannīma lā dīkānuma mārēna ana maškanūtu ṣabtuʾ enna mātu gabbi qātēšunu ana šarri iddikû emūqu likšudamma qātēšunu liṣbat Bel u Zarpanitu Nabu u Marduk igigallu lū īdû kî dibbī* mala* ina šipirti agâ ana šarri bēlīni nišpura gabbi lā kīnū libbīna +P237680,x x x x x aš₂ u₂? x x x x x x x+x-ma ittīšu x x x x x x-ti itarrīma x x x x x x ultu rēssu x x x x x x ana ekelti x x x x x Humbe {URU}x x x x x x ul takkil umma? x x x x x-a-nu adê itti? x x x x x+x mandattāti x x x x x x {KUR}x+x x x+x la x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x ina pān x x x x x x x x ul? x x +P237730,aradka Kalbi-Uku ana dinān šarri bēlīya lullik lū šulum ana šarri bēlīya ummā ana šarri bēlīyāma ṭuppī ana šulum šarri bēlīya altapra x x x x x x ana šulum šarri bēlīya ul ašpura x x x x x enna adû x x x x x x ana šulum šarri bēlīya x+4 ṣābē x +P237783,aradka Bel-iqiša* ana* dinān* Šarru-ken šar kiššati bēlīya lullik Nabu u Marduk ana šarri likrubū ummā ana šarri bēlīyāma ūmussu ana balāṭ napšāti ša šarri bēlīya Bel u Nabu uṣalli dibbī mahrūti mala ana šarri bēlīya niltapra* šarru ul išme enna qīpānu ša Bit-Dakkuri ana iltēn pî kî itūrū ana Marduk-apla-iddina kî išpurū šandabakku Nabu-leʾi šikin u emūq ša Bit-Yakini ittišunu adi muhhi Bab-bitqa kî illikūni šaknu kizê ša Bit-Dakkuri Aramu u ṣābē ša Bit-Dakkuri ana muhhīšu kî utirru qīpānu kî iplahū issaktū ullūti kî išmû ana kutalli ittehsū u adû ṣābē mahrūti šunūma ša māta lā utaqqanū ša dibbīšunu šarru išmû pîšunu kî ušēṣû elēnitti iltanapparū u ālānišunu udannanū pān šūṣû šarru lā idaggal emūq ana Bab-bitqa lillikūni u adi lā emūq illakūni šipirti šarri ana šaknu u Ana-Nabu-taklak liššûni umma kî ašmû Marduk-apla-iddina batqa ša Larak ikaṣṣar u Hasini mār Ya-šumu adi qinnīšu u Aramišu ina libbi ušeššib umma adû emūq altaprakkunūšu Daʾini u Larakuwa mala ittīšu ša ina pānikunu itti emūqu qurribaššūma ana Larak līrub adi anāku allaka išemmûma ul undazzū šarru ṣibûssu ikaššad nīni mala nīdû ana šarri niltapra šarru kî ša ileʾʾû lēpuš kî annīti šarru ītepšu šarru liqbi umma māta rabīti uttirra u bīrtī dannāti ina qan mātāti aktaṣar kî nakuttu ana šarri bēlīya altapra šarru lā ikâšu ennāma hepāni u ardēka u Mat-Akkadi la-qātīka ītelû ana šipirti nakuttu pūqāt irašši adû Imra x x x+x išaṭṭar u x x x x x x x x x+x az x+x x x x x x x +P466712,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ BAD₃ u₃ šal-hu-u ša₂ NINA{KI} eš-šiš u₂-še-piš-ma u₂-zaq-qir hur-ša₂-niš +P237788,ana šarri bēlīya aradka Aqar-Bel-lumur lū šulum ana šarri bēlīya ummā ana šarri bēlīyāma ṭēmu ša Mar-Yakinu ina Babili šû u altemu umma ana šupālu ana naṣi pān Nabu-hamatuʾa u emūqa ibašši ittīšu adi Litamu ittalak iltiššu umma* minamma māt ana muhhi ālānīni ittenebbû umma anīni nillakma ana muhhi ālāni ša Bit-Dakkuru nitebbi u šaniyaʾ umma amatsunu ibašši ša illika ul ṭābû kî ihhisūnu ana Babili nīterbūnu* u altemu umma šipṭu ana ahāmeš iltaknū umma mamma lā inahhisma ana muhhi ālāni ša Mat-Aššur lā illak x x+x umma x x x x x-šu₂-nu-ti-ma x x x x x x-nim-ma x x x x x x-ši x x x x x x+x šî x x x x x x-ši x x x x x ana* šarri bēlīya x x x x x x-ni* lū x x x x šarri bēlīya x x x x x ēpussu x x x x x x mišlāt x x x x x x x+x +P237819,ana šarri bēlīya aradka Lanše lū šulmu ana šarri bēlīya aššut dāʾikānē ša mār ša šarru bēlā išpur ina nāru ana Hindaraya pita pirṣāti* idabbubū enna adû 02 Hindar iltēn ša Abi-hasa ana mār ana kūm dāʾikānē attadin u ummāti ša Rasitu ittimma ana mar-Babila attadin +P237829,ana šarri bēlīni ardēka Nabu-šumu-lišir u Aqar-Bel-lumur lū šulum ana šarri bēlīni ummā ana šarri bēlīniyāma šulum ana bīrāti u emūqu ša šarri libbi ša šarri bēlīni lū ṭābi ṭēmu ša Mar-Yakin ina Babili šû pān Nisannu idaggal aššā Nisannu ultētiqu ṭēnša nišemmēma ana šarri bēlīni nišappāra x x x x x ša-rēši x x x x x-ni ana pāni x x x x x+x adû x x x x x napišti x x x x x ṣābē x x x x x 04 imērē 07 mē* x x x x-MEŠ ana šarri bēlīni x x nultēbila aššu ṭēm ša Belet-taddin* ša šarru bēlīni išpura makkūru ša ēkalli x x ibašši adû ana x x x Padanu allaka x x x x x x ippuš* x x x x x-da-šu₂? sitti* x x x x x x x +P237830,ana šarri bēlīšu aradka Šamaʾgunu lū šulum ana šarri bēlīya ina muhhi maṣṣarti ša šarri bēlīya išpura umma* {1}x x x ina muhhi maṣṣarti ša mar-Qaʾiš-šumati piqid batqu ša uššē batqūti iṣabbata u ana pāni Šarru-amuranni u Kalumu kî ina muhhi maṣṣarti irrubu u ina pān mār ana bēl o ana Elamti altapra u ittihissūnu iqabbûnu umma Balaṭsu Kurralaʾu ina pān qīpi ša Rašu* u* x x x {1}{d}AG-TUKUL-su-a-na-x* x x Kiburti ina pān šar Elamti u ultu muhhi išmû* umma Babili qātē inamdin šamrūti ina libbi uktannū* u arriātu x x ittišunu kunnu x x kî+&maʾdû[(large) ina muhhi maṣṣarti x x x mindēma lā x x x ippušma kul-x x x ina libbišunu i-x x x šarri bēlīya ubaʾʾa x x +P237832,ana šarri bēlīya aradka Lanše lū šulmu ana šarri bēlīya umma ana šarri bēlīyāma umma ana šulmu šarri bēlīya ūmâ ina muhhi ṣābē ša šarru bēlā išpur umma ardē ša Zeru-ibni šunu umma tirrīma innaššu ardē ša Zeru-ibni ina pānu yānu kitti 02 ṣābē Damunaya āliku pānūta? ša šarri bēlīya šunu ahhēšunu x+x x x x Zeru-ibni ana x x x x kî dibbu x+x x x x x u ṣābē akanna* x x kilallē u x x x bēl EN-x+x x šunu itti hâlu x ša ana pīhati ša Dummašaqqa attadinšunūtu kî pān šarri bēlīya mahir ṣābē akī* nišī ana Zeru-ibni* luddin ina muhhi pî ša šarri bēlīya nišī akī* nišī luddin ardēšu ina pānīya yānu +P237833,ana Šarru-ken šar kiššati umma ardēka Haʾil-il u Zabdi-il ša bīrti ša Šabhani ana šarri bēlišunu inaṣṣarū šulmu ana bīrti ša šarri lū šulmu ana šarri bēlīni šipirti ša Nabu-taklak ana šarri ušebbila ul Nabu-taklak kî išaṭṭarūši qīpānīšu išaṭṭarūši u ša ana šarri išapparūni umma šaknu* Bit-Dakkur šūṣi šarru lišpuraššunūti umma minû habālu tašaṭṭarā* kî ihabbilukunūši* x x x x x x x x šūbila x x illakū x x x x x x ana? muhhišunu x x x x x ina muhhi ana x x x x išapparūni umma x x x x x umma nīnu x x x ina bīti ša šarri nippiršunūti šarru ana šakni lišpuramma mār ina Bit-Tammeš-šamaʾ o liškunma uṭṭata ana šarri lukīl +P237834,ana rab bēlīya aradka Bel-ibni Nabu u Marduk ana bēlīya likrubū rēssu ša ana pān šarri lā allika ibašši ṣābē ša ultu Elamti ana pān šarri illikūni ana ṣabāt abbūti ša ramanīšunu karṣīya ina ēkalli ītaklū u ibašši mamma zēʾirānā ša ultu Elamti dibbī bīšūti ana muhhīya iškunūma ana ēkalli išpura kî ašmû kî aplahu ul allika enna ardānūti ša šarri aṣṣibi mamma mala rēssu ihṭû hīṭušunu šarri uzzakkišunūti karṣīya mala ina ēkalli innaklū mimma ina libbi ul ahṭû ennāma lū hīṭūwa abbūtā ina pān šarri bēlī liṣbatma šarru luzakkannīma lullikamma šēpē ša* šarri u ša bēlīya x x x adi bīt išappāra x x kî pî šarri lā illakma ina qātē šarri bēlīya lā ušellûʾinni bēlī lā ihiṭṭēma mamma dibbīya ina ēkalli lā ubbaʾaš ina pî šarri bēlīya liqqabīma ina ēkalli ša šarri bēlīya lā addallah u šarru itti ardēšu limnannīma idāti ša ardānūti ša šarri ina muhhīya tabbašīma ina pān Babilaya ahhēya lā ašaṭṭīma rēšīya lā išappila iltēt* idāti ša šarri bēlīya lūmurma ana muhhi nirhuṣma anāku ahhēya mārēya u bēlē nillikamma šēpē ša* šarri bēlīni niššiq u ardānūti ša šarri bēlīni nīpuš mala aqabbû lissannīma ana* damiqti ina pān šarri bēlī liqbi šulmu* ša šarri bēlīya o lušmēma luhmi qātē rab bēlīya aṣṣabat lā abâšu +P237836,ana šarri bēlīya amatka Barsipitu lū šulmu ana šarri bēlīya ina ṣilli ilāni ša šarri ina šulmu ana Bit-Dakkuru nīterub* Ana-Nabu-taklak u nišī māti ša Dakkuru* gabbišunu ina pānīni ihtamû mimma ana šarri bēlīni iktanarrabū umma enna nīdû ša šarru bēlanni Bit-Dakkuru ikṣurūma ana appi ušēṣu ša mār bēlīni išpurannāši u nīni ina ṣilli šarri bēlīni* ana dāriš balṭānu +P237843,ana šarri bēlīya aradka Nabu-šumu-lišir lū šulmu ana šarri bēlīya ummā ana šarri bēlīyāma adû harrāna ana šēpē ša Abu-eriba zēr u aššatīšu kî aškuna ittalkūni ana Abu-eriba kusīti šahil muṣipēti karkēti ša Tukriš šemērē ša 1/3 šiqli hurāṣi 02 kappī kaspi 35 napišti 02 nārāti iltēn* sīsû 02 gammalī 04 imērē 20 alpāni 03 mē immerē iltēt saparru u aššassu 2/3 manê hurāṣi dumāqū* šaknat x x x x x gabbi ṣubāti lubbušat* u ṣābēšu gabbi lubbušū u šemērē kaspi šaknū Aqar-Bel-lumur u aššatšu ṭēmu Abu-eriba iltaknū umma kî ša tattalku dibbu nazrūti ša Nabu-šumu-lišir ina ēkalli dubub mindēma dibbīya nazrūti ina ēkalli idabbub šarru bēlī lū īdī kî ṭēmu ultu bītīni* šaknu +P237847,ana šarri bēlīya aradka Bada lū šulum ana šarri bēlīya ummā ana šarri bēlīyāma alla mātāti gabbi šarru bēlā ṭābāti ītepšu* šumā ina ṣilli šarri bēlīya ibtani ṭābāti ša šarru bēlā īpuš ana šarri bēlīya turra adabbub x x x x ša ina ṣilli x x x x x liqti x x x x x x kî šarru bēlā iqabbi umma x x x x x x ur-ka-x x x x x šu-un-x x x x x lā ma-x x x x x x x šarru bēlā x x x x hanṭiš {1}{d}AG-x x x x ina kallê lišpuramma itti ardēya o? lidbub lušarhissunūti qabli ša Aqar-Bel-lumur lirkus lū x x x x x ardēya ana pānīšu lipqid u šû lillikamma šarru bēlā liplah mamma amat ša šarri bēlīya kî yāši ul inamdin alla Aqar-Bel-lumur šû mimma ša šarru kiṣpu ippušma ana šarri bēlīya inamdin kî nakutti adi sebīšu ana šarri bēlīya altapra ṣābē mala abbēšunu mītū bītātišunu ana mārēšunu šarru bēlī ittadin enna annūti ardē sumaktarāti ša kî libbi ša šarri ardēšu lā umaššar bītu ša ardi ša šarri lā uheppe +P466714,x {d}30-PAP.MEŠ-x MAN KUR x +P237905,ṭuppi Šumu-ukin ana Nergal-naṣir ša tašpura umma Arrabati ana Qallati idin Biniti Tuʾati Hulutti u Arrabati ina pānīši ušuzzā minamma ina 08 šanāti agâ itti Arrabati tahsusa ina mahrî ša tašpura umma ina šulummê māti kaspu kî taddina ina hapê māti kaspu tamdaharrāni ša tašpura kitti mandīti kaspu ša taddina ina šatti 02-KAM₂ ša Marduk-apla-iddina šarru kaspu ša tahhaza 10 manê ina qātē Ina-qibi-Bel u Nabu-ušallim mār {1}ni-x x ana Kutaya ittannū 10 manê ina qātē Lu-haʾil u o Bel-naṣir ana Namirti ittannū 03 manê Ereši mār Dabibi ša muhhi Bel-naṣir ihtīṭū 06 manê Ašaredu mār Ṭabiya 01 manê Nabu-šarru-uṣur mār ša šarri 01 manê Ereši mār ša šar Elamti 10 šiqli x x-e 01 2/3 manê Urukaya ina mahar šēpēkunu iškunū 01 manû šīmu nāqāti ša ana Sagabi nadnatu 01 manû 1/3 šiqli ina qātē I-maʾin ša-rēši 1/3 05 šiqli Dummuqa* mār Irʾanni ihtīṭū 05 manê kaspi arkû ša ina qātē Ṣillaya mār Belaya ana Namirti ušēbilūma ta-x x x-a kaspu ša ina šatti 02-KAM₂ ša* Marduk-apla-iddina x x-su-ma* adi muhhi enna x x x x x x kaspi ša-rēšāni x x x x x x ša-rēši* u kaspu x x x x x kî hubuttūtu* x x x x x x kî nishu x x x x x x ul taddina dibbī annūti ul ša pîka ša pî Bel-naṣir šunu ana ana x x x ana* x x+x x x +P237906,ṭuppi Ummaniša* ana Šamaʾgunu* ahīšu lū šulum ana ahīya Aya-saggi u bēl ša ana tašpura ana pānīya ul illiku ina libbi āli Aya-siggi kî iṣbatūnu ana pānīya ītabkūniššu* iqabbâ umma ana pānīku* šaprāk šipirti ina pānīšu yānu akteliš umma adî šiprīka ammaru enna adû ina qātē šiprīka altaprakkaššu* iqabbûnu umma laʾuš lā inahhisma anakannu lā illaku kî illak šipirti liššaʾ u yānū lā illaku šarrāni kilallē itti ahāmeš ussallimū u anīni mannu ina bīt ittašab adû Immaštašu qīpi ša Hamu ibbirma* ina Hamu uššab kitrēšu* ina libbi dāriš piqidma* sarrītē? lā illakūma mimmûšu lā inaššûšīma atta lā tattallak? u anīni lā nittallak u šarru išemmēma iqabbi umma iltēn āli ahhaza* +P237907,ṭuppi Nabu-taklak ana Gaddiʾa ahūšu lū šulmu ana ahīya ša ahīya išpur umma libbaka lū ṭābka minû o ṭūb libbīya nakru ana tarṣīni madāktu nadi mūši u ūmi ša ṣēlti nultaṣbat? u ultu pānikunu mamma ana hamâtīya ul illika mimma libbā ul ṭābi kitti attûka libbaka ṭābka ina bīt ašbāta aklū takkal u šikarī pān ṭābi ina bīt tašatti enna adû altaprakka 02 mē sīsê x x 01 līmu ṣābē x x x x x Yakini x x x x ša Imba? lillikūnu? mindēma mār mār o ultu ēkalli ana pānīka illaka qibīma umma lū putqudma ina maṣṣarti lillika +P237911,aradka Amel-Nabu ana dinān šarri bēlīya lullik Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubū ummā ana šarri bēlīyāma libbi šarri bēlīya lū ṭāb šulmu ana ēkalli x x x ana {LU₂}GAL-x x x ana maṣṣarat x x x ṭēmu ša Elamti yaʾnu ittāti mala ayi ina Qibi-Bel ittalkāni altemu umma adû Qibi-Bel ana napālīši u šû ana dūri ša Yakini ana alākīšu ālāni mala* ibaššû x x Qibi-Bel x x dūra šupālā x x x-šu₂-nu x x igdilû* +P237916,ṭuppi Nabu-dan ana Nabu-šumu-iškun ana šitta šanāti agâ ina madāktu annāka ul āmurka u kî bītā ul tāmuru Belumma lū īdī kî adi mandattu ša šitta šanāti ina muhhīka +P237922,ṭuppi Kina ana Nergal-naṣir ahīya šulum yāši lū šulum ana ahīya kî ašmû umma ahūya danniš marṣu enna x x x+x x x+x x x x x-bi x x šulumgu hussamma? šupur pel lurmi ša ahūya išpura Bel u Nabu lū īdû kî ina Nippur ibaššû +P237925,aradka Kalbi-Uku ana dinān šarri bēlīya lullik lū šulum ana šarri bēlīya ummā ana šarri bēlīyāma ṭuppī ana šulum šarri bēlīya altapra ša mārē ša šarru išpura umma šuṭur adû ašaṭṭar kî maʾadū u kî mīṣi x x ši-x x x x x +P237927,ana x x x x ahīya umma Kinna ahūka ana kâšu* lū šulmu ummā ana ahīyama ša Hazaʾ-il ša tašpura umma kî taṣabtāma* kî iltēn sīsû u kî iltēn imēra u* kî iltēn immeru anamdakka x x x x x Hazaʾ-il u-x x x x x mār x x x x x Hazaʾ-il x x x x x ana akanna x x x x x ul illik kitti adû KIN x x x x x apteqid umma x x x x x mindēma ana muhhi x x x x qinnīšu inihhisu x x x x kî ittehisu a-x x x x x ana ahīya anamdin x x x x annû adû x x x x x qinnašu imēra x x x x x kî hadāta* x šupramma abuk +P237933,x x x x x x x x x šulmu ana āli o u maṣṣarti ša šarri bēlīya ana Il-yadaʾ kî ašpurū umma šamna u sahlê šūbilamma ana ardē ša šarri luddin ul imangur ul inamdin u Nabu-naʾid ērib ša bīt šupta ana muhhi āli ītipuš umma āla ana abāta* luddin x x+x-ti zi-x+x* x x x x ul x x x +P237936,aradka Marduk-šumu-iddina ana dinān šarri bēlīya lullik ummā ana šarri bēlīyāma mār ana šulmi šarri sīsê u ṣābē altapra aššu Hatallaya ša šarru išpura umma šupurma ṣābē 10 ina libbišunu ana pānīya lillikūni ša-qurrubūti ša šarri ana pānīya ittalka kî ašpuru Hatallaya ana pānīya ittalkūni 10 ṣābē ana qātē ša-qurrubūti ša x x x šarri bēlīya attadin +P237939,aradka Nabu-ušallim ana dinān šarri bēlīya lullik ummā ana šarri bēlīyāma aššu Aramu ša šarru bēlīya* išpura ina libbū Aramu ša ultu Uruk ūṣû adû ina kišād harri ša Marduk-apla-iddina šunu x ina libbūšunu ītetqū* x x x ittalkū x x x umassīma? x x x ša* Barik-il* x x x x x-MEŠ x x iltēn* ina libbišunu lā ihliqamma ana pān šarri bēlīya lā illik ilāni ša šarri bēlīya kî mala amēlutti ša ṭābāti ša Mar-Yakini ilhimū šalindu ina pîšu taltemû šarru bēlī lissuhšunūtīma* libbi māti lū ṭāb ardē ša šarri bēlīya lā ušadlapū lā kīnē šunu +P237946,aradka Nabu-bel-šumati ana dinān šarri bēlīya lullik ummā ana šarri bēlīyāma mār ana šulmi šarri sīsê u ṣābē altapra aššu Nirgi ša šarru išpura adû Nirgi x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x šarri bēlīya x x x mamma x x x {1}{d}U.GUR-x x mār Ana-Nabu-taklak* x x ileʾʾûma ikammadūšunūti* kî šarru bēlā hadû lišpuramma ša ṣubāti likmudūma* ana pān šarri bēlīya liššûni +P237959,aradka Nabu-bel-šumati ana dinān šarri bēlīya lullik ummā ana šarri bēlīyāma mār ana šulmi šarri sīsê u ṣābē altapra Babilaya šunu Guzummani ultu Babili ana pānīya kî illikūni iqabbû umma ūm 11-KAM₂ ša Arahsamni Mar-Yakini ana muhhi Duru-ša-bit-Yakini* ultu Babili ittalak ūm 15-KAM₂ ṭēma annâ altemi ultu pāni* x x nubatta ul ibīt x x ana pān šarri bēlīya altapra mindēma šarru iqabbi umma minamma o attunu x x x x x ina Bit-Yakini lā x x ilāni ša šarri bēlīya kî adi lā ṭēma annâ ašemmû x x x x x x u 02 ṣābē ša x x x x x ša šakni mala ašpuru ultu i-ku-x+x x x x x šinīšūma sīsê x x x lā ašpuru x x x x x ina libbi x x x x x mandīssunu ṭēmu x x x ša ašmû 02 ṣābē x x x altapar umma* x x x x x qerbāma ana x x x x agâ bītu bu-x x x x minû x x x x x x ša ana x x x x x x +P238011,aradka Naṣib-il* ana dinān bēlīya lullik ummā ana šarri bēlīyāma adû anāku u ṣābē ša Bit-Dakkuri gabbi x x+x x x x x x dulla x x x x x x x x x u x x x x x x x x x a-x x x x x x x x x ahu x x x x x x x x x iš-ma-x x x x x x x ina Babili x x x adû mimmu x x x x 03 mārēšu u x x mamma? x KUR₂ 05* qinnašu ina qātē mār ana šarri altapra +P466715,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ BAD₃ šal-hu-u ša₂ NINA{KI} eš-šiš u₂-še-piš-ma u₂-zaq-qir hur-ša₂-niš +P237960,aradka Belšunu ana dinān sukkalli bēlīya lullik Marduk u Zarpanitu ana bēlīya likrubū ummā ana bēlīyāma Babilaya šunu mār bēlē ša ana muhhi šarri u sukkalli bēlīya amru ultu Babili iltaprūni ṭēmu ṭāba* šupur mūmu asmatti ina Nabu-ahhe-eriba ina pîšunu ana gišrēti uṣṣû mār Nabu-ahhe-eriba ina muhhi ni-x x x x x x x x x x x+x x x x x x x ša Mar-Yakina ultu Babili iqtabi ana muhhi erēbi ša šarri bēlīya ana Babili iqtabi mindēma Bel ippušma šarru dullu ippušma išemmeš malā bēlī likpidma emūqu lillikūnimma šarru ṣibûssu likšud* kāribi ša bēlīya anāku ūmussu Marduk u Zarpanitu ana balāṭi napšāti ša bēlīya uṣalli +P237963,aradka ana dinān sukkallu* bēlīya lullik Nabu u Marduk ana bēlīya likrubū ummā ana bēlīyāma bēlī lā iqabbi umma minamma* ina ṭēnšu lā ašmi u šipirtašu lā āmur ultu šatti šitta* ṣabtāku u enna ša appaṭru ṭemā ul aṣbat kî appaṭru Bel u Nabu ana balāṭ napšāti ša šarri bēlīya u ša sukkallu* uṣalli* umma ina šarru bēlā* illakamma kidinnūti ša Babili išakkan ūmussu Babilaya gabbi rahṣū enna ina šaknu ultu Bit-Dakkuri ūṣī Babili gabbi iptalhū umma ana qātē kalbāni muššurāni ana Babili gabbi qātēšunu ana bēlīya idekkû u bēlī sakit ša Marduk iddaššumma mimmûšu ittabšû šulmāni babbanû ana Bel inamdin šulmāni ša inamdinu kî Babilay kî ina pān Bel banû ana Babili ihhappi u bēlī sakit Šamaš u Marduk ana abbūt ša Mat-Aššur iltaknūka šarru šukpidma* lillikamma* Babili ana Marduk luzakki šumkunu ana dārāti ina Esaggil u Ezida liškun +P237968,ana šarri bēlīni ardēka Nabu-šumu-lišir u Aqar-Bel-lumur lū šulum ana šarri bēlīni ummā ana šarri bēlīniyāma šulum ana bīrāti u emūqī ša šarri ṭēm ša nišī māti šulum libba ša šarri bēlīni lū ṭābi aššu ṭēm ša Mar-Yakin ina Babili šû aššu ṭēm* x x x x x x x x x x ni x x x x x x x x šarri bēlīni x x x x x+x kallâ šarri ana x x x-bi* šarri bēlīni u* x x x x illaka enna hanṭiš mār ša šarri ana pānīni lillikamma hanṭiš nillikamma šarru bēlāni nīmurma nirhuṣ x x x u ina ṣilli šarri bēlīni libbāni liṭībannāšu* +P237978,{LU₂}x+x x x x x x x x x x 20 utarrū? umma* ṣābē šar Mat-Akkadi u šar Elamti ina pān šar Mat-Aššur ul izzizū u kî ana Babili illaka erēbu baṭālu* u nadê ahī ahūwa lā irašši ana arkâ* liškunma hanṭiš ana Babili līruba kî ša* ana Babili īterba qabli ša mātāti iktabas u arkīšu ašar pānīšu išakkanu ṣibûssu ikaššad Bit-Dakkuru gabbu ālāni undašširū* u ana libbi appārī īterbū uṭṭatu u suluppu ana lā mīni muššur sīsê lillikūma ina muhhi lizzizū +P237983,x x x iqbâ umma x x ardē ul rīqūma? ṣābēka ul inamdinūnikka enna ṣābēya ul utirri u agâ pān šarri bēlīya iqtabi ultu šarru ultu Deri ihhisu ina ūmēšu Luhayati itti Yašubaya kî ikkirū igāru ittebû bīrāti ša šarri gabbi iltarpi ana muhhi ṣābē ša pīhati ša Mazamu ittebû anāku emūqu ša šarri bēlīya kî x x x x ṣābē +P237986,ṭuppi nasīkāti ša Tubuliʾaš u mārē šībūtu u ṣehherūtu Bel-epuš Nabu-zeru-ušabši Nabu-šumu-ereš Il-yatanu Adgi-hiʾil {1}DUMU-x x Naqqia {1}{d}a-x x x Kudurru Bel-lišir Iddin-ahi ana {1}x x x rab x x x x x x+x x x+x x x x aptaqid x x x emūqūma qereb hanṭiš likšudū dibbī umma maʾdiš ittebuʾ* rabûti šukpidma ūm 05-KAM₂ kuldāni māti la-qātīkunu lā telli hanṭiš kuldānu kuldānu qinnu ša Zaban x x x ana šumēka li-x x x x +P237989,ṭuppi Aqar-Bel-lumur ana Bel-ibni bēlīšu lū šulmu ana bēlīya adû nikkassu ša bēlā iqbâ akkāʾi lūpuš enna adû x x x x babbanīta* x x x x ramat x x x x x x amahhar x x x x x u bēlā* x x x x kala tāmarti* x x x tallikma Remutu* 10 mišil bilāt kasapšu iššû* ālu ana āli ušennû* u šû maʾdiš ana hi-x* x anāku ina māt u iltēn* ardu ša šarri Šula bārû iqabbi u* ziqnīšu ibaqqan umma ana šarru qablīšu? irakkasi la-pānīšu lā iplah i-x+x +P237990,ana Sin-iddina qibīma umma šarrumma šulmu yāši libbaka lū ṭābka ša bīt aklū lū šikaru lū ṭābi maṣṣarta Uri bīt maʾda lū dannat mimma mala ina šipirtīka tašpura x x x x ša tašpura umma kî x x x x x iqtatû adi Marduk-apla-iddina x x x x x nillâ adû x x x x x altenimma u x x x x Aššur Bel u Nabu ilānēya kî x x x x-ga-ar šabbušū ša tašpura umma ša-lišānī ibašši ana šarri x x-ka ana pānīšu illakanni umma kî pān šarri mahru ina libbi siprī Armaya luspirma ana šarri lušēbila minamma ina šipirtī akkadattu lā tašaṭṭarma lā tušebbila kitta šipirtu ša ina libbi tašaṭṭarū kî pî agannītimma idat lū šaknat u aššu Ubar-Harrani ša tašpura ana Hatti altapar kî ša ittehsa x x x lišʾalšūma iqabbi x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x dibbīšu i-x x x x x x x x ša mimma nakuttu x x x x x x libbaka maʾdiš lū ṭābi maṣṣartaka uṣur x x x x x x lā taselli x x x x x x x +P237993,ṭuppi šandabakki ana šarri bēlīšu lū šulmu ana šarri bēlīya ilāni rabûti ša Ekur u Nippur mimma mala tukaṣṣip qātēka lušakšid ana muhhi dibbī ša šarru išpura umma ana akanna mār {1}x-a.a x ana šēpēya? šukun umma maṣṣarta ludannina u maṣṣarta ša Ekur u Nippur lū dannat Inurta-naṣir x x x-sa-a šešgallu x x x x x+x šû x x x x dibbī x x x x x šarru x x x x x x x+x +P237994,ṭuppi rabûti Hamuru ša x+x x ana šarri bēlišunu šarru šipirti Balaṭsu iltapraššu itti mār Mat-Aššur 03 šanāti maṣṣarta nittaṣar mātnu šarru iptalah x x-ni akanna kî x x x Marduk-šarru-uṣur o x x x maṣṣarta nittaṣar x x x maṣṣarta nittaṣra x x x šarru bēlāni x x x nittaššu Ana-Nabu-taklak šipirti šarri bēlīni ittannāšu x x x x x-lak-ka-a x x x x x+x uṣṣib x x x x x x-ri x x x x x x-ni x x x x x x x u x x x x x x x+x x x x x x x-kan-šu₂ x x x ana harbanāta x x x aššātīni ana harbanāta ittūrū x x x-tu ša ina pān x x x tašlīšiānu x x x+x maṣṣarti ana muhhi x x x-šu₂ ina uṣṣāra Bit-Dakkuru ītepšū ṣibûssunu ana šarri bēlīni yānu x x x adûma Šumatti x ana šarri ul nišpur umma šarru ina Mat-Aššur x x ina šalimdi x x x x x x x-ni maṣṣarti x+x x x x ina uṣṣāra x x lillikamma x x x kî ša libbi šarri bēlīni līpuš +P237996,ṭuppi Ana-Nabu-taklak ana sukkalli bēlīšu lū šulmu ana bēlīya adû Nabu-leʾi mārūwa u našpārūwa ana šulmu bēlīya altapra iltēn kišādu ina qātīšu ana bēlīya ultēbila ṭēmu ša bēlīya* šulumšu u ṭūb* libbīšu* bēlī lišpura +P238004,ana šarri bēlīya aradka Lanše lū šulmu ana šarri bēlīya umma ana šarri bēlīyāma umma ana šulmu šarri bēlīya adû ina muhhi maškanāti ša Hindar ša šarru bēlī išpur maškanu lā maškanu kî abbakamma ina bīt maṣṣarti ša šarri bēlīya akillû pūt maškanāti ša Hindaraya mala ina pānīya našāka adû ša 02 ṣābē ittišunu ittalkūnu x-MEŠ-šu₂-nu ina x+x x x+x x x x x ašša šunu x x x x iltapra? maškanāti x x-MEŠ-šu₂-nu ibbakūnu ina muhhi dullu ša nāri ša šarru bēlī ṭēmu iškunanni adû ina muhhi ušuzzāka ina muhhi šuklulūti ša šarru bēlī iqbâ adû ahâri +P238006,šarri bēlīya ša šarru ušēbila ina šulum ātabka u ša-rēši ša šarru bēlā išpur ina Arraphi ana ṣāltīya ītelâ enna adû adû ūm 02-KAM₂ ina šulum nāru ultēbirri šulum ana bīrta šarri bēlīya +P238014,x x+x x x x x x x x x x x x x ša šarru bēlā x x x x x x x x x ina tuk-x x x x x x x x x x x x umma lā x x x x x x x x x itti x x x x x x x x x x šalmūtu šuprāni x x x x ša šarru bēlā ušēbila x x x x lā hassâ mamma ana x x x x x dullû u dibbī x x x x x ana šarri bēlīya ni-x x x x mušarkisu ša šarru bēlā išpura umma minû hīṭu la-pān ahhēšu taprussu Ahu-ilaʾi lā ardû ša šarri šû kî la-pān ahhēšu aparrasūšu kīnu šû ina libbi ahhēšu kūmu Ahu-ilaʾi ana maṣṣarūtu aṣbatu ša ana aklīni u mêni itti ahāmeš kunnat ilāni ša šarri bēlīya kî ultu bīt ana Bit-Dakkuru illâ ana mimma Ahu-ilaʾi qerbīkūma alla ana šarri bēlīya umma šību u rīmu šû šu x+x zu u₂ ban man na x x x x x gabbi lā šubtu x x x x x u x x-a-ni x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x agâ x x x x x x x x x x umma x+x x x x x x x x x x u atta x x x x x x x millê mala x x x x x x x šaddaqad ul x x x šarru bēlā išpur kî pî annî ul ana māt illik hādâtānâ iqabbi? umma ina ūmu adannu ana {1}x x x ikšudamma abkā ana x x x x x+x piti umma ša lā šarri x x x x x x-ru ṭēmu liškun x x x x x x-a šarru lišpuramma x x x x x x 02 mē ṣubāti Kaldaya x x x x x x ša šarru išpurannāši x x x x x x x maʾdiš ihtamû x x x x x ilāni ša šarri bēlīya uṣallû x x x x x x šarru bēlā īdû kî x x x x x x x u mimma ina Bit-Dakkuru x x x x nisahi ša Babilaya x x x x x 02 mē gulānī bīt x x x x x x x ša Marduk-šarru-uṣur AD x x x x x x ana Hamurraya x x x x x x x ana ṣābē ša x x x x x x x x ana x x x x x x x x x x x +P238056,aradka Šullumu ana dinān šar mātāti bēlīya lullik Uraš u Belet-ekalli ana šarri likrubū ummā ana šarri bēlīyāma aklī bīt bānū u šikarī bīt ṭābi šulmu ana bīt ša šarri bēlīya ūmussu Uraš u Belet Ayakki ana balāṭi napšāti ša šarri bēlīya uṣalla šarru bēlā* x+x x lipqidanni +P238057,ana šarri bēlīni ardēka Nabu-šumu-lišir u Aqar-Bel-lumur lū šulum ana šarri bēlīni ummā ana šarri bēlīniyāma šulum ana bīrāti u emūqī ša šarri ṭēm ša nišī māti šulum libba* ša* šarri bēlīni lū ṭābi x ša šarri x x x-ma aššu ṭēm ša {LU₂}x x+x-ni šulum uktâda aššu ṭēm ša Bit-Yakin ina Babili šû ina būnu ultu {1}x x x-da ša šarri balṭūma ša ina māt ultu māt pānīšu išakkanma? illak u ana? Mat-Aššur inehhisa mār ša šarri ana pān ardīšu ultu māt o iharrupamma illaka šû šulum ša šarri bēlīšu išemmēma libbašu ina ṣilli šarri bēlīšu iballuṭ enna ana šarru bēlāni ina šulum ana bītīšu īrubamma mār ša šarri ana pān kalbāni annūti lā illika libbāni iptalah indaraṣ u iltenemmun? ana šīṭūti nittūra imitta u šumēlu x x x ul iqabbû umma x x kalbāni annūti x x x bēlišunu ul x x x x x x x x+x x x+x x x x x x x x hanṭiš mār ša šarri bēlīni nīmurma libbāni ina ṣilli šarri bēlīni linīhū +P238080,aradka Gabbari ana dinān šarri bēlīya lullik ummā ana šarri bēlīyāma ṣābē ša šarri išpura x+x x šarru x x x x x+x x x x x x x pān šarri x x x x-sa-a-nu gabbi* ašar šarru išappar lullik* x x+x +P238083,aradka Bel-iqiša ana dinān šar kiššati bēlīya lullik Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubū ummā ana šarri bēlīyāma x x x-at ša āli kaldu ša šarri bēlīya x x x x šarru bēlīya liqbi umma Ana-Nabu-taklak x x x-ma ina kunnu x+x i da x x ina pāni šarri kî ṣābē annūtu lū? ittišunu x x ušuzzāta u ittišunu x x x+x šarri ša pî šarri bēlīya ašappāra x x as x x x ahūšunu it-x x x-ti? x x x x x x-nu-u₂ x x x-ta x x x x x x x šarru x x x-na x x x x x x x-u₂ u ana x x ša Šarru-ken šar kiššati bēlīya adabbub x-bi-niš x+x x x x x u x x x x-ni-i x x x x-ia₂ ti-x x x x-ta ša x x x x ana x x x x išpuru x x-lu? u {1}x x lu-x x-u₂-šu₂-nu-ti x x enna ana annî en x x-uš an x x ṣābēšunu ša ana muhhi mimmu lā ammar ina muhhi dibbīnu ittanallak šarru šalām itabbalšunūtu šum ša šarri ina muhhišunu šaknu x x x ku? u kî ša 09 šanāti agâ x x x x x x ardu mandīti šarri bēlīya x x x x x x x-lik akī našparta x x x x x x x x ušuzza kî mār x x x x x x x x-mi lā āmur bītu x x x x x x x x x x x+x šarri bēlīya x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x enna šinīšu ana pāni šarri dannu kî allik ina būltīya anahhīsi mindēma bēlī iqabbi umma ana harābu ul niddiš adû Šula bārû ina Dur-Šarruken u Aqar-Nabu ardē ša šarri bēlīya ultu rēš dibbīni gabbi īdû šarru lišʾalšunūtu kî ultu rēš lamutānu ša šarri bēlīya anāku ṣahar u rabû mindēma bēlī iqabbi umma mandīti x x x x x x x x x x x+x bītu ša abīka x x x x x x x x x x x-tak? u ša bēlī iqbâ ilāni ṣibûssu iktaldū mimma x x x+x x x inamdakka minû ṣibûtka ša lā kaldu ūmu šarru bēlāni ittalka ālu mīti? ina tēlta šakin umma naggāru x x x x x x-da? gibillīka idīka lū irši x x ana pāni šarri dannu šinīšu kî allik x dīnī ittīya ul idbub kî ša šarru ileʾʾû lēpūšu ṣibûssu x x x x akkāʾi kî mimma tēpušma x x x x adû ana bēlīya altapra ul iškārī šēlebu iqabbi umma eriška Enlil kî ušartin x+x-zi-it x x x u aklū x x-ti-ba ša x-a-ni mê ša ina x x x x ittīya o ābuk {LU₂}x x x x kî iddinamma ina muhhi al-x x x x x x bēlī liqbīma x-na imēra akī x x ana muhhi luqarribiʾanni x x-a lū x x x x x x ana šumi ša Nabu x x+x x x x x x x x x adi ša nāri x x x x x x x x x x x-iq tuššu iqbi umma lū ba-x x x x x x x x lū ih-x x x x x x x x +P238098,x+x x+x x x+x x x x-ta ībukaššunūtu x+x x hurṣamma šupramma umma šû iqabbi umma ālānīya gabbi x x Duru-ša-Yakinu ultēgīma iltēn x x muhhi šanīya x x x ina bubūtu x+x x x šar Babili x x x x x x x+x x x x x x x x x+x x x x x x x x x+x x x x x x x x bu bi x x x x x x x x u₂ x x x x x x x za bi? x x x x x x iṣbat x x x iltēn ša šar Mat-Aššur x x Maruru iqbû ana Duri-ša-Yakini allak ina mahrî dūr āli ša Duri-ša-Yakini 03 mē ina ammiti indahar 02 mē ina ammiti indaharma aššu ebūrāni ša šarru išpur umma ṣābē līṣû līṣidū o x x x x x x x+x-ni-ti x x x x x x x+x x x+x x x x x x x maṣṣarta ša šarri bēlīya anaṣṣar +P238099,ana šarri bēlīya aradka Aqar-Bel-lumur lū šulum ana šarri bēlīya ummā ana šarri bēlīyāma x x x x x x-ta-NE tāpal x x x x x x išpura x x x x x x-nu u tāpal x x x x x x-šu ana šarri bēlīya x x x x x x u* kî x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x mātu agâ x x x x x x ul kīnû x x x x x gušūrī ana ṣibûtu x x x x x x-nu ibašši x x x x x x ṣābē abkūti x x x x x x-aʾ x x x x x x ihammū* x x x x x x-ni luddin +P238100,aradka Ana-Nabu-taklak ana dinān šar kiššat bēlīya lullik ummā ana šarri bēlīyāma ana māti emūqu u ardē ša šarri bēlīya šulmu maṣṣartu ša šarri ūmu u mūši maʾdiš dannat libbu ša šarri lū ṭāb ana muhhi x x x x ša šarru bēlā išpuramma x x x x x x x x x x-ba-a da x x x x x x x x x x ardē ša šarri x x x x ūmussu šarru bēlā ikarrabū o umma ennāma balṭāni ša šarru bēlāni x x x x x x šulmu ša Bit-Dakkuri x x x x x x u itti ardē ša šarri x x x indanināši ša šarru bēlā išpuramma umma x x ēteriškunūšu u mannu šû x x x x-ši? mussā amurā x x x x x x kî ṭābta ša šarri bēlīya numassû x x x x miṣirīni elenî u šupālî x x x x x x nadûtu ša Bit-Dakkuru x x x x x x ŠEŠ-MEŠ nadâta lurabbû x x x x x x-ta upahhiru Babili x x x x x x nišī Mat-Akkadi gabbi x x x x šarri bēlīya upaqqū u šarru bēlā ikarrabū umma ultu muhhi ullî x x x mannu šarru dannu ša kî x x+x x ša kitti x x x x x x anaṣṣar u ana x x eppušu u x x x x x x kî pî x x x-nu-uš x x x x x x kî x x x šarru ša ana x x x x x x uš? x x x x qātāti x x x x x x x x x x x šarri bēlīya x x x x x x x x x x x x x x-MEŠ x x x x x x x x x x x x x iškunšunūti x x x x x x x x x x x x x x x x-li x x x x x x x x x x x x x x x x-ma x x x x x x x x x x x x+x x x x x ana x x x x x x x x x x+x x+x x x x+x x-ti x x x x x x x šu? x x šarri bēlīya x x-ni x x x x x x x x x lā inâh mêšu x x x x x x-bi limassakkunūši x x x x x x x šēpē an x x x ana nišī x x x x x x ipallahū u x x+x naṣāta x x x x x x šarru bēlā išpuraššumma anāku x x x x x ēkallīka ana muhhīya lū taklāta x x x x šipirtu inašši umma mannu x x x x x x šarru bēlā kî pî annî x x x x lišpura u ušebbilūninni ša šarru bēlā išpura umma uṭṭata u suluppu x x x x x x+x attalka menuh kî ana akālīya x x Bel Nabu u ilāni ša šarri harrāna ša šarri bēlīya ana Babili u ana Barsip iptetûni x x x x x-ta išakkanū kurummāti ina pān šarri mādāt ana muhhi {URU}x x u Ša-iṣṣur-Adad ša šarru bēlā išpuramma umma ina pānīka šunu ultu šaknūti x x x x x x-ti-ni ina pānīya šunu x x x x x x-ku-šu₂-nu-ti emūq ša šarri ušaqrib x x x x x x x x x x illika x x x x x x x x x x-ti-ia₂ ana emūq x x x x x x x x x kî? pî šarrî x x x x x x x x x x x lišši x x x x x x x x x x x x-ra enna x x x x x x x x x x x ana ramnīšu lu-x x x x x x x x x x x x x x minamma x x x x x x x x x x x x x-qa? kî x x x x x x x x x x x x x zēru x x x x x x x x x x x x x-šu₂ gabbi x x x x x x x x x x x x x hepû x x x x x x x x x x x x x ittūra x x x x x x x x x x x x x-qa u x x x x x x x x x x x x irâmu x x x x x x x x x x x ulteṣbit x x x x x x x x x x šarru bēlā ikaššada x x x x x x x x x x Bit-Dakkuru x x x x x x x x x x x x āmurma x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ri x x x x x x x x x x x x x x x alla āli x x x x x x x x x x x x x illakūni u an x x x x x x x x x x x ina qaqqar ēliṣ x x x x x x x x x x x ūmu kî ibbukū x x x x x x x x x x-sa? ana šēpē ša Aššur-belu-taqqin x x x x x x x x ana x x x x+x x x x x x x x x +P238103,ana šarri bēlīya aradka Nabu-šumu-lišir lū šulum ana šarri bēlīya ummā ana šarri bēlīyāma kalbu agâ x x x x x x anāku ina x x x x x x u šû x x x x x x Bit-Dakkuru x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x umma x x x x x x x u₂-x x x x x x x dibbīšu x x x x x x ul pitqud x x x x šû u x x x x x qattin? x x x x x riksu x x x x x x anamdin me-x x x x x ša šar Aššur x x x x x ušabbir x x x x x x dibbī ša šarri x x x x x Nabu-šumu-iddina x x x x x ša šarri bēlīya x+x x x x x x x x ana šarri bēlīya liqbīma x x x x ittīšu ul adbub kî x x x x+x-ma pān šarri bēlīya mahru x x x šaplāssa +P238116,aradka Aqar-Bel-lumur ana šarri bēlīya lū šulum ana šarri bēlīya ummā ana šarri bēlīyāma šulum ana bīrāti u emūqu ša šarri ṭēm ša nišī māti šulum libba ša šarri bēlīya lū ṭāb adû Kalbi-Ukuʾa ana pān šarri bēlīya ittalka šarru bēlī lū ham kî pî annimma Bel u Nabu ana šarri bēlīya liddinūma ṣābē mala ana šarri bēlīya ihṭû lillikamma ina pān šarri bēlīya x x x x x u mindēma x x x x x x x ipenni x x x x x x x šarri bēlīya x x x x x x x x dibbī ṭābūti x x x x x x u x+x x x x x x x x x adi a-x x x x x x x x as-x x x x x x x x x x ina x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x be-li₂-x x x x x x x x x x dibbī ṭābūti itti x x x dububma x x x x x x attemerki x x x x x unammišū x x x x x bikīšu ana {LU₂}x x x x x nāgira ana x x x x x ša māti altapar umma x x x x dibbī ṭābūti ittišunu? adabbub ṭēm ašakkanšunūti? ušarhassunūti x+x x x x ša bīrāti ša šarri bēlīya x x x u mandīt ša {LU₂}x x x x x unammišū minû x x x x ša imitta u šumēla x x x x maṣṣarta ša šarri bēlīya anaṣṣar u arkīšu ana pāni x x x allaka kî nakutti o ana šarri bēlīya altapra x x x šarru bēlā dibbī itti pīhati ša Arraphi u dibbī itti Kalbi-Ukuʾa lā i-x x x x x x x x x ana šarri bēlīya x x x x x x x anāku x x x x+x x x x x ša x x x x x x x x x x i x x x x x x x x x x x x x x x-KAM₂ x x x x kīnu ana šarri bēlīya aqabbi +P238118,ṭuppi Sin-duri šatammu ša Ayakki ana {LU₂}x+x bēlīšu x x x ša Belet ša Reš x x x ittasaq x x x+x šībūti x x x x izzizzū x x x x agâ x x x x x x +P238119,aradka Ullubaya ana dinān šarri bēlīya lullik ummā ana šarri bēlīyāma ana šarri iqtabû umma mar-Sinnaya x x x x ana kaspi innamdinū x x 01 mē 02 mē ana x x x x x šarru be-li₂-x x x x x x x x x x x x x x u x+x x x x x x illika x x x x x ina pāni x x x x x ittanna x x x x x šiddi? x+x x x x x mamma ana kaspi ul niddin +P238121,ana šarri bēlīya aradka Nabu-ahhe-lumur lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana āli u maṣṣarti ša šarri bēlīya šulmu ana ṣābē ša šarri bēlīya mindēma šarru bēlī iqabbi umma minû ṭēmumma aklū Hamarnaya Lihuataya Rabilaya nišīšunu kî o ibrû ana x x x x x x x x x x x x īterbū x x x umma šarru ana muhhinni aklū lišpuramma x x itti Hatallaya x x x-šu₂-nu-tu x x x x+x x x x x x-u₂ +P238128,x x x+x lā amatti? x x+x šanītu ammaru o libbaka lā tahhaz o alkamma pānī ša Bel amur? Bel u Nabu kî mamma o bīt īteṭrū* u kî adî ina šībūtu u littūtu bīt tulabbaru u nīdī kî mārka mār o x x-ka iraddû o u kî adî? i-x+x x x x x x x x x x x x x x x+x lilliku +P238317,aradka Amel-Nabu ana dinān šarri bēlīya lullik Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubū ummā ana šarri bēlīyāma šarru iqtabâ umma alik ereš eṣēdu kalakkāti mul u ina ṣillīya akul mār ša šarri lillikamma līmur qaqqar ša abīya ša šarru o utirramma iddinanni akkāʾi Mannu-ki-Urbaili* nidûtu ušālikšu ina muhhi x x uṭṭatā tibnā u šūmā o idliq umma alik šarru šumhir kî šarru qaqqarka* ittadin alkamma mimmûka iši enna šarru qaqqarā ittanna umma mimmu ul anamsiq adû ina lā mīnī amatti x x ana akālīya u o ana zērīya uṭṭatu yaʾnu kî hīṭūwa ibaššû lū amūtu ana šarru o uballaṭanni* u o Mannu-ki-Urbaili iddūkanni lū x x x x+x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x+x x bīt ina pānīšu u qaqqar pīhati x+x x x ša 03 mē sīsê x x 12 narkabāti ša simat x+x x x ina pānīšu u qaqqar x x amēlē ša Haldi-naṣir x x u ṣābē ša kidinnê? ina pānišūma ina mu-x x x ul ilʾe ul iṣbat x x x alla ša qaqqar ta-x x x ana bīrti ana x+x x ana ardē ša šarri īnāya šaknā šarru lišpuramma nišī bītīya u x x eqlētīya ana Šamaš-ahu-iddina liddin kal bītīya lā usammû +P238331,x x x x x x x x+x x x x {1}{d}x-SIG₅-iq ana šarri bēlīya kî ittalak šipirti iltapra ša šarru išpura umma 01 līmu ṣābē ana pānīya lillikūnu x x-du-in-ni umma adi muhhi enna x x x-e kî ša Bit-Dakkuru x x x-u₂ minammu Aššur-belu-taqqin x x x sīsêšu u 20 līmu ṣābē ina ana muhhi puqqi ul tamanguri x x šarru bēlīya dibbīšunu lūmassu rāʾimu ša šarri bēlīni ina x x x x x-ni išapparannî x x x x-ul-i ipallah x x x x x x ša šarri ul ta-ta-x x x x x x x x x x iqtabûni x x x x x x x x x x x šû x x x x x x x x x x x x ana x x x x x x x x x x x enna x x x x x x x x x x x x x a x x x x x x x x x x-u₂-tu x x x x x x x x-ti dibbī x x x x šarru bēlīya lišʾalšu x x x x mala ša ina Bit-Dakkuru x x x x lā iddinu x x x x u Barsip x x x x enna šulmu ša šarri bēlīya lušmu u libbī liṭībanni +P238334,x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x u? Uruk ana šarri bēlīya likrubū ummā ana šarri bēlīyāma ilumma x x x x lū īdû kî x x x x x x x+x-dan-ak-ka x x x x x x x+x iṣabbatakka x x x x x x x+x kî lamma adê x x x x x x hīṭūwa mīṣi x x x x x x x+x ana x x x x x x x+x ina pān šarri x x x x x x x-ni-i šandabakku x x x x x x x Bel-usata x x x x x x x ka x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x pu x x x x x x x x x x x x x+x Uruk iglû x x x x x x x+x kî šamê x x x x x iprusu kalāmu x x x-bal? ul aqabbâ umma x x x x+x Akkadu anāku x x ina muhhi ibbakkanni šarru x x x x+x-an-ni anāku lū Deraya x x x iltēn tukkū? šarru lā umaššaranni x x x+x yānu pānīka? banūtu x x x ana muhhīya šukun x x x x+x idabbubū umma x x x x x x x Nanaya x x x x x x x x x x+x x +P238347,a-x x x x x x x x x x x x du-x x x x x x x x x x x x Babili x x x x x x x x x x u x x x x x x x x x x x nasāh x x x x x x x x x pān ša šarri x x x x x x x x x šarru ana bīti x x x x x x x x x sīsê x x x x x x x rabûti x x x x x x x x x ana pî x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x ahī ana x x x x x x x x+x x x x x+x-ka x x x x x x ana kutal ittehsū ittāti x x x x-lak mātīšu ūmu agâ x Babili x x x x-ha-ri gabbi x+x x+x x x x-pi agâ ša iššaknū x x x x x x x x lemun x x x x-mi umma ana šarri bēlīya lušēbila kî ṭēmā pān šarri ul imahhar akī ša pān šarri mahru lušēbila akī nišmû? rabûti ša šarri ana šarri bēlīya iqabbû umma ana Babili o lā illak o Tukulti-apil-Ešarra u Salmanu-ašared ša illikū x x x x x lišši? x x x x ana mīnî kî tallaku ana šarri ša šittūti išû x x Esaggil Babili ša šalām x x{KI} ippušu kidinnu ikaṣṣaru u itti mārē ušallamu u makkūr Esaggil u Ezida ikaṣṣaru Bel u Nabu ūmu arkūti ṭūbi šīrē ṭūbi libbi išarrakū u Marduk-apla-iddina šarru u Zakiru māršu iltēn x šanāti u šanû 36 šanāti x x x x x x Babili i-x x x x x+x mimma ina x x x x ilāni ša šarri bēlīya lū īdû kî x x x x x šarrāni mahrūti x x x x x x x x kidinnūti lā x x x x x x Bel u Nabu 30 šanāti x x x x 40 šanāti kiššūtu x x x x x ana pî ilūssunu palhāku? x x x x x x ana Lanše {LU₂}x x x x x x x ul iššû x u x x x x x x x x enna x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x illâ +P238390,aradka Bel-iqiša ana dinān šar kiššati bēlīya lullik Nabu u Marduk ana šar kiššati bēlīya likrubū ūmussu ana balāṭi napšāti ša šarri Bel u Nabu uṣalli x x x u x x x x-su-ma x x x Bit-Yakini x x x Nabu lā mahrūtu x x x ana Babili x x x u itti x x x x imahhar x x x x x u mār x x x x x x il-x x x Babilaya x x x ša Babili i-ta-x x x piqittī qātīšu x x x x x Bit-Yakin x x x x ul išakkan x x x x-MEŠ {GIŠ}x x x x x x x+x x+x x x x x šarru bēlī x x x x lūmur x+x x x x x šarru bēlī x x x +P238349,aradka Kina u Ereši ērib u šībūti ša Nemed-Lagudu ana dinān šarri nillik Ea Damkina Uruk u Ayakku ana Šarru-ken šar kiššati bēlīni likrubū ummā ana šarri bēlīnīma x x x x x x x x maqtūti x x x+x x x x+x x x-mu ultu Šeršeri adi* Laguda kibrāti erbetti ana qātē šarri bēlīni kî imnû nakrūti mala bašû mahar šarri bēlīni x x-MEŠ māt Šarru-ken šarru bēlāni ikšudu ana ikribīšu x x x x x māhāzī labīrūti ana x x x x uzzakki ina libbi 04 ālāni izzakû* o Nemed-Lagudu Bit-Marduk ša qereb x x māhāzu labīru ša šarru ina adê iškunu u arrata īrurūma x+x x x Marduk-apla-iddina it-x x x x x ana lā ša mahrî il-x x x x x u be-x x ta ni x+x x x x x x x x minamma {LU₂}x x x x x x x x x x u* amur* mār ša ana šarri bēlīni nišpura qaqqassu x x x x x x u šanû kî ihliqu x x x x minamma x x+x x x x x x x x šarru bēlāni iqabbi umma x x x x x iṣbatū* ha-x x x x x x x x x x x x Adad-šumu-uṣur {LU₂}x x x x x x x x ša ana šarri ašpuru x x x x x x x illûni anāku x x x x x x x x kudurru annû x x x x x x x x x nihīru* x+x x x x x x x x x x x x x+x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-li x x x x x+x x+x x x+x x x bītātu x x x x x x x x x x Mar-Yakina ri-x x+x x x x+x x x šarri bēlīya u₂-x+x x x x bu x+x x+x x x-na-ši x x x a x x tu x ana muhhi amat šarri x x lā taklū anāku x x x x x ahhēya pîni x u x x x x x iddabbub mār x x x x x x x x ša illika x x x x x x x x us-x x x x x x x anīni halqāni +P238350,aradka {1}x x x x ana dinān sukkalli bēlīya lullik ummā ana bēlīyāma {1}x x x-u₂-nu ultu E₂-x x iltapra umma x x emūqu ša {KUR}x x x x x x x x-ki ramankunu x x x x x x x x Nabu-ušabši x x x x x x x ina pān šarri it-x x x x x x x-ub ša ina Lahiri x x x x x x ūmussu x x x x x x x x-ub ušebbilu x x x x x x x x-ha-lam ana qīpi x x x+x bu x+x-ma ul agâ x x ikbuskunūšimma lā taqippa o x x šanāti agâ Mušezib-Marduk ana pān šar Elamti ul ūrida enna ašša šar Mat-Aššur īmuru kî ihmû ana pānīšu ittarda nišīšu u ālānīšu mar-x* x x x nišīni u ālānīni x x x x x x a ta x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x a x x x x x x x x x x x Lahiru* x x x x x x x x x x x+x a x+x x x x x x x x x x x x MEŠ x x x x x x x x +P238352,x x x x x x x x x x x x x x x+x umma me-ti-x? x x x x x x ekelti ša ana šarri ta-x x x īterūbu enna ṣābē annūti x+x x x x x-MEŠ lā kīnê multablakkit? x x x x u* ahhēšunu ana Ašdudu x x x-šu₂-nu-ti ina Tabali x x-šu₂-nu-ti aššu Nabu-leʾi ša išpura umma ašar atta anāku lūšib* ul mimmâ ša ina pān šarri bēlīya ṭābu kî hanṭiš ippušū Nabu-leʾi kî ša šarru bēlā išpura lillikamma nišīšu ana muhhīšu liphurū u nišī ša lā attûšu ana muhhīšu liphurūma ašša ittatarraṣū ana šarri bēlīya luqbīma šarru bēlī kî ša ileʾʾû līpuš ul kî pî annî ana šarri bēlīya aqbi umma x šarri o bēlīya kadî* x x x x o ša šarri bēlīšu ušallimu x x x o ṣābē ša šarri bēlīya x x x x x x x šipirta* ša šarri bēlīya x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-im-ma 01 mē šanāti x x x x x x Bel ina ṭūb libbi x x x x x x ana muhhi nuraddīma ana šarri bēlīya niddin +P238354,aradka Qišti-Marduk ana dinān Šarru-ken šar Babili šar mātāti šarru dannu bēlīya lullik Nabu u Marduk ana Šarru-ken šar Babili šar mātāti šarru dannu bēlīya likrubū ummā ana šarri bēlīyāma ana maṣṣarti ša Esaggil u Babili ana ilāni ša šarri bēlīya šulmu šarru bēlā lū hāmi x x x x x x x x ša Mat-Akkadi gabbi libbīšunu x x x x x palih ša šar kiššat anāku mindēma šarri iqabbi umma x x+x x x x x x x kukkalli i-x x x x x x x ilāni ša šarri kî īdû kî* x x x x x+x x du pa šarru iddina akī libbī x x šarru bēlā ana muhhi libbi ṣabtūtu lā irahhuṣ ultu Nabu-šumu-iškun u Sin-duri karṣīya ana šarri īkulū x x x+x x-šu hūd libbi kî ilāni ša šarri kî ultu bīt x x x x-šu hūd libbi āmuru x x x x balṭākūma x x x x x x x x x-ti ša Mat-Aššur x x x x x x x x x x x x x x iqbû +P238355,ana mašenna bēlīya aradka Ahu-nuri lū šulmu ana mašenni bēlīya šulmu ana mašenni bēlīya yāši ul šulmu ša lā šarri šu-x x-šu₂ u ana muhhi ša {URU}x x{KI} ana šarri ul ašpura ana mašenni bēlīya ul ašpura x x+x ana pān šarri ul allika dullu? šarri ul uqatta x x x+x ina pān šarri bēlīya x x x x iškunū ul x x x x x x šarru iqbi umma x x x x x x mātu x x+x+x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x-a.a {1}{d}AG-x x x x x x+x-um-mu {1}ba-ni-x x x u ṣābē agannūtu ina muhhi Mar-Yagini bēlišunu ana muhhi dâkīya idabbubū enna adû ana mašenna bēlīya altapra ana šarri bēlī ṭēmu luttīr ana Il-yadaʾ lišpuramma gabbišunu luballi u bēlī ṭēmu luttīr anāku lullikamma* īnī ša šarri bēlīya lūmur ṣābē agannūtu* ana ahullâ iltanapparū umma x mala Ahu-nuri ša ana muhhi x x ittannu ultēšib o x x x akī libbīni maṣṣartā dannat ul x x x ālānu ana muhhišunu iptahrū gabbišunu imâtū? +P238365,ana šarri bēlīya aradka Nabu-šar-ahhešu ša bīt bīt ina Barsip inaṣṣaru lū šulmu ana šarri bēlīya libbi ša šarri bēlīya maʾdiš lū ṭāb šulmu ana maṣṣartāya ašar šarru bēlā ipqidanni šaknu ša x x x x ša maṣṣarti x x x x x x x x x x dullu ina x x x x x ippuš x x x x x ana kaspi ina x x x x ša muhhi x+x x x x x šarru ana hīṭī x x x x kî šarru bēlā x x x adû iltēn x x x x ša muhhi {GIŠ}x x x ša? šarri bēlīya ul x+x x x x anāku akanna maṣṣarta ša šarri anaṣṣar x x x ina Mat-Aššur x x x undešširūšina x x x šarru bēlā lišpur* x x x x lū ṣabtā? +P238373,x x x x x x x x x x x x x x x x{KI} ik-x x x x x x x x bi-li mār? o x x x x+x kî išpurnāši umma alkānimma ana āli erbā x x x akanna mīṣu o x x x-ma šarru palhānu o ina pān šarri bēlī liqbīma kî pān šarri mahru emūqī o lišpurannāšīma ana Marad nīrub bēlī īdī kî o x x-ma-da-a-ni ša šarru iddina x x ana? šarri bēlī liqbīma +P238385,x x x x x adû* x x x x x x x bēl x x x x x x+x ina bīt mannu ib-x x x x ūmē ša Šamaš-bunaya x x x Haʾir šû ṭa-ab x x x maškanāti i-šap-x* x x ṣubbutū u ši-x x x ina ūmē ša Aššur-belu-taqqin ša x x x x x x anāku x x māda ana x x x x maškanāti sapāni* x x x x x enna ina ūmē ša Marduk-šarru-uṣur maškanā iṣ-x x x x x ṣehērišu x+x x x x x x lā qīpāni it-x* x x x x u* ul x x x x x x x ša ina ēkalli ša šarri x x x x x x u šarri bēlikunu x x x x x imnanni maškana* x x x ul tešʾāni x x x x x pīhatu agâ* x x x x x niptin ak-x x x x x x anāku ina ṭēm x x x x x ušēzib akī ša Nabu x x x x x sukkalli bēlīya it-x x x x bēl* tak-x x x x šulummê ana šarri x x x x lā tirbi pān {LU₂}x x x x x lemun išmû x x x x yānū lā šû x x x x u mātu rapalti la-qāt šarri ušēli ašša Abi-haru ana pānīšu ul amur ašša Nergal-naṣir ana pānišūma ul amur ana pān sukkalli bēlīya amur sukkallu dīnā ittīšu lidīnma Marduk-šarru-uṣur līmur kî x x x līpuš kî ša lā ippuš i-x+x x x x Dakkuru māta rapalti la-qāt šarri bēlīya ullâma ana pān šarri bēlīya allak Mahumaya* šû ina libbi urāka* uttirrū {LU₂}x x adû pān sukkalli bēlīya adaggal agâ šūtû buqurrû? x x ša sukkallu bēlī ina pānīšu ib-x x x x x x x x x x-ti i-x+x x x umma aššā dūri ša* Bit-Dakkuru ana ṣirê mullu ul a-x x x x qalla agâ šattu šû x x umma kittû x x x x x +P238468,ana šarri bēlīya aradka Aqar-Bel-lumur lū šulmu ana šarri bēlīya aššu ṭēmu ša Mar-Yakin x x x x+x 03 x x x be-li₂-x x x x x+x x x +P238427,x x x x x x x x x x ša x x x x x x x te man x x x x x x x ultu ūmu ša x x x x x x ša šarru bēlā x x x x x ikšudu umma x x x x x+x-nim-ma illakamma x x x x x kīnūtu ippiqqid x x x x Mar-Yakinu uddannin x x x x Barsip itti miqitti x x x x išpura umma ul ik-x x x x x-MEŠ {1}im-x x da x+x x x x x x x x x x-tu₂ ma-x x x x x x x x x x ana šinīšu x x x x x x x x x Bit-Dakkuru x x x x x x x x x-MEŠ {MUL}ka-x x x x x x x x x īmurū x x x x x x x x x x pānī x x x x x x x x x x gabbi x x x x x x x x x x x+x x x x +P238431,ana šarri bēlīya aradka Aqar-Bel-lumur lū šulum ana šarri bēlīya ummā ana šarri bēlīyāma šulum ana* bīrāti u emūqī ša šarri ṭēmu ša nišī māti šulum libbi ša šarri bēlīya lū* ṭāb +P238436,aššu {1}x-bu-du ša o ana sukkalli bēlīya ašpura mār zekkû* šû x x sukkallu bēlā x x x x-pu-šu₂? x x x+x Barsip x x x kî pāni sukkalli bēlīya mahri kî ša ileʾʾû* lēpuš +P238437,aradka Nabu-bel-šumati ana dinān šarri bēlīya lullik ummā ana šarri bēlīyāma mār ana šulmi šarri sīsê u ṣābē altapra ultu pān ana ēkalli ana pān šarri bēlīya alliku x+x x-lu-mu? x x x+x x x x-a-ti x x x x x 07 ṣābē x x x x x x enna x x x x x x-bu +P238439,aradka Nabu-bel-šumati ana dinān šarri bēlīya lullik ummā ana šarri bēlīyāma mār ana šulmi šarri sīsê u ṣābē altapra +P238440,aradka Ana-Nabu-taklak ana dinān šar kiššat bēlīya lullik ummā ana šarri bēlīyāma šulmu ana Nabu-bel-šumati ardu ša šarri bēlīya šulmu ana Barsipiti ana māti emūqu u ardē ša šarri bēlīya šulmu ana Guzummani dibbī māti ṭāba maṣṣartu ša šarri ina ūmu u mūša maʾdiš dannat u nīnu u ardē ša šarri bēlīya šullānu ša šarru bēlā išpura umma minamma ultu rēssu adi akanna ana hanšīšu ana šeššīšu šipirtaka ammar u enna ultu bīt Barsipiti o ana pānikunu tallika iltēn mār mār ātamar ina ūm 01-KAM₂ ša Šabaṭi Barsipita u Nabu-bel-šumati ana pānīni īterbūni ūm 16-KAM₂ ša Šabaṭi harrāna ana šēpē ša mār mār ša šarri bēlīya altakan u mār mār ittišunu ana šulmu šarri bēlīya altapra x x alla ana muhhi x x x u Nabu x x x x x x x x x x ul Nabu-bel-šumati x x+x x x x x x x x šarru x x x x x x x x x x x x a-x x x x x x x x x x x x x ana x x x x x x x x x x x umma ana ana x x x x x x x dullu x+x x x x x x x x īpuš x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x-ni Baniti muhhi x x x x x x x ṣebû ša mār bēlīni x x x x-an-na-ši u kal mātāti gabbi x x x x šarru bēlā inaʾʾdū x x x x x x x Bit-Dakkur ina x x x x x x x x-u₂ ṭēmu x x x x x Nabu-šumu-iddina ina pāni x x x+x x x x x nihtamu Aššur Bel u Nabu annu ša šarri bēlīya kî ušallimū mātāti gabbi ana šarri bēlīya issanqunū ṭēmu ša Mar-Yakin ūm 03-KAM₂ ša Šabaṭi ana Elamti īterbu x x x x x x x x x+x x+x x +P238441,ana Šarru-ken šar kiššat bēlīya aradka Balaṭsu Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubū ummā ana šarri bēlīyāma ṭuppī ana šulmu šarri bēlīya altapra ina ṣilli Bel u Nabu x x x x x x x x ša šarri bēlīya x x x x x x x x x u našparti x x x x x x x x ša bēlī ašpuk x x x x x x x x ūṣibanni x x x x x x x x ana bīt bīt x x x x x x x x u naṣṣabāt x x x x x x x x libbi ša šarri bēlīya lū ṭābi enna x x x x x x x x x x +P238443,aradka {1}x x x ana dinān šarri bēlīya lullik ummā ana šarri bēlīyāma šulmu x x x ana x x x šarri be-li₂-x u x x x x lā x x x x +P238444,ana šarri bēlīya aradka Aqar-Bel-lumur lū šulum ana šarri bēlīya ummā ana šarri bēlīyāma šulum ana bīrāti u emūqu ša šarri bēlīya ṭēmu ša nišī māti šulum libbi šarri bēlīya lū ṭāb ṭēmu ša Mar-Yakin ina Babili šû ina libbi x x x x x x ana x x x x x x ana a-x x+x x ki x x x ina Babili x x x x libbašu kî x x x x u ina libbi pa-x x x x kî iphiza x x x x x x x da x x x x x x x x x+x x x x x x x li x x x x x x ittalak di-x x x adû minû šû aharraṣamma ana šarri bēlīya ašappāra x+x x x {1}x x+x ahūšu ša {1}ku-x x x itti ṣābē maʾdūti kî illika ina dūri ša Abi-haru ana pānīya īterub ṭēmu ša Babilaya x mār Tamgitu* x x maʾdūti x x išpura* x x x x x+x x x x x x x +P238445,x x x x x x x x x x x-MEŠ-e-a x x x ana bīti u bābi x x Bel-usatu x x x-u₂-a x {1}{d}x-EN ahūšu x x x-ku illakūni x x x kalāmu x x x bunni x x illikūni x x x-ri? pīhatu x x x ana pān x x x ittalkū x x x māršu ša Tabnea x x x x ihliqa x x x Damunaya harrāna ana šēpēšu iltaknū ultahliqū? x x x x-bi x x x x x x-MEŠ 30 x x x x x x x x mimma x x x x x x iltapraššu x x x x šaknū umma x rubû rubāti x x x x-ma agâ x x x x-ri-ma libbušu x x x ina muhhi pīhati x x x x Aya-mahir x x x x ana pān x x x x naphari x x x x lillâ x x x ibannikunūšu x x x x ana ēkalli x x x x-ši kî ašʾalu x x x x madākti x x x ana ēkalli našû x x x x pīhatu x x x x šatammu x x x x adi muhhi ša enna x x x x-nu ša nāri x x x x-a umma ana x x x x ana Deri x x x x ana pānīšu x x x x x x x+x ni +P238449,aradka Šullumu ana dinān šarri bēlīya lullik Uraš u Belet-ekalli ana šarri bēlīya likrubū ummā ana šarri bēlīyāma ṣābē šunu rēqūti x x Nabu dāʾip? hīṭāti ku-x x x x x x x x x x +P238453,ana Šarru-ken šar mātāti bēlīya aradka Nabu-šumu-iškun Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubū ummāma ana šarri bēlīyāma adû Bel u Nabu ana buluṭ napšāti u šanāti ša šarri bēlīya uṣalla u x x u alāka ša šarri bēlīya ina Nisanni x+x x x x+x aš₂ x x x x x x x x šarru be-li₂-x x x x x x x x ultu muhhi ša qabal ša Uqupu šarru irkusu maʾdiš ihtebilanni kirûwa ina mēli ubbal ittaši 01 mē uṭṭatā ittaši 30 kurru zērūwa ša Tukulti-apil-Ešarra šarru abūka i-x+x x x x x x-šu₂ ana muhhi x x x x x-ia maʾdiš x x x x x-ni kî x x x x x x+x u₂ x x x x x x x x+x x x x x x x akanna x x x x Babilaya u Barsipaya šarru lišʾal kî ana muhhi dibbī ekilti gabbi īdû +P238455,x x x x x x x x ahāmeš x x x x x x x x x ittalak x x x x x x x x Kišaya o x x x x x x ina šēpē x x x x x x x x Barsipaya Sipparaya? Kutaya umma ina šatti agâ Mar-Yakini ina Nisanni ul illaka ṭēmu iltakan umma šar Elamti ikteliš umma attun alkāma niqîkunu epšā alteʾi ana bīt Mar-Yakin kî išpura Kuttia māršu ša Šarrani ana pānīšu itâri ul imangurma 40 manê kaspi ittannaššu umma kî pî annî o iqtabaššu umma adû 40? manê kaspi attannakka u enna 10 manê kaspi anamdin u utârma ana mār {1}x x x utârka umma alikma Babilaya šurhiṣ qibaššunūti umma x+x x ša tallikā tabû ša Ninurta yaʾnu umma aššu annî x+x x x ul illika umma ina x x x illaka u anāku x x x x x x garabānu x x x x x x x x in ri ana ha-x x x x x x x x mār ana x x x x x x x x x x nu-x x x x x x x x x-ri ṭēmu x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x +P238457,ana šarri bēlīni ardēka Nabu-šumu-lišir u Aqar-Bel-lumur lū šulum ana šarri bēlīni ummā ana šarri bēlīniyāma šulum ana bīrāti u emūqī ša šarri ṭēm ša nišī māti šulum libba ša šarri bēlīni lū ṭābi aššu ṭēm ša Mar-Yakin ina Babili šû aššu ṭēm ša Dakkuru {1}x x x māršu ša {1}ra-ha-x x x x x ša Lanše x x x x x x ṭupšarru ša x x x x x x u Nabu-ušallim x x x x x ana muhhi ṣabāti x x x x x x x x iṣṣabassu x x x x x x x-ni-šu₂-nu x x x x x x x x x x illika x x x x x x x x x ni be x x x x x x x x x me x+x x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x +P238482,aradka Nabu-šumu-lešir ana dinān šar mātāti bēlīya lullik Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubū ummā ana šar mātāti bēlīyāma x x x Ina-teši-eṭir x x x x x x x 04 pišannī sissiktī x x x x x x mukīl ša ēkalli x x x x x x x x x Esaggil u Babili x x x x x x x mātu šulmu x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x šarru x x x x x x x x x ša libbi x x x x x x x x qablī x x x x x x x Babili kî? x x x x x x x x x+x x x x x x +P238483,aradka Remutu ana dinān Šarru-ken šar mātāti šarri bēlīya lullik Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubū ummā ana šarri bēlīyāma dullu babbanû ša ultu ūme pānû šarrāni mahrūtu ina Esaggil ṣībû enna sippē x x ana šarri bēlīšu ippuš x x x x Babili x x x x x ina muhhi x x x x x dullašunu x x x x x x+x x+x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x ik-x x x x x x x eqlu x+x x x x x x x {ID₂}x x x x x x u₂? x ša {1}ku-x x Belšunu u Inurta-naṣir ša šarru iqbû umma hibiltu lušallim ṣābē īnīšunu adarū hibiltu mimma ul ušallim šarru lišpuramma hibiltu lušallim Marduk u Šeruʾa 01 mē šanāti ana Esaggil u Babili nēreb šarri bēlīya lusaddir +P238486,ana šarri x x bēlīya aradka {1}x x x rab ummā ana šarri bēlīyāma ša šarru bēlā išpura umma x x x x+x x x x x x x x x x x x ana sik-x x x x x x x x tušella x x x x x x x x enna ana x x x x x x x x-u₂ kî it-x x x x x x x x ṭēmu ša {LU₂}x x x x x x x x x x ana x x x x x x x x x x x tu? ra x x x x x x x x x x-ru-ni x x x x x x x x x x ih-ti-x x x x x x x x x x tar x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x+x x x x x x x x x x nišī x x x x x x x x x x ṭe₃-en-x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x kî pî annî x x x x x x amat ēkalli x x x x x x x x ana Simani x x x x x x x x ina Kaldu x x x x x x x x māti rabīti ana x x x x x x x x-di {LU₂}ša₂-UGU-x x x x x ittannū u x x x x x x x x x x šarru be-li₂-x x x x x x x +P238500,aradka Naṣib-il ana dinān bēlīya lullik ummā ana šarri bēlīyāma ša šarru bēlā išpuranni umma x+x x x x x x ana kip-na-x x x x x x iltēn ina libbišunu x x x x x īdûšu ana x x x x x x ul kî zēʾirānu x x ana uznīni x+x x x x x x x x du x x x x x x x x x x+x x x x x x x x ana x+x x x x x x {1}{d}EN-x x x x x hamû x x x x x x x x ur x x ūm 09-KAM₂ ana šarri bēlīya altapra x x x x +P238503,x x x-ti ša {1}x x x x x x x x x x x īpušūma Kaldu x x x Šumaya mār Nene x x x x x x Zeru-ibni Babilaya x x x Marduk-apla-iddina Mar-Yakini kî aqbû umma x x x x x x lipqidūma alla x x x x x x Marduk-šarru-uṣur ipteqidū x x x x šû 10 šiqlī hurāṣi kî x+x x x x x x illak u inehhis x x x x x ušadbabū adi ana x x x x x x utirrūšunūti x+x x x x x x ša Aqara mār {MI₂}ha-ba-x x x x x Bit-Parasi-ili ittašû x x x x x umma ša pî šarri inizzir agâ x x x x umma pānīya dugul adi gabbi x x x x ultu Bit-Tammeš-šamaʾ x x x x x x x x x x x x-aʾ ihis x x x x x x x x qīpu x x x x x x x x x x x šībūti x x x x x x x x x x x ina libbi ūmu x x x x x x x x x x-ni īpuš x+x x x x x x x x x x x+x ṣa x x x x x x x x x x x x x x x mi x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x tap x x x x x x x +P238504,aradka Marduk ana dinān šarri bēlīya lullik Nabu u Marduk ana šarri likrubū ummā ana šarri bēlīyāma šullum ana Ezida u ana ēkurrāti ana bīt x x x kî x x x x-u₂ lū x x x x x x x x x x x x +P238509,aradka Ṣillaya ana dinān šar kiššat bēlīya lullik Uruk u Ayakki ana šar kiššat bēlīya likrubū ummā ana šarri bēlīyāma ultu x x x x x x x pān x x x x x x x x x+x x x x x x x x x+x x x x x x x x x Mar-Yakin x x x x x x ana šarri bēlīya x x x x x ana libbi x x x x x x mindēma x x x x x x x+x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ana x x x x +P238510,aradka Amel-Nabu ana dinān šarri bēlīya lullik Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubū ummā ana šarri bēlīyāma ša ana šarri ašpuru adû ebūru ša Bit-Yakini? ša {URU}tar-ba-x x ebūru ša {URU}x x x uqtettû x+x x x x x x x x+x x x x x x x x x ma-x x x x x x x x ša Zeriya* x x x x nišī ni-x x x x x ušeṣṣû x x x lišpuramma x x x lizzizū x x {URU}KUR-BE u x+x x x ša Zeriya {LU₂}x x x idīšunu x x x x rab iltēn? lišʾal ana šarri bēlīya liqbi +P238511,ana {1}{d}x x x qibīma umma šarrumma? ṭēmu x x x ša ta-x x x x x ip-x x x x x x enna x x x x x ana x x x x x {1}x x x x x x x u x+x x x x x x ikilli x x x x {1}AD-x x x x x šunniš x x x x lillika x x x x ša atta x x x x lidbub x x x x {1}hum-ban-x x x x ikteli x x x x ana pāni x x x x enna ana x x x x ana pāni x x x x mimmu x x x x x +P238518,aradka Ina-teši-eṭir ana dinān šar mātāti bēlīya lullik Nabu u Marduk ana šar mātāti bēlīya likrubū ṭēmu ša Babili maʾdiš bani Babilaya hamû ūmussu ana bīt bēlīšunu Bel u Nabu x x ana Esaggil illakū ūmussu ana balāṭ napšāti ša šar mātāti bēlīya Marduk u Zarpanitu uṣallû x x x x +P238519,ana šarri bēlīya aradka Šamaʾgunu lū šulum ana šarri bēlīya Yaʾabi-il ultu libbi nasīkāti ša šar Elamti x x x x+x x x+x x x x Madunu* x x x ana akanna x x +P238599,x x x x x x lullik x x x x x x x x umma šar Elamti x x x x iltapra umma hīṭāti i-x x x x x x x iqtabakka umma ina harrāni x+x x x x x x x x ra ana Deri ittatir x x x x x x x x Arami nīdēma x x x x x x x x x x-u₂-a iltaprakka x x x x x x x x x x+x x Gambulu x x+x x x x x x x x x x luddakka x+x x x x x x x x x x+x-ni yāʾnu x x x x x x x x x x ultēbila x x+x x x x x x x x x x x x bi x+x x x x x x x x x x x x ta? x+x x x x x x x x x x x x x x x x x+x+x x x x x x x +P238645,x x x x+x x x x x x x x-i šarru x x x x x x x-su-u₂ ana x x x x x hīṭušunu šarru uzzakkišunūti karṣīya mala ina ēkalli innaklū ša išmû mimmu ina libbi ul ahṭû ennāma lū hīṭūwa abbūtā bēlī liṣbatma šarru luzakkannīma lullikamma šēpē ša šarri u ša bēlīya luššiq ardānūti ša šarri u ša bēlīya lūpuš u ina pān Bel Nabu u Zarpanitu lū kāribu ša šarri u ša bēlīya anāku ṣābē ša rēssu ultu Elamti ša karṣīya ana šarri īkulū ayamma ul umaššar inanna kî pî šarri lā illakūma ina qātē šarri lā ušellûinni bēlī lā ihiṭṭēma dibbīya ina ēkalli lā ubbaʾaš ina pî šarri bēlīya liqqabīma ina ēkalli ša šarri lā addallah u šarru itti ardēšu limnannīma idāti ša ardānūti ša šarri ina muhhīya tabbašīma ina pān Babilaya ahhēya lā ašaṭṭīma rēšīya lā išappila iltēt idāti ša šarri lūmurma ana muhhi nirhuṣma +P238647,x+x x x x x x x x dibbī {1}ka-x x x x maʾdiš ša šarru x x x x ibašši x+x x x x ša Babilaya x x x šarru ul anašši x x Remutu x x x x x Babilaya x x x x ibašši x x x x x ana danānu x x x x x x x x x x x x x ina danna anāku x x x x anāku* ul aqabbi x x x ša bēlīya mudê x x x akī lā mudê x x x x ina Babili x x x x x ṭēmu mimma x x x x x ša Babili li-x x x x ana bēlīya lišpura x x ana ēkalli ina x+x x x x x ina muhhi x x x x x šalmū itti x x x x ibašši x+x x x x x x x x x x x x x x +P239163,ana šar mātāti bēlīni ardēka Nabu-šumu-lešir u Eṭiru ummā ana bēlīni? ina bīt aklū bani x x x maṣṣarat Esaggil u Babili dannat zību maʾdiš x x x x x libbi ša šarri bēlīni lū ṭābi x šarri mala ana x+x x x x x šarru bēlāni iddinu x x x x x libbu dannu li-x x x x x x x+x-mu-nu Bel-ibni x x x x iqtabû umma x x x x x +P466716,x-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ x x šal-hu-u? ša₂ NINA{KI} x-šiš u₂-še-piš-ma x-zaq-qir hur-ša₂-niš +P238648,ana šarri bēlīni ardēka Nabu-šumu-lišir u Aqar-Bel-lumur lū šulmu ana šarri bēlīni ummā ana šarri bēlīniyāma šulmu ana bīrāti u emūqu ša šarri ṭēmu ša nišī šulmu* libbi ša šarri bēlīni lū ṭābšu Kislimu ūm 08-KAM₂ mūšu ša ūm 09-KAM₂* mār ša Šamaš-belu-uṣur qīpi* ša Deri ina pēthalli dulbannūti* iktalda u ṣābē ša Zitta ayālu iltaknū umma ana dannati* elâ umma šar Elamti ana muhhikunu kî niqbaššu* umma etqaniššu qibannāši* umma minamma ayālu tašakkan umma ultu lukâni ṭēmu šaknāk umma šumhiṣ umma ultu kibsi ša Deri adi pî ša nāri ša Nergal gabbi ultamhiṣ agâ kî nišmû maṣṣarti x x nuddannin? nišī māti gabbi ana muhhi ahāmeš ittatbakū x x x x x+x qūlu ina muhhi sīsi x x x x kî nišmû ana libbi āli x x x nilliku Lulla-Bel x x x Mukinni-Aššur* u {1}{d}x x x x x x x.RA{KI} hūlu x+x x x x x x x x x ittīni illikū x x x x x x-ki nišī māti i-x x x x x x ittišunu ana x x x x x x x-šu₂-nu-ti ana Lulla-Bel* x x x x x+x-ma* kî* ibaššû x ṣābē u arītī x x x x ana libbi bīrti ša šarri nultēli šipirēti kî nišṭuru* ana muhhi šarri bēlīni nultēbila u Lulla-Bel x x x x x-ni šipirētīma x x x x x x+x ultēbila x x x x x x+x mār ina pēthalla ana {URU}x x+x kî illika umma hīṭu yaʾan umma ša eqlišunu ša? Elamaya adi Bit-Haʾiri x x x x+x-lu-ni eqlu ittašû x ittehsū kî nišpuru šipirēti ša ana šarri bēlīni nušēbila nutēra* umma šarru bēlīni išemmēma libbašu išahhiṭa* mindēma šipirti ša Lulla-Bel inaššûni ša pî šipirti šarru bēlīni lā iqâpa hīṭu yaʾan libbi ša šarri bēlīni lū ṭābšu aššu dullu ša nāri ša Bit-Deraya* ša šarru bēlīni ṭēmu iškunannāši umma liskirū* šarru bēlīni īdī ina šaddaqad šallaššatti nišī māti maʾdū u akī ša iltēn ikkāru šūṣûnimma ina muhhi izzizzū u enna nišī māti īṣū u u ul nihrupma ina muhhi ul nizziz ūmē iqtirbāni u nišī mala šâšunu libbašunu ul paṭirma akī libbišunu ul ippušū šarru bēlīni iqabbi umma dullu ippušū ragāma ul* išû* ul išemmûnāšīma dullu ul nippuš akī ša šarru ileʾʾû līpuš itti Urhulaya Damunaya u Aradataya x x x x x-šu₂-nu mi? KUR-e tu ši? x a di x x ul sabbus la-pān šarri bēlīni palhānūma ūʾa ina libbišunu lā nišakkan šarru bēlīni akī ša ileʾʾû līpuš +P238656,ūmussu ana ṭūb libbi ṭūb šīri ša šarri bēlīya Bel u Nabu uṣalli šarru bēlā maʾdiš lū ham ana Esaggil u Babili x x x šulmu u banû x x tazzimtu x x x-MEŠ-šu₂ alpa ana x x x x x-ka bēlīya x x x mār ša Bel-ibni x x x x x usammû x x x x x eqlētišunu x x x x x x inašši x x x x x x+x la Bel-ibni? x x x x iqbakka x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x x+x x x x x ina libbi iltēn x x x x x x-e amat x x x x x x-e-ia₂ x+x x x x x x x x u šiprēti x x x x x x dibbī ša ina x x x x x x lihruṣamma? x x x x x x liqbīma ina x x x x x x x-ni ṭūbi ma-x x x x x x x liṭrudū x x x x x x x šû Babilaya x x x x x x ṣābē ša iqabbi x x x x x x x šiprēti x x x x x x x u šarru lišṭur x x x x x x-an-na-ši ana x x x x x x-ma adi bīt a-x x x x x x x mala kalāma x x x x x x x anamdin x x x x Marduk-apla-iddina x x x x x x x x x+x x x x x +P238660,x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x-hi-ni x x x x x ana muhhi Aššuraya x x x x x x x x x x x x x išemme aššu x+x x x x x x x x x x-MEŠ ša Marduk-šarru-uṣur x+x x x x x x x x x x x išpuramma ībuku x e x x x x x x x x x x x x x x+x x x x-us-sa Irreʾa x x x x x x x x x x x x x x našāni šumātišunu ašṭurūma ana sukkalli bēlīya ušēbila x x x x šunūma ina pānīšu ikkalli ilāni ša sukkalli bēlīya kî la-pān x x x x+x ušaslimanni 03 šanāti x x x lā askutūma ana šarri bēlīya x x ašpuru enna adû ana sukkalli bēlīya altapra mindēma šarru bēlā iqabbu umma x x x x x x x x+x kî ṣābē annūtu x x x Marduk-šarru-uṣur ina ṭēmanni x x x x x x x x x ṣābē ša šarri bēlīya +P238665,aradka Arad-Ea ana dinān Šarru-ken šar mātāti bēlīya lullik Nabu u Marduk ana Šarru-ken šar mātāti likbura ummā ana šarri bēlīyāma x x+x-na-ni-i ša Balaṭsu ina pān x x bīti ša māhāzu ana šulmu šarri bēlīya lirbi ina pî šarri bēlīya altemu umma lū hamātunu? x x x bēl za-ka x x x x x x x x kî x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x muškēn āli x x x x x x lū hamātunu x x x x x x šarri bēlīni x x x x x x x x x+x-ku-nu x x x x x x x x x x kî x x x x x x x x x x-gu-nu x x x x x x x x x x-nu x x x x x x x x x uzzakkannāšu x x x x x x x x x x išmû x x x x x x x x x indahassu x x x x x x x x x ilammûniš x x x x x x x x x x x šû? x x x x x x x x x x iqbû x x x x x x x x x x-ki x x x x x Nabu-šar-ahhešu x x x x x x x Marduk-ahu-eriba x x x x x x x x x ša ana Marduk-apla-iddina x x x x x x x x x x-i-ki zibbiti x x x x x x x x x x+x libbā x x x x x x x x x x x mala x x x x x x x x x x x kīnū x x x x x x x x x x x+x uš ad ga šim a a x x x x x x x x x x x-qa? x x x x x x x x x x x-du-u₂ +P238667,ana šarri bēlīya aradka Nabu-šumu-lišir lū šulum ana šarri bēlīya ummā ana šarri bēlīyāma aššu ṣābē ša šarru bēlā išpura x+x x x 01 mē 88 ṣābē ina libbi 53 napišti 20 alpāni 24 imērē x immerē x manê hurāṣi x x bītkunu {LU₂}x x x x x +P238669,x x x+x x x+x x x x x Elamaya x x x x x x x-ṭu umma x x x x x x x ana {1}{d}AMAR.UTU-x x x x x x x ana pānīšu x x x x x x Nabu-šumu-iškun x x x x x x x x+x x x+x x x x +P238677,x x x+x x x x x x-mu šulum x x x x x x x šarri bēlīni x x x x x x x ahūni x x x x x šarri bēlīni x x x x x x x x x x bītu x x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x x-ma ša x x x x x x x x x x-tu-nu x x x x x x x x ultu ūmu x x x x x x x x x x maṣṣarti x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x it x x x x x x x x x minû x x x x x x x-e x+x x x x x x iqtabi umma x x x x x x mār lā ta-x x x x x{KI} šû ana ṣabāti x x x x-bu kî nīpušu x x x x-nu nittaši x x x x x x ittīšu it-x+x x x x x x x aktir x x x x x x x x+x ana x+x x x x x x +P238682,aradka Nabu-bel-šumati ana dinān šarri bēlīya lullik ummā ana šarri bēlīyāma mār ana šulmi šarri sīsê u ṣābē altapra x x x x x-a ša ana x x x x x x x E₂-{1}{d}x x x x x x x qu? x x x x +P238683,aradka Bel-iqiša ana dinān šarri bēlīya lullik Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubū ummā ana šarri bēlīyāma ūmussu x x x šarru bēlā akarrab umma x x x šarru bēlā lū balaṭma* x+x x x x x uznu rapaštu Ea liškunšu x x x x šūmīka nasqu x x x x x x x x x-liš-šu₂ Esaggil x x x x x x x x x x māta ana qātīka x x x x x x x x x x-na lūmassi x x x x x x x x x Babili lunammišu x x x x x dibbī bēl Marduk x x x x x x Babili kî iṣbatu x x x x Mat-tamti liblibbi x x x x x x ultu ūmē pān ana Babili x+x x x x x x x nakru lemnu lā palih ilāni x x x x x x x x ana ešrēti i-x+x x x x x x x x x Mat-Akkadi išlulūma uqammi x x x x x x Esaggil Babili u da-x x x x x x x uhabbil hibiltu enēn Marduk x x x x x x nazmāt ālīšu Babili išmēma x x x ana ālīšu Babili salim irtaši ana x x x x x x kussî halāq palê ša Mat-tamti pa-x x x x x x ittāti lemnēti mādātu ša {1}{d}AG-x x x x x x x-MEŠ ahûti ana Esaggil u Babili x x x x x x+x-mi ṣēri aqrūtu ana libbi āli x x x x x x x x+x GID₂-MEŠ ahûtu ṣeherūtu? x x x x x x x x šarru hassu mukīl x x x x x x x x x x x+x i-pal-x+x x x x x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x-na? dullu x x x x x x x x x x+x iqabbi umma amtu x x x x x x libbi hadû kî ša ana {1}{d}AMAR.UTU-x x x x x x x pān šarri bēlīya hadû lū x x x x x x x x x+x dibbīšunu x x x x x x x x x x x-MEŠ x+x x x x x x x x x x x x x x x x x +P238701,minû Mar-Yakini tumašširma ana x x x illaka u iṣallal ana šarri bēlīya atamma umma it-x x x x maʾda x x x x išmû x x x x x x +P238712,ṭuppi Nabu-taklak ana pīhati bēlīšu ana Marad kî ērubu Maraduwa mār mār ana {1}{d}x x x x x x x x+x x x x x x x x x x+x x x x x x x x-niš ana ša-rēši aqtabû umma* šūlûtu* ana Bit-Dakkuri? ūma lā ušelli arka ul išmûʾinni anāku kurummāti simmānû attadin enna Nabu-ereš adi ṣābēšu bīrti* inamṣarū +P239168,x x x x x x x x x x x x x x x x alikma x x x x x x mar-Sinnaya ana kaspi x x lā tanamdin atta u x x x puhhiršunūtu ša arhi x x x x-ra ša ana šarri iqbû x x x ittaraṣ ultu x x x-ka Urukaya x x x x x{KI} išhiṭu x x x x x x-MEŠ x x x x +P238713,aradka Marduk-apla-iddina ana dinān šarri bēlīya lullik ummā ana šarri bēlīyāma ša šarru išpura umma ṣābēka kî tašpuru nikasī ana libbi āli kî unakkisū šiltāhu igāri bīt undellû ṣābēya ša ṭēma ahāmeš iškunū umma mamma mamma lā imahhaṣ u nāgiru mamma lā idekkû ul ana šumi ša ilāni iplahūma ṭēma ahāmeš iškunū minamma* ana nišī x x x u šiltāhu ana igāri bīt x x šû ṣābēya ša išhiṭūma itti igāri bīt izzizū ina libbi ušezzizu akkāʾi qaltu ana igāri bīt liṣbatu ša Zakir ša šarru išpura umma mannu šû ana šarri altapra umma abūšu abbūtu ana muhhīya iṣṣabat umma kî ultu* 04-u₂-a* ul taṣbata ṣābēka* x x kīnū lū ša ana šumi ša zīmu* x x x x ul* ašmēma* u mamma ana x x x x x x x ša ṭēm* šarri lā x+x x x x x x x x x x x x+x x+x x x+x x x ana x x x x x x x x x x x x ia-ra-x x x x x x x x x x x šarru x x x x x x x x x x x x mal* ana Elamti išappar x x x ana* x u₂? ana* bīti ša ilāni x a x x x x x +P238715,x x x x x ana x x x x x illakū umma ṭēmu x x x liqbûnāšīma ana šarri bēlīni nišpur iltēt* šipirtu ultu x x ina Hindar ina qātē Kina u Ereši ana šarri bēlīni nultēbila arkīši ultu šarru bēlāni ayābīšu qāssu ikšudūma ana Babili īrubu u ina mahar Marduk u Zarpanitu qaqqar iššiq mimmû ṭēmu ša nišemmû nišappar ṭēmēti gabbi ana x x x x millātu niqabbu u* šû* ana šarri bēlīni iqabbu u uṣṣamma iqabbannāši umma šarru bēlkunu umma lā tapallah arkīši ultu šarru bēlāni ana Duru-ša-Yakina illik ṭēmēti mala nišemmû nišappar Bel-išdiya-kini rab ša sīsê ṭēmētīya gabbi x x x x addabub u eppušu x x x šarru x x x x +P238718,šulum u ṭūb libbi ša bēlīni hanṭiš lišpurannāšu adû anāku u Aqar-Bel-lumur ana māšarti nillaka patar kaspi ša ana bēlīya aqbû u bēlī iqbâ umma ippušū* patar kaspi babbanû bēlī līpušma liklâ +P238724,ana šarri bēlīya aradka Bada lū šulum ana šarri bēlīya ummā ana šarri bēlīyāma šulum ana bīranāti u emūqī ša šarri bēlīya šulum ana nišī mātī libbi* ša šarri bēlīya lū ṭāb aššu ṭēmu x x x x x x x+x x x i x x x x x x x x x x x x-nu x x x x x x x x x x x-šu₂-u₂ x x x x x x x x x x x x-ni x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x pān nišīšunu x x x x x x x x x šarri ittišunu x+x x x x x x x x x nasāhšunu ul aṣbi x x x x išemmû umma šarru x x x x x x u Bada nasāhšunu x x x x x x annīt ša la-pānišunu x x x x x ina rēštî gamir kî x x x x x-pur šarri attadi dullu ša šarri kî libbi ša šarri bēlīya eppuš qabli ša dulli ša šarri bēlīya raksā šarru bēlī lū ham libba ša šarri bēlīya lū ṭāb mimma mala šarru kiṣpu kî pî libbīšu šarru bēlī līpuš mār ša uhhirūma ana pān šarri bēlīya lā illika ṭēmīya uttīr ana šarri bēlīya ul ašappāra u pān têrti* adaggal adi* uṭṭata ina Bab-bitqi iddû arkīšu ana šarri bēlīya altapra x x x x x x egirāti x x x x x x šarru bēlī x x x x x x x x +P238726,aradka Nabu-šumu-lišir ana dinān šar kiššati bēlīya lullik Nabu u Marduk ana šar kiššati bēlīya likrubū umma ana šar kiššati bēlīyāma ūmussu ina patê uppi adi* turru* bābi ina našê o nēš? ina pān Bel u Beltiya ana šarru bēlā akarrab* aklū bani šikaru ṭābi dalat ili ša mīti zaqpat* lēʾāni qatû u Babilaya mala ūm 04-KAM₂ ana Esaggil īlûnimma* dalta īmurū ina pān Bel u Beltiya šarru bēlā iktarabbū u maʾdiš hamû šarru bēlā lū hame dalat Esaggil u Babili bīt maʾdiš ṭābi u yāši libbī lā ṭābi kīnāku u kurummātiya kalāti mindēma šarru bēlā iqabbi umma mannu iklû ša-uznī ša x x illakū x x x x x x x x x x x x x iddabbū* x x x x x x mimmûni x x x x x x+x arbâ x x x x x šarri bēlīya x x x x x ana isqi x x x x x x ana pān x x x x x x x ihhīsi* mamma x x x x x Nabu-zeru-uṣur ultu x x x x x x ṭuppi imtalkūʾinnīma x x x x x iddinū mamma x x-it x x x-hi-im ṭuppāti la x x x x ṣubāti labīrūtu x x x aššā šarru bēlā uk-x x x x-tu₂ kî pān šarri bēlīya mahru līkul yaʾnū o isqā liddinūnimma lūkul +P238839,x x Bit-Dakkuru x x x x x x x x x x x x umma qātīkunu ana šarri Mat-Aššur x+x x x x x x x x+x qāssunu ana šarri bēlīni kî idkû x x x x x ittaziz? simmānû ša ṣālti u mimmu ṣi-x+x? x x x x+x-šu₂-nu ina libbi eleppāti ana libbi appārī x x x x-su u šaknūtu šarru kî išpur maʾdiš ni-x x yāmutti Nabu u Nanaya ana šumi ša šarri bēlīni nušēṣi? x x-nu nišappar ūmussu mimmu ṭēmu u amat x x x x x x x x x x x Šumaya māršu ša Nene Ana-Nabu-taklak* x x x x x x x x x-šu₂ kî iškun ana Babili x x x x x x x x x x x-šu₂ iddibub umma kî x x x x x x x x x ultu pāni Nabu ul u₂-x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P238844,x x x x x x x x x x x x x x x x+x šû SAG x x umma ku x x x x x-šu₂ ana pān Lanše kî x x x x x umma a x+x x+x a ippušma ana x x x x x pān ša₂ x x x+x ta qablīta x x x x x il-x x x x x x-ni ultenni x x x x ana x x x x x x idbubu x x x x x-na pān {LU₂}x x x-na bīt šarri x x x x x išdīya ana x x x-id-di ul-x x x x x x umma ana {1}{d}x x x x x na x x x x x x x umma ardu ša šarri anākūma x x x x x x x kî pî annî x x x x x x x x x x x-ti mi x x x x x x x +P238854,šu-x x x x x x x x x x Zabadu x x x x x x mūdatti x x x x x umma Kurralaʾu x x x mīnu ṭuʾāna x x x x x x habtūtu māti x x x x x x ša ana mātāti ta-x+x x x x x mātāti ša x x ki x x x x x Tilmun {KUR}x+x x x x x x x Urarṭaya x x x x iqtabi x x x x x x x x+x x x x x x x x iṣabbat ta x+x x x x x pīhat {URU}x+x x x x x ušākili x x x x lā milkānu x x x x x u bītīšu pīhatu x x x ātamar ni-x x x x arki ša ilqû x x x x mār bēlā x x u qutārī x+x x x x x gabbi ana x x x x la-pān x x x x x kî x x x x x x x ki-x? x x x x x x +P239020,x x x x x x x x x x x x x x x x-tu-ti x x x x x x x x x x {LU₂}ni-x x x mār ina Ṣurra x+x x x x anākû ṭēmā* altenû šarru bēlā x+x 02 mārūwa ana akanna x+x ša ana šarri bēlīya aqbakkamma x x x x x+x x-ni di-x x x x x x x x x šarru x +P239023,aradka {1}x-x+x-qu ana dinān šarri bēlīya lullik {d}x u {d}x ana šarri bēlīya likrubū ummā ana šarri bēlīyāma x x x x x itamma umma mamma ša qāssu ana x x x x x x x x x x-šu₂ lā išlimu yāʾnu x x x x x x x x x x ša māt išni 05 šanāti ut-x x x x x x x x x x ina muhhi šarri niškunu lā? x x x x x x x x x x mahrīta na-al-x x x x x x x x x x x adi muhhi enna šarru x x x x x x x x x x x x-har ša ana kitti x+x x x x x x x x x x x x x x x-MEŠ ša ṭēmu x x x x x x x x x x x x x x x+x x x-ni x x x x x x x x x x x x x x x x u ilāni x x x x x x x x x x x x x x x-ni-in-ni x x+x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x x x x x x x enna kî magal x x x x x ana šarri bēlīni niltapra o? +P239161,ṭuppi Nabu-bel-šumati u {1}x+x x x x ana šarri bēlišunu lū šulmu ana šarri bēlīni ṭābta ša abu ana mārišu lā īpušu x x x x x šarru bēlāni ītepšanni ana bīt x x tultēribannāši u Keni ṭābta agâ ša tēpušannāši mātāti gabbi x x x kî išmû šarru bēlāni it-ta-x-x enna adû ṣābē x x x x x x ša itti Ana-Nabu-taklak x x x x x ṭēnšunu īdī {KUR}x x x x x x x x šu-x x+x x+x x+x x ana x+x x x x x+x x x x x x x x x x x x ši-x x x x x x x x x x x x +X217064,rhnʾ ʾrc byt šlš lqʾʾ cnn mn ʾbntn b ksp šlšh šqln byrʾʾ tmz ʾʾd czrdd ṭʾʾ b rhn w ʾʾtʾ šhdn ʾʾnʾl w hddšlm w klby w cbdʾ w ʾlcbd +P239170,x x tu x x x x x x x ultelû x x x x x x ilqi x+x x x x x x x Marduk-šarrani x x x x x x iddinu ina x+x x x x Marduk-šarrani pî x x x x x ušēṣû itti x x x x umma ana kūm x+x x x x tēpušā innammar x x x x+x-ru u ša ih-x x x x x tēpušā x x x x x x x-bi-il-x x x x x x x x x x+x-ma x x x x x x +P239171,x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x {1}{d}x x x x x x x x x x x x x x x x x x-dan-ni x x {KUR}x x x x x x x x x x māršu ina kussî ša abīšu ul ūšib x x x x x x x+x x x x amatsu umma ul habit {1}{d}x x-iq-qa bīt x x x māršu akanna ana maškanūti ina pānīya kali u Balaṭsu akannaka mīti maṣṣartu ša bīt ul tanaṣṣarâ adi bīt mār bēlikunu ašapparakkunūši x x x Hulli ušahhisūma ana x+x x x x x x ina mātīšu īmurū ardū u x+x x x x x x x-ru-u₂ adi bīt anāku mār bēlišunu uttīršunūti x x x-ti amat umma šî x x x x x x x x x x x x x aššassu akanna u x x x x x x x x x x x x x x tanaṣṣara akanna x x x x x x x x x x x x x x ultu attunu {URU}x+x x x x x x x x x x x x x x x x nārū lā malā x x x x x x x x x x x ina muhhi yaʾni attunu x x x x x x x x x x x x x x anāku Balaṭsu x x x x x x x x x x x x x enna ša attunu ka-x x x x x x x x x x x x x x-ti-ku-nu kî Mar-Yakin x x x x x x x x x x x x+x-ka Mar-Yakin x x x x x x x x x x x x x x x ana Mar-Yakin x x x x x x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x x x x x x x x x +P239177,aradka Šuzubu ana dinān pīhati bēlīya lullik ummā ana bēlīyāma ṭuppī ana šulmu ša pīhati bēlīya x+x x x x x x+x x x x x x x x x x x pāni x x x x x x x x x x x x x x x x dibbī ša nišīya pīhati īdī kî šārāti išeṭṭû mindēma ana bēlīya lū ana mimmā ana muhhīya išapparūni pīhatu lā iqâpšunūti +P239178,x x x x x x x+x x x x x x x x x-u₂-nu x+x x x x x x x Marduk-apla-iddina x x x x kiṣir ša ana muhhi x x x x x x-ma makāta x x x x x x x makāku bēl šarrāni x x x x x x x mātāti gabbu x x x x x x x-MEŠ išpura a-x x x x x x lubulti {LU₂}x x x x x x x x ālāni x x x x x +P239179,aradka Marduk-šumu-iddina pīhatu ana dināni šarri bēlīya lullik Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubū ummā ana šarri bēlīyāma ša šarru išpura umma* ramanga uṣur x x x x x hīṭūwa* dannu* o x x x x x x x-gu* šarru x x x x +P239180,x x x a x ar x x x x x x-ri-nu gabbi x x x x x x x ālāni ša dūri ša x x x x x x ina? muhhi gabbi ul x x x x x x bēlā iqabbi x x x x x x x-lim ṣābēka? x x x x x x x x maʾdāti x x x x x x x x šarri bēlīya x x x +P239182,ana šarri bēlīya aradka Nabu-šumu-lišir lū šulum ana šarri bēlīya ummā ana šarri bēlīya x x ša* mutīr x x išpuranni? x x-MEŠ ša x x x x x x šu-x x x x x+x x+x x x +P239190,x x x+x x x x x x x x x x x it-x x x x x x x x-an-ni mār x x x x x x iqtabaššu x x x x x x x x aqbû x x x x x ina pānūwa umma x x x x x x x+x Lanše x x x x x x x x u ultu x x x x x x x x x+x x+x x x x +P239191,x x x x-ra x+x x x x x x x x x x+x šarru bēlīni kî x x x x maškanāti adi sīsê x x x x x x išpura mātu ina libbi šarri uktīn šarru bēlāni īdī kî nāṣir maṣṣarti ša x x x x x x x ana muhhi maṣṣarti agâ ša x x x x x x x x x x-al kî x x x x x +P239283,aradka Marduk-šumu-iddina ana dinān šarri bēlīya lullik ummā ana šarri bēlīyāma mār +P239286,x x bēlī lā umaššarannāšu x x x x-an-na-šu₂ x x x x bītu ša bēlī x x x x likli iṣṣūrtu ša ana muhhi šarri išpurūnu bēlī lā ikkalši x x x x uṣṣabbit x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x uṣṣā x x x lā isqā lā o? eleppā x x x x-ma anāku x x bēlī lā umaššaranni +P239288,x x x x x x x x šarri x x x x Nabu harrānu x x x irtīhū x x x x+x-nu kî ša šarru x x x x+x ṭūb epēši x x x x x ša zēri x x x x x ana bīrti x x x x x uṭṭatu o x x x x x ša x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x šarru x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x-i x x x x x x x x x +P239290,x x x x x na x x x x x x-tu-man-ni iškun x x x x+x-ru Zabaya x x x x x mār x x x x x x x x+x di-x x x x +P239295,aššu Kalbi-Uku maṣṣartāšu dannat x x x maṣṣarti ša ana šarri anamṣar x x x x x x išhiṭu lā tu-u₂-x x x x x x x x x x ramni x x x x x x x x x x epuš ka-x x x x x x x x x kî ša Lanše x x x x x x x x x x+x x x x x x +P239306,x x x+x x x+x x x x x x Elamti x x x x miṣir labīru x x x Belet ša Uruk u x x x x enna šarru ana x+x x x x ilānīšu it-x x x x x hamû ina pān x x x ša Šarru-ken x x x x x Bit-Amukannu* x x x ša Šarru-ken x x x x x ittablū x x x x x x ša Šarru-ken x x x x x +P239346,aradka Ilu-ipuš ana dinān Šarru-ken šar mātāti bēlīya lullik Nabu u Marduk ana šar mātāti bēlīya likrubū ummā ana šarri bēlīyāma x-šu₂? iltapranni x x šēpē šar mātāti bēlīnu niṣabbat x x x x x x-aš₂-šu₂ u šarru bēlīya x x x x +P239348,ana šarri bēlīya aradka Aqar-Bel-lumur lū šulum ana šarri bēlīya ummā ana šarri bēlīyāma šulum ana bīrāti u emūqī ša šarri ṭēm ša nišī māti šulum libba ša šarri bēlīya lū ṭāb aššu ṭēm ša Mar-Yakin ina Babili šû x x+x-ka-tu-a x x x x x x x x-na ša šarri x x x x x x x x x-ru-tu x x x x x x x x x x x tallak x x x x x x x x x-x-a ina balāṭi x x x x x x x nēšakki x x x x x x x iltahṭū x x x x x x x x x-ga ana nadê x x x x x x ana Bada x x x x x x ibaššû x+x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x ul x+x x x x x x x x x x x x-ni-ni x x x x x x x x x x x tu x x x x x x x x x x x x la x+x x x x x x x x x x x x ša šarri x x x x x x x x x x x-ia ana x x+x x x x x x x x x+x maʾda ilāni ša šarri bēlīya kî adi lā šarru bēlā x x x x x iltapra anāku mala kiṣri x x x x x x-a-šu₂ u ṣābē mala bašû ana muhhīšu amrū itti ṣābē x x x x x x aṣabbatma ana šarri anamdin x x x x x x-su-ma hīṭušu yaʾnu x x x x x x agâ hīṭu rabû x x x x x x+x x-hu-u₂ Hananu x x x x x x x x-a-šu₂ ītepuš x x x x-ia x x x lā kitta kî x x x x izqupanni ana šarri bēlīya x x x x x x ana x x x x x x x x x x x+x-hu lišši x x x x x x x x x x x+x x+x x +P239352,aradka Bel-iqiša ana dinān šar kiššati bēlīya lullik Nabu u Marduk ana šar kiššati bēlīya likrubū ina libbi ša šēru u kaṣû ūmu ana balāṭ napšāti ša šarri bēlīya Bel u Nabu uṣalli akī ašmû umma šar-x x x x-ma x+x x-us-su x x x x+x a x x x-ru x x x x+x+x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x šû x x x x x x x x ru x x x x x x iqabbi umma x x x x x+x x x lā amgur x x x x x siman lā šalmu x šarri bēlīya lušpuru x x x x x-ma Bel-iqiša x x x x x-ma-a šarru idâkanni x x x x x-x-ma-a +P239355,aradka Marduk ana dinān šarri bēlīya lullik Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubū ummā ana šarri bēlīyāma ana muhhi ša šarru išpur x x x x x x x x x x x ana Bit-Dakkuru? x x x x x x x x x+x kî {URU}x+x x x x x x x x x x x x idakkamma x x x x x x x +P239392,ṭuppi Daʾini u Nabu-leʾi ana Šarru-ken šar kiššati bēlišunu x x x x+x ana šarri x x x x x x x x x x x i x x x x x +P239395,ṭuppi Ana-Nabu-taklak ana sukkalli bēlīšu lū* šulmu ana bēlīya ummā ana bēlīyāma dullu ša ultu x x x+x ana šarri assuhu ina qātē ṣābē ša šarri maṣṣartu ša dullīya amtanu? x x x x x x x +P466717,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR aš-šur BAD₃ NINA{KI} eš-šiš u₂-še-piš +P239398,aradka Nabu-bel-šumati ana dinān šarri bēlīya lullik ummā ana šarri bēlīyāma mār ana šulmi šarri sīsê u ṣābē altapra ana Dur-Šarrukki al-x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x yaʾānu {1}{d}a-num-x x x x x x x Ruʾua ālik x x x x x x x x illikūni? x x x x x x x x-na ma-al-x x x x x x x x-ga-a-ti x+x x x x x x x x id-di-i x+x x x x x x x x pān šarri kî x x x x x x x x-ab umma minamma x x x x x x-an-na-a-ši x x x x x x x x x aššu ra-x x x x x x x x x x x x x x x x x +P239399,x x x x x x x x x x x x puhrāni? x x x x-ma dīktu x x Bit-Bunakku x x x x u ālāni x x x x ihbutūni x x x x-ni-šu₂-nu? x x x x x x x x x x +P239403,x+x x+x x x x adû ina x x x šunu ṭēmu ša Bit-Yakin altaʾal x x iqtatû x x umma x x x x x išû x x x x arkīni x x x ina ṣilli x x x x ša šarri bēlīya x x x u x+x x x x x x+x x x x +P239415,x x x x x dīni x x x x x kî uṣabbit ana {LU₂}x x x x attadinma? 02? napišti x x x x mandīssu? kaṣâtu u₂-x x x x x ana ša-qurbūtu u ana x x x x x x Redi-ilu attadin x x x x x x x hubtu ša Litamu x x x x Nunak? anāku x x x x x x x x x x x x x x x x +P239416,libbi ša šarri bēlīya lū ṭāb aššu ṭēm ša Mar-Yakin x x x x x x x x x x aššu ṭēm ša x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x ina x x x x x x x x x x x x x x+x-ma x x x x x x x x x x x x x x iraššû x x x x x x x x x x x x+x ēkamma x x x x x x x x x x x x x Nippur u₂-x x x x x x x x x x x x x iqabbi umma x x x x x x x nasāhu ša uṭṭati qēmi x x x x x+x pān adê ša šarri x x x palhāku ittabit x x x x umma mātāti kî ša x x x x x ittišunu iṣṣabat x x x x x ittabit KUR x x x x x x aššā akī x x x x x x aššā x x x x x x x x x x itti nasīku x x x x x x illikūni ikaššadū x x x x x +P239417,x x x x x x x x x x x Sin-duri x x x x itti x x x ana kūmu x x x-ru šarru bēlīya x x x Šarru-ken x x x x atta x x x x+x ru x x x x x+x x x x x x x+x x x x x+x x+x x x x Sin-ibni x x x x ina ṣilli x x x x+x x x x x x x+x x x +P239428,x x x+x x+x x x x x x x x-ra aklū bīt bani šikaru bīt ṭābi x x x maṣṣarat bīt x x x x x x x x x+x maʾdiš lū x x x x x x x x x pān ilāni x x x ana balāṭ napšāti ša šarri x x x x x x x x x x-na bīti x x x x x +P239449,aradka {1}x x x x ana dinān šarri bēlīya lullik ummā ana šarri bēlīyāma x ṣābē 03 sīsê ittišunu x+x x x x-ʾu-u₂ {LU₂}x x-MEŠ ša Marduk-apla-iddina šunu ūm 24-KAM₂? x x x x x+x-an-ni ša₂ x+x x x +P239463,aradka Qišti-Marduk ana dinān šarri bēlīya lullik Nabu u Marduk ana Šarru-ken šar Babili šar mātāti šarru dannu bēlīya likrubū ummā ana šarri bēlīyāma x x x+x x x x x+x x x x x x x x+x x x+x x x x x x +P239466,x x x+x x x x x x x x x Ana-Nabu-taklak x x x x x x x x-u₂ il-x+x x x x x x x x x+x x u {LU₂}x x x x x +P239468,ana šarri bēlīya aradka Aqar-Bel-lumur lū šulum ana šarri bēlīya ummā ana šarri bēlīyāma šulum ana bīrāti u emūqī ša šarri bēlīya libba ša šarri bēlīya lū ṭāb aššu ṭēm ša Mar-Yakin ina Babili šû aššassu mītat x x x x x x x x x ana pīhati altapar x x x x x x x ul aškun adi ana x x x x x x x x x ana šarri bēlīya altapar x x x x x x x x ša Nergal-naṣir u x x x x x x x kî illikūni x x x x x x x x x ina Babili ina Kute x x x x x x x x ina libbi ālāni ša pî x x x x x x x x bīssu ana šupāli x x x x x x ina muhhi ša šarru bēlā išpura umma x+x+x-ti 01 līmu ṣābē x x x x x x x x ša tušēbila x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x-u₂ x x x x x x x x x x x x iqabbi x x x x x x x x x x-nu-ma x x x x x x x x x šarri bēlīya x x x x x x x x x ina ṭūbi x x x x x x x x x x x x naṭû x x x x x x x x x x x Babilaya x x x x x x x x x x x-ni ittalka x x x x x x x x x lūpuš šarru bēlā x x x x x x x x-bi-šu₂-nu x x x x x x x x x x x x-ma x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x+x la-pānīya iltakan x x x x x x x+x māta annīt šarru bēlā iktašadma x x ultēzib umma ramnā lu-x+x x x x x x x utârma itti ramnīya x x x x x x x+x ramnā idkīma mindēma x x x-ta-ku iqabbû umma x x x x x x x+x ina bīt ibašši x x x x-MEŠ-ia₂ nišīya aššātīya mārēya mārātīya mimmûwa mala bašû ša dulluwa ina ṣilli šarri bēlīya aqnû habtūma huṭṭûma ana Elamti u Bit-Yakin nadnū ēdūtī ina Mat-Aššur x x x šēpīt šarri bēlīya aṣbatūma itti ṣābē ša šarri bēlīya amūtūma ina ṣilli ša ilāni ša šarri bēlīya našpartu ša šarri kî ušallimūma šarru bēlā šammi balāṭi ana pîya iškunu kî amat babbanīti ana yāši iqabbâ u šanītu x x x x x umma taqabbâ umma ṣābē ša itti x x x x x akī yāši lā inamdinū x x x x šunu kî yāši šarru bēlī īdī kî anāku ardu ša šarri ša ultu pān x x x x x adi muhhi enna itti ṣābē ša šarri bēlīya amūtu u abluṭu u šarru x x x x gabbi ṭābāti īpuša x+x x x x x ultu muhhi ūme ša amat x x x x maʾdiš aptalah x x x x dibbī x x x x x x x x x ana ka-x x x x x x x x x x x ina libbi x x x x x x x x x x a-x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-nu nišīšunu ana sukkalli ultēbil +P239878,ṭuppi {1}x x x+x-eš-šir₃ ana šarri bēlīšu ummā ana šarri bēlīyāma ina muhhi x x+x ka ša Nabu-zeru-iddina x x x ša šarru išpura x x x x x ašpura x x x x x+x akī x x x x+x-a iddin hu x x x x+x Marduk-apla-iddina x x x x x x-mu-u +P239973,aradka {1}x x x x x ana dinān x x x i-x+x x x x x x ana x x x x x x x+x x x x x x a-x x x x x x x+x x x x x x x+x x x x x x ṣābē x x x x x x ana x+x x x x x x +P240131,itti x x x x x x x x šarru bēlā x 01 x+x x mala ibaššû hīṭušunu lusanniq x x x x x ša hīṭušunu pāhi rēma liškunma itti ardēšu limni u ana maṣṣarti ša šarri lipqid Barsipaya x+x x x kidinnû ašša hīṭušu irtēmūšu adi balṭu ikarrabšu u hīṭu šanamma ul ihaṭṭu šarru abūka ana Remutu iqtabi umma šikin šikin x+x x šīndīšu mītu x x x x+x x x+x x x x x x x x +P240133,ana šarri bēlīya aradka Nabu-šar-ahhešu ša bīt bīt ša bīt Nabu-leʾi ina Barsip inaṣṣaru lū šulmu ana šarri bēlīya libbi ša šarri bēlīya maʾdiš lū ṭābi šulmu ana maṣṣartāya ašar šarru bēlā ipqidanni adû ana šarri bēlīya altapra Barsipaya ša sīhi īpuš šunūma ahāmeš iddūku u anīni ina muhhi maṣṣarta ša šarru bēlāni ipqidannanši* ušuzzanni Utuʾaya Yadaqquaya u Rihiquaya ša šarru bēlā ittīya ana maṣṣarta ušazzizzi maṣṣartāni itti ahāmeš ninaṣṣaru libbi ša šarri bēlāni lū ṭābi šarru bēlāni lišpurannāšīma libbāni lū ṭābanašši +P240148,aradka Abi-yaqiya ana dinān Šarru-ken bēlīya lullik lū šulum ana Šarru-ken bēlīya ummā ana šarri bēlīyāma Natannu ina Elamti uhtalliqū u akanna ṣābēšu Nabu-šumu-iddina rab ītabak u ṣābē šarri gabbi mala bašû ihalliqūma ul utarra x x Kali aššassu ša Natannu u mārūšu ittīšu adû x x ina pānīšu x+x x x ul imangur ul utarra enna adû ana šarri bēlīya altapra šarru liqbīma ṣābē ša Natannu lā ihalliq lūtirrūnu +P240149,ana šarri bēlīni ardēka Nabu-ahhe-lumur u {1}x x x lū šulmu ana šarri bēlīni* šulmu ana āli u maṣṣarti ša šarri bēlīni mindēma šarru iqabbi umma minamma ṭēma lā tašpurāni Hulala ērib ša Šamaš kî illikū šamê ša hurāṣi ultu Babili ittašaʾ* u šangî ša Bel ittīšu i-x+x x x x x x x x tība ana muhhīni kî ušetebû šamê ša hurāṣi elēnuššu iṣṣabat šamê ultu Esaggil ittašūnu rubê ša ireddûnu mātāti ubterrû u Lihuʾataya u Hamaranaya mātu gabbīšu idabbubū umma ul nisellimu umma akī Ganata ippušūnāšu umma x x x+x x+x x-na-šu₂* +P240360,ana šarri bēlīya aradka Nabu-šumu-lišir lū šulmu ana šarri bēlīya ummā ana šarri bēlīyāma an-x x x x x x x du-x x x x x x x x+x x x x x x x x ša x+x x x x x x x altapar x x x x x x illak x x x x x x x u₂-x-x-šid x x x x x x x u ina muhhi x x x x x x šukun adi x x x x x x x nišapparu x x x x x x x bēlīya mahru x x x x x x ša ina qātēšunu x x x x x x šarri bēlīya x+x x x x x x u kî pān šarri bēlīya mahru iltēn ša-rēši ša šarri x x x lušakšid x x x x x x akī ša šarru bēlā ileʾʾû līpuš +P239969,x x x x x x x x x x x x hurādu x+x x x x x x x+x-a? adi ṭēmu ašemmû mār tammara madāktu ana šinīšu bēlī liddīma ina Upia u ina Dur-Šarruken libīrūnimma Arabi? liqbûniššumma lipqid? o x x+x x x x x+x x+x x x x x+x x+x x x+x x x x x x x x x x x+x ti ri x x x x x x x x x x x x +P240177,aradka Bel-iqiša ana dinān Nabu-šarru-uṣur ahūšu ša Bel-usati* bēlīya lullik Nabu u Marduk ana bēlīya likrubū ummā ana bēlīyāma mala ṭēmu ša bēlī ipqidanni* naṣrāk napšātīya x x x x x ša ēkallīya ana bēlīya apteqid x x x x x x-ti ša allika* qīpīšu* x x x x x x x+x-ti ītepšu bēl ša x x x x x x šû* la-pān ša erēbi x x x x x x x dulla* ṣibû ana Babili ēterub* pānumma* Bel-iqiša adû x x x+x bīrāti ša bīti u Bel-ibni u Kurigalzu Babilaya ša ittīya x x ultu Mat-Aššur* x x x x x+x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x tuktâšu* ana x x x x x-ma x x x x x x+x kî ušēbila* x x x+x x x x x x x ana pānīya ul inahhisa* x x x x x itti* šarri mār* x x inamma* x x x x x x-ka u ana* x x x-nu* x x x x x-am-ma* ana šarrāni luhhisu* x x x x x x ul inahhisūma* ana* Mat-Aššur* x x x x x x ul illak* x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x šiprēti* x x x x x x x x x x x šaknūti* kî lā x+x x x x x ana* ēkalli liššû* ul imanni x+x x +P240182,aradka Bel-ibni ana dinān šarri bēlīya lullik Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubū ummā ana šarri bēlīyāma ṭuppi ana šulmi šarri bēlīya altapra ana māti emūqī u ardē ša šarri šulmu maṣṣartu ša šarri maʾda dannat ṭēmu ša Marduk-apla-iddina ina Babili šû x x x x x x x+x ul isakkipšūma x x x x x mindēma Babilaya ina pān šarri iqabbû umma nīnu x x x x šarru bēlā lā iqâpšunūtimma šû u Babilaya kî iltēn pî x x x x x x x x-a-nu x x x x x x x x x x x ta x+x x x x x x x x x x išallalū x x x x x x x x x x šanīti {1}x x x x x x x x x x ana bīti ramanīšunu irrubūma x x x x-ma-kan-ni ana pān {1}{d}INNIN-in-x x x x x x akī ša šarru itti abīya išpura x x x x ina libbi asuppi x x x x x x kî iṣbatu ina bīt x x x x x x x x mimmû ša bēlīka x x x x x x x iqbâ minamma x x x x x x x x x ippušanni x x x x x x x x x x qātē bēl x x x x x+x alla agâ bīš x x x x x x x ibašši ihtalqu x x x ūmussu šarru bēlā akarrab +P240184,aradka {1}{d}AG-x+x x x ana dinān ša šarri bēlīšu lullik ummā ana šarri bēlīyāma kussû Bel x x x ana muhhi šarri bēlīya ultēbila ittu ša-šarri x x x x it ṣa x+x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x pi* x x x x x x x x nit-tar* x+x x x x x x x x x a x x x x x x x x x x+x x x x x x +P240213,ana šulmu bēlīya altapra iltēn kišādu ina qātīšu ana bēlīya ultēbila ṭēmu ša bēlīya šulumšu u ṭūb libbīšu bēlī lišpura +P240217,x x x-ma rabû x+x x x x x x x+x mūdî emūqu x x x x x emūqu ašapparakka x x x x x-ti ana šarri bēlīya x x x x x x emūqu ana Bab-bitqa x x x x x-nu šû u {LU₂}GAL-x x x x x x+x-a-ni-i ipallahū x+x x x x x x x mādūtu ultu pāni x x x x x x ultu Babili ana pānīya x x x imaqqutūna Babilaya x x x x x Marduk-apla-iddina ultu x+x x x x x x innabbitū enna x x x x x x x+x x ša sakāp nakrī x x x x x x x x akī x x x x x x x +P240228,x x x-MEŠ x x x x x x x x x x+x la x x x x x x x x x-ni ina x x x x x x x x x kî ikteli x x x x x x x Bel-leʾanni x x x x x x x Qibi-Bel x x x x x x x-ni-šu₂-nu ip-x x x x x x x nišī taklū x x x x x x x+x-šu₂-nu x x x x x x x x x+x-šu₂-nu x x x x x x x x ūṣû x x x x x x x x ultu libbi x x x x x x x x-bu la x x x x x x x x i-te-x+x x x x x x x x x x illik x x x x x x x x x tamkāru x x x x x x x-bu zazinni ki-x x x x x x x x Esaggili x+x x x x x x x x x ilaqqa SAG x x x x x x x ellēma bābu ša x x x x x x x x ana muhhīya lā x x x x x x x x adû ana ša-qaltāti x x x x x x x x x Marduk-apla-iddina x x x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x +P240255,aradka Marduk o ana dinān sukkalli bēlīya lullik Nabu u Marduk ana bēlīya likrubū ummā ana sukkalli bēlīyāma malā ṣabāt abbuttīya mamma kî bēlī lā maṣi Bel u Nabu ilāni ša šarri lū īdû kî x x x x ša qalla u ṣehri x x šadādumma x x x x u sukkallu ul-x x x x u ittīka x x x x x x ana pānīšu x x x x enna adû ana x x x a-x x x x x x x x be-li₂-x x x x x x x ina x x x x x x x iš-x x x x x x x x enna x x x x x x x ibašši x x x x x x x kî šulmānu x x x u x x lipqiddūnu lū īdī kî mār mār ša šarri anāku yānū libbā ul išar kî šulmānu ana Ezida īpulšunu hanṭiš ṭēmu lušmēma lū īdī kî ša pî bēlīya ippušu* iltēn* sūnu babbanû ta-x* x babbanīti ša lā ta-x x ana bēlīya ultēbila sūnu ša x ilāni x x ki-x x x x x x x x +P240261,aradka Ina-teši-eṭir x x x x x x x x ana dinān šar mātāti bēlīya lullik Nabu u Marduk ana šar mātāti bēlīya likrubū šulum ana Esaggil u Babili bīt ša šar mātāti bēlīya ṭēmu ša Babili maʾdiš bani ūmussu ana ṭūb šīri hūd libbi balāṭ napšāti u kašād irnittīšu uṣalli ūm 01-KAM₂ x x x x x x x x x x x x x x x Nergal bēlu gašri bēl x x x x x x x x x x lēʾû gitmāli ša x x x x x x x x x anāku ūmussu ikribūšu aqabbi šar mātāti bēlā akarrab x x x šēpē ša šar mātāti ina Babili anaššiq* u ina pān pīhati u rab ušuzzāk u mūša* ša šar mātāti bēlīya anaṣṣar* +P240284,ana šarri bēlīya aradka Aqar-Bel-lumur lū šulum ana šarri bēlīya ummā ana šarri bēlīyāma šulum ana bīrāti u emūqī ša šarri ṭēm ša nišī māti šulum libba ša šarri bēlīya lū ṭāb x x x x x x x x x x x x u x x x x x x x x x x x x+x x+x ma x x x x x x x x x x+x x x liš-x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x ultu x+x x x x x x x x x ēkânu x x x x x x x x lušpur x x x x x x x x lā ušakli x x x x x x x x lā ašappar x x x x x x x x kî ša a-par-x+x x x x x x x šalmū itti x x x x x x x bēlīya ṭūbi x x x x x x x iṭrû ana Hanana x x x x itti rab x x x x x x x allika {1}x x x x x x x x x x ana rab x x x x umma Hanana x x x x x x x u mê gabbi x x x x x x x arkīšu šarru kî x x x x x x x ša Belet-taddina x x x x x x šâšu u nišīšu x x+x+x x x x x ultēbilāma x x x ma x x x x kî ṭu-la-x x x x nam x x x x annūti it-x x x pān šarri bēlīya Hanana it-x x Belet-taddina Hanana x+x x ša ṣābē annūti la x x x x x-ti Belet-taddina x x x ultēbilaššunūtimma x x x ana libbi ṣābē annūti x x x-a šittūti x x x-ri Belet-taddin x x x x x x-ti šarri x x x x x idabbub x x Nabu-ereš 02 mārēšu 02 mārātīšu šitta amātīšu x x x+x nišī ša Nabu-ereš ana šarri bēlīya ultēbila +P240285,aradka šandabakku ana dinān šarri bēlīya lullik Enlil Ninurta Nusku ana šarri bēlīya likrubū ummā ana šarri bēlīyāma x x x x šarru bēlī x x x x x x x+x x+x x+x x+x ṭēmu ša šarri bēlīya šarru bēlā lišpur +P240308,x x x+x x x x x Aššur-belu-taqqin x x x+x maṣṣartu iṣṣuru x x x+x ṭābihu x x x+x ana šandabakku x x īrubamma? x x x+x-di ittīšu x x x ana Marduk-apla-iddina x x x x itti īnī o x x x+x ad x x x epuš u alik x x x+x-nu qibīšu x x x ullû x x x-šu₂ ušēzibanni x x-ṣu? ulli x x ina Deri x x hindu x x x x x +P240311,aradka Bel-iqiša ana dinān šar kiššati* bēlīya lullik Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubū ummā ana šarri bēlīyāma 05 arhāni agâ pān ṭēmi ša šarri bēlīya addagal u enna Bel u Nabu kî o ušallimu ina šalimti ginâ* ana Kalah ittalak ṣehrēya gabbi ša mê o išaqqûʾinni ihtalqu* o u nišīya ša ina Kalah nakuttu* irtašû* o adi lā kūṣi* ikaššadu* o šarru liqbīma harrāna ana šēpēšunu liškunūma x x x x x x+x x x x x x x x x ana x+x x x x x x šarri bēlīya x x x x u šarru išemme x x x 04 šanāti agâ ultu o bīt kādu ša šarri anaṣṣar ana* ana x x x x x +P466718,E₂.GAL {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR aš-šur ša₂ i-na x-x-šu₂ u₂-še-pi-šu₂ +P240426,ana šarri bēlīya aradka Lanše lū šulmu ana šarri bēlīya umma ana šarri bēlīyāma umma ana šulmu šarri bēlīya x x x šarru bēlī* x x x x ša šarru bēlā išpur umma x x x x ša₂ x x x+x x x x x x x+x x x+x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x tu bi x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x x+x ma x x x x x x x x ib x x x x x x x x x bēlīya? x x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x x x x+x x x +P240432,aradka Nabu-ušallim ana dinān šarri bēlīya lullik ummā ana šarri bēlīyāma adû mār ša mār Zeriya ša ana ṭēmēti ša šarri bēlīya illikūnu ana muhhi* Kissik gabbu x x x x ana x x x x x x umma x x x x x x x x bi x x x x aššu libbūwa ūmu ša ana pān šarri bēlīya allik habtū enna adû ina pān Maʾumaya šunu mār ša šarri bēlīya ana pān Maʾumaya lillikma x x-šu₂-nu* tibnu kî x x x x uptahhir +P334701,ṭāti sukkallu ana pīhati lišpurma lissuhšunūtu* Puqudaya ša ina appār Qatannu ašbū ūmussu mār ana pān Mar-Yakini illakū sukkallu ana pīhati lišpurma Sagibi-il Bit-Amkanuwa ša ina Bit-reʾi ašbu šû ana muhhišunu lirdiš kî ina qātē sukkalli bēlīya indaniššunūtu ardu ša sukkalli šû u kî ina qātē bēlīya lā indaniššunūtu bēlī lū īdī kî libbašu ul itti* bēlīya šû ša bēlī Ṣalamu ana Nabu-ušabši išpur Nabu-ušabši kî aṣbat ana sukkalli bēlīya altapra ana ša sukkalli bēlīya hadû līpuš ardu ša sukkalli bēlīya šû ūmussu ana balāṭi napšāti ana* sukkalli bēlīya Bel u Nabu uṣalla x+x x x +P334712,x+x x x x x x x x x x ul x x x x x x x x x x šarru EN x x x x x x x x kî x+x x x x x x x x ultēšibū x x x x x x x šanû ša x x x x x x x pīhatu ša {URU}x x x x x nišī iddūk u bītātišunu ihtepe ilu kî x x x x ana Babili it-ta-x x x x akī Aššur-belu-taqqin x x x pīhatu umma x+x x x x x šarri alkā x+x x x x x x x erēši x x x x x x x x ana ili šarri x x x x x x x x inniṭir? x x x x x x x x u mātu x x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x x x +P334717,aradka Naṣib-il ana dinān bēlīya lullik ummā ana šarri bēlīyāma ša ina mahrīya ana šarri altapra umma x x x x x.2-MEŠ x x x x x x x-ni x x x x x x iltaprūnu x x x x x x x x x+x x x x x x x x x-ti x x x x x x x-ta-šu₂-nu* x x x x x x x x x x-šu₂-nu x x x x x x x-ra* x x x x x x x x+x mār {1}{d}x-ŠEŠ-BA-ša₂ ša-muhhi-āli ša Kapar o adi ahhēšu ana pāni šarri altapra Nergal-eṭir bēl ša Padani ittīšu altaprakka +P336156,x x x x x+x ikammiš ana muhhi šarri amrāku x x x x ṭābtāšu ina muhhīya u kî x x x x itti ṣābē x x x x ikpupma x x x x+x ana muhhi šarri x x x kî adbubu iltelim x x x kî nidgulu ṭēmu x x x x dibbīni kî x x x x x x umašširu x x x x x x-lu ṣābē x x x x x x ṣubbutū x x x x x x+x riksānīma x x x x x x kî ušallimu x x x x x x šarri īterbū x x x x x x x iptašhū x x x x x x ša šarri nišmēma x x x x x x ana šarri niddin x x x x x x x x x-šu₂ u x x x x x x x x x-MEŠ +P385923,ana šarri bēlīya aradka Bel-ibni? Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubū ultu x x x x x x x x idkûma x x x x x x x x ana tarṣi x x x x x x x x niddû x x x x x x x x illakamma x x x x x x x x u mimma x x x x x x x x Marduk-apla-iddina x x x x x ana šupti x x x x x x x x kî libbi x x x x x x x x siksistī x x x x x x x x u {1}{d}x x x x x x x x abnu ana x x x x x x x x x x išemmû gabrî šipirti x x+x Marduk-apla-iddina kî nipṭur x x niltapraššu +P396013,ṭuppi Bulluṭa ana sukkalli bēlīšu Uruk u Ayakku ana bēlīya likrubū adû 20 šunu maqtūtu mamma ana pān sukkalli bēlīya imqutū Aššur-belu-taqqin lušēṣišunūtu mindēma bēlī iqabbi umma mannu ṣābē šunu Nabu-ahhe-iddina x x ša Bit-Uqata? Ilu-bani Kaldaya Amel-Enlil Hindaraya Il-palṭu Hindaraya x x-lu mār x x x Marduk-šarru-uṣur x x x-ma-a-a x x x x-nik-ka x x x x x x x x-ši x x x x x x x-te x x x x x x x x-a x x x x x x anāku x x x x x x x x x x x x x-ka-šu₂ x x x x x x-MEŠ +P236868,ana šarri bēlīya aradka Nabu-zeru-ukin Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubū ūmussu Marduk u Zarpanitu ana balāṭi napšāti arku ūmu ṭūb libbi ṭūb šīri u sakāpu nakri ša šarri bēlīya uṣalla našparti ša šarru bēlu išpuranni unqāta hurāṣu ša iddinūnu umma ana Babili šūbil unqu ana Mušezib-Marduk attadin unqu ša Šumu-iddin šatammu ša Deri ina pānīya šî ul addaššu Šumu-iddin zanit šarru lū īdī hiʾālu māda adi ṭēm babbanû nišmû ul nušēbil ṭēm kî nišmû hiʾālu ittaparras ina sulê ša Marduk ilka ṣābē maʾdūtu ina Babili maṣṣarti ša šarri bēlīya inaṣṣarū Marduk u Zarpanitu ilānīka ša šēpīssunu taṣbata mimma mala šarru bēlā ippušu šunūma ina qātē šarri bēlīya ušallam ina libbi ilānīka mār ša illaku nītamar ana muhhi šūrubu ša unqāta ana Babili šarru bēlā lū rahuṣ Marduk u Zarpanitu ilānīka kî ušallimū Babilaya gabbi maṣṣarti ša šarri bēlīya inaṣṣarū pānīšunu ana muhhi šarri bēlīya iltakan* ultu* muhhi ša karānu ana Babili ana Bel ilka x x x akī? pānīšunu x x x x x x x x+x-MEŠ šunu x x x x x x x x x x-x x x x x x x x x x x x-MEŠ x x x x x x x+x NUN x+x x x x x x-u₂-a u Bel-ibni x x x x x+x-nu abkuʾ adi muhhi ša enna nikkassīšunu mamma x x x x x x x x ul ina pān Bel ul ina pān šarri iltakan* x x x x x x +P236871,ana bēl šarrānu bēlīya aradka {1}{d}x-x-LUGAL-DU₃ ūmussu* Uraš u Belet-ekalli ana balāṭi napšāti urruki ūmē mādūtu kunnu išid kussî šarrūti x x x x x ša šarri bēlīya uṣalli ultu libbi Tukulti-apil-Ešarra šar Mat-Aššur* abbēya maṣṣarti ša šarrāni ša Mat-Aššur ittaṣrū Bel-šumu-iškun abīya ša Sin-ahhe-eriba abūka ipqidū? x x x-ti ša ina batqi* it-ta-x* x maṣṣarti Sin-ahhe-eriba u* Aššur-ahu-iddina kî iṣṣuru bītu damqu* ina x x x ītepuš ina nukurti ša Šamaš-šumu-ukin Aššur-bani-apli ṭābāti ullīti ša? o ab īpušu kî ihsusu* o x x x-šu₂ mala bašû ṣābē x x x x x x x ša* Aššur-bani-apli x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x rab x x x x x x x x+x šarru iltapranni umma x x x-ti ana ālānīya u x+x x x x x x x+x attadi šarru bēlā iqtabâ umma ilāni ina qātēya ultallimū x+x x x x x x mārēka usālika x x ana šumīya? teppušu lumnu x x x x x x x x+x-še-e? kabit umma x x x x x x bubātu* ša aklī anāku x x x x x šaknūti* ša Puqudu x x x x x x-u₂ bītāti u eqlī x x x x x x ṣubātī kinattī* x x x x x x x+x saʾidi u x+x x x x x x x illika? ana gabbi x x x x x x x x-is anāku ittīšu? x x x x x x x šar Mat-Aššur mala ana? x x x x x x x-te? ilānīka kî? x x x x x x pānī ša šarri bēlīya ammaru x x x x x x x-šu Šabaṭi ša allikamma x x x x x x x x+x ina* erši lā nâl? x x x x ina bubātu ša aklī u ina* ṣummê? o? ša? mê amât pān rēdūti x adaggal? x x x x x lišmû ālu gabbu x x x x x x x x x x+x-tu-tu? ša {1}pa-an-{d}x x x x x x x-tu? ina puluhti* x+x x x +P236908,x x x x x+x x+x x x x x x pānīka? x x x x x x+x di x+x x x x x x+x ana muhhi o {1}x x-{d}AMAR.UTU lu-x+x x ana mahrīya kî illikūnu 50 millātu? kî ildudū adi muhhi ša akaššadšunūtu x+x o artišunu ubtettiqū kî illikū uttirrū enna kî illikūnu 02 tašlīšānu ša šarri ihtabtū kî ṣīta* taqbû luʾ īdī u kî šarru šunu ibbû lū īdī šarru bēlāni iqabbi umma hubussunu lā tahabbatā* u attunu ana kunnūtu tallakāni* hubtu ultu libbi ālīni tahabbataʾ ša taqbû umma Šumu-iddin ša tašpura niṣṣabtu Šumu-iddin ša pa-x x x x x x-u₂ ul x x x x x x x x šu x x x x x x x x kî ībukū indaqti? ha-x x x x ša ina pānīka šupramma ad-x x x x +P236909,x x x ti x x x x x x x x ahhēni Babilaya x x Šulmu-ahhe ina bīt x x x x adê ša sīhi ša x+x x x x kî išmû iltēn ina libbišunu ina pān nērti amat šarri iqtabi? Nabu-šumu-iškun u Ṣillaya kî illikūnu išʾalūšu umma amat šarrīka ana muhhi mīnî šû mā ana muhhi Arda-Mullissi ina šuhattīšu pānīšu ītermū* ina pān Arda-Mullissima ultezzizīšu umma āmur* x+x x x immaggar ina pîka qibi šû iqtabi umma Arda-Mullissi mārka idâkka pānīšu kî iptû Arda-Mullissi kî usanniqšu ana šāšu u* ahhēšu iddukkū* x x 04 ṣābē Ṣuhru Ṭabiya {1}x+x x x x ana? Nabu-ahu-ereš kî iqbû? ul? iqīpi? ṣābē ša bīt Arda-Mullissi lišʾalla? enna adû dabāba babbanû ša x+x x x x indaharū* ana šarri bēlīni kî išpurū šarru bēlāni x x x x x x x x x x +P236911,x+x a x x x x x x ana x x x x x x x+x x-ma x x x x x šarru bēlā x x+x x x x lā šelāku? adi x x x adû ina muhhi x x x x-li-MEŠ? ultezziz ilāni ša šarri bēlīya nuṣalla u? qaqqaru agâ x x-bi? ninaṣṣaru x x+x-šu₂ akī rapaš šarru bēlā īdī ina muhhi amēli ša ana šarri x x+x x x x x mār Ina-teši-eṭir ša? ihliqu ša šarru bēlā išpura umma mamma ša īdûšu x x x x lumassīšu {1}x x x+x-{d}EN šumšu x x x x x x x x +P236912,ana šarri bēlīya aradka Gimillu Nabu u Marduk ūmu arkūti ša ṭūb libbi šanāti mādāti ša ulṣu hidâti u rīšāti ša šarri bēlīya liqbû adi lā šarru bēlā ana Surmarrati* irakkasu dibbīšun kî ašmû ūmu ša ašmû ina šipirti kî alṭuru ana dayālu rab ṭupšar ša-muhhi-āli hazannu* u* rab* x x x x x x x x x x x ana šarri bēlīya ahṭû hīṭūwa ul īdû 07 šanāti agâ ṣibti lemnu ṣabtāku ša lā šarri bītā nāšû nikkassīya huṭṭû* ina bubāti ša aklī ina ṣibtīya amâtu mādūtu ša ana šarri bēlīya ihṭû u šarru rēmu iškunaššunūtimma napšātišunu irēnšunūtīma? šuglû puqqud ana bulṭu anāku ul ša hīṭu ul ēpiš lumnu ina bubūtu ina ṣibtīya lā amâtu bēl šarrāni lipqidannu ana bulṭu +P236914,ana adê ša šarri abīka nītirub u ana* adê ša šarri bēlīni nītirub u šarru iltaprannāšu umma mimma mala tammarā u tašemmaʾ šuprāni ṣābē šunu ša ina Uruk hīṭu ana šarri ihṭû Urukaya kî īmurūšunūtu iltaprūnāšu anīni ana muhhi pîšunu ana šarri niltapra enna bēlē u mukinnē ana pān šarri nītabka kî pān šarri mahru šarru lišʾalšunūtu dibbī ibaššû ša šarri ša ašmû mār ša šarri lūṣâmma lišʾalanni Zeru-ukin māršu ša Labaši iqabbi umma amat? ša ašmû kî šarru bēlā? iltemû mātāti isappan* enna adû itti mār Ina-teši-eṭir ittalka adi lā iššarriqū u kî ultahlaqū šarru rēssu liššīma lišʾalšu +P236962,ana šarri bēlīya aradka Marduk-naṣir lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubū Sasiya mār {1}ni-ma-x? x x x-ir Eriši* x+x-nu x x x x itti Remanni-Adad mukīl* Nabu-uhašu u Bel-eṭir ina narkabti ša hummuṭu ittīšu* illīma a-x x x x x+x harṣu* šarru bēlī lišpura? pānû kî uttēraššu? ūm 04-KAM₂ ša Abi Sasiya itti Bel-eṭir maṣṣartu x x x ittaṣarū adû {LU₂}x+x x-MEŠ ša īmurūšunūti ul? x x ina? 04? ūmē agâ {1}na-x x x x ana muhhišunu uqtarribū* x x x x x 20 narkabāti x x x+x šarru lišʾal ana muhhi mīnî x x x+x-ti x x x Bel u Nabu uznu ana šarri lišrukā šarru bēlī ramanšu liṣṣur* +P236983,ana balāṭ napšāti ša šarri bēlīya? Bel u? Nabu uṣalla ana muhhi Reʾindu ša bīt šandabakki ša šarru bēlī išpura ina Babili kî ubaʾʾûšu ul āmuršu* kî ašaʾʾalu kî uṣṣīṣu ina Dilbat ašbat ultu Dilbat kî ābukaššu ina qātē Naʾid-ilu ša-rēši ša unqu iššâ* ana šarri bēlīya altapraššu 04 x x+x x x x x x+x ša šarru bēlī x x x x x x+x x x x x+x libbīya* x x x x x x-ka? x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x+x-ti-šu₂-nu x x x x x x+x ikkalū* x x x ina birīšunu x x x x x x+x-ia₂ iq-x+x? x+x x x x x x x x x +P236985,x x x x x x iqabbû x x x x x x x x-šu₂ tukku x x x x ana kayamāni o anāku āmuru ana bēlīya o altapra bēlī lā iqabbu o umma x ṭābu ultu x x āmuru lā taqabbu x x ana ilāni ša šarri x x balāssu ul tab-ba-x x x x x ana x ul x x x x +P237026,x x x x x x x x x x x x x x x x x x-za it-x+x? x x x x x Mar-Issar umma šipirta x x amat šarri šî umma ina harrāni ṣābē x x x x eqlīya idukkû {LU₂}x x x x x ana akanna iltaprūniššunūtu x x lū quppu lū kalakki x+x x x x kî inqutu ultēzib iqabbi x x x x x x šarru īdī? kî ardu x+x x x x x x x x x x x x x+x ṣa x+x x x x +P237046,ana šar mātāti bēlīni ardēka Illil-bani Aššur-belu-taqqin u Nippuraya Enlil u Mulliltu Ninurta u Nusku ana šar mātāti bēlīni likrubū ša šarru bēlāni išpurannāši* umma x x+x-tu? ana? x x x x x x x šunu šarru bēlāni īdī kî* ultu* muhhi ina maṣṣartīni šarru bēlāni ipqidannāši* maṣṣartāni numašširu u ina maṣṣartīni nišlû qaqqari ina pānīni rapaš 05 mardīti qaqqaru 40 šiddi rebīt maṣṣarti ša sīsê itti ṣābē qalti šû u adi šinīšu šalāšīšu ana muhhi sīsê ana bīt niltapar adû ina ṣābē qalti ninamṣar u ilāni ša šarri bēlīni nuṣalla o ana muhhi Nabu-qati-ṣabat u {1}{d}UTU-x x ša šarru bēlāni išpurannāši umma x x Šarragiti ina* x+x x x x x atâ ītebirūni? o x x maṣṣartīni x x x x x x x x x x x x x x x ša? šarru bēlāni iqbû* umma ul ana Nippur illikâ ilāni ša šarri ina muhhi pāninni o adi muhhi ša enna ina qaqqarīni ina maṣṣartīni ul innamir u šimūssu? ul nišmu adû maṣṣartu ša šarru bēlāni* ipqidannāši* ninamṣar u ilāni ša šarri bēlīni nuṣalla +P237077,i-x+x x x x x x x x x x x u nību* u₂-x x x x x x x illakūni x x x x x x x mārēšunu ta-x? x x x x x x u ana kutallu x x x x x x x arkāniš kî x x x x x x iddūkū x x x x x x kî ša hīṭu x x x x x x x ina pān Bel u Nabu x x x x x x-ka it-x x x x x x x x u qātēka* x x x x x x x x minû? ki-x* x x x x x x ana ilāni ta-x? x x x x x x Aplaya mār {1}{d}AG-x x x x x x x x ša Amurru-upahhir? x x x x x x x ša? ultu Mat-Aššur x x x x x x x x+x u₂ x+x x x x x x x x x šipirti ana x x x x x x x x x x x x x +P237109,02 ūmēšu x x aklī šamaškillu ana sukkukūti nadnū adi ūm 17-KAM₂ aklī lā īrubū ūm 17-KAM₂ 01 qâ šadê arkīya ša kunukku ukalliʾūšu aklī itti šakin? ana sukkukūti nadnū adi ūm 21-KAM₂ aklī lā īrubū ūm 21-KAM₂ adi amat šarri ša-muhhi-bīti ušēpû ana hurāṣi 05 manê attū ša pān Iqišaya ša datūtu nadānaššu ukīnū aqbaššu 1-2 qâ aklī ittadin ana sukkukūtīšu amēlu 01 qâ akalu šammu ittadin kî pî annî iqtabaššunu umma x x-ri-ta? epušaʾ sukkuku Hamuraya iqtabaššu umma Aššur-balassu-iqbi ul izzizza ana libbi aklā ittašarra u gumāta iqtabaʾ umma dišpu karānu aklī karānī ina ālīya māda pītīma išaʾ ul ammangur ina amat šarri u ina bubūtu kî aptû aklā iqtita ana patêšu ālšu ša-muhhi-bīti x x x ul? iqbaʾ sukkuku nu x 02? BAN₂ A annāya mukinnēʾa? {LU₂}x x x šalānūwa ileʾʾe ūmūssu nipšu tagammaranni terappanni? qūlāta ik-tal-x x immeru iltēn bubūtu Emuq-Bel-išpura {LU₂}x NA šû šarru mār mār u ilāni ša šarri ittaṣar agâ mākālūšu u ina bubūtu u ina šipṣinēti amâta umma muhhi šarri u rab ša takalāta niklāta ana šarri īterbūnu ūmūssu labbittû ša bīt mār mār gabbi ana amēli aqabba umma ana rab rab qibaʾ u kî rab rab qātāti? ša kitra? muhhi šarri x x x-di kî iqbû u kî lā iqbû ul īdī +P237177,ana šar mātāti bēlīya aradka {1}x x x x x Enlil Ninurta u Nusku ana šar mātāti bēlīya likrubū ilāni šūt Ekur u Nippur u ilāni rabûti ša šamê u qaqqari balāṭ ūmē arkūti x x x x labār palê x+x x x x x x x x x x ana šar kiššat bēlīya* x x x x x x x šanāti a-x+x x x x x x x x x x gabbi* ana agâ? x x x x x x x x x ša? Nisanni agâ* x x x x x x x x x Babili kî x x x x x x x x x hamû u i-man-x* x x x x x x x x akī bēlē x x x x x x x x x ina sūqāni ša Babili x x x x x x x ana Esaggil kî u₂-x-x x x x x x x x ina muhhīya ultarrihū? x x x x x x x umma bakû la x+x x x x x x x x itti Esaggil x x x x x x x+x šapih re-x x x x x x x x x+x-šu₂ ayāla kî x x x x x x-ta? ša x x x x x x x x x x x-ni x+x x x x x x x x x x Babili x x x x x x x x x x-it x x x x x x x x x x x-u₂-tu₂ x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-pa? x x x x x x x x x x x x x ina muhhišunu lā ta-x? x x ana šar Babili bēlīya kî iqbû šillatu? ina? pîšunu x x x libbū agâ epšēni i-x x x x x x-tu ša Nippur ša x+x x x x x x+x ummânu* Libbalaya {LU₂}x{KI}-a.a x x x x x ina pān šarri bēlīya šarru lišʾalšu* parṣī? ša? ina ṭupšarrūtu šaṭrū parṣīni šunu? abbēni īpušū u ana ṣibûtu ša šarri šaknū 01-me 01-lim ša ašša attūwa ana kuparti ša šarrāni bēlēʾa lillikū u ašša lā parṣīni šunu ina ṭupšarrūtu lā šaṭrū ana ṣābē agannûtu ina zēri lā milki šarru bēlā imellikūma libbu agâ ippušūnāšu it-x? x x agannûtu 03 šarru lukinna na-x* x x x x x x x x+x x zēʾirāni* x x x x x x x x x x x šarrāni abbēka x x x x x x x x x idlip ina qātē x x x x x x x x x x ul išmušunūtu* x x x x x x x x qāssunu i-x* x x x x x x x x x enna adû kî pān šarri bēlīya mahri* x+x x x x x x x x x x x šarru x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x +P237183,x x da x x x kurummāti ina libbi ul šaknat u suluppīšunu mala ibaššû Puqudu gabbi ittašû u ana šandabakki kî nišpuru umma ina 01-lim uṭṭata qātē niṣabbat ul imangur ebūru māda īteṣid šarru bēlīya ana x x x-u lišʾal x kî ina? šanāti agâ o bēl ša šarri bēlīya ša ina Nippur ippeqiddu ša šatti 01-lim uṭṭata lā azabbilma? ina Nippur ana ardē ša šarri lā? anamdin x x x x x-u₂-a lā zakû x x x x x x+x la x x x x x x+x-ku-nu x x x x x x x+x-ni x x x x x x x x+x +P237193,ana šarri bēlīya likrubū ūmussu Ninurta u Gula ana balāṭi napšāti ša šarri bēlīya uṣalla adû ša-muhhi-āli ša illikū nakrūti ildud umma anāku ana qātīkunu amannaššu* māda kî i-x x x x ina muhhi bīt* x x x x x x+x a x+x x x x x u enna* x x x x x x illika kî? x x x ina qātē Bel-eṭir ana šarri bēlīya altapraššu šarru akī ša ileʾʾû līpuš šarru bēlīya īdī kî ardēka Larakaya itti šarri kīni ilānīni ina Nippur šarru alākšunu x x x x x x x-na? +P237196,šarri abīka x x x x ihbutū šemērē hurāṣi tillī ša kaspi x x ina muhhi harra* x x ina Barhazzi x+x x x enna šunu nišī x x kî ihliqū? ana? Uruk īterbū? o Ṣillaya x x x x saparri x x x x u a-x+x x x x x x +P237197,x x x x x x x x x enna x x x x x x x mār Haza-il? x x x x u {1}a-ʾi-im-x? x x x ana muhhi x+x x x x kî illikūni ūm x-KAM₂ ša Arahsamni ana libbi kî imqutū umma x+x x x x ina libbišunu kî ušēzibū ina šīmti ša? šarri bēlīya x x x x x x x x x x x x x x x x x x x kî illikūni dīktašunu niddūk u* kî ibbalkitūni ultu muhhi ūmē ullūti Qidaraya mala bašû? ālu ša šarri bēlīya x x x x x allakamma* x x x x x šarru li-x x x x x x ša {1}x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P237205,x x x x x x x x x x x x Simani o ša-pān-ēkalli? ša bīt-rēdûti? ul immangur ul imahharanni Beli-aplu-iddini ahūwa x x+x-mi₃-iš uṭṭata iṣṣid x x x palhāka x x x x x x ul? allak x+x x x x x +P237241,ana šar mātāti bēlīya aradka Nabu-šumu-lišir Nabu u Marduk ūmē arkūti šanāti dārāta haṭṭu išarti kussû dārû ana šar mātāti bēlīya liddinū ana muhhi Qidaraya ša šarru bēlā ṭēmu iškunanni ana šadî* kî alliku ina šīmti ša šarri bēlīya dīktašunu maʾatti u kappā x x x-me? x x x x x šarru x x ana kî imhaṣšunūti igdarrū u adê ša šarri bēlīya kî ikšudūšunūti ša la-pān patri parzilli ušēzibū ina bubūtu imâti +P237245,ṭuppi Marduk ana Kurigalzu* ahīšu Bel u Nabu šulum ša ahīya lišʾalū ana mār ul ammar adi ana Barsip errubuʾ kî mār ammaru libbū karānu ša tašattû iltēt šappati ahūwa lušēbili +P237250,ana šarri mātāti bēlīya aradka Nergal-naṣir Nabu u Marduk ana šar mātāti likrubū Kudurru māršu ša Nabu-naṣir ša ana šarri aqbû* dibbī ša ana ṣibûtu u ana maṣṣarti* ša šarri šaknu ina pîšu iqabbi umma ša pîya šarru lišmi* la-pān Nadinu pālih šarri lipqissu Bel-usatu rēʾû sugulli ša šarri ana muhhi pî ša Ṣillaya akanna ṣabit ša lā šarri imâti gabbi ša ṣibûtišunu ippušū u ša šarru umaššarū šarru kî ša ileʾʾû līpuš anāku u ahhēya o ša x x x x ni* ni* x x o u x x x x x x šarru x x x x x +P237253,lū šulmu* ana šarri bēlīni x x x mār x x x x x x x x x ša šar Elamti ana pānīni ittalkūni* umma x x x x x x x x x+x-ka mār x x x umma x x x+x-iq-bi x x x x x x+x-ni alla anīni* x x x x x-hi-is-ma mār ana pānīni lā? illaka kî ša īmurūma mār niktumu Nabu-ušallim māršu ša Marduk-apla-iddina kî ībukūni ina Targibata ultēšibū Nahal Dutaya* u Bananu* miṣir ša Naʾid-Marduk ittannūniššu u uttīrma mār o ša šar Elamti ana pānīni ittalku umma mārē x x x x-šu-nu? amēlu qablišunu x Nabu-ušallim bēlikunu līpušūma o ana muhhikunu ina māti lirbi* u mindēma taqabbā umma Naʾid-Marduk anāku ṭēmu ša Naʾid-Marduk alla nu-x+x x+x-nu* harṣāk Naʾid-Marduk mītū ina hūdikunu* u ina lā hūdikunu* Nabu-ušallim abbakamma* ana muhhikunu urabbi* ṣābēya attunu alla agâ šar Mat-Aššur ana muhhikunu ul išallaṭ kî ša Nabu-ušallim ana Targibata ikšudu iltēn libbū ṣābīni ša kādu ina Nahal inamṣaru* kî iṣbatu ana šar Elamti iltapar šar Elamti ittīšu iddabbub u ana pānīni iltapraššu umma alikma* ana Mat-tamti qibi umma dīngunu ša šar Mat-Aššur yānu ṣābēya attunu adû* mār ana pān šarri bēlīni* niltapra* mimma ša šar Elamti ana pānīni išpuraššu ana šarri bēlīni liqbi* u mindēma Elamtu ana muhhīni illakūni Kaldanu šarru ṭēmu liškunma ana ayālīnu x x+x-hi-x+x x x x+x-ša₂? mamma šanamma x x ana muhhīnu lā išemmi ardē ša šarri nīni mār šar Elamti išpurannāši adû ana šarri bēlīni* niltapraššu ša pîšu šarru lišmi u ana iltiššu šinīšu ana šarri bēlīni nišpuramma gabrî? šipirti ku-x o lā* nīmur* ana x x x x x x +P237325,x x x x+x x x x x x x u sugulli x x x x x x šindu ša šarri x x x x x ina muhhi adû x x x x ana kiṣru šarri x x x x ša ilmû us-x? x x x šarru īdû kî x x x x x u ši-ba bi-x x x x x izîrma x x x x x ana muhhi x x x x x idabbub x x x x x išmâ x x x x x x Mat-Aššur x x x x x x x+x x x x x x x x x tu-x x x x x x x x x ṣa-x x x x x x x x x iddû x x x x x x x anīni x x x x x x x ša bīt x x x x x mal ana x x x x x illakūnu x x x x x kāri muššir x x x x kāri ul numaššir x x x x uṭṭata u suluppī ana x x x x ul ītiq adû x x x x ana muhhīni u₂-ka-x x x x umma ašša mītūtu x x x x x x x+x x x+x x x x x x +P237040,x x x x x x x x x x x tu x x x x x x x x x hassannāšu u mê x x x x x x x x x x iddin kidinnūtāni iktaṣar x x x x x x x x x iltakan u akī ardēšu x x x x x x x x x-ma ul? ibšiʾannāšu? x x x x x x x rebî? ša bēlēni x x x x x +P237256,ana šar mātāti bēlīya aradka Nabu-šumu-lišir Nabu u Marduk ūmē arkūti šanāti dārāta haṭṭu išartu kussû dārû ana šar mātāti bēlīya liddinū* ṣīrānē ša Natnu Nabayatuwa ana pān šar Babili kî illikūni 01-me Birtaya* u 05 Mat-Aššur ša ina Kute ṣabtū ardē ša šarri bēlīya ana nūptu šar Babili ana Natnu ultēbīli iltēn Birtaya* ardu ša šarri bēlīya ultu* Babili kî ihliqa x x x+x-nu kî x x x-ia₂* x x x+x-bu-u₂ x x x x Birtaya arad šarri bēlīya* x x x-bu u₂-x x x x x x x x+x+x x x x x{KI} x x x x-ti x x x x x x x x x x-MEŠ ša šarri x x x x x+x-ti ša šar Babili x x kî aṣbata ana šarri bēlīya altapra x x azūza* yānumma x x x x+x ana pān šarri bēlīya altapra hubtu u ṣīrānē* ana pān rabûti ana muhhi Sippar altaparšunūti adû ilāni ana balāṭ napšāti ša šarri bēlīya uṣalli Ahu-ṭab Birtaya* ša ana Bit-Emukanu šarru bēlā išpurūšu šipirti ša šarri ana Bit-Emukanu ittadin enna ina pān šarri bēlīya lūbilūšu yānu kî ša šarru bēlā ileʾʾû līpuš +P237257,x x x x x x x šarri bēlīya* x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x ana? šarri x x x x x x x x+x u? ina libbi ul ihṭi x x x x-la* ul isli ṭēma x x x x x+x šarru bēlā īdī ultu muhhi ša x x x ina* pān* šarri bēlīya uṣabbitū x x x Ša-Nabu-šu x x x x x x x ahhē ša Erišu x x x x x x akī hīṭu ša ana šarri bēlīya ihṭû ultegeli u i-x x x nišīšunu ša ina hīṭu mahrî ina pān ab ana {LU₂}x x x nadnū ahāmeš kî x x x ina bāb ēkalli ša šarri ittašizzū* x x x x+x-kin ina āli ana muhhīya* idabbubū* ana bīt Nabu-eṭir māršu ša Erišu u Ṭab-ṣil-šarri ša-pān-ēkalli ša mār irrubū ina libbi uptahharū u ultadbabū puhru u šudbubu dibbī* ša bīt nišī agannûtu ul ašpuṭ x x-x-šu₂-nu ša qātē pīhātīšunu šarru bēlā šarru ša šarrāni šû ilāni rabûti lēʾûti x x x x x di x+x x x +P237258,ana šar kiššat bēlīya aradka Nabu-iqbi Nabu u Marduk ana šar mātāti bēlīya likrubū* x x x x x x x x-e-nu x x x x x x x x-ka x x x x x x x-MEŠ ša* Mat-Akkadi x x x x x x x x adi x x x x x x x x-ka ūmu x x x x x x Mat-Aššur* x x x x x x x x-šu₂ x x x x x x x x-šur x x x x x x x x-iš x-ku? x x x x x u ana kutalla ultahhis minû ibašši kî itti libbišunu idabbubū ša 03 šanāti agâ ana šulmu ša šarri bēlišunu lā illikūnu kî ašmû iltēn rikissunu u iltēn ṭēnšunu u mimma ša lā ahāmeš ul ippušū minû ibašši kî itti libbišunu ipitqūnu bēli šarrāni kî ša pānīšu mahru* līpuš +P237260,x x x x x šarru bēlā* x x x x x x x+x-ma šarrāni mātu kalāma x o x x x+x ina pān šar šarrāni bēlīya lišakmis* {1}x x x mar-Babili ultu x x ina madākta* ina pān rabûti x x x ul izziz ana Akkad* ittalka ana šarri altapraššu šarru bēlā lišʾalšu Ahi-yaqar? u ardē ša Belet ša Akkad kî ābuku ana šarri bēlīya kî addina šarru bēlā dīni ša ilānīšu ītepuš Šarru-hussanni ša-qurbūtu ša šarru bēlā išpura kî uttēra eqlu ilāni ša šarri bēlīya ittadin eqlu ēteriš ēteṣid x x-tu₂? mahrāk ardē o ša Belet ša Akkad o Zabadu ītabak* x x x x x x+x Akkad o x x x x+x šarri u mār bēlīya šunu akī ana šarri bēlīya uštānih* šarru bēlā ana hīṭīya lā išakkan Zabadu ana muhhi o piqitt̄īšu u anāku ana muhhi piqitt̄īya šarru bēlā isanniq kî? ana šarri bēlīya lā ultēliu? ultu bīt ilānīšu inaššīma ana hīṭīya itâri šarru bēlī ilānīšu lū hasīsīma x x ilānīšu itti Zabadu x x x+x ašar nishi ša ilānīka x x addinu ša-qurbūtu x x lišpura mimma mala bašû ana ilānīka x x x attadin? šarru bēlā x x x x x x x x-ri* +P237263,x x x x x x x x x x x šarru bēlāni īdī kî {URU}x+x x x x hepû ṣābē agâ 01-me 05 ša šarru bēlāni upahhiramma x x x ušēšibu ša bīssu naplu* x x x ītepuš* ša māršu halqu mār x x x ša aššassu habtatu amīltu x+x x x u rāšûtāni* kî iṣbatūnāši ana šarri bēlīni kî nimhuru šarru bēlāni zakûtāni iltakan enna Ammi-yataʾ x+x x x x x x lā iddinu u ana x x x x x x x abūwa ultu pān x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ša₂ x x x+x x x x x x x x x x kî danāna x x-šu₂? i-nam-x x x u 05 šanāti agâ itti x+x x ul idbub u anāku ultu ūmē ša šarru bēlā ipqidanni adi muhhi ša enna ul iqbâ u enna Zerutu ša-qurbūtu u mār kullūnāši umma 10 biltu kaspi amahharkunūši ālu agâ ṣibûtu eššu šû šarru bēlāni iṣṣabassu šarru bēlāni x x x x x x Ammi-yataʾ +P237266,ana šar mātāti bēlīya aradka Nabu-šumu-lišir Nabu u Marduk ūmē arkūti šanāti dārāti haṭṭu išartu kussû dārû ana šar mātāti bēlīya liddinū mār ša? mār Yata-ilu* Šapazzuwa* ana Birati ālu ša šarri bēlīya kî illika harrāna ana* šēpīšu kî aškunu ana pān šarri bēlīya altapraššu u adû anāku maṣṣarti ša šarri bēlīya anaṣṣar +P237268,ṭuppi Umman-abba ana Aplaya ahīšu lū šulmu ana ahīya ṭēnka u šulumka lušme Raši-ili x x x x-ma x x x-ia abīka šupra o +P237271,ana šarri bēlīya aradka Ṣillaya Enlil Ninurta u Nusku ana šarri bēlīya likrubū ṭēmu ša Bit-Yakini kî ašmû ana šarri bēlīya altapra Nabu-ušallim māršu ša Marduk-apla-iddina u emūqu ša Elamti ittīšu ana Bit-Yakini ītebirūni la-pāni x x x-na Epadu ina Dummuqu ina Targibati ina Banana* ina Bit-Šula x x x x x x-u₂ mār ša šar Elamti itti šībūti ša Bit-Yakini iddabbub umma Nabu-ušallim bēlikunu lillik o x x x x x x x x+x-šu₂ umma mahrû x x x x x x x x x+x-ni ana dâki x x x x x x x x x x+x šî šarru bēlā x x x x x x x x-ri x x x x x x x x-ma x x x x x x x x+x x x x x x x x x-šu₂ x x x x x šarri bēlīya x x x x la-pāni* dâki aptalah* ana šulum šarri ul allika dibbī ibašši biʾšūti ina kutal šarri epšuʾ lā akâši lā amâti lullikamma* ana šarri luqbu o +P237272,ūmussu x ša* x x x šatammu x x x+x x x x x mār ana pān šar Babili išappar ina Nisanni mār ša šar Babili ana pānīšu ittalka alpu ina pānīšu indahaṣ Humhum iltalla umma šulum ana šarri bēlīya bīt ša Humhum ša ina libbi unqu ša Aššur-ahu-iddina Kitrušu* ikkaku? iptetīma 01 biltu 20 manê hurāṣi 01 biltu sādu ina qātē mār ana šar Babili ultēbila ūmussu Nabu-ušabši bārû ṭēmu ša ēkalli iheriṣṣu ana Kudurru išappar 02 mārēšu 30 ṣābē ina qātēšunu iṣṣabat ana pān šar Babili ittalka šarru lubaʾʾi* ṣābē ša dibbī x x x ittīšu* ša₂* MU E x x x x+x x x x-ir* x x x x x x x+x +P237282,ana šar mātāti bēlīya aradka Aplaya ūmussu Uraš u Belet-ekalli ana balāṭu ūmē rūqūtu ṭūb libbi ṭūb šīri u sakāpu? māt ša šar mātāti bēlīya uṣalla x x x x x x x x x x x x x x x x x+x-ib-ni kî x x x x x x x iptaṭar* iltēn ina libbišunu kî x x x x x ana Elamti ihalliqū? kî aplahu umma ana hīṭīya lā itarru umma x x x x x mindēma šarru bēlā iqabbi umma x x x x minamma lā taqbaʾ kî ašmû libbi ša šarri bēlīya šehṭu aptalahma ul aqbi umma enna x+x x x x x idukkanni +P237324,ṭuppi Nur-Ea ana sukkalli bēlīšu lū šulum ana bēlīya Bel u Nabu x ṭūbi libbi ṭūbi šīri ša bēlīya* ana dāriš liqbû ūmussu Bel u Nabu ana balāṭi napšāti ša bēlīya uṣalla ana kaspi ša ina pānīya ša bēlī išpura umma ina qātē rab? šūbila adû ina qātē ša rab? ana bēlīya ultēbila u ana muhhi ša ina? muhhi Babilaya ṭēm iškunanni umma išâmma mamma mala īdû x x ittīšu x x-a ana? muhhi x x a šulum ša Ina-teši-eṭir ahīšu išaʾʾalū* +P237327,x x+x+x x x x x x x x x Bel Marduk ana šarri bēlīya likrubū ana muhhi ša x x išpuru umma x x x x ina libbi sinnilti ša at-tu-x x x ša ina ēkalli anāku umma mimma mala ippušū ana šarri x x iqabbû ana šarri išapparū u etēqušunu nasāhu x x ultu libbi {URU}x+x x x {1}x+x x x x+x-MEŠ x x x x šarru bēlā x x x x lišʾalšunūti x x x dibbī lā ir-ri-x? x x ardē ša šarri lā ibakkû mindēma šarru iqabbi mā minamma ibakkû ṭēmu u milki ina libbi x+x x ina libbi annîmma šarru lumassi? kî anāku ša ina pān šarri UŠ ṣir? x x x+x DU₃ u kî pān x x x+x-a ul x x x x x x x pî ša šarri x x x x +P237328,ana šarri šarrāni bēlīya o aradka Nabu-ušallim Aššur Šamaš u Marduk šulum ša šarri bēlīya lišʾalū Arraphu? x x x x+x ša Eriba-Adad x x x Šamaš-šumu-ukin x x x x x x-nu ana x x x x x x x x x x x x x+x Simani x x x x kî? iqbû it-x? x x umma sinnišātīya x x x ina bītātikunu idukkū x alpāni 02* immerē ana muhhišunu kî nušēṣû rabûti ul immanguruʾ akī ina libbi ūmē ša Nabu-ušešib Nadini ippušnāšu* šarru bēlā lū īdī +P237332,ultu rēši* ardu ša šarru bēlīya u? rāʾimānu ša Mat-Aššur anāku Bel-eṭir māršu ša {1}x x x ša lā amanguru x x x x lā atebbaššu x x x dīni ša Marad x x x ša šarru bēlā itti mar-Dakkuru iddīnu u šarru bēlā iqbû mā Marad x x x x ana muhhīya ul* x x x x x x x šarru bēlā lā umaššaranni +P237333,ina muhhi aššatīka ša tašpura adû altapar ana Ilu-pi-uṣur aššatka utâr inamdakka +P237334,x x+x x x x x x x x x x {1}x x+x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x+x {1}x x x x x x x x x x x ma-x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x+x a-x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x+x-ni x+x x x x x+x x x-da-a? ša x+x x iṣbatu? x x x x x+x x+x-nu-u₂ nu-ul-x x x x ittīni x x x x x x ina kutallišunu bīrti? nikaṣṣarma u x+x x x ana libbi nušellīma nišī ipallahū ana amat šanītamma utarrū u libbi hepû iššakkinū pān šarri bēlīya adaggal šarru bēlā akī ša ileʾʾû līpuš kalbu mīti anāku šarru bēlā rēmu irtašâ u ubtalliṭanni u ana muhhi dibbī agannûti ša? ana šarri bēlīya? qabû x x x x x-di-i-šu₂ libbī hassu u x x x x x šû lā išmû u adi šinīšu šalāšīšu šarru bēlā išpuramma libbi ša ardīšu ušaškin enna maṣṣartu ša āli lupaqqid u iltēnšu lullikamma pānī ša šarri bēlīya lūmurma x x x x x x x x x x +P237368,Ṣillaya iqabbi umma ana Mat-Akkadi Ihiru Gambulaya* ludūk anāku ina Ša-pi-Bel* ana rabûti ša Kalda ina pirṣāti* lušpur x o umma alkānu Šamaš-ibni x+x o Nikkalla-iddina ludūk Nabu-šumu-ibni* u? Nabu-naʾid semēru parzillu luṣbat? x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x+x-šu₂ iltēn {LU₂}x+x x x x x x x x x x x+x-ti-mu unqu x+x x x x x x x x x hanṭiš emūqu ul-x x x x x x x-lu* ana muhhi nāmurāti x x x x+x šarru lā išemmu +P237390,ūmē arkūti šanāti dārāte ṭūb libbi u ṭūb šīri ana* šar Mat-Aššur u šar Babili bēlēya liddinū u x+x x x x palê kunnūti Mat-Aššur u Mat-Akkadi libīlū u libbi māti lūṭibbū anāku ardu u pālih ša šarrāni bēlēya lā libbi šarrāni bēlēya lā elli ana x x x x x x x +P237391,ana rab bēlīya aradka {1}x x x Šamaš u? Marduk šulum ša bēlīya lišʾalū ina muhhi ša rab rab ṭēmu iškunanni x x x+x akī ša x x x-hi bīt x x x x x+x+x x x x x x x+x x+x x x x kî pān rab rab bēlīya mahru mār ša rab rab bēlīya lillika akī ša rab rab išapparannāši nippuš +P237401,ana šarri mātāti bēlīya aradka Ašaredu? Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubū ūmussu Nergal u Laṣ ana balāṭi napšāti arku ūme ṭūb libbi u ṭūb šīri ša šar kiššat bēlīya uṣalli x x x x x x x x x x enna x x x x x x x x ūmu ša x+x x x x x x x ilānīka x x x x x +P237414,x x ša₂ x x x x x x ša Bel u Nabu x x x x x adê x+x x x x x x iddinu x+x x x x x x ana pān x x x x x x Bel amat annīti? x x x x umma at-x x x x x x u ana pān x x x x nakru x x x x x x +P237415,x išpuru? kî pî annî x x umma attalû x x x bīt ilputu x+x x x x x-ti purussû x+x x x x x-a.a u šu₂ x x x x ṭu-x? x x x x x ana x x x x x x x+x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x idgul x x x x x agâ {1}{d}AG-x x x x ana milki x+x x x x battumma ina ra-x x x x arkīya it-x x x x ušanṣûšu x+x x x x ana našparti x x x u amat ṭuppi ta-x x x x+x x x+x ana x x x x x x+x+x+x+x x x x +P237421,x x x x šû? x+x x x x x x x Bel u Nabu ša ūmē arkūti x x x x ṭūb libbi ṭūb šīri x x x x x x x mimmu mala šarru x x x x x x lunessišunūti? x x x x x x x x x dāmu* u₂-x x x x x x x x x x-da-ak x x x x x x x x x x+x eqlu x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x nišī x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x a-x x x ana abi x x x x x x x {1}x x-an-ni māršu ša {1}x x x x x x zammāru ša šarru ana x x x x x ana? muhhi bītīšu ša lā šarru x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P237429,ana šar mātāti bēlīya aradka Marduk-naṣir lū šulmu ana šar mātāti bēlīya Nabu u Marduk ana šar mātāti bēlīya likrubū ultu rēssu x x u x x x x x x x x x x x x ana? x x x x ēkalli gabbi x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x šarru bēlā ina qātīšu lā umaššaranni +P237430,ana šarri bēlīni o ardēka* {1}x x x x x x x x {1}ni-x? x x x x x x x x x x x Enlil u* Mulliltu Ninurta u Nusku ana šarri bēlīni likrubū x x x x ṭūb libbi ṭūb šīri x x x x x x labār palê x x x x x x x x x u labāri? x x x x x x x šarri bēlīni x+x x x x x x x x x x ūmu ša* x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ni-x+x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x u? x x+x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x {LU₂}x x x+x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x SUM ni? uttīr? o +P237436,x x x x x ana šarri mātāti bēlīni likrubū ūmussu Ninurta u Gula ana balāṭi napšāti ša šarri bēlīni nuṣalla x x x x x+x x x x x x x x MU-MEŠ-x x x x x x x x x-a x x x x x x x bītātīni x x x x x x x x+x īdû x x x x x x x x x Mat-Akkadi x x x x x x x x-ni x x x x x x x x-ni x x x x x x x x x+x-na x x x x x x x x x-mu +P237645,ana šar mātāti bēlīya aradka Nabu-šumu-lišir Nabu u Marduk ūmē arkūti šanāti dārāti haṭṭu išarti kussû dārû ana šar mātāti bēlīya liddinū ana muhhi Qidaraya* ša šarru bēlā išpura umma x+x-la-ta? u Il-kabar x x x x x x x Il-kabar x x x x x x x x u anāku* o x x x x x x x x x x x x x x x x x-ni-šu₂-nu x x x x x x šarri bēlīya x x la x x x x x-bu-u x x-še-šu₂ x x x x x x x x šar-x? x x x x x x x ṭuppu x x x x x-uš? šaknu? ul-x x ina libbīšu kî ipparsū ana pān {1}u₂-da-x ittehsū +P238527,x+x x x x x x x x x x 02 bilāt 20 manê x x x x x 06 manê šipātu rēštû 05 šappāti* iltēn naṣbati ina ba-x x x ana Bel-ahhe-eriba {LU₂}x x ultēbil u šipirti x x 40 manê parzilli iltēt {TUG₂}x+x x x ša šipāti rēštî iltēn kubšu nu-x x x ina ŠU x x iltēn {TUG₂}na-x+x x x ul x x x x x x x x x di x+x x x x x x x x x u Raši-ili x x x x x x x Kurigalzu u? x x x x x x ittišunu iltakan ina x+x x x iltapra umma ana {1}{d}x x šatti agâ ana mātīšu lā itâr lū ašibma iltēt māti ana pān šarri nušērib o gimru annû ṣibûtu ša šarri šipirēti ša Kurigalzu o ultēbilu? x+x x x x x +P237451,ana šar mātāti bēlīya aradka {1}{d}x x x Nabu u Marduk ana šar mātāti bēlīya likrubū šaddaqad* x+x x x x x x x adi tabāk* x+x x x x x x x illakū x+x x x x x x x ittaši x+x x x x x x x Aššur-naṣir x x x x x x x {LU₂}x+x x x+x a? x x x x x x x di-x x pānišunu* x x x x x x ilāni ša šarri bēlīya it-x? x x x x x ittīšu azzaka x x x x x iltaknūšūma a-x x x x x x Marad ul-x x x x x x ša? Marad ina qātē šarri bēlīya x x x ṣebû ana māt x x x x idekkêma illak {KUR}x+x x x kî išmû šarru bēlā iktarbū x x Nabu-šallim mar-Dakkuru ana muhhi x+x x ša Bel-eṭir amat šarri iltūṭu o amāti lā ṭābti ana muhhi ēkalli iltakan Marad māta ša qātē šarri x x x x+x-u₂-a ultēṣu iltēn kiṣri la-qāt šarri bēlīya ultēli iltēt narkabtu ša šarri bēlīya u iltēn ragaštakaš* la-pān šarri bēlīya ilteriq enna adû* x x+x x ummātu* kaspu hurāṣu x x x x x x+x-da-a-te anāqāte* x x x imērē itti x x x x x x rabûti u₂-x x x x x x usammeh {LU₂}x+x x x x x x x x-ti-ia x x x x x x x x x-ni-šu₂ x x x x x x x x x x x x a-x x x x x x x x x x x šarru x x x x ni x x x x x lukīnšu šarru abūka x x x x ina Deri* x x x x x enna* x+x x x x x x x x x sa-x* x x x x x x x x x+x x x x x x x x x šitta* x x x x x x x x u₂-ta-x? x x +P237452,x x x x x ša šarru bēlā? ana maṣṣarta x x x x x ušazzizzušunūti* x x x x x x x pānīšunu? ana muhhi šarri bēlīya x x x x x x uṣabbatū* u ālu ikabbasūma x x x x x x x x ina libbišunu Šamaš-šumu-ukin x x x x x x x x šinīšu šalāšīšu dullu ša ina muhhi x x x x x x x Babilaya ītepšūma x x x x x x ītedlūšina* kî x x x x x x Šamaš-šumu-ukin iqtabaššunūtu umma x x x x x u ahhēkunu ša ina x x x x x x x x+x-u ana tarṣikunu x x x x x x x x+x x utarrūšunūtīma x x x x x x x x-ni iṣ-qāti inamdûšunūtu x x x x x x x x Šamaš-šumu-ukin x x x x x x x x+x-šu₂-nu ina muhhi Babili x x x x x x x x x x x ra x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x Babili x x x x x x x x x x x x+x-šu₂-nu x x x x x x x x x x x ahī? x x x x x x x x x x x-ni-šu₂-nu x x x x x x x x x x x u nišī x x x x x x x x x x x x+x-ri-šu₂-nu x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x amat babbanīti x x x x x x x x x{KI} līrubūma x x x x x x x x x x+x līpuš x x x x x x x x x umma libbū x x x x x x x x x x+x-šu₂-nu-ti-ma x x x x x x x x x x-ri-mu enna x x x x x x x x x x ippušūma x x x x x x x x Bel-leʾi šikin x x x x x x x x x x x+x iltakna? x x x x x x x x x x x+x-ti malû x x x x x x x x x-ti ṭēnšunu x x x x ana Babili ul īrub ul uṣṣā x x x x x x dulla* īpušū šunu ul īpušuʾ x x x x x x iqabbû umma kî x x x x x x x Šamaš-šumu-ukin uṣṣabbitāma? x x x x x x x uṣṣabbitu ana x x x x x x x x x x+x ṣābēšunu ša ana x x x x x x x x-ša₂-šu₂? izzizzū? x x x x x x x x x+x-šu₂ u šitti Babili x x x x x x x x x u₂? x-is* ana muhhi amātīni* x x x x x x x x x x+x išpukāma? šunūma* x x x x x x x x x x+x x x x x x ša kašād x x x x x x x x x x+x u kî? paṭrūma x x x x x x x x x šarrūtu u Bel-ibni? x x x x x x x x x x x x x idabbubūma x x x x x x x x x x x x x x x x +P237528,x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ZI x x x x x x x x x x x x taktašad? šangû šarru lā x x x x x-a.a kittu x x šarru kî? o x x x x-zu Tilmun x x+x u x x x x qātē šarri la x x x+x ina? qātē šarri bēlīya lā ušellû? x mārē mala šarru abūka ina Mat-Akkadi x x x+x-šu₂-nu bīt Marduk-apla-iddina i-x x x x+x-la amassu u ṭēnšu išemme* ana šarri bēlīya ul išappāra šarru lišʾalšu? gullubūtu ša Eriba-Marduk* Marduk-apla-iddina u Zer-kitti-lišir ugallibūšunūti adi muhhi ša* enna gullubū isqašunu ikkalū* o ina pān ilāni ikarrabūšunūti anāku u ahhēya Sin-ahhe-eriba šar mātāti abūka ugdallibannāši* isqāti? ina pān Belet ša Uruk x x x x x+x x x x x x+x x {1}aš-šur-x? x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ku* x x x Mar-Issar ṭupšarru ša ina* Mat-Akkadi ana Balaṭu šatammu o šarru lišpuramma ina muhhi x ša* qātīni lugallibannāši? ūmussu* Belet ša Uruk u Nanaya ana balāṭ napšāti ša šarri bēlīya nuṣalli rēssu šarru abūka ab abīka ana muhhi dibba agâ Ṣillaya išʾal* enna Bel-eṭir ina pān šarri šarru lišʾalšūma dibbī lušešmīma šarru akī ileʾʾû līpuš +P237546,šipirti mār ana Šulmu-beli-lušme šar Elamti u šar Mat-Aššur ahāmeš kî iltenemmû* ina amat Marduk itti ahāmeš isselmū u ana bēlē adê ša ahāmeš ittūra ṣābē māti gabbi mala ana isinna illikūni gabbi akanna taktel o anāku amat šarri kî assi* kādu u maṣṣartu x+x x sīsê x x+x x x x x x iseggû x+x x x illikūni x x taklû mār kî ašpurakka gabrî šipirtīya ul ašmi u enna Aia-ṣar u qinnīšu ardē ša šarri šunu ana pānīka ihtalqūni hanṭiš šupraššunūtimma ekelti* ina birīt šar Elamti u šar Mat-Aššur lā tašakkan šarru šipirti ana pānīya* iltapra umma lillikūni* hanṭiš* šupraššunūtu +P237552,x x x x x x x x x ana balāṭi napšātīšu bēlī ana Nergal u Laṣ o ana šarāki x lū* ṣābit abbūtu qabê amat damiqti ša Kute ina pān šarri Kudurru māršu ša Iba akī* ša? immerē ša lā rēʾî kî? umašširannāši? x x x x x x x+x x x x x x u? ilūssu x kīnu u₂-x? x Gurigalsu mār šikin mahrî pālih ili u šarri šû o* kî nizbu unqa* šarri ina pānīnu kî nušētiqu* x x x ana ilāni x x x +P237560,x x x x x x x x x da da x+x x x x x x x x-ka-aʾ? i-le-x x x x x x x+x ahūšu x x x x x x-ši? išpurannāši x x x x Bel-eṭir lā* taraʾāma x x x x x x+x-ha-aʾ-šu₂-nu-ti x x x x x x+x-a? kî ildudu x x x ina Babili iltaknū* x x x x x illaka? amassu ana pîšu x x x x x x mahrî ugallibū x x x x x x x x x x+x hassāta x x x x x x x x x x x x x +P237562,x+x bīt itti x x x x x ša iqbû māt x x x x x āl kiššati šunu x x x x šarru ana šarri nukurti išappar x x ana? x x ša māti x x x+x x x x ni-x x+x ina x x x x x x iddabbū x x x x x x x+x-u₂ ina x x+x x x x x x x x UD x ana x x x x x x x x x u šarru x x ana x x x x x x x x x x iškun x x x x x x x šarru li-x x x x x x x x x x-šu₂-nu x+x x x x ṭēme? damqu x+x x x x x ileʾʾû ana {LU₂}x x x x 01 narkabtu ṭābu ina māti x x x x u mamma ana šarri ul x x x x mār Zabidu ša ultu x x x x ša qātē šarri šû kî libbu ša šarri bēlīya ṭābu x x x ša ana pīhati x x x x x ša šinīšu ma-ṣa-x x x x x x ša ultu x x x x x x x x x ša šarri x x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P237581,ana šar mātāti bēlīya aradka Nergal-ibni* Marduk u* Zarpanitu ana šar mātāti bēlīya likrubū Ammini-ilu tamkāru Temaya ultu agâ ana pān šar Babili illak ina bāb āli ša Sippar ṣabta* u Dur-Šarrukki ina siparrī nadi* lībukūniššumma lišʾallūšu ultu agâ manna? x x+x-šu₂ u šarru lā iqabbi umma minamma dibbī agâ lā ašme Nabu-ušabši bārû hattaššī o ša-pān-ēkalli u rabûti ana* muhhīya ultamhiṣ* x x x šipirti ina muhhi ana šarri bēlīya altapar* šarru rēssu lišši lībukūniššu* lā ipessin x x x x+x abaʾʾi x x x x x x mārēšu ana pān x x x x x x+x-ra u Šamaš-leʾi x x x x x+x-šu₂* ina pān šar Babili x x x x ša ana muhhi x x x x+x u Birata x x x x šarru lišʾalšu umma x x ana? ēkâna o tašpur x x x x x-ši* ina* x+x x lipqid* x+x x+x x x x x x iqabbi? x+x a x x x x x x x-aš₂ x x x x x x x x x+x-lu-šu₂* x x x x x x x x x-te* x x x x x x x x x x-a x x x x x x x x x x-hi us-x? x x x x x x x x+x x x+x x x x x x x x x+x ana x+x x x x x x x-ši 05 arhāni agâ* x x x x+x bēl adê ša šarri anāku* ana amat babbanīti ana pān attalka ana 07 arhāni agâ kallābi šiltāhu* naši muhhīya ušuz o x+x x x x x x ana? muhhi x x x x x x x x x +P237652,ana šar mātāti bēlīya aradka {1}x x x Bel u Nabu balāṭ ūmē arkūti ša? o ṭūb libbi da-x? x šarrūti u labār kussî ša šarri bēlīya ana ūmē dārūti liqbû ana muhhi dibbī ša šarru bēlā išpur umma* ina pî manni tašmi Zakir x x x x x ša mār emēšu ša {1}x x x iqtabâ dabābu? arkû* u mahrû ša ana šarri bēlīya ašpur ina pî šikin ša Kiš u Zakir alteme ša* pîšunu ana šarri bēlīya altapra kî šarru bēlā ṣebû x x x x x Ṣillaya lušme x x x lussiqma? x x Marduk-naṣir u Zakir x x x x x x+x-šu₂ ana šarri liqbû x x x x x lā* išaʾʾalšu* x x x x x x lā? igarru x x x x x lā* inaṣṣaršu* Bel-epuš u Bel-bulliṭ o Dilbatuwa* Zerutiya ītabkaššunūti šarru ša pîšunu ul išme u Ṣillaya ina nikiltu ana Dilbat uttīršunūti umma ṣābē ša qalti dikāni kî šunu ṣābē qalti lā iddekûni mammâ kî yāʾnumma lā idekkâ ṣābē ša ana muhhīšu illikūni ana kutallu* ušahhas umma dibbīya lā ušašmû* u mukinnīya akanna lā izzazzi Zerutiya šarru lišʾal* ana muhhi mīnî ībukaššunūti Bel-ahhe-Marduk bēl ša Bel-iddin Zerutiya ītabkaššu mamma ana dīnu ul ušēṣaššu Ṣillaya iktabas šarru lišʾalšu ana muhhi mīnî illika u anāku napšātīya ana šarri bēlīya lū paqdā gabbi* nāši uqattēma ina* tukkāti* idâki? ana muhhi ša nikkassīya x x iššû mala iddina* x x x x aqabbaššu* x x x x x x+x ṣābē x x x x iqabbi? umma x x x ana muhhīšu us? ka x +P237657,x+x x x x x x x x x x x iqtabi x x x x x x x x x {1}{d}AG-x x x x x x x x x-e-a mārē {1}x x x x x x x-i iqtabi kî x+x x iqtabûnu 04 manê kaspi ina 01 manâya u ina 1-2 manâya kî išriqanni ana šāri uttīr Amat-Bel-ukin qalla ša ina pānīya kî ušadbibu 01 manê kaspi kî iššû ana {URU}ah-x x ultahliqšu qalla ana kaspi ittadin kî ašpuru uttīraššu ša dabābu annâ innû ilāni mala šumāti zakrū Sagmegar Dilbat Šukudu Ṣalbatani šumšu lihalliqū Anu Enlil u Bel ilāni rabûti arratu lā napšur ikkibu līrurūšu Marduk bēlu rabû ālik pān ilāni abbēšu uṭṭata ana kasāsīšu lišāqirma ana ardīšu qāssu lišatrissu Marduk šar šamê u qaqqari apkal apsî ša šurbû zikir pîšu ina hidūti Esaggil u Babili nissat qubê* kīma zimir lišatlimšu Nabu pāqid kiššat šamê u qaqqari x x x x x x sāniq mithurti x x x x x x x x x x x +P237658,amat šarri ana {1}x x x x šulmu ayāši libbaka lū ṭābka ina muhhi {1}x+x x x x a-x x x u* {1}x x x šu-x x {URU}x+x x x {KUR}x x x 50 x x x {KUR}x x x-šu₂ x x x x+x x x ina muhhi x x x x x x+x ša ana muhhi x x x qātīšu* iṣṣabta? x x x x+x-ni-x+x x x x x+x anāku* x x lū? ašme qātē ina birīšunu* x x x x Mat-tamti* ardē šunu* x x i-x* x u ina muhhi Ṣillaya ša tašpura anāku dīnka* ittīšu eppuš +P237664,ana šar mātāti bēlīya aradka Nabu-balassu-iqbi Aššur Šamaš Marduk u* Nabu bēl qan-ṭuppi x x-u* ša šarri bēlīya x x ēkallīka x palāh bēlūtīka u šulmu zēri ša šarri bēlīya ana ūmē dārūtu liqbû ultu rēšimma* kalbu ša bīt irâmu anāku x x x-tu₂ itti sukkallī x x x x x x šarru x x x x x šarri bēlīya x x ana nīš u mukinnūtu šarru bēlā* itti ṣābē annūtu lišpuranni u yānū šarru kî ša ileʾʾû līpuš o +P237671,x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x purussû ana šarri bēlīya x x x x x x Nabu ittu annītu? x x x x x x x-ša₂-a-ti-ši-na x+x x x x šarru bēlā lišpuramma lūmuršu x x x x x x x x x x-ra-a ṭupšarru x x x x x x x x x x-niš ša libbīšu x x x x x x x x x x x x x+x-MEŠ x x x x x +P237679,ana šar mātāti bēlīya aradka Bel-ušezib Bel Nabu u Šamaš ana šarri bēlīya likrubū x x x x x x x x x x ta? šu₂? di? x x x x x x x x x x x x x x lu x x x x x x +P237681,ṭuppi Marduk ana rab bēlīšu lū šulmu ana bēlīya Bel u* Nabu šulum ša bēlīya lišʾalū akī ša šumka x x+x x x šar mātāti +P237682,ana šarri bēlīya aradka Nabu-balassu-iqbi lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubū adû ūmussu ilāni rabûti šamê u qaqqari ana balāṭi napšāti ṭūb libbi ṭūb šīrē u sakāpu nakri ša šarri bēlīya uṣalli ana muhhi {LU₂}x x ša šarru bēlā išpura o Ahhešaya ardu ša {LU₂}x x nišī mātu gabbi x x x kî idkû ana* x x x x x x x x x x x x x x x x+x ṣi x x x x x x x ušahhis* x x x x šipirti šî zi-x+x* x x x-di iktelūšu šipirti kî ilṭur ana hummur ultēbil umma ultu x x+x-u adi enna x x-tu-tu ša dibbī x x ina pānīka ipti ul anākû enna* ana Mat-Aššur ahalliq kî* attalku* šar Mat-Aššur Bel-eṭir māršu ša Iba +P237685,ana šar mātāti bēlīya aradka Marduk Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubū Šamaš-šumu-ukin x x x+x u rabīti ippušma* x x x ul idabbub ana Babilaya x x x iqabbi umma ša tabê ili x x x x x x Babili x x x x x x x ša ina birīt x x x x x x x x šarru x x x x x x x x x-bu x x x x x x x x x-tu₂ +P237687,ana šar mātāti bēlīya aradka Marduk Nabu u Marduk ana šar mātāti bēlīya likrubū Bel u Nabu mimma* mala ašar pānī ša bēl šarrāni šaknūš qātē ša bēl šarrāni bēlīya lušakšidū Nabu-zeru-iddina mār Barsip x x x Ṣillaya x x x x+x-ma Nabu-ušešib Puqudaya ušakkirū u ina ēkalli ša Sippar qablīšu raksū umma bārû anāku ultu muhhi ša bēl šarrāni ana Barsip ušēribanni kî ubaʾʾûšu ul āmuršu mamma ša ana bēl šarrāni ihaṭṭû ul ipparšid enna ina ṣilli ša bēl šarrāni ana qātīya kî inqutu ana pān bēl šarrāni bēlīya altapraššu* +P237692,ana muhhi ašaʾʾal x x x x x x ittaṣi kî pî annî qabi? umma ūmu šupāl x x x x x x inneppuš x x x x nēpešū šunu atrūti x x x x x iqtabi umma mamma x x x x x liqbīma lu-šal-x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P237705,x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x ana Mat-Aššur x x x x x x x x x x ma? ta? na aʾ x x x x x x x x x x x x attalû ša ina Zibaniti iškunu x x x x x x+x ina libbi ana Eridu purussû nadnu ša Eridu nišīšu iššaggišū ālu x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P237735,x x x x x x x x x x x x x ašpuru x x x x x x x x x x itti x+x x x x x x x x x x mātu la-qāt šarri ušellû 02 x x x ša illak ina qaqqari kabtū x+x x x Šumu-iddina u Ubaru ina libbi x x x u sīsû ul ileʾʾû? x x bidur? u sirdê mala x x x x-šu hulluqa ša ardē ša x x x x x-lu-u₂ ša-muhhi-bītāni x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ana* Elamti ka-x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P237748,ṭuppi {1}x x x x x ana x x x bēlīya Nabu u Marduk ana bēlīya likrubū x x x x x x 03 kurru ana x x x x x x immeru ša {1}x+x x x Ina-ṣil-Bel x x x 02 kurru ana x+x x x x x ša Hašdaya x+x x x x adi qīti Tašriti x+x x x x bēlā liddin o +P237982,ṭuppi Bel-ahu-iddin ana Iddin-ahi abīšu lū šulum ana abīya Šamaš balāṭka ana ūmu ṣâti liqbi 03 04-ta šiprēti* kî ašpurakka* gabarû* ul* āmur* kî nakari* x x+x la-pānīya x x x x x x x x x x x x x x+x x+x x x x x x o a-ši-x x+x x x x x x kî naqutti? ana abīya altapra Bel-ahu-iddin šulum ša Šarra ahātīšu išaʾʾal Bel-ahu-iddin šulum ša Bel-bulliṭ Nabu-naʾid u Nergal-eṭir ahhēšu išaʾʾal +P237988,x+x x x x x x x x x qātā ana x x x x x x ul alammad* x x x x x ana pān mamma šanamma ul ašappar Nabu-eṭir iqabbâ* umma alla ardē ša šarri gabbi {1}x x+x ana abbūtūka ṭābi adû Nabu-eṭir mār šipirti ša ēkalli ina pānīšu ana pān abīya altapraššu nubatta lā ibâta hanṭiš ina kallê ša ramnīka ana ēkalli tašappāra* ina pān šarru x x x x x +P237765,ana šarri bēlīya aradka Nabu-balassu-iqbi Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubū Nabu bēl qan-ṭuppi ilūka kīma šamê u qaqqari lišalbirū palûka ana ilteššu šinīšu šarru bēlā amhurma mamma ul išʾalanni kî šumu ša Mat-Akkadi ina pān šarri bēlīya lā banû u hīṭ ana šarri bēlīya ahṭû anāku hīṭ ana šarri bēlīya ul ahṭi adī lā nukurti kî allika amat šarri ana muhhi Arrabi aqtabi umma dibbīya ana ēkalli ibašši ul iplah nikkassīya ittaši kî iṣbatu ina qātē iltaknanni u enna ina pānāt nišī gabbi kî allika ina šēpē šarri bēlīya aṣṣabat ūmu agâ appā ana mītūtu alabbin ummānātu ša mītūma pašhū ultu šaddaqad mamma aklū ša pîya ul inamdina bubūtu u ṣummû muhhā indaqut allakma* ina muhhi būrtu mê ašatti šēpēya amessi u ellimma maṣṣarti ša šarri bēlīya anamṣar rēssu ina libbi lēʾi kî ašṭuru ana šarri bēlīya altapar umma ṣābē zēʾirānēya akanna ibašši kî ša lā šarri iparrikūʾinni u kî amatā bīlti ina pān šarru iqabbûma šarru idâkanni 02 ṣābē ša hurāṣu ana muhhi napšātīya iššû ūmussu ana muhhi dâkīya u hulluqīya idabbub kî amatā bīltu adi pān šarri bēlīya ultakšidūni šarru bēlā lū īdī šitta amatī ša ina pān šarri bēlīya lā ṭāba Šarru-lu-daru ītepuš amat šarri šî umma mamma hubtu ša Mat-Akkadi šalānūwa* lā išappar šû mārassu ša* Babilaya mār rēʾî ana alla mātāti gabbi hīṭ ana šarri bēlīya ihṭû altapar u iltēn eqlu kî utirru ittannaššu sukkallu u sartennu šarru ina māti ipteqid umma dīnu kitti u* mīšaru ina mātīya dīnā ṭuppi ana ṭuppi adi lā* Šarru-lu-daru ana hazannūtu ippiqidū sartennu dīnā iptaras amēlutti ša bīt qāt-ṣibitti kî uṣabbita ittanni Šarru-lu-daru kî illika dīnā ultabalkit enna amēluttā rīqu tapallah u anāku ina ṣummî ša mê amâtu ittīšu adabbubma 20 30 tukkāta ša ultu bīti agâ anāku lā āmuru lā ašmû u lā īdû ana muhhīya inassuk ša ana ina puhri ša ardē ša šarri bēlīya ittīya idabbubūma iturra Marduk ša ezzessu abūbu naplassu abu rēmēnû atta šû bēl šarrāni nikkassu kî ša sartennu iprusu u nikkassu ša bīt liddinūma šarru ina libbi luplah +P237776,ana šarri bēlīya aradka Kabtiya lū šulum ana šarri bēlīya ana muhhi adê ša Babili ša šarru bēlā išpura ul qerbēka unqu ša šarri bēlīya ša Aššur-ramim-šarri ana muhhīya iššaʾ anāku u ahhēya kî nilliku ina Araši maṣṣarta ittīšu nittaṣar adānu ša adê ša Babili ul akšudu ina harrāni ana pān ša-pān-ēkalli ētelaʾ kî ibbakuʾanni ina Nippur u ina Uruk ina libbi ilānīka u adê ša šarri bēlīya aṣṣabat u anāku ana adê ša šarri bēlīya ul hamākû umma ṣābē mārēšunu u aššātišunu adi ilānišunu ana libbi adê ša šarri bēlīya lirbū u anāku ina šipirti ša šarri bēlīya šībūtu kî illikū ana libbi adê ša šarri bēlīya ina Babili īterbū +P237777,ultu šupāli* x x x x x x x kî tadkû tu-x x x+x x x enna ana iltēn qaqqar taṣbatma* ina Nippur tūšib šandabakkī mahrūte ša ina bunnīka libbušša libbašunu itti bēlēšunu kî pašrū yaʾnū libbūka manzāz-pāni ša bēlēšunu šunu u ṭābta ša bēlēšunu libbūka ana muhhišunu tettiq ša šandabakku emūqīšu idekkûma illakū itti Ṣallaya ina ašar ša ab išapparūšu ina Mat-Akkadi gabbi u adi Mat-tamti enna atta emūqīka dekēma alikma itti Nabu-eṭir šaknu Mat-tamti ṣapūnu išizzaʾ dullu* epšā* sapnāni? šumātkunu ina pānīya bunnā +P237800,dibbī ša Babilaya ina pān šarri idbubū umma šarrāni bēlēni ultu muhhi ša ina kussî ūšibū ana kaṣāru kidinnūtīni u ṭūb libbīni pānīkunu* šaknū u anīni ša ana ṣirê nimlû ša Elamiti ša Tabalitu ša Ahlamitu ana šulum* šarrāni bēlēni liginnu kî iqbû ilāni uznu rapaštu u libbi rapšu iltaknūkunūši Dimkurkurra Babilu rikis mātāti mamma* mala ana libbi irrubu kidinnūssu kaṣrat u pūr kalab Enlil Babilu šumšu ana kidin šakin kalbu mala ana libbi irrubu ul iddâki šarrāni bēlēni īdû kî Eṭiru u mārēšu šēpē ša šar Mat-Aššur abikunu iṣbatū adi muhhi ša Šuzubu mār Gahal illikamma gabbišunu idūku šēpē Mat-Aššur ša* iṣbatū ittaššiqū* maṣṣartu ša bīt ittaṣrū Šuzubu ana x x kappī u šēpē ša Eṭiru mārēšu adi ku-x x ina pān Beliya indaharšunūti u sinnišāti x x u Šaddinnu ina Babili uhhuzā ittišina x+x x x umma* sinniltu āṣītu šî minû hīṭu x x x x x sinnišāti ša bīt Eṭiru gabbi x x x x x x x x x x x x x u₂ x x x x x x x x x x x x x x x x x x gabbi naši ana x x x x x x x x x x sinnišāti nakrātu nu-x+x x x-MEŠ x x x x x u šarrāni bēlēni ultu naphar mātāti x+x x x x kidinnūtāni kî ušātirū x x alla šarrāni mahrūti iq-x* x x x u ana šumi ša Babili sinnišāti ša x+x x x x kidinnūssina ittinīma lū kaṣrat ṭābāti ša šarrāni bēlēni īpušūnāši ana appi lušēṣû ina ṣillikunu Bel-bulliṭ ri-x+x x x x ūmussu ina mahar Marduk Zarpanitu šarrāni bēlēni iktarrabū +P237812,ana šarri mātāti bēlīya aradka Itti-Marduk-balaṭu ilāni ša mātāti gabbi ana šarri bēlīya likrubū ša kalbi mīti anāku šarru bēlā uballiṭanni ilāni ša šarri ittebû isinnu ītepšū šulmu ana maṣṣarti ša ēkurri ina x x+x a x+x x x x x x x x adê iššaṭir umma mala tammarā u tašemmaʾ šuprāni nasīkāti ša ina muhhi Harmašu šūšubū ana akanna ittalkūni ibašši ina libbi ana Elamti ittalkū ana šarri bēlīya altapra* sīsê ša šarru ana Uruk išpuru x+x x aṣṣimid* u har-x+x x x x ul ri-x+x x +P237816,ana mārat bēltīya aradki Nabu-nadin-šumi ūmussu Bel Zarpanitu Nabu Nanaya u Tašmetu ana balāṭi napšāti ša šar kiššati bēlīya u mārat bēltīya uṣalli Zarpanitu bēlet ṣīrti* libbaki tuṭṭībki akī ša Bel u Nabu ana ṭūb libbi ša šar kiššati bēlīya u mārat bēltīya uṣallû Bel u Nabu pān hadûti* ša šarri bēlīya u ša mārat mārat bēltīya ana muhhīya liškunū +P237817,ana ummi bēlīya aradka Ašaredu Nabu u Marduk ana ummi bēlīya likrubū ūmussu Nergal u Laṣ ana balāṭi napšāti ša šarri u ummi bēlē uṣallu šulmu ana āli u bīt ša šarri u adû maṣṣartu ša šarri bēlīya anaṣṣar +P237818,ana šar kiššati bēlīya aradka Aqar-Bel-lumur Nabu u Marduk ana šar kiššati bēlīya likrubū Šamaš u Marduk ṭūb libbi u ṭūb šīri ša šarri bēlīya liqbû mar-Dakkuru nikkassīya uhteṭṭu ummā u ahhēya ina bubūti iddūk šipirti ana muhhīšu ana šarri bēlīya kî ašpuru gabarû ul āmur aptalah šarru īdī akanna ul šuṣbutāka bītā u qallā yaʾnu u ina Babili immūʾa ša ina pān ummīya u ahhēya aklû mar-Dakkuru uhteṭṭu adi šinīšu dalhāk ina pîka ellu ša Šamaš u Marduk ikarrabūš indaqtu mā* bītka irappiš enna ina ṣilli šarri bēlīya lirpiš +P237820,ana šar mātāti bēlīya aradka Nabu-šumu-lišir Nabu u Marduk ūmē arkūti šanāti dārāti ana šar mātāti bēlīya liddinū ṣābē Birtaya* ardē ša šarri bēlīya ana maṣṣartu ana sapanni appāru ša Babili kî ašpuru ṣābē ša šar Babili ana muhhišunu kî itbû ina šīmti ša šarri bēlīya Birtaya* ardē ša šarri 04 ṣābē ina libbi ṣābē ša šar Babili iddūkū u 09 kî ībukūni ana pān šarri bēlīya altapraššunūti ultu muhhi ša Birat hepû u ilānēšu abkū mītū anāku u unqu hurāṣu ša šarri bēlīya kî āmuru abtaluṭ u enna mār ana šulum šarri bēlīya kî ašpura unqu ša šarri bēlīya ul āmurma ul abluṭ mītū anāku šarru bēlā lā umaššaranni +P237992,x x x x+x x+x x x altapra adû emūqu ša Mat-Aššur ša ana Gumusanu illik Mannaya iltemû madāktu uptahhir ahi ša madākti ana Gumusani pānīšu u ahi ana akanni pānīšu attunu pitqadu adi* mīni* ša šî +P237997,ana šarri bēlīya aradka {1}x x x lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana maṣṣarti ša bīt ša šarri bēlīya {d}x+x x x x ana šarri bēlīya likrubū ilāni o ša Deri Nanaya Gula Mar-Biti Marat-Biti ša ultu bīrti itti {d}x x ana {URU}x x illikū ina Babili šarru bēlā lū īdī* +P238535,x x x x x x-tu₂ ha-x x x x x x x x x x ēkalli x+x x x x x x x x x x u ina pān x+x x x x x x x Esaggil u Babili x x x x x x ana Bel uktīn x x x x x x ana Esaggil x x x x x x x Babili x x x x x x x x-ma-ti* ana x x x x x x x x x išātu ittapha x x x x x x x x-ra-ti annāti? x x x x x x x x x-še-e x x x x x x +P237821,ana šarri bēlīya aradka šandabakku Enlil Ninurta u Nusku ana šarri bēlīya likrubū šarru īdī ša lū maʾda marṣāk lā marṣāk ana šulmi šarru attalkamma? adû Bel-usatu ahūwa u 10 mārē ša Nippur ana šulmi šarri bēlīya altapra šarru īdī mātāti gabbi ana muhhi Mat-Aššur izirrūnāši šēpāni ina mātāti gabbi ul eṭret ašar nillak niddâka umma minamma šēpē Mat-Aššur taṣbataʾ adû abullīya nuptahhi ana pithi ul nuṣṣu maṣṣartu ša šarri ninamṣar* sukkallu u rabûti ša ana akanna šarru išpur gabbi ītamrū ana šarri liqbû šarru ana qātē mamma lā umaššarannāši mêni yānu ina ṣummê lā nimâta šarru abūka mê ša Baniti ittannannāši umma šilihti ša Baniti ana Nippur hiraʾ Ṣillaya* iktelannāši enna šarru ana Ubaru šikin ša Babili lišpuramma šilihti ša Baniti liddinannāšīma mê ittišunu nilti ina ṣummê la-qāt šarri lā nilli u mātāti gabbi lā iqabbû umma Nippuraya ša šēpē ša Mat-Aššur iṣbatū ina ṣummê ana ṣirê indalû +P237824,ana šar mātāti bēlīya aradka Marduk Nabu u Marduk ana šar mātāti bēlīya likrubū itti Bel u Nabu ša kiššūtu ana šar mātāti bēlīya iddinuʾ ardēka ša ina qātēka taṣbata ēpišūti u lā x+x x+x-MEŠ šunu dullu ša ina 03 šanāti lā inneppuš ina 03* arhāni kî īpušū ana šarri bēlīya ittannū u mindēma šarru bēlā* iqabbi umma ina mahrî iltapar umma dullu* ul inneppuš ana našî ṣibûtu* ša šarri bēlīya umma kî taṣbat du-x+x x šarru ṣibûssu* likšud enna ilānīka kî īpušū x x ṣibûssu* iktalda* u ṣābē ša iqbû umma Sippar daltu ša pānīni x x x ana qātē šar mātāti bēlīya ītabkūniššunūtu? ina pî ša rabûti alteme umma madāktu ina Dalbat nišakkan kî madākta ina Dalbat iltakanuʾ nišī iberrû u alakti ana pānišunu ul tallak u hiʾālušunu uṣṣamma alakta ihabbat* ina* dūri madākta ša Babili ša* šaddaqad madākta liškunū eleppāti maškirī ana pānišunu lillikūnu 05-me 20 lū ina Kute sīsê ša šar mātāti lū ina pašīri u āṣīssunu* ultu Babili luhalliqū +P237828,ana šar mātāti bēlīya aradka Nabu-šumu-lišir Nabu u Marduk ūmē arkūti šanāti dārāti haṭṭu išartu kussû dārû ana šar mātāti bēlīya liddinū ana muhhi ša šarru bēlā ṭēme iškunanni umma ṭēm ša Arabi mala tašemmû šupra alakti šî ultu Nebaʾati kî tuṣṣā Aya-kabaru* māršu ša Ammi-ʾataʾ Masʾaya ana muhhišunu kî itbû ṣābē iddūk u ihtabat iltēn ina libbišunu kî ušēzibū ana libbi āli ša šarri īterba adû ana šarri bēlīya altapraššu šarru ša pîšu lišmi +P237831,ana šarri bēlīya aradka {1}{d}x x x Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubū ina pîka ellu* ša Marduk u Zarpanitu irâmū? alteme? umma x x x x x x mamma mimmu ul x-x-nu? ultu o Babili ina libbi? x+x x x x x iltēt sinniltu ana mārīšu Bel-naṣir kî iddinu ana aklī kî x x-nu x x x x x enna x x x x x x umma* aššassu ana kūmu* ābuk Nenea āšipu ša bīt umašširūma* ihliqu bītā eqlā u aššatā inamdinūniššu u akī ša šarru bēlā aptalah* kî mītāku ēkânu liqbirūʾinni ul ālu ul ṣēru ul mātu ul nišī ul 01 qâ aklū ina bīt ana ṭūb mahāra o ša šarri bēlīya o liššakan o +P237837,ana šar mātāti bēlīya aradka Nabu-šumu-lišir Nabu u Marduk ūmē arkūti šanāti dārāti haṭṭu išartu kussû dārû ana šar mātāti bēlīya liddinū Aššuraya ardē ša šarri ša ana nadānu* u* mahāru ana Birat* illakūnu* Arabu ana muhhišunu kî itbû 50 Aššuraya bēlē Halule u 20 Birtaya* ardē ša šarri ittišunu ihbil amēlu ultu libbišunu kî ušēziba kî iqbâ* ina šīmti ša o šarri bēlīya x x x x x+x di* bu? x x x x x-MEŠ kî x x x x x+x dīkti ina libbišunu* addūk* ina qaqqar* ša itbû* x x ina libbišunu ana zaqīpānu* altakan ardē ša šarri miqittī ina libbi yānu uttēra u 07 ina libbišunu lišānu kî aṣbata ana šarri bēlīya altapra reʾmī ša Itaʾ-il mār Bun-šadadu šangû ša Šamaš šunu šarru lišʾalšunūti +P237838,ana šar šarrāni bēlīya aradka Nabu-ušallim Aššur Šamaš u Marduk šulum ša šarri bēlīya lišʾalū nišī šunu ina appārī baṣīhī iqabbûšunūtu ina ūme ša Šamaš-ibni 30 šunu qinnāta kî ihliquʾ ina Bit-Amukanna ittašabuʾ* ul immangurma* itti* ahhēšunu ana* pānīni ul iqarribūni* šunu šunu ša šaddaqad 04-šu₂* nakru ana muhhīni ildudūni kî pān šarri bēlīya mahir ana Kudurru ša Bit-Amukanna šarru lišpurma lībukuššunūtimma ina bīt šarru bēlā hadû lušēšibšunūtu ūmu mala šunu ina Bit-Amukanna ašbā ahhēšunu ul ikkibbasūma dullu ša šarri bēlīya ul ippušū +P237839,ana šar mātāti bēlīya aradka šandabakku Enlil Ninurta u Nusku ana šar mātāti bēlīya likrubū Aššur Enlil Šamaš u Marduk balāṭ ūmē arkūtu ṭūb libbi ṭūb šīri u labār palê ana šar kiššat bēlīya lišruk u kunnu išid kussî šarrūtu ša šarri bēlīya ana ūmē ṣâti liqbû šaddaqad ultu ša-pān-ēkalli u rabûti ana Kaldi* ūridūni ahhē ša šar Elamti ana šarri ahīšunu unaʾʾû udakkûniššu umma madāktu nikṣurma ana Kaldi* nībirma* Kaldi* ina qātē Mat-Aššur nīkim šar Elamti ul ihṭi ul išmešunūtu ul immangur* umma ana adê ul ašellu iktelišunūtu* adi ša enna ul i-x-ma? idallip ahūšunūma uqaʾʾû? enna kî ašmû ina qātēšunu ittēh* iltemeššunūtu ana pî* pîšunu ittalak Elamti gabbi ṭēme iltakni ṣidīssunu ihīrū x x x x x x x x x x{KI} x x x x x x x x x x-šab x x x x x x x x ubaʾʾa? x x x x x x Bit-Imbiya x x x x x x x mātīšu ana qēmi x x x x x x ihīrū u ṣidītu x x x x ahūšu tardenni ana Ham x x x x-u₂-nu ana Nisanni agâ x x kî ašmû ana šarri bēlīya altapra šarru bēlā lū īdī x x x-{d}aš-šur mār Nabu-ahu-uṣur x x x x+x ša ana Nippur īrubu la? x x ana pānīšu issakil* qāssu ana libbi kî iddû mārē ša Nippur uṣabbat inaṭṭu u ana kaspi inamdin ittīšu kî adbubu qulālīya ina puhri ša mātīya iltakni ina pān nišī mātīya uptihhanni ina libbi āli ana pirki ittanallak ālu akī ussam šarru bēlā lišpuramma ālīšu līmur u lipqid u ana mār Nabu-ahu-uṣur liqbu ahu malaʾ qāssu la-pāni* Nippur likli o +P237840,ana šarri bēlīya aradka {1}{d}MAŠ-ŠEŠ-x x šulmu ana šarri bēlīya Ahhešaya rab u Bel-ittadin* mutīr ša Nabu-ušallim ša Bit-Dakkuru kaspu maʾdu ina qātēšunu našûni idabbubū umma nillakma* sīsê nimahhara šarru bēlī lū īdī ana muhhi ummânu ša-rēšāni u ṣābē halqūtu ša Šamaš-ibni ša ina pān Nabu-ušallim ša šarru bēlī išpura kî aqbaššu ul imangurma* ul inamdina umma ša lā unqu šarri u ša lā ša-qurbūte ul anamdakka* Bel-iqiša mār Bunanu ana Babili Barsip u Bit-Dakkuru kî illika bēlē uṣabbat mārē? ihettin iltēt mārassu ana Bel-ahu-iddin x x x x+x-nu ina Babili ittadin šanīti* mārassu ana {1}x x x māršu ša Nadinu ērib ša* Nabu ina Barsip ittadin* šalulti mārassu ana māršu ša Zakir rab ša Nabu ittadin Bit-hussanni ša muhhi Piti ina birīt Kute u Kiš nadû 01-me suluppīšu u 01-me zēršu muʾʾunti ša šarri šû Nabu-dini-amur kî iššû ana Bel-iqiša ittadiššu pīhati Babili šû abūšu abīšu ul īkul u ul ina miṣirīšu šû adû mimmu ša āmuru ana šarri bēlīya altapra šarru bēlā kî ša ileʾʾû līpuš +P239347,x x x x x+x{KI} liš-x x x x x x x x akanna iš-x+x x x x x x+x{KI} īlû x x x x x enna ana Babili x x ina libbi annî* šarru lumassi kî x x x x ina Nisanni ana Babili x x illakamma iqabbaššu umma x x x x ana Babili alik ana x x{KI} īterba aššu tāmītu x x x-ni u ahūšunu irrubma x x x x+x sitti dibbī x+x x x x x x-ia šarru x+x x x x +P237844,ana šar mātāti bēlīya aradka Ninurta-ahu-iddina Enlil Mulliltu Ninurta u Nusku ana šar mātāti bēlīya likrubū ilāni šūt Ekur u Nippur u ilāni rabûti āšibūt šamê u qaqqari balāṭ ūmī arkūti šebê littūtu haṭṭu išartu rēʾût tenēšēti* ana šar mātāti bēlīya lišrukū u annu kīnu ana šarri bēlīya lišatlimūma ašāru* u* paqādu* ša kiššat mātāti ana qātē šarri bēlīya limallû ana maṣṣarti Ekur bīt ša šarri u Nippur akī šulmu Illil-bani ardu ša šarri u ša-qalti ša Nippur gabbi ittīšu ina maṣṣarti ašar šarru ipqidūšu ušuzzū u anāku ina kutallīšu maṣṣartu ša šarri bēlīya ina āli u ṣēri anaṣṣar ša šarru bēlā išpura* umma minamma iltiššu šinīšu* unqāti* ašpurakkamma gabrî unqāti lā tušēbila x x x+x x x x x x x x+x x+x x x+x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x+x+x x x x x x x+x x x-tu₂? x x+x+x x x x x x x x x x x x x+x+x x x x x x x x x x+x x+x x x+x x+x x x x x-ru* x x x x+x x+x x+x x+x x x x x-a x x x x+x x x x x x x x x+x x x x un x+x x x x+x x x x x x x x x ana šarri bēlīya ultēbila x x x-ka* x-na-a-ma balṭāk x x-at-si? u maṣṣartu x x x x x x indanû* u u₂-x+x x x x x x x šarri bēlīya x x x x+x Aššur Enlil u Ninurta an-x x x x-di-ka? emūqīka lušadgilū? kakkīka ludanninū* u ayābīka qātēka lušakšidū* ša šarru bēlā libbi ša ardīšu uballiṭu +P237845,ana šarri bēlīya aradka Šumaya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubū lū šulmu ana šarri bēlīya ul kî pî annî šarru bēlī ṭēm iškunanni umma alikma ilāni ana Zanaki abuk* u nišī ana muhhīka liphurū ilāni ša šarri bēlīya kî ušallimū nišī 03-lim iptahrūni Nabu-šarru-ibni šakna qātē ana libbi āli kî x x x x x x x+x x x x x x x x-ma x x x x x x x x x x x x x-si? u nāṣiru? o ibaššû ša ina Ruṣapi ihhazu Damunaya šû 30 šanāti agâ ultu Zanakitu īhuzu enna uptaqqiršu u ana pān šarri bēlīya iltapraššu Zanakiuwa ina Damunu u Gambula ihhazū gabbi upaqqarū šarru bēlī ana agâ lā ihiṭṭi ilāni ša šarri bēlīya lū īdû kî adi pān tabê Bel akanna lūšib mamma ina libbi āli agâ issihu mār ša šarri bēlīya lillikamma ālu lušarhiṣ u yāšu libbi ṭābu liškunanni pīhatu šarru lišʾal kî libbā ana šarri bēlīya lā gummuru ahu ša šarri bēlīya pīhatu lizziz +P237932,ana šar kiššati bēlīya aradka Aqar-Bel-lumur Nabu u Marduk ana šar kiššati bēlīya likrubū Lugalmarada ša Marad ahūšu ša Nabu ahūšu ša Nergal šû šarru abūka miṣri* ša Marad īteṭīri kî išṭuru ina Ezida ina pān Nabu iltakan* šikin šikin ša Marad šû ina ramanīšunu nāmurtašu ana abīka inaššâ enna mar-Dakkuru Marad ana ramanīšunu ittašu adi lā illaku šarru lišʾal x x gabbi x x x ṣābē +P237947,x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x+x x x+x x x x x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x x x x x+x ina? x+x x x x x x x x x x x+x {1}x+x x x x+x x x x mār {1}ha-ru-x {LU₂}x x-MEŠ-šu₂? ša dulla? ina? x x x x šarru ina libbīšu? lišmu u? šanāti 05 06 ša ina ēkalli ša šarri bēlīya ušuzzāka amattû ibaššû ša šarru bēlā iqbâ mamma ina pîya ilteme ina taškinēti mahrēti ša ana muhhīya iškunū ilāni ša šarri bēlīya qātā iṣṣabta enna dibbī agannûtu taškinēta šina ana muhhīya šaknā aššut ṣābita abbūta ša šandabakki pīhatu ša Babili ana šarri bēlīya išpura u ša šarru bēlā iqabbû umma 02 ša-rēšānīya ina Mat-Akkadi altakan Bel u Nabu ana šarri bēlīya liddinūma ina Elamti ša-rēška šukun amat agâ ul aqbi u ul ušeqbi u mādamma ušaklûšu anāku ša tammarû kî ušeppešu +P237965,ana šarri bēlīni ardēka šībūtu ša Mat-tamti lū šulmu ana šarri bēlīni x x x x x Aššur Šamaš u Marduk ana šarri bēlīni likrubū šarrūtu ša kippat erbetti ana šarri bēlīni liddinū iltiššu šinīšu mār ša Tumman ahūšu ša šar Elamti nāgiru u Zineni ana pānīni ittalkūni umma alkānimma Nabu-ušallim mār bēlikunu hiṣnāma ina pānikunu lillik anīni ul nimangur umma Naʾid-Marduk bēlāni baliṭ u ardē ša šarri Mat-Aššur anīni kî rubbūšu ina māti ṣibâtunu ana pān šar Mat-Aššur šupuraššūma hadû šarru lurabbiš ina bīt šūtūnu taltapraniššu anīni ul niheṭṭēma ina muhhīni ul irabbu ina ṣibit-qāti ana pān šar Mat-Aššur nišapparšu adû kî ībukūniššu Targibata* Nahal Dutaya u Bananu* ahī* ša* mātīni kî iššû ittannūniššu u adû mār ana pān šībūtu ša Mat-tamti ittalkūnu umma ana pānīya elânimma emūqī ana Mat-tamti rīdā u kî ana pānīya lā tātelānu qībā lā taqabbā allakamma mātkunu u bītātikunu aheppu u mindēma taqabbā umma la-pān šar Mat-Aššur palhānu anāku pūtu* šar Mat-Aššur našāka* x x kî nišmû* šarru bēlāni nultešmu x x x x x x ina x x x x x x x x x be-li₂-x* x x x x x x x x +P237970,o ana pān šarri bēlīya Kuna? kî illika ina Kašappi buttāk ultu Kašappi kî uṣṣā allak? mār ultu {URU}x x ana pānīya ītelûni kî pî annî ṭēmu ša Gambulaya iqtabûnu umma Gambulaya la-pān Kuna māršu ša {1}x x x x x x x+x ahraṣamma ana šarri bēlīya ašappāra +P237972,ana šarri bēlīya aradka Nabu-bel-šumati lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya* likrubū o x x pa x+x x o yānumma? o mandīssunu o inamdû* o kî ašpura o šarru bēlā o ultešmi +P237977,x+x x x x x x ih-x x um x+x x x ina tīlti ša pî nišī šakin umma ana ūme annê ummu turabbīma mārātīma ina pānāti taqabbi umma anāku īdī kî balṭāti u enna šarru bēlā* rēmānû* šû ina pānīka ultēṣanni atta tātamranni tīdī kî balṭāku minâ aklū ekālu lā bēlēšu u anāku umandi kî annakru attannakka minâ ina šulmekunu takkalā ittikunu 01 qâ aklū lūkul amur ša šarru bēlā rēmānû šû ina šībūti x x x x x x ana x x x mār lūmur +P237979,x x x x x x su x+x x x x x x x-šu₂-nu-tu? u anīni? x x ša Zer-kitti-lišir ana? muhhi x x uṣabbitannāšu u bītātīni? uhappû umma minamma šipirti ana Nikkal-iddina tašpura enna Nikkal-iddina ūmussu ana muhhi dâkīni idabbub adû mār? ša šipirti niddaššu umma leqēma ana Nikkal-iddina idin umma lā tapallah Aššur-ahu-iddina ina kussî ittanaššab* šipirti ušalmamma ana Zer-kitti-lišir iddinu x x x ša-muhhi-ālūtu ša Uruk x+x x x x adû itti Nikkal-iddina šû šarru zēʾiršu* x x x x lumassi Urukaya x x x Nikkal-iddina x x x x x x šunu mu-ša₂-an-ni-ia-x+x* x x x x x x x x+x x+x x bu x x x x x x +P237980,ana šar mātāti bēlīya aradka Illil-bani Enlil Ninurta u Nusku ana šar mātāti bēlīya likrubū ana muhhi ṭēmu ša Belšunu Bit-Dakkuraya ša šarru bēlā išpura mār ša ana pānīšu ašpuru ul utarriṣma ittīšu ul idbub kî ašmû iṣṣabassu Šumu-iddina ša šarru bēlā ana šikin ša Marad išpuraššu adû ina Nippur ina pānīya šû ultu šaddaqad* šipirēti maʾdēti x x x x x x x x x x x x x u x+x x x x x x x x x x x x x x ana kūmišunu x x x x x x x x x dullašunu ippušū ana šarri inamdinū šarru bēlā lū* īdī* ardu u bēl maṣṣarti ša šarri bēlīya akanna anāku u lišānāti maʾdāti ina Nippur ina ṣilli šarri bēlīya šipirti* šarri ušallam u ittišunu adabbub Aššur-belu-taqqin šaknu ša* ana* šūtuqūti ša unqāti u mār ša šarri ina Nippur paqdu ana muhhi unqāti u ardē ša šarri ša illakūnimma 03 ūmu 04 ūmu ina Nippur ašbūma lā immangurūma lā ušettiqšunūtu ana muhhi ittīšu kî adbubu ummā Nippuraya u mātu gabbi qulālīya* iltaknū o qāssu ana muhhīya x x x x x x x x x x x x x umma qaqqadka abattaqma ina tikki x x x x+x +P237999,ana šar mātāti bēlīni aradka Illil-bani u ardēka Nippuraya nēšakkī ērib ṣehru u rabû* Enlil Ninurta u Nusku ana šar mātāti bēlīni likrubū nišī māti mala ana* ṣayyattīni? gabbi kî ša x šarru ilānīka ana libbišunu râbū rēšīšunu la-pāni x+x šarri bēlīni iddekû u? dibbī itti ardē ša šarri iddabbū u mala Aramu u Kaldu ana šarri bēlīni iltanaprūnu u itti ardē ša šarri idabbubū gabbi dibbī lā šalmūti salīm nakri epšū mišil pîšunu ana akanna u šitti pîšunu libbašunu gabbi ana x x pān mīli ša nāri x x x x x x x x x u šu-x+x* x x x x x x x x x x x x x agâ x x x x x x x x x x x x x ahhēni x+x x x x x x x x x x x uṣṣû ih-x+x x x x x x x x x x x libbīšunu ut-ta-x+x x x x x x x x x x īdû u šarru i-x+x x x x x x x x x u anīni mīṣānīma* mala x x x x x x x o* ul maṣānu šarru bēlāni x x+x-da* emūqu o* ittīni lizzizūma? maṣṣartu ša Nippur niṣṣurma ana šarri niddin u kî emūqu ittīni ina Nippur ana maṣṣarti lā? o ittašizzū šarru lā umaššarannāši ina qātē nakri x x-MEŠ mār ša šarri bēlīni x x x x x x x x liṣbatma anīni x x x x x x x x ina libbi ālāni ša {KUR}x+x x x x x x x x šarru bēlāni niplah x x x x x x x umma minamma ardē x x x x x x išpurūnu u₂-ba-x+x x x x x x x ša ana tarṣi ab x x x x x x adi Aššur Enlil u Ninurta x x x x šarri bēlīni x x x x x x x x +P238000,ana libbi Babili x x x x x x Babilaya x x x x x x x x uttirrū šaršunu x x x x x x x kî imqutu x x x x x x x maškanātišunu? x x x x x x x u sinnišātišunu x x x x x x x x ina narkabti ana x x x x x x x x x kî īpušū x x x x x x x x x nišī ša Babili x x x x x x x idabbubū muhhi x x x x x x x idaggalū u? x x x x x x x nikitti šunu x+x x x x x x x x-x-šu-nu-ti? x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ša? mār x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x kî? x x x-MEŠ x x x x x x Babili x x x x x x x x x šarru be-li₂-x? x x x x x x x x lišʾal? x x x x x x x x x x li-x x x x x x x x x x x ina x x x x x x x x x x itti x x x x x x x x x iddabbub u x x x x x x x x x ul i-x x x x x x +P238001,ana šar mātāti bēlīya aradka Illil-bani Enlil Ninurta u Nusku ana šar mātāti bēlīya* likrubū ṭēmu ša Elamti ša ana šarri bēlīya ašpura amat kayamānīti šî Tammariti šar Elamti ša ultu Araši? x x x x ihhisu akī* ša ina muhhīšu tabbalkitu x x x x x ša Ša-Nabu-šu x x x x x+x tu x x x x x x x iktaldū x x x x x x x ubteʾʾû x+x x x x x x x danānu bēlūtu x x x x x ana šarri bēlīya x x x x x Handiya ša x+x x x x x šaknu ša itti {1}x x x x ana Mat-tamti ūridu ša akanna? kalû ana Elamti abku? enna ultu Elamti ittehis u ṭēmu ša {KUR}ha-x x iqtabâ adû ana pān šarri bēlīya altapraššu o +P238005,x x x-nu ka-x x x ṣābē ša šarri bēlīya kî īmuršunūti radpi mandīssunu kî addû aṣṣabtaššunūti adû ana pān šarri bēlīya altapraššunūti šarru bēlīya lišʾalaššunūti u* šarru lišʾalšunūti umma mannu kî x x-bu bītu ana mahīri iš* aʾ x x-bu 1-2 manê kaspi Nur-Ea kî ihīṭu ana Kalbi ittadin umma alik ṭēmu x x x x x x+x+x x x x x +P238010,ana Aqara bēlīšu aradka Šuzubu Nabu u Marduk ana bēlīya likrubū bēlī ul īdû kî ana muhhi bītu hepû u nadû errubu 06-me uṭṭatu ša bīt Tabnea ahūwa kî iššû gimri libbi ana muhhīšu u ana* muhhi ahhēšu igdamar eqlī ina libbi imtahar u mimma ina libbi ul mahrāk u bēlī īdī kî kenṣu lā maṣāka u ṣabit qātēya yānu enna akī ša bēlī ileʾʾû ana šikin bēlī lipqidanni lā libbi bēlīya lā aʾʾil* Aplaya māršu ša Bel-bulliṭ? mār Abunaya sinniltu ina bīti NUN ṣahartaka undalla? ina madākti kî rabītu* ītabak u mukinnē* uktinnūš u itturrū* u enna ana šupāl* Bel-leʾi īterub akī ša bēlī ileʾʾû bēlī lidinnuš +P238012,ṭuppi Bel-upaq ana Kuna abīšu lū šulum ana abīya ūmussu Nabu u Nanaya ana balāṭi napšāti ša abīya uṣalli u ilku ana Ezida ana muhhi abīya kunnāk Mar-Biti ana muhhīka kî ašʾalu adannu ša šulum adi ūm 04-KAM₂ iṣṣabta ana mimma kalāmu mala* teppušu šulum ramanka* hussu +P238016,ana šar mātāti bēlīya aradka Aplaya ūmussu Uraš u Belet-ekalli ana balāṭi napšāti arkūti ūmē ṭūb libbi u ṭūb šīri ša šar kiššat dannu bēlīya uṣalla mārē ša Bel-iddina mārē bēl mārē mušamhiṣu ša ultu harrān Babili uṣabbitūma ana šarri bēlīya ašpuru u ana šarri bēlīya iqbû umma maqtūtu anīni maʾdiš lumunšunu ina pān šarri bēlīya māda Šula šikin ša Dilbat ša Šamaš-šumu-ukin ipqidu mār šû* Dilbatu* mala imaqqutnimma x+x x x x x x x x x x šu-u₂-nu? ina kutallišunu* x x x x x x x x mārēšunu ab-x* x x x x x x x x x x x x x x+x x+x x x x x bēl anāku ultu Šamaš-šumu-ukin ana* Kar-Nergal ana muhhi madāktu ša šarri bēlīya uṣṣā anāku ina ūmēšu ina madāktu ša šarri Zababa-eriba itti Šamaš-šumu-ukin kî uṣṣā Remanni-ilu mušarkisu iddūk u ṣubātīšu ittašu u ultu itbamma ultu Babili inqutu ina madāktu iqabbu umma kubšu ša ina qaqqadīya šaknu ša Remanni-ilu mušarkisu šû kubšu ša ina qaqqadīšu šaknūma ana pān šarri bēlīya illiku ša Remanni-ilu mušarkisu šû ṣābē agannūtu ul bēlē šūnu bēlē šūnu kî ina dibbī annūtu šalmu lā šalmu ana šarri bēlīya ašpuru ana muhhi lumūt šarru ana ardēšu lišpuramma harrāna ina birīt Babili u Barsip liprusū +P238053,ana ummi bēlīya aradka Naʾid-Marduk lū šulmu ana ummi bēlīya Aššur Šamaš u Marduk šarru bēlā luballiṭū ṭūb libbi ša ummi bēlīya liqbû ultu Elamti ana muhhīni illikūnimma gišru iṣbatu kî ša illikūni ana ummi bēlīya altapra enna gišru iptaṭrū* u amāte ša gišru ina lukānumma* iktelû ul umašširūšināti ul nīdī illakūnî yānū kî ittalkūni ana ummi bēlīya ašappāra bēlī emūqu likšudannāši* māršu ša Nikkal-iddina ana šar Elamti u ana Hubban-nigaš iltapar umma x x šar Mat-Aššur u madākti x x x x x x+x x x x x x x x x x x x šû ummi bēlīya īdī kî dibbī kayamānūte šunu u mamma ina Kaldanu ana iltapra ilāni ša šarri bēlīya kî mār ša šar Elamti šipirēti lā iššamma ana pānīya īruba u āmuruš u mamma šipirtašu iptû adi ihhisu illiku ūm 02-KAM₂ ša Abi mār ana muhhi miṣru ana pānīya ittalka ana kutalli ultahhissu* u mār ana ēkalli altapra bēlī lū īdī kî libbā itti bīt gummuru +P238075,x x x x x x x x x x x x at-ta-x x x x x iqabbi umma x x x x-ri-ia? i-x+x* x x kî ašmû* umma x+x x x x Babili ana x x x x akteli umma x x x lutbamma ana x+x x x x lullika arkāniš x x x iglutū ša {LU₂}x x x x x kî x x x x x x i-ba-x+x x x x x x dibbu iddabbū* x x x ana muhhi x+x x x x x Bel-šumu-iškun x x x x x riksu itti x x x x x irtakas x x x x x ana šarri ip-te-x x x x x sīhu ana muhhi x x x x x umma šarru lā putqudu? x x x kî ultu bīt x x x x x šarru išmû 02-AM₃ {LU₂}x+x x x x x x+x-MEŠ lā puqqudū x x x ul? inaṣṣarū amēlūma qinnu? x x x x x+x-piš-ti ana ṣēri ul x x x x kî ašmû ṭuppi ana ṭuppi x x x x{KI} šarru ana pān {LU₂}x+x x x x x x-di? anāku ana muhhi x x x x x x x x x x x x x x x x lutbamma ana x x x x x x lullika x x x x x x x x x +P239357,x x ahī? x x+x x x x x x x ittašizzū x x x x x x x+x ša bītīka {1}x+x x x x x x x+x ša Dur-Šarrukki x x x x gammalī x x x x x x+x-bi kaspu ana x+x x x x x x x-ru-ub? gabbi {LU₂}x x x x x x x x+x dibbī kî x x x x x x x lā umaššaranni +P466770,x.GAL {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL x dan-nu MAN KIŠ MAN KUR aš-x e₂-gal-zag-di-nu-tuku-x a-na mu-šab be-lu-ti-x qe₂-reb {URU}ni-na-a GIBIL-x +P238077,ana šarri bēlīni ardēka x x x x ša ultu Tilmun x x x x x x x x Naʾid-Marduk x x x x x x x x x u ana hapê x x x x x x x x ul išpurannāši* x x x x x x x u ṣābēšu x x x x x x x x x iklû qu-x x x x x x x x ana Qana x+x x x x x x x x umma ṣābē x x x x x x x x+x ibinanni x x x ul nimangurū ul inamdinū x x x x x x x-ma isbussu x+x x x x x x x x+x-niš nikkassī ša bēlīni* ittašâ ina qātē ittanna x x x x x+x-šu₂ x isbussu x+x x x ušahhisa* x x x x x x x x x x x x+x-šu₂ x x x x x x x x x x x x+x-šu₂-nu-tu₂? x x x x x x x+x kî {LU₂}x x x x x x x uššabu u lā i-x-ga x x x x x+x-nu* imuttū kî nišmû* libbi ša šarri ana muhhi bēlīni šehṭu niptalah* umma hīṭu ša bēlīni ina pān šarri yānu ina libbi ša šēru u kaṣû ūmu Šamaš u Bel ana balāṭi napšāti ša šarri bēlīšu uṣallû u libbašu itti šarri bēlīšu* qatû ana muhhi šarri bēlīšu salû u bīssu hepiu* ina libbi ša šēpēt šarri bēlīšu ṣabtu* u abīka ša ana lā šarrāni gabbi patû u putqudu libbū agâ iqabbi umma ina Mat-Akkadi u mātāti gabbi ṣibûtā yaʾnu kî lā kî ina libbīšu? Naʾid-Marduk enna šarru lā iqabbi umma* Naʾid-Marduk iltēn šû 01-me 01-lim ṣābē šû anīni ṣābēšu* la-qāt* šarri bēlīni lā nīlu u bēlu x šanamma lā nubaʾʾa šarru bēlāni lišpurannāšīma* ana? x x x bēlīni šarru bēlāni x x x Šamaš u Marduk ana* šarri o bēlīni likrubū o +P238105,x x x x x x x x x x x x x x-u₂ x x x x x x x x x x x x x anāku x x x x x x x x x x x x x-da-bu? x x x x x x x x x x x x x x+x-ma x x x x x x x x x x x x x-da x x x x x x x x x x x mādāti? x x x x x x x x x x x x rab x x x x x x x x x x x x+x talliku? x x x x x x x x x x x x+x amat ša šarri x x x x x x x x x x x x x+x pān šarri bēlīšu x x x x x x x x x x x x x+x-hi ana pān šarri x x x x x x x x x x x x+x-ni-iʾ x x x x x x x x x x x x x+x-mi x x x x x x x x x x x x x+x ul nīdī x x x x x x x x x x x x x tallik? x x x x x x x x x x x x x x+x-bi x x x x x x x x x x x x x x-u₂ x x x x x x x x x x x x x ṣābē x x x x x x x x x x x x x+x-ti x x x x x x x x x x x x bēlīšu x x x-šu₂ apqid x+x x x x eppuš? x x x ša Naʾid-Marduk x x x ili x x x x anāku šarru bēlāni x+x x x x x x x ša-qurrubūtu iltaprannāši x x x umma? la-pān Naʾid-Marduk x x x ana šulmīya x x x x ittalka? lā tapallahā* adû x x x ṭēmu ašakkanšūma ana pānikunu ašapparaššu umma kādānu* uṣrā adi Naʾid-Marduk bēlikunu illaka ana muhhi amat ša šarri bēlīni ša libbū amat ša ili lā ušannû* kî nirhuṣu mātu nu-x x x+x-šu₂ u maṣṣartāni nuddannin x+x x x x ina muhhīni īterba x x x x x x x-ma ana šubtīni x x x x x x x{KI} ša īmurūma x x x x x x x x aklū ša mātīšu x x x x x x ittaši u kî nišpura šarru bēlāni nultešmi x x x x Naʾid-Marduk amēlka pālihka ša x x x ina muhhi šarri bēlīšu imuttu x x x x x x x IM ša šarru lā ipallahu x x x x x x x+x u mātu la-qāt šarri ušellû x x x pi libbi ša šarri bēlīni x x x x x šipirētīni ana šarri bēlīni kî nišpura gabrî šipirētīni ul nīmur u iltēn mār ana pānīni ul ihhisa niptalah x x x ša šarru išpurannāši x x x x x x x x x+x īn-nūnī x x x x x x nultēbila x x x x x x x x x ša siparri x x x x x x x x-ti ina libbi x x x x x x x išaddadūni x x x x x x x x x-ma x x x x x x x x lisniqūma? x x x x x x x x x-na-ši +P238110,ana šar kiššat bēlīya aradka Nabu-iqbi* Aššur Šamaš u Marduk ana šar mātāti bēlīya likrubū Aššur-ereš* u Bel-iddin? x x x x-nu? ša Urdu-Gula* amat šarri ana muhhi Ašaredu šikin ša Kute iqtabû šarru bēlā kî išmû o ītabkaššu u mamma ittišunu ul ukīnšu kî pān šarri o bēlīya mahru u šarru bēlā iqabbû umma lukinnūšu ina pān mukīl o ina pān pīhati ša HAR u ina pān Sasiya hazannu ša šunu itti šarri bēlīya kīnū lukinnūšu adi lā ṭaʾtī u šulmānāti ana muhhišunu inamdinū ṣābē imuttū u? amat šarri tappessin* bēli šarrāni bēlā rabûti gabbi* ṭēmu iltakan umma mannu ša ummânu ina pānīšu ibaššûma la-pān šarri ipessinu u ana ēkalli lā išapparu x x ša šarri x x x-šu₂ enna kî ašmû o bārû mār bārîma ša ana šarri bēlīya ṭābi ina pān Ašaredu šikin šikin ša Kute šû ina ūmu ša ana šulmi šarri bēlīya illaka x x x x x+x lu x-bu hurāṣu o x x x šarri bēlīya x x x x x x x x x x x x x x x x x x-ri ša₂ x+x x x x x x x x+x iplahū ul x x x ina? Barsip ultezzizū? x kî pān šarri bēlīya mahru ša-rēši šarri lillikamma x+x x x Bel-iddina? u Aššur-ereš o x x x x ina pānīka a.a-x+x o x x x x mītūtu ša x+x o šarru x x din x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P238129,Bel u Nabu x x x x x x ša ana muhhi x x x x x x+x-ku la x x x x x ūmē ka-x x x x x x x ṭūb libbi ṭūb šīri x x x u na-x+x x x x x x x ana šarri x x x x x x lišrukū x x x x x x x x x x x x x x a-x+x x x x x x x x x x x ša₂ x+x x x x x x x x x x x +P238131,x x x x x x x x x a-di? i-nam-x* x x x x x x x x x x x Qana* x+x x x x x x x x x x x x x+x-ma? ul idkû x x x x x x x x x x+x-u₂ umma azzizma? x x x x x x x x x x-li dīni āli ba-x x x x x x x x x x x-MEŠ-ni ana pānīni x x x x x x x x x x+x-ma? Nabu-mar-šarri-uṣur x x x x x x x x ana pānīni ittalka x x x x x x x x x x+x umma šarru nīš ilāni x x x x x x x x x x adi Naʾid-Marduk x x x x x x x x x x x+x-šu₂* ašappar x x x x x x x x x x bēlīni x x x x x x x x x x+x nittalka x x x x x x x x x x-lah₃ ana nāri x x x x x x x x x x x+x amat ša šarri x x x x x x x x x x x+x-an-ni šarru īdī x x x x x x x x x x x bēlišunu x x x x x x x x x x iballuṭ? o +P238135,x x x x x x x x x ana x x x x x x x i-x+x x x x x x sīsê x x x x u 07 Kišaya x x x ina libbišunu x x x x x pān? x x x x yānu x x x x x x x +P238201,it-x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ina* x x x x x x+x-si u šarru x x x x x x x x x x x x Hinnumu Urukaya ina libbi mimma ša lā ni-x x x x x x x x ittir? x+x x ana šarri bēlīya lū medi Ša-Nabu-šu x x x ša ittīšu x kî uṣṣaʾ ina pān Babilaya u Urukaya idabbub umma šarru ana Hinnumu iltapru umma lā tapallah šikin ša Uruk attūka pānīya ana mamma šanamma x x ul anamdin u ša ina muhhīka idbubū gabbišunu ina qātēka ašakkan u ana Ahhešaya māršu ša Nanaya-uṣalli iqtabi umma mimma mala šarru ittīka u itti Urukaya idabbubu gabbi pirṣāta ša-rēš ana pān Hinnumu ša ūmēšu illaka atta ina šēpē ša šarri lā taṣabbat mimma šarru ul ippušakka ul inamdakka ina šēpē ša Hinnumu ṣabatma bulluṭu x x x Nuriya rab u Aššur-naṣir rab x x x x iqtabûni umma ana muhhīni lū taklāta x+x x x x kî ašmû ana šarri bēlīya altapra Ahhešaya x x x x x x ṭupšarru ša Hinnumu ahāmeš ina pān šarru lukinnū anāku Bel-ušezib aradka kalabka u pālihka ana Ahhešaya x x x x x dabābu agâ ul ša šarri bēlīya šû mimma mala x x x x x ikeṣṣipu mamma kalāme ul īdī {MI₂}ta-x x x x x x x ša libbīšu ul īdû kî banīti u kî lā banīti x x x ippušu itti libbīšu medaššu mamma x x x x x x x x amat ul iqabbi enna kî Hinnumu x x x x x x x x x inamdinūma abbūssu ina ēkalli x x iṣṣabat ana šarri bēlīya lū medi hīṭāta ša Hinnumu ina pān šarri māda lā kitti itti šarri abīka x x x x x x x x x x ana šar Elamti iltapru ul kî pî annîmma x x x umma anāku ina ramnīya x x x x x x x x x x x mār lillikamma x x x x x x x x x x x x x x ul tasikkipma ul x x x x x x x x x x x x x x x tanihhīsi arkāniš x x x x x x x x x x x x x x x nišīya uhallaq mār x x x x x x x x x x x x x x ītabakšu narkabta u sīsê x x x x x x x x x x x x u 20 manê hurāṣi ultu bīt x x x x x x x x x ittadin u ana šar Elamti iltapra umma x x x x ittannūnikka šakkanakku x x x x x x x x šarru ina pānīšu lipqidannīma x x x x x x x x x ittīšu ana Elamti kî illiku x x x x x x x akī libbīšu ina Elamti isigga arkāniš x x x x karṣīšu ana šarri abīka ul īkulū kî itbâ x x x x x x x arkāniš šarru abūka iqtabâššu umma 10 narkabāti u sīsê ana šar Elamti tanamdin Hinnumu iqtabi umma kî iṣbatūʾinni ana šar Elamti ittannūʾinni Bulluṭu māršu ša Hummuru Urukaya ina pān šarri abīka x+x x x hursān ina muhhišunu parīsi Bulluṭu iqabbi umma 10 narkabāti u sīsê ana šar Elamti tattadin Urukaya ul iddinūka hursān kî illikū Bulluṭu izzakaʾ u Hinnumu ittūru šarru abūka ana arkīti iltapru u iqtabâššu umma attāma x x x x x x x x x x x x Ahhešaya māršu ša Nanaya-uṣalli x x x x x x x labīrūti ana x+x x x x x x x x x x x x x ša Nanaya-uṣalli x x x x x x x x x x x x ina šēpēya kî x+x x x x x x x x x x x x u šarru abūka ana x+x x x x x x x x x x x x u pān arkīti ša* šarri x x x x x x x x x x x x kî itbû kî illikū x x x x x x x x x x ana muhhi Uru ittalak? x x x x x x x x x x asmarānê* 03-me {LU₂}x+x x x x x x x x x x x iddaššu kî ībukūma x x x x x x x x x x x x adê ša Zer-kittu-lišir ulteṣbitma ana Bel-iqiša māršu ša Bunanu iltapru umma x x x x x x x x x x pūtu uṭṭata u tibnu našāku x x x x x x x x x x u šipirētīšu Zer-kitti-lišir x x x x x x x x u enna maqtūtu ša ultu x x x x x x x x x x ana nišī iqabbi umma x x x x x x x x x x x +P239359,x x x+x ki x x x x x x x x išpura x x x x x x x x x šar Babili x x x x x x x x+x-šu₂-nu x+x x x x x x x x x x+x ana* x x x x x x ana kutalli x x x x x x šarri altapra x x x x x x+x-is ina x+x x x x x x x x x+x u₂ x+x x x x x x x x x x+x ki x x x x x x x x x-i ša₂ x+x x x x x x x x x x+x u₂* x+x x x x x x x x x+x x+x x x x x x +P238248,ana šar mātāti bēlīya aradka Bel-ušezib Bel Nabu u Šamaš ana šarri bēlīya likrubūšu x x x x x x x x x x x pān šarri b̄ēlīya lušētiqū 1 bibbu ina Eluli innamir šaqê mahīri napāš Nisaba 1 x x x x x x x x x x x x x ebūru lā PI x x x x x x x x x x x x x x x-tu₂ x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x-ia₂ rab rab o x x x x x x x x-tu kî ībukūniššunu? x x x x x x x-tu-nu? iqabbi umma mimma x x x x ul anamdaššunūti? mamma kaspu x x x x x ul inamdīni u mimma ina qātīya x x x x x ša-rēšāni ul anamdinma ṭēmēʾa x x x x x bēl šarrāni kî ša ileʾʾû līpuš x x x+x-bi ašemmēma ana šarri bēlīya ašapparu bēl šarrāni kî ša ileʾʾû līpuš +P238335,ana šar kiššat* bēlīya aradka Nabu-iqbi Nabu u Marduk ana šar mātāti bēlīya likrubū* x x x x x x Nabu x x x x x x x x-tu x x x x x x x x x x x x+x-u₂-tu? ina? bīt Marduk mamma ša rēhētīšu ikkalu* iballuṭ bēli šarrāni kî ša pānīšu mahru līpuš +P238343,ana šar mātāti bēlīya aradka Bel-iddina Nabu u Marduk ana šar mātāti bēlīya likrubū Hahhuru māršu ša Šelebi* x x+x x x+x abbēya utarri iqabbâ ummā uzni šarri ana muhhīya muhur* kî alliki šarru andahar* 12 šanāti agâ ina pān Lubulliṭ* šaknu šarri paqdakka? ṣābē ša Hahhuru ina Babili karṣī ša bīt ītakal umma māršu ana pān šarri Aššur ittalak* bīt bīt x x-MEŠ i-x? x-bi x x+x x x x x di? x x x-kar x+x x x x x x x x ki li x x x x x Remanni-ilu x x x x x+x ša šarru zi-x+x x x x x enna ana x+x x Bel u Nabu šarru dīni ša ardīšu līpuš +P238351,x x x x x x x x x x x x x x x x ana šarri bēlīya x x x x x x x x x x ša šarri bēlīya ul x x x x x x x x x x u iltēt ul īdû x x x x x x x x x kî ša šarru bēlā x+x x x x x x x x x x enna ana anāku x x x x x x x x amēli aṣṣabatma ana x+x x x x x x kî aqbaššu umma amēlu agâ lū x+x x+x dibbūwa ittīšu ina pān šarri ibašši šunu 03 manê kaspi indahrūšu u iptaṭaršu mindēma šarru bēlā iqabbi umma mannu ipṭuršu ša harrāna ana šēpē ša Imma mār Pahhari Nabu-ahhe-bullịṭ mār Ubaru iškunū* 25 šappāti* ša karāni 01 biltu u 30 manê takilti 1-2 biltu šipāti x ušētiqū u uttirrūma {1}{d}AG-u₂-x x x x+x-a.a-u₂ biltu ša 03 gammalī x x x x-ti x x+x SAG ultēbilū mindēma šarru bēlā iqabbi umma mannu x x x x x x x x x x x x x-ia lu-x? x x x x x x x x x x x x ul arašši ina x x x x x x x x x ina? muhhi mīnî* x x x x x x x x x x x kalūmu x+x x x x x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x x x x x x x agâ u bēl pūtu? {1}x x x+x mār Zeriya našû x x x mindēma šarru bēlā iqabbi umma x x x x x x binūtu akāl karṣīšu x x x x x x x x x+x ša Nabu-ahhe-šullim x x x x x x x x x-aṣ-ma? ina ēkalli x x x x x x x x x x x x x x x-te x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x u iq-x x x x x x x x x x x x x x x ana bīt? x x x x x x x x x lū mar-Babili x x x x x x ana šarri bēlīya li-x+x x x x x x ana šarri bēlīya aqtabi umma x x ša šarri ša riksu ina māti x x iraššû u amat šarri naṣāri šūhuzu? lillikamma mimmu šarru iqabbaššu x x līpuš u iltēn ša-rēš x+x x x x lišpuramma ina muhhi kāri lipqid x x-is šarru lā išâti šarru iqabbi umma kāri mīnumma kāri annû ītamar? ša Kalah* šû ašša ša-rēš ina muhhi kāri paqdu šarru libbašu ṭābšu u ana balāṭ napšātīya qīpāk x x x-ti Belšunu x x x x x x x Ṭabih-kari? x x x x x x x+x x+x x x x +P238353,x+x+x x x x ana šarri lā ṭābi ippušū aššu Tabalaya ša ina dūri bēlā dīnīšu līpuš kî išriqu ana kaspi ana Babili ittadin aradka kî išmû Gurumaya ša ittīšu ana zaqīpānu* iltaknu* u šû kî ihliqu ana Babili īterub šaniyāʾ Aššur-belu-taqqin ana birīt nāri ana tabêšu šû kî ša išmû alikma ina pānāt Aššur-belu-taqqin ultanhiṣ Aššur-belu-taqqin kî ša išmû mandīssu kî išpura ul ikšussu adī bīt Aššur-belu-taqqin imūtu ana Guruma ul īruba u enna kalâ bītu ard̄īka ihtepēma x malā napšāti liššimma šittūtu lišmû ligrurū bēlā? īdī kî x x KIN šunu izzirti ina bītišunu šaknatu x+x ītaklūni mannu x x x x lišʾalšu* x la x x x šû u* ṣābē x x x x x-tu-u₂-ni ša it-x x x lidbubūma* x x x+x+x x x x lā iballalū x x x x +P238380,x x x x x x x x x x x x x bīt x x ni la-pān amat agâ ša aqbû ilāni ša šarri bēlīya malṭaru? dibbīšu? adi muhhi ša enna x-nu ina pān šarri bēlīya ašbāka x x x+x anāku ina? UD bat-ti? x x x x x x Mat-Aššur? x ni x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-ni x x x x x x da? ta KUR x x x x x x x x+x bi x x x-x-e-ma anāku umma o mindēma šarru bēlā kî x x ilattakanni mindēma x x ša hurāṣu ahīṭūma ana 01 šamšannu addinu šû 06 ūmu kî iklanni ul ammangur ul umaššaranni akī x x+x na x URU imēru šu₂ x an x x x x x du 06 alpāni x x x x x x x x x x x+x x x x+x 15 x x x x x x x x x x x x ga ab E₂ KUR x+x x x x x x x+x ru u₂ ni x+x x x x +P238418,x x šarru bēlī* x x x parzillu ša šarru bēlā ana nappāhāni ana dulla iddinu ana tankarāni ša Kalah ana kaspi kî iddinū ul immangurūma x x x x x x-bi x x ina 05 manâya ittannū ina libbi kakki kî iškunū ana šupālu ittašû kî ašmû +P238421,x x x x x+x x x x x kî ihhisa šulumšunu? iqtabâ šulmu ana šâšunu šulmu ana maṣṣartišunu Kudurru āšipu māršu ša Nabu-damiq-ilani mar-Barsip x x x+x zi? x x x x x x+x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x-ra x x x x x x+x-šu₂ x x x x-ti-šu₂ x x x ana? ēkalli x x x x-ni x x x x šarri bēlīya x x x x x x +P238425,x x x x x x+x šarri bēlīya? x x x x x Bel šarru bēlā x x x ana šarri dannu bēlīya x x Bel u Nabu uznī rapaštu u libbi rapšu iškunūka* ina ṭēm ša x x x-bi Marduk kî iplahu bēlūt mātāti ana qātēka undelli mimma mala šarru bēlā ippušu x x x Bel u Nabu x x x x x x lemnēti ina x+x x x x x x x kīnu x+x x x x +P238447,ana šarri mātāti bēlīni ardēka* Nippuraya Enlil Ninurta u Nusku ana šarri mātāti bēlīni likrubū Enlil x x x x x x x ša šarri mātāti bēlīni x x u? x x x x x x x x lu-x x x x x x x x x x ni x+x x x x kalbāni mītūti anīni itti? ardē ša šarri bēlīni niddabub? umma pānī ša šarri nīmurma nibluṭ ana ina x+x x šap-x? x ana šipirtīka? nillak u? ina pān nišī mātīni nidbub +P238514,u x x x x x x x x x x x x x šarru li-x x x x x x x x x x x x minû x x x x x x x x x x x nadê* ahī x x x x x x x x x x šarru i-ta-x? x x x x x x x x x x x ul a-na-x x x x x x x x x x x x idkâ? x x x x x x x x x x x um-x+x? x x x x x x x x x x x x x ana? x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 15 i-x? x x x x x x x x x x x 4* an-x+x x x x x x x x x x x x x ina libbi x+x x x x x x x x x x x x x enna ša x+x x x x x x x x x x x x x šarru lišpura? x x x x x x x x x x x u Babilaya x x x x x x x x x ša šarru išpura? x x x x x x x x x x ina qātēšunu lu-x? x x x x x x x x x x harāpi šarru x x x x x x x x x x x mu-ra-x+x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x +P239386,x x x x x x x x x x x x x x+x e bu? x x x x x x ittalka ana x x x x x x-ša₂ umma qātē {1}x x x x x x harrāna ana Kiš x x x x x-i-ni ul ni-x+x x x x x x x x x x x x x x x +P239402,x x x x x x x x ultu x+x x x x x umma dullu? x x x ṣebû x x x x a-šak-x? x x x x x Barsip x+x x x x u Kute x x x Dur-Šarruken x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x umma x x x x x ana x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P238450,x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x+x ri x+x x x x x x+x x x x x x x x lu lu x x x x x x+x x x x x x x išpuru x+x x x x x-MEŠ x x x x x x x x+x ana pān x x x-tu? x x x x x x x x+x-šu₂ ašib u ina pî x-MEŠ x x x x x x x ina Sagmegar x x x x x x x+x-ru ina qātē Mat-Aššur x x x x x umaššar napšātīka itti x x x x x x x x+x-it ša utammû x x x x x x x-ia iltasi umma x x x x x x x{KI} ireddi? x x x x x x x x x x+x ṭupšarru ša {1}x x x x x x x x x x-us dibbī x x x+x x x x x x x x x+x x x-a-ri iqtabâ x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x-ku* x x x x x x x x x x dibbī x+x x+x x x x x x x x x x x x+x-ma a-x x x x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-šu₂-nu x x x x x x x x x x x x x+x mu x x x x x x x x x x x x x šarri bēlīya x x x x x x x x x x ina UGU-hi-x x x x x x x x x x x ēkalli x x šarru bēlā lišʾalšunūtu x x x x x išpurūni ina šēpē ša Babilaya ahhēya semēru parzillī x x x x iškunū rab x x x x x x x+x-ši Tardiya u? x x x x x ana pān šarrāni abbēka x x x x x illaka aklū u mê inamdinūšu harrāna ana šēpīšu išakkanū x x x x x x šarri bēlīya ina bīt šaknu x x x x x x šipirti ša ana šarri bēlīya x x x x x x nasqā* kî pān šarri mahru ana pān šarri bēlīya lillikma x x x x x x x x x+x u anāku ṣābē x x x x x x x x x allaka x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x-tu +P238452,x+x x x x x x x x x x x x x x x x x likrubū x x x x x x x x x x x x x x itti {LU₂}x x x x x x x x x x x x x ša* šarru ana Barsip x x x x x x x x x x x ša-qalti mala* ibaššû x x x x x x kî ūṣûni x+x x x x x x x x x x x ša Barsip ana irti x x x x x x x x x x x Barsipaya ul ni-x+x x x x x x x x x x x x ul nidbub u x x x x x x x x x x x iqabbâ umma x x x x x x x x x x x x Barsipaya liššû x x x x x x x x x x x umma unqu ašar x x x x x x x x x x x x ana Barsipaya x x x x x x x x x x x x Babili ina x x x x x x x x x x x hiʾālu ša* il-x x x x x x x x x x x x x x x x mār? x x x x x x x x x x x x x x x+x ši x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x madākta x x x x x x x x x x x x īdû Babili x x x x x x x x x x x Nabu-eriba māršu ša Nabu-damiq? x x x x x x x x x x x x Elamti x+x x x x x x x x x x x x x x x+x u Nabu it-x+x x x x x x x x x x x x x x x x+x šarru ša ana x x x x x x x x x x x x x ana mamma medi x x x x x x x x x x x x x iltaprūma {LU₂}x x x x x x x x x x x x x x x mamma lā id-x x x x x x x x x x x x x x+x ina qaqqar ni-x+x x x x x x x x x x x x u? madākta tašakkan x x x x x x x x x x x u hadâ ana x x x x x x x x x x x x ana qātēka li-x x x x x x x x x x x x u rēhi* x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P238460,x x x lu x x x x x ul iqbi umma x x x x x-nu kî x x x x x x x+x u x+x x x x x x libbi ša šarri x x x x x x Ṣalbatanu x x x x x ana šarri u mār x x x šû Ṣalbatanu x+x x x x umma ittāti x x x x danāna? nu-u₂-x? x x x x x x x x x x x x +P238461,x x x x x x x x x x x x Zababa Babu x x x x x x 03-šu₂ 04-šu₂ ṣābē ša ana x x x x x ihliqū* anāku u x x x x x bēlē ša šarri bēlīya šunu šāqû kî illika iqtabi umma ṣābē tadekki x x x x dullu lūpuš ina x+x x x x x Kiš gabbi ihtamû? x x x itti* ardēšu indani? x x x x x bīranāti x x x x x x x ša* ši-x+x x x x x x x +P238478,x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x ippuš* umma ma-x? x x x x x x Babili ul maṣāku Bel Nabu lū īdû kî pān šarri lā mahri šarru dannu x x x x x x x x immahhara ad-x x x x x x x x-an-na ša harrān šarri nišemme x x x x x x x x+x šarri nadê ahī ni-ta-x+x x x x x x x x x x x šikin ana šarri iltapra x x x x x x x x x x x+x-ni šarru lā i-x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P238479,x x x x x x x x ša šarri bēlīni x x x enna adû kî ša šarru bēlīni išpurannāšu x x+x-ri ša agî nippušma pān šarri bēlīni nušadgal x x x-ma-ni išpura x x+x agû ša lā x+x x ana Bel ippušu Bel u Nabu ūmē arkūti šanāti dārāti* x x x x x x x x +P238489,ana šarri mātāti bēlīya aradka {1}{d}EN-x+x x x x Bel u Nabu ana šar mātāti bēlīya likrubū ša šar mātāti bēlā išpura umma alikma x x x ašar ašbuʾ amur šupra ina ṣilli ša šar mātāti bēlīya x x ašar ašbuʾ mādu banīma qaqqaru u mê ibašši ina āli libbu ṭābi* ina muhhi miṣir x x x+x qaqqaru? nišī x x x x x x ina pānišunu x x x +P238491,ṭuppi {1}{d}UTU-x x ana šikin abīšu ana abīya lū šulum x x x x iš-x x x x x lišʾal x x x x x ṭa-hu-x x x x x ēkalli x+x x x x lūpuš i-x x luddin* o +P238496,ana šar mātāti bēlīya aradka Illil-bani Enlil Ninurta u Nusku ana šar mātāti bēlīya likrubū ana muhhi ṣābē ša šarri bēlīya x x x x x x x x x x x x x ina pānāt x x x ana Nippur illika u iqbûniššu umma x x ina mušēṣānê* Nippur u ilānīka u₂-x+x x x x adû ina qātē x x x x ana šarri altapraššu x x x+x x x x x x x x x ihliqa x x x x ana Bit-Yari? x x x x x x x x x x x x+x-ka ina libbi x x x +P238498,x+x x x x x x x {URU}x x x x x x {URU}kar-x+x? x x x x uktallimū* minde šarru išaʾʾal umma? tayābāta ēkânu o ultu libbi 1-2 šiqil qaqqar ana pān rabûti šanīta maṣṣarta ultu Dume-il adī Šadirtu? bēru 1-2 šiqil qaqqar sād Purattu ana Belšunu aqabbīma umma ṣābē binnamma ana maṣṣartīya o paqqid dibbī x x x+x x x x 50 ṣābē x x x x x ana x x x x x x aqtabi* umma x x x ina {GIŠ}x+x x x x x x i-na-x x x x x x binnamma? x x x x ul i-x+x x x x x iqabbi umma? x x x annūtu x x x x šunu qinnašu? ahhēšu ina Babili ina Barsip ašbū ul immangur ul uṣṣûnu pān pîšu idaggalū šaknu {LU₂}x x-ta-a-nu tibnašu u x+x x-ia-šu₂? ina Rahiqu? x x x tibnu ultu? x x x ana madāktu x x x immūšu? x x x x x x x x x x x x x x +P238499,ana bīt x x x x x x x x x mūtānu ka-x x x x x x x x x minû ṭēmu x x x x x x x ana šarri bēlīya* x x x x x x x x x ṭēmu ša* Bel-iqiša? māršu? ša? Bunannu x x x x x x x x x 02-me sīsê x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ki-x? x x x x x x x x x x x x mār {1}{d}x+x x x x x x x x x x x la bīti i-x+x x x x x x x x x x ul immangur x x x x x x x x x bītu ul a-x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ileʾʾû līpuš +P238506,x x x x x+x x x x x x x Eṭiru x x x x Eṭiru kî x x x iltapra umma x x x x ina libbi Ayari ana x x x x umma anāku kî x x x ušēribušunūti x x x x umma arkīšu {1}{d}x x x x x x minamma x x x x x ina? pānīka iq-x x x x x x x ik-ki-x x x x anāku ultērib? x x x ultu ullî adi muhhi enna x x ul āmur ina pān x x x x ultēli umma x x x x iltēn ina libbišunu ana x x x x enna kî ša a-x x x x x it x+x x x x x x x x x+x x x x x x x x x+x x x x x x gallābu x x x x x x kî ba-x x x x x kî ša iqbâ x x x x kî nēša littu tūlidu x x šaknaššu at-ta-x x x x rāšāta muš-x x x x anāku attadin x x x x ana pānīya tallika x x kî allika x x x ina bunni x x x x x taddina x x x x ina x x x x x x x x x akannāka ēkamma apqissunūti +P239447,ana pīhati bēlīya aradka* {1}x+x x x x x Nabu u Marduk x x x ana* pīhati bēlīya likrubū* x x x x x x+x ša₂ mu a x x x x x x x+x išpura? x x x x x x x x x x x +P239450,x x x x x+x x+x x x x x x x x x+x bīt-rēdûti* x x x x x-šu₂-nu* x x x x x-šu₂-nu* iššû x x x x-ti iš-x o x x x x x x x x x o x x x x x-ši x x x x x x o +P239452,bēlīya x x x x x ina Babili x x x iškunūma x x x x ušēṣû x x x x ina Babili x+x x x x x x x x x x x x +P238646,x x x x x x x+x x+x x ilāni ša Akkad kalīšunu* a-x x x ṭūb šīri hūd libbi x x x ana šarri bēlīya x x Belet ša Akkad u ilāni x x x x x x-mu ittebû* ūmussu x x x ana balāṭi napšāti ša šarri bēlīya uṣalli x x x x x x x x ṣi-ti x x x x x x x x+x i-x+x x x x x x x x x+x šarru ša-qurbūtu x x x x x kî u₂-x x x šarru bēlā dīnu ša ilānīšu ītepuš Šarru-hussanni ša-qurbūtu* kî illika eqel ilāni ša šarri bēlīya kî uttirra? x x eqel ilāni ša šarri bēlīya x x x x x kî ēṣidu kî x x x x x x Belet ša Akkad x x x x x x-u₂* ebūru āli x+x x x x x šarru bēlā dīnu ša ilānīšu ītepuš x ša ilānīka u aradka x x x x x x x mīšari x x x x x x ul inamdin o o? ša-qurbūtu ša šarru bēlā išpura? umma? dīnka līpuš ana x x x kî illiku lā dibbī ittīšu iddabbū mimma mala bašû dīnā ul īpuš u ša x+x x x x ana ilānīka ul iddina šarru bēlā lišʾalšu minû x x x x x+x x x+x mātu ti x x x x x x x-ni ul ip-x+x x x x x x x Akkad ana x x x x x Dur-Šarrukku x x x x x-šu₂ līkulū ardē o ša šarri bēlīya maʾdūtu x+x x x+x šarru bēlā* dīnu ša ilānīšu u ardīšu līpuš* takpi rēhēti x x x x+x u Anunitu x x ūmē arkūti ana šarri bēlīya uballaṭū x x x x šarri bēlīya x x x x šulmu* ša šarri bēlīya lušmēma luhmi x x x+x ana x x x x x x šu₂? o +P238652,x+x x x x x x x x x ga-x+x? x x x x x x x kî* x x x x x x x agannûtu ki-x? x x x Belšunu ša x x x x ul bēl šû ana muhhi šarri bēlīya? x x Nabu u Marduk iqtabû? umma x x x x x x {1}{d}EN-u₂-x x x x x ša ālik? x x x x x x mār Bunanu? x x x x mār Irʾanni* x x x x illakū* x x x x x luṣabbit x+x x x x x x mannu kî x x x x x irruba* x x x x x x +P238655,x x x x x x x x x x x-MEŠ x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x enna adû x x x x x x illikūma x x x x x x+x{KI} itūrū x x x x x+x ana UGU-hi-x x x x x x-li-mu* itūrūma? x x x x x x x x x x x x x x x-šu₂-nu o x x x-tu* iltiššu šinīšu īpušu x x x dibbī mala išʾalšu x x x minamma* isakkut* x x lā akûšu EN {MI₂}x+x x x x-ta? agâ naṣrūma x x x šarru lā imahharū* x x x-šu₂ ṣābē annūti luṣabbitamma* libbi ša šarri bēlīya liṭīb x x x x ana kidinnêšu? x x līpuš ina Babili x x x x naṣrū lā umassû* kî x x x+x ki ma* x x x x x x+x la x x +P238657,ana šarri bēlīya aradka Dummuqa Ninurta u Nusku ana šarri bēlīya likrubū ūmussu ilāni rabûti ša šamê u qaqqari ana? balāṭi napšāti ša šarri bēlīya x x x x x ūmu x x x x x-in-šu₂ x x x x x šarru x x x x x-nu-u x x x x x-ma? x x x x x x-bi x x x x-ta* +P238661,x x x x x x ana* x x x x-nu dibbīya x x x x x+x ūmussu x x x ippušū x x x x x+x lū īdī x x x x x+x-ia₂ ana šarri x x x x x x x x x x x rab* ša šar Babili x x kî illika* ina muhhi x x x x x Abi-yaqi x x x x x-MEŠ-ia₂ ittiq x x x x x x ulteʾinni u šar Babili o x x x x x x ittabka x x x x x x x x x+x +P238666,x x x x x x x x x x o ana šarri bēlīya likrubū išid kussî šarrūti ša šarri bēlīya lukinnū x x Šabaṭi ana x x x x x+x-ti-šu₂ x x x ana? pān x x x x {1}{d}INNIN-x+x x x x Marduk-aplu-uṣur x+x x bēlīya ši-x x x x x+x+x x x x x zi x x x x x x luṣṣi? x x x x šarrāni abbēka Marduk x x ina uznīšunu rapašti x x ana maṣṣarti x x x x x ammaru u ašemmû ana šarri bēlīya ni-pa-x+x x +P238668,x x x x x x x x x x x x x emūqu iz-x+x x x x x x x x-u₂-ni? itbâ x x x x x x ittaṣaʾ x x x x x x x qinnīya x x x x x x x-ša₂ ša amru x+x x x x x x x x x+x-ma šarru x x x x x x šarru ana arrakāti? {LU₂}x x{KI}-MEŠ gabbi x+x x x x x x x+x-ni mār mār idâkšunūti? x x x āhuzma? uš-x? x x x x x īdû kî x x x x x x x tattūr? {d}x x x x x x x x x x x x x x x x +P238676,x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x aššu? alpāni u immerē x x x x x x x x+x-ni-nu? Nabu-ahhe-šullim x x x x x x alpāni immerē ana Nergal uktīn x x x x šarru bēlā rēssu ilānīšu inaššû x x x x+x x dūru nukkusu rab ina libbi ittê u šamni uptehhi rab ana? Nergal iqtabi umma hīṭu agâ ina qātē Mat-Aššur lā tubaʾʾa ina qātē Šamaš-šumu-ukin ša hīṭu agâ īpušu buʾʾi ūmu? ša? unqu ša šarri bēlīya x x x x x ša-lišānī iššamma x x x x x kalbāni mītūtu anīni x x x x+x u ana ahāmeš niqtabi umma ultu muhhi ūmu agâ balṭāni x x x x x x x x x x x ilāni ina Kute kî īrubū šamê? ina lā ūmīšu x x x x x x dāmu ittabak dāmu* ša ahhēni x x x x x x x+x papāhi ša Nergal ana ṣirê x x x x x x x x+x a-di ittabal x x x x x x x x x+x{KI} ittadi x x x x x x x ša-qurbūtu? ana Aramu x x x x x x x x x x x x x x +P238727,x x x x x x x x x x x x x x ana kāribi x x x x x x x x x x ana muhhi šarri bēlīya taklāk x x x x bēltīya anāku 01-me 01-lim ētelâ* šēpē ša Mat-Aššur ša iṣbatu ul umašširu bēl maṣṣarti u nāṣir adê ša šarri bēlīya anāku šarru bēlā iqtabi umma lemnu u mušanhiṣu la māti šūlâ* Aplaya māršu ša Nadinu pahhuzû u šaršarānu šû šû u abbēšu abu ša Kaldanu ṣabtū ab itti Mukin-zeri mar-Amukanu kî īruba 12 biltu ša Nabu ittašu ahātūšu itti Elamti kî īruba mātu la-qāt šarri ultēli u mātu ana hapê ittadin ana tarṣi ūmē ša Šula ṣāltu ana x x x x ittalak u 08 biltu x x x x x x-u₂ ittalak enna x x x x x x x x-ru mārassu x x x x x x x x x x+x+x x x x x x x x x+x+x x x x x x x x x x x x+x išlûma? anāku? x x x x x x x x-a u maṣṣartu ša bīt attaṣar* x x nišī ultaškin* u ana imitti u* šumēlu* altatappar enna mašennu kî ipṭuruš šārātīšūma ul umaššar nisahu unassahu u ana ṣābē ipaššar umma ṭēmā ana ēkalli lā ikaššadma x x x x x x x x-ri agâ x x x x x x x x x x abbēšu x x x x x x x x x x x-u₂ o +P238753,mārē u mārāti ša Bel-eṭir ša ana bīti Babilaya išpuru iltēn māršu ana bīt Ibna mār Nur-Sin iltapar ul īhuz šanû māršu ana bīt Zakir mār Damqu iltapar ul īhuz 03-u₂ māršu ana bīt Kiribtu mār Dabibi iltapar ul īhuz iltēt mārassu ana bīt Bel-bulliṭ mār Abunaya iltapar ul ahzat iltēt mārassu ana bīt Aplaya māršu ša Bel-ipuš mār Adad-šumu-ereš iltapar ul ahzat iltēt mārassu ana bīt {1}x-tu₂-nu* {LU₂}x x x x x x x x x x x+x+x x x x x x iltēt mārassu ana bīt {1}x x x x x x mār ṭābihu x x x x x x x x x +P239455,x x x x+x mātu x x x x x x x+x-e šar Babili x x x x x-ak-ka kî x x x x x x-ma? dīni i-x x x x x ilāni rabûti na-x x x x x x x x x x x x x x ka x x x x x x x x x x x x +P239462,x x x-di-x* x x x x x x iddinu x x x x x x x x+x-kal-šu₂ u {1}{d}x x x ultu Babili adi x+x x x x x+x-ti x+x x +P239799,x x x+x-lah₃? lu-x x x x x x x x x šarri bēlīya x+x x x x x x x kî? ina pān x+x x x x x x x x šar Babili x x x x x x x x x yaʾnu u? x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x +P239872,x x x x x x+x emūq x+x x x x x x x x x-nu-u₂ x+x x x x x x x x x-ti šarru lā iqabbi? x x x x x x-nab šarru kî i-x+x x x x x x x x+x umma šarru ul x+x x x x x x x x+x-a ana Babili pānūšunu? x x x x x x šarru ittaṣûni o x x x x x x+x tallak enna o x x x x x x x+x-ma šunu o x x x x x x x+x nīnu o x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x maṣṣartu x x x x x x x x x x x-nu +P238523,{1}x x x x x x x x itti* x x x x x x ina muhhi saparri x x x atta taltapra x x x x illāmukka a-x+x x x enna Bel-ušebši mār ša ašpura rēssu iši iltēn gulānu 01 manû kaspu ittī šēbila kî annaku ušāqiru* u qerub? ina qāt x x x +P238758,ana šar mātāti bēlīya aradka Bel-ušešib* Bel Nabu u Šamaš ana šarri bēlīya likrubū 1 Sin ūm 01-KAM₂ innamir pû kīnu libbi māti ṭāb x x x x x x x x x x+x umma Alluttu ina tarbāṣi Sin x x x x x x x x x x x x x x x ul ittadin iṣṣabtū ittu ša lā x x x x x x x x x u ittu ša tallika la-pān šarri iktatmū? ilāni rabûti āšibū šamê u qaqqari ultu ullānumma x x ina muhhi Nippur u Babili ṭēnšunu ilteni bēl šarrāni x x x x ana? muhhi Babili alla Nippur amrāku mimma ša x+x x x x x x x x x akkāʾi lušenni Nippur bīt bīt ilāni rabûti ša šamê u qaqqari šû ana ilki ul iddekkû mandatta x x x x x x dulli šarri ša šarru igerrûma ippušū tupšikku* ina libbi ul x+x x x x x x x x ālu ṣâta ša Enlil bēl mātāti pāqid šamê u qaqqari šû x+x x x x x x x x x x+x ubānu lemutti arkīšu ul ittarraṣu u šarru ša a-x x x x x x x x x x x lumassi* ūmēšu arkūti enna anāku aradka kalāmu x x x x x x x x-a allak? kî Babili bēl šarrāni ippušu Mat-Akkadi x x x x x x Babili līpulū u šumu ša šarri bēlīya ina damiqti x x x Nippur kīma Babili aʾakku šulputu u batāqšu ul ša₂-ap-x+x? x x x x x šarri ina ramnišunu Nippur līpušū šarru dannu lēʾû u kīnu atta Nippur kīma Babilima bēl šarrāni lidgul ṭuppi šû šarru ana dīni lā iqūl x x iqtabi umma lū šarru lū šandabakku lū aklu lū šāpiru ša ilku muhhi Sippar Nippur u Babili išakkanūma tupšikku bītāti ilāni immidu annūtu ilāni rabûti iggagūma ul irrubū ana kiṣṣīšunu inneppeš o bēl šarrāni lišʾal u ṭuppi liššûnimma ina pān šarri lilsû* o ša ana šarri bēlīya iqtabû umma Nippuraya u Sipparaya x x x x x x la-pān šarru lā imahhar Mat-Akkadaya gabbi Babili x+x x x x x x x x ša pî šarri bīt ilāni rabûti ša ina Nippur lu-x+x x x x x x x iqabbi umma mamma igrû Bel Nabu ilāni ša šarri x x x x x x x+x dabāba annâ ana šarri bēlīya ašpura bēl šarrāni kî ša ileʾʾû līpušma Enlil Šamaš u Marduk ilāni rabûti ilāni ša Nippur u Babili ūmē ša šarri bēlīya lurrikū o anāku Bel-ušezib aradka u pālihka ina ṣilli šarri bēlīya x x x x x x x x x+x Kuna šarru lā umaššar aššu maqtūti* x x x x x x lillikūnimma ina muhhi x x ša Elamti x x x x x x x x Nabu-šumu-iškun u {1}{d}x-x x x gabbi x x x x x x x x x x x x x IGI-MEŠ lā itti? x+x x x x x x x x x x x x x x x+x-šu₂-nu-tu₂ u arkāniš šarru x x x x x x x x x x x x x x x x x x-tap-ra x x +P238858,x x x x x x+x+x x x x x x x x x x x x x x x x+x ina māti ibaššû 1 Dilbat ina Abi adriš uštaktitma irbi miqittu Elamti ibašši x x x x x x x x x+x Elamti x x x x x 1 Sin ina tāmartīšu sāmīma qarnu šumēlšu kepat qarnu imittīšu eddet māt tasakkip Adad irahhaṣ 1 ina Abi ūm 14-KAM₂ Sin itti Šamaš innammar x x x x x x enna x x x x x +P238937,x x šarru ša x+x x x x x x x x x x x+x{KI} {1}{d}EN-x x x x x x x x umma ni-da-nab-x x x x x x x x Aššur-ahu-iddina x x x x x x x u hillu ša ki-x x x x x x x ša šarri bēlīya ammaru x x x x x x x x+x-u₂ kīma x+x x x x x x x x x x+x-ti i-x+x x x x x x x x x x ba-na-x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P239045,x x x x x x x x x x x x x x x+x-nu x ina Kute ašbuʾ Nergal u Laṣ ana balāṭi napšāti ša šarri bēlīya uṣallû x x x x x x+x Emeslam x x x x x unqu šarri x x x x x x bēlu x x x x x x x+x{KI} x x x x x x x+x x x x x x x x x+x x x x x x x x+x-tu₂ x x x x x x+x-ka x x x x gimir mātāti x x x x x-e pî šarri bēlīya x x x x x-qu ṭēmu x x x x-nim-ma x x x x x ana? šēpē x x x x x kî inqutu umma x x x x+x ilteriq? x x x x x Babili x x x x x x x x +P239167,x x x x x+x šarru dannu x x x x x x x x+x bi x x x x x x bēlūtīka x x x x x x x-te ana šarri bēlīya x x x x šarri bēlīya x x x x idabbubū? ina libbi x x x x x x x enna šarru bēlā? x x x x x x+x libbi eleppi x x x x x Babilaya x+x x x x x x x umma ina* x x x x x x x+x epšēti x x x x x x x-tu nipaššaru x x x x x x x x x x x x x x +P239176,ana šarri x x x bēlīya aradka {1}x x x x x x Marduk x x x x x x x šulmu ša šarri bēlīya lišʾalū lubušti x x x x x ana Babili x x x x x ana x x x x x x x x ša x+x x x x x x x x x {LU₂}ha-x x x x x x x x šikin x x x x x x x x ittadin x x x x x x x umma a-x+x x x x x x x x kî illika x x x x x ittašab x x x x x x ana {1}{d}AMAR.UTU-x x x x x x akī {URU}x x x x x x x la-qāt šarri x x x x x x ana akanna x x x x x x ina bīrti x x x x x x āšibī x+x x x x x x x u i-x+x x x x x x x x arqa ātaklu? x x x x x x x x x x x x x ašpura šarru lumassi x x x x x x x illika pīhatu x x x x x x x x+x izerrūʾinnu x x x x x x x x+x iqabbi tukku x x x x x x x x inassukū šarru lā umaššaranni +P239186,x x x+x+x x x x x x x x-ma 02 x x x x x li x+x x x x x-bu-ma x x x x x x x x+x šipirti x x x x x Aššur-ahu-iddina x x x+x ṣābē maʾdūti x x x râmu id-x x x x x hīṭušu i-x x x x x izīr x x x x x altapra x x x x x x x-ik x x x x x x x x x x x x +P239188,x x x x x x x x x x x x x x Ea abūšu Belet-Nina? u Madanu Marduk u Zarpaniti ana šarri bēlīya 01-me šanāti luballiṭū kalbu mīti* anāku iqabbûnu umma x x x+x-nu dullu ša šarri bēlīya eppuš u šarru akarrab x x x x x+x hassanni x x x x x-su? anāku x x ardu u bēl maṣṣarti ša šarri bēlīya anāku šarru bēlā x+x x x x x x x x+x Ubaru x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x ētepuš? x x x x x x x x x-ra x x x x x x x x+x šû x x x x x x ša? šarri bēlīya x x x x x x x Ubaru x x x x x x x+x ša šarri x x x x x lišʾal x x x x x x x x šarrāni x x x x x x x Zarpanitu x x x x x x x x x x x+x +P239219,x x x x x x x x x x x x-MEŠ x x x x x illakū x x x x-šu₂-nu-ti? x x x x x+x-šu₂-nu x x x x nikkassīšunu x x x x x+x-mu-u₂ ana šarri x x x Babilaya x x x x ultu Ninua x x x x ṭēmu x x x x-ni +P239248,x x x x x x x x x x x x x kî pānīšu mahar a-x? x x x x x x x mītūtu? la-pān x x x x x x x x-u₂? ina pānīšu šunu x x x x x x x Nabu-šumu-ereš šandabakku x x qāssu? ana? qīpi ina abul {d}x x x x x x kî? idkû iktelūšu x x x x x x-tir? ēkalli ša šarri ina* x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P239258,ana šar mātāti bēlīya aradka Illil-bani Enlil Ninurta u Nusku ana šar mātāti bēlīya likrubū ilāni šūt Ekur u Nippur u ilāni rabûti ša šamê u qaqqari balāṭ ūmē arkūti +P239284,x x x x x ša lā arītu? o petīti x x alṭuru* x kīni x+x x x ittīšu x+x x x x x x x mamma? šiltāhi? x ul islâ* x x Bel-kina? māršu? u Babilaya maʾdūti* x x u bēl x+x x x x x ma* x+x x x x +P239287,x x x x x x x x x x-me x+x x x x Šullumu o x x rab ša o x x Šullumu o x x Babili o x x x x x x +P239291,mār bārî x x x x ṭupšarru x x x x x āšipu x x x x x u x+x x x x x it-ti-x x x x x mimma ša x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ša₂ x x x x x x x x+x x x x x x x x+x x x x x x x x+x x x x x x x x+x x x x x x x +P239293,x x x x x x x x x x x x x ābuku? ana mār mār x x x x Natannu o x x adi kiṣrīšu ša šarru bēlī o x x x-a-ku? it-x+x* x x x x x-bi-tu li-x x x x x x ina āli x x x x x x x x ṣābē x+x x x x x +P239303,x x x x x x x x x x {1}AN.ŠAR₂-x+x x x x x x x ana x+x x x x x x x x x x x x x x x x x enna šarru x+x x x x x mamma lā i-x+x x x x lillikū x+x x x x ina āli {KUR}x+x x x x ina muhhi parakki x x x lūšibū x x x Marduk u Zarpanitu ana bu-x? x x x x x +P239313,x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x Babili x x x x ana pān rab x x x Sagmegar x x x x kî šipirtīšu? x x x+x ašpuru x x x altapar x x x x x x šarru bēlā x x x x x x x x x illakū x x x x x x x ittaṣûma x x x x x x x iqabbû +P239328,x x x x x x x x x x-i* x x x x x x x x x x-a-ma x x x x x x x x x x+x-an-x+x x x x x x x x x x x-šu₂ x x x x x x x x x-ra x x x x x+x ina pānīšu x x x x x rēṣānu maṣṣartu x x x x ittīšu ninamṣar x x x x x x+x ša Bit-Dakkuru x x x x x x-ši ina āli u ṣēri x x x x x x+x-rab-na-ši? x x x x x x+x-mu-ma* maṣṣartu x x x x x x x x x x x x x x x x mār {1}{d}AMAR.UTU-x x x x x x x x x bēli šarrāni x x x x x x x ana* šarri x x x x x x x x x+x x an x+x x x x x x x x x x+x-an-na* x x x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x x x x x x x +P239344,ṭuppi {1}x x x+x ana {1}{d}x x x ahīya Bel u Nabu ana ahīya likrubū x x x+x x x x x x x x x ki x x x x x x ma x x x x x+x x+x x x x x x x+x x+x x x šindu x x ašemmit +P466771,x MAN GAL x e₂-gal-x a-na mu-x qe₂-reb x +P240130,ana šarri bēlīya aradka šandabakku Enlil Ninurta u Nusku ana šarri bēlīya likrubū ummā ana šarri bēlīyāma šulum ana bīt ša šarri bēlīya maṣṣarti Ekur u Nippur maʾdiš dannat libba ša šarri bēlīya lū ṭāb qinnu annû ša bīt ša Belšunu šunu ahhēšunu mārēšunu mārē ahātīšunu libbašunu x x x+x-ul u bārta mal x x x x+x-an-na ša libbišunu x x x x x x ina libbišunu x x x x x x x x x o x x x x x x x x-in ana x+x x x x x x+x udê ina Nippur išakkanū? umma udê ultu Nippur tušeṣṣēma su-x* x o ana libbi tallakma nirahhuṣ? šanšattīni idin biltāni* ni-x x x ša pîšunu kî ašmû ana šarri bēlīya altapra šarru bēlā kî ša ileʾʾû līpuš mindēma lū nēšakkī lū ašarēdūti ša Nippur lū ana muhhi isqāti lū ana muhhi eqlī lū ana muhhi mimma šanamma* x x x x x x x x x x x x x x x+x šarru bēlā mātu lā* iparrasma x x x x x x x x x x x x+x arad unzarah ša šarri bēlīya anāku x x x x x x x x x x-šu₂-nu ana šarri bēlīya aqabbû +P240132,ṭuppi mār ana šanaʾi u Nabu-dini-amur 13? ṣābē Mar-biti-ibni mār Deru kî ušehliq* ana akannāka ītabak ina libbi 05 ana Šiyu taddin u 08 ina pānikunu enna x x x x {1}x x x x x x+x x x x x x+x x x x x šuprāni +P240245,x x x x-aʾ? umma šinīšu x x x ina muhhīni iqabbû x x x bēlīya išapparūnu x x x x+x buttuqā x x x x-di aklū ītakal x x x kî 1(ban₂) uṭṭata x x x x-MEŠ ītakal x x šapluššu? x x x x-di iddinū x x x x+x-daq-šu₂-nu-tu₂ x x x x+x Babili x x x x+x šû x x x x x-a-mu x x x x x+x x x x x x-du +P240254,x x x aklī ana amēli 1-2 qâ niši riqî? x x x sukkukūti x-ma x x x x ša-muhhi-bīti umma 03 x KAM x x ina irti ūm 03-KAM 02 qâ īterbū aklī kî x x x x aklī ina libbi 1-2 qâ niši riqî a BAD x x ūm x-KAM aklī lā īrubū liddâ PI ša MAN x adi? ūm x-KAM aklī lā īrubū arkīšu KI x+x x x x x x iltēn aklī naši amat šarri ana muhhi rab rab x x x Daniya {1}{d}EN-x+x x x x iqtabûnu u x x x x x {LU₂}x x x x x x x x umma x+x x x+x x x x x {1}{d}AMAR.UTU-x x x+x x x x x x ša x+x x x umma amat šarri ša x+x x x+x +P240292,x x x x x+x x x x x x x x narkabāti x x x x x x Barsipaya x x x x x Maradiya x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x x ina* libbi x x x x x x {1}x x-SUM-na? x x x x x x x x x+x Nabu x x x x x x x x x+x ka* x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x +P240331,ana šarri bēlīya aradka Ubaru šikin Babili Nabu u Marduk ana šarri likrubū adû ūmussu Marduk u Zarpanitu ana balāṭi napšāti ša šarri bēlīya uṣalla ana Babili ēterūbu Babilaya ihteṣinūʾinni u ūmussu šarru ikarrabī umma ša hubtu u šallat ša Babili utirri u ultu Sippar adi* bāb Marrat rāšāni ša Kaldu šarru ikarrabū umma ša Babili ušēšībi mātāti gabbi ana pān šarri bēlīya hamû +P240349,ana šarri mātāti bēlīya aradka Ahhešaya Uruk u Ayakku ana šarri mātāti bēlīya likrubū ūmussu Belet ša Uruk u Nanaya ana balāṭi napšāti ša šarri bēlīya uṣalli ilāni ša šarri bēlīya uznīšu iptetû x x-na ṭupšarrūtu x x x+x ana* x x x x x x x x+x x x x x x +P240376,ana šarri bēlīya? aktarab* x x x Larakaya Nippuraya o u Barsipaya mala x x x x x x x x+x-gur qaqqar ina x+x x x x x x x x+x-ia it-te-x+x x x x x x x x-lu* ana šarri bēlīya x x x Bel u Nabu ilāni x x x ūmē arkūti ša ṭūb šīri o u ṭūb libbi ana šarri bēlīya x x x x x x-šu₂* lu-x+x x x x x x x x x x x+x {GIŠ}x+x x x x x x x x x x-a itti x x x x x x x x x qaqqar ṭēmu* x x x x x x-ma ahhē x x x x x x x ultu* Nippur ana pān šarri bēlīya* illikū x x x x x x x x x+x ša? BAN x+x x x x x x x +P240381,x x+x x x x x šar mātāti bēlīni likrubū ina libbi adê iššaṭir? umma mimma mala tammarā u tašemmaʾ šuprāni adû {1}{d}AG-ZI-x x x rab? x x ana x x x x x+x x x x x {1}x+x x x x ūm 01-KAM₂ x x x itti x x x x id-x x x x x da-x x x x x bal-x x x x ul x x x x x {LU₂}x+x x x x +P240408,x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x iqabbaššu x x x x x x x x x Babili u x x x x x x x x x šikin ana x x x x x x x x x x x Bel u Nabu x x x x x x x x x-GI.NA dullu x+x x x x x x x Babilaya ina hu-x+x x x x x x x-ru-ma u šāšu muhhašu x x x x x x-x x-su ippulūma x x x x x x x x x bēlīya ana x+x x x x x x x x x x x x x x x x x +P240444,ultu Ṭebeti ša rab illika adi libbi Nisanni x x-ia₂ lišmû kî 08 ūmē o? 1-2 qâ aklī ukullu ana sukkukūti ultu? bīt aqbû aklī it-x x x x-šu₂ amat šarri ana muhhi {LU₂}x-x-da-a.a u muhhi x x x a? aqtaba u mukinnē x x muhhi da? x x ud? umma amat šarri muhhi rab x x x x+x aklī bal? x Tiranu? rab rab x x x x x x x x-ki-šum-ma aklī ultu? ēkurri x x x x x x x x-la sukkukūti x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x u₂-ša₂-an-x+x? x x x x x x+x-i attunu muhhi x x+x x x x x x x kî? yānū ana bubūtīya x bīt ša-muhhi-bītāna adi 04-šu₂ ana bubūtīya ni-x 04 01 03 šinīšu aklī nukkal? anāku? pašīru x ša bābi mukinnē aṣbat šunu arkīšu ina bubūtu kî imūtū x-a petīti umma mamma ša šarru x x bēlā īdû ana ammāni ikkalū mimma šumšu? o? ul āmur alla GIŠ x x x x x x x x x x x x x x lā aṣṣur? x x x x x x ayumma x x x x x x lā ipqid x x x x x x x ma x x x x +P240445,x x x x x x+x+x x x x x x x uṣṣûma x+x x+x x x x x uherri* āšipu x akkāʾi kî pānīšunu ana pān* šarri bēlīya išakkanū kî šarru bēlā iqabbû umma madākti ša ina x+x x x x x-ti Barsip x+x x x x x x x+x hanṭiš x x x x +P334274,amat šarri ana lā Babilaya šulmu ayāši ina tēlte ša pî nišī šakin umma kalbu ša pahhāri ina libbi utūni kî īrubu ana libbi pahhāri unambah enna attunu kî lā pî ilīma ramankunu ana Babilaya tutterrā u dibbī lā dibbī ša attunu u bēlkunu tēteppušā ana muhhi ardēya šaknātunu ina tēltimma ša pî šakin umma sinniltu haṭītu ina bābi bīt pāša alla ša mutīša dān ṭuppu šārāti u mehānātikunu ša tašpurāni ina kunukkīša kî uttēru ultēbilakkunūši mindēma taqabbā umma minâ utīrrannāši ultu Babilaya ardēya u rāʾimānīya išparūni kî aptû altaši enna ṭābat ina rēte bēlē ša ilu x x x x x x x+x lulsî x x x x x x x x x x+x ina libbi x x x x x x x x ina muhhi bēlikunu x x x x x x x x x x-ka? kaṣāma x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x-te x x x x x x x x x x-tu₂ x x x x x x x x x x iltaknū x x x x x x x x x x lulsīma? x x x x x x x x x x x-ku-nu-ši x x x x x x x x x x x x-na-a x x x x x x x x x x x x-ru x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x+x +P336157,ana šarri ēṭir Mat-Aššur šar kiššat šar mātāti bēlīya aradka Naram-Sin Ninurta u Nusku ana bēl šarrāni bēlīya likrubū x x-tu? Sasiya pīhatu x x-tar-bi iltaʾṭū x Aššur-bahianni pīhatu ša Bit-Zammanu x x x sanāqu x x maṣṣartu šūlû {1}x x-GI ah x x x+x šakrānūtu* x x x+x-šu₂-nim-ma* x x x x x x x x+x x x x x x x x x+x x x x x x x x x+x-du-u₂ x x x x x x x-MEŠ-šu₂ x x x x x x x-tu x x x x x x x x+x x x x x x x x x+x-MEŠ x x x x x x x+x-šu₂ x x x x Gambulaya x x x x x x+x adû x x x x x x x+x-šu₂ ina libbi* Gambulaya ana akanna abtani? o anāku kalbi pālihi ša šarri bēlīya ana šarri bēlīya o altapra šarru bēlā akī ša ileʾʾû o līpuš +P336788,x x+x na x+x x x x x x ša ultu x x x x x x Šumu-iddina x x x x x x {MI₂}AMA-da-x x x x x x tahliqa x x x x x x ībukūšu x x x x x x {LU₂}GAL-x+x x x x x x x x x ana pān šarri x x x x x x x+x pîya x x x x +P224378,aradka {1}x x x x x ana dinān šarri bēlīya lullik ummā ana šarri bēlīyāma ana šarri bēlīya altapra umma minamma eppuš o? ša ana šarri aqbû umma Bel iqtabi umma šarrūtu iši ana pîya mannu šalānūwa šarrūtu inašši x x šarrūti išši ina mahrî? ummânni šarri iqtabaššu umma šarrūtu epuš šarru iltapraššu* x x x x x x x x x x x x x x x x+x šarru išpuranni x x x x x-ma-nu ša ultu x x x x x x x+x-da-as-su-x x x x x x x+x-ti enna x+x x x x x x x sūnu x x x x x x x x x+x-šu₂ ina āli x x x x x x x x x e ta x+x x x x x x x x+x ul x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P224379,ana šarri bēlīya urdaka {1}x+x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi qarīte? ša šarru bēlī išpuranni mā lū x+x x x x x x dullu? kî x x x x x x x x+x-ni e-mur-x x x x x x x+x-MAN-PAB luzakki x x x x x x+x dullu ša x+x x x x x x ana? muhhi ša? šarru bēlī išpuranni mā ina muhhi {1}u₂-x+x? x x x x+x x-MEŠ lillikūni ur? x x x x x x+x x x x {LU₂}sa-x x ni x x x x x+x-sa-ma bētāti x ma x ni ši x ša? x x+x kaqqaršunu ukīlūni? x x x+x lēkulu x x x x x x x x maʾda x x x x x x x x x x x x x x x x x +P224380,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x lū šulmu ana šarri bēlīya ṣarpu ša šarru bēlī iddinanni mā x x ana Kummaya x i x x ṣābāni kî libbišunu ina mātišunu ussahhiršunu x ṣābāni rēhu issi ša-qurribīte? ina muhhi šarri bēlīya assapāra +P224381,ana šarri bēlīya aradka Mannu-ki-Aššur lū šulmu ana šarri bēlīya ana muhhi x x x-a-ni ša šarru bēlī išpura umma adû x x x x+x ana pānīka x x x x+x-ma zēru ulla? x x x x+x x x x x+x x x x x x x x x+x x x x x x-nu-u₂ enna x x x x-su-nu-ti-ma ina x x{KI} anāku adû ina x x maṣṣartīya ušuzzāka x maṣṣartā anaṣṣar +P224382,ṭuppi Data? ana Šumu-iddina ahīšu Mulliltu u Ištar Babili šulum māti ša ahīya liqbaʾ ūmussu Mulliltu u Ištar Babili ana balāṭi napšāti ša ahīya uṣalla ana mala agâ ūmu mār lā āmur enna kî balṭātu idātīka miṭēti luramma lurqud Gaga mītat u ahūku dalih alkamma amuršu kî nakutti altaprakka hanṭiš kuldu Mulliltu u Ištar Babili lū īdaʾ kî ūmussu itti duluhtīya ina nipih libbīka lā taklāka ili Šulluma šulum ša Šumu-iddina ahūšu išaʾʾal +P224383,ana šarri bēlīya urdaka {1}{d}x x x lū šulmu ana šarri bēlīya rab x+x x x šinīšu ṣāb issīšu {1}x x Hallusu? o urdāni ša Nabu-kenu-uṣur pāhutu ša Tilleya ussahaliqūšunu ana Upume ittaṣṣūšunu adi ašʾalūni uṣṣiṣūni rādiu irtidanni ša ana Šubria harrānšu iškunūni aṣṣabat ana rādi mār attidīni mūku alik amur pitti šû ina pān šarri laqabi ulâ annāka lubaʾʾišu Šubriaya issu pān rādi uptazzīri mā amēlumma lāšu ina pānīya urdu ša Nabu-kenu-uṣur ētatqa mā dullu amēli naṣāka mā kūdunu? tattanna? Šubriaya lā immaggur rab lā iddan ša ušahaliqūšūni Šubriaya bēl šû ina muhhi šarri bēlīya ussēbilaššu šarru bēlī lišʾalšu adu illikanni ussēbilaššu +P224385,x x x x x x x x x x x x x li x x+x x x ina muhhi {1}x-ra-pa-aʾ {LU₂}x+x x ša šarru bēlī išpuranni x x x x x+x arad {1}x+x x x x x x x aššassu ša Bel-iddina x x x x x x mu-x x di? x x x x x x x x x x x x x x x x {LU₂}a-x? x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x x+x DUB x x x x x x+x ia da-bu-x+x? x x x x x x 12 gammalī x x x x-zi-ti {MI₂}x+x x x x x x ul-ta? KUR MI₂ x x x x x+x x+x x bi? {1}qa-x+x x x x+x x x+x x+x-a ana x x x x si kal-lim? i-na-x Lu-gamil {LU₂}ša₂-AMAR-{d}IM Bel-hutu mār Bel-iddina x {MI₂}TIN.TIR{KI}-a-a-x x aššat Marduk-šallimanni Yansiatu x amtu ša {1}bi-x-ri-x? {1}x x x x x x x x amat {MI₂}kaš-ša₂-x x x amtu ša Pî-itarru arad Marduk-šallimanni ša? Dur-ša-Balihaya x x+x x x {1}{d}x x x x +P224386,abat šarri ana Aššur-belu-taqqin ummânu ša ēkalli lū Aššuraya lū Armaya ša ana māti uballiṭūni ana mātīka illikūninni mār ina nagiu gabbu šitappar bēt šanūni gabbišunu pahhira ina muhhīya šēbilaššunu pēthallu Ituʾu issišunu piqid ša Dur-Bel-ilaʾi ušettaqūnišanūni atta tūdâ ūmāti ša iškāri emādu ētarbāni* +P224387,x x x x x x x x x x+x ana šarri bēlīya x x x x x+x-ni agâ {KUR}x+x x x x x annî ga? x x x x x x ana šarri bēlīya x x x x akanna ina x x x x x x ina x x Marduk x x x x x x x hi x x+x x x x x adi x+x x adi x+x x x x adi? ana bīti x x x x x ina libbi ṣābāni x+x x x x x x x x šarru x x x x x x x x+x šu₂ u x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x ul x x x x x x x x x x x ultu? x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ittīšu x x x x x x {1}ṣa-x x x x 20 x x x x x x 40 x x x x umma? x x x x x x x x ka? sīsê x x x x x x x a-x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x +P224388,x x x x+x+x x x x x x x x an x+x x x x x x iqabbûniššu x+x x x x mār Mukin-zeri x x x x x x ina Hagranu x x u ṣābāni x+x+x x x x x issu libbi Hamete x+x x+x x x ittūṣiu ina pānīya? ittalkūni ahturup? attalak nišē annūti? ša šaglûni ina Barsip x x x+x x+x x x x x x x x x x+x ši? x+x x+x+x x x x x x ka x+x x+x x+x x x gabbu ussagli šarru lū? ūdi Elamaya ṣābānišunu issi mār Mukin-zeri lā? iddūku u ša-daʾāni ussaglišunu šunūma igdalû ṭēmu o ša Liʾtamu o Gaʾamanu mār x x x ša ina libbi ahhēšu x x issi mār ša {1}x x x x x+x x+x x x x x +P224389,ṭuppi Šarru-duri ana ṭupšar lū šulmu ana mārīya Nabu-nadin-ahhe ina muhhi mārīya assapar ina x+x x x x annīte Quraya lēpušu +P224390,ana šarri bēlīya urdaka Ašipa lū šulmu ana šarri bēlīya eleppāti ina Suru uqṭarriba o šakin mallāhi ša x x x+x x+x x x x x x x x x x x+x x+x ṣābāni Barsipaya ittūṣûni ina muhhi ṣābāni ša Balassi izzuqpu 07 ṣābāni mahhuṣu 05 ṣābāni dēku 01 mār issišunūma dēke šulmu ana eleppāti ana maškir +P224391,LU₂ x x+x+x x x x x x+x x+x x+x x x x ātašaršunu x-u₂-a-x x ša lā illikūni attahar ṣābāni imārī ūtassik ūm 12-KAM₂ ussēṣiaššunu ittatakkūni 19 ṣābāni 19 imāru {KUR}x+x 13 ṣābāni 10* 01 gammalu {KUR}x 03 03 Lidiaya 81 81 Bel-lešir 18 18 Utuʾaye 15 15 Hamaraye? 59 59 01 gammalu ša qātē Šamaš-bunaya gimru 01 mē 98 ṣābāni 01 mē 95 imārī 02 gammalī ina qātē {1}{d}A.U-x x mār ina muhhi šarri bēlīya ussēbila x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x +P224393,x x x x x x x ša-rēši ša pāhiti bēl ša eleppāte issi eleppāte illaka bēt šarru iqabbûni? 04 eleppāte ša šarru iqbûni mā kīma ittalkāni mā ina batte annīte tuqarrab ina šalimti Nabu-šarru-uṣur iqṭarba? Gurali urdu ša Adasi ša iqbiūni x x ṭēmu šūtu eqlu ukâl? x x ša battēšu ina battēšu aqṭibiaššu? memmēni issēniu ahu issu nāri pati ša iqbûni? o? zarʾē ša? ina libbi urdāni ša bēl? lintuhu x x x x-x x-te lurammû? +P224394,ana šarri bēlīya urdaka Ululayu lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš šulmu ana Mat-Aššur šulmu ana ēkurrāti šulmu ana bīrāti ša šarri gabbu libbu ša šarri bēlīya adanniš lū ṭāb +P224396,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-šallimanni lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi ṣābāni ša šarru bēlī išpurannīni mā ašur 01 mē 50 ša Nadinu 01 mē 20 ša Hazala? 60 ša Aplaya x ša Suhaya x ša Hindanaya x kutallašunu gimru x ṣābānišunu ša illikūninni 10 ūmāti Harranu Til Kubanaše Aššur +P466894,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR aš-šur E₂ a-na {m}AN.ŠAR₂-DINGIR.MU-TI.LA.BI DU₃-uš +P224397,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-belu-kaʾʾin lū šulmu o ana šarri bēlīya adanniš adanniš ša šarru bēlī išpuranni mā ana ana ahīka ina libbi Dalta tūbil akê ša lā pî ša šarri anāku ahēya ina libbīšu uqarrāba hiṭṭû? x x x x x EN x lā? ana x x šarru bēlī x x x x ta x+x x x x x x li i x x x ana {KUR}E₂-x+x x x attalak? šūtu o ina* ramanšu? ina libbi ša šarri utamme? 05 ālāni issarap u ṣābāni maṣṣarāti ša ālāni iddūak 02? mē immerē ihtabat x x x+x x+x x x x +P224398,aradka Salama? ana dināna ēkalli bēlīya lullik? ummā ana ēkalli u u₂-x bēlīyāma amat ša šarru iqbû itti adû mār ša mārē Mukin-zeri ana muhhi Puqudu? ītetqu x x a x x x+x x x x iptû u? adû ša x x x x-ma-ni x x x-ti x x ša šarru iqbû ana x-ha-al-x ina? libbi appāru kî ina? ṣilli gabbi o? x x a x ha-x-u₂ ittiq mimma? x elēnūwa? x qu x na ultu x+x x x x x x x x x x-ia ša ina qāti x+x x x x x x x x ra x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P224399,aradka Marduk-apla-iddina ana dinān bēlīya lullik ummā ana šarri bēlīyāma ša šarru x ši x x x x x x x x x x x x ša ina x x x x x x x x x x x x x kīnu x x+x x x x x x x x x x x x x x+x ni x x x x x x umma ana x x x x mātu uṭṭatu u x x x x x uṭṭatīya? ša šarru x x x x kî pān šarri bēlīya mahru eleppāti mala x x x u? ṣābē suhhiramma ana šarri lūbuk? u šulum? lušmi +P224400,aradka Hamapi ana dinān šarri bēlīya lullik ummā ana bēlīyāma qīpi ša Elamti ša ina Bit-Imbiya? ašbu kî išpura umma minû ṭēmu ša madākti ša tallika arkīšu altapraššu umma šar Mat-Aššur dīkatšunu iddūk Šumu-ukin māršu ahūšu x x+x x x+x Bit-Amukanni x x x x x x x x x+x x x x x x x+x kî x x x x x x x ana qātēka umallû ina pî ša Bel u Nabu za x x su ša māti gabbīšu Šapia adû taptaṭaršu kî pî šāšūma? manni amatka ittiqû adêka ušannû ana qātēka immanni +P224401,ana šarri bēlīya urdaka Inurta-belu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi ša šarru bēlī išpuranni mā ša 01 līmu pēthalli akṣurūni illakanni mā iškār sissê ša šatti annīte ša ana tankarāni ēmedūni* ina pānīya tassalap mā kî hannî issi libbīka lū tadbub iškāru udīni lā x x x x x x sissê +P224402,ardēka Šamaš-bunaya? Nabu-nammir? u Babilaya ana dinān bēlīni nillik Nabu u Marduk ana šarri bēlīni likrubu ummā ana bēlīnīma ša šarru išpurannāši umma lā tapallaha x x x+x dullumma epšā? x+x x x x x emūqu ša šarri bēlīni x x x-a-ni ša bēlīni? išpurannāši umma ṭēmu? ahāmeš līpušāma mamma lā ušanhassu* adi ana muhhīšu x ṣābu ša ina tamirti Babili anaddû IGI MU.SAR x x x x x x x x kî issihu ina tamirti ša Kaldu it-x+x x šulmu ana šarri x x x u ana x+x x x x kî x x x x x x +P224404,x x x x+x x+x {1}{d}x x x x+x Muqallil-kabti gimru 02 urdāni ša rab ša Našmedi Adad-killanni māršu gimru 02 urdāni ša sangî ša Dur-Illil Tatu ša Kapar-Ilu-bani urdu ša Ambati mušarkis Ahu-iddina ša Singar urdu ša rab gimru 06 parriṣūti Ša-Nashur-Bel igdaldu +P224405,ana šarri bēlīya urdaka Nergal-uballiṭ lū šulmu ana šarri bēlīya ša šarru bēlī išpuranni mā eqlāti ša pāhiti Urzuhina gabbu uššura mā attunu eqlāti ša Bel-aplu-iddina tapūga ayu šû eqelšu ša Bel-aplu-iddina ša ina pān šarri bēlīya iqbûni mā eqlī naši 10 šanāti pāhatūtu ina Urzuhina šarru bēlī iptaqdanni ina matimēni lā āmur Bel-aplu-iddina šēpēšu ina libbi eqli ammie lā ummīdi šarru bēlī ūda eqlu ša bēt šukkalli eqlu ša bēt sartinni Radanu lā ebbir hūl ša ana Azari illakūni tahūmušunu akī ayāši šarru ana Quwe ūbilannīni nišē māti iptâṣu eqlātišunu uššura x x urdāni ša Bel-aplu-iddina bēl lā ilku lā hurādu ina muhhīšu ibašši pîni x x tahūmu ētabarūni kapru ina libbi iṣṣabtu ūmâ akī šarru bēlī ina muhhi parriṣūti išpurannīni ina libbi attalak attatāha ēnātīya kapru ātamar paršamūti ša māti mār urdāni ša šarri 02 03 ina pānīya izzazzu assaʾalšunu nuk alê amēlu ša ana Bel-aplu-iddina iddinaššūni urdāni paršamūti ša māti mā ahhēni iptâṣu eqelšunu rammu mā ittūrudu ša Bel-aplu-iddina ša-daʾāni kapru ša ina libbi iṣṣabtu ūmâ paršamūti ša māti mār 02 03 ibašši lillikūni issi urdāni ša Bel-aplu-iddina ina pān šarri bēlīya lūkīnu eqlu ša manni šūtūni x ana dibbī lā šalmūti ina pān šarri bēlīya idabbubu eqlu ša pāhiti Urzuhina šumma rammu ša lā bēlê šû mannu ša eqlu ṣahitūni ibattaq ina šiāri šarru bēlī išammēma šumma urdānīya ibtaqūni x-li-si issurri Bel-aplu-iddina ša ina libbi x x+x ti x x-nu ana šarri bēlīya eppal mā eqlātīya ina kaspê laddin lā šūtu 19 līmu eqlu ša pāhiti Urzuhina ša šarru bēlī iqbûni mā nakkamtu šû šazzīzi adi bēt rēssu anaššûni +P224406,ana šarri bēlīya urdaka Ašipa lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi eleppāti ša šarru bēlī išpuranni 04 mē eleppāti x x maškir x x+x x x+x unammaš kīma eleppāti ussarīqu lurammî lilliku ulâ nikallašunu +P224407,x x x x x x x x x x x x x x+x ana māte urradūninni imuttu u? Mušallim-Marduk issi nišēšu lā ettiq uššab bēt ašapparūni ina Guzana? ušabâdaššunni itabbiu ana mār x x x x ūmâ annurig x x x x x x x+x x-u-ni? x x x x x x x x x x x x x+x-a Qarnina? Harammu? rab x x x x x-MEŠ-šu₂ ina pān {1}x x x x-{d}UTU pāhutu ina pān* šarri assapāraššu muk? ṣāb ša ina pānīya x x x x x x x x x +P224408,x x x x urrudūni x x x ka lā iqbia? pūlu? šunu ana šarri ussēbila x x ni-šu₂ mā šīti ša ušazibilūni x x+x mīnu ša šarru iqabbûni ša libīt x x x ina muhhi ahāʾiš x x ūmâ? ana šarri ussēbila +P224409,x x x x x u₂? alqi x+x x x-šu 01 manû erî ṭātu ina tallakki attannaššu kurrayâ 01 manû erû tallik? x x x x x x x+x x+x x x x x x+x x x x-ia {1}DUMU-x-MEŠ ana hūli šūnu kallu? ka-li-x šūtu kurraya immarrakku? ipallāha? padānī laṣbassu? x x x x x x x x x x+x lu ti x+x x x x x x x+x x ra x x x +P224410,mā x x x x x x x ša ta-x x x x x ana šaniūte piqid mā rēhūte ana x x x piqīdi x x x x u₂ ša {1}aš-šur-x x qēpu ša {URU}ki-x x ana šaniūte aptiqīdi ina? x x+x x+x x rāʾyu x x x ina muhhi pāhiti ša dulli ammar addinaššūni birti ēnātīšu untaddīdi issi ša x x+x a x x x x šaniu x x x x ūmâ dullāni ša šarri urtamme x x x x x x ana Arrapha ittalak o? šarru bēlī ana imitti u šumēli išapparanni memmēni ina kutallīya laššu mār ša šarri bēlīya lillika ina muhhi dullāni ša šarri birti ēnātīšu lumaddidu dullušu lēpuš +P224411,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-šallimanni lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi adrāʾi ša nāri ša šarru bēlī išpuranni mā hūṭa x x libbi adrāʾi ša pitte x x nārī ša ana libbi x x x kaqquru matih ana haṭāṭi laššu lā illak ša šarru bēlī iqbûni? mā x x x x x +P224429,x x x x x x x x x x x ina pān šarri bēlīya x x x ina muhhi rab ša Šubriaya išpuraššu mā 03 mē* Ituʾaya šēbila rab x x issapra mā Šubriaya issapra mā 03 mē Ituʾaya šēbila anāku kî annî ana rab assapraššu nūku kî annî ana Šubriaya šupur mā kutal Ituʾaya tērišannīni mā ana ayāšimma šupra lallika issurri šarru bēlī iqabbi mā nakru memmēni nakrumma lāšu šarru ūtakkiš adanniš nāpassī ina muhhi šarri bēlīya lallika šarru bēlī lāmur šumma ana hannēša lā allaka ina ina ša-šarri igarrûni lallika šarru bēlī lāmur +P224412,x x x+x x+x x x x x x x x x x ha? e x x+x x x x x x x Matenni Ṣuraya o? ana Danapaya issapra mā kaspu ša šarri nišši niddinaššu mā kî abutu annītu ana {1}x x x ahīšu išpurašūni x x x qēpu ša šarri ittalka mā* maddattu dīna šû issi Danapaya iddubub mā maddattu dīna ūmâ annurig Ṣidunaya ammar issīšu o? illikūninni issi qēpi o? arhiš ina muhhīya lillikūni ṣīrāni lussik ana šarri lašpura* qēpu mā kî abutu annītu ašmûni* mā ana šarri assapra mā issi maddatti* x x x x x šam₂-ma* x+x x x x x x x x x x issurri šarru iqabbi mā zarʾēšunu arīši eqlātišunu kirâtišunu x+x x x x x Giri-Baʾal x x x x x 03 ṣīrāni ša {URU}x x x issi maddatti ētarbūni +P224413,ana nāgir bēlīya urdaka Aššur-natkil lū šulmu ana bēlīya pāhutu ša Urarṭaya ina Meṣi ellia bīrtu iṣabbat URU e-dil x x x x ina pê ša pāhiti ša Meṣi ina bīrti karrat 01 līmu zarʾē ina libbi bēl ša battabattušunu Atlur mā atâ? x ana ilki ina Urarṭi ṣa-x? x x x x x x x+x+x x x x x x x+x-tar? ma? x+x x x Ituʾaya x x x x+x rēhāte? x x x āli x lā ka x x x ina muhhi Ukkaya o ina muhhi tahūme šarri ṣāssu agdiriššu nuk atâ ālšu takaššāda x x x mā bēl šû aqṭibaššu nuk šallutu bīlanni ana Ukkaya usahhar? nuk atâ qālāka Urarṭaya ina tahūme ša šarri bīrtu iṣabbat nuk bēl ša battebattūka issīka zakkû ilki issišunu nahhīṣi mā šummu Urarṭaya šummu emūqī issapra šummu ittalka mā allāka issišunu amahhāṣa +P224414,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-eṭiranni lū šulmu ana bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ša bēlī ṭēmu iškunannīni šuh Ullubaya ša ina pān Inurta-ilaʾi assaʾal šaṣbutu karim muṭêšu šulmu adanniš Inurta-ilaʾi mā ūm 27-KAM x x unammaš kīma uttammīši ina Kalzi šūtu emūqīya? liqbâššunu issīšu mardiāti ukâl illak o anāku mušēṣiu ētapaš mīlu ētetiq +P224415,ana Amurru-šumu-iškun qibīma umma šarrumma Kihudaksi maṣṣartaki lū dannat Mišarru-naṣir ana muhhi Mat-Aššur tādurma upallahma lā tapallahma nakutti lā taraššu ana muhhi ina? mātimma pūtūma našāt adû gudūdānu ša rab Aššur-eṭir 01 mē sīsê šitta narkabāti 03-me alpāni iltapru x x ina pānīki o? ušuzzu x+x x x x+x tu₂ iṣṣidi u? ebūru ana pānīki iltapru mār ša ultu Dummal ana pānīki illûni paqdūnikku uṣurma sīsê ša qīpu lā iṣabbatūšunūtu harrāna šalimdi ana šēpēšunu šukunma ina šulummêšunu ana pānīya šupraššunūtu kurību ul tādur u 30 kurru šamaššammē ina qātē Šamaš-ereš ultēbilakku +P224416,ana šarri bēlīya urdaka Mahde lū šulmu ana šarri bēlīya x x x x+x x x x x x+x x x x x x ina muhhi x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x+x x x x x 01 urû ša anāqāti lidnūni x x x x+x x+x x-at-te? x x x x+x x be Ukkaya? lētiqu ša upahhirūni? liddinūni x x x+x ša issišunu ina pān šarri bēlīya ana kallie lillika urû ina šapluššu x x+x-nu larkus šarru bēlī lū ūda šarru bēlī lišpur šipṭu liškunnūniššunu? x x+x x x x+x x+x x x x x x x x x x x x x i? x+x x x x x x x ša šarri bēlīya x x x x x ŠE x x+x urāti ukâlla x x+x x+x x ūmâ? Ilaʾi-Bel o? x+x x x+x x x lā immaggur lā iddan? x x x x x x+x x x x x x x +P224418,ana šarri bēlīya lū šulmu urdaka Hu-Teššub Mušeṣi? ahūwa ša islimūni šarru bēlī ūdāšu ina pān šarri bēlīya ittalak? x x x+x UD x+x x x x x x x ibašši x x x Ituʾaya? x x x x+x mār ša šarri bēlīya lillika x+x x x x+x x iškāršu x x x x x libbīya adi x x+x ni x x ni ana pāhatūtēya pānīšu issakan ibašši issu šalši-ūme šarru bēlī ūda pānīšu ina muhhīya ūmâ tūra ahūwa ittalak ihabbura allāka lā uramma ina libbi Argue Kinnili allāka šarru kî* ša ilaʾʾûni lēpuš +P224419,ana šarri bēlīya urdaka Ašipa 06 līmu kurummāti ša Ṣil-Bel rab qurbat* rēhti kurummāti lā udubbiku 02 līmu Nergal-eṭir 03 līmu kurummāti ina Sippar kurummāti issu muhhi nāri patiat kurummāti karrat? ana Sippar lā allak kurummāti issu pān nāri patiat šummu šarru iqabbi mā alik dullu ukkušu šūtu idabbūbu mā issu Kutie mā issu Kar-Nergal +P224420,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-daʾʾinanni lū šulmu ana šarri bēlīya ša šarru bēlī ina muhhi bīrte ša Erimziqi ṭēmu iškunanni kupû daʾna elli adu Apinunu ašappāra baršamūtu illakūni issišunu adabbūbu Erimziqaya ihtiṭiu? Bir-Bariaš Apinunaya u₂-x+x x x x x x un x+x x x x x+x x x x x x x x x+x u a x x x x a x issēn ša ābukūni ina muhhi šarri bēlīya assapra +P224421,ana šarri bēlīya urdaka Inurta-ilaʾi lū šulmu ana šarri bēlīya maqtu pāniu ša ana ēkalli ušēbilūni iqṭibia mā 20 ṣābāni uktaššidūni o adi qanni ālīma o ina kallamāri ina? sissê ina assapar lā ušanṣiu lā ikšudūšunu ittalkūni x x x ina ēkalli x x x x x+x x x x x x x x+x x x x x x x ša x+x x x x x x ebūršunu? x x x x ša nāgir x x alpāni laššu annurig ša Nergal-uballiṭ šanie annāka liqbûniššunu alpānišunu lillikūni ebūršunu ludurrisu lintūhu ina libbi āli lušēribu o ša-maṣṣarātišunu ina pān ebūri izzazzu alpāni ina pānišunu laššu +P224422,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-leʾi* rab bēt issi emūqī ērubūni Ursa ittalka iktašassu issēn issu libbišunu lā ūṣīa illāka ina muhhi bīrāti ša rab išakkan qarābu eppaš šarru kî ša ilaʾʾûni? lēpuš +P224423,x+x x x x x x kî ṭēmu? x x x x rēhtu x x x mā ina sūti x x x iqṭibûni o mā 22 sissê nušākal mā immerē nušākal mā ina šatti ša? ilku ša {1}tu-x x šummu šarru bēlī iqabbi laddin lušākilu bīrtu ina bēt laššu akannīma? ina libbi lušālikšunu? lizbilu? sissê lušākilu x x +P224424,ṭuppi Inurta-ilaʾi ana ṭupšar nišēšunu ša Puqudaya ša ina pānīya ša ina ēkalli iqbûni mā lūbilūniššunu 29 nupšāti naṣūni ina libbi ūme annīe ina Kalhi šunu kusāpī mê ušaddanšunu x x x x x x x limnūšunu bēt nišēšunūni lūbilu lipqidu issēn issu libbišunu ina Barhalzi šūtu assapra ubbalūniššu* assaprakka arhiš nišē ašur muhur +P224425,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x maʾda šarru idūkanni? x x x ša Aššur-ilaʾi ša {1}x+x x x x x x tēlit adrišunu lā x x x x x x memmēnīma ina libbi x x x x x x anāku? x x x x x x x x x +P224426,ana šarri bēlīya urdaka Qurdi-Aššur? lū šulmu ana šarri bēlīya Ṣallaya {1}bu-ru-a-x-x Babe-šumki Waru gimru 04 maqtūte ina muhhi šarri bēlīya ussēbila šarru bēlī lišʾalšunu +P224427,x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x+x kaṣip 02-lim-x-me-x-lim-x-me? libittu iškāru ša x šanāti 01 līmu 01 līmu 03? mē 82? līmu 04 mē libittu iškāru ša 04 urhāni ina šatti šanīti kî annîmma? išahhuṭu gimru 02 līmu līmu 05? mē 54 līmu 06 mē libittu iškāru ša 02 šanāti 40 līmu maqarrāt tibni ina 01 qa tibni ša 01 libitti 04 qa ana ṣindi ša x 06 līmu 02 mē 60 maqarrāt appārī 07 ammutu rūṭu ina 01 ammat issēt maqarrattu 07? līmu qanê kiriʾi x ina 01 ammat mūruku 01? ammat rupšu gimru turtān ammutu Arpadda +P224428,x x x+x x x x x šunūma emūqīšu? ana muhhi šarri bēlīyāma ītetqu? tardītī ultu elēni ana muhhišunu ul ībirūni ahu šanīta ša Bab-bitqa huṣṣēti uhtaṣṣiṣu ina libbi ašbu 02 līmu sīsê u 90 mugirrī ittišunu ul ina išqišunu kî ašbu ultu elēnu ṭēma šaknu umma pānīkunu lā ammar ṣālta deka enna adû iltanapparūniššu umma abkannāšīma īnaka dekēma abkannāši ana x+x x x x+x qu x x x x x x x x x x x x +P224430,ṣābāni issu x x x ittūṣûni x x ana pān šarri bēlīya assapraššunu ṭēmu ša Larakaya urhi ūmāti ina E₂-{1}x x x kammusāk 02 mē x+x x x ittannūni x x laššu ṣāb ina pānīya? lā iddinūni ṭēmu ša Babilaya issēn ina libbi ṣāb ša? i-x? x ušēṣûni x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x ussanetteqūšu laššu ṣāb lā iddunu annurig anāku pān urkītišunu addagal šumma ibašši ṣāb iddanūni šumma lā iddanūni mīnu ša ṭēnšanūni ana allaka ana šarri bēlīya aqabbi ṭēmu ša Babili ūm 25-KAM₂ ša Addari Marduk ittibi mār Nabu-naṣir x x ittanna laššu ana x x x x x x x+x x x x x x x x x x mīnu ṭēmūni ša ūm 05-KAM₂ ša Nisanni x x x iqabbi +P224432,x x x x ihalliqu x x x x x x x lā immaggur lā illaka mār ina muhhi Mukin-zeri mār ša Mukin-zeri ina muhhīšu illakūni egertu ša Zakir ina muhhi Marduk-apla-iddina naṣūni mā ma ina libbi reʾsāni ša Kaldi ša rēhākāni mā atâ qālāka Kaldu isammu mā ina pānīka mahēre akī Balassu Kaldu ana hapê iddanūni egertu ša ina muhhi Marduk-apla-iddina naṣūninni ittablūni ina pānīni issisiu u Balassu iptalah adanniš mā annurig x+x x attunu tallaka mā šagalanni o issikunu lallik mā mār akê anakkir mā emūqī Mukin-zeri išaddāda mātu ihappi issu* Malilataya ina muhhīya ittalka mā akê aharrīdi mā ebrāni x x x+x-tu kulda issurri šarru bēlī iqabbi mā lā tibbira šarru bēlī ūda gupnī mahīṣi annurig dibbī ṭābūti issīšu niddubub x x x muk ana ayālê ša Larakaya lā nillik ana ayālīka ikkê lā nillaka emūqī ina muhhīšu lū tallika lušarhiṣūšu* x x x x x nišē lū lā igalliu +P224434,ana šarri bēlīya urdaka {1}{d}x x+x x x+x hubtu ša šarru bēlī immeru iṣṣūru lû nūnu x+x šeʾu šikārī 02 līmu x x-MEŠ tuhnu šūmu +P224435,ana šarri bēlīya urdaka Ašipa lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ša-qurbūtu ša šarru bēlī išpuranni mā errabiu dūku mar ibaššûni nissuqussu ebūru memmēni lā ilput ilāni ša šarri bēlīya uhtalliqūšu ebūrāni ina māti ša šarri bēlīya kalāma šulmu adanniš +P224436,ṭuppi {1}x x x x ana? šarri bēlīšu šarru bēlī {1}x x x iktali x x x ultu ina pānīya paqdu x x x x x mimma mala īmurū išmû ana ayāši iqabbi enna {1}x x x x ša ana limētīya ašbu iqtabaššu umma sīhu epuš x x x x x x akī ša īnī šarri bēlīya a-x x+x ana šarri aqabbi īdī ana muhhi annî kî izerrannimma umma altemu umma x-na-a atta akkāʾi šēpīt šarri x x-mah? ša aṣbatu lumašširma šēpīt x x-a luṣbat kittû x ṣi? ša mala nuhatimmi ša šarri bēlīya maṣû ana muhhi šarrūtu idabbubma mātu ša šarri la-qātī šarri ušelli u lū amēlu sakkiki enna ana šarri bēlīya altapra šarru lā umaššaranni napšātīya šarru liqbīma arrat šarri iqtabi umma ša ana šarri bēlīšu ihṭû kî undišširu mīti ana mār ana šarri bēlīya ašapparamma mār ša šarri bēlīya ul ammar bēlīya x x x x x x x x x x x x aṣbatu x x x x x x x x ul x x x x x x x x x x x x x al-x x x x x x x x x x x x ṣābāni ana x x x x x x x x x x u x x x x x x x x x x x x x x x x illiku ultu? x x adi muhhi enna kî išpura x x x Dilbat ṣēri ihtabat u iltēn habbātu x x x x+x ša šarri akī? nakri ša ana ṣēri u₂-x x x x x šu₂ x x x+x uṣṣûnu x x x+x iltēn a ia x a ana bīt epinni iptalšu? 02 mē Dilbataya kurummatā ša šatti ultu muhhi ebūrišunu u 01 manû kaspu ihtabat adû errišu ul x x x+x-ga ana ṣēri ul uṣṣi šû aklū ša šatti annītu ittaši u ina muhhi x x x+x ul umaššarannimma zērē ul erriš ša sīhu ana muhhi šarri bēlīya īpušu ana muhhi šarrūti idabbubu x x x x aklū ṭūb libbi akkāʾi ikkal enna ana šarri bēlīya altapra x x libbī ma-x +P224437,ana šarri bēlīya urdaka Bel-lešir lū šulmu ana šarri bēlīya ina ēkalli ana šulme attalka ina Ituʾaya ša ina pāhiti ukâllûni ahīšunu ina nagê ittābalu immerē ša ina nagê iraʾʾûni ina kūmi sarte ihtabtu x ukâllu šarru bēlī ṭēmu liškunanni x x x x+x ša māti x x x x x+x ša šarru bēlī išpuranni? x x x x x x x+x x x x x x x x+x x x x x x+x x x x x x x+x+x x x x Ituʾaya? nu-x x x šarru bēlī ūda akī nagiu ša pāhiti Kurbail Ituʾaya gabbu ukâllûni ūmâ nasīkāni ina ēkalli ittalkūni* šarru bēlī lišʾalšunu adi nišē akabbusūni libbu ša māti akabbusūni harammāma assapāra ālāni ša Ituʾaya gabbīšu ihtiṭiu ina libbi immerē issi ša pāhiti ša rabiūti ša ina pāhiti iraʾʾûni x x-šu₂-nu tattanaqqi akī ša šarru bēlī ilaʾʾûni lēpūšu x x x x x x x x x lu ša? ha? ki x+x x x x x x x x x x i su x x x x x x x x x+x lu x x x x x +P224438,ana šarri bēlīya urdaka Šarru-duri lū šulmu ana šarri bēlīya nišē ša Sin-šabši qarbātīya ina pān šarri bēlīya ussērībi mala ina ēkal mala ina Ninua šarru bēlīya dēnī x x+x lā ēpuš ina muhhi Arbaya ša šarru bēlīya iqbûni mā Hindanaya ina batti annīti ussēbiraššunu gabbīšu lā ēbirūni ina batti ammete ina rēši inaṣṣur ina mudabir x x x-šu₂-nu mēru x x ina Hindani lurammiu +P224440,ana šarri bēlīya urdaka Šamaš-bunaya Nabu-nammir lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ūm 28-KAM₂ ana Babili nittalak pān abulli Marduk nittitīzi issi mar-Babili niddubub Zasinnu urdu ša Mukin-zeri Kaldaya ibašši issēšu ittūṣûni issi mar-Babilaya pān abulli izzazzu anīni kî annî ana mar-Babilaya niqṭibi mā šarru ina muhhikunu issaprannāši mā ina pîkunu issi mar-Babilaya kî annî ladbub mā ana durāri? ša Babili u kidinnūtkunu laškun ana Babili allaka dibbī maʾdūti issišunu niddubub ṣābāni dannūti ṣābāni 10 ibašši lā immagguru lā uṣṣûni issīni lā idabbubu issanapparūnāši anīni niqṭibaššunu mā abullu pitia ana Babili nērub lā immaggur mā ana kanāšunu ana Babili nussēribkunu mā kīma šarrumma ittalka mīnu ana šarri aqabbi kīma šarru ittalka abullu ipattiu lā iqippu ša šarru illakūni kî annî niqṭibaššunu mā {1}ŠEŠ-x x x u urdāni ša Mukin-zeri lū paqdunikkunu adi bēt šarru illakanni anīni ina Kar-Nergalma nishur kî annimma issi mar-Babili nidabbub mīnu ša ṭēnšanūnu sissû paṣiu ana šarri bēlīya nišappāra Litamaya issaprūnāši mā urdāni ša šarri anīni mā ūm 30-KAM₂ nillaka issikunu nidabbub u ašarēdūtēni ina muhhi šarri illuku kīma ittalkūni pān šarri bēlīya nubbalaššunu ṭēmu ša Dilbat šūtūma šû ša šarru bēlī išpuranni Mukin-zeri x x x x x x x x x anīni x x x x x x x x x ana x x x x x x x x x x+x ni-x+x x x x x x x x x x niharraṣa ana šarri bēlīya nišappāra +P224463,ana šarri bēlīya urdaka Qurdi-Aššur-lamur kanīku annītu armītu Nabu-šezib issu libbi Ṣurri ussēbila mā ina ēkalli lušēbilūši ina ēkalli ussēbilašše* Hi-rumu* ēqu ša bēt ša rēš Ṣiduni ittikis mā ana Ṣurri lantuh assapar ussagliūšu ēqu ša ikkisūni ina šēpi šadê šūtu hanīqi o? Nabu-šezib i-x+x x x x x Hi-rumu ina qātē urdānīšu ittuqut annurig x x-te annūtu {LU₂}x x ussēṣi hubtu ša ana Immiha illakāni lunammiša lillika zarʾēšunu ariš ina muhhi ingallīšunu lillikūni* +P237044,ana x x x x x x x x ša {1}{d}x x x x x x x x ihliqu x x x x x x x x Didia x+x x x x x x x umma alkā x x x x x x x uṭṭatu kibtu imēru x x x x x šūṣāma ina pānīya x x x ultu Patibbiri x x x x qurridī imēru x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x ša x x x x x x x x x x bu? x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x +P224441,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-šallimanni lū šulmu ana šarri bēlīya ša ana šarri bēlīya ašpuranni muk lammarku nišē bēt ibaššûni lupahhira ana nasīkāti ašsaʾal mā issēn lā rēhe mā annūtimma šunu annurig nasīkāti illakūni* šarru bēlī lišʾalšunu Remanni-Issar ina libbi mardēti ša ana Kar-Aššur illakūni ina irtīni ēteliʾa ša šarru bēlī išpuranni mā 06 līmu hubtu ina pānīka šākil adu mati 06 līmu 03-su-u₂ issi rabiūti gabbu abattaq lā ana šarrê bēlīya ina šaddaqdiš ašpurru muk kurummāti laššu šarru bēlī iqṭibiʾa mā lū tahhuranni 40 līmu kurummāti lū addinakka ūmâ* šarru ūdâ kî kurummitī laššūni adu mati 06 līmu 03 līmu liddinūni 03-lim-ma ana Šamaš-bunaya liddinu annīu ana šarri bēlīya attahar* ša šarru bēlī išpuranni mā hubtu urkīʾu addanaššunu annīu išsēya lušanšilu urkīʾu anāku issišunu lušanšil issurri šarru bēlī iqabbi mā akê ina pān Šamaš-bunaya errubu mā ana mati o? karmu 01 mē 50 ālāni issi dūrāni ša Šamaš-bunaya ana Arrapha ina libbi x lušēribu +P224442,šarru bēlī x x x x x x x mītīya x x x+x x x x x ṭēmā la-pān šarri iptesnu u KUD a da ra ana pān šarri bēlīya? lā illaka ultu muhhi agannîmma šarru bēlī lihsus kî marṣāku x a an ni ultu Mukin-zeri madāktu ana muhhīya šakan ina ṣilli šarri bēlīya ul amūt enna ana ina hūlu ukkušu ūm 04-KAM aklū ul alhim šarru bēlā lā iqabbi umma minû šû minamma lā tašpura gabbi x x mar x x ana šarri altapar x x x ana šēpēšu aṣṣabat x x x ṭēmumma babbanû? ina muhhīya lā iqbû ul iqīpuʾinni šarru bēlā uhtammû ul i-x-ma iltēn ša-qurrubūti ša šarri ina pānīya qulālī? la-pān māti mala ubbalu ana šarri liqbīma x ša ipaqqidanni x x x x x Larak ša ūṣâʾ x x x x x+x minû ina pānīya x x šarru bēlā īdī kî x+x x x x x x x+x u x+x x x anāku x x x x x x x x x x+x +P224443,ana šarri bēlīya urdaka Mannu-ki-Nergal ina ūm 22-KAM₂ ša Arahsamni kaspu ina ēkalli ešši ussērībi ina libbi erēni assakan šulmu ana unqi ana māte +P224444,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x lū? šulmu ana šarri bēlīya issu muhhi ṣābāni ša šarru išpuranni? ṣāb ammar šunūni ūtassīki ana rab aptiqīdi ūm 20-KAM₂ ša Simani uttammišu ittatakku +P224445,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-matka-tera lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi ṣābāni Armaya ša šarru bēlī išpuranni mā šaṣbissunu mā ana hūli illuku eṣidīssunu sāgu hintu mašennu šamnī addanaššunu imārīya laššu issu maṣin imārīya ibaššûni qirsīyāma ana hūli lamtuh +P224446,abat šarri ana Inurta-belu-uṣur gammalī ammar ša turtānu eddanakkanni ašur muhur x-x+x Badiʾ-il? ina pānīka piqdaššu libbi māti liriʾû annurig Arbaya annūti turtānu ittahāṣa maṣṣartakunu kî ša timāli šalši-ūme mudabir lū dannat* yābilīkunu issu mudābiri ana libbi mātī uššura liriʾû adu x-ar? hūlu ša Tabalaya ušahkamūka o? kî ša birte {URU}x+x x x birte Niʾu birte Qidisi birte x x x x+x mā zarʾu annīu ša arišūni mā ana galīti ša tallakanni kî issu Dimašqa illakūninni lā Arantu ana šapārišunu 01 mē kibāti 20 kurummāti +P224448,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-nammir Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu annurig nišē ussanniqūni upahhuru anāku ina muhhi šarri bēlīya assapra ana pānīti? kî annî iqṭibia mā nišē errišâ ammar ina pānīyāni mā issēn lā akalla mā gabbu ussēṣa ana šarri bēlīya addan +P224450,ana šarri bēlīya urdaka Nergal-ibni o šarru ṭēmu issakanannāši x mā bētkunu ina Huzirna ṣabata bētu arteṣībi nišēya urdānīya ina libbi ussērībi ina šaddaqdiš anīni? ammar šarru ṭēmu iškunnāšīni x x ibašši x x bētu x+x x x x x x x x x+x+x x x x x x x+x x+x x x x lā immaggur lā illakūni x ana mār Mubi muk bētka ina Huzirna* ṣabata lā immaggurru ana ṣabāte ammar bēt ina libbīni lā immaggur ana ṣabāti ša ina timāli šaššūme bētāti ina libbi uraṣṣipūni* lā immaggurru lā ušerrabūšunu ūmâ? x x karṣīya ekkulu x x uhtalliqu? +P224451,ana šarri bēlīya urdaka Qurdi-Aššur-lamur Asdudaya ina muhhīya issapar mā issi Qadarua Lidu Hadidu šarru ina libbi adê issakan x x+x-par? mā ana šarri attahāra x Hadidu x x x x x mētu x x x x x x x x x x x x x x +P224452,ana šarri bēlīya urdaka Šamaš-bunaya ina muhhi ṭēme ša ṣābāni ša šarru bēlī išpuranni mā atâ ana šunāšunu lā tušēbila ṣābāni 50? ša Ituʾe issu šiddi? Diglat ana batti ammiti ša nāri hūlu ša Sippar x x-ka-te-šu₂-nu issišunu ittūṣiu? ana pān šarri bēlīya ittalku x x x x x Ruʾu x x x x x-ni hūlu ša Kar-Šamaš ša? ana šarri bēlīya illakūni x x x ṣābāni ša Amudani x x x x x x Amudani x x x x x x ṣābāni mātišunu x x x x x x ṣābānēnu x x x x x x x x x x x+x-šu₂ x x x x x x+x x x x x x x UD x x x x x Babili x x x x x+x Babili x x x x x x ir u x x x x x ina pānīte lā ūṣī ūmâ ana Babili ittalak dassu ša {1}x+x-PAB-ir ina libbi tallīša x x x x x tattahaṣ u x x nāgiru ittalak x ta x x x x šî ana qanni tattūṣi isītu* ša kirie tuntaggir x-gu-ul-tu maʾda adanniš ētabaš marʾe-Babili lā izzazūni issi 10 immerē ētabru x+x x x x x x+x ittalak x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x+x x x x x x x x x x ana x x x x x x x x x kî x x x x x x x illaka ana šarri bēlīya allaka +P224453,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya danniš adanniš kanīku ša šarri bēlīya ina muhhīya tattalka mā qirsī ša dun mahhīri ir-tu? MU-sa ṣabbira issēka muthu mā nāšiāni lā tamattah kî ša šarru bēlī iqbûni amattah* x-MEŠ Gilu? mār {1}ha-la-x x uktabbir allaka? ṣābāni x x x pān x+x x x x x x x x x x x x-ku-ub x x-qu-ni +P224454,aradka šandabakku ana dinān šarri bēlīya lullik Enlil Ninurta u Nusku ana šarri bēlīya likrubu ummā ana šarri bēlīyāma ša Bit-Aššur rēhēt ša māti ana balāṭi napšāti ša šarri bēlīya ultēbil ultu šarru ina māti ašbu ana gabri? ša šarri bēlīya kalla ušēbila? ubbal kitti? ana šarri bēlīya altapra? x x ardēya u a-x x x x ana danān x x x x x+x x x+x x+x x x x x x x x x na? x x x x x x x x x x kî pî annîmma x x šēbila? umma? anāku? x x ul allak adī iṣi nagû adi pānīya i-x? x u iṣī ša našû x x bil ša? ina Kaldu? enna amat šarri bēlīya anaṣṣar u pān šarri bēlīya adaggal +P224455,ana šarri bēlīya urdaka {1}x+x x x x annurig x x x assapra* x x x x x x x x x IGI āli x x x x ša x 20 manê ṣarpi x x+x u x ra 08 manê ṣarpi x x x ša x+x x x gimrumma 30? manê ṣarpi x x kūm ṣarpi x+x x x x x ina bēt x x x x tūra? x x x x x x x x x x x+x x x x x annurig 20 ṣābāni x x adêšunu* issi x x x Dimašqi ihtiṭiu ina Hamate illuku issu libbi HI UZ ina rēš Qidisi uṣṣabbitu annurig ina ēkalli ussēbilaššunu māhiṣāni danqūti šunu +P393641,ana šarri bēlīya urdaka Nergal-ašared lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana bīrāti gabbu issi rab ša šarru bēlī išpurannīni sissê attahar attidin šulmu ana urdāni ša šarri gabbu udīni rēhti sissê issu libbi {KUR}x x lā amahhar ālšunu x x x x ša ālāni dannūti ina nārti ša bēt Wargi irtedûni 03 mē 70 dēktašunu šarru bēlī lišʾal +P237045,amat šarri ana Nabu-ušabši šulmu ayāši libbaka lū ṭābka {1}x-la-mur* bēl {1}x x-{d}EN ana bītišunu* x x x x-tu₂ ītepšū* x x x-gi-ka* x x +P224456,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-ilaʾi lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana bīrāti ana urdāni ša šarri bēlīya ša šarru bēlī išpuranni mā maṣṣartaka? lū? dannat? ilāni ša šarri bēlīya uttīru libbu ša šarri bēlīya lū ṭāb Bur-il ša {URU}gu-ub-lu urdu ša {1}a-nu-x+x x ina pānīya ittuqta ina muhhi šarri bēlīya ussēbilaššu ṭēmu ša Bar-Uri kî annīu? iqṭibia mā 1/2 kurummutu ina libbi x šiqlī ṣarpi iddunu ina urhi ūmāya ša mâri 01 pursītu x x ina libbi x šiqlī ṣarpi 01 pursītu šamnī ina libbi 12 šiqlī 1/2 x x x ina libbi 03 šiqlī ṣarpi iddunu 01 alpu ina libbi 05 mē šiqlī ṣarpi tadin 01 purṭīe? ša mâri x GA-MEŠ ša? epinnāti 30 alpāni hi ṣir? x x x+x-MEŠ x x patakkāti? ša o? 04? urīṣāni x sissû pēthallu x+x x x pān {LU₂}x+x x x x+x bi x x+x x x x x ina Arahsamni ša-šīmī lā išammu mā limūtu tabku o? ša ana zakkê ša ina pānīya? iddanūni 01 tabku? ša amēli išû x ša issušu x x-ka 3(ban₂) tuṣṣā x ana šaniūti 4(ban₂)-a.a x x u₂-ṣa-x+x x+x x x tuṣṣā x+x x qarbatu rabiu ša ma-ni-pe-e x x qarbatu rabiu ša x ši x ša ha x AN ni x ni x x-li-u? x uppuqu? x x x x x x būrtu x x x x uptaṭṭir gabbīšu uppuqu iraṣṣip issu libbi qarbiti rabie ša Dahini adi nērubu ša šadê mê ša ina libbi āli errabūni ana qanni ša šalhê hirīṣu ihruṣa 05 ina 01 ammiti rapšu 07 ina 01 ammiti rūqu kî annīu sūsānu iqṭibia ana muhhi šarri bēlīya assabaršu +P224457,ana šarri bēlīya urdaka {1}aš-šur-EN-x lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš urhu? annīu šarru bēlī ana Urarṭi elli Aššur Šamaš Ṭurušpa ina qātē šarri bēlīya issakanūma šarru bēlī harrānšu ana Urarṭi liškun Ṭurušpa likšūdu šarru bēlī šunšu ana dārâti liškun issurri šarru bēlī harbānāte ša x x x usahhar iddana unqi šarri ša ina muhhīya šarru bēlī išpuranni attahar attalak ana Parni-alde o assaʾal ša šarru bēlī ṭēmu iškunanni šuh mār ša Mat-Aššur o ša ana Urarṭi illikūni {1}x x x x x x+x+x x x bi x annūte mār pāniūte Parni-alde mār ša Yadaʾ-la-nibi Ṣira annūte mār urkiūte 04 šunu* mār ša ana Urarṭi ēliūni mār ša Urarṭi issišunu ittalkūni ina bēt Yataya? rab issēribūšunu? ina u₂-qa-la-a-te kusāpī mê ittannūniššunu adi bēt x isharūni ana Urarṭi ēlûni Parni-alde urdaka idabbūbu issurri anāku lā kettu ina pān šarri bēlīya aqṭibi šarru bēlī ana Šubriaye lišpur Parnalde? dāgil o lušēbila šarru bēlī lišʾalšu mā ana mīni iṣṣūrāti uṭâbūni pāhutu issi rabiūtīšu tamītu issi urdāni ša Aššur-belu-uṣur issakan ina muhhi duākīya idabbubu šarru bēlī lūda +P224458,lū šulmu ummā ahīyāma ša ahūwa išpura umma x x x ṭēmi iltime x x x x x mimmû Mukin-zeri x+x x x x x x u ṣilli taltakna x x x x x ul ašakkan še ta? ma? x x ni x x x mimma? ana E₂ x x x ul x+x x x x ša ahūwa išpura umma minû ṭēmi ša māti ittīka idbubu mussīma šupra ina mahrî Nabu-naṣir ana šarri iltapra umma Mukin-zeri sīsê ša Bab-Barsip ana muhhi Babili kî ušellû mamma ultu Babili ul uṣṣīma erēšu ul nirriš arkīšu šarru iltapra umma ina birīt Babili u Barsip sullim anāku u rāšānu ša Kaldu kî nilliku sīsênu ultu Barsip nulteṣâ x x+x x x Babili u Barsip x x+x x x x+x x x+x-e bi-ti? x x+x x x+x x+x x x+x x x x x x x x x x x+x-qu-u₂-tu₂? x x x x x x+x arkīšu Mar-Yakinu? x x+x ṭuppi adê ša Mar-Yakinu ina qātīšu urriha? umma mannu? šû? ša lā x x x-ma x x x x x x u ṭuppi adê ša Mar-Yakin ina ēkalli inaššû u gabrî ṭuppi ana šarri inaššû Budana? pirṣāta itti šar Mat-Aššur itti šakin itti x x x iddabubma kî ašpuru umma šarru bēlī adê lukīn gabrû ana Mar-Yakinu lišpur x x+x x x-a-ti ittadi u ayāši x x x+x umma ana šar Mat-Aššur šupra umma ēkallu adê ana Mar-Yakin tuttīr* anāku ul amangur umma šanītu ana šarri Mat-Aššur ul ašappar enna kî ēkallu adê ana Mar-Yakin tuttirru ṭuppu ina qāti Inurta-ilaʾi? ana šarri u bīt ahīya ašappāra u kî lā tutirru ana šarri ašapparamma mimmû ša šarri x x x līpuš Iddin-ahi u {1}x-ku x a x x x umma x x x x x x x x x+x x+x x x x x x +P224459,x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x ina muhhi ṭēme ša šarru bēlī iškunanni mā karaphī mahhāṣa mā puʾē nakkīsi* karaphī mahṣu 02 KUŠ₃ puʾē naksu šeʾu gabbu kuraggī ītaṣadu* kettu? anāku ŠEŠ x+x x te? x x ma 01 imāru šamaššammē ana x+x x+x x+x x+x ṣi? x Ṣabu-damqu bīrtu x+x x x+x ri x+x x ša? Arsazaya? x x x x x x-a.a ina 01 ammiti ana 04 šārāni 06 o igāru rupšu 06 isītāte 10 libittu rupšu 04* isītāte 10 libittu ša pān dūri ana? x x par x 20-a.a ina 01 ammiti ina birtuššina isītu qaribtu ša pān bābi 06 ina 01 ammatāya igāru karru issu muhhi x+x x+x x+x x+x x ri iddunu x eqelšu a-x x x+x maʾda? a x x x+x x+x x x x+x x x x x x MEŠ x x x+x x x x x x x x x x+x x x+x x+x x x x x x x x x x aʾ x+x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x ni x x x x x x x x x x+x x x+x x x x x x x x x x x+x x x x+x x x x x x x x e? x x x+x x x 20-a-a ina 01 ammiti ina birtuššina o 10 x x damqu x x x MEŠ x x+x 20 imārī x x x x x x x x gi? x x urdu x šu₂? x x x bi ša₂ ru x ša KUR x x ab? x pa x ussēšebišu issu bēt uš-x-x-a-te? annāte ar-x x x {LU₂}x x x x issu libbišunu ina? libbišunu LU₂ x x el? x ana? ēnāti šunu x x x x x x zarʾē aṣṣabat ina muhhi pi-x x x x x ebūru? x damqu zarʾē udīni? lā? arīši? šarru bēlī lišpur* {1}{d}AG-u₂-x x x x u₂ x šarru bēlī ṭēmu liškun Arsazaya? x+x x šattu annītu* zarʾu iddunu? x x x x x x x x-qa-MEŠ? is x+x x x x+x x x+x x x x x {KUR}mu x+x x x x x x+x x x x+x x+x x x x x x x x x x-ra-na ukâl Ṣabu-damqu x a x-lu ana o? {1}x x x+x šarru bēlī lišʾāla {1}PAB-x u₂-x x-ri x x x x x manê issu Libbi-ali a x x x x manê issu Arbail x x x x x x x māti habilte ša-qurbūtu* ša₂? x x x x+x x x+x x x x +P224460,ana šarri bēlīya urdaka Ah-aba lū šulmu ina šarri bēlīya ina muhhi Karlaya ša šarru išpurannīni ūm 22 ina Kalzi ētarba ūm 23 ina Kalhi erraba maddattušu ina qātīšu issurri bēlī iqabbi mā atâ ša-qurbūte lā ihirūpu lā ētiqa nāru ušebbāra harammāma etteqa +P224461,ṭuppi Aššur-nirka-daʾʾin ana Nabu-nammir ahīya lū šulmu ana ahīya adanniš šūtu atta tūda akī qinnī ša šarri ša tartāni ša pān Dayan-Adad ina Birti iqibaššūni mā šumma ina pānīka kēnu tēraššu ina Sahiru iqibânni ūmâ šû bēssu ša Dayan-Adad ša ina pānīya ālāni ša šarri ammar ša šanūni ša ina pānīya sissê ša x x x x ṣēnī išâm sissê o? ammar x x x x x x x x+x x x x x x x i? x x x x x x x x ša x x+x x x x x x šumma x+x x x x x x x šumma lā x x x+x x x x lā ūdaššunu ūmâ? šumma ittarṣakka ina pān šarri qibi šumma ina ūme ūm 25 ša Tašriti šumma ina ūme ūm 01-KAM₂ ša Ṭebeti lūrida akī ša itarraṣūni ina pān ahīya amur šupra šūtu ahūwa ūda akī x-MEŠ pāhutu annītu x x x mā alik issi Dayan-Adad dubbu mā bēt {1}bur-x x x x ša Dayan-Adad akī ša ahūwa o eppašūni lēpuš atta edānu šupra bitti ša urradāni +P224462,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x lū šulmu adanniš? ana šarri bēlīya x x+x daiqu {MI₂}x x ana bētāni tallak annīu adi ni-ir-x x x ṣābāni maʾda x x annīu ša nikarrarūni ṣābāni maʾda x+x x issēniš kaqquru x+x x x x ētellû ka-ra-x x x x isarruhu x x nikrūru x x x adanniš x x x x x x-šu₂ x x x urradūni x x x+x x-MEŠ-e-ni o? šarru bēlī ūda x x x ina bīrāte x+x x x ša bīrāte x x x ṣābāni ša x x x x šarru bēlī x x x x x x+x x x x x x x šarru bēlī ūda dibbī annūte x x x +P224464,aradka Nabu-balassu-iqbi ana dinān šarri bēlīya lullik Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ummā ana šarri bēlīyāma aššu ERIM-x-MEŠ bīti ša Dur-ša-Balihaya ša šarru bēlī išpura Bel u Nabu ilāni ša šarri bēlīya lū ūdû kî arrašunu īdû šībūte lū ittamû illāka tallakanni adi ašapparūma ina Dur-ša-Balihaya u ina māti x x x x u₂-la-ah-x x x x akul? al-x+x? x x x x x a? x x+x MEŠ x x x x x u kî? x x+x x+x x u lā x+x x+x x šāšunu? ahīya it-x+x x+x x+x x+x ana šarri bēlīya ašappāra aššu šipirti mahrīti ša šarru bēlī ušēbilamma gabrâšu ana ēkalli lā ušēbila šipirti ina qātī mār kî amharaš šumāti ša nišē ša ina libbi šaṭru ul numissi ana muhhi ul īdī kannû ana šarri bēlīya kî ašpura? šû Nabu u Marduk mātāti gabbi ana šarri bēlīya ittannu akkāʾi kî nišē annūti la-pān o šarri bēlīya lihalliqu +P224465,aradka Dummuqu ana dinān šarri bēlīya lullik Nergal u Laṣ ana šarri bēlīya likrubu ummā ana šarri bēlīyāma ṭuppī ana šulmu šarri bēlīya altapra šulmu ana ēkurrāti u ālu ša šarri bēlīya ūmussu ina mahar Nergal u Laṣ šarru bēlī akarrab ṭēmu ša Babili Mukin-zeri u 10 sīsê ittīšu ultu Bit-Amukanni ana Babili īterub šulmu ana Babilaya iqṭibi umma 06? mē sīsê qereb? Mat-Aššur x ta x ana mātīya ah-ta-sa-x? umma lā tapallaha Babilaya x x lā ṣebû? u o ana x x x x ītelû kî o u₂-mas-su-u₂ ana šarri bēlīya altapra +P224466,ana šarri bēlīya urdaka Šamaš-ilaʾi lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš šulmu ina mātīka šulmu ana nišē mātīka Aššur u Šamaš ana šarri bēlīya likrubu +P224467,lā emūqāni x x x x x lā emūqāka x x x x x ina pānīšu? annurig ina* muhhi šarri ussēbilaššu šarru bēlī lišʾalšu? ina muhhi dulli ša Dur-Tinuta ša ana šarri ašpuranni libittāti ušerrab? udīna ina muhhi x x x+x lā aqarrībi Barsibitu? ina qātē qēpi ina muhhīya tassapāra kanīku tussēbila mā atâ ana x x-ka tadūku x x x-ni anāku gabrû ša kanīki assaṭar x x x x x x annurig x x x+x x+x x x+x x x+x+x x x x x ūmâ assapar bēt šakinūni? emmuru kīma dullī ugdammir lā ūdāma adi bēt ana šāša amahharšīni annurig kanīku ša tušēbilanni aktanak ina muhhi šarri ussēbila issu muhhi ṣīri ša Mukin-zeri ša ana šarri ašpuranni nūku maṣṣartušu uddaʾʾin nūku šummu ina qātē ittuqut* iṣṣabtuniššu ina muhhi šarri ušēbilaššu Yadiʾ-ilu? šumšu ihtiliq ina muhhi Mukin-zeri ittalak bēssu nišēšu ina Hindana annurig mār ina muhhi Adad-aplu-iddina assapra? uṣabbūtu ina muhhi šarri ušebbalūni? šarru lū? ūda issīšu {1}x+x x x x x x x x x x x x x x x +P224468,x x x x x x x+x x x x x x x x x+x x x x x x x issu libbi x x x x+x eleppānišunu ša? šarru bēlī išpuranni mā x x x nammiš? i-x ayāši x x x mā ammar unammišūni? mā 02? līmu nakkira? x x x+x eleppāti x x x maṣṣartīya? x x x x x x x qāni? āli x x x MEŠ x bētu x x x x x x+x re-ha-x x x x x x x ki x x x x x x x+x x x+x x še x x x nu? laššu x x x-zu x x x x x x iš? x+x x x x x+x gabbu? x+x x x x x+x bētāti ša Mazamuaya 03 ša Urzuhinaya ana Sippar ittalkūni sihirti uṭṭātišunu ša ina libbi urammûni imattahūni o x x PAB ku? ki ri x x x ša šarru išpuranni mā +P224469,aradka Ahi-liya ana dinān bēlīya lullik ummā ana šarri bēlīyāma maṣṣarat Saggil u Babili mādiš dannat ūm 04-KAM₂ Ariqu u Mar-biti kî itbû umma šulmu ana Babilaya Barsipaya x x x x x-tu itti x x x x Babilaya x x x umma? Hamani u {1}x x x x lillikūma ina muhhi hubtu ša? ihbutūni? ul imangurūma umma kî tahtabta mar-x+x? x ša ina ṣēri ṣillu ihabbatu Babilaya amēlu ihabbatanni ša ina muhhi Iqišaya tirri muhhu ṭēmu ša Ulmunaši? piqdātēšu? x x x+x-e kî šalmu šina x x x-u₂-a-nu-u ina libbi ēkalli x ana pān šarri illaka ana? muhhi? bītīšu ana LU₂ ra? x+x x x ni? x lu-u₂? u kî ummā x x+x ša ana muhhišunu šalmu x x x x x x+x ibaššû x+x x x x x x x-ku-ul BARAG x +P224470,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-daʾʾinanni lū šulmu ana šarri bēlīya ana šarri bēlīya attahāra nuk laššu lā išammûni šummu hīṭāya pān šarri bēlīya šarru bēlī lidūkanni atâ annūti idukkūni šarru bēlī ṭēmu issaknanni mā sissê kayamānūte muhūru ana Dadi dīni mā sissû ša šarri muhūru bēl ša Kisasi maddaʾtu naṣa mušarkisāni ina pānīya erraba tašlīšīya ašapraššu nuk alka ina pānīya šībi maddaʾtu nillik nihhūru nuk šummu ina pānīka lallika lūšībi maddaʾtu nihhūru šû issapra mā maddaʾtu ša šarri atta muhūru mā anāku kayamānūte ana tayārte alaqqut amahhāra ūmâ māršu x x x+x x x x x x x+x ia x x x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x x x x atâ x x x x x x rabie x x x x x x x imarraṣaššu x x x x x x x x ku? x ša išmûni ilaqqut ina erši izabbilūšu mārīšu ina pānātūwa išappar kayamānūte ša šarri lā imahhuru ana bēl ṭēmu išakkan mā libbi ṣabta lā tamaqquta assapraššu nuk rab lillika lašʾāla mā lā urdaka šû mā atâ ina pānīka illaka ūmâ šūtūma ihturūpu ina muhhi karṣīya ina muhhi šarri bēlīya issapra ana attalak bēt šarru išpurannīni dullī ētapaš pān šarri bēlīya nillaka anāku šû ēnu ina libbi ēni pān šarri bēlīya nidabbūbu ina muhhi sissê damqūte ša nakri ša amahharūni šû kî nakri issīya ikkir ina muhhi qaʾʾi ihturūpu karṣīya ikkal sissê ša nakri ana pān šarri bēlīya ubbala kayamānūte ša šarrimma ina kāri imahhar ana pān šarri bēlīya ubbala x x x x dullīni? x x x bēlīni šarru ṭēmu issakna mā kabbissu o ilīya šummu lā adanniš ukabbadušūni +P224471,ana šarri bēlīya urdaka Qurdi-Aššur-lamur issu muhhi Ṣuraya ša šarru iqbûni mā dibbī issīšu lū ṭāb kārāni gabbu rammûniššu urdānīšu kî libbišunu bēt errubu uṣṣū iddunu imahharūni Labnana ina pānīšu kî libbišunu elliu urrudu ēṣē ušerradūni ša ēṣē ušerradāni miksīšu amakkis mākisāni ina muhhi kārāni ša Labnana gabbi uptaqqīdi maṣṣartu ša šadê inaṣṣuru mākisu ša ina muhhi karrāni ša ina Ṣiduni uraddûninni aptiqīdi Ṣidunaya uktaššidūniššu harammāma Ituʾaya ina Labnana assapar nišē ussagariru urkīte issaparūni mākisu ittaṣṣu ina Ṣiduni ussēribu kî annīe aqṭibaššunu nuk ēṣē šēridanni dullakunu ina libbi epeša ana Muṣuraya ana Palaštaya lā taddana ulamâ lā urammakkunu ana šadê lā tellia issu muhhi Kašpunaya ša šarru iqbûni mā ana mīni tuharrīdi taddinaššunu akī udīni issu ēkalli lā išapparūni aṣṣabta dullu ētapaš urkīte kanīku issaparūni lā illakni ahhūr ahī issu muhhi ana ullue isītāte attašha abullumma ša bētāni lā arṣip attiši urtammi ṣāb uṣṣabbita issīya ittalkūni ša-rēši rab ina muhhišunu aptiqīdi 30 ṣābāni Šiʾanaya ina libbi ussērib maṣṣartu inaṣṣuru 30-ma ṣābāni ipaṭṭarūšunu ša šarru iqbûni mā 10 bētāti Yasubaya ina libbi Kašpuna šērib mê ina libbi dannu nišē imarruṣu kīma issi mêšunu ina Immiu ittaškunu ina kurummāti ina Kašpuna ušerrabšunu +P393642,x x x+x x x x x u x x x attūridi ālāni untaggir assarap kurummāti attatāha ina bīrti aktarāra ša-bēt-kūdin ittalka mā šallūtu ina Mazamua lūparriša* mā Kanunaya {LU₂}x x unammaš assapra annurig urradūni arhiš šarru bēlī lišpura lūnammēši* x x x x+x x x kusāpī x+x x x x x x x+x x x+x x+x x x x x x x x x x ana {1}{d}x x x x x x ana Nabu-belu-kaʾʾin x x x x ana Manni-laddinni* x x x mā* annīu ša* x+x x x atâ lukīnūni x x x x x x x x-ni {1}{d}x+x x x mā x x ka ša-bēt-kūdin x+x pāni x x+x x x x x x x+x x x x x+x x x x x x+x x x x x x x x x +P224472,ana šarri bēlīya urdaka Qurdi-Aššur lū šulmu ana šarri bēlīya issu bēt šarru bēlī annāka ipqidannīni x x+x a u₂ ina muhhīya iptaqdu x x x+x x BAR x+x x+x x {1}x+x-DINGIR-a.a x x x x ina muhhi ša ašpuraššūni nuk? x x x x Hulbuna x x x x x x x+x pu-ut? lā immaggur? x x x x x x x ittalku? x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x ba-i? x x x x x x x Nabu-bani mā x+x ina muhhi lā šaknāku x+x ki? akanni? isassi? x+x x x šarru x x x x x isītāte? x x+x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x na šu₂? x x mā? ālu x+x x x x x šummu kirâti ša ālāni ša? Hulbuna? ana memmēni addanūni šummu damqāti šummu ana harbite ittūra šarru ina qātēya lubaʾʾi ūmâ šummu ussanniʾa pîšu memmēni issīya iptite x x x+x x x+x šarri bēlī lū ūda x x x x x x x+x x x šarru x x x x x x x x turtānu x x x x x x x x+x x+x šu₂? šummu x x x x x x x x+x pāhutu x x x x x x x x ana ayāši x+x ka x+x x x ilāni ša šarri šummu x+x x x x ni ūdû x šarru x x x x x x x ta x nu x x x x x x ūmâ? šarru bēlī x x x x x x x x x x i-za? issurri šarru bēlī iqabbi mā? x x x x x x x+x x ša šarri x+x x x x x x x x+x kî šūtu kî? x x x x x x+x x x +P224473,x x x x+x-nu muk atâ šarru ittūṣi attunu ina bēti kammusākunu muk emūqī ša ēkalli ina libbi mā ina libbi lā nillak palhušu adanniš laššu ina libbīšu lā illuku anāku x x x+x ana pānišunu lallik Mukin-zeri ina pānātūwa ina birituššunu madāktu šakin? lā illak ina muhhišunu lā ettīqi issi lā nussatammah Yasubaya ina libbi pēthalli ina muhhišunu assapra muk alak? qibaššunu lūṣûni muk atâ ina bēti kammusākunu muk šumma ina libbi Mukin-zeri lā tallaka muk adi Marad alkāni muk anāku issu annāka lallika ina libbikunu lusammeh ittalak Yasubaya iqṭibaššunu lā immaggurūni lā uṣṣûni Yasubaya issuhūra ittalka ṭēnšunu iqṭibia mā idabbub mā šumma emūqī ibašši ittalkūni nētamar mā issu libbi x nuṣṣâ mā ulâ emūqī lā illikūni mā laššu lā nuṣṣâ ina āli nukalla kammusāni mā adi bēt emūqī nemmarūni annīu šû ṭēnšunu ana x+x x x x x+x laššu qarābu lā uppušu ina libbišunu lā illuku x x x x šarru bēlī u₂-še-x+x x ana šarri ussēbilaššunu anāku x x x x x x x x x x x x a x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ki x x x+x+x x x x x x x x x+x mā mīnu? x x x x x x+x-za-qa dullašunu taddan x x x x x-šu₂ ammar Arumû ša ina Sapia issu Mukin-zeri ittalkūni Mukin-zeri kî issu Sapia ūṣâni ina šiddi harrānšu immerē ša Larak ihtabat immerē ša Mukin-zeri ina Buharru ekkulu Larakaya ittalku immerē 10 līmu ša Mukin-zeri ihtabtūni ṭēmu ša Babili Mukin-zeri ana marʾe-Babili iqṭibi mā issīya attakāni mā gišimmaru ša Dilbat dūka lā immagguru* marʾe-Babili issīšu lā illuku širkī ša Bel issīšu ittalku ṭēmu ša šandabakki ūm 03-KAM₂ ša Tašriti ana pānīya ittalka 03 mugirri pēthallu 05 mē ṣābāni qassi issīšu ittalkūni issu muhhi Arime ša šarru bēlī išpuranni mā šuṭur šēbila x x x x x+x x x x-MEŠ Armete 05 x x x issurri šarru bēlī iqabbi mā x x ti x+x x x x x e x x x x pāhutu ša Arrapha ana {URU}x x x x x x egertu ana šarri bēlīya ussēbila x x x x x mār ša šarri bēlīya ina muhhīšu x+x x x x x o ina muhhīya lūbilaššu x+x x x x x +P224474,x+x x+x ib x+x x x x x x x x x x x x nakrūti šēpē x+x gu x x x x x x x x x x 06 ina 01 ammiti līriku x x x x x x x x x x 14 kadammē x x+x x x x x x x x x ša ša-daʾāni x x x x x x x x x x x rappāni ša teppašūni ammar x x x x x x ša mugirri lū kabburu ša pānāt? x x+x x x x x x maʾda gupnī mahīṣi ina šapla x x x x x x 04 mē pūlāni ša 03 ša 04 ina 01 ammiti mūruku ša ina tallakāti imattahūni ina muhhi gupnī mahīṣi ikarrarūni o? basi šāru lū qurbu ēṣē ša qabsi āli maʾda o? tašarrīme kaqqaru irappiška pūlu likruru 04 katammāti teppaš šittā imitti šittā šumēli ša x+x x massikī ša gi-in-da-di? x x x x x an-ni o? ana dullīka ēpuš 20 x+x x x x x x x teppaš mišil? ina libbi dūri ša qanni tašakkan? mišilma? ina libbi dūri ša qabsi āli tašakkan 03 x x x x x arkūti hurrātešu? tumalla ēṣē ša qabsi āli x x lū ša MAR-ma šupur ša tallakti lū ša imitti u? šumēli karrūni ana sal-x-na-a-ti ina qabsi āli x x x tušaʾʾāda tašakkan ša? x-a-ti ša šerʾānī x x kî hannimma ina qabsi āli ina dūri šaplê tašakkan? pūlāni kî kubbiri issu dūri šaplê x x x tušaʾʾāda tašakkan x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x ša u₂-x? x x x x x x x x x x x x mīnu ša x+x x x x x x x x x x x Ambati LU₂ x x x x x x x x x ina muhhi āli illāka x x x x x x x x x pūtuhu ša qabsi āli inašši x x x x x issi rab ina dūri šaplê x x x ša ana Ambati išakkanūni? x+x x x x ina uššāba pūtuhu ša qabsi āli inašši? o? uššē ša esīti ša pūt adri kî ša x+x x x ikrarūni lā ugammerūni libittāti x x riṣpa gammerašši ina muhhi 10 tikpī hu-ur-x x x turakkāsa ammar 1/2 ammiti tamlâ ina muhhi tašakkan rupšu mūruku ša esīti pānīti rupšu mūruku ša x x ina muhhi uraddûni tamaddāda x x šu₂? x x x+x ina 01 ammiti mūlû ša šalhê x x x x+x x x x+x x x kî ša Dahina ina libbi x x x x x x x ša mazzalitīšu x x x+x x x x x x x x lū lā iddaggilu x x x x x x x x x teppaš ša x x x x x x x x x x x kî? ša māti x x x x x x x x x x x ša ina šalhê x x x x x x x x x x 04 ammiti x x x x x x x x x x x x x ana Ambati? x x x x x x x x u₂-x+x x x x x x x x x x x x x x x te x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x +P224475,ana šarri bēlīya urdaka Duri-Aššur šulmu ana bīrāt ša šarri bēlīya adanniš libbu ša šarri bēlīya lū ṭāb issurri šarru bēlī iqābi mā atâ mār ina qātē mār lā tušēbila kupû dān adanniš dayālī assapar issuhurūni mā ayāka nillak kīma kupû imteṭi itabbiu errubu ša-lišānī ṭēme nakri ubbalūni +P224476,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-matka-tera lū šulmu ana šarri bēlīya šuh Armaya ša šarru iqbûni mā issāti lušāhizušunu issāti maʾda ātamar abbēšina o lā immagguru lā iddunūšina mā adi kaspu iddanūnāšīni kaspu liddinūniššunu šunūma lēhuzu +P224477,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x ana šarri bēlīya ikarrubu? mā? x x x x x ana? šarri mā {d}x x ana šarri bēlīya udarra KUR x x x x issapar mā? x x x-ia x x x x x x x+x šarru bēlī ina muhhi x x x x x ša šarru bēlī išpuranni mā mīnu ša ṭēnšūni hurṣa šupra ina mātīšu šû dullušu eppaš māssu gabbu nēhat dullašunu eppušu ṣābānīšu ina bīrti dullu eppušu +P224478,abat šarri ana Aššur-remanni ana Nabu-bel-ahhešu ṭupšarru hubtu ammar addinakkanni* tušaṣbitūni pāhatka šî alpānika immerēka ina pānīka šaṣbutāka? tattahar issu ēkalli tēteriš hubtu? ammar issu ūme annî ušebbalkanni x x x x x+x ina batti ammiti šēbir ina libbi tušaṣbassunu x x x x ina muhhišunu x x x x x x x+x x x x x x x x x x+x x x x x x x+x issu ēkalli x x x ana hubti pāhatka issu libbi alpānika immerēka atta taddan ana hubti šaṣbuti adi 07-šu₂ lā tašīaṭa ina muhhi tamūat šummu marṣu ina hubti ša ušebbalakkanni issu libbi rēqi adi* libbi maṭie ibašši imattahūni ina pānīka ikarrurūšu adi balṭūni kuzippī ša ṣābāni lū damqu ša Ituʾaya {LU₂}x-MEŠ kuzippīšunu lū šaniu Ituʾaya? adi? rāʾî x x x x ša? imittāti x x x hubti? ša zakkû ibašši? x x x x x x x+x x x x x x+x x x +P224479,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-šumu-iškun lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš šanīš šulmu ana bīrāti ša šarri bēlīya +P224480,ana šarri bēlīya urdaka Inurta-ilaʾi lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi marʾiti x x+x ša šarru bēlī išpuranni x x marʾutu deʾiqtu x x x x x x+x-i-su x x x x x x paššūru x x x x x x+x ušaṣbatšūni x x x x x x+x PA laššu ina muhhi ša šarru bēlī išpuranni x x x x x x issu bētu o? x x x+x atturda? x x x ina muhhi 30 zūkī ša šarru bēlī išpuranni x x x x +P224481,ana šarri bēlīya urdaka {1}x-x-x-x lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš ina muhhi nadabāki ša kurummāti ša šarru išpuranni maʾda kurummāti lūbilūni ina libbi lidibuku +P224482,{1}{d}x+x x x x x x x x i-ih-x+x x x x x x x i-ti-x x x x x x x x ṣābāni ki-x x x x x x kî? parakku x+x x x x x x alpāni x x x x x x x x x x x x x x x x x x anāku? {LU₂}EN-x x x x u₂-ku-ta-ti-šu x x x x mā liqiba qablēka rukus? itizi bīli x x x x ittībūlu kanīku x x x darâ immeru issi 01 x+x x x x x GIR kaqqidi x+x x x x x x ittikis? x x x x x x parakku tu-x? x x x x x x x x x x x x x+x še? ma x x ti? x x x x x x x x x x x x+x ša bēlīya x x x x x x +P224484,ana ṭupšar bēlīya urdaka Bel-abuʾa lū šulmu ana bēlīya šulmu ina bēti adanniš šulmu ina Libbi-ali ina bētīka nussākil qēpāni gabbu irrīšu ana bēlīya iktarbu* ṣibirāti ša bēlī iqbûni mā lā? tadinni ṣibirtu* ša pitte* libbi ša bēlīya laššu ṣibirāti sadrāte ina libbi 1/2 manâya ṣarpi iddunu ša harbite ammite udīni ṭup dannani lā niṣabbat Urdu-Allaya iddanakka +P393643,x x x x x x+x x 01 mē sissê ša issu Kulnia illikūninni issu Kalhi adu Dur-Bel-ilaʾi adu ina muhhīya iqribūninni 26 sissê issu libbi mētu +P393644,ana šarri bēlīya urdaka Šamaš-bunaya lū šulmu ana šarri bēlīya ūm 29-KAM₂ issu Marad uttammiš adi Parak-Mari attalak nišē ša ina pān Larakaya Nippuraya ātašar attahar ūm 01-KAM₂ issu Parak-Mari unammaš nišē ubbal* apaqqid ana pān šarri bēlīya allaka +P224486,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-šallimanni lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi ṭēmi ša šar Elamti ētibir ina muhhi gišri issakna isseme mā pāhutu ša Arrapha ana Deri ittalka Zineni issu muhhi gišri ussahhira ūmâ Zineni adi emūqēšu gabbu ugdatammeru ina ētabru issu muhhi gišri libbi ēṣē Adad-kaʾʾin-aplu ittalak ina libbi Arime issakna issu Deri adu libbi gišri attalak kaqquru ina muhhi gišri urtakkis ṣābāni ina libbi? ušēli x x x x attalak ina LU₂ x x x x ina? pānātukka x x x x x+x x x x x x x x x x x kî ša šarru bēlī x x x x x bīrtu ugammar ṣābāni ina libbi ušēli ša ina Deri x x x x x mār ina muhhi šukkalli assapra udīni ina pānīya lā illaka egirāti ša šarru bēlī ušēbilanni Amel-Illil ittūbil udīni lā illaka kīma ittalka mīnu ša ṭēmunni o? ana šarri bēlīya ašappāra +P224488,x+x x x x x x x x x+x x x x x x x x {1}x x x+x x x x ittalka issurri šarru bēlī iqabbi mā x x x ana* egerāte x x x rāqu bi-šu₂-nu x x ina muhhi sissê x x ina tahūme? ša? {KUR}x x ina {URU}x x x x+x x+x x x x anāku? x+x x x+x x x x pān x x+x x x x x adaggal? bi-x? issurri šarru bēlī iqabbi mā x x x x x x+x x x x x x x x x x x x+x x x x x x mār x x x x x kilallē x x x x x iddūku u₂? x x x x ussalbi? x x x mā lā Dannaya ša immerēya ihbutūni mā Arzaya o? ihtabatūšunu? šarru bēlī ūda kî adi ēṣadī x x lā aqrûni x x x +P224489,ana šarri bēlīya urdaka Inurta-belu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya ša šarru bēlī išpuranni mā alpāni ša ēkalli ša ina pānīka mā hiṣin iyû alpāni piqittu ša ēkalli maʾdu adanniš ina pānīya attanahhar ana šarri bēlīya muk bēt laššu Gilgime Kunane? bēt x-ka-x-šu₂-nu ša? libbi pargāni x x Bel-Harran-šarru-uṣur ittiši ina? Ilanasa? Urmu anūte x x+x-bar ūmâ šarru bēlī ana Bel-Harran-šarru-uṣur Attar-idri? lišpur bēt bēt ina pānišunu alpāni ša šarri bēlīya lihṣinu annūte ša šarri bēlīya ša ina pānīya ša šarrimma bēlīya +P224490,x x x x sissê x x x ina muhhi x x x Nupari? ina bēt šarru išpurannīni mā alik mā parriṣūte ša bēt Nupari limūtu {1}x x-ha-ia issišunu parriṣu šû Nupari mētu x x ahhēšu x x x+x x+x-u-ni x x x x x na-ši x x x x x+x x x+x x x x x x šumma šarru iqabbi x x ša parriṣūte nušallim šuh nību ša gušūri ša šarru išpuranni 02 mē 26 gušūru dannūti ša bēt šarri 02? mē 12? ana bēt x-me-10 ana isītu x-me-39 gušūrī ša ēkalli ša Ekallate maṣṣartu ṣābāni {KUR}x+x x x+x-ia x+x bētu anūtu ša x x x x+x-MEŠ uṣṣabbit x x ina? bēt x x+x x x x +P224491,ana šarri bēlīya urdaka {1}x+x x x lū šulmu ana? šarri bēlīya? issu muhhi āli ša Mazamuaya ša šarru bēlī išpuranni mā kî? maṣi zarʾē ina libbi x x x x zarʾēšunu lu? x+x hi x x ti? u₂? kî ša šarru bēlī iqbûni ana bēl x x x LU₂ x x+x x x+x x x x x+x x+x x x x x+x x x x x x x x+x šu₂ x x x x x x+x x x+x x+x x x+x x x x x x x+x x+x x x x x x-ni x x x x+x šu₂-nu x x x x+x ina? libbi x x tahūmu x+x x ekkāla talmīd x x x ālu annīu ša Mazamuaya ušēlûni ina x ri ši x x x x-ma talmīd x ka-a x ka? ālu ša Mazamuaya ina x x x be x+x x x x x x x nu x+x x x x x x+x x x+x ru? mu? x x x+x x ina x ti? x x x ina? be x x+x li x x +P224492,ana šarri bēlīya urdaka Qurdi-Aššur lū šulmu ana šarri bēlīya mār ša Aya-nuri Dabinaya Ezazu šumšu kanīku ina qātīšu ana ēkalli ubbala dibbī ša ina libbi kanīkišu ina muhhi Maʾabaya šunu ša Gidiraya ana Maʾaba ētiqūni illikūni dēktušu idūkūni ina muhhi šūtu ūmâ annurig ina qātē mār aptiqissu ana ēkalli ubbalaššu ina ūm 27-KAM₂ ša Šabaṭi uṣṣūni +P224493,ana šarri bēlīya urdaka Sulaya lū šulmu ana bēlīya Šamaš-naṣir šaniu ša Aššur-remanni ina pānīya ittalka mā 03 ālāni Taku Lulubani? Mila? mā šarru ittanna mā nišēka šēṣiʾa nišēya lušērībi lā ammaggur ālāni lā addan nūku adi* mār šarri ammarūni ālāni urraš šarru ūda Pirriya lā bēt šû mê ina libbi dannu bēt šû šahû ayalī ina libbi dannu zarʾē ammar? arāši x x x x x x+x x x+x x x x sissê x+x x x x x+x-ni ina libbi x+x x x x KIN-MEŠ a-x+x x+x x Hattimma* ina libbi o? kissutu ekkulu ina Pirriya kurummutu attanarraš ālāni annūti ina muhhi ālānīšu lā qurbu ālāni ša Hašdat ša pāhiti ša Arpadda ina ina parku šummu ālāni ittiši 01 līmu zarʾē ina libbi ātaraš lēṣīdi u sissû ša nīri? lēkulu anāku kiṣir? sissî ša ina pānīya ayēša lūbil +P224494,x x x x x x+x x x x x x x x x x x x Babili x x x x x x x Marduk-apla-iddina mā x+x x x x x x x adanniš akī niqṭibaššu muk x x issu bēt Salame kurummāti x x x x x+x-ni liššiu lā immaggur x x ina bēt Salame lā išappar mā x x x x x x ša Liʾtamu x x x x x Patibiri x x x x x x x-šu ūri x x x x x x ittalak x x x x x x Liʾtamu x x x x x x x Arumu x x x x x x x x+x eqlu x x x x x x x x-šu-u-ni x x x x x x x Hagaranu x x x x x x x ši iṣṣabtu x x x x x ša Qarradi x x x x x nāgirātešunu ana pānīya ittalkūni libbu* ussaškinšunu muk lā tapallah muk ṣīāni x x x x+x-pi ina libbi ālānikunu šība muk marʾēkunu issīni lilliku* mā ṣāb nušaṣbit x x x x+x+x x x x x x x x +P224495,ana* pāhiti ahīya ahūka Bel-eriba lū šulmu ana ahīya Nabu-eṭiranni ša-maṣṣarti Issar-šumu-ereš raksu ša rab urû ša sissê Muṣuraya ina muhhīya naṣa mā abat šarri šî mā sissû ina {URU}x+x x x x šēriba? x x x x ina māti x x x x šumma abat šarri šî ahūwa lišpura urû lahhurru +P224496,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-belu-kaʾʾin lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš annurig ṣīrāni ša {KUR}x x x issi Marduk-iddina illakūni 01 urû ša sissê issēt urû ša kūdinī gabbīšu ša? šunu ina muhhīya? naṣūni ina muhhi urdu anāku kî annî aqṭibaššunu muk eqlu x x x bēl muk x x x x ša? battebattekunu x+x x x x muk akī ša-rēši gi-x+x x x x issīya lā kēnūni imuttu muk šumma? ētamrūma lā iqabbiu imuttūma muk anāku asseme mā ibašši urdāni ina bēt alpāni x x x x x x muk issurri šunūma x+x x x x x x+x x x lā x x x x x x x x x x ki x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x+x+x x x x x x x x x x x sa x+x x x x x x x x x x x x ālāni x x x x x x x x x annūte u₂-x+x x x x lā ūṣiūma ilkašunu lā illiku sissê issu libbi ālāni ša māti lā naṣūni x issu libbi karme ahāʾiš ni-x x+x x+x x šarru bēlī ūda batqī? a-x x x+x-qi-te? gabbu hapi annūte ālāni ša šadê ammar šalmūni annūtēma lā āmur anākūma ilku ina udēya allak maddattu gabbu x an x x x x x x ku? sissê ina muhhīya iktarrūni ūmâ annūte ālāni ilakšunu ittaṣṣu anāku sissê kūdinī alaqqi šumma ālāni ilakšunu naṣu sissê issu muhhīya liššiu šunūma lilqiu pāhutu bēt sissêni? ana šarri bēlīya uqarribūni x x x x-šu₂-nu x x x x šaknūte kî? libbi x x x x+x x x x x inaššiu x šarru bēlī x x x x x x x šarru bēlī o ūda? x x x x x x Bit-Hamban x+x x x x x x x x x x+x-ba-si-tu ša habbatūni x x x x x x ša-rēši ša šarri lillika ālāni lēmur ulâ? šarru bēlī? ammar šalmūni lēmur o? +P393674,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-belu-kaʾʾin lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš ša šarru bēlī išpuranni mā bēt ša sissêka dilip alka pitte? sissê x x x x+x harpu x x x x x x issu mā? uzzakki x x x barûte šunu bi? x x ina* Durtuni lā* iddinu* hūlāni ina pānātūwa laqqiu* tankarāni Babilaya issēte* mardītu x x x x x namarkû* x Bel-ilaʾi? atānāti 90 ša Mušeṣi ina pān Aššur-daʾʾinanni KU₂-ME lā āmur māršu issēniš illaka x x x x x nu? ni? x x ti x x +P224497,ana ṭupšar bēlīya urdaka Nahiši {LU₂}x x 25 immerē ana Marduk-apla-iddina attidin ina ūme 07 ussēṣišu namaddāti ša dalāti uṣṣabbīti ana bēlīya ussēbila ina muhhi bēt ša bēlī išpuranni mā kî ša taltukūni ittannūnikâ šerʾānī ša Digirina anāku ussērib bēt altukūni addinūni akī allakanni ana bēlīya aqabbi egertu ša ina muhhi masenni bēlī išpuranni ina muhhi kaqqiri x ša ina ittannanāši o? mā ana pān šumīka ša-šīmī ina libbi lū kammusu egertu ša ina muhhi ša-muhhi-āli bēlī ušēbilanni ša-muhhi-āli ina Mat-Aššur ittalka bēlī issīšu lidibub ina muhhi riṣipti ša bēlī išpuranni mā issu unīni riṣiptu riṣībi ša lā unīnê riṣiptu araṣṣībi 30 tikpī aktarar masennu ētamur mā ṣinda rammea mā dullu dannu šû +P224498,ana šarri bēlīya urdaka Ululayu lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš šulmu ana Mat-Aššur šulmu ana ēkurrāti šulmu ana bīrāti ša šarri gabbu libbu ša šarri bēlīya adanniš lū ṭāb 36 maqarrāti ša kuppê anāku qātāya ina muhhi nāri attūrid ina pānīya ihtašlu ētaspu ina qātē Ubru-Nergal ša-qurbūti ana šarri bēlīya ussēbila +P224499,lušēbilu urdāni o? ša Ṣil-Bel x x x x ana ṭupšarri Ašipa šaddu issapruniššu ummânī urdānīšu saddu ša Ṣil-Bel išparūni issi ṭupšarri iktanku ṭēmu ti-iš-x? x x x x x galīti x x x x x x+x x ta? x x x x x x rēhūti ša x x x x x ihtalqu x x x x x x nišēšunu ana? x x x x x ittatku x+x x x x šarru lušēbila x x x x+x x+x x+x x x+x x+x x x +P224500,ana šarri bēlīya urdaka Duri-Aššur lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš ša šarru bēlī išpuranni mā rab lillika annurig ṣābānīya ammar ibaššûni ušaṣbat ettiqūni illakūni +P224501,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-matka-pahhir lū šulmu ana šarri bēlīya issu muhhi eqlāti ša pāhutu ša Guzana ipūgūni ša šarru bēlī išpuranni mā eqlāti ina pānītê laqiu x x x +P224502,ana šarri bēlīya urdaka Duri-Aššur lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš šulmu ana bīrāt* ša šarri bēlīya adanniš adanniš? libbu šarri bēlīya lū ṭāb +P224503,x x x x ša šarru bēlī išpuranni mā? x x x x-MEŠ u₂-x x+x x x x laššu ina libbi lā u₂-x+x x+x x ina muhhi nāgiri ṣehri ša šarru bēlī iqbûni manni lubaʾʾi ANŠE ma? da? x x x Ameli LU₂ {1}{d}MAŠ-x+x x x x 02? x x-MEŠ x+x x x x x x x+x x x+x x x x x x+x x+x x x x x x x x x+x x x x x x x x ša-rēšāni ša pa-x+x x ina libbi šarru lišpur lūbilūni Bel-ereš u {1}x-aš-šur? x x mār ša ina muhhi x+x x ašparūni ina muhhi x x x ša Atamar-Aššur x x x x iqbûni 32 x x-MEŠ ātamar ammūti x+x x-ti Nabu-killanni {LU₂}x x x ša Mušallim-Aššur o? i x x x x x x x MEŠ ša x x x ana ana? 20 x x x ša ina libbi {URU}x x x x x x x x x tahūmu tallak kal x x x +P393604,abat šarri ana ērib kinālti ašarēdūti ša Babili ana Babilaya šulmu ayāši šulmu ana Mat-Aššur libbakunu lū ṭābākunu ina muhhi ṭēme annīu ša tašmeāni lā palhākunu ālu hirda suqāqāte ṣabbita maṣṣartu ša ramenīkunu uṣra* annurig anāku aqṭarbakkunu Naʾdi-ilu ša-qurbūti iqṭibia mā palhu igdanarruru Bel u Nabu lū ūdû u ilu rabiu šūtūma lū ūda šumma akī ina pānīti ašmûni ša ahhēkunu dēkūni šumma 03 ūmāti memmēni ina pānīya ērubanni libbī iṭībannīni tūra ūmâ palhākunu Bel u Nabu lū ūdû šumma hīṭakunu ibaššûni libbakunu adanniš lū ṭābākunu maṣṣartakunu lū dannat adu bēt anāku aqarribūni Naʾdi-ilu ša-qurbūtu ina Ayari ūm 26-KAM ittūbil +P393605,abat šarri ana turtāni šulmu ana bīrātīya x x x x-ia sissêya ūmu mūšu* ana ūmātīya rabîya u šanîya atta kūmūwa maṣṣartāka ana maṣṣartīya lā tašīaṭ* maṣṣartu uṣur x x+x ib ūmu ša egertu annītu tammarūni* x x x x +P393606,abat šarri ana Madaya ūm 01-KAM ša Taʾuzi atta adu 30 pēthallī ina Urzuhina* ina pānātūwa lū atta issēn x+x x+x-mu? x+x x x x x x+x lū x+x x x x kî u₂-x? x x assaprakka lā tašīaṭ adi pēthallāka ina māte lū ammarakku +P393607,ana šarri bēlīya urdaka Ululayu lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš šulmu ana Mat-Aššur šulmu ana ēkurrāti šulmu ana bīrāti ša šarri gabbu libbu ša šarri bēlīya adanniš lū ṭāb ṣīrāni Kummuhaya Gargarmesaya Marqasaya Samʾalaya Sidudaya Maʾabaya ittalkūni ša lā pîya Turbisiba Guzana ētatqūni assapar ina Kubanaše o iktalʾūšunu mā x x x x x+x x ana? x x x x x+x x+x x x ana {LU₂}x x x+x assaparra ṣīrāni lū lā ettiqu urtammeu ētabrūni ūmâ ina Kubanaše šunu ṣīru šanû ša Kummuhaya egirāti ina qātīšu issuhur* assapar dibbīšunu issaprūni egirāti x x x x+x x kīma naṣūni ana šarri bēlīya ušebbāla kīma šarri unammaša lišparūni lallika šarru bēlī lāmur nāpassī o ša šarri bēlīya o lašme* +P393608,ana šarri bēlīya urdaka Ululayu lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš šulmu ana Mat-Aššur šulmu ana ēkurrāti šulmu ana bīrāti ša šarri gabbu libbu ša šarri bēlīya adanniš lū ṭāb 20 maqarrutu ša bēt turtāni 40 ša masenni 30 ša rab gimru 90 maqarrutu ša kuppê ana šarri bēlīya ussēbila ūm 03-KAM ša Ayari maškuru ūtalli* +P393609,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-šimanni šuh ikkārāti ša Aššur-nirka-uṣur ša šarru ihhurūni mā zarʾēni rahiṣ ūmâ ebūršunu damqu adanniš šarru ūda ina šatti 10 imārī zarʾē aršu? x+x x+x x+x x x x bētu 40? imārī zarʾē i x x x x 10 imārī zarʾē ītaraš eqli maʾʾutte annīte* ētaklu šarri maṣṣartušunu ludaʾʾīni* šunu mā zarʾē ša ramanīni šû ūmâ ēṣidī ina muhhi maʾʾutte akarrar šumma maṭi anāku ušallam bētu 01 mē zarʾē o Bit-Eriya bētu 01 mē 50 eqli iṣabbat o +P393610,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-šimanni ina muhhi nišē ša šarru bēlī išpuranni Remute ahūšu mār Nabu-reši Nabi-rumu ana pānīya šunu Nabu-šarhi-ilani x x ša x+x x lā ina pānīya šunu +P393611,x x x x x x x x+x x x x x x x x x+x x x x x x x x x+x x x+x x+x x+x x x x si x e? x x+x x x kib? šalussu* šattu issu mar ālu iššûni* mā ina libbi kapri ša MI₂ x x x mu ku nu x x sa x+x x x+x x x 01 mē 40? qēmē kūm x x x x x ālu ša šarru inašši anāku issu Guzana 30 qēmē 50? immerē 40 šappāti ussēbil ālummâ ina ṣarpi laqi ālû ša issi ta-la-qu-u-ni? x x+x-u-ni anāku x x x aqarrib ina muhhi pî ša? šarri bēlīya? x x x ša {LU₂}x+x x x x x x abat šarri x x x x x x+x x x ni? hubtu* x x x x x x x x x x x x x x +P393612,ana šarri bēlīya urdaka Qurdi-ili-lamur Yaunaya ittalkūni qarābu ina Samsimuruna ina Hariṣu ina {URU}x x x ūtappišu ša-pēthalli ittalka ana {URU}da-man-x? ṣābāni zakkû ina qātē aṣṣabat attatlak memmēni lā iššiu akī emūqī ēmurūni ina libbi eleppānišunu ēteliu qabli tānti ihtalqu ina x+x x x x+x x x x x x x x mā ina kāri ša Yauna šūtu anākūma? adi lā ina x x ellûni Danabi* araṣibbi Ituʾu o ēdu ina pānīya Ituʾu a-mur-x? x+x ina libbi lušēšībi +P237728,irnitta ši-x+x x x x x x x x ul numašširšunūti x x x x x x Šamaš-šumu-ukin x x x x x x x ina libbīšu ina māt x x x x x x x x ša šarri bēlīni x x x x x x x x x x ana šarri x x x x x x x x x x x-a.a {LU₂}EN-x x x x x x x x x x x-nu-tu₂ x x x x x x x x x x x x x ud x x x x x x x x x +P393613,ana šarri bēlīya urdaka Qurdi-Aššur-lamur* ina muhhi x x+x x ša Tabali ša Quwe ša ina ēkalli išpurannīni Aššur Bel Nabu ina pān šarri lilliku adu u ma-x* x x-šu₂-nu ina Ṭurušpa* o* ikarrarūni bi-x-MEŠ-šu₂-nu ina x+x x hi? ina pān mār ina Mat-Aššur illakūninni* ša muhhi hubti ša? āli ana* nišē ēkalli is-x x x x x x x+x IM x+x x x x x+x qa? hu ba? 02 x+x issi ša-qurbūti* lilliku x x x x+x lunammiš* x x-MEŠ šamnī mê x x x x x x x x-šu₂-nu x x x x x x x-šu₂-nu? x x x x x x+x x-šu₂ x x x x x x+x x+x x x x x x x x MEŠ ina? x+x x x x x x x+x GIŠ ki x x x x x x x libbašunu x x x x x x x x kurummāti x x x x x+x x +P393614,x x x ša x x x x ša ina libbi {URU}x x x x x+x-MEŠ-te? ša ina muhhi x x ibtēru* siparri* parzilli issaknu hirīṣu ana batti annīti ša šalhīe iharruṣu ammūte Qurru 04 mē šihiṭ ṣēri ussēṣiu ša-maṣṣarti o ētamar killu ittaškan nirtidipšunu ana šadê ša kupê iṣṣabtu pānišunu issu libbi Yauna issu libbi Reš-ṣurri niṣṣabta 02 mē ṣābāni ana turtāni ussēbil mā ina ēkalli lūbilu 24 ṣābāni annāka mētu ibašši ša issi {LU₂}x-MEŠ uṣabbitūni issurri šarru bēlī iqabbi mā ayāka hirīṣu iharruṣu šalhīu ittashu* nēmur* hirīṣi ugdammir ana batti annīte ša šalhīe hirīṣu šaniu iharruṣu šalhīu birti x x x x šummu batqu ša x x x x ša ina hirīṣi x x x x +P393615,ana šarri bēlīya urdaka Inurta-belu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya issu muhhi Inurta-aplu-iddina ša bēlī išpuranni mā sissê alpāni immerē ša issu Tabali naṣāni mā kî maṣi* ina pānīka ipqiddi mā atâ lā tašpur šinīšu maṣi ina muhhi bēlīya assapāra 46 sissê 01 mē 65 alpāni 04 līmu 06 mē 35 immerē ina pānīya 33 sissê o? 01 mē 35 alpāni ina pān Aššur-naṣir ana šāšu ṭēmu assakanšu kanīku aṣṣabat attanšu* ina muhhi bēlīya ittatakka 16 gušūrī ša issu pān Bel-ibni illikūninni Aya-niri imtatha ina muhhīya iktarar anāku amtahar ina ina šaššūme Attar-šumki* Matiʾ-il ina muhhi šapti nāri gušūrī ikarrarūni u anāku ina libbi aktarranni ūmâ x x x ina muhhīya? mā lihhaṣanni ina batte annīte šēbiranni šarru bēlī lū ūda lā ilkīni šû ana mātī ša bēlīya šulmu adanniš anīnu dullīni neppaš libbi šarri bēlīya adanniš lū ṭāb +P393616,ana šarri bēlīya urdaka Inurta-belu-uṣur lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi ša šarru bēlī išpuranni mā 20 līmu imārī kurummāti ina muhhīka mā ina* tamattāha x-lim-9-me-66* imārī kurummāti amtatha x x x+x di x+x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x pāniūte* amattāha +P393617,ana šarri bēlīya urdaka Šamaš-ahu-iddina rab bēlīya ina Rable usseribāni birti ēnātīya ina muhhi maṣṣarti ša Rable untaddid mā mešli aṣappi ina Rable lērub mā mešlumma ina Qidisi lērub Aini-il ittalak turtānu ittahar mār ša {1}{d}x x x x egertu ša turtāni ina muhhīya issu Rable x x x-a-ni naṣa mā? x x x x x x u₂-x x x x ana mešli ṣābāni mê šamnī ibašši? ana mešlimma laššu šumma šarru bēlī iqabbi mā ša ramenīšunu lilqiu lēkulu lilqiu lēkulu šarru bēlī lū ūda šarru bēlī ūda ālāni ša aṣappu ina libbi ušēribūni qabassi mudābiri šunu šumma ana maṣṣarti ša aṣappi mannu lizziz šumma ana maṣṣarti ina pānīya mannu lizziz maṣṣartu ša Rable uššurat šarru bēlī lū ūda šumma šarru bēlī iqabbi urdāni ša šarri luramme anāku ina mugirrīya* maṣṣartu ša šarru ipqidannīni laṣṣur +P393619,ana? x x x x MEŠ x ina libbi hubte urkīe ša issu libbi Til-Barsiba šarru bēlī iddinanni muk lū ūda kî x x ibašši ina libbi laššūni Harammu rab ša Manṣuate ina muhhīya ittalka 05 marʾēšu o x x x+x-šu₂ ša am-x x rēhte nišēšu issīšu ūm 30-KAM₂ ša urhi ṣābāni iqṭarbūni ana mehrīšunu muk lapṭuršunu lušaṣbissunu ahhēšunu lā immaggur mā ṣābāni parriṣūte šunu o mā itabbiu ihalliqu mā ana duāki iddubbu ana mīni ṣābāni x x x+x x x x-šu₂-nu x x x x +P393620,x x x x x x ša? {1}x x+x x x x x x x mā* šarru x x x x x x i? x x+x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x u x x-ṣu-u-ni? x x x x x lu? x hu x x x x šunu x x x x x x x+x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x i x+x x+x ša šarri x x x x x-u-ni nišē x x x x x-u₂-tu₂ ittaṣṣu ina muhhi māhiṣāni ša šarru bēlī? išpuranni mā x x x x+x-DINGIR ša-rēši x x x x x māhiṣīšu u₂-ta-x x x x x x lizqup? māhiṣāni o? x x x ūm x-KAM₂ 02 issu libbišunu x x x x x 40 a x+x i-mu-x+x lā? x x x x x x x+x du akī ahāʾiš x x x x ša? ūm 20-KAM ša Nisanni Mušallim-Aššur issu Ṣimerra ittūra mā? o? alik arhiš mētūti o x+x x us-ha? dullašunu o ṣabat ina pānāt šarri lū gamir issēt eleppu ša Ṣimerra? x+x x x x x ina Ṣimerra ta x x x x x+x māhiṣāni? x x x x +P393621,x x x+x x x x x x udīna lā x x x x x 01 līmu {LU₂}x+x x x x x x ma an x+x x x x x niraṣṣip dūru nugdammer hirīṣu niharrāṣa muhhu ṭēme ša Dimašqa x x rab ša {1}a-ta-x x ina muhhīya ihtalqa ina muhhi šarri bēlīya? ussēbila x x x+x x x x x x x x x+x x x x mā x+x x x x x issu x ēteli? pitte? lēlû kurummāti issu pān manni anāku addanaššu šarru bēlī lišpura kî maṣi kurummāti rēhat šarru x x x x x ša ina āli x x x x x šarru bēlī x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P393622,x x x x+x x+x x x x x x x x bi ik x x x x x x x-te? aš₂-ku-x x x issu libbi Quwe x x sissê x x x x x sūsānī x x x x x ṣāb i-si-x x x x x ina qātēšunu ni-x x x x x kî pîšu* x x x x x x annīu x x x x x x x x x+x-an-ni x+x x x x x x x+x-ṭur ša₂ x x x x x+x iṣṣabtu? mā x x x x x x+x e x x x x x x x+x nagiu x x x x x x x šû* x x x x x x x anāku x x x x x x x šattu x x x x x x x+x har? x x x x x x x x x x x x x x x+x u x x x x x x x x x x x-ši-bu x x x+x x-šu₂-nu x x liṣṣur šunu MA₂ ki-ru-te? x x x+x BAR PA ina libbi ussēšibšunu ina pān x x-ni-šu₂-nu? bētātišunu x x x x+x-šu₂-nu idaggulu šarru bēlī* lišpura bēt ina pānāt šarri bēlīya idaggalūni lidgulu x x lišme hubtu x x+x-MEŠ-šu₂-nu alpānišunu x x-MEŠ-šu₂-nu issišunu o? ana? pān nagiu? x+x x x x x bābāni? lupatte x x x x x in gu ri x x x x iddinūni x x x x x x x x x x+x šunu x x x x +P393623,ana šarri bēlīya urdaka Inurta-ilaʾi lū šulmu ana šarri bēlīya tartānu mā 01 līmu zarʾē aruš šattu taktarma lā mūqāya 01 līmu zarʾē lā arraš adi ašapparūni epinnāti ša Barhalzi tartānu mā simin zarʾē ettiq assapar issu libbi kapri ša pān Arpadda alpāni ubbalūni epinnāti alpāni ana ahāmeš uqarrab* ammar emūqāyāni zarʾē arraš +P393624,ana šarri bēlīya urdaka Inurta-ilaʾi {1}x+x x x x+x turgumāni ṣīrāni Quwaya 01 ipinnutu 03 kūdin 03 ṣābāni issišunu ina Addari ūm 30-KAM₂ nāru ētabrūni ina Kar-Salmanu-ašared beʾedu ana šulmu ina ēkalli illukūni +P393625,ana šarri bēlīya urdaka Inurta-ilaʾi tartānu issapāra mā šallutu ša ina pānikunu nammeša likalka Tutammu adi ša-rēšānišu issēniš illakâ +P393626,ana šarri bēlīya urdaka Inurta-ilaʾi lū šulmu ana šarri bēlīya ina Dur-ayumma x bētu 10 imārī zarʾē ibašši x+x x iduššu x x x x x x x EN x x+x x x x x ina IGI šarri bēlīya ussēbila +X660161,x x x {m}{d}15-x x ana {m}x x-GIN-AŠ ku-um x MA.NA KU₃.BABBAR A.ŠA₃ SUM-an IGI Urdu-Issar IGI {m}AMAR-id-ri DUMU {m}x x x x IGI {m}{d}UTU-IGI.LAL-a-ni LU₂.x x IGI {m}gab-bu-a-na-15 IGI Zabunu ša URU.ŠE.x x x IGI {m}tu-nu-x x x +P393627,ana šarri bēlīya urdaka Duri-Aššur šuh dullu ša šarru bēlī išpuranni dūru gammur nāṭu ša* šarri abi ētapšu ēṣē nāri* mahīṣi* šibirni qīru paššu 28 māhirī šaknu dassu ša abulli šaknat uppu sikkūru* epšu bībī ša kisallu kupru kapru x x x+x ša darīki šaknat rēhtu ša bēt raṣip gammur ṣallulu bēt ša x x araṣṣip ugammar ebirtu x x x x x x kupru akappar bēt ana ša-bīrte raṣpa gammura ūrāte isirru bisannāte išakkunu tarbāṣāte ikassiru yarhu ša gīdāni damqu addanniš ša bētāni mê ša appār* ša Diglat ṭāb šarru bēlī illak emmar bābu x ēṣē taqmi harbī šugurrī qīru hamartu būlu ana maṣṣarti ušerrab ašakkan ṣābāni ša bīrte lillikūnu lērubu kurummāti mannu imattāha issurri šarru bēlī lišpura ša-bēt-kūdin ša šarri ṣābāni ētamar x-me-62 ṣābāni issu libbi Raṣappi {URU}x x Arzuhinu ša šaknūti ša Guzana ša Arrapha ša rab ṣābānišunu o ana rēṣūtīya ušallak +P393628,ana šarri bēlīya urdaka Duri-Aššur lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš šulmu ana bīrāt ana māti ša šarri bēlīya libbu ša šarri bēlīya adanniš lū ṭāb {1}x+x x x x x x x x x x x x x +P393629,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-eṭiranni lū šulmu ana šarri bēlīya x x x x x x+x x x x x x+x x x attalka x ūmâ ša libīt ša bēt ša-pēthalli? lillikūni x x x x x x ina? x x x x x x ru x +P393630,ana šarri bēlīya urdaka Šamaš-ilaʾi lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš šulmu ana bīrāt gabbu ana māti ša masenni šulmu ina māti rab šulmu dullāni ša Šarru-iqbi ša šarru iqbâni eppaš ṭēmu ša Urarṭi šūtūma šû immerē ša {URU}il-x x x Tunaya? ihtabtu x x+x x+x x-e ana x+x x x x x x x+x ittanna x x x x x x assapar x x x x x x x x+x x x x x x x x x x iddubbu u₂-x+x x-lu marīṣi akanni issi mār ussēbilaššunu šulmu adanniš dullīni neppaš libbu ša šarri bēlīya adanniš lū ṭāb +P393631,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-leʾi lū šulmu ana šarri bēlīya ina Sarun aqṭirib uššē akarrāra allak ina Birdunu uššē akarrāra unammāša uṣṣā issurri šarru bēlī iqabbi mā mīnu ṭēmu ša Urarṭi Etiniaya šinīšu ina muhhīšu izzuqūpu dēktušu iddūak hubtušu ihtabat šalšūtīšu ina muhhīšu ur-su Ursa issu Ṭurušpa? ētašira? ina muhhi Etiniaya ishur illaka kî anāku ina Suruduriani ērubūni ina muhhi ālāni ša batti ammete ša Zaba azqupūni ša-killi ina muhhi Ursa ittalka mā emūqī ša šar Mat-Aššur ana šalāšīšu ina muhhīka illakūni x x x x x kas +P393632,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-leʾi lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana māti ana nagê ana maṣṣarte ša Urarṭaya {LU₂}x x x annīu Šininahaya? aṣṣabta ina muhhi šarri bēlīya ussēbila šuh nakri ša šarru bēlī išmûni pāhutu o ša Tasi o šūtu x x x x x x+x ramenīšu x x x x x x damqu +P393633,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-leʾi rab ittalka ina Birdunu ētarāba emūqī rapšūti ammar ipparšidūni udīni ana ṣa-ha-ar₂ x lā ipahhuru ammar dēkūni ammar habtūni batiqtu lā niharrāṣa* mār ša šarri bēlīya ina pān Inurta-ilaʾi x x-ta-qi₂ x x x x x x x x x x x+x x x x x x+x x x x x x x x x+x x x x x+x x x x +P393634,ina Rapiša attalak* isītāti ina libbi aktarāra uhtarrīdi* kurummāti azzibil ina libbi atabbak ṣābāni ina libbi ussērībi issu libbi ina libbi {URU}x-li* ina Menaga* bīrāti ša Aššur-belu-taqqin allak o? bētu lā harrudanni* uharrāda kurummāti azabbil ina libbi atabbak ṣābāni ina libbi ušerrab bīrāti ša ana pān Bel-aplu-iddina iškunanni ussaṣbit nūku {URU}x x Menaga* x+x x te? x bīrāti x x x+x x x x x x x+x x x x x+x x x x x x x x x x+x x+x x x +P393635,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-šallimanni lū šulmu ana šarri bēlīya ūm 26-KAM₂ niptuhur ina pān turtāni nittetēzi ṭēmu ahāʾiš nissakan ina libbi abullāti niqṭirib dēktu niddūak Mukin-zeri dēke Šumu-ukin māršu dēke ālu kašdu šû šarru bēlī lū hadi šarru bēlī pān mār lidgul adi bēt mār illakanni harammāma* šarru bēlī lillika issurri šarru bēlī iqabbi mā ina libbi abullāti iddūku ilāni ša šarri bēlīya šumma 01 ammutu 01 rūṭu ina qabsi lā errabūni šarru bēlī lišʾal muhhu kurummāti ša ana Marduk-apla-iddina ša šarru bēlī iqbûni akī dēktu ēmurūni mā assapar ubbalūni +P393636,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-šallimanni lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi Dur-Am-iababa ša šarru bēlī išpuranni ēkallu ina x x x x ussēliu hirīṣu ša dūri gammur an x x x x x+x gabbi? x ana Dur-Am-iababa x x x x x x x x x x nillak? ina muhhi kurummāti ša Bel-aplu-iddina ša šarru bēlī išpuranni Mušallim-Marduk ša issi eleppāti illikūni issuhra ūm 09-KAM₂ eleppāti ina {URU}x+x-e-di-ti iqṭarbāni ana Mušallim-Marduk ašsaʾal muk kî maṣi šina eleppāti x x x x x x x+x mā kurummutu x x x x x x x x x+x x x x x +P393637,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-šallimanni lū šulmu ana šarri bēlīya ša šarru bēlī ṭēmu iškunnannīni mā alik bīrti luṣabbitu šarru bēlī? x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x bīlāni mā ulâ bēlī ettīqi ina ēkalli allak mīnu ša šarru bēlī ṭe₃ iqabbûni +P393638,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-šallimanni o lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana madākte ša šarri ina muhhi Armaya ša šarru bēlī ṭēmu* iškunaššīni* mā nammeša likalka issu Maruri nissuhra x x x x x+x ana libbi Arimi pānīni nissakan unqi šarri ina pūt Nippur ina muhhīni naṣūni mā x x x+x ina muhhišunu illaka mā x x x puhra likalka šeʾu ubbulu issu bētāti ša Bit-Amukanni usha nissuhur ina Maruri kammusāni ša-pēthallāti ammar? ša ina Maruri nušētiqūni ina libbi Maruri kammasūni 60 ṣābāni ālikūti uṣabbitūni ana 02 ūmi x x x x x x-a.a aktašāda* x x x x x x x x+x+x x x x x x x x x x lā i-x+x x x x x x x x x x i-ti-x x x x x x ṭēnšunu ana šarri bēlīya assapra +P393639,ana šarri bēlīya urdaka Mušezib-ilu lū šulmu ana šarri bēlīya ūm 03-KAM₂ Ganbulaya ana Arrapha anāku ina hūli attanhaṣ adanniš marṣāku lā illāka adu pān šarri bēlīya lā allak* annurag ina libbi Ša-Turmiš o? ina muhhi Zaban karrāku* Šarru-iqbi* Ša-Turmišaya? adu nāgirāti šarru bēlī ūda mīnu ša našûni a-x x x x x šumma assaṭar a-x x x issurri šarru bēlī iqabbi mā x x ket-tu-u šî ša ana {1}x+x x x x x x x išpurūni šarru bēlī ina muhhi libbīšu lū* lā* išakkan x x x x x x išakkunu x+x x x x x Marduk-emuranni x-ma-ru x x x šarru bēlī x x x x x x x x x x x šu i-x x x x x x x x x x x+x-MEŠ-šu₂-nu i-KUR-x+x x x x+x x+x x x x x ina x x+x x x+x x x x-ta-šu₂-nu* ina libbi x+x x Bani-Ani* x x x kî sēhāni* eppuš x x x x x x-še-ir* issapra u₂-sa-x+x* x x x x-nu mā Mušezib-ilu ana Dur-Kurigalzi lā illak i? x+x x x x x šumma x+x x x+x+x x x x x x x ki x x x x x x x x x+x x x x+x mā karṣīšu x x x {LU₂}x akī ša hīṭumma o? lūbilūni šarru bēlī lišʾalšu kīma? ittalka iqṭibia* mā issu pān Dur-Kurigalzi lū* patiāka mā šumma? tattalka iddūkūka* abutūma* ša ašmûni ša āmarūni aqṭibi* šarru mār ina ana hūli Lahiri issapra mā alka ina Dur-Kurigalzi lušēribka marṣāku? lā ammaggur lā allak ša maṣṣartu ina? bīrte inaṣṣarūni x x x x+x ussēṣiu +X217066,{NA₄}KIŠIB {m}PAB-ia-AD? A {m}si-bi-na-x x {m}10-na-tan? PAB 02 {URU}BAN-a.a 0 10 ANŠE {ŠE}PAD.MEŠ SAG.DU ša {m}KASKAL-a.a IGI {m}PAB-ia₂-AD IGI {m}10-na-tan 0 šcryn zy ʾʾrny cl 02 mn qšt +P393645,ana šarri bēlīya urdaka Šamaš-bunaya ina muhhi nišē ša šarru bēlī išpuranni annurig 03 mē 73 nupšāti ina qātē Zer-abi ana šarri bēlīya ussēbila 57* ṣābāni 06 ṣābāni ša 05 rūṭu 03 ša 04 rūṭu 12* ša* 03* 08 ša pirsi? x ša zizibi gimru 78+x ṣābāni x x x x x x 03 04 12* 03* x x x x x x x gimru 52 ša? x x x x x x x x x 70 ṣābāni x x x x x x x x x 12 ša 04 rūṭu x x x x x x 16 ša 03 rūṭu x x x x x gimru 01 mē 36 x x x x x x x 05 ša 04 x+x x x x x x x Šamaš-eriba x x x x x x x x x x+x x x x x x x x {LU₂}x+x x x x x x x x x issu x+x x x x x x x x x illik x x x x x x x x šumātišunu ina libbi egerti? assaṭar ana šarri bēlīya ussēbila abūšu ša {1}x x x x x x abūšu ša {1}x+x x x x x x Garaba x x x x x x Gabbu-Šamaš x x x x x x ša Nabu-šezib x x x x x šunu ṣābāni x x x x x+x x šunu* batūlānišunu ana šarri bēlīya ussēbila ina libbi ṣarrābāte* idânu šunu +P393646,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-nammir Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu ūm 02-KAM₂ pāhutu ša Habban ina muhhi nāri iqṭarba kīma ētabra ugdadammer* numammāša o nillak* x x x x x x+x x x x x x+x x x x+x x x a-ki? x x x x x lēʾāni ša nībāni iṣṣabatma ina qātē mār išapparanni anāku {LU₂}x x x x x ina muhhi šarri bēlīya nībuk* ṣarpu adi ša x x+x x Ištar bilāt šû x+x x x x x lēʾāni ša Hasuatti pāniūti ša Hasuatti urkiūti o ina pān sartenni šunu kunukku ša sartenni ina muhhi* o +P393647,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-nammir lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu Marduk ana šarri bēlīya likrubu x x x x x x+x uttammīši* allak* ina* {URU}x-x-li iqabbûniššu Bet-Ilaya aktašāda? ina qaqqaru* Hindaraya* x x x+x x x x x x x x x x x x-a-a? ana ka-x+x x x x x x x x x+x ana muhhi Nabu-ušebši x x x x Salamu {1}x x-PAB assapar issēya ittalkūni issu pān Nabu-ušebši ussētiqūni anāku annurig ina Sapia allak* issi {LU₂}x x x adabbūbu mīnu ṭēmunni* aharrāṣa ana šarri bēlīya ašappāra +P393648,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-nammir lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri likrubu ina muhhi Masʾaya ša šarru bēlī ṭēmu iškunanni x x +P393649,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-nammir lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ša šarru bēlīni išpurannāšīni x x x+x-u-ti x x x x x x x x+x x x x x x x x+x x x x x x x x x x iktarru? x x x x x bilāt ṣarpi x x x x x x ina muhhi {URU}x x x x x x x+x ka x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x+x x x +P393650,ana šarri bēlīya urdaka Ašipa lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi kurummāti ša šarru bēlī išpurannīni issu pān šarri bēlīya ša unammišanni ana Kutiu ana Sippar ētarba šittā ūmāti ina Babili kammusāk o kurummāti ša Ṣil-Bel lā qurbati lā aqrib adu Mušezib-ilu issu Kar-Aššur illikanni eleppāti assadāda mardīti šapal Kute attalak ūm 23-KAM₂ unammāša? kurummāti ša Kute akarrar +P393651,ana šarri bēlīya urdaka Ašipa? lū šulmu ana šarri bēlīya eleppāti maškir ša ina Dur-Ladini ina mê ikrarūni nuttammīši ina Bab-bitqi nētitīqi šummu šarru iqabbi mā pāniūte lētiqu lilqiu x+x šummu* Balassu šummu Nadinu x x ša eleppāti maškirī* lū šaknu* x+x lunammišu adu anāku urkiūte issu Dur-Balihaya lā abbakkanni +P393652,ana šarri bēlīya urdaka Ašipa lū šulmu ana šarri bēlīya āpiu ša šakinte ittalka iqṭibia mā haṭṭu tupninnu kanūnu parzilli asallu siparru ša ēkalli šarqu ina kaspi tadānu assapra bēt kanūnu parzilli ina kaspi tadinūnu iṣṣabtu bātequ ana muhhi šarri bēlīya assapra šarru bēlī lišʾalšu +P393653,ana šarri bēlīya urdaka Mušezib-ilu lū šulmu ana šarri bēlīya ša šarru bēlī išpuranni mā* rēhti kurummāti o lā takarrar adu bēt o Abi-hari illakanni o liddinakka mā Ahunu arhiš lillika u ina? pān Ituʾaya lizziz annurig Ahunu ittalak ūm 20-KAM₂ 21* ūmāti ina pān harrāni ša? šarri bēlīya iddaglu adu bēt Abi-hari x x x x x x x x x ūda x x x x x x anāku ana x x x x attalak x x x x x+x šazbussu ša pānāt šarri bēlīya laššu harrānu ša šarri bēlīya lāmur kīma Abi-hari ittalka anāku asahhura kurummāti ammar ša ana amahharšu o lillika rēš kurummāti lišši? u? šazbussu ša ana? Babili x x x x x x x li x+x x x x x x x+x x+x x x +P393654,aradka Nabu-balassu-iqbi ana dinān šarri bēlīya lullik Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ummā ana šarri bēlīyāma ṭuppī ana šulmi šarri bēlīya altapar šarru bēlī iqbīma umma mār u ṭēnga ultu pānīya pesnu umma minamma šipirti ašapparakkamma gabri lā tušebbila x+x x x+x-u-si? šipirtā ana pān šar šarrāni lū? ašappāra mamma mār ana hanṭiš ana pān šarri ul ušettiq ušēṣašu ultu bīt šipirti šarri ana pānīya tallika gabrâšu kî aṣ̌ṭur ana šarri ultēbil šumma ul ušettiqšūma* šarru ana hīṭu ša ardīšu lā išakkan +P393655,aradka Nabu-balassu-iqbi ana dinān šarri bēlīya lullik Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ummā ana šarri bēlīyāma mār ana šulmi šarri bēlīya altapra aššu ṭēmu ša Babili mār ana Babili altapra adi ul illikūni x x x x+x x x x x x-u₂ x x x ana šarri x x x x-nu ša qabal āli x x x x-li +P393656,aradka Abi-hari? ana dinān šarri bēlīya lullik ummā ana šarri bēlīyāma ṭuppī ana šulmu šarri bēlīya altapra anāku dullu eppuš u kî x+x x-an-ni šarru ina ru-x x bat x+x x+x x+x x+x x x+x x x x x ta? x+x x x x ana ṣābāni x x x ša adi qīti x x ul itūru adû 01 mē ṣābāni ina libbīšu ana kallê ša šarri ultaṣbat ilāni ša šarri bēlīya lū īdû kî anāku u abīya lā ardānu ša šarri bēlīya ana šarri lā qablēnu raksa x x x+x šarru liṣrim x x ittanna minû luddin šulmu ša šarri bēlīya o lušmēma luhma +P393657,aradka Iqipi* ana dinān sukkalli rabî bēlīya lullik umma ana bēlīyāma arki mār ša šarri mušāqir dulluša harrānu ana šēpēšu aškunamma ana pān šarri illika šurkī ša Kutea u Babili ṣābāni ša šarri ina ṣillīnu ana bīrti? iqtirbūna* +P393658,ultu x x šapir x x nubutti? x x inaṣṣar akannaka lū ukâlla adi bīt anāku ana pān šarri bēlīya allaka mindēma šarru iqabbi umma minamma ultu ina Babili šû kūnu mār ana x x x x x+x-ri iltapra enna adû x x x i x x x x x x x+x x x x x x x +P393659,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x lū šulmu ana šarri bēlīya ša šarru išpuranni mā marʾe-Babili mar ina irtīya illikūninni šumātišunu ina libbi egerti šuṭur šēbila menimmēni lā illika +P393673,x x x x x+x x ina mūši ša ūm 27-KAM adi innamerāni ina ūm 27-KAM ūmu gabbīšu ina mūši ša ūm 28-KAM mūšu gabbīšu zunnī maʾda adanniš izzunūnu zīnu mê maʾda adanniš iktarāra nību ša mê maʾda adanniš ebūru deʾiq adanniš {1}x-qu ittalka ina bēt E₂-hi-x kissutu? issiqi kî ina Arbail ina pān šarri bēlīya anākūni mala issiqi ūmâ ussanniʾa šanuttēšu issiqi Aššur-naṣir Am-hati Bel-apkal-ilani gimru 03 mušarkisāni ša šarru bēlī išpuranni mā ina ālāni ša Bel-aplu-iddina lērubu ētarbu x x me? u i? x x x+x-PAB-MEŠ ūmâ ina muhhi šarri bēlīya assapra? x x x x šarru x x x x +P522583,x kaspu gammur tadin amēlu šuāte zarpi laqqe tuāru dēni dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma ibbalkatūni kaspi ina ešrāte ina bēlīšu utâr ina dēnīšu idabbub lā ilaqqe šību {m}x šaknu +P393660,na-si-x x x x x x x x x issu libbi x x x x x x x mā annūti? x x x x x x x mā marʾe-Babili x x x x x x uṣṣabbit mā x x x šarru šipṭu? ina muhhišunu issakna x x x x x x ūda iqṭibi ūmâ annurig ana ahīya ussēbila x x x x x x Aplaya mār {1}x+x x x x x x mā ina muhhi Munnabittu? x x x x mā ina muhhi Ṣalliya x x x x x x mā ina muhhi La-basi? x x x x x x mā ina muhhi Bel-ibni x+x x x x x mā ina muhhi Sulaya x x x x x x mā ina muhhi Šuzubi x x x x x x mā ina muhhi Šamšati? x x x x x x mā ina muhhi Bel-šabši x x x x x x mā ina muhhi Sulaya x x x x x x x x x x x x+x x x+x-tu₂? x x x x x x x x x x x x x ti x+x x x x x x x ša ūm 03-KAM₂? mā x+x x x x x x x ša šumēli adi x+x x x x x x x ana kaqqari ittūar x x x x x x marʾe-Babili ip-ti-x* x x x x iqṭūlu ṭēmu ša Mukin-zeri x x x x x Nabu-ahhe-šullim* it-x* x x x x x 03 manê hurāṣi naṣa mā x x x x x x šappu laššu lā akla* x x x x x x ukâl lā illaka x x x x x x ana ahīya naṣa u x+x x x x x x x siparri issip i-se-x? x x x x x ina pānīya aktalaššu x x x x x x ša ana ahīya aqbûni x x x x x ṭēmu ša ṣābāni x x x x x x x x x x x x x u anāku ettiqa ana ēkalli allaka +P393661,ana šarri bēlīya urdaka Sin-ahhe-eriba lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana Mat-Aššur šulmu ana ēkurrāte šulmu ana bīrāt ša šarri gabbu libbu ša šarri bēlīya adanniš lū ṭāb ina muhhi ṣarpi ša* radāpi issu za-x x a? {KUR}x-a-a ša šarru bēlī išpuranni ṣarpumma* kili* annurig ina muhhi šarri bēlīya ussēbila* 10 bēl issu bēt issi issēniš ussēbila o? 20 x x x x x+x i x+x x x x x x x+x x+x x x +P393662,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-nirka-daʾʾin lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Mullissu ana šarri bēlīya likrubu ša šarru bēlī išpuranni mā 01 līmu harrānu tētelia x x x x x mā issurri x x x x x x+x ētebir x x x x x x+x 02 ūmāti x x x x x x x+x kirâti x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x+x ma x x x x x x x mār x x x x x x ša kaprāni? pēthallī mar ibaššûni Arumu mar šūtūni issu libbi Al-Adad adi Ša-Uqimutaya maṣṣarāti aptiqīdi anāku assahūru ētebir? u ebūru mar ibaššûni issurri ilāni ša šarri iddinūninni x x x ukannaš issu muhhi Suhaya annurag dullušu eppaš x x x x ina? Ša-Uqimutaya +P393663,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-uṣalla lū šulmu ana šarri bēlīya ša šarru bēlī išpuranni mā adi ūm 05-KAM? ša Abi libittāti ina Sarduriana šuhūṭu rāme mā Ukkaya dayālī ina pāni piqiddi mā maṣṣartu ša libittāti liṣṣūru mā attunu ina Elizki tallaka 10 ūmāti libittāti šuhṭa mā kīma Urarṭaya ina Sarduriani ina muhhi libittāti ma-ra-qi* ittalkūni mā ša-killi lillika liqbâkkunu mā attunu issu libbi Elizkun diʾpa kattemaššunu dayālī assapra ētamru 03 pāhāti adi emūqīšunu ina pūtūni šaknu {1}za-u₂-x+x x x ina libbi Arṣua* rēš {KUR}x x x ša šarru issu libbi Sarduriani? x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x nēmur* x+x x x x x x x ina libbi {URU}x+x x x x x x x x adi* ūmāti ša* šarri bēlīya x x x nuramma ursūtu ina x x x x ūm 05-KAM* ša Abi ina muhhi x x x x+x x ammar ša bīrti? x x x x x x ina libbi Elizkun x x Elizkun libbi āli x+x x x u kî libbīni neppaš* maṣṣarāti ina muhhi errabāni* gabbu* šanṣura* maṣṣartu dannat* adanniš mār ina muhhi Ukkaya assapar lā immaggur ana alāki 10 etinnāni 01 mē ṣābāni ussēbila issuhru ammar ūmēšu ihtalqu šaniu mār assapra nuk 05 mē ṣābāni ša-arīte lillikūni udīni mār lā illaka kīma ittalka mīnu o ša ṭēmūni ana šarri bēlīya o ašappāra o +P393664,šarri bēlī aṣappu ina qātīya ittanna o lā mūqāya lā ahaṣṣin ina bubūte imuttu kurummāti ša šarru bēlī iddinanni ana nišē māti ana ummânī* ša qātē masenni ana kitkittê ša* ēkalli ugdammir attidin 01 imāru kurummāti laddinni* o pāhutu ša Arbail ammar maṣûni šarru bēlī ūda Hindaraya Haṭallaya x x x+x {1}ki-i+x* x +P393665,x ŠA₃ x+x x x x x x x x x issu muhhi Issete x+x x x x x x ša šarru išpuranni mā x x+x x x x pitti 05-ma ṣābāni x bi? x+x x x mê ana šatîšunu x x x-ṣu-u₂-ni? ša niraṣṣipūni tarīṣi x+x-a u₂? x-ti-ma ēkallu ki? x+x ma bīrte? {URU}x+x x+x-a-te niraṣṣippi ṣābāni ša maṣṣarti ina libbi niškun u? aṣappi ša ša-maṣṣarāti x x x x lēliūni ša šarru bēlī išpuranni mā umām x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P393666,x x x x x x x x x E₂ sissê x-MEŠ issi Bessunu lillikūni sissê lilqiu iškāru ša šaddaqdiš ēmidūšanūni 01 biltu ṣarpi ina* ša* pappardalî ina libbi 30 sissê ana* Bel-lešir attedin attedin 20 manêma lā maṭi 20 manê ana Mannu-ki-Aššur-leʾi* attedin 11 naṣa 09 muṭê? 20 manê ana Riba-ahhe attedin 07 naṣa 13 muṭê 20 manê ana Labasi attedin x naṣa x muṭê iškāru ša ṣābāni mugirri x x x x x ša Riba-ahhe x x x x x x ammūte x x+x x+x x x x x iškāru ša mugirrī x x x x 04 bilāt ṣarpi ina* ša* pappardalî x x x ina libbi 90* sissê ana {1}x x x sūsānu akī* ša* x x attedin 04 bilāt ṣarpi su-a-nu? x x 01 manâya Harbiṣaṣu ahhēšu gimru 08 bilāt ṣarpi ša aṣappi* ina libbi 02 mē sissê iškāru ētemidsunu* 10-a.a o issu libbi sūsānī ša-maʾāssu ša ukâllūni liddinūniššunu ša ana kāri ellûni x x eqlāti kirâti nišē ussaṣbit ša tankarāni ibašši* qātē lā ṭāb akanni ina muhhi 03 mē sissê ša šarru bēlī iqbûni lū šaṭir x x+x sissê šumma issu libbi kabar? x x-a.a šumma issu libbi {URU}u₂-x+x x-a-a šarru bēlī liddina x sissê x x x x x x x x {1}x-da-si* x x x x x x x ša šarri x x x x x x x x+x MEŠ x x x x x x x x x+x +P393667,ana šarri bēlīya urdaka Bel-duri lū šulmu ana šarri bēlīya 06 līmu 06 mē 66 imārī 46 qa kurummāti ana Inurta-šarru-uṣur attidin 03 līmu 03 mē 33 imārī 03 sūtu kurummāti ana Aššur-remanni attidin? x x x kurummāti x x x x x x x x+x x x x x +P393668,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-išmanni* lū šulmu ana šarri bēlīyāma ina muhhi aṣappi ša Suhaya ša šarru bēlī išpuranni ātašar 06 mugirrī 01 unūtu 12* urāt ša sissê 03 urāt ša kūdin 01 mē 20 imārī 60 gammalī ṣābāni lā amnu ina pūtūwa ṣābāni 04 mē ibašši ētebir ugdatammir +P393669,ana šarri bēlīya urdaka {1}LUGAL-x x {1}bi-ni-a-a-x {1}si-li-x+x x gimru 02 ṣīrāni* Aqqarrunaya ša ṣarpu naṣūninni* 07 bilāt 34 manê ahtīaṭa attahar it-ta-x? x x x x issišunu addubub? {1}x-da-x? x x x {1}lu-u-x x mār ša {1}x+x x x x Hazzataya attahar* ūmâ issišunu ina ēkalli attalka +P393670,x x x x x x x+x x x x x x ṣābāni ina pānīya assapar ana Samirna attalak ina šadû 04 bu-x+x x x x mār ša {LU₂}x x x x issi šanî āli x x x x bēl ša x x x x ittalku is-x+x x x x ina āli papāhāti x x x x kutal x x x x x il-ti? x x x x x x i-ša₂-x x x x x x ūmâ x x x x x x+x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x it-tal-x* x x x x x mā x+x x x x x x ša x+x x na x x x x ālu x x x x x x x karānī ib-x? x x x anāku x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-a-te gabbušu* +P393671,ana šarri bēlīya urdaka Šulmu-beli lū šulmu ana šarri bēlīya rab Urarṭaya ša pāhutu ša Kalhi naṣāni ina Arbail šunu libbimmâ lū šunu ina Kalhi nubbalšunu mīnu ša šarru bēlī* iqabbûni ūmâ mīnu ša šarru bēlī iqabbûni +P393672,ša? u₂-x x x x x x ina Šubria x x x x ša? u₂-x x x x x x ina māti ša šarri bēlīya? lā x x x x x x rab x x x x x x issi emūqī x x x x anāku Nashir-Bel x x x x issi emūqī x+x x x x x issi x x x x nussatammeh* x x x x ina pūtuššu x x x x x nēpuš? x x x x x x +P393675,aradka Nabu-damiq ana dinān šarri bēlīya lullik Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu ummā ana šarri bēlīyāma ana muhhi ṭēmu ša šarru išpuranni ina lāmūwa dibbu ibtanû enna hanṭiš harrāna Nabu-bani u 05 mē sīsê šarru lišpuramma ša batbatni ana Barsip lilliku u mār ša šarri ana pān Yaqiri nasīku ša* Liʾtamu lillikamma ṣābē ana šulmu napulti lidkâmma ina Dilbat ana pānīni lēlûni mindēma erēbi ana Barsip ibašši šarru lū ūdī ana emūqu ana šarri ana šapārīni ēdiš* +P393676,ana šarri bēlīya urdaka Sin-ašared lū šulmu ana šarri bēlīya mār issu libbi Dur-Ladini ittalkūni mā emūqī ša Mar-Zeri mā 02 mē 50 pēthallu mā māhiṣānīšu* laššu issēniš x x-a ina muhhīni ittalkūni 14 ūmāti ina muhhi šapte ša nāri ina batte ammete kammusu mā anīnu* x+x x x+x x x x x+x x x x x x x x x x x x ra? x x x x karānu? x x x x x x ēkalli du? x x x x x x x x x x x x x ittalkūni iqṭibûni mā x+x x x x x ziq? x+x x u₂ x karānu x x x x x na x IGI x šu x x x lā x x x x x x x x x x+x a x+x x x x issaknūšu x harammāma x x x x x x x+x x+x x x +P393678,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-ilaʾi lū šulmu ana šarri bēlīya ša šarru bēlī išpuranni mā hūlāni ṣabat mā adi x x x-bu-ni-ni memmēni nāru lā ebbir x x x x x+x x x x x x+x MEŠ x x x x x x-ME-ni o ina irti šarri bēlīya illakūni lurammešunû nāru lēbirnê ulâ laklašunu* mīnu ša ṭēmūni šarru bēlī lišpura +P393679,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-matka-tera lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana māti ša šarri maʾuttāti ša šarri kannuša mahīru ina māti deʾiq adanniš 01 imāru kurummāti ša 01 manê erî ina Ninua tallak 01 imāru 5(ban₂) ina Halahhi 02 imārī ina mudābiri 40? manê šāpti o ša? 01 manê erî +P393680,ana šarri bēlīya urdaka Aššur-šitti-uṣur? piqtatte šarru bēlī aṣappu ušebbāla lā mūqāya aṣappu lā ahaṣṣīni nišē ša šarru iddinanni* mar akālišunu mar zarʾēšunu ibašši ša ana šarri isallûni imūta tēlit adri gabbišūma assaṭāra erimtu? assaṭāra Aplaya ṭupšarru ina qātē Bel-bunaya ussēbila šarru bēlī iqabbi mā atâ tašīṭi atâ lā tašpura šiddi arki assapra šarru bēlī kî ša eppašūni lēpušu aṣappu lā mūqāya lā ahaṣṣīni +P393681,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-eṭiranni lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi dayālī ša Bibie ša šarru bēlī išpuranni x x x x x dayālī ina muhhi šarri bēlīya ussēbilaššu 03 mē zarʾē ša Hunaba ariš rēhtu arraš šuh zarʾēni ša Hunaba ša šarru bēlī iqbûni x x x? x x x-nu* +P393682,ana šarri bēlīya urdaka {1}{d}PA-PAB-MEŠ-x lū šulmu ana šarri bēlīya issu muhhi mār Attua o ša ana šarri bēlīya aqabûni* muk illaka ittūṣia issuhur* abūšu illaka 40 Gurraya ša issi šarri bēlīya ilsumūni issu libbi šatti ša ina Hardi illikūni adakāni lā tu₂-uš-mu ūmâ lā ūṣīu qanni mehrīšunu lā illiku Attua mā lā tallaka mā urdānīya attunu ina muhhi ālāni ša ana Naba šarru bēlī išpurūni lā ussahhir lā iddin Manisaya ina pān šarri bēlīya šunu šarru bēlī lišʾalšunu mā ramanīšunu* ālāni Wayaniara ša-rēši ša* lahhī ihhurūni issīšu illāka kî ina muhhi šarri bēlīya allakāni aqṭibāšu muk alka nillik ammar ālāni ša šarri iddanakkanni lāmur lā illika ūmâ adu bēt anāku issu pān šarri bēlīya ashurāni šû illaka ša-rēši ša šarru bēlī ina Mazamua ipqidūni lā illika māssu lā ēmur mīnu ša dīnšūni lū ēpuš issu muhhi ša-rēšāni ša šarru bēlī ṭēmu iškunannīni aqṭibaššu o muk alê ša-rēšāni ša ina pānēkāni mā annurig o ubbala kî issu muhhi pāhiti išmûni lā immaggur lā iddana mā anāku ina ēkalli ubbal kilallīšunu ina pānīšu šunu +P393683,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x+x-MAN-PAB lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš lū šulmu x x x x šarru bēlī lišʾalšu +P393684,ana šarri bēlīya urdaka QIzalaya lū šulmu ana šarri bēlīya issu muhhi ša šarru bēlī išpuranni mā x x x x x x x ša x+x x x x x x 02 x x x x x x eqlu x+x x x x+x-šu₂ x+x hi x x x x-pa-a illi x x+x x x x x x x x x x+x x x x x x o? x x x x x x x x x x x x x x ri x x x x x x x-e-tu? ina x x+x x x x x assapāra x x x x x ubbala ina haramme? rabiūti ittalku x x x anāku {1}sa-a-da-x? x x x x ša? pa x x+x x x x issu muhhi {LU₂}x ku x x x ša šarri bēlī išpuranni ina {KUR}sam-me-a-al-la? issu muhhi {KUR}ar₂-sa-x-za-a.a akī ša šarru išpuranni x x+x gu? x+x x+x ul ha utarru? x x x x x x x+x-u₂-a? x x x x+x x x x+x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ina mātīka bīrāti iškunūni ina libbi i-x+x x udīni x x x x lā unammaš +P393685,x x x x x x x x x x ša habta {1}na-x+x x x x x Nabu-ahu-iddina x+x x x x x u Kudurru {LU₂}mu-x? x x x ša pīhatu ša {URU}x+x x x x eleppāti adi ša māti x x x u 20 maškiru x x x ina ṣābāni maʾdūti x x ina šalimti kî x+x x x x apteqidšu ana LU₂ x+x x x x ša ina kāri eleppāti x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x gabbi ṣābāni u₂-x+x x x ana šarri ul aqabbi x x ittabšû mannu x+x x x x inašši u enna x x x x ana hīṭīya itâra kî pî annî kaššudāk? x x x u piltu iltaknuʾinni umma lušeṣṣīka x x x lā tettiq x x x x ina šūtuqu ša₂ x x x x x habtatu lu-x+x x x x x šarru ina qātē lā ušellanni iṣ-x+x x+x x+x x x x x x x x+x ina x x x x x x x x x+x x x x x x x x +P393686,x-šu₂-nu x+x x+x x ša ana ahâti īriši uṭṭatu x-u₂-ma umma ēriš inniṣidu x x maʾuttu? x x+x lu x-tu₂ enna ultu Zeru-ibni ana pān šarri bēlīya illik kî x x x 01? ana Zeru-ibni bar ra ša itti Ṣalam-šarri-iqbi ana {1}ma-x+x x x niqbû? x x+x ana ašābi x x ṣābē ša ultu? x x x x x+x x+x x libbi ša šarri bēlīya lū ṭāb x x x hubtu ša šarru bēlī x x x x x x alpu dannu ebūršunu x+x x x x x x +P393687,x x x x x+x x+x x ina muhhīya maʾda ša lā ṣilli 03 04 urāt ina issēn bēti u ṣābāni laššu ūmâ ina muhhi sissê ša nakkamte ša ana ahīya aqabûni mā lillûni? issu muhhīya ina muhhi gab-x x x x x x x+x U₂-ME ina x x x x x litruṣu x x x x x x +P393688,x x x ina {URU}x x x ušazzizūni eqlāti akī ša šarru bēlī iqbûni nuzaʾʾizaššunu urdu ina pānišunu aptiqīdi Tardit-Aššur uptattišu abat šarri izzakar mā eqlāti šarru ayāši uzzakki x x x x+x eqlāti x x x x x+x x+x x x annurig {LU₂}x x x-MEŠ ina pān šarri bēlīya assapar šarru bēlī lišʾalšunu šummu eqlāti šarru bēlī uzzakki ana Tardit-Aššur ittidin pūtuhu anašši eqlāti ša x+x x x+x issu eqlāti ša allikūni luramme +P393689,ṭuppi {1}x x x x ana {1}x x x x ahīya šulum ayāši? lū šulmu ana ahīya ša ahūwa išpura umma ūmi ṭuppī tāmuru x+x x ana irti šarri elâ illakâ ul ša qātīya gabbi ša qātī ahīya šû mātāti gabbi īdû kî ramnā ana muhhi ahīya amur kî ahūwa ana dunqīya u ana banītīya qēpu Nabu-leʾi iltēn ūmu adi pānīya ahūwa lišpuramma ittīšu ludbubma ṭēmā u dibbīya lilqâmma ana ahīya liqbi tūrti amat ša ahīya lušmēma harrāna ša ahūwa ina šēpēya išakkanu lullik u mimma ša ahūwa iqabbâ lūpuš aššu Ahu-damqi ša ahūwa išpura Ahu-damqi ana šu₂ pānīya ul illika kīma ana pānīya ittalka harrāna ana šēpēšu ašakkan u našparti ša ahīya ušallam ahūwa ṭuppīšu arkīšu ṭēnšu x+x x x mannu ša ṭēmu x x x x+x si ma x x x x +P393690,ana šarri bēlīya urdaka {1}DN-PAB-PAB lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš ša šarru bēlī išpuranni mā x x x e-ri o? dūlu x x tu₂ x x+x-šu₂? {1}ša₂-x+x x+x-ni ṣabat dīnaššu x+x x+x bi da x+x attūṣia x x+x a-sa-x+x x+x assapraššu muk x x ša₂ x x ina Renni? nillik x x x iṣbatūni x 20 ūmāte x x x+x ni x x+x mā o? ana? pāhiti x x lā? o? illika? x x x x x x x x+x anāku assapraššu x x x ṭēmu ašalla šarru ušašma harammāma x x x x x x-MEŠ ana ālāni x x x x x x x x x ša? šarri x x x x x x x x x x+x attahar x x x x x x x x x x x+x ṣi x x x x x x x x x x x+x-te x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x šarru bēlī x x+x x x x x mā x+x x x x x x x x lu bēt x x x x x x x x {LU₂}x+x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x+x x x+x x x x x x x+x x+x x+x x x x x x x x x sa si x x x x x x aqbûni? {LU₂}x x x x x x x x x šarru bēlī lū ūda x x x ša laqiu ammūte x x x x x lā laqiu +P393691,ṭuppi x x x x ana ṭupšar bēlīšu niqî ša bēlī išpura o iltēn yābilu pān Bel o iltēn yābilu pān Zarpanitu attadin Mar-biti ittašiz x x u libbī ibtalṭa x+x x+x x x x lā i-x+x x x ina pān Nabu u Marduk ana bēlīya aktarab x x x Marduk u Zarpanitu ana ṭupšar bēlīya likrubu +P393692,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya iṣî* x+x x x x x ša annāka x x x ūme* x+x x x x x x x+x x x x x x +P393693,ana šarri bēlīya urdaka Qurdi-Aššur lū šulmu ana šarri bēlīya ša šarru išpuranni mā atâ kî x x x ṣābāni x x x x x ša ṣābāni x x x x x +P393694,x x x x x x x mu? x x x x x x šarru bēlī lū? ūda? x x x x x x+x-ni ana siliēte x x x x ina pānātūwa lā ina libbi x x x x x x+x lā ušaṣbit? x x x x x issi eleppātēya attūṣi ana x x x attalak Mušezib-ilu x x x x x x MEŠ ina libbi ēnī? x x x x x x x+x x+x x+x lā? x x x x x x x x x x+x ša? x x x x x x x x x x+x x x x +P393695,x+x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x šû lillika x x x x x x iqṭibi mā x x x x x x x x ubbil ma KU x x x x x x x x mā ana maṣṣarte ittalak? x x x x x apqidka? x+x x x x x x x x mā ana maṣṣarte x+x x x x x x mā kettû mā x+x x x x x x x x-šu₂ ahu ša šarri x x x x x x x x x x x bēt x+x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x ku x x x x x x x x x x x lib x x x x x x x x x x x mugirru x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x +P393696,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x ni? Turmuna bēt šarru ipqidannīni šulmu adanniš mātu kabsat zarʾē erruš ūrī isirru ina āli akī issēn nizzazāma* bēt? parriṣūte x x+x x x bēt x x x x x x x+x x x x x x x x+x x x x+x x x zunnī ina muhhīšu gi? x x x x ittaškin x x issēn? alpu memmēni laššu lā rāšiʾu +P393698,x x x ša? bēt ahhēya x x x issi nišēya x x x anāku qātāya errab x x anašši addan x x x kî akannî x x x x x-an-ni assabar marīṣi? ahūšu illaka ina pān x x ṣāb izzaz x x x x x x+x šarri bēlīya x x x x x x x šarru bēlī +P393699,muk x+x x x x unammušu x+x x eleppātikunu huṭṭa lā immagguru šarru bēlī liqbâššu lišpura eleppātīšu lihṭūṭu +P393700,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš lū šulmu ana x x x x ana bēti ša šarri šulmu urdāni x x x ša battabatti o? x x x x x x x x +P393702,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x x lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi {LU₂}EN-x x ša šarru bēlī išpuranni mā x x x x-ni kusāpī x x x x+x x šaknu? pān šarri bēlīya liqbiu? ana x+x x x x+x x anāku? x x x šu₂-nu? uṣṣā? x x+x x x x+x x x zarʾu ana 01 mē 50 nupšāti 5(ban₂)-a-a zarʾīšu tabkušunu zarʾēšunu ussallime attidin u x kurummāti attidin x x x tabku din-šu₂ ina? muhhi x+x x x+x-ni-šu₂-nu {1}x+x x x x x issanahhiru 02? x+x x x x rab x+x x+x x šarru bēlī ana x x x x x-par-ri lišʾal x x x x x x+x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x u₂-x x x x ni +P393703,x x x x x+x x x x x x x ṣu muhhi x x x x-ti-šu₂ labīrti ana Dayan-Adad attidin x x x x manê ṣarpi x x x x-me kurummāti x x x x x+x nišē x x x x-me immerē x x x x alpāni x x x x sissê x x x x x x+x x x x x x x+x {MI₂}ri-za-x+x? x x x marʾat Ubri x x x x 04 nuārāti x x x diqāru erû me-li diqāru erû x x x du? erû me x du? di? x x x x ammiu gabbu x x ina pān Marduk-naṣir x x x x+x muhhi ZI x šu₂ x x x x+x attannaššu x x x x x x x x x +P393704,ana šarri bēlīya urdaka {1}x x x-a-ni lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi ša šarru bēlī išpuranni annuri ṣarpu x x x gabbu uptahhir x x x x+x ma-ti Ṣil-Bel x x x aktanak MU x x x x x x ina muhhi šarri bēlīya x x x šarru bēlī? x x x x lišpura* nišē lu-ri-x x lurāme? ina bēti kammasūni x x+x anākūma ussuk an-nu-ri? ina qātē Iba* ussēbila o? o? issu pān x x+x x an? x+x x+x x +P393705,x+x x+x x x x x mā* hannākamma lū attunu x x ša? bēl x anīnu annākamma anīnu x x x+x-ia gabbu annāka šunu x+x-ma-MEŠ? ēṣūtēma? šunu ša sartinni ittalkūni mā x annāka x x x x x lā? i-x? x x x issišunu illak mār issišunu ašappar adi eqlāti inaššûninni +P393707,abat šarri ana Belu-lu-dari mār Babilaya ittalka? o? mā Ahu-nuri o? mā? issi šarri a-x+x x x x KIN lū ni? x x lū ra-ah-hi-iṣ? šarrušunu x-lu? ahîš? ki? x x x i-x-ha HAR x x x x x+x ina AH x x x x x x x x šaʾal? x x x issu libbi ēkalli tillī iṣṣa amur mīnu ša abutunni hurṣa arhiš šupra Addari ūm 24-KAM₂ +P393708,ana šarri bēlīya urdaka Šarru-ilaʾi lū šulmu ana šarri bēlīya ina muhhi tabkī ša šarru bēlī išpuranni mā ebūrāni ša qāt x x x x amur x+x x x x ebūrāni x x x ša x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x ana šarri bēlīya ussēbila ebūrāni x x x x x x x x x x x x x x x-nu? šû ina tahūme +P393709,abat šarri ana {1}x x x šulmu ayāši libbaka lū ṭābka x tallakāti ma-x+x x ša ina ēkalli taddanūni x x-tu ina mīni mā ibašši? x x-bu-tu ina muhhi issēn o x x+x x-ri 04 biltāya x x+x-MEŠ balaṭṭu ina muhhi o? x x x+x ʾu u₂ x x x x x x x+x x ra x x o x x x x x lā i-x+x o? x x+x-su isqāte x x+x-a-te ša e-pu-x x ana rabrabānī ina libbi imaṭṭiūni? x x x x x+x x x x x x x na? x x x x x-tu₂ ilu o? lū? lā izirranni? x+x šapputu u ina libbi emmadūni? o assaprakka lā tašīaṭ lā tašīaṭ lā tašīaṭ x x x x x +X190161,ana šarri bēlīya urdaka Mahde lū šulmu ana šarri bēlīya kalliu ša niddanūni ša-qurbūti ša illakanni mā abat šarri šīti mā adi Šabirešu lillik imāru ša ina pānīya ugdammera šarru bēlī ūda adi Šabirešu urû lā ukâlla ša illakūni lā isahhurūni urātēya gammura šarru bēlī lū ūda ša Kalha urāti nušettaq mugirru urâya mukīl Nabuʾa ša-qurbūti adi Šabirešu ittalku ša Šabirešu ussētiqu šarru bēlī lišʾal lišpura mā alka ina šēpēya allaka lā mugirru lā urâya lā mukīl +P237746,x x x x x x x x x x x x x x x ana qātēya x x x x x x x x šarrūtu x x x x x x x x šarri x x x x x x x palê x x x x x x x x ana pānīya x x x x x x x x šitta x x x x x x x x-ti x x x x x x x x-SUM-na ana pānīya kî illikūnu aklī šikaru attadin u harrāna ina šēpēšunu kî aškunu ana pān šarri altapraššunūti kî mamma* šanumma šarru ina qātēya iṣbatu lumūt x x Aramu ša ana hubtu ana Elamti illik 02 alpāni x x ittīya ṣēnī +P415762,x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x ina muhhi x x x x x x x ni ib x x x x x x+x x x x x+x x x x x x si? x x x x x x x x+x x x x+x x x x x x x x {URU}bir-ta-x* x x x+x lū ṣābāni x x x x x x x an x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x issu pān x lā* išme* x x x x x x+x x issurri* šarru bēlī* iqabbi* mā x x+x x ina libbi x+x x x x x x x+x ina* muhhi ša šarri bēlī o išpuranni mā x x x x x x x x x i x x+x x x x x x x x+x a x x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x nuramma x x x x x x dūku* x+x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x en x+x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x+x x x x+x x+x x x x x x šarru bēlī* ūda* kî? x x x x ussaqalpa arhiš x+x x x ina pānīka kammusu x x x x x x x+x-tu₂? ina patte ša ina muhhi x x x x qaqqaru pāniūte* x x x+x-ku? imārī x x x 02 x x x x x x+x Balassi ana {1}{d}x x x x x x+x šubtu x x x x x x x x x+x mā ūda x+x x x x x x x uṣurraššunu? x+x x x x x x x+x ina muhhišunu x x x x x x x x x+x x+x x+x e x x x x x x x x x manû x+x x x x x x x x mā? x x x x x x x x+x x x +P428930,ana šarri bēlīya urdaka Ubru-Libbali lū šulmu ana šarri bēlīya inbu ša kirie ša Kiṣirte ša šarru bēlī išpuranni mā issu pān manni talaqqi issu pān Aššur-mušallim Nergal-mušallim ahhē alaqqi x x x x x-ni bēt šāqû ina libbi x x x+x x-ti annīte? x x ana? ina libbi lēʾi šaṭrat x x x x x x x ana {1}ha-x+x? x x ana kaqqadāte ša Kiṣirte lišʾal* šumma lā kētu šīte šarru lū lā iqanâni kalbu anāku šarru bēlī ana ilāni kette ētapšanni anāku lā kēte ana šarri bēlīya ašappāra šarru bēlī ana Bel-ahu-uṣur ana Ubru-ahhe lišʾal o mā kiriu o? ayu ina libbi x x ibašši* issu bēt ṣehri anākūni x x x x x ina libbi x x x+x te ri x+x x x x x x x kî ša šarru iqbûni ētapaš* +P428957,ana šarri bēlīya urdaka Šarru-emuranni šaniu ša Isana* nusāhī ša ina ina ša Barruqu ša Nergal-ašared ša ninassahūni ūmâ Bel-aplu-iddina qēpāni uktaššīdi šarru bēlī iqabbi mā ša-qurbūtu lā zakû ša ina libbi unqi šarri zakû ša eqlu lukīn ša ilqûni nusāhīni šunu lā immaggur ana tadāni qēpāni ša nusāhī issuhūni balṭu šarru bēlī lišʾal rab issapāra ana muhhi āli x-ni-x+x mā qēpu* x x+x x x uktaššidu x x {URU}li-x x x x ša qanni* x x x x x x ša* {KUR}x+x x x x x x x issu bēt pāhiti Isana ṣabitūni nusāhī ittashu ūmâ {1}ka-ka-x x x ittalka qēpu uktaššid issu libbi 50 qēpāni x x x ina muhhīya ittalka mā bētu 40 imārī zarʾē {URU}pa-x+x masennu ša bēt mār iptuāga* issu libbi 01 līmu zarʾīni* ša pāhutu Isana arišūni 02 mē mê ekkal aṣappu ana muhhīya erraba mīnu anāku laddīni mār ša šarri lillika ammar* nusāhīnīni liššiʾa* x+x x+x x-u-a.a ša Baqarma* abat šarri izakkar mā zakûka qēpu ussērībi 13* ālāni ša Šep-Aššur nusāhīni šunu Etuʾu ina libbi ussērībi +P428966,ana rab bēlīya urdaka Ahu-lamur lū šulmu ana bēlīya adanniš rab ūm 22-KAM ša Eluli liptu iltapassu issēn ūmu addagal lā urammišu ana ūmāti addagal lā urammišu harammīma mār ina muhhi bēlīya assapra bēlī šummu ina ēkalli ittaqbi liqbi ulâ bēlī ana asîni lišpura maddattu udīna lā unammaš* bēlī abat šarri ina muhhi Nergal-belu-udaʾʾan lišpura rēhte maddattu liṣbat pūtuhu maddattu lišši +X190152,abat šarri ana Aššur-šarru-uṣur* šulmu ayāši šulmu ana Mat-Aššur libbaka lū ṭābka ša tašpuranni mā mār ša Meta Muskaya ina muhhīya ittalka mā 14 ṣābāni Quwaya ša Urik ana šaprūte ana Urarṭi ušēbilūni mā ina muhhīya naṣa tariṣ adanniš annurig Aššur Šamaš Bel Nabu ilānīya ētapšu lā ina libbi qarābi lā ina libbi memmēni Muskaya pîšu ittannanāši ana salmīni ittūar ša tašpuranni mā balāt šarri bēlīya mār ina muhhi Muskaya lā ašappar ūmâ annurig assaprakka mār issu pān Muskaya lū lā ibbattaq dibbī ṭābūti šupraššu kayamānu mīnu ša ṭēnšūni šimi* adu bēt arîqanni ša tašpuranni mā kî ša šû urdāni ša šarri bēlīya ušēbilanni mā anāku urdānīšu lušēbilaššû šēbilaššu basi libbušu issīni ippaššar lū 01 mē ṣābānīšu u lū 10 kî annî* šupraššu mā ṣābāni Quwaya ša tušēbilanni mā ina muhhi šarri bēlīya assappar mā šarru bēlī ihtudu adanniš mā ussahhir x x x x ina muhhīya issapra mā Muskaya ammar ina pānīkāni issēn lā takalla mā arhiš ana Meta šēbil mā ṣābāni annūte ina muhhi pê ša šarri bēlīya ussēbilakka ša tašpuranni mā mār ša Urpalaʾa issi mār Muskaya ana šulme ina muhhīya ittalka lillika Aššur Šamaš Bel u Nabu liqbiu šarrāni hannūti gabbišunu ina libbi ziqnīšunu mašennaka lušakkilu ša tašpuranni mā Kilar 04 nagiāni ētaršanni mā liddinūni kīma 04 nagiāni annūte ana Kilar tattidin lā ana mihrikâ ittūar attamma ina muhhi mīni pāhatūtu tuppaš kî annî qibaššu mā ina timāli šalši-ūme issu pān Muskaya palhāka mā ūmâ Muskaya issīni issilim mā atta issu pān mīni palhāka mā ūmâ ṣilli šarri bēlīya kusāpīka akul mêka šiti mā* libbaka lū ṭābka mā nikittaka issu pān Muskaya lū laššu ša tašpuranni mā Urpalaʾa ina muhhi ša Atunnaya Istuandaya illikūni ālāni ša Bit-Paruta ipūgušūni* x+x x+x x x issu muhhi šarri bēlīya x x x x+x annurig Muskaya issīni issilim iktiʾīdi? x šarrāni ša Tabali gabbu mīnu ahhūr eppušu atta issu nāka Muskaya issu māka tumazzaʾšunu basi atta ebihka ina libbišunu tarakkas annurig Aššur Šamaš Bel u Nabu ilānīya ētapšu mātu hannītu ina šapal šēpēka tattakbas kî libbīka dūlu mīnu ša dullakāni* epuš arku butūqu kuriu lērik* adu bēt anāku allakanni dullu ki? x x+x x-u₂-ni* addanakkanni ina muhhi Balassu? ša tašpuranni dibbīšu gabbu assēme ūmu ša egertu annītu tammarūni māršu kūmuššu ina muhhi ṣābānīšu piqid nišēšu lū kannušu lū kammusu šumma libbušu šadû lušabalkita lušēšibšunu ulâ hannākamma lū kammusu ana šāšu tašlīšaka issēn ana kallie lintuhaššu lillika dibbī ṭābūti issīšu ladbub libbu laškunšu basi ašappāra nišēšu ša hannāka usahharūni illak ina bētīšu errab Aplaya šūtu adu nišēšu mār adu muhhīya lūbilaššunu lū marʾe-Babili lū mar-Barsip lū Kišaya lū Nippuraya lū Urukaya lū Deraya lū +X190153,abat šarri ana šakni* 07 mē maqarrāt ša tibni 07 mē ebissu ša appārī ša issēt ebissi imāru lā emūqašūni lā imattahūni ūm 01-KAM ša Kislimi ina Dur-Šarruken lū qurubu? issēn ūmu ētetiq tamūat +X190157,ana šarri bēlīya urdaka Sin-ahhe-eriba lū šulmu ana šarri bēlīya šulmu ana Mat-Aššur šulmu ana ēkurrāte šulmu ana bīrāt ša šarri gabbu libbu ša šarri bēlīya adanniš lū ṭāb x x x x x x ša? Ituʾaya x x x x x ša issu libbi Ištahup* x x x x x+x-u₂-ni ūmâ* issu libbi {URU}x x x+x-id-rat-ta ina muhhīya naṣūniššu ina muhhi Urarṭaya assaʾalšu mā Urarṭaya rabiūtīšu ana Gimir bēt illikūni mā x x issu pān šarri bēlīya palhu adanniš mā akī* issāti irûbu* iqullu mā ina? bīrāt ša šarri bēlīya memmēni lā x x x+x mā šulmu adanniš ṭēmu ša Urarṭaya x x x uṣê ša {LU₂}x x x x x ṣīru ša Mannaya x+x x x x x x alpāni immerē x x x x x x+x-an-ni Armaya x x x x x x x x mā ina libbi x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x mā x x+x x x x x x x x x x x ma? x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x+x x+x x x+x x x x x x mā? x x x x x x x x x x-u₂-te a x x x+x x+x x x x x x x x Yaʾudaya x x x x x+x x 04 ša rab x x gušūrī dannūte x x x x x pāhutu Raṣappa x x x x pāhutu Til-Barsiba x x x x-MEŠ šaniūte x x x x x ina libbi Adia +X190159,ana šarri bēlīya urdaka Marduk-remanni lū šulmu ana šarri bēlīya isinnu epiš {d}x+x ina šulme ittūṣia ētarab Nabu u Marduk ana šarri likrubu* ina muhhi aladlammî ša šarru bēlī išpuranni ūtassik ina muhhi bābāte ša rabiūti aktarar ibattuqu aladlammû batqūte ina pān bēt lapdunni nišakkan dannūtu ibattuqu ina pān bābi qabassīte nišakkan ina muhhi rīmāni ša ana šarri bēlīya aqbûni upâhušunu? ana aladlammî utârušunu ina pān bābi qabassīti nišakkan issurri šarru bēlī iqabbi mā dullu dannu? x x x x dullu pa-ha la x x x x kītu 01 ammutu rūṭu? x x aladlammî x x x x x x x la? ni x+x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x-lak x+x x x x līṭu ša x+x x x x ša ana šarri bēlīya aqbûni lēṣiru lušēbilūni ziqpu ina pitti x x x x 45 sissê ša ēkalli attahar ṣīrāni Muṣuraya Hazzataya Yaʾuduaya Maʾabaya Ban-Ammanaya ūm 12-KAM₂ ina Kalhi ētarbūni maddanātešunu ina qātēšunu 25 sissê ša Hazzataya ina qātīšu Udumuaya Ašdudaya Anqarrunaya x x x+x x x x x ṣīru Quwaya x x x x x uṣṣā ana Zabban illāka x x ša tartāni issīšu +X190170,ana šarri bēlīya urdaka Bel-duri šarru bēlī ṭēmu issakan mā pāhāti gabbu kusāpī kissutu issu Šamaš-ahu-iddina issikunu lintuhu mā Adad-isseʾa Bel-lešir ana Abu-lešir lušākilu lā immaggur lā išammi atâ innûte mā ālāni ina madbar ša pāhāti gabbišunu ālāni ina libbi ahîši pannugu? šarru bēlī lišpura ālānišunu ša madbar lišṭuru issu bēt aṣappu šarru bēlī issu Hamate issuhūni anāku anākūma šû šunūma šunu ina šarru bēlī idūkāni? mā lā ēpišūte attunu annīu kusāpī kissutu ša 01 urhi 01 mē 05* imārī kissutu 01 mē 23 imārī kusāpī gimru 02 mē 28 imārī Šamaš-ahu-iddina 75 imārī kissutu 15 imārī kusāpī gimru 90 imārī Abu-lešir 06 mē ša 02 līmu zakkue ša Kummuhaya gimru 09 mē 18 imārī ša 01 urhi bētu annīu šarru bēlī ūda ina libbi mardiāte 03 mardītu annīnu nimattāha šunu šunāya imattuhu ūmâ šarru bēlī lū ūda šunu ibbalkutu annīnu x x x x x +X190171,ana šarri bēlīya urdaka Bel-duri Ilu-mušezib āpiu ša Bel-emuranni šarru ina Hatarikka ussēšibšu akī šarru ētiqūni Kubaba-ereš ša kalzīšu? ša kalzi nišēšu šūtu ussahliqu? lišʾulu o? amēlu lusahhirūni akī mūtānu? annākāni? Ilu-biʾdi rab šû? ša qātēya ana sissû iddūka sissû ina kūmuššu anāku ussalimme mā ṣarpu addanakka Ilu-biʾdi mētu issušu hurdu marʾu qallu tātahaz ina nuhatimmī amēlu issīya iddūla akī šarru ētiqūni ša kalzi ittalkūni amēlu ussahliqu Tuqunu? šumšu ana Kimumaya? u? ana ša kalzi šarru bēlī lišʾāla šummu lā urdu šūtūni Nabu-šezib ṭupšarru ina pān Aššur-ereš šarru bēlī lušēbilšu +X190173,ana šarri bēlīya urdaka Adda-hati lū šulmu ana šarri bēlīya ṣarpu ša šaknūte ša rab ša ina muhhi nišē māti ussaddina 02 bilāt 18 manê ṣarpi ina manê ša Gargamis 1/2 šiqlī hurāṣi 03? šaddīnī? 03 kitê issēniš ina qātē mār ina muhhi šarri bēlīya ussēbila ša šarru bēlī iddinūni x 02 līmu 03? mē 50 ṣābāni ittanna ūmâ Dannaya 01 līmu 09 mē 50 ittanna 04 mē ṣābāni untaṭṭi ša dēkūni x ana x+x x šalmu utru x x x x di u₂ i-x x x x lu? x-a la x+x x x x x x ri x x x x x x šumma issu {KUR}x x šumma? issu Argite? adi? Ṣupite? lūbīli x x x x ina pānātuššunu? x+x x x zarʾē ša {URU}hi-x+x x x eṣṣīdi 01 līmu zarʾē ša Labaʾu utru ina muhhišunu eṣṣīdi ūmâ* šarru bēlī nišē Aššuraya Ituʾaya liddina ina madbar lušaṣabīti lā ša-muhhi-āli lā etê Aššuraya ina Ṣupite ša šarru bēlī iqbûni mā issu muhhi tillāni lūridūni ina ŠAB-šu₂ lirṣipu itturdūni 10 ālāni bēt ina madbar hannūte lūridūnê mīnu ša šarru iqabbûni kayamānu girûtu ina madbar maṣṣartu o lā ašīāṭa +X190174,ana šarri bēlīya urdaka Adda-hati lū šulmu ana šarri bēlīya mār Amiri ina libbi 03 mē anāqāte uzzatakki mā ina muhhi hubte ša issu Dimašqa ana Mat-Aššur ušettaqūni mā ina muhhi amaqqut assēme ina muhhi Bel-iqbi assapra ittalka issāhîši ina irti hubte nittalak ētamarnāši ina šubtu ina kutallīni ussēšib nittahāṣa o x-lim-05-me immerē hubte issu Huzaza x-lim-05-me immerē x+x x+x x+x x x+x x x x {URU}x+x-x-tu? x x x 01 mē ṣābāni x x x+x x ṣābāni x x x+x x x+x-na-a? x x x te x+x mu x x x x ina libbi x šu₂ x+x x x+x x x x x+x x x anīnu nissuhur ina? nirtidīpi x x+x-bi Illabani? x+x x+x niqṭirībi lā nikšudūšu* marīṣi lā ana sissê lā ana mugirrī o {1}sa-ba-x? x+x x ina x x x si? x +X190189,ana šarri bēlīya urdaka Adad-isseʾa lū šulmu ana šarri bēlīya ša šarru bēlī ṭēmu iškunannīni mā emūqī ša Mazamua ašur šupra x 10 mugirrī 20 uttarāte 10 ša sissê 10 ša kūdinī gimru 20 urāte 97 pēthallu 11 mukīl 12 tašlīšāni 30 mār 53 sūsānī urāte gimru 01 mē 06 ṣābāni 30 mugirrī 01 mē 61 ša-pēthallāte 01 mē 30 sūsānī 52 zunzurahhī gimru 03 mē 43 sūsānī 08 ša-bēti-šanie 12 kāṣirī 20 šāqê 12 karkadinnī 07 āpiāni 10 nuhatimmu gimru 69 nišē bēti 08 ummânī 23 rādi 01 mutīr 80 kalbāte gimru 06 mē 30 Aššuraya 03 mē 60 Gurru 04 mē 40 Itu gimrumma 01 līmu 04 mē 30 ṣāb adi pāniūte ša annākāni adi ša ša-qurbūte naṣāni issurri šarru bēlī iqabbi mā rēhte emūqī alê rab namarku rēhte emūqī ubbala* +X190190,ana šarri bēlīya urdaka Nabu-belu-kaʾʾin lū šulmu ana šarri bēlīya adanniš adanniš ša šarru bēlī išpuranni mā ūm 01-KAM₂ ša Nisanni ana Kalha erba hūlāni nipatti išakkan kupû umalla kupû iddiʾin adanniš x x x ūm 03-KAM₂ ša Šabaṭi x x x x x-qu-ul x x+x 20 sissê pāniūte ussēbila ina šaluššēni kî annimma kupû iddiʾin nārī idanna ṣābāni sissê ša issīya ina kupê mētu šumma ūm 06-KAM₂ šumma ūm 07-KAM₂ ša Nisanni ina pān šarri bēlīya anāku ša šarru bēlī išpuranni mā ṣābāni sissê issīka lillikūni hubtu adakanni i-x? x x x x x mār x+x x x x x x lā il-x* x x x+x di ina pānišunu mā x x lā illakūni sissê nilaqqi nubbal kalliu ša Aššur-daʾʾinanni šaṣbutu ša Arzuhinaya luttīki +X190191,x x x x x x x x x x x x x+x sissê x x+x-ni illakūni ina muhhi ṭēmu ša Dalta issu bēti lā uṣṣā u memmēni ina pānīšu lā errab assēme mā rēhte maddatte upahhar bilassu iddana Mataya* ša paṭṭuru ša ina pānīya 30 sissê attaṣa rēhte nišē ina pānīya maddatte ša Zakrutu 40 sissê attahar iqṭibiu mā rēhte maddatte niddan šarru bēlī ana rabiūti lišpur lētiqu ina muhhi Kuluman Elamtu x x x x u šunu dalhu ana mātišunu x x x x-e lā kettu ina muhhi šarri bēlīya issaprūni mā kitrī ina libbi e-x x x x x x ūmâ mannu šunu kitrī x x x x x {KUR}x x-a.a-e Ellipi x+x x x x x ṣābānišunu 03 04 līmu ni-x? x x x x x x x issu muhhi ētabku x x x x x x x x x ētarab? x x x x x x x x x x x x illuku? x x x x x x x x dāmu? ša x+x x x x x x x x x libittāti ni-x+x x x x x x x x x nirtiṣīpi x x x x x x x x x+x mā lallik x x x x x x iktalaššu mā issīya x x x x x tallak šarru bēlī lišpura ana {1}x x-ni lišʾullu mā šalussu x+x x x-šu₂-nu ketti šî ana mīni x x pilkušu unaʾʾada ilu ša šarri bēlīya šummu šî pilku ša ēkalli pilku ša memmēni ibaššûni u 50 tikpī emid epšeti annīti ana mala ša Nergal-eṭir šî ina muhhi bēt Hunanu iddubūbu adu bēt ibaššûnu? ūmâ ina muhhi Kar-Šarrukin idabbubu ūmu lā ettēqe ša ṣāssu hinsāte lā iggarraninni ša-rēšāni ša šarri ša annāka dullu eppušūni u ṣābāni ša issišunu illikūni x x x x x x x x x x-u-ni +P314389,x x x x x x x x x x x x x x x x-a-bu 0 x x x x x niqiāti ša ēkalli x x x x Parak-šimate x x x sangû rabû uqarrab x x x ina muhhi sigāru x x x x x ūm 19-KAM x x x x ina pitti iqabbiu x x x x-a-ri? Neber x x x x x kittur x x x x-ub sangû x x x x x x-MEŠ patî uzni x x x x x x-an x x x x x x itabbi? x x x x x x x x ušeššab x x x x x x x x-bi x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-an x x x x x x x x x x x x x x x x-MEŠ x x x x x x x x-te? +P336139,parṣī eššūti ša issu ūm 16-KAM₂ ša Šabaṭi adi ūm 10-KAM₂ ša Addari Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur ēpušūni limmu Bel-Harran-šadduʾa ūm 16-KAM₂ erāb-āli Šeruʾa Kippat-mati Tašmetu ana libbi ēkalli ittalka ina Bet-Dagan ētarba ṭābtu ina muhhi paššūri uqṭarrib pagul ugdammir uṣṣabbit? x x issu pān abulli sangāni ina libbīšu ētarbu adi pān bēt ittalkūni ūm 18-KAM₂ šarru ina bēt ittarda kaqqar ina pān Aššur ittišiq šēhtu ussarri ina parakki ētili paššūrāti ina pān Bel-agu irtakas sasuppu ina muhhi naglibi ša šarri sangû ikarrar mê qāti ana Aššur uqṭarrib ṭābtu iktarar mê qāti ana Bel-agu uqṭarrib x ana Aššur-sasute? KI.MIN ana x a x x x x x x x KI.MIN x x x x x x x KI.MIN x x x KI.MIN ana Kippat-mati x x x x x x x x x šarru ittūṣia niqiāti ittasah mazzassu iṣṣabat qaran būr alpi šerʾānī ša immerē šarpu ina muhhi šēhāti issakan ilāni ūtappiš šamni dišpu issarap x i GAR karānu bašlu ina šēhāti issiti taphāni kirrāni ikammir x x x qutārī nidnakku x x x x x-li ša pagilī x x x x iddan ēteli? niqiāti ina pān Inurta Nušku ittasah ina pān ilāni bēt Kašiduti ittasah ina pān mugirri hurāṣi Bel Nabu ittasah kalê ussēšib ina ēkalli ittalak sangû x x x x x x x x ussatbi x x x x x x x x x x x ūm 19-KAM₂ šarru ina bēt ittarda niqiāti ina pān Aššur Mullissu ittasah kalê ussēšib ina bēt ittašar x x x x x x x x x x sangāni ik? x x x kalê ussatbi bēt ētapal šarru qīšāti ittidin kaqqar ittišiq x x x x šarru ittabi Šeruʾa Kippat-mati Tašmetu ana Bet-Anu ussērib nīqu ittasah numūrī uqṭarrib ina birit bābi ittitiz uttazziz mušanmirāti uqṭarrib šarru ina ēkalli ītašar sangû ša Anu zīqtu ša būṣinnī ina qātīšu naši limmir ālu KI.MIN dūru adi mušlāli pānāt šarri iqabbi ūm 20-KAM₂ šarru ina bēt ittarda niqiāti ina pān Aššur Mullissu ittasah Aššur Mullissu ussatbi ina Parak-šimati ussēšib issuhra Bel-agu ina kaqqidīšu ittiši ina Parak-šimati ussēšib zīmu ussanmir nidnakku gizillû uqṭarrib niqiāti ittasah? ittalak? kalê ussēšib ana Bet-Ea-šarru ētarba issuhra? kalê ussēšib ina bēt ittašar issuhra kalê ussatbi silqu ētapal ilāni ussatbi ina šubtišunu ussēšib nidnakku gizillû uqṭarrib bēt ētapal Šeruʾa Kippat-mati ussatbi ina bāb hiṣib mātāti ussēšib nīqu ittasah x x la x itqūru ina pān x x issakan ṭābtu ina muhhi uqṭarrib x x x x x nuhatimmu ši x x x x x x x x sangû u₂-x x x x x x x x šarru x x x x x x x x x issu an x x x x x x x x šarru ina ēkalli ītašar ūm 23-KAM₂ šarru ana bēt ittarda nidnakku gizillû uqṭarrib niqiāti ina pān Aššur u Mullissu ittasah ina pān ilāni ša šamê ittasah x x x x x x x x x x ittabu x x x x x x x x x x ussatbi itqūrāte issi hinhinī umtalli nīqu ina pān ittasah silqu ētapal itqūrāte ina pān Aššur u Mullissu issakan ṭābtu ina muhhi uqṭarrib AN x x x x x x x x x x x hariu iptete x x x x x x ina muhhi nēmatte ittūšib paššūru šarru x x x x x x pān ilāni x x x x x x x x ūm 03-KAM₂ šarru ina bēt ittarda Aššur Mullissu x x x x x x x ša puhur ilāni x x x x x x nidnakku gizillû uqṭarrib niqiāti ina pān Aššur u Mullissu ittasah ina pān ilāni ša šamê ittasah x x x kalê ussēšib x x x x x ina bēt ittašar x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x unīqu iqtulu x x x x x x x x silqu ina pān ilāni ša šamê ētapal unīqāti iqtulu x x x x x maškī ša karāni x x x x x x x šarru issuhra x x še x x paššūrāti iptaṭar mê qāti uqṭarrib ilāni ussatbi šarru qāt Aššur iṣṣabat mê x kal nidnakku annīu x x x x Šarrat-nipha ussatbi ana x x x qabassāti ša bēt x x x u₂-x x x x x x x x x x x x x x x x x x x uqṭarrib x x x x x x x šarru Bel-agu ussatbi ina kaqqidīšu ittiši ina Bet-Anu ittūbil Šeruʾa Kippat-mati Tašmetu 0 Kalappu Kutatate issi Bel-agu ana Bet-Anu illuku Aššur ina šubtīšu ussēšib nidnakku gizillû ittapah niqiāti ittasah itqūru ša akussi issakan hammurtu ētapal uttazziz šarru ittūṣia ṭābtu ina muhhi takmīsāni ša ina libbi qirsi uqṭarrib būzāti umtarriqu šarru ina ēkalli ītašar ūm 09-KAM₂ šarru issu ēkalli ittūṣia ina tarbāṣ ēkalli uttazziz paššūru ina pān šarri rakis hariu karāni ina pān šarri ikammir lurintu qaluptu ina muhhi sihhāri ša ṭābti šaknat ina pî šāqê išakkunu ina pān šarri ušerrubu nargallutu tupassar mā Šeruʾa tattalad šalāšīšu taqṭibi ana Bet-Anu tētarba ṭābtu uqṭarrib pagul ugdammir šarru ana Bet-Adad ētarba šēhtu ussarri zīmu ša ili ussanmir nidnakku gizillû uqṭarrib niqiāti ittasah x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ittašar x x x x x Bet-Anu mu x x x x x x x x x x-ah x x-MEŠ uqṭarrib hammurtu ētapal urkīšu šarru ṭābtu ina muhhi itqūrāte uqṭarrib x x x ina x x i-su-x? x ūm 10-KAM šarru irtakas qīšāti ana ērib ittidin ana tāmirti nasha +P336140,x x x x x x x x x x x x x x x x x Sin-ahhe-eriba x x x x x x x x x x-ru-ub x x x x x x x x x x ša ṣarpi x x x x x x x x x x-zi-iz x x x x x x x x x mugirri x x x x x x x x ūm x-KAM x x x x x x x x x x Adad x x x x x x x x x x ṭāb x x x x x x x x x x-ku-te x x x x x x x x x-ri-šum-ma x x x x x x x x x x-ta-har Kusu {d}x x x x Zababa Babu Ea Belet-ili Damkina Inurta mugirru kakku Amurru Haya Kusu Inurta ša dūri Tišpak Mandanu Nušku Kakka gimru 10 ina pān Aššur Sin Nikkal Šamaš Aya Enlil Issar-Ninua Kakka Nušku gimru 08 ša bētāni Kippat-mati ina rēš apte ina tarbāṣi Haya Kusu ina tarbāṣi gimru 15 ilāni ša imitti ilāni ša ina šumēli ša Aššur Anu Antu Adad Nissaba Šala Zababa Babu Ea Belet-ili Damkina Inurta Mašu Nergal Nušku Madanu ina tarbāṣi gimru 15 ilāni ša šumēli x x x x ina Bet-Aššur illukūni x x x x x x x x x x x x x 01 su-x? x x x x x x 02 sulukannī šamaššammē 02 hepi hepi hepi hepi 02 hepi hepi hepi 02 hepi hepi gimru hepi 09 sūti 05 qa hepi hepi 01 sulukanni 01 šamaššammē ša libbi ša hepi armanni Aššur karānu hepi šikārī karānī hepi zamru ša bēti hepi ina pān ilāni ša akīti išakkan 01 tuganû titti hepi 01 ishunniti 01 nurmê hepi 01 tināti qallupāti gimru 04 hepi ša ina pān Mullissu 01 qâ šikārī 01 qâ kusāpī hašlāt masenni Bet-Aššur išakkan 12 pagulī ša ina pān Šeruʾa uṣarrarūni kīma Mullissu ašbat lā ṣarruru 1 Ayaru ūm 13-KAM ebār Issar ina Libbi-ali ina akīte eppušu Aššur Mullissu Mašmaš Adad ina akīte illaku paššūrāti irakkas niqiāti inassah salqu eppal kusāpī hašlāt takbāru iqarrib unīqu iqallu kamānu ušarqad hariu ipatti Sebetti ušakkal {GIŠ}x x x x x x x x x x pagulu ugammar x x x x x x x 02 nuārī 1 il girgirri x x 1 balāṭu arhiš izammur kīma izzumur ugdammiru 02 libānī ina libbi x x x ša kusāpī išakkunu sangû ina pîšu? išakkan mahītu ša issēn sangû i-x x x tarṣi ili šalāšīšu ulla Sarranate ahīšunu ullû ina tarṣi ili x x x Sarranate ittiqu x x x x x ikarruru riqdu iraqqudu x x ilāni unammušu ina libbi x x x x x ālu gabbu ina libbi bēt x x x x x errubu mugirru ša Aššur x x x x x ina pānāt ilāni x x x x x x x ina Eluli ūm 10-KAM x x x x x x ina pān bēt x x x x x x x x x Sin x x x x x x x x x x ša ri-x? x x x x x x x x x x x rimkāni eššūti ša Anu ūm 04-KAM ša Ayari ūm 03-KAM ša Eluli ūm 06-KAM ša Tašriti ūm 12-KAM ša Arahsamni ūm 18-KAM ša Šabaṭi rimkāni eššūti ša Adad ūm 07-KAM ša Nisanni ūm 10-KAM ša Ayari ūm 16-KAM ša Eluli ūm 02-KAM ša Tašriti ūm 16-KAM ša Arahsamni ūm 18-KAM ša Šabaṭi rimkāni ša Sin ūm 05-KAM ša Nisanni ūm 05-KAM ša Ayari ūm 16-KAM ša Eluli ūm 01-KAM ša Tašriti ūm 15-KAM ša Arahsamni rimkāni ša Šamaš ūm 07-KAM ša Nisanni ūm 10-KAM ša Ayari ūm 16-KAM ša Eluli ūm 02-KAM ša Tašriti ūm 17-KAM ša Arahsamni lilissāti ša tabûti ilāni ša kal šatti Nisannu ūm 08-KAM Elulu ūm 17-KAM Tašriti ūm 03-KAM Šabaṭu ūm 16-KAM ūm 17-KAM ūm 20-KAM ūm 22-KAM ūm 23-KAM ūm 24-KAM Addaru ūm 02-KAM ūm 07-KAM ūm 08-KAM ūm 09-KAM mūšu ša ūm 04-KAM ša Nisanni Edu ša zibbutīšu ziqpu 05-su qabūtu šaknat mê ētaršu birti Eruʾa birti Nadullu mahrû 06-su qabūtu šaknat šarru ina Bet-Aššur ītarab ina muhhi Nadullu urkīu 07-tu₂ qabūtu ana gammuri šaknat šarru ina Bet-Mullissu ētarab ina muhhi Taškati 11-tu₂ qabūʾāti ana gammuri šaknat šarru ina ēkalli ītarab Belet-balaṭi 10 šiddī palî? ana Šamaš inakkir 01 bēr mūši inappāha Mullissu issi nāmeri ša imitti ana ušābi ṭāb Mullissu issi pūtu ša imitti ušābu ṭāb Mullissu issi nāmeri ša šumēli KI.MIN Mullissu issi pūtu ša šumēli KI.MIN Šeruʾa ana imitti ušābu lā ṭāb ana šumēli ušābu ṭāb ina Bet-Dagan ūm 22-KAM kî annî uššubu ina muhhi Inurta Nušku Mandanu dullu epiš mā ina pān kanūni lizzizu lā ṭāb ina muhhi Kakka dullu epiš ṭāb ina muhhi kuzippī labirūti ša Aššur arku ūme inaššûni ana ilāni ša ina pān šarri mahirūni ukattumu dullu epiš ṭāb ina muhhi alpi niqiāti ša ina muhhi kanūni Bet-Aššur issi niqiāti ša Šabaṭi Addari issi niqiāti nasāhu lā ṭāb issi nishi ša nubatti ša issi salqu inassahūni inassuh ina muhhi kanūni ša ili dullu epiš ṭāb issāti ina pūt Aššur talabbia ina bāb burumme Aššur ina šubtīšu kammus lā eriš kīma Aššur ina ēkalli ina Parak-šimati ittalak x x a bāb burumme ṣi-x? x ina ēkalli Parak-šimati x x x x x x x x x x x x x x x x zibbutu x x x x x x x x x x ina mê-šīri lā ṣīpu ina pān Aššur iqarrib ina muhhi hepi labria dullu epiš mā x x x ina muhhi Taškati Ea itabbia ina muhhi Belet-balaṭi Kippat-mati tatabbia Kutatate ina Parak-šimati lā tallak Nabu Tašmetu Kutatate ana akīti ina puhur ilāni lā illuku Tašmetu ūm x-KAM ina bēt illak maškittu ša tarbāṣi ša ṣalmu Eriba-Adad ša ina pūt nērebi ša Mullissu lulliu ṭāb parṣāni ša bēt ša ina pān Šarrat-nipha eppašūni lulliu ṭāb nāṭāni lū lā eppušu ṭāb Lisikutu lulliu ṭāb šaplišhu lulliu ṭāb akussi lulliu ṭāb kamānāte lulliu ṭāb naptunu ša nuhatimmi karkadinni lulliu ṭāb midlu ša issi akussi iqarribūni KI.MIN kusāpī ša bēt lā eqû uṣṣā ina bēt šarru ekkalūni iddan šēhāti ša ina akīti illakāni 02 šēhāte ša Aššur 01 šēhtu nishāni 01 qutārī 01 Mullissu ina rēš šēhte ša Aššur išakkunu 01 ša Šeruʾa ina idi ša Mullissu išakkunu 01 ša Sin Šamaš Anu Adad ša šapal šēhtu ša qutār ša Aššur išakkunu niqiāti ša Mullissu ina akīti ina libbi šēhte ša Aššur lissuhu šumu ša Mullissu lizkuru dullu epiš ṭāb SAG-ša₂ pān Aššur šaknat niqiāti ša Šeruʾa ina muhhi šēhte ša Mullissu šumu ša Šeruʾa lizkur lissuhu lā ṭāb šēhtu ša Šeruʾa ina idi ša Mullissu liškunu lissuhu ṭāb šēhtu ša Sin Šamaš Anu Adad ina šapal šēhte ša qutārī ša Aššur išakkunu niqiāti inassuhu dullu epiš ṭāb bābu ša ina pūt Aššur bāb šarrūte bābu ša nērebīšu ša ana kisalli šakinūni bābu ša harrān šūt Enlil kisallušu kisalli sidir manzazzu Igigi bābu ša ṣīt ša ina muhhi nāri bāb burumme bāb nērebīšu bāb nēreb Igigi bābu ša šūti bāb kansu Igigi bābu ša nērebīšu ana kisal bāb hiṣib mātāti bābu ša iltāni bāb Ereqqi bāb nērebīšu ana kisal Parak-šimati Belet-ili TUG2.NIN.SU ša {d}x-ri-tu? KUR-u-ni-ma? lū kattumat Belet-ili TUG2.NIN.SU kî ša Šeruʾa issīša labšatūni? Sagmegar kakkubu ša Sin šû u Sin Aššur šû Lalu Aššur Niru Aššur Niru-raksu Enlil Aššur Iku šubat Aššur Agu-ša-Anu šubtu ša Aššur šû Šihṭu kakkubu ša Adad Kayamanu kakkubu ša Šamaš šūbilāti taltallī ša x x x x ša Aššur iddan kurummāti ana kusāpī x Issar ša x x x x x x x x x x x x x x pinnigī x x-MEŠ ša Šarru-ken šar Mat-Aššur irkusūni ammar ūmāti x x x x ekkal ana pānīša ina bēt ubbulu 0 ilāni ša Sin-ahhe-eriba šar Mat-Aššur ina bīri ina rēš ahēʾiš ušēteqanni Kippat-mati rēš Sin rēš Šeruʾa Šeruʾa rēš Sin rēš Issar-Ninua Issar-Ninua rēš Kutatate rēš Tašmetu Kutatate rēš Tašmetu rēš Nušku Tašmetu rēš Nušku Issar-Ninua rēš Nušku Adad rēš Ea Kakka rēš Nušku Issar-Ninua rēš Ea Šakkan rēš Enlil rēš Šamaš Illil šapal Aya Issar-Ninua šapal Illil Kippat-mati šapal Aya Enlil šapal Kippat-mati Mullissu rēš Šarrat-nipha Šarrat-nipha rēš Belat-ekalli Belat-ekalli rēš Tišpak Anu šapal Sin Šeruʾa šapal Aya Šamaš rēš Šamaš ilāni ša Sin-ahhe-eriba šar Mat-Aššur ana bīri ana kāsāti kubādišunu manzaltašunu ina pî nišē ikrurūni Aššur Mullissu Šeruʾa Sin Nikkal Šamaš Aya Anu Antu Kippat-mati Enlil Adad Šala Issar-ša-šame Issar-Ninua Issar-ša-Arbail Issar-Aššuritu Zababa Babu Ea Belet-ili Damkina Inurta Kakka Nergal Marduk Kakka ina šahūri ina bēt ina imitti ša Aššur Nušku ina šahūri ina bēt ša šumēli Enlil ina bēt ša ina pūt Bel-labria Inurta ina ubsāt Madanu ina bēt ša ubsāte x x x bāb kansu Igigi Ea x x ina ubsāte Haya Kusu x x {d}x ina bēt ša nīdi x ina bēt x x Kittu Mišaru 03 Dayani ša bēt ša Bet-Šamaš imitti šumēli Šakkan ina bēt ša birte Bet-Sin birti Bet-Šamaš Tišpak {d}x ina bēt ša imitti Bet-Adad ina Šabaṭi ūm 12-KAM limmu Šamaš-daʾʾinanni ittabu ina bētātišunu ittašbu issi ina mat libbašāni ina bēt ina pān Aššur lū tērub dullu epiš ṭāb epiš ṭāb kīma salqu ina pān Šeruʾa eppulu marʾat kî šumīšāma Šeruʾa šēhāte ša tabû ilāni gabbu 02 pān Aššur 01 pān Mullissu 01 pān Šeruʾa gimru 04 šēhāti šikāru karānī šarru issi niqiāti ikammir silqu lā ikammir dullu epiš ṭāb ūmu ša Aššur issu bēt Dagan uṣṣâni ina bāb ṣīt uššab x x x kî pān ahîšu ina Bet-Aššur errab ina parakki uššab x x x x x x x x x x x x x x x x hi sal x x x x x x pušhu bētu gabbu kīs-libbi 05 irrî rabuttu ša karše 03 kikaršē kabatti šalussu qarrurtu mūbû karše kaqqudu gamru ša alpi HA 05 kiṣir zibbat alpi bētānīāʾte alpi 05 ṣibtē karše kabatte ša zēr šalmu Aššur Mullissu Šeruʾa Sin Nikkal Šamaš Aya Kippat-mati Issar-ša-šame Issar-Ninua Issar-ša-Arbail Belet-ili Damkina? Ea gimru 14 ilāni ša maṣhiti ša Bet-Mullissu hinhinī budî haršu sulukannī šamaššammē sulukannī šuʾē buṭnāte duqdī itqūr kusāpī šamnī andahšē ṭiṭṭī suluppī sallī armanni nurmê 02 tināti x x x sirdī 01 urqi gimru annīu quršu ša Mullissu ina muhhi paššūri ikammir šappat Izal x x x x x x massītu x x x x x x x x KUR x x x x x x x x x x x x paššūrāti x x x x x 01 qa urqūti x x x x x x x MEŠ 01 qa kamēšu x huhhurat 05 šīr immerē 05-su šīr makkūri ša nūnī ša iṣṣūrāti mutqītu zamru ina Šabaṭi ūm 22-KAM Aššur ina Bet-Dagan illak ūm 23-KAM pašār šēpē mugirru ša Aššur raksat ina Bet-Aššur tazzāza ina simeni qarrubi ša nīqi ina Bet-Dagan tallak Aššur-ša-sasute x ša E₂-x x x x x x x x bētu šû x x x x x x x x x x x-MEŠ x x x x x x x x errubu x x x x x x x x-te-šu₂ ana qanni x x x muhhi x x-lak umāmu x x x illak 0 kaqqad umāme ša tāmti x x x x-ru ubbala ina Bet-Dagan x x x x x Mullissu ubbala x x x x ikarrar kî salqu ina pān Šeruʾa eppulu ahāt šarri kî šumīšāma Šeruʾa marʾat Aššur mā kî hannīu lizmuru lā ṭāb ahāt šarri kî šumīšāma Šeruʾa alte Aššur mā kî hannî lizmuru ṭāb immu Urdu-Nanaya x x x x x x x x mār {1}x x x ṭupšarru x x x x x x x x +P237105,amat šarri ana Gambulaya šībūti u ṣehrūti šulmu ayāši libbakunu lū ṭābkunūši ina muhhi ša taqbâ* umma ultu muhhi ša pānīni ana pān šarri bēlīni niškunu ultu Šallati kî niglâ ina dūri ša Lihbuqu nittašab ilu šû uznīkunu kî balāṭikunu ipteti talteʾā* ardāt* bīt bēlēkunu tubteʾā ina šēpēya taṣṣabtā ultu libbi ūmi agâ ammar ša taqabbâ ašamme u ša terrešā eppaš anamdakkunūti ina muhhi Remutu ša taqbâ lillikamma pānīya līmur lulabbissu kubādīšu luškun libbu luškunšu u ina muhhikunu lupqissu +P224589,ina tarṣi Šarru-ken šar Mat-Aššur ina limme Issar-duri šakin Arrapha ūm 20-KAM₂ šubtu ša atbāri ša šapal namri erî ina Bet-Aššur ussēribu kî šubtu išaddadūni maškittu ina libbi šubti idaʾʾupu ina pān šarri ṭēmu uttirru Ṭebetu ūm 21-KAM₂ Nabu-šallimšunu ṭupšar ana Libbi-ali ittalka x ina? qirsī dannūti issu bēt šakin naṣṣūni ina muhhi maškitti ittahṣu dariu ina pān Aššur nasih bēt apil x x x aklī? iqṭarbu Nabu-šallimšunu ṭupšar Zazaya ṭupšar ittitissu dullu ša ina muhhi maškitti inneppašūni ētapšu x x x ṣarpu ša Bet-Aššur ussēṣûni šunūma maškittu ina libbi uptaṭṭiru x x x šikārī karānī šamnī issu ēkalli ittannu x x x x x ana maškitte siāri sīrāšê ša Bet-Aššur ibtallu x x x x ina libbi ṭiṭṭi ša sīri issu libbi ša ēkalli iktarru issēt namzītu dannatu issēt qallassu rab ittidin x x x x x issaknu issīru hundirāya uṣṣippu kî dullu ina muhhi maškitte eppašūni Bet-Aššur passuk x x x x x ubsāte ša Inurta turrat x x x parsat x x x x x x Bet-Aššur ina muhhi kigallī ittitissu x x x x x hazannāte ina bāb ša ubsāti ša Inurta ittitissu x x x x dannūti issaddūni x x x x x x kisirti šapal Bet-Aššur ussazzizzu x x x x x esihtišunu immerē kusāpī karānī šamnī dišpī x x x x x urāsī ša qāt rab ša Libbi-ali x x x x x x x x ussarkibu x x x x x x x x x x riksu ina pān Šamaš irakkas x x x x x silqu hanṭu eppal x x x x paššūrī ina pān Šamaš irakkas x x x ina pān maškitte irakkas x x x ina libbi išakkan karkadinnu naptanšu išakkan x x x x utru burāšu tittu ina muhhi nidnakki isarraq x x x inaqqi šamnī dišpī zizibī šikārī karānī x x maškitte ina libbi rāṭāti ša pān riksi tanaqqi yābilu ina muhhi maškitte inakkis kalû izammur x x x adi hašhalātišina yābilu naksu ša muhhu maškitte x x x ana nāri emidi ikarruru x x ša pān Šamaš adi silqīšu ṭupšar ekkal x x x x ša kaqqiri ša pān Šamaš ṭupšar ekkal x x x kalû inašši unūt-libbi nuhatimmu ekkal x x x pūt labiri nasha qāt Zazaya ṭupšar mār Babu-ahu-iddina KI.MIN mār Ešraya KI.MIN mār Ubru-Nabu KI.MIN mār {1}x x x KI.MIN mār Nabu-bel-ili KI.MIN mār Ahu-riba ṭupšar KI.MIN mār {1}x-x-{d}a-šur KI.MIN mār Aššur-kinanni KI.MIN mār Sin-aplu-iddina KI.MIN mār {1}{d}x-ša₂-kin₂-šu-me KI.MIN mār Marduk-kabtu-ahhešu KI.MIN mār Aššur-bel-ilani KI.MIN mār {1}x x-ia KI.MIN mār Aššur-idnanni ṭupšar KI.MIN liblibbu ša Etel-pi-Marduk ṭupšar bēt Ṭebetu ūm 22-KAM līmu Issar-duri šakin Arrapha šattu 09 ša Šarru-ken šar Mat-Aššur +P282261,Ea Belet-ili Damkina Inurta ina urkat Aššur ina akīte illuku mugirru kakku Amurru Haya Mandanu Nušku Kakka ina pānāt Aššur illuku ilāni akīti ša imitti šumēli ša Aššur Aššur Mullissu Mašmaš Šeruʾa Sin Nikkal Šamaš Aya Illil Issar-Ninua Kakka Kippat-mati ina tarbāṣi Haya Kusu ina tarbāṣi gimru 14 ilāni ša imitti Anu Antu Adad Šala Ea Belet-ili Damkina Inurta Nergal Nušku Mandanu ina tarbāṣi gimru 11 ilāni ša šumēli ūm 02-KAM ša Nisanni kīma salqu ina pān Aššur ētapla mukīl errab mahītu ina tarṣi Aššur ukâl mugirru ana akīti unammaš illak sissê paṣūti urāte x x x x x-MEŠ issi mugirri uṣṣū nuāru x x x pānāti izammur x x x x x x-ni ša akīti x x x x x izammur ina bēt illak x x x x x x Aššur ukâl x x x x x x x kî ūm 01-KAM-ma x x x x x x x x isahhura x x x x x x x x x x a x x x x x x x x x x i-x x x x x x x x x x it-x x x x x x x x x Kakka x x x x x x x x {d}x x x x x x x x x x ina libbi apti x x x x x x šarru ina pān apti x x x x x iṭabbuhu x x x x x x x x 06 {DUG}UD-x x x x x x x šamnu halṣu šikāru x x x x x x ina libbi ikarrar x x x ina libbi ikarrar x x x x mê qāti ana Aššur uqarrab Aššur unammaš x x x x x kīma ina tarbāṣi ittarda x x x x kīma bāb qanni x x x x Aššur harrān x x x x x ina bādi šu-x x x x x x tazzaz x x x x x x x x mugirru ina libbi x x x x x x urrad kaqquru x x x x x x mugirru tu-x x x x x x x issu libbi u₂-x x x x x x ša ēṣē x x x x x x x ina amerti u₂-x? x x x x kīma Aššur Eubšukkina x x harrāni ṣabit illak Aššur x x issu bāb Aššur illak ina libbi x x x issi umāme errab? x x x x x issēn ša issi {d}x x x x šiltāhu x x x x x x šum ma x x x x x x x x x x x x x x x x x marʾē x x x x x x x x x x ūm 22-KAM₂? x x x x x x kanūnu iṣīan x x x x x x x x x ina bēt x x x x x x x x ina imitti mayāli x x x x x ina imitti erši x x x x Mullissu Šeruʾa Kippat-mati Kakka Mandanu Haya Kusu x x x x x x gimru 07 ilāni ša x x x x x ša ina Bet-Dagan illakūni x x x Mullissu issi nāmeri ša imitti ana ušābi ṭāb Mullissu issi pūte ša imitti ušābu ṭāb Mullissu issi nāmeri ša šumēli ušābu ṭāb Šeruʾa ana imitti ušābu lā ṭāb Šeruʾa ana šumēli ušābu ṭāb ina Bet-Dagan ūm 22-KAM₂ kî annî uššaba mê qāti ša Aššur x x x ibattaq ana Mullissu x x x kî ša ina pān Aššur eppaš ammar ūmāti ša x x x x x x būru hurāpu ina x x x x x kīma Aššur issu Bet-Dagan ittūṣi ina bāb ṣīt uššab Mullissu x x x x x x x Šeruʾa ina pān x x x x x paššūru x x x x x x x x 01 manû x x x x x x x x x x x x x x x x bāb Azze x x x x x x x x izammur x x x x x x inassah Aššur unammaš x x x x x x x x inassah x x x x x x ina parakki ušeššab kalê lilissu išakkunu kīma kalê ittabu bēt eppal dariu inassah Aššur unammaš ina parakki ušeššab Mullissu Šeruʾa Kippat-mati Kakka Mandanu ina imitti Haya Kusu ina šumēli ina pūt Aššur uššubu niqiāti ina pān Aššur inassah kalê lilissu išakkunu kīma kalê 0 ittabu salqu eppulu 0 Haya illak ina rēš eleppi izzaz ilāni Subarti ina pānīšu ušebbur Aššur unammaš ina parakki uššab bēt eppal rimkāni eššūti ša Aššur ūm x-KAM ša Nisanni ūm 18-KAM ša Eluli ūm x-KAM ša Tašriti ūm 04-KAM ša Kislimi ūm x-KAM ša Šabaṭi ūm 07-KAM ša Addari rimkāni eššūti ša Anu ūm 04-KAM ša Ayari ūm 03-KAM ša Eluli ūm 06-KAM ša Tašriti ūm 12-KAM ša Arahsamni ūm 18-KAM ša Šabaṭi rimkāni eššūti ša Adad ūm 07-KAM ša Nisanni ūm 10-KAM₂ ša Ayari ūm 16-KAM ša Eluli ūm 02-KAM ša Tašriti ūm 16-KAM ša Arahsamni ūm 18-KAM ša Šabaṭi lilissāti ša tabûti ilāni ša kal šatti Nisannu ūm 08-KAM Elulu ūm 17-KAM₂ Tašriti ūm 03-KAM₂ 0 Šabaṭu ūm 16-KAM ūm 17-KAM ūm 20-KAM ūm 22-KAM ūm 23-KAM ūm 24-KAM +P282526,errubu adi tarbāṣ ēkalli illakūni mukīl mugirru x x x sangāni uṣṣū ša-rēšāni errubu 0 šarru ina bēti iššer Šeruʾa Kippat-mati Tašmetu 0 ina ēkalli illaka ina Bet-Labbuni uššaba 0 nīqu inassah silqu eppal bēt inassah ina šubtišina uššaba Aššur-ša-sasuti {d}x ina abul Aššur illuku ina pān abulli ušeššubu nīqu inassah unīqu iqallu hariu ipatti x x x x x x x x ina šubtišunu uššubu x x x x x x x x balāṭu ikaššad x x x x x x x x x x x x x x iqabbiu x x x x x x x x kalê ikalla x x x x x x x x x x x x-bu ihattip? x x x x x x x x x x-pat-ti? mugirru irakkab 0 x x x x x x x x x ana? kammusi abullu x x x x x x iparriku x ina ša-šadādi x x x x x sangû ša Anu sangû ša Adad sangû ša {d}x sangû ša Issar-Aššuritu sangû ša Nabu ina ša-šadādi +P282529,ūm 23-KAM₂ šarru ina E₂-dan-ni mīs-pî eppaš x x x x x x nidnak burāši ana qāt šarri iddunu šarru issi ša-šadādi ina Bet-Dagan errab x x x nidnakku gizillû uqarrab šēhtu ušarra zīmu ušanmar x x tarbāṣi? mākassu x x x x x x x x uqarrab mākassu utâr x x x x x x x x qur x ina šēhti ikarrar x x x x x x x x karānī itabbak x x x x x x x x bētu inassah x x x x x x x x niqiāti inassah kalê ušeššab x x x x essip x x x x x x hinhinī inassah x x x x x x x ušerrab ṭābti ikarrar kīma kalê ussatbi x x x x x x x iktalda x x x x x x x x ina ēkalli iššer? x x x x x x hammurtu eppal x x x x x x x x i-x x x x x x x x x x še TA ri 02 x x x x x x x x x iparraṭ? x x x x x x bāb Anze i-x x x x x x x x x x x ikarruru x x x x x x x x x x x x x x +P282609,x x x x x x x x x x x x x x x x x x-te iltu x x x x x x x x x x x x x x x x ina muhhi x x x x x x x x x x x x x x x x ikribēšunu ina gammuri rabiūti ša-rēš-šarrāni ana pān Aššur x x x x x x x x x x x x išakkunū šarru x x x x x x x x x x x x x x šarra ilappat x x x x x x x x x x x kal amēlē nāšiūte kussia ša šarri ina labānišunu išakkunū ana bēt unammušū ana bēt errubū sangû ša Aššur ina pānišunu lēt šarri imahhaṣ akia iqabbi Aššur šarru Aššur šarru adi bāb Azze iqabbi ana bāb Azze ina kašādi šarru ana bēt errab uškân iggarrar šēhāte ana pān Aššur ušarra ana parakki elli uškân iggarrar 01 kappu ša hurāṣi šamnī ina libbīšu tabek iltu ēkalli ilti šarri naṣṣū urrudūni 01 manâ ṣarpa 01 manâ hurāṣa 01 lubulta adi tamlītēša ilti kappi ša šamnī ina šēp ili išakkan lubulta 01 manâ ṣarpa 01 manâ hurāṣa ša ina šēp ili šaknūni malqītu ša sangî šarru paššūra ana pān Aššur irakkas urrada ana muhhi šēhāte iqarrib adi šarru paššūra ša pān Aššur irakkasūni sangû paššūrāti ša ilāni ša pitte irakkas šarru niqiāti dariāte 01 alpa 06 immerē ana Aššur 01 immera 01 abna Šeruʾa 01 immera 01.TA.AM₃ abnāti Nušku Kippat-mati 02 abnāti Illil u Dagan 03 abnāti Dayani ša parakki 02 abnāti Sin Šamaš ša Bet-Aššur 02 abnāti x-MEŠ ša parakki 04 abnāti {d}x x x x abnāti {d}x x-MEŠ 01 abna Ištar x abnāti Ea {d}x x x x x x x x x x x x 01 abna Inurta 01 abna {d}x x x x x x x x x x x x ša ēkalli 01 abna x x x x x x x x x x x x ilāni tarsūte 01 abna x x x x x x x x x x x 01 abna Neš-ili-mati x x x x x x x x x x x 01 01 abna 01 immera 01 lubulta Mulliltu x x x x x x x x 01 abna Šamšaya 02 abnāti ṣalmāni ša ēkalli 01 abna Enpi 01 abna Kalkal 01 abna ṣalam ša Kalkal 02 abna Šakkane 02 abnāti nēšē 02 abna mēlê 02 abnāti Lahmu 01 abna Kusarikku 01 abna Pu-lišanu 01 abna Ea-šarru 01 abna Damkina 03 abnāti ilāni Šubari 02 abnāti Dayani ša kutal ili abnāti annūte ana qīšāti iddan šarru abbaša uššar agâ u silqa eppal agâ ša Aššur u kakkī ša Mulliltu inaššia ina šēp parakki ina muhhi kussie ušeššab 01 nīqa ana pān eppaš 02 biršē x x x x x x inaššiūni 01 biršē sangû ina pān Aššur ullal 01 birša ina pān Mulliltu x x x sangû birša x x x x x x x x x x x KU x x x x x x x BUR KI x x x x x x x x x kulūli ina muhhi biršē ša ina pān Aššur elilūni inaššia ukallalšu 01 sabirra hurāṣa sangû ša kulūli ana qaqqad šarri ikrurūni ilaqqi? adi kulūli ana qaqqad šarri iṣalliūni rabiūti ša-rēš-šarrāni akia iqabbiū mā kulūli ša qaqqidīka mā Aššur Mulliltu bēlī ša kulūlīka 01-me šanāti lippirūka šēpka ina ēkurri u qātēka ina irti Aššur ilka lū ṭāb ina mahar Aššur ilka sangûtka u sangûta ša marʾēka lū ṭābat ina ešarte haṭṭīka mātka rappiš qabâ šemâ magāra kitta u salīma Aššur liddinakku ikribēšunu ina gammuri rabiūti ša-rēš-šarrāni ultanaknanū šēpē ša šarri unaššuqū šarru iltu kisal Nunnamnir uṣṣā ana ēkalli iššer 01 manâya ṣarpa amēlē ša šarra iššiūni ilaqqiū lubulta adi tillīša ṭupšar ilaqqi šarru parṣa ina rēš hameluhhi ina gammuri amēlē ša šarra ana pān bēt iššiūni iltu abulli šarra ina labāni inaššiū ana tamlê errubū ina x x-ni ina pî Bet-Labbuni mardutu mahar x x kussia ša šarrutte ṣalʾat x x x x ina pit kussie ša šarrutte x x x x šarra adi muhhi ina kussie ina labāni naṣṣū ina kussie ša šarrutte ušeššubūšu nuārī izammurū rabiūti ša-rēš-šarrānišunu ina pān šarri ultanaknanū šēpē ša šarri unaššuqū adi idallulūnīma? ina muhhi kussie kammus šulmānāte ana šarri uqṭanarrubū šulmāna pāniya ša ana šarri uqarribūni ana Bet-Aššur ubbulū ana pān Aššur išakkunū malqītu ša sangî rabê iltu nāmurāte ana šarri uqarribūni šukkallu rabiu šukkallu šaniu haṭṭāti ana pān šar ikarrurū rab kīsīšu rab sammêšu u attamannu bēl ša ukallûni mazzaltašunu uššurū ipatteū izzazzū šarru iqabbiʾaššunu mā yāmattu pāhassu lukaʾʾil uškânū iggarrarū iqarribū yāmattu ina mazzaltēšu izzaz 01 abna Allatu 01 abna Bel-šarru 01 abna Daglanu 01 abna Siusa gimru 01-me-10 abnāti ilāni ša Bet-Aššur 01 abna ṣalam ša abul Aššur 01 abna Išhara 01 Gašranu 01 Ešertu 01 Bel-labria 01 Laban 01 Gubaba 01 Išum 01 Maliki 01 Anunnaitu 01 Ulaya 01 Isinutu 01 Belat-ekalli 01 Issar-Tuyat 01 Sabiʾlutu 03 Bel-šarru Manuggal Guzalu 01 Anu ilāni rabiūti 01 Šalimtu 01 Šunippuru 01 Kube ša Bet-Ani 01 Ingurisa 01 Šala 01 Taramuya 01 {d}x x x 01 Girra 02 Ebeh {d}x x x x 01 {d}x x ša x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 01 ṣalam ša ēkalli 01 {d}x x x x x x 01 Kišitu 01 Samu 01 {d}x x x x x x 01 Belat-ṣeri 02 nēšē ša ēkalli 01 lamassu elītu 01 lamassu šaplītu 01 Sin ša šamê 01 Adad ša šamê 01 Šamaš ša šamê 01 Ištar ša šamê 01 Diglat 02 Mašu 01 Narudi 01 abna 01 lubulta zakia Adad 01 abna 01 lubulta zakia Salmanu 01 Issar-raṭa 01 Belet-Akkadi 01 Ṣalmu 01 Belet-ṣarbe 02 immerē 02 šiltāha Mašu ilāni annūte ša ēkalli ša ina ṭuppi qabiūnīma ana bētāti ilāni ša Kar-Tukulti-Ninurta errab ilāni ša Kar-Tukulti-Ninurta ina Libbi-ali usbū 01 abna Ištar ša Kar-Tukulti-Ninurta 01 immera 01 abna Bel-šarru 01 alpa 06 immerē 01 abna Marduk 01 immera 01 abna Zarpanitu 01 immera 01 abna Tašmetu 01 immera 01 abna Ahbutu 01 immera 01 abna {d}x x x 01 immera 01 abna Ea x x x x x x x x x x x ša Kutie x x x x x x x x x x Anunitu ša Akkadi x x x x x x x x x x x-su x x x x x x x x x x x x x x x +P282610,simunu ina kašādi bēl ana Bet-Eqi errab ina Bet-Eqi ana emitta ana paššūri ša pān Pu-lišanu iqarrib ina zīqi ša qātīšu šēhta ša pān Pu-lišanu ušahhaz zīqa ina šumēlīšu ṣabātu šinīšu riqqī ina šēhte ana pān Pu-lišanu išappak 01 akla laʾta ina muhhi paššūri ikassap šinīšu mākalta ukaṣṣa šinīšu maqqê ša šikārī ana kirri ugammar riqqī ballūte ina nidnakki isarraq 01 sassurta ša 1-2 manê anniki ana pān Pu-lišanu išakkan uškân sangî ana bēl ikarrab mā Pu-lišanu damqātēka ana Ištar liqbi abbuttaka ana Ištar liṣbat mā kî zīqu annītu namratūni namāra u šalāma Ištar lū tašīmakku mā abata u pirilta ša Ištar uṣur mā abata ša Ištar tultēṣīma lā taballaṭ išakkan šu x x x x x x x x x x x x x x x sangû ikarrabšu mā Ištar ša šamê x x x x x damqātēka lū taqbi mā kî zīqu annītu namratūni namāra šalāma Ištar lū tašīmakku mā abata u pirilta ša Ištar uṣur mā abata ša Ištar tultēṣīma lā taballaṭ u piriltaša lā tattaṣarma lā tašallim mā Ištar pîka lišānka lū taṣṣur tallakātu ša simini ša Bet-Eqi rabê ša Kar-Tukulti-Ninurta +P285525,Sin Nikkal Šamaš Aya Anu Antu Kippat-mati Illil Adad Šala Issar-ša-šame Issar-Ninua Issar-ša-Arbail Issar-Aššuritu Zababa Babu Ea Belet-ili Damkina Inurta Kakka Nabu Nergal Marduk x x x x x KUG SI x x x x x x x Aššur Mullissu Šeruʾa Sin Nikkal Šamaš Aya Kippat-mati Anu Antu Adad Šala Issar-ša-šame Issar-Ninua Ea Belet-ili Damkina Inurta gimru ša erki Aššur illakūni mugirru hurāṣu kakku Amurru Haya Kusu Tišpak Inurta ša dūri Nušku Madanu Kakka Šarur Šargaz gimru ilāni ša ina pānāt Aššur ana akīti illakūni Ea Belet-ili +P285533,Ebeh Adad Šala 0 Taramuya Nissaba Adad-birqu Niphu-ṣalmu Girra-birqu Nuru-ṣalmu Ingirsu {d}x x x x x x x x x x x x x x x x x-ti x x x x x nūru x x x x x x-di +P285559,Neš-ili-mati Niš-igigani Meliu Lahmu ša bāb ṣīt Nušku Kusarikku Dayani ša kutalli ṣalmāni ša ēkurri ṣalmāni ša Bet-Aššur Papahu rabiu bēt Papahu lā aṣê x x x x kisal abāri apsû u mimma šumšu kisal Mullissu u mimma šumšu kisal namri u mimma šumšu +P313745,x x x x x-bu-us-si x x x x x x ina ēkallīma šaknu x x x x x x lā šaṭru x x x x x paššuṭu x x x x x x eppal x x x x x x nasha x x x x x du? šû x x x x x eppal x x x x x eppulu x x x x x x Anu x x x x x Parak-šimati x x x x x x x-MEŠ x x x x x x x-u? x x x x x x x-me x x x x x x x-aš₂? x x x x x x x-su x x x x x x x-šu₂ x x x x x x x x x x x x x x ittaṣṣūma +P314350,x x ša ina pānāt x x ina muhhi šumēšu a-x x x illāka šarru x x itabbi x x x kitturrāte x x x ah x x x x +X214015,IM {m}man-nu-ki-KUR-aš-šur a-na {m}EN-PAB.MEŠ-šu x x x x-ur x x x x-hi-ra-te i-si-ka x x x x-ka-ma x x x x li-iš-a-lu-šu₂-nu? x x x x a-lik a-šu-ur x x x x la ta-ši-ṭa x x x x pu-tu-hu 0 na-ṣu x x x ša? {MI₂}u₂-qur-te x x x hu-ṣa-bu la SUM-an x x x x+x-ri-ki x x x E₂.GAL i-ši +P336141,ūm 23-KAM₂ šarru ina bēt urrad zīmu ušanmar dariu ina pān Aššur u Mullissu inassah ina pān ilāni ša šamê inassah itqūrāte issi hinhinī šarru umalla nīqu ina pān inassah silqu eppal itqūrāte ina pān Aššur u Mullissu išakkan ṭābtu ina muhhi uqarrab kalê ušeššab inaššar simin kalê šatbue isahhura kalê ušatba bēt ina Bet-Dagan eppal šarru ina ēkalli iššer ūm 24-KAM šarru ina bēt urrad x x x x x x zīmu ušanmar dariu ina pān Aššur u Mullissu inassah ina pān ilāni ša šamê inassah itqūrāte hinhinī umalla nīqu ina pāni inassah silqu eppal itqūrāte ina pān Aššur u Mullissu išakkan kalê ušeššab ušatba bēt ina Bet-Dagan eppal ilu ušatba x x x šikāru inaqqi ina bāb ṣīt ušeššab zīmu ušanmar niqiāti inassah silqu eppal ilu ušatba ina Bet-Dagan ina šubtīšu ušeššab kalê ikalla nidnakku gizillû uqarrab nīqu inassah šuʾillakku inašši ina pān Mullissu KI.MIN-ma šarru ina ēkalli iššer 0 ūm 25-KAM lā urrad 0 dariu nasāhu karānu naqû issu ūm 23 adi ūm 25 0 +P336142,x x x x x x x da 02 x x x x x x x x x x x x x x x x x mayāli ša ina A₂ x x x x x x x x x x x x x x mayāli ikarrat x x x x x x x x x x x x x riksu ina pān mayāli x x x x x x x x x x-MEŠ ša mayāli pa-x x x x x x x x nīqu ina pān Aššur inassah Issar ušerrab illak ina pān Issar? ṣīpāni ušakkal x x x x ina muhhi huhhurat rēšē šēpē 0 x x x x karānu šikāru rēšē šēpē unaqqi x x x x nīqu ina pān Issar inassah silqu ina pān Issar eppal ina muhhi tamlê illak x x x x x x-ah-hir? ṣēlu ina muhhi išakkan x x x x x x 09 ṣēlāni usallat muhhu tamlê x x x x x x x 07 šappat karāni 07 šappat šikāri ina uṣarrar x x x x x x-ti isallaʾ x x x ina pān Issar šubê eppal x x x x x x x imittu rēšē šēpē ina muhhi huhhurat x x x x x x x karānu šikāru rēšē šēpē inaqqi x x x x x x x nipši ikarrik ina muhhi {GIŠ}x x x x x x x x x x kaqqudu kursinnāti išakkan x x x x x x x pagulu? ša mê ina pān kaqqidi išakkan nuāru x x x x x x x x x x x izammur x x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P336160,ša pān Aššur-dugul Aššur-Adad ša pān Aššur-kašid Illil-Anu Ea-šarru Sin Adad Šamaš Issar Šarrat-šame ša Kar-Tukulti-Ninurta Šeruʾa Bel-šarru Daglanu Siusa Šeruʾa Mullissu Issar x x ilāni ša Bet-Aššur Lulim x x šumātišunu tazakkar Ṣalmu +P336229,x x nāṭu ša Marʾat-nari ina pān x x x x ina 5-6 bēri ūme ina muhhi nāri tallak maškunu ina kišād nāri tamahhaṣ pān maškini ana ṣēri tašakkan zarʾē tupahhar bēl tunassah nuāru ūda bēl iqṭanabbi šanuttēšu kî annimma šalšuttēšu kî annimma nusāhāti ana nāri takarrar ina pān Šamaš pišrāte ikarrar mayālu ina maškini takarrar habnutu ša harši habnutu ša siltī nurmê ina appīšina tašakkan tabrīmu libānišina tarakkas kappu ša šamnī 04 huhhurāte ina muhhi mayāli tašakkan pasru ina pāni tarakkas paššūru paṭīru ina rēš mayāli tarakkas puhattu lā-patītu ina sikkiti erēni ina tabrīme ina rēš mayāli tarakkassi nahlaptu šāptu tulabbassi {TUG₂}UŠ.BARAG-MEŠ tarakkas qudāsī erî šemurī erî tašakkanši pursītu dilīqāte ina pānīša tašakkan riksu ina pān Šamaš tarakkas 07 Dayani ina muhhi kitê tušeššab tabrīmu ina kaqqidišunu tarakkas pasru ina pānīšunu tarakkas mākassu ina muhhi tašakkan šarru gitmālu izammur bēl kāsu ša mê kāsu ša šikāri ina nāri itabbak ballussu ikarrar lumun parṣu nišaʾʾalki Issar izammur x x ina bēt šurbūtu Issar iqṭanabbi x x la ša₂ kal māmīt Issar izammur x x x ikarrar Enlil Enlil izammur x x ša ina pān Aššur išakkan dišpu šamni x x itabbak šikāru karānī inaqqi x x x bēlat zīnī izammur x x x pasru tarakkas mākassu ina muhhi tašakkan Ea bēl hasīsi izammur x x x šikāru inaqqi ša SAR ša ummāni izammur x x x x inaqqi etelletu rašubbatu izammur anhu ennah šuršubtu ikkira izammur nuāru ilāki šarrāki Marʾat-nari iqṭanabbi itabbi mê ana qātīšu iddan šinīšu endī itabbak 02 pagilī inaqqi nuāru linūhā linūhā izammur silqu eppal bubāte izammur šumēlu ina pān Šamaš eppal dayān kibrāti izammur ṣēlu ina pān Dayani išakkan immallu ṣēru izammur kamānu ušarqad kamānu rāʾyīya izammur hariu ibatti hutmūni izammur šēpē ša bēl ina mê u šikāri tamassi Zappu ašṭūma mušīm izammur x ušerrab x x x zumrīya abu Anu izammur x x x x x x x x x-ka ana mayāli kabtu u₂-na-za-x x x x bēl ina nāri urrad x x x x x x puhattu lā-patītu dāmu x x x x x x ša muhhu mayāli inašši ina nāri x x x x x x nuāru alsīki šamû erṣetu x x AN ZA x ZI x iqṭanabbi kīsu x x x x x x x x x huhhurāte dilīqāte x x x x ṣubātu ebbu iltanbiš Dayani x Dayani lū šebūti attunu issu qāt ilīya paṭrāku iqabbi ennah? x x x x kīma labirīšu šaṭir bari x x {1}{d}x-MU-šuk-lil nargal Aššur x x mār {1}{d}x-EN-DINGIR-MEŠ nargal Aššur +P336231,kî nāṭu ša Ninittu šarru eppašūni šarru illak Issar ušerrab nīqu pān Aššur inassah illak pān Issar ṣīpu ušakkal ṭābtu ikarrar ša-tēlissi ušettaq illak ina šēhti ša-tēlissi ušettaq šalāšīšu endī iddan pagulu ugammar šalāšīšu endī iddan nīqu inassah dišpī šamnī išarrap maqqêšu ugammar innammar illak pān Sebetti ṭābtu ikarrar ṣīpu ušakkal maqqê ša šikārī karānī dišpī šamnī ugammar illak pān Aššur silqu eppal illaka pān Issar ṣēlu eppal maqqêšu ugammar innammar x x x x x idaʾʾip x x x x x x x x-ra x x x x x x x eppal x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x pān 0 šarri x x x x x x itabbi 04 dalipī x x x x šarru rabiūti kiskilāte ukallu nuāru isinnī isinnī qablu izammur nuāru sūtu ša kurummāti ina muhhi x x ina birti rabiūti išakkan zumāršu ugammar nišē upassuku šarru ana mayāli errab kî nāṭu ša Kulittu šarru eppašūni šarru uṣṣā Issar ušerrab nīqu pān Aššur inassah illak pān Issar ṣīpu ušakkal nīqu inassah errab pān mayāli ṣīpu ušakkal maqqêšu ugammar illak pān Aššur silqu eppal illaka pān Issar šumê eppal maqqêšu ugammar errab pān mayāli šumê eppal šalāšīšu endī iddan dišpī šamnī išarrap maqqêšu ugammar innammar x x x x ina muhhi paššūri ina muhhi paššūri ša-tēlissi ušettaq illak ina šēhti ša-tēlissi ušettaq šinīšu endī iddan pagulu ugammar šalāšīšu endī iddan nīqu inassah dišpī šamnī išarrap maqqêšu ugammar innammar illak ina libbi api dāmē ušamhar dišpī šamnī ina libbi api itabbak šikārī karānī ina muhhi itabbak šarru ina muhhi kitturri uššab šumê ikaššadūni šarru itabbi šumê eppal pānāt libāni ina uṣulti parzilli itakkip Lisikutu ušakkal nuāru šupê šupê šupê lēkulu izammur zumāru ikaššāda ina libbi api ikarrar illak ina muhhi paššūri ša-tēlissi ušettaq illaka ina šēhti ša-tēlissi ušettaq šarpu ina šēhti išakkan dišpī šamnī išarrap maqqêšu ugammar innammar šarru itabbi hariu ipatti maqqê ša harie ugammar šarru ina manzassi izzaz nuāru illūrē illūri izammur šarru rabiūti kiskilāte ukallu zumāru ikaššāda šarru ina napteni uššab paššūru pān šarri išakkunu naptanšu ugammar sangû tušāru eppaš nuāru parṣīšu eppaš kî tatidūtu ušēṣāni sangû mê ana Issar ana šarri iddan nuāru parṣīšu ugammar nišē upassuku dalāti utarrūni šarru itabbi ina šēhti ša-tēlissi ušettaq šalāšīšu endī iddan maqqêšu ugammar illak ina muhhi paššūri durāʾu ina libbi aklī išakkan Lisikutu ušakkal nuāru mannu ibatte bēt kaspi izammur zumāru ikaššāda inašši ina libbi api ikarrar dišpī šamnī šikārī karānī ina muhhi itabbak nuāru apu umalla šarru šēpšu ana muhhi api išakkan šēpī inaššiq šarru ana ēkalli iššer +P336232,Aššur šiti Enlil šiti Anu šiti Ea-šarru šiti Belet-ili šitī Sin šiti Šamaš šiti Adad šiti Issar šitī ilāni rabûti Sebetti Narudi lilteu Ber šiti Issar-Aššuritu šitī Igigi Anunnaki Ereškigal ilāni ša kaqqiri Eṭirtu Ugurta 0 Šeruya Tašmetu Nušku Kippat-mati Enlil Dagan Dayani-ṣalmi Sin Šamaš Lahme Niphi-ṣalmu Nubalu Ṣalmu x x x Ea {d}x x x x Malik {d}x x x x {d}x x Bet-Aššur x x x x-šu {d}x x lamassu elīu Gimagan ṣalmāni ša malkī u rubî ṣalmāni ša hupše Kunuš-kadri Dassu nagiltu dalāti hurāṣi dalāti ṣarpi dalāti siparri Il-pada ilāni darsūte Anzu Maṣṣar-kusse Kusarikku Kittu Mišaru mazzāz-ēkurri Tambaya Šamšiya Enpi Kalkal Neš-ili-mati Niš-igigani Mele Lahme ša bāb ṣīt Nušku Kusarikku Dayani ša kutalli ṣalmāni ša ēkurri ṣalmāni ša Bet-Aššur Papahu rabiu bēt kisal abāri apsû u mimma šumšu kisal Mullissu u mimma šumšu kisal namri u mimma šumšu bāb erbetti u dalātišunu ilāni bēt-erbetti u mimma šumšu sippu šigāru Ehursagkurkurra ilāni āšibūtīšu Ittu muttalliktu Hiburnu u Raṭate Anu u Antu ilāni rabûti Narudu x Šalimtu Šunippuru Enlil Mullissu Inurta Nušku Ea-šarru Damkina Usumia x bāb {d}x x x x x x {d}x x x x x x x {d}x x x x x x x {d}x x x x x x x {d}x x x x x x x {d}x x x x x x x {d}x x x x x x x {d}x x x x x x x māt x x x x x x māt x x x x x x māt x x x x x x māt x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x {d}TAR-x x x x x x x Papsukkal {d}x x x x x {d}x x x x x {d}x x x x x x {d}x x x x x x {d}x x x x x x Uraš Bab-balaṭi {d}x x x x x Anzu Irnini x x x x Issar-kakkibi Issar x x x x x Manugal Guzalu x x x Belat-ṣeri {d}be-lat-x x x x Qarradate {d}x x x x x Kulittanate Zababa Daʾiktu Belibria x x Gula Pabilsag Kilili Gunura Belat-pale Paširtu Sahirtu x x x x Belet-Akkadi x x x x x x Kanitu Kišitu Belat-ayakki Allatu Bel-šarru Daglanu Siusa Ṣalmani lamassat lamassu elīu lamassu šaplīu 0 Mašsag Šissa x x x x Al-Aššur dūru āli šalhû? abul Aššur kanūn Aššur abul Šamaš kanūn Šamaš abul Issar kanūn Issar abul nišē hepi x x x abul ṣīni x x x x x abul tašīmtišunu x x x an zi x x x x ilāni {d}x x x x x x x x x x Salmanu x x x x x x ilāni x x x x x x me x x x x x x x x ki an x x x x x x x Ebeh x x x x x Diglat x x x x x Zaba elīu u šaplīu kaprāni x x x miṣrī x x x x x Idatu x x x x x qiduru x x x x x ilāni āšibūti x x x x Mat-Aššur dūrānīšu parakkīšu dunnātūšu madgalātūšu urpānūšu hurbānūšu tillānūšu Pu-lišanati sukku nēmedi parakku kummu ayāku ša Mat-Aššur šadâni nagbī Diglat ana sihirtīša u nagiānūša x x x tāmtu elīu tāmtu šaplīu tāmtu ana sihirtīša u nagiānūša x x x u tubqātūša x x x x x erṣutu rapaštu harrānūtu šūt Anu šūt Enlil šūt Ea kakkibī šūtu iltānu šadû amurru urru mūšu maṣṣarātūšu ūmu urhu u šattu ilāni māti issārāt māti ilāni āli issārāt āli šamû kaqquru {d}x x x ana gimirtišunu x x x šelluru libittu u hibšu ilāni x x x x x x šamê kaqqiri x x x x x x Aššur x x x x a-x x x x x x x x x x x x x māt x x x x x x x x x x x x x māt x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x lū x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x a-x x x x x x x x x x x x x ūmāti arkāti šanāti dārāti kakku dannu palâ arku šanāti ṭuhdi ṭābāti pirʾu zarʾu šume ašarēdūte muhhu šarrāni ana Aššur-etelli-ilani dīnaniššu ša tākulta šiāti ēpušu kusāpī u mê ana ilāni iddinūni arka maʾda rapša ana itappuli dīnaniššu lū balaṭ lū šalim sangûta šarrūta kiššūta lēpuš šēbūta labirūta lillik ana multāmī annūti šeʾu ṣarpu šamni šāptu ṭābāti ša Barikiti ana akālišunu u qirīru ana nūrišunu libbiši bulṭa širia dimqa parṣī ša tākulāte ša pitti bēlīni ina Mat-Aššur lū dārû ana tādini ša tākulti annīti ana Aššur-etel-ilani kurub Aššur +P336233,ana akīte errubu šarru illaka ilāni ša kišād šarri iddunu illak šēhtu ušarra ina mazzassi izzaz assinnu kakkī inašši ina pūt Issar ebirna ebirna isassi šarru ana muhhi ēni illak nīqu inassah dāmē ina libbi ēni ušamhar nūnu alluttu ina libbi ēni ikarrar šamnī dišpī karānī ina libbi ēni itabbak ša-tēlissi ušettaq innammar šarru issu libbi ēni ana akīte errab šēpē inaššiq paššūru irakkas ṭābtu ikarrar niqiāti inassah pān ilāni ša šamê inassah pān ilāni ša kaqqiri inassah šarru ana ēkalli iššer šarru illaka silqu eppal x x x x x x x x x x x x x x x qātīšu imassi x x x nīqu inassah silqu eppal x x ina muhhi šīri bari unīqu pūt ilāni iqallu šarru issu narkabte ana bēt urrada qāt ilāni iṣabbat ušerrab ina šubtišunu ušeššab šēpē inaššiq kimrāni inassah pān ṣalam šarri inassah Bet-Adad inassah šarru ana ēkalli iššer ina Nisanni ūm 08-KAM₂ lū ina Ninua lū ina Kalhi lū ina māt ina x x x x x x x x unīqu iqallu x x x an x x x x amēlē x x maqqêšu ugammar innammar nīqu pān ilāni ša šamê inassah šarru ana ēkalli illak šarru illaka silqu eppal pān ilāni ša šamê eppal unīqu iqallu hariu ibatte 0 maqqêšu ugammar innammar ana muhhi kaqqadāti illak kukkupu ša mê mihhu šikārī karānī zizibī dāmē ina muhhi inaqqi qēmē ibakkir ša-tēlissi ušettaq pān ilāni ša šamê kaqqudu išakkan kukkupi kî annimma inaqqi šarru ina manzassi izzaz ša liāmi ana šarri ušakkulu x x x x x x x x i-x x x x x x x šarru illaka x x x x x x x pān {d}x x x x x x x x dumāqī inašši x x x x x unīqāti iqallu x x x x uramma x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x maqqê ša harie ugammar šarru mazzassu iṣabbat x x x nuāru ana amurrite izammur kî karānu ina šēhti ana šaqîkāni Nušku šukkal ilāni balāṭu ana Bel taqabbi kî pagulu ana gammurikāni Bel balāṭu muhur taqabbi kî maqqê ana maqqê tutarrūni Igigi ilāni ša šamê Anunnaki ilāni ša kaqqiri limhuru lišmû taqabbi kî pagulu ša nubatti ina hīti dalāti ana gammurikāni Nušku šukkal ilāni balāṭu muhru taqabbi mimma annû ša apāl bēt ša Ninua ina šērti nubatti šumātišunu tazakkar kî karānu šikāru pān Aššur ilāni gabbu ana tūrikāni Aššur Mullissu kurub Mullissu Aššur likrubki taqabbi kî ina pān Sin ana tūrikāni Sin Nikkal kurbu Nikkal Sin likrubki taqabbi pān Šamaš kî annimma pān Adad kî annimma pān Bel Nabu kî annimma pān ilāni gabbu KI.MIN taqabbi ilu akī šumīšu tazakkar kî ina Kalzi ṭābtu pān Adad ana karārikāni Adad-Enlil balāṭu muhru taqabbi kî ina Arbail pān Issar ṭābtu ana karārikāni Aššur-Issar balāṭu muhru taqabbi kî ina Kalha pān Inurta ṭābtu KI.MIN Enlil-Inurta balāṭu muhru taqabbi kî ina Tarbiṣi pān Nergal ṭābtu ana karārikāni Nergal Laṣ Išum balāṭu muhra taqabbi kî ana Kurbail pān Adad-Šala ṭābtu ana karārikāni Adad-Šala balāṭu muhru taqabbi kî ana Tue KI.MIN Marduk Zarpanitu Belet-Akkad Muru āšib Tue balāṭu KI.MIN kî ana Urakka KI.MIN Adad Šala balāṭu KI.MIN kî ana Harrani KI.MIN Sin Nikkal Aššur-Enlil balāṭu KI.MIN bēt šēhtu ana šakānikāni ša ēkurrāte gabbu kî apāl bēt ša Ninua taqabbi kî šēpē ša ili ana našāqikāni šamû apsû likrabūka taqabbi ina ūm 20-KAM₂ pān Belat-dunani kî ṭābtu ana muhhi silqi ana karārikāni Igigi ilāni ša šamê Anunnaki ilāni ša kaqqiri limhur lišmeu taqabbi kî šarru kanūnu ša Libbi-ali x x x-ni ugammarūni šarru ina papāhi errab pān Issar ša Arbail? x x x x x x x x x x x kî našpartu issu hūli ana muhhi Aššur tallakanni našpartu ina qirsi ušerrab ušeššab nīqu inassah silqu eppal unīqu iqallu našpartu ina libāni ša rab ikarrar ana Libbi-ali illāka kî kunukku issu Libbi-ali ana muhhi Nergal tallakanni lū ina Ninua lū ina Kalha lū ina māt šarru x x x x x x x x x x x x x x x Issar x x x x x x x immerē x x x x x x x ekkal x x x x x x x qurbu ṭuppi Marduk-kabti-ilani sangû rabû ša Aššur mār Ruqahaya sangû ša Nergal mār Urdu-Aššur KI.MIN mār Nergal-kuzub-ilani KI.MIN mār Aššur-bel-ilani KI.MIN mār {1}{d}x-PAB-AŠ sangû ša Aššur +P336235,bāb erbetti u dalātišunu ilāni bēt-erbetta u šūtu x x x sippu šigāru Ehursagkurkurra āšibūtīšu Ittu muttalliktu Hiburnu 0? Raṭate Anu u Antu ilāni rabûti Šunippuru Narudu Šalimtu Enlil Mullissu Inurta Nušku Ea-šarru Damkina Esumia +P238002,ana bēlīni šarru bēl šarrāni lū šulum ana šarri bēl šarrāni bēlīna aradka Abiʾ-il šaknu* ša Ahi-ata {LU₂}x x-du šībūti ša x x x x ša ittīni x x x x u₂-x x x x x x x x x x x x x x x x nītamar na-x x x x ul numaššir ahhē u mārē ša isigū mārē ša Nabu-ušešib u ahhēšu iddūkū u šittūtu ana Elamti ihtabtū adû ana šarri bēlīni niltapra šarru bēlīni kî ša ileʾʾû līpuš +P348463,x x x x x akala u mê $LA x x x napiš appišu x x x $IG? $TI qāt DINGIRRA x x $TU IGIMEŠ-šu₂ mahhā ša? qabû x x x x ša IGIMIN esir esēru? x x x tulâ rabīta raʾību x x x x x +P336307,ūm 18-KAM₂ šarru ina bēt urrad ina nēreb šarri x x x x kalû ina pānāt šarri x x x x x x ina bāb Anze mê ša mullili ana qātē šarri išakkunu ilāni ina kišād šarri ikarruru x x x x šarru errab ina pān Aššur uškâna kusāpī ana pān Aššur išakkan ša-tēlissi ina muhhi šēhti ušettaq šinīšu endī iddan pagul ugammar elli paššūru irakkas kusāpī itqūrāti hinhinī budê zamru gabbu ana muhhi paššūri išakkan taphāni kirrāni haṣbāti umallû sasuppu ina muhhi naglab šarri ikarruru šarru mê qāti ana Aššur uqarrab ṭābtu ikarrar kīam iqabbi Aššur u Mullissu Adad Mašmaš balāṭu muhra ina muhhi paššūrāti ša imitti u šumēli ṭābtu ikarrar ša-tēlissi ina muhhi paššūri ušettaq qātu paṭrat iqabbi ina qabsi bēti ušettaq qabsi bēti paṭir iqabbi ina kaqqar šēhāti ušettaq 0 bēti ṣabit iqabbi ina muhhi šēhti ušettaq Girra lillil iqabbi šalāšīšu endī iddan Aššur muhur Aššur šeme iqabbi pagul ugammar ina kusāpu karāri ilāni uppaš kispu ikassap niqiāti inassah šarru mazzassu iṣṣabbat 02 būrī ša alpi ušerrabūni šarru qaran būr alpi šerʾānī immerē šarpu ina muhhi šēhāti išakkan ilāni uppaš šamni dišpu išarrap elli karānu mēzu karānu bašlu ukallam ina šēhāti išaqqi taphāni kirrāni haṣbāti ikammir x x x qutār ša? nidnakki x x x Mullissu x x kalê ušeššab? ina ēkalli illak sangû ša Aššur sihirti? bēti u ēkurrāte ilabbi kalê ušatba x x x x x x x x x sangû illak šarru issu libbi ēkalli uṣṣā x x ina bēt urrad ilu unammaš Agu im-x x x nazzītu x x x ni? ik? x x bir-x? x x x x x x x x x x x KID i-x x x x x x x x ina pān nazzīʾāti iqabbi x x x x x šarru ina parakki elli agû inašši {LU₂}x x x x x x x x x nuhatimmu GIŠ x IŠ GIM x x x x x x x x x x x x Aššur adi Bet-Dagan x x x x x Mullissu issu libbi bētīša tuṣṣā ina pān x x x x x x kīma šarru ina ēkalli ētarab Šarrat-nipha x x x ina šubtīša tuššab alpāni immerē ša Bet-Dagan ina pān šarri ina tarbāṣi ša ēkalli isaddiru Aššur ina muhhi šubtīšu uššab x x x sangû labītu ilabbi šarru issi ša-šadādi ina Bet-Dagan errab Agu ina muhhi kaqqidīšu inašši paššūru irakkas ṭābtu ikarrar ša-tēlissi ina muhhi paššūri ušettaq ina kaqqar šēhāti ušettaq ina muhhi šēhti ušettaq endī iddan pagul ugammar šamni dišpu iqallu šamnī x x x x x ikarrar rēhti šamnī ina šēhti itabbak x x x x x kispu ikassap x x x x x x x x x-mur-x x x x x x x x x x x nakmiri? x x x x x x x x x x šarru ina pān nakmiri illak ina x x x x ina ša-šadādi elli ina tarbāṣi errab? x x ina imitti ša nērebi uššab immerē ša Bet-Dagan ina pānīšu ettiqu šarru ina ēkalli iššer quršu ša Mullissu šakin ušaddan ilāni ša issi Aššur ina Bet-Dagan illukūni Aššur Mullissu Bel-age 0 Sin Šamaš Anu Adad Mašmaš mugirrī ša harrāni Šeruʾa Kippat-mati Kakka Madanu Kašiduti 0 Kakku Kalappu 0 ūm 23-KAM₂ šarru ina bēt mīs-pî eppaš pūt labirīšu šaṭirma bari +P336308,ūm 08-KAM₂ šarru ina bēt ētili kaqqar ina pān Aššur ittišiq x x x ina parakki ētili paššūru x x x x x x x x ha x šarru issu x x x x x x MAN kirru hurāṣu ina muhhi x x-ti untalli? sangû ša Aššur sasuppu ina muhhi naglab šarri iktarar mê qāti uqṭarrib ṭābtu iktarar šākussu ussākil ša-tēlissi ussētiq ittalak ina muhhi šēhāti ussētiq x-ME ina muhhi šēhti? ussētiq pagulu ugdammir ilāni ūtappiš niqiāti ittiqi kalê ussēšib? sangû ša Aššur x bētu iltibi? šarru x x x ina bēt ittašar issuhra kalê ussatbi bēt ētapla sangû ša Aššur ina pān Mullissu sihirti bēti ētapla šarru ina bēt ittašar sangāni paššūru iptaṭru sārī ētatqu mê qāti uqṭarribu qutār ētatqu sangāni Bel-age irtidûni ina qabsi parakki ussēšibu šarru ittūṣia nīqu ittasah pagulu ugdammir ittūšib Bel-age ina kaqqidīšu ittiši issu bāb Kalkal uṣṣa ina bāb Kalkal ētarba āšipī šiptu aga me.lam₂.a.ni šiptu giš.tukul ni₂.gal.a ri.a imtunu šarru ina Bet-Adad ētarba ilu ina muhhi šubtīšu ušbu Šeruʾa Kippat-mati Tašmetu Kalappu Madanu issi ili ina Bet-Adad ittalku ilu ina šubtīšu ušbu nidnakku gizillû uqṭarrib ilu NINDA.BE ziqpu balṭu ētapla x x x x ētapla hammurtu ētapla x x x x x šamnu naharmuṭu uqṭarrib x x x x x zīqtu ša būṣinnī x x x qātīšu ukâl šarru ittūṣia ina nēreb Bet-Anu ittitiz uttazziz šarru ittūṣia ṭābtu ina muhhi paššūrāti ša ina libbi qirsi ša x x Bet-Adad uqṭarrib karputu issēt ša x x x sangāni ša bēt x x x x x x ni bu? x x uqṭarrib x x x x x x x x x x x x x x +P336309,ūm 17-KAM šarru ina Libbi-ali ētarba 0 ūm 18-KAM šarru ina bēt ētel kaqqar ina pān Aššur ittišiq nīqu ina pān Inurta Nušku ilāni bēt ittasah ina pān Kašiduti mugirri hurāṣi ittasah ina pān {d}x x ittasah ina pān Bel Nabu ittasah kalê ussēšib ina bēt ittašar sangû ša Aššur sihirti bēti iltibi šarru kalê ussatbi bēt ētapla ana sangî u lahhinni qīšāti ittidin kaqqar ittišiq ina ēkalli ītašar ūm 19-KAM šarru ina bēt ētel dariu ina pān Aššur Mullissu ittasah kalê ussēšib ina bēt ittašar sangû sihirti bēti u ēkurrāte iltibi šarru kalê ussatbi bēt ētapla x ana x x qīšāti ittidin kaqqar ittišiq ūm 20-KAM šarru ina bēt ētel dariu ina pān Aššur u Mullissu ittasah ilu ussatbi ina Parak-šimati ussēšib issuhra Bel-agu ussatbi ina Parak-šimati ussēšib zīmu ussanmir nidnakku gizillû uqṭarrib niqiāti ittasah ittalak kalê ussēšib ina Bet-Ea-šarru ētarba issuhra kalê ussēšib ina bēt ittašar issuhra kalê ussatbi silqu ētapla ilu ina šubtīšu ussēšib paššūru lā paṭrat qīšāti ittidin kaqqar ittišiq sangû ša Aššur šēlī ina pān Šeruʾa x x ūm 21-KAM lā urrad x x x x +P336311,kî Bet-Aššur ana abālikāni ṭābtu ana karārikāni Aššur u Mullissu Adad Mašmaš balāṭu muhra taqabbi kî ša-tēlissi ina muhhi paššūri ana šētuqikāni qātu paṭrat taqabbi tušannaʾ ina qabsi bēti tušettaq qabsi bēti paṭir taqabbi tallak ina kaqqar šēhāti tušettaq qabsi bēti ṣabit taqabbi tutâra ina muhhi šēhāti KI.MIN Girra lillil taqabbi kî šarpu ina muhhi šēhti ana šakānikāni šalāšīšu endī taddan Aššur muhur Aššur šemi taqabbi kî bēt ša 0 Ninua ana abālikāni ṭābtu ana karārikāni Aššur-Issar Šamaš Marduk šar ilāni balāṭu muhra taqabbi kî ša-tēlissi ina muhhi paššūri ana šētuqikāni qātu paṭrat taqabbi tušannaʾ ina parakki tušettaq qabsi bēti paṭir taqabbi tallak ina kaqqar šēhāti lā qarābi qabsi bēti ṣabit taqabbi tutâra ina muhhi šēhti ša-tēlissi tušettaq Girra lillil taqabbi kî šarpu ina šēhti ana šakānikāni šalāšīšu endī taddan Issar muhri Issar šeʾe taqabbi kî ina muhhi paššūri ša būzu ina muhhīša šaknatūni ina alākikāni Ugurtu Tiʾtu Sebetti Narudi ina tālukīma taqabbi aklu taparraṭ kî ṭābtu ina muhhi akli būzu ana karārikāni Nikkal limhur Kidinbirbir lišme taqabbi tasahhura ilāni tuppaš kî karānu ina šēhti ana šaqîkāni Nušku šukkal ilāni balāṭu ana Bel taqabbi kî pagulu ana gammurikāni Bel balāṭu muhur taqabbi kî maqqê ana maqqê tutarrūni Igigi ilāni ša šamê Anunnaki ilāni ša kaqqiri limhuru lišmû taqabbi kî pagulu ša nubatti ina hīti dalāti ana gammurikāni Nušku šukkal ilāni balāṭu muhru taqabbi mimme annû ša apāl bēt ša Ninua ina šērti nubatti šumēšunu tazakkar kî karānu šikāru ina pān Aššur ilāni gabbu ana turrikāni Aššur Mullissu kurub Mullissu Aššur likrubki taqabbi kî ina pān Sin ana turrikāni Sin Nikkal kurbu Nikkal Sin likrubki taqabbi pān Šamaš kî annimma pān Adad MIN pān Bel MIN pān Nabu MIN ina pān ilāni gabbu kî annimma taqabbi ilu ana šumīšu tazakkar kî ina Kalzi ṭābtu ina pān Adad ana karārikāni Adad-Enlil balāṭu muhru taqabbi kî ina Arbail ina pān Issar ṭābtu MIN Aššur-Issar balāṭu muhru taqabbi kî ina Kalha ina pān Inurta ṭābtu MIN Enlil-Inurta balāṭu muhru taqabbi kî ina Tarbiṣi ina pān Nergal ṭābtu ana karārikāni Nergal Laṣ Išum balāṭu muhra taqabbi kî ina Kurbail ina pān Adad Šala ṭābtu ana karārikāni Adad-Šala balāṭu muhru taqabbi kî ina Tue MIN Marduk Zarpanitu Belet-Akkadi Muru āšib Tue MIN kî ina Urakka MIN Adad-Šala MIN kî ina Harrani MIN Sin Nikkal Aššur-Enlil MIN bēt šēhtu ana šakānikāni ša ēkurrāte gabbu kî apāl bēt ša Ninua taqabbi kî šēpē ša ilāni ana našāqikāni šamû apsû likrubūka taqabbi ina pān Belat-dunani kî ṭābtu ina muhhi silqi ana karārikāni ilāni ša šamê ilāni ša kaqqiri limhur lišmeu taqabbi kīma šaṭirma bari qāt Kiṣir-Aššur āšip ša 0 Bet-Aššur +P336312,x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ēnu x x x x ri x x x x x Šarrat-šade ina pān bēt x x x x x x x x x x-ṣu mayālu ina libbi da-x x x x x x x Aššur irakkas issu ēkalli uṣṣā mê šikārī inaqqi šalāšīšu ballussu ina muhhi x x x x šarru ṭābtu ina pān Aššur ikarrar ina pān Aššur yābilu inassah yābilu ina pān Šarrat-šade inassah ina muhhi tamlê ina pān Sebetti ṭābtu ikarrar x x-a-tum usallat? maqqê ša šikāri karāni inaqqi silqu ina pān Aššur eppal šupê ina pān Šarrat-šade eppal epru ina muhhi kaqqadīšu ikarrar hariu ina {GIŠ}AN-il-ti ibatte sangû ša Aššur mê qāti ana Šarrat-šade ana šarri uqarrab ṣēlu ina muhhi tamlê ina pān Sebetti išakkan šarru ṭābtu ina muhhi ikarrar kispa ikassap ṭābtu ikarrar maqqê ša šikāri karāni inaqqi silqu ana pān Šarrat-šade eppal šarru kamānāte ušarqad hariu x x x x x x x x x x x x kāsāti x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x nuāru x x x x x x x x x x x-aš₂-tu₂ x x x x x x x x-ši la x šu₂ x x x x x x x x la x ana x x x x x x x pān qirsi x x x x x x x x x šu x x issu libbi x x x x x x nuārtu x x x x x x-at-ti 02 pu-ut x x ta x x x x x x unqu annīti x x x x x x x šēpē x x x x x x x x x x x x x li x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P237175,amat šarri ana Nabu-ušabši šulmu ayāši libbaka lū ṭābka ina muhhi dibbī ša Bel-ušallim ša tašpur akī agâ šupraššu umma ina muhhi mār Aya-zeru-qiša u šībūti ša Bit-Amukanni ša tašpur umma bani ša tēpušu umma amat ša ina muhhi bīt ṭābatu* šî tētepuš u umma ina muhhi dibbī Humbuste ša tašpura umma anāku ana muhhimma ana ēkalli altapar umma ṣābē ša ana pān šarri illakūni umma šarru pursûšunu lā iparras adi Bel-ušallim ana pān šarri bēlīya illakamma milku ša ina muhhi šarri bēlīya ṭābu ana šarri imalliku umma enna alikma pānī ša šarri bēlīka hadûte amur u milku ša ina muhhi šarri bēlīka ṭābu milikšu lišmēka Ayaru ūm 25-KAM₂* limmu Bel-Harran-šadduʾa +P348464,kīma labīrišu šaṭirma bari giṭṭi Rimut-Anu māri ša Šamaš-iddin mār Šangi-Ninurta mašmašši qāt Belu-kaṣir māri ša Balaṭu +P336314,ina kallamāri ša ūm x-KAM₂ ša Nisanni šarru išīar ina Bet-Issar-Aššuritu illāka nīqu ina pān Tašmetu inassah ina pān Belat-šarri ina pān Ber ina pān Uraš ina pān Kutatate inassah šarru ina ēkalli inaššar annīu išīar bādu? ina etāqi? šarru dumāqī ina muhhīšu inašši ina Bet-Issar-Aššuritu illāka šarru ina tarbāṣi izzaz sangû ša Aššur issēn pagulu ša mê issēn pagulu ša x x ina tarbāṣi ina pān Issar-Aššuritu ugammar? qēmu ina muhhi ibakkir x x x x x x x sangû ša Aššur mê qāti ana šarri iddan ina šarru issu bēt ilabbi? 02 pagilī x x x x x 03 šēhāte x x x qanni endī x x ina šēhti iddan 02-a.a pagilī ugammar mazzassu ina pān {d}x x ha 0? a ittallāka endī? iddan 0 šinīšu endī x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x Issar-Aššuritu x x x x x x x kusāp maṣhite x x x x x x x šarru illak šarru x x x kīma issibi i-ta-x x x x x x x x na x x x x x x x ina muhhi paššūri išakkan šalāšīšu endī iddan 02 pagilī ugammar x x x issu bēti adi x x x x x x šalām bēti i-x x x x x x x x ina x x x x x x x x 02 šēhāti x x x x x x x x 03 pagilī x x x x x x x nuāru ayarī ig-x x x x x x x izammur ugammar x x x x x šarru ina ēkalli iššer nuāru gabbu i-na-x x x izammur marʾē gabbu x x x x dumāqī ina muhhi? inaššiu? kīma labirīšu šaṭirma bari šaṭṭār Aššur-nadin-ahhe šamallû ṣehru mār Kiṣir-Aššur? āšipu mār Abu-eriba āšip Bet-Aššur mār Babu-šumu-ibni zabardabbu ina Ešarra +P336315,x x x x x x x x x šaman ṭābi x x x x x x x x x x x x x x x qātē u šēpē tapaššaš ta-x x x x x x x x x x x x x bēl bēl x x x x x x x x kaqquru inaššiqu izzazzu Šarrat-eqi u₂-x x x x x x x x x x masrahu karānu umalla x x x x x x x bēl uqarrab mā ša šume zarʾi šû x x x x x x šalāmu balāṭu šumu zarʾu lū taddinakka iqabbi i-hi-x x x x x x x x x kî annimma ikarrab išaqqi bēl bēl? ina pān Šarrat-eqi kaqquru inaššiqu izzazzu sangû x x x x x x x x kirhi ina muhhišunu inappaṣ mā ša pūhi šû x x ušēṣûni Gula ina lū tallik x x x x x x-šu-ru ina pān Gula izzazzu dassu ipatte ina tarbāṣi x x kitturru ikarrar gamēsu nāmuru ṣarpu ana muhhi išakkan x x ina pān itarraṣ aklī ša šamnī ina muhhi salli irakkas yābilu gabbubu ina muhhi išakkan ina muhhi paššūri išakkan ṭābtu ana pān {d}x x uqarrab serqu tasarraq ṣurārī tuṣarrar bēl x x x kīma ina qātīšu iṣṣabat erimtu gamēsu ina libānīša takarrar nāmuru ṣarpu x x x x x x x šumēlīša tanašši yābilu gabbubu ina muhhi x x x x x x x x x x x saplišhu ušarqudu sangû ina bi-x x x x x x x x x x x x x x sangû bēl DU-x x x x x x x x x x x x x x x x x x me? rim tu₂ x x x x x x x x x hu? u₂? x x x x x x x x x x x x x ikarrar ina muhhi x x x x x x x x x x x x bēl ahušu x x x x x x x x x x x x x x ina pān Gula ušēribūni x x x x x x x x x ṭābtu ina muhhi paššūri ikarrar x x x x x x x x x 01 alpu 03 yābilu inassah x x x x x x x x x x x x kusāpī ša ina pān Gula x x x x x x x x x 12 kusāpī dannūte ša hašlāte x x x x x x x x x 02 kamānāte ša zīzi x x x x x x x x x utuganû ša x x x x x x x x x x x x x x x x kallu ša šahšūri x x x x x x x x x x x x kallu ša armanni x x x x x x x x x 04 humbiṣāte x x x x x x x x x x x x x massītu adakurru x x x x x x x x x 05 hurāpāte 05 iṣṣūru x x x x x x x x x gimru annīu ina šēri x x x x x x x x x x x x x bēl ina Bet-Gula eppaš x x x x x x x x x sangû niqiāti inassah x x x x x x x x x malāhu eppaš ana x x x x x x x x x x x x x x x upassak sārī ušettaq x x x x x x x x x x x x x bēl bētu x x x x x x x x x x x x x x x uṣṣā ina bēti x x x x x x x x x x x x x x x errab qīšāti x x x x x x x x x x x x x ana IM x x x x x x x x x x x x x x x ṣubātu ballussu x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ša x x ina pān ar-nu 02 x x x x x x x x x x x x kispī ina upnīšunu išakkan sangû {KUŠ}x ana na-ṣi-x? x x x uqarrab kispī imahharšunu mê ana qātēšunu iddan nipšu ša muhhi x x igezzir ina išāti ikarrar ušatbaššu x-pal? ina pān Šamaš 10 kamānāte ina kāsi x 0 išakkan ina pān Šamaš ušarqudu errab ina pān Gula urrad ina pān Šarrat-eqi itabbak x x ina pān Šimati ušarqudu uṣṣûni ina pān Šamaš kāsu x arhiš ihīaq ana bēl massītu x x x x x x x x ša qalâti ina mê-šīri ihabbi {GIŠ}x x x x x ikarrar dišpu šamnu ina muhhi itabbak x x x x x ina muhhi išakkan ana pān Šamaš išakkan 0 x x x x x x rēhte hi-ip-x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P336320,x x x x x x x Bet-Aššur x x x x x x x x-u x x x paššūru rakāsi niqiāti nasāhi x x x x x-šu₂ sangû rabiu sangû šaniu pūtuhu? naṣṣu šanmuru? ša zīme x x x x UR₂-u₂ x x x x x ša-tēlissi hurāṣi x x x diqāru šakkulu x x x sasuppu ina muhhi naglab šarri rakāsu {LU₂}x x pūtuhu naši x x x x amāru x x x x x ṣarāhu x x x x x šarrupu {LU₂}x x pūtuhu naši x x x x nēmattu x x x x x x amāru {LU₂}x x x x x Sin 0 pūtuhu naṣṣu sangû rabiu sangû šaniu sangî {d}x sangî Issar-Ninua x x x ša-muhhi-bēt-Aššur x x x x ēlī? parakkī ina papāhi Aššur errubu x x x x x x parakki x x x x x x x kab x x x x x x x x šēhtu x x x x x x gaṣṣāte x x x x x tadānu x x x x x x ša-gaṣṣātēšu pūtuhu naši endī qutārī balālu? ša karāri ša-endīšu pūtuhu naši uppī hurāṣi sikkāt dalāti patû lubussu šukuttu ša ilāni gabbu amāru mudammeqāti šiltāhī tadānu anūt bēti gabbu naṣāru lahhinnu pūtuhu naši issu šēpē parakki adi išid bēti sārī šētuqu anūt bēti naṣāru anūtu passuku rāṭāti šanmuri ša-muhhi-bēti pūtuhu naši issu bāb Kunuš-kadri adi askuppiti sārī šētuqu ilāni ša šahūri naṣāru mullilī mallû Anze hurāṣi naṣāru ša-muhhi-šahūri pūtuhu naši {LU₂}x x pūtuhu naši kusāpī mirsu ša Bet-Aššur ša ēkurrāte gabbu rab ša Bet-Aššur pūtuhu naši šikārī hammurtu ša Bet-Aššur ša ēkurrāte gabbu rab ša Bet-Aššur pūtuhu naši kusāpī šikārī kayamānu amāru šēlūʾāti ša ilāni gabbu mahāru ṭupšar Bet-Aššur pūtuhu naši bēl ša Bet-Aššur adi apāl bēt lahhinnu Aššur atî parakki ša-muhhi-bēt-Aššur ša-kitturrīšu ša-muhhi-šahūri ša-gaṣṣātēšu šāqû {LU₂}x x x x ša-kitturrīšu {LU₂}x x x x šāqû {LU₂}x x x x atî bāb Kalkal atî Enpi? atî Neš-ili-mati atî Inurta ubsāte x x x šikin? kīma šaṭir bari +P336321,kāsu x x x ša Bet-Aššur ša Salmanu-ašared šar Mat-Aššur ukīnūni sangû ša Aššur sangû šaniu ṭupšar bēt lahhinnu sangî Šeruʾa atūgallu kalamāhu sangî Bel-tarbaṣi sangî bēt ša-muhhi-bēti ša-muhhi-šahūri nargal ša Bet-Aššur šāqû {LU₂}x x x x 02? x x x x x x x x ša x x x x x x x x x x x x x x x x x 03 {LU₂}x x x x 02 bēl? x x paššūru u₂-šam-ṣi-x? x 01 1-2 qâ karāni issu libbi x x x ša Aššuraya 0 03 1-2 qâ šikāri issu muhhi x x kanni ša ṣurāri 0 bēl inašši? illuku abnāti x x x ša Bet-Aššur inaṣṣuru? nuhatimmu ina muhhi mešli x x rabiu qallu izzazzu ina muhhi x x x x x x nuāru ekkal x x x x x x x x x x x Sin-ahhe-eriba šar Mat-Aššur mā {LU₂}x x x x x mā x x x x x x x ša bēt a-x x x rēšāt sangāni x x ša-pān-bēti? x x x šummu amtu ša šarri x x x ina bēt ēkurri x x x teppaš x x x x x x ana sangî x x x x {MI₂}x x x x x x ša? 07 EN x x x x {LU₂}x x x x x x x x x x x x x x sangî Anu sangî Adad sangî {d}x x sangî Issar-Aššuritu sangî Nabu Tašmetu sangî Kunuš-kadri sangî {d}x x x sangî {d}x x x x x sangî x x x x sangî x x x x zammārūtu? ša bēt ēkurrāte kalamāhu pūtuhu naši kīma labirīšu šaṭirma bari qāt Kiṣir-Aššur āšip Bet-Aššur +P336792,x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ša₃? eršahungû ana {d}x x x am.an.ki.ra a.ra.zu ga eršahungû ana Ea x x x x x arhuš tuku.ma.ab eršahungû ana {d}x x x x x x x.šab tazammur? 0? x x x x x x.de₃ ER₃ umun uru₂.mu in.x x x x x x x x x x.a.zu šir₃.re.eš ga eršahungû ana {d}x +P338406,Aššur-Enlil Mašmaš Aššur-Adad ša pān Aššur-dugul Aššur-Adad 0 ša pān Aššur-kašid 0 Illil-Anu Ea-šarru Sin Adad Šamaš Issar Šarrat-šame ša Kar-Tukulti-Ninurta Šeruʾa ilāni rabûti Tašmetu Inurta Nušku Kippat-mati Kippat-mati-ṣalmu Kutatate Enlil Dagan Aššur-agu Šamšu-ṣalmu Aššur-Lahmani Aššur-dayani Kittu Sin Šamaš Aššur-kašidu Ea Kittu Mišaru Dibar Inurta u Aššur Aššur-Šakkan-Tišpak Aššur-dayani Lubelim Gimagan Il-padu Nemudu Šamšu-matati nārī Usumu Ṣalmani Kunuš-kadru Dassu nakiltu Ṣalmani ālāni lamassat ilāni darsūte Marʾe-kitti Tišpak ṣalmāni ālāni nārī Kube Dalati hurāṣi Azze 0 Neš-ili-mati Mullissu ṣalmāni Tambaya Šamšaya Ulaya Inpi Aššur-kuribu Lahmani Kalkal Kalkal-ṣalmani Šakkani Neše Rimani Azze Ea-šarru Damkina ilāni Šubari šadâni nārī Aššur-dayani Malik Marʾe-kitti Kittu Mišaru x x x x x Dibar Telitu Belet-ili Pu-lišanu Kusarikku Lahmani Meliu Šurinnu {d}x x x x {d}i-x x x x {d}x x x x x {d}x x x x x Allatu Bel-šarru Daglanu Siusa Šeruʾa Mullissu x x Issar x x x ilāni ša Bet-Aššur Ṣalmu Išhara Gašranu Ešertu Bel-labria Laban Nabu Gubaba Abakuwa Išum muttalliku Malik Anunitu Ulaya Isinutu ilāni ša Bet-Bel-labria Anu ilāni rabûti Šalimtu Šunippuru Narudu Kubu Imgursa Ebeh ilāni ša Bet-Anu Adad Šala Taramuwa Nissaba Adad-birqu Niphu-ṣalmu Girra-birqu Nuru-ṣalmu Erišu Harmišu Siqqurratu ilāni ša Bet-Adad Sin Šamaš Ṣalam-šamši Nikkal Aya Bunene Ebeh Kittu Umu Tabbaya ilāni ša Bet-Sin Issar Issar-ša-šibirri Ber Dumuzi Papsukkal Tašmetu Kutatate Tittu Eṭiru {d}šu-x x x x x Kittu x x Maliku x x x Kulili x x x Mušabšitu {d}x x Banitu {d}ši-x x Šimat-belet-ali ilāni ša Bet-Aššur ša Ninua {d}x x x x x x-tum {d}x x x x Belat-ṣeri {d}x x x x x x-MEŠ {d}x x x x x me {d}x x x Dumuzi Šarrat-nipha {d}x x x x x x ilāni ša E₂-{d}x x ša Libbi-ali Uraš Belat-ekalli Belat-šarri Manugal Guzalu Tatuyate Sabiʾlate Dakiu Pu-lišanu ilāni ša Bet-Uraš ša Libbi-ali Issar-kakkibi Kippatu Amurru Belat-ṣeri Gula Pabilsag Gunura Kilili Sahirtu Belat-pale Pašertu ilāni ša Bet-Gula ša Libbi-ali Marduk Šamaš Zarpanitu Belet-Akkadi Anunitu Mušibšitu Tašmetu Papsukkal Qibi-dunqi Samu Rabiṣu-beti ilāni ša Bet-Marduk ša Libbi-ali Siginna lamassu elīu lamassu šaplīu Marʾat-Adad Apladad abul Aššur kanūn Aššur abul Šamaš kanūn Šamaš abul Issar kanūn Issar abul nišē kanūn nišē {d}x x x x ṣēru x x x Ebeh Diglat x x Uraš Zabban Zaban elīu Zaban šaplīu ālu dūru šelleru libittu x x x x x x {d}x x x x x Issar ša x x x Belet Paranzi Sebetti Narudu šamû kaqquru ilāni šūpûti ilāni ammar parakkī ašbu ittīki limhuru ittīki lišmeu kurba ana Al-Aššur kurba ana Mat-Aššur kurba ana Sin-ahhe-eriba bēlīni ilāni ša ina šērti nubatti ša Nina šumātišunu tazakkarūni x x x x x x Napriš Nergal ša Hubšal Erragal x x x Abkišar x x ūmāti arkāti šanāti dārāti kakku dannu palâ arku ašarēdūtu muhhu šarrāni ana Sin-ahhe-eriba bēlīni dīna ša annāte ana ilānīšu iddanūni arku rapšu ana multāmē annūti šeʾi ṣarpu šamnī šāptu ṭābtu ša Barikiti ana akālišunu u qirīru ṭābu ana nūrišunu Belet-parakki x x Lugalbanda Anunitu Nabu ša harie Belet-ili Inurta Nanaya abul Madanu abul Inurta Belet-balaṭi Gula Babu Kurmitu Adad ša Enuha kāršu Imgur-Illil Nemed-Illil Mar-biti Kusarikku Azze Naʾparu manzāzāni parakkī sūqāni abullāti ilāni ša Esaggil u Babili Nabu Agu Ušumgallu Nanaya Ea-šarru Marduk Zarpanitu ilāni ša x x x x Aššur x x x x {d}x x x x x x Belet-Babili Šamaš Aya Ištaran Belet-Deri Nergal Laṣ Zababa ilāni ša Deri Sin Madanu Ninkarrak ilāni ša x x x Mašu Narudi? Adad Šala Kidinbirbir {d}x x x x ilāni x x x Aššur-Aššur Aššur-Enlil Kittu Mišaru Bel x x Hip-raggu Ašarru-killa Pišu-kina Išmela Išamme-karabu Nušku Il-pada x x x x x x x x x x Adad ša Enuha Adad Šala Šabasiya Gubaba Sebetti Narudu Eziranu Palil Šarrat-šame Dumuzi ilāni ša Ninua kî bēt ša Ninua ana apālikāni kî ṭābtu ana karārikāni Aššur-Issar Sin Šamaš Marduk šar ilāni balāṭu muhra taqabbi kî ša-tēlissi ana muhhi paššūri ana šētuqikāni qātu paṭrat taqabbi tušannaʾ qabsi parakki tušettaq qabsi bēti paṭir taqabbi tallak ina kaqqar šēhāti lā qarābi qabsi bēti ṣabit taqabbi tutâra ina šēhti ša-tēlissi tušettaq Girru lillil taqabbi kî šarpu ina šēhti ana šakānikāni šalāšīšu endī iddan Issar muhri Issar šeʾe taqabbi kî ana muhhi paššūri ša būzu ana muhhi šaknatūni ana alākikāni Ugurtu Tittu Sebetti Narudi ina tālukī taqabbi aklu taparraṭ kî ṭābtu ina muhhi akli būzu ana karārikāni Nikkal limhur Kidinbirbir lišme taqabbi tasahhura ilāni tuppaš kî karānī ina šēhat ana šaqîkāni Nušku šukkal ilāni balāṭu ana Bel taqabbi kî pagul ana gammurikāni Bel balāṭu muhur taqabbi kî maqqê ana maqqê tutarrūni ana gammurikāni Nušku šukkal ilāni balāṭu muhru taqabbi mimma annû ša apāl bēt ša Ninua +P338689,x x x x x {d}si-x x x x x x x x Hip-raggu x x x x kakkī Šurinnu x x x x x Šamaš-ṣalmu {d}x x x x x x x x Uraš x x x x Belat-ekalli x x x x Issar ša Muṣri x x x x Humbaba x x x x x x ṣalmu x x x x x x x x x {d}a-x x x x x x x x x x x x +P425166,x x x x x x x x x x x x x x x x x x x tarakkas x x x x x x x x x x x x x x x x x x tarakkas x x x x x x x x x x x x x x x x ina muhhi tašakkan x x x x x x x x x x x x x x x x x x-ri tarakkas x x x x x x x x x x x x x x x x x x ša budê x x x x x x x x x x x x x x x x x x ina muhhi paššūri tašakkan x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ina muhhi tašakkan x x x x x x x x x x x x x x x kamān zīzi tanaddi x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-tu₂ taqabbi x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-šu₂ tazammur x x x x x x x x x x x x x x x x x x šikārī karāni tanaqqi x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x tašakkan x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x tazammur x x x x x x x x x x x x x x x x x šikārī karāni tanaqqi x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-ṭu x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x tazammur x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x tazammur x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x KI.MIN x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x KI.MIN +P348465,9{+u₂} pirsu amēlu muhhašu umma ukāl bulṭu x ṭuppi Šamaš-iddin māri ša Nadin mār Šangi-Ninurta x +P357085,x x x x x x x x x x x x ne em₃.zu eršemmû ana Aššur ina Ešarra urki nīqi 1 ūm 20-KAM x x x x x x x ER₂ ušum u₂ ki.si₃.ga na₂.a eršemmû ana Aššur ina Ešarra urki nīqi 1 ūm 21-KAM umun še.er.ma.al.la an.ki.a ER₂ dilmun.ki nigin.na eršemmû ana Aššur ina Ešarra urki nīqi x x x x ER₂ nam.mu.un.un.šub.be₂.en eršemmû ana Aššur urki nīqi 01 ūm 22-KAM umun še.er.ma.al.la an.ki.a ER₂ dilmun.ki nigin.na eršemmû ana Aššur ina Ešarra urkīšu Aššur itabbi {d}utu.gim e₃.ta ER₂ u₃.li.li en zu sa₂.mar.mar eršemmû ana Aššur ina Bet-Dagan dīk bēti 01 ūm 23-KAM ur.sag.gal.me.en še.er.ma.al.la il₂.la ER₂ an.na za.e mah.me.en eršemmû ana Aššur ina Bet-Dagan urki niqiāti ud.dam ki am₃.mu.uš ER₂ umun barag kug.ga eršemmû ana Aššur ina Bet-Dagan dīk bēti 01 ūm 24-KAM e.lum bar.ra me.a ER₂ nam.mu.un.šub.be₂.en eršemmû ana Aššur ina Bet-Dagan urki nīqi am.e amaš.a.na ER₂ ur.sag abzu.ta eršemmû ana Aššur ina Bet-Dagan dīk bēti 01 ūm 25-KAM sipa zi.da.mu an.na.ra ER₂ alim.ma umun gir₃.ra eršemmû ana Aššur ina Bet-Dagan urki nīqi a.ab.ba hu.luh.ha ša Marduk ER₂ ša₃.ba.ni ga.an.hun eršemmû ana Aššur ina Bet-Dagan 01 ūm 26-KAM nir.gal₂ lu₂.e.ne ER₂ ur.sag {d}utu.u₁₈.lu eršemmû ana Aššur ina Bet-Dagan urkīšu Aššur itabbi ina Ešarra ina šubtīšu uššab agurru tukân e₂ ša₃.ab hun.e.ta tazammur x x umun an.ki.a šuʾillakku ana Aššur nin kur.kur.ra šuʾillakku ana Mullissu 01 ina Addari ūm 01-KAM abzu pe.el.la₂.am₃ ER₂ dilmun.ki nigin.na eršemmû ana Aššur urki nīqi 01 ūm 02-KAM uru₂ hul.a.ke₄ ša Issar ER₂ an.su₃.ud.am₂ izi.gim eršemmû ana Mullissu urki nīqi 01 ūm 03-KAM umun še.er.ma.al.la an.ki.a ER₂ dilmun.ki nigin.na eršemmû ana Aššur ina Bet-Dagan taphurti ilāni 01 ūm 05-KAM {d}utu.gim e₃.ta.na ER₂ ša₃.ba.ni ga.an.hun eršemmû ana Aššur urki nīqi e.ri.zu i.bi₂ zi bar.mu.un.ši.ib₂ eršahungû ina lilissi siparri ana šarri tušadbab 01 ūm 08-KAM gu₄.ud nim e₂.kur.ra ER₂ u₃.ma gul.e eršemmû x x x x x i₃.bu i₃.bu ER₂ ša₃.ba.ni ga.an.hun eršemmû ana Aššur urki nīqi 01 ūm 09-KAM₂ e₂.kur.ta a.x x x.bi ER₂ x e₂.kur.ra mu₂.a x x x x x x x ri? agû ina bēt Ani urkīšu Aššur itabbi x x x x x x x ina Ešarra ina šubtīšu uššab agurru tukân x x x x x x x tazammur 01 ina Addari ūm 16-KAM x x x x x x x x x x x x lā illak x x x x x x x x x x x 01 ūm 17-KAM kî x x x x x x x x x x agurru tukân x x x x x x x tazammur urkīšu abzu pe.el.la₂.am₃ ER₂ dilmun.ki nigin.na eršemmû ana Aššur x x x x x x x urkīšu ušum u₂ ki.si₃.ga na₂.a ER₂ x x x x x eršemmû ana Aššur x x x x x x x x ūm 18-KAM x x x x x x x x x x x x ER₂ e₂ ša₃.ab hun.e.ta šuʾillakku ana Aššur nin.mah gašan an.ki.a šuʾillakku ana Mullissu 01 ina Nisanni ūm 02-KAM Aššur itabbi ina akīti uššab agurru tukân x x x x x x x x x tazammur urkīšu abzu pe.el.la₂.am₃ ER₂ dilmun.ki nigin.na eršemmû ana Aššur ina akīti urki nīqi 1 ūm 11-KAM Aššur itabbi ina Ešarra ina šubtīšu uššab agurru tukân mu.lu e₂ ku₄.ra.zu.ta tazammur en za.e.me.en šuʾillakku ana Aššur nin kur.kur.ra šuʾillakku ana Mullissu 1 ina Nisanni ūm x-KAM x x x x x x x x x x x x umun an.ki.a x x x x x x x x x x x x x x x bēti x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P357092,bikâti u eršahungê ša Aššur tīb nakri ana tāmirti ittasah ina ūm mahrâ ana Anu Enlil Ea Sin riksu tarakkas en zu sa₂.mar ER₂ nam.mu.un.šub.be₂.en eršemmû umun ša₃ mir.ra.a.zu ha.ma.ra.hun.ga₂ eršahungû ana Anu me.na.še₃ umun.e me.na.še₃ šu.gi ba.an.ši.tum eršahungû ana Enlil umun ša₃.zu am₂ izi il₂.la.gin₇ e.ri.zu ha.ma.x x x eršahungû ana Enlil ga₂.e e₂ umun.e a.ra.zu ga.an.na.ab.dug₄ eršahungû ana {d}MIN umun x e.ri.za lipiš bur₂.ra.ab ša₃.la₂.su₃ tuk.a.bi eršahungû ana {d}MIN me.na.še₃ umun.e me.na.še₃ muš₃.a.mu de₃.em.me eršahungû ana {d}MIN x am₃.gig.ga i₃.ak.a suhuš.za an.kin.kin.e eršahungû ana Ea x x am.an.ki.ra a.ra.zu ga eršahungû ana {d}MIN x x ga an.še₃ a.ra.zu ga eršahungû ana Sin x x x.ab.il₂ er₂ mu.un.da.ab.zal eršahungû ana {d}MIN ūm 02-KAM? ana Šamaš riksu tarakkas umun še.er.ma.al.la an.ki.a ER₂ dilmun.ki nigin.na eršemmû x x x x.a.zu šir₃.re.eš ga.an.na.ab.dug₄ eršahungû ana Šamaš x x x x x IM TUR.TUR.ga₂ eršahungû ana Šamaš ūm 03-KAM? ana Adad riksu tarakkas x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x eršahungû ana Adad ūm 04-KAM? ana Issar riksu tarakkas x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x eršahungû ana Issar x x x x x x x ER₂ ugu x x x x x x x x x x x x x er₂.ra šir₃.re.eš x x eršahungû ana Nušku x x x x siparri 02 yābilu issēn {UDU}x rak-su-tu₂? 03 paṭīrāti x x x x 03 qâ maṣhiti sasqê mirsi suluppī x x x dišpu kunāšu 2-3 qâ šamni halṣi 2-3 qâ dišip karāni šikāri tamahhar +P393776,eršu ikarruru taklimtu ukallumu šēpē imassiu zīqtu ša qanî ṭābi saplu šamnī ṭābi kallutu šēpē tamassi šalāšīšu issu erši talabbia šēpē tanaššiq tallāka tuššab erēnu tašarrap ina karāni tuballa libbu ša yābili ina tappinni tašakkan ina qabsi ša ṣalmi tašakkan karānī issu libbi AN.ZA.GUL.ME ana kaqqiri itabbuku AN.ZA.GUL.ME ina muhhi amāri ša erši imarruqu 02 musallihāte ihiqqu ina pān Šamaš itabbuku ina muhhi šēpē tamaqqut ūmu ša eršušu ikarrarūni ūmu ša šaruptu išarrapūni mê šamnī humbiṣutu uqarrubu anūtu ušēṣûni taklimtu ukallam šēpē imassiu zīqtu ša qanî ṭābi tanašši šalāšīšu issu erši talabbi šēpē tanaššiq erēnu tašarrap ina karāni tuballa libbu ša yābili ina tappinni tašakkan ina qabsi ša ṣalmi tašakkan karānī issu libbi AN.ZA.GUL.ME ana kaqqiri itabbuku AN.ZA.GUL.ME ina muhhi kaqqad amāri ša erši imarruqu issu gugamli šalāšīšu ilabbiu marʾutu qalâti tazarru qabūtu šahšūrī irakkusu issu gugamli šalāšīšu ušalb̄ūni imarruqu ṭābtu ina pān Šamaš ina muhhi anūte ikarruru šumša izakkuru išātu ummudu kīma išātu iktabsu ṣēlu imittu 09 1-2 qâ sēpī kamānu ša zīzi kallu ša qēmi kallu ša qalâti ša nāri ina libbi ēṣirūni eleppu ša qēmē patar kibti apu ihappiu šamnī dišpī ina libbi itabbuku issāti iraggama mā alkāni issi marʾat kīnāti qabbira ina dāmē ša appi ša bēl gabbu ikannuku paššūru ina pān Antu rabīte paššūru ina pān Gilgameš paššūru ina pān mallāhī irakkusu mê šamnī iqarribu massītu ša šikārī massītu ša karānī ina pān Antu rabīti ina pān Gilgameš ikarruru issu libbi uṣarruru kīma kamis ina pān Šamaš mā ezhat paṭrat mā mīnu ezhat paṭrat mā ilānīša palhu mā ana šarri zarʾīšu kurbi +P393809,Aššur-Enlil Mašmaš Aššur-Adad ša pān Aššur-dugul Aššur-Adad ša pān Aššur-kašid Illil-Anu Ea-šarru Sin Adad Šamaš Issar Šarrat-šame ša Kar-Tukulti-Ninurta Šeruya ilāni rabûti Tašmetu Nušku Inurta Kippat-mati Kippat-mati-ṣalmu Kutatati Illil Dagan Aššur-agu Šamšu-ṣalmu Aššur-Lahmani Aššur-dayani Ea-kittu Sin Šamaš Aššur-kašidu Ea Kittu Miširu Dibar Inurta Aššur Aššur-Šakkan-Tišpak Aššur-dayani Lubelim Gimagan Il-padu Nemudu ṣalam Šamšu-matati nārī Usumu Aššur Ṣalmani Kunuš-kadru dassu nakiltu ṣalmāni ālāni lamassat ilāni darsūti Marʾe-kitti Tišpak Ṣalmani ālāni nārī dalāti hurāṣi ilāni ša Bet-Aššur šumātišunu tazakkar Ṣalmu Išhara Gašranu Ešertu Bel-labria Laban Nabu Gubaba Abkuwa Išum muttalliku Malik Anunitu Ulaya Isinitu Anu ilāni rabûti Šalimtu Šinippur Narudu Kubu Imgurisa Ebeh Adad Šala Taramuwa Nissaba Adad-birqu Niphu-ṣalmu Girra-birqu Nuru-ṣalmu Ingirsu Ermiši Harmiši Ziqqurrati ilāni ša Bet-Anu Adad ša Libbi-ali Sin Šamaš ṣalam Šamaš Nikkal Aya Bunene Ebeh Kittu Umu Tambaya ilāni ša Bet-Sin-Šamaš ša Libbi-ali Issar Issar-ša-šibirri Ber Dumuzi Uraš Belat-ekalli Belat-šarri Manugal Guzalu Tatuyate Sabiʾlate Dakiu Pu-lišanu ilāni ša Bet-Uraš ša Libbi-ali Issar-kakkibi Kippatu Amurru Belat-ṣeri Gula Pabilsag Gunura Kilili Sahirtu Belat-pale Pašertu ilāni ša Bet-Gula ša Libbi-ali Marduk Šamaš Zarpanitu Belet-Akkadi Anunitu Mušibšitu Tašmetu Papsukkal Qibi-dunqi Samu Rabiṣu-beti ilāni ša Bet-Marduk ša Libbi-ali Siginna lamassu elīu lamassu šaplīu Marʾat-Adad Apladad ālu dūru šelluru libittu ēkalli u hibšu manzazzu issārāti lamassat limhuru lišmû likrubu ana Al-Aššur likrubu ana Mat-Aššur likrubu ana šarri bēlīni ilāni šāpûtu ina ūme šērti nubatte šumātišunu tazakkar Sebetti Marʾe-kitti Narudu Issar Šadu Ugurta Tiʾtu Nergal ša Kar-Nergal Labranu ilāni ša Bet-Sebetti Aššur-Enlil Aššur-Adad Mašmaš Anu Ea-šarru Sin Adad Šamaš Bel-šarru Mašu Girra Nušku Inurta Ber Dumuzi Šunippur Ešertu Mullissu Šarrat-šame ša Kar-Tukulti-Ninurta Šeruya Tašmetu Kippat-mati Kutatati Aššur-Adad ša pān Aššur-dugul Aššur-Adad ša ina Aššur-kašid ilāni Šimati Šitamme-karabu Išmela Išme-karabu Nušku Il-pada Uṣru-pišunu Šitamme-karabu šumāti Dayani ša Bet-Aššur Šamaš Aya Bunene Bel-šarru Nabu Mašu Girra Nušku kî niqiāti ina pān Šamaš inaqqûni šumātišunu tazakkar Sin Nikkal Aššur Illil Marʾe-kitti Mašu Girru Nabu ilāni mūšīti kî niqiāti ina pān Sin inaqqû šumātišunu tazakkar Aššur-Aššur Aššur-Issar Aššur-Enlil Sin Ea-šarru Inurta Šamaš Nikkal Kidinbirbi Parisat-bale {d} Gula {d} Ṣalmu {d} Ṣalmani {d} Niru Kulittanati Iltanati Nušku Iltu Šissa Haniš Šala ilāni rabûti Tukulti-Emašmaš ilāni ša Emašmaš šarrūtu x x x x Sebetti Narudu Nergal ša Tarbiṣi šamû kaqquru ittīki limhuru ittīki lišmeu likrubu ana Al-Aššur likrubu ana Mat-Aššur likrubu ana šarri bēlīni ilāni ša Ninua Aššur-Aššur Aššur-Enlil Inurta Nušku Nergal Kakki-Aššur Dayani Illil Aššur-Adad Inurta-ṣalmani Sigzi {d}x nārī Diglat Gimagan Zibur Kuribi aladlammû {d}x-x.LU₂ Aruru Ea-šarru Belet-erṣeti Babu Enlil Adad Šala Sin Nikkal Ṣalam-šarri Šakkan Šarrat-šame Dumuzi Ṣalmu Issar-ša-šibirri Neše Adadi aladlammû Šarrat-Kadmuri Aššur-Enlil {d}x Sebetti Narudu Nabu Tašmetu Nergal Laṣ Uraš Belat-ekalli ēkalli u Kittu Miširu Zababa Babu šanûtu tazakkar Nabu Pabilsag Ingirsu Ebeh Adad Šala Taramuwa Nissaba Adad-birqu Niphu-ṣalmu Girra-birqu Nuru-ṣalmu Ingirsu Ermiš Harmiš Ziqqurrate ilāni ša ina nubatti ša Kurbail šumšunu tazakkaru Aššur-Issar ša Arbail Biruwa ša Issar-ṣalmu ša Issar-ṣalmani ša Issar-niru ša Issar-niphu ša Issar-nimru ša Issar-neše ša Issar-anze ša Ninittu ša Kulittu ša Qibi-duqqi ša Šina-marate ša Umbidaki ša Papsukkal ša Šiltahanu ša Siaku ša Ṣalam-šarri ša Issar ša Pinas? Sin ša Purunda limhuru lišmeu likrubu ana Al-Aššur likrubu ana Mat-Aššur āšibūt šamê Anunnaki rabûti mukinnū māhāzī šadâni nārī ālu dūru šelluru libittu ēkalli u hibšu Eurinnaku šupalsih manzazzu limhuru balāṭu lišmeu suppê kurba ana Al-Aššur ana Mat-Aššur ana šarri bēlīni ilāni ša Tua Šakkan Bel-labrie āšib Ganina nāṣir tarbāṣi muhru šimi ussik šallim urrik rappiš kî niqiāti ša pān urāte eppašūni šumātišunu tazakkar Šamaš ša Kalzi Sunšit ša Al-Aššur Belet-Akkadi ša Bit-Belti Dumuzi ša {URU} Papsukkal ša {URU} Šitagam ša {URU} Nanaya ša {URU} Mina-amnu ša Biṣillu ša Kanisurra ša Belet-Akkadi ša Bit-ilti Kumarbi ša Tedi Nabarbi ša {URU} Samanuha ša {URU} {d}x-x-mi-tu₂ Ayitu Belet-balaṭi Tahura Ittalad-ilani Haldi-aṣira Hallasia Lulaku Napriš Nergal ša Hubšal Erragal Abkišar Šadanu Nanaya Belet-ali Belet-Nippuri Belet-adqat Gazbaba Ninazu Yabritu Iblaitu Qaldaitu Belet-ṣarbe Qat-rabutu Assara-mazaš Igigi ilāni ša šamê Anunnaki ilāni ša kaqqiri šūti iltānu šadû amurru ilāni bēl karāšī Abanu? Kakki Dahurate Adad-zunni x x-ib-re-e-tu ṣa-x Mat-Aššur ālānīša parakkīša maṣṣarātūša hurbānūša tillānūša sukku nēmedu parakku kummu ayakku ša Mat-Aššur šadâni nagbī nārī kibrāt erbetti x x x x x x x kurba ana x x x kurba ana šarri bēlīni palû x x x x x DU₃ ša ṭūb libbi hūd libbi epēš ṣabûte epēš masû dammiq abullu pitti uzni ana Al-Aššur pitā ūmāti arkāti šanāti dārāti kakku dannu palâ arka šanāti ṭuhdi rapšāti ašarēdūte šarrāni ana šarri bēlīni dīna ša annāti ana ilānīšu iddinu irka maʾda rapšāti ana tappulīšu dīnaniššu lū baliṭ lū šalim muhhu šarrāni malkūtu šarrūtu kiššūta epuš šēbūta labirūta lillik ana multāmē annūti šeʾi ṣarpu šamnī šārāti ṭābtu ša Barikiti ana akālišunu u qirīru ṭābu ana nūrišunu libši bulṭa širia dinqa ikribī ša ilāni āšibūt Mat-Aššur Lugalbanda Anunitu Nabu ša harie Belet-ili Inurta Nanaya Marduk abul Issar abul Uraš Belet-balaṭi Babu Gula Kurunitu Mar-biti Zariqu Eṭiru Gamilu Šarrat-Nina Belet-ili Adad ša Enuhi Imgur-Illil Nemed-Illil ilāni ša Esaggil u Babili ina ūme niqiāti ina pān Bel inaqqû šumātišunu tazakkar Nabu Agu Mušgallu Nanaya Ea-šarru Marduk Zarpanitu Sin Nikkal Šamaš Gula Šarur Šargaz Ebeh Zammiru Niru Ašlu {d}x x x x x-tu₂ ilāni x x x x x Aššur x x x x {d}x x x x x x Belet-Babili Šamaš Aya Ištaran Belet-Deri Nergal Laṣ Zababa Sin Madanu Ninkarrak Multešir-habli Kakku Šazu Išum ilāni ša pān Marduk kî šarru niqiāti ina pān kakkibī eppušūni ina pān Aššur ina pān Marduk ina pān Mašmaš ina pān Issar ina pān Sin ina pān Nabu ina pān Uṣṣu ina pān Niru ina pān Adad ina pān Ereqqi ina pān Gula ina pān Nergal ina pān Šakkan ina pān Gamlu ina pān Marʾe-kitti ina pān Šamaš x x x x ilāni x x x KIN GA₂ ṭuppi Issar-šumu-ereš rab +P393911,niqiāti inassah ina Bet-Šarrat-nipha illak ṭābtu ina muhhi paššūri ikarrar pagilī ugammar x x x za am x unīqu iqallu Šarrat-nipha ina bēt ušerrab rinku išakkan issu muhhi rinki uṣṣā niqiāti inassah šarru ina ēkalli iššer +P395027,x x x x Issar x x x x x x x unīqāti kî ša ūm 06-KAM₂? iqallu kīma dullušu ugdammir šarru ana bēt inaššar dumāqī ulla uṣṣā ina pān Issar x x x x x x-ta-ku-u-ni? ikarruru imitti šumēli ša Issar kaqquru inaššiq x x ina pān Nikkal ina libbi arikti iddan x x x x šarru uṣṣā ina šapal x x x x ina pān dassi ša šumēli ina muhhi nēmatti uššab paššūru ina pān šarri išakkunu issēn mār ina imitti šarri izzaz arzallu ina pūt šarri išakkan ša-šalputte ušalpat nuāru bētu rašbu? izammur ṭābtu ina muhhi ša-šalputte ina pān urigalli ikarruru sangû illak sīru ina pān Issar ušerrab 02 Anze birti naglabīšu išakkan pariktu ša pān Bet-Eqi iparrik ṭupšar bēt sangû ša Aššur sīru ina pān Issar ušerrubu sīru naqbītu ina pān Issar ša x x x ina pān Issar ša Bet-Eqi iqabbi ṭupšar bēt sangû ša Aššur sīru ina kaqqad nēši šikārī išaqqiu sangû ša Aššur qāt sīri iṣabbat rab nargallī ina pānāt sīri adi sebīšu illuku illakūni šarru ana sīri emmar unammaš appušu ilabbin nishu šarpu ina šēhāti išakkan šalāšīšu endī iddan dišpī šamnī išarrap maqqê ugammar šarru innammar illak kanūnu iṣīan isahhura silqu hanṭu eppal illaka kanūnu ušattar ša-tēlissi ušettaq maqqê ina muhhi kanūni ugammar 02 alpāni inassah ina libbi issēn libbušu ina bētānuššu idaʾʾipu ana akussi ina libbi issēnma silqu eppal šarru ina bēt dumāqī inašši unīqāti iqallu x x x-ha-a-ti uramma ballussu ikarrar maqqêšu ugammar ina muhhi nazzīʾāti illak nazzīʾāti ina kappi hurāṣi utâra uramma ina rāṭāti illāka ina kaqqar šēhte illak hariu umalla kamānu ina muhhi paššūri išakkan ušarqad ṭābtu ikarrar ša-tēlissi ušettaq illak ina šēhte ša-tēlissi ušettaq šalāšīšu endī iddan hariu ina lisni ipatti nuāru Issar bēlet šamê izammur zumāru ikaššāda ša-tēlissi ina šēhte ušettaq šalāšīšu endī iddan maqqê ša harie ugammar dišpī šamnu šikāru karānu zizibu inaqqi šarru innammar ina mazzassi izzaz libbuhu ina qāt šarri išakkunu nuāru ana amurrite izammur x x-a-ti ša amurrite ikaššadāni šarru kamānu ina muhhi paššūri ušarqad šarru innammar ina mazzassi izzaz x x x x x x x x ikaššāda x x x ina šēhte ša-tēlissi ušettaq x x x x x x x šalāšīšu endī iddan x x x x x x x x dišpī šamnī išarrap maqqêšu ugammar šarru innammar x x x x x x x x x dumāqī x x x x x x x x x x x x šu x x x +P397118,ēpušma Tukulti-Inurta šar Mat-Aššur parṣī ana Šarrat-nari ilīšu ukīnma iddin enūma nāṭu ša Tukulti-Inurta ana Šarrat-nari ana epēšīka x x x x x x x x dullu annâ ina pān Šarrat-nari šallim epuš zāršu ikkaṣṣar maškunu ina kišād nāri tamahhaṣ bābšu ana pān Šamaš tašakkan kussiu ina idi maškini tanaddi tabrību ebbu ina muhhi tanaddi kappu ša šaman ṭābi riqqī burāši nipše tabrībi ina muhhi tanaddi paššūru ina pān Šamaš tanaddi šēhtu gaṣṣāti ṣillibāni urki paššūri tanaddi 02 bēt-ṣurārāni 02 pagilī ina šumēli šēhte tanaddi haṣbu ša karāni haṣbu ša šikāri agannu karāni agannu ša šikāri urki šēhte tanaddi x qâ sadru x qâ ripītu 01 imāru 2 sūti sēpī 01 imāru 2 sūti ṣehherūti 01 imāru 2 sūti kukkī libbu rittu siltī dulīqāte x x x x x x kusāpī qabūt ša šamni qabūt ša dišpi burzigallu ša burāši x x x x x x x 03 pāširāte ša kurummiti qalâti nurmê x x x x x x x x x qalâti tuhhī 07 massīʾāte ša šamni dišpi šikāri karāni zizibi x x x x x x x x 01 manû parzilli 01 manû abāru 01 manû hurāṣu 01 manû ṣarpu 01 manû siparri 01 manû annuku 01 manû anzahhu 01 manû ṣalittu 01 manû uqniātu 01 manû tabrību x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-bu ingallu parzilli x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x kubši x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x tanaddi x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ingallu karku x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-li tašakkan x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x zīqāte x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x lišhuṭu x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x lum-hi? tarakkas x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-li tašakkan x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-li tašakkanši x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x tašakkan x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x makkūru tazammur x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x pagal karāni pagal mê ina pān {d}x x tanaqqi x x x x x x x x tazammur mākassu ina pān Šarrat-nari ina pān Igigi tašakkan šerqu tašarraq šikāru karānu tanaqqi x x x x tazammur mākassu ina pān mayāli ina pān Anunnaki tašakkan šerqu tašarraq šikāru karānu tanaqqi x x x x tazammur mākassu tašakkan šikāru karānu tanaqqi ridannē bēlē rabûti māhāzakunu nēpuš tazammur šerqu ina pān Belet-ili tašarraq šinīšu maṣhutu tanaddi pagal karāni tanaqqi šinīšu nīqu tanaqqi šamni dišpu šikāru karānu tanaqqi šūsumat hīrtu rabītu šitruhtu Issar tēpuša EN x tazammur šerqu ina pān Sin tašarraq nīqu tanaqqi šamni dišpu šikāru karānu tanaqqi abu ša ilāni bānû kalāmu x x x x x x tazammur šerqu ina pān Dayani tašarraq nīqu tanaqqi šamni dišpu šikāru karānu tanaqqi x x x x tazammur Anunnaki ridannē bēlē rabûti māhāzakunu nēpuš tazammur himṣu šumê ina pān Belet-ili tuqarrab šerqu tašarraq šamni dišpu šikāru karānu tanaqqi šamni x x x x x Belet-ili ašbāta ina puhur ilāni rabûti tazammur himṣu šumê ina pān Sin? tuqarrab šamni dišpu šikāru karānu tanaqqi mākassu ša nuāri agannāte ina rittīka taṣabbat x x x adakurru tušakkal Anu ab ilāni bānû kalāmu rašubbu tazammur 07 himṣu 07 šumê ina pān Dayani tuqarrab šerqu tašarraq šamni dišpu šikāru karānu tanaqqi x x ina maškinī 02 {TUG₂}ša₂-x x-a-te 02 maškī x za nin? x x x x x x x x 02 x-la-a.a ša mê 02 kaqqadāti x x x x x x x x x x x x x x x x x pagulu karāni ina muhhi kaqqad yābili tanaqqi maṣhutu ina muhhi tanaddi x x x x x x x x x x pagulu ša mê ina muhhi tašakkan libbu rittu ina qātīšu tašakkan nipše tabrībi x x x x x Belet-ili šarratu um šamê erṣeti rabīti tazammur x x x x x x x x x x x tazammur bēltu rašubbat ilāni šarrat apsî tazammur mê qāti {d}x x tanaddi libbu rittu x x x x libbi ilīka libbi šīmtīka qāt ilīka qāt ištārīka lippaṭirka taqabbīma x x x x šehṭīšu išahhaṭ lumunšu ippaṭṭar sārī tušettaq ša-tēlissi tušettaq qātu taṣabbat tušatbaššu zāršu ikkaṣṣar šehṭīšu išahhaṭ lumunšu ippaṭṭar ina muhhi x x x x x x x x x x x x x x x x šēhāte ina muhhīšu tušettaq GIM x x x x x x x x x x x x x x x x IM ŠU SAR IM-šu₂ igāru bēlī šimanni x x x x x x x x x x x x x x x x x x lumnu lippaṭir anāku lubluṭ rēʾû x x x x x x x x x x x x x x x x x x x himṣu salqāni ina pān Belet-ili tuqarrab šerqu tašarraq šamni dišpu šikāru karānu tanaqqi x apsî gešertu hīrtu Ea dannat urrad ina kaqqiri tazammur x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-iz x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x tanaqqi x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x taqabbi x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x paššūrātīšu irakkas x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ušazzāza x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-ni šamni dišpu šikāru karānu tanaqqi x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ingallu parzilli ina nishīšu inašši x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x rittē ulla altanassīšu x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x tašaddad {d}x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x tubkinnu? x x x x x x x x x x x x x x x x x tabrību ebbu takarrar x x x x x x x x x x x x x x x x x x Sebetti tušakkal salqu ina pān Anunnaki tuqarrab šerqu tašarraq šamni dišpu šikāru karānu tanaqqi x x x x tazammur ina bēti errab x x x x x x x x x x x x x x išaqqīši šaptīša inaššiq x x x x x x x x x x x x x x x x ina bētīšu ušeššab zāršu takaṣṣar x x x x x x x x x x x x x x-šu₂ tušallam x x x x x x x x x x x x x x x x lumunšu ippaṭṭar zāršu ikkaṣṣar x x x x x x x x x x dullu annû mahar Šarrat-nari ušallam eppāša zāršu iššer kīma labirīšu šaṭar bari +P426302,x x x x x x da x x x x x x x x x Belet-balaṭi x x x x x x x x 03 pagilī ugammar x x x x x kaqqari uššab šu-x x x x x šarru ina muhhi ša-šadādi x x x x nīqu inassah ilāni x x x x x šarru ina muhhi ša-šadādi x x x x x +P426369,ēpušma Tukulti-Inurta šar Mat-Aššur parṣī ana Sin ilānīšu ukīnma iddin enūma nāṭu ša Sin ša Tukulti-Inurta ana epēšīkāni ina idi bēti 02 kussiāti ana šapla ili tanaddi tabrību ebbu ina muhhi tanaddi x x x x taparrak 07 sēpī 07 kukkī x x x x x x x x x x x x x x x x x ana idi Bet-Sin tašaddāda x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x A ina burki ili tatabbak kappu ša šaman ṭābi riqqī burāši nipše tabrībi ina muhhi tanaddi nidnakku qutāru urki kussie tanaddi x x x x x x x x x x x x x x x x x x 02 bēt-ṣurārāni 02 pagilī ina šumēl nidnakki tanaddi paṭirtu ša abri urki nidnakki tanaddi hariu ša karānī hariu ša šikārī x x x x x x x x x x x x x x x kamānu ša zīzi 04 kamānāte ṣu-x x x x x x x x x x x x x x x ša lisni simmiltu ša 07 hūqi ša x x x x x x x x x x x x x x x x adu šukānīša adu sabirrīša marʾat x x x x x x x x x x x x x x x uskāru lū ša hurāṣi lū ša ṣarpi lū ša x x x x x x x x x x x x x x qabūt ša šamni qabūt ša dišpi x x x x x x x x x x x x x x x x x 03 pāširāte ša kurummiti qalâti nurmê 07 agannāte x x x x x x ša ṭīṭi ša qalâti ša x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 07 šunuʾī zimtu x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 01 manû parzilli 01 manû abāru 01 manû hurāṣu 01 manû ṣarpu 01 manû siparri 01 manû annuku 01 manû anzahhu rabuttu ṣalitti rabuttu uqniāti rabuttu tabrībi x x x x x x x x x x x x x x x x su x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x an x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-ka-ma x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-ka lā al-x x x x x x x x x x x x GIM NA a-na ku x x x x x x x Anunnaki x x x x x x x x x x x 02 burzibandê ša šamni 02 burzibandê ša dišpi x x x x x x x x x x x sihhāru ša šamni sihhāru ša dišpi ina muhhi x x x x x x x x x x x x x sihhāru ša dišpi ina muhhi tašakkan burāši ina pān {d}x x x x x x x x x sihhāru ša dišpi ina muhhi tašakkan dulīqāte ina muhhi x x x x x x x x x x x x x x x kāsu ša mê ina x x tatabbak dulīqāte x x x x x x x x x x x x x kamānu ina kaqqidīšu ukân ina ubusāti illak x x x x x x x x x maṣhutu ina muhhi tanaddi kamānu ina muhhi paššūri tašakkan šerqu ina pān {d}x tašarraq šikāru karānu tanaqqi šurruhu apil ili attāma ina muhhi kamāni tazammur šerqu ina pān {d}x x x tašarraq šikāru karānu tanaqqi etellu šaqi ina šamê x x tazammur šerqu ina pān {d}x x x tašarraq šikāru karānu tanaqqi lunaʾʾid Mullissu x x x x x x tazammur mākassu ina pān {d}x x tašakkan šerqu tašarraq šikāru karānu tanaqqi x x x x x x x x x x x x x x tazammur mākassu ina pān {d}x tašakkan šerqu tašarraq šikāru karānu tanaqqi x x x x x x x tazammur mākassu ina pān Igigi ina pān mayāli tašakkan šerqu tašarraq šikāru karānu tanaqqi x x x x x x tazammur mākassu ina pān Anunnaki tašakkan šikāru karānu tanaqqi ridannē bēlē rabûti tazammur šerqu ina pān Sin tašarraq šinīšu maṣhutu tanaddi pagulu ša karāni tanaqqi nīqu tanaqqi šamni dišpu šikāru karānu tanaqqi bēlu šarru Nanna šamê ellūti tazammur šerqu ina pān Belet-ili tašarraq nīqu tanaqqi šamni dišpu šikāru karānu tanaqqi etellat ilāni x x x tazammur šerqu ina pān {d}x x tašarraq nīqu tanaqqi šamni dišpu šikāru karānu tanaqqi šūsumat hīrtu rabītu šitruhtu Issar tēpuša x x tazammur nīqu ina pān Igigi ina pān mayāli tanaqqi šerqu tašarraq šamni dišpu šikāru karānu tanaqqi x x x x tazammur nīqu ina pān Anunnaki tanaqqi šerqu tašarraq šamni dišpu šikāru karānu tanaqqi x x x x tazammur himṣu šumê ina pān Sin tuqarrab šerqu tašarraq šamni dišpu šikāru karānu tanaqqi x x x x-a ihâṭa maṣṣarāti ina mūši unammar tazammur himṣu šumê ina pān Anu tuqarrab šerqu tašarraq šamni dišpu šikāru karānu tanaqqi Anu ab ilāni bānû kalāma rašubbu tazammur salqu ina pān Igigi ina pān mayāli tappal x x x x x x x x x x x x x salqu ina pān Anunnaki tappal x x x x x x x x x x x x x x x x x x su x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ša ina nāri iddû x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x salqu ina pān Sin tuqarrab x x x x x x x x x x x x šerqu tašarraq šamni dišpu šikāru karānu tanaqqi Nanna attā rāʾim šamê nabûti x x x x x tazammur salqu ina pān Belet-ili tuqarrab šerqu tašarraq šamni dišpu šikāru karānu tanaqqi x apsî gešertu hīrtu Ea dannat urrad ana kaqqiri tazammur salqu ina pān Igigi ina pān mayāli tuqarrab šerqu tašarraq šamni dišpu šikāru karānu tanaqqi x x kabbartu qarrurtu sa-x x x x x x x x x x x x x x x x x x Sebetti tušakkal salqu ina pān Anunnaki tuqarrab šerqu tašarraq šamni dišpu šikāru karānu tanaqqi x x x Sebetti ilāni rabûti tazammur x x x x x x x x x x x x x x x x x tazammur agannu ša {ZID₂}x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x tašakkan susabinnū e-ta-x? x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-u-ma ūtanabbal x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-aš₂ magāṣu ša parīsi x x x x x x x x x x x x x x x x x x x qutār tušēṣi x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x bu bu bad ra ina ṣab x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ina pān mayāli tuqarrab x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x pagal? x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x humbiṣutu x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x bēlu namru etel ilāni x x x x x x x x x x x x x x x x x x x u zarʾē ina ṣēri tušēṣa x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ina Anunnaki ina kimti x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x riksu ina pānišunu tarakkas x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ina pānišunu tašakkan šamni dišpu šikāru karānu tanaqqi x x x x x x x x x x x x x x x urhu ana urhi mākālšunu taddan mār x x x x x x x x x x x x x x x x x ilu tušatba KU.UL tanassah x x x x x x x x x x x x x x x x šinīšu dullu annû ina mahar Sin ušallamma eppaš zāršu iššer kīma šaṭirma bari {UZU}x x x x x x x x x x NIGIN šittā kursinnāte ina teṣāpi tašakkan e-x x x x x x Kubu li-x x x x x lizzamir etallūtka tazammur x x x x x +P237176,amat šarri ana Bel-ibni šulmu ayāši libbaka lū ṭābka ina muhhi ša taqbû umma ina muhhi bīt īterub ina ṣillīya tariqqiš lā tapallah u ina muhhi bidurhu u siparru ša tašpura šūbila ana pānīya mīṣi u maʾad anāku lūmur +P237200,x ana muhhīšu apul muhhu x anīni ša lā ṣābî 0* kâša nišaqqi atti hummā dīnu itti iltēn ardēya tadabbub kî hummā ana? šupāl šēpēka šakinma libbūmma x x x x-i-ka ibašši x x x x x x išallah x x x x x x x x ittīya x x x x x x x x x x x x +P238003,x x x x x x x x ša ittīšu illika* x x lū ṣabta adi ina? pān šarri bēlīya allaka u adû iqabbi ušadabāba umma Adini kulû* u šarru ina muhhikunu irīb kannā u kî pî annî iqabbi umma Adini šarru ekkāʾi īdīšu šarru ultu qātēya lušēzibšu 05-me ṣēnī ša Ṣubu mār x x x x +P238524,x x x x x ti x x x x x Šamaš-šumu-ukin nu-x x x x x x x x šarru šanamma x x x x x x x x x šû ana x x x x x x x x x ša* Nabu-deni-epuš* u {1}x x x x x x u dīku ša 20 ṣābē x x x x x x nu x x x x x x x x x x x x x x Babili x x x x x x x šiprēti it-x x x x x x x x-ha ana rabûti ša x+x x x x x x x x x di x x x x x x x x +P397607,x x x x x x x x x x x x x x x x x mukarrisu ša šamnī x x x ina muhhi pīʾu inaqqi x x x ina šēpēšu idaʾʾip x x x x x x paššūri ittanaddi illak x x x x x x nuāru dandan ilāni ina pānīšu izammur illak x x x x x di lu? x-tu₂ ina muhhi takarrar mukarrisu ina muhhi tašakkan kallu šamnī mê tumallāma ina rēš kussie ina birit bābi tašakkan namrīr šamši ina libbi tušerrāba paššūru ina pān kussie tarakkas 03 qâ mešlu ša hašlāte mešlu ša ŠE.KUD ina muhhi paššūri tašakkan maṣhutu šamnī dišpu šikāru karānu ina pān tuqarrab šēhtu tašakkanma mākassu suluppī tināti šamnī halṣu ina muhhi paššūri tašakkan nuāru Ea elû izammur nīqu tanaqqi nuāru Enlil Enlil issu nīqi izammur šumê tuqarrab nuāru dayān kibrāt izammur lignu uṭṭutu tumallāma rabuttu šāptu masâti ina muhhi tašakkan rabuttu ina šapaluššu tašakkan rabuttu ina kaqqidīšu rabuttu ina šēpēšu tašakkan ina muhhi anhi tušeššabšu ina nipši tabrībi qātīšu tarakkas nuāru qātīšu išahhat ina muhhi libitti ina šumēli bēl uššab nuāru pētû ekleti izammur takabbas raggu iqabbi nuāru qātīšu imassi mê ana Šamaš uqarrab qāt bēl iṣabbat qēssu iqabbi ipaṭṭaršu mê ana qātīšu tuqarrabšu issu muhhi anhi ušatbaššu kimru ina muhhi paššūri teṣên naptan qāti issēniš tuqarrab nuāru mušnammir izammur šumma rubû šû sukanninu ana maqlūte iqallu šumma muškēnu šû libbi yābili iqallu adi maqqêšu ugammarūni nuāru līlil izammur iqatta hariu ipatti nuāru x x a-mur x x-ut-ka izammur x x x x x x x eṣenṣēru ina muhhi tašakkan ina pān Šakkan tašakkan ina pān Bunene tašakkan serqu tašarraq dišpu šamnī šikāru karānu tanaqqi x x x pān? Šazi ettiq paššūru kussiu taddiʾip tattalka dišpu šamnī mê ša ina kalli nuāru ana rēš erši uqarrab mê qātīšu imassi šamnī ilappat 0 nuāru ana x x x ikarrab 0 unqu ina libānīšu išakkan mê ša {DUG}x x x x x x +P397725,ūmu ša napteni ša šarru adi rabiūti ana napteni errabūni paššūru nēmattu ana šarri ina pūt bābi išakkunu kīma šarru ina šubtīšu ittūšib ša-pān-ēkalli erraba kaqquru ina pān šarri inaššiq ṭēmu ina pān šarri utâra ša-pān-ēkalli uṣṣa nāgir ušerrāba nāgir erraba ina pān šarri kaqquru inaššiq issi šurinni ina pūt šarri izzaz nāgir ṭēmu utâr ša-pān-ēkalli uṣṣa šukkallu dannu ušerrāba šukkallu dannu erraba ina pūt šarri ina pān askuppiti kaqquru inaššiq ina pūt šarri izzaz nāgir šukkallu dannu uṣṣū issu bēt uṣṣūni mār erraba x x x x x x x šēp imittīšu umaggag x x x x x x x x gabbīšu ina kaqqari išakkan x x x x x x x x x x ummad x x x x x x x x x x mazzāssu iṣabbat marʾē errabūni ina pūt šarri izzazzu x x x x x x x x x x x ṭēmu utâr x x x x x x x x x x x x x x-u₂-ni x x x x x x x x x x x x x x-ru x x mukīl šēhāte ušerrāba issēt ana imitti ša šarri issēt ana šumēli ša šarri ina rēš nēmatte išakkan ša-bēti-šanie riqqī iddan šumma riqqī ugdatammiru ša-bēti-šanie uṣṣa ana nēsipi parzilli ušerrāba ina libbi riqqī šarpūte ušēṣa ša-bēti-šanie issēn issu pūte ana maṣṣarte ša kanūni izzaz nēsupu parzilli muterru maššānu parzilli ina qātīšu šumma peʾettu lū gumāru issu muhhi kanūnu ittuqut erraba imattah ina muhhi kanūni ikarrar šumma išātu lā tarṣat itarraṣ šumma ēṣē issu muhhi kanūni ugdadammiru uṣṣa ēṣē ušerrāba ina muhhi kanūni išakkan u šumma išātu ina muhhi kanūni maʾdat uṣṣa mehrīšu ušerrāba išātu essipu bēt šarru iqabbûni iddunu ša-bēt-kiṣri issēn issu pūte ana maṣṣarte izzaz sasuppāte šaʾʾurāte imahhar zakûʾāte iddan ša-qātī saʾʾurāte imahhar zakûʾāte iddan ša-bēti-šanie issēn ina pān haṣbi ša mê qātē izzaz šumma x x imaṭṭi mê issu mê qāti itabbak ša-bēti-šanie issēn sāri u kaqqullu ina qātīšu issu pūte ana maṣṣarte izzaz šumma qullî memmēni ussatappih šaliptu ušerrāba ilaqqat u šumma x x x x-ku? memmēni ittuqtu sāri kaqqullu ušerrāba ušēsip dullušu ugammar illak uṣṣa x x x x x x x-te ina qātīšu ana maṣṣarte x x x x x x x x x x x-ta-ar-šu x x x x x x x x x x x ša-bēti-šanie x x x x x x x x x x {UZU}si-ir-x x x x x x x x x yanūqu hallānu usu x x x{MUŠEN} sukanninu akbirī naptunu ammar ša parṭu x x x x x maksūʾāte annāte ša ina pūt šarri šaknāni rab rab izzazzu ina pānišunu kīma paššūrāti ša rabiūti uzzaʾʾuzu qattārī ša napteni annî gabbu ina muhhi maksūʾāte ša qattārī ša ina pūt šarri šaknāni išakkunu ina pān šamši rabê simen zīqtu zīqāte ušanmuru ina ēkalli ušerrubu ša-bēti-šanie ana maṣṣarte izzaz kīma zīqtu gammurat gišgirrī ušanmar ušerrab ildāte imahhar ušēṣa ina birti paššūrāti ša marʾē u ša rabiūti ša-bēti-šanie izzāzu zīqāte ukallu kīma naptunu maʾda qarrub ina birti paššūrāti ša marʾē u ša rabiūti riqqī maʾdūte išarrupu kāsāti dannāte ikarruru ša-pān-ēkalli izzaz šiqi šāqû iqabbi ša-bēti-šanie sārāni ina qātēšunu issēn kaqqullu ina qātīšu ana maṣṣarte izzazzu rab ṭēmu utâr mā naptunu qarrub mār unammaš rabiūti itabbiu izzāzu paššūrāti ša marʾē u ša rabiūti imattuhu paššūru ša mār u paššūru issu pān šarri unammušu ša-bēti-šanie errabūni sāri ussētuqu illuku x x x x x x x x sāri ina qātīšu x x x x x E₂ x hur ša kaqqulli x x x +P398228,quršu? x x x x x x x x x x x i-x x x x x x x x x x x x x x ūm 18-KAM₂ šarru ina bēt urrad ina nēreb šarri x x x kalû ina pānāt šarri x x x x ina bāb Anze mê ša mullili ana qātē šarri išakkunu ilāni ina kišād šarri ikarruru x x x šarru errab ina pān Aššur uškâna kusāpī ana pān Aššur išakkan ša-tēlissi ina muhhi šēhti ušettaq šinīšu endī iddan pagulu ugammar elli paššūru irakkas kusāpī itqūrāti hinhinī budê zamru gabbu ina muhhi paššūri išakkan taphāni kirrāni haṣbāti umallû sasuppu ina muhhi naglab šarri ikarruru šarru mê qāti ana Aššur uqarrab ṭābtu ikarrar kīam iqabbi Aššur u Mullissu Adad Mašmaš balāṭu muhra ina muhhi paššūrāti ša imitti u šumēli ṭābtu ikarrar ša-tēlissi ina muhhi paššūri ušettaq qātu paṭrat iqabbi ina qabsi bēti ušettaq qabsi bēti paṭir iqabbi ina kaqqar šēhāti ušettaq qabsi bētu ṣabit iqabbi ina muhhi šēhti ušettaq Girra lillil iqabbi endī iddan Aššur muhur Aššur šeme iqabbi kispu ikassap niqiāti inassah šarru mazzassu iṣabbat 02 būrī ša alpi ušerrabūni šarru qaran būr alpi šerʾānī immerē šarpu ina muhhi šēhāti išakkan ilāni uppaš x x x x x x 23 endī x x x x x x x x x x 16 endī x x x x x x x x x x ina 03 AN x x x x x x x x x x x 08 endī ina šēhti 14-ti? iddan 08 endī ina šēhti 15-ti? iddan 08 endī ina šēhti 16-ti? iddan 08 endī ina šēhti 17-ti iddan šamni dišpu iqallu elli karānu mēzu karānu bašlu ukallam ina šēhāti išaqqi taphāni kirrāni ikammir x x x x x x x x Mullissu x x x x x x x x x x x x x x x x x šarru ina šumēli {d}x x x x x x x x x tašlīšu ša mugirri x x x x x x x x riqdu išakkan x x x x x x x x x issu āli ūri x x x x x x x x x x x ina pān Tašmetu x x x x x x x x x x šarru ina ēkalli iššer quršu ša Mullissu issi ušaddan ūm 19-KAM₂ šarru ina bēt urrad niqiāti ina pān Aššur Mullissu inassah kalê x x x x x x x x x ina libbi kar-x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x unqu x x x x x x x x x ina pān Aššur x x x x x x x x unqu hurāṣu x x x x x x kurgarrê x x x x x ina pān {d}x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x quršu ša Mullissu mār ušaddan ūm 20-KAM₂ šarru ina bēt urrad niqiāti ina pān Aššur Mullissu inassah x x x x inaqqi šarru dumāqī? x x maqqītu inaqqi šarru ina muhhi {GIŠ}u₂-x x x x x x šarru iqarrib x x x x x x x x-ki iqarrib x x x x x x x x x-še-e mā x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ka-x x x x x x x x x x x x x ka-x x x x x x x x x x x x x {MI₂}x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ina x x x x x x x x x x x x x ma-x? x x x x x x x x x x x x x {LU₂}x x x x x x x x x x x x x x x quršu ša Mullissu mār ušaddan ūm 21-KAM₂ šarru ina bēt lā urrad ina bāb ṣīt x x x x x x x x x šēlī x x x x x x x x x x x x alpu ša Bet-Dagan x x x x x x x x šarru emmar illak x x x x x x x x x x quršu ša Mullissu masennu rabiu ušaddan alpu ša innammarūni ūm 22-KAM₂ ina Bet-Aššur ina pān Aššur inneppaš ūm 22-KAM₂ šarru ina bēt urrad +P398398,x x-nu šarru x x x x x x x x x x x x x x x x Illil x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x Illil x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ka x x x x x x x x x x x x Belat-dunani i-x x x x x x x x x x x x x ina muhhi išakkan x x x x x x x x x x x irakkas 02 yābilī x x x x x x x x x x ušaprusu Sarranati x x x ina pān ilāni izzazzu hitpāni uhattupu ina pān ilāni Sarranati ikarruru nuāru qardu īrub ušašmir kabtu bunnû izammur Sarranate pānīšunu ina muhhi nakri išakkunu uhabbubu iraqqudu kurgarrê mēlulī qablū izammuru assinnī ayarūrutu usahhuru milhu imalluhu šarru qassu ina pān Šamaš umalla ina muhhi kaqqari išakkan issu muhhi kaqqari imattahūni umallû šiltāhu issu muhhi mugirri ša Mašmaš inaššûni šāptu lišānšu ilabbûni mār ša ilāni ina qāt šarri išakkan šarru pilaggu ina naglabīšu inašši šiltāhu imahhar šalāšīšu ušaṣbar inaššiq ana mār iddan ina qātē ša-bēt-šēli ša Mašmaš išakkan ina muhhi qassi ušarkab ša-bēt-šēli ša Adad ša-pān-ēkalli šaniu issi Belat-dunani irakkubu šiltāhašunu ušarkubu lā ušēṣûni paššūrāti hitpāni upassuku mugirrī iṣabbat isahhur ša-bēt-šēli ša Mašmaš ša Aššur alik iqabbi šiltāhu ina libbi nakri ušēṣûni šalāšīšu ilabbûni šalāšīšu šiltāhu imattuhu ša-uzni uznī u pûšu ipatti ilāni inaššarūni šarru dumāqī ulla arīʾāte ušellûni šarru iqarrib nakaršu ikaššad kīma šarru nakaršu iktašad dumāqī inašši pilaggu ina naglabīšu ellal ina pān ilāni illak niqiāti eppušu kaqquru inaššiq erāb-āli ana madākte uppaš ana qirsi errab naptunu išakkan šarru ihaddu qāt Aššur-zaqip mār Marduk-šallim-ahhe x x x x x x x x x x x x x x x karānu šikāru inaqqi x x x x x x x x x ina imitti nēši x x x x x x x x x x ina pānāt nēši ugammar x x x x x x šalāšīšu i-ša₂-ʾa-ri ana x x x x x x x x x kīma šaṭirma bari +P398399,{d}x x x x x {d}x x x x x {d}x x x x x āšib x x x x Ebeh x x x {d}x x x x x Issar ša x x x x Belet Paranzi Sebetti Narudu Nergal ša Tarbiṣi šamê kaqqiri ilāni ša Ninua Aššur-Aššur Aššur-Enlil Inurta Nušku Nergal Kakki-Aššur Dayani Illil Aššur-Adad Inurta-ṣalmani {d}x x Kakki Rimani Lahmani-ṣalmu Abanu Parak-šimati Belet-Akkadi Sunšittu Mušabšitu Sablu Dayani Alania ilāni āšibūt šamê Anunnaki rabûti mukinnū māhāzī mātāti nārī ālu dūri šelluru libittu ēkalli hibšu Eurinnaku x x x x x-e +P424987,x x x x x x x x x x x x x x Kunuš-kadru ṣalmāni ilāni ālāni nārī dalāti hurāṣi Anze nēšē bāb nērab x x Mullissu Tambaya Mullissu-ṣalmu Ulaya Inpi x x Kuribi Lahmani Kalkal Kalkal-ṣalmani Šakkani nēšē Rimani Anze Kusarikki Ea-šarru Damkina ilāni Šubari šadâni nārī Aššur-dayani Kittu Mišaru x x x x x x x x x +P348466,x Anu-ikṣur māri ša Šamaš-iddina mašmašši x Šangi-Ninurta Urukayu pālih Anu u Ištar lā itabbal +P451849,ēpušma Tukulti-Inurta šar Mat-Aššur parṣī ana Šarrat-šade ilānīšu ukīnma iddin enūma nāṭu ša Tukulti-Inurta ana Šarrat-šade ana epēšīka maškunu ina kišād nāri tamahhaṣ bābšu ana pān Šamaš tašakkan kussiu ina idi maškini tanaddi tabrību ebbu ina muhhi tanaddi kappu ša šaman ṭābi riqqī burāši nipšu tabrībi ina muhhi tanaddi paššūru ina pān Šamaš tanaddi šēhtu gaṣṣāti ṣillibāni urki paššūri tanaddi 02 bēt-ṣurārāni 02 pagilī ina šumēli šēhte tanaddi haṣbu karānī haṣbu ša šikārī agannu karānī agannu ša šikārī urki šēhte tanaddi 3 sūti 05 qâ sadru 15 qâ ripītu 15 qâ kirṣī x x x x x x x x x x x x 3 sūti sēpī 3 sūti ṣehherūti 3 sūti kukkī libbu rittu siltī dulīqāte x x x x x x kusāpī qabūt šamni qabūt dišpi burzigallu ša burāši x x x x x x x x x x x x 03 pāširāte ša kurummiti qalâti nurmê 07 agannāte x x x x x x x x x x x x x x x x qalâti tuhhī 07 massīʾāte ša šamni dišpi šikāri karāni zizibi x x x x haṣbu adakurru barrundu tarakkas qanû ina libbi tašakkan 01 manû parzilli 01 manû abāru 01 manû hurāṣu 01 manû ṣarpu 01 manû siparri 01 manû annuku 01 manû anzahhu 01 manû ṣalittu 01 manû uqniātu 01 manû tabrību x x x x x x x x x x x x x x a da x x x x x x x x x x x x x x x libbi x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ušappa x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x nabnīt Ea x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x zīmūšu namru tazammur x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x Zarbanitu šarratu x x x tazammur pagal karāni pagal mê ina pān {d}x tanaqqi Issar atti rabītū ilitti šamê tazammur mākassu ina pān Igigi tašakkan šerqu tašarraq šikāru karānu tanaqqi ridannē bēlē rabûti tazammur mākassu ina pān mayāli ina pān Anunnaki tašakkan šerqu tašarraq šikāru karānu tanaqqi rimku {d}x x x x x x x x x x x tazammur šerqu ina pān Anunnaki tašarraq mākassu tašakkan šikāru karānu tanaqqi x x x x tazammur šerqu ina pān Sin tašarraq šinīšu maṣhutu tanaddi pagulu ša karāni inaqqi nīqu tanaqqi šamni dišpu šikāru karānu tanaqqi bēlu šarru Nanna šamê ellūti tazammur šerqu ina pān Belet-ili tašarraq nīqu tanaqqi šamni dišpu šikāru karānu tanaqqi etellat ina šamê x x x tazammur šerqu ina pān {d}x tašarraq nīqu tanaqqi šamni dišpu šikāru karānu tanaqqi šūsumat hīrtu rabītu šitruhtu Issar tēpuša x x tazammur nīqu ina pān Igigi ina pān mayāli tanaqqi šerqu tašarraq šamni dišpu šikāru karānu tanaqqi x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-ni-tu₂ x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-te ša pāni x x x x x x x x x x x x x pagulu karāni ina muhhi kaqqad yābili tanaqqi maṣhutu ina muhhi tanaddi x x x x x x x x x x x pagulu ša mê ina muhhi tašakkan libbu rittu ina qātīšu tašakkan nipše tabrībi x x x x x x x x x x x x x-ma tazammur šitānuhākū bēl šarūri usalla tazammur Anu ab ilāni bānû kalāmu tazammur mê ina qāt Sin tanaddi libbu rittu ta-x x x libbi ilīka libbi šīmtīka qāt ilīka ištārīka lippaṭirka taqabbīma? x x x x x šehṭīšu išahhaṭ lumunšu ippaṭṭar zāršu ikkaṣṣar sārī tušettaq ša-tēlissi tušettaq qātu taṣabbat tušatbaššu zāršu ikkaṣṣar lā māgirtu tušēṣa ni-x x x x x x x x x ana yarhi tanaddi šēd bēti zenû ana amēli isallim x x x x x x x x x x x salqu ina pān Sin tuqarrab šerqu tašarraq šamni dišpu tanaqqi x x x x x x x x x x x x x Nanna attā rāʾim šamê nabûti x x x x x tazammur salqu ina pān Belet-ili tuqarrab šerqu tašarraq šamni dišpu šikāru karānu tanaqqi x apsî gešertu hīrat Ea dannat urrad ana kaqqiri tazammur salqu ina pān Igigi ina pān mayāli tuqarrab šerqu tašarraq šamni dišpu šikāru karānu tanaqqi x x x x x x x x x x talabbi šittā kursinnāte ina teṣāpi tašakkan e-x x x Sebetti tušakkal salqu ina pān Anunnaki tuqarrab šerqu tašarraq šamni dišpu šikāru karānu tanaqqi x x x Sebetti ilāni rabûti tazammur {DUG}za-x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x qalâti x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x tazammur x x x x x x x x x x x x x x x x tazammur ina bēti errab x x x x x x x x x x x itabbak pursītu išaqqīši šaptāša inaššiq šinīšu? dullu annâ ina qereb šadê ušallam eppāša zāršu iššer kīma labirīšu šaṭarma bari +P452137,ēpušma Tukulti-Inurta šar Mat-Aššur parṣī ana Nušku ukīnma iddin enūma nīqu ša Nušku ana epēšīka ana Bet-Sin? tallak šarūri Šamaš ina libbi bābšu tušerrāba kussiu ina idi bēti ana šapal ili tanaddi tabrību ebbu ina muhhi tanaddi kappu šamnī ṭābi riqqī burāši nipše tabrību ina muhhi tanaddi paššūru ina mahar Šamaš tanaddi šēhtu tušarra urki paššūri tanaddi 02 bēt-ṣurāri 02 pagilī ina šumēli šēhti tanaddi paṭirtu ša abri urki šēhti tanaddi massītu šikārī KI.MIN karāni agannu šikārī KI.MIN karāni urki šēhti tanaddi 07 qâ kusāpī ša hašlāt 02 qâ ripītu 07 tuppinnī 07 sēpī 14 huhhurāt {NINDA}x x kamān zīzi libbu rittu siltī dulīqāte x x x x x 14 sikkāti ša erēni barrundu ayartu sāntu x x tarakkas haṣbu adakurru barrundu tarakkas qanû ina libbi tašakkan qalâti nurmê haṣab šikārī KI.MIN karāni kallu ša x x x x tarakkas kallu ša ṭābti qabūtu ša šamnī KI.MIN ša dišpī ina šammāni x x x tarakkas burāši ṣarpu hurāṣu ina libbi ina šāpti 07 parsāti šamni dišpi šikāri karāni ina x x x x x 08 parsāti ša dišpī x x x x x x x x x x x x x x ina mahar Šamaš tašakkan 30 akalī? kallu ša x x x x x x x x x x x x x x kallu ša qiršī qāti ina x taparrik x x x x x x x x x x x x x x x x uṣurtu teṣṣer qēmu ina libbi tanaddi 07 {NINDA}x x x x x x x x x x x x 07 huhhurāt 07 ka-NI-x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x uṣurtu teṣṣer qēmu ina libbi tanaddi x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x sihhāru ša dišpi ina muhhi tašakkan x x x x x x x x x x x x x x x x x x x pasru ina muhhi x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x kussiu x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x haṣbāti x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 02 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x {DUG}x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x AN x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x KU x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ina libbi x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x kibrāti x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ina mahar Belet-ili tuqarrab x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x u ina x x x x x har ha ṣa x x x x x x x x x x x x x x x x x x ša šamnī x x x x x x x-tu₂ 02 ina AN x x x x x x x x x x x x x x x x x ša šamnī i-x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ina mahar Šamaš tuqarrab x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x Ea unammaš nidnak burāši ina pāni tanašši x x x x x x x x x x x tazammur Belet-ili ina pānātuššu tunammaš x x x x x x x x x x x x x x x x x x kūtu ša mê x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x tunammaš ina bēti terrab? x x x x x x x x x x x x x x x x kūtu ša mê ina bābi tašakkan kallu ša mê rimki ina x x x x x x x x x x x x x Belet-ili ina mahar Šamaš ina mayāli x x x x x x x x x x x x x x pagul x x x x x x x x x x x x x šēhtu tušarra šamnī ina bēti tutabbak x x x-MEŠ ina pān mayāli ina pān {d}x x x tašakkan mākassu tašakkan šerqu tašarraqma utru x x x x x ina imitti šumēli ša mayāli x x x x x utru dannu elê tazammur rimkī ana Anunnaki x x x Enmešarra rību ina kaqqiri tazammur mākassu ana Anunnaki tašakkan šamnī dišpu šikārī tanaqqi šinīšu maṣhutu tanaddi pagal karāni tanaqqi šerqu tašarraq šamnī dišpu šikārī tanaqqi šinīšu maṣhutu tanaddi KI x x x x x ina api tanaqqi šerqu tašarraq šamnī dišpu šikārī tanaqqi x x x tazammur x x x x himṣu šumê ina mahar Šamaš tuqarrab šerqu tašarraq šamnī dišpu šikārī tanaqqi x x x x x x x x x attāma? bēlu kināti ilu x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x tuqarrab x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x GI x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x šārī x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x šerqu tašarraq šamnī dišpī šikārī tanaqqi x x x x x x x x x x x x x x šumēlu ina pān x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x šamnī dišpī šikārī tanaqqi x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ultammar GI x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x kispī ana Anunnaki takassap x x x x x x x x x x x x x x x x x pagulu? ṭīṭi ana 07 x x x x x x x x x x x x x x x x x x kimtu takannak x x x x x x x x x x x x x x x x x x ṣēlāni ina 07 zināti x x x x x x x iš x x x x x x x x šamnī dišpī šikārī tanaqqi x x x x x x x x bēlu x x x x x x 07 amēlē ellūti ša GIR₃ x x x x x ēpušu zittu annītu x x x x tazammur? pagul šikārī pagul karānī tanaqqi ilu tušatba kappu ša šamnī x x x x x x nidnak burāši ina pāni tanašši ina ūri telli šarruhu apil x x x tazammur šamnī ina ūri ina mahar Šamaš tuqarrab ṣēru parakku līrišūka tazammur ūm 02-KAM₂ x x x x mār ina bābi lā uṣṣa DUMU-x ina libbi lā ekkal kusāpu ekkal šīri ekkal mê išatti x x x x x kimtu tukânma 0 uṣurtu teṣṣer takannak nidnak burāši tašakkan riksu ana x x x x x x šaman tazarriq šerqu tašarraq šamnī dišpī karānu tanaqqi mālik Igigi tazammur mê šamnī tuqarrab qātu ibattaq qīštu x iqabbi lumunšu ippaṭṭar šinīšu dullu annâ ina mahar Šamaš ušallamma eppaš zāršu iššer x x x x x x x x x x x šamê kaqqiri našši parṣī ša ilāni kališunu kīma labirīšu šaṭar bāri +P452887,x x x x x x x x x x x x illuku x x x x x x unīqu iqallu x x x x x ūm 16-KAM₂ ša bādi išātu x x ina Bet-Aššur ušahhuzu x x x x kanūnu ina pān Aššur i-x x 01 yābilu ina muhhi kanūni x x x x Kakka uṣṣā ina x x x x x x ina pān kanūni x x x x x x x x kanūnu ina pān Aššur x x x x zīqtu ina x x x x x x x x nišē māti x x x x x x x x x eršu išakkan x x x x x x x x x x-bu u₂-x x x x x x x x +X200001,x x x x x-tum x x x x qa x x x zi me ṣi x x x x x LAL x x x x x dūru x x gi hu x lum x x x x mušīm x x x x {d}x x x x x x Aššur x {d}x x x x x x x {d}x x x x x x x {d}x x x x x x x {d}x x x x x x x {d}x x x x x x x x x x Balihu x x x x Madanu x x Kusarikku x x Kusarikku {d}x x x x x x +P236874,amat šarri ana Bel-ibni šulmu ayāši libbaka lū ṭābka ina muhhi Mušezib-Marduk ša* tašpura* mal ūmīšu īterba ina pānīya harrānu ina šēpīšu altakan nubatti ina Ninua ul ibīt +P236876,x x x E₂ x+x x x x x x x x adû emūqīya ittalkūni ippahrū u ina pān x x x šunu lā? arhi u ūmu ša ina libbi ikaššadū ana ana pānīka illakūni x x hussamma šupra ina x x x x kīma emūqīya ittalkūni x x x x lā iddinūnik* u mala x+x x x x x x kitta kî pî ša x+x x x x x x dibbīka lā illû x x x ana ṣabāti lā tanamdin x x x ittaṣrū kiṣirkunu lā x x x x adi emūqīya ikaššadū x x x x +P236923,ana šarri bēlīya aradka {1}x x x x x x ana dinān* šarri bēlīya lullik lū šulmu ana šarri bēlīya ummā ana šarri bēlīyāma kî ašmû x x x x x x ummā {1}{d}AMAR.UTU-x x x x x ummā Gambulaya x x x liddinū ku-x x x x x x x Gambuluʾaya x x x x x ana muhhi x x x x x x x šarru ahūka ša x x x x x x x mimmû ana x x x x x lā ṭābu x x x x x x x ul īterbū x x x x x x ul iqabbi x x x x kî pî annî x x x x x x ana ahīya x x x x x ummā šarru x x x x kî īmur x x x x x idabbub x x x x anāku ina muhhi x x x x šanīti x x x x x kî x x x x x x x x x ša šarri bēlīya x x x x x amat e-x x x x x x x x ina pān x x x x x x x adi tak-x x x x x x x x aqabbi x x x x x x x x ina bi-x x x x x x x x amat aqabbi x x x x x x x tīdâ x x x x x x x x adi erbet x x x x x x x kî ašmû x x x x x x ana šarri iqabbi x x x x x Nergal-naṣir x x x x x x kî iqbû x x x x x x iqbaʾ* x x x x x x ittalak x x x x x x x x x tak KUR x x x x x x x x x i si* x x x x x x x attāma x x x x x x x akkāʾi x x x x x x lūkul Puqudu x x x x x ša šarru u ahūšu x x x ina qāt x x x x x x ša Raši x x x x x x kî ak-x x x x x x x x x-ʾa-x x x x x x x x x x x hal x x x x x x x šarru lisniqanni ša qīpi ša Rašu ikkal anākūma lūkul ša šarri minû 0 muṭṭêšu +P236935,x x x x x x x x x x x x x x x x-pi x x x x kî x x qāt Zakiri mār Iba išpura umma šarru 0 itti pīhāti umma 0 ina pānīka lillika atta tašpura 0 umma alka atta ul tīdê kî ittu lā banīti u ša ana dunqi x x x x x x x x +P236951,x x x x x x+x x x x x x x x x x x birīt x+x x x x x x x x x x x iškunu ana x x x x x x x x x x x-ta-a-ma šipirti? x x x x x x x x x Bit-Amukanu x x x x x x x x x itammû u x+x x x x x x x x x x x-šu₂ ana ahhē x x x x x x x x x ša ultu x+x x x x x x x x x Kunaya ša ina pāni x x x x x x Bit-Amukanu nu-x+x x x x x x x x x-šu₂-nu lilmunū x x x x x x x x-šu₂-nu u qinnāti x x x x x x x kalūmē u x+x x x x x x x x x harrāna ana šēpīšu x x x x x x x-na u Bel-eṭir x+x x x x x x x x iltakanšunūtu umma x x x x x x x x x ša ina Bit-Amukanu x x x x x x x ina pān šarri x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P236959,x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x-ku-nu x x x x x x x x x x x x x x x x pānikunu x x x x x x x x x x x x x x attunu lā x x x x x x x x x x x x ša anāku urabbûkunu x x x x x ina pānīti ēṭirkunūši attunu x x x x x x x agâ šimā banīti x x x x x ina libbi ramanīkunu epšāma x x x x x x x x x ittikunu lu-x+x x x x x x +P236974,amat šarri ana Illil-bani? šulmu ayāši libbaka lū ṭābka enna adû altaprakka hummur agâ bīrtānūtu? uṣṣu 0 lū pitqudātunu maṣṣartašu uṣrā ina qātīkunu ṣabtāšu ša halqu minû uṣ-ṣi-šu₂-ma? u mannu ittīšu x x-šu₂ išizzāma x x x x x x radpu ikaššad x x x x x lū dannat x x x x lā tašillāma ina libbi Simani agâ attunu u nasīkāte x x u Urukaya ša ittikunu? la-pān ahāmeš lā ipparras dibbī ša tašemmā pānīšu iškunu emūqu x x x x-šu-nu ina pānātuššu x x x x x u pahrā x x x x x maṣṣartašunu lū dannat lā tašillāma* x x x u lā taqabbâ umma dibbī ša nišmû umma ihiṭṭu kî niphuru u šû ina harrāni bul-ṭa-a? ihteliq emūqēkunu ana ayālu ša ahāmeš lillikū u ina mātikunu maṣṣartašūma lū dannat adû kî ašpur uznīkunu uptetti akī lū pitqudātunu amur akkāʾi mal itti libbīšu ukaṣṣip Aššur u Mulliltu ilānēya ina qātīšu idkû adi iturra ina ēkurrāti x x ša x+x x-šu₂ libbašu x+x x x x+x x x-MEŠ ša Babilaya x x+x x x u uhteṭṭi x x u x x-a-te ša Babili x x x Aššur u Marduk ilānēya x x x x x x x-bu x x x x x x x x x x x x x+x+x x x x x x +P237020,x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x-us x x x x x x x x x-i x x x x x x-us-su-nu x x x kidinnūssunu lukṣurma x x x attunu ša kidinnê x x x ilīya zakātunu ina muhhi ša tašpura umma ṣābē ša x x u zēru ša Dummuqu x x x ihhisūni atta x x x bītu ša Dummuqu x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x kî taqbâni umma x x x x x-MEŠ ana šarri luddin x x x x x x x-pu kî x x x x x mār adannīka x x x x x x x emūqīya x x x x x x x adkûni x x x x x x ana muhhi pîka x x x x x x lūpuš x x x x x x x mimma mala taqabbû x x x x x x dibbīka? x x x x x x x x x-ma +P237225,x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x ab x+x x x x x x x x x x x x x x x x Bel-ahu-iddina x x x x x x x x x x x x x x-ni māršu ša {1}{d}EN-x+x x x x x māršu ša {1}x x x-{d}U.GUR Aplaya māršu ša {1}x x x x x {1}x x x x māršu ša Nergal-epuš Mušezib-Marduk māršu ša {1}x x x Nabu-nadin-zeri* māršu ša Bel-eṭir Bel-ibni māršu ša {1}x x x Mat-tamtimaya šībūti u ṣehrūti šulum ayāši kî milkī mādūtu amlikkukunūšu u lā tašmāʾ x x x x x kî ana ilkīya lā tallikāni x x x x x ana* x+x x mārēkunu u mārātikunu x x x x kirâtikunu nidûtu tultālikā x x x x x tultētiqā miṭītkunu rabīti tal-x x x x x x te-ta-as-x x adi* ina kî uzni ana ra-x x x x x u šitte x-ti ša Uruk tuhallaqā a-x x x x x x 01-me 02-me ša Mat-Aššur ina pirṣāta lā ṭēmi x x x x ittikunu x x-MEŠ ina qerbēt ikkārātikunu x x x x ša ana li-ban-x-ku-nu? ša rībi it-ti-x x x x x ina libbi išāti taltarpā? ultu rab {LU₂}x x x x x rab rab Nabu-šagim x x x x x x x x x x x Mat-Aššur 01-lim 02-lim qaltāni ša a-x x x x x x x x x x kiṣir rabû ša Mat-Aššur il-x x x x x x x x x x x x x x banû mādu purussû eššu x x x x x x x x x x x x x x x dūrkunu pi-x* x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-MEŠ x x x x x x x x x x x ša bīti x x x x x x x x x x x x x x x x ma al ṭi x x x x x x x x x x x x x x x ēzibu qātā taṣṣur māssu x+x x x x x x x x x x x x u ina muhhi libbi ša x x x x x x x x x x x x x Mat-tiamat ultu še-x x x x x x x x x x x x x ulteneppeškunūšu? x x x x x x x x x x x x x x x x uṣallīma* ana x x x x x x x x x x x x x x x-tu sīsê x x x x x x x x x x x x x x ubaʾʾāma x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-ma ša Bel Nabu x x x x x x x x x x x x x x x uzzakki x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-ti ana x x x x x x x x x x x x x x x +P237239,amat šarri ana Kudurru Urukaya šībūti u ṣehrūti šulmu ayāši libbakunu lū ṭābkunūši bikītu agâ ša Simani ša nišī māti gabbu tādirtu* ukallū ultu? ilāni iznû illikūma? ina lā šubtišunu ūšibū ina bikītu u malê pagri Marduk Nanaya Uṣur-amassa Arkayitu kî islimū ina palêya mātāti gabbi ina qātēya indanû x x x x x kî aṣbatu x x x x dārāte x x x x x x x x x x x x x x-tu₂ x x x x x ardēya x x x x bikītu x x x-ma ana hadûtu tirrā gabrê egerāti ša ana rāšāni ša ana Mat-Akkadi ūbilūni Ayaru ūm 24-KAM₂ limme Nabu-šar-ahhešu +P237243,amat šarri ana Bel-ibni šulmu ayāši libbaka lū ṭābka ina muhhi Kiṣir-Aššur ša tušēṣâ u ina muhhi Puqud ša tašpura ardu ša bīt iraʾʾamu u ina muhhi bīt amru ana ippuš minû* ša immaru u ša išemmû uznī ša bēlēšu upatta enna bani ša uznīya tupattû anāku kî ša aleʾʾūʾ eppuš +P237246,ana? šarri? x x x x x x ša haṭṭušu išarat x x 0 šamna ṭābu x x x x x umma Issar-duri aradka šar Urarṭimma ana šarru bēlī ūmišam ikki tēkūti u malê libbāti* iltanappara abūka kî pî annîmma karṣī ša Munuhi kî ītakalūšu ul undaʾʾir u ša pāni arki imna šumēlu elānu u šaplānu ihaṭṭû šar ilāni šaqû muttallu gimri kiššat dadmē ana qāt pālihīšu uštamni aššu uqnê ša šarru bēlī išpura umma uqnû liššûni šarru bēlī ul īdē kî uqnê ilūni u kî uqnê attašâ mātu isihhanni kî pān šarri bēlīya mahru emūqū maʾdāti lillikūnimma uqnê liššû kî ša ittalkūni aklī ittišunu ul akkal mê ittišunu ul ašatti ituššunu ul ettiq mahar mār ul atebbi u šulmu šarri bēlīya ul ašaʾʾal šarru ana hīṭu lā undanaʾʾar ana pî ša x x x x +P237248,ana šarri bēlīni ardēka Bel-iqbi u Gambulaya Ninurta u Gula šulum ṭūb libbi ṭūb šīri ša šarri bēlīni ana dāriš liqbû kalbāni mītūtu anīni šarru bēlā ubtalliṭannāši šammu balāṭu ana nahīrīni iltakan Adarihiti ina Zame šarru kî ībuku ina libbi āšibūtu* ultēliʾannāši u kî annî* iqtabûnā̄ši umma ardē ša šarri attunu bīrti* x x x malāni qaqqaršu u x x x x x ul iddinannāši x x x x iqtabû kî ni-x+x x x x x x x x x-ir-ri-x x x x x x x x x x {d}x+x x x x x x x x x x x ni* x x x x x x-ti ina libbi nihalliq x x x-ku* umma alkāma x ana* šadî ša Banniši išāni 0 ana šadî ša Banniši kî nīlû ahhēni ina libbi dīkū ṣābē ša ahhēni idūkū nuṣṣabbita ana pāni pīhati nītabka huršān ittišunu kî nilliku ina ṣilli ša šarri nizzakaʾ ina muhhi qaqqadi hašlāni u ṣābē bāšāni šarru bēlā lā iqabbi umma minamma ina lā ašāba ša pīhati tallikāni ultu šû ašbu šinīšu kî nillika ultu harrāni turrāni u bītātīni ṣubbutāni enna ina ṣilli ša* šarri bēlīni nizzāza* lā nihalliq +P237262,ṭuppi ša-pān-ēkalli ana Indabiya u {1}u₂-ra-aš₂-x x mārēya ana malāku ūmē ṭēnkunu ul ašmi u anāku u* mār x x x ul ašpurakkunūši 0 enna adû mār* ana pānikunu altapra adû ṭēnkunu u* šulumkunu* ina qātīšu* šuprāni +P237273,x x x x x x qīpi? x x x x x-ku-nu* maʾdiš* ina x x x x-MEŠ ullīte lā šūṣā lā x+x x akkāʾi šû napšātikunu uhalliq izaʾʾera kal ša tarīšā? tadlipāma enna šumu lā šumu ramangunu? tašakkanā minamma innepiš attunu yaʾnu yaʾnu enna amat ullīti ša taṣṣūdā x x x u anāku īdû šî ina muhhi šumikunu lū šaknat amat ullītu ša ina libbi adê qabā tatammā tattallikā dumuqša tammar enna attunu x x x ša tadallipā ina ṣillīya x x x x x x+x x+x x x x x x x +P237283,x ni* x x x x x x kî x x x x x x aṣbatu x x x x x attunu x x x x x šunkunu x x x x x u ana x x x x x-na īnāya ina muhhikunu sahrā* 0 dēnkunu eppuš u ina muhhikunu u niqêkunu ša ana Babili akappuda adû rāšāni* ša Mat-Akkadi altaprakkunūši kî mala epēše maṣṣākunu* epšā u kî lā libbikunu* adi bīt taṣabbatā* epšā +P237330,ṭuppi ša Aššur-bani-apli šar šar Mat-Aššur ana Indabibi šar Elamti ahīšu šulmu ayāši ana ēkallīya x x x x ana mātīya lū šulmu ana kâša ina muhhi šiprēti šina x x x x x x x x-ʾu-u₂ x x x x x x x x-nu-u₂ Simani ūm 03-KAM₂? limmu Ahu-leʾi* +P237420,lū šulmu ana ahīya alkamma adi bīt x x x kaspu šû išamma x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x umma x+x x x x x x ana Kudurru ana x x x x išapparaššunūtu x+x x x u šiprēti x x x tanamda u x+x x x Dutanu x x x x x x +P237459,kî* ana* x x x x x x taltallakkumma u x+x x x x umma ša hurāṣi epuš x x Marduk-šarru-uṣur u rab annūtu ušuzzū 0? itti rab šarru bēlā kî išpuranni Bit-Imbiya niṣṣabat ummā ahhēya u nišī bītīya ana pān šarri bēlīya altapra rab rab x x x x x-ki ēteluʾma? x x x x x x mār Ani x x x x x-MEŠ šarru bēlā x x x x x al ki x la* a* ma? x x ummânu ša madāktu ša x+x x Kuriʾdu ša harrāni x+x x u kî mimma biʾšu ša madāktu altemû ana mār aqabbi ana muhhi Nabu-ipuš u Teiṣipidi? ša-rēši te-x x x-šu-u₂-a u {1}si-x? x x x+x x x x-MEŠ x x x x +P237715,u* {d}x x x x x ana šarri bēlīya likrubū x x x kašādu irnitti x x x x x Marduk bēlu rabû ilāni ša x x x haṭṭu u pû ša šarri bēlīya ina kitti u mīšari x x x x x Aššur Šamaš Marduk Nabu x x x x lišaknišū ana šēpēka x+x x x Aššur Marduk ilānīka ana x x x x x-uk-ki? ina pî x+x x x x x x ana? šarri bēlīya x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x ṣu x x x x x x x x x x x libbi x x x x x x x x x maṣṣarti x x x x x x x x x x ša šarri x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x+x x x x x +P238525,x x x x x x x x x x x x x x x x atta x x x x x išemme x x x x x ina āli annî x x x ana muhhi dâki x x ina Elamti i-x x x ana ardi Elamaya x x issīma x x x x x x x x x x +P237540,amat šarri ana Menana šulmu yāši libbaka lū ṭābka agāʾi šû ša ina qātē Ubar tašpur ultu Šimbur tadūku umma Šimbur ša ṭābtu tēpušaššumma u adê tušeṣbituš u šû ana adêka ihṭû adūk u Ubar kî apṭur altaprakka allakma itti Ummanigaš ša atta ṭābtu rabīti tēpušaššumma ana* adêkāma ihṭû itti bēl izzizūma u ana miṣirīka ibbalkituʾ ṣālti ittīšu nippuš tuktêka nutarra* u anāku ina libbi šiprēti ša ana kâša u ana Tammariti ašpur umma dibbī annūte ša tēpuš ša ina muhhi ili u amēli ṭābū šunu enna ana mal tašpur ul tēpuš umma ašša? la-pān Ummanigaš tuktêka tutarra mār sittūtu apaṭṭarma ašapparakka u x x x x-MEŠ ša hummur agâ x x x x x uṣabbatma ušebbalakka x x x x x enna 19* agâ arhāni x x x x x amatka ul ašme u agâ pirku* ina* muhhīka ušēṣiʾa ina libbi ša rāʾimāni ša Mat-Aššur atta u libbaka ittīya pašru enna kî šulmu ana kâša u ina manzaltīka ušuzzāta minamma tumandi lā epšū ina mātikunu ippušūʾ mār šitta agâ šanāti kilû u atta saktāta ana kitti Dan-Ešu ana Sin-šarru-ibni iqbi ultu ina siparrī ṣabtū umma Šamaš-šumu-ukin niditti ittanna ana libbi agâ gabbu ēpuš umma ana kūm ša abbutti ša Menana šību ana Ummanigaš taṣabbatā umma anākūma qīpti ina Elamti lū taddinanni umma amurā enna Menana attûkunu minû ibašši īpušma iddakkunūšu enna anāku ul īdē ša aššutīya izʾirka* u usakkapūka enna* kî mamma iddalhūma hanṭiš šupramma lū īdī rēštû amēlu šarru bēl šarrāni ṭābtašu kî mimma x x x-uš enna kî ṣabāt abbūti ṣibāta šupramma abbutka luṣbat mindēma taqabbi umma minamma libbū x x x bēlēya šinīšu 03-šu₂ ana x x x x x ša ul ina dunnīka 19 arhāni x x x x x x amatka ul ašme* 0 x x x x x muhhīka iqqûni +P237555,{1}x x-na-da? Ibna Barik-il mār Marduk Nergal-epuš mār Nur-ilani Arit-abini mār Mušezib-ilu Kudurru mār Ša-Nabu-šu Mušezib-ilu Ṭabihu x x x x rab Nabu-gamil mār Nabu-ušallim Marduk mār Kidin-Ea Nabu-eriba mār Ayakki-ibni gimru 11 ṣābē annūti iltēn lā imaṭṭi ṣabatma ana qātīšu šukun ana pānīya lībukaššunūti +P237567,{LU₂}{URU}x x x x x x Kar-Nergalaya x x x x u Bit-Dakkuru x x x x mala bašû šulmu ayāši libbakunu lū ṭābkunūši attunu ki-x+x x x x x x x ramangunu x x x x x x x Akkadu x x x x x x x x-nu x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x iltēn ṣuhār x x x x x x iltahṭū ina libbi x x x mītūtu šunu x+x x x x šēlebī lā? x x x x x enna šūšir x x x x x x usuhma x x x x x x sīsê x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ramangunu x x x x x x x x alkamma x x x x x +P237573,aradka? Labaši x x x lū šulum? ana šarri bēlīya x x Aššur Šamaš u Marduk x x x-li-ka li-is-x x x x x littasammeh pîni i-x x x x lū hatû x x x x x-mu-u₂ E₂ te-x x x x x x x x x bal* x x x x +P237577,x x x x x x x x x x šarru x x x x x x x x iptēma? x x x x x x lā illikū x x x x x x ana Zabban? x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ṣābē qalti ša x x x išpura ul ik-x x x x u parakku x x x x ša ina kutallu x x x x x ša itti šarri Babili x x x x Bit-Amukanu šipirta x x x x x x x x Natan ahūšu ša {1}x x x x x x x x ša da-x x x x +P237638,x-MEŠ-ku-nu x x x x x x ina muhhi šumīya ṣabtū u selû bītātikunu ina muhhīya hepā anīni ul nīdī ul nishupa* utūlāni nittebâ ishu nultešhiṭa ultu rēssu ša īpušu ina muhhi minî ina muhhi ayītu amat īpušma u ēpišānūtu ša niklu agâ ikkilū minû damiqti ina pān ramanīšunu iškunu mindēma ilu šû hapû ša Mat-Akkadi iqtabi minû niqabbi ina pān ili nu-x x kî ša Aššur Marduk ilānēya ušalʾûʾinni eppuš kittu ša ina muhhīya x x x-nu īdī kî x x x ina pān ilānīya +P237647,x x x x x-ti ana x x x x x x x x x x x x-u₂ kippat* x+x x x x x x x x x x x x-šu₂-nu-ti i-x-x x x x x x x x x x x šeʾī adi muhhi ša x x x x x x x x x x x taškunu enna x x x x x x x x x x x suhupšunu uqaʾʾa x x x x x x x x x-u₂ u lā išemme x x x x x x x x x x x ana ūmu x x x x x x x x x x x x ina muhhi x x x x x x x x x x x x x x mu* ri x x x x x x x x x x x x x appi* ša x x x x x x x x x x x x x šum? x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P237659,amat šarri ana Ummanšibar šulmu ayāši libbaka lū ṭābka ina muhhi amat agâ* babbanīti ša Aššur ana bēlīka ina muhhi libbīka issuk uṭīb u ša* ana muhhi Bel-ibni tašpur altemi ina libbi Aššur ilānīya attemi kî ašša amat annīt ša taqbû x x x u ana {1}x x x ṭēmu ašakkan? mimma lā ippalūni Taʾuzu ūm 25-KAM₂ limmu Belšunu +P237683,amat šarri ana Iddin-ahhe šulmu ayāši libbaka lū ṭābka anāku īdī kî ultu rēš* adi qīt ina libbi hīṭāti* annāti gabbu iltēt attūka yaʾnu* u agāt šumāti x x x akī* x x x x x x x x x x kî x x x x x x x x mal* ina* pānīya* ušuzzū u ašaʾʾal uṣṣaṣušunu dibbīka babbanūti ina muhhīka idabbubū x+x x x adû altaprakka adi bīt āla iṣṣabtū ina muhhi bēlē ina kakkī tamaqqut tebamma ana pānīya alkamma bubul x x x x lūpušakka* +P237688,adû x x x x-lu-ku Elamti uptarrisū rab Bit-Imbi iṣṣabat Sikde rab ahūšu ša Ummanaldasi u marūšu dīkū qaqqadātišunu ana pānīya našûni aššat Teumman šar Elamti u marūšu ittašūni u 11-lim ṣābē ina Bit-Imbi iddūkū? Šamaš-daʾʾinanni x x x ana Šamʾunu kî ašpuru nasīkāte ša Šamʾunu Lahiri Dibirina Dummuqu Nuguʾ Huwaya u Bab-dura agannūti nasīkāte ša qātē idkûnimma u qātēšunu aṣbatu dīktu? ina Šulaya iddūkū hubussunu ihtabtūnu u ālāni x x+x BAR ina libbi išātu x x x x x atta x x x x x x+x+x +P237690,x x x x x x ardū x x x x x kî x x x x x ul īdīma kî ina Mat-Aššur šunu x x x x x ša šarri Babili x x x x x kî ina Elamti šunu ul īdī x x x x x itti ahāmeš x x x x x x-si ša ittīni x x x x tēpušāʾ x x x x x x x-tu x x x x x x x x-tu x x x x x x x x x x x x x x x-nu? x x x x x x x-a-ni x x x x x x x x x x x x x{KI} x x altapraššunūtu? x x x inamgiš? alpāni x x x x-a-ni? tasīmātu x x iqabbû? umma šar Mat-Aššur indilik x x x x iqabbû umma šar Elamti indilik x x x x milkānušunu 0* x x x x x x kî attunu x x x x x x x šipirti x x x x x x x x x kalbi x x x x x x libbikunu x x x x x x x x x x-su-nu +P237691,amat šarri ana Ambappi u Rašaya šībūti u ṣehrūti šulmu ayāši libbakunu lū* ṭābkunūši ultu rēše ṭābtu ana Elamti kî īpušu u šunu ṭābtā ul utīrūni maqtūtešunu ultu libbi šarrāni adi rubê ahteṣin aklū u mê attadin u ana mātišunu altaparšunūti u šunu mār ša ana šulme ašpuru iktelû* u ana sihri ša ardīya ša ihṭâ ittigû* lēʾi ilānēya ina qāt ardīya ša ihṭâ iddinū x x x x x x-us-su? ihteṣinū u ina šamê* 0 iltaknūš enna ana Ummanaldaši kî ašpuru umma bēl šūbila šû kî išpura umma kî* zikāru* atta alkamma ina asīti* hīšu enna* adû* allakma ahâši u* ina* ahhūtīya adabbub kî ša* īpušu* x x-u₂-ma* tūra šēpēya iṣṣabbatūʾma* x x itti Tammariti izzazu anāku kabatāku ina qātīya akī pāni šuātu ukâl yaʾnû kî ša Aššur u ilānēya ušalʾûʾinni eppuš arkāniš libbātīya mala imallu* adû kî ašpur uznīkunu aptete +P237699,x x x x x x x x x x x x x x x-ṣir x x x x x x ihtaṭû x x x x x iltaknū x x Nabayatuwa x x x x iltaprūnikka x x x x x šunu x x x x x-ti-ru* x x x ša tašpura x x x x x x x-ba x x x x x x x-al x x x x x x x-e x x x x x x x x x x x x x x x Ninurta x x x x x x x-ka* x x x x x x x x-ra-ti +P237759,amat šarri ana Nabu-ušabši? šulmu ayāši libbaka lū ṭābka ultu rēše adi akanna ṭābāti maʾdāti ina pānīya taltakan maṣṣartīya tattaṣar ana ṭābtīya u ana māmītīya ul tahṭi ana muhhi šiprētīya mala altapparūka u ana muhhi amatīya kî tanqutu mītāta u kittu urkītu agāt ša tēpušu alla gabbišina tultātir ša ana muhhi šumīya ramanga itti šanê ša Aššur Marduk taprus maṣṣartā taṣṣurūma pîka u libbaka itti bēl lā taškunu x x x x ša ultu talliku ultu pānīya u tāmuru ša Mat-Akkadi Kaldu u Aramu lā kīni innakrū nišī mātīka šipirtu tašpurūma adê ittīya tušēpišunūtu umma kî anīnu adê ša Aššur-bani-apli nultannû pîni u libbāni itti bēl niltaknu mala balṭānu x x x-di-ni adê x+x x Aššur-bani-apli lā ninaṣṣaru x x x x bēl lā bēl x x x ittīšu lā nittalka x x x x-ka u kīnūtka enna adû* ina libbi ātamar lū* īdīka ša harrānu agāt ša ana balāṭīka šakānu kî ūme agâ ša adêya ihṭû īnāka tīdâ* akkāʾi ilu ina qātē ša adê ušennû hanṭiš utirrūma ubaʾʾû u atta ina ṣil ša Aššur u Marduk ušuzzāta u ina libbi isītišunu tumanda enna adû Nabu-eriba ša-rēšīya Nergal-šarru-uṣur tašlīšīya Akkullanu ērib ša Aššur itti ṭuppi adêya ana pānīka altapraššunūti adê ašba ruhuṣ ša ardēya Mat-tamtimuwa* itti nišī māti liššaknūma libbašunu lirhuṣ u anākūma lureddīma rânga u kīnūtu ša libbīka lūmur u ṭābāte ša umandû lušēṣip gimil dumqīka ušallimga u šumi rabû ina puhri ša Mat-Akkadi luškunga Simani +P237779,amat šarri ana Nippuraya šulmu ayāši libbakunu lū ṭābkunu ina muhhi Hannana Remut u Aya-ilaʾi Ruʾuaya ša tašpuranni bani ša taṣbataššunūti enna ana maṣṣartišunu lā teggāʾ u ina muhhi ša tašpuranni umma 15 anīnu šībūti ana šulme ša šarri kî nillika x x ana pān šarri īterbū mišilma ittaskip x x x x x x-me-ma* ša Issar-bani hiṭṭu ša 0 šandabakki ša šaknikunu šû u šaniyāʾnu ša ša-pān-ēkalli ša lā uqarribakkunūši ina pānīya ina libbi Aššur ilānēya atteme kî īdû ša mišilkunu errubū ina pānīya u mišilkunu yaʾnu anāku īdē agâ mannu u agâ mannu ṭābtu ša gabbikunu kî iltēn ina muhhīya +P237780,amat šarri ana Bel-ibni šulmu ayāši libbaka lū ṭābka ina muhhi Puqudi ša ina muhhi harri ša tašpura ana amēli ša bīt iraʾʾamu ša immaru u ša išemmû uznī ša bēlēšu upatta enna bani ša tašpura uznīya tupattû +P237902,amat šarri ana Sin-tabni-uṣur šulmu ayāši libbaka lū ṭābka ina muhhi Sin-šarru-uṣur ša tašpur minamma dibbīka biʾšūtu iqabbamma u anāku ašemmeš issi Šamaš libbašu anassāha u Ummanigaš karṣīka ina pānīya īkul u ana dâki iddinūka u Aššur ilānīyâ ušalʾannīma šuhdūma ardā u išdu ša bīt lā adûku ul ina libbi ša itti bīt qātāta hummur agâ šû u Ummanigaš ana muhhi dâkīka ilmû u ina libbi ša anāku kīnūtka īdû uttīr* rēmu aškunakka yaʾnû šitta agâ šanāti nakru u bubūti ina muhhi bīt ul tašdud minû iqabbûnimma ina muhhi ardi ša bīt irammu u anāku aqippuʾ u ina muhhi dulla ša atta u Aššuraya ahhēka tēpušāʾ ša tašpur ban ša tēpušāʾ maṣṣartā ša taṣṣurāʾ ap-pu* x+x x x u šunga agâ ša ina pānīya banû u ṭābāti ša utarrakka ana libbi ša mār +P237904,amat šarri ana Bel-ibni šulmu ayāši libbaka lū ṭābka ina muhhi miṣir ullû ša Gurasimmu ša tušaʾidanni ul libbū agāʾi ṭēmu aškunka umma ašša libbū ša aqbakka tētepšūma tattanna minû lū têrētīka enna minamma ša lā pîya ana libbi tūrid atta ša manzāz atta u puluhtā tīdû libbū agāʾi tētepuš u ša lā īdû akkāʾi ippuš enna kî amat annīt* ṣībāta qaltaka mala ša šî dikēma itti ša libbaka agâ* turru ša ṭābtīya irrišūka ša Sin-dini-epuš ippušu amurma mimma ša ana tarṣīšu ana epēši ṭābu epušma u ina ūmēšu tammar rēmutka +P237941,ṭuppi Ibbutu ana Nergal-eṭir ahīšu lū šulmu ana ahīya altemu umma šar Mat-Aššur ana kutalli kî issûni ina Ibatuna* madākti ittadu* 0 enna adû* ana ahīya altapra ilu ahūwa lišʾal ina agannīti* lū* bari? eqlēti x x-zu mimma ša ilu ana ahīya iqabbû šupra +P237945,amat šarri ana Illil-bani u Nippuraya šībūti u ṣehrūti ardēya mal bašû šulmu ayāši libbakunu lū ṭābkunūšu attunu tīdâ ša ina libbi patri parzilli ša Aššur ilānēya mātu ullīti* gabbīša išātu tušākila u mātu kî tahhisa tattakbas u pānīša ana muhhīya tuttīrma u enna issiqaššu dullu gabbi ša ultu ūmē ullīti tēpušāʾ* amur* enna x x simānu ša maṣṣartīšu tanaṣṣarā la-pān hiliqu harrānātīšu gabbi tuṣabbatā ina gabbi harrānāti kî ša šāhilī ina bābi mušēṣî išakkanūma huṣābu sipru u galālu išahhalū ana tašahhalā ina muhhi harrānāti gabbi tazzizā mindēma sartatti ramanšu ušannēma uṣṣāʾ mamma ša lā šaʾāli lā tumaššarāma lā ittiq u kî ina pānī gaṣṣūte ittiqu mannu šû ša ahīšu la-pānīšu ušahhasa nannabšu ušelli u iṣṣabbataššumma ana pānīya ibbakaššu u kî idukkūš kî ša ab ina muhhi Šuzubu ana Adda-barakka ina zibānīti iškunūšūma kaspu maluššu ihīṭūma iddaššu enna anāku mannu ša iṣṣabbataššumma u kî idukkūš ina libbi zibānīti ašakkanšūma hurāṣu maluššu ahâṭīma anamdaššu minû ahhūr minû ahhūr adû altaprakkunūši lū pitqudātunu amur kî issiqaššu pān ša mūṣêšu ubaʾʾēma ihalliq +P237954,x x x x x+x x x x x x-ia lā illika* bēlī lū īdī x x x AŠ lā makāku x x adi enna itti* sīsê ša Mat-Aššur mār ša ana bēlīya ašpura ālu gabbi kî ilmaʾ ittīya ittašizzū u mimma mala aqabbaššunūti išemmûʾinni Nabu-šumu-iqiša rab ultu Elamti kî ihhisu šēdu* ina māti x x x umma Elamaya ittebûnu pulluhū bēl u anāku x ana Elamti kî ašpura ša ihruṣūnu ina Elamti yānu lū ušuzzāk* ša-maṣṣarti ša āli 0* x 42? rab ša Babili 03-me ša-qalti u x sīsê x x x Šula x x x ittišunu* x x x x-nu +P237958,ana šarri bēlīya aradka Naʾid-Aššur Aššur Ištar Marduk ṭūb libbi ṭūb šīri ūmē arkūti u labār palê ana šarri bēlīya liqīšū x x x muhhi x+x x-nu x x x x-tu ša* nasīku x x x x Ulaya x x x x ilāni ša ēkurrāti x x x x-tab uṣallû x x x ittašizzū* x x-šu₂-nu x x ibašši x x+x-ih x x-ta u* ina libbi išāta altarap* Nabu-šar-ahhešu Nergal-uballiṭ Ṣillaya Ubar-sayasu Nabu-eṭir-napšati Tammeš-idri Idriya u Sabini gimru 08 Aššuraya ša ina Elamti ṣabtū ša ina bīt ṣabtū ultēṣaʾ* ša siparru šaknū aptaṭar ultabbiš u* ana ēkalli altapraššunūtu +P237974,amat šarri ana Nabu-ušabši šulmu ayāši libbaka lū ṭābka ina muhhi karāni ša tašpura adû ṭēmu altakan inaššûni u x x x x x-ma +P237984,amat šarri ana Rašaya šībūti u ṣehrūti šulmu ayāši libbakunu lū ṭābkunūši minamma anāku ina râmi ša Elamti arâm bēl u bēl ul ubaqqar ana gabbi ṭābtu eppuš u šunu lemutti ̄ētepšūni rēssu ina ūmē ša Urtag ultu bubūti ina Elamti urtabbi ittalkūni ana Mat-Aššur x x x x+x x x x x x x x x x EN ma x x šû minamma itti Nabu-bel-šumati bēl ina pî ilāni dīnīya idabbub ūmu* ša ilu uznēšu ana* a* x na? upettû lillikamma itti Tammariti lizziz yaʾnû kî ša Aššur u Marduk ilānēya ušalʾûʾinni eppuš mimma libbātīya lā imallu +P237991,amat šarri ana Kudurru u Urukaya šībūti u ṣehrūti ardēya šulmu ayāši libbakunu lū ṭābkunūši kî ašpura ana muhhi ahhēkunu ūm 11-KAM₂ šipirtu ultēbilakkunūšu x x x Addari ūm 12-KAM₂ +P238020,ana šarri bēlīni ardēka Gambulaya šībūti u ṣehrūti lū šulum ana šarri bēlīni dibbī ša šipirti ša šarri bēlīni išpura mītūtu anīni nītamar u ništapak ultu muhhi ša pānīni ana pān šarri bēlīni niškunu ultu Šallati kî niglâ ina Duru-ša-Lihbuqu nittašab x x x x Duru-ša-Lihbuqu bīt {LU₂}x x x x x x ina muhhi x x x x x x Remutu ardu ša šarri šû kî x x x x x nultazziz x x x x hadûtu ša Bel x x x x mātu likṣurma ana šarri liddin u anīni mītūtu nibluṭ zīqu dannu ša šarri ana muhhīni lizīqamma nibluṭ šarru liqbu Remutu Šamagunu ana pānīni lū ušuzzū +P238021,amat šarri ana Nabu-ušabši u Urukaya šībūti u ṣehrūti ardēya mal bašû šulmu ayāši libbakunu lū ṭābkunu attunu tīdâ ša ina libbi patri parzilli ša Aššur ilānēya mātu ullî gabbīša išātu* tušākila u mātu kî tahhisa tattakbas u pānīša ana muhhīya i-x x x x x x x x +P238091,ṭuppi šībūti ša Elamti ana Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur bēlīni lū šulum ana kâša nišī māti ša akanna adi muhhi enna ul itqunū u Paršumaš ša ina Hidalu u ina Yahdik ittenebbū ṣēnīšunu ihabbatū Marduk-šarru-uṣur lillikamma liqbakka* Tammariti Kudurru itti ṣābē hanṭiš lišpuramma Tamriti ana Hidalu Kudurru ana Yahdik 0* liššûma* x x lušaškinū kî hanṭiš lā taltaparaššunūti Paršumaš ul itaqqunū hanṭiš šupraraššunūti Elamti u Mat-Aššur attûka Bel-eṭir mār Babili u mārē ša šandabakki ina qātē Marduk-šarru-uṣur niltaprakka x x x itti ṭābāti x x x x enna adû x x x x x x x x x x x x x x ina bīt x+x x +P238114,20 x x x x x x x šarru x x x x x x umma {1}x x-nu Puqudu* 0 ah ša Belšunu x {1}x x nu Munnabittu* x x x x x x x x ni-x* x x u₂* x x +P238360,x x x x+x x x x x x x x šarru kî x x x x x x x Raši x x x x x x-ia ana Raši x x x Aššur-ušallim* AD x x-nu ana pān šarri altapra dibbīya ina pān šarri ul takšudamma* lā šimāta mandīssu* akī? šarru bēlāni ina kussî ūšib? Nabu-rim-ilani ša-qurbūtu* ana pān šarri bēlīya altapra umma ittu idatu? ša šarri lummurma lullikamma itti mātāti agâ gabbi ardūtu ša šarri bēlīya lūpuš ina qāt Nabu-rim-ilani šarru bēlāni iltapra umma lā tapallah ana pānīya muqtu enna adû ana šarri bēlīya altapra ina mātāti gabbi šarru rēmu x x x šû Bel u ilāni ša ana balāṭi napšāti ša šarri bēlīya uṣallû ardūtu ša šarri lūpuš ittu idat ša šarri bēlīya lūmurma lullikamma itti mātāti agâ gabbi Bel u ilāni ša šarri ana balāṭi napšāti ša šarri bēlīya luṣalli u x x x x šarri bēlīya x x x x x x bēlu x+x x x x x x x x x x x x x x +P238413,x x x x x x x x x x x iqabbû umma ina x x x x x x x x ušaṣbitka x x x x u ina muhhi ša mātāti iqabbû umma dullu ša šarri epuš ša pānīšu ana x x x ippuš enna adû altaprakka amur uznā ana mahāra petā kî x x x x x-ma u kî ana arrāti ša x x x x adû arkāniš teppušu damqāti amat šipirtīya annīti muštāmû x x atta kî ša dullu annâ tētepšu ina libbi rēmuttu babbanīti inamdinūka? lū uppušāti u ina libbi tammar x x u isqāti ša ana mārīka mār mārīka anamdinu +P238454,libbaka lū ṭāb adû {1}{d}+AG-ri-x ša-qurrubūtu ana muhhīka altapra {1}{d}+AG-x mār Kina* umma? ayu* x x x x x x x x x līpuš +P238459,x x x x x x x x x x x x x x apī x x x x x x x attunu lā tīdâ x x x-ku-nu u pašār libbikunu mimma allanukkunu īdû mannu* īdī taparrâ yānu u mamma ul ukallimgunūši ennāma luqbakkunūši ina libbi Aššur ilānēya atteme kî* x x x x ana x x ša šupālikunu ša illikū u šēpēya iṣbatū minû innepšū ina libbi Aššur ilānēya atteme kî ina* libbi ūme x x x-gi annīt šipirti x x x x x x x Elamtu x x x x x x x x x x +P238492,x x x x x x x a? x+x x x x x x x x x x-tu? šu? x x x x x x x x x x x tu x+x x x x x x x x x x x-šu₂ u ṣuhāru x x x x x x x x šarru x x x x x x x x x ša Nabu-bel-šumati x x x x šû ša x x x x x x Šamaš-šumu-ukin il-li-x x x x x x du u am x kab x x x x x x x x x x uš u x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x+x-šu₂-nu? takaššad x x x x x x x x x Nabu-bel-šumati x x x x x x x x x ahīya ša Mat-Aššur x x x x x x x x-pi-lu? u x x x x x x x x x bilāt 06 bilāt x x x x x x x x x x Nabu-bel-šumati x x x x x x x x x x x ša ni x si a x x x x x x x x x x x iltapra x x x x +P238493,x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ilāni ša Mat-Aššur u Mat-Akkadi libbaka maʾdiš x x x x x x ilāni ša šarri lū īdû kî awīlūtu x+x x x x x x x x x ana šīme nadnūma minamma qīpi x+x x x x x x x x x x x umma dullašu ul išappāra adi x x x x x x x x x x x x x x-ra-aš₂-šu₂ mār ša Yatiʾ-abi ša x+x x x x x x x x x x x x x x x x x qātīšu āmuru adû taqtabi mu-x x x x x x x x x x x x x x x illakma? bēl lu-x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-ga enna anāku ana mi-x* x x x x x x x x x x x x ti x x x x x-bu ana mātāti gabbu x x x x x ṭēmu altakan umma x x x x ana Išme-ilaya x x x x x x x ina Ša-amele Ša-iṣṣur-Adad lū ālāni šāri a-x x x x x x ibašši mamma mīru ana Išme-ilaya inamdīni ana x+x x x x ana ṭēmannî niptaraska ul itti tuktê māšāta mannu? atta lū ālāni ša ina bītīka mīru iddinūniššunūti u x+x x x nišpurakka umma lā tanamdin ina ūmīšu qibi umma minamma x x x ina ṭēmīya kî pî annî išpurūni enna adû altaprakka lā tanihhisma mīru ana Išme-ilaya lā tanamdin u mār ša Yatiʾ-abi u kî ša ittalka zāka ana pānīya šūbilaššu adi bīt ša aqbaššu tēpušu x x arkāniš ašapparakkunūšimma mīru tanamdinūniššunūti x x x x x x x-u₂ umma kî adi bīt balṭāku ana adê ša šarri ahtaṭû x x x x x x x x x x x x ma tahṭû ana kâša x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ubaʾʾû x x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-zi aqabbû* x x x x x x x x x x x x u kî x+x x x x x x x x x x x x x x x x ana muhhišunu x x x x x +P238501,ana šarri bēlīya x x x x x x x ana šarri bēlīya x x x x x x x umma ilteššu šinīšu x x x x x x x x itti kaspi hurāṣi x x x x x x x ša sīsê x x x x x x x u kalāti x x x x x x x x altapar KA KI x x x x x x x x nadnā u as-x x x x x x x ina ša pān x x x x x x x mamma ultappilšu x x x x x x x x x x ša₂ x ana x+x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x amirtu? x x x x x x x x ina ahhūti? x x x x x x x ul išpura x x x x x x x x ramanšunu ana x x x x x x x x anāku kî aṣbatu x x x x x x kî ušēribu x x x x x x x ahāmeš nittadin? x x x x x x x šēpēšunu kî x x x x x x x x ittalkūni x+x x x x x x x x kî aṣṣuru x x x x x x x x šikin šarru i-x x x x x x x x x x ša Marduk-šarru-uṣur x x x x x x x x x u ṣilli x+x x x x +P238512,x x x x+x x x x x x x x-u₂ x x x x x x šīme* x x x x x x u ana x x x x x hâqa x x x x ṣābē šarri ša ina pānīya x x x x x 03-me ṣābē x x x x x ha-ri-x x x x x x i-x+x x x x x x x ultu 02 x x x x x luššamma x x x x 04-lim 05-me ṣābē x x šarru bēlā īdī kî x x hepāti u šur-x x ana ṣirê* malû* x x x ahī unahhi x x-ku-nu inazzirū x x x-za-za? +P238517,mamma x x x x x pānīka x x+x x x lā tašakkan x x x ša pānī ša Enlil x x tikkā 01-me x x x itti māti x x x x ippal x x x x x ubbal x x x x x ša Mat-Aššur x x x lā tīdû x x x u Bit-Dakkuru* x x ana x x x x x ittīšu x x x x x +Q006577,Šarru-ukin šar dannu šar kiššati šar māt Aššur bīt bēli Nabu libbi Ninua ana balāṭ napšātišu arāk balāṭišu ultu uššīšu adi gabadibbīšu ēpuš ušaklil +P238526,x+x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x {1}x x x x x x x x x šarru x x x x x x x x ūm x x x x x x x x ša ilāni x x x x x x rab x x x x x x x ul īdī x x x x x x x ašmû x x x x x x x Enūma-Anu-Enlil x x x x alandimmû x x x x kî x x x x x x x {LU₂}x+x x x x x x x x x x x x x Nabu-šarru-uṣur iqabbi x+x x x x x x ina libbi ikaššadu x x x x x +P238641,x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x mê u₂-x x x šarru bēlāni lišʾal x x x x x ab x+x x x x x x pānišunu iddû x x x x-šu₂-nu ul amrū mi-x x x x-u₂ mêšunu gabbi qatû mê ša Puratti mala x x x x x x-MEŠ ana egê* x x x x x x-du-u₂ ša x+x x x x x x x x anāku x x x x +P238663,x x x x x x x+x x x x x ina Elamti iltēn ul immirka* ana* Babili ittehsūni ṭēm* ša Marduk-šarru-uṣur iqabbûni umma nītamar ina pānīni ana aklī ana Tammarite īterub u ṣābē šanūtimma altapar umma alkāma ittīšu dubbā ihsānimma idāssu qibāni ṭēmu kî ašmû ana šarri bēlīya altapar umma Šamaš-šumu-ukin x x x x x x x x x x x x kî pān šarri bēlīya mahru šarru bēlā liqbīma bītu ina Ninua lukallimūšunūtīma ina libbi lūšibū u nišī bītīya rēhet nakri ša ina Nippur ušēšibū lušpuramma ittišunu lūšibū* galû? liqqitâ ina Mat-Aššur dāmīya ana libbi dāmī ša Mat-Akkadi x Kaldani la Mat-Aššur x x kî +P238684,x x x x x x x iqabbi x x x x x x x x isqā x+x x x x x x x x x x{KI} išpuru x x x x x x x-šu₂-nu inamṣarū x x x x x x x nubaʾʾa x x x x x x x itti ahhēšunu x x x x x x x x bēlīya illaku x x x x x x x x umma tibāma x x x x x x x x-mi-ih x x x x x x x x-ri ittīni x x x x x x x šar Elamti x x x x x x x-ta x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-MEŠ bēlīya x x x x x x agannūtu x x x x x x-MEŠ ša ṭūb libbi x x x x x x x x x rab x x x x x x x x-e x x x x x x x-MEŠ x x x x x x x mamma x x x x x x x-u₂ x x x x x x x-ma x x x x x x x x-pi? +P238686,ana {1}{d}+AG-x x x x x x ipqidu {1}UŠ-x x x x x x ša Nabu-eṭir {1}x x x ana nāmurāti x x x Nabu-eṭir ina ṣilli šarri bēlīya? nakru kīnu x x x x x ni x x x x +P238687,x+x x x x x x x x ul ni-x+x? x x x x bēlīni ul ni-x x x ana bēlīna x x x ul nipruṣ x x u ana šanamma x x x x+x x x x x x x {1}{d}x x x x+x x x {1}la-x x x na nin x ša Ruʾu emūqu ša Šamaš-šumu-ukin gabbīšu kussî x x x x x x x x +P238689,x x x x x nišīkunu x x x x x patrī x x x x x x x x x ana arrassu x x x x x x x akliš? x x x x x-nu-tu ME TE uttīrūšunu x x x x x x-ku-nu x x x x x x-MEŠ-ku-nu x x x x x x ašʾalu x x x x x-niš-šu₂ umma x x x x x ina māti šî ittašab x x x x x x ku ta x x x x x x x x nu SAG ta x x x x x x x x šar x x +P238714,a-x* x x x x x x x x x x x im-x* x x x x x x x x x x x ma-x? x x x x x x x x x x x ša₂ x+x x x x x x x x x x x 11* x x x x x x x x x x x 03-me x x x x x x x x ahī ina libbi x x x x x x x ul errubu x x x x x x ittašû x x x x x x bēl šarrāni kaspu x+x x x x x ina qātēšunu mādu x x x x x inamdinū ana šarri lušāpi* šipṭi liškun ultu ina kiṣir ša La-adiru-ili izzizū La-adiru-ili iptalah umma mindēma ana kaspi x x x x ša iššû iššemmēma x x x x x ihheppi šunu kî il-x* x x x ša La-adiru-ili u marūšu x x x x kî ušemminū La-adiru-ili x x x enna ahhē ša Utumu bēl ša la-pān šarri ihliqū kî īmurū umma amat šarri ina muhhi ahhē ša La-adiru-ili qibaʾ šulmānu ana Sin-šullim* x+x x x x x-MEŠ ukabbasū u₂-x x x nišī Mat-Akkadi gabbi u x x x x x x x x La-adiru-ili u mārēšu iddūkū x x x x x x x x dāmu ša {1}x x x x x x x +P239164,ina libbi x x x x x x agâ Nabu-gamil lilsi ana lānīni kî* amhaṣi nishāti* +P239175,x x x x x x x+x x x Marduk bēlu mu-ka-x x x x x 21.AM₃ šumšu x x x Zeri-Babili x x x Nabu-balassu-iqbi x x x x Lu-ahuʾa x x x x x +P239185,amat šarri ana Bel-eṭir šulmu ayāši libbaka lū ṭābka ina muhhi ša tašpura umma Šamaš-naṣir x x+x x x idukkūʾinni x x šamallâya x x iddūkū x x x x mamma ul x x x x-ma? +P239216,ṭuppi Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur ana Tammariti šar Elamti ahīya šulum yāši ana ēkallīya lū šulum ana kâša ana ēkallīka rēš šipirti iltaparūnikka ina purussê ša Aššur u ilānīya x x x x x x x šar {KUR}x x x x x Elamti x x x +P239249,x x x x x x x x x-ni x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x pān {1}NUMUN-x x x x x x x libbi Nabu-ahu-ereš x x x Issar-tašme x x x x it 0* Bel-ašared x x x x Šumu-iddina x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ni x x x x x x x x x x-tu x x x x x x x x x x ṣalmāni x x x x x x x šar kiššat +P239277,ul x x x x x x x x x ina mu-x x x x x x x u mimma x x x x x x ušabalkitū x x x x x ina libbikunu x x x x ul mumma x x x x x x enna akanna x x x x x lā tašillāma* x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x it-x x x x x x x x x i-x x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P239327,kî ašmû x x x x x x Hidalu x Amman-appi ana x x x x x iltapra x x x x x ṣabti dīnu x x x x x x x x x x x +P239391,x x x x x ana ŠEŠ x x x x x x x x x Elamti x x x x x aqbaššu umma x x x x x x x ana {1}{d}+AG-x+x x x x x x x ni x ša x x x x x +P239422,x x x x+x x x x x x x x Babili x x x x x x ana x x x x x x x ruhṣā x x x x x x x attadin x x x x x x x šumu ša x+x x x x x x x x {LU₂}x+x x x x x x x tašpura? x x x x x x-bu-tu-ni x x x x x x x Babili x x x x x x x+x x x +P240197,x x x x x šupālu* ša* barbari x x x x kî inqutūma x x x x uhanniqu* x x x x x x rēhāniššumma x x x x x balāṭāma x x x x x ina* ašrīšina x x x x x x nēši inqutamma x x x x x x-hi uhtalliq* x x x x x-ma* ana šūzub napšātīšu ana māti lā īdē pānīšu iltakan enna atta kî pî tēlti annītu epšēti mindēma taqabbi ina libbīka umma ina alāki dīnu amahhar* minâ teppuš ina alāki nimahhara 02 ṣābu 0* anhu ša ina qaqqar ṣummu* ītattiqu mê mašqî* ul imašših zunnu iqṭun x x kî* širkī sarrāniš x x x x +P240335,x Kuṣuranni-Nabu* 0 ṣuhāru ana pānīya šupra lā akli adû ana pān šarri bēlīya altapraššu anāku muškēnēku šarru ṭēmu liškunma lušaṣbitūšu ana muhhi Marduk-šarru-uṣur šarru lā immaršu ana pīhati ša Arrapha šarru lipqissu u ultu muhhi šarru lū īdī ša anāku ana Mat-Aššur atūru ša šarru iqbâ umma kî zēru ittannūnikka u kî lā ittannūnikka šupra iqtabûnu umma adû anandakka u x-nu ul amaššah enna kî x x x x x x x x x x x x x x x +P313555,ana Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur ahūka Laku* x x lū šulmu ana ahīya assēme mā akī ša x x x x x ahūya x x x x x x mā x x x x x x x x x ma-x x x x x x x x šulmu ana x x x x x lū šulmu ana x x x x x ūmâ annurig šulmu ša ahīya lašme* +P399496,x x x x x x x x x x x x x x ekelti x x x x x x x x agâ lā x+x x x x x x x umašširūma x+x x x x x x x dabābu an-x x x x x x x-ti kî anāku x+x x x x x epšēt biʾšāti x x x x kî libbi x x x x x x x x x x kî ša ni-x x x x x enna lēʾût x x ina mātikunu bunnāma gabri šipirtīya lūmur +X660019,NA₄.KIŠIB {m}ar-ra-mu DUMU {m}EN-PAP-PAP Bel MI₂ SUM-ni a-na EN-šu₂ GUR-ra ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma la TI IGI {m}{d}PA-MU-x IGI {m}x x x IGI {m}{d}PA-KAR-ir IGI {m}x x x IGI {m}ez-bu IGI {m}x x x-PAP IGI Ahuʾa-eriba IGI Sukkaya IGI {m}x x x IGI {m}{d}PA-sa-kip IGI {m}x x-a ITU.ŠE UD-22-KAM₂ lim-mu {m}aš-šur-BAD₃-PAP +P313557,ana x x x x x x x x x x issi urdi x x x x x x x x x x lā ūda x x x x x x x x x u ilānīya ūdû x x x x x muk atâ an-ni-x* x x x x ša abūwa lā iddinaššūni liškun* x x lēkul atâ urdānīya x x ša almattūni x x x mukku ligmuru x x x x x ša ana ak-x x x x x x x uṣṣûni x x x x x x x x x šūtu x x x x x x x x x izkurni* x x x x x x x x x ša ili liškunu x x x x x x x+x x-nim x+x x x x x x x x urdānīya x x x x x x x x x ša ana halluqi? x x x x x x x ēpušūni* x x x x x x x ilu uznīkunu iptete x x x x x tahtakma x+x x x x x x x x x ina šēpē x x x x x x x x x x x ūmâ x x x x x x x x x x x šāptu ussabbissu x x x x x x u ana šikin x x x x x x aptiqissu x x x x x x x x ussēbil x+x x x x x x x x x u sissê x x x x x x x puhra x+x x x x x x x x x ša a-x* x x x x x x x x +P313663,ṣalmû agâ uttīra x x x x x x x ana libbi irahhuṣu x x x x mātu gabbu ša šumu ša mar-Nippur x x uballaṭ kî šû ubtalliṭ attunu tīdâ kî Babilaya ana šatê dāmē ubaʾʾû x libbikunu lā uballaṭ ina Mat-tamti x x-di išakkunūkunūši mindēma ilu hapʾū ša iltarrū iqtabi uṣṣuṣṣu kî tapallahā šumkunu lā tubaʾʾašā u ālkunu ana hapʾē tanamdin kî tattaṣru nēmel naṣāri tammar akkāʾi lupšur? lā nāṣirê ina ṣilli naṣāru lušēzib u kî lā tattaṣru x x x x x +P313697,ina muhhi Bel-bani? bārû ša tašpuranni annuri ina qāt ṣuhāri Ahi-ata altapar illaka ina pānīya kīma šû ina pānīya illaka atta ina kutallīšu ṣabat 0 šû lū lā išamme šumma issīšūma illaka šupra +P313786,abat šarri ana Kissikaya libbakunu lū ṭābkunu x x x x x x x-e x x x x Sin-šarru-uṣur x x x x Nabu-šar-ahhešu x x x x Akkullani x x x x Sin-šarru-uṣur x x x x-ku-nu x x x x ebrāni x x ša qātē x x Nabu-šar-ahhešu ša lā? innepšūnu ša tašpuranni ana mīnimma x x-hur ahhūr x x x-i-šu-nu* +P313792,{1}x x x x mār Abi-haza ahūšu ša Nasiʾ-il nasik mār Hata 0 ša ina Nippur kammasūni x lā labbuš ihtiliq ana Babili ina* qur? x rāʾyu ša Puqudi ina libbi ētarab x x x x iṣṣabta x x x x x x x x issu Nippur x x x ihrupūni ihtiliq ūmâ ittalka +P313816,x x x x x x x x x x x x x a x x x x x x x x x x x x x x libbu x+x x x x x x x x x x x x libbi ub-ri-x x x x x x x x x x-hu-ru nišēya x x x x x x x x x x illak* annuri x ina muhhi x x x x x ina libbi hissāte* bēl rēmu? šarru bēli mār issīya issapar Bel-ibni lā bēl u lā bēl šû mā atâ ina muhhi nišē ša annāka iptaqdūšu ina muhhi šû izirranni x x x x x x marʾēšunu marʾātīšunu ana libbi Aribu x x x u rēhtu iktirik ana x x x x ussērib u SAR ia u₂ x x x x x x ittaṣaršunu? ussamarkišunu x x x x x u ammar immarkūni ina x x x x x x x x lā uramme mār x x x x x x x x x u ammar ebbirūninni x x x x x x x x x rēhtašunu lā x x x x x x x x x x ūmâ ki-x x x x x x x x x x x x ina muhhi e-x x x x x x x x x x x x u u₂-x x x x x x x x x x x x x x hu x x x x x x x x x x x x x x x šarru dibbī ana x+x x x x x x x x x x x kusāpī ša šarru ṭēmu iškunannīni x x x x x kūdinīya nišēya x x x x x x x x x mā ṭe₃ x lil? su x x x x x x x x x x luramme lillik am x x x x x x x x x x uddammiq nišē x x x x x x x x x x x attidin issēt x x x x x x x x x x x x ittalka lā x x x x x x x x x x x x x u šanuttēšu x x x x x x x x x x x x iddūak x x x x x x x x x x x x x emūqī ša x x x x x x x x x x x x x šaknūni x x x x x x x x x x x x x ana Martena x x x x x x x x x x x iqabbi mā x x x x x x x x x x x x x mā nišēšunu x x x x x x x x x x x x mā anāku u x x x x x x x x x x x x x kīma x x x x x x x x x x x x x +P313909,x x x x x x x Babili x x x x x x x x dibbī x x x x x x x šakin x x x x x x x gamāl x x x x x x x kî x x x x x x x x Mat-Aššur x x x x x x x x-ti-i-šu₂ x x x x x x x nūnī lā ekkal šikāru išatti x x x x x x-ma išallim x x x x x x Marduk ilānēya x x x x x x x Elamti +P313914,x x x x x x x x emūqī x x x x x x x x x-ta x x x x x x x x ittalka x x x x x x x x kirâti x x x x x x x lēpuš x x x x x x x mi₃-ni kusāpī x x x x x x x x ušakkalšu x x x x x x pānīya maʾdāti x x x x x x x x-ni maʾdātāma x x x x Aššur-belu-taqqin x x x x x x x x-a-nu x x x x x x x x mātīya x x x x x x x x x+x x x x x x x x x Šamaš-bani-apli x x x x x x ana? paršamūti x x x x x x x ina pān x x x x x x šarri bēlīya x x x x x x x x nišme x x x x x x x x šarrūtu x x x x x x x x x bēlišunu x x x x x x x x ki x x x x x x x šu x x x x x x x x eqli +P314031,x x x x x x x x x ul i-ba-x* x x x x alka x+x x x x itti x+x x x x x ina litti x x x ina muhhi x x x x x ina muhhi x x x x x x +P314076,x x x ilānīya x+x x x x x šarrūtīya īpušū 0 x x x ana kāšunu il-x x x x ana kitrikunu ša₂-x+x x x x x x x-niš-šu-ku-nu-ši x x x x x anāku u abbēya x ša? Tammariti šar Elamti +P314078,x x x x x x x x x x x x x x-in-ni 0 x x x x x x-pa-an-ni x x x x x lahanni* x x x x x x Ištar x x x x x ugammarū x x x x x x x-la-šu₂ x x x x x x x+x x +P314277,x x x immerēšu nāmurtu Sagab ušaṣabat mā ūm 06-KAM₂ unammaša ūmu ša ina Alakasliš* errabni muhhu šarri bēlīya ašappāra issīʾal šarru x x x is? x-nu x-pa-tu₂-šu₂ +P314317,abat šarri ana Tammariti šulmu ayāši libbaka lū ṭābka asseme ša Aššur u ilānīya ēpušūni mihṣu ihhurāni bēt? illikūni dēktu ina Bit-Bunakka idūkūni u ālāni ammūte ša ihpûni x lū e-x x x-ni-šu-nu ša x x x x iškunūni x x x x x ahtuddu x x x x x x ilāni x x x x x x x-nin-ni x x x x x x x x-ia₂ x x-rab-u-ni? u asseme ša ilāni ina šumīya issēka izzizūni dēktu ša Din-šarraya tadūkūni ahtuddu mihṣūma annīu gabbīšu ša innepišūni ina Parsua šû ilu ina qassīšu issakan akī šumī ina muhhīkāni annīu issi ṭābātēya maʾdāte munu +P314340,x x Zazaya x x x x x x x x iraddi* iladdūni* x x lā imuttu ina muhhi lā tallaka* x x lā tamaššāni ina muhhi libbikunu lū šaknat? x x x 05 urdāni ša šarri ša ina Elamti {1}x x x Atta-kudurru* {1}um-man-x {1}x x Burka? arhiš šēbila x x x x x x mīnu ahhūr x x lū taš-pu-x x x x x x x x ērub x x x x arhiš šēbilaššunu mīnu ahhūr lā tašīaṭ ina libbi abite annīte šumma taraʾʾamāni u libbakunu gammurūni issīya nišē annūti arhiš šēbilanni šumma arhiš tušebbalāni šarru irâmkunu x x x x x x x x x+x x x +P314362,abat šarri ana rab ša Bašimu šulmu yāši libbakunu lū ṭābkunu akī annīe x x x x x ki x+x x x x x x ina muhhi halāqi x x x x x tadnu x x x x x-u₂-ma x x x x x ina Babili x x x x x x x x x x x-MEŠ-šu₂ x x x x x x-i x x x x x ūm 30-KAM₂ KID-ma x x x x ramankunu? x x x x x x-si-ir x x x x x x-di-qi x x x x x x-x +P422081,ana šarri ahīya ṭuppi Šamaš-šumu-ukin lū šulmu ana ahīya Marduk Zarpanitu Nabu Tašmetu Nanaya ana ahīya likrubu ina muhhi eleppāti ša ṣīri ammî ša ašpuranni ana ahīya muk assapra urammû nēmel 01 šinīšu ana ahīya ašpuranni gabri dibbī lā išpurannīni anāku aptalah Ummannigaš ammî mār šarru ūda rasmu šû muk piqtāte ina libbi ittussāte* ša kurummāti annīti memmēni eppāša* 0 sumāmētu ikarrar* u šarru ūda anīnu ammar ša anīnūni ammar ittussi ammar memmēni lā maṣanni assapra muk eleppāti rammeʾa lušētiqu ūmâ egirtu ša Bel-iqiša* ātamar ašappar muk eleppāti lū lā etteqa kilʾā egirtu ša Bel-iqiša ana šarri ussēbila kî ša šarru ilaʾʾûni lēpuš +X660020,NA₄.KIŠIB {m}AMAR-sa-lim Bel MI₂ SUM-an ITU.x UD-x-KAM lim-me {m}EN-KUR-u-a +P314377,x x ša ina ṭābtīya ihṭûni x x lā aqbi? u attunu x x ṭābtakunu lā e-x x x x ṭābtakunu x x x x x x issu libbi ūme annî x x x x u tammara x x x x x x x ahtudu x x x x x x zarʾē x+x x x x x x x x ina pānikunu* x x x x x x lā tapallaha x x x x šumma x x x x x x x x lā x+x x x x x x x x x u x x x x x x x x x x ina x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x a-x* x x x x x x x x x mā ṭe₃-x x x x x x x ša u₂-si-ku-x x x x x x u Elamtu x x x x x x ina qātēya tašlimūni x x x x ina pān ahēʾiš x x x x x x hikma ūmâ x x x x x+x ik-x x x x x x-a-ri ina pān ahēʾiš iš-kun-x x x x x ili lā x x ina qātīšu* lā* x x x x x ūmâ šumma dibbī annūtu lā taqīpa amēlu taklu* mār lillika x x-i ina pānīšu lušazziz x x x x x abutu bēt haršāni x x x x attunu hikma kî rik-x x x x x-ni x x x x ša* ana Elamti x x x x mār hannūte x+x x x x x ša ina pānīya aklûni x x x x x x šaknu ma-x x x x x x x x x x x x x x x +P393748,abat šarri ana Babilaya šulmu ayāši libbakunu lū ṭābkunūši dibbī ša šāri ša lā-ahu agâ idbubakkunūši gabbu iddabbūni altemešunu šāru lā taqīpāšu ina libbi Aššur Marduk ilānēya attama kî dibbī biʾšūte mala* ina muhhīya idbubu ina libbīya kuṣṣupāku u ina pîya aqbû alla niklu šû ittikil umma šumu ša Babilaya rāʾimānīšu ittīya lubaʾʾiš u anāku ul ašemmēšu* ahhūtkunu ša itti mārē Mat-Aššur u kidinnūtakunu ša akṣuru adi muhhi ša enna šû itti libbīya attunu ana šārātešu lā tašemmā šunkunu ša ina pānīya u ina pān mātāti gabbu banû lā tubaʾʾašā u ramankunu ina pān ili lā tuhaṭṭā u šanītu* amat ša itti libbikunu kuṣṣupākunu anāku īdī umma ennā aššā nittekiruš ana biltīni itâra ul biltu šî yānu šû kî šumu babbanû u ašša itti bēl tattašizzā šû kî šakān bilte ina muhhi raminīkunu u haṭṭû ina libbi adê ina pān ili enna adû altaprakkunūši kî ina dibbī agannūte ittīšu ramankunu lā tuṭannipā hanṭiš gabri šipirtīya lūmur kiṣru ša ana Bel akṣur sikipti Marduk agâ ina qātēya lā ihhibbil Ayaru ūm 23-KAM₂ limmu Aššur-duru-uṣur Šamaš-balassu-iqbi ittūbil +P393750,abat šarri ana Nabu-šar-ahhešu šulmu ayāši libbaka lū ṭābka ina muhhi sissê ša māšarte ša tašpuranni šiddimma ina libbi urhi ša Addari nišappar alka kî kabbulu ikrimūni nuhtarrip ina libbi Šabaṭi nissapar ina dannite ša kuṣṣu ina kuṣṣimma ina kuṣṣu imuttu ina mešlāte ša Šabaṭi nišpur bis ana Addari išaddadūniššunu illakūni illāka ina libbi Nisanni ikaššadūni +P393751,ina muhhi x x ša* Ru ša tašpuranni mā šēpēka* niṣbat mā palhāni issu pān šagalûti ša Mat-Aššur issu pān tūrute ša kutalli ana Elamti ūmâ kî ša taqbiāni ina pān Bel-iqiša alkāni kaqquru bēt taraʾʾamāni* lušaṣbitkunu ina libbi šība urdānīya attunu bīrtu ša Ru* issi Bel-iqiša uṣra ina libbi ilānīya attama šumma anāku ušaggalūkanūni šumma ana kutal usahharūkanūni ana Elamti assaprakkunu lā tapallaha issu pān abite annīte* +P393780,abat šarri ana Nabu-ušabši ina muhhi x x x x ša tašpuranni mā* x x x x x x x šarru ulli kî ša* issu rēše assaparakka muk attunu* u pāhāti itissa dullu epša kusāpī iṣṣāni ak lā tašmea ūmâ ana mīni taqbi mā mīnu hīṭāya lā hīṭāka šû hiṭṭu ša kinattātēka pāhāti ša ašapparaššanūni lā illakūninni issikunu* lā izzazūni dullu lā eppašūni u ina muhhi ša taqbûni mā šarru lā uramma Uru u Gurasim* issu qāt šarri lā elliu akê ahhūr eppušu anāku lēpuš lā ašpura pāhat Mazamua šaknūti issikunu lā iṣṣuru lā enešû* lā mētu ina muhhi maṣṣartikunu kî ēmurūni ēnišūni mētūni assapar aptaṭaršunu pāhat Lahiri u pāhat Arrapha issikunu lā apqid* u ūmâ kî uddinna lā tašapparanni Aššur-gimillu-tera masennu u emuqqī issīšu assapar mīnu ša ana epāše ṭābūni epša šumma harru sekra šumma nišē ammūte kubsa u ina egerte ša tašpuranni Bel-eṭir Arbaya rab sissê ina qātēšunu naṣṣūni lizzizu issikunu dullu lēpušu +P393821,amat šarri ana Mat-tamtimaya šībūti u ṣehrūti ardēya šulmu ayāši libbakunu lū ṭābkunūši amurā enna akkāʾi ina libbi ša īnāya ina muhhikunu u la-pān hīṭ Nabu-bel-šumati harimtu ša Menanu aprusukkunūši adû Bel-ibni ardā u manzāz ana ālik ana muhhikunu altapra attunu ana ina libbi amat ša ina muhhīya ṭābat ša ina libbi ša x x x x Tamtimuwa? x x x x la* x x x x x x x x x dul-x* x x x x x x x tammarā nēmelkunu* ša ardē ša ṣibûtu ša bēlēšunu iššûnu yaʾnû ašša anāku emūqēya altapra ītepšū attûkunu minû dumqīkunu u ṭābtakunu ina pānīya Ayaru ūm 05-KAM₂ limmu Bel-Harran-šadduʾa +P393823,ṭuppi Ummanaldasi šar Elamti ana Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur lū šulmu ana ahīya issu rēše Martenaya ihtiṭûnikka Nabu-bel-šumati ana ahūla naṣṣūni birti Mat-Aššur birti Elamti ussanhiṣṣu 0 ina atta tassapra mā Nabu-bel-šumati šēbila aṣṣabat Nabu-bel-šumati ussēbilka Martenaya ša issu rēše Nabu-bel-šumati ana Elamti naṣṣūninni issahrūni nišēya ibašši ša ina muhhi mê kammusūni* ina libbi uznēšunu ētarbu x ittalku ina Lahiri ittahṣu ūmâ nišē ibašši bēl ašappar ina muhhišunu urdānīya ša ihṭûninni ina qātēšunu ubaʾʾu šumma ina mātīya šunu anāku ina qātēšunu ubaʾʾa u šumma nāru ētabru atta rību* ina libbišunu rība u kīma naṣṣūni epšāt urdāni ša ina muhhi tahūme x x-du-mu* ušanhuṣu x x x x x mār x x x x x x issanapparūni* x x x x x samektu ṣahtu x x x x x ina libbīya laššu x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x-a-ti ina pānīka* x x x x x atta* qālāka* x x x x x x atta tūda* anākūma lā* ūda* x x x x x-ka? ētapšu lā* ūdāma* x x x x x x hu x ētapšu x x x x libbišunu* x x x Taʾuzu ūm 26-KAM₂ limmu Nabu-šar-ahhešu +P393831,ana Nabu-ušabši ina muhhi sissê ša tašpuranni kî uddīna lā tašapparanni Aššur-gimillu-tera masennu emuqqī issīšu assapra mīnu ša ana epāše ṭābūni epša šumma* harru sekra šumma nišē ammūte kubsa* u ina egerte ša tašpuranni Bel-eṭir Arbaya rab 02-me sissê ina qātēšunu ussēbilakka lizzizu issikunu dullu lēpušu +P393832,ana Sin-tabni-uṣur ina muhhi Sin-šarru-uṣur ša taqbûni* mā annuri niklu* inakkil* samku ina muhhīya ikarrar lā tapallah mīnu happu annīu ina muhhīka iqabbi anāku lā uddâ ša tamūtūni* u tadlipūni u* maṣṣartī taṣṣurūni tarridûni? u tasmûni mīnu hīṭu u tablaṭanni ina muhhi bēt šû mīnu iqabbi ina muhhīka u ina* libbimma anāku atâ ašamme lā tapallah tuāršu nupšutka ibašši ina pānīya u ina muhhi alākīka ša taqbûni mā rabiūti iktalʾunni šalussu šattu tattitiz maṣṣartī tattaṣar šumka ina pānīya tuddammiq ūmâ siman taqāni ša māti maṣṣartaka tuktīn tettiqa tallaka ulâ itiz maṣṣartaka uṣur adi mātu tatqanūni šunu* me-šu₂ tallaka pānīya haddûte tammar 0* u tasahhur* ina šalimte* tallak 0 +P422197,šulmu ša šarri lašme urdušu Tammaritu šar Elamti Bel Nabu Aššur Šamaš Inurta x x ilāni Mat-Aššur u Elamti ana šarri bēlīya lirʾūmu li-x x kî ša šarru bēlī ēpušanni udammiqanni ina muhhi nišē gabbu udanninanni ina pittimma ilāni gabbu kî annî lēpušu ana šarri bēlīya liddinu u qassušunu pānāt šarri bēlīya lū tallik šarru bēlī kippat erbetti libēl* kî ša šamê u kaqqiri dārūni šarru bēlī lū dār x x x x na x x x x x x x x ilāni Elamti x x x x lū lā išakkunu šulmu ša šarri bēlīya lašme x x ina pān šarri bēlīya lallika x x x x x lallika x x x x x lallika +P393839,ṭuppi Aya-zeru-qiša ana Humbušti ummīšu šulmu ayāši libbiki lū ṭābki ūmâ karṣīya ina pān šarri aklu mā šû issi Nabu-šezib bēl ša šar Babili šunu mā šunu issu rēše dibbī annūte issi šar Babili ūdû šarru issaʾalanni anāku aktetir mā hursān lallik* parzillu kalappu* lantuh* mā šummu ūdûni u šummu šammuʾākūni ūmâ kî ašmûni mā Nabu-šezib issātīšu u qinnušu issu libbi Puquddi ittasah ina Bit-Amukani ussēšib* u ūmâ kî dēktu* ša šar Babili dēkatūni* assemēma mā ana Bit-Amukani ihtiliq anāku issi šarri urtakkis mā ina libbi kali šarru libbī lihkim kî ša issi šarri kēnākūni* kî ina pān šarri mahir lašpur ana* Bit-Amukani šummu Nabu-šezib ina libbi* šû* ana* šāšu adi nišēšu qāt šar kiššati lušakšissu* u šummu 0* lā ina libbi šû nišē ša ina* Bit-Amukan ina qātē šar laškun ina libbi šarru lihkim kî issi šarri kēnākūni u Bit-Amukan mar gabbūni memmēni ina libbi lā ūdûni urdāni ša šarri gamrūte* šunūni* ūmâ šummu taqabbī mā* marʾāya liblaṭ masennu adi nišēšu u šipirti epeš urdānūte ša Bit-Amukan* arhiš ina pān šarri lū takšuda ulâ halqāk issu qātīki ēteli x+x x-a-ku* taqabbī minû ṭēnka ina Mat-Aššur +P393846,x ni da* x x x x x x x-me-50* {LU₂}x x x x x x lā tu-uṣ-x x ina muhhišunu ētatqu lā tāmura Issaran-mušallim kî libbīšu ittūṣi iddūlu issuhur ētarab lā tāmurāma lū šû šû ihliq lā kî annimmâ ušēzib illik issu libbi ūmāti ammāte maṣṣartu tattaṣra šunkunu ina pānīya tuddammiqa ṭabtakunu ina libbi ina pānīya nak-x x x x anāku ūda issu rēše nišē ammūte lā rāʾimūtekunu u attunu lā tarâmaššunu* rāʾimūte ša bēt attunu lā kî annīe taqabbia mā dullu gammur lā ūmâ šû maṣṣartu nēmel isīqaššanūni ūmâ kî ša issu rēše tazzizāni maṣṣartu taṣṣurāni šunkunu ina pānīya tudammiqāni ūmâ itissa x x bētikunu x x x x ud x ši +P393853,x x x x x x lu u₂ x x x x x x x x x x x x lū tuddi x x x x x x x libbīka annu māti x x x x x x x x-ra sahmaššu x x x x x x x ana appi lušēṣi x x x x x x x x ša rabûti irti x x x x x sīsê ittīni lā id-x x x x x x-šu₂-nu nillak minâ x x x x x ninašši Nabu-šezib ša Bazu? x x x hepāte ana haṭṭâni x x x x x sahmaššu lū tettiq x x x x x x annû ana KAB nu ša bītīšu x x x x ina pānīšu ana iltēn sapānu šap-x x x x ul? iqbaššu umma enna x x x ša ina qāt Mat-Aššur allak allaka x ina pānīšu išakkanšunu EN it-x+x x x x x-ku-u šanītu amat ašša irti x+x x x x-MEŠ ana ēkân kî illaka tallak? x x x ša la-pānīšû palhāta x x x x x x-ku šalultu amat kî x x x x x x x x ašša ina qātīšu danni x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ipqid x x x x x x x x x x x x ašša ina qātē x x x x x x x x ṣalmû agâ uttīra x x x x x ana libbi irahhuṣu 0 x x x x mātu gabbu ša šumu ša mar-Nippur x x x x-ga? uballaṭ kî šû 0 ubtalliṭ attunu tīdâ kî 0 Babilaya ana šatê dāmē ubaʾʾû x libbikunu lā uballaṭ ina Mat-tamti x x x-di išakkanūkunūši 0 mindēma ilu hapʾū ša iltarrū iqtabi uṣṣuṣṣu kî tapallahā šumka lā tubaʾʾaš u ālka ana hapʾē 0 lā tanamdin kî tattaṣru nēmel naṣāri tātamar akkāʾi lupšur? lā nāṣirê ina ṣilli naṣāru lušēzib u kî lā tattaṣru ūmīšu ina līte ša Aššur Mat-Akkadi išātu luṣruba? ina ūmēšu tammar KUR-x+x x x Mat-Akkadi makûtu illaka x x x x x Mat-Akkadi ina qātē KUR-x x x x x x x x x x x x x x x x +P393854,lū ṭābkunu ina* ūme ša šipirtu annītu tammarā itti libbikunu dubbā* ultu libbi Babilaya ahhēkunu mannu ibašši ša libbašunu tīdâ u pūssunu kalaššunu ina qātīkunu ṣabtā etqā* alkā ina pān Milki-ram rab Aššur-daʾʾinanni? turtān aššā ina muhhi Babili inamdû libbū ša taqbâ umma nillikma itti ahhēni nidbub kabrūtīni nušarriṭ ṣurru niṣbat dibbī ša ina libbi ramanšunu ihpû u ša ina libbi Babili la-qāt nakri nikkimu ittišunu nidbub* mindēma Babili la-pān dâki inneṭṭir enna adû altaprakkunūši hussāma dibbīkunu agannūtu alkāma suddirāma itti ahhēkunu dubbā ālu ina qāt nakri nekkima lā ibbašši habālu kî ša dibbī ṭābūti dibbī ṭābūti dubbā kî ša dibbī šipṣūte dibbī šipṣūte ittišunu dubbā kî Marduk ubtallissunu* ṣibû ina pî ṭābi abullu liptû u kî yaʾnu Aššur u Marduk ilānēya uṣallīma ilānēya x x u ālu ša* ramnīšu 0 ina qātē nakri lā umaššar x x x x x +P393867,ṭuppi rabiūti ša Aššur-bani-apli ana ša-rēši ša {1}x x x ana šaniu x x x ša {URU}x+x x x x sissê x x x sissê x x x ṣibte ša? x x x kūdinī x x x lā tašīṭa tahaṭṭâ* egertu uṣra 0 issi sissê ana māšarte lū qurbat ina pān šarri isassiʾūši šî mukīntu 0 +P393904,x x x tašpuranni x x x x taškunanni x x x x lummāši x x x ina libbīšu takrubanni x x ina ūmēšu nāmurtu x x x x uqarrib x x x ṣāltu uqterrib x x x x hurāṣi sabirru siparri x x x uqtarrib ša x+x x x x x x izzakar x x x x x kar x+x x x x x x x+x x x x x x x x x x a x+x x x x x x x x x-in-ni 0 x x x x x x šuklulu x x x x x x ʾa x+x x x x x x x x-ka akī kabbili x x x x-bil šaddaqda x x x x-ia ītenīši mašli x x x x-ki-a-te x x x x innaši x x x x x rabītu +P393916,x x x-a x x ša* {1}{d}PA-x x x x x ina Elamti iltēn ul immirka ana Babili ittehsūni ṭēmu ša Marduk-šarru-uṣur iqabbûni umma nītamar* ina pānīni ana aklī ana Tammarite īterub u ṣābē šanūtimma altapar* umma alkāma ittīšu dubbā ihsānimma idāssu qibāni ṭēmu kî ša ašmû ana šarri bēlīya altapar šarru bēlā lū īdī rēssu ana šarri bēlīya aqtabi umma Šamaš-šumu-ukin inamkir kî išmû dâkā x x x x ilānīka ina qātēya x x a? iqbûʾinni u ana libbi šēpīti ša šarri bēlīya aṣbatu x x x x Kaldani x x x x-sa-ni lamutānu x x išpuramma ultu Dur-Šarrukki ibbukū šarru bēlā ana akanna lā išapparaššunu kî pān šarri bēlīya mahru šarru bēlā liqbīma bītu ina Ninua lukallimūšunu ina libbi lūšibū u nišī bītīya rēhet nakri ša ina Nippur ušēšibū lušpuramma ittišunu lūšibū galû? liqqitâ ina Mat-Aššur dāmīya ana libbi dāmī ša Mat-Akkadi x Kaldani la Mat-Aššur x x ina x+x x x x x x +P393918,ša attunu* maṣṣartu taṣṣurāni tamqutāni mētākūni* x x x u ina muhhi Sin-šarru-uṣur ša taqbâni mā lā rāʾimu ša Mat-Aššur šû anāku lā ūdâ kî ēmurūni ilānīya ina qātē nakrīya lā ušallimūni ētatqa ittalka ina šēpēya iṣṣabat u ina muhhi ša taqbâni mā dibbīya samkūte ina pān rabiūti idabbub* mīnu happu annīu ina* muhhīka iqabbi x x x u* ina* muhhi x x x x x x x x šul x x x x x x x x it-ta-x* x x x x x x annīu x x x x x x x dullû ša ana x x x x x adaggal x um* x+x x x x x maṣṣartu taṣṣurāni tamqutāni* ina muhhi šumīya mētākūni šû iqabbia x x x x x muhhû šû x x x x x x x x x x zizibu išatti +P424845,Aššur-bunaya-uṣur Abu-ina-ekalli-lilbur Dayyan-Aššur Šamaš-belu-uṣur Bel-bunaya Hadi-lippušu Nergal-alik-pani Bir-Ramman Inurta-mukin-niše Inurta-nadin-šumi Aššur-bunaya Ṭab-Inurta Taklak-ana-šarri Adad-remanni {m}x-AD-u-a Mutakkil-Marduk Bel-tarṣi-iluma Aššur-belu-uṣur Marduk-šadduni Kenu-abua Mannu-ki-mat-Aššur Mušallim-Inurta Bēl-iqišanni Šep-Šamaš Inurta-kenu-uṣur Adad-mušammer Ṣil-Issar Nabu-šarru-uṣur Adad-uballiṭ Marduk-šarru-uṣur Inurta-naṣir Ilumma-leʾi Šamaš-belu-uṣur Mannu-ki-Aššur-leʾi Šamaš-upahhir Ša-Aššur-dubbu Mutakkil-Aššur Nashira-bel Nabu-deni-epuš Nuhšaia Nabu-leʾi Hananu Metunu Bel-šarrani Šulmu-šarri Nabu-duru-uṣur +Q006578,Šarru-ukin x bīt {d}x ana balāṭ x libbi {URU}x ēpuš x +P394734,dibbī* ša lā-ahu agâ iblulu altemešunu kî idbubakkunūši u attunu taqīpāšu ina libbi Aššur Marduk ilānēya atteme kî mimma mal idbubakkunūši amat ina libbi īdû aqbû u mamma imlikanni alla gabbi pirṣāte u šārāte ana ṣibûtīšu ikkilamma idbubu u šû ennāma ultu ikkir Babilaya mal ša ina dīkte mahrīte uṣabbitūni ana pānīya ībukūni kî ulabbišu 01 manâya kaspu ina qablišunu kî urakkisu umma ana aklū u mê innaddi ana Babili altapar u lēʾu kî alṭur ana qātēšunu altakan umma ana Babilaya innāma amat agâ qibāniššunūti umma lā-ahu agâ la-pān šabsūtikunu uptarriskunūši x x x x-ra-aṣ-ṣa iltēnšu agâ itti x x x x x x x x-bi-ku-nu lā ammar umma x x x x x x x x x x-ru nakru ayāla x x x x x x x x x x x ul uballaṭ x x x x x x x x x rēmu x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x šipirti? x x x x x x x x x x x x x x x x x an-x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ūm x x x x x x x x x x x x x x x x x x x adi x x x x x x x x x x x x x x x x x x allaka x x x x x x x x x x x x x x x x x lū x x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P395150,kî* x x x x x x x x x x x x x x x x x x i-x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x adīni* x x x x x x x x x x x x x x x x x šipri x x x x x x x x x x x x x x x x x ittīka u₂-x* x x x x x x x x x x x x x x x ina šamê i-x x x x x x x x x x x x x x x x Elamaya x x x x x x x x x x x x x x kî ardē x x x x x x x x x x x x x x x x ana Mat-Akkadi x x x x x x x x x x x x x x x ul imangur x x x x x x x x x x x x x x x x ašša iltēn x x x x x x x x x x x x x x x x ultu Hidalu? x x x x x x x x x x x x x Alu-šarri x x x x x x x x x x x x x x Samʾuna x x x x x x x x x x x x x x a-nu u Bit-Kisiya* x x x x x x x x x x ša Kišadihubu x x x x x x x x x x x x x x Šušan adi {URU}x x x x x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x a-x* x x x x x x x x x x x x x x x x x ina muhhi ardīšu Nabu-bel-šumati x x x x x x x x x x x anīni šahhu ina x x x x x x x x x x x x x x ardu ṣabtānimma ana pānīya šūbila x x x x x x x x niṣṣabtaššu niltemu x x x x x x x x x x x mār ša šar Mat-Aššur x x x x x x x x x x x x x nidkâ ša Nabu-bel-šumati x x x x x x x x x x x aššu šukkud libbi ŠU x x x x x x x x x x x x x x šalamdu ina ṭābti kudimme x x x x x x x x x x x x abkā mār {1}{d}x x x x x x x x x x x x x x x x ātabkaššunūti x x x x x x x x x x x x x x ittaṣâ ana x x x x x x x x x x x x x x x x ina tikki x x x x x x x x x x x x x x x x šalamdu li-x x x x x x x x x x x x x x x x liphurū x x x x x x x x x x x x x x x x x issaprū x x x x x x x x x x x x x x x x x illakū x x x x x x x x x x x x x x x x x iltapra x x x x x x x x x x x x x x x x x lu-x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P395471,siqru* x x x x+x x x x ana šarri bēlīya liddinu* ina muhhi emūqī ša šarru bēli ina muhhi urdīšu išpuranni mā ša ūme ana* ūme ašur 02 sissê 05 ṣābāni x x x ša mugir qurubte* 0 50 arīt Amqaya qāt x x x x šû lā e-x? x x 03 ša-qassi Kušitaya x x x 23 dammaqūte x+x x x 12 Kibritaya x x x 07 Hindiraya* x x x gimru 02 sissê 05 mugirrī 50 arīt 50 ša-qassi gimru 01-me ṣābāni x x x x 05* sissê x x x x Nabu-ahu-iddina x+x x x x x 04* sissû 05 x x x x x Gadiya x x x x x x 03 ša-qassi te-x+x x x x x x x arīt* x x x x x x x 24 Hilakkaya {1}x+x x x x 04 Samirnaya {1}x+x x x x 01 Samirnaya {1}x x x x 33? Maqamaraya {1}a-x+x x x x x gimru 01-me 28 arīt 05 ša-qassi Labdudaya {1}x x x x 04 Labdudaya {1}x x x x 12 Labdudaya {1}x x x x 04 Hindiraya* {1}x x x x 23 Hindiraya* {1}x x x x 04 Martenaya {1}x+x x x x 20 Rahiquʾaya {1}x+x x x x 06 Puqudaya {1}{d}x x x x gimru 81 ša-qašāti gimru 02-me 09 ša Zababa-eriba raksu ša rab 01 mugirru 02 urāte sissê 04 urāte kūdinī 14 imārī 33 ṣābāni mugirri 35 ṣābāni x+x x x 50 arīt 95 nišē bēti gimru 02-me 39 x x ša kiṣir ša {1}{d}PA-x x x 20 Kalzu 20 Kar-Mullissu x 05 Dur-Sin-ahhe-eriba 01-me x x x x x x Šamaš-naṣir 04-me {1}x x x x x x-me {1}x x x x x x x mugirrī 02 urāt kūdinī 20 x x x x 30* x x x x x x x ša-pēthalli 02-me 28 arīt 01-me 26 ša-qassi x x x x x x x x 06-me* 36 ṣābāni +P395556,ana Babilaya ṣābē kidinnīya umma Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur pālih Marduk šulmu ayāši ana ēkallīya u mātīya lū šulmu ana kāšunu ṣehrūti u rabûti ultu ūme annê libbakunu lū ṭābkunūši šimā* dannūssu ša Marduk x x x x amurā qurdēša ṣīrūti x x x nuʾʾidā* ilūssu rabītu x x x x mahrû lēmur lišanni arkû lišme kî x x x x o ultu ṣehērīya adi rūbīya* x x x taklāku* ana šarrati Zarpanitu abu u ummu ul urabbanni ilāni rabûti išrukūʾinni kittu mīšaru x x x šīmtu ṭābtu išīmūʾinni x x x ina palêya nuhšu ina šanātīya ṭuhdu šarrūtī kīma ūlū šamna muhhu nišī ṭābat x x-le-e ṭābūti šikar x x x x x x x x libbi ēkallīya aškun x x x x x x x x damiqtu* kullat* x x +P395621,karme x x x x altakan x x x u kî agâ x x ina qātīšu lā i-x? x x qaltu ina qātē bu x+x x ša qaltu ina qātīšu x+x x u kidinnūssunu x x šaniyāʾnu x x x ubtallissunūti x x altakanšunūti x x šamûmma ul x x x +P395715,ṭuppi Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur ana Tammariti šar Elamti šulmu ayāši lū šulmu ana kāša ina muhhi emūqī annūti ša ipṭurūni* lā ina ippaṭru x x ina muhhi Rašaya annūti ša ina kutallikunu iprikūni ina muhhi kabbusi ša māti šû išpurūni* ūmâ issu Mat-Aššur uru* adi {KUR}x x x ittalku u ammāka samkātišunu ušamhurūni ulâ na-x x x x izzazzu lā tapallah ūmâ x x kî ṭābāte maʾdāte ēpušakkāni atta tūra issi x x x x x x x Nabu-bel-šumati x x x x x x x x x x issurri x x x x x x x x x x x x-e-te atta x x x x x x x x x x iṣṣinu u₂-se-x* x x x x x x x x x x Elamaya x x x x x x x x x x x taddin? x x x x x x x x x x x-ia ta-x+x x x x x x x x x x x x ina šēpēka x x x x x x x x x x lēʾu x x x x x x x x x šarru ša ina pān x x x x x x x x issi 30 40 marʾē x x x x x x x x x 01-lim 06-me* 50 nupšāti x x x x x x ussazzīzi x x x x x x x ša ina pānīya errabūni* x x x x x x kunnat ba-la-x+x x x x x x x x u ana ṣābānīka up-x x x x x u* naptunu ša anāku x x x x ina pîya ṭa-bu-x* x ina pîya anaššar ana* x x addanakka* u du-x x x x x x x x ni tik* x+x x x x x x x ušebbalakka* ṭābāte ša tūra ēpušakkāni attāma hussa ina kūme epuš šallimanni Ummanaldasi 0 x x x x x x x na mar a* x x x x x x x x x-za-za ittannâ* x x x x x x ūmâ* annurig? x x x x x x x x u₂-x x x x x x x x x x atta* x x x x x x x x x x x ina pān x x x x x x x x x x im x x x x x x x x x x x ša* Aššur ilānīya x x x x x x x x ina pānīka x x x x x x issu pān duāki* ussēzib x x x x x x x šeme* uqqi* mā* x+x x x x-me-ka lā x x x x x maṣṣartaka inaṣṣuru annīt ṭābtu 0 ša abu ana marʾi lā eppašūni anāku ētapaš attannakka attāma hussa ṭābāte annāti ina kūme epuš dilip šallimanni u adê ša ina pān ilāni ša šamê u kaqqiri 0 utammûkāni uṣur* 0 luttīrakka* 0 Elulu ūm 16-KAM₂ limmu {1}x x x +P396041,ana šarri ahīya ṭuppi Šamaš-šumu-ukin lū šulmu ana ahīya adanniš Marduk Zarpanitu Nabu Tašmetu Nanaya ilāni māhāzī kališunu ana ahīya likrubu 0 ūm x-KAM₂ ša Nisanni x x x x x x x x x ammar dēnu x x ša šarru x x išpuranni* mā x x x x x x x x x x x x x x x x x x liqbiʾu x x anāku mīnu lušamhir? x x nišē annūti mīnu x x x x+x mīnu i-pu-x* x x annî* epšu kettu? x x x x x x bi su bal x x x x x x hīp? x x+x +Q006579,Šarru-ukin šar x ālu x x x mūšab x {d}x x x +Q006580,ana Nabu bēlišu Šarru-ukin šar māt Aššur ana balāṭišu iqīš +P423161,abat šarri ana paršamūti ša Elamti šulmu ayāši u ana Mat-Aššur gabbu ina muhhi ša ana lā amāri tušamhirāni mā ina muhhi mīni kî annî Mat-Aššur teppašannāši lā tūdamâ ina muhhi mīni ša kî hannî epšākanūni u ūmâ tassanaʾʾāla ina muhhi Nabu-bel-šumati Nabu-qati-ṣabat Kiribtu kî hannî epšākunu kî Ummanigaš illikanni šēpēya iṣbatūni u emūqīya issīšu ašpurūni illikūni ina libbi Teumman immahṣūni ahinnî ina libbi ēkurrāte ina libbi ālāni lū ina libbi memmēni nittūbil hubtû nihtabta šamnī ina muhhi dāmē lā niddibûku ana bēl lā nittūrû ina šaddaqdiš kî emūqīya ašpurūni ēkurrīkunu nihtabta ālānikunu mā ina muhhi mīni kî annî epšāni ina libbi Aššur ilānīya attama šumma lā ina muhhi Nabu-bel-šumati bēl ša issīšu kî hannīe* epšākanūni issu rēše anāku ana mīni mātkunu lubaʾʾi bēt aban damqi šû memmēni muk laṣbāta ina muhhi mātīya luraddi muk sissê kūdinī issu libbi laššia ina muhhi kiṣirīya luraddi muk bēt ṣarpi bēt hurāṣi šû muk maddattu ina muhhišunu laškun ulâ muk simāte ša šarrūte ina libbi ibašši šû memmēni ina libbi laššu anāku mātkunu ana mīni lubaʾʾi ūmâ annuri assaprakkunu Nabu-bel-šumati ša issīšu šēbilanni bis anāku ilānikunu lušēbilakkunu u sulummû laškun ulâ turrak lā tašammea ina libbi Aššur ilānīya attama šumma ina ṣilli ša ilāni urkīu ana pānî lā usammakakkunūni Šabaṭu limme Nabu-nadin-ahi +P424577,x x x x x x+x x x+x x x bētīka anāku abūka ina pān rab iptaqdanni dullu* ētapaš ūmâ annurig usammûni ahīya mê untalliu Šulmu-ereš mukīl Dadi-ibni tašlīšu Adad-remanni ušpāru ša issu pāni duāku issu pāni abīka ihliqūni birtūwa birti Sagab ussanhiṣṣu ūmâ* birtūwa x x x x x x-bu uktaššidūni mā x x x x atta* x x x x +P424868,ṣabbita x+x x x x x x x x emūqē ušebbalūnakkunu* u attunu atâ kî annīu tāmurāni ša duāki lā tadūka ša ṣabāte lā taṣbata ša illikūninni šunû ina muhhikunu maʾdu ūmâ lā tapallaha maṣṣartu ša bēt uṣra šû gabbišūma ina libbi āli esir u emūqīya labiūšu ūmâ bēt mār tammarāni ša duāki dūka* ša ṣabāte ṣabta ina x x x x x x x x x kî x x x x x x x x 10 EN x x x x x x x ep-pa-x x x x x x x x +P425722,ana šarri bēlīya urdaka Bel-iqiša lū šulmu ana šarri bēlīya Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubu issu rēši ša šarru iṣbatannīni mīnu hīṭāya ina pān šarri ša šarru bēli išpuranni mā libbaka ittūʾāha* iyû hīṭāya 0 ina pān šarri laššu* 0 anāku annāka 0* kammusāka x x x 0 ana {URU}DUMU-ub-x x ana {URU}x x x x x ana x x x x x x {LU₂}x x x x x x x x ina pān x+x x x x x šēpē ša šarri bēlīya attišiq ūmâ ina gabbi 0 attuqta 0 Bel Nabu Zarpanitu ilānīka lū ūdû šumma hīṭāya ina pān šarri ibaššûni šarru bēli iṣṣabtanni ina bubūte amūat Bel Nabu ilānīka šumma 09 ūmāti kusāpī ākulūni šipirāte ša šarru bēli išpuranni issu bēt ṣabtākūni lā ak annīe ana šarri bēlīya ašpura mā šumma ina hursān lallik šumma kalappu lantūhu šumma hīṭāya ina pān šarri bēlīya ibaššûni +P451961,ana šarri ahīya ṭuppi Šamaš-šumu-ukin lū šulmu ana ahīya adanniš Bel Beltiya Nabu Tašmetu u Nanaya ana ahīya likrubu Sin-balassu-iqbi hannāka ina pān ahīya dibbī ibašši ina muhhīšu assēme ahūya likliš adu aharraṣanni mīnu ša šītīni ana ahīya ašapparanni +P451964,x x x+x x x x x x x x x iddinū x+x x x x x x x x x lū iqabbi* x x x x umma šû Šinaʾaya x x x-ṭu* šû* nāgiru 02* x x x x x naphar ana 03-šu₂ ana x x x x x Eṭiri qīpu x+x x x x-ma anāku aqabbaššu x x x-ma ana ṭēmēka akī x x qīpti* ša 03 04 ṣābē x x umma muṣṣi* karpat karāni x x ana 02 03 mārē x x ittīni līkulū x x-ma ina muhhi agâ šû x x-bi ina birīni ittenpušū* x x arkāniš anāku aqabbaššu x x la-pān Kudurruʾ x x x inaššû x x x x kî ilu dīnu x x x x-tu u Kudurru x x x lā-ahu agâ x x x x x šû mārēka x x x x ahūka mārē x x x x{KI} iṣbat u ana Elamti x x x qāt lā kīni ih-x+x x x x x x x Elamti kî u₂-x+x x x x x x-šu₂ u qibīssu x x x x kî itbû kî in-x x x ul umaššir adi u₂-x x x x ana pānīya ihliqū x x šēpīt kussîya iṣbatū x x x mārēka mārēya x x x x la-qāt x x x x x x x x ahu x x x x x x x +P452064,u u₂-x x x x x x x x ša tašpuranni mā x x x annāka assaʾalšu muk? ilkû šaṭir mā kî iškāru ušātirūni 0 sissê ša x x x ša mahāri annurig šâlāka kil ina x+x x x ana sakullāte* kî ša* ina* tarṣi ab nišpur* ittalkūni ayāka inuhhu ša rab ša Idru x x x-me* ša ilāni x x x ša ina* libbi x x x x bīlāni x x x x x x x x x x x x x dan x x x x x x x ša tašpuranni kettu lā tariṣ kî ša mar* kaṣāri ša sissê lā* maṣiʾūni* issu pān annūte inaššia ina ṣilli Aššur u ilānēya ša utakkilūninni maʾdu sissê Tašriti ūm 03-KAM₂ līm* Aššur-duru-uṣur +P452585,x x ša tašpuranni mā x x x x x x x šarru ulli kî ša issu rēše assaparakka muk attunu u pāhāti itissa dullu epša kusāpī iṣṣāni ak lā tašmea ūmâ ana mīni taqbi mā mīnu hīṭāya lā hīṭāka šû hiṭṭu ša kinattātēka pāhāti šû* ša ašapparaššanūni lā illakūninni* issikunu lā izzazūni dullu lā eppašūni u ina muhhi ša taqbûni mā šarru lā uramma Uru u Gurasimmu* issu qāt šarri lā elliu akê ahhūr eppušu anāku lēpuš lā ašpura pāhat Mazamua šaknūti issikunu lā iṣṣuru lā enešû* lā mētu ina muhhi maṣṣartikunu kî ēmurūni ēnišūni mētūni assapar aptaṭaršunu pāhat Lahiri u pāhat Arrapha issikunu lā apqid u ūmâ kî uddīna lā tašapparanni Aššur-gimillu-tera masennu u emuqqī issīšu assapra mīnu ša ana epāše ṭābūni epša šumma harru sekra šumma nišē ammūte kubsa u ina egerte ša tašpuranni Bel-eṭir u Arbaʾa rab sissê ina qātēšunu naṣṣūni issikunu lizzizu dullu* lēpušu* +P452644,x x x+x x+x x x x x x x ša ina muhhīšu* x+x x x x iddūkuš ana x x x takkulu ūmâ kî mātu nabalkutatūni bēli lū lā inūʾah lū lā ušarbab bēli lillika ina Deri lūšib kî ša Ummanigaš ēpušūni bēli ina pitte* lēpuš ligmura Elamaya lilbiu* u x x x x x x-ku x x x x x x-ia x x x x x-at-u-ni x x x x x-šu₂-nu x x x x a ubbalūni x x x ušapraššunu x x x-mu-u-ni u ina libbi x x x x errabūni x x x x ibbalakkat* x x lušēliu? x x +P452645,ina muhhi ša taqbûni mā šarru lā uramma Uru u Gursimmu la qāt šarri lā inaššiu akê ahhūr eppušu anāku lēpuš lā ašpuru pāhat Mazamu šaknūti issikunu lā iṣṣuru lā enešu lā mētu ina muhhi maṣṣartikunu kî ēmurūni ēnišūni mētūni assapar aptaṭaršunu pāhat Lahiri u pāhat Arrapha issikunu lā apqid 0 u ūmâ kî uddin* lā tašapparanni Aššur-gimillu-tere masennu* emuqqī issīšu assapra mīnu ša ana epāše ṭābūni epša šumma harru sekra šumma nišē ammūte kubsa u ina dāt ša egirtu tašpuranni Bel-eṭir Arbaya rab sissê ina qātēšunu naṣṣūni izzazzu issikunu dullu eppušu +P452647,x x ina muhhīni birti ēnātišunu 0 untaddidu ursūtu ša gabri egerte urkīti* urhi ūm x-KAM₂ limme Nabu-šar-ahhešu +X660075,u₂-piš-ma {m}DI-mu-LUGAL ina ŠA₃-bi x MA.NA KU₃.BABBAR ina ma-ne₂-e ša₂ gar-ga-mes il-qe kas-pu gam-mur ta-din x za-rip la-qe dnt z m d/r p l x x x x tu-a-ru de-ni DUG₄.DUG₄ la-a-šu₂ man-nu ša GIL-u-ni kas-pi 3.MEŠ a-na EN.MEŠ-šu₂ GUR-ra ina de-ni-šu₂ i-da-bu-ub-ma la i-laq-qe IGI {m}SUM-na-PAP.MEŠ IGI {m}{d}PA-DUMU-MAN-PAP IGI {m}x x x x +P452648,bēt x+x x x x x x x x x x x x u 10 urdāni ša šarri bēlīya x x x x x x illikūninni iqabbûni mā atâ šarru bēlka lā tamahhar anāku aqabbi muk ammāka ussammeku u anāku annuri attalka šēpē ša šarri bēlīya aṣṣabat u emūqī ša šarri lā rāqu muk anāku aqṭibaššu libbātēya lā imallā ina Yaubusi tahtiliq muk ammāka ussammek u annāka tūra ina bittimma lusammek muk emūqī lā errissu muk aqabbi allak ina Dere x x x x x x x x annuri x+x x x x x x x x attalka iq-ṭi-bu-x x x x x x x-aš₂-šu₂ harādu x x x x x muhhi libbīya ittuqut ūmâ* Marduk-šarru-uṣur Kiligugu urdāni ša šarri bēlīya ša šarru išpurūšunūni Elamti mīnu ša ahēʾiš ēpašūni šarru bēli isseme ūmâ emūqī ša šarri bēlīya issīya lillika* šarru bēli lušēṣanni x x x x x x x x x x x x x +P452649,ana šarri bēlīya aradka Nabu-bel-šumate lū šulmu ana šarri bēlīya Aššur Nabu u Marduk ana šarri bēlīya likrubū ṭūb libbi ṭūb šīrē u arāku ūmī ana šarri bēlīya liqīšū kî ašmû šar Elamti mišid u ālāni maʾdūte la-pānīšu ittikrū umma ina qātēka ul nillak kî ša ašmû ana šarri bēlīya altapra Mat-tamti ša ultu bīt Naʾid-Marduk lā ašbu habtūte u munnabittu ša ana Gurasimmu illikū nišī 05-me šunu Sin-balassu-iqbi kî iṣbatu išqāti ittadišunūti ana Natannu šarru ša Tamdaya bēl ša šarri ittadinšunūti Natannu 0 u ana Natan* iqtabi umma mārtā uṭul adû ina tēqīti x+x x x bītu ina Tamdaya ippuš u Mat-tamti ardē ša šarri ušaṭṭalma ana Natan inaddin adû kî ašpura šarru bēlā ultešmu u adû Layale šar Bezu ina pān šarri šarru bēlā lišʾalšu Nabu Marduk ilānīka uktassiʾu* nakrūtīka* ina šapal šēpēka issaknu mā* mātāti gabbu libēl mār issēn issu libbi urdānīšu ana pāhatūte* ša Elamti liškun u issēnma ina Mat-tamti* liškunu Bel u Nabu x x x Elamti 0 ina muhhīka uhtalliqu mā bīsi x x x x x x x x x x kî hannimma x x x x x x-tu-šu₂ tahalliq x x ayālu ša urdāni ša mār ina* x x x ilāni x+x x x x x x+x x x x +P452671,ṭuppi rabiūti ša Aššur-bani-apli ana x x x ša ana rēš galālī x x x x x minû šû dibbīkunu annūte x x x x x x rēhēte issu pān x x x x x x x x x-liq-tim ša at x x x x x x x x x x x x x x x x x x x +P452718,x x x x x u₂* x x x x x x x x x x x x lā-ahūʾa šû da-x x x x x x x x x īpušanni u anāku x x x ina libbi Aššur Marduk ilānēya atteme kî x x x x x qaqqadūssu Šamaš ana pān x x x x x x ana? mūše ana qātēya x x x x x x x x ina muhhīšu ittapha u kî x x x x x x x ina ašri illaku x x x x x x x x-ku-ti-iš-šu₂? aheppi enna adû altaprakkunūšu hanṭiš gabri šipirtīya lūmur ina qātēya ibašši zakûtkunu? +P452730,u* ṭābti kudimme* x x x x x x x x x x x mā lū ihrup lū illikanni lū ēmur* šumma salmānu anāku amēlû ša māssu ilānīšu šarrūtušu iddinūni u kalbu 01+en niāku ša iššukanni salmānu šû u* ša taqbûni mā mīnu eppuš ana šar Mat-Aššur u kî annî* ēpušanni parriṣu ša ina pānīka šēbila x? a mat sakkukkūtu Nabu-bel-šumati x x x šû ammar annî gabbu x x-ta-ku-nu ina muhhīšu memmēnu ibašši ubbal ina pānikunu* x x x+x x x x ina muhhi ša da* x x x x x x x x ussahhir x x x x x x x x x gabbu ta-at-x+x x x x x x x x x mā ina x x x x x x x x ina pūt annî x x x x x x x na-ši mannu šû zarʾē amēlūti annīu ša attunu ina muhhi x+x x x x-a-ni ulâ Nabu-qati-ṣabat ša bēlšu ina išāti ikrurūni x x x x x x ina pānīka izzizūni x x x x x x x di ina bēt x x x x x x x x x x x x x x x +P452738,x x x x x x x x x x x nišē ša ana urdāni ša šarri bēlīya itūrūni karpātišunu* x x ihtabtūni qarnī ša x x x immerēšunu habtu u* irtagmu* rab ittahru šūtu egertu ina muhhi Belu-lu-balaṭ issapra mā* sahhir x x x immerē ana urdāni dīni* lā immaggur lā iddina* ina annî memmēni ana šarri bēlīya lā iqbi anāku kî annî aqṭibaššunu muk atâ lā tebbira šēpē ša šarri lā taṣabbata iqtibûni mā emūqēni x+x x x anāku mār x a* x+x x x Tammariti ub-x? x x x x x emūqī it-x x x x x x x ana {LU₂}ra-x* x x x x x x emūqī it-x x x x x x x ittalku mā x x x x x x x ētabru {1}x+x x x x x x x x lā* x x ub x x x x x x x x e? x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x +P452742,ana šarri bēlīya urdaka Tammariti lū šulmu ana šarri bēlīya dibbī ṭābūtu ša šarri bēlīya asseme ina libbi ili u šēdi ša šarri abtalaṭ ūmâ ammar nakrunni šarri bēlīya kî annî lugammir Marduk Beltiya Nabu Mullissu Enlil passurtu deʾiqtu lupassirūka x x x x x x x x adanniš +P452777,ṭuppi Aššur-bani-apli šar Mat-Aššur ana Issar-duri šar Urarṭi marʾīšu šulmu ana ēkallīya u Mat-Aššur gabbu lū šulmu ana ēkallīka u mātīka x x x x issu bēt ilu x x x x ša iddinakkanni x x x x ṭābtu tubaʾʾûni x x x ušammukkāni x x x x ahdû* x x x x u bēl x x x x x x x ni-il-x x x x x x x x-an-ni as-x x x x x x x x a-si-x+x x x x +P452780,ana Kissikaya ina muhhi Sin-šarru-uṣur ša tašpurāninni issu maṣṣin emūqēšu maʾdūni u issu pānikunu hariddūni* atâ inquta ina pānīya annuri ina pānīya šû x x x u ina muhhi x+x x x x ša harri x x x ina pānīya a-x x x x x x x x issu x x x x x u šû x+x x x ina Mat-tamti? esru šūtu* attunu* ina* muhhi mīni* palhākunu dullakunu kî libbikunu epša +P452784,amat šarri ana Zakir Kabtiya šulmu ayāši libbakunu lū ṭābkunu ina muhhi Kutaya šelappāya* ša ina Šurmirrate ṣuddû* ša tašpuranni* rēssu mala? illikūni? ardē ša ina bīt ša ina Kute {1}x x ušērib* umma māršu ša Zakir x x x šelappāya* x x x x x x x x x x x x x x x 04 ardē x x x x x x luzīzi* x x x x x x lā tapallahā x x x x lā tašillāma* 0* Tašritu ūm 05-KAM₂ limmu Aššur-duru-uṣur +P452805,abat šarri ana Nabu-ušabši ina muhhi Bit-Amukannaya ša tašpuranni deʾiq bēt tēpušūni rāʾimu* ša bēlēšu kî hannî eppaš bēt ina pānī hardūte illakaššunni ina pānī hardūte eppaš bēt ina pî ṭābi illakaššunni ina pî ṭābi eppaš ina muhhi x x x x x-ni* ša tašpuranni x x deʾiq ša tahsusanni x x x-an-ni* kî ša x x x x x x pa ekkulu ni x x x x x x mā* issu bēt x x x x x x x x x x+x+x x x+x x x ki ub-bal-x+x x ki? šumu ša Bel ina muhhi zukra ina ina pān ilāni qarriba +P452858,x x x x u₂-x x x x x x x x maṣṣartu ša x x x x x x x x šarru bēli x x x x x x x x ana libbi x x x x x x issišunu ittitiz x x x x bēl 0 x x x-qu ūmâ atâ x x issi Indabibi izziz* x x dibbīya ammūte x x x x x-ru issu annāka x x x x-ti x+x x x x +P452901,x x x x x x+x x x x x x x x-gi iqabbûniššu x x x ša nišē e-ta-x x x x ussanni 0* x x ēteli ina muhhi taqāni ša Elamti lā ša {1}ia-x x x egirtu assapra ana* šarri ussēbil taklāk? ina pān šarri kabdu atta 0* šû issīka immallik x x x-ka išamme x x x x x ettāka x x x x x x lillik x x x x x x x-bu x x x x x x x x x x x x x x x muhhīni x x x x x x urdīya x x x x Marduk ētapaš attūrid ina Elamti ana Elamti taqannu Ammanappi arhiš šēbila u šulmuka arhiš lašme Addaru ūm 27-KAM₂ limmu Nabu-šar-ahhešu +X600109,x mašāhu x mašāhu x akamu mašāhu x mašāhu x mašāhu x mašāhu x mašāhu x mašāhu x mašāhu x ana šamšu šapālu 12 x+30 rabû mašāhu 13 4 na mašāhu 14 40 NINDA ūmu mašāhu x 15 9.20 mūšu mašāhu 26 21 KUR mašāhu x Arahsamna 1 14 baʾālu mašāhu x ina izuzzu amāru ana šamšu x x x x Ṭebētu x 13 1+x rabû x 14 3+x ūmu x 14 10 UŠ na x 15 10 UŠ mūšu x 28 9.30 KUR x u akamu x x Šabāṭu 1 17.40 x 12 x x x x +Q009252,amat šarri ana Šaddunu šulmu ayāši libbaka lū ṭābka ūmi ṭuppi tāmuru Šumaya māršu ša Šumu-ken Bel-eṭir ahūšu Aplaya māršu ša Arkat-ilani u ummânu ša Barsip ša atta tīdû ina qātēka ṣabatma ṭuppāti mala ina bītātišunu ibaššû u ṭuppāti mala ina Ezida šaknū hipirma ṭuppāti ša kišādāni ša šarri ša nārāti ša ebbūti ša Nisanni kišādu ša nārāti ša Tašriti ša Bīt-salāʾ-mê kišādu ša nārāti ša dīni ūmu 04 kišādāni ša rēš erši šarri u ŠE.GA₂ šarri kakki eʾri ša rēš erši šarri šipat Ea u Asalluhi nēmeqa ligammirūni puhhurū iškār tāhāzi mala bašû adi liginnātešunu atrāti mala ibaššû ina tāhāzi qanû ana amēli lā ṭehê edinadibeda egalkurrû nēpēšānu šuʾillakkānu malṭarū ša abnāti u ša ana šarrūti ṭābi takperti āli ṣūd-pāni kî nakutti u mimma hišihti ina ēkalli mala bašû u ṭuppāti aqrūtu ša medakkunūšimma ina Mat-Aššur yaʾnu buʾʾānimma šūbilāni adû ana šatammi u šikin altapra ina bīt qātēka taltaknu mamma ṭuppi ul ikillakka u kî mimma ṭuppi u nēpēšu ša anāku lā ašpurakkunūšû tātamrāma ana ēkallīya ṭābu ittiʾimma iššānimma šūbilāni +X210106,amat šarri ana Hundaru šar Tilmun šulum ayāši libbaka lū ṭābka ina muhhi ša ina qāt ṣīrānīka tašpura umma Nabu-bel-šumati x x x x x ul išpura ina libbi x x x x x x ana muhhi šarri šu-x? x x x x x ša ina ku-up-x? x x x x x x ana muhhi x+x x x x x x x x umma šupra x x x x x x x x ašša ittalka x x x x x x x x ba bi x x x x x x x x x x x x a? x x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x ul? am-x x x x x x x x x x x-te at-x x x x x x x x ul ikaššad x x x x x x x x x umma? atta x x x x x x x x x minamma x x x x x x x x x x x x AN ana x x x x x x x x x x x-nu ul x x x x x x x x x zīqu? x+x x x x x x x x x alteme kî x x x x x x x x x ultu Elamti x x x x x x ṭēmu kî ašakkanu x x x x x x x x x x x x x x x Inurta-alik-pani mār dibbī ša idabbabu u₂-x? x x x mimmû ša dibbīya ša ašpura ul iddabba u ṭuppi adê ša tušēbila ātamar ina libbi x x x kî? lā utirrūš x x x x x x ina? muhhīka lā i-x x x x x x ina? libbi x x x x x x x x x x x ga? bi x+x x x x x x x x x x ša libbi kî ramanīšu? ašbu um-x x ina tābalu uššab 0 tābalu? lū x+x x attūwa atta ina Tilmun lū atta x x atta ana agâ gabbi u libbaka ittīya lū? qati anāku amat agāti ina muhhīka ašakkan ul tīdê kî ina ṣilli ša Aššur abbēyāma ina kussê ašbūma? turru ša gimilli x-qu a-x x x ana bēl x x x x x x x urrikū enna lā palhāta ālu ullû kî rēssu lā atbukūšu u enna anāku ina libbi ušeššibma atta ul tīdê kî anāku šarrūti ša Tilmun addanka ina libbi lū ašbāta ina ṣillīya lū balṭāta maṣṣartā ina libbi kî agâ inaṣṣur Elulu ūm 13-KAM limmu Nabu-nadin-ahi +X211891,x x x x x x-ia₂ attalak x x x x x x x ana? Aššur-bani-apli bēlīya attahar x kî rēmutti urtammanni x x x x-tum šattu ina qanni ša x x x x x Ahu-duri ina muhhīya ittalka eqlu ša addinaššu muk issu pān Issar x+x x x x x lā uṣṣā muk Issar bēt tu-x x ūmâ* Ahu-duri kapru qanni Til-šikari x x x nupšāti 25 03 kirâti x x ussēbila mā amur ša ana marʾīya addinūni x x x x zarʾu 01-lim 02-me tarraš* x+x x x x x x ina qanni eqlīka* 0 x x ana marʾīka atâ* ina qāt taddinni? x x x ūm Issar ina muhhi uraddaššu 0 x x x-nu ṣarpu maʾdu uttassihūni ina x x uhtammeṣu? qāssunu issu bētīya us-x* x kirâti nišē ina* balāṭīya* at-x+x x x ana rab ina ussēli urdu ša šarri šūtu memmēni ina pānīšunu x x pūtuha? ēkalli ša Til-šikari ina muhhīya x x x x x-ru ubtataʾʾi bētu ša šarri x x x x x ina qāt addinaššunni lū du x x x x x+x x dul? x x x x x x x x x +P285502,Šarru-kenu šar Mat-Aššur Zeru-ibni šakin Raṣappa Ṭab-šar-Aššur masennu Ṭab-ṣil-Ešarra šakin Libbi-ali Taklak-ana-Bel MIN Naṣibina Issar-duri MIN Arrapha Aššur-bani MIN Kalha x Šarru-emuranni MIN Mazamua Inurta-alik-pani MIN Siʾimme Šamaš-bēlu-uṣur MIN Arzuhina Mannu-ki-Aššur-leʾi MIN Tille Šamaš-upahhir MIN Habruri Ša-Aššur-dubbu MIN Tušhan x x Mutakkil-Aššur MIN Guzana Nashir-bel MIN Amedi ša₂-x x x x Nabu-deni-epuš MIN Ninua Nuhšaia MIN Kilizi x Nabu-leʾi MIN Arbail Hanana MIN Til-Barsip Metunu MIN Isana Bel-šarrani MIN Kurbail Šulmu-beli MIN Talmusi Aššur-belu-uṣur MIN Šahuppa Ilu-ittiya MIN Dimmašqa Iddin-ahhe MIN x-mir-ra? Zazaia MIN Arpadda Bel-emuranni MIN Gargamis Nabu-kenu-uṣur MIN Samerina Gihilu MIN Hatrika Iddin-ahhe MIN Ṣimirra Sin-ahhe-eriba šar Mat-Aššur Bel-emuranni tartān imitti Aššur-daʾʾinanni šakin Que Mannu-zarne MIN Kullania Mannu-ki-Adad MIN Ṣupite Nabu-šarru-uṣur MIN Marqasi Nabu-ahhe-ereš MIN Samʾalla Dananu MIN Manṣua Itti-Adad-anu MIN Magidunu Nergal-šarru-uṣur rab Abi-rame šukkallu dannu Banba šukkallu dannu Nabu-ahhe-iddina masenni rabiu Šarru-nuri šakin Barhalza? Atar-ili ša Lahira Nabu-belu-uṣur ša Dur-Šarruken Kanunayu sartin Šulmu-beli-lašme šakin Deri Šamaš-kašid-ayabi šakin Asdudu Mar-larim tartānu Gabbaru šakin BAD₃ Kanunayu šakin bītu Mannu-ki-šarri nāgir Šarru-lu-dari šakin Dur-Šarruken Bel-naʾdi tartānu Ṭab-šar-Sin šakin Raṣappa +P285503,x-PAP x-nu x-di-i {m}ip-par-ši-du x-na-aš-šur? x-da-um-ti? {m}ṣa-hu-tu GAR KUR {m}aš-šur-ba-is-su-nu {m}{d}DI-ma-nu-MU-AŠ {m}pa-ʾ-zu x-ib-ši? 39 MU-MEŠ SAG-A-E₂.KUR MAN x-luṭ-x? 2 MU-MEŠ {m}{d}NUSKA.SAG.KAL {m}{d}U-GUR-e-a {m}na-aš₂-ha-a-a 19 MU-MEŠ {m}{d}DI-ma-nu-MAŠ MAN {m}{d}MU.ŠID-mu-šab-ši x-har-ku-ku? x-sa-MU.PAP x-qu x-la-mur x-aš-ma x {m}ni-x? {m}{d}x {m}si-x ša EGIR {m}si-x 12 MU-MEŠ {m}aš-šur-ERIM.GABA MAN ša EGIR {m}aš-šur-ERIM.GABA 2-u 3-u 4-u 5-u 6 MU-MEŠ {m}aš-šur-GAL-bi MAN {m}aš-šur-mu-še-zib {m}it-tab-ši x {m}aš-šur-KAR-an-ni {m}{d}PA-KAL-an {m}aš-šur-bal-it? {m}DU-PAP {m}qu-x-x x-liṭ? x-ši x-u x {d}15 x-aš-šur x-a-ni x-ia x {m}IGI.DUB-A-E₂.ŠAR₂.RA MAN {m}aš-šur-EN-la-mur ša EGIR {m}aš-šur-EN-la-mur x LAL ŠID x x? LAL ŠID x MU ŠID x x x-a-x x-tab-{d}x? {m}{d}15-du-du-u₂-a? ša EGIR {m}{d}15-du-du-u? x-PAP 2 li-ka x-ki-nu x-di-ni-IGI x-u₂-ša₂-kin-KUR x-qu-x x x ša EGIR x 2-u x {m}{d}MAŠ-x {m}aš-šur-na-x {m}IGI.DUB-A-E₂.ŠAR₂.RA {m}SUM-na-x {m}EN-x-x {m}{d}ŠEŠ.GAL-x 33 MU-MEŠ {m}{d}aš-šur-KAL-an MAN {m}DUG₃-x {m}qur-x? Aššur-leʾi Aššur-natkil Bel-mudammiq Dayan-Inurta Issar-emuqaya Šamaš-nuri Mannu-dan-ana-ili Šamaš-belu-uṣur Inurta-ilaʾi Inurta-eṭiranni Inurta-ilaʾi Nergal-nirka-daʾʾin Ṭab-bel Šarru-balti-niši 24 šanāti Salmanu-ašared šarru Aššur-belu-kaʾʾin Aššur-bunaya-uṣur Abu-ina-ekalli-lilbur Dayyan-Aššur Šamaš-abuʾa Šamaš-belu-uṣur Bel-bunaya Hadi-libbušu Nergal-alik-pani Bur-Ramman Inurta-mukin-niše Inurta-nadin-šumi Aššur-bunuʾa Ṭab-Inurta Taklak-ana-Aššur Adad-remni Šamaš-abua Šulmu-beli-lamur Inurta-kibsi-uṣur Inurta-ilaʾi Qurdi-Aššur Inurta-ilaʾi Šep-Issar Marduk-šimanni Mutakkil-Marduk Bel-tarṣi-iluma Aššur-belu-uṣur Marduk-šadduni Kenu-abua Mannu-ki-mat-Aššur Mušallim-Inurta Bēl-iqišanni Šep-Šamaš Inurta-kenu-uṣur Adad-mušammer Ṣil-Issar Nabu-šarru-uṣur Adad-balliṭ Marduk-šarru-uṣur Inurta-naṣir Ilumma-leʾi 28 šanāti Salmanu-ašared šarru Šamaš-ilu Marduk-remanni Bel-lešir Nabu-išdeya-kaʾʾin Pan-Aššur-lamur Palil-ereš Marduk-šallimanni Bel-dan Šamaš-kenu-dugul Adad-belu-kaʾʾin Sin-šallimanni Nergal-naṣir Nabu-belu-uṣur Bel-dan 10 šanāti Tukulti-apil-Ešarra šar Nabu-daʾʾinanni Bel-Harran-belu-uṣur Nabu-eṭiranni Sin-taklak Adad-bēlu-kaʾʾin Bel-emuranni Inurta-ilaʾi Aššur-šallimanni Bel-dan Aššur-daʾʾinanni Nabu-belu-uṣur Nergal-balliṭ Bel-lu-dari Liphur-ilu Duri-Aššur Bel-Harran-belu-uṣur Marduk-belu-uṣur Mahdi Aššur-šimanni x šanāti Salmanu-ašared šarru Inurta-ilaʾi Nabu-tariṣ Aššur-nirka-daʾʾin x šanāti Šarru-kenu šar Bel-emuranni Nabu-ken-uṣur Gihilu Iddin-ahhe x šanāti Sin-ahhe-eriba šarru Bel-emuranni Aššur-daʾʾinanni Manzarne Mannu-ki-Adad Nabu-šarru-uṣur Nabu-ahhe-ereš Dananu Itti-Adad-aninu Nergal-šarru-uṣur Abi-rame Banba Nabu-ahhe-iddina Šarru-nuri Atar-ili Nabu-belu-uṣur Kanunayu Šulmu-beli-lašme Šamaš-kašid-ayabi Mar-larim Gabbaru Kanunayu Mannu-ki-šarri Šarru-lu-dari Bel-naʾdi Ṭab-šar-Sin Arbailayu Gir-ṣapunu Silim-Aššur n+1 šanāti x x limme x limme x x itūar x ēkalli +X102611,Ayyaru 30 12 x mūšu 8 šimītān Šihṭu eliš MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN x 14 8.50 rabû mūšu 15 N mūšu x 16 Šiltāhu rabû mūšu 17 šimītān Dilbat? x SUHUR-MÁŠ 1 2/3 ammatu x x warhu šū mahīru šeʾu x x x x x x x x ŠU₂ ina? x x x Ṣalbaṭānu x ina qabaltu warhu ina Alluttu warhu šū x warhu šū Paini awīlu x Ulūlu 30 9.30 akamu kī naṣāru ul amāru x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki SI₄ 1 ammatu 4 ubānu mūšu 6 x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki SI-MÁŠ x 12 11 rabû 13 2 x mūšu 15 ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN x ina nūru Sîn ina pān MUL₂ x x MU.50.KAM₂ Antiochus šarru rabû x +Q006581,ana Belet-Nina bēltišu Šarru-ukin ana balāṭišu iqīš +P338364,x x x x x x x x x x x x x x erēna x x x x x x x x x x x x x x x x Que x x x x x x x x x x x x x x x x Malhi* x x x x x x x x x x x x x x x Danabi x x x x x x x x x x x x x x ina Tabali x x x x x x x x x x x x ina Melidi x x x x x x x x x x x x ina māti x x-ri x x x x x x x x x x x x x x x x x x x Ululayu x x x x x x x x x x x x x x Šarru-hatti-ipella x x x x x x x Que Nergal-ilaʾi x x x x x Urarṭi? Hubayu x x x x x x x x x x x x Ilu-kenu-uṣur x x x x Ulluba? Salmanu-ašared šarru māti Aššur ana Mannaya Dayyan-Aššur x x x x x x x x x Aššur-bunaya-uṣur x x x x sīhu Aia-halu x x x x x sīhu Bel-bunaya x x x x sīhi x šanāti Salmanu-ašared šar Mat-Aššur Šamši-Adad šarru Mat-Aššur sīhi Iahali turtānu sīhi Bel-dan {LU₂}x x x x x sīhi Inurta-ublam {LU₂}x x x x Mannaya Šamaš-ilaʾi {LU₂}x x x x xₓ si-mat? Nergal-ilaʾi šakin x x x Tille Aššur-bunaya-uṣur {LU₂}GAL-x x x ina Tille Šarru-hatti-ipella šakin Naṣibina ina Zarate Issaran ana Deri ittalak Belu-balaṭ? turtānu ina Deri Mušeknišu šakin Habruri ina Ahsana Inurta-ašared šakin Raqmat ina Kaldi Šamaš-kumaya šakin Arrapha ina Babili Bel-qateka-ṣabat x x x x x x x x x x x šanāti x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x Adad-nerari šarru Mat-Aššur ina Madaya Nergal-ilaʾi turtānu ina Guzana Bel-dan nāgir ina Mannaya Ili-ittiya šakin ina Hazazi Palil-ereš šakin Raṣappa ina Baʾali Aššur-balti-ekurri šakin Arrapha ina tiāmat x x x Inurta-ilaʾi šakin Ahi-nar-zuhina ina Hubuški Šep-Issar šakin Naṣibina ina Mannaya Marduk-šiman šakin Amedi ina Mannaya Mutakkil-Marduk rab rab ina Lušia Bel-tarṣi-iluma x x x x x x-zi ina māti namri Aššur-belu-uṣur šakin Habaruru ina Manṣuate Marduk-šadduni šakin Raqmati ina Deri Kenu-abua šakin Tušhana ina Deri Mannu-ki-Aššur šakin Guzana ina Deri Mušallim-Inurta šakin Tille ina Madaya Bēl-iqišanni šakin Šibhiniš ina Hubuškia Šep-Šamši šakin Isana ina Ituʾaya Inurta-kenu-uṣur šakin Ninua ina Madaya Adad-mušammir šakin Kalzi ina Madaya uššēša* bēt Nabu ana Ninua karru? Ṣil-Issar šakin {URU}še? bi? šu₂ ina Madaya {d}x {m}x x-u₂-bal-liṭ šakin Talmusi ina Kiski Marduk-šarru-uṣur šakin Tamnunna x x Issaran ina Deri ittalak Adad-mušammir* šakin {URU}x x x xₓ xₓ x Inurta-naṣir* šakin Mazamua* ina x x-e-x? x Ilumma-leʾi šakin Naṣibina ina Ituʾa 28 šanāti Adad-nerari šar Mat-Aššur Salmanu-ašared šarru Mat-Aššur ina Urarṭi Samsi-ilu turtān ina Urarṭi Marduk-reman rab ina Urarṭi Bel-lešir nāgiru ina Urarṭi Nabu-išdeya-kaʾʾin masenni ina Ituʾe Pan-Aššur-lamur šakin ina Urarṭi Palil-ereš šakin Raṣappa x {GIŠ}a-x x Issar-duri šakin Naṣibina ina Urarṭi x x Mannu-ki-Adad šakin {URU}ra-qa-ma-tu? ina {KUR}xₓ x x Aššur-belu-uṣur šakin Kalhi ina Hatarikka x šanāti Salmanu-ašared šar Mat-Aššur x Aššur-dan šar Mat-Aššur x x ina Ganana Samsi-ilu turtānan ina Marati Bel-ilaʾi šakin Arrapha ina Ituʾe Aplaya šakin Zamua ina māti Qurdi-Aššur šakin Ahi-nar-zuhina ina Ganana Mušallim-Inurta šakin Tille ina Madaya Inurta-mukin-niše šakin Habruri ina Hatariqqa +P338365,Adad-nerari šarru Šeʾi-Aššur Aššur-daʾʾinanni Aššur-deni-amur Barmu {m}AD-x x x xₓ Aššur-taklak? {m}x x-ni {m}x x x x-in-an-ni Dur-mati-Aššur Ilu-emuqaya Ninaya Likberu {m}{d}IM-PAB-x-MU Adad-dan Ana-iliya-allak Šamaš-abua Šamaš-belu-uṣur {m}{d}MAŠ.MAŠ-SUK-mi? x x Ṭab-kar-Aššur Aššur-la-kenu-ubaša Tukulti-Ninurta šarru Taklak-ana-beliya Abu-ilaʾi Il-milku Naʾid-ilu Yari Aššur-šezibanni Aššur-naṣir-apli? šarru Aššur-iddin Nergal-apil-kumuʾa Qurdi-Aššur Aššur-leʾi Aššur-natkil {m}EN-SIG₅-iq Dayan-Inurta Issar-emuqaya Šamaš-nuri Mannu-dan-ana-ili Šamaš-belu-uṣur Inurta-ilaʾi Inurta-eṭiranni Nergal-ilaʾi Aššur-bunaya-uṣur Abu-ina-ekalli-lilbur Dayyan-Aššur Šamaš-abuʾa Šamaš-belu-uṣur Bel-bunaya Hadi-libbušu Nergal-alik-pani Bur-Ramman Inurta-mukin-niše Inurta-nadin-šumi Aššur-bunaya Ṭab-Inurta Taklak-ana-šarri Adad-remanni Šamaš-abua Šulmu-beli-lamur Inurta-kibsi-uṣur Inurta-ilaʾi Qurdi-Aššur Šep-šarri Nergal-mudammiq Iahalu Ululayu Šarru-hattu-ipella Nergal-ilaʾi Hubayu Ilu-kenu-uṣur Salmanu-ašared šarru Dayyan-Aššur Aššur-bunaya Iahalu Ululayu Šamši-Adad šarru Iahalu Bel-dan Inurta-ubla Šamaš-ilaʾi Nergal-ilaʾi Aššur-bunaya-uṣur Šarru-hatti-ipella Belu-lu-balaṭ? Mušeknišu Inurta-ašared Šamaš-kumua Bel-qate-ṣabat Adad-nerari šarru Nergal-ilaʾi Bel-dan Ṣil-Bel Aššur-taklak Ili-ittiya Palil-ereš Aššur-balti-ekurri Inurta-ilaʾi Šep-Issar Marduk-šimanni Mutakkil-Marduk Bel-tarṣi-iluma Aššur-belu-uṣur {m}{d}AMAR.UTU-KUR-an-ni {m}x x x-a {m}x x x x {m}mu-x x x {m}x x x x {m}x x x {m}x x x x Adad-mušammer Ṣil-Issar Nabu-šarru-uṣur Nergal-uballiṭ Nergal-šarru-uṣur Inurta-naṣir Ilumma-leʾi Salmanu-ašared šarru Samsi-ilu Marduk-remanni Bel-lešir Nabu-išdeya-kaʾʾin Pan-Aššur-lamur Palil-ereš Issar-duri Mannu-ki-Adad Aššur-belu-uṣur Aššur-dan x x x Qurdi-Aššur Mušallim-Inurta Inurta-mukin-niše Ṣidqi-il Bur-Sagele Ṭab-bel Nabu-kenu-uṣur La-qepu Pan-Aššur-lamur Ana-beli-taklak Bel-šadua Iqisu Inurta-šezibanni Aššur-nerari šar Samsi-ilu Marduk-šallimanni Bel-dan Adad-nerari šarru Nergal-ilaʾi Bel-dan Ṣil-Bel Aššur-taklak Ilu-ittiya Bel-tarṣi-iluma Aššur-belu-uṣur Marduk-šadduni Kenu-abua Mannu-ki-mat-Aššur Mušallim-Inurta Bēl-iqišanni Šep-Šamaš Inurta-kenu-uṣur Adad-mušammer Pan-Aššur-lamur Palil-ereš Issar-duri Mannu-ki-Adad Aššur-belu-uṣur Aššur-dan šar Šamši-ilu Bel-ilaʾi Aplaya Qurdi-Aššur Mušallim-Inurta Inurta-mukin-niše Ṣidqi-il +P393730,Nergal-ilaʾi ša x x x Tille Aššur-bunaya-uṣur šāqê x x-e ana Tille Šarru-hatti-ipella ša Naṣibina ana Zarate Belu-balaṭ turtānu ana Deri Issaran ana Deri ittalak Mušeknišu ša Habruri ana Ahsana Inurta-ašared ša Raqmat ana Kaldi Šamaš-kumua ša Arrapha ana Babili Bel-qate-ṣabat {LU₂}x x x Mazamua ina māti Adad-nerari šarru Mat-Aššur ana Madaya Nergal-ilaʾi turtānu ana Guzana Bel-dan nāgir ana Mannaya Ṣil-Bel rab ana Mannaya Aššur-taklak masenni ana Arpadda Ili-ittiya šakin ana Hazazi Palil-ereš ša Raṣappa ana Baʾali Aššur-balti-ekurri ša Arrapha ana muhhi tāmtim mūtānu Inurta-ilaʾi ša Ahi-nar-zuhina ana Hubuškia Šep-Issar ša Naṣibina ana Madaya Marduk-šimanni ša Amedi ana Madaya Mutakkil-Marduk rab rab ana Lušia Bel-tarṣi-iluma ša Kalhi ana Namri Šamaš-belu-uṣur ša Habruri ana Manṣuate Marduk-šadduni ša Raqmat ana Deri Kenu-abua ša Tušhan ana Deri Mannu-ki-mat-Aššur ša Guzana ana Madaya Mušallim-Inurta ša Tille ana Madaya Bēl-iqišanni ša Šibhiniš ana Hubuškia Šep-Šamaš ša Isana ana Ituʾaya Inurta-kenu-uṣur ša Ninua ana Madaya Adad-mušammer ša Kalzi ana Madaya uššē ša bēt Nabu ša Ninua karru Ṣil-Issar ša Arbail ana Madaya Nabu ana bētu eššu ētarab Nabu-šarru-uṣur ša Talmusi ana Kiski Adad-uballiṭ ša Tamnunna ana Hubuškia Issaran ana Deri ittalak Marduk-šarru-uṣur ša Kurbail ana Hubuškia Inurta-naṣir ša Mazamua ana Ituʾa Ilumma-leʾi ša Naṣibina ana Ituʾa ina līme Salmanu-ašared šarru Mat-Aššur ana Urarṭu Šamši-ilu turtānu ana Urarṭu Marduk-remanni rab ana Urarṭu Bel-lešir nāgir ana Urarṭu Nabu-išdeya-kaʾʾin masenni ana Ituʾa Pan-Aššur-lamur šakin ana Urarṭu Palil-ereš ša Raṣappa ana šadî erēni Issar-duri ša Naṣibina ana Urarṭu Namri Mannu-ki-Adad ša Raqmat ana Dimašqa Aššur-belu-uṣur ša Kalhi ana Hatarikka ina līme Aššur-dan šar Mat-Aššur ana Gananati Šamši-ilu turtānu ana Marad ina līme Bel-ilaʾi ša Arrapha ana šadî Ituʾa Aplaya ša Mazamua ina māti Qurdi-Aššur ša Ahi-nar-zuhina ana Gananati Mušallim-Inurta ša Tille ana Madaya Inurta-mukin-niše ša Habruri ana Hatarikka mūtānu Ṣidqi-il ša Tušhan ina māti ina līme Bur-Sagale ša Guzana sīhu ina Libbi-ali ina Simani Šamaš attalû išakkan Ṭab-bel ša Amedi sīhu ina Libbi-ali Nabu-kenu-uṣur ša Ninua sīhu ina Arrapha La-qepu ša Kalzi sīhu ina Arrapha Pan-Aššur-lamur ša Arbail sīhu ina Guzana mūtānu Ana-beli-taklak ša Isana ana Guzana šulmu ina māti Inurta-iddin ša Kurbail ina māti Bel-šadua ša Tamnunna ina māti Iqisu ša Šibhiniš ana Hatarikka Inurta-šezibanni ša Talmusi ana Arpadda issu Al-Aššur tayyartu ina līme Aššur-nerari šar Mat-Aššur ina māti Šamši-ilu turtānu ina māti Marduk-šallimanni nāgir ina māti Bel-dan rab ina māti Šamaš-kenu-dugul masenni ana Namri Adad-belu-kaʾʾin šakin ana Namri Sin-šallimanni ša Raṣappa ina māti Nergal-naṣir ša Naṣibina sīhu ina Kalhi ina līme Nabu-belu-uṣur ša Arrapha ina Ayari UD-13-KAM₂ Tukulti-Ninurta ina kussî ittūšib ina Tašriti ana birīt nāri ittalak Bel-dan ša Kalhi ana Namri Tukulti-apil-Ešarra šar Mat-Aššur ina Arpadda x x dēktu ša Urarṭu dēkat Nabu-daʾʾinanni turtānu ana Arpadda Bel-Harran-belu-uṣur nāgir nāgir ana {URU} ana 03 šanāti kašid Nabu-eṭiranni rab ana Arpadda Sin-taklak masenni ana Ulluba bīrtu ṣabtat Adad-bēlu-kaʾʾin šakin Kullani kašid Bel-emuranni ša Raṣappa ana Madaya Inurta-ilaʾi ša Naṣibina ana šēpē Nal Aššur-šallimanni ša Arrapha ana Urarṭu Bel-dan ša Kalha ana Pilistu Aššur-daʾʾinanni ša Mazamua ana Dimašqa Nabu-belu-uṣur ša Siʾme ana Dimašqa Nergal-uballiṭ ša Ahi-nar-zuhina ana Šapiya Bel-lu-dari ša Tille ina māti Liphur-ilu ša Habruri šarru qātē Bel iṣbat Duri-Aššur ša Tušhan šarru x-bat ana {KUR}hi-x-x Bel-Harran-belu-uṣur ša Guzana ana {URU}x x x x +P394868,Nabu-belu-uṣur šakin Siʾimme ana Dimašqa Nergal-uballiṭ šakin Ahi-nar-zuhina ana Šapiya Bel-lu-dari šakin Tille ina māti Liphur-ilu šakin Habruri šarru qāti Bel iṣbat Duri-Aššur šakin Tušhan šarru qāti Bel iṣbat {URU}hi-x-x-x ina līme Bel-Harran-belu-uṣur šakin Guzana ana {URU}x x x x x x x x x Salmanu-ašared ina kussî ittūšib Marduk-belu-uṣur šakin Amedi ina x x x x Mahde šakin Ninua ana x x x x Aššur-šimanni šakin Kalzi ana x x x x Salmanu-ašared šarru māt Aššur ana x x x x ina līme Inurta-ilaʾi turtān? x x x x +P394989,Bel-qate-ṣabat x x Mazamua ina māti ina līme Adad-nerari šarru māt Aššur ana Madaya Nergal-ilaʾi turtānu ana Guzana Bel-dan nāgir ana Mannaya Ṣil-Bel rab ana Mannaya Aššur-taklak masenni ana Arpadda Ili-ittiya šakin ana Hazazi Palil-ereš ša Raṣappa ana Baʾali Aššur-balti-ekurri ša Arrapha ana muhhi tāmtim mūtānu Inurta-ilaʾi ša Ahi-nar-zuhina ana Hubuškia Šep-Issar ša Naṣibina ana Madaya Marduk-šimanni ša Amedi ana Madaya Mutakkil-Marduk rab rab ana Lušia Bel-tarṣi-iluma ša Kalhi ana Namri Šamaš-belu-uṣur ša Habruri ana Manṣuate Marduk-šadduni ša Raqmat ana Deri Kenu-abua ša Tušhan ana Deri Mannu-ki-Aššur ša Guzana ana Madaya Mušallim-Inurta ša Tille ana Madaya Bēl-iqišanni ša Šibhiniš ana Hubuškia Šep-Šamaš ša Isana ana Ituʾaya Inurta-kenu-uṣur ša Ninua ana Madaya Adad-mušammir ša Kalzi ana Madaya uššē ša bēt Nabu ša Ninua karru Ṣil-Issar ša Arbail ana Madaya Nabu ana bētu eššu ētarab Nabu-šarru-uṣur ša Talmusi ana Kiski Adad-uballiṭ ša Tamnunna ana Hubuškia Issaran ana Deri ittalak Marduk-šarru-uṣur ša Kurbail ana Hubuškia Inurta-naṣir ša Mazamua ana Ituʾa Ilumma-leʾi ša Naṣibina ana Ituʾa ina līme Salmanu-ašared šarru māt Aššur ana Urarṭu Šamši-ilu turtānu ana Urarṭu Marduk-remanni rab ana Urarṭu Bel-lešir nāgir ana Urarṭu Nabu-išdeya-kaʾʾin masenni ana Ituʾa Pan-Aššur-lamur šakin ana Urarṭu Palil-ereš ša Raṣappa ana šadî erēni Issar-duri ša Naṣibina ana Urarṭu Namri Mannu-ki-Adad ša Raqmat ana Dimašqa Aššur-belu-uṣur ša Kalhi ana Hatarikka ina līme Aššur-dan šar māt Aššur ana Gananati Šamši-ilu turtānu ana x x x x Bel-ilaʾi ša Arrapha ana Ituʾa Aplaya ša Zamua ina māti Qurdi-Aššur ša Ahi-nar-zuhina ana Gananati Mušallim-Inurta ša Tille ana Madaya Inurta-mukin-niše ša Habruri ana Hatarikka mūtānu Ṣidqi-il ša Tušhan ina māti Bur-Sagale ša Guzana sīhu ina Libbi-ali ina Simani Šamaš attalû išakkan Ṭab-bel ša Amedi sīhu ina Libbi-ali Nabu-kenu-uṣur ša Ninua sīhu ina Arrapha La-qepu ša Kalzi sīhu ina Arrapha Pan-Aššur-lamur ša Arbail sīhu ina Guzana mūtānu Ana-beli-taklak ša Isana ana Guzana šulmu ina māti Inurta-iddin ša Kurbail ina māti Bel-šadua ša Tamnunna ina māti Iqisu ša Šibhiniš ana Hatarikka Inurta-šezibanni ša Talmusi ana Arpadda issu Al-Aššur tayyartu ina līme Aššur-nerari šar māt Aššur ina māti Šamši-ilu turtānu ina māti Marduk-šallimanni nāgir ina māti Bel-dan rab ina māti Šamaš-kenu-dugul masenni ana Namri Adad-belu-kaʾʾin šakin ana Namri Sin-šallimanni ša Raṣappa ina māti Nergal-naṣir ša Naṣibina sīhu ina Kalhi +P424937,x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ana šadî erēni Šulmu-beli-lamur x x Ahi-nar-zuhina ana Que Inurta-kibsi-uṣur x x Raṣappa ana Malahi Inurta-ilaʾi šakin Ahi-nar-zuhina ana Danabi Qurdi-Aššur x x x Raqmat ana Tabali x x x x x x Habruri ana Melid Nergal-mudammiq x x Ninua ana Namri Iahalu masenni ana Que Ululayu x x Kalzi ana Que Šarru-hatti-ipella x x x x ana Que Issaran issu Deri ittalka Nergal-ilaʾi x x Isana ana Urarṭu Hubayu x x x x-hi ana Unqi Ilu-kenu-uṣur x x x-ha ana Ulluba Salmanu-ašared šarru Mat-Aššur ana Mannaya Dayyan-Aššur turtānu sīhu Aššur-bunaya-uṣur x x x x sīhu Iahalu x x x x x x sīhu Bel-bunaya x x x x x sīhu ina līme Šamši-Adad šarru Mat-Aššur sīhu Iahalu turtānu sīhu Bel-dan x x x x x x sīhu daris Inurta-ubla {LU₂}x x x ana Mannaya Šamaš-ilaʾi {LU₂}x x x x x x-šum-me Nergal-ilaʾi šakin x x x Tille Aššur-bunaya-uṣur {LU₂}GAL-x x x ana Tille Šarru-hatti-ipella šakin Naṣibina ana Zarate Nabu-tariṣ ša x x x x x ana Hatti Aššur-nirka-daʾʾin ša x x x x x x karru Šarru-kenu šar Mat-Aššur x x x ētarab Zeru-ibni šakin Raṣappa ana Tabal Ṭab-šar-Aššur masennu uššē Dur-Šarruken karru Ṭab-ṣil-Ešarra šakin šakin Libbi-ali ana Mannaya Taklak-ana-Bel ša Naṣibina x x x pāhāti šaknu Issar-duri ša Arrapha ana Urarṭu Muṣaṣir Haldia Aššur-bani ša Kalha rabiūti ina Ellipa {d}x x ina bītu bītu ētarab ana Muṣaṣir Šarru-emuranni ša Mazamua ina māti Inurta-alik-pani ša Siʾme ana Marqasa Šamaš-belu-uṣur ša Arzuhina ana Bit-Zeri šarru ina Kiš bēdu Mannu-ki-Aššur-leʾi ša Tille Šarru-ukin qātē Bel iṣṣabat Šamaš-upahhir ša Habruri Kummuha kašid pāhiti šakin Ša-Aššur-dubbu ša Tušhan šarru issu Babili issuhra šallutu ša Dur-Yakin naṣa x x x x-UR Dur-Yakin napil Tašriti UD-22-KAM₂ ilāni ša Dur-Šarruken ana bētātišunu ētarbu Mutakkil-Aššur ša Guzana rabiūti ina Karalla x x x x x x nāmurāte mahrā +Q004243,Adad-nerari šarru Šeʾi-Aššur Aššur-daʾʾinanni Aššur-deni-amur Barmu {m}AD-x-x Aššur-taklak Qurdi-illima?? x-in-an-ni Dur-mati-Aššur Ilu-emuqaya Ninuayu Likberu Adad-ahu-iddina Adad-dan Ana-iliya-allak Šamaš-abua Šamaš-belu-uṣur Nergal-ṣarme?? Ṭab-kar-Aššur Aššur-la-kenu-ubaša Tukulti-Inurta šarru Taklak-ana-beliya Abu-ilaʾi Il-milki Naʾid-ilu Yari Aššur-šezibanni Aššur-naṣir-apli šarru Aššur-iddin Miqti-adur Ša-ilimma-damqa Dagan-belu-uṣur Inurta-piya-uṣur Inurta-belu-uṣur Iššak-Aššur-lilbur Šamaš-upahhir Nergal-apil-kumuʾa Qurdi-Aššur Aššur-leʾi Aššur-natkil Bel-mudammiq Dayan-Inurta Issar-emuqaya Šamaš-nuri Mannu-dan-ana-ili Šamaš-belu-uṣur Inurta-ilaʾi Inurta-eṭiranni Nergal-ilaʾi Nergal-nirka-daʾʾin Ṭab-bel Šarru-balti-niše 24 šanāti Salmanu-ašared šarru Aššur-belu-kaʾʾin Aššur-bunaya-uṣur Abu-ina-ekalli-lilbur Dayyan-Aššur Šamaš-abuʾa Šamaš-belu-uṣur Bel-bunaya Hadi-libbušu Nergal-alik-pani Bur-Ramman Inurta-mukin-niše Inurta-nadin-šumi Aššur-bunaya Ṭab-Inurta Taklak-ana-šarri Adad-remanni Šamaš-abua Šulmu-beli-lamur Inurta-kibsi-uṣur Inurta-ilaʾi Qurdi-Aššur Šep-šarri Nergal-mudammiq Iahalu Ululayu Šarru-hatti-ipella Nergal-ilaʾi Hubayu Ilu-kenu-uṣur Salmanu-ašared šarru Dayyan-Aššur Aššur-bunaya-uṣur Iahalu Bel-bunaya Šamši-Adad šarru Iahalu Bel-dan Inurta-ubla Šamaš-ilaʾi Nergal-ilaʾi Aššur-bunaya-uṣur Šarru-hatti-ipella Belu-balaṭ Mušeknišu Inurta-ašared Šamaš-kumua Bel-qate-ṣabat Adad-nerari šarru Nergal-ilaʾi Bel-dan Ṣil-Bel Aššur-taklak Ili-ittiya Palil-ereš Aššur-balti-ekurri Inurta-ilaʾi Šep-Issar Marduk-šimanni Mutakkil-Marduk Bel-tarṣi-iluma Aššur-belu-uṣur Marduk-šadduni Kenu-abua Mannu-ki-mat-Aššur Mušallim-Inurta Bēl-iqišanni Šep-Šamaš Inurta-kenu-uṣur Adad-mušammer Ṣil-Issar Nabu-šarru-uṣur Adad-uballiṭ Marduk-šarru-uṣur Inurta-naṣir Ilumma-leʾi 28 šanāti Sulmanu-ašared šarru Šamši-ilu Marduk-remanni Bel-lešir Nabu-išdeya-kaʾʾin Pan-Aššur-lamur Palil-ereš Issar-duri Mannu-ki-Adad Aššur-belu-uṣur Aššur-dan šarru Šamši-ilu Bel-ilaʾi Aplaya Qurdi-Aššur Mušallim-Inurta Inurta-mukin-niše Ṣidqi-il Bur-Sagale Ṭab-bel Nabu-kenu-uṣur La-qepu Pan-Aššur-lamur Ana-beli-taklak Inurta-iddin Bel-šadua Qisu Inurta-šezibanni Aššur-nerari šarru Samsi-ilu Marduk-šallimanni Bel-dan Šamaš-kenu-dugul Adad-belu-kaʾʾin Sin-šallimanni Nergal-naṣir Nabu-belu-uṣur Bel-dan 10 šanāti Tukulti-apil-Ešarra šarru Nabu-daʾʾinanni Bel-Harran-belu-uṣur Nabu-eṭiranni Sin-taklak Adad-bēlu-kaʾʾin Bel-emuranni Inurta-ilaʾi Aššur-šallimanni Bel-dan Aššur-daʾʾinanni Nabu-belu-uṣur Nergal-uballiṭ Bel-lu-dari Liphur-ilu Duri-Aššur Bel-Harran-belu-uṣur Marduk-belu-uṣur Mahde Aššur-šimanni x šanāti Salmanu-ašared šarru Inurta-ilaʾi Nabu-tariṣ Aššur-nirka-daʾʾin x šanāti Šarru-kenu šarru Mat-Aššur Zeru-ibni šakin šakin Raṣappa Ṭab-šar-Aššur masennu Ṭab-ṣil-Ešarra šakin šakin Libbi-ali Taklak-ana-Bel MIN Naṣibina Issar-duri MIN Arrapha Aššur-bani MIN Kalha x Šarru-emuranni MIN Mazamua Inurta-alik-pani MIN Siʾimme Šamaš-bēlu-uṣur MIN Arzuhina Mannu-ki-Aššur-leʾi MIN Tille Šamaš-upahhir MIN Habruri Ša-Aššur-dubbu MIN Tušhan x x Mutakkil-Aššur MIN Guzana Sin-ahhe-eriba šarru Mat-Aššur x Nashir-bel MIN Amedi ša-x x x x Nabu-deni-epuš MIN Ninua Nuhšaia MIN Kilizi x Nabu-leʾi MIN Arbail Hanana MIN Til-Barsip Metunu MIN Isana Bel-šarrani MIN Kurbail Šulmu-šarri šakin šakin x x x Nabu-duru-uṣur MIN Tamnunna Šulmu-beli MIN Talmusi Aššur-belu-uṣur MIN Šahuppa Ilu-ittiya MIN Dimmašqa Iddin-ahhe MIN x-mir-ra? Zazaia MIN Arpadda Bel-emuranni MIN Gargamis Nabu-kenu-uṣur MIN Samerina Gihilu MIN Hatrika Iddin-ahhe MIN Ṣimirra x šanāti Sin-ahhe-eriba šar Mat-Aššur Bel-emuranni turtān imitti Aššur-daʾʾinanni šakin šakin Que Manzerne MIN Kullania Mannu-ki-Adad MIN Ṣupite Nabu-šarru-uṣur MIN Marqasi Nabu-ahhe-ereš MIN Samʾalla Aššur-ahu-iddina ina kussî ittūšib Dananu MIN Manṣua Itti-Adad-anu MIN Magidunu Nergal-šarru-uṣur rab Abi-ramu šukkallu dannu Banba šukkallu dannu Nabu-ahhe-iddina masenni rabiu Šarru-nuri šakin šakin Barhalza Atar-ili ša Lahira Nabu-belu-uṣur ša Dur-Šarruken Kanunayu sartin Šulmu-beli-lašme šakin šakin Deri Šamaš-kašid-ayabi šakin šakin Asdudu Mar-larim tartānu Gabbaru šakin šakin Dur-Sin-ahhe-eriba? Kanunayu šakin šakin bētu bētu Mannu-ki-šarri nāgir nāgir Šarru-lu-dari šakin šakin Dur-Šarruken Bel-naʾdi tartānu? Ṭab-šar-Sin šakin šakin Raṣappa Arbailayu Gir-ṣapunu Silim-Aššur Ša-Nabu-šu La-abasi Milki-ramu Awianu Aššur-naṣir Aššur-ilaʾi Aššur-duru-uṣur Sagabbu Bel-Harran-šaduʾa Ahu-ilaʾi +Q007771,issu līme ša Salmanu-ašared mār Aššur-naṣir-apli šar Mat-Aššur līme Šarru-balti-niše a-x Salmanu-ašared šar Mat-Aššur a-x Aššur-belu-kaʾʾin turtānu a-x Aššur-bunaya-uṣur rab a-x Abu-ina-ekalli-lilbur nāgir nāgir x x x x x x Dayyan-Aššur turtānu x x x x x Šamaš-abuʾa šakin Naṣibina x x x x x x Šamaš-belu-uṣur ša Kalha x x x x x Bel-bunaya nāgir nāgir x x x x Hadi-libbušu ša Naʾiri x x x Nergal-alik-pani ša x x x x x x x x Bir-Ramman x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ana šadî erēni Šulmu-beli-lamur x x Ahi-nar-zuhina ana Que Inurta-kibsi-uṣur x x Raṣappa ana Malahi Inurta-ilaʾi šakin Ahi-nar-zuhina ana Danabi Qurdi-Aššur x x x Raqmat ana Tabali x x x x x x Habruri ana Melid Nergal-mudammiq x x Ninua ana Namri Iahalu masenni ana Que Ululayu x x Kalzi ana Que Šarru-hatti-ipella x x ana Que Issaran issu Deri ittalka Nergal-ilaʾi x x Isana ana Urarṭu Hubayu x x x x-hi ana Unqi Ilu-kenu-uṣur x x x-ha ana Ulluba Salmanu-ašared šarru Mat-Aššur ana Mannaya Dayyan-Aššur turtānu sīhu Aššur-bunaya-uṣur rab sīhu Aia-halu turtānu sīhu Bel-bunaya nāgir sīhu x šanāti Salmanu-ašared šar Mat-Aššur Šamši-Adad šarru Mat-Aššur sīhu Iahali turtānu sīhu Bel-dan nāgir sīhu daris Inurta-ublam šakin x x x Mannaya Šamaš-ilaʾi šakin x x x x x si-mat? Nergal-ilaya šakin x x x Tille Aššur-bunaya-uṣur rab ana Tille Šarru-hatti-ipella šakin Naṣibina ana Zarate Belu-balaṭ turtānu ana Deri Issaran ana Deri ittalak Mušeknišu šakin Habruri ana Ahsana Inurta-ašared šakin Raqmat ana Kaldi Šamaš-kumua šakin Arrapha ana Babili Bel-qate-ṣabat {LU₂}x x x Mazamua ina māti x x x šanāti x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x Adad-nerari šar Mat-Aššur ana Madaya Nergal-ilaʾi turtānu ana Guzana Bel-dan nāgir ana Mannaya Ṣil-Bel rab ana Mannaya Aššur-taklak masenni ana Arpadda Ili-ittiya šakin ana Hazazi Palil-ereš šakin Raṣappa ana Baʾali Aššur-balti-ekurri šakin Arrapha ana muhhi tāmtim mūtānu Inurta-ilaʾi ša Ahi-nar-zuhina ana Hubuškia Šep-Issar ša Naṣibina ana Madaya Marduk-šimanni ša Amedi ana Madaya Mutakkil-Marduk rab rab ana Lušia Bel-tarṣi-iluma šakin Kalhi ana Namri Aššur-belu-uṣur šakin Habruri ana Manṣuate Marduk-šadduni šakin Raqmat ana Deri Kenu-abua šakin Tušhan ana Deri Mannu-ki-mat-Aššur šakin Guzana ana Madaya Mušallim-Inurta šakin Tille ana Madaya Bēl-iqišanni šakin Šibhiniš ana Hubuškia Šep-Šamaš šakin Isana ana Ituʾaya Inurta-kenu-uṣur šakin Ninua ana Madaya Adad-mušammer šakin Kalzi ana Madaya uššē ša bēt Nabu ša Ninua karru Ṣil-Issar šakin Arbail ana Madaya Nabu ana bētu eššu ētarab Nabu-šarru-uṣur šakin Talmusi ana Kiski Adad-uballiṭ šakin Tamnunna ana Hubuškia Issaran ana Deri ittalak Marduk-šarru-uṣur šakin Kurbail ana Hubuškia Inurta-naṣir šakin Mazamua ana Ituʾa Ilumma-leʾi šakin Naṣibina ana Ituʾa 28 šanāti Adad-nerari šarru Mat-Aššur ina līme Salmanu-ašared šarru māt Aššur ana Urarṭu Šamši-ilu turtānu ana Urarṭu Marduk-remanni rab ana Urarṭi Bel-lešir nāgiru ana Urarṭi Nabu-išdeya-kaʾʾin masenni ina Ituʾa Pan-Aššur-lamur šakin ana Urarṭu Palil-ereš šakin Raṣappa ana šadî erēni Issar-duri šakin Naṣibina ana Urarṭi Namri Mannu-ki-Adad šakin Raqmat ana Dimašqa Aššur-belu-uṣur šakin Kalhi ana Hatarikka x šanāti Salmanu-ašared šar Mat-Aššur x Aššur-dan šar Mat-Aššur ana Gananati Samsi-ilu turtānu ana Marad Bel-ilaʾi šakin Arrapha ana Ituʾa Aplaya šakin Mazamua ina māti Qurdi-Aššur šakin Ahi-nar-zuhina ana Gananati Mušallim-Inurta šakin Tille ina Madaya Inurta-mukin-niše šakin Habruri ana Hatarikka mūtānu Ṣidqi-il šakin Tušhan ina māti Bur-Sagale šakin Guzana sīhu ina Libbi-ali ina Simani Šamaš attalû išakkan Ṭab-bel šakin Amedi sīhu ina Libbi-ali Nabu-kenu-uṣur šakin Ninua sīhu ina Arrapha La-qepu šakin Kalzi sīhu ina Arrapha Pan-Aššur-lamur šakin Arbail sīhu ina Guzana mūtānu Ana-beli-taklak šakin Isana ana Guzana šulmu ina māti Inurta-iddin šakin Kurbail ina māti Bel-šadua šakin Tamnunna ina māti Iqisu šakin Šibhiniš ana Hatarikka Inurta-šezibanni šakin Talmusi ana Arpadda issu Al-Aššur tayyartu ina līme Aššur-nerari šar māt Aššur ina māti Šamši-ilu turtānu ina māti Marduk-šallimanni nāgir ina māti Bel-dan rab ina māti Šamaš-kenu-dugul masenni ana Namri Adad-belu-kaʾʾin šakin ana Namri Sin-šallimanni šakin Raṣappa ina māti Nergal-naṣir šakin Naṣibina sīhu ina Kalhi ina līme Nabu-belu-uṣur šakin Arrapha ina Ayari UD-13-KAM₂ Tukulti-apil-Ešarra ina kussî ittūšib ina Tašriti ana birīt nāri ittalak Bel-dan šakin Kalhi ana Namri Tukulti-apil-Ešarra šar Mat-Aššur ina Arpadda x x dēktu ša Urarṭu dēkat Nabu-daʾʾinanni turtānu ana Arpadda Bel-Harran-belu-uṣur nāgir nāgir ana {URU} ana 03 šanāti kašid Nabu-eṭiranni rab ana Arpadda Sin-taklak masenni ana Ulluba bīrtu ṣabtat Adad-bēlu-kaʾʾin šakin Kullani kašid Bel-emuranni šakin Raṣappa ana Madaya Inurta-ilaʾi šakin Naṣibina ana šēpē Nal Aššur-šallimanni šakin Arrapha ana Urarṭu Bel-dan šakin Kalha ana Pilistu Aššur-daʾʾinanni šakin Mazamua ana Dimašqa Nabu-belu-uṣur šakin Siʾme ana Dimašqa Nergal-uballiṭ šakin Ahi-nar-zuhina ana Šapiya Bel-lu-dari šakin Tille ina māti Liphur-ilu šakin Habruri šarru qātē Bel iṣbat Duri-Aššur šakin Tušhan šarru qāti Bel iṣbat {URU}hi-x-x-x Bel-Harran-belu-uṣur šakin Guzana ana {URU}x x x x x x x x x Salmanu-ašared ina kussî ittūšib Marduk-belu-uṣur šakin Amedi ina x x x x Mahde šakin Ninua ana x x x x Aššur-šimanni šakin Kalzi ana x x x x ina līme Salmanu-ašared šarru Mat-Aššur ana x x x x Inurta-ilaʾi turtān? x x x x Nabu-tariṣ šakin x x x x x ana Hatti Aššur-nirka-daʾʾin šakin x x x x x x x-ru Šarru-kenu šar Mat-Aššur x x x ētarab Zeru-ibni šakin Raṣappa ana Tabal Ṭab-šar-Aššur masenni uššē Dur-Šarruken karru Ṭab-ṣil-Ešarra šakin šakin Libbi-ali ana Mannaya Taklak-ana-Bel šakin Naṣibina x x x pāhāti šaknu Issar-duri šakin Arrapha ana Urarṭu Muṣaṣir Haldia Aššur-bani šakin Kalha rabiūti ina Ellipa {d}x x ina bītu bītu ētarab ana Muṣaṣir Šarru-emuranni šakin Mazamua ina māti Inurta-alik-pani šakin Siʾme ana Marqasa Šamaš-belu-uṣur šakin Arzuhina ana Bit-Zeri šarru ina Kiš bēdu Mannu-ki-Aššur-leʾi šakin Tille Šarru-ukin qātē Bel iṣṣabat Šamaš-upahhir šakin Habruri Kummuha kašid pāhiti šakin Ša-Aššur-dubbu šakin Tušhan šarru issu Babili issuhra šukkallu rabiūti šallutu ša Dur-Yakin naṣa x x x x-UR Dur-Yakin napil Tašriti UD-22-KAM₂ ilāni ša Dur-Šarruken ana bētātišunu ētarbu Mutakkil-Aššur šakin Guzana šarru ina māti rabiūti ina Karalla ina Ayari UD-06-KAM₂ Dur-Šarruken SAR-ru nāmurāte mahrā Nashir-bel šakin Amedi šarru x x x x ina muhhi Gurdi* Kulummaya ša? x x x x šarru dīku madāktu ša šar Mat-Aššur lu-x x x ina Abi UD-12-KAM₂ Sin-ahhe-eriba mār mār x x x Nabu-deni-epuš šakin Ninua ana x x x x Larak Sarabanu x x x x x x ēkalli ša Kalzi epiš ka-nu ina x x x x x x rabiūti ina muhhi mār ēkallum qer-x x x x x x Nuhšaia x x x x x x x x x Nabu-leʾi šakin Arbail x x x Hananu? šakin x x x x x x Metunu šakin Isana Aššur-nadin-šumi mār Sin-ahhe-eriba x ša ēkalli qabli āli x x x x x gušūr erēni rabûti x x x x x x ašnugallu ina libbi šadî Ammanana ina libbi Kapar-dargila x x x x x x x x x x-u₂ ana ma-x? x x x x x x ša šarri x x e x x x x x x x x x Bel-šarrani ša Kurbail x x x x x x x x x x x x +Q006582,x x x x x ušēšibšunūti x x māt Aššur E LA A x x Qarqar x x x x +P395483,Adad-nerari šarru Šeʾi-Aššur Aššur-daʾʾinanni Aššur-deni-amur Barmu {m}AD-{d}xₓ x-me? Aššur-taklak Qurdi-illima?? {m}x x x x x x x Dur-mati-Aššur Ilu-emuqaya Ninaya Likberu Adad-ahu-iddina Adad-dan Aššur-naṣir-apli šar Aššur-iddin Miqti-adur Ša-ilimma-damqa Dagan-belu-uṣur Inurta-piya-uṣur Inurta-belu-uṣur Iššak-Aššur-lilbur Šamaš-ubla Nergal-apil-kumuʾa Qurdi-Aššur Aššur-leʾi Aššur-natkil Bel-mudammiq Dayan-Inurta Issar-emuqaya Šamaš-nuri Mannu-dan-ana-ili Šamaš-belu-uṣur Inurta-ilaʾi Inurta-eṭiranni Aššur-ilaʾi Nergal-nirka-daʾʾin Ṭab-bel Šarru-balti-niše Salmanu-ašared šarru Aššur-belu-kaʾʾin Aššur-bunaya-uṣur Abu-ina-ekalli-lilbur Dayyan-Aššur Šamaš-abuʾa Šamaš-belu-uṣur Bel-bunaya Hadi-libbušu Nergal-alik-pani Bur-Rammana Inurta-mukin-niše Inurta-nadin-šumi Aššur-bunaya Ṭab-Inurta Taklak-ana-šarri Adad-remanni Šamaš-abua Šulmu-beli-lamur Inurta-kibsi-uṣur Inurta-ilaʾi Qurdi-Aššur Šep-šarri Nergal-mudammiq Iahalu Ululayu Šarru-hatti-ipella Nergal-ilaʾi Hubayu Ilu-kenu-uṣur Salmanu-ašared šarru Dayyan-Aššur Aššur-bunaya-uṣur Iahalu Bel-bunaya Šamši-Adad šarru Iahalu Bel-dan Inurta-ubla Šamaš-ilaʾi Nergal-ilaʾi Aššur-bunaya-uṣur Šarru-hatti-ipella Belu-balaṭ Mušeknišu Inurta-ašared Šamaš-kumua Bel-qate-ṣabat Adad-nerari šarru Nergal-ilaʾi Bel-dan Ṣil-Bel Aššur-taklak Ili-ittiya Palil-ereš Aššur-balti-ekurri Inurta-ilaʾi Šep-Issar Marduk-šimanni Mutakkil-Marduk Bel-tarṣi-iluma Aššur-belu-uṣur Marduk-šadduni Kenu-abua Mannu-ki-mat-Aššur Mušallim-Inurta Bēl-iqišanni Šep-Šamaš Inurta-kenu-uṣur Adad-mušammer Ṣil-Issar Nabu-šarru-uṣur Adad-uballiṭ Marduk-šarru-uṣur Inurta-naṣir Ilumma-leʾi Salmanu-ašared šarru Šamši-ilu Marduk-remanni Bel-lešer Nabu-išdeya-kaʾʾin Pan-Aššur-lamur Palil-ereš Issar-duri Mannu-ki-Adad Aššur-belu-uṣur Aššur-dan šar Šamši-ilu Bel-ilaʾi Aplaya Qurdi-Aššur Mušallim-Inurta Inurta-mukin-niše Ṣidqi-il Bur-Sagale Ṭab-bel Nabu-kenu-uṣur La-qepu Pan-Aššur-lamur Ana-beli-taklak Inurta-iddin Bel-šadua Qisu Inurta-šezibanni Aššur-nerari šar Šamši-ilu Marduk-šallimanni Bel-dan Šamaš-kenu-dugul Adad-belu-kaʾʾin Sin-šallimanni Nergal-naṣir Nabu-belu-uṣur Bel-dan Tukulti-apil-Ešarra Nabu-daʾʾinanni Bel-Harran-belu-uṣur Nabu-eṭiranni Sin-taklak Adad-bēlu-kaʾʾin Bel-emuranni Inurta-ilaʾi Aššur-šallimanni Bel-dan Aššur-daʾʾinanni Nabu-belu-uṣur Nergal-uballiṭ Bel-lu-dari Liphur-ilu Duri-Aššur Bel-Harran-belu-uṣur Marduk-belu-uṣur Mahde Aššur-šimanni Salmanu-ašared šarru Inurta-ilaʾi Nabu-tariṣ Aššur-nirka-daʾʾin Šarru-kenu Zeru-ibni Ṭab-šar-Aššur Ṭab-ṣil-Ešarra Taklak-ana-Bel Issar-duri Aššur-bani Šarru-emuranni Inurta-alik-pani Šamaš-belu-uṣur Mannu-ki-Aššur-leʾi Šamaš-upahhir Ša-Aššur-dubbu Mutakkil-Aššur Nashir-bel Nabu-deni-epuš Nuhšaia Nabu-leʾi Hananu Metunu Bel-šarrani Šulmu-šarri Nabu-duru-uṣur Šulmu-beli Aššur-belu-uṣur Ilu-ittiya Iddin-ahhe Zazaia Bel-emuranni Nabu-kenu-uṣur Gihilu Iddin-ahhe Sin-ahhe-eriba Bel-emuranni Aššur-daʾʾinanni Mannu-zerne Mannu-ki-Adad Nabu-šarru-uṣur Nabu-ahhe-ereš Aššur-ahu-iddina ina kussî ittūšib Dananu Itti-Adad-aninu Nergal-šarru-uṣur Abi-rama Banba Nabu-ahhe-iddina Šarru-nuri Atar-ili Nabu-belu-uṣur Kanunayu Šulmu-beli-lašme Šamaš-kašid-ayabi Mar-larme Gabbaru Kanunayu Mannu-ki-šarri Šarru-lu-dari Bel-naʾdi Ṭab-šar-Sin Arbailayu Gir-ṣapunu Silim-Aššur māti {m}AN.ŠAR₂ x x šar Mat-Aššur x +P395522,Šamaš-belu-uṣur Nergal-ṣarme?? Ṭab-kar-Aššur Aššur-la-kenu-ubaša Tukulti-Ninurta šarru Taklak-ana-beliya Abu-ilaʾi Il-milki Yari Aššur-šezibanni Aššur-naṣir-apli šar Aššur-iddin Miqti-adur Ša-ilimma-damqa Dagan-belu-uṣur Inurta-piya-uṣur Inurta-belu-uṣur Iššak-Aššur-lilbur Šamaš-upahhir Nergal-abil-kumuʾa Qurdi-Aššur Aššur-leʾi Aššur-natkil Bel-mudammiq Šamaš-abuʾa Šamaš-belu-uṣur Bel-bunaya Hadi-libbušu Nergal-alik-pani Bur-Ramman Inurta-mukin-niše Inurta-nadin-šumi Aššur-bunaya Ṭab-Inurta Taklak-ana-šarri Adad-remanni Šamaš-abua Šulmu-beli-lamur Inurta-kibsi-uṣur Inurta-ilaʾi Qurdi-Aššur Šep-šarri Nergal-mudammiq Iahalu Ululayu Šarru-hatti-ipella Nergal-ilaʾi Hubayu Ṣil-Bel Aššur-taklak Ili-ittiya Palil-ereš Aššur-balti-ekurri Inurta-ilaʾi Šep-Issar Marduk-šimanni Mutakkil-Marduk Bel-tarṣi-iluma Ilumma-leʾi Salmanu-ašared šarru Šamši-ilu Marduk-remanni Bel-lešir Nabu-išdeya-kaʾʾin Pan-Aššur-lamur Palil-ereš Issar-duri Mannu-ki-Adad Adad-belu-kaʾʾin Sin-šallimanni Nergal-naṣir Nabu-belu-uṣur Bel-dan Tukulti-apil-Ešarra šarru Nabu-daʾʾinanni Bel-Harran-belu-uṣur Nabu-eṭiranni Sin-taklak Adad-kaʾʾin Bel-emuranni Inurta-ilaʾi Aššur-šallimanni Bel-dan Aššur-daʾʾinanni Nabu-belu-uṣur Nergal-uballiṭ Bel-lu-dari Liphur-ilu Šamaš-belu-uṣur Mannu-ki-Aššur-leʾi Šamaš-upahhir Ša-Aššur-dubbu Mutakkil-Aššur Sin-ahhe-eriba šar Nashira-bel Nabu-deni-epuš Nuhšaia Nabu-leʾi Hananu Metunu Bel-šarrani Šulmu-šarri Nabu-duru-uṣur Šulmu-beli Aššur-belu-uṣur +P395523,Mušallim-Inurta Bēl-iqišanni Šep-Šamaš Inurta-kenu-uṣur Adad-mušammer Ṣil-Issar Balaṭu Adad-uballiṭ Marduk-šarru-uṣur Nabu-šarru-uṣur Inurta-naṣir Ilumma-leʾi Salmanu-ašared šarru Samsi-ilu Marduk-remanni Bel-lešir Nabu-išdeya-kaʾʾin Pan-Aššur-lamur Palil-ereš Inurta-šezibanni Aššur-nerari šar Samsi-ilu Marduk-šallimanni Bel-dan Šamaš-kenu-dugul Adad-belu-kaʾʾin Sin-šallimanni Nergal-naṣir Nabu-belu-uṣur Bel-dan Tukulti-apil-Ešarra šarru Salmanu-ašared šarru Inurta-ilaʾi Nabu-tariṣ Aššur-nirka-daʾʾin Šarru-kenu šar Zeru-ibni Ṭab-šar-Aššur Ṭab-ṣil-Ešarra Taklak-ana-Bel Issar-duri Gihilu Iddin-ahhe Aššur-ahhe-eriba šarru Bel-emuranni Aššur-daʾʾinanni Manzarerne* Mannu-ki-Adad Nabu-šarru-uṣur Nabu-ahhe-ereš Dananu Itti-Adad-nini Nabu!-Nergal-šarru-uṣur Abi-ramu Banba Silim-Aššur Ša-Nabu-šu La-abasi Milki-ramu Awianu Aššur-naṣir Aššur-ilaʾi Aššur-duru-uṣur Sagabbu Bel-Harran-šaduʾa Ahu-ilaʾi +P395524,Aššur-nerari šar Mat-Aššur Samsi-ilu Marduk-šallimanni Bel-dan Šamaš-kenu-dugul Aššur-belu-kaʾʾin Sin-šallimanni Nergal-naṣir Nabu-belu-uṣur 10? šanāti Aššur-nerari šar Mat-Aššur Bel-dan Zeru-ibni Ṭab-šar-Aššur Ṭab-ṣil-Ešarra Taklak-ana-Bel Issar-duri Aššur-bani Šarru-emuranni Inurta-alik-pani Šamaš-belu-uṣur Mannu-ki-Aššur-leʾi Šamaš-upahhir Ša-Aššur-dubbu Mutaklak-Aššur Nashir-bel Sin-ahhe-eriba šar Mat-Aššur x Nabu-deni-epuš Nuhšaia Nabu-leʾi +P395555,ina limme Nergal-ilaʾi šakin x x x Tille ina limme Aššur-bunaya-uṣur {LU₂}GAL-x x x ana Tille ina limme Šarru-hatti-ipella šakin Naṣibina ana Zarate ina limme Belu-balaṭ tartānu x x x x x x x x x ina limme Mušeknišu šakin Habruri ana Ahsana ina limme Inurta-ašared šakin Raqmat ana Kaldi ina limme Šamaš-kumua šakin Arrapha ana Babili ina limme Bel-qate-ṣabat x x x x x x x x x x x x x x x ina līme Adad-nerari šarru Mat-Aššur ana Madaya ina limme Nergal-ilaʾi turtānu ana Guzana ina limme Bel-dan nāgir ana Mannaya ina limme Ṣil-Bel rab ana Mannaya ina limme Aššur-taklak masenni ana Arpadda ina limme Ili-ittiya šakin ana Hazazi ina limme Palil-ereš šakin Raṣappa ana Baʾali ina limme Šamaš-upahhir šakin Habruri x x x rabiūti ana Kummuhi x x x x x x ina limme Ša-Aššur-dubbu šakin Tušhan šarru issu Babili issuhra šukkallu rabiūti šallutu ša Dur-Yakin naṣūni Tašriti UD-22-KAM₂ ilāni ša Dur-Šarruken ana bētātišunu ētarbu ina limme Mutakkil-Aššur šakin Guzana šarru ina māti rabiūti ina Karalla Ayari UD-06-KAM₂ Dur-Šarruken SAR-ru nāmurāte mahrā ina limme Nashir-bel šakin Amedi šarru x x x x ina muhhi Gurdi* Kulummaya ša? x x x x šarru dīku madāktu ša šar māt Aššur lu-x x x ina Abi UD-12-KAM₂ Sin-ahhe-eriba mār mār x x x ina limme Nabu-deni-epuš šakin Ninua ana x x x x Larak Sarabanu x x x x x x ēkalli ša Kalzi epiš ka-nu ina x x x x x x rabiūti ina muhhi mār ēkallum qer-x x x x x x ina limme Nuhšaya x x x x x x x x x +P398446,ina? limme? Hananu? ša x x x issu Halzi hi x-x x x x x ina? limme? Metunu šakin Isana x x x x Aššur-nadin-šumi mār Sin-ahhe-eriba x x x x x xₓ ša ēkalli qabsi x x x x x gušūr erēni rabiūti x x x x x x ašnugallu ina libbi šadî Ammanana ina libbi Kapar-dargila x x x x x x x x x x x x x x-u₂ ana ma-x? x x x x x x x x x x ša šar x x e x x x x x x x x x ina? limme? Bel-šarrani ša Kurbail +P400671,Ilu-kenu-uṣur x x x x x x x x x Salmanu-ašared šarru x x x x x x x x x x Dayyan-Aššur x x x x x x x x x Aššur-bunaya-uṣur x x x x x x Aia-halu x x x x x x Bel-bunaya x x x x x x x Šamši-Adad x x x x x x Iahalu x x x x x x +P400732,x x x x x x $AN x x ana x x ana x x ana x x ana x x ana x x ana KUR-x x ana KUR-x x ana KUR-x x ana x +X103222,x x x x x x Šihṭu šapālu MAŠ.MAŠ-ár 2 1/2 ammatu mūšu x x mūšu 14 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA N N x x šimītān Šihṭu eliš Kayyamānu 14 ubānu x x x šamû etēqu 21 erpetu šamû etēqu mūšu 22 erpetu x x 2 2/3 ammatu erpetu šamû ṣabātu 24 erpetu šamû x x erpetu šamû etēqu mūšu 27 erpetu šamû etēqu 27 x x Elam izuzzu 29 šarru šīmtu erpetu šamû x x x sahlu 1(BAN₂) 4 qû šamaššammū 3 1/2 qû x x Kayyamānu ina Māšu ina qītu warhu ina Alluttu Ṣalbaṭānu ina Šerʾu x x x abullu Bēl x x x x x x +X102612,x{MEŠ} ištu libbu dâku x x x x Seleucus zēru ina mātu Akkad ṣabātu lawû x x alāku x x x maṣṣartu ša eli dūru šuāti epēšu x x x Kislīmu 1 x mūšu 3 Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 ammatu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn x MÚL.MÚL 8 ubānu mūšu 11 rēšu mūšu Sîn eliš is-le₁₀ 5 ammatu mūšu 12 rēšu mūšu Sîn x ŠUR-GIGIR-šá-SI 6 ubānu 12 7 rabû mūšu 13 9 ūmu x 13 N na erpetu ul naṣāru mūšu 14 3.20 mūšu erpetu mašāhu ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár 1 2/3 ammatu mūšu 15 ina nūru Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu mūšu 16 ina nūru Sîn šapālu SAG-A N N Sîn N ubānu ana rabû nahāsu mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān GIŠ.KUN-A 1 1/2 ammatu šapālu Kayyamānu 1 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu ina adi 18 Kayyamānu ana Elam kī nenmudu 1/2 ammatu ina pān x emēdu mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A 1 ammatu 8 ubānu ina pān Ṣalbaṭānu 1 ammatu ana rabû izuzzu mūšu 20 ina nūru Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 1 1/2 ammatu 20 Šihṭu ina rabû ina Suhurmāšu amāru baʾālu šaqû 15 na ina 19 ūlū 18 amāru x 22 Dilbat ina rabû ina Suhurmāšu amāru 10 UŠ na ina 20 amāru mūšu 23 ina nūru Sîn šapālu RÍN-šá-ULÙ N ammatu warki Kakkabu-peṣû 2 1/2 ammatu ana Elam izuzzu ina x x mūšu 25 ina nūru Sîn warki SI₄ 1 ammatu 8 ubānu mūšu 26 ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA x x x amāru x x x x 28 antallû šamšu x x suluppu 4(BARIG) 1(BAN₂) kasû 1(GUR) 2(BARIG) 3(BAN₂) sahlu 5(BAN₂) 3 qû šamaššammū 1(BARIG) 1(BAN₂) šīpātu x x x x 20 Šihṭu ina rabû ina Suhurmāšu amāru Kayyamānu ina Nēšu Ṣalbaṭānu x x x x x x+2.30 mūšu x x erpetu šamû etēqu x x 9 na x x adi 23 Ṣalbaṭānu ana rabû kī emēdu N N warki MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1 ammatu warki Kayyamānu emēdu x x Ṣalbaṭānu eliš MUL₂ x x manû inūšu Kakkabu-peṣû x x x x x x x x x x +X102613,x ina nūru Kakkabu-peṣû eliš Dilbat 2 ubānu x x mūšu 2 Sîn ina pān SI₄ 1/2 ammatu x x x 3 šitqultu? x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn šapālu SI-MÁŠ 2 1/2 ammatu Sîn 2/3 ammatu ana Elam etēqu x x 1/2 ammatu 12 2 x x 8 na ša Dilbat mūšu 13 7.50 ūmu rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN x x warki MÚL.MÚL x x Šihṭu eliš SA₄-šá-ABSIN 2 ammatu ina 13 ūlū 14 Dilbat ina Elam ina Zibānītu rabû x x mūšu 17 ina nūru Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 4 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu Ṣalbaṭānu eliš LUGAL 8 ubānu mūšu 18 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI x x mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān LUGAL 1 1/2 ammatu ina pān Ṣalbaṭānu 2 1/2 ammatu ana rabû izuzzu mūšu 22 ina nūru Sîn warki MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL x x mūšu 23 ina nūru Sîn warki GÌR-ár-šá-A 2 1/2 ammatu mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 2 2/3 ammatu mūšu 25 x x mūšu 28 ina nūru Ṣalbaṭānu eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 10 ubānu warhu šū mahīru šeʾu 4(BARIG) 4(BAN₂) suluppu 2(BARIG) 1(BAN₂) x x ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu Kakkabu-peṣû ina qītu Šerʾu ina 14 Dilbat ina Elam ina Zibānītu rabû Šihṭu x x x na ištu 15 adi qītu warhu 4 ubānu alāku 32+x na warhu šū ūmu 25.KAM₂ ina Selukeʾa x x x ina gašīšu alālu mūšu 27 x x x Arahsamna 30 x ammatu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ x x x ammatu ina nūru Ṣalbaṭānu eliš Kayyamānu 3 ubānu mūšu x x is-le₁₀ 1 ammatu 13 x x x erpetu šamû ṣabātu mūšu 10+x x x x+1 ammatu x x 14? šimītān Šihṭu šapālu MÚL.MÚL x x mūšu 17 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn ina pān SI₄ x x ištānu ŠÁR mūšu 18 erpetu šamû ṣabātu šamû natāku ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA x x mūšu 21 ina nūru Sîn šapālu SI-MÁŠ 2 1/2 ammatu 21 ina kinsikku erēpu ašru rabû šamšu x x šimītān Dilbat eliš ŠUR-GIGIR 1 1/2 ammatu šimītān Šihṭu eliš is-le₁₀ 4 ammatu x x x 27 18 KUR ul naṣāru mūšu 30 šimītān Dilbat eliš MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ x x x+2 qû šamaššammū 1(BARIG) 1(BAN₂) šīpātu 3 1/2 manû ana 1 šiqlu kaspu epšu x x Šihṭu ina rabû ina Agru amāru Kayyamānu u Ṣalbaṭānu ina Nēšu warhu šū mīlu ištu 1 adi 15 1/2 ammatu nahāsu 31 na ištu 15? adi x x izuzzu ša Terunu mumaʾʾeru mātu Akkad u nišu paqdu ša ina mātu Akkad x x ištu Ṭebētu adi qītu šattu sinništu u awīlu ša wardu šarru {LU₂}x x x MEŠ Bābilu epēšu šattu šū kaspu hurāṣu lubūšu u kitû NE x x ēkallu šarru ša ina Bābilu ina niṣirtu lapāni nakru šakānu šattu šū x x 1 šattu x x ul x x KI.MIN māru ša x x +X102620,MU.49 Abu 30 50? na₁ mūšu 2 Sîn šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN x 2 ištānu ŠÁR mūšu 3 Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 2/3 ammatu x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-SIG-šá-SAG-GÍR.TAB 2 2/3 ammatu 5 x x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA N ammatu 20 ubānu x mūšu 8 šimītān Dilbat eliš SA₄-šá-ABSIN 1 2/3 ammatu Dilbat 8 ubānu ana Elam etēqu ina nūru Kayyamānu šapālu SAG-A x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn šapālu SI-MÁŠ 3 ammatu Sîn 2/3 ammatu ana Elam etēqu 8 9 10 ZI IR mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu 8 Adad 12 13.10 rabû mūšu 13 7.40 ūmu 13 1.30 na mūšu 14 24 mūšu akamu mašāhu mūšu 16 ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1 1/2 ammatu mūšu 17 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN 2 ammatu 8 ubānu 17 muṣlālu šāru ŠÁR mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān MÚL.MÚL 1 2/3 ammatu mūšu 19 ina nūru Sîn eliš is-le₁₀ 4 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana rabû nahāsu mūšu 20 ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 ammatu 8 ubānu 20 Kakkabu-peṣû ina Nēšu amāru ṣehēru 11.40 na ina 19 amāru ištānu alāku mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu mūšu 23 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár N ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 24 šimītān Dilbat šapālu Ṣalbaṭānu 3 ubānu Dilbat 2 ubānu ana rabû nahāsu ištānu alāku ina nūru Sîn eliš MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 2/3 ammatu wīṣu Sîn ana Elam etēqu mūšu 25 ina nūru Sîn šapālu SAG-A N ammatu ina pān Kayyamānu 1 ammatu 20 ubānu ana rabû izuzzu mūšu 26 ina nūru Sîn ina pān Kayyamānu 1 ammatu 8 ubānu mūšu 27? šimītān x Elam etēqu x x x x x x x x x x 20 ubānu x x x x +X102630,x erpetu šamû etēqu mūšu 11 rēšu mūšu Sîn eliš is-le₁₀ 5 ammatu x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-SI N ammatu šimītān erpetu šamû x mūšu 13 erēpu šamû pisannu DIB x šāru x erpetu šamû x 14 5.30 rabû erpetu ul naṣāru erpetu šamû etēqu x x x erpetu ul naṣāru x šamšu izuzzu ul naṣāru mūšu 15 11.10 ūmu erpetu ul naṣāru x 15 8.20 na erpetu ul naṣāru erpetu šamû etēqu mūšu 16 x ina nūru Sîn ina pān SAG-A 1 ammatu šapālu Ṣalbaṭānu 2/3 ammatu x mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL N N ina pān Kakkabu-peṣû 1/2 ammatu ana rabû izuzzu 18 Kayyamānu ana ūmu elû x mūšu 19 ina nūru Sîn warki GÌR-ár-šá-A 2/3 ammatu x kal ūmu ša Ṣalbaṭānu ana pān x mūšu 20 ina nūru Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN N x x mūšu 21 ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN x x x x x x x +X102640,x x x mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān MÚL.MÚL 2 1/2 ammatu x mūšu 20 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N N x erpetu šamû ṣabātu rēšu mūšu šamû natāku x ana rabû izuzzu 22 erpetu šamû ṣabātu mūšu 23 x rēšu mūšu erēpu birqu ina amurru burruq x x mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān LUGAL 1 1/2 ammatu mūšu 25 ina nūru Sîn warki MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL N N mūšu 26 ina nūru Sîn x GÌR-ár-šá-A 4 ubānu 27 17 KUR warhu šū mahīru x 4 manû ana 1 šiqlu kaspu x šemû umma šarru x Tašrītu 30 9.30 akamu wīṣu Sîn x mūšu 3 Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 1/2 ammatu x x šamû DUL ištānu ŠÁR mūšu 6 rēšu mūšu x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn x MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu x x x x x x mūšu 12 erpetu šamû ṣabātu ina nūru šamû natāku x mūšu 13 x šamû natāku ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N N x x 15 4? rabû ul naṣāru mūšu x mūšu 16 ina nūru Sîn warki MÚL.MÚL N N x naṣāru ša x mūšu 19 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA N N x mūšu 21 ina nūru Sîn eliš MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ N N x mūšu 22 rēšu mūšu x 1 ammatu Sîn 1 ammatu ana Elam etēqu mūšu 24 ina nūru Sîn x Šihṭu ina rabû ṣētu rabû etēqu mūšu 26 ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN N N x Kakkabu-peṣû eliš MÚL-IGI-šá-ALLA-šá-ULÙ wīṣu ana rabû nahāsu x x MÚL-x-šá-ALLA-šá 20 ubānu ina pān Kakkabu-peṣû ana rabû izuzzu x sahlu 4(BAN₂) šamaššammū 2+N(BAN₂) x ina 9 Dilbat ina rabû ina Zibānītu amāru x Arahsamna 1 12 na₁ x ana Elam etēqu mūšu 5 x mūšu 8 ina nūru erpetu x MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu x +X102661,x x x x x x x ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu mūšu 4 rēšu mūšu x x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1 2/3? ammatu x x mūšu 7 ina nūru Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 5 ammatu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn x x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 1 2/3 ammatu erpetu šamû ṣabātu šamû DUL x x erpetu šamû ṣabātu šamû natāku 12 Kayyamānu ina Narkabtu rabû erpetu ul naṣāru x x mūšu 14 x Sîn warki SI₄ 2 2/3 ammatu 14 4 na mūšu 15 15 mūšu erpetu ul naṣāru x x šamû ṣabātu 21 Šiltāhu rabû ul naṣāru mūšu 22 erpetu šamû etēqu x x ištu GIŠ.KUN-A ana ištānu zanānu mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu x x mūšu 25 ina nūru Sîn ina pān Kakkabu-peṣû 2 ammatu ana rabû izuzzu mūšu 26 šimītān Ṣalbaṭānu eliš MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ x x mūšu 27 N KUR mašāhu šamšu ina pitnu šadû mūšu 28 ina nūru Kakkabu-peṣû eliš Dilbat x x 1/2 manû inūšu Kakkabu-peṣû u Dilbat ina Agru ina 12 Kayyamānu ina Narkabtu rabû x x U₄.5.KAM₂ dekû ša eperu ša kisallu ṣehru šū x x x Simānu 30 x x x x Abu 30 11.50 akamu dannu Sîn ul amāru 1 18 na₁ x Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 5 ammatu ina 5 Ṣalbaṭānu ina qītu Nēšu rabû mūšu 6 x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 ammatu x 5 ammatu mūšu 14 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ x mūšu 19 ina nūru Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 3 1/2 ammatu mūšu 20 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN x mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān Kakkabu-peṣû 1 ammatu ana rabû izuzzu Sîn 8 ubānu ana ištānu šaqû mūšu 22 šimītān x mūšu 23 ina nūru Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 ammatu 8 ubānu Sîn 8 ubānu ana Elam etēqu x mūšu 24 x ištu Suhurmāšu ana šūtu zanānu ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1/2 ammatu warki Kayyamānu x mūšu 26 ina nūru Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-SI 1 1/2 ammatu ina pān Dilbat 2 1/2 ammatu x mūšu 28 ina nūru Sîn warki LUGAL 1 1/2 ammatu 28 18 KUR warhu šū mahīru x šīpātu 3 1/2 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Zappu Dilbat ina rēšu warhu ina Māšu x x x mīlu 1/2 ammatu bābtu 3 ammatu 8 ubānu x x x x Ulūlu 1 x ina nūru Dilbat šapālu SAG-A 4 ubānu x x qabaltu x x x x x x x +X102662,ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 2/3 ammatu x 28 57 ūmu ana rabû šamšu antallû šamšu x ana 1 šiqlu kaspu epšu x marṣu ṣīru u x Arahsamna 1 13 na₁ erpetu mašāhu x 2 ammatu 8 ina kinsikku erpetu šamû ṣabātu x Dilbat eliš RÍN-šá-ULÙ 1/2 ammatu x x erpetu ul naṣāru erpetu šamû ṣabātu qablītu Sîn x mūšu 16 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 1 ammatu x mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān LUGAL 2 ammatu mūšu 20 ina nūru Sîn warki MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL x mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 2 ammatu x mūšu 27 ina nūru Sîn warki MÚL-x-šá-SAG-GÍR.TAB 2 1/2 ammatu warki Dilbat 2 ammatu 8 ubānu ana Elam alāku x mūšu 29 rēšu mūšu erpetu šamû ṣabātu 29 erēpu šūtu u šadû ŠÁR alāku x 1(BARIG) 3(BAN₂) šamaššammū 3(BAN₂) 3 qû šīpātu 3 1/2 manû ana 1 šiqlu kaspu epšu x warhu šū mīlu ana amāru warhu šū marṣu ṣīru mâtu i-šal x x Kislīmu 1 17 na₁ baʾālu agû apāru ana šamšu šapālu 1 Šihṭu ina rabû ina Pabilsag rabû x x x x x ammatu x x x x x x Addāru_Šanû 1 21 na₁ x ana rabû izuzzu šimītān Kakkabu-peṣû x erpetu šamû etēqu šamû natāku x rēšu mūšu Sîn ina pān SAG-A x ina 10 Šihṭu ina rabû ina Agru rabû x 11.50 ūmu erpetu ul naṣāru x +X102701,x x x x šimītān Dilbat eliš SI₄ 1 1/2 ammatu mūšu 24 ina nūru Sîn x x 2 1/2 ammatu 27 24.50 KUR mūšu 28 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN x x šiqlu kaspu epšu inūšu Kakkabu-peṣû ina Pabilsag Dilbat ina Zuqiqīpu x x x Tašrītu x mūšu 3 Sîn ina pān Dilbat 2 ammatu 8 ubānu ana rabû izuzzu mūšu 5? x x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1 1/2 ammatu x x mūšu 15 ina nūru x +X102702,MU.41.KAM₂ Antiochus u Seleucus x Šihṭu ina rabû amāru etēqu mūšu 3 Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān SI-MÁŠ 1 1/2 ammatu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ x mūšu 13 7 ūmu šimītān Dilbat šapālu Kakkabu-peṣû 1 2/3 ammatu 13 9 rabû ina kinsikku x mūšu 15 ina nūru Sîn ina pān is-le₁₀ 1 1/2 ammatu mūšu 16 ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI x mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-IGI 1 1/2 ammatu mūšu 19 ina nūru Ṣalbaṭānu eliš SA₄-šá-ABSIN 1 1/2 x mūšu 22 ina nūru Sîn warki LUGAL 2/3 ammatu 22 erpetu šamû ṣabātu mūšu 24 ina nūru Sîn eliš GÌR-ár-šá-A x 1/2 ammatu 25 erpetu šamû ṣabātu mūšu 26 ina nūru Sîn eliš SA₄-šá-ABSIN N N ina pān Ṣalbaṭānu 1 1/2 ammatu ana rabû izuzzu x 28 19 KUR mūšu 30 30 erpetu šamû etēqu warhu šū mahīru šeʾu x x ina qītu warhu 2(BARIG) 5(BAN₂) suluppu 2 pānu x šīpātu 3 manû ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu Kakkabu-peṣû ina Pabilsag Dilbat ina Pabilsag ina qītu warhu ina Suhurmāšu Kayyamānu ina Agru Ṣalbaṭānu ina Šerʾu ina qītu warhu ina Zibānītu x Arahsamna 1 18.30 na₁ mūšu 1 erpetu šamû etēqu 1 ina kinsikku erpetu šamû etēqu mūšu 2 Sîn warki Kakkabu-peṣû 1 1/2 ammatu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû 2 Šihṭu ina Elam ina Zibānītu amāru x mūšu 3 urrup birqu rigim Adad šamû DUL šāru ŠÁR 3 erpetu šamû etēqu Adad rigimšu maqātu šamû natāku mūšu 4 erēpu šamû šēnu ul paṭāru x x x u amurru bašû mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 2/3 ammatu erēpu birqu rigim Adad šamû pisannu DIB mūšu 6 rēšu mūšu x x x x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N ammatu šimītān Dilbat šapālu SI-MÁŠ 2 ammatu urrup šamû x x šamû etēqu šamû x x x 11 erpetu šamû ṣabātu mūšu 12 rēšu mūšu Sîn x x x mūšu 14 rēšu mūšu Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 2/3 ammatu 14 10 na x x mūšu 16 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár 3 1/2 ammatu Sîn x x mūšu 19 ina nūru Sîn x LUGAL 1/2 ammatu Sîn 8 ubānu x x mūšu 25 ina nūru Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 1 ammatu x x 8 ubānu ina pān x x x x ubānu 4 erpetu šamû x etēqu 4 x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-IGI 1 ammatu x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A x x x x x mūšu 15 urrup šamû natāku šāru ŠÁR mūšu 16 x x mūšu 18 ina nūru Sîn warki MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 2 1/2 ammatu 18 ina kinsikku erpetu šamû etēqu mūšu 19 erēpu šamû DUL ina x x mūšu 21 21 erpetu šamû ṣabātu šamšu tarbaṣu lawû mūšu 22 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn šapālu SI-MÁŠ x x mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ N ammatu ina 23 Kayyamānu ina Agru rabû erpetu šamû x x mūšu 25 erpetu šamû etēqu 25 erēpu šamû nēhu pisannu DIB mūšu 26 erpetu šamû etēqu 26 ina kinsikku x x Šihṭu ina Elam ina Zibbātu rabû warhu šū mahīru šeʾu 2(BARIG) 4(BAN₂) 3 qû suluppu 1(BARIG) 1(BAN₂) 3 qû kasû x x epšu inūšu Kakkabu-peṣû u Ṣalbaṭānu ina Suhurmāšu Dilbat ina Gula ina qītu warhu ina Zibbātu Šihṭu ina Gula ina qītu warhu ina Zibbātu x x warhu šū adi 18 mīlu ul naṣāru x 6 na ištu 19 adi 21 8 ubānu x x warhu 1/2 ammatu nahāsu 2 na 29 8 ubānu alāku šattu šū x x warhu šū adi 24 x x wāšipu u lagaru nēpešu ša arāmu ša lilissu x x x x x x x x u Alexander ana māru Bābilu u₂-x x x x x kirû šurmēnu arāmu warhu šū U₄.10.KAM₂ x wāšipu u lagaru ša Esangila nēpešu ša inūma? x libbū šaṭāru ina pānu epēšu warhu šū ūmu 13 x ina mātu ṣīru šattu šū šarru ina ebēr-nāri maqātu šattu šū x šattu šū iṣṣūru ṣīru hassū 4 qû ana 1 šiqlu x ul barû x naṣāru ša ginû ša ištu Tašrītu adi qītu x x Seleucus šarrāni ul barû +X102731,x x x x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn šapālu GIŠ.KUN-A x x ana Elam izuzzu ina nūru erpetu šamû ṣabātu x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn warki SA₄-šá-ABSIN x x 12 erpetu šamû etēqu šāru x x x 12 20 x x x x x Kakkabu-peṣû 2/3 ammatu ana x x kurru sahlu 2(BAN₂) 3 qû šamaššammū x x x Kayyamānu ina Gula Ṣalbaṭānu ina Pabilsag warhu šū mīlu x x qītu Ulūlu MU.38.KAM₂ Antiochus u Seleucus šarrāni +X102732,MU.38.KAM₂ Antiochus u Seleucus šarrāni Tašrītu 30 15 na₁ x mūšu 3 Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu eliš Dilbat 5 ammatu 4 Kayyamānu ina Gula emēdu ul naṣāru mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān Ṣalbaṭānu 1 1/2 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana ištānu šaqû 5 erpetu šamû ṣabātu 7 erpetu šamû x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1 1/2 ammatu 8 erpetu šamû x šamšu tarbaṣu lawû 9 erpetu šamû ṣabātu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn warki Kayyamānu 1 ammatu ana Elam izuzzu erpetu šamû ṣabātu Sîn tarbaṣu lawû Kayyamānu ina libbu tarbaṣu izuzzu mūšu 13 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu erpetu šamû ṣabātu 13 erpetu šamû ṣabātu mūšu 14 11 ūmu mašāhu erpetu šamû ṣabātu 14 9.30 rabû x etēqu mūšu 15 20 namaddu mūšu mašāhu ina nūru Sîn šapālu MÚL.MÚL 3 ammatu 15 5 na mašāhu šāru ŠÁR mūšu 16 ina nūru Sîn eliš is-le₁₀ 2 ubānu sanāqu mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ N N mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 1 ammatu erpetu šamû ṣabātu 18 erpetu šamû ṣabātu mūšu 19 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 6 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 22 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu SI-MÁŠ 1 2/3 ammatu ina nūru Sîn šapālu LUGAL 2 1/2 ammatu Sîn 8 ubānu ana Elam etēqu mūšu 23 23 erpetu šamû etēqu mūšu 24 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn warki GÌR-ár-šá-A 1 ammatu 8 ubānu 24 erpetu šamû etēqu mūšu 25 ina nūru Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 1 1/2 ammatu erpetu šamû ṣabātu 25 erpetu šamû ṣabātu šāru ŠÁR mūšu 26 ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 2 ammatu warki Kakkabu-peṣû 2 ammatu ana Elam izuzzu Kakkabu-peṣû eliš SA₄-šá-ABSIN N ammatu mūšu 27 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 1 ammatu 27 24 KUR mašāhu erpetu šamû ṣabātu mūšu 28 28 erpetu šamû etēqu mūšu 29 erpetu šamû etēqu 29 erpetu šamû ṣabātu warhu šū mahīru šeʾu 1 pānu suluppu 2(BARIG) pānu kasû 3(BARIG) 2(BAN₂) ina sūtu ṣehru sahlu 1(BAN₂) 2 qû šamaššammū 3(BAN₂) 3 qû šīpātu 5 manû ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu Kakkabu-peṣû ina Šerʾu Dilbat ina Zuqiqīpu Šihṭu ša rabû ul amāru Kayyamānu ina Gula Ṣalbaṭānu ina Pabilsag ina qītu warhu ina Suhurmāšu warhu šū adi 29 mīlu 8 ubānu alāku 28 na warhu šū rab uqu šanû ša šarru ina mātu Akkad umannû ana Bābilu erēbu 21 rab uqu 1-en alpu x x x immeru ana ginû ša Bēl ana ṭābihu ša Esangila nadānu u ana Bēl epēšu Arahsamna 30 x x erpetu Sîn ul amāru mūšu 1 urrup šamû natāku 1 Dilbat ina rabû ina qītu Zuqiqīpu rabû erpetu ul naṣāru kal ūmu erēpu šamû DUL mūšu 2 2 urrup šamû DUL mūšu 3 erpetu šamû ṣabātu mūšu 4 rēšu mūšu Sîn ina pān SI-MÁŠ 2 ammatu ina nūru erpetu šamû etēqu 4 urrup šamû DUL mūšu 5 5 urrup šamû DUL mūšu 6 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ammatu 6 erpetu šamû ṣabātu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān Kayyamānu 2/3 ammatu ana rabû izuzzu 8 ina kinsikku erpetu šamû etēqu mūšu 9 erēpu birqu rigim Adad amurru ŠÁR šamû pisannu DIB 9 urrup x x mūšu 10 10 erpetu šamû etēqu mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1 1/2 ammatu erēpu birqu rigim Adad šamû pisannu ṣīru DIB 11 erpetu šamû etēqu mūšu 12 urrup birqu rigim Adad x x x erpetu šamû etēqu 13 Dilbat ina Elam ina Zuqiqīpu amāru baʾālu 10 UŠ na ina 11 amāru mūšu 14 rēšu mūšu Sîn warki MÚL.MÚL 2 ammatu mūšu 15 7? ūmu rēšu mūšu Sîn warki is-le₁₀ 1+x ammatu x x 15 7.30 rabû ina kinsikku erpetu šamû etēqu mūšu 16 5.30 mūšu erpetu ul naṣāru erpetu šamû etēqu šimītān Ṣalbaṭānu eliš MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 8 ubānu ina nūru erpetu šamû ṣabātu šamû natāku x šamû pisannu DIB mūšu 17 urrup ina nūru Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-IGI 2 ammatu birqu rigim Adad 17 urrup birqu rigim Adad šamû pisannu DIB mūšu 18 urrup birqu rigim Adad x šimītān Ṣalbaṭānu eliš MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 8 ubānu mūšu 20 erpetu šamû etēqu ina nūru Sîn ina pān LUGAL 1 ammatu birqu barāqu 20 ina kinsikku x 21 Šihṭu ina rabû ina Pabilsag amāru 16 na ina 19 amāru mūšu 22 ina nūru Sîn šapālu GÌR-ár-šá-A x 20 ubānu ina pān Kakkabu-peṣû 2/3 ammatu ana rabû izuzzu mūšu 25 ina x x x šamû etēqu šāru ŠÁR 28 21 KUR 29 x šīpātu 5? manû ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu x Ṣalbaṭānu ina Suhurmāšu ina qītu warhu ina Gula warhu šū adi 12 mīlu 1+x x Kislīmu 1 15 na₁ mašāhu Sîn ina pān Šihṭu 1 1/2 ammatu ana rabû alāku x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn warki Kayyamānu 1 1/2 ammatu ana Elam izuzzu ina x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL.MÚL 3 ammatu mūšu 12 erēpu šamû x 13 erēpu šamû šēnu ul paṭāru ina šēri abnu ṣehru zanānu mūšu 14 rēšu mūšu x 15 40 namaddu na mašāhu kūṣu mūšu 16 10 UŠ mūšu mūšu 17 x mūšu 20 ina nūru Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 1 2/3 ammatu Dilbat eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA x x x x mūšu 22 rēšu mūšu erēpu šamû pisannu wīṣu DIB x x ammatu x 24 šamšu izuzzu ul naṣāru x x x x x urrup šamû pisannu ṣīru etēqu mūšu 5 5 erēpu x x x Kayyamānu ina Zibbātu rabû ul naṣāru mūšu 8 rēšu mūšu Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn x MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 2/3 ammatu 9 erpetu šamû etēqu šāru ŠÁR ina kinsikku šamû natāku mūšu 10 x birqu idu ištānu burruq mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 2+x N x erpetu ul naṣāru mūšu 14 7 ūmu erpetu ul naṣāru šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 3 ammatu x 19 mūšu bikītu ana nūru kī eṣēpu ina 22 mūšu ištu šūtu u amurru ana ištānu nūru 2+x 1 ammatu 4 ubānu ina pān GÌR-ár-šá-A adāru amurru u šūtu alāku ina šakānu ana erpetu erēbu x mūšu 15 ina nūru Sîn šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu mūšu 16 ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN x mūšu 17 ina nūru Sîn tarbaṣu lawû Kakkabu-peṣû ina libbu tarbaṣu ana rabû izuzzu mūšu 18 erēpu šamû natāku 18 urrup šamû x mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān MÚL-SIG-šá-SI-MÁŠ 1/2 ammatu Dilbat eliš MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ x mūšu 25 ina nūru Dilbat eliš MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu erpetu šamû ṣabātu 25 erpetu šamû x 26 erēpu kal ūmu šamû pisannu wīṣu DIB mūšu 27 erpetu šamû etēqu 27 16 KUR erpetu x antallû šamšu erpetu ul naṣāru mūšu 29 erēpu šamû pisannu DIB 29 erpetu šamû etēqu x sahlu 1(BAN₂) 2 qû šamaššammū 2(BAN₂) 3 qû šīpātu 4 manû ana 1 šiqlu kaspu x ina Agru Šihṭu ša rabû ul amāru warhu šū adi 8 mīlu 4 ubānu nahāsu x Addaru 30 10.50 erpetu Sîn ul amāru mūšu 1 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN x erpetu šamû ṣabātu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 5/6 ammatu x šamšu? tarbaṣu lawû mādiš qatāru mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pān LUGAL x 1 1/2 ammatu šimītān Šihṭu šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 4 ammatu x mūšu 14 rēšu mūšu Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 1/2 ammatu ina nūru erpetu šamû etēqu 14 1.30 na erpetu x mūšu 15 ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 1 1/2 ammatu ina pān Kakkabu-peṣû 1/2 ammatu ana rabû izuzzu ina 16 Kakkabu-peṣû ana ūmu elû mūšu 17 x x x x x x x x x etēqu mūšu 18 erpetu šamû etēqu ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu 8 ubānu 19 ina kinsikku erēpu šāru ŠÁR šamû DUL mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān SI-MÁŠ 2 ammatu 21 Kayyamānu ina Zibbātu amāru baʾālu šaqû 17 na ina 19 amāru 22 erpetu šamû etēqu mūšu 23 erpetu šamû etēqu ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1 1/2 ammatu erpetu šamû ṣabātu 23 erpetu šamû x x x 24 erpetu šamû ṣabātu mūšu 26 ina nūru Sîn warki Dilbat 1 1/2 ammatu ana Elam izuzzu ina pān Kayyamānu 1 ammatu ana rabû izuzzu x x x 26 erpetu šamû ṣabātu mūšu 27 erpetu šamû etēqu 27 15 KUR erpetu ul naṣāru 27 šitqultu ul naṣāru mūšu 28 erpetu šamû ṣabātu mūšu 30 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MÚL.MÚL 2 ammatu ina nūru erpetu šamû etēqu 30 erpetu šamû etēqu šāru ŠÁR warhu šū mahīru šeʾu 1 pānu suluppu 2(BARIG) 3(BAN₂) kasû 3(BARIG) 2(BAN₂) sahlu 1(BAN₂) 2 qû šamaššammū 2(BAN₂) 3 qû šīpātu N manû ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu Kakkabu-peṣû ina Zibānītu Dilbat ina Gula ina qītu warhu ina Zibbātu Šihṭu ina Zibbātu ina qītu warhu ina Agru ina 19 Kayyamānu ina Zibbātu amāru Ṣalbaṭānu ina Agru ina qītu warhu ina Zappu warhu šū ištu 1 adi 5 mīlu 1 ammatu bābtu 1 ammatu 20 ubānu alāku 19 na ištu 6 adi 19 1 ammatu N ubānu nahāsu 14 na ištu 19 adi 28 1/2 ammatu alāku 11 na 29 30 1/2 ammatu alāku 14 na šattu šū šarru nišu aššatu u rubû wēdû ina mātu Sapardu aššum danānu maṣṣartu wašāru ana ebēr-nāri ana eli uqu Miṣir ša ina ebēr-nāri maqātu alāku uqu Miṣir ina pānu nabalkutu Addaru U₄.24.KAM₂ mumaʾʾeru mātu Akkad kaspu muṣiptu būšu u x x x x ṣīru ištu Bābilu u Selukeʾa ālu šarru u 20 pīru ša mumaʾʾeru Bahtar ana šarru babālu ana ebēr-nāri ana muhhi šarru waṣû šeʾu warhu šū rab uqu uqu šarru ša ina mātu Akkad ištu rēšu adi qītu pahāru ana rīṣu šarru? ina Nisannu ana ebēr-nāri alāku šattu šū mahīru ina Bābilu u ālu ana werû ziʾpu ša mātu Iamannu šâmu šattu šū murṣu ekketu ina mātu ṣīru MU.37.KAM₂ Antiochus u Seleucus Addaru 9 mumaʾʾeru mātu Akkad u paqdu ša šarru ša ina MU.36.KAM₂ ana mātu Sapardu ana muhhi šarru alāku Selukeʾa ālu šarru ša ina muhhi Idiqlat târu šipirtu ana muhhi māru Bābilu alāku U₄.12.KAM₂ māru Bābilu ana Selukeʾa waṣû warhu šū mumaʾʾeru mātu Akkad zēru ša ina MU.32.KAM₂ ina ṭēmu ša šarru ana kurummatu Bābilāya Nippur u Kutû nadānu alpu immeru u mimma gabbu ša ālu u māhāzu ina ṭēmu ša šarru lapāni māru x x bītu šarru epēšu šattu šū libittu ṣīru ana epēšu ša Esangila x elēnu Bābilu u šapālu Bābilu labānu x x ina amāru x x x x x x x sunqu ina mātu Akkad šakānu nišu māru ana kaspu pašāru nišu ina x x-ah-tu₄ mâtu šattu šū murṣu ekketu ina? mātu ṣīru x mahīru ina Bābilu u ālu ana werû ziʾpu epšu ša mātu Iamannu šâmu MU.N.KAM₂ Antiochus u Seleucus šarrāni x naṣāru ša ginû ša ištu Tašrītu šattu 38.KAM₂ adi qītu šeʾu šattu 38.KAM₂ Antiochus u Seleucus šarrāni ul barû ul barû x Tašrītu MU.38.KAM₂ adi qītu Addaru MU.38.KAM₂ Antiochus u Seleucus šarrāni ul barû ul barû +X102760,x 26 Šihṭu ina Gula rabû x x šiqlu kaspu epšu inūšu Kakkabu-peṣû ina Māšu x Šabāṭu x mūšu 3 Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 2 ammatu mūšu 5 Sîn warki MÚL.MÚL x x Kayyamānu ina pān Dilbat 4 ubānu 12 Šihṭu ina Elam ina Gula amāru 12 x x mūšu 15 ina nūru Sîn x SA₄-šá-ABSIN 8 ubānu 15 Ṣalbaṭānu ana ūmu elû ištu 15 adi 10+x x x 2 1/2 ammatu mūšu 26 erpetu šamû etēqu 27 15 KUR x x šeʾu 2(BARIG) 4(BAN₂) suluppu 2 pānu ina qabaltu warhu 1(BARIG) 4(BAN₂) kasû x šeʾu 30 x mūšu 3 erpetu šamû etēqu mūšu 4 Sîn warki is-le₁₀ 2 ammatu x x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina pān LUGAL 3 ammatu mūšu 10 rēšu mūšu x x x +X102770,Nisannu x Sîn x MÚL.MÚL 1 ammatu Kakkabu-peṣû šapālu MÚL.MÚL 2 1/2 ammatu 1 šitqultu mūšu 2 Sîn eliš is-le₁₀ 2 2/3 ammatu mūšu 3 Sîn eliš ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ x 2 2/3 ammatu mūšu 3 Sîn eliš ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1/3 ammatu 1/3 ammatu 4? Šihṭu ina Elam amāru etēqu mūšu 5 erpetu šamû etēqu mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 2 ammatu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn šapālu GIŠ.KUN-A 4 ammatu x GIŠ.KUN-A 4 ammatu Sîn 2/3 ammatu ana Elam etēqu mūšu 11 Sîn 2/3 ammatu ana Elam etēqu mūšu 11 rēšu mūšu Sîn warki GÌR-ár-šá-A 2 1/2 ammatu mūšu 12 rēšu mūšu Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 1 ammatu mūšu 13 rēšu mūšu Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 2 ammatu mūšu 14 12 ūmu rēšu mūšu Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ x ammatu 14 6.30+x rabû x x mūšu 15 50 namaddu mūšu erpetu ul naṣāru 15 5.30+x na x SA₄-šá-ABSIN 2 ammatu mūšu 14 12 ūmu rēšu mūšu x x 16 erpetu šamû etēqu 21 Kakkabu-peṣû ina Zappu rabû x x 4 ammatu x Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ammatu mūšu 23 šimītān x 16 erpetu šamû etēqu 21 Kakkabu-peṣû Ṣalbaṭānu eliš LUGAL 2/3 ammatu mūšu 25 ina nūru Sîn warki Dilbat x 27 hātu u gilittu ina mātu šakānu x Ṣalbaṭānu eliš LUGAL 2/3 ammatu mūšu 25 ina nūru Sîn warhu šū mahīru šeʾu 1(GUR) 3(BAN₂) suluppu 2(BARIG) 4(BAN₂) 3 qû x ana 1 šiqlu kaspu epšu x mahīru šeʾu 1(GUR) 3(BAN₂) suluppu 2(BARIG) 4(BAN₂) 3 qû inūšu Kakkabu-peṣû ša rabû ul amāru Dilbat ina Zibbātu Šihṭu ša rabû ul amāru Kayyamānu ina Suhurmāšu Ṣalbaṭānu ina Nēšu x mīlu kiššatu? alāku 1 na x Dilbat ina Zibbātu Šihṭu ša rabû ul amāru x Ayyaru 30 19 na₁ Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI N N mūšu 2 Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N N mūšu 3 Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-IGI N N mūšu 4 Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár x MAŠ.MAŠ-ár 1 1/2 ammatu mūšu 5 1 1/2 ammatu mūšu 5 erpetu šamû etēqu mūšu 6 x x x mūšu rigim Adad birqu barāqu x x x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn šapālu LUGAL 2 1/2 ammatu Sîn 2/3 ammatu ana Elam etēqu Sîn tarbaṣu lawû? LUGAL ina libbu izuzzu x Sîn šapālu GIŠ.KUN-A 4 ammatu x Sîn 2/3 ammatu ana Elam etēqu Sîn 3 ammatu ana rabû nahāsu mūšu 9 rēšu mūšu Sîn šapālu GÌR-ár-šá-A? 2 1/2 ammatu x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn x GÌR-ár-šá-A 2 1/2 ammatu šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 2 ammatu mūšu 10 ina nūru Dilbat šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 10+x x x x x Kayyamānu ana Elam kī nenmudu N x warki SI-MÁŠ emēdu x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn? mūšu 13 rēšu mūšu Sîn šapālu RÍN-šá-ULÙ 2 1/2 ammatu Sîn 2/3 ammatu x mūšu 14 rēšu mūšu Sîn x MÚL-x-šá-SAG-GÍR.TAB N 1/2 ammatu 14 7.40 rabû mūšu 15 6 ūmu mašāhu rēšu mūšu Sîn warki? SI₄ N N x mašāhu 15 šimītān Dilbat šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 4 ammatu ina šēri erpetu šamû x Šiltāhu rabû mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān SI-MÁŠ 2 1/2 ammatu ina pān Kayyamānu 3 ammatu ana rabû izuzzu x x mūšu 25 ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 6 ammatu mūšu x 27 18.50 KUR 28 Kakkabu-peṣû ina Zappu amāru 11+x na x x warhu šū mahīru šeʾu 1(GUR) 3(BAN₂) suluppu 2(BARIG) 2(BAN₂) x inūšu Kakkabu-peṣû ina Zappu Dilbat ina Agru Šihṭu x Simānu 1 25 na₁ šamšu? Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-ár x++1 ammatu x x x x x 1 ammatu mūšu 5 Sîn šapālu GIŠ.KUN-A x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn šapālu GÌR-ár-šá-A 2 2/3 ammatu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 2 1/2 ammatu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 2+x ammatu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn warki RÍN-šá-ULÙ N N x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn eliš SI₄ 1+x x x 15 x+1.30 na mūšu 16 x x šimītān Ṣalbaṭānu šapālu GÌR-ár-šá-A x x mūšu 22 ina nūru Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 1 1/2? ammatu x x mūšu 25 ina nūru Sîn eliš is-le₁₀ 4 ammatu ina nūru Sîn eliš Kakkabu-peṣû x x ina nūru Dilbat šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 3 ammatu warhu šū mahīru šeʾu x x ana 1 šiqlu kaspu inūšu Kakkabu-peṣû u Dilbat ina Zappu Šihṭu ina Alluttu Kayyamānu ina Suhurmāšu Ṣalbaṭānu ina Nēšu ina qītu warhu ina Šerʾu Duʾūzu 30 x 6? ubānu 3 šamšu izuzzu 6 Kayyamānu ana ūmu elû mūšu 7 rēšu mūšu x x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 2 1/2 ammatu mūšu 9 ina nūru Dilbat šapālu MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N ubānu x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu ina nūru Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ x mūšu 14 rēšu mūšu Sîn eliš Kayyamānu 1 1/2 ammatu Sîn 2/3 ammatu ana rabû nahāsu ina nūru Dilbat eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA N N x mūšu 15 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2 1/2 ammatu 15 12 na mūšu 16 11 mūšu x x ina nūru Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 5 ammatu mūšu 21 ina nūru Kakkabu-peṣû šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI x x mūšu 22 ina nūru Sîn x MÚL.MÚL 1/2 ammatu mūšu 23 ina nūru Sîn eliš is-le₁₀ x x mūšu 24 ina nūru x Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-ár 3 1/2 ammatu mūšu 25 ina nūru x x mūšu 26 ina nūru Sîn ina pān Dilbat 2 1/2 ammatu 27 18 KUR 28 x x kasû x x sahlu 2 pānu šamaššammū 2(BAN₂) 3 qû šīpātu x x Dilbat ina Māšu ina qītu warhu ina Alluttu Šihṭu ša rabû ul amāru Kayyamānu ina Suhurmāšu Ṣalbaṭānu ina Šerʾu Abu 1 x mūšu 4 Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 1/2 ammatu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina? pān RÍN-šá-SI x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB 1 ammatu 7 Šihṭu ina Elam ina Alluttu amāru x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 1/2 ammatu mūšu 12 rēšu mūšu Sîn warki SI-MÁŠ N N x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn x MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 2/3 ammatu 13 12 rabû mūšu 14 12 ūmu mašāhu 14 5.20 na mūšu 15 N mūšu x mūšu 16 ina nūru Kakkabu-peṣû eliš ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 2/3 ammatu mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N N x mūšu 18 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN 1 ammatu mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān MÚL.MÚL 2 ammatu mūšu 20 ina nūru Sîn x x mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān Kakkabu-peṣû 2/3 ammatu ina pān ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1/2 ammatu mūšu 22 ina nūru Sîn warki x x x Dilbat eliš LUGAL 4 ubānu 27 17 KUR 28 Šihṭu ina Elam ina Nēšu rabû x x x pānu sahlu 1(BARIG) 4(BAN₂) šamaššammū 4(BAN₂) šīpātu 3 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Māšu Dilbat ina Nēšu Šihṭu ša rabû ul amāru Kayyamānu ina Suhurmāšu Ṣalbaṭānu ina Zibānītu Ulūlu 1 x ina nūru Dilbat eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL N N mūšu 3 Sîn šapālu RÍN-šá-ULÙ 2 1/2 ammatu šapālu Ṣalbaṭānu 1 1/2 ammatu x x x mūšu 5 Sîn ina pān SI₄ 2/3 ammatu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 8 ubānu šimītān Ṣalbaṭānu šapālu RÍN-šá-ULÙ N N mūšu 9 rēšu mūšu Sîn eliš? Kayyamānu 2/3 ammatu ina pān SI-MÁŠ 1 2/3 ammatu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 3 1/2 ammatu mūšu 11 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ N ammatu mūšu 13 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu RÍN-šá-SI 4 1/2 ammatu ina nūru Dilbat šapālu GIŠ.KUN-A 4 1/2 ammatu 13 1.50 rabû mūšu 14 N ūmu mašāhu 14 16 na mašāhu mūšu 15 7.30 mūšu ina nūru Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 1 1/2 ammatu mūšu 17 ina nūru Sîn warki MÚL.MÚL N ammatu mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 1/2 ammatu mūšu 19 ina nūru Sîn ina pānu MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N ammatu mūšu 20 ina nūru Sîn ina pānu MAŠ.MAŠ-IGI 3 ammatu 20 Kakkabu-peṣû ina Māšu emēdu mūšu 23 ina nūru Sîn šapālu SAG-A 4 ammatu mūšu 24 x mūšu 25 ina nūru Sîn šapālu GIŠ.KUN-A 6 ammatu mūšu 26 ina nūru Sîn warki GÌR-ár-šá-A 2 ammatu 27 13.10 KUR x 2(BAN₂) suluppu 3(BARIG) 2(BAN₂) kasû 1(GUR) sahlu 1(BARIG) 4(BAN₂) šamaššammū 5(BAN₂) šīpātu 3 manû ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu Kakkabu-peṣû ina Māšu Dilbat ina Šerʾu Šihṭu ša rabû ul amāru Kayyamānu ina Suhurmāšu Ṣalbaṭānu ina Zibānītu ina qītu warhu ina Zuqiqīpu Tašrītu 1 15 na₁ 1 šimītān Ṣalbaṭānu eliš MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB 1/2 ammatu mūšu 2 Sîn warki MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB N ammatu warki Ṣalbaṭānu 2/3 ammatu x MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB 1/2 ammatu mūšu 2 Sîn warki MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB 1+x ammatu mūšu 3 Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 ammatu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pānu Kayyamānu 2 ammatu 6 šitqultu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn warki SI-MÁŠ 2 ammatu x ammatu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān Kayyamānu 2 ammatu 6 šitqultu mūšu 7 mūšu 8 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1 2/3 ammatu mūšu 12 rēšu mūšu Sîn x x 1 ammatu x mūšu 11 šimītān Ṣalbaṭānu eliš SI₄ 2 1/2 ammatu mūšu 12 šimītān Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N N 12 8 rabû mūšu 13 7.20 ūmu rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN N ammatu x mūšu mašāhu ina nūru x x 2 N 13 9 na₁ mūšu 14 5 mūšu mašāhu ina nūru Sîn warki MÚL.MÚL 1 ammatu Sîn warki MÚL.MÚL 1 ammatu mūšu 15 ina nūru Sîn warki is-le₁₀ 1 ammatu mūšu 16 ina nūru Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ N N mūšu 17 ina nūru Sîn warki x x mūšu 16 ina nūru Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 2/3 ammatu ina nūru Kakkabu-peṣû ana libbu Sîn erēbu mūšu 17 ina nūru Sîn MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 1 ammatu mūšu 18 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár 3 ammatu mūšu 19 x 20 Šihṭu x mūšu 18 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár 3 ammatu mūšu 19 ina nūru Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-ALLA-šá-ULÙ 2/3 ammatu ina rabû amāru etēqu mūšu 21 ina nūru Sîn šapālu LUGAL 1 1/2 ammatu mūšu 23 ina nūru Sîn x mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān x LUGAL 1 1/2 ammatu mūšu 22 ina nūru Sîn ina pān GIŠ.KUN-A 2 ammatu mūšu 23 ina nūru Sîn ina pānu GÌR-ár-šá-A 1 1/2 ammatu DELE-šá-IGI-ABSIN 2 1/2 ammatu 24 Dilbat ina Elam ina qītu Zibānītu rabû mūšu 25 x 8 ubānu ina nūru Sîn x N ammatu šimītān Ṣalbaṭānu eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1/2 ammatu 24 Dilbat ina Elam ina qītu Zibānītu rabû mūšu 25 ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 2 ammatu 27 21.40 KUR erpetu ul naṣāru warhu šū mahīru šeʾu x sahlu 2(BARIG) pānu šamaššammū 1 pānu x 27 21.40 KUR erpetu ul naṣāru warhu šū mahīru šeʾu 1(GUR) 2(BARIG) 3(BAN₂) suluppu 3(BARIG) pānu kasû 1(GUR) 2(BARIG) 3(BAN₂) sahlu 1(BARIG) 4(BAN₂) šamaššammū 1 pānu šīpātu 3 manû ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu Kakkabu-peṣû ina Māšu Dilbat 24 ina Zibānītu rabû Šihṭu ša rabû ul amāru Kayyamānu ina Suhurmāšu Ṣalbaṭānu ina Zuqiqīpu warhu šū mīlu 1/2 ammatu nahāsu 30 na x epšu inūšu Kakkabu-peṣû ina Māšu 24 Dilbat ina Zibānītu rabû Šihṭu ša rabû ul amāru Kayyamānu ina Suhurmāšu Ṣalbaṭānu ina Zuqiqīpu x 23 na Arahsamna 30 12.30 naṣāru ša ginû ša ištu Nisannu adi qītu Tašrītu MU.34.KAM₂ Antiochus u Seleucus šarrāni Arahsamna 30 x mūšu 2 Sîn x Ṣalbaṭānu 4 ubānu mūšu 5 Sîn warki Kayyamānu 1 ammatu warki SI-MÁŠ N N mūšu 6 Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 1/2 ammatu Sîn eliš Suhurmāšu 2 2/3 ammatu x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 3 1/2 ammatu mūšu 8 ina nūru Kakkabu-peṣû x ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1/2 ammatu 8 urrup mūšu 10 rēšu mūšu Sîn x ammatu mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 1 2/3 ammatu mūšu 12 x MÚL-ár-šá-SAG-HUN 4 ammatu x ina pitnu mūšu šadû mūšu 13 11 ūmu mašāhu rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL.MÚL 1 ammatu x antallû Sîn ahû etēqu 13 x x mūšu 14 ina nūru Sîn ina pān Kakkabu-peṣû 1 1/2 ammatu ina pān ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu mūšu 15 qablītu x x ina nūru x x x kakkabu x x x x x x x x x kasû 1(GUR) 2(BARIG) 3(BAN₂) sahlu 1(BARIG) 5(BAN₂) x x-tu₄ ana kirû šurmēnu erēbu x x-u₂ inūšu Kakkabu-peṣû ina Māšu ina qītu warhu ina Zappu x x Kislīmu 1 x mūšu 2 Sîn ina pān SI-MÁŠ N ammatu ina pān Kayyamānu 2 ammatu mūšu 3 Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 3 ammatu x x rigim Adad ina nūru Šihṭu eliš SI₄ 2 ammatu Šihṭu 8 ubānu ana rabû nahāsu x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN 1 ammatu mūšu 10 rēšu mūšu x x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn x x ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ N ammatu warki Kakkabu-peṣû 1 1/2 ammatu 12 8 rabû mūšu 13 rēšu mūšu x x x erēpu šamû nalšu mūšu 15 urrup mūšu 10+x x x x 2 1/2 ammatu Sîn 1 ammatu ana Elam etēqu mūšu 20+x ina nūru Sîn warki x x 24 erpetu šamû ṣabātu mūšu 25 ina nūru Sîn warki SI₄ 1 2/3 ammatu mūšu x x warhu šū mahīru šeʾu 1(GUR) 2(BARIG) 3(BAN₂) suluppu 3(BARIG) 2(BAN₂) kasû 2 kurru sahlu x x warhu šū Bābilāya SAL x Bābilu ša agû ša Bēl Nabû x x x nesû ina išātu ina ašru Bābilu qalû x x x x x x Ṭebētu x šamû natāku 2 Dilbat ina rabû ina Suhurmāšu amāru 11? na ina 28 amāru šapālu x x x rēšu mūšu Sîn x x x x x Tašrītu adi qītu Addāru_Šanû šattu 34.KAM₂ Antiochus x x ištu Tašrītu adi qītu Addāru_Šanû MU.34.KAM₂ Antiochus u Seleucus šarrāni x MU.34.KAM₂ Antiochus u Seleucus šarrāni x ginû ša ištu Nisannu adi qītu Tašrītu MU.34.KAM₂ Antiochus u Seleucus šarrāni naṣāru ša ginû ša ištu Nisannu adi qītu Tašrītu MU.34.KAM₂ x x Antiochus u Seleucus šarrāni x Seleucus šarrāni +X102781,x x x x x x x RÍN-šá-ULÙ 20 ubānu x x šimītān Šihṭu šapālu Dilbat 2 x x 7 na ša Šihṭu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn x x mūšu 12 šimītān Kayyamānu ana libbu Sîn erēbu mūšu 13 rēšu mūšu Sîn ina pān SI-MÁŠ x x mūšu 14 Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 1/2 ammatu 14 Šiltāhu x x MAŠ.MAŠ-ár 8 ubānu mūšu 17 x x erpetu šamû ṣabātu x x x x naṣāru ša ginû ša ištu x x MU.33.KAM₂ x x-e ša ištu x +X102782,x mūšu 10+x x x etēqu x rēšu mūšu Sîn x x x Sîn x x x 14 10 UŠ ūmu x mūšu 17 ina nūru Sîn warki LUGAL 2/3 ammatu mūšu 18 ina nūru Sîn warki Ṣalbaṭānu 2 ammatu ina pān GIŠ.KUN-A 2 ammatu x tarbaṣu 19 šamšu tarbaṣu lawû bābšu? ana amurru petû mūšu 20 20 urrup x 4 ammatu mūšu 23 ina nūru Sîn warki RÍN-šá-ULÙ 2 ammatu mūšu 24 ina nūru Sîn x mūšu 26 ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1+x x 27 21 KUR mašāhu 28 šamšu izuzzu x++2 qû kasû 3(BARIG) 4(BAN₂) 3 qû sahlu N N šamaššammū 2(BAN₂) šīpātu 3 manû x Šihṭu ina Pabilsag ina qītu warhu ina Suhurmāšu Kayyamānu ša rabû ul amāru Ṣalbaṭānu ina Nēšu warhu šū x Ṭebētu 1 x mūšu 2 Sîn warki Dilbat 1 1/2 ammatu qablītu x x DUR-nu-nu 1 ammatu mūšu 7 rēšu mūšu x x rabû erpetu ul naṣāru mūšu 9 rēšu mūšu Sîn x x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2/3 ammatu x x MU.33.KAM₂ x x x x x x x x KUR 29 Dilbat ina rabû ina Gula rabû x mahīru šeʾu x kasû 3(BARIG) 2(BAN₂) sahlu 1(BARIG) 1(BAN₂) šamaššammū x šīpātu 3 manû x Kayyamānu ina Suhurmāšu Ṣalbaṭānu ina Nēšu ina qītu warhu ina Alluttu warhu šū x x Šabāṭu 30 x na₁ mūšu 3 erpetu šamû etēqu 3 erēpu x x x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL.MÚL 2 1/2 ammatu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pānu is-le₁₀ x 7 x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1/2 ammatu mūšu x x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn x MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1/2 ammatu 11 Šihṭu ina rabû ina Gula amāru x x mūšu 14 ina nūru Sîn šapālu GIŠ.KUN-A 5 ammatu Sîn x x 15 6.40 na mūšu 16 ina nūru Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN x x x 19 erpetu šamû etēqu mūšu 20 erpetu x x mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān SI-MÁŠ 2 2/3 ammatu x x mahīru šeʾu 4(BARIG) 2(BAN₂) suluppu 2(BARIG) pānu x x Kakkabu-peṣû ina Agru x x MU.33.KAM₂ x +X103223,x x x x x muṣlālu birqu x x 1(BARIG) N(BAN₂) ina qabaltu warhu 1(BARIG) 3(BAN₂) ina qītu warhu 5(BAN₂) suluppu x x Kakkabu-peṣû ina Alluttu Dilbat ina MÚL.MÚL Ṣalbaṭānu ina Šerʾu Šihṭu Kayyamānu ša rabû ul amāru x x qabaltu warhu 1/2 ammatu nahāsu x x 1 1/2 ammatu x +X103224,šattu 1.KAM₂ Philip šarru Kislīmu 1 16 na₁ ina šamšu izuzzu IGI agû apāru mūšu 1 šimītān Ṣalbaṭānu eliš MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ x urrup mūšu 3 šimītān Ṣalbaṭānu eliš MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 10 ubānu Ṣalbaṭānu 2 ubānu ana rabû nahāsu x x elēnu? MÚL.MÚL ṣarāru ṣētu ina ašru amāru mūšu 4 šimītān kakkabu dipāru ša kīma dipāru x x immertu walādu? x rēšu u kišādu 3 pūqu 3 x x x x x x x x x mūšu 7 x x x pisannu wīṣu DIB 7 erēpu šamû nēhu šēnu paṭāru x x x erēpu šamû šēnu ul paṭāru x x x x imbaru urrup mūšu 10? rēšu mūšu Sîn x is-le₁₀ 2 ammatu erpetu šamû x x Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu x šūtu u šadû ŠÁR alāku x x šūtu u šadû ŠÁR x x x x x urrup šamû nēhu x x x ammatu 8 ubānu x x x šamû etēqu mūšu 16? x x erpetu šamû ṣabātu mūšu 17 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn warki GIŠ.KUN-A N N x x x x x x x x 18 erpetu šamû ṣabātu mūšu 19 ina nūru Sîn x DELE-šá-IGI-ABSIN N N x 19? ina kinsikku erpetu šamû x x mūšu 20 ina nūru Sîn eliš SA₄-šá-ABSIN 2 1/2 ammatu Sîn N N ana Elam etēqu x ina kinsikku erēpu mūšu 21 erpetu x x mūšu 22 ina nūru Sîn warki RÍN-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu erpetu šamû etēqu 22 x ina kinsikku erpetu šamû ṣabātu mūšu 23 x x erpetu šamû ṣabātu 23 šamšu ina erpetu šadû Kayyamānu ana ūmu elû erpetu šamû etēqu mūšu 24 ina nūru Sîn warki SI₄ 2 ammatu 8 ubānu x x erpetu šamû ṣabātu ištu 23 adi 25 kūṣu gašāru mūšu 20+x x x mūšu 27 erpetu šamû etēqu 27 Šiltāhu ana ūmu elû erpetu šamû ṣabātu mūšu 28 erpetu šamû etēqu 28 ina šēri x x alāku ina? 28 Dilbat ina Elam ina Suhurmāšu rabû 29 ištānu kūṣu alāku warhu šū mahīru šeʾu ina rēšu warhu x x sahlu 4(BAN₂) šamaššammū 1(BAN₂) šīpātu 1 manû ana 1 šiqlu kaspu qalû inūšu Kakkabu-peṣû ina Nēšu x x Kayyamānu ina Alluttu Ṣalbaṭānu ina Suhurmāšu ina qītu warhu ina Gula Šihṭu ša rabû ul amāru warhu šū ištu 15 adi 20 mīlu 1/2 ammatu alāku ištu 21 x x x x x x x ištu uqānūšu aššum ṣāltu ana muhhi uqu Hana ana mātu Bahtar alāku x x x Ṭebētu 30 16 na₁ agû apāru x x x x ammatu Sîn 2/3? ammatu ana Elam etēqu 4 Šihṭu ina rabû ina Gula amāru 12? na₁ x x x 1 ammatu erpetu šamû ṣabātu 5 ina kinsikku erpetu šamû ṣabātu mūšu 6 erpetu šamû etēqu 6 erpetu šamû ṣabātu x x x erpetu šamû ṣabātu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn eliš is-le₁₀ 4 ammatu erpetu šamû ṣabātu mūšu 9 šimītān Sîn x ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ N N x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-še-pit-MAŠ.MAŠ 1 ammatu erpetu šamû ṣabātu 10 erpetu šamû etēqu x x x 11 ina šēri ištānu kūṣu mūšu 12 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-x-šá-ALLA-šá x x šēnu paṭāru x x mūšu 13 šimītān Sîn ina pān SAG-A x Sîn ina pān LUGAL 2 ammatu x x mūšu 15? 8 mūšu šimītān Sîn warki MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL warki LUGAL N N x ina pān Kakkabu-peṣû 1 ammatu ana rabû izuzzu mūšu 16? ina nūru Sîn warki? GÌR-ár-šá-A 1/2? ammatu mūšu 17 x x x x erpetu raqqu šamû ṣabātu mūšu 18 Sîn tarbaṣu lawû mādiš qatāru ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN N N x erpetu šamû etēqu mūšu 19 erpetu šamû etēqu mūšu 20 ina nūru Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ x ubānu ana qarnu ša ištānu alāku mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān MÚL-x-šá-SAG-GÍR.TAB 2 2/3 ammatu mūšu 22 ina nūru Sîn eliš SI₄ 1/2 ammatu x mūšu 23 ina nūru Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA N N x erpetu šamû ṣabātu 23 Šihṭu ina rabû ina Gula rabû erpetu šamû ṣabātu ina šēri x x x x x mūšu 24 24 erpetu x x mūšu 26 šimītān Kayyamānu ana rabû ina nahāsu eliš MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 ubānu ṭehû ina nūru Sîn ina pān SI-MÁŠ 1 1/2 ammatu x x erpetu šamû ṣabātu mūšu 28 erpetu šamû DIB 28 erpetu šamû ṣabātu mūšu 29 29 erpetu šamû ṣabātu warhu šū mahīru šeʾu x x qabaltu warhu 2(BAN₂) ina qītu warhu 2(BAN₂) 1 qû suluppu ina rēšu warhu 4(BAN₂) ina qītu warhu 4(BAN₂) 3 qû kasû 3(BARIG) x x šīpātu 1 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Nēšu Kayyamānu ina Alluttu Ṣalbaṭānu ina Gula ina qītu warhu ina Zibbātu Dilbat u Šihṭu ša rabû ul amāru x x 4 ubānu alāku 8 mīlu 20 ubānu ina bitqu ša ebertu ereb-šamši nahāsu ištu 9 adi 19 mīlu 1 ammatu 8 ubānu KA₂-x x 28 4 ubānu alāku 29 4 ubānu nahāsu x Šabāṭu 30 x izuzzu erpetu šamû etēqu mūšu 3 Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 4 ammatu mūšu 4 Sîn x x 6 Sîn ina pān is-le₁₀ 2/3 ammatu erpetu šamû ṣabātu 6 erpetu šamû ṣabātu x x 7 erpetu raqqu šamû ṣabātu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-IGI 1 ammatu mūšu 10? rēšu mūšu Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár 2? ammatu mūšu 11 x x x+1 ammatu ana Elam etēqu 11 Šihṭu ina Elam ina Gula amāru 11 x x x x x x mūšu 12 rēšu mūšu x x x x x x paṭāru x x 12 ina kinsikku erpetu šamû ṣabātu ištānu kūṣu mūšu 13 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL N N ina pān Kakkabu-peṣû N ammatu ana rabû izuzzu erpetu x x x x x erēpu erpetu šamû ṣabātu ištānu kūṣu mūšu 14 erpetu šamû ṣabātu šūtu ŠÁR ina nūru Sîn ina pān x x x 14 5 na x x x x ištānu kūṣu šamšu ina erpetu mūšu erēpu mūšu 15 2 ūmu erpetu mašāhu erpetu šamû ṣabātu ina nūru erēpu šamû nēhu x x x-E.SIR₂ ul paṭāru erpetu šamû ṣabātu mūšu 16 11 mūšu šimītān Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 1 ammatu ina nūru erēpu 16 urrup šamû pisannu wīṣu DIB 0? mūšu 17 ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 2 ammatu mūšu 18 erpetu šamû etēqu 18 ina šēri erpetu šamû etēqu mūšu 19 erpetu šamû etēqu 19 ina x x mūšu 20 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn warki MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB 20 ubānu 20 erpetu šamû ṣabātu mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu x 21 ina kinsikku erpetu šamû ṣabātu mūšu 22 erpetu šamû ṣabātu mūšu 23 erpetu šamû etēqu šūtu ŠÁR 23 erpetu šamû ṣabātu šūtu x x-DIR šamû etēqu šūtu u šadû ŠÁR alāku 24 ina kinsikku birqu rigim Adad ṣīru šamû hamṭu pisannu ṣīru DIB amurru u x mūšu 25 x x x Adad ištēn rigimšu maqātu šimītān Kayyamānu ana rabû ina nahāsu šapālu zi-im-šá-ŠÀ-ALLA 2 ubānu alālu ina nūru Sîn warki SI-MÁŠ N N 25 erpetu šamû ṣabātu mūšu 26 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn šapālu SUHUR-MÁŠ 2 1/2 ammatu 26 erpetu šamû ṣabātu mūšu 27 erpetu šamû ṣabātu 0 x x x x x 27 12.30 šadû erpetu šamû etēqu mūšu 28 erpetu šamû etēqu 28 erpetu šamû ṣabātu ištu 22 adi 28 ištānu kūṣu 0 x x x x 29 ina šēri urrup šūtu u šadû ŠÁR alāku šamšu ina erpetu mūšu erēpu warhu šū mahīru šeʾu ina rēšu warhu 2(BAN₂) ina qītu warhu 2(BAN₂) 1 1/2 qû x x x x ina qītu warhu 4(BAN₂)? 4 1/2 qû kasû 1 kurru sahlu 1(BAN₂) 3 qû ina qītu warhu 2(BAN₂) šamaššammū 1(BAN₂) šīpātu 1 manû ana 1 šiqlu kaspu qalû x inūšu Kakkabu-peṣû ina Nēšu Šihṭu ina Gula Kayyamānu ina Alluttu Ṣalbaṭānu ina Zibbātu ina qītu warhu ina Agru Dilbat ša rabû ul amāru warhu šū ištu 1 adi 16 mīlu 1 ammatu 4 ubānu bābtu x adi qītu warhu mīlu 4 ubānu alāku x Addaru 30 x šūtu u šadû ŠÁR alāku 1 erēpu ina šēri šamû natāku šūtu u šadû ŠÁR alāku mūšu 2 urrup birqu x x x x šamšu ina akamu? x x x Kayyamānu ana rabû kī emēdu 1/2 ammatu warki MÚL-IGI-šá-ALLA-šá-ULÙ emēdu N ubānu šapālu zi-im-šá-ŠÀ-ALLA x x x x x x x x x kūṣu mūšu 4 rēšu mūšu Sîn ina pān is-le₁₀ 2 1/2 ammatu x kūṣu gašāru 4 x x x x mūšu 5? rēšu mūšu Sîn x x x x x x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 1/2 ammatu 7 erpetu šamû ṣabātu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn eliš Kayyamānu 1 1/2 ammatu x ammatu 9 šamšu ina erpetu mūšu šadû erpetu šamû etēqu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn šapālu SAG-A 2 2/3 ammatu Sîn 8 ubānu ana Elam etēqu erpetu x Dilbat ina rabû ina Agru pān N na ina 6 pān erpetu šamû etēqu šamû natāku mūšu 11 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 2 ammatu eliš Kakkabu-peṣû 1 2/3 ammatu Sîn 2/3 ammatu x x mūšu 12 šimītān Sîn warki GIŠ.KUN-A 1 ammatu x x x x x x Šihṭu ina Elam ina Zibbātu rabû mūšu 13 šimītān Sîn eliš GÌR-ár-šá-A 2 ammatu Sîn 2/3 ammatu ana Elam etēqu erpetu šamû ṣabātu x 13 erpetu šamû ṣabātu mūšu 14 erpetu šamû etēqu 2 erēpu x x 14 ina šēri erēpu šamû šēnu ul paṭāru x šamšu ina pitnu rabû ina 14 Kayyamānu ana Elam nahāsu mūšu 15 x x ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 1 2/3 ammatu x 15 N mūšu erpetu mašāhu šamšu ina erpetu mūšu šadû erpetu šamû ṣabātu mūšu 10+x x x ina Zappu rabû x mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB 8 ubānu Sîn 4 ubānu ana x x 3 ammatu adi 21 Kakkabu-peṣû ana rabû kī emēdu 1/2 ammatu eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL emēdu x 24 urrup šamû šēnu paṭāru 25 šitqultu ul naṣāru urrup x x antallû šamšu ahû etēqu birqu barāqu x x x x IGI ina 30 Kakkabu-peṣû ana Elam nahāsu erpetu šamû ṣabātu x x x suluppu ina rēšu warhu 4(BAN₂) ina qītu warhu 3(BAN₂) 4 1/2 qû kasû 1 kurru sahlu 2(BAN₂) šamaššammū 1(BAN₂) šīpātu 0 N manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Nēšu Dilbat ina Agru Kayyamānu ina Alluttu Šihṭu u Ṣalbaṭānu ša rabû ul amāru warhu šū ištu 1 adi 14 mīlu x ištu 15 adi 20 1/2 ammatu nahāsu ištu 26 adi 30 1/2 ammatu alāku x Nisannu 1 naṣāru ša ginû ša ištu Kislīmu adi qītu Addaru MU.1.KAM₂ Philip šarru naṣāru ša ginû ša ištu Kislīmu adi qītu Addaru MU.1.KAM₂ Philip šarru +X600110,x x Simānu 10? x x Kayyamānu ina Nēšu amāru ṣehru x x x 26 Kayyamānu ana ūmu elû x x Abu ina 29 Kayyamānu x x x x ina rēšu Šerʾu emēdu x eli GÌR-ár-šá-A 14 ubānu x MÚL-IGI-šá-ALLA-šá-SI x x x x +X600111,Kislīmu x+5.50 rabû u na 10.40 ūmu u mūšu Ṭebētu 14.10 rabû u na 16.50 ūmu u mūšu Šabāṭu 9.20 rabû u na 16 x ūmu u mūšu Addaru x +X102811,eliš SA₄-šá-ABSIN x 1 ubānu ana qarnu Sîn ša x 1 ammatu 4 ubānu 12 x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu x mūšu 17 ina nūru Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 1/2 ammatu mūšu x mūšu 20 ina nūru Sîn x MÚL-IGI-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 ammatu x ša x x x x ša x x mūšu 28 ina nūru Sîn ina pān MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB x x x x ša ina x x x ina qītu warhu ina x x x x Dilbat ina qītu Zuqiqīpu ina qītu warhu ina Pabilsag x Arahsamna 1 19.30 na₁ ina šamšu izuzzu amāru x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 3 ammatu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SAG-HUN x x x x x x x x x x urrup ina kinsikku šamû natāku x 5 Ṣalbaṭānu ina qītu Pabilsag amāru 22 na x mādiš qatāru mūšu 7 rēšu mūšu x 6 ubānu mūšu 10 rēšu mūšu x erpetu šamû ṣabātu x x rēšu mūšu Sîn šapālu x erpetu mašāhu rēšu mūšu x ša etēqu ina x mūšu 18? x warki DELE-šá-IGI-ABSIN x erpetu šamû x erpetu šamû x mūšu 23 ina nūru x 20+x erpetu šamû x x Ea-uballiṭ x ša MU.30.KAM₂ Seleucus u Antiochus šarrāni barû +X102812,x x x x 27 x x++2(BARIG) 1(BAN₂) suluppu x x inūšu Kakkabu-peṣû ina Suhurmāšu Dilbat ina Zuqiqīpu x Kislīmu 1 x mūšu 3 Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ N ammatu N ubānu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu x šamû pisannu etēqu mūšu 10 erpetu šamû ṣabātu mūšu 11 erpetu šamû etēqu mūšu 12 šimītān Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 3 ammatu 14 N rabû akamu mašāhu mūšu 15 N ūmu x mūšu 16 N mūšu ul naṣāru 16 erēpu ina kinsikku birqu rigim Adad šamû natāku mūšu 17 erpetu šamû etēqu rēšu mūšu x x etēqu mūšu 18 18 erpetu šamû etēqu mūšu 19 erpetu šamû ṣabātu mūšu 20 šimītān Dilbat eliš x x mūšu 21 šāt-urri Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN N N mūšu 22 kūṣu ina nūru Sîn x mūšu 23 ina nūru Sîn šapālu RÍN-šá-SI 4 ammatu 23 kūṣu mūšu 24 24 erpetu šamû etēqu 24 muṣlālu šamû natāku x ina 25 šamšu izuzzu ul naṣāru erpetu šamû etēqu mūšu 26 ina nūru Sîn x 4.AM₃ pānu ša Pabilsag 1/2 ammatu x šeʾu 5(BAN₂) suluppu 2 pānu kasû 1 baʾālu 2(BARIG) 3(BAN₂) sahlu 4(BAN₂) 3 qû šamaššammū 5(BAN₂) x Kayyamānu x x x x x x x Kakkabu-peṣû u Ṣalbaṭānu ša rabû ul amāru warhu šū mīlu MU.30.KAM₂ Seleucus u Antiochus šarrāni Ṭebētu 30 x x 1 Šiltāhu ana ūmu elû 3 Šihṭu ina rabû ina Suhurmāšu rabû x erēpu šamû pisannu ṣīru DIB mūšu x x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1 ammatu N ubānu 6 erpetu raqqu šamû ṣabātu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-ár-šá-SAG-HUN x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL.MÚL 1/2 ammatu Sîn 8 ubānu ana Elam etēqu ina nūru Dilbat eliš Kayyamānu 1 1/2 ammatu mūšu 10 x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-SI 2/3 ammatu mūšu 12 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2 ammatu x 14 11 rabû mūšu 15 15 ūmu erpetu ul naṣāru šimītān Sîn ina pān SAG-A 1 1/2 ammatu 15 3.20 na erpetu ul naṣāru antallû Sîn ša etēqu x Šihṭu ina Elam ina Suhurmāšu amāru 16 na ina šēri imbaru mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A 2 2/3 ammatu mūšu 18 x x x x mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 1 1/2 ammatu mūšu 21 ina nūru Sîn warki RÍN-šá-ULÙ x mūšu 24 ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 3 ammatu mūšu 25 ina nūru Sîn ina pān Dilbat 2 1/2 ammatu x Kakkabu-peṣû ina qītu Suhurmāšu amāru 14 na 29 šamšu antallû kī? elû 2 ubānu idu šūtu adāru ina 6 ūmu x x 20 ūmu šakānu u nūru ina antallû ištānu ša ana x ṣalāpu alāku ina antallû Ṣalbaṭānu Dilbat x x x 2 pānu suluppu 2 pānu kasû 1 kurru 2(BARIG) 3(BAN₂) sahlu 4(BAN₂) šamaššammū 4(BAN₂) šīpātu N manû x Ṣalbaṭānu warhu šū mīlu adi 12 4 ubānu nahāsu 28 na ištu 13 adi 20+x x Šabāṭu 1 x ištu 24 ša Ṭebētu adi 3 ša Šabāṭu Šihṭu eliš Ṣalbaṭānu 1 ammatu kī x x x x ša x 4 erpetu šamû ṣabātu x x šamšu tarbaṣu lawû mūšu 5 rēšu mūšu x x x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL.MÚL 1 2/3 ammatu x x qablītu erēpu šamû natāku šāru ŠÁR x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ x x ṣabātu mūšu 11 rēšu mūšu Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár x x x 2/3 ammatu x x x x x x šamû ṣabātu 17 x x šamû x +X102831,MU.28.KAM₂ Seleucus Tašrītu 1 12+x na₁ erpetu ul naṣāru x 13 3.10 rabû ul naṣāru mūšu 14 N 50 ūmu ul naṣāru x mūšu 15 30 namaddu mūšu ul naṣāru 15 Kayyamānu ina Zuqiqīpu rabû x Kakkabu-peṣû ina Zuqiqīpu rabû ul naṣāru 27 Šihṭu ina rabû rabû etēqu x naṣāru 30 Ṣalbaṭānu ina Zibānītu amāru 19 na ina 21 amāru warhu šū mahīru x x x suluppu 3 pānu kasû 1 kurru sahlu x+1 pānu šamaššammū 4(BAN₂) šīpātu 4 manû inūšu Kakkabu-peṣû u Kayyamānu ša rabû ul amāru Šihṭu ina rabû rabû etēqu Dilbat ina Pabilsag 30 Ṣalbaṭānu ina Zibānītu amāru Arahsamna 1 17 na₁ ina šamšu izuzzu amāru MU.28.KAM₂ Seleucus MU.28.KAM₂ Seleucus u Antiochus šarrāni +X102832,MU.28.KAM₂ Seleucus u Antiochus x N ubānu wīṣu Šihṭu ana ištānu šaqû x x x x ammatu mūšu 6 ina nūru erpetu raqqu šamû ṣabātu 6 x Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN 1 1/2 ammatu x x x x erpetu šamû ṣabātu mūšu 12 rēšu mūšu Sîn x x x ŠUR-GIGIR-šá-SI x x x x x x +X102840,x kakkabu dipāru ša magal baʾālu ištu Arcturus ana MUL₂ x x x x x x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn tarbaṣu lawû Ṣalbaṭānu ina libbu tarbaṣu izuzzu 10 ina kinsikku erpetu u hillu šamû etēqu šāru ŠÁR dannu mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pān Ṣalbaṭānu x x x šalšu HAB-rat ana ištānu Ṣalbaṭānu ana libbu Sîn erēbu 11 x x imbaru x x x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N N x šimītān miqit-išāti ina kutallu ša Nabonidus ina la? si mat ŠU₂ U x ina kišādu nāru bašû ina nūru Dilbat šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 1 ammatu x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN 2 1/2 ammatu 13 5.20 rabû kalbu kalbatu akālu mūšu 14 3 ūmu rēšu mūšu Sîn warki MÚL.MÚL N N x x x x 14 N na mūšu 15 8 mūšu rēšu mūšu Sîn warki is-le₁₀ 1 ammatu ina adi 15 Ṣalbaṭānu ana rabû kī emēdu 2/3 ammatu šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu emēdu x x x x Šihṭu ina rabû ṣētu amāru etēqu mūšu 16 ina nūru Sîn eliš MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2 ammatu 8 ubānu erpetu raqqu šamû ṣabātu Sîn tarbaṣu lawû mūšu 17 x x Sîn ina? pān MAŠ.MAŠ-IGI x x x mūšu 18 erpetu šamû etēqu šamû natāku ina nūru Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 2/3 ammatu 18 erpetu šamû ṣabātu mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān SAG-A N N x x 19 erpetu šamû ṣabātu šamû natāku mūšu 20 ina nūru Sîn warki LUGAL 2/3 ammatu mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān GIŠ.KUN-A 2 ammatu mūšu 22 ina nūru Sîn warki GÌR-ár-šá-A N N x x 22 ina kinsikku batāqu Manziat idu ištānu u šadû bašû mūšu 23 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 2/3 ammatu x x x 23 Kayyamānu 4 1/2 ammatu warki Kakkabu-peṣû ana Elam amāru šaqû 17 na ina 21 pānu erpetu šamû ṣabātu ina kinsikku šamû natāku mūšu 24 rēšu mūšu Kayyamānu ina pān x x x x x ina nūru Sîn eliš SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu 8 ubānu Sîn 8 ubānu ana Elam etēqu warki Dilbat 1 1/2 ammatu ana Elam izuzzu x x x x Ṣalbaṭānu ana Elam nahāsu ina kinsikku erpetu šamû etēqu x x x x x x x x x x ina 25 Šihṭu ina rabû UD.DA rabû etēqu mūšu 26 ina nūru Sîn x RÍN-šá-SI 1 ammatu 20 ubānu warki Kakkabu-peṣû 1 2/3 ammatu ana Elam izuzzu x x x mūšu 27? ina nūru Kakkabu-peṣû eliš RÍN-šá-ULÙ 4 ubānu 27 10.30 KUR mašāhu mūšu 28? ina nūru Dilbat eliš SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu Sîn? eliš MUL₂ x x x x suluppu ina rēšu warhu 2(BARIG) 4(BAN₂) ištu 17 adi qītu warhu x kurru sahlu 1 pānu šamaššammū ina rēšu warhu 4(BAN₂) ina qītu x x x x manû inūšu 9 Kakkabu-peṣû ina Zibānītu amāru Dilbat ina Šerʾu ina 21 Kayyamānu ina Zibānītu amāru Ṣalbaṭānu ina Zibbātu Šihṭu ša rabû ul amāru warhu šū adi qītu warhu mīlu x x x x Arahsamna 30 x x x erpetu mašāhu mādiš šapālu ana šamšu šapālu erpetu šamû ṣabātu x x x erpetu šamû ṣabātu mūšu 2 erpetu šamû ṣabātu 2 ina kinsikku erpetu šamû etēqu šāru ŠÁR šamû natāku x x x x x x x x šamû etēqu šamû natāku mūšu 4 rēšu mūšu Sîn šapālu SI-MÁŠ 5 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 4 erpetu šamû ṣabātu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ N N x x erpetu šamû ṣabātu mūšu 6 x x šāru ŠÁR 6 x x x x mūšu 7 x x šamû natāku 7 erpetu šamû ṣabātu ina šēri batāqu Manziat x x x x x 8 erpetu šamû etēqu mūšu 9 erpetu šamû ṣabātu rēšu mūšu Sîn x x x x x x x birqu ina šūtu u šadû burruq 9 ina kinsikku x x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 ammatu warki šamû x x x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 3 1/2 ammatu 11 erpetu šamû ṣabātu x x x x x muṣlālu šamû nēhu x x x x x šamû natāku x x x ina nūru imbaru 13 12.10 erēpu šāru ŠÁR mūšu 14 N ūmu rēšu mūšu Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 ammatu x x x x erpetu mašāhu Šihṭu ina Elam ina Zuqiqīpu 3 1/2 ammatu eliš SI₄ N N x x x x šamû ṣabātu šamû natāku x x x x x x erpetu šamû ṣabātu rēšu mūšu birqu ina šūtu burruq ina nūru Sîn x mūšu 16 ina nūru Sîn x MAŠ.MAŠ-ár x x x x x mūšu 17 17 x x x x mūšu x erpetu šamû ṣabātu birqu barāqu ina nūru Sîn x x x ina nūru Sîn x x x x x Šihṭu eliš SI₄ 3 ammatu erpetu šamû etēqu mūšu x x x ina nūru Sîn ina pān x x x x x N ammatu mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 1/2 ammatu x x x x x x x x x šamû natāku wīṣu 22 urrup ina kinsikku birqu rigim Adad x x šamû rādu pisannu wīṣu etēqu ina nūru Dilbat eliš Kakkabu-peṣû 14 ubānu x x mūšu 24 urrup šamû natāku ina nūru Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 1/2 ammatu x x x mūšu 25 erpetu šamû ṣabātu birqu ina šūtu u šadû burruq x x x mūšu 27 ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu erpetu šamû ṣabātu 27 x x šēnu paṭāru mūšu 30 erēpu šamû natāku 30 erpetu šamû etēqu warhu šū mahīru x x inūšu Kakkabu-peṣû ina Zibānītu Dilbat ina Zibānītu ina qītu warhu ina Zuqiqīpu 14 Šihṭu x x x x x x ubānu nahāsu x x Ṭebētu 1 x x ammatu ana rabû izuzzu ina x x erpetu šamû ṣabātu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān is-le₁₀ x x x šamû etēqu mūšu 9 rēšu mūšu Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI x x erpetu x x x x x x x x x x x x erpetu šamû etēqu mūšu 12 erēpu x x x x x x 13 10.10 na erpetu ul naṣāru x mūšu 14 x Sîn x GIŠ.KUN-A 2 ammatu x mūšu 16 ina nūru Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 2/3 ammatu 16 ina kinsikku x x N ammatu šāt-urri Sîn x x x x mūšu 18 erēpu šamû nēhu x x x x 19 urrup x x x x x x x x x x x šamû natāku birqu x x N ammatu mūšu x šamû natāku mūšu 24 24 x x x x x x mašāhu šamšu ina pitnu šadû Šihṭu ina rabû x amāru x x x x ina nūru Dilbat x 28 ina kinsikku erpetu šamû ṣabātu warhu šū mahīru še-x x x x qû suluppu 2(BARIG) x Kakkabu-peṣû ina Zuqiqīpu Dilbat ina Pabilsag ina qītu warhu ina Suhurmāšu x x 1/2 ammatu nahāsu 35 na 19 20 mû 4? ubānu alāku x Šabāṭu 30 x erpetu šamû ṣabātu mūšu 2 erpetu šamû ṣabātu rēšu mūšu Ṣalbaṭānu x x x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 4 ammatu 4 šāru ŠÁR x x šāru ŠÁR dannu šamû rādu? pisannu DIB 6 erēpu šamû pisannu DIB mūšu x x erēpu šamû natāku ina adi 8 Kakkabu-peṣû ana Elam kī nenmudu x emēdu x x x ina nūru šamû pisannu wīṣu DIB 9 ina kinsikku erpetu šamû etēqu mūšu 10 erpetu x x Dilbat x MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu 12 7.30 erēpu erpetu ul naṣāru x šamšu ina pitnu šadû mūšu 14 1.40 mūšu ina nūru Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN N ammatu x x x x x x x nīdu ina amāru šamšu Adad rigimšu maqātu šamû natāku mūšu 17 ina nūru Sîn šapālu RÍN-šá-ULÙ N N x 18? Šihṭu ina rabû ina Zibbātu rabû ul naṣāru mūšu 19 šāt-urri SI₄ ana libbu Sîn erēbu erpetu šamû ṣabātu 19 x mūšu 20 erpetu šamû ṣabātu x 21 erpetu šamû ṣabātu mūšu 22 erpetu šamû etēqu šamû natāku wīṣu šāru ŠÁR 22 erpetu šamû ṣabātu šūtu ŠÁR x erpetu šamû ṣabātu 25 ina kinsikku erpetu šamû etēqu šāru ŠÁR dannu šamû natāku mūšu 26 erēpu rēšu mūšu šamû natāku x erpetu šamû ṣabātu mūšu 29 29 erpetu šamû ṣabātu warhu šū mahīru šeʾu 1 kurru suluppu ina rēšu warhu 2(BARIG) x x x inūšu Kakkabu-peṣû u Kayyamānu ina Zuqiqīpu Dilbat ina Suhurmāšu ina qītu warhu ina Gula ina 18 Šihṭu ina rabû ina Zibbātu rabû ul naṣāru Ṣalbaṭānu ina Zappu x 8 na 7? 8? mû 1 ubānu alāku x x x x 9 10 mû 8 ubānu nahāsu 29 na 12 mû 4 ubānu alāku 28 na 14 15 mû 1/2 ammatu alāku 25 na x Addaru 1 x erpetu šamû ṣabātu mūšu 2 ina nūru erpetu šamû ṣabātu 2 erēpu ina kinsikku šamû natāku mūšu 3 Sîn warki MÚL.MÚL 1 1/2 ammatu x x x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn ina pān Ṣalbaṭānu 2/3 ammatu ana rabû izuzzu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu x x erpetu šamû ṣabātu 6 erpetu šamû ṣabātu ina kinsikku erbû ṣīru tebû mūšu 7 rēšu mūšu erpetu šamû x x x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn eliš LUGAL 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu erpetu x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn warki GÌR-ár-šá-A 1/2 ammatu šimītān Ṣalbaṭānu šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 1/2 ammatu ina nūru x x erpetu šamû ṣabātu ina kinsikku erbû tebû mūšu 13 6 ūmu erpetu mašāhu x x x x 53 mūšu x x x x x x x x N ina nūru Sîn ina x x x x Kakkabu-peṣû x x x +X102861,x x x x x x x 4 ubānu nahāsu 6 na Ayyaru x x 2/3? ammatu šimītān Kakkabu-peṣû šapālu SAG-A 3 ammatu x x ŠÁR mūšu 4 rēšu mūšu Sîn x MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu mūšu 5 x x Dilbat ina rabû ina Zappu amāru N+1 na ina 1 amāru x x x x 1 2/3 ammatu 5 x x x ina šēri x x x x x x x x 2/3 ammatu x x x x Kayyamānu ana rabû kī emēdu x x x x x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 2 ammatu eliš x x rēšu mūšu Sîn x šamû etēqu šamû x mūšu 14 rēšu mūšu Sîn x SI₄ x x erpetu mašāhu erpetu x x x x 8 x x x x x mūšu bikītu x x x x x šakānu bikītu u nūru x ina bikītu Kayyamānu rabû rēhtu bibbu ul izuzzu x x x x x x x x x x ištānu ŠÁR mūšu 24 ina nūru x x mūšu 27 ina nūru Sîn warki is-le₁₀ N x x manû inūšu x x adi qītu warhu mīlu 1 2/3 ammatu x 6 na Simānu x na₁ mašāhu x x x x x x x x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn x MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL N N x x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn x 8 ubānu ina pān Kayyamānu x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn x MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB x x šimītān x x x x x x x x x x x x x x ubānu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki SI₄ x x mūšu 9 x ina pān Ṣalbaṭānu 1 1/2 ammatu ana rabû izuzzu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn x x 14 15 na mašāhu mūšu 16 ina nūru Sîn šapālu MÚL.MÚL 2 ammatu x x x mūšu 20 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár 1 ammatu 8 ubānu Sîn 8 ubānu ana rabû nahāsu mūšu x mūšu 22 ina nūru Sîn ina pān SAG-A 1 ammatu 8 ubānu 22 akamu u hillu šamû etēqu šāru ŠÁR mūšu 23 x mūšu 24 ina nūru Sîn šapālu GIŠ.KUN-A 2 ammatu ina pān Kakkabu-peṣû 2 ammatu ana rabû izuzzu mūšu 25 šimītān x x mūšu 27 ina nūru Sîn ina pān Šihṭu 1 1/2 ammatu 27 16 KUR šitqultu ul naṣāru mūšu 29 šimītān x warhu šū mahīru šeʾu 3(BARIG) 2(BAN₂) suluppu 2(BARIG) 1(BAN₂) 3 qû kasû 2 kurru sahlu 3(BAN₂) 3 qû šamaššammū 4(BAN₂) 3 qû x Šihṭu ina Šerʾu Ṣalbaṭānu ina Suhurmāšu Kayyamānu ša rabû ul amāru warhu šū mīlu 4 ubānu nahāsu 29 na Tašrītu 1 N na₁ a mašāhu ina šamšu izuzzu amāru agû apāru Sîn ina pān MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 2 ammatu x x x x x x x+1 ammatu x x x 1 ammatu 4 ubānu warki Dilbat 1 1/2 ammatu ana Elam izuzzu šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-x-šá-SUHUR-MÁŠ 6 ubānu Sîn x x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ x x x x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki Ṣalbaṭānu 2 ammatu x x x mūšu 13 40 NINDA ūmu ina nūru Sîn ina pān MÚL.MÚL N N 13 7 na mūšu 14 8.40 mūšu ina nūru x mūšu 16 ina nūru Sîn eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu mūšu 17 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 3 1/2 ammatu mūšu 19 ina nūru x mūšu 21 ina nūru Sîn warki MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 2/3 ammatu mūšu 22 ina nūru Sîn warki GIŠ.KUN-A 1 ammatu ina pān Kakkabu-peṣû x mūšu 25 ina nūru Sîn x SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu ina pān Kayyamānu 2 ammatu ana rabû izuzzu 26 ina šēri erpetu šamû ṣabātu x x erpetu šamû etēqu 29 erpetu šamû ṣabātu warhu šū mahīru šeʾu 3(BARIG) 2+N(BAN₂) x x Dilbat ina Zuqiqīpu ina qītu warhu ina Pabilsag ina 7 Kayyamānu ina rēšu Zibānītu amāru Ṣalbaṭānu ina x Arahsamna x mūšu 3 šimītān Sîn ina pān Dilbat 2 1/2 ammatu x x erpetu šamû x +X102862,naṣāru x ina amāt Bēl u Bēltiya lišlim MU.25.KAM₂ {m}se-x ina pān ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ x x x x x x šīpātu x Šihṭu ša rabû ul amāru x Tašrītu 1 17 na₁ x +X102870,x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn x GIŠ.KUN-A x x ammatu mūšu 11 rēšu mūšu Sîn eliš DELE-šá-IGI-ABSIN x x mūšu 14 rēšu mūšu Sîn warki RÍN-šá-ULÙ x x šimītān Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 2 ammatu x x mūšu 20? šimītān Dilbat eliš Kakkabu-peṣû 1 1/2 ammatu x x x šāru ŠÁR erpetu šamû etēqu ina? kinsikku x x šamû šēnu ul paṭāru mūšu 22+x x x x šamû šēnu ul paṭāru ina kinsikku rigim Adad x x 27 13 KUR 28 Ṣalbaṭānu ina Māšu rabû 29 x x++1 1(BAN₂) sahlu 1 pānu šamaššammū 3(BAN₂) 2 qû šīpātu x x Šerʾu 28 Ṣalbaṭānu ina Māšu rabû warhu šū mīlu 8? x x x Ayyaru 1 x mūšu 2 Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-ár N ammatu 2 ina kinsikku batāqu Manziat x x ULU₃ 2 ammatu mūšu 6? rēšu mūšu Sîn x x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 1 ammatu šimītān x x x 1 ammatu mūšu 11+x x x-uk-su šarrāni +X102880,MU.23.KAM₂ Seleucus u Antiochus šarrāni Tašrītu 30 16 na₁ mūšu 2 Sîn ina pān rēšu Zuqiqīpu 2+x x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 1/2 ammatu 5 šitqultu ul naṣāru mūšu 6 x x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn warki SI-MÁŠ 2 ammatu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 6 ubānu x mūšu 14 5.30 mūšu ul naṣāru 14 12 na ul naṣāru mūšu 15 ina nūru Sîn warki MÚL.MÚL 1 ammatu 15 Dilbat ina rabû ina Zuqiqīpu amāru x ammatu 17 Šihṭu ina Elam ina Zibānītu amāru ul naṣāru mūšu 18 qablītu Sîn šapālu MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 8 ubānu mūšu 21 x ammatu ina adi 21 Kakkabu-peṣû ana Elam kī nenmudu ina Alluttu emēdu mūšu 22 ina nūru Sîn ina pān LUGAL 2 ammatu x mūšu 23 ina nūru Sîn warki MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1 ammatu mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A x+1 ammatu mūšu 25 ina nūru Sîn ina pān Kayyamānu 2 ammatu ana rabû izuzzu x ammatu mūšu 27 ina nūru Sîn ina pān Kakkabu-peṣû 2 ammatu ana rabû izuzzu 27 24 KUR warhu šū mahīru šeʾu 0? x x+1 pānu šamaššammū 2(BAN₂) šīpātu 3 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Alluttu Dilbat u Šihṭu ina Zibānītu ina qītu warhu ina Zuqiqīpu Kayyamānu ina Šerʾu Ṣalbaṭānu ina Pabilsag ina qītu warhu ina Suhurmāšu warhu šū mīlu 4 ubānu nahāsu naṣāru 37 na Arahsamna 1 x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn ina pān Ṣalbaṭānu 1 1/2 ammatu ana Elam izuzzu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2/3 ammatu x x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 3 1/2 ammatu Sîn 2/3 ammatu ana rabû nahāsu mūšu 11 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN N N x x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn ina pān is-le₁₀ 1 ammatu 13 2 na erpetu ul naṣāru mūšu 14 x x mūšu 17 ina nūru Sîn warki Kakkabu-peṣû 1 ammatu x x ammatu mūšu 20 ina nūru Sîn x x šimītān Kakkabu-peṣû šapālu MAŠ.MAŠ-IGI x x tarbaṣu lawû bābšu ana šūtu petû mūšu 8 erēpu mūšu 9 rēšu mūšu x x x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn warki GÌR-ár-šá-A 3 ammatu mūšu 13 x x ana Elam izuzzu 13 8.30 rabû ul naṣāru mūšu 14 rēšu mūšu Sîn warki SA₄-šá-ABSIN x x ammatu 14 3 na mašāhu mūšu 15 4 ūmu mašāhu ina nūru Sîn eliš RÍN-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu mūšu 16 x x x ina 13 amāru 16 erēpu mūšu 17 šimītān Dilbat eliš ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 2 ammatu 8 ubānu ina nūru Sîn warki SI₄ x x mūšu 18 ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu mūšu 21 ina nūru Sîn warki SI-MÁŠ 2 ammatu mūšu 22 x x ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ N N Sîn 4 ubānu ana Elam etēqu mūšu 24 šimītān Dilbat eliš MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 2/3 ammatu x x Dilbat eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 2/3 ammatu 27 14 šadû mūšu 28 šimītān x x mahīru šeʾu 3(BARIG) 2(BAN₂) suluppu 3(BARIG) 3(BAN₂) kasû 1(BARIG) 2(BAN₂) sahlu 1(BARIG) 5(BAN₂) šamaššammū 3(BAN₂) šīpātu x x Dilbat ina Zappu ina qītu warhu ina Māšu Šihṭu ina Agru ina qītu warhu ina Zappu Kayyamānu ina Šerʾu Ṣalbaṭānu ša rabû ul amāru x N ammatu 8 ubānu alāku PAP 7 na x MU.23 x adi qītu Addāru_Šanû Seleucus u Antiochus šarrāni x MU.23 x Addāru_Šanû Seleucus u Antiochus šarrāni +Q003560,ēkal Sin-ahhe-eriba šar dannu šar kiššati šar māt Aššur ina mētel šibirriya ša išruka ab ilāni Aššur kašurrû aqaru ša šadûšu rūqu ūramma ina šapal ṣerrī dalāt bābāni ēkalliya ukīn +X102890,x N na₁ Sîn šapālu Šihṭu x mūšu 3 rēšu mūšu Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár x x 5 šāru ŠÁR mūšu 6 x Kakkabu-peṣû ina Elam ina Zappu amāru x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 1/2 ammatu mūšu 10 rēšu mūšu x x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB x mūšu 14 ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA x mūšu 16 ina nūru Sîn ina pān SI-MÁŠ x mūšu 22 ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1+x 25 ina nūru Sîn šapālu MÚL.MÚL 3 ammatu mūšu 26 ina nūru Sîn šapālu Kakkabu-peṣû 2 ammatu 27 10+x x x x x šāru ŠÁR x ina qabaltu 2(BARIG) 3(BAN₂) ina qītu warhu 2(BARIG) 5(BAN₂) suluppu ina rēšu warhu 2(BARIG) 2(BAN₂) ina qītu warhu 2(BARIG) 1(BAN₂) x x x x x inūšu Kakkabu-peṣû ina Zappu Dilbat u Šihṭu ina rēšu warhu ina Māšu ina qabaltu ina Alluttu Kayyamānu ina Nēšu Ṣalbaṭānu ša rabû ul amāru warhu šū U₄.6 x SIK-ku-u₂ parzillu u SIK-ku-u₂ x x x da-a-a šebēru warhu šū 7 x x x ṣehru erpetu libbu x x x x x Antiochus ištu x x x alāku warhu šū ištu 1 adi qītu warhu mīlu x x 20 ubānu nahāsu naṣāru 22 na Simānu 1 22 na₁ Sîn ina pān Šihṭu N ammatu mūšu 2 rēšu mūšu Sîn ina pān Dilbat 1 1/2 ammatu mūšu 3 rēšu mūšu LUGAL ana libbu Sîn erēbu mūšu 4 rēšu mūšu x x zaqāpu Kayyamānu ana qarnu Sîn ša ištānu erēbu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn eliš GÌR-ár-šá-A N N Dilbat šapālu SAG-A x x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn x x x x x x x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn eliš SA₄-šá-ABSIN 1 1/2 ammatu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pānu RÍN-šá-ULÙ 3 ammatu mūšu 9 rēšu mūšu x x Kakkabu-peṣû eliš is-le₁₀ 2 ammatu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 1 1/2 ammatu mūšu 11 rēšu mūšu x x šimītān Dilbat eliš LUGAL 5/6 ammatu 12 8.40 rabû 12 Šihṭu ina rabû ina Alluttu rabû 13 10.40 ūmu 10+x x mūšu 14 Sîn x SI-MÁŠ 1 5/6 ammatu mūšu 15 ina nūru Sîn eliš MÚL-x-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu 8 ubānu mūšu x x mūšu 20 ina nūru Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2+x ammatu mūšu 21 ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN x x x x x x mūšu 24 ina nūru Sîn warki Kakkabu-peṣû 1 1/2 ammatu ana rabû izuzzu x x mūšu 26 Kayyamānu eliš Dilbat 1 ubānu ṭehû ina nūru Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA x x x x x x x warhu x x x x x x mīlu 8 ubānu nahāsu PAP 25? x 19 pa-a-ta ina mātu bašû 29 Ṣalbaṭānu x x x mūšu 2 rēšu mūšu Sîn ina pān Kayyamānu 3 ammatu mūšu 3 rēšu mūšu Sîn eliš Dilbat N ubānu ina pān GÌR-ár-šá-A 2 ammatu mūšu 4 x x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN N ammatu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ x x ubānu šimītān Dilbat šapālu GÌR-ár-šá-A 5/6 ammatu 7 Šihṭu ina Elam ina Alluttu amāru 18.30 na ina 5? x x++5/6 ammatu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān SI₄ 2 1/2 ammatu 8 Ṣalbaṭānu ina Elam ina Alluttu 1 ammatu 8 ubānu eliš Šihṭu x x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 ammatu mūšu 12 rēšu mūšu Sîn ina pānu SI-MÁŠ 1 ammatu 8 qarnu x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 3 ammatu erpetu šamû ṣabātu 13 4 rabû Šiltāhu amāru 13 na ina 12 amāru 13 x x x mūšu 14 13 na mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 ammatu mūšu 19 x x x x ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 4 1/2 ammatu mūšu 21 ina nūru Sîn šapālu MÚL.MÚL 2 ammatu 8 ubānu x x mūšu 22 ina nūru Sîn warki is-le₁₀ 4 ubānu mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 5/6 ammatu warki Kakkabu-peṣû 1 1/2 ammatu mūšu 24 ina nūru Sîn x MÚL-x-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ x x 20 ubānu 24 Kayyamānu ina rabû ina Nēšu rabû mūšu 25 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 4 1/2 ammatu 25 x x ina kinsikku x šimītān Dilbat eliš SA₄-šá-ABSIN x warhu šū mahīru šeʾu 2(BARIG) 3+N(BAN₂) x x 2(BARIG) 2(BAN₂) 4 qû suluppu x++2 1/2 manû x ina Nēšu ina qabaltu x x x x x Abu 1 20 na₁ x x mūšu 5 rēšu mūšu x 1 5/6 ammatu ina nūru x 12 11 rabû x 1 ammatu mūšu 10+x mūšu 19 ina nūru x x x 4 x x x šūtu 8 x šeʾu 2(BARIG) x Kakkabu-peṣû ina x x x x naṣāru ša ginû ša ištu Nisannu adi qītu Ulūlu x +X102910,x x x x x mūšu 15 ina nūru Sîn x MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 1/2 ammatu mūšu 18 x x 25? Šihṭu ina Elam amāru etēqu 26 15 KUR x sahlu 5(BAN₂) šamaššammū 1(BARIG) 1(BAN₂) šīpātu 1 1/2 manû ana 1 šiqlu x Kayyamānu ina Alluttu Šihṭu u Ṣalbaṭānu ša rabû ul amāru warhu šū ina rēšu warhu x x 25 26 1 ammatu 8 ubānu alāku naṣāru 12 na 27 28 29 x Ayyaru 30 18 na₁ mašāhu Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 2/3 ammatu mūšu 2 x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu mūšu 5 rēšu mūšu x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1 ammatu mūšu 7 rēšu mūšu x x LUGAL x Adad rigimšu maqātu šamû natāku mūšu 8 x x x x x x šapālu x erpetu šamû ṣabātu x rēšu mūšu Sîn ina pān x mūšu 11 rēšu mūšu ina pān RÍN-šá-SI 1 ammatu 8 ubānu x x x x mūšu 12 x x mūšu 13 13.30 ūmu ina nūru Sîn warki x x pû x x mūšu 17 13 4.10 na x x 1/2 ammatu 15 Šiltāhu rabû 10+x x ina nūru Sîn warki SI-MÁŠ 1 1/2 ammatu x mūšu 22 Šihṭu ina Elam rabû etēqu x alāku mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ ina nūru Sîn ina pān Kakkabu-peṣû 1 ammatu ana rabû izuzzu x mūšu 24 ina nūru Suhurmāšu 2 ammatu Sîn x erpetu šamû ṣabātu šāru ŠÁR mūšu 23 urrup birqu barāqu rigim Adad Ṣalbaṭānu x warhu šū mahīru šeʾu x ina qītu warhu Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 ammatu x kasû 1 kurru 1(BARIG) 4(BAN₂) sahlu x 1 kurru suluppu x x ina Zibbātu Kayyamānu ina Alluttu Dilbat Šihṭu u Ṣalbaṭānu ša rabû ul amāru x x x x x x Simānu 30 10.40 na₁ erpetu dannu x Simānu 30 10.40 na₁ erpetu dannu Sîn ul amāru mūšu x x x x rabû nahāsu mūšu 4 rēšu mūšu Sîn warki x x mūšu 5? x LUGAL 1 1/2 ammatu 4 urrup šamû DUL šāru ŠÁR dannu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki GIŠ.KUN-A x+1 1/2 ammatu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn rēšu mūšu Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN x warki GÌR-ár-šá-A 1 5/6? ammatu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN x x mūšu kakkabu dipāru ša magal baʾālu u mišhu ina ašru amāru nablu um-x x išû x ištānu ana šūtu ṣarāru ṣētu ina ašru amāru nablu mašāru? Ṣalbaṭānu x x x x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki SA₄-šá-ABSIN ina Māšu amāru 14 na mūšu x n ammatu 8 Šihṭu ina rabû ina Māšu amāru 14 na mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 1 ammatu 8 ubānu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn N ammatu mūšu 12 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA x x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB N ammatu mūšu 12 rēšu mūšu Sîn ina pān MUL₂-KUR-ša₂ ina nūru Sîn ina pān MÚL-SIG-šá-SI-MÁŠ x MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA x x mūšu 14 7 ūmu x mūšu 15 5.30 mūšu ina nūru Sîn ina pān ina 8 pān mūšu 21 ina nūru Sîn x mūšu 23 ina nūru SI-MÁŠ x x+1 ammatu 17 Ṣalbaṭānu ina Elam ina Māšu amāru x mūšu 22 ina nūru Sîn x MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 3 1/2 ammatu mūšu Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN x 23 ina nūru x mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān MÚL.MÚL 1 1/2 ammatu N ammatu mūšu 25 šimītān Kayyamānu šapālu SAG-A x x SAG-A x x ammatu mūšu 20+x mūšu 27 ina nūru Sîn šapālu Ṣalbaṭānu x x ina nūru Sîn šapālu Ṣalbaṭānu 3 ammatu x x x x mahīru šeʾu 1 kurru suluppu 3(BARIG)? 3(BAN₂) kasû x x inūšu Kakkabu-peṣû ina Zibbātu Šihṭu ina rēšu warhu ina Alluttu x x ša rabû ul amāru warhu šū mīlu ištu 1 adi x x ubānu nahāsu PAP N na Duʾūzu 1 x apāru Sîn ina pān LUGAL 1/2 ammatu ina pān Šihṭu 1 ammatu warki Kayyamānu 2 1/2 ammatu mūšu 2 rēšu mūšu Sîn x GIŠ.KUN-A N N x x mūšu 3 rēšu mūšu Sîn warki GÌR-ár-šá-A 1/2 ammatu mūšu 4 rēšu mūšu Sîn šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn x SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 2 ammatu 6 Kayyamānu x x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB x mūšu 13 mūšu 7 rēšu mūšu Sîn warki RÍN-šá-SI x ammatu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 1 ammatu x rēšu mūšu Sîn warki SI-MÁŠ 1 5/6 ammatu 13 1 x x Sîn warki SI-MÁŠ 1 5/6 ammatu 13 1 rabû mūšu 14 N.30 ūmu x x x x x mūšu 15 11 mūšu mūšu 18 ina nūru Kakkabu-peṣû ana x x mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu x mūšu 20 ina nūru Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 2+x x x mūšu 22 ina nūru Sîn x MÚL.MÚL 3 ammatu 22 Šihṭu ina rabû ina Nēšu rabû x x x x x na₁ mūšu 23 ina nūru Sîn warki is-le₁₀ x x mūšu 23 ina nūru Sîn warki is-le₁₀ 1 1/2 ammatu mūšu 24 ina nūru Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 ammatu mūšu 25 ina nūru Sîn x MAŠ.MAŠ-šá-SIPA x MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 1/2 ammatu Ṣalbaṭānu šapālu MAŠ.MAŠ-ár 2 ammatu x 1/2 ammatu Ṣalbaṭānu šapālu MAŠ.MAŠ-ár 2 ammatu mūšu 26 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár 4 1/2 ammatu Simānu Ṣalbaṭānu 2 1/2 ammatu Ṣalbaṭānu 4 ubānu ana Elam etēqu x 26 Dilbat ina rabû ina Nēšu pān 9 na x 26 Dilbat ina rabû ina Nēšu pān 9 na 27 16.30 KUR warhu šū mahīru šeʾu 1 kurru suluppu 3(BARIG) 2(BAN₂) kasû sahlu 5(BAN₂) šamaššammū 1(BARIG) 1(BAN₂) šīpātu x 1 baʾālu 1(BARIG) 4(BAN₂) sahlu 5(BAN₂) šamaššammū 1(BARIG) 1(BAN₂) šīpātu 2 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Zibbātu Dilbat ina rēšu warhu ina Alluttu ina qītu ina Nēšu Ṣalbaṭānu ina Nēšu Ṣalbaṭānu ina Māšu x ina Māšu ina qītu warhu ina Alluttu Šihṭu u Kayyamānu ša rabû ul amāru warhu šū mīlu 1 ammatu 4 ubānu nahāsu naṣāru N na Abu 30 14 na₁ mūšu 2 x Abu 30 14 na₁ mūšu 2 rēšu mūšu Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 2 ammatu mūšu 3 rēšu mūšu Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 2 ammatu mūšu 5 rēšu mūšu šapālu RÍN-šá-SI 2 ammatu mūšu x Sîn šapālu RÍN-šá-SI 2 ammatu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 5/6 ammatu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn warki SI₄ 1 ammatu mūšu 8 rēšu 8 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA x mūšu Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 3 ammatu mūšu 11 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-SIG-šá-SI-MÁŠ N N ana libbu alāku mūšu 12 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ x Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 2/3 ammatu 13 Kayyamānu ina Elam ina Nēšu amāru 19 na ina N amāru 13 12 rabû mūšu 14 14 1.30 na antallû Sîn ahû etēqu x 4.40 ūmu 27 ūmu šaqû antallû Sîn ahû etēqu 14 1.30 na₁ mūšu 15 2.40 mūšu N x Šihṭu ina Elam ina Nēšu pān x x x mūšu 17 ina nūru Sîn x x x x x x x x mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān x x x x x mūšu 18 ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1 ammatu x x x x x šāru x mūšu 19 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN x 5? ubānu mūšu 21 x x x mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 1 ammatu x mūšu 25 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ N ammatu ina pān Ṣalbaṭānu 1 1/2 ammatu mūšu 27 ina nūru Sîn warki LUGAL x 27 24 KUR 28 25 ūmu ana rabû šamšu antallû šamšu kī naṣāru ul amāru warhu šū mahīru x sahlu 1(BARIG) 4(BAN₂) šamaššammū x šīpātu 2 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Zibbātu Dilbat ina Nēšu ina qītu warhu ina Šerʾu Šihṭu ina Nēšu ina qītu warhu ina Alluttu Kayyamānu ina Nēšu Ṣalbaṭānu ina Alluttu warhu šū mīlu 5/6 ammatu nahāsu naṣāru 30 x Ulūlu 30 12.30 na₁ Sîn ina pān Dilbat x 8 ubānu mūšu N rēšu mūšu Sîn šapālu kakkabu x pānu ša rēšu Zuqiqīpu 1 1/2 ammatu ina nūru x ammatu x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA x mūšu 10 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu SAG-A x x izuzzu x x x Ulūlu MU.20.KAM₂ Seleucus x x Nisannu adi qītu Ulūlu MU.20.KAM₂ Seleucus x +X102930,x x x x x šamû ṣabātu mūšu x x šimītān erpetu šamû etēqu x x Ṣalbaṭānu 2/3 ammatu erēpu birqu rigim Adad x x ṣīru šamû nalšu šāru ŠÁR x x x Dilbat x MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 3 ammatu 14 40+x x x mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān Kakkabu-peṣû 1 2/3 ammatu x x mūšu 20 ina nūru Sîn eliš MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1+x x x šamû natāku mūšu 21 urrup rēšu mūšu šamû natāku 20+x x x x Ṣalbaṭānu nalšu šāru ŠÁR 23 Šiltāhu rabû x x 24? šamšu ina erpetu mūšu šadû mūšu 25 ina nūru Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N N x x 25 Ṣalbaṭānu ina rēšu Zappu amāru baʾālu 20 na ina 5 amāru mūšu 26 x x šamû ṣabātu 27 18 KUR ina kinsikku erpetu šamû etēqu šāru ŠÁR x x x warhu šū mahīru šeʾu 1 kurru 5(BAN₂) ina qītu warhu x x šamaššammū 1(BAN₂) 2 qû ina labīru šīpātu x x 25 Ṣalbaṭānu ina rēšu Zappu amāru baʾālu 20 x x Simānu x ana rabû izuzzu ina nūru erpetu šamû etēqu 1 erpetu x x x x x x x kakkabu dipāru ša magal baʾālu u mišhu išû x x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān MUL₂ x x x+1 ammatu mūšu 13 rēšu mūšu Sîn x x 4 ammatu mūšu 18 ina nūru Sîn warki x x Dilbat? šapālu SAG-A 4 ammatu mūšu 22 ina nūru Sîn x x 23 Kakkabu-peṣû ana Elam kī nenmudu x x mūšu 25 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ x x x Dilbat 2 1/2 ammatu 27 15 KUR x x mahīru šeʾu 1 baʾālu 1 pānu ina qītu warhu 1 kurru x x x šīpātu 1 1/2 manû inūšu Kakkabu-peṣû x x Ṣalbaṭānu ina Alluttu warhu šū mīlu 1/2? ammatu nahāsu 33 x Ulūlu x x qarnu Sîn ša ištānu erēbu mūšu 4 rēšu mūšu Sîn x x miqit-išāti ina kutallu dūru ša Nabonidus ina kišādu nāru x x mūšu 7 erpetu šamû ṣabātu rēšu mūšu Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu x x mūšu 10 erpetu šamû etēqu ina nūru Sîn x šamû natāku wīṣu 10 erpetu x x Nēšu 4? ammatu ištu 3 adi 12 tibûtu IR 10+x x x 15 10.30 na mūšu 16 x x Sîn ina pān x x +X102940,x mūšu 16 x mūšu 20 ina nūru Sîn ina pānu SI-MÁŠ 1 ammatu x mūšu 24 šimītān Šihṭu eliš ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ x ina qītu warhu 4(BARIG) 1(BAN₂) suluppu 2 pānu x x x Kayyamānu ina Māšu Ṣalbaṭānu ina Alluttu x Ayyaru 1 x+4 ina šamšu izuzzu amāru Sîn ina pānu MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ x x x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ x x x x x 5 ammatu 6 Šihṭu ina rabû ina Māšu rabû x x x x x x x urrup kūṣu x x x x MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB x x x Šihṭu 1 2/3 ammatu ana rabû izuzzu x inūšu Kakkabu-peṣû ina Pabilsag Dilbat ina Gula Šihṭu ina Māšu x Šabāṭu 30 16 mašāhu Sîn šapālu Dilbat 2 ammatu mūšu 1 urrup x 6 Dilbat ina rabû ina Gula rabû ul naṣāru mūšu 7 rēšu mūšu Sîn warki is-le₁₀ x Dilbat ina Elam ina Gula amāru 8 na kūṣu urrup mūšu x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn šapālu SAG-A x mūšu 18 ina nūru Sîn ina pānu RÍN-šá-ULÙ 1 ammatu 18 urrup x Kayyamānu ana rabû kī emēdu ina Māšu emēdu x šapālu Dilbat 3 ammatu 27 17 KUR x inūšu Kakkabu-peṣû ina Pabilsag Dilbat ina Gula x +X102990,x amāru mūšu 2 Sîn warki Dilbat 1 ammatu 8 ubānu x x mūšu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ N N x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1/2 ammatu x x mūšu 12 x Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN x x x x x ša ištu Arahsamna MU.12.KAM₂ x x MU.12.KAM₂ x +X103000,x x x x x x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN 1 ammatu 13 x x mūšu 15 Sîn x is-le₁₀ 1 ammatu ina 15 Kakkabu-peṣû ana rabû nahāsu x x x mūšu 18 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár 1 ammatu Sîn 8 ubānu ana rabû nahāsu warki Kakkabu-peṣû x x mūšu 21 ina nūru Sîn warki LUGAL 2 ammatu mūšu 22 šāru ŠÁR dannu 22 x mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 3? 1/2 ammatu šapālu Dilbat 1 ammatu mūšu 25? x x erpetu šamû ṣabātu mūšu 25? ina nūru Sîn x x ṣabātu 28 urrup mūšu 29 urrup ina nūru Dilbat eliš SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu 8 ubānu Dilbat x x suluppu 1(BARIG) 4(BAN₂) kasû 1(BARIG) 2(BAN₂) sahlu 2(BAN₂) 3 qû šamaššammū 2(BAN₂) šīpātu 1 1/2 manû ana 1 šiqlu kaspu x x Šihṭu ina Elam ina Zibānītu rabû Kayyamānu ina qītu Zibbātu Ṣalbaṭānu ina rēšu warhu ina Šerʾu ina qītu warhu ina Zibānītu warhu šū ištu 1 adi 11 mīlu x x++6 miqit-išāti ina ašru A.HA bašû Arahsamna 1 x x šūtu ŠÁR dannu 1 urrup šamû natāku wīṣu mūšu 2 ina nūru erēpu šamû DUL mūšu 3 Sîn ina pān SI-MÁŠ 2 1/2 ammatu 3 x x pisannu ṣīru DIB mūšu 5 rēšu mūšu erēpu ina nūru Ṣalbaṭānu warki RÍN-šá-ULÙ N N ana rabû izuzzu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 1 ammatu ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu RÍN-šá-SI 3 1/2 ammatu 12 šūtu ŠÁR ina kinsikku x mūšu 13 x Sîn ina pān is-le₁₀ 2 ammatu 13 4 rabû mašāhu x x mūšu 14 erēpu ina nūru birqu rigim Adad šamû rādu pisannu ṣīru DIB 14 1+x x x ina? rabû šamû ṣīru pisannu DIB 15 urrup mūšu 16 10 mūšu ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 2 ammatu eliš Kakkabu-peṣû x x mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān SAG-A 2 ammatu mūšu 19 ina nūru Sîn warki LUGAL 1 ammatu Kakkabu-peṣû ana rabû ina nahāsu šapālu MAŠ.MAŠ-IGI x x x urrup batāqu Manziat idu amurru bašû muṣlālu Adad šinīšu rigimšu maqātu šamû rādu pisannu wīṣu DIB x x ul paṭāru adi N Kayyamānu ana rabû kī emēdu 2 1/2 ammatu ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu ina qītu Zibbātu emēdu x x ina kinsikku batāqu? Manziat idu baʾālu u ištānu bašû mūšu 23 urrup ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN x x šamû pisannu DIB 24 urrup šamû DUL mūšu 25 ina nūru Sîn ina pān x x+2 ammatu x x 26 erpetu šamû ṣabātu kūṣu mūšu 28 kūṣu ina nūru Dilbat šapālu RÍN-šá-SI x x mūšu 30 erēpu 30 urrup ina kinsikku šamû natāku warhu šū mahīru x x manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Māšu Dilbat ina x x ina qītu warhu ina Zibānītu x x mīlu 1 ammatu alāku 12 8 ubānu nahāsu x x x Bābilu ina gašīšu alālu? x Kislīmu 1 x x x x x x x x x x Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár x x Sîn ina pān GIŠ.KUN-A x x x x x šamû DUL 16 x x x mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān MÚL-SIG-šá-SAG-GÍR.TAB x x 21 urrup x ŠÁR dannu ina nūru x x mūšu 22 urrup 22 x x ana rabû izuzzu 23 x x x x x mūšu 24 x alāku ina nūru x x ana Elam izuzzu Ṣalbaṭānu šapālu SI-MÁŠ 2 1/2 ammatu mūšu 27 ina nūru erpetu šamû ṣabātu x x etēqu 29 urrup warhu šū mahīru šeʾu ina rēšu warhu 1(BARIG) 3(BAN₂) 2 qû ina qabaltu warhu x x šamaššammū 3(BAN₂) šīpātu 2 1/3 manû ana 1 šiqlu kaspu inūšu Kakkabu-peṣû ina Māšu x x x x Kayyamānu ina Agru Ṣalbaṭānu ina Suhurmāšu warhu šū adi 20 mīlu 2/3 ammatu nahāsu ištu 21 adi qītu warhu x x x Addaru 30 x x mūšu 3 Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN N N mūšu 4 rēšu mūšu Sîn x x x x x x x x x x mūšu 7 Sîn eliš x x x x mūšu 8 rēšu mūšu x ammatu x x x x x x ana rabû x +X103010,x x Sîn x x Ayyaru 30 x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN x mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān SI-MÁŠ x Simānu 30 10 na₁ erpetu Sîn ul amāru x mūšu N rēšu mūšu Sîn ina pān x Duʾūzu 1 x x x x mūšu 14 rēšu mūšu x warhu šū ištu 20+x x Abu 30 Sîn amāru x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn eliš SI₄ x mūšu 18 ina nūru Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu x 2 2/3 ammatu mūšu 22 ina nūru Sîn šapālu ŠUR-GIGIR 8 ubānu Sîn 2 ubānu ana x Ulūlu 1 11 na₁ mašāhu šapālu mūšu 3 Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ N N mūšu 11 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ N N mūšu 15 antallû Sîn 1 ubānu kī naṣāru ul amāru 0? mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 1/2 ammatu 29 antallû šamšu ša etēqu ina 1.18 mūšu alāku x Tašrītu 1 N na₁ mūšu 7 4 Kakkabu-peṣû ana ūmu elû rēšu mūšu Sîn šapālu SI-MÁŠ 5 ammatu mūšu 16 ina nūru Sîn eliš MÚL.MÚL x+1 1/2 ammatu Sîn 2/3 ammatu ana Elam etēqu mūšu 25 ina nūru Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN N N x x x x x x x x x x MÚL-x-šá-SAG-GÍR.TAB mūšu 11 šimītān Kakkabu-peṣû x Arahsamna 1 11.20 na₁ šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 4 x x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn ina pān SI-MÁŠ 1 2/3 ammatu mūšu 16 x x mūšu 26 ina nūru Sîn šapālu MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB 1/2 ammatu x x 1 mē 13 biltu kaspu 2 biltu hurāṣu ša Nabû ša ina pān x x bītu ummiānu u sūqu ša Barsip târu x x Kislīmu 1 17.40 na₁ ina šamšu izuzzu amāru mašāhu adi 26 Kakkabu-peṣû ana rabû mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān kī emēdu 1 ammatu ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1/2 ammatu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN emēdu Ṭebētu 1 27 na₁ mašāhu ina šamšu izuzzu amāru agû apāru mūšu x x mūšu 16 ina nūru Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 2 ammatu Sîn x Šabāṭu 1 21 na₁ ina šamšu izuzzu amāru apāru mūšu 10+x x mūšu 16 ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN x mūšu 24 ina nūru Sîn šapālu SI-MÁŠ x warhu šū hurāṣu BU x Addaru 30 15.30 na₁ x mūšu 14 antallû Sîn x x Addāru_Šanû 1 23 x x x MU.4 x x Sîn x mūšu 3 Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-IGI 12 x 2+x ammatu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn eliš GÌR-ár-šá-A x mūšu 13 qablītu Sîn ina pān SAG-GÍR.TAB 1 ammatu x Ayyaru 30 18.30 na₁ mūšu 4 rēšu mūšu Sîn warki rēšu Nēšu N N mūšu 12 rēšu mūšu Sîn ina pān SI₄ 1/2 ammatu mūšu 18 ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu Sîn 8 ubānu ana x Simānu 30 12.40 na₁ akamu mašāhu x x x x x x x +X103020,x x x x x Sîn warki x N ammatu ana Elam izuzzu 27 x x x ana rabû nahāsu 30 šitqultu ul naṣāru warhu šū x x manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Agru Dilbat x x ša rabû ul amāru šū mīlu 4 ubānu nahāsu x x qītu Ulūlu MU.9.KAM₂ x +X103570,x x x x++1/2 ammatu Sîn 8 ubānu x x ana Elam izuzzu mūšu 10+x x x rigim Adad šamû nēhu pisannu wīṣu DIB mūšu 10+x x x ul naṣāru ina 40 ME ana rabû šamšu antallû Sîn ahû etēqu šimītān x x mūšu 15 Sîn šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 2 ammatu 15 Kakkabu-peṣû ana ME elû x x 1 ammatu 8 ubānu 17 muṣlālu nīdu idu x x x DIB ištu 12 adi 18 mīlu 1/2 ammatu nahis mūšu 19 x x x pisannu ṣīru DIB rigim Adad wīṣu ina adi 19 Ṣalbaṭānu ana rabû kī emēdu x x mūšu 21 ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA x x x ammatu alāku mūšu 24 šimītān birqu ina šūtu barāqu x x x 16 ME ana rabû šamšu šamšu antallû idu x x u nūru ina antallû šūtu ša x x x x x +Q003561,ēkal Sin-ahhe-eriba šar rabû šar dannu šar kiššati šar Aššur +Q003562,ēkal Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur +X103071,Dilbat ša rabû ul amāru warhu šū mīlu 1 ammatu x Duʾūzu 1 16.30 na₁ mašāhu mūšu 2 Sîn warki LUGAL 1+x x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn eliš RÍN-šá-ULÙ 2+x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki SI₄ 1 ammatu mūšu x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn warki SI-MÁŠ 1 2/3 ammatu x bibbu gabbu ul izuzzu x mūšu 19 ina nūru Sîn x MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2/3 ammatu mūšu x mūšu 26 ina nūru Sîn x x Elam x mūšu 20 ina nūru Sîn x is-le₁₀ 1/2 ammatu mūšu 22 rēšu mūšu x mūšu 24 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 4 1/2 ammatu Sîn x x UŠ 28 13 KUR šamšu ina pitnu šadû miqit-išāti ina ašru x mahīru šeʾu 2(BAN₂) 2 1/2 qû ištu 19 adi 28 2(BAN₂) 1+x qû x inūšu Kakkabu-peṣû u Ṣalbaṭānu ina Zibānītu Dilbat ina rēšu warhu ina Nēšu ina qītu warhu ina Šerʾu x Ulūlu 1 18 na₁ mašāhu ina šamšu izuzzu amāru Sîn warki Dilbat 3 ammatu x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB x x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān SI-MÁŠ 1 1/2 ammatu warki Kayyamānu x MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 2/3 ammatu mūšu 13 2.40 ūmu x mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān is-le₁₀ 1 ammatu mūšu 19 rēšu mūšu x mūšu 21 ina nūru Sîn x MAŠ.MAŠ-IGI 1 1/2 ammatu mūšu 22 šimītān šamû x x mūšu 25 ina nūru Sîn eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 2/3 ammatu alālu mūšu x x++2 1/2 qû? x +X103072,x x x x x x 2 šamšu izuzzu erpetu ul naṣāru šāru ŠÁR mūšu 4 rēšu mūšu Sîn x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn x x warki Kakkabu-peṣû 1 ammatu ana Elam izuzzu 7 Šihṭu ina Elam ina Māšu rabû etēqu x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn x MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 ammatu 8 ubānu mūšu 12 šimītān Kayyamānu x mūšu 13 šamû x SA₄-šá-ABSIN 20 ubānu 10 UŠ mūšu ana nūru Sîn antallû x x x warki qarnu Suhurmāšu warki 13 50 namaddu na šāru ŠÁR mūšu 14 x mūšu 24 ina nūru Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ x x 26+x ašru x +X103080,MU.8.KAM₂ Alexander šarru māru KI.MIN Seleucus rab uqānī Nisannu 30 x x x na₁ erpetu Sîn ul amāru mūšu 1 erēpu šamû natāku x x mūšu 2 šimītān Dilbat šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 1/2 ammatu 2 erpetu šamû ṣabātu šamû natāku mūšu 3 rēšu mūšu erpetu šamû etēqu mūšu 4 x x šimītān Kakkabu-peṣû ana rabû ina nahāsu šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 10 ubānu Dilbat eliš ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 2/3 ammatu x x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki LUGAL 2 1/2 ammatu 8 Kayyamānu ina Pabilsag emēdu x x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 2 ammatu ina pān Kakkabu-peṣû 2 ammatu ana rabû izuzzu x x x x x x x x 8 ubānu erēpu šamû natāku wīṣu 12 6.30 rabû erpetu šamû etēqu šamšu tarbaṣu lawû x x šamû ṣabātu mūšu 14 N mūšu mašāhu rēšu mūšu Sîn warki MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 8 ubānu erpetu šamû ṣabātu x x erpetu šamû ṣabātu 14 erpetu šamû etēqu x šamšu tarbaṣu lawû mūšu 15 erpetu šamû etēqu 15 erpetu šamû etēqu šāru ŠÁR birqu rigim Adad wīṣu x x x 16 erpetu šamû etēqu šamû DUL x x mūšu 17 erpetu šamû etēqu šimītān Dilbat eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 4 ammatu ina nūru Kayyamānu x x x ina kinsikku birqu rigim Adad wīṣu mūšu 18 rēšu mūšu erpetu šamû etēqu birqu burruq rigim Adad wīṣu šāru ŠÁR ina nūru x x 19? Šihṭu ina rabû ina Zappu amāru 20 na ina 16? amāru mūšu 20 šimītān Šihṭu šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 1/2 ammatu Šihṭu 4 ubānu ana x x šamšu tarbaṣu lawû mūšu 21 erpetu šamû ṣabātu 21 erpetu šamû ṣabātu ina šēri nīdu ṣarpu idu ištānu u šūtu eliš šamšu u šapālu šamšu x x mūšu 23 erēpu rēšu mūšu šamû natāku šāru ŠÁR 23 šamšu ina erpetu šadû mūšu 25 šimītān Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 3 ammatu x x 25 Kakkabu-peṣû ana rabû kī emēdu ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN emēdu erpetu šamû ṣabātu mūšu 26 erpetu šamû ṣabātu 26 16 KUR šamšu ina erpetu šadû šāru ŠÁR mūšu 27 x x ana Elam etēqu 27 erpetu šamû ṣabātu mehû ištānu alāku mūšu 28 šimītān Šihṭu eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1/2 ammatu x x x x+2 ubānu ana rabû nahāsu 29 ina kinsikku erpetu šamû etēqu ašru rabû šamšu birqu ina ištānu burruq Adad ištēn rigimšu maqātu x x ŠÁR dannu warhu šū mahīru šeʾu ina rēšu warhu 1(BAN₂) 1 1/2 qû ina qītu warhu eššu 2(BAN₂) 1 1/2 qû suluppu x x manû ana 1 šiqlu kaspu qalû inūšu Kakkabu-peṣû ina Šerʾu Dilbat ina rēšu warhu ina Agru ina qītu warhu ina Zappu x x 7 mīlu 20 ubānu nahāsu ištu 8 adi 11 mīlu 1 ammatu alāku ištu 11 adi 15 2/3 ammatu nahāsu ištu x x Ayyaru 1 x mūšu 2 Sîn x MAŠ.MAŠ-IGI 2 ammatu 2 erpetu šamû ṣabātu mūšu 3 erpetu šamû ṣabātu Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ N N x x šamû ṣabātu 4 erpetu šamû etēqu mūšu 5 erēpu šamû natāku wīṣu 5 erpetu šamû x x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 3 ammatu x x x x x ana rabû izuzzu 9 erpetu šamû ṣabātu x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB N N x x 7.30+x na 15? x x x 16 šāru ŠÁR x x x 6+x amāru šāru x x SA₄-šá-ABSIN 2 ammatu x x x+1/2 ammatu mūšu 19 ina nūru Sîn šapālu MÚL.MÚL x x mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 2/3? ammatu x x mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-ár 1 1/2 ammatu 23 šāru ŠÁR mūšu x x x Ṣalbaṭānu ana Elam etēqu mūšu 26 ina nūru Sîn warki LUGAL 1 ammatu x x x x 1(BAN₂) 3 qû suluppu ina rēšu warhu 2(BAN₂) 3 qû ina qabaltu warhu 2(BAN₂) 1 qû x x x šīpātu 4? manû? 20? šiqlu inūšu Kakkabu-peṣû ina Šerʾu Kayyamānu ina Pabilsag Ṣalbaṭānu ina Alluttu 22 Dilbat ina rabû ina qītu Šerʾu rabû Šihṭu x Ulūlu 30 x x 1 1/2 ammatu 3 Šihṭu ina rabû ina Zibānītu amāru 14 na ina 1 amāru mūšu 4 rēšu mūšu Sîn eliš SI₄ 4 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 4 Kakkabu-peṣû x x 1 ammatu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān Kayyamānu 2 2/3 ammatu ana rabû izuzzu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān SI-MÁŠ 1/2 ammatu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn x x šāru ŠÁR Šihṭu ina rabû ina Zibānītu rabû 11 šāru ŠÁR 12 Dilbat ina Elam ina Šerʾu amāru baʾālu 9 UŠ na ina 11 amāru šāru ŠÁR mūšu 10+x x x mūšu 15 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2/3 ammatu ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu SAG-A 3 1/2 ammatu 15 12 na 16 erbû wīṣu tebû mūšu x x x nahāsu 17 erpetu šamû ṣabātu šāru ŠÁR mūšu 18 urrup 18 erpetu šamû ṣabātu mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 2 1/2 ammatu mūšu 20 ina nūru Sîn x x mūšu 22 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár 2 2/3 ammatu mūšu 23 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 2 ammatu mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān LUGAL 1 ammatu warki x x mūšu 26 ina nūru Sîn x GÌR-ár-šá-A 1/2 ammatu mūšu 27 rēšu mūšu birqu ina birītu ištānu u amurru burruq ina nūru Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 1/2 ammatu x x warhu šū mahīru šeʾu x warhu 1(BAN₂) 3 qû ina qītu warhu 2(BAN₂) 2 qû suluppu ina rēšu warhu 2(BAN₂) 5 qû ina qabaltu warhu 2(BAN₂) 1 qû ina qītu warhu 2(BAN₂) 5 qû kasû x x ana 1 šiqlu kaspu qalû inūšu Dilbat ina Šerʾu Kayyamānu ina Pabilsag Ṣalbaṭānu ina Alluttu ina qītu warhu ina Nēšu Kakkabu-peṣû u Šihṭu ša rabû ul amāru x naṣāru ša ginû ša ištu Nisannu adi qītu Ulūlu MU.8.KAM₂ Alexander šarru māru KI.MIN Seleucus rab uqānī naṣāru ša ginû ša ištu Nisannu adi qītu Ulūlu MU.8.KAM₂ Alexander šarru māru KI.MIN Seleucus rab uqānī +X103090,x Abu 30 13? 40 na₁ erēpu šāru ŠÁR mūšu x x erpetu šamû ṣabātu mūšu 4 rēšu mūšu Sîn šapālu RÍN-šá-SI N N x x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 1 ammatu 8 ubānu Sîn 8 ubānu ana Elam etēqu x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 ammatu 6 šāru ŠÁR mūšu 7 rēšu mūšu x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn x MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 2/3 ammatu mūšu 14 x x mūšu 17 x ULU₃ 8? ubānu ina nūru Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN x x šāru ŠÁR mūšu 21 ina nūru Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 ammatu mūšu x x Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 24 ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ N N x Kakkabu-peṣû ina rēšu Šerʾu amāru N na-su ina 23 amāru hātu ina mātu šakānu mūšu 25 ina nūru Sîn? ina pān SAG-A N N x x x+1 kakkabu dipāru ša magal baʾālu u mišhu išû ištu MUL x x x warhu 4(BAN₂) 2 qû ištu 20 adi qītu warhu šeʾu u suluppu x x ina parāku leqû kasû 1 kurru sahlu x x inūšu Kakkabu-peṣû 24 ina rēšu Šerʾu amāru Dilbat ina Nēšu x x uqānī Antigonos ṣāltu ina {URU}x x mūšu 3 Sîn ina pān MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB x x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn eliš SI₄ 5 ammatu x x DIB ina nūru Sîn ina pān x x x šāru ŠÁR mūšu 20 erēpu šamû natāku x x x urrup mūšu x x x ṭehû 21 Šihṭu ina Elam ina x rabû šamšu ina erpetu mūšu x x-GE₆ 24 ina nūru Sîn warki RÍN-šá-SI 2/3 ammatu mūšu 10+x x x ammatu 27 16 KUR ina kinsikku x x ina rēšu warhu 3(BAN₂) ina qītu warhu x x++1 manû ina qītu warhu 1 1/2 manû x x adi 25 20 ubānu nahāsu x MU.7.KAM₂ Alexander šarru māru KI.MIN Seleucus rab uqānī MU.7.KAM₂ Alexander šarru māru KI.MIN Seleucus rab uqānī +X103210,MU.2.KAM₂ Philip šarru Nisannu 30? 26? na₁ agû apāru erpetu mašāhu Sîn warki Dilbat x erpetu šamû ṣabātu 1 ana šēri erpetu x mūšu 2 Sîn eliš is-le₁₀ 4 ammatu Sîn 2/3 ammatu ana Elam etēqu erpetu šamû ṣabātu 2 muṣlālu šamšu tarbaṣu lawû mādiš qatāru mūšu 3 Sîn eliš ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 3 ammatu erpetu šamû ṣabātu x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 5 ammatu Sîn N ammatu ana rabû nahāsu erpetu šamû etēqu 4 erpetu šamû etēqu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pānu MAŠ.MAŠ-ár 2/3 ammatu erpetu šamû etēqu 5 ina šēri erpetu šamû etēqu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pānu MÚL-IGI-šá-ALLA-šá-ULÙ N N ina pān Kayyamānu 10? ubānu ana rabû izuzzu erpetu šamû ṣabātu x x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān SAG-A 2/3 ammatu erpetu šamû etēqu amurru ŠÁR 7 ina šēri erpetu šamû ṣabātu amurru ŠÁR kūṣu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn x LUGAL N N erpetu šamû ṣabātu 8 x x x x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn šapālu GIŠ.KUN-A 2 ammatu 20 ubānu Sîn 2/3 ammatu ana rabû nahāsu šimītān Kayyamānu ana rabû ina nahāsu eliš MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ N N x x x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pānu GÌR-ár-šá-A 1 ammatu 8 ubānu erpetu šamû etēqu 10 erpetu šamû ṣabātu šūtu ŠÁR mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pānu DELE-šá-IGI-ABSIN N ammatu x x ŠÁR kūṣu mūšu 12 rēšu mūšu Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 1 1/2 ammatu 12 ina kinsikku erpetu šamû ṣabātu mūšu 13 erpetu šamû ṣabātu 13 ina kinsikku x x x x mūšu 14 šāt-urri Sîn warki RÍN-šá-ULÙ 2 1/2 ammatu 14 4 rabû erpetu mašāhu erpetu šamû ṣabātu muṣlālu šamšu tarbaṣu lawû ana šūtu petû mūšu 15 3 ūmu erpetu mašāhu x 15 N na erpetu mašāhu antallû Sîn ša etēqu ina šēri erpetu wīṣu? qablītu šamû Adad ina libbišu šagāmu mūšu 16 13 mūšu erpetu ul naṣāru šadû ŠÁR ina nūru Sîn eliš SI₄ N N Sîn N N ana rabû nahāsu 16 erpetu šamû DIB ištānu ŠÁR mūšu 17 šimītān Kakkabu-peṣû ana Elam ina nahāsu eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 10 ubānu ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA N N x x x erpetu šamû ṣabātu mūšu 20 erpetu šamû etēqu 20 Šihṭu ina rabû ina Zappu 3 1/2 ammatu ina pān Dilbat ana rabû amāru 13 na erpetu šamû ṣabātu šūtu u šadû ŠÁR alāku mūšu 22 ina nūru Sîn warki MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ammatu 22 erpetu šamû etēqu mūšu 23 šimītān Dilbat šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 ammatu mūšu 24 šimītān Šihṭu šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI N N mūšu 26 ina nūru Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1 ammatu 8 ubānu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu mūšu 27 šimītān Šihṭu eliš Dilbat 2/3 ammatu Šihṭu 1/2 ammatu ana rabû nahāsu erpetu šamû x x x x x mūšu 28 erpetu šamû etēqu 28 ina kinsikku erēpu mūšu 29 erpetu šamû etēqu šamû natāku wīṣu 29 erpetu šamû etēqu warhu šū mahīru šeʾu ina rēšu warhu x x x x x x warhu 3(BAN₂) 4 qû ina qītu warhu 3(BAN₂) 1 1/2 qû kasû 1(GUR) sahlu 2(BAN₂) šamaššammū 1(BAN₂) SIG₂{HI₂} N manû ana 1 šiqlu kaspu qalû inūšu Kakkabu-peṣû ina Nēšu Dilbat ina rēšu warhu ina Agru ina qītu warhu ina MÚL.MÚL Šihṭu ina Zappu Kayyamānu ina Alluttu Ṣalbaṭānu ša rabû ul amāru warhu šū 1 2 mīlu 4 ištānu alāku 3 4 5 mīlu 5+x ubānu nahāsu x ištu 14 adi 21 mīlu 1 1/2 ammatu nahāsu ištu 23 adi 27 mīlu 1 ammatu alāku 28 29 mīlu 6+x ubānu nahāsu x Ayyaru 30 13.20 na₁ erpetu dannu Sîn ul amāru mūšu 1 urrup šamû natāku 1? x x x x ina kinsikku 2 batāqu x mūšu 2 Sîn eliš? MUL₂-x-ša₂-še-pit₂ Māšu x+2 2/3 ammatu warki Šihṭu 1 1/2 ammatu x šimītān Šihṭu eliš Dilbat 2/3 ammatu Šihṭu 4 ubānu ana Elam etēqu x x x x rigim Adad ṣīru šamû pisannu x DIB mūšu 3 rēšu mūšu Sîn ina pānu MAŠ.MAŠ-IGI 1 ammatu šimītān Šihṭu eliš MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N N x Dilbat eliš MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 20 ubānu Šihṭu eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 1/2 ammatu Šihṭu 4 ubānu ana rabû nahāsu erpetu šamû ṣabātu x x ubānu ana Elam izuzzu x x šimītān Dilbat eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 20 ubānu erpetu šamû ṣabātu x x mūšu x rēšu mūšu Sîn eliš? x x ina nūru birqu rigim Adad ṣīru x x x šimītān Šihṭu eliš Dilbat 2/3 ammatu Šihṭu N N ana Elam etēqu x ahāmiš x x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki GÌR-ár-šá-A N N x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn eliš SA₄-šá-ABSIN N N x x Šihṭu warki Dilbat 8 ubānu x x x x x x x x x x Abu 1 15 na₁ Sîn eliš Kakkabu-peṣû 2 ammatu Sîn 8 ubānu ana x mūšu 3 x ina pānu Dilbat 1/2 ammatu ana rabû izuzzu erpetu šamû ṣabātu ištānu x x x 5? erpetu šamû ṣabātu 5 Kayyamānu ina Alluttu amāru 16 na ṣehēru ina 2 amāru x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki SI₄ 2 ammatu šimītān Dilbat eliš SA₄-šá-ABSIN N N x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn ina pānu MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 2 2/3 ammatu ina nūru Kayyamānu šapālu SAG-A N N x mūšu 17 ina nūru Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 3 ammatu mūšu 18 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN N N mūšu 19 ina nūru Sîn ina pānu MÚL.MÚL 2/3 ammatu mūšu 20 ina nūru Sîn eliš is-le₁₀ 4 ammatu mūšu 21 ina nūru Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-SI 8 ubānu Sîn 6 ubānu ana šūtu šapālu x mūšu 22 ina nūru Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA N N Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 23 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 1? ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 24 ina nūru Sîn ina pānu MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ N N x mūšu 25 ina nūru Sîn ina pān SAG-A 1 1/2 ammatu mūšu 26 šimītān Dilbat šapālu RÍN-šá-ULÙ 1 ammatu ina nūru Sîn eliš LUGAL N N x 27 23 šadû erpetu šamû ṣabātu mūšu 28 ūmu x x erpetu šamû ṣabātu mūšu 29 šimītān Dilbat šapālu RÍN-šá-ULÙ 4 ammatu warhu šū mahīru šeʾu x sahlu 2(BAN₂) šamaššammū 1(BAN₂) šīpātu 1 manû ana 1 šiqlu kaspu qalû inūšu Dilbat ina Šerʾu ina qītu warhu ina Zibānītu Kayyamānu ina Alluttu Ṣalbaṭānu ina Alluttu ina qītu warhu ina Nēšu x warhu šū ištu 6 adi 20 mīlu 1/2 ammatu x x gišru? ša bit-qu ša ṭehû Egišhurankia alāku ištu 15? x ṭehû Egišhurankia x šir₃? eperu ša Esangila ana? ebertu ereb-šamši dekû x Ulūlu 1 12 na₁ akamu mašāhu mūšu 3 Sîn šapālu RÍN-šá-ULÙ 2/3 ammatu Sîn 8 ubānu ana Elam etēqu ina pānu Dilbat 2 ammatu 8 ammatu ana rabû izuzzu x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn eliš SI₄ 3 ubānu 5 ištānu ŠÁR mūšu 6 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 2/3 ammatu ina nūru Ṣalbaṭānu eliš LUGAL N N x šamšu ina akamu rabû 8 Kakkabu-peṣû ina Šerʾu amāru 11.30 na ina 6 amāru Šihṭu ina Elam ina Šerʾu amāru ṣehēru 11 na mūšu 9 rēšu mūšu Sîn x SI-MÁŠ N N x mūšu 12 šimītān Dilbat šapālu MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB 2 ammatu mūšu 13 šimītān Dilbat šapālu MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB 14 ubānu x mūšu 15 7 mūšu ina nūru Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 4 ammatu mūšu 16 ina nūru Ṣalbaṭānu eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL N N x mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 ammatu 4 ubānu mūšu 19 ina nūru Sîn eliš MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu x mūšu 21 šimītān Dilbat eliš SI₄ 6 ubānu Dilbat 2 ubānu ana rabû nahāsu mūšu 22 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-ALLA-šá-SI 2 ammatu Kakkabu-peṣû warki GÌR-ár-šá-A N N mūšu 23 ina nūru Sîn ina pānu LUGAL 2 ammatu eliš Kayyamānu 1 2/3 ammatu mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān Ṣalbaṭānu 1 1/2 ammatu ana rabû izuzzu mūšu 26 ina nūru Sîn eliš Kakkabu-peṣû 2/3 ammatu x 27 17 KUR 28 ina 3 UŠ ME ana rabû šamšu antallû x x x x x amurru u ištānu ŠÁR ŠIR adāru rabû 30 šitqultu ul naṣāru warhu šū mahīru šeʾu N N ina qītu warhu 2(BAN₂) suluppu ina rēšu warhu 4(BAN₂)? ina qītu warhu 3(BAN₂) 4 qû kasû 3(BARIG) 2(BAN₂) sahlu 3(BAN₂) šamaššammū 1(BAN₂) šīpātu 1 manû ana 1 šiqlu kaspu qalû inūšu Kakkabu-peṣû ina Šerʾu Dilbat ina Zibānītu ina qītu warhu ina Zuqiqīpu Kayyamānu ina Alluttu ina qītu warhu ina Nēšu Ṣalbaṭānu ina Nēšu Šihṭu ša rabû ul amāru warhu šū mīlu 4 ubānu nahāsu Tašrītu 30 12 na₁ mūšu 2 Sîn x ištu eli x Bēl-apla-iddin māru ša Mušallim-Bēl māru Mušēzibu ša ana balāṭu napištu šaṭāru ša makkūru x x x x x x šaṭāru naṣāru ša ginû ša ištu Nisannu adi qītu Ulūlu ša MU.2.KAM₂ Philip šarru naṣāru ša ginû ša ištu Nisannu adi qītu Ulūlu ša MU.2.KAM₂ x šarru +X103221,x ina 7 x x x x šamû etēqu 8 erpetu šamû etēqu šūtu ŠÁR mūšu 9 rēšu mūšu x x erēpu šamû šēnu paṭāru 10 urrup šamû natāku mūšu 11 x x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 1 1/2 ammatu x x Kakkabu-peṣû ana Elam ina nahāsu eliš MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 4 ubānu x x mūšu 15 x šāt-urri Sîn ina pān MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB N N x x x ina kinsikku erēpu 16 3.30 mūšu x x mūšu 18 urrup ina nūru x x x ina kinsikku erpetu šamû etēqu x x-DIB 21 erpetu šamû ṣabātu x x x Šihṭu ina rabû ina Māšu amāru x x adi qītu warhu mīlu x x-ʾu? Ulūlu 1 x mūšu 3 Sîn ina pān MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB N N x x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA N N x x mūšu 11 ina nūru Dilbat šapālu GIŠ.KUN-A 4 ammatu mūšu 12 šimītān šamû eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA N N x mūšu 13 3 ūmu 13 2 na mūšu 14 4.30 mūšu ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN N N x x ina nūru Dilbat eliš GÌR-ár-šá-A 1 ubānu ṭehû mūšu 17 ina nūru Sîn x ŠUR-GIGIR x x ammatu 18 šitqultu ul naṣāru mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-IGI 1 1/2 ammatu ubānu x x mūšu 21 x Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu eliš Kayyamānu 1 2/3 ammatu Sîn 2/3 ammatu ana rabû nahāsu 21 erēpu ina šēri erpetu x x mūšu 23 ina nūru Sîn eliš? MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1 2/3 ammatu ina pān Kakkabu-peṣû 1 1/2 ammatu ana rabû izuzzu mūšu 24 ina nūru Sîn x x mūšu 25 ina nūru Sîn warki GÌR-ár-šá-A 1 ammatu 25 ina šēri erēpu mūšu 26 ina nūru Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 20 ubānu x x x 27 16 KUR mūšu 28 ina nūru Dilbat šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 1/2 ammatu Dilbat 4 ubānu ana Elam etēqu 28 x x x idu ištānu u šadû ana nūru kī eṣēpu ina 9 UŠ ūmu alla 2 ubānu wīṣu ana nūru ezēbu 5 x x x x x x x ana 1 šiqlu kaspu nadānu x +X660104,il-qe kas-pu gam-mur ta-din x za-rip la-qe tu-a-ru de-ni DUG₄.DUG₄ la-a-šu₂ man-nu ša GIL-u-ni kas-pi 3.MEŠ a-na EN.MEŠ-šu₂ GUR-ra ina de-ni-šu₂ i-da-bu-ub la i-laq-qe IGI {m}{d}PA-DUMU-MAN-PAP IGI {m}AŠ-PAP.MEŠ IGI {m}{d}UTU-i IGI {m}x x x x TA URU.x x x +X103241,šattu 12.KAM₂ Alexander šarru Nisannu 1 Sîn ina erpetu amāru 20 na₁ erpetu ul naṣāru mūšu 1 erpetu šamû etēqu 1 urrup šamû natāku mūšu 2 Sîn warki Kakkabu-peṣû 1 1/2 ammatu šapālu Dilbat 1 ammatu x mūšu 3 rēšu mūšu Sîn x ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 20 ubānu ina pān Kayyamānu 1 ammatu ana rabû izuzzu urrup 3 ina šēri šamû natāku wīṣu mūšu 4 rēšu mūšu Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 3 ammatu urrup šūtu ŠÁR x x pisannu wīṣu DIB 5 urrup šamû nēhu pisannu DIB ina kinsikku rigim Adad wīṣu mūšu 6 šimītān Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 2 ammatu Dilbat šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI x 20 ubānu x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān SAG-A 2 ammatu Ṣalbaṭānu eliš LUGAL 2/3 ammatu urrup rigim Adad wīṣu šāru ŠÁR šamû DUL 7 ina kinsikku erēpu birqu rigim Adad šamû pisannu wīṣu DIB x x x Manziat idu šūtu u šadû parāku x x x ammatu Sîn 8 ubānu x x x x x x x x x x x x x x x x ina kinsikku burruq rigim Adad šamû šēnu paṭāru 2 Manziat x x ul paṭāru šimītān Sîn šapālu GIŠ.KUN-A 2? x x 9 ina kinsikku erpetu šamû etēqu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn eliš GÌR-ár-šá-A 1 1/2 ammatu Dilbat eliš ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ N N x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn eliš DELE-šá-IGI-ABSIN 18 ubānu erpetu šamû ṣabātu mūšu 12 rēšu mūšu Sîn eliš SA₄-šá-ABSIN 1 2/3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu urrup birqu burruq 12 9.30 erēpu ul naṣāru šamšu ina pitnu? amāru x mūšu 13 erpetu šamû etēqu 13 20 namaddu na erpetu ul naṣāru ina šēri x x x x mūšu 14 4 ūmu erpetu mašāhu šimītān Dilbat eliš Kayyamānu 1 ammatu Dilbat 5 ubānu ana Elam etēqu ina nūru Sîn eliš MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB 1 ammatu 8 ubānu x mūšu 15 x x ina nūru Sîn warki SI₄ 2 1/2 ammatu 15 ina šēri erpetu x x x x šāru ŠÁR šamû DUL mūšu 16 urrup šamû šēnu paṭāru mūšu 17 šimītān Dilbat eliš MÚL-ár-šá-še-pit-MAŠ.MAŠ 20 ubānu x 17 urrup mūšu 18 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn ina pān SI-MÁŠ N N x mūšu 20 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ammatu mūšu 22 šimītān Dilbat eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA ZI 4 ammatu Ṣalbaṭānu x MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 20 ubānu ina nūru Sîn x MÚL-ár-šá-še-pit-MAŠ.MAŠ 2/3 ammatu 23 ina kinsikku erpetu šamû etēqu mūšu 24 erpetu šamû etēqu 24 erpetu šamû ṣabātu mūšu 25 erpetu šamû ṣabātu x 26 15? KUR x x x ina kinsikku erēpu mūšu 27 erpetu šamû x 27 erpetu šamû ṣabātu x x Nēšu x 28 Kakkabu-peṣû ina Narkabtu rabû x šēnu ul paṭāru warhu šū mahīru x x x ištu 5 adi x x adi 24 1(BARIG) 1(BAN₂) kasû 3 kurru x x kašādu Iamanāya x x alāku mūšu 6 mīlu 8 ubānu nahāsu x x 24 mīlu 1 ammatu nahāsu 25 x x x x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA N N x x MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 20 ubānu x x x Kayyamānu KUR mūšu 16 16 erpetu x x x x x ištu 12 adi 18 ZI IR mūšu x x mūšu 18 rēšu mūšu x x x x šamû natāku wīṣu ina nūru Sîn eliš x 3? ammatu 20 erpetu šamû ṣabātu 21 erpetu x mūšu 21 ina nūru Sîn x MAŠ.MAŠ-IGI 2 ammatu 8 ubānu eliš Kayyamānu 20 ubānu Sîn 4 ubānu ana Elam etēqu warki Kakkabu-peṣû 2 ammatu ana Elam izuzzu 21 ina šēri x Dilbat ina Elam ina Šerʾu amāru x na in 10+x IGI x x x x x x mūšu 22 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár 2 1/2 ammatu x x x x mūšu 23 erpetu šamû ṣabātu 23 erpetu x N ammatu ina nūru šamû natāku wīṣu 24 erpetu šamû x ina kinsikku šamû natāku wīṣu mūšu 25 erpetu šamû etēqu ina nūru Sîn eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 2 ammatu Sîn 2/3 ammatu ana Elam etēqu 25 x ina šēri šamû natāku wīṣu mūšu 26 ina nūru Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A 2 1/2 ammatu mūšu 27 ina nūru Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN x x x 27 šitqultu ul naṣāru mūšu 28 šimītān x ammatu 14 ubānu 28 15 KUR mūšu 30 ina nūru Dilbat šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 3 ammatu warhu šū mahīru šeʾu x pānu suluppu 1 pānu 5? qû ina qītu warhu x kasû 1 kurru ina qītu warhu 1(GUR) 2(BARIG) 3(BAN₂) sahlu x Zuqiqīpu Šihṭu ša rabû ul amāru warhu šū ištu 6 adi 24? mīlu x Pallukatu nahāsu ištu 26 adi qītu warhu mīlu 20 ubānu bābtu x x x Tašrītu 1 14 na₁ agû apāru ištu muhhi x Bēl māru ša Mušallim-Bēl x naṣāru ša ginû ša ištu Nisannu adi qītu Ulūlu MU.12.KAM₂ Alexander šarru +X103242,x x x x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn x MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1 ammatu x x erpetu šamû etēqu 8 erpetu šamû ṣabātu mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN x x erpetu šamû ṣabātu mūšu 12 12 erpetu šamû ṣabātu mūšu 13 erpetu x x šēnu ul paṭāru 14 N na erpetu ul naṣāru antallû Sîn x x šimītān Dilbat eliš MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 20 ubānu x x x mūšu 17 ina nūru Sîn warki SI-MÁŠ 2 1/2 ammatu 17 kūṣu x x x x Sîn warki kakkabu x x ina nūru erpetu šamû x mūšu 23 ina nūru Sîn x MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N N x x x x x 23 ina šēri erpetu šamû x x x kinsikku šamšu tarbaṣu lawû mūšu 25 erpetu x x birqu burruq 25 ina kinsikku erpetu x x x mūšu 26 x x ṣīru išātu akālu ina nūru Sîn warki MÚL.MÚL 2 ammatu erpetu šamû ṣabātu birqu burruq 26 ina kinsikku urrup x x mūšu x šamšu ina erpetu mūšu mātu 28 Kakkabu-peṣû ina rēšu Māšu amāru 10 UŠ na-su mūšu 29 šimītān Dilbat šapālu SAG-A x mahīru šeʾu u mahīru mimma gabbu adi U₄.5 ina sūqu Bābilu paris šeʾu 1(BAN₂) 3 qû 6 7 4(BAN₂) x U₂ ina qabaltu warhu šeʾu 1 pānu ina qītu warhu 1(BARIG) 2(BAN₂) suluppu ina qabaltu warhu 1 pānu ina qītu warhu 1(BARIG) 1(BAN₂) ištu qabaltu warhu x x x x x x 3(BAN₂)? šamaššammū x++2 manû inūšu Dilbat ina Alluttu ina qītu warhu ina Nēšu Ṣalbaṭānu ina Nēšu Kakkabu-peṣû 28 ina rēšu Māšu amāru Šihṭu u Kayyamānu ša rabû ul amāru warhu šū mīlu ištu 1 adi qītu warhu x x x Simānu 1 N na₁ mūšu 3 Sîn šapālu SAG-A 2 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu ina pān Dilbat 1 1/2 ammatu ana rabû izuzzu 3 Šihṭu ina rabû ina Alluttu amāru 12 na mūšu 4 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1 2/3 ammatu šimītān Ṣalbaṭānu eliš GÌR-ár-šá-A 2 ubānu sanāqu šamû 1 ubānu ana rabû nahāsu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki GIŠ.KUN-A 1 1/2 ammatu šimītān Ṣalbaṭānu warki GÌR-ár-šá-A N N mūšu 6 rēšu mūšu Sîn warki Ṣalbaṭānu 2 ammatu ana Elam alāku x x Dilbat eliš LUGAL N ammatu Dilbat 4 ubānu ana rabû nahāsu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 2 1/2 ammatu erpetu šamû ṣabātu 7 ina kinsikku erpetu šamû ṣabātu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 2 ammatu 6 ubānu x x x 8 ina kinsikku erpetu šamû ṣabātu mūšu 9 rēšu mūšu Sîn eliš RÍN-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu erpetu šamû ṣabātu 9 ina kinsikku erpetu šamû etēqu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 1 1/2 ammatu erpetu šamû ṣabātu mūšu 11 rēšu mūšu Sîn warki SI₄ 2 ammatu šimītān Dilbat eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 2/3 ammatu erpetu šamû etēqu mūšu 12 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA N N mūšu 13 4 ūmu 13 4 rabû mūšu 14 5.30 mūšu x x Sîn x SI-MÁŠ 2/3 ammatu 14 11 na mūšu 15 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2 1/2 ammatu 15 ištānu ŠÁR mūšu 16 ina nūru Kakkabu-peṣû eliš ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 ammatu 8 ubānu Kakkabu-peṣû 2/3 ammatu ana Elam etēqu 17? x x 18 Kayyamānu ina Māšu amāru 15 na-su mūšu 19 šimītān Šihṭu šapālu SAG-A x x x 5 ammatu mūšu 23 ina nūru Dilbat šapālu GIŠ.KUN-A N N ina nūru Sîn šapālu MÚL.MÚL 3 2/3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 24 ina nūru Sîn x is-le₁₀ N N x mūšu 25 šimītān Šihṭu x LUGAL 4 ubānu Šihṭu 1 ubānu ana x ina nūru Sîn ina pān Kakkabu-peṣû 2 ammatu ana rabû izuzzu mūšu 26 ina nūru Sîn ina pān Kayyamānu N N x mūšu N šimītān Ṣalbaṭānu šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN ša pān Šerʾu N N x x ina rēšu warhu 1(BARIG) 2(BAN₂) ina qabaltu warhu 1(BARIG) 1(BAN₂) 4 qû ina qītu warhu 1(BARIG) 1(BAN₂) x qû šīpātu HI.A 2 manû inūšu x x Šihṭu ina Alluttu ina qītu warhu ina Nēšu Ṣalbaṭānu ina rēšu warhu ina Nēšu ina qītu warhu ina Šerʾu x Duʾūzu 30 N na₁ baʾālu akamu mašāhu mūšu 2 Sîn ina pān Šihṭu 2 ammatu ana rabû izuzzu Sîn 1/2 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 3 Sîn šapālu GIŠ.KUN-A 3 ammatu šimītān Dilbat ina pān GÌR-ár-šá-A 4 ubānu x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn warki GÌR-ár-šá-A 20 ubānu warki Dilbat 18 ubānu ana Elam izuzzu Dilbat warki GÌR-ár-šá-A 2 ubānu Dilbat 2 ubānu ana šūtu šapālu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN N N x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn eliš nabû ša Šerʾu 2 2/3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 2 ammatu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān SAG-GÍR.TAB 2? ammatu x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn eliš SI₄ 2 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 20 ubānu ina nūru Kayyamānu eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 2 2/3 ammatu mūšu 12 ina nūru Kakkabu-peṣû eliš MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 5 ubānu mūšu 13 14 ūmu rēšu mūšu Sîn šapālu SI-MÁŠ 4 ammatu 13 9 erēpu mūšu 14 1 mūšu ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu 14 5 na 12 emēdu na ša Šihṭu 15 Šihṭu ina rabû ina Nēšu rabû 18 Šiltāhu amāru baʾālu 12 na-su ina 16 amāru mūšu 19 šimītān Dilbat šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 1 ammatu 20 ištānu ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 2 ammatu 19 enzu walādu pa-a-ga u uznu nūnu išû {UZU}KAL abbuttu ina rēšu šakānu mūšu 20 šimītān Ṣalbaṭānu eliš SA₄-šá-ABSIN 20 ubānu mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān MÚL.MÚL 1 ammatu mūšu 22 ina nūru Sîn ina pān is-le₁₀ 1 ammatu 4 ubānu Kakkabu-peṣû eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 4 ubānu mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 20 ubānu ana libbišu alāku ina pān Kakkabu-peṣû 1 ammatu 2/3 ammatu ana rabû izuzzu mūšu 25 ina nūru Sîn warki Kayyamānu 8 ubānu x Sîn 8 ubānu ana ištānu šaqû mūšu 26 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár 2 ammatu 8 ubānu Sîn 2/3 ammatu ana Elam etēqu 28 17? KUR warhu šū mahīru šeʾu 1(BARIG) 1(BAN₂) 1 1/2 qû ina qabaltu warhu 1(BARIG) 1(BAN₂) 3 qû ina qītu warhu 1(BARIG) 1(BAN₂) 1 1/2 qû suluppu 1 pānu 3 qû x inūšu Kakkabu-peṣû u Kayyamānu ina Māšu Dilbat ina Šerʾu Ṣalbaṭānu ina Šerʾu ina qītu warhu ina Zibānītu Šihṭu ša rabû ul amāru warhu šū mīlu 1/2 ammatu 8 ubānu bābtu 4 x Abu 1 15 na₁ mašāhu agû apāru mūšu 2 x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn warki Ṣalbaṭānu 2 ammatu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki RÍN-šá-SI 2/3 ammatu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB N N x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān SI-MÁŠ 1 ammatu 8 ubānu šimītān Dilbat šapālu SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu 8 ubānu mūšu 11 x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ammatu mūšu 13 3.30 ūmu 13 1.30 rabû x Šihṭu x MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1/2 x x ištānu ŠÁR hillu šamû etēqu mūšu 16 erpetu šamû ṣabātu x erpetu u hillu šamû etēqu šāru ŠÁR mūšu 17 x x etēqu šāru ŠÁR 17 erpetu šamû ṣabātu mūšu 18 18 x x x mūšu 20 ina nūru Sîn warki is-le₁₀ 1 ammatu 20 ubānu mūšu 21 ina nūru Sîn x ištānu alāku sadāru mūšu 22 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu RÍN-šá-ULÙ N N mūšu 22 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-še-pit-MAŠ.MAŠ 1 ammatu ina pān Kakkabu-peṣû 6 ubānu ana rabû izuzzu 1 ubānu x mūšu 23 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-IGI x mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-ALLA-šá-SI 2 ammatu mūšu 25 ina nūru Sîn ina pān SAG-A 2 ammatu 25? x Ṣalbaṭānu šapālu RÍN-šá-SI 4 1/2 ammatu 27 29 KUR ul naṣāru Sîn ina pān Šihṭu 3 ammatu ana rabû izuzzu x x x adi 16 1 pānu 3 qû ištu 17 adi 21 1 pānu 1 qû ištu 22 adi x x 1 šiqlu kaspu qalû inūšu Kakkabu-peṣû u Kayyamānu ina Māšu 28 Dilbat ina rabû ina Šerʾu rabû x x x hurāṣu ša epēšu ša agû ša Bēl ša x x x naṣāru ša ginû ša ištu Nisannu adi x +X103291,x x x x 1/2 ammatu x 4 ubānu ana Elam etēqu x x x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn eliš SI₄ N N x x Kayyamānu ana Elam kī nenmudu šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN N N x x Šihṭu ina Elam ina Nēšu rabû mūšu 10 x x mūšu 14 8.30 ūmu erēpu x x x mūšu 18 ina nūru Sîn x MÚL-ár-šá-SAG-HUN N N x x 21 x x naṣāru ša ginû ša ištu Abu MU.7.KAM₂ adi qītu Arahsamna x x adi qītu Arahsamna MU.7.KAM₂ x +X103292,x Alexander šarru mātāte Kislīmu 30 x x erpetu šamû ṣabātu 2 erpetu šamû ṣabātu mūšu 3 urrup x x mūšu 7 urrup šamû šēnu ul paṭāru 7 urrup x Kayyamānu x ana rabû nahāsu emēdu mūšu 9 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu x x 10 ina kinsikku erēpu erpetu šamû ṣabātu mūšu 11 rēšu mūšu Sîn x MÚL.MÚL N N x x paṭāru erpetu šamû ṣabātu mūšu 12 rēšu mūšu Sîn x is-le₁₀ N N x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 2/3 ammatu erpetu šamû ṣabātu 13 8 x x x x erpetu ul naṣāru urrup ina šēri šamû DUL x x 2/3? ammatu ana Elam etēqu 17 erpetu šamû ṣabātu mūšu 19 x x x-ana Elam etēqu mūšu 20 ina nūru Sîn šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN x x mūšu 23 ina nūru Sîn warki RÍN-šá-ULÙ 2/3 ammatu 23 ina kinsikku x x mūšu 26 ina nūru Sîn ina pān Dilbat 2 2/3 ammatu 26 urrup ina x x 27 Ṣalbaṭānu ana rabû kī emēdu 2 1/2 ammatu warki is-le₁₀ emēdu x x nalšu 29 imbaru x x x x x x x x x x Arbaya epēšu x Addāru_Šanû x Šihṭu ina Elam ina Zibbātu amāru x x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA x x šamû ṣabātu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ x x rigim Adad šamû DUL 9 urrup ina šēri birqu rigim Adad x x šamû ṣabātu mūšu 13 rēšu mūšu Sîn warki SA₄-šá-ABSIN x x 2 Manziat elēnu ahāmiš ina šadû parāku mūšu 14 12 mūšu x x rēšu mūšu šamû hamṭiš pisannu ṣīru ṣabātu Manziat x x x mūšu 16 erpetu šamû etēqu šamû DUL ina nūru Sîn warki MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 1+x x x Ṣalbaṭānu šapālu MAŠ.MAŠ-ár 2 ammatu mūšu 21 ina nūru Sîn warki SI-MÁŠ x x Elam etēqu 22 erpetu šamû ṣabātu 24 erbû x x birqu šūtu ŠÁR 28 šūtu ŠÁR 29 ina x x x šeʾu ša karû LUGAL 2 pānu x x ana 1 šiqlu kaspu qalû inūšu Kakkabu-peṣû x x adi 11 mīlu 2/3 ammatu nahis ištu 12 x x x x x x x x +X103301,x x x x x x x 13 8 rabû x x x mūšu gabbišu erēpu 10 UŠ mūšu GIN x hepû Kakkabu-peṣû rabû Kayyamānu x x ina bikītu amurru ina nūru šadû alāku x x 4 U₂ KA+ŠID ina antallû mūtu u šibṭu ina? x x kal ūmu erpetu šamû ṣabātu mūšu 15 6 mūšu erpetu x Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 3 2/3 ammatu Sîn hepû ana Elam etēqu kakkabu dipāru ša x x x Ṣalbaṭānu ṣarāru ṣētu ina ašru amāru urrup birqu barāqu x mūšu 17 x x hepû šamû DUL ina nūru Sîn warki is-le₁₀ N N x erpetu šamû ṣabātu mūšu 18 miqit-išāti ina erṣētu Kumar u ina erṣētu uba ana tarṣi bītu Nabû bašû x x kalbu išātu akālu mūšu 19 šimītān miqit-išāti x ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 20 ubānu Dilbat eliš GÌR-ár-šá-A N N Dilbat N ubānu ana Elam etēqu mūšu 20 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár N ammatu Sîn 2/3 ammatu ana rabû nahāsu 21 šitqultu ul naṣāru mūšu 22 ina nūru Sîn šapālu SAG-A 6 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 23 ina nūru Sîn warki LUGAL 1 ammatu mūšu 24 erpetu šamû ṣabātu mūšu 25 erpetu šamû x x x šamû kabbaru DUL 25 ina šēri erpetu šamû ṣabātu mūšu 26 ina nūru Sîn šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN N N Sîn 2/3? ammatu ana rabû nahāsu warki Dilbat 1 ammatu 8 ubānu ana Elam izuzzu x mūšu 29 antallû šamšu ša etēqu ina 1 mūšu alāku mūšu 30 ina nūru x x kurru kasû 3(GUR) kurru ina qītu warhu 4? x šamaššammū 1 pānu šīpātu 5 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Zuqiqīpu Dilbat ina Nēšu ina qītu warhu ina Šerʾu Kayyamānu ina Zibbātu Šihṭu u Ṣalbaṭānu ša rabû ul amāru warhu šū mīlu x warhu šū U₄.11.KAM₂ hātu ina madaktu ina qudmu šarru šakānu? x ana tarṣi šarru maqātu U₄.24.KAM₂ ina šēri šarru kiššatu zaqiptu? x mehretu ahu mahāṣu abiktu uqānī kabtu? x šarru ṣābu mašāru ana ālu x ana mātu Guti abātu x Tašrītu 1 13.30+x na₁ mūšu 2 Sîn eliš Kakkabu-peṣû x x mūšu 7 rēšu mūšu x x x x x ana 1 šiqlu kaspu x warhu šū ištu 1 adi x ana Bābilu alāku umma Esangila x u māru Bābilu ana makkūru Esangila x U₄.11.KAM₂ ina Zimbir ṭēmu ša Alexander x x x ana bītu ul erēbu U₄.13.KAM₂ x x x x LA bābu kawû ša Esangila u x x x x x U₄.14.KAM₂ Iamanāya šuāti alpu x karû himṣu x x x x Alexander šarru kiššatu ana Bābilu erēbu x x sisû u unūtu x x x x u māru Bābilu u nišu x x x šipirtu ana? x x x RA MA x x +X103321,naṣāru ša ginû x ina amāt Bēl u Bēltiya lišlim šattu 3.KAM₂ Artašata ša Dariamuš šarru šumšu nabû x mūšu 2 Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 1 1/2 ammatu warki Kakkabu-peṣû x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 2 1/2 ammatu x x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2/3 ammatu x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn šapālu SI-MÁŠ x x Sîn 4 ubānu ana Elam etēqu 10 Šihṭu ina rabû ina Šerʾu 2 ammatu x mūšu 13 7.30 ūmu rēšu mūšu Sîn ina pān Kayyamānu 1 2/3 ammatu x 16 Kayyamānu ana ūmu elû mūšu 18 ina nūru Sîn šapālu MÚL.MÚL x mūšu 20 Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 1/2 ammatu mūšu 21 ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ? N N mūšu 22 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár MAŠ.MAŠ-IGI 5 1/2 ammatu Sîn 2/3 ammatu ana rabû nahāsu mūšu 24 ina nūru Sîn x N ammatu 27 12 KUR 29 Kakkabu-peṣû ina Šerʾu rabû warhu šū mahīru x x x 5(BAN₂) šīpātu 6 manû inūšu Kakkabu-peṣû u Dilbat ina Šerʾu x Ulūlu 1 x x x x erpetu šamû ṣabātu 1 erpetu šamû ṣabātu mūšu 2 Sîn warki MUL₂ x x ana ištānu šaqû mūšu 4 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA x x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān SI-MÁŠ 1 2/3 ammatu mūšu 9 rēšu mūšu x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1 ammatu 8 ubānu mūšu 14 x x mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 2 ammatu mūšu 18 x x LUGAL ana šadû ṣarāru ṣētu ina ašru amāru mūšu 20 ina nūru Sîn x MAŠ.MAŠ-ár x x 9 na ina 19 amāru mūšu 22 ina nūru Sîn šapālu SAG-A N N x x mūšu 25 ina nūru Sîn šapālu GÌR-ár-šá-A 2 2/3 ammatu x x mūšu 26 ina nūru Sîn šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 3 2/3 ammatu Sîn 2/3 ammatu ana x x mūšu 27 erpetu šamû ṣabātu šāru ŠÁR 27 11 UŠ na Kakkabu-peṣû x x Dilbat šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 3 ammatu Dilbat 2/3 ammatu ana Elam izuzzu x warhu šū mahīru šeʾu x ina qītu warhu 3(BARIG) 5(BAN₂) suluppu 4(BARIG) 5(BAN₂) ina x x inūšu Dilbat Šihṭu u Ṣalbaṭānu ina Šerʾu Kayyamānu ina Gula x x x x x x x šūtu x x ammatu 28 x x x warhu šū mahīru šeʾu 4(BARIG) 1(BAN₂) ina qabaltu warhu x x 1(BARIG) 4(BAN₂) šamaššammū 1 pānu šīpātu 6 manû inūšu Kakkabu-peṣû u Ṣalbaṭānu ina Zibānītu Dilbat ina Šerʾu ina qītu warhu ina Zibānītu Šihṭu ina Pabilsag Kayyamānu ina Gula x x nahāsu 28 29 1/2 ammatu alāku x Kislīmu N N na₁ šapālu naṣāru ša ginû ša ištu Abu adi qītu Arahsamna MU.3.KAM₂ x x nabû x Dariamuš šarru šumšu nabû +X103610,naṣāru ša ginû ša ištu Ṭebētu x ina amāt Bēl u Bēltiya lišlim x MU.43.KAM₂ Arses ša Artaxerxes šarru x x Ṣalbaṭānu ana Elam nahāsu mūšu 3 3 šamû natāku x x x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki Kayyamānu 2 ammatu 8 ubānu ana Elam izuzzu x x ammatu mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki Kakkabu-peṣû x x Sîn N N ana Elam etēqu ina pān Ṣalbaṭānu 1 ammatu ana rabû izuzzu x x Arses ša Artaxerxes šarru x naṣāru ša ginû ša ištu Ṭebētu adi qītu Addāru_Šanû MU.43.KAM₂ x x qātu Uballissu-Bēl māru ša {m}{d}EN.A.x +X103661,x ša Alluttu x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn šapālu LUGAL x pān ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ x rēšu mūšu Sîn ina pān x x tarbaṣu lawû x x x mūšu 12 šimītān x x 12 ina kinsikku x 13 birqu rigim Adad x gapnu u gišimmaru x rādu? pisannu ṣīru DIB šūtu u šadû alāku 13 9 rabû erpetu ul naṣāru mūšu 14 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB 3 ammatu ina nūru erēpu šamû natāku birqu wīṣu ina šūtu barāqu 14 20 namaddu na erpetu x birqu ina šūtu barāqu ina muṣlālu rigim Adad šamû natāku mūšu 15 5 ūmu rēšu mūšu Sîn x SI₄ x šimītān Šihṭu ina pān MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu 20 ubānu Šihṭu ana ištānu izuzzu mūšu 16 ina nūru Sîn x MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 2/3 ammatu Ṣalbaṭānu ina pān Šihṭu 1 2/3 ammatu ana rabû izuzzu erpetu x x 17 birqu rigim Adad šamû DUL mūšu 18 birqu rigim Adad ṣīru šamû x x ana rabû izuzzu 18 ina šēri erēpu šamû natāku 19 ina kinsikku x Manziat ina šadû parāku mūšu 20 šimītān birqu barāqu ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ x mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 ammatu 8 ubānu x x 27 11 KUR 29 šamû DUL ištānu ŠAR₂ ištu x ina 22 Šihṭu warki Narkabtu rabû ina 28 Ṣalbaṭānu ina Narkabtu rabû x ina qabaltu warhu 1(BARIG) 4(BAN₂) ina qītu warhu 1(BARIG) x šamaššammū ina rēšu warhu 1(BAN₂) 4 1/2 qû ina qītu warhu x Dilbat Šihṭu u Ṣalbaṭānu ša rabû ul amāru warhu šū mīlu x Ayyaru 30 akamu wīṣu Sîn ul amāru 14 na₁ ina Barsip amāru x mūšu 4 Sîn warki kakkabu warki ša Alluttu 2 1/2 ammatu mūšu 5 rēšu mūšu x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1 ammatu Sîn 1/2 ammatu x mūšu 7 rēšu mūšu birqu ina amurru birqu Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A x x x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 1 x x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn eliš SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu 8 ubānu ištānu ŠÁR x x x x x ana ištānu šaqû x x-šir₃-uʾ 13 šamšu ina erpetu rabû x natāku ašamšūtu lawû x x šamšu ina erpetu rabû 15 7.30 na x mūšu 18 erēpu 18 erpetu šamû ṣabātu x šamû natāku 24 Šihṭu x x x šīpātu N manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Zibānītu x Ṣalbaṭānu ša rabû ul amāru warhu šū awīlu x x ṣābu šarru ṣāltu ana libbu ṣābu x šadû ša birītu nāru epēšu awīlu x ša birītu nāru dâku warhu šū x x ša Esangila ina amāt šarru ana x x waṣû warhu šū U₄.19 mašennu x ina Šušan ana mumaʾʾerûtu x 25 Tattannu rab um-mu x warhu šū murṣu balāṭu x Simānu 1 15 na₁ Sîn šapālu x mūšu 3 rēšu mūšu x 2/3 ammatu Sîn 1/2 ammatu x rēšu mūšu x x Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 1 ammatu mūšu 4 rēšu mūšu Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN x x x 5 6 ZI IR mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān SI₄ 1 ammatu x x mūšu 7? rēšu mūšu Sîn warki Kakkabu-peṣû 2 ammatu ana Elam izuzzu x 2/3 ammatu 10 Šihṭu ina rabû ina Nēšu 3 ammatu ina pān Dilbat ana rabû amāru 16 na ina 8 amāru mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pān Kayyamānu 1 1/2 ammatu ana rabû izuzzu mūšu 12 x x ana rabû amāru 16 na ina 8 amāru Sîn 8 ubānu ana šūtu šapālu mūšu Sîn eliš SUHUR-MÁŠ x mūšu 14 6.50 ūmu 14 11 na mūšu 15 8.30 mūšu x x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn eliš SUHUR-MÁŠ 3 ammatu 13 7.40 rabû mūšu 14 6.50 ūmu 14 11 na x mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 ammatu mūšu 19 x x MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 ammatu mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān MÚL.MÚL 2 ammatu mūšu 20 ina nūru Sîn ina amāru is-le₁₀ 1 ammatu x x mūšu 20+x x x x alāku mūšu 22 erēpu ina nūru Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2 ammatu 22 erpetu šamû ṣabātu mūšu 25 x 28 Ṣalbaṭānu 1 1/2 ammatu warki LUGAL x x mūšu 27 erēpu 27 17.20 KUR 28 Ṣalbaṭānu 1 1/2 ammatu warki LUGAL ana Elam amāru 22 na ina 15 amāru x x x warhu šū mahīru šeʾu x x x kasû 1 kurru 3(BARIG) 2(BAN₂) sahlu x x x suluppu 1(BARIG) 4(BAN₂) ina qītu warhu 1(BARIG) 5(BAN₂)? kasû 1(GUR) 2(BARIG) 3(BAN₂) sahlu 3(BAN₂) 3 qû šamaššammū 3(BAN₂)? 3 qû ina qītu warhu x inūšu Kakkabu-peṣû ina Zibānītu Dilbat u Šihṭu ina rēšu Šerʾu x Kayyamānu ina qītu Pabilsag 28 Ṣalbaṭānu ina Nēšu amāru warhu šū x x Ṣalbaṭānu ina Nēšu amāru warhu šū mīlu 2/3 ammatu nahāsu x x ina 29 Kayyamānu ina Pabilsag emēdu ul naṣāru x Abu 1 19 na₁ ina šamšu izuzzu amāru Sîn ina pān Šihṭu N N Sîn 8 ubānu ana ištānu šaqû ina pān Dilbat 1 2/3 ammatu x x Sîn 8 ubānu ana ištānu šaqû ina pān Dilbat 1 2/3 ammatu ana rabû izuzzu Sîn 8 ubānu ana šūtu šapālu x mūšu 2 Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 1+x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn ina pān Kakkabu-peṣû x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 1 ammatu x Dilbat x 1 1/2 ammatu ana rabû izuzzu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 1 ammatu Sîn x eliš SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu 8 ištānu x Šihṭu ina pān SA₄-šá-ABSIN 1/2 ammatu x x Šihṭu ina pān SA₄-šá-ABSIN 1/2 ammatu Šihṭu 8 ubānu ana šūtu šapālu mūšu 7 ina nūru kakkabu dipāru ša magal baʾālu ina qabaltu šamû x kakkabu dipāru ša magal baʾālu ina qabaltu šamû x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina pān SI-MÁŠ 2 1/2 ammatu warki Kayyamānu 1 1/2 ammatu ana Elam izuzzu 9 erpetu šamû x x 12 15.30 rabû mūšu 13 9 ūmu 56 mūšu ana šadû šamšu ezēbu Sîn antallû idu šadû u šūtu x x ammatu warki quppu warki ša Gula adāru ištānu alāku aššum antallû Ṣalbaṭānu x x x+20 ūmu ul naṣāru x x ZI IR 14 erpetu šamû ṣabātu ZI IR x x ZI IR 14 erpetu šamû ṣabātu ZI IR x x x x x ZI IR mūšu 17 ina nūru Sîn warki MÚL.MÚL 1 1/2 ammatu x 2 1/2 ammatu mūšu 19 ina nūru Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ x mūšu 20 ina nūru x ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 2/3 ammatu x Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 1 ammatu mūšu 21 šimītān x ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár alālu mūšu 23 ina nūru x x Sîn ina pān kakkabu x mūšu 24 ina nūru Sîn šapālu LUGAL 1 2/3 ammatu x 25 ina kinsikku erpetu šamû ṣabātu mūšu 26 ina nūru x 27 14 KUR 28 antallû šamšu x mūšu 29 šāt-urri erpetu šamû ṣabātu 29 x warhu šū mahīru šeʾu 1 pānu 3 qû x suluppu 1(BARIG) 4(BAN₂) 3 qû kasû 2(GUR) x inūšu Kakkabu-peṣû ina Zuqiqīpu Dilbat ina x Kayyamānu ina qītu Pabilsag šamû ina Nēšu Šihṭu ša rabû ul amāru x Ulūlu 30 14 na₁ mūšu 3 rēšu mūšu x Sîn warki Kakkabu-peṣû 1/2 ammatu Sîn 1 ammatu ana x Sîn 1 ammatu 20 ubānu ana ištānu šaqû x Dilbat 4 ubānu ana Elam x x 30 ūmu x ana Elam etēqu x N ammatu 14 13 na x šimītān Kakkabu-peṣû šapālu x ubānu ana rabû nahāsu x mūšu 17 ina nūru Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ x mūšu 18 ina nūru Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA x ina nūru Sîn ina pān kakkabu x SA₄-šá-ABSIN x 2/3 ammatu x ana rabû nahāsu x x ammatu 27 24 KUR x x ammatu 30 ina kinsikku erpetu x šeʾu 1 pānu x+1 qû suluppu labīru 1(BARIG) x kasû 1 kurru 2(BARIG) 3(BAN₂) sahlu 4(BAN₂) šamaššammū 3(BAN₂) šīpātu N manû ana 1 šiqlu kaspu qalû inūšu Kakkabu-peṣû u Dilbat ina Zuqiqīpu x Ṣalbaṭānu ina Šerʾu Šihṭu ina Šerʾu ina qītu warhu ina Zibānītu warhu šū x Tašrītu 1 19 na₁ naṣāru ša ginû ša ištu Nisannu adi qītu Ulūlu MU.38.KAM₂ Arses ša Artaxerxes šumšu nabû x MU.38.KAM₂ Arses ša Artaxerxes x x adi qītu Ulūlu MU.38.KAM₂ Arses ša Artaxerxes šumšu x x adi qītu Ulūlu MU.38.KAM₂ Arses šarru ša Artaxerxes šarru šumšu x +X600112,x x 4 rabû ša Šihṭu ina x x Šihṭu šapālu SAG-A 1 ammatu 8 ubānu x x x amāru x x+14 Kayyamānu ina rēšu Agru amāru 20 na ina 10+x amāru x x ana šūtu šapālu emēdu Tašrītu ina 8 Kayyamānu ana ūmu elû? x x adi 1? Kayyamānu ana erbu kī emēdu x x x x x šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 3? ammatu Addaru ina 26? x x x x x x x x +Q003563,ēkal Sin-ahhe-eriba šar rabû šar dannu šar kiššati šar māt Aššur +Q003564,ēkal Sin-ahhe-eriba šar rabû šar dannu šar māt Aššur +X103322,x mūšu 28 ina nūru x x 3 ammatu Dilbat 2/3 ammatu ana x warhu šū mahīru šeʾu x 3(BARIG) 5(BAN₂) suluppu 4(BARIG) 4(BAN₂) ina qītu warhu x x inūšu Dilbat Šihṭu u Ṣalbaṭānu ina Šerʾu Kayyamānu ina Gula Kakkabu-peṣû ša rabû ul amāru x x adi 20 mīlu 4 ubānu alāku ištu 21 adi x x sekēru ša Pallukatu x Tašrītu 30 x Sîn ina pān MÚL-x-šá-SAG-GÍR.TAB 1 2/3 ammatu mūšu 2 Sîn warki SI₄ x x erpetu šamû ṣabātu mūšu 5 ina nūru Kakkabu-peṣû warki SA₄-šá-ABSIN x x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn warki SI-MÁŠ 2 ammatu mūšu x x erpetu šamû ṣabātu mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki Kayyamānu x x x mūšu 10 erpetu šamû ṣabātu 10 Kayyamānu ina Gula x x mūšu 12 x x šāt-urri Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN x x x x x x x x x x x x x 4 ubānu Sîn 2/3 ammatu ana rabû nahāsu mūšu x x 19 erpetu šamû ṣabātu 20 ina kinsikku erpetu šamû etēqu 21 x x mūšu 22 erpetu šamû etēqu 22 ina kinsikku erēpu x x mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A 2 ammatu 23 ina kinsikku erpetu šamû x x mūšu 25 ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 2 1/2 ammatu šapālu Dilbat x x 26 urrup ina kinsikku šamû natāku ašru rabû šamšu x x 27 12.30 KUR ina kinsikku urrup šamû natāku x x 1 bēru ūmu šaqû antallû šamšu ša etēqu x x warhu šū mahīru šeʾu 4 pānu ina qabaltu warhu 4(BARIG) 1(BAN₂)? x x qītu warhu 4(GUR) sahlu 1(BARIG) 4(BAN₂) šamaššammū x x inūšu Kakkabu-peṣû ina Šerʾu ina qītu warhu ina Zibānītu Dilbat ina Šerʾu Kayyamānu ina Gula Ṣalbaṭānu ina Šerʾu ina qītu warhu ina Zibānītu Šihṭu ša rabû ul amāru x x x x naṣāru ša ginû ša ištu Abu adi qītu Arahsamna x x Dariamuš šarru šumšu nabû +X103330,x x x x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki LUGAL 2 1/2 ammatu x x šamû natāku mūšu 8 rēšu mūšu x x šamû natāku šāru ŠÁR mūšu 10 rēšu mūšu Sîn x RÍN-šá-ULÙ x x x 10? erēpu muṣlālu rigim Adad šamû natāku šāru x x erēpu mūšu 13 urrup 13 9.20 rabû erpetu mašāhu urrup x x 14? Sîn antallû ina ištānu u? x kī eṣēpu ina 10 emēdu mūšu x x ṣīru šamû etēqu x x x x šūtu ša ana šadû ṣalāpu alāku x x rēšu mūšu erēpu birqu rigim Adad šamû šēnu ul paṭāru šāru ŠÁR x x x x šūtu u amurru ŠÁR alāku birqu rigim Adad šamû DUL x x mūšu 17 ina nūru Sîn x warki Ṣalbaṭānu 1 1/2 ammatu ana Elam izuzzu Dilbat šapālu MUL₂ x x x 21 erpetu šamû etēqu mūšu 22 ina nūru Sîn x mūšu 23 ina nūru Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN x mūšu 25 ina nūru Sîn ina pān MÚL.MÚL x mūšu 26 ina nūru Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 ammatu Sîn x suluppu 1(GUR) 2(BARIG) 2(BAN₂) kasû 3+N(GUR) x Ṣalbaṭānu ina rēšu warhu ina Suhurmāšu ina qītu warhu ina Gula x Simānu 1 13.30 na₁ šapālu ana šamšu šapālu x x x mūšu 3 Sîn šapālu GIŠ.KUN-A x x x x x mūšu 6 x x x x x Sîn eliš x x x x x x x x x ina pān x x x x x mūšu 13 7.30 x mūšu 17 ina nūru Sîn x MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2/3 ammatu mūšu 18 ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN N N x Kayyamānu ana ūmu elû mūšu 20 ina nūru Sîn warki MÚL.MÚL x x mūšu 23 ZI IR ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-še-pit-MAŠ.MAŠ 20 ubānu x mūšu 26 ina nūru Sîn šapālu Dilbat 1 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu x suluppu 1(GUR) 2(BARIG) 1(BAN₂) kasû 5(GUR) x x x qītu warhu x x x x x x Kakkabu-peṣû ša rabû ul amāru warhu šū mīlu 1 ammatu nahāsu Abu 1 15.30 na₁ Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 1 2/3 ammatu adi 1 Ṣalbaṭānu ana rabû kī emēdu x mūšu 4 Sîn šapālu MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB 1/2 ammatu Sîn 4 ubānu ana rabû nahāsu ina 7 Ṣalbaṭānu ana Elam nahāsu mūšu 8 šimītān x x ZI IR mūšu 10 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1 1/2 ammatu ZI IR x x x x x mūšu 12 erpetu šamû ṣabātu 12 30 namaddu na erpetu šamû etēqu mūšu 13 4 ūmu erpetu šamû x x mūšu 14 ina nūru Dilbat eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 8 ubānu mūšu 15 ina nūru Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu x x ammatu mūšu 19 šimītān birqu x barāqu ina nūru Sîn x x mūšu 20 ina nūru Sîn x MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ x x x x x Dilbat šapālu GIŠ.KUN-A N N x naṣāru ša ginû ša ištu Nisannu adi x +X103380,x šumšu x x x x x x erēpu šamû natāku x x x x x 4 ubānu ana rabû nahāsu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ N N x x LUGAL 2 ammatu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A N N x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 1 1/2 ammatu tarbaṣu lawû x x šamšu tarbaṣu lawû erpetu šamû etēqu 12 ina kinsikku erēpu šamû natāku mūšu x x šamû šēnu paṭāru ištānu ŠÁR mūšu 14 12.30 ūmu erpetu x x 1+x ammatu 14 2.30 x erpetu mašāhu šamšu ina erpetu mūšu šadû erēpu x x ina nūru SI₄ ana qarnu Sîn ša ištānu ṭehû 15 2 na erpetu x x mūšu 17 urrup šamû DUL 17 ina šēri šamû natāku x x u? šadû barāqu 18 urrup ina kinsikku x x ana šūtu u šadû x x x x x ammatu 20 erpetu šamû etēqu x x 6 ubānu nahāsu mūšu 23 ina nūru x x IGI mūšu 25 ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N N x x šūtu ŠÁR šamû DUL mūšu x x 2? pānu ina qītu warhu 2(BARIG) 2(BAN₂)? x x inūšu Kakkabu-peṣû x x x x x x x x x kaspu qalû inūšu x x warhu šū mīlu 1 x naṣāru ša ginû ša ištu Nisannu adi Duʾūzu MU.20.KAM₂ Umakuš ša {m}x naṣāru ša ginû ša ištu Nisannu adi qītu Duʾūzu MU.20.KAM₂ Umakuš ša x šumšu nabû +X103421,šattu 16.KAM₂ Umakuš ša Artaxerxes šarru šumšu nabû Nisannu x x lāma šadû šamšu ana ištānu šaqû šapālu šamšu x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn x ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 2 ammatu x x DIB 4 erpetu šamû ṣabātu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn x MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ x x 2/3 ammatu alālu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-ALLA-šá-SI 2/3 ammatu x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn x SAG-A 2/3 ammatu tarbaṣu lawû kakkabu dipāru ša magal baʾālu šapālu kakkabu x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1 2/3 ammatu Sîn 8 ubānu ana Elam etēqu 10 x ša šūtu qanû mūšu 13 Sîn tarbaṣu lawû mādiš qatāru ina nūru Sîn eliš SA₄-šá-ABSIN x mūšu 14 Sîn tarbaṣu lawû mādiš qatāru 14 3.30 na erpetu mašāhu ištu šēri adi kinsikku x mūšu 15 x 2 2/3 ammatu šapālu Kayyamānu 6 ubānu rēšu šadû ša Sîn Sîn warki Kakkabu-peṣû 8 ubānu ana Elam izuzzu x mūšu 17 erēpu šāru ŠÁR 17 urrup šadû ŠÁR mūšu 18 urrup birqu rigim Adad ṣīru šamû natāku x mūšu 19 19 erpetu šamû etēqu šūtu ŠÁR mūšu 20 erpetu šamû etēqu ina nūru Sîn warki SI-MÁŠ x 21 Kayyamānu ana ūmu elû erpetu ul naṣāru muṣlālu šamšu tarbaṣu lawû mādiš qatāru mūšu x birqu rigim Adad ṣīru šamû pisannu ṣīru DIB akalu HI.A ša kīma akalu HI.A šeʾu x ina nūru birqu ṣīru x x x Adad danniš ramāmu šamû wīṣu x šāru ŠÁR x x x x ina šēri erēpu šamû natāku 22 23 24 mīlu x x x 28 šamšu tarbaṣu ul kaṣāru lawû x x-DIB 29 30 mīlu 1 x x x x naṣāru ša ginû ša ištu Nisannu x MU.16.KAM₂ Umakuš x +X103422,x x ina rabû ina x 1(GUR) 1(BARIG) 5(BAN₂) 3? qû x Ulūlu 30 x x LUGAL x x x Sîn x 14 x 1 ammatu x x ina nūru Sîn warki x ana rabû kī emēdu x ina nūru x x Manziat idu ištānu x mūšu 28 erpetu šamû etēqu warhu šū x Kakkabu-peṣû ina Zuqiqīpu ina qītu warhu ina Pabilsag Dilbat x Ṭebētu 30 18 agû apāru Sîn ina pānu MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ x adi 6 mīlu 2 ammatu alāku mūšu 7 rēšu mūšu x 8 9 mīlu 8 ubānu nahāsu mūšu 10 rēšu mūšu x mīlu 1 ammatu alāku mūšu 12 rēšu mūšu x 14 50 namaddu erēpu erpetu ul naṣāru x x x ina nūru Sîn warki x MU.16.KAM₂ Umakuš šarru x +X103430,x erpetu šamû etēqu x x ammatu x x x x x mūšu 18 x mūšu 20 ina nūru Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 2/3 ammatu x mūšu 22 ina nūru Sîn eliš SI₄ x+1 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu warki Kakkabu-peṣû x mūšu 24 ina nūru Dilbat šapālu SI-MÁŠ 2 ammatu 24 ina kinsikku x mūšu 26 ina nūru Sîn x x+1 ammatu šapālu Dilbat 1 1/2 ammatu 26 20+x KUR 28 šamšu ina erpetu x warhu šū mīlu 1 1/2 ammatu nahāsu warhu šū mahīru šeʾu x x sahlu 2(BARIG) 3(BAN₂) šamaššammū 1(BARIG)? 1(BAN₂) šīpātu 8 manû x Ṣalbaṭānu u Šihṭu ša rabû ul amāru Šabāṭu x šamšu ina erpetu mūšu rabû mūšu 2 urrup miqit-išāti ina {URU}x x x x bašû mūšu šū qātu Bēlet-bīti u {d}x x x ina bītu ilu u ina ālu šakānu 2 alpu x x barāqu šāru ŠÁR šamû pisannu ṣīru DIB x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ N N x x qatāru šāru ŠÁR mūšu 11 rēšu mūšu x x 2/3 ammatu ana rabû nahāsu 13 x x mūšu 14 Sîn warki LUGAL 2 1/2 ammatu erpetu šamû x x mūšu 16 ina nūru Sîn x DELE-šá-IGI-ABSIN 1/2 ammatu 16 šamšu? ina? x x x ina nūru birqu barāqu šamû natāku x x šimītān birqu rigim Adad ṣīru x x x x x x x x x Kakkabu-peṣû ana Elam kī nenmudu N N x SI₄ 2 2/3 ammatu ana ištānu šaqû emēdu x x suluppu 1 kurru 3(BARIG) 2(BAN₂) ina qītu warhu x x Dilbat ina Suhurmāšu ina qītu warhu ina Gula Ṣalbaṭānu ina Gula x x mīlu 2 ammatu bābtu 3? ammatu 8 ubānu alāku x Addaru x tarbaṣu ul kaṣāru lawû mūšu 4 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL.MÚL 2 2/3 ammatu x x etēqu 5 urrup šamû natāku šāru ŠÁR mūšu 6 urrup ina šēri x x x+1 ubānu ana Elam etēqu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 3 ammatu x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn eliš LUGAL 1 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu x mūšu 14 Sîn x DELE-šá-IGI-ABSIN 1 ammatu kakkabu dipāru ša magal baʾālu u mišhu išû x tarbaṣu ul kaṣāru lawû mūšu 15 7.30 mūšu šimītān Sîn tarbaṣu ul kaṣāru lawû x x-šu₂ ištu amurru ana šadû ṣarāru ṣētu ina ašru amāru mūšu 16 erpetu šamû etēqu x mūšu 17 ina nūru Sîn eliš MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB 1 1/2 ammatu ina pān Kakkabu-peṣû N N ana rabû izuzzu x 17 šamšu ina erpetu mūšu šadû mūšu 18 šūtu ŠÁR ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA N N x x mūšu 19 akamu šamû etēqu miqit-išāti wīṣu ina ašru Šuan x mūšu 21 šamû nēhu pisannu DIB 21 ina šēri erēpu šamû natāku x erēpu šamû natāku Manziat ina šadû parāku x kakkabu dipāru ša baʾālu u mišhu išû x Šihṭu ina rabû ina Zibbātu amāru x ina 21 amāru 25 šamšu x x šaqû 26 12.30 KUR x amāru warhu šū x ina qītu warhu x x x MU.x.KAM₂ Umakuš ša Artaxerxes x +X103460,šattu 12.KAM₂ Umakuš ša Artaxerxes šarru šumšu nabû Kislīmu 1 20 na₁ Sîn eliš Šihṭu 2 2/3 ammatu Sîn 2/3 ammatu ana Elam etēqu mūšu 2 erpetu šamû etēqu šāru ŠÁR 2 erpetu šamû etēqu mūšu 3 erpetu šamû etēqu šamû natāku 3 urrup rigim Adad wīṣu šamû šēnu paṭāru mūšu 4 erpetu šamû etēqu 4 urrup šamû natāku adi 4 mīlu 8 ubānu nahis mūšu 5 urrup birqu ṣīru burruq rigim Adad x šamû DUL 5 urrup ina kinsikku birqu rigim Adad šamû šēnu ul paṭāru mūšu 6 birqu rigim Adad šamû šēnu paṭāru 6 urrup ašru rabû šamšu rigim Adad wīṣu mūšu 7 rēšu mūšu birqu rigim Adad šamû pisannu DIB mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1/2 ammatu ina nūru Kakkabu-peṣû ana rabû ina nahāsu eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 8 ubānu mūšu 9 šimītān Sîn ina pān Ṣalbaṭānu 2 ammatu ana rabû izuzzu rabû 9 šamû DUL mūšu 10 urrup 10 erēpu šamû natāku mūšu 11 šimītān is-le₁₀ ištu libbu Sîn elû ina nūru šamû natāku 11 ina šēri šamû natāku Manziat idu ištānu u amurru parāku mūšu 12 rēšu mūšu Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 ammatu tarbaṣu ul kaṣāru lawû ina nūru šamû natāku 12 erēpu šamû natāku mūšu 13 11 ūmu erpetu mašāhu rēšu mūšu Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 20 ubānu Sîn 1 ammatu ana Elam etēqu 13 5.40 rabû ištānu ŠÁR mūšu 14 3 mūšu 14 11 na 13 14 kūṣu gašāru 15 3 x x x x mūšu 16 ina nūru Sîn warki LUGAL 1/2 ammatu ina pān Kakkabu-peṣû 2 ammatu ana rabû izuzzu mūšu 18 ina nūru Sîn warki GÌR-ár-šá-A 1 ammatu mūšu 19 ina nūru Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN N N mūšu 20 ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 2/3 ammatu eliš Kayyamānu 1/2 ammatu Sîn 8 ubānu ana Elam etēqu 21 Šihṭu ina rabû ina Suhurmāšu rabû akamu x mūšu 22 ina nūru Sîn šapālu RÍN-šá-SI 1 1/2 ammatu mūšu 23 ina nūru Sîn eliš MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 1 1/2 ammatu Sîn 8 ubānu ana rabû nahāsu mūšu 27 rabû 27 x 30 ina šēri šamšu tarbaṣu lawû ištu 8 adi qītu warhu mīlu ul naṣāru warhu šū mahīru šeʾu 2(BARIG) 5(BAN₂) ina qītu warhu 3(BARIG)? x ina qītu warhu 4 kurru sahlu 1(BARIG) x x šīpātu 5 manû ana 1 šiqlu kaspu qalû inūšu Kakkabu-peṣû ina Nēšu Dilbat ina Zuqiqīpu ina qītu warhu ina Pabilsag Kayyamānu ina Šerʾu Ṣalbaṭānu ina Agru Šihṭu ša rabû ul amāru x x x mannu? Akkad ana x x Ṭebētu 1 5 x na₁ x x x x x DIB x 2 x x ṣīru pisannu ṣīru DIB ina kinsikku šamû x 20 na ina 29 ša Kislīmu amāru mūšu 5 Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki MÚL.MÚL 2 ammatu ina pān Ṣalbaṭānu 1 ammatu 20 ubānu ana rabû izuzzu x++1 ammatu mūšu 9 x Ṣalbaṭānu šapālu MÚL.MÚL 1 ammatu 8 ubānu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N ammatu 10 ina šēri imbaru 11 ištānu x birqu rigim Adad 12 13 rabû erpetu ul naṣāru ina kinsikku šamû natāku x x ul naṣāru rēšu mūšu šamû DUL ina 1.25 x Sîn antallû idu ištānu u šadû kī eṣēpu x 14 mūšu ana ištānu nūru 23 GAR u nūru x ištānu ŠÁR ina šakānu antallû Kakkabu-peṣû u x x izuzzu ištānu ša x x x 5 ammatu šapālu SAG-A 2 ammatu ana x u imbaru x x mūšu 14 9.40 mūšu erpetu ul naṣāru šimītān Sîn warki Kakkabu-peṣû N N ana Elam izuzzu 14 imbaru ṣīru mūšu x ina šēri imbaru ṣīru mūšu 16 ina nūru Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN x 16 Dilbat ina Elam ina Suhurmāšu rabû erpetu ul naṣāru mūšu 17 erpetu x x ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu 8 ubānu ina pān Kayyamānu 1 N ana rabû alāku x 17 ina šēri birqu rigim Adad šamû u abnu šēnu ul paṭāru x x Manziat idu ištānu u amurru parāku adi 17 Kayyamānu ana Elam kī nenmudu 2 ammatu eliš SA₄-šá-ABSIN 1/2 ammatu ana Elam etēqu emēdu ul naṣāru 18 x x mūšu 19 ina nūru Sîn eliš RÍN-šá-ULÙ 1 2/3 ammatu 19 ina šēri imbaru šamšu ina pitnu rabû mūšu 20 ina nūru Sîn ina pān MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 2 ammatu 20 Kakkabu-peṣû ana ME elû mūšu 21 ina nūru Sîn eliš SI₄ 4 ammatu mūšu 23 ina nūru Šihṭu šapālu SI-MÁŠ 2 ammatu 8 ubānu 27 11 KUR akamu mašāhu 28 antallû šamšu ša etēqu mūšu 29 ina nūru birqu rigim Adad ṣīru šamû hamṭu pisannu DIB 29 ina šēri birqu rigim Adad ṣīru šamû pisannu wīṣu DIB eliš Bābilu šapālu Bābilu x x ṣīru zanānu warhu šū mahīru šeʾu 3(BARIG) 1(BAN₂) ina qītu warhu 3(BARIG) 2(BAN₂) suluppu 4(BARIG) 1(BAN₂) kasû 4 baʾālu ina qītu warhu 5 kurru sahlu 1(BARIG) 1(BAN₂) x x x x šīpātu 5 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Nēšu Šihṭu ina Pabilsag ina qītu warhu ina Suhurmāšu Kayyamānu ina Šerʾu Ṣalbaṭānu ina MÚL.MÚL Dilbat ša rabû ul amāru warhu šū ištu 1? adi 14 mīlu 8 ubānu alāku ištu 15 adi 19 mīlu 8 ubānu nahis 22 mīlu 4 ubānu alāku ištu 23 adi 26 mīlu N N nahis 27 28 29 mīlu 1/2 ammatu alāku naṣāru ša ginû ištu Kislīmu adi qītu Addaru MU.12.KAM₂ Umakuš ša Artaxerxes šarru šumšu nabû Šabāṭu 30 x x x x x ina kinsikku erēpu mūšu 4 ina nūru erēpu šamû natāku 4 šamû natāku mūšu 6 rēšu mūšu Sîn warki MÚL.MÚL N N mūšu 7 rēšu mūšu Sîn warki is-le₁₀ u Ṣalbaṭānu 2 ammatu Ṣalbaṭānu eliš is-le₁₀ 3 ammatu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 1/2 ammatu ištu 3 adi 8? mīlu x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 1 2/3 ammatu tarbaṣu lawû Kakkabu-peṣû ana rabû ina nahāsu eliš LUGAL 8 ubānu 9 ina kinsikku šamšu tarbaṣu lawû mūšu 10 rēšu mūšu x x x x x 10 urrup mūšu 11 erēpu 9 10 11 mīlu 20 ubānu alāku mūšu 12 rēšu mūšu Sîn ina pān LUGAL 1 1/2 ammatu ina pān Kakkabu-peṣû 1 ammatu 8 ubānu ana rabû izuzzu x x x Kayyamānu ana rabû ina nahāsu eliš SA₄-šá-ABSIN 2 ammatu 12 11 rabû mūšu 13 16.30 ūmu mašāhu 13 20 namaddu na 12 11 emēdu na ša Šihṭu 13? ina Elam ina Gula rabû mūšu 14 1 mūšu ina nūru Sîn warki GÌR-ár-šá-A 2 1/2 ammatu mūšu 15 ina nūru Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 1 2/3 ammatu 15 urrup šamû natāku mūšu 16 urrup ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN u Kayyamānu 2 ammatu ištu 12 adi 16 mīlu 2/3 ammatu nahis mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 2 ammatu mūšu 18 urrup 18 šūtu ŠÁR hillu šamû etēqu mūšu 19 urrup šāru ŠÁR ina nūru Sîn warki MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 1 1/2 ammatu tarbaṣu lawû 19 ina kinsikku erēpu šamû natāku mūšu 20 erēpu 20 erēpu šamû natāku mūšu 21 erēpu šamû natāku 21 erēpu ina kinsikku šamû DUL mūšu 22 šamû DUL mūšu 23 šamû pisannu DIB mūšu 24 ina nūru Sîn šapālu SI-MÁŠ 1 ammatu Sîn 2/3 ammatu ana Elam etēqu mūšu 25 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 2/3? ammatu mūšu 27 šimītān šamû šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 ammatu 8 ubānu 27 13 KUR ištu 26 adi qītu warhu mīlu 2 ammatu bābtu 2 ammatu 4 ubānu alāku warhu šū mahīru šeʾu x x ina qītu warhu 3(BARIG) 1(BAN₂) 3 qû suluppu 4 pānu ina qītu warhu 4(BARIG) 1(BAN₂) kasû 4? kurru sahlu 1(BARIG) 2(BAN₂) šamaššammū 1 pānu šīpātu 5 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Nēšu Kayyamānu ina Šerʾu Ṣalbaṭānu ina MÚL.MÚL Dilbat u Šihṭu ša rabû ul amāru warhu šū U₄.7.KAM₂ rubû mumaʾʾeru mātu Akkad ina pû šarru ultu Šušan ana Bābilu erēbu x ištu Bābilu ana Šušan waṣû warhu šū U₄.10+x.KAM₂ šipirtu ša šarru ana muhhi x Addaru 1 22.30 na₁ agû apāru kal? mūšu erēpu birqu barāqu šamû DUL 1 x x DUL mūšu 2 šamû natāku 2 ina šēri šamû natāku šūtu u šadû ŠÁR alāku mūšu 3 Sîn ina pān MÚL.MÚL 2/3 ammatu Ṣalbaṭānu eliš ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu x x x x šamû natāku 3 urrup šamû natāku mūšu 4 urrup šamû natāku šāru ŠÁR x šamû etēqu šamû natāku šāru ŠÁR mūšu 5 rēšu mūšu Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ N N Sîn 4 ubānu ana Elam etēqu šapālu Ṣalbaṭānu 2 ammatu 4 ubānu erēpu šamû natāku mūšu 6 rēšu mūšu Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 20 ubānu Sîn x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár 3 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 2/3 ammatu mūšu 9 rēšu mūšu Sîn x SAG-A N N ina pān Kakkabu-peṣû 2 ammatu ana rabû izuzzu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 2/3 ammatu ištu x x urrup šamû natāku mūšu 12 urrup šamû natāku šāru ŠÁR Sîn tarbaṣu lawû Kayyamānu ina libbu tarbaṣu izuzzu 12 x x x šamû etēqu šamšu ina akamu rabû mūšu 13 13.20 ūmu akamu ul naṣāru šāt-urri Sîn eliš SA₄-šá-ABSIN 2 1/2 ammatu x 13 840 na erpetu ul naṣāru šamû natāku mūšu 14 8.40 mūšu erpetu ul naṣāru šamû kabbaru natāku birqu barāqu x mūšu 15 ina nūru Sîn šapālu RÍN-šá-SI 2 ammatu šamû natāku ištu 11 adi 15 mīlu 1 ammatu 2 ubānu alāku mūšu 16 ina nūru Sîn x x MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB N N x 17? Šihṭu ina rabû ina Agru amāru 14 na mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu ištānu ŠÁR adi 19 Kakkabu-peṣû ana rabû kī emēdu 1 ammatu 4 ubānu ina pān LUGAL emēdu ul naṣāru 19 šamšu ina erpetu mūšu rabû ištu 16 adi 22 mīlu N ammatu nahis mūšu 20 šimītān Ṣalbaṭānu eliš MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N ammatu šamû DUL 20 Dilbat ina rabû ina Agru amāru 9 na ina 16 amāru mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān SI-MÁŠ 1 ammatu mūšu 23 šimītān Ṣalbaṭānu eliš MÚL-ár-šá-še-pit-MAŠ.MAŠ 20 ubānu 24 ina kinsikku šūtu ŠÁR mūšu 25 erpetu šamû etēqu x ištānu ŠÁR 25 šāru ŠÁR 26 22.20 KUR erpetu ul naṣāru mūšu 27 Kakkabu-peṣû ana Elam nahis 27 28 29 erbû tebû 29 šamšu ina erpetu mūšu rabû ištu 23 adi qītu warhu mīlu 2/3 ammatu alāku warhu šū mahīru šeʾu ina rēšu warhu 3(BARIG) 2(BAN₂) ina qabaltu warhu x x 3 qû ina qītu warhu 1(BARIG) 5(BAN₂) 3 qû suluppu ina rēšu warhu 4 pānu ina qabaltu warhu 3(BARIG) 3(BAN₂) 3 qû ina qītu warhu 3(BARIG) 5(BAN₂) kasû 6 kurru sahlu 1(BARIG) 4(BAN₂) šamaššammū x 5(BAN₂) šīpātu 5 manû ana 1 šiqlu kaspu qalû inūšu Kakkabu-peṣû ina Nēšu Dilbat u Šihṭu ina Agru Kayyamānu ina Šerʾu Ṣalbaṭānu ina Māšu warhu šū mīlu paris šattu šū ebūru šeʾu samānu lapātu Nisannu 30 17 na₁ erpetu mašāhu Sîn ina erpetu amāru naṣāru ša ginû ištu Kislīmu adi qītu Addaru MU.12.KAM₂ Umakuš ša Artaxerxes šarru šumšu nabû naṣāru ša ginû ištu Kislīmu adi qītu Addaru MU.12.KAM₂ Umakuš ša Artaxerxes šarru šumšu nabû naṣāru ša ginû ištu Kislīmu adi qītu Addaru MU.12.KAM₂ Umakuš ša Artaxerxes šarru šumšu nabû +X103670,x amāru x x x MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ x tarbaṣu lawû mādiš qatāru mūšu 12 x mīlu 4 ubānu nahāsu mūšu 14 rēšu mūšu x akamu mašāhu Sîn ištu akamu kī elû alla 1/2 wīṣu ezēbu x ištānu u amurru nawāru 1.7 šakānu bikītu u nūru x kī? zakû Kakkabu-peṣû elû ina 10 emēdu ūmu ana rabû šamšu x 16 mīlu 2 ammatu bābtu 3 ammatu 20 ubānu x ana erbu nahāsu 18 erpetu šamû ṣabātu mūšu 19 x x 22 erpetu šamû etēqu ištu x x warki Kayyamānu 3 ammatu ana Elam izuzzu x ištu 23 adi 26 mīlu 20 ubānu x erpetu šamû etēqu 28 antallû šamšu x 5(BAN₂) sahlu 4(BAN₂) šamaššammū x ina Agru Šihṭu ša rabû ul amāru x x x šāru ŠÁR erpetu šamû ṣabātu x rēšu mūšu Sîn x 28 x x x 4 ubānu x x x ŠÁR +X103680,x x mūšu 2 x x mūšu 5 šimītān Sîn šapālu LUGAL 2 ammatu x mūšu 7 šimītān Sîn ina pānu GÌR-ár-šá-A N N x 8 ina kinsikku erpetu šamû ṣabātu mūšu x mūšu 11 šimītān Sîn x RÍN-šá-ULÙ 2 1/2 ammatu Šihṭu šapālu MAŠ.MAŠ-ár x erpetu u hillu šamû etēqu šamšu ina pitnu? x mūšu 13 20 ūmu 13 11.10 na ul naṣāru x ištu 30 ša Nisannu adi 13 mīlu x mūšu 17 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ N N x Dilbat eliš is-le₁₀ 2 1/2 ammatu Dilbat x Šihṭu ana šūtu šapālu ina nūru Sîn ina pānu x 28 ina šēri erpetu šamû ṣabātu x x x kasû 3 pānu x inūšu x x x eliš GÌR-ár-šá-A x is-le₁₀ 1 ammatu x Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-ár x 2(BARIG) 1(BAN₂) ina qītu warhu 2(BARIG) 1(BAN₂) x sahlu 3(BAN₂) 3 qû šamaššammū 1(BAN₂) 4 qû x Kayyamānu ina Pabilsag Ṣalbaṭānu u Šihṭu ša rabû ul amāru x marṣu balāṭu ina mātu bašû x Duʾūzu 30 14.30 na₁ baʾālu mūšu 3 rēšu mūšu x 3 Ṣalbaṭānu 8 emēdu warki MAŠ.MAŠ-ár 1/2 ammatu warki Dilbat x ina 22 ša Simānu amāru ūmu šū Šihṭu 1/2 ammatu x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki SA₄-šá-ABSIN x 1 1/2 ammatu 5 Dilbat ana Ṣalbaṭānu u Šihṭu ana Elam x SAG-GÍR.TAB 3 ammatu mūšu 7 rēšu mūšu x MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 1/2 ammatu x x x naṣāru ša ginû ša ištu Nisannu x x +X103690,x x ammatu mūšu 24 ina nūru x x mūšu 26 Sîn ina KUR-šu₂ SI x x kūṣu dannu kūṣu x x x šeʾu? 2(BARIG) 4(BAN₂) 3 qû x x x mīlu paris x x mūšu 4 4 x x x x x x x šāru ŠÁR šamû natāku x Nēšu ul kašādu? emēdu u ana Elam nahāsu x šūtu ŠÁR ŠIR ina 6 emēdu ūmu 1/3 HAB-rat katāmu x mahīru šeʾu 1(BARIG) 4(BAN₂) ina qītu warhu 1(BARIG) 5(BAN₂) suluppu 2(BARIG) 1(BAN₂) ina qītu warhu x 1 šiqlu kaspu qalû inūšu Kakkabu-peṣû ina Nēšu x 7 ša Nisannu MU.36.KAM₂ mīlu 2 ammatu 8 ubānu x ṣābu dekû ana ṣāltu ina mātu Razaundu x x-nu-uh ištu qītu urhu rūqu x x nu x x x ana x x x +X103700,šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 4 ammatu 15 x Šihṭu ina rabû ina Nēšu rabû mūšu 19 ina nūru Sîn x MÚL-IGI-šá-SAG-HUN N N x mūšu 22 ina nūru Sîn eliš is-le₁₀ N N x mūšu 25 ina nūru Sîn x ina pān Ṣalbaṭānu 2 1/2 ammatu ana rabû izuzzu x suluppu 1(BARIG) 4(BAN₂) ina qītu warhu 1(BARIG) 4(BAN₂) x Abu 30 14.30 na₁ mašāhu x warki Kayyamānu 1 ammatu ana Elam izuzzu 6 x x 2 ammatu 8 ubānu mūšu 12 šimītān x 16 ištānu ŠÁR mūšu 17 ina nūru Sîn x 9 miqit-išāti ina ašru Eridu x x ina pān MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 20 ubānu x ina nūru Sîn x x x x x mūšu 22 ina nūru Sîn x LUGAL 2 1/2 ammatu Sîn x x Kayyamānu ina rabû ina Zuqiqīpu rabû ul naṣāru mūšu 28 ina nūru x mahīru šeʾu 1 pānu suluppu 1(BARIG) 5(BAN₂) ina qītu warhu 1(BARIG) 3(BAN₂) kasû x Arahsamna 30 Sîn amāru 13.30 na₁ Sîn ina pān Šihṭu x mūšu 9 ina nūru Dilbat eliš RÍN-šá-ULÙ 14 ubānu Dilbat 1+x 12 erpetu šamû ṣabātu mūšu 13 13 erpetu šamû ṣabātu mūšu x kī eṣēpu ina 21 mūšu gabbišu erēpu 20 mūšu x RÍN-šá-ULÙ adāru ina antallû birqu rigim Adad Ṣalbaṭānu x MAŠ.MAŠ-IGI 1 ammatu ina adi 18 Kakkabu-peṣû ana Elam kī nenmudu x mūšu 22 ina nūru Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A 2/3 ammatu ina pān x Ṣalbaṭānu hamṭiš pisannu wīṣu DIB 26 ištānu kūṣu x ina pān Kayyamānu 1 ammatu ana rabû izuzzu Šihṭu x x x 1 kurru sahlu 1(BAN₂) šamaššammū x naṣāru ša ginû ša ištu Nisannu adi qītu Addaru x +X103721,šattu 32.KAM₂ Arses ša Artaxerxes šumšu nabû x x x warki Kakkabu-peṣû 2/3 ammatu ana Elam izuzzu ina pān Dilbat 2 2/3 ammatu ana rabû alāku x x x x šūtu alāku 1 šamšu tarbaṣu lawû erēpu mūšu 2 2 erēpu 2 šitqultu ul naṣāru mūšu 3 x x x x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-še-pit-MAŠ.MAŠ 2 2/3 ammatu Šihṭu ina rabû eliš Kakkabu-peṣû 1 ammatu 6 ubānu wīṣu? Šihṭu x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár 1/2 ammatu mūšu 7 šimītān Šihṭu šapālu MÚL.MÚL 2/3 ammatu wīṣu Šihṭu x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki LUGAL 2 1/2 ammatu Dilbat eliš is-le₁₀ 2 2/3 ammatu mūšu 9 erpetu šamû ṣabātu x šimītān Sîn uṣurtu lawû birqu rigim Adad ṣīru ṣarhu šamû kabbaru šēnu paṭāru ištānu ŠÁR mūšu 12 šimītān Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 2 ammatu mūšu 13 13 ūmu erpetu mašāhu šimītān Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 2 ammatu 13 7 rabû ina šēri natāku mūšu 14 3.20 mūšu erpetu ul naṣāru 14 2.50 na mašāhu x x x rigim Adad idu šadû bašû mūšu 15 šimītān Šihṭu eliš is-le₁₀ 3 1/2 ammatu birqu ina mātu barāqu ina nūru Sîn warki SI₄ 8 ubānu Sîn 1/3 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 16 ina nūru Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1/2 ammatu Sîn 1 ammatu x ina? 17 Kakkabu-peṣû ina Zappu rabû mūšu 18 šimītān Dilbat šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 1/2 ammatu x SI-MÁŠ 2 ammatu mūšu 21 šimītān Dilbat eliš ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu ina nūru Sîn x x x 1 1/2 ammatu ištu 11 adi 22 mīlu 3 ammatu bābtu 4 2/3 ammatu alāku x x x x x 23 mīlu nahāsu 26 erēpu mūšu 27 šimītān x ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN 2 ammatu 27 x x mūšu 28 šimītān Dilbat eliš MÚL-ár-šá-še-pit-MAŠ.MAŠ x x 28 erēpu ištu 23 adi qītu warhu x x x ina Alluttu Kayyamānu ina Zibānītu Ṣalbaṭānu ina Agru x adi qītu warhu mīlu 14 ubānu x ša šēpu išû kīma x x Simānu 30 erpetu dannu Sîn ul amāru x šūtu ŠÁR Manziat x 1 ammatu x x x x x x warki MÚL.MÚL x 2 1/2 ammatu mūšu x Dilbat 2/3 ammatu ana rabû izuzzu x Ṣalbaṭānu x MÚL-IGI-šá-ALLA-šá-SI 6 ubānu Ṣalbaṭānu 6 ubānu x mūšu 15 5 ūmu 15 16 x 18 ina nūru Sîn warki MÚL.MÚL N N x mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI x ištānu ŠÁR alāku 21 ina nūru Sîn ina pān x Kakkabu-peṣû 1/2 ammatu ina pān ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1/2? x Sîn? x x 2/3 ammatu Sîn 2/3 ammatu ana Elam etēqu 20+x x mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān LUGAL 1 ammatu Sîn 2/3 ammatu x Dilbat ina rabû ina Zibānītu rabû erpetu šamû ṣabātu ZI IR 26 ina nūru x 27 16 KUR Sîn warki Šihṭu 2/3 ammatu Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu x ina qītu warhu 1 pānu 3 qû suluppu 1(BARIG) 3+N(BAN₂) x x x x x x x 4 x x x 3 x x x X-uṣur-šu māru Nabû-uballissu x šatāru barû x ša x māru ana x ilu x adi Ulūlu MU.32.KAM₂ Arses +X103722,x 1 KAS.BU na₁ Sîn ina pān MÚL.MÚL 1 ammatu x x mūšu 2 2 erēpu 2 šitqultu ul naṣāru mūšu 3 x x x mūšu 5 šimītān Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár x x ammatu mūšu 9 erpetu šamû ṣabātu 9 šāru ŠÁR x x mūšu 12 šimītān Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 2 ammatu mūšu 13 13 x x x Kayyamānu ana ūmu elû x x x U₂ x x x U₂ x x x x x ša MU.32.KAM₂ Arses ša Artaxerxes x x ša MU.32.KAM₂ Arses ša Artaxerxes x +X103751,x x mūšu 14 5.40 mūšu x x x mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-IGI N N x x++1 2/3 ammatu 21 Šihṭu ina rabû ṣētu rabû etēqu x mūšu 25 ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN N ubānu ina pān Kayyamānu 2 ammatu ana rabû izuzzu mūšu 26 ina nūru Dilbat x x erpetu šamû ṣabātu warhu šū mahīru šeʾu 1(BARIG) 4(BAN₂) 3? qû ina qītu warhu 2(BARIG) pānu x x inūšu Kakkabu-peṣû ina Suhurmāšu ina qītu warhu ina Gula Dilbat ina Nēšu ina qītu warhu ina Šerʾu Kayyamānu ina Šerʾu Šihṭu u Ṣalbaṭānu ša rabû ul amāru Arahsamna x šamû ṣabātu mūšu 2 2 erpetu šamû ṣabātu mūšu 3 3 erpetu šamû ṣabātu mūšu 4 x x mūšu 6 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Dilbat eliš SA₄-šá-ABSIN x x ina nūru Dilbat šapālu Kayyamānu 3 ubānu Dilbat x x x x x +X104530,x Artaxerxes šapālu hepû x erpetu šamû ṣabātu mūšu 25 erpetu wīṣu Sîn ina pān šamû 1 ammatu alālu x erpetu wīṣu mūšu 26 Sîn warki Dilbat hepû 1/2 ammatu alālu eliš x warhu x 2(BARIG) x x x x x ana Elam etēqu rabû 28 Šihṭu ina Elam ina qītu Gula rabû ištu 28 adi x 29 ina kinsikku erēpu ištu 24 adi 29 wīṣu kūṣu x ina rēšu warhu 3(BAN₂) ana 1 šiqlu kaspu qalû ina qabaltu warhu 2(BAN₂) 3 qû ina qītu warhu 3(BAN₂) suluppu 1(BARIG) 2(BAN₂) kasû 4 pānu šamaššammū 1(BAN₂) 2 qû šamnu? x inūšu Kakkabu-peṣû warki Alluttu ina pān rēšu Nēšu Dilbat ina Zibbātu Ṣalbaṭānu x x x Kayyamānu ina Suhurmāšu Šihṭu ina Gula 28 rabû Šabāṭu 30? 14 na₁ erpetu dannu Sîn ul amāru naṣāru ša ginû ša MU.11.KAM₂ +Q003565,Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur ēkal qereb Nina eššiš ēpuš +X103723,x x x mūšu 29 x rēšu Agru x x adi 22 x x Simānu 30 erpetu dannu Sîn ul amāru 19 na₁ mūšu 1 Ṣalbaṭānu x mūšu 3 Sîn warki Alluttu 2 2/3 ammatu šapālu Dilbat 1 ammatu x x mūšu 6 šimītān Sîn šapālu GÌR-ár-šá-A 2 ammatu 8 ubānu wīṣu Sîn ana x nahāsu x Šihṭu ištu amāru adi eli rabû akamu dannu kī naṣāru ul amāru ina rabû x erpetu raqqu šamû etēqu 8 erpetu šamû etēqu mūšu 10 šimītān x mūšu 11 šimītān Sîn ina pān rēšu Zuqiqīpu 1 2/3 ammatu ištānu alāku x x x x 12 ZI IR ina adi 12 Kayyamānu ana rabû kī emēdu x x x x x x 4 2/3? x x x x Sîn? x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina pān SI₄ 1/2 ammatu x x Dilbat šapālu GÌR-ár-šá-A 2 ubānu Dilbat 3 ubānu ana Elam etēqu mūšu x mūšu 15 šimītān Sîn eliš MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu 8 ubānu alālu x x mūšu 21 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN 2/3 ammatu ištu 17 adi x x wīṣu Ṣalbaṭānu ana rabû nahāsu mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān is-le₁₀ 1 ammatu 23 šamšu ina akamu rabû x mūšu 25 ina nūru Sîn x Sîn N N ana Elam etēqu eliš Ṣalbaṭānu 2/3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu ištu 23 adi 25 ZI IR x 26 Šihṭu ina rabû ina Nēšu amāru Elam ina 19 amāru 27 23 KUR šasû šū ina x kasû 1(GUR) 3(BARIG) 2(BAN₂) sahlu 2(BAN₂) šamaššammū 3(BAN₂) šīpātu 3 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Zappu Ṣalbaṭānu x Šihṭu ina Nēšu warhu šū mīlu 20 ubānu bābtu 3 1/2 ammatu nahāsu ūmu 3 x Abu 30 Sîn amāru 12 na₁ SIG Sîn ina pān Šihṭu 2 ammatu mūšu 3 Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN x 2 1/2 ammatu mūšu 5 šimītān Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 1 2/3 ammatu ina pān Kayyamānu x mūšu 9 šimītān Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 2/3 ammatu 11 miqit-išāti x x mūšu 12 Dilbat warki SA₄-šá-ABSIN N N mūšu 13 šimītān Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ x x mūšu 16 ina nūru Sîn ina pān x +X103724,mūšu 18 ina nūru Sîn x MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 2/3 ammatu Sîn warki Dilbat 2+x x Elam Elam 27 11.30 šadû 28 erpetu x x 4 1/2 qû šīpātu 3 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Narkabtu x x x Arahsamna x mūšu 5 šimītān Sîn warki SI-MÁŠ 1 ammatu mūšu 7 šimītān Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ x x rabû nahāsu 12 ina kinsikku erpetu šamû etēqu šāru ŠÁR mūšu 13 erēpu x mūšu 15 šimītān Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 ammatu eliš Kakkabu-peṣû 2 ammatu 15 18.30 x x mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān kakkabu warki ša Alluttu 1 1/2 ammatu x x mūšu 23 ina nūru Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN x x 26 kal ūmu erēpu šāru ŠÁR x x x šamû x pisannu DIB mūšu x x x x x x mūšu 9 šimītān Sîn šapālu LUGAL 1 2/3 ammatu Sîn x x x mūšu 10 šimītān Kakkabu-peṣû šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 2/3 ammatu mūšu 11 šimītān Sîn šapālu GÌR-ár-šá-A N N x x mūšu 13 šimītān Sîn šapālu SA₄-šá-ABSIN 1 2/3 ammatu x x x Šihṭu ina pān MÚL.MÚL 1/2 ammatu Šihṭu x x mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA x x x ištu 18 adi 22 mīlu 4 ubānu x x 27 22 KUR Sîn eliš Dilbat 3 ammatu x x šamaššammū ina qītu warhu 2 pānu šīpātu x x x x +X103725,x x x x x mūšu 12+x x x rigim Adad šamû DUL 15 šamû x 17 šamšu tarbaṣu lawû mūšu 18 ina nūru Sîn x Kakkabu-peṣû x 1 ammatu warki is-le₁₀ emēdu x 1 ammatu 8 ubānu mūšu 25 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu x 29 šamšu tarbaṣu lawû šamšu ina x rabû mūšu 30 30 šamû pisannu x 4(BAN₂)? 3 qû ina qītu warhu x 4 1/2 qû suluppu 2(BARIG) 2(BAN₂) ina qītu warhu x x x x x Ṣalbaṭānu ina Nēšu Šihṭu ina Pabilsag Dilbat x naṣāru ša ginû ša MU.32.KAM₂ Arses x Šabāṭu 1 16 na₁ erpetu x Sîn ul amāru mūšu 1 1 erpetu šamû ṣabātu x Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN x x x ina nūru Šihṭu šapālu SI-MÁŠ x mūšu 8 šimītān Sîn warki is-le₁₀ 1/2 ammatu ina pān Kakkabu-peṣû x ana rabû izuzzu Sîn 1 ammatu ana x mūšu 10 šimītān Sîn warki MÚL-ár-šá-še-pit-MAŠ.MAŠ 2 ammatu 10 ina x x x x mūšu 14 1 ūmu erpetu ul naṣāru ina nūru Sîn warki Ṣalbaṭānu 3 1/2 ammatu x mūšu 17 ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 2 ammatu 18 x x x x x mūšu 21 ina nūru Ṣalbaṭānu ana rabû ina nahāsu eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL x x mūšu 24 24 25 erpetu šamû ṣabātu 26 x x warhu šū mahīru šeʾu 4(BAN₂) ina qabaltu x x inūšu Kakkabu-peṣû ina Zappu Dilbat ina Pabilsag ina qītu warhu x x ištu qabaltu šamû ana ištānu x x ana muhhi kakkabu x x x x x x naṣāru ša ginû x +X103731,mūšu 12 šimītān Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn eliš Kakkabu-peṣû 2 ammatu x mūšu 14 3.20 ūmu ina nūru Sîn warki MÚL.MÚL x ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 ammatu mūšu 15 x mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān kakkabu warki ša Alluttu x SAG-A 2 ammatu mūšu 20 ina nūru Sîn x mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān GIŠ.KUN-A 1 ammatu x birqu rigim Adad šamû natāku šāru ŠÁR x x ina Pallukatu x x bītu abātu ina nūru Sîn ina pān x mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 1 2/3 ammatu x mūšu 25 ina nūru ašru ša Dilbat 1+x x Kayyamānu warki RÍN-šá-ULÙ 1/2 ammatu ana ištānu šaqû x ina 20 amāru 25 1 emēdu x 26 23 KUR Sîn ina? x ina pān RÍN-šá-ULÙ x x x x x rēšu mūšu Sîn warki x x 8 ūmu ina nūru Sîn šapālu x ina šēri birqu rigim Adad x mūšu 16 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár x mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān SAG-A x Dilbat ina Elam ina Zuqiqīpu rabû ul naṣāru mūšu 20 x mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN x mūšu 22 ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN x kalbu a-na kalbu akālu x mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ x mūšu 25 ina nūru Sîn šapālu RÍN-šá-ULÙ 2 2/3 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 26 ina nūru Sîn ina pān SI₄ 1 ammatu 4 ubānu mūšu 27 ina nūru Sîn warki x 28 29 erpetu šamû ṣabātu Kislīmu x x adi qītu Arahsamna MU.31.KAM₂ Arses +X103732,x Šihṭu eliš SA₄-šá-ABSIN x x x 12 17.10 rabû x x x amāru mūšu 15 ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 ammatu mūšu 17 ina nūru Sîn x MAŠ.MAŠ-IGI 1 1/2 ammatu mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān MUL₂{ME}-ar₂-ša₂-ALLA x x mūšu 22 erpetu šamû ṣabātu mūšu 23 qablītu x mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 1 5/6 ammatu mūšu 25 ina nūru Šihṭu x ina 20 amāru 25 1 UŠ lāma šamšu KUR x x Kayyamānu warki RÍN-šá-ULÙ 1/2 ammatu ina 27 kī 28 Šihṭu ina Elam ina x rabû x suluppu 2(BARIG) pānu 3 qû ina qītu warhu 1(BARIG) 4(BAN₂) kasû x ina qītu warhu ina Zibānītu 28 Šihṭu ina Elam ina Zuqiqīpu rabû Ṣalbaṭānu x Arahsamna 30 10.40 na₁ akamu Sîn ul amāru x n ammatu mūšu 6 šimītān Sîn eliš MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ x mūšu 11 šimītān Sîn x MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 2 ammatu 11 x x x x Kakkabu-peṣû ina muhhi ṭurru? x x x x x mūšu 14 8 ūmu ina nūru Sîn x x ul paṭāru mūšu 15 8 mūšu x x ina 18 Dilbat ina Elam ina Zuqiqīpu rabû x x n ammatu mūšu 22 ina nūru x x ina nūru Sîn warki x x x Zuqiqīpu 5/6 ammatu mūšu 20 ina nūru Sîn x x Šihṭu ina Elam ina Gula rabû 27 18 KUR x x x inūšu Kakkabu-peṣû ina x x x ma 2 ma? ti? x x x Addaru x Sîn ina erpetu amāru 15.40 na₁ ul naṣāru x x ištānu alāku mūšu 3 Sîn eliš Kakkabu-peṣû 2 n x x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ x x MUL₂-MURUB₄-ša₂-SAG.LU 2 1/2 ammatu mūšu 9 x x x ammatu nahāsu mūšu 12 šimītān Sîn ina pān x x x mūšu 14? ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 2/3 x x mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān SAG-GÍR.TAB x x 21 rabû šamšu ina erpetu erēpu mūšu x x šimītān Dilbat eliš Kakkabu-peṣû 8 ubānu x x Šihṭu ina rabû ina Agru amāru x x ina šēri birqu rigim Adad ṣīru x x ša abullu Ištar x x x x suluppu ina rēšu warhu 1(BARIG) 5(BAN₂) x x x inūšu Kakkabu-peṣû ina Agru Dilbat ina rēšu warhu ina Agru x x sunqu ina mātu šakānu nišu x x ME mimma šipru ilūtu kīma ša ina Bābilu x x ṣābu šarru ša x x šattu x.KAM x +X104630,x x x x mūšu 20+x x ina? 19 amāru 27 14 na warhu šū x inūšu Dilbat u Šihṭu ina Nēšu Ṣalbaṭānu ina Zuqiqīpu x ša ina mātu ana mahīru nadānu KI.MIN x Ulūlu 1 18 na₁ 1 2 3 4 šamšu ina akamu? x 5 Kakkabu-peṣû warki DELE-šá-IGI-ABSIN amāru x ina 12 ašru 13 Šihṭu ina Elam ina Šerʾu rabû x mūšu 14 3.30 mūšu mūšu 15 ina ūmu x x mīlu 4 ammatu alāku mūšu 17 šāt-urri Sîn warki Narkabtu x mūšu 21 1 LIL₂ ŠI walādu? x mūšu 22 ina nūru Sîn šapālu LUGAL 3 ammatu alālu mūšu 20+x x warki Šerʾu amāru 1 ammatu Kayyamānu ana ištānu Elam x kasû x šamaššammū 1? sūtu x x x +X103752,x x x x x mūšu 6 šimītān Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN x x ammatu mūšu 7 birqu šamû natāku 7 ina šēri šamû pisannu DIB mūšu 8 rēšu mūšu x x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 1/2 ammatu 10 erpetu šamû ṣabātu mūšu 11 šimītān x x++1/2 ammatu ina nūru imbaru 12 16.20 rabû erpetu ul naṣāru ina šēri imbaru mūšu x x mūšu 15 11.10 mūšu erpetu ul naṣāru imbaru mūšu 16 erēpu 16 ina kinsikku x x x x x x imbaru mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 2/3 ammatu 19 ina šēri imbaru ṣīru mūšu 20 x x x mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu 21 ina šēri imbaru mūšu 22 šamû pisannu DIB x x 23 šamû pisannu DIB 24 ina kinsikku šamû x x pisannu ṣīru DIB mūšu 25 erēpu 25 šamû DUL x x 8 ubānu eliš Kakkabu-peṣû 4 ubānu ana rabû nahāsu x amāru šaqû ina N amāru warhu šū mahīru šeʾu 2 pānu ina qītu warhu x x šamaššammū 2(BAN₂) 3 qû šīpātu 2 manû inūšu Kakkabu-peṣû u Šihṭu ina Gula Dilbat ina Pabilsag ina qītu warhu ina Suhurmāšu Kayyamānu ina Šerʾu x Šabāṭu 30 Sîn amāru 15 na₁ šapālu Sîn ina pān Kakkabu-peṣû 1 1/2 ammatu ana rabû izuzzu ina pān Šihṭu 3 ammatu ana rabû izuzzu mūšu 1 birqu x x x mūšu 2 erēpu 2 šāru ŠÁR erpetu šamû ṣabātu 2 erpetu šamû ṣabātu mūšu 4 Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1 ammatu x x x x 4 ina kinsikku šamû natāku mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN 2 ammatu mūšu 6 rēšu mūšu x x erēbu ina šadû waṣû mūšu 7 šamû natāku mūšu 8 šimītān ŠUR-GIGIR-šá-SI ana libbu Sîn erēbu x naṣāru ša ginû ša ištu Tašrītu adi qītu Addāru_Šanû ša MU.29.KAM₂ Arses ša Artaxerxes x x erpetu šamû etēqu 11 Ṣalbaṭānu ina Suhurmāšu 2 1/2 ammatu warki Dilbat ana Elam amāru baʾālu šaqû x x mūšu 13 ina nūru Sîn eliš LUGAL 1/2 ammatu alālu 13 6.30 rabû mūšu 14 12 ūmu ina 6 UŠ mūšu ana nūru x x x x Šihṭu ina rabû ina Gula rabû ul naṣāru mūšu 15 3.20 mūšu erpetu ul naṣāru qablītu šamû DUL šāru ŠÁR 15 erēpu šāru ŠÁR mūšu 16 x mūšu 17 ina nūru Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 2 1/2 ammatu mūšu 18 ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 2 1/2 ammatu ina pān Kayyamānu 1/2 ammatu ana rabû izuzzu mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu ina nūru x x Dilbat ana rabû nahāsu 20 šamšu tarbaṣu lawû ina kinsikku erēpu mūšu 21 ina nūru Sîn warki SAG-GÍR.TAB 1 1/2 ammatu birqu idu šadû barāqu mūšu 22 ina nūru x 23 erpetu šamû ṣabātu mūšu 24 erpetu šamû ṣabātu 24 x x x mūšu 25 ina nūru Sîn ina pān SI-MÁŠ 2 2/3 ammatu mūšu 27 ina nūru Sîn ina pān Ṣalbaṭānu 1 ammatu ina pān Dilbat 2 ammatu 8 ubānu ana rabû izuzzu x mūšu 28 x x x 28 x x x x warhu šū mahīru šeʾu 2 pānu x x qû suluppu x x x Kayyamānu ina Zibānītu Kakkabu-peṣû ša? rabû ul amāru x x Addaru 1 x 19? na₁ x x x x x šamû DUL x +X103753,x x x x x x 5? erēpu x x x ina pān Dilbat 2 ammatu ana rabû izuzzu 8 ina kinsikku rigim Adad wīṣu x x x mūšu šamû DUL 9 amurru ŠÁR kūṣu ištu 5 adi 8 mīlu x x x 9 10 mīlu 4 ubānu alāku mūšu 11 rēšu mūšu x x x rabû 12 erēpu šamû DUL Šihṭu x x Agru 2 ammatu 8 ubānu x x x x ina 13 mūšu x x x x šīpātu 2 manû x x warhu šū kalbatu walādu šēpu pānu x x Addāru_Šanû 30 Sîn amāru 14 na₁ mūšu 2 Sîn ina pān MÚL.MÚL 10 ubānu x mūšu 3 rēšu mūšu Sîn ina pān is-le₁₀ 1 2/3 ammatu birqu ṣīru ina ištānu burruq x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn x ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 2 ammatu ina nūru erpetu šamû ṣabātu 4 erpetu šamû ṣabātu mūšu 5 x x x mīlu 8 ubānu nahāsu 7 Dilbat ina Elam ina rēšu Agru ŠU₂ 7 šitqultu ul naṣāru x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki LUGAL 1 ammatu 8 ubānu 10 muṣlālu šamšu tarbaṣu lawû x x x x x x mūšu 11 šimītān Sîn tarbaṣu lawû 11 mīlu 4 ubānu nahāsu x x šimītān Sîn warki GÌR-ár-šá-A 2/3 ammatu ina nūru x x x x x x x x x x x x x x x +X103780,mūšu 22 ina nūru Sîn warki LUGAL 2 ammatu 8 ubānu ana Elam izuzzu x šamaššammū 2(BAN₂) 3 qû šīpātu 2 manû inūšu Dilbat ina rēšu warhu ina Šerʾu ina qītu warhu ina Zibānītu x Arahsamna 30 Sîn amāru 14.30 na₁ baʾālu mūšu 1 Ṣalbaṭānu ana rabû ina nahāsu šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN x 2 ammatu wīṣu Sîn ana Elam etēqu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N N x mūšu 12 qablītu Sîn tarbaṣu lawû Ṣalbaṭānu ina libbu izuzzu 12 šarru u māru šarru ša bītu redûtu? x šamšu ina akamu rabû mūšu 14 9.30 ūmu šimītān Sîn warki is-le₁₀ 2/3 ammatu 14 4.30 na x 16 Kakkabu-peṣû ina Zuqiqīpu amāru baʾālu 11.30 na mūšu 17 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár 1 ammatu x mūšu 19 ina nūru Sîn x ša SAG-A 2/3 ammatu erpetu šamû ṣabātu mūšu 20 ina nūru Sîn warki LUGAL 1 1/2 ammatu erpetu šamû ṣabātu mūšu 21 x mūšu 22 ina nūru Sîn warki Kayyamānu 2 1/2 ammatu ana Elam izuzzu 22 Šihṭu ina Elam ina Pabilsag amāru ina adi 22 Ṣalbaṭānu ana rabû kī emēdu x mūšu 23 erpetu šamû ṣabātu Kakkabu-peṣû eliš SI₄ N ammatu 8 ubānu mūšu 24 ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 1 2/3 ammatu x x x x mūšu 26 ina nūru Sîn ina pān MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 1 1/2 ammatu ina pān Dilbat 3 ammatu ana rabû izuzzu mūšu 28 x x KUR 28 x x mahīru šeʾu 1(BARIG) 2(BAN₂) 4 1/2 qû ina qītu warhu x x x+1 manû inūšu x Šihṭu ina Pabilsag x Kislīmu 30 Sîn amāru x x x x MU.26.KAM₂ Arses ša Artaxerxes x +X103790,x warki kakkabu warki x x alāku 13 9.40 ŠU₂ erpetu mašāhu šamû natāku x x mūšu 15 rēšu mūšu erēpu ina nūru Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 1 ammatu 8 ubānu x x++1 ammatu 17 ina kinsikku erēpu mūšu 18 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn x x mūšu 19 Sîn tarbaṣu lawû Kakkabu-peṣû ina libbu izuzzu ina nūru Sîn ina pān SI₄ 1 ammatu x x šamû DUL mūšu 20 šamû DUL ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1/2 ammatu mūšu x x Ṣalbaṭānu šapālu SI-MÁŠ 2 ammatu 8 ubānu wīṣu Ṣalbaṭānu ana rabû nahāsu 22 erpetu šamû ṣabātu x x mūšu 24 ina nūru Sîn warki SI-MÁŠ 3 ammatu warki Ṣalbaṭānu 2 2/3 ammatu ana Elam izuzzu mūšu 20+x x x 40 KUR šamšu ina pitnu šadû 27 erpetu šamû ṣabātu mūšu 28 28 erēpu x x mahīru šeʾu ina rēšu warhu x++1 qû ina qabaltu warhu 2 pānu ina qītu warhu 2(BARIG) 1(BAN₂) suluppu 2(BARIG) 3(BAN₂) ina qabaltu warhu x x Ṣalbaṭānu ina Pabilsag ina qītu warhu ina Suhurmāšu Šihṭu ša rabû ul amāru Addaru x x mūšu 2 šimītān Dilbat šapālu MÚL.MÚL 5 ubānu x x x ašru rabû šamšu natāku wīṣu ašamšūtu maqātu x x 2 ammatu 8 ubānu x +X103801,x 1 ammatu 6 ubānu x x x 1 ammatu Dilbat eliš kakkabu šamû ša rēšu Zuqiqīpu 18 ubānu x x x paṭāru mūšu 29 šimītān šamû DUL warhu šū mahīru x x Kakkabu-peṣû ina Šerʾu Dilbat ina Zibānītu ina qītu warhu ina Zuqiqīpu Kayyamānu ina Nēšu x Ṭebētu x Ṣalbaṭānu ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 6 SI Ṣalbaṭānu 8 SI x x tarbaṣu lawû mūšu 5 5 erpetu šamû etēqu mūšu 6 rēšu mūšu x x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN 1 ammatu 8 erēpu mūšu 9 rēšu mūšu x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pān ŠUR-GIGIR x x šamû natāku ina nūru Sîn x x x x +X103802,x Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár 1 ammatu x x ṣabātu 14 3 na akamu ul naṣāru x x x Nēšu 1 ammatu mūšu 17 šimītān šamû šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu x x erpetu šamû ṣabātu mūšu 18 šāt-urri Sîn eliš DELE-šá-IGI-ABSIN 2/3 ammatu erpetu šamû x x x erpetu šamû ṣabātu 19 erpetu šamû ṣabātu mūšu 20 erpetu šamû ṣabātu 20 Šihṭu ina rabû ina Suhurmāšu rabû ul naṣāru x x ina šēri natāku wīṣu mūšu 22 22 erpetu šamû ṣabātu mūšu 23 ina nūru Sîn ina pānu MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu x x šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 2 ammatu 20 ubānu ina 26 Kayyamānu ana ūmu elû 26? x x 27 12.40 KUR šamšu ina pitnu šadû ištu 21 adi 27 mīlu 1 ammatu alāku mūšu 28 28 erpetu x x 29 erpetu šamû ṣabātu ištānu ŠÁR kūṣu mūšu 30 30 kūṣu warhu šū mahīru šeʾu 2(BARIG) 4(BAN₂) ina qītu warhu x x šīpātu 2 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Šerʾu Dilbat ina Zuqiqīpu ina qītu warhu ina Pabilsag Kayyamānu ina Nēšu Ṣalbaṭānu ina Zibbātu x Šabāṭu 1 x etēqu mūšu 3 šamû pisannu DIB šāru ŠÁR 3 erpetu šamû ṣabātu mūšu 4 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N N x x x 5 ina šēri šamû šēnu ul paṭāru mūšu 6 6 erpetu šamû ṣabātu mūšu 7 x x mīlu 1/2 ammatu bābtu x x x x x x x Kayyamānu ina Alluttu Ṣalbaṭānu ina Narkabtu Šihṭu ina x x Addaru 30 x x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL.MÚL 3 ammatu warki Ṣalbaṭānu 20 ubānu ana Elam izuzzu x x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 ammatu Ṣalbaṭānu šapālu MÚL.MÚL 1 ammatu x x erpetu šamû etēqu 8 erpetu šamû ṣabātu mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki MAŠ.MAŠ-IGI N N x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn šapālu rēšu Nēšu 2 ammatu wīṣu Sîn ana Elam etēqu eliš Kayyamānu 1 ammatu x x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A 1 2/3 ammatu 13 1.30 na mūšu x x mūšu 15 16.30 mūšu šimītān Sîn eliš SA₄-šá-ABSIN x x erpetu šamû etēqu mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān SI₄ 1 ammatu Sîn x x++10 ubānu bābtu 2 1/2 ammatu alāku mūšu 22 ina nūru x x ammatu Sîn 8 ubānu ana Elam etēqu 25? x x 28 šimītān šamû x +X104182,MU.5.KAM₂ Umakuš ša Dariamuš šumšu nabû Arahsamna N Sîn amāru 20 na₁ agû apāru 1 erpetu raqqu šamû ṣabātu mūšu 2 Dilbat eliš SA₄-šá-ABSIN 1 2/3 ammatu ul naṣāru mūšu 2 Sîn ina pān Ṣalbaṭānu 1 2/3 ammatu 2 erpetu raqqu šamû ṣabātu 5 6 erpetu raqqu šamû ṣabātu mūšu 7 erpetu šamû ṣabātu 7 erpetu raqqu wīṣu šamû ṣabātu mūšu 8 erpetu raqqu šamû ṣabātu Sîn tarbaṣu lawû 8 kal ūmu erpetu ṣīru šamû etēqu šamšu tarbaṣu lawû mūšu 9 šimītān Sîn tarbaṣu lawû ana šūtu petû Kayyamānu ina libbu tarbaṣu ana Elam izuzzu 9 kal ūmu erpetu raqqu ṣīru šamû ṣabātu šamšu tarbaṣu lawû mūšu 10 qablītu Sîn šapālu Kayyamānu 1 ammatu x-x x ina šēri x-x Šerʾu x x x x x x 26? šāt-urri Sîn warki Dilbat? 5? ammatu ana Elam etēqu 27 šadû naṣāru ša ginû ša Arahsamna MU.5.KAM₂ Dariamuš šarru +Q003566,ēkal Sin-ahhe-eriba šar rabû šar dannu šar kiššati šar māt Aššur Egalzagdinutukua ana mūšab bēlūtišu qereb Nina eššiš lū ēpuš +X103811,šattu 23.KAM₂ Arses ša Artaxerxes šarru šumšu nabû Nisannu 1 24.20 na₁ x x mūšu 2 Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 ammatu 8 ubānu warki Ṣalbaṭānu N N ana Elam izuzzu mūšu 3 Sîn šapālu MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N N x mūšu 4 x x tarbaṣu lawû Kayyamānu ina libbu tarbaṣu izuzzu Kakkabu-peṣû ina muhhi ṭurru x x x x x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān kakkabu warki ša Alluttu 1 1/2 ammatu erpetu šamû ṣabātu 5 šamšu tarbaṣu lawû 5 x x x lawû ana šūtu petû mūšu 7 rēšu mūšu Sîn warki LUGAL 1 ammatu šāt-urri šamû natāku 7 šamšu tarbaṣu lawû x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki GÌR-ár-šá-A 2/3 ammatu 9 erpetu šamû ṣabātu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn x DELE-šá-IGI-ABSIN N N x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 2/3 ammatu erpetu šamû ṣabātu 11 urrup mūšu 12 erēpu 12 4.30 erēpu erpetu mašāhu mūšu 14 x x Ṣalbaṭānu šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 1/2 ammatu mūšu 15 erēpu miqit-išāti ina ašru Eridu bašû 15 šamû natāku x x šamû natāku qadūtu mātu erēpu mūšu 18 erēpu 18 šamû natāku šāru ŠÁR mūšu 19 rabû x x x x x Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2? 1/2 ammatu 20 ina kinsikku šamû natāku wīṣu x x x wīṣu šamû natāku x 21? ina kinsikku rigim Adad x šāru ŠÁR mūšu 22 ina nūru x x x x x x x dannu 23 erpetu šamû ṣabātu mūšu 24 x x mūšu 25 25 x x x 26? x birqu rigim Adad šamû kabbaru pisannu x x x x šeʾu? 5(BAN₂)? 2 qû ina qītu warhu 1 pānu suluppu x Ayyaru 30 N na ina šamšu izuzzu amāru agû apāru x mūšu 2 Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-IGI 2/3 ammatu mūšu 3 Sîn warki Kayyamānu N N x x 2/3 ammatu ana rabû izuzzu ištu 1 adi 4 x x šamû ṣabātu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN N N x x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn x RÍN-šá-ULÙ N N x x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn ina pān SI₄ N N x x 6 na erpetu mašāhu x x šapālu MAŠ.MAŠ-ár 2 x x x eliš x x x x x šēnu ul paṭāru x x qû šamaššammū 2(BAN₂) 3 qû x x mašennu kal? x x ūmu 4.KAM₂ ina Bābilu x Ulūlu 30 13.40 na₁ akamu x x mūšu 3 miqit-išāti ina x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB N N x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA N N x x ana amurru zanānu mūšu 11 šimītān Sîn x x Dilbat x GÌR-ár-šá-A 4 ubānu mūšu x x mūšu 16 6 mūšu qablītu x x mūšu 17 ina nūru Sîn šapālu MÚL.MÚL 4 ammatu x x libbu Sîn erēbu mūšu 20+x x x erpetu šamû ṣabātu 20+x x x x x šimītān tibûtu x erpetu šamû ṣabātu x x x qablītu birqu rigim Adad x šāru dannu alāku x x x x mūšu 27 ina nūru Sîn x DELE-šá-IGI-ABSIN N N 27 šitqultu mūšu 28 ina nūru Sîn x SA₄-šá-ABSIN N N x x mahīru šeʾu 1(BARIG) 1(BAN₂) suluppu x kasû 1 kurru 1(BARIG) 4(BAN₂) sahlu 2+N(BAN₂) x x Kakkabu-peṣû ina Nēšu Dilbat u Ṣalbaṭānu ina rēšu warhu ina Nēšu ina qītu warhu ina Šerʾu Kayyamānu ina Alluttu ištu x x mašāhu naṣāru ša ginû ša ištu Nisannu adi qītu Ulūlu ša šattu x naṣāru ša ginû ša ištu Nisannu adi qītu Ulūlu ša MU.23.KAM₂ Arses x +X103812,x x x x x mūšu 5 rēšu mūšu x mūšu 8 rēšu mūšu x N ammatu 8 ubānu mūšu 10 x ša šūtu x x x x kī naṣāru ul amāru ištu x mahīru šeʾu 1(BARIG) 1(BAN₂) 2 qû x 2(BARIG) 5(BAN₂) 3 qû ina qītu warhu 3(BARIG) 1(BAN₂) kasû? 1(BARIG) 5(BAN₂) sahlu x šīpātu 2 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Alluttu ina qītu warhu ina Nēšu Dilbat x Kayyamānu u Ṣalbaṭānu ša rabû ul amāru warhu šū tibûtu erbû wīṣu tibûtu x Duʾūzu 1 27 na₁ ina šamšu izuzzu amāru agû apāru Sîn warki LUGAL 20 ubānu warki Kakkabu-peṣû x Kakkabu-peṣû ina pān LUGAL 1/2 ammatu Kakkabu-peṣû 4 ubānu ana Elam etēqu mūšu 3 Sîn warki GÌR-ár-šá-A 1 1/2 ammatu ina nūru Dilbat warki MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 5 ubānu Dilbat N N ana šūtu šapālu mūšu 4 rēšu mūšu Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 1 ammatu x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu ina nūru Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-še-pit-MAŠ.MAŠ N N mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ x x x x +X103813,šattu 23.KAM₂ {m}x-šu₂ ša Artaxerxes šarru šumšu nabû Tašrītu 1 x x ana šūtu u amurru zanānu ṣētu ina ašru amāru mūšu 6 ina nūru Dilbat eliš SA₄-šá-ABSIN x x mūšu 9 x Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 2/3 ammatu ana qarnu ša ištānu alāku x x mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 2/3 ammatu x x x x x x x x x x Sîn tarbaṣu lawû šamû natāku x šamšu? tarbaṣu lawû mādiš qatāru x x Kayyamānu x MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 6 ubānu alālu warhu šū mahīru šeʾu x x x inūšu Kakkabu-peṣû ina Nēšu Dilbat u Šihṭu ina Zappu Kayyamānu ina Alluttu Ṣalbaṭānu x x mātu Saminê ālu wēdû ša mātu Kupru ša ana epēšu x x x su-un-du mātu Iamun-Yammu ša šarru epēšu x Nisannu 1 24.30 na₁ erpetu dannu Sîn ul amāru naṣāru ša ginû ša ištu Tašrītu adi qītu Addāru_Šanû x +X103820,x x x x x bītu x x x x šadû alāku x x x ša Alluttu 2 ammatu šimītān x x x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān GIŠ.KUN-A 2/3 ammatu x x 5 ubānu ana rabû nahāsu ištu 5 adi 9 x x MAŠ.MAŠ-ár 2 ammatu 8 ubānu erpetu šamû ṣabātu ina 13 x x 20 ubānu 15 5 na mašāhu erpetu wīṣu šamû ṣabātu ištānu alāku x mūšu 19 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1 1/2 ammatu x mūšu 23 x 2/3 ammatu ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 1/2 ammatu mūšu 24 x ammatu 20 ubānu erpetu šamû ṣabātu natāku 26 šamû natāku mūšu 27 šamû natāku wīṣu x suluppu 2(BARIG) 2(BAN₂) 3 qû ina qītu warhu 2(BARIG) 4(BAN₂) kasû 1(BARIG) 1(BAN₂) sahlu 3(BAN₂) 3 qû šamaššammū 1(BAN₂) 1 1/2 qû x murṣu pû u rišūtu ina mātu ṣīru Simānu 1 x x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A 2 ammatu 8 ubānu x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 1 2/3 ammatu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 2 ammatu 8 ubānu x mūšu alāku ul naṣāru 14 3.40 rabû mūšu 15 1.20 ūmu x Kayyamānu x MAŠ.MAŠ-ár amāru baʾālu šaqû ina 15 amāru mūšu 21 ina nūru Sîn x mūšu 26 ina nūru Sîn x MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu 20 ubānu 27 16.20 KUR x ištu 1 adi qītu warhu mīlu 2 ammatu bābtu x inūšu Kakkabu-peṣû ina Alluttu Dilbat ina rēšu warhu ina Alluttu x kaspu adi muhhi mû naqāru Duʾūzu 30 x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 2/3 ammatu miqit-išāti wīṣu x 8 ubānu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn warki RÍN-šá-ULÙ 2/3 ammatu x 1/2 ammatu ana Elam izuzzu x x x mūšu 15? x x x Sîn warki x x x x ṭehû Agru x x šapālu kakkabu x x x mūšu 24 erpetu šamû ṣabātu x x adi qītu warhu mīlu 1/2 ammatu bābtu 22 ubānu alāku x x Kakkabu-peṣû ina Alluttu Dilbat ina Zibbātu Kayyamānu ina Māšu Šihṭu ina Gula šamû ina Zibbātu x x Šabāṭu 30 x x mūšu 3 Sîn ina pān Ṣalbaṭānu 2 2/3 ammatu ana rabû izuzzu 3 ina kinsikku x adi 6 mīlu 1 ammatu bābtu 1 ammatu 20 ubānu alāku x Sîn tarbaṣu lawû Kayyamānu ina libbu izuzzu 8 erpetu raqqu šamû etēqu mūšu 9 x 12 5 rabû ina kinsikku šamšu tarbaṣu lawû mūšu 13 šimītān Sîn tarbaṣu lawû x ina nūru Sîn ina pān MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 1 ammatu 20 ubānu x x x x mūšu 22 šāru ŠÁR 22 ina šēri nīdu ina 15 šamšu x x erpetu raqqu šamû ṣabātu mūšu 25 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ N N x x qītu warhu mīlu 14 ubānu nahis x x x x x x x x MU.22.KAM₂ Arses šarru x MU.22.KAM₂ Arses šarru +X103840,x x x šamû pisannu wīṣu DIB x x mūšu 3 rēšu mūšu Sîn x MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 1/2 ammatu birqu ina šadû barāqu 3 erpetu šamû x x ašamšūtu mūšu 7 7 imbaru šamû etēqu šamšu ina akamu x x lāma šadû Manziat idu ištānu u amurru parāku x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL.MÚL 3 2/3 ammatu wīṣu Sîn ana rabû nahāsu 10 Šihṭu ina Elam ina Pabilsag amāru x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn eliš is-le₁₀ 8 ubānu warki Kakkabu-peṣû 1 ammatu ana Elam izuzzu šāt-urri šamû DUL x x šamû šēnu ul paṭāru mūšu 13 birqu rigim Adad ṣarhu šamû rādu pisannu ṣīru DIB x x mūšu 15 11.30 mūšu ina nūru Sîn warki kakkabu warki ša Alluttu 1/2 ammatu mūšu 17 ina nūru x mūšu 19 ina nūru Sîn x šēpu ša Nēšu 1/2 ammatu 19 ašamšūtu maqātu erpetu šamû ṣabātu šamšu ina pitnu rabû mūšu x mūšu 21 ina nūru Sîn x SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu 21 ina šēri natāku šāru ŠÁR mūšu 22 birqu rigim Adad dannu šamû rādu x x 23 šamû pisannu DIB mūšu 24 šimītān šamû pisannu DIB ina nūru Sîn ina pān rēšu Zuqiqīpu x x x muṣlālu x dannu x x naṣāru ša ginû ša ištu Tašrītu adi qītu Addāru_Šanû ša šattu 20.KAM₂ Arses x x ina kinsikku erpetu šamû ṣabātu mūšu 28 šamû nalšu miqit-išāti wīṣu ina pān x x Kayyamānu eliš ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 6 ubānu warhu šū mahīru šeʾu 4(BAN₂) 3 qû ina qītu warhu 5(BAN₂) suluppu 1(BARIG) 3(BAN₂) 3 qû kasû x x šīpātu N manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Zappu Dilbat ina Suhurmāšu ina qītu warhu ina Gula Kayyamānu ina Narkabtu Šihṭu ina Pabilsag Ṣalbaṭānu ina Gula warhu šū x x adi qītu warhu mīlu 20 ubānu alāku Arahsamna u Kislīmu ul barû Ṭebētu N N na₁? ina šamšu izuzzu amāru agû apāru 1 Šiltāhu ana ūmu elû Ṭebētu u Šabāṭu ina lēʾu ul šaṭāru šeʾu x N na₁? erpetu dannu Sîn ul amāru mūšu 1 šimītān šamû pisannu ṣīru DIB šūtu ŠÁR dannu kal mūšu birqu barāqu x x mūšu 2 x x x ina qabaltu šamû ištu šūtu ana ištānu zanānu 2 erpetu šamû ṣabātu mūšu 3 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL.MÚL x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn warki is-le₁₀ 2 ammatu 8 ubānu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 14 ubānu warki Kayyamānu x x Šihṭu šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 2 ammatu 4 ubānu Šihṭu 8 ubānu ana rabû nahāsu erpetu x x x x x x ammatu mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina pān SAG-A x x šimītān x +X103910,x Addāru_Šanû šattu 13 x x Asalluhi x ša Artaxerxes šumšu nabû Addāru_Šanû 30 Sîn? x x x amāru mūšu 1 ina nūru erpetu šamû ṣabātu šūtu ŠÁR 1 šamšu ina erpetu mūšu šadû x x ištu 24 ša Addaru adi 1 mīlu 1/2 ammatu nahāsu x ŠÁR ina nūru kakkabu dipāru idu šūtu ištu šadû ana amurru zanānu x Adad ištēn rigimšu maqātu x na ina 24 ša Addaru amāru x ša ištānu 1 ammatu 5 ubānu x erpetu šamû ṣabātu +X104181,ina amāt x x x lišlim? MU.5.KAM₂ Umakuš Nisannu mūšu 7 šimītān Dilbat šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 8 ubānu Dilbat 4 ubānu ana Elam etēqu mūšu 9 qablītu Sîn ina pān Ṣalbaṭānu 3? ubānu wīṣu Sîn ana šūtu šapālu ina 12 ašru 13 Kayyamānu ina Zibbātu amāru mūšu 21 miqit-išāti ina ašru Šuanna bašû warhu šū šēlebu ina rebītu ālu amāru šeʾu 4(BAN₂) ina qītu warhu 3(BAN₂) 5 qû suluppu 2(BAN₂) 4 1/2 qû kasû 4 pānu sahlu 3(BAN₂) 1 šiqlu bitqu? šamaššammū 1(BAN₂) šīpātu 1 manû Kakkabu-peṣû u Dilbat ina rēšu Māšu Ṣalbaṭānu ina Nēšu Kayyamānu ina Zibbātu 29 Šihṭu ina rabû ina Zappu rabû Ayyaru mūšu 7 Sîn ina pān Ṣalbaṭānu 2/3 ammatu wīṣu Sîn ana ištānu šaqû mūšu 9 Ṣalbaṭānu šapālu GIŠ.KUN-A 4 ammatu 22 Dilbat ina rabû warki Narkabtu rabû muṣlālu kakkabu rabû ša kīma dipāru ištu šūtu ana ištānu ṣarāru rigimšu? šamû? mātu šemû? 23 Šiltāhu rabû šeʾu 4(BAN₂) ina qabaltu warhu 3(BAN₂) ina qītu warhu 4(BAN₂)? 1 šiqlu bitqu suluppu 3(BAN₂)? 1 qû nahāsu kasû 3(BARIG) 2(BAN₂) sahlu 2(BAN₂) 1 qû šamaššammū 5? x x x šīpātu 1 manû Kakkabu-peṣû ina Māšu Ṣalbaṭānu ina qītu Nēšu Kayyamānu ina qītu Zibbātu Dilbat u Šihṭu ša rabû ul amāru Simānu x ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu 3 Dilbat ina Elam warki Narkabtu amāru mūšu x x 9 Kakkabu-peṣû ina Māšu rabû mūšu 11 ina nūru kakkabu dipāru idu x x mūšu 17 miqit-išāti ina ašru Šuanna bašû mūšu 24 x x bašû mūšu 25 ina nūru Dilbat ana qarnu Sîn ša šūtu ṭehû x x x 2? ammatu šeʾu 5(BAN₂) ina qītu warhu 1 pānu suluppu x x x sahlu 2(BAN₂)? 4 qû šamaššammū 5 qû šīpātu 1 manû Dilbat ina Narkabtu x x x Kakkabu-peṣû u Šihṭu ša rabû ul amāru Duʾūzu x šamšu? izuzzu ina 21 Šihṭu ina rabû ina Nēšu amāru mūšu 23 x x x N ammatu alālu mūšu 26 ina nūru Sîn ina pān Kakkabu-peṣû 1/2 ammatu x x x amāru šeʾu 5(BAN₂) 4? qû ina qītu warhu 5(BAN₂) 1 qû suluppu x x x 5? qû šīpātu 1 manû x x x x x šīpātu 1 manû inūšu x x Dilbat u Ṣalbaṭānu ša rabû ul amāru x Addaru x šēpu ina 6 Kakkabu-peṣû 5 emēdu x x 1/2 ammatu mūšu 12 miqit-išāti wīṣu ina kīdānu x x qītu Zibbātu amāru mūšu 29 rēšu mūšu Šihṭu ina rabû ina Agru amāru x šeʾu 3(BAN₂) 3 qû ina qītu warhu 3(BAN₂) 4 qû suluppu ina rēšu warhu u ina qītu x x x x warhu 1(BARIG) 2(BAN₂) 4 1/2 qû kasû 2(BARIG) 3(BAN₂) sahlu 3(BAN₂) šamaššammū 1(BAN₂) šīpātu 50 šiqlu x Kakkabu-peṣû ina pān Alluttu Šihṭu ina Agru Kayyamānu ina qītu Zibbātu Dilbat u Ṣalbaṭānu ša rabû ul amāru Addāru_Šanû ina 1 Kayyamānu ina qītu Zibbātu rabû 6 immertu walādu lahû ul išû 7 immertu walādu lahû ul išû mūšu 13 rēšu mūšu Šihṭu ina pānu MÚL.MÚL 1 2/3 ammatu mūšu 17 miqit-išāti ina ašru Šuanna bašû 21 Dilbat ina rabû ina Agru amāru ina 23 Šihṭu ina rabû ina pān MÚL.MÚL rabû 24 iṣṣūru qalāpu 3 šēpu šeʾu 4(BAN₂) 1 qû suluppu 1(BARIG) 2(BAN₂) ina qītu warhu 1(BARIG) 2(BAN₂) 1 1/2 qû kasû 3(BARIG) 2(BAN₂) sahlu 3(BAN₂) šamaššammū 1(BAN₂) šīpātu 1 manû Kakkabu-peṣû ina rēšu Alluttu Dilbat ina Agru Kayyamānu Ṣalbaṭānu u Šihṭu ša rabû ul amāru MU.5.KAM₂ Umakuš ana amāru nasāhu +Q003567,ēkal Sin-ahhe-eriba x ēkallu ana mūšab bēlūtišu qereb Nina eššiš lū ēpuš +X105670,šattu 37 Nebuchadnezzar šarru Bābilu Nisannu 30 Sîn warki Zappu amāru x na₁ x Kayyamānu ina pān Sinuntu 2 ina šēri Manziat ina rabû parāku mūšu 3 Sîn 2 ammatu ina pān x zanānu mūšu 9 rēšu mūšu 1 ammatu Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A izuzzu 9 ina rabû šamšu tarbaṣu x 11 ūlū 12 Kakkabu-peṣû ana ūmu elû 14 ilu ašru ilu amāru 4 na 15 erēpu 16 Dilbat x 20 ina šēri šamšu tarbaṣu lawû muṣlālu eli zunnu pisannu Manziat ina Elam parāku x x ištu 8 ša Addāru_Šanû adi 28 3 ammatu 8 ubānu mīlu alāku 2/3 ammatu ana mīlu ŠU₂ x ina amāt šarru dâku warhu šū šēlebu ana ālu erēbu suālu u rišūtu wīṣu x Ayyaru 1 Sîn ina šamšu izuzzu 4 ammatu šapālu MAŠ.MAŠ-ár amāru kabāru agû apāru x Kayyamānu ina pān Sinuntu Šihṭu ša rabû ul amāru mūšu 1 mehû šadû u šūtu ŠÁR 1 kal ūmu x ina pān Dilbat ana rabû izuzzu 2 ištānu ŠÁR alāku 3 Ṣalbaṭānu ana zi-im-šá-ŠÀ-ALLA erēbu 5 waṣû 10 Šihṭu ina rabû warki Māšu x 15 ZI IR 18 Dilbat eliš LUGAL 1 ammatu 4 ubānu alālu 26 23 Sîn ul naṣāru 27 20+x x Simānu 30 Sîn warki Alluttu amāru kabāru 20 na₁ ištānu alāku inūšu Ṣalbaṭānu u Šihṭu 4 ammatu ina pān LUGAL x Šihṭu šapālu Ṣalbaṭānu šērtu etēqu Kakkabu-peṣû eliš SI₄ Dilbat ina rabû ana tarṣa GIŠ.KUN-A x 1? ammatu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn 1 ammatu kakkabu baʾālu ša qītu šēpu Nēšu ana Elam etēqu mūšu 6 rēšu mūšu x šapālu mūšu 8 šimītān 2 1/2 ammatu Sîn šapālu RÍN-šá-SI izuzzu mūšu 9 šimītān 1 ammatu Sîn ina pān x ana Elam etēqu 9 šamšu izuzzu mūšu 10 šimītān 3 1/2 ammatu Sîn eliš SI₄ alālu 12 Ṣalbaṭānu 2/3 ammatu eliš LUGAL x x x 15 ilu ašru ilu amāru 7.30 ammatu na antallû Sîn ša? etēqu x x Dilbat? šapālu kakkabu baʾālu ša qītu šēpu Nēšu x x x x x x šimītān x Ṣalbaṭānu x kakkabu qabaltu ša kiṣru 1 ammatu ša Pabilsag 1 ammatu x x x 5 UŠ ūmu šaqû šamšu tarbaṣu lawû 19 Dilbat šapālu SI-MÁŠ 2 1/2 ammatu mūšu x warhu šū mahīru šeʾu 1 kurru 2(BAN₂) suluppu 1 kurru 1(BARIG) 4(BAN₂) kasû 1 kurru x x Šabāṭu 30 Sîn ina Sinuntu amāru 14.30 na₁ ištānu alāku inūšu nēberu warki kiṣru 1 ammatu ša Pabilsag x 4 mīlu alāku 4 Dilbat 1/2 ammatu šapālu Suhurmāšu alālu mūšu 6 šimītān Sîn tarbaṣu lawû MÚL.MÚL Zappu Narkabtu x Sîn tarbaṣu lawû Nēšu u Alluttu ina libbu tarbaṣu šarru šapālu Sîn 1 ammatu alālu ina nūru 3 UŠ mūšu ezēbu x 7 na ul naṣāru šamšu tarbaṣu lawû ištu 4 adi 15 1 1/2 ammatu mīlu alāku 16 nahāsu mūšu 18 18 zunnu pisannu DIB x ša Bēl ištu ittišu kī batāqu šina? eleppu ša gi iš ri? rūqu 22 erēpu mūšu 23 x eliš kakkabu ṣehru ša 3 1/2 ammatu warki Suhurmāšu izuzzu alālu mūšu 29 akukūtu ina rabû ṣarāru 2 bēru x šeʾu 1 kurru suluppu 1 kurru 1(BARIG) 4(BAN₂) kasû 1 kurru 1 pānu šamaššammū 4(BAN₂) sahlu x Addaru 1 Sîn ina šamšu izuzzu warki Agru amāru 25 na₁ mašāhu agû apāru ištānu alāku inūšu Kakkabu-peṣû x ul amāru 1 mīlu alāku mūšu 2 šimītān 4 ammatu Sîn šapālu MÚL.MÚL alālu mūšu 3 rēšu mūšu 2 1/2 ammatu x ištu 1 adi 5 8 ubānu mīlu alāku 6 mīlu nahāsu mūšu 7 Sîn tarbaṣu lawû zi-im-šá-ŠÀ-ALLA u LUGAL ina x tarbaṣu Alluttu Nēšu lawû ana šūtu parāsu ina libbu tarbaṣu 1 ammatu Sîn ina pān hepû izuzzu 1 ammatu Sîn šaqû mūšu 10 šimītān x mūšu 11 erēpu 11 šamû DUL mūšu 12 zunnu wīṣu eli 12 ilu ašru ilu amāru 1.30 na eli DUL x ina pān riksu ša Sinuntu 1/2 ammatu šapālu Dilbat 8 Adad Šihṭu ana Elam etēqu kī amāru baʾālu u šaqû 1 UŠ x 6 ubānu eliš Šihṭu u 3 ubānu šapālu Dilbat alālu u Ṣalbaṭānu 2/3 ammatu šapālu kakkabu baʾālu ša hepû alālu ana x eli DUL 21 erēpu mīlu alāku ina 20 Dilbat u Šihṭu riksu ša Sinuntu erēbu ištu x ša ana Elam etēqu nenmudu ina qītu warhu ana rabû nahāsu ina 26 Šihṭu u Dilbat ištu riksu ša Anunītu x 8 ubānu mīlu nahis warhu šū 26 barbaru ana Barsip erēbu 2 kalbu dâku ul waṣû dâku x šattu 38.KAM₂ Nebuchadnezzar Nisannu 30 erpetu dannu Sîn ul amāru x šattu 37.KAM₂ x šattu 37.KAM₂ Nebuchadnezzar +X106510,x x x Bēl lišlim x x x Sîn ina erpetu amāru baʾālu šaqû rēšu mūšu erēpu mūšu 1 mīlu alāku 1 šamšu tarbaṣu lawû mūšu 2 2 erēpu šūtu alāku 3 mādiš erēpu ina kinsikku zunnu zanānu mūšu 4 4 zunnu zanānu 6 muṣlālu šamšu tarbaṣu lawû ana šadû paris 7 Sîn tarbaṣu lawû mīlu alāku mūšu 12 erēpu 12 13 14 erēpu 14 ilu ašru ilu x amāru mīlu nahis Šihṭu ina Elam warki Zibbātu rabû u Kayyamānu warki Zibbātu rabû ūmu erēpu ul naṣāru 17 ina šēri erēpu rigim Adad šūtu ŠÁR zunnu abnu ṣehru Ṣalbaṭānu ašru šaptu Zuqiqīpu emēdu ana kakkabu nebû ša rēšu Zuqiqīpu ṭehû ištu 22 adi 24 x x 25 Ṣalbaṭānu ina Elam kakkabu ša imittu Zuqiqīpu x x x x mīlu alāku mūšu 20 erēpu birqu rigim Adad x x x x wīṣu šāru dannu mūšu 21 zunnu x zunnu wīṣu birqu barāqu šūtu x ina pān Zibānītu 2 ammatu x x ša imittu Zuqiqīpu x x alāku šamšu ina erpetu rabû x x šamû nēhu zanānu šūtu x x x mūšu x ištānu alāku 14 antallû x Šību amāru mīlu x ana šūtu šakānu x x x šimītān x x x U x x x ša x x ina kinsikku x x x ištānu alāku antallû Sîn x x 20? Sîn tarbaṣu lawû Šihṭu ina libbu izuzzu x šāru dannu 21 x x x x kakkabu ša x x x x x imittu? Sîn? x x x x x x x x x x x x x x DU x x x x x x ammatu x pānu imittu Sîn x 5? ammatu x x x x x x x x x Adad rigimšu x x x x x x 5 Šihṭu ina Elam ina Zibbātu amāru x x x x x x x alāku ana šūtu x x x šāru šamû nēhu zanānu 12 tarbaṣu x mīlu alāku x x uqu mātu Akkad ana libbu uqu mātu Aššur ṣāltu epēšu uqu šattu x x 13 mīlu wīṣu alāku 14 nīdu ina imittu šamšu maqātu mūšu 15 erēpu 3 Manziat 1 ina amurru 1 ina birītu ištānu u amurru u 1 ina ištānu amāru zunnu birqu rigim Adad x erpetu 15 ilu ašru ilu amāru šūtu ŠÁR hillu pānu šamû ṣabātu mūšu 16 Sîn tarbaṣu rabû lawû 16 tarbaṣu šamšu lawû 18 šamšu tarbaṣu x lawû šūtu alāku 19 Dilbat ina ašru Agru warki Ṣalbaṭānu 10 ubānu izuzzu Sîn tarbaṣu lawû SI₄ ina libbu izuzzu 20 Ṣalbaṭānu ina 2.30 x ašru Agru 1 ubānu ṭehû Sîn tarbaṣu lawû Kakkabu-peṣû ina libbu izuzzu šūtu alāku x x x A 27 Manziat ša SUH{ME}-šu₂ mādiš ṣīru ina Elam parāku x x x x Hiritu pīhātu Zimbir uqu mātu Akkad u mātu Aššur ṣāltu ašru ahāmiš epēšu uqu mātu Akkad enû mādiš dâku x x x ištānu alāku 28 zunnu wīṣu ina kinsikku Manziat x sāmu ina šadû parāku x x x x 29 mīlu wīṣu alāku šamû natāku zanānu šattu šū zunnu wīṣu ašru erēbu x x +X201641,šattu 1 mē 47.KAM₂ Ix Ayyaru x Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu erpetu x mūšu 2 Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu x mūšu 3 urrup rēšu mūšu birqu burruq rigim Adad ṣīru x rēšu mūšu Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár 2 1/2 ammatu Sîn 4? x ištānu alāku 4 ištānu alāku ina kinsikku urrup šamû natāku wīṣu x Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān LUGAL N N x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A 1 1/2 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu 8 erpetu šamû ṣabātu x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 2 ammatu Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu x šūtu alāku mūšu 10 urrup rēšu mūšu Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 2 ammatu x Ṣalbaṭānu ina libbu tarbaṣu ana rabû izuzzu šūtu alāku 10 kal ūmu urrup šūtu alāku x ina šēri šamû natāku wīṣu ištānu alāku mūšu 12 rēšu mūšu Sîn šapālu RÍN-šá-ULÙ N N x 12 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku mūšu 13 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB N N ina pān Kakkabu-peṣû N N ana erbu izuzzu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu ina pān Kayyamānu 3 ammatu ana erbu izuzzu x x šimītān Dilbat eliš? MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku 13 x mūšu 14 14 ūmu erpetu mašāhu erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku x x x 14 1 na mašāhu x x x šūtu alāku mūšu 15 x šūtu alāku 15 ina kinsikku x x x mūšu 17 erpetu x x mūšu 24 x x 24? ištānu alāku mūšu x x x x 26 ištānu alāku x x x erbû ṣehru tebû x x erbû ṣīru tebû ina x x x mahīru šeʾu ina rēšu warhu x x x x 2(GUR) kurru 1(BARIG) 4(BAN₂) ina qītu warhu x x x x 1(BARIG)? 4(BAN₂) šamaššammū x Kakkabu-peṣû u Kayyamānu ina Zuqiqīpu Dilbat ina Alluttu x x x x x x Simānu 1 14 na₁ baʾālu erpetu mašāhu ana šamšu šapālu x x x x x warki Šihṭu 1 1/2? ammatu ana Elam izuzzu x x x ammatu x x 30 birqu barāqu x x x x 2 ištānu alāku mūšu x x x x x x +X201642,x x x x x x x x x x šūtu alāku 6 erpetu šamû ṣabātu x x x erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku mūšu 11 ina nūru erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku x x akamu mašāhu rēšu mūšu erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku rēšu mūšu Sîn x x erpetu šamû ṣabātu mūšu 14 30 namaddu mūšu rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL.MÚL 2 1/2 ammatu x x erpetu šamû ṣabātu ina kinsikku urrup šūtu alāku 16 na Kayyamānu mūšu 17 erpetu šamû etēqu ištānu alāku ina nūru Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu x x x x x x erpetu šamû ṣabātu ina kinsikku x x Sîn? ina pān MAŠ.MAŠ-IGI 2 ammatu Sîn 5 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x x mūšu 19 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár 1 ammatu Sîn 5 ammatu ana šūtu šapālu 19 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku ina kinsikku urrup mūšu 20 erpetu šamû ṣabātu ina nūru urrup x x x ina kinsikku urrup mūšu 20 erpetu šamû ṣabātu ina nūru urrup x x x x x urrup šamû natāku wīṣu šūtu alāku ina 20 Kayyamānu ina Zuqiqīpu rabû mūšu 21 ina nūru Sîn šapālu SAG-A 6 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu ina nūru Dilbat šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 2/3 ammatu Dilbat 2 x x SAG-A 6 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu ina nūru Dilbat šapālu x x šūtu alāku 22 Šihṭu ina Elam ina Zibānītu amāru baʾālu šaqû 15 na ina 20 amāru ištānu alāku kal ūmu erpetu šamû ṣabātu mūšu 23 ina nūru Sîn šapālu GIŠ.KUN-A 7? ammatu x x Šihṭu ina Elam ina Nēšu amāru 15? na ina 20 amāru ištānu alāku kal ūmu x x šūtu alāku mūšu 24 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn warki GÌR-ár-šá-A N N x x ina nūru Sîn warki GÌR-ár-šá-A 1 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 25 erpetu šamû ṣabātu urrup ina nūru erpetu šamû ṣabātu Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 1 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu šapālu Dilbat N N x x ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu x x x mūšu 25 erpetu x x x 26 11 na Kakkabu-peṣû urrup ištānu alāku mūšu 27 urrup ina nūru Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 2 1/2 ammatu šapālu Šihṭu 2 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu 20+x x x ina nūru Sîn warki? x ana šūtu šapālu Šihṭu šapālu x x x+1/2 ammatu x x antallû šamšu ša etēqu ina 1.4 mūšu alāku 29 urrup mūšu 30 urrup 30 Kakkabu-peṣû ina Zuqiqīpu rabû urrup warhu šū mahīru šeʾu ina rēšu warhu 1(GUR) kurru x x 4 mūšu alāku 29 x x 30 Kakkabu-peṣû ina Zuqiqīpu rabû urrup warhu šū x x 1(GUR) kurru 5(BAN₂) kasû 4(GUR) kurru sahlu 1(BARIG) 1(BAN₂) šamaššammū 1 pānu 3 qû ina qītu warhu 1(BARIG) 1(BAN₂) šīpātu 4 manû ana 1 šiqlu kaspu epšu x x ina qītu warhu 2(GUR) kurru 3(BAN₂) 1/2 qû x 1(BARIG) 1(BAN₂)? šamaššammū 1 pānu 3 qû x x x adi qītu warhu ina Zibānītu ina 20 Šihṭu ina Elam ina Zibānītu amāru Ṣalbaṭānu ina Pabilsag warhu šū mīlu adi 20 4 ubānu nahāsu 32 na ištu 21 adi x x Kakkabu-peṣû ina Zuqiqīpu rabû Dilbat ina rēšu warhu ina x ina Zibānītu ina 20 Šihṭu ina Elam x x x{MEŠ} ša Habigalbat ša mātu x-ar-mi-il? MU-šu₂ nabû x x x x x x umma Antiochus šarru x ištu ālu ša x x ša eli marratu alāku Arahsamna x mašāhu ina izuzzu amāru kal mūšu erpetu šamû ṣabātu ina nūru Šihṭu eliš RÍN-šá-ULÙ 1 ammatu 1 kal ūmu erpetu x x Šihṭu eliš RÍN-šá-ULÙ 1 ammatu 1 kal ūmu erpetu šamû etēqu šamû x x ina nūru Dilbat eliš SA₄-šá-ABSIN 1 1/2 ammatu 3 kal ūmu urrup ištānu alāku mūšu 4 x x Šerʾu 1 1/2 ammatu 3 kal ūmu urrup ištānu alāku mūšu 4 rēšu mūšu Sîn x x urrup mūšu 6 6 urrup mūšu 7 7 urrup mūšu 8 urrup x x ša ištānu 3 ammatu 5 urrup mūšu 6 6 urrup mūšu 7 7 urrup x x tarbaṣu lawû mādiš qatāru mūšu x x x urrup 9 kal ūmu urrup ištānu alāku šamšu 2 tarbaṣu lawû x x x x x x mūšu 12 rēšu mūšu urrup šamû natāku 12 12 rabû erpetu šamû x x pān šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2 ammatu 14 urrup ištānu alāku x x šapālu SI-MÁŠ 2 ammatu ina nūru Sîn šapālu x x erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku mūšu 10+x x x šapālu erpetu šamû ṣabātu šūtu x x ammatu x Sîn? 4 ammatu x x x x x 1 ammatu x x 1 šiqlu x x x rēšu mūšu Sîn warki GÌR-ár-šá-A 1 ammatu Sîn x+1/2 ammatu ana ištānu šaqû x x ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu kal mūšu urrup šūtu u šadû alāku x x erpetu šamû etēqu šamû DUL ištānu alāku ina kinsikku erēpu ina 16 x x mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 2 1/2 ammatu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû ina 18 Ṣalbaṭānu ina Agru rabû x x x ammatu ana Elam etēqu urrup 19 ina šēri urrup šamû natāku šūtu alāku kal ūmu erpetu šamû etēqu šūtu x x x x x x Kayyamānu 8 ubānu Sîn 8 ubānu ana Elam etēqu 20 urrup šamû natāku šūtu u šadû alāku mūšu 21 ubānu x x x urrup x x mūšu 22 urrup rēšu mūšu šamû natāku šūtu alāku 22 urrup šūtu u amurru alāku x x adi 23 Kayyamānu ana Elam kī nenmudu 1 ammatu 4 ubānu warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu ana ištānu šaqû emēdu x x x Pabilsag ubānu x x x x NE ina nūru Sîn eliš MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ x x mūšu 27? ištānu alāku x x x x NI urrup šamû natāku wīṣu x x kal mūšu ištānu alāku 28 10.20 KUR Nēšu kakkabu ṣehru x x ina 15 ūmu šaqû mūšu 30 šūtu alāku ina nūru x x x 25 26 mahīru šeʾu TAR-as 27 x x x x ina qītu warhu 1 pānu 4 qû šamaššammū 1(BARIG) 1(BAN₂) šīpātu x x 6? Šihṭu ina Elam ina x x rabû Kayyamānu x +X201650,šattu 1 mē 46.KAM₂ Antiochus x Kayyamānu ana ūmu elû erpetu šamû ṣabātu mūšu 3 Sîn x mūšu 5 Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu šūtu x 2 Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 7 erpetu x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN N N x mūšu 11? rēšu mūšu Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 2 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana šūtu šapālu ina pān Kakkabu-peṣû x rigim Adad nēhu ištēn batāqu Manziat x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB N N x mūšu 14 4.30 mūšu x 16 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku x 18 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x Dilbat 6 ubānu ana rabû nahāsu 23? erpetu šamû ṣabātu x ana Elam etēqu 25 erpetu šamû ṣabātu mūšu 20+x x ina 13 ūmu alla šalšu HAB-rat x 29 urrup šūtu u šadû alāku x x x x x mūšu 22 ina nūru Sîn ina pān x x mūšu 24 ina nūru Sîn x ina pān Ṣalbaṭānu 1 ammatu ana rabû izuzzu Sîn x x ana šūtu šapālu 27 13 KUR mašāhu 29 x šeʾu? 2(GUR) kurru 2(BAN₂) suluppu 3(GUR) kurru 3(BARIG) 4(BAN₂)? x ina 1 Šihṭu ina Elam ina Nēšu rabû Kayyamānu ina Zuqiqīpu Ṣalbaṭānu x kiništu ša Esangila ana epēšu ištu makkūru x x erpetu šamû etēqu x ana Bēl u Bēltiya ana muhhi šakānu šuāti ša x x ina pān ina Addaru x x U₄.20.KAM₂ Adad mahāṣu u 5 gišimmaru x x ZI DA šuāti ṢU x Ulūlu 30 9.40 akamu kī naṣāru ul amāru 1 ištānu alāku x mūšu 4 x akamu kī naṣāru ul amāru 1 ištānu alāku mūšu 2 Sîn šapālu x rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2/3 ammatu x x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2/3 ammatu x dipāru ištu šūtu ana ištānu etēqu ṣētu x x ana ištānu šaqû šāt-urri dipāru ištu šūtu ana ištānu x x ina nūru Ṣalbaṭānu eliš LUGAL 8 Adad 11 12 na Kakkabu-peṣû x 12 ištānu alāku 13 2.40 rabû mūšu 14 5? x x Sîn x MUL₂-x x 14 šitqultu ul naṣāru ina 14 Kakkabu-peṣû ina Zibānītu rabû x šá-SAG-HUN 3 ammatu Sîn 3 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x mūšu 18 ina nūru Sîn x ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ N N x mūšu 17 ina nūru Sîn eliš is-le₁₀ 2 ammatu Sîn wīṣu x Sîn 2 ubānu ana ištānu šaqû mūšu 19 ina nūru Sîn x x x x N ammatu Sîn 5 ammatu ana šūtu šapālu x ana šūtu šapālu 21 ištānu alāku mūšu 22 ina nūru Sîn x šattu 1 mē 46.KAM₂ x mūšu 22 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ N N x Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL N N Ṣalbaṭānu N N ana rabû nahāsu mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān LUGAL x Sîn 1 ammatu ana Elam etēqu x ana Elam etēqu 23 ištānu alāku mūšu 24 ina nūru Sîn x 2 ammatu mūšu 24 ina nūru Sîn šapālu MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu šapālu Ṣalbaṭānu 2 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana x x x x x x x x x x 24 14 na Kayyamānu mūšu 25? ina nūru Sîn? šapālu GÌR-ár-šá-A 2 ammatu Sîn? x x x x x šattu 1 mē 46.KAM₂ +X300956,x x x x x x x x x 1/2 ammatu 10 ištānu alāku ZI IR mūšu 11 rēšu mūšu x x x 5 UŠ warki SA₄-šá-GABA-šú zaqāpu Sîn antallû idu x x antallû ṣubātu šamû šakānu antallû ištānu alāku ina antallû Kayyamānu x x mūšu 15 ina nūru Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-ár 3 1/2 ammatu 15 ištānu alāku mūšu 16 x x mūšu 18 ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 2 1/2 ammatu 18 ištānu u amurru alāku mūšu 19 ina nūru Sîn x x mūšu 22 ina nūru Sîn eliš ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 2 1/2 ammatu Sîn 2 ammatu ana Elam etēqu x x mūšu 25 ina nūru Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 2 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana ištānu šaqû eliš Dilbat? x x antallû šamši kī naṣāru ul amāru ina x x x adi qabaltu warhu 1 x x x +X201661,šattu 1 mē 45.KAM₂ Arahsamna 13 Kayyamānu ina x pān N na ina 11 amāru 13 12? rabû x x 20 namaddu na erpetu ul naṣāru mūšu 15 1 ūmu erpetu ul naṣāru mūšu 16 19 mūšu erpetu mašāhu mūšu 19? erpetu šamû x x ina nūru Sîn warki MÚL-IGI-šá-ALLA-šá-SI 1 ammatu 19 x x mūšu 20 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn ina pān LUGAL 2 1/2 ammatu 20 erpetu šamû ṣabātu mūšu 21 erpetu šamû ṣabātu ina nūru urrup ištānu ŠÁR ina nūru Sîn šapālu MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana x x x erpetu šamû ṣabātu mūšu 22 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A 2 1/2 ammatu 22 erpetu šamû ṣabātu šāru ŠÁR mūšu 23? erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN N N 23 erpetu šamû ṣabātu mūšu 24 kal mūšu x x x ina nūru Sîn tarbaṣu ul kaṣāru lawû x x x x x +X201662,šattu 1 mē 45.KAM₂ x kal mūšu erpetu šamû x šamû kabbaru pisannu DIB x urrup šūtu ŠÁR mūšu 2 x rigim Adad ṣīru šamû DUL x šūtu alāku mūšu 3 urrup x N ammatu ana rabû nahāsu 3 x mūšu 4? urrup Sîn eliš kakkabu x Sîn N N ana Elam etēqu x x x x x x x erpetu šamû ṣabātu x šinīšu? šalāšišu rigimšu nēhu maqātu x mūšu 10 erpetu šamû ṣabātu x 1 ammatu Sîn 1 x šūtu alāku mūšu x mīlu x x naphāru 11 x mūšu 3 šimītān x 2/3 ammatu ana x +X201671,šattu 1 mē 44.KAM₂ Ayyaru 30 mūšu 15 15 erpetu šamû ṣabātu amurru ŠÁR alāku mūšu 16 16 erpetu šamû ṣabātu ištānu ŠÁR alāku 17 ištānu alāku mūšu 18 ina nūru Sîn šapālu MÚL-x-šá-SUHUR-MÁŠ x 2 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 18 Dilbat ina Elam ina qītu Zappu amāru baʾālu šaqû 9.30 na ina 16 amāru ištānu alāku 19 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku +X201672,šattu 1 mē 44.KAM₂ x x x mūšu 5 erpetu x Sîn šapālu MÚL.MÚL 8 ammatu x x kal mūšu urrup ina nūru šamû natāku 4 kal ūmu erpetu x šamû natāku šāru ŠÁR dannu mūšu 5 erpetu šamû ṣabātu Sîn eliš is-le₁₀ 3 ammatu Sîn x x mūšu 6 erpetu x 2/3? ammatu x 7 erpetu šamû ṣabātu x mūšu 8 erpetu šamû ṣabātu x x Sîn x MAŠ.MAŠ-ár 1 ammatu Sîn 1+x N ana šūtu šapālu 8 erpetu šamû x x mīlu ištu 6? x x x napharu 25 na x x x +X201681,šattu 1 ūmu 43.KAM₂ Antiochus šarru Abu 1 12 na₁ baʾālu x ana šamšu šapālu Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 2 ammatu Sîn 1 ammatu 8 ubānu ana šūtu šapālu ina pān Kayyamānu 2 1/2 ammatu ana rabû izuzzu Sîn 3 ammatu 8 ubānu ana šūtu šapālu mūšu 2 Sîn warki šamû 2 1/2 ammatu ana Elam izuzzu Sîn N N ana šūtu šapālu ištānu alāku mūšu 3 Sîn šapālu RÍN-šá-ULÙ 3 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu mūšu 4 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-SIG-šá-SAG-GÍR.TAB 2 ammatu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki SI₄ 1/2 ammatu 5 ištānu alāku mūšu 6 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 6 ištānu alāku mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina pān SI-MÁŠ 3 ammatu Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu 9 ištānu alāku mūšu 10 rēšu mūšu Sîn warki? ubānu Suhurmāšu 3 ammatu 10 ištānu alāku mūšu 11 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ N N 11 ištānu alāku 12 ištānu alāku 13 9.30 rabû ištānu alāku mūšu 14 ištānu alāku 14 4 na mašāhu mūšu 15 x+10 ūmu mašāhu 15 ištānu alāku mūšu 16 8 mūšu ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N N Sîn 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 14.30 na Kayyamānu ištānu alāku mūšu 17 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN N ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 17 ištānu alāku mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān MÚL.MÚL 1/2 ammatu Sîn N N ana šūtu šapālu 18 ištānu alāku mūšu 19 ina nūru Sîn eliš is-le₁₀ 4 ammatu ina nūru Kakkabu-peṣû eliš LUGAL 2 ubānu ina 19 Kayyamānu ina rēšu Zibānītu rabû mūšu 20 šimītān kakkabu rabû ša magal baʾālu ištu x ana x zanānu ina nūru Sîn eliš ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu 20 ištānu alāku mūšu 21 ina nūru Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 4 ammatu 21 ištānu alāku mūšu 22 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár 2 ammatu x 22 erpetu šamû ṣabātu ZI IR mūšu 23 erpetu šamû ṣabātu ZI IR ina nūru Sîn eliš kakkabu warki ša Alluttu ša šūtu 2/3 ammatu 23 erpetu šamû ṣabātu mūšu 24 ina nūru Sîn warki SAG-A 1 1/2 ammatu Sîn 4 ammatu ana šūtu šapālu 24 Dilbat ina rabû ina qītu Šerʾu pān 8.30 na ina 22 amāru mūšu 25 ina nūru Sîn šapālu kakkabu ṣehru ša 4 ammatu warki LUGAL 2/3 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu warki Kakkabu-peṣû 3 ammatu ana Elam izuzzu Sîn N N ana šūtu šapālu 25 ištānu alāku mūšu 26 ina nūru Sîn warki GIŠ.KUN-A 2 1/2 ammatu Sîn 6 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 27 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu RÍN-šá-ULÙ 4 ubānu šamû 2 ubānu ana Elam etēqu 27 12.20 mātu erēpu mūšu x 27 Šihṭu ina rabû ina Šerʾu amāru baʾālu šaqû 16 na ina 25 pān 28 29 ištānu alāku warhu šū mahīru šeʾu babbanû 1(GUR) kurru 1(BARIG) 5(BAN₂) suluppu 1(GUR) kurru 4(BARIG) 1(BAN₂) ina qītu warhu 2(GUR) kurru kasû 3(GUR) kurru sahlu 2(BARIG) 4(BAN₂) šamaššammū 1(BARIG) 1(BAN₂) 3 qû šīpātu N manû ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu Kakkabu-peṣû ina Nēšu ina 22 Dilbat ina rabû ina Šerʾu amāru ina qītu warhu ina Zibānītu ina 25 Šihṭu ina Elam ina Šerʾu amāru Kayyamānu ina rēšu warhu ina Šerʾu ina 19 Kayyamānu ina rēšu Zibānītu rabû Ṣalbaṭānu ina Zibānītu warhu šū mīlu 1 ammatu nahāsu naphāru 31 na warhu šū šemû umma Antiochus šarru ina ālu ša mātu Meluhha šalṭāniš alāku x x puliṭū puppē u epištu ša kīma uṣurtu Iamannu x x Ulūlu 30 9.20 na? a.KAM₂ kī naṣāru ul amāru 1 ištānu alāku mūšu 2 Sîn warki RÍN-šá-SI 2 ammatu Sîn 5 1/2 ammatu ana šūtu šapālu warki Ṣalbaṭānu 3 ammatu ana Elam izuzzu Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu 2 ištānu alāku mūšu 3 Sîn x MUL₂ x MÚL-x-šá-SAG-GÍR.TAB? N N Sîn N N ana šūtu šapālu 3 ištānu alāku mūšu 4 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 5 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu RÍN-šá-SI 3 ammatu 5 ištānu alāku mūšu 6 rēšu mūšu Sîn warki? SI-MÁŠ 1 ammatu Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu Sîn 2/3? ammatu ana ištānu šaqû 9 ištānu alāku mūšu 10 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ N ammatu Sîn N N ana ištānu šaqû mūšu 11 ina nūru Šihṭu šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 1 ammatu 8 ubānu 11 šitqultu ul naṣāru mūšu 12 12 ištānu alāku 13 14 na Ṣalbaṭānu ištānu alāku mūšu 14 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N N Sîn N N ana šūtu šapālu 14 N rabû akamu mašāhu ištānu alāku mūšu 15 6 ūmu akamu mašāhu rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 1 1/2 ammatu 15 10 UŠ na x x 1/2 ammatu ana šūtu šapālu ina 16 Ṣalbaṭānu ina rēšu Zuqiqīpu rabû ištānu alāku mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān is-le₁₀ 1 1/2 ammatu Sîn 4 ammatu ana ištānu šaqû x x x x x ina kinsikku urrup ištānu ŠÁR kī rabû šamšu šamû natāku wīṣu mūšu 19 kal mūšu urrup ištānu ŠÁR mar? x x x x ištānu ša kappu amurru šakānu alāku mūšu 20 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 3 ammatu 6 ubānu Sîn 1/2 ammatu ana x x x Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu 22 ištānu alāku mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL warki LUGAL x 23 Šihṭu ina Elam ina Zibānītu rabû ul naṣāru mūšu 24 ina nūru Sîn šapālu GIŠ.KUN-A 5 ammatu x 25 rabû ina kinsikku šamû natāku wīṣu x x mūšu 16 ina nūru Sîn x MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana x x mūšu 18 ina nūru Sîn šapālu MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL ar₂ LUGAL N N x mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A 1 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 19 erpetu šamû ṣabātu x ša kappu amurru šakānu alāku mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu x mūšu 22 ina nūru Sîn šapālu Kayyamānu 3 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 22 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku kūṣu mūšu 23 ina nūru Sîn x mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān MÚL-SIG-šá-SAG-GÍR.TAB 1 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 24 erpetu šamû ṣabātu mūšu 25 ina nūru Sîn warki SI₄ 1 1/2 ammatu x erēpu šūtu ŠÁR ina šēri šamû natāku wīṣu mūšu 26 kal mūšu erpetu šamû ṣabātu šūtu ŠÁR 26 16 KUR erpetu mašāhu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 27 27 erpetu x šimītān Dilbat eliš MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ N ubānu Dilbat 2 ubānu ana Elam etēqu 28 29 erpetu šamû ṣabātu warhu šū mahīru šeʾu ina rēšu warhu 1(GUR) kurru 5(BAN₂) ina qabaltu warhu 1(GUR) kurru x x ina qītu warhu 1(GUR) kurru 4(BAN₂) suluppu ina rēšu warhu 2(GUR) kurru 2(BARIG) pānu adi qītu warhu 2(GUR) kurru 1(BARIG) 4(BAN₂) kasû 3(GUR) kurru 1(BARIG) 5(BAN₂)? sahlu 2(BARIG) 2(BAN₂) šamaššammū ina rēšu warhu 1 pānu 4 1/2 qû ina qītu warhu 1 pānu 3? qû šīpātu 5 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Nēšu Dilbat ina rēšu warhu ina Pabilsag adi qītu warhu ina Suhurmāšu ina imittu? Šihṭu ina rabû ina Pabilsag amāru ina qītu warhu ina Suhurmāšu Kayyamānu ina Zibānītu Ṣalbaṭānu ša rabû ul amāru warhu šū mīlu adi 5 izuzzu ištu 6 adi 12 2/3 ammatu alāku naphāru 27 na ištu 14 adi 24 8 ubānu nahāsu naphāru 29 na ištu 25 adi 29 2/3 ammatu alāku naphāru 25 na warhu šū ūmu 6.KAM₂ ištēn māru Bābilu kabšarru ahu ša šatammu Esangila ša ana kummu šatammūtu epēšu? ina šipirtu ša LUGAL ina zazakku paqādu ūmu šū hurāṣu šulmānu ištu makkūru Esangila ana epēšu ša kuzbu x x x x rabû ša Bēl ana zazakku ā u kiništu ša kutīmu nadānu warhu šū ūmu 8.KAM₂ ištēn tamšīlu Nergal ša lā šimtu? x x šadû epēšu u ilu ša Ammamiʾita šumšu zakāru ina šurqu qalāpu ūmu 10.KAM₂ šarrāqu ša Nergal šuāti qalāpu kašādu kalû ina bītu dayyānu ša bītu ilu ṣabātu U₄.13.KAM₂ šarrāqu x x ina bītu DI.KUD{MEŠ} ša bītu ilu ana tarṣa ša ana kūm šatammu Esangila u dayyānu ša bītu ilu ina simmiltu mašʾ̄altu šalû kânu ūmu šū ina išātu qalû warhu šū būšu ṣīru x ša bītu ilu ša ina bītu būšu labīru ša ina kirû šurmēnu šakānu ša kūm šatammu Esangila u Bābilāya kiništu ša Esangila ša bītu būšu eššu ša ina igāru šadû ša bītu būšu šuāti waṣû Kislīmu 30 14 na₁ erpetu mašāhu x naṣāru ša ginû ša ištu {ITU}NE adi qītu Arahsamna ša šattu 1 ūmu 43.KAM₂ Antiochus šarru naṣāru ša ginû ša ištu Abu adi qītu Arahsamna šattu 1 ūmu 43.KAM₂ Antiochus šarru x Antiochus šarru x šattu 1 ūmu 43.KAM₂ x +X201682,x x x x 15 10 UŠ na x x ina pān is-le₁₀ 1 1/2 ammatu Sîn 4 ammatu ana ištānu Elam x x mūšu 19 kal mūšu urrup ištānu x x Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 3 ammatu x x ana rabû nahāsu 22 ištānu alāku mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān x Šihṭu ina Elam ina rēšu Zibānītu rabû ul naṣāru mūšu 24 ina nūru Sîn x GÌR-ár-šá-A 2 1/2 ammatu 25 rabû ina kinsikku šamû natāku wīṣu x x x Kakkabu-peṣû eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 8 ubānu 27 Kayyamānu ina Zibānītu pān x x x suluppu 2(GUR) kurru 3(BAN₂) kasû 3(GUR)? kurru sahlu 2(BARIG) 2(BAN₂) šamaššammū 1(BARIG) 1(BAN₂) x x x Kayyamānu ina Zibānītu Ṣalbaṭānu adi qabaltu warhu ina Zibānītu ina 16 Ṣalbaṭānu ina rēšu Zuqiqīpu rabû x x x x x x x nigûtu ina mātu šakānu? x x x x x x x x x x erpetu šamû ṣabātu x mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān LUGAL 2 1/2 ammatu x ṣabātu ištānu alāku mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A ša Nēšu x amurru šakānu alāku mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu x ištānu alāku kūṣu mūšu 23 ina nūru Sîn x 24 erpetu šamû ṣabātu mūšu 25 ina nūru Sîn x 26 16 KUR erpetu mašāhu erpetu šamû ṣabātu x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku warhu šū mahīru šeʾu x sahlu 2(BARIG) 2(BAN₂) šamaššammū ina rēšu warhu 1 pānu 4 1/2 qû x amāru ina qītu warhu ina Suhurmāšu Kayyamānu ina Zibānītu x na ištu 25 adi qītu warhu 2/3 ammatu alāku naṣāru 25 na x piš? ina šipirtu ša šarru x rabû ša Bēl ana zazakku ā x Ammamiʾita šumšu zakāru x bītu ilu ṣabātu x šattu 1 ūmu 43.KAM₂ x +X201683,x 1 kurru x x x inūšu Kakkabu-peṣû ina Nēšu Dilbat ina rēšu warhu ina Pabilsag adi qītu warhu x x izuzzu ištu 6 adi 12 2/3 ammatu alāku naphāru 27 x x māru Bābilu kabšarru ahu ša zikaru x ku-u₂-tu₂ paqādu ūmu šū hurāṣu šul x x zazakku ā u kiništu ša kutīmu x x epēšu u ilu ša Ammamiʾita šumšu zakāru x x x x x kalû ina bītu dayyānu ša bītu ilu ṣabātu x x{MEŠ} ša bītu ilu x x šatammu Esangila u dayyānu ša x x šalû kânu x x qalû warhu šū būšu x kirû šurmēnu šakānu ša ana kūm x x Esangila u Bābilāya kiništu x igāru šadû ša bītu būšu šuāti x x erpetu mašāhu naṣāru x ša šattu 1 ūmu 43.KAM₂ Antiochus šarru +X201684,x x mūšu 19 ina nūru Sîn eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ n ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu 19 erpetu šamû x x mūšu 20 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 3 ammatu 6 ubānu mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ n ammatu mūšu 22 ina nūru Sîn šapālu SAG-A n ammatu mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān MUL₂ TUR MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1 1/2 ammatu ina pān Kakkabu-peṣû 1 ammatu 8 ubānu 23 Šihṭu ina Elam ina Zibānītu rabû mūšu 24 ina nūru Sîn šapālu GIŠ.KUN-A 5 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 25 ina nūru Sîn warki GÌR-ár-šá-A 2 1/2 ammatu mūšu 26 ina nūru Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 2 1/2 ammatu mūšu 27 ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 2 1/2 ammatu ina nūru Kakkabu-peṣû eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 6 ubānu 27? 21 KUR warhu šū mahīru šeʾu 1(GUR) 2(BARIG) pānu suluppu 2(GUR) kurru 3(BAN₂)? kasû 4(GUR) kurru sahlu 2(BARIG)? 4(BAN₂)? šamaššammū 1(BARIG) 2(BAN₂) šīpātu 6 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Nēšu Dilbat ina Zibānītu ina qītu warhu ina Zuqiqīpu ina? 23 Šihṭu ina Elam ina Zibānītu rabû ina? 29 Kayyamānu ina Zibānītu amāru ina 16? Ṣalbaṭānu ina Zibānītu rabû warhu šū mīlu 1/2? ammatu nahāsu naphāru 34 na +X201685,šattu 1 mē 43.KAM₂ Antiochus šarru Kislīmu 30 14 na₁ erpetu mašāhu erpetu šamû ṣabātu ina 2 Šihṭu ina rabû ina Suhurmāšu rabû 3? erpetu šamû ṣabātu 4 erpetu šamû etēqu ina šēri šina butuqtu Manziat idu ištānu u amurru parāku x x parāku ul paṭāru šūtu alāku mūšu 7 Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 3 1/2 ammatu 7 erpetu šamû ṣabātu x x tarbaṣu lawû šamû natāku kī rabû šamšu x šamû ṣīru pisannu wīṣu DIB mūšu 8 erpetu šamû etēqu x pisannu wīṣu DIB 8 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x erpetu šamû ṣabātu mūšu 10 urrup 10 erpetu šamû ṣabātu x 2+x ammatu 11 erpetu šamû ṣabātu x ina? x elû x MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ x mūšu ana nūru 14 x mašāhu 14 erpetu šamû ṣabātu x mūšu 15 5 mūšu erpetu mašāhu ina nūru Sîn šapālu SAG-A 3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu warhu šū mīlu ištu 1 adi 13 2 ammatu alāku napharu 15 na 14 15 8 ubānu nahāsu napharu 17 na +X201690,Nisannu mūšu 29 šimītān Dilbat šapālu Kakkabu-peṣû 2/3 ammatu šattu 1 mē 42.KAM₂ Antiochus u Antiochus māru šarrāni Ayyaru 30 16 na₁ erpetu mašāhu ana šamšu šapālu mūšu 2 erpetu šamû ṣabātu Sîn ina pān Dilbat 1 1/2 ammatu ana rabû izuzzu ina pān Kakkabu-peṣû 1 1/2 ammatu ana rabû izuzzu eliš Šihṭu 4 ammatu mūšu 3 Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-ár 2 ammatu mūšu 4 Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 2 ammatu mūšu 5 Sîn šapālu SAG-A 3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu warhu šū mīlu +Q003568,Sin-ahhe-eriba šar rabû šar dannu šar kiššati šar māt Aššur dūru u šalhû ša Ninua eššiš ušēpišma uzaqqir huršāniš +X201701,x nīqu x Ayyaru x ammatu Sîn 5 ammatu ana ištānu šaqû x x rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-ár-šá-ALLA x x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn x LUGAL 1 ammatu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn šapālu GIŠ.KUN-A 3 ammatu x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 2 ammatu x x x šimītān Ṣalbaṭānu šapālu SAG-A 4 ammatu mūšu 13 rēšu mūšu Sîn x x mūšu 15 Sîn x MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 1/2 ammatu 15 6.50 rabû mašāhu mūšu 16 4.10+x mūšu x x ana šūtu šapālu 20 Kakkabu-peṣû ina Zappu amāru baʾālu šaqû 12.30 na ina 18 amāru x x ina nūru Dilbat šapālu MÚL.MÚL 3 ammatu mūšu 26 ina nūru Sîn warki MÚL.MÚL 1+x N x x mūšu 28 ina nūru Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-SI 3 ammatu warki Kakkabu-peṣû 3 1/2 ammatu Sîn 4 ammatu ana ištānu šaqû x x 3(BAN₂) šamaššammū 4(BAN₂) šīpātu 4 1/2 manû inūšu ina 18 Kakkabu-peṣû ina Zappu amāru x x mīlu 4 ubānu nahāsu napharu 17 na warhu šū U₄.25.KAM₂ Enamdumu x x x{MEŠ} awīlu ša x x x Akītu x x x x x x x x ʾ nigûtu ina mātu šakānu Simānu 1 x x+1 ammatu Sîn 4 ammatu ana šūtu šapālu šimītān Kayyamānu eliš GÌR-ár-šá-A warki 1/2 ammatu mūšu 3 Sîn x LUGAL N N x x šūtu šapālu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn šapālu GÌR-ár-šá-A 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû etēqu x x x 1/2 ammatu mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 1 ammatu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina x x x Sîn ina pān SI₄ 2 ammatu mūšu 12 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 ammatu 14 11 rabû mašāhu x x mūšu 16 15 mūšu ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 3 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 16 šamšu izuzzu x x ana rabû nahāsu ina nūru Dilbat šapālu Kakkabu-peṣû 2/3 ammatu mūšu 22 ina nūru Sîn x MÚL-ár-šá-SAG-HUN N N x x mūšu 24 ina nūru Sîn eliš is-le₁₀ 5 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu x x mūšu 25 ina nūru Sîn ina pān Dilbat 1 1/2 ammatu Sîn 3 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 26 x x šapālu ina pān Šihṭu 2 ammatu ana rabû izuzzu 27 x x sahlu 1(BARIG) 2(BAN₂)? šamaššammū 3(BAN₂) 3 qû x x warhu šū mīlu 1 x x x x x mūšu 19 ina nūru Sîn x x mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān is-le₁₀ 3 ammatu Sîn x x ana Elam etēqu mūšu 25 ina nūru Sîn ina pān x x mašāhu mūšu 29 ina nūru Dilbat eliš MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ šūtu N N x x 5(BAN₂) šīpātu 4 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Māšu x x warhu šū mīlu 8 ubānu nahāsu napharu 31 na Abu 30 N na₁ šapālu ana šamšu šapālu ina pān Ṣalbaṭānu 3 ammatu ina pān Kayyamānu 5 ammatu ana rabû izuzzu x x mūšu 4 Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 4 1/2 ammatu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki RÍN-šá-SI N N x x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn šapālu SI₄ 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 7? rēšu mūšu x x MAŠ.MAŠ 4 ubānu mūšu 11 rēšu mūšu Sîn x x x x x x x x x x Sîn kī elû gabbu katāmu ana nawāru kī eṣēpu x x rēhtu bibbu ul izuzzu ina qītu Gula adāru ina 42 ūmu ana rabû šamšu 15 x x x MÚL-ár-šá-SAG-HUN 3 1/2 ammatu mūšu 19 ina nūru Sîn warki MÚL.MÚL 1 1/2 ammatu mūšu 20 x mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān Kakkabu-peṣû N N ana rabû izuzzu Sîn 2 1/2 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 22 ina nūru Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-IGI N N x mūšu 26 ina nūru Sîn x x ina pān Dilbat 2 ammatu ana rabû izuzzu mūšu 27 ina nūru Kakkabu-peṣû eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 4 ubānu 27 10+x baʾālu x x šamaššammū 4(BAN₂) šīpātu 5 manû inūšu x x ina 7 Kayyamānu ina Šerʾu rabû warhu šū mīlu 8 x x x ša Bābilu aš₂-šu-tu₂ našû ša x x Ulūlu 1 x mūšu 2 ina nūru Dilbat šapālu GIŠ.KUN-A 5 ammatu mūšu 3 Sîn x x mūšu 4 Sîn x SI₄ N N Sîn 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki x x MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu ina 10+x x x Kayyamānu ina Šerʾu amāru baʾālu šaqû 17 na ina 12? amāru x x 2 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu x x Kakkabu-peṣû ana Elam kī nenmudu warki MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N N 4? ubānu ana ištānu šaqû emēdu x x mūšu 21 ina nūru Sîn eliš x x mūšu 23 ina nūru Sîn warki LUGAL 1+x N x x x šapālu Kayyamānu 2 N x +X201702,šattu 1 mē 41.KAM₂ Ayyaru mūšu 7 Sîn šapālu GIŠ.KUN-A 3 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu mūšu 8 Sîn warki GÌR-ár-šá-A x +X201703,šattu 1 mē 41.KAM₂ Simānu 1 14 11 rabû mašāhu mūšu 15 10 namaddu ūmu akamu mašāhu 15 1.10 na akamu ul naṣāru mūšu 16 15 mūšu ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 3 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 17 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ x+1/2 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 19 ištānu alāku x x alāku x x mūšu 24 ina nūru Sîn eliš is-le₁₀ 5 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu ištānu alāku 24 Šihṭu ina Elam ina Māšu amāru baʾālu šaqû 16 na ina 22 amāru ištānu alāku mūšu 25 ina nūru Sîn +X201704,šattu 1 mē 41.KAM₂ Antiochus u Antiochus šarrāni Abu mūšu 16 7.30 mūšu mašāhu 16 ištānu alāku mūšu 17 ina nūru Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 2 1/2 ammatu Sîn x ammatu ana x x mūšu 18 x x x x x x x x x alāku +X201705,šattu 1 mē 41.KAM₂ Antiochus u Antiochus māru šarrāni Tašrītu 1 9 na₁ mašāhu 1 ištānu alāku mūšu 2 Sîn warki SI₄ 2 ammatu 2 ištānu alāku mūšu 3 Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 1/2 ammatu mūšu 6 Sîn šapālu SI-MÁŠ 4 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 7 Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2? ammatu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu 7 Šihṭu ina Elam ina Zibānītu Šihṭu warki Dilbat 2/3 ammatu Šihṭu N N ana ištānu šaqû IGI baʾālu šaqû x x amāru x x x x x x x ŠUR-GIGIR-šá-SI 2/3 ammatu 15 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 16 rēšu mūšu erṣetu nâšu ina nūru Sîn eliš MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu eliš Kakkabu-peṣû 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu 16 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku +X201706,x Bēltiya lišlim šattu 1 mē 41.KAM₂ Antiochus u Antiochus šina māru šarrāni x x x x x x x rabû ištānu alāku mūšu 2 2 urrup ištānu alāku mūšu 3 urrup x x x x ištānu alāku mūšu 4 erpetu šamû ṣabātu rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ N N x x x x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1 1/2 ammatu x x kal mūšu erpetu šamû ṣabātu 7 15 na Šihṭu x x MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x x x x naṣāru ša ginû ša warhu x +X201707,šattu 1 mē 41.KAM₂ x Arahsamna mūšu 20 kal mūšu x ina nūru Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN x N ina pān Kayyamānu 4 ammatu ana rabû izuzzu mūšu 21 x 21 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 22 kal mūšu erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 1 1/2 ammatu 22 erpetu šamû ṣabātu x mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 3 1/2 ammatu 23 x mūšu 24 x šapālu x x x x 25 erpetu šamû x wīṣu nūru Sîn warki SI₄ x 26 21 KUR x kal ūmu erpetu x mūšu 24 x +X201708,x x x x x x rēšu mūšu Sîn x x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 3 1/2 ammatu mūšu 10? ina nūru Dilbat šapālu Šihṭu 2/3 ammatu mūšu 11 ina nūru Kayyamānu šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN N N x x Kakkabu-peṣû ana rabû ina nahāsu eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 4 ubānu mūšu 13 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN 1+x ammatu x x mūšu 15 ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 1/2 ammatu mūšu 16 ina nūru Sîn eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2 1/2 ammatu eliš Kakkabu-peṣû N N x x mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 3 ammatu mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān rēšu Nēšu 1 1/2 ammatu mūšu 20 ina nūru Sîn x LUGAL N N x x mūšu 21 ina nūru Sîn x GIŠ.KUN-A 1 ammatu Sîn 4 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 22 ina nūru Sîn šapālu GÌR-ár-šá-A 1 1/2 ammatu mūšu x x mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 3 ammatu mūšu 25 ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 2 1/2 ammatu ina nūru Šihṭu šapālu RÍN-šá-SI N N x x mūšu 26 ina nūru Sîn x RÍN-šá-ULÙ 2 ammatu mūšu 27 ina nūru Sîn warki RÍN-šá-SI 1 ammatu šapālu Šihṭu 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana x x x x x 27 13 KUR mašāhu warhu šū mahīru šeʾu ina rēšu warhu 4(BARIG) 2(BAN₂) ina qītu warhu x x šamaššammū 1 pānu šīpātu 4 1/2 manû ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu x x Šihṭu ina Elam ina Zibānītu amāru Kayyamānu ina Šerʾu Ṣalbaṭānu ša rabû ul amāru warhu šū mīlu 4 ubānu alāku x x gal-lu ṭehû bītu Bēlet-Ninâ izuzzu warhu šū bābu x x Arahsamna 1 x amāru ana šamšu šapālu mūšu 3 rēšu mūšu Sîn ina pān SI-MÁŠ 2 ammatu 3 kal ūmu x x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1 1/2 ammatu 5 erpetu šamû ṣabātu mūšu 6 erpetu šamû ṣabātu mūšu 7? x x N ammatu Sîn 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn x x ammatu 12 7 rabû mūšu 13 10 UŠ ūmu mašāhu x x N ammatu ana ištānu šaqû mūšu 15 ina nūru Sîn warki x x 7 na ša Dilbat mūšu 17 ina nūru Sîn x x ana šūtu šapālu ina 19 Dilbat ina Elam ina Zuqiqīpu rabû x x RÍN-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu mūšu x x 26 x x x x x x x x x ištu 6 kī naṣāru ul amāru x x Šerʾu 2 1/2 ammatu ina pān x x x x.10 rabû erpetu ul naṣāru kal ūmu erpetu x x kal ūmu urrup mūšu 16 erpetu šamû etēqu ina nūru Sîn x x x etēqu ina kinsikku šamû pisannu DIB mūšu 18 erpetu x x mūšu 19 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA N N x x erpetu šamû ṣabātu mūšu 24 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ N N x x x 28 11 KUR x ul naṣāru warhu šū mahīru x x 4(BAN₂) šīpātu 4 1/2 manû inūšu Kakkabu-peṣû x x Ṣalbaṭānu ina Gula adi qītu warhu x warhu šū mīlu x x x x +X201709,x Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 1 x x x mūšu 26 ina nūru Sîn warki SI₄ 2 1/2 ammatu 26 21? x x 4(BAN₂) šamaššammū 1(BARIG) 1(BAN₂) šīpātu 4 1/2 manû x x Kayyamānu ina Šerʾu Ṣalbaṭānu ša rabû ul amāru warhu šū mīlu 4 ubānu alāku x Kislīmu 30 x+7.40 na₁ erpetu ul naṣāru erpetu šamû ṣabātu mūšu 1 erpetu šamû ṣabātu šamû natāku kal mūšu x x etēqu mūšu 3 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 4 ubānu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu x x ina šēri imbaru dannu kal ūmu erpetu šamû ṣabātu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn warki MÚL.MÚL 1+x x x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu warki Kakkabu-peṣû 1 ammatu ana rabû izuzzu x x x+50 na erpetu ul naṣāru urrup mūšu 14 2 ūmu erpetu ul naṣāru ina nūru Sîn ina pān kakkabu x x mūšu 15 ina nūru Sîn šapālu SAG-A 2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu mūšu 16 ina nūru Sîn warki LUGAL 1 ammatu x x x+1 ammatu mūšu 19 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 1 ammatu x x mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 5 ammatu 21 ina kinsikku erpetu šamû x x mūšu 23 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn ina pān MÚL-SIG-šá-SAG-GÍR.TAB N N x x mūšu 25 kal mūšu erpetu šamû etēqu 25 kal ūmu x x 27 Šiltāhu ana ūmu elû x x warhu šū mahīru šeʾu x x x x x x x x x šūtu Kakkabu-peṣû ana x x x ina Šerʾu emēdu Ṣalbaṭānu ina Suhurmāšu x x 4 ubānu nahāsu napharu 32 na 29 4 ubānu x Šabāṭu 30 x erpetu mašāhu erpetu šamû ṣabātu 1 erpetu šamû etēqu mūšu 2 erpetu šamû DIB x x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL.MÚL x+1 ammatu ana libbišu alāku 5 erpetu šamû ṣabātu mūšu 6 erpetu šamû ṣabātu rēšu mūšu x x x šamû natāku 7 ina šēri erpetu šamû etēqu kal ūmu erpetu šamû ṣabātu mūšu 8 rēšu mūšu x x MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 1/2 ammatu ina nūru Ṣalbaṭānu eliš MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ubānu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn x SAG-A x+1 ammatu Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu erpetu šamû ṣabātu 11 erpetu šamû ṣabātu mūšu 12 rēšu mūšu Sîn x x x etēqu 13 2.40 rabû erpetu ul naṣāru 13 antallû Sîn ša etēqu ina 31? ūmu ana rabû šamšu x x 14 6 na mašāhu erpetu šamû ṣabātu mūšu 15 13+x mūšu x x mūšu 16 ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana x x Sîn ana Elam etēqu ina nūru x x x 3? ammatu x +X201711,x x x erpetu šamû ṣabātu 28 12.30 KUR erpetu ul naṣāru x x x erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku warhu šū mahīru šeʾu ina rēšu warhu x x warhu 1 kurru 2(BARIG) 3(BAN₂) kasû 3 kurru 2(BARIG) 3(BAN₂) sahlu 3(BARIG) šamaššammū 5(BAN₂) šīpātu x x rēšu warhu ina Zibbātu ina 9 Dilbat ina rabû ina Agru rabû Šihṭu ina rēšu warhu x x 16 Šihṭu ina Elam ina Agru rabû Kakkabu-peṣû ša rabû ul amāru x x ubānu alāku napharu 21 na ištu 11 adi 10+x x x x x x +X600113,x x x x x x x mūšu 10+x x x mūšu 3 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MAŠ.MAŠ-x x 4? ubānu mūšu 8 ina nūru Ṣalbaṭānu eli MÚL-ár-šá-ALLA-šá-x x x Arahsamna mūšu 1 ina nūru Ṣalbaṭānu eli MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL x x šimītān Ṣalbaṭānu ana erbu ina nahāsu eli LUGAL 1/2? ammatu mūšu 2? x x x x šaqû x x mašāhu x x x ul naṣāru x mašāhu x mašāhu? Abu 1 17 baʾālu mašāhu x x 12 15 rabû mašāhu 12 1 ūmu akamu mašāhu 13 1 na mašāhu 14 9 mūšu mašāhu 27 25 x Ulūlu 30 12+x ina izuzzu x x 13 6+x ūmu x 13 7+x rabû x 14 x mūšu x +X201712,šattu 1 mē 40 Abu mūšu 18 ina nūru Sîn x MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1 1/2 ammatu x 18 Šihṭu ina Elam ina SAG-A erēpu x x mūšu 19 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN N N 19 ubānu alāku mūšu 20 ina nūru Sîn šapālu MÚL.MÚL 2/3 ammatu ina pān Kakkabu-peṣû N N ana rabû izuzzu 20 ištānu ŠÁR mūšu 21 ina nūru Sîn eliš is-le₁₀ 3 ammatu ina pān Ṣalbaṭānu N ammatu ana rabû izuzzu 21 ubānu x x mūšu 22 ina nūru Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI N N Sîn wīṣu ana Elam etēqu x x x x x mūšu 23 ina nūru Sîn x x x x x x 1 ammatu x warhu šū U₄.11.KAM₂ rab uqānī baʾālu x ana Bābilu erēbu U₄.13.KAM₂ ana E₂-x 6 nīqu ana Bēl Bēltiya ilu rabû x ša ana šarrāni epēšu ūmu šū ana Akītu erēbu ina? pān ša Ištar Bābilu aqû ilu rabû ša ina libbu šakānu 3 nīqu ana Bēl Bēltiya Ištar Bābilu ilu rabû u ana bulṭu ša šarrāni epēšu šukênu U₄.x.KAM₂ ištu Bābilu ana Selukeʾa ālu šarru? ša ana muhhi Idiqlat u nāru šarru waṣû +X201713,šattu 1 mē 40.KAM₂ Antiochus u Antiochus māru šarrāni Arahsamna 1 10 UŠ na₁ mūšu 2 Sîn x Dilbat 1 1/2 ammatu Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu ina 2 Kakkabu-peṣû ana ūmu elû mūšu 5 Sîn warki SI-MÁŠ 2 ammatu Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu 5 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 6 Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1 1/2 ammatu 6 erpetu šamû ṣabātu mūšu 7 erpetu šamû ṣabātu ubānu alāku 7 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 8 erpetu šamû ṣabātu kal mūšu urrup ubānu ŠÁR dannu 8 kal ūmu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 9 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 9 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 10 Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2? ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu kal mūšu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 10 ina šēri? erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 11 Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana x x 11 7.10 rabû mašāhu x ūmu erpetu mašāhu šimītān Sîn x 3 ammatu ina nūru erpetu raqqu šamû ṣabātu šūtu ŠÁR x erpetu mašāhu erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku x x erpetu raqqu šamû ṣabātu muṣlālu šamšu tarbaṣu lawû bābšu ana x petû mūšu 14 1 mūšu erpetu mašāhu +X201714,šattu 1 mē 40.KAM₂ x mūšu 11 erpetu raqqu šamû ṣabātu Sîn? x ina pān Kayyamānu 1 ammatu ana rabû izuzzu mūšu 12 x Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 3 ammatu 12 x mūšu 13 Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN N N x 13 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu x x x mašāhu 14 1 erēpu x x šūtu alāku mūšu 15 x x ina nūru Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ N N x x 15 5.40 x x 16? erpetu šamû ṣabātu x x šamû ṣabātu ina nūru Sîn x x pān 2 ammatu 16 x 14 šitqultu ul naṣāru +X201715,šattu 1 mē 40.KAM₂ Antiochus u Antiochus māru šarrāni Addāru_Šanû x mūšu 10 erpetu šamû ṣabātu Sîn ina pān GIŠ.KUN-A 1 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu kal mūšu erpetu šamû ṣabātu x x 10 erpetu šamû ṣabātu šadû alāku mūšu 11 erpetu raqqu šamû ṣabātu Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A 1 1/2 ammatu ina pān Kayyamānu 1 ammatu ana rabû izuzzu mūšu 12 Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 3 ammatu 12 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 13 Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 3 ammatu 13 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 14 9 ūmu erpetu mašāhu 14 1 rabû mašāhu erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku 14 šitqultu ul naṣāru mūšu 15 5 mūšu šimītān Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 2 1/2 ammatu 15 5.40 mūšu mašāhu šūtu alāku ina kinsikku erpetu šamû ṣabātu mūšu 16 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn ina pān rēšu Zuqiqīpu 2 ammatu 16 ištānu alāku mūšu 17 ina nūru Sîn šapālu SI₄ 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu 17 ištānu ša kappu amurru šakānu alāku kūṣu mūšu 18 ubānu alāku kūṣu ina nūru Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu 18 šāru ŠÁR x mūšu 19 kal mūšu erpetu šamû ṣabātu A.ITU ištu 1 adi 6 2/3 ammatu nahāsu napharu N na ištu 7 adi 10 1 ammatu 8 ubānu alāku napharu 9 na ištu 11 adi 14 1/2 ammatu nahāsu napharu 12? na ištu 15 adi 17 1/2 ammatu alāku napharu 9 na ištu 18 adi 20+x x +X201731,šattu 1 mē 38.KAM₂ Antiochus u Antiochus māru šarrāni Tašrītu x x mūšu 2 Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 1/2 ammatu mūšu 3 3 erpetu šamû ṣabātu mūšu 5 rēšu mūšu x x erpetu šamû etēqu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki Kakkabu-peṣû 1/3 ammatu ana Elam Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu x x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 1 ammatu šapālu Ṣalbaṭānu 1/2 ammatu wīṣu Sîn ana Elam etēqu x x mūšu 14 N ūmu erpetu mašāhu erpetu šamû ṣabātu rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL.MÚL 1 ammatu wīṣu Sîn ana rabû nahāsu 14 ina kinsikku x x mūšu 16 ina nūru Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 ammatu 16 kal ūmu urrup šamû natāku mūšu 17 rēšu mūšu erpetu šamû etēqu ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA N N x x 1/2 ammatu Sîn ana šūtu šapālu mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 1/2? ammatu x x mūšu 21 ina nūru Sîn eliš LUGAL 2 1/2 ammatu ina adi 21 Ṣalbaṭānu ana rabû kī emēdu šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N N x x mūšu 22 ina nūru Sîn warki MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 2 ammatu warki Kayyamānu 2 ammatu 4 ubānu ana Elam izuzzu mūšu 23 x x šamû ṣabātu mūšu 24 erpetu šamû etēqu ina nūru Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 1 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana ištānu šaqû x x mūšu 25 ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu 25 erpetu šamû etēqu mūšu 26 erpetu šamû etēqu 26 erpetu šamû x x ana šūtu šapālu 27 urrup šamû natāku mūšu 28 kal mūšu urrup ina nūru erpetu šamû etēqu mūšu x x šamû etēqu šamû natāku Adad šinīšu šalāšišu rigimšu nadû mūšu 30 30 erpetu šamû etēqu x x sahlu 3(BARIG) 2(BAN₂) šamaššammū 1 pānu šīpātu 3 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Gula Dilbat x x adi qītu warhu 1/2 ammatu alāku napharu 33 na Arahsamna 1 x Sîn warki Šihṭu 2 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 1 Šihṭu ina rabû ina Pabilsag amāru baʾālu šaqû 16? na x x x erpetu šamû etēqu 4 erpetu šamû ṣabātu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn amāru Kakkabu-peṣû x x x šamû natāku mūšu 7 rēšu mūšu x x x x Ṣalbaṭānu x x x x x x x agubbû x x x x{MEŠ} ana nīqu šuāti x ašru x x Addaru 30 x mūšu 2 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 4 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu mūšu x x x x 8 ubānu 3 Šihṭu ina rabû ina Agru rabû ul naṣāru 3 kal ūmu erpetu IR₂ paṭāru mūšu N x x erpetu šamû x x Sîn ina pān Ṣalbaṭānu x+1/2 ammatu ana rabû izuzzu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn pān MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2 ammatu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 1 1/2? ammatu x x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn šapālu SAG-A x x šimītān Ṣalbaṭānu eliš ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu mūšu 11 rēšu mūšu Sîn warki LUGAL 1 ammatu warki Kayyamānu 20 ubānu ana Elam izuzzu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû x x ana Elam etēqu 12 Kakkabu-peṣû ina Zibbātu amāru baʾālu šaqû 10.30 na ina 11 amāru mūšu 13 rēšu mūšu Sîn eliš GÌR-ár-šá-A 1 ammatu x x erpetu šamû etēqu 14 4.30 rabû mašāhu mūšu 15 12.30 ūmu mašāhu erpetu šamû ṣabātu rēšu mūšu Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 1 1/2 ammatu ina nūru x x x+2 na erpetu mašāhu antallû Sîn 5 warhu ša etēqu ina 47 ūmu šaqû mūšu 16 5.30 mūšu erpetu ul naṣāru ina nūru Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ N N x x erpetu šamû ṣabātu 17 erpetu šamû ṣabātu mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān SI₄ 1 ammatu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû x x x 3 ammatu 20 erpetu šamû etēqu šamû natāku Adad šinīšu šalāšišu rigimšu nadû mūšu 21 erpetu šamû etēqu x x x birqu rigim Adad šamû rādu pisannu DIB abnu zanānu mūšu 20+x šimītān Ṣalbaṭānu eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ? N N x x ina adi 23? Kayyamānu ana rabû kī emēdu 6 ubānu eliš LUGAL emēdu mūšu 24 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 2? x x ana šūtu šapālu 27 13.40 KUR erpetu mašāhu 28 erpetu šamû ṣabātu mūšu 29 x x x+1 ūmu šaqû mūšu 30 šimītān Dilbat šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 ammatu 8 ubānu warhu šū mahīru šeʾu x x šamaššammū 1 pānu 3 qû šīpātu 3 1/2 manû inūšu x Dilbat ina rēšu warhu ina? x x warhu šū mīlu ištu 1 adi 7 2 ubānu x x Nisannu adi qītu Tašrītu ša šattu 1 mē 38.KAM₂ Antiochus x +X201732,x mūšu 22 ina nūru Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN N N x x mūšu 25 ina nūru Sîn ina pān MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB N x x adi 27 Kayyamānu ana Elam kī nenmudu 6 ubānu warki MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL Kayyamānu 5? x x šeʾu 2(BARIG) 2(BAN₂) suluppu 1(GUR) kurru 3(BARIG) 2(BAN₂) kasû 3(GUR) kurru sahlu 1(BARIG) 4(BAN₂) šamaššammū 1 pānu šīpātu x x x x Šihṭu ina Elam ina Zuqiqīpu amāru Kayyamānu ina Nēšu Ṣalbaṭānu ina Agru warhu šū mīlu ištu 4 adi 10 2/3 ammatu alāku napharu 30+x na x Kislīmu 30 12 na₁ mašāhu ana šamšu šapālu Sîn warki SI-MÁŠ 1/2 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x x x birqu rigim Adad šamû rādu pisannu wīṣu DIB 2 erpetu šamû etēqu šamû nēhu? x N N ana Elam etēqu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N N x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn warki MÚL.MÚL 2 ammatu kūṣu gašāru x x x x 1 ammatu kūṣu gašāru mūšu 13 rēšu mūšu Sîn x x x 1 ammatu 14 6 na mašāhu kūṣu gašāru ištānu alāku x mūšu 15 ina nūru Sîn eliš MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ N N x mūšu 16 rēšu mūšu kūṣu gašāru ina nūru Sîn šapālu SAG-A 2 ammatu x mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1 1/2 ammatu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû mūšu x x x x ana ištānu Elam ina nūru Kayyamānu ana rabû ina nahāsu eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL N N x mūšu 18 ina nūru Sîn šapālu GIŠ.KUN-A 3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 19 ina nūru Sîn eliš GÌR-ár-šá-A N N 19 šamšu izuzzu mūšu 20 ina nūru Sîn šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN N N x mūšu 21 ina nūru Sîn eliš SA₄-šá-ABSIN 1 1/2 ammatu wīṣu Sîn ana Elam etēqu mūšu 22 ina nūru Sîn ina pān Zibānītu ša šūtu 3 1/2 ammatu mūšu 23 ina nūru Sîn šapālu RÍN-šá-SI N N x mūšu 24 ina nūru Sîn warki MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB ammatu 24 Šiltāhu ana ūmu elû mūšu 25 ina nūru Sîn x MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 5/6? ammatu x šamû ṣabātu mūšu 28 28 erpetu šamû ṣabātu 29 erpetu šamû etēqu mūšu 30? x x x x x ina qītu warhu 1(GUR) kurru 4(BARIG) 1(BAN₂) kasû 3(GUR) kurru sahlu 1(BARIG) 4(BAN₂) šamaššammū x x x warhu šū mīlu ištu 1 adi x x māru šarrāni x x warki x x x x x x x x x x etēqu mūšu 11? rēšu mūšu Sîn x x x mūšu 14 9.30 ūmu mašāhu šimītān Dilbat šapālu Kakkabu-peṣû N N x x mūšu 15 ina nūru Sîn šapālu GIŠ.KUN-A 3 ammatu Sîn 1/2 ammatu x x 2 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 20 x x mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB 1/2 ammatu ana libbišu kunnu mūšu x x SI-MÁŠ 2? ammatu 26? 17 KUR mašāhu? x x ištu 17? adi qītu warhu kūṣu gašāru x x 15 Dilbat Zibbātu šadû ina 20 Kakkabu-peṣû Zibbātu šadû x x napharu 27 na ištu 9 adi 18 1 ammatu alāku napharu 21 na ištu 19 adi x Šabāṭu 30 x x x x na₁ mašāhu ina izuzzu amāru warki Kakkabu-peṣû x 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana x x šá-SAG-HUN 1 1/2 ammatu mūšu 5? rēšu mūšu Sîn ina pān x x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 2/3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana x x x x x +X201751,šattu 1 mē 36.KAM₂ Seleucus šarru Ayyāru 1 24 na₁ baʾālu apāru x x x ana Elam izuzzu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 2 Sîn ina pān x x x 1 ammatu 6 ubānu ana Elam izuzzu mūšu 4 x x mūšu 5 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 2 N x x x x x +X600114,x mūšu 6 šimītān Šihṭu eli is-le₁₀ 4 ammatu x x eli is-le₁₀ 3 ammatu mūšu 15 ina nūru x x x x+13 Šihṭu ina erbu ina Pabilsag amāru x x x 1 ammatu x +X201752,šattu 1 mē 36.KAM₂ Kislīmu 1 18 na₁ baʾālu apāru mašāhu ina izuzzu amāru warki Šihṭu 4 ammatu ana Elam izuzzu Sîn ina pān SI-MÁŠ 1 ammatu Sîn 3 1/2 ammatu ana šūtu šapālu ubānu alāku 1 Šihṭu ina rabû ina qītu Pabilsag amāru ṣehēru 11 na mūšu 2 Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 3 ammatu 2 ištānu alāku mūšu 3 Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1 1/2 ammatu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu ina nūru erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 3 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 6 Sîn ina pān Ṣalbaṭānu 1 1/2 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 7 7 erpetu šamû ṣabātu mūšu 8 Sîn ina pān Zibbātu 5/6 ammatu Sîn 3 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x ina nūru Dilbat eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu erpetu x mūšu 9 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 9 erpetu šamû ṣabātu x mūšu 10 Sîn ina pān MÚL.MÚL 3 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x ina nūru erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku 10 erpetu šamû x ina nūru butuqtu Manziat x x x x x x x x x x x mūšu 1.KAM₂ šanû ša sinništu pû x x x u awīlu x x x u kutīmu ša bītu x x x x x bītu kutīmu x ina šurqu? {LU₂}KU₃.DIM x x x x u₂ ša {LU₂}KU₃.DIM x x x x x x u₂ dâku U₄.1.KAM₂ nišu ša ina li x x x x TAR{MEŠ} ana bītu kīlu nadānu x x adi 8 20 ubānu alāku napharu 28 na x x x x x 29? na warhu šū mūšu 5 miqit-išāti x x ittišu ṭehû bītu Ea x x x x MUD meš x x x x x simmiltu ša mašʾ̄altu ša x +X201761,ina amāt Bēl u Bēltiya lišlim naṣāru ša ginû ša ištu x birqu barāqu šamû rādu pisannu wīṣu DIB x x šimītān Kayyamānu eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA N N x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān SAG-A 1 ammatu x šēnu paṭāru ištānu alāku mūšu 7 rēšu mūšu x mūšu 8 erpetu šamû ṣabātu rēšu mūšu Sîn warki GÌR-ár-šá-A N N x Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû šimītān Šihṭu eliš ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ N N x rigim Adad šamû natāku wīṣu ištānu alāku 10 erpetu šamû ṣabātu x birqu barāqu šūtu alāku qablītu šamû natāku x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 1 1/2 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana ištānu šaqû x mūšu 14 ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 1/2 ammatu mūšu x 16 urrup ubānu alāku mūšu 17 erpetu šamû ṣabātu ina nūru x mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 4 ammatu 18 erpetu raqqu šamû ṣabātu mūšu 19 x kal mūšu urrup ina nūru birqu barāqu rigim Adad nēhu x Šihṭu eliš Kayyamānu 1 ammatu 22 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x mūšu 25 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN N N x ina pān x x mūšu 28 ina nūru Sîn x sahlu 1(BARIG) 3(BAN₂) šamaššammū x Kayyamānu ina Alluttu Ṣalbaṭānu ina x x x u rab uqu x Tašrītu 1 18? na₁ baʾālu x +X201762,x x x x x x x x kī rabû šamšu šamû natāku wīṣu 28 x x ina rēšu warhu 3(BAN₂) 3 qû ina qabaltu warhu x x Ṣalbaṭānu ina Nēšu amāru ina 27 Dilbat? ina rabû ina Šerʾu amāru x x uqānī šarru ana tarṣi x Ulūlu 30 N na₁ mašāhu Sîn warki SA₄-šá-ABSIN N N x mūšu 3 Sîn x MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB 1 ammatu Sîn N N ana x x x mūšu 5 Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 ammatu mūšu 6 x x x x x x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ N N x x Sîn 4 ammatu ana šūtu šapālu 15 3.30 x x x mūšu 18 ina nūru Sîn eliš is-le₁₀ 1 ammatu Sîn x ammatu x x ana ištānu Elam 20 ištānu alāku mūšu 21 x x N ammatu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû x x mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 6 26 ina nūru Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN x+1 ammatu ina pān Ṣalbaṭānu x ammatu ana rabû izuzzu x x x x x +X201770,šattu 1 mē 34.KAM₂ Ṭebētu mūšu 28 x 28 11.50 KUR erpetu ul naṣāru urrup šadû alāku x x alāku 29 urrup šadû alāku mūšu 30 x 30 urrup ina kinsikku erpetu šamû ṣabātu x ina rēšu warhu 1(BARIG) 4(BAN₂) 4 qû x x ina qītu warhu 2(BARIG)? 4(BAN₂)? x ina qītu warhu 1(GUR) kurru x 5(BAN₂) šīpātu 2+x manû x inūšu Kakkabu-peṣû ina x Dilbat x adi qītu warhu ina Pabilsag x Kayyamānu ina Māšu Ṣalbaṭānu x 8 ubānu alāku napharu 30? na x adi 16 4? x x napharu 30 na x Šabāṭu 1 12.50 x mūšu 1 urrup x x ina šēri šamû natāku x x urrup ina kinsikku x šadû alāku 3 erpetu šamû ṣabātu x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N N Sîn N N ana šūtu šapālu šapālu Ṣalbaṭānu 2 ammatu x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-ár-šá-SAG-HUN N N x x ubānu x x x ina 5 Šihṭu ina rabû ina Gula rabû x x 1/2 ammatu Sîn 4 x x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI N N x 8 kal ūmu erpetu šamû ṣabātu ina šēri šamšu tarbaṣu lawû mūšu 9 rēšu mūšu Sîn x MÚL-x-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu x x Sîn 1 ammatu ana? šūtu šapālu 9 erpetu šamû ṣabātu x x mūšu 10? Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-IGI 2 ammatu x x x birqu barāqu rigmu x x x x x x x x ištānu alāku x +X201781,šattu 1 mē 33.KAM₂ Seleucus šarru Abu 1 21.30 na₁ baʾālu apāru mašāhu ina izuzzu amāru ana šamšu šaqû Sîn ina pān Kakkabu-peṣû 1 ammatu ana rabû izuzzu Sîn 1 1/2 ammatu ana ištānu šaqû ištānu alāku mūšu 1 ina nūru Dilbat eliš MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 ubānu Dilbat 4 ubānu ana rabû nahāsu 1 ištānu ŠÁR mūšu 2 Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû 2 ina kinsikku ištānu alāku mūšu 4 Sîn eliš RÍN-šá-ULÙ 1 5/6 ammatu 4 ištānu alāku mūšu 5 Sîn ina pān MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 3 ammatu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû 5 ištānu alāku mūšu 6 Sîn eliš SI₄ 4 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu 6 ištānu alāku mūšu 7 Sîn eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu 7 ištānu ŠÁR mūšu 8 8 ištānu alāku mūšu 9 9 ištānu alāku mūšu 10 ištānu alāku Sîn warki SI-MÁŠ 1 1/2 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x x x x Šihṭu ina Elam ina Nēšu rabû ul naṣāru ištānu alāku mūšu 11? Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ N N ištānu alāku 12 3 ina kinsikku erpetu šamû x x x 3(GUR)? kurru 1(BARIG) 2(BAN₂)? x x epšu inūšu Kakkabu-peṣû ina Šerʾu amāru 2? na ina N Dilbat ina rēšu warhu ina Alluttu ina qabaltu warhu ina Nēšu Šihṭu ina Nēšu ina x Kayyamānu ina Māšu Ṣalbaṭānu ina rēšu warhu ina Alluttu 11 Ṣalbaṭānu Nēšu alāku x warhu šū mīlu 37 na mūšu 14 8 ištānu alāku napharu 35 na Ulūlu 30 15.30 na₁ baʾālu mašāhu ana šamšu šapālu mūšu 1 x x x +X201782,x Seleucus šarru Ulūlu 30 14.30 na₁ x x x mūšu 2 Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 1/2 ammatu x šapālu erpetu raqqu šamû ṣabātu mūšu 3 Sîn warki RÍN-šá-SI 1 1/2 ammatu x mūšu 4 Sîn eliš MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 2 ammatu x x x x x etēqu mūšu 5 x x x x x UŠ x x x x x Tašrītu x mašāhu? ana šamšu šapālu amurru alāku mūšu 2 ina nūru Dilbat eliš Kakkabu-peṣû N N Dilbat N N ana Elam etēqu ina nūru Ṣalbaṭānu eliš GÌR-ár-šá-A N N Ṣalbaṭānu N N ana Elam etēqu ina 2 Šihṭu ina rabû ṣētu rabû etēqu mūšu 3 Sîn eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu ina nūru x +X600115,x x x mašāhu x erpetu ul naṣāru x x mašāhu 13 20+x NINDA ūmu 13 3 na akamu? x 14 11 mūšu akamu x 27 18.50 KUR x x Ulūlu 30 13 na₁ x x 13 3.40 ūmu x 13 4.20 rabû x 14 x x mūšu x +Q003569,dūru u šalhû ša Ninua ša ina mahrê lā epšu Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur eššiš ušēpišma uzaqqir huršāniš +X201783,šattu 1 mē 33.KAM₂ Seleucus šarru Šabāṭu x mūšu 2 erpetu šamû etēqu šamû nēhu pisannu DIB 2 ina x ina kinsikku erpetu šamû ṣabātu mūšu 4 Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN N ammatu Sîn 6 ammatu ana šūtu šapālu 4 ina kinsikku erpetu šamû x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL.MÚL 1 ammatu Sîn 4 ammatu ana šūtu šapālu 5 erpetu šamû ṣabātu 6 6 erpetu šamû ṣabātu 6 erpetu šamû ṣabātu mūšu 7 rēšu mūšu erpetu šamû ṣabātu Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 1/2? ammatu Sîn N ammatu ana rabû nahāsu warki Kayyamānu 1 ammatu ana Elam izuzzu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu ina nūru erpetu raqqu šamû ṣabātu 7 ina šēri erpetu raqqu šamû ṣabātu ina kinsikku šūtu alāku mūšu 8 urrup 8 ina šēri erpetu šamû etēqu šūtu alāku kal ūmu erpetu šamû ṣabātu mūšu 9 rēšu mūšu erpetu šamû ṣabātu Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár 4 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu 9 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1/2 ammatu ina nūru erpetu šamû ṣabātu 10 kal ūmu urrup šadû alāku mūšu 11 urrup x x x 11 erpetu šamû etēqu Šihṭu ina rabû ina Zibbātu? rabû ul naṣāru kal ūmu erpetu šamû ṣabātu šadû alāku mūšu 12 Sîn warki LUGAL 3 ammatu 12 N rabû erpetu mašāhu ištānu alāku mūšu 13 9 ūmu šimītān Sîn ina pān warki GÌR-ár-šá-A 2 1/2? ammatu Sîn 1/2 ammatu ana ištānu šaqû 13 N na erpetu mašāhu šadû alāku kal ūmu erpetu šamû ṣabātu x alāku mūšu 14 7 mūšu akamu mašāhu ina nūru Ṣalbaṭānu eliš SI₄ 2 1/2 ammatu Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 1/2 ammatu 14 x x x erpetu šamû ṣabātu mūšu 15 ina nūru Sîn eliš SA₄-šá-ABSIN 2 1/2 ammatu Sîn N N ana Elam etēqu 15 erpetu šamû ṣabātu mūšu 16 ina nūru Sîn warki Kakkabu-peṣû 1 ammatu ana Elam izuzzu Sîn 1/2 ammatu ana ištānu šaqû erpetu šamû ṣabātu N erpetu šamû etēqu šamû natāku wīṣu ina kinsikku šamû nalšu ištānu alāku mūšu 17 rēšu mūšu erpetu šamû etēqu šamû natāku wīṣu ina nūru Sîn ina pān RÍN-šá-SI 1 ammatu Sîn 1/2? ammatu ana šūtu šapālu 17 ina kinsikku erēpu šamû natāku wīṣu mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān MÚL-x-šá-SAG-GÍR.TAB N N Sîn 2? ammatu ana šūtu šapālu erpetu šamû ṣabātu 18 erpetu šamû ṣabātu mūšu 19 ina nūru Sîn eliš SI₄ 4? ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu eliš Ṣalbaṭānu N ammatu Sîn 6 ubānu ana Elam etēqu 19 erpetu šamû ṣabātu mūšu 20 ina nūru Sîn eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana x x x x erpetu šamû ṣabātu mūšu 22 x x x erpetu raqqu šamû ṣabātu 22 ina x x ṣabātu ina kinsikku erēpu šamû natāku x x mūšu 23 rēšu mūšu erpetu šamû etēqu šamû natāku wīṣu ina nūru Sîn pān SI-MÁŠ N N Sîn wīṣu ana šūtu šapālu 23 x x x x mūšu 24 ina nūru Sîn warki SI-MÁŠ 2 1/2 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x x šūtu ŠÁR alāku mūšu 25 urrup x x x KUR erpetu ul naṣāru x x x x ana qarnu ša šūtu alāku 13 4 na x x mūšu 14 x Sîn eliš SA₄-šá-ABSIN 2 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu x x ammatu ištānu alāku 14 ištānu alāku mūšu 15 11.40 mūšu x x x kal ūmu urrup mūšu 16 ina nūru Sîn warki RÍN-šá-SI 2 x x x alāku mūšu 17 urrup ina nūru Sîn ina pān SI₄ 1 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana ištānu šaqû x x mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA N N Sîn 2? ammatu ana ištānu šaqû ina pān Ṣalbaṭānu N N ana rabû izuzzu x x kal ūmu erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku mūšu 19 ina nūru x x x x x x urrup mūšu 21 urrup šāt-urri šamû DUL ina 21 Kakkabu-peṣû ana ūmu elû x x x x x erpetu šamû ṣabātu mūšu 22 ina nūru Sîn šapālu SI-MÁŠ 2 1/2 ammatu Sîn N ammatu ana Elam etēqu erpetu raqqu šamû ṣabātu x x x šamû ṣabātu mūšu 23 urrup 23 kal ūmu šamû DUL 24 erpetu šamû ṣabātu x x urrup ina kinsikku šamû natāku wīṣu x x x ina nūru erpetu šamû ṣabātu 26 urrup šamû natāku wīṣu šūtu alāku mūšu 27 ina nūru erpetu šamû ṣabātu 27 13.50 baʾālu x x kal ūmu erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku 27 šitqultu ina adi 28 Ṣalbaṭānu ana Elam kī nenmudu 1/2 ammatu warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu ana ištānu šaqû emēdu mūšu 28? šimītān Dilbat šapālu MÚL.MÚL 1 1/2 ammatu 29 Šihṭu ina Elam ina qītu Zibbātu ul naṣāru mūšu 30 ina nūru erpetu šamû ṣabātu 30 erpetu šamû ṣabātu ina kinsikku x x erbu warāqu tebû warhu šū mahīru šeʾu ina rēšu warhu 2(BARIG) 1(BAN₂) 3 qû ina qabaltu warhu x x adi qītu warhu 2(BARIG) 1(BAN₂) suluppu ina rēšu warhu 1(GUR) kurru ina qabaltu warhu x 3(BAN₂) adi qītu warhu 4(BARIG) 4(BAN₂) kasû 2(GUR) kurru 2(BARIG) 3(BAN₂) sahlu 1(BARIG) 4(BAN₂) šamaššammū 3(BAN₂) šīpātu N manû ana 1 šiqlu kaspu epšu x 26 Dilbat Zappu kašādu Šihṭu ina rēšu warhu ina Gula 4 Šihṭu Zibbātu kašādu ina 29 Šihṭu ina Elam ina Zibbātu rabû x x ištu 6 adi 12 1 ammatu alāku napharu 30 na ištu 13 adi 20 8 ubānu nahāsu napharu 32 na ištu 28 adi 30? x U₄.5.KAM₂ rabû uqu mātu Akkad ša ana eli 4 mumaʾʾeru ana Bābilu erēbu U₄.6 ina bābu du-de-e x Kasikila šatammu Esangila u Bābilāya alpu u 5 nīqu ana x rabû uqu mātu Akkad izuzzu nindabû ana Bēl Bēltiya ilu rabû u ana bulṭu ša Seleucus šarru aššatu māru šakānu ūmu šū x ištu Bābilu ana Selukeʾa ša ina muhhi Idiqlat u nāru šarru waṣû? x šattu 1 mē 33.KAM₂ Seleucus x šattu 1 mē 33.KAM₂ x šattu 1 mē 33.KAM₂ x.KAM₂ šattu 1 mē 33.KAM₂ x +X201784,šattu 1 mē 33.KAM₂ Seleucus x erpetu šamû etēqu kal ūmu urrup mūšu 2 erpetu x mūšu 3 Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 4 1/2 ammatu x Sîn 6 ammatu ana šūtu šapālu 4 ina kinsikku erpetu Ṣalbaṭānu x 5 erpetu šamû ṣabātu mūšu 6 erpetu šamû ṣabātu 6 erpetu šamû ṣabātu mūšu x warki Kayyamānu 1 ammatu ana Elam izuzzu Sîn x ammatu ana šūtu šapālu ina nūru erpetu šamû x mūšu 8 urrup 8 ina šēri erpetu šamû etēqu šūtu alāku x 5 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu 9 erpetu šamû x erpetu šamû ṣabātu 10 kal ūmu urrup šadû alāku x x ṣabātu šadû alāku mūšu 11+x x x warki GÌR-ár-šá-A x x x x x šimītān Dilbat šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN N N x ištānu alāku mūšu 9 rēšu mūšu Sîn x SAG-A N N Sîn N N ana šūtu šapālu erpetu raqqu šamû x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn x LUGAL 1/2 ammatu x x +X201791,šattu 1 mē 32.KAM₂ Nisannu x N na₁? erpetu mašāhu ana šamšu šapālu Sîn ina pān MÚL.MÚL 3 ammatu x x x ištānu alāku mūšu 2 erpetu šamû ṣabātu Sîn ina pān is-le₁₀ 2 ammatu x x mūšu 4 Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu kal mūšu urrup x x 5 ištānu alāku muṣlālu erpetu raqqu šamû ṣabātu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár N N x x 5? ubānu ana šūtu šapālu 6 erpetu raqqu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 8 erpetu x x alāku mūšu 9 erpetu šamû ṣabātu rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL N N x x šimītān Ṣalbaṭānu eliš SA₄-šá-ABSIN 2 ammatu šimītān qablītu šamû x x x ubānu ana šūtu šapālu urrup ubānu alāku mūšu 12 erpetu šamû ṣabātu x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn eliš SA₄-šá-ABSIN N N Sîn wīṣu ana Elam etēqu warki Ṣalbaṭānu 1 ammatu ana Elam izuzzu x x n.20 na mašāhu mūšu 15 2.10 mūšu x x mūšu 16 ina nūru Sîn x MÚL-x-šá-SAG-GÍR.TAB 1 ammatu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû x x mūšu 19 urrup šūtu ŠÁR 19 ubānu x x šattu 1 mē 32.KAM₂ +X201792,šattu 1 mē 32.KAM₂ Seleucus šarru Duʾūzu x mūšu 2 Sîn warki SAG-A 2 ammatu Sîn 5 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x mūšu 3 Sîn šapālu MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1 ammatu 6 ubānu x mūšu 4 Sîn x Sîn N ammatu ana šūtu šapālu 4 ZI IR mūšu 5 Sîn warki GIŠ.KUN-A N N x x x x idu šūtu u amurru kī eṣēpu x x x ina antallû amurru alāku ina qītu nawāru x x 4(BAN₂) adi qītu warhu 2(BARIG) 5(BAN₂) suluppu 4(BARIG) pānu kasû x x ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu Kakkabu-peṣû ina Nēšu 3 x x x LUGAL NA 20 TA x TA 16? x x warhu 1 ammatu 4 ubānu nahāsu napharu 30+x na x x x x x Selukeʾa x x erēbu +X201793,x x ištānu alāku ina nūru x x 6.30 na mašāhu ištānu alāku mūšu x x šamû ṣabātu šadû alāku mūšu 20 ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N N x x mūšu 21 ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 5 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam DIB x x ana šūtu šapālu mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān is-le₁₀ N N x x x mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ N N x x mūšu 25 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu RÍN-šá-ULÙ 5/6 ammatu ina nūru Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N N x x alāku mūšu 26 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA N N x x Sîn 5 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x x x warhu šū mahīru šeʾu 3(BARIG) x x x sahlu 2(BARIG) pānu šamaššammū x x Dilbat ina Alluttu Šihṭu ina Alluttu x x Šihṭu ina rabû ina rabû warhu šū mīlu x x x x Abu 1 x mašāhu ina izuzzu amāru ana šamšu šapālu 1 šūtu alāku mūšu 2 Sîn warki GÌR-ár-šá-A 1/2 ammatu Sîn x x x šimītān Dilbat eliš Kakkabu-peṣû 2 ubānu Dilbat 2 ubānu ana rabû nahāsu mūšu 3 Sîn šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 1 ammatu 6 ubānu x x 3 13 na Kakkabu-peṣû mūšu 4 Sîn eliš SA₄-šá-ABSIN 1 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu x x alāku mūšu 6 Sîn eliš RÍN-šá-ULÙ 1 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu ina 6 Kakkabu-peṣû ina Nēšu rabû x x mūšu 7 Sîn ina pān MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 2 ammatu x x ana ištānu šaqû mūšu 7 Sîn eliš SI₄ 4 ammatu x x ištānu šaqû mūšu 12 Sîn ina pān SI-MÁŠ N N x x x mūšu 14 11 ūmu mašāhu? x x šaqû mūšu 16? x x ammatu Sîn x +X201794,šattu 1 mē 32.KAM₂ Seleucus šarru Ulūlu_Šanû 1 13 na₁ x x mūšu 2 Sîn ina pān RÍN-šá-SI 1 1/2 ammatu ina pān Dilbat 2 5/6 ammatu ana rabû izuzzu x adi 2 Kayyamānu ana Elam kī nenmudu x N N ana ištānu šaqû emēdu mūšu 3 Sîn eliš MÚL-x-šá-SAG-GÍR.TAB N N mūšu 4? Sîn warki? SI₄ 2 1/2 ammatu Sîn 4 ammatu ana ištānu šaqû x ana ištānu šaqû mūšu x x x x +X201822,x šamû natāku mūšu 4? x x ina kinsikku urrup šūtu x x šūtu ša kappu amurru šakānu alāku x x 10 urrup šamû natāku wīṣu mūšu 11 urrup 11 x ištēn šinīšu šalāšišu rigimšu nēhu nadû šūtu ŠÁR x mūšu 12 erpetu šamû ṣabātu Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN 1 ammatu Sîn x x 12 erpetu šamû ṣabātu mūšu 13 Sîn ina pān MÚL.MÚL 2 ammatu 13 x x x x mūšu 14 1.30 ūmu erpetu mašāhu kal mūšu urrup qablītu x x x Adad rigimšu nēhu nadû šamû DUL x x x x x x šūtu alāku warhu šū mahīru šeʾu ina rēšu warhu 1(GUR) kurru x 4(BARIG) 4(BAN₂) adi qītu warhu 1(GUR) kurru suluppu 2(GUR) kurru kasû 1(GUR) kurru 2(BARIG) sahlu 2(BARIG) pānu šamaššammū 4(BAN₂) 1 qû šīpātu 4 manû ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu Kakkabu-peṣû ina Māšu Dilbat ina rēšu warhu ina Pabilsag 12 Dilbat Suhurmāšu kašādu 1 11 na Šihṭu ina x+1 Šihṭu ina Elam ina Zibānītu rabû Kayyamānu ina rēšu warhu ina Agru 10 Kayyamānu Zibbātu kašādu Ṣalbaṭānu ina Nēšu warhu šū mīlu ištu 21 adi qītu warhu 4 ubānu alāku napharu 34 na warhu šū x x makkūru ZUM ina muhhi bābu 4? x x +X201795,x x+1 ammatu 4 ina kinsikku x x MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu x x rēšu mūšu Sîn ina pān is-le₁₀ x x erēpu erpetu šamû ṣabātu mūšu 13 x x 14 erpetu šamû ṣabātu mūšu 15 x x x Dilbat x MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1? ubānu Dilbat 4 ana Elam etēqu x x Sîn šapālu x Nēšu 4 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu x x x ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN N N x x ammatu mūšu 24 erpetu šamû ṣabātu ina x x 27 15 KUR mašāhu Sîn warki x x x sahlu 1(BARIG) 4(BAN₂) šamaššammū x x Dilbat ina qabaltu warhu ina Suhurmāšu ina qītu warhu x Kislīmu x x rēšu mūšu Sîn warki x x DELE-šá-IGI-ABSIN 1 1/2 ammatu x x x 1 ammatu Sîn x x x erēpu x x x x Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A x x x 3 ammatu ina nūru Sîn x x Sîn x DELE-šá-IGI-ABSIN 2 1/2 ammatu warki Kakkabu-peṣû N N ana Elam izuzzu x x ina nūru Sîn eliš RÍN-šá-ULÙ N N x x 1/2? ammatu 19 ina šēri erpetu šamû etēqu x x ammatu 20 urrup šūtu ŠÁR alāku x x Sîn ina pān SI-MÁŠ 2 2/3 ammatu 20+x x x 25 Dilbat ina rabû ina Zibbātu rabû mūšu 26 26 x x Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 5 ammatu kal mūšu x x warhu šū mahīru šeʾu 2(BARIG) 4(BAN₂) suluppu x x Dilbat ina rabû ina Zibbātu rabû ina 29 Dilbat ina Elam ina Agru amāru x x nahāsu napharu 31 na adi 15 4? ubānu alāku x x erēbu nindabû ina E₂-x x x mūšu 2 Sîn x +X201801,šattu 1 mē 31.KAM₂ Seleucus šarru Nisannu 30 14.10 erpetu ul naṣāru x erpetu šamû ṣabātu mūšu 2 erpetu x x šimītān Dilbat šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 1/2 ammatu 2 erpetu šamû x mūšu 3 Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 3 1/2 ammatu Sîn wīṣu? ana rabû nahāsu ina pān Dilbat 1 ammatu ana rabû izuzzu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu x x erpetu šamû ṣabātu mūšu 4 erpetu šamû ṣabātu rēšu mūšu Sîn? x MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2 ammatu kal mūšu urrup 4 kal ūmu erpetu šamû etēqu mehû šūtu ŠÁR alāku mūšu 5 erpetu šamû ṣabātu rēšu mūšu Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-IGI x+1 ammatu Sîn 6 ammatu ana šūtu šapālu kal mūšu x x x ištānu alāku 5 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x qablītu x x x x 2 1/2 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana rabû nahāsu x x x x erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku 24 x šūtu alāku mūšu 25 rēšu mūšu x 26 erpetu šamû ṣabātu ina kinsikku urrup x mūšu 27 urrup šūtu alāku 27 urrup šūtu alāku x urrup šūtu alāku 27 erpetu šamû etēqu ina? kinsikku ubānu ištēn? šinīšu šalāšišu rigimšu nēhu nadû šamû rādu pisannu DIB kal ūmu urrup šūtu ŠÁR mūšu 29 urrup 29 urrup muṣlālu x x x +X201802,šattu 1 mē 31.KAM₂ Ṭebētu x 40 na₁ x x x x x šamû DUL x x x x x x x x x šamû DUL x x x x mūšu 4 urrup x 4? ina kinsikku erpetu x x butuqtu Manziat idu x parāku mūšu 5? Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1 1/2? ammatu Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 6 Sîn šapālu MÚL-x-šá-SAG-HUN 5 ammatu 6 Šiltāhu ana ūmu elû mūšu 7 Sîn ina pān MÚL.MÚL N ammatu Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu warki? Kayyamānu 2/3 ammatu Sîn x x x x x x Sîn? ina pān is-le₁₀ 2 ammatu 8 kal ūmu urrup šamû nēhu pisannu DIB x x x x x x x x šadû alāku x mūšu 10 erpetu šamû etēqu birqu birqu rigim Adad x x x x x x x urrup x x mūšu 11 Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 2 1/2 ammatu mūšu 12 Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár 5? ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu ina nūru erpetu šamû ṣabātu mūšu 13? x x x RÍN-šá-ULÙ 1 ammatu 13 14? erēpu x x Adad rigimšu nadû mūšu 14? kal mūšu urrup ina nūru Sîn ina pān x x x Sîn x x ana šūtu šapālu x x x x mašāhu? kal ūmu erpetu šamû ṣabātu x x x x Sîn? 3 ammatu ana šūtu šapālu kal mūšu x x GIŠ.KUN-A 2 ammatu Sîn x x x x kūṣu gašāru x x MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 5/6 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu x 22 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku kūṣu gašāru mūšu 23 ina nūru Sîn warki SI₄ 3 ammatu Sîn 3 1/2 ammatu ana ištānu šaqû 23 erpetu šamû šūtu ša kappu amurru šakānu alāku kūṣu gašāru mūšu 24 urrup erpetu šamû etēqu x x 25 x x kūṣu gašāru mīlu ištu 5 adi 11 2/3 ammatu alāku napharu x ištu 12 adi 17 1/2 ammatu nahāsu napharu 31+x x ištu 20 adi 22 1+x ištānu alāku x +X201803,šattu 1 mē 31.KAM₂ Šabāṭu mūšu x šūtu alāku warhu šū mahīru šeʾu x 2(BARIG) pānu x 1(BARIG) 4(BAN₂) suluppu ina rēšu warhu x 1(GUR) kurru adi qītu warhu 4(BARIG) 2(BAN₂) kasû 2(GUR) kurru x šamaššammū 4(BAN₂) šīpātu 2 1/2 manû x inūšu Kakkabu-peṣû ina Nēšu Dilbat ina Suhurmāšu x x Šihṭu ina rabû ina Zibbātu amāru x x x x x x x x Sîn 1/2 ammatu ana x erpetu šamû ṣabātu mūšu 6 Sîn x x x ištānu šaqû erpetu raqqu šamû x kūṣu gašāru mūšu 7 Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 6 1/2 ammatu 7 ištānu alāku kūṣu gašāru x mūšu 8 erpetu šamû ṣabātu Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár N N Sîn N N ana šūtu šapālu 8 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku x mūšu 9 erpetu šamû etēqu birqu barāqu x šamû šēnu ul paṭāru x erpetu šamû ṣabātu mūšu 10 erpetu šamû ṣabātu x Sîn 1 ammatu 6 ubānu ana šūtu šapālu x x šamû natāku x ištānu alāku x +X201804,šattu 1 mē 31 Addaru mūšu 11 Sîn šapālu Kayyamānu 1 ammatu 6 ubānu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 11 erpetu šamû ṣabātu ina kinsikku erēpu šamû DUL mūšu 12 erpetu šamû ṣabātu Sîn warki is-le₁₀ N N 12 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku ina kinsikku šamû natāku mūšu 13 erpetu šamû DIB x x ina šāt-urri šamû nēhu pisannu wīṣu DIB 13 1.30 rabû erpetu ul naṣāru kal ūmu erpetu šamû ṣabātu šamû nalšu mūšu 14 4.10 ūmu erpetu ul naṣāru kal? mūšu urrup 14 8.10 na erpetu ul naṣāru kal ūmu urrup mūšu 15 x x x x x x mašāhu kal mūšu urrup ina šāt-urri x x Sîn? ina pān Ṣalbaṭānu 4? ubānu ana libbišu kunnu 15 kal ūmu urrup x x x x x x x ištānu alāku mūšu 16 urrup 16 erpetu šamû x x x x x x warki RÍN-šá-SI 2 1/2 ammatu 17 erpetu šamû x x x mūšu 18 ina nūru Sîn eliš SI₄ 4 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana x x x x mūšu 19 ina nūru Sîn eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 1/2 ammatu 19 ištānu alāku ina kinsikku urrup mūšu 20 rēšu mūšu erpetu šamû x šamû DUL 20 erpetu raqqu šamû ṣabātu 21 erpetu raqqu šamû ṣabātu mūšu 22 ina nūru Sîn ina pān SI-MÁŠ 2 ammatu 22 erpetu šamû ṣabātu ina kinsikku erpetu raqqu šamû ṣabātu šūtu alāku mūšu 23 qablītu urrup 23 urrup šūtu alāku mūšu 24 erpetu šamû ṣabātu rēšu mūšu šamû x ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ammatu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû 24 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku mūšu 25 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 25 ina šēri ištānu alāku kal ūmu erpetu šamû ṣabātu mūšu 26 ina nūru erpetu šamû ṣabātu 26 18 KUR erpetu mašāhu kal ūmu erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku mūšu 27 ina nūru erēpu šamû x 27 erpetu šamû etēqu muṣlālu šamû DUL mūšu 28 erpetu x x 28 kal ūmu urrup šūtu alāku ina kinsikku urrup šamû DUL x x x x x muṣlālu erpetu šamû ṣabātu warhu šū mahīru šeʾu ina rēšu warhu 2(BARIG) 3(BAN₂) ina qabaltu warhu 2(BARIG) 2(BAN₂) adi qītu warhu 2(BARIG) 1(BAN₂) suluppu 1(GUR) kurru x x 4(BARIG)? x ina qabaltu warhu 4(BARIG) 1(BAN₂) adi qītu warhu 4(BARIG) pānu kasû 2(GUR) kurru 2(BARIG) x x x x 2(BARIG) pānu šamaššammū 3(BAN₂) 4 1/2 qû šīpātu 2 1/2 manû ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu Kakkabu-peṣû ina Nēšu Dilbat ina rēšu warhu ina Gula x Dilbat Zibbātu kašādu Šihṭu ina rēšu warhu ina Zibbātu 8 Šihṭu ina Zibbātu amāru x Šihṭu ina rabû ina Agru rabû ul naṣāru Kayyamānu ina rēšu warhu ina Agru ina qītu warhu ina Zappu Ṣalbaṭānu ina Zibānītu x Ṣalbaṭānu ana ūmu elû mīlu ištu 11 adi 23 1 ammatu 4 ubānu nahāsu napharu 28 na ištu 25 adi 28 5/6 ammatu alāku napharu 23 na +X201810,x x x mūšu 4 Sîn šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 2 ammatu mūšu 5 Sîn eliš SA₄-šá-ABSIN N N x amurru alāku mūšu 7 Sîn šapālu RÍN-šá-SI 2 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu mūšu 8 Sîn eliš MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 4 ubānu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 9 Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 1/2 ammatu mūšu 12 Sîn ina pān SI-MÁŠ 1 ammatu mūšu 13 Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2 1/2 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana ištānu šaqû ina nūru Dilbat eliš MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1/2 ammatu 13 3 erēpu amurru alāku mūšu 14 šimītān Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 3 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana ištānu šaqû 14 12 na mašāhu amurru alāku x x x x x ina nūru Sîn ina pān x x 15 amurru alāku x x x x ammatu Sîn N N ana rabû nahāsu 17 x x x mūšu 19 x x Sîn warki Kayyamānu 1 ammatu 6 ubānu ana Elam izuzzu mūšu 20 ina nūru Sîn šapālu MÚL.MÚL N N Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 20 amurru alāku mūšu 21 ina nūru Sîn eliš is-le₁₀ N N Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 21 amurru alāku mūšu 22 x mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-šá-SIPA N N mūšu 24 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 6? ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu 24 amurru alāku mūšu 25 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár? 2 ammatu Sîn 5 ammatu ana šūtu šapālu warki Kakkabu-peṣû N N Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu 25 amurru alāku 26 amurru alāku mūšu 27 ina nūru Sîn šapālu Dilbat 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu 27 x x warhu šū mahīru šeʾu 1(GUR) kurru 1(BARIG) 4(BAN₂) suluppu 2(GUR) kurru 3(BARIG)? x x eššu 2(GUR) kurru 1(BARIG) 1(BAN₂) 3 qû sahlu x šamaššammū 2(BAN₂) 4 1/2 qû šīpātu x+2 1/2 ammatu ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu Kakkabu-peṣû ina Māšu 15? Kakkabu-peṣû Alluttu kašādu Dilbat ina rēšu warhu ina Māšu 3 Dilbat Alluttu kašādu 27 Dilbat x x x Šihṭu ina Nēšu 26? Šihṭu Šerʾu kašādu Kayyamānu ina Agru Ṣalbaṭānu ina Zibānītu warhu šū U₄.7 nešmû ša Laodice aššatu Seleucus šarru ana Seleucus šarru awīlu sinništu x x x ana Selukeʾa ša ana muhhi Idiqlat u nāru šarru alāku sipdu u bikītu ina libbu šakānu U₄.9.KAM₂ nešmû ina Bābilu šemû umma NIN šim-tu₄ ub-til u nišu baʾālu x x u puhru ša Esangila ša lā x x x x x x x x x warhu šū mīlu ištu 1 adi qītu warhu 5/6 ammatu nahāsu 35 na x ina nūru Dilbat šapālu SAG-A 4 ammatu +X201821,x x x x amāru mūšu 10+x x x ūmu x x x x x 22 urrup 23 Kayyamānu ina qītu Zibbātu amāru x x mūšu 27? rēšu mūšu x x erpetu mašāhu urrup mūšu 28? šimītān Šihṭu šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI N N x x x+8 ūmu šaqû ina kinsikku erpetu šamû ṣabātu x x x x x x Kakkabu-peṣû ina Zappu ina 14 Dilbat ina rabû ina qītu Agru amāru x Kayyamānu ina qītu Zibbātu amāru Ṣalbaṭānu ša rabû ul amāru x x ištu 8 adi 16? N ammatu alāku 16? na ištu x alāku 6 na 28 4 ubānu nahāsu x Ayyāru 1 x x 2 ammatu warki Dilbat x x x x šapālu x x 4? ammatu ana šūtu šapālu mūšu x x butuqtu Manziat x mūšu 3 Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA N N mūšu 4 Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár N N x x ana rabû nahāsu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn šapālu LUGAL 2 1/2? ammatu Sîn 1/2 ammatu ana x x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 1 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 11 x x mūšu 14 rēšu mūšu Sîn eliš SI₄ 3 ammatu Sîn N N ana Elam etēqu mūšu x x 19? Šiltāhu rabû ul naṣāru 23 Šihṭu ina rabû ina Māšu rabû erpetu ul naṣāru x urrup mūšu x birqu barāqu rigim Adad x x kakkabu warki ša x rigim Adad šamû DUL 26 x x x ina kinsikku birqu barāqu x x x šamû DUL mūšu 29 urrup 29 ina kinsikku x x mahīru šeʾu 1(GUR)? kurru x kurru 1 pānu ina qītu warhu 4(BARIG) 4(BAN₂) suluppu 1(GUR) kurru 1 pānu kasû x x Kayyamānu ina Zibbātu x Ṣalbaṭānu ina Zappu amāru warhu šū mīlu 1 4 ubānu alāku 2 4 ubānu nahāsu x x Simānu 1 x Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 4 ammatu mūšu 2 x x x mūšu 6? x x 1 ammatu mūšu 7 rēšu mūšu x x mūšu 12 rēšu mūšu x x mūšu x x mūšu 3 rēšu mūšu Sîn warki SI₄ N N x x ina 4 amāru mūšu 8 rēšu mūšu x x x x x x MÚL-rit-GÀM zaqāpu x kī eṣēpu ina x+8 mūšu alla x x šakānu u nawāru antallû sāmu erpetu x x ina antallû Šihṭu Kayyamānu Ṣalbaṭānu u x izuzzu x x x x 13 x na x x+30 mūšu ul naṣāru mūšu 15 ina nūru Sîn ina pān is-le₁₀ N N x x mūšu 18 ina nūru Sîn x MAŠ.MAŠ-šá-SIPA N ammatu mūšu 19 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 5 ammatu Sîn wīṣu x x 1/2 ammatu mūšu 22 ina nūru Sîn ina pān LUGAL 1 ammatu ina pān Ṣalbaṭānu 1 1/2 ammatu ana rabû izuzzu x x mūšu 26 ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 2 ammatu mūšu 27 ina nūru Sîn ina pān Šihṭu 2 ammatu ana rabû izuzzu x x wīṣu 30 x x x šamšu tarbaṣu lawû warhu šū mahīru šeʾu 1(GUR) kurru 1 pānu suluppu 1(GUR) kurru 4(BARIG) x x Ṣalbaṭānu ina Alluttu x x x x warhu šū mīlu 1/2 ammatu nahāsu x warhu šū x x x x x Arahsamna 30 x x mūšu 3 Sîn ina pān Dilbat 2 ammatu ana rabû izuzzu Sîn 2 1/2 ammatu x x 4? Šihṭu ina Elam ina Zibānītu rabû x x Sîn? warki x x x mūšu 10 urrup 10 erpetu šamû ṣabātu ina šēri 2 batāqu Manziat x x parāku x x x x x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 1 1/2 ammatu mūšu 13 urrup rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL.MÚL N N x x x mūšu 14 x x x birqu rigim Adad šamû kabbaru DUL mūšu 15 8 mūšu mašāhu ina nūru Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-ša₂-x N N x x x ina pān Kakkabu-peṣû 2 1/2 ammatu ana rabû izuzzu x x Sîn tarbaṣu lawû Kakkabu-peṣû ina libbu tarbaṣu ana Elam izuzzu 17 urrup mūšu 18 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár 1 1/2 ammatu 18 x x x x N ammatu ana rabû nahāsu urrup mūšu 22 ina nūru Sîn šapālu GIŠ.KUN-A 5? ammatu Sîn 1/2? ammatu ana Elam etēqu warki Ṣalbaṭānu 1 ammatu ana Elam izuzzu 23 x x x x x x 4 ammatu ina nūru Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 2 1/2 ammatu mūšu 26 ina nūru Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu mūšu 27 ina nūru x x x x 28 x x x urrup birqu barāqu rigim Adad šamû natāku warhu šū mahīru šeʾu x x x 1(GUR) kurru 3(BARIG)? 4(BAN₂) 3 qû x x x x x 20 21 4 ubānu x x x x ša Esangila x Kislīmu x MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ammatu mūšu x x erēpu mūšu x x Kayyamānu ana rabû kī nenmudu 1 1/2 ammatu ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu x emēdu x x x x N ammatu mūšu 10 x Sîn tarbaṣu ul kaṣāru lawû x x mūšu 14 2.30 x mašāhu urrup Sîn tarbaṣu lawû x Sîn šapālu x x x x x x x x x x x x ammatu x x 2? x x x urrup x x x mūšu 17 ina nūru Sîn šapālu SAG-A 5? ammatu x x pān x x ša₂-SI 3 x mūšu 20 ina nūru x Sîn N N ana Elam etēqu šapālu Ṣalbaṭānu 2 ammatu Sîn x x x x 3 ammatu 23 rabû ina šēri imbaru mūšu x x mūšu 26 ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu mūšu 27 urrup 27 15 KUR x x suluppu 2(GUR)? kurru ina qītu warhu 2(GUR) kurru 3(BAN₂) kasû 1(GUR) kurru 2(BARIG) 3(BAN₂) sahlu 1(BARIG) 2(BAN₂) šamaššammū x x warhu šū mīlu ištu 17 adi 20 4 ubānu alāku 34 na ina qītu warhu 4 ubānu nahāsu x Ṭebētu 30 x mūšu 2 Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1 1/2 ammatu 2 urrup mūšu 3 3 urrup mūšu x x mūšu 7 Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN N N Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 7 urrup mūšu 8 8 urrup mūšu 9 urrup mūšu x x adi 10 Ṣalbaṭānu ana Elam kī nenmudu 2/3 ammatu warki GÌR-ár-šá-A emēdu x x Sîn? 1 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 13 rēšu mūšu Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-x N N x x x+10 mūšu erpetu ul naṣāru šimītān Kakkabu-peṣû šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI N N x x x šamû natāku x x x mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A 2 ammatu x x mūšu 21 rēšu mūšu šamû pisannu DIB mūšu 22 ina nūru Sîn šapālu RÍN-šá-ULÙ 6 ubānu x x x x x x 17 Šihṭu ina Elam ina Suhurmāšu 1 ammatu ina pān Sîn ana rabû amāru baʾālu 16 na x x 3 qû šīpātu 3 1/2 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Zappu ina 12 Dilbat x x libbu Esangila kīma pānu KI.MIN x Šabāṭu 30 x Kakkabu-peṣû ana rabû kī emēdu 3 ammatu šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 6 ubānu ana x x x x mūšu 6 urrup šamû pisannu DIB mūšu 7 urrup šamû x x x rēšu mūšu Sîn ina pān x +X214016,a-bat {1}man-nu-GIM-KUR-aš-šur a-na {m}NUMUN-GIN-nu TA ŠA₃-bi u₂-ra-a-te ša {LU₂}GAL-kal-la-pa-ni x x ANŠE.KUR.RA.MEŠ x+x x x x {ANŠE}ku-di-ni 0? x x+x {GIŠ}GIGIR x x x x x x x+x 02 x x x x x+x-te x x x x+x a-di x x x x+x-hi-ra x x x-ṣu-u₂-ni +X201823,šattu 1 mē 29.KAM₂ Šabāṭu 30 14.20 na₁ erpetu ul naṣāru mūšu 1 urrup 1 erpetu šamû x kūṣu gašāru mūšu 2 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku kūṣu gašāru 2 kūṣu ina adi 4 Kakkabu-peṣû ana rabû kī emēdu 4 ubānu ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu emēdu ištānu alāku kūṣu mūšu 5 Sîn warki MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1 ammatu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu warki Kayyamānu 2 ammatu ana Elam izuzzu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû 5 kūṣu gašāru mūšu 6 Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN 2 ammatu Sîn 5 ammatu ana šūtu šapālu kal mūšu urrup 6 kal ūmu erpetu šamû etēqu šamû nēhu šēnu ul paṭāru šūtu alāku mūšu 7 erpetu šamû etēqu šimītān šamû nēhu pisannu wīṣu DIB 7 erpetu šamû etēqu ištānu ša kappu amurru šakānu alāku kūṣu gašāru mūšu 8 urrup ištānu alāku kūṣu 8 urrup ištānu alāku mūšu 9 Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 3 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu šapālu Kakkabu-peṣû 1 ammatu Sîn 8 ubānu ana rabû nahāsu ina nūru Šihṭu šapālu SI-MÁŠ 2 ammatu 9 x x kūṣu mūšu 10 Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu 10 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x x mūšu 11 Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 2 ammatu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû 11 ištānu alāku kūṣu gašāru mūšu 12 Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár 4 ammatu 12 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku kūṣu mūšu 13 Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 13 ina kinsikku erpetu šamû ṣabātu mūšu 14 erpetu šamû etēqu šamû nēhu pisannu wīṣu DIB mūšu 15 7.10 ūmu erpetu ul naṣāru šimītān Sîn šapālu LUGAL 2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu erpetu šamû ṣabātu 15 2 erēpu ištānu alāku kūṣu mūšu 16 7 mūšu akamu u imbaru mašāhu šimītān šimītān Kakkabu-peṣû šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 1/2 ammatu kal mūšu erpetu šamû ṣabātu šimītān šāt-urri Sîn tarbaṣu lawû x x tarbaṣu Ṣalbaṭānu izuzzu ina nūru Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A x+1/2 ammatu ina pān Ṣalbaṭānu 3 x ana rabû izuzzu Sîn x x x x ina nūru x x x x 1/2? ammatu 16 12.10 na erpetu mašāhu x x mūšu 18 ina nūru Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x mūšu 21 ina nūru Sîn eliš SI₄ 3? ammatu Sîn wīṣu? ana Elam etēqu mūšu 23 ina nūru Sîn x Sîn N ammatu ana ištānu šaqû 23 ištānu alāku kūṣu mūšu 24 ina nūru erpetu šamû ṣabātu 24 ina x x šamû nēhu pisannu wīṣu DIB mūšu 25 erpetu šamû x šamû nēhu pisannu dannu DIB 25 erpetu x x šamû nalšu muṣlālu urrup mūšu 26 ina nūru Sîn warki SI-MÁŠ 1 1/2 ammatu warki Dilbat 1/2 ammatu ana Elam izuzzu Sîn 6 ubānu ana šūtu šapālu 26 erpetu šamû ṣabātu mūšu 27 ina nūru Sîn ina pān Šihṭu 2 1/2 ammatu ana rabû izuzzu Sîn 2 1/2 ammatu ana ištānu šaqû 27 erpetu šamû ṣabātu 28 N KUR mašāhu 16 na Šihṭu 29 erpetu šamû ṣabātu 30 erpetu šamû ṣabātu warhu šū mahīru šeʾu x kurru 4(BAN₂) suluppu 1(GUR) kurru 4(BARIG) 1(BAN₂) kasû 1(GUR) kurru 1(BARIG) 4(BAN₂) sahlu 2(BARIG) pānu šamaššammū 3(BAN₂) 3 qû šīpātu 4 ammatu ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu Kakkabu-peṣû ina Zappu Dilbat ina x Suhurmāšu Kayyamānu x Ṣalbaṭānu ina Šerʾu 18 Ṣalbaṭānu Nēšu kašādu 24 Šihṭu Gula kašādu warhu šū x x x x x 5 na ištu 24 adi qītu warhu x x+1 na warhu šū dullu ša tamlīu u epēšu ša x x Esangila epēšu Addaru 1 21 na₁ baʾālu apāru mašāhu ina izuzzu amāru erpetu šamû ṣabātu 1 erpetu šamû ṣabātu mūšu 2 erpetu šamû ṣabātu 2 erpetu šamû ṣabātu mūšu 3 Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 4 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu x erpetu šamû ṣabātu 3 ina šēri erpetu u imbaru šamû erēpu kal ūmu erpetu šamû ṣabātu mūšu 4 Sîn ina pān MÚL.MÚL 3 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu ina nūru erēpu 4 kal ūmu urrup ina kinsikku šamû nēhu šēnu ul paṭāru mūšu 5 Sîn ina pān is-le₁₀ 3 ammatu kal mūšu urrup šamû nalšu 5 rabû ina šēri šamû nalšu mūšu 6 Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI 3 ammatu Sîn 3 1/2 ammatu ana šūtu šapālu ina pān Kakkabu-peṣû 3 5/6 ammatu ana rabû izuzzu kal mūšu urrup 6 ina šēri erpetu šamû etēqu šamû nēhu šēnu ul paṭāru kal ūmu erpetu šamû x mūšu 7 urrup 7 erpetu šamû ṣabātu +X201831,šattu 1 mē 28.KAM₂ Seleucus šarru Ayyāru 1 19 na₁ baʾālu erpetu mašāhu? ina pān Dilbat 3 1/2 ammatu ana rabû izuzzu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu ina pān Šihṭu 3 1/2 ammatu ana rabû izuzzu Sîn N ammatu ana šūtu šapālu šimītān Šihṭu eliš Dilbat 1/2 ammatu šimītān Šihṭu eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N N x alāku 1 erpetu raqqu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 2 urrup ištānu alāku 2 ina šēri urrup šamû natāku x x erpetu šamû ṣabātu mūšu 3 Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár 4 ammatu šimītān Šihṭu eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA N N x x erpetu šamû ṣabātu 3 kal ūmu urrup mūšu 4 Sîn šapālu MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana x x 4 urrup mūšu 5 erpetu šamû ṣabātu rēšu mūšu Sîn šapālu SAG-A 6 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu x x x x urrup kal ūmu erpetu šamû ṣabātu mūšu 6 Sîn warki LUGAL 2 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu x x x erēpu kal ūmu erpetu šamû ṣabātu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn warki GIŠ.KUN-A 1 1/2 ammatu Sîn x x ana šūtu šapālu x x x šamû ṣabātu mūšu 8 erpetu šamû ṣabātu Sîn warki GÌR-ár-šá-A warki 3 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x x x 8 Šiltāhu erēpu kal ūmu urrup muṣlālu šamû natāku mūšu 9 erpetu šamû ṣabātu Sîn x Sîn N N ana šūtu šapālu 9 erpetu šamû ṣabātu mūšu 10 erpetu šamû ṣabātu Sîn tarbaṣu lawû x x kal mūšu urrup 11 ina šēri x x x x šamû rādu pisannu x x šimītān Sîn x x x x x x x 3(BARIG) 4(BAN₂) suluppu x x x x šīpātu 4 manû ana 1 šiqlu x x ina 13 Dilbat ina Māšu rabû ul naṣāru Šihṭu ina Māšu x x Kayyamānu ina Zibbātu Ṣalbaṭānu ina Nēšu 30 Dilbat ina Elam ina rēšu Māšu amāru x N na ina 25 amāru warhu šū mīlu 1 2 4 ubānu nahāsu x? x x ubānu nahāsu napharu 16 na warhu šū ištēn awīlu ia-a-x-x-a-a x 5? rēšu ištu Nisannu ana Bābilu x x RI IG IM MU il-ta-x x x x ša kaspu ša rēšu 1 wēdu awīlu 1/2 šiqlu x x gabbu ul uš IŠ x warhu šū šemû umma mumaʾʾeru ša Šušan {LU₂}E-x-mu-u₂? nakru uk x x x x-šu₂ ana tahû šalṭāniš alāku +X201832,šattu 1 mē 28.KAM₂ Ayyāru 12 14 erēpu x kal ūmu erpetu šamû ṣabātu šadû alāku mūšu 13 12 ūmu erpetu ul naṣāru erpetu šamû ṣabātu Sîn x SI₄ 2 1/2 ammatu šimītān Ṣalbaṭānu eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1/2 ammatu 13 10 namaddu na erpetu ul naṣāru mūšu 14 3.30 mūšu erpetu mašāhu 14 erpetu šamû ṣabātu mūšu 15 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 15 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 16 ina nūru Sîn šapālu SI-MÁŠ 1/2 ammatu x alāku mūšu 17 šūtu alāku ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 18 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana ištānu šaqû 18 ištānu alāku mūšu 19 ištānu alāku erpetu x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 22 ina nūru Sîn warki Kayyamānu 1 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana ištānu šaqû x x ina nūru erpetu šamû ṣabātu 22 kal ūmu urrup muṣlālu šamû natāku ištānu alāku kī rabû šamšu x ŠÁR šamû natāku mūšu 23 rēšu mūšu ištānu ŠÁR rigim Adad ṣīru birqu barāqu šamû DUL ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2/3 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu ištānu alāku mūšu 24 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN 2 ammatu Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu ina pān Kakkabu-peṣû ana rabû izuzzu Sîn x+1 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 25 ina nūru Sîn ina pān MÚL.MÚL 1 1/2 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 25 ištānu alāku +X201833,x x ina kinsikku erpetu šamû x Kayyamānu ina Zibbātu Ṣalbaṭānu ina Nēšu x x ša kaspu ša rēšu waṣû warhu šū x warhu šū šemû umma mumaʾʾeru x x x Simānu 1 21.50 na₁ erpetu ul naṣāru x šūtu 1? ammatu Sîn 5 ammatu ana šūtu šapālu x mūšu 4 Sîn šapālu GIŠ.KUN-A 5 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana x šamû ṣabātu mūšu 5 Sîn šapālu GÌR-ár-šá-A 2 ammatu Sîn? wīṣu x 7 ištānu alāku mūšu 8 Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ N N x pān 2 1/2 ammatu mūšu 10? Sîn x SI₄ 1 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana ištānu šaqû x ina nūru x ina pān SI-MÁŠ 1/2 ammatu x alāku mūšu 14 10.30 mūšu ul naṣāru kal? mūšu erpetu šamû ṣabātu 14 x Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 10+x x x x ana Elam etēqu mūšu 19 ina nūru Sîn eliš Kayyamānu 2 1/2 ammatu Sîn 1? ammatu ana Elam etēqu x mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān MÚL-ár-šá-SAG-HUN 1 ammatu 21? x mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān MÚL.MÚL 2 1/2 ammatu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu x ina nūru Dilbat šapālu ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ N N x alāku mūšu 25 ina nūru Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 ammatu warki Dilbat 2/3 ammatu ana Elam izuzzu x x x ina qabaltu warhu x warhu 3(BARIG) pānu suluppu 4(BARIG) 1(BAN₂) kasû 3(GUR) kurru sahlu 1 pānu x x x Šerʾu x x mīlu ištu 4 adi 9 4 ubānu alāku napharu 15 na ištu x Duʾūzu 30 x x x x x Šihṭu ina Elam ina Māšu amāru x ina 26 ša Simānu amāru x x 3 ištānu alāku mūšu 4 Sîn šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 3 ammatu x 4 ištānu alāku mūšu 5 Sîn šapālu SA₄-šá-ABSIN N N x mūšu 7 Sîn warki RÍN-šá-SI 1 1/2 ammatu Sîn 4 ammatu ana šūtu šapālu x mūšu 8 Sîn eliš SI₄ 2/3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu mūšu 9? x x ina nūru Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 1/2 ammatu x x+4.50 rabû ul naṣāru mūšu 13 10 UŠ ūmu mašāhu x mūšu 14 30 namaddu mūšu mašāhu ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ N N x ana ištānu Elam ina nūru Dilbat eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 2? N x ina adi 18 Kayyamānu ana Elam kī nenmudu x mūšu 19 ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 3 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana x x x mūšu 21 ina nūru Sîn warki Kakkabu-peṣû 2 ammatu ana Elam izuzzu Sîn 2/3 ammatu ana ištānu šaqû x mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1/2 ammatu x mūšu 25 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 5 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu warki Dilbat 2/3 ammatu ana Elam izuzzu x mašāhu 28 ištānu alāku x ina x warhu 2(BARIG) 5(BAN₂) ina qītu warhu 2(BARIG) 4(BAN₂) suluppu 3(BARIG)? x x x x Šihṭu ina rēšu warhu ina Māšu 11 Šihṭu Alluttu kašādu x x x šū ištēn mādidu ša ina pān x x x Abu 1 17 na₁ baʾālu mašāhu 1 x x ina nūru Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-ár N N x naṣāru x +X201834,naṣāru ša ginû ša ištu Nisannu adi qītu Ulūlu MU.1.x x x Nisannu adi qītu Ulūlu šattu 1 mē 28.KAM₂ Ix +X201835,x x x x x x Arahsamna 1 22 na₁ baʾālu apāru x 3 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku ina kinsikku x Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 2 ammatu Sîn 1 x Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 12 ina kinsikku erpetu x ina pān ŠUR-x 1 ammatu ina nūru Dilbat šapālu RÍN-šá-SI 1+x x mehû šūtu ŠÁR ina kinsikku šamû natāku mūšu 16 x ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár 3 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu x šapālu MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 2 ammatu mūšu x eliš MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 4 ubānu 24 erpetu x x x x manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Agru x kal ūmu urrup ina kinsikku šamû natāku mūšu 15? 3 ūmu erpetu ul naṣāru x mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 1 1/2 ammatu 18 ištānu alāku x 1 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 20 ina kinsikku erpetu šamû ṣabātu mūšu 21 x ina nūru Sîn ina pān SI-MÁŠ 2 ammatu 24 ištānu alāku kūṣu gašāru mūšu 25 x kal ūmu erpetu raqqu šamû etēqu muṣlālu HAB-rat šamšu kīma ša Sîn amāru ina kinsikku x warhu šū mahīru šeʾu ina rēšu warhu 3(BARIG) pānu ina qabaltu warhu 3(BARIG) 4(BAN₂) ina qītu warhu x ina Gula rabû ul naṣāru Kayyamānu ina Zibbātu Dilbat u Ṣalbaṭānu ša rabû ul amāru warhu x Addaru 1 20 na₁ x x šattu 1 mē 28.KAM₂ x ša ištu Tašrītu adi qītu Addaru šattu 1 mē 28.KAM₂ x +X201841,šattu 1 mē 27.KAM₂ Nisannu mūšu 26 ina nūru erpetu šamû ṣabātu Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN 3 1/2 ammatu 26 erpetu raqqu šamû ṣabātu mūšu 27 ina nūru erpetu raqqu šamû ṣabātu Sîn warki Dilbat 1 ammatu ana Elam izuzzu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû 27 N KUR erpetu mašāhu erpetu x MEŠ erpetu šamû etēqu x šamû natāku wīṣu x ša kappu amurru šakānu alāku mūšu 28 rēšu mūšu erpetu šamû etēqu rigim Adad ṣīru šamû DUL kal mūšu urrup 28 kal ūmu urrup muṣlālu Adad ištēn šinīšu rigimšu nadû šamû pisannu wīṣu DIB +X600116,x x x x ina erbu ina Nēšu x x x++17 Šihṭu ina Elam x 8 Šihṭu ina Elam x ina Elam ina Gula rabû Addaru 22 x x mūšu 11 šimītān Šihṭu x x Tašrītu 12 Kayyamānu ana ūmu elû x x x 17 Kayyamānu ina Suhurmāšu x ammatu x x x Zibānītu 2/3 ammatu x x mūšu x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x e x x x x x ša₂ x x x x MÚL-x-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ x x x x +X201842,1 5/6 ammatu x x Sîn 2 1/2 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 10 Sîn x MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N N Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 10 erpetu šamû ṣabātu x 3 1/2 ammatu erpetu šamû ṣabātu mūšu 13 Sîn warki MÚL.MÚL 1 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 14 Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 14 6.40 rabû erpetu ul naṣāru kal ūmu erpetu šamû ṣabātu mūšu 15 2.20 ūmu mašāhu 4 ša kakkabu lulīmu zaqāpu Sîn antallû kī eṣēpu 2 ubānu idu x x ina 44 mūšu ana nūru ina 25? x Kakkabu-peṣû u Kayyamānu izuzzu ina antallû kakkabu x rēhtu bibbu ul izuzzu ina? antallû amurru alāku x 1 2/3 ammatu ina? pān MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ adāru 15 8.40 na mašāhu mūšu 16 9 mūšu mašāhu x erpetu šamû etēqu mūšu 17 ina nūru Sîn warki x x x x x Sîn N ammatu ana šūtu šapālu mūšu 18 urrup x ubānu ištēn šinīšu šalāšišu rigimšu maqātu šamû pisannu DIB mūšu 19 erēpu x x x x x ana Elam etēqu x x mūšu Sîn tarbaṣu lawû x Kakkabu-peṣû u Kayyamānu izuzzu +X201851,šattu 1 mē 26.KAM₂ Kislīmu 1 15.10 erpetu ul naṣāru erpetu šamû etēqu šamû natāku mūšu 1 urrup 1 erpetu šamû ṣabātu amurru alāku mūšu 2 Sîn ina pān SI-MÁŠ 1 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 4 x? Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu Sîn 5/6 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 5 Sîn ina pān Kakkabu-peṣû 1 ammatu ana rabû izuzzu x ina nūru Šihṭu eliš is-le₁₀ 3 ammatu mūšu 6 Sîn warki Kayyamānu 1 ammatu ana Elam izuzzu Sîn 2 1/2 ammatu ana ištānu šaqû x x x x x x kal ūmu erpetu šamû ṣabātu x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 5/6 ammatu x mūšu 10 erpetu šamû etēqu erēpu x šamû nēhu šēnu x x x x antallû Sîn ša etēqu ina x mūšu 15 x+2.40 mūšu akamu x ina nūru Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-IGI N ammatu Sîn N ammatu ana šūtu šapālu 15 x na? erpetu mašāhu erpetu šamû ṣabātu mīlu ištu 9 adi 15 4 ubānu alāku napharu 35 na +X201852,x ina 30 Kayyamānu šapālu Ṣalbaṭānu 2 ammatu ina pān Kakkabu-peṣû ana rabû 3 1/2 ammatu warki Šihṭu ana Elam izuzzu pān 16 na ina x x amāru warhu šū mahīru šeʾu 2(BARIG) 2(BAN₂) suluppu 4(BARIG) 3(BAN₂) kasû x x sahlu 1(BARIG) 2(BAN₂) šamaššammū 4(BAN₂) šīpātu 4 manû ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu ina 22 Kakkabu-peṣû 2 ammatu warki Kayyamānu ana Elam izuzzu amāru 10 UŠ na ina 21 amāru 22 Kayyamānu ina rēšu Zibbātu 2 ammatu ina pān Kakkabu-peṣû ana rabû amāru 14 na ina 21 pān Dilbat x Gula kašādu ina 30 Kayyamānu 1/2 ammatu šapālu Ṣalbaṭānu 2 ammatu ina pān Kakkabu-peṣû ana rabû izuzzu 3 1/2 ammatu warki Šihṭu ana Elam amāru 16? na x x x x x Elam etēqu mūšu 5 Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-šá-SIPA x x 8 ubānu ina nūru Ṣalbaṭānu ina pān Kakkabu-peṣû 3 ubānu x 5 ina šēri urrup šamû natāku mūšu 6 Sîn ina pān Māšu x N N Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 7 Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 ammatu Sîn 2/3 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 8 Sîn šapālu SAG-A N ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu mūšu 9 Sîn ina pān MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL N N Sîn N ammatu ana šūtu šapālu mūšu 10 Sîn ina pān LUGAL 2 ammatu x mūšu 11 Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 1 1/2 ammatu Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 12 Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana x x x šamû ṣabātu šūtu alāku ina nūru x 20? ištānu alāku napharu 28 na x x na +X201861,x Ṣalbaṭānu šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 3 ammatu 3 erpetu šamû ṣabātu x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn warki SI-MÁŠ 1 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn eliš Kayyamānu 1 ammatu x Adad ištēn šinīšu rigimšu x warki MAŠ.MAŠ-IGI 3 ammatu x x+10 na mašāhu x x izuzzu mūšu 17 x ammatu ana Elam izuzzu x x ammatu ištānu alāku x x 22 ina šēri urrup x ana šūtu šapālu 24 ina šēri erpetu šamû etēqu x ištānu alāku 26 erpetu šamû ṣabātu mūšu 27 x warhu 3(BARIG) 2(BAN₂) suluppu ina rēšu warhu 1(GUR) kurru 4(BARIG) 1(BAN₂) x 1 Šihṭu ina rabû ina qītu Zibbātu rabû ul naṣāru 2 Kayyamānu ina Gula amāru ṣehēru x adi 23 2/3 ammatu alāku napharu 26 na x šakānu ŠU{II} ana KI ZA KIT TU₂ nigûtu ina mātu šakānu +X201862,x x mūšu 5 urrup x x x etēqu kal ūmu erpetu šamû x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 2 ammatu x x erpetu šamû ṣabātu mūšu 11 11 erpetu x x etēqu šamû nalšu mūšu 15 x x x ina šēri šamû nalšu x x x 16 urrup mūšu 17 erpetu šamû etēqu x x mūšu 18 ina nūru Sîn šapālu GÌR-ár-šá-A x+1 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 18 x x urrup mūšu 20 erpetu šamû ṣabātu x x x mūšu 24 erēpu ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA N N x x 25 urrup šamšu izuzzu x x x antallû šamšu ša etēqu ina x x šamaššammū 4(BAN₂)? šīpātu x x mūšu 11? erpetu x x mūšu 14 9 ūmu mašāhu rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu x x mūšu 15 Sîn šapālu MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu 15 kūṣu x x mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 1 1/2 ammatu 17 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku mūšu 18 erpetu šamû ṣabātu x x 18 erēpu ina kinsikku erpetu šamû ṣabātu Kayyamānu ina Gula rabû ul naṣāru mūšu 19 urrup 19 ina šēri imbaru šamû erēpu x x x ina kinsikku šamû DUL mūšu 21 erpetu šamû etēqu šamû rādu pisannu ṣīru DIB 21 ina šēri erpetu šamû etēqu x x mūšu 23 ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 23 erpetu šamû ṣabātu kūṣu x x šamû ṣabātu kūṣu mūšu 26 rēšu mūšu erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn ina pān SI-MÁŠ 2 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x x ina nūru erpetu šamû ṣabātu 27 kūṣu amurru alāku mūšu 28 erpetu šamû x 28 9.40 KUR erpetu ul naṣāru x x Dilbat ina rabû ina Gula amāru baʾālu šaqû 18 na ina 28 amāru x ina akamu? x x warhu 2(GUR) kurru kasû labīru 2(GUR) kurru 2(BARIG) 3(BAN₂) sahlu 1(BARIG) x x 18 na ina 28 amāru Šihṭu ina Suhurmāšu ina 8 x Šabāṭu 1 x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SAG-HUN N N x x ṣīru birqu barāqu šūtu alāku šamû natāku x x erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku mūšu 8 rēšu mūšu x x x +X201863,šattu 1 mē 25.KAM₂ Seleucus šarru Šabāṭu 1 x Sîn warki Dilbat 3 ammatu ana Elam izuzzu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 4 Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 2 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 5 Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN 2? ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu ina nūru erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku kal ūmu urrup šamû DUL ina kinsikku rigim Adad ṣīru birqu barāqu šūtu alāku šamû natāku mūšu 6 6 urrup šūtu alāku mūšu 7 rēšu mūšu erpetu šamû etēqu kal mūšu urrup birqu barāqu rigim Adad ṣīru abnu zanānu šamû pisannu DIB šūtu alāku 7 ina šēri urrup kal ūmu erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku mūšu 8 Sîn eliš ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 2 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu 8 erpetu šamû ṣabātu mūšu 9 Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 4 ammatu warki Ṣalbaṭānu 1 ammatu ana Elam izuzzu šimītān Ṣalbaṭānu eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 1/2 ammatu 9 Kakkabu-peṣû ina Gula amāru baʾālu šaqû 15 na ina 3 amāru mūšu 10 Sîn warki MAŠ.MAŠ-IGI 1 1/2? ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu kal mūšu erpetu šamû ṣabātu 10 erpetu šamû etēqu ištānu alāku mūšu 11 Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 12 Sîn šapālu SAG-A 4? ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu ina nūru erpetu šamû ṣabātu 12 kal ūmu urrup ina kinsikku šamû natāku mūšu 13 10.40 ūmu erpetu ul naṣāru kal mūšu urrup 13 8.10 rabû erpetu ul naṣāru mūšu 14 30 namaddu mūšu erpetu mašāhu rēšu mūšu Sîn warki GIŠ.KUN-A 3 ammatu 14 3.40 na erpetu mašāhu Šihṭu ina rabû ina Šerʾu 2 1/2 ammatu warki Dilbat ana rabû izuzzu amāru baʾālu šaqû 16 na ina 12 amāru mūšu 15 ina nūru Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 1 1/2 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu erpetu šamû ṣabātu mūšu 16 ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN N N Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 1+x N x erpetu raqqu šamû ṣabātu mūšu 18 urrup šamû natāku šadû alāku x x x x Adad rigimšu nēhu nadû šamû DUL kal x mūšu 20 ina nūru Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu erpetu šamû ṣabātu 20 x mūšu 21 šimītān Ṣalbaṭānu eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 3 1/2 ammatu ina nūru x erpetu raqqu šamû ṣabātu 22 erpetu raqqu šamû ṣabātu mūšu 24 ina nūru Sîn warki SI-MÁŠ N N Sîn N N ana šūtu šapālu 24 erpetu raqqu šamû ṣabātu mūšu 25 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu 25 erpetu raqqu šamû ṣabātu mūšu 26 ina nūru Sîn eliš Kakkabu-peṣû 2 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 26 erpetu raqqu šamû ṣabātu mūšu 27 ina nūru erpetu šamû ṣabātu 27 17.50 KUR erpetu ul naṣāru kal ūmu urrup šūtu alāku mūšu 28 qablītu erēpu šamû natāku wīṣu 28 erpetu šamû ṣabātu mūšu 29 ina nūru erpetu raqqu šamû ṣabātu 29 erpetu raqqu šamû ṣabātu mūšu 30 ina nūru erpetu raqqu šamû ṣabātu warhu šū mahīru šeʾu 4(BARIG) 2(BAN₂) suluppu 2(GUR) kurru kasû 2(GUR) kurru sahlu 1(BARIG) 4(BAN₂) šamaššammū 4(BAN₂) 3 qû šīpātu 5 manû ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu 9 Kakkabu-peṣû ina Gula amāru 16 na ina 3 pān Dilbat ina rēšu warhu ina Gula 5 Dilbat Zibbātu kašādu 14 Šihṭu ina rabû ina Šerʾu 2 1/2 ammatu warki Dilbat ana rabû izuzzu amāru baʾālu šaqû 16 na ina 12 pān Ṣalbaṭānu ina Māšu warhu šū mīlu ištu 1 adi 18 8 ubānu nahāsu napharu 36 na ištu 19 adi 22 1/2 ammatu alāku napharu 33 na ištu 25 adi qītu warhu 4 ubānu nahāsu napharu 34 na Addaru 1 22 na₁ baʾālu ina izuzzu amāru erpetu mašāhu warki Dilbat 1 1/2 ammatu ana Elam izuzzu Sîn 2 1/2 ammatu ana ištānu šaqû kal mūšu erpetu šamû ṣabātu 1 urrup šamû DUL šadû alāku Šihṭu ina rabû ina Zibbātu rabû ul naṣāru mūšu 2 Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 2 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu x 2 Kayyamānu ina Gula amāru ṣehēru 14 na ina 1 amāru kal ūmu x mūšu 3 urrup 3 ina šēri erpetu šamû ṣabātu mūšu 4 Sîn ina pān is-le₁₀ 2 ammatu Sîn 4 ammatu ana ištānu šaqû ina nūru erpetu šamû ṣabātu 4 kal ūmu urrup +X201864,x Ṣalbaṭānu ina Māšu warhu šū mīlu x x Addaru 1 x x 1 Šihṭu ina rabû ina qītu Zibbātu rabû ul naṣāru kal ūmu urrup šamû DUL x x urrup 3 ina šēri erpetu šamû ṣabātu mūšu 4 rēšu mūšu Sîn x x kal ūmu erpetu šamû ṣabātu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N N x x x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ N N x x x šimītān Dilbat eliš MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 4 ammatu x x kūṣu gašāru mūšu 13 6.40 ūmu mašāhu rēšu mūšu Sîn x x ul naṣāru ina kinsikku erpetu raqqu šamû ṣabātu mūšu 15 ina nūru Sîn x x izuzzu 17 ina šēri erpetu šamû etēqu šamû DUL ina kinsikku x x mūšu 20 ina nūru Sîn šapālu SI-MÁŠ 2 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu 21 kal ūmu x x erpetu raqqu šamû ṣabātu Sîn warki Kakkabu-peṣû 1 ammatu ana rabû izuzzu x x kal mūšu erpetu šamû ṣabātu 25 x x x x x x +X201871,šattu 1 mē 24.KAM₂ Antiochus u Seleucus māru šarrāni Tašrītu 1 15 na₁ baʾālu erpetu mašāhu ana šamšu šapālu mūšu 2 Sîn ina pān x ina pān Dilbat N N ana rabû izuzzu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu x rabû ina nūru Ṣalbaṭānu natāku wīṣu 3 urrup šūtu u šadû ŠÁR alāku x x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn šapālu SI-MÁŠ N N x 5 urrup kī rabû šamšu birqu barāqu šamû natāku mūšu 6 rēšu mūšu x x ina pān Kayyamānu 1 ammatu ana rabû izuzzu ana qarnu ša ištānu kunnu x rigim Adad šamû natāku 6 ina šēri erpetu šamû ṣabātu mūšu 7 rēšu mūšu x x mūšu 8 šimītān Dilbat šapālu Kakkabu-peṣû 1 ammatu x rēšu mūšu erpetu šamû ṣabātu 10 erpetu raqqu šamû ṣabātu mūšu 11 rēšu mūšu x x ana rabû nahāsu mūšu 12 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN N ammatu Sîn N ammatu ana Elam etēqu 12 15.40 rabû ul naṣāru mūšu 13 x x 2? ammatu 13 4 10+x na x 1+x ūmu erpetu mašāhu erpetu šamû ṣabātu Sîn tarbaṣu lawû ina nūru Sîn x x mūšu 15 ina nūru Sîn eliš MÚL-x-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu 15 erpetu raqqu šamû x x 17 urrup ina kinsikku ubānu ištēn rigimšu maqātu šamû natāku mūšu 18 x x N ammatu mūšu 19 ina nūru Sîn šapālu LUGAL N N mūšu 20 ina nūru Sîn ina pān GIŠ.KUN-A 1 ammatu 20 erpetu šamû ṣabātu mūšu 21 x x erpetu šamû ṣabātu mūšu 22 ina nūru Sîn šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 2 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu 22 erpetu šamû ṣabātu mūšu 23 erpetu šamû x x mūšu 25 ina nūru Sîn šapālu RÍN-šá-ULÙ 2 ammatu mūšu 26 ina nūru Sîn warki RÍN-šá-SI 3 ammatu mūšu 27 ina nūru Sîn ina pān SI₄ 1/2 ammatu 27 9 x KUR x x erēpu warhu šū mahīru šeʾu 2(GUR) kurru 5(BAN₂) suluppu 3(GUR) kurru 5(BAN₂) kasû 5(GUR) kurru sahlu 3(BARIG) 2(BAN₂) šamaššammū 1(BARIG) 5(BAN₂)? x x ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu Kakkabu-peṣû ina Pabilsag Dilbat ina Pabilsag ina qītu warhu ina Suhurmāšu Kayyamānu ina Suhurmāšu Šihṭu u Ṣalbaṭānu ša rabû ul amāru warhu šū mīlu 4 ubānu alāku x Arahsamna 30 10 UŠ na₁ akamu mašāhu ana šamšu šapālu Sîn ina pān Kakkabu-peṣû 2 ammatu ana rabû izuzzu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 2 Sîn ina pān ubānu Suhurmāšu 1 1/2 ammatu Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu x x ina pān Dilbat N N ana rabû izuzzu ana libbišu kunnu ana qarnu ša ubānu x x 3 Šihṭu ina rabû ina Pabilsag 2 ammatu warki Kakkabu-peṣû Šihṭu 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu amāru baʾālu šaqû 16 na ina x amāru x x N na Kakkabu-peṣû mūšu 4 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 3 ammatu ina pān Kayyamānu 3 ammatu ana rabû izuzzu šimītān Dilbat šapālu SI-MÁŠ 2 1/2 ammatu šimītān Kayyamānu ana Elam ina nahāsu eliš MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 14 ubānu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1 1/2 ammatu mūšu 6 6 erpetu šamû ṣabātu mūšu 7 erpetu šamû ṣabātu mūšu 8 rēšu mūšu erpetu šamû etēqu šamû x rēšu mūšu rabû ina nūru šamû DUL 8 kal ūmu erpetu šamû ṣabātu birqu rigim Adad šamû pisannu DIB mūšu 9 rēšu mūšu erpetu šamû etēqu birqu rigim Adad ṣarhu ṣīru šamû rādu pisannu DIB kal mūšu erēpu 9 kal ūmu x šamû nalšu mūšu 10 erpetu šamû ṣabātu rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 1 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu 10 kal ūmu erpetu šamû ṣabātu ina 11 Kakkabu-peṣû ina Pabilsag rabû mūšu 12 rēšu mūšu Sîn warki MÚL.MÚL N N x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI N N 13 N rabû erpetu mašāhu mūšu 14 6 ūmu erpetu mašāhu ina nūru Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 14 N na erpetu ul naṣāru mūšu 15 6? mūšu ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár N N Sîn wīṣu ana Elam etēqu 15 18 na ša Šihṭu mūšu 16 rēšu mūšu erpetu šamû etēqu šamû DUL ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ N N x Dilbat ana Kayyamānu ṭehû šarūru ahāmiš kašādu? ina nūru Sîn šapālu x x ammatu mūšu 20 šimītān Dilbat eliš MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ N N x x RÍN-šá-ULÙ? x x x x x x x Dilbat ina qītu Zibbātu rabû ina 15 Šihṭu ina rabû ina Zibbātu amāru x x Ṣalbaṭānu ina Gula warhu šū x 3 18 bēru KI UŠ x x 1 ŠU₂ 24 x x 7? ana Bābilu x x x bītu gap-pi MEŠ ša x x x tarṣa x x x x šu₂-nu ša šumu x x alpu u immeru nīqu x{MEŠ} ana bulṭu u ana bulṭu ša aššatu u māru x x ša ina qātu x x x x x šuāti nadû x x x x šuāti šalāšišu ašru awīlu x x x lawû nigûtu u x x erēbu U₄.4.KAM₂ ina Kasikila bābu rabû ša Esangila x x x alpu u immeru ana Bēl Bēltiya x x ša aššatu u māru epēšu x šu₂ šukênu šatammu Esangila u Bābilāya puhru ša Esangila x x šapālu? kilīlu ša 1 līm šiqlu hurāṣu ana Antiochus šarru šakānu ūmu šū pīhātu Bābilu x x hurāṣu ana Antiochus šarru šakānu ūmu šū ana Esangila elû šukênu ūmu šū ana Akītu erēbu alpu immeru x x Bābilu agû hurāṣu x pišannu hurāṣu ša Bēltiya u lubuštu argamannu ša Nebuchadnezzar šarru ša ina bītu būšu x x x šuāti ina bītu būšu x{MEŠ} waṣû kirû šarru ša ina ebertu ereb-šamši ebēru ūmu šū ana ēkallu erēbu U₄.5 x x nīqu ina bītu x x x ṭehû epēšu U₄.13.KAM₂ ana Barsip erēbu U₄.14.KAM₂ ana ziqqurratu ša Ezida x x x{MEŠ} rabû ša x x x Adad ša ina pān ana Barsip alāku ṣabātu alpu u immeru ina muhhi x x x x x x RI NE elû u ana baʾūlātu ina libbu ab-ri nabalkutu ašru x x x x x x x x RI elû nišu ša ištu tallu ina libbu nahāsu? x x NE x x x šarru ištu Barsip ana Bābilu erēbu x x Esangila elû alpu u immeru ana Bēl Bēltiya u ilu rabû x x ūmu šū ina kinsikku ištu Bābilu ana Selukeʾa ša ana muhhi Idiqlat x x šarru waṣû warhu šū x Addaru 30 x ul naṣāru erpetu raqqu šamû etēqu mūšu 1 šimītān Šihṭu šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 4? ammatu kal mūšu mehû šūtu ŠÁR dannu mūšu 2 Sîn warki Šihṭu 2? x x šamû ṣabātu 3 Dilbat ina Elam ina qītu Zibbātu amāru ul naṣāru kal ūmu erēpu x x Adad 1-šu₂ šinīšu šalāšišu rigimšu nadû mūšu 4 rēšu mūšu Sîn warki is-le₁₀ N N x x mūšu 5 Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu 5 erpetu šamû ṣabātu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-IGI 3 ammatu 6 kal ūmu erēpu šamû šēnu paṭāru mūšu 7 rēšu mūšu Sîn x x ṣabātu ištānu alāku 7 erpetu šamû ṣabātu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ N N erpetu šamû ṣabātu 8 kal ūmu erpetu šamû ṣabātu mūšu 9 rēšu mūšu erpetu šamû x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A 1 1/2 ammatu x mūšu 12 erpetu šamû etēqu 12 erpetu šamû ṣabātu mūšu 13 rēšu mūšu Sîn x x ištu 11 kī naṣāru ul amāru mūšu 14 2 ūmu mašāhu mūšu x etēqu šūtu ŠÁR alāku mūšu 15 11 mūšu mašāhu erpetu šamû ṣabātu šimītān x x mūšu 16 ina nūru Sîn ina pān MÚL-SIG-šá-SAG-GÍR.TAB N N mūšu 17 ina nūru Sîn warki SI₄ 1 1/2 ammatu 17 erpetu šamû ṣabātu mūšu 18 ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA N N x šalāšišu rigimšu nadû šamû natāku kal ūmu x ŠÁR 20 erpetu šamû ṣabātu ištānu ŠÁR mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān SI-MÁŠ N N x x mūšu 23 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu Sîn wīṣu ana x x mūšu 24 ina nūru Sîn warki Kayyamānu N N ana Elam izuzzu Sîn 2/3 ammatu ana ištānu šaqû 24? erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x x mūšu 27 ina nūru Sîn warki Dilbat 2+x ammatu ana Elam izuzzu x mūšu 28 urrup 28 9 KUR ul naṣāru urrup warhu šū mahīru x x kurru sahlu 3(BARIG) pānu šamaššammū x qû? šīpātu 5 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Suhurmāšu ina x x warhu šū mīlu adi 3 x adi 10 1/2 ammatu nahāsu 29 na ištu 12 adi 15 x naṣāru ša ginû ša ištu Tašrītu adi qītu Addaru ša šattu 1 mē 24.KAM₂ Antiochus u Seleucus māru šarrāni +X201872,x x x x Ṣalbaṭānu eliš MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1/2 ammatu x x ammatu mūšu 13 7.30 ūmu mašāhu rēšu mūšu Sîn šapālu x 13 1.30 rabû mūšu 14 6.30 mūšu šimītān Sîn šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN? N N x erpetu mašāhu ina kinsikku urrup mūšu 15 15 rabû Šihṭu ina rabû ina Zibbātu amāru x mūšu 16 16 urrup mūšu 17 ina nūru Sîn warki RÍN-šá-SI 2 ubānu x mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān SI₄ 1 1/2 ammatu mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA N N Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu erpetu raqqu šamû ṣabātu 19 erpetu šamû ṣabātu x 20 urrup mūšu 21 21 urrup mūšu 22 erpetu šamû ṣabātu x 22 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku mūšu 23 ina nūru Sîn šapālu SI-MÁŠ N N Sîn wīṣu ana Elam etēqu šapālu Kakkabu-peṣû 1 ammatu Sîn x mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ N N Sîn N N ana ištānu šaqû mūšu 25 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ N N Sîn N N ana ištānu šaqû ina pān Ṣalbaṭānu 1 5/6 ammatu ana rabû izuzzu x 27 x KUR erpetu mašāhu mūšu 28 x x x 29? Kakkabu-peṣû šapālu SI-MÁŠ 2 ammatu 30 x x x x x x x ana 1 šiqlu kaspu x x x kašādu x x +X201880,šattu 1 mē 23.KAM₂ Antiochus u Seleucus šarrāni Nisannu 1 20 na₁ baʾālu mašāhu Sîn warki Šihṭu 1? ammatu ana Elam izuzzu Sîn 1 1/2 ammatu ana ištānu šaqû 1 Šihṭu ina rabû ina rēšu Zappu amāru baʾālu šaqû x na erpetu šamû ṣabātu ina 20+x ša Addaru amāru mūšu 2 Sîn warki is-le₁₀ N N Sîn N N ana ištānu Elam 2 erpetu šamû ṣabātu mūšu 3 Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 ammatu warki Dilbat N N ana Elam izuzzu Sîn 1 1/2 ammatu ana ištānu šaqû x x mūšu 4 erpetu šamû ṣabātu x x Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu x ina pān x x x ana rabû nahāsu erpetu šamû ṣabātu x 6? urrup mūšu x x kal? mūšu šamû nēhu x x erpetu šamû etēqu x x x x rēšu mūšu Sîn eliš LUGAL 1/2? ammatu Sîn N N ana Elam etēqu šimītān Dilbat eliš ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ N N ina kinsikku erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku mūšu 9 Sîn šapālu GIŠ.KUN-A 2 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu mīlu 1 6? ubānu nahāsu napharu 8 na adi 8? 1 ammatu alāku napharu 1 na 9 10 8 ubānu nahāsu napharu 3 na mūšu 10 Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A 5/6 ammatu +X201891,x Sîn ina pān x x x x x Manziat idu šūtu ana amurru parāku x x birqu barāqu 10 ina šēri erpetu šamû etēqu šamû DUL x x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn šapālu RÍN-šá-SI x 5 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu x x mūšu 14 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 14 11 rabû mūšu 15 x x mūšu 16 ina nūru Sîn ina pān Kayyamānu N N ana rabû izuzzu Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 18 ina nūru Sîn šapālu MÚL-x-šá-SUHUR-MÁŠ x x x ammatu Sîn 3 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 25 ina nūru Sîn šapālu MÚL.MÚL 1/2 ammatu x x Dilbat eliš is-le₁₀ 2 ammatu mūšu 27 ina nūru erpetu raqqu šamû ṣabātu šūtu x x šamû ṣabātu šūtu alāku warhu šū mahīru šeʾu 1(GUR) kurru 3(BARIG) pānu suluppu x x x inūšu Kakkabu-peṣû ina Šerʾu Dilbat ina rēšu warhu ina Agru 12 Dilbat Zappu kašādu x x emēdu 6 Ṣalbaṭānu Alluttu kašādu ina 8 Šihṭu ina rabû ina Māšu rabû ul naṣāru x Simānu 30 x mūšu 2 Sîn eliš MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 3 ammatu eliš Ṣalbaṭānu 3 ammatu x x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1 ammatu Sîn 1 ammatu 6 ubānu ana ištānu šaqû mūšu 5 rēšu mūšu x x Dilbat šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 1/2 ammatu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN N N x x erpetu šamû ṣabātu mūšu 9 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Dilbat eliš ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ N N x x ṣabātu mehû šūtu ŠÁR Ṣalbaṭānu ina Alluttu rabû ul naṣāru x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn x SI₄ 1? ammatu mūšu 10 rēšu mūšu x x mūšu 14 6.30 ūmu mašāhu rēšu mūšu x x Dilbat eliš? MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1/2 ammatu x x mūšu 19 ina nūru Sîn x MÚL-ár-šá-SAG-HUN 3 1/2 ammatu x x mūšu 22 ina nūru Sîn ina amāru ŠUR-GIGIR x x x x x +X201892,x x mūšu 18 ina nūru Sîn x x 19 šitqultu mūšu 20 ina nūru x x x erpetu raqqu šamû ṣabātu ina nūru Sîn ina pān x x x MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL N N Sîn wīṣu ana Elam etēqu x x ina kinsikku erpetu šamû ṣabātu mūšu 25 ina nūru Sîn x x Šihṭu ina Elam ina Šerʾu amāru x ina 24 amāru kal ūmu erpetu šamû ṣabātu x x kal ūmu urrup šamû natāku wīṣu mūšu x x Sîn warki Šihṭu N ammatu ana Elam izuzzu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x x Šihṭu eliš SA₄-šá-ABSIN 1 1/2 ammatu warhu šū mahīru x x manû ana 1 šiqlu kaspu epšu x x Dilbat ina Elam ina Šerʾu rabû ul naṣāru 25 x x warhu šū mīlu ištu 1 adi x x SI RU U₂ ana x x x Tašrītu 1? x 1 Ṣalbaṭānu ina rēšu Zibānītu 2 ammatu warki SA₄-šá-ABSIN x x x x x ŠÁR kī rabû šamšu x x mahīru šeʾu 1(GUR) kurru 2(BARIG) 3(BAN₂) adi qītu x x ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu ina 13 Kakkabu-peṣû x x pān Dilbat ša rabû ul amāru Šihṭu ina Zibānītu 24 Šihṭu x x Ṣalbaṭānu ina Zibānītu amāru ṣehēru 15? na warhu šū ištu 17 adi qītu warhu x Arahsamna 30 x baʾālu 1 erpetu šamû ṣabātu x x x x x x x x x rigim Adad ṣīru šamû kabbaru pisannu ṣīru DIB x x erpetu šamû etēqu šimītān qablītu birqu barāqu x x x amurru ŠÁR alāku 8 erpetu šamû ṣabātu mūšu 9 x x erpetu šamû ṣabātu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN N N x x x mūšu 12 erpetu šamû ṣabātu rēšu mūšu Sîn ina pān is-le₁₀ N N x x N ūmu erpetu mašāhu mūšu 13 rēšu mūšu Sîn ina pān ŠUR-GIGIR x x 2 1/2? ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu x x ina nūru Sîn x +X201893,šattu 1 mē 22.KAM₂ Tašrītu 1? x 4 mašāhu ana šamšu šapālu 1 Ṣalbaṭānu ina rēšu Zibānītu 2 ammatu warki SA₄-šá-ABSIN 1 2/3 ammatu warki Šihṭu ana Elam izuzzu amāru ṣehēru 14 na mūšu 2 Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu ina nūru erpetu šamû x 2 erpetu šamû ṣabātu mūšu 5 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku rēšu mūšu Sîn šapālu SI-MÁŠ 4 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu warki Kayyamānu 1? 1/2 ammatu ana Elam izuzzu Sîn N ammatu ana šūtu šapālu mūšu 6 x x x x ṣabātu rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ N ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu x? x x x x x x x x x x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 2 1/2 ammatu Sîn N N ana šūtu šapālu mūšu 10 ina nūru Šihṭu eliš Ṣalbaṭānu 2/3 ammatu 10 erpetu šamû ṣabātu mūšu 11 x x x rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 1 1/2 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 11 erpetu šamû ṣabātu mūšu 12 erpetu x erpetu mašāhu erpetu šamû x mūšu 13 2.20+x x šimītān Sîn x 13 na mašāhu x warki x x x x x rēšu mūšu Sîn x x x x 1/2? ammatu +X600023,ina amāt Bēl u Bēltiya lišlim šattu 50.KAM Addaru N šattu 51.KAM Antiochus x ina rēšu Zibānītu emēdu Ulūlu x x x amāru baʾālu 10 UŠ na ina 12 amāru x x ina rēšu Zuqiqīpu emēdu šattu 39.KAM Antiochus u Seleucus šarrāni x x ana Elam ina nahāsu eli SA₄-šá-ABSIN x x erpetu x x x x šattu 1.me.13.KAM Ulūlu N šattu 1.me.14.KAM Antiochus u Antiochus māru šarrāni x MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 3 1/2 ammatu mūšu 26 ina nūru Dilbat šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN x MÚL-ár-šá-SAG-HUN 6 ammatu x x x ina nūru Dilbat šapālu MÚL.MÚL 2 ammatu x x x x x x ZALAG₂ x Sîn? x x x x 13 x rabû x 14 2+x ūmu mašāhu 14 2.10 na mašāhu 15 10.30 mūšu mašāhu 27 17.30 mašāhu 12 1+x rabû x 13 7 ūmu x 13 11+x na x 14 2? mūšu x 26+x x x x tāmartu etēqu x +X201901,šattu 1 mē 21.KAM₂ Nisannu 1 24 baʾālu erpetu mašāhu Sîn ina pān MÚL.MÚL 2 ammatu Sîn 5/6 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 1 erpetu šamû ṣabātu 1 erpetu šamû ṣabātu mūšu 2 Sîn ina pān is-le₁₀ 1 ammatu Sîn 4 ammatu ana ištānu Elam x x x 2? kal ūmu urrup mūšu 3 erpetu šamû ṣabātu x kal ūmu urrup mūšu 4 Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana ištānu šaqû x x mūšu 5 Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA N N x ištānu alāku 5 erpetu šamû ṣabātu x x+1/2 ammatu Sîn wīṣu x mūšu x x x x x x x x x 1/2 ammatu 13 x x x x mūšu 14 14.30 ūmu mašāhu 14 x x x x x nūru Sîn? warki? RÍN-šá-SI x ammatu 15 6.30 na? mašāhu? mūšu 16 ina nūru Sîn eliš SI₄ 3+x ammatu Sîn 1/2 ammatu ana x x mīlu ištu 1 adi 5 8 ubānu nahāsu napharu 24 na 6 4 ubānu alāku napharu 23 na ištu 7 adi 13 1 ammatu 8 ubānu alāku napharu 16 na +X201902,x x x x x x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI N N Sîn wīṣu ana Elam etēqu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina? pān MÚL-IGI-šá-ALLA-šá-ULÙ N N x x Šihṭu ina rabû ina qītu Zappu 1 ammatu warki Dilbat 1/2 ammatu ana ištānu šaqû amāru baʾālu šaqû x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL N N Sîn N N ana Elam etēqu mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A 2 1/2 ammatu ina pān Kakkabu-peṣû 10 ubānu ana rabû izuzzu x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 3 ammatu mūšu 12 urrup 12 erpetu šamû ṣabātu mūšu 13 rēšu mūšu Sîn šapālu RÍN-šá-ULÙ ša x x x mūšu 14 rēšu mūšu Sîn x MÚL-x-šá-SAG-GÍR.TAB 2 1/2 ammatu urrup 14 8 rabû mašāhu mūšu 15 2.10 ūmu erpetu ul naṣāru urrup 15 1.30 na mašāhu urrup x mūšu 17 šimītān Šihṭu eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 3 1/2 ammatu ina nūru Sîn ina pān Kayyamānu 1 ammatu ana rabû izuzzu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 18 ina nūru Sîn šapālu SI-MÁŠ N N x mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 1/2 ammatu mūšu 20 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 4 ammatu ina pān Ṣalbaṭānu 4 ammatu ana rabû izuzzu mūšu 21 erēpu x x mūšu 22 urrup 22 rabû kī rabû šamšu birqu barāqu rigim Adad šamû natāku mūšu 23 urrup šūtu ŠÁR šamû natāku 23 erpetu šamû ṣabātu mūšu 24 ina nūru Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu mūšu 25 ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 4 ammatu mūšu 27 šimītān Šihṭu šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 1? ammatu x x urrup 28 9.20 KUR erpetu ul naṣāru urrup mūšu 29 erpetu šamû ṣabātu warhu šū mahīru šeʾu 3(BARIG) 1(BAN₂) suluppu 4(BARIG) 1(BAN₂) kasû 2(GUR) kurru 2(BARIG) 3(BAN₂) sahlu 2(BARIG) pānu šamaššammū x inūšu Kakkabu-peṣû ina Nēšu Dilbat ina Māšu ina rēšu warhu ina Zappu ina 6 Šihṭu ina rabû ina Zappu amāru Kayyamānu ina Pabilsag Ṣalbaṭānu ina Gula warhu šū mīlu ištu 1 adi 5 2/3 ammatu alāku x Simānu 1 N na₁ baʾālu apāru mašāhu Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-IGI 1 1/2 ammatu warki Dilbat 2/3 ammatu ana Elam izuzzu mūšu 2 Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár 1 1/2 ammatu warki Šihṭu 1 1/2 ammatu ana Elam izuzzu šimītān Šihṭu šapālu MAŠ.MAŠ-ár N ammatu mūšu 3 Sîn eliš MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 3 erpetu šamû ṣabātu mūšu 4 rēšu mūšu Sîn warki SAG-A 1 ammatu šimītān Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-IGI x ammatu x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 2/3 ammatu 5 urrup mūšu 6 rēšu mūšu Sîn warki GIŠ.KUN-A 2 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn warki GÌR-ár-šá-A N N x 7 ina kinsikku rigim Adad šamû natāku mūšu 8 urrup birqu barāqu rigim Adad šamû natāku rēšu mūšu Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 1 ammatu šimītān Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-ár 3 1/2 ammatu mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 2 1/2 ammatu mūšu 11 rēšu mūšu Sîn warki RÍN-šá-SI 1 1/2 ammatu mūšu 12 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-x-šá-SAG-GÍR.TAB N N mūšu 13 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 1/2 ammatu mūšu 14 4 ūmu mašāhu 14 x N rabû mašāhu mūšu 15 11 mūšu mašāhu ina nūru Sîn ina pān SI-MÁŠ N N x mūšu 16 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 4 ammatu 16 Šihṭu ina rabû ina rēšu Alluttu rabû ul naṣāru mūšu 18 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1 2/3 ammatu mūšu 19 šimītān Dilbat eliš MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ N N x x ku-mar-šá-MÚL.U₄.KA.TUH.A zaqāpu Ṣalbaṭānu ana qarnu Sîn ša šūtu erēbu x x x x x mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 1/2 ammatu Sîn? x x x Sîn wīṣu ana Elam etēqu mūšu 24 ina nūru Sîn šapālu MÚL.MÚL 2/3 ammatu x mūšu 25 ina nūru Sîn eliš is-le₁₀ 5 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu x mūšu 26 ina nūru Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 1/2 ammatu Sîn 2/3? ammatu ana Elam etēqu mūšu 27? šimītān Kakkabu-peṣû eliš GÌR-ár-šá-A 6 ubānu šimītān Dilbat x x warhu šū mahīru šeʾu x x 4(BARIG) 1(BAN₂) kasû 2(GUR) kurru 2(BARIG) 3(BAN₂) sahlu 2(BARIG) 1(BAN₂) šamaššammū 5(BAN₂) x x x x 16 Šihṭu ina rabû ina rēšu Alluttu rabû Kayyamānu ina Pabilsag Ṣalbaṭānu ina Zibbātu ina rēšu warhu ina Gula x Duʾūzu 30 x x x x Sîn ina pān Dilbat 1 1/2? ammatu ana rabû izuzzu x x x x x warki? kakkabu x x ammatu ana rabû nahāsu mūšu 24 ina nūru Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI N N x x mūšu 26 ina nūru x ammatu 26 Šiltāhu amāru mūšu 27 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár N N x x x 20 baʾālu x Dilbat eliš GÌR-ár-šá-A 4? ubānu warhu šū mahīru šeʾu 1(GUR) kurru x x x 5(BAN₂) šīpātu x inūšu Kakkabu-peṣû ina Šerʾu Dilbat ina Nēšu ina rēšu warhu ina Alluttu ina 17 Šihṭu ina Elam ina Māšu amāru x x warhu šū mīlu ištu x x+1 2/3 ammatu x napharu N na Abu 1 x x x x mūšu 2 Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A N N x mūšu 3 Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN N N x x x+1 2/3 ammatu x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN N N šimītān Dilbat ina pān Kakkabu-peṣû N N ana rabû izuzzu x x x x x x Sîn šapālu RÍN-šá-ULÙ N N x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-SIG-šá-SAG-GÍR.TAB N N 7 erpetu šamû ṣabātu mūšu 8 x x 8 erpetu šamû ṣabātu mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 ammatu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān Kayyamānu 3 ammatu ana rabû izuzzu x šimītān Dilbat šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 20 ubānu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu mūšu 12 rēšu mūšu Sîn warki SI-MÁŠ 1 ammatu mūšu 13 10 UŠ ūmu mašāhu rēšu mūšu Sîn x x etēqu 13 9 rabû mašāhu mūšu 14 3 mūšu mašāhu erpetu šamû ṣabātu 14 7.20 na mašāhu erpetu šamû ṣabātu mūšu 15 ina nūru Sîn ina pān Ṣalbaṭānu 2 N ana rabû izuzzu x x ana šūtu šapālu mūšu 17 ina nūru Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 ammatu 8 ubānu mūšu 18 ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 2 1/2? ammatu x mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān MÚL.MÚL 2 ammatu 8 ubānu mūšu 20 ina nūru Sîn ina pān is-le₁₀ 2 ammatu mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 2/3 ammatu x x mūšu 22 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 1/2 ammatu mūšu 23 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 1 ammatu mūšu 24 x x Kayyamānu x N ammatu warki 4.AM₃ warki ša Pabilsag ša ana ZA mašālu emēdu mūšu 25 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ x x mūšu 27 ina nūru Sîn eliš LUGAL 2 ammatu 27 12 na Kakkabu-peṣû x 9.40 KUR akamu x x suluppu 4(BARIG) 1(BAN₂) kasû 2 kurru 2(BARIG) 3(BAN₂)? sahlu 1(BARIG) 4(BAN₂) šamaššammū x x Kayyamānu ina Pabilsag x x x x x Ulūlu 1? x mūšu 2 Sîn warki SA₄-šá-ABSIN x x x ammatu mūšu x +X201903,šattu 1 mē 21 Abu x mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 2/3 ammatu x 22 x x x x x x x ammatu x ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 3? ammatu +X201904,šattu 1 mē 21.KAM₂ Kislīmu mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN 2 ammatu Sîn 4 ammatu ana šūtu šapālu 9 kal ūmu urrup mūšu 10 erpetu šamû ṣabātu 10 erpetu šamû ṣabātu mūšu 11 rēšu mūšu Sîn eliš is-le₁₀ N ammatu Sîn x x x x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 1/2 ammatu x 13 9 ūmu mašāhu x x rigim Adad ṣīru x x na mašāhu x mašāhu ina nūru Sîn x Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu x mūšu 15 ina nūru Sîn x MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 2 1/2 ammatu Sîn 3 ammatu ana x x x x ina nūru Sîn x SAG-A 2 ammatu Sîn x x x x x x x x ina nūru Sîn x x x ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana x x x mūšu 18 ina nūru Sîn x x x x x ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana x x x mūšu 19 ina? nūru erpetu raqqu šamû ṣabātu x x x x x x x x ammatu mīlu ištu 11 adi 17 4 ubānu alāku napharu 37? na x ina 19 Kayyamānu x ina rēšu Suhurmāšu rabû +X201905,x x x x SA₄-šá-ABSIN 2 x x mūšu 19 ina nūru Sîn warki RÍN-šá-SI 1 ammatu x x Ṣalbaṭānu eliš is-le₁₀ 3 ammatu mūšu 24 ina nūru Sîn šapālu MÚL-x-šá-SUHUR-MÁŠ N N x x ana Elam etēqu 26 urrup 27 Šihṭu ina Elam ina Zibbātu rabû x x šu₂? HAB-rat erpetu šakānu ana nawāru kī eṣēpu x x izuzzu ina nawāru Ṣalbaṭānu elû rēhtu bibbu ul izuzzu x x sahlu 1(BARIG) 3(BAN₂) šamaššammū 3(BAN₂)? x x Ṣalbaṭānu ina Zappu warhu šū mīlu x +X201911,x mūšu 25 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 2 ammatu x x x DIB 28 13.30 KUR mašāhu x x x x 25? Kakkabu-peṣû ina Nēšu rabû Dilbat ina Māšu ina 22 Šihṭu ina Elam ina Alluttu amāru x Abu 1 x mūšu 2 Sîn šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 1 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu mūšu 3 Sîn eliš SA₄-šá-ABSIN N N x x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu mūšu 8 rēšu mūšu x x mūšu 13 20 namaddu ūmu mašāhu 13 2 na mašāhu mūšu 14 8 mūšu mašāhu x x mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān is-le₁₀ 2/3? ammatu ina nūru Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ N N x x mūšu 22 ina nūru Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 4 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu x x mūšu 25 ina nūru Sîn šapālu SAG-A N N Sîn wīṣu ana Elam etēqu mūšu 26 ina nūru Sîn eliš LUGAL 1 ammatu mūšu 27 ina? nūru x x šeʾu 3(BARIG) 2(BAN₂) suluppu 3(BARIG) 5(BAN₂) kasû x x sahlu 1(BARIG) 3(BAN₂) šamaššammū 3(BAN₂) 3 qû šīpātu x x Ṣalbaṭānu ša rabû ul amāru warhu šū mīlu adi qītu warhu 35 na Ulūlu 1 x mūšu 2 Sîn šapālu RÍN-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu mūšu 3 rēšu mūšu x x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān SI-MÁŠ 3 ammatu 7 Ṣalbaṭānu ina qītu Nēšu amāru ṣehēru 15? na x x mūšu 13 50 namaddu mūšu mašāhu 13 10 UŠ na mašāhu mūšu 14 x x mūšu 17 ina nūru Sîn eliš is-le₁₀ 3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 18 x x mūšu 22 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 2 ammatu ina nūru Dilbat? x x mūšu 25 ina nūru Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A N N eliš Kakkabu-peṣû 1 ammatu warki Dilbat 1 ammatu ana Elam izuzzu mūšu 26? x x šeʾu 3(BARIG) 2(BAN₂) suluppu 4(BARIG) pānu kasû 3(GUR)? kurru sahlu 1(BARIG) 3(BAN₂) šamaššammū 3(BAN₂)? SIG₂x Tašrītu 30 x Ṣalbaṭānu šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 1 ammatu mūšu 2 ina nūru Dilbat eliš GÌR-ár-šá-A 1 ubānu Dilbat 3 ubānu ana Elam etēqu x x mūšu 12 N ūmu mašāhu ina nūru Dilbat eliš DELE-šá-IGI-ABSIN 1? ammatu 13 30 namaddu na mašāhu x x Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu mūšu 16 ina nūru Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu x x x ina kinsikku erpetu šamû x mūšu 19 ina nūru Sîn x MAŠ.MAŠ-ár 1 1/2 ammatu 19 erpetu šamû ṣabātu mūšu 20 erpetu šamû ṣabātu ina nūru x x x x x x x x mūšu 22 ina nūru Sîn warki LUGAL 1 1/2 ammatu ina nūru Kakkabu-peṣû eliš GÌR-ár-šá-A 6 ubānu x x mūšu 24 ina nūru Sîn warki GÌR-ár-šá-A 2 ammatu warki Kakkabu-peṣû 2 ammatu ana Elam izuzzu mūšu 25 ina nūru Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 1 ammatu ina? nūru x x mūšu 26 ina nūru Sîn x Dilbat N ammatu ana rabû izuzzu ina pān Ṣalbaṭānu N N ana rabû izuzzu mūšu 27 erēpu ina nūru Dilbat eliš Ṣalbaṭānu 4? ubānu 27 20.10 KUR erpetu x x šamaššammū 5(BAN₂) šīpātu 3 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Nēšu ina qītu warhu ina Šerʾu Dilbat ina Šerʾu ina qītu warhu ina Zibānītu Kayyamānu ina Pabilsag x Arahsamna 1 x agû apāru mašāhu ina izuzzu pān Sîn ina pān GENA 1 1/2 ammatu ana rabû izuzzu mūšu 3 3 urrup mūšu 4 4 erpetu šamû ṣabātu mūšu 5 erpetu šamû ṣabātu x x x x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu erpetu šamû ṣabātu Sîn tarbaṣu lawû mūšu 11 ina nūru x x x erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR N ammatu 13 6 na mašāhu mūšu 14 30 namaddu ūmu akamu mašāhu mūšu 15? x x erpetu šamû etēqu 17 erpetu šamû ṣabātu mūšu 18 erpetu šamû ṣabātu Sîn tarbaṣu lawû 18 erpetu šamû ṣabātu mūšu 19 erpetu šamû etēqu x x ina kinsikku urrup šamû natāku mūšu 22 x x x x šamû DUL 22 urrup šamû natāku mūšu 20+x x x etēqu šamû natāku ina nūru Dilbat eliš MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB N N ina nūru Šihṭu eliš SI₄ 3 ammatu 26 x x etēqu birqu barāqu rigim Adad šamû natāku x mahīru šeʾu 2(BARIG) 5(BAN₂) suluppu 1(GUR) kurru x x x ina 22? Kayyamānu ina Pabilsag erēpu x warhu šū x x +X201912,šattu 1 mē 20.KAM₂ Arahsamna 1 x x Sîn ina pān Kayyamānu 2 1/2 ammatu ana rabû izuzzu Sîn x mūšu 3 Sîn šapālu SI-MÁŠ 5 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 3 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu x Šihṭu ina Elam ina qītu Zibānītu amāru baʾālu šaqû 21 na ina N pān x mūšu 9 erpetu raqqu šamû ṣabātu rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N N Sîn N N ana šūtu šapālu šimītān Sîn tarbaṣu lawû 9 erpetu x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 4 ammatu Sîn wīṣu ana x x x ina nūru Dilbat eliš RÍN-šá-ULÙ 1/2 ammatu Dilbat 4 ubānu ana rabû nahāsu x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn x MÚL.MÚL 2/3 ammatu 12 8 rabû mūšu 13 x 6 na mašāhu mūšu 14 30 namaddu ūmu x rēšu mūšu Sîn x ŠUR-GIGIR-šá-SI 5/6 ammatu mūšu 15 Adad nēhu x Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 4 ammatu x Dilbat šapālu RÍN-šá-SI 2+x N x ina kinsikku urrup šūtu ŠÁR kī x erpetu šamû etēqu šāru ŠÁR šamû DUL x mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān SAG-A N N x 18 erpetu raqqu šamû ṣabātu mūšu 19 erpetu šamû etēqu x mūšu 20 ina nūru erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn ina pān GIŠ.KUN-A N N Sîn N N ana šūtu šapālu 20 erpetu šamû etēqu šamû DUL x x šamû DUL 21 erpetu šamû ṣabātu mūšu 22 ina nūru erpetu x erpetu šamû etēqu šamû šēnu ul paṭāru mūšu 23 x erpetu šamû etēqu šamû DUL mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ N N x erpetu šamû ṣabātu mūšu 25 ina nūru Sîn šapālu RÍN-šá-SI 4 ammatu x warki Ṣalbaṭānu 2 1/2 ammatu ana Elam izuzzu mīlu ištu 11 adi 16? 4? ubānu alāku napharu 10+x na x +X201921,MU.1.59.KAM₂ Ayyāru 18 Šihṭu ina rabû ina Māšu amāru baʾālu šaqû 15? na ina 16 pān 19 kal ūmu erpetu šamû ṣabātu mūšu 20 šimītān Šihṭu šapālu MAŠ.MAŠ-ár? 2 1/2? ammatu 20? erpetu šamû ṣabātu mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 5/6? ammatu Sîn 4 ammatu ana šūtu šapālu +X201922,MU.1.59.KAM₂ Abu 28 15 KUR Ulūlu 1 16 na₁ baʾālu ina izuzzu amāru mūšu 2 Sîn warki RÍN-šá-SI 2 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 3 Sîn eliš SI₄ 1 1/2 ammatu mūšu 4 Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana šūtu šapālu šapālu Kayyamānu 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu +X201923,šattu 1 mē 19.KAM₂ Antiochus u Antiochus x Addaru mūšu 21 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn ina pān SI-MÁŠ 2 ammatu Sîn 4 ammatu ana šūtu šapālu 21 kal ūmu erpetu šamû ṣabātu ina kinsikku erēpu mūšu 22 erpetu šamû etēqu 22 erpetu šamû etēqu x x ištānu alāku mūšu 23 erpetu šamû etēqu šamû x x x šēnu ul paṭāru 23 ina šēri erpetu šamû etēqu šamû natāku x x x x x amurru alāku mūšu 24 urrup šamû x šamû natāku 24 urrup šamû natāku x 25 erpetu šamû ṣabātu mūšu 26 erpetu x +X600024,x x x x x x x šimītān x x x ina Zappu rabû Addaru N šattu 1.17.KAM Addaru N šattu 1.18.KAM x UD.DA amāru etēqu Ayyaru 17 Šihṭu ina Elam x Šihṭu ina erbu ina Alluttu amāru 13 na x x x Šihṭu ina Elam x +X600117,x rabû u na x ūmu u mūšu x x+20 rabû u na x ūmu u mūšu x rabû u na x ūmu u mūšu x x rabû u na x ūmu u mūšu x rabû u na x ūmu u mūšu 15 4.x ūmu x 15 4.40 na mašāhu 16 9.40 mūšu x 27 17.10 x Duʾūzu 1 20 baʾālu ina izuzzu amāru x 14 7.30 ūmu mašāhu 14 2.40 rabû x 15 6 mūšu 15 x na₁ mašāhu +X201931,MU.1.58.KAM₂ Ayyāru 30 15 na₁ baʾālu erpetu mašāhu mūšu 1 x šūtu alāku 1 urrup muṣlālu šamû DUL šimītān Dilbat eliš MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu 4 ubānu mūšu 2 Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1? ammatu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû warki Kakkabu-peṣû 1/2 ammatu ana Elam izuzzu ina pān Dilbat 1 1/2 ammatu ana rabû izuzzu mūšu 3 Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-IGI 2 1/2 ammatu Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu šimītān Dilbat eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu 4 ubānu 3 erpetu raqqu šamû ṣabātu mūšu 4 Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár N ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu 4 ina kinsikku erpetu šamû ṣabātu mūšu 5 rēšu mūšu erpetu šamû ṣabātu Adad ištēn šinīšu rigimšu nēhu maqātu x x x x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān LUGAL 2 1/2 ammatu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû x x x x x x 14 Šihṭu ina Elam amāru etēqu x x 1/2 ammatu x x x mūšu 25? ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN N N x šapālu 25 Kakkabu-peṣû ina Māšu rabû mūšu 26 ina nūru Sîn ina pān MÚL.MÚL 1 ammatu Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu 27 12.50 KUR mašāhu 28? Šihṭu ina Elam rabû etēqu mūšu 29 1.17 mūšu alāku antallû šamšu ša etēqu Simānu 1 24? na₁ baʾālu apāru x x mūšu 1 Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár 2 ammatu šimītān Dilbat eliš MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 5/6 ammatu mīlu adi 1? 1/2? ammatu eliš mīlu kiššatu alāku napharu 3 na ištu 2 adi qītu warhu 2 ammatu 8 ubānu nahāsu napharu 17 na +X201932,x x x x x x ina nūru erpetu šamû ṣabātu 5 šitqultu erpetu šamû ṣabātu x x erpetu šamû ṣabātu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 1/2 ammatu Sîn x x erpetu šamû ṣabātu 12 erpetu šamû ṣabātu mūšu 13 erpetu šamû ṣabātu 13 erpetu šamû ṣabātu kī rabû šamšu x x N na mašāhu rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 5 ammatu wīṣu Sîn ana Elam etēqu 15 x x mūšu 17 ina nūru Sîn šapālu is-le₁₀ 1 ammatu 2/3 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu mūšu 18 ina nūru Sîn eliš ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ N N x x mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-IGI 2 1/2 ammatu mūšu 21 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 2 1/2 ammatu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû x x erpetu šamû ṣabātu 22 erpetu šamû ṣabātu ina kinsikku urrup mūšu 23 ina nūru erpetu šamû ṣabātu Sîn eliš LUGAL 2 1/2 ammatu x x wīṣu Sîn ana Elam etēqu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 24 ina šēri urrup mehû ištānu ŠÁR mūšu 25 ina nūru Sîn warki GÌR-ár-šá-A N N x x x warki Ṣalbaṭānu 3 ammatu ana Elam izuzzu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû erpetu šamû ṣabātu 26 ina šēri erēpu šamû natāku ina adi 26 Kakkabu-peṣû ana rabû kī emēdu x x mūšu 27 ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 3 ammatu Sîn 3 ammatu ana ištānu šaqû 27 22 KUR mašāhu mūšu 28 28 erpetu šamû ṣabātu mūšu x x x 30 erpetu šamû ṣabātu warhu šū mahīru šeʾu 1(BARIG) 3(BAN₂)? suluppu labīru 2(BARIG) 4(BAN₂) kasû 2(GUR) kurru sahlu 4(BAN₂) šamaššammū x x Dilbat ina Zibānītu ina 15 Dilbat ina rabû ina Zibānītu rabû ul naṣāru Kayyamānu ina Zuqiqīpu Ṣalbaṭānu ina rēšu warhu ina Nēšu 5 Ṣalbaṭānu Šerʾu kašādu warhu šū mīlu x Arahsamna 1 x mašāhu ana šamšu šapālu šūtu alāku 1 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku 2 Dilbat ina Elam ina Zibānītu amāru 17.30 na ina 1 amāru mūšu 4 rēšu mūšu Sîn x x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ N N x erpetu šamû ṣabātu mūšu 6 erpetu šamû ṣabātu rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 9 x x erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku 10? x x x x ṣabātu mūšu 11 urrup šimītān birqu barāqu rigim Adad ṣīru šamû DUL šūtu alāku 11 erpetu šamû x x mūšu 12 ina nūru erpetu šamû ṣabātu 12 erpetu raqqu šamû ṣabātu mūšu 13 ina nūru erpetu šamû ṣabātu 13 13.10 rabû erpetu ul naṣāru erpetu šamû ṣabātu mūšu 14 6 ūmu erpetu mašāhu x x x zaqāpu idu šadû kī eṣēpu ina 12 mūšu x x ana erpetu erēbu ina antallû Kakkabu-peṣû Dilbat Ṣalbaṭānu u Šiltāhu izuzzu rēhtu bibbu ul izuzzu x x is-le₁₀ 1 ammatu adāru ina 12 UŠ mūšu ana nūru x 14 1.40 na erpetu ul naṣāru kal ūmu erpetu raqqu šamû ṣabātu mūšu 15 x x x erpetu šamû ṣabātu mūšu 16 ina nūru Sîn eliš MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 1/2 ammatu 16 erpetu šamû ṣabātu mūšu 17 erpetu raqqu šamû ṣabātu ina nūru Sîn erpetu x x ana šūtu šapālu mūšu 18 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár 2 1/2 ammatu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu warki Kakkabu-peṣû 1 ammatu Sîn 1 ammatu ana x x x mūšu 20 ina nūru Sîn ina pān LUGAL 2 ammatu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû 20? erpetu šamû ṣabātu mūšu 21 ina nūru Sîn x GIŠ.KUN-A N N x x mūšu 22 ina nūru Sîn eliš GÌR-ár-šá-A 2 1/2 ammatu ina nūru Ṣalbaṭānu eliš SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu 4 ubānu x x Dilbat eliš RÍN-šá-ULÙ 1 ubānu ṭehû Dilbat 1 ubānu ana Elam etēqu 23 erpetu šamû ṣabātu ina kinsikku urrup mūšu 24 erpetu x x mūšu 25 ina nūru Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 2 ammatu ina pān Dilbat 2 1/2 ammatu ana rabû izuzzu erpetu raqqu šamû ṣabātu 25 erpetu raqqu šamû ṣabātu x x kal ūmu erpetu šamû ṣabātu mūšu 28 ina nūru erpetu šamû ṣabātu 28 erpetu šamû ṣabātu antallû šamšu kī naṣāru ul amāru x x 3(BAN₂) kasû 2(GUR) kurru sahlu 4(BAN₂) šamaššammū 2(BAN₂) 4 1/2 qû šīpātu 3 manû ana 1 šiqlu kaspu x x Šihṭu ina rabû ina Pabilsag amāru 15 na ina 20 amāru ina 29 Šihṭu ina rabû ina Pabilsag rabû ul naṣāru ina 9 Kayyamānu ina Zuqiqīpu rabû x x mātu Akkad ša? ana muhhi? x Bābilu erēbu ana Esangila erēbu x x x x MEŠ x x x x x x Addaru 30 x mašāhu Sîn warki Šihṭu 1 ammatu ana Elam izuzzu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu x x mūšu 3 Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 4 1/2 ammatu qablītu erpetu šamû etēqu šamû natāku x x N ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu kal mūšu šūtu ŠÁR 5 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku mūšu x x Dilbat eliš MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu 8 ubānu wīṣu x x x x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn eliš Kakkabu-peṣû 1 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu ina nūru Dilbat eliš MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu 8 ubānu x x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn eliš LUGAL 2 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu 12 x x x muṣlālu šamû natāku mūšu 15 3 mūšu erpetu mašāhu ina nūru Sîn x x mūšu 17 ina nūru Sîn warki RÍN-šá-SI 1 1/2 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu x x erpetu šamû ṣabātu 21 urrup mūšu 22 ina nūru Sîn ina pān SI-MÁŠ N N x x etēqu 25 erpetu šamû ṣabātu ina kinsikku urrup rigim Adad x x.40 KUR erpetu ul naṣāru kal ūmu erpetu šamû ṣabātu mūšu 10+x x mahīru šeʾu ina rēšu warhu 1(BARIG) 3(BAN₂) 1 qû ina x x kasû 2(GUR) kurru sahlu 1(BARIG) 4(BAN₂) šamaššammū 2(BAN₂) 4 qû šīpātu N manû ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu Kakkabu-peṣû ina Māšu Dilbat ina Suhurmāšu 9 Dilbat Gula kašādu x x x ša Šabāṭu amāru 15 Šihṭu Agru kašādu x 15 16 2 ammatu alāku napharu 28 na ištu 19 adi 20+x x x na Addāru_Šanû 1 x na₁ erpetu mašāhu ana šamšu šapālu mūšu 1 ina nūru x x x šamû x x x x ištānu alāku kal ūmu šamû natāku x x butuqtu Manziat idu šadû u šūtu parāku mūšu 2 erpetu šamû etēqu šamû nēhu pisannu DIB 2 ina šēri erpetu šamû etēqu šamû nalšu x x mūšu 3? erpetu šamû ṣabātu 3 erpetu raqqu šamû ṣabātu mūšu 4 rēšu mūšu Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu 4 erpetu raqqu šamû ṣabātu x x šūtu ŠÁR Adad ištēn šinīšu šalāšišu rigimšu nēhu nadû šamû natāku mūšu 5 erpetu raqqu šamû ṣabātu rēšu mūšu Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA N N x x mūšu 6 Sîn x MAŠ.MAŠ-IGI N N Sîn x+2 ammatu ana šūtu šapālu warki Kakkabu-peṣû 2 ammatu ana Elam izuzzu qablītu erēpu kal mūšu rigim Adad ṣīru birqu barāqu x x x kal ūmu erpetu šamû ṣabātu mūšu 8 erpetu šamû ṣabātu qablītu erēpu rigim Adad ṣīru birqu barāqu šamû pisannu DIB 8 x x x ana šūtu parāku šamû rādu pisannu DIB mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki SAG-A 1 1/2 ammatu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL N N x x Sîn tarbaṣu lawû kal mūšu urrup ina adi 11 Kayyamānu ana Elam kī nenmudu 4 ammatu warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA emēdu x x x etēqu mūšu 13 rēšu mūšu Sîn eliš SA₄-šá-ABSIN 3 ammatu 13 40 namaddu rabû erpetu mašāhu x x x kal ūmu urrup ina kinsikku šamû DUL Adad ištēn šinīšu šalāšišu rigimšu nēhu nadû mūšu x x ana ištānu Elam 16 erpetu šamû ṣabātu mūšu 17 ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 3 1/2 ammatu šapālu Kayyamānu N N x x Sîn tarbaṣu lawû ana šūtu petû Sîn šapālu Ṣalbaṭānu 1 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu 18 kal ūmu erpetu raqqu šamû ṣabātu x x ana Elam etēqu 20 erpetu šamû ṣabātu kī rabû šamšu erpetu šamû etēqu mūšu 21 x x mūšu 22 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 3 1/2 ammatu 22 erpetu šamû ṣabātu 23 erpetu šamû ṣabātu x x ūmu šaqû 29 erpetu raqqu šamû ṣabātu warhu šū mahīru x x ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu Kakkabu-peṣû ina Māšu 19 Kakkabu-peṣû x x x x sattukku x x +X201933,x x x x x 3 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 4 Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1/2? ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu ina nūru Dilbat šapālu RÍN-šá-SI 2 5/6 ammatu 4 kal ūmu erpetu šamû ṣabātu 5 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku mūšu 6 urrup šamû DUL 6 erpetu šamû ṣabātu 7 erpetu šamû ṣabātu 8 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku mūšu 9 urrup rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 3 1/2 ammatu Sîn qablītu šamû natāku 9 erpetu šamû ṣabātu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 1/2 ammatu Sîn 5 1/2 ammatu ana šūtu šapālu kal mūšu urrup birqu barāqu šamû natāku 10 ina šēri erpetu šamû ṣabātu kal ūmu urrup ina kinsikku Manziat idu ištānu ana šūtu parāku rigim Adad ṣīru šamû x x pisannu ṣīru DIB mūšu 11 urrup 11 erpetu šamû ṣabātu šamû natāku mūšu 12 Sîn šapālu MÚL.MÚL 2 1/2 ammatu kal mūšu urrup 12 ina šēri erpetu šamû etēqu šamû natāku ištēn butuqtu Manziat idu amurru ana šadû parāku kal ūmu erpetu šamû ṣabātu mūšu 13 erpetu šamû ṣabātu Sîn eliš is-le₁₀ 2 1/2 ammatu 13 erpetu šamû ṣabātu mūšu 14? Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 2? ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu 14 6 rabû erpetu mašāhu Kayyamānu ina qītu Zuqiqīpu amāru baʾālu šaqû 17 na ina 10 amāru mūšu 15 N ūmu mašāhu ina nūru Sîn x MAŠ.MAŠ-šá-SIPA N N Sîn 1? 1/2 ammatu ana ištānu šaqû 15 8 na erpetu mašāhu mūšu 16 3.30 mūšu erpetu mašāhu ina nūru x x x x x x x erpetu šamû etēqu kal x mūšu 17 urrup 17 x +X201934,x x x x Ṭebētu 1 16 na₁ x x 1 1/2 ammatu 6 x x x x erēpu Sîn tarbaṣu ul kaṣāru lawû x ammatu 7 erpetu šamû ṣabātu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn x MÚL-ár-šá-SAG-HUN 5 ammatu Sîn x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL.MÚL 2 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana ištānu šaqû x x x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn warki x mūšu 13? rēšu mūšu Sîn warki? MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 1 1/2 ammatu Sîn 4 ammatu ana ištānu Elam ina nūru Dilbat eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 ammatu x x 13 x šamû pisannu wīṣu DIB Šiltāhu ana ūmu elû ul naṣāru mūšu 14 erpetu šamû x šamû DUL šūtu alāku 14 x x ul naṣāru rēšu mūšu šamû DUL 15 urrup šamû u abnu ṣehru zanānu? x mūšu 16 8.50 mūšu erpetu x erpetu x Sîn x warki LUGAL 2 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana ištānu šaqû ina nūru Dilbat eliš Kayyamānu 2/3 ammatu mūšu 17 ina nūru Sîn warki GIŠ.KUN-A 1 1/2 ammatu x Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN x x Sîn 3 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 20 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku x mūšu 21 ina nūru Sîn warki RÍN-šá-ULÙ 1 ammatu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû x x mūšu 22 ina nūru Sîn ina pān MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB N N x akamu u imbaru šamû etēqu mūšu 23 ina nūru Sîn warki SI₄ 2 ammatu x x 23 erpetu šamû ṣabātu mūšu 24 ina nūru Sîn x MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1/2 ammatu šapālu Kayyamānu 2 ammatu 24 erpetu šamû ṣabātu ištānu ša kappu amurru šakānu alāku mūšu 25 ina nūru Sîn warki Dilbat 3 ammatu ana Elam izuzzu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x Ṣalbaṭānu MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB ṭehû 27 10 UŠ KUR mašāhu x Šihṭu ina Elam ina Suhurmāšu rabû ul naṣāru 30 kal ūmu urrup warhu šū x kurru sahlu 4(BAN₂) šamaššammū 2(BAN₂) 4 1/2 qû x ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu Kakkabu-peṣû x x x x x x x x x x Kayyamānu x ina Pabilsag Ṣalbaṭānu ina Zibānītu 15 Ṣalbaṭānu Zuqiqīpu kašādu warhu šū x x Šabāṭu 1 x erpetu mašāhu ina izuzzu amāru ana šamšu šapālu x x SI₄ 2 1/2 ammatu x x x šamû nēhu pisannu DIB 9 erpetu x x šamû pisannu ṣīru DIB 10 erpetu šamû ṣabātu x x x nalšu 11 erpetu šamû etēqu šamû nēhu pisannu x x 12 ina šēri erpetu šamû ṣabātu mūšu 13 rēšu mūšu Sîn šapālu SAG-A N N x x mūšu 14 10.30 ūmu erpetu ul naṣāru 14 12.20 na akamu x x ana ištānu šaqû mūšu 16 ina nūru Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 1 1/2 ammatu x x x 17 amurru alāku kūṣu mūšu 18 amurru alāku kūṣu x x mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 2 1/2 ammatu 19 amurru alāku kūṣu x x mūšu 20 ina nūru Dilbat šapālu SI-MÁŠ 2 ammatu 20 amurru alāku kūṣu x x mūšu 24 ina nūru Sîn šapālu SI-MÁŠ 4 ammatu Sîn x x mūšu 25 urrup 25 erpetu šamû x x erpetu šamû etēqu 28 erpetu x warhu šū mahīru šeʾu 1(BARIG) 4(BAN₂)? x ina? adi 24 Kakkabu-peṣû ana rabû kī emēdu x warhu šū mīlu 13 14 x Addaru 30 16 na₁ x x x x Šihṭu ina rabû ina Zibbātu amāru x x x etēqu mūšu 4 Sîn warki x x x šūtu ŠÁR 5 erpetu x x x x x ina nūru Dilbat x x ina nūru x x x x +X201941,x x x x ana rabû kī emēdu x x mahīru šeʾu 3(BARIG) x x Dilbat ina Agru ina qītu warhu ina Zappu ina 16 Šihṭu ina Elam ṣētu amāru etēqu x x ištu 9 adi 14 8 ubānu nahāsu 10 na ištu 15 adi qītu warhu x Simānu N 19 na₁ baʾālu apāru mašāhu ina izuzzu amāru ana šamšu šapālu mūšu 1 ina nūru x x Šihṭu ina Elam ṣētu rabû etēqu mūšu 4 rēšu mūšu Sîn šapālu GIŠ.KUN-A N N x x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn x DELE-šá-IGI-ABSIN 1 ammatu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 1 1/2 ammatu x x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki RÍN-šá-SI 1 ammatu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB N N x x 5.30 rabû antallû Sîn ahû etēqu ina 15 ūmu ana rabû šamšu mūšu 14 1 ūmu mašāhu ina nūru x x mūšu 15 ina nūru Sîn warki SI-MÁŠ 2 1/2 ammatu mūšu 16 ina nūru Sîn ina pān MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ N N x x Ṣalbaṭānu šapālu RÍN-šá-ULÙ 2/3 ammatu mūšu 23 ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 5 ammatu mūšu 24 x x mūšu 25 ina nūru Sîn ina pān is-le₁₀ 3 ammatu ina nūru Dilbat šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 3 1/2 ammatu x x mūšu 26 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu mūšu 27 ina nūru Sîn ina pān Māšu pān N N x x x warhu šū mahīru šeʾu 3(BARIG) pānu ZU₂.LUM-MA 1(GUR) kurru kasû x x ina qītu warhu ina Māšu GENA ina Zuqiqīpu Ṣalbaṭānu ina Zibānītu warhu šū mīlu x Duʾūzu x x x 3? ammatu 1 Šihṭu x +X201942,MU.1.57.KAM₂ Tašrītu 1 17 baʾālu apāru ina izuzzu amāru ina pān Kayyamānu 1 1/2 ammatu ana rabû izuzzu mūšu 2 Sîn warki SI₄ 2 ammatu Sîn 4 ammatu ana ištānu Elam 2 erpetu šamû ṣabātu mūšu 3 Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 1/2 ammatu 3 erpetu šamû ṣabātu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki Ṣalbaṭānu 1 ammatu ana Elam izuzzu 5 ištānu alāku mūšu 6 rēšu mūšu Sîn šapālu SI-MÁŠ 3 1/2 ammatu 6 ištānu ŠÁR mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2 1/2 ammatu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ammatu ina nūru Dilbat eliš SA₄-šá-ABSIN 2 ammatu 8 15 na Kayyamānu ina 11 Kayyamānu ina Zuqiqīpu rabû mūšu 13 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 4 1/2 ammatu 13 ištānu alāku mūšu 14 3.20 ūmu mašāhu rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN 1 ammatu Sîn 6 ammatu ana šūtu šapālu 14 40 namaddu rabû ištānu alāku mūšu 15 4 mūšu akamu mašāhu ina nūru Sîn warki MÚL.MÚL 1 ammatu Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu 15 13 na mašāhu mīlu 35 na +X600056,x lišlim x Kakkabu-peṣû ina Māšu rabû Simānu 9 Kakkabu-peṣû ina Māšu amāru x N ammatu warki MAŠ.MAŠ-ár emēdu ul naṣāru x N ammatu ina amāru MAŠ.MAŠ-IGI emēdu x ubānu 3 ammatu Duʾūzu mūšu 6 ina nūru Kakkabu-peṣû x eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 3 1/2 ammatu Ulūlu mūšu 27 x Kakkabu-peṣû ana erbu ina nahāsu šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 3 1/2 ammatu Ulūlu N x x x x x x x x x x x ammatu +X214017,x x x x x x x x ša {m}man-nu-ki-KUR-aš-šur {m}10-ba-aʾ-di {m}a-ši-ri 0 {1}tab-la-ku-nu? {m}x-ta-{d}30 {1}ba-ri-ku PAB 05 ša E₂ ina E₂.GAL {LU₂}sa-di-a-ni x x x x+x+x x x +Q003570,Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur dūru ša Nina eššiš ēpuš +X201951,x Šihṭu x x antallû šamšu x kī naṣāru ul amāru x x šīpātu 4 manû x x ṭehû elû ina ṭehû šasû x Simānu x mūšu 3 Sîn x MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL N N x x Dilbat ina rabû ina Alluttu amāru N na ina 4 amāru mūšu 6 x x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn x ina pān Kayyamānu 2 1/2 ammatu ana rabû izuzzu x x x x x x x x mūšu x x x x MUL₂-IGI x x x x mūšu 21 ina nūru Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 5 ammatu mūšu 22 ina nūru x x mūšu 24 ina nūru Sîn eliš is-le₁₀ 1/2 ammatu x x x mūšu 27 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár 4 ammatu Sîn 1/2? ammatu ana Elam etēqu x x 3(BAN₂) sahlu 1 pānu šamaššammū 5(BAN₂) 3 qû kasû 2 kurru x x warhu šū mīlu 1 ammatu 8 ubānu nahāsu napharu 22 na x Duʾūzu 1 x 1 Šiltāhu amāru ul naṣāru mūšu 2 Sîn warki GÌR-ár-šá-A 1 1/2 ammatu mūšu 3 x x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn šapālu RÍN-šá-SI 1 1/2 ammatu Sîn 8 ubānu ana Elam etēqu x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 ammatu x x mūšu 14 6.30 ūmu mašāhu rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ N N x x mūšu 15 x mūšu mašāhu 15 12 na mašāhu mūšu 18 ina nūru Sîn x MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N N x x x x x 1 ammatu mūšu 20 ina nūru Sîn ina pān MÚL.MÚL 1+x x x x 1/2 ammatu mūšu 23 ina nūru Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N N x x SAG-A 1 ammatu ana Elam izuzzu ina adi 26 Kakkabu-peṣû ana Elam kī nenmudu 2 1/2 ammatu x emēdu x 29 šimītān Dilbat eliš Šihṭu 2 ammatu x inūšu Kakkabu-peṣû ina Agru Dilbat ina Nēšu ina qabaltu warhu ina Šerʾu Abu 30 x ana ištānu šaqû mūšu 2 Sîn ina pān x x x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB N N x ammatu mūšu 8 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu SAG-A 3 ammatu x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ N N x x ammatu mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SAG-HUN N N x mūšu 19 ina nūru Sîn šapālu MÚL.MÚL 4 ammatu Sîn 2/3 ammatu ana Elam etēqu x etēqu ina nūru Ṣalbaṭānu eliš LUGAL 8 ubānu mūšu 23 x Sîn ina pān Ṣalbaṭānu 2 ammatu ana rabû izuzzu mūšu 25 x Dilbat šapālu RÍN-šá-ULÙ 1/2 ammatu x inūšu Kakkabu-peṣû ina Agru Dilbat ina Šerʾu ina qabaltu warhu ina Zibānītu x Ulūlu 1 x mūšu 2 Sîn x RÍN-šá-SI 1 2/3 ammatu eliš Kayyamānu 1 2/3 ammatu Sîn x x Ṣalbaṭānu warki LUGAL 10 ubānu mūšu 4 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA N N x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn šapālu SI-MÁŠ 2 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 9 rēšu mūšu x x mūšu 13 šimītān Dilbat eliš MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB N N x x mūšu 15 6 mūšu mašāhu ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN N N x x mūšu 17 ina nūru Sîn eliš is-le₁₀ 1 ammatu mūšu 18 ina nūru Sîn x x mūšu x šimītān Dilbat eliš SI₄ 2 ammatu ina? x x mūšu 23 ina nūru Sîn x MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1+x x x mūšu 25 ina nūru Sîn warki GÌR-ár-šá-A 3 ammatu x x x+7 KUR mašāhu mūšu 29 šimītān Dilbat eliš? MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA N N x x inūšu Kakkabu-peṣû ina Agru Dilbat ina x x na +X201952,MU.1.56.KAM₂ Tašrītu mūšu 16 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn x ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 2 ammatu 16 erpetu šamû x mūšu 17 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn ina pān MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 17 erpetu raqqu šamû ṣabātu mūšu 18 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 4 ammatu 18 erpetu šamû ṣabātu mūšu 19 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 3 ammatu 19 erpetu šamû ṣabātu mūšu 20 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn šapālu SAG-A 4 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana x x 20 erpetu šamû ṣabātu mūšu 21 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn warki LUGAL 1 1/2 ammatu Sîn 1 ammatu ana ištānu Elam 21 erpetu šamû etēqu mūšu 22 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn šapālu GIŠ.KUN-A 4 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 22 erpetu šamû ṣabātu mūšu 23 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn warki GÌR-ár-šá-A 1 1/2 ammatu Sîn 1 ammatu ana ištānu Elam ina pān Ṣalbaṭānu 2 1/2 ammatu ana rabû izuzzu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû 23 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 24 ina nūru Sîn x DELE-šá-IGI-ABSIN 2/3 ammatu x x x x x x x mūšu 25 ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN N N mūšu 26 ina nūru Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 2? ammatu +X201953,MU.1.56.KAM₂ Arahsamna 1 12.20+x na₁ erpetu mašāhu 1 kal ūmu erpetu šamû ṣabātu mūšu 2 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 8 ubānu 2 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 3 erpetu šamû ṣabātu Sîn ina pān Dilbat 2 1/2 ammatu ana rabû izuzzu Sîn N ammatu ana ištānu šaqû 3 kal ūmu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 4 rēšu mūšu Sîn warki SI-MÁŠ 2 ammatu Sîn 2 5/6 ammatu ana šūtu šapālu 4? erpetu šamû ṣabātu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn x x MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 6 ubānu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu x šamû ṣabātu 6 kal ūmu x +X201954,mūšu 16 ina nūru Sîn eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1 ammatu wīṣu Sîn ana Elam etēqu 16 Šihṭu ina rabû ina Suhurmāšu rabû x x x 16 šamšu izuzzu ul naṣāru mūšu 17 Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A 1 2/3 ammatu mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 2 ammatu mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 2 ammatu mūšu 20 ina nūru Sîn eliš Ṣalbaṭānu x 6 ubānu mūšu 21 ina nūru Sîn eliš RÍN-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu wīṣu Sîn ana Elam etēqu 21 Šiltāhu ana ūmu elû x x x x erpetu šamû ṣabātu mūšu 22 ina nūru Sîn ina pān MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 2 ammatu ina pān Kayyamānu x+1/2 ammatu ana rabû izuzzu Sîn 1 1/2 ammatu ana ištānu šaqû erpetu šamû ṣabātu 22 kal ūmu erpetu šamû ṣabātu mūšu 23 ina nūru Sîn eliš SI₄ 2 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 23 erpetu šamû ṣabātu mūšu 24 ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu 24 kal ūmu erpetu šamû etēqu šamû x x x erpetu šamû ṣabātu 27 17 KUR mašāhu Sîn warki Ayyaru 1 1/2 ammatu ana Elam izuzzu x x x Šihṭu x x x ina 24 Šihṭu ina Elam ina Suhurmāšu amāru 27 ina kinsikku erpetu šamû etēqu šamû natāku x kal? ūmu erpetu šamû etēqu šamû nēhu šēnu paṭāru 29 erpetu šamû ṣabātu 30 erpetu šamû ṣabātu warhu šū mahīru šeʾu ina rēšu warhu 2(BARIG) pānu ina qabaltu warhu 2(BARIG) 1(BAN₂) ina qītu warhu 2(BARIG) 2(BAN₂) suluppu 1(GUR) kurru 4(BAN₂)? kasû 1(GUR) kurru 1(BARIG) 5(BAN₂)? sahlu 1 a-mar šamaššammū 5(BAN₂) šīpātu 4 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Agru Dilbat ina Gula ina qītu warhu ina Zibbātu ina 24 Šihṭu ina Elam ina Gula amāru Kayyamānu ina Zuqiqīpu Ṣalbaṭānu ina? Zibānītu warhu šū mīlu ištu 19 adi qītu warhu 1/2 ammatu alāku napharu 28 na Ṭebētu 1 17.30 na₁ baʾālu apāru mašāhu erpetu šamû ṣabātu U₄.1.KAM₂ kal ūmu erpetu šamû etēqu x x pisannu wīṣu DIB mūšu 2 rēšu mūšu erpetu šamû etēqu 3 kal ūmu erpetu šamû etēqu x x x x mūšu 3 rēšu mūšu Sîn ina pān Dilbat 2 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N N x x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 5 ammatu ina pān Kakkabu-peṣû 1 ammatu ana rabû izuzzu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL.MÚL 1 1/2 ammatu Sîn 4 ammatu ana šūtu šapālu kal mūšu erpetu šamû etēqu šamû natāku 7 ina šēri? erēpu šamû natāku mūšu 8 rēšu mūšu Sîn eliš is-le₁₀ 2/3 ammatu wīṣu Sîn ana rabû nahāsu mūšu 9 kal mūšu erpetu šamû etēqu šamû nēhu pisannu wīṣu DIB 9 kal ūmu urrup šamû nalšu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 3 2/3 ammatu wīṣu Sîn ana Elam etēqu mūšu 11 rēšu mūšu Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár 1 ammatu x erpetu šamû etēqu 12 7.30 rabû erpetu mašāhu mūšu 13 12.30 ūmu erpetu mašāhu ina nūru Sîn x LUGAL N N Sîn N N ana Elam etēqu 13 5 na mašāhu mūšu 14 2 mūšu erpetu mašāhu ina nūru Sîn šapālu GIŠ.KUN-A 3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 15 rabû ina nūru erpetu šamû etēqu 15 erpetu šamû etēqu ina šēri šamû x kal ūmu urrup mūšu 16 ina nūru Sîn eliš DELE-šá-IGI-ABSIN 1? ammatu Sîn? 1/2? ammatu x x ana Elam etēqu mūšu 17 urrup 17 erpetu šamû etēqu mūšu 18 urrup x erpetu šamû etēqu 18 erpetu šamû etēqu šamû nēhu šēnu ul paṭāru šūtu alāku mūšu 19 rēšu mūšu erpetu šamû etēqu šamû DUL ina nūru Sîn warki RÍN-šá-SI 1 1/2 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu warki Ṣalbaṭānu 3 ammatu ana Elam izuzzu mūšu 20 ina nūru Sîn warki MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 1 ammatu warki Ṣalbaṭānu 6 ammatu ana Elam izuzzu x ištu 11 adi 16 1/2? ammatu alāku napharu 19 na x adi 20 1/2 ammatu nahāsu napharu 22 na x x x x izuzzu x x x x x x +X201955,MU.1.56.KAM₂ mūšu 10 rēšu mūšu Sîn šapālu GIŠ.KUN-A 3 ammatu 10 ištānu alāku mūšu 11 ištānu alāku rēšu mūšu Sîn warki GÌR-ár-šá-A 1 1/2 ammatu Sîn 1 ammatu 6 ubānu ana ištānu šaqû 11 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 12 erpetu šamû ṣabātu rēšu mūšu Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 1 1/2 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana ištānu šaqû ina nūru erēpu 12 1.30 rabû erpetu ul naṣāru erpetu šamû etēqu šamû natāku mūšu 13 10.10 ūmu erpetu ul naṣāru kal mūšu šāru ŠÁR 13 7 na mašāhu ištānu alāku Šihṭu ina rabû ina Agru amāru baʾālu šaqû 15 na ina 11 amāru mūšu 14 5.40 mūšu ina nūru Sîn eliš RÍN-šá-ULÙ N N Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu ina pān Ṣalbaṭānu 2 ammatu ammatu ana rabû izuzzu 14 erpetu šamû ṣabātu mūšu 15 ina nūru Sîn warki RÍN-šá-SI 3 ammatu Sîn N N ana šūtu šapālu mūšu 16 ina nūru Sîn eliš SI₄ x+1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu warki Kayyamānu x+1/2 ammatu ana Elam izuzzu 16 ištānu alāku mūšu 17 ištānu alāku ina nūru Sîn eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu 18 ištānu alāku Šabāṭu adi 30 1 ammatu 8 ubānu nahāsu napharu 23 na Addaru ištu 1 adi 14 8 ubānu nahāsu napharu 25 na +X201971,MU.1.54.KAM₂ Nisannu x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn warki GÌR-ár-šá-A 2 1/2 ammatu ana libbu kunnu 10 šūtu alāku ina kinsikku erpetu šamû ṣabātu mūšu 11 rēšu mūšu Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 1 ammatu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu ina nūru erēpu 11 erpetu šamû x šamû nēhu šēnu ul paṭāru mūšu 12 erpetu šamû etēqu x x x x x x x x x kal ūmu x x x mūšu 10+x x erpetu šamû etēqu šamû natāku x 13 7.40 rabû erpetu ul naṣāru ina šēri erpetu šamû etēqu šamû natāku mūšu 14 erpetu šamû ṣabātu Sîn warki? RÍN-šá-x 1 ammatu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû kal mūšu urrup 15 2 na mīlu ištu 9 adi 11 N ammatu alāku x x x x muṣlālu šamû DUL x +X201972,MU.1.54.KAM₂ Antiochus u Antiochus māru šarrāni Tašrītu 1 N na₁ baʾālu apāru mašāhu urrup mūšu 2 urrup 2 urrup mūšu 3 Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA N N x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn warki SI-MÁŠ 2/3 ammatu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu mūšu 8 x x x x x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 6 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu 12 13.30 rabû mašāhu 12 Kayyamānu ina Zibānītu amāru 15 na ina 10 amāru x x x x x ūmu erpetu ul naṣāru x x 2.20+x na erpetu ul naṣāru mūšu 14 x mūšu erpetu ul naṣāru šāru ŠÁR ina nūru Sîn ina pān is-le₁₀ 1/2 ammatu mūšu 15 ina nūru Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana x x 15? urrup mūšu 16 rabû ina nūru Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 1 ammatu 8 ubānu 16 urrup mūšu 17 urrup ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 5 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu 17 urrup mūšu 18 urrup šamû DUL mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān SAG-A 1 ammatu 19 Šihṭu ina Elam ina Zibānītu 3 1/2 ammatu warki Kayyamānu ana Elam amāru baʾālu 16 na ina 17 amāru mūšu 20 ina nūru Sîn šapālu LUGAL 6 ubānu Sîn wīṣu ana Elam etēqu mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān Ṣalbaṭānu 1 ammatu ana rabû izuzzu ina pān GIŠ.KUN-A 1 ammatu mūšu 22 ina nūru Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A 1 ammatu ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu GIŠ.KUN-A 4 1/2 ammatu mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 2 1/2 ammatu mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 2 1/2 ammatu mūšu 25 ina nūru Šihṭu eliš RÍN-šá-ULÙ 1/2 ammatu mūšu 26 ina nūru Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 2 ammatu ina pān Šihṭu 2 ammatu šapālu Kayyamānu 1 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 27 12 KUR mašāhu mūšu 29 ina nūru Šihṭu šapālu RÍN-šá-SI 3 ammatu warhu šū mahīru šeʾu 4(BARIG) pānu suluppu 1(GUR) kurru 2(BARIG) 3(BAN₂) kasû 1(GUR) kurru 2(BARIG) 3(BAN₂) sahlu 2(BARIG) 5(BAN₂) šamaššammū 1 pānu šīpātu 4 manû ana 1 šiqlu kaspu epšu ša ina mātu nadānu inūšu Kakkabu-peṣû ina Gula ina 17 Šihṭu ina Elam ina Zibānītu amāru ina 10 Kayyamānu ina Zibānītu amāru Ṣalbaṭānu ina Nēšu Dilbat ša rabû ul amāru warhu šū mīlu ištu 10 adi 15 1 ammatu alāku napharu 26 na ištu 15 adi 23 1/2 ammatu nahāsu napharu 29 na ištu 24 adi qītu warhu 1/2 ammatu alāku napharu 23 na Arahsamna 30 16 na₁ mašāhu mūšu 4 Sîn šapālu SI-MÁŠ N N Sîn N ammatu ana rabû nahāsu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 3 ammatu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N N mūšu 11 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN N N ina nūru Šihṭu x MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 4 ubānu mūšu 12 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL.MÚL 4 ammatu Sîn wīṣu ana rabû nahāsu ina nūru Ṣalbaṭānu eliš GÌR-ár-šá-A 2/3 ammatu mūšu 13 6.40 ūmu mašāhu x 5.50 rabû erpetu mašāhu urrup mūšu 14 3 mūšu erpetu mašāhu erpetu šamû ṣabātu Sîn tarbaṣu lawû ina nūru Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 1/2 ammatu 14 11 na mašāhu? erpetu šamû ṣabātu mūšu 15 ina nūru Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-IGI 2 ammatu mūšu 16 ina nūru Šihṭu eliš SI₄ 3 ammatu ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár N N mūšu 17 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ x+1/2 ammatu mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān LUGAL 2 ammatu mūšu 19 ina nūru Sîn eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1/2 ammatu mūšu 20 ina nūru Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A 2 1/2 ammatu mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 3 1/2 ammatu warki Ṣalbaṭānu 1 1/2 ammatu ana Elam izuzzu 21 urrup mūšu 22 urrup šamû DUL 22 x mūšu 23 šamû DUL ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN N N mūšu 24? urrup mūšu 25 ina nūru Sîn šapālu RÍN-šá-SI 2 ammatu 25 Dilbat ina Elam ina Pabilsag amāru ṣehēru 9 na ina 22 amāru x ina nūru Sîn šapālu RÍN-šá-SI x imbaru kabtu mūšu 26 ina nūru Sîn eliš MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB x+1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu mūšu 27 ina nūru Sîn warki SI₄ 2 ammatu 27 Šihṭu ina Elam ina Pabilsag rabû x Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu mūšu 27 x šamšu tarbaṣu lawû 27 12.50 KUR erpetu ul naṣāru erēpu x x x x birqu barāqu rigim Adad šamû kabbaru pisannu DIB mūšu 29 29 urrup warhu šū mahīru šeʾu x birqu barāqu rigim Adad šamû kabbaru pisannu DIB x kasû? 1(GUR) kurru 2(BARIG) 4(BAN₂) sahlu 2(BARIG) pānu šamaššammū 1 pānu šīpātu 4 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Gula ina 22 Dilbat ina rabû ina rēšu Pabilsag amāru ina x šīpātu 4 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Gula ina 22 x Kislīmu 1 16.10 na₁ erpetu ul naṣāru urrup mūšu 2 Sîn x ana Elam izuzzu mūšu 5 urrup mūšu 6 6 urrup x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 5 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu mūšu 9 x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 2 ammatu mūšu 12 rēšu mūšu x x x.50 erēpu x x mūšu 13 3.20 ūmu erpetu ul naṣāru urrup rēšu mūšu x mūšu 14 ina nūru Sîn x Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ x ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1/2 ammatu 14 urrup x x 16 urrup šamû DUL x urrup šamû DUL 17 urrup šamû DUL mūšu 18 ina nūru x mūšu 20 ina nūru Sîn eliš SA₄-šá-ABSIN 1 2/3 ammatu x mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 2 1/2 ammatu mūšu 24 ina nūru x mūšu 25 ina nūru Sîn eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 26 ina nūru Ṣalbaṭānu x DELE-šá-IGI-ABSIN N N x warhu šū mahīru šeʾu 4(BARIG) 1(BAN₂) suluppu 1(GUR) kurru 2(BARIG) 3(BAN₂) kasû x Dilbat ina Suhurmāšu ina qītu warhu ina Gula Kayyamānu ina Zibānītu Ṣalbaṭānu x Ṭebētu 30 11.30 na₁ erpetu ul naṣāru urrup 1 urrup x Ṣalbaṭānu ana Elam kī nenmudu N N warki DELE-šá-IGI-ABSIN emēdu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn x MÚL-IGI-šá-SAG-HUN N N x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki MÚL.MÚL 1 ammatu 8 ubānu erpetu šamû ṣabātu Sîn tarbaṣu lawû x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki is-le₁₀ 2 1/2 ammatu 9 urrup mūšu 10 urrup x erpetu ul naṣāru urrup mūšu 14 2.40 ūmu erpetu ul naṣāru x kal ūmu erpetu šamû etēqu šamû pisannu DIB mūšu 15 x mūšu 17 šimītān Šihṭu eliš Kakkabu-peṣû 1 ammatu x mūšu 20 ina nūru Sîn x ina pān Kayyamānu 1 ammatu ana rabû izuzzu mūšu 20+x x 25 Šihṭu ina rabû ina Gula rabû mūšu 27 ina nūru x 28? Kakkabu-peṣû ina Nēšu rabû warhu šū mahīru šeʾu x Kakkabu-peṣû ina Gula rabû Dilbat ina Gula ina qabaltu warhu ina Zibbātu ina x warhu šū U₄.13 miqit-išāti ina erṣetu Bābilu x Šabāṭu 1 19 na₁ baʾālu apāru mašāhu ina izuzzu amāru ana šamšu šapālu Sîn ina pān Dilbat 3 N ana rabû izuzzu x Šabāṭu 1 19 na₁ baʾālu apāru mašāhu ina izuzzu amāru ana šamšu šapālu Sîn x warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN 1 1/2 ammatu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL.MÚL 4 ammatu x warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN 1 1/2 ammatu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn šapālu x ana Elam ṣabātu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 1 ammatu ina nūru Ṣalbaṭānu eliš DELE-šá-IGI-ABSIN N N x ana Elam ṣabātu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA x mūšu 10 urrup šamû DUL adi 10 Kayyamānu ana Elam kī nenmudu 1/2 ammatu ina pān RÍN-šá-ULÙ emēdu mūšu 11 rēšu mūšu x mūšu 10 urrup šamû DUL adi 10 Kayyamānu ana Elam kī nenmudu 1/2 ammatu x 12 12 rabû erpetu ul naṣāru urrup šamû natāku mūšu 14 13.30 ūmu erpetu mašāhu rēšu mūšu Sîn x mūšu 14 12 12 rabû erpetu ul naṣāru urrup šamû natāku mūšu 13 13.30 mē x mūšu 14 ina nūru Sîn warki GÌR-ár-šá-A 2 1/2 ammatu 14 Šihṭu ina Elam ina Gula amāru baʾālu 15 na ina x mūšu 15 ina nūru Sîn ina nūru Sîn warki GÌR-ár-šá-A 2 1/2 ammatu 14 Šihṭu ina Elam ina Gula amāru x mūšu 15 ina nūru Sîn warki Ṣalbaṭānu 2 1/2 ammatu ana Elam izuzzu mūšu 16 ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu x warki Ṣalbaṭānu 2 1/2 ammatu ana Elam izuzzu mūšu 16 ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN x mūšu 18 rēšu mūšu rabû ina nūru Sîn šapālu RÍN-šá-SI 1 2/3 ammatu warki Kayyamānu N N ana Elam izuzzu x x x x x mūšu 18 rēšu mūšu urrup ina nūru Sîn šapālu RÍN-šá-SI 1 2/3 ammatu x mūšu 19 ina nūru Sîn warki MÚL-x-šá-SAG-GÍR.TAB 2 1/2 ammatu urrup šamû natāku 19 urrup mūšu 20 ina nūru Sîn warki SI₄ N N x mūšu 21 ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 1/2 ammatu mūšu 24? ina nūru Sîn šapālu SI-MÁŠ N N 2 1/2 ammatu urrup šamû natāku 19 urrup mūšu 20 ina nūru Sîn warki x Sîn wīṣu ana Elam etēqu mūšu 25 šimītān Dilbat šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 4? ammatu ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1? 2/3 ammatu 27 12 KUR mašāhu x Dilbat Sîn wīṣu ana Elam etēqu mūšu 25 šimītān Dilbat šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN x Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 5 ammatu wīṣu Dilbat ana Elam etēqu urrup 29 urrup kī rabû šamšu šamû DUL warhu šū mahīru šeʾu 4(BARIG) 5(BAN₂) suluppu x šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 5 ammatu wīṣu Dilbat ana Elam etēqu urrup x ina qabaltu warhu 1(GUR) kurru 3(BARIG) 2(BAN₂) kasû 1(GUR) kurru 1(BARIG) 5(BAN₂) sahlu 3(BARIG) pānu šamaššammū 5(BAN₂) 3 qû šīpātu 4 manû inūšu Dilbat ina Zibbātu ina qabaltu warhu ina Agru ina 12? 1(GUR) kurru 3(BARIG) 2(BAN₂) kasû 1(GUR) kurru 1(BARIG) 4(BAN₂) sahlu 3(BARIG) pānu šamaššammū 5(BAN₂) x Šihṭu ina Elam ina Gula amāru Kayyamānu ina Zibānītu Ṣalbaṭānu ina Šerʾu Kakkabu-peṣû ša rabû ul amāru warhu šū mīlu ul naṣāru Šihṭu ina Elam ina Gula amāru Kayyamānu ina Zibānītu Ṣalbaṭānu ina Šerʾu Kakkabu-peṣû ša rabû ul amāru x Addaru 30 13.30 na₁ erpetu ul naṣāru urrup mūšu 1 urrup šamû pisannu DIB 1 urrup mūšu 2 Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 6 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu ina pān Dilbat 2 ammatu x Addaru 30 13.30 na₁ erpetu ul naṣāru urrup mūšu 1 urrup šamû pisannu DIB x 2 urrup mūšu 3 urrup rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL.MÚL 2 ammatu 3 Kakkabu-peṣû ina Zibbātu amāru N na ina 1 amāru mūšu 4 rēšu mūšu Sîn ina pān is-le₁₀ 1 2/3 ammatu mūšu 5 2 urrup mūšu 3 urrup rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL.MÚL 2 ammatu 3 Kakkabu-peṣû x rēšu mūšu Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu urrup mūšu 6 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 1/2 ammatu urrup 6 urrup ina šēri šamû DUL mūšu 7 rēšu mūšu Sîn rēšu mūšu Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu urrup mūšu 6 rēšu mūšu Sîn x šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 6 ammatu 7 urrup ina kinsikku šamû natāku mūšu 8 urrup rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 2 2/3 ammatu mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina pān SAG-A 2 ammatu šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 6 ammatu 7 urrup ina kinsikku šamû natāku mūšu 8 urrup rēšu mūšu x 9 urrup kī rabû šamšu šamû natāku mūšu 10 rēšu mūšu Sîn x LUGAL 10 ubānu mūšu 11 urrup rēšu mūšu Sîn warki MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 2 ammatu 11 14 na Šihṭu mūšu 12 urrup 9 rabû kī rabû šamšu šamû natāku mūšu 10 rēšu mūšu Sîn šapālu LUGAL 10 ubānu x rēšu mūšu Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A 1 ammatu ina pān Ṣalbaṭānu N ammatu ana rabû izuzzu mūšu 13 rēšu mūšu Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 2 ammatu 13 3.20 rabû erpetu ul naṣāru urrup šamû natāku 13 Šihṭu rēšu mūšu Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A 1 ammatu ina pān Ṣalbaṭānu N ammatu ana rabû izuzzu x ina Elam ina Zibbātu rabû kal ūmu erpetu šamû ṣabātu mūšu 14 ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu 14 6.50 na erpetu ul naṣāru urrup šamû natāku mūšu 15 3 mūšu erpetu ul naṣāru ina Elam ina Zibbātu rabû kal ūmu erpetu šamû ṣabātu x rabû ina nūru Sîn eliš RÍN-šá-ULÙ 1 N warki Kayyamānu N N ana Elam izuzzu mūšu 16 šimītān Dilbat šapālu MÚL.MÚL 1 1/2 ammatu urrup 16 urrup mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān x x x x MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 2 1/2 ammatu mūšu 18 ina nūru Sîn warki SI₄ N N urrup mūšu 19 urrup šamû natāku ina nūru Sîn eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu 19 urrup birqu barāqu rigim Adad ṣīru šamû rādu pisannu DIB mūšu 20 urrup x erpetu šamû ṣabātu mūšu 22 ina nūru Sîn ina pān SI-MÁŠ 2 ammatu erpetu šamû ṣabātu Sîn tarbaṣu lawû mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ N N x mūšu 24 x 5/6? ammatu mūšu 25 urrup birqu birqu rigim Adad ṣīru šamû pisannu etēqu šimītān Ṣalbaṭānu ana rabû ina nahāsu eliš GÌR-ár-šá-A warki 1 1/2 ammatu 25 urrup mūšu 26 x ammatu urrup 20+x x 28 urrup birqu birqu rigim Adad šamû DUL ina adi 30 Ṣalbaṭānu ana rabû kī emēdu 1 1/2 ammatu eliš GÌR-ár-šá-A 4 ubānu ana rabû nahāsu UŠ x suluppu eššu x 2(BARIG) 4(BAN₂) šamaššammū 5(BAN₂) 3 qû šīpātu 4 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina 2 Kakkabu-peṣû ina rēšu ina Zibbātu amāru Dilbat ina Agru ina qabaltu warhu ina Zappu x warhu šū mīlu ištu 22 adi qītu warhu 8 ubānu eliš mīlu kiššatu alāku Nisannu 1 x x naṣāru ša ginû ša ištu Tašrītu adi qītu Addaru MU.1.54.KAM₂ Antiochus u Antiochus māru šarrāni x adi qītu Addaru MU.1.54.KAM₂ Antiochus u {m}an-ti-ʾu-x naṣāru ša ginû ša ištu Tašrītu adi Nisannu MU.1.x +X201981,MU.1.53.KAM₂ Nisannu x mūšu 19 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 19 x erpetu raqqu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 20 x x x alāku erpetu raqqu šamû ṣabātu ištānu alāku erpetu raqqu šamû ṣabātu mūšu 21 ina nūru Sîn warki SI-MÁŠ 2 ammatu Sîn N N ana šūtu šapālu warki Kakkabu-peṣû N N ana Elam izuzzu Sîn 4? N ana ištānu Elam 21 ina kinsikku x mūšu 22 ina nūru x x x x x mūšu 24 erpetu šamû x alāku 24 erpetu šamû x erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku x x erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku x erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku mīlu ištu 19 adi 21 na? x x x x x x x x x x x +X600118,x x x x x x x x šapālu MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 6 ubānu x x x x x mūšu x x ŠUR-GIGIR x x MUL₂-ar₂-ša₂ x mūšu 15 x x x x 2 ammatu x x x x x x x x x x x x 2/3 ammatu Dilbat 2 x x x x x x ammatu x x Dilbat šapālu GÌR-ár-šá-A 4 x x x x x ubānu ana Elam etēqu Ulūlu 1 e? x x x x x Dilbat eli SA₄-šá-ABSIN x x Dilbat eli MUL₂ x x +X201982,MU.1.53.KAM₂ Duʾūzu 1 18 na₁ erpetu mašāhu Sîn ina pān SAG-A 1 1/2 ammatu Sîn 6 ammatu ana šūtu šapālu ina pān Dilbat 2/3 ammatu ana rabû izuzzu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu ina pān Šihṭu N ammatu ana rabû izuzzu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 2 Sîn ina pān LUGAL N ammatu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu šimītān Šihṭu šapālu SAG-A 5 ammatu ZI IR 2 ZI IR mūšu 3 Sîn šapālu MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu ZI IR 3 ZI IR mūšu 4 rēšu mūšu Sîn warki GIŠ.KUN-A 1/2 ammatu Sîn 5? 1/2 ammatu ana šūtu šapālu ZI IR ina 4 Kakkabu-peṣû ana ūmu elû mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki GÌR-ár-šá-A 3 ammatu Sîn 2/3? ana šūtu šapālu šapālu Ṣalbaṭānu 2 ubānu sanāqu šūtu alāku 5 šūtu alāku ina kinsikku erpetu šamû ṣabātu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 2? 1/2 ammatu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu warki Kayyamānu 2/3 ammatu ana Elam izuzzu Sîn 5/6 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 5? ammatu Sîn 1? 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 7 šamšu izuzzu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 2? ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki RÍN-šá-SI 2? ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu šimītān Dilbat eliš LUGAL 5/6 ammatu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān SI₄ 1 ammatu Sîn 2? 1/2? ammatu ana ištānu šaqû mūšu 11 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 1/2 ammatu mūšu 12 ištānu alāku 12 ištānu ŠÁR alāku mūšu 13 ištānu alāku 13 8.50 rabû ištānu alāku mūšu 14 8.30 ūmu rēšu mūšu Sîn ina pān SI-MÁŠ 2/3 ammatu warki Kakkabu-peṣû 3 1/2 ammatu ana Elam izuzzu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû 14 5? na mašāhu ištānu alāku x x x mūšu 15 6 x x MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ? x 1 1/2 ammatu Sîn 2? x adi 12 17 na warhu šū x x tum? x x ina erṣetu Bābilu ana tarṣa bītu Ninurta +X201983,x x x šamû nēhu pisannu ṣīru DIB x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1+x ammatu x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL.MÚL 3 1/2 ammatu x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn x ina 12 Kakkabu-peṣû ina Suhurmāšu rabû mūšu 13 erēpu 13 8.30 rabû mašāhu x x šamû natāku wīṣu 15 kal ūmu x Manziat idu šadû parāku mūšu 17 urrup rēšu mūšu x x+1 ubānu 18 Šiltāhu ana ūmu elû x kūṣu gašāru 20 mādiš kūṣu gašāru x kūṣu gašāru x mūšu 24 ina nūru Sîn eliš SI₄ N N x kūṣu gašāru mūšu 27 kūṣu wīṣu x kal ūmu erpetu šamû DIB x x rabû ina 12 Kakkabu-peṣû ina Suhurmāšu rabû x nahāsu napharu 28 na x Ṭebētu x mūšu 4 Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1 ammatu x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL.MÚL N N x kūṣu gašāru mūšu 8 x x erpetu raqqu šamû ṣabātu x x tarbaṣu lawû x Šihṭu ina rabû ina Gula amāru x x+3 mūšu alāku +X201984,x x mūšu 27 ina nūru Sîn x ina pān Šihṭu 2 ammatu ana rabû izuzzu x Manziat idu šūtu u šadû parāku mūšu 20+x x Dilbat ina Suhurmāšu ina qabaltu warhu ina Gula ina x 1 ammatu 4 ubānu adi qītu warhu 1 2/3 ammatu x Addaru 1 25 na₁ baʾālu apāru mašāhu ina izuzzu amāru x mūšu 4 Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu x x x šamû natāku mūšu 8 erpetu šamû ṣabātu Sîn tarbaṣu lawû x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1 1/2 ammatu 10 Kayyamānu ana ūmu elû x x x+2 ammatu 13 2.40 rabû mašāhu urrup x mūšu 15 N mūšu erpetu mašāhu ina nūru Sîn eliš RÍN-šá-ULÙ 1+x x x x tarbaṣu lawû mūšu 18 urrup x x šamû natāku mūšu x x Antiochus u Antiochus māru šarrāni +X201991,x x x awīlu x x x nu dâku x Ayyaru 30 11.40 erpetu kī naṣāru ul amāru ina adi 1 Kayyamānu ana rabû kī emēdu N ammatu warki GÌR-ár-šá-A emēdu x mūšu 3 kal mūšu erpetu šamû etēqu šamû pisannu DIB 3 ina šēri erpetu šamû etēqu x rigim Adad ṣīru šamû pisannu DIB mūšu 6 rēšu mūšu Sîn šapālu rēšu Nēšu N N x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn šapālu GÌR-ár-šá-A N N Sîn wīṣu ana Elam etēqu ina pān Kayyamānu 2 ammatu ana rabû izuzzu 9 x ina 11 Šiltāhu rabû ul naṣāru ina kinsikku šūtu alāku x mūšu 14 rēšu mūšu Sîn ina pān SI₄ 1 ammatu x mūšu 15 x ina pān Kakkabu-peṣû 1? ammatu 8 ubānu ana rabû izuzzu x x x Abu 1 19 x x mūšu 3 Sîn x SA₄-šá-ABSIN 1 1/2 ammatu x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA N N x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ N N x mūšu 14 9 mūšu mašāhu 15 Šihṭu ina Elam ina Nēšu amāru x mūšu 18 ina nūru Sîn warki MÚL.MÚL 1 1/2 ammatu ina nūru Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ N N x mūšu 20? ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MAŠ.MAŠ-ár 3 ammatu mūšu 21 šimītān Kakkabu-peṣû eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA N N x mūšu 23 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár 3 ammatu mūšu 24 x 27 9.20 KUR x x qītu Ulūlu ša šattu 1 mē 12.KAM₂ Ix +X201992,MU.1.52 Addaru mūšu 16 16 šūtu alāku kal ūmu erpetu raqqu šamû ṣabātu mūšu 17 šūtu alāku ina nūru Sîn šapālu RÍN-šá-SI N ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu 17 šūtu alāku erpetu raqqu šamû ṣabātu ina kinsikku erēpu mūšu 18 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn eliš MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 1 ammatu 6 ubānu Sîn wīṣu ana Elam etēqu 18 urrup šūtu ŠÁR +X202001,MU.1.51.KAM₂ Šabāṭu 30 x kī rabû šamšu amāru erpetu šamû ṣabātu 1 ina x mūšu 2 2 erpetu šamû ṣabātu mūšu 3 urrup šimītān Dilbat šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 ammatu 3 ina šēri erpetu šamû etēqu šamû DUL kal ūmu urrup mūšu 4 Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 1 ammatu 6 ubānu Sîn 4 ammatu ana šūtu šapālu warki Dilbat 1 1/2 ammatu ana Elam izuzzu Sîn 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 4 ištānu alāku mūšu 5 Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN 2 ammatu Sîn 5 ammatu ana šūtu šapālu 5 kal ūmu urrup ištānu alāku mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL.MÚL 1 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 6 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 7 urrup šūtu alāku Elam nēhu pisannu DIB 7 x erpetu šamû etēqu šūtu alāku muṣlālu šamû DUL mūšu 8 erpetu šamû etēqu šimītān Adad ištēn šinīšu šalāšišu rigimšu nadû šamû kabbaru pisannu DIB x x ištānu ša kappu amurru šakānu alāku 8 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku ina kinsikku urrup mūšu 9 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N ammatu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA N ammatu Sîn 1/2 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 11 rēšu mūšu Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár 5 ammatu 5 ammatu Sîn wīṣu ana ištānu šaqû mūšu 12 erpetu raqqu šamû ṣabātu rēšu mūšu Sîn tarbaṣu lawû 12 ina šēri erpetu šamû ṣabātu mūšu 13 rēšu mūšu Sîn šapālu SAG-A 6 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu mūšu 14 rēšu mūšu Sîn warki LUGAL 1 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu šimītān Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 4 ammatu 14 x x x x Ṭebētu U₄.15 išātu ina erṣetu Eridu ina bītu qātu ša nāṣiru ša ṣalmu ana tarṣu Lamassu-rabi bašû warhu šū mīlu ištu 1 adi 12 2? ammatu 8 ubānu nahāsu napharu 23 na x warhu šū x ubānu x x x x papāhu ša Bēl it-x x mūšu 9? šimītān Dilbat šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 3 ammatu +X202002,šattu 1 mē 11.KAM₂ Antiochus x Addaru mūšu 17 ina nūru x Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu x mūšu 18 rēšu mūšu Ṣalbaṭānu x ina nūru Sîn eliš SI₄ 2+x ammatu x 18 ina šēri erpetu šamû x mūšu 19 ina nūru Sîn eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA N N Sîn 5/6 ammatu ana Elam etēqu x ina pān Kakkabu-peṣû N N ana rabû izuzzu x x ša Pabilsag emēdu x mūšu 20 erpetu x 20 ina šēri erpetu x mūšu 22 ina nūru Sîn warki SI-MÁŠ N N 22 ina šēri erpetu x mūšu 23 ina nūru Sîn x MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2 1/2 ammatu adi 18 16 na +X202291,x x x 8 ubānu ana rabû nahāsu x 10+x mūšu x x x x 6 15 erēpu šamû DUL mūšu 10+x x x x ina nūru x šamû DUL mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān x x x x x mūšu 18 erēpu šamû x x x kal ūmu šamû x x x x 19? Ṣalbaṭānu ana ūmu elû mūšu x Dilbat x x x x mūšu 20 ina nūru Sîn? x 20 urrup x x x x x x x Ṣalbaṭānu x x x x x x x mūšu 24 erpetu šamû etēqu mūšu 25 šamû x rādu pisannu DIB 25 erēpu šamû natāku 26 17.30 KUR akamu dannu ul naṣāru ina kinsikku erēpu šamû natāku mūšu 27 šimītān Dilbat warhu šū mahīru šeʾu 1(GUR) 3(BAN₂) suluppu 3(BARIG) pānu kasû 1(GUR) kurru šamaššammū 1 pānu sahlu 2(BARIG) pānu inūšu Kakkabu-peṣû ina Māšu Dilbat ina qabaltu warhu ina Zibbātu ina qītu warhu ina Agru Šihṭu ina Gula Kayyamānu ina x Ṣalbaṭānu ina KI ina qītu warhu ina Nēšu warhu šū ṣāltu x ēkallu šarru mātu RI warhu šū +X202011,x x x x x x x šūtu alāku mūšu 6 erpetu šamû etēqu birqu burruq x šamû ṣīru pisannu rādu DIB 6 erpetu šamû etēqu šūtu alāku mūšu 7 rēšu mūšu Sîn x MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu Sîn 1 5/6 ammatu ana šūtu šapālu 7 erpetu šamû ṣabātu x erpetu šamû etēqu šamû natāku mūšu 8 urrup kal mūšu šamû DUL šūtu alāku x x Dilbat šapālu MÚL.MÚL 5/6 ammatu kal mūšu šamû DUL 8 ina šēri erpetu šamû etēqu x šamû ṣīru pisannu rādu DIB kal ūmu urrup mūšu 9 rēšu mūšu Sîn x Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu ina pān GENNA 3 ammatu ana rabû izuzzu 9 kal ūmu x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn šapālu GIŠ.KUN-A 5 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu x 10 kal ūmu urrup šūtu ŠÁR alāku ina kinsikku šūtu alāku mūšu 11 x kal mūšu urrup šūtu ŠÁR alāku 11 šūtu alāku mūšu 12 rēšu mūšu Sîn ina pān Kakkabu-peṣû 1 1/2 ammatu ana rabû izuzzu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu 12 GENNA ana rabû kī emēdu 4 ubānu warki MUL₂-TUR 1/2 ammatu ana ištānu šaqû emēdu x erpetu šamû ṣabātu mūšu 13 5 rabû erpetu mašāhu x x x x +X202012,Ṭebētu 30 17 na₁ baʾālu mašāhu mūšu 2 Sîn eliš MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 2 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu ina nūru Ṣalbaṭānu ana rabû ina nahāsu šapālu MAŠ.MAŠ-ár 1 ammatu 6 ubānu mūšu 3 ina nūru Dilbat eliš SI₄ 3 ammatu 3 ina šēri erpetu šamû etēqu ina adi 4 Kayyamānu ana Elam kī nenmudu 1/2 ammatu eliš GÌR-ár-šá-A 4 ubānu ana rabû nahāsu emēdu mūšu 5 erpetu šamû ṣabātu kal mūšu urrup mūšu 6 erpetu šamû etēqu šūtu alāku šamû DUL 6 erpetu šamû x šamû šēnu ul paṭāru šūtu alāku ina kinsikku Adad ištēn šinīšu šalāšišu rigimšu nēhu maqātu mūšu 7 urrup rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1 1/2 ammatu Sîn 5/6 ammatu ana rabû nahāsu šūtu alāku 7 kal ūmu urrup mūšu 8 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-x-šá-SAG-HUN 4 ammatu 8 urrup mūšu 9 urrup mūšu 10 urrup 10 erpetu šamû etēqu šamû natāku x mūšu 11 urrup 11 ina šēri erpetu šamû x šamû nalšu alāku mūšu 12 urrup x mūšu 13 urrup rēšu mūšu Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 1 ammatu 6 ubānu 13 Šihṭu ina Elam ina Pabilsag amāru baʾālu šaqû 20 na ina 8 amāru mūšu 14 rēšu mūšu Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 5 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu šapālu Ṣalbaṭānu 3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu ina nūru Dilbat eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 ammatu 14 9 rabû erpetu mašāhu 14 Šiltāhu ana ūmu elû ul naṣāru kal ūmu urrup mūšu 15 3 ūmu erpetu mašāhu ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 5/6 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 15 1 na erpetu mašāhu kal ūmu urrup mūšu 16 11 mūšu erpetu mašāhu kal mūšu urrup 16 urrup šūtu alāku mūšu 17 ina nūru Sîn warki LUGAL 3 ammatu mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A warki 3 ammatu ina pān Kayyamānu 2 5/6 ammatu ana rabû izuzzu 18 šūtu alāku +X202013,Addāru_Šanû 1 19 na₁ baʾālu apāru ina pān Šihṭu 1/2 ammatu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 1 urrup 1 ina šēri erpetu šamû etēqu šamû DUL ubānu ištēn šinīšu šalāšišu rigimšu nēhu nadû šūtu alāku kal ūmu urrup mūšu 2 Sîn ina pān MÚL.MÚL 3 1/2 ammatu 2 erpetu x x ina kinsikku erpetu šamû ṣabātu mūšu 3 Sîn warki MÚL.MÚL 1 1/2 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu 3 kal ūmu urrup šūtu alāku ina kinsikku šamû natāku wīṣu warhu šū mīlu x x x ammatu nahāsu napharu 17 na +X202014,Addāru_Šanû mūšu 28 x šimītān Ṣalbaṭānu eliš MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 ammatu ina nūru erpetu šamû etēqu 28 ina šēri erpetu šamû etēqu mehû šūtu kal ūmu urrup mūšu 29 rēšu mūšu erpetu šamû ṣabātu antallû šamšu ša etēqu ina 58 mūšu ana nūru 29 urrup 30 urrup ina kinsikku šūtu alāku 30? Kakkabu-peṣû ana ūmu elû Nisannu 1 22 na₁ baʾālu mūšu 1 Sîn eliš is-le₁₀ 2 ammatu x x Sîn? ana Elam etēqu 1 x alāku mūšu 2 Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 2 erpetu raqqu šamû ṣabātu mūšu 3 erpetu raqqu šamû ṣabātu Sîn šapālu MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu 3 erpetu raqqu šamû ṣabātu warhu šū mīlu ištu 12 adi 22 1 ammatu 4 ubānu nahāsu napharu 19 na ištu 24 adi 30 1 5/6 ammatu alāku napharu 9 na 1 2 3.KAM₂ 20? ištānu alāku napharu x+8 na warhu šū 23 erbu tebû mimma ul leqû +X202021,x šamû etēqu 10 erpetu šamû etēqu x x ammatu Sîn 2/3 ammatu ana Elam etēqu 13 x x x urrup 16 urrup x x x x x 17 urrup x x x mūšu 19 ina nūru erēpu 19 ina kinsikku šamû natāku mūšu 20 x x x 24 urrup mūšu 25 urrup ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N N x x mašāhu 28 šamšu antallû idu šadû kī eṣēpu ina 14 ūmu x x Šihṭu x MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu 4 ubānu šimītān x x 4(BAN₂) 3 qû šīpātu 4 manû x x x Ṣalbaṭānu ina Alluttu ina rēšu warhu x Ayyaru 30 x mūšu 2 Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 3 ammatu x x x x x x mašāhu mūšu 13 x x 4 ammatu mūšu 17? ina nūru Sîn x x mūšu 20 ina nūru Sîn ina pān is-le₁₀ 1 2/3 ammatu mūšu 21 ina nūru Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ N N x x mūšu 23 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár 2/3 ammatu mūšu 24 ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ N N x x Dilbat 4 ubānu ana Elam etēqu mūšu 26 ina nūru Sîn šapālu MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 2 ammatu x x Ṣalbaṭānu ina Šerʾu rabû 27 10.20 KUR akamu mašāhu ina kinsikku erpetu šamû ṣabātu šamû x x sahlu 2(BARIG) 3(BAN₂) šamaššammū 4(BAN₂) šīpātu 4 manû inūšu x x rabû ina 11 Kayyamānu ina Nēšu amāru ina 8 Ṣalbaṭānu ina Šerʾu rabû warhu šū mīlu ana pān warhu x x Ulūlu 30 x Dilbat eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 4 ubānu šapālu Kayyamānu 3 ubānu ina nūru Kayyamānu eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL N N x x akamu u hillu šamû arāmu HAB-rat šamšu kīma ša Sîn amāru mādiš NI x x x 1 1/2 ammatu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 1/2 ammatu x x mūšu 8 ina nūru Dilbat šapālu GIŠ.KUN-A 4 1/2 ammatu mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ N N x x Kakkabu-peṣû x x amāru 11.30 na ina 13 pān x x mūšu 15? ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN N N x x mūšu 19 ina nūru Sîn eliš ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu mūšu 20 x x mūšu 21 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 4 ammatu x x mūšu 24 ina nūru Sîn warki LUGAL 1 ammatu x x mūšu 26 ina nūru Sîn x GÌR-ár-šá-A 2 ammatu mūšu 28 x x ammatu x x x x x +X202022,x mūšu 12? ina nūru Dilbat eliš SA₄-šá-ABSIN 1 1/2 ammatu mūšu 13 x x ana Elam etēqu 14 4.10 rabû mūšu 15 1.20 ūmu x x mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 ammatu mūšu x x mūšu 20 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár 2 ammatu mūšu 21 ina nūru x x mūšu 23 ina nūru Sîn x GIŠ.KUN-A 1/2 ammatu warki Kayyamānu 1 ammatu ana Elam izuzzu mūšu 24 ina nūru x x mūšu 25 ina nūru Sîn šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN N N Sîn N N ana Elam etēqu ina pān Kakkabu-peṣû 3 ammatu ana rabû izuzzu x x mūšu 27 ina nūru Sîn x ina pān Dilbat N ammatu ana rabû izuzzu ina nūru Dilbat eliš RÍN-šá-ULÙ x x x x x x x 27 12 KUR x x warhu šū mahīru Addaru 1(GUR) kurru 1(BARIG) 1(BAN₂) 3 qû ina qītu warhu 1(GUR) kurru 1(BARIG) 1(BAN₂) suluppu 1(GUR) 1(BARIG) 4(BAN₂) x x ina mātu nadānu inūšu Kakkabu-peṣû ina Šerʾu Dilbat ina Šerʾu ina qabaltu warhu ina Zibānītu ina 28 Šihṭu ina Elam ina Zibānītu rabû x Arahsamna 1 x x ina nūru Dilbat šapālu RÍN-šá-SI 3 ammatu mūšu 4 rēšu mūšu Sîn warki SI-MÁŠ 2 ammatu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn x x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 3 1/2 ammatu mūšu 11 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 2 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu x x šamû ṣabātu 12 erpetu šamû ṣabātu mūšu 13 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL.MÚL 1 1/2 ammatu mūšu 14 10.x+20 ūmu mašāhu kal? x x x ūmu šaqû mūšu 15 2 mūšu ina nūru Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu mūšu 16 ina nūru Kakkabu-peṣû eliš SA₄-šá-ABSIN N N x x x wīṣu ana Elam etēqu 17 erpetu raqqu šamû x x šamšu tarbaṣu lawû mūšu 18 urrup ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-ALLA x x mūšu 19 ina nūru Sîn warki SAG-A 1 ammatu 19 kal ūmu erpetu šamû etēqu mūšu 20 urrup šamû natāku ina nūru Sîn ina pān MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL N N x x mūšu 21 urrup ina nūru Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A 1 2/3 ammatu 21 urrup mūšu 22 urrup ina nūru Sîn x x x x x x Sîn x ina pān Kakkabu-peṣû 1 1/2 ammatu ana rabû izuzzu Sîn 1? ammatu ana šūtu šapālu x x mūšu 26 ina nūru Sîn x MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB 8 ubānu 26 x x x x šamû DUL mūšu 29 urrup x x šīpātu N manû ina mātu nadānu x x x x x x x x x x x x x x x x x x Sîn wīṣu ana Elam etēqu ina x x x x 3 qû x sahlu 2(BARIG) 4(BAN₂) šamaššammū 3(BAN₂) 3 qû šīpātu 4? manû x x Dilbat ina rabû ina qītu Gula amāru ina 20+x Šihṭu ina Elam ina qītu Gula rabû Kayyamānu ina Nēšu Ṣalbaṭānu ina Suhurmāšu x x adi 28 4 ubānu alāku 25 na x x Addaru x 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana x x x x urrup ina šēri šamû natāku MI x x x MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 2/3 ammatu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn x x Sîn wīṣu ana Elam etēqu mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pān LUGAL 3 ammatu x x erēpu šamû DUL mūšu 14 12.40 ūmu erpetu ul naṣāru urrup x x N na erpetu mašāhu x ina kinsikku šūtu x x x x urrup šūtu ŠÁR x x x x x x x šūtu ŠÁR dannu manû x x x x x x x x +X301072,x x x x x x x+2 1/2 ammatu ana ištānu šaqû x x+1 ūmu ana erib šamši mūšu 15 2.20 ūmu ul naṣāru x Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 17 ina nūru Sîn x mūšu 20 ina nūru Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 20 ubānu Sîn wīṣu ana Elam etēqu x mūšu 22 ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 2 ammatu x ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu mūšu 25 ina nūru Sîn warki GIŠ.KUN-A 1 ammatu x x+29 ūmu ana erib šamši mūšu 29 šimītān Dilbat eliš SI₄ 2 ammatu x x šīpātu 2 manû inūšu ina 19 x warhu šū mīlu adi qabaltu warhu 8 ubānu nahāsu x na? nāru x x bir-ra-a x x x tu₂ x x x x x x māru x x u ālu x x šū ša rab uqānī mātu Akkad Nār-Hišalla x x x x x A x x x ZI x x alāku x uʾ? warhu šū nišu ṣīru x pānu ina murṣu x x x x šarru šarrāni x ša šattu 2 mē 4.KAM₂ ultu Nisannu adi qītu Ulūlu +X301073,ina amāt Bēl u Bēltiya lišlim naṣāru ša ginê ša ultu Tašrītu adi qītu Addaru ša šattu 1 mē 40.KAM₂ ša šī šattu 2 mē 4.KAM₂ Aršaka šarru šarrāni Tašrītu 1 13.40 na₁ erpetu ul naṣāru x x x x x alāku ZI IR mūšu 2 Sîn eliš SI₄ 3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu ina pān Dilbat 2 ammatu ana erbu izuzzu 2 kal ūmu x x mūšu 3 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana x x mūšu 4 kal? mūšu urrup šimītān šamû natāku wīṣu ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 3 1/2 ammatu 5? kal ūmu urrup ina kinsikku šamû natāku wīṣu ištānu alāku x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān SI-MÁŠ 3 ammatu x x x urrup ina kinsikku šamû natāku x mūšu 7 šimītān Dilbat šapālu MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 4? ubānu erpetu šamû x x rigim Adad ṣīru šamû ṣīru zanānu 7 kal ūmu urrup ina kinsikku x x parāku NU x Manziat idu šūtu u šadû parāku mūšu 8 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu 8 kal ūmu urrup x x x ištānu alāku 11 ina kinsikku īrup šamû natāku wīṣu mehû ištānu u amurru ŠÁR dannu x mūšu 12 urrup šāru ŠÁR 12 kal ūmu urrup šūtu alāku x ana Elam etēqu 13 12 rabû mašāhu mūšu 14 5? ūmu mašāhu rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN n ammatu Sîn 5 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 14 2.30 na mašāhu x mūšu 16 ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 ammatu Sîn 4 ammatu ana šūtu šapālu 16 šūtu ŠÁR x x mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 1/2 ammatu x mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-IGI n ammatu Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 2 1/2 ammatu Sîn n n ana šūtu šapālu mūšu 20 ina nūru Sîn x x x x x x mūšu 22 ina nūru Sîn šapālu GIŠ.KUN-A 7? ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu x x x Ṣalbaṭānu ana Elam kī nenmudu x mūšu 25 ina nūru Sîn x SA₄-šá-ABSIN 6 ubānu šapālu Kakkabu-peṣû n n Sîn x x ana Elam etēqu 25 ištānu alāku x 1(BARIG) 3(BAN₂) adi 17 1(BARIG) 2(BAN₂) 3 qû adi qītu warhu x x suluppu 2(BARIG) 1(BAN₂) 4 1/2 qû x adi 26 2(BAN₂) 4 1/2 qû adi qītu warhu x x šīpātu 2 manû inūšu x warhu šū mīlu izuzzu napharu 32 na 20+x 4 ubānu alāku 31 na x Arahsamna 30 x mūšu 4 Sîn eliš Ṣalbaṭānu 1 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu mūšu 5 rēšu mūšu x x x Kakkabu-peṣû eliš SA₄-šá-ABSIN 1 1/2 ammatu 9 Kayyamānu ina rēšu Zuqiqīpu amāru x x x mūšu 14 rēšu mūšu Sîn ina pān is-le₁₀ 3 ammatu kal mūšu imbaru ša kīma x x x kal ūmu urrup mehû šūtu u šadû ŠÁR alāku x x rigim Adad ṣīru ṣarhu šamû šēnu ul paṭāru šūtu u šadû alāku x x+1 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu 18 ištānu alāku x Ṣalbaṭānu šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 3 ammatu mūšu 21 ina nūru Sîn x ammatu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu x x x x x x x x x x x x-šu₂ nadû warhu šū murṣu x x x x x x Addaru 30 x mūšu 4 Sîn šapālu MÚL.MÚL 2 1/2 ammatu ina adi 4 Kayyamānu ana Elam kī nenmudu x x kal ūmu urrup ištānu alāku mūšu 6 rēšu mūšu Sîn x x x x x x ina pān Ṣalbaṭānu 1/2? ammatu Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár n n x x x 9 erpetu šamû etēqu muṣlālu šamû DUL ištānu alāku mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān LUGAL 1+x ammatu x x x šamû nēhu pisannu DIB 11 kal ūmu urrup ina šēri šamû nalšu mūšu 12 rēšu mūšu Sîn šapālu GÌR-ár-šá-A n ammatu x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN n n Sîn n n ana šūtu šapālu 13 30 NINDA rabû mašāhu antallû Sîn ša etēqu ina 1.2 ūmu šaqû mūšu 14 x.40 mūšu mašāhu x x+11 na mašāhu mūšu 15 15 ištānu alāku mūšu 16 ina nūru Sîn warki RÍN-šá-SI 1 ammatu Sîn x ammatu ana šūtu šapālu mūšu 17 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 3 ammatu x 17 ina kinsikku urrup šamû kabbaru natāku ištānu u amurru ŠÁR mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA n n Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû x mūšu 22 ina nūru Sîn warki MÚL-SIG-šá-SI-MÁŠ 8 ubānu mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 1/2 ammatu Sîn n ammatu ana ištānu šaqû 23 ištānu alāku x x mūšu 29 antallû šamši ša etēqu ina 1.21 mūšu ana nūru 29 30 ištānu ŠÁR alāku kūṣu warhu šū mahīru šeʾu adi 18 1 pānu 4 qû x x adi 18 2(BARIG) 5(BAN₂) 19 20 3(BARIG) pānu 21 22 3(BARIG) 1(BAN₂) 23 24 3(BARIG) 2(BAN₂) adi qītu warhu 3(BARIG) x kasû 2 kurru sahlu 2(BAN₂) 5 qû šamaššammū x qû šīpātu n manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Zibānītu Dilbat ina Zibbātu 2 Dilbat Gula kašādu ina 23 Dilbat Zibbātu kašādu Kayyamānu ina Zuqiqīpu Ṣalbaṭānu ina Māšu ina 28 Ṣalbaṭānu Alluttu kašādu warhu šū mīlu adi qabaltu warhu x x x 8 ubānu alāku napharu 11 na adi qītu warhu 1 ammatu nahāsu napharu 17 na šattu šū zunnu u mīlu parāsu warhu šū Mitradatā rab uqu kīma pānu ana limītu Selukeʾa paṭāru warhu šū ūmu 16.KAM₂ ištēn Subarû ša epēšu kūm Urudēsu rab kumarī ša bītu ilu x x x x{MEŠ} gabbu ultu Mādāya ana Bābilu erēbu ūmu 18.KAM₂ šatammu Esangila Bābilāya kiništu ša Esangila ištēn alpu u 5 nīqu nindabû ina Bāb-mār-rubê ša Esangila izuzzu ana Bēl Bēltiya ilu rabûti u ana bulṭu ša šarru šarrāni epēšu šukênu warka ana Esangila erēbu x ultu Esangila warādu 1 arītu musukannu x x x x x x TE šu₂ mandītu x x x ša ina kūm elēnu Bāb-Lamassu-rabi ša Esangila šaknat ištēn awīlu BAR₂-tu-u₂-a lā ellu warādu x šaknat mašāhu hurāṣu ultu libbišu qalāpu nissatu diliptu? u bikītu ina ālu šakānu Subarû šuāti ina ālu ul kâšu hamṭiš ana Mādāya waṣû warhu šū murṣu x ana mātu kīma pānu Nisannu 1 24? na₁ mādiš baʾālu apir mašāhu naṣāru ša ginê ša ultu Tašrītu adi qītu Addaru ša šattu 1 mē 40.KAM₂ ša šī šattu 2 mē 4.KAM₂ Aršaka šarru šarrāni +X202030,naṣāru ša šattu 1 mē 8.KAM₂ Arahsamna mūšu 24 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn warki RÍN-šá-SI 1 1/2 ammatu Sîn 4 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 24 kal ūmu erpetu šamû etēqu mūšu 25 ina nūru Sîn ina pān SI₄ 1 ubānu Sîn 5/6 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 26 ina nūru Sîn MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA ul amāru 27 12 KUR erpetu mašāhu kal ūmu erpetu šamû ṣabātu mūšu 28 kal mūšu erpetu šamû etēqu 28 kal ūmu erpetu šamû ṣabātu mūšu 29 erpetu raqqu šamû etēqu birqu burruq 29 ina šēri erpetu šamû etēqu warhu šū mahīru šeʾu babbanû 4(BARIG) 2(BAN₂) suluppu labīru ina rēšu warhu 1(GUR) 1(BARIG) 4(BAN₂) ina qabaltu warhu 1(GUR) 5(BAN₂) ina qītu warhu 1(GUR) 3(BAN₂) kasû 3(GUR) kurru sahlu 2(BARIG) 2(BAN₂) šamaššammū 4(BAN₂) 3 qû šīpātu manû ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu Kakkabu-peṣû adi qabaltu warhu ina Nēšu adi qītu warhu ina Šerʾu Dilbat ina Suhurmāšu 23 Dilbat Gula šadû ina 8 Šihṭu ina Elam ina Zuqiqīpu rabû Kayyamānu ina Nēšu Ṣalbaṭānu ina Zappu warhu šū mīlu ištu 10 adi 13 5 ubānu alāku 32 na ištu 23 adi 25 8 ubānu bābtu 5/6 ammatu alāku 30 na ina qītu warhu 4 ubānu nahāsu 31 na Kislīmu 30 17.30 na₁ baʾālu apāru mašāhu ana šamšu šapālu erpetu šamû ṣabātu 1 erpetu šamû ṣabātu mūšu 2 Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 3 ammatu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû erpetu šamû ṣabātu 2 erpetu šamû ṣabātu ina kinsikku erēpu šamû natāku mūšu 3 erpetu šamû etēqu rēšu mūšu šamû natāku wīṣu šimītān šamû nēhu šēnu ul paṭāru kal mūšu erpetu šamû etēqu 3 ina šēri erpetu šamû etēqu šamû natāku šamû kabbaru rādu pisannu ṣīru DIB birqu barāqu 3? kal ūmu šamû NA +X202041,šattu 1 mē 7.KAM₂ Nisannu mūšu 20 x šapālu x Suhurmāšu 2 ammatu 20 x x x mūšu 21 ina nūru x x x x IGI x x x x x x ištu 18 adi 23 mīlu 1/2 ammatu nahāsu napharu 9 na x x šipirtu x +X202042,x mūšu 10+x šimītān erpetu šamû x erpetu mašāhu erpetu šamû ṣabātu rēšu mūšu x ina nūru erēpu 14 2 rabû erpetu ul naṣāru mūšu 15 N mūšu erpetu mašāhu šimītān Ṣalbaṭānu eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA N N ina nūru Sîn šapālu MÚL-SIG-šá-SAG-GÍR.TAB 2 ubānu x mūšu 16 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn warki SI₄ N N 16 erpetu šamû ṣabātu mūšu 17 šimītān Dilbat eliš? MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu 4 ubānu erpetu x x ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 ammatu erpetu x 17 erpetu šamû ṣabātu mūšu 18 x x erpetu raqqu šamû ṣabātu ina kinsikku šamû natāku wīṣu mūšu 19 šimītān Dilbat eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu 4 ubānu erpetu raqqu šamû ṣabātu ina nūru Sîn tarbaṣu ul kaṣāru lawû 19 erpetu raqqu šamû ṣabātu x x x x x x x x SAL HI UD DU +X202043,šattu 1 mē 7.KAM₂ Nisannu 30? 17? x Ṣalbaṭānu x x x ṣabātu ištānu alāku x x x pān x x x Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI N ammatu x x x x x x x x x x x x x x x 4 x x x x x x ammatu erēpu šamû x pisannu DIB 4 erpetu šamû ṣabātu mūšu x x x ṭehû 5 erpetu šamû ṣabātu mūšu 6 Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ N N x x ana rabû izuzzu x x x x mūšu 7? Sîn ina pān SAG-A 1 ammatu Sîn x x ina x x ša? ištānu 2 ammatu x x x x x 8 x mūšu 8 Sîn x x x x ammatu 8 ubānu x x birqu rigim Adad x x x x x x Sîn šapālu GIŠ.KUN-A x x x x x x x x x x x x šimītān Dilbat eliš ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ x x 10 erpetu šamû ṣabātu mūšu 11 Sîn? x x mūšu x 11? erpetu šamû ṣabātu kal ūmu urrup mūšu x rēšu mūšu erpetu šamû etēqu 10+x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu x x x x mūšu 14 5.30 ūmu erpetu ul naṣāru erpetu šamû ṣabātu rēšu mūšu Sîn x x x x 14 2 rabû erpetu ul naṣāru erpetu šamû ṣabātu mūšu 15 N mūšu erpetu mašāhu šimītān x x Sîn šapālu MÚL-SIG-šá-SAG-GÍR.TAB N ammatu 15 8 na erpetu x x x x x x x 16 erpetu šamû ṣabātu mūšu 17 šimītān x x MAŠ.MAŠ x ina nūru Sîn warki MUL₃ x x x x x x mūšu 19 šimītān Dilbat eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu 4 ubānu x ina nūru Sîn tarbaṣu ul kaṣāru lawû 19 erpetu raqqu šamû ṣabātu x x Sîn 1/2? ammatu ana x x mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1/2? ammatu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû x x erpetu šamû etēqu mūšu 22 šimītān Dilbat eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 4? ammatu ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 2 1/2 ammatu x mūšu 23 x x 23 erpetu šamû ṣabātu mūšu 26 ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 1/2? ammatu mūšu 27 ina nūru erpetu šamû etēqu x x x x x x x mūšu 28 rēšu mūšu x x x šamû etēqu šamû šēnu ul paṭāru 28 x KUR erpetu ul naṣāru x x erpetu šamû ṣabātu mūšu 30 šimītān Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 2 1/2 ammatu warhu šū mahīru šeʾu babbanītu 1(GUR) kurru 1 pānu suluppu 2(GUR) kurru kasû 3? kurru sahlu 1(BARIG)? 1(BAN₂)? šamaššammū x x x x x ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu Kakkabu-peṣû ina Māšu Dilbat ina rēšu warhu ina Zappu adi qītu warhu ina Māšu U₄.10.KAM₂ Dilbat Māšu kašādu ina 9 Šihṭu ina Elam ina Agru rabû ul naṣāru Kayyamānu ina Alluttu Ṣalbaṭānu ina Zibbātu warhu šū mīlu ištu 1 adi 5 20 ubānu alāku napharu 17 na 6 7 4 ubānu nahāsu 18 na 8 9 mīlu kiššatu kašādu u 4 ubānu eliš mīlu kiššatu x x x x 4 ubānu x x x na 17 ištu mû ṣīru ša eliš Bābilu x x x x ammatu nahis napharu 4 na adi qītu warhu 1 ammatu 4 ubānu nahis napharu 11 na warhu šū U₄.8.KAM₂ Antiochus šarru u awīlu x ištu ēkallu waṣû ana bābu sikillu x x E₂.SAG.GIL₂ ha-ru-u₂ ša₂ MU x x x Esangila ina pānu epēšu nindabû x x Marduk-ēṭir x x x ša līpu šakānu ana Akītu erēbu x x x Ištar Bābilu u bulṭu ša Antiochus LUGAL epēšu x x x x x x ana bītu x x x{MEŠ} ana Bēl Bēltiya x x ištu Bābilu ana mātu x x x MEŠ ana muhhi x x x u Bābilu x x x U₂ x +X202071,x akamu mašāhu ana šamšu šaqû Sîn ina pān MÚL.MÚL 2 ammatu ina pān Šihṭu N N ana rabû izuzzu x x Dilbat eliš ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1+x ammatu mūšu 3 Sîn ina amāru ŠUR-GIGIR x x 3 ina kinsikku erpetu šamû ṣabātu mūšu 4 urrup 4 urrup x x urrup x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár 1 1/2 ammatu x x 1/2 ammatu ana Elam etēqu urrup 7 erēpu x šamû DUL mūšu 8 rēšu mūšu erpetu x x x+1 ammatu urrup rigim ubānu šamû kabbaru x 9 urrup mūšu 10 rēšu mūšu x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn warki GÌR-ár-šá-A x erēpu ina kinsikku šamû DUL mūšu x urrup rēšu mūšu Sîn? x x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn šapālu SA₄-šá-ABSIN 4? ammatu x mūšu 14? x x x x 3 ammatu ina nūru erēpu x x etēqu birqu barāqu rigim ubānu šamû kabbaru pisannu x dannu ŠÁR alāku mūšu 15 x x erēpu mūšu 16 10.30 mūšu 17 na ša Šihṭu x šimītān x ammatu x x mūšu 17 ina nūru Sîn x MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu SI-MÁŠ 2 N x x mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ammatu mūšu 22 urrup x x batāqu Manziat idu šūtu u šadû parāku mūšu 20+x x x mūšu 26 ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1 ammatu ina pān Kakkabu-peṣû N N ana rabû izuzzu x x mahīru Addaru 1(BARIG) 2(BAN₂) suluppu 3(BARIG) 3(BAN₂) kasû 2(GUR) kurru 1(BARIG) 2(BAN₂) šamaššammū 1(BARIG) 1(BAN₂) x x inūšu Kakkabu-peṣû ina Agru Dilbat ina Māšu ina 20? Šihṭu ina rabû ina Zappu rabû Kayyamānu ina Zappu x x mīlu kiššatu alāku warhu šū 5 kalbu ana kalbatu tehû Ayyaru 30 x ina pān Kayyamānu 2 ammatu ana rabû izuzzu Sîn 2 1/2 ammatu ana ištānu šaqû 1 15 na Kayyamānu x x mūšu 3 Sîn x Dilbat 6 ubānu ina nūru erēpu šamû natāku 3 urrup x x x x+1 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu 5 Kayyamānu ina Zappu rabû x x šamû DUL mūšu 7 rēšu mūšu erpetu šamû etēqu x x x x urrup x x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A 1 ammatu x x x x x birqu barāqu rigim x x urrup mūšu 11 erpetu šamû ṣabātu x x rēšu mūšu Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN x x šamû DUL mūšu 13 erēpu rēšu mūšu Sîn šapālu RÍN-šá-ULÙ 2 ammatu 13 x x x 1 ammatu 14 urrup mūšu 15 14 ūmu erpetu ul naṣāru urrup x x x mūšu 16 rēšu mūšu x x MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA? 2 ammatu 16 4.20 na erpetu ul naṣāru urrup mūšu 17 ina nūru x x idu amurru parāku mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān SI-MÁŠ 1/2 ammatu mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 3 ammatu x x x mūšu 20 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1? 1/2 ammatu adi 20 Ṣalbaṭānu ana Elam kī nenmudu 2 ammatu ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ emēdu x x natāku mūšu 22 22 urrup mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1 ammatu mūšu 25 ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 3 ammatu 25 x x 28 16.30 KUR 29 urrup warhu šū mahīru šeʾu ina rēšu warhu 2(BARIG) 3(BAN₂) ina qabaltu warhu 4(BARIG) 4(BAN₂) ina qītu warhu 4 pānu suluppu 3(BARIG) pānu kasû 2 kurru x x ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu Kakkabu-peṣû ina Agru ina 25 Dilbat ina rabû ina Māšu rabû ina 19 Šihṭu ina Elam ṣētu amāru etēqu ina 5 Kayyamānu ina Zappu rabû x x 22 1/2 ammatu nahāsu naṣāru 15? na Simānu 1 x Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 1 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu mūšu 2 Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu mūšu 3 Sîn ina pān SAG-A 2 ammatu mūšu 4 x x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn x MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1/2 ammatu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn warki GIŠ.KUN-A 1 1/2 ammatu 5 Šihṭu ina Elam ṣētu rabû etēqu x x x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 2 ammatu mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 1 1/2 ammatu 9 Dilbat ina Elam ina MAŠ.MAŠ-IGI x x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 2 1/2 ammatu mūšu 11 rēšu mūšu Sîn warki RÍN-šá-SI 1 ammatu mūšu 12 rēšu mūšu Sîn ina pān SI₄ 1 1/2 ammatu 12 ina kinsikku x x erpetu šamû etēqu šār-erbetti ŠÁR dannu šamû natāku mūšu 14 16.50 ūmu erpetu ul naṣāru x urrup mūšu 15 2 mūšu x x Kayyamānu ina x amāru baʾālu 17.30 na ina 12 amāru 15 4 na mašāhu mūšu 16 ina nūru Sîn warki? SI-MÁŠ 2 1/2 ammatu x x 1/2 ammatu mūšu 20 ina nūru Dilbat x Kayyamānu 1 ammatu x x mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N N x x x x x Antiochus māru šarrāni +X202072,x x x x x ana Elam etēqu mūšu N ina nūru Sîn ina pān x x ina nūru Sîn ina pān Šihṭu 2 ammatu ana rabû izuzzu ina nūru x x Kayyamānu x MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2 ubānu ana Elam etēqu emēdu mūšu 30 šimītān x x ina qītu warhu 4(BARIG) 5(BAN₂) suluppu 4(BARIG) 2(BAN₂) kasû 2(GUR) kurru 1 pānu sahlu x x ina mātu nadānu inūšu Kakkabu-peṣû ina Agru Dilbat ina Nēšu ina rēšu warhu ina Alluttu x x warhu šū mīlu izuzzu x x x x x x ina pān SI x ammatu x +X202080,x x x x mūšu 14 14 x x mūšu 15 ina nūru Sîn warki x x MÚL.MÚL 1 1/2 ammatu mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu x x ammatu ana ištānu šaqû mūšu 20 ina nūru Sîn eliš MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N N x x x+2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 22 Kakkabu-peṣû ana ūmu elû ul naṣāru x x 2 1/2 ammatu mūšu 25 ina nūru Sîn x LUGAL 1 2/3 ammatu x x x x ana ištānu šaqû 27 26? KUR mašāhu mūšu 28 ina nūru x x suluppu 4(BARIG) 2(BAN₂) kasû 2(GUR) kurru 1(BARIG) 4(BAN₂) sahlu 1(BARIG) 4(BAN₂) x x x Šihṭu ina rabû ina Šerʾu rabû Kayyamānu ina Zappu Ṣalbaṭānu ina x x x +X600119,x mašāhu x x x x na? x x Tašrītu 1 9? na₁? x 14 rabû u na ul išû erpetu ul naṣāru 15 5 ūmu erpetu mašāhu 15 14 na 16 3.30 mūšu mašāhu 27 12 KUR Arahsamna 1 13 na₁ 11 x x 15 2+x x 16 7+x x 27 10+x x +X600120,x x x x x x Kakkabu-peṣû 1 ammatu x x emēdu ina Gula emēdu x x amāru 14 Kakkabu-peṣû x x 1? ammatu ina pānu MUL₂ x x emēdu ina qītu Zibbātu emēdu x +X600121,x x x x Nēšu 3 1/2 ammatu x Arahsamna mūšu 20 ina nūru Ṣalbaṭānu x erbu ina nahāsu x x x x +X202091,x šimītān Dilbat eliš Kayyamānu 1 ammatu 1 urrup šūtu ŠÁR mūšu 2 rēšu mūšu x mūšu urrup šamû natāku mūšu 4 rēšu mūšu Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 1/2 ammatu mūšu 5? x ṣīru šamû kabbaru pisannu ṣīru DIB abnu rabû abnu zanānu x šamû pisannu DIB 6 urrup ina kinsikku birqu barāqu rigmu ubānu ṣīru dannu šamû kabbaru x x MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 ammatu 7 Kayyamānu ina qītu Agru rabû mūšu 9 urrup x mūšu 11? rēšu mūšu Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A x ammatu 11 urrup mūšu 12 rēšu mūšu Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN N N x 13? 16.30 ūmu erpetu ul naṣāru erpetu šamû etēqu 14 30 namaddu rabû erpetu mašāhu x rigim Adad ṣīru šamû natāku 15 8.20 na erpetu ul naṣāru urrup kī rabû šamšu x ṣīru DIB mūšu 17 urrup ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2? ammatu mūšu 20 x Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu urrup 22 urrup mūšu 23 urrup x kinsikku birqu barāqu rigim ubānu ṣīru erpetu šamû etēqu x pisannu ṣīru DIB x birqu barāqu rigim ubānu ṣīru pisannu DIB x x x x x x x Antiochus šarru x Antiochus šarru +X202092,x x x x x x šūtu ŠÁR šamû DUL x x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-IGI N N x x x+4 na Kayyamānu mūšu 8 urrup rēšu mūšu x x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1 ammatu 10 x x x mūšu 13 x x rēšu mūšu Sîn eliš SA₄-šá-ABSIN 1+x N x x ūmu šaqû urrup ina kinsikku šamû natāku x x šimītān Dilbat eliš is-le₁₀ 3 ammatu erēpu x x ammatu mūšu 21 ina nūru Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ N N x x urrup 23 urrup šamû natāku x x x rigim Adad ṣīru dannu šamû kabbaru? x x x mūšu 28 šimītān Dilbat x x kī rabû šamšu 2 butuqtu Manziat x x inūšu Kakkabu-peṣû ina Gula Dilbat ina rēšu warhu x x Ayyaru 1 x x Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 1/2 ammatu ina pān Šihṭu N N ana rabû izuzzu x x šimītān Šihṭu šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI x x x +X202093,x x x x x x 3 ammatu Sîn 5/6 ammatu ana Elam etēqu x x Sîn x+1 ammatu ana rabû nahāsu šimītān Dilbat eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu x x 2 ammatu 8 urrup šamû natāku wīṣu mūšu 9 rēšu mūšu erpetu šamû etēqu x 4? ammatu šimītān Šihṭu eliš MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 5/6 ammatu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn? x Ṣalbaṭānu ana rabû ina nahāsu eliš MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB N ammatu 10 urrup erpetu šamû etēqu x mūšu 11 šimītān Šihṭu eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 2/3 ammatu 11 urrup mūšu 12 rēšu mūšu šamû šēnu ul paṭāru x šamû kabbaru šāru ŠÁR dannu 12 erpetu šamû x ina kinsikku x x ŠÁR mūšu 13 urrup 13 7? x erpetu ul naṣāru x x x mūšu 14 šimītān Šihṭu eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 1? ammatu 8? ubānu 14 x x x mūšu 17 ina nūru Sîn šapālu SI-MÁŠ 2 1/2 ammatu x x MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 5/6 ammatu 18 urrup mūšu 19 urrup x ammatu 19 erpetu šamû etēqu 20 erpetu šamû etēqu 21 Šiltāhu erēpu x mūšu 22 šimītān Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-ár 2 1/2 ammatu ina nūru Sîn ina pān x x x x ina 22 Kayyamānu ina rēšu Zappu amāru mūšu 24 urrup x urrup 25 urrup mūšu 26 rēšu mūšu erpetu šamû etēqu x x burruq šamû DUL urrup 26 erēpu muṣlālu šamû natāku wīṣu x urrup 28 urrup Adad 1-šu₂ šinīšu rigimšu maqātu x ŠÁR dannu ina kinsikku mehû šūtu alāku x Simānu x mašāhu ana šamšu šaqû mūšu 2 rēšu mūšu erpetu šamû x x ŠÁR šamû natāku wīṣu mūšu 3 Sîn ina pān kakkabu x +X202094,x x Ayyaru x x 1 urrup mūšu 2 Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N N x x rabû nahāsu 4? urrup mūšu 4 rēšu mūšu Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár N N x x ša šūtu 2 ammatu 8 urrup birqu barāqu rigim Adad šamû pisannu DIB x x šimītān Dilbat eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu 4 ubānu erpetu šamû ṣabātu Sîn? tarbaṣu lawû x x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 3? ammatu šimītān Dilbat eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 4 ammatu šimītān Šihṭu eliš MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N N x x rigim Adad batāqu Manziat idu šadû parāku mūšu 11 rēšu mūšu Sîn warki SA₄-šá-ABSIN N N x x x Manziat idu šadû parāku mūšu 12 šimītān Šihṭu x x x x x x mūšu 12 urrup birqu barāqu x x x rabû erpetu mašāhu x x urrup x x 15 5.20 na erpetu ul naṣāru mūšu 16 17? mūšu mašāhu mūšu 16 šimītān Šihṭu eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 1 1/2? ammatu x x idu šūtu u šadû parāku mūšu 18 urrup ina nūru Sîn ina pān MÚL-x-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ammatu 18 urrup šamû natāku mūšu x x x šamû natāku mūšu 20 urrup 20 erpetu šamû etēqu 21 Šiltāhu erēpu 21? 22? urrup mūšu 23? šimītān Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-ár 2 1/2 ammatu x x x Kayyamānu ina Zappu amāru N na ina 22 amāru mūšu 24 ina nūru Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 2 1/2 ammatu urrup šamû natāku mūšu 24 urrup mūšu 25 urrup šamû natāku x x šamû DUL 26 urrup šamû natāku mūšu 27 urrup šamû DUL 27 14 KUR mašāhu mūšu 28 urrup 28 urrup rigim Adad šūtu ŠÁR x x sahlu 2(BARIG) pānu šamaššammū 3(BAN₂) 4 1/2 qû šīpātu 3 1/2 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Gula Dilbat ina Māšu ina? qabaltu warhu ina Alluttu Šihṭu ina Māšu ina 22 Kayyamānu ina Zappu amāru x x awīlu ša ŠUK.{d}INNIN kalû nignakku ša ina muhhi parakku x bābu ṣīru paris ša ŠUK.{d}INNIN ša Bēl u ilu rabû ina muhhi šakānu x x Simānu 30 x Kakkabu-peṣû ana Elam kī nenmudu 2 ammatu warki kakkabu ša A MEŠ ZA x ša 2 1/2 ammatu warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ izuzzu emēdu urrup x x šūtu ŠÁR šamû DUL mūšu 3 Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 2 ammatu eliš Dilbat 1 ammatu 8 ubānu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu x x Šihṭu ina rabû ina Māšu rabû mūšu 5 rēšu mūšu Sîn eliš LUGAL 1 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu šimītān Dilbat eliš MÚL-ár-šá-ALLA x ammatu ana rabû nahāsu adi 6 Ṣalbaṭānu ana rabû kī emēdu 2 ammatu warki RÍN-šá-SI emēdu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn eliš GÌR-ár-šá-A 1 ammatu x mūšu 8 urrup šār-erbetti ŠÁR dannu qadūtu mātu sahāpu 8 urrup šūtu ŠÁR mūšu 9 rēšu mūšu Sîn eliš SA₄-šá-ABSIN N N x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 2 1/2 ammatu mūšu 11 rēšu mūšu Sîn warki RÍN-šá-SI 1 1/2 ammatu ina pān Ṣalbaṭānu 1 ammatu ana rabû izuzzu x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu ina nūru Kayyamānu šapālu MÚL.MÚL 3 ammatu x šimītān Dilbat šapālu SAG-A 3? 1/2 ammatu ina nūru Sîn ina pān SI-MÁŠ 3 ammatu 15 12 na mašāhu x mūšu 22 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 2? ammatu mūšu 23 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN 1 1/2 ammatu x mūšu 25 ina nūru Sîn ina pān is-le₁₀? 2 ammatu warki Kayyamānu 2 ammatu ana Elam izuzzu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 26 0 ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 ammatu x warhu šū mahīru šeʾu 1(GUR) kurru ina qabaltu warhu 4(BARIG) 5(BAN₂) ina qītu warhu 4(BARIG) 4(BAN₂) suluppu 3(BARIG) pānu x ina 4 Šihṭu ina rabû ina Māšu rabû Kayyamānu ina Zappu Ṣalbaṭānu ina Zuqiqīpu warhu šū mīlu ul naṣāru Duʾūzu 1 x mūšu 3 Sîn warki MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1 ammatu eliš Dilbat 1 ammatu mūšu 4 rēšu mūšu Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A N N x ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki RÍN-šá-ULÙ 2 ammatu mūšu 9 rēšu mūšu Sîn x 1/2 ammatu 9 Šihṭu ina Elam ina MAŠ.MAŠ-IGI baʾālu šaqû 18.30 na ina 5 amāru mūšu 10 rēšu mūšu Sîn warki x x x x mišhu ana šadû mūšu 13 6 ūmu akamu mašāhu rēšu mūšu Sîn ina pān SI-MÁŠ 2 1/2 ammatu šimītān x x x x x ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu 14 10.30 na mašāhu mūšu 15 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 4 ammatu šapālu Kakkabu-peṣû N N x x ana rabû nahāsu mūšu 20 ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 5 ammatu mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān MÚL.MÚL 3 1/2 ammatu mūšu 22 x x 23 Šihṭu ina Elam ina Alluttu rabû ul naṣāru mūšu 24 ina nūru Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 1/2 ammatu mūšu 25 ina nūru Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA N N x 28 9.10 KUR ul naṣāru mūšu 29 šimītān Ṣalbaṭānu eliš SI₄ 1 ammatu mūšu 30 šimītān Dilbat šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN N N x x 1 pānu Addaru 3(BAN₂) 3 qû šīpātu 4 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Gula Dilbat ina Nēšu ina qabaltu warhu ina Šerʾu ina 23 Šihṭu ina Elam ina Alluttu rabû x x ṣallumû? ina harrānu šūt Ea ina ūlū Zuqiqīpu amāru ṭehû HAB-rat mišhu ana šadû Abu 1 x Kakkabu-peṣû ana ūmu akamu mūšu 3 Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 3 1/2 ammatu warki Dilbat 2? ammatu ana Elam izuzzu mūšu x x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn warki SI₄ 1 1/2 ammatu šapālu Ṣalbaṭānu 1 ammatu Sîn wīṣu x x mūšu 12 9 ūmu mašāhu rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1 1/2 ammatu ina pān Kakkabu-peṣû 2 ammatu ana rabû izuzzu x x x na mašāhu mūšu 16 ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 1/2 ammatu mūšu 17 ina nūru Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN N N x x mūšu 20 ina nūru Sîn x warki Kayyamānu 2 ammatu ana Elam izuzzu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 21 ina nūru Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 1/2 ammatu mūšu 22 x x mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-IGI 2 ammatu 23 miqit-išāti ina ašru Bābilu ina kišādu nāru bašû mūšu 24 ina nūru x x 2 2/3 ammatu mūšu 18 ina nūru Sîn warki LUGAL 3 ammatu 27 16 KUR akamu mašāhu x x x manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Māšu Dilbat ina Šerʾu ina qabaltu warhu ina Zibānītu Kayyamānu ina Zappu Ṣalbaṭānu ina Zuqiqīpu x x miqit-išāti ina Bābilu ina kišādu nāru bašû Ulūlu 30 x mūšu 3 Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu ina pān Dilbat x ammatu ana rabû izuzzu mūšu 4 rēšu mūšu Sîn x x Dilbat šapālu RÍN-šá-ULÙ 2 ammatu 5 Šihṭu ina rabû ina Šerʾu amāru 15 na ina 3 amāru mūšu 6 x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn šapālu SI-MÁŠ 4 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān HI-IGI-ša₂-MAŠ₂ 1 ammatu Sîn? x x mūšu 13 N ūmu mašāhu 13 10 namaddu rabû mašāhu mūšu 14 3.40 mūšu mašāhu 14 13.30 na mašāhu mūšu 15 ina nūru Sîn x x 6? ubānu mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān is-le₁₀ 2 ammatu eliš Kayyamānu 2 1/2 ammatu mūšu 19 ina nūru x x mūšu 20 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2 ammatu mūšu 21 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 1 ammatu adi 21 Kayyamānu ana Elam kī nenmudu x x 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu mūšu 24 ina nūru Sîn šapālu SAG-A 2 ammatu mūšu 25 ina nūru Sîn x x ammatu 27 22.30 KUR mašāhu 28 kī rabû šamšu antallû šamšu kī naṣāru ul amāru ina x x x x 2(BARIG) 2(BAN₂)? sahlu 2(BARIG) pānu šamaššammū 4(BAN₂) šīpātu 3 1/2 manû x x x +X202095,ina amāt Bēl u Bēltiya lišlim MU.1.42.KAM₂ Antiochus x mūšu 2 Sîn warki MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB N N Sîn N N ana šūtu šapālu warki Dilbat 1 ammatu ana Elam izuzzu x Kakkabu-peṣû 2 ubānu ana Elam etēqu x 6 erpetu šamû ṣabātu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn x ana šūtu šapālu 8 šitqultu x mūšu 13 4.30 ūmu x x x IGI 21 4? x x x x +X202100,x warhu šū mahīru šeʾu x x ina qītu warhu ina Zappu Šihṭu ina Māšu ina qabaltu warhu x Simānu x 4? ammatu mūšu 2 Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ N N x x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki GIŠ.KUN-A 1 ammatu mūšu 6 rēšu mūšu x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki RÍN-šá-ULÙ 1 ammatu mūšu 10 rēšu mūšu x x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 3 1/2 ammatu 12? Šihṭu ina rabû ina Alluttu rabû x x mūšu 14 rēšu mūšu Sîn warki Kakkabu-peṣû 1 1/2 ammatu ana Elam izuzzu x x x 2 1/2 ammatu mūšu 16 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ N N x x mūšu 22 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN 1 1/2 ammatu x x mūšu 25 ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 1/2 ammatu mūšu 26 ina ZALAG₂ Sîn x x mūšu 29? ina nūru Dilbat eliš ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 ubānu ṭehû x x šīpātu 4 manû ana 1 šiqlu kaspu epšu x x warhu šū mīlu ul naṣāru Duʾūzu 1 x Sîn eliš LUGAL 2 1/2 ammatu 1 ina muṣlālu miqit-išāti x x mūšu 3 Sîn warki GÌR-ár-šá-A 1 ammatu mūšu 4 rēšu mūšu Sîn x x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 2/3 ammatu mūšu 7 x x x x x x x x ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu SAG-A 4 ammatu 14 x x mūšu 18 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN N ammatu ina pān GENNA 3 ammatu ana rabû izuzzu x mūšu 21 ina nūru Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 2/3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu mūšu 22 ina nūru x mūšu 24 ina nūru Sîn x MAŠ.MAŠ-ár 2 ammatu mūšu 25 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 ammatu x x x x x mūšu 27 ina nūru Dilbat eliš LUGAL 2 ubānu 28 23.10 KUR mašāhu mūšu x x x x 2(BARIG)? pānu šamaššammū 2(BAN₂) 1 1/2 qû šīpātu 4 manû ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu x x x x warhu šū mīlu ul naṣāru Ulūlu 30 x x x kī naṣāru ul amāru mūšu 3 Sîn warki RÍN-šá-ULÙ 2 ammatu ina adi 3 GENNA ana Elam kī nenmudu x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB 2 ubānu Sîn wīṣu ana Elam etēqu mūšu 5 rēšu mūšu x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān SI-MÁŠ N N Sîn N N ana šūtu šapālu mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki SI-MÁŠ 2 ammatu ina nūru Ṣalbaṭānu eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL N N x mūšu 13? ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu GIŠ.KUN-A 4 ammatu 13 9.50 rabû mūšu 14 2 ūmu mašāhu 14 N na x mūšu 16 ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 5 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān MÚL.MÚL N N x mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 ammatu ina nūru Dilbat eliš GÌR-ár-šá-A 1 ubānu ṭehû x mūšu 21 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 1 1/2 ammatu mūšu 22 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár 1/2? ammatu Sîn x x x mūšu 25 ina nūru Sîn eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL N N x x x x x +X202111,x Sîn ina pān Dilbat N N ana rabû izuzzu mūšu 2 Sîn ina pān MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB N N x x mūšu 4 Sîn šapālu Ṣalbaṭānu 5 ubānu šimītān Kakkabu-peṣû eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA N N x x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn warki SI-MÁŠ 3 ammatu mūšu 9 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu x x x rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1 1/2 ammatu 14 x x ul naṣāru mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān is-le₁₀ 3 ammatu mūšu 18 x x mūšu 19 ina nūru Sîn x šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 1/2 ammatu mūšu 20 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA N N x x mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān LUGAL 1 1/2 ammatu mūšu 24 šimītān Dilbat? x x Šihṭu ina rabû amāru etēqu mūšu 26 urrup šamû natāku wīṣu x x warhu šū mahīru šeʾu 3(BARIG) 3(BAN₂) x Ṣalbaṭānu ina rēšu warhu ina Zuqiqīpu ina qītu warhu ina Pabilsag x x x warki x x x x MU.1.40.KAM₂ Antiochus šarru +X202112,x mūšu 3 Sîn warki Ṣalbaṭānu 1 1/2 ammatu ana Elam izuzzu 3 Ṣalbaṭānu x x x šamû ṣabātu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N N x šamû pisannu ṣīru DIB mūšu 6 erpetu šamû x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN 2 ammatu mūšu 8 rēšu mūšu x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn x is-le₁₀ x+1 ammatu Sîn 5/6 ammatu ana rabû nahāsu mūšu 10 rēšu mūšu x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn x MÚL-x-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 2/3 ammatu 11 ina šēri imbaru x urrup ina nūru erpetu šamû etēqu 12 ina šēri erpetu šamû etēqu šamû natāku x erpetu šamû etēqu x 14? x.50 rabû erpetu ul naṣāru x MAŠ.MAŠ x ṣīru ištānu alāku x x x x 8.10 ūmu x x x x Sîn ana Elam x x kal? mūšu urrup ina nūru erpetu šamû x x šamû ṣabātu mūšu 22? Sîn? ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA? x x ina nūru Sîn ina pān x x x mūšu 26? ina nūru Sîn x x Sîn warki Šihṭu N N ana Elam izuzzu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu x mūšu 2 Sîn warki Ṣalbaṭānu N N ana Elam izuzzu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu urrup 3 x mūšu 4 Sîn warki Kayyamānu N ammatu ana Elam izuzzu ina nūru erēpu ina 4 kī 5 Šihṭu ina rabû ina Zibbātu rabû x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL.MÚL 3 ammatu mūšu 6 rēšu mūšu x x rabû šamšu rigim Adad nēhu šāru ŠÁR šamû DUL mūšu 7 rēšu mūšu x x mūšu 8 rēšu mūšu erpetu šamû etēqu mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-IGI N N x x erpetu šamû etēqu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár 1 ammatu Sîn x x x x+2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 11 erēpu 11 kal ūmu erpetu šamû etēqu x x x x šimītān Kayyamānu ana Elam ina nahāsu šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 4 ammatu kal mūšu erpetu šamû x x AN NA qablītu šamû nēhu pisannu DIB 13 4.40 rabû erpetu ul naṣāru x x x x erpetu raqqu šamû ṣabātu 14 11 na erpetu mašāhu ina kinsikku erēpu mūšu x mūšu 16 ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 2 5/6 ammatu mūšu 17 ina nūru Sîn warki RÍN-šá-ULÙ 6 ubānu 1 x mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB 1 ammatu 18 muṣlālu erpetu raqqu šamû ṣabātu x x mūšu 20 ina kutallu qablītu Sîn tarbaṣu lawû ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 1/2 ammatu erpetu raqqu AN₂ ṣabātu x pisannu wīṣu DIB mūšu 21 urrup 21 urrup mūšu 22 urrup šāt-urri erēpu x x mūšu 24 urrup 24 urrup ina kinsikku šamû natāku wīṣu mūšu x x x x x 25 ištānu ša x x Antiochus šarru x Antiochus šarru +X301252,x x x etēqu šūtu alāku mūšu 19 x x x Sîn eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu ina nūru Ṣalbaṭānu eliš MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ n n x x etēqu šāt-urri šamû DUL šūtu alāku 20 Kakkabu-peṣû ina qītu Zibbātu rabû x x mūšu 22 urrup rēšu mūšu šamû ṣīru pisannu DIB 22 x x šūtu alāku mūšu 25 25 urrup šūtu x x šimītān Dilbat šapālu MÚL.MÚL 1 1/2 ammatu šāt-urri īrup 20+x x x x īrup 28 antallû šamši erpetu ul naṣāru x x warhu šū mahīru šeʾu ina rēšu warhu 4(BAN₂) x x warhu 4(BAN₂) 4 qû ina qītu warhu 5(BAN₂) suluppu x x ina rēšu warhu 1 kurru x x x x +X202121,x x mūšu 6 x x x x x šamšu izuzzu ul naṣāru mūšu 9 erpetu šamû ṣabātu rēšu mūšu Sîn x x x x šamû nēhu pisannu ṣīru DIB mūšu 10 erpetu šamû etēqu 10 kal ūmu erpetu šamû etēqu x x x 11 urrup mūšu 12 erpetu šamû ṣabātu rēšu mūšu Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 2 ammatu Sîn 4? ammatu ana ištānu šaqû 12 17.30 erēpu erpetu ul naṣāru ina kinsikku erpetu šamû ṣabātu mūšu 13 erpetu šamû etēqu kal mūšu šamû nēhu pisannu ṣīru DIB 13 20 namaddu na erpetu ul naṣāru x x 13 Šiltāhu ana ūmu elû ul naṣāru x x kūṣu mūšu 14 2 ūmu erpetu ul napharu ina nūru Sîn šapālu SAG-A 2 ammatu mūšu 15 13.40 mūšu erpetu ul naṣāru ina nūru Sîn warki LUGAL 2 ammatu 15 urrup mūšu 16 ina nūru Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A 3? ammatu 16 urrup ina šēri erpetu šamû etēqu mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 3? ammatu Sîn x x 1/2 ammatu ana ištānu šaqû 17 Šihṭu ina Elam ina Suhurmāšu rabû ul naṣāru mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 2? 1/2 ammatu ina pān Ṣalbaṭānu 2 1/2 ammatu ana rabû izuzzu Ṣalbaṭānu eliš SA₄-šá-ABSIN 1 5/6 ammatu mūšu 19 ina nūru erpetu šamû etēqu Sîn ina pān Zibānītu x x mūšu 20 rabû ina nūru erpetu šamû etēqu 20 erpetu šamû ṣabātu ina kinsikku šamû u abnu natāku Adad šinīšu rigimšu nadû mūšu 21 rēšu mūšu erpetu šamû etēqu šamû šēnu ul paṭāru ina nūru Sîn x MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 1 1/2 ammatu mūšu 22 ina nūru Sîn warki SI₄ 1 ammatu mūšu 23 ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu mūšu 25 ina nūru Sîn šapālu Dilbat N N wīṣu Sîn ana Elam etēqu mūšu 26 urrup 26 21 KUR ul naṣāru x x BIR erpetu kī naṣāru ul amāru mūšu 28 ina nūru Kakkabu-peṣû eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 20 ubānu x urrup ina kinsikku erpetu šamû etēqu ištānu ŠÁR alāku warhu šū mahīru šeʾu x 2(BAN₂) kasû 2(GUR) kurru sahlu 1(BARIG) 1(BAN₂) šamaššammū x ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu Kakkabu-peṣû x x ina qītu warhu ina Pabilsag U₄.9 Dilbat Pabilsag KUR x Kayyamānu ina Zibbātu Ṣalbaṭānu ina Šerʾu +X202122,x Šabāṭu 30 9.20 erpetu ul naṣāru erpetu Ṣalbaṭānu x x N ammatu 3 erpetu šamû ṣabātu mūšu 4 rēšu mūšu x x šamû natāku wīṣu ina adi 4 Ṣalbaṭānu ana Elam kī nenmudu x x emēdu mūšu 5 rēšu mūšu erpetu x x warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN 2 ammatu x x 8 Sîn eliš is-le₁₀ 2 ammatu mūšu x x šūtu ŠÁR dannu rigim Adad A x x x x x x x x x x Kakkabu-peṣû x x šēnu ul paṭāru x x ištēn šinīšu rigimšu maqātu x x rabû šamšu? rigmu x x x x x x MÚL-x-šá-SUHUR-MÁŠ warki x x x 27 11 baʾālu x x rēšu Nēšu 5/6 ammatu ina pān x x x adi qītu erpetu ša MU.1.39.KAM₂ x +X202130,x mūšu 20 ina nūru Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A 2 1/2 ammatu ina nūru Kakkabu-peṣû eliš RÍN-šá-ULÙ N N x mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 2 1/2 ammatu erpetu šamû ṣabātu 21 erpetu šamû ṣabātu x mūšu 24 ina nūru Sîn eliš RÍN-šá-ULÙ 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu x mūšu 25 ina nūru Sîn warki RÍN-šá-SI 1+x ammatu x x x x x x x x Antiochus šarru mātu x 1.38.KAM₂ Antiochus šarru rēhtu Arahsamna ana muhhi daltu rabû šaṭāru +X202140,Kislīmu 12 Šihṭu ina Elam ina Pabilsag amāru x ina amāt? x x x x x MU.1.37.KAM₂ Kislīmu mūšu 13? x x x x mašāhu SA₄ ša Šību ana zaqāpu izuzzu Sîn antallû idu šadû kī eṣēpu ina 21 mūšu gabbu katāmu 16 mūšu bikītu ana nawāru kī eṣēpu ina 19 mūšu ištu šadû u ištānu ana amurru nawāru 56 šakānu bikītu u nawāru? ina 30 bēru mūšu alāku x x x antallû ina antallû Šiltāhu izuzzu Kayyamānu rabû Ṣalbaṭānu elû rēhtu bibbu ul izuzzu ina antallû ištānu ša kappu amurru šakānu alāku kūṣu 2 ammatu ina pān kakkabu pānu ša Alluttu adāru 13 9.10 na₁ mašāhu ubānu alāku kūṣu ik-te-šir mūšu 14 8.20 mūšu erpetu ul naṣāru urrup 14 kal ūmu erpetu šamû etēqu mūšu 15 erpetu šamû etēqu šamû nēhu pisannu ṣīru DIB 15 urrup mūšu 16 kal mūšu erpetu šamû etēqu 16 ina šēri erēpu +X202180,x ina nūru Sîn x x mūšu 25 ina nūru Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 3 ammatu 25 Šihṭu ina rabû ṣētu rabû etēqu x x 13.40 KUR mašāhu mūšu 28 urrup mehû šūtu ŠÁR dannu 28 urrup x x x 2(BARIG) 4(BAN₂) ina qabaltu warhu 2(BARIG) 3(BAN₂) 3 qû ina qītu warhu 2(BARIG) 3(BAN₂) suluppu eššu 2(BARIG) 5(BAN₂) kasû x x epšu inūšu Kakkabu-peṣû ina Zappu Dilbat ina Šerʾu ina qabaltu warhu ina Zibānītu ina 17 Šihṭu ina rabû ṣētu amāru etēqu ina 25 Šihṭu ina rabû ṣētu urrup etēqu x Arahsamna 30 18 na₁ baʾālu mašāhu ana šamšu šapālu mūšu 4 rēšu mūšu Sîn warki SI-MÁŠ 1 ammatu warki Kayyamānu 2 ammatu ana Elam izuzzu mūšu 5 rēšu mūšu x ina nūru Dilbat šapālu RÍN-šá-SI 5 ammatu 7 Kakkabu-peṣû ana ūmu elû mūšu 8 erpetu raqqu šamû ṣabātu Sîn tarbaṣu lawû 8 urrup mūšu 9 urrup 9 erpetu x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn x MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1 ammatu ina nūru Ṣalbaṭānu ana rabû ina nahāsu eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 3 1/2 ammatu urrup 10 urrup mūšu 11 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 2 1/2 ammatu x x x x kal ūmu erpetu šamû etēqu šamû natāku wīṣu mūšu 12 erpetu šamû etēqu šamû DUL 12 kal ūmu erpetu šamû etēqu 13 9 rabû erpetu ul naṣāru urrup x x x x x mūšu 14 20 namaddu ūmu mašāhu rēšu mūšu Sîn warki is-le₁₀ 1 ammatu šapālu Kakkabu-peṣû 1 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 14 4.20 na erpetu mašāhu x x mūšu 15 N mūšu ina nūru Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 2 ammatu 15 erpetu šamû ṣabātu mūšu 16 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 1 1/2 ammatu ina nūru Dilbat šapālu MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB N N x x x x mūšu 17 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár 5 ammatu mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 ammatu mūšu 19 ina nūru Sîn šapālu SAG-A N N x mūšu 20 ina nūru Sîn šapālu LUGAL 1 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu ina nūru Ṣalbaṭānu eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N ammatu 4 ubānu mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān GIŠ.KUN-A N N x x x tarbaṣu ul kaṣāru lawû 21 Šihṭu ina Elam ina Zuqiqīpu 2/3 ammatu warki MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB N N ina pān Dilbat ana rabû amāru baʾālu šaqû 19 na x mūšu 22 ina nūru Sîn šapālu šēpu warki ša Nēšu 1 ammatu Sîn 2/3 ammatu ana Elam etēqu erpetu šamû ṣabātu mūšu 23 ina nūru Sîn šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 1 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu x x x tarbaṣu lawû mūšu 24 urrup mehû šūtu ŠÁR šamû natāku ina nūru Sîn warki x 24 urrup šūtu ŠÁR mūšu 25 erēpu x ina nūru Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 2 1/2 ammatu ina nūru Ṣalbaṭānu eliš MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ x x mūšu 26 ina nūru Sîn warki RÍN-šá-SI 2/3 ammatu x mūšu 27 ina nūru Sîn x MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 3 ammatu warki Šihṭu x x x x x x N ammatu erpetu šamû ṣabātu 29 urrup warhu šū mahīru x šīpātu 4 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina MÚL.MÚL x Kislīmu 30 14.50 na₁ erpetu ul naṣāru urrup šimītān x x x Kayyamānu ana Elam ina nahāsu šapālu SI-MÁŠ 3 ammatu x mūšu 3 Sîn ina pān MÚL-x-šá-SUHUR-MÁŠ 2 1/2 ammatu 4 erpetu Ṣalbaṭānu x x x N ammatu ana rabû nahāsu 9 10 emēdu na Kayyamānu mūšu x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL.MÚL 2 1/2 ammatu x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn šapālu Kakkabu-peṣû 1 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu erpetu x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn ina pān Ṣalbaṭānu 2 ammatu ana rabû izuzzu x x N mūšu mašāhu šimītān Ṣalbaṭānu eliš ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ N N x x šamû natāku mūšu 15 x x x Šihṭu ina rabû ina Gula rabû x x x antallû šamšu 5 warhu x x warhu šū mahīru šeʾu x x x x Kakkabu-peṣû ina Zappu ina 17 Dilbat ina rabû ina Zibbātu amāru ina x warhu šū mīlu 1 ammatu 8 ubānu x 20 na adi x Addaru 1 21 na₁ baʾālu mašāhu x N ammatu ana Elam izuzzu x x mūšu 2 Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 3 1/2 ammatu mūšu 4 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL.MÚL N N x x butuqtu x ana idu šadû parāku Ṣalbaṭānu x x šá-še-pít-MAŠ.MAŠ x ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu ina pān Ṣalbaṭānu N N ana rabû izuzzu x x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár 1 1/2 ammatu 9 x x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn warki SAG-A 1 1/2 ammatu šimītān Ṣalbaṭānu eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA N N x x x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn warki GIŠ.KUN-A x x x erpetu ul naṣāru erpetu šamû etēqu x x x x +X202210,Kislīmu x 1 urrup mūšu 2 erpetu šamû etēqu x x x 3 urrup mūšu 4 erpetu šamû ṣabātu 4 Šihṭu ina rabû ina rēšu Suhurmāšu amāru x ṣīru šamû kabbaru DUL 5 erpetu šamû ṣabātu mūšu 6? x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 ammatu ina nūru x x x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 2 ammatu Sîn wīṣu? x mūšu 12 rēšu mūšu šamû natāku wīṣu ina nūru Ṣalbaṭānu eliš SI₄ N N x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 ammatu 13 12 x mašāhu x rabû mūšu 15 9.20 mūšu erpetu ul naṣāru urrup x mūšu 16 ina nūru Sîn šapālu SAG-A 6 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu x erpetu šamû ṣabātu mūšu 18 urrup ina nūru Sîn warki GIŠ.KUN-A 1 ammatu x mūšu 20 urrup ina nūru Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 3 ammatu x mūšu 21 ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 3 ammatu urrup 21 urrup mūšu 22 ina nūru Sîn x RÍN-šá-ULÙ N N x mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB N N x x x x x mūšu 26 ina nūru Sîn ina pān Kayyamānu 1 x x x 28 šamšu izuzzu ul naṣāru kal ūmu erpetu šamû etēqu x mahīru šeʾu 3(BARIG) 1(BAN₂) ina qītu warhu 3(BARIG) pānu x ana 1 šiqlu kaspu epšu ša ina mātu nadānu inūšu x Ṣalbaṭānu ina Zuqiqīpu warhu šū mīlu ina rēšu warhu x Ṭebētu 30 x x mūšu 1 ina nūru erēpu 1 erpetu šamû etēqu šamû nalšu x 3 Šiltāhu ana ūmu elû erpetu ul naṣāru urrup mūšu 4 erpetu šamû ṣabātu x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1 ammatu 7 ina kinsikku x ammatu 8 x x x x mūšu 9 x x x Sîn? x x HAB-rat šamšu kīma ša Sîn amāru x x rigim Adad ṣīru dannu ṣarhu x x šamû kabbaru x x x ana Elam izuzzu x x x Ṣalbaṭānu 4? x x x x x urrup mūšu x x x+1 pānu 3 qû x x Šihṭu ina Zibbātu x x x ina rēšu warhu 1 ubānu x x x Antiochus šarru MU.1.30.KAM₂ MU.1.30.KAM₂ +X300953,x x x x x x x qû x x x x 12 13 2(BAN₂) 1/2 qû u rebû 14 15 x x Dilbat u Ṣalbaṭānu ina Zappu Šihṭu ina Agru ina 6 Šihṭu Zappu kašādu x x 4 ubānu nahāsu 6 na adi 17 izuzzu 18 19 20 8 ištānu alāku x x šemû? umma šarru ša Armini šīmtu x x x x UŠ paqādu ana Armini šuāti ana šarru x x mātu Akkad wašābu pahāru ana neʾrāru it-x Ayyāru x kī naṣāru ul amāru mūšu 1 rēšu mūšu urrup šamû natāku wīṣu šūtu u šadû ŠÁR alāku x x 3 šūtu u šadû alāku mūšu 4 rēšu mūšu Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-ár 1 ammatu x x alāku mūšu 7 erpetu šamû etēqu šāt-urri šamû natāku wīṣu 7 ina šēri erpetu šamû x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn x n ammatu warki Kakkabu-peṣû 2 1/2 ammatu ana Elam izuzzu šimītān erpetu raqqu šamû ṣabātu Sîn tarbaṣu x x mūšu 13 x x x x rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-SIG-šá-SAG-GÍR.TAB x x mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān SI-MÁŠ 2 ammatu Sîn 3 2/3 ammatu ana šūtu šapālu x x alāku mūšu 22 22 ištānu u amurru alāku x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn šapālu SI-MÁŠ 3 1/2 ammatu mūšu 10 rēšu mūšu x x ana Elam etēqu 14 9 na mašāhu mūšu 15 3.30 mūšu x x ammatu ina 16 Kayyamānu ana ūmu elû 16 Šihṭu ina Elam ina qītu Nēšu amāru napāhu Elam x x mūšu 20 ina nūru Sîn x ŠUR-GIGIR-šá-SI 4? ubānu aššum ultu qarnu ša ištānu elû mašālu mūšu 21 ina nūru Sîn eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ? n n x x ana erbu nahāsu mūšu 23 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár 3 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu x x mūšu 26 ina nūru Sîn x GIŠ.KUN-A x+1 ammatu Sîn 5 ammatu ana šūtu šapālu warki Dilbat 2/3 ammatu aššum ultu qarnu ša x x ammatu warhu šū mahīru šeʾu adi qabaltu warhu 1(BARIG) 2(BAN₂) 4 1/2 qû adi qītu warhu 1(BARIG) x x 16 2(BAN₂) adi qītu warhu 2(BAN₂) 1/2 qû rebû šīpātu 1 manû inūšu ina x x mīlu ina nahāsu ul naṣāru nāru alla minītu mādiš maṭû x x x tu₄ alāku nišu ina pi-it pu-ri-du x x x lā ṭūbu libbu ina mātu šakānu warhu šū x x šū šemû ša māru šarru ša ālu x x x x x x x +X214018,x KUŠ MAŠ₂ nu x 05 {DUG}ŠAB ši-kin₂-tu₂ ša E₂.GAL mah-ru? {m}man-nu-ki-KUR-aš-šur +X202220,x šūtu dannu alāku x x šamû kabbaru rādu pisannu DIB x x ina Suhurmāšu amāru baʾālu šaqû 10+x na-su x x x erpetu šamû ṣabātu 8 ina šēri x x šamû kabbaru rādu pisannu DIB kī x x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 2 x x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár 1 1/2 ammatu x mūšu 14 1.50 ūmu erpetu ul naṣāru erpetu šamû ṣabātu x šamû ṣabātu 15 urrup mūšu 16 kal mūšu x mūšu 18 ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 2 1/2 ammatu naṣāru ša ginû x x mūšu 20+x x x x x x mūšu 27 ina nūru Sîn x warki Šihṭu 1 ammatu 8 ubānu ana Elam izuzzu 28 x.50 KUR mašāhu x warhu 2(BARIG) pānu ina qītu warhu 2(BARIG) 2(BAN₂) suluppu 3(BARIG) 2(BAN₂) x Dilbat ina Elam ina Suhurmāšu amāru ina 10 Šihṭu ina Elam ina Suhurmāšu amāru Kayyamānu ina Pabilsag x Šabāṭu x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN 1 1/2 ammatu x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn eliš is-le₁₀ 3 ammatu x erpetu šamû ṣabātu mūšu 9 rēšu mūšu Sîn x urrup 10 urrup mūšu 11 rēšu mūšu Sîn x mašāhu erpetu šamû ṣabātu rēšu mūšu Sîn x mūšu 14 Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN N ammatu 8 Adad 14 6.20 na erpetu ul naṣāru x šamû nēhu pisannu DIB x 18? erpetu šamû ṣabātu 19 erēpu x MU.1.29.KAM₂ x +X202250,Simānu 1 20 na₁ x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 14.6 x x x x mūšu 18? x x x x x x mūšu 19 x x x x erēpu šūtu alāku x x x x x x 20? erbû mūšu 21 šimītān Dilbat eliš GÌR-ár-šá-A 2 ubānu ina nūru Sîn ina pān MÚL.MÚL 3 ammatu 21 erbû mūšu 22 ina nūru Sîn warki MÚL.MÚL 2 1/2 ammatu 22 erbû mūšu 23 Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 ammatu 23 erbû mūšu 24 Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 1/2 ammatu 24 erbû mūšu 25 Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 2 ammatu 25 erbû mūšu 26 Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár 1 ammatu 8 ubānu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 26 Šihṭu ina rabû ina Nēšu rabû ul naṣāru erbû 27? 15 KUR erpetu x x 28 antallû šamšu 5 warhu ahû etēqu ina 1.13 ūmu ana rabû šamšu 29 Šiltāhu amāru ul naṣāru warhu šū šeʾu 3(BARIG) 2(BAN₂) ina qītu warhu 3(BARIG) 4(BAN₂) suluppu 2(BARIG) x kasû 1 kurru sahlu 1 pānu šamaššammū 4(BAN₂) šīpātu 5 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Šerʾu Dilbat ina Nēšu ina qītu warhu ina Šerʾu ina 26 Šihṭu ina rabû ina Nēšu rabû Kayyamānu ina Zibānītu Ṣalbaṭānu ša rabû ul amāru warhu šū mīlu ul naṣāru warhu šū ištu 9 adi 26? erbu Duʾūzu 30 10.20 na₁ akamu dannu kī naṣāru ul amāru x mūšu 3 Sîn warki GÌR-ár-šá-A 1 ammatu mūšu 4 rēšu mūšu Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN N N warki Dilbat 1 1/2 ammatu ana Elam izuzzu šapālu Kakkabu-peṣû 2 1/2 ammatu šimītān Dilbat šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 1 1/2 ammatu mūšu 5 Sîn warki SA₄-šá-ABSIN x ammatu mūšu 6 Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 3 ammatu ina pān Kayyamānu x ammatu ana rabû izuzzu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn warki RÍN-šá-SI 1? ammatu mūšu 8 Sîn warki MÚL-SIG-šá-SAG-GÍR.TAB 2/3? ammatu mūšu 9 Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 1/2? ammatu mūšu 10 šimītān Dilbat šapālu Kakkabu-peṣû 2/3? ammatu mūšu 12 Sîn ina pān SI₄ 1 ammatu mūšu 13 Sîn ina pān Suhurmāšu 2/3? ammatu 13 12 rabû mūšu 14 4 ūmu akamu mašāhu 52 mūšu alāku SA₄-šá-GABA-šú zaqāpu Sîn antallû idu šadû kī eṣēpu ina 17 mūšu gabbu erēpu 10 emēdu mūšu bikītu ana nūru kī eṣēpu ina 15 mūšu ištu šūtu ana ištānu nūru ina šakānu nēhu ina nūru hamṭu 42 šakānu bikītu u nūru antallû sāmu antallû ištānu ŠÁR alāku antallû? bibbu gabbu ul izuzzu 5 ammatu warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ adāru 14 Ṣalbaṭānu ina Alluttu amāru ṣehēru 17 na 14 4 na mašāhu mūšu 15 6 mūšu mūšu 17 šimītān Dilbat eliš SA₄-šá-ABSIN 14 ubānu ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 1/2 ammatu mūšu 18 Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 20 ina nūru Sîn warki MÚL.MÚL 1/2 ammatu mūšu 21 ina nūru Sîn warki is-le₁₀ 1 1/2 ammatu 21 Šihṭu ina Elam ina SAG-A amāru ul naṣāru mūšu 22 ina nūru Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 ammatu mūšu 23 ina nūru Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 4 ammatu mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-ár 1 ammatu mūšu 25 ina nūru Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1+x N mūšu 26 ina nūru Sîn ina pān SAG-A 1 ammatu ina nūru Šihṭu šapālu LUGAL 1 ubānu ṭehû mūšu 27 ina nūru Sîn ina pān LUGAL 1 ammatu warki Ṣalbaṭānu 1 ammatu ana Elam izuzzu 28 10+x KUR akamu mašāhu x x mahīru šeʾu 3(BARIG) 4(BAN₂) 3 qû suluppu 2(BARIG) 4(BAN₂) kasû x sahlu 2(BARIG) pānu x? šamaššammū 4(BAN₂) šīpātu 5 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Šerʾu Dilbat ina Šerʾu ina qītu warhu ina Zibānītu 21 Šihṭu ina Elam ina SAG-A pān Kayyamānu ina Zibānītu ina 14 Ṣalbaṭānu ina Alluttu amāru ina qītu warhu ina Nēšu Abu 1 9.10 na₁ akamu dannu Sîn ul amāru +X202261,x x šatammu x x-na-tu₄? u uqānī x x x pi-is ūmu šū ši-ip x x x šiptu manû zikaru x{MEŠ} sinništu x x x Ayyaru x ŠÁR 1 urrup mūšu 2 Sîn eliš MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2 5/6 ammatu x ina nūru Dilbat šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 5 ammatu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ N N x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn šapālu GIŠ.KUN-A 4 ammatu x Ṣalbaṭānu ana Elam nahāsu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN N ammatu x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn x SA₄-šá-ABSIN N N warki Ṣalbaṭānu N N ana Elam izuzzu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x šamû DUL kī rabû šamšu qadūtu mātu erēpu šamû natāku x 13 Šihṭu ina Elam ṣētu amāru etēqu mūšu 14 13.30 ūmu erpetu mašāhu rēšu mūšu Sîn x x+1 ammatu 15 5.20 na mašāhu erpetu šamû ṣabātu mūšu 17 ina nūru Sîn x SI-MÁŠ N N mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ammatu 18 erpetu šamû ṣabātu mūšu 19 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ N N x qadūtu mātu erēpu 20 21 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku 22 23 x mūšu 24 ina nūru Sîn x MÚL-ár-šá-SAG-HUN 1 ammatu Sîn 4 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 25 ina nūru Sîn warki Dilbat N N ana Elam izuzzu x ammatu 26 urrup mūšu 27 urrup šāru ŠÁR 27 urrup muṣlālu rigim Adad x alāku ina adi 28 Kayyamānu ana rabû kī emēdu N ammatu warki SA₄-šá-ABSIN emēdu x 2(BARIG) 5(BAN₂) ina qītu warhu 3(BARIG) pānu suluppu 2(BARIG) 4(BAN₂) kasû 1(GUR) 2(BARIG)? x x inūšu Kakkabu-peṣû ina Nēšu Dilbat ina Agru 13 Šihṭu ina Elam ṣētu amāru etēqu x ištu 27 adi qītu warhu 1/2 ammatu alāku warhu šū x x ma bītu mummu lā epēšu x x puhādu kašādu lilissu x šiptu nadānu warhu šū U₄.30.KAM₂ erbu 0 erbu tebû x MU.1.25.KAM₂ Seleucus šarru Simānu 1 x mūšu 3 Sîn šapālu SAG-A 3 1/2 ammatu 3 erbu tebû x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki GIŠ.KUN-A 1 1/2 ammatu ina pān Kakkabu-peṣû 4 ubānu ana qarnu ša ištānu kunnu x alāku 5 ina kinsikku erpetu raqqu šamû ṣabātu šūtu alāku mūšu 6 urrup x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn x DELE-šá-IGI-ABSIN 2 ammatu 7 urrup kal ūmu šinīšu šalāšišu qadūtu mātu erēpu x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 1/2 ammatu ana qarnu ša ištānu kunnu x šimītān Ṣalbaṭānu ana Elam ina nahāsu šapālu Kayyamānu 1 ammatu 4 ubānu x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-SIG-šá-SAG-GÍR.TAB 1 ammatu 11 akamu u hillu x x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu x mūšu 14 N mūšu mašāhu ina nūru Sîn ina pān SI-MÁŠ 3 ammatu 14 4 na mašāhu ištānu ŠÁR x x ubānu 19 Šihṭu ina rabû ina Alluttu amāru ul naṣāru mūšu 20 ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 3 ammatu x x+1 ammatu šimītān Kakkabu-peṣû ana Elam ina nahāsu šapālu GIŠ.KUN-A 4 ammatu mūšu 24 x mūšu 25 ina nūru Sîn x ŠUR-GIGIR-šá-SI 5/6 ammatu ana qarnu ša ištānu alāku warki Dilbat 3 ammatu ana Elam izuzzu x 27 16 KUR šamšu izuzzu ul naṣāru mehû ištānu ŠÁR dannu x mūšu 30 ina nūru Dilbat šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 3 ammatu 30 ištānu ŠÁR x sahlu 1(BARIG) 2(BAN₂) šamaššammū ina rēšu warhu 5(BAN₂) ina qītu warhu 4(BAN₂) x 19 Šihṭu ina rabû ina Alluttu amāru Kayyamānu u Ṣalbaṭānu ina Zibānītu warhu šū x warhu šū 21 Timokrates x šukênu alpu u nīqu x ana? Bēl u Bēltiya epēšu +X202262,x x x x kalû x x x x x x-nu-u₂ galamāhu Eršahunga im x x x Šabāṭu 30 20 na₁ mašāhu apāru mūšu 2 Sîn ina pān Ṣalbaṭānu 2 ammatu ana rabû izuzzu 2 ina kinsikku x ana amurru petû mūšu 4 urrup šamû DUL 4 erpetu šamû etēqu kal ūmu šamû nēhu pisannu DIB mūšu 5 x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL.MÚL 1/2 ammatu ana libbišu kunnu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn eliš is-le₁₀ 4 ammatu x x ša ištu libbišu elû mūšu 9 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2 1/2 ammatu x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár 2 1/2 ammatu mūšu 12 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn warki SAG-A 2 ammatu 13 kūṣu gašāru mūšu 14 rēšu mūšu Sîn warki LUGAL 2 ammatu x antallû Sîn BE etēqu ina 1 bēru ūmu ana rabû šamšu mūšu 15 30 namaddu ūmu erpetu mašāhu urrup x mūšu 16 x šamû pisannu DIB ina nūru Sîn warki GÌR-ár-šá-A 3 ammatu 16 urrup ubānu alāku mūšu 17 ina nūru Sîn warki Kakkabu-peṣû N N ana Elam izuzzu x mūšu 18 ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 3 ammatu 18 urrup ina kinsikku šamû natāku mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān RÍN-šá-x N N x mūšu 20 ina nūru Sîn ina pān MÚL-SIG-šá-SAG-GÍR.TAB 2 1/2 ammatu mūšu 21 ina nūru Sîn šapālu SI₄ 5/6 ammatu x mūšu 22 ina nūru Sîn x MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu urrup 22 erēpu šamû pisannu DIB mūšu 23 erēpu šamû pisannu DIB 23 x Kayyamānu ana Elam kī nenmudu N N x RÍN-šá-ULÙ emēdu ul naṣāru 24 ina kinsikku erēpu šamû natāku mūšu 25 25 x šamû pisannu DIB 27 12.20 KUR urrup 28 antallû šamšu kī naṣāru ul amāru x Dilbat ina rabû ina Zibbātu 3 ammatu ina pān Šihṭu ana rabû izuzzu amāru x x x x amāru warhu šū mahīru šeʾu x x x x inūšu Kakkabu-peṣû ina Šerʾu ina x x x UD.1.KAM₂ x x x x +X202270,x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SAG-HUN N N x x x ana šūtu šapālu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN N N x MÚL.MÚL 1 ammatu 8 ubānu ana libbišu kunnu mūšu x mūšu 8 Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI 18 ubānu ana libbišu kunnu x N ammatu Sîn 3 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 10 baʾālu x warki MAŠ.MAŠ-ár 1 1/2 ammatu šimītān Dilbat šapālu kakkabu x 11 šadû ŠÁR alāku mūšu 12 rēšu mūšu Sîn warki kakkabu x birqu idu šūtu birqu Adad šinīšu šalāšišu rigimšu maqātu x x x šamû pisannu wīṣu DIB mūšu 13 erpetu x x x x mūšu 14 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL N N x x x x x Manziat idu šūtu bašû x x x x x x ammatu ana rabû izuzzu Ṣalbaṭānu x x ina nūru Sîn ina pān Kayyamānu 1 1/2 ammatu ana rabû izuzzu mūšu 19 ina nūru Sîn warki Ṣalbaṭānu 3 1/2 ammatu ana Elam izuzzu mūšu 20 ina nūru Sîn warki x ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu erpetu šamû ṣabātu x x birqu barāqu rigim Adad ṣīru šamû pisannu DIB šūtu x mūšu 24 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn ina pān SI-MÁŠ N N x mūšu 25 erpetu šamû etēqu x šamû rādu x mūšu 26 rēšu mūšu erēpu barāqu rigim ubānu ṣīru x x erpetu šamû ṣabātu mūšu 28 x Adad šinīšu šalāšišu rigimšu maqātu x x x 10? UŠ ūmu šaqû šamšu x x x Ṣalbaṭānu x x x MU.1.24.KAM₂ {m}x +X214019,IM {m}{d}MAŠ-DINGIR-a.a a-na? x x x-nu-u₂ x x x x MUŠEN.MEŠ x tal-lik x x+x-bi-bu x x+x x 0 ar-hiš {1}man-nu-GIM-KUR-aš-šur +X202292,x 22 x x x x šamû natāku mūšu 23 rēšu mūšu x x suluppu 3(BARIG) pānu kasû 1(GUR) kurru sahlu 1(BARIG) 4(BAN₂) šamaššammū x x inūšu Kakkabu-peṣû ina Māšu Dilbat ina Zibbātu ina qītu warhu ina Agru x x warhu šū mīlu ul naṣāru warhu šū nišu ša ana x x x x u₂ warhu šū inūma nēpešu ša ilu x x x KU{MEŠ} muhhuru mahāru x x x galamāhu Eršahunga u im x x x rab uqānī ša bītu 4 rab-uqūti eli x x Seleucus šarru u māru ina šumēlu nāru Purattu x x x mūšu 17 17 inūma nēpešu ana muhhi x x x da? ul? te? pi x UŠ SAL SU x x x Ulūlu x x x x x x x x x x x urrup mūšu 13 erpetu šamû x x mūšu 14 x urrup rēšu mūšu Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 1 ammatu warki Kayyamānu 1 ammatu 4 ubānu ana Elam izuzzu x x 7? mūšu erpetu mašāhu rēšu mūšu Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu 15 kūṣu ištānu ŠÁR x x mūšu 17 erpetu raqqu šamû ṣabātu Sîn tarbaṣu lawû ina nūru Sîn ina pān MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB N N x x mūšu 18 šimītān Ṣalbaṭānu x GIŠ.KUN-A 4 ammatu ina nūru Sîn warki SI₄ 2 ammatu urrup 18 urrup mūšu 19 ina nūru x x Kakkabu-peṣû ana Elam ina nahāsu eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 3 ammatu mūšu 21 21 erpetu x x mūšu 23 urrup ina nūru Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu x x šamû natāku wīṣu mūšu 25 25 urrup 27 12 KUR x x antallû šamšu 5 warhu ahû etēqu ina 28 mūšu alāku x x x Ṣalbaṭānu x 4 ammatu ana šūtu šapālu emēdu ul naṣāru warhu šū mahīru šeʾu x x 1 šiqlu kaspu epšu inūšu Kakkabu-peṣû ina Māšu Dilbat x x warhu šū 1 3 7 15 16 inūma ne₂-pe-x x muhhuru mahāru x x x x x x x x +X202300,x ana Elam etēqu mūšu 2 Sîn warki ŠUR-GIGIR N N x x HAB-rat šamšu kīma ša Sîn amāru mūšu 4 Sîn x x ana rabû izuzzu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL N N x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 2 ammatu mūšu x x mūšu 12 erpetu šamû etēqu birqu barāqu x x 13 Dilbat ina rabû ina Zappu amāru 9 na x x x mūšu 10+x x mūšu alāku antallû Sîn 5 warhu ahû etēqu ina nūru x x natāku mūšu 18? x HAB-rat šamšu kīma ša Sîn amāru mūšu 18? ina nūru x mūšu 20 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ N N x Kakkabu-peṣû ina Zappu amāru 11 na ina 18 amāru ištānu alāku x 21 ina kinsikku urrup šāru ŠÁR mūšu 22 x erpetu šamû ṣabātu mūšu 23 rēšu mūšu qadūtu mātu erēpu 24 Šihṭu ina rabû ina rēšu Māšu 1 1/2 ammatu warki Dilbat ana Elam amāru baʾālu šaqû x 25 šimītān Ṣalbaṭānu eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1/2 ammatu ina nūru Sîn x mūšu 26 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN N N x urrup šāru ŠÁR dannu šamû natāku 27 12.20 KUR erpetu ul naṣāru erpetu šamû ṣabātu šamû x mūšu 29? šimītān Šihṭu eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 3 1/2 ammatu 5 emēdu mūšu alāku antallû šamšu ša etēqu 29 Šiltāhu rabû ul naṣāru warhu šū mahīru šeʾu x suluppu 3(BARIG) pānu kasû 1(GUR) kurru sahlu 2(BARIG) 1(BAN₂) šamaššammū x manû ana 1 šiqlu kaspu epšu ša ina mātu nadānu x amāru ina 18 Kakkabu-peṣû ina rēšu Zappu pān 30+x x Šihṭu ina rabû ina Zappu amāru Kayyamānu ina Nēšu x x 4 ina Nēšu warhu šū x x x x x šarru ša x x x x Elam izuzzu mūšu 2 Sîn eliš LUGAL N N x x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn warki GÌR-ár-šá-A 1 1/2 ammatu warki Ṣalbaṭānu 1 1/2 ammatu ana Elam izuzzu x x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 2/3 ammatu mūšu x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ana MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB ṭehû šimītān Dilbat šapālu SAG-A N N x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 1/2 ammatu 13 8.30 erēpu 13 šamšu izuzzu x x x mūšu 15 x x Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ammatu mūšu 16 šimītān x x 19 ištānu ŠÁR dannu mūšu 20 šāru ŠÁR x x x mūšu 22 šimītān Dilbat eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL N N x x ištānu alāku mūšu 24 ina nūru x x mūšu 25 ina nūru Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu x x x 26 muṣlālu akamu u? x x šimītān Kayyamānu šapālu GIŠ.KUN-A N N x x manû ana 1 šiqlu kaspu x x x rabû warhu x x x x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina? pān MÚL-x-šá-SUHUR-MÁŠ N N x x šimītān Dilbat eliš SI₄ 1 ammatu 4 ubānu mūšu 10+x x x mūšu 15 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 5 ammatu 15 9.30 na erpetu mašāhu muṣlālu x x x etēqu mūšu 16 erpetu šamû ṣabātu šamû natāku 16 šitqultu ul naṣāru erpetu šamû etēqu x x mūšu 18 ina nūru Sîn warki MUL₂.BABBAR 2 1/2 ammatu ana Elam izuzzu mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N N x x x mūšu 22 ina nūru Sîn ina pān SAG-A 2 1/2 ammatu mūšu 23 ina nūru Sîn eliš LUGAL N N x x mūšu 24 ina nūru Sîn šapālu GIŠ.KUN-A 1 ammatu 8 ubānu Sîn 2/3 ammatu ana rabû nahāsu mūšu 25 ina nūru Sîn x GÌR-ár-šá-A N N Sîn N N ana ištānu Elam mūšu 26 ina nūru Sîn eliš DELE-šá-IGI-ABSIN 8 ubānu 26 Šihṭu ina rabû rabû etēqu x x 27 18 KUR mūšu 28 šimītān Ṣalbaṭānu eliš SI₄ 2 ammatu warhu šū mahīru šeʾu 4(BARIG) x x epšu ša ina mātu nadānu inūšu Kakkabu-peṣû ina Zappu Dilbat ina Zuqiqīpu ina 12 Šihṭu ina rabû amāru etēqu x x Ṣalbaṭānu ina Zibānītu ina qabaltu warhu ina Zuqiqīpu warhu šū U₄.30.KAM₂ uqu ša x x x amurru alāku x MU.1.21.KAM₂ Seleucus šarru x ša MU.1.21.KAM₂ Seleucus šarru +X202304,x x x mūšu 2 Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 6 ammatu Sîn 5/6 ammatu ana Elam etēqu x Sîn x MÚL.MÚL 1 5/6 ammatu mūšu 4 rēšu mūšu Sîn eliš is-le₁₀ n n Sîn x+1/2 ammatu ana erbu nahāsu eliš Kakkabu-peṣû 8 ubānu alālu mūšu 5 Sîn x x ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn x MAŠ.MAŠ-IGI n n Sîn x ammatu ana Elam etēqu 7 urrup šamû x x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ n n x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn x SAG-A 1 1/2 ammatu mūšu x x x x x x x 13? 6.x+10 na erpetu ul naṣāru šamû nēhu pisannu DIB x x ul naṣāru rēšu mūšu Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 3 ammatu šāru ŠÁR x x mūšu 15 Sîn warki RÍN-šá-ULÙ 2 1/2 ammatu 15 urrup šamû natāku mūšu 16 x x x šamû kabbaru u abnu dipāru DUL ina nūru Sîn warki MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB n n x 16 ina kinsikku erēpu šamû natāku wīṣu mūšu 17 urrup x x x šamû šēnu paṭāru mūšu 18 ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA n n x mūšu 20 urrup 20 urrup šamû x +X202320,naṣāru ša ginû ša MU.1.19.KAM₂ Seleucus šarru Tašrītu 1 15.30 na₁ mašāhu Sîn warki Dilbat 4 ammatu ana Elam izuzzu mūšu 2 Sîn x SI₄ N N mūšu 3 Sîn eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA N N Sîn N N ana Elam etēqu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān SI-MÁŠ 1 1/2 ammatu 6 urrup mūšu 7 urrup šūtu ŠÁR 7 ina šēri erpetu x x x mūšu 9 ina nūru erēpu birqu ina šār-erbetti burruq rigim Adad ṣīru šamû kabbaru DUL 9 urrup rigim Adad šamû DUL mūšu x x ana šūtu šapālu mūšu 12 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1 1/2 ammatu mūšu 13 5.40 ūmu mašāhu rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN N N x x mūšu 14 urrup 3.50 mūšu erpetu ul naṣāru ina nūru Sîn warki MÚL.MÚL 1 1/2 ammatu adi 14 Kakkabu-peṣû ana rabû kī emēdu ina qītu Gula emēdu x x mūšu 15 ina nūru Sîn warki is-le₁₀ 2 2/3 ammatu mūšu 16 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu 8 ubānu mūšu 17 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA N N x mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-ár 1 ammatu 8 ubānu mūšu 19 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 ammatu 4 ubānu 19 ina kinsikku erpetu šamû etēqu šamû kabbaru DUL mūšu 20 x ina nūru Sîn ina pān LUGAL 2 ammatu 20 erpetu šamû etēqu rigim Adad šamû kabbaru DUL mūšu 21 urrup birqu rigim Adad šamû kabbaru DUL ina nūru Sîn warki Kayyamānu 1 1/2 ammatu ana Elam izuzzu x x x x MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 2/3 ammatu mūšu 22 ina nūru Sîn warki GIŠ.KUN-A 2 ammatu mūšu 23 ina nūru Sîn warki GÌR-ár-šá-A 2 2/3 ammatu mūšu 24 erēpu birqu rigim Adad x x x ina nūru Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 2 1/2 ammatu 24 erpetu šamû etēqu ina šēri Manziat idu amurru u ištānu parāku šamû natāku mūšu 25 urrup šamû natāku mūšu 26 erpetu šamû etēqu x 27 17 KUR mūšu 28 erēpu birqu rigim Adad šamû DUL 28 urrup warhu šū mahīru šeʾu ina rēšu warhu 1(BARIG) 2(BAN₂) ina qabaltu warhu 1 pānu 3 qû ina qītu warhu 1 pānu x sahlu 5(BAN₂) šamaššammū 1(BAN₂) 2 qû šīpātu 3 1/2 manû ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu Kakkabu-peṣû ina qītu Gula Dilbat ina Zibānītu ina qabaltu warhu ina Zuqiqīpu Kayyamānu ina Nēšu Šihṭu u Ṣalbaṭānu ša rabû ul amāru x Arahsamna 30 8.10 na₁ erpetu u akamu kī naṣāru ul amāru mūšu 4 rēšu mūšu Sîn ina pān SI-MÁŠ 3 1/2 ammatu 4 urrup mūšu 5 erpetu šamû etēqu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ N N x mūšu 8 urrup rēšu mūšu Sîn šapālu Kakkabu-peṣû 1 2/3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu 9 Šihṭu ina Elam ina Pabilsag amāru ul naṣāru mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N N x mūšu 11 urrup 11 ina šēri erpetu šamû etēqu šamû DUL mūšu 12 erpetu šamû etēqu šamû natāku 12 ina šēri erpetu šamû etēqu šamû natāku mūšu 13 rēšu mūšu Sîn warki MÚL.MÚL N N x mūšu 14 2.30 ūmu mašāhu rēšu mūšu Sîn warki is-le₁₀ 2 1/2 ammatu 14 Šihṭu ina rabû ina Pabilsag rabû ištu amāru adi rabû kī naṣāru ul amāru 14 6.40 na erpetu ul naṣāru urrup erpetu x mūšu 15 erpetu šamû ṣabātu 8.20 mūšu erpetu ul naṣāru ina nūru Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 2 ammatu 8 ubānu 15 urrup rigim Adad šamû kabbaru DUL mūšu 16 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár N N x 16 urrup šamû natāku mūšu 17 erpetu šamû etēqu 17 urrup šamû natāku mūšu 18 erpetu šamû etēqu šamû DUL 18 ina šēri erpetu šamû etēqu šamû DUL mūšu 19 ina nūru Sîn x eliš Kayyamānu 1 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu mūšu 20 erpetu šamû etēqu šamû natāku 20 urrup mūšu 21 erēpu birqu rigim Adad ṣīru dannu šamû DUL 21 erpetu šamû etēqu šamû kabbaru DUL x mūšu 22 erēpu 22 erpetu šamû etēqu mūšu 23 ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu mūšu 24 urrup šāru ŠÁR birqu rigim Adad šamû DUL 24 urrup mūšu 25 urrup x mūšu 26 urrup ina nūru Sîn ina pān MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 1 1/2 ammatu mūšu 26 26 mīlu nāru mādiš alāku mūšu 27 ina nūru Sîn warki SI₄ 1 ammatu 28 Šihṭu ina Elam ina Zuqiqīpu N N ina pān Sîn ana rabû amāru 17 na ina 26 amāru 28 11 KUR šapālu urrup ištu 28 29 mīlu nahāsu 29 antallû šamšu kī naṣāru ul amāru ina 44 ūmu šaqû x x suluppu 1 pānu kasû 1(GUR) 2(BARIG) 3(BAN₂) sahlu 5(BAN₂) šamaššammū 1(BAN₂) 3 qû šīpātu 3 1/2 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Gula Dilbat ina rēšu warhu ina Gula ina qītu warhu ina Pabilsag ina 9 Šihṭu ina rabû ina Pabilsag amāru ul naṣāru ina 14 Šihṭu ina Elam ina Pabilsag rabû ina 26 Šihṭu ina Elam ina Zuqiqīpu amāru Kayyamānu ina Nēšu Ṣalbaṭānu ša rabû ul amāru warhu šū miqit-išāti ina x Kislīmu 1 11.40 erpetu ul naṣāru mūšu 1 u 1 mīlu nāru mādiš alāku mūšu 2 Sîn ina pān Dilbat 4 ubānu Sîn 3 ubānu ana šūtu šapālu Sîn šapālu SI-MÁŠ 2 2/3? ammatu šimītān Dilbat šapālu SI-MÁŠ 2 2/3 ammatu adi 2 Kayyamānu ana Elam kī nenmudu 8 ubānu eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 4 ubānu ana rabû nahāsu emēdu mūšu 3 Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 2/3 ammatu mūšu 4 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 3 1/2 ammatu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn warki Kakkabu-peṣû 2 1/2 ammatu ana Elam izuzzu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 4 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN 1 1/2 ammatu ina nūru Šihṭu eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA N N mūšu 10 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL.MÚL 3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu mūšu 11 urrup šamû DUL rēšu mūšu Sîn warki is-le₁₀ 1 ammatu mūšu 12 rēšu mūšu Sîn x mūšu 13 urrup 12.30 ūmu mašāhu rēšu mūšu Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 2 ammatu 8 ubānu Sîn 2/3 ammatu ana Elam etēqu 13 1.40 rabû antallû BE etēqu ina 1.14 ūmu šaqû mūšu 14 N mūšu ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár 2 1/2 ammatu 14 14.20 na mašāhu ina kinsikku erpetu šamû etēqu mūšu 15 urrup šimītān Dilbat eliš MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 6 ubānu ina nūru Sîn ina pān SAG-A N ammatu mūšu 16 ina nūru Sîn eliš LUGAL 2/3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu ina pān Kayyamānu 3 ammatu ana rabû izuzzu mūšu 17 šimītān Dilbat eliš MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 6 ubānu ina nūru Sîn ina pān GIŠ.KUN-A N N mūšu 18 ina nūru Sîn eliš GÌR-ár-šá-A 1 1/2 ammatu mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 1 ammatu mūšu 20 ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu mūšu 21 mīlu alāku mūšu 22 ina nūru Sîn eliš RÍN-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu mūšu 23 ina nūru Sîn warki RÍN-šá-SI 2 2/3 ammatu mīlu nāru mādiš alāku 23 erpetu šamû ṣabātu kal ūmu mehû šūtu ŠÁR mūšu 24 urrup ina nūru Sîn warki MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 2 ammatu mūšu 25 ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu 25 urrup Manziat idu šadû u ištānu parāku šamû DUL 27 N KUR 27 šamšu izuzzu ul naṣāru mūšu 30 erēpu šamû DUL warhu šū mahīru šeʾu 5(BAN₂) ina qabaltu warhu 5(BAN₂)? 3 qû ina qītu warhu 1 pānu suluppu 1 pānu kasû 1(GUR) 1(BARIG) 4(BAN₂) sahlu 5(BAN₂) šamaššammū 1(BAN₂) 3 qû šīpātu 3 1/2 manû ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu Kakkabu-peṣû ina x warhu ina rēšu Agru ina qītu warhu ina Zibbātu Dilbat ina Suhurmāšu ina qītu warhu ina Gula Šihṭu ina Zuqiqīpu ina qabaltu warhu ina Pabilsag Kayyamānu ina Nēšu Ṣalbaṭānu ša rabû ul amāru warhu šū mīlu rabû alāku x x x x x x x ištēn awīlu x x ina patru parzillu hi ri x x warhu šū miqit-išāti ina Marad x x x x Ṭebētu 1 x Sîn šapālu Dilbat 1 1/2 ammatu 2 Šiltāhu ana ūmu elû kūṣu mūšu 3 Sîn ina pān Kakkabu-peṣû 1 ammatu ana rabû izuzzu 3 kūṣu x x x x x x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1 2/3 ammatu mūšu 6 urrup Sîn tarbaṣu lawû Kakkabu-peṣû ina pān dūru tarbaṣu ana rabû izuzzu rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 6 ammatu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL.MÚL 2 1/2 ammatu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān is-le₁₀ 1 ammatu 4 ubānu 8 Šihṭu ina Elam ina Suhurmāšu rabû ul naṣāru mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1? ammatu 8 ubānu x erpetu šamû etēqu šamû DUL 11 erpetu šamû etēqu kūṣu x x x x mūšu 12 erpetu šamû etēqu šamû x pisannu DIB 12 ina šēri erpetu šamû etēqu šamû x 6.30 rabû erpetu ul naṣāru x mūšu 13 N ūmu mašāhu ina nūru Sîn ina pān LUGAL 2 2/3 ammatu 13 7 na x x x kūṣu x mūšu 14 5 mūšu ina nūru Sîn warki Kayyamānu 1 1/2 ammatu ana Elam izuzzu eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 8? ubānu Sîn 8 ubānu ana Elam etēqu 14 kūṣu gašāru mūšu 15 ina nūru Sîn warki GIŠ.KUN-A 2 ammatu 15 kūṣu gašāru mūšu 16 ina nūru Sîn warki GÌR-ár-šá-A 3? ammatu x mūšu 17 šimītān Dilbat ina pān Kakkabu-peṣû 2 ubānu ana rabû izuzzu Dilbat x ubānu ana ištānu šaqû ina nūru Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN? 2 ammatu 17 šamšu šinīšu tarbaṣu lawû mūšu 18 erēpu 18 ina x x x x šāru ŠÁR šamû šēnu paṭāru ina nūru Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu x x x x x šamû x x 20 urrup mūšu 21 x x erpetu šamû etēqu šamû natāku x x x etēqu mūšu 22 rabû ina nūru Sîn warki SI₄ 2 1/2 ammatu mūšu 23 ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1+x N 23 erpetu šamû etēqu mūšu 24 urrup 24 erpetu šamû etēqu ina kinsikku urrup mūšu 25 erpetu šamû etēqu x x x šamû etēqu rēšu mūšu šamû pisannu DIB ina nūru Sîn šapālu SI-MÁŠ 1 ammatu 27 Kayyamānu ana ūmu elû ul naṣāru 27 10+x baʾālu x x warhu šū mahīru šeʾu 5(BAN₂)? 3 qû ina qabaltu warhu 4(BAN₂)? 3 qû suluppu 1 pānu kasû 1(GUR) x ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu Kakkabu-peṣû ina Zibbātu Dilbat ina rēšu warhu ina Gula ina qabaltu warhu ina Zibbātu ina 8 Šihṭu ina rabû ina Suhurmāšu rabû ul naṣāru Kayyamānu ina Nēšu Ṣalbaṭānu ša rabû ul amāru warhu šū ištu x ištu 12 adi 17 x x x x x x x 23 mīlu nāru alāku ina qītu warhu nahāsu Šabāṭu 30 11.30 erpetu ul naṣāru mūšu 2? x x x Sîn šapālu Kakkabu-peṣû 1? 2/3 ammatu mūšu 3 Sîn šapālu Dilbat 2 ammatu 8 ubānu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu 3 urrup mūšu 4 rēšu mūšu x x rigim Adad šamû DUL mūšu 5 urrup rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL.MÚL 4 ammatu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān is-le₁₀ 3 ammatu 6 urrup mīlu nāru x alāku mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 3 ammatu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N N mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-IGI 3 ammatu mūšu 10 erpetu šamû x Sîn tarbaṣu lawû Kayyamānu ina libbu izuzzu mūšu 11 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-IGI-šá-ALLA-šá-SI 1 2/3? ammatu šimītān Dilbat šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N ammatu mūšu 12 rēšu mūšu Sîn ina pān LUGAL 1 1/2 ammatu ina pān Kayyamānu N N ana rabû izuzzu 12 8.20 rabû mūšu 13 rēšu mūšu Sîn ina pān GIŠ.KUN-A 1/2 ammatu 13 2 na mašāhu mūšu 14 N mē ina? 14? Šihṭu ina rabû ina rēšu Gula amāru ul naṣāru x x x x x ina nūru Sîn warki GÌR-ár-šá-A 1 1/2 ammatu mūšu 15 erpetu šamû x x mūšu erpetu mašāhu mūšu 16 ina nūru Sîn eliš SA₄-šá-ABSIN 1 1/2 ammatu mūšu 17 x x x x x x x mūšu 18 ina nūru warki Sîn warki RÍN-šá-ULÙ 1 ammatu 8 ubānu 18 urrup mūšu 19 urrup ina nūru Sîn ina pān MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 2? 1/2 ammatu mūšu 20 x rigim Adad šamû DUL šimītān Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 3 1/2 ammatu 20 x x x x x x x Kayyamānu eliš LUGAL 6 ubānu ana x x x rabû ša Šihṭu ina Zibbātu ištu 21? kī naṣāru ul amāru mūšu 25 erpetu šamû etēqu mūšu 26? x šamû natāku 27 erpetu šamû etēqu šamû šēnu paṭāru 13 KUR erpetu ul naṣāru mūšu 28 erpetu šamû etēqu šamû DUL 28 erpetu x erpetu šamû etēqu kal ūmu šamû DUL mūšu 30 urrup 30 šamšu tarbaṣu lawû warhu šū mahīru šeʾu 1 pānu 3 qû ištu 28 adi x šīpātu 3 1/2 manû ana 1 šiqlu kaspu epšu x ina 27 Kakkabu-peṣû ina Zibbātu rabû Dilbat ina rēšu warhu ina Zibbātu x Addaru 1 23 baʾālu ina šamšu izuzzu amāru apāru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 2 1/2 ammatu mūšu 2 Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN 3 ammatu x Sîn N N ana Elam etēqu warki Dilbat 3 ammatu ana Elam izuzzu x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn warki is-le₁₀ 1 1/2 ammatu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki MUL₂-ar₂-ša₂-x x ištu U₄.1.KAM₂ kī naṣāru ul amāru 5 šamšu tarbaṣu lawû mūšu 6 Sîn tarbaṣu lawû Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 1 ammatu 8 ubānu x Sîn N ammatu ana Elam etēqu mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki SAG-A 2/3 ammatu ina pān Kayyamānu 2 1/2 ammatu ana rabû izuzzu šimītān Dilbat šapālu MÚL.MÚL N N x MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL N N 10 urrup šamû natāku mūšu 11 urrup rēšu mūšu Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A 2 ammatu 11 erēpu x x x x mūšu 13 N ūmu ul naṣāru rēšu mūšu Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 1 2/3 ammatu 13 6.20 na mūšu 14 3.10+x mūšu x x x x x mūšu 16 ina nūru Sîn ina pān MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 3 1/2 ammatu mūšu 17 erpetu šamû etēqu ina nūru Sîn ina pān SI₄ 1 ammatu x x 19 erpetu šamû etēqu šamû DUL mūšu 20 kal mūšu erpetu šamû etēqu šamû pisannu wīṣu DIB 20 rabû ina šēri x x ina? nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2/3 ammatu mūšu 24 erpetu šamû ṣabātu mūšu 26 erpetu šamû x x erpetu šamû etēqu rigim Adad ṣīru dannu šamû kabbaru DUL ina kinsikku ri x x x bašû x x x x ina libbu x kabālu? x x x Kayyamānu x rabû nahāsu emēdu 29 Kakkabu-peṣû ina Zibbātu amāru ṣehēru 9 na x x kasû 1(GUR) kurru 5(BAN₂)? sahlu 1(BARIG) 1(BAN₂) šamaššammū 1(BAN₂) šīpātu x x x x x Šihṭu x naṣāru ša ginû ša ištu Tašrītu adi qītu Addaru MU.1.19.KAM₂ {m}sel-x naṣāru ša ginû ša ištu Tašrītu adi x +X202340,naṣāru ša ginû ša ištu Tašrītu adi qītu Addāru_Šanû MU.1.17.KAM₂ Seleucus šarru ina amāt Bēl u Bēltiya lišlim MU.1.17-KAM₃ Seleucus šarru Tašrītu 1 20? na₁ baʾālu mašāhu ina šamšu izuzzu amāru 1 erēpu mūšu 2 Sîn ina pān SI₄ 2 ammatu 2 šitqultu mūšu 3 Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2? ammatu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki Kakkabu-peṣû 1 ammatu ana Elam izuzzu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû ina nūru Dilbat šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 1/2 ammatu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān SI-MÁŠ N ammatu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 1/2 ammatu mūšu 12 8.40 ūmu ul naṣāru rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1 ammatu 12 10.40 rabû ul naṣāru mūšu 13 1.40 mūšu x x ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN 3 ammatu 13 5.20 na mašāhu 13 urrup mūšu 14 ina nūru Sîn šapālu MÚL.MÚL 3 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 15 is-le₁₀ ana libbu Sîn erēbu ina nūru Sîn warki is-le₁₀ 14 ubānu mūšu 16 ina nūru Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1/2 ammatu ina nūru Dilbat eliš SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu 8 ubānu mūšu 17 ina nūru Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 1 ammatu 8 ubānu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu 17 Šihṭu ina Elam ina Zibānītu rabû ul naṣāru mūšu 18 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 5 ammatu Sîn x+1 ammatu ana Elam etēqu mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān Kayyamānu 1 1/2 ammatu ana rabû izuzzu mūšu 20 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn ina pān SAG-A 3 ammatu 20 šamšu tarbaṣu lawû mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān LUGAL 1 1/2 ammatu mūšu 22 ina nūru Sîn warki MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1 ammatu mūšu 23 ina nūru Sîn warki GIŠ.KUN-A 1 1/2 ammatu mūšu 24 ina nūru Sîn warki GÌR-ár-šá-A 3 ammatu mūšu 25 ina nūru Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 3 1/2 ammatu mūšu 26 ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 2 1/2 ammatu mūšu 27 ina nūru Sîn warki Dilbat 3 ammatu ana Elam izuzzu 27 17.x+10 KUR ul naṣāru 28 erpetu šamû ṣabātu 29 erēpu warhu šū mahīru šeʾu 1 pānu ina qītu warhu 1+n(BARIG) x x suluppu 1(BARIG) 4(BAN₂) 3 qû kasû 1(GUR) 2(BARIG) 3(BAN₂) sahlu 1(BAN₂) 4 1/2 qû šamaššammū 2(BAN₂) x 1/2 qû šīpātu 3 manû ana 1 šiqlu kaspu epšu ša ina mātu nadānu inūšu Kakkabu-peṣû ina Pabilsag Dilbat ina Šerʾu ina qītu warhu ina Zibānītu ina 17 Šihṭu ina Elam ina Zibānītu rabû Kayyamānu ina Alluttu Ṣalbaṭānu ša rabû ul amāru warhu šū U₄.17.KAM₂ miqit-išāti rabû ina erṣetu Kumar? ṭehû Enamtila bašû warhu šū x x rabû x uqu ṣīru ana ṣāltu ašru 1 rabû ištu kiṣru x x ina? ēkallu ša ana Seleucus šarru nakāru x x Arahsamna 30 N na₁ ul naṣāru 1 Kayyamānu ina Alluttu emēdu mūšu 3 Sîn ina pān Kakkabu-peṣû 1 ammatu ana rabû izuzzu ina nūru Dilbat eliš RÍN-šá-ULÙ 8 ubānu mūšu x x lawû mūšu 6 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1 1/2 ammatu mūšu 8 erpetu šamû etēqu šamû DUL ina nūru Dilbat šapālu RÍN-šá-SI N N x x ana? idu ištānu u amurru parāku mūšu 9 erpetu šamû ṣabātu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N N x x šamû etēqu mūšu 13 4.10 ūmu ul naṣāru rēšu mūšu Sîn warki MÚL.MÚL 1 1/2 ammatu x x na erpetu ul naṣāru 14 erpetu šamû etēqu šamû DUL mūšu 15 erpetu šamû etēqu x mūšu 16 ina nūru Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-IGI 1 1/2 ammatu mūšu 17 erpetu šamû ṣabātu mūšu 18 ina nūru Sîn šapālu Kayyamānu N N x x mūšu 20 ina nūru Sîn warki LUGAL 1 2/3 ammatu mūšu 21 ina nūru Sîn šapālu GIŠ.KUN-A N N x x mūšu 24 ina nūru Sîn eliš SA₄-šá-ABSIN 2 ammatu mūšu 26 ina nūru Sîn x RÍN-šá-SI N N x x 1/2 ammatu 28.9 KUR kī naṣāru ul amāru x šamaššammū 2(BAN₂) 4 qû šīpātu 3 manû ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu Kakkabu-peṣû ina Pabilsag Dilbat ina rēšu warhu ina x Kislīmu 1 19 na₁ mašāhu Sîn eliš Kakkabu-peṣû N N x x x šamû DUL 1 urrup ina šēri šamû DUL x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn x MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 1 ammatu 7 Šihṭu ina rabû ina Zuqiqīpu amāru x 8 Ṣalbaṭānu ina Zuqiqīpu amāru mūšu 12 rēšu mūšu Sîn x 13 10 namaddu na mašāhu mūšu 14 6 mūšu x ina nūru Kayyamānu šapālu MÚL-IGI-šá-ALLA-šá-SI N N x mūšu 20 ina nūru Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN N N x mūšu 23 ina nūru Sîn eliš RÍN-šá-ULÙ 1 ammatu x Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu x 28 urrup mehû šūtu x šamaššammū 2(BAN₂) 3 qû šīpātu 3? x ina 22? Šihṭu ina rabû ina x rabû x Ṭebētu 30 x Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu x erpetu šamû etēqu šamû natāku x ina nūru ina ṣīt-šamši ṣallumû x šá-SUHUR-MÁŠ 10 ubānu 25 erēpu x ana rabû nahāsu 26 kūṣu 27 x 10 ubānu warhu šū mahīru šeʾu 5(BAN₂) suluppu x ina 17 Šihṭu ina Elam ina Gula rabû Kayyamānu ina Alluttu Ṣalbaṭānu x 3 ammatu šapālu Kippatu amāru ṭehû ana šamšu x Addaru 30 20 na₁ mašāhu mūšu 2 Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SAG-HUN N N x 1 2/3 ammatu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn warki ŠUR-GIGIR N N x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-ár 1 ammatu mūšu 9 rēšu mūšu x mūšu 10 erpetu šamû ṣabātu šamû natāku rēšu mūšu Sîn ina pān SAG-A N N x LUGAL 2 ubānu sanāqu mūšu 12 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL N N x erpetu ul naṣāru mūšu 14 erpetu šamû etēqu x mūšu 16 erpetu šamû ṣabātu x lawû mūšu 19 ina nūru Sîn warki x mūšu x rigmu maqātu mūšu 21 erpetu šamû DIB x ina 22 Šihṭu ina rabû ina x amāru x x x etēqu mūšu 24 šimītān Šihṭu x ina nūru Sîn warki Kakkabu-peṣû N N x x etēqu mūšu 25? ina nūru x mūšu 26 erpetu šamû etēqu šamû x x warhu šū mahīru šeʾu x x inūšu Kakkabu-peṣû ina Suhurmāšu Dilbat? x x Nēšu Elam x x Nēšu x x x šuāti kī naṣāru x x Addāru_Šanû 30 x Sîn ina pān Šihṭu 4 ammatu ana rabû izuzzu mūšu 2 Sîn ina pān MÚL.MÚL N N x 2/3 ammatu x šūtu alālu x x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ N N x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn x MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu 5 urrup šamšu tarbaṣu lawû mūšu 6 rēšu mūšu Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 5 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn šapālu Kayyamānu N N Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān SAG-A N ammatu erpetu šamû etēqu mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina pān LUGAL N N x erpetu šamû etēqu mūšu 11 rēšu mūšu Sîn šapālu GIŠ.KUN-A 4 1/2 ammatu Sîn N ammatu ana Elam etēqu šimītān Šihṭu šapālu MÚL.MÚL 1 ammatu x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn x GÌR-ár-šá-A 1 ammatu 8 ubānu šimītān Dilbat šapālu MÚL.MÚL 2 1/2 ammatu šapālu Šihṭu x ammatu mūšu 13 rēšu mūšu Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN N N mūšu 14 rēšu mūšu Sîn x SA₄-šá-ABSIN 1 2/3 ammatu 14 1.30 rabû mūšu 15 10.30 ūmu mašāhu 15 7+x na mašāhu mūšu 16 5 mūšu x 16 erpetu šamû etēqu šāru ŠÁR 17 urrup šāru ŠÁR šamû DUL ina kinsikku šamû kabbaru DUL x x x x x mūšu 18 ina nūru Sîn eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA N ammatu 8 ubānu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu ina nūru Kakkabu-peṣû eliš MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2/3 ammatu mūšu 21 ina nūru Sîn x SI-MÁŠ N N x x x 3? ammatu ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2 2/3 ammatu ina pān Kakkabu-peṣû 3 ammatu ana rabû izuzzu ina 23 Šihṭu ina rabû ina Zappu rabû x x x x mūšu 25 erēpu 25 urrup šāru ŠÁR šamû natāku 27 12.30 KUR mašāhu warhu šū mahīru šeʾu x x x 3 qû šamaššammū 2(BAN₂) šīpātu 2 1/2 manû ana 1 šiqlu kaspu epšu ša ina mātu nadānu inūšu Kakkabu-peṣû ina Suhurmāšu Dilbat ina x x x Šihṭu ina rabû ina Zappu rabû Kayyamānu ina Alluttu Ṣalbaṭānu ina Gula ina qabaltu warhu ina Zibbātu šattu šū zunnu mādiš parāsu x naṣāru ša ginû ša ištu Tašrītu adi qītu Addāru_Šanû MU.1.17.KAM₂ Seleucus LUGAL naṣāru ša ginû ša ištu Tašrītu adi qītu Addāru_Šanû MU.1.17.KAM₂ x +X202370,x x x x ammatu mūšu 2 Sîn warki Šihṭu N N ana Elam izuzzu Sîn 3 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x x Sîn 2/3 ammatu ana rabû nahāsu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A 2 ammatu mūšu 6 rēšu mūšu x 6 Kayyamānu ina Zappu amāru 20? na ina 1 amāru mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu ana libbišu alāku mūšu 9 rēšu mūšu x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn x MÚL-SIG-šá-SAG-GÍR.TAB 10 ubānu mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu 8 Adad 12 6 rabû mūšu 13 13 ūmu mašāhu x x x mūšu 16 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1 1/2 ammatu ina nūru Dilbat eliš Kayyamānu 3 ubānu wīṣu Dilbat ana rabû nahāsu mūšu 17 ina nūru Dilbat šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI N N x mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān Ṣalbaṭānu N ammatu 8 ubānu ana rabû izuzzu ina 20 Šihṭu ina rabû ina Alluttu rabû mūšu 21 ina nūru Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 ammatu ina nūru Dilbat eliš ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 8 ubānu mūšu 22 ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 4 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān MÚL.MÚL 2 1/2 ammatu mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān is-le₁₀ 2 1/2 ammatu mūšu 25 ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 ammatu ina pān Kayyamānu 1 2/3 ammatu ana rabû izuzzu 25 šamšu izuzzu ul naṣāru mūšu 26 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2/3 ammatu šapālu Dilbat 1 2/3 ammatu mūšu 27 ina nūru Dilbat eliš MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ubānu ṭehû ina nūru Kayyamānu šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 4 ammatu 27 15 KUR mūšu 29 ina nūru Dilbat eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ubānu ṭehû warhu šū mahīru šeʾu 3(BARIG) 2(BAN₂) ina qītu warhu 3(BARIG) 4(BAN₂)? 3 qû suluppu 2(BARIG) pānu kasû 1(GUR) 1(BARIG) 4(BAN₂) sahlu 1(BARIG) 4(BAN₂) šamaššammū 1(BAN₂) 2 qû šīpātu 4 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Šerʾu Dilbat ina Zappu ina qītu warhu ina Māšu Kayyamānu ina Zappu Ṣalbaṭānu ina Zibbātu Šihṭu ša rabû ul amāru warhu šū mâtu ṣīru ina bītu 2 ūlū 3 mâtu warhu šū ṣāltu ašru ēkallu ša ina Bābilu x x x warhu šū 29 30 uqānī ištu ēkallu kī waṣû itti uqānī šarru ša maṣṣartu x x x x warhu šū ištu x x x x x x x erbu sadāru Duʾūzu 1 N na₁? baʾālu mašāhu ina šamšu izuzzu amāru mūšu 2 Sîn warki GIŠ.KUN-A N N x mūšu 3 Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 3 1/2 ammatu ina pān Kakkabu-peṣû 1 2/3 ammatu ana rabû izuzzu mūšu 4 rēšu mūšu Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN N N x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-x-šá-SAG-GÍR.TAB 1 ammatu 4 ubānu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki SI₄ x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn warki SI-MÁŠ 1 ammatu 8 ubānu šimītān Kakkabu-peṣû x x x ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1/2 ammatu ana rabû nahāsu emēdu 12 x x mūšu N ina nūru Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-ár 3 1/2 ammatu mūšu 18? ina nūru x mūšu 19 ina nūru Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu x x x+1 ammatu mūšu 23 ina nūru Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 2/3 ammatu x Šihṭu ina Elam ina x amāru šaqû 17? na ina 21 amāru mūšu 24 ina nūru x x mūšu 26 ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ N N x x mahīru šeʾu? x x x x x x kasû 1(GUR) 1(BARIG) 4(BAN₂) x x x x Dilbat ina Māšu ina qītu warhu ina Alluttu ina 21 Šihṭu ina Elam ina Alluttu amāru Kayyamānu ina Zappu Ṣalbaṭānu ina Zibbātu warhu šū x Abu 30 15 na₁ mašāhu mūšu 2 Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 1 ammatu 8 ubānu šapālu Kakkabu-peṣû 2 ammatu mūšu 3 Sîn warki SA₄-šá-ABSIN N N mūšu 4 rēšu mūšu Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 1 ammatu x x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 2 2/3 ammatu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn eliš SI₄ 3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu ina nūru Dilbat šapālu SAG-A 4 ammatu ina nūru Kayyamānu x ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 3 ubānu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ana MÚL-SIG-šá-SI-MÁŠ ṭehû ina 10 Šihṭu ina Elam ina Nēšu rabû mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ammatu 13 10 namaddu rabû mūšu 14 2 ūmu mašāhu 14 13 na mašāhu mūšu 15 8 mūšu ina nūru Dilbat eliš LUGAL 4 ubānu mūšu 16 ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N N eliš Ṣalbaṭānu 2 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 1 ammatu mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān MÚL.MÚL 1 ammatu mūšu 20 ina nūru Sîn x is-le₁₀ N ammatu mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 2 ammatu ina pān Kayyamānu 2 ammatu 8 ubānu ana rabû izuzzu ina nūru Dilbat eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 4 ubānu x mūšu 22 ina nūru Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 1/2 ammatu 22 ZI IR mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-IGI 1 1/2 ammatu x x x mūšu 24 ina nūru erēpu 24 erpetu šamû ṣabātu ZI IR mūšu 25 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 2 1/2 ammatu mūšu 26 x x ana rabû nahāsu mūšu 27 ina nūru Sîn warki MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 3 ammatu x x x x x x x kasû 1(GUR) 2(BARIG) 3(BAN₂) sahlu 1(BARIG) 3(BAN₂) šamaššammū 1(BAN₂) 3? qû ina qītu warhu x x ina 10 Šihṭu ina Elam ina Nēšu rabû Kayyamānu ina rēšu warhu ina Zappu ina qītu warhu ina Māšu x x x Ulūlu N x ammatu ana Elam etēqu mūšu x x rēšu mūšu Sîn warki kakkabu x x rēšu mūšu Sîn? x x MU.1.14.KAM₂ x x MU.1.14.KAM₂ Seleucus šarru +X202380,Nisannu mūšu 13 5 ūmu erpetu mašāhu 1.20 mūšu alāku Sîn antallû idu šūtu u šadû kī eṣēpu ina 15 mūšu alla 2/3? HAB-rat wīṣu šakānu 10 emēdu mūšu bikītu ana nūru kī eṣēpu ina 15 mūšu ištu šadû ana amurru nūru 40 šakānu bikītu u nūru antallû lubuštu šamû šakānu ina antallû ištānu alāku ina antallû Kakkabu-peṣû izuzzu rēhtu bibbu ul izuzzu x x x birqu barāqu rigmu x rigimšu nadû x Sîn tarbaṣu lawû ana? šūtu u ana? Elam pû x x 1/2 ammatu warki MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB bikītu ina nūru Sîn ina pān SI₄ 2 ammatu 13 4.40 na erpetu ul naṣāru urrup ina šēri šamû DUL +X202390,x x x x Šihṭu ina rabû ina x x inūšu Kakkabu-peṣû ina Nēšu Dilbat ina rēšu warhu x x 1/2 ammatu nahāsu napharu 10+x na x x 12.30 na₁ šapālu mašāhu 1 x x Sîn ina pān Ṣalbaṭānu 1 1/2 ammatu ana rabû izuzzu Sîn 1 ammatu x x x rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N N x x erpetu šamû etēqu šamû nēhu pisannu DIB x x lawû 14 8.10 rabû erpetu x x erpetu ul naṣāru urrup x x ammatu Sîn x x ištānu ša kappu amurru šakānu x x šamû kabbaru rādu x x x x+2/3 ammatu eliš Kayyamānu 1 ammatu warki Ṣalbaṭānu N N x x rēšu mūšu Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu x x rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1+x x x Sîn ina pān Kakkabu-peṣû 1 ammatu ana rabû izuzzu šimītān Kakkabu-peṣû ana rabû ina nahāsu x x šamû DUL mūšu 13 7 ūmu mašāhu rēšu mūšu x x x 14 11.30 na erpetu ul naṣāru erpetu x x x mūšu 17 ina nūru Sîn x x x SI-MÁŠ x +X202400,x x x x x mūšu 26 ina nūru Sîn warki MÚL-x-šá-SAG-GÍR.TAB 3 1/2 ammatu mūšu x x x x x nūru 30 šakānu u nūru ina antallû x x warhu 1 pānu ina qītu warhu x 3(BAN₂) 3 qû šamaššammū 5(BAN₂) šīpātu N manû inūšu x Šihṭu ina rabû ina Suhurmāšu amāru Kayyamānu ina Agru Ṣalbaṭānu ina rēšu warhu ina Šerʾu ina qabaltu warhu ina Zibānītu warhu šū x x-tu₄ ša Ištar Bābilu ina šurqu x x x x ana Bābilu KU x x x kirû šurmēnu erēbu kī šâlu? kânu? x x x bītu gu ra a šu ṣu x x x x x x x x x x dâku Kislīmu x mūšu 2 Sîn x SI-MÁŠ N ammatu warki Šihṭu 1 1/2 ammatu ana Elam izuzzu mūšu 3 erpetu šamû x x mūšu 4 erpetu šamû ṣabātu rēšu mūšu Sîn x MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ N N x erpetu šamû ṣabātu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 4 1/2 ammatu qablītu erēpu mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 1 1/2? ammatu mūšu 10 erēpu rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN 1 1/2 ammatu warki Kayyamānu N N ana Elam izuzzu mūšu 11 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL.MÚL 6 ubānu ina nūru Ṣalbaṭānu eliš RÍN-šá-ULÙ 4 ubānu mūšu 12 rēšu mūšu Sîn warki is-le₁₀ N N x x x 6? ūmu mašāhu x x x 14 3.20 na erpetu ul naṣāru mūšu 15 11.50 mūšu ul naṣāru x mūšu 17 erpetu šamû etēqu šimītān Dilbat eliš MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ubānu x mūšu 18 ina nūru Sîn šapālu GIŠ.KUN-A 5 ammatu 18 erpetu šamû etēqu imbaru x mūšu 20 ina nūru Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 2 1/2 ammatu mūšu 21 ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 2 1/2 ammatu x mūšu 23 ina nūru Sîn šapālu Ṣalbaṭānu 1 5/6 ammatu mūšu 24? ina nūru x x x x mūšu 27 ina nūru Sîn eliš Šihṭu 1 x x 5(BAN₂) 3 qû kasû 1(GUR) x x Kayyamānu ina Agru Ṣalbaṭānu ina Zibānītu warhu šū x Ṭebētu 1 x šamû DUL 7 erēpu x x mūšu 11 rēšu mūšu x x ana Elam etēqu x x Kakkabu-peṣû ina libbu tarbaṣu x x x Kayyamānu 1/2 ammatu mūšu 15? ina nūru Sîn ina pān x x x+1 ammatu 4 ubānu mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB N N x x šimītān Kayyamānu šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 5 ammatu mūšu 25 ina nūru Dilbat? x x 1(BARIG) 2(BAN₂) ina qabaltu warhu 1(BARIG) 1(BAN₂) 3 qû suluppu 2(BARIG) pānu kasû 1(GUR) 2(BARIG) 3(BAN₂) sahlu 4(BAN₂) šamaššammū 4(BAN₂) x x Šihṭu ina Suhurmāšu Kayyamānu ina Agru Ṣalbaṭānu ina Zuqiqīpu warhu šū mīlu 1 ammatu nahāsu 21 na warhu šū x Šabāṭu 1 x ina šēri urrup šāru ŠÁR dannu mūšu 3 erpetu šamû etēqu 3 mādiš kūṣu mūšu 4 rēšu mūšu x x Šihṭu ina Elam ina Suhurmāšu rabû 5? kūṣu mūšu 6 Sîn tarbaṣu lawû rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL.MÚL 2 1/2 ammatu mūšu x x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn x MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N ammatu mūšu 9 rēšu mūšu Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI x+1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu x x erpetu šamû ṣabātu mūšu 11+x x Dilbat šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N N x x x 5/6 ammatu 13 1 rabû x 14 N na mašāhu mūšu 15 ina nūru x x x x x 3 ammatu mūšu 18 ina nūru x x x ina pān x x x naṣāru ša ginû x +X202410,x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki LUGAL 3 1/2 ammatu x x x mūšu 11 x Ṣalbaṭānu warki Sîn 1/2 ammatu mūšu 15 3 mūšu x x x Ṣalbaṭānu ana Elam ina nahāsu šapālu RÍN-šá-ULÙ N N x x mūšu 23 ina nūru Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 1 2/3 ammatu x x ina 28 Šihṭu ina Elam ina Māšu 1 ammatu warki Kakkabu-peṣû amāru etēqu x x antallû šamšu x x+6 šakānu ana nūru kī eṣēpu ina 18 ūmu ištu amurru ana šadû nūru x warhu šū mahīru šeʾu 1(GUR) 1(BARIG) 1(BAN₂) 3 qû x ina 16 Kakkabu-peṣû ina qītu Zappu amāru ina qītu warhu ina Māšu x x šipirtu ana muhhi Bābilāya x x x x x x x x epēšu? x +X202420,x x x x x x ul naṣāru erpetu šamû etēqu x x N ammatu ana ištānu šaqû mūšu 7? x x x šūtu ŠÁR kal mūšu erpetu x mūšu N rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 2 1/2? ammatu x x mūšu 14 5 ūmu mašāhu rēšu mūšu Sîn warki MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL N N x x 16 urrup šamû natāku ištu 11 adi 14 kūṣu gašāru x x N urrup šamû nalšu mūšu 18 erpetu šamû etēqu 18 erpetu šamû etēqu mūšu 19 erpetu šamû etēqu 19 urrup mūšu x x x mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān SI₄ 14 ubānu mūšu 22 ina nūru Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2/3 ammatu 22 erpetu šamû x mūšu 23 ina nūru Šihṭu x MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 6 ubānu 23 šamû DUL mūšu 25 ina nūru Sîn ina pān SI-MÁŠ 3 ammatu ina nūru Šihṭu eliš MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ N N x x šamû DUL mūšu 27 ina nūru Sîn eliš MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1+x ammatu eliš Šihṭu 1 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu x x mūšu 30 urrup 30 erpetu šamû etēqu šamû šēnu ul paṭāru warhu šū mahīru šeʾu 1(GUR) 4(BAN₂) suluppu x x šīpātu 3 1/2 manû ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu Kakkabu-peṣû ina Zappu ina N Šihṭu ina Elam ina x amāru x Ṣalbaṭānu ina rēšu warhu ina Zibānītu ina qītu warhu ina Zuqiqīpu x Addaru 1 N na₁ erpetu ul naṣāru erpetu šamû etēqu mūšu 1 erpetu šamû etēqu kal mūšu x mūšu 2 Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN x+1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu urrup 2 ina šēri? x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn warki MÚL.MÚL 2 ammatu warki Kakkabu-peṣû 2 2/3 ammatu ana Elam izuzzu x x x 2/3? ammatu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-IGI 1 ammatu x mūšu N rēšu mūšu Sîn ina pān x x x x mehû x x x Šerʾu x +X202451,šattu 1 Duʾūzu 6.KAM₂ Antiochus šarru Nisannu 30 14.30 erpetu ul naṣāru mūšu 2 x ina kinsikku mehû šūtu ŠÁR dannu mūšu 4 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N N Sîn 1/2 ammatu ana x Ṣalbaṭānu eliš LUGAL 20? ubānu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn? eliš MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ N N mūšu 8 rēšu mūšu x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn x warki Ṣalbaṭānu 1 2/3 ammatu ana Elam izuzzu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn šapālu GIŠ.KUN-A N ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu x mehû šūtu ŠÁR dannu mūšu 12 erpetu šamû etēqu 12 urrup rigim ubānu šamû DUL mūšu 13 rēšu mūšu x 14 1.30 rabû erpetu ul naṣāru 14? erēpu birqu rigim Adad šamû DUL mūšu 15 10.30 mūšu erpetu ul naṣāru urrup šāru ŠÁR x Sîn ina x erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn warki? MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2/3 ammatu mūšu N erpetu šamû ṣabātu mūšu 19 ina nūru Sîn šapālu SI-MÁŠ 4 1/2 ammatu mūšu 20 ina nūru x N ammatu mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān Kayyamānu 2 2/3 ammatu ana rabû izuzzu mūšu urrup mūšu 23 šimītān Ṣalbaṭānu eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL N N x mūšu 24 urrup rēšu mūšu šāru ŠÁR birqu rigim ubānu šamû DUL mūšu 25 ina nūru Sîn šapālu Dilbat 2/3 ammatu 27 16 KUR mašāhu x x x x kurru 2(BARIG) pānu šamaššammū 1 pānu šīpātu 5 manû ana 1 šiqlu kaspu epšu ša ina mātu nadānu inūšu Kakkabu-peṣû ina Suhurmāšu Dilbat x x x x x Ṣalbaṭānu ina Nēšu warhu šū mīlu x x elēnu aptu 20 ubānu alāku warhu šū U₄.6.KAM₂ dūru ša Esangila x x il₂ ul x x x alāku ūmu šū libittu ina libbu x uʾ warhu šū U₄.11.KAM₂ x x x x Seleucus Antiochus u Apammu māru ina Esangila x x Ayyaru 1 N na₁ x Sîn ina pān MUL₂-IGI-ša₂-še-pit-MAŠ.MAŠ 4 ammatu 1 urrup ubānu ištēn rigimšu maqātu mūšu 2 urrup mūšu 3 rēšu mūšu erpetu x x 2/3 ammatu mūšu 4 ina nūru Dilbat šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 3 ammatu mūšu 5 Sîn tarbaṣu ul kaṣāru lawû rēšu mūšu x x mūšu 6 rabû rēšu mūšu Sîn eliš LUGAL 1 ammatu 4 ubānu Sîn 8 ubānu ana Elam etēqu 6 erēpu šāru ŠÁR rigim Adad ṣīru x x x mūšu 8 erpetu šamû ṣabātu rēšu mūšu Sîn warki GÌR-ár-šá-A x ammatu 8 ina kinsikku mehû x x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn warki SA₄-šá-ABSIN N N x x x x rigim Adad šamû DUL mūšu 12 erpetu šamû etēqu x x barāqu rigim Adad ṣīru šamû DUL x x šá-SAG-HUN x x x mūšu 26 ina nūru Sîn šapālu SAG-A 2 1/2 ammatu Sîn 8 ubānu ana Elam etēqu mūšu x x x KUR mašāhu mūšu 29 antallû šamšu ša etēqu ina 40+x x x suluppu 3(BARIG) 4(BAN₂) 3 qû kasû 2(GUR) 1 pānu sahlu 2(BARIG) 4(BAN₂) šamaššammū 1 pānu šīpātu x x Šihṭu ina Elam ina Nēšu pān Kayyamānu ina Gula Ṣalbaṭānu ina Zibānītu warhu šū mīlu 16 x x Esangila bašû warhu šū U₄.20.KAM₂ ina Bābilu šemû x x x u puluhtu ina mātu bašû Ulūlu 1 x x x mūšu 2 Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 2 1/2 ammatu mūšu 3 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu RÍN-šá-SI 3 1/2 ammatu mūšu 4 rēšu mūšu x x 3 ammatu 5 Kakkabu-peṣû ina Suhurmāšu emēdu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn šapālu SI-MÁŠ 4 ammatu Sîn 2/3 ammatu ana x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ammatu 4 ubānu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ N N x x antallû Sîn ahû etēqu mūšu 14 ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1 1/2 ammatu 14 13 na mašāhu mūšu 15 x x x 2? ammatu mūšu 17 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn x MÚL.MÚL 2 ubānu sanāqu mūšu 19 ŠUR-GIGIR-šá-SI ana libbu Sîn erēbu ina nūru Sîn x mūšu 20 šimītān Ṣalbaṭānu x MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 1/2 ammatu ina nūru Sîn eliš MUL₂-x-ša₂-še-pit-MAŠ.MAŠ N N x x x x 4 ammatu mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān SAG-A 2 ammatu x mūšu 26 ina nūru Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A 1 1/2 ammatu mūšu 27 ina nūru Sîn šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN N N x šeʾu 1(GUR) 2(BARIG) 1(BAN₂) suluppu 3(BARIG) 4(BAN₂) 3 qû kasû 2(GUR) 1 pānu sahlu x x Dilbat ina Nēšu ina qabaltu warhu ina Šerʾu x x x x x x x +X202452,x x x Dilbat ina Zappu ina qītu warhu ina Māšu ina 6 Šihṭu ina rabû ina Māšu amāru x x Seleucus māru ša Antiochus šarru x iš ta ka ak? x x šatammu Esangila {LU₂}da-ta-x x Bābilāya kiništu Esangila x x x x x x x x DI bītu ša ina pān Laodice x x{MEŠ} mādu ina libbu epēšu akalu ina libbu akālu nigûtu ina libbu šakānu Duʾūzu 1 20 na₁ baʾālu mašāhu naṣāru ša ginû ša ištu Nisannu adi Ulūlu Antiochus šarru ištu Abu adi Ulūlu Seleucus māru šarru Duʾūzu 1 20 na₁ baʾālu mašāhu Sîn ina pān LUGAL 3 1/2 ammatu ina nūru Dilbat eliš MÚL-ár-šá-še-pit-MAŠ.MAŠ 2 ubānu mūšu 3 Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A 2 ammatu mūšu 4 rēšu mūšu Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN N N ina pān Ṣalbaṭānu 2 2/3 ammatu ana rabû izuzzu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 2 ammatu mūšu 6 ina nūru Dilbat eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 2 2/3 ammatu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn warki RÍN-šá-ULÙ N N mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ana MÚL-SIG-šá-SAG-GÍR.TAB ṭehû 8 Kakkabu-peṣû ana ūmu elû mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 1/2 ammatu mūšu 11 ina nūru Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-IGI N N x 3? 1/2 ammatu mūšu 13 2 mē a.KAM₂ ul naṣāru Sîn x Kakkabu-peṣû 2 ammatu 13 1.20 rabû mūšu 14 5.50 mūšu x ina nūru Sîn ina pān Kayyamānu N N ana rabû izuzzu 14 15 na mašāhu mūšu 15 ina nūru Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-ár 3 1/2 ammatu x +X202460,naṣāru ša ginû ša šattu 1 Duʾūzu 5.KAM₂ Antiochus šarru Nisannu 30 18.30 erpetu mašāhu Sîn ina pān is-le₁₀ N N mūšu 4 Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-IGI 1 2/3 ammatu 4 ina? kinsikku mehû šūtu ŠÁR dannu birqu barāqu rigim Adad ṣīru ṣarhu šamû kabbaru rādu pisannu DIB mūšu 5 rēšu mūšu urrup šāru ŠÁR birqu rigim Adad šamû kabbaru pisannu DIB rēšu mūšu Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár 2 ammatu 8 ubānu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn eliš LUGAL 1 2/3? ammatu Sîn 2/3 ammatu ana rabû nahāsu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān GIŠ.KUN-A 1 1/2 ammatu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn eliš DELE-šá-IGI-ABSIN 10 ubānu Sîn 8 ubānu ana rabû nahāsu mūšu 11 rēšu mūšu Sîn eliš SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu Sîn 2/3 ammatu ana Elam etēqu mūšu 12 rēšu mūšu Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 2 5/6 ammatu mūšu 13 14 ūmu ul naṣāru rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB 3 1/2 ammatu 13 3.50 rabû mūšu 14 x+1 mūšu erpetu mašāhu rēšu mūšu Sîn ina pān SI₄ 1/2 ammatu ana qarnu šapālu alālu 14 3.50 na erpetu ul naṣāru ina kinsikku urrup šāru ŠÁR šamû natāku mūšu 15 rēšu mūšu urrup šāru ŠÁR šamû DUL ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 2/3 ammatu mūšu 17 erpetu šamû ṣabātu šāru ŠÁR ina nūru Sîn ina pān SI-MÁŠ 5 1/2 ammatu 17 Dilbat ina rabû ina Zappu amāru ṣehēru 9.30 na ana šamšu šaqû ina 15 amāru mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 2/3 ammatu Sîn x Ṣalbaṭānu ina Agru amāru 20.30 na ina 18 amāru mūšu 25 ina nūru Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N N x x mūšu 26 ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN N N x x šamû ṣabātu x x 26? ina kinsikku erpetu šamû etēqu mehû šūtu ŠÁR 27? x 29 ina kinsikku erpetu šamû etēqu šāru ŠÁR rigim Adad ṣīru šamû DUL warhu šū mahīru šeʾu 1 kurru 1(BARIG) 1(BAN₂) 3 qû suluppu 3(BARIG) 3(BAN₂) kasû x šīpātu 5 manû ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu Kakkabu-peṣû ina Pabilsag ina 15 Dilbat ina rabû ina Zappu amāru Šihṭu ša rabû ul amāru Kayyamānu ina rēšu Gula ina 18 Ṣalbaṭānu ina Agru amāru warhu šū mīlu elēnu aptu 8 ubānu alāku ina qītu warhu 1 ammatu nahāsu x x Ayyaru 1 28 mašāhu mūšu 2 Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 1? ammatu 2 Šiltāhu erēpu mūšu 4 Sîn ina pān LUGAL 2 2/3? ammatu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1 ammatu 8 ubānu 5 Šihṭu ina Elam amāru etēqu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A 1 2/3 ammatu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 2 ammatu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN N N mūšu 11 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB N ammatu 11 Kayyamānu ina rēšu Gula emēdu mūšu 12 rēšu mūšu Sîn warki SI₄ 3 1/2 ammatu mūšu 13 1 ūmu mašāhu 13 20 namaddu erēpu muṣlālu urrup mehû šūtu ŠÁR mūšu 14 15.30 mūšu mašāhu 14 12.30 na mašāhu mūšu 15 ina nūru Sîn ina pān SI-MÁŠ 2 ammatu 15 urrup ina kinsikku rigim Adad ṣīru mūšu 17 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn warki Kayyamānu 5/6 ammatu ana Elam izuzzu warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu 8 ubānu mūšu 18 erpetu šamû ṣabātu mūšu 19 erpetu u hillu šamû ṣabātu x 19 ina šēri akamu ṣīru x x šamû erēpu nišu mātu eperu sāmu erēpu mūšu 20 urrup akamu ṣīru hillu u erpetu mādiš šamû x x x qadūtu mātu sahāpu x sāmu sūqu u nišu mātu sahāpu muṣlālu HAB-rat šamšu kīma ša Sîn amāru x mūšu 21 21 erpetu x akamu šamû etēqu 22 akamu u hillu šamû etēqu mūšu 23 rabû ina nūru Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN N N x mūšu 24 akamu x x x ina pān Ṣalbaṭānu 2 1/2 ammatu x x x x ina nūru Sîn warki x x x 3 ammatu mūšu 21 ina nūru Sîn x mūšu 25 ina nūru Sîn warki SAG-A 1 ammatu 8 ubānu mūšu 26 x x x x x x x 28 1.14 ūmu šaqû antallû šamšu 5 warhu kī naṣāru ul amāru warhu šū mahīru x ina qabaltu warhu 1(BARIG) 1(BAN₂) šīpātu 4 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Pabilsag Dilbat ina rēšu warhu ina Šerʾu ina qabaltu x ina qabaltu warhu ina Alluttu warhu šū mīlu 1/2 ammatu nahāsu 28 na Ulūlu 30 11.40 akamu dannu Sîn ul amāru mūšu 3 Sîn warki Dilbat 2 1/2 ammatu ana Elam izuzzu ina pān MÚL-SIG-šá-SAG-GÍR.TAB 2/3? ammatu Sîn 5 ubānu ana ištānu šaqû mūšu 4 x ina nūru Ṣalbaṭānu eliš MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 5 ubānu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 3 ammatu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn warki Kakkabu-peṣû x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki SI-MÁŠ N N mūšu 9 rēšu mūšu Sîn šapālu Kayyamānu 2 ammatu Sîn 8 ubānu ana Elam etēqu ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu x šimītān Dilbat eliš MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB N N x x x x Kayyamānu ana rabû kī emēdu 2/3 ammatu ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ emēdu 12 Šihṭu ina Elam ina Šerʾu rabû x mūšu 14 ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N N 14 30 namaddu rabû 16 ūmu šaqû antallû Sîn ša etēqu mūšu 15 ūmu ul išû šimītān Dilbat eliš SI₄ N N x ina nūru Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 3 ammatu x 15 x+3 na mašāhu mūšu 16 6.30 mūšu mašāhu mūšu 17 ina nūru Sîn šapālu MÚL.MÚL 6 ubānu x mūšu 18 ina nūru Sîn warki is-le₁₀ 1 ammatu mūšu 19 ina nūru Sîn x ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 5/6 ammatu mūšu 20 ina nūru Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 5 ammatu mūšu 21 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár 1 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu mūšu 23 ina nūru Sîn x SAG-A 2 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu eliš Ṣalbaṭānu 1 ammatu 8 ubānu Sîn 8 ubānu ana x x mūšu 24 ina nūru Sîn warki LUGAL 5/6 ammatu mūšu 25 šimītān Dilbat šapālu MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 6 ubānu mūšu 26 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu SAG-A N N ina nūru Sîn warki GÌR-ár-šá-A 2 ammatu mūšu 27 ina nūru Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 2 1/2 ammatu 27 23 KUR warhu šū mahīru šeʾu 1(GUR) 5(BAN₂) suluppu 3(BARIG) 2(BAN₂) kasû 3 kurru sahlu 2(BARIG) 4(BAN₂) šamaššammū x x šīpātu N manû ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu Kakkabu-peṣû ina Pabilsag Dilbat ina Zuqiqīpu ina 12 Šihṭu ina Elam ina Šerʾu rabû Kayyamānu ina Suhurmāšu Ṣalbaṭānu ina Nēšu x x warhu šū mīlu 4 ubānu nahāsu 29 na Tašrītu 1 13.40 baʾālu mašāhu naṣāru ša ginû ša ištu Nisannu adi qītu Ulūlu šattu 1 Duʾūzu 5.KAM₂ Antiochus šarru EN.NUN ša₂ gi-ne₂-e ša₂ TA BAR EN TIL KIN MU.1.ŠU.5.KAM₂ {m}an-ti-ʾu-ku-su LUGAL naṣāru ša ginû ša ištu Nisannu adi qītu Ulūlu šattu 1 Duʾūzu 5.KAM₂ Antiochus šarru +X301311,šīpātu 1 manû x Šihṭu ina Elam ina Zibānītu amāru x ša ana muhhi 4 rab uqānī x aššum sekēru ša pû x šemû ša rab uqānī x Arahsamna 30 16 na₁ baʾālu apir x ana šūtu šapālu kal mūšu erpetu šamû x ištānu alāku mūšu 4 rēšu mūšu Sîn x SI-MÁŠ n n x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ n n x ul kaṣāru lawû ištānu alāku x x mūšu 8 erpetu šamû x Kakkabu-peṣû šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN n n x x x x x šattu 1 mē 16.KAM₂ ša šī šattu 1 mē 1.20.KAM₂ Aršaka šarru +X600122,x x x 16 8 mūšu x 27 16 KUR Ulūlu 1 13.30 na₁ baʾālu mašāhu ana šamšu šapālu 13 9 rabû 14 5 na 15 20 NINDA ūmu ul naṣāru 16 6.40 mūšu ul naṣāru x ul naṣāru 13 4 rabû x 14 6.30 ūmu x 14 8 na x 15 11 x mūšu x x x +X202470,x mašāhu mūšu 2 Sîn warki MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB 1/2? ammatu mūšu 3 Sîn x x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn šapālu SI-MÁŠ 5 ammatu šapālu Kayyamānu 2 1/2 ammatu Sîn 2/3 ammatu ana rabû nahāsu mūšu 8 rēšu mūšu x x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 3 ammatu 13 11 rabû mūšu 14 x x rādu wīṣu erēpu adāru rabû antallû lubuštu šamû šakānu ina antallû Dilbat Šihṭu u Ṣalbaṭānu izuzzu x x mūšu 15 2.10 mūšu ina nūru Dilbat eliš GÌR-ár-šá-A 1 ubānu ṭehû mūšu 16? x x mūšu 19 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár N N x x Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu mūšu 25 ina nūru Sîn eliš Dilbat N N x x šeʾu 1(BARIG) 1(BAN₂) 3 qû suluppu 3(BARIG) 2(BAN₂) kasû 2(GUR) 2(BARIG) 3(BAN₂) sahlu x x Šihṭu ina Elam ina Zibānītu rabû Kayyamānu ina Suhurmāšu Ṣalbaṭānu ša rabû ul amāru x x-tu-ru-uʾ umma Laodice aššatu x Arahsamna 1 x šamû etēqu rigim Adad šamû natāku mūšu 4 rēšu mūšu Sîn ina pān x x ina nūru Dilbat eliš SA₄-šá-ABSIN 1 1/2 ammatu mūšu 9 x x x+3 ammatu mūšu 13 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL.MÚL 3 ammatu x x mūšu 16 ina nūru Sîn x MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2 ammatu mūšu 17 ina nūru x x mūšu 21 ina nūru Sîn x GIŠ.KUN-A 2 1/2 ammatu mūšu 22 ina nūru x x x x mūšu 14? x x ammatu ina nūru Šihṭu eliš Dilbat 1 ammatu 4 ubānu mūšu 16 ina nūru Sîn x x 16 Šiltāhu ana ūmu elû erpetu ul naṣāru mūšu 17 ina nūru Sîn šapālu GÌR-ár-šá-A 2/3 ammatu 17 kūṣu x x x x x x x x 18 x SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu erpetu šamû ṣabātu Sîn tarbaṣu ul kaṣāru lawû mūšu 20 erpetu šamû ṣabātu mūšu 21 x šamû DUL mūšu 22 x erpetu šamû etēqu šamû ṣīru pisannu DIB mūšu 23 erpetu šamû etēqu šamû ṣīru pisannu DIB ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu x x AN.NA 24 erpetu šamû etēqu šamû pisannu DIB mūšu 25 erpetu šamû etēqu 25 erpetu šamû etēqu šamû rādu pisannu DIB mūšu 26 urrup 27 11 KUR x warhu šū mahīru šeʾu 4(BARIG) 1(BAN₂) suluppu 3(BARIG) 4(BAN₂) 3 qû kasû 3(GUR) kurru sahlu 2(BARIG) 5(BAN₂) šamaššammū 1 pānu šīpātu 5 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina x ina qītu warhu ina Suhurmāšu ina 9 Šihṭu ina Elam ina Pabilsag amāru ina 12 Kayyamānu ina Suhurmāšu rabû Ṣalbaṭānu ša rabû ul amāru warhu šū mīlu 4 ubānu alāku 22 na warhu šū x ištu 22? adi qītu warhu mādiš kūṣu mādiš gašāru Šabāṭu 30 12.30 na₁ mašāhu mūšu 2 ina nūru Dilbat šapālu SI-MÁŠ N ammatu 8 ubānu 2 erpetu šamû ṣabātu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-ár-šá-SAG-HUN 1 ammatu mūšu 7 7 erpetu šamû etēqu šamû pisannu DIB mūšu 8 erpetu šamû ṣabātu rēšu mūšu Sîn warki MÚL.MÚL 1 ammatu 8 ubānu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu 10 kūṣu mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-IGI 1 ammatu mūšu 13 erpetu šamû ṣabātu rēšu mūšu Sîn ina pān SAG-A 2 2/3 ammatu 13 10.30 rabû erpetu ul naṣāru mūšu 14 17 x ūmu erpetu ul naṣāru x šamû pisannu DIB rēšu mūšu Sîn ina pān LUGAL N N 14 N na mašāhu kūṣu mūšu 15 N.20 mūšu erpetu ul naṣāru rēšu mūšu Sîn ina pān GIŠ.KUN-A 1/2 ammatu x x x mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 2 2/3 ammatu 17 Kayyamānu ina Suhurmāšu 2/3 ammatu ina pān Šihṭu ana rabû amāru x mūšu 20 erpetu šamû etēqu 20 erpetu šamû etēqu šamû pisannu DIB mūšu 21 erpetu šamû etēqu x 1/2 ammatu Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 25 ina nūru Sîn warki SI-MÁŠ x 27 15.40 KUR warhu šū mahīru šeʾu 3(BARIG) 4(BAN₂) suluppu x x šīpātu 5? manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Pabilsag x x x x ul izuzzu ina antallû x x urrup rigim ubānu šamû DUL 14 šitqultu ul naṣāru x x 19 Kakkabu-peṣû ana Elam kī nenmudu warki 4.AM₃ irtu x emēdu x x mūšu 21? ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ N N Sîn N ubānu ana Elam etēqu Sîn ina pān Kayyamānu 1 ammatu 4 ubānu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu x x mahīru šeʾu 1(GUR) 3(BAN₂) ina qabaltu 1(GUR) 1 pānu suluppu 3(BARIG) 1(BAN₂) ina qabaltu x x ina mātu nadānu inūšu Kakkabu-peṣû ina Pabilsag Dilbat u Ṣalbaṭānu ša rabû ul amāru x x miqit-išāti ina erṣetu kīdānu šaknu x x x naṣāru ša ginû ša ištu Tašrītu adi qītu Addāru_Šanû ša MU.1.ŠU.4.KAM₂ Antiochus šarru +X202480,x Šihṭu ina rabû ina x pān N na ul naṣāru ina 6 amāru mūšu 8 rēšu mūšu x x Šihṭu eliš is-le₁₀ 4 ammatu urrup 12 6.10 rabû erpetu ul naṣāru x x muṣlālu šamû DUL antallû Sîn 5 warhu ahû etēqu ina 39 ūmu ana rabû šamšu mūšu x x mūšu 15 ina nūru Sîn x MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 2/3 ammatu mūšu 17 ina nūru Dilbat šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N N x x mūšu 19 ina nūru Sîn x SI-MÁŠ N N warki Kayyamānu 1 1/2 ammatu ana Elam izuzzu mūšu 20 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ N N x x šimītān Šihṭu eliš ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 2 ammatu ina nūru Dilbat šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN N N x x mūšu 27 erpetu šamû etēqu qablītu šamû DUL ina nūru Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN N N x x Šihṭu x MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu 6? ubānu 28 erpetu šamû ṣabātu 1.30 ūmu x antallû šamšu x x x x šakānu u nūru ina antallû x x x mūšu 28 ina nūru x x mūšu 29 antallû šamšu ahû etēqu x x ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu Kakkabu-peṣû ina rēšu warhu ina Šerʾu ina qītu warhu x x warhu šū arītu ina walādu mâtu? x Arahsamna x Kakkabu-peṣû ina Zibānītu amāru N na ina 29 ša Tašrītu amāru x x 7 Šihṭu x +X202491,x x x x mūšu 24 ina nūru Sîn x MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 1 1/2 ammatu 24 ZI IR mūšu 25 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár N N x x šāru ŠÁR ina adi 29 Kayyamānu ana rabû kī emēdu 1 ammatu warki x x sahlu 1(BARIG) 4(BAN₂) šamaššammū 5(BAN₂) šīpātu 3 manû inūšu Kakkabu-peṣû x x Ṣalbaṭānu ina rēšu Šerʾu rabû warhu šū mīlu ištu 1 adi 20 1 ammatu nahāsu ištu 21 adi x x-šu₂ u narkabtu dekû ištu Antukiʾa x Abu 1 x Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû 1 ištānu alāku mūšu 2 Sîn eliš SA₄-šá-ABSIN N N x x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān rēšu Zuqiqīpu 3 ammatu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn eliš SI₄ N N x x ištānu ŠÁR mūšu 9 rēšu mūšu Sîn šapālu Kayyamānu 1 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu x x x Suhurmāšu 1 ammatu 8 ubānu šimītān Dilbat šapālu RÍN-šá-ULÙ 1 2/3? ammatu x x mūšu 16 ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 ammatu x x šimītān Dilbat šapālu RÍN-šá-SI 6 ammatu ina nūru x x mūšu 21 ina nūru Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu x x mūšu 25 ina nūru Sîn warki LUGAL 1 ammatu 25 x x warhu 1(GUR) kurru ina qītu warhu x +X202492,x x x x x mūšu 17 ina nūru Sîn eliš GÌR-ár-šá-A x ammatu mūšu 18 ina nūru x x mūšu 20 ina nūru Sîn ina pān Kakkabu-peṣû 1 ammatu ana rabû izuzzu ina 20 Šihṭu ina rabû ina Suhurmāšu amāru ul naṣāru mūšu 21 ina nūru x x mūšu 23 ina nūru Sîn x SI₄ x+2 ammatu mūšu 24 ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 8 ubānu šapālu Dilbat 2 ammatu 10+x x x 27 11 KUR kī naṣāru ul amāru Kayyamānu ina rēšu Suhurmāšu 2/3 ammatu warki Ṣalbaṭānu ana Elam amāru 15 na ina 26 amāru x x mūšu 28 ina nūru erēpu šamû natāku 28 erpetu šamû etēqu šamû šēnu ul paṭāru 29 erpetu x x šamaššammū 5(BAN₂) šīpātu 3 manû ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu Kakkabu-peṣû ina Zibānītu x x ina 20 Šihṭu ina rabû ina Suhurmāšu amāru ina 26 Kayyamānu ina rēšu Suhurmāšu amāru warhu šū mīlu alāku x Ṭebētu 30 x x mūšu 2 Sîn warki Šihṭu 3 ammatu ana Elam izuzzu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N N x x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 4 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu x x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān is-le₁₀ 2 1/2 ammatu 8 17 na ša Šihṭu mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI N N x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu ina 11 Šihṭu ina rabû ina Gula rabû mūšu 12 x x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn ina pān SAG-A 1 1/2 ammatu 13 50 namaddu na x x ammatu 15 ina šēri x x kasû 2(GUR) kurru sahlu 1(BARIG)? 4(BAN₂) šamaššammū x x ina qītu warhu ina Gula warhu šū mīlu 4 ubānu alāku napharu N na x x Bēl u Bēltiya ina Esangila epēšu x Šabāṭu 1 x x Kakkabu-peṣû ana rabû nahāsu mūšu 4 ina nūru Dilbat šapālu SI-MÁŠ N N x x x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 ammatu 7 kūṣu gašāru mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA N N x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn warki SAG-A 2 1/2 ammatu mūšu 12 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL N N x x mūšu 13 x erpetu ul naṣāru rabû rēšu mūšu šamû natāku ina nūru Sîn warki GÌR-ár-šá-A 1 1/2 ammatu x mūšu 15 ina nūru Sîn eliš SA₄-šá-ABSIN N ammatu Sîn 2/3 ammatu ana Elam etēqu mūšu 16 ina nūru Sîn ina pān Kakkabu-peṣû 1 ammatu ana rabû izuzzu x x x mūšu 19 ina nūru Sîn warki SI₄ 1 1/2 ammatu mūšu 20 ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA N N x x erpetu u hillu šamû etēqu mehû šūtu u šadû dannu alāku mūšu x x šamû kabbaru natāku Adad ištēn rigimšu maqātu šūtu u šadû ŠÁR alāku x x Sîn 1/2 ammatu ana šūtu šapālu ina pān Šihṭu N ammatu ana rabû izuzzu 26 x x qītu warhu 3(BARIG) 2(BAN₂) kasû 2(GUR) 1(BARIG) x x x šamaššammū 5(BAN₂) šīpātu x x warhu šū mīlu 4 ubānu nahāsu napharu 20+x na warhu šū zunnu TAR-uʾ x x x u Bābilāya alāku? umma zēru x x x KAM₂ adi ingâ gabbu x Addaru 30 x mūšu 3 Sîn ina pān x x etēqu ištānu u amurru ŠÁR alāku Šihṭu ina Elam ina Zibbātu rabû ul naṣāru mūšu 5 x x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár 1 ammatu 4 ubānu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn x MUL₂-x-ša₂-ALLA-ša₂-x N N x x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn x MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 2 ammatu mūšu 11 rēšu mūšu Sîn warki GIŠ.KUN-A N N x x šūtu dannu alāku mūšu 14 4 ūmu ul naṣāru urrup šūtu ŠÁR dannu 14 x x mūšu 17 ina nūru Sîn eliš SI₄ 2 ammatu mūšu 18 ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA N N x x 22 šitqultu ul naṣāru mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 2/3 ammatu x x 26 erpetu šamû ṣabātu 27 11.20 KUR erpetu u hillu šamû etēqu mehû x x mahīru šeʾu ina rēšu warhu 3(BARIG) 1(BAN₂) ina qītu warhu 3(BARIG) pānu ina sūtu šaqālu x x 5(BAN₂) 3 qû kasû 2(GUR) kurru 2(BARIG) 3(BAN₂) sahlu 1(BARIG) 4(BAN₂) šamaššammū 5(BAN₂) šīpātu N manû ana 1 šiqlu kaspu epšu x x ina Zibbātu ina 4 Šihṭu ina Elam ina Zibbātu rabû Kayyamānu ina Suhurmāšu x x +X202510,MU.1+ŠU.KAM₂ Antiochus šarru Tašrītu 1 13 na₁ šapālu mūšu 2 Sîn ina pān Dilbat 2 1/2 ammatu ana rabû izuzzu mūšu 3 Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 1/2 ammatu šapālu Kayyamānu 2 ammatu x x mūšu 4 šimītān Dilbat eliš SI₄ 2 ammatu ina nūru Kakkabu-peṣû eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 6 ubānu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān SI-MÁŠ N ammatu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn x MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ N ammatu N ubānu 11 Šihṭu ina rabû amāru etēqu mūšu 12 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1 ammatu mūšu 13 4.10 ūmu 13 3.50 rabû mašāhu? mūšu 14 2.20 mūšu ina nūru Sîn warki? MÚL.MÚL 1 ammatu 14 10 na mašāhu mūšu 15 šimītān Dilbat eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu ina nūru Sîn warki is-le₁₀ 2 1/2? ammatu mūšu 16 ina nūru Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ N ammatu mūšu 17 ina nūru Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 2 ammatu mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-x 1? 1/2 ammatu mūšu 20 ina nūru Sîn ina pān SAG-A x x mūšu 21 ina nūru Sîn x LUGAL N ammatu mūšu 22 ina nūru Sîn ina pān GIŠ.KUN-A 1 1/2 ammatu mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A 1 ammatu mūšu 25 ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 1? ammatu ina 26 Šihṭu ina rabû rabû etēqu 27? Ṣalbaṭānu ina Zibānītu amāru 27 20 KUR mašāhu warhu šū mahīru šeʾu 1(GUR) 1(BARIG) 4(BAN₂) ina qītu warhu 1(GUR) x 3(BAN₂) 3 qû suluppu eššu 3(BARIG) pānu kasû 1(GUR) 2(BARIG) 3(BAN₂) sahlu 2(BARIG) 3(BAN₂) šamaššammū 1(BARIG) 5(BAN₂) šīpātu N manû ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu Kakkabu-peṣû ina Nēšu Dilbat ina Zuqiqīpu ina qītu warhu ina Pabilsag 11 Šihṭu ina rabû amāru etēqu 26 Šihṭu ina rabû rabû etēqu Kayyamānu ina Zuqiqīpu ina qītu warhu ina Pabilsag 27? Ṣalbaṭānu ina Zibānītu amāru warhu šū mīlu 4 ubānu alāku napharu 17 na Arahsamna 1 18.20 na₁ erpetu ul naṣāru mūšu 2 Sîn ina pān Dilbat 2 ammatu ana rabû mūšu 4 rēšu mūšu Sîn warki SI-MÁŠ x+1 ammatu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1/2 ammatu 6 Kayyamānu ina rēšu Pabilsag rabû mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 3 ammatu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 6 ammatu mūšu 12 rēšu mūšu Sîn warki MÚL.MÚL 2 ammatu 12 10 rabû mūšu 13 3 ūmu x x 13 3.20 na Šihṭu ina Elam ina Zuqiqīpu amāru mūšu 14 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 8 ubānu mūšu 15 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 4 ammatu x šamû natāku 17 Kakkabu-peṣû ina Nēšu emēdu erpetu šamû etēqu x x x mūšu 18 erpetu šamû DIB x šimītān Dilbat šapālu SI-MÁŠ 2 5/6 ammatu x erpetu šamû etēqu šamû pisannu DIB birqu barāqu x x mehû šūtu ŠÁR ina nūru Sîn x x ištānu šaqû x x x x x su x x x x-u₂ Addaru 1 25.30 na₁ mašāhu Sîn ina pān kakkabu pān ša rēšu Agru 2 ammatu mūšu 2 erpetu šamû ṣabātu Sîn šapālu Dilbat 3 ammatu Sîn 2/3 ammatu ana Elam etēqu mūšu 3 Sîn šapālu MÚL.MÚL 3 ammatu x ina nūru Ṣalbaṭānu eliš MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 5/6 ammatu mūšu 4 erpetu šamû ṣabātu rēšu mūšu Sîn warki is-le₁₀ 2 ammatu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki? ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ N ammatu ina nūru Ṣalbaṭānu eliš MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 5/6 ammatu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 7 Sîn tarbaṣu lawû rēšu mūšu Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu mūšu 8 Sîn tarbaṣu lawû Kakkabu-peṣû u LUGAL ina dūru tarbaṣu 8 erēpu kal ūmu mehû x x x mūšu 9 erpetu šamû ṣabātu šāru ŠÁR rēšu mūšu Sîn šapālu SAG-A 3 ammatu 9 erpetu šamû etēqu šamû wīṣu pisannu DIB mūšu 10 rēšu mūšu Sîn eliš Kakkabu-peṣû 14 ubānu Sîn N N ana rabû nahāsu eliš LUGAL 1 ammatu Sîn 5/6 ammatu ana Elam etēqu mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pān rēšu Nēšu 5/6 ammatu mūšu 12 rēšu mūšu Sîn eliš GÌR-ár-šá-A 1 ammatu x 12 8 rabû mūšu 13 erpetu šamû etēqu 13 1.10 na erpetu ul naṣāru mūšu 14 7 ūmu mašāhu ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 1 1/2 ammatu mūšu 15 6.20 mūšu mūšu 16 ina nūru Sîn ina pān RÍN-šá-SI 5/6 ammatu mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 1 5/6 ammatu mūšu 18 ina nūru Sîn eliš SI₄ 3 1/2 ammatu x mūšu 19 ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu 19 ina muṣlālu erṣetu nâšu mūšu 20 ina nūru Sîn ina pān Kayyamānu 20 ubānu ana rabû izuzzu 20 Šihṭu ina Elam ina Zibbātu amāru 21 Kakkabu-peṣû ina Nēšu emēdu mūšu 22 ina nūru Sîn ina pān SI-MÁŠ 1/2 ammatu 23 erēpu birqu rigim Adad šamû natāku mūšu 24 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 3 ammatu 24 erpetu šamû etēqu birqu rigim Adad ṣīru šamû kabbaru pisannu ṣīru DIB abnu zanānu mūšu 25 x x 26 13 KUR 27 erpetu šamû etēqu šamû pisannu DIB 28 9 na Dilbat ina 1 ša Nisannu Dilbat ina rabû ina Agru rabû warhu šū mahīru šeʾu x qû kasû 1(GUR) 3(BARIG) 2(BAN₂) sahlu 2(BARIG) 1(BAN₂) šamaššammū 2(BARIG) pānu šīpātu 2 1/2 manû ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu Kakkabu-peṣû ina rēšu Nēšu 29 Dilbat ina rabû ina Agru rabû ina 20 Šihṭu ina Elam ina Zibbātu amāru Kayyamānu ina Pabilsag Ṣalbaṭānu ina rēšu warhu ina Suhurmāšu ina qītu warhu ina Gula warhu šū mīlu elēnu aptu ša mīlu kiššatu alāku ina qītu warhu 1 ammatu nahāsu 3 na x x alāku warhu šū Antiochus šarru ištu Selukeʾa waṣû x Nisannu 30 20.50 +X600123,antallû šamšu ša etēqu ina x mūšu alāku +Q003571,Sin-ahhe-eriba šar rabû šar dannu šar kiššati šar māt Aššur dūru u šalhû ša Ninua eššiš ēpuš +X202530,šattu 58.KAM₂ Antiochus šarru Tašrītu x mūšu 1 šimītān Kayyamānu šapālu MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 2? ubānu 1 Kakkabu-peṣû ina Māšu emēdu ul naṣāru x 2 šitqultu ul naṣāru mūšu 3 Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 1/2 ammatu 3 Šihṭu ina Elam ina Šerʾu kiššatu x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina amāru MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 2/3 ammatu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 2 1/2 ammatu x mūšu 13 x+10 ūmu rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 6 ammatu Sîn 2/3 ammatu ana Elam etēqu 13 50 namaddu erēpu x 18 na Kayyamānu mūšu 17 ina nūru Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu ina 18 Kayyamānu ina Zuqiqīpu kiššatu x MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 2 ammatu mūšu 22 ina nūru Sîn šapālu šarru 8 ištānu Sîn 6 ubānu ana rabû nahāsu x mūšu 20 ina nūru Sîn ina amāru MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ N N x x x x mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A 10 ištānu Sîn 2 ubānu ana x x x 10 ubānu mūšu 25 ina nūru Sîn ina amāru DELE-šá-IGI-ABSIN 1/2 ammatu mūšu 26 ina nūru Sîn x 1/2 ammatu Sîn 2 ubānu ana x eliš SA₄-šá-ABSIN 2 1/2 ammatu Sîn 8 ubānu ana rabû nahāsu mūšu 27 ina nūru x N N ana Elam izuzzu 27 9 KUR warhu šū mahīru šeʾu 3(BARIG) 2(BAN₂) suluppu ina kāru Sîn warki Ṣalbaṭānu x 27 19.20 warhu šū x suluppu ina kāru Bābilu paris kasû 1(GUR) sahlu 1(BARIG) 2(BAN₂) šamaššammū 2(BAN₂) 1 1/2 qû šīpātu 3 manû Bābilu paris kasû 1 kurru sahlu x inūšu Kakkabu-peṣû ina Māšu ina 10 Dilbat ina Elam ina Zibānītu kiššatu ina 3 Šihṭu ina Elam ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu Kakkabu-peṣû ina Māšu ina 10 Dilbat ina Elam ina Zibānītu kiššatu ina 3 Šihṭu ina Elam ina Šerʾu rabû ina 18 Kayyamānu ina Zuqiqīpu kiššatu Ṣalbaṭānu ina Šerʾu ina qabaltu warhu ina Zibānītu ina Šerʾu rabû ina 18 Kayyamānu ina Zuqiqīpu kiššatu Ṣalbaṭānu x 28 na warhu šū ina Bābilu šemû umma warhu šū mīlu x warhu šū ina Bābilu šemû umma Stratonikē šarrātu ina Sapardu šīmtu wabālu Stratonikē sinništu šarru x Arahsamna 30 14.30 na₁ x x Sîn ina amāru SI-MÁŠ 2 1/2 ammatu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn x ina nūru Kakkabu-peṣû eliš MÚL-ár-šá-še-pit-MAŠ.MAŠ 3 ubānu mūšu 4 rēšu mūšu Sîn ina pān SI-MÁŠ 2 1/2 ammatu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ammatu warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ammatu mūšu 10 x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 5 1/2 ammatu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 3 1/2 ammatu 10 šāru ŠÁR mūšu 11 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 5 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu 11 erpetu šamû ṣabātu Ṣalbaṭānu natāku mūšu 13 x rabû nahāsu 11 erpetu šamû ṣabātu Ṣalbaṭānu x rabû ul naṣāru mūšu 14 20 namaddu mūšu ul naṣāru x N ūmu x x+1/2 ammatu 13 10.10 rabû ul naṣāru mūšu 14 20 namaddu mūšu erpetu ul naṣāru rēšu mūšu Sîn ina pān is-le₁₀ 4 ubānu alālu šimītān is-le₁₀ ana libbu Sîn erēbu 14 N na₁ mūšu 15 ina nūru Sîn x ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 10 ubānu mūšu 16 ina nūru Sîn warki Kakkabu-peṣû 2+x ammatu ana Elam izuzzu ina pān MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 2/3 ammatu mūšu 17 ina nūru Sîn šapālu x x RÍN-šá-ULÙ 10 ubānu mūšu 16 ina nūru x x x x x x mūšu 19 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-ALLA 1 ammatu mūšu 20 ina nūru Sîn ina pān LUGAL 2 ammatu 4 ubānu mūšu 20+x x x x x x mūšu 23 ina nūru Sîn ina amāru DELE-šá-IGI-ABSIN 2 2/3 ammatu 23 Kayyamānu ina Zuqiqīpu amāru x x x x x mūšu 26 ina nūru Sîn x RÍN-šá-ULÙ 1/2 ammatu ina pān Ṣalbaṭānu 1+x N ana rabû izuzzu mūšu 27 ina nūru Sîn ina amāru MÚL-x-šá-SAG-GÍR.TAB N N x x mūšu 28 ina nūru Sîn x warki Kayyamānu 2 1/2 ammatu ana Elam izuzzu 28 x+10 KUR 29 Kakkabu-peṣû ana ūmu elû x x x inūšu Kakkabu-peṣû ina Māšu Dilbat u Šihṭu ša rabû ul amāru Kayyamānu x x x x x x x Šerʾu 1 1/2 ammatu x x Sîn ina amāru Kayyamānu 2 ammatu ina pān Ṣalbaṭānu 1 2/3? ammatu x x warhu šū mahīru šeʾu 3(BARIG) pānu suluppu x x Šihṭu ina Elam ina Pabilsag amāru Kayyamānu u Ṣalbaṭānu ina Zuqiqīpu x Ṭebētu x Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 5 ammatu x x x Sîn tarbaṣu lawû Kakkabu-peṣû ina libbu x x x x x 2/3 ammatu šapālu x x x ana Elam izuzzu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn x MAŠ.MAŠ-šá-SIPA N N x 1/2 ammatu ina nūru Ṣalbaṭānu eliš MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ x x x Šihṭu ina rabû ina qītu Agru rabû ul naṣāru mūšu 10 rēšu mūšu x x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn ina amāru DELE-šá-IGI-ABSIN 2 ammatu mūšu 13 x x 13 6.10 rabû mūšu 14 17 ūmu mašāhu 14 5 na mašāhu x mūšu 17 ina nūru Sîn warki Kayyamānu 2 1/2 ammatu ana Elam izuzzu mūšu 18 šimītān Dilbat šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 ammatu x x abnu zanānu 20 erpetu šamû ṣabātu ina kinsikku birqu birqu rigim ubānu šamû rādu pisannu DIB x mūšu 22 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 4 ammatu x 27 15 KUR erpetu ul naṣāru mūšu 28 šimītān Dilbat eliš MÚL-x-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N N x kasû 3(BARIG) pānu sahlu 1(BARIG) 4(BAN₂) ina qītu warhu 2(BARIG) pānu x Šihṭu ina rabû ina qītu Agru kiššatu Kayyamānu ina Zuqiqīpu šattu 58.KAM₂ Antiochus šarru šattu 58.KAM₂ x +X202540,x x x ana Elam izuzzu mūšu N rēšu mūšu Sîn x ana Elam izuzzu warki Kakkabu-peṣû 2 ammatu x šamû pisannu DIB 12 urrup imbaru x++40 erēpu erpetu dannu ul naṣāru 15 urrup x imbaru mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān LUGAL 3 ammatu x mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 2 ammatu 8 ubānu x HAB-rat šamšu kīma ša Sîn naṭālu 24 šamšu izuzzu imbaru kabtu x šamû DUL 28 12.30 KUR erpetu ul naṣāru 29 Šiltāhu ana ūmu elû x 1(BARIG) 4(BAN₂) kasû 1(GUR) 2(BARIG) 3(BAN₂) sahlu 3(BAN₂) 3 qû šamaššammū x šīpātu N manû ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu Kakkabu-peṣû ina qītu Agru Dilbat ina Gula ina 20 Šihṭu ina rabû ina Suhurmāšu rabû ina 29 Šihṭu ina Elam ina qītu Pabilsag amāru Kayyamānu ina Zuqiqīpu Ṣalbaṭānu ina Zibbātu? warhu šū mīlu 4 ubānu alāku 24 na warhu šū šarrāqu x x x x x ši-ri-it? in-x-ši-ma ina makkūru Zababa u Ninlil ša ina Bābilu babālu it-bal-lu-uʾ? ina Bābilu ina išātu qalû warhu šū ištu 12 adi qītu warhu imbaru Ṭebētu 1 27.30 erpetu ul naṣāru mūšu 1 ina nūru Kayyamānu eliš MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 8 ubānu mūšu 3 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1 5/6 ammatu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān Ṣalbaṭānu 1 ammatu 8 ubānu ana rabû izuzzu ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1 ammatu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 5 1/2 ammatu wīṣu Sîn ana Elam etēqu mūšu 7 erpetu šamû ṣabātu rēšu mūšu Sîn ina pān Kakkabu-peṣû 2 ammatu ana rabû izuzzu 7 erpetu šamû etēqu šamû pisannu DIB mūšu 8 erpetu šamû etēqu šamû pisannu DIB rēšu mūšu Sîn warki MÚL.MÚL 1 ammatu 8 erpetu šamû etēqu šamû pisannu DIB mūšu 10 rēšu mūšu Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 ammatu mūšu 11 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 5/6 ammatu mūšu 12 erpetu šamû etēqu šamû rādu pisannu DIB rēšu mūšu Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-ár 1 1/2 ammatu mūšu 13 erpetu šamû ṣabātu mūšu 14 12 ūmu mašāhu rēšu mūšu Sîn ina pān SAG-A 2 1/2 ammatu 14 3.40 rabû mūšu 15 2.20 mūšu rēšu mūšu Sîn šapālu LUGAL 1 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 4 1/2 ammatu 15 8.40 na mašāhu mūšu 16 Sîn tarbaṣu lawû ina nūru Sîn šapālu GIŠ.KUN-A 4 ammatu mūšu 17 erpetu šamû ṣabātu 17 mehû šūtu ŠÁR mūšu 18 urrup 18 mehû šūtu ŠÁR dannu šamû DUL ubānu ištēn rigimšu nadû 18 Dilbat ina rabû ina Gula rabû mūšu 19 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 2 5/6 ammatu 19 Dilbat ina Elam ina Gula amāru erpetu ul naṣāru mūšu 20 erpetu šamû ṣabātu mūšu 21 erpetu šamû etēqu mūšu 22 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn eliš SI₄ 3 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu ina nūru Šihṭu šapālu SI-MÁŠ N N x mūšu 23 erpetu šamû ṣabātu šāru ŠÁR ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 5/6 ammatu mūšu 25 erpetu šamû ṣabātu mūšu 26 erpetu šamû etēqu mūšu 27 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 4 ammatu 27 13.20 KUR 28 56 ūmu ana rabû šamšu šamšu antallû kī eṣēpu ina 12 ūmu x nūru kī eṣēpu ina 11 ūmu ištu šūtu ana ištānu nawāru 23 šakānu u nawāru ina antallû amurru ša ana ištānu ṣalāpu alāku x x x kasû 1(GUR) 2(BARIG) 3(BAN₂) sahlu 3(BAN₂) 3 qû šamaššammū 4(BAN₂) 3 qû šīpātu 3 manû ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu Kakkabu-peṣû u Ṣalbaṭānu ina Agru x Dilbat ina rabû ina Gula rabû Šihṭu ina Suhurmāšu Kayyamānu ina Zuqiqīpu warhu šū mīlu 1/2 ammatu alāku 21 na Šabāṭu 30 x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn šapālu Ṣalbaṭānu 2 1/2 ammatu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn šapālu Kakkabu-peṣû 1 1/2 ammatu ina pān MÚL.MÚL 1 ammatu x mūšu 8? Sîn tarbaṣu lawû mūšu 9 urrup šāru ŠÁR 9 erpetu šamû etēqu šamû pisannu DIB x ammatu 13 Šihṭu ina Elam ina Gula rabû mūšu 14 8 ūmu ul naṣāru x x x naṣāru ša ginû ša ištu x adi qītu x ša MU.57.KAM₂ x +X202551,šattu 56.KAM₂ Antiochus šarru Nisannu 1 22 erpetu mašāhu mūšu x x x x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 1 5/6 ammatu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár N N šimītān Dilbat šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 20 ubānu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān LUGAL 2 ammatu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn x GÌR-ár-šá-A N N x x x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu mūšu 12 rēšu mūšu Sîn warki SA₄-šá-ABSIN N N x x x x x etēqu mūšu 13 10.30 ūmu mašāhu 13 4.50 na mūšu 14 7.40 mūšu x šimītān Ṣalbaṭānu eliš is-le₁₀ 2 5/6 ammatu ina nūru Sîn ina pān MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB N N mūšu 16 šimītān Dilbat eliš MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 2/3 ammatu ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 3 ammatu mūšu 18 šimītān Dilbat eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 5/6 ammatu mūšu 19 ina nūru Sîn ana šumēlu kakkabu šapālu ša qarnu Suhurmāšu ṭehû ina nūru Sîn warki MÚL-SIG-šá-SI-MÁŠ 3 ubānu mūšu 20 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 1/2 ammatu mūšu 21 šimītān Dilbat eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 4 1/2 ammatu mūšu 23 erēpu 23 urrup šāru ŠÁR šamû natāku mūšu 24 24 urrup šāru ŠÁR šamû natāku mūšu 25 25 erpetu šamû etēqu šāru ŠÁR šamû natāku rigim Adad mūšu 26 urrup 18 KUR erpetu ul naṣāru 26 erpetu šamû etēqu rigim Adad ṣīru šamû pisannu ṣīru DIB 27 Šihṭu ina rabû ina Zappu amāru erpetu ul naṣāru mūšu 29 29 erpetu šamû etēqu šamû natāku warhu šū mahīru šeʾu 4(BAN₂) suluppu 1(BARIG) 1(BAN₂) 3 qû kasû 1(GUR) 1(BARIG) 1(BAN₂) 3 qû šamnu 3(BAN₂) šamaššammū 3(BAN₂) šīpātu 4 manû ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu Kakkabu-peṣû ina Zibbātu Dilbat ina Zappu ina qabaltu warhu ina Māšu Kayyamānu ina Zibānītu ina 27 Šihṭu ina rabû ina Zappu amāru Ṣalbaṭānu ina Zappu warhu šū mīlu 6 na Ayyaru 30 13 erpetu dannu ul naṣāru mūšu 1 erpetu šamû etēqu mūšu 3 erpetu šamû etēqu šimītān Ṣalbaṭānu šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 1/2 ammatu mūšu 4 Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-ár 1/2 ammatu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān LUGAL 3 ammatu šimītān x x x x x 2 ammatu mūšu 7 šimītān Ṣalbaṭānu eliš ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A 3 ammatu x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 1 5/6 ammatu šimītān Šihṭu eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N N x x+1 ammatu 12 7.20 rabû mūšu 13 šimītān Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-ár 1 ammatu ina nūru Sîn warki MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB N N x mūšu 14 N ūmu šimītān Šihṭu eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 1 1/2 ammatu mūšu 15 16.20 mūšu mašāhu x mūšu 19 ina nūru Sîn x MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 5/6 ammatu 23 šamû ina Māšu rabû 23 Šiltāhu rabû mūšu 24 ina nūru Sîn x MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1 2/3 ammatu mūšu 25 ina nūru Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 5 ammatu x ina qītu warhu 1(BARIG) 1(BAN₂) suluppu 1(BARIG) 1(BAN₂) 3 qû kasû 1(GUR) 1(BARIG) 1(BAN₂) 3 qû šamnu 3(BAN₂) šamaššammū 3(BAN₂) x x x x 32 šakānu u nūru ina antallû ištānu ša PA x x 2? ubānu warhu šū mahīru šeʾu 1(BARIG) 1(BAN₂) suluppu 1(BARIG) 4(BAN₂) kasû 1(GUR) šamnu 3(BAN₂) šamaššammū 4(BAN₂) šīpātu 4 manû inūšu x Šihṭu ina rabû ina Šerʾu rabû Kayyamānu ina Zibānītu Ṣalbaṭānu ina Nēšu warhu šū mīlu 1/2 ammatu nahāsu 27 na warhu šū ZI IR Ulūlu_Šanû 30 12 na₁ mašāhu baʾālu x x mūšu 2 Sîn ina pān MÚL-x-šá-SAG-GÍR.TAB 3 ammatu mūšu 3 Sîn ina pān SI₄ 1 ammatu mūšu 4 Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1/2 ammatu x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-SIG-šá-SI-MÁŠ 2/3 ammatu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ammatu mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ x+2/3 ammatu mūšu 11 ina nūru Dilbat šapālu GIŠ.KUN-A 4 ammatu 10 šitqultu mūšu 13 ina nūru Sîn ina pān Kakkabu-peṣû 2/3 ammatu ana rabû izuzzu mūšu 14 x Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 3 ammatu 14 3.20 rabû mūšu 15 1.40 mūšu 15 9 na mašāhu mūšu 16 ina nūru Sîn ina pān Zappu N N x HI mūšu 17 ina nūru Dilbat eliš GÌR-ár-šá-A 1 ubānu mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 2 1/2 ammatu x mūšu 19 ina nūru Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 2/3 ammatu Sîn wīṣu ana rabû nahāsu mūšu 22 ina nūru Sîn ina pān SAG-A 1 2/3 ammatu x mūšu 24 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 2/3 ammatu mūšu 25 ina nūru Sîn šapālu GÌR-ár-šá-A 1/2 ammatu mūšu 26 ina nūru Sîn šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN N N warki Dilbat 2 ammatu ina pān Ṣalbaṭānu 2/3 ammatu ana rabû izuzzu mūšu 27 ina nūru x Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 1/2 ammatu ina pān Šihṭu N N ana rabû izuzzu x N KUR mašāhu mūšu 29 Dilbat šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 1/2 ammatu warhu šū mahīru šeʾu 1(BARIG) 1(BAN₂) suluppu 2(BARIG) pānu kasû 1 kurru šamnu 2(BAN₂)? 3 qû šamaššammū x x šīpātu 3 1/2 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Zibbātu Dilbat ina Nēšu ina qabaltu warhu ina Šerʾu ina 18 Šihṭu ina Elam ina rēšu Zibānītu pān Kayyamānu ina Zibānītu šamû ina Šerʾu warhu šū mīlu 4 ubānu nahāsu 28 na warhu šū x x x Bābilu erēbu nišu mātu ina i-nu-tu₂ ina tāhāzu ina erṣetu? Eridu ana? tarṣu Esangila x x x naṣāru ša ginû ša ištu Nisannu adi qītu Ulūlu_Šanû MU.56.KAM₂ Antiochus šarru naṣāru ša ginû ša ištu Nisannu adi qītu KIN.2.KAM₂ x x.KAM₂ Antiochus šarru +X202552,šattu 56.KAM₂ Abu mūšu 18 ina nūru Sîn x MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N N ina pān Kakkabu-peṣû 1/2 ammatu ana qarnu ša šūtu alāku x erpetu šamû ṣabātu mūšu 19 ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN N N 19 ina šēri ištānu ŠÁR mūšu 20 20 rabû x mūšu 21 ina nūru Sîn warki MÚL.MÚL 1 1/2 ammatu 21 ina šēri x x mūšu 22 ina nūru Sîn x is-le₁₀ 1 2/3 ammatu 22 šāru ŠÁR mūšu 23 x 23 šūtu ŠÁR mūšu 24 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA N N mūšu 25 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár N N mūšu 26 ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ N N Sîn N N ana Elam etēqu warki Dilbat 2+x ubānu ana Elam izuzzu x x x x ina qītu warhu 1 x sahlu 3(BAN₂) šamaššammū x šīpātu 4 manû ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu Kakkabu-peṣû ina rēšu Agru Dilbat ina Māšu ina qītu warhu ina Alluttu Kayyamānu ina Zibānītu Ṣalbaṭānu x Šihṭu ša rabû ul amāru x warhu šū mīlu x Ulūlu 1 17.30 na₁ x x Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 1 1/2 ammatu warki? Šihṭu N N ana Elam izuzzu x x x x x 10? ubānu 2 Šihṭu ina rabû ina Šerʾu amāru 14.30 na x +X202560,x šīpātu 1 manû ana 1 šiqlu kaspu x x ammatu N na Ayyaru x x erpetu dannu ul naṣāru mūšu 2 erpetu šamû ṣabātu 2 erbu x x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn šapālu LUGAL 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu x x Ṣalbaṭānu ana ūmu elû urrup šāru ŠÁR šamû x x x x x šāru ŠÁR dannu mūšu 12 erpetu šamû ṣabātu x x mašāhu mūšu 14 ina nūru Dilbat šapālu MÚL.MÚL N N x x N ammatu 18 ina kinsikku urrup šāru ŠÁR x x Kayyamānu ina qītu Šerʾu emēdu mūšu 20+x x x mūšu 29 ina nūru Dilbat eliš is-le₁₀ N N x x inūšu Kakkabu-peṣû ina Gula Dilbat ina Agru ina qabaltu warhu ina Zappu Šihṭu x Simānu x 15.30 x x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn x SA₄-šá-ABSIN 2 ubānu Sîn N N ana rabû nahāsu ŠU₂ x x x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn x MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 4 ubānu 10 Kakkabu-peṣû ina Gula emēdu x x Šihṭu ina erbu ina Alluttu rabû 14 10.30 na mūšu 15 6? x x Dilbat x MÚL-x-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 4 ubānu mūšu 20 ina nūru Dilbat eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA N N x x mūšu 25 ina nūru Sîn warki is-le₁₀ 2/3? ammatu 25 šamšu izuzzu ul naṣāru mūšu 26 ina nūru x x mahīru šeʾu 1 pānu suluppu 1(BARIG) 2(BAN₂) 3 qû kasû 3(BARIG) pānu sahlu x x warhu šū mīlu 1/2 ammatu nahāsu 16 na warhu šū mūšu 1 x x nēpešu ša inūma Adad ana ēkallu x Duʾūzu x akamu kī naṣāru ul amāru mūšu x x x x rēšu mūšu Sîn warki? x x x x x x erpetu ul naṣāru mūšu 15 x mūšu erpetu ul naṣāru x x mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 1 1/2 ammatu x x mūšu 22 ina nūru Sîn warki SI₄ 2 1/2 ammatu x x 28 erpetu šamû ṣabātu mūšu 29 erpetu šamû x x x x x inūšu Kakkabu-peṣû ina Gula Dilbat ina Alluttu ina qītu warhu x x 1/2 ammatu alāku x Šabāṭu 30 x 10 na₁ erpetu x x erpetu šamû etēqu šamû pisannu DIB 1 Šihṭu ina rabû ina Gula rabû x erpetu šamû etēqu šamû DUL mūšu 3 Sîn ina pān Dilbat N N x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1 2/3 ammatu warki šamû 3 ammatu ana Elam izuzzu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL.MÚL N N Sîn 1/2 ammatu ana rabû nahāsu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn x mūšu 11 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N ammatu 11 12 kūṣu mūšu 13 rēšu mūšu Sîn warki SAG-A 1 ammatu 13 kūṣu mūšu 14 x x mūšu 15 5.20 mūšu erpetu mašāhu ina nūru Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A 2/3 ammatu 15 9 na mašāhu 15 Kayyamānu ina Zibānītu emēdu mūšu 16 šimītān Dilbat šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N N x 16? Šihṭu ina Elam ina Gula amāru mūšu 17 ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 1 1/2 ammatu mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu ina pān Kayyamānu x N ana rabû izuzzu x 19? Kakkabu-peṣû ina rēšu Zibbātu rabû mūšu 20 ina nūru Sîn warki SI₄ 2/3 ammatu mūšu 21 erpetu šamû ṣabātu mūšu 22 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN N N x x šimītān Dilbat šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 3 ammatu 23 erpetu šamû etēqu šamû DUL mūšu 24 x x x x x Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 4 ammatu šimītān Dilbat eliš Ṣalbaṭānu 4 ubānu mūšu 27 šāru ŠÁR 27 kūṣu mūšu x x mahīru šeʾu 4(BAN₂) suluppu 1(BARIG) 2(BAN₂) 3 qû ina qītu warhu 1(BARIG) 1(BAN₂) 3 qû x x Šihṭu ina Elam ina Gula amāru Kayyamānu ina Zibānītu Ṣalbaṭānu ina Zibbātu ina qabaltu warhu ina Agru x x ina erṣetu TE.E bašû Addaru x Sîn x MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu x ammatu x +X202571,x x x x x x mūšu 24 erpetu šamû etēqu x x etēqu 27 9.30 KUR erpetu ul naṣāru mūšu 28 x x 1(BARIG) 2(BAN₂) 4 1/2 qû ina qītu warhu 2(BARIG) 2(BAN₂) kasû x x Dilbat ina Māšu Kayyamānu ina Šerʾu Šihṭu u Ṣalbaṭānu ša rabû ul amāru x x warhu šū mīlu 1/2 ammatu alāku 3 na x Ayyaru x šūtu 6 ammatu 4 Šihṭu ina rabû ina Māšu amāru mūšu x x Ṣalbaṭānu DUL mūšu 7 erpetu šamû ṣabātu mūšu 8 x x erpetu šamû ṣabātu šāru ŠÁR mūšu 11 erpetu šamû ṣabātu šāru x x mūšu 14 x 1 2/3 ammatu ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1/2 ammatu mūšu x x mūšu 16 šimītān Dilbat ina pān ša MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 2/3 ammatu mūšu 17 ina nūru Sîn warki SI-MÁŠ N N x x mūšu 18 ina nūru Sîn eliš MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ N N Sîn 8 ubānu ana rabû nahāsu mūšu 23 ina nūru Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N N x x natāku mūšu 26 šimītān Dilbat šapālu SAG-A N N x x 3(BARIG) 2(BAN₂) 4 qû kasû 1(GUR) 3(BAN₂) x x x warhu šū x x x warhu šū ZI IR x x Sîn 1 ammatu ana rabû nahāsu Dilbat šapālu MÚL-x-šá-SAG-GÍR.TAB N N x x 1? ammatu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn x x mūšu 14 Sîn x MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1 1/2 ammatu 14 1 rabû mūšu 15 x x x+1 mūšu mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān is-le₁₀ N N x x 4 ammatu mūšu 19 ina nūru Sîn x x x +X202572,x ammatu mūšu x ina nūru Sîn warki x x ammatu ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu SAG-A 3 ammatu x x sahlu 1(BARIG) 1(BAN₂) šamaššammū 3(BAN₂) šīpātu x+1 manû ana 1 šiqlu kaspu x x Kayyamānu ina Šerʾu ina 16 šamû ina Alluttu pān warhu šū x x x ina erṣetu TE.E x x x Abu x mūšu 3 Sîn ina pān Dilbat 2/3 ammatu ana kiššatu izuzzu mūšu 4 rēšu mūšu x x 8 ubānu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA N N x x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn warki x x x 15 Kakkabu-peṣû ina Suhurmāšu x emēdu x x mūšu 18 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN N N x +X202590,x erpetu šamû ṣabātu mūšu 21 erpetu šamû ṣabātu 23 Šihṭu x x mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān Kakkabu-peṣû N N ana rabû izuzzu mūšu 27 ina nūru Sîn šapālu SI-MÁŠ 1 1/2 ammatu x x šeʾu 2(BAN₂) 3(BAN₂) suluppu 3(BARIG) 1(BAN₂) kasû 1 kurru 1(BARIG) n(BAN₂) x x x x x x x x x 14 3.30 na₁ mūšu x x šamû ṣabātu ina nūru Sîn warki GÌR-ár-šá-A N N x x MU.52.KAM₂ +X202600,x Antiochus šarru rabû u an-x x Sîn warki Šihṭu 1 1/2 ammatu ana Elam izuzzu Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI N N x x ammatu mūšu 3 šimītān Dilbat eliš x x ammatu 5 erpetu šamû ṣabātu mūšu 6 x x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn x x GIŠ.KUN-A N N x x x ana Elam x x šūtu 1 1/2 ammatu mūšu 20 ina nūru Sîn warki x x Ṣalbaṭānu eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 8 ubānu mūšu 20+x x x mūšu 23? ina nūru Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A 2 1/2 ammatu šapālu Kayyamānu N N x x mūšu 25 ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 3 ammatu x x x 1(BAN₂) 3 qû sahlu 4(BAN₂) šamaššammū 1 pānu šīpātu 30+x x x Šerʾu ina 22 Šihṭu ina Elam ina rēšu Zibānītu rabû x +X300600,x x x Arahsamna x x x erpetu ul naṣāru x x x x ana šūtu šapālu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ x+2 ammatu Sîn x x x 1 ammatu ana šūtu šapālu ina nūru Kakkabu-peṣû šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN x+1 ammatu mūšu 7 7 x x šamû natāku rigim Adad dannu maqātu x 7 Šihṭu ina erbu ina Zuqiqīpu rabû x x ina kinsikku šamû ṣīru natāku erpetu šamû etēqu x x birqu barāqu rigim ubānu ṣīru šamû x x x birqu birqu rigim Adad ṣīru ṣarhu šamû ṣīru pisannu etēqu šūtu u šadû ŠÁR alāku x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2/3 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 12 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN N N x x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL.MÚL 3 1/2 ammatu 13 N rabû mūšu 14 rēšu mūšu Sîn warki MÚL.MÚL N N x x mūšu 15 x ina nūru Sîn x ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 ammatu mūšu 16 N mūšu ina nūru Sîn eliš MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2 ammatu Sîn x x x Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-IGI 1 1/2 ammatu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu x x mūšu 18 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár N ammatu mūšu 20 20 erpetu šamû etēqu kal ūmu šamû ṣīru pisannu etēqu x x birqu barāqu rigim Adad ṣīru šamû natāku x x 22 erpetu šamû etēqu ina kinsikku birqu barāqu rigim Adad ṣīru ṣarhu x x šamšu 1-et Manziat idu x u šadû parāku mūšu 23 erpetu šamû etēqu kal mūšu birqu birqu rigim Adad x x ina 23 Šihṭu ina Elam ina Zuqiqīpu amāru erpetu ul naṣāru mūšu 24 24 erpetu šamû etēqu ina šēri šamû natāku wīṣu šūtu x x mūšu 25 ina nūru Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 1 ammatu Sîn N ammatu ana šūtu šapālu šapālu Dilbat 1 ammatu mūšu 26 26 urrup ištānu ŠÁR mūšu 27 x x 1 ammatu 27 10+x KUR mašāhu mūšu 28 28 urrup ištānu alāku mūšu 29 urrup ina 29 Kayyamānu ana ūmu elû x x 8 5(BAN₂) 2 1/2 qû 9 10 5(BAN₂) 1 qû 4-ʾu-u₂ ultu 11 adi 10+x x x 1(BAN₂) 4 qû 25 1(BARIG) 1(BAN₂) 26 1 pānu 4 qû 27 1 pānu 28 x +X300620,x u Teleunike x mehû šārū-erbetti ŠÁR dannu alāku x erbû rabû tebû kī erbu šamši x ana ištānu šaqû mūšu 9 rēšu mūšu Sîn x alāku mūšu 10 kal mūšu erpetu šamû etēqu x ištānu alāku mūšu 11 11 urrup ištānu ŠÁR x ina 9 UŠ ūmu šaqû x 16 17 šāru ŠÁR mūšu 18 šimītān Dilbat x mūšu 19 ina nūru Sîn x MÚL-x-šá-SUHUR-MÁŠ 4 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 20 x 22 urrup ina kinsikku šamû ṣīru pisannu DIB x 26 Kayyamānu ina qītu Agru 1 ammatu warki Sîn warki MÚL.MÚL x antallû šamši kī naṣāru ul amāru ina 30 ūmu šaqû x šeʾu ina sūqu Bābilu parāsu x 4(BARIG)? 4(BAN₂) 3 1/2 qû rebû x x ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu x adi qītu warhu 1 ammatu nahāsu napharu n na x x sa-ha-aʾ ša ana x x x x muhhi x x ša x x x lu₂ x x x x x x x ki x x KU x hu sa aʾ x puliṭū x x šarrāni x Aršaka šarru šarrāni +X300630,x mūšu x x ina Māšu amāru ṣehru x x x-ša₂-ULU₃ 2/3 ammatu 14 x x x mūšu 16 ina nūru Sîn ina pān SI-MÁŠ 1 1/2 ammatu Sîn 4 ammatu ana šūtu šapālu x x mūšu 22 ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu n n x x ana šūtu šapālu ina 23 Šihṭu ina Elam ina Māšu rabû x x mūšu 25 ina nūru Sîn x x ina pān Dilbat 1 ammatu ana erbu izuzzu x x x ina 28? Ṣalbaṭānu ina Alluttu rabû x x šamaššammū x +X300720,x alāku warhu šū x x warhu 1(BARIG) 5(BAN₂) 1 1/2 qû kasû 1 kurru 2(BARIG) 3(BAN₂) sahlu x x Kayyamānu ina Pabilsag ina 18 Dilbat Pabilsag kašādu ina 19 Šihṭu x x pa-a e-du šakānu ahāmiš? ṣabātu x x x-ṣu-u₂ lītu immeru x x x{MEŠ} eleppu ša x x meš x x A x x-tu₄ ina mātu awû? x x x x x x x x x x x rēhtu nikkassu būšu u unūtu x x x ki? ša ana muhhi Purattu puliṭū x x x x x rab kumarī ša bītu ilu ša x x ina Ulūlu šandabakku rab x x x rabû uqu ultu madīnatu rūqu ša Guti ana tarṣu x Kislīmu x akamu kī naṣāru ul amāru 1 15 na Ṣalbaṭānu mūšu 2 īrup šimītān šamû natāku 2 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 3 Sîn? x ammatu ana šūtu šapālu ina 5 Ṣalbaṭānu ina Pabilsag rabû 5 x urrup ina kinsikku šamû natāku x x x x x x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn x MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1 ammatu Sîn 2? ammatu ana šūtu šapālu mūšu 12 rēšu mūšu Sîn warki? MÚL-ár-šá-SAG-HUN n n x ina nūru Šihṭu x MÚL-x-šá-SAG-GÍR.TAB 1 ammatu mūšu 13 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL.MÚL 1 1/3? ammatu 13 15 rabû mašāhu šamû x x Sîn antallû idu ištānu u šadû kī eṣēpu ina 18 mūšu 1/2 HAB-rat šakānu 4 mūšu bikītu x x x x x x antallû ṣubātu šamû šakānu ina antallû x x x x x 1/2 ammatu ana erbu nahāsu adāru ina 37? mūšu ana nūru 14 2? na x x mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 2? 2/3? ammatu x x ammatu Sîn 2/3? ammatu ana šūtu šapālu mūšu 20 ina nūru Sîn šapālu GIŠ.KUN-A n n x x mūšu 21 ina nūru Sîn warki? GÌR-ár-šá-A 2 ammatu Sîn 2? ammatu ana šūtu šapālu x x x x x x x x x x Sîn wīṣu ana x +X301510,x inūšu Kakkabu-peṣû ina Pabilsag Dilbat x x Ulūlu x Sîn šapālu RÍN-šá-SI N ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu šapālu Ṣalbaṭānu 1 ammatu x x Sîn 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn x x Sîn ina pān Kakkabu-peṣû 1 1/2 ammatu ana erbu izuzzu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x Sîn x MÚL-x-šá-SUHUR-MÁŠ 1 1/2 ammatu mūšu 13 ina nūru Dilbat x rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN N N x ana erbu nahāsu mūšu 18 šimītān Ṣalbaṭānu x 19 šitqultu ul naṣāru mūšu 20 ina nūru Sîn x x x x x x x x +X300730,x x x x x mišlu rebû x x x Šihṭu Alluttu kašādu Kayyamānu ina Pabilsag x x muhhu ana šarru ša ša 2? x x Simānu x ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu ina pān Šihṭu 2 ammatu ana erbu izuzzu 1? ištānu x x ammatu ana šūtu šapālu 3 ištānu alāku mūšu 4 rēšu mūšu Sîn warki GIŠ.KUN-A n n x x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 1 1/2 ammatu Sîn 3 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 6 ištānu x x 8 šamšu izuzzu ul naṣāru ištānu alāku mūšu 9 rēšu mūšu Sîn šapālu RÍN-šá-SI 5? 1/2 ammatu x x 12 ištānu alāku mūšu 13 rēšu mūšu Sîn warki Kayyamānu 2 1/2 ammatu 13 ištānu alāku x x x ina 16 Šihṭu ina erbu ina rēšu Nēšu rabû 17 rabû ša Kakkabu-peṣû ina Alluttu ultu 16 kī naṣāru ul amāru x x mūšu 20 ina nūru Sîn x MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 8 ubānu Sîn 8 ubānu ana šūtu šapālu mūšu 21 ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN n n x x mūšu 23 x 2/3? ammatu ina nūru Sîn eliš is-le₁₀ 4 ammatu mūšu 24? ina nūru Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-x x x mūšu 26 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 5? ammatu Sîn n ammatu ana erbu nahāsu mūšu x x kurru eššu 2(BARIG)? 1(BAN₂) 3 qû suluppu adi 7 1(BARIG) 2(BAN₂) 1 qû ultu 8 adi qītu warhu x x šīpātu 2/3 manû 5 šiqlu inūšu Kakkabu-peṣû u Šihṭu ina Alluttu Dilbat ina Nēšu Kayyamānu ina Pabilsag x x ina 23 Ṣalbaṭānu Māšu kašādu warhu šū mīlu 1 1/2 ammatu nahāsu napharu 27 na x Duʾūzu 1 x mašāhu ina izuzzu amāru ana šamšu šapālu 1 2 ištānu alāku mūšu 3 Sîn šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN n n x x mūšu 5 šimītān Dilbat šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 2 ammatu 5 x +X300750,x n.KAM₂ Aršaka šarru u Ispubarzā x x mūšu 3 Sîn warki Dilbat 1 ammatu 3 ištānu alāku x n+1 ina šēri šamû nēhu ištānu alāku 6 x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN n n x Šihṭu ina Elam ina Pabilsag amāru ṣehru 17 na x ul naṣāru ina nūru Sîn x 1 1/2 ammatu x x šapālu Ṣalbaṭānu x ina nūru Sîn x x x x x x Manziat x x x parāku x mahīru šeʾu 1(BARIG) 2(BAN₂) n rebû x inūšu Kakkabu-peṣû u Ṣalbaṭānu ina Māšu x 5 8 ubānu nahāsu napharu n+2 na x x nāru kīma pānu x šattu 1 mē 1.12.KAM₂ ša šī šattu 2 mē 36.KAM₂ x Ispubarzā ahātu šarrātu x Aršaka šarru u Ispubarzā ahātu šarrātu +X300760,x Dilbat eliš Ṣalbaṭānu 6 ubānu mūšu x x Dilbat šapālu SI-MÁŠ 3 ammatu mūšu x x Kakkabu-peṣû šapālu MÚL.MÚL 2 ammatu mūšu 11 rēšu mūšu Sîn x x ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu SI-MÁŠ 2 1/2 ammatu mūšu 11+n x x ultu ištānu kī eṣēpu ina 8 mūšu 3 ubānu x x Kakkabu-peṣû u Šiltāhu izuzzu x x Sîn 1/2 ammatu ana x +X300771,x šamû etēqu x x x x x x x x x x x x x Ṣalbaṭānu ana x x x x x x x x x x mūšu 26 ina nūru Sîn šapālu x x x x x 20+x 16 KUR x x x x x x x x x x x x x 29 x x x x x x x x ištānu u amurru ŠÁR alāku x x Šihṭu eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ? 1? ammatu 6? ubānu x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x kurru 2(BARIG) 5(BAN₂)? x x x x x x x x x x x x šīpātu 2/3 manû x x x x x x x x inūšu Kakkabu-peṣû u Dilbat ina x x kašādu ina 4 x x x x ina 5? Šihṭu ina erbu ina Zappu amāru x x x x kašādu x x x x x x x u Bābilāya kiništu ša Esangila x x ina šumēlu x x x x x x lu u₂? šatammu Esangila x x warhu šū x x x x x x{MEŠ} akālu x isinnu x x x x x na₁ baʾālu apir? x x x x x x x x x x x x x x x x x x mūšu 2? Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-IGI 2 ammatu Sîn 2? ammatu ana šūtu šapālu šimītān Šihṭu warki MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ x 8? ubānu ba? ar₂ ul naṣāru x x x x x 1/2 ammatu Sîn 1? ammatu ana šūtu šapālu x x x x x x ina kinsikku x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn warki? MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 2? ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān LUGAL 2 1/2 ammatu Sîn 1? ammatu ana ištānu šaqû mūšu 6 rēšu mūšu Sîn x MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL x ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu qablītu īrup x x šamû DUL? 6 x alāku mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A 1 1/2 ammatu 7 ištānu alāku mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN n n Sîn 1/2? ammatu ana šūtu šapālu mūšu 9 rēšu mūšu Sîn eliš SA₄-šá-ABSIN n ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu mūšu 10 urrup kal? mūšu rigim Adad šamû natāku 10 ina šēri urrup rigim Adad šamû x x x x x x šūtu x x x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn šapālu RÍN-šá-SI n ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu šapālu Kayyamānu 3 ammatu 11 urrup ina kinsikku qadūtu mātu sahāpu KA x mātu x IM 2 KAM x x x x x x x x x x x x x mūšu 13 2.30 ūmu erpetu u akamu mašāhu kal mūšu urrup 13 1.30 rabû erpetu ul naṣāru ina kinsikku urrup ina 13 Šihṭu ina erbu ina Māšu rabû erpetu ul naṣāru mūšu 14 11.50 mūšu erpetu u akamu ul naṣāru x x x x x x x kal ūmu urrup ina kinsikku šamû natāku wīṣu ištānu u amurru alāku mūšu 17 ina nūru Sîn warki SI-MÁŠ 1 ammatu Sîn 5 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 18 ina nūru Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2/3 ammatu Sîn n n ana erbu nahāsu x 18 x x x x urrup ištēn Manziat x amurru parāku birqu barāqu šamû natāku mūšu x x birqu barāqu rigim Adad šamû natāku 20? x x x x x x x šapālu kakkabu x x x x x x x x x mūšu 22 urrup ištānu x šamû natāku imbaru ina nūru Sîn eliš Ṣalbaṭānu 1 ammatu 6 ubānu Sîn wīṣu ana Elam etēqu ina pān Kakkabu-peṣû 1 1/2 ammatu ana erbu izuzzu Sîn n n ana ištānu šaqû 20+x urrup ištānu alāku mūšu 25 x x ištānu alāku x x x IGI mūšu 26 ina nūru Sîn warki Dilbat 1/2? ammatu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû 26 urrup ištānu alāku mūšu 27 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu Kakkabu-peṣû 5 ubānu Ṣalbaṭānu 4 ubānu ana erbu nahāsu 27 13.40 KUR akamu ul naṣāru ina kinsikku īrup šamû natāku wīṣu ištānu u amurru alāku mūšu 28 urrup 28 erpetu šamû etēqu šamû natāku ištānu alāku mūšu 29 urrup ina nūru Dilbat eliš is-le₁₀ 2? ammatu 29 erpetu šamû ṣabātu warhu šū mahīru šeʾu ina? rēšu warhu x x x x x adi qītu warhu x 1(BAN₂)? 4 qû suluppu 1(BARIG) 2(BAN₂) 1 1/2 qû kasû 1 kurru 2(BARIG) 3(BAN₂)? sahlu 1(BAN₂) šamaššammū 1(BAN₂) 1? qû? šīpātu 2/3 manû inūšu Kakkabu-peṣû u Ṣalbaṭānu ina Zibbātu Dilbat ina Agru Šihṭu ina Māšu Kayyamānu ina x x Kakkabu-peṣû Agru kašādu ina 13 Šihṭu ina erbu ina Māšu rabû ina 16 Dilbat Zappu kašādu ina 26? Ṣalbaṭānu Agru kašādu warhu šū mīlu x x nahāsu napharu 22 na warhu šū šaṭāru x x x x x x x x ištēn? ultu puliṭū ina pīhātūtu x x x x puliṭū x x x x x pīhātu Bābilu šuāti ana Bābilu erēbu ūmu šū šatammu Esangila u Bābilāya kiništu ša Esangila ištēn alpu u 2 nīqu ina Bāb-mār-rubê ša Esangila nindabû ana pīhātu Bābilu šuāti izuzzu? warhu šū ūmu 16.KAM ṣalmu x x x x x x šatammu x x x x māru ša As-x-uddā? šatammu Bābilāya kiništu ša Esangila ina hūdu? libbišunu ina šumēlu x x x ana tarṣu x x x x x x x x x x Barsipāya u Kutû alpu u immeru nīqu nindabû ana tarṣu ṣalmu I x x šuāti x x x x x Bābilāya šakānu warhu šū sinništu walādu qaqqadu u qātu kīma ša nēšu pēmu u šēpu kīma ša muṣaʾʾirānu x x x x ūmu 23.KAM Libluṭ šatammu Esangila ana Mādāya tahû šarru waṣû Simānu 30 17 na₁ baʾālu mašāhu ana šamšu šaqû 1 x x+1 ammatu mūšu 3 Sîn šapālu SAG-A 2 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu mūšu 4 rēšu mūšu Sîn warki LUGAL 2 ammatu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 5 rēšu mūšu Sîn x 5 ištānu alāku mūšu 6 rēšu mūšu Sîn warki GÌR-ár-šá-A 3 ammatu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 3 ammatu ina adi 8 Kayyamānu ana erbu kī? emēdu 2? 1/2? x x x x x x x ŠUR-GIGIR 2 1/2? x ŠUR-GIGIR ul amāru mūšu 10 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-SIG-šá-SAG-GÍR.TAB 6 ubānu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu 10 erpetu šamû ṣabātu mūšu 11 rēšu mūšu Sîn warki SI₄ n n x x x mūšu 12 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN n ammatu mūšu 13 7 ūmu akamu mašāhu 13 5 rabû mašāhu mūšu 14 4.30 mūšu erpetu ul naṣāru 14 n na mašāhu mūšu 15 ina nūru Kakkabu-peṣû šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 2/3 ammatu ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2 1/2 ammatu mūšu 16 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 2 1/2 ammatu 16 ištānu alāku x x mūšu x ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 5 ammatu 18 Šihṭu ina Elam ina Māšu 1 1/2 ammatu warki Dilbat ana Elam izuzzu amāru ṣehru 16 na ina 16 amāru mūšu 21 ina nūru Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu n n Sîn x n ana Elam etēqu eliš Kakkabu-peṣû 1 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 22 ina nūru Sîn warki MUL₂ ar₂ MÚL-ár-šá-SAG-HUN 1 1/2 ammatu Sîn 4 ammatu ana šūtu šapālu eliš Ṣalbaṭānu 2 ammatu Sîn 4 ubānu ana Elam etēqu mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān MÚL.MÚL 2 ammatu 23 ištānu alāku mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān is-le₁₀ 2 ammatu Sîn 4 ammatu ana ištānu šaqû ina 24 šamšu izuzzu ul naṣāru ina kinsikku urrup šamû natāku wīṣu ištānu alāku mūšu 25 rēšu mūšu urrup birqu barāqu šamû natāku wīṣu ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 1/2 ammatu 25 ištānu alāku mūšu 26 ina nūru Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 27 ina nūru Sîn eliš Dilbat 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu ina pān Šihṭu n n ana erbu izziz 27 22 KUR baʾālu mašāhu x 27 16 na ša Šihṭu ištānu alāku 28 29 ištānu alāku warhu šū mahīru šeʾu 1 2 3 1 pānu 4 qû 4 1(BARIG) 1(BAN₂) ultu 5 adi 18 1(BARIG) x x ultu 19 adi 23 1(BARIG) 3(BAN₂)? 1/2 qû 24 25 1 pānu 4 qû adi qītu warhu 1 pānu 1 1/2 qû rebû u mišlu rebû suluppu 1 2 3 1(BARIG) 3(BAN₂)? 1 1/2 qû ultu 4 adi qītu warhu 1(BARIG) 2(BAN₂) 3 1/2 qû kasû 1 kurru 2(BARIG) 3(BAN₂) sahlu ina rēšu warhu 1(BAN₂) eššu ultu 3 adi qītu warhu 1(BAN₂) 3 qû šamaššammū 1(BAN₂) 1 1/2 qû rebû u mišlu rebû šīpātu 2/3 manû inūšu Kakkabu-peṣû u Ṣalbaṭānu ina Agru Dilbat ina Zappu Kayyamānu ina Zibānītu ina 12 Dilbat Māšu kašādu ina 16 Šihṭu ina Elam ina Māšu amāru warhu šū mīlu 1 ammatu nahāsu napharu 28 na warhu šū rakāsu u petû ṭūdu kīma pānu Duʾūzu 30 10.30 na₁ ina KALAG akamu dannu kī naṣāru ul amāru ina 2 Šihṭu ina Elam ina qītu Māšu rabû mūšu 3 Sîn šapālu GIŠ.KUN-A 4 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu ina nūru Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 4 ammatu mūšu 4 rēšu mūšu Sîn warki GÌR-ár-šá-A 1 ammatu 4 ištānu alāku mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 1 ammatu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu 5 ištānu alāku mūšu 6 rēšu mūšu Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 1 1/2 ammatu 6 ištānu alāku mūšu 7 urrup rēšu mūšu Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu ina nūru Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-ár 4 ammatu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-SIG-šá-SAG-GÍR.TAB 3 ammatu warki Kayyamānu 2 1/2 ammatu Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki SI₄ 2/3 ammatu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2? 1/2 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 13 11.30 ūmu mašāhu rēšu mūšu Sîn šapālu SI-MÁŠ 5 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu 13 9.30 rabû mašāhu mūšu 14 2 mūšu akamu mašāhu ina nūru MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ itti Sîn ul amāru 14? 5.30 na mašāhu ina 15 Šiltāhu amāru ul naṣāru mūšu 19 ina nūru Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1 ammatu 8 ubānu Sîn 2/3 ammatu ana erbu nahāsu ina pān Kakkabu-peṣû 2 ammatu ana erbu izuzzu Sîn 1 1/2 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 20 ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 3 ammatu 20 ištānu alāku mūšu 21 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MÚL.MÚL 2 ammatu mūšu 22 ina nūru MÚL.MÚL itti Sîn ul amāru aššum ṭehû mašālu warki Ṣalbaṭānu 1 2/3 ammatu ana Elam izuzzu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 23 ina nūru Sîn warki is-le₁₀ 1 ammatu Sîn 4 ammatu ana ištānu šaqû ina adi 23 Kakkabu-peṣû ana Elam kī nenmudu 1 ammatu 8 ubānu warki MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu emēdu mūšu 24 ina nūru Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 ammatu 24 ištānu alāku mūšu 25 ina nūru Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 5 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu mūšu 26 ina nūru Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-ár 2 ammatu 26 ištānu alāku mūšu 27 ina nūru Sîn eliš MÚL-IGI-šá-ALLA-šá-SI 1 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu mūšu 28 ina nūru Sîn ina pān Dilbat 1 ammatu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû 28 15 KUR šapālu mašāhu 29 30 ištānu alāku warhu šū mahīru šeʾu 1 2 3 1 pānu 4 qû ultu 4 adi 11 1 pānu 2 1/2 qû rebû u mišlu rebû ultu 12 adi qītu warhu 1 pānu 4 qû suluppu 1(BARIG) n(BAN₂) 2 1/2 qû kasû 1 kurru sahlu 1(BAN₂) 3 qû šamaššammū ultu 1 adi 9 1(BAN₂) 1 1/2 qû rebû u mišlu rebû ultu 10 adi qītu warhu 1(BAN₂) 2 qû šīpātu 2/3 manû inūšu Kakkabu-peṣû u Ṣalbaṭānu ina Agru Dilbat u Šihṭu ina Māšu Kayyamānu ina Zibānītu ina 2 Šihṭu ina Elam ina qītu Māšu rabû ina 7 Dilbat Alluttu kašādu ina 16 Ṣalbaṭānu Zappu kašādu warhu šū mīlu 8 ubānu nahāsu napharu 30 na warhu šū rakāsu kīma pānu Abu 1 10+n na₁ x mašāhu? ana šamšu šapālu 1 ištānu alāku 2 ištānu ŠÁR mūšu 3 Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana šūtu šapālu mūšu 4 4 ištānu alāku mūšu 5 rēšu mūšu Sîn šapālu RÍN-šá-SI n ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu šapālu Kayyamānu 3 ammatu Sîn 20 ubānu ana erbu nahāsu 5 ištānu alāku mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān SI₄ 1 ammatu 6 ubānu Sîn 8 ubānu ana šūtu šapālu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 3 ammatu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān SI-MÁŠ 1? ammatu Sîn 5 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 10 ištānu alāku 11 9 na Dilbat mūšu 12 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ammatu Sîn n n ana šūtu šapālu 12 ištānu alāku mūšu 13 5.30 ūmu mašāhu 13 x rabû mašāhu 13 Šihṭu ina erbu ina Šerʾu amāru ṣehru 16 na ina 12 amāru x x mūšu 14 2 mūšu mašāhu 14 14 na mašāhu mūšu 16 ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 1/2 ammatu Sîn 1 ammatu 8 ubānu ana šūtu šapālu mūšu 17 ina nūru Ṣalbaṭānu x x 2 2/3 ammatu x mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān MÚL.MÚL 1/2 ammatu ana libbišu kânu mūšu 20 ina nūru Sîn eliš is-le₁₀ 4 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu ina pān Ṣalbaṭānu 1 ammatu 6 ubānu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-x n n ana libbišu kânu mūšu 22 ina nūru Sîn eliš MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2 1/2 ammatu mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-IGI 1? 1/2 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 24 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár 2 ammatu 24 ištānu alāku mūšu 25 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-ALLA-šá-SI 1 1/2 ammatu 25 ištānu alāku mūšu 26 ina nūru Sîn ina pān LUGAL 2 ammatu mūšu 27 ištānu alāku 27 25 KUR mādiš baʾālu mašāhu ištānu alāku 28 antallû šamši kī naṣāru ul amāru ina 3+x x x x ištānu ŠÁR 29 30 ištānu alāku warhu šū mahīru šeʾu 1 pānu 4 qû suluppu 1(BARIG) 2(BAN₂) 3 1/2 qû kasû 1 kurru sahlu 1(BAN₂) 1 1/2 qû šamaššammū 1(BAN₂) 1 1/2 qû rebû šīpātu 2/3 ma-na inūšu Kakkabu-peṣû ina x Dilbat ina Nēšu x Kayyamānu ina Zibānītu Ṣalbaṭānu ina Zappu ina 2 Dilbat Nēšu kašādu ina 12 Šihṭu ina erbu ina Šerʾu amāru ina 13 Dilbat ina Elam ina Nēšu rabû ina 29 Šihṭu ina erbu ina qītu Šerʾu rabû ina 29 Kayyamānu x x x warhu šū mīlu n n nahāsu napharu 35 na ultu 1 adi qabaltu warhu mû nāru siāmu u dalāhu warhu šū ūmu 8.KAM₂ ištēn ultu puliṭū x x x x x x-ru-u₂-tu ša bītu šarrūtu ana Bābilu erēbu ūmu šū ša kūm šatammu Esangila u Bābilāya 3 immeru nīqu ina Bāb-mār-rubê ša Esangila nindabû izuzzu epēšu warhu šū rakāsu kīma pānu Ulūlu 1 17 na₁ baʾālu apir mašāhu? ina izuzzu amāru ana šamšu šapālu 1 ištānu alāku 2 rabû ša Šihṭu ina erbu ina qītu Šerʾu ultu 10+x ša Abu kī naṣāru ul amāru mūšu 3 Sîn šapālu MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB 2+x n mūšu 4 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA n ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu ina nūru Kakkabu-peṣû ana erbu ina nahāsu šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 3 ammatu 4 ištānu alāku 5 6 ištānu alāku mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān SI-MÁŠ 3 ammatu Sîn 4 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 7 ištānu alāku mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki SI-MÁŠ 3 ammatu Sîn 4 ammatu ana šūtu šapālu 8 ištānu alāku mūšu 9 rēšu mūšu Sîn šapālu MUL₂ ar₂ MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 8 ubānu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 9 ištānu alāku 12 8.20 rabû ul naṣāru mūšu 13 6 ūmu mašāhu 13 5 na mašāhu mūšu 14 2 mūšu mašāhu šimītān Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1 ammatu 6 ubānu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu eliš Kakkabu-peṣû 2 ammatu mūšu 15 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN 1 1/2 ammatu Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 16 ina nūru Sîn ina pān MÚL.MÚL 2 ammatu ana libbišu kânu mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān is-le₁₀ 2 ammatu Sîn 4 1/2 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 ammatu eliš Ṣalbaṭānu 2 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān MUL₂ x MÚL-x-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2 ammatu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû 19 ištānu alāku mūšu 20 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 1 1/2 ammatu Sîn 4 1/2 ammatu ana ištānu šaqû 20 ištānu alāku mūšu 21 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár n n Sîn wīṣu ana Elam etēqu ina 21 Kakkabu-peṣû ana ūmu elû mūšu 22 ina nūru Sîn eliš MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ? 2? ammatu 22 ištānu alāku mūšu 23 ina nūru Sîn x x x x x mūšu 24 ina nūru Sîn warki LUGAL 2 ammatu x ammatu mūšu x x x x x naṣāru ša ginê ša ultu Nisannu adi qītu Ulūlu ša šattu 1 mē 1.10.KAM₂ ša šī šattu 2 mē 34.KAM₂ Aršaka šarru u Ispubarzā ahātu šarrātu šattu 2 mē 34.KAM pānû +X300772,x mūšu 16 ina nūru Sîn x warki Ṣalbaṭānu n n ana Elam izuzzu Sîn 2 1/2 ammatu ana ištānu šaqû x x 19 kal ūmu erpetu šamû etēqu mūšu 20 kal mūšu x x ana Elam etēqu mūšu 23 ina nūru Sîn šapālu GIŠ.KUN-A 5 ammatu Sîn 1/2 ammatu x x mūšu 25 ina nūru Sîn warki? DELE-šá-IGI-ABSIN x ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 25 hillu šamû katāmu x x x šamû natāku wīṣu ištānu alāku mūšu 27 kal mūšu urrup ina nūru birqu barāqu 27 17 KUR x x ana ištānu parāku mūšu 28 kal mūšu erpetu šamû etēqu qablītu birqu barāqu x x ištānu alāku mūšu 29 qablītu birqu barāqu rigim Adad x x x šamû rabû DUL x x suluppu ultu 1 adi 10 1(BARIG) 1(BAN₂) 3 1/2 qû ultu 11 adi qītu warhu 1(BARIG) 1+n(BAN₂) x x ultu 1 adi 6 1(BAN₂) ultu 7 adi qītu warhu 5 1/2 qû šamaššammū ultu 1 adi 20 1(BAN₂) ultu 21 adi x x Šihṭu ina Šerʾu ina 13 Šihṭu Zibānītu kašādu ina 30 Šihṭu ina Elam ina Zibānītu rabû Kayyamānu ina Zuqiqīpu ina 4 Kayyamānu ina x rabû x x izuzzu napharu 36 na warhu šū šemû ša Aršaka šarru adi uqu ana limītu {URU}x x Arahsamna 1 x amāru x x ana šamšu šapālu 1 ištānu alāku mūšu 2 2 ištānu alāku kūṣu ina 2 Dilbat ina erbu ina Zuqiqīpu amāru na ul naṣāru x x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 3 ammatu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 5 rēšu mūšu x x x x x x ina 8 Ṣalbaṭānu ana ūmu elû ul naṣāru mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina pān Kakkabu-peṣû x x ana erbu izziz x x kal mūšu erpetu šamû etēqu 10 kal ūmu erpetu šamû etēqu šārū-erbetti ŠÁR alāku šamû natāku wīṣu x x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL.MÚL 2 1/2 ammatu ina 12 Kayyamānu ina Zuqiqīpu amāru ul naṣāru mūšu 13 x x x+1 ammatu ana ištānu šaqû 13 40 NINDA rabû ul naṣāru kal ūmu urrup mūšu 14 5.50 ūmu erpetu x x šamû DUL x x mūšu 15 x+2.40 mūšu erpetu ul naṣāru ina nūru Sîn eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu x x mūšu 17 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár n n Sîn 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 18 urrup 18? ina šēri erpetu šamû x x x x x x mūšu 20 ina nūru Sîn warki MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL x+1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana šūtu šapālu adi 20 Kakkabu-peṣû ana erbu kī emēdu 1/2 ammatu ina pān x x ana šūtu šapālu 21 ina kinsikku x x x mūšu 22 kal mūšu urrup šāt-urri rigim Adad nēhu šamû DUL šūtu alāku x x x kūṣu mūšu 25 ina nūru Sîn x RÍN-šá-SI 1 ammatu Sîn 4 ammatu ana šūtu šapālu 25 ina kinsikku urrup mūšu 26 ina nūru x x ana šūtu šapālu 26 21.50 KUR ul naṣāru ina šēri hillu u akamu šamû katāmu šūtu ŠÁR alāku 27 amurru alāku kūṣu x x warhu šū mahīru šeʾu 1 pānu x x suluppu ultu 1 adi 10 1(BARIG) 3(BAN₂) 1 1/2 qû ultu 11 adi qītu warhu 1(BARIG) 3(BAN₂) 2+x qû x x ultu 1? adi 8 1(BAN₂) ultu 9 adi qītu warhu 1(BAN₂) rebû šīpātu 2/3 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Zibbātu ina 2 Dilbat x x Ṣalbaṭānu ina Zappu Šihṭu ša rabû ul amāru warhu šū mīlu ina sekēru ša Pallukatu x x x mi x x x x x x ana limītu Kār-Aššur pānu šakānu Kislīmu 30 x mūšu 1? ina nūru Kayyamānu eliš MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 1 ammatu mūšu 2 Sîn warki SI-MÁŠ n n x x ana qarnu ša ištānu kunnu Sîn x x x x x x x x x x x x rēšu mūšu Sîn x x x x x x Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL.MÚL 1 ammatu 6 x x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn x ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 ammatu warki Ṣalbaṭānu 2 ammatu ana Elam izuzzu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 9 kal mūšu x x šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 11 rēšu mūšu Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár 1/2 ammatu Sîn 2/3 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 13 kal mūšu x x ul naṣāru kal mūšu urrup 14 1.40 rabû erpetu ul naṣāru antallû Sîn ša etēqu ina 1.16 ūmu šaqû kal ūmu erpetu šamû etēqu šamû natāku x x mūšu erpetu šamû etēqu šamû ṣīru pisannu DIB x x urrup šamû natāku mūšu 17 šāt-urri urrup ina nūru Sîn šapālu SA₄-šá-ABSIN n n x x mūšu 20 šimītān Dilbat šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu n ammatu ina nūru Sîn ina pān SI₄ 2/3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana šūtu šapālu šapālu Kayyamānu n n x x šamû etēqu mūšu 22 šimītān Dilbat eliš Kakkabu-peṣû n n 22 kal ūmu urrup muṣlālu šamû DUL mūšu 23? x x erpetu šamû x x x mūšu 25 šimītān Dilbat šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 3 1/2 ammatu ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ammatu Sîn 1? 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 26 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ n n x x ina 28 Šihṭu ina Elam ina Gula rabû erpetu ul naṣāru mūšu 29 šimītān Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN n ammatu warhu šū mahīru šeʾu x x ultu 1 adi 10 1(BARIG) 2(BAN₂) ultu 11 adi qītu warhu x 1(BAN₂) 3 qû kasû kurru sahlu 5 x x mišlu rebû šamaššammū x x Dilbat Agru kašādu Šihṭu adi 14 x x ina 15 Šihṭu Gula kašādu ina 28 Šihṭu ina Elam ina Gula rabû Kayyamānu ina Zuqiqīpu Ṣalbaṭānu ina Zappu warhu x x x mātu Elamû alāku ṣāltu itti Qabinaskiri šarru mātu Elamû epēšu x x x x ina libbu šakānu ālu x x x Nēšu x x x uqu wīṣu ša ittišu ina pānu nabalkutu ana šadû elû šemû? ša ana tarṣu šadû aššum x x x warki ūmu 21 ša? kūm šatammu Esangila u Bābilāya ištēn alpu u 2 nīqu nindabû x x x puliṭū unūtu tāhāzu našû ṣāltu ana pān ahāmiš ina limītu bītu Nabû-ša-harê x x warhu šū zunnu u mīlu parāsu Addaru 30 x 1/2? ammatu 1 ina kinsikku urrup mūšu 2 kal mūšu erpetu šamû etēqu mūšu 3 kal mūšu urrup mūšu 4 kal mūšu urrup mūšu 5 rēšu mūšu x x ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ x x kal mūšu urrup šamû DUL 6 kal ūmu urrup ina šēri Adad ištiššu rigimšu nēhu nadû x x x KUR x x x x x x Adad rigimšu nēhu nadû šamû natāku wīṣu mūšu x rēšu mūšu x x x x adi 10 Kayyamānu ana Elam kī nenmudu 3 ammatu eliš SI₄ x emēdu x x ammatu ana erbu nahāsu mūšu x x x x x x. +X300780,x rēšu mūšu Sîn warki x x Šihṭu ina erbu ṣētu rabû etēqu mūšu 11 rēšu mūšu x x wīṣu ana Elam etēqu 14 5 na mašāhu mūšu 15 1.20+n mūšu x x ina nūru Sîn ina pān is-le₁₀ 2 1/2 ammatu Sîn 4 1/2 ammatu ana ištānu šaqû x x ana ištānu šaqû mūšu 20 ina nūru Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-IGI 3 ammatu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu x x mūšu 22 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 ammatu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû x x mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 2 ammatu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 25 ina nūru x x etēqu mūšu 27 ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu 27 15 KUR x x 1(BAN₂) adi qītu warhu 1 pānu 4 qû suluppu 1(BARIG) 2(BAN₂) 2 qû kasû x x šīpātu n manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Gula Dilbat adi 28 ina Zuqiqīpu x x x Ṣalbaṭānu ša rabû ul amāru warhu šū mīlu 4 ubānu nahāsu napharu 20+x na x x 9.KAM₂ ša ana muhhi ēpišu x x ina Bāb-mār-rubê ša Esangila nindabû x +X300790,x x x x x x x x x x adi qītu warhu 1(BAN₂) 2 1/2 qû šīpātu 2/3 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina x x x x x ša ina kirû burāšu būšu x x awīlu ša kūm? šatammu Esangila u Bābilāya būšu? x x x šuāti u Bābilāya ša ana Bīt-UD-1.KAM erēbu x Simānu x akamu dannu kī naṣāru ul amāru mūšu 2 Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár 2? ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu ina? x x Sîn wīṣu ana Elam etēqu mūšu 4 rēšu mūšu Sîn warki SAG-A 2 ammatu Sîn 2? ammatu ana šūtu šapālu x x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A 1 1/2 ammatu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN x x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn warki RÍN-šá-ULÙ 1 ammatu mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB x x x mūšu mašāhu x x x x x 1? ammatu x x x x x x x x mūšu 16 ina nūru Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 4 ammatu x x šaqû mūšu 20 ina nūru Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-SI n n x x x 1/2 ammatu mūšu 23 ina nūru x x Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu x x antallû šamši kī naṣāru ul amāru ina 10 UŠ ūmu x x 3(BARIG) 1(BAN₂)? 3 qû kasû 1 kurru sahlu x x-u₂ 28 29 1(BAN₂) 4 qû šīpātu 2/3 manû inūšu x x x+16 na warhu šū ūmu 20 šipirtu ša x x x x{MEŠ} Aršaka ša ṭarādu x x x{MEŠ} u x x x x u₂? du x x x šattu 1 mē 1+ŠU 8.KAM₂ ša šī šattu 2 mē 32.KAM₂ Aršaka ša ṭarādu? x x ištānu alāku mūšu 3 rēšu mūšu SI₄ ana libbu Sîn erēbu 3 x x 5 šitqultu ul naṣāru mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ n n x +X300800,x x x x x x x x ŠÁR mūšu 7 šimītān Ṣalbaṭānu eliš ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ x x ištānu u amurru alāku mūšu 8 erpetu šamû etēqu 8 urrup ina x x rēšu mūšu Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 2 ammatu Sîn 2 ammatu ana x x šūtu alāku x x x x x a 13 4.20 rabû mašāhu x x x mūšu gabbišu katāmu 22 mūšu bikītu ana nawāru kī eṣēpu x x alāku ina antallû ŠU₂ ŠU₂ AŠ šakānu tarbaṣu ul kaṣāru lawû x x MÚL-x-šá-SAG-GÍR.TAB adāru ina 1 mūšu alāku 14 3.30 na? x x MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 1/2 ammatu 16 ištānu alāku mūšu 17 x x mūšu 20 šimītān Ṣalbaṭānu eliš MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ n n x x mašāhu? mūšu 22? x +X300821,x šattu 2 mē 29.KAM₂ Aršaka šarru Nisannu 1 23.30 na₁ lapāni erpetu ul naṣāru x mūšu 2 Sîn warki is-le₁₀ 3 ammatu Sîn 2/3 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 3 Sîn ina pān MUL₂ IGI MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ n n x x šūtu alāku mūšu 5 rēšu mūšu Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár 2 1/2 ammatu Sîn n n ana Elam etēqu x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn šapālu SAG-A 3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu x šamû natāku ištānu alāku 8 kal ūmu erpetu šamû etēqu muṣlālu šamû DUL ina kinsikku x x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn eliš GÌR-ár-šá-A 2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 1 1/2 ammatu Sîn 3 1/2 ammatu ana ištānu šaqû x 13 4 rabû erpetu ul naṣāru kal ūmu erpetu šamû etēqu šamû natāku ištānu alāku x mūšu 15 n mūšu ina nūru Sîn x MÚL-x-šá-SAG-GÍR.TAB 1/2 ammatu adi 16 Kayyamānu ana erbu kī emēdu n ammatu ina pān GÌR-ár-šá-A emēdu x mūšu 17 ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana ištānu šaqû x šamû DUL ištānu alāku 21 kal ūmu erpetu šamû etēqu x rigim Adad ṣīru šamû natāku ištānu alāku mūšu 23 x mūšu 26 ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu x+1 ammatu Sîn 4 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x 7 1(BAN₂)? 1/2 qû 8 9 10 1(BAN₂) 11 12 13 x namarkû? šeʾu ina mālaku 3 1/2 qû x adi 6 3(BAN₂) 1 qû ultu 7 adi 10 x kasû 1 kurru 2(BARIG) 3(BAN₂) x 4-ʾu šīpātu 2/3 manû x warhu izuzzu napharu 8 na x x šarru ultu Uruk x x ša sīhu x x x x x x mahīru šeʾu x x{MEŠ} 5(BAN₂) x 18 Kayyamānu ina Šerʾu amāru x ina ṣēru x x x ana Bābilu alāku x x warhu šū šemû? x x kīma pānu x x Tašrītu x Šihṭu ina Elam ina qītu Šerʾu rabû x Sîn x MÚL-x-šá-SUHUR-MÁŠ 2 1/2 ammatu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu x mūšu 14 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN 2 ammatu x mūšu 16 ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI n n Sîn n n ana šūtu šapālu mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ n n x mūšu 20 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-ALLA-šá-SI 1 1/2 ammatu x ina nūru Sîn tarbaṣu ul kaṣāru lawû mūšu 23 x mūšu 25 ina nūru Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 1 ammatu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû x 29 kakkabu rabû ša magal napāhu ultu amurru ana šadû ṣarāhu x x a tu₂ parāsu ultu 23 adi qītu warhu 2(BAN₂)? x sahlu? 1(BAN₂) 1 1/2 qû šamaššammū 1(BAN₂) 1 1/2 qû šīpātu 1 manû inūšu x izuzzu napharu 33 na warhu šū ūmu 7.KAM₂ šaṭāru x puliṭū ša ina Bābilu šasû warhu šū šemû x x ina libbišunu idūk ūmu šū immeru u x muhhi Idiqlat wabālu ana ālu nahāsu? x ūmu šū puliṭū? ina gilittu ša Alexander ana? x Selukeʾa ša ana muhhi Idiqlat waṣû x šattu 2 mē 29.KAM₂ Aršaka šarru x šattu 2 mē 29.KAM₂ +X214020,{m}mu-še-zib-aš-šur {m}DUG₃.GA-EN {m}sa-ʾi-li {m}na-ni-i {m}DINGIR-e-pa-ši {m}GIŠ.MI-15 {m}10-sa-gab {m}ig-10 {m}DINGIR-ta-ka-a {m}gab-ri-i {m}EN-PAB.MEŠ-šu₂ ši-bu-ti +X300822,x x x x x 6 ubānu ana x x urrup ištānu alāku mūšu x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn eliš is-le₁₀ 1 1/2 ammatu x x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA n n x x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-x n n x x x x x mūšu 14 ina nūru Sîn ina pān LUGAL 2 1/2 ammatu x x mūšu 16 x x ina nūru Sîn warki GIŠ.KUN-A n n x x x x x x šamû DUL ištānu ša kappu amurru šakānu alāku kūṣu x x mūšu 19 ina nūru Sîn eliš SA₄-šá-ABSIN 2 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 19 ištānu alāku mūšu 20 kal mūšu ištānu x x x urrup ištānu alāku mūšu 22 ina nūru Ṣalbaṭānu ana Kakkabu-peṣû ṭehû ana ištēn kakkabu târu ina nūru Sîn ina pān MÚL-x-šá-SAG-GÍR.TAB n n x x mūšu 23 ina nūru Sîn warki SI₄ 1 ammatu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû 23 urrup ištānu alāku mūšu 24 kal mūšu erpetu šamû x x alāku mūšu 26 kal mūšu urrup 26 ina šēri erpetu šamû etēqu šamû natāku ištānu alāku mūšu 27 x x Manziat x ana šūtu u šadû parāku šamû natāku wīṣu 28 29 ištānu alāku 30 urrup ištānu alāku x x x 3(BAN₂) ultu 16 adi qītu warhu 3(BAN₂) 1 qû suluppu 1 2 1(BARIG) 2(BAN₂) 1 qû 3 x x 24 x x 4 1/2 qû ultu 25 adi qītu warhu 1(BARIG) 3(BAN₂) kasû 1 kurru 2(BARIG) 3(BAN₂) sahlu x x Dilbat ina erbu ina Suhurmāšu amāru ina 17 Dilbat Gula kašādu Šihṭu ina Pabilsag ina 19 Šihṭu Suhurmāšu kašādu Kayyamānu ina Šerʾu x x rab uqu mātu Akkad ultu Selukeʾa ša ana muhhi Idiqlat x x x x unūtu tāhāzu abullu ālu i-x x elēnu Bābilu u šaplānu Bābilu x x-u₂ ina bīt-tāmarti x x x NE la a tu₂? x x šuzuzzu warhu šū x x x x x x x x x x x 3 nīqu nindabû ina Bāb-mār-rubê ša Esangila x x 16 ša Duʾūzu ina gilittu ša puliṭū u ša x x x{KI} erēbu ūmu šū rabû uqu šuāti ana madaktu x x idūk puliṭū u Raznumitrā {LU₂}x x x šuāti kī iqbûma ina awātu rabû uqu u dayyānu x x x kīma pānu Addāru_Šanû 30 x x ina pān Šihṭu 2 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 2 Sîn šapālu MÚL.MÚL 1+x n x x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn eliš ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ n ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu šimītān Dilbat šapālu MÚL.MÚL 1 ammatu 6 ubānu mūšu 5 rēšu mūšu x x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár n n Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu mūšu 7 rēšu mūšu hillu šamû katāmu MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ itti Sîn ul amāru x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki LUGAL n ammatu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 10 rēšu mūšu Sîn šapālu GIŠ.KUN-A 2 ammatu ina 10 Šihṭu ina erbu ina Agru rabû x x šamû DUL ištānu alāku 11 kal ūmu urrup ina kinsikku rigim Adad ṣīru šamû DUL šūtu u šadû ŠÁR alāku mūšu x x x mūšu 13 šimītān Dilbat eliš is-le₁₀ 2 1/2 ammatu 13 4.20 rabû erpetu ul naṣāru erpetu šamû etēqu šamû DUL ištānu alāku x x mūšu 15 n mūšu akamu mašāhu ina nūru Sîn šapālu RÍN-šá-SI 2 ammatu mūšu 16 ina nūru Sîn ina pān MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 1/2 ammatu ina pān Kakkabu-peṣû x x mūšu 18 ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 1/2 ammatu Sîn 8 ubānu ana šūtu šapālu mūšu 20 ina nūru Sîn warki Ṣalbaṭānu 2 ammatu ana Elam izuzzu x x mūšu 22 ina nūru Sîn ina pān MÚL-x-šá-SUHUR-MÁŠ 2 1/2 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 23 šimītān Dilbat šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI n n x x x šamû DUL ištānu alāku 27 15+x KUR baʾālu mašāhu 29? ištānu alāku x x ina kinsikku 5(BAN₂) 1 qû 4-ʾu 12 13 5(BAN₂)? x qû 14 5(BAN₂) 1 qû 15? x x ultu 10 adi 16 1(BARIG) 2(BAN₂) 3 1/2 qû 17 1(BARIG) 2+n(BAN₂) x x inūšu Kakkabu-peṣû ina Zuqiqīpu ina 1 Dilbat Zappu kašādu x x 29 30 4 ubānu nahāsu napharu 13 na x x Selukeʾa ana Bābilu erēbu x x +X300830,x x na adi 6 4 ubānu alāku napharu 10+x na x x x x warhu šū suālu ina mātu ṣīru warhu šū Mitradatā x x x x x u₂ kīma pānu nasāku il x x x x muhhi Idiqlat tebû ikkillu? x x Mitradatā šuāti kī šapāru u₂ x x rēṣūṭu? ša uqu šū ša pû itti Mitradatā šakānu x Simānu 30 15.40 na₁ lapāni hillu u akamu dannu kī naṣāru ul amāru x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-{MÚL}LUGAL 1 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn šapālu GIŠ.KUN-A 3 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn x x x 3 1/2 ammatu 6 Šihṭu ina Elam ina Māšu amāru napāhu 16.30 na x šamû katāmu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn eliš SA₄-šá-ABSIN 3 1/2 ammatu x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn warki RÍN-šá-ULÙ n n Sîn n n ana ištānu šaqû ina pān Ṣalbaṭānu 1 1/2 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 11 rēšu mūšu x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn warki SI₄ n n Sîn n ammatu ana ištānu šaqû mūšu 13 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA n n x x x mūšu 15 1.10 mūšu akamu ul naṣāru ina nūru Sîn šapālu SI-MÁŠ 2 2/3 ammatu x x u amurru alāku ina 18 šamšu izuzzu ul naṣāru mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu n n x hillu šamû katāmu mūšu 23 ina nūru Sîn šapālu MÚL.MÚL 3 ammatu hillu x Sîn wīṣu ana Elam etēqu mūšu 26 ina nūru Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 3 ammatu Sîn x x 4(BAN₂) 5 qû adi 14 5(BAN₂) adi 20 5(BAN₂) 1 1/2 qû adi 24 5(BAN₂) adi qītu warhu x x x 5(BAN₂)? 4 qû 4-ʾu adi 28 5(BAN₂) 2 1/2 qû 4-uʾ 29 30 5(BAN₂) x šīpātu n manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Šerʾu Dilbat ina Alluttu ina 23 Dilbat Nēšu kašādu x x x x warhu šū Mitradatā rabû uqu x x ṣābu ina nāru u ṣēru x x Selukeʾa x Duʾūzu 1 n na₁ baʾālu akamu mašāhu Sîn eliš Dilbat 1 ammatu Sîn 1 ammatu x mūšu 3 Sîn eliš GÌR-ár-šá-A 1 1/2 ammatu Sîn n ammatu ana erbu nahāsu 3 x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 2 ammatu Sîn 3 1/2 ammatu ana ištānu šaqû 5 x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 2 1/2 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana ištānu šaqû x x x ŠÁR alāku kī erbu šamši akamu dannu šamû katāmu ina 9 Šiltāhu amāru x lapāni hillu u akamu ul amāru ištānu alāku mūšu 11 11 ištānu x mūšu 14 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ammatu Sîn x x ištānu ŠÁR alāku mūšu 16 16 ištānu ŠÁR dannu alāku mūšu x mūšu 18 ina nūru Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu nu nu 5 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu 18 ištānu ŠÁR alāku x x ištānu alāku mūšu 21 ina nūru Sîn eliš is-le₁₀ n n x mūšu 23 ina nūru Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 4 ubānu x x mūšu 25 x x etēqu ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár 2 ammatu Sîn 1+x ammatu ana šūtu šapālu x x 4(BAN₂) 4 1/2 qû 4-uʾ ultu 8 adi x 5(BAN₂)? 3 qû kasû n kurru x Šihṭu Šerʾu kašādu Kayyamānu ina Nēšu ina x ahullâ ša nāru x x x ūmu 10.KAM₂ Mitradatā x x x ki ina ṣābu ṣīru ana {URU}x x x x u₂ Mitradatā x x x x gilittu abullu x x x x x naṣāru ša ginê x +X300851,x 2 ammatu Sîn x x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki Ṣalbaṭānu 1 ammatu ana Elam izuzzu 9 ištānu x x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn eliš SA₄-šá-ABSIN 2 1/2 ammatu x x ana šūtu šapālu mūšu 13 rēšu mūšu Sîn eliš SI₄ n n x x wīṣu ištānu alāku mūšu 15 16 mūšu erpetu ul naṣāru x x šimītān Šihṭu šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 3 ammatu 17 ištānu x x alāku mūšu 21 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN n n x x ana šūtu šapālu mūšu 24 ina nūru Sîn warki MÚL-IGI-šá-SAG-HUN n n x x Kakkabu-peṣû eliš MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ n n x x ultu n+7 adi 19 1(BARIG) 2(BAN₂) eššu x x x 3 qû ultu 21 adi x x qû šīpātu x +X300852,x x 1/2 ammatu Sîn wīṣu x x Sîn ina pān Kakkabu-peṣû 1 ammatu 4 ubānu ana erbu izuzzu šapālu Kayyamānu n n x x mūšu 26 ina nūru Sîn x GÌR-ár-šá-A n ammatu Sîn 1/2 ammatu ana ištānu šaqû 26 ištānu alāku mūšu 20+x x x 2(BAN₂) 2 qû suluppu 1 2 1(BARIG) 3(BAN₂) 2 1/2 qû ultu 3 adi x x šamaššammū 1(BAN₂) 3 1/2 qû šīpātu 2/3 manû inūšu Kakkabu-peṣû u Kayyamānu ina Nēšu x x x nišu mātu mû lā ṭābu šatû Tašrītu 30 x x ana? ištānu šaqû 2 ištānu alāku mūšu 3 Sîn warki SI₄ 2 ammatu Sîn 4 ammatu ana ištānu šaqû x x ištānu alāku ina 7 Šihṭu ina erbu ṣētu rabû etēqu mūšu 8 rēšu mūšu x x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn x MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu n n Sîn 5 ammatu ana šūtu šapālu 13 8 rabû mašāhu mūšu 14 1.20 mūšu x x x 15 ištānu alāku mūšu 16 Ritti-gamli zaqāpu Sîn x is-le₁₀ x x mūšu 17 ina nūru Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu 17 ištānu ŠÁR mūšu x x mūšu 20 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár n ammatu Sîn 4 ammatu ana šūtu šapālu 20 ištānu alāku mūšu 21? x x mūšu 23 x Kakkabu-peṣû eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 6 ubānu ina nūru Sîn ina pān MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL n n x +X300853,x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SAG-HUN n n Sîn n n ana šūtu šapālu ina 6 Šiltāhu ana ūmu elû ul naṣāru mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL.MÚL 1 ammatu Sîn 4? ammatu ana šūtu šapālu mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina pān is-le₁₀ n n x x šamû ṣīru nēhu pisannu DIB abnu ṣehru zanānu šūtu alāku mūšu 10 erpetu šamû etēqu mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu x Šihṭu ina erbu ina Gula amāru n na ina 9 ina rēšu Gula amāru mūšu 12 rēšu mūšu Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 1 1/2 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana ištānu šaqû ina nūru Kakkabu-peṣû ana erbu ina nahāsu eliš MUL₂ TUR ša₂ 4 KUŠ₃ MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-{MÚL}LUGAL n n x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár 3 1/2 ammatu 13 14.10 rabû erpetu ul naṣāru kal ūmu urrup ištānu alāku kūṣu mūšu 14 9.10 ūmu erpetu ul naṣāru kal mūšu urrup 14 20 NINDA na x x mūšu 15 2.20 mūšu erpetu ul naṣāru ina nūru Sîn ina pān LUGAL 2 ammatu ina pān Kayyamānu 2 2/3 ammatu ana erbu izuzzu 15 ištānu alāku kūṣu mūšu 16 Alluttu zaqāpu Kakkabu-peṣû ana libbu Sîn erēbu x ina nūru Sîn x MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-{MÚL}LUGAL 1/2 ammatu Sîn 6 ubānu ana ištānu šaqû warki Kakkabu-peṣû 2/3 ammatu ana Elam izuzzu 16 urrup ištānu alāku mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān GIR₃ ar₂ GÌR-ár-šá-A n n x mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 2 1/2 ammatu mūšu 19 ina nūru Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 3 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 21 ina nūru Sîn eliš RÍN-šá-ULÙ n n x nalšu ištānu alāku mūšu 23 ina nūru Sîn warki SI₄ 2 ammatu Sîn 4 ammatu ana ištānu šaqû 23 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 24 šimītān Dilbat šapālu Ṣalbaṭānu 3 ubānu x mūšu 26 ina nūru Sîn ina pān SI-MÁŠ 3 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 26 ina kinsikku erpetu raqqu šamû ṣabātu mūšu 27 urrup 27 13.20 KUR erpetu ul naṣāru ištānu alāku x antallû šamši x ul amāru ina 1.3 ūmu šaqû warhu šū mahīru šeʾu ultu 1 adi 17 1(BARIG) 4(BAN₂) 3 1/2 qû 4-ʾu ultu 18 adi 24 1(BARIG) 5(BAN₂) 1 1/2 qû x 5? 6 1(BARIG) 1(BAN₂) 4 1/2 qû mišlu 4-ʾu 7 8 1(BARIG) 2(BAN₂) 9 1(BARIG) 2(BAN₂) 3 1/2 qû 10 1(BARIG) 3(BAN₂) 11 1(BARIG) 2(BAN₂) 3 1/2 qû ultu 12 adi qītu warhu x šamaššammū ultu 1 adi 7 1(BAN₂) 3 qû 8 9 10 1(BAN₂) 2 1/2 qû 11 12 13 1(BAN₂) 2 qû ultu 14 adi 20 1(BAN₂) 1 1/2 qû 21 22 23 x inūšu Kakkabu-peṣû u Kayyamānu ina Nēšu Dilbat u Ṣalbaṭānu ina Gula ina 23 Dilbat Zibbātu kašādu ina 23 Ṣalbaṭānu Zibbātu kašādu ina 9 Šihṭu ina erbu ina Gula amāru x zunnu u mīlu parāsu Šabāṭu 30 x A mūšu 2 Sîn ina pān Dilbat 1 1/2 ammatu Sîn 1 ammatu 6 ubānu ana šūtu šapālu šapālu Ṣalbaṭānu 1 ammatu 8 ubānu 2 ištānu alāku x 4 rabû ša Šihṭu ina erbu ina Gula ultu 1 kī naṣāru ul amāru kal ūmu urrup ištānu u amurru ŠÁR alāku x 6 šūtu ŠÁR mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān is-le₁₀ 2 1/2 ammatu 7 šūtu ŠÁR alāku mūšu 8 x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 1 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu 10 ištānu alāku mūšu 11 rēšu mūšu Sîn x erpetu šamû ṣabātu mūšu 13 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 3 ammatu x mūšu 14 Natullu-arkû zaqāpu Sîn šapālu Kakkabu-peṣû 2 ubānu 14 4 rabû mašāhu x Sîn tarbaṣu lawû 15 7 na erpetu ul naṣāru kal ūmu urrup muṣlālu x šamû ṣabātu šāt-urri Sîn tarbaṣu lawû ina nūru Sîn warki SA₄ SA₄-šá-ABSIN n n x ammatu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû ina 19 Šihṭu ina Elam ina Gula amāru x kaṣû alāku mūšu 21 ina nūru Sîn eliš SI₄ n n x Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû 22 ištānu u amurru alāku x x ina nūru Sîn ina pān MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ n n x ina šēri šamû u abnu ṣehru wīṣu x warhu šū x x +X300954,x wīṣu Sîn x x 14 2.10+x x x ana šūtu šapālu mūšu 19 x x wīṣu ištānu alāku ina 21 Šiltāhu rabû x mūšu 25 ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 3 ammatu x x 28 Šihṭu ina Elam ṣētu amāru etēqu x x 29 30 1(BARIG) 5(BAN₂) suluppu x x adi qītu warhu 2(BAN₂) šīpātu 1 1/2 manû x x Ṣalbaṭānu Alluttu kašādu warhu šū mīlu ina rēšu warhu x x Selukeʾa ša ana muhhi Idiqlat x x Tigranu māru šarru ša Armini harrānu ana ālu DU x Simānu 1 x+2 na₁ baʾālu apir mašāhu ina izuzzu amāru Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-IGI 1 1/2 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu x 1 ina šēri erpetu šamû ṣabātu rigim Adad nēhu šamû rabû wīṣu ištānu alāku mūšu 2 rēšu mūšu x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn šapālu Kakkabu-peṣû 1 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN x x urrup birqu barāqu rigim Adad nēhu x x x x x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn x x mūšu 16 ina nūru Sîn ina pān MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ n n x x MÚL-x-šá-SAG-HUN 3+x n x +Q003572,Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur ultu ṣabāt dūru ša Nina? bītu ana mārišu? īpušma? iddin +X300854,x kūṣu gašāru mūšu 2 Sîn x x kūṣu gašāru mūšu 3 3 kūṣu gašāru mūšu 4 rēšu mūšu x x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 2 ammatu x x x mūšu erpetu šamû etēqu šamû DUL 7 kal ūmu erpetu šamû etēqu x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár 2 1/2 ammatu Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu n n x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pān LUGAL x+1/2 ammatu šapālu Kayyamānu 6 ubānu ina pān Kakkabu-peṣû 2 1/2 ammatu ana erbu izuzzu x x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A 2 1/2 ammatu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû x x erpetu šamû etēqu birqu barāqu rigim Adad nēhu šamû DUL ištānu alāku mūšu 10+x x x mūšu 15 ina nūru Sîn eliš SA₄-šá-ABSIN 2 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu 15 ištānu alāku mūšu 16 x x mūšu 18 šimītān Dilbat šapālu MÚL.MÚL 1 ammatu ina nūru Sîn ina pān SI₄ 2 ammatu Sîn 4 ammatu ana ištānu šaqû x x 1/2 ammatu ana erbu nahāsu mūšu 20 kal mūšu erpetu šamû etēqu šamû pisannu DIB 20 kal ūmu x x mūšu 22 ina nūru Sîn ina pān SI-MÁŠ n n Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu ina 22 Šihṭu ina Elam ina Zibbātu rabû erpetu ul naṣāru x x mūšu 25 25 ištānu alāku 26 14 KUR akamu mašāhu mūšu x x x mūšu 28 kal mūšu erpetu šamû etēqu birqu barāqu Adad ištiššu rigimšu x x Kakkabu-peṣû ana erbu kī emēdu 2/3 ammatu ina pān LUGAL 6 ubānu ana ištānu šaqû emēdu x x ultu 1 adi 6 1(BARIG) 5(BAN₂) 1 1/2 qû 7 8 9 1(BARIG) 5(BAN₂) ultu 10 adi x x pānu 4 1/2 qû ultu 8 adi 15 1(BARIG) 1(BAN₂) 4 qû ultu 16 adi x x inūšu Kakkabu-peṣû u Kayyamānu ina Nēšu Dilbat ina x x ina 27 Ṣalbaṭānu ina Agru rabû x x x x x ina nūru Sîn šapālu SAG-A 3+x ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu x +X300861,x Sîn x MÚL-ár-šá-SAG-HUN n n x x mūšu 25 šimītān Šihṭu eliš MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ x x ina nūru Sîn warki MÚL.MÚL 2 ammatu Sîn 4 ammatu ana šūtu šapālu x pānu 4 qû ultu 5 adi 9 x x kasû 1 kurru sahlu 2(BAN₂) x x ina 24? Kakkabu-peṣû ina Māšu rabû ina 11 Dilbat Alluttu kašādu ina x x x ŠU₂ GIŠ NE nišu mātu tebû x x awīlu ša ana muhhi epēšu nikkassu x x x x uqu u rab kiništu mātu Akkad x Selukeʾa x x ni-šu₂ ūmu 18 rab x x x x x x x x x ina 27 Šihṭu Nēšu kašādu ina x x uqu? ina ahullâ x kussû wašābu Abu x x ZI IR mūšu 3 Sîn warki Dilbat 2 ammatu x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn ina pān RÍN-šá-SI 1 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu ina 4 Šihṭu ina Elam ina Nēšu rabû x mūšu 8? x ZI IR ina nūru Ṣalbaṭānu eliš MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 6 ubānu x mūšu 13 8 ūmu mašāhu šimītān ṣallumû x ša Duʾūzu ūmu alla ūmu 1 ammatu x x birītu ištānu u amurru mišhu 4 ammatu x x 13 2.30 rabû mašāhu antallû Sîn ša etēqu ina 1 bēru ūmu šaqû x mūšu 17? šimītān Dilbat šapālu RÍN-šá-ULÙ 1 ammatu ina nūru x x x x x mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān is-le₁₀ n n x x x +X300862,x x x x šamû ṣabātu ina nūru x x ina nūru Sîn šapālu MUL₂ x x 1/2 qû rebû x x x x 1/2 qû eššu 1 2 3 5(BAN₂) 4 x x x rebû mišlu rebû kasû 1 kurru sahlu x x n+1/2 qû rebû mišlu rebû šīpātu 2/3 manû inūšu x x Šihṭu ina Elam ina rēšu Zuqiqīpu amāru Ṣalbaṭānu ina Nēšu warhu šū mīlu 8 ubānu alāku napharu 29 na warhu šū x x n+3.KAM₂ šatammu Esangila u Bābilāya ištēn alpu x x ki? ana madīnatu ša Mādāya elû warhu šū I x x ša? muhhi Apadana ina Selukeʾa kīma pānu ūmu x Arahsamna x x.30 na₁ mašāhu 1 Šihṭu ina Elam ina rēšu Zuqiqīpu amāru napāhu 16 na ina 28 ša Tašrītu amāru x x n ammatu ana šūtu šapālu ina nūru Ṣalbaṭānu eliš GÌR-ár-šá-A 8 ubānu 4 urrup mūšu 5 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ n n x x emēdu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1 1/2 ammatu Sîn 4 ammatu ana šūtu šapālu x ina nūru Šihṭu eliš MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 20 ubānu 12 šūtu u šadû ŠÁR alāku ina kinsikku urrup mūšu 13 x n ūmu erpetu ul naṣāru erpetu šamû ṣabātu šimītān šamû natāku wīṣu 14 5.20 rabû ul naṣāru mūšu 15 1 mūšu ina nūru x x x ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 1 1/2 ammatu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 17 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár n n x mūšu 18 ina nūru Sîn x warki Kakkabu-peṣû n ammatu ana Elam izuzzu 18 8 na Dilbat mūšu 19 ina nūru Sîn šapālu SAG-A 5 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu x x mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A 3 ammatu mūšu 22 ina nūru Sîn ina pān Ṣalbaṭānu 1 ammatu ana erbu izuzzu mūšu 23 x x x x+5 KUR baʾālu mašāhu 28 Dilbat ina Elam ina Pabilsag amāru napāhu 10 UŠ na ina 24 amāru 30 erpetu šamû x x adi 6 5(BAN₂) 2 1/2 qû rebû adi 15 5(BAN₂) 4 qû mišlu rebû 16 17 1 pānu ultu 18 adi x x rebû mišlu rebû ultu 9 adi qītu warhu x šīpātu 2/3 manû x x ina Zuqiqīpu Ṣalbaṭānu x x x x x x x x 20? ištānu alāku napharu 20+x na x x x x alāku ana x x x lā ṭūbu libbu x x x x x x +X300871,x šamû natāku ištānu alāku mūšu 7 urrup 7 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x x ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu šimītān erpetu raqqu šamû ṣabātu Sîn tarbaṣu x x 9 ištānu u amurru ŠÁR mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 3+x ammatu x x 13 n rabû mašāhu ištānu u amurru alāku mūšu 14 2 ūmu mašāhu rēšu mūšu Sîn eliš RÍN-šá-ULÙ n n x x mūšu 15 n mūšu ul naṣāru kal mūšu urrup ina nūru Sîn eliš SI₄ 3 1/2 ammatu 15 urrup ištānu alāku mūšu 16? x x ammatu 19 kal ūmu urrup šamû natāku ištānu alāku mūšu 21 ina nūru Sîn eliš MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ n n x x ammatu mūšu 24 šimītān Ṣalbaṭānu eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1/2 ammatu 24 x x erpetu šamû ṣabātu 27 11 na Kakkabu-peṣû 27 14 KUR x x x mahīru šeʾu ultu 1 adi 9 4(BAN₂) ultu 10 x x 5 1(BARIG) 2(BAN₂) 3 1/2 qû x x šīpātu 1 manû x x x x x x x x šimītān Ṣalbaṭānu šapālu RÍN-šá-ULÙ 10 ubānu Ṣalbaṭānu 2 ubānu x x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 2 ammatu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu šimītān Ṣalbaṭānu šapālu RÍN-šá-SI n n x x mūšu 14 x.30 ūmu mašāhu ina nūru Dilbat šapālu LUGAL 1 ubānu Dilbat 4 ubānu ana erbu nahāsu 14 1.50 rabû mašāhu x x ammatu mūšu 17 ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 6 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu mūšu 18 x x mūšu 20 ina nūru Dilbat x MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1 ubānu ṭehû ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 ammatu Sîn 4 ammatu ana šūtu šapālu x x mūšu 22 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 2 1/2 ammatu mūšu 23 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár 1 1/2 ammatu Sîn 5 ammatu ana šūtu šapālu ina pān Kayyamānu n n ana erbu izziz x mūšu 24 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 25 ina nūru Sîn ina pān LUGAL 1 1/2 ammatu mūšu 26 ina nūru x x mūšu 27 šimītān Ṣalbaṭānu eliš MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB 1/2 ammatu ina nūru Sîn šapālu GÌR-ár-šá-A 2/3 ammatu 27 21 KUR baʾālu mašāhu x x x suluppu adi 4 1(BARIG) 2(BAN₂) 1 1/2 qû ultu 5 adi 8 1(BARIG) 2(BAN₂) ultu 9 adi 16 1(BARIG) 1(BAN₂) 4 qû ultu x x mišlu rebû adi 15 5 1/2 qû 16 17 5 qû rebû mišlu rebû 18 19 x x Kayyamānu ina Alluttu ina 10 Dilbat Nēšu kašādu Šihṭu ina Nēšu ina 11 Šihṭu ina Elam ina qītu Nēšu rabû Ṣalbaṭānu ina Zibānītu ina 18 Ṣalbaṭānu Zuqiqīpu kašādu x x kī ultu Bābilu waṣû ūmu 18 wēdû ša ultu Uruk ša ina pānu târu x x Bābilāya ištēn alpu u 3 nīqu nindabû izuzzu ūmu 21? x x x x-u₂ ša manû ša ištēn ultu puliṭū ša Kār-Aššur x Tašrītu 1 x apir? mašāhu ina izuzzu amāru 1 ištānu alāku mūšu 2 Sîn eliš MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 1 1/2 ammatu Sîn wīṣu x x kakkabu šaplû ša qarnu Suhurmāšu 4? ammatu ina adi 6 Kakkabu-peṣû ana Elam kī nenmudu 2 ubānu eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ x emēdu x x 1 1/2 ammatu šimītān Ṣalbaṭānu eliš SI₄ x+1 ammatu ina nūru Dilbat eliš GÌR-ár-šá-A 2 ištānu 7 ištānu alāku mūšu x x x rēšu mūšu Sîn warki MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1 ammatu Sîn 4 1/2? ammatu ana šūtu šapālu 14 1+x x x mūšu 16 ina nūru Sîn šapālu MÚL.MÚL 4 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 17 ina nūru Sîn warki is-le₁₀ 1? 1/2 ammatu x x mūšu 19 ina nūru Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu warki Kakkabu-peṣû 2 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu x x mūšu 21 ina nūru Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu warki Kayyamānu 1 1/2 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x x mūšu 23 ina nūru Sîn x MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1 ammatu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 24 šimītān Ṣalbaṭānu eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA n n x x mūšu 25 ina nūru Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 3 ammatu mūšu 26 ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 2? ammatu x x ina nūru Dilbat eliš SA₄-šá-ABSIN 1 1/2 ammatu warhu šū ištānu alāku sadāru x x x sahlu 4(BAN₂) šamaššammū 1 2 3 5 qû 4 5 6 x x x rebû šīpātu 1 manû inūšu x x x+1 ubānu alāku napharu 34 na warhu šū A x x x muhhu ana? x mû būrtu x x x x +X300872,ša awīlu x x šakānu warhu x Abu 30 14 na₁ baʾālu mašāhu x 1 ammatu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-x-šá-SAG-GÍR.TAB n n x mūšu 9 ina nūru Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 4 1/2 ammatu mūšu x 4 ūmu mašāhu ina nūru Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-ár 3 1/2 ammatu x mūšu 18 ina nūru Sîn x MÚL-x-šá-SAG-HUN n n Sîn 4 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 18 urrup x x mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān is-le₁₀ 2/3 ammatu Sîn 6 ubānu ana x mūšu 23 ina nūru Sîn šapālu MUL₂ x MÚL-x-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2 ammatu Sîn wīṣu ana x x x mūšu 25 ina nūru Sîn x MÚL-IGI-šá-ALLA-šá-ULÙ n n x x x x x x šattu 1 mē 1+ŠU.KAM₂ ša šī šattu 2 mē 24.KAM₂ x +X300873,x ammatu Sîn 2/3 ammatu ana šūtu šapālu x x x ana Elam etēqu 19 šārū-erbetti ŠÁR x x mūšu 21 ina nūru Sîn warki? SI₄ n+1/2 ammatu Sîn 4 ammatu ana ištānu šaqû 21 ištānu alāku x x 22 ištānu alāku 23 ištānu alāku 24 urrup muṣlālu x x mūšu 26 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 1/2 ammatu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû x x šārū-erbetti ŠÁR dannu mūšu 28 erpetu šamû etēqu qablītu šamû natāku x x x x mūšu šamû natāku ištānu alāku warhu šū mahīru šeʾu ultu 1 adi 10+x x x x adi 27 5(BAN₂) 3 1/2 qû rebû 28 29 30 5(BAN₂) 3 qû rebû x x x x qû rebû u mišlu rebû ultu 6 adi qītu warhu 5 qû šīpātu x Kayyamānu ina Alluttu Dilbat u Ṣalbaṭānu ša rabû ul amāru warhu šū mīlu adi 4 izuzzu x napharu 21 na ultu 18 adi 25 2/3 ammatu nahāsu napharu 25 na adi qītu warhu 2 2/3 ammatu alāku napharu 9 na x Addaru 1 20.20 na₁ erpetu ul naṣāru mūšu 1 rēšu mūšu erpetu šamû etēqu šamû natāku wīṣu 1 ištānu alāku x 2 ištānu alāku kūṣu mūšu 3 Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 5 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL.MÚL n n Sîn wīṣu ana Elam etēqu 5 ištānu alāku mūšu 6 rēšu mūšu Sîn warki is-le₁₀ 1 ammatu aššum ultu x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ n n Sîn wīṣu ana Elam etēqu šapālu Kakkabu-peṣû 2 ammatu 7 ištānu alāku mūšu 8 rēšu mūšu Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA n n x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn x ina pān Kayyamānu n n ana erbu izuzzu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu 9 ištānu alāku mūšu 10 rēšu mūšu urrup šimītān Sîn tarbaṣu x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn warki LUGAL 1 1/2 ammatu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu 12 ištānu alāku mūšu 13 rēšu mūšu x mūšu 14 x MÚL-2-šá-GIŠ.KUN-šú zaqāpu Sîn antallû ultu šūtu kī eṣēpu ina 12 mūšu šalšu x 30 šiknu bikītu u nawāru antallû ṣubātu šamû šakānu ina antallû Kakkabu-peṣû Kayyamānu u Šiltāhu izuzzu rēhtu bibbu ul izuzzu 2 ammatu ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 8 ubānu ana šūtu šapālu adāru x mūšu 15 ina nūru Sîn warki? SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana ištānu šaqû 15 ištānu alāku mūšu 16 ina nūru Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ n n x ina adi 17 Kayyamānu ana erbu kī emēdu 1 ammatu warki MAŠ.MAŠ-ár 3 ammatu ana šūtu šapālu emēdu x mūšu 18 ina nūru Sîn eliš SI₄ 4 ammatu mūšu 19 ina nūru Sîn eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 1/2 ammatu Sîn 1+x x šamû ṣīru pisannu ṣīru rādu ṣīru DIB ištānu alāku mūšu 22 erpetu šamû etēqu šamû ṣīru nēhu x x mūšu 24 ina nūru Sîn warki MÚL-x-šá-SUHUR-MÁŠ n n Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû 26 šūtu alāku 27 16.10 KUR kī naṣāru ul amāru ištānu alāku x mahīru šeʾu adi 24 4(BAN₂) 1 1/2 qû rebû ultu 25 adi qītu warhu x x adi 23 5(BAN₂) 1 1/2 qû adi 27 5(BAN₂) 28 29 30 4(BAN₂) 5 qû kasû 1 kurru 3(BAN₂) sahlu x šīpātu 1 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Māšu ina 29 Dilbat ina erbu ina Agru amāru Šihṭu ina Zibbātu x 2 3 izuzzu 4 5 1/2 ammatu alāku napharu 7 na adi 17 2 ammatu nahāsu napharu 19 na adi qītu warhu x ūmu 3 šaṭāru šunūti ina bīt-tāmarti šasû akī ša {m}ša₂-a-x Aršaka šarru ša šumšu Gutarza maqātu u ina nukurtu ramāni x etēqu ana Aspatanu rab uqu ša ina eqlu ud lul uʾ ud x Addāru_Šanû 1 22 na₁ baʾālu apir mašāhu ina izuzzu amāru 1 Dilbat ina erbu ina Agru amāru x mūšu 2 Sîn šapālu MÚL.MÚL n n Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu 2 kal ūmu urrup muṣlālu šamû DUL ištānu u amurru ŠÁR alāku x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 5 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu 4 ištānu alāku mūšu 5 rēšu mūšu x ana šūtu šapālu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-IGI 1 ammatu Sîn 6 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 7 x ana šūtu šapālu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 2 1/2 ammatu šimītān Sîn tarbaṣu lawû x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān GIŠ.KUN-A n n Sîn 5 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 11 urrup 11 kal ūmu erpetu šamû etēqu ina šēri šamû DUL x kal ūmu urrup ina 12 šitqultu ul naṣāru mūšu 13 12 ūmu mašāhu rēšu mūšu Sîn warki SA₄-šá-ABSIN n n x mūšu 14 x ina nūru Sîn eliš RÍN-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu mūšu 15 ina nūru Sîn eliš MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 1 ammatu Sîn? x Šihṭu ina Elam ina qītu Zibbātu amāru ṣehru 14 na ina 15 ina Zibbātu amāru mūšu 18 ina nūru urrup 18 x mūšu 20 ina nūru Sîn warki SI-MÁŠ 3 ammatu 20 šūtu ŠÁR alāku mūšu 21 ina nūru Sîn eliš MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ n n x mūšu 24 ina nūru urrup 24 urrup šārū-erbetti ŠÁR mūšu 25 urrup 25 kal ūmu urrup x šamû DUL šārū-erbetti ŠÁR 26 15.40 KUR erpetu ul naṣāru kal ūmu urrup mūšu 27 x Šihṭu ina Elam ina Agru rabû erpetu ul naṣāru mūšu 28 šimītān Kakkabu-peṣû eliš MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ n n x 14 15 4(BAN₂) 1 qû adi qītu warhu 4(BAN₂) 1 1/2 qû rebû suluppu ultu x ultu 22 adi qītu warhu 4(BAN₂) 1 1/2 qû rebû kasû 1 kurru sahlu x x x ina 21 Dilbat Zappu kašādu ina 15 Šihṭu ina Elam ina Zibbātu amāru x x x amāru warhu šū mīlu ultu 1 adi 14 1 ammatu 4 ištānu alāku napharu 7? na x Mitradatā rabû uqu alāku ina ahullâ x x pagru 8 šēpu ištēn kišādu u ištēn rēšu x Nisannu 30 15 na₁ x šattu 2 mē 24.KAM₂ Aršaka šarru x-a aššatu šarrātu naṣāru ša x Aršaka šarru +X300881,naṣāru ša ginê ša ultu Nisannu adi qītu Ulūlu ša šattu 1 mē 59.KAM₂ ša šī šattu 2 mē 23.KAM₂ Aršaka šarru x x alāku mūšu 2 urrup 2 kal ūmu urrup ina šēri šamû natāku x x ammatu 4 urrup muṣlālu šamû natāku ištānu alāku x x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn šapālu LUGAL 2 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu x x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN n n x x mūšu 13 n ūmu mašāhu rēšu mūšu x x ina kinsikku x x alāku x x x-a šarru u? {f}x-x x x ša ginê ša ultu Nisannu adi qītu Ulūlu x x ša ṭarādu Gutarza šarru u x +X301520,x x ina kinsikku x x x ina kinsikku urrup x ištānu alāku mūšu 16 x mūšu 18 rēšu mūšu erpetu x mūšu 20? kal mūšu urrup šamû natāku x šapālu MÚL.MÚL 8 ubānu erpetu šamû ṣabātu x erpetu šamû ṣabātu 24 erpetu šamû ṣabātu ištānu x kal ūmu urrup ištānu alāku ina kinsikku ištānu x šamû natāku wīṣu ištānu alāku ina kinsikku ištānu x Kakkabu-peṣû ina Pabilsag Dilbat adi qabaltu warhu ina Agru ina? x N ubānu alāku 24 na ultu 9 adi 14 izuzzu x rab uqānī mātu Akkad ša 4 rab uqānī x Addāru_Šanû x 19 na₁ baʾālu apāru x šattu 1 mē 59.KAM₂ x +X300882,x x x x x Sîn wīṣu ana Elam DIB x mūšu 18 ina nūru Sîn x MUL₂-TUR MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1+n n x 3 ammatu Sîn 1 ammatu ana x mūšu 23 ina nūru Sîn x RÍN-šá-ULÙ n n Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû 20+n x mūšu 25 ina nūru Sîn eliš SI₄ n n x Ṣalbaṭānu šapālu GIŠ.KUN-A 4 ammatu 26 x 28 šamšu izuzzu ul naṣāru 29 30 erpetu x šamaššammū 1(BAN₂) 1 1/2 qû šīpātu x warhu šū mīlu izuzzu napharu 10+n na x ana tarṣu nišu mātu ša ana x ultu Bīt-UD-1.KAM KI x x Ṭebētu 1 15 na₁ x šūtu alāku mūšu 7 rēšu mūšu x Sîn 6 ammatu ana šūtu šapālu x urrup šamû natāku 10 ištānu x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ n n x lawû qablītu birqu barāqu rigim Adad x mūšu 15 ina nūru Sîn šapālu LUGAL 2 ammatu 15 11.30 x mūšu 17 ina nūru Sîn x GÌR-ár-šá-A n n Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu 17 ištānu alāku x mūšu 19 ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 2 ammatu x mūšu 21 ina nūru Sîn warki RIN₂ RÍN-šá-SI 2 1/2 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu x ištānu u amurru parāku šūtu alāku mūšu x ina šēri erpetu u imbaru šamû katāmu x 28 11.40 KUR erpetu ul naṣāru ištānu alāku x 3(BAN₂) 4 1/2 qû suluppu ultu 1 x kasû 1 kurru 1 pānu sahlu x x x x x šattu 1 mē 59.KAM₂ x +X300900,x muhhi {LU₂}x x x nišu ālu ša elēnu x x Arahsamna x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn šapālu SI-MÁŠ 8 ubānu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu x x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu n n x x mūšu 14 3 ūmu Asīdu zaqāpu Sîn antallû idu ištānu x x ina antallû ištānu alāku ina antallû Kakkabu-peṣû u Kayyamānu izuzzu ina rēšu nūru Ṣalbaṭānu u Šiltāhu waṣû x x mūšu 15 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 1/2 ammatu mūšu 16 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA n n x x mūšu 18 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 2 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu šapālu Ṣalbaṭānu 1+x n x x x ina 20 Kayyamānu ana ūmu elû ul naṣāru mūšu 21 qablītu urrup šamû DUL ina nūru Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A n n x adi 22 Ṣalbaṭānu ana Elam kī nenmudu n ammatu 8 ubānu warki MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ emēdu mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN n n x x x KUR mašāhu warhu šū mahīru šeʾu ultu 1 adi 5 1(BARIG) 5(BAN₂) 1 1/2 qû adi 10+x x x 18 1(BARIG) 1(BAN₂) 4 qû 19 1(BARIG) 1(BAN₂) 3 qû 20 1(BARIG) 1(BAN₂) 2 qû 21 1(BARIG) 1(BAN₂) 22 23 1(BARIG) pānu 4 qû 24 x x qû rebû mišlu rebû ina qītu warhu 2(BAN₂) šīpātu 1 1/2 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Gula Dilbat x x mišlu na warhu šū Mitradatā rabû uqu ultu {URU}ma-x x ša ittišu Idiqlat ebēru ina ahullâ ša Idiqlat paṭāru {m}ša₂-ša₂-x x x-ak warhu šū nišu ālu ša ina pānu lapāni gilittu ana Bābilu erēbu ana ālu x Kislīmu 1 x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 2 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān Kakkabu-peṣû n n ana erbu izziz x qablītu šamû natāku wīṣu šūtu alāku 12 13.40 rabû erpetu ul naṣāru kal ūmu urrup šūtu alāku mūšu 13 n ūmu x x kal mūšu urrup mūšu 15 kal mūšu erpetu šamû etēqu ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 1/2? ammatu x x x x x x mūšu 16 ina nūru Sîn x SAG-A 1 ammatu Sîn 6 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 17 ina nūru Sîn šapālu MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 2 1/2 ammatu Sîn x ammatu ana erbu nahāsu x x x x mūšu 19 ina nūru Sîn warki GÌR-ár-šá-A 2 1/2 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 20 ina nūru Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 2 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x mūšu 22 kal mūšu urrup birqu barāqu šamû natāku wīṣu šūtu alāku 22 kal ūmu erpetu šamû etēqu šamû natāku wīṣu šūtu alāku mūšu 23 x Sîn šapālu RÍN-šá-SI n n Sîn wīṣu ana Elam etēqu mūšu 24 kal mūšu erpetu šamû etēqu birqu barāqu šamû natāku wīṣu 24 kal ūmu erpetu šamû etēqu rigim Adad nēhu šamû pisannu x ana ištānu šaqû mūšu 26 ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana ištānu šaqû 26 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x imbaru šamû etēqu ina x x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 28 28 urrup mūšu 29 29 erpetu šamû etēqu šūtu alāku x 9 1(BARIG) 1(BAN₂) 1 qû adi 13 1(BARIG) 1(BAN₂) 1/2 qû 14 15 1(BARIG) 1(BAN₂) 16 1(BARIG) pānu 5? 1/2? qû 17 ina šēri 1(BARIG) pānu 1 1/2 qû ina kinsikku 1(BARIG) pānu 18 19 x 18 1(BAN₂) 5 qû rebû adi 26 1(BAN₂) 4 qû adi qītu warhu x+1/2 qû šīpātu 1? 1/2 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Gula ina 21 x napharu 15 mišlu na 15 16 17 2 ubānu nahāsu napharu 16 na 18 izuzzu ultu 19 adi 25 14 ubānu alāku napharu 12 mišlu na x ri? ša Aršaka šarru šaṭāru ana? muhhi pīhātu Bābilu u puliṭū ša ina Bābilu x ša ultu ūmu ša Aršaka šarru šarrāni abu ina šīmtu târu adi ūmu ša anāku? x x Mitradatā rabû uqu ultu ahullâ ša Idiqlat ana muhhi ašru paṭāru x x{MEŠ} ša ana limītu Bābilu u Selukeʾa aššum puluhhu? nasāku Ṭebētu 30 x mūšu 2 Sîn eliš MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu warki Šihṭu 3 ammatu ana Elam izuzzu mūšu 4 rēšu mūšu Sîn x birqu barāqu šamû ṣīru pisannu DIB kal ūmu erpetu šamû etēqu ina šēri šamû natāku šūtu ŠÁR alāku kūṣu ina 6 šamšu izuzzu ul naṣāru x x x x x x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN 1 ammatu Sîn 4 ammatu ana šūtu šapālu qablītu urrup šamû DUL x x x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL.MÚL n n x ana erbu nahāsu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn eliš is-le₁₀ 1 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu ina pān Kayyamānu 1 ammatu ana erbu izuzzu qablītu urrup x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn warki? ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ n n x 11 Šiltāhu ana ūmu elû ul naṣāru mūšu 12 rēšu mūšu Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 1 ammatu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû x x x ammatu mūšu 13 12 ūmu x x x x x x rēšu mūšu Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár 5 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu 13 x.20 rabû erpetu ul naṣāru ina 13 Dilbat ina erbu ina Suhurmāšu amāru erpetu ul naṣāru mūšu 14 n mūšu erpetu ul naṣāru rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ n n Sîn wīṣu ana Elam etēqu warki Ṣalbaṭānu 2 1/2 ammatu Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu 14 5.40 na erpetu ul naṣāru mūšu 15 urrup x x x etēqu šamû šēnu paṭāru ištānu alāku mūšu 16 ina nūru Sîn šapālu GIŠ.KUN-A 7 ammatu Sîn n n ana erbu nahāsu mūšu 17 urrup šāt-urri Sîn tarbaṣu lawû x ana Elam etēqu mūšu 18 urrup mūšu 19 ina nūru Sîn šapālu SA₄-šá-ABSIN 1/2 ammatu Sîn wīṣu? ana Elam etēqu mūšu 20 urrup 20 erpetu šamû etēqu ina kinsikku x šūtu alāku 21 urrup ina 22 Šihṭu ina Elam ina Suhurmāšu amāru erpetu ul naṣāru mūšu 23 ina nūru Sîn eliš SI₄ 2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu mūšu 24 ina nūru Sîn eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA n n Sîn wīṣu ana Elam etēqu mūšu 27 ina nūru Sîn eliš Šihṭu 1 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu ina adi 27 Kayyamānu ana erbu kī emēdu 1 1/2 ammatu warki Kakkabu-peṣû emēdu x x x mūšu 28 erpetu šamû etēqu 28 18.40 KUR mašāhu? kal ūmu erpetu šamû etēqu ina šēri šamû nēhu ištānu alāku mūšu 29 urrup x x x x x ultu 1 adi 4 1(BARIG) 3(BAN₂) adi 8 1(BARIG) 2(BAN₂) x adi x 1(BARIG) 2(BAN₂) 2 qû adi 16 1(BARIG) 2(BAN₂) 4 1/2 qû adi 20 1(BARIG) 3(BAN₂) adi qītu warhu 1(BARIG) 4(BAN₂) x sahlu 4(BAN₂) šamaššammū ultu 1 adi 7 1(BAN₂) 3 qû 8 9 10 1(BAN₂) 4 qû adi qītu warhu 1(BAN₂) 4 1/2 qû x ina Suhurmāšu ina 7 Šihṭu ina erbu ina Suhurmāšu rabû ina 22 Šihṭu ina Elam ina Suhurmāšu amāru Kayyamānu ina Zappu Ṣalbaṭānu ina Alluttu warhu šū x rabû uqu ina ahullâ ša Idiqlat kīma pānu paṭāru x limītu? Šušan paṭāru nahāsu mahīru ina Šušan šuāti šakānu ūmu šū šemû x x Šabāṭu 1 x ištānu alāku kūṣu mūšu 2 Sîn warki Kakkabu-peṣû 1 ammatu ana Elam izuzzu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 2 2 ištānu alāku kūṣu x kal ūmu erpetu šamû etēqu ina šēri u muṣlālu šamû DUL ištānu alāku mūšu 5 kal mūšu erpetu šamû etēqu šamû nēhu wīṣu pisannu DIB x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL.MÚL n ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu kal mūšu urrup 6 kal ūmu urrup ina kinsikku šamû natāku ištānu alāku mūšu 7 kal mūšu erpetu šamû etēqu 7 x šamû natāku wīṣu mūšu 9 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu Sîn 1/2? ammatu ana Elam etēqu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 6 ammatu Sîn x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-ALLA-šá-SI 2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu mūšu 12 rēšu mūšu Sîn šapālu SAG-A 6 1/2 ammatu 12 šūtu ŠÁR alāku erpetu šamû ṣabātu 12? ina kinsikku x kal ūmu urrup ina kinsikku šamû natāku wīṣu mūšu 14 6 mūšu erpetu ul naṣāru šimītān Dilbat šapālu Kakkabu-peṣû 2 ubānu Dilbat 2 ubānu ana Elam etēqu ina nūru Sîn ina pān GIR₃-ar₂-tu₂ GÌR-ár-šá-A n n x mūšu 15 ina nūru Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 1 1/2 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 16 ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN? 1 1/2 ammatu x Ṣalbaṭānu ana erbu kī emēdu x mūšu 18 rēšu mūšu erpetu šamû etēqu šamû DUL ina nūru Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 1/2 ammatu mūšu 19 19 ištānu alāku mūšu 20 ina nūru Sîn ina pān MÚL-x-šá-SAG-GÍR.TAB 1 1/2 ammatu x x erpetu šamû ṣabātu mūšu 24 ištānu alāku 24 ina kinsikku ištānu alāku mūšu 25 kal mūšu erpetu šamû etēqu x kal ūmu erpetu šamû etēqu x ina nūru urrup 27 22.20 KUR erpetu ul naṣāru ina kinsikku urrup šamû u? abnu wīṣu zanānu 28 x x x mūšu 29 29 x qû 28 29 1(BARIG) 4(BAN₂) 5 qû suluppu ultu 1 adi 6 1(BARIG) 1(BAN₂) adi 12 1(BARIG) pānu 4 qû adi qītu warhu x-u₂ kasû 2 x Kakkabu-peṣû ina Gula ina 7 Kakkabu-peṣû Zibbātu kašādu ina 24? Kakkabu-peṣû ina Zibbātu rabû Dilbat ina Gula ina 13 Dilbat Zibbātu kašādu adi qītu warhu ina Zibbātu Šihṭu x mīlu adi 3 izuzzu napharu 14 mišlu na 4 5 1 ammatu 18 ubānu alāku napharu 4 na ultu 6 adi 20 1 ammatu alāku x kilīlu hurāṣu u udû kaspu ša ina pānu šatammu Esangila u Bābilāya ina bītu dalbānu x amāt? šatammu Esangila u Bābilāya nagīru ana muhhi hurāṣu u nāṣiru? šuāti? x rabû uqu ultu ahullâ ša Idiqlat dekû ana limītu Kār-Aššur pānu šakānu Addaru 30 x šūtu alāku ina 2 Šihṭu ina Elam ina Gula rabû erpetu ul naṣāru kal ūmu šūtu ŠÁR alāku mūšu 3 Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 3 ammatu x erpetu šamû etēqu šūtu ŠÁR alāku 4 kal ūmu erpetu šamû etēqu šamû ṣīru pisannu ṣīru DIB šūtu ŠÁR alāku mūšu 5 rēšu mūšu erpetu šamû etēqu x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI n n Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu warki Kayyamānu 1 ammatu 4 ubānu ana Elam izuzzu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-IGI n n Sîn n n ana šūtu šapālu mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár 2? 1/2 ammatu Sîn 5 ammatu ana šūtu šapālu warki Ṣalbaṭānu 1 1/2 ammatu ana Elam izuzzu Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 3? 1/2 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu 10 urrup šūtu alāku x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL n n Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu 12 urrup ištānu alāku mūšu 13 x kal mūšu erpetu šamû etēqu šamû ṣīru nēhu? pisannu DIB x x alāku 14 3.10 na erpetu ul naṣāru kal ūmu x mūšu 15 ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x x x šimītān Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 4 ammatu x kal? ūmu ištānu alāku mūšu 18 kal mūšu īrup x mūšu 19 x urrup ina nūru Sîn warki SI₄ 2 ammatu Sîn n n ana ištānu šaqû x mūšu 20 šimītān Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 1+x ammatu x ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA x ammatu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû x šamû etēqu šūtu alāku x x erbû x erpetu šamû ṣabātu ištānu x x x x x x x šattu 2 mē 21.KAM₂ Aršaka ša ṭarādu Gutarza šarru x šattu 2 mē 21.KAM₂ šattu 2 mē 21.KAM₂ +X300931,x ina kinsikku erṣetu nâšu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn šapālu RÍN-šá-ULÙ 2 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu ina nūru Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 4? ammatu x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn x Sîn n n ana šūtu šapālu warki Kakkabu-peṣû 1 ammatu n ubānu ana Elam izuzzu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn warki SI₄ 1 1/2 ammatu mūšu 12 ina nūru Dilbat x x x mūšu 14 4 ūmu mašāhu kakkabu x x x zaqāpu Sîn antallû idu šūtu kī eṣēpu ina 13 mūšu 3 ubānu šakānu x ina antallû ištānu alāku ina antallû Kakkabu-peṣû izuzzu ina nūru Kayyamānu elû rēhtu bibbu ul izuzzu x 14 10+x na Ṣalbaṭānu ištānu alāku mūšu 15 n.50 mūšu ul naṣāru rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ammatu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû x mūšu 19 ina nūru Sîn x MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1/2 ammatu mūšu 20 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN 1 1/2 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu x mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI x+1/2 ammatu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān kakkabu pānû ša MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ n n x ana ištānu šaqû mūšu 26 ina nūru Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-ár 1 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 27 ina nūru Sîn ina pān Dilbat 3 1/2 ammatu ana erbu izziz x x ina qītu warhu 2(BARIG) 5(BAN₂) lā banītu 3(BARIG) 4(BAN₂) 3 qû suluppu 1(BARIG) 4(BAN₂) kasû 4(BARIG) pānu sahlu 3(BAN₂) 4 1/2 qû šamaššammū 1(BAN₂) 3 qû x ina x Šihṭu ina erbu ina Nēšu rabû Kayyamānu ina Agru Ṣalbaṭānu ina Nēšu ina 17 Ṣalbaṭānu ina Nēšu rabû warhu šū mīlu 1 ammatu 8 ubānu nahāsu napharu 13 na x x-ti₃? ana madīnatu ša Mādāya elû warhu šū murṣu u mūtu ina mātu ṣīru warhu šū x nāru šanû ša elēnu Selukeʾa ša ana muhhi Purattu i-na i-di-i ša₂-di-i x x ana herû warû u ana muhhi alāku Abu 1 x x Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 4 rēšu mūšu Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 2 1/2 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn warki RÍN-šá-SI 2 ammatu Sîn 5 ammatu ana šūtu šapālu ina pān Kakkabu-peṣû 1 1/2 ammatu ana erbu izuzzu Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu x x+1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 11 rēšu mūšu Sîn warki SI-MÁŠ 1 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 12 rēšu mūšu Sîn x x+20 mūšu mūšu 16 ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1 ammatu 16 13 na Dilbat ina adi 16 Kayyamānu ana Elam kī nenmudu x mūšu 17 ina nūru Sîn x MÚL-ár-šá-SAG-HUN 2 ammatu eliš Kayyamānu 3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu mūšu 19 ina nūru Sîn warki MÚL.MÚL 1 ammatu mūšu 20 ina nūru Sîn warki is-le₁₀ 2 ammatu x ana Elam etēqu mūšu 22 ina nūru Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 4 1/2 ammatu ina 22 Šihṭu ina Elam ina Nēšu rabû ul naṣāru mūšu 23 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI n n x mūšu 25 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 26 ina nūru Sîn ina pān LUGAL 2 ammatu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu x warhu 2(BARIG) 5(BAN₂) adi qītu warhu 3(BARIG) pānu suluppu ultu 1 adi 15 1(BARIG) 3(BAN₂) 3 qû ultu 16 adi qītu warhu 1(BARIG) 3(BAN₂) 1 1/2 qû kasû 4(BARIG) pānu x manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Zuqiqīpu Dilbat ina Alluttu ina 7 Dilbat Nēšu kašādu 20 Dilbat ina Elam ina Nēšu rabû ina 4 Šihṭu ina Elam ina qītu Alluttu amāru ina 10 x šemû ša Aršaka šarru šarrāni ana madīnatu ša Mādāya kīma pānu paṭāru warhu šū arītu x nāru ša elēnu Selukeʾa ša ana muhhi Purattu kīma pānu nabalkutu ilku dannu x ana muhhi šatammu Esangila u Bābilāya šaṭāru ina bītu milku ša ina kirû burāšu šasû x Bābilāya ša šumu ina šaṭāru šuāti šaṭāru ša il x x nu ulammadū ittišu x Ulūlu 1 x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-SIG-šá-SAG-GÍR.TAB 1/2 ammatu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu warki Kakkabu-peṣû 1 ammatu 4 ubānu ana Elam izuzzu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn x SI-MÁŠ n ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ammatu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû x mašāhu mūšu 14 2 mūšu šimītān Kakkabu-peṣû ana Elam ina nahāsu šapālu MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 6 ubānu ina nūru Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 1 ammatu x mūšu 17 ina nūru Sîn eliš is-le₁₀ 3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 17 ZI IR mūšu 18 ina nūru Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 1/2 ammatu Sîn n n ana x x x mūšu 21 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár 1 1/2 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 21 muṣlālu x x mūšu 24 ina nūru Sîn x MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1 ammatu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu x x x x x x x x x +X300932,x x x x ina 35 mūšu alāku 14? x x ina 18 Šiltāhu amāru ul naṣāru x x mūšu 22 ina nūru Sîn x is-le₁₀ n n Sîn 3 1/2 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 23 ina nūru x x mūšu 26 ina nūru Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-ár 1 ammatu Sîn x x ina qītu warhu 2(BARIG) 5(BAN₂) ul banītu 3(BARIG) 4(BAN₂) 3 qû x x Kayyamānu ina Agru Ṣalbaṭānu ina Nēšu ina 17 Ṣalbaṭānu x rabû x x elû warhu šū murṣu x x Purattu i-na x x x +X300940,muṣlālu šamû kabbaru ištānu alāku x x x ultu 8 adi qītu warhu 2(BARIG) 3(BAN₂) kasû 1 kurru 1(BARIG) x Kakkabu-peṣû Šerʾu kašādu Dilbat ina Zappu ina 18 Dilbat Māšu kašādu x 6 7 3 ubānu nahāsu napharu 2 na adi qītu warhu izuzzu warhu šū x Ayyāru 1 18 na₁ erpetu ul naṣāru mūšu 1 1 urrup ištānu alāku mūšu 2 x Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān LUGAL 2 1/2 ammatu ina x 6 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A 2 1/2 ammatu Sîn 1 x 8 erpetu raqqu šamû ṣabātu muṣlālu šamšu tarbaṣu ul kaṣāru lawû ištānu alāku mūšu 9 rēšu mūšu Sîn x ina 9 Šihṭu ina Elam ṣētu rabû etēqu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 10 urrup muṣlālu šamšu tarbaṣu x mūšu 12 rēšu mūšu MÚL-SIG-šá-SAG-GÍR.TAB itti Sîn lapāni akamu ul amāru akamu šamû katāmu x šimītān Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-ár 3 ammatu 13 9 rabû mašāhu mūšu 14 3 mūšu akamu mašāhu 14 x mūšu 17 urrup šāt-urri šamû natāku ina nūru Sîn ina pān MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ ul amāru x 19 urrup ina šēri šamû natāku wīṣu ištānu alāku mūšu 21 ina nūru Sîn eliš Ṣalbaṭānu 2 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana x x x Sîn 8 ubānu ana Elam etēqu mūšu 23? ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 2? ammatu Sîn x x mūšu 26 ina nūru Sîn warki is-le₁₀ 1 ammatu Sîn 4 1/2 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 27 ina nūru Sîn x x 5(BAN₂) 1 qû eššu ultu 22 adi qītu warhu 3(BARIG) pānu suluppu x x 5 qû rebû šīpātu 1 1/2 manû inūšu x +X300951,x kakkabu pānû ša x x x x mūšu 24 ina nūru x x x urrup šūtu alāku mūšu 26 26 x x x x mūšu 28 šimītān Ṣalbaṭānu eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu x 15 1(BARIG) 2(BAN₂) adi 19 1(BARIG) 2(BAN₂) 3 qû 20 1(BARIG) 4(BAN₂)? x qû rebû kasû 1 kurru 3(BAN₂) sahlu 3(BAN₂) 4 1/2 qû x šīpātu 1 1/2 manû ana 1 šiqlu kaspu epšu ša ina mātu nadānu x Kayyamānu ina Zibbātu warhu šū mīlu adi 4 izuzzu napharu 8 na x Aršaka šarru šarrāni ina ālu ša ina limītu x x šuāti ša Armini x x rab uqu ina bābu x x x x x{MEŠ} epēšu x Ayyāru x x x x šattu 2 mē 16.KAM₂ x +X300952,x mūšu urrup 8 ina šēri x x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān Kakkabu-peṣû n ammatu 4 ubānu ana erbu izuzzu šimītān Šihṭu šapālu MÚL.MÚL x x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu x x šimītān Manziat ultu šūtu ana idu šadû parāku x x x mūšu 16 ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA n ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 19 ina nūru Sîn šapālu SI-MÁŠ n n x x mūšu 23 urrup qablītu šamû DUL 23 x x x Kakkabu-peṣû ana erbu kī emēdu 2/3 ammatu ina pān GÌR-ár-šá-A x emēdu x x x šūtu ŠÁR 27 12.20 KUR erpetu ul naṣāru x x 8? 1(BARIG) 2(BAN₂) adi 9 1(BARIG) 2(BAN₂) 3 qû 10 x x 1/2 qû adi 25 1(BARIG) 2(BAN₂) 3 qû x x adi 24 2(BAN₂) adi qītu warhu 1(BAN₂) x x Ṣalbaṭānu Māšu kašādu ina 20 x x x adi qītu warhu 1/2 ammatu x x x KAM x x +X300955,x x x x x u₂ u lu₂-x x-ti₃ ana ilu rabûti x Abu x DELE-šá-IGI-ABSIN 3 ammatu x x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn warki SI₄ 2 1/2 ammatu Sîn 2/3 ammatu ana šūtu šapālu erpetu šamû ṣabātu ištānu x x mūšu 12 rēšu mūšu MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ lapāni akamu itti Sîn ul amāru 10+x x x nawāru kī eṣēpu ina 20 mūšu ultu šūtu ana ištānu u amurru x x rēhtu bibbu ul izuzzu ina Gula adāru ina 57 mūšu alāku 13 x x u amurru ŠÁR alāku mūšu 17 ina nūru Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu n n x x 20 rabû ša Šihṭu ina erbu ina Šerʾu ultu 18 kī naṣāru ul amāru 20+x x x wīṣu ana Elam etēqu mūšu 24 ina nūru Sîn x x mūšu 26 ina nūru Sîn šapālu SAG-A 3 ammatu x x mahīru šeʾu adi 15 1(BARIG) 2(BAN₂)? x x x x x +X600124,x ana šamšu šapālu x rabû mašāhu x ūmu mašāhu x na ul naṣāru x x mūšu ul naṣāru x mašāhu x ul naṣāru Šabāṭu 1 15.10 x x dannu ul naṣāru 13 8.10 rabû x 14 2 na x 15 20 ūmu x 16 10+x mūšu x 27? x Addaru x +X300961,x 5 rēšu mūšu x x x ina šēri urrup muṣlālu šamû DUL x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn šapālu GIŠ.KUN-A 4 ammatu šimītān Šihṭu eliš is-le₁₀ 4 ammatu 9 x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 1 2/3 ammatu mūšu 12 rēšu mūšu Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 2 1/2 ammatu mūšu 13 kal mūšu urrup šamû x x mūšu 14 2.30 ūmu erpetu ul naṣāru rēšu mūšu erpetu šamû etēqu birqu barāqu rigim Adad nēhu šamû rabû pisannu DIB 14 x 15 šūtu alāku mūšu 16 ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 3 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu x mūšu 19 ina nūru Sîn šapālu SI-MÁŠ 4 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu 20 ina šēri urrup šamû natāku mūšu 21 ina nūru x mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān Kayyamānu n n ana erbu izuzzu mūšu 28 kal mūšu urrup ina nūru Ṣalbaṭānu eliš MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ubānu Ṣalbaṭānu 1 ubānu ana erbu nahāsu x ultu 1 adi 9 5(BAN₂) 3 qû 10 11 5(BAN₂) ultu 12 adi qītu warhu 4(BAN₂) 4 1/2 qû suluppu adi x šīpātu 1 manû 15 šiqlu inūšu Kakkabu-peṣû ina Nēšu Dilbat ina rēšu warhu ina Zibbātu ina 7 Dilbat Agru kašādu x Kayyamānu ina Gula ina 12 Kayyamānu Zibbātu kašādu Ṣalbaṭānu ina Suhurmāšu warhu šū mīlu adi 16 1 1/2 ammatu alāku napharu 8 na x napharu 5 na adi qītu warhu 1/2 ammatu nahāsu napharu 8 na warhu šū ūmu 17 awīlu Urukāya x mātu Akkad ultu madaktu šarru ana Selukeʾa ša ana muhhi Idiqlat x Ayyāru 1 23+x na₁ baʾālu apir mašāhu ina izuzzu amāru ana šamšu šaqû ina 1 Šihṭu ina erbu ina qītu Zappu rabû x x ina nūru urrup 2 kal ūmu urrup ina kinsikku šamû DUL rigim Adad x x ana Elam etēqu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn eliš Kakkabu-peṣû n n x x maqātu mūšu x x Aršaka šarru šarrāni +X300962,x ZI IR mūšu 5 rēšu mūšu Sîn x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn x MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu x ana šūtu šapālu 11 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x ana erbu nahāsu 13 9 rabû mūšu 14 2.40 ūmu antallû Sîn x akamu ul naṣāru erpetu u akamu šamû katāmu x mūšu 18 ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 2 ammatu 6 ubānu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu x ZI IR mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI 3 ammatu x ištānu šaqû ZI IR mūšu 23 ina nūru Sîn x akamu ul naṣāru ZI IR mūšu 25 urrup x Kakkabu-peṣû ina Šerʾu amāru 15 na ina 24 amāru x mahīru šeʾu ultu 1 adi 9 x x+1 qû šamaššammū ultu 1 x rebû mišlu rebû x Ṣalbaṭānu ina Gula warhu šū mīlu x x Ulūlu x ultu libbišu waṣû +X300963,x x x x x warhu šū mahīru šeʾu ultu 1 adi 12 1(BARIG) 1(BAN₂) 2+x qû x x kurru 1 pānu sahlu 3(BAN₂) ina qītu warhu 2(BAN₂) 3 qû šamaššammū x x Dilbat ina Suhurmāšu ina 14 Dilbat Gula kašādu ina 7 Šihṭu x x alāku adi qītu warhu 1/2 ammatu nahāsu napharu 13 na warhu šū x x x waṣû ūmu 11.KAM₂ ana limītu ālu ha-x x x{MEŠ} rabûti kīma pānu epēšu Ṭebētu 1 x Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 3 Sîn ina pān Kayyamānu 2 ammatu ana erbu izuzzu x x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 2 1/2 ammatu x x Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 1/2 ammatu 9 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x x ammatu Dilbat 4 ubānu ana Elam etēqu mūšu 10+x x x x kakkabu warki ša x x ina pān x x x n ammatu ana Elam etēqu 6 ina kinsikku urrup x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-SI 6 ubānu Sîn? x šimītān Dilbat šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 ammatu Dilbat 4 ubānu ana Elam etēqu x ana šūtu šapālu mūšu 14 rēšu mūšu Sîn warki LUGAL 1/2 ammatu x mūšu erpetu šamû etēqu 15 9.20 na erpetu ul naṣāru x mūšu 17 šimītān Dilbat šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 3 ammatu ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 1/2 ammatu x 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 19 ina nūru Sîn warki RÍN-šá-SI 2 ammatu x kal mūšu erpetu šamû etēqu rēšu mūšu birqu barāqu rigim Adad ṣīru x kal mūšu erpetu šamû etēqu ina nūru šamû rabû wīṣu x šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 26 ina nūru Sîn šapālu MUL₂ ar₂ MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ n n x mūšu 29 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MÚL.MÚL 1 1/2 ammatu x urrup šamû DUL kī erbu šamšu erpetu šamû etēqu birqu barāqu rigim Adad ṣīru x 3 qû rebû 29 30 5(BAN₂) 3 qû x rebû adi qītu warhu 2(BAN₂) 1? qû x x x-am-ma ina ahullâ x x kišādu u qaqqadu x x x warhu šū ūmu 20+x x +X300964,x nahāsu x x ammatu x urrup x šamû natāku wīṣu x ana šūtu šapālu x MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu x ul naṣāru x 5(BAN₂) x x x x x šattu 2 mē 15.KAM₂ x +X300970,x Sîn x x x x{MEŠ} KUR NIGIN na? x x x ma i-na gi x x x ultu 14 adi qītu warhu ina Nēšu x x x x ina hi-it-tu₂ dan x na? nahis? ana x x x 4-u₂ mišlu 4-u₂ ultu 7 adi qītu warhu x x Dilbat ina Šerʾu Kayyamānu ina Gula Šihṭu u Ṣalbaṭānu ša rabû ul amāru x x x{MEŠ} ṣīru ana ālu mātu x Abu 30 x 3 Šihṭu ina erbu ina Šerʾu amāru ṣehru x? na-su? x x x 6 ištānu alāku mūšu 7 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA n n x x ammatu ana šūtu šapālu mūšu 14 rēšu mūšu x x MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2? ammatu Sîn 2+x ammatu x x x 3 1/2 ammatu šāru ŠÁR alāku x x n na Dilbat mūšu 13 ina nūru Sîn x x Dilbat ina erbu ina Šerʾu rabû mūšu 20+x x x x ŠÁR alāku x x x x šattu 2 mē 14.KAM₂ +X300991,x ana šūtu šapālu x x šamû DUL šāt-urri Sîn tarbaṣu lawû x x 2 1/2 ammatu Sîn 1 2/3? ammatu ana ištānu šaqû x x 26 22 KUR baʾālu mašāhu 26 ina kinsikku urrup ištānu x x alāku 27 ištānu alāku 28 antallû šamši kī naṣāru ul amāru x x ištānu alāku 29 ina šēri urrup šamû šēnu ul paṭāru x x suluppu 2(BARIG) pānu eššu 2(BARIG) 3(BAN₂) kasû 1 kurru x x inūšu Kakkabu-peṣû ina Māšu Dilbat ina rēšu warhu ina Zuqiqīpu adi qītu warhu ina Pabilsag ina x x x{MEŠ} šaplānu mīlu kiššatu ezēbu mīlu kīma pānu x x Arahsamna 1 x 2 Šihṭu ina Elam ina qītu Zibānītu amāru erpetu ul naṣāru kal ūmu x x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn warki SI-MÁŠ 2 ammatu Sîn 5 ammatu ana šūtu šapālu 4 urrup šamû x x x x x x x +X301071,x x x x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 1 ammatu Sîn n n ana šūtu šapālu x x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn šapālu Kayyamānu 1 ammatu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB n n x x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 2/3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu x x mūšu 14 rēšu mūšu Sîn warki SI-MÁŠ 2 ammatu 14 1.40 rabû mašāhu mūšu 15 6.30 ūmu ul naṣāru x x 16 15 na ša Šihṭu ina 18 Šihṭu ina erbu ina Nēšu rabû mūšu 20 ina nūru Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu n n x x mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 ammatu Sîn 3 2/3 ammatu ana šūtu šapālu warki Ṣalbaṭānu 2/3 ammatu ana Elam izuzzu x x Sîn 5 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 26 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár 3 ammatu x x warhu šū mahīru šeʾu ultu 1 adi 11 2(BARIG) pānu ultu 12 adi 14 1(BARIG) 3+n(BAN₂) x x 3 qû sahlu 1 pānu šamaššammū 3(BAN₂) 3 qû u rebû x x Ṣalbaṭānu ina Zappu warhu šū mīlu 1 ammatu nahāsu napharu 31+x na x x ša Kār-Aššur ša ina pānu x x ša ana muhhi Idiqlat x x x x x x x x+1 ammatu x x x SAG-A 3 ammatu x x Nēšu x x x mūšu 24 ina nūru x +X600125,x x x x x x x Kakkabu-peṣû ina Zibānītu rabû x x+2 Kakkabu-peṣû ina Zibānītu amāru baʾālu 10 UŠ na? x warki MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB emēdu x x x 1 1/2 ammatu Simānu mūšu 8 šimītān Kakkabu-peṣû x x x x x x x x mūšu erpetu ul naṣāru x erpetu ul naṣāru +X300992,x x x x x 4 ubānu nahāsu x Kislīmu 30 x urrup šūtu alāku 2 kal ūmu x x mūšu 3 Sîn x MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ n n Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu 4 x x x x x 17? na Šihṭu ištānu alāku ina kinsikku urrup mūšu x x x x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL.MÚL 1 1/2 ammatu 10 Šihṭu ina Elam ina Pabilsag rabû mūšu 11 rēšu mūšu Sîn x is-le₁₀ n n x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 1 1/2 ammatu Sîn 4 ammatu ana ištānu šaqû x Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû 14 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 15 8.20 mūšu erpetu ul naṣāru x erpetu šamû etēqu ina šēri u muṣlālu šamû ṣīru pisannu DIB mūšu 17 kal mūšu x mūšu 19 qablītu urrup ina nūru Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 1/2 ammatu 19 ištānu alāku mūšu 20 x mūšu 22 x 8 ubānu ina nūru Sîn warki RÍN-šá-ULÙ 2 ubānu warki Ṣalbaṭānu 20 ubānu Sîn 6 ubānu ana šūtu šapālu x mūšu 24 ina nūru Sîn eliš SI₄ 1 ammatu 24 ištānu alāku mūšu 25 ina nūru Ṣalbaṭānu eliš RÍN-šá-ULÙ 8 ubānu x mūšu 28 urrup 28 kal ūmu urrup warhu šū mahīru šeʾu babbanû 3(BARIG) 2(BAN₂) x 2(BARIG) 2(BAN₂) 3 qû šamaššammū 3(BAN₂) 1 qû šīpātu 1 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Zappu x x Mitradatā rabû uqu adi ṣābu x šemû ša ultu libbu dekû? x Ṭebētu 1 x ina kinsikku urrup šadû alāku mūšu 3 rēšu mūšu Sîn ina pān Dilbat 1 1/2 ammatu ana erbu izuzzu x ištānu alāku mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1 1/2 ammatu x x x rēšu mūšu Sîn tarbaṣu ul kaṣāru lawû kal mūšu urrup qablītu šamû x x x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn eliš is-le₁₀ 2 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn eliš Kakkabu-peṣû 1 ammatu Sîn n ammatu ana x x x x +X300993,šattu 2 mē 12.KAM₂ Arahsamna Dilbat u Kayyamānu ina Suhurmāšu mūšu 25 šimītān Dilbat šapālu Kayyamānu 2/3 ammatu Ṭebētu ina 2 Šiltāhu ana ūmu elû ina 2 Kayyamānu ina qītu Suhurmāšu rabû ul naṣāru šattu 2 mē 13.KAM₂ Nisannu 4 Ṣalbaṭānu ina Pabilsag ina UŠ pānû emēdu mūšu 14 Sîn kī elû 3 ubānu idu šadû ina qītu Zibānītu 2 ammatu warki RÍN-šá-ULÙ adāru ina antallû Kakkabu-peṣû ina Māšu u Šiltāhu izuzzu Ayyāru mūšu 14 Šihṭu ina Māšu eliš Kakkabu-peṣû 1 ammatu 8 ubānu Šihṭu 4 ubānu ana erbu nahāsu ina 18 Ṣalbaṭānu ina Zuqiqīpu ana ūmu elû ina 18 Šiltāhu rabû ul naṣāru Duʾūzu mūšu 10 Sîn warki SI₄ 2 ammatu warki Ṣalbaṭānu 2 ubānu ana ša ultu qarnu ša šūtu elû mašālu mūšu 27 ina nūru Dilbat ina Māšu šapālu Kakkabu-peṣû 10 ubānu Dilbat 2 ubānu ana Elam etēqu Tašrītu mūšu 14 Sîn antallû ina Agru idu šadû kī eṣēpu gabbu katāmu ina antallû Kakkabu-peṣû ina Alluttu u Šiltāhu izuzzu Arahsamna mūšu 19 šimītān Ṣalbaṭānu ina Gula šapālu Kayyamānu 6 ubānu Ṭebētu ina 2 Kakkabu-peṣû ina Alluttu ana ūmu elû Ṣalbaṭānu ina Zibbātu 12 Šihṭu ina erbu ina Suhurmāšu amāru 17 Dilbat ina erbu ina Suhurmāšu amāru mūšu 21 šimītān Šihṭu ina Gula eliš Kayyamānu 2/3 ammatu ina 25 Kayyamānu ina Gula rabû ina 27 Šihṭu ina erbu ina Gula rabû Addaru mūšu x Kayyamānu ina Gula 1/2 ammatu eliš Šihṭu 6 ubānu ana Elam etēqu n na ina 7 amāru 12 etēqu ša Šihṭu itti Kayyamānu lapāni erpetu ul naṣāru Addāru_Šanû mūšu 14 Sîn antallû idu ištānu u šadû kī eṣēpu alla šalšu HAB-rat DIR šakānu ina antallû Kakkabu-peṣû ina Alluttu izuzzu ina šiknu Ṣalbaṭānu u Dilbat ina Zappu rabû ina nūru Šiltāhu rabû ina Zibānītu adāru mūšu 18 šimītān Dilbat ina Zappu ina pān Ṣalbaṭānu 1 ubānu ṭehû šattu 2 mē 14.KAM₂ Nisannu mūšu 14 šimītān Šihṭu ina Māšu eliš Ṣalbaṭānu 1/2 ammatu Šihṭu 1/2 ammatu ana Elam etēqu Ayyāru ina 6 Šihṭu ina erbu ina Māšu rabû ul naṣāru ina 6 Ṣalbaṭānu ina Māšu rabû +X301031,x x x x x x x x 4 ammatu ana šūtu šapālu 4 8 na Dilbat ištānu alāku mūšu 5 rēšu mūšu x x x šimītān urrup birqu barāqu rigim Adad nēhu šamû ṣīru nēhu ina 6 Dilbat ina erbu ina x rabû x x x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki GIŠ.KUN-A 1 1/2 ammatu Sîn 4 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x x x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 2 ammatu Sîn 3 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 11 11 urrup ištānu alāku mūšu 12 urrup 12 x x kinsikku mehû šārū-erbetti ŠÁR dannu alāku mūšu 14 4 mūšu erpetu ul naṣāru x x x ina kinsikku ištānu alāku mūšu 15 šimītān urrup birqu barāqu rigim Adad ṣīru nēhu šamû DUL ina nūru Sîn warki Kayyamānu x x Dilbat ina Elam ina Zappu amāru 13 na ina 14 amāru mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu x x mūšu 24 ina nūru Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 6 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu mūšu 25 25 ištānu alāku mūšu 26 ina nūru Sîn ina pān Dilbat 1 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu x x Ṣalbaṭānu n ammatu ana ištānu šaqû amāru ṣehru 16 na ina 27 amāru 29 ištānu alāku warhu šū mahīru šeʾu adi 11 x x x 2(BARIG) 2(BAN₂) adi 20 2(BARIG) 1(BAN₂) 3 qû adi qītu warhu 2(BARIG) 2(BAN₂) kasû 1 kurru 2(BARIG) 3(BAN₂) sahlu 1(BAN₂)? 3? qû x x Šihṭu ina Zappu ina 6 Šihṭu Māšu kašādu ina 17 Šihṭu ina erbu ina Māšu rabû Kayyamānu ina Pabilsag x x Esangila kīma pānu warhu šū miširtu nūnu mādiš nahāsu? x Simānu 30 x ina kinsikku šamû natāku wīṣu ištānu alāku mūšu 3 urrup mūšu 4 rēšu mūšu Sîn šapālu SAG-A n n x x x šūtu alāku 6 ina šēri erpetu šamû ṣabātu šamû kabbaru natāku šūtu x x Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 2 1/2 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana ištānu šaqû x x rēšu mūšu Sîn warki? MUL₂ x +X301032,x 17 Šihṭu ina erbu ina Pabilsag amāru x x ultu 1 adi 6 1(BARIG) pānu x x 23 2(BARIG) pānu 3 qû ultu 24 adi x x ultu 10 adi qītu warhu 2(BAN₂) šīpātu x 2 ubānu nahāsu napharu 28 mišlu na ultu 11 adi 15 x x warhu šū ištēn gerseqqû x ana Selukeʾa ša ana muhhi Idiqlat erēbu Kislīmu 30 x mūšu 2 Sîn x warki Kakkabu-peṣû 2 1/2 ammatu ana Elam izuzzu ina nūru urrup 2 ina šēri urrup x abnu rabû wīṣu zanānu 4 kal ūmu urrup x ana Elam etēqu ina 6 Kayyamānu ina Pabilsag amāru erpetu ul naṣāru x alāku mūšu 11 rēšu mūšu erpetu šamû ṣabātu x ammatu ana ištānu šaqû ina 13 šamšu izuzzu ul naṣāru x mūšu 15 5.20 ūmu erpetu ul naṣāru x natāku wīṣu mūšu 16 x urrup mūšu 17 x 18 x x x x x A x mātu Akkad ultu Selukeʾa ana Bābilu erēbu x x x ammatu Sîn 5? ammatu x ina nūru urrup 5 kal ūmu urrup x rēšu mūšu Sîn x ammatu Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu x mūšu 12 kal mūšu urrup x x+1/2 ammatu ana šūtu šapālu x mūšu 16 5 mūšu mašāhu x x kal x x x +X301040,Ulūlu 30 17 baʾālu mašāhu warki Dilbat 2? ammatu Sîn n n ana ištānu šaqû mūšu 2 Sîn ina pānu SA₄-ša₂-ABSIN n n Sîn 1/2 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 3 Sîn šapālu RÍN-šá-SI 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 4 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 1 ammatu Sîn 2? ammatu ana ištānu šaqû mūšu 5 Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu Sîn 2? ammatu ana ištānu šaqû warki Kayyamānu 1 ammatu 6 ubānu ina pān Kakkabu-peṣû 3 1/2 ammatu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû šimītān Ṣalbaṭānu šapālu RÍN-šá-ULÙ n ubānu mūšu 8 Sîn ina pān SI-MÁŠ 2? ammatu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 10 Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû mūšu šamaššammū 1(BAN₂) 3 1/2 qû A ultu 3 adi 10 1 ammatu x 29 na šeʾu adi 6 2 pānu 3 qû suluppu 1 2 2 pānu ultu 3 adi 10 1(BARIG) 5(BAN₂) +X301051,x x x x mūšu 6 rēšu mūšu x x ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu n n 8 ištānu alāku x x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN n n x x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn eliš SA₄-šá-ABSIN n n x erpetu šamû ṣabātu ištānu x x x+1/2 ammatu mūšu 11 šimītān Dilbat eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ x x urrup ina nūru Sîn eliš Kakkabu-peṣû 1 ammatu 12 x mūšu 13 x+6 ūmu mašāhu ina nūru Sîn eliš SI₄ 3 1/2 ammatu Sîn? x x mūšu 13? rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 1 ammatu mūšu x x mūšu 14 10.30 mūšu šimītān Dilbat eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 5 ammatu ina nūru Sîn eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu kī napāhu šamši x x x rigim Adad nēhu šamû nēhu ištānu u amurru ŠÁR alāku x x mūšu 15 kal mūšu urrup 15 ištānu alāku x ina šēri urrup šamû DUL šūtu alāku kī erbu šamšu urrup mūšu 17 rēšu mūšu urrup šamû natāku wīṣu x x ammatu ina nūru Sîn ina pān SI-MÁŠ 2 1/2 ammatu mūšu 18 rēšu mūšu īrup birqu x x 17 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 18 rēšu mūšu īrup birqu barāqu rigim Adad ṣarhu šamû natāku wīṣu ištānu alāku ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 4 ammatu mūšu 19? x x x x x x Kayyamānu ana ūmu elû ul naṣāru 20 ištānu alāku mūšu 23 šimītān Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 3 ammatu mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1 2/3 ammatu Sîn 4 ammatu ana šūtu šapālu Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 5 ammatu x Kayyamānu ana ūmu elû mūšu 23 šimītān Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 3 ammatu ina nūru Ṣalbaṭānu x ina 24 Šihṭu ina erbu ina Māšu amāru erpetu ul naṣāru kal ūmu urrup muṣlālu šamû natāku wīṣu šūtu alāku mūšu 25 urrup ištānu alāku mūšu 26 šāt-urri šamû DUL 26 16.30 KUR erpetu ul naṣāru x x x x x kal ūmu urrup muṣlālu šamû natāku wīṣu šūtu alāku 25 urrup x x mūšu 27 šimītān Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-ár 2 ammatu 27 ištānu alāku 28 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 29 urrup muṣlālu šamû natāku ištānu alāku warhu šū mahīru šeʾu ultu x x x x x Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-ár 2 ammatu 29 urrup muṣlālu šamû natāku x x 10 1(BARIG) 2(BAN₂) ultu 11 adi 14 1(BARIG) 2(BAN₂) 4 qû 15 1(BARIG) 3(BAN₂) ultu 16 adi qītu warhu 1(BARIG) 4(BAN₂) suluppu adi qabaltu warhu 2(BARIG) 1(BAN₂) 2 qû adi qītu warhu 2(BARIG) 1+n(BAN₂) x x x x x qabaltu warhu 2(BARIG) 1(BAN₂) 2 qû ina qītu warhu x qû? sahlu 2(BAN₂) 4 qû rebû x x šamaššammū adi 10 1(BAN₂) 1 qû ultu 11 adi 26 1(BAN₂) 1 1/2 qû 27 28 29 1(BAN₂) 2 qû mišlu 4-u₂ šīpātu 2 manû inūšu Kakkabu-peṣû u Kayyamānu ina Zuqiqīpu x x+1/2 manû ana 1 šiqlu kaspu epšu ša ina mātu nadānu inūšu Kakkabu-peṣû u Kayyamānu ina Zuqiqīpu ina 12 x x x Dilbat 1 ina Zappu 2 Dilbat Māšu kašādu 27 Dilbat Alluttu kašādu ina 24 Šihṭu ina erbu ina Māšu amāru Ṣalbaṭānu adi 4 ina Zibbātu adi qītu warhu ina Agru warhu šū mīlu adi 9 8 ubānu nahāsu x Šihṭu ina erbu ina Māšu amāru Ṣalbaṭānu ina Zibbātu ina 3 Ṣalbaṭānu Agru kašādu warhu šū mīlu ultu 1 adi 9 8 ubānu nahāsu napharu 5 na 10 11 12 x x na ul išû 13 14 izuzzu 15 x x x x x{MEŠ} ša mīlu kiššatu ṣabātu? adi qītu warhu izuzzu warhu šū ūmu 1.KAM₂ Bābilāya kiništu ša Esangila ištēn alpu u 3 nīqu nindabû ina Bāb-mār-rubê ša Esangila ana šatammu Esangila izuzzu warhu šū ša x ṭīdu u ṣabātu batqu? x x Bāb-Lamassu-rabi ina gaṣṣu u tabnītu epēšu warhu šū šemû ša ina Barsip ūmu 12.KAM₂ ṭābihu x x x x kinūnu x x x bābu nērebu Mandānu ša x x x x x{MEŠ} mātu libbū ša qātu mi? wīṣu x x Ezida ṣāltu ittišunu kī epēšu x x x ištēn ultu ṭābihu ša Esangila x x x x nahis warhu šū ūmu 1.KAM₂ Bābilāya kiništu ša Esangila ištēn alpu u 3 nīqu nindabû ina bābu x x miqit-išāti ina erṣetu A.HA ina kišādu nāru bašû warhu šū ūmu 12.KAM₂ ištēn māru Barsip ṭābihu ana ištēn awīlu x x x x x x u₂? dâku umma ana muhhi ištēn kinūnu nindabû ittini ul šakānu warhu šū Esangila kisalmāhu x x x epēšu nigûtu ina mātu šaknat Ayyāru 30 x Sîn ina pān Šihṭu n n ana erbu izuzzu Sîn n n ana šūtu šapālu x x x Ayyāru 30 x x x x mašāhu ina pān Šihṭu 2? ammatu ana erbu izuzzu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu ina 1 Šiltāhu rabû ul naṣāru mūšu 2 Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 6 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu x x ištānu u amurru ŠÁR alāku mūšu 4 rēšu mūšu x x x x x x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn šapālu SAG-A 5 1/2 ammatu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1 ammatu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn x x alāku mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A 3 ammatu 8 ubānu x x mūšu 8 urrup ina nūru šamû DUL 8 ina šēri urrup šamû natāku mūšu 9 urrup šimītān x x kal ūmu urrup ina kinsikku birqu barāqu rigim Adad nēhu šamû natāku ištānu u amurru ŠÁR alāku mūšu 8 urrup ina nūru šamû DUL 8 ina šēri urrup šamû natāku mūšu 9 x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn eliš RÍN-šá-ULÙ 2/3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu ina pān Kakkabu-peṣû 2 1/2 ammatu Sîn 2/3 ammatu ana ištānu šaqû šimītān erpetu raqqu šamû ṣabātu Sîn tarbaṣu lawû Kakkabu-peṣû ina libbu tarbaṣu izziz x x ina pān Kakkabu-peṣû 3 ammatu ana erbu izuzzu Sîn 2/3 ammatu ana ištānu šaqû šimītān Dilbat eliš MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ n n x x ubānu ana Elam izuzzu 10 erpetu raqqu šamû ṣabātu mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB x x x x x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB? 1 1/2 ammatu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 12 rēšu mūšu Sîn warki SI₄ 1 ammatu Sîn 4 ammatu ana ištānu šaqû x x warki Kayyamānu 1 ammatu ana Elam izuzzu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû 12 5.20 rabû mūšu 13 13 ūmu x x x ina kinsikku šamû natāku ištānu alāku mūšu 13 13 ūmu mašāhu rēšu mūšu Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 1/2 ammatu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû šimītān Šihṭu x x x x ana ištānu šaqû šimītān Šihṭu šapālu MAŠ.MAŠ-ár n n 13 n na mašāhu muṣlālu erpetu šamû ṣabātu ina kinsikku urrup šamû rabû wīṣu mūšu 14 1.30 mūšu x x ištānu alāku mūšu 16 ina nūru Sîn warki SI-MÁŠ n n Sîn 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 17 17 urrup mūšu 18 18 urrup mūšu 19 urrup 19 ina x x x mūšu 16 ina nūru Sîn warki SI-MÁŠ 1? 1/2? ammatu Sîn 2/3 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 17 ina nūru Sîn eliš MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x x x x šāru ŠÁR dannu birqu barāqu šamû natāku wīṣu šimītān Dilbat šapālu SAG-A 3 ammatu qablītu birqu barāqu rigim Adad nēhu šamû natāku wīṣu x x ina šēri erpetu šamû ṣabātu ina kinsikku urrup Adad ištiššu rigimšu nēhu nadû mūšu 23 ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 ammatu x šimītān Dilbat šapālu SAG-A 3 1/2 ammatu 22 ina kinsikku urrup Adad ištiššu rigimšu nadû šūtu ŠÁR mūšu 23 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu Kakkabu-peṣû 2 ammatu ina? x x x x šāru ŠÁR dannu šamû natāku wīṣu 24 ina šēri īrup x x x x mūšu 25 ina nūru Sîn šapālu MÚL.MÚL 3 1/2 ammatu šapālu Ṣalbaṭānu 1 1/2 ammatu x x x x kal? mūšu urrup šimītān šamû DUL ina nūru birqu barāqu rigim Adad nēhu šamû DUL mūšu 25 ina nūru Sîn šapālu MÚL.MÚL 4 ammatu šapālu Ṣalbaṭānu 1+x ammatu x x ubānu 26 ištānu alāku 27 12 KUR baʾālu adi 27 Kakkabu-peṣû ana erbu kī emēdu 3 ammatu šapālu RÍN-šá-SI 1/2 ammatu ana Elam etēqu emēdu x x x x x x x 26? ištānu alāku 27 11 KUR mašāhu ištānu alāku ina adi 27 Kakkabu-peṣû ana erbu kī emēdu 3 ammatu šapālu RÍN-šá-SI 1/2 ammatu ana Elam etēqu emēdu x x warhu šū mahīru šeʾu ultu 1 adi 6 1(BARIG) 4(BAN₂) x 2(BARIG) pānu 3 qû adi qītu warhu 2(BARIG) pānu suluppu x x warhu šū mahīru šeʾu adi 6 1(BARIG) 4(BAN₂) 7 2 pānu ultu 8 adi qītu warhu 2 pānu 3 qû eššu ultu 7 adi 13 2(BARIG) pānu x x x x eššu adi qabaltu warhu 4(BAN₂) adi qītu warhu 5(BAN₂) šamaššammū x 1/2 manû inūšu Kakkabu-peṣû x x eššu adi qabaltu warhu 4(BAN₂) adi qītu warhu 5(BAN₂) šamaššammū adi 4 1(BAN₂) 2 qû u 1/2 4-ʾ u-u₂ x x ina 24 Dilbat Nēšu kašādu Šihṭu ina Māšu ina 13 Šihṭu Alluttu kašādu Kayyamānu ina Zuqiqīpu x x x 18 x x x x x warhu šū x ṭīdu u šāru x kīma pānu warhu x x šakānu gaṣṣu ina Esangila kīma pānu u Bāb-Lamassu-rabi? ina ṭīdu x Simānu 30 n na₁ šapālu x mūšu 3 Sîn šapālu LUGAL 1 ammatu ina pān Dilbat 2 ammatu ana erbu izuzzu x x x x Simānu 30 x x mūšu 3 Sîn šapālu LUGAL 1 ammatu 6? ubānu ina pān Dilbat 2 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu 3 x x x x x Šihṭu x ištānu alāku mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki GÌR-ár-šá-A 1 1/2 ammatu x x x x x Sîn warki GÌR-ár-šá-A 1 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana šūtu šapālu ina 5 Šihṭu ina erbu ina Alluttu rabû mūšu 6 rēšu mūšu Sîn x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN n n x x ammatu Dilbat 4 ubānu ana Elam etēqu ina 6 Šihṭu ina erbu ina Alluttu rabû 6 x x x x x x Dilbat 4 ubānu ana Elam etēqu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 2 ammatu Sîn 1 ammatu 8? ubānu x x x x x šimītān x RÍN-šá-ULÙ 1/2 ammatu Sîn 2? ammatu ana ištānu šaqû mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki RÍN-šá-SI 2 1/2 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu warki Kakkabu-peṣû 2 ammatu ana Elam izuzzu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû x x x x x Sîn 1 ammatu x x x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān SI₄ 1/2 ammatu Sîn 3 1/2 ammatu ana ištānu šaqû eliš Kayyamānu 1/2 ammatu mūšu 11 rēšu mūšu Sîn eliš? x mūšu 12 ina nūru Ṣalbaṭānu eliš is-le₁₀ 2 2/3? ammatu 13 2 rabû mašāhu mūšu 14 6 ūmu mašāhu ina? x MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 ammatu x alāku 13 2 rabû x mūšu 14 x x x ina nūru Sîn šapālu SI-MÁŠ 2/3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu 14 8 na x x x x x mūšu mašāhu? x x Dilbat šapālu GIŠ.KUN-A 4 1/2 ammatu mūšu 16 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ n n x x x x x x šimītān Dilbat x mūšu 16 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ n n Sîn x+1/2 ammatu ana ištānu šaqû 16 ištānu alāku mūšu 21 ina nūru Sîn x x x x x mūšu 22 ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN n ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān MÚL.MÚL 2 ammatu Sîn 3 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x x x 6 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān MÚL.MÚL x x x x mūšu 25 ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 x Sîn n ammatu ana šūtu šapālu šapālu Ṣalbaṭānu 2 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 25 x x Sîn 5 ammatu ana šūtu šapālu šapālu Ṣalbaṭānu 2 ammatu mūšu 26 šimītān x x mūšu 26 ina nūru Sîn šapālu MÚL-x-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu mūšu 27 ina nūru Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-IGI n ammatu Sîn 6 ammatu ana šūtu šapālu 27 10+n KUR x x šapālu 27 17 KUR baʾālu mašāhu ištānu u amurru ŠÁR x x Kayyamānu x emēdu mūšu 30 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 x warhu šū mahīru šeʾu ultu 1 adi 10 2(BARIG) pānu 5 qû x x u amurru ŠÁR alāku warhu šū x x pānu kasû 1 kurru 1(BARIG) 3(BAN₂) sahlu 5(BAN₂) šamaššammū ina rēšu warhu 1(BAN₂) 3 qû adi qītu warhu 1(BAN₂) 4 qû šīpātu x x ina Alluttu ina 5 Šihṭu ina erbu ina Alluttu rabû Kayyamānu ina Zuqiqīpu Ṣalbaṭānu ina Zappu warhu šū mīlu x x x x warhu šū murṣu ekketu u rišūtu ina mātu bašû Duʾūzu 1 x šamû ṣabātu mūšu 2 Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A 1/2 ammatu x x ištānu alāku mūšu 3 Sîn šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN n n x x x mūšu 5 ina nūru Ṣalbaṭānu eliš ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 2/3 ammatu 5 Šihṭu ina Elam ina Alluttu amāru napāhu x x ana Elam etēqu eliš Kakkabu-peṣû 1 ammatu Sîn x+1/2 ammatu ana erbu nahāsu mūšu 7 kal mūšu urrup x x x x x x x šimītān Dilbat šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN ša pānu Šerʾu 1 2/3 ammatu mūšu 12+x x x x x x x x x x Kakkabu-peṣû u Kayyamānu ina Zuqiqīpu Dilbat ina Šerʾu ina 2 x x napharu 23? na? warhu šū šakānu gaṣṣu ana muhhi Esangila x x Zimbir ana Bābilu erēbu ūmu šū šatammu Esangila x x Abu 30 x ZI IR mūšu 2 Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN n ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana ištānu šaqû x x x ina kinsikku urrup mādiš ZI IR mūšu 4 rēšu mūšu urrup Sîn warki RÍN-šá-ULÙ 1 ammatu Sîn? x x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-x-šá-SAG-GÍR.TAB n n Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu warki Kakkabu-peṣû 2 ammatu ana Elam izuzzu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû 5 ZI IR mūšu 6 rēšu mūšu Sîn warki SI₄ 2 ammatu Sîn n n ana ištānu šaqû warki Kayyamānu n n ana Elam izuzzu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû 6 ZI IR mūšu 10 rēšu mūšu Sîn šapālu SI-MÁŠ 1 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ n ammatu Sîn n ammatu ana ištānu šaqû mūšu 12 kal mūšu urrup 12 kal ūmu urrup šāru ŠÁR dannu mūšu 13 rēšu mūšu urrup ištānu ŠÁR ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MAŠ.MAŠ-IGI n n 13 10 UŠ rabû mūšu 14 5.x ūmu Sîn antallû ultu šadû kī eṣēpu ina 21 mūšu gabbu katāmu 21 mūšu bikītu ana nawāru kī eṣēpu ana akamu erēbu adāru rabû antallû siāmu ina antallû Kayyamānu x u Šiltāhu izuzzu rēhtu bibbu ul izuzzu ina rēšu Zibbātu adāru ina 50 mūšu ana nūru 14 1 na akamu mašāhu mūšu 15 3 mūšu mūšu 16 ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu n n Sîn n n ana šūtu šapālu 16 ištānu alāku mūšu 17 ina nūru Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 5 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu mūšu 18 18 ištānu alāku mūšu 19 ina nūru Sîn šapālu MÚL.MÚL 2+x ammatu 19 ina šēri x x x x mūšu 20 ina nūru Sîn warki is-le₁₀ n ubānu aššum ultu libbišu elû mašālu mūšu 21 ina nūru Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu mūšu 22 ina nūru Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 1/2 ammatu ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MAŠ.MAŠ-ár n ammatu 22 x x x mūšu 23 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 6 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu ina pān Ṣalbaṭānu 1 ammatu 20 ubānu ana erbu izuzzu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 23 ištānu ŠÁR alāku mūšu 24 ina nūru Sîn ina pānu MÚL-x-šá-ALLA-šá- n n Sîn x+1/2 ammatu ana šūtu šapālu 24 ištānu u amurru ŠÁR alāku mūšu 25 ina nūru Sîn šapālu SAG-A 3? ammatu 25 ištānu u amurru ŠÁR alāku mūšu 26 ina nūru Sîn ina pān MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL n n Sîn n n ana šūtu šapālu 26 9 na Dilbat ištānu u amurru ŠÁR alāku mūšu 27 ina nūru Sîn warki GIŠ.KUN-A n n Sîn 5 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 27? 17 KUR akamu mašāhu ištānu alāku ina 28 Dilbat ina erbu ina qītu Šerʾu rabû ul naṣāru 29 ištānu alāku warhu šū mahīru šeʾu ina rēšu warhu 2(BARIG) 1(BAN₂) 3 qû ina qabaltu warhu x x ina qītu warhu 2(BARIG) pānu 5 qû suluppu ina rēšu warhu 1(BARIG) 4(BAN₂) ina qabaltu warhu 1(BARIG) 3(BAN₂) 3 qû ina qītu warhu 1(BARIG) 4(BAN₂) 4 qû kasû 1 kurru 1(BARIG) 1(BAN₂) 3 qû sahlu 4(BAN₂) šamaššammū ina rēšu warhu 1(BAN₂)? 2? qû ina qabaltu warhu 1(BAN₂) 2 qû mišlu 4-u₂ ina qītu warhu 1(BAN₂) 3 qû šīpātu 1 1/2 manû 15 šiqlu inūšu Kakkabu-peṣû u Kayyamānu ina Zuqiqīpu Dilbat adi 26 ina Zibānītu ina 28 Dilbat ina erbu ina qītu Šerʾu rabû Ṣalbaṭānu ina rēšu warhu ina Māšu adi qītu warhu ina Alluttu Šihṭu ša rabû ul amāru warhu šū mīlu 1 ammatu nahāsu napharu 29 na warhu šū šakānu gaṣṣu ana muhhi Esangila kīma pānu warhu šū x ultu Bābilu ana {URU}se-lu-ke-ia ša ana muhhi Idiqlat waṣû warhu šū šemû ša Arbaya x ana limītu Selukeʾa ša ana muhhi Purattu paṭāru Arbaya šanû alāku x x warhu šū mūšu 27 šarrāqu ana makkūru Ezida kī erēbu naṣāru bābu ša makkūru Ezida šuāti x u tabālānu šanû ša ana muhhi GIŠ x x x x x našû Ulūlu 30 11 na₁ šapālu akamu mašāhu mūšu 1 ina nūru dipāru ultu x ana ištānu ṣarāhu warkišu rigim šamû bašû 1 ištānu u amurru x 2 ištānu u amurru ŠÁR alāku mūšu 3 Sîn ina pān MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB n ammatu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû ina pān Kakkabu-peṣû 1 1/2 ammatu ana erbu izuzzu Sîn 2? 1/2? ammatu ana ištānu šaqû ina 3 Šihṭu ina erbu ṣētu amāru etēqu mūšu 4 rēšu mūšu Sîn eliš SI₄ 4 ammatu Sîn wīṣu ana x x eliš Kayyamānu 1 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 4 ištānu alāku mūšu 5 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA n n Sîn n n ana x x mūšu 8 rēšu mūšu x ana šūtu šapālu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu x x mūšu 14 x ul naṣāru rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1 1/2 ammatu Sîn 3 1/2 ammatu ana šūtu šapālu šimītān Ṣalbaṭānu eliš MÚL-IGI-šá-ALLA-šá-ULÙ n n x mūšu 15 x 1/2 ammatu ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN 1 1/2 ammatu Sîn 6 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 17 ina nūru Sîn x MÚL.MÚL x x mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān is-le₁₀ 1 ammatu mūšu 19 ina nūru Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 5 1/2 ammatu Sîn 1+x n ana x x x x mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-IGI n ammatu Sîn 6 ammatu ana šūtu šapālu ina nūru Ṣalbaṭānu eliš MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 6 ubānu mūšu 22 ina nūru x x mūšu 23 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ x+1 ammatu warki Ṣalbaṭānu 2 ammatu ana Elam izuzzu mūšu 24 ina nūru Sîn šapālu LUGAL 1 1/2 ammatu mūšu 25 ina nūru Sîn x x x mūšu 26 ina nūru Sîn warki GÌR-ár-šá-A 1 1/2 ammatu ina 26 Šihṭu ina erbu ṣētu rabû etēqu x x x x 2(BARIG) 1(BAN₂) 3 qû suluppu x kasû 1 kurru sahlu 3(BAN₂)? šamaššammū ina? rēšu warhu 1(BAN₂) 2 qû adi qītu warhu 1(BAN₂) 3 1/2 qû šīpātu 1 1/2 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Zuqiqīpu ina n Dilbat ina Elam ina Šerʾu amāru adi qītu warhu ina Šerʾu ina 3 Šihṭu ina erbu ṣētu amāru etēqu ina 26 Šihṭu ina erbu ṣētu rabû etēqu Ṣalbaṭānu ina Alluttu warhu šū mīlu 8 ubānu nahāsu x ana? muhhi Esangila kīma pānu Tašrītu 1 n na₁ x mašāhu ina izuzzu amāru wīṣu ana šamšu šapālu ištānu alāku Sîn eliš Kakkabu-peṣû 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu ina pān Kayyamānu 3 ammatu ana erbu izuzzu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 2 Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1/2 ammatu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû ina nūru urrup 2 urrup šamû natāku wīṣu šūtu alāku mūšu 3 urrup šūtu alāku 3 urrup kī erbu šamšu šamû rabû wīṣu ištānu alāku mūšu 4 x DUL 4 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 5 erpetu šamû ṣabātu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn warki SI-MÁŠ 1? 1/2? ammatu Sîn 2/3 ammatu ana šūtu šapālu 6 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 7 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ x+1 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu šamû natāku wīṣu 7 urrup šamû natāku wīṣu mūšu 8 8 erpetu šamû ṣabātu mūšu 10? ina nūru urrup 10 kal ūmu urrup x x šamû DUL 12 erpetu šamû etēqu šamû natāku wīṣu x na Kayyamānu mūšu 13 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 1 ammatu Sîn 5 ammatu ana šūtu šapālu erpetu šamû ṣabātu mūšu 14 x ūmu erpetu ul naṣāru ina 14 Kakkabu-peṣû ina Zuqiqīpu rabû x x ina nūru Sîn ina pān is-le₁₀ 3 ammatu 15 10.30 na ul naṣāru ina 15 Kayyamānu ina Zuqiqīpu rabû mūšu 16 ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 1/2 ammatu Sîn 5 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x ammatu mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu ina? 17 Šihṭu ina Elam ina Zibānītu amāru erpetu ul naṣāru 17 ina kinsikku urrup ištānu ŠÁR x mūšu 18 x nēhu ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana ištānu šaqû 18 kal ūmu īrup x x x ŠÁR alāku mūšu 19 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár 1 ammatu Sîn 4 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x alāku mūšu 20 kal mūšu urrup ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 ammatu 20 x x urrup ina kinsikku urrup ištēt Manziat ultu šūtu ana šadû parāku x mūšu 21 x ṣabātu ina nūru Sîn ina pān LUGAL 2 ammatu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu warki Ṣalbaṭānu 1 1/2 ammatu ana Elam izuzzu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 21 kal ūmu urrup muṣlālu u kinsikku x x x mūšu 22 kal mūšu erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn warki MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL x+1 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 22 erpetu šamû ṣabātu mūšu 23 x x x ina nūru Šihṭu eliš RÍN-šá-ULÙ 1 ammatu mūšu 24 ina nūru Sîn šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN n n x mūšu 25 ina nūru Sîn eliš SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu mūšu 25 x x x x x x 25? kī erbu šamšu urrup mūšu 26 26 urrup x x x mūšu x x x šamû natāku x x x x x ina nūru Šihṭu šapālu RÍN-šá-SI 2 ammatu 28? x x x amurru alāku kī erbu šamši birqu idu šadû barāqu x x x x sahlu 4(BAN₂) šamaššammū x x x bil tu₂ x x x x x minûtu ša nišu mātāte gabbu ultu x naṣāru ša ginê ša ultu Nisannu x +X301060,x Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x x x urrup ištānu ša kappu amurru šakānu alāku mūšu 9 erpetu x x erpetu šamû ṣabātu mūšu 11 rēšu mūšu Sîn šapālu SAG-A n n x x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn x GIŠ.KUN-A 1/2 ammatu Sîn 6 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 13 x x ultu šadû ana ištānu u amurru nawāru 1 šiknu bikītu u nawāru x x DELE-šá-IGI-ABSIN 2/3 ammatu ana šūtu šapālu adāru ina 1.6 mūšu alāku x x mūšu 16 ina nūru Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 2 1/2 ammatu mūšu 17 ina nūru x x ina šēri erpetu šamû etēqu šamû rabû wīṣu pisannu x x mūšu 23 ina nūru Sîn x SI-MÁŠ n n Sîn 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 23 ištānu alāku mūšu x x kal mūšu urrup 27 16.30 KUR erpetu ul naṣāru mūšu x x x x x x +X600126,x x x Abu 13 antallû Sîn ša etēqu x ūmu šaqû x antallû šamšu kī naṣāru ul amāru x ūmu šaqû x x x x x mūšu x 16 4.10 na mašāhu 28 16.30 mašāhu Simānu 1 17 baʾālu mašāhu ana šamšu šaqû 14 16.50 ūmu erpetu ul naṣāru 14 11 rabû mašāhu 15 2 mūšu mašāhu 15 3.50 na erpetu ul naṣāru 28 12 akamu ul naṣāru +X301074,x mūšu 3 Sîn ina pān Dilbat n n ana erbu izuzzu Sîn 3 ammatu ana ištānu šaqû x x x x x mūšu 7? rēšu mūšu urrup Sîn ina pān kakkabu x ša₂? SI MAŠ₂ 1+x n x x Kayyamānu ina qītu Zibānītu amāru mūšu 8 ina nūru Kakkabu-peṣû eliš SA₄-šá-ABSIN n n x x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn ina pān is-le₁₀ 2 ammatu Sîn x x ŠÁR mūšu 15 šimītān Dilbat šapālu SI-MÁŠ n n x x rigim Adad ṣīru šamû DUL ištānu alāku mūšu 17? x x mūšu 18 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu x x ina nūru Ṣalbaṭānu ana erbu ina nahāsu šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 3 ammatu x x mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN x x tarbaṣu lawû x x x x Kayyamānu x x KUR mašāhu 28 x qītu warhu x x x+2 qû 21 ina šēri x x pānu 3 qû x x 4(BAN₂)? 28 29 30 2(BARIG) 4(BAN₂) 3 qû kasû 2 kurru x x warhu ina Suhurmāšu Šihṭu 1 2 ina Zuqiqīpu 3 Šihṭu Pabilsag kašādu x x Ṣalbaṭānu ina Māšu warhu šū mīlu izuzzu napharu 29 na x x x x ana Bābilu erēbu šatammu Esangila x x x x tu₂ ina mātu mādiš ṣīru nišu ṣīru x Kislīmu 1 x erpetu ul naṣāru mūšu 1 šimītān Dilbat eliš MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ n n x x Dilbat x MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ubānu Dilbat 2 ubānu ana Elam etēqu 2 ištānu alāku 3? x x ana erbu nahāsu 5 6 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 8 kal mūšu urrup 8 x x ammatu ana šūtu šapālu 9 šūtu alāku mūšu 10 10 šūtu alāku mūšu x x urrup šamû ṣīru pisannu DIB šūtu alāku 12 urrup šūtu x 13 x mūšu 14 n ūmu erpetu ul naṣāru x x Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 2+x ammatu x 14 5.40 na x x x x x x ina nūru Sîn šapālu kakkabu x mūšu 16 ina nūru Sîn šapālu SAG-A 5 ammatu Sîn x 16? urrup mūšu 17? x ana šūtu šapālu mūšu 19 ina nūru Sîn warki GÌR-ár-šá-A 3 ammatu x mūšu 21 ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 2 1/2 ammatu šapālu Kakkabu-peṣû 2/3 ammatu Sîn? x mūšu 24 ina nūru erpetu šamû ṣabātu 24 erpetu šamû ṣabātu ina kinsikku x mūšu 27 erpetu šamû etēqu 27 22.50 KUR erpetu ul naṣāru kal ūmu x 29 ištānu alāku mūšu 30 30 ištānu alāku warhu šū mahīru šeʾu x rabû u ṣehru ikkillu u diliptu ina ālu x x adi 22 nadānu ina ] Bābilu paris muhhi x x 29 30 4(BAN₂) 3 qû suluppu ultu 1 adi 4 2(BARIG) 4(BAN₂) 3 qû x 25 26 27 2(BARIG) 2(BAN₂) 3 qû 28 29 30 2(BARIG) 3(BAN₂) kasû 2 kurru x Dilbat 1 2 ina Suhurmāšu adi qītu warhu ina Gula Šihṭu adi 13 ina Zuqiqīpu x warhu šū kalbu šegû mâtu warhu šū murṣu x ultu Bābilu ana Selukeʾa waṣû x Halaman paṭāru warhu šū x x māru ša Demetrius nabalkutu x Ṭebētu 1 19 na₁ erpetu x mūšu 3 Sîn ina pān Dilbat 2 ammatu ana erbu izuzzu x Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu x Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu x x x x BI ana muhhi x Šabāṭu 1 23 na₁ x mūšu 3 3 ištānu alāku mūšu x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn warki MÚL.MÚL 1 ammatu Sîn 1+x n x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ n n Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu ina pān Ṣalbaṭānu x+1/2 ammatu ana erbu izuzzu x muṣlālu šamšu tarbaṣu lawû mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina pān x 10 ina šēri erpetu šamû etēqu šamû nalšu mūšu 11 rēšu mūšu x x 11 erpetu šamû ṣabātu mūšu 12 rēšu mūšu Sîn warki LUGAL 1 ammatu Sîn x 13 6.40 na? erpetu ul naṣāru kal ūmu erpetu šamû ṣabātu mūšu 14 11 mūšu erpetu ul naṣāru x mūšu 15 ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 1 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana ištānu šaqû 15 ina kinsikku urrup mūšu 16 ina nūru Sîn warki Kakkabu-peṣû 1 ammatu ana Elam izuzzu x x erpetu šamû ṣabātu šamû natāku wīṣu 17 kal ūmu urrup šamû natāku wīṣu mūšu 18 rēšu mūšu x mūšu 19 šimītān Ṣalbaṭānu eliš MAŠ.MAŠ MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 4 1/2 ammatu ina nūru Sîn eliš SI₄ 3 ammatu x x kal ūmu erpetu šamû ṣabātu muṣlālu šamšu šinīšu tarbaṣu lawû mūšu 24 ina nūru Sîn warki MUL₂-x n n x x mūšu 25 ina nūru Sîn eliš MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2 1/2 ammatu 25 x ištānu alāku mūšu 28 kal mūšu urrup 28 kal ūmu urrup muṣlālu šamû DUL ištānu alāku x 5(BAN₂) ul banītu 5(BAN₂) 1 1/2 qû 13 14 5(BAN₂) 3 qû 15 16 1 pānu ultu 17 adi x qītu warhu 1 pānu 4 qû suluppu adi 28 2(BARIG) 4(BAN₂) 29 2(BARIG) 2(BAN₂) x 20 Dilbat ina erbu ina Zibbātu rabû ina 22 Dilbat ina Elam ina rēšu Zibbātu amāru x mīlu x izuzzu 22 23 1 ammatu 8 ubānu alāku napharu 20 na ultu 24? adi x šegû mâtu x x paṭāru warhu šū zunnu parāsu naṣāru ša ginê ša ultu Arahsamna adi qītu Addaru ša šattu 2 mē 4.KAM₂ x +X301081,x ina kinsikku erpetu šamû ṣabātu mūšu 2 Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-x x ina kinsikku erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 4 rēšu mūšu Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 5 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana x x x erpetu šamû ṣabātu kal ūmu urrup ištānu ŠÁR mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān SAG-A 1 ammatu Sîn 5 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn x warki Kakkabu-peṣû n n ana Elam izuzzu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu 7 kī erbu šamši erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 8 rēšu mūšu x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 1 ammatu Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu 10 ištānu alāku mūšu 11 rēšu mūšu x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn ina? pān Kayyamānu n n ana erbu izuzzu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 13 rēšu mūšu Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 1 ammatu x x x x šaqû mūšu 15 3 ūmu akamu mašāhu 8 UŠ mūšu alāku Sîn antallû idu šūtu x kī eṣēpu ina 8 mūšu 6 ubānu šakānu x x bikītu u nawāru antallû siāmu sāmtu edēhu ina antallû šadû alāku ina antallû x ina antallû šadû alāku ina antallû Kakkabu-peṣû Dilbat Kayyamānu u Ṣalbaṭānu izuzzu x x 5.30 na mašāhu mūšu 16 8.30 mūšu ul naṣāru šimītān Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-ár 1 1/2 ammatu x mūšu 16 8.30 mūšu ul naṣāru šimītān Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-ár x x mūšu 20 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 3 1/2 ammatu 20 ina šēri x x x mūšu 21 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana ištānu šaqû x 21 x ina kinsikku ištānu alāku mūšu 22 urrup qablītu šamû kabbaru DUL x x x x-ULU₃ 8 ubānu 24 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku mūšu 25 x x x kal ūmu urrup ina šēri u kinsikku šamû natāku ištānu alāku mūšu 26 x x ša kappu amurru šakānu alāku 27 16 KUR mašāhu ina 27 Šiltāhu rabû x x mūšu 28 kal mūšu urrup 28 ina šēri urrup šamû natāku x x 29 kal ūmu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 30 šimītān Ṣalbaṭānu x x warhu šū mahīru šeʾu 1 2 3(BARIG) 2(BAN₂) ultu 3 adi x x adi qītu warhu 1(BARIG) 4(BAN₂) 4 qû kasû 1 kurru 3(BARIG) n(BAN₂) x x 4 qû kasû 2 kurru sahlu 1(BARIG) 2(BAN₂) šamaššammū 1+n(BAN₂) x x kašādu ina 16 Dilbat Alluttu kašādu Kayyamānu ina Zibānītu x x Ṣalbaṭānu ina rēšu warhu ina Māšu adi qītu warhu ina Alluttu Šihṭu ša rabû ul amāru x x x x Purattu x x x ṭarādu nāru x x x puliṭū dullu ana muhhi x x x x ina qītu warhu x x Ayyāru 1 x x x šamû kabbaru DUL ištānu alāku mūšu 2 šimītān Dilbat eliš MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 ammatu kal mūšu x Ayyāru 1 x mūšu 2 šimītān Dilbat eliš MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ n n x x mūšu 3 Sîn warki MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ n n ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu warki Dilbat x+1 ammatu ana Elam izuzzu Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu warki Ṣalbaṭānu 1 ammatu ana Elam izuzzu x x warki Ṣalbaṭānu 1 ammatu ana Elam izuzzu x x x-u₂ ṣīru zanānu pisannu DIB amurru ŠÁR mūšu 4 urrup rēšu mūšu Sîn ina pān LUGAL 2 ammatu Sîn x x ištānu alāku mūšu 5 x x 1/2 ammatu ana Elam etēqu ina 5 Šihṭu ina Elam ṣētu amāru etēqu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn warki GIŠ.KUN-A n n x x x elēnu šamšu nadû mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 1 1/2 ammatu Sîn 1+x n ana šūtu šapālu x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina pān Kayyamānu n n ana erbu izuzzu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 10 urrup mūšu 11 rēšu mūšu Sîn šapālu RÍN-šá-x n n x x x 13 8.40 rabû erpetu ul naṣāru ina šēri urrup šamû kabbaru DUL ištānu alāku mūšu x x x mūšu 15 20 NINDA mūšu mašāhu mūšu 16 ina nūru Sîn ina pān SI-MÁŠ 3 ammatu x x mūšu 18 kal mūšu urrup 18 kal ūmu urrup muṣlālu x x x mūšu 19 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu SAG-A 3 2/3 ammatu mūšu 20 šimītān Dilbat šapālu SAG-A n n x x mūšu 23 ina nūru Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 5 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān MÚL.MÚL n n x x mūšu 26 ina nūru Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 3 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu 26 x x erbû ṣehru sadāru warhu šū mahīru šeʾu ina rēšu warhu 2(BARIG) x x 4(BAN₂)? 1 qû šīpātu 2 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Nēšu Dilbat ina Alluttu x x ina rēšu warhu 8 ubānu alāku 4 na ūmu 10.KAM₂ ina petû ša nāru hi-ir-ti? x x muhhi mû ṣīru waṣû ūmu 5 eperu iṣu u qanû ZI KU NU x x x Simānu 30 x mūšu 3 Sîn x Sîn n ammatu ana šūtu šapālu warki Kakkabu-peṣû 1 2/3 ammatu warki Ṣalbaṭānu 2 1/2 ammatu ana Elam izuzzu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki GÌR-ár-šá-A n n Sîn n ammatu ana šūtu šapālu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 2 2/3 ammatu x x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn šapālu Kayyamānu n ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu šimītān Ṣalbaṭānu eliš Kakkabu-peṣû 4 ubānu mūšu 9 rēšu mūšu x x pānu šamû etēqu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 2 ammatu x x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu 6 ubānu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 12 Šihṭu ina erbu ina Alluttu amāru x x Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 15 9 na mašāhu mūšu 16 6 mūšu mašāhu x x Ṣalbaṭānu eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1/2 ammatu ina 20 Dilbat ina erbu ina Alluttu rabû mūšu 20+x x x x Duʾūzu 1 x Sîn warki Kakkabu-peṣû 2 1/2 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x x x 2 Šiltāhu amāru mūšu 3 Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 2 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x x ana šūtu šapālu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān Kayyamānu 2 ammatu Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 6 rēšu mūšu x x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān RÍN-šá-SI 1 1/2 ammatu Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 1 ammatu x x x 11 17 na ša Ṣalbaṭānu mūšu 13 rēšu mūšu Sîn warki SI-MÁŠ 2 1/2 ammatu 13 10 UŠ rabû mašāhu x x mašāhu ina 15 Ṣalbaṭānu ina qītu Nēšu rabû mūšu 16 12 mūšu ul naṣāru mūšu 18 ina nūru Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu n n x x ina pān MÚL.MÚL 2 ammatu mūšu 21 ina nūru Sîn eliš is-le₁₀ 1 2/3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 22 ina nūru Sîn x x wīṣu ana Elam etēqu mūšu 24 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár 6 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu 24 rabû ša Šihṭu ina erbu x x mūšu 26 ina nūru Sîn šapālu SAG-A 6 ammatu 26 ištānu alāku 27 11 KUR mašāhu x x adi qītu warhu 2(BARIG) 5(BAN₂) suluppu 1(BARIG) 5(BAN₂) kasû 1 kurru 2(BARIG) 3(BAN₂) sahlu x x ina 12 Šihṭu Šerʾu kašādu ina 21 Šihṭu ina erbu ina rēšu Šerʾu rabû Kayyamānu x Abu 1 x n ammatu mūšu 3 Sîn šapālu Kayyamānu 2 1/2 ammatu mūšu 4 rēšu mūšu Sîn šapālu x x ZI IR 8 Kakkabu-peṣû ina Nēšu amāru 11 na ina 7 amāru x x mūšu 14 5 ūmu mašāhu 14 12 na mašāhu mūšu x x Šihṭu ina Elam ina x Nēšu amāru napāhu 15 na ina 15 amāru mūšu x x Sîn šapālu MUL₂-x-ša₂-x x x x x x x x suluppu x x x ina 15 Šihṭu x x x nišu x Ulūlu x ammatu mūšu 4 rēšu mūšu x x x x x x mūšu 18 ina nūru Sîn x x mūšu 21 ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ x x mūšu 24 ina nūru x x Kakkabu-peṣû eliš Dilbat 8 ubānu x x mūšu 25 ina nūru Sîn warki GÌR-ár-šá-A n n x x mūšu 27 ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN n n x x x na x x x x ubānu nahāsu napharu n na x x nāru pi qu? x x u Bābilāya x x Tašrītu x šamû natāku šūtu u šadû x x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn x x alāku ina kinsikku urrup x x 13 50 na erpetu ul naṣāru kal ūmu x x mūšu 16 ina nūru Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 1 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu 16 erpetu x x x šamû natāku wīṣu mūšu 18 18 urrup šūtu alāku x mūšu 20? ina nūru Dilbat eliš SA₄-šá-ABSIN 2 ammatu x x birqu barāqu rigim Adad nēhu šamû rabû wīṣu x mūšu 23 ina nūru Sîn šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 3 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu mūšu 24 ina nūru Sîn x ina šēri urrup kal ūmu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 26 ina nūru Sîn x erpetu šamû ṣabātu mūšu 27 ina nūru erpetu šamû ṣabātu 27 14 KUR mašāhu erpetu šamû ṣabātu šadû alāku x ina šēri šamû natāku wīṣu šūtu alāku warhu šū mahīru šeʾu x sahlu 1 pānu šamaššammū ina rēšu warhu 3(BAN₂) 4 1/2 qû ina qabaltu warhu x x Dilbat ina Šerʾu adi qītu warhu ina Zibānītu ina 10 Kayyamānu ina Zibānītu amāru adi qītu warhu ina Zibānītu x x{MEŠ} KI IM 1/2 ammatu nahāsu napharu 32 na adi 26 x x x x Selukeʾa x x hubtu Arbaya? kīma pānu x šattu 2 mē 3.KAM₂ Aršaka šarru šarrāni +X301083,x Sîn? x x x x x mūšu 16 ina nūru Sîn šapālu MÚL.MÚL 1 1/2 ammatu x x mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 1/2 ammatu Sîn 1/2? ammatu ana x erpetu šamû ṣabātu 20 kal ūmu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu x 22 erpetu šamû ṣabātu mūšu 23 ina nūru Sîn šapālu MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL n n x mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān Kakkabu-peṣû 2 ammatu ana erbu izuzzu Sîn 2 2/3 ammatu ana šūtu šapālu x mūšu 26 ina nūru Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 1 1/2 ammatu Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu x mūšu 27 ina nūru Dilbat warki GÌR-ár-šá-A 2 ubānu aššum ṭehû mašālu 20+x x 29 30 ištānu alāku warhu šū mahīru šeʾu 2(BARIG)? x Dilbat adi 25 ina Nēšu ina qītu warhu ina Šerʾu x adi qītu warhu ina sekēru? x ūmu 16 rab uqānī x Tašrītu 1 13 na₁ x mūšu 8 rēšu mūšu x +X301091,x Sîn 1 ammatu x x x x x x 20 mūšu bikītu ana nawāru kī eṣēpu ina? x+6 mūšu ultu šadû x x rēhtu bibbu ul izuzzu 2 ammatu eliš is-le₁₀ adāru ina 25 mūšu alāku 13 5 na x x mūšu 15 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 2 ammatu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 16 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár n n x x mūšu 18 ina nūru Sîn x SAG-A 1/2 ammatu mūšu 19 ina nūru Sîn šapālu LUGAL 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu šapālu Kakkabu-peṣû 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu x x mūšu 22 ina nūru Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 1 1/2 ammatu Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 2 ammatu mūšu 24 x x Kakkabu-peṣû ana Elam kī nenmudu 4 ubānu warki LUGAL 4 ubānu ana ištānu šaqû emēdu 27 13 KUR šapālu akamu mašāhu 28 29 īrup x x sahlu 1 pānu šamaššammū 3(BAN₂) šīpātu 2 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Nēšu ina 11 Dilbat ina erbu ina Zuqiqīpu amāru 10+x x x x+10 ubānu nahāsu napharu 26 na warhu šū šemû x ūmu 2.KAM₂ ina nāru eššu elēnu x x x x x mumaʾʾerūtu mātu Akkad manû x x x x lapāni enna agâ x x x x Kislīmu 30 x ṣallumû x šadû u mišhu ana amurru ina harrānu šūt Enlil x x x+2 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 4 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1+x x x Ṣalbaṭānu ana erbu kī emēdu 1 2/3 ammatu ina pān MÚL.MÚL 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu emēdu x x x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 ammatu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu 8 urrup ištānu alāku mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-ár-šá-SAG-HUN n n x x Šihṭu ina erbu x x 2/3 ammatu ina pān Dilbat ana erbu izuzzu amāru napāhu 12 na ina 7 ina Pabilsag amāru mūšu x x ṣallumû ša ūmu 1.KAM₂ ina harrānu šūt Enlil amāru ana ištānu x x warki 4 ubānu mūšu 13 8.50 ūmu erpetu ul naṣāru rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ n n x x erpetu šamû etēqu 14 12 na erpetu ul naṣāru kal ūmu urrup ina šēri šamû natāku x x ištānu alāku mūšu 17 šimītān Dilbat šapālu Šihṭu 6 ubānu ina nūru Sîn ina pān LUGAL 1 ammatu x x x etēqu šamû DUL ištānu u amurru alāku mūšu 19 kal mūšu urrup 19 urrup x x mūšu 21 ina nūru Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 2 ammatu Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 22 x x x ina kinsikku šamšu šinīšu tarbaṣu lawû ištānu ša kappu amurru šakānu alāku x x šamû DUL 26 kal ūmu erpetu šamû etēqu ištānu alāku x x 25+x urrup šūtu x x MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA x x x x x +X301092,x x x x x x x mūšu 20 ina nūru Sîn warki GIŠ.KUN-A 1 1/2 ammatu Sîn 7 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x mūšu 21 ina nūru Sîn šapālu GÌR-ár-šá-A n n x x mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān Kayyamānu x+1/2 ammatu ana erbu izuzzu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x mūšu 25 ina nūru Sîn šapālu RÍN-šá-ULÙ n n x x mahīru šeʾu 2(BARIG) 1(BAN₂) 2 qû suluppu x adi qabaltu warhu 2(BARIG) 3(BAN₂) adi 20+x x x warhu ina Pabilsag Kayyamānu ina Zibānītu Ṣalbaṭānu ina Zappu Šihṭu ša rabû ul amāru warhu šū mīlu x x x E₂ ana šinīšu? x x x x x ME ša ūmu 19.KAM₂ x x x mumaʾʾerūtu mātu Akkad ana Selukeʾa ša ana muhhi x Kislīmu 30 x ina harrānu šūt Enlil ina erṣetu Nēšu x x x x x x ana erṣetu {MUL₂}x x x ammatu mūšu 6 erpetu šamû ṣabātu ṣallumû x x SI-MÁŠ x x mūšu 7 urrup šimītān šamû natāku 7 erpetu šamû etēqu Adad ištiššu šinīšu rigimšu maqātu x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 3 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu ištānu alāku x x mūšu 10? rēšu mūšu Sîn ina pān MUL₂-x x x x x x x x +X301100,x Aršaka šarru šarrāni x x x mūšu 2 Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 2 1/2 ammatu x x x x x x ana šūtu šapālu mūšu 4 rēšu mūšu Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu Sîn 1? x x x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn eliš SI₄ 2/3 ammatu 6 ištānu alāku mūšu 7 rēšu mūšu x x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn šapālu SI-MÁŠ 1 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 11 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ n n x x mūšu 15 ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1/2 ammatu Sîn 2/3 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 16 x x mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān is-le₁₀ 2 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana ištānu šaqû 18 hillu šamû katāmu UD x x mūšu 20 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 1/2 ammatu 20 ištānu ŠÁR mūšu 21 ina nūru x x x x šapālu Kakkabu-peṣû 1/2 ammatu mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ n n x x mūšu 26 šimītān Dilbat šapālu RÍN-šá-SI 4 ammatu 27 9 KUR kī naṣāru ul amāru ina 27 Šihṭu ina erbu ina qītu Šerʾu rabû x x kurru sahlu adi qabaltu warhu 1(BARIG) 2(BAN₂) adi qītu warhu 1 pānu 5 qû šamaššammū ina rēšu warhu x x ina 4 Šihṭu ina erbu ina Šerʾu amāru ina 27 Šihṭu ina erbu ina qītu Šerʾu rabû ina 14 Kayyamānu ina Šerʾu rabû x x x BA-šu₂ sakīku malû GAN₂-su šamšu amāru ultu elēnu x x itti ana tarṣu mātu Habigalbat aššum {LU₂}x KAM₂{MEŠ} šemû x Ulūlu 1 x 1 ištānu alāku mūšu 2 Sîn šapālu RÍN-šá-SI 4 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu ina pān Dilbat 2+x ammatu ana erbu izuzzu x x wīṣu ana šūtu šapālu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2 1/2 ammatu x x x 11 16.30 rabû ul naṣāru 12 30 NINDA na ištānu alāku mūšu 13 2+x mūšu x x mūšu 14 ina nūru Sîn warki x x +X600127,x x x x x x x x erpetu dannu ul amāru 13 20 NINDA rabû 14 7.30 ūmu ul naṣāru 14 11.50 na ul naṣāru 15 10.40 mūšu ul naṣāru 26 11 KUR 14 x 14 x x 15 1 x x 26 13 KUR Addaru_Šanû 30 12.30 13 10.30 rabû ul naṣāru 14 1.30 na ul naṣāru 15 5 ūmu x 16 11+x mūšu x 26? x 14 x x 15 15.20 x 15 6+x x +X600128,x x x x x x x x x x x x x LUGAL Ayyaru mūšu 20? x x Ṣalbaṭānu šapālu MUL₂ ar₂ x x Ṣalbaṭānu eli MUL₂ x x x Ṣalbaṭānu šapālu x x Ṣalbaṭānu šapālu x x x Ṣalbaṭānu eli MUL₂ x x šimītān Ṣalbaṭānu eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA x x tāmartu etēqu x +X217045,šcrn šlm nbʾʾʾdn cyr ksp l ʾʾdy 20 byrʾʾ smn lʾm mngsr mn qṣh ksp hwy zy šqln 10 kšʾrn šhd ʾšrn w ddnyr w ʾdqr +X301111,naṣāru ša ginê ša ultu Nisannu adi qītu Ulūlu ša šattu 1 mē 36.KAM₂ ša šī šattu 2 ME.KAM₂ Aršaka? šarru x x Kayyamānu x Nēšu emēdu kal ūmu urrup ištānu alāku mūšu 2 kal mūšu urrup 2 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x x šūtu ŠÁR šamû DUL šūtu ŠÁR 4 kal ūmu urrup šūtu ŠÁR mūšu 5 rēšu mūšu Sîn x MÚL-IGI-šá-ALLA-šá-ULÙ n n x x mūšu 6 kal mūšu urrup birqu barāqu Adad šinīšu rigimšu nēhu? nadû 6 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 2 ammatu Sîn 1 2/3 ammatu ana šūtu šapālu 8 ištānu alāku mūšu 9 rēšu mūšu Sîn šapālu GÌR-ár-šá-A n n x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 1 ammatu Sîn 4 ammatu ana šūtu šapālu ina 10 Dilbat ina erbu ina Zappu rabû 10 Šihṭu ina erbu ina Zappu amāru napāhu šaqû n na ina 8 amāru x x šūtu alāku mūšu 12 erpetu šamû etēqu šūtu alāku 12 erpetu šamû etēqu šūtu alāku mūšu 13 erpetu šamû etēqu 13 erpetu šamû etēqu ina? šēri? šamû x x mūšu 14 rēšu mūšu Sîn ina pān SI₄ 1 1/2 ammatu 14 rabû u na ul išû erpetu ul naṣāru erpetu šamû etēqu x x x x šamû natāku šūtu alāku mūšu 15 9.20 mūšu x x ištānu alāku mūšu 17 17 ištānu alāku mūšu 18 šimītān Šihṭu eliš MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 1/2 ammatu ina nūru Sîn warki SI-MÁŠ 1? 1/2 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu x x mūšu 19 šimītān Šihṭu eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 1/2 ammatu ina nūru Sîn eliš MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu 19 ina kinsikku urrup ištānu alāku mūšu 20 x mūšu 21 šimītān Šihṭu eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 4 1/2 ammatu 21 ištānu u amurru ŠÁR alāku 22 Dilbat ina Elam ina Zappu amāru napāhu 17 na ina 19 amāru erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 23 x x x ina 24 Šiltāhu rabû erpetu ul naṣāru kal ūmu urrup ištānu u amurru ŠÁR alāku mūšu 25 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN 1 1/2 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x x x mūšu 26 ina nūru Sîn eliš Dilbat 2 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu 27 13 KUR erpetu mašāhu ištānu alāku mūšu 28 šimītān Šihṭu šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 4 ammatu 29 Kakkabu-peṣû ina Zappu amāru x x ultu 1 adi 4 4(BARIG) 4(BAN₂) ultu 5 adi 12 1 kurru ultu 13 adi 19 1 kurru 1(BAN₂) ultu 20 adi qītu warhu 1 kurru 2(BAN₂) lā epēšu ultu 13 adi qītu warhu 1 kurru 1(BARIG) 4(BAN₂) kasû? x x 1(BARIG) 4(BAN₂) ultu 13 adi qītu warhu 2(BARIG) pānu šamaššammū ultu 1 adi 6 2(BAN₂) 3 1/2 qû u? rebû ultu 7 adi qītu warhu 2(BAN₂)? 4 qû rebû šīpātu 2 manû inūšu x x ina 10 Dilbat ina erbu ina Zappu rabû ina 19 Dilbat ina Elam ina Zappu amāru ina 8 Šihṭu ina erbu ina Zappu amāru ina 14 Šihṭu Māšu kašādu Kayyamānu ina x Ṣalbaṭānu ina Gula warhu šū mīlu 1 2 3 x x 11 u mišlu na ultu x adi qītu warhu 14 ubānu nahāsu napharu 15 na warhu šū ūmu 5.KAM {m}x x x x x x rabû uqu 2 1/2 bēru qaqqaru elēnu Selukeʾa adi? x x x x šarru ana Bābilu ana tarṣu? x x x x x šakānu pānu x x x x x x x x IG rašû Ayyāru 30 n na₁ erpetu ul naṣāru erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 2 Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu x x x x x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 3 Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár 2 1/2 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu šimītān Šihṭu šapālu MAŠ.MAŠ-ár 3 ammatu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān LUGAL 2 1/2 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 5 ištānu alāku mūšu 6 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu mūšu 7 rēšu mūšu erpetu raqqu šamû etēqu Sîn tarbaṣu lawû Kayyamānu ina libbu tarbaṣu 2 1/2 ammatu warki Sîn ana Elam izuzzu 7 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 3 ammatu Sîn 4 ammatu ana šūtu šapālu 8 ištānu alāku mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN x+1 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 9 10 ištānu alāku mūšu 11 rēšu mūšu Sîn šapālu RÍN-šá-ULÙ 2? ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu 11 urrup šadû alāku muṣlālu Adad x x rigimšu nēhu nadû šamû natāku x x x+1 ammatu mūšu 13 rēšu mūšu Sîn warki SI₄ 2 1/2 ammatu 13 ištānu alāku mūšu 14 8 ūmu mašāhu 14 x x x na? mūšu 15 10 UŠ mūšu x mūšu 16 ina nūru Sîn šapālu SI-MÁŠ n n Sîn wīṣu? ana Elam etēqu 16 ištānu alāku mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana ištānu šaqû x x 1 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana ištānu šaqû 20 21 ištānu alāku ZI IR mūšu 22 ZI IR x x ZI IR mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān MÚL.MÚL 2? 1/2 ammatu 24 erpetu raqqu šamû etēqu ZI IR ištānu alāku x x x erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku ZI IR mūšu 27 ina nūru Sîn eliš ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu x x x x x x x x x ana nawāru kī eṣēpu ina 8 ūmu ultu šūtu ana ištānu nawāru x x kurru 2(BAN₂) adi qītu warhu 1 kurru 5(BAN₂) suluppu 4(BARIG) 4(BAN₂)? x x x Šihṭu Alluttu kašādu ina 15 Šihṭu x x warhu šū šemû umma ūmu 1 {LU₂}x x x x ṣāltu ṣabātu uqu x x x x x x +X301112,x 26? x x x ūmu ultu šūtu ana ištānu x x kurru 2(BARIG) 3(BAN₂) sahlu 2(BARIG) pānu šamaššammū x x Alluttu kašādu ina 15 Šihṭu ina erbu ina rēšu Alluttu rabû x x X-anna ina kišādu nāru bašû warhu šū x x x-ik Naṣibi ša ina birītu x x-šu₂-nu-tu₄ adi būšu kabtu x x x x u te a ma ut tu? ana warkišu nahis x Simānu 1 x mašāhu mūšu 1 šimītān Dilbat eliš is-le₁₀ 20 ubānu mūšu x x 7 ammatu ina nūru Dilbat šapālu Kakkabu-peṣû 2 2/3 ammatu mūšu 5 rēšu x x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN n ammatu Sîn 4 ammatu ana šūtu šapālu ZI IR mūšu 7 rēšu mūšu x x 1/2 ammatu ana šūtu šapālu ZI IR 8 šamšu izuzzu ul naṣāru mūšu 9 x x mūšu 10 x x šina qātāt HAB-rat ana šūtu šalšu HAB-rat ana ištānu SI₄ ana libbu Sîn erēbu x x 12? ZI IR 13 4 rabû akamu mašāhu antallû x x x 11 na mašāhu ištānu ša kappu amurru šakānu alāku 10+x x x amāru mūšu 18 ina nūru Sîn eliš Ṣalbaṭānu 2+x ammatu x x x 2 ammatu 20 ištānu ŠÁR alāku x x mūšu 24 ina nūru Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-x n n x x x 1 ammatu Sîn wīṣu ana x x x x ana Elam etēqu mūšu 20+x x x x x x mūšu 20 ina nūru Sîn x is-le₁₀ 1 ammatu Sîn n n ana ištānu šaqû x x ammatu 21 ZI IR mūšu x x ana ištānu šaqû mūšu 24 ina nūru Sîn x x mūšu 26 ZI IR ina nūru Sîn šapālu SAG-A 5 ammatu x x kurru 3(BAN₂)? 5 6 7 1 kurru ultu 8 x x 4(BAN₂) šīpātu 2 manû inūšu Kakkabu-peṣû u x x x 2/3 ammatu nahāsu napharu 33 na mû nāru siāmu x x x u mumaʾʾeru mātu Akkad ultu Selukeʾa x x Bābilu kiništu ša Esangila 4 nīqu ina Bāb-mār-rubê x x mumaʾʾeru mātu Akkad nindabû izuzzu 2 nīqu nindabû x x x warhu šū tibûtu Arbaya kīma pānu rab uqu {LU₂}x x x uqu šunūti Arbaya dâku diʾu-disease? ina alpu ša mātu Akkad x Abu 1 x ana šamšu šapālu Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 2 ammatu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû 1 rabû ša Kayyamānu ina Šerʾu x x ZI IR mūšu 4 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 1 ammatu 4 ZI IR mūšu 5 rēšu mūšu x x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān SI-MÁŠ 2 1/2 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu 8 ZI IR mūšu 9 x x ammatu ana ištānu šaqû ina nūru Dilbat šapālu SAG-A n n ZI IR mūšu 11 x x mūšu 14 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu n n x +X301113,x x x x x x sahlu 2(BARIG) pānu šamaššammū x x Kayyamānu ina Šerʾu Ṣalbaṭānu ina Gula ina 10 Ṣalbaṭānu Zibbātu kašādu x x x x Mitradatā? rab x x x-šu₂-nu-tu₂ adi būšu kabtu x x x ana warkišu nahis Mādāya at x x x Simānu 1 x Dilbat eliš is-le₁₀ 20 ubānu mūšu 3 Sîn warki LUGAL 1 1/2 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki? GÌR-ár-šá-A x+1/2 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu šapālu Kayyamānu n n x x ana šūtu šapālu 7 ištānu ŠÁR ZI IR mūšu x x ZI IR mūšu 10 rēšu mūšu Sîn x SI₄ n n x x Sîn 1 ammatu 4 ubānu ana x x x +X301114,x rēšu mūšu Sîn ina pānu x x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN n n x x ammatu ana šūtu šapālu kal mūšu ZI IR x x mūšu 10 rēšu mūšu x šina qātāt HAB-rat ana šūtu šalšu HAB-rat ana ištānu SI₄ ana libbu Sîn erēbu x x 4.40 rabû akamu mašāhu antallû Sîn ša etēqu ina 1 x x x x{MEŠ} alāku mūšu 15 12 mūšu mašāhu ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ n n x x ana Elam etēqu ina nūru Dilbat šapālu ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 ammatu mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 1/2 ammatu mūšu 20 ina nūru Sîn x MÚL-IGI-šá-SAG-HUN n n x 21 ištānu u amurru ŠÁR alāku mūšu 22 ina nūru Sîn x x x ištānu u amurru ŠÁR alāku mūšu 23 ina nūru Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 ammatu 6 ubānu warki Kakkabu-peṣû 2 ammatu ana Elam izuzzu x mūšu 25 ina nūru Sîn eliš MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu x ina nūru Dilbat šapālu MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ MAŠ.MAŠ n n Dilbat? 4 ubānu ana Elam etēqu mūšu 27 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár n n x ina nūru Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu Dilbat 4 ubānu ana x x u amurru ŠÁR dannu alāku warhu šū mahīru šeʾu x x x+1 1/2 manû inūšu Kakkabu-peṣû u Dilbat ina Zappu ina 17 x x warhu šū miqittu lītu kīma pānu x +X301120,ina amāt Bēl u Bēltiya lišlim naṣāru ša ginê ša ultu Tašrītu x x ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA n n x x Šihṭu x ina erbu ṣētu amāru etēqu ištānu alāku x x x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn warki x x erpetu šamû ṣabātu mūšu 15 šimītān Dilbat eliš SI₄ x x MÚL-x-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu 6 ubānu 17 ištānu x x Sîn warki MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu x x x ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu ina pān Kayyamānu x x ammatu Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu 24 kal ūmu x x KUR baʾālu mašāhu kal ūmu urrup ina šēri ištēn Manziat x x x urrup ištānu alāku warhu šū mahīru šeʾu adi qabaltu warhu x x x+2 1/2 qû ultu 20 adi 25 3(BAN₂) adi qītu warhu x x Kayyamānu u Ṣalbaṭānu ina Šerʾu ina 26 Ṣalbaṭānu Zibānītu kašādu x x x u₂ warhu šū ūmu 2.KAM₂ rab kiništu mātu Akkad x x Bāb-mār-rubê ša Esangila izuzzu x x ana Selukeʾa waṣû warhu šū ūmu 1+x x Arahsamna 30 x x+5.50 na₁ erpetu ul naṣāru Sîn ina erpetu amāru baʾālu x x Sîn eliš MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1/2 ammatu 4 ištānu alāku x x šēri u kinsikku šamû natāku mehû ištānu u amurru ŠÁR x x Sîn ina pān MÚL.MÚL 4 ammatu Sîn 1+x x x x x x x x x x 2 manû inūšu Kakkabu-peṣû u? Dilbat? x x na 20 21 8 ubānu alāku napharu 15 na adi qītu warhu x Addāru_Šanû 1 16.30 na₁ baʾālu apir mašāhu wīṣu ana šamšu šaqû x mūšu 3 Sîn ina pān is-le₁₀ 1 1/2 ammatu Sîn 4 1/2 ammatu ana ištānu šaqû ina pān Dilbat 2 ammatu ana erbu izuzzu x x x 5 erpetu raqqu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 6 rēšu mūšu Sîn x x x u amurru ŠÁR alāku mūšu 8 kal mūšu katāmu šāru ŠÁR x ištānu alāku mūšu 11 rēšu mūšu Sîn šapālu GIŠ.KUN-A 7 ammatu Sîn 1/2 ammatu x x x šamû natāku wīṣu ištānu alāku mūšu 13 rēšu mūšu Sîn šapālu x x x naṣāru kal mūšu katāmu 15 4.40 na erpetu ul naṣāru x x x ina nūru Sîn ina pān SI-MÁŠ 1 1/2 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu x x x x mūšu 25 ina nūru Ṣalbaṭānu eliš MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ n n x x ištānu alāku mūšu 30 30 erpetu x x x x x x x x x x naṣāru ša ginê x +X301171,x mūšu x ina nūru Sîn x x x x ammatu 20+x x x x Sîn tarbaṣu lawû 20+x kal? ūmu erpetu raqqu šamû ṣabātu x x x šamû natāku ištānu alāku mūšu 24 ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 2? ammatu x x mūšu 26 ina nūru erpetu šamû etēqu šamû natāku wīṣu 26 erpetu šamû etēqu šamû natāku x x mūšu 28 katāmu šamû DUL 28 erpetu šamû etēqu mūšu 30 šimītān šamû x x x x x ultu 18 adi 24 4(BARIG) 4(BAN₂) 3 qû ultu 25 adi qītu warhu 4(BARIG) 4(BAN₂)? x x inūšu ina 23 Kakkabu-peṣû ina Zuqiqīpu amāru ina 17 Dilbat ina erbu ina qītu Zuqiqīpu amāru ina? x x x warhu šū mīlu 8 ubānu alāku napharu 18 na warhu šū murṣu x x x Kislīmu 1 x mūšu 2 Sîn ina pān SI-MÁŠ 2 1/2 ammatu Sîn 5 ammatu ana šūtu šapālu x x x 5 ina kinsikku urrup šūtu alāku mūšu x x 9 urrup šūtu alāku mūšu 10 rēšu mūšu x x alāku mūšu 12 rēšu mūšu Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI n n x x kal ūmu urrup šūtu alāku mūšu 14 1 mūšu erpetu x x x mūšu 16 ina nūru Sîn warki SAG-A n n x x mūšu 19 ina nūru Sîn warki GÌR-ár-šá-A n n x x x x x x +X600129,x x x x.30 mūšu x x KUR erpetu mašāhu x na₁ baʾālu apāru mašāhu x erpetu mašāhu x erpetu mašāhu x erpetu mašāhu x mašāhu Ulūlu 30 x x x 14 7.30 ūmu akamu mašāhu 14 9 rabû mašāhu 15 30 NINDA mūšu akamu mašāhu 15 3.30 na akamu mašāhu 28 10 UŠ KUR akamu mašāhu Tašrītu 1 15 na₁ baʾālu x 14 6+x ūmu x 14 x rabû x x x +X217046,ʾʾmr l ʾʾdy ʾl lqp 31 x x x mʾʾ' yd šhd hdcš w ddnwry +X301172,x x x x x erpetu ul naṣāru x x šu₂ paṭāru? x x Arbaya x x x x Arahsamna x amāru ana šamšu šapālu mūšu 1 ištānu alāku x x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn warki Ṣalbaṭānu 2 1/2 ammatu ana Elam izuzzu x x x{MEŠ} dannu alāku mūšu 7 īrup birqu barāqu x x urrup ina šēri šamû natāku wīṣu mūšu 11 rēšu mūšu Sîn x x erpetu šamû ṣabātu 13 2 x rabû erpetu mašāhu x x x x x x akamu mašāhu x x x x x x x 2? x x mūšu 16 ina nūru Sîn tarbaṣu lawû Kayyamānu ina? libbu tarbaṣu ana Elam izziz x x mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān SAG-A 2 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x x x x x erpetu šamû etēqu muṣlālu šamû natāku x x x suluppu adi qabaltu 4(BARIG) 4(BAN₂) 3 qû x x Dilbat Zibbātu kašādu 26 Dilbat Agru kašādu x x GI laptu akalu akālu mâtu māru x Addaru x erpetu ul naṣāru rēšu mūšu erpetu šamû etēqu šamû ṣīru pisannu DIB 1 ina šēri urrup x x x mūšu 3 Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 4 2/3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu 3? hillu? u imbaru šamû katāmu x x Sîn ina pān is-le₁₀ 1 ammatu Sîn 3 1/2 ammatu ana ištānu šaqû 5 ina šēri x x x x x ina kinsikku x x Kayyamānu ana erbu kī emēdu 4 1/2 ammatu šapālu MAŠ.MAŠ-IGI emēdu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn x MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2 x x Kayyamānu ina libbu tarbaṣu ana erbu izziz mādiš qatāru 8 erpetu šamû etēqu šūtu alāku mūšu 9 erpetu šamû etēqu 9 erpetu šamû etēqu ina kinsikku urrup šūtu alāku x x mūšu 10 šimītān Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 4 1/2 ammatu mūšu 11 rēšu mūšu Sîn eliš LUGAL 2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu 11 18 na Ṣalbaṭānu ištānu alāku ina x x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn eliš GÌR-ár-šá-A 1 ammatu 6 ubānu qablītu Sîn tarbaṣu lawû 13 rabû u na ul išû erpetu mašāhu mūšu x x Šihṭu ina Elam ina qītu Gula rabû mūšu 15 13 mūšu akamu mašāhu ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana ištānu šaqû 15 x x šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 19 urrup 19 ina šēri erpetu šamû etēqu šamû ṣīru pisannu DIB ištānu u amurru ŠÁR alāku kinsikku erpetu šamû x x ṣarhu? šamû ṣīru rādu pisannu DIB šāru ŠÁR 21 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān SI-MÁŠ 1 ammatu x x x 3 1/2 ammatu mūšu 25 urrup qablītu šamû DUL mūšu 26 šimītān Dilbat šapālu MÚL.MÚL 1 ammatu x x x šamû ṣabātu šamšu tarbaṣu lawû ina kinsikku šamû natāku wīṣu mūšu 29 antallû šamši 5 warhu ahû etēqu ina 10+x x x 6 4(BARIG) 3(BAN₂) adi qītu warhu 4(BARIG) 4(BAN₂) 3 qû kasû 2 kurru 2(BARIG) 3(BAN₂) sahlu 3(BAN₂) 5 1/2 qû šamaššammū 2(BAN₂) 5? qû x x Šihṭu ina Elam ina qītu Gula rabû Kayyamānu ina Māšu Ṣalbaṭānu ina Zibbātu 10 Ṣalbaṭānu Agru kašādu x x x x x warhu šū mīlu x Addāru_Šanû x mašāhu ina izuzzu amāru x +X301181,ina amāt Bēl u Bēltiya lišlim naṣāru ša ginê ša ultu Nisannu adi qītu Tašrītu x x x x x mūšu 2 rēšu mūšu erpetu šamû ṣabātu birqu idu x x kal? ūmu urrup ištānu ša kappu amurru šakānu alāku x mūšu 4 x ana Elam etēqu 2 erpetu šamû ṣabātu x Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 4 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 4? x x x x x x x x x x x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 6 erpetu šamû ṣabātu rēšu mūšu Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár 3 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu x x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 2 ammatu kal mūšu erpetu šamû ṣabātu qablītu šamû natāku wīṣu 7 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 8 x mūšu 9 x rēšu mūšu x šamû natāku šūtu u šadû ŠÁR alāku x x x x Sîn eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu kal mūšu erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku 9 kal ūmu x x x alāku mūšu 9 kal mūšu urrup šimītān Adad ištiššu šinīšu rigimšu maqātu x x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 2 1/2 ammatu Sîn 8? ubānu ana ištānu šaqû eliš Kakkabu-peṣû 1 ammatu x mūšu x x x x dannu 12 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 13 rēšu mūšu Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 2 1/2 ammatu Sîn x+1/2 ammatu ana ištānu šaqû x x Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû 13 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 14 rēšu mūšu x ina pān x kal mūšu urrup ištānu alāku 14 5.20 rabû erpetu ul naṣāru kal ūmu urrup ištānu alāku mūšu 15 10 UŠ ūmi erpetu ul naṣāru kal? mūšu urrup ištānu alāku 15 x na? ištānu x x 2 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu kal mūšu urrup šāru ŠÁR alāku x ištānu ŠÁR alāku mūšu 16 5 mūšu ul naṣāru ina nūru Sîn warki SI₄ 1 ammatu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû 16 ina šēri erpetu šamû ṣabātu x x x mūšu 17 urrup ištānu alāku x x MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 1 1/2? ammatu 16 ištānu alāku mūšu 17 urrup 17 erpetu x šamšu tarbaṣu lawû mūšu 19 urrup šūtu alāku 19 urrup šamû nēhu wīṣu šūtu ŠÁR mūšu 20 urrup šamû nēhu ina nūru Sîn x SI-MÁŠ 1 ammatu Sîn 4 ammatu ana šūtu šapālu x x Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 21 ina nūru Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 1/2 ammatu Sîn n n ana x 21 ištānu alāku mūšu 22 22 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 23 kal mūšu urrup šūtu ŠÁR 23 kal? ūmu x šamû natāku wīṣu mūšu 24 x x 25? erpetu šamû ṣabātu x x mūšu 25 25 erpetu šamû x mūšu 26 ina nūru Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 5 ammatu x erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 5 ammatu 26 erpetu šamû ṣabātu kī erbu šamšu īrup mūšu 27 šimītān Dilbat eliš Kayyamānu 20 ubānu erpetu šamû ṣabātu 27 15 KUR x mūšu 28 šimītān erpetu raqqu šamû ṣabātu x 28 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku muṣlālu u kinsikku urrup ištānu alāku mūšu 29 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku antallû šamši ša etēqu ina 13 mūšu ana nūru adi 29 Kakkabu-peṣû ana erbu kī emēdu n ammatu ina pān SA₄-šá-ABSIN 2 ammatu ana ištānu šaqû emēdu x x mūšu 27? erpetu raqqu x ina adi 29 Kakkabu-peṣû ana erbu kī emēdu x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 29 erpetu šamû ṣabātu ištānu ša kappu amurru šakānu alāku mūšu 30 ištānu alāku 30 Šihṭu ina erbu ina rēšu Māšu 2/3 ammatu ina pān Kayyamānu 1 1/2 ammatu ana ištānu šaqû amāru napāhu šaqû? n na ina? 27 ina qītu Zappu amāru 30 ištānu alāku x mahīru šeʾu 1 2 3 5(BAN₂) ultu 4 adi 9 4(BAN₂) 3 qû 10 4(BAN₂) 1 1/2 qû 11 12 4(BAN₂) 13 4(BAN₂) 3 qû ultu 14 adi 17 5(BAN₂) 18 4(BAN₂) 4 qû 19 x eššu 1(BARIG) 1(BAN₂) x 1(BARIG) 1(BAN₂) 2 qû 26 27 1 pānu 3 qû 28 1(BARIG) 1(BAN₂) 3 qû 29 1(BARIG) 2(BAN₂) 30 1(BARIG) 5(BAN₂)? suluppu 1(BARIG) 5(BAN₂) ina qītu warhu 1(BARIG) 4(BAN₂) kasû 1 kurru sahlu x x ina qabaltu warhu x šīpātu 1+x manû x x 4 qû? x u rebû šīpātu x x x x x inūšu Kakkabu-peṣû ina Šerʾu Dilbat ina Zappu ina 27 Šihṭu ina erbu ina qītu Zappu amāru Kayyamānu ina Māšu Ṣalbaṭānu ša rabû ul amāru warhu šū mīlu ultu 1 adi 5 2/3 ammatu alāku napharu n na x x x x 20 ubānu nahāsu x x ultu 13 adi 18 izuzzu 19 2 ubānu nahāsu 20 21 izuzzu ultu 22 adi 25 6 ubānu nahāsu napharu 15 na ultu 26 adi 29 20 ubānu alāku napharu 10 na 30 izuzzu warhu šū ūmu 10+x.KAM₂ uqānī ša x x ana? Barsip x mala ṣabātu qātu ana Barsip alāku ūmu 13.KAM₂ ultu Barsip ana Bābilu erēbu ūmu 18.KAM₂ x x x nāru eššu x x x{MEŠ} 10? ūmu madaktu ina libbu paṭāru ūmu 25.KAM₂ kī nahis? ana Bābilu lā erēbu ina bītu Nergal u? bītu x x gal ša šaplānu bītu x x x x Arbaya waṣû nišu ultu Bābilu ana nāru u ṣēru ša lā Arbaya waṣû Ayyāru 1 x Sîn ina pān MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu eliš Dilbat 6 ubānu warki Šihṭu u Kayyamānu 2 1/2 ammatu šimītān Šihṭu eliš Kayyamānu 1 1/2 ammatu 1? kal? ūmu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 2 Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-IGI 2 ammatu Sîn n n ana šūtu šapālu x mūšu 3 Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár x+1 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu šimītān Dilbat eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1/2 ammatu Dilbat 6 ubānu ana Elam etēqu kal mūšu erpetu šamû ṣabātu 3 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 4 Sîn eliš MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ n n x alāku 4 15.30 na Kayyamānu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn šapālu SAG-A 2 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu šimītān Dilbat eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA n n x alāku mūšu 6 rēšu mūšu x ina kinsikku urrup mūšu 7 rēšu mūšu Sîn šapālu GIŠ.KUN-A 2 1/2 ammatu erpetu šamû ṣabātu šimītān ištānu x 7 Kayyamānu ina Māšu rabû x x x x x rabû ul naṣāru 7 erpetu šamû ṣabātu x HI 8 ina šēri urrup rigim Adad nēhu šamû rabû DUL ištānu alāku ina kinsikku ištānu x x x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn eliš DELE-šá-IGI-ABSIN 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn eliš SA₄-šá-ABSIN 2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu warki Kakkabu-peṣû n n ana Elam izuzzu Sîn 1/2 ammatu ana ištānu šaqû erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x x x x ina kinsikku erpetu šamû ṣabātu mūšu 12 rēšu mūšu Sîn x RÍN-šá-ULÙ 1 ammatu 12 ištānu alāku mūšu 13 rēšu mūšu x x x x mūšu 14 rēšu mūšu Sîn warki SI₄ 2 1/2 ammatu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû x akamu mašāhu ištānu alāku mūšu 15 40? x x x šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān SI-MÁŠ x+1 ammatu Sîn 4 ammatu ana šūtu šapālu x x x x x x ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ n n Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu 19 ištānu x x īrup 23? ištānu alāku mūšu 24? x x x x x Suhurmāšu 2 ammatu Sîn x x SI-MÁŠ 2 1/2 ammatu x x x u hillu šamû ṣabātu šūtu alāku x x x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ x+1 ammatu šimītān erpetu raqqu šamû ṣabātu 7 šūtu ŠÁR alāku x x šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 10 10 ištānu alāku mūšu 11 ištānu x x Kayyamānu ana Elam kī nenmudu x 8 ubānu ana ištānu šaqû emēdu ištānu alāku mūšu 12 rēšu mūšu Sîn x x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 4 ammatu 12 ištānu alāku mūšu 13 6 ūmu mašāhu x x Kakkabu-peṣû ina Zibānītu amāru napāhu šaqû 10 UŠ na ina 12 amāru mūšu 14 2 mūšu rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL.MÚL x x x antallû Sîn ahû etēqu ina 40+x x Kakkabu-peṣû ina Zibānītu amāru x 10 UŠ na ina 12 amāru ištānu alāku mūšu 14 2 mūšu x x{MEŠ} alāku mūšu 16 kal mūšu ištānu alāku ina nūru Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ n n x x ana ištānu šaqû 15 kal ūmu urrup šūtu x mūšu 16 urrup ina nūru Sîn x ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu Sîn 1? 1/2 ammatu ana ištānu šaqû 16 urrup šamû natāku x x{MEŠ} mūšu 17 rēšu mūšu īrup birqu barāqu kal mūšu urrup šāt-urri šamû natāku wīṣu ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 1/2 ammatu x erpetu šamû x x x šamû natāku ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 1 ammatu Sîn 4 1/2 ammatu ana ištānu šaqû eliš Kayyamānu 1 ammatu 8 ubānu 17 x x mūšu 18 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár 1 1/2 ammatu 18 ištānu alāku mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 2 ammatu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû erpetu šamû ṣabātu x 2/3 ammatu ana erbu nahāsu 19 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 20 ina nūru Sîn šapālu SAG-A 2? ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu mūšu 21 ina nūru Sîn eliš LUGAL 1+x x x 20 ina kinsikku erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 21 ina nūru Sîn eliš LUGAL 2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu 21 Šihṭu ina Elam ina Zibānītu 1 1/2 ammatu warki Kakkabu-peṣû x mūšu dipāru ultu šadû ana amurru ṣarāhu ṣirhu magal peṣû ina nūru Sîn ina pān GIŠ.KUN-A x+1/2 ammatu Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu eliš Ṣalbaṭānu 1 ammatu x n ammatu ana šūtu šapālu eliš Ṣalbaṭānu 1 ammatu Sîn 2/3 ammatu ana erbu nahāsu mūšu 23 ina nūru Sîn eliš GÌR-ár-šá-A 1 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu mūšu x x 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu erpetu šamû ṣabātu 23 ina kinsikku urrup ištānu alāku mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 1 1/2 ammatu ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu GIŠ.KUN-A x mūšu 25 ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 2 ammatu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû 25 urrup ištānu alāku mūšu 26 x 26 x x ammatu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû 25 kal ūmu urrup ištānu alāku mūšu 26 erpetu šamû etēqu 26 ina šēri u kinsikku erpetu šamû etēqu ištānu alāku mūšu 27 kal mūšu x x x muṣlālu šamû natāku wīṣu šūtu alāku mūšu 28 kal mūšu erpetu šamû etēqu šamû ṣīru nēhu pisannu DIB 28 kal ūmu erpetu šamû etēqu šūtu alāku mūšu 29 kal mūšu x mūšu 28 kal mūšu erpetu šamû etēqu šamû ṣīru rādu DIB 28 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 29 x x etēqu ina 44 mūšu alāku 29 kal ūmu erpetu šamû etēqu ina šēri u kinsikku šamû natāku wīṣu šūtu alāku mūšu 30 kal mūšu erpetu šamû etēqu rēšu mūšu šamû natāku wīṣu šadû alāku ina nūru Šihṭu eliš RÍN-šá-ULÙ n n x x erpetu šamû etēqu šamû natāku muṣlālu urrup ina kinsikku erpetu šamû etēqu šūtu alāku warhu šū mahīru šeʾu ina rēšu warhu 1(BARIG) 3(BAN₂) 2 1/2 qû ina qabaltu warhu 1(BARIG) 4(BAN₂) ina qītu warhu 1(BARIG) 4(BAN₂) 1+x qû x x erpetu ul naṣāru 30 kal ūmu x muṣlālu šamû natāku šūtu alāku warhu šū mahīru x suluppu labīru adi qabaltu warhu 1(BARIG) 4(BAN₂) 1 qû adi qītu warhu 1(BARIG) 4(BAN₂) eššu 2(BARIG) 2(BAN₂) 3 qû kasû ultu 1 adi 20 1 kurru 3(BARIG) pānu ina qītu warhu 1 kurru 1 pānu sahlu 3(BAN₂) 2 qû šamaššammū adi 5 1(BAN₂) 1 1/2 qû ultu 6 adi 9 1(BAN₂) 1/2 qû 4-u₂ mišlu 4-u₂ x kurru 1 pānu adi qītu warhu x x x sahlu ina rēšu warhu 4(BAN₂) adi qabaltu warhu x ultu 10 adi 13 1(BAN₂) 1/2 qû ultu 14 adi 19 1(BAN₂) 1 1/2 qû ultu 20 adi qītu warhu 1(BAN₂) 3 qû šīpātu 1 1/2 manû inūšu ina 12 Kakkabu-peṣû ina Zibānītu amāru adi qītu warhu ina Zibānītu Dilbat 1 2 ina Zuqiqīpu adi qītu warhu ina Pabilsag ina 1 Šihṭu ina erbu ṣētu rabû etēqu ina 20 Šihṭu ina Elam ina Zibānītu amāru adi qītu warhu ina Zibānītu Kayyamānu ina Māšu Ṣalbaṭānu ina Nēšu warhu šū mīlu 1 ammatu alāku napharu 33 na warhu šū ina KU LU ana muhhi bitqu alāku warhu šū ūmu 15.KAM₂ šaṭāru ša Aršaka šarru ana pīhātu Bābilu u puliṭū ša ina Bābilu šaṭāru ina bīt-tāmarti šasû akī ša uqānū ṣīru lawû u ana ṣāltu alāku ana muhhi māru šarru u uqānūšu ša madīnatu rūqu ša Guti? ša ana Artabānu ahu dâku u sadāru ana tarṣu u ṣāltu epēšu ittišunu dīktu rabû ina libbišunu aškun elat 2 awīlu x x x x x ul dâku u māru šarru u ṣābu ultu ṣāltu nabalkutu ana warki ana šadû dannu nahāsu warhu šū rab uqānī ša ana muhhi 4 rab uqānī aššum sekēru? x x x x x paṭāru warhu šū Arbaya kīma ša ina pānu nakāru hubtu habātu warhu šū Aršaka šarru ina ālu rūqu ša Guti aššum ṣāltu epēšu x Arahsamna 1 x+10 na₁ erpetu ul naṣāru naṣāru ša ginê ša ultu Nisannu adi qītu Tašrītu ša šattu 1 mē 29.KAM₂ ša šī šattu 1 mē 1.33.KAM₂ Aršaka šarru naṣāru ša ginê ša ultu Nisannu adi qītu Tašrītu ša šattu 1 mē 29.KAM₂ ša šī šattu 1 mē 1.33.KAM₂ Aršaka šarru šattu 1 mē 1.33.KAM₂ x x 2? Dilbat Pabilsag kašādu adi qītu warhu ina x x x ina 19 Šihṭu ina Elam ina Zibānītu amāru Kayyamānu ina Māšu Ṣalbaṭānu ina Nēšu warhu šū mīlu 1 ammatu alāku napharu 30+x na x x puliṭū šasû akī ša uqānū ṣīru x x x x tarṣu x x x KA šu₂-nu x x x x qa MU ana uqānī ša x x x x x x x.KAM₂ +X301191,naṣāru ša ginê ša Nisannu u Ayyāru šattu 1 mē 28.KAM₂ ša šī šattu 1 mē 1.32.KAM₂ Aršaka šarru Nisannu x alāku 1 ištānu alāku ina kinsikku erpetu šamû ṣabātu mūšu 2 Sîn eliš ŠUR-GIGIR-šá-x n n x x īrup šūtu alāku 3 kal ūmu urrup šamû natāku wīṣu šūtu ŠÁR ina kinsikku x x 4 kal ūmu urrup ištānu alāku mūšu 5 kal mūšu urrup šūtu alāku 5 kal ūmu x x alāku mūšu 7 rēšu mūšu Sîn warki SAG-A 2 ammatu Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu x x ŠU₂ nēhu šamû rabû ṣīru pisannu ṣīru etēqu ištānu alāku mūšu 8 rēšu mūšu x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki GIŠ.KUN-A 2 ammatu Sîn 3 1/2 ammatu ana šūtu šapālu warki Kakkabu-peṣû n n ana Elam izziz x x DUL šūtu alāku mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 3 ammatu x x 10 Kayyamānu ina x rabû erpetu ul naṣāru mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN n n x x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 3 ammatu Sîn 3 ammatu ana ištānu šaqû šimītān x x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 1 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana ištānu šaqû erpetu šamû x x ina 14 Dilbat ina erbu ina Zappu rabû erpetu ul naṣāru x x x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 11+x x x x ištānu alāku mūšu x x x x x x 19 muṣlālu šamû natāku wīṣu x x šamû natāku ištānu alāku 19 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x x alāku mūšu 20 kal mūšu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x x x mūšu 21 21 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 22 22 erpetu šamû ṣabātu x x ištānu alāku ina kinsikku urrup mūšu 24 kal mūšu urrup 24 kal ūmu x x urrup birqu barāqu šamû natāku qablītu rigim Adad nēhu 25 x x ištānu alāku mūšu 26 kal mūšu urrup šimītān birqu barāqu x x x x x 26 Šiltāhu rabû erpetu ul naṣāru mūšu 27 kal mūšu urrup 27 x x 27 erpetu šamû ṣabātu 27 10.30 KUR erpetu ul naṣāru erpetu šamû ṣabātu ištānu x x šamû natāku 28 ina šēri urrup Adad šinīšu šalāšišu rigimšu x x x kī? šamû rabû x natāku ištānu alāku kal ūmu erpetu šamû ṣabātu mūšu 29 x x n ammatu ana šūtu šapālu amāru x x x x mišhu ana šūtu ina libbu kakkabu x x x Dilbat ina Elam ina x amāru n na ina 25 amāru 29 ṣallumû ina harrānu šūt x x amāru erpetu šamû ṣabātu x x x x antallû šamši kī naṣāru ul amāru ina 10+x x x x x x x x x maqātu amāru 29 antallû šamši kī naṣāru ul amāru ina 10+x x x eššu 5(BAN₂) 3 1/2 qû x ultu 1 adi 5 2(BARIG) 3(BAN₂) ultu 6 adi 20 1(BARIG) 2(BAN₂) 3 qû x mahīru šeʾu ina rēšu warhu 5(BAN₂) 2 qû adi qītu warhu 5(BAN₂) 3 1/2 qû eššu ultu qabaltu warhu adi qītu warhu 1 pānu suluppu x x ina rēšu warhu 1(BAN₂) 4 qû x 4 qû šīpātu 1 manû inūšu x 1 pānu sahlu 2(BAN₂) 4 qû šamaššammū x 4 qû šīpātu 1 manû ana 1 šiqlu kaspu epšu ša ina mātu nadānu inūšu x x Kayyamānu ina Zappu rabû ina 14 Dilbat ina erbu ina Zappu rabû ul naṣāru ina 25 Dilbat ina Elam ina Zappu amāru Šihṭu ša rabû ul amāru x x ina Zappu rabû ina 26 Dilbat ina Elam ina Zappu amāru Kayyamānu ina rēšu warhu ina Zappu ina 10 Kayyamānu ina Zappu rabû x napharu 15 na 7 8 9 izuzzu 10 11 n n nahāsu 15? mišlu na 12 izuzzu x x 14 4 ubānu nahāsu napharu 16 na 15 16 4 ubānu alāku 15 na ultu 17 adi qītu warhu 1/2 ammatu nahāsu napharu x x 20 ubānu nahāsu napharu 20 na warhu šū x x Bābilu bašû x x ša rab uqānī ša ana muhhi 4 rab uqānī x ultu Selukeʾa ša ina muhhi Idiqlat erēbu x x{MEŠ} šuāti lapāni x x x rab uqūtu i-na x x manû x x ana Mādāya x Aršaka šarru waṣû warhu šū x KU LU ana muhhi x x{MEŠ} alāku warhu šū x x u adi ID₂ x x x A Mandānu x x x x ri-ik x x x x x ultu Selukeʾa ana Bābilu erēbu ūmu x.KAM₂ {m}U-IGI šatammu Esangila u Bābilāya x x ša ina Bābilu x x x x x x x x šuāti izuzzu ana Bēl Bēltiya ilu rabûti x x warhu šū hubtu Arbaya ina mātu Akkad x x Ayyāru 1 x x x Ayyāru 1 x mūšu 1 ṣallumû ana Elam kī nenmudu x x x x x x x mūšu 3+x x x x x x x 13 7 rabû mūšu 14 6.30 ūmu mašāhu šimītān x x x pān kakkabu x x ṣallumû mišhu ana šūtu maqātu amāru 6 UŠ ina pān kakkabu elû x x x ana nawāru kī eṣēpu x x x šimītān x x x ana šūtu u amurru nawāru 45? šiknu bikītu u nawāru antallû siāmu sāmtu edēhu x x ša kappu amurru šakānu alāku ina antallû x x x idu ištānu adāru ina antallû x x x x x Kakkabu-peṣû u Ṣalbaṭānu rabû rēhtu bibbu ul izuzzu 2 ammatu x x 2? ammatu warki erbe pānû ša Pabilsag adāru ina 1.6 mūšu alāku x 14? x na? x mašāhu mūšu 15 12 mūšu mašāhu mūšu 16 ina nūru Sîn warki SI-MÁŠ 1 ammatu Sîn x ammatu ana šūtu šapālu mūšu 17 ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ n n x ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 17 ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 2/3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu x Kayyamānu ina Zappu amāru napāhu šaqû 10? na ina 17 amāru 20 21 ištānu alāku mūšu 22 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 1 ammatu Sîn 4 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 22 ištānu alāku x x mūšu 22 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 1 ammatu Sîn 4 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 22 ištānu alāku x alāku mūšu 24 šimītān Ṣalbaṭānu eliš GÌR-ár-šá-A 2 ubānu ina nūru Sîn šapālu MÚL.MÚL 2 2/3 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu x ana šūtu šapālu 23 ištānu alāku mūšu 24 šimītān Ṣalbaṭānu eliš GÌR-ár-šá-A 2 ubānu ina nūru Sîn šapālu MÚL.MÚL 2 2/3 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu mūšu 25 ina nūru Sîn eliš is-le₁₀ n n x x mūšu 25 ina nūru Sîn warki Dilbat n n ana Elam izuzzu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû 25 x x mūšu 26 ina nūru Sîn warki Kayyamānu 2/3 ammatu ana Elam izuzzu x ana ištānu šaqû mūšu 26 ina nūru Sîn warki Kayyamānu 2/3 ammatu ana Elam izuzzu Sîn 2/3 ammatu ana ištānu šaqû 26 ištānu alāku 27 11.30 KUR kī naṣāru ul amāru ištānu alāku 29 šam-mu KUR-i x x alāku 29 šammû šadû IM 1 u₂ x mahīru šeʾu x x x x 1 pānu 4 qû ultu 6 adi 10 1(BARIG) 1(BAN₂) ultu 11 adi 22 1 pānu 4 qû adi qītu warhu 1(BARIG) 1(BAN₂) suluppu adi qabaltu warhu 2(BARIG) 2(BAN₂) ultu 14 adi 20 2(BARIG) 3(BAN₂) adi qītu warhu 4(BARIG) x x qû adi qītu warhu 1(BARIG) 1(BAN₂) suluppu adi qabaltu warhu x x 4 qû adi qītu warhu 1(BAN₂) 5 qû šīpātu 2/3 manû inūšu Kakkabu-peṣû u Ṣalbaṭānu ina Nēšu ina 22 Ṣalbaṭānu Šerʾu kašādu Dilbat ina Zappu ina 3 Šihṭu ina erbu ina Māšu amāru x x adi qītu warhu 1(BAN₂) 5 qû x x mīlu 1 ammatu nahāsu napharu 27 na warhu šū ūmu 4.KAM₂ šaṭāru ša šarru ša ana muhhi pīhātu Bābilu u puliṭū ša ina Bābilu šasû x x pīhātu Bābilu x x x-na-a māru ša Bagayāša ša ana muhhi 4 rab uqu u Urrahšu? rab uqu ultu rab uqu x ša ana muhhi 4 rab uqu x Simānu 30 x Kayyamānu šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 3 ammatu mūšu 2 Sîn ina pān SAG-A 1 1/2 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu eliš Šihṭu 1 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu 2 ištānu ŠÁR mūšu 3 Sîn x Simānu 30 14 na₁ baʾālu akamu x 2 ištānu ŠÁR mūšu 3 Sîn eliš LUGAL n n x x mūšu 4 Sîn ina pān GIŠ.KUN-A 2 ammatu Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn eliš GÌR-ár-šá-A 1 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu warki Kakkabu-peṣû 1 ammatu ana Elam izuzzu Sîn 1? ammatu ana ištānu šaqû eliš GÌR-ár-šá-A 1 1/2 ammatu Sîn x x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn x warki Ṣalbaṭānu 2 ammatu ana Elam izuzzu Sîn 1 1/2 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana ištānu šaqû 7 ištānu alāku 8 x x ana Elam izuzzu Sîn 1 1/2 ammatu x u mišhu išû ultu x x rību šamû bašû mūšu 9 rēšu mūšu Sîn eliš RÍN-šá-ULÙ 1 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB n n x 10 šamšu izuzzu mūšu 11 rēšu mūšu x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn x SI₄ n n Sîn n n ana ištānu šaqû mūšu 12 rēšu mūšu Sîn x MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 1/2 ammatu mūšu 14 8.30 ūmu mašāhu ina nūru Sîn ina pān SI-MÁŠ 1+x n x x mūšu 15 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1? ammatu 15 10 UŠ na mašāhu mūšu 16 ina nūru Dilbat šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 4 ammatu x x Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 5 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu 20 rabû ša Šihṭu ina erbu ultu x x x mūšu 21 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN n n x x ana šūtu šapālu mūšu 22 ina nūru Sîn ina pān MÚL.MÚL 1 1/2 ammatu Sîn 2 5/6? ammatu ana šūtu šapālu x x mūšu 22 ina nūru Sîn ina pān MÚL.MÚL 1 1/2 ammatu Sîn 2 2/3 ammatu ana šūtu šapālu mūšu x x nahāsu ina pān Kayyamānu 1 1/2 ammatu ana erbu izuzzu mūšu 25 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ n n x mūšu 24 ina nūru Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu ina pān Kayyamānu 2? ammatu ana erbu izuzzu mūšu 25 ina nūru Sîn x x mūšu 26 rēšu mūšu ṣallumû ša ina Elam Nisannu ūmu 29.KAM₂ ina Agru ina harrānu šūt Anu x x ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 2 1/2 ammatu Sîn 3 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 27 šimītān x x ana Elam etēqu mūšu 28 ina nūru Dilbat šapālu MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu 28 10 UŠ KUR erpetu ul naṣāru x x mūšu 29 ina nūru Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu warhu šū mahīru šeʾu 1(BARIG) 1(BAN₂) 1 qû suluppu ina rēšu warhu 2(BARIG) 4(BAN₂) 3 qû adi x x 4? qû adi qītu warhu 1(BAN₂) 5 qû šīpātu 1 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Nēšu ina 10+x Kakkabu-peṣû Šerʾu kašādu x x ina rēšu x x Kayyamānu ina Zappu Ṣalbaṭānu ina Šerʾu warhu šū mīlu x x ša ana muhhi Idiqlat erēbu x x būšu u nikkassu ana ramānu leqû x x x.KAM₂ ša ūmu 8.KAM₂ ana muhhi x x ki ib ba ar₂ x Duʾūzu x x mūšu 2 Sîn x +X301194,x akamu mašāhu ana šamšu šapālu Sîn ina pān Kayyamānu 1? ammatu x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku ina kinsikku urrup x birqu barāqu rigim Adad ṣīru x ṣarhu šamû DUL ištānu alāku x ištānu alāku ina kinsikku urrup x erpetu šamû ṣabātu 8 erpetu šamû ṣabātu x šamû ṣabātu šūtu ŠÁR ina kinsikku īrup x erpetu raqqu šamû ṣabātu ištānu alāku x hillu šamû katāmu x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x MÚL-x-šá-SAG-GÍR.TAB 3 ammatu x ṣabātu ištānu alāku mūšu 15 1.40 ūmu akamu mašāhu x ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu x šamû ṣabātu ina nūru Sîn ina pān x šamû ṣabātu birqu barāqu x warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ x muṣlālu ištānu ŠÁR x alāku x x x x x x x x Selukeʾa ša ana muhhi Purattu x Aršaka šarru +X301200,x tāmartu ša x x x x elû x x x x x šemû? umma? x x x x x x x x x x x x MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 3 ammatu Sîn x x 2(BARIG) 2(BAN₂) kasû 4 kurru sahlu 4(BAN₂) 1 1/2 qû rebû šamaššammū x x Kakkabu-peṣû ina Nēšu rabû ina 19 Šihṭu ina erbu ina Nēšu rabû Kayyamānu ina Zappu Ṣalbaṭānu ina Māšu Dilbat ša rabû ul amāru x Abu x ana šamšu šapālu ištānu alāku 1 ištānu alāku mūšu 2 Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 2 1/2 ammatu 2 ištānu alāku mūšu x x x ZI IR mūšu 4 4 ištānu alāku ZI IR mūšu 5 rēšu mūšu Sîn eliš RÍN-šá-ULÙ n n x x SI mūšu 7 rēšu mūšu Sîn warki SI₄ 2 1/2 ammatu Sîn 3 1/2 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 8 rēšu x x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān SI-MÁŠ 2 1/2 ammatu Sîn 3 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 10 ištānu alāku mūšu 11 rēšu mūšu Sîn x x x MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1 1/2? ammatu Sîn 2/3 ammatu ana šūtu šapālu 12 13.20 rabû ul naṣāru mūšu 13 30 NINDA ūmu akamu mašāhu x 15 ištānu ŠÁR mūšu 16 ina nūru Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 4 1/2 ammatu mūšu 17 x mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān MÚL.MÚL 3 ammatu Sîn 3 1/2 ammatu ana šūtu šapālu ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 4 ammatu x amāru napāhu 18 na ina 17 amāru mūšu 20 ina nūru Sîn x 8? ubānu ana šūtu šapālu mūšu 21 ina nūru Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 ammatu aššum ultu libbišu waṣû x x+1 na ina 19 amāru mūšu 22 ina nūru Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 3 ammatu x ina pān Ṣalbaṭānu n ammatu ana erbu izuzzu Sîn 1/2 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ n n x mūšu 25 x birqu barāqu ina nūru Sîn ina pān SAG-A 2 ammatu Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu x mūšu 26 rēšu mūšu birqu barāqu qablītu urrup šūtu ŠÁR 26 x x x x mūšu 27? ina nūru x x x x x +X301210,x x x x x x warhu šū mahīru šeʾu x x 1 qû kasû 1 kurru 3(BARIG) 2(BAN₂) sahlu x x x x x Ṣalbaṭānu x x Šerʾu kašādu ina 17 Šihṭu ina erbu ina Alluttu amāru x x x x x x x kašādu 20 x x x ultu 1 adi 10 tibûtu erbû ṣehru x Duʾūzu x 4 ubānu ana ištānu šaqû 1 ištānu ŠÁR alāku x mūšu 2 Sîn šapālu GIŠ.KUN-A 4 ammatu 2 ištānu ŠÁR mūšu 3 x x Sîn ina pān Ṣalbaṭānu 8 ubānu 3 ištānu alāku mūšu 4 x Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 2 ammatu mūšu 5 5 x x x 1/2 ammatu Sîn 1 ammatu 6 ubānu x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki SI₄ 1 1/2 ammatu Sîn 4 ammatu ana ištānu šaqû x x ana ištānu šaqû 9 Kakkabu-peṣû ina Alluttu amāru x x 9 Šiltāhu amāru ul naṣāru ištānu u amurru ŠÁR alāku x x mūšu 13 x+1.30 ūmu mašāhu Sîn eliš MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu x Dilbat šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 1 2/3 ammatu 13 x x ammatu mūšu 16 ina nūru Kayyamānu šapālu MÚL.MÚL n n x Ṣalbaṭānu šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 1 ammatu x x mūšu 19 ina nūru Sîn warki MÚL-IGI-šá-SAG-HUN n n x mūšu 20 ina nūru Sîn ina pān MÚL.MÚL n n Sîn n n ana šūtu šapālu ina pān Kayyamānu 2? x x x 22? x x šamû ṣabātu ZI IR ina nūru Sîn warki x x x x x x akamu dannu ul naṣāru mūšu 24 ina nūru Sîn warki x erpetu šamû ṣabātu mūšu 26? ina nūru Sîn x MÚL-x-šá-ALLA-šá-ULÙ 1/2 ammatu ina pān Kakkabu-peṣû 1+x ammatu ana erbu izuzzu x adi 7 1 pānu ultu 8 adi 20+x x x Dilbat šapālu SA₄-šá-ABSIN 1/2 ammatu warhu šū x x x x x x x x adi qītu warhu 1+x x x x x x +X301221,x x x pānu 3 qû ultu 13 adi 19 2(BARIG) pānu 20 21 1(BARIG) 4(BAN₂) 3 qû 22 x x adi qītu warhu 1(BAN₂) 4 1/2 qû u rebû šīpātu 1 1/2 manû ana 1 šiqlu kaspu epšu ša ina mātu nadānu x x warhu šū mīlu 1 2 3 4 ubānu nahāsu napharu 20 na ultu 4 adi 12? 1 ammatu 20 ubānu alāku napharu 9 na ultu 13 adi x x abullu kīdānû ša elēnu abullu Ištar ša ina pānu išātu akālu zaqāpu warhu šū ūmu 10.KAM x x x x ŠA₃ išû mimma wīṣu ultu dūru Selukeʾa x x mû ana libbu ālu erēbu x x x sinništu walādu 2-ma ṣabātu ištēn qaqqadu 4 īnu 4 šēpu x x nāru šanû habātu šattu šū šeʾu ina ebūru samānu ṣabātu Ayyāru x x x mūšu 2 Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu šapālu Kakkabu-peṣû 2 ammatu 4 ubānu Sîn x x mūšu 4 x x x x x šamû natāku wīṣu šūtu alāku ina 4 Šihṭu ina erbu ina Zappu rabû erpetu ul naṣāru mūšu 5 urrup rēšu x x nēhu šamû natāku šūtu alāku x x u? rabû ša Sîn Manziat ša zīmu edēhu ultu ištānu ana idu šūtu parāku x x x x 8 ištānu alāku mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 2 1/2 ammatu 9 ištānu ša kappu amurru šakānu alāku mūšu 10 rēšu mūšu x x x lawû x x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn šapālu RÍN-šá-SI 2? ammatu x x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB n n x x mūšu 14 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 1/2 ammatu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû 10+x x x mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān SI-MÁŠ n ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 17 erpetu x x ŠÁR alāku mūšu 20 urrup x x x ul naṣāru mūšu 20+x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x x x x x x Sîn wīṣu ana Elam etēqu x x x mūšu 26 erpetu šamû ṣabātu x x šamû ṣabātu x x warhu x x x x x x x x x x x x x x x 2 1/2? ammatu 5 erpetu x x ana šūtu šapālu warki Dilbat? x x Kakkabu-peṣû šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 1+x ammatu x x x x +X217047,šcrn ʾl rpʾn wšyr 10 b 103+2 wʾʾdy mʾʾʾ yd šcryʾ hšhl šhdn ʾʾlrm w nny w ʾʾṣdn 07 +X217048,tbn zy zbn šmcʾyh wbrh ʾsrʾ mnh 32 šhd hdcr šhd ʾʾʾlrm šhd msy +X301222,x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x x erpetu šamû ṣabātu Sîn tarbaṣu lawû 16 x x 18 urrup mūšu 19 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ n n x x īrup šamû natāku wīṣu muṣlālu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x x mūšu 24 ina nūru Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 4 ammatu 24 ištānu alāku mūšu 25 ina nūru Sîn x x ina nūru Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 5 ammatu 25 ina kinsikku urrup kī erbu šamšu x x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 27 urrup ištānu ŠÁR dannu 27 urrup muṣlālu šamû natāku x x warhu šū mahīru šeʾu ina rēšu warhu 1(BARIG) 3(BAN₂) 3 qû adi qītu warhu 1(BARIG) 2(BAN₂) 3 qû eššu x x 1 kurru 1(BARIG) 1(BAN₂) 3 qû 26 27 1 kurru 4(BAN₂) 28 1 kurru 29 4(BARIG) 3(BAN₂) kasû 2 kurru x x 7 Ṣalbaṭānu Agru kašādu ina 4 Šihṭu ina erbu ina Zappu rabû x x napharu 16 u mišlu na warhu šū x x x x x x x KU ina pān MAŠ.MAŠ-IGI 4? ammatu x x Ṣalbaṭānu šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 2? 1/2 ammatu x x x x x x 1/3? ammatu mūšu x rēšu mūšu Sîn ina pān x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pān SI-MÁŠ 3 1/2 ammatu mūšu 12 rēšu mūšu Sîn warki x x x x ištānu alāku mūšu 14 2.20 ūmu akamu mašāhu x x x x ṣubātu šamû šakānu ina antallû amurru alāku ina? antallû? x x mūšu 15 7 mūšu mašāhu x x mūšu 20 ina nūru Sîn ina pān x x x x mūšu 23 ina nūru Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ n x ina pān Ṣalbaṭānu 2 ammatu ana erbu izuzzu x +X301223,x x x x erēbu u ina libbu x Simānu 1 x mūšu 2 Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ n n x x Ṣalbaṭānu eliš Kayyamānu n ammatu Ṣalbaṭānu 2 ubānu ana erbu nahāsu 4 kal ūmu erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn eliš RÍN-šá-ULÙ 2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn warki SI₄ 2 1/2 ammatu Sîn 4 ammatu ana ištānu šaqû 11 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 12 rēšu mūšu x x mūšu 15 kal mūšu erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn ina pān SI-MÁŠ 3 ammatu ina nūru Dilbat šapālu MÚL.MÚL n n x x ina šēri erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 19 ištānu ŠÁR mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu n n x x mūšu 23 ina nūru Sîn warki Kayyamānu n ammatu ana Elam izuzzu Sîn 2/3 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 24 ina nūru Sîn warki MÚL.MÚL 1 ammatu x x n n ana Elam amāru ṣehru 11 na ina 23 amāru 24 12 na Šihṭu ištānu alāku mūšu 25 x x Šihṭu ina Elam ina Māšu rabû ultu amāru adi rabû mādiš ṣehru mūšu 26 šāt-urri erpetu šamû ṣabātu 26 x x 2(BARIG) 3(BAN₂) suluppu adi qabaltu warhu 1 kurru 4(BAN₂) adi qītu warhu 1 kurru 2(BARIG) 5(BAN₂) x x x x x x x x x mašāhu x x x x x x ammatu x x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki RÍN-šá-SI 2 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn eliš SI₄ 4 ammatu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA n n x x x x x 3 ubānu ištānu alāku mūšu 14 3 mūšu x x mūšu 19 x x Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 4 ubānu Dilbat 4 ubānu ana Elam etēqu x x ammatu Sîn x x ana erbu nahāsu mūšu 22 ina nūru Sîn šapālu MÚL.MÚL 4 ammatu Sîn n n ana erbu nahāsu x x mūšu 25 ina nūru Sîn x MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ n n Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu ina nūru Dilbat šapālu Kakkabu-peṣû 1/2 ammatu Dilbat 2 ubānu ana erbu nahāsu x x mūšu 26 ina nūru x x Sîn warki Dilbat 2? ammatu ana Elam izuzzu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x x x MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu x x x x x x x +X301224,x x x x x x x x x x x x 1 ammatu ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 1/2 ammatu x x Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-ár 3? ammatu x x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 1 x ammatu x x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû kal mūšu erpetu šamû ṣabātu ZI IR 8 erpetu šamû ṣabātu x x x mūšu 9 ištānu alāku 9 ištānu u amurru ŠÁR alāku mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pān SI-MÁŠ 3 1/2 ammatu mūšu 12 x x ana šūtu šapālu ina nūru Ṣalbaṭānu eliš ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 20 ubānu 12 ištānu alāku mūšu 13 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ n n x x x mūšu 14 2.20 ūmu akamu mašāhu 5 UŠ warki MÚL-DELE zaqāpu Sîn antallû idu šūtu u šadû kī eṣēpu x x ana nawāru kī eṣēpu ina 13 mūšu ultu šūtu ana ištānu u šadû nawāru 27 šiknu u nawāru antallû ṣubātu šamû šakānu ina x x Šihṭu rabû ina nawāru Kayyamānu elû rēhtu bibbu ul izuzzu 3 ammatu warki kakkabu ṣehru ša 2 1/2 ammatu warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ adāru x x ištānu alāku mūšu 15 7 mūšu mašāhu mūšu 16 16 ištānu alāku mūšu 17 17 ištānu alāku mūšu 18? ištānu x x wīṣu ana Elam etēqu ina nūru Dilbat eliš MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 2 ubānu 18 ištānu alāku mūšu 19 x x mūšu 20 ina nūru Sîn ina pān MÚL.MÚL n n Sîn x 1/2? ammatu ana šūtu šapālu 20 ištānu alāku mūšu x x Sîn x x x x x ištānu alāku mūšu 21? x x ana erbu nahāsu ina 21 Šihṭu ina Elam ina Zibānītu rabû x x x x x x ammatu ištānu alāku ina 23 Kayyamānu ana ūmu elû ištānu alāku mūšu 24 ina nūru Sîn warki MUL₂ x x kakkabu rabû ša magal napāhu ina qabaltu šamû ultu amurru ana šadû ṣarāhu ištānu alāku mūšu 26 ina nūru x x Kakkabu-peṣû ana Elam kī nenmudu 3 ammatu šapālu MAŠ.MAŠ-ár emēdu ištānu alāku mūšu 27 ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 1+x n x x šūtu šapālu 27 21 KUR baʾālu mašāhu ištānu alāku 28 29 ištānu alāku warhu šū mahīru šeʾu adi 21 1+x x x 1(BARIG) 1(BAN₂) 3 qû suluppu ina rēšu warhu 1 kurru 2(BAN₂) adi qabaltu warhu 1 kurru 1(BAN₂) 3 qû adi qītu warhu 4(BARIG) 2(BAN₂)? kasû 2 kurru x x x+1 1/2 qû ina qabaltu warhu 1(BAN₂) adi qītu warhu 1(BAN₂) 3 qû šīpātu 1 manû inūšu Kakkabu-peṣû u Ṣalbaṭānu ina Māšu ina 8 Ṣalbaṭānu Alluttu kašādu x x ina 21 Šihṭu ina Elam ina Zibānītu rabû Kayyamānu ina Agru warhu šū mīlu 8 ubānu nahāsu napharu 39 na warhu šū Arbaya x x mātu Akkad gabbu? lawû ūmu ṣīru abullu Bābilu ṣāltu lā petû warhu šū x x x +X301225,x x x x lawû x ina šēri? urrup x x x x x Sîn 5 ammatu x x napāhu šaqû 18 na x x 5 ammatu x x x x 7 ištānu x x kal ūmu erpetu šamû etēqu x x x x x erpetu šamû etēqu šāt-urri x x x x x x x x x x erpetu raqqu šamû ṣabātu 12 x x x 13 2 na ištānu alāku ina x x kal ūmu urrup ištānu alāku mūšu 16 kal mūšu x x rēšu mūšu erpetu šamû ṣabātu 17 ištānu alāku mūšu 18 x x rigim Adad nēhu šamû rabû DUL x x x mūšu 22 šimītān Ṣalbaṭānu eliš MÚL-IGI-šá-ALLA-šá-SI n n x x mūšu 24 šimītān Kakkabu-peṣû šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 2+x ammatu x x KUR erpetu mašāhu ina šēri erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu x x Ṣalbaṭānu eliš MÚL-ár-šá-ALLA-šá-SI 6 ištānu kal mūšu urrup x x x 3 qû suluppu ultu 1 adi 20 3(BARIG) pānu x x šamaššammū ina rēšu warhu 1(BAN₂) 2 1/2 qû adi qītu warhu x x ina 19 Kayyamānu ina Agru rabû Ṣalbaṭānu ina Alluttu warhu šū x x nahāsu napharu 20 na 21 22 23 8 ubānu alāku x x Barsipāya u {LU₂}x x x{MEŠ} x x x gilittu x x x x +X301231,x x x x x x x 27 28 ištānu u amurru alāku 29 erpetu x ina rēšu warhu 1(BAN₂) 3 qû ultu 5 adi 10 1(BAN₂) 3 1/2 qû adi x ultu 4 adi 16 20 ubānu nahāsu 19 na adi 20+x x lapāni Arbaya parsat u? x Simānu 30 17 na₁ baʾālu mašāhu ištānu alāku 1 2 ištānu alāku mūšu 3 x 1 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A x x 7 ištānu alāku mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 3 1/2 ammatu 8 ištānu alāku x šimītān Ṣalbaṭānu eliš LUGAL 10 ubānu mūšu 11 rēšu mūšu Sîn warki SI₄ 3 ammatu Sîn 4 1/2 ammatu ana ištānu šaqû x 13 1.30 na mašāhu šūtu alāku mūšu 14 2 ūmu mašāhu ištānu ŠÁR ina nūru Sîn ina pān SI-MÁŠ n n x Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu 19 Šihṭu ina Elam ina Māšu amāru napāhu šaqû 16.30 na ina 16 amāru x x x x x LUGAL 10 ubānu mūšu 22 ina nūru Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 5 1/2 ammatu warki Kayyamānu 1 1/2 ammatu ana Elam izuzzu x mūšu 23 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN n n x mūšu 24 ina nūru Sîn šapālu MÚL.MÚL 4 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 25 ina nūru Sîn warki is-le₁₀ 1+x x mašālu šapālu Kakkabu-peṣû 1 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu x x x ŠÁR alāku hillu dannu šamû katāmu erbû ṣehru wīṣu tebû mūšu 26 ina nūru Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 26 mehû šārū-erbetti x x x x x ul amāru mūšu 27 ina nūru Sîn šapālu Šihṭu 2 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu 27 14 KUR x x x na ša Šihṭu mehû ištānu u amurru ŠÁR dannu alāku hillu u akamu x x x x x x warhu 5(BAN₂) adi qītu warhu 4(BAN₂) 3 1/2 qû 27 28 29 x x x suluppu 1(BARIG) 2(BAN₂) 4 x qû kasû 3 kurru 2(BARIG) 3(BAN₂) sahlu 3(BAN₂) 3 qû šamaššammū 1(BAN₂) 4 qû ina qītu warhu 1(BAN₂) 4 1/2 qû šīpātu x x Dilbat ina erbu ina Māšu amāru ina 8 Dilbat Alluttu kašādu ina x Šihṭu ina Elam ina Māšu amāru Kayyamānu ina Agru Ṣalbaṭānu 1 2 ina Alluttu ina 3 Ṣalbaṭānu Nēšu kašādu warhu šū mīlu 1 ammatu nahāsu napharu 25 na x x Aspāsinē šarru x x Mesene x x KI TA i x x ūmu 5.KAM₂ ša warhu annû marāṣu ūmu 9.KAM₂ ina murṣu šīmtu warkītu rubû x x x x x LU₂ x x šamallû šunu? purussû gabbu lā parāsu ina amāt Talasiʾāsu aššatu rubû x x-nu-u₂ warkītu 1 māru ṣehru māru ina kussû šarrūtu ša Aspāsinē šarru abu tultēšib x x x Duʾūzu 30 x ištānu alāku mūšu 2 Sîn warki LUGAL 2 1/2 ammatu Sîn 2/3 ammatu ana šūtu šapālu ina pān Ṣalbaṭānu 3 1/2 ammatu ana erbu izuzzu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x x x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 2 1/2 ammatu 4 ištānu alāku mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN n n x x Sîn n n ana Elam etēqu šimītān Ṣalbaṭānu šapālu GIŠ.KUN-A 4 ammatu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 1 1/2 ammatu x x Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 1/2 ammatu Sîn 3 ammatu ana ištānu šaqû 10 11 ištānu alāku 12 Ṣalbaṭānu x x 7.20 rabû ištānu alāku mūšu 14 9 ūmu mašāhu ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2 1/2 ammatu x x 16 Šiltāhu amāru ul naṣāru erpetu šamû ṣabātu mūšu 20 ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 20 ištānu 20 x x x ina šēri erbû rabû ša mādiš ṣīru tebû x x x x mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān is-le₁₀ n n x alāku mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ n n x x mūšu 25 Ṣalbaṭānu eliš GÌR-ár-šá-A 1 ubānu GÌR-ár-šá-A ul amāru ina nūru Sîn x ištānu alāku mūšu 26 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 6 ammatu x x x bēru mūšu alāku ištānu alāku 29 ištānu x šakānu alāku muṣlālu erbû ṣīru tebû x x x warhu šū mahīru šeʾu x x adi qabaltu warhu 3 kurru 2(BARIG) 3(BAN₂) adi qītu warhu 4 kurru x šamaššammū adi qabaltu warhu 1(BAN₂) 4 1/2 qû adi qītu warhu 1(BAN₂) 5 qû u rebû šīpātu x x x+1 Šihṭu ina Elam ina qītu Māšu rabû Kayyamānu ina Agru Ṣalbaṭānu x x+1 Ṣalbaṭānu Šerʾu kašādu warhu šū mīlu 20 ubānu nahāsu napharu 30 na warhu šū 27? awīlu x x x x x 28 rab maṣṣartu u nišu ālu ṣīru ultu Barsip ana Bābilu it-x x muhhu maqātu x-uʾ hubtu habātu u rab maṣṣartu šuāti ina Bābilu dâku hātu x x walādu x {ITU}IZI 1 x ana Elam izuzzu ištānu alāku 1 ištānu alāku mūšu 2 Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 1 1/2 ammatu mūšu 3 Sîn warki SA₄-šá-ABSIN n n x x alāku mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki RÍN-šá-SI 2 1/2 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu 5 ištānu alāku x x x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 ammatu 7 ištānu alāku mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān SI-MÁŠ n n x x x Ṣalbaṭānu ina Šerʾu 2/3 ammatu ina pān Dilbat rabû ištānu alāku mūšu 11 rēšu mūšu Sîn warki SI-MÁŠ 2 1/2 ammatu x x x na ina x amāru ištānu alāku mūšu 12 rēšu mūšu Sîn x MÚL-x-šá-SUHUR-MÁŠ n n Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu 12 ištānu alāku mūšu 13 6.30 rabû mašāhu mūšu 14 x x x x ina 19 mūšu gabbu katāmu 24 mūšu bikītu x 19 mūšu x ultu x ana amurru nawāru 1.2 šiknu bikītu u nawāru antallû x x Ṣalbaṭānu Šihṭu u Dilbat rabû ina rēšu bikītu Kayyamānu elû ina nawāru Kakkabu-peṣû elû x x etēqu x x ana tarṣu quppu pānû ša Gula adāru 14 x x x mūšu 17 ina nūru Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 4 ammatu ina pān Kayyamānu 2 ammatu 8? ubānu ana erbu izuzzu x ammatu x x muṣlālu erbû tebû x x mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān MÚL.MÚL 2 ammatu Sîn 4 ammatu ana šūtu šapālu 19 ištānu alāku 20 x x x x x mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 ammatu Sîn 5 ammatu ana šūtu šapālu šapālu Kakkabu-peṣû 2 ammatu 21 ištānu u amurru ŠÁR alāku mūšu 22 x mūšu 24 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár 2 1/2 ammatu Sîn 5 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 25 ina nūru Sîn ina pān SAG-A 2 1/2 ammatu x x šūtu u šadû alāku 28 29 ištānu alāku warhu šū mahīru šeʾu ultu 1 adi 5 5(BAN₂) 1 1/2 qû ultu 5 adi x adi qītu warhu 2(BAN₂) 3 qû šamaššammū adi qabaltu warhu 1(BAN₂) 5 qû u rebû adi qītu warhu x x x x x warhu šū mīlu 1/2 ammatu nahāsu napharu 33 na ultu 21 adi qītu warhu mû nāru x ina kakku mahāṣu 3 uqu šarru ina libbišunu ultu x ana Bābilu erēbu ūmu 27.KAM₂ x x x x x x x x x x x x x ša? etēqu x x adi qītu Tašrītu x +X301232,x x x x x x x x x Ulūlu 30 x mūšu 2 Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 4 ammatu warki Dilbat 2 ammatu ana Elam izuzzu mūšu 3 Sîn šapālu RÍN-šá-SI n n x x x īrup ištānu alāku mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA n n x x mūšu 9 x x rēšu mūšu Sîn warki SI-MÁŠ 1 ammatu Sîn 2/3 ammatu ana šūtu šapālu x x ša? warki SI-MÁŠ 3 ammatu 11 ZI IR ištānu alāku mūšu 12 ZI IR x x Kakkabu-peṣû ana Elam kī nenmudu n n ina pān ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1/2 ammatu ana ištānu šaqû emēdu 13 ZI IR ištānu alāku mūšu 14 x x x ištānu alāku mūšu 16 šimītān Dilbat šapālu RÍN-šá-SI 3 1/2 ammatu x x ZI IR mūšu 18 ina nūru Sîn šapālu MÚL.MÚL 3 1/2 ammatu Sîn x x x x x x x 20 ištānu alāku x x x x x erpetu šamû ṣabātu ZI IR ina nūru urrup 23 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku ZI IR mūšu x erpetu šamû x x mūšu 25 šimītān Dilbat eliš MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 4 ubānu ina nūru Sîn warki MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL n n x x Kayyamānu ana ūmu elû 28 šitqultu ul naṣāru muṣlālu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 29 urrup 29 Šihṭu x x suluppu 1(BARIG) pānu 5 1/2 qû ina qītu warhu 1(BARIG) 4(BAN₂) ina qītu warhu eššu 2(BARIG) 5(BAN₂) kasû 3 kurru sahlu x x x x x x pān Kayyamānu ina Agru Ṣalbaṭānu ša rabû ul amāru x x nindabû ana rab kiništu mātu Akkad x +X301233,x x x x Kayyamānu 1 x x x x+5 na ina 10 amāru x x 19 mūšu gabbu katāmu x x Šihṭu u Dilbat rabû rēšu bikītu x x x 5 ammatu Sîn 4 ubānu ana erbu nahāsu id x x Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 19 ištānu alāku mūšu 20 ina nūru x x ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu 21 ištānu ŠÁR mūšu x x x+1/2 ammatu Sîn 4 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 24 ištānu alāku x x 4 1/2 qû adi qabaltu warhu 5(BAN₂) 2 1/2 qû ultu 21+x x x x ina 23 Dilbat Zibānītu kašādu ina 10 Šihṭu ina erbu ina Šerʾu amāru x x x alāku hubtu kīma pānu x x ina muhhi A x u ahāmiš TA x x x x{MEŠ} x x x x x x ultu Selukeʾa ša ina muhhi Idiqlat ana Bābilu erēbu ūmu 27.KAM₂ x x lā erēbu x x ID x x x igāru ištānu u igāru šadû x Ulūlu 30 x na ša Šihṭu mūšu 1 Sîn šapālu x x ammatu Sîn 1/2 ammatu ana x x +X301241,x x x x šimītān Šihṭu eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA n n x x suluppu ina rēšu warhu 1 kurru ina qabaltu warhu x x epšu ša ina mātu nadānu inūšu Kakkabu-peṣû ina Agru x x x warhu šū šemû umma {m}ti-ir-x-x-x-x x šaṭāru ša šarru ina idu puliṭū ša ina Bābilu šasû x x šaṭāru ša šarru ina ašru šuāti šasû ša manû ša ištēn ultu x x x igāru maqātu warhu šū Arbaya ša elēnu šāru tebû habātu x x Barsip u ālu šanû parsat nišu ša itû ālu u? eqlu šanû waṣû qīštu x Ayyāru 30 x 1 Šiltāhu rabû ul naṣāru šūtu alāku mūšu 2 erpetu šamû etēqu Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár 6 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu 2 erpetu šamû ṣabātu šūtu ŠÁR x x šamû ṣabātu ina kinsikku šamû natāku wīṣu ištānu alāku mūšu 4 rēšu mūšu Sîn ina pān LUGAL 3 1/2 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu šimītān Dilbat eliš MÚL-IGI-šá-ALLA-šá-ULÙ n n x x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A 2 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana šūtu šapālu Sîn tarbaṣu ul kaṣāru lawû šimītān Šihṭu šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 4 ammatu 6 erpetu raqqu šamû ṣabātu x x x+1 ammatu mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 4 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 10 rēšu mūšu Sîn eliš RÍN-šá-ULÙ 1 ammatu x x x mūšu 12 erpetu šamû ṣabātu 12 6.20 rabû erpetu ul naṣāru kal ūmu urrup ina kinsikku šamû natāku wīṣu šadû alāku mūšu 13 šimītān Šihṭu šapālu MAŠ.MAŠ-ár n n x x šūtu alāku ina kinsikku birqu barāqu rigim Adad ṣīru nēhu šamû kabbaru DUL kī erbu šamšu ištēn Manziat ultu x x x mūšu 17 ina nūru Sîn warki SI-MÁŠ 3 ammatu mūšu 18 ina nūru Sîn eliš MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ammatu Sîn wīṣu ana x x u amurru ana ištānu ṣarāhu ṣirhu magal hamṭu bibirrū ina erṣetu amāru warkišu rigim Adad x x mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān Ṣalbaṭānu 1+x ammatu x ubānu ana erbu izuzzu Sîn 1 ammatu 8 ubānu ana šūtu šapālu mūšu 24 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN n n x x mūšu 28 ina nūru x x urrup ina kinsikku rigim Adad ṣīru ṣarhu šamû kabbaru DUL šūtu alāku kī erbu šamšu ištēn x x ultu 11 adi 15 1(BARIG) 4(BAN₃) ultu 16 adi qītu warhu 2(BARIG) 2(BAN₃) 3 qû suluppu 1 kurru 1(BAN₃) ina qītu warhu 1 x x Šihṭu adi qabaltu warhu ina Māšu 13 Šihṭu Alluttu kašādu 22 Šihṭu ina erbu ina rēšu Alluttu rabû Kayyamānu u Ṣalbaṭānu ina Zibbātu ina? x x erēbu warhu šū išātu kīma pānu ina ekallu šarru i qa x kīma pānu maqātu warhu šū kīma pānu x x Simānu 30 x x 2 ištānu alāku mūšu 3 Sîn warki LUGAL 1 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu warki Dilbat 3 ammatu ana Elam izuzzu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki GÌR-ár-šá-A 2 ammatu 4 ubānu Sîn 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 5 ištānu ŠÁR mūšu 6 rēšu mūšu Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 2 ammatu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu x x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 3 ammatu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû 8 ištānu alāku mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki RÍN-šá-SI 1 1/2 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 ammatu mūšu 12 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 3 1/2 ammatu 12 ištānu alāku 13 8.40 rabû x x x 15 ištānu alāku mūšu 16 7 mūšu mašāhu ištānu alāku ina nūru Sîn eliš MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 17? x x mūšu 22 ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 6 ammatu mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān MÚL.MÚL 2 2/3 ammatu šapālu Ṣalbaṭānu 3 ammatu warki Kakkabu-peṣû 1+x n ana Elam izziz x x x 24 8 na Dilbat ištānu alāku mūšu 25 ina nūru Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 5 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu ina nūru Šihṭu šapālu MAŠ.MAŠ-IGI n n x x mūšu 27 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 6 1/2 ammatu ina pān Šihṭu 3 ammatu ana erbu izuzzu ina 27 Dilbat ina erbu ina Alluttu rabû 27 20 KUR x x warhu 1(BARIG) 3(BAN₃) 4 qû x x warhu 1(BARIG) 1(BAN₃)? ina qabaltu warhu 1(BARIG) 1(BAN₃) 3 qû adi qītu warhu 1(BARIG) 1(BAN₃) suluppu ina rēšu warhu 1 kurru x x Kakkabu-peṣû ina Agru Dilbat adi qabaltu warhu ina Nēšu ina 15 Dilbat Alluttu kašādu ina 27 Dilbat ina erbu ina Alluttu rabû ina 22 Šihṭu ina Elam ina Māšu amāru x x warhu šū ūmu 3.KAM₂ ina qību ša šatammu Esangila u Bābilāya kiništu ša Esangila ištēn? x x DINGIR{LU₂} rabûti epēšu warhu šū ūmu 19.KAM₂ x x x ana libbu ālu erēbu ana limītu Esabad x x Selukeʾa ša ana muhhi Idiqlat x x libbu ahāmiš maqātu x x x{MEŠ} kīma pānu qīštu x x x x x x x x x x mūšu 25 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár n n Sîn 5 2/3 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 26 ina nūru Sîn eliš Dilbat 1 1/2 ammatu ina 26 Kakkabu-peṣû ana Elam kī nenmudu x x pānu 3 qû suluppu adi qabaltu warhu 4(BARIG) 4(BAN₃) adi qītu warhu 4(BARIG) 3(BAN₃) kasû 1 kurru 1(BARIG) pānu eššu 1 kurru 2(BARIG) x x Kayyamānu ina Zibbātu Ṣalbaṭānu ina Zappu warhu šū mīlu 2/3 ammatu nahāsu napharu 32 na warhu šū išātu ina ekallu šarru kīma pānu x x x x Arbaya pilšu ina dūru Bābilu ina bītu su x x ša ina idu abullu Zababa palāšu x x x ūmu 23.KAM₂ mumaʾʾeru mātu Akkad ultu Selukeʾa ša ana muhhi Idiqlat ana Bābilu erēbu x x Arbaya parsat u kīma pānu qīštu ana Arbaya qiāšu x Abu 30 x mūšu 2 Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 2 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana ištānu šaqû 2 ištānu alāku mūšu 3 3 ištānu alāku mūšu 4 rēšu mūšu Sîn eliš RÍN-šá-ULÙ n n x x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn eliš SI₄ 4 ammatu 6 ištānu ŠÁR mūšu 7 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 1/2 ammatu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān SI-MÁŠ n n x x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu 12 ištānu alāku mūšu 13 13 ištānu alāku 14 5.40 rabû x x mūšu x x ana nawāru kī eṣēpu ina 20 mūšu ultu ištānu u amurru ana šūtu u šadû nawāru AN.KU-šu₂ ṣubātu šamû šakānu ina antallû ištānu ša PA amurru šakānu alāku ina nawāru x x 7? mūšu ina nūru Sîn eliš Kayyamānu 6 ubānu Sîn 8 ubānu ana erbu nahāsu mūšu 17 ina nūru Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 3 2/3 ammatu Sîn 1/2 ammatu x x mūšu 18 ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 5 ammatu mūšu 19 ina nūru Sîn šapālu MÚL.MÚL 3 2/3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu 19 ištānu alāku mūšu 20 ina nūru Sîn eliš is-le₁₀ 1 ubānu ṭehû x x mūšu 22 ina nūru Sîn x MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 6 ubānu 22 ištānu alāku mūšu 23 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár 5 2/3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu mūšu 24 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI n n x x mūšu 25 ina nūru Sîn warki Dilbat n n ana Elam izuzzu ana qarnu ša ištānu kânu ina 2/3? bēru ūmu šaqû Dilbat ana qarnu Sîn ša ištānu erēbu ul x x x x x x x x ammatu ana šūtu šapālu 27 20 KUR baʾālu mašāhu 28 antallû šamši kī naṣāru ul amāru ina 1 UŠ ūmi ana erbu šamšu ištānu alāku x x x kasû 1 kurru 2(BARIG) 5(BAN₃) sahlu x 4 qû šamaššammū adi qabaltu warhu 5 qû x x x warhu šū mīlu 8 ubānu nahāsu napharu 34? na warhu šū x x x mumaʾʾeru? mātu Akkad x x x x epēšu rab uqānī mātu Akkad ša bītu 4 rab uqānī ultu Selukeʾa x x marû? ana nindabû ana tarṣu Bāb-Lamassu-rabi izuzzu ana Bēl Bēltiya ilu rabûti x x šasû ša manû ša ištēn x-x-x-x-a-a ina šatammu Esangila kūm {m}x x x šuāti šasû umma Nisannu x 25.KAM Ammarida un x x x hamṭiš ina muhhi la ta x KA x x{MEŠ} u murṣu x x x ultu Selukeʾa ša ana muhhi Idiqlat ana madīnatu ša Mādāya x x x Ulūlu 1 x Šihṭu ina erbu ina Zibānītu kī naṣāru ul amāru mūšu 2 Sîn warki RÍN-šá-SI 1 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu ina nūru Dilbat šapālu LUGAL n n x x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 3 1/2 ammatu ina nūru Ṣalbaṭānu eliš ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1/2 ammatu 5 muṣlālu mehû ištānu u amurru ŠÁR dannu alāku x x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ammatu ina nūru Dilbat šapālu MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 2/3 ammatu 10? rabû ša Šihṭu ina erbu ina Zibānītu x x mūšu 14 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 4 ammatu warki Kayyamānu 2 1/2 ammatu ana Elam izuzzu ina nūru šāru ŠÁR 14 50 NINDA rabû ištānu alāku mūšu 15 x x mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān is-le₁₀ 2 ammatu 17 šitqultu ul naṣāru ištānu alāku mūšu 18 ina nūru Sîn x x mūšu 20 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 6 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu 20 x x mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1? 1/2 ammatu mūšu 24 ina nūru Sîn šapālu GIŠ.KUN-A n n x x Ṣalbaṭānu ana Elam kī nenmudu x x emēdu mūšu 26 ina nūru Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 2 ammatu 26 Kakkabu-peṣû ana ūmu elû x x x 4(BAN₃) ultu 24 adi qītu warhu 4(BAN₃)? 2 qû suluppu ultu 1 adi x x ultu 20 adi 20+x x x x 27 28 x x x x x x x x x x +X301242,x x x x x x x x x x x x māru annû kaspu hurāṣu kīma x x šanû ana šarrūtu epēšu? ina lā UB tu₄? x x x x x x x x x x x x x-šu₂ ana mātu Akkad našû nahāsu ālu Uruk ana Bābilu erēbu warhu šū ina rēšu warhu x u mumaʾʾeru mātu Akkad ultu madaktu šarru ana Selukeʾa ša ana muhhi Idiqlat erēbu ūmu 16 mumaʾʾer mātu Akkad ultu Selukeʾa ana Bābilu erēbu x ištēn alpu u 2? nīqu ana tarṣu Bāb-Lamassu-rabi izuzzu ana Bēl epēšu warhu šū Tiʾmutusu māru ša Aspāsinē ultu Bābilu ana Selukeʾa x rab uqu mātu Akkad waṣû Kislīmu 1 x mašāhu? ana šamšu šapālu mūšu 1 1 ištānu alāku mūšu 2 erpetu ina nūru ištānu alāku mūšu 3 Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1 1/2 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana ištānu šaqû 3 erpetu šamû x x šāt-urri šamû rabû natāku ištānu alāku ina nūru Dilbat eliš SI₄ 3 ammatu x ištānu alāku kūṣu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 3 1/2 ammatu warki Kayyamānu 2 1/2 ammatu ana Elam izuzzu 8 ištānu alāku kūṣu gašāru x x x 9 kal ūmu erpetu šamû etēqu ina šēri šamû natāku wīṣu ištānu alāku x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn warki is-le₁₀ 1/2 ammatu aššum ultu libbišu waṣû mašālu šapālu Ṣalbaṭānu 2 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 12 rēšu mūšu Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 1/2 ammatu Sîn x ammatu ana Elam etēqu 12 ištānu alāku mūšu 13 x.50 ūmu mašāhu x x x x x x 13 7 rabû erpetu mašāhu mūšu 14 50 NINDA mūšu erpetu mašāhu ina nūru Dilbat eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu 14 7? na erpetu mašāhu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 15 kal mūšu erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn x x 15? erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku ina adi 15 Ṣalbaṭānu ana erbu kī emēdu 3 ammatu eliš is-le₁₀ emēdu mūšu 16 ina nūru Sîn warki LUGAL 1 ammatu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu 16 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku mūšu 17? kal? mūšu urrup x x x x x x kal ūmu urrup šūtu alāku muṣlālu šamšu tarbaṣu lawû mādiš qatāru mūšu 18 kal mūšu urrup Sîn uṣurtu lawû mādiš qatāru šūtu alāku 18 ina šēri urrup šūtu alāku mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 3 ammatu x x x x x x mūšu 20 ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 3 ammatu 20 šamšu izuzzu ul naṣāru ištānu alāku mūšu 21 kal mūšu erpetu šamû ṣabātu šāt-urri Sîn tarbaṣu lawû mādiš qatāru šūtu alāku 21 ina šēri urrup šūtu alāku mūšu 22 erpetu šamû ṣabātu x Sîn 2? ammatu ana šūtu šapālu 22 ina šēri erpetu šamû etēqu ištānu ŠÁR alāku mūšu 23 ištānu ša kappu amurru šakānu alāku ina nūru Sîn ina pān SI₄ 1 ammatu Sîn 3 1/2 ammatu ana ištānu šaqû 23 erpetu šamû ṣabātu ištānu ša kappu amurru šakānu alāku kūṣu mūšu 24? x x x x kūṣu x ina nūru Sîn eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu 24 ištānu alāku kūṣu mūšu 25 šimītān Kakkabu-peṣû šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 4 ammatu ina nūru Sîn ina pān Dilbat 1 ammatu ana erbu izuzzu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû x x x ul naṣāru x erpetu šamû etēqu šamû natāku wīṣu šalgu wīṣu zanānu mūšu 27 šimītān erpetu šamû etēqu šamû natāku wīṣu šūtu alāku kal mūšu urrup kūṣu gašāru 27 15 KUR mašāhu kūṣu gašāru mūšu 28 x x kūṣu x x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku warhu šū mahīru šeʾu ina rēšu warhu 3(BAN₂) 2 1/2 qû ina qabaltu warhu 3(BAN₂) 2 qû ina qītu warhu 3(BAN₂) 2 1/2 qû suluppu ina rēšu warhu 2(BARIG) 5(BAN₂) 3 qû ina qabaltu warhu 3(BARIG) pānu ultu 16 adi 18 2+n(BARIG) x x rēšu warhu 1(BAN₂) 3 1/2 qû adi qītu warhu 1(BAN₂) 4 qû šīpātu 1 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Agru Dilbat ina Zuqiqīpu 17 Dilbat Pabilsag kašādu ina 21 Šihṭu ina erbu ina Suhurmāšu amāru ina 25 Šihṭu x kašādu Kayyamānu ina Zibbātu x x Aršaka šarru muh? da KIL tu₂ ša Šušan ana limītu Elamû ana tarṣu Pittiti nakru Elamû x ṣāltu paṭāru warhu šū x x x x māru ša {m}x x x mumaʾʾeru mātu Akkad ana Selukeʾa alāku ina awātu šarru ina šawīru parzillu nadû u tahû Aspāsinē abu wabālu? warhu šū šemû x x x-ma? Urriʾa ina Ṣurru dâku warhu šū Arbaya kīma pānu habātu hātu Arbaya kīma pānu ina mātu ṣīru x x x x x x TIN.TIR.KI bašû Ṭebētu 30 x x birqu barāqu rigim Adad ṣīru x x ištānu alāku kūṣu kī erbu šamši šamû natāku mūšu 2 erpetu šamû ṣabātu 2 ina šēri erpetu u imbaru šamû katāmu muṣlālu erpetu šamû etēqu mūšu x x mūšu 5 rēšu mūšu Naṣrapu zaqāpu Kayyamānu ana qarnu Sîn ša šūtu erēbu 5 erpetu šamû ṣabātu ištānu ša kappu amurru šakānu alāku mūšu 6 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 2/3 ammatu x x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 4 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu warki Kakkabu-peṣû 2/3 ammatu ana Elam izuzzu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu 7 ištānu ša kappu amurru šakānu alāku x x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina pān is-le₁₀ 1 1/2 ammatu ina pān Ṣalbaṭānu 2 1/2 ammatu ana erbu izuzzu Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu x x Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu šimītān x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x mūšu 16 ina nūru Sîn warki? GÌR-ár-šá-A 4 ubānu Sîn 4 ubānu ana šūtu šapālu x x x x x x šapālu šimītān šamû natāku ina nūru erpetu šamû ṣabātu Sîn ina pān x ṣīru x x mūšu 21 ina nūru Sîn eliš MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 1 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 21 ištānu alāku mūšu x x x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 23 kal mūšu x x ina kinsikku šamû natāku šūtu alāku kī erbu šamši ištēt butuqtu Manziat x alāku 20+x erpetu šamû ṣabātu x x x x x 25 urrup šūtu alāku mūšu 26 x x ina šēri imbaru šamû katāmu ištānu alāku mūšu 27 ina nūru Sîn warki x x ištānu alāku x x x x 27? 20 KUR erpetu ul naṣāru ina? 28? Šihṭu ina Elam ina qītu Suhurmāšu amāru ul naṣāru x alāku mūšu 29 ištānu alāku 29 antallû šamši 5 warhu kī naṣāru ul amāru ina x mahīru šeʾu 1 2 x 4 5 3(BAN₂) 2 1/2 qû 6 7 3(BAN₂) 2 qû ultu 8 adi 18 3(BAN₂) x rebû ultu 14? adi 25? 2(BAN₂) 3 qû adi qītu warhu 2(BAN₂)? 4 qû suluppu x x 5 6 7 1(BARIG) 5(BAN₂) 8 9 10 2(BARIG) pānu 3 qû ultu 11 adi 17 1(BARIG) 4(BAN₂) 18 19 20 2(BARIG) 2(BAN₂) adi qītu warhu 2(BARIG) 3(BAN₂) x 3 kurru 2(BARIG) 2(BAN₂) sahlu 2(BAN₂)? šamaššammū adi qabaltu warhu 1(BAN₂) 3? qû x ultu 10+x x u rebû adi qītu warhu 1(BAN₂) 2 qû šīpātu 2/3 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Agru Dilbat ina Pabilsag ina 11 Dilbat Suhurmāšu kašādu x 2 Šihṭu ina erbu ina Gula rabû ina 28 Šihṭu ina Elam ina qītu Suhurmāšu amāru Kayyamānu ina Zibbātu Ṣalbaṭānu ina Zappu warhu šū mīlu adi qabaltu warhu izziz 33 na 16 17 4 ubānu alāku 32 na 18 19 20 izziz 21 2 ubānu alāku 31 u mišlu na x 24 4 ubānu nahāsu 32 u mišlu na adi qītu warhu izuzzu warhu šū ūmu 2.KAM₂ x x šaṭāru ša Aspāsinē šarru Mesene ša ana muhhi rab uqu mātu Akkad šaṭāru ṭehû x puliṭū ša ina Bābilu šasû umma ina warhu šū ūmu 15.KAM₂ Aršaka šarru u Pittiti nakru Elamû ṣāltu itti ahāmiš epēšu šarru dabdû ṣābu mātu Elamû ina kakku šakānu Pittiti x ṣabātu warhu šū ūmu 7.KAM₂ ina Bābilu šahītu walādu izbu kīma x x x x x kalbu šakānu warhu šū ūmu 15.KAM₂ kussû šarru ša kīma uṣurtu awīlu ʾi-x ša iṣu x x x Pittiti? x ša šumšu Iamanāya turunus ša pānu? Aspāsinē šarru ultu ekallu šarru ša ina Bābilu leqû šulmānu ana Bēl nadānu pīhātu Bābilu u puliṭū ša ina Bābilu x{MEŠ}-nim-ma x x x x x x daltu Bīt-UD-1.KAM petû x x x x hu su epēšu lā erēbu kussû šarru šuāti šulmānu ša Bēl ultu Bīt-UD-1.KAM waṣû? tahû leqû? x mār-šipri šarru ša šaṭāru našû ana Bābilu erēbu ūmu šū šaṭāru šarru ša ana muhhi pīhātu Bābilu u puliṭū ša ina Bābilu šaṭāru ina bīt-tāmarti šasû umma ṣāltu x x x Pittiti nakru Elamû epēšu 15 līm uqu tāhāzu ina libbu uqu ina kakku x x-qit-ma? ha x ru-u₂ ina libbu uqu ul šakānu mātu Elamû pāṭu gimru ina kakku mahāṣu Pittiti x x x x ṣabātu ūmu šū šatammu Esangila u Bābilāya kiništu ša Esangila ištēn alpu u 2 nīqu ina Bāb-mār-rubê ša Esangila ana mār-šipri šarru šuāti nindabû izuzzu ana Bēl Bēltiya ilu rabûti epēšu x E KI šipru šarru šasû warhu šū hubtu? Arbaya kīma pānu Šabāṭu 1 x x baʾālu mašāhu x x ištānu alāku 1 erpetu raqqu šamû ṣabātu ina šēri šamšu tarbaṣu ul kaṣāru lawû bābšu x šūtu alāku mūšu 2 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 2 Šihṭu ina Elam ina qītu Suhurmāšu 2/3 ammatu warki Dilbat ana Elam izuzzu 1 ammatu ana ištānu šaqû amāru napāhu u šapālu 20 na ina x ša Ṭebētu amāru 2 kal ūmu erpetu šamû ṣabātu šārū-erbetti ŠÁR alāku mūšu 3 rēšu mūšu Sîn warki Kayyamānu 1? ammatu ana Elam izuzzu kal mūšu urrup qablītu šamû natāku ina nūru šamû nalšu 3 urrup ištānu alāku mūšu 4 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 5 1/2 ammatu ina pān Kakkabu-peṣû 2 1/2 ammatu ana erbu izuzzu Sîn 2/3 ammatu ana šūtu šapālu šimītān Ṣalbaṭānu ana erbu ina nahāsu šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 ammatu 8 ubānu ina nūru Šihṭu ina pān Dilbat 1 1/2 ammatu ana erbu izuzzu Šihṭu 1 ammatu ana ištānu šaqû 4 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 5 5 ištānu ŠÁR x ana šūtu šapālu 6 ištānu alāku mūšu 7 rēšu mūšu x 7 kal ūmu erpetu šamû ṣabātu ištānu ŠÁR mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 2 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu warki Ṣalbaṭānu 2 2/3 ammatu ana Elam izziz x x x x x x x x x x x x x x šamû ṣabātu ištānu alāku +X301251,x x Elam izuzzu warki Ṣalbaṭānu 2 ammatu ana Elam izuzzu x x ina šēri erpetu šamû etēqu šamû DUL amurru alāku mūšu 6 rēšu mūšu Sîn x x x x x x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1 1/2 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu šimītān Ṣalbaṭānu eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu mūšu 9 rēšu mūšu Sîn šapālu GIŠ.KUN-A n n x mūšu 10 x ina nūru Dilbat eliš Kayyamānu 1/2 ammatu 10 ina šēri erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku ina kinsikku ištānu u amurru ŠÁR dannu alāku mūšu 11 Sîn ultu erpetu kī elû šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 1 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu x x x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 1/2 ammatu mūšu 13 rēšu mūšu Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 4 ammatu šimītān Ṣalbaṭānu eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 4 ammatu 13 rabû u na ul išû mūšu 14 2 ūmu ul naṣāru ina nūru x x mūšu 15 13 mūšu erpetu ul naṣāru kal mūšu urrup 15 kal ūmu erpetu šamû ṣabātu amurru alāku ina kinsikku šamû natāku wīṣu mūšu 16 kal mūšu urrup 16 rabû ša Šihṭu ina Elam ina Agru ultu 12 kī naṣāru ul amāru x x x ina kinsikku rigim Adad ṣīru nēhu šamû rabû pisannu DIB šūtu alāku mūšu 20 ina nūru Sîn šapālu SI-MÁŠ 1 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu mūšu 21 urrup birqu barāqu qablītu rigim Adad nēhu x ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 1/2 ammatu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 22 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 3 1/2 ammatu 22 ina kinsikku urrup mūšu 23 ina nūru erpetu šamû ṣabātu 23 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku ina kinsikku urrup mūšu 24 ina nūru Sîn eliš Kakkabu-peṣû 1 ammatu Sîn n n ana erbu nahāsu eliš Kayyamānu n n Sîn 4 ubānu ana erbu nahāsu ina nūru Kakkabu-peṣû eliš? Kayyamānu n n Kakkabu-peṣû 2 ubānu ana erbu nahāsu 24 erpetu raqqu šamû ṣabātu mūšu 25 ina nūru erpetu šamû etēqu 25 ina šēri urrup šamû natāku kal ūmu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 26 urrup 26 urrup šadû alāku x x 27 9.30 KUR erpetu ul naṣāru ina kinsikku x x x ina kinsikku urrup šadû alāku warhu šū mahīru šeʾu 1 3(BAN₂) 2 qû 2 3(BAN₂) 4 1/2 qû 3 4 5 4(BAN₂) 6 7 5(BAN₂) ultu 8 adi 15 4(BAN₂) 4 qû ultu 16 adi 20 5(BAN₂) 21 22 x ultu 25 adi qītu warhu 3(BAN₂) 2 qû suluppu ina rēšu warhu 2(BARIG) 4(BAN₂) ultu n adi 11 1(BARIG) 5(BAN₂) ultu 12 adi 15 2(BARIG) pānu 16 17 2(BARIG) 1(BAN₂) 3 qû 18 19 2(BARIG) 3(BAN₂) 20 21 22 2(BARIG) 3(BAN₂) 3 qû 23 24 2(BARIG) 4(BAN₂) 3 qû adi qītu warhu 2(BARIG) pānu kasû 4 kurru x n manû ana 1 šiqlu kaspu epšu ša ina mātu nadānu warhu šū x šūmū šamaškillu u ebūru mahaltu kalāma waqāru inūšu Kakkabu-peṣû ina Zibbātu Dilbat ina Gula ina 2 Dilbat Zibbātu kašādu ina 29 Dilbat Agru kašādu Šihṭu ina Zibbātu ina 12 Šihṭu ina erbu ina Zibbātu rabû Kayyamānu ina Zibbātu Ṣalbaṭānu ina Māšu warhu šū mīlu adi 10 1/2 ammatu alāku napharu 26 na adi 23 izziz 24 4 ubānu nahāsu napharu 27 na 25 26 4 ubānu alāku napharu 26 na adi qītu warhu izziz warhu šū ūmu 3.KAM₂ rihiṣtu Adad ṭibhu ṣupru ina SI ša bītu x x x x x LU₃ tu₂ ṣehru Marduk ina SI ša ana idu Esabad ina aburru ša a x x x agurru ša uqnû bašû šitta agurru ša aburru ā ana erṣetu maqātu 28 Bābilāya ina SI šuāti ina iṭṭû hi x x x ūmu 2.KAM₂ mumaʾʾeru mātu Akkad ultu Bābilu waṣû ūmu 5.KAM₂ šemû ša awīlu x{MEŠ} Bazzanitā ša ina Mesene ZI x x x x x x x x ultu x x x x x x dīktu ina libbu epēšu dabdû ina kakku šakānu ālu šū hepû u šalālu nišu ultu libbu ina pān x x x x x-si-ne₂-e? ša ina libbu ša ṭarādu Nagrā elû ebūru x x kânu nišu ultu libbu x x x-tu₂? ina muhhi Purattu epēšu u ana nāru nadû warhu šū ūmu 6 puliṭū x ša? ṭarādu x x x x x Ninua u eqlu attū- ša ina pānu ša ina šattu 1 mē 1.25.KAM₂ naqāru x ina? pānu ina šattu 1 mē 1.25.KAM₂ ina amāt Aspāsinē naqāru ina libbu warû x x x x-tu₂ ina mātu kīma pānu warhu šū Arbaya x x x x x ina mātu segû x Ayyāru x x x x x x x x x Sîn 1/2 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 22 ina nūru x x x 2? ammatu mūšu 26 ina nūru Sîn šapālu SAG-A 3 ammatu Sîn 1/2 ammatu x x suluppu ina rēšu warhu 1(BARIG) 4(BAN₂) ina qabaltu warhu 2(BARIG) pānu adi qītu warhu 2(BARIG) 1(BAN₂) 3? qû kasû x x Šihṭu ina rēšu warhu ina Alluttu ina 12 Šihṭu Nēšu kašādu ina 17 Šihṭu ina Elam ina Nēšu rabû Ṣalbaṭānu ša rabû ul amāru x x Selukeʾa ša ina muhhi Idiqlat x x šatammu Esangila u Bābilāya 4? nīqu x x kalbatu walādu x x kīma pānu x warhu šū x Ulūlu x x ul naṣāru mūšu 2 Sîn x x x ina 8 x x Kakkabu-peṣû ana ūmu elû mūšu x x ina 41 ūmu šaqû x x 5? ammatu 17 amurru ŠÁR alāku x x MAŠ.MAŠ-IGI 2 ammatu mūšu x x x+2 ammatu ana šūtu šapālu x x 20? KUR ul naṣāru mūšu 21+x x x nawāru 35 šiknu u nawāru x x warhu 5(BAN₂) ultu 26 adi qītu warhu 4(BAN₂) 4 qû x x ša rabû ul amāru warhu šū mīlu x x alāku Arbaya x +X600130,x 24 Dilbat x x eli kakkabu ṣehru x x Arahsamna 25 Dilbat ina Elam x x MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 1/2 ammatu mūšu 20+x x x šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 4 ammatu x x x eli is-le₁₀ 3 ammatu x x Šihṭu ina erbu 1 ammatu 8 ubānu ina? pānu x x ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 1/2 ammatu mūšu x x ammatu mūšu 24 šimītān Šihṭu eli x x rabû x x.40 ūmu mašāhu x x+1 na mašāhu x-x.30 mūšu 28 22 mašāhu x 1 15 baʾālu apāru mašāhu x x ana šamšu šapālu x 12 rabû x 2.30 na mašāhu x x+1.30 ūmu mašāhu x x+4.30 mūšu x 13 x 13 x 14 3? mūšu x 27 9 x Šabāṭu 30 20+x x 13 3+x rabû x 14 x ūmu x 14 x na x +X301261,x x 4 sūtu 3 qû x x x x ultu 22 adi 24 2 BARIG pānu ultu x šamaššammū 1(BAN₂) 1 qû u 4-u₂ šīpātu 4 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Gula Dilbat ina x x x x ina 13 Šihṭu ina Elam ina Zuqiqīpu amāru Ṣalbaṭānu ina rēšu warhu ina Zibbātu ina qabaltu warhu ina Agru warhu šū mīlu ultu 2? adi 13 n n nahāsu napharu 32 1/2 na ultu 14 adi 19 2 ubānu nahāsu napharu 33 na 23 24 4 ubānu alāku napharu 34 na warhu šū ūmu 4 Ṭimarkussu ša ina pānu ultu idu Aršaka šarru ina? rab maṣṣartu manû u ina Duʾūzu ina pān Aspāsinē šahāṭu ultu idu Indupanē itti uqānī Mādāya alāku ana Bābilu erēbu ūmu šū šatammu Esangila u Bābilāya ištēn alpu u 3 nīqu ina Bāb-mār-rubê ša Esangila nindabû izuzzu ūmu 6 ana Barsip alāku ūmu 8 ultu Barsip waṣû ana idu Indupanē ana limītu Selukeʾa ša ina muhhi Idiqlat alāku ūmu 9 parakku rabû ša ina Nisannu ana be x Kasikila maqātu qaqqadu nakāru mūšu 27 kīma pānu warhu šū ūmu 25 nīqu ša ina Bīt-UD-1.KAM baṭālu x x x x x x x ana Bēl Bēltiya u Ištar Bābilu x x x ūmu 28 x x šapāru +X301262,x Aršaka šarru Addaru 30 10+x x x x{MEŠ} hillu x x kal ūmu urrup šūtu alāku ina kinsikku x x kal? ūmu šūtu alāku ina kinsikku x x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-x x x Dilbat eliš MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ n n x x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān x x šamû x x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-IGI n n x x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár 1 ammatu Sîn 5 ammatu ana šūtu šapālu x x rēšu mūšu urrup Sîn tarbaṣu lawû kal mūšu erpetu šamû ṣabātu x x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn warki SAG-A x+1/2 ammatu Sîn 6 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 10 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x x 11 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 12 rēšu mūšu Sîn warki GIŠ.KUN-A n n x x erpetu šamû ṣabātu mūšu 13 rēšu mūšu Sîn warki GÌR-ár-šá-A 3 ammatu x x erpetu šamû ṣabātu mūšu 14 5.30 ūmu erpetu ul naṣāru rēšu mūšu x x akamu mašāhu antallû Sîn 5 warhu ahû etēqu ina 28 ūmu x x x šamšu tarbaṣu lawû mūšu 16 kal mūšu urrup šūtu alāku x x x šamšu tarbaṣu lawû mūšu 17 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI n n x x muṣlālu šamû natāku x x ultu Selukeʾa x x x-a-a ša epēšu 4 rab uqānī x x-TA-nu? Bābilu ana muhhi nāru ana x{MEŠ} šul x x rab uqānī šuāti ultu madaktu ina ša pēthallu x x u ēpišu dullu nindabû ša kīma u₂ x x x izuzzu šatammu Esangila u Bābilāya x x nīqu ina Bāb-mār-rubê ša Esangila ana rab uqānī x x ilu rabûti ana bulṭu ša Aršaka šarru x x waṣû ūmu 17 rab uqānī šuāti ultu elēnu x x-nu Bābilu ina a x x la a ina bītu Nergal x x x ki e x x x x-u₂-tu₂ x x x IM SI x +X301291,x x mahīru šeʾu ina rēšu warhu 3(BARIG) pānu x x x x x x x 1/2 qû ina qabaltu warhu 4(BAN₂) ina qītu warhu 4(BAN₂) 1 qû x adi 24 ina Māšu ina 26 Šihṭu ina erbu ina qītu Zappu rabû x nahāsu 4 na 11 izuzzu 12 4 ubānu alāku napharu 3 na x warhu šū ūmu 4 mumaʾʾeru mātu Akkad ultu madaktu šarru ana Bābilu erēbu x x ina šipirtu ša šarru ana madaktu šarru waṣû x x puliṭū ina šipirtu ša šarru ana madaktu šarru waṣû x x-šu₂-nu ina Bābilu x šarru waṣû šemû ša ūmu 22 x x x ša x ana madaktu šarru alāku x x x x x erēbu x šipirtu ša LUGAL x x ūmu šū šatammu Esangila x Bēl u Bēltiya ilu rabûti ana bulṭu? ša šarru x x erpetu šamû ṣabātu x x amāru x x x šūtu alāku x x Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-ár 2 1/2 ammatu 4 x x barāqu rigim Adad šamû natāku x x x x x ana Elam etēqu 8 ina šēri erpetu šamû ṣabātu x ištānu alāku x ina adi 10 Kayyamānu ana Elam kī nenmudu 1+x x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ n n Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 11 erpetu šamû ṣabātu šamû x x mūšu 12 12 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 13 rēšu mūšu Sîn ina pān SI₄ n n x ina kinsikku īrup mūšu 14 6 ūmu erpetu mašāhu erpetu šamû x ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana ištānu šaqû antallû Sîn 5 warhu BAR etēqu ina x mūšu 15 13 mūšu mašāhu šimītān Dilbat eliš MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ n n x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 15 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 16 erpetu šamû ṣabātu x 16 kal ūmu urrup šūtu alāku mūšu 17 kal mūšu urrup x 17 ina šēri urrup šamû natāku kal ūmu erpetu šamû ṣabātu mūšu 18 erpetu šamû ṣabātu x 18 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku ina kinsikku urrup mūšu 19 x 19 erpetu šamû ṣabātu mūšu 20 ina nūru erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 21 ištānu alāku 21 erpetu x mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 1 ammatu Sîn n n ana šūtu šapālu x erpetu šamû ṣabātu ina kinsikku urrup ištānu alāku mūšu 24 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN 2 ammatu x Kakkabu-peṣû ana erbu kī emēdu 1 ammatu ina pān RÍN-šá-ULÙ 6 ubānu ana ištānu šaqû emēdu 24 x mūšu 25 šimītān Dilbat šapālu SAG-A 3 ammatu ina nūru Sîn šapālu MÚL.MÚL 1 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu 25 ištānu alāku x 26 ištānu alāku mūšu 27 ištānu alāku 27 16 KUR mašāhu x mūšu 28 ištānu alāku 28 muṣlālu erbû x x wīṣu tebû mūšu 29 antallû šamši ša etēqu ina x wīṣu? tebû mūšu 30 ištānu alāku 30 muṣlālu erbû x x x wīṣu tebû warhu šū mahīru šeʾu 3(BARIG) 1(BAN₂) ul banītu 3(BARIG) 2(BAN₂) suluppu ina rēšu warhu 1 kurru 1(BARIG) 4(BAN₂) adi x x x 5(BAN₂) šamaššammū 4(BAN₂) šīpātu 2 manû ina x x x x inūšu Kakkabu-peṣû ina Zibānītu Dilbat adi 3 ina Māšu adi 29 ina Alluttu ina qītu warhu ina Nēšu Kayyamānu ina Suhurmāšu Šihṭu u Ṣalbaṭānu ša rabû ul amāru x x x adi 13 20 ubānu nahāsu napharu 18 na ultu x x x x alāku 17 na adi qītu warhu 4 ubānu nahāsu 18 na warhu šū ūmu 10 mumaʾʾeru mātu Akkad ultu x x x ištēn ultu puliṭū ša ina Bābilu ša ina šipirtu ša šarru ina pīhātūtu Bābilu manû ultu madaktu šarru x x-x x x Bābilāya kiništu ša Esangila ištēn alpu u 3 nīqu ana pīhātu Bābilu šuāti ina Kasikila bābu rabû x x x ša šarru u ana bulṭu šakānu warhu šū ūmu 17 ištēn māru šipru ša rab uqānī x se ebūru? Elam u₂-x? x x u Bābilāya kiništu ša Esangila x x x x u₂ ana Bīt-UD-1.KAM erēbu warhu šū ūmu 24 šipirtu x x ana muhhi x x ša Imerussu rab kumarī ša bītu šarrūtu? edû ana šarru x x x tu x šu-u₂-tu₂? u₂ ša x x at ša ana muhhi šatammu x x x Bābilāya kiništu ša Esangila šaṭrat ša x x ša ištēn x x Bābilāya kiništu ša Esangila ištēn alpu u 4 nīqu ana x Simānu 1 x 1 ištānu alāku mūšu 2 Sîn ina pān SAG-A n ammatu Sîn n ammatu ana šūtu šapālu x x x x x mūšu 17? x x x x ammatu ana x x x x x ūmu 20 šemû ša Aršaka x Duʾūzu 1 x mašāhu ina izuzzu amāru x mūšu 2 Sîn warki GIŠ.KUN-A 1/2? ammatu Sîn 7 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 2 ištānu alāku mūšu 3 Sîn warki GÌR-ár-šá-A 3? ammatu x x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 2 1/2 ammatu Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu 4 ištānu alāku mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 3 ammatu Sîn 2/3 ammatu x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn šapālu Kakkabu-peṣû 2? ammatu 6 ubānu Sîn 4 ubānu ana erbu nahāsu 6 ištānu alāku mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-SIG-šá-SAG-GÍR.TAB 1+x ammatu 7 ištānu alāku mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki SI₄ 2 ammatu x Sîn 2/3 ammatu ana šūtu šapālu 9 ištānu alāku mūšu 10 šimītān Kakkabu-peṣû eliš RÍN-šá-ULÙ 6 ubānu ina 10 Šiltāhu amāru ul naṣāru mūšu 11 11 ištānu alāku mūšu 12 rēšu mūšu Sîn warki SI-MÁŠ n n x ana Elam etēqu 12 5 rabû erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku mūšu 13 4? ūmu akamu mašāhu rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu x mūšu 14 7.20 mūšu ul naṣāru šimītān Dilbat šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 1 1/2 ammatu 14 Šihṭu ina erbu ina Nēšu amāru x x x x 16 muṣlālu urrup mūšu 17 šāt-urri erpetu šamû x erpetu šamû ṣabātu mūšu 18 ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN x 1/2 ammatu Sîn n ammatu ana erbu nahāsu x x x mūšu 19 ištānu alāku 19 ina šēri erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 20 x mūšu 21 ina nūru Sîn warki is-le₁₀ 1 ammatu Sîn 3 ammatu ana ištānu šaqû 21 ištānu alāku mūšu 22 ina nūru Sîn warki? ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ n m x erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku mūšu 23 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ n m x 23 ištānu alāku mūšu 24 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 4 ammatu mūšu 25? x x x x x Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár n ammatu Sîn 3 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 25 erpetu x 26 24 KUR mašāhu 26 ina šēri erpetu šamû ṣabātu x x šimītān Dilbat šapālu SA₄-šá-ABSIN 6 ubānu Dilbat x warhu šū mahīru šeʾu ina rēšu warhu 3(BARIG) 4(BAN₂) x adi qabaltu warhu 5(BAN₂) adi qītu warhu x 3(BAN₂) 3 qû 27 28 29 3(BAN₂) šīpātu 2 1/2 manû inūšu x Kayyamānu ina Suhurmāšu Ṣalbaṭānu x warhu šū ūmu 5 mumaʾʾeru mātu Akkad x u rab uqānī x ultu Selukeʾa ša ana muhhi Idiqlat x{MEŠ} {LU₂}x ina Bāb-mār-rubê ša Esangila x x ūmu 17 mumaʾʾeru mātu Akkad x ultu Bābilu ana Selukeʾa x x x{MEŠ} warhu šū Arbaya x x x x muhhi {ID₂}x x x x ba-a-a ša x x x x x x x x x x x x x x x x x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki RÍN-šá-SI 2 ammatu Sîn 4 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn x MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 8 8 ištānu alāku x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ammatu x mūšu 15 x n mūšu ul naṣāru ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 2/3 ammatu x mūšu 17 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN n n Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu 17 erpetu raqqu šamû ṣabātu ištānu alāku x mūšu 20 ina nūru Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu x mūšu 22 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 1 ammatu Sîn 3 ammatu ana ištānu šaqû ina 22 Šihṭu ina erbu ina Šerʾu rabû ul naṣāru x 24 ištānu alāku mūšu 25 ina nūru Sîn warki SAG-A 1 ammatu x ṣētu ina erṣetu amāru 26 ištānu alāku mūšu 27 ina nūru Sîn x ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu GIŠ.KUN-A 5 ammatu 30 ištānu alāku x šamaššammū ina rēšu warhu 3(BAN₂) ina qabaltu warhu 2(BAN₂) 4 qû 4-u₂ x Kayyamānu ina Suhurmāšu ina 9 Ṣalbaṭānu ina Nēšu amāru x ša muhhi Idiqlat x elēnu Bābilu x x x x{MEŠ} +X301292,x 20? x x Sîn x MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 20? ubānu Sîn x x x mūšu 15 ina nūru Sîn ina pān MÚL.MÚL n n x x Šihṭu ina Elam x warki Ṣalbaṭānu ana Elam amāru napāhu šaqû 18 na-su x x mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2 ammatu 18 x x x mūšu 20 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár 4 ammatu 20 x x x mūšu 22 ina nūru Sîn šapālu SAG-A 5 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu 22 šitqultu x mūšu 24 ina nūru Sîn šapālu GIŠ.KUN-A 6 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu 24 ištānu alāku x mūšu 26 ina nūru Sîn šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 3 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu x Ṣalbaṭānu 1 ubānu ana erbu nahāsu 28 ištānu alāku 29 Dilbat ina Elam x amāru x 3(BARIG) 2(BAN₂) suluppu 1 kurru 1(BARIG) 4(BAN₂) kasû 3 kurru x inūšu Kakkabu-peṣû ina rēšu warhu ina Zibānītu ina qabaltu warhu ina Zuqiqīpu ina 16 x Ṣalbaṭānu ina rēšu warhu ina Nēšu ina qabaltu warhu ina Šerʾu 14 Ṣalbaṭānu Šerʾu kašādu x x x Sîn wīṣu ana Elam DIB x x x +X301301,x x x x alāku mūšu x rēšu mūšu Sîn ina amāru x x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki RÍN-šá-SI 3 ammatu 8 šamšu izuzzu mūšu 9 rēšu mūšu x x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu x x Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB 8 ubānu 10 ištānu alāku mūšu x x x īrup ištānu ša kappu amurru šakānu alāku mūšu 13 1.x x x nawāru? x ina? 10 UŠ mūšu ultu šadû ana x nawāru x x x ina antallû Kakkabu-peṣû Kayyamānu u Ṣalbaṭānu izuzzu x x ana Elam etēqu warki Kayyamānu 2 ammatu ana Elam izuzzu x x mašāhu amurru alāku x x x x x +X301302,x Sîn n n ana šūtu šapālu x x u amurru ŠÁR alāku 7 Šihṭu x x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-x-šá-SAG-GÍR.TAB 3 ammatu ina pān Ṣalbaṭānu 2 2/3 ammatu ana erbu izuzzu x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn x SI₄ 1/2 ammatu Sîn 8 ubānu ana ištānu šaqû ina x x Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB 8 ubānu 10+x x x 3.30 ūmu akamu mašāhu Sîn kī elû alla x x x x antallû ṣubātu šamû šakānu ina antallû x x x+1/2 ammatu šapālu SI-MÁŠ 1/2 ammatu ana Elam etēqu adāru x x mūšu 14 9.30 mūšu ina nūru Sîn warki x x ul amāru x MÚL-x-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 4? x x šūtu ina x x x puliṭū? ana madīnatu? x x warhu šū šemû ša ina qītu warhu rab x x Selukeʾa ša ana muhhi Idiqlat ana ālu x x māru šipru ša rab uqānī x x warhu šū ūmu 1.KAM₂ mumaʾʾeru x x na₁ ana šamšu šapālu x +X301303,x x x x Dilbat eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA n n x mūšu 25 ina nūru Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA n n x mūšu 26 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 4? ammatu x Ṣalbaṭānu eliš SI₄ 20 ubānu x x x suluppu 1 kurru 3(BARIG) x x Dilbat ina rēšu warhu ina Zappu x x Kayyamānu ina Suhurmāšu x x nahāsu napharu 24 na x x x ana madīnatu x x x x x ina nūru Sîn x x Sîn x MÚL-ár-šá-SAG-HUN x x Kakkabu-peṣû eliš SA₄-šá-ABSIN 1 1/2 ammatu x x x 21 ištānu alāku x x x x Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1/2 ammatu x x 2 1/2 ammatu Sîn 2 x x Sîn šapālu Dilbat 1 ammatu 8 ubānu x x 4 ammatu 28 ubānu x x 1(BARIG) 2(BAN₂)? 3 qû ul banû x x x+1 1/2 qû šīpātu 1 manû x Šihṭu ša rabû ul amāru x x mūšu 21 x x x x x x +X301304,x 17 erpetu šamû x x ana šūtu šapālu 18 ištānu alāku x MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 ammatu Sîn 1 ammatu x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 22 x šinīšu rigimšu maqātu šamû rādu x u amurru alāku mūšu 24 x Šihṭu ina erbu ina rēšu Zibbātu rabû erpetu ul naṣāru x ina šēri urrup kal ūmu x kal ūmu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x erpetu šamû ṣabātu 28 ina šēri x pisannu DIB šamû DUL x ṣehru wīṣu zanānu x šūtu alāku x warhu 5 kurru adi qītu warhu 5? kurru 2(BARIG) x x Zibbātu adi qītu warhu x mīlu 1 2 izuzzu x napharu 11 na ultu 25 x Selukeʾa x x ahu Idiqlat x x ultu ālu x x erpetu x x x x šapālu MAŠ.MAŠ-x x x x x x+1/2 ammatu Sîn 1+x x x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x x x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 1 ammatu x x 1/2 ammatu ana erbu nahāsu 14 3 x x naṣāru šimītān Dilbat šapālu MÚL.MÚL 1 1/2 ammatu x mūšu 16 ina nūru Sîn ina pān MÚL-SIG-šá-SAG-GÍR.TAB 2 1/2 ammatu 16 x mūšu 19 ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 3 ammatu Sîn 2/3 ammatu ana šūtu šapālu x x 20 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 21 x mūšu 22 ina nūru Sîn eliš MUL₂ ar₂ MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ n n x 23 Šihṭu ina erbu ina Agru 3 1/2 ammatu x alāku mūšu 25 šimītān Dilbat x 27 šimītān Ṣalbaṭānu eliš is-le₁₀ 3 ammatu x šūtu u šadû ŠÁR alāku x šeʾu? ina rēšu warhu 2(BARIG) 4(BAN₂) x adi 23 1 kurru 2(BARIG) pānu x +X301312,šattu 1 mē 1.20.KAM₂ Šabāṭu mūšu 22 ina nūru Sîn warki MUL₂ KUR MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 3 ammatu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu 22 Šihṭu ina Elam ina Gula amāru napāhu 17.30 na ina 19 amāru kal ūmu erpetu šamû ṣabātu muṣlālu šamšu 1-šu₂ šinīšu šalāšišu tarbaṣu ul kaṣāru lawû bābšu ana šūtu petû šūtu alāku mūšu 23 kal mūšu urrup šūtu alāku ina nūru šamû natāku wīṣu 23 urrup šūtu u šadû alāku ina šēri u muṣlālu šamû natāku Adad 1-šu₂ rigimšu nēhu nadû ina kinsikku īrup mūšu 24 rēšu mūšu erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn ina pān Kayyamānu 2 1/2 ammatu ana erbu izuzzu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu 24 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku muṣlālu šamšu tarbaṣu lawû mādiš qatāru mūšu 25 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn šapālu SI-MÁŠ 2 1/2 ammatu Sîn n n ana x x 25 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 26 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu x šamû natāku wīṣu kal ūmu x x x ina kinsikku šamû natāku wīṣu mīlu 18 19 4 ubānu alāku 14 na adi 22 izuzzu 23 24 4 ubānu alāku 13 na mūšu 25 25 4 ubānu alāku 12 na +X301321,x KI{MEŠ} x x wīṣu ultu x x x x x x x muhhi 4 rab uqānī ultu Bābilu x x x Selukeʾa ša ana muhhi Idiqlat x x x x x x šakānu waṣû x x x x x x x x x x x x x x x x x x Ayyāru x x naṣāru ul amāru x x x x rēšu mūšu urrup kal mūšu x x qablītu īrup birqu barāqu rigim Adad ṣīru x x x 2? ammatu ana Elam izuzzu Sîn 1/2 ammatu ana ištānu šaqû ina pān LUGAL x x MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1 ammatu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu kal mūšu x Sîn 2/3 ammatu ana šūtu šapālu šimītān Dilbat eliš MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1+x ammatu x Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu kal mūšu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 7 erpetu šamû ṣabātu ištānu x x Šihṭu ina erbu ina Māšu amāru napāhu 15.30 na ina 5 amāru x ina kinsikku urrup mūšu 10 rēšu mūšu Sîn šapālu RÍN-šá-ULÙ n n x x šūtu alāku 11 kal ūmu urrup x x ultu Selukeʾa ša ana muhhi Idiqlat x ina? Bāb-mār-rubê ša Esangila izuzzu ina x u? ana bulṭu šakānu mūšu 22 Theodosius? x Ulūlu 30 8 na₁ akamu dannu kī naṣāru ul amāru erpetu šamû x mūšu 3 Sîn ina pān 5 MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB 2 ammatu Sîn 8 ubānu ana šūtu šapālu 3 ištānu alāku mūšu x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu kal mūšu x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn šapālu Kayyamānu 2 1/2 ammatu ištānu alāku 6 ištānu alāku mūšu 7 šimītān Ṣalbaṭānu eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA n n x mūšu 9 9 ištānu alāku mūšu 10 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ n n x ištānu alāku mūšu 13 13 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 14 ina x 15 10 UŠ na mašāhu ištānu alāku mūšu 16 1.40 mūšu x 17 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān is-le₁₀ n n x mūšu 20 ina nūru Sîn eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2 1/2? ammatu x rēšu x x šattu 1 mē 15.KAM₂ ša šī šattu 1 mē 1.19.KAM₂ x +X301322,šattu 1 ūmi 15-KAM₂ ša šī šattu 1 mē 1.19.KAM₂ Aršaka šarru Ulūlu 30 8 na₁ akamu dannu kī naṣāru ul amāru mūšu 1 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 1 urrup mūšu 2 Sîn šapālu RÍN-šá-ULÙ 2 1/2 ammatu 2 ištānu alāku mūšu 3 Sîn ina pān MÚL-SIG-šá-SAG-GÍR.TAB 2 ammatu ina nūru Dilbat šapālu LUGAL 1 ammatu 4 ubānu mūšu 4 rēšu mūšu Sîn šapālu SI₄ 1 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 4 ištānu alāku mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu kal mūšu urrup mūšu 6 rēšu mūšu Sîn šapālu Kayyamānu 2 1/2 ammatu 6 ištānu ša kappu amurru šakānu alāku mūšu 7 šimītān Ṣalbaṭānu eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ubānu ṭehû mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān SI-MÁŠ 1 1/2 ammatu Sîn 3 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 4 ubānu aššum ultu libbišu elû mašālu mūšu 11 11 ištānu alāku mūšu 12 ina nūru Dilbat šapālu MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 2/3 ammatu 12 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 13 ištānu alāku 14 5 īrup ištānu alāku mūšu 15 6 ūmu mašāhu ina nūru Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu 15 10 UŠ na mašāhu mūšu 16 1.40 mūšu mašāhu ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN 1 ammatu Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu 16 ištānu alāku mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān MÚL.MÚL 1 1/2 ammatu 17 ištānu alāku mūšu 18 ina nūru Sîn eliš is-le₁₀ 4 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu 18 ištānu u amurru ŠÁR alāku mūšu 19 ina nūru Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 ubānu ṭehû aššum ultu qarnu ša ištānu elû mašālu 19 šitqultu ul naṣāru mūšu 20 ina nūru Dilbat šapālu Kakkabu-peṣû 2/3 ammatu Dilbat 2 ubānu ana Elam etēqu ina nūru Sîn eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu 21 amurru ŠÁR ina kinsikku īrup mūšu 22 rēšu mūšu erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn ina pān MÚL{MEŠ}-ár{MEŠ}-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu 22 ištānu u amurru alāku mūšu 23 ina nūru Sîn šapālu SAG-A 3 1/2 ammatu 23 ištānu u amurru alāku mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1 ammatu 24 ištānu u amurru alāku mūšu 25 ina nūru Sîn warki GIŠ.KUN-A 1 1/2 ammatu Sîn 5 1/2 ammatu ana šūtu šapālu eliš Dilbat 8 ubānu Dilbat 4 ubānu ana Elam etēqu warki Kakkabu-peṣû 1 ammatu 10 ubānu Sîn 10 ubānu ana šūtu šapālu ina nūru Kakkabu-peṣû šapālu GIŠ.KUN-A 4 1/2 ammatu 25 ištānu alāku mūšu 26 ina nūru Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 2 1/2 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 26 ištānu alāku 27 21 KUR ištānu alāku mūšu 28 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu Kayyamānu 1 ammatu 4 ubānu 28 29 30 ištānu alāku warhu šū mahīru šeʾu ina rēšu warhu 3(BARIG) 4(BAN₂) adi qītu warhu 3(BARIG) 3(BAN₂) 3 qû suluppu ina rēšu warhu 1 kurru 1(BARIG) 4(BAN₂) adi qītu warhu x x kurru 1(BARIG)? 1(BAN₂) 3 qû ina qītu warhu x kurru sahlu 2(BARIG) 1(BAN₂)? 3 qû šamaššammū 3(BAN₂) 3 1/2 qû x 1 2/3 manû 5 šiqlu inūšu Kakkabu-peṣû ina x warhu šū mīlu 4 ubānu nahāsu napharu 31 na x x ana tarṣu Bāb-dudê ša Esangila nindabû izuzzu? x ūmu 16.KAM₂ mumaʾʾeru mātu Akkad šuāti ultu Bābilu ana Selukeʾa x warhu šū ina pû nišu rabû u ṣehru šakānu umma Nanāya ana Barsip ana Ezida erēbu Tašrītu 1 11.30 na₁ baʾālu mašāhu ina izuzzu amāru mādiš ana šamšu šapālu ištānu alāku 1 ištānu ŠÁR mūšu 2 ina nūru Dilbat šapālu GÌR-ár-šá-A 2 ubānu sanāqu 2 Šihṭu ina erbu UD.DA amāru etēqu mūšu 3 Sîn ina pān Kayyamānu 2 ammatu ana erbu izuzzu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu 3 ištānu alāku mūšu 4 rēšu mūšu Sîn warki Ṣalbaṭānu 1 1/2 ammatu Sîn 1 2/3 ammatu ana šūtu šapālu 4 ištānu alāku mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān SI-MÁŠ 3 1/2 ammatu Sîn 3 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 5 ištānu alāku mūšu 6 rēšu mūšu Sîn warki SI-MÁŠ 2 ammatu x x x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 6 ubānu ana libbišu kânu 7 8? ištānu alāku x ištānu u amurru alāku ŠÁR mūšu 12 ištānu u amurru alāku mūšu 13 rēšu mūšu Sîn x MÚL-IGI-šá-SAG-HUN n ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu 13 12 rabû mašāhu ištānu u amurru alāku 14 1 na mašāhu 14 Šihṭu ina erbu UD.DA rabû etēqu amurru alāku mūšu 15 4 ūmu mašāhu ina nūru Dilbat šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 1/2 ammatu Dilbat 4? ubānu ana Elam etēqu ina nūru Sîn warki MÚL.MÚL 2 1/2 ammatu 15 amurru alāku mūšu 16 5.40 mūšu mašāhu amurru alāku ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI n n 16 amurru alāku mūšu 17 ina nūru Sîn eliš MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu 17 amurru alāku mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-IGI 1 1/2 ammatu mūšu 19 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár 2 1/2 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 19 amurru alāku mūšu 20 ina nūru Sîn ina pān SAG-A 2 ammatu Sîn 3 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 21 Alluttu zaqāpu 2? x x x šalšu HAB-rat ana ištānu LUGAL ana libbu Sîn erēbu ina nūru Sîn warki LUGAL 2 ubānu sanāqu 21 amurru alāku mūšu 22 ina nūru Sîn šapālu GIŠ.KUN-A 5 1/2 ammatu ina pān Kakkabu-peṣû 2 ammatu 6 ubānu ana erbu izuzzu 22 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku mūšu 23 kal mūšu erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn warki GÌR-ár-šá-A 2 ammatu 23 erpetu šamû etēqu šamû x x x x x x warki Dilbat 2 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x x x mūšu 26 ina nūru Dilbat eliš SA₄-šá-ABSIN 1 1/2 ammatu 26 ištānu u amurru alāku x x 27 x x 28 29 30 ištānu u amurru alāku warhu šū mahīru šeʾu 3(BARIG) 2(BAN₂) 3 qû adi qītu warhu 3(BARIG) x 1 kurru 1(BARIG) 4(BAN₂) eššu ina qabaltu warhu 1 kurru 3(BARIG) 2(BAN₂)? kasû 3 kurru sahlu 2(BARIG) 1(BAN₂) 3 qû šamaššammū 1(BAN₂)? 2 qû šīpātu n manû x x ana 1 šiqlu kaspu epšu ša ina mātu nadānu inūšu Kakkabu-peṣû u Dilbat ina Nēšu Kayyamānu u Ṣalbaṭānu ina Pabilsag 1 Dilbat Šerʾu kašādu 2 Šihṭu ina erbu UD.DA amāru etēqu 5 Šihṭu ina Elam UD.DA rabû DIB 21 Ṣalbaṭānu Suhurmāšu kašādu 28 Dilbat Zibānītu kašādu ina 29 Šihṭu ina Elam ina Zuqiqīpu amāru warhu šū mīlu ina qītu warhu 4 ubānu alāku napharu 30 na warhu šū šemû umma hiʾālu uqu Aspāsinē nakru tamirtu Mesene bēlu salīmu ša nakru Elamû alāku ana muhhi kāru eleppu ša ina Idiqlat maqātu kāru eleppu šuāti adi būšu habātu? warhu šū šemû? umma Pilinus rab uqu mātu Akkad ša ana muhhi 4 rab uqu ša ina Nisannu ana madīnatu ša Mādāya ana pān Bagayāša ahu šarru alāku šemû? umma ultu rab uqānī mātu Akkad MEŠ MA TU QA warhu šū ūmu 24.KAM₂ šaṭāru ša Aršaka ana muhhi pīhātu Bābilu u puliṭū ša ina Bābilu našû šasû umma Teʾūdisīsu ana muhhi 4 rab uqānī ša mātu Akkad manû warhu šū ištēn māru malāhu it-taš-x x x x x ṭēmu šanû ištēn parakku birītu bītu Sîn Egišnugal u abullu x x x x x x x maqātu nindabû ana muhhi šakānu ṭēmu ṭābu ana nišu qabû umma Bēl ana Bābilu erēbu {LU₂}x x zikaru u sinništu alāku nindabû ana muhhi parakku šuāti šakānu ana tarṣa parakku šuāti akālu šatû hamû riāšu 2? kilimbu hi ba ṣu e-rib ana parakku šuāti x x ūmu 11.KAM₂ x 2 {LU₂}x x{MEŠ} ṣīru x ri x za MEŠ našû x x{MEŠ} ultu x{MEŠ} napāhu ana x x x x x ṭēmu ana nišu šunūti qabû umma? Nanāya ana Barsip ana Ezida erēbu hamṭiš māru RI+ZAG šuāti u nišu ša ittišu ana Barsip alāku māru Barsip ana pānu hamû hadû? AL x x x x ana pānu petû māru rām-aširti u nišu x x x x x x x{MEŠ} x x x x x x x x x x x x x x apālu umma {d}x x x x x x x x x x x x x x x ūlū u₂ ša x x x x x x x x kulūlu? šuāti ME x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x Nanāya x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x nu x x ina narkabtu šakānu māru RI+ZAG šuāti? x x x x x x x x x x ina Bābilu Barsip u x{MEŠ} x x x x x x x x x x x x nam-mir u ri ig? tu₂ ina ] u birītu šemû x x x x x x x x x x ša Nanāya eliš? x x ana muhhi ilu dannu māhiṣ ilu šaprāku kiništu bītu ilu šuāti ana māru x x x apālu? nahāsu ana x-ku-nu târu ana ālu ālu ana hubtu u šillatu lā nadānu ilu kīma ālu šillatu lā waṣû x x x īpulšunūtu umma māru šipru ša Nanāya anāku ālu ana hubtu u šillatu ul nadānu kīma? qātu ilu dannu māhiṣ ana Ezida UR x x bītu ilu šuāti ana nišu ša itti māru rām-aširti šuāti apālu ša pû šabibānu lā šemû x-x-a napištu? x x-a ramānu? x x x x x x x x x x nišu šanû qabû ul mahāru x qabû umma x ana Ezida x ilu dannu māhiṣ x x x x x x x x x māru rām-aširti x x x x x x x šuāti x x x x x x x x x x x x mannu ša x x x x x x ina nūru Sîn šapālu MAŠ x Sîn wīṣu x x x +X301323,ina amāt Bēl u Bēltiya lišlim naṣāru ša ginê ša x x x Tašrītu 1 11.30 na₁ baʾālu mašāhu ina izuzzu amāru x šattu 1 mē 15.KAM₂ ša šī šattu 1 mē 1.19.KAM₂ Aršaka šarru Tašrītu 1 11.30 na₁ baʾālu mašāhu ina izuzzu amāru mādiš ana šamšu šapālu ištānu alāku x Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu ina nūru Dilbat šapālu GÌR-ár-šá-A 2 ubānu sanāqu x mūšu 3 Sîn ina pān Kayyamānu 2 ammatu ana erbu izuzzu Sîn 3 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 3 ištānu alāku mūšu 4 rēšu mūšu x x Sîn 3 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x 4 ubānu alāku mūšu 5 5 ištānu alāku mūšu 6 rēšu mūšu Sîn warki SI-MÁŠ 2 ammatu x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān x ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 6 ubānu ana libbišu kunnu ištānu alāku 7 ištānu alāku x mūšu 11 11 ištānu alāku mūšu 12 12 ištānu alāku mūšu 13 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu n ammatu Sîn n ammatu ana šūtu šapālu x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu x 13 12 rabû ištānu alāku mūšu 14 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN n ammatu Sîn n ammatu ana šūtu šapālu 14 1 na mašāhu ina 14 Šihṭu ina erbu UD.DA rabû etēqu x MÚL.MÚL x 14 1 na mašāhu ina? 14 Šihṭu x amurru alāku mūšu 15 4 ūmu x ana libbu Sîn erēbu ina nūru Dilbat šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 2/3 ammatu Dilbat 4? ubānu ana Elam etēqu mūšu 16 5.40 mūšu mašāhu ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 1/2 ammatu 16 ištānu ša kappu amurru šakānu alāku mūšu 17 x x ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 1/2 ammatu 16 x alāku mūšu 17 ina nūru Sîn eliš MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ n ammatu 17? amurru alāku mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-IGI 2 ammatu x x x mūšu 19 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár 2 1/2 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu x mūšu 20 ina nūru x alāku mūšu 19 kal mūšu erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár 2 1/2 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu x Sîn ina pān SAG-A 2 ammatu Sîn 3 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 20 ištānu alāku mūšu 21 ina nūru x šalšu HAB-rat ana ištānu LUGAL ana libbu Sîn erēbu kakkabu 4 ša irtu zaqāpu ultu libbišu elû x x mūšu 21 ina nūru Alluttu zaqāpu x erēbu kakkabu 4 ša irtu zaqāpu x mūšu 22 ina nūru Sîn šapālu GIŠ.KUN-A 5 1/2 ammatu ina pān Kakkabu-peṣû 1 1/2 ammatu ana erbu izuzzu x x mūšu 23 kal mūšu erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku ina nūru Sîn warki GÌR-ár-šá-A n n x x ana šūtu šapālu 22 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku mūšu 23 kal mūšu erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku ina nūru x x erpetu šamû ṣabātu šūtu ŠÁR ina kinsikku urrup kī erbu šamšu x x šamû etēqu šūtu alāku ina nūru šamû natāku wīṣu 24 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 25 ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 2 ammatu x mūšu 25 ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 2 ammatu Sîn 1? ammatu ana šūtu šapālu warki Dilbat 2 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 26 ina nūru Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 26 erpetu šamû ṣabātu ištānu x x RÍN-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 26 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x x šapālu 27 13.30 KUR mašāhu ištānu ša kappu amurru šakānu alāku ina nūru Dilbat eliš SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu x x 27 13.30 KUR mašāhu ištānu alāku mūšu 28 x x x mūšu 29 29 x x erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku warhu šū mahīru šeʾu 3(BARIG) 2(BAN₂) x x 4(BARIG) pānu ina qītu warhu 1 kurru x kasû 3 kurru sahlu x x x+1(BARIG) pānu ina qītu warhu 1 kurru 3(BARIG) x kasû 3 kurru sahlu 2(BARIG) 1(BAN₂) x x manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Nēšu Dilbat ina Šerʾu ina 2 Šihṭu ina erbu UD.DA amāru etēqu ina 14 Šihṭu ina erbu x ina 2 Šihṭu ina erbu UD.DA amāru etēqu ina 14 Šihṭu ina erbu UD.DA x UD.DA rabû etēqu ina 29 Šihṭu ina Elam ina rēšu Zuqiqīpu amāru Kayyamānu ina Pabilsag Ṣalbaṭānu ina Pabilsag ina qītu warhu ina Suhurmāšu x x x ul naṣāru x x x warhu šū ištēn māru malāhu parakku ina birītu abullu Marduk u x x sinništu ana libbu pahāru u akalu ina libbu akālu ūmu 11? x x ṣīru ultu Bābilu u ultu ālu šanû? x u₂ a x x x ultu Barsip māru rām-aširti šuāti ina? nišu ṣīru x x x{MEŠ} nišu ultu ālu x x x x x x x x x tu₂ ina libbišunu dâku u x x x ina Bābilu u Barsip x x šipirtu? ša a x x x x x x x x erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku x x mūšu 3 Sîn x šapālu Ṣalbaṭānu 1 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu x x mūšu 3 Sîn šapālu SI-MÁŠ 2 1/2 ammatu x x x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ n n x x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ammatu x x x urrup šāt-urri īrup šamû DUL 6 x x x x mūšu 7 7 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 8 erpetu x x ištānu alāku mūšu 9 erpetu šamû ṣabātu 9 18 na Kayyamānu x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu 10 kal ūmu īrup x x kal mūšu erpetu šamû etēqu šamû nēhu DUL 11 kal ūmu erpetu šamû x x kal ūmu erpetu šamû etēqu šamû natāku nēhu ištānu alāku ina šēri x x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn ina pān is-le₁₀ 1 ammatu Sîn 4 ammatu ana ištānu šaqû x ina nūru Šihṭu eliš x ṣabātu ina nūru Šihṭu eliš MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 10 ubānu 13 5.30 rabû erpetu ul naṣāru x MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 10 ubānu 13 5.30 rabû erpetu ul naṣāru erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x mūšu 14 rēšu mūšu Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 8 ubānu Sîn wīṣu ana Elam etēqu ina nūru Dilbat eliš RÍN-šá-ULÙ n n x x kal ūmu urrup muṣlālu šamšu tarbaṣu ul kaṣāru lawû bābšu ana šūtu petû x x kal ūmu urrup muṣlālu šamšu tarbaṣu ul kaṣāru lawû bābšu ana šūtu petû x x īrup ina 15 Kayyamānu ina Pabilsag rabû ištānu alāku 15 erpetu šamû ṣabātu x x mūšu 16 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár x+1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu 16 ištānu alāku mūšu 17 ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-ALLA-šá-SI n n x x Sîn wīṣu ana Elam etēqu 16 ištānu alāku mūšu 17 ina nūru Sîn šapālu x x mūšu 18 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn ina pān LUGAL 1 1/2 ammatu x x 18 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku muṣlālu urrup mūšu 19 ina nūru Sîn warki MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL n n x x 18 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku muṣlālu urrup mūšu 19 ina nūru Sîn x x x ammatu 19 kal ūmu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x x x alāku mūšu 21 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku ina nūru Sîn šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN n n x x mūšu 21 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku ina nūru Sîn šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN n n x x īrup šūtu alāku 22 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku mūšu 23 erpetu šamû ṣabātu x mūšu 24 ina nūru x alāku mūšu 23 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 23 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x Sîn šapālu RÍN-šá-SI 4? ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu ina pān Dilbat 3 ammatu ana erbu izuzzu x x x mūšu 25 kal mūšu urrup šūtu alāku 25 urrup šūtu alāku x x 25 urrup šūtu alāku ina kinsikku īrup mūšu 26 x x x x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 27 9.20 KUR akamu mašāhu x x x x x Dilbat eliš MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB? x x šimītān Ṣalbaṭānu eliš MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 10 ubānu x x šimītān Ṣalbaṭānu eliš MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 10 ubānu x x ištānu alāku mūšu 28 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 28 x x x 28? x x mūšu 29 šimītān Ṣalbaṭānu eliš MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ x erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku muṣlālu šamšu x x erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku muṣlālu šamšu tarbaṣu ul kaṣāru lawû bābšu x x x x ina rēšu warhu 3(BARIG) 3(BAN₂) adi 20 3(BARIG) 2(BAN₂) 20+x x x x suluppu adi 12 1 kurru 4(BARIG) pānu ultu 13 adi 18 1 kurru 4(BARIG) 1(BAN₂) 19 20? 1 kurru 3(BARIG) 4(BAN₂) 3 qû 2(BARIG) 5(BAN₂) 3 qû ZU₂-LUM adi 12 1 kurru x ultu 21 adi 23 1 kurru 3(BARIG) 3(BAN₂) 24 x x 2(BAN₂) sahlu 2(BARIG)? 1(BAN₂) 2 qû šamaššammū ina qabaltu warhu 3(BAN₂) 2 qû adi qītu warhu 3(BAN₂) 3 qû x x 1 kurru 2(BARIG) 3(BAN₂) kasû 2 kurru 3(BARIG) 2(BAN₂) sahlu x šīpātu 1 2/3 manû 5 šiqlu inūšu x x x x warhu ina Pabilsag Kayyamānu x x Kayyamānu ina Pabilsag rabû Ṣalbaṭānu ina Suhurmāšu warhu šū mīlu 2 ubānu alāku napharu 27 u mišlu na warhu šū x x x x x x x ana Selukeʾa ša ana muhhi Idiqlat erēbu warhu šū šemû x Šušan epēšu u uqānū ṣīru ša Elamû ina ṣāltu dâku u uqu x x-uʾ Kislīmu 30 x šadû alāku 1 ištānu alāku mūšu 2 Sîn warki SI-MÁŠ 3 1/2 ammatu Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu 2 ištānu alāku mūšu 3 Sîn eliš MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ n n x x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku ina adi 5 Kakkabu-peṣû ana Elam kī nenmudu 2 ammatu ina pān GÌR-ár-šá-A emēdu mūšu 6 kal mūšu urrup ištānu alāku x x mūšu 7 kal mūšu urrup šūtu alāku ina nūru Dilbat eliš SI₄ 3 ammatu Dilbat 4 ubānu ana Elam etēqu 7 kal ūmu urrup šūtu alāku mūšu 8 kal mūšu urrup šūtu alāku x x x šūtu alāku 9 ina šēri erpetu šamû etēqu šamû nēhu pisannu wīṣu DIB kal ūmu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 10 rēšu mūšu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x ammatu kal mūšu erpetu raqqu šamû ṣabātu šimītān Sîn tarbaṣu ul kaṣāru lawû mādiš qatāru 11 kal ūmu urrup ina šēri šamû natāku wīṣu ištānu alāku x kal ūmu erpetu šamû ṣabātu ina kinsikku urrup šamû natāku wīṣu ištānu alāku mūšu 13 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-x-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2 ammatu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû x šamû etēqu šamû nēhu DUL ištānu alāku ina 13 Šihṭu ina Elam ina Pabilsag rabû erpetu ul naṣāru mūšu 14 rēšu mūšu Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 2 ammatu x mūšu 15 30 NINDA ūmu erpetu mašāhu erpetu šamû ṣabātu rēšu mūšu Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár 1 ammatu Sîn 1+x ammatu ana šūtu šapālu x x kūṣu gašāru ina nūru Sîn šapālu SAG-A 3 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu ištānu u amurru alāku x x x kūṣu gašāru 17 ištānu u amurru alāku kūṣu gašāru mūšu x ina nūru Sîn x x x ina kinsikku urrup mūšu 19 kal mūšu urrup qablītu x x mūšu 20 ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 2 ammatu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu x x ana Elam etēqu 22 ištānu ša kappu amurru šakānu alāku x x ūmu erpetu šamû ṣabātu ištānu ša kappu amurru šakānu alāku x x alāku kūṣu x x x x x šūtu u šadû kī eṣēpu ina 10+x mūšu x x rigimšu maqātu erpetu šamû ṣabātu uṣurtu x x x+1.30 mūšu amurru alāku ina nūru Sîn šapālu GIŠ.KUN-A n n x mūšu 16 ina nūru Sîn x GÌR-ár-šá-A x+1/2 ammatu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu erpetu raqqu šamû ṣabātu x x ištānu alāku mūšu 19 ina nūru Sîn x RÍN-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu 19 ištānu alāku mūšu 20 ina nūru x x x mūšu 22 ina nūru Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu 22 ištānu alāku x ina nūru šamû natāku wīṣu šūtu alāku 20+x ina šēri erpetu šamû etēqu šamû natāku kal ūmu erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku x x mūšu 27 rēšu mūšu erpetu šamû etēqu kal mūšu erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku 27 9.40 KUR x šamû ṣabātu ištānu alāku ina kinsikku urrup mūšu 29 antallû šamši ša etēqu ina 21 mūšu kânu kal mūšu erpetu šamû ṣabātu x qabaltu warhu 1 kurru 2(BARIG) 3(BAN₂) ultu 16 adi 20 1 kurru 2(BARIG) 5(BAN₂) 3 qû ultu 21 adi qītu warhu 1 kurru 3(BARIG)? pānu x ina Nēšu Dilbat adi 12 ina Pabilsag adi qītu warhu ina Suhurmāšu ina 14 Šihṭu ina erbu ina Gula amāru ina qītu warhu ina Zibbātu x šatammu Esangila u Bābilāya kiništu ša Esangila ištēn alpu u 5 nīqu x u Bēltiya ilu rabûti ana bulṭu ša šarru u ana bulṭu šakānu warhu šū x puliṭānu ša ina Bābilu šaṭāru ina bīt-tāmarti šasû akī x Kamnaškiri nakru Elamû ša sīhu ana muhhi abu sehû x ina mātu Akkad wašābu muhhi uqu kaṣāru ezēbu x x-ar₂-ra-ta-aš₂ nāru mātu Elamû ebēru ana 1 bēru nadû x ṣīru ana ṣāltu ana? tarṣu ahāmiš paṭāru ina Arahsamna ūmu 7 uqānū x uqānū x x x dabdû uqānū nakru šakānu adi erbu šamšu rēhtu x erēbu Urʾa māru ša nakru Elamû šuāti x ištēn alpu u 5 nīqu ana tarṣu māru šipru šuāti x-uʾ u ana bulṭu šakānu Šabāṭu 30 x mūšu 2 Sîn n n ina pān Ṣalbaṭānu ana erbu izuzzu ištānu alāku 2 ištānu alāku mūšu 3 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 3 15 na? Šihṭu x mūšu 5 Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN 3? ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 5 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x rēšu mūšu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku ina nūru urrup 7 ina šēri x x x ištānu alāku mūšu 10 rēšu mūšu erpetu šamû ṣabātu Sîn x x x x x x x x x x x x x x x+1 1/2 ammatu Sîn 3 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x mūšu urrup šūtu alāku 26 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku x ṣīru pisannu DIB šūtu alāku x x sahlu 2(BARIG) 1(BAN₂) 2 qû šamaššammū 3(BAN₂) 2 qû x warhu ina Zibbātu adi qītu warhu ina Agru x rab uqānī mātu Akkad ultu Bābilu ana Selukeʾa x mātu Akkad ultu Selukeʾa ana Bābilu erēbu x nakru mātu Elamû ina maṣṣartu ittišunu x ni x x meš ša Bābilāya x x x Selukeʾa ana x x x x x ša Bīt-UD-1.KAM libittu gapāšu x urʾudu petû Addaru 1 x šamû DUL šūtu alāku 2 kal ūmu urrup ina kinsikku rigim Adad nēhu x x x ištānu alāku ina kinsikku erpetu šamû etēqu mūšu 4 kal mūšu urrup rēšu mūšu birqu barāqu rigim Adad ṣīru x erpetu šamû etēqu šamû ṣīru nēhu pisannu ṣīru DIB šūtu u šadû alāku 6 ina šēri erpetu šamû x x kal mūšu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 7 erpetu šamû ṣabātu ina kinsikku urrup ištānu alāku mūšu 8 rēšu mūšu Sîn x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana ištānu šaqû šimītān erpetu šamû etēqu birqu barāqu rigim Adad ṣīru x kal mūšu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 10 erpetu šamû ṣabātu muṣlālu urrup rigim Adad ṣīru šamû natāku wīṣu ištānu alāku x wīṣu ana Elam etēqu 12 ištānu alāku mūšu 13 rēšu mūšu Sîn šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu x mūšu 14 šimītān šamû DUL 14 Ṣalbaṭānu ina Agru rabû erpetu ul napharu 14 2.50 na erpetu ul naṣāru erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku x n ammatu ana Elam etēqu 15 ištānu alāku mūšu 16 ina nūru Sîn ina pān MÚL-SIG-šá-SAG-GÍR.TAB 1 ammatu 16 erpetu šamû ṣabātu šūtu u šadû alāku x mūšu 18 ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA n ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu 18 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku mūšu 19 19 ištānu alāku mūšu 20 ina nūru Sîn šapālu Kayyamānu 2 ammatu x x kal ūmu erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku mūšu 22 22 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 23 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ammatu x 25 šitqultu ul naṣāru mūšu 26 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 26 kal ūmu urrup ištānu alāku kī erbu šamšu šamû natāku wīṣu mūšu 27 x x x ina šēri urrup šamû natāku wīṣu kal ūmu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 29 rabû ša Šihṭu ina Elam ina Zibbātu ultu 25 kī naṣāru ul amāru x x x Manziat idu ištānu ultu šadû ana amurru parāku warhu šū mahīru šeʾu ina rēšu warhu 2(BARIG) 5(BAN₂) 3 qû ina qabaltu warhu 3(BARIG) 1(BAN₂) ina qītu warhu 3(BARIG) 1+n(BAN₂) x x ultu 27 adi qītu warhu 1 kurru 4(BARIG) 1(BAN₂) kasû 3 kurru 2(BARIG) 3(BAN₂) sahlu 2(BARIG) 1(BAN₂) 2 qû šamaššammū 3(BAN₂) 3 qû šīpātu 1 2/3 manû x x x x 14 Ṣalbaṭānu ina Agru rabû warhu šū mīlu 8 ubānu alāku napharu 19 na warhu šū ūmu 14.KAM₂ šaṭāru ša šarru ana muhhi x x x x x erbû warāqu wīṣu tebû warhu šū eleppu ša erēbu ana karāšu LUGAL x x x x x uʾ warhu šū ūmu 1.KAM₂ uqānū ṣīru ultu Bābilu x x x x KAM₂ ana lā baṭālu ultu makkūru Esangila ana tamṭītu x x x šattu 1 mē 1.19.KAM₂ Aršaka šarru naṣāru ša? ginê? x +X301331,ina pān Kakkabu-peṣû 2 ammatu ana erbu izuzzu x mūšu 27 ina nūru Sîn warki LUGAL 2 1/2 ammatu Sîn x ina 48 ūmu šaqû inūšu x Ulūlu 30 11 na₁ akamu mašāhu mūšu x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-SIG-šá-SAG-GÍR.TAB n n x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān SI-MÁŠ 2 ammatu x Šihṭu ina Elam ina Nēšu rabû mūšu 14 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu SAG-A n n x kī eṣēpu ina 10 UŠ mūšu ultu šadû ana amurru nawāru x x ina 32 mūšu alāku 15 6 na mašāhu mūšu 16 x mūšu 19 ina nūru Sîn warki MÚL.MÚL 2 1/2 ammatu mūšu 20 ina nūru Sîn ina pān x mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 ammatu Sîn 1+x x mūšu 25 ina nūru Sîn warki Ṣalbaṭānu 1 1/2 ammatu ana Elam izuzzu mūšu 26 ina nūru Sîn šapālu GIŠ.KUN-A n n x inūšu Kakkabu-peṣû ina Alluttu Dilbat ina rēšu warhu ina Nēšu x Tašrītu 1 11 na₁ erpetu mašāhu ana šamšu šapālu mūšu 1 maṣṣartu x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 1/2 ammatu x ana šūtu šapālu 8 šitqultu ul naṣāru mūšu 9 rēšu mūšu Sîn x Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu 14 30 NINDA rabû mūšu 15 2.20+x ūmu x mūšu 16 x MÚL.MÚL ana libbu Sîn erēbu mūšu 17 ina nūru Sîn warki is-le₁₀ n n x ana ištānu šaqû mūšu 20 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár n n x mūšu 22 ina nūru Sîn ina pān LUGAL 1 ammatu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû x mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A 2+x ammatu x ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu GIŠ.KUN-A 4 1/2 ammatu inūšu x Arahsamna 1 12 na₁ baʾālu erpetu mašāhu x ana šūtu šapālu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn warki x x x 13 7.30 rabû x +X301332,4 ištānu alāku kūṣu gašāru 5? x x x erpetu šamû ṣabātu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn x MÚL.MÚL n n x erpetu šamû ṣabātu ištānu ša PA amurru šakānu alāku x urrup ištānu ša kappu amurru šakānu alāku kūṣu gašāru mūšu 8 rēšu mūšu x 8 ištānu ša kappu amurru šakānu alāku x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 1/2 ammatu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû ištānu ša kappu amurru šakānu alāku x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-IGI 2 ammatu Sîn n ammatu ana šūtu šapālu 10 ištānu alāku ina kinsikku erpetu šamû ṣabātu mūšu 11 rēšu mūšu x x 11 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku ina kinsikku urrup mūšu 12 rēšu mūšu Sîn eliš Kakkabu-peṣû 2/3 ammatu kal mūšu urrup ina nūru īrup šūtu alāku x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku ina kinsikku birqu barāqu rigim Adad ṣīru šadû alāku warkišu abnu rabû ša mala šallūru maṣû x x antallû Sîn 5 warhu ahû etēqu ina 1.32 mūšu ana nūru 13 3.50 na erpetu ul naṣāru ina šēri erpetu šamû etēqu kal ūmu īrup x ammatu 14 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 15 erpetu šamû ṣabātu šāt-urri Sîn tarbaṣu lawû ina nūru Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 2 ammatu Sîn x mūšu erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 16 kal ūmu urrup šūtu alāku x x šamû rabû DUL mūšu 17 x ina nūru Sîn warki Ṣalbaṭānu n n ana Elam izuzzu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 17 ina šēri erpetu šamû etēqu kal ūmu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 18 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn šapālu RÍN-šá-ULÙ 2 ammatu x mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB 2 1/2 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu 19 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 20 ina nūru Sîn šapālu SI₄ 2/3 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu x x x x adi 20 Ṣalbaṭānu ana Elam kī nenmudu x mūšu 21 ina nūru Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 ammatu 21 Šihṭu ina erbu ina rēšu Zibbātu amāru napāhu 15 na ina 20 amāru x Ṣalbaṭānu ana Elam kī x x na ina 20 amāru x x x x x x x x alāku 22 kal ūmu erpetu šamû ṣabātu ina šēri u muṣlālu šamšu tarbaṣu lawû mādiš qatāru mūšu 23 kal mūšu urrup x muṣlālu šamšu tarbaṣu lawû mādiš x x 24 ina šēri erpetu šamû etēqu šamû DUL kal ūmu erpetu šamû ṣabātu šūtu u šadû alāku mūšu 25 erpetu šamû ṣabātu x kal ūmu erpetu šamû ṣabātu šūtu x x šūtu alāku mūšu 26 kal mūšu erpetu šamû ṣabātu ina nūru īrup ištānu alāku 26 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 27 ištānu alāku x kal mūšu erpetu šamû ṣabātu x x u amurru kī eṣēpu ina 20 ūmu šina qātāt HAB-rat šakānu ana nawāru kī eṣēpu ina 18 ūmu x u amurru kī eṣēpu ina 20 x x amāru ina 51 ūmu ana erbu šamšu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 29 29 ištānu alāku warhu šū mahīru šeʾu x x amāru ina 50 ūmu ana erbu šamšu x x 3? qû 28 3(BARIG) 1(BAN₂) 29 3(BARIG) pānu suluppu ultu 1 adi 5 1 kurru 4(BARIG) 3(BAN₂) ultu 6 adi 9 1 kurru 4(BARIG) pānu x adi 26 3(BARIG) 2(BAN₂) 27 3(BARIG) 1(BAN₂) 3 qû x x adi 20 1 kurru 2(BARIG) 3(BAN₂) ultu 21 adi 26 1 kurru 2(BARIG) pānu 27 28 29 1 kurru 2(BARIG) 1(BAN₂) 3 qû x 3(BARIG) pānu ultu 16 adi 20 1 kurru 2(BARIG) 3(BAN₂) x x 4(BAN₂) adi qītu warhu 3(BAN₂) 4 1/2 qû šīpātu 1 2/3 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Alluttu Dilbat ina rēšu warhu ina Gula x ina qabaltu warhu 4(BAN₂) adi qītu warhu 3(BAN₂) 4 1/2 qû šīpātu x x Zibbātu Kayyamānu ina Pabilsag Ṣalbaṭānu ina rēšu warhu ina Šerʾu adi qītu warhu ina Zibānītu warhu šū mīlu 20 ubānu nahāsu napharu 27 na x Kayyamānu ina Pabilsag Ṣalbaṭānu ina rēšu warhu ina Šerʾu x x Selukeʾa ša ana muhhi Idiqlat ana Bābilu erēbu ūmu 10 mumaʾʾeru mātu Akkad x ša? ana? x x kiništu ša Esangila ištēn alpu u 4 nīqu ina Bāb-mār-rubê ša Esangila x ana bulṭu ša šarru u ana bulṭu šakānu ūmu 15 ištēn alpu u 3 nīqu ana mumaʾʾeru mātu Akkad šuāti ina Bāb-mār-rubê ša Esangila izuzzu nindabû kīma pānu šakānu x Purattu waṣû warhu šū enzu walādu pēmu imittišu lā bašû Addaru 30 x mūšu 2 Sîn warki Šihṭu 2 ammatu ana Elam izuzzu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû šimītān Dilbat šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 1/2 ammatu x mūšu 3 Sîn warki MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu eliš Dilbat 1 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 3 ištānu alāku x Sîn tarbaṣu lawû 4 ištānu alāku mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL.MÚL 1/2 ammatu 5 erpetu šamû x x ištānu alāku 6 ina šēri erpetu šamû etēqu šamû DUL kal ūmu erpetu x x x x Dilbat x MÚL-IGI-šá-SAG-HUN n n x Sîn eliš MÚL-ár-šá-ALLA-šá-x n n x kal mūšu urrup 11 kal ūmu urrup ištānu alāku mūšu x x x x x šūtu u šadû alāku mūšu 13 kal mūšu urrup ištānu alāku 13 x x x ana šūtu šapālu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 14 7 na mašāhu kal ūmu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x mūšu 15 ina nūru Sîn warki Ṣalbaṭānu n n ana Elam izuzzu Sîn 2 2/3 ammatu ana šūtu šapālu erpetu šamû ṣabātu 15 kal ūmu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x mūšu 17 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn warki RÍN-šá-SI 1 1/2 ammatu Sîn 5 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 17 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x alāku mūšu 19 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 1/2 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x alāku 20 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 21 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn šapālu Kayyamānu 2 1/2 ammatu x šamû ṣabātu šūtu alāku mūšu 23 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn šapālu SI-MÁŠ 4 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu x ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana ištānu šaqû 25 ištānu alāku x šamû ṣabātu ištānu alāku ina 28 Ṣalbaṭānu ana ūmu elû 28 kal ūmu erpetu šamû ṣabātu šūtu u šadû alāku mūšu 29 x mahīru šeʾu 1 2 2(BARIG) 5(BAN₂)? 3 4 2(BARIG) 4(BAN₂) 3 qû 5 6 7 3(BARIG) pānu x x x x x 1 kurru 2(BARIG) 1(BAN₂) 3 qû ina qabaltu warhu 1 kurru 2(BARIG) pānu ina qītu warhu 1 kurru 2(BARIG) 1(BAN₂) 3 qû x x 1 kurru sahlu 2(BARIG) 1(BAN₂) 1 1/2 qû x Dilbat ina Agru ina qītu warhu ina Zappu Šihṭu adi qabaltu warhu ina Zibbātu ina 16 Šihṭu ina erbu ina qītu Zibbātu rabû Kayyamānu ina Pabilsag Ṣalbaṭānu adi qabaltu warhu ina Zibānītu adi qītu warhu ina Šerʾu x 22 na ultu 9 adi 14 10 ubānu nahāsu 24 u mišlu na 16 17 2 ubānu alāku 24 na 18 izuzzu mūšu 19 19 3 ammatu x x alāku x 21 2 ubānu alāku napharu 3 u mišlu na ultu 22 adi qītu warhu 1 2/3 ammatu nahāsu napharu 13 u mišlu na warhu šū mumaʾʾeru mātu Akkad ultu x šuāti ultu Bābilu ana Selukeʾa ša ana muhhi Idiqlat waṣû warhu šū 28 Pilinus {LU₂}x x Selukeʾa alāku elēnu Bābilu šaplānu dūru ša Seleucus šarru ana Bābilu lā erēbu ūmu 29 ultu {URU}x x paṭāru ūmu 29 mumaʾʾeru mātu Akkad ultu Selukeʾa ša ana muhhi Idiqlat ana x Addāru_Šanû 1 22 na₁ baʾālu apāru erpetu mašāhu x rēšu mūšu erpetu šamû ṣabātu birqu barāqu šimītān īrup birqu barāqu rigim Adad nēhu šamû rabû DUL abnu wīṣu zanānu kal mūšu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x x šūtu u šadû alāku mūšu 2 Sîn ina pān MÚL.MÚL 2 1/2 ammatu kal mūšu erpetu šamû ṣabātu šāt-urri urrup šamû DUL 2 x x mūšu 3 Sîn x is-le₁₀ n n Sîn n n ana ištānu šaqû warki Dilbat 2 ammatu ana Elam izuzzu Sîn 1 1/2 ammatu ana ištānu šaqû rēšu mūšu urrup šūtu ŠÁR dannu šamû natāku wīṣu kal mūšu erpetu šamû ṣabātu 3 x mūšu 4 Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI n n ana libbišu kunnu 4 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 5 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2 ammatu kal mūšu erpetu šamû ṣabātu x 6 kal ūmu urrup šūtu alāku ina kinsikku īrup šamû natāku wīṣu mūšu 7 rēšu mūšu erpetu šamû etēqu šamû natāku qablītu šamû natāku wīṣu x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn x SAG-A n n warki Kakkabu-peṣû 3 ammatu ana Elam izuzzu Sîn 1/2 ammatu ana ištānu šaqû 8 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 9 rēšu mūšu x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn šapālu GIŠ.KUN-A 5 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu ištānu alāku 10 urrup muṣlālu Adad šalāšišu rigimšu maqātu x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn x GÌR-ár-šá-A n ammatu Sîn 1/2 ammatu ana šūtu šapālu ištānu alāku 11 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x x x x x x x x x.40 ūmu erpetu ul naṣāru kal mūšu urrup x x rēšu mūšu erpetu šamû etēqu šamû natāku wīṣu x x alāku 15 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x x MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 ammatu x x x x x x ultu Ṭebētu adi qītu Addāru_Šanû šattu 1 mē 14.KAM₂ x +X301341,x amurru alāku 1 erpetu šamû ṣabātu amurru alāku ina x x x+1-šu₂ rigimšu maqātu mūšu 3 rēšu mūšu erpetu x x x šir₃ ṣētu ina erṣetu amrat x x x x kal mūšu urrup 5 kal ūmu x x alāku mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina x x šamšu tarbaṣu lawû ina kinsikku x x x urrup 12 ina šēri x x erpetu šamû ṣabātu šadû alāku 14? x x mūšu 15 ina nūru Sîn x SI₄ 1/2 ammatu ina pān Kayyamānu n n ana erbu izziz x x x qablītu rigim Adad x x 21 erpetu šamû ṣabātu x x x x x x x ana šūtu šapālu mūšu x x mūšu 20 šimītān Dilbat eliš SI₄ n n x x ubānu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 20+x x x mūšu 24 ina nūru Sîn x MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1 ammatu mūšu 25 x x 27 16 KUR mašāhu 27 šitqultu ul naṣāru x x 2(BARIG) 4(BAN₂) 3 qû adi qītu warhu 2(BARIG) 3+n(BAN₂) x x 9 Šihṭu Šerʾu kašādu x x Aršaka šarru x +X301342,naṣāru ša ginê ša ultu Tašrītu adi qītu Addaru šattu 1 mē 13.KAM₂ ša šī šattu 1 mē 1.17.KAM₂ Aršaka šarru Tašrītu 1 11.30 na₁ akamu x x mūšu 2 šimītān Dilbat šapālu MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2/3 ammatu 2 ištānu alāku mūšu 3 Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu ina pān Dilbat 1 ammatu ana erbu izuzzu Sîn 1 ammatu 8 ubānu ana šūtu šapālu x x ištānu alāku 4 ina kinsikku erpetu šamû ṣabātu mūšu 5 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu Kayyamānu 1 1/2 ammatu šāt-urri urrup birqu barāqu šamû natāku wīṣu 5 erpetu šamû ṣabātu ina kinsikku īrup mūšu 6 kal mūšu x x ina kinsikku urrup šamû natāku wīṣu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn warki SI-MÁŠ 2 ammatu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn x MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu Sîn? x ina adi 8 Kakkabu-peṣû ana Elam kī nenmudu n ammatu šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 1/2 ammatu ana Elam etēqu emēdu 8 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 9 ištānu alāku mūšu 10 šimītān Ṣalbaṭānu eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 6 ubānu ṭehû x x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SAG-HUN x+1 ammatu Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu 13 6.40 rabû ištānu ša kappu amurru šakānu alāku mūšu 14 x ūmu mašāhu ina nūru Sîn ina pān MÚL.MÚL 2 1/2 ammatu Sîn n n ana šūtu šapālu 14 n na x mūšu 15 n mūšu ina nūru Sîn x is-le₁₀ x+1 ammatu Sîn 4 ammatu ana ištānu šaqû 15 ištānu ša kappu amurru šakānu alāku ina kinsikku erpetu raqqu šamû ṣabātu mūšu 16 kal mūšu erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI 4 ubānu x x ultu birītu ištānu u amurru ana šūtu ṣarāhu 16 ina šēri šamû natāku wīṣu mūšu 17 kal mūšu erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu x x Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu eliš Kakkabu-peṣû n n Sîn wīṣu ana Elam etēqu 18 ištānu alāku mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 ammatu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû 19 ištānu x x kal ūmu erpetu šamû ṣabātu x x x x mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1 ammatu 21 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 22 ina nūru x 22 x 23 ištānu alāku mūšu 24 ina nūru Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 1 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 24 ištānu alāku x 25 ištānu alāku mūšu 26 ina nūru x 27 11.30 KUR mašāhu ištānu alāku ina kinsikku erpetu šamû ṣabātu mūšu 28 28 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 29 x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku warhu šū mahīru šeʾu ina rēšu warhu 2(BARIG) 4(BAN₂) ina qītu warhu 2(BARIG) 4(BAN₂) 3 qû suluppu ina rēšu warhu 1 kurru 3(BARIG) 2(BAN₂) adi qītu warhu x sahlu 1(BARIG) 4(BAN₂) šamaššammū 2(BAN₂) 3 qû šīpātu 2 manû ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu Kakkabu-peṣû ina Māšu Dilbat ina rēšu warhu ina Zuqiqīpu 4 Dilbat Pabilsag kašādu Kayyamānu ina Zuqiqīpu Ṣalbaṭānu ina Pabilsag Šihṭu ša rabû ul amāru warhu šū mīlu ultu 14 adi qītu warhu 4 ubānu alāku napharu n na warhu šū ūmu 20.KAM₂ šaṭāru ša Menupilusu ša ana šarru abu x murṣu dannu marāṣu u ṭēmu x x n+3.KAM₂ šaṭāru ša šarru ša manû ša Bagayāša x kīma ša šarru ina idu puliṭū ša ina Bābilu ša x x n.KAM₂ gabarû šaṭāru? x x ana muhhi x x x Arahsamna 1 12 na₁ baʾālu mašāhu mādiš ana šamšu šapālu x 4 rabû ša Kayyamānu ina Zuqiqīpu ultu 1 kī naṣāru ul amāru x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ n n x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu n n x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL.MÚL 2 ammatu kal? x 14 kal ūmu erpetu u hillu x 1 1/2 ammatu Sîn n ammatu ana x mūšu 18 erpetu šamû ṣabātu x rēšu mūšu šamû natāku wīṣu šāt-urri Sîn x mūšu 25 ina nūru Sîn warki SI-MÁŠ 1 ammatu Sîn x Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu 26 Šihṭu ina erbu ina Zibbātu amāru x kal ūmu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 29 antallû šamši x ina qabaltu warhu 2 kurru 1(BARIG) 1(BAN₂) 3 qû ina qītu warhu 2 kurru 1(BARIG) x šīpātu 2 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Māšu Dilbat x x x x x 1 ammatu 4 ubānu alāku 4 ubānu ana mīlu kiššatu 22 mīlu kiššatu? x x{MEŠ} elēnu Bābilu u šaplānu Bābilu x ultu 26 adi qītu warhu 2/3 ammatu nahāsu napharu 7 na x ša ana muhhi 4 rab uqānī ultu Selukeʾa x Addaru 1 21 na₁ baʾālu apāru erpetu x Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu n n warki Šihṭu 2/3 ammatu ana Elam izuzzu ištānu alāku 1 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 2 Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN n n x mūšu 3 3 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 4 kal x urrup 4 kal ūmu urrup ištānu alāku mūšu 5 kal mūšu urrup šūtu alāku ina nūru Dilbat eliš MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ n n mūšu 6 kal mūšu urrup ištānu alāku 6 erpetu x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-IGI 1 1/2 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu ina nūru Dilbat eliš MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ammatu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár n n x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina pān SAG-A n n Sîn x+1/2 ammatu ana šūtu šapālu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 9 kal ūmu urrup ištānu alāku muṣlālu šamû natāku x x x šamû pisannu DIB ištānu alāku mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pān GIŠ.KUN-A n n Sîn 4 ammatu ana šūtu šapālu kal mūšu x x x 12 7.20 rabû ul naṣāru kal ūmu urrup šamû nēhu ina kinsikku Adad 1-en-šu₂ šinīšu rigimšu nēhu maqātu šamû rabû DUL ištānu alāku x x ša? GAŠAN-TIN zaqāpu Sîn antallû idu šadû kī eṣēpu ina 9 UŠ mūšu 2 ubānu katāmu x x x warki DELE-šá-IGI-ABSIN adāru ina 9 UŠ mūšu ana nūru 13 1 na erpetu u akamu mašāhu ištānu alāku mūšu 14 4 mūšu erpetu x x ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 2 1/2 ammatu 14 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku kī erbu šamšu urrup mūšu 15 rēšu mūšu urrup šimītān Šihṭu šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN n n x x kal mūšu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku ina nūru urrup 16 ina šēri urrup kal ūmu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 17 kal mūšu erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn x x mūšu 18 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA n ammatu 18 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 19 ina nūru Sîn šapālu x x 20 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 21 kal mūšu urrup 21? kal ūmu urrup ištānu alāku ina šēri šamû natāku wīṣu ina kinsikku šamû DUL x x x mūšu urrup ina x x x x mūšu 24 kal mūšu erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn x x x mūšu urrup 25 x mūšu 26 kal mūšu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x x x+10 KUR erpetu ul naṣāru x šamû ṣabātu ištānu alāku 28 kal ūmu urrup šamû natāku ištānu alāku x x ina rēšu warhu 2(BARIG) 5(BAN₂) ina qabaltu warhu x ina rēšu warhu 2 kurru 1(BARIG) 4(BAN₂) ina qabaltu warhu 2 kurru 1(BARIG) 4(BAN₂) x x 2(BAN₂) 4 qû šīpātu 1+x manû inūšu x Dilbat ina rēšu warhu ina Suhurmāšu 7 Dilbat Gula kašādu Šihṭu ina x x ul amāru warhu šū mīlu 1 2 8 ubānu alāku x 2 ubānu nahāsu napharu 5 1/2 na ultu 6 adi 9 x x x 15 16 8 ubānu alāku 4 ubānu ana A x izuzzu 17 18 4? x x x mišlu na ultu 22 adi 24 4 ubānu nahāsu 3 na? x naṣāru ša ginê ša ultu Tašrītu adi qītu Addaru šattu 1 mē 13.KAM₂ ša šī šattu 1 mē 1.17.KAM₂ Aršaka šarru x ša šī šattu 1 mē 1.17-KAM₂ Aršaka šarru +X301350,x x x x birqu barāqu x x x x x x x ištānu alāku 15 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x x 1 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 17 ištānu alāku x x x+2 ammatu 18 urrup ištānu alāku mūšu 19 erpetu x x x šamû natāku wīṣu ištānu alāku kal ūmu x x mūšu 22 ina nūru Sîn ina pān x x x x x x x x x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x x ina kinsikku urrup mūšu 6 rēšu mūšu urrup šamû natāku x ammatu ina nūru urrup 7 ina šēri urrup šamû natāku wīṣu x Ṣalbaṭānu ana erbu kī emēdu n n warki MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1 1/2 ammatu ana ištānu šaqû emēdu mūšu 9 rēšu mūšu x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn warki LUGAL n n Sîn 1/2 ammatu ana ištānu šaqû warki Ṣalbaṭānu 4 ubānu ana ša ana? qarnu ša šūtu ṭehû mašālu? x Sîn wīṣu ana Elam etēqu 11 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 12 rēšu mūšu Sîn x x.30 rabû mašāhu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 14 7 ūmu akamu mašāhu x x amurru nawāru 1 šiknu bikītu u nawāru antallû siāmu ina antallû x x x x x ištānu ša kappu amurru šakānu alāku mūšu 16? x +X600131,x x x x x x x x mūšu 13 šimītān Dilbat x x x mūšu 27 šimītān Dilbat eli x x mūšu 13 šimītān Dilbat x x ammatu Kislīmu mūšu 6 šimītān x x MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1 x x x Ṭebētu ina? 5? x +P254045,sartu amti ša Šulmu-Adad ša Pušuhu ša Nabu-ahu-iddina ša Huziri ša Ayanani ša Hanpasan Šamaš-šiʾi išriqūni sartu Pušuhu ina muhhišunu ussallim ūmâ 20 manā 30 šiqlī ṣarpi Nabu-ahu-iddina Huziru Ayanani Šamaš-šiʾi ana Pušuh ussallim ittannu šulmu ina bir Hammaya marʾassa ina pān Nabu-ahu-iddina ina pān Huziri šî šību Ahu-edi šību Ahu-eriba šību Šulmu-Adad šību Nashir-ili šību Šulmu-šarri šību Issar-šumu-iddina šību +X301361,x ana šūtu šapālu x x x x x x x x mūšu 19 ina nūru Sîn eliš ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 20 ina nūru x mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-ár 1 ammatu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 22 ina nūru Sîn x x ammatu ana šūtu šapālu mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān LUGAL 1 ammatu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû x x+2 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 26 ina nūru Sîn warki GIŠ.KUN-A 2 1/2 ammatu Sîn 4 ammatu ana šūtu šapālu x Šihṭu ina erbu ina Šerʾu rabû Kayyamānu u Ṣalbaṭānu ina Zibānītu 30 Kayyamānu Zuqiqīpu kašādu Tašrītu 30 x Sîn ina pān RÍN-šá-SI n n x ina pān Ṣalbaṭānu x+2 1/2 ammatu ana erbu izuzzu 1 17 na Ṣalbaṭānu mūšu 2 Sîn ina pān MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB 1 1/2 ammatu warki Kayyamānu 1 ammatu 20 ubānu ana Elam izuzzu x mūšu 4 Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 1/2 ammatu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû 5 šitqultu ul naṣāru 6 Šihṭu ina Elam ina Šerʾu amāru x ana šūtu šapālu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 1/2 ammatu 8 18 na Kayyamānu ina 10 Ṣalbaṭānu ina Zuqiqīpu rabû x x+1/2 ammatu ana šūtu šapālu 12 n rabû mašāhu mūšu 13 3 ūmu akamu mašāhu rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 4 1/2 ammatu x x ina 1.19 mūšu ana nūru 13 4 na akamu mašāhu ina 13 Kayyamānu ina rēšu Zuqiqīpu rabû mūšu 14 5 mūšu mašāhu x mūšu 17 ina nūru Sîn eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2/3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu ina nūru Šihṭu eliš SA₄-šá-ABSIN n n x x ammatu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 20 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1? 1/2? ammatu Sîn 3 1/2 ammatu ana ištānu šaqû x mūšu 22 ina nūru Sîn warki LUGAL 2 ammatu mūšu 23 ina nūru Sîn warki GIŠ.KUN-A 1 ammatu Sîn 4 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 24 ina nūru Sîn x x mūšu 26 šimītān Kakkabu-peṣû šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 3 1/2 ammatu ina nūru Sîn eliš SA₄-šá-ABSIN n n x KUR baʾālu mašāhu 27 14 na Šihṭu 28 antallû šamši kī naṣāru ul amāru ina 1.21 ūmu ana erbu šamšu x Kayyamānu ina Zuqiqīpu ina 13 Kayyamānu ina rēšu Zuqiqīpu rabû Ṣalbaṭānu ina Zuqiqīpu 10 Ṣalbaṭānu ina Zuqiqīpu rabû Arahsamna 1 x x ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu mūšu x MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 3 1/2 ammatu x MÚL-ár-šá-SAG-HUN x x x na erpetu x x ina nūru Sîn x x šattu 1 mē 15.KAM₂ Aršaka šarru +X301362,x mašāhu? 13 2.30 ūmu erpetu ul naṣāru x x šamû ṣabātu mūšu 15 ina nūru Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-IGI n n x x x x x x x Sîn šapālu SAG-A 1 1/2 ammatu 18 erpetu raqqu šamû ṣabātu šamû x mūšu 20? erpetu raqqu šamû ṣabātu ina nūru Sîn šapālu GIŠ.KUN-A 2 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu 20 x kīma dipāru napāhu ṣētu x rabû tāmartu x Kayyamānu ina Zuqiqīpu amāru napāhu šaqû 21 na-su ina 18 amāru erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu x mūšu 26 ina nūru Sîn ina pān MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB 1 1/2 ammatu šapālu Kayyamānu 2 ammatu Sîn x erpetu raqqu šamû ṣabātu ultu šēri adi kinsikku šamšu ina libbu tarbaṣu x kasû 2 kurru 1(BARIG) 3(BAN₂) sahlu 3(BAN₂) 2 qû šamaššammū 2(BAN₂) 3 qû šīpātu x x Dilbat Pabilsag kašādu 28 Dilbat Suhurmāšu kašādu warhu šū mīlu ultu 1 adi x x x x 1/2 ammatu alāku napharu 10 na warhu šū zunnu paris mīlu x rab uqānī mātu Akkad ša ana muhhi 4 rab uqānī ša x x ša Guti alāku {MEŠ}x x x x-ku māru ša Antiochus x x x-du-ru-us wēdû ša ultu šaplānu x x x murṣu mišittu mašādu x x x sahāru? būšu x x x x x x x x x x x x x x erpetu raqqu šamû ṣabātu x x x x x x x erbû wīṣu tebû mūšu 12 kal mūšu x x x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 4 ubānu ana x HAB-rat nahāsu 13 erpetu šamû x x šamšu tarbaṣu lawû šadû alāku mūšu 15 8.40 ūmu erpetu ul naṣāru kal mūšu x x x x 15 mūšu bikītu ana nawāru kī eṣēpu ina 18 mūšu ultu šadû ana ištānu u amurru nawāru x x x izziz rēhtu bibbu ul izuzzu 3 1/2 ammatu ina pān RÍN-šá-ULÙ adāru ina x mūšu 16 ina nūru Sîn šapālu RÍN-šá-SI 3 1/2 ammatu 16 šadû alāku ina kinsikku urrup šamû natāku mūšu 17 kal mūšu erpetu šamû x erpetu raqqu šamû ṣabātu ištānu alāku muṣlālu šamšu tarbaṣu lawû bābšu ana ištānu petû mūšu 19 kal mūšu urrup 19 urrup x x x idu ina rihiṣtu Adad ina gišimmaru bašû mūšu 20 ištānu alāku ina 20 Kakkabu-peṣû ina Agru rabû x mūšu 25 šimītān Šihṭu eliš is-le₁₀ 4 ammatu 25 ištānu alāku mūšu 26 erpetu x x x 26 erpetu raqqu x šamû natāku amurru alāku 28 ištānu alāku 29 24 ūmu šaqû šamši antallû idu šūtu u amurru kī eṣēpu x Dilbat Šihṭu u kakkabu manû amāru Kakkabu-peṣû u Ṣalbaṭānu ša ina biblu ina antallû amāru x ultu amurru u šūtu ana ištānu u šadû šahāṭu 35 šiknu bikītu u nawāru ina antallû ištānu ša kappu amurru šakānu alāku x Dilbat ana Elam kī nenmudu 2 ubānu ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 ubānu ana šūtu šapālu emēdu 30 x erpetu raqqu šamû x kasû 4 kurru sahlu 4(BAN₂) 3 qû šamaššammū 1(BAN₂) 4 qû šīpātu 2 manû ana 1 šiqlu kaspu epšu x 16 Šihṭu Zappu kašādu Ṣalbaṭānu ša rabû ul amāru warhu šū mīlu ultu 1 adi 5 1 1/2 ammatu nahāsu napharu 10+x na x napharu 3 u mišlu na ultu 14 adi 23 22 ubānu alāku 8 ubānu ina libbu aptu ša mīlu kiššatu x 25 26 27 2 ubānu alāku 28 29 2 ubānu nahāsu napharu 3 na x x x x x warhu šū ūmu 4.KAM₂ nagīru ina mātu šasû umma māru x x x x U₂ RU ūmu 8.KAM₂ x x x x x ūmu 26.KAM₂ MU KALAG GA RI x x GAL x x x UD RI GAL EN nišu x x šattu 1 mē 1.15.KAM₂ Aršaka šarru +X301363,x šu₂ ultu x x x x x uqānī x x kišādu im x x x-šu₂ ana madīnatu ša Mādāya ana pān šarru alāku x x x x x erēbu Ṭebētu x mūšu 2 Sîn šapālu Dilbat 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu erpetu šamû ṣabātu x x šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 3 ammatu erpetu šamû ṣabātu 6 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku kūṣu x x 7 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku kūṣu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn x MÚL-x-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2 ammatu 10 rabû ša Šihṭu ina erbu ina Suhurmāšu ultu 7 kī naṣāru ul amāru x mūšu 13 8 ūmu mašāhu šūtu alāku ina nūru Sîn ina pān SAG-A 3 ammatu 13 x x mašāhu x šamšu tarbaṣu lawû bābšu ana šūtu petû ina kinsikku īrup mūšu 15 erpetu šamû etēqu 15 erpetu šamû x x x šūtu alāku x mūšu 18 ina nūru Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 1 ammatu 18 urrup šūtu alāku mūšu 19 kal mūšu urrup šūtu alāku 19 kal ūmu x x etēqu šūtu alāku x mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 2 ammatu 21 erpetu šamû ṣabātu mūšu 22 ina nūru erpetu šamû ṣabātu Sîn ina pān MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB 6 ubānu x mūšu 25 rēšu mūšu urrup šūtu alāku šimītān Kakkabu-peṣû ana Elam ina nahāsu šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 4 ammatu 25 ina šēri erpetu šamû ṣabātu x ina 21 amāru amurru alāku kūṣu 27 amurru alāku 28 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x 1(BARIG) 3(BAN₂) 3 qû suluppu ina rēšu warhu 1 kurru 3(BARIG) pānu ina qabaltu warhu 1 kurru 3(BARIG) 2(BAN₂) x ina qītu warhu ina Zibbātu Šihṭu ina Suhurmāšu ina 7 Šihṭu ina erbu ina Suhurmāšu rabû x adi 26 2/3 ammatu nahāsu napharu 22 na 27 28 29 14 ubānu alāku napharu 18 u mišlu na x ultu Bābilu ana Selukeʾa ša ana muhhi Idiqlat x x nišu ša ina gilittu ina Bara-annaka x x Purattu Nār-Surrū x x rab būlu ša ina x x x x x x ina šēri ištānu alāku x x x šūtu u šadû alāku ina kinsikku šamû ṣīru x x Dilbat šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 ammatu 18 kal ūmu x x Sîn 8 ubānu ana Elam etēqu warki Kayyamānu 2 ammatu ana Elam izuzzu 21 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x mūšu 24 šimītān Dilbat šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 3 ammatu 24 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku x Kakkabu-peṣû šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 5 ammatu kal mūšu urrup šūtu alāku 26 erpetu šamû ṣabātu x šimītān Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 4 ammatu eliš Kakkabu-peṣû 1 ammatu Dilbat 4 ubānu ana erbu nahāsu x x ištānu alāku warhu šū mahīru šeʾu adi qabaltu warhu 1(BARIG) 3(BAN₂) adi qītu warhu 1(BARIG) 2(BAN₂) 4 1/2 qû x 28 29 1 kurru 2(BARIG) pānu kasû ina rēšu warhu 3 kurru adi qītu warhu 4 kurru x warhu ina Zibbātu adi qītu warhu ina Agru Šihṭu adi qabaltu warhu ina Suhurmāšu adi qītu warhu ina Gula x 5 adi qītu warhu 2 ammatu 4 ubānu nahāsu napharu 21 na warhu šū ūmu 2.KAM₂ ištēn ultu puliṭū x ina Bāb-mār-rubê ša Esangila nindabû ana Bēl Bēltiya ilu rabûti epēšu x x u rab širku ša bītu ilu manû Addaru 30 x mūšu 3 Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN n n Sîn wīṣu ana Elam etēqu eliš Kakkabu-peṣû 2 ubānu sanāqu ina pān Dilbat 1 1/2 ammatu ana erbu izuzzu x Adad šinīšu šalāšišu rigimšu nadû ina nūru birqu barāqu rigim Adad nēhu 4 kal ūmu x x erpetu šamû etēqu šamû natāku šūtu alāku muṣlālu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x mūšu 7 rēšu mūšu urrup šamû natāku wīṣu Sîn eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ n n x x ina kinsikku urrup mūšu 9 rēšu mūšu Sîn x x x x +X301371,x x x x+2 ammatu 6 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x x x MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 2 ammatu x 7 Šiltāhu rabû ul naṣāru urrup ina kinsikku šamû natāku wīṣu mūšu x x erpetu šamû etēqu birqu barāqu x mūšu 9 erpetu šamû etēqu ištānu alāku šimītān Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 2 ammatu x x x x hamṭiš TUH kal mūšu x x x x ṣallumû kī emēdu birītu MUL₂ x x x x mūšu erpetu šamû etēqu šamû ṣīru nēhu ištānu alāku 11 erpetu šamû etēqu šamû ṣīru nēhu ina šēri butuqtu Manziat x x x idu ištānu kal mūšu x x x birqu barāqu 12 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku mūšu 13 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB? 2 ammatu 13 erpetu šamû ṣabātu mūšu 14? x x Šihṭu šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 5 ammatu 14 4 rabû erpetu mašāhu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku ina kinsikku urrup mūšu 15 1 ūmu erpetu ul naṣāru antallû Sîn x x x erpetu dannu kī naṣāru ul amāru ina 35 ūmu ana erbu šamšu x x mašāhu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 16 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 17 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn ina pān SI-MÁŠ 1 ammatu Sîn 4 ammatu ana šūtu šapālu 17 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 18 erpetu šamû x x ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ammatu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu 18 erpetu šamû ṣabātu mūšu 19 šāt-urri urrup ina nūru šamû natāku 19 ina šēri urrup Adad šinīšu rigimšu maqātu šamû natāku ištānu alāku mūšu 20 x x x x x+1 UŠ warkišu 20 kakkabu rabû ša magal napāhu u mišhu išû ultu šūtu ana ištānu ṣarāhu 22 17 na Šihṭu ištānu alāku mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1 ammatu Sîn 4? ammatu ana šūtu šapālu x x ina 24 Šihṭu ina erbu ina Māšu rabû mūšu 25 ina nūru Sîn ina pān Kakkabu-peṣû 2 1/2 ammatu šapālu Ṣalbaṭānu 2/3 ammatu 25 ištānu alāku mūšu 26 ina nūru Sîn ina pān is-le₁₀ 2 1/2 ammatu 26 x x mūšu 28 šimītān Dilbat šapālu SAG-A 3 ammatu 28 erpetu raqqu šamû ṣabātu ZI IR ina kinsikku urrup mūšu 29 kal mūšu urrup ZI IR x x erbû x x ultu 20 adi 25 2(BARIG) 2(BAN₂) 26 27 28 2(BARIG) x x 29 30 x x suluppu adi qabaltu warhu 1 kurru 4 BARIG 2 sūtu adi qītu warhu 1 kurru x x Dilbat Alluttu kašādu Šihṭu ina Māšu ina 24 Šihṭu ina erbu ina Māšu rabû Kayyamānu ina Zibānītu Ṣalbaṭānu adi qītu warhu ina Agru 30 Ṣalbaṭānu Zappu kašādu warhu šū mīlu x x 14 1/2 na ultu 23 adi qītu warhu 4 ubānu nahāsu napharu 15 1/2 na warhu šū ṣallumû ša ina Zibānītu rabû mūšu 20 ina erbu ina erṣetu harrānu x x ultu Uruk ultu Bābilu ana Uruk waṣû uqu šarru šuāti ina mišlu harrānu nasāhu ūmu 5 x x ultu Selukeʾa ša ana muhhi Idiqlat u nāru šarru ana Bābilu erēbu ūmu 21 rab uqu šuāti u rab uqānī x x x Bagayāša ša ana madīnatu ša pīhātu mātu Aššur x x-šu₂ dekû x x ana? madīnatu ša Mādāya x x x x x x 8 x x x x x x x x x x x x x sahlu 3 sūtu šamaššammū ina rēšu warhu 2 sūtu ina qabaltu warhu 1 sūtu 4 qû ina qītu warhu x x Zappu 16 Ṣalbaṭānu Māšu kašādu warhu šū mīlu 1 ammatu 8 ubānu nahāsu napharu 26 na warhu šū ūmu 28.KAM₂ {m}x x x rab uqānī ša ana muhhi 4 rab uqānī ana Bābilu KU₄{MEŠ}-nu warhu šū ŠUB-ti₃ lītu x x x x Uruk u ālu ša ana muhhi Nār-Kutê Nār-Surrū Nār-Piqūdu u nāru x x x x u₂ ni libbišunu leqû ana Elam elû nišu madīnatu šunūti ina gilittu adi x x x sunqu? u hušahhu ina Šušan u madīnatu ša Elam šakānu šemû umma Urukāya si x x x x kapādu lemuttu warhu šū šemû umma x x x Demetrius šarru ša ina pānu uqu ultu madīnatu x x Akkad epēšu u Aršaka šarru annû ultu ālu ša Mādāya ana mātu Akkad alāku x x x{MEŠ} uqu šakānu šâšu u rabû ina qātu ṣabātu umma Aršaka šarru salīmu damqu ultu x x x ina nuhšu ṭābu libbu u salīmu damqu ina madīnatu ša Mādāya ina tahû Aršaka šarru šak-x Abu 30 x x šimītān Dilbat šapālu SA₄-šá-ABSIN 5 ubānu Dilbat 2 ubānu ana erbu nahāsu 1 erpetu šamû ṣabātu ištānu ŠÁR ZI IR mūšu 2 erpetu šamû ṣabātu ZI IR Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 2 1/2 ammatu x x mūšu 3 Sîn ina pānu SA₄-šá-ABSIN 2 1/2 ammatu kal mūšu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku ZI IR ina nūru Ṣalbaṭānu eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 4? ubānu 3 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mādiš ZI IR x x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn warki Dilbat 2 ammatu 8 ubānu ana Elam izuzzu erpetu šamû ṣabātu ZI IR 4 urrup ištānu ŠÁR ZI IR mūšu 5 rēšu mūšu Sîn eliš RÍN-šá-ULÙ 1/2 ammatu Sîn 4 ubānu ana erbu nahāsu warki Kayyamānu 1 ammatu ana Elam izuzzu erpetu x x šamû katāmu mādiš ZI IR ina kinsikku urrup mūšu 7 rēšu mūšu Sîn eliš SI₄ 2? ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu ina nūru Ṣalbaṭānu eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 3 ammatu 7 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 8 rēšu x x erpetu u akamu šamû katāmu mādiš ZI IR mūšu 9? x x x x x ZI IR mūšu 10 erpetu šamû ṣabātu šāt-urri urrup x x x kal ūmu ZI IR mūšu 12 rēšu mūšu Sîn x MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2/3? ammatu x x erpetu raqqu šamû ṣabātu ištānu alāku x x +X301372,x kal ūmu x x šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 6 rēšu mūšu x x ina kinsikku urrup mūšu 7 rēšu mūšu x x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A 2 1/2 ammatu x x šamû ṣabātu šūtu u šadû alāku ina kinsikku urrup x x ammatu ana ištānu šaqû kal mūšu urrup šūtu x x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku ina kinsikku erpetu šamû x x ina šēri erpetu šamû etēqu šamû nēhu pisannu x x ana Elam izuzzu ištānu alāku 12 ina šēri erpetu šamû x x mūšu 14 Sîn eliš SI₄ 1 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu x x ul naṣāru ina 35 ūmu ana erbu šamšu šūtu alāku x x alāku ina kinsikku erpetu šamû ṣabātu x x x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku ina nūru Sîn ina x x urrup birqu barāqu Adad šinīšu x x x Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x x mūšu 24 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN n ammatu x x Šihṭu ina erbu ina qītu Māšu rabû ištānu x x x x x x x x x mūšu 7 šimītān Dilbat eliš LUGAL 2/3 ammatu ištānu alāku 7 ištānu alāku mūšu 8? x x Sîn 2/3 ammatu ana ištānu šaqû warki Kayyamānu 2 ubānu ana Elam izuzzu x x šapālu ištānu alāku 10 ištānu alāku mūšu 11 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB n n x x mūšu 12 rēšu mūšu MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA ana libbu Sîn erēbu ištānu alāku 12 ištānu alāku mūšu 13 x x amurru alāku mūšu 14 3.30 ūmu mašāhu amurru alāku 14 1.20+x na x x ištānu alāku mūšu 16 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ammatu x x mūšu 19 ina nūru Sîn warki Kakkabu-peṣû 1 1/2 ammatu ana Elam izuzzu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x x ištānu ša kappu amurru šakānu alāku kal ūmu hillu šamû katāmu UD x x x mūšu 21 ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 6 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu 21 šamšu izuzzu ul naṣāru x x x mūšu 22 šimītān Dilbat šapālu GIŠ.KUN-A 4 1/2 ammatu ištānu alāku 22 ištānu alāku mūšu 23 ina nūru Sîn warki MÚL.MÚL n n x x ištānu alāku ina nūru Sîn warki is-le₁₀ 1 1/2 ammatu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû x x ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu 25 ištānu alāku mūšu 26 ištānu alāku ina nūru x x mūšu 27 ištānu alāku ina nūru Sîn ina pān Šihṭu 1 ammatu ana erbu izuzzu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû x x mašāhu ištānu alāku mūšu 28 28 ištānu alāku mūšu 29 29 mūšu 30 x x 17 2(BARIG) 1(BAN₂) 3 qû 18 2(BARIG) 1(BAN₂) ultu 19 adi qītu warhu 2 pānu suluppu ina rēšu warhu x x šamaššammū 2(BAN₂) 1/2 qû šīpātu 3 manû ina qītu warhu 2 1/2 manû inūšu x x x Kayyamānu ina Zibānītu Ṣalbaṭānu ina Zappu warhu šū mīlu 20 ubānu nahāsu x x-a-a paṭāru šemû ša ūmu 18.KAM₂ rab uqānī x x šipirtu? ša Aršaka šarru ana dâku rab uqu x x madīnatu ša Elam u₂ x x x x x x +X301373,šattu 1 mē 10.KAM₂ ša šī šattu 1 mē 1.14.KAM₂ x x x ana? Elam x x eliš LUGAL n n mūšu x x ammatu ana Elam izuzzu šūtu x x x ammatu ana ištānu šaqû ina nūru Ṣalbaṭānu x x ZI IR 8 erpetu šamû ṣabātu ištānu x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn warki SI-MÁŠ n n x x ištānu alāku 12 ištānu alāku mūšu 13 7 ūmu erpetu x x x šapālu 14 9 na mašāhu x x īrup mūšu 15 15 mūšu x x ištānu alāku ZI IR mūšu 10+x kal mūšu urrup ištānu alāku x x x mūšu 18 erpetu šamû ṣabātu x x x ZI IR x x x x x x+2 ammatu ana ištānu šaqû ištānu alāku x x mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ x x ana ištānu šaqû 22 ištānu alāku mūšu 23 x x 24 ištānu alāku mūšu 25 x x alāku mūšu 28 ina nūru x x mahīru šeʾu 2 pānu 3 qû suluppu x x manû ana 1 šiqlu kaspu x x warhu šū ūmu 1.KAM₂ šatammu x x šemû? x x 1? 2/3? x x ina 12 Šihṭu ina Elam ina Zuqiqīpu rabû x x mašāhu antallû Sîn x x ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA x x kal mūšu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x x Sîn x MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 2 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu x x mūšu 19 ina nūru Sîn eliš LUGAL 2 ammatu Sîn wīṣu? x x x mūšu 21 ištānu alāku ina nūru Sîn eliš GÌR-ár-šá-A n n x x mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû x x mūšu 25 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku ina nūru Sîn eliš RÍN-šá-ULÙ 1/2 ammatu x x mūšu 26 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku ina nūru Sîn ina pān MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 1 1/2 ammatu 26 x x 27 21.30 KUR akamu mašāhu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 28 28 mūšu 29 x x 13 1(BARIG) 4(BAN₂) 3 qû 14 1(BARIG) 4(BAN₂) ultu 15 adi 20 1(BARIG) 3(BAN₂) 21 22 1(BARIG) 2(BAN₂) 2+x qû x x kurru 3(BARIG) 2(BAN₂) kasû 4 kurru ina qītu warhu 3 kurru 2(BARIG) 2(BAN₂) sahlu 2(BAN₂) šamaššammū x x rēšu Zibbātu Dilbat u Kayyamānu ina Zibānītu Šihṭu ina rēšu warhu ina Zibānītu ina 12 Šihṭu ina Elam ina Zuqiqīpu rabû x x rab uqānī ša ana muhhi 4 rab uqu ultu Bābilu ana Selukeʾa x x ina madīnatu ša Mādāya ana tarṣu Elam x naṣāru ša ginê ša ultu Abu adi qītu Arahsamna šattu 1 mē 10 ša šī šattu 1 mē 1.14 x naṣāru ša ginê ša ultu Abu adi x +X301374,x x x x x x mūšu 21 ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN? x x x x bābšu ana šūtu petû ina kinsikku urrup šūtu alāku mūšu 23 kal mūšu urrup šūtu alāku x x mūšu 25 kal mūšu urrup kūṣu gašāru 25 erpetu šamû ṣabātu ištānu u amurru x x 27 Šihṭu ina erbu ina Suhurmāšu amāru napāhu šaqû 14.30 na ina 25 amāru 27 šamšu izuzzu ul naṣāru x x 1(BARIG) 2(BAN₂) 3 qû ina qītu warhu 1(BARIG) 2(BAN₂) suluppu ina rēšu warhu 1 kurru 3(BARIG) 2(BAN₂)? adi qabaltu warhu 1 x x x šamaššammū 1(BAN₂) 3 qû ina qītu warhu 1(BAN₂) 2 qû šīpātu 2 manû inūšu Kakkabu-peṣû x x ultu 4 adi 23 1/2 ammatu alāku napharu 24 na adi qītu warhu izziz warhu šū ūmu 10.KAM₂ x x ša ana muhhi Idiqlat madaktu nadû târu ṣābu dekû x x ša ana muhhi Idiqlat u nāru šarru erēbu warhu šū ūmu ul edû uqānī šarru ša naṣāru x x ša mātu Akkad alāku x x x x x kiṣru parāru hubtu habātu ZI x x x x u₂ dabdû šakānu târu x x x hātu nakru Elamû ina mātu dannu nišu hātu nakru maqātu x x x{MEŠ} u tamirtu naspuhtu sapāhu x x mātu tiāmtu šaplû madīnatu u nāru ša marratu x x x x kal lu ut ra a šumu nabû x x x ma ana awātu wašābu maddattu muhhu izuzzu Aspāsinē A x x x Aspāsinē šuāti waṣītu ana nakru Elamû šapāru ālu u? nāru ša mātu tiāmtu šaplû ana idu ramānu târu ana awātu wašābu x x tiāmtu šaplû ša ana awātu lā wašābu ana salāmu lā x x x x x x ina sīhu ṣabātu hubtu habātu šillatu iš-ta-x x hātu ina mātu Elam ṭūbu šīru u mitgurtu ina mātu Akkad i x x x x warhu šū mūšu 27.KAM₂ qablītu miqit-išāti ina erṣetu TIN.TIR.KI bašû 2 x x akālu x Ṭebētu 30 x x n na₁ Sîn ina erpetu amāru erpetu u akamu mašāhu ana šamšu šapālu mūšu 1 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x x x 1 Ṣalbaṭānu ana ūmu elû kal ūmu urrup šūtu alāku mūšu 2 kal mūšu urrup šūtu u šadû ŠÁR x x Šihṭu x MÚL-x-šá-SUHUR-MÁŠ 2/3 ammatu 2 Šiltāhu ana ūmu elû ul naṣāru 2 urrup šūtu u šadû alāku mūšu 3 Sîn šapālu Kakkabu-peṣû n n Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu kal mūšu urrup šāru ŠÁR šāt-urri šamû DUL 3 kal ūmu x x urrup qablītu birqu barāqu rigim Adad ṣīru šamû natāku wīṣu šāru ŠÁR 4 erpetu šamû etēqu šūtu u x x x x x kal mūšu urrup 5 ištānu alāku kī erbu šamši erpetu raqqu šamû ṣabātu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN n n x x erpetu raqqu šamû ṣabātu Sîn tarbaṣu lawû bābšu ana ištānu petû šimītān Ṣalbaṭānu ana erbu ina nahāsu eliš MÚL-IGI-šá-ALLA-šá-SI 8? ubānu 6 urrup mūšu 7 urrup 7 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku kūṣu mūšu 8 x x x+1 ammatu 8 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku kūṣu ina kinsikku urrup kī erbu šamšu šamû šēnu ul paṭāru butuqtu Manziat ultu amurru ana šadû parāku mūšu 9 urrup šimītān šamû DUL šāru ŠÁR 9 erpetu šamû ṣabātu x x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 1/2 ammatu ina nūru erpetu u imbaru šamû katāmu 10 ina šēri erpetu u imbaru šamû katāmu šamû DUL erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku kūṣu mūšu 11 rēšu mūšu Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA n n x x x x kūṣu gašāru mūšu 12 rēšu mūšu Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár 1 1/2 ammatu 12 ištānu ša kappu amurru šakānu alāku kūṣu gašāru mūšu 13 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-SI 1 ammatu warki Ṣalbaṭānu 6 ubānu ana Elam izuzzu x 13 n rabû erpetu mašāhu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku kūṣu gašāru mūšu 14 7.30 ūmu erpetu mašāhu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku šimītān Sîn šapālu SAG-A x+1 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu šimītān Ṣalbaṭānu ana erbu ina nahāsu eliš MÚL-x-šá-ALLA-šá- n n 14 n na mašāhu amurru alāku mūšu 15 4 mūšu erpetu mašāhu šimītān Sîn eliš LUGAL 2 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu 15 amurru alāku kūṣu gašāru mūšu 16 kal mūšu urrup 16 kal ūmu urrup mūšu 17 x ina 17 Šihṭu ina erbu ina Gula rabû erpetu ul naṣāru 17 kal ūmu urrup mehû šūtu u šadû ŠÁR kī erbu šamšu šamû natāku wīṣu mūšu 18 kal mūšu urrup mehû šūtu u šadû ŠÁR 18 kal ūmu urrup mehû x hillu šamû katāmu ina kinsikku HAB-rat šamšu kīma ša Sîn tāmartu kī erbu šamšu šamû natāku wīṣu mūšu 19 kal mūšu urrup šimītān šamû DUL ina nūru Sîn eliš SA₄-šá-ABSIN 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu x ina šēri šamû natāku wīṣu mūšu 20 20 urrup mūšu 21 kal mūšu urrup 21 kal ūmu erpetu šamû etēqu šamû nēhu pisannu DIB šūtu u šadû alāku mūšu 2 2 x x x erpetu šamû etēqu šamû nalšu 22 erpetu šamû etēqu x šamû natāku wīṣu butuqtu Manziat birītu šūtu u šadû parāku mūšu 23 šāt-urri erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 1/2 ammatu 23 x x x x urrup 24 erpetu šamû etēqu šūtu alāku ina kinsikku x mūšu 25 ina nūru Sîn ina pān Dilbat 2 ammatu ana erbu izuzzu 25 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 26 ina nūru Sîn ina pān SI-MÁŠ 1 ammatu 26 erpetu šamû ṣabātu itti erbu šamši x x x kal mūšu erpetu šamû ṣabātu 27 10 UŠ KUR erpetu x muṣlālu šamšu tarbaṣu lawû bābšu ana šūtu petû ina kinsikku urrup šūtu u šadû ŠÁR alāku kūṣu mūšu 28 kal mūšu urrup mehû šūtu u šadû ŠÁR x x x x Adad šalāšišu rigimšu maqātu šamû natāku 28 x šēnu ul paṭāru abnu ṣehru wīṣu zanānu mehû šūtu u šadû ŠÁR dannu hillu šamû katāmu kī erbu šamši HAB-rat šamšu kīma ša Sîn tāmartu amurru alāku kūṣu mūšu 29 kal mūšu urrup šamû natāku mehû x 29 urrup ina kinsikku īrup šamû natāku šūtu alāku warhu šū mahīru šeʾu 1(BARIG) 3(BAN₂) ina qītu warhu 1(BARIG) 2(BAN₂) 3 qû suluppu 1 2 3 2 kurru 4 5 1 kurru 4(BARIG) 3(BAN₂) 6 1 kurru 4(BARIG) 1(BAN₂) 7 8 1 kurru 3(BARIG) x x x x kurru 3(BARIG) 2(BAN₂) ultu x sahlu 1(BAN₂) 4 qû šamaššammū 1(BAN₂) 3 qû šīpātu 2 manû ina qītu warhu 2 1/2 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Zibbātu Dilbat ina rēšu warhu ina Zuqiqīpu ina qītu warhu ina Pabilsag 5 Dilbat Pabilsag kašādu Šihṭu ina Gula ina 17 Šihṭu ina erbu ina Gula rabû Kayyamānu ina x adi 10 2/3 ammatu alāku napharu 20 na ultu 11 adi 15 izuzzu ultu 16 adi qītu warhu 2/3 ammatu alāku napharu 16 na warhu šū ūmu 5.KAM₂ mumaʾʾeru mātu Akkad ša ultu madaktu? x x x ūmu 6.KAM₂ ina qību ša Marduk-zēru-ibni šatammu Esangila u Bābilāya kiništu ša Esangila ištēn alpu u 3 immeru nīqu ina birītu mutērtu ša Bāb-mār-rubê ša Esangila x u ilu rabûti epēšu šukênu ūmu 6.KAM₂ hiʾālu uqu nakru ana Nippur maqātu hubtu habātu dīktu dâku šillatu salālu? x u šillatu waṣû rigmu šakānu ša muhhu maṣṣartu ša ultu Uruk warki radāpu kašādu hubtu maṭû šillatu ib x x u GIŠ.KUR qātu ana Bābilu u ana Selukeʾa ana pān rab uqānī mātu Akkad wabālu ūmu 17.KAM₂ rab uqānī mātu Akkad adi ṣābu ana Bābilu erēbu ūmu šū x kiništu ša Esangila ištēn alpu u 4 immeru nīqu ina birītu mutērtu ša Bāb-mār-rubê ša Esangila izuzzu nindabû ana Bēl Bēltiya u ilu rabûti x adi ṣābu ultu Bābilu ana Selukeʾa waṣû warhu šū ūmu 2 rab uqānī mātu Akkad ultu Selukeʾa waṣû x x x Šabāṭu 30 12.40 erpetu ul naṣāru x x x erpetu šamû ṣabātu 1 erpetu šamû ṣabātu mūšu 2 Sîn šapālu Kakkabu-peṣû 2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu ina 2 Šihṭu ina Elam ina qītu Suhurmāšu amāru ul naṣāru x 3 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 4 Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN n n Sîn wīṣu? ana Elam etēqu 4 erpetu šamû ṣabātu mūšu 5 5 erpetu šamû ṣabātu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn warki MÚL.MÚL 2 ammatu 6 erpetu šamû ṣabātu mūšu 7 rēšu mūšu x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 ammatu Sîn x mūšu erpetu šamû ṣabātu 9 erpetu šamû ṣabātu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-ár 1 ammatu Sîn 1 ammatu 8 ubānu ana šūtu šapālu x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-SI n n x kal ūmu erpetu raqqu šamû ṣabātu kī erbu šamši šamšu tarbaṣu lawû bābšu ana amurru petû mūšu 12 rēšu mūšu erpetu šamû ṣabātu x x mūšu urrup x ina šēri šamû natāku wīṣu muṣlālu šamšu tarbaṣu ul kaṣāru lawû mūšu 13 rēšu mūšu urrup x šamû nēhu pisannu DIB šūtu alāku x šamû DUL 14 3 na erpetu ul naṣāru ina šēri urrup šūtu alāku ina kinsikku erpetu šamû x x x+1 ammatu Sîn x 1 ammatu 16 erpetu šamû ṣabātu mūšu 17 kal mūšu erpetu raqqu šamû ṣabātu šāt-urri x x x mūšu 19 ina nūru Sîn warki RÍN-šá-ULÙ 8 ubānu x x x x x x x ammatu ana šūtu šapālu adi 20 Ṣalbaṭānu ana erib kī emēdu 2 x x mūšu 24 kal mūšu erpetu šamû ṣabātu ištānu x x x x x ina nūru Sîn warki Dilbat x x x x x naṣāru ša ginê ša ultu Tašrītu adi qītu Addaru šattu 1 mē 10.KAM₂ ša šī šattu 1 mē 1.14.KAM₂ Aršaka šarru x naṣāru ša ginê ša ultu Tašrītu x +X301375,ina amāt Bēl u Bēltiya lišlim naṣāru ša ginê ša ultu Kislīmu adi qītu Addaru šattu 1 mē 10.KAM₂ ša šī šattu 1 mē 1.14.KAM₂ Aršaka šarru Kislīmu x 1 urrup šamû natāku wīṣu kal ūmu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 2 Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ x+1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu kal mūšu īrup x ištānu alāku mūšu 3 kal mūšu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 3 urrup ištānu alāku mūšu 4 x kal ūmu īrup muṣlālu šamšu tarbaṣu ul kaṣāru lawû x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki Kakkabu-peṣû n n ana Elam izuzzu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu kal mūšu urrup ištānu alāku 5 kal ūmu urrup ištānu alāku x urrup birqu barāqu šūtu alāku 6 urrup x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SAG-HUN n n Sîn 4 ammatu ana šūtu šapālu 7 urrup šūtu alāku mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN n ammatu Sîn 6 ammatu ana šūtu šapālu x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn eliš is-le₁₀ 2 ammatu 10 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 11 rēšu mūšu Sîn x ŠUR-GIGIR-šá-SI x x 1 1/2 ammatu ištānu alāku 12 7 rabû mašāhu ištānu alāku mūšu 13 x ūmu x x x x 13 n na mašāhu ištānu alāku mūšu 14 20 NINDA mūšu akamu x mūšu 15 ina nūru Sîn ina pān SAG-A n n Sîn n n ana ištānu šaqû eliš Ṣalbaṭānu 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana x mūšu 16 ina nūru Sîn ina pān LUGAL 2 1/2 ammatu Sîn x ištānu ša kappu amurru šakānu alāku mūšu 18 ina nūru x 19 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu x ina kinsikku urrup mūšu x 27 20+x KUR x rigim Adad ṣīru x 1(BARIG) 2(BAN₂) 3 qû ina qītu warhu x 1 kurru 5(BAN₂) kasû 4? kurru x Kakkabu-peṣû ina Zibbātu rabû Dilbat ina Gula ina qītu warhu ina Zibbātu x napharu 22 na ultu 8 adi 14 x x alāku x Pilinus rab uqānī ša ana muhhi 4 rab uqānī x Nisannu 1 18 na₁ baʾālu apir mašāhu EN.NUN ša₂ gi-ne₂-e ša₂ TA GAN EN TIL ŠE MU 1 ME 10.KAM₂ ša₂ ši-i MU 1 ME 1.14.KAM₂ {m}ar-ša₂-ka-a LUGAL naṣāru ša ginê ša ultu Kislīmu adi qītu Addaru šattu 1 mē 10.KAM₂ ša šī šattu 1 mē 1.14.KAM₂ Aršaka šarru x šattu 1 mē 1.14.KAM₂ Aršaka šarru +X301401,x Aršaka šarru Nisannu 1 10+x na₁ baʾālu erpetu mašāhu ana šamšu šapālu x Sîn ina pān is-le₁₀ 1 ammatu x x mūšu 2 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu x x x x x+1 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku ina kinsikku x x šamû ṣabātu šūtu alāku ina kinsikku īrup mūšu 4 erpetu šamû ṣabātu rēšu mūšu Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 5 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu 4 erpetu šamû ṣabātu muṣlālu mehû x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn x MÚL-IGI-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 ammatu kal mūšu x x 5 kal ūmu erpetu šamû etēqu itti erbu šamšu šamû natāku wīṣu šūtu u šadû alāku mūšu 6 rēšu mūšu erpetu šamû etēqu birqu barāqu rigim Adad nēhu šamû natāku wīṣu x x x šamû ṣabātu šūtu alāku mūšu 7 rēšu mūšu Sîn warki LUGAL 6 ubānu šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 3 1/2 ammatu 7 erpetu šamû x ina šēri nīdu ša kīma butuqtu Manziat ina imittu šamšu u šumēlu šamšu nadû? x x x ultu muhhi HAB-rat šamšu ina libbu tarbaṣu šuāti ana elât-šamê 10 emēdu itti napāhu x x x izuzzu itti mišlu tarbaṣu šuāti KAD₂-is šūtu alāku mūšu 8 erpetu šamû ṣabātu rēšu mūšu x x x ina libbu tarbaṣu Kayyamānu ana Elam izuzzu 8 ištānu alāku mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki GÌR-ár-šá-A 2+x ammatu ina pān Kayyamānu 2/3 ammatu kal mūšu ištānu ŠÁR 9 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 10 erpetu šamû ṣabātu rēšu mūšu Sîn x x mūšu 11 x x rēšu mūšu Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 3 ammatu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû 11 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 12 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku rēšu mūšu Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 1 ammatu 12 50 NINDA rabû mašāhu 12 erpetu šamû ṣabātu ištānu ša kappu amurru šakānu alāku x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB N N kal mūšu erpetu šamû ṣabātu ištānu ša kappu amurru šakānu alāku 13 8 na mašāhu erpetu šamû x x x x x x šūtu ša ana šadû ṣalpu alāku mūšu 14 7 mūšu mašāhu kal mūšu erpetu šamû ṣabātu x ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA N N Sîn 2? ammatu 8 ubānu ana ištānu šaqû eliš Kakkabu-peṣû 1 1/2 ammatu 14 erpetu šamû ṣabātu šūtu u x alāku mūšu x x x x x birqu idu šūtu u šadû barāqu šāru ŠÁR 15 erpetu šamû ṣabātu šūtu u šadû alāku x x šimītān Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-IGI N N x x Ṣalbaṭānu šapālu MAŠ.MAŠ-ár 2 1/2 ammatu šāt-urri Sîn ID₂ x x x lawû mādiš qatāru 16 erpetu raqqu šamû ṣabātu ištānu ša kappu amurru šakānu alāku mūšu 17 kal mūšu erpetu raqqu šamû ṣabātu mehû x x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x x mūšu 18 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku ina nūru Sîn ina pān SI-MÁŠ 1 ammatu Sîn 2 ammatu N ubānu ana ištānu šaqû 18 erpetu šamû ṣabātu ištānu ša kappu amurru šakānu alāku mūšu 19 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ N N x 19 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 20 20 ištānu alāku mūšu 21 šimītān Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-ár 2 ammatu kal mūšu urrup ištānu ša kappu amurru šakānu alāku ina nūru īrup 21 ina šēri erpetu šamû etēqu ištānu ša Pabilsag amurru šakānu alāku Adad šalāšišu rigimšu nadû šamû natāku kal ūmu erbu x x šimītān birqu idu šūtu u šadû barāqu mehû šūtu u šadû ŠÁR dannu x x x 22 erpetu šamû ṣabātu x x x x šūtu u šadû ŠÁR alāku mūšu 23 23 erpetu šamû ṣabātu ištānu ša kappu amurru šakānu alāku mūšu 24 24 erpetu šamû ṣabātu šūtu u šadû alāku mūšu 25 x ina 25 Šihṭu ina Elam DU.DA amāru etēqu 25 erpetu šamû ṣabātu ištānu ša Pabilsag amurru šakānu alāku mūšu 26 kal mūšu erpetu x 26 erpetu raqqu šamû ṣabātu amurru alāku muṣlālu šamšu šinīšu tarbaṣu lawû mūšu 27 kal mūšu urrup ištānu ša kappu amurru šakānu alāku x x wīṣu ina 27 Kakkabu-peṣû ana ūmu elû 27 erpetu raqqu šamû ṣabātu 22 šadû x x birqu barāqu rigim Adad ṣīru šamû DUL ištānu u amurru ŠÁR alāku mūšu 28 erpetu šamû ṣabātu ištānu ša kappu amurru šakānu alāku x x mūšu 29 šimītān Dilbat eliš Ṣalbaṭānu 2/3 ammatu Dilbat 4 ubānu ana Elam etēqu 29 erpetu raqqu šamû x mahīru šeʾu ina rēšu warhu 4(BARIG) 1(BAN₂) adi qabaltu warhu 4(BARIG) 2(BAN₂) adi qītu warhu 3(BARIG) 4(BAN₂) suluppu ina rēšu warhu 2 kurru 3(BARIG) pānu x x 2(BAN₂) 4 qû šamaššammū 4(BAN₂) šīpātu 2 1/2 manû ana 1 šiqlu kaspu x Kakkabu-peṣû ina Zuqiqīpu Dilbat u Ṣalbaṭānu ina Māšu Kayyamānu ina Šerʾu 19? Ṣalbaṭānu Alluttu kašādu 21 Dilbat Alluttu kašādu ina 25 Šihṭu ina Elam DU.DA amāru etēqu x x ubānu alāku na ul išû 3 4 5 1/2 ammatu nahāsu napharu 3 na 7 8 9 x x x x x adi libbu aptu ša mīlu īrup alāku 14? 2 ubānu nahāsu x x x alāku napharu 7 na 28 29 8 ubānu nahāsu napharu 9 na warhu šū ūmu x x x x x x x x x x LU₂ x x Esangila x x ūmu 8.KAM₂ warki tardennu ša šēri qātu Ištar Bābilu x x x x x x x x x x x x tardennu? qātu Ištar Bābilu ultu bābu Bīt Gula x x x x x x x ultu Selukeʾa x x x x x x x x x x x x{MEŠ} x x x šarru ša? x x x alāku ina giṭṭu x x KAM₂ ša šī? šattu 1 mē 1.11.KAM₂ šaṭāru x x šasû x x madīnatu ša Mādāya x-ma x x x x x x x x ša ultu Arqaniʾa? wēdû x x x rēšu warhu šū ūmu 22.KAM₂ giṭṭu x muhhi pīhātu Bābilu u puliṭū šuāti šasû x x x x x ina rab-uqūti ina mātu Akkad x x x ina bīt-tāmarti šasû ūmu šū šemû umma X? x x Aršaka šarru ana Selukeʾa x x ūmu 24.KAM₂ Antiochus māru ša Arʾabuzana šarru x x māt-Aššur ša ina pānu? Aršaka šarru x muhhi 4 rab-uqūti ša mātu Akkad paqādu KU išû ša kīma kirû x x Selukeʾa ālu šarrūtu erēbu warhu šū ūmu 28.KAM₂ {m}x-ka-a x rabû manû ultu Selukeʾa ana Bābilu erēbu x x šattu 1 mē 1.11.KAM₂ Aršaka šarru Duʾūzu 30 17 na₁ baʾālu apir mašāhu ina šamšu izuzzu amāru x x ina pān Šihṭu N N ana erbu izuzzu ina pān Ṣalbaṭānu 4 1/2 ammatu ana erbu izuzzu ištānu ša Pabilsag amurru šakānu alāku mūšu 2 Sîn šapālu GIŠ.KUN-A N ammatu x x x.30 na Dilbat mūšu 3 Sîn warki GÌR-ár-šá-A 2 1/2 ammatu ina pān Kayyamānu 1 1/2 ammatu ana erbu izuzzu Sîn 1/2 ammatu ana ištānu šaqû 3 ištānu alāku mūšu 4 rēšu mūšu Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 2 1/2 ammatu ina 4 Dilbat ina erbu ina qītu Alluttu rabû ištānu alāku mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki SA₄-šá-ABSIN N N x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn eliš RÍN-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu 6 šūtu alāku mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 2 ammatu Sîn N ammatu ana ištānu šaqû šimītān kakkabu dipāru ša magal baʾālu u mišhu išû ultu kakkabu Zababa x x 7? šūtu u amurru alāku mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki SI₄ 1 ammatu eliš Kakkabu-peṣû 1 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu 8 ištānu alāku mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 1/2 ammatu 9 ištānu ŠÁR mūšu 10 x x x šamû DUL ina šēri ištānu ŠÁR dannu mūšu 12 rēšu mūšu Sîn šapālu SI-MÁŠ 1 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu 12 ištānu alāku x x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2 1/2 ammatu 13 4 rabû erpetu mašāhu x x ištānu alāku 13 antallû Sîn ša etēqu ina 34 ūmu ana erbu šamšu 13 ištānu alāku mūšu 14 30 NINDA mūšu rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ N N x 14 8.30 na erpetu mašāhu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x x mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 1 ammatu 19 Dilbat ina šaqû ina Alluttu amāru 8.30 na ina 15 amāru x x x x x x x mūšu 20 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN 2 1/2 ammatu 20 erpetu x x mūšu 21 ina nūru Sîn šapālu MÚL.MÚL 5 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu 21 erpetu šamû ṣabātu muṣlālu mehû šadû ŠÁR dannu mūšu 22 ina nūru Sîn ina pān is-le₁₀ 2+x N x 22 erpetu šamû ṣabātu ištānu ŠÁR mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ N N x x x mūšu 24 ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu 24 ištānu alāku tibûtu IR mūšu 25 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI N N x x tibûtu IR mūšu 26 ina nūru Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ N N x x mūšu 27 ina nūru Sîn eliš Dilbat 2 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu 27 21 KUR baʾālu amurru alāku tibûtu IR mūšu 28 28 erpetu šamû ṣabātu ištānu ša x mahīru šeʾu ina rēšu warhu 4(BARIG) 4(BAN₂) ina qabaltu warhu x x 3 qû šamaššammū 4(BAN₂) 1 qû šīpātu 2 1/2 manû ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu Kakkabu-peṣû ina Zuqiqīpu x 15? Dilbat ina Elam ina Alluttu amāru Šihṭu x x warhu šū mīlu 20 ubānu nahāsu napharu 24 na warhu šū ūmu 3.KAM₂ Nikanor x x ana bulṭu šarru epēšu šukênu warhu šū x x Aršaka šarru x x x x u₂ tu₂? bītu x x x ša Aršaka šarru šaṭāru ina ] x x Antiochus Laodice šarrātu x x x x itti x x x x ša? x x x x x x x x nu x x +X660001,x E₂ DU AN.TA x x x x-E₂ DU KI.TA x x x x pu-zu-ri x x x x AN.TA x x x x AN.TA x x x +X301402,15 5 na x šamû natāku wīṣu mūšu x mūšu 16 ina nūru Sîn warki is-le₁₀ 8? ubānu Sîn? x ina šēri erpetu šamû etēqu šamû natāku wīṣu x kal? ūmu erpetu šamû ṣabātu ištānu ša kappu amurru šakānu alāku x x x ina kinsikku īrup birqu barāqu rigim Adad ṣīru x x x x ištānu u amurru ŠÁR dannu 17 ina šēri erpetu šamû etēqu x x x x ŠÁR šamû natāku ištānu ša kappu amurru šakānu alāku x x x Manziat u? ištēt butuqtu Manziat x x x x{MEŠ} ultu amurru ana ištānu parāku x x x erpetu šamû ṣabātu mūšu 18 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1/2 ammatu Sîn 1/2? ammatu ana erbu nahāsu 18 ištānu alāku mūšu 19 x ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 3 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu 19 ištānu alāku mūšu 20 ina nūru Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ x x x x x x x x mūšu 21 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn šapālu SAG-A 5? ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu 21 x x mūšu 22 ina nūru Sîn warki LUGAL 3? ammatu Sîn N ubānu ana ištānu šaqû 22 erpetu šamû ṣabātu x x tarbaṣu ul kaṣāru lawû bābšu ana šūtu petû x x x x x x mūšu 25 ina nūru Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 1 1/2 ammatu ina pān Dilbat N N ana erbu izuzzu x x eliš Kayyamānu N N Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu mūšu 26 ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN N N x x šūtu alāku mūšu 28 28 šūtu alāku mūšu 29 ina nūru Dilbat eliš SA₄-šá-ABSIN N N x x šūtu alāku muṣlālu šamšu tarbaṣu ul kaṣāru lawû bābšu ana šūtu petû mūšu 30 30 šūtu alāku x warhu šū mahīru šeʾu ina rēšu warhu 2(BARIG) 5(BAN₂) adi qabaltu warhu 3(BARIG)? pānu suluppu ina rēšu warhu 2 kurru 1(BARIG) x x x x 2 kurru 2(BARIG) pānu eššu 2 kurru 4(BARIG) pānu kasû 1 kurru 2(BARIG)? 3(BAN₂)? sahlu 1 pānu x qû šamaššammū x x x x+1 manû ana 1 šiqlu kaspu epšu ša ina mātu nadānu inūšu Kakkabu-peṣû ina Zuqiqīpu Dilbat ina x x x x 3 Dilbat Šerʾu kašādu 21 Kakkabu-peṣû Pabilsag kašādu Šihṭu u Ṣalbaṭānu ša rabû ul pān x x x x naṣāru 20? na warhu šū ūmu 4.KAM₂ Antiochus x rab uqānī mātu Akkad x ana? rab-uqūti u Nikanor rab uqānī mātu Akkad x ana Selukeʾa ša ana muhhi Idiqlat x x x x x x +X301403,šattu 1 mē 1.11.KAM₂ Kislīmu 30 x x mašāhu šūtu x mūšu 2 Sîn warki SI-MÁŠ 1 1/2 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu ištānu alāku 2 ištānu alāku ina kinsikku x x mūšu 3 Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ N ammatu ana libbišu kunnu kal mūšu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku ina nūru Dilbat eliš MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB N N x x x erpetu raqqu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 5 rēšu mūšu erpetu raqqu šamû ṣabātu Sîn tarbaṣu lawû kal mūšu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x x x x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 6 erpetu šamû ṣabātu šadû alāku 6 erpetu šamû ṣabātu šadû alāku mūšu 7 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku ina 7 Kakkabu-peṣû ina Pabilsag amāru napāhu šaqû? N na ina 5 amāru mūšu 8 rēšu mūšu erpetu šamû ṣabātu rēšu mūšu Sîn tarbaṣu lawû šūtu u šadû alāku x x? šamû natāku wīṣu x ūmu urrup mūšu 9 kal mūšu urrup rēšu mūšu šamû natāku wīṣu ina nūru Dilbat eliš SI₄ 3 ammatu Šihṭu eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA ammatu 9 x x šadû alāku mūšu 10 10 erpetu šamû etēqu šūtu alāku mūšu 11 kal mūšu urrup šūtu u šadû alāku 11 erpetu šamû etēqu šūtu u šadû alāku muṣlālu urrup mūšu 12 rēšu mūšu Sîn eliš is-le₁₀ 2/3 ammatu kal mūšu erpetu šamû etēqu ina nūru šamû natāku wīṣu x x etēqu šūtu u šadû alāku muṣlālu urrup mūšu 13 rēšu mūšu Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 2/3 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu x x x x 2? ammatu kal mūšu urrup ištānu alāku 13 ina šēri urrup ina kinsikku x x x x mūšu 14 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N N erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 14 9 rabû erpetu ul naṣāru kal ūmu urrup ištānu alāku mūšu 15 3+x ūmu erpetu ul naṣāru erpetu šamû ṣabātu x x x x Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár N N Sîn x ammatu ana erbu nahāsu kal mūšu urrup ištānu alāku antallû Sîn 5 warhu ahû etēqu ina 1.18 mūšu alāku 15 6 na x x x x x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 16 6 mūšu erpetu mašāhu rēšu mūšu birqu idu šadû barāqu ištānu alāku kal mūšu erpetu raqqu šamû ṣabātu qabaltu x x x x x x ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu 16 erpetu raqqu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 17 erpetu raqqu šamû ṣabātu x x ina nūru Sîn warki SAG-A 1 1/2 ammatu Sîn 5 ammatu ana šūtu šapālu 17 erpetu šamû ṣabātu ištānu ša Pabilsag amurru šakānu alāku mūšu 18 ištānu ša kappu amurru šakānu alāku ina? nūru x x Sîn eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu 18 ištānu ša kappu amurru šakānu alāku mūšu 19 erpetu raqqu šamû ṣabātu ištānu alāku ina nūru Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A 2 ammatu Sîn N N ana ištānu šaqû ina nūru Dilbat eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu 8 ubānu 19 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 20 kal mūšu erpetu šamû etēqu šūtu alāku x x x ina nūru Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 2 ammatu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû ina nūru Šihṭu eliš Kakkabu-peṣû erpetu ul naṣāru 20 ina šēri urrup x x erpetu šamû ṣabātu šūtu u šadû alāku mūšu 21 rēšu mūšu erpetu šamû ṣabātu kal mūšu urrup šūtu alāku ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu Sîn wīṣu ana ištānu šaqû eliš Kayyamānu x ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu 21 ina šēri urrup kal ūmu erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku ina kinsikku šamû natāku mūšu 22 kal mūšu erpetu šamû ṣabātu x x x šēnu paṭāru šūtu alāku šāt-urri urrup 22 kal ūmu urrup ištānu alāku ina kinsikku šamû natāku wīṣu mūšu 23 ina nūru Sîn x RÍN-šá-SI N N Sîn wīṣu ana Elam etēqu 23 kal ūmu urrup ištānu alāku itti erbu šamšu ištēn butuqtu Manziat idu šadû parāku x x x x mūšu 24 rēšu mūšu erpetu šamû ṣabātu kal mūšu urrup ištānu alāku 24 šamšu izuzzu ul naṣāru ina šēri erpetu u imbaru kabtu ištānu alāku muṣlālu HAB-rat šamšu kīma ša Sîn tāmartu mūšu 25 rēšu mūšu erpetu šamû etēqu kal mūšu urrup ina nūru erpetu šamû ṣabātu 25 kal ūmu erpetu šamû etēqu ištānu alāku itti erbu šamšu urrup mūšu 26 ištānu alāku ina nūru Sîn x x x x ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu Kakkabu-peṣû 8 ubānu Ṣalbaṭānu 2 ubānu ana Elam etēqu erpetu raqqu šamû ṣabātu 26 erpetu raqqu u imbaru šamû katāmu HAB-rat šamšu kīma ša Sîn tāmartu x x erpetu raqqu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 27 ištānu alāku ina nūru Sîn ina pān Šihṭu 1 ammatu ana erbu izuzzu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû warki Kakkabu-peṣû 3 ammatu ana Elam izuzzu Sîn N N ana ištānu šaqû warki Ṣalbaṭānu 2 2/3 ammatu ana Elam izuzzu Sîn 1 ammatu 20 ubānu ana ištānu šaqû erpetu raqqu šamû ṣabātu 27 erpetu raqqu u imbaru šamû katāmu muṣlālu HAB-rat šamšu kīma ša Sîn tāmartu mūšu 28 ištānu alāku ina nūru erpetu raqqu šamû ṣabātu 28 9.30 KUR kī naṣāru ul amāru erpetu raqqu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 29 antallû šamšu ša etēqu ina 1.27 mūšu ana nūru erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku ina 29 Šiltāhu ana ūmu elû ul naṣāru erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 30 ištānu alāku x erpetu šamû ṣabātu 30? erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku ina kinsikku urrup warhu šū mahīru šeʾu adi qabaltu warhu 3(BARIG) 1(BAN₂) 3 qû adi qītu warhu 3(BARIG) 2(BAN₂) suluppu 2 kurru 2(BARIG) pānu kasû x kurru 4(BARIG) 2(BAN₂) sahlu 1(BARIG) pānu 4 qû šamaššammū 4(BAN₂) 2 qû šīpātu 2 1/2 manû ana 1 šiqlu kaspu epšu ša ina mātu nadānu inūšu ina 5 Kakkabu-peṣû ina Pabilsag amāru adi qītu warhu ina Pabilsag Dilbat u Šihṭu adi qabaltu warhu ina Zuqiqīpu ina qītu warhu ina Pabilsag Kayyamānu ina Šerʾu Ṣalbaṭānu ina rēšu warhu ina Zuqiqīpu adi qītu warhu ina Pabilsag warhu šū mīlu ultu 1 adi 10 N N alāku napharu 24 na ultu 11 adi 16 4 ubānu nahāsu napharu 25 na 17 18 izuzzu ultu 19 adi 23 2 ammatu 4 ubānu alāku napharu 12 na ultu 24 adi qītu warhu 20 ubānu nahāsu napharu 19 warhu šū šemû umma Aršaka šarru u uqānūšu ina Arqaniʾa paṭāru šemû umma 6 Elamû u uqānūšu ana tarṣa Apāmu ša ana muhhi Ṣilhu ana ṣāltu paṭāru warhu šū nišu ša ina Apāmu wašābu ana Bīt-Karkudî waṣû Apāmu ina išātu qalû x x Antiochus rab uqānī ša ana muhhi 4 rab uqānī ša ana kūm Aršaka šarru ultu Selukeʾa ša ana muhhi Idiqlat ana pān ša Elamû ana ṣāltu waṣû ina Kabari paṭāru u uqānū mādu x x x x x x ana ṣāltu waṣû nišu ša ina Selukeʾa u nišu ša ina Bābilu wašābu unūtu x x x x x x x pānu na šu₂? mu u₂ ša Elamû naṣāru šemû umma uqānū ša ina Bīt x x uqānū ša? Elamû šakānu warhu šū nišu māru būšu u aššatu x x rabû ša šarru ša ina Bābilu erēbu u nišu wīṣu ana libbu tiāmtu warādu? x x x tu₄ ša agurru ša abullu Marduk naqāru u agurru x x x muhhi? Purattu ultu mu-še-pi-šu₂ ša kin ṣi x x x x x x x x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn SIG-MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 5 1/2 ammatu x x x x x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN 1 ammatu Sîn 7 ammatu ana šūtu šapālu ištānu alāku 7? x x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL.MÚL 2 ammatu Sîn 4 ammatu ana šūtu šapālu kal mūšu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 8 x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki is-le₁₀ N N Sîn 2/3 ammatu ana ištānu šaqû erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 9 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku mūšu 10 rēšu mūšu Sîn x x Sîn N N ana šūtu šapālu kal mūšu x x x 10 kal ūmu urrup šūtu alāku mūšu 11 rēšu mūšu Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ N N x x šūtu u šadû alāku ina nūru šamû natāku ina nūru Dilbat eliš Ṣalbaṭānu 2/3 ammatu 11 kal ūmu urrup ištānu alāku ina kinsikku šamû natāku wīṣu mūšu 12 x x x rēšu mūšu Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 2 ammatu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû 12 ištānu alāku kūṣu gašāru mūšu 13 rēšu mūšu Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár 1 1/2 ammatu x x x x x x ina kinsikku ištānu ša kappu amurru šakānu alāku kūṣu gašāru 13 šūtu u šadû alāku x x mūšu 14 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ x x x x x šūtu alāku kūṣu 14 1.20 rabû erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku kūṣu mūšu 15 1 ūmu akamu mašāhu? rēšu mūšu Sîn ina pān LUGAL N N x x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 15 15? na akamu mašāhu ina šēri erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku mūšu 16 14 mūšu erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku x x x x x urrup ina nūru Sîn šapālu GIŠ.KUN-A N ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu 16 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku mūšu 17 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku ina nūru Sîn warki GÌR-ár-šá-A 2 1/2 ammatu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû 17 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 18 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN N ammatu Sîn N ammatu ana ištānu šaqû ina pān Kayyamānu 2 ammatu ana erbu izuzzu Sîn 1 1/2 ammatu ana ištānu šaqû 18 erpetu raqqu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 19 erpetu raqqu šamû ṣabātu x x 19 erpetu raqqu šamû ṣabātu šūtu alāku muṣlālu šamšu tarbaṣu lawû bābšu ana šūtu petû mūšu 20 erpetu raqqu šamû ṣabātu šūtu alāku ina nūru Sîn eliš RÍN-šá-ULÙ N ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu 20 ištānu alāku mūšu 21 ištānu alāku ina nūru Sîn ina pān MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 2 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana ištānu šaqû 21 ištānu alāku ina kinsikku x x x mūšu 22 kal mūšu erpetu raqqu šamû ṣabātu šūtu alāku ina nūru Sîn warki SI₄ 2 ammatu Sîn 3 1/2 ammatu ana ištānu šaqû Sîn tarbaṣu lawû mādiš qatāru 22 erpetu raqqu šamû ṣabātu šūtu alāku mūšu 23 erpetu šamû etēqu šamû nēhu pisannu DIB šūtu alāku ina nūru Dilbat šapālu SI-MÁŠ 2 ammatu 23 erpetu šamû etēqu šamû nēhu šūtu alāku mūšu 24 rēšu mūšu erpetu šamû etēqu šūtu alāku qablītu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku ina nūru Sîn eliš Kakkabu-peṣû 1 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu ina adi 24 Kayyamānu ana Elam kī nenmudu 2 1/2 ammatu eliš SA₄-šá-ABSIN 1/2? ammatu ana erbu nahāsu emēdu ištānu alāku mūšu 25 25 ištānu alāku mūšu 26 ištānu alāku ina nūru Sîn warki SI-MÁŠ 1 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu warki Ṣalbaṭānu 2 ammatu ana Elam izuzzu ina pān Dilbat 20 ubānu ana erbu izuzzu Sîn 4 ubānu ana šūtu šapālu 26 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 27 erpetu raqqu šamû ṣabātu šūtu alāku 27 13 KUR erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku kal ūmu erpetu raqqu šamû etēqu ina kinsikku šamšu tarbaṣu lawû mādiš qatāru mūšu 28 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku šāt-urri urrup šamû DUL 28 kal ūmu urrup šūtu alāku ina kinsikku ištānu alāku mūšu 29 kal mūšu erpetu šamû etēqu šūtu alāku 29 kal mē erpetu šamû etēqu šūtu alāku muṣlālu urrup ina kinsikku Adad 3-šu₂ rigimšu nēhu nadû šamû natāku wīṣu mūšu 30 kal mūšu erpetu šamû etēqu šūtu alāku ina nūru erpetu šamû ṣabātu 30 kal ūmu erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku warhu šū mahīru šeʾu ina rēšu warhu 3(BARIG) 2(BAN₂) ina qabaltu warhu 3(BARIG) 2(BAN₂) 1 1/2 qû ina qītu warhu 3(BARIG) 2(BAN₂) 3 qû ul banītu 3(BARIG) 3(BAN₂) suluppu ina rēšu warhu 2 kurru 2(BARIG) pānu ina qabaltu warhu 2 kurru 3(BARIG) pānu ina qītu warhu 2 kurru 2(BARIG) 3(BAN₂) kasû 2 kurru 4(BARIG) 2(BAN₂) sahlu 1(BARIG) pānu 4 qû šamaššammū adi qabaltu warhu 4(BAN₂) 2 qû adi qītu warhu 4(BAN₂) 3 qû šīpātu 2 1/2 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Pabilsag Dilbat adi qabaltu warhu ina Pabilsag adi qītu warhu ina Suhurmāšu Šihṭu ina rēšu warhu ina Pabilsag ina 8 Šihṭu ina Elam ina Suhurmāšu rabû Kayyamānu ina Šerʾu Ṣalbaṭānu adi qabaltu warhu ina Pabilsag adi qītu warhu ina Suhurmāšu warhu šū mīlu ultu 1 adi 13 20 ubānu nahāsu napharu 24 na 14 15 20 ubānu alāku napharu 19 na 16 izuzzu ultu 17 adi 26 2/3 ammatu nahāsu napharu 23 na 27 28 izuzzu 29 30 8 ubānu alāku napharu 21 na warhu šū šemû umma ūmu 4 puliṭānu ša ina Selukeʾa ša ana muhhi Idiqlat arratu ana muhhi Antiochus rab uqānī ša ana muhhi 4 rab uqānī šakānu libbū ša pû itti Elamû šakānu ana rab uqānī x-nu-u₂ šuzuzzu u uqānū ṣīru ittišu ana pānu ša Elamû ana epēšu ṣāltu wabālu x Antiochus šuāti kalû ina uqānū wīṣu halāqu nišu mātu ša ina Selukeʾa ša ana muhhi Idiqlat nikkassu ša ina mātu wašāru habātu u uqānū šarru ša ittišu nikkassu ša ina x x x habātu warhu šū Elamû ana tarṣu Bīt-Karkudî ša ana muhhi Idiqlat ana ṣāltu waṣû warhu šū 27 ištēn ultu uqānū šarru ša qabû ša rab uqānī ša Antiochus māru ša Alexander x x x x x x x x x ana Bābilu erēbu šattu šū nišu mātu iš te et bu x u ultu uqānūšu uk x x ana tarṣu {LU₂}x x x puliṭānu u {LU₂}x x x ina simmiltu ša? x x x libbu x x x x x x x x x x x rab uqānī x x e-ri-bi? nišu x x ul ūmu x x x x x u₂ nu ana x x ul kašādu u₂ x x x šemû umma Aršaka šarru ina {URU}x x dâku Šabāṭu 30 N na₁ baʾālu apāru erpetu mašāhu ina izuzzu amāru ana šamšu šapālu x ša? Kislīmu u Ṭebētu ša šattu 1 mē 7.KAM₂ ša šī šattu 1 mē 1.11.KAM₂ Aršaka šarru šarrāni +X301404,x x x x x x x x x x Sîn? x x x ištānu alāku mūšu 21? x x erpetu šamû ṣabātu ina kinsikku x mūšu 26 erpetu šamû etēqu kal mūšu x warki Ṣalbaṭānu x+1/2 ammatu ana Elam izuzzu 26? ištānu x x x natāku wīṣu x x x x x x x x birqu rigim Adad nēhu šamû natāku wīṣu mūšu x suluppu adi qabaltu warhu 2 kurru 2(BARIG) 3(BAN₂) adi qītu warhu 2 kurru 3(BARIG) x Ṣalbaṭānu ina rēšu warhu ina Pabilsag 28? Ṣalbaṭānu Suhurmāšu kašādu warhu šū mīlu ultu 1 adi x 20 ubānu nahāsu napharu x na ultu x adi x 20 ubānu alāku napharu 19? na x x u₂? hātu nakru ina mātu šakānu nakru Elamû šuāti x x x x x x x x x x x x x x x x x x x rabû u ṣehru ina libbu ālu šuāti x x x x x x x x x x x {LU₂}x Selukeʾa x x x x x x x x x A-šu₂ ša Antiochus? rab uqu x x x x x x x x x x x x x x x x x muhhi bābu x x x x x x x x Antiochus rab uqānī x x x x x x x kī nenmudu x 14? emēdu x warhu x x x adi 24? Dilbat u? x itti SUHUR-IGI-u-ár kī naṣāru x x x ul amāru Šabāṭu 30 N na₁ baʾālu apāru erpetu mašāhu ina izuzzu amāru ana šamšu šapālu mūšu 1 x x x īrup šamû natāku wīṣu šūtu alāku kal? mūšu erpetu šamû ṣabātu ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu SI-MÁŠ 2 ammatu x x x urrup šūtu alāku mūšu 2 rēšu mūšu erpetu šamû ṣabātu x x 2 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku ina kinsikku īrup mūšu 3 kal mūšu urrup ina nūru šamû natāku wīṣu 3 urrup šamû natāku šūtu alāku ina kinsikku erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 4 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 6? ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu x x 4 ina šēri īrup ištānu alāku ina kinsikku erpetu šamû ṣabātu mūšu 5 erpetu šamû ṣabātu 5 ina šēri īrup ištānu ša Pabilsag amurru šakānu alāku kūṣu muṣlālu erpetu šamû ṣabātu mūšu 6 erpetu šamû ṣabātu rēšu mūšu Sîn warki MÚL.MÚL 1 1/2 ammatu Sîn 4 ammatu ana šūtu šapālu 6 ištānu ša kappu amurru šakānu alāku mūšu 7 rēšu mūšu Sîn warki is-le₁₀ 1 ammatu 8 ubānu 7 ištānu ša kappu amurru šakānu alāku mūšu 8 rēšu mūšu Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 8 ubānu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 8 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku ina kinsikku urrup šūtu alāku mūšu 9 erpetu šamû ṣabātu rēšu mūšu Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu šimītān x x x rigim Adad nēhu šamû rabû DUL šāru ŠÁR dannu 9 ina šēri erpetu šamû ṣabātu šūtu ŠÁR ina kinsikku ištānu alāku mūšu 10 erpetu šamû ṣabātu birqu barāqu rēšu mūšu Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-ár N N Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu 10 ina šēri urrup ištānu alāku mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu 11 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 12 šimītān Sîn šapālu SAG-A 3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 12 erpetu raqqu šamû ṣabātu x x ina kinsikku īrup šūtu alāku mūšu 13 rēšu mūšu erpetu šamû etēqu x x x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 13 3.30 rabû mašāhu mūšu 14 8 ūmu mašāhu šimītān Sîn warki GIŠ.KUN-A 1 ammatu Sîn 4 ammatu ana šūtu šapālu 14 Šihṭu ina erbu ina Zibbātu amāru napāhu šaqû 16.30 na ina 10 amāru 14 9 na mašāhu muṣlālu erpetu šamû ṣabātu mūšu 15 10 UŠ mūšu erpetu mašāhu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku ina nūru Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 1 ammatu ina pān Kayyamānu 3 ammatu ana erbu izuzzu 15 erpetu raqqu šamû ṣabātu šūtu alāku šamšu tarbaṣu lawû mūšu 16 erpetu raqqu šamû ṣabātu ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN N N Sîn 3 ammatu ana ištānu šaqû 16 erpetu šamû ṣabātu šūtu u šadû alāku mūšu 17 kal mūšu erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû 17 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku ina kinsikku urrup mūšu 18 erpetu x x ina nūru Sîn ina pān MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 3 1/2 ammatu 18 ištānu alāku mūšu 19 ina nūru Sîn eliš SI₄ 4 ammatu 19 ištānu alāku mūšu 20 ina nūru Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 20 ištānu u amurru ŠÁR alāku erpetu šamû etēqu mūšu 21 21 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 22 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn warki Kakkabu-peṣû 1 ammatu ina nūru Ṣalbaṭānu eliš MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1/2 ammatu 22 erpetu šamû x ištānu ša kappu amurru šakānu alāku mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān SI-MÁŠ 1 ammatu Sîn 3 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 23 ištānu ša kappu amurru šakānu alāku mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 3 ammatu 24 ištānu alāku mūšu 25 ina nūru Sîn warki MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2 1/2 ammatu warki Ṣalbaṭānu 2 1/2 ammatu ana Elam izuzzu ina nūru Ṣalbaṭānu eliš MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1/2 ammatu mūšu 26 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku x x x 26 kal ūmu erpetu šamû ṣabātu ištānu u amurru ŠÁR alāku mūšu 27 kal mūšu erpetu šamû ṣabātu 27 15 KUR erpetu ul naṣāru x x x u amurru alāku mūšu 28 erpetu šamû ṣabātu 28 x x ištānu alāku x x mūšu 29 kal mūšu urrup 29 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku warhu šū mahīru šeʾu 3(BARIG) 1+N(BAN₂) suluppu x pānu adi qītu warhu 2 kurru x x 2+x manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Pabilsag Dilbat u Ṣalbaṭānu ina Suhurmāšu Kayyamānu ina Šerʾu 7 Dilbat Gula kašādu x x x x na ultu 15 adi x x x nahāsu napharu x +X301411,x mūšu 5? rēšu mūšu x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki GIŠ.KUN-A 1 1/2 ammatu Sîn 5 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 10 rēšu mūšu x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu x x 12 2 rabû ina 12 Kakkabu-peṣû ana ūmu elû mūšu 13 9 ūmu akamu x x na akamu mašāhu mūšu 14 3 mūšu erpetu mašāhu mūšu 15 ina nūru x x mūšu 20 ina nūru Sîn warki SI-MÁŠ 3 1/2 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu adi 20 Kayyamānu x x mūšu 23 ina nūru Sîn warki Ṣalbaṭānu N ammatu ana Elam izuzzu ina 23 Šihṭu ina erbu ina Zappu rabû ul naṣāru x x inūšu Kakkabu-peṣû ina Zibānītu Dilbat ina rēšu warhu ina Gula adi qītu warhu ina Zibbātu x x Kayyamānu ina Nēšu Ṣalbaṭānu ina Gula Ayyāru 30 x mūšu 2 Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 3 Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA N N x x šapālu mūšu 8 ina nūru Dilbat šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 4 ammatu mūšu 9 x x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn x RÍN-šá-ULÙ 1 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana ištānu šaqû warki Kakkabu-peṣû 2 1/2 ammatu ana Elam izuzzu x x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn x MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB x+1 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana ištānu šaqû ina nūru Dilbat šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN N N x x mūšu 14 rēšu mūšu Sîn x SI₄ N N Sîn 4 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 15 11 mūšu mūšu 17 ina nūru Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN N N x x ul naṣāru mūšu 23 ina nūru Sîn warki Ṣalbaṭānu 1 ammatu ana Elam izuzzu Sîn 1/2 ammatu x x KUR erpetu mašāhu ina 28 Šihṭu ina Elam UD.DA amāru etēqu x x Kayyamānu ina Nēšu Ṣalbaṭānu ina rēšu warhu ina Gula adi qītu warhu ina Zibbātu x šapālu 1 x šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 6 ammatu mūšu 2 Sîn x x rēšu mūšu x x x mūšu 19 ina nūru Sîn ina pānu is-le₁₀ N N x x mūšu 22 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 5 1/2 ammatu mūšu 23 ina nūru x x 1/2 ammatu mūšu 25 ina nūru Sîn x x mūšu 27 ina nūru Sîn x warki Šihṭu 8 ubānu ana Elam izuzzu x x Kayyamānu ina Šerʾu x+1 ammatu ina pān Šihṭu ana erbu amāru x x Dilbat ina Elam ina Šerʾu erbu ina 11+x x x naṣāru ša ginê ša ultu Nisannu adi qītu Ulūlu ša x +X301412,x Sîn warki Šihṭu N N ana Elam izuzzu x x ana šūtu šapālu 4 šitqultu ul naṣāru x x x x x x x+1 ammatu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān LUGAL 1 ammatu Sîn 4 ubānu x x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn eliš GÌR-ár-šá-A 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu warki Kayyamānu 2+x ammatu ana Elam izuzzu x x Šihṭu šapālu MÚL.MÚL 2/3 ammatu 12 2 rabû ina 12 Kakkabu-peṣû ana ūmu elû x x mūšu erpetu mašāhu mūšu 15 ina nūru Sîn eliš SI₄ 4 ammatu x x Kayyamānu warki MÚL-SIG-šá-LÁL-tì-GIŠ.KUN-A emēdu mūšu x x Kakkabu-peṣû ina Zibānītu Dilbat ina rēšu warhu ina Gula x x x x +X301413,x x x x x ina šēri erpetu šamû etēqu kal ūmu erpetu raqqu šamû x x šūtu u šadû alāku mūšu 17 erpetu šamû ṣabātu 17 erpetu šamû x x ina nūru Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 6 ammatu 19 erpetu šamû ṣabātu ina kinsikku īrup x x šamû natāku wīṣu šāru ŠÁR dannu mūšu 22 erpetu šamû DIB šāru ŠÁR dannu rigim Adad x x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 24 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku ina kinsikku īrup mūšu 25 x x x etēqu 26 erpetu šamû etēqu mehû ištānu u amurru ŠÁR dannu muṣlālu šamû natāku x x ina 28 Šihṭu ina šaqû ṣētu amāru etēqu 28 erpetu šamû ṣabātu muṣlālu mehû ištānu u amurru x x warhu šū mahīru šeʾu ina rēšu warhu 4(BARIG) 1(BAN₂) adi qabaltu warhu 1 kurru adi qītu warhu x x adi qītu warhu ina Agru Kayyamānu ina Nēšu Ṣalbaṭānu ina Gula adi qītu warhu ina Zibbātu 6 Dilbat Agru kašādu x x ūmu 17.KAM₂ ina qību ša ištēn māru Nippur ša epēšu kūm x x x kalû u {LU₂}KU₂.PAP{MEŠ} x-at? tēbibtu kīma ša ana tarṣu x x x x{MEŠ} Simānu x x x+1 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu kal mūšu erpetu šamû ṣabātu ištānu ša kappu amurru šakānu alāku ina nūru x x mūšu 4 erpetu raqqu šamû ṣabātu rēšu mūšu Sîn ina pānu MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1/2 ammatu x x erpetu raqqu šamû ṣabātu ištānu alāku muṣlālu šamšu tarbaṣu ul kaṣāru lawû erbû x x šamšu tarbaṣu ul kaṣāru lawû ištānu ša kappu amurru šakānu alāku ina kinsikku īrup mūšu 7 erpetu šamû x x ištānu alāku ina kinsikku īrup mūšu 9 erpetu šamû ṣabātu rēšu mūšu Sîn eliš RÍN-šá-ULÙ N N x x ina šēri erpetu šamû etēqu kal ūmu erpetu šamû ṣabātu ištānu ša kappu amurru šakānu alāku mūšu 10+x x x adi 12 Kakkabu-peṣû ana erib kī emēdu 3 ammatu ina pān RÍN-šá-ULÙ Kakkabu-peṣû 1 ammatu ana ištānu šaqû emēdu x x mūšu 15 x šamû ṣabātu ina nūru Sîn šapālu SI-MÁŠ 1 ammatu 4 ubānu 15 erpetu šamû ṣabātu šadû alāku x x šāru ŠÁR mūšu 18 18 mehû ištānu u amurru ŠÁR alāku mūšu x x mūšu 24 ina nūru Sîn šapālu MÚL.MÚL 4 ammatu ina nūru Dilbat šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 2+x N x x ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 3 ammatu mūšu 27 ina nūru Dilbat eliš ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ N N x x kurru 2(BAN₂) adi qītu warhu 1 kurru 4(BAN₂) 3 qû x x x Šihṭu ina Elam rabû etēqu 20 Ṣalbaṭānu Agru kašādu 24+x x x Selukeʾa? x x x x +X301414,x x x x MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA x šapālu mūšu x x Šihṭu ina Elam ina qītu Nēšu amāru x Dilbat ina Elam ina Šerʾu rabû x x x mūšu 18 ina nūru Sîn N N ina pān Ṣalbaṭānu ana erbu izuzzu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ x Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu x Kayyamānu ina Šerʾu N N ina pānu Šihṭu ana erbu izuzzu amāru napāhu šaqû x Kayyamānu ina Šerʾu ina 25 Kayyamānu ina Šerʾu amāru Ulūlu-Šanû 30 x šimītān Kakkabu-peṣû šapālu RÍN-šá-SI 3 ammatu mūšu 2 Sîn warki RÍN-šá-SI 1 1/2 ammatu x x x ana ištānu šaqû mūšu 4 rēšu mūšu Sîn ina pānu MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA N N x Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu ina 8 Šihṭu ina erbu ina Šerʾu rabû x x x ammatu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû 10 šitqultu ul naṣāru mūšu 14 8 ūmu x ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 7 ammatu 15 6 na x mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān is-le₁₀ 2 1/2 ammatu mūšu 18 ina nūru Sîn x Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 20 ina nūru Sîn ina pān x x mūšu 22 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ N N x x x x x x x x Tašrītu 1 x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn šapālu SI-MÁŠ 2? ammatu x x x x x x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N N x x akamu mašāhu rēšu mūšu Sîn šapālu x x ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x x ša šūtu 1/2 x +X600170,x x x x x ina nūru Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ x x ina nūru Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-IGI x x MÚL-x-šá-ALLA-šá-ULÙ 10? ubānu x x mūšu x+12 ina nūru Dilbat šapālu MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL x x ina nūru Dilbat eli GÌR-ár-šá-A x x Dilbat eli SA₄-šá-ABSIN x x mūšu x+4 ina nūru Dilbat x +X600171,x x x-a šarru Nisannu 5 ina Elam ina Agru rabû 14? x x ina? 25 ina erbu ina Māšu amāru baʾālu 15 na x x mūšu 26 šimītān šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 1+x ammatu x x šimītān šapālu MAŠ.MAŠ-ár 2 1/2 ammatu x x šapālu MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ x x šapālu SAG-A 5? ammatu x x x +X301415,x x x x mūšu 25 ina nūru Sîn ina pān x x 2 ammatu 8? ubānu ana šūtu šapālu x x mašāhu inūšu Kakkabu-peṣû x x Duʾūzu x mūšu 2 Sîn šapālu LUGAL 1/2 ammatu mūšu 3 x x ammatu ana Elam etēqu warki Kayyamānu 2 ammatu x x SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu Sîn 1? ammatu x x Sîn? 2? ammatu x x ana erbu izziz x x x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn eliš SA₄-šá-ABSIN N N x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn warki Kakkabu-peṣû N N ana Elam izuzzu Sîn 1 1/2 ammatu x x x+1 ammatu Sîn 4 1/2 ammatu ana ištānu šaqû x x x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn ina pān SI-MÁŠ N N x x 14 4 rabû antallû Sîn ša etēqu ina 40+x x x x+1.50 mūšu ul naṣāru mūšu 18 ina nūru Sîn x x x urrup mūšu 19 ina nūru Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN N N x mūšu 21 ina nūru Sîn šapālu MÚL.MÚL N N Sîn wīṣu ana Elam etēqu warki Ṣalbaṭānu 1 ammatu ana Elam izuzzu x mūšu 23 ina nūru Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 2/3 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu x mūšu 25 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár 4 1/2 ammatu mūšu 26 ina nūru Sîn x mūšu 27 ina nūru Sîn x SAG-A N N Sîn 4 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 28 x Kakkabu-peṣû ina Zibānītu Dilbat adi qabaltu warhu ina Alluttu x Kayyamānu ina Šerʾu ina 16+x Kayyamānu ina rēšu Šerʾu rabû x x mūšu x x +X301416,x Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû x x mūšu 14 N ūmu akamu mašāhu ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1 ammatu Sîn x x 15 5 na akamu mašāhu mūšu 16 ina nūru Sîn ina pān MÚL.MÚL 3 1/2 ammatu Sîn 4 ammatu ana šūtu šapālu x x mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān is-le₁₀ 2 1/2 ammatu mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 ammatu Sîn 5 ammatu ana šūtu šapālu 18 x x x ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 20 ina nūru Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-IGI 2 ammatu Sîn 5 1/2 ammatu ana šūtu šapālu ina 20 Kakkabu-peṣû ina rēšu Zuqiqīpu rabû x x x x x x ammatu ana šūtu šapālu mūšu 22 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 2 1/2 ammatu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān LUGAL 1/2 ammatu x x x x Sîn 5 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 25 ina nūru Sîn warki GÌR-ár-šá-A 1 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 26 ina nūru Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 1/2 ammatu x x x x warki Kayyamānu N N ana Elam izuzzu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 27 ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 1 1/2 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana ištānu šaqû 27 15? KUR mašāhu? x x x x x inūšu Kakkabu-peṣû ina Zibānītu ina 20 Kakkabu-peṣû ina rēšu Zuqiqīpu rabû Šihṭu ina Šerʾu ina 8 Šihṭu ina Elam ina Šerʾu rabû Kayyamānu ina Šerʾu Ṣalbaṭānu ina rēšu warhu ina MÚL.MÚL ina qītu warhu ina Agru Dilbat ša rabû ul amāru Tašrītu 1 x ana šamšu šaqû mūšu 2 Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 1/2 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 5 rēšu mūšu Sîn šapālu SI-MÁŠ N ammatu x x x ištānu šaqû mūšu 7 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû x x x x x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu ina pān Ṣalbaṭānu 3 ammatu ana erbu izuzzu x x ana šūtu šapālu 14 2 rabû mūšu 15 8 mūšu ina nūru Sîn warki is-le₁₀ N N x x mūšu 17 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 2 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān x x x x x ammatu mūšu 20 ina nūru Sîn ina pān LUGAL 2 1/2 ammatu mūšu 21 ina nūru Sîn x x x mūšu 22 ina nūru Sîn eliš GÌR-ár-šá-A 2/3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu 22 Kakkabu-peṣû ina Zuqiqīpu amāru ṣehru 11.30 na ina 21 pān x x mūšu 24 ina nūru Sîn eliš SA₄-šá-ABSIN 2 1/2 ammatu mūšu 26 ina nūru Sîn šapālu RÍN-šá-SI N N x ana erbu nahāsu 27 16? KUR mašāhu inūšu ina 21 Kakkabu-peṣû ina Zuqiqīpu amāru x Arahsamna 30 x ina 29 ša Tašrītu amāru adi 2 Ṣalbaṭānu ana erib kī emēdu 1 1/2 ammatu warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN x emēdu x Šihṭu ina erbu ina Pabilsag amāru ṣehru 15 na x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 ammatu Sîn 5 ammatu ana šūtu šapālu x ana šūtu šapālu mūšu 13 rēšu mūšu Sîn x 15 30 NINDA ūmu erpetu ul naṣāru x N ammatu ana šūtu šapālu x MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1/2 ammatu x mūšu 21 ina nūru Sîn x Kayyamānu N N ana x izuzzu Sîn 1/2 ammatu x N ammatu ana Elam etēqu x 27 10.30 KUR erpetu ul naṣāru x ina 17 Šihṭu ina erbu ina Pabilsag rabû x x x x ša x x x x 3 1/2 ammatu x 1 ammatu x x x mūšu 18 ina nūru Sîn warki SI₄ 3 ammatu Sîn 5 ammatu ana ištānu šaqû x mūšu 19 ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 ammatu x N ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu x Kakkabu-peṣû ana Elam kī nenmudu 1 ammatu ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA x emēdu x Suhurmāšu 2 ammatu mūšu 25 šimītān Šihṭu šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN N N x 2/3 ammatu inūšu Kakkabu-peṣû ina Zuqiqīpu x Kayyamānu ina Šerʾu Ṣalbaṭānu ina Zappu ina qītu warhu ina Māšu x Addaru 30 x x x ina pān Dilbat N ammatu ana erbu izuzzu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x ammatu Sîn 3 ammatu x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 2 ammatu mūšu 7 x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān kakkabu x ša Alluttu ša x N N mūšu 9 rēšu mūšu Sîn šapālu SAG-A 5 ammatu x šapālu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn x x ammatu ana šūtu šapālu x x x ana šūtu šapālu šimītān Dilbat eliš is-le₁₀ N N x mūšu 12 rēšu mūšu x Sîn eliš Kayyamānu 8 ubānu Sîn wīṣu ana Elam etēqu šimītān x ammatu 12? x x x x x Sîn 2 1/2 ammatu ana ištānu šaqû 13 2.10 na ul naṣāru mūšu x x x.10 mūšu erpetu ul naṣāru 16 šitqultu ul naṣāru mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA N N x x mūšu 20 ina nūru Sîn ina pān SI-MÁŠ 2 1/2 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 21 x mūšu 22 ina nūru Sîn eliš MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 10 ubānu Sîn wīṣu ana Elam etēqu mūšu 24 šimītān Dilbat eliš ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ N N x inūšu Kakkabu-peṣû ina Zuqiqīpu Dilbat ina Zappu ina qītu warhu ina Māšu Šihṭu ina Agru ina 11 Šihṭu ina erbu ina Agru rabû Kayyamānu ina Šerʾu Ṣalbaṭānu ina Māšu Nisannu 1 N na₁ baʾālu erpetu mašāhu ana šamšu šapālu naṣāru ša ultu Ulūlu 2.KAM₂ adi qītu ŠE ša šattu 1 mē 1.10.KAM₂ Demetrius šarru +X301417,x x 1 1/2 ammatu x x x x mūšu 18 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár 4? 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 19 ina nūru Sîn? x x mūšu 22 ina nūru Sîn eliš GÌR-ár-šá-A 2/3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu 21+x x x mūšu 24 ina nūru Sîn eliš SA₄-ša₂-ABSIN 2 1/2 ammatu mūšu 26 ina nūru Sîn šapālu RÍN-šá-SI 1 ammatu Sîn 1/2? ammatu x x Kayyamānu ina Šerʾu Ṣalbaṭānu ina Agru Šihṭu ša rabû ul amāru x Arahsamna 30 x ina 29 ša Tašrītu amāru adi 2 Ṣalbaṭānu ana erib kī emēdu x x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu mūšu 10 x x x x x x x x x x +X301421,x šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 11? x x x x x x šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 13 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN N N x x erpetu šamû etēqu 14 9 rabû akamu mašāhu ištānu alāku mūšu 15 x x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 16 urrup ištānu alāku 16 ina šēri urrup ina kinsikku x x alāku ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu RÍN-šá-SI 3 ammatu 18 kal ūmu urrup šūtu alāku x x šēnu ul paṭāru mūšu 20 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Kayyamānu x x x x erpetu šamû ṣabātu šāt-urri Sîn tarbaṣu lawû x x nēhu ištēt butuqtu Manziat x x x x erpetu šamû etēqu ina nūru Ṣalbaṭānu natāku x x Manziat ultu ištānu ana šadû parāku x ša kappu amurru šakānu alāku x x x x šamû katāmu šamû nalšu ina kinsikku urrup x x mūšu 25 urrup x x ina nūru šamû natāku x x x x x x x mūšu 26 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn šapālu RÍN-šá-SI 1 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu ina pān Ṣalbaṭānu N N ana erbu izziz x x mūšu 27 ina nūru Sîn eliš MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 1 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu x 27 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 28 erpetu x x šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 30 30 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku warhu šū mahīru šeʾu 3(BARIG) 1(BAN₂) suluppu ina rēšu warhu x x x šīpātu 2 15 šiqlu manû ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu Kakkabu-peṣû u Ṣalbaṭānu ina Zibānītu Dilbat ina Pabilsag Kayyamānu ina x x warhu šū mīlu 12 13 4 ubānu alāku x napharu 30 na ultu 20+x x x x x x x x x šemû x x x x Bēltiya ilu rabûti x x x x +X301422,ina amāt Bēl u Bēltiya lišlim šattu 1 mē 1+ŠU 9.KAM₂ Kislīmu 1 1 7? na₁ akamu mašāhu mūšu 1 kal mūšu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 1 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 2 erpetu šamû ṣabātu Sîn eliš Dilbat 2 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 2 erpetu raqqu šamû ṣabātu muṣlālu šamšu tarbaṣu lawû mūšu 3 erpetu šamû ṣabātu Sîn warki SI-MÁŠ 2 ammatu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu 3 erpetu raqqu šamû ṣabātu muṣlālu šamšu tarbaṣu ul kaṣāru lawû mūšu 4 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2 N Sîn 2 1/2 ammatu ana ištānu šaqû kal mūšu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 4 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 5 +X301431,x ana Elam etēqu ištānu alāku x x mūšu 4 rēšu mūšu Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 2 1/2 ammatu x x x ammatu ana ištānu šaqû ištānu alāku 5 Šiltāhu pān ul naṣāru ištānu alāku x x ana šūtu šapālu ištānu alāku ina nūru Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki SI₄ 2 1/2 ammatu Sîn 4 ammatu ana ištānu šaqû ištānu alāku 9 x x mūšu 10 ina nūru Dilbat eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA N ammatu Dilbat 4 ubānu ana Elam etēqu 10 ištānu alāku mūšu 11 11 ištānu alāku mūšu 12 x x mūšu 14 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ammatu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû x x ana ištānu šaqû ištānu alāku 15 12 na akamu mašāhu ištānu alāku mūšu 16 10 UŠ mūšu mašāhu x x ištānu alāku mūšu 19 ištānu alāku ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1 ammatu x x 20 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 21 ištānu alāku ina nūru Sîn warki MÚL.MÚL 1 1/2 ammatu Sîn N N ana ištānu šaqû x x mūšu 22 ina nūru Sîn warki is-le₁₀ 3 ammatu Sîn 2/3 ammatu ana ištānu šaqû 22 13 na Kakkabu-peṣû ištānu alāku x x mūšu 24 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana ištānu šaqû 24 x x ana šūtu šapālu 25 ištānu alāku mūšu 26 ištānu alāku ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ N N x x mūšu 27 ina nūru Sîn warki SAG-A 2 1/2 ammatu Sîn 5 ammatu ana šūtu šapālu 27 13 KUR mašāhu ištānu x x x 3(BARIG)? 5(BAN₂)? ul banītu 2(BARIG) 3(BAN₂) suluppu ina rēšu warhu 1 kurru 1(BARIG)? 4(BAN₂) ultu 11 adi 17? 1 kurru x x x ina rēšu warhu 5(BAN₂) 4? qû adi qītu warhu 1(BARIG) pānu šamaššammū ina rēšu warhu 3(BAN₂) 3 qû ultu 11 adi 24 x x x ina qītu warhu ina Alluttu Šihṭu u Kayyamānu ša rabû ul amāru Ṣalbaṭānu ina Gula warhu šū mīlu 1 ammatu 4 ubānu nahāsu napharu x x x warhu šū šemû umma uqānī ša ana Šušan x ša? Šušan x x ṣīru ša ana mātu Elamû NAR TE u₂ ana Šušan erēbu x x x rab uqānī ša na ṣi bi il u uqānū ša Antiochus māru ša Alexander ša târu? x x x x paṭāru warhu šū sūmu ina ṣītān u šilān šakānu warhu šū simmu ekketu u rišūtu ina mātu x kīma pānu? Abu 1 x Sîn šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 1 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu mūšu 2 ištānu alāku mūšu 3 ištānu alāku 3 Šihṭu ina erbu ina Šerʾu amāru ul naṣāru ištānu alāku x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 1 1/2 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana ištānu šaqû ištānu alāku ina 5 Ṣalbaṭānu ana ūmu elû ul naṣāru x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu ištānu alāku 7 ištānu alāku mūšu 8 8 x x x x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn x kakkabu šapālu ša qarnu Suhurmāšu 2 ammatu ištānu alāku 10 Kayyamānu ina Nēšu 3 ammatu 4 ubānu warki LUGAL amāru x x x ammatu Sîn N ammatu ana Elam etēqu ištānu alāku 12 ištānu alāku mūšu 13 rēšu mūšu Sîn ina pān Ṣalbaṭānu 2+x x x x x x x 16 mūšu ana nūru 1 4 5 na akamu mašāhu ištānu alāku mūšu 15 5.20 mūšu x x kakkabu ina šamû idu šūtu Sîn amāru 16 ištānu alāku mūšu 17 ištānu x x ina nūru Kayyamānu eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1/2 ammatu 18 Šihṭu ina erbu ina Šerʾu rabû ultu amāru adi x x mūšu 20 ištānu alāku ina nūru Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ N N x x alāku ina nūru Sîn x x +P522630,mannu ša ina urkiš ina matīma iparrakūni ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqe kaspu ana ešrāte ana bēlīšu utâra +P522631,ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi kaspu ana ešrāte ana bēlīšu utâr +P522632,ilqe kaspu gammur tadin nišē zarpu laqiu tuāru dēnu dabābu +P522633,tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša iparrakūni 10 manā ṣarpu ina burki {d}x-x išakkan +X301432,x ištānu alāku ina 5 Ṣalbaṭānu ana ūmu elû x x ina nūru Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1/2 ammatu Dilbat 2 ubānu x x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ammatu x x ina N mūšu ana nūru 14 5 na akamu mašāhu mūšu 15 5 mūšu x x mūšu 18 x ina nūru Sîn šapālu MÚL.MÚL 4 ammatu ina nūru Kayyamānu eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL x x 4 ammatu Sîn 2/3 ammatu ana ištānu šaqû ina nūru Dilbat šapālu SAG-A N N x x mūšu 22 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár 5 1/2 ammatu mūšu 23 ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ N N x x mūšu 24 ina nūru Sîn x SAG-A N N Sîn N N ana šūtu šapālu mūšu 25 ina nūru Sîn ina pān MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1 ammatu Sîn x x mūšu 27 x etēqu ina nūru Dilbat šapālu LUGAL 4 ubānu 27 10.20 KUR akamu dannu kī naṣāru ul amāru x x 3 Šihṭu ina erbu ina Šerʾu amāru ina 18 Šihṭu ina erbu ina Šerʾu rabû ultu amāru x Ulūlu 30 x akamu mašāhu 1 Kakkabu-peṣû ina Šerʾu amāru 12.30 na ina 28 ša Abu amāru x x Ṣalbaṭānu x Gula emēdu mūšu 4 rēšu mūšu Sîn ina pān SI₄ 1 ammatu Sîn 4 ammatu ana ištānu šaqû x x mūšu 6 ina nūru Dilbat šapālu Kayyamānu 10 ubānu mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki SI-MÁŠ N N x x ammatu mūšu 15 5.30 ūmu akamu mašāhu ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N N x x x+5 na akamu mašāhu mūšu 16 ina nūru Sîn ina pān MÚL.MÚL N N x x ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2 ammatu x x ina nūru Dilbat eliš GÌR-ár-šá-A 2 Adad Dilbat 2 ubānu ana Elam etēqu mūšu 22 ina nūru Sîn ina pān x x warki Kayyamānu 1 1/2 ammatu ana Elam izuzzu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 25 ina nūru Sîn x x mūšu 26 ina nūru Sîn x 8 ubānu warki Kakkabu-peṣû 1 ammatu ana Elam izuzzu Sîn 2/3 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 20+x x x Šihṭu x 1/2 ammatu ana erbu nahāsu eliš Sîn 10 ubānu amāru napāhu šaqû 18 na ina 24 amāru x x ina qītu warhu ina Šerʾu ina 24 Šihṭu ina Elam ina Šerʾu amāru adi qītu warhu ina Šerʾu x Tašrītu 1 x mašāhu ana šamšu šaqû mūšu 2 Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 3 ammatu Sîn 2 x x x ammatu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ N N x x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 13 10 UŠ ūmi x x 13 7 rabû erpetu mašāhu mūšu 14 1 mūšu erpetu mašāhu ina nūru x x mūšu 16 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x x ammatu ana šūtu šapālu mūšu 21 ina nūru Sîn x x mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 2 1/2 ammatu x x mūšu 24 ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN N N x x ana šūtu šapālu 27 17 KUR x x x Arahsamna x x x +X301433,x u? šūtu alāku x x u šadû alāku mūšu 29 x x 3(BARIG) 4(BAN₂) 3 qû 23 24 3(BARIG) 4(BAN₂) x x Zibbātu Šihṭu ša rabû ul amāru warhu šū mīlu 1 2 izuzzu x x 16 17 2/3 ammatu alāku napharu 18 na ultu 18 adi qītu warhu 1 ammatu x x limītu Antukiʾa ša ana muhhi marratu ana x x{MEŠ} wīṣu harrānu a-ra-bi ana madīnatu ša x x x-x Kislīmu 1 x mūšu 1 ina nūru Dilbat eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu 1 erpetu raqqu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 2 Sîn warki x x mūšu 4 erpetu šamû ṣabātu šūtu u šadû alāku 4 ina šēri erpetu šamû ṣabātu kal ūmu urrup šūtu alāku x x x šūtu u šadû alāku 5 kal ūmu urrup šūtu u šadû alāku ina kinsikku erpetu x x šūtu u šadû alāku mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān Ṣalbaṭānu 2 ammatu ana erbu izuzzu Sîn? x x{MEŠ} mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 20 ubānu Sîn 4? ammatu ana šūtu šapālu x x 8? erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 9 ištānu alāku mūšu 10 erpetu šamû ṣabātu rēšu mūšu Sîn x x rēšu mūšu Sîn warki MÚL.MÚL 1 ammatu kal mūšu erpetu x x urrup šūtu u šadû alāku ina kinsikku x x x natāku šūtu u šadû alāku mūšu 14+x x x ištānu alāku mūšu 16 ištānu alāku ina nūru Sîn ina pān x x ammatu 10+x x +X301440,x x x x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 3 1/2 ammatu Sîn 2 1/2? ammatu ana ištānu šaqû x x ZI IR mūšu 13 11 ūmu mašāhu 13 rabû u na ul išû x x x Sîn x MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N N x mūšu 15? ina nūru Sîn ina pān MÚL-ár-šá-SAG-HUN 1 1/2 ammatu Sîn N N ana šūtu šapālu x x x mūšu 16 ina nūru Sîn ina pān MÚL.MÚL 2+x ammatu x ištānu ša kappu amurru šakānu alāku mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān is-le₁₀ N N Sîn N ammatu ana ištānu šaqû ina? 17? Dilbat ina erbu ina qītu Šerʾu amāru ṣehru 10 UŠ na x mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ N ammatu 18 ištānu alāku mūšu 19 ina nūru Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ? N N Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu 19 ištānu alāku mūšu 20 ina nūru Sîn ina pānu MAŠ.MAŠ-IGI N N x mūšu 22 ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 22 ištānu alāku mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān SAG-A N N x x 23 ištānu alāku mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 2 N ina pān Kakkabu-peṣû 2 ammatu ana erbu izuzzu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu x mūšu 25 ina nūru Sîn šapālu GIŠ.KUN-A 6 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu 25 ištānu alāku mūšu 26 ina nūru Sîn šapālu GÌR-ár-šá-A 1 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu šapālu Ṣalbaṭānu 1+x N x amurru alāku mūšu 28 ištānu alāku 28 antallû šamši kī naṣāru ul amāru ina 59 ūmu šaqû amurru alāku 29 muṣlālu erpetu šamû x šeʾu ina rēšu warhu 1(BARIG) 5(BAN₂) ina qabaltu warhu 1(BARIG) 5(BAN₂) 3 qû ina qītu warhu 1(BARIG) 5(BAN₂) suluppu ina rēšu warhu 1 kurru 2 pānu adi qabaltu warhu 1 kurru 2(BARIG) 3+N(BAN₂) x qabaltu warhu 3(BAN₂) 2 qû ina qītu warhu 3(BAN₂) šīpātu 2 1/2 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Nēšu Kayyamānu ina Alluttu ina 13 Ṣalbaṭānu ina Šerʾu amāru ina 10+x x Ṣalbaṭānu Šerʾu kašādu warhu šū mīlu 8 ubānu nahāsu napharu 30 na warhu šū ūmu 17.KAM₂ šipirtu ša Demetrius x rab uqānī ša bīt-šarrūti gabbu šasû ūmu šū ina qību ša šatammu Esangila u Bābilāya alpu x x x x x-u₂-tu₂? x{MEŠ} warhu šū šemû umma Ariʾābu x x x ana Bābilu u nāru šanû erēbu tillatu {m}x šarru Elam adi uqānī ṣīru ultu mātišu u₂-x Tašrītu 1 18 na₁ baʾālu apir mašāhu ina izuzzu amāru ana šamšu šapālu Sîn warki RÍN-šá-SI N N x 2 ištānu alāku mūšu 3 Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 1/2 ammatu x x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān SI-MÁŠ 3 ammatu Sîn 2/3 ammatu ana šūtu šapālu ištānu alāku x 1/2 ammatu ana Elam etēqu ištānu alāku 8 ištānu alāku mūšu 9 9 ištānu alāku x x ištānu alāku mūšu 13 50 NINDA ūmu ul naṣāru Sîn kī elû 6 ubānu idu šūtu x ištānu alāku ina nawāru Dilbat rabû rēhtu bibbu ul izuzzu x mūšu 14 ina nūru Sîn šapālu MÚL.MÚL 3 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 14 ištānu alāku mūšu x ištānu alāku mūšu 16 ina nūru Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 ammatu Sîn 1 ammatu x ubānu ana šūtu šapālu erpetu šamû x 17 ištānu alāku mūšu 18 ištānu alāku ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár 5 ammatu 18 ištānu alāku mūšu 19 ištānu x mūšu 20 x alāku ina nūru Sîn šapālu SAG-A 6 ammatu 20 ištānu alāku mūšu 21 ištānu alāku ina nūru Sîn šapālu LUGAL 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana x mūšu 22 ištānu alāku ina nūru Sîn ina pān GIŠ.KUN-A 1 ammatu Sîn 7 ammatu ana šūtu šapālu šapālu Kakkabu-peṣû 2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu x mūšu 24 ištānu alāku ina nūru Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 1 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu 24 ištānu alāku mūšu 25 ištānu alāku x Sîn 2/3 ammatu ana šūtu šapālu 25 ištānu alāku mūšu 26 ištānu ša kappu amurru šakānu alāku ina nūru erpetu šamû ṣabātu šamû natāku wīṣu 26 18 KUR kal ūmu x Šihṭu ina Elam ina Zibānītu amāru 17 na ina 27 amāru warhu šū mahīru šeʾu 1(BARIG) 5(BAN₂) suluppu 1 kurru 3(BARIG) 5(BAN₂) 3 qû kasû x šamaššammū x warhu 2(BAN₂) 4 1/2 qû ina qītu warhu 2(BAN₂) 5 qû šīpātu 2 1/2 manû ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu Kakkabu-peṣû u Kayyamānu ina Nēšu Dilbat ina rēšu warhu ina Zibānītu ina qītu warhu ina Zuqiqīpu ina 27 Šihṭu ina Elam ina Zibānītu amāru Ṣalbaṭānu ina Šerʾu warhu šū mīlu 4 ubānu nahāsu napharu 31 na warhu šū sūmu wīṣu ina? ṣītān u šilān šakānu warhu šū šatammu Esangila x x x dullu ana muhhi eperu x Esangila kīma pānu epēšu warhu šū puliṭānu ša ina Bābilu dullu ana muhhi gaṣṣu x x x x Bābilu ŠU TUK{MEŠ} epēšu warhu šū x Demetrius šarru ina ālu ša mātu Meluhha šalṭāniš alāku warhu šū ina qību? ša? Ardāya rab uqānī mātu Akkad minûtu x ša Bābilāya wardu šarru x x puliṭū ša ina Bābilu u Selukeʾa manû Arahsamna 30 15 na₁ baʾālu mašāhu ana šamšu šapālu Sîn ina pān Dilbat N N ana erbu izuzzu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû kal mūšu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x x x x x šapālu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 3 3 erpetu šamû ṣabātu ištānu ša kappu amurru šakānu alāku mūšu 4 ištānu ša kappu amurru šakānu alāku ina nūru Kayyamānu eliš LUGAL N ubānu 4 ištānu alāku mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki SI-MÁŠ 2/3 ammatu 5 ištānu alāku mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2/3 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana ištānu šaqû ina nūru Ṣalbaṭānu eliš SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu 8 ubānu 6 ištānu alāku mūšu 7 7 ištānu alāku mūšu 8 8 ištānu alāku mūšu 9 9 ištānu alāku mūšu 10 10 ištānu alāku mūšu 1 1 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 4 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu ina nūru Šihṭu šapālu RÍN-šá-SI 2 ubānu 11 ištānu alāku mūšu 12 ištānu alāku ina nūru Kakkabu-peṣû šapālu GIŠ.KUN-A 4 1/2 ammatu 12 11 rabû erpetu mašāhu 12 erpetu šamû ṣabātu x x mūšu 13 4.30 ūmu erpetu mašāhu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku ina nūru Sîn eliš is-le₁₀ 1 ammatu 13 2.30 na erpetu mašāhu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 14 7 mūšu erpetu mašāhu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ N ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 14 kal ūmu urrup ištānu alāku ina kinsikku šamû natāku wīṣu mūšu 15 kal mūšu urrup ina nūru šamû natāku wīṣu x Šihṭu šapālu RÍN-šá-SI 3 ammatu 15 kal ūmu urrup šamû natāku wīṣu mūšu 16 rēšu mūšu erpetu šamû etēqu šamû natāku wīṣu kal mūšu urrup ištānu alāku ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 6 ammatu 16 erpetu šamû etēqu šamû natāku ištānu alāku mūšu 17 x šamû natāku wīṣu ištānu alāku 17 kal ūmu urrup ištānu alāku mūšu 18 rēšu mūšu erpetu šamû etēqu kal mūšu urrup ištānu alāku ina nūru Sîn ina pānu SAG-A 2 ammatu Sîn 5 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 18 x mūšu 19 rēšu mūšu erpetu šamû etēqu kal mūšu urrup ina nūru Sîn ina pān LUGAL 1 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu ina pān Kayyamānu 1 1/2 ammatu ana erbu izuzzu Sîn 2 ammatu 4 ubānu ana šūtu šapālu 19 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x ištānu alāku šāt-urri urrup ina nūru Sîn warki MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1 1/2 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu ina pānu Kakkabu-peṣû 3 ammatu ana erbu izuzzu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu 20 erpetu šamû ṣabātu ištānu x urrup ina nūru Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A x+1/2 ammatu Sîn 1 ammatu 8 ubānu ana šūtu šapālu 21 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 22 kal mūšu urrup šāt-urri šamû natāku wīṣu ina nūru Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 2? ammatu Sîn x x x x x x x x x x erpetu šamû etēqu šamû natāku wīṣu kal ūmu urrup mūšu 23 erpetu šamû etēqu šāt-urri šamû natāku wīṣu 23 ina šēri erpetu šamû etēqu šamû natāku wīṣu kal ūmu urrup mūšu 2 4 x erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 3 ammatu Sîn 2/3 ammatu ana ištānu šaqû 24 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 25 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku ina nūru Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 3 1/2 ammatu Sîn? x ištānu ša kappu amurru šakānu alāku ina kinsikku šadû alāku mūšu 26 ištānu alāku ina nūru Sîn šapālu RÍN-šá-SI 3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu eliš Šihṭu 1 ammatu 27 15 KUR mašāhu 27 13 na Šihṭu x x x ištānu alāku mūšu 28 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 28 kal ūmu erpetu šamû ṣabātu ištānu ša kappu amurru šakānu alāku mūšu 29 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 29 erpetu šamû ṣabātu ištānu ša kappu amurru šakānu alāku warhu šū mahīru šeʾu x x suluppu 1 kurru 3(BARIG) 2(BAN₂) eššu 1 kurru 3(BARIG) 5(BAN₂) kasû 4 kurru sahlu 5(BAN₂) šamaššammū 2(BAN₂) 3 qû šīpātu 2 1/2 manû ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu Kakkabu-peṣû u Kayyamānu ina Nēšu Dilbat ina rēšu warhu ina Zuqiqīpu ina x warhu ina Pabilsag Šihṭu ina Zibānītu adi qītu warhu ina Zuqiqīpu Ṣalbaṭānu ina rēšu warhu ina Šerʾu 7 Ṣalbaṭānu Zibānītu kašādu 22 Šihṭu Zuqiqīpu kašādu warhu šū mīlu 2 ubānu alāku napharu 30 1/2 na warhu šū ūmu 12.KAM₂ Ardāya? rab uqu x x x x x ša Bāb-mār-rubê ša Esangila alpu u 5 nīqu marû ana Bēl Bēltiya ilu rabûti u bulṭu epēšu x šuāti ultu bītu ramānu ana tarṣu Bāb-dudê ša Esangila 4 alpu u 4 immeru izuzzu ana Bēl Bēltiya ilu rabûti x rab uqānī mātu Akkad šuāti ultu Bābilu aššum ūmu ṣāltu itti Kamnaškiri x ultu šarru x x Kamnaškiri šarru Elam ina ālu u nāru ša mātu Akkad šalṭāniš alāku x hubtu x šuāti habātu? šillatu šalālu nišu x x x{MEŠ}-šu₂-nu umāmu ina gilittu ša Elamû šuāti ana Bīt x x x x-uʾ hātu u gilittu ina mātu bašû Kislīmu 30 13 na₁ šapālu akamu mašāhu mūšu 1 kal mūšu urrup ištānu alāku ina 1 Šihṭu ina Elam ina Zuqiqīpu rabû 1 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 2 erpetu šamû ṣabātu Sîn ina pān Dilbat x+2 ammatu ana erbu izuzzu Sîn 2 1/2 ammatu ana ištānu šaqû 2 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 3 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku Sîn ina pān SI-MÁŠ 1 ammatu qablītu urrup ištānu alāku 3 kal ūmu urrup ištānu alāku mūšu 4 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2? ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana ištānu šaqû kal mūšu urrup ištānu alāku 4 ina šēri erpetu šamû etēqu šamû natāku wīṣu kal ūmu urrup mehû šūtu u šadû ŠÁR alāku mūšu 5 urrup šūtu alāku ina adi 5 Kayyamānu ana Elam kī nenmudu 1/2 ammatu warki LUGAL Kayyamānu 6 ubānu ana ištānu šaqû emēdu 5 erpetu šamû ṣabātu šadû alāku mūšu 6 rēšu mūšu erpetu šamû ṣabātu kal mūšu urrup ištānu alāku 6? erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku ina kinsikku īrup mūšu 7 rēšu mūšu x x kal mūšu urrup ištānu alāku 7 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 8 urrup ištānu alāku ina nūru Ṣalbaṭānu eliš RÍN-šá-ULÙ 2 ubānu Ṣalbaṭānu 1 ubānu ana Elam etēqu 8 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku ina kinsikku īrup mūšu 9 erpetu raqqu šamû ṣabātu ištānu alāku x x x mādiš qatāru šāt-urri urrup 9 erpetu raqqu šamû ṣabātu šūtu alāku muṣlālu šamšu tarbaṣu ul kaṣāru lawû bābšu ana šūtu petû ina kinsikku urrup mūšu 10 erpetu šamû ṣabātu rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN N N Sîn N ammatu ana Elam etēqu šimītān Dilbat šapālu SI-MÁŠ 3 ammatu 10 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 11 erpetu šamû ṣabātu rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL.MÚL 1 ammatu Sîn 2 1/3 ammatu ana šūtu šapālu 11 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 12 rēšu mūšu Sîn warki is-le₁₀ 2/3 ammatu šāt-urri urrup ištānu alāku 12 erpetu šamû ṣabātu ištānu ša kappu amurru šakānu alāku kūṣu mūšu 13 9 ūmu akamu mašāhu rēšu mūšu Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana x x x x erpetu šamû ṣabātu ištānu ša kappu amurru šakānu alāku 13 6 rabû mašāhu ištānu ša kappu amurru šakānu alāku kūṣu mūšu 14 2 mūšu mašāhu erpetu šamû ṣabātu ištānu ša kappu amurru šakānu alāku šimītān Sîn tarbaṣu ul kaṣāru lawû x Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 1 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu 14 7 na erpetu mašāhu erpetu raqqu šamû ṣabātu ištānu alāku muṣlālu šamšu tarbaṣu ul kaṣāru lawû bābšu ana šūtu petû ina kinsikku īrup ištānu ša kappu amurru šakānu alāku x x x x x x ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár 1 ammatu Sîn 5 2/3 ammatu ana šūtu šapālu 15 erpetu x x ištānu ša kappu amurru šakānu alāku kūṣu mūšu 16 ina x x x x x x x ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu RÍN-šá-SI N ammatu 16 erpetu šamû ṣabātu mūšu x ina nūru Sîn ina pānu x Sîn 2 N N x naṣāru ša ginê ša ultu Abu adi qītu Kislīmu ša šattu 1 mē 1+ŠU 7.KAM₂ {m}x naṣāru ša ginê ša ultu Abu adi qītu Kislīmu ša šattu x +X301460,x mūšu 2 4 ina nūru Sîn eliš MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB N N x x Šihṭu ina rēšu warhu ina Zuqiqīpu ina 19 Šihṭu ina Elam ina Pabilsag rabû x Ṭebētu 1 x apāru akamu mašāhu ina izuzzu amāru ana šamšu šaqû mūšu 1 šimītān Kakkabu-peṣû x x mūšu 7 rēšu mūšu Sîn warki MÚL.MÚL 1 ammatu Sîn 1 2/3 ammatu ana šūtu šapālu x x Sîn x ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA N N x x 10 Dilbat ina erbu ina Gula amāru 8 na ina 9 amāru mūšu 11 rēšu mūšu Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI N N x x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn warki Kakkabu-peṣû x+1 ammatu ana Elam izuzzu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x x mūšu 14 ina nūru Ṣalbaṭānu ana MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB ṭehû ana ištēn kakkabu târu x x mūšu 15 7 mūšu erpetu mašāhu ina nūru Sîn ina pān GIŠ.KUN-A 1 1/2 ammatu Sîn x x ana erbu nahāsu mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 1 1/2 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu x x Kakkabu-peṣû ana erib kī emēdu 6 ubānu ina pān MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 8 ubānu ana ištānu šaqû emēdu x x mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB 2 ammatu mūšu 22 ina nūru Sîn eliš SI₄ N N x x ammatu Sîn 1/2 ammatu ana ištānu šaqû 25 Šihṭu ina erbu ina rēšu Zibbātu amāru x x x ina? 9 Dilbat ina erbu ina Gula amāru ina qītu warhu ina Zibbātu ina 25 Šihṭu ina erbu ina rēšu Zibbātu amāru x Šabāṭu 1? x mašāhu ana šamšu šaqû Sîn warki Dilbat 1 ammatu ana Elam izuzzu Sîn 1 ammatu x x rēšu mūšu Sîn warki x +X301480,x x x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI? x x x x ina Zibānītu erpetu ul naṣāru šūtu x x īrup šūtu u šadû alāku x x x ul naṣāru kal mūšu erpetu raqqu šamû ṣabātu Sîn tarbaṣu lawû mādiš qatāru x x x x īrup 16 erpetu šamû etēqu šamû nēhu DUL šūtu alāku mūšu 17 kal mūšu x x mūšu 18 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku ina nūru Sîn warki MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1 1/2 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu x x šimītān Kakkabu-peṣû ana Elam ina nahāsu šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 2/3 ammatu x x mūšu 21 ina nūru Sîn šapālu SA₄-šá-ABSIN 1 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu šamû x x x 22 Šihṭu ina Elam ina Pabilsag amāru ul naṣāru kal ūmu erpetu x x ina kinsikku urrup mūšu 22+x x x rēšu mūšu erpetu šamû ṣabātu kal mūšu erpetu šamû etēqu x x u? muṣlālu urrup mūšu 20+x x x x x x x +X301491,x x x ištānu alāku mūšu 10 rēšu mūšu Sîn warki x x Dilbat eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2 ubānu sanāqu 10 Šihṭu ina Elam ina Māšu rabû x x x ištānu ša kappu amurru šakānu alāku mūšu 12 ištānu alāku 12 11 rabû akamu mašāhu 12? x x x+6 ūmu akamu mašāhu ištānu alāku 4 UŠ ina pān 15-Lacertae zaqāpu Sîn antallû x x kī eṣēpu ina 20 mūšu gabbu katāmu 12 mūšu bikītu adāru rabû 32 šiknu u bikītu x x ina antallû ištānu ša kappu amurru šakānu alāku ina antallû Kakkabu-peṣû u Kayyamānu izuzzu x x rēhtu bibbu ul izuzzu 2 1/2 ammatu šapālu SI-MÁŠ wīṣu ana Elam etēqu adāru x x x x ina nūru Dilbat eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 2 ammatu 13 30 NINDA na akamu mašāhu kal? x x akamu mašāhu ištānu ša kappu amurru šakānu alāku ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ N N x x ištānu ša kappu amurru šakānu alāku mūšu 15 ištānu alāku ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 2 1/2 ammatu x x 16 ina kinsikku erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 17 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn ina pān Kakkabu-peṣû N N ana erbu izuzzu Sîn N N ana ištānu šaqû mūšu 17 šimītān Ṣalbaṭānu eliš SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu 17 ištānu alāku mūšu 18 x x ištānu ša kappu amurru šakānu alāku mūšu 20 ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2/3 ammatu 20 x mūšu 21 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN 1 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu ina nūru Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-IGI N N x mūšu 22 ina nūru Sîn ina pān MÚL.MÚL 1 1/2 ammatu 22 ištānu alāku mūšu 23 ina nūru Sîn ina pānu is-le₁₀ 1? ammatu x x 23 ištānu alāku mūšu 24 ina nūru Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI N N x x alāku 24 ištānu alāku mūšu 25 ina nūru Sîn eliš MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N N x x 25 ištānu alāku mūšu 26 ina nūru x x mūšu 27 ina nūru Sîn warki Dilbat N ammatu ana Elam izuzzu 27 13.20+x KUR x x x x ūmu 6 ūmu 18 immeru x x x epēšu ina lā simtu? x x x šemû umma ina Antukiʾa ša x x marratu hušahhu dannu uqānū x x x{MEŠ} u nišu ša ultu ālu ša uqu šarru ša x x x x Alexander šarru ana Selukeʾa ša ana muhhi mātu awīlu x x x x x marratu nabalkutu warhu šū šemû x x Demetrius šarru itti 25 pīru u uqu x x x ūlū uʾ ultu Antukiʾa waṣû x x dabdû šakānu ūmu 23 uqānū x x pīru dabdû ahāmiš šakānu warhu šū x x x x uqānū ṣīru ša Demetrius x x Selukeʾa ālu šarru x x x x{MEŠ} ša x +X301492,šattu 1 mē 1+ŠU 2.KAM₂ Alexander šarru Tašrītu x erpetu šamû ṣabātu šimītān qabaltu īrup x šūtu birqu barāqu rigim Adad ṣīru x x x šadû alāku ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár 1 1/2 ammatu x x erpetu šamû ṣabātu šūtu u šadû alāku x mūšu 19 x ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu x mūšu 20 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn x N ammatu ana šūtu šapālu x mūšu 21 erpetu šamû ṣabātu x 21 urrup šamû natāku wīṣu x ŠÁR alāku mūšu 22 erpetu šamû ṣabātu x alāku x urrup ina nūru Sîn šapālu GÌR-ár-šá-A 1 ammatu x erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku mūšu 24? x x x x ṣīru x x banītu x x šamaššammū adi qabaltu warhu 5(BAN₂)? 3 qû ina qītu warhu x x sahlu 1(BARIG) 5(BAN₂) šīpātu 2 1/2 manû ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu Kakkabu-peṣû ina Gula Šihṭu ina Zibānītu Kayyamānu ina Zappu Ṣalbaṭānu ina Pabilsag ina 7 Šihṭu ina Elam ina Zibānītu rabû 7 Kakkabu-peṣû ina Gula emēdu ina 28 Kayyamānu ana ūmu elû 29 Ṣalbaṭānu Suhurmāšu kašādu warhu šū mīlu ultu 15 adi 24 6 ubānu alāku napharu 26 1/2 na ina qītu warhu 2 ubānu nahāsu napharu 27 na x x warhu šū ṣāltu uqu ša šarru x rab uqu mātu Akkad ša ana muhhi 4 rab uqūtu x māru Selukeʾa x x u₂ epēšu Arahsamna 30 15 na₁ baʾālu mašāhu ina izuzzu amāru x x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 2 Sîn? x x x maqātu +P522634,lū mār ša dēni dabābu ubtaʾʾūni +P522635,zarip laqi tuāru dēnu +P522636,ana bēlīšu utâra šību Pan-Apladad-lamur šību Aya-x +X301530,x mūšu 3 Sîn ina pān x 3 ammatu ana erbu izuzzu x x x 1/2? ammatu šūtu u šadû ŠÁR alāku mūšu 4 Sîn eliš GÌR-ár-šá-A N ammatu Sîn N N ana Elam etēqu 4 muṣlālu mehû šūtu u šadû ŠÁR alāku mūšu 5 rēšu mūšu Sîn eliš DELE-šá-IGI-ABSIN 2/3 ammatu šimītān Dilbat eliš GÌR-ár-šá-A 2 ubānu Dilbat 2 ubānu ana erbu nahāsu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn eliš SA₄-šá-ABSIN N ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu 6 šūtu ša ana šadû ṣalpu alāku mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān Kakkabu-peṣû N N ana erbu izuzzu Sîn 2+x N ana ištānu šaqû šimītān Ṣalbaṭānu eliš GÌR-ár-šá-A 1 ubānu Ṣalbaṭānu 2 ubānu ana Elam etēqu x ammatu 8 ištānu alāku mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-x-šá-SAG-GÍR.TAB N N x šūtu alāku mūšu 10 rēšu mūšu Sîn warki SI₄ 2/3? ammatu x ištānu alāku x x x x x šīpātu 2 1/2 manû ana 1 šiqlu kaspu epšu inūšu Kakkabu-peṣû x Kayyamānu ina Zibbātu 6 Dilbat Zibānītu kašādu ina 10 Šihṭu ina Elam ina Nēšu amāru x Ṣalbaṭānu ina qītu Šerʾu rabû warhu šū mīlu 2/3 ammatu alāku napharu N na warhu šū diʾu-disease ina lītu Ulūlu x x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 2 x 3? ammatu ana šūtu šapālu +X301541,x ina nūru Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-ár x ammatu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu x x mūšu 27 ina nūru Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ x x x adi qītu warhu 1(BARIG) 2(BAN₂) 4 qû rebû suluppu adi 15 x x Kakkabu-peṣû ina Šerʾu Dilbat ina Māšu ina 15 Dilbat Alluttu kašādu? x x x itti x x x x x x ina mātu šakānu warhu šū ūmu 30.KAM rab uqānī x x x x x x x +X301542,šattu 1 mē 57 Šabāṭu 24 erpetu x kal mūšu urrup 25 ina šēri erpetu x mūšu 26 urrup 26 kal ūmu urrup x mūšu 27 kal mūšu urrup 27 10 UŠ KUR x ištānu alāku ina kinsikku urrup mūšu 2 9 x 28 kal ūmu urrup ištānu alāku mūšu 29 x x 29 ina šēri erpetu šamû ṣabātu ina kinsikku īrup mehû šūtu u šadû ŠÁR dannu warhu šū mahīru šeʾu ina rēšu warhu 2 pānu 2+x qû adi qabaltu warhu 2(BARIG) 4(BAN₂) ina qītu warhu x x 3 qû suluppu ina rēšu warhu 2(BARIG)? x x x warhu 2(BARIG)? x x x x x x x x x x erpetu šamû etēqu šamû natāku x x x ištānu ša kappu amurru šakānu alāku x x x x x alāku Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN N N x x x kal mūšu urrup šimītān x 2 erpetu šamû ṣabātu ina kinsikku īrup mehû x x x amurru ŠÁR dannu mūšu 3 urrup x x x Sîn eliš? MÚL.MÚL 1 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana x x 3 erpetu šamû ṣabātu ištānu ša kappu amurru šakānu alāku x x ina kinsikku urrup šamû natāku wīṣu x x x Adad rigimšu nēhu maqātu mūšu 4 erpetu šamû ṣabātu Sîn eliš? is-le₁₀ 3 ammatu šimītān Ṣalbaṭānu ana erbu ina nahāsu? x x x ina kinsikku šamû natāku amurru alāku mūšu 5 rēšu mūšu erpetu šamû etēqu 5 erpetu šamû ṣabātu x īrup šamû natāku wīṣu mūšu 6 urrup Sîn ina? pān MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 1 1/2 ammatu 6 erpetu šamû etēqu ištānu alāku x šamû natāku šamû šēnu ul paṭāru mūšu x kal mūšu šamû nēhu pisannu rādu? ṣīru etēqu 7 kal ūmu urrup ištānu ša x Šabāṭu 21 Šihṭu ina erbu ina qītu Gula amāru napāhu šaqû 10+x na ina 18 amāru x x +X301551,šattu 1 mē 56.KAM₂ Duʾūzu mūšu 15 15 mūšu erpetu x x ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 3 ammatu Sîn 2/3 ammatu ana šūtu šapālu x šimītān Kakkabu-peṣû šapālu GIŠ.KUN-A 4 1/2 ammatu 15 ištānu ŠÁR mūšu 16 16 ištānu ŠÁR mūšu 17 ištānu ŠÁR ina nūru Sîn šapālu Kayyamānu 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 17 ištānu ŠÁR mūšu 18 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu GIŠ.KUN-A 4 1/2 ammatu 18 x x mūšu 19 šimītān Ṣalbaṭānu ana Kakkabu-peṣû ṭehû ana ištēn kakkabu târu ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1 1/2 ammatu Sîn 4 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 19? x alāku mūšu 20 ina nūru Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 5 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 20 ištānu alāku mūšu 21 21 ištānu ŠÁR mūšu 22 ištānu alāku ina nūru Sîn warki MÚL.MÚL 1 1/2 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 22 ištānu ŠÁR mūšu 23 ištānu alāku ina nūru Sîn warki is-le₁₀ 1 1/2 ammatu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû 23 Šiltāhu amāru ul naṣāru 23 ištānu x mūšu 24 ištānu alāku ina nūru Sîn eliš ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1/2 ammatu Sîn N N ana Elam etēqu 24 Šihṭu ina erbu ina Nēšu 4 ubānu šapālu Dilbat 2 ubānu ana x x amāru ṣehru 15 na 24 erpetu šamû ṣabātu ištānu ŠÁR mūšu 25 x šamû natāku ištānu alāku ina nūru Sîn ina pānu MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 1 ammatu x ištānu ŠÁR mūšu 26 kal mūšu erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu x x 26 erpetu šamû ṣabātu ištānu ŠÁR mūšu 27 27 erpetu šamû x mūšu 28 ištānu alāku 28 14 KUR x mūšu 29 29 ištānu alāku mūšu 30 x 10 ubānu ištānu alāku 30 ištānu alāku warhu šū mahīru x ina qītu warhu 2(BARIG) 4(BAN₂) suluppu 2 kurru kasû x 1(BARIG) 2(BAN₂) šamaššammū ina rēšu warhu 4(BAN₂) 2 qû ina qabaltu warhu x ina qītu warhu 4(BAN₂) 2 qû šīpātu 2 manû inūšu Kakkabu-peṣû u Ṣalbaṭānu ina Nēšu Dilbat ina rēšu warhu ina Alluttu adi qītu warhu ina Nēšu ina 24 Šihṭu ina erbu ina Nēšu amāru adi qītu warhu ina Nēšu Kayyamānu ina Zibbātu warhu šū mīlu 5 ubānu x warhu šū ūmu 5 ištēn māru Bābilu māru Egibi x kūm nišu ša ultu Barsip ana epēšu parṣu ana x x erēbu ana Bābilu erēbu x kiništu šakānu x NE ana x x x TE.E erēbu? warhu šū ana Barsip alāku x warhu šū šemû umma māru šipru ša šarru x ana muhhi rab uqānī ša ana muhhi 4 rab uqānī x x u ana muhhi puliṭū ša ina Bābilu ana x x x x x umma DU₆.DU AN dīnu dabābu ana muhhi x ša epēšu šemû rab uqānī šuāti x u nišu epēšu dullu ša ID x ina hi it tu₂ ana Antukiʾa ša ana muhhi marratu ana idu šarru elû +X301552,šattu 1 mē 56.KAM₂ Šabāṭu 30 18 na₁? erpetu mašāhu? x mūšu 1 kal mūšu urrup šūtu ša ana šadû ṣalpu alāku x šūtu ša ana šadû ṣalpu alāku mūšu 2 kal mūšu urrup ana x x x x šūtu alāku mūšu 3 kal mūšu urrup 3 erpetu šamû ṣabātu mūšu 4 x x Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 4 ammatu 4 erpetu u imbaru raqqu šamû ṣabātu x x ina kinsikku urrup šūtu alāku mūšu 5 erpetu šamû ṣabātu Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 6 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu kal mūšu urrup šūtu alāku 5 x x erpetu šamû ṣabātu ina kinsikku īrup šūtu alāku mūšu 6 Sîn ina pān MÚL.MÚL N N kal mūšu urrup šāru ŠÁR 6 erpetu šamû ṣabātu ina kinsikku urrup mūšu 7 Sîn ina pānu is-le₁₀ 2 ammatu kal mūšu urrup 7 ina šēri erpetu šamû etēqu šamû natāku ina kinsikku urrup mūšu 8 erpetu šamû ṣabātu Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 ammatu kal mūšu urrup ištānu alāku 8 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 9 urrup Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 2 ammatu kal mūšu ištānu alāku 9 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 10 erpetu šamû ṣabātu Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 1 ammatu 10 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 11 erpetu šamû ṣabātu Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár? 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu 11 erpetu raqqu šamû ṣabātu muṣlālu šamšu tarbaṣu lawû bābšu ana x petû x x x mūšu 12 īrup x x u kakkabu x x x ṣabātu šūtu x x x x x SIG AN MAR x mūšu 13 erpetu šamû ṣabātu Sîn ina pān SAG-A N N x x x x ina kinsikku urrup mūšu 14 11+x ūmi x x 14 5? x x x x šamû ṣabātu x x x x x x x mūšu 15 x mūšu erpetu ul naṣāru x šamû DUL x x x x x x wīṣu? ina šēri x šamû nalšu kal mūšu x ištānu ša kap amurru šakānu alāku mūšu x mīlu 1 2 3 20 ubānu alāku napharu 27 1/2 na ultu 5 adi 15 8 ubānu nahāsu napharu 29 1/2 na +X301561,x urrup šamû natāku wīṣu šūtu alāku x x 1/2? ammatu Sîn 1 ammatu 20 ubānu ana ištānu šaqû ištānu alāku šimītān Dilbat eliš MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N N x x x 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu šimītān Dilbat eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N N x x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A 2 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana ištānu šaqû erpetu šamû ṣabātu 10 erpetu šamû ṣabātu muṣlālu urrup birqu barāqu rigim Adad x x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 11 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 12 rēšu mūšu Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu Sîn 3 ammatu ana ištānu šaqû x x mūšu 13 rēšu mūšu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 13 x rabû ul naṣāru erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 14 17? ūmu mašāhu rēšu mūšu x x N ammatu ana Elam etēqu 15 šūtu alāku ina kinsikku erpetu šamû ṣabātu mūšu 16 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA N N x x x x kal ūmu urrup šūtu alāku ina kinsikku erpetu šamû ṣabātu mūšu 18 18 urrup šūtu alāku mūšu 19 šimītān Šihṭu eliš ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu x x x mūšu 20 x x ina nūru Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu 20 urrup šūtu alāku muṣlālu šamû natāku wīṣu mūšu 21 šimītān Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 3 ammatu erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ N N x erpetu šamû ṣabātu šūtu u šadû alāku ina nūru urrup šamû DUL 22 urrup šamû natāku šūtu u šadû alāku mūšu 23 23 urrup šamû natāku wīṣu šūtu u šadû alāku mūšu 24 erpetu šamû ṣabātu šamû natāku x x muṣlālu birqu barāqu rigim Adad nēhu šamû rabû pisannu wīṣu DIB šūtu u šadû alāku mūšu 25 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 1/2 ammatu Sîn 5 ammatu ana šūtu šapālu x x šimītān Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-ár 2 ammatu šimītān Šihṭu eliš MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu 4 ubānu kal mūšu urrup šamû x urrup ina šēri šamû natāku wīṣu x x x šūtu u šadû alāku kī erbu šamšu 2.TA Manziat ša elû ahāmiš idu šūtu u šadû parāku mūšu x x erpetu mašāhu šūtu alāku ina kinsikku x x šamû natāku wīṣu šimītān Kakkabu-peṣû eliš MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 4 ubānu šimītān Šihṭu eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N N x mūšu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 28 erpetu x x x mūšu 29 rēšu mūšu erpetu šamû etēqu birqu barāqu rigim Adad ṣīru ṣarhu šamû u abnu ṣehru ṣīru zanānu x x ištānu u amurru alāku antallû šamši 5 warhu x x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku warhu šū mahīru šeʾu adi qabaltu warhu 4(BARIG) 1(BAN₂) adi qītu warhu 4 pānu suluppu 2 kurru 3(BARIG) 2(BAN₂) kasû 1 kurru 2(BARIG) 2(BAN₂) ina qītu warhu 1 kurru 1 pānu sahlu x x ana 1 šiqlu kaspu epšu ša ina mātu nadānu inūšu Kakkabu-peṣû ina Alluttu Dilbat ina Māšu ina qītu warhu ina Alluttu ina 2 Šihṭu ina erbu ina Zappu amāru adi qabaltu warhu ina Zappu adi qītu warhu ina Māšu x x nahāsu napharu 5 na mūšu 3 4 ubānu alāku napharu 4 na ultu 3 adi 9 1 ammatu 8 ubānu nahāsu napharu 12 na 10 11 izuzzu ultu 12 adi 18 1 1/2 ammatu x x nahāsu napharu 2 na 28 8 ubānu alāku na ul išû muṣlālu 2 ubānu eliš mīlu īrup alāku ina kinsikku 2 ubānu nahāsu na ul išû 29 30 1 ammatu nahāsu napharu 6 na x x 24 25 ina tardennu ša kinsikku epēšu 27 ina rabû ša kinsikku epēšu warhu šū x x x-tu₄ ina mātu šakānu Ayyāru 1 x mūšu 2 Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA N N Sîn 4 ammatu ana ištānu šaqû warki Šihṭu 2 ammatu ana Elam izuzzu 2 erpetu šamû ṣabātu ištānu x x mūšu 4 Sîn x MÚL-ár-šá-ALLA-šá-SI N N ina pān Kakkabu-peṣû 1 ammatu ana erbu izuzzu Sîn 1 ammatu 4 ubānu ana ištānu šaqû warki Dilbat 2 ammatu ana Elam izuzzu x x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn warki LUGAL N N Sîn N ammatu ana ištānu šaqû erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 6 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki GÌR-ár-šá-A N N Sîn N N ana ištānu šaqû ištānu alāku 8 ištānu alāku mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN N N x x šūtu 1 1/2 ammatu x x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn eliš x x x x x x x x x x Abu x 1 Kakkabu-peṣû ina Nēšu amāru x 29 ša Duʾūzu amāru mūšu 2 2 ištānu alāku x alāku 4 ištānu alāku mūšu 5 rēšu mūšu Sîn x RÍN-šá-ULÙ N N x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-x-šá-SAG-GÍR.TAB 2 ammatu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû 6 ištānu alāku x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 3 ammatu ištānu alāku 8 ištānu alāku 9 10 ištānu alāku x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu 12 ištānu alāku mūšu 13 8 ūmu mašāhu x 5 na mašāhu ištānu alāku mūšu 15 ina nūru Kakkabu-peṣû eliš LUGAL 2 ubānu 15 ištānu alāku x x mūšu 18 ištānu alāku ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN 1 1/2 ammatu Sîn 5 ammatu ana šūtu šapālu x x+1/2 ammatu ana šūtu šapālu 19 ištānu alāku mūšu 20 ištānu alāku ina nūru Sîn ina pān is-le₁₀ 1 1/2 ammatu x mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 22 ištānu alāku ina nūru Sîn x MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N N x mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-IGI 2 ammatu Sîn 3 ammatu ana šūtu šapālu 23 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 24 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár N N x mūšu 25 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana ištānu šaqû 25 ištānu alāku mūšu 26 ištānu alāku x mūšu 27 ištānu alāku ina nūru Sîn eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu x mūšu 28 x alāku ina nūru Sîn warki GIŠ.KUN-A 2 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu 28 18 KUR x x x+1 qû kasû 2 kurru sahlu 2(BARIG) pānu šamaššammū ina rēšu warhu 1 pānu x inūšu Kakkabu-peṣû ina Nēšu Dilbat ina rēšu warhu ina Nēšu ina qabaltu warhu ina Alluttu x warhu 8 ubānu nahāsu napharu 30 na warhu šū šemû umma x x x x ana Selukeʾa ša ana muhhi Idiqlat erēbu warhu šū x x x-šu₂? ina kakku dâku x šattu 1 mē 55.KAM₂ Demetrius šarru +X301562,x x x x parāku mūšu 5 rēšu mūšu x x 7 ištānu alāku mūšu 8 8 erpetu šamû ṣabātu x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 6 ammatu 11 erpetu šamû ṣabātu ina kinsikku x x x 13 7.50 rabû erpetu ul naṣāru urrup ina šēri x x 42 mūšu bikītu ana nawāru kī eṣēpu x x x šamû natāku wīṣu ina antallû Kakkabu-peṣû Ṣalbaṭānu u Šiltāhu izuzzu x x mūšu 15 N mūšu mašāhu rēšu mūšu Sîn warki ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ N N x x mūšu 17 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár 1 1/2 ammatu Sîn 1 ammatu x x mūšu 19 ina nūru Sîn warki SAG-A 1 1/2 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu x x mūšu 20 ina nūru Sîn x ina pān Kakkabu-peṣû 2 ammatu 20 ubānu ana erbu izuzzu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû x x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 22 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN N N x x 1/2 ammatu ana ištānu šaqû 23 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 24 erpetu šamû x x ana Elam etēqu 25 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 26 erpetu šamû ṣabātu x x šamû ṣabātu šūtu alāku mūšu 28 kal mūšu urrup birqu barāqu šamû natāku šūtu x x warhu šū mahīru šeʾu? 3(BARIG) 1(BAN₂)? ina qabaltu warhu 3(BARIG) 3(BAN₂) adi qītu warhu 3(BARIG) 4(BAN₂) suluppu labīru x x x inūšu Kakkabu-peṣû ina Nēšu Dilbat x ina Zibānītu 29 Dilbat Zuqiqīpu kašādu Kayyamānu ina Gula Ṣalbaṭānu ina Zappu Šihṭu ša rabû ul amāru x x SAR epēšu warhu šū ūmu 10.KAM₂ rab uqānī ša ana muhhi 4 rab uqānī x x ūmu 14 ṣallumû ša ina pānu ina Tašrītu ūmu 16.KAM₂ ina x x ultu Selukeʾa ša ana muhhi Idiqlat ana Bābilu erēbu Kislīmu 1 x Sîn šapālu SI-MÁŠ 4 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu ina adi 1 Kakkabu-peṣû ana Elam kī nenmudu x x ana šūtu šapālu 2 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 3 Sîn ina pān Kayyamānu 1 1/2 ammatu ana erbu izuzzu Sîn 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x x ina nūru Dilbat eliš MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 10 ubānu 5 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku mūšu 6 6 erpetu šamû x x x+1/2 ammatu Sîn 4 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 7 ina šēri urrup šūtu alāku kal ūmu erpetu šamû ṣabātu x x kal? mūšu urrup šūtu alāku 9 kal ūmu urrup šamû natāku wīṣu šūtu alāku mūšu 10 erpetu šamû x x šamû natāku wīṣu Sîn warki is-le₁₀ 1 1/2 ammatu Sîn 2/3 ammatu ana ištānu šaqû x x x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 4 ammatu Sîn wīṣu ana x x šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 15 5 mūšu mašāhu ina nūru Sîn x x mūšu 16 ina nūru Sîn šapālu SAG-A 2 1/2 ammatu 16 x x x x x mūšu 17 ina nūru Sîn ina pān MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB N N x x ammatu 19 kal ūmu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku muṣlālu šamšu tarbaṣu lawû x x natāku ištānu alāku mūšu 22 kal mūšu urrup ištānu alāku 22 erpetu šamû ṣabātu x x mūšu 24 kal mūšu urrup birqu barāqu šamû natāku wīṣu ištānu alāku x x ina nūru urrup 25 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 26 ištānu alāku x x mūšu 28 erpetu šamû ṣabātu šūtu u šadû alāku 28 erpetu šamû ṣabātu x x mūšu 30 kal mūšu erpetu šamû etēqu šamû natāku wīṣu x x kal ūmu urrup šamû natāku wīṣu šūtu u šadû alāku x x 3(BARIG)? 4(BAN₂) ultu 18 adi qītu warhu 3(BARIG) 2(BAN₂) suluppu x x ina rēšu warhu 1 pānu ina qabaltu warhu 5(BAN₂) 2 qû x x Kayyamānu ina Gula amāru Ṣalbaṭānu ina Māšu Šihṭu ša rabû ul amāru x Nisannu 1 x ana šamšu šapālu x ultu Arahsamna adi qītu Addaru šattu 1 mē 55.KAM₂ x +X301563,x x x x x x x abātu Addaru 1 x mūšu 2 Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 5 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu ištānu alāku 2 x x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki is-le₁₀ 1 1/2 ammatu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû ištānu alāku ina nūru x x x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān Ṣalbaṭānu N ammatu ana erbu izuzzu Sîn 1/2 ammatu ana šūtu šapālu kal mūšu urrup šimītān x x x x ištānu alāku 7 ištānu alāku mūšu 8 rēšu mūšu Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 2 ammatu 8? x x x kal mūšu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 9 erpetu raqqu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 10 rēšu mūšu Sîn x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn eliš LUGAL 2 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu ina pān Kakkabu-peṣû 3 ammatu ana erbu izuzzu x x ištānu alāku 12 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku ina kinsikku urrup šamû natāku wīṣu mūšu 13 rēšu mūšu x x x 13 7 īrup ištānu alāku ina kinsikku erpetu šamû ṣabātu mūšu 14 rēšu mūšu erpetu šamû ṣabātu Sîn? x x mūšu 15 2 ūmu erpetu mašāhu rēšu mūšu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 15 ištānu ša kappu amurru šakānu alāku x x Kayyamānu ina Gula amāru napāhu šaqû 17 na ina 11 amāru 16 9.30 na Dilbat ištānu alāku x x x mūšu 18 ištānu alāku ina nūru Sîn eliš SI₄ 2 ammatu ištānu alāku 18 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 19 ištānu x x lawû mūšu 20 kal mūšu erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku 20 kal ūmu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 21 x x alāku mūšu 23 kal mūšu urrup ištānu alāku 23 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku kī erbu šamšu īrup x x šamû natāku wīṣu ištānu alāku šimītān Ṣalbaṭānu eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 4 ammatu 24 urrup ištānu alāku mūšu x x mūšu 26 ištānu alāku 26 13 KUR erpetu mašāhu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku ina kinsikku x x šūtu u šadû alāku 28 erpetu šamû ṣabātu šūtu u šadû alāku ina kinsikku urrup mūšu x x šamû natāku wīṣu šūtu u šadû alāku adi 30 Kakkabu-peṣû ana erbu kī emēdu 1 1/2? ammatu x emēdu x x warhu šū mahīru šeʾu ina rēšu warhu 3(BARIG) 4(BAN₂) 11 12 3(BARIG) 2+N(BAN₂) x x ina qabaltu warhu 2 kurru ina qītu warhu 2 kurru x x manû 15 šiqlu x +X301571,x na₁ baʾālu apir mašāhu 1 x x 1/2 ammatu ana erbu nahāsu eliš Kakkabu-peṣû N N x x Sîn x GÌR-ár-šá-A 1 ammatu ištānu alāku 2 17 na ša Šihṭu x mūšu 3 Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 1 ammatu 3 ištānu alāku mūšu 4 Sîn warki SA₄-šá-ABSIN N N 4 ištānu alāku mūšu 5 Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 1 ammatu x x Šihṭu ina Elam ina Alluttu rabû 5 ištānu alāku mūšu 6 Sîn warki RÍN-šá-SI 2 ammatu x mūšu 7 Sîn eliš SI₄ 3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu x mūšu 8 Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 1/2 ammatu 8 ištānu alāku x mūšu 10 10 ištānu alāku mūšu 11 Sîn x x ištānu alāku mūšu 11 Kayyamānu ana ūmu elû ištānu alāku x 2 1/2 ammatu ištānu alāku 12 12 īrup ištānu alāku mūšu 13 x rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 2 1/2 ammatu šapālu Kayyamānu 1 ammatu x 13 n na mašāhu ištānu alāku mūšu 14 11 mūšu ištānu alāku 14 ištānu alāku x mūšu 16 16 ištānu alāku mūšu 17 ištānu alāku ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 ammatu 4 ubānu 17 ištānu alāku mūšu 18 ištānu alāku Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 6 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu 18 ištānu alāku mūšu 19 x mūšu 20 ištānu alāku Sîn šapālu MÚL.MÚL 3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu x mūšu 21 ištānu alāku Sîn eliš is-le₁₀ 1 1/2 ammatu Sîn x erpetu raqqu šamû ṣabātu 21 erpetu raqqu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 22 ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1/2 ammatu x x x x mūšu 23 ištānu alāku x 23 ištānu alāku mūšu 24 x mūšu 25 ZI IR x ina nūru Sîn ina pān Kakkabu-peṣû 1 ammatu ana erbu izuzzu x x x x x Sîn eliš x Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu 27 x šūtu alāku ZI IR x ina nūru ištānu alāku 29 ištānu alāku x adi qītu warhu 1 kurru 2(BAN₂) 3 qû x šamaššammū ina rēšu warhu 1(BARIG)? x šīpātu 2 1/2 ammatu inūšu Kakkabu-peṣû ina Alluttu x Dilbat ina Alluttu ina qītu warhu ina Nēšu Šihṭu ina Alluttu ina 5 Šihṭu x x x x x x warhu šū mīlu x x ina Bīt x x x x x x x GI adi ūmu x x 19? x x libbu x x x ina x x x +X301572,šattu 1 mē 54.KAM₂ Demetrius šarru x ana šamšu šapālu mūšu 1 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x mūšu 3 erpetu šamû ṣabātu rēšu mūšu x 3 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x 4? x x x x x x x x x x x x ša? 1 ammatu x erpetu šamû ṣabātu x x +X301581,ina amāt Bēl u Bēltiya lišlim šattu 1 mē 53.KAM₂ Demetrius šarru Nisannu 1 x x x x x x ina 2 Dilbat ina erbu ina Agru amāru erpetu ul naṣāru x mūšu 5 urrup rēšu mūšu Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár N N x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ x šūtu alāku 7 kal ūmu x x x Ṣalbaṭānu 2 ubānu ana Elam etēqu 8 x eliš DELE-šá-IGI-ABSIN x x šāt-urri x x x x x x ina 5 Šihṭu x x Arahsamna 30 12.20 na₁ erpetu ul naṣāru naṣāru ša ginê x +X301582,šattu 1 mē 53.KAM₂ Demetrius šarru Duʾūzu 1 23 na₁ x mašāhu? x N ammatu Sîn 1/2 ammatu ana ištānu šaqû ina pān Dilbat 3 ammatu 8 ubānu ana erbu izuzzu x alāku mūšu 2 Sîn warki kakkabu ṣehru MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 2 ammatu Sîn 2/3 ammatu ana ištānu šaqû 2 ištānu alāku mūšu 3 x 1 ammatu mūšu 4 rēšu mūšu Sîn x DELE-šá-IGI-ABSIN 1 1/2 ammatu šimītān Dilbat eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 2/3 ammatu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn eliš SA₄-ša₂-ABSIN SA₄-šá-ABSIN 3 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu 5 ištānu alāku mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 3 1/2 ammatu 6 ištānu alāku mūšu 7 rēšu mūšu Sîn warki RÍN-šá-SI 1 ammatu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu 7 ištānu alāku mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB N ammatu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû 8 ištānu alāku mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana ištānu šaqû 9 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 10 10 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 11 rēšu mūšu erpetu šamû ṣabātu ina nūru erpetu šamû etēqu 11 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 12 šimītān Dilbat šapālu GIŠ.KUN-A x+1/2 ammatu ištānu ŠÁR 12 ištānu ŠÁR mūšu 13 8.40 ūmu akamu mašāhu rēšu mūšu Sîn warki SI-MÁŠ x+1 ammatu Sîn N ammatu ana šūtu šapālu 13 1 rabû mašāhu antallû Sîn ša etēqu ina 58 ūmu šaqû kal ūmu x x ŠÁR alāku mūšu 14 2.50 mūšu ul naṣāru ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ubānu warki Kayyamānu N ammatu ana Elam izuzzu kal mūšu ištānu alāku 14 12 na mašāhu kal ūmu erpetu šamû ṣabātu mehû ištānu u amurru ŠÁR alāku x x x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 16 16 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 17 17 ištānu alāku ina 18 Kayyamānu ana ūmu elû ul naṣāru mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1 ammatu Sîn 5 ammatu ana šūtu šapālu warki Ṣalbaṭānu 1? ammatu ana Elam izuzzu x ištānu alāku mūšu 20 ištānu alāku ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 7 ammatu ina 20 Šiltāhu amāru ul naṣāru mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān MÚL.MÚL 3 1/2 ammatu šimītān Dilbat eliš GÌR-ár-šá-A 5 ammatu mūšu 22 x alāku ina nūru Sîn ina pān is-le₁₀ 3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana ištānu šaqû 22 ištānu alāku ina kinsikku x mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 1/2 ammatu Sîn 5 ammatu ana šūtu šapālu 23 ištānu alāku mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana šūtu šapālu ina pān Kakkabu-peṣû 2 ammatu ana erbu izuzzu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu x alāku mūšu 25 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 1 1/2 ammatu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû x 2? 1/2 ammatu ana šūtu šapālu emēdu x Šihṭu ina Elam ina Alluttu amāru napāhu šaqû 17 na x x x x x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ammatu warki Kayyamānu 1 1/2 ammatu x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 2 1/2 ammatu ištānu alāku 13 10 UŠ rabû x x+1 na akamu mašāhu ištānu alāku mūšu 15 8 mūšu ištānu alāku x Dilbat eliš SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu ina 15 Šihṭu ina Elam ina Nēšu rabû ištānu alāku mūšu 16 16 ištānu alāku mūšu 17 ištānu alāku ina nūru Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 3 1/2 ammatu Sîn 4 1/2 ammatu ana šūtu šapālu šapālu Ṣalbaṭānu 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu 17 ištānu alāku mūšu 18 ištānu alāku ina nūru Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 5 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu mūšu 19 19 ištānu alāku mūšu 20 ištānu alāku ina nūru Sîn šapālu MÚL.MÚL 4 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu 20 ištānu alāku mūšu 21 ištānu alāku ina nūru Sîn eliš is-le₁₀ 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 21 ištānu alāku mūšu 22 ištānu alāku ina nūru Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu 22 ištānu alāku mūšu 23 ištānu alāku ina nūru Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu šapālu Kakkabu-peṣû 1 ammatu 23? ištānu alāku mūšu 24 ištānu alāku ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 4 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 24 ištānu alāku mūšu 25 ištānu alāku ina nūru Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana ištānu šaqû 25 ištānu alāku mūšu 26 ištānu alāku ina nūru Sîn šapālu SAG-A 4 ammatu 26 ištānu alāku mūšu 27 ištānu alāku ina nūru Sîn warki LUGAL 2 ammatu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû 27 22 KUR mašāhu ištānu alāku mūšu 28 28 ištānu alāku mūšu 29 29 ištānu alāku warhu šū mahīru šeʾu ina rēšu warhu 2(BARIG) 3(BAN₂) ina qabaltu warhu 2 BARIG 4(BAN₂)? 2? qû ina qītu warhu 2(BARIG) 4(BAN₂) suluppu 2(BARIG) 4(BAN₂) kasû 3 kurru sahlu 5(BAN₂) šamaššammū 2(BAN₂) 3 qû ina qītu warhu 2(BAN₂) 2 qû šīpātu 3 manû inūšu Kakkabu-peṣû ina Māšu Dilbat adi qabaltu warhu ina Šerʾu adi qītu warhu ina Zibānītu Šihṭu ina rēšu warhu ina Alluttu ina 15 Šihṭu ina Elam ina Nēšu rabû Kayyamānu ina Suhurmāšu Ṣalbaṭānu ina Zibbātu warhu šū mīlu 8 ubānu nahāsu napharu 30 na warhu šū ūmu 6 mumaʾʾeru mātu Akkad ultu Selukeʾa ša ana muhhi Idiqlat ana Bābilu erēbu ūmu 9 nigûtu kališ? šakānu šatammu Esangila x Bāb-dudê ša Esangila ana tarṣu Bāb-Lamassu-rabi ša ana kūm šatammu Esangila x x{MEŠ} alāku ūmu 17 nindabû ina erēbu Mandānu u erēbu Bēltiya ša bābu x x x ana muhhi perku x x-lu-u₂ nindabû ul šakānu warhu šū x x x x x x x x x x epēšu U₄-19 mumaʾʾeru mātu Akkad ultu Bābilu ana Selukeʾa ša ana muhhi Idiqlat waṣû Ulūlu 30 12? na₁ akamu mašāhu ana šamšu šaqû šattu 1 mē 53.KAM₂ x +X301583,x x x x x x ša? SI₄ 1 ammatu 4 ubānu x x x x x x x 27 urrup ištānu alāku mūšu 28 urrup ištānu alāku x x mahīru šeʾu 2(BARIG) 3(BAN₂) suluppu 3(BARIG) 2(BAN₂) kasû 3? kurru sahlu 4(BAN₂)? x x Dilbat ina Zibānītu adi qītu warhu ina Zuqiqīpu Kayyamānu ina Suhurmāšu Ṣalbaṭānu ina Zibbātu Šihṭu ša rabû ul amāru x x kūm šatammu Esangila u x Bābilāya ina Bīt-UD-1.KAM 10? alpu x x Selukeʾa ša ana muhhi Idiqlat waṣû warhu šū x x Tašrītu 1 x 2 ammatu ana ištānu šaqû ištānu alāku 2 šitqultu ul naṣāru ištānu alāku mūšu 3 Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA N N x x 5 Šihṭu ina erbu UD.DA amāru etēqu muṣlālu šūtu ŠÁR ina kinsikku x x ina adi 6 Kakkabu-peṣû ana Elam kī nenmudu 1 ammatu warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA x emēdu x x x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 5 ubānu Sîn 1/2 ammatu x x ištānu alāku mūšu 13 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 3 1/2 ammatu x x mašāhu ištānu alāku mūšu 15 5.30 mūšu erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn ina pān MÚL.MÚL N N x x mūšu 16 ina nūru Sîn ina pān is-le₁₀ 3 ammatu 16 kal ūmu urrup ištānu ŠÁR mūšu 17 x x ištānu ŠÁR mūšu 18 kal mūšu urrup x šāt-urri šamû natāku x x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 2 ammatu x x mūšu 20 ina nūru Sîn x MAŠ.MAŠ-ár N N Sîn 4 ammatu ana šūtu šapālu 20 erpetu šamû ṣabātu ištānu x x ina šēri urrup kal ūmu erpetu šamû x x ammatu Sîn 1/2 ammatu x x x+1 ammatu Sîn x +X301584,šattu 1 mē 53.KAM₂ Kislīmu x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 7 ammatu x mūšu 11 Sîn ina pān MÚL.MÚL 1+x x ištānu alāku mūšu 12 rēšu mūšu Sîn x is-le₁₀ N N x 3 ammatu 13 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 ammatu x mūšu 14 šimītān Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 1/2 ammatu ina pān Kakkabu-peṣû 2 ammatu ana erbu izuzzu x 14 4 rabû erpetu mašāhu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x 5 warhu ahû etēqu ina 55? x ina kinsikku x ša ana šadû ṣalpu? x x ammatu Sîn warki MAŠ.MAŠ-x x x x erpetu šamû ṣabātu šūtu x x mūšu 17 erpetu šamû ṣabātu x mūšu 18 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn warki LUGAL N N x ištānu alāku mūšu 19 erpetu šamû ṣabātu x Sîn tarbaṣu lawû mādiš qatāru x muṣlālu šamšu tarbaṣu lawû x x erpetu šamû ṣabātu ištānu kânu 25 x šūtu ŠÁR muṣlālu rigim Adad ṣīru x mūšu 29 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu x+1/2 ammatu ana pān +X301585,x ištānu alāku mūšu 1 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MUL₂ x x mūšu 2 erpetu šamû ṣabātu ištānu ša kappu amurru šakānu alāku x x 2? Dilbat ina Elam ina rēšu Suhurmāšu amāru napāhu 7.30 na ina? x x ištānu alāku ina kinsikku šadû alāku mūšu 4 rēšu mūšu urrup šadû alāku ina nūru ištānu alāku x x na Kayyamānu 5 šamšu izuzzu ul naṣāru kal ūmu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 6 rēšu mūšu x x ana šūtu šapālu ištānu alāku 6 ištānu alāku kī erbu šamši erpetu šamû ṣabātu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn x MÚL-IGI-šá-SAG-HUN N N x ina pān Ṣalbaṭānu N N ana erbu izuzzu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu kal mūšu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL.MÚL 3 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu x x erpetu šamû etēqu šūtu u šadû ŠÁR alāku x x x rigim Adad nēhu šamû nēhu pisannu wīṣu DIB x x x īrup mūšu 11 rēšu mūšu Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI N N x x kal mūšu erpetu šamû ṣabātu x x x x x x kal ūmu erpetu šamû ṣabātu ina šēri šamši x x x x x x x šūtu u šadû alāku x x ina nūru Sîn ina pān x x x 8 ubānu ištānu alāku ina nūru Sîn x x ištānu ša kappu amurru šakānu alāku x x x x x epēšu UD ša? KUR x x ultu Bābilu ana Selukeʾa x +X600008,ina amāt Bēl u Bēltiya lišlim šattu 1.15.KAM Seleucus šarru Tašrītu 12.20 rabû u na 9.10 ūmu u mūšu Arahsamna 13 rabû u na 9 ūmu u mūšu Kislīmu 14.10 rabû u na 9? ūmu u mūšu Ṭebētu 14.10 rabû u na 15.50 ūmu u mūšu Šabāṭu 12 rabû u na 14.20 ūmu u mūšu Addaru 10.20 rabû u na 14.50 ūmu u mūšu šattu 1.16.KAM Seleucus šarru Nisannu x 13.20 erpetu ul naṣāru x x ūmu x rabû Duʾūzu 30 12 akamu mādiš šapālu 13 2.30 rabû 14 3.20 ūmu mašāhu 14 10.30 na mašāhu 15? 14.50 mūšu ul naṣāru 27 13.20 Abu 1 15.30 12 9.10 rabû 13 7.30 ūmu mašāhu 13 5 na mašāhu 14 5 mūšu 27 14.30 Ulūlu 30 8.10 kī naṣāru ul amāru 13 11.30 ūmu ul naṣāru 13 2.20 rabû 14 1.50 mūšu 14 14.30 na mašāhu 15 x 27 x Kislīmu 1 x x 10+x x 10+x x x 15? x x 15? x 20+x x Ṭebētu x 10+x x 10+x x 15? x 16 7 x 28 11+x Šabāṭu 1 22 x 14 1.10 x 15 3 x 15 5? x x x ina? nūru Dilbat eli MUL₂ x x mūšu 29 ina nūru Dilbat šapālu SI-MÁŠ N M x šattu 48 Antiochus u Antiochus māru šarrāni x ina 19 amāru Ayyaru x x šimītān Šihṭu x x x x x x šattu 35 x Simānu 25 x x emēdu ul naṣāru Kislīmu 21 Kayyamānu ina Suhurmāšu rabû Šabāṭu 2 Kayyamānu ina qītu Suhurmāšu amāru x x na ina 20+x ša Ṭebētu amāru Šabāṭu mūšu 10? ina nūru Kayyamānu eli MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 20 ubānu šattu 15.KAM Seleucus šarru Abu ina 24 Ṣalbaṭānu ina Šerʾu rabû Šabāṭu ina 25 Ṣalbaṭānu ina Gula amāru Addaru_Šanû šattu 46.KAM Antiochus u Seleucus šarrāni Addaru mūšu 24 šimītān Ṣalbaṭānu ana Elam ina nahāsu šapālu MAŠ.MAŠ-ár 2 ammatu šattu 47.KAM Nisannu mūšu 17 šimītān Ṣalbaṭānu eli MÚL-IGI-šá-ALLA-šá-SI 4 ubānu wīṣu Ṣalbaṭānu ana erbu nahāsu mūšu 22 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-ár-šá-ALLA-šá-SI 1/2 ammatu Ayyaru mūšu 12 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu SAG-A 4 1/2 ammatu Simānu mūšu 1 šimītān Ṣalbaṭānu eli LUGAL N M mūšu 12 šimītān Ṣalbaṭānu eli MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 10 ubānu Duʾūzu mūšu 3 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu GIŠ.KUN-A N M mūšu x+5 šimītān Ṣalbaṭānu eli GÌR-ár-šá-A 2 ubānu ūmu 1.KAM tāmartu etēqu u antallû ša ana šattu 1.34.KAM Antiochus šarru +P522637,bēl x tadāni +X301601,x x x x x x ana ilu rabûti u ana bulṭu ša Demetrius šarru epēšu x Arahsamna x mūšu 2 Sîn x x+1 1/2 ammatu ina pān Kayyamānu 2 ammatu ana erbu izuzzu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû ištānu alāku x šimītān birqu barāqu Adad šinīšu rigimšu nēhu maqātu 4 ina šēri urrup x ina pān Kayyamānu 1 ammatu ištānu alāku adi 5 Kakkabu-peṣû ana erib kī emēdu x alāku mūšu 9? rēšu mūšu Sîn ina pān Kakkabu-peṣû 1 ammatu ana erbu izuzzu x šamû natāku ina šēri īrup ištānu alāku x x x x x x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL.MÚL 4 ammatu x x x x x x x ana šūtu šapālu erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku x x Māšu zaqāpu x ištānu alāku ina antallû erpetu šamû ṣabātu x LUGAL adāru ina 48 mūšu alāku x šūtu ŠÁR mūšu 15 15 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 18 ištānu alāku x ina nūru Sîn eliš SI₄ 4 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu x šūtu u šadû alāku 22 urrup šūtu u šadû x šimītān Dilbat eliš Kakkabu-peṣû 1/2 ammatu x Sîn warki Kayyamānu N ammatu ana Elam izuzzu ina nūru Kayyamānu x x mūšu 27 27 ištānu alāku x x +X301602,x gašāru? x x ṣīru dannu šamû kabbaru x x Dilbat x Kakkabu-peṣû 8 ubānu wīṣu Dilbat ana erbu nahāsu x x mašāhu urrup rēšu mūšu Sîn ina pān kakkabu x x x rēšu mūšu Sîn warki SAG-A 1 ammatu ina nūru Sîn šapālu LUGAL N N x x mūšu erpetu šamû etēqu šūtu dannu alāku šamû kabbaru x x etēqu x šamû DUL 17 urrup ina kinsikku šamû natāku x x kal mūšu erpetu šamû etēqu ina nūru Ṣalbaṭānu DUL x x šamû DUL ina nūru Sîn eliš SI₄ 1 1/2 ammatu x x HAB-rat šamšu kīma ša Sîn tāmartu x šamû etēqu mūšu 26? erpetu šamû etēqu x urrup ina nūru Šihṭu x ul amāru warhu šū x MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA x x ina pān Kayyamānu x x 24 erpetu šamû x x 25 erpetu šamû ṣabātu mūšu 27 erib x x 29 urrup šamû natāku x x+2 pānu kasû 1 kurru 2(BARIG) 3(BAN₂) x x Dilbat ina Zibbātu ina qītu warhu ina Agru x napharu 28 na ina qabaltu warhu 3 1/2 ammatu alāku x Šabāṭu x Kayyamānu šapālu SI-MÁŠ 2 1/2 ammatu urrup 1 urrup x rēšu mūšu Sîn warki MÚL.MÚL 1 ammatu 4 erpetu šamû ṣabātu x mūšu 6? erpetu šamû etēqu šamû kabbaru pisannu etēqu 6 urrup x 1/2 ammatu ana Elam etēqu ina nūru īrup x +X301603,inūšu Kakkabu-peṣû ina Agru Dilbat x ina 4 Šihṭu ina erbu ina Zibbātu amāru adi qītu warhu x Ṣalbaṭānu adi qabaltu warhu ina Agru ina qītu warhu ina Zappu warhu šū mīlu x ultu 1 adi 9 20 ubānu nahāsu napharu 28 na ultu 11 adi x ultu 16 adi 25 ul naṣāru ultu 26 adi 20+x x x x nīqu ša ilu parāsu warhu šū nišu x x x x x u₂ warhu šū x x x x x ša bītu rabû x x Bēltiya ilu rabûti u ana bulṭu x x ūmu 12 13 x KAM u₂ x x x x +X301611,x x ištānu ša PA x šakānu alāku x mūšu 4 Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA N N x Dilbat 6 ubānu ana x x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ N N x mūšu 8 rēšu mūšu x šimītān Ṣalbaṭānu eliš is-le₁₀ 2 1/2 ammatu šūtu x x x mūšu x šūtu alāku x natāku wīṣu mūšu 13 erpetu šamû x kal ūmu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 14 x ina nūru erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 14 1.20 na x mūšu 15 2.20 ūmu erpetu ul naṣāru erpetu x x 15 na Šihṭu 18 na Ṣalbaṭānu ištānu alāku mūšu 17 x Dilbat 6 ubānu ana Elam etēqu kal mūšu erpetu x rigim Adad nēhu šamû DUL 18 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku ina 18 Šihṭu ina erbu ina Zappu rabû x ina kinsikku urrup mūšu 19 erpetu šamû x mūšu 20 kal mūšu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku ina nūru Sîn šapālu SI-MÁŠ 6 ubānu Sîn 1/2 ammatu ana x 20 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku ina kinsikku x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 22 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 3? 1/2 ammatu erpetu šamû x ina 22 Ṣalbaṭānu ina Zappu rabû x mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān Kakkabu-peṣû 1 ammatu ana erbu izuzzu Sîn 2/3 ammatu ana ištānu šaqû erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku 23 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku rigim x mūšu 24 urrup šūtu u? šadû x mūšu 25 urrup šūtu alāku šimītān Dilbat eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu 25 urrup šūtu alāku muṣlālu šamû natāku x mūšu 26 ištānu x ana šūtu petû ina kinsikku urrup mūšu 27 urrup x x rigim Adad nēhu šamû natāku wīṣu šūtu ŠÁR 27 11+x KUR x urrup šūtu x x x x erpetu šamû x 28 urrup muṣlālu šamû natāku šūtu u šadû alāku ina kinsikku birqu barāqu rigim Adad nēhu šamû DUL mūšu x x x x x mūšu rigim Adad nēhu šamû x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 30 ištānu alāku ina šēri erpetu šamû ṣabātu kī erbu šamšu urrup warhu šū mahīru šeʾu 1 kurru x ina? qabaltu warhu 2(BARIG) 3(BAN₂) ina qītu warhu 2(BARIG) 4(BAN₂) suluppu x šamaššammū 3(BAN₂) 4 1/2 qû šīpātu 5 manû ana 1 šiqlu kaspu epšu ša ina mātu nadānu inūšu Kakkabu-peṣû ina Gula Dilbat ina qabaltu warhu ina Zappu adi qītu warhu ina Māšu Šihṭu ina Zappu ina 18 Šihṭu ina erbu ina Zappu rabû Kayyamānu ina Pabilsag Ṣalbaṭānu ina Zappu ina 22 Ṣalbaṭānu ina Zappu rabû warhu šū mīlu ultu 1 adi 12 2 ammatu alāku napharu N na ultu 12 adi 19 1 ammatu nahāsu napharu 10+x na x x pīhātu Bābilu u puliṭū ša ina Bābilu {m}{d}+AG-ku-x-x šatammu Esangila ahu x puliṭānu nadānu ana tarṣu rab uqānī u dayyānu x u 2.TA x ultu ša ina pānu ultu x Esangila u ekallu šarru târu u marāqu ina pān pīhātu? x u 2 ahu ša ištēn? x x-nu-tu₂ dâku u nikkassu ana bītu šarru waṣû u {LU₂}x u nišu mātu ina? simmiltu x ni is ina ahu qallu u bīt-tāmarti ša ina erṣetu x šanû ša ina hīṭu alāku ana? x x x u₂ mītu ana qebēru ana x x ultu Bābilu waṣû ūmu 10 ūmu 11 x x-nu-u rēhtu Bābilāya immeru x ina Bāb-dudê ša Esangila ana? x puliṭū x ina Bāb-dudê ša Esangila x Ayyāru 1 23.40 erpetu x x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 3 ištānu alāku x 5 urrup šūtu alāku x ina kinsikku erpetu šamû ṣabātu x x x x Duʾūzu 1 x x mūšu 2? Sîn ina pān GIŠ.KUN-A 1 ammatu x x x mūšu 5 Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 1 1/2 ammatu ištānu alāku 5 ištānu alāku ina kinsikku šadû alāku x x Dilbat eliš GÌR-ár-šá-A 2 ubānu Dilbat 2 ubānu ana Elam etēqu x x ištānu alāku 9 ištānu alāku mūšu 10 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA N N x x ištānu alāku ZI IR mūšu 13 rēšu mūšu Sîn ina pān SI-MÁŠ N N x x Sîn eliš MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu x x mūšu 19 x ina nūru Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N N x x x ištānu alāku mūšu 22 x x ana Elam etēqu 23 ištānu alāku mūšu 24 x x mūšu 26 ina nūru Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ? 1 1/2 ammatu x x x NA A x x x x x x x x 19 ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N N x mūšu 21 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár 1 1/2 ammatu Sîn 5 ammatu ana šūtu šapālu x 23 ištānu alāku mūšu 24 ina nūru Sîn šapālu MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL N N x mūšu 26 šadû alāku ina nūru Sîn warki GÌR-ár-šá-A N N x Ṣalbaṭānu eliš GÌR-ár-šá-A 2 ubānu Ṣalbaṭānu 2 ubānu ana Elam etēqu x ultu 26 kī naṣāru ul amāru erpetu šamû ṣabātu 12 na? Dilbat x kasû 4 kurru sahlu ina rēšu warhu 1(BARIG) 2(BAN₂) ina qītu warhu x Dilbat ina erbu ina Zibānītu rabû ina 7 Šihṭu ina Elam ina qītu Nēšu amāru x x u nišu ina libbu šatû u wīṣu? x ina mātu ṣīru warhu šū mītu ina ] x x Tašrītu 1 20 na₁ Sîn ultu erpetu kī waṣû x mūšu 2 Sîn eliš SI₄ 4 ammatu Sîn 6 ubānu ana erbu nahāsu erpetu šamû x šamû natāku wīṣu ištānu alāku mūšu 4 4 ištānu alāku x x ištānu alāku x 3 ammatu Sîn 8 ubānu ana šūtu šapālu erpetu šamû ṣabātu x x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn x Sîn wīṣu ana Elam etēqu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x 11 ištānu alāku mūšu 12 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N N Sîn 3 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 13 rēšu mūšu x mūšu 14 x.30 mūšu ištānu alāku ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN N N Sîn 6 ubānu ana erbu nahāsu 14 13? na akamu mašāhu x x mūšu 15 x is-le₁₀ ana libbu Sîn erēbu ina nūru Sîn x mūšu 16? ina nūru Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ N N x mūšu 17 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 1 ammatu x 17 ištānu alāku mūšu 18 erpetu šamû ṣabātu x mūšu 19 ina nūru Sîn x MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 ammatu x Ṣalbaṭānu šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 2/3 ammatu x 1/2 ammatu Sîn 2/3 ammatu ana šūtu šapālu x mūšu 22 ina nūru Sîn šapālu GIŠ.KUN-A N N x mūšu 24 ištānu alāku ina nūru Sîn šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN N N ina pān Ṣalbaṭānu 1 ammatu ana erbu izuzzu Sîn x mūšu 26 ina nūru Sîn eliš Dilbat 2 ammatu Sîn x erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku mūšu x 28 erpetu šamû ṣabātu 29 ina kinsikku x 3(BARIG) 3(BAN₂) 2 qû ul banītu 3(BARIG)? x x+1 manû ana 1 šiqlu kaspu x inūšu Kakkabu-peṣû ina Gula x x x warhu šū nišu x u nišu ina šēnu x šarru x x ultu Ummān-Manda x naṣāru ša x naṣāru ša ginê ša ultu Nisannu adi qītu Tašrītu šattu 1 mē 50.KAM₂ x naṣāru ša ginê ša ultu Nisannu adi qītu Tašrītu šattu 1 mē 50.KAM₂ Antiochus šarru +X301612,x ammatu ana ištānu šaqû x nahāsu x mūšu 23 x x x īrup mūšu 24 īrup šūtu ŠÁR alāku x ina kinsikku šamû natāku wīṣu x rigim Adad nēhu šamû natāku wīṣu šūtu alāku x x x x šamû natāku wīṣu šūtu u šadû alāku x alāku mūšu 29 29 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 30 ištānu alāku x sahlu 1(BARIG) 1(BAN₂) šamaššammū 3(BAN₂)? 4 1/2 qû šīpātu 5 manû ana 1 šiqlu kaspu x 22 Ṣalbaṭānu ina Zappu rabû warhu šū mīlu ultu 1 adi 12 x Ayyāru 1 x šēri x x x mūšu 2? Sîn x MAŠ.MAŠ-ár 2 ammatu Sîn x īrup mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān LUGAL 2 ammatu x x x x x x kal mūšu īrup šamû natāku wīṣu x x 20 ubānu ana erbu izuzzu x x x šamû natāku wīṣu x x x mādiš qatāru mūšu 12 12 x x x x birqu barāqu rigim Adad nēhu x x x šamû DUL wīṣu ina kinsikku erpetu x ina kinsikku urrup mūšu 15 50 NINDA mūšu erpetu ul naṣāru urrup x šamû etēqu amurru alāku 16 ištānu alāku x šamû ṣabātu ina nūru urrup ina 19 Šihṭu ina Elam amāru etēqu x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 22 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x ištānu alāku x x x x x x Abu 30 x ina pān x 2 1/2 ammatu ana erbu izuzzu ištānu alāku mūšu 4 rēšu mūšu Sîn warki SA₄-šá-ABSIN 2 1/2 ammatu x 5 ištānu alāku mūšu 6 rēšu mūšu Sîn warki RÍN-šá-SI 1 ammatu 6 ištānu alāku mūšu 7 rēšu mūšu Sîn x SI₄ N N x mūšu 8 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 ammatu adi 8 Kayyamānu ana erib kī emēdu ina Pabilsag emēdu mūšu 9 9 ištānu alāku mūšu 10 rēšu mūšu Sîn x Kayyamānu N N x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn x SI-MÁŠ 1 ammatu ištānu alāku 12 ištānu alāku mūšu 13 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu x x antallû Sîn ahû etēqu ina 25 ūmu ana erbu šamšu 14 13 na Šihṭu mūšu 15 2 ūmu ul naṣāru x x ištānu alāku ina 15 Kakkabu-peṣû ana ūmu elû ina 15 Šihṭu ina erbu ina Šerʾu rabû mūšu 16? x x ištānu alāku x mūšu 18 ina nūru Sîn šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 5 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu ištānu alāku mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān MÚL.MÚL 2 1/2 ammatu x 20 kal ūmu erpetu šamû ṣabātu ZI IR mūšu 21 erpetu šamû ṣabātu ZI IR ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 4 1/2 ammatu x mūšu 23 ištānu alāku ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 6 ammatu 23 ištānu alāku mūšu 24 ištānu alāku ina nūru Sîn x MAŠ.MAŠ-ár N N x Sîn 4 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 25 ištānu alāku mūšu 26 ištānu alāku ina nūru Sîn šapālu LUGAL 1 ammatu Sîn? x x x x x mūšu 27 ina nūru Sîn warki MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1? ammatu Sîn 1/2 ammatu ana šūtu šapālu warki Ṣalbaṭānu 2/3? ammatu ana Elam izuzzu Sîn 20 ubānu ana šūtu šapālu x x x šimītān Dilbat šapālu RÍN-šá-ULÙ 1 2/3 ammatu warhu šū mahīru šeʾu 4 pānu ina qītu warhu 3(BARIG) 5(BAN₂) suluppu x x x x x Dilbat ina Šerʾu adi qītu warhu ina Zibānītu Šihṭu ina rēšu warhu ina Nēšu ina 15 Šihṭu ina erbu ina Šerʾu rabû Ulūlu 1 x ZI IR muṣlālu urrup mūšu 3 Sîn šapālu RÍN-šá-SI 6 1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu x ammatu Sîn N N ana ištānu šaqû mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki SI₄ 1 1/2 ammatu x 1/2 ammatu mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān Kayyamānu 1 ammatu ana erbu izuzzu x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2 1/2 ammatu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn ina pān Kakkabu-peṣû 2/3? ammatu ana erbu izuzzu 12 Šihṭu ina Elam ina x amāru x mūšu 15 ina nūru Sîn x MÚL-x-šá-SAG-HUN 1 ammatu Sîn 4 ammatu ana šūtu šapālu x 1 8 ištānu alāku mūšu 19 ina nūru Sîn x mūšu 21 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár 1 1/2 ammatu Sîn 5 ammatu ana šūtu šapālu x mūšu 25 ina nūru Sîn šattu 1 mē 50.KAM₂ šattu 1 mē 50.KAM₂ +X301613,x ana Elam izziz x x x x alāku mūšu 3 Sîn ina pān kakkabu x x alāku mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān Kakkabu-peṣû N N ana erbu izziz x x ina kinsikku urrup mūšu 8 kal mūšu urrup ištānu ša kappu amurru šakānu alāku 8 urrup ištānu ša kappu amurru šakānu alāku x x ištānu alāku mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pān is-le₁₀ 1 1/2 ammatu x x x x 12 16.20 rabû erpetu ul naṣāru kal ūmu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 13 6.30 ūmu x x ištānu alāku mūšu 14 6 mūšu akamu mašāhu ištānu alāku ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár 1+x x x Ṣalbaṭānu eliš RÍN-šá-ULÙ 3 ubānu Ṣalbaṭānu 2 ubānu ana erbu nahāsu 15 ištānu alāku mūšu 16 ina nūru x x Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 17 ištānu alāku mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A N N x x mūšu 19 ina nūru Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN N ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu 19 ištānu alāku mūšu 20 erpetu šamû ṣabātu ištānu x x ištānu alāku ina šēri erpetu šamû ṣabātu mūšu 22 ištānu alāku kūṣu gašāru ina? x x mūšu 23 ina nūru Sîn warki RÍN-šá-SI N N Sîn N ammatu ana šūtu šapālu warki Ṣalbaṭānu 1 ammatu ana Elam izuzzu x +X301620,šattu 1 mē 49.KAM Antiochus šarru Abu 30 10 UŠ na₁ mādiš šapālu akamu mašāhu mūšu 2 Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 1 ammatu mūšu 3 Sîn eliš SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 3 ištānu alāku mūšu 4 Sîn ina pān RÍN-šá-ULÙ 4 ammatu 4 ištānu alāku mūšu 5 rēšu mūšu Sîn šapālu RÍN-šá-SI 2 1/2 ammatu 5 šadû alāku mūšu 6 rēšu mūšu Sîn eliš MUL₂ e MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 20 ištānu 6 ZI IR šadû alāku mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 3 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana ištānu šaqû ina pān Ṣalbaṭānu 1 ammatu 8 ubānu ana erbu izuzzu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû ina nūru Dilbat šapālu SAG-A 4 ammatu 7 erpetu šamû ṣabātu ZI IR šadû alāku mūšu 8 rēšu mūšu Sîn eliš Kayyamānu N N Sîn wīṣu ana Elam etēqu 8 erpetu šamû ṣabātu ZI IR šadû alāku 9 ZI IR šadû alāku mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān SI-MÁŠ 4 ammatu 10 šadû alāku mūšu 11 rēšu mūšu Sîn warki SI-MÁŠ 2 1/2 ammatu šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1/2 ammatu 11 šadû alāku mūšu 12 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu 12 šadû alāku 13 11 rabû šadû alāku mūšu 14 6.40 ūmu mašāhu 14 5 na mašāhu ištānu alāku mūšu 15 5 mūšu mašāhu ina nūru Dilbat eliš LUGAL 2 ubānu Dilbat 4 ubānu ana erbu nahāsu 15 ištānu alāku mūšu 16 ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1 ammatu Sîn 2 2/3 ammatu ana šūtu šapālu 16 rabû ša Šihṭu ina erbu ina Šerʾu ultu 14 kī naṣāru ul amāru 16 ištānu alāku mūšu 17 ina nūru Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN 2 1/2 ammatu 17 ištānu alāku mūšu 18 ina nūru Sîn šapālu MÚL.MÚL 2 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu 18 ištānu alāku mūšu 19 ina nūru Sîn warki is-le₁₀ 2 ammatu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû mūšu 20 ina nūru Sîn šapālu ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ x x x x x x mūšu 21 ina nūru Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA N N x Dilbat eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL N N x x mūšu 22 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu Kayyamānu x 2/3 ammatu ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 6 1/2 ammatu mūšu 23 ina nūru Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 2 1/2 ammatu Sîn 2 ammatu ana ištānu šaqû x x ina adi 23 Kakkabu-peṣû ana erib kī emēdu 3 ammatu warki SI-MÁŠ 2/3 ammatu ana šūtu šapālu emēdu ul naṣāru mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān SAG-A 2 1/2 ammatu Sîn 6 1/2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 25 ina nūru Sîn ina pān LUGAL 1 ammatu mūšu 26 ina nūru Sîn warki MUL₂ TUR ša₂ 4 KUŠ₃ MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1 ammatu ina pān Dilbat 1 ammatu ana erbu izuzzu mūšu x 26+x 14+x.30+x KUR mašāhu mūšu 28 ina nūru Dilbat šapālu MUL₂ x x antallû šamši ša etēqu ina 1 bēru mūšu ana nūru x x x x x x x x Dilbat ina Alluttu Šihṭu ina Šerʾu x Dilbat Nēšu kašādu 14 Šihṭu ina erbu ina Šerʾu rabû ul naṣāru x 25 šimītān ṣallumû x x x ammatu eliš Kippatu mišhu ana šūtu amāru warhu šū mīlu 4 ubānu nahāsu napharu 29 na warhu šū puliṭū ša ina Bābilu sinništu uqu x x x nu? ultu Bābilu waṣû warhu šū šaknu ša šarru puliṭū ša ina ṣēru habātu warhu šū pīhātu Bābilu x-u₂ rab sikkati lapāni puluhtu ša šaknu ša šarru u nišu x ekallu šarru ša ina Bābilu ana sūqu ālu lā waṣû warhu šū rab uqu mātu Akkad ša ūmu 29.KAM₂ ša ultu Selukeʾa ša ana muhhi Idiqlat u nāru šarru abātu x x x pānu ul amāru Ulūlu 1 13.30 mašāhu mūšu 1 šimītān ṣallumû warki? x x x šūtu 4? 2/3 ammatu mūšu 2 Sîn eliš RÍN-šá-ULÙ 1 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu mūšu 3 Sîn ina pān MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 2 ammatu 8 ubānu šimītān kakkabu rabû ša mišhu išû ultu šūtu ana ištānu ṣarāhu ṣētu ina erṣetu amāru mūšu 4 Sîn eliš SI₄ 3 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu 4 ištānu alāku mūšu 5 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu Sîn 1 2/3 ammatu ana ištānu šaqû 5 ištānu alāku mūšu 6 ina nūru Dilbat eliš GÌR-ár-šá-A 4 ubānu mūšu x ṣallumû N ammatu eliš Kippatu mišhu ana x rabû mūšu 30? šimītān ṣallumû kī emēdu 4? x x x x x Kippatu +P522638,bēl x tadāni šību x x x šību x mār x +P522639,x DU x Ayyaru UD-x-KAM limmu Issi-Adad-aninu +P522640,šību x mār Aširu šību Salmanu-x šību Salmanu-milki šību Mannu-ki-x šību Palih-x {ITI}x UD-x-KAM limmu Atar-ili +P522641,šību Du-x šību Sagabbi šību Katu-x +P522642,šību Ahu-lamur šību Palih-x šību Ammi-x +P522643,šību x-i mār x šību x-Salamnu šību x-aplu-x +X301631,Ayyāru 30? 13 na₁ erpetu mašāhu erpetu šamû ṣabātu x x x x Sîn ina pān Šihṭu N N ana erbu izuzzu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu šimītān Šihṭu šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 1/2 ammatu x mūšu 2 erpetu šamû ṣabātu šadû ŠÁR alāku 2 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 3 erpetu šamû x rēšu mūšu Sîn eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 1 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu šimītān Šihṭu eliš ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ N N 3 erpetu šamû ṣabātu šadû alāku mūšu 4 erpetu šamû ṣabātu Sîn ina pān MAŠ.MAŠ-ár 1 1/2 ammatu x šimītān īrup šamû DUL Adad rigimšu ṣīru maqātu 4 erpetu šamû ṣabātu erpetu x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 3 ammatu Sîn 1 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn ina pān SAG-A 2 1/2 ammatu Sîn 5 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 6 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 7 rēšu mūšu Sîn ina pān LUGAL x x Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu 7 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 8 rēšu mūšu x mašāhu erpetu šamû etēqu šamû DUL pisannu wīṣu DIB Adad rigimšu ṣīru maqātu x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn ina pān GÌR-ár-šá-A 2 ammatu šimītān Šihṭu eliš MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N N 9 erpetu šamû ṣabātu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 3 ammatu x 10 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 11 erpetu šamû ṣabātu Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN N N x šimītān Šihṭu eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 2/3 ammatu kal mūšu īrup x 11 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 12 erpetu šamû ṣabātu Sîn warki SA₄-šá-ABSIN N N x 12 kal ūmu urrup ina kinsikku šamû DUL mūšu 13 erpetu šamû ṣabātu x 13 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku mūšu 14 kal mūšu urrup šamû x erpetu šamû ṣabātu mūšu 15 8 ūmu erpetu mašāhu erpetu šamû ṣabātu šimītān Šihṭu eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 4 1/2 ammatu 15 5.30 na erpetu mašāhu erpetu šamû x šimītān Sîn? warki x x x x x x 28? īrup šadû x x x ṣīru Abu šūtu u šadû x x x amurru alāku šamû natāku wīṣu 29 erpetu x warhu šū mahīru šeʾu ina rēšu warhu 2(BARIG) 4(BAN₂) adi qabaltu warhu x suluppu ina rēšu warhu 5(BARIG) 3(BAN₂) adi qītu warhu 4(BARIG) x x šamaššammū ina rēšu warhu 1 pānu 3 qû adi qītu warhu 5(BAN₂) x x šīpātu 4 manû ana 1 šiqlu kaspu epšu x inūšu Kakkabu-peṣû ina Pabilsag Šihṭu ina Māšu Kayyamānu ina Zuqiqīpu Dilbat u Ṣalbaṭānu ša rabû ul amāru x warhu šū mīlu ultu 1 adi 5? 2 ammatu alāku napharu 14 na x x x x 6 ubānu nahāsu napharu 15 na 18 19 20 1/2 ammatu alāku napharu 12 na x x ultu 22 adi qītu warhu 1 ammatu 8 ubānu nahāsu napharu 20 na Simānu 1 26 na₁ erpetu mašāhu erpetu šamû ṣabātu amurru alāku mūšu 1 x x 1 erpetu šamû ṣabātu amurru alāku mūšu 2 erpetu šamû ṣabātu mūšu 3 urrup ina nūru x 3 kal ūmu urrup ina kinsikku šamû DUL birqu barāqu Adad rigimšu x mūšu 4 Sîn ina pān LUGAL 3 1/2 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 5 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 2/3? ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu mūšu 6 rēšu mūšu Sîn šapālu GIŠ.KUN-A 5 ammatu 6 erpetu šamû ṣabātu amurru alāku mūšu 7 Sîn warki GÌR-ár-šá-A 1 1/2 ammatu Sîn N N ana šūtu šapālu mūšu 8 rēšu mūšu Sîn warki DELE-šá-IGI-ABSIN 2 1/2 ammatu x x x ŠU₂ 8? x x x alāku mūšu 9 Sîn warki x x x ammatu ana Elam etēqu mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina x x x x šamû ṣabātu mūšu 11 rēšu mūšu Sîn šapālu RÍN-šá-SI N N Sîn N ammatu ana Elam etēqu 11 erpetu šamû ṣabātu šūtu x x x x x 15? x Sîn? warki MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 1 ammatu x +X301632,Arahsamna x erpetu šamû ṣabātu šūtu u šadû alāku 1? erpetu x x mūšu 3 Sîn eliš Dilbat 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu ina pān Kakkabu-peṣû x x erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku 4 kal ūmu erpetu šamû ṣabātu muṣlālu x x mūšu 6 rēšu mūšu Sîn eliš MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2 1/2 ammatu ištānu alāku 6 ištānu alāku mūšu 7 7 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x x mūšu 10 x erpetu šamû ṣabātu šimītān Dilbat šapālu Kakkabu-peṣû 1 ammatu ina nūri birqu idu šūtu u šadû barāqu 10 ina šēri erpetu šamû ṣabātu x x mūšu 12 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN 3 ammatu Sîn 5 ammatu ana šūtu šapālu kal mūšu urrup šūtu alāku x x ištānu alāku mūšu 14 4.30 mūšu ištānu alāku ina nūru Sîn ina pān ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 1/2 ammatu Sîn 4 ammatu ana šūtu Simānu x x mūšu 15 x alāku ina nūru Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 15 erpetu šamû ṣabātu x x mūšu 17 ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár 4? 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu mūšu 18 ina nūru Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 2 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x x mūšu 20 ina nūru Sîn šapālu LUGAL N ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu mūšu 21 ina nūru Sîn warki MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 2 1/2 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu x x x mūšu 23 rēšu mūšu erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn ina pān DELE-šá-IGI-ABSIN 1 ammatu Sîn 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu 23 ina šēri x x mūšu 24 ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu Sîn 8 ubānu ana ištānu šaqû 24 ina šēri erpetu šamû ṣabātu 25 erpetu šamû ṣabātu mūšu 26 erpetu šamû x x erpetu šamû ṣabātu 27 23.40 KUR ul naṣāru kal ūmu erpetu šamû ṣabātu mūšu 28 šimītān Dilbat šapālu SI-MÁŠ 2 1/2 ammatu x x x ina qabaltu warhu 1(BARIG) 5(BAN₂) 3 qû ina qītu warhu 2 pānu suluppu 1 târu 3(BARIG) 4(BAN₂) ina qītu warhu 1 kurru 3(BARIG) 3(BAN₂) kasû x x ina mātu nadānu inūšu Kakkabu-peṣû ina Pabilsag Dilbat adi qabaltu warhu ina Pabilsag ina qītu warhu ina Suhurmāšu Šihṭu ina Zibānītu ina 18 Šihṭu ina Elam ina Zuqiqīpu rabû x x ṣallumû ša ina pānu ina ṣīt-šamši ina harrānu šūt Anu ina erṣetu Zappu u Alû amāru ana erbu x x x x u ina harrānu šūt Ea etēqu warhu šū ūmu 5 6 7 nīqu ša ana Bēl Bēltiya u Ištar epēšu x Kislīmu 1 N na₁ mašāhu ina izuzzu amāru ana šamšu šaqû Sîn eliš Kakkabu-peṣû 1 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu kal mūšu erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku x x erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku mūšu 3 Sîn ina pān MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana ištānu šaqû birqu barāqu x x šūtu alāku 4 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku mūšu 5 ištānu u šadû alāku urrup 5 urrup šūtu alāku mūšu 6 x x mūšu 7 rēšu mūšu erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku 7 šūtu alāku mūšu 8 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N N x x mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN N ammatu Sîn 5 ammatu ana šūtu šapālu kal mūšu erpetu šamû ṣabātu 9 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku mūšu 10 rēšu mūšu x x mūšu 11 rēšu mūšu Sîn x is-le₁₀ 1 ammatu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû erpetu šamû ṣabātu 11 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku ina SUHUŠ x x mūšu 12 x Dilbat eliš MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ubānu ina nūru īrup šūtu u šadû alāku ina nūru Ṣalbaṭānu eliš SA₄-šá-ABSIN N N x x mūšu 13 N ūmi x ul naṣāru šūtu u šadû alāku kal mūšu urrup šamû natāku wīṣu 13 2.30 na erpetu ul naṣāru urrup šūtu alāku x x mūšu 14 x šūtu u šadû alāku šāt-urri Sîn tarbaṣu lawû mādiš qatāru ina nūru Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-IGI x x alāku mūšu 16 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku šāt-urri urrup birqu barāqu rigim Adad šamû x x mūšu 17 ištānu alāku ina nūru Sîn ina pān LUGAL 1 1/2 ammatu Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu 17 ištānu alāku x x x x 18 erpetu šamû ṣabātu šamšu tarbaṣu lawû ina kinsikku īrup mūšu 19 rēšu mūšu erpetu šamû etēqu x x x mūšu 20 kal mūšu urrup ina nūru erpetu šamû etēqu 20 urrup x mūšu 21 x x x mūšu 26 ina nūru Sîn eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu 4? ubānu x x x x x x x alāku erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku muṣlālu x x ŠÁR ina šēri urrup šūtu alāku muṣlālu šamû DUL x x x mūšu 22 ištānu alāku 22 Dilbat ina Elam ina Zibbātu amāru napāhu šaqû 9 na x x Ṣalbaṭānu x N N eliš MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB emēdu ištānu alāku ina kinsikku erpetu raqqu šamû ṣabātu x x šaqû 24 šūtu alāku ina kinsikku erpetu raqqu šamû ṣabātu mūšu 25 erpetu šamû ṣabātu x x x x ṣarhu 26 ina šēri urrup ištānu alāku mūšu 27 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku x x ištānu alāku 28 muṣlālu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku antallû šamši kī naṣāru ul amāru ina N mūšu alāku x x qû suluppu ina rēšu warhu 1 kurru 3(BARIG) 3(BAN₂) ina qabaltu warhu 1 kurru 3(BARIG) 1(BAN₂) ina qītu warhu 1 kurru 2+N(BARIG) x x 16 Dilbat ina erbu ina Zibbātu rabû ina 19 Dilbat ina Elam ina Zibbātu amāru Šihṭu ina Gula ina 14 Šihṭu ina Elam ina Gula rabû x x mīlu x alāku napharu 14 na 18 19 1/2 ammatu nahāsu napharu 17 na ultu 22 adi 26 1/2 ammatu alāku x Addāru_Šanû 30 N na₁ mašāhu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 1 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku ina 1 Ṣalbaṭānu ana erbu nahāsu mūšu 2 ištānu alāku 2 ištānu x x šamû natāku wīṣu 3 kal ūmu erpetu šamû etēqu šamû rādu pisannu ṣīru etēqu šūtu u šadû alāku mūšu x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu ištānu alāku šimītān qablītu urrup 5 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x x tarbaṣu lawû ištānu alāku mūšu 7 rēšu mūšu Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár 2/3 ammatu Sîn 5 ammatu ana šūtu šapālu erpetu šamû ṣabātu x x alāku 8 urrup šūtu u šadû alāku šamû natāku wīṣu mūšu 9 rēšu mūšu Sîn šapālu SAG-A 6 1/2 KUŠ₃x mūšu 10 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL N N Sîn 2 ammatu ana šūtu šapālu erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku 10 erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku mūšu 11 rēšu mūšu Sîn x x x šamû DUL šāru erbe alāku mūšu 12 rēšu mūšu erpetu šamû etēqu birqu barāqu rigim Adad nēhu šamû natāku x x x alāku 13 urrup šamû natāku wīṣu ištānu ša kappu amurru šakānu alāku mūšu 14 rēšu mūšu Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN N N x x mūšu 15 N ūmu erpetu mašāhu kal mūšu erpetu šamû ṣabātu 3 UŠ warki Natullu-arkû zaqāpu Sîn antallû x x TUG₂ šamû šakānu ina antallû ištānu ša kappu amurru šakānu alāku ina antallû x x 15 5.30 na erpetu mašāhu erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 16 8.30 mūšu x x mūšu 17 ina nūru Sîn eliš MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu warki Ṣalbaṭānu 1 ammatu 4 ubānu ana Elam izuzzu x x mūšu 18 ina nūru Sîn warki SI₄ 2 ammatu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû x x x erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku 20 ina šēri ištānu alāku x x tarbaṣu lawû bābšu ana šūtu petû x x x mūšu 23 ina nūru Sîn warki MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 1/2 ammatu Sîn 2 1/2 ammatu ana ištānu šaqû x x tarbaṣu lawû bābšu ana šūtu petû x x x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 20+x x x erpetu šamû ṣabātu kal ūmu īrup x +X301633,x x x x x šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 16 ina nūru Sîn warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA N N x x ina 18 Šihṭu ina Elam ina Zuqiqīpu rabû mūšu 19 x x mūšu 22 ina nūru Sîn šapālu GÌR-ár-šá-A N N x x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 24 erpetu šamû ṣabātu ina nūru Sîn ina pān SA₄-šá-ABSIN N N x x mūšu 27 rēšu mūšu erpetu šamû ṣabātu 27 23.40 KUR ul naṣāru kal ūmu x x suluppu 1 kurru 2(BARIG) 4(BAN₂) ina qītu warhu 1 kurru 2(BARIG) 3(BAN₂) kasû 2+x kurru x x ina 18 Šihṭu ina Elam ina Zuqiqīpu rabû Kayyamānu ina Zuqiqīpu ina 11 Kayyamānu ina qītu Zuqiqīpu rabû Ṣalbaṭānu ina Šerʾu x x x ina harrānu šūt Ea ina erṣetu Pabilsag 1 ammatu ina pān Kakkabu-peṣû 3 ammatu ana ištānu šaqû x x x Kislīmu 1 x x erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku ina nūru šamû natāku wīṣu 1 kal ūmu erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku x x mūšu 2? Sîn warki Dilbat N N ana Elam izuzzu Sîn 2 1/2 ammatu ana ištānu šaqû kal mūšu erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku 3 erpetu x x 1-en-šu₂ šinīšu rigimšu nēhu maqātu šamû natāku wīṣu 6 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku urrup x x kal mūšu erpetu šamû ṣabātu 8 šūtu alāku mūšu 9 rēšu mūšu Sîn warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN N N x x erpetu šamû ṣabātu šūtu alāku mūšu 11 rēšu mūšu Sîn ina pānu is-le₁₀ 1 ammatu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû x x mūšu 12 x šimītān Dilbat eliš MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ubānu ina nūru īrup šūtu u šadû alāku ina nūru x x šamû natāku wīṣu 13 2.30 na erpetu ul naṣāru īrup x x x x x x x x x x x x ištānu alāku 7 ištānu alāku x x Alluttu amāru mūšu 10 rēšu mūšu Sîn warki is-le₁₀ N N x x ištānu alāku ina kinsikku ištānu alāku mūšu 12 rēšu mūšu x x mūšu 13 rēšu mūšu Sîn šapālu MAŠ.MAŠ-ár x+1/2 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu kal mūšu erpetu šamû ṣabātu šamû x x ištānu alāku šāt-urri šamû DUL 14 4 na erpetu mašāhu x x šamû ṣabātu ištānu alāku ina šēri imbaru kabtu HAB-rat šamšu kīma x x mūšu 17 ina nūru Sîn šapālu GIŠ.KUN-A 7 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu Sîn tarbaṣu lawû mādiš qatāru x x mūšu 19 ina nūru Sîn šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN N ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu 19 Kakkabu-peṣû ina Suhurmāšu amāru 19 x x kinsikku urrup mūšu 22 rēšu mūšu urrup kal mūšu erpetu x x mūšu 23 ina nūru Sîn eliš MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 1/2 ammatu 23 urrup ina kinsikku ištānu alāku x x mūšu 25 ina nūru Sîn warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 4 ammatu Sîn 1 ammatu ana ištānu šaqû eliš Kayyamānu 1 ammatu ina nūru Ṣalbaṭānu eliš RÍN-šá-ULÙ N N x x ṣabātu urrup 27 22 KUR erpetu ul naṣāru urrup šūtu alāku mūšu 2 8 x x 1 kurru 3 pānu ina qabaltu warhu 1 kurru 3(BARIG) 1(BAN₂) ina qītu warhu 1 kurru 3(BARIG) 2(BAN₂) x x Šihṭu ina erbu ina Suhurmāšu amāru ina 20 Šihṭu ina erbu ina Gula rabû Kayyamānu ina Pabilsag x x alāku napharu 20 na 24 25 26 2/3 ammatu nahāsu napharu x x it-ti mītu ša šarru alāku itti x x x sa ad ša Antiochus māru ša Antiochus hepû ina epēšu x x x Šabāṭu 30 x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku x x x x alāku mūšu x x mūšu 5 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN N N Sîn N N ana erbu nahāsu 5 erpetu šamû ṣabātu x x mūšu 6 erpetu šamû ṣabātu x x x mūšu 8 rēšu mūšu urrup ina nūru Ṣalbaṭānu Simānu RÍN-šá-SI 3 ammatu 8 erpetu šamû ṣabātu x x x ištānu alāku ina nūru erpetu šamû ṣabātu 10 Šihṭu ina Elam ina Suhurmāšu 3 ammatu warki SI-MÁŠ x amāru x x šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 12 rēšu mūšu Sîn ina pān MÚL-ár-šá-ALLA-šá-SI N N x x mūšu 13 erpetu šamû ṣabātu ištānu ša kappu amurru šakānu alāku kūṣu mūšu 14 11 ūmu erpetu mašāhu erpetu šamû ṣabātu x x x mūšu 15 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu ištānu ša kappu amurru šakānu alāku x x 16 erpetu šamû ṣabātu ištānu ša kappu amurru šakānu alāku kūṣu mūšu 17 ubānu x x x x x mūšu 19 erpetu šamû ṣabātu šamû x x 19 erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 20 erpetu šamû x x mūšu 21 ina nūru Sîn ina pān x N ammatu ana erbu izuzzu warki Ṣalbaṭānu 2/3 ammatu ana Elam izuzzu Sîn 4 ubānu ana šūtu šapālu 21 erpetu šamû ṣabātu x x x amurru alāku kūṣu gašāru ina nūru īrup 22? erpetu šamû ṣabātu ina šēri abnu ṣehru zanānu kal ūmu x x kūṣu gašāru mūšu 25 erpetu šamû etēqu ištānu ša kappu amurru šakānu alāku mādiš kūṣu gašāru x x erpetu šamû ṣabātu imbaru wīṣu ištānu ša kappu amurru šakānu alāku kūṣu mūšu 2 7? x x x mūšu 28 ištānu ša kappu amurru šakānu alāku kūṣu ina nūru erpetu šamû ṣabātu 28 13.10 KUR erpetu x x 3(BAN₂) kasû 3 kurru 1(BARIG) 2(BAN₂) sahlu 3(BAN₂) 4 1/2 qû šamaššammū adi qabaltu warhu 1(BARIG) 1(BAN₂) x x Ṣalbaṭānu x adi qītu warhu ina Zuqiqīpu warhu šū mīlu ultu 1 adi x x 1/2 ammatu alāku 17 na x x x zazakku ša kūm šatammu Esangila x x awīlu KI.MIN ana awīlu KI.MIN nadānu warhu šū x x x{MEŠ} ša ina mukin šarri Akkadû ša x x Addaru 1 x rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N ammatu Sîn 1/2 ammatu ana Elam etēqu warki Dilbat 3 ammatu ana Elam izuzzu x x x x x kal ūmu urrup šūtu alāku x x x x x x x x x x 28? x x warhu 2(BARIG) 1(BAN₂) ina qītu warhu 2(BARIG) 3(BAN₂) 3 qû suluppu ina rēšu warhu x x Dilbat ina Elam ina Zibbātu amāru Šihṭu ina Gula ina 14 Šihṭu ina Elam ina qītu Gula rabû Kayyamānu ina Pabilsag x x x 1 ammatu alāku napharu 20 na Addāru_Šanû 30 x muṣlālu šamšu tarbaṣu lawû mādiš qatāru ina kinsikku īrup mūšu 3 kal mūšu x x kinsikku erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu 5 rēšu mūšu Sîn šapālu MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N N x x šamšu tarbaṣu lawû ištānu alāku mūšu 7 rēšu mūšu Sîn warki MAŠ.MAŠ-ár 2/3 ammatu x x alāku šamû natāku wīṣu mūšu 9 rēšu mūšu Sîn šapālu SAG-A 6 1/2 ammatu x x alāku mūšu 11 rēšu mūšu Sîn šapālu GIŠ.KUN-A 7 ammatu Sîn 1/2 ammatu ana erbu nahāsu x x x erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku 12 šitqultu ul naṣāru erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku mūšu x x ištānu alāku 14 4.40 rabû erpetu šamû ṣabātu ištānu alāku ina kinsikku urrup šamû natāku x x ultu šūtu ana amurru nawāru 20 šiknu u nawāru antallû ṣubātu šamû šakānu x x mūšu ana nūru 15 5.30 na erpetu mašāhu erpetu šamû ṣabātu ištānu x x mūšu 17 ina nūru Sîn eliš MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 1/2 ammatu Sîn wīṣu ana Elam etēqu warki Ṣalbaṭānu 1 ammatu 4 ubānu ana Elam izuzzu x x alāku mūšu 19 šūtu alāku ina nūru Sîn ina pān Kayyamānu N N ana erbu izziz x x x x erpetu šamû ṣabātu šamšu tarbaṣu lawû x +X600001,x+5 na Šihṭu x x x x x na ina? x amāru mūšu 23 ina nūru x ina Elam ina Gula rabû Addaru 29 Šihṭu ina erbu ina x amāru x šattu 17.KAM Seleucus šarru x ina nūru Kayyamānu šapālu MAŠ.MAŠ-IGI x x Arahsamna mūšu 5 ina nūru Kayyamānu šapālu MAŠ.MAŠ-ár x Ṭebētu mūšu 11? šimītān Kayyamānu šapālu MAŠ.MAŠ-IGI x x x x x x SI ŠE x x x x x x x x x emēdu Tašrītu 26 Ṣalbaṭānu ana ūmu elû x x x x x 14 x ūmu mašāhu 14 11.40 na erpetu mašāhu 15 10 mūšu mašāhu 26? 10.30 KUR Ayyaru x 13 na₁ baʾālu x x rabû x ūmu erpetu mašāhu x na mašāhu x mūšu mašāhu x x 30 x x x x 6.30 mūšu x x 27 16 KUR Ulūlu 30 13 akamu ul amāru x 13 x ūmu mašāhu 13 x rabû x 14 x mūšu 14 9 na mašāhu 28 12.10 KUR Tašrītu 1 16 baʾālu 13 2.40 ūmu 13 50 NINDA rabû 14 4.30 mūšu 14 12 na mašāhu 10+x x 10+x x 20+x x Addaru x 10+x x 10+x x 10+x x +X600002,ina amāt Bēl u Bēltiya lišlim šattu 1+ŠU.KAM Antiochus šarru Tašrītu 13.50 rabû u na 6.30 ūmu u mūšu Arahsamna 13.20 rabû u na x ūmu u mūšu Kislīmu 13.50 rabû u na x+20 ūmu u mūšu Ṭebētu 10+x rabû u na 13 ūmu u mūšu Šabāṭu 11.20 rabû u na 14.10 ūmu u mūšu Addaru 9.10 rabû u na 13.20 ūmu u mūšu šattu 1+ŠU.1.KAM Antiochus šarru Ayyaru mūšu 29 antallû šamši ahû etēqu ina 10 UŠ mūšu ana nūru Simānu 14 antallû Sîn x x x x etēqu ina x ME ana erib šamšu x mūšu 29 antallû šamšu ša etēqu ina 1.24 mūšu ana nūru Kislīmu mūšu 13 x x gamartu šakānu x x šattu 1+ŠU.1.KAM Antiochus šarru Nisannu 30 20.50 x erpetu ul naṣāru 13 6 rabû erpetu ul naṣāru 14 3 na erpetu ul naṣāru 15 3.30 ūmu erpetu ul naṣāru 16 13 mūšu erpetu ul naṣāru 27 9? KUR Ayyaru 30 13.50 erpetu ul naṣāru 14 4.20 rabû erpetu ul naṣāru 15 x.10 ūmu erpetu ul naṣāru 15 4.20 na mašāhu 16 5 mūšu 27 15.30 KUR Simānu 1 22 mašāhu 14 2.50 rabû 15 10 NINDA ūmu 15 8 na mašāhu 16 17 mūšu 27 13.40 KUR Duʾūzu 30 13.40 mašāhu 14 13.40 rabû mašāhu 15 6 ūmu ul naṣāru 15 1 na ul naṣāru 16 15 mūšu ul naṣāru 28 12.20 KUR akamu ul naṣāru Abu 1 17 ina šamšu izuzzu amāru 14 5 ūmu 14 5.10 rabû 15 5.20 mūšu 15 12.40 na mašāhu 27 19.30 KUR Ulūlu 1 20 baʾālu ina šamšu izuzzu amāru 13 8.10 ūmu ul naṣāru 13 8.50 rabû 14 2.30 mūšu 14 7 na mašāhu 27 12 KUR Tašrītu 30 11 13 12.40 rabû 14 1.50 ūmu 14 1.10 na 15 6.40 mūšu 27 24 KUR Arahsamna 1 11 13 8 ūmu mašāhu 13 4.40 rabû 14 1.50 mūšu 14 12.20 na mašāhu 28 9 KUR kī naṣāru ul amāru Kislīmu 1 12 x 12 8.20 rabû x 13 7.20 ūmu x 13 4 na 14 5.20 mūšu erpetu ul naṣāru 27 15.50 KUR Ṭebētu 1 22.20 erpetu ul naṣāru 12 2 rabû mašāhu 13 4.30 ūmu mašāhu 13 11 na mašāhu 14 7 mūšu 26 28.30 KUR Šabāṭu 30 17.30 12 4.30 rabû 13 13.40 ūmu mašāhu 13 5.30 na mašāhu 14 2.10 mūšu x 27 10 KUR x Addaru 30 13.29 erpetu ul naṣāru 13 20 NINDA rabû erpetu x 14 8 ūmu erpetu x 14 10 UŠ na x 15 7 mūšu x 27 15 KUR x Addaru_Šanû 1 26.30 x x x x x šattu 8.KAM Seleucus šarru x Tašrītu 14 Kakkabu-peṣû ina rēšu Zibbātu emēdu x x x Gula yānu x x x x x x x x x-x x x x x 19? x x x x x x x x x x x x x x x na? x x ina erbu ina Pabilsag amāru 7? 30 x x x x MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA x x x x x ŠU₂ ina Gula amāru x x x x šimītān x šattu 5.KAM Antigonos x Addaru ina 18 Ṣalbaṭānu x amāru x šattu 31.KAM Seleucus u Antiochus šarrāni x mūšu 20+x x Nisannu mūšu 10+x x mūšu 17 x šapālu GIŠ.KUN-A x šimītān x ūmu 1.KAM x +X600003,x x x x šattu x ša šī šattu 6.KAM Abu ina 21 Ṣalbaṭānu ina x rabû x Addaru_Šanû x Ṣalbaṭānu ina Zibbātu amāru šattu 31.KAM x Addaru_Šanû mūšu x šimītān Ṣalbaṭānu eliš MÚL-IGI-šá-ALLA-šá-SI 2 ubānu mūšu 25 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-ár-šá-ALLA-šá-SI 2 ubānu šattu 32.KAM x Ayyaru mūšu 6 šimītān Ṣalbaṭānu eliš LUGAL 10 ubānu mūšu 17 šimītān Ṣalbaṭānu eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL N M Simānu mūšu x šimītān Ṣalbaṭānu šapālu GIŠ.KUN-A 4 1/2 ammatu mūšu 21 šimītān Ṣalbaṭānu x GÌR-ár-šá-A N M Duʾūzu mūšu x šimītān Ṣalbaṭānu šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 1 ammatu Abu mūšu 4 šimītān Ṣalbaṭānu eliš SA₄-šá-ABSIN N M x ina 10 UŠ mūšu ana nūru Simānu 14 antallû Sîn ša etēqu x antallû šamšu? ša etēqu ina 1.24 mūšu ana nūru x mūšu ana nūru Addaru_Šanû x x x x x 1 ina šamšu izuzzu apāru x ul naṣāru x erpetu ul naṣāru x x mūšu erpetu ul naṣāru 26 25.30 ul naṣāru Šabāṭu 30 18 erpetu ul naṣāru 12 7.30 rabû erpetu ul naṣāru 13 16.30 ūmu mašāhu 13 x+4 na mašāhu 14 x mūšu x naṣāru +X600004,x x x x x x x x x x x x x x x x x x rabû mūšu 14 x ūmu 14 4.30 na mūšu 15 x mūšu šattu 1+ŠU.1.KAM Antiochus šarru x mūšu 13 7.20 ūmu x idu šadû kī eṣēpu ina x bikītu ana nawāru kī eṣēpu x ana amurru šahāṭu x 2 1/2 ammatu eliš MAŠ.MAŠ-šá-SIPA x +X600005,šattu 1.3.KAM Antiochus šarru Nisannu 13 antallû Sîn 5 warhu ahû etēqu ina 39 ūmu ana erib šamši 28 antallû šamšu alla šina qātu HAB-rat? šakānu ina 1.30 ūmu šaqû Tašrītu 15 antallû Sîn ahû etēqu ina 20+x mūšu alāku 29 antallû šamši ša etēqu ina 1.7 mūšu alāku 15 2.50 mūšu x 15 5.30 na x 28 11.50 KUR x Duʾūzu 30 15? akamu ul naṣāru 15 2.20 ūmu mašāhu 15 3.10 rabû ul naṣāru 16 8.30 mūšu akamu ul naṣāru 16 11.40 na mašāhu 28 19 KUR x x x x x KUR mašāhu x x kī naṣāru ul amāru x x ūmu mašāhu x x rabû x mašāhu 14 x+10 rabû 15 1.30 ūmu 15 8 na mašāhu 16 8.50 mūšu erpetu ul naṣāru 28 10 UŠ KUR mašāhu Arahsamna 1 10.40 erpetu ul naṣāru 13 15.20 rabû mašāhu 14 11 ūmu mašāhu 14 30 NINDA na mašāhu 15 4? mūšu 27 28? 19.50 KUR erpetu ul naṣāru 14 15 12? x 15 8 x 27 15+x x Ṭebētu 1 x 12 10+x rabû x 13 4.20 ūmu erpetu mašāhu 13 7 na erpetu mašāhu 14 1.20 mūšu mašāhu 26 16 KUR mašāhu Šabāṭu 30 13 erpetu dannu ul naṣāru 12 15.40 rabû erpetu ul naṣāru 13 1.10 na erpetu ul naṣāru 14 4.40 ūmu erpetu x 15 15.40 mūšu x 27 12.10 erpetu dannu x Addaru 1 22.40 erpetu x 12 2.50 rabû mašāhu 13 10 UŠ ūmu erpetu x 14 11.10 na erpetu x 14 8.10 mūšu erpetu x 26 16 KUR x Nisannu 30 15 erpetu x šattu 10.KAM ša šī šattu 4 Seleucus šarru Nisannu 19 Kakkabu-peṣû ina Zappu amāru napāhu 12 na ina 17 amāru Abu ina adi 20+x x x ammatu ina pānu ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 1/2 ammatu ana šūtu šapālu emēdu Tašrītu 22 ana ūmu elû x x x šattu 4.KAM Antigonos Duʾūzu mūšu 18 ina nūru Kakkabu-peṣû eliš is-le₁₀ 1 5/6 ammatu x eliš is-le₁₀ 2 ammatu Addaru mūšu 24 šimītān Kakkabu-peṣû ana Elam ina? nahāsu? x šattu 1+ŠU.3 Nisannu ina 11 Dilbat ina erbu ina Zappu amāru Simānu mūšu x eliš LUGAL 2/3 ammatu mūšu 24 šimītān Dilbat eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL x 4 ammatu mūšu 9 šimītān Dilbat šapālu GÌR-ár-šá-A 4 ubānu mūšu 20 šimītān x šimītān Dilbat eliš SA₄-šá-ABSIN 1 1/2 ammatu Abu mūšu 21 šimītān Dilbat šapālu RÍN-šá-ULÙ 10+x ubānu x šimītān Dilbat šapālu RÍN-šá-SI 4 1/2 ammatu Ulūlu mūšu 7 šimītān Dilbat x MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB 1 ubānu ṭehû x eliš SI₄ 1 ammatu 4 ubānu mūšu 24 šimītān Dilbat šapālu MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 6 ubānu Arahsamna mūšu 3 šimītān x mūšu 22 šimītān Dilbat eliš MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1+x ubānu mūšu 27? šimītān Dilbat eliš MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ N M Ṭebētu 10 Dilbat ina erbu ina Gula rabû x Dilbat ina Elam ina rēšu Gula amāru šattu 35 Nisannu ina 22 Šihṭu ina erbu ina rēšu Māšu amāru mūšu 7 šimītān Šihṭu eliš MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N M Šihṭu 4 ubānu ana Elam etēqu mūšu 27 šimītān Šihṭu eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 1/2 ammatu Ayyaru mūšu 6 šimītān Šihṭu šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 3 1/2 ammatu mūšu 10 šimītān Šihṭu šapālu MAŠ.MAŠ-ár 2 1/2 ammatu Simānu 3 Šihṭu ina erbu ina Alluttu rabû ina 20+x x x Duʾūzu 21 Šihṭu ina Elam ina Alluttu rabû Ulūlu 12 ina erbu amāru etēqu 26 Šihṭu ina erbu rabû etēqu Tašrītu ina 17? Šihṭu ina Elam ina x amāru x mūšu x+1 ina nūru Šihṭu eliš RÍN-šá-ULÙ 14 ubānu mūšu 27 ina nūru Šihṭu šapālu RÍN-šá-SI 2? ammatu x MÚL-x-šá-SAG-GÍR.TAB 1 ubānu ṭehû mūšu 10 ina nūru Šihṭu eliš SI₄ 2 2/3 ammatu x x+4 ina erbu ina Gula amāru 23 Šihṭu ina erbu ina Gula rabû Šabāṭu ina 11 ina Elam ina Gula amāru x x ištu 21 kī naṣāru ul amāru Ulūlu 2 ina Nēšu amāru 19 na ina 1 amāru Tašrītu mūšu 1 ina nūru Kayyamānu x kī nenmudu 1 1/2 ammatu warki GÌR-ár-šá-A emēdu x šapālu GÌR-ár-šá-A 2/3 ammatu x 18? Ṣalbaṭānu ina qītu Zuqiqīpu rabû x x+10 šimītān Ṣalbaṭānu eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL x 2 ammatu mūšu 19 šimītān Ṣalbaṭānu eliš GÌR-ár-šá-A x x Abu mūšu 6 šimītān Ṣalbaṭānu eliš SA₄-šá-ABSIN N M x šimītān Ṣalbaṭānu šapālu RÍN-šá-SI 4 1/2 ammatu 10+x x x Ṣalbaṭānu eliš SI₄ 2 ammatu x ana šattu 1.21.KAM Seleucus šarru x +X600006,ina amāt Bēl u Bēltiya lišlim šattu 19.KAM Seleucus šarru Ayyāru adi 16 Kakkabu-peṣû x emēdu Duʾūzu 16 Kakkabu-peṣû ana ūmu elû Ulūlu adi x Ṭebētu 26 Kakkabu-peṣû ina qītu Gula rabû Addaru 2 Kakkabu-peṣû x šattu 1.KAM Seleucus ša panītu šattu 7 Abu x mūšu 23 šimītān Kakkabu-peṣû ana erbu ina nahāsu x x eliš MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ x šattu 1.22.KAM Ix Tašrītu mūšu 28 x x x antallû šamši ša etēqu Arahsamna mūšu 14 ina 3 UŠ ana napāhu šamšu idu šadû kī eṣēpu adāru rabû Addaru_Šanû Abu x 14 x rabû x 15 x ūmu x 15 x na x 16 x mūšu x 27 10+x x ūmu 1.KAM tāmartu etēqu u antallû x +X600007,x x x x x x x šattu 20.KAM x Kakkabu-peṣû ana Elam kī nenmudu ina Zibbātu emēdu ul naṣāru Ulūlu 5 Kakkabu-peṣû ana ūmu elû x x x Addaru_Šanû 21 Kakkabu-peṣû ina Agru amāru 13 na ina 19? amāru šattu 2? x etēqu ša Kakkabu-peṣû ina Gula u Zibbātu yānu x šattu 1.23.KAM Seleucus šarru x Dilbat šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 1/2 ammatu mūšu 16 Dilbat eli ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 2 ammatu mūšu x Dilbat eliš MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N M mūšu x šimītān Dilbat eli MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu 4 ubānu wīṣu Dilbat ana Elam etēqu mūšu 28 Dilbat eli x Ayyaru mūšu 8 šimītān Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-IGI N ammatu mūšu x šimītān Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-ár 2 1/2 ammatu mūšu 26 šimītān Dilbat eli MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ N M Simānu mūšu 7 šimītān Dilbat šapālu SAG-A N M x Dilbat ana Elam etēqu mūšu 23 Dilbat eliš MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1/2 ammatu wīṣu Dilbat ana x x Duʾūzu mūšu 8 Dilbat šapālu GIŠ.KUN-A 4 ammatu mūšu x Dilbat x x 1? ubānu ana warki nahāsu Abu 11 8 na ša Dilbat napāhu ina 13 Dilbat ina erbu ina Nēšu rabû Ulūlu 3 Dilbat ina Elam ina Nēšu amāru baʾālu šaqû ina x amāru Tašrītu mūšu 19 ina nūru Dilbat šapālu GÌR-ár-šá-A 1/2 ammatu wīṣu Dilbat ana Elam etēqu Arahsamna mūšu 5 ina nūru Dilbat šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 20 ubānu wīṣu Dilbat ana Elam etēqu mūšu 18 Dilbat eliš SA₄-šá-ABSIN 1 1/2 ammatu Kislīmu mūšu 7 Dilbat eliš RÍN-šá-ULÙ 1/2 ammatu alālu mūšu 12 Dilbat šapālu RÍN-šá-SI 2 x ammatu mūšu x ina nūru Dilbat eliš MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 10 ubānu Dilbat N M ana Elam etēqu mūšu 29 Dilbat eliš SI₄ 3 ammatu Ṭebētu mūšu 10 Dilbat eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu 8 ubānu Dilbat 2? ubānu ana Elam etēqu Šabāṭu mūšu 15 ina nūru Dilbat šapālu SI-MÁŠ 1 2/3 ammatu mūšu 28 Dilbat eliš MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu 4 ubānu Addaru mūšu 1 Dilbat eliš MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu 4 ubānu alālu Addaru_Šanû 28 10 UŠ na ša Dilbat šattu 1.24 Nisannu ina 4 Dilbat ina Elam ina Agru rabû šattu 45.KAM Antiochus u Seleucus šarrāni Nisannu 21 rabû ša Šihṭu ina erbu ištu 17 kī naṣāru ul amāru ina 18 kī 19 Šihṭu ina erbu ina Zappu rabû Simānu 3 ina Elam amāru etēqu 13 ina Elam rabû etēqu Duʾūzu 9 ina erbu ina Alluttu amāru 15 na ina 7 amāru Abu 20 ina erbu ina rēšu Šerʾu rabû ul naṣāru Ulūlu 14 ina Elam ina qītu Nēšu amāru ṣehru 17 na ina 11 amāru Tašrītu 6 ina Elam ina Šerʾu rabû Arahsamna 29 ina erbu ina Pabilsag amāru Kislīmu 14 ina erbu ina Pabilsag rabû ina 26 ina Elam ina Pabilsag amāru Šabāṭu 10 ina Elam ina Suhurmāšu rabû Addaru x ina erbu ina Zibbātu amāru mūšu 23 šimītān Šihṭu šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 3? ammatu mūšu 25 šimītān Šihṭu šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN x+1 ammatu Addaru_Šanû ina 10 Šihṭu ina erbu ina Agru rabû Addaru_Šanû šattu 30+2.KAM x x x x x x x ina? 28 kī 29 Kayyamānu ana ūmu elû Duʾūzu adi 29 Kayyamānu ana erbu kī emēdu ina Pabilsag emēdu Arahsamna x Kayyamānu ina Pabilsag rabû Kislīmu 19 Kayyamānu ina Pabilsag amāru 15 na šattu 12.KAM Seleucus šarru Abu adi x Ṣalbaṭānu ana Elam kī nenmudu 1 1/2 ammatu ina pān MÚL.MÚL emēdu Tašrītu 13+x x x+8 Ṣalbaṭānu ana erbu kī emēdu 4 ammatu šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 1/2 ammatu ana Elam etēqu emēdu x šattu 44.KAM Antiochus u Seleucus šarrāni Simānu mūšu 11 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 3 ammatu mūšu 21 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 4 ammatu mūšu x ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 5 ammatu Abu mūšu 5 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MÚL.MÚL N M Tašrītu mūšu 21 ina nūru Ṣalbaṭānu ana erbu ina nahāsu šapālu MÚL.MÚL 1 5/6 ammatu Ṭebētu mūšu 9 šimītān Ṣalbaṭānu ana Elam ina nahāsu šapālu MÚL.MÚL 1 ammatu x eli is-le₁₀? 3 ammatu Addaru mūšu x+1 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 ammatu 8 ubānu x mūšu 24 šimītān Ṣalbaṭānu eli MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ x šattu 45 Nisannu mūšu 3 šimītān Ṣalbaṭānu eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 4? ammatu x x+10 ūmu erpetu ul naṣāru x x+10 rabû erpetu ul naṣāru x x.20 mūšu x x.20 na mašāhu x 17.10 Ayyaru 1 24 erpetu mašāhu 12 3 rabû erpetu ul naṣāru 13 5 ūmu erpetu mašāhu 13 4.50 na erpetu ul naṣāru 14 7.10 mūšu erpetu ul naṣāru 28 20 Simānu 30 18 erpetu mašāhu 12 9 rabû 13 13.20 ūmu ul naṣāru 13 1.30 na 14 x+20 NINDA mūšu x x.50 mašāhu Duʾūzu x ul amāru Ulūlu x x 13 12.10 rabû 14 20 NINDA na mašāhu 15 3 ūmu mašāhu 16 6 mūšu 27 18.30 Tašrītu 1 16.30 mašāhu baʾālu ina izuzzu amāru 13 9.10 rabû 14 6.40 ūmu mašāhu 14 x na? 15 1+x mūšu 27 x+11 Arahsamna 30 13.30 baʾālu mašāhu 14 5 rabû erpetu mašāhu 15 1 ūmu mašāhu 15 8.30 na mašāhu 16 8.20 mūšu 27 18 erpetu mašāhu Kislīmu 1 22 baʾālu ul naṣāru x 6.30 ūmu mašāhu x x NINDA rabû erpetu ul naṣāru x x x mūšu erpetu ul naṣāru x x na mašāhu x x x ul naṣāru Ṭebētu 30 17 erpetu ul naṣāru 14 9 rabû 15 30 NINDA ūmu mašāhu 15 4 na mašāhu 16 14.50 mūšu erpetu ul naṣāru 28 12.50 erpetu ul naṣāru Šabāṭu 1 19.50 erpetu ul naṣāru 14 6+x ūmu x 14 x rabû x 15 x mūšu x 15 10+x na x 27 19 erpetu ul naṣāru Addaru 1 21.50 erpetu dannu ul naṣāru 13 5.50 rabû 14 40 NINDA ūmu mašāhu 14 5 na mašāhu 15 14 mūšu 27 13 Addaru_Šanû 30 13 šapālu mašāhu 13 9.40 rabû erpetu ul naṣāru 14 8 ūmu 14 2.30 na? 15 6+x mūšu 27? x x ša? ana? šattu 1.31.KAM Antiochus šarru kunnu +P522644,šību x x x šību x x ba x šību x mār x x šību x x x +P522645,šību x šību x šību x +P522646,x manā ṣarpu ša Mannu-ka-ahi ina pān Habbil-kenu ina pūhi ittiši ṣarpu ana šalāssûšu irabbi šību Abda? +P522647,x manā 07 šiqlī ṣarpi kaqqudu ša Mannu-ki-ahi ina pān Abu-ahi ina pūhi ittiši ṣarpu ana šalāssûšu irabbi +X600009,x x x x ina nūru Dilbat šapālu MUL₂ ar₂? x 2 1/2 ammatu alālu warhu Simānu mūšu x Dilbat ina Elam ina Alluttu rabû Ulūlu x Dilbat šapālu SI-MÁŠ 2 5/6 ammatu Kislīmu x šimītān Dilbat eli MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ammatu mūšu x mūšu 16 šimītān Dilbat šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 2? x Addaru mūšu 7 šimītān Dilbat šapālu MÚL.MÚL 5/6 ammatu x Nisannu mūšu 2 šimītān Dilbat šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 5/6 ammatu x ana? Elam etēqu x šattu 49.KAM Antiochus u Seleucus šarrāni Nisannu x Šihṭu ina erbu ina? qītu Alû amāru x x x ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 1/2 ammatu mūšu 26 šimītān Šihṭu eli MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 1/2 ammatu mūšu 28? šimītān Šihṭu eli MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu 8 ubānu Ayyāru mūšu x šimītān Šihṭu šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 4 ammatu mūšu 16 šimītān Šihṭu šapālu MAŠ.MAŠ-ár 3 ammatu 27 Šihṭu ina erbu ina Alluttu rabû Simānu ina 20 Šihṭu ina Elam ina qītu Māšu amāru mūšu 20+x ina nūru Šihṭu šapālu MAŠ.MAŠ-ár 2 1/2 ammatu Duʾūzu ina x+1 Šihṭu ina Elam ina Alluttu rabû Abu 30 Šihṭu ina erbu ina x amāru Ulūlu 10 Šihṭu ina erbu ina Zibānītu rabû Tašrītu ina 7 ina Elam ina Zibānītu amāru mūšu 29 ina nūru Šihṭu x Arahsamna 11 Šihṭu ina Elam ina Zuqiqīpu rabû Kislīmu 22 Šihṭu ina erbu ina Suhurmāšu amāru 14 na x ina erbu ina Gula rabû Šabāṭu 2 Šihṭu ina Elam ina Suhurmāšu kī amāru šaqû 22 na ina x amāru x mūšu 13 ina nūru Šihṭu šapālu MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 2 1/2 ammatu Addaru 10 Šihṭu ina Elam ina x x rabû ul naṣāru šattu 36.KAM Antiochus u Seleucus šarrāni Ayyāru ina? 8? Kayyamānu ana Elam kī nenmudu ina Gula emēdu Duʾūzu x x x MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ emēdu Ṭebētu ina 26 Kayyamānu ina x rabû x x Kayyamānu ina x amāru x x mūšu 16 x x x x x x šattu 16.KAM Seleucus šarru x x+1 Ṣalbaṭānu ana Elam kī nenmudu 3 ammatu x Ṭebētu ina adi 30 Ṣalbaṭānu ana erbu kī emēdu x šattu 48.KAM x mūšu x+6 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu kakkabu x x x x x x x kakkabu warki ša? x x ana erbu ina nahāsu x x x 6 ubānu Addaru x x mūšu 5 šimītān Ṣalbaṭānu ana Elam ina nahāsu x x ūmu u mūšu Šabāṭu x rabû u na x ūmu u mūšu Addaru x.40 rabû u na 30 ūmu u mūšu šattu 1.17.KAM Seleucus šarru Nisannu 1 19 baʾālu mašāhu 13 9.50 rabû ul naṣāru 14 1 na mašāhu 15 3.10 ūmu mašāhu 16 15 mūšu erpetu ul naṣāru x x+19 erpetu ul naṣāru Ayyaru x 20? erpetu ul naṣāru x ul naṣāru x 5? x 10+x 4? x 10+x 7 x 27 10+x x Ulūlu 30 x 13 5 x 2 14 4? x 14 10+x x 27 x Tašrītu 1 x 12+x x 11+x x Kislīmu 1 19 mašāhu 12 11.20 rabû 13 4.30 ūmu mašāhu 13? 10 NINDA na mašāhu 14 6 mūšu 27 19 Ṭebētu 30 15.50 erpetu ul naṣāru 13 9.10 rabû erpetu ul naṣāru 14 4.50 ūmu erpetu ul naṣāru 14 x.20 na erpetu ul naṣāru 15 x.10 mūšu akamu ul naṣāru x x+1 mašāhu x x ul naṣāru šattu 1.17.KAM Seleucus šarru Duʾūzu x Abu mūšu x+2 antallû Sîn 2 x Ṭebētu mūšu 14 ina 24 x x mūšu 29 1.19 mūšu alāku antallû šamši x šattu 1.35.KAM Antiochus? šarru +X600010,ina amāt Bēl Bēltiya lišlim? šattu 25.KAM Seleucus u Antiochus šarrāni Duʾūzu ina 18 Kakkabu-peṣû ina Nēšu rabû x x Kislīmu adi 18 Kakkabu-peṣû ana Elam kī nenmudu x Šabāṭu 16 Kakkabu-peṣû ana ūmu elû šattu 13.KAM x x x šarru Simānu mūšu 20 šimītān Kakkabu-peṣû ina pān LUGAL 8 ubānu warhu mūšu x šimītān Kakkabu-peṣû šapālu GIŠ.KUN-A 4 ammatu Šabāṭu mūšu 29 šimītān Kakkabu-peṣû šapālu GIŠ.KUN-A 4 ammatu šattu 1.28.KAM x Dilbat šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 5/6 ammatu wīṣu Dilbat ana Elam etēqu x x 1 1/2 ammatu mūšu 10+x šimītān Dilbat eli MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 1/2 ammatu x eliš MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 1/2 ammatu mūšu 17 šimītān Dilbat eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 4 1/2 ammatu x x x Simānu 3 Dilbat ina erbu ina Māšu rabû ul naṣāru x x x x x x ina 15 amāru Duʾūzu x mūšu 10+x ina nūru Dilbat x MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 1/2 ammatu mūšu x x ina nūru Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 5 1/2 ammatu mūšu x x MÚL-x-šá-ALLA-šá-ULÙ 14 ubānu x Dilbat šapālu LUGAL 5 ubānu alālu mūšu 22 x ubānu mūšu 30 ina nūru Dilbat šapālu GIŠ.KUN-A 4 ammatu x GÌR-ár-šá-A 3 ubānu mūšu 21 ina nūru Dilbat šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 14 ubānu x Dilbat eli SA₄-šá-ABSIN 1 1/2 ammatu mūšu 19 ina nūru Dilbat eli RÍN-šá-ULÙ 5/6 ammatu x Dilbat šapālu RÍN-šá-SI 3 ammatu Kislīmu mūšu 4 ina nūru Dilbat eli MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 2 ubānu wīṣu Dilbat ana erbu nahāsu x Dilbat eli SI₄ 2? ammatu mūšu 21 ina nūru Dilbat eli MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu 4 ubānu x x Dilbat šapālu SI-MÁŠ 2 1/2 ammatu attaṣar u SI-MÁŠ ul amāru Šabāṭu 16 x na ša Dilbat ina 20 Dilbat ina Elam ina Gula rabû Addaru_Šanû šattu 50.KAM Antiochus šarru rabû u Antiochus māru šarru Nisannu 7 Šihṭu ina erbu ina rēšu Zappu amāru ul naṣāru x šimītān Šihṭu eli is-le₁₀ x ammatu mūšu 25 šimītān Šihṭu šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 ammatu 4 ubānu x šimītān Šihṭu eli ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 5/6 ammatu Ayyāru 17 rabû ša Šihṭu ina erbu ina x ištu 13 kī naṣāru ul amāru 13 Šihṭu ina erbu ina rēšu Māšu rabû ul naṣāru x x x ina Māšu amāru 10.30 na Duʾūzu ina 7 Šihṭu ina Elam ina x rabû x x Nēšu mūšu 28 šimītān Šihṭu šapālu x ammatu x ina Zibānītu rabû Tašrītu x Šihṭu x x Kislīmu x+7 Kayyamānu ina Gula rabû Šabāṭu ina 21 Kayyamānu ina Gula amāru x šattu 17.KAM Seleucus šarru Tašrītu ina 7 Ṣalbaṭānu ina Zuqiqīpu rabû šattu 49.KAM Antiochus u Seleucus šarrāni Nisannu mūšu 5 šimītān Ṣalbaṭānu ana Elam ina nahāsu šapālu SAG-A 2 1/2 ammatu mūšu 25 šimītān Ṣalbaṭānu eli LUGAL 14 ubānu Ayyāru mūšu 9 šimītān Ṣalbaṭānu eli MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1/2 ammatu mūšu 28 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu GIŠ.KUN-A 4 ammatu x šimītān Ṣalbaṭānu eli GÌR-ár-šá-A 1 ubānu ṭehû Duʾūzu mūšu 6 šimītān Ṣalbaṭānu x N ammatu mūšu 29 šimītān Ṣalbaṭānu eli SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu Abu mūšu 30 x RÍN-šá-ULÙ 8 ubānu Ulūlu mūšu 7 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu RÍN-šá-SI 4 ammatu šattu 1.17.KAM Seleucus šarru Tašrītu x rabû u na x ūmu u mūšu Šabāṭu x rabû u na x ūmu u mūšu Addaru x rabû u na x ūmu u mūšu šattu 1.18.KAM Seleucus? šarru x x x+1.30 rabû x x.30 x x x x x x x x x Ayyaru 1 20 mašāhu 13 6 rabû mašāhu 14 1 na mašāhu 15 30 NINDA ūmu erpetu ul naṣāru 16 9.30 mūšu erpetu ul naṣāru 26 15.30 erpetu ul naṣāru Simānu 30 14.50 erpetu dannu ul naṣāru 14 4.50 rabû ul naṣāru 15 9.30 ūmu mašāhu 15 5.30 na erpetu ul naṣāru 16 8.50 mūšu 27 14 mašāhu Duʾūzu 1 18 mašāhu 14 12.30 ūmu mašāhu 14 1.30 rabû 15 3 mūšu 15 11.30 na mašāhu x x+1 mašāhu Abu 30 10.50 akamu kī naṣāru ul amāru 14 15 ūmu akamu mašāhu 14 8 rabû 15 20 NINDA mūšu akamu ul naṣāru 15 8 na mašāhu 28? 10.20 akamu ul amāru Ulūlu 1 13 šapālu mašāhu 13? 14 rabû 14 1.20 ūmu 14 2 na 15 8.30 mūšu 27 22.30 Tašrītu 1 16 mašāhu 13 3.40 ūmu mašāhu 13 2.50 rabû 14 6 mūšu 14 14 na mašāhu 27 18 mašāhu Arahsamna 1 18 mašāhu baʾālu ina izuzzu apāru 12 8.30 ūmu mašāhu 12 x.30 rabû 131 mūšu mašāhu 13? 5 na mašāhu 20+x x+4 mašāhu Kislīmu 30 13 mašāhu 13 6.20 ūmu erpetu ul naṣāru 13 2.20 rabû 14 3 mūšu 14 11 na mašāhu 27 22 mašāhu Ṭebētu 1 17.40 erpetu dannu ul naṣāru 12 8 rabû 13 6.30 ūmu erpetu mašāhu 13 5 na erpetu mašāhu 14 5 mūšu 27 16? Šabāṭu 30 10+x.30 erpetu ul naṣāru 13 3.20 rabû erpetu ul naṣāru 14 5.40 ūmu erpetu ul naṣāru 14 9 na mašāhu 15 8.30 mūšu 27 18.40 erpetu ul naṣāru Addaru 1 23 mašāhu baʾālu apāru 12 4.20 rabû 13 2.10 na erpetu ul naṣāru 14 50 NINDA ūmu erpetu mašāhu 15 11 mūšu erpetu mašāhu 27 21.10 kī naṣāru ul amāru Addaru_Šanû 30 21.40 erpetu x 13 1.50 rabû erpetu ul naṣāru 14 11 ūmu mašāhu 14 6.30 na mašāhu 15 2.40 mūšu 27 8.40 ūmu 1.KAM tāmartu etēqu u antallû ša ana šattu 1.36-KAM Antiochus šarru kunnu +X600011,x Kakkabu-peṣû ana erbu kī emēdu 8 ubānu ina pān A ar₂? UŠ Abu x x amāru Šabāṭu ūmu 1? Kakkabu-peṣû ana Elam kī nenmudu 1 ammatu warki? MUL₂ x ana ūmu elû Addaru_Šanû x šapālu GIŠ.KUN-A 3 1/2 ammatu Duʾūzu mūšu 24 šimītān Kakkabu-peṣû eli GÌR-ár-šá-A 6 ubānu šattu 1.29.KAM x Dilbat ina erbu ina Zappu amāru ul naṣāru Simānu mūšu 7 šimītān Dilbat šapālu SAG-A 3 1/2 ammatu x 5/6 ammatu mūšu 29 Dilbat šapālu GIŠ.KUN-A 4 1/2 ammatu Duʾūzu mūšu 6 šimītān Dilbat eli GÌR-ár-šá-A x DELE-šá-IGI-ABSIN 14 ubānu Abu mūšu 1 šimītān Dilbat eli SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu 8 ubānu x šapālu RÍN-šá-SI 4 1/2 ammatu Ulūlu mūšu 5 šimītān Dilbat eli MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB 2 ubānu wīṣu Dilbat ana Elam etēqu x šimītān Dilbat šapālu MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 5? ubānu Arahsamna mūšu 1 šimītān Dilbat šapālu SI-MÁŠ 3 ammatu x MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1/2 ammatu Ṭebētu x Dilbat ina erbu ina Suhurmāšu rabû 6 Dilbat x x ša₂ Suhurmāšu x x x x x kī naṣāru ul amāru x antallû šamšu kī naṣāru ul amāru x antallû ša ana šattu 1.37.KAM Antiochus šarru kunnu +X600012,x x x x x x x x x Addaru 29 Šihṭu ina erbu ina x rabû šattu 37.KAM x Ulūlu-Šanû šattu 38 Simānu ina adi 15 Kayyamānu ana Elam kī nenmudu x Kayyamānu ana ūmu elû Tašrītu adi 4 Kayyamānu ana erbu kī emēdu ina Gula emēdu x 21 Kayyamānu ina Zibbātu amāru baʾālu šaqû 18 na ina 19 amāru x x+5 amāru Arahsamna ina adi 29 Ṣalbaṭānu ana Elam kī nenmudu x 16 Ṣalbaṭānu ana ūmu elû Šabāṭu adi 22 ana erbu kī emēdu x šattu 50.KAM x Simānu mūšu 7 ina nūru Ṣalbaṭānu eli is-le₁₀ 2 5/6 ammatu mūšu 10+x x x ammatu mūšu 29 ina nūru Ṣalbaṭānu eli ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 ammatu Duʾūzu mūšu x x ina nūru Ṣalbaṭānu eli MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1/2 ammatu mūšu 21 ina nūru Ṣalbaṭānu eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA N M x x mūšu 14 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MAŠ.MAŠ-ár 2 1/2 ammatu Ulūlu mūšu 2 ina nūru Ṣalbaṭānu x x ana erbu nahāsu mūšu 8 ina nūru Ṣalbaṭānu eli MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 8 ubānu x x mūšu 17 ina nūru Ṣalbaṭānu eli LUGAL 8 ubānu mūšu 28 ina nūru Ṣalbaṭānu eli MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL x x ammatu Kislīmu mūšu 25 ina nūru Ṣalbaṭānu eli GÌR-ár-šá-A 1 ammatu Ṭebētu x x ammatu 8 ubānu Šabāṭu mūšu 25 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu GIŠ.KUN-A x x Tašrītu 1 15.30 na₁? x x x x x x +X600013,x x 12 Šihṭu ina Elam ina Gula amāru x x x x+19 Šihṭu ina Elam ina Gula rabû ul naṣāru Addaru 1 Šihṭu ina erbu ina x amāru x šattu 37.KAM Antiochus u Seleucus šarrāni lūlu-Šanû šattu 38.KAM Simānu ina x x x Kayyamānu ana ūmu elû x x Kayyamānu ana erbu x x x+11 Kayyamānu ina Zibbātu x x 25 x x x x x +X600014,x Duʾūzu mūšu 5? ina nūru Kayyamānu eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA x ammatu x x x MAŠ.MAŠ-IGI 1/2 ammatu ana erbu nahāsu emēdu Arahsamna 30 Kayyamānu ana ūmu elû Šabāṭu ina adi 5 Kayyamānu ana erbu x šattu 26.KAM Seleucus u Antiochus šarrāni Simānu 23 Ṣalbaṭānu ina Alluttu rabû Ulūlu 28 Ṣalbaṭānu ina Šerʾu amāru 17? x šattu 58.KAM Antiochus šarru Nisannu mūšu 19 šimītān Ṣalbaṭānu eliš MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ x x x Ṣalbaṭānu eli MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 20 ubānu Ayyaru mūšu 1 šimītān Ṣalbaṭānu eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA N M mūšu x šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 3 1/2 ammatu mūšu 23 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MAŠ.MAŠ-ár 2 1/2 ammatu x eli SA₄-šá-ABSIN 1 5/6 ammatu Arahsamna mūšu 20 ina nūru Ṣalbaṭānu eli RÍN-šá-ULÙ 1/2 ammatu mūšu x ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu RÍN-šá-SI 2 1/2 ammatu Kislīmu mūšu 13 ina nūru Ṣalbaṭānu eli MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 5? x eli SI₄ x+1/2 ammatu Ṭebētu mūšu 8 ina nūru Ṣalbaṭānu eli MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 5/6 ammatu mūšu x ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu SI-MÁŠ 2 1/2 ammatu Addaru_Šanû mūšu 7 ina nūru Ṣalbaṭānu eli MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1/2 ammatu x šattu 1.26.KAM Seleucus šarru Tašrītu 12.20 rabû u na 10 ūmu u mūšu Arahsamna 13.40 rabû u na 11 ūmu u mūšu Kislīmu 12.40 rabû u na 12.50 ūmu u mūšu Ṭebētu 9.40 rabû u na 10.40 ūmu u mūšu Šabāṭu 10.30 rabû u na x+30 ūmu u mūšu Addaru x rabû u na Simānu 1 22 baʾālu mašāhu? 14 8.30 ūmu mašāhu 14 3.30 rabû 15 4 mūšu 15 10 UŠ na mašāhu 27 17 Duʾūzu 30 11 mādiš šapālu x 14 7 rabû x 15 2 ūmu akamu mašāhu 15 9 na mašāhu 16 10+x mūšu x 27 20+x Abu 1 20? kī naṣāru ul amāru x x x x x Antiochus māru šarru +X600015,ina amāt Bēl u Bēltiya lišlim šattu 34.KAM Addaru_Šanû šattu 35.KAM Antiochus u Seleucus šarrāni Ayyaru 9 Kakkabu-peṣû ina Māšu rabû Simānu x Kakkabu-peṣû ina Māšu amāru 12 na ina 8 amāru x ina adi x Kakkabu-peṣû ana Elam kī nenmudu x ša Alluttu emēdu Kislīmu 8 Kakkabu-peṣû ana ūmu elû x ina adi x Kakkabu-peṣû ana erbu kī emēdu 1/2 ammatu ina pānu MAŠ.MAŠ-ár emēdu šattu 23.KAM Seleucus u Antiochus šarrāni Nisannu mūšu 21 šimītān Kakkabu-peṣû eli ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ N M Abu mūšu 6 ina nūru Kakkabu-peṣû šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 4+x ammatu Ulūlu mūšu 15 ina nūru Kakkabu-peṣû šapālu MAŠ.MAŠ-ár x Kakkabu-peṣû ana erbu ina nahāsu šapālu MAŠ.MAŠ-ár 3 ammatu Ṭebētu mūšu 10+x šimītān Kakkabu-peṣû šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 5 ammatu x Kakkabu-peṣû šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 3 ammatu Addaru_Šanû šattu 1.38.KAM Antiochus šarru Nisannu mūšu x ina nūru Dilbat šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N M mūšu x ina nūru Dilbat šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 5 ammatu Ayyaru mūšu 4 ina nūru Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN N M x Simānu mūšu 2 ina nūru Dilbat eli is-le₁₀ 2 ammatu mūšu 12 ina nūru Dilbat šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI N M x mūšu 23 ina nūru Dilbat eli MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2 ubānu mūšu 25 ina nūru Dilbat x MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N M Duʾūzu mūšu 6 ina nūru Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 4 ammatu mūšu 10 ina nūru Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-ár N M x šapālu SAG-A 5? ammatu mūšu 10 ina nūru Dilbat eli LUGAL 3 ubānu mūšu 16? ina nūru Dilbat eli MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL N M x x x Šabāṭu mūšu 22 šimītān Dilbat šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N M x x x x šimītān Dilbat šapālu MÚL.MÚL N M x Dilbat eliš is-le₁₀ 3 ammatu šattu 1+ŠU.KAM Antiochus šarru Nisannu 2 Šihṭu ina Elam x mūšu 27 šimītān Šihṭu šapālu MAŠ.MAŠ-ár 2 1/2 ammatu Simānu mūšu 6 šimītān Šihṭu x mūšu x+3 šimītān Šihṭu šapālu LUGAL 5/6 ammatu Duʾūzu 4 Šihṭu ina erbu ina Nēšu rabû x Šihṭu ina Elam ina Nēšu rabû Tašrītu 11 Šihṭu ina erbu ṣētu amāru etēqu 26 Šihṭu x x x+10 amāru Kislīmu 27 Šihṭu ina Elam ina Pabilsag rabû Ṭebētu 29 Šihṭu x šattu 47.KAM Antiochus šarru rabû u Antiochus māru x x N M warki MAŠ.MAŠ-ár 1 ammatu 8 ubānu warki Kakkabu-peṣû wīṣu Kayyamānu ana ištānu šaqû amāru x ana Elam kī nenmudu 1 ammatu ina pānu MÚL{ME}-IGI{MEŠ}-šá-ALLA emēdu Kislīmu x x x Addaru 4 Kayyamānu ana erbu kī emēdu 2 ammatu šapālu MAŠ.MAŠ-ár x šattu 26.KAM Addaru_Šanû šattu 27.KAM Seleucus u Antiochus šarrāni x x Ulūlu 12 Ṣalbaṭānu ana ūmu elû Tašrītu adi 11+x x šattu 58.KAM Addaru_Šanû šattu 59.KAM Antiochus šarru Simānu mūšu x x x Duʾūzu mūšu 5 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN N M x x ŠUR-GIGIR-šá-SI x x šapālu kakkabu warki? x x x ūmu u mūšu Šabāṭu x rabû u na x x ūmu u mūšu Addaru x rabû u na x x ūmu u mūšu šattu 1.28.KAM Seleucus šarru x Sîn 5 warhu ahû etēqu ina x mūšu ana nūru x šamšu? ša etēqu ina x mūšu alāku x Sîn? mūšu x x ina 1.11+x x Ayyaru x 14 4 ūmu x 14 4.10+x rabû x 15 x mūšu x 15 x na x 27 10+x x Simānu 30 x 15? x 27 x ūmu 1.KAM tāmartu etēqu u antallû ša ana šattu 1-me-6.KAM Antiochus u Antiochus māru šarrāni kunnu +X600016,x šattu 24.KAM x x x 27 šimītān x x x x x x x x Abu mūšu 24 ina nūru Kakkabu-peṣû šapālu SAG-A x ammatu Šabāṭu mūšu x šimītān x šattu 1.39.KAM Antiochus šarru Nisannu mūšu x šimītān Dilbat šapālu ŠUR-GIGIR x mūšu 18 šimītān Dilbat eli MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1? ammatu 4 ubānu mūšu 20? šimītān Dilbat eli MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N M mūšu 23 šimītān Dilbat eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 4? ammatu GU₄ mūšu x šimītān Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-IGI N M mūšu x šimītān Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-ár 2 1/2 ammatu mūšu 22? šimītān Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ N M Simānu mūšu x šimītān Dilbat šapālu SAG-A N M mūšu 13 šimītān Dilbat eli LUGAL 1/2 ammatu mūšu 22 šimītān Dilbat eli MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL x x Duʾūzu mūšu 7 šimītān Dilbat šapālu GIŠ.KUN-A 5? ammatu Abu 4 11 na ša Dilbat ina 7? Dilbat ina erbu ina Nēšu rabû x Dilbat ina Elam ina Nēšu amāru baʾālu šaqû x na ina 22 u kī 23 amāru Ulūlu mūšu x ina nūru Dilbat šapālu MUL₂-TUR-ša₂ x x Tašrītu mūšu 17 ina nūru Dilbat eli GÌR-ár-šá-A N M Arahsamna mūšu 2 ina nūru Dilbat šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN N M mūšu 15? ina nūru Dilbat eli SA₄-šá-ABSIN 1 1/2 ammatu Kislīmu mūšu 3 ina nūru Dilbat eli RÍN-šá-ULÙ 5/6? ammatu mūšu 8? ina nūru Dilbat šapālu RÍN-šá-SI N M mūšu x ina nūru Dilbat eli MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB 1/2 ammatu mūšu x mūšu 24? ina nūru Dilbat eli SI₄ 2? ammatu Ṭebētu mūšu x ina nūru Dilbat eli MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1/2 ammatu 8 ubānu Šabāṭu mūšu 11 ina nūru Dilbat šapālu SI-MÁŠ 1/2? ammatu mūšu 25? ina nūru Dilbat eli MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu 8 ubānu mūšu 26 ina nūru Dilbat eli MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu 10 ubānu Addaru_Šanû 29 7 na ša Dilbat Addaru_Šanû šattu 1.40.KAM Nisannu ina 1 Dilbat ina Elam ina x rabû x šattu 1-šu-1.KAM Antiochus šarru Nisannu 9? Šihṭu ina Elam ina x rabû Ayyaru 16 Šihṭu ina erbu ina Māšu amāru x x Šihṭu šapālu MAŠ.MAŠ-ár 2 1/2 ammatu Simānu 30 Šihṭu ina erbu ina Alluttu rabû Duʾūzu 24 Šihṭu ina Elam ina x amāru x x ina Nēšu rabû Tašrītu 5 Šihṭu ina erbu ina x amāru x Šihṭu ina erbu x x x x mūšu 25? ina nūru x x x x x x Ṣalbaṭānu eli MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB x x Ṣalbaṭānu eli MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1/2 ammatu Addaru mūšu 3 ina nūru Ṣalbaṭānu eli MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ x šattu 1.28.KAM Seleucus šarru Tašrītu 16.50 rabû u na 11.20 ūmu u mūšu Arahsamna 17.10 rabû u na 13.50 ūmu u mūšu Kislīmu 16.30 rabû u na 14.20 ūmu u mūšu Ṭebētu 11.50 rabû u na 15.30 ūmu u mūšu Šabāṭu 10.50 rabû u na 16.10 ūmu u mūšu Addaru 7.10 rabû u na 13.40 ūmu u mūšu šattu 1.29.KAM Seleucus šarru Ayyaru 14 x x x x x x 3? x x x x x x 21? x x x x ul naṣāru šattu 1.29.KAM x Nisannu 30 20 baʾālu apāru mašāhu 13 7 rabû 14 50 NINDA ūmu mašāhu 14 30 NINDA na x 15 11.50 mūšu x 27 18.30 KUR x Ayyaru 30 14.20 x x x 14 10.30 ūmu x 14 3.50 rabû x 15 4.40 mūšu x 15 6? na x 20+x x x 14? x.20 x 15? 7.40 mūšu x 27+x x x Duʾūzu x x x x apāru? mašāhu ana šamšu šapālu x rabû x x.30 ūmu mašāhu x x+1.40 na mašāhu x x mūšu mašāhu? x++12 mašāhu x 30 apāru? erpetu ul naṣāru x x rabû x x ūmu mašāhu x na mašāhu 27 x Ṭebētu 1 x 13 x 13 x 14 2+x x 14 15 x 28? 10+x x ūmu 1.KAM IGI.DU₈.A{MEŠ} etēqu u antallû ša ana šattu 1.me.7.KAM Antiochus u Antiochus māru šarrāni kunnu +X600017,x x 4 ubānu warki LUGAL emēdu Ṭebētu 20 Kakkabu-peṣû ana ūmu elû x x ina pānu SAG-A emēdu šattu 24.KAM Seleucus u Antiochus šarrāni Nisannu mūšu 18 šimītān Kakkabu-peṣû x x šimītān Kakkabu-peṣû ana erbu ina nahāsu šapālu SAG-A N M x x ammatu mūšu 11 šimītān dele-bat x x x x x x Arahsamna x x.30 erpetu ul naṣāru 13 2.50 rabû 14 3.30 ūmu mašāhu 14 12.30 na mašāhu 15 8.40 mūšu 26 20 mašāhu Kislīmu 30 10.30 erpetu ul naṣāru 28 10.50 erpetu ul naṣāru Addaru_Šanû 1 24 baʾālu erpetu mašāhu 12 10+x.30 rabû erpetu ul naṣāru 13 x ūmu x ul naṣāru 13 x na mašāhu 14 11? mūšu erpetu mašāhu? 26+x x.40 erpetu ul naṣāru +X600018,x x Šabāṭu 18 Šihṭu x x x x šattu 48.KAM Antiochus šarru rabû u Antiochus māru šarru x x ina Alluttu amāru Tašrītu ina adi 24 Kayyamānu ana Elam kī nenmudu x emēdu Kislīmu ina 18 Kayyamānu ana ūmu elû Šabāṭu mūšu 10 šimītān Kayyamānu eli MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 ubānu Addaru ina adi 26 Kayyamānu ana erbu kī emēdu x x ana ištānu šaqû emēdu Addaru mūšu 26 šimītān Kayyamānu eli MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 2 ubānu wīṣu Kayyamānu ana Elam etēqu x ITU ina 18? Ṣalbaṭānu ina Nēšu rabû Tašrītu 23 Ṣalbaṭānu ina Zibānītu amāru 18 na ina 19? amāru x šimītān Ṣalbaṭānu eli MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 5/6 ammatu mūšu 23? šimītān Ṣalbaṭānu eli MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N M x Ṣalbaṭānu eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 4 ammatu mūšu 17 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 2 ammatu x Ṣalbaṭānu eli MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 14 ubānu mūšu 22 Ṣalbaṭānu eli Kakkabu-peṣû N M x mūšu 25 šimītān Ṣalbaṭānu eli LUGAL N M x Šabāṭu mūšu 11 ina nūru Ṣalbaṭānu x x x x x +X600019,Duʾūzu 1 Kayyamānu ina Alluttu amāru 15.30 na x ina 28 Kayyamānu ina Alluttu rabû Simānu ina 29 Kayyamānu ina Alluttu amāru Tašrītu ina adi 24 Kayyamānu ana Elam kī nenmudu 2? ammatu warki MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ emēdu Kislīmu ina 18 Kayyamānu ana ūmu elû Šabāṭu mūšu x šimītān Kayyamānu ana erbu ina nahāsu eli MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 2 ubānu sanāqu ina adi 26 Kayyamānu ana erbu kī emēdu x? 2 ubānu ina pānu MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 2 ubānu ana ištānu šaqû emēdu Addaru mūšu x šimītān Kayyamānu ana Elam ina nahāsu eli MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ N M x x x x x x x mūšu 13 šimītān Ṣalbaṭānu eli? x mūšu 22 šimītān Ṣalbaṭānu eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 4 x ammatu Addaru_Šanû mūšu 13 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 3 1/2 ammatu mūšu 22 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MAŠ.MAŠ-ár 2 1/2 ammatu Addaru_Šanû +X600020,šattu 47.KAM Antiochus u Antiochus MIN māru šarrāni Ayyaru 25 Kakkabu-peṣû ina Māšu rabû ul naṣāru Simānu 24 Kakkabu-peṣû ina? ALLA N M warki Dilbat ana Elam izuzzu amāru 11.30 na ina 23 amāru Tašrītu adi 26 Kakkabu-peṣû ana Elam kī nenmudu x x x{MEŠ} ša Alluttu ana SIG TAR KUR wīṣu Kakkabu-peṣû ana erbu nahāsu emēdu Kislīmu 24 Kakkabu-peṣû ana ūmu elû Šabāṭu 20+x Kakkabu-peṣû ana erbu kī emēdu 2 1/2 ammatu šapālu MAŠ.MAŠ-ár wīṣu Kakkabu-peṣû ana Elam etēqu emēdu Addaru_Šanû šattu 34.KAM Antiochus u Seleucus šarrāni Addaru_Šanû mūšu 22 šimītān Kakkabu-peṣû eli ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1/2 ammatu šattu 35.KAM Antiochus u Seleucus šarrāni Duʾūzu mūšu 8? ina nūru Kakkabu-peṣû šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 4 ammatu Abu mūšu 5 ina nūru Kakkabu-peṣû šapālu MAŠ.MAŠ-ár 2 1/2 ammatu Kislīmu mūšu 24? šimītān Kakkabu-peṣû ana erbu ina nahāsu šapālu MAŠ.MAŠ-ár 3 ammatu šattu 36.KAM Nisannu mūšu 1? šimītān Kakkabu-peṣû ana Elam ina nahāsu šapālu MAŠ.MAŠ-ár 2 ammatu šattu 1.50.KAM Antiochus u Antiochus māru šarrāni Nisannu mūšu x+2 šimītān Dilbat šapālu MÚL.MÚL N ammatu mūšu 14 šimītān Dilbat eli is-le₁₀ 2 1/2 ammatu mūšu 23 šimītān Dilbat šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 M mūšu x šimītān Dilbat eli ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 ammatu Ayyaru mūšu 3 šimītān Dilbat eli MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu 4 ubānu mūšu 5 šimītān Dilbat eli MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu 4 ubānu mūšu 8 šimītān Dilbat eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 4 ammatu mūšu 17 šimītān Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 3 1/2 ammatu mūšu 21 šimītān Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-ár 2 1/2 ammatu Simānu mūšu 3 šimītān Dilbat eli MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 2/3 ammatu mūšu 13 šimītān Dilbat šapālu SAG-A 3 1/2 ammatu mūšu 21 šimītān Dilbat eli LUGAL 2/3 ammatu mūšu 28 šimītān Dilbat eli MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 20 ubānu Dilbat 4 ubānu ana Elam etēqu Duʾūzu mūšu 7 šimītān Dilbat šapālu GIŠ.KUN-A 4 1/2 ammatu mūšu 15 šimītān Dilbat eli GÌR-ár-šá-A 2 ubānu mūšu 28 šimītān Dilbat šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 1 1/2 ammatu Abu mūšu 12? šimītān Dilbat eli SA₄-šá-ABSIN 10 ubānu Ulūlu mūšu 4 šimītān Dilbat šapālu RÍN-šá-ULÙ 2 1/2 ammatu mūšu 10 šimītān Dilbat šapālu RÍN-šá-SI 5 ammatu Tašrītu 15 9 na ša Dilbat ina 19 Dilbat ina erbu ina Zibānītu rabû Arahsamna 7 Dilbat ina Elam ina Zibānītu amāru baʾālu šaqû 20? na ina 4 amāru Kislīmu mūšu 4 ina nūru Dilbat šapālu RÍN-šá-SI 2 ammatu mūšu 25 ina nūru Dilbat eli MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB x ammatu Ṭebētu mūšu 2 ina nūru Dilbat eli SI₄ 2 ammatu mūšu 14 ina nūru Dilbat eli MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 ammatu Šabāṭu mūšu 22 ina nūru Dilbat šapālu SI-MÁŠ 1 1/2 ammatu Addaru mūšu 9 ina nūru Dilbat eli MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu 8 ubānu mūšu 11 ina nūru Dilbat eli MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu 8 ubānu Addaru_Šanû šattu 1.12.KAM Seleucus šarru Nisannu 2 Šihṭu ina erbu ina Agru rabû ul naṣāru Ayyaru 14 Šihṭu ina Elam ṣētu amāru etēqu 27 Šihṭu ina Elam ṣētu rabû etēqu Simānu 28 Šihṭu ina erbu ina Alluttu amāru ṣehru 15 na ina 25 amāru Duʾūzu mūšu 9 šimītān Šihṭu eli LUGAL 6 ubānu Abu 3 Šihṭu ina erbu ina Nēšu rabû Ulūlu 1 Šihṭu ina Elam ina Nēšu amāru 17.40 na ina 29 ša Abu amāru 24 Šihṭu ina Elam ina Šerʾu rabû ul naṣāru Arahsamna 20 Šihṭu ina erbu ina Pabilsag amāru ul naṣāru 29 Šihṭu ina erbu ina Pabilsag rabû ul naṣāru Kislīmu 17 Šihṭu ina Elam ina Pabilsag amāru ul naṣāru Ṭebētu 27 Šihṭu ina Elam ina Suhurmāšu rabû ul naṣāru Addaru 1 Šihṭu ina erbu ina Zibbātu amāru ul naṣāru Addaru_Šanû 1 Šihṭu ina erbu ina Agru rabû 23 Šihṭu ina Elam UD-DA amāru etēqu Addaru_Šanû šattu 58.KAM Addaru_Šanû šattu 59.KAM Seleucus šarru Nisannu 16 Kayyamānu ana ūmu elû Simānu adi 18 Kayyamānu ana erbu kī emēdu 3 ammatu eli SI₄ 1 1/2 ammatu ana erbu nahāsu emēdu Tašrītu 14 Kayyamānu ina Zuqiqīpu rabû ul naṣāru Arahsamna 18 Kayyamānu ina Zuqiqīpu amāru Addaru adi x Kayyamānu ina rēšu Pabilsag emēdu šattu 39.KAM Antiochus u Seleucus šarrāni Nisannu 21 Ṣalbaṭānu ina Zappu rabû x x x x šattu 1.10.KAM Seleucus šarru Addaru mūšu 21 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MÚL.MÚL N M šattu 1.11.KAM x Ulūlu mūšu 9 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu GIŠ.KUN-A 4 1/2 ammatu x šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 2/3 ammatu Arahsamna mūšu 8 ina nūru Ṣalbaṭānu x RÍN-šá-ULÙ 4 ubānu mūšu 22 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu RÍN-šá-SI x x x ina nūru Ṣalbaṭānu eli SI₄ 2 ammatu x šattu 1.39.KAM Antiochus šarru Tašrītu 13 rabû u na 7.40 ūmu u mūšu Arahsamna 15.50 rabû u na 9.20 ūmu u mūšu Kislīmu 16.30 rabû u na 12 ūmu u mūšu Ṭebētu 17.50 rabû u na 15.40 ūmu u mūšu Šabāṭu 13.50 rabû u na 19.40 ūmu u mūšu Addaru 10.50 rabû u na 19.30 ūmu u mūšu šattu 1.40.KAM Antiochus šarru Nisannu mūšu 13 9.20 ūmu mašāhu Sîn antallû idu šūtu kī eṣēpu šiknu u bikītu erpetu ul naṣāru adāru rabû ina 20 mūšu ana ana nūru 28 antallû šamšu kī naṣāru ul amāru ina 35 ūmu ana erib šamšu Tašrītu mūšu 15 3 ūmu mašāhu Sîn antallû idu ištānu u šadû kī eṣēpu 2 ubānu ana gamartu ezēbu ina 28 mūšu alāku mūšu 29 antallû šamšu ša etēqu ina 1.20 mūšu alāku Addaru mūšu 28 antallû šamšu 5 warhu ahû etēqu ina 30 mūšu ana nūru šattu 1.39.KAM Antiochus šarru Addaru_Šanû 30 11.30 mādiš šapālu 12 12.10 rabû erpetu ul naṣāru 13 1.10 na erpetu mašāhu 14 3 ūmu erpetu mašāhu 15 14 mūšu erpetu mašāhu 27 11.30 mašāhu šattu 1.40.KAM Antiochus šarru Nisannu 1 20 baʾālu apāru mašāhu ina izuzzu amāru 12 5.30 rabû mašāhu 13 9.20 ūmu mašāhu 13 2 na erpetu ul naṣāru 13 7 mūšu erpetu mašāhu 27 11.10 erpetu ul naṣāru Ayyaru 30 15.30 na₁ mašāhu 13 13.40 ūmu 13 6.40 rabû 14 1 mūšu mašāhu 14 5 na mašāhu 27 19 mašāhu Simānu 1 26 baʾālu apāru mašāhu ina izuzzu amāru 13 4.20 ūmu mašāhu 13 2 rabû 14 9 mūšu 14 9.30 na mašāhu 27 18.30 mašāhu Duʾūzu 30 21 baʾālu apāru mašāhu 13 9 ūmu mašāhu 13 8.20 rabû 14 3 mūšu mašāhu 14 4.30 na mašāhu 27 21 mašāhu Abu 30 x 14 3 ūmu x 14 3 rabû x 15 4 mūšu 15 10.30 na mašāhu 28 8.10 mašāhu Ulūlu 1 17 baʾālu mašāhu ana šamšu šapālu 13 10 UŠ rabû 14 2.20 ūmu 14 1.30 na 15 4.40 mūšu mašāhu 27 19 mašāhu Tašrītu 30 10.30 šapālu mašāhu 14 7.40 rabû erpetu mašāhu 15 3 ūmu erpetu mašāhu 15 6 na mašāhu 16 6.40 mūšu 27 21 mašāhu Arahsamna 1 14 baʾālu mašāhu 14 1.50 rabû erpetu ul naṣāru 15 2.40 ūmu erpetu ul naṣāru 15 14? na erpetu mašāhu 16 x mūšu mašāhu 28? 10+x mašāhu Kislīmu 1 19 baʾālu mašāhu ina izuzzu amāru ana šamšu šapālu 13 8.10+x rabû 14 12.30 ūmu erpetu ul naṣāru 14 7.10+x na erpetu ul naṣāru 15 20 NINDA mūšu erpetu ul naṣāru 27 9.30 erpetu ul naṣāru 15 x x 16 14.30 mūšu x 28 8.50 erpetu ul naṣāru Šabāṭu 1 19 baʾālu mašāhu ana šamšu šapālu 13 1.40 rabû erpetu ul naṣāru 14 9.20 ūmu mašāhu 14 11 na mašāhu 15 8 mūšu mašāhu 27 13.20 erpetu ul naṣāru Addaru 1 21 erpetu ul naṣāru 12 6.50 rabû erpetu ul naṣāru 13 15.10 ūmu erpetu ul naṣāru 13 3 na erpetu ul naṣāru 14 2.10 mūšu erpetu ul naṣāru 26 17 mašāhu Nisannu 30 16 mašāhu ūmu 1.KAM tāmartu etēqu u antallû ša ana šattu 1.me.18.KAM Antiochus u Antiochus māru šarrāni kunnu +X600021,x Kakkabu-peṣû ana Elam kī nenmudu x x Tašrītu mūšu 3 ina nūru Kakkabu-peṣû eli GÌR-ár-šá-A x x eli MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2 ammatu mūšu 13 šimītān Dilbat eli MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N M x Ayyaru 21 Dilbat ina erbu ina Nēšu rabû x MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ x MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 1 1/2? ammatu x x x x x na? erpetu ul naṣāru x mūšu erpetu ul naṣāru x x mašāhu x x x Addaru x x+1.30 erpetu ul naṣāru 14 30 NINDA rabû 15 40 NINDA ūmu 15 8 na 16 15.40 mūšu 26 15.50 ul naṣāru Addaru_Šanû 30 16 x x mašāhu? x kunnu +X600022,x 21? ina nūru Kakkabu-peṣû eli MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB x eli MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB x ubānu Addaru_Šanû x x x x šattu 1 mē 13.KAM Ulūlu N šattu 1.me.14.KAM Antiochus u Antiochus māru šarrāni Nisannu mūšu 19 ina nūru Dilbat šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu x x Dilbat šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 5 ammatu Ayyaru mūšu 1+x ina nūru Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 6 ammatu mūšu 15+x x x ana Elam etēqu mūšu 28 ina nūru Dilbat eli is-le₁₀ 2 ammatu Simānu mūšu 8 ina nūru Dilbat šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 1/2 ammatu mūšu 10+x x ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1/2 ammatu mūšu 19 ina nūru Dilbat eli MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 3? ubānu mūšu 21 ina nūru Dilbat eli MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ x Dilbat eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 3? ammatu Duʾūzu mūšu x ammatu mūšu 7 ina nūru Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-IGI x x ina nūru Dilbat eli MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ x x šapālu SAG-A 4 ammatu Abu mūšu 6? x x x ubānu mūšu 13 ina nūru Dilbat x x x x 6 ubānu Ulūlu 13 7.30 na Dilbat ina 15 Dilbat ina Elam x x Dilbat ina erbu ina Pabilsag amāru x x x ina 22 amāru Šabāṭu mūšu 18 šimītān Dilbat x MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N M x x šimītān Dilbat šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 3 1/2 ammatu mūšu 28 šimītān Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN N M Addaru mūšu x šimītān Dilbat šapālu MÚL.MÚL 1 1/2 ammatu mūšu 25 šimītān Dilbat eli is-le₁₀ 3 ammatu šattu 1.15.KAM Ulūlu N šattu 1.16.KAM Seleucus šarru Nisannu 2 Šihṭu ina erbu ina Zappu amāru mūšu 6 šimītān x x šimītān Šihṭu šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 1/2 ammatu mūšu 16 šimītān Šihṭu eli ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu x x ina Elam ina Māšu amāru mūšu 21 ina nūru Šihṭu šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 5 ammatu 27 Šihṭu ina Elam ina x rabû x x amāru 21 Šihṭu ina erbu ina Šerʾu rabû Ulūlu 24 Šihṭu ina Elam ina Šerʾu amāru x x 2 ammatu ina 25 Šihṭu ina Elam ina Zibānītu rabû Kislīmu 10 Šihṭu ina erbu ina Suhurmāšu amāru x x SI-MÁŠ 2 ammatu Šabāṭu 24 Šihṭu ina Elam ina Gula rabû Addaru 26 Šihṭu ina erbu ina Agru amāru x šattu 1.šu.3.KAM Antiochus šarru Nisannu ina adi 23 Kayyamānu ana Elam kī nenmudu 1 ammatu ina pānu x x Abu ina 22 Kayyamānu ana erbu kī emēdu ina rēšu Suhurmāšu emēdu x x ina nūru Kayyamānu šapālu SI-MÁŠ x x x x x x x x erpetu x ul amāru x x x mūšu x x-x x x Duʾūzu 1 19 baʾālu apāru mašāhu 13 13 rabû 14 2.30 ūmu mašāhu 14 2.10 na mašāhu 15 10.30 mūšu mašāhu 27 17.30 mašāhu Abu 1 18 na₁ ina izuzzu amāru baʾālu mašāhu ana šamšu šaqû 13 7 x+20 ūmu mašāhu 13 2 rabû mašāhu 14 1.30 mūšu akamu mašāhu 14 14 na mašāhu x mašāhu 12 x rabû x 13 3+x na x 14 3 ūmu x 15 7.50 mūšu x 27 20.50 x Ṭebētu 1 23 baʾālu erpetu mašāhu x x ana šamšu x 12 6.50 rabû erpetu ul naṣāru 13 9.50 ūmu erpetu ul naṣāru 13 5.50 na erpetu ul naṣāru 14 3 mūšu erpetu ul naṣāru 27 9 erpetu mašāhu Šabāṭu 30 21 na₁ baʾālu apāru mašāhu ina izuzzu amāru x+1 3.50 rabû erpetu ul naṣāru x 4.10 ūmu erpetu ul naṣāru x x+4.50 na x +P522648,x manā Šamaš šiqlī ṣarpi ša Di-x ina pān Riba-Dadi rab-x-x x ana šaparte šaknat šību Adda-suri ṣābit-ṭuppi +P522649,lā irabbi Seʾ-tabni-uṣur urdušu šapartu ina pūhi ittiši Elulu UD-x-KAM +X217049,ksp zy ʾʾrny rsh zy ʾšr ʾrbʾl ʾl ʾdmczy lqʾʾ zpt šqln 03 rbh bplgh yrʾʾ ʾsn šhd ddx x šhd ʾʾdy +X600025,x x 5 x x x x Kakkabu-peṣû šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu x x mūšu 5 ina nūru Dilbat šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 ammatu x x ammatu mūšu 16 ina nūru Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 5 ammatu x x mūšu 13? ina nūru Dilbat eli is-le₁₀ 2 ammatu mūšu 22? ina? nūru x x ina nūru Dilbat eli ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 ammatu Simānu 22 Dilbat ina Elam ina x rabû x x Dilbat ina erbu ina Šerʾu amāru baʾālu šaqû 9 na ina 6 amāru x x ammatu Kislīmu mūšu 5 šimītān Dilbat eli MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ x x x Šabāṭu mūšu 2 šimītān Dilbat šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu x x ammatu mūšu 13 šimītān Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN x x Dilbat eli is-le₁₀ 2 2/3 ammatu mūšu x x x eli ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 2 1/2 ammatu x x x ana? NIM 20? x x Ayyaru mūšu 6 šimītān x x x amāru baʾālu 19 na-su x x x ul naṣāru ina 20+x x x Arahsamna 26? x +X600026,x x x x 12.30 na Šihṭu x x Abu 11 Šihṭu ina erbu ina qītu Nēšu amāru ṣehru 15 na x x Tašrītu 6 Šihṭu ina Elam ina Šerʾu amāru ṣehru 14.40 na ina x IGI x x Arahsamna 3 12.40 na Šihṭu ina 4 Šihṭu ina Elam ina Zibānītu rabû x x Ṭebētu 10 Šihṭu ina erbu ina Suhurmāšu rabû ina 24 Šihṭu ina Elam ina Suhurmāšu amāru x x Šabāṭu mūšu x ina nūru Šihṭu šapālu SI-MÁŠ 2 ammatu Addaru x 14 na Šihṭu ina 7 Šihṭu ina Elam ina x rabû x x amāru ul naṣāru mūšu 20 šimītān Šihṭu šapālu MÚL.MÚL 14 ubānu mūšu 27 šimītān x šattu 1+ŠU.9.KAM Seleucus šarru Addaru_Šanû x Kayyamānu ina qītu Zibbātu amāru 7? na ina 24 amāru šattu 1.10.KAM Seleucus šarru Nisannu x x šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 2/3 ammatu Duʾūzu ina adi 20 Kayyamānu ana Elam kī nenmudu x 1/2 ammatu ana Elam etēqu emēdu x mūšu 15? ina nūru Kayyamānu x x x x Ulūlu x 9 Kayyamānu ana ūmu elû x x x x x x x ina x x x 17 na-su x x 19? Ṣalbaṭānu x x x x x baʾālu apāru x mašāhu x x ūmu mašāhu x mašāhu x x x x x x x x x x x 10+x x x x 10+x x x x 10+x x 15? x x 27 x x Šabāṭu 30 10+x x 15 13 ūmu 15 3 rabû x 16 10+x mūšu x +X600027,x x x x x x x x x x x x x x x x x Šabāṭu ina? 4 Kakkabu-peṣû ana erbu kī emēdu 2/3 ammatu x x x x x x x x x x x x x x x x x x x GÌR-ár-šá-A 2 ubānu Dilbat 1? ubānu x x šimītān Dilbat eli SA₄-šá-ABSIN x x šapālu RÍN-šá-SI 4 ammatu mūšu 25 šimītān Dilbat x x Tašrītu mūšu x+1 šimītān Dilbat eli SI₄ x ammatu 8? ubānu mūšu x x x mūšu 24? šimītān Dilbat šapālu SI-MÁŠ x x Ṭebētu 15? Dilbat ina erbu ina Suhurmāšu rabû x x Dilbat ina Elam ina Suhurmāšu amāru x x x x Dilbat? x SI-MÁŠ 2? x x x x eli MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ammatu x mūšu 15? ina nūru Dilbat eli? MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ x šattu 1.23.KAM Seleucus? šarru Nisannu 11 Šihṭu ina erbu ina Zappu amāru napāhu 15? x x šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 ammatu x Ayyaru mūšu 3 šimītān Šihṭu eli ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ x x x Šihṭu ina erbu ina Māšu rabû Simānu 26? Šihṭu ina Elam x x x x Šihṭu ina Elam ina qītu Māšu rabû ul naṣāru Abu x x x x ina x x Šihṭu ina erbu ina Šerʾu rabû Tašrītu 7 Šihṭu ina Elam ina Šerʾu amāru x x eli SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu Arahsamna 3 Šihṭu ina Elam x x x rabû x ina erbu ina x amāru x Ṭebētu 10 Šihṭu ina erbu ina Suhurmāšu rabû 24? x Šabāṭu mūšu x ina nūru Šihṭu šapālu SI-MÁŠ 2? ammatu x x Addaru_Šanû 6 Šihṭu ina erbu ina Agru amāru x x x x x šattu 1.šu.9.KAM Addaru_Šanû 26 Kayyamānu ina Zibbātu amāru x Simānu mūšu 8 ina nūru Kayyamānu ana Elam kī nenmudu x x 3 ammatu šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 1/2 ammatu x MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 2/3 ammatu Ulūlu ina 9 x ina pānu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 3 ammatu ana šūtu šapālu x šattu 50.KAM Antiochus šarru rabû u Antiochus māru x Ṭebētu adi 8 Ṣalbaṭānu ana Elam kī nenmudu 8? ubānu eli? x Šabāṭu 20? Ṣalbaṭānu ana ūmu elû Addaru adi 23 Ṣalbaṭānu ana erbu kī? x šattu 1.22.KAM Seleucus šarru Simānu mūšu 17 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu x x Duʾūzu mūšu 2 ina nūru Ṣalbaṭānu eli MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N M mūšu 9 ina nūru Ṣalbaṭānu eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 3 1/2 ammatu x ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MAŠ.MAŠ-ár 2 1/2 ammatu mūšu 21 ina nūru x eli MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 4 ubānu Ulūlu mūšu 19 ina nūru Ṣalbaṭānu x eli LUGAL 10 ubānu mūšu 18 ina nūru Ṣalbaṭānu eli MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 10 ubānu x 4? ammatu mūšu 29 ina nūru Ṣalbaṭānu x Šabāṭu mūšu 22 šimītān Ṣalbaṭānu ana erbu ina nahāsu eli GÌR-ár-šá-A x Ṣalbaṭānu ana erbu ina nahāsu šapālu GIŠ.KUN-A 4 ammatu šattu 1.me.10.KAM Antiochus u Antiochus māru šarrāni Tašrītu 12.20 rabû na 7.30 ūmu mūšu Arahsamna 13.10 rabû na 10.30 ūmu mūšu Kislīmu 13.20 rabû na 11.50 ūmu mūšu Ṭebētu 10.20 rabû na 14.40 ūmu mūšu Šabāṭu 12.10+x rabû na 15+x ūmu mūšu Addaru x rabû na x ūmu mūšu x x x x Addaru_Šanû 14? x etēqu ina 50 ūmu šaqû x antallû šamšu ša etēqu ina x mūšu ana nūru Ulūlu x Sîn? antallû x x x-x x x x x x ina? x x šina qātu HAB-rat mūšu 28? antallû šamšu ša etēqu ina x mūšu ana nūru Šabāṭu 29 antallû šamšu ša etēqu ina 57 ūmu ana erib šamšu Addaru mūšu 15 7.40 ūmu x x Sîn antallû idu šūtu u šadû kī eṣēpu ina 20+x mūšu gabbišu katāmu ina 1 x mūšu ana nūru šattu 1 mē 10.KAM Addaru_Šanû 1 19 na₁ baʾālu apāru mašāhu 14 13.10 ūmu mašāhu 14 1 rabû erpetu mašāhu 15 4 mūšu 15 11 na mašāhu 27 12.30 KUR erpetu mašāhu šattu 1.me.11.KAM x Nisannu x x x 14 x+2 rabû erpetu x 15 2 x ūmu erpetu x 15 x na mašāhu 16 15 mūšu erpetu mašāhu 26? 15 KUR mašāhu? Ayyaru 30 11? na₁ akamu x 13 5.30 rabû erpetu x x 14 9.20 ūmu x x 14 x.50 na x x 15 6.50 mūšu erpetu mašāhu? 27 11+x KUR Simānu 1 14.30 akamu x Duʾūzu x 12 4 rabû x 13 6? ūmu x 13 10 UŠ na x 14 8.20 mūšu x 27? 22 KUR x Abu x x 12+x x x 10+x x 10+x x 20+x x Ulūlu x ūmu 1.KAM tāmartu etēqu u x x x +X600028,x x x x x x x Ayyaru 13 Šihṭu ina Elam x x x x x Duʾūzu mūšu 4 šimītān Šihṭu eli LUGAL x x x N na ina 24 amāru Ulūlu 18 Šihṭu ina Elam ina Šerʾu rabû Arahsamna 17 x ina Pabilsag rabû ul naṣāru Kislīmu 12 Šihṭu ina Elam ina Pabilsag amāru x ina erbu ina Zibbātu amāru ul naṣāru Addaru mūšu 17 šimītān Šihṭu x Šihṭu ina erbu ina Agru rabû ul naṣāru Addaru N x ul naṣāru Ulūlu adi 13 Kayyamānu ana Elam kī nenmudu x ana ūmu elû Ṭebētu adi 19 Kayyamānu ana erbu kī emēdu x x x x x x x x x ina Māšu amāru ul naṣāru x x Addaru 12 Ṣalbaṭānu ana ūmu elû x ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MAŠ.MAŠ-IGI x 1/2 ammatu Duʾūzu mūšu 6 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MAŠ.MAŠ-ár N M x MÚL-IGI-šá-ALLA-šá-ULÙ x x Abu mūšu x+1 ina nūru Ṣalbaṭānu x mūšu 18 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu SAG-A N ammatu Ulūlu mūšu 3 ina nūru Ṣalbaṭānu eli LUGAL N M x eli? MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 6 ubānu Tašrītu mūšu 5 x ina nūru Ṣalbaṭānu eli GÌR-ár-šá-A 6 ubānu Arahsamna mūšu 14 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN x x x x x x x x mašāhu x akamu mašāhu x x x šapālu x rabû mašāhu x mašāhu x mašāhu 11+x x 10+x x 10+x x 27? x x Kislīmu 30 10+x x 13 7.10+x rabû x 14 2 ūmu x 14 3 na x 15 12 mūšu x 28 16? x Ṭebētu 1 x x x x x x x x x x+1 20+x x x x x +X600029,x x.40 rabû na x.40 ūmu mūšu x.10+x rabû na x ūmu mūšu x rabû na x ūmu mūšu x rabû na x ūmu mūšu x rabû na x ūmu mūšu x x 14 x 15 9 x x 27 11.20 KUR erpetu ul naṣāru šattu 1.me.16.KAM Antiochus u Antiochus māru šarrāni Nisannu 1 25.30 erpetu ul naṣāru 12 4 rabû mašāhu 13 12.50 ūmu mašāhu 13 3.40 na mašāhu 14 1 mūšu mašāhu 26 15 KUR erpetu mašāhu Ayyaru 30 19 baʾālu apāru mašāhu 13 4 rabû erpetu mašāhu 14 8 ūmu erpetu mašāhu 14 5? na mašāhu 15 x mūšu mašāhu x x+10 KUR mašāhu x x mašāhu x mašāhu x x na mašāhu x x+1 KUR mašāhu Ulūlu x baʾālu apāru mašāhu ina izuzzu amāru ana šamšu šapālu 14 2+x ūmu mašāhu 14 x rabû mašāhu 15 5+x mūšu mašāhu 15 15 na? mašāhu 27 14 KUR mašāhu Tašrītu 30 12 na₁ mašāhu 14 7.30 ūmu mašāhu 14 8.50 rabû erpetu ul naṣāru 15 1 mūšu erpetu ul naṣāru 15 8? na erpetu mašāhu 28 10.30 KUR akamu x Arahsamna 1 12.30 baʾālu x x 13 16 rabû erpetu ul naṣāru 14 8? ūmu mašāhu 14 x+20 NINDA na ul naṣāru 15 x mūšu mašāhu 14 x x 15 9 mūšu x 27? 19 KUR mašāhu Ṭebētu 1 17.30 baʾālu mašāhu 12 7.30 rabû mašāhu 13 12.30 ūmu mašāhu 13 5 na mašāhu 14 4 mūšu erpetu x 26 17 KUR mašāhu Šabāṭu 30 12.10 erpetu x 12 11.30 rabû erpetu x 13 1.20 na erpetu x 14 4 ūmu erpetu x 15 14.10 mūšu erpetu x 27 11 KUR x Addaru 1 10+x x x x +X600030,x x ina 15 ūmu ana erib šamšu Arahsamna mūšu 15 antallû Sîn 5 warhu ahû etēqu ina 46? mūšu alāku mūšu 29 antallû šamšu ša etēqu ina 1.31 mūšu alāku x antallû ša ana šattu 1.me.32.KAM x +X600063,šattu 1 mē 16.KAM Antiochus u Antiochus māru šarrāni Duʾūzu ina adi 26 Kakkabu-peṣû ana Elam kī nenmudu 2 1/2 ammatu x ana šūtu šapālu emēdu Ulūlu ina 27 Kakkabu-peṣû ana ūmu elû Arahsamna adi 26 Kakkabu-peṣû ana erbu kī emēdu x x emēdu šattu 1 mē 4.KAM Antiochus u Antiochus māru šarrāni Nisannu mūšu 23 ina nūru Kakkabu-peṣû šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 4 ammatu x šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 5 ammatu Arahsamna mūšu 4 šimītān Kakkabu-peṣû ana erbu ina nahāsu šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN N M Ṭebētu mūšu 10 šimītān Kakkabu-peṣû ana Elam ina nahāsu šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 4 ammatu šattu 1 mē 15.KAM ša šī šattu 1 mē 1.19.KAM Aršaka šarru Nisannu mūšu 4 šimītān Dilbat eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA x x šimītān Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-ár 2 ammatu Ayyaru mūšu 6 šimītān Dilbat x 2/3 ammatu Simānu 28 8 na Dilbat x warki Šihṭu ana Elam 2 ammatu ana šūtu šapālu amāru 9 na x Dilbat šapālu LUGAL 1 ammatu 4 ubānu x Dilbat šapālu GIŠ.KUN-A 5 1/2 ammatu Dilbat 5 ubānu ana Elam etēqu x šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 1/2 ammatu Dilbat 2 ubānu ana Elam etēqu x Arahsamna mūšu 15 ina nūru Dilbat eli RÍN-šá-ULÙ 1/2? ammatu x eli MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 4 ubānu Dilbat 4 ubānu ana EGIR x x x+1 ammatu Ṭebētu mūšu 22 ina nūru Dilbat x x x baʾālu šaqû 16 na x x šimītān Šihṭu eli ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ N M x Šihṭu eli MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N M x šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 4 ammatu x Šihṭu ina erbu ina qītu Māšu rabû x mūšu x+1 ina nūru Šihṭu x x x x x x x erpetu mašāhu x KUR mašāhu x x+11 na₁ x akamu mašāhu 14 10 UŠ ūmu akamu mašāhu 14 9 rabû 15 30 NINDA mūšu erpetu ul naṣāru 15 5 na erpetu mašāhu 28 15 KUR akamu mašāhu 13 x 14 x 27 x+20 x Addaru 30 x x 13 5? rabû x 14 1+x ūmu x x 14 12.20+x na x 15 16? mūšu 27 17? KUR Nisannu 1 20 na₁ baʾālu apāru mašāhu ana šamšu šapālu x etēqu u antallû ša ana šattu 1.me.23.KAM ša šī šattu 1 mē 1.27.KAM Aršaka šarru kunnu +X217050,šcrn 03 zph zy ʾʾrn ʾl bty w ʾl ʾʾgny bršmš mʾʾʾ yd šhd x xh šhd x x šhd x xʾ šhd x xy yrʾʾ smnh 02 +X600031,ina amāt Bēl u Bēltu lišlim šattu 1+ŠU++4.KAM Antiochus šarru Ayyaru 3 Kakkabu-peṣû ana ūmu elû Simānu adi 27 Kakkabu-peṣû ana erbu kī emēdu 1/2 ammatu ina pānu MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB emēdu Arahsamna 9 14 na Kakkabu-peṣû ina 12 Kakkabu-peṣû ina Zuqiqīpu rabû Kislīmu 14 Kakkabu-peṣû ina qītu Zuqiqīpu amāru ṣehru 13 na ina 12 amāru Addaru_Šanû ina adi 19 Kakkabu-peṣû ana Elam kī nenmudu warki 4-AM₃ warki ša Pabilsag emēdu Addaru N šattu 52.KAM Antiochus šarru Nisannu mūšu 13 šimītān Kakkabu-peṣû ana erbu ina nahāsu ana MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB ṭehû Abu mūšu 27 šimītān Kakkabu-peṣû ana Elam ina nahāsu šapālu MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 6 ubānu Tašrītu mūšu 8 šimītān Kakkabu-peṣû eli SI₄ 3 ammatu šattu 1.me.27.KAM Seleucus šarru Nisannu mūšu 4 ina nūru Dilbat šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 4 ammatu mūšu 10 ina nūru Dilbat šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 5 ammatu mūšu 14 ina nūru Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 6 ammatu mūšu 30 ina nūru Dilbat šapālu MÚL.MÚL 2 ammatu Ayyaru mūšu 10 ina nūru Dilbat eli is-le₁₀ 2 ammatu mūšu 19 ina nūru Dilbat šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 3 ammatu Simānu 20 7.30 na Dilbat ina 22 Dilbat ina Elam ina Alluttu rabû Ulūlu 1 Dilbat ina erbu ina rēšu Zibānītu amāru ṣehru 8 na Arahsamna mūšu 20 šimītān Dilbat šapālu SI-MÁŠ x+1 ammatu Kislīmu mūšu 3 šimītān Dilbat eli MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 4 ubānu mūšu 5 šimītān Dilbat eli MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 4 ubānu Ṭebētu mūšu 30 šimītān Dilbat šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 ammatu Šabāṭu mūšu 6 šimītān Dilbat šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 3 ammatu mūšu 10 šimītān Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 4 ammatu mūšu 29 šimītān Dilbat šapālu MÚL.MÚL 2/3 ammatu Addaru mūšu 10 šimītān Dilbat eli is-le₁₀ 3 ammatu mūšu 23 šimītān Dilbat šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 1/2 ammatu mūšu 26 šimītān Dilbat eli ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 2 1/2 ammatu šattu 1.29.KAM Seleucus šarru Nisannu mūšu 9 šimītān Šihṭu x x x x x mūšu 11 šimītān Šihṭu eli ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 2 ammatu mūšu x+3 šimītān x eli MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 1/2 ammatu x Addaru x rabû na 15.40 ūmu mūšu šattu 1 mē 17.KAM Ayyaru 28 šamšu antallû idu šūtu kī eṣēpu 4 ubānu x šakānu ina 2 DANNA ūmu šaqû Simānu 13 antallû Sîn BAR etēqu ina 15 ūmu ana erib šamšu Arahsamna mūšu 15 antallû Sîn 5 warhu ahû etēqu ina 45 mūšu alāku mūšu 29 antallû šamšu x etēqu ina 1.31 mūšu alāku 13 x rabû x 14 1 ūmu akamu mašāhu 14 4.30 na mašāhu 15 11 mūšu mašāhu 27 17 KUR mašāhu Duʾūzu 30 25 na šapālu mašāhu ana šamšu šapālu 14 6.50 ūmu mašāhu 14 3.20 rabû mašāhu 15 4 mūšu mašāhu 15 10 UŠ na mašāhu 28 13 KUR mašāhu 15 10+x x 27 15 KUR mašāhu Arahsamna 30 12 akamu mašāhu mādiš šapālu 14 8.20 rabû erpetu mašāhu 15 2.30 ūmu erpetu ul naṣāru 15 7 na erpetu mašāhu 16 6 mūšu erpetu muš 28? 9.40 KUR kī naṣāru ul amāru x 10? UŠ KUR x Addaru 30 12+x x 12 8 rabû x 13 2.20+x na x 14 2.40+x ūmu x 15 15.10 mūšu x x 18.30 KUR erpetu x akamu u erpetu ul naṣāru ūmu 1.KAM tāmartu etēqu u antallû ša ana šattu 1.me.35.KAM Seleucus šarru kunnu +X600032,šattu 1+ŠU++4.KAM Antiochus šarru Ayyaru 3 Kakkabu-peṣû ana ūmu elû x x ina pānu MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB emēdu Arahsamna ina 12 Kakkabu-peṣû ina Zuqiqīpu rabû x x 19 Kakkabu-peṣû ana Elam kī emēdu warki 4-AM₃ warki ša Pabilsag emēdu Addaru N šattu 52 Antiochus šarru Nisannu mūšu 11 šimītān Kakkabu-peṣû ana erbu ina nahāsu ana MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB ṭehû x x šapālu MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 4 ubānu Tašrītu mūšu 8 šimītān Kakkabu-peṣû eli SI₄ N M šattu 1 mē 27 Seleucus šarru Nisannu mūšu 4 ina nūru Dilbat šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 4 ammatu mūšu 10 x x x mūšu 14 ina nūru Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 6 ammatu mūšu 30 ina nūru Dilbat šapālu MÚL.MÚL N M x eli is-le₁₀ 2 ammatu mūšu 19 ina nūru Dilbat šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 ammatu Simānu ina 22 Dilbat ina Elam ina x rabû x x x na Arahsamna mūšu 20 šimītān x Duʾūzu x ana šamšu šapālu 14 6.50 ūmu mašāhu 14 3.20 rabû mašāhu 15 4 mūšu mašāhu 15 10 UŠ na mašāhu 28 13 KUR mašāhu Arahsamna x 14 8.20 rabû mašāhu 15 2.30 ūmu erpetu ul naṣāru 15 7 na erpetu mašāhu 16 6? mūšu erpetu mašāhu 28 9.50 KUR akamu kī naṣāru ul amāru 10+x x x{MEŠ} etēqu u antallû ša ana šattu 1.me.35.KAM Seleucus šarru kunnu +X600033,x Seleucus? šarru Duʾūzu x x šapālu emēdu Ulūlu ina x x MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu emēdu Addaru x šattu 56.KAM Antiochus šarru Ulūlu N Šabāṭu mūšu x šattu 1.me.31.KAM Seleucus šarru Nisannu mūšu 5 šimītān Dilbat x x MÚL-x-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 1/2 ammatu mūšu 14 šimītān Dilbat x x ammatu mūšu 26 šimītān Dilbat x x 22? šimītān Dilbat x x x x x x ina 30 ūmu šaqû ūmu 1.KAM tāmartu x Antiochus x +X600034,x x x x ina nūru Šihṭu šapālu x x x ina erbu ina Māšu amāru ul naṣāru mūšu 26 šimītān Šihṭu šapālu x x šapālu MAŠ.MAŠ-ár 2 1/2 ammatu Simānu mūšu 9 šimītān Šihṭu eli MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ x x ammatu mūšu 29 šimītān Šihṭu šapālu LUGAL 1 ammatu 2? ubānu Duʾūzu x x Šihṭu ina Elam ina qītu Alluttu amāru ul naṣāru x x+5 Šihṭu ina Elam ina Nēšu rabû x x ina erbu ṣētu amāru etēqu ina 25 Šihṭu ina erbu ṣētu rabû etēqu x x x x x x x 1/2 ammatu ina pānu Dilbat ana erbu amāru KUR x x x eli? SI₄ 2? ammatu Kislīmu 10+x Šihṭu ina Elam ina x erbu x x Šihṭu ina erbu ina Zibbātu rabû erpetu ul naṣāru ina x x eli LUGAL 6 ubānu Duʾūzu mūšu 11 šimītān Kayyamānu x x rabû ša Kayyamānu ina Nēšu ištu x x kī naṣāru ul amāru x x Ayyaru 30 18 baʾālu mašāhu 14 7 rabû erpetu mašāhu 15 2.10 ūmu x x 15 1.30 na erpetu mašāhu 16 16.30 mūšu x mašāhu x 9.10 KUR erpetu ul naṣāru Simānu 1? 20 baʾālu apāru erpetu mašāhu x x ūmu akamu mašāhu x x x erpetu mašāhu x x x x mašāhu 28 x x x Ulūlu 1 15.20 x akamu mašāhu ana šamšu šapālu 12? 10.30 rabû erpetu mašāhu 13 4 ūmu erpetu mašāhu 13 4 na erpetu mašāhu 14 5 mūšu erpetu mašāhu 27 14? KUR akamu mašāhu Tašrītu 1 15 baʾālu mašāhu ina izuzzu amāru ana šamšu šapālu 12 3 rabû mašāhu x x Ṭebētu x x 12 7? rabû x 13 20 NINDA na x 14 x ūmu x 15 x mūšu x 27 15+x Šabāṭu 30 x wīṣu? x x x +X600035,šattu 60+9.KAM Seleucus šarru Ayyaru 3 Kakkabu-peṣû ina Agru amāru ṣehru 12.30 na? x x emēdu Arahsamna 3 Kakkabu-peṣû ana ūmu elû Ṭebētu adi 1 Kakkabu-peṣû x šattu 56.KAM Ulūlu-Šanû šattu 57.KAM Antiochus šarru Simānu mūšu 15 ina nūru Kakkabu-peṣû ina x x ana erbu ina nahāsu šapālu MÚL.MÚL 2 2/3 ammatu ša šūt pû Šabāṭu mūšu 21 x šattu 1 mē 32.KAM Seleucus šarru Nisannu 15 rabû ša Dilbat ina Elam ina Agru ištu 14 kī naṣāru ul amāru Duʾūzu x x x x ina 1 amāru Ulūlu mūšu 7 šimītān Dilbat eli SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu mūšu 25 šimītān x mūšu 29 šimītān Dilbat šapālu RÍN-šá-SI 3 1/2 ammatu Ulūlu-Šanû mūšu 10 šimītān Dilbat eli MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB N M Dilbat 4 ubānu ana Elam etēqu mūšu 16 šimītān Dilbat eli SI₄ 2 ammatu mūšu 25 šimītān Dilbat eli MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA N M Arahsamna mūšu 1 šimītān Dilbat šapālu SI-MÁŠ 2 1/2 ammatu mūšu 15 šimītān Dilbat eli MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ N M mūšu 18 šimītān Dilbat eli MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ubānu Dilbat 6 ubānu ana Elam etēqu Šabāṭu 23 11 na Dilbat x Dilbat ina erbu ina qītu Zibbātu rabû 30 Dilbat ina Elam ina Zibbātu amāru baʾālu šaqû 8 na ina 29 amāru šattu 1.34.KAM Antiochus šarru Nisannu 15 Šihṭu ina Elam ina Agru rabû erpetu ul naṣāru Ayyaru 19 Šihṭu ina erbu ina x amāru 16 na ina 17 amāru Simānu mūšu 1 šimītān Šihṭu šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 3 1/2 ammatu mūšu 5? šimītān Šihṭu šapālu MAŠ.MAŠ-ár 2 1/2 ammatu mūšu 17 šimītān Šihṭu eli MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 2 ubānu Duʾūzu 2 Šihṭu ina erbu ina Alluttu rabû 26 Šihṭu ina Elam ina Alluttu amāru 15 na ina 25 amāru Abu 12 16 na Šihṭu ina x Šihṭu ina Elam ina rēšu Nēšu rabû Ulūlu-Šanû 9 Šihṭu ina erbu ṣētu amāru etēqu 23 Šihṭu ina erbu ṣētu rabû etēqu Tašrītu 12 Šihṭu ina Elam ina Zibānītu 1 1/2 ammatu warki RÍN-šá-ULÙ ana Elam amāru 17 na ina 10 amāru mūšu x ina nūru Šihṭu šapālu RÍN-šá-SI 2 2/3 ammatu Arahsamna mūšu 1 ina nūru Šihṭu eli MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 10 ubānu mūšu x ina nūru Šihṭu eli SI₄ 3 1/2 ammatu 21 Šihṭu ina Elam ina Pabilsag rabû ul naṣāru Kislīmu 27 Šihṭu ina erbu ina Gula amāru ul naṣāru Ṭebētu 15 18 na Šihṭu ina 18 Šihṭu ina erbu ina Gula rabû Šabāṭu 7 Šihṭu ina Elam ina Gula 2 ammatu x 2/3 ammatu ana Elam etēqu amāru 14.30 na Addaru 7 14 na Šihṭu ina 10 Šihṭu ina Elam ina Zibbātu rabû šattu 1.20.KAM Addaru_Šanû adi 25 Kayyamānu ana erbu kī emēdu 1 1/2 ammatu ina pānu GIŠ.KUN-A emēdu šattu 1.21.KAM Simānu mūšu 22 šimītān Kayyamānu ana Elam ina nahāsu šapālu GIŠ.KUN-A 4 ammatu Duʾūzu 16 16 na Kayyamānu ina 18 Kayyamānu ina Nēšu rabû Abu 25 Kayyamānu ina qītu Nēšu amāru 16.30 na ina 23 amāru Ulūlu mūšu 20 ina nūru Kayyamānu eli GÌR-ár-šá-A N M Kislīmu adi 19 Kayyamānu ana Elam kī nenmudu 2 ammatu 8 ubānu warki GÌR-ár-šá-A emēdu Šabāṭu 16 Kayyamānu ana ūmu elû mūšu 29 šimītān Kayyamānu ana erbu ina nahāsu eli GÌR-ár-šá-A 14 ubānu šattu 1+ŠU.1.KAM Antiochus šarru Tašrītu ina adi 13 Ṣalbaṭānu ana Elam kī nenmudu 2/3 ammatu eli MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ x ubānu ana erbu nahāsu emēdu Arahsamna 26 Ṣalbaṭānu ana ūmu elû Kislīmu 27 Ṣalbaṭānu ina Zappu emēdu Addaru N šattu 1.33.KAM Antiochus šarru Ayyaru mūšu 17 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 3 1/2 ammatu x šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 4 ammatu Simānu mūšu 6 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 4+x ammatu Duʾūzu mūšu x ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MÚL.MÚL 2 2/3 ammatu mūšu 26 ina nūru Ṣalbaṭānu eli x šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 1/2 ammatu mūšu 29 ina nūru Ṣalbaṭānu x ana erbu ina nahāsu eli ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu x x Ṭebētu mūšu 21 šimītān Ṣalbaṭānu ana Elam ina nahāsu x eli ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 2 ammatu mūšu 23? x x MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu 8 ubānu x x šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 5? ammatu x x x x 30? x šattu 1.me.21.KAM Antiochus šarru Tašrītu 15 rabû na 6 ūmu mūšu Arahsamna 13 rabû na x 8.40 ūmu mūšu Kislīmu x rabû na x ūmu mūšu Ṭebētu x rabû na x ūmu mūšu Šabāṭu x rabû na 14.10 ūmu mūšu Addaru 6.30 rabû na 13.20 ūmu mūšu šattu 1.me.22.KAM Antiochus šarru Abu mūšu 14 1 ūmu erpetu mašāhu Sîn ištu erpetu kī elû 2 ubānu idu amurru ana nawāru ezēbu ina 1 bēru ūmu ana erib šamšu 28 antallû šamšu kī naṣāru ul amāru ina 28 ūmu ana erib šamšu Ṭebētu 28 antallû šamšu 5 warhu ahû etēqu ina 1.18 ūmu ana erib šamšu Šabāṭu mūšu 14 8 ūmu akamu mašāhu Sîn antallû idu šadû kī eṣēpu ina 16 mūšu gabbu katāmu adāru rabû ina 34 mūšu ana nūru šattu 1 mē 21.KAM Antiochus šarru Addaru_Šanû 1 21 baʾālu apāru x ana šamšu šapālu 14 5.30 rabû mašāhu 15 1+x ūmu mašāhu 15 x na mašāhu 16 12 mūšu mašāhu 27 16.40 KUR erpetu ul naṣāru šattu 1 mē 22.KAM Antiochus šarru Nisannu 30 14.10 erpetu ul naṣāru 15 11 ūmu mašāhu 15 4.40 rabû mašāhu 16 6.40 mūšu mašāhu 16 5.30 na mašāhu 28 9.40 KUR erpetu ul naṣāru Ayyaru 1 21 baʾālu erpetu mašāhu ana šamšu šaqû 14 17.40 ūmu 14 x+1 rabû mašāhu 15 1.30 mūšu mašāhu 15 2 na mašāhu 28 9 KUR akamu kī naṣāru ul amāru Simānu 30 13 šapālu mašāhu ana šamšu šaqû 15 2.30 ūmu mašāhu 15 1 rabû erpetu mašāhu 16 13 mūšu mašāhu 16 15 na mašāhu 28 13 KUR mašāhu Duʾūzu 1 15 baʾālu x? mašāhu 14 6+x.20+x x mašāhu x x x mašāhu x x x mašāhu Abu 1 10+x x 13 6.10+x rabû x 14 1 ūmu erpetu mašāhu? 14 9.30 na erpetu mašāhu? 15 7 mūšu erpetu mašāhu 27 16 KUR mašāhu Ulūlu 1 11 mašāhu ana šamšu šapālu 12 10.40 rabû erpetu mašāhu 13 8.50 ūmu erpetu mašāhu 13 2.30 na mašāhu 14 4.40 mūšu akamu mašāhu 27 13 KUR erpetu mašāhu Tašrītu 1 12 baʾālu mašāhu ana šamšu šapālu 12 2.30 rabû erpetu mašāhu 13 2.30 ūmu akamu mašāhu 13 13 na mašāhu 14 4 mūšu akamu mašāhu 26 22 KUR erpetu mašāhu Arahsamna 30 8.50 akamu dannu Sîn ul amāru 12 8.30 rabû erpetu mašāhu 13 6 na erpetu mašāhu 14 40 NINDA ūmu erpetu mašāhu 15 9 mūšu erpetu mašāhu 27 13.30 KUR erpetu mašāhu 20+x x KUR x Ṭebētu 30 10+x x ina izuzzu amāru 12 7? rabû x 13 na x 13 30 NINDA ūmu x 14 15 mūšu x 27 12 KUR x Šabāṭu 30 14 baʾālu x 13 4.30 rabû x 14 8 ūmu x 14 2 na x 15 5 mūšu x 27 17? KUR x Addaru 30 x 14 10+x x 15? x ūmu 1.KAM tāmartu etēqu u antallû ša ana šattu 1.me.40.KAM Antiochus u Antiochus šarrāni kunnu +X600036,ina amāt Bēl u Bēltiya lišlim šattu 1.11.KAM Seleucus šarru x Duʾūzu x+1 Kakkabu-peṣû ina Alluttu 8 ubānu šapālu Dilbat 4 ubānu ana erbu nahāsu amāru 22? na ina 29 ša Simānu amāru Arahsamna adi 2 Kakkabu-peṣû ana Elam kī nenmudu 2 ammatu x MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ emēdu Ṭebētu 2 Kakkabu-peṣû ana ūmu elû Addaru ina adi 2 Kakkabu-peṣû ana erbu kī emēdu 2 ammatu ina pānu MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ emēdu šattu 59.KAM Antiochus šarru Nisannu mūšu 16 šimītān Kakkabu-peṣû eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 31/2 ammatu Abu mūšu 24 ina nūru Kakkabu-peṣû eli MÚL-IGI-šá-ALLA-šá-ULÙ 1/2 ammatu mūšu 28 ina nūru Kakkabu-peṣû šapālu MÚL-IGI-šá-ALLA-šá-SI 1/2 ammatu Kislīmu mūšu 12 šimītān Kakkabu-peṣû šapālu MÚL-IGI-šá-ALLA-šá-SI 20 ubānu šattu 1 mē 34.KAM Seleucus šarru Nisannu mūšu 8 šimītān Dilbat eli is-le₁₀ 2 2/3 ammatu mūšu 17 šimītān Dilbat eli ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 ammatu mūšu 20 šimītān Dilbat eli ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ {ša₂}{ULU₃}1 ammatu mūšu 26 šimītān Dilbat eliš MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu Dilbat 6 ubānu ana erbu nahāsu mūšu 28 šimītān Dilbat eli MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu Ayyaru mūšu 2 šimītān Dilbat eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 4 ammatu Dilbat 6 ubānu ana Elam etēqu mūšu 11 šimītān Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 3 ammatu mūšu 15 šimītān Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-ár 2 ammatu mūšu 27 šimītān Dilbat eli MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ? 1 ammatu Simānu mūšu 7 šimītān Dilbat šapālu SAG-A 3 1/2 ammatu mūšu 30 šimītān Dilbat šapālu GIŠ.KUN-A 4 1/2 ammatu Duʾūzu mūšu 11 šimītān Dilbat šapālu GIR₃-ar₂-ša₂-A 2 ubānu Abu mūšu 8 šimītān Dilbat eli SA₄-šá-ABSIN 2 ubānu Dilbat 2 ubānu ana Elam etēqu Ulūlu mūšu 7 šimītān Dilbat šapālu RÍN-šá-SI 3 1/2 ammatu Arahsamna mūšu 27 ina nūru Dilbat eli RÍN-šá-ULÙ 1/2 ammatu Kislīmu mūšu 5 ina nūru Dilbat šapālu RÍN-šá-SI 2 1/2 ammatu mūšu 21 ina nūru Dilbat eli MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 1 ammatu mūšu 28 ina nūru Dilbat eli SI₄ 2 1/2 ammatu Ṭebētu mūšu 9 ina nūru Dilbat eli MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 ammatu Šabāṭu mūšu 17 ina nūru Dilbat šapālu SI-MÁŠ 1 1/2 ammatu Addaru mūšu 2 ina nūru Dilbat eli MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu 8 ubānu mūšu 4 ina nūru Dilbat eli MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu 8 ubānu šattu 1.36.KAM Antiochus šarru Nisannu 7 Šihṭu ina Zappu amāru ul naṣāru mūšu 15 šimītān Šihṭu x x erbu nahāsu mūšu 23 šimītān Šihṭu +X600037,x x x x ina nūru Dilbat eli MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB x Šabāṭu mūšu 17 ina nūru Dilbat šapālu SI-MÁŠ 1 1/2 ammatu x šattu 1 mē 35.KAM₂ Seleucus šarru Nisannu mūšu 2 ina nūru x šattu 1.36.KAM Antiochus šarru Nisannu 7 Šihṭu ina erbu ina Zappu amāru x šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 ammatu 8 ubānu mūšu 25 šimītān Šihṭu eli ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ x 13 Šihṭu ina erbu ina Māšu rabû ul naṣāru Simānu 21 Šihṭu ina Elam ina Mašu warki Dilbat 1 ammatu x Duʾūzu 7 Šihṭu ina Elam ina Māšu rabû ul naṣāru Abu 11 Šihṭu ina erbu ina qītu Nēšu amāru x Ulūlu 1 15 na Šihṭu ina 6 Šihṭu ina erbu ina qītu Šerʾu rabû Tašrītu 2 Šihṭu ina Elam ina Šerʾu amāru x 28 17? na ša Šihṭu APIN ina 2 Šihṭu ina Elam ina Zibānītu rabû ul naṣāru Kislīmu 18 Šihṭu ina erbu ina Suhurmāšu amāru x 21? Šihṭu ina Elam ina Suhurmāšu amāru ul naṣāru Šabāṭu mūšu 5? ina nūru Šihṭu šapālu SI-MÁŠ 2 1/2 ammatu x x x x mūšu 14 šimītān Šihṭu šapālu MÚL.MÚL 1/2 ammatu mūšu 23 šimītān Šihṭu eli is-le₁₀ 4 ammatu x šattu 1.23.KAM Seleucus šarru Ayyaru ina adi 11 Kayyamānu ana erbu kī emēdu 11/2 ammatu ina pānu DELE-šá-IGI-ABSIN emēdu ul naṣāru Duʾūzu mūšu x šimītān Kayyamānu šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN N M Ulūlu ina 1? Kayyamānu ina Šerʾu rabû Tašrītu 12 Kayyamānu ina Šerʾu amāru 18? na ina 10 amāru Kislīmu mūšu 5? ina nūru Kayyamānu eli SA₄-šá-ABSIN x ana Elam kī nenmudu 1 ammatu 8 ubānu warki SA₄-šá-ABSIN 2 ammatu ana ištānu šaqû emēdu ul naṣāru Addaru mūšu 22? ina nūru Kayyamānu eli SA₄-šá-ABSIN 2 ammatu Addaru N šattu 1+ŠU.3.KAM Antiochus šarru Arahsamna ina 8 Ṣalbaṭānu ana Elam kī nenmudu 2/3 ammatu warki MÚL-ár-šá-ALLA-šá-SI emēdu Kislīmu ina 25? Ṣalbaṭānu ana ūmu elû Ṭebētu ina 28 Ṣalbaṭānu x šattu 1.35.KAM x x x ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 4? ammatu mūšu 28 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 5 ammatu Ayyaru mūšu 4 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN N M x x Duʾūzu mūšu 7 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 1/2 ammatu mūšu 12 ina nūru Ṣalbaṭānu eli ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ x x ina nūru Ṣalbaṭānu eli MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 6 ubānu Abu mūšu 6? ina nūru Ṣalbaṭānu eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 3 ammatu x x ammatu Ulūlu mūšu 23 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-IGI-šá-ALLA-šá-SI 2 ubānu Tašrītu x x Ṣalbaṭānu eli MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1/2 ammatu mūšu 28 ina nūru Ṣalbaṭānu eli MÚL-IGI-šá-ALLA-šá-x x mūšu x+5 šimītān Ṣalbaṭānu ana Elam ina nahāsu šapālu MAŠ.MAŠ-ár 2 1/2 ammatu Addaru mūšu 11 šimītān Ṣalbaṭānu x x šimītān Ṣalbaṭānu ana Elam ina nahāsu eli MÚL-ár-šá-ALLA-šá-SI 1 ubānu ṭehû x rabû na x ūmu mūšu x rabû na x ūmu mūšu šattu 1.me.24.KAM Antiochus u Seleucus māru šarrāni x x ūmu mašāhu x x la x ana nawāru kī eṣēpu x amurru alāku 1 UŠ warki? x x x šattu 1 mē 23.KAM Antiochus u Seleucus māru šarrāni x erpetu ul naṣāru x ul naṣāru x mašāhu x mūšu x mašāhu x erpetu mašāhu šattu 1 mē 24.KAM Antiochus u Seleucus māru šarrāni Nisannu 30 22 x 14 8? ūmu x 14 5? rabû x 15 5? mūšu x 15 4.20 na x 27? 17.30 KUR x Ayyaru 30 16 na₁ ul naṣāru 14 10 UŠ rabû 15 40 NINDA ūmu x 15 1.40 na x 16 2+x mūšu x Duʾūzu 30 12? šapālu mašāhu mādiš ana šamšu šapālu 14 10.30 rabû ul naṣāru 15 5 ūmu akamu mašāhu 15 6 na akamu mašāhu 16 7 mūšu ul naṣāru 27 20.30 KUR mašāhu Abu 1 12 baʾālu akamu mašāhu ana šamšu šapālu 14 30 NINDA rabû akamu mašāhu 15 2 ūmu akamu mašāhu 15 16.30 na mašāhu 16 6 mūšu akamu mašāhu x 14 KUR erpetu x x x x Arahsamna 30 x 13 x rabû x 14 x ūmu x 14 10+x na x 15 x mūšu x 27 15+x x Kislīmu 1 19? baʾālu akamu mašāhu? x 12 10.50 rabû x 13 10.50 ūmu x 13 6+x na x 14 x mūšu x +X600038,x x Arahsamna adi 2 x x ana ūmu elû Addaru ina adi 2 x x mūšu 16 šimītān Kakkabu-peṣû x x MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 x x eli is-le₁₀ 2 2/3 ammatu x x ana Elam etēqu x x x x x 1 ammatu x x Dilbat šapālu x x Dilbat eli x +P522650,dēnu ša Kubaba-lidi pēthalli issi Adda-ramu ša-qurbūti igūruni 01 manā ṣarpu kaqqadu ittiši ittidin ṣarpi issu Seʾ-usni x x 30 x x manā ṣarpu iddan Ayyaru UD-18-KAM₂ limmu Banba šību Ikkaru šaknu šību x-ayu tašlīšu šību x mukīl-appāti šību x-Issar ša-pān-dēnāni šību Šummu-ahhe šību Abda? šību Ubate +X600039,šattu 1.13.KAM x ina? 21? Kakkabu-peṣû ina x rabû x x ina 22 amāru Kislīmu ina adi 24 Kakkabu-peṣû ana Elam kī nenmudu x x 25 Kakkabu-peṣû ana ūmu elû šattu 1+ŠU.1.KAM Antiochus šarru Simānu mūšu 9 šimītān Kakkabu-peṣû eli MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL N M x mūšu x ina nūru Kakkabu-peṣû eli GÌR-ár-šá-A 2 ubānu sanāqu Kislīmu mūšu 15 ina nūru Kakkabu-peṣû šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN x ina nūru Kakkabu-peṣû ana erbu ina nahāsu šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 14 ubānu šattu 1 mē 36.KAM Seleucus šarru Nisannu mūšu 20 šimītān Dilbat eli MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N M mūšu x šimītān Dilbat eli MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2 1/2 ammatu mūšu 25 šimītān Dilbat eli MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ x Ayyaru 10? Dilbat ina erbu ina Māšu rabû erpetu ul naṣāru 21? Dilbat ina Elam ina rēšu Māšu amāru baʾālu šaqû x Simānu mūšu 25? ina nūru Dilbat šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 4 1/2 ammatu mūšu 28? ina nūru Dilbat šapālu ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ x x Duʾūzu mūšu 8 ina nūru Dilbat šapālu MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu 4 ubānu mūšu 12 ina nūru Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N M mūšu 17 ina nūru Dilbat eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 1 1/2 ammatu mūšu 28 ina nūru Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 6 ammatu Abu mūšu x ina nūru Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-ár 5 ammatu mūšu x ina nūru Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ x x mūšu 27 ina nūru Dilbat šapālu SAG-A x x Ulūlu mūšu 5 ina nūru Dilbat x LUGAL x ubānu mūšu 11 ina nūru Dilbat šapālu MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1? ubānu x x šapālu GIŠ.KUN-A 5? ammatu mūšu x ina nūru Dilbat eli GÌR-ár-šá-A N ammatu Tašrītu mūšu 10 ina nūru Dilbat šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN N M mūšu 21 ina nūru Dilbat eli SA₄-šá-ABSIN 1 1/2? ammatu Arahsamna mūšu 8 ina nūru Dilbat eli RÍN-šá-ULÙ N M mūšu x ina nūru Dilbat šapālu RÍN-šá-SI N ammatu mūšu 23 ina nūru Dilbat eli MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 4 ubānu mūšu x ina nūru Dilbat eli SI₄ N M Kislīmu mūšu 9 ina nūru Dilbat eli MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1? ammatu Šabāṭu 5? Dilbat ina Elam ina Gula rabû ul naṣāru šattu 1.38.KAM Antiochus šarru Ayyaru ina x Šihṭu ina Elam ṣētu amāru etēqu ina? x Šihṭu x 17 na ina 15? amāru mūšu 20+x šimītān Šihṭu x x x x x x Abu 23 Šihṭu ina Elam ina Nēšu amāru napāhu 14.30 na ina 22 amāru Ulūlu 10+x x x x x x x x x x x x x x x x x na ina 8 amāru x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x Addaru 22 rabû ša Šihṭu ina erbu ištu x kī? naṣāru ul amāru x šattu 1.25.KAM Seleucus šarru x ina x Kayyamānu ana erbu kī emēdu 3 1/2 ammatu warki SA₄-šá-ABSIN x emēdu Ulūlu 14 x na Kayyamānu ina 20? Kayyamānu ina Zibānītu rabû Tašrītu 23 Kayyamānu ina x x amāru 16 na? x x x x x x x x x x x x x 1/2 ammatu warki RÍN-šá-ULÙ emēdu x x x x x x x šattu 1.šu.5.KAM Antiochus šarru Nisannu 26 x x x x x x x Ṣalbaṭānu ana Elam kī nenmudu N M ina pān GIŠ.KUN-A 2 ammatu ana šūtu šapālu emēdu x x x x šattu 1.37.KAM Antiochus šarru Ayyaru mūšu x ina nūru Ṣalbaṭānu eli x x x x x Ṣalbaṭānu eli ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ x x x 1/2 ammatu Tašrītu mūšu x x x x x ina nūru Ṣalbaṭānu ana Elam ina? nahāsu eli MUL₂ x x x x? x šimītān Ṣalbaṭānu ana erbu ina nahāsu x šattu 1.me.25.KAM Seleucus šarru Tašrītu 14.10 rabû na 11 ūmu mūšu Arahsamna 14 rabû na 14 ūmu mūšu Kislīmu 16.10 rabû na 14.20 ūmu mūšu Ṭebētu 15.30 rabû na 16 ūmu mūšu Šabāṭu 11.50 rabû na 11 ūmu mūšu Addaru 9.10 rabû na 15 ūmu mūšu šattu 1 mē 26.KAM Seleucus šarru Ayyaru 28 antallû šamšu 5 warhu kī naṣāru ul amāru ina 56 ūmu šaqû Simānu 13 antallû Sîn ša etēqu ina 48 ūmu ana erib šamšu Arahsamna mūšu 29 antallû šamšu ša etēqu ina 1.6 mūšu ana nūru Kislīmu 14 antallû Sîn ša etēqu ina 26 ūmu šaqû šattu 1 mē 26.KAM Seleucus šarru Nisannu 30 13.30 baʾālu x erpetu ul naṣāru 13 14 ūmu erpetu ul naṣāru 13 6.20 rabû erpetu ul naṣāru 14 1.30 mūšu erpetu mašāhu 14 4.20 na erpetu mašāhu 27? 20.30 KUR erpetu mašāhu Ayyaru 1 24 baʾālu apāru mašāhu ana šamšu šapālu ina izuzzu amāru 12 9.40 rabû erpetu ul naṣāru 13 5.30 ūmu mašāhu 13 30 NINDA na erpetu ul naṣāru 14 8.20 mūšu erpetu ul naṣāru 27 12 KUR mašāhu Simānu 30 18 na₁ baʾālu apāru mašāhu ina izuzzu amāru 13 12.50 ūmu erpetu ul naṣāru 13 3 rabû mašāhu 14 1 mūšu mašāhu 14 10 UŠ na mašāhu 27 18.30 KUR mašāhu Duʾūzu 30 11 na₁ šapālu akamu ul naṣāru Sîn ina akamu amāru 13 12? rabû erpetu ul naṣāru 14 8.30 ūmu akamu mašāhu? 14 2.40 na mašāhu 15 1.30 mūšu mašāhu? 28 11.20 KUR akamu? kī naṣāru ul amāru Abu x 13 x 14 x 14? x 15? x x x 27 10+x x Ulūlu 30 x 14 2.20 rabû mašāhu 15 6? ūmu mašāhu 15 12? na mašāhu 16 10.30 mūšu mašāhu 27? 21? KUR mašāhu Tašrītu 1 15.30 erpetu mašāhu 13 9 rabû mašāhu 14 3? na mašāhu 15 1.30 ūmu mašāhu 16 5? mūšu mašāhu 27 12? KUR mašāhu Arahsamna 30 x x x x x x x 14 x rabû mašāhu 15 6.30 ūmu mašāhu 15 9? na mašāhu 16 x mūšu mašāhu 27 24.30 KUR erpetu ul naṣāru 15 3.40 ūmu x 15 6? na x 16 11 mūšu x 28 10.x KUR x Šabāṭu 1 x 14 9.20 rabû x 15? 2.20 ūmu 15 5? x x 16? 10? x x 28? 10.40 KUR x Addaru 1 20.30 baʾālu x 13 7? rabû x 14 20 NINDA ūmu x 14 2.30 na x 15? 15? mūšu x 20+x x x x x x x ūmu 1.KAM tāmartu etēqu u antallû ša ana šattu 1.me.44.KAM Antiochus šarru kunnu +X600040,x Seleucus šarru Tašrītu x rabû na x ūmu mūšu Arahsamna x rabû na x+5 ūmu mūšu Kislīmu x+2.10 rabû na 24.20 ūmu mūšu Ṭebētu 2.30 rabû na 17 ūmu mūšu Šabāṭu 9.50 rabû na 11.10 ūmu mūšu Addaru 9 rabû na x+6.30 ūmu mūšu šattu 1.me.26.KAM Seleucus šarru Nisannu 28 x x x x x x x x x šattu 1 mē 26.KAM Seleucus šarru Nisannu 30 13.10 erpetu ul naṣāru 13 14 ūmu erpetu ul naṣāru 13 6.20 rabû erpetu ul naṣāru 14 1.30 mūšu erpetu mašāhu 14 4.30 na erpetu mašāhu 27 20.30 KUR erpetu mašāhu Ayyaru 1 24 na₁ baʾālu apāru ina izuzzu amāru 12 9.50 rabû erpetu mašāhu 13 6.30 ūmu erpetu mašāhu 13 x NINDA na erpetu ul naṣāru 14 x+10 mūšu mašāhu 27 15? KUR mašāhu Simānu 30 18 baʾālu apāru x x 13 2.50 ūmu x 13 3 rabû x 14 x Abu x 10+x x 10+x x 11+x x 15 x 20+x x Ulūlu x 11+x x 12+x x +X600041,šattu 1.30.KAM Antiochus šarru Ayyaru ina 22 Kayyamānu ana ūmu elû Abu x Kayyamānu ana erbu kī emēdu 3 ammatu warki MUL₂-KUR-ša₂-KIR-4-šil-PA emēdu ul naṣāru Arahsamna 15 18 na ša Kayyamānu ina 18 Kayyamānu ina Pabilsag rabû Kislīmu 20 Kayyamānu ina Pabilsag amāru 17 na ina 18 amāru šattu 1.31.KAM Antiochus šarru Nisannu ina adi 12 Kayyamānu ana Elam kī nenmudu 1 1/2 ammatu eli x x x x x ša Pabilsag emēdu Simānu ina 11 Kayyamānu ana ūmu elû Abu ina adi x Kayyamānu ana erbu kī emēdu x ina pān 4 TA.AM₃ x{MEŠ} ša Pabilsag emēdu x x x 4 ammatu warki x šattu x mūšu 24+x x Kislīmu 20+x x mūšu 20+x x šattu 1.me.4.KAM Antiochus u Antiochus māru šarrāni Nisannu mūšu x ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu SI-MÁŠ N ammatu Ulūlu mūšu 29 šimītān Ṣalbaṭānu ana Elam ina nahāsu šapālu MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1/2 ammatu Tašrītu mūšu 3 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1/2 ammatu Ṭebētu mūšu 17 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N ammatu mūšu x šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 4 ammatu Šabāṭu mūšu x šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 5 ammatu Addaru mūšu 10 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MÚL.MÚL N ammatu mūšu x šimītān Ṣalbaṭānu eli is-le₁₀ 2 1/2 ammatu Addaru_Šanû mūšu x šimītān Ṣalbaṭānu šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI N ammatu mūšu 20 šimītān Ṣalbaṭānu eli ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ N M +X600042,x x x x ME x šahātu x ina qītu nawāru x-ru x ūmu ana erib šamšu x x+5.40 ūmu erpetu ul naṣāru x zaqāpu? Sîn antallû x ina 22 mūšu x ubānu ezēbu x ana ištānu nawāru 37? x antallû sāmu x x x{MEŠ} x x x x x x ina nawāru x x x x x x x x x ina pānu Kayyamānu ana erbu izuzzu Sîn 1 ammatu x x x 13 4.30 rabû erpetu mašāhu 14 11? ūmu x 14 4.20 na mašāhu 15 2.10 mūšu 27 x KUR erpetu x Ayyaru 30 13 erpetu mašāhu ana šamšu šapālu 14 1 rabû erpetu x 15 10.20 ūmu erpetu ul naṣāru 15 7 na erpetu ul naṣāru 16 10? mūšu erpetu ul naṣāru 27 12 KUR erpetu ul naṣāru Simānu 1 20 baʾālu apāru ina izuzzu amāru ana šamšu šapālu x x x x 5 ammatu 13 7 rabû 14 2.20 na mašāhu 15 1.20 ūmu mašāhu 16 x mūšu erpetu mašāhu 26? 21 KUR mašāhu Duʾūzu 30 14 akamu? mašāhu 14? 8? rabû 15 7.30 ūmu mašāhu 15? 5+x x 16? x x x x 15? x 15 2.30 x 16 13 x x x x x x x x x +X600043,x x x x šattu 1.16.KAM Seleucus? x x Simānu mūšu 11 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MUL₂ x ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MÚL.MÚL 2 x x eliš is-le₁₀ 2 2/3 ammatu x Addaru mūšu 10 šimītān Ṣalbaṭānu x x x x x +X600044,x x x x x kakkabu x x x eli MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ x x 8 ubānu Addaru mūšu 11 šimītān Kakkabu-peṣû x x MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 1/2 ammatu mūšu x x 4 ammatu Dilbat 8 ubānu ana Elam etēqu mūšu 10+x x x šimītān Dilbat eli MÚL-ár-šá-ALLA-šá-x x x x 2? ubānu Dilbat 2 ubānu ana Elam etēqu mūšu 20 x x x+1 Dilbat ina erbu ina Nēšu amāru 9 na ina 1 amāru Ulūlu x x x x Dilbat šapālu MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1 ammatu 4 ubānu mūšu 27 ina nūru Dilbat šapālu GIŠ.KUN-A x x x x mūšu 21 ina nūru Dilbat šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 2/3 ammatu Dilbat 2 ubānu x x x x mūšu 23? ina nūru Dilbat eli RÍN-šá-ULÙ 2/3 ammatu Dilbat 4 ubānu ana erbu nahāsu mūšu x x mūšu 7 ina nūru Dilbat eli MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 10 ubānu Dilbat 2 ubānu ana erbu nahāsu mūšu x x Dilbat eli MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu 8 ubānu Ṭebētu mūšu 29 ina nūru Dilbat šapālu SI-MÁŠ 1 ammatu x x Dilbat eli MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu šattu 1.me.48.KAM Nisannu 6 rabû ša Dilbat x šattu 1.me.9.KAM Antiochus u Antiochus māru šarrāni Nisannu 6 Šihṭu ina erbu ina Zappu 3 ammatu ina pānu is-le₁₀ amāru x x ina x amāru mūšu x šimītān Šihṭu eli is-le₁₀ 4 ammatu mūšu 15? šimītān x x Šihṭu eli ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu mūšu x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ina? 21? x x x x x 1.30 ūmu akamu mašāhu x ištu akamu kī elû x x mūšu x ina 38 ūmu ana erib šamšu 13? x rabû 14? 2.30 mūšu 14? 11 na 20+x x 40 KUR x x Duʾūzu 1 22 baʾālu apāru mašāhu ina izuzzu amāru ana šamšu šaqû 12 3.10 rabû ul naṣāru 13 2.30 ūmu akamu mašāhu 13 20 NINDA na mašāhu 14 13.30 mūšu 27 20 KUR 10+x x 20+x x Arahsamna x 10+x x 10+x x 14 10+x x 15 5 mūšu 7 15 KUR x etēqu u antallû ša ana šattu 1.me.55.KAM x +X600064,x šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 1/2 ammatu mūšu 12? x? x Duʾūzu mūšu 18 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MÚL.MÚL 2 ammatu x is-le₁₀? 2 1/2 ammatu mūšu 23 ina nūru Ṣalbaṭānu x eli ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 2/3 ammatu Arahsamna mūšu 9 ina nūru Ṣalbaṭānu x izuzzu mūšu 15 šimītān Ṣalbaṭānu ana Elam ina nahāsu x x+1 šimītān Ṣalbaṭānu eli ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ x Addaru 15? šimītān Ṣalbaṭānu eli MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ x x Addaru_Šanû mūšu 13 šimītān Ṣalbaṭānu x +X600045,ina amāt Bēl u Bēltiya lišlim šattu 1.27.KAM Seleucus šarru Simānu adi 10? Kakkabu-peṣû ana erbu kī emēdu x Tašrītu ina 2 Kakkabu-peṣû ina qītu Zibānītu rabû Arahsamna x Addaru ina adi 8 Kakkabu-peṣû ana Elam kī nenmudu x šattu 1.15.KAM Seleucus šarru Ulūlu x Arahsamna mūšu 9 ina nūru Kakkabu-peṣû šapālu MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB x šattu 1 mē 50.KAM Antiochus šarru Nisannu x ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 ammatu Dilbat 4 ubānu ana erbu nahāsu x mūšu 24 šimītān Dilbat eli MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ x eli MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu mūšu 29 šimītān x x x šimītān Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-ár x Simānu mūšu 4 šimītān Dilbat šapālu SAG-A N M x eli MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 2/3 ammatu x eli GÌR-ár-šá-A 2 ubānu Dilbat 2 ubānu ana Elam etēqu x eli SA₄-šá-ABSIN 1 ubānu Dilbat 2 ubānu ana erbu nahāsu x šapālu RÍN-šá-SI 4 1/2 ammatu ina? 20? Dilbat ina erbu x rabû x Tašrītu x Dilbat ina Elam ina Zibānītu amāru ṣehru 8 na ina 15 amāru x šapālu RÍN-šá-SI 2 ammatu 8 ubānu mūšu 15 x Ṭebētu mūšu 8 ina nūru Dilbat eliš MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA x mūšu 29 ina nūru Dilbat eli MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ x šattu 1 mē 12.KAM Antiochus u Antiochus māru šarrāni x ina Elam UD.DA rabû etēqu Simānu 7 x mūšu 28? šimītān Šihṭu eli x x x x x x x x x x x x x x amāru baʾālu šaqû x x x x ammatu Ṭebētu ina? x x x ina x amāru Addaru ina 8? Šihṭu x šattu 1.39.KAM x Kayyamānu ina Zibbātu amāru baʾālu šaqû ina 8 amāru x Duʾūzu x x MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu emēdu Ulūlu ina 10+x Kayyamānu ana ūmu elû x Kislīmu x x ana erbu kī emēdu ina Zibbātu emēdu Addaru 15? 15 na Kayyamānu ina 17 Kayyamānu ina qītu Zibbātu rabû x šattu 1.19.KAM x 21? Ṣalbaṭānu ina qītu Šerʾu rabû šattu 1 mē 11.KAM Antiochus u Antiochus māru šarrāni Nisannu mūšu x šimītān Ṣalbaṭānu eli MÚL-IGI-šá-ALLA-šá-ULÙ 1/2 ammatu ša šūt pû awīlu x x x mūšu x šimītān Ṣalbaṭānu eli MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 20 ubānu x x mūšu x šimītān Ṣalbaṭānu šapālu SAG-A 3 1/2 ammatu Ayyaru mūšu 9 šimītān Ṣalbaṭānu eli LUGAL 1/2 ammatu x x Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1/2 ammatu Simānu mūšu 7 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu GIŠ.KUN-A N M x šimītān Ṣalbaṭānu x GÌR-ár-šá-A 1 ubānu wīṣu Ṣalbaṭānu ana erbu nahāsu x Duʾūzu mūšu 10+x x ammatu šattu 1 mē 39.KAM Antiochus u Antiochus māru šarrāni Tašrītu 15 rabû na 9.50 ūmu mūšu Arahsamna 13 rabû na 8.40 ūmu mūšu Kislīmu 13 rabû na 9.10 ūmu mūšu Ṭebētu 10 UŠ rabû na 15? ūmu mūšu Šabāṭu 9 rabû na 14.40 ūmu mūšu Addaru 6.20 rabû na 6? ūmu mūšu x ina 48 mūšu alāku x x antallû Sîn ša etēqu ina 1.18 ūmu ana erib šamšu šattu 1 mē 40.KAM Antiochus u Antiochus māru šarrāni Nisannu 30 x erpetu mašāhu x ana? šamšu? šaqû 14 x rabû erpetu ul naṣāru 15 x ūmu erpetu ul naṣāru 15 x na akamu mašāhu 16 x mūšu erpetu mašāhu 20+x x KUR erpetu ul naṣāru x x 14 x x ūmu x 14 4.20 rabû 15 9 mūšu 15 11 na mašāhu 27 17.20 KUR mašāhu Abu 30 12? baʾālu x akamu mašāhu 14 10 UŠ ūmu mašāhu 14 8 rabû 15 2 mūšu 15 8 na mašāhu 28? 12? KUR akamu mašāhu Ulūlu 1 10 UŠ x mādiš šapālu 13? x x x 10+x x 14 x 27 11.10+x x Kislīmu x x 11 x 12 x 13 x 14 x ūmu 1.KAM tāmartu etēqu u antallû ša ana šattu 1.me.58.KAM Demetrius šarru kunnu +X600046,ina amāt Bēl u Bēltiya lišlim šattu 1.29.KAM Seleucus šarru Ayyaru ina 26 Kakkabu-peṣû ana ūmu elû Duʾūzu adi 20+x Kakkabu-peṣû ana erbu kī emēdu x warki erbe pānu ša Pabilsag ša ana ZA mašālu emēdu Kislīmu 7 Kakkabu-peṣû ina Suhurmāšu rabû ul naṣāru Ṭebētu 7 Kakkabu-peṣû ina x 3 1/2 ammatu šapālu Dilbat 1/2 ammatu ana erbu nahāsu amāru 12 na šattu 1.17.KAM Seleucus šarru etēqu ša Kakkabu-peṣû ina Pabilsag u Suhurmāšu yānu Addaru N šattu 1 mē 52.KAM Demetrius šarru Ayyaru 1 8.20 na Dilbat ina 3 Dilbat ina erbu ina qītu Zappu rabû 15? Dilbat ina Elam ina Zappu amāru baʾālu 9.30 na ina 13 amāru Simānu mūšu 16 ina nūru Dilbat šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 2+x ammatu mūšu 22 ina nūru Dilbat šapālu ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 20 ubānu Duʾūzu mūšu 5 ina nūru Dilbat šapālu MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu 4 ubānu mūšu 8 ina nūru Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu 4 ubānu Dilbat 2 ubānu ana Elam etēqu mūšu 12 ina nūru Dilbat eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 1 1/2 ammatu mūšu 23? ina nūru Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 5? ammatu mūšu 28 ina nūru Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-ár 4 ammatu Abu mūšu 12 ina nūru Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1/2 ammatu mūšu 23 ina nūru Dilbat šapālu SAG-A 5 ammatu Ulūlu mūšu 2 ina nūru Dilbat šapālu LUGAL 2 ubānu Dilbat 2 ubānu ana Elam etēqu mūšu 8 ina nūru Dilbat šapālu MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1 ubānu Dilbat 3 ubānu ana Elam etēqu mūšu 15 ina nūru Dilbat šapālu GIŠ.KUN-A 5 ammatu mūšu 25 ina nūru Dilbat eli GÌR-ár-šá-A 4 ubānu Dilbat 4 ubānu ana erbu nahāsu Tašrītu mūšu 7 ina nūru Dilbat šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 2/3 ammatu mūšu 18 ina nūru Dilbat eli SA₄-šá-ABSIN 1 1/2 ammatu Arahsamna mūšu 5 ina nūru Dilbat eli RÍN-šá-ULÙ 1/2 ammatu mūšu 9 ina nūru Dilbat šapālu RÍN-šá-SI 2 1/2 ammatu mūšu 19 ina nūru Dilbat eli MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 4 ubānu Dilbat 4 ubānu ana erbu nahāsu mūšu 25 ina nūru Dilbat eli SI₄ 2 ammatu 20 ubānu Kislīmu mūšu 4 ina nūru Dilbat eli MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu Ṭebētu 20+x 8 na Dilbat ina 26 Dilbat ina Elam ina rēšu Gula rabû šattu 1.me.53.KAM x šattu 1.54.KAM Antiochus u Antiochus māru šarrāni Nisannu 28 Šihṭu ina erbu x x amāru x mūšu x šimītān Šihṭu šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 4 ammatu mūšu 15 šimītān Šihṭu šapālu x Duʾūzu 10 Šihṭu ina Elam ina Alluttu amāru baʾālu šaqû 18 x Šihṭu ina erbu ṣētu rabû etēqu Tašrītu 26? x warki Kayyamānu ana Elam amāru baʾālu 15? na x x mūšu 19? ina nūru Šihṭu šapālu MUL₂ x x mūšu x ina nūru Šihṭu x Addaru x rabû na 11.30 ūmu mūšu šattu 1 mē 42.KAM Antiochus u Antiochus māru šarrāni Duʾūzu 28 šamšu antallû idu ištānu u amurru kī eṣēpu ina 12 ūmu šalšu HAB-rat šakānu ina 20 ūmu ana erib šamšu Abu mūšu 15 antallû Sîn 2 me? kī naṣāru ul amāru ina 4 UŠ mūšu ana nūru Ṭebētu 13 antallû Sîn 5 warhu ahû etēqu ina 7 UŠ ūmu šaqû mūšu 29 antallû šamšu ša etēqu ina 1.33 mūšu alāku 15 x 15 x 28 x Simānu x 11+x x Sîn ul amāru 15 x+30 ūmu mašāhu 15 1 rabû mašāhu 16 6? mūšu 16 11? na mašāhu 28 15 KUR mašāhu Duʾūzu 1 17 baʾālu apāru mašāhu ina izuzzu amāru 14 7 rabû 15 30 NINDA ūmu mašāhu 15 7.30 na mašāhu 16 10 UŠ mūšu 27 20.30 KUR mašāhu 14 x 15 1 ūmu x 16 8 mūšu 27 15 KUR mašāhu Arahsamna 1 12 mašāhu ana šamšu šapālu 13 3 rabû erpetu mašāhu 14 5.30 ūmu erpetu mašāhu 14 14 na mašāhu 15 6 mūšu mašāhu 27 13.50 KUR erpetu ul naṣāru 27 15+x KUR x Addaru 30 18 x x 13 11.50 ūmu erpetu x 13 4.10 rabû erpetu ul naṣāru 14 1.40 mūšu x 14 3.50 na x ul naṣāru 28 10 UŠ KUR x Addaru_Šanû 1 25? x erpetu mašāhu ina izuzzu amāru ūmu 1.KAM tāmartu etēqu u antallû ša ana šattu 1.me.1.šu.KAM Demetrius šarru kunnu +X600047,šattu 60+36.KAM Antiochus šarru Duʾūzu ina 18 Kakkabu-peṣû ina Nēšu rabû ul naṣāru Abu x ana Elam kī nenmudu 2 ammatu ina pānu GÌR-ár-šá-A emēdu Šabāṭu ina 16 x šattu 1.23.KAM Seleucus šarru Addaru_Šanû mūšu 15 šimītān Kakkabu-peṣû ana erbu ina nahāsu x šimītān Kakkabu-peṣû ana Elam ina nahāsu šapālu SAG-A 4 ammatu Abu mūšu 22 x Tašrītu mūšu 26 ina nūru Kakkabu-peṣû šapālu GIŠ.KUN-A 4 ammatu Kislīmu mūšu 25 ina nūru x šattu 1 mē 59.KAM Demetrius šarru Nisannu mūšu 24 ina nūru Dilbat šapālu MUL₂ x MÚL-IGI-šá-SAG-HUN x ammatu mūšu 5 ina nūru Dilbat šapālu MUL₂-ar₂-ša₂-x Simānu mūšu 2? ina nūru x x x x x x x x Dilbat ina Elam ina x x x x šimītān Dilbat x x x mūšu 20+x x x x 10+x x šattu 1 mē 48.KAM x Addaru_Šanû mūšu 15 x 3 UŠ warki MUL₂ IGI x zaqāpu Sîn antallû idu šūtu kī eṣēpu ina 10 UŠ mūšu 3 ubānu šakānu ina 1.25 mūšu ana nūru šattu 1 mē 49.KAM Antiochus šarru Abu mūšu 29 antallû šamšu ša etēqu ina 1 bēru mūšu ana nūru Ulūlu 13 antallû Sîn ša etēqu ina 48 ūmu šaqû Šabāṭu 13 antallû Sîn 5 warhu ahû etēqu ina 31 ūmu ana erib šamšu 28 antallû šamšu kī naṣāru ul amāru ina 30 bēru ūmu šaqû x x x x x x Simānu x erpetu mašāhu ina izuzzu amāru 13 10.10 rabû ul naṣāru 14 15.20 ūmu x 14 3.20 na ul naṣāru 15 1.20 mūšu ul naṣāru 27 8.30 KUR erpetu ul naṣāru Duʾūzu 1 19 na₁ baʾālu apāru mašāhu ina izuzzu amāru +X600048,x mūšu 26? šimītān x x Šihṭu ina Elam ina Māšu amāru baʾālu šaqû 19 na ina 10 amāru x ina nūru Šihṭu šapālu MAŠ.MAŠ-ár 4 ammatu 27 Šihṭu ina Elam ina Alluttu rabû ul naṣāru x amāru 16 13 na Šihṭu x 20+6 Šihṭu ina erbu ina Šerʾu rabû Ulūlu x Šihṭu ina Elam ina Šerʾu amāru 16.30 na ina? x amāru mūšu 20+x ina nūru Šihṭu eli SA₄-šá-ABSIN 1 1/2 ammatu Tašrītu 23 11 na Šihṭu x x Šihṭu ina Elam ina Zibānītu rabû Kislīmu x Šihṭu ina erbu ina Suhurmāšu 1 ammatu warki Dilbat ana Elam amāru baʾālu šaqû x x na ina x amāru Ṭebētu x rabû ša Šihṭu ina erbu ina Gula ištu x ša Kislīmu kī naṣāru ul amāru 15 Šihṭu ina Elam ina Suhurmāšu N M x SI-MÁŠ 2 ammatu ana šūtu šapālu eli Kayyamānu 1 ammatu N M ana erbu nahāsu amāru x x 16? na ina 11? amāru mūšu 20 ina nūru Šihṭu x x x ammatu Šabāṭu 14 17 na Šihṭu ina 17 Šihṭu ina Elam ina Gula rabû šattu 1.me.23.KAM x x Nisannu x Šihṭu ina erbu ina qītu Agru 1 1/2 ammatu x MÚL.MÚL 1 ammatu ina pānu Sîn ana erbu amāru baʾālu šaqû 17 na ina 26 ša Addaru ina Agru amāru šattu 1.49-KAM Antiochus u Antiochus māru šarrāni Simānu mūšu 15 šimītān Kayyamānu eli LUGAL 10 ubānu Duʾūzu 1 13 na Kayyamānu ina 4 x x ina Nēšu 2 2/3 ammatu warki LUGAL ana Elam amāru 15.30 na ina 11 amāru mūšu 26 ina nūru Kayyamānu eli MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 10 ubānu x x+2 Kayyamānu ana Elam kī nenmudu 1 1/2 ammatu ina pānu GIŠ.KUN-A 4 1/2 ammatu ana šūtu šapālu emēdu Šabāṭu ina 6 Kayyamānu ana ūmu elû šattu 1.29.KAM Seleucus šarru Simānu ina? adi 27 Ṣalbaṭānu ana Elam kī nenmudu ina Gula emēdu ul naṣāru Abu 1 Ṣalbaṭānu ana ūmu elû adi 27 Ṣalbaṭānu ana erbu kī emēdu ina Gula emēdu ul naṣāru x mūšu 25 ina nūru Ṣalbaṭānu eli MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 10 ubānu mūšu 28 ina nūru Ṣalbaṭānu eli MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 10 ubānu x šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 ammatu mūšu 23 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 3 ammatu x MÚL-ár-šá-SAG-HUN 3 ammatu Addaru mūšu 2 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MÚL.MÚL x x mūšu x šimītān Ṣalbaṭānu x Addaru_Šanû mūšu 12 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 1/2 ammatu x šattu 1.me.49.KAM Antiochus šarru Tašrītu x rabû na x ūmu mūšu Arahsamna x rabû na x+10 ūmu mūšu Kislīmu x+5 rabû na x ūmu mūšu Ṭebētu x+50 rabû na x+40 ūmu mūšu Šabāṭu x rabû na x ūmu mūšu šattu 1 mē 50.KAM Antiochus šarru Nisannu 30 13.30 erpetu ul naṣāru 13 7.30 rabû ul naṣāru 14 1.20 na erpetu ul naṣāru 15 2.20 ūmu erpetu ul naṣāru 16 10 UŠ mūšu erpetu mašāhu 27 14.30 KUR erpetu ul naṣāru Ayyaru 1 23.40 erpetu ul naṣāru 13 4.20 rabû erpetu ul naṣāru 14 15.10 ūmu erpetu ul naṣāru 14 5.10 na ul naṣāru 15 x mūšu x ul naṣāru Abu 30 15 erpetu mašāhu 14 5 rabû 15 2 ūmu ul naṣāru 15 8 na akamu mašāhu 16 9 mūšu mašāhu 27 18.30 KUR mašāhu Ulūlu 1 15.30 baʾālu apāru mašāhu 13 12 rabû 14 4 ūmu akamu mašāhu 14 4 na akamu mašāhu 15 7.30 mūšu 27 16 KUR akamu mašāhu Tašrītu x x x baʾālu apāru Kislīmu 1 17.30 baʾālu apāru mašāhu ina izuzzu amāru ana šamšu šaqû 12 16.20 rabû erpetu ul naṣāru 13 6.30 ūmu erpetu ul naṣāru 13 2.40 na erpetu ul naṣāru 14 6 mūšu akamu mašāhu 27 19.30 KUR mašāhu Ṭebētu 1 23.10 erpetu ul naṣāru 12 9.20 rabû erpetu ul naṣāru 13 2.30 ūmu erpetu mašāhu 13 4.20 na erpetu mašāhu 14 10.30 mūšu 27 13 KUR Šabāṭu 30 16.30 erpetu mašāhu x x +X600049,x x Abu 30 Kakkabu-peṣû ina Šerʾu 2 1/2 ammatu warki Šihṭu x x SA₄-šá-ABSIN 2 1/2 ammatu ana ištānu šaqû emēdu Šabāṭu ina 10+x x x ana Elam ina nahāsu šapālu GIŠ.KUN-A 4 1/2 ammatu Tašrītu mūšu 22 x x 29 Dilbat ina erbu ina qītu Zappu rabû Ayyaru 11 Dilbat ina erbu ina Zappu amāru x x šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 3 1/2 ammatu mūšu 24 ina nūru Dilbat šapālu ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ x x mūšu 9? ina nūru Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu mūšu 13 ina nūru Dilbat x 1/2 ammatu mūšu 28 ina nūru Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-ár 3 1/2 ammatu Abu x x šapālu SAG-A 5 ammatu mūšu 29 ina nūru Dilbat šapālu LUGAL 2 ubānu Dilbat 2 ubānu ana x x x x+1 ina nūru Dilbat šapālu GIŠ.KUN-A 5 ammatu mūšu 22 ina nūru Dilbat x šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 2/3 ammatu Dilbat 4 ubānu ana erbu nahāsu mūšu 14 ina nūru Dilbat x eli RÍN-šá-ULÙ 8 ubānu mūšu 6 ina nūru Dilbat šapālu RIN₂-ša₂ RÍN-šá-SI 2 1/2 ammatu x eli SI₄ 2 2/3 ammatu Kislīmu mūšu 3 ina nūru Dilbat eli MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu x ina erbu ina Agru amāru ṣehru 8 na ina 28 amāru x Šihṭu eli is-le₁₀ 3 1/2 ammatu mūšu 11 x eli ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu mūšu 21 šimītān Šihṭu x eli MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 1/2 ammatu mūšu 27 šimītān Šihṭu x ina Elam ina Māšu amāru baʾālu šaqû 19? na ina 10 amāru x x x x x erpetu ul naṣāru x x mūšu erpetu ul naṣāru x 6.40 na ul naṣāru x 22.50 KUR erpetu ul naṣāru x x x 10 UŠ na akamu mašāhu 27 17.30 KUR erpetu ul naṣāru Addaru 1 24.10 erpetu ul naṣāru 12 6.50 rabû erpetu ul naṣāru 13 8 ūmu erpetu x x 13 5.50 na erpetu x x 14 4 mūšu erpetu mašāhu 28? 8.50 KUR kī naṣāru ul amāru Nisannu 30 18? na₁ erpetu mašāhu x etēqu u antallû ša ana šattu 1.me.1.šu.8.KAM Demetrius šarru kunnu +X600050,x x x x x eli SA₄-šá-ABSIN 1 1/2 ammatu x x mūšu 17? ina nūru Dilbat eli MUL₂ x x 16 9 na Dilbat ina x šattu 1 mē 22.KAM Antiochus šarru Nisannu 2 Šihṭu ina erbu ina Zappu amāru x šimītān Šihṭu šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 1/2 ammatu mūšu 15 šimītān Šihṭu eli ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ x eli MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 1/2 ammatu mūšu 23 šimītān Šihṭu eliš MUL₂ x eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 4 ammatu Ayyaru 8 Šihṭu ina erbu ina Māšu rabû ul naṣāru Simānu 15 x x Šihṭu šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 5 ammatu mūšu x ina nūru Šihṭu šapālu MAŠ.MAŠ-ár x Abu x Šihṭu ina erbu ina Šerʾu amāru ul naṣāru x x x na Šihṭu ina 18 Šihṭu ina erbu ina x rabû x x ina ZALAG₂ Šihṭu eli SA₄-šá-ABSIN 1 1/2 ammatu Tašrītu 23 11 na Šihṭu x x warki Dilbat ana Elam amāru baʾālu šaqû 15 na ina 10 amāru x x x x Šihṭu ina Elam ina Suhurmāšu 1 ammatu warki SI-MÁŠ x x x šaqû 16 na ina 12 amāru mūšu 20 ina nūru Šihṭu eli Kayyamānu x x šattu 1 mē 23.KAM Nisannu 1 Šihṭu ina erbu ina qītu Agru 1 1/2? ammatu ina pān MÚL.MÚL ana x x x šattu 1 mē 9.KAM Antiochus u Antiochus māru šarrāni Simānu mūšu 25 šimītān Kayyamānu ana Elam ina nahāsu eli LUGAL 2 ubānu Duʾūzu 1 13 na Kayyamānu x x Kayyamānu ina Nēšu 2 2/3 ammatu warki LUGAL ana Elam amāru 15.30 na ina 11 amāru mūšu 26 ina nūru Kayyamānu x x ana Elam kī nenmudu 1 1/2 ammatu ina pānu GIŠ.KUN-A 4 1/2 ammatu ana šūtu šapālu emēdu Šabāṭu ina 6 Kayyamānu ana ūmu elû šattu 1.29.KAM x Simānu ina adi 27 Ṣalbaṭānu ana Elam kī nenmudu ina Gula emēdu ul naṣāru Abu ina 1 Ṣalbaṭānu ana ūmu elû ul naṣāru adi 27 x x emēdu ul amāru šattu 1 mē 21.KAM x mūšu 24 ina nūru Ṣalbaṭānu eli MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 10 ubānu mūšu 25 ina nūru Ṣalbaṭānu eli MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ N M x x Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 ammatu mūšu 23 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 3 ammatu mūšu x x MÚL-x-šá-SAG-HUN 4 ammatu Addaru mūšu 2 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MÚL.MÚL 1 ammatu 4 ubānu mūšu 22? šimītān Ṣalbaṭānu eli is-le₁₀ N M x x šimītān Ṣalbaṭānu šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 1/2 ammatu šattu 1 mē 49.KAM Antiochus šarru Tašrītu x rabû na x ūmu mūšu Arahsamna x rabû na x+20 ūmu mūšu Kislīmu x rabû na x ūmu mūšu Ṭebētu x rabû na x ūmu mūšu Šabāṭu x rabû na x ūmu mūšu Addaru x+10 rabû na x+40 ūmu mūšu šattu 1 mē 50.KAM Antiochus šarru Abu 14 5 rabû mašāhu antallû Sîn ša etēqu ina 25 ūmu ana erib šamšu mūšu 29 antallû šamšu ša etēqu ina 16 mūšu alāku Šabāṭu 13 1 rabû erpetu mašāhu antallû Sîn ša etēqu ina? 1.10 ūmu šaqû mūšu 29 x x šattu 1 mē 50.KAM Antiochus šarru Nisannu 30 13.30 erpetu ul naṣāru 13 7.30 rabû ul naṣāru 14 1.20 na erpetu ul naṣāru 15 2.20 ūmu erpetu ul naṣāru 16 10 UŠ mūšu erpetu ul naṣāru 27 14.30 KUR erpetu ul naṣāru Ayyaru 1 23.40 erpetu ul naṣāru 13 4.20 rabû erpetu ul naṣāru 14 6.10 ūmu erpetu ul naṣāru 14 5.10 na ul naṣāru 15 x NINDA mūšu erpetu ul naṣāru 26 x KUR ul naṣāru Simānu 30 17 na₁ baʾālu apāru mašāhu ana šamšu šapālu 14 1.40 rabû 15 5 ūmu akamu mašāhu 15 10 UŠ na akamu mašāhu 16 8.10 mūšu ul naṣāru 27 17 KUR ul naṣāru Duʾūzu 1 20+x x Abu 30 15 na₁ erpetu mašāhu 14 5 rabû 15 2 ūmu erpetu ul naṣāru 15 8 na akamu mašāhu 16 9 mūšu mašāhu 28? 18.30 KUR mašāhu Ulūlu 1 15.30 na₁ baʾālu apāru mašāhu 13 12 rabû 14 4 ūmu akamu mašāhu 14 4 na akamu mašāhu 15 7.30 mūšu 27 16 KUR akamu mašāhu Tašrītu 1 21 na₁ baʾālu apāru mašāhu ina izuzzu amāru ana šamšu šaqû 13 5.40 ūmu ul naṣāru 13 3 rabû x 14 3+x mūšu x 14 x na x Kislīmu 1 17.30 na₁ baʾālu apāru x ina izuzzu amāru ana šamšu šaqû 12 16.20 rabû erpetu ul naṣāru 13 6.30 ūmu erpetu mašāhu 13 2.40 na erpetu ul naṣāru 14 6 mūšu akamu mašāhu 27 19.30 KUR mašāhu Ṭebētu 1 23.10 erpetu ul naṣāru 12 9.20 rabû erpetu ul naṣāru 13 2.40 ūmu x 13 x na x 14 x mūšu x +X600051,x DELE-šá-IGI-ABSIN x x šattu 1 mē 1+ŠU.KAM Demetrius šarru Nisannu 26 10 UŠ na Dilbat ina x Dilbat ina erbu ina x rabû x x na ina 9 amāru Simānu mūšu 18 ina nūru Dilbat šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 3 1/2 ammatu x x šapālu MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu mūšu 9 ina nūru Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ x x x+2 ammatu mūšu 23 ina nūru Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 4 1/2 ammatu mūšu 27? ina nūru x x MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1/2 ammatu mūšu 21 ina nūru Dilbat šapālu SAG-A x x x ina nūru Dilbat šapālu MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1 ubānu ṭehû mūšu 12 x x GÌR-ár-šá-A ṭehû ana ištēn kakkabu târu Tašrītu mūšu 3 ina nūru Dilbat šapālu x x Arahsamna mūšu 2 ina nūru Dilbat eli RÍN-šá-ULÙ 8 ubānu x x eli MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB x x mūšu 20+x ina nūru Dilbat eli SI₄ 2 2/3 ammatu Kislīmu x x ina Elam ina rēšu Gula rabû erpetu ul naṣāru Addaru 29 Dilbat ina erbu ina Agru amāru x x šattu 1 mē 22.KAM Antiochus šarru Nisannu 2 Šihṭu ina erbu ina Zappu amāru ul naṣāru mūšu 5 šimītān x x Šihṭu šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 1/2 ammatu mūšu 15 šimītān Šihṭu eli ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ x x Šihṭu eli MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 1/2 ammatu mūšu 23 šimītān x x eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 4 ammatu Ayyaru 8? Šihṭu ina erbu ina x rabû x x na ina 10 amāru mūšu 20 x x Šihṭu ina Elam ina Zibānītu amāru x +X600052,x x x x x x x erpetu ul naṣāru x x ul naṣāru x 10 x ul naṣāru x ul naṣāru x ul naṣāru x mašāhu x ul naṣāru x erpetu ul naṣāru x erpetu ul naṣāru x mašāhu x mašāhu x mašāhu x x mašāhu x mašāhu x rabû mašāhu x ūmu mašāhu x na mašāhu x mūšu mašāhu x KUR mašāhu Duʾūzu x x x x x x 9? rabû ul naṣāru 14 8.30 ūmu x 15 4 mūšu x 15 12 na x 27 20 KUR x Abu 30 15 na₁ baʾālu x x mašāhu 14 8.40 rabû erpetu mašāhu 15 30 NINDA ūmu mašāhu 15 4.30 na erpetu mašāhu 16 9? mūšu erpetu mašāhu 27 9 KUR mašāhu Ulūlu 30? x x x x x 10+x 5.30 ūmu mašāhu x 5.20 rabû mašāhu x 5.20 mūšu mašāhu x mašāhu x ul naṣāru x n.KAM x 10+x.30 rabû 14? 20+x x mašāhu 10+x x x x x mašāhu 10+x 9 x 27 x+4 KUR x Arahsamna 1 16.30 na₁? baʾālu akamu? mašāhu? 14 7 ūmu erpetu mašāhu 14 7 rabû erpetu mašāhu 15 2.40 mūšu erpetu mašāhu x x x 14 x x 15 x 27 14+x x Ṭebētu 1 16? na₁ x 10+x 1.10+x x 14 x.20 x 10+x 12+x x x 20+x x Šabāṭu x 12 x 13 x 13 8.50 x 14 8.50 mūšu x 26 12.50 KUR x Addaru 30 17.20+x x ina izuzzu amāru ana šamšu x 12 6.30 rabû 13 x.30 ūmu akamu mašāhu 13 x.30 na akamu mašāhu 14 x+6.40 mūšu mašāhu 27 8 KUR erpetu ul naṣāru Nisannu 1 24? na₁ baʾālu apāru mašāhu ina izuzzu amāru ana šamšu šaqû x x x adi 12 Kakkabu-peṣû ana erbu kī emēdu 1/2 ammatu ina pānu RÍN-šá-ULÙ emēdu Tašrītu 20 Kakkabu-peṣû ina x rabû x Addaru adi 23 Kakkabu-peṣû ana Elam kī nenmudu 1 1/2 ammatu warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA emēdu Addaru N x x 5? 9? Abu mūšu 7 x x x x x x x x x x Addaru mūšu 3 šimītān Dilbat? x x mūšu 13? šimītān Dilbat x is-le₁₀ x Dilbat šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 ammatu x ubānu mūšu 26? šimītān Dilbat eli ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 2/3 ammatu x x mūšu x x x x x Zappu rabû ul naṣāru x 17? x x x x x x x x x x x x x x x MUL₂ ŠU₂ x x x x x MUL₂-x-ša₂-SAG-HUN 4+x ammatu x x Simānu mūšu 14 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu x x mūšu 5? ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN x x x x x Ṣalbaṭānu eli ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ x x Ṣalbaṭānu eli MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu Addaru_Šanû 10+x x x etēqu u antallû ša ana x +X600053,x x x x rabû x x x mūšu 1 šimītān Kakkabu-peṣû eli MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA N M šattu 1 mē 1+ŠU.3.KAM Alexander? šarru Nisannu mūšu 4 šimītān Dilbat eli MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu 8 ubānu mūšu 6 šimītān x x x+1 ubānu ana Elam etēqu mūšu 9 šimītān Dilbat eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 4 ammatu mūšu 19 šimītān x x Ayyaru mūšu 8 šimītān Dilbat eli MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 ammatu mūšu 22 x x šimītān Dilbat šapālu LUGAL 4 ubānu Duʾūzu 1 12 na Dilbat ina 6 Dilbat ina erbu ina rēšu Nēšu rabû x x ina 20 amāru Abu mūšu 23 ina nūru Dilbat šapālu SAG-A 6 ammatu Ulūlu mūšu 5? x mūšu 13 ina nūru Dilbat šapālu MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1 ammatu mūšu 23 ina nūru Dilbat šapālu GIŠ.KUN-A 5 ammatu x GÌR-ár-šá-A N M x mūšu 18 ina nūru Dilbat šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 2/3 ammatu Arahsamna mūšu 1+x x mūšu 19 ina nūru Dilbat eli RÍN-šá-ULÙ 1/2? ammatu mūšu 21 ina nūru Dilbat šapālu RÍN-šá-SI 2 1/2 ammatu Dilbat 2 ubānu x eli MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 8 ubānu mūšu 10 ina nūru Dilbat eli SI₄ 3 ammatu mūšu 20? ina nūru Dilbat eli MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA x ina nūru Dilbat šapālu SI-MÁŠ 2 ammatu Šabāṭu mūšu 8 ina nūru Dilbat eli MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu mūšu 10+x ina nūru Dilbat eli MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu Dilbat 6 ubānu ana Elam etēqu Addaru 16 9 na Dilbat ina 20 Dilbat ina Elam ina Zibbātu rabû šattu 1 mē 25.KAM Antiochus u Seleucus māru šarrāni Nisannu 25 Šihṭu ina Elam UD.DA amāru etēqu Ayyaru 9 Šihṭu ina Elam x ina erbu ina Alluttu amāru baʾālu 15 na ina 2 amāru mūšu 16 šimītān Šihṭu šapālu SAG-A 5 ammatu mūšu 21 šimītān Šihṭu x x Duʾūzu 14 rabû ša Šihṭu ina erbu ina Nēšu ištu 12 kī naṣāru ul amāru Abu 14 Šihṭu ina Elam ina Nēšu 3 ammatu warki LUGAL ana Elam izuzzu amāru baʾālu šaqû 18 na ina 9 amāru Ulūlu 1 11 na Šihṭu ina 2 Šihṭu ina Elam ina rēšu Šerʾu rabû Arahsamna 1 Šihṭu ina erbu ina Zuqiqīpu ina pānu Sîn 1 1/2 ammatu ana erbu izuzzu amāru baʾālu šaqû 15 na ina 28 ša Tašrītu amāru 15 rabû ša Šihṭu ina erbu ina Pabilsag x x Šihṭu ina Elam ina Zuqiqīpu amāru baʾālu šaqû 16 na ina 24 amāru Kislīmu mūšu 8 ina nūru Šihṭu eli MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA x ammatu Ṭebētu 8 Šihṭu ina Elam ina Suhurmāšu rabû ul naṣāru Šabāṭu 14 Šihṭu ina erbu ina Zibbātu 2 1/2 ammatu warki Dilbat ana Elam izuzzu amāru baʾālu šaqû 16 na ina 12 amāru Addaru ina 1 Šihṭu ina erbu ina qītu Zibbātu rabû ul naṣāru šattu 1 mē 12.KAM Antiochus u Antiochus māru šarrāni Nisannu adi 28? Kayyamānu ana erbu kī emēdu 2 1/2 ammatu warki GÌR-ár-šá-A x rabû ša Kayyamānu ina Šerʾu ištu x kī naṣāru ul amāru Ulūlu 27 Kayyamānu ina Šerʾu 1 1/2 ammatu warki DELE-šá-IGI-ABSIN amāru baʾālu x Kislīmu ina adi 29 Kayyamānu ana Elam kī nenmudu 2 ammatu ina pānu SA₄-šá-ABSIN emēdu šattu 60+32.KAM Antiochus šarru Duʾūzu 8 16 na ša Ṣalbaṭānu ina 10 Ṣalbaṭānu ina Nēšu rabû Arahsamna 5 Ṣalbaṭānu x šattu 1 mē 23.KAM Addaru_Šanû mūšu 24 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MAŠ.MAŠ-IGI x x x x x x x x x x +X600054,ina amāt Bēl u Bēltiya lišlim šattu 1.44.KAM Antiochus u Antiochus māru šarrāni Nisannu 10? Kakkabu-peṣû ina x amāru x Abu ina adi 11? Kakkabu-peṣû ana Elam kī nenmudu 3 1/2? ammatu x Tašrītu ina 10 Kakkabu-peṣû ina ūmu elû Kislīmu 11 x x x x x x Addaru_Šanû 21 Kakkabu-peṣû ina Zappu rabû ul naṣāru šattu 1.31.KAM Addaru N šattu 1.32.KAM Antiochus šarru Nisannu mūšu 11 ina nūru Kakkabu-peṣû x Ayyaru mūšu 2 ina nūru Kakkabu-peṣû šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 4 ammatu mūšu 24 x Ulūlu mūšu 12 ina nūru Kakkabu-peṣû ana erbu ina nahāsu šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 4 ammatu x šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 3 1/2 ammatu Kislīmu mūšu 26? šimītān Kakkabu-peṣû x x Ṭebētu mūšu 26 šimītān Kakkabu-peṣû šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 5 ammatu x šattu 1 mē 1+ŠU.7.KAM Demetrius šarru Nisannu mūšu 21 ina nūru Dilbat šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N M x šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 4 1/2 ammatu Ayyaru mūšu 2 ina nūru Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN N M x šapālu MÚL.MÚL 2 ammatu mūšu 28? ina nūru Dilbat eli is-le₁₀ 2 ammatu Simānu mūšu x 29 rabû ša Dilbat ina Elam ina Māšu ištu 25 kī naṣāru ul amāru Ulūlu 17 Dilbat x ina 15? amāru Kislīmu mūšu 10 šimītān Dilbat šapālu SI-MÁŠ 3 ammatu mūšu 10+x x Dilbat 2 ubānu ana erbu nahāsu mūšu 25 šimītān Dilbat eli MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ N M Šabāṭu x šimītān Dilbat šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 ammatu mūšu 26? šimītān Dilbat šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN N M x šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 4 ammatu Addaru mūšu 21 šimītān Dilbat šapālu MÚL.MÚL N M x Addaru_Šanû mūšu 7 šimītān Dilbat eli is-le₁₀ N M mūšu 24 šimītān x šattu 1 mē 29.KAM Seleucus šarru Nisannu 11 x x x x x eli ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 2? ammatu 23 Šihṭu ina Elam x x x x Šihṭu ina Elam ina qītu Māšu rabû ul naṣāru ina x x x x Tašrītu ina 4? Šihṭu ina x x ina? x x x mūšu 10? ina nūru Šihṭu eli MUL₂ x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x Addaru_Šanû 7 Šihṭu ina Elam ina x x x x x Šihṭu šapālu MÚL.MÚL 2 x ammatu x x Addaru_Šanû 29 Kayyamānu ana ūmu elû šattu 1 mē 16.KAM Antiochus u Antiochus māru šarrāni Nisannu mūšu x x Kayyamānu ana erbu kī emēdu 1 1/2 ammatu warki RÍN-šá-ULÙ x x na Kayyamānu ina 23 Kayyamānu ina rēšu Zuqiqīpu rabû x x amāru Kislīmu mūšu 1 ina nūru Kayyamānu eli MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB x x warki MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB emēdu x Tašrītu 8 Ṣalbaṭānu x Addaru x rabû na x ūmu mūšu x x x+6 mūšu x antallû šamšu x etēqu x ana erib šamšu x antallû x šūtu x x ME x antallû Sîn x x ana erib šamšu mūšu x antallû šamšu x x+23 mūšu ana nūru Addaru x x 3 ūmu mašāhu Sîn antallû idu šūtu u šadû kī eṣēpu ina 10+x mūšu 10 ubānu šakānu ina 4 UŠ mūšu alāku mūšu 29 antallû šamšu ša etēqu ina 1.28 mūšu ana nūru x x x Addaru_Šanû x x napāhu mašāhu ina izuzzu amāru 4 14 mašāhu rabû na ul išû mašāhu 15 ūmu mūšu ul išû mašāhu 15 8 na akamu mašāhu 16 15 mūšu erpetu mašāhu 27 9.10 KUR kī naṣāru ul amāru šattu 1 mē 57.KAM Demetrius šarru Nisannu 30 16 baʾālu mašāhu ana šamšu šapālu 14 6.40 rabû erpetu ul naṣāru 15 7.50 ūmu erpetu ul naṣāru 15 1.20 na erpetu ul naṣāru 16 10.30 mūšu erpetu ul naṣāru 27 14 KUR mašāhu Ayyaru 1 23 baʾālu apāru mašāhu ina izuzzu amāru ana šamšu šaqû 14 11 ūmu erpetu mašāhu 14 4.30+x rabû erpetu mašāhu 15 5 mūšu erpetu x 15 6 na erpetu mašāhu 27 15 KUR akamu mašāhu Simānu 30 13 mādiš akamu mašāhu 14 14 ūmu akamu mašāhu 14 10 rabû erēpu 15 4 mūšu 15 5.30+x na akamu mašāhu 28 14? KUR akamu Duʾūzu 1 18 baʾālu apāru? mašāhu 4 ana šamšu šaqû 13 15.40 ūmu mašāhu 13? 14.30 na 14 15? mūšu akamu mašāhu 14 x na akamu mašāhu x x.40 KUR erpetu ul naṣāru 10+x x 11+x x 14 6? na? x 27 18 KUR x Ulūlu 1 15 baʾālu apāru? mašāhu ina izuzzu amāru ana šamšu šaqû 12 5.50 rabû x 13 ūmu u mūšu ul išû x x 13 9 na mašāhu 14 7.30 mūšu akamu mašāhu 27 9 KUR akamu mašāhu Tašrītu 30 10 emēdu mādiš šapālu mādiš akamu mašāhu 12 3? rabû 13 9? ūmu akamu mašāhu 13 2 na akamu mašāhu 14 2? mūšu akamu mašāhu 27 22? KUR x mašāhu? Arahsamna 1 15 baʾālu erpetu x ana šamšu šaqû 12 6.20 rabû erpetu x 13 7.20 ūmu x 13 8.30 na x x 14 2 mūšu mašāhu 27 14 KUR mašāhu ūmu 1.KAM{MEŠ} x ša ana šattu x +X600055,x x x x Kakkabu-peṣû šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 5 ammatu x šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 3 1/2 ammatu x Kakkabu-peṣû šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 5 ammatu x Nisannu mūšu 24 ina nūru Dilbat x mūšu 18 ina nūru Dilbat x ŠUR-GIGIR-šá-SI 3 ammatu x x+1 na ina x amāru x MÚL-x-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ubānu x x x ana erbu nahāsu x šimītān Dilbat x 27 šimītān x ana Elam etēqu x x rabû mašāhu x x ūmu erpetu mašāhu x x na erpetu mašāhu x x+1 mūšu erpetu ul naṣāru 27? 14 KUR mašāhu Nisannu 1 26 na₁ mādiš baʾālu apāru mašāhu ina izuzzu amāru x ša ana šattu 1 mē 11.KAM ša šī šattu 1 mē 60+15.KAM Aršaka šarru kunnu +P522651,šulmu ina birtišunu mannu ša iparrakūni Aššur Šamaš lū bēl Ayyaru UD-14-KAM₂ limmu Atar-ili šību x-x-x-x +X600057,šattu 1 mē 10.KAM x ina pānu SA₄-šá-ABSIN x rabû Tašrītu 29 Kakkabu-peṣû ina Zibānītu amāru x kī nenmudu 2? 1/2 ammatu ina pānu MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB emēdu x šattu 1.38.KAM x Kakkabu-peṣû eli SA₄-šá-ABSIN 1 1/2? ammatu x Kakkabu-peṣû šapālu RÍN-šá-SI 3 ammatu x KA šattu 1 mē 1.13.KAM Aršaka šarru Nisannu mūšu 18? ina nūru Dilbat šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N M x Dilbat šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 4 ammatu Ayyaru mūšu x ina nūru Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 5 ammatu x mūšu 29? ina nūru Dilbat eli is-le₁₀ 1 ammatu 6 ubānu Simānu mūšu 10 ina nūru Dilbat x ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 4 ubānu Dilbat 4 ubānu ana Elam etēqu mūšu 20 ina nūru Dilbat x x mūšu 22 ina nūru Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 4 ubānu x Duʾūzu mūšu 5 ina nūru Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 4 ammatu mūšu 9 ina nūru Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-ár N M x MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 2 ubānu Dilbat 2 ubānu ana erbu nahāsu mūšu 30 ina nūru Dilbat šapālu SAG-A N M x x mūšu 15 ina nūru Dilbat eli MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL N ubānu x Dilbat šapālu GIŠ.KUN-A N ammatu Dilbat 4 ubānu ana Elam etēqu Ulūlu mūšu 1 ina nūru Dilbat eli GÌR-ár-šá-A N M x Dilbat šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 2/3 ammatu Dilbat 6 ubānu ana Elam etēqu x x x x x x x x x x x x x x-ša₂-IGI x x ammatu Dilbat x x x x Dilbat ina erbu ina Gula amāru ṣehru 9 na x x šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 5 ammatu mūšu 10+x x x šattu 1 mē 35.KAM x ŠUR-GIGIR-šá-x x 1/2 ammatu mūšu x x ammatu mūšu 17 šimītān Šihṭu eli MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N M x x ina erbu ina Māšu rabû ul naṣāru Simānu 9 Šihṭu ina Elam ina Māšu amāru x x ina Alluttu rabû Abu ina 7 Šihṭu ina erbu ina Šerʾu amāru x x Ulūlu 22 Šihṭu ina Elam ina qītu Šerʾu 1 1/2 ammatu eli SA₄-šá-ABSIN x x Šihṭu ina erbu ina qītu Pabilsag amāru Kislīmu 27 Šihṭu ina erbu x rabû x x ištu x ša Kislīmu kī naṣāru ul amāru 12 Šihṭu ina Elam ina Gula amāru x x 24 Šihṭu ina Elam ina rēšu Zibbātu rabû erpetu ul naṣāru x x x x x Addaru mūšu 26 šimītān Šihṭu šapālu MÚL.MÚL 2 ammatu x x x+17 Kayyamānu ana Elam kī nenmudu 1 ammatu ina pānu SI-MÁŠ 2 ammatu ana šūtu šapālu emēdu x x 2 1/2 ammatu ina pānu SI-MÁŠ 2 ammatu ana šūtu šapālu emēdu Kislīmu ina x x x x ammatu ana šūtu šapālu šapālu Šihṭu 1 ammatu ana šūtu šapālu x x x x x mašāhu x mašāhu Simānu x x na₁ akamu x x ana šamšu šapālu x x ūmu ul naṣāru x x rabû x x.30 mūšu x 13 na akamu mašāhu x 17.20 KUR Duʾūzu 1 16 na₁ baʾālu apāru mašāhu ina izuzzu amāru ana šamšu šapālu x 6 rabû ul naṣāru x x+5 ūmu erpetu x x x x Tašrītu 30 x mašāhu mādiš ana? x 13 6.30 rabû x 14 8.20 ūmu erpetu x 14 6 na akamu mašāhu 15 30 NINDA mūšu 27 16.30 KUR x Arahsamna 30 x ana? x x x x x erpetu mašāhu 27 14 KUR erpetu mašāhu Addaru 30 11.20 erpetu ul naṣāru 14 11 rabû erpetu mašāhu 15 6 ūmu erpetu mašāhu 15 40 NINDA na erpetu ul naṣāru 16 10 UŠ mūšu erpetu mašāhu 28 11.30 KUR ul naṣāru Nisannu 1 16 na₁ erpetu mašāhu ana šamšu šaqû x antallû ša ana šattu 1.me.17.KAM ša šī šattu 1.me.1.21.KAM Aršaka šarru kunnu +X600058,ina amāt Bēl u Bēltiya lišlim šattu 1 mē 11.KAM Antiochus u Antiochus māru šarru Simānu x x x x ina Zuqiqīpu rabû Arahsamna 13 Kakkabu-peṣû ina x x MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA emēdu šattu 1.39.KAM Antiochus šarru Ayyaru mūšu 11? šimītān x x RÍN-šá-ULÙ 6 ubānu Abu mūšu 30 šimītān x x ina nūru Kakkabu-peṣû eli MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA N M šattu 1 mē 10.KAM ša šī šattu 1 mē 1.14.KAM Aršaka šarru x x eli ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 ammatu mūšu 17 šimītān Dilbat eli x x mūšu 22 šimītān Dilbat eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 4 ammatu Ayyaru mūšu x x mūšu 18 šimītān Dilbat eli MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 ammatu x x eli LUGAL 2/3 ammatu Dilbat 4 ubānu ana Elam etēqu mūšu 13 šimītān x x šapālu GIŠ.KUN-A 4 1/2 ammatu Duʾūzu mūšu 2 šimītān Dilbat x x Abu mūšu 1 šimītān Dilbat šapālu SA₄-šá-ABSIN 4 ubānu Dilbat x x warki SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu ana šūtu šapālu amāru x x x x mūšu 24 ina nūru Dilbat eli RÍN-šá-ULÙ 1 ammatu x x Dilbat eli MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2/3 ammatu Šabāṭu x x eli MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu x šattu 1 mē 36.KAM Seleucus šarru Nisannu mūšu 4 šimītān Šihṭu x +X600059,šapālu MÚL.MÚL 6 ubānu x šattu 1 mē 37.KAM Seleucus šarru x ina 22 Šihṭu ina Elam UD.DA amāru etēqu x Šihṭu ina Elam UD.DA rabû etēqu x baʾālu šaqû 16 na x ina erbu ina Šerʾu rabû Ulūlu x x +X600060,ina amāt Bēl u Bēltiya lišlim šattu 1 mē 13.KAM Antiochus u Antiochus māru šarrāni x Kakkabu-peṣû ana erbu kī emēdu ina qītu Pabilsag x x x Kislīmu ina 12 Kakkabu-peṣû ina Suhurmāšu rabû Ṭebētu x x x x x x x šattu 1.41.KAM Antiochus šarru Kislīmu mūšu x šapālu SI-MÁŠ 2 ammatu Šabāṭu mūšu 25 ina nūru Kakkabu-peṣû eli MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1/2 ammatu x x Kakkabu-peṣû eli MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1/2 ammatu šattu 1 mē 12.KAM ša šī šattu 1 mē 1.16.KAM Aršaka šarru Nisannu 17 12 na Dilbat ina 22 Dilbat ina erbu ina Zappu rabû x Zappu amāru napāhu 9 na ina 1 amāru Simānu mūšu 1 ina nūru Dilbat eli x x Dilbat šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 4 ammatu mūšu 22+x x MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu mūšu x x x x Dilbat eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 2 ammatu Dilbat 4 x x x x mūšu 7? ina nūru Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-ár 3 1/2 ammatu x x x Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 4 1/2 ammatu x x x x MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1/2 ammatu Dilbat 2 ubānu ana x x Dilbat 2 ubānu ana Elam etēqu Ulūlu x x šapālu GIŠ.KUN-A 5? ammatu mūšu 17 ina nūru Dilbat x šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 2/3 ammatu Dilbat 4 ubānu ana erbu nahāsu x mūšu 27 ina nūru Dilbat eli RÍN-šá-ULÙ 2/3 ammatu x mūšu 12 ina nūru Dilbat eli MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB N M x mūšu 27 ina nūru Dilbat eli MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA x Addaru 28 Dilbat ina erbu ina Agru amāru 7? na x šattu 1 mē 38.KAM Antiochus u Antiochus māru šarrāni x x x x rabû etēqu Simānu x Šihṭu x x x x x x mūšu x antallû x 1.27 x x +X600061,x x x šattu 1 mē 2.KAM Antiochus šarru Ulūlu mūšu x x x x x x x x x x+15 šimītān Kakkabu-peṣû x šattu 1 mē 13.KAM ša šī šattu 1 mē 1.17.KAM Aršaka šarru x x šimītān Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-ár 3 ammatu x x šimītān Dilbat šapālu SAG-A 3 1/2 ammatu x x šimītān Dilbat eli MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL N M x x šimītān Dilbat šapālu GIŠ.KUN-A N M x x x x šimītān Dilbat šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 1 ammatu x x x šimītān Dilbat šapālu RÍN-šá-ULÙ 2/3 ammatu Ulūlu x x šimītān Dilbat šapālu MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB 10 ubānu x x x MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA x x x baʾālu šaqû 8? na? x x Dilbat eli MUL₂ x x šattu 1 mē 38.KAM Antiochus u Antiochus x šattu 1 mē 39.KAM Antiochus u Antiochus x x Šihṭu šapālu x x x x x x x šapālu LUGAL 1 ammatu x x ina Šerʾu amāru baʾālu 15 na ina x amāru x x x kī naṣāru ul amāru Tašrītu 17 Šihṭu x x x x x x x ammatu Arahsamna x Šihṭu ina Elam ina Zuqiqīpu 1 ammatu warki MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB x x na ina 13 amāru Kislīmu mūšu 1 ina nūru Šihṭu eli SI₄ 3 ammatu x x x x 1? ammatu 29 rabû ša Šihṭu ina Elam ina Pabilsag ištu 26 kī naṣāru ul amāru x x x na ina 27 Šihṭu ina erbu ina Zibbātu rabû ul naṣāru Addaru 20 Šihṭu ina Elam x x x amāru baʾālu 16 na ina 17 amāru šattu 1 mē 26.KAM x Ayyaru x 27 Kayyamānu ana Elam kī nenmudu ina qītu Gula 4 ammatu warki Kakkabu-peṣû x x Kayyamānu ana ūmu elû Tašrītu adi 21 Kayyamānu ana erbu kī emēdu x x x Addaru 30 Kayyamānu ina rēšu Zibbātu 1/2? ammatu ina pānu MUL₂ x x IGI x x ina adi 26+x Ṣalbaṭānu ana Elam kī nenmudu x x x x ūmu šaqû x x+1 ūmu ul naṣāru x x 6 ubānu x katāmu x x x amāru x ūmu ana erib šamšu x x+20 ūmu erpetu ul naṣāru x 5 warhu ahû etēqu ina x+1 mūšu alāku x x x x Ayyaru 30 10+x x x x 14 2 rabû 15 2.30 ūmu 15 x na x 16 x mūšu x 27 x x Simānu x x x x akamu x 14 x rabû mašāhu 15 x ūmu mašāhu 15 x na mašāhu 16 x mūšu x x Duʾūzu 1 12+x x 14 1 rabû x 15 1+x ūmu x 15 x na x 16 8 mūšu 27? 10+x x ūmu 1.KAM tāmartu x ša ana šattu 1 mē 1.25.KAM Aršaka šarru kunnu +X600062,ina amāt Bēl u Bēltiya lišlim šattu 1 mē 15.KAM Antiochus u Antiochus māru šarrāni Duʾūzu ina adi 4 Kakkabu-peṣû x x DUR-SIM.MAH emēdu x Arahsamna adi 7 Kakkabu-peṣû ana erbu kī emēdu ina Zibbātu emēdu x Addaru ina 20 Kakkabu-peṣû ina rēšu Agru rabû x Kakkabu-peṣû ina Agru amāru napāhu 15 na ina 10+x amāru x šattu 1 mē 3.KAM Antiochus u Antiochus māru šarrāni etēqu x yānu šattu 1 mē 1.18.KAM Aršaka šarru Ayyaru mūšu 5 ina nūru Dilbat šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 4 ammatu mūšu x ina nūru Dilbat šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN x+1/2 ammatu mūšu 15 ina nūru Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 6 ammatu Simānu mūšu x ina nūru Dilbat šapālu MÚL.MÚL 2 ammatu mūšu 12 ina nūru Dilbat eli is-le₁₀ N M mūšu 22 ina nūru Dilbat šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 1/2 ammatu mūšu 20+x ina nūru Dilbat eli ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1/2 ammatu Duʾūzu mūšu 6? ina nūru Dilbat eli MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 8 ubānu mūšu 6+x ina nūru Dilbat eli MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 8 ubānu mūšu 9 ina nūru Dilbat eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA N M mūšu 17 ina nūru Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-IGI N M mūšu x ina nūru Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-ár 3 ammatu Ulūlu 9 9 na Dilbat x Dilbat ina Elam ina Šerʾu rabû Arahsamna 26+x Dilbat ina erbu ina rēšu Pabilsag amāru x Addaru mūšu 3 šimītān Dilbat šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N M mūšu 11 šimītān Dilbat šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN N M mūšu 13 šimītān Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN x x x x eli is-le₁₀ 3 ammatu mūšu 19 šimītān Dilbat šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI N M mūšu x šimītān Dilbat x x x x x x šattu 1 mē 1.19.KAM Nisannu mūšu x+1 šimītān x šattu 1 mē 40.KAM Antiochus u Antiochus māru šarrāni Nisannu 16 Šihṭu ina Elam ina Agru rabû ul naṣāru Ayyaru 17? Šihṭu ina erbu ina Māšu amāru napāhu x x x+1 šimītān Šihṭu šapālu MAŠ.MAŠ-ár 2 1/2 ammatu mūšu 16 šimītān x x rabû ša Šihṭu ina Alluttu ištu 28? ša Simānu kī naṣāru ul amāru 26 Šihṭu ina Elam ina x amāru x x 17 Šihṭu ina Elam ina SAG-A rabû Tašrītu 9 Šihṭu x x ina Elam ina Zibānītu amāru baʾālu 14 na ina 8 amāru mūšu 17 x x Kislīmu mūšu 5 ina nūru Šihṭu eli SI₄ 3 1/2 ammatu x x ina x+5 amāru Šabāṭu 18 Šihṭu ina erbu ina qītu Suhurmāšu rabû x x ul amāru šattu 1 mē 27.KAM Seleucus šarru x Kayyamānu ana Elam kī nenmudu ina Zibbātu emēdu Abu 15 Kayyamānu ana ūmu elû x napāhu šaqû 17? na x mūšu 28 antallû šamšu ša etēqu ina 39 mūšu ana nūru Šabāṭu mūšu 13 3 ūmu mašāhu 5 UŠ warki rit-GIB zaqāpu Sîn antallû idu šūtu u šadû kī eṣēpu ina 20 mūšu 9 ubānu šakānu 5 mūšu bikītu ina 7 UŠ mūšu alāku 28 antallû šamšu kī naṣāru ul amāru 15 x x 16 12 mūšu mašāhu 27 10 UŠ KUR mašāhu Simānu 30 12+x x x ul amāru 14 5+x rabû mašāhu 15 10+x ūmu mašāhu 15 2+x na mašāhu 16 x mūšu mašāhu 27 x KUR kī naṣāru ul amāru Duʾūzu x x na₁ baʾālu apāru mašāhu ina izuzzu amāru ana šamšu šapālu x 1.30 rabû x 2 ūmu mašāhu x 12 na mašāhu x 11 mūšu mašāhu 20+x 13 KUR mašāhu x x x x x Tašrītu x x baʾālu apāru x ana šamšu šapālu 12? x ūmu mašāhu 13? 5+x rabû mašāhu x 1? mūšu mašāhu x 8? na mašāhu 27 17 KUR mašāhu Arahsamna 1 15.10 erpetu ul naṣāru 12 14.40 rabû erpetu ul naṣāru 13 4.30 ūmu erpetu x 13 1.20 na erpetu x 14 8 mūšu x x 27 10+x KUR x x 20+x x x 24 na₁ akamu mašāhu ūmu 1.KAM x u antallû ša ana šattu 1 mē 22.KAM ša šī šattu 1 mē 1.26.KAM Aršaka šarru kunnu +X600082,x IGI x x x x x šimītān Dilbat eli MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu mūšu 18? šimītān Dilbat šapālu SAG-A x x šimītān Dilbat eli MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 2/3 ammatu mūšu 13 šimītān x x GÌR-ár-šá-A 5? ubānu Duʾūzu mūšu 9 šimītān Dilbat šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 2? ammatu mūšu 22 šimītān Dilbat x x++15 Dilbat ina erbu ina Šerʾu rabû Ulūlu 15 Dilbat ina Elam ina Šerʾu amāru 9 na ina 13 amāru Tašrītu mūšu x x ubānu Arahsamna mūšu 19 ina nūru Dilbat eli RÍN-šá-ULÙ 1 ammatu mūšu 24 ina nūru Dilbat šapālu RÍN-šá-SI 2 ammatu x x Dilbat eli MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 2/3 ammatu Dilbat 6 ubānu ana erbu nahāsu mūšu 13 ina nūru Dilbat eli SI₄ 3 1/2 ammatu mūšu 23 ina nūru Dilbat eli MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA N M x x šapālu SI-MÁŠ 2 ammatu mūšu 15 ina nūru Dilbat eli MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu mūšu 17 ina nūru Dilbat eli MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ N M x šattu 1 mē 60+16.KAM Aršaka šarru Nisannu ina 11 Šihṭu ina erbu ina Zappu rabû erpetu ul naṣāru Ayyaru 23 Šihṭu ina Elam ina qītu Zappu amāru x x x x 29 Šihṭu ina Elam ina Māšu rabû ul naṣāru Duʾūzu 2 Šihṭu ina erbu ina Nēšu amāru 15 na ina 1 amāru Abu ina x x Ulūlu 1 Šihṭu ina Elam ina Šerʾu 2 ammatu 8 ubānu warki GÌR-ár-šá-A amāru baʾālu šaqû 17 na ina 27+x ša Abu amāru x x x x Šihṭu ina Elam ina rēšu Zibānītu rabû Arahsamna 19 Šihṭu ina erbu ina Pabilsag amāru 16 na ina 18 amāru ina x x x x Šihṭu ina Elam ina Pabilsag x x ina pānu Dilbat ana erbu amāru baʾālu x na ina 15 amāru Ṭebētu mūšu 15? x x 5? x x x x Addaru 5? Šihṭu ina erbu ina Agru 3 ammatu šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN amāru x x x MÚL-x-šá-SAG-HUN 3 ammatu mūšu 9 šimītān Šihṭu šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN N M x x x Simānu 13 Kayyamānu ina rēšu Māšu 1 2/3 ammatu warki ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ amāru x x MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2 ubānu sanāqu Ulūlu ina adi 20+x x x x Kayyamānu ana erbu ina nahāsu šapālu MUL₂ x x 1 1/2 ammatu warki ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ emēdu x x x x +X600065,x x x x x x x Šihṭu ina erbu ina Šerʾu amāru 14 na x x Šihṭu ina Elam ina Šerʾu 1 ammatu ina pānu Kayyamānu x amāru x x ina nūru Šihṭu eli SA₄-šá-ABSIN N M x x Šihṭu ina erbu ina Suhurmāšu amāru x x Šihṭu ina Elam ina Suhurmāšu amāru x x šapālu SI-MÁŠ 2 1/2 ammatu 27 x šattu 1 mē 29.KAM Seleucus šarru Nisannu x Kayyamānu ina Zibbātu amāru x x Kayyamānu šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N M Duʾūzu x Kayyamānu ana Elam kī nenmudu N ammatu warki MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu emēdu x x x ina nūru Kayyamānu šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 2/3 ammatu Kislīmu x Kayyamānu ana erbu kī emēdu N ammatu ina pānu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu emēdu x x šimītān Kayyamānu šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N M x KAM Antiochus u Antiochus māru šarrāni x x 5 x x x x x x x x x x x x rabû na x ūmu mūšu x.30 rabû na x.30 ūmu mūšu x++1.40 rabû na x++1.20 ūmu mūšu x.50 rabû na x 5 ūmu mūšu x x x 10+x x 10+x x 20+x x x x 10+x x +X600066,x x Kakkabu-peṣû x x ana ūmu elû Ṭebētu adi x x x x mūšu 5 ina nūru Kakkabu-peṣû eli x x Simānu 5 Dilbat ina erbu ina Māšu amāru x x 8 ubānu mūšu 17 šimītān x x Zuqiqīpu 8? ubānu Tašrītu x x MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ubānu x x x 29? x x MÚL-x-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ubānu mūšu 24 šimītān Dilbat x x 10 na Dilbat ina 3 Dilbat ina erbu ina Zibbātu rabû x x amāru ul naṣāru mūšu 14 šimītān Šihṭu x x ubānu mūšu 24 šimītān Šihṭu x x Šihṭu ina Elam ina Māšu amāru x x x x x x x akamu? mašāhu? x ūmu x mūšu x KUR akamu mašāhu x x mašāhu x x x x x x x 10+x x 20+x x Addaru 30 x +X600067,x rabû ša Kayyamānu ina Agru ištu 10? kī naṣāru ul amāru x x mūšu 2 ina nūru Kayyamānu eli is-le₁₀ 1? ammatu x x NIM emēdu Tašrītu mūšu 8 ina nūru Kayyamānu ana erbu ina nahāsu x x x+1 ammatu ina pānu is-le₁₀ 1 1/2? ammatu ana ištānu šaqû emēdu x x x x x+8 na ina 7 amāru Kislīmu ina adi 10? Ṣalbaṭānu ana Elam kī nenmudu x x Ṣalbaṭānu ana ūmu elû Addaru adi 3 Ṣalbaṭānu ana erbu kī? emēdu x x x ina nūru Ṣalbaṭānu eli is-le₁₀ 2? 1/2 ammatu x ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 2/3 ammatu Ṣalbaṭānu 4 ubānu ana Elam etēqu x MÚL-x-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 10 ubānu mūšu 16 x x x x x x x x mašāhu? ana šamšu šapālu x ūmu erpetu mašāhu x rabû erpetu mašāhu x x+10 mūšu erpetu ul naṣāru x x+1 na erpetu mašāhu x baʾālu mašāhu 14 50 NINDA rabû x 15 11 ūmu erpetu x 15 13.30 na x x 16 5.30 mūšu mašāhu? 27 17 KUR erpetu mašāhu Šabāṭu 1 25 baʾālu apāru mašāhu? 13 5 rabû erpetu mašāhu 14 5 na mašāhu +X600068,x Kakkabu-peṣû ina Nēšu rabû Abu 21 Kakkabu-peṣû ina Nēšu amāru 12.10 na? x GÌR-ár-šá-A emēdu Šabāṭu ina 22 Kakkabu-peṣû ana ūmu elû x GÌR-ár-šá-A emēdu x ana Elam ina nahāsu šapālu SAG-A 3 1/2 ammatu x šapālu GIŠ.KUN-A 4 1/2 ammatu x x Ulūlu 1 Dilbat ina erbu ina Šerʾu amāru x Dilbat eli MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ubānu x mūšu x+6 šimītān Dilbat x x+1 ammatu mūšu 26 šimītān Dilbat x Addaru_Šanû mūšu 8 šimītān Dilbat eli is-le₁₀ x ina Elam x x x x x šattu 1 mē 27.KAM ša šī šattu 1 mē 60+31.KAM Aršaka šarru kunnu +X600069,x x x x x šattu 1 mē 9.KAM Antiochus u Antiochus māru šarrāni Duʾūzu x ana Elam ina nahāsu eli GÌR-ár-šá-A 1? x eli SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu 6 ubānu Addaru mūšu 1 ina? nūru Kakkabu-peṣû ana erbu ina nahāsu eli SA₄-šá-ABSIN 1 1/2 ammatu šattu 1 mē 20.KAM ša šī šattu 1 mē 1.24.KAM Aršaka šarru Nisannu ina 17 Dilbat ina erbu ina Zappu rabû erpetu ul naṣāru 29 Dilbat x baʾālu šaqû 11 na ina 28? amāru Simānu mūšu 2 ina nūru Dilbat eli is-le₁₀ 20 ubānu mūšu 16 ina nūru Dilbat šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 4 ammatu mūšu x šapālu ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 2/3 ammatu mūšu 30 ina nūru Dilbat šapālu MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu Duʾūzu mūšu 2 ina nūru Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu x ina nūru Dilbat eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 2 ammatu mūšu 15 ina nūru Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 4 1/2 ammatu mūšu 20+x ina nūru Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-ár 3 1/2 ammatu Abu mūšu x šapālu MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1/2 ammatu mūšu 15 ina nūru Dilbat šapālu SAG-A 5 ammatu mūšu 23 ina nūru Dilbat šapālu LUGAL 2 ubānu Dilbat? 2? ubānu x ina nūru Dilbat eli MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1 ubānu ṭehû Ulūlu mūšu 7 ina nūru Dilbat šapālu GIŠ.KUN-A 5 ammatu mūšu 16 ina nūru Dilbat eli GÌR-ár-šá-A x mūšu 20+x ina nūru Dilbat šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 2/3? ammatu Tašrītu mūšu 8 ina nūru Dilbat eli SA₄-šá-ABSIN 1 2/3 ammatu mūšu 25 ina nūru Dilbat eli RÍN-šá-ULÙ x mūšu 29 ina nūru Dilbat šapālu RÍN-šá-SI 2 1/2 ammatu Arahsamna mūšu 10 ina nūru Dilbat eli MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 8 ubānu mūšu 16 ina nūru Dilbat eli SI₄ x mūšu 25 ina nūru Dilbat eli MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu Ṭebētu 7 Dilbat ina Elam ina Suhurmāšu rabû x x Addaru 23 Dilbat ina erbu ina Agru amāru baʾālu šaqû x šattu 1 mē 46.KAM Antiochus šarru Ayyaru 9? Šihṭu ina erbu ina Māšu amāru baʾālu šaqû 16 na x x šimītān Šihṭu x mūšu 13 šimītān Šihṭu šapālu MAŠ.MAŠ-ár 2 ammatu Simānu 16 18 na Šihṭu x šapālu Dilbat amāru 18 na ina 11 amāru 27 15 na Šihṭu Abu x Tašrītu ina 11 Šihṭu ina erbu UD.DA rabû etēqu 29 Šihṭu ina Elam ina rēšu Zuqiqīpu amāru x ina 27? amāru Arahsamna mūšu 9 ina nūru Šihṭu eli MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 10 ubānu x Kislīmu ina 5 Šihṭu ina Elam ina Pabilsag rabû Ṭebētu 14? Šihṭu ina erbu ina Gula amāru baʾālu šaqû 10+x na x 27 Šihṭu ina Elam ina rēšu Zibbātu amāru erpetu ul naṣāru Addaru 23 Šihṭu ina Elam ina qītu Zibbātu rabû x šattu 1 mē 33.KAM Seleucus šarru Nisannu 14 17 na Kayyamānu ina 17 Kayyamānu ina Zappu rabû x Simānu mūšu 20 ina nūru Kayyamānu šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 2/3 ammatu Duʾūzu mūšu 23 ina nūru Kayyamānu x Kayyamānu ana Elam kī nenmudu 1 ammatu warki ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 4 ubānu ana ištānu šaqû emēdu x eli ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 6 ubānu Arahsamna 11 Kayyamānu ana ūmu elû x adi 10 Kayyamānu ana erbu kī emēdu 1/2 ammatu ina pānu ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ x šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 3 ammatu mūšu 2 x šattu 1 mē 13.KAM Antiochus x Ṭebētu x rabû na x ūmu mūšu Šabāṭu x rabû na 17 ūmu mūšu Addaru 8.40 rabû na 17.20 ūmu mūšu šattu 1 mē 1.14.KAM Aršaka šarru x 29 antallû šamšu x x x x x Ayyaru 30 x 14 4? rabû x 15 1 ūmu 15 4.30 na erpetu mašāhu 16 18 mūšu erpetu mašāhu 27 16 KUR mašāhu Simānu 1 17 baʾālu akamu mašāhu 13 12 rabû 14 4 ūmu mašāhu 14 1.30 na mašāhu 15 12 mūšu x x 27? 18 KUR mašāhu? 27 x x x erpetu mašāhu 15 13 ūmu x 15 5 na x 16 2 mūšu x 27 12.50 KUR x Nisannu 1 18 baʾālu apāru mašāhu ūmu 1.KAM tāmartu etēqu antallû ša ana šattu 1.me.28.KAM ša šī šattu 1.me.1.32.KAM Aršaka šarru kunnu +X600070,šattu 1 mē 23.KAM x x x Nisannu ina 15 Kakkabu-peṣû ana ūmu elû x 19 Kakkabu-peṣû ana erbu kī emēdu N ammatu warki RÍN-šá-SI 3 ammatu ana šūtu šapālu emēdu Tašrītu 20 x na Kakkabu-peṣû ina 24 Kakkabu-peṣû ina Zuqiqīpu rabû Arahsamna 25 Kakkabu-peṣû ina Zuqiqīpu 3 1/2 ammatu warki SI₄ amāru 11 na ina 24 amāru Addaru ina adi 28 Kakkabu-peṣû ana Elam kī nenmudu 1 ammatu warki erbe pānu ša Pabilsag emēdu Addaru N šattu 1 mē 10.KAM Addaru N šattu 1.me.11.KAM Antiochus u Antiochus māru šarrāni Nisannu mūšu 20 šimītān Kakkabu-peṣû ana erbu ina nahāsu šapālu RÍN-šá-SI N M x Kakkabu-peṣû ana Elam ina nahāsu šapālu RÍN-šá-SI 3 ammatu Kislīmu mūšu 24 ina nūru Kakkabu-peṣû eli MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu šattu 1 mē 1.26.KAM Aršaka šarru Ayyaru mūšu 4 ina nūru Dilbat šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 4 ammatu mūšu 9 ina nūru Dilbat šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 5 ammatu mūšu 13 ina nūru Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 6? ammatu Simānu mūšu 1? ina nūru Dilbat šapālu MÚL.MÚL N M mūšu 10? ina nūru Dilbat eli is-le₁₀ 2 ammatu mūšu 20 ina nūru Dilbat šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 1/2 ammatu mūšu 20+x x Duʾūzu mūšu 1 ina nūru Dilbat eli MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 8 ubānu Dilbat ana Elam etēqu x Dilbat 4 ubānu ana Elam etēqu mūšu 6 ina nūru Dilbat eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 2? ammatu mūšu 15? ina nūru Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 4 ammatu mūšu 18 ina nūru Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-ár 5 ammatu Ulūlu x x na? Dilbat ina 6 Dilbat ina Elam ina qītu Nēšu rabû Arahsamna 23 Dilbat ina erbu ina rēšu Pabilsag amāru x x na ina 22 amāru Šabāṭu mūšu x šimītān Dilbat šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 1/2 ammatu x x x šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 3 1/2 ammatu mūšu x šimītān Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 4 1/2 ammatu mūšu 10+x šimītān Dilbat šapālu MÚL.MÚL 1? 1/2 ammatu Addaru_Šanû mūšu 7 šimītān Dilbat eli is-le₁₀ 3 ammatu mūšu 14? šimītān Dilbat šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI N M mūšu 20 šimītān Dilbat eli ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ N ammatu mūšu 28 šimītān Dilbat eli MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N M mūšu 30 šimītān Dilbat eli MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ x x x x šattu 1 mē 48.KAM Antiochus šarru Nisannu 26 Šihṭu ina erbu ina Zappu amāru baʾālu šaqû 16 na ina x amāru Ayyaru mūšu 2 šimītān Šihṭu šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 1/2 ammatu mūšu x šimītān Šihṭu eli ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ N M mūšu 9 šimītān Šihṭu eli MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu 4 ubānu Šihṭu 4 ubānu ana erbu nahāsu mūšu 11 šimītān Šihṭu eli MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu 4 ubānu mūšu 15 šimītān Šihṭu eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 4 1/2 ammatu x x rabû ša Šihṭu ina erbu ina Māšu ištu 1 kī naṣāru ul amāru Duʾūzu 7 Šihṭu ina Elam ina Māšu amāru x x na ina 4 amāru 23 Šihṭu ina Elam ina Alluttu rabû ul naṣāru Ulūlu 4 Šihṭu ina erbu ina Šerʾu amāru ṣehru 11 x x x x x rabû ša Šihṭu ina erbu ina rēšu Zibānītu ištu 16 kī naṣāru ul amāru Tašrītu 18 Šihṭu ina Elam ina rēšu Zibānītu 1 1/2 ammatu x 1 ammatu ana ištānu šaqû amāru baʾālu šaqû 17 na ina 14 amāru Arahsamna 16 12 na Šihṭu x Šihṭu ina Elam ina Zuqiqīpu rabû Ṭebētu 5 Šihṭu ina erbu ina Suhurmāšu amāru baʾālu 15.30 na ina 4 amāru mūšu x rabû ša Šihṭu ina erbu ina Gula ištu 20 kī naṣāru ul amāru Šabāṭu 10 Šihṭu ina Elam ina Suhurmāšu 3 ammatu warki SI-MÁŠ 1 1/2? ammatu x x x ana Elam amāru baʾālu 17 na ina 8 amāru mūšu 25 ina nūru Šihṭu eli MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1/2 ammatu mūšu 27 ina nūru Šihṭu eli MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1/2 ammatu Šihṭu 2/3 ammatu ana erbu nahāsu Addaru 17 rabû ša Šihṭu ina Elam ina Zibbātu ištu 14 ina qītu Gula kī naṣāru ul amāru Addaru_Šanû 23 Šihṭu ina erbu ina Zappu amāru baʾālu šaqû 17 na ina 20 ina qītu Agru amāru mūšu 29 šimītān Šihṭu šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 4 ammatu šattu 1 mē 34.KAM Addaru N šattu 1 mē 35.KAM Seleucus šarru Nisannu mūšu 3 šimītān Kayyamānu eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 3 ammatu Ayyaru 17 Kayyamānu ina Māšu rabû ul naṣāru Simānu 21 Kayyamānu ina Māšu amāru baʾālu šaqû 17 na ina x x amāru x mūšu 23 ina nūru Kayyamānu ana erbu ina nahāsu x x x x x x x Kayyamānu x mūšu x x x x x x 4? ammatu x x mūšu 4 ina nūru Kayyamānu ana erbu ina nahāsu x ina 11 Kayyamānu ana ūmu elû ul naṣāru Šabāṭu ina 11 Kayyamānu ana erbu kī emēdu 6 ubānu ina pānu MAŠ.MAŠ-IGI x+1/2 ammatu ana šūtu šapālu emēdu šattu 1 mē 15.KAM Antiochus u Antiochus māru šarrāni Addaru 1 19 na Ṣalbaṭānu ina 8 Ṣalbaṭānu ina qītu Zibbātu rabû Addaru N šattu 1 mē 47.KAM Ayyaru mūšu 20 šimītān Ṣalbaṭānu ana Elam ina nahāsu šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 1 ammatu Simānu mūšu 15 šimītān Ṣalbaṭānu eli SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu Duʾūzu mūšu 26 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu RÍN-šá-ULÙ 2/3 ammatu Abu mūšu x šimītān Ṣalbaṭānu šapālu RÍN-šá-SI 3 ammatu mūšu 22? šimītān Ṣalbaṭānu eli MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB 6 ubānu Ṣalbaṭānu 2 ubānu ana Elam etēqu Ulūlu mūšu 4 šimītān Ṣalbaṭānu eli SI₄ 2 ammatu mūšu 19 šimītān Ṣalbaṭānu eli MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ubānu ṭehû Arahsamna mūšu 16? šimītān Ṣalbaṭānu šapālu SI-MÁŠ 2 ammatu Kislīmu mūšu 7 šimītān Ṣalbaṭānu eli MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 10 ubānu Ṣalbaṭānu 4 ubānu ana erbu nahāsu mūšu 10 šimītān Ṣalbaṭānu eli MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 10 ubānu šattu 1 mē 1.15.KAM Tašrītu 15 rabû na 8 ūmu mūšu Arahsamna 15 rabû na 9.40 ūmu mūšu Kislīmu 14.50 rabû na 12.10 ūmu mūšu Ṭebētu 14 rabû na 13 ūmu mūšu Šabāṭu 9.30 rabû na 13.30 ūmu mūšu Addaru 8.40 rabû na 14.30 ūmu mūšu šattu 1 mē 1.15.KAM Addaru_Šanû mūšu 15 7.40 ūmu erpetu ul naṣāru Kippatu zaqāpu Sîn antallû idu šūtu u šadû kī eṣēpu ina 18 mūšu 8 ubānu šakānu ina 1 bēru mūšu ana nūru 29 šamšu antallû idu šūtu u amurru kī eṣēpu ina 18 ūmu ana ŠA₃ x? gamāru gamartu šakānu ina 24 ūmu šaqû šattu 1 mē 1.16.KAM Ulūlu mūšu 14 1.30 ūmu erpetu u akamu mašāhu Sîn ištu akamu kī elû x x idu ištānu u amurru x x ina 30 bēru x x x šamšu? x x x x šattu 1 mē 1.15.KAM Addaru_Šanû 30 11 na₁ erpetu u akamu kī naṣāru ul naṣāru 14 3.50 rabû erpetu ul naṣāru 15 7.40 ūmu erpetu ul naṣāru 15 3 na erpetu mašāhu 16 6.20 mūšu erpetu mašāhu 27 16.30 KUR erpetu ul naṣāru šattu 1 mē 60+16.KAM Aršaka šarru Nisannu 1 21 na₁ Sîn? amāru? erpetu ul naṣāru 14 4.10 rabû erpetu ul naṣāru 15 3.20 ūmu erpetu ul naṣāru 15 4 na erpetu mašāhu 16 10.40 mūšu erpetu ul naṣāru 27 15 KUR erpetu ul naṣāru Ayyaru 30 12+x na₁ šapālu x x x x IGI 15 10+x ūmu akamu mašāhu 15 x rabû 16 6 mūšu 16 9 na mašāhu 28 9.50 KUR akamu dannu kī naṣāru ul amāru Simānu 1 23 na₁ baʾālu apāru mašāhu ina izuzzu amāru ana šamšu šaqû 14 10 UŠ ūmu erpetu mašāhu 14 9 rabû 15 4.20 mūšu akamu mašāhu 15 5.30 na mašāhu 27 20.30 KUR mašāhu Duʾūzu 30 13 na₁ akamu dannu kī naṣāru ul amāru 14 12.20 ūmu mašāhu 14 15 rabû 15 40 NINDA mūšu 15 2.20 na 28 14.20 KUR erpetu ul naṣāru x x x ul naṣāru Abu 1 15.10 na₁ erpetu u akamu dannu ul naṣāru 14 4 ūmu akamu mašāhu 14 2.20 rabû 15 5 mūšu mašāhu 15 15 na mašāhu 27 20 KUR erpetu mašāhu Ulūlu 1 12 na₁ baʾālu mašāhu ana šamšu x 13 7 rabû mašāhu 14 x ūmu erpetu u akamu mašāhu 14 x na mašāhu 15 x mūšu mašāhu 27 16 KUR Tašrītu 1 11.30 na₁ baʾālu akamu? mašāhu ana šamšu šapālu 12 13 rabû mašāhu 13 7 ūmu ul naṣāru 13 3.40 na akamu mašāhu 14 1.10+x mūšu mašāhu 27 15.30 KUR mašāhu Arahsamna 1 15 na₁ baʾālu apāru mašāhu ina izuzzu amāru ana šamšu šapālu 12 2 rabû erpetu ul naṣāru 13 5 ūmu erpetu ul naṣāru 13 13 na erpetu ul naṣāru 14 4 mūšu erpetu ul naṣāru 26 22 KUR erpetu mašāhu Kislīmu 30 10.20 erpetu ul naṣāru 13 7.30 rabû x x 10+x 6.30 x x x 10+x x x x x 10+x x x x x x Ṭebētu 1 22 na₁? apāru mašāhu ina izuzzu amāru 11 13.40 rabû ul naṣāru 12 1.30 na 13 5.30 ūmu akamu mašāhu 14 7.30 mūšu erpetu ul naṣāru 27 10.10 KUR erpetu ul naṣāru Šabāṭu 30 17 na₁ baʾālu apāru mašāhu ina izuzzu amāru 12 6 rabû erpetu ul naṣāru 13 2.50 na erpetu ul naṣāru 14 ūmu mūšu ul išû erpetu ul naṣāru 15 15 mūšu erpetu ul naṣāru 27 11 KUR akamu mašāhu Addaru 30 13 na₁ erpetu ul naṣāru 13 4.30 rabû mašāhu 14 7 ūmu akamu mašāhu 14 2.30 na mašāhu 15 6 mūšu 27 16 KUR erpetu mašāhu Nisannu 30 10.40 na₁ akamu kī naṣāru ul amāru ūmu 1.KAM tāmartu etēqu u antallû ša ana šattu 1 mē 60+34.KAM Aršaka šarru kunnu x ina 18 ūmu ana erib šamšu barû x antallû šamšu? akamu kī naṣāru ul amāru ina 1.8 ūmu ana erib šamšu x x akamu mašāhu MÚL-ŠUDUN.ANŠE-ár-ú zaqāpu x idu šūtu u šadû kī eṣēpu ina 30+x mūšu gabbu katāmu ina 1.5 mūšu ana nūru ina amāt Bēl u Bēltiya lišlim +X600071,x x šattu 1 mē 13.KAM Antiochus x Kakkabu-peṣû eli MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ x šattu 1 mē 24.KAM ša šī šattu 1 mē 1.28.KAM x Abu mūšu 21 šimītān Dilbat eli SA₄-šá-ABSIN x šimītān Dilbat šapālu RÍN-šá-SI 3 ammatu x Dilbat eli SI₄ 2 ammatu mūšu 12 šimītān x Kislīmu mūšu 4 šimītān Dilbat eli MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ x x x x x x ina 10 UŠ mūšu 3 ubānu šakānu 4? mūšu bikītu ana nawāru kī eṣēpu ina 10 UŠ mūšu ištu šadû ana ištānu nawāru ina 32 mūšu alāku Šabāṭu mūšu 13 antallû Sîn 5 warhu ahû etēqu ina 60+32 mūšu ana nūru 28? šamšu antallû idu šūtu u amurru kī eṣēpu x x 30? x 14 x 14+x x 10+x x +X600072,x x x x x x x x x x tāmartu etēqu ša Kakkabu-peṣû ina Zibbātu x x šattu 1 mē 60+30.KAM Aršaka šarru Nisannu mūšu 5 šimītān x x MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu mūšu 15 šimītān Dilbat eli MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N M x x mūšu x+8 šimītān Dilbat eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 4 ammatu Dilbat 4 ubānu ana Elam etēqu mūšu x x mūšu 1 šimītān Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-ár 2 ammatu mūšu 13 šimītān Dilbat eli MÚL-ár-šá-ALLA-šá-x x šapālu SAG-A 3 ammatu Simānu mūšu 2 šimītān Dilbat eli LUGAL 20 ubānu Dilbat 4 ubānu ana Elam etēqu x x MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 2/3 ammatu Dilbat 4 ubānu ana Elam etēqu mūšu 17 šimītān Dilbat šapālu GIŠ.KUN-A 4 1/2 ammatu x x GÌR-ár-šá-A 3 ubānu Duʾūzu mūšu 15 šimītān Dilbat šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 1 1/2 ammatu mūšu 29? x x x 1/2 ammatu Ulūlu 1 8? na Dilbat ina 3 Dilbat ina erbu ina rēšu Zibānītu rabû 27 Dilbat ina Elam x x mūšu 21+x ina nūru Dilbat eli SA₄-šá-ABSIN 8 ubānu Arahsamna mūšu 22 ina nūru Dilbat eli RÍN-šá-ULÙ N M x Dilbat šapālu RÍN-šá-SI 2 ammatu Kislīmu mūšu 10 ina nūru Dilbat eli MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 2/3 ammatu x x mūšu x+7 ina nūru Dilbat eli MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu Šabāṭu mūšu 6 ina nūru Dilbat šapālu SI-MÁŠ N M x x eli MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu mūšu 22 ina nūru Dilbat eli MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ N M x šattu 1 mē 52.KAM Demetrius šarru Nisannu ina 2 Šihṭu ina Elam UD.DA amāru etēqu ina 20 Šihṭu ina Elam UD.DA rabû etēqu x x Šihṭu ina erbu ina Māšu amāru ul naṣāru mūšu 24 šimītān Šihṭu šapālu MAŠ.MAŠ-ár 2 1/2 ammatu Simānu mūšu 1+x x x ULU₃ 2/3 ammatu mūšu 12 šimītān Šihṭu šapālu SAG-A 4 ammatu Duʾūzu 2 rabû ša Šihṭu x x x 27 Šihṭu ina Elam ina qītu Alluttu 1 ammatu ina pānu Sîn ana erbu amāru baʾālu šaqû 14+x na x x LUGAL 4 ubānu ina 17 Šihṭu ina Elam ina Nēšu rabû ul naṣāru Tašrītu ina 11 ina erbu x x rabû etēqu Arahsamna 14 Šihṭu ina Elam ina Zuqiqīpu amāru baʾālu šaqû 17.30 na? x x ammatu Kislīmu mūšu 4 ina nūru Šihṭu eli MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu x x Šabāṭu 1 Šihṭu ina erbu ina rēšu Zibbātu amāru baʾālu šaqû 14 na? x x ina erbu ina Zibbātu rabû ul naṣāru Addaru 21? Šihṭu ina Elam ina Zibbātu amāru baʾālu šaqû x x na Kayyamānu ina 13 Kayyamānu ina Nēšu rabû x x x x x 28? x x x šapālu GIŠ.KUN-A 4 ammatu Kislīmu ina? x Kayyamānu ana Elam kī nenmudu 2 ammatu x x ULU₃ x x Šabāṭu ina 8 Kayyamānu ana ūmu elû mūšu 27 šimītān Kayyamānu šapālu GIŠ.KUN-A x šattu 1 mē 19.KAM Antiochus u Antiochus māru šarrāni Nisannu ina adi 1 Ṣalbaṭānu ana Elam kī nenmudu 1 1/2 ammatu warki erbe warki x x elû Simānu ina x Ṣalbaṭānu ana erbu kī emēdu 2 ammatu warki erbe pānû x šattu 1 mē 51.KAM Demetrius šarru Ulūlu mūšu 22 USAN Ṣalbaṭānu ana Elam ina nahāsu šapālu SI-MÁŠ x x šapālu MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ubānu sanāqu mūšu 25? šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ N M x ana erbu nahāsu Ṭebētu mūšu 4 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu x x x x šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 3 1/2 ammatu mūšu 20 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN x x šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MÚL.MÚL 1 1/2 ammatu Addaru mūšu 9 šimītān x +X600073,x x x x x x 2? x x x x x x x x x šattu 1 mē 40.KAM Antiochus u Antiochus māru šarrāni x x GIŠ.KUN-A 4? ammatu x x x ina nūru Kayyamānu eli x x x x x x x Ṭebētu 12.40 rabû na 18 ūmu mūšu Šabāṭu 10.30 rabû na 15.30 ūmu mūšu Addaru 9 rabû na 14.50 ūmu mūšu šattu 1 mē 60+21.KAM {I}ar šarru Ayyaru 28 antallû šamšu kī naṣāru ul amāru ina 2+x UŠ ūmu ana erib šamšu +X600074,šattu 1 mē 30.KAM Seleucus šarru Ayyaru x Kakkabu-peṣû ina Māšu rabû Simānu 13 Kakkabu-peṣû ina Māšu amāru Tašrītu x Kakkabu-peṣû ana Elam kī nenmudu 8 ubānu eli MÚL-IGI-šá-ALLA-šá-ULÙ emēdu Kislīmu x Kakkabu-peṣû ana ūmu elû Šabāṭu x Kakkabu-peṣû ana erbu kī emēdu 3 ammatu šapālu MAŠ.MAŠ-ár 6? ubānu ana Elam etēqu emēdu šattu 1 mē 31.KAM Simānu x Kakkabu-peṣû ina Alluttu rabû Duʾūzu 25 Kakkabu-peṣû ina Alluttu amāru Arahsamna x Kakkabu-peṣû ana Elam kī nenmudu 1/2 ammatu ina pān MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL emēdu Ṭebētu x Kakkabu-peṣû ana ūmu elû Addaru adi 20+x Kakkabu-peṣû ina x emēdu šattu 1 mē 18.KAM Antiochus u Antiochus māru šarrāni x ina nūru Kakkabu-peṣû šapālu MAŠ.MAŠ-IGI x x Kakkabu-peṣû ana erbu ina nahāsu šapālu x x ammatu mūšu 20+x x? x ina nūru Kakkabu-peṣû x x x x x x x x x 5 x x eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 1+x ammatu x x x x 2? ammatu Ulūlu 4 7 na Dilbat ina? x Dilbat ina Elam ina Šerʾu rabû Arahsamna x Dilbat ina erbu ina x amāru x 8.30 na ina 18 amāru Šabāṭu mūšu 24? šimītān Dilbat šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N M Addaru mūšu 4? šimītān Dilbat šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN x+1/2 ammatu mūšu 9 šimītān Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN N ammatu mūšu 25 šimītān Dilbat šapālu MÚL.MÚL 2? ammatu Addaru_Šanû mūšu 5 šimītān Dilbat eli is-le₁₀ N M mūšu 15 šimītān Dilbat šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 1/2 ammatu mūšu 16? šimītān Dilbat eli ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ N M mūšu x šimītān Dilbat eli MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 1/2 ammatu mūšu x šimītān Dilbat eli MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N M šattu 1 mē 60+35.KAM Nisannu mūšu 2 šimītān Dilbat eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 4 ammatu šattu 1 mē 55.KAM Demetrius šarru Nisannu x Šihṭu ina erbu ina Zappu amāru 14? na mūšu 9 šimītān Šihṭu eli is-le₁₀ 1 ammatu mūšu 17? šimītān Šihṭu šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI N M mūšu 19 šimītān Šihṭu eli ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu mūšu 10+x šimītān Šihṭu eli MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1? ammatu 4 ubānu mūšu 28 šimītān Šihṭu eli MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N M Ayyaru mūšu x šimītān Šihṭu eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 4 ammatu ina 11+x Šihṭu ina erbu ina Māšu rabû Simānu x Šihṭu ina Elam ina Māšu amāru baʾālu 15.30 na ina 14 amāru x x 14 na Šihṭu x Šihṭu ina Elam ina x rabû x Abu ina 5 Šihṭu ina erbu ina Šerʾu amāru ul naṣāru ina 27? Šihṭu ina erbu ina x rabû Ulūlu 28 Šihṭu ina Elam ina Šerʾu amāru baʾālu 16 na ina x amāru Tašrītu mūšu 6? ina nūru Šihṭu eli SA₄-šá-ABSIN 2 ammatu x x rabû ša Šihṭu ina Elam ina x ištu x kī naṣāru ul amāru Kislīmu 9? Šihṭu ina erbu ina Suhurmāšu amāru x x 15 na ina x amāru x Šihṭu ina erbu ina x rabû Ṭebētu x Šihṭu ina Elam ina Suhurmāšu 1? ammatu warki SI-MÁŠ 1 ammatu 8 ubānu ana šūtu šapālu amāru x na ina 14 amāru Šabāṭu mūšu 6? IGI DIB mūšu 8 etēqu ša Šihṭu x 28 rabû ša Šihṭu ina Elam ina Gula ištu 26 kī naṣāru ul amāru šattu 1 mē 56.KAM Nisannu 1 Šihṭu ina erbu ina Agru amāru 14 na ina 30 ša Addaru amāru mūšu x šimītān Šihṭu šapālu MÚL.MÚL 2/3 ammatu mūšu 16 šimītān Šihṭu eli is-le₁₀ 3 ammatu Ayyaru x x na Šihṭu ina 7 Šihṭu ina erbu ina qītu Zappu rabû Simānu 13 Šihṭu ina Elam ina Māšu amāru 13 na su x na Šihṭu ina 25 Šihṭu ina Elam ina Māšu rabû Duʾūzu 24 Šihṭu ina erbu ina Nēšu 4 ubānu šapālu Dilbat 2 ubānu ana erbu nahāsu amāru ṣehru 15 na Abu 24 13 na Šihṭu ina 26 Šihṭu ina erbu ina Šerʾu rabû Ulūlu x Šihṭu ina Elam ina Šerʾu 2 ammatu 8 ubānu warki Kakkabu-peṣû ana Elam izuzzu amāru baʾālu šaqû 18.30 na ina x amāru Tašrītu 12 14.30 na Šihṭu ina 17 Šihṭu ina Elam ina Zibānītu rabû Kislīmu 11 Šihṭu ina erbu ina qītu Pabilsag amāru baʾālu šaqû 14.30 na ina 9 ina Pabilsag amāru mūšu 20 šimītān Šihṭu šapālu SI-MÁŠ x Šihṭu ina erbu ina Suhurmāšu rabû ul naṣāru Ṭebētu ina 8 Šihṭu ina Elam ina Pabilsag amāru ul naṣāru Šabāṭu mūšu 6 ina nūru Šihṭu šapālu SI-MÁŠ 2 ammatu ina 22 Šihṭu ina Elam ina Gula rabû ul naṣāru Addaru 28 Šihṭu ina erbu ina Agru amāru x 16 na ina 24 amāru Addaru_Šanû mūšu 17 šimītān Šihṭu šapālu MÚL.MÚL x ina 26 Šihṭu ina erbu ina rēšu Zappu rabû ul naṣāru šattu 1 mē 42.KAM Antiochus u Antiochus māru šarrāni Ayyaru x x Kayyamānu ana erbu kī emēdu x+1/2 ammatu ina pānu DELE-šá-IGI-ABSIN emēdu Duʾūzu mūšu 12 šimītān Kayyamānu ana Elam ina nahāsu šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN x x x ubānu Abu 27 rabû ša Kayyamānu ina Šerʾu ištu 23 kī naṣāru ul amāru Tašrītu x Kayyamānu ina Šerʾu N M warki Šihṭu ana Elam amāru 15.30 na ina 12 amāru Kislīmu mūšu 4+x ina nūru Kayyamānu eli SA₄-šá-ABSIN x+1 ammatu Šabāṭu ina adi 7? Kayyamānu ana ina Elam kī nenmudu N M warki SA₄-šá-ABSIN emēdu x ina nūru Kayyamānu ana erbu ina nahāsu eli SA₄-šá-ABSIN 2+x x pānu SA₄-šá-ABSIN 2 1/2 ammatu x ša Šerʾu 2 ammatu Abu x x x mūšu 24+x x x x x x ULU₃ 1 1/2 ammatu x x mūšu x šimītān Ṣalbaṭānu eli MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N M x eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 4 ammatu x Ṣalbaṭānu šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 3 1/2 ammatu mūšu 21 šimītān Ṣalbaṭānu x Ṣalbaṭānu eli MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1/2 ammatu Simānu mūšu 6 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu SAG-A N M Tašrītu mūšu x ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu RÍN-šá-ULÙ 8 ubānu mūšu 23 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu RÍN-šá-SI N M Arahsamna mūšu x ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 8 ubānu mūšu 23 ina nūru Ṣalbaṭānu eli SI₄ N M Kislīmu mūšu x ina nūru Ṣalbaṭānu eli MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1/2 ammatu Šabāṭu mūšu 6 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu SI-MÁŠ 2 1/2 ammatu x Addaru mūšu x+1 ina nūru Ṣalbaṭānu eli MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1/2 ammatu šattu 1 mē 55.KAM Simānu mūšu x ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 3 ammatu mūšu 14 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN N M mūšu x ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN N ammatu Duʾūzu mūšu 22 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MÚL.MÚL 2 ammatu x mūšu x šimītān Ṣalbaṭānu ana erbu ina nahāsu eli is-le₁₀ 2 1/2 ammatu x ammatu Šabāṭu mūšu 20 šimītān Ṣalbaṭānu x mūšu x šimītān Ṣalbaṭānu eli ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1? 1/2 ammatu Addaru mūšu 13 šimītān Ṣalbaṭānu eli MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N M mūšu x šimītān Ṣalbaṭānu eli MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N M x šattu 1 mē 56.KAM Nisannu mūšu 12 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MAŠ.MAŠ-IGI N M x etēqu? x x x x +X600106,Ulūlu 20 Kakkabu-peṣû ina rēšu Zibānītu rabû x 24 Kakkabu-peṣû ana Elam kī nenmudu x šattu 16.KAM Ayyaru ina adi 10+x x ina 3 Kakkabu-peṣû ina Zuqiqīpu amāru x 1 ammatu 8 ubānu warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA emēdu x šattu 5.KAM Antigonos x Abu mūšu 3 ina nūru Kakkabu-peṣû x +P522652,x BUL₂ x šulmu ana birtišunu šību Urdaya x +X217051,šcrn l ʾʾrny cl šmšly šlš 03 w šhdn nwrn w ʾʾʾbw +X600075,šattu 1 mē 31.KAM Seleucus šarru Simānu 10+x x Arahsamna ina adi 27 Kakkabu-peṣû ana Elam kī nenmudu x x x Ṭebētu ina 26 Kakkabu-peṣû ana ūmu elû x x x x x x šattu 1 mē 18.KAM Addaru_Šanû mūšu 20? šimītān Kakkabu-peṣû x x šattu 1 mē 19.KAM Antiochus u Antiochus māru šarrāni x x eli LUGAL 4 ubānu Kislīmu mūšu 10? šimītān Kakkabu-peṣû x x x šattu 1 mē 30.KAM ša šī šattu 1 mē 60+34.KAM x mūšu 8 ina nūru Dilbat šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 5? ammatu x Simānu mūšu 9 ina nūru Dilbat eli is-le₁₀ 2 ammatu x mūšu 30 ina nūru Dilbat eli MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ x eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 3 ammatu x x x x x x x x na Dilbat ina 7 Dilbat ina Elam ina Nēšu rabû x x Arahsamna 19? Dilbat ina erbu ina rēšu x x mūšu x šimītān Dilbat šapālu x x x x x x x x x x x x x mūšu 9 šimītān Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN x x mūšu 24? šimītān Dilbat x x x x šimītān Dilbat eli is-le₁₀ 3 ammatu mūšu 16? šimītān Dilbat šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI x x x x x šimītān Dilbat eli MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ x ubānu mūšu x šimītān Dilbat eli MUL₂ x šattu 1 mē 60+35.KAM Nisannu mūšu 2? šimītān Dilbat eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 4? ammatu šattu 1 mē 56.KAM Demetrius šarru Nisannu mūšu 8 šimītān Šihṭu šapālu MÚL.MÚL 1/2? ammatu mūšu 16? šimītān Šihṭu x mūšu 4 16? na Šihṭu ina 7? Šihṭu ina erbu ina qītu Zappu rabû Simānu 13 Šihṭu ina Elam ina Māšu amāru mūšu x x ina 25 Šihṭu ina Elam ina Māšu rabû Duʾūzu 24 Šihṭu ina erbu ina Nēšu 4 ubānu šapālu Dilbat 2 ubānu ana erbu nahāsu amāru mūšu x Abu 24 19? na Šihṭu ina 26 Šihṭu ina erbu ina Šerʾu rabû Ulūlu 20+x Šihṭu ina Elam ina Šerʾu amāru x baʾālu šaqû 14.30 na ina 23? amāru Tašrītu 12 14.30 na Šihṭu ina 17 Šihṭu ina Elam ina x Šihṭu ina erbu ina qītu Pabilsag amāru baʾālu šaqû 14.30 na ina 4? amāru mūšu 15+x šimītān Šihṭu x ina 24? Šihṭu ina erbu ina Suhurmāšu rabû ul naṣāru Ṭebētu ina 8 Šihṭu ina Elam ina Pabilsag amāru x x x x Šihṭu ina Elam ina Gula rabû ul naṣāru Addaru 28 Šihṭu ina erbu ina Agru amāru baʾālu x x mūšu 20 šimītān Šihṭu šapālu MÚL.MÚL 1 ammatu 5? ubānu ina 20+x x šattu 1 mē 42.KAM Addaru N šattu 1 mē 43.KAM Antiochus? u Antiochus māru šarrāni Nisannu x x x x x x x x x x mūšu 10? šimītān Kayyamānu x x x x x x x 14? x x mūšu 25 x x x x x x Ulūlu ina? 27 Kayyamānu ina x amāru x x x x x x x mūšu 18? šimītān x x x x x x x x x x x x x ūmu mūšu Arahsamna x rabû na x ūmu mūšu Kislīmu x rabû na x.40 ūmu mūšu Ṭebētu 9 rabû na 14.x ūmu mūšu Šabāṭu 8.30 rabû na 12? ūmu mūšu Addaru 16? rabû na 13? ūmu mūšu šattu 1 mē 60+23.KAM Addaru_Šanû mūšu 29 antallû šamšu 5 warhu ša etēqu ina 60+7 mūšu alāku šattu 1 mē 60+24 Nisannu 15 x x x ūmu šaqû Ulūlu mūšu x antallû šamšu x x x x x ina 1.18 ūmu ana erib šamšu Tašrītu mūšu x antallû Sîn ša etēqu ina? 60+10 ūmu šaqû Addaru mūšu 28? šamšu antallû idu x kī eṣēpu x x x x x x x x x x x x x x x x x x x Addaru_Šanû 30? x 10+x x x 10+x 10? x 10+x x x 10+x x.30 mūšu 20+x 16? KUR x x šattu 1 mē 60+24.KAM x Nisannu 30 10+x x 14 10 UŠ rabû ul naṣāru 15 10 UŠ ūmu 15 30 NINDA na erpetu x 16 6? mūšu 20+x 10.10 KUR erpetu ul naṣāru Ayyaru 1 17? na₁ baʾālu mašāhu 14 1.40 rabû x x 15 2 ūmu 15 9 na mašāhu? 16 14 mūšu x x 27 8 KUR erpetu mašāhu? x x x Simānu 1 17 na₁ baʾālu apāru mašāhu? 13 5.10 rabû mašāhu 14 8 ūmu akamu mašāhu 14 x.30 na akamu mašāhu 15 x mūšu akamu mašāhu 26 20+x KUR mašāhu Duʾūzu 1 18 na₁ x x x 12 15.30 rabû x 13 6 na x 14 20 NINDA ūmu x x 15 13.40 mūšu x 26 14? KUR mašāhu x 12 x rabû x 13 7.20 ūmu x 13 6 na x 14 2.30 mūšu x 28 14+x KUR mašāhu Tašrītu 1 20 x x x x x x 12? 9.20 ūmu ul naṣāru 12? x rabû x 13 x mūšu x 13? x na? x 27? 10+x KUR x Arahsamna x x x x ana šamšu šaqû 12 10+x.30 rabû x 13 4.40 ūmu x 13 4.x na x 14 x x mūšu x x 20+x x x KUR x 14 x 15? x x 15 10.20 x 28 9 x x x 14? x x 10+x 4? x 10+x x x ūmu 1.KAM tāmartu etēqu x x kunnu +X600076,x mūšu 20 ina nūru Kakkabu-peṣû x x x x ša? x 1/2 ammatu x x x šattu 1 mē 60+37.KAM Aršaka šarru Ayyaru mūšu 12 ina nūru x x x x mūšu 14? ina nūru Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 5 1/2 ammatu mūšu x x ina nūru Dilbat eli is-le₁₀ 1 2/3 ammatu Duʾūzu mūšu 6 ina nūru Dilbat šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI x x mūšu 15? ina nūru Dilbat eli MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 4 ubānu mūšu 18 ina nūru x x Dilbat eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 3 ammatu mūšu 20 ina nūru Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 4? ammatu x x x ina nūru Dilbat eli MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 2 ubānu mūšu 24+x x x x Ulūlu mūšu 9 ina nūru Dilbat eli MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 8? ubānu x x x+5 ina nūru Dilbat eli GÌR-ár-šá-A 6 ubānu Tašrītu mūšu 5? ina nūru Dilbat x x x+5 10 UŠ na Dilbat ina 20 Dilbat ina Elam ina Zuqiqīpu rabû Šabāṭu 1 Dilbat ina erbu ina x amāru x x šimītān Dilbat šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 4? ammatu mūšu 16 šimītān x x šapālu MÚL.MÚL x ammatu mūšu 21 šimītān Dilbat eli is-le₁₀ x x x ubānu x x x x ammatu 4 ubānu warki Ṣalbaṭānu 2 1/2 ammatu ana Elam etēqu x x x x x x x x Simānu 1 Šihṭu ina erbu ina Māšu amāru x x Šihṭu ina x x x x na? Šihṭu x +X600077,tāmartu u etēqu ša Ṣalbaṭānu x x šattu 2 mē 5.KAM u šattu 2 mē 6.KAM ina amāt Bēl u Bēltiya lišlim šattu 1 mē 34.KAM Seleucus šarru Ayyaru adi 15 Kakkabu-peṣû ana erbu kī emēdu 1 ammatu 4 ubānu 8 ubānu warki SA₄-šá-ABSIN 1 1/2 ammatu ana ištānu šaqû emēdu Ulūlu 28? Kakkabu-peṣû ina Zibānītu rabû ul naṣāru Arahsamna 1 Kakkabu-peṣû ina Zibānītu amāru 10 UŠ na ina 30 ša Tašrītu amāru Addaru ina adi 3 Kakkabu-peṣû ana Elam kī nenmudu 1 1/2 ammatu warki MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB emēdu Addaru N šattu 1 mē 35.KAM Seleucus šarru Nisannu ina 3 Kakkabu-peṣû ana ūmu elû Ayyaru adi 27 Kakkabu-peṣû ana erbu kī emēdu 3 1/2 ammatu ina pānu MÚL-x-šá-SAG-GÍR.TAB emēdu Tašrītu 12 Kakkabu-peṣû ina Zuqiqīpu rabû ul naṣāru Arahsamna 13 Kakkabu-peṣû ina Zuqiqīpu amāru 11 na ina x amāru Addaru ina adi 22? Kakkabu-peṣû ana Elam kī nenmudu x ina pānu erbe warki ša Pabilsag emēdu šattu 1 mē 21.KAM Addaru N šattu 1 mē 22.KAM Antiochus x x x x x mūšu x+1 šimītān Kakkabu-peṣû ana Elam ina nahāsu eli SA₄-šá-ABSIN N M x x ina nūru Kakkabu-peṣû šapālu RÍN-šá-SI 3? 1/2 ammatu x x mūšu 13 ina nūru Ṣalbaṭānu eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 3 1/2 ammatu x x šapālu MAŠ.MAŠ-ár 3 ammatu mūšu 27 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-IGI-šá-ALLA-šá-SI 2 ubānu x x eli MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 8 ubānu mūšu 29 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu SAG-A 4 ammatu Kislīmu 15 ina x x emēdu x šimītān Ṣalbaṭānu ana erbu ina nahāsu šapālu SAG-A 2 1/2 ammatu Addaru 9 ina imittu Alluttu emēdu Addaru_Šanû mūšu 25? šimītān Ṣalbaṭānu ana Elam ina nahāsu šapālu SAG-A 4? ammatu x mūšu x šimītān Ṣalbaṭānu eli LUGAL 2/3 ammatu +X600078,x kī emēdu 3-šu₂? 1/2 ammatu warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA emēdu x x x+1 ammatu warki Dilbat amāru baʾālu šaqû 11 na x x x x Kakkabu-peṣû šapālu SI-MÁŠ 2 ammatu šattu 1 mē 60+39.KAM Aršaka šarru x x x x x x x Dilbat ina Elam ina Māšu rabû x amāru 8 na ina 24 amāru Tašrītu mūšu 15 šimītān Dilbat x x x ammatu SI₄ ul amāru mūšu 24 šimītān Dilbat x MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 ubānu MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA ul amāru Kislīmu mūšu 2? šimītān Dilbat šapālu SI-MÁŠ 3 ammatu mūšu 16 šimītān Dilbat x ubānu mūšu 18 šimītān Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 5? ubānu Šabāṭu mūšu 12 šimītān Dilbat šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N M mūšu 18 šimītān Dilbat šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 3 ammatu mūšu 22 šimītān Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN x šimītān Dilbat eli MÚL.MÚL 1 ubānu ṭehû Addaru_Šanû mūšu 1 šimītān Dilbat eli is-le₁₀ 4 1/2 ammatu šattu 1 mē 1+ŠU.1.KAM Demetrius šarru Nisannu 21 Šihṭu ina erbu ina Zappu 1 ammatu warki Dilbat ana Elam izuzzu 8 ubānu ana ištānu šaqû amāru x na ina 19 amāru mūšu 26 šimītān Šihṭu šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 ammatu 4 ubānu mūšu 28 šimītān Šihṭu eli ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ N ammatu Ayyaru 20? mūšu 5 šimītān Šihṭu eli MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2 ammatu mūšu 7 šimītān Šihṭu eli MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N M mūšu 10 šimītān Šihṭu eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 4 1/2 ammatu mūšu 20 šimītān Šihṭu šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 4 ammatu mūšu 23 šimītān Šihṭu šapālu MAŠ.MAŠ-ár 4 ammatu Simānu 2 rabû ša Šihṭu ina erbu ina qītu Māšu ištu 28 ša Ayyaru kī naṣāru ul amāru Duʾūzu 1 Šihṭu ina Elam ina Māšu x ammatu ana šūtu šapālu amāru baʾālu 17 na ina 27 ša Simānu amāru mūšu x ina nūru Šihṭu šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 5 1/2 ammatu x šapālu MAŠ.MAŠ-ár 4 ammatu 13 15? na ša Šihṭu ina 16 Šihṭu ina Elam ina x rabû Abu ina 25 Šihṭu ina erbu ṣētu amāru etēqu 20+x Šihṭu ina erbu ṣētu rabû etēqu Tašrītu 14 Šihṭu ina Elam ina x amāru x x na ina 13 amāru x Šihṭu ina Elam ina Zuqiqīpu rabû erpetu ul naṣāru Ṭebētu 1 Šihṭu ina erbu ina Suhurmāšu 1 2/3 ammatu warki x x amāru x na ina 28 ša Kislīmu amāru x Šihṭu ina erbu ina Gula rabû erpetu ul naṣāru Šabāṭu 4 Šihṭu ina Elam ina Suhurmāšu amāru erpetu ul naṣāru mūšu 18 ina nūru Šihṭu eli MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ N M mūšu 20 ina nūru Šihṭu eli MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu Addaru 7 16 na Šihṭu ina x Šihṭu x x x šattu 1 mē 48.KAM Antiochus šarru Ayyaru mūšu 16 ina nūru Kayyamānu ana erbu ina nahāsu eli MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu ina 19 Kayyamānu ana ūmu elû Duʾūzu 26? x ana erbu kī emēdu 2 ammatu 6? ubānu ina pānu MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA emēdu Tašrītu mūšu 8 šimītān Kayyamānu ana Elam ina nahāsu eli MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu 6 ubānu x ina Zuqiqīpu ištu 11 kī naṣāru ul amāru Kislīmu 21 Kayyamānu ina rēšu Pabilsag 2 1/2 ammatu warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA amāru baʾālu šaqû x amāru Addaru_Šanû adi 17 Kayyamānu ana Elam kī nenmudu 1 ammatu warki erbe pānû ša Pabilsag emēdu šattu 1 mē 28.KAM Seleucus šarru Arahsamna 5 18 na Ṣalbaṭānu ina 11 Ṣalbaṭānu ina Zuqiqīpu rabû Ayyaru 28 ina Zappu amāru 18 na ina 20+x amāru šattu 1 mē 1+ŠU.KAM Demetrius šarru Nisannu 30 mūšu 15 šimītān Ṣalbaṭānu eli LUGAL 2/3 ammatu mūšu 28 šimītān Ṣalbaṭānu eli MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL N M x šimītān Ṣalbaṭānu šapālu GIŠ.KUN-A 4 1/2 ammatu Simānu 1 mūšu 7 šimītān Ṣalbaṭānu eli GÌR-ár-šá-A 2 ubānu x šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 1 ammatu mūšu 20 šimītān Ṣalbaṭānu eliš SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu Abu 1 mūšu 22 x šimītān Ṣalbaṭānu šapālu RÍN-šá-SI 3 1/2 ammatu mūšu 21 šimītān Ṣalbaṭānu eli MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB N M x x 18 na Ṣalbaṭānu ina 20 ina rēšu Pabilsag rabû Simānu 1 Ṣalbaṭānu ina Zappu amāru x Nisannu 1 10 Agru kašādu Ayyaru 1 4 Zappu 28 Māšu kašādu Simānu 30 Duʾūzu 1 Abu 1 Ulūlu 30 20? Zibānītu kašādu Tašrītu 1 3 Zuqiqīpu 27 Pabilsag Arahsamna 30 22 Suhurmāšu Kislīmu 30 18 Gula kašādu Ṭebētu 30 13 Zibbātu? Šabāṭu 1 10 Agru kašādu Addaru 30 13 Zappu x x x Nisannu x Sîn ina erpetu x x x erpetu ul naṣāru x x x x x ul naṣāru x ul naṣāru x ul naṣāru Ayyaru x ul naṣāru x x.30 rabû mašāhu x x+10 ūmu mašāhu x x.30 na mašāhu x x+10 mūšu mašāhu x erpetu ul naṣāru Simānu x baʾālu apāru mašāhu x ana šamšu šapālu x x+1.30 rabû mašāhu x x+2 ūmu mašāhu x x na mašāhu x x mūšu erpetu ul naṣāru x x KUR mašāhu Duʾūzu x x na₁? baʾālu mašāhu x x rabû mašāhu x x+1 ūmu mašāhu x x+1 na x x mūšu mašāhu x x KUR mašāhu Abu 30 x x x 13 6.20 rabû mašāhu 14 2.20 ūmu akamu mašāhu 14 5.30 na mašāhu 15 7 mūšu mašāhu 28 10.20 KUR kī naṣāru ul amāru Ulūlu 1 20 na₁ baʾālu apāru mašāhu ina izuzzu amāru ana šamšu šapālu 13 6.50 ūmu ul naṣāru 13 3.30 rabû mašāhu 14 3.30 mūšu mašāhu 14 9 na mašāhu 27 16 KUR mašāhu Ulūlu-Šanû 30 15 baʾālu akamu mašāhu ana šamšu šapālu 14 2 ūmu akamu mašāhu 14 40 NINDA rabû 15 6 mūšu mašāhu 15 12 na mašāhu 27 21 KUR baʾālu mašāhu Tašrītu 30 12 šapālu akamu mašāhu 14 7 ūmu mašāhu 14 10 UŠ rabû 15 30 NINDA mūšu 15 3.20+x na mašāhu 28? 13 KUR baʾālu mašāhu x x 15 50? x 27 20 KUR x Kislīmu 1 20 baʾālu apāru x ina izuzzu amāru ana šamšu x 13 14 rabû x 14 8 ūmu erpetu mašāhu 14 1 na 15 3 mūšu mašāhu 27 11 KUR mašāhu Ṭebētu 30 11.50 erpetu ul naṣāru 14 6.10 rabû erpetu ul naṣāru 15 6 ūmu erpetu x 15 8 na x 16 9 mūšu erpetu ul naṣāru 27 16.50 KUR erpetu ul naṣāru Šabāṭu 1 15 na₁ mašāhu 13 7.40 rabû ul naṣāru 14 14 ūmu erpetu ul naṣāru 14 4.50 na 15 4 mūšu erpetu ul naṣāru 27 18 KUR kī naṣāru ul amāru Addaru 1 21 na₁ baʾālu apāru mašāhu ina izuzzu amāru x ana šattu 1 mē 43.KAM ša šī šattu 2 mē 7.KAM Aršaka šarru šarrāni kunnu +X600079,x 11? na ina 1 amāru x šattu 1 mē 24.KAM Antiochus šarru Šabāṭu mūšu 29 ina nūru Kakkabu-peṣû šapālu SI-MÁŠ x šattu 1 mē 60+39.KAM Aršaka šarru Simānu 2 9 na Dilbat x 8 na ina 24 amāru Kislīmu mūšu 2 ina nūru Dilbat šapālu SI-MÁŠ x MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 4 ubānu mūšu 18 šimītān Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ x x 3 ammatu mūšu 18 šimītān Dilbat šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN x x ammatu Addaru mūšu 17 šimītān Dilbat eli MÚL.MÚL 1 ubānu ṭehû Nisannu x x x 21 Šihṭu ina erbu ina Zappu 1 ammatu warki Dilbat ana Elam izuzzu 8 ubānu x amāru x x x šimītān Šihṭu šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 ammatu mūšu 10+x x x eli MÚL-x-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2 ammatu mūšu x x mūšu 20 x x x x x x x x mašāhu x erpetu ul naṣāru x KUR mašāhu x x mašāhu x mašāhu x mašāhu x na mašāhu 14 3 mūšu mašāhu 27 19 KUR baʾālu mašāhu 15 6 mūšu mašāhu 15 12 na mašāhu 27 20? KUR baʾālu mašāhu Tašrītu 30 12 šapālu akamu mašāhu 14 7? ūmu mašāhu 14 10 UŠ rabû 15 30 NINDA mūšu 15 4+x.20 na mašāhu 28 13 KUR baʾālu mašāhu 10+x x 10+x x 27 16? KUR x Šabāṭu 1 16 x 13 7 rabû x 14 x ūmu x 14 4+x na x 15 x mūšu x 20+x x KUR x Addaru 1 x x tāmartu etēqu u antallû ša ana šattu 1 mē 43.KAM ša šī šattu 2 mē 7.KAM Aršaka šarru šarrāni kunnu +X600080,x x x Gula x x x x+1 Kayyamānu ana Elam kī nenmudu 2 1/2 ammatu warki SI-MÁŠ 2 ammatu ana šūtu šapālu emēdu x x mūšu 26? šimītān Kayyamānu šapālu SI-MÁŠ 2 1/2 ammatu Abu adi 29 Kayyamānu ana erbu kī emēdu x x SI-MÁŠ 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu emēdu Tašrītu mūšu 27 šimītān Kayyamānu šapālu SI-MÁŠ 2 1/2 ammatu Kislīmu 21? Kayyamānu ina Suhurmāšu rabû x Šabāṭu 1 Kayyamānu ina Suhurmāšu amāru baʾālu šaqû 19.30 na ina 28 ša Ṭebētu amāru šattu 1 mē 32.KAM Seleucus šarru Ayyaru adi 2 Ṣalbaṭānu ana erbu kī emēdu 2 ammatu ina pānu SA₄-šá-ABSIN 2 ammatu ana ištānu šaqû emēdu Addaru x 17 na Ṣalbaṭānu ina 15? Ṣalbaṭānu ina Agru rabû Ulūlu N šattu 1 mē 1+ŠU.4.KAM Alexander šarru Duʾūzu mūšu 11+x šimītān Ṣalbaṭānu šapālu RÍN-šá-ULÙ 2/3 ammatu mūšu 22+x šimītān Ṣalbaṭānu šapālu RÍN-šá-SI 4 ammatu Abu mūšu 10 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB 1 ubānu Ṣalbaṭānu 2 ubānu x x x mūšu 22 šimītān Ṣalbaṭānu eli SI₄ 2? ammatu Ulūlu mūšu 10 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 4 ubānu Ṣalbaṭānu N ubānu ana Elam etēqu Arahsamna mūšu 8 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu SI-MÁŠ 3 ammatu Kislīmu mūšu 2 šimītān Ṣalbaṭānu eli MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 6 ubānu Ṣalbaṭānu 2? ubānu ana erbu nahāsu mūšu 5 šimītān Ṣalbaṭānu eli MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 6? ubānu Addaru mūšu 2 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 1/2 ammatu mūšu 11 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN x šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MÚL.MÚL x x šattu 1 mē 60+32.KAM Aršaka šarru šattu 1 mē 29.KAM ša šī šattu 1 mē 60+33.KAM Aršaka šarru Tašrītu x+5 rabû na x+40 ūmu mūšu Arahsamna x+1.30 rabû na x+30 ūmu mūšu Kislīmu x+5 rabû na x 40? ūmu mūšu Ṭebētu x rabû na x ūmu mūšu Šabāṭu x rabû na x ūmu mūšu Addaru x rabû na Nisannu 30 15 na₁ šapālu akamu mašāhu 14 5.20 rabû erpetu ul naṣāru 15 10 UŠ ūmu erpetu ul naṣāru 152.30+x na erpetu ul naṣāru 16 8? mūšu erpetu ul naṣāru 27 15 KUR baʾālu mašāhu Ayyaru 1 23 na₁ baʾālu apāru mašāhu ina izuzzu amāru 14 4 AŠ rabû erpetu ul naṣāru 15 x ūmu erpetu ul naṣāru Abu 1? 19 na₁ baʾālu apāru mašāhu ina izuzzu amāru ana šamšu šapālu 13 8 ūmu erpetu ul naṣāru 13 7.20 rabû mašāhu 14 5? mūšu mašāhu 14 x.30 na mašāhu 20+x 13? KUR mašāhu Ulūlu 1 19 na₁ x apāru mašāhu ina izuzzu amāru x x x+3.40 rabû mašāhu x x+4 ūmu mašāhu x x na x x Kislīmu 1 10+x x mašāhu ina x 12 1.40 rabû x 13 4.50 ūmu x 13 12? na mašāhu 14 9 mūšu akamu mašāhu 26 20 KUR baʾālu mašāhu Ṭebētu 30 x 5.30 erpetu x 12 7.40 rabû erpetu x 13 12.20 ūmu erpetu x 13 6.20 na x x 14 x mūšu x x +X600081,x na Dilbat? x x Dilbat šapālu SAG-A 5 ammatu mūšu 17 ina nūru Dilbat x LUGAL x x MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 3? ubānu Ulūlu-Šanû mūšu 2 ina nūru Dilbat šapālu GIŠ.KUN-A x x x Dilbat 2 ubānu ana Elam etēqu mūšu 10+x x x x ammatu mūšu 21? ina nūru Dilbat eli RÍN-šá-ULÙ x x eli MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 5 ubānu mūšu x x eli MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu Kislīmu 27 9 na Dilbat ina x Dilbat ina Elam ina Suhurmāšu rabû x x x x x x x šimītān x x x x +X217052,ʾʾnṭn zy ʾʾrny cl cbdʾšr šhd ctrsmky šhd ssny w yʾš šʾ +X600083,ina amāt Bēl u Bēltiya lišlim šattu 1 mē 54.KAM Demetrius šarru Ayyaru ina 16 Kakkabu-peṣû ina Māšu rabû ul naṣāru Simānu 18? Kakkabu-peṣû ina rēšu Alluttu 1 1/2 ammatu warki Šihṭu 1 1/2 ammatu ana ištānu šaqû amāru 12 na ina 16 amāru Tašrītu ina adi 15 Kakkabu-peṣû ana Elam kī nenmudu 2 ammatu warki MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 2 ubānu ana ištānu šaqû emēdu Kislīmu ina 19 Kakkabu-peṣû ana ūmu elû Šabāṭu adi 16 Kakkabu-peṣû ana erbu kī emēdu 1? ammatu ina pān MÚL-IGI-šá-ALLA-šá-SI 8 ubānu ana šūtu šapālu emēdu šattu 1 mē 42.KAM Antiochus u Antiochus māru šarrāni Nisannu mūšu 18? šimītān Kakkabu-peṣû eli MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 10 ubānu Ayyaru mūšu 1 šimītān Kakkabu-peṣû eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 3 1/2 ammatu Duʾūzu mūšu 12 šimītān Kakkabu-peṣû šapālu MAŠ.MAŠ-ár 3 ammatu Ulūlu mūšu 18 ina nūru Kakkabu-peṣû šapālu MÚL-IGI-šá-ALLA-šá-SI 2/3 ammatu Tašrītu mūšu 15 ina nūru Kakkabu-peṣû eli MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 ubānu Arahsamna mūšu 22 ina nūru Kakkabu-peṣû ana erbu ina nahāsu šapālu MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 2 ubānu Ṭebētu mūšu 6 šimītān Kakkabu-peṣû šapālu MÚL-IGI-šá-ALLA-šá-SI 10 ubānu šattu 1 mē 53.KAM ša šī šattu 2 mē 17.KAM Aršaka šarru šarrāni Nisannu mūšu 30 šimītān Dilbat eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 3 1/2 ammatu Ayyaru mūšu 9 šimītān Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 4 ammatu mūšu 13 šimītān Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-ár 3 ammatu mūšu 25 šimītān Dilbat eli MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 20 ubānu kakkabu warki ul amāru Simānu mūšu 4 šimītān Dilbat šapālu SAG-A 3 1/2 ammatu mūšu 11 šimītān Dilbat eli LUGAL 1 ammatu mūšu 18 šimītān Dilbat eli MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 1 ammatu mūšu 18? šimītān Dilbat šapālu GIŠ.KUN-A 4 1/2 ammatu Duʾūzu mūšu 5 šimītān Dilbat eli GÌR-ár-šá-A 6 ubānu mūšu 18 šimītān Dilbat šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 1 ammatu mūšu 29 šimītān Dilbat eli SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu Abu mūšu 18 šimītān Dilbat šapālu RÍN-šá-ULÙ 1 ammatu mūšu 23 šimītān Dilbat šapālu RÍN-šá-SI 4 ammatu Ulūlu mūšu 4 šimītān Dilbat šapālu MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB N M mūšu 11 šimītān Dilbat eli SI₄ 20 ubānu mūšu 23 šimītān Dilbat šapālu MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1/2? ammatu Arahsamna ina 23 Dilbat ina erbu ina Pabilsag rabû erpetu ul naṣāru ina 27 Dilbat ina Elam ina Pabilsag amāru erpetu ul naṣāru Šabāṭu mūšu 10 ina nūru Dilbat šapālu SI-MÁŠ 1 ammatu mūšu 27 ina nūru Dilbat eli MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ammatu mūšu 29 ina nūru Dilbat eli MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 2 ammatu šattu 1 mē 15.KAM ša šī šattu 1 mē 60+19.KAM Aršaka šarru Ayyaru 8 Šihṭu ina erbu ina Māšu amāru baʾālu šaqû 15.30 na ina 6 amāru mūšu 14 šimītān Šihṭu šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 3 ammatu mūšu 17 šimītān Šihṭu šapālu MAŠ.MAŠ-ár 2 ammatu Simānu mūšu 9 šimītān Šihṭu šapālu SAG-A x x x rabû ša Šihṭu ina erbu ina qītu Alluttu ištu 20 kī naṣāru ul amāru Duʾūzu 16 Šihṭu ina Elam ina Alluttu 3 ammatu ina pānu Dilbat 1 ammatu ana ištānu šaqû amāru 16 na ina x amāru Abu 4 12 na Šihṭu ina 5 Šihṭu ina Elam ina Nēšu rabû Tašrītu 2 Šihṭu ina erbu ṣētu amāru etēqu 14? Šihṭu ina erbu ṣētu rabû etēqu Arahsamna x Šihṭu ina Elam ina rēšu Zuqiqīpu 3 ammatu warki RÍN-šá-SI 2 1/2 ammatu ana šūtu šapālu amāru baʾālu 16 na ina x ša Tašrītu amāru Arahsamna mūšu x ina nūru Šihṭu eli MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 10 ubānu mūšu 19 ina nūru Šihṭu eli SI₄ 2 2/3 ammatu x x x x x x x Šihṭu x x x x x ina x 41 mūšu alāku Abu mūšu 13 5 ūmu akamu mašāhu 7 UŠ ina pānu SA₄-šá-{MÚL}ŠU-GI zaqāpu Sîn antallû idu ištānu u šadû kī eṣēpu ina 14 mūšu šalšu HAB-rat šakānu ina 26 mūšu ana nūru Ṭebētu 14 antallû Sîn 5 warhu ahû etēqu ina 25 ūmu ana erib šamšu 28 antallû šamšu kī naṣāru ul amāru ina 5 UŠ ūmu ana erib šamšu 14 5.30 na? x 27 12 KUR mašāhu Duʾūzu 30 11.10 na₁ akamu dannu kī naṣāru ul amāru 13 2 rabû 14 30 NINDA ūmu 14 11 na mašāhu 15 12.20 mūšu ul naṣāru 27 20 KUR baʾālu mašāhu 14 2.30 ūmu 14 1 rabû 15 5 mūšu 15 12.10 na erpetu ul naṣāru 27 20 KUR baʾālu mašāhu 13 10.30 rabû erpetu ul naṣāru 14 24 na mašāhu 15 1.40 ūmu erpetu ul naṣāru 15 15.20 mūšu erpetu ul naṣāru 27 9 KUR šapālu akamu mašāhu Nisannu 1 16.50 na₁ erpetu ul naṣāru ūmu 1.KAM tāmartu etēqu u antallû ša ana šattu 1.me.1.šu.1.KAM ša šī šattu 2 mē 25.KAM Aršaka ša ṭarādu Gutarza šarru u Asitu-x-gura? aššatu šarrātu kunnu barû +X600084,x x x šattu 1 mē 60+13.KAM Aršaka šarru Ayyaru 10+x x x x+5 na Kayyamānu ina x x ina 6 amāru Kislīmu mūšu 29 ina nūru Kayyamānu eli RÍN-šá-ULÙ x x ana Elam kī nenmudu 2/3 ammatu eli RÍN-šá-ULÙ 8 ubānu ana Elam etēqu emēdu x x eli RÍN-šá-ULÙ 2/3 ammatu Addaru ina 30 Kayyamānu ana ūmu elû x x Ayyaru 20 18.30 na Ṣalbaṭānu ina 25 Ṣalbaṭānu x x ammatu ana ištānu šaqû amāru ṣehru 16.30 na x x x adi 25 Ṣalbaṭānu ana Elam x +X600085,šattu x.KAM Tašrītu x rabû na x ūmu mūšu Arahsamna x rabû na šattu 2 mē 13.KAM Addaru_Šanû 30 11.10 erpetu x 13 5 rabû 14 2+x na? x x x x x+1 ammatu mūšu 10+x x x eli SI₄ 1 1/2 ammatu mūšu x +X600086,x ina Māšu emēdu Arahsamna ina 30? x x emēdu 1/2 ammatu ina pān MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 8 ubānu x emēdu šattu 1 mē 53.KAM x Duʾūzu mūšu 24 ina nūru Kakkabu-peṣû eli MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N M x x eli MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2 ubānu Ulūlu mūšu 2 ina nūru Kakkabu-peṣû eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA N M x x ana erbu ina nahāsu eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 3 ammatu Kislīmu mūšu 10 šimītān x x mūšu x+2 šimītān Kakkabu-peṣû eli MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 8 ubānu x x eli MUL₂-IGI-ša₂-še-pit₂-MAŠ.MAŠ 8? ubānu ŠE Addaru_Šanû mūšu 1+x x x mūšu 27 šimītān Kakkabu-peṣû eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 3 ammatu x šattu 2 mē 28.KAM Aršaka šarru Ayyaru ina 11 Dilbat ina erbu ina Māšu amāru ul naṣāru ina x x ana Elam etēqu mūšu 11 šimītān Dilbat eli SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu x x mūšu 5 šimītān Dilbat šapālu RÍN-šá-SI 3 1/2 ammatu mūšu 16 šimītān x x Dilbat eli SI₄ 2 ammatu Tašrītu mūšu 1 šimītān Dilbat šapālu MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA x x x mūšu 25 šimītān Dilbat eli MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ x x x x x x x 14? 4 ūmu mašāhu 14? 5.30 na mašāhu 15? 8.30 mūšu mašāhu x x+11.10 KUR kī naṣāru ul amāru x x 14 x x x x{MEŠ} etēqu? x +X600087,šattu 1 mē 1+ŠU.5.KAM Alexander šarru Nisannu 18? 13 na Kakkabu-peṣû x x amāru baʾālu 12 na ina 19 amāru Ulūlu ina adi 10+x x x 1/2? ammatu ana šūtu šapālu emēdu Arahsamna ina 21+x x x x x ina? pānu MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 8 ubānu ana šūtu šapālu emēdu x šattu 1 mē 53.KAM Demetrius šarru Ayyaru 2 rabû ša Kakkabu-peṣû ina Zappu ištu 1 kī naṣāru ul amāru Simānu 5 Kakkabu-peṣû ina qītu Zappu amāru baʾālu x na ina 3 amāru Duʾūzu mūšu 24 ina nūru Kakkabu-peṣû eli MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2 ubānu Abu mūšu 7 ina nūru Kakkabu-peṣû eli MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ x x x mūšu 2 šimītān Kakkabu-peṣû eli MAŠ.MAŠ-ša₂-x MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 2 2/3 ammatu Tašrītu ina adi 6 Kakkabu-peṣû 1 ammatu warki MAŠ.MAŠ-šá-SIPA emēdu Arahsamna mūšu x+1 ina nūru Kakkabu-peṣû eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 3 ammatu Kislīmu ina 4 Kakkabu-peṣû ana ūmu elû mūšu 10 šimītān Kakkabu-peṣû eli MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ x ubānu mūšu 23 šimītān Kakkabu-peṣû eli MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 8 ubānu Šabāṭu adi 6 Kakkabu-peṣû ana erbu kī emēdu 1 1/2 ammatu x MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 6 ubānu ana ištānu šaqû emēdu Addaru mūšu 20 šimītān Kakkabu-peṣû ana erbu ina nahāsu eli MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 8 ubānu Addaru_Šanû mūšu x šimītān Kakkabu-peṣû eli MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 6 ubānu mūšu 27 šimītān Kakkabu-peṣû eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 3 ammatu šattu 1 mē 1+ŠU.4.KAM ša šī šattu 2 mē 28 Aršaka šarru Nisannu 30 Ayyaru 1 ina 11 Dilbat ina erbu ina Māšu amāru ul naṣāru ina 28 Dilbat Alluttu kašādu Simānu 30 ina 23 Dilbat Nēšu kašādu Duʾūzu 1 ina 18 Dilbat Šerʾu kašādu Abu 1 mūšu 2 šimītān Dilbat šapālu DELE-šá-IGI-ABSIN 1 ammatu Dilbat 4 ubānu ana Elam etēqu mūšu 11 šimītān Dilbat eli SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu ina 13 Dilbat Zibānītu kašādu Ulūlu 30 mūšu 1 šimītān Dilbat šapālu RÍN-šá-ULÙ 8 ubānu mūšu 5 šimītān Dilbat šapālu RÍN-šá-SI 3 1/2 ammatu mūšu 16 šimītān Dilbat eli MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB 2 ubānu mūšu 22 šimītān Dilbat eli SI₄ 2 ammatu Tašrītu 1 mūšu 1 šimītān Dilbat šapālu MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 ubānu MUL₂-KUR ul amāru ina 4 Dilbat Pabilsag kašādu ina 30 Dilbat Suhurmāšu kašādu Arahsamna 1 mūšu 10 šimītān Dilbat šapālu SI-MÁŠ 3 ammatu mūšu 25 šimītān Dilbat eli MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ubānu mūšu 27 šimītān Dilbat eli MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ubānu Kislīmu 30 Ṭebētu 30 ina 5 Dilbat Zibbātu kašādu Šabāṭu 1 ina 5 Dilbat Gula kašādu ina 10 Dilbat ina erbu ina qītu Gula rabû 15 Dilbat ina Elam ina Gula amāru baʾālu šaqû 12 na ina 12 amāru Addaru 30 ina 30 Dilbat Zibbātu kašādu Nisannu 1 šattu 1 mē 26.KAM ša šī šattu 1 mē 60+30.KAM Aršaka šarru Ayyaru ina 6 Šihṭu ina erbu UD-DA amāru etēqu ina 20 Šihṭu ina Elam UD.DA rabû etēqu Simānu 19 Šihṭu ina erbu ina Alluttu amāru 15 na ina 17 amāru mūšu 26 šimītān Šihṭu eli LUGAL 8 ubānu LUGAL ul amāru Duʾūzu ina 23 Šihṭu ina erbu ina Nēšu rabû ul naṣāru Abu 24 Šihṭu ina Elam ina Nēšu amāru baʾālu šaqû 16.40 na ina 21 amāru Ulūlu ina 5? Šihṭu Šerʾu kašādu amāru ša Šihṭu ina Elam ina Šerʾu ištu 12 kī naṣāru ul amāru Arahsamna ina 8 Šihṭu ina erbu ina Pabilsag amāru erpetu ul naṣāru ina 23 Šihṭu ina erbu ina Pabilsag rabû erpetu ul naṣāru Kislīmu ina 7 Šihṭu ina Elam ina Pabilsag amāru erpetu ul naṣāru Ṭebētu ina 13 Šihṭu ina Elam ina Suhurmāšu rabû ul naṣāru Šabāṭu 24 Šihṭu ina erbu ina Zibbātu amāru 15 na ina 23 amāru ina 30 Šihṭu Agru kašādu Addaru mūšu 6 šimītān Šihṭu šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 2 1/2 ammatu mūšu 10 šimītān Šihṭu šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 3 1/2 ammatu ina 17 Šihṭu ina erbu ina Agru rabû erpetu ul naṣāru šattu 1 mē 60+17.KAM Aršaka šarru Ayyaru ina 4 Kayyamānu ana ūmu elû Duʾūzu adi 8 Kayyamānu ana erbu kī emēdu 1 ammatu warki SI₄ ana Elam izuzzu 3 ammatu ana ištānu šaqû emēdu Arahsamna 4 rabû ša Kayyamānu ina Zuqiqīpu ištu 2 kī naṣāru ul amāru Kislīmu 6 Kayyamānu ina qītu Zuqiqīpu amāru baʾālu šaqû 15 na ina 4 amāru šattu 1.me.1.18.KAM Nisannu ina 6 Kayyamānu ana Elam kī nenmudu 1 ammatu ina pānu erbe pānu ša Pabilsag ša ana ZA mašālu 3 ammatu ana ištānu šaqû emēdu ul naṣāru šattu 1 mē 57.KAM Demetrius šarru Nisannu mūšu 28 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 3 ammatu Ayyaru mūšu 7 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN N ammatu mūšu 13 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 5 1/2 ammatu Simānu mūšu 9 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MÚL.MÚL 2 ammatu mūšu 20+x ina nūru Ṣalbaṭānu eli is-le₁₀ 2? ammatu Duʾūzu mūšu 18 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 1/2 ammatu mūšu 23 ina nūru Ṣalbaṭānu eli ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ N M x ina nūru Ṣalbaṭānu eli MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 8 ubānu Ṣalbaṭānu 2 ammatu ana erbu nahāsu mūšu 12 ina nūru Ṣalbaṭānu eli MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N M x x x Ulūlu mūšu 9 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 2 1/2 ammatu x ammatu 1 1/2 ammatu warki MAŠ.MAŠ-ár 2 ammatu ana šūtu šapālu emēdu x Kislīmu ina 2 Ṣalbaṭānu ana ūmu elû šattu 1 mē 1+ŠU++29.KAM x ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu N ammatu x ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN N ammatu x ina nūru Ṣalbaṭānu eli is-le₁₀ 3? ammatu Abu mūšu 7 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI N M x 4 ubānu ana Elam etēqu x ina nūru Ṣalbaṭānu eli MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 6 ubānu x ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MAŠ.MAŠ-IGI N M x ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-IGI-šá-ALLA-šá-SI 2 ubānu x Arahsamna mūšu 8 ina nūru Ṣalbaṭānu x šimītān Ṣalbaṭānu šapālu x x ammatu x Ṭebētu adi 10 Ṣalbaṭānu ana erbu kī emēdu 1 ammatu ina pānu MAŠ.MAŠ-IGI x warki Kakkabu-peṣû 1? 1/2 ammatu ana ištānu šaqû emēdu mūšu 26 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MAŠ.MAŠ-IGI N M Šabāṭu mūšu 13? šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MAŠ.MAŠ-ár 1 2/3 ammatu Addaru mūšu 22 šimītān Ṣalbaṭānu eli MÚL-IGI-šá-ALLA-šá-SI x šattu 1 mē 1+ŠU++5.KAM Simānu mūšu 10? ina nūru Kakkabu-peṣû eli MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 6 ubānu mūšu 30 ina nūru Kakkabu-peṣû eli MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 6 ubānu Tašrītu mūšu 18 ina nūru Kakkabu-peṣû eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 3 ammatu Kislīmu mūšu 1 šimītān Kakkabu-peṣû ana erbu ina nahāsu eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 3 ammatu Ṭebētu mūšu 1 šimītān Kakkabu-peṣû eli MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 8 ubānu Šabāṭu mūšu 13 šimītān Kakkabu-peṣû eli MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 8 ubānu Addaru mūšu 13 šimītān Kakkabu-peṣû eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 2 2/3 ammatu +X600088,šattu 1 mē 1+ŠU++9.KAM Demetrius šarru x Ulūlu 1 15.30 na Kakkabu-peṣû x warki Ṣalbaṭānu 2 ammatu ana Elam izuzzu 1/2 ammatu ana ištānu šaqû IGI x warki RÍN-šá-ULÙ 1/2 ammatu ana ištānu šaqû emēdu x šattu 1 mē 57.KAM Demetrius šarru x x x 4 x x ša šī šattu 2 mē 40.KAM x +X600089,x x x x x 9? x x x x MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 8 ubānu x x ina Elam ina Zibānītu rabû erpetu ul naṣāru Ṭebētu ina 5 Dilbat ina erbu ina x amāru x x HUN 4? ammatu mūšu 16? šimītān Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN? 5 ammatu Addaru_Šanû x x x 1? ammatu 8 ubānu x x x x KAM Aršaka šarru Nisannu 4 13.30 na Šihṭu ina x x Šihṭu ina erbu ina x x amāru 15? na ina x amāru mūšu 20+x šimītān Šihṭu x x x x x x Šihṭu šapālu x x x x ammatu Simānu 29 rabû ša Šihṭu ina erbu ina x x x x x Šihṭu ina Elam x x amāru x na ina 22 amāru Abu ina x rabû ša Šihṭu ina Elam ištu x kī naṣāru ul amāru Tašrītu ina x Šihṭu ina erbu UD-DA amāru etēqu ina 18 Šihṭu ina erbu UD.DA rabû etēqu Arahsamna 8 Šihṭu ina Elam ina x amāru baʾālu x na ina 5 amāru mūšu 22? ina nūru Šihṭu eli MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB 4 ubānu mūšu 29 ina nūru Šihṭu eli SI₄ 2 1/2 ammatu Kislīmu ina 10+x Šihṭu ina Elam ina rēšu Pabilsag rabû erpetu ul naṣāru Ṭebētu 22? Šihṭu ina erbu ina Gula amāru x x na ina 21 amāru Šabāṭu x rabû ša Šihṭu ina erbu ina rēšu Zibbātu ištu 11 kī naṣāru ul amāru Addaru ina 5 Šihṭu ina Elam ina Gula amāru baʾālu x x ina x amāru 24 16.30 na Šihṭu ina 28 Šihṭu ina Elam ina Zibbātu rabû šattu 1 mē 60+26.KAM Aršaka šarru Duʾūzu ina adi 14 Kayyamānu ana Elam kī nenmudu ina Zibbātu emēdu Ulūlu ina x Kayyamānu ana ūmu elû Arahsamna adi 10 Kayyamānu ana erbu kī emēdu 8 ubānu šapālu Kakkabu-peṣû 4 ubānu ana erbu nahāsu emēdu Addaru 6 Kayyamānu ina x rabû šattu 1 mē 1+ŠU++6.KAM Alexander šarru Nisannu ina adi 10 Ṣalbaṭānu ana Elam kī nenmudu 1 ammatu warki erbe pān ša Pabilsag ša ana ZA mašālu emēdu Ayyaru ina 20 Ṣalbaṭānu ana ūmu elû Simānu adi 25 Ṣalbaṭānu ana erbu kī emēdu 1 ammatu warki MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2/3 ammatu ana šūtu šapālu emēdu šattu 1 mē 34.KAM ša šī šattu 1 mē 60+38.KAM Aršaka šarru Ulūlu mūšu 13 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu SI-MÁŠ N M Tašrītu mūšu 10 šimītān Ṣalbaṭānu ina pānu MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 4 ubānu mūšu 13 šimītān Ṣalbaṭānu ina pānu MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ x+1 ubānu Ṭebētu mūšu 20 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu 2 1/2 ammatu mūšu 30 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 3 ammatu Šabāṭu mūšu 5 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 4 1/2 ammatu x x+1 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MÚL.MÚL 1 1/2 ammatu Tašrītu x rabû na x ūmu mūšu Arahsamna x.30 rabû na x ūmu mūšu Kislīmu x.30 rabû na x 18.40 ūmu mūšu Ṭebētu 14.30 rabû na x x ūmu mūšu Šabāṭu x rabû na šattu 2 mē 27.KAM Aršaka šarru Nisannu 30 17? na₁ akamu mašāhu 14? x rabû akamu dannu ul naṣāru 15 8 ūmu erpetu ul naṣāru 15 7 na akamu mašāhu 16 x mūšu x x x x 13 x ūmu x 13 x x rabû x 14 x mūšu akamu x 14 12.40 na akamu mašāhu x x x x x x x x x x 15 x ūmu x 15 x rabû x 16 x+1 mūšu 16 14? na akamu mašāhu 27 24.40 KUR erpetu ul naṣāru Šabāṭu 30 15.20 na₁? x 1 x x x x erpetu ul naṣāru +X600090,x x x x ša₂? KUR x x x x x x x IGI x x x Dilbat eli MUL₂ x x ina Zibānītu rabû erpetu ul naṣāru x x šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN? 4 ammatu mūšu 15? x x Dilbat šapālu MÚL.MÚL 1 ammatu 8 ubānu x x Nisannu 4 13.30 na Šihṭu x x mūšu 23 šimītān x x ištu 23 kī naṣāru ul amāru x +X600091,x x x x x mūšu x šimītān Dilbat eli x šattu 1 mē 60+14.KAM ša šī šattu 2.me.38.KAM x x MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ N M x mūšu 16 šimītān Dilbat x x MÚL-ár-šá-ALLA-šá-x x mūšu 29 šimītān Dilbat x mūšu 20 šimītān Dilbat šapālu x Ulūlu 1 2 Dilbat ina Elam ina Šerʾu amāru x x na ina x amāru x ina nūru Dilbat eli SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu 8 ubānu ina 22 x šapālu RÍN-šá-SI 2 ammatu ina 23 Dilbat Zuqiqīpu kašādu mūšu 30 ina nūru x mūšu 15 ina nūru Dilbat eli MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1+x ammatu x x 2? ammatu x x mūšu 7 ina nūru Dilbat eli MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ x x Ṣalbaṭānu eli MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ? x šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 4 ammatu Simānu 1 18 na Ṣalbaṭānu x 6 ubānu ana šūtu šapālu amāru ṣehru 16.40 na x mūšu 23 ina nūru Ṣalbaṭānu eli SA₄-šá-ABSIN ABSIN 1 ammatu x Kislīmu mūšu 6 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu RÍN-šá-SI 2 ammatu x Ṭebētu mūšu 6 ina nūru Ṣalbaṭānu eli SI₄ 2 ammatu mūšu x Šabāṭu Ṣalbaṭānu ina Pabilsag Addaru Ṣalbaṭānu adi 10 ina Pabilsag mūšu 10+x x mūšu 25 ina nūru Ṣalbaṭānu eli MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ x šattu 2 mē 28.KAM x +X600107,x x x x pānu kakkabu x x x x emēdu x ina nahāsu eli ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ x x ammatu Kislīmu mūšu 14 ina nūru Kakkabu-peṣû x x mūšu 6 šimītān Kakkabu-peṣû šapālu x x 2 1/2 ammatu mūšu 29 ina nūru x x ina nūru Dilbat šapālu MÚL.MÚL 4? x x mūšu 15 ina nūru Dilbat eli ŠUR-GIGIR x x mūšu x+8 ina nūru Dilbat eli x x +X600108,x is-le₁₀? x x x ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 ammatu 4? ubānu x x ammatu mūšu 14 šimītān eli? x x x IGI mašāhu? x x Ulūlu 1 17? x x x 12 7 rabû akamu mašāhu 13 6.30 ūmu mašāhu x x x Ṭebētu x 12 x 12 x +P522653,x manā ṣarpu ina manê ša Gargamis x x-i mā 01 manā ṣarpu x x-zeru-ukin mā ussallim x ina pān {d}x-x iqarribu x x x x +X217053,hn ʾcl kbdl qdm hdd w ʾʾm rn 03 03 01 yšl m bdl l ʾʾrny šhd rdm 01 +X600092,ina amāt Bēl u Bēltiya lišlim šattu 1 mē 60+15.KAM Aršaka šarru x ina 6 ina qītu Zibbātu amāru x šá-SAG-HUN 4 ammatu x x warki MÚL-ár-šá-SAG-HUN x Tašrītu ina 10 Kakkabu-peṣû ana ūmu elû x 1 1/2 ammatu warki MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu emēdu x šá-SAG-HUN 4 ammatu x Addaru_Šanû ina 20 Kakkabu-peṣû ina qītu Agru rabû šattu 1 mē 1+ŠU++2.KAM Šabāṭu ina x šattu 1 mē 1+ŠU++3.KAM Alexander šarru x x mūšu 15? ina nūru Kakkabu-peṣû x 4 x Kakkabu-peṣû šapālu x x x Šabāṭu 12.20 rabû na 10.10 ūmu mūšu Addaru 10 UŠ rabû na x+1.30 ūmu mūšu Ayyaru x antallû šamšu kī naṣāru ul amāru ina 1.15 ūmu šaqû Simānu x antallû Sîn ša etēqu ina 19 ūmu ana erib šamšu Arahsamna 28 antallû šamšu lapāni erpetu ul naṣāru ina 5 UŠ mūšu ana nūru Kislīmu x antallû Sîn ša etēqu ina Nisannu 30 x x 14 50 NINDA rabû x 15 5.30 ūmu x 15 8.20+x na x 16 11.10+x mūšu x 27 x x Ayyaru 1 10+x x 13 x x 14 10+x x 14 1+x x 15 x x 28 x ūmu 1.KAM x ina 24 x +X600093,ina amāt Bēl u Bēltiya lišlim šattu 1 mē 60+16.KAM x x x x x x x Nisannu ina? 20+x Kakkabu-peṣû x x x x x x x x ana Elam kī nenmudu x x ina IGI x x x x x x emēdu ul naṣāru Tašrītu 10+x x Kakkabu-peṣû ana erbu kī emēdu x x x x x x x x ana? Elam etēqu emēdu šattu 1 mē 1+ŠU++4.KAM x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x amāru x x x x x x x x x x x x x x x x Abu mūšu 6 šimītān Dilbat x x x x mūšu x šimītān Dilbat x x x 1/2 ammatu x x x x x x Dilbat šapālu MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA x x x x x x x x x x x x mūšu 17 šimītān Dilbat šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN x x x x x šattu 2 mē 1.KAM Aršaka šarru Nisannu 4 Šihṭu x x amāru šaqû x+7 na ina 3? amāru x x x x 5 ammatu mūšu 16 šimītān Šihṭu šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 2/3 ammatu mūšu 18 šimītān Šihṭu eli ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ N M Ayyaru mūšu x šimītān Šihṭu eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 4 ammatu ina 11 Šihṭu ina erbu ina Māšu rabû ul naṣāru Simānu x x x x x x x+1 rabû ša Šihṭu ina Elam ina rēšu Alluttu ištu 28 ša Simānu kī naṣāru ul amāru x x x x x x ina 30? Šihṭu ina erbu ina qītu Šerʾu rabû x x x x x Simānu x x ahû etēqu ina 5 UŠ ūmu šaqû Arahsamna mūšu 13 antallû Sîn 5 warhu ahû etēqu ina 60+13 mūšu ana nūru 28 antallû šamšu kī naṣāru ul amāru ina 1 ūmu ana erib šamšu ūmu 1.KAM tāmartu x Aršaka šarru šarrāni u{f} x +X600094,x emēdu x šattu 1 mē 60+39.KAM Addaru x x Addaru N šattu 2 mē KAM Aršaka šarru šarrāni x x Kislīmu mūšu 25 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN x x Ṣalbaṭānu eli is-le₁₀ 2 1/2 ammatu Addaru x x eli ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu +X600095,šattu 2 mē 9.KAM Nisannu mūšu x šimītān x ša Šihṭu ina erbu ina Zappu ištu 10 kī naṣāru ul amāru x x x na ina 20 amāru Simānu 5? x x x x x x x x x x Šabāṭu 2 Ṣalbaṭānu ana ūmu elû mūšu x Addaru 10 ina imittu Nēšu emēdu x +X600096,x Dilbat šapālu SAG-A 3 ammatu x Dilbat šapālu GIŠ.KUN-A 5 ammatu Tašrītu mūšu 1 ina nūru Dilbat eli GÌR-ár-šá-A N M x Arahsamna mūšu 21 ina nūru Dilbat eli RÍN-šá-ULÙ N M x Dilbat eli SI₄ 2 ammatu mūšu 12 ina nūru Dilbat eli x Addaru_Šanû mūšu 18 šimītān Dilbat šapālu Šihṭu x šattu 2 mē 10.KAM Aršaka šarru šarrāni x x x x x x x x šimītān x x x x x x +X600097,x mūšu 10+x x x Dilbat eli SA₄-šá-ABSIN x x mūšu 11 ina nūru Dilbat eli MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB x x eli MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 1 ammatu x x mūšu 18 ina nūru Dilbat eli MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ x x ina 14 Šihṭu ina Elam UD.DA rabû etēqu x x x mūšu 29 šimītān Šihṭu šapālu MAŠ.MAŠ-x x x šimītān Šihṭu šapālu SAG-A 4 ammatu mūšu x x ul naṣāru ina 25 Šihṭu x x ina Elam ina Zuqiqīpu rabû x x x x ana šamšu šapālu x x rabû mašāhu x x ūmu mašāhu x x+2 na mašāhu x x+4 mūšu mašāhu x x KUR mašāhu x 30 9 mādiš šapālu x x mašāhu ana šamšu šapālu x x rabû akamu mašāhu x x x mašāhu Šabāṭu 30 x wīṣu x 13 6 rabû x 14 3 na x 15 10+x ūmu x 16 10+x mūšu x 27? 10+x KUR x Addaru 30 x 14 x x x x +X600098,x x x x x x ina 20 ūmu ana erib šamšu mūšu 29 ša etēqu ina 1 mūšu alāku x mūšu 14 8.50 ūmu x x x E-u₂? 2 x x x x x ina 16 mūšu ištu šūtu ana šadû nawāru ina 36 x x x x x UŠ x ina x x x +X600099,x mašāhu x mašāhu? x erpetu ul naṣāru x x mašāhu x x x mašāhu x x mašāhu x mašāhu 10+x x 20+x x Ulūlu x 13 x rabû x 14 x ūmu x 14 5? na x 15 x mūšu x +X600100,x naṣāru x akamu mašāhu x akamu mašāhu x mūšu x x ina? izuzzu amāru x x+20 mūšu 26 20.30 mašāhu Arahsamna 1 11+x mašāhu ana šamšu šapālu 12 9 rabû ul naṣāru 13 8 ūmu mašāhu 13 8.10 na mašāhu 14 4.50 mūšu erpetu ul naṣāru 27 9.30 erpetu ul naṣāru 13 x 13 x 14 x 14 x 27? x Šabāṭu x +X600101,x Addaru x x x ša Nēšu x x x x 5 Kayyamānu x x ša₂? Nēšu 8 ubānu x x ša šūtu x +X600102,x x+12 KUR akamu x x 30 13 na₁ baʾālu mašāhu 14 5.40 rabû erpetu ul naṣāru 15 7 ūmu erpetu mašāhu 15 5.30 na x mašāhu 16 7 mūšu erpetu mašāhu 28? 13.30 KUR erpetu mašāhu x x 16 na₁ baʾālu mašāhu x x rabû erpetu mašāhu x x 13 x ūmu x 13 x rabû x 14 x mūšu x 14 x na x 20+x x +X600103,x x x x x x 8 ubānu x x x MÚL-x-šá-SAG-HUN 3 1/2 ammatu mūšu 18? x x ammatu Addaru mūšu 4 šimītān Dilbat eli x x MÚL-x-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu mūšu 10+x x x x mūšu 29 šimītān Dilbat eliš x x x x rabû erpetu ul naṣāru Ayyaru x x x Abu mūšu 6? šimītān Šihṭu x x GIŠ.KUN-A 1/2 ammatu ana erbu nahāsu amāru baʾālu x x Arahsamna 20 Šihṭu ina Elam ina Pabilsag amāru ṣehru 11 na x x x x x 28 Šihṭu ina x x x x x x x x ina? 25 Šihṭu ina Elam ina Agru amāru x x x x na x x šimītān Kayyamānu šapālu x x 8? ubānu x x x x x Arahsamna 23? rabû ša Kayyamānu ina x ištu 24? kī naṣāru ul amāru x x x na ina 30? ša Kislīmu amāru x x x x x x ina 16? Ṣalbaṭānu x ina x x x x x x x x Māšu x x x mūšu 9 šimītān x x x x x x x x x x x x x x Tašrītu mūšu 3 šimītān Ṣalbaṭānu x x x DELE-šá-IGI-ABSIN? x x x x mašāhu? x mašāhu? x ul naṣāru x kī? naṣāru ul amāru x KUR mašāhu x x mašāhu x x Duʾūzu x 12 8.20 rabû x 13 8 na x 14 5.30 ūmu x 15 8 mūšu x 27 20 KUR x Abu 30 10 x x 13 10+x ūmu x 13 12? rabû x 14 1.20 mūšu x Ulūlu x 13 x ūmu x 13 x rabû x 14 x mūšu x 14 10+x na x 27 x Tašrītu 1 x 12 x +X600104,x Kakkabu-peṣû eli is-le₁₀ 2+x ammatu x x x MÚL-x-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 1/2 ammatu x Dilbat eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 4 ammatu x x+1 ammatu Ayyaru mūšu 11 šimītān Dilbat eli MÚL-ár-šá-ALLA-šá-ULÙ 1 1/2 ammatu x x mūšu 18 šimītān Dilbat šapālu MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 4 ubānu x šapālu LUGAL 2 ubānu x šapālu GIŠ.KUN-A N ammatu x x Šerʾu x x RÍN-šá-ULÙ x x x x eli SI₄ 3 ammatu x x x x x x x ammatu 6 ubānu x x ina adi 3 x ūmu elû x Zappu rabû ul naṣāru x šapālu MAŠ.MAŠ-ár 3 ammatu x x x x+4 ammatu x eli SA₄-šá-ABSIN 1 1/2 ammatu x 4 ammatu x MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 6 ubānu +X600105,x antallû x ina 13 ūmu šaqû x antallû šamšu kī naṣāru ul amāru x 20? x erpetu mašāhu x U₂ 27 x x Simānu 30 13 baʾālu x 14 4 ūmu erpetu x x 14 30 NINDA rabû erpetu ul naṣāru 15 12.40 mūšu 15 12 na mašāhu 27 14 mašāhu Duʾūzu 1 19 baʾālu apāru mašāhu x 6 ūmu mašāhu x x+5 rabû mašāhu 20+x x Arahsamna 30 x x 13 1+x x +X600132,x x+12 Kayyamānu x x x ina rēšu Zuqiqīpu rabû Arahsamna 10 Kayyamānu ina Zuqiqīpu 2/3 ammatu x amāru x x eli SI₄ 3 ammatu Addaru ina adi 8 Kayyamānu ana Elam kī nenmudu x x ina rēšu Māšu 2 1/2 ammatu warki ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 ammatu ana šūtu šapālu amāru x x kī nenmudu 3 ammatu warki DELE-šá-IGI-ABSIN emēdu Šabāṭu ina 18 Ṣalbaṭānu ana ūmu elû x x GÌR-ár-šá-A emēdu ul naṣāru x MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 2 ubānu ša šūt pû mūšu 24 ina nūru Ṣalbaṭānu x x x šūt pû Simānu mūšu 16 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 4 ammatu x x mašāhu x mašāhu x erpetu mašāhu x erpetu mašāhu x erpetu mašāhu x erpetu ul naṣāru x erpetu mašāhu x mašāhu Abu 1 17 baʾālu x x 12 3 x 13 x+6 ūmu mašāhu 13 x na mašāhu 14 3 mūšu ul naṣāru 27 8.30 KUR akamu x Ulūlu 30 12+x baʾālu mašāhu ana šamšu šapālu 12 11.30 rabû mašāhu 13 1.10 na akamu mašāhu 14 2 ūmu akamu mašāhu 15 7 mūšu 27 16 KUR mašāhu Tašrītu 30 x+10.40 erpetu x Ṭebētu x 15? x 15? x 10+x x 10+x x 10+x x +X600133,x Abu 20+x x x Addaru N x šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 2 ammatu mūšu 14 šimītān Dilbat eli ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ x ammatu x Dilbat eli MÚL-ár-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu mūšu 26 x šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 3 ammatu mūšu 10 šimītān Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-ár 2 ammatu x šapālu SAG-A 3 ammatu mūšu 11 šimītān Dilbat x šimītān Dilbat šapālu GIŠ.KUN-A 4 ammatu x mūšu x+3 šimītān Dilbat x x x x x x x x x x x x x wīṣu ana šamšu šaqû 14 x+11 ūmu erpetu mašāhu 14 x rabû erpetu mašāhu 15 4 mūšu erpetu mašāhu 15 9 na erpetu mašāhu 27 15 KUR erpetu mašāhu Addaru_Šanû 30 14 na₁ erpetu mašāhu x x x x x +X600134,x Ṣalbaṭānu ana erbu kī x x x mūšu 2 šimītān Ṣalbaṭānu x x Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN N M x x šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 4 ammatu x x x x šapālu MÚL.MÚL 1 ammatu mūšu 22 šimītān Ṣalbaṭānu eli is-le₁₀ N M x x mūšu 12 šimītān Ṣalbaṭānu šapālu ŠUR-GIGIR-šá-SI 1 1/2 ammatu x x šimītān Ṣalbaṭānu eli ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 2 1/2 ammatu Addaru N x x x x +X600135,x Dilbat? x x ša₂? KA x x x ina x rabû x x x x x x x x x x x x x x 17? Šihṭu x x x x x Šihṭu x x x x x x +X600136,ina amāt Bēl u Bēltiya lišlim šattu 1 mē 29.KAM x kī emēdu 1 1/2 ammatu x mūšu 4 x x šattu 60+15.KAM x x x x 28 15 KUR Duʾūzu 1 16 baʾālu x x apāru mašāhu ina izuzzu amāru 15 7? rabû mašāhu 15 30 NINDA ūmu mašāhu 16 9 na mašāhu 16 10 UŠ mūšu mašāhu +X600137,x x x x x 8.20 mūšu 27 18 erpetu mašāhu Kislīmu 1 22? erpetu ul naṣāru 13 6.30 ūmu mašāhu 13 10 NINDA rabû Ṣalbaṭānu ul naṣāru 14 6.40 mūšu erpetu ul naṣāru 14 15 na x x 15.40 x Ṭebētu x 17 x x +X600138,x šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 5 ammatu 27? x x ina erbu ina Šerʾu rabû ul naṣāru x x x x ammatu ina x x x x x x x x x rabû na x ūmu mūšu x rabû na x ūmu mūšu x rabû na 15 x x rabû x 16 10.30 mūšu mašāhu 16 7.30 na mašāhu 27 15.30 erpetu mašāhu Ayyaru 30 12 šapālu mašāhu ana šamšu šapālu 15 14 ūmu erpetu ul naṣāru 15 6.10 rabû erpetu ul naṣāru +X600139,x x x x x x x x ša ištānu x mūšu 9? x x x x 13? x x mūšu 9 ina nūru Dilbat šapālu LUGAL 1 x x 1 mūšu x Dilbat šapālu x x 1/2 ammatu 16? šapālu RÍN-šá-SI x 13 x x Ṭebētu 17 x x x x x x Addaru x x šattu 1 mē 48.KAM Ix zaqāpu antallû x x x x x 28 x x warki? x Tašrītu 13 1.50 x mūšu 29 4? x Addaru 29 1 x +X600140,15 x ūmu x 15 1 na? x 16 10.30 mūšu 27? 17 KUR baʾālu mašāhu 15 10+x x 27 18 KUR x x x{MEŠ} u antallû x x Aršaka šarru +X600141,x x x x x x x x x IGI x x x x x x x 50? rabû na? x 50? x x 9.20 rabû na x 4? 10+x x x x 12? rabû na x x ūmu mūšu x rabû na? šattu x Nisannu x x 13 x rabû x 14 x ūmu x 14 x na x 15 15 mūšu x 26 15 x Ayyaru 30 11 x x 10+x 5.30 rabû x x ūmu +X600142,x x x x ul naṣāru x x Tašrītu 1 8.30 akamu dannu kī naṣāru ul amāru 13 2 rabû 14 1.20 ūmu mašāhu 14 13 na mašāhu 15 5 mūšu 27 19 KUR mašāhu Arahsamna 1 10 emēdu baʾālu mašāhu x+2 7 rabû x+1 8 ūmu mašāhu x 8 na mašāhu x x x mūšu x Šabāṭu x 13 x 14 x 14 x 15 9? x 27 10+x KUR x Addaru x 11+x x 10+x x +X600143,x x x rabû erpetu ul naṣāru x ūmu erpetu ul naṣāru x na ul naṣāru x mūšu ul naṣāru x++10 akamu x ul amāru Tašrītu x 12 12 rabû x 13 30 NINDA ūmu x 13 1+x na x 14 7 mūšu x 27 19 x Arahsamna x +X600144,x x x 15 12 mūšu x 27 14.50 mašāhu Kislīmu 30 11.20 akamu ul amāru 13? 12.40 rabû ul naṣāru x x+3 ūmu mašāhu x x+10 na erpetu ul naṣāru x x mūšu erpetu ul naṣāru x x erpetu ul naṣāru 10+x x x x 14 x 15 x 15 x 16 x 23+x x +X600145,x x x x Kakkabu-peṣû x x bibbu ul izuzzu x 18 mūšu alāku x antallû Sîn 5 warhu ahû etēqu ina 10 UŠ x x mūšu 29 antallû šamšu ša etēqu ina 1.40 mūšu alāku x x x x x x in? 1 mūšu ana nūru 10+x x 15 x 28 x Ayyaru x +X600146,x x x šapālu ana šamšu šaqû x mašāhu x mašāhu x mašāhu x x x x 12 9 rabû erpetu mašāhu 13 3 na akamu mašāhu 14 3 ūmu akamu mašāhu 15 6 mūšu x 27 12 KUR akamu x x x 11 x +X600147,x x ina x x UD.DA rabû etēqu x x x+6 ina nūru Šihṭu šapālu x x x+4 ina nūru Šihṭu eli x x na ina 25 amāru Šabāṭu ina x x x Addaru_Šanû ina 8 Šihṭu x x Ayyaru ūmu x Kayyamānu ana erbu kī x x x x Kayyamānu in? x x x amāru baʾālu x +X600148,x x x x x x x Ayyaru mūšu 5 ina nūru Dilbat? x x šapālu MÚL.MÚL 2+x ammatu x Dilbat eli ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 4 ubānu x x+1 ubānu Duʾūzu mūšu x Dilbat x Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-ár 3 1/2 ammatu mūšu x x x x x Dilbat eli LUGAL 1 x Dilbat x x ana erbu nahāsu x A ša₂ x x x x x +X600149,x x x x x x x x 4? ubānu mūšu 6 x x Šihṭu eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 4? ammatu 10? Šihṭu x x Šihṭu šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 2? ammatu x x Šihṭu šapālu MAŠ.MAŠ-ár 1 2/3 ammatu x x x x MÚL-IGI-šá-ALLA-šá-ULÙ x x x Kayyamānu eli kakkabu ṣehru ša warki? x x x eli MÚL-ár-šá-ALLA-šá-x x x x mūšu x x x +X600150,x x x x 1 ubānu x x x x x ubānu Dilbat 2 ubānu ana Elam etēqu mūšu 5 x x Dilbat eli GÌR-ár-šá-A 2 ubānu Dilbat 2 ubānu ana Elam etēqu x Šihṭu ina erbu ina Māšu amāru baʾālu šaqû x x x x +X600151,x Suhurmāšu 1.40 x 20? Addaru Gula x x+4 ina Elam ina Māšu rabû x GIŠ Zibānītu ina qītu warhu Zuqiqīpu x nu? 3 ammatu x x kakkabu warki x ammatu x erpetu ul naṣāru x x na₁ mūšu 13 7 ūmu 13 3.30 rabû mašāhu mūšu 14 4 mūšu ul naṣāru 14 11 na mašāhu 27? 22 KUR x 30 13 na₁ x x rabû mašāhu x x ūmu x x x x +X600152,13 50? NINDA na 0 14 12 ūmu erpetu x 15 3.40 mūšu 27 12 KUR erpetu ul naṣāru Šabāṭu 1 21 x x erpetu ul naṣāru 13 5.30+x x 14 x mūšu x idu x mūšu x +P522654,Ahu-sakip x x x 30 x x x x x x šumma 01 manā ṣarpu ana Mannu-ki-ahi lā iddan ina pān {URU}x ina pān x šumma x +P522655,Remanni-x x x+x x x+x x +P522656,x x x x ZU A x x x ME x +P522657,x.MEŠ x x MA 01 x x 30 x +X217054,ʾnhdd w mtcdd btll zy qpn ʾʾrn zy cmd mn cyr yd ʾsʾʾr šmh zdkn hlw byt šlm bʾʾwrh +X600153,x x x x x x MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ x x x+3 Kayyamānu eli MÚL-IGI-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ x x na ina 5 amāru mūšu 10+x x x x x ina? 25? Kayyamānu ana ūmu elû Kislīmu x x x x+8 šimītān Kayyamānu eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA x x 5 ammatu ana šūtu x x Ṣalbaṭānu 1 ammatu ina pānu MAŠ.MAŠ-IGI amāru baʾālu šaqû? x x RÍN-šá-ULÙ 3 ubānu warki Kayyamānu ana Elam izuzzu emēdu x x ana erbu kī emēdu 2/3 ammatu warki SA₄-šá-ABSIN x x x šarrāni Simānu mūšu 22 ina nūru Ṣalbaṭānu šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 4? ammatu x x MÚL-x-šá-ALLA-šá-ULÙ 10 ubānu Abu mūšu 8 ina nūru Ṣalbaṭānu x x MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL 10? x x mūšu 2 ina nūru Ṣalbaṭānu x x šimītān Ṣalbaṭānu x +X600154,x x x amāru etēqu ina 20 Šihṭu ina Elam UD.DA rabû etēqu x x 18? amāru mūšu 28 šimītān Šihṭu x x Elam ištu 24 kī naṣāru ul amāru x x x x +X600155,x rabû x x+8 Kakkabu-peṣû x 28 Kakkabu-peṣû x x Duʾūzu mūšu 24 x x mūšu 8? šimītān Dilbat x warki LUGAL 5/6 ammatu x x x x ūmu šaqû x etēqu x x mūšu +X600156,x x x x šattu 1 mē 30+x.KAM x šapālu MAŠ.MAŠ-IGI x Dilbat 3 ubānu ana x eli kakkabu x Abu mūšu x šapālu RÍN-šá-ULÙ x mūšu 28 šimītān x x x +X600157,x x x x x x mūšu 20 x x x Dilbat ina erbu ina Zibānītu rabû x x amāru Arahsamna mūšu 20+x x x ina nūru Dilbat eli MUL₂ x x MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2 ammatu x x MÚL-x-šá-SUHUR-MÁŠ 1 ammatu 4 ubānu Addaru x x A-šu₂? šarrāni Nisannu ina 10 Šihṭu x x Šihṭu ina erbu ina Alluttu amāru 14? na x x x Duʾūzu 22 rabû ša Šihṭu x x x mūšu 20+x x x mašāhu x x mūšu erpetu mašāhu 14 x 15 x +X600158,x x Kakkabu-peṣû x x ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ emēdu ul naṣāru Tašrītu x x ina? adi 8 Kakkabu-peṣû ana Elam kī nenmudu x x mūšu x+5 šimītān Kakkabu-peṣû šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 4 1/2 ammatu x x x x x x x x ištānu šaqû x x 26 ina Elam ina x x ana Elam ina nahāsu eli GÌR-ár-šá-A 6 ubānu x eli SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu Abu mūšu 4 šimītān Ṣalbaṭānu x x+1 ammatu mūšu 30 šimītān Ṣalbaṭānu eli MÚL-MURUB₄-šá-SAG-GÍR.TAB 4 ubānu x eli MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 8? ubānu Arahsamna mūšu 25 x MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ 10 ubānu mūšu 15 šimītān Ṣalbaṭānu eli MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ 10 ubānu x Ṣalbaṭānu eli LUGAL 6 ubānu Ulūlu 1+x x x mūšu 5 ina nūru x x x eli SA₄-šá-ABSIN 1 ammatu x x x x +X600159,x x x x šimītān Dilbat eli x x x x x+1 ammatu ina 19 Dilbat Šerʾu kašādu x x Dilbat ina erbu ina Šerʾu ištu 10 kī naṣāru ul amāru x x x+1 ammatu mūšu 20+x x x mūšu 16 šimītān x x eli x x x x x x x x x RÍN-šá-ULÙ 1+x x x x x Ṣalbaṭānu šapālu MÚL-e-šá-SAG-GÍR.TAB x x MÚL-KUR-šá-KIR₄-šil-PA 2/3 ammatu 29 Ṣalbaṭānu Pabilsag kašādu x x mūšu x+1 ina nūru Ṣalbaṭānu eli MÚL-IGI-šá-SUHUR-MÁŠ N M x x x x 13 3.40 rabû erpetu x x 14 3.30 na erpetu x +X600160,x kī nenmudu 1 ammatu warki erbe warki ša Pabilsag emēdu x x x x x x x x x x x x x x x x Šihṭu šapālu MÚL-ár-šá-SAG-HUN 3 1/2 ammatu +X600161,x x 20? x x MÚL-KUR-šá-DUR-nu-nu x x x Abu ina adi x x mūšu 20 ina nūru Kakkabu-peṣû ana erbu ina nahāsu x x šapālu MÚL-IGI-šá-SAG-HUN 3 1/2 ammatu x x x Ṭebētu mūšu 28 šimītān Kakkabu-peṣû x x MÚL-x-šá-SAG-HUN 5 ammatu Addaru_Šanû x x x x x x x x x x x akamu mašāhu 12 x.20 ūmu erpetu ul naṣāru 12 x.20 rabû erpetu ul naṣāru 13? 50 NINDA mūšu erpetu ul naṣāru 13 9.40 na ul naṣāru x 14 KUR erpetu mašāhu x x na₁ x x 13 x 14 x 14 x 15 x 27 x Addaru 30 x +X600162,x ana? kakkabu x x x ina Elam ina Alluttu amāru Ayyaru x x 4 1/2 ammatu Arahsamna ina adi x x ina 15 Kayyamānu ana ūmu elû mūšu x x x Kayyamānu x x x ina pānu GÌR-ár-šá-A emēdu Ṭebētu ina? x x x+10 Ṣalbaṭānu ana erbu kī emēdu x x x šapālu ŠUR-GIGIR x x mūšu x+7 ina nūru x +X600163,x x x x x x x x x šapālu GIŠ.KUN-A 4 1/2 ammatu Arahsamna x x x+1 ammatu 18 Ṣalbaṭānu Šerʾu kašādu Kislīmu 20 Ṣalbaṭānu x x Ṣalbaṭānu ana erbu ina nahāsu eliš x x x x x x x +X600164,x x x warki kakkabu x x ina 20+x x mūšu 20+x x ša šūtu x SI NIM x 19? x x MÚL-x-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ x kakkabu x x x 8 x šattu 54.x ŠUR-GIGIR-šá-SI 2? x ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 1+x x ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ 2/3? ammatu x ŠUR-GIGIR-šá-SI x eliš ŠUR-GIGIR-šá-ULÙ x šattu x+5.KAM x x +X600165,x eli x x x x x x x x x x x x x x x 20? amāru x x x x Šihṭu šapālu x x x x x x x x x x 28? šimītān x su mašāhu x x emēdu x x x x rabû x x x x x x x x x x x x x x Ṣalbaṭānu x x x x mūšu 7 x x x x ina nūru Ṣalbaṭānu x Ayyaru x x ul naṣāru 15 19? ūmu mašāhu 15 2.20 rabû ul naṣāru 16 12? mūšu ul naṣāru 16 x na x ul naṣāru 28 x x x x naṣāru Simānu 1 17 na₁? x x x mašāhu 14 15 ūmu mašāhu 14 x rabû mašāhu 15 1? mūšu mašāhu? 15 x.30 na x x 20+x 18? KUR ul naṣāru Duʾūzu x x x x x x x ul naṣāru x mašāhu x x mašāhu x x x x x x x x x x x Ulūlu 1 13.20 baʾālu 12 5.30 rabû mašāhu 13 6.30 ūmu mašāhu 13 10 UŠ na mašāhu 14 4 mūšu mašāhu 26 17? KUR erēpu mašāhu Tašrītu 30 x akamu x x x x 12 9.40 rabû ul naṣāru 13 10.30 ūmu ul naṣāru 13 11.20 na ul naṣāru 14 x mūšu ul naṣāru 27 21 KUR mašāhu Arahsamna 1 x x baʾālu ana šamšu šapālu 12 1.30 rabû mašāhu 13 3.20 x 13 12 na mašāhu 14 8 mūšu mašāhu 26? 23 KUR x x x x x x x 13 6.20 rabû ul naṣāru 14 12.50 ūmu ul naṣāru 14 4.20 na ul naṣāru 15 9.20 mūšu ul naṣāru 27 12.50 KUR ul naṣāru Šabāṭu 1 22.50 ul naṣāru 13 11 ūmu ul naṣāru 13 4 rabû ul naṣāru 14 40 NINDA mūšu x 14 5 na? x 27 18 KUR ul naṣāru Addaru 30 19 x x x 14 10 UŠ ūmu x 14 5.20 rabû x 15 3.10+x mūšu x 15 x na x 20+x x Addaru_Šanû x +X600166,x mašāhu x x UD x x x x Tašrītu x ina izuzzu amāru 12 x rabû 13 2.30 ūmu akamu mašāhu 13 9 na mašāhu 14 7 mūšu 27 13 KUR erpetu mašāhu Arahsamna 30 13.10+x x erpetu x 13 4+x x x x x x Šabāṭu 30 12 na₁ x 14 11 ūmu erpetu x 14 6.30 rabû erpetu x 15 4? mūšu x 16 6 na x 28 12+x x Addaru 1 x x +X600167,x x x x x x x x x x x x x 5 mūšu mašāhu? 27? 21 KUR baʾālu mašāhu? x x 11? kī naṣāru ul amāru x x.30 ūmu mašāhu x x.40 rabû mašāhu x x mūšu mašāhu x x na mašāhu x x x x Šabāṭu x x 10+x x 10+x x 10+x x 27? 15+x x Addaru 30 13.30 x 14 12.10 rabû x x 15 2.50 ūmu x 15 3.20 na x 16 8? x 20+x x +X600168,x šimītān Dilbat? eli MUL₂ x x šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 3 1/2 ammatu mūšu x x x MÚL-x-šá-ALLA-šá-ULÙ 2/3 ammatu x x eli LUGAL 2/3 ammatu mūšu 22+x x x 2/3? ammatu mūšu 15 šimītān x x x 1/2 ammatu Abu mūšu 11 šimītān x x 2 ammatu mūšu 10 šimītān x x Dilbat ina Elam ina Zibānītu amāru x +X600169,x x x x kakkabu pānu x x x x x x x x x x x x x x x mašāhu x x erpetu mašāhu x x erpetu mašāhu x erpetu ul naṣāru x x erpetu ul naṣāru x x mašāhu x erpetu ul naṣāru x apāru mašāhu x x 28 x Ulūlu 30 x 13 2+x ūmu x 13 1.10 rabû x 14 2.20 mūšu x 14 14 na x 27 20 KUR x x Tašrītu 1 13 mašāhu 12 8 rabû 13 6 ūmu erpetu mašāhu 13 x na erpetu mašāhu Šabāṭu x 13 x x 10+x x +X217055,qn 02 w ksp 32 l šhrnwry ʾl ʾmnn br mtcdd mn mʾlnh qnʾ l mtnn lʾyr 03 lt rlt w ksp rbh bkplh yrʾʾ tmz lʾm ddy mšn šhdn nbšzb šnzqp blbn ydcl ʾdbrk czrn ddnr +X600172,x izuzzu x erpetu mašāhu x etēqu x šaqû x ša? etēqu 15 x 16 8 x 27 17 KUR x Duʾūzu 1 22 na₁ baʾālu apāru mašāhu ina izuzzu amāru ana? šamšu? šapālu 13 12 rabû akamu mašāhu 14 10 UŠ ūmu akamu mašāhu 14 3 na mašāhu 15 2 mūšu mašāhu x x+2 KUR mašāhu x akamu mašāhu x x KUR erpetu ul naṣāru x 11.50 erpetu ul naṣāru 13 9.50 ūmu erpetu ul naṣāru 13 9.20 rabû erpetu ul naṣāru 14 2 mūšu erpetu ul naṣāru 14 6.40 na ul naṣāru x x KUR erpetu ul naṣāru 13 x rabû x 14 1+x mūšu x 14 10 UŠ na x 27 17.30 KUR x Addaru 1 24 x 12 6.20+x rabû x 13 8 ūmu x 13 5.x na x 14 1+x mūšu x 20+x x +X600173,x SAG Agru x x ina Zappu amāru x x etēqu Duʾūzu x x x x ina? 6 x x x Šihṭu ina Elam ina x x x x ina 6 Šihṭu x x ina x ša Arahsamna amāru x x šaqû 20 na x x ina Zibbātu amāru baʾālu x x x+6.KAM {I}x x x šapālu SI-MÁŠ 2/3 ammatu x x ana ūmu elû x +X600174,x nūru x x x ŠU₂ x x x ina nūru x x x x x Tašrītu mūšu 7 ina nūru x x x ammatu Arahsamna mūšu 29 ina nūru x x x x ammatu Ṭebētu mūšu 9? ina nūru x x x Kayyamānu ana Elam kī nenmudu x x x emēdu Ayyaru 5? Kayyamānu ana ūmu elû x x ŠU₂ kī emēdu ina qītu Pabilsag emēdu x x Kayyamānu ina Suhurmāšu rabû Ṭebētu 10+x x x x ina nūru Kayyamānu x x +X600175,x x MÚL-x-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu x šapālu MAŠ.MAŠ-IGI 3 ammatu x mūšu 25 šimītān Dilbat x šapālu MÚL-TUR-šá-4-KÙŠ-ár-LUGAL x Ulūlu mūšu 5 ina nūru Dilbat x šapālu GIŠ.KUN-A 5 1/2 ammatu x Dilbat 2 ubānu ana Elam etēqu x x Dilbat 4 ubānu ana erbu nahāsu mūšu x Dilbat N ubānu ana erbu nahāsu x x x x x x x akamu mašāhu šamšu? ina? x kī elû ana šūtu u šadû ana nawāru eṣēpu x ina 36 ūmu ana erib šamšu +X600176,x x x x x šimītān Šihṭu eli MUL₂ x x šimītān Šihṭu eli MAŠ.MAŠ-šá-SIPA 4 ammatu x x N na ina 12 amāru Duʾūzu 2 Šihṭu ina Elam ina x rabû x x x x 13 na ša Šihṭu ina 17 Šihṭu x x x ina Alluttu amāru baʾālu šaqû 19 na ina 10+x amāru x x N na ša Šihṭu ina 28 Šihṭu ina Elam ina Zibānītu rabû x x N na ša Šihṭu ina 4 Šihṭu ina erbu ina qītu x rabû x x x ina 16 amāru mūšu 21 ina nūru Šihṭu x x MÚL-ár-šá-SUHUR-MÁŠ? 2 x +X600177,x x x x x x Ayyaru 1 8 na Dilbat ina x x baʾālu šaqû 9.30 na x x x mūšu 5 ina nūru Dilbat šapālu x x MÚL-x-šá-še-pít-MAŠ.MAŠ 1 ammatu x x ina nūru Dilbat šapālu MAŠ.MAŠ-x x x Dilbat x MÚL-ár-šá-ALLA-šá-x x x mašāhu x mūšu 27 19 KUR mašāhu Tašrītu 1 9 na₁ šapālu mašāhu ana šamšu šapālu +X600178,x x šapālu akamu mašāhu ana šamšu šaqû x 10 UŠ ūmu mašāhu x 8? rabû mašāhu x 2 mūšu mašāhu x 8 na mašāhu x x+1 KUR akamu mašāhu Kislīmu x x 11 13 rabû x 12 1.20+x na x 13 3 x ūmu x 14 5+x mūšu x x x +X600179,x mašāhu x akamu mašāhu x x mašāhu x KUR mašāhu x x+2.40 baʾālu mašāhu ana šamšu šapālu x mašāhu 10+x x 14 50 x 15 9.20 x 26 25 x Arahsamna 1 24 x 12 x +X600180,x ana erbu kī emēdu 2? x x x adi 27 Kayyamānu ana Elam kī nenmudu x x Seleucus šarru warhu x x x x x u na x ūmu u mūšu x rabû u na x ūmu u mūšu x rabû u na x x 13 x ūmu x 13 1.40 rabû x 14 6.30 mūšu x 14 10 na x 27? 14? akamu? x +P500443,anāku Idrimi mār Ili-ilimma arad IM Hebat u IŠTAR bēlet Alalah bēlti bēltiya ina Halab bīt abiya masiktu ittabši u halqānu pān awīlī Emar ahhāte ša ummiya u ašbānu ana Emar ahhēya ša eliya rabû ittiyama ašbū u mannumma awâte ša ahšušu ul ihšuš umma anākuma mannum bīt abišu lū i-x-GAL? u mannum ana mārī Emar lū ardu sisiya narkabtiya u kiziya elteqešunu u ina māt huribte ētetiq u libbi ṣābī Sutu ēterub ištišunu? ana libbi KU x x-zak-kar? bīdāku ina šanî ūmi anmuš u ana māt Kinʾanim allik ina māt Kinʾanim Ammiya ašbu ina Ammiya mārū Halab mārū māt Mukišhe mārū māt Nihi u mārū māt Amaʾe ašbū īmurūnnima inūma mār bēlišunu anāku u ana muhhiya iphurūnimma akannaka urtabbiʾāku urrak u ana libbi ṣābī habiri ana šanāti 7-KAM-MEŠ ašbāku iṣṣūrī uzakki puhādī abrima u šebʾi šanāti IM ana qaqqadiya ittūru u ētepuš eleppāti ṣāba nulla ana eleppāti ušarkibšunu u tâmta ana māt Mukišhe eṭhêku u pān šadî Hazi ana tābalim akšud ēliyāku u mātiya išmûnnimma alpī u immerī ana pāniya ublunim u ina ūmi 1-KAM kīma ištēn awīli māt Nihi māt Amaʾe māt Mukišhe u Alalah āliya ana yâšim ittūrūnim ahhēya išmûma u ana mahriya illikū ahhēya ittiyama innahū ahhēya aṣṣuršunu? appūna šanāti 7-KAM-HI.A Parattarna šarru dannu šar ṣābī Hurri unakkiranni ina šebʾi šanāti ana Parattarna šarri šar Umman-wanda aštapar u adbub mānahāte ša abbūteya inūma abbūteya ana muhhišunu innahū u awâtini ana šarrāni ša ṣābī Hurri damiq u ana birišunu māmīta danna iškunūnimna šarru dannu mānahāte ša pānûtini u māmīta ša birišunu išmema u itti māmīti iptalah aššum awāt māmīti u aššum mānahāteni šulmiya imdahar u KI BU ŠA RI DU-U₂ ša nīqi ušarbi u bītu halqu uttēršu ina awīlūtiya ina kīnūtiya PAD₃ annâm azkuršu u šarrāku ana Alalah šarrānu ša imittiya u šumēliya ēlilūʾannima? u kīma šunūtima umdaššilāku kī dūršunu ša abbūte ina qaqqari tabku u anāku ina qaqqari ušatbû u ananda ušaqqûšunu ṣāba elteqe u ana māt Hatte ēteli u 7 ālāni aṣbatšunu Paššahe Damarutla Hulahhan Zila Iʾe Uluzila u Zaruna anmû ālāni aṣbatšunu u ullû ehtepešunūti māt Hatte ul iphur u ana muhhiya ul illikū ša libbiya ētepuš šallātešunu ašlulma namkūrīšunu būšēšunu bāšītušunu elteqe u uzaʾiz ana ṣābī tillatiya ahhēya u ibrūteya kakkašunuma anāku elteqe u ana māt Mukišhe attūr u ērub ana Alalah āliya ina šallātim u ina maršītim ina namkūrī ina būšī u ina bāšīti? ša ištu māt Hatte ušēridu bīta uštēpiš kussiya kīma kussâti ša šarrāni umaššil ahhēya kīma ahhē ša šarrāni mārīya kīma mārīšunu u tappûteya kīma tappûtešunu umaššilušunu āšibūti ša ana libbi mātiya šubatšunu ṭābtam ušēšibšunu ša šubta lā uššabū anāku ušēšibušunu u mātiya ukinnu u umaššil ālāniya kīmê pānûtinima kīma abunima ittāte ša ilāni ša Alalah ukinnuma u ikribī niqqī ša abi abini ša ušteppišušunu anāku ēteneppuššunu anmû ēteppuššunu u ana qāti Addu-nerari mārīya aptaqidšunu mannummê ṣalmiya annīnati inassahšu u šamû šamû lizzuršu šaplâtu erṣetu perehšu lilqut ilānu ša šamê u erṣeti šarrūtšu u mātšu limdudūšu mannummê unakkarma ippaššissu? IM bēl šamê erṣeti erṣeti u ilāni rabûti šumašu u zērīšu lihalliq ina mātišu Šarruwa ṭupšarru arad 10 20 30 u IŠTAR Šarruwa ṭupšarru ša ṣalma annīnatim išṭurušu ilānu ša šamê u erṣeti liballiṭūšu linaṣṣarūšu lū damqūšu UTU bēl elûti u šaplīti bēl eṭemmī lū buluṭšu šanāti 30-KAM-MEŠ šarrāku mānahtiya ana muhhiya ašṭur liddanaggalšunu u ana muhhiya liktanarrabū +P522614,ṣupur Babilayu bēl amēlē tadāni x-Seʾ x-mu kaspu gammur tadin amēlē šuātu zarip laqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma iparrakūni lū Babilayu lū marʾēšu mār ša dēnu dabābu issi Kubaba-lidi issi marʾēšu mār {ITI}x UD-x-KAM limmu Atar-ili šību x-pa mukīl-appāti šību xguhhab-x šību Nergal-lamur šību Bassi {LU₂}x-x-x šību Nabu-naʾdi {LU₂}x-x-x šību x-x-aya {LU₂}x-x-x šību x-Kubaba {LU₂}x-x-x šību x-ṣibu x šību x-lamur x +P522615,02? marʾēšu gimru 06 napšāti uppišma Kubaba-lidi issu pān Babilayu ina libbi x manā 07 šiqil ṣarpi ilqe kaspi gammur tadin nišē zarpu laqiu šību x šību Seʾ-x šību x šību x šību x +P522616,bēl eqli tadāni bētu x imār ša amēlē annūte ṭēhi x x x ṭēhi nāri ṭēhi x x x x NI x GI x uppišma Kubaba-gamil ina libbi x manā hanšê šiqil ṣarpi ilqe kaspi gammur tadin eqli šuātu zarpu laqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma iparrakūni lū amēlē annūte lū marʾēšunu lū mār lū ahhēšunu lū mār ša dēnu dabābu issi Kubaba-gamil issi marʾēšu issi mār issi ahhēšu dnt x b x x issi mār issi hazannu ālīšu ubtaʾʾūni 20 manā ṣarpu masû 10 manā hurāṣi sakru ana Kubaba āšibāt Gargamis iddan kaspu ana ešrāte ana bēlīšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqe šību Seʾ-ḫiari šību Na-x šību Abu-dileni šību x-li šību x šību Mannu-ki-x šību Inurta-balliṭ {LU₂}x-x-x šību x-ba šību x šību Didi? šību A-x šību Gabbu-amur šību Ubru-Apladad +P522617,ṣupar Taqqin-Dadi mār x bēl amti tadāni x amtīšu ša Taqqin-Dadi uppišma x ina libbi x šiqil ṣarpi ilqe kaspu gammur tadin amti šuātu zarpat laqqiat tuāru dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma ibbalkatūni Šamaš manā ṣarpu iddan ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi kaspu ana ešrāte ana bēlīšu utâra pān Dadi šību Seʾ-bel-ahhe šību Seʾ-x šību Ubru-Seʾ šību Seʾ-suru sangê šību Abda sangê šību x šību x Abu UD-13-KAM limmu Atar-ili +P522618,kunuk Šumma-abu bēlu kunuk Sebiʾ naggār-mugirri kunuk Nergal-remanni mukīl-appāte kunuk Amar-Dadi kunuk Nabu-ladin mār x-ni kunuk Šamaš-ahu-uṣur mār x-x-aya kunuk Issar-ukin x kunuk Atar-suri x šību Šamaš-naʾdi šību x-ani šību Seʾ-guppu šību Mannu-ka-ahi mār x-ki šību x-du mār Urdu-Dadi mannu ša iparrakūni x sissê paṣītu ina burki Sin iddan šību Nabu-iqbi ṭupšarru +P522619,ṣupur x x ṣupur x Šulu-x ṣupur x x ṣupur x-aya x ṣupur x-dia x gimru x marʾē Eda-x bēl nišē tadāni x issušu ša-šizibbi x x x x x-ab ahātušu x Bel-Harran-dabaya x x-gi +P522620,kunuk Kubaba-x kunuk Abu-x šību x mār Seʾ-šiʾi šību x mār Abqalanu? šību x ṭupšarru šību x mār Atarlamur? šību x mār Atar-x šību Seʾ-x šību Lisi? issu Kapar-x +P522621,kunuk x kunuk x bēl eqli tadāni +P522622,kaqqiri paṣūti x+10 ammiti mūruku x ammiti rapšu ṭēhi x-bite ṭēhi hūli Turbasiba x ZA x DI x +P522623,uppišma x ina libbi 40 šiqlī ṣarpi ilqe kaspu gammur tadin tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma iparrakūni ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqe šību Ki-x x {ITI}x UD-x-KAM limmu x +P522624,x amtušunu ša amēlē annūti uppišma x-i ina libbi x manā ṣarpu ilqe x šību x-ru šību x-Bel-Harran šību x šību x-u +P522625,x urdušunu uppišma Kubaba-lidi ina libbi x manā ṣarpu ilaqqi kaspu gammur tadin urdu zarip laqi tuāru dēnu dabābu šību x-li šību x bēl šību x-šu +P522626,Seʾ-x Seʾ-x šību x šību x +P522627,x-a amatšunu +P522628,issu pān x issu pān La-x ilqe kaspu gammur tadin x zarip laqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša iparrakūni {ITI}x UD-x-KAM limmu x +P522629,mannu ša iparrakūni lū x lū marʾēšu kaspu ana ešrāte ana bēlīšu utâr ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi +X660002,NA₄.KIŠIB Keni A {m}ti-la-ku-su šum-ma ina UD-25 ša ITU.ZIZ₂ Keni la kar-me ina Ninua TA {m}suk₃-{d}15 DUMU {m}{d}ŠU₂-HAL-a-ni ina UGU MI₂.AD-dim-ri GEME₂-šu₂ ša Keni ša a-na Keni SUM-u-ni ina duh-ši šum-ma la e-ru-ub GEME₂ la u₂-ba-la a-mar ša {m}suk₃-{d}15 a-na {m}{d}PA-A-LUGAL-PAP ih-ha-bil₂-u-ni Keni e-ṣip SUM-an ITU.ZIZ₂ UD-17 lim-mu Dadi LU₂.AGRIG IGI {m}MAN-gab-bu-u₂-da IGI Mannu-ki-šarri IGI Nabu-šumu-iškun LU₂.UŠ-kib-si IGI {m}ma-as-a-a KUR.x x-a-a IGI Sin-na’di 3-šu₂ IGI {m}SUM-PAP.MEŠ ʾgrt kny mḥṣʾ IGI Hadianu IGI Nabu-šumu-uṣur LU₂.A.BA +X660003,NA₄.KIŠIB {m}A.10-na-id A Qurdi-Dadi SIPA-GU₄.MEŠ Bel GEME₂ SUM-ni MI₂.DI-me-ra-im GEME₂-šu₂ ša {m}A.10-na-id u₂-piš-ma Zeru-ken ina ŠA₃-bi 34 GIN₂.MEŠ KU₃.BABBAR TA IGI {m}A.10-na-id il-qe kas-pu gam-mur ta-din GEME₂ za-rip laq-qe-u tu₂-a-ru de-ni DUG₄.DUG₄ la-a-šu₂ man-nu ša GIL-u-ni IGI Nergal-šumu-iddina A Urdu-Issar IGI Šep-šarri A {m}na-bu-tu₂ IGI Mušezib-Issar A Nabu-šallimšunu IGI Kusaiu LU₂.u₂-ra-si IGI {m}{d}PA-MAN-PAP A {m}10-ra-pi IGI {m}ša₂-la-ma-še A {m}x-MAN IGI {m}DI-man-PAP-PAP LU₂.A.BA +X660004,IGI {m}{d}x x x il-qe₂ kas-pu gam-mur tadin UN.MEŠ šu-a-te za-rip la-qi-i tu-a-ru de-e-nu DUG₄.DUG₄ la-a-šu₂ man-nu ša₂ i-GIL-u-ni kas-pi a-na 3-te.MEŠ +X660005,NA₄.KIŠIB Ilumma-leʾi TA ŠA₃ URU.kal-ha x MA.NA 3 GIN₂.MEŠ KU₃.BABBAR IGI {m}x x x x IGI {m}x x x x IGI {m}{d}PA-MAN-PAP IGI {m}x x x x IGI {m}BAD₃-{d}x x IGI {m}ta-ia IGI {m}u-tu-nu-u +X660006,x MA.NA 3 GIN₂ KU₃.BABBAR ša {m}ša₂-la-ma-še ina IGI Ilumma-leʾi ina pu-u-hi it-ti-ši ITU.x UD-6-KAM₂ lim-me {m}x x x x IGI {m}a-nu-x x x IGI {m}{d}PA-MAN-PAP IGI {m}x x x x IGI {m}DINGIR-lu-x x IGI {m}ta-ia IGI {m}u-tu-nu-u +X660007,ša {m}{d}PA-MAN-PAP ina IGI {m}x x x-ʾ ina pu-u-hi it-ti-ši KU₃.BABBAR ana 4-tu₂-šu₂ GAL-bi IGI {m}x x x x-10 +X660008,NA₄.KIŠIB {m}10-ha-te A {m}10-sa-ka-a Bel A.ŠA₃.GA SUM-ni E₂ 3 ANŠE A.ŠA₃.GA zaq-pu SUHUR {m}10-ma-lak SUHUR a-gam-mu SUHUR KASKAL-MAN ša URU.BARAG-šu₂ il-lak E₂ 10 ANŠE A.ŠA₃.GA ina URU.ŠE SUHUR {m}10-ma-lak SUHUR {m}x x x-ʾe-e SUHUR KASKAL-MAN ša URU.BARAG-šu₂? il-lak SUHUR ID₂ u₂-piš-ma {m}x x x-PAP ina ŠA₃ 2 MA.NA KU₃.BABBAR TA IGI {m}10-ha-te il-qe kas-pu gam-mur ta-din A.ŠA₃.GA za-rip laq-qe tu-a-ru de-ni DUG₄.DUG₄ la-a-šu₂ man-nu ša₂ GIL-u-ni kas-pi 3.MEŠ ana EN.MEŠ-šu₂ GUR-ra ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma la i-laq-qe IGI Qurdi-Issar A {m}a-ra-du IGI {m}ha-an-na-nu A {m}10-SU IGI {m}na-id-aš-šur URU.ŠA₃-URU-a-a IGI {m}{d}PA-DI-qa-bi A {m}a-ši-ra-a IGI {m}ha-te-10 A {m}{d}PA-DI IGI {m}ha-an-ša-ia A {m}10-ah IGI {m}PAP-ZALAG₂ A {m}{d}UTU-i ITU.ŠE lim-me {m}ba-am-ba-a LU₂.SUKKAL 2-u₂ dnt.rwbʾ +X660009,NA₄.KIŠIB {m}LUGAL-I DUMU {m}{d}PA-TEŠ₂-UN.MEŠ Bel UN.MEŠ SUM-ni {m}{d}PA-še-zib Nabu-nadin-ahi PAP 2 ZI.MEŠ IR₃.MEŠ-ni ša {m}LUGAL-I u₂-piš-ma {m}EN-PAP.MEŠ-šu₂ ina ŠA₃ 1 MA.NA KU₃.BABBAR ina ša gar-ga-mes il-qe kas-pu gam-mur ta-ad-din UN.MEŠ šu-a-tu₂ zar-pu laq-qe-u tu₂-a-ru de-nu DUG₄.DUG₄ la-aš₂-šu₂ man-nu ša₂ ina ur-kiš ina ma-te-ma i-za-qu-pa-an-ni GIL-u-ni lu-u {m}LUGAL-I lu-u DUMU.MEŠ-šu₂ lu-u DUMU-DUMU.MEŠ-šu₂ ša TA {m}EN-PAP.MEŠ-šu₂ DUMU.MEŠ-šu₂ DUMU-DUMU.MEŠ-šu₂ de-nu DUG₄.DUG₄ ub-ta-u-ni kas-pu a-na 10.ME a-na EN.MEŠ-šu₂ GUR-ra ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma la i-laq-qe de-en-šu₂ LU₂.DI.KUD la i-šam-me ITU.ZIZ₂ UD-12-KAM₂ lim-mu {m}EN-lu-da₃-a-ri IGI Šulmu-šarri LU₂.qur-ZAG IGI {m}U.GUR-MU-AŠ DUMU Urdu-Issar IGI {m}URU.ma-as-ʾa-a-a LU₂.mu-kil-PA.MEŠ IGI {m}kid-du-a-a-di A {m}sa-ak-li IGI {m}qar-ha-a DUMU {m}hu-un-ni-ia IGI {m}sa-al-ti-DINGIR LU₂.mu-kil-PA.MEŠ IGI {m}suk-ka-a-a LU₂.GAL-a-ṣu-de IGI {m}MAŠ-ma-lak-ka LU₂.DAM.GAR₃ ša E₂ DUMU-MAN +X660010,1 ANŠE {m}EN-KASKAL-x x 5-BAN₂ LU₂.x x x 2-BAN₂ {m}x x x x 8-BAN₂ LU₂.x x x 2-BAN₂ {m}ru-x x x 5-BAN₂ {m}AD-mu-še-zib 1-BAN₂ x x x x 1-BAN₂ x x x x 2-BAN₂ {m}PAP-sa-kip? 1 ANŠE {m}x x x x 1-BAN₂ {m}I-x x x 2-BAN₂ {m}hu-x x x 2-BAN₂ {m}x x x x 2-BAN₂ {m}{d}ŠU₂-x x x 2-BAN₂ {m}x x x x 2-BAN₂ {m}ma-di-ri-x 1-BAN₂ {m}bi-x x x 2-BAN₂ {m}x x x 2-BAN₂ {m}x x x x x-BAN₂ x x x x +X660011,NA₄.KIŠIB {m}{d}UTU-AŠ DUMU {m}DI-man-KAR Bel E₂ SUM-an E₂ pu-ru E₂ URU.ma-ag-da-lu x KUŠ₂ GID₃.DA Šamaš i-KUŠ₂-te AMA SUHUR E₂ {m}x x x x x SUHUR E₂ {m}x x x-SUM-na SUHUR Mannu-ki-x x u₂-piš-ma ina ŠA₃-bi x MA.NA KU₃.BABBAR MA.NA ša gar-ga-mes? Ṣalmu-šarri-iqbi {m}PAP-{d}U.GUR TA IGI {m}{d}UTU-AŠ TI E₂ za-rip laq-qe kas-pu gam-mur ta-din tu₂-a-ru de-nu DUG₄.DUG₄ la-a-šu man-nu ša ina ur-keš ina ma-te-me lu-u {m}{d}UTU-AŠ lu-u DUMU.MEŠ DUMU-DUMU.MEŠ ŠEŠ.MEŠ TA Ṣalmu-šarri-iqbi TA {m}PAP-{d}U.GUR DUMU.MEŠ DUMU-DUMU.MEŠ ŠEŠ.MEŠ i-za-qu₂-pa₂-ni GIL-u-ni 1 MA.NA KU₃.GI 2 MA.NA KU₃.BABBAR SUM-an kas-pu a-na 3-te.MEŠ a-na EN.MEŠ-šu₂ GUR-ra ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma la TI IGI {m}A.10-A-MAN-DU₃ x x x IGI {m}{d}UTU-i A {m}man-nu-ki-arba-il₃ IGI Mušezib-Issar A Nabu-šallimšunu IGI {m}MAN-I LU₂.SIMUG-KU₃.GI IGI Tabalaiu IGI {m}za-na-a A {m}u₂-uh-ha-bi-il₃ IGI {m}DI-man-I A {m}PAP-na-id IGI {m}man-nu-ki-IM A {m}{d}UTU-x x x IGI {m}UTU-MAN-DU₃ LU₂.x x x IGI {m}ha-za A {m}x x x x IGI {m}EN-MAN-SUM-na A Mukin-Aia IGI {m}ha-na-na A {m}EN-KALAG-an IGI {m}qan-ni-i A {m}x x x x ITU.BARAG lim-me {m}x x x x ʾgrt/dnt šmšdn br šlmsdr +X660012,kas-pu gam-mur ta-din E₂ šu-a-tu₂ za-rip la-qe tu-a-ar de-ni DUG₄.DUG₄ la-šu₂ man-nu ša ina ur-kiš ina ma-te-me de-ni DUG₄.DUG₄-ma ub-ta-u-ni u₃ i-za-qu-pa-ni kas-pu 3.MEŠ-a-te a-na Bel šu₂ GUR-ra ina de-ni-šu i-da-bu-ub la i-laq-qe IGI {m}sa-ka-hu IGI {m}be₂-su-nu IGI {m}šum-ma-a-hu ITU.BARAG lim-mu {m}x x x +X660013,Marduk MAN gaš-ri DUL₃ ŠUL LA DA HA IG Marduk +X660014,NA₄.KIŠIB {m}x x x-lu-DINGIR {m}x x x x LU₂.EN.NAM {m}x x x x LU₂.GAR-nu {m}x-30 LU₂.kil-li-me {m}ID₂.HAR-DINGIR-a-a x-i A.ŠA₃ ša {m}a-pi-lu x x x-ab-na-al x x x ša da-ni-ia KU₃.BABBAR x x {m}ra-hu-qu x x x LU₂.na-GAD LU₂.EN.NAM a-na ṣa-ar-pi man-nu ša i-ba-la-ka-tu-ni x x x e-ṣip i-dan x x x-gi LU₂.GAR-nu e-kal IGI {m}la₃-IGI-{d}UTU IGI {m}x-30 LU₂.gu-gal-lu IGI {m}x x-nu {m}DINGIR-DUG₃.GA KEŠ₂ IGI {m}x x-a-a IGI {m}x x x x SIPA-GU₄.MEŠ IGI {m}x x x x DUMU {m}x x-mu-SIG +X660015,PAP Šamaš i-x 1 ANŠE {m}x x 1 ANŠE x 2 ANŠE x 2 ANŠE x PAP 6 ANŠE x 18 ANŠE x 16 ANŠE {m}x x 10+n ANŠE x +X660016,NA₄.KIŠIB {m}{d}PA-I ITU.BARAG lim-mu EGIR Banba +X660017,x {m}MAN-lu-da-ru x x x-šu₂-nu x MA.NA KU₃.BABBAR x ku-mu x u₂-šal-lim KU₃.BABBAR ana 4-tu₂-šu₂? GAL ITU.x UD-14-KAM₂ lim-me Kanunaŋa +X660018,NA₄.KIŠIB Issar-ila’i A {m}{d}ŠU₂-AD-u-a URU.ba-di-a-din-a-a IR₃ {m}x x-15 A Ubru-Issar x x x DINGIR IGI GAR ME ŠU₂ MI₂.x x x GEME₂-šu₂ u₂-piš-ma Šulmu-šarri ina ŠA₃-bi x MA.NA KU₃.BABBAR TA Issar-ila’i il-qe kas-pu gam-mur ta-din MI₂ šu₂-a-tu₂ za-rip la-qe tu₂-a-ru de-e-ni DUG₄.DUG₄ la-a-šu₂ man-nu ša₂ GIL lu Issar-ila’i la i-laq-qe x x x x ša₂ GEME₂ SUM-na IGI {m}x x x-DINGIR A Hanunu IGI {m}x x-{d}se A {m}DINGIR-di-im-me IGI {m}x x-{d}ŠU₂ A {m}10-gab-be IGI {m}x x x A {m}DI-man-ia IGI {m}x x x-a A {m}DI-man-BAD₃ IGI {m}x x x A {m}x x-ri ITU.x lim-me Ša-Nabû-šû IGI {m}x x x-PAP +X660021,ṣu-pur {m}{d}PA-PAP de-nu ša {m}ba-hi-ia-a-nu TA {m}{d}PA-PAP A {m}man-nu-ki-IM ig-ru-u-ni ma-a EN-ŠU.MEŠ lu ta-ka-al-ka {m}{d}PA-PAP iq-ṭi-bi ma-a {m}x x x x {m}DINGIR-a-ka-bar x x x x i-ta-ṣu x x x x {m}ba-hi-a-nu x x x x ARAD.MEŠ 2.ME-50 UDU.NITA₂.MEŠ x x x x a-na {m}{d}PA-PAP i-ti-din a-di re-me-šu₂-nu a-di gi-za-ni-šu₂-nu DI-mu ina ber-ti-šu₂-nu man-nu ša₂ i-GIL-u-ni i-zaq-qu-pa-ni UDU.NITA₂ u₂-li-di 10 MA.NA KU₃.BABBAR SUM-an ITU.x UD-x-KAM lim-mu Šamaš-šarru-ibni IGI {m}x x x IGI {m}AŠ-PAP.MEŠ IGI Mušezib-Issar IGI {m}x x x IGI {m}na-ta-nu +X660022,ta-din tu-a-ru de-e-nu DUG₄.DUG₄ la-aš₂-šu₂ man-nu ša ina ur-keš ina ma-te-e-ma i-za-qu-pa-a-ni GIL-u-ni 1 MA.NA KU₃.GI 1 MA.NA KU₃.BABBAR a-na Mullissu SUM-an ṣib-tu₂ be-ni a-na 1-ME UD.MEŠ sa-ar-tu₂ ina DU₃-e UD.MEŠ kas-pu ina 10-a-te ina EN.MEŠ-šu₂ u₂-GUR ina la-a de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄ la-a i-laq-qe KU₃.BABBAR ša MI₂.la-ba-a NIN-šu₂ ša NIN {m}U.U-AD ina ŠA₃-bi-šu₂ i-din-ni HA.LA ša MI₂.la-ba-a šu₂-u IGI {m}URU.arba-il₃-la-a-mur IGI Nabu-ahu-uṣur IGI {m}x x x x +X660023,x x x x x x šum-ma la SUM-ni x GIN₂.MEŠ KU₃.BABBAR i-na ITU-šu₂ i-ra-bi IGI {m}{d}PA-MAN-PAP EN-ŠU.2-te KU₃.BABBAR IGI {m}PAP-bu-u IGI {m}AMAR-SU +X660024,ša {m}x x x x ina IGI {m}{d}PA-A-PAP ina IGI Hanunu kal-lap 2 MA.NA KU₃.BABBAR SUM-an IGI {m}man-nu-ki-DINGIR IGI Nabu-šumu-iddina IGI {m}{d}MAŠ.MAŠ-PAP-AŠ IGI {m}ša₂-{d}DI-man-šu₂ +X660025,ṣu-pur {m}{d}PA-AD-PAP A {m}x x x de-nu ša {m}x x-{d}ŠU₂ TA {m}{d}PA-AD-PAP ig-ru-u-ni {m}{d}PA-AD-PAP u₃ {m}x x x it-ta-al-ku {m}x x x iq-ṭi-bi ma-a x x x x šum₄-ma la x x x x x-ra x x x x LU₂.SUKKAL x x x x šum₄-mu la x x x x u₂-šal-lam IGI {m}x x x GAL-E₂ IGI {m}x x x IGI {m}AŠ-PAP.MEŠ IGI {m}x x x IGI {m}DINGIR-ri-hi-me IGI {m}x x x IGI {m}man-nu-a-ki-aš-šur IGI {m}x x x IGI {m}ki-ru IGI {m}x x x IGI {m}pi-in-hu-u IGI {m}x x x IGI {m}PAP-10 IGI {m}x x x LU₂.A.BA +X660026,NA₄.KIŠIB {m}x x x x IGI {m}x x x x ITU.x UD-x-KAM₂ lim-mu {m}x x x x +X660027,NA₄.KIŠIB {m}a-u₂-ra-a DUMU {m}ŠU.2-šu-DIB Bel MI₂ ta-da-ni MI₂.ha-at-tu-ša u₂-piš-ma Šep-šarri ina ŠA₃ 24 GIN₂ KU₃.BABBAR TA IGI {m}a-u₂-ra-a il-qe kas₂-pi gam-mur ta-din-ni MI₂ zar₄-pat laq-qe tu₂-a-ru de-ni DUG₄.DUG₄ la-a-šu₂ man-nu ša de-i-ni DUG₄.DUG₄ TA Šep-šarri DUMU.MEŠ-šu₂ DUMU-DUMU.MEŠ-šu₂ ub-ta-ʾ-u-ni kas₂-pi ana 3.MEŠ ana EN-šu₂ GUR-ra ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma la i-laq-qe IGI {m}x x x x IGI {m}x x x x ITU.x UD-x-KAM₂ lim-mu {m}LUGAL-UŠ₂-TI x DU Remanni-Adad IM ʾ SU BU E ʾgrt zy ḥmy) +X660028,man-nu ša GIL-u-ni kas-pu a-na 3-te.MEŠ a-na EN.MEŠ-šu₂ GUR-ra +X660029,x-nu x-ni-i x-ni x-nu x x x x x {m}id-ri-DINGIR x {m}šum-mu-PAP.MEŠ x x x x {m}bu-a-su x x x KU LAK x Šamaš na-da-at x x x ina IGI x-qa-at +X660030,ṣu-pur Qurdi-Issar ṣu-pur {m}GIR₃.2-{d}NIN ṣu-pur {m}ad-na-a PAP 3 A.MEŠ {m}a-ra-di E₂ 6 ANŠE A.ŠA₃.GA.MEŠ ina URU.šu-ša₂-a-ri SUHUR {m}{d}KU-PAP-PAP SUHUR {m}sa-ki-x x SUHUR {m}{d}PA-EN-x ina ŠA₃ 1 MA.NA KU₃.BABBAR up-piš-ma {m}{d}PA-IGI.LAL-a-ni TA IGI LU₂-e.MEŠ an-nu-te il-qe kas-pu gam-mur ta-din A.ŠA₃ za-rip laq-qe tu-a-ru de-ni DUG₄.DUG₄ la-aš₂-šu₂ man-nu ša de-ni DUG₄.DUG₄ TA {m}{d}PA-IGI.LAL-a-ni ub-ta-ʾu-u-ni DUG₄.DUG₄ la i-laq-qe IGI {m}x x x x IGI {m}A.10-x x IGI Mannu-ki-x x IGI {m}ra-pa-a A {m}10-DUG₃.GA IGI {m}bi-i-x x IGI {m}{d}KU-NIGIN-ra IGI {m}ak-bu-ru ITU.SIG₄ lim-me {m}{d}PA-MAN-PAP IGI Tabalaiu LU₂.A.BA dnt xx x x x ʾrq btdr +X660031,NA₄.KIŠIB {m}si-x-bu DUMU {m}ma-ar-da-nu? URU.x x-a-a Bel ARAD SUM-an {m}x x x-u-ṣu-x ARAD-šu₂ ša {m}si-x-bu DUMU {m}ma-ar-da-nu? u₂-piš-ma {m}gab-x x x ina ŠA₃-bi x MA.NA KU₃.BABBAR il-qe kas-pu gam-mur ta-din ARAD šu₂-a-tu za-rip laq-qe tu-a-ru de-e-nu DUG₄.DUG₄ la-a-šu₂ man-nu ša₂ GIL-u-ni IGI {m}{d}DI-ma-nu-x x IGI {m}x x x-ka IGI {m}x x x-ʾ ITU.x UD-4-KAM₂ lim-me {m}{d}PA-MAN-PAP +X660032,NA₄.KIŠIB {m}hu-zi-ri DUMU {m}a-di-TE-DINGIR.MEŠ Bel E₂ SUM-an E₂ pi-rik₂-tu₂ ša E₂ {m}U.GUR-I ina ŠA₃-bi ṣi-in-a-ni u₂-piš-ma Šulmu-šarri ina ŠA₃-bi 5 GIN₂.MEŠ KU₃.BABBAR TA IGI {m}hu-zi-ri TI-qe kas-pu gam-mur ta-din E₂ za-rip laq-qe tu-a-ru de-e-ni DUG₄.DUG₄ la-a-šu₂ man-nu ša GIL-u-ni kas-pu a-na 3-te a-na EN.MEŠ GUR-ra ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma la i-laq-qe IGI {m}{d}UTU-MU-AŠ IGI {m}A.10-KALAG IGI {m}AŠ-PAP.MEŠ IGI {m}sa-kip-x x IGI {m}KAM-eš-x x IGI {m}EN-x x IGI {m}{d}PA-PAP-x IGI {m}{d}NUSKU-MAN-PAP ITU.ZIZ₂ UD-14-KAM₂ lim-me {m}EN-KUR-u-a Šamaš GIŠ.UR₃.MEŠ ina? ŠA₃-bi? +X660033,NA₄.KIŠIB {m}a-ra-a-aʾ A {m}ba-lu-x-ia {m}a-ra-a-aʾ iq-ṭi-bi ma-a AD-u-ku-nu {m}DI-mu-LUGAL 12 UDU.NITA₂.MEŠ 24 UDU.MEŠ ša {d}na-na it-ta-har ina UD-4-KAM {m}{d}UTU-PAP.MEŠ-AŠ {m}{d}PA-DINGIR A {m}DI-mu-LUGAL i-sa-qi₂-u₂ 12 UDU.NITA₂ a-na {m}a-ra-a-aʾ it-ta-nu mim₂-ma ša {m}a-ra-a-aʾ a-na Šulmu-šarri NU SUM la re-hi x x x x E ZA x DI-mu ina ber-ti-šu₂-nu man-nu ša₂ GIL-u-ni x MA.NA KU₃.BABBAR SUM-an ITU.BARAG lim-mu Bel-iqbi IGI {m}x x x x IGI {m}x x x x IGI {m}x x x x-EN IGI {m}x x x x IGI {m}x x x x IGI {m}{d}UTU-i IGI {m}{d}PA-še-zib +X660034,NA₄.KIŠIB {m}{d}PA-AD-PAP x x x x x ZA x x x x x x x x x x x x a-di ra-ṭa-a-te-šu₂-nu Ahu-kenu a-na {m}{d}PA-AD-PAP u₂-šal-lam ITU.ŠE UD-4-KAM₂ lim-me Šamaš-šarru-ibni tur-tan IGI {m}{d}DI-man-nu-MAN-PAP IGI {m}{d}NUSKU-PAP-PAP IGI {m}KAM-eš-{d}15 IGI {m}URU.arba-il₃-KAM-eš IGI {m}10-re-eh-tu-PAP? IGI {m}{d}UTU-de-ni-la-mur +X660035,NA₄.KIŠIB {m}sa-ni-i DUMU {m}DINGIR-sum-ki URU.kal-ha-a-a {m}la-na-si-hi MI₂-šu₂ DUMU.MI₂-su PAP 3 ZI.MEŠ up-piš-ma {m}ba-pi-i ina ŠA₃ 2 MA.NA KU₃.BABBAR ina 1 MA.NA ša KUR.gar-ga-meš TA IGI {m}sa-ni-i il-qe kas-pu gam-mur ta-din UN.MEŠ zar-pu la-qe-u₂ tu-a-ru DUG₄.DUG₄ la-aš₂-šu₂ man-nu ša GIL-u-ni kas-pu 3.MEŠ ana EN-šu₂ GUR-ra ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma la i-laq-qe IGI Nabu-šezibanni IGI {m}INIM-UTU-PAP IGI {m}DI-man-AD-u-a A {m}ZALAG₂-DI-man IGI {m}x x x A {m}da-ni-i x x x b r x +X660036,NA₄.KIŠIB {m}PAP-bu-u LU₂.DAM.QAR-ANŠE.KUR de-e-ni ša {m}PAP-bu-u TA {m}{d}PA-PAP-AŠ ig-ru-u-ni ma-a šum₂-ma la-a ina ŠA₃-bi GIŠ.GIGIR tah-lip₂ a-ni šum₂-ma la-a {m}{d}PA-PAP-AŠ x MA.NA.MEŠ KU₃.BABBAR ku-zip-pi a-na {m}PAP-bu-u it-ti-din u₂-sa-lam 1 GIN₂ 1/2 GIN₂ la re-hi DI-mu ina ber-ti-šu₂-nu la in-ṭi {m}PAP-bu-u TA ŠA₃ {m}{d}PA-PAP-AŠ it-ta-sa-ah man-nu +X660037,x x x x TE GAR x x TA IGI {m}x x-MAN-GAR i-se-qe a-na {m}x x-i it-ti-din i-zi-rip kas-pu gam-mur ta-din ARAD šu₂-a-te za-rip la-qe tu-a-ru +X660047,NA₄.KIŠIB {m}tab-bal-a-a MI₂.x x x DUMU.MI₂ GEME₂.MEŠ ša {m}tab-bal-a-a LU₂.SIMUG-AN.BAR u₂-piš-ma Šulmu-šarri ina ŠA₃ x MA.NA KU₃.BABBAR TI kas-pu gam-mur ta-din MI₂.MEŠ zar-pu laq-qe-u tu₂-a-ru de-ni DUG₄.DUG₄ la-aš₂-šu₂ man-nu ša ip-pa-rak-u-ni kas-pi 3.MEŠ-a-te a-na EN.MEŠ-šu₂ GUR-ra ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄ la i-laq-qe IGI {m}ba-lu-ku IGI {m}UTU-i IGI {m}a-ta-na-hu-DINGIR URU.te-man-a-a IGI {m}la-bu-du A Nani URU.BAD₃-x x x x IGI {m}man-nu-A₂-la-DINGIR ITU.x lim-me {m}EN-KASKAL-KUR-u-a 1 MA.NA URUDU.HI.A ša NA₄.KIŠIB-šu₂ +Q003573,Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur itti nadê ušši ša Ninua bītu īpušma ana Aššur-šuma-ušabši mārišu iddin +X660038,NA₄.KIŠIB {m}ha-na-na A {m}EN-KALAG-an Bel A.ŠA₃ SUM-a-nu zy ʾrqh wbyth zy byt zhr klh ʾgrt ḥnn mn byt zhn E₂ 1 ANŠE 5-BAN₂ A.ŠA₃ LU₂.BAD ID₂ GAB.DI {m}ia₂-PAP.MEŠ-ia₂ GAB.DI {m}ha-za-qi-ia₂-a-u E₂ 2 ANŠE A.ŠA₃ KI.TA E₂ {m}ig-nu-nu GAB.DI {m}am-me-ia-di-iʾ E₂ ANŠE 5-BAN₂ A.ŠA₃ ID₂ GAB.DI {m}10-id-ri A {m}kul-ba-ia₂-di-DINGIR {m}10-ta-kal PAP 5 ANŠE A.ŠA₃ E₂-ši-qi u₂-piš-ma {m}10-A-AŠ ina ŠA₃-bi 1 MA.NA KU₃.BABBAR ku-um sa-ar-tu₂ ša₂ kar-ru-u ša₂ {m}10-mil-ki-APIN-eš A-šu₂ ina TA ŠA₃-bi ad-ri ša {m}10-A-AŠ e-pu-šu₂-u-ni A.ŠA₃ ta-al-pi-u-te a-na ga-mir-ti-šu₂ za-rip laq-qe tu-ar de-e-nu da-ba-bu la₃-šu₂ man-nu ša₂ ina ur-kiš u ma-te-ma i-zaq-qup-pa-a-ni i-GIL-u-ni lu-u {m}ha-na-na lu-u A.MEŠ-šu₂ lu-u A.MEŠ-A.MEŠ-šu₂ TA {m}10-A-AŠ TA A.MEŠ-šu₂ TA A.MEŠ-A.MEŠ-šu₂ de-e-nu da-ba-bu ub-ta-u-ni 10 MA.NA KU₃.BABBAR SUM-an IGI Sin-na’di LU₂.EN-URU IGI {m}DI-man-SANGA-PAP LU₂.SANGA IGI {m}sa-ku-u-a DUMU {m}ha-za-lum IGI {m}10-mil-ki-APIN-eš A {m}me-na-se-e IGI {m}da-di-la-rim A {m}ah-zi-ia₂-a-u IGI {m}am-ia-di-iʾ A {m}sa-me-eʾ-ia₂-a-u IGI {m}ma-sa-a-a DUMU {m}hal-li-ṣi IGI {m}{d}PA-ma-lik DUMU {m}ah-ia₂-ʾa IGI {m}ar₂-ba-a-a LU₂.A-SIG₅ IGI {m}am-du-ku-ru A {m}u₂-ha-bi-il₃ IGI {m}lib-lu-ṭu A {m}{d}PA-MAN-PAP IGI {m}PAP-la-rim IGI {m}man-ni-i IGI {m}10-ra-pi-i-iʾ IGI {m}man-nu-ka-PAP.MEŠ IGI Urdu-Nabu LU₂.A.BA ITU.APIN 2 MU.MEŠ {m}{d}PA-NIG₂.DU-PAP MAN URU.KA₂.DINGIR.KI IGI {m}na-bu-u-tu₂ +X660039,NA₄.KIŠIB {m}man-nu-ki-PAP.MEŠ NA₄.KIŠIB {m}ba-he-e PAP 2 A {m}sa-la-ni-i Bel A.ŠA₃ SUM-a-nu E₂ 5-BAN₂ A.ŠA₃ E₂-ši-qi KA₂-URU GAB.DI {m}PAP-AŠ A {m}SU-PAP.MEŠ GAB.DI {m}DI-man-NUMUN-AŠ E₂ 8-BAN₂ KI.TA {m}ku-pa-a-a GAB.DI {m}a-u₂-ra-a GAB.DI {m}10-a-mar E₂ 7-BAN₂ 4 qa KI.TA {m}UTU-ši-GIN GAB.DI {m}PAP-GIN-nu PAP 2 ANŠE 4 qa A.ŠA₃ u₂-piš-ma {m}ar-ri-i ina ŠA₃-bi 1/2 MA.NA KU₃.BABBAR TI-qe kas-pu gam-mur ta-din A.ŠA₃ za-rip laq-qe tu-ar de-e-nu da-ba-bu la₃-šu₂ man-nu ša₂ i-GIL u-ni Aššur Šamaš Bel u Nabu ina ŠU.2-šu₂ lu-ba-u 3 MA.NA KU₃.BABBAR SUM-an IGI Ubru-Harranu IGI {m}a-u₂-ra-a IGI {m}10-a-mar IGI {m}{d}DI-man-NUMUN-AŠ IGI {m}i-di-i IGI {m}gab-bi-i IGI Nabu-šumu-iddina IGI {m}man-ni-i IGI {m}{d}DI-man-I IGI {m}za-bu-du ITU.ZIZ₂ UD-5-KAM₂ MU-2 {m}{d}PA-NIG₂.DU-PAP MAN URU.KA₂.DINGIR.KI LU₂.A.BA Urdu-Nabu +X660040,NA₄.KIŠIB Ubru-Harranu A {m}DINGIR-tu-u-paq Bel A.ŠA₃.GA SUM-a-nu E₂ 1 ANŠE 5-BAN₂ A.ŠA₃ E₂-ši-qi ina URU.ma-ag-da-lu GAB.DI ID₂ GAB.DI A.ŠA₃ ša₂ KUR.NIM.MEŠ GAB.DI E₂ {m}za-an-ga-ri-DU₃ A.ŠA₃ re-eh-tu₂ ša₂ PAP.MEŠ-šu₂ i-din-u₂-ni u₂-piš-ma {m}10-A-AŠ ina ŠA₃-bi 16 1/2 GIN₂ KU₃.BABBAR TI-qe kas-pu ga-mur ta-din A.ŠA₃ za-rip laq-qe tu-ar de-e-nu da-ba-bu la₃-šu₂ man-nu ša₂ i-GIL-u-ni Aššur Šamaš Bel Nabu ina ŠU.2-šu₂ lu-ba-u 5 MA.NA KU₃.BABBAR SUM-an ITU.ŠE 2 MU.MEŠ {m}{d}PA-NIG₂.DU-PAP MAN URU.KA₂.DINGIR IGI {m}DI-man-SANGA-PAP IGI {m}ha-an-ṣa-ru-ru IGI {m}ia-PAP.MEŠ IGI {m}gab-bi-i IGI {m}i-di-i IGI {m}I-{d}15 IGI {m}man-ni-i IGI {m}man-nu-ki-PAP.MEŠ IGI Urdu-Nabu A.BA ʾgrt ʾrq mgdl zy zbn ʾbrḥrn zy lḥkwr zbn +X660041,NA₄.KIŠIB Ubru-Harranu NA₄.KIŠIB Sin-na’di NA₄.KIŠIB {m}UTU-AŠ NA₄.KIŠIB {m}sa-ka-ha-a Bel A.ŠA₃ SUM-a-nu E₂ 1 ANŠE 5-BAN₂ A.ŠA₃ ina ŠA₃-bi URU.ma-ag-da-lu GAB.DI A.ŠA₃ ša₂ E₂ {m}IM-id-ri GAB.DI A.ŠA₃ ša₂ KUR.NIM-a-a u₂-piš-ma {m}ar-ri-i ina ŠA₃-bi 1/2 MA.NA KU₃.BABBAR TI-qe kas-pu gam-mur ta-din A.ŠA₃ za-rip laq-qe man-nu ša₂ i-GIL-u-ni 3 MA.NA KU₃.BABBAR SUM-an ITU.BARAG UD-10-KAM₂ MU-5 {m}PA-NIG₂.DU-PAP MAN URU.KA₂.DINGIR.KI IGI {m}DI-man-SANGA-PAP IGI Sin-na’di A {m}mu-ṣur-a-a IGI {m}man-nu-la-e-min₂ IGI {m}man-ni-i IGI {m}gab-bi-i IGI {m}i-di-i IGI {m}kab-di-i IGI Urdu-Nabu A.BA +X660042,NA₄.KIŠIB {m}DI-man-id-ri A MI₂.me-x-ʾ 1 MA.NA KU₃.BABBAR ša Šulmu-šarri ina IGI {m}DI-man-id-ri ku-um 1 MA.NA KU₃.BABBAR E₂-za-ta-ri ša₂-par-te-e Šulmu-šarri e-ra-aš₂ e-ṣi-di ina UD-mu KU₃.BABBAR ʾgrt šlmnʾzry {m}DI-man-id-ri a-na Šulmu-šarri u₂-še-rab E₂-za-ta-ri u₂-še-ṣa IGI {m}10-DINGIR-a-a LU₂.GIŠ.GIGIR IGI {m}15-na-id IGI {m}{d}UTU-i IGI {m}aš-šur-MU-GIN-in LU₂.SANGA IGI {m}ma-du-ku IGI {m}še-ra-PAP.MEŠ IGI {m}ka-bar-u₂ IGI {m}IGI.LAL-MAN IGI {m}man-nu-ki-arba-il₃ ITU.DUL lim-me {m}gab-ba-ri z bytʾ y b l ʾ x +X660043,NA₄.KIŠIB Nabu-x x A {m}x x x x Bel ARAD SUM-a-ni {m}x x-15 u₂-piš-ma Šulmu-šarri ina ŠA₃-bi x MA.NA KU₃.BABBAR TA IGI Nabu-x x il-qe kas-pu gam-mur ta-din ARAD za-rip laq-qe tu-a-ru de-e-ni DUG₄.DUG₄ la-a-šu man-nu ša ina ur-keš ina ma-te-me de-ni DUG₄.DUG₄ ub-ta-u-ni kas-pu a-na 3-šu₂-te a-na EN.MEŠ GUR-ra ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄ la i-laq-qe IGI {m}{d}PA-MU-x IGI {m}{d}PA-A-MAN-PAP IGI {m}x x x x IGI {m}x x x-AŠ IGI {m}x x x-a-ni IGI {m}x x x x IGI {m}x x x-AŠ ITU.x lim-me Mannu-ki-šarri +X660044,NA₄.KIŠIB {m}ub-da-aʾ dnt ʾbdh mšx zy.gntʾ DUMU {m}u₂-ku-bi-iʾ Bel GIŠ.SAR.ME ta-SUM-ni E₂ 2 ANŠE GIŠ.SAR.MEŠ za-ku-u₂-tu₂ SUHUR {m}PAP-tab-ši SUHUR {m}x x x x SUHUR {m}x x x x u₂-piš-ma Šulmu-šarri ina ŠA₃-bi x 1/2 MA.NA KU₃.BABBAR TA {m}ub-da-aʾ il-qe kas-pi gam-mur ta-din GIŠ.SAR.MEŠ zar₄-pat laq-qe-at tu-a-ru de-ni DUG₄.DUG₄ la-a-šu₂ man-nu ša ur-keš ina ma-te-ma de-ni DUG₄.DUG₄ TA Šulmu-šarri u₃ DUMU.MEŠ-šu₂ ub-ta-u-ni kas-pi 3.MEŠ a-na EN.MEŠ-šu₂ GUR-ra ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma la i-laq-qe IGI {m}x x x x IGI {m}KAM-eš-aš-šur LU₂.GIŠ.GIGIR IGI {m}KALAG-a-ni IGI {m}hi-ba-la-li LU₂.SAG IGI {m}{d}PA-PAP-AŠ A {m}A-ia IGI {m}AMAR-su-ru KUR.hi-in-da-a-a IGI {m}man-nu-ki-arba-il₃ IGI {m}sa-u-lu IGI {m}mar-duk IGI {m}AŠ-PAP.MEŠ IGI {m}PAP-SU IGI {m}man-nu-A₂-la-DINGIR IGI {m}DI-mu-PAP.ME IGI {m}sa-ka-ni ITU.KIN lim-me {m}DUG₃-IM-{d}30 IGI {m}hu-za-lum dnt.ʾbdh +X660045,NA₄.KIŠIB {m}{d}PA-MAN-PAP A {m}10-AD-PAP Bel LU₂ SUM-ni {m}DI-man-na-id ARAD-šu₂ u₂-piš-ma Šulmu-šarri ina ŠA₃ 2 MA.NA KU₃.BABBAR TI kas-pu gam-mur ta-din LU₂ za-rip la-qe tu-a-ru de-e-nu DUG₄.DUG₄ la-a-šu₂ man-nu ša GIL-u-ni lu {m}{d}PA-MAN-PAP lu DUMU.MEŠ-šu₂ ša TA Šulmu-šarri TA DUMU.MEŠ-šu₂ de-ni DUG₄.DUG₄ ub-ta-u-ni x MA.NA KU₃.BABBAR ina bur-ki {d}x x GAR-an kas-pu 3.MEŠ ana EN.MEŠ-šu₂ GUR-ra IGI {m}10-AD-u-a IGI {m}man-nu-ki-arba-il₃ IGI {m}{d}UTU-MU-AŠ IGI {m}{d}PA-GAR-rem₂ IGI {m}SUM-PAP.MEŠ IGI {m}{d}PA-KAR-ir ITU.ŠE lim-mu {m}mil-ki-ra-me IGI {m}{d}UTU-PAP-AŠ A.BA dnt.šlmnʾ d x +X660046,NA₄.KIŠIB {m}man-nu-ki-{d}DI-man NA₄.KIŠIB {m}{d}U.GUR-TI Bel GEME₂ SUM-ni MI₂.SUHUŠ-15 GEME₂-šu₂ ša {m}man-nu-ki-{d}DI-man ša {m}{d}U.GUR-TI u₂-piš-ma Šulmu-šarri ina ŠA₃ 1/2 MA.NA KU₃.BABBAR TA IGI {m}man-nu-ki-{d}DI-man TA IGI {m}{d}U.GUR-TI TI kas-pi gam-mur ta-din GEME₂ za-rip la-qe-u tu₂-a-ru de-ni DUG₄.DUG₄ la-a-šu₂ man-nu ša GIL-u-ni 1 MA.NA KU₃.GI ina bur-ki DI-man i-ša-kan ʾgrt.x x x Aššur Šamaš Bel DI-man NUMUN.MEŠ MU.MEŠ TA KUR.MEŠ lu-hal-iq kas-pu 3.MEŠ a-na EN.MEŠ-šu₂ GUR ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma la i-laq-qe IGI {m}aš-šur-MU-GIN-in IGI {m}man-nu-ki-arba-il₃ A {m}a-ši-ra-aʾ IGI {m}DI-mu-LUGAL LU₂.GAL-x x IGI {m}x-lu-x x IGI {m}x x x-MAN A {m}ba-ri-ki IGI {m}ša₂-ši-in LU₂.qur-ZAG IGI {m}{d}MAŠ.MAŠ-MAN-PAP A {m}DI-man-PAP-AŠ LU₂.SANGA IGI {m}10-DINGIR-a-a A {m}DUG₃.GA-PAP IGI {m}ha-na-sa-a-nu A {m}EN-KALAG-an IGI {m}a-du-A₂ A {m}{d}PA-PAP-AŠ ITU.ŠU UD-mu-27-KAM lim-mu {m}EN-KASKAL-KUR-u-a IGI {m}DI-man-PAP-AŠ LU₂.A.BA dnt.mngšlmn +X660048,NA₄.KIŠIB {m}{d}IM-PAP-AŠ A {m}u-za-bu-ru-un-du Bel ARAD SUM-an {m}DUG₃.GA-PAP.MEŠ ARAD-šu₂ u₂-piš-ma {m}DI-mu-LUGAL A {m}{d}AMAR.UTU-LUGAL-PAP ina ŠA₃-bi 1/2 MA.NA KU₃.BABBAR ša URU.gar-ga-mes il-qe₂ kas-pi gam-mur ta-din ARAD šu-a-tu₂ za-rip la-qe₂ tu-a-ru de-ni DUG₄.DUG₄ la-aš₂-šu₂ man-nu ša ina ur-keš ina ma-te-ma i-za-qu-pa-an-ni ša de-ni DUG₄.DUG₄ TA {m}DI-mu-LUGAL u₃ DUMU.MEŠ-šu₂ u₃ DUMU-DUMU.MEŠ-šu₂ ub-ta-ʾu-u₂-ni 10 MA.NA KU₃.BABBAR 2 MA.NA KU₃.GI a-na Adad i-dan kas-pi a-na 10.MEŠ-te a-na EN.MEŠ-šu₂ u₂-ta-ra ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma la i-laq-qe₂ IGI {m}re-eš-u-a-a A {m}EN-PAP.MEŠ IGI {m}10-še-zib A {m}ab-di-10 IGI {m}AMAR-EN-PAP A {m}tukul-tu₂-LUGAL IGI {m}ha-am-DINGIR A {m}AMAR-I LU₂.qur-ZAG ša Ninua IGI {m}ha-za-la A {m}bi-ru-qu IGI {m}AŠ-PAP.MEŠ A {m}man-nu-ki-arba-il₃ IGI {m}10-ta-qan LU₂.A-SIG ša DUMU-LUGAL IGI {m}AMAR-ta-bi A {m}{d}MAŠ-PAP ITU.ZIZ₂ lim-me {m}PAP-DINGIR-a-a ʾgrt nzrʾ br x +X660049,NA₄.KIŠIB {m}ia-da-di NA₄.KIŠIB {m}PAP.MEŠ-le-i DUMU {m}{d}A.10-ṭu-ri-i URU.E₂-bi-ni-ni Bel A.ŠA₃.GA SUM-nu E₂ x ANŠE A.ŠA₃.GA e-ṣa-a-du gab-di URU.2-ša₂-zi-ba-a URU.E₂-bi-ni-ni {m}in-ni-DINGIR {m}da-da-a-ni URU.E₂-sa-i-li u₂-piš-ma {m}DI-mu-LUGAL DUMU Marduk-šarru-uṣur ina ŠA₃-bi 10 GIN₂ KU₃.BABBAR TA IGI {m}PAP-le-i TA IGI {m}ia-da-di il-qe kas-pi gam-mur ta-din-ni A.ŠA₃.GA zar₄-pat la-qe tu-a-ru de-ni DUG₄.DUG₄ la-aš₂-šu₂ man-nu ša₂ ina ur-keš ina ma-te-ma lu-u LU₂-e an-nu-u-tu₂ lu-u DUMU-šu₂-nu de-ni DUG₄.DUG₄ TA Šulmu-šarri u₃ DUMU-šu₂ ub-ta-ʾu-u-ni 1 MA.NA KU₃.GI ana₂ {d}x SUM-an kas-pi 10.MEŠ a-na Bel GUR-ra IGI {m}x x x x A {m}di-na-aʾ IGI {m}x x x x IGI {m}x x x-a IGI {m}gab-si-i IGI {m}AD-SUM A {m}IGI.LAL-x x IGI {m}AŠ-PAP A {m}ha-za-li IGI {m}AD-GIN ITU.APIN UD-30-KAM lim-me {m}ša₂-maš-KALAG-in-ni šum-ma i-si-ri i-li-di-iš me-me-ni ina UGU A.ŠA₃.GA i-tar x MA.NA KU₃.BABBAR SUM-ni A.ŠA₃.GA {m}NUMUN-DINGIR la kar-mu IGI {m}SIG₅-INIM-LUGAL ʾgrt x zy ʾrqʾ x xʾs +X660050,NA₄.KIŠIB {m}A.10-I DUMU {m}x x x x Bel ARAD-šu₂ SUM-a-ni {m}AD-NIGIN-er ARAD-šu₂ u₂-piš-ma Šulmu-šarri ina ŠA₃-bi 1 MA.NA KU₃.BABBAR TA IGI {m}A.10-I il-qe kas-pu gam-mur ta-din ARAD šu₂-a-tu₂ za-rip la-qe tu-a-ru de-e-nu DUG₄.DUG₄ la-aš₂-šu₂ man-nu ša ina ur-keš ina ma-te-me de-nu DUG₄.DUG₄ TA Šulmu-šarri u₃ DUMU.MEŠ DUMU-DUMU.MEŠ ub-ta-u-ni lu-u {m}A.10-I lu-u DUMU.MEŠ DUMU-DUMU.MEŠ kas-pu ana 3.MEŠ ana EN.MEŠ-šu₂ GUR-ra ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma la TI IGI {m}{d}PA-A-MAN-PAP IGI {m}{d}DI-man-AD-PAP IGI {m}{d}x x x IGI {m}{d}ŠU₂-x x IGI {m}10-ra-hi-i IGI {m}{d}PA-PAP-AŠ IGI {m}DINGIR-PAP-PAP IGI {m}sa-na-a IGI Šamaš-ahu-uṣur A {m}{d}UTU-MU-AŠ ITU.ZIZ₂ lim-mu {m}{d}UTU-KALAG-a-ni x ṣ x x s x x x z t w +X660051,NA₄.KIŠIB {m}{d}x x x NA₄.KIŠIB {m}{d}x x x DUMU {m}ha-ma-x x TA ŠA₃ URU.x x x Bel ARAD ta-da-ni {m}x x x x ARAD-šu₂ ARAD za-rip laq-qe tu-a-ru de-nu DUG₄.DUG₄ la-a-šu₂ man-nu ša₂ GIL-u-ni kas-pi 3-a-te a-na EN.MEŠ u₂-ta-ra ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma la i-laq-qe₂ IGI {m}AŠ-PAP.MEŠ DUMU {m}man-nu-ki-URU.arba-il₃ IGI {m}DI-man-AD-PAP IGI Nabu’a IGI {m}x x x x x x ITU.x lim-mu {m}{d}UTU-KALAG-a-ni LU₂.GAR KA₂.DINGIR.RA.KI +X660052,NA₄.KIŠIB {m}{d}DI-man-da-ri DUMU {m}{d}MAŠ-PAP-AŠ Bel GIŠ.SAR ta-da-an E₂ 3-BAN₂ GIŠ.SAR ša-qu-tu₂ IGI {m}x x x x IGI {m}SUHUŠ-URU.arba-il₃ IGI {m}hi-la-qu IGI {m}{d}U.U-SU IGI {m}AŠ-PAP.ME IGI {m}{d}MAŠ-rem₂-ni IGI Nabu’a ITU.AB lim-me {m}{d}PA-MAN-PAP LU₂.GAL-SAG dnt zy šlmndr x +X660053,NA₄.KIŠIB {m}{d}U.U-LAL-iṣ NA₄.KIŠIB {m}ni-ni-i NA₄.KIŠIB {m}PAP-{d}DI-man-nu A {m}{d}UTU-de-ni-IGI.LAL Bel UN.ME SUM-an MI₂.za-ra-x x {m}x x x ARAD-šu₂ u₂-piš-ma Šulmu-šarri ina ŠA₃-bi 1 MA.NA KU₃.BABBAR TA IGI-šu₂ il-qe kas-pu gam-mur ta-din UN.MEŠ zar₄-pat laq-qe? man-nu ša de-ni DUG₄.DUG₄ TA Šulmu-šarri u₃ DUMU.MEŠ ub-ta-ʾu-u-nu kas-pi ana 3 a-na EN.MEŠ-šu₂ GUR-ra ina de-ni-šu₂ i-da-bu-ub-ma la i-laq-qe IGI Šep-šarri IGI {m}sin-qi₂-{d}U.U IGI {m}{d}15-na-din IGI {m}AŠ-PAP.MEŠ IGI {m}EN-NUMUN-AŠ IGI {m}PAP-{d}x x IGI {m}u-si-bi-i? IGI {m}DI-man-PAP ITU.ŠE lim-me {m}{d}PA-MAN-PAP LU₂.GAL-SAG +X660054,NA₄.KIŠIB {m}{d}MAŠ.MAŠ-MAN-PAP DUMU Šamaš-ahu-uṣur Bel UN.MEŠ SUM-an MI₂.GEME₂-{d}DI-man GEME₂ DUMU.MI₂-šu₂ ina UGU zi-zi PAP 2 GEME₂-šu₂ ša {m}{d}MAŠ.MAŠ-MAN-PAP u₂-piš-ma Šulmu-šarri ina ŠA₃-bi 1/2 MA.NA KU₃.BABBAR TA IGI {m}{d}MAŠ.MAŠ-MAN-PAP TI-qe₂ kas-pu gam-mur ta-din GEME₂-šu₂ za-rip laq-qe tu-a-ru de-e-ni DUG₄.DUG₄ la-aš₂-šu₂ man-nu ša ina ur-keš ina ma-ti-ma lu-u {m}{d}MAŠ.MAŠ-MAN-PAP lu-u DUMU.MEŠ TA Šulmu-šarri TA DUMU.MEŠ DUMU-DUMU.MEŠ de-e-ni DUG₄.DUG₄ ub-ta-u-ni GIL-u-ni 10 MA.NA KU₃.BABBAR 1 MA.NA KU₃.GI ina bur-ki ša DI-man i-šak-kan kas-pu a-na 3-te a-na EN.MEŠ GUR-ra ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄ NU TI-qe₂ IGI {m}{d}PA-A-MAN-PAP IGI {m}{d}NUSKU-MAN-PAP IGI {m}DI-man-AD-PAP IGI {m}EN-TUKUL-KUR-u-a IGI {m}AŠ-a-a IGI {m}{d}PA-MAN-PAP IGI {m}{d}MAŠ-x x.MEŠ LU₂.A.BA ITU.ZIZ₂ IGI {m}AŠ-x x UD-16-KAM₂ ITU.x lim-me {m}aš-šur-gar-DIŠ.U dnt ʾmtšlmn ʾmt ʾtḥrsrṣr br ssḥṣr +X660055,NA₄.KIŠIB {m}{d}MAŠ.MAŠ-MAN-PAP NA₄.KIŠIB {m}DI-man-AD-PAP DUMU.MEŠ Šamaš-ahu-uṣur Bel UN.MEŠ SUM-an {m}DINGIR-i-BA ARAD-šu₂ par-su-mu {m}man-nu-šal-lim ARAD-šu₂ par-su-mu? PAP 2 ARAD.MEŠ ša {m}{d}MAŠ.MAŠ-MAN-PAP ša {m}DI-man-AD-PAP u₂-piš-ma Šulmu-šarri ina ŠA₃-bi 1/2 MA.NA KU₃.BABBAR TA IGI LU₂-e an-nu-te TI-qe₂ kas-pu gam-mur ta-din ARAD-šu₂ za-rip laq-qe-i tu-a-ru de-e-ni DUG₄.DUG₄ la-aš₂-šu₂ man-nu ša GIL-u-ni kas-pu a-na 10-tu₂.MEŠ a-na EN.MEŠ GUR-ra ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma la TI IGI {m}{d}PA-A-MAN-PAP IGI {m}AŠ-a-a IGI {m}{d}PA-MAN-PAP IGI {m}{d}NUSKU-MAN-PAP IGI {m}EN-TUKUL-KUR-u-a IGI {m}x x x x IGI {m}x x x x IGI {m}{d}MAŠ-x-x.MEŠ LU₂.A.BA ITU.ZIZ₂ IGI {m}{d}UTU-TI.LA A {m}man-nu-A₂-la-DINGIR UD-16-KAM₂ lim-me {m}aš-šur-gar-DIŠ.U dnt ʾlyhb wmnšlm x ʾbdy ʾtḥrsrṣr wšlmnʾḥ ṣr bny ssḥ x ṣ r +X660056,NA₄.KIŠIB {m}ra-pa-aʾ A {m}10-DUG₃.GA Bel A.ŠA₃.GA SUM-ni E₂ 1 ANŠE A.ŠA₃.GA ina bat-e am-me-te SUHUR {m}ma-x x x x SUHUR {m}{d}x x x SUHUR {m}x x x x x u₂-piš-ma {m}DI-mu-LUGAL ina ŠA₃-bi 1/2 MA.NA KU₃.BABBAR il-qe kas-pu gam-mur ta-din A.ŠA₃.GA zar₄-pat laq-qe-at tu-a-ru de-ni DUG₄.DUG₄ la-a-šu₂ man-nu ša GIL-u-ni kas-pu 3.MEŠ a-na EN.MEŠ GUR-ra ina de-ni-šu₂ i-da-bu-ub la i-laq-qe IGI {m}AŠ-PAP.MEŠ A {m}man-nu-ki-arba-il₃ IGI {m}KAM-eš-15 A {m}ha-ma-di IGI Nabu-ahu-uṣur A {m}da-ta-ni IGI {m}A.10-na-din IGI {m}EN-NUMUN-AŠ A {m}sa-i-a-ni IGI {m}DI-man-PAP-AŠ A Saʾilu IGI {m}{d}UTU-MAN-PAP A {m}{d}x x x IGI {m}na-din-{d}NIN.LIL₂ A {m}{d}x x x ITU.ŠE UD-me-13-KAM lim-me {m}aš-šur-gar-DIŠ.U IGI {m}EN-TUKUL-ša-du-u₂-a IGI Nabu-šumu-uṣur ʾgrt ʾrqʾ zy rpʾ br byʾ +X660074,E₂.tal-pi-tu₂ ina gi-mir-ti-šu₂ a-di GIŠ.UR₃.MEŠ-šu₂ a-di GIŠ.IG.MEŠ-šu₂ u₂-piš-ma Šulmu-šarri ina ŠA₃-bi 10 GIN₂.MEŠ KU₃.BABBAR TA IGI {m}ta-da-la-a LU₂.x x TI-qe₂ kas-pu gam-mur ta-din E₂ šu-a-tu₂ za-rip laq-qe₂ tu-a-ru de-e-ni DUG₄.DUG₄ la-aš₂-šu₂ man-nu ša GIL kas-pu a-na 3.MEŠ-te a-na EN.MEŠ-šu₂ GUR-ra ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma NU TI-qe₂ IGI {m}DI-man-x x IGI {m}{d}UTU-PAP-x IGI {m}mu-še-zib-{d}15 IGI {m}KAM-eš-x x IGI {m}{d}x x x x A {m}da-x x x IGI {m}KAM-eš-x x IGI {m}x x x x x b r q r x š m t.r b t x x r w d +X660057,NA₄.KIŠIB {m}a-tu-u₂-ti DUMU Kummaiu LU₂.hi-in-da-na-a-a Bel MI₂.MEŠ SUM-ni MI₂.ma-x x x MI₂.x x x x MI₂.TUR DUMU.MI₂-sa GEME₂.MEŠ-šu₂ u₂-piš-ma {m}DI-mu-LUGAL ina ŠA₃ 1 MA.NA KU₃.BABBAR il-qe kas-pu gam-mur ta-din MI₂.MEŠ šu-a-tu₂ zar-pu laq-qe-u tu-a-ru de-ni DUG₄.DUG₄ la-a-šu₂ man-nu ša₂ i-za-qu-pa-ni GIL-u-ni lu-u {m}a-tu-u₂-ti lu-u DUMU.MEŠ-šu₂ lu-u DUMU-DUMU.MEŠ-šu₂ ʾgrt zy ʾmt ʾtl x lu-u LU₂.GAR-nu-šu₂ lu-u qur-ub-šu₂ lu-u mim₂-mu-šu₂ ša de-ni da-ba-bu ub-ta-ʾu-u-ni 1 MA.NA KU₃.GI 10 MA.NA KU₃.BABBAR ana {d}x x SUM-an kas-pu ana 3-šu₂ ana EN-šu₂ GUR-ra ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma la i-laq-qe IGI {m}ma-x x x IGI {m}x x x x IGI {m}x x x x x IGI {m}x x x x IGI {m}man-nu-ki-{d}x x IGI {m}x x x x IGI {m}DINGIR-ba-rak IGI {m}x x x x IGI {m}U.GUR-su-u-ru ša TA URU.til-bar-si-bi IGI {m}x x-GIN IGI Iadiʾ-il IGI {m}x x x.ME TA ŠA₃ URU.i-na-a-a IGI {m}zi-ta-ni TA ŠA₃ URU.mat-ta-ni IGI {m}DUG₃.GA-MAN LU₂.na-si-ku TA ŠA₃ URU.nin-na-zu-a IGI {m}ha-za-li IGI {m}SUM-na-PAP.MEŠ IGI {m}EN-tal-la-tu-SIG₅ IGI {m}DI-man-PAP IGI {m}{d}UTU-i IGI {m}10-id-dan IGI {m}zi-im-ra-a ša ki-ṣir-MAN TA ŠA₃ URU.kip-šu-ni ITU.DUL UD-1-KAM lim-mu {m}mu-šal-lim-aš-šur IGI {m}{d}PA-KALAG-in-a-ni LU₂.3.U₅ ša x IGI {m}PA-TI-a-ni PAP-šu₂ IGI {m}u₂-bu-x IGI Nabu-eṭir-napšati ša x +X660058,NA₄.KIŠIB {m}me-hi-za-i NA₄.KIŠIB {m}sa-u₂-lu A.MEŠ {m}na-sa-ri-a Bel A.ŠA₃.GA ta-da-ni E₂ 6-BAN₂ A.ŠA₃.GA ša₂ KASKAL KUŠ.E.SIR₂ la-šu₂-u₂-nu SUHUR ID₃ u₂-piš-ma {m}DI-MAN ina ŠA₃-bi 4 GIN₂.MEŠ KU₃.BABBAR TA IGI {m}me-hi-za-i TA IGI {m}sa-u₂-lu il-qe kas-pi gam-mur ta-din-ni A.ŠA₃.GA zar₄-pat laq-qe tu-a-ru de-ni DUG₄.DUG₄ la-a-šu₂ man-nu ša GIL-u-ni kas-pi 3.MEŠ a-na EN.MEŠ-šu₂ GUR-ra ina de-ni-šu₂ i-da-bu-ub-ma la TI IGI {m}PAP-tab-ši IGI Nabu’a IGI {m}MAN-ZALAG₂ IGI {m}AŠ-PAP.MEŠ IGI Nabu-eriba IGI {m}{d}UTU-i A {m}man-nu-ki-arba-il₃ IGI {m}aš-šur-EN-AGA IGI {m}EN-za-kar ITU.ŠE UD-me-20-KAM lim-me {m}DI-aš-šur ʾgrt zy x x x x x ʾgrt x x x x š g y +X660059,NA₄.KIŠIB {m}SUM-PAP.MEŠ NA₄.KIŠIB {m}x x x x NA₄.KIŠIB {m}{d}x-še-zib PAP DUMU {m}{d}NUSKU-GIN-DI Bel ARAD ta-da-a-ni {m}a-ia-el ARAD-šu₂ ša ERIN₂.MEŠ a-nu-te u₂-piš-ma {m}DI-mu-LUGAL ina ŠA₃-bi 26 GIN₂.MEŠ KU₃.BABBAR TA IGI ERIN₂.MEŠ a-nu-u-te il-qe kas-pi gam-mur ta-din ARAD zar₄-rip laq-qe DUG₄.DUG₄-ma la i-laq-qe IGI {m}x x x x IGI {m}x x x x IGI {m}x x-{d}DI-man IGI {m}x x x x IGI {m}PAP-tab-ši IGI {m}x-ku-x x IGI x-Šamaš LU₂.x x IGI {m}x x-a-x IGI {m}x x x x IGI {m}{d}x x x x IGI {m}KAM-eš-aš-šur LU₂.GIŠ.GIGIR ITU.KIN UD-me-26-KAM lim-me {m}aš-šur-ŠU-GUR IGI {m}U.U-na-di A.BA +X660060,NA₄.KIŠIB {m}PAP-sa-bir-ri A {m}mu-še-zib-I LU₂.kar-{d}DI-man-nu-a-a Bel GEME₂ SUM-an MI₂.ha-pi-su GEME₂-šu₂ ša {m}PAP-sa-bir-ri u₂-piš-ma Šulmu-šarri ina ŠA₃-bi 15 GIN₂.MEŠ KU₃.BABBAR TA IGI {m}PAP-sa-bir-ri il-qe IGI {m}x x x x A {m}{d}DI-man-PAP IGI {m}{d}PA-MAN-PAP IGI {m}AŠ-PAP.MEŠ IGI {m}{d}UTU-i A {m}man-nu-ki-arba-il₃ IGI {m}mis-ra-ru-a-ni IGI Nabu-bel-šumate A.BA ITU.AB UD-6-KAM₂ lim-me {m}aš-šur-ŠU-GUR +X660061,NA₄.KIŠIB {m}{d}NUSKU-MAN-PAP A {m}{d}UTU-de-ni-IGI.LAL Bel ARAD ta-SUM-na {m}{d}NUSKU-AŠ ARAD-šu₂ ša {m}{d}NUSKU-MAN-PAP u₂-piš-ma Šulmu-šarri ina ŠA₃-bi Sin GIN₂ KU₃.BABBAR TA IGI {m}{d}NUSKU-MAN-PAP kas-pi 3.MEŠ ana EN.MEŠ-šu₂ GUR-ra ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma la TI IGI {m}LUGAL-x x IGI {m}x x x x IGI Nergal-šumu-iddina IGI {m}PAP-it-tab-ši A.ME Ubru-Nabu IGI {m}EN-TUKUL-KUR-u-a IGI {m}man-nu-a-ki-URU.NINA IGI {m}LUGAL-I IGI Mušezib-Issar IGI {m}ta-a-ia ITU.GAN UD-13-KAM lim-me {m}{d}za-KA₂-SU IGI {m}DI-man-nu-AD-PAP dnt.ʾbdʾ.mnyʾx nšsrṣr +X660062,NA₄.KIŠIB {m}tar-x x x NA₄.KIŠIB {m}x x x x Šulmu-šarri ina ŠA x MA.NA KU₃.BABBAR TA IGI LU₂.MEŠ an-nu-te il-qe kas-pi gam-mur ta-din MI₂ šu-a-tu₂ zar₄-pat la-qe-at de-i-ni DUG₄.DUG₄ la-a-šu₂ man-nu ša GIL-u-ni kas-pi 3.MEŠ a-na EN.MEŠ-šu₂ GUR-ra ina de-ni-šu₂ i-da-bu-ub la i-laq-qe IGI {m}gi-za-a-nu LU₂.DAM.QAR IGI {m}man-nu-ki-arba-il₃ IGI {m}EN-x x x IGI {m}ka-ku-su IGI {m}da-qa-x x IGI Huzalu IGI {m}{d}DI-ma-nu-x x IGI {m}IGI.ME-ka-x x IGI {m}SUM-PAP.MEŠ ITU.x UD-x-KAM lim-me {m}{d}za-KA₂-SU ʾ x z l x x t p ʾ +X660063,NA₄.KIŠIB {m}{d}AMAR-AD-u-a Bel MI₂ SUM-an MI₂.a-ha-ta GEME₂-su u₂-piš-ma {m}DI-mu-LUGAL LU₂.qur-ZAG ina ŠA₃-bi 10 GIN₂ KU₃.BABBAR ša URU.gar-ga-meš TI kas-pu gam-mur ta-din MI₂ šu-a-te zar₄-pat-ti la-qi-ti tu-a-ru de-ni DUG₄.DUG₄ la-aš₂-šu₂ man-nu ša ina ur-keš ina ma-te-ma i-za-qu-pa-a-ni lu-u {m}AMAR-AD-u-a lu-u DUMU.MEŠ-šu₂ ša de-ni DUG₄.DUG₄ TA {m}DI-mu-LUGAL u₃ DUMU.MEŠ-šu₂ ub-ta-u-ni 2 MA.NA KU₃.GI a-na Adad i-dan kas-pi a-na 10.MEŠ-a-te a-na EN-šu₂ GUR-ra i-na de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma la i-laq-qe IGI {m}10-IDIM-DINGIR.MEŠ LU₂.SANGA IGI {m}ra-hi-me-DINGIR PAP-šu₂ IGI {m}AMAR-ta-bi LU₂.ša₂-UGU-hi-URU IGI {m}x x-PAP A {m}AMAR-MU-AŠ IGI {m}x x-a-a A {m}AMAR-NIGIN-er IGI {m}x x-PAP A {m}ab-di-AMAR IGI {m}x x-10 A {m}APIN-eš-10 IGI {m}x x-DU₃ A {m}ab-di-{d}aš₂-tar IGI {m}a-rih? A {m}da-a-DINGIR IGI Tabalaiu? A {m}10-BAD₃-IGI-ia IGI {m}{d}PA-A-LUGAL-PAP IGI {m}SUM-na-PAP.MEŠ IGI {m}{d}ša₂-maš-ia IGI {m}SIG₅-a-mat-LUGAL IGI {m}mu-še-zib-{d}15 ITU.APIN lim-me {m}{d}30-MAN-PAP dnt.byt ʾdlx x mn x IGI {m}10-ra-pa-aʾ A {m}DUG₃.GA-x x g x x l h +X660064,NA₄.KIŠIB {m}ha-la-mu-su DUMU {m}qu-u₂-pa-nu Bel GEME₂ SUM-an MI₂.nu-u₂-ra-ah ša {m}ha-la-mu-su u₂-piš-ma Šulmu-šarri LU₂.qur-ZAG ina ŠA₃-bi 13 GIN₂ KU₃.BABBAR TA IGI {m}ha-la-mu-su il-qe kas-pu gam-mur ta-din GEME₂-šu₂ za-rip laq-qe tu-a-ru₄ de-e-nu DUG₄.DUG₄ la-a-šu₂ man-nu ša GIL-u-ni kas-pu a-na 3-tu₂.MEŠ a-na EN.MEŠ GUR-ra ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma la laq-qe IGI {m}SUM-na-PAP.MEŠ IGI {m}{d}DI-man-AD-PAP IGI {m}su-nu-PAP.MEŠ-ia IGI {m}{d}UTU-tab-ši IGI {m}ka-ku-su IGI {m}pa-he-e-ni IGI {m}PAP.MEŠ-mil-ki IGI {m}{d}DI-man-AD-KALAG IGI {m}{d}UTU-AŠ-PAP IGI {m}DINGIR-šu-AŠ-AG₂-a-ni IGI {m}mu-še-zib-{d}15 IGI {m}ur-ga-a-ni ITU.AB lim-me {m}{d}30-MAN-PAP ʾgrt nwrh ʾmt zy ḥlmws x +X660065,NA₄.KIŠIB {m}ra-hi-me-DINGIR A {m}{d}6-a-bi NA₄.KIŠIB {m}10-tab-ni-PAP A {m}u-ku-nu Bel GEME₂ SUM-an MI₂.gu-ra-ra-te GEME₂-šu₂-nu u₂-piš-ma {m}DI-mu-LUGAL LU₂.qur-bu-tu₂ ina ŠA₃-bi 1/2 MA.NA KU₃.BABBAR ša URU.gar-ga-mes il-qe kas-pi gam-mur ta-din GEME₂ šu-a-te zar₄-pat la-qe-te tu-a-ru de-ni DUG₄.DUG₄ la-aš₂-šu₂ man-nu ša ina ur-keš ina ma-ti-ma i-za-qu-pa-a-ni de-ni DUG₄.DUG₄ TA {m}DI-mu-LUGAL u DUMU.MEŠ-šu₂ ub-ta-u-ni 2 MA.NA KU₃.GI a-na Adad i-dan kas-pi a-na 10.MEŠ-a-te a-na EN-šu₂ GUR-ra ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma la i-laq-qe IGI {m}sa-al-te-DINGIR LU₂.mu-kil-PA.MEŠ IGI {m}10-re-a-ni A {m}{d}MAŠ-PAP-AŠ IGI {m}kal-bi A {m}10-DU₃-DINGIR.MEŠ IGI {m}10-ha-di-lu A {m}se-eʾ-MAN IGI {m}ŠU.DU₇ A Mušallim-Adad IGI {m}10-PAP-AŠ A {m}U.U-ra-mu IGI {m}qi-te-aš-šur A {m}x-bi-a IGI {m}AŠ-PAP.MEŠ IGI {m}{d}PA-DUMU-MAN-PAP šum-ma DUMU-šu₂ dan-nu me-me-ni GEME₂ ina Remanni-Adad {m}DI-mu-LUGAL iṣ-ṣa-bat 2 MA.NA KU₃.BABBAR {m}ra-hi-me-DINGIR u {m}10-tab-ni-PAP a-na {m}DI-mu-LUGAL id-du-nu ITU.ŠE UD-1-KAM lim-mu {m}{d}30-MAN-PAP IGI {m}{d}UTU-ia +X217056,ksp rsh l hdd zy ntn šhrnwry ʾl ʾmnn br mtcdd mn mclnh ksp šqln 03 rbh b kplh yrʾʾʾ sm smnh lʾm ddy mšn šhdn blbn nbwšzb šnzqp ddy ksp ntn b'py +X217057,šcrn 02 l šhrnwry ʾl ʾbrnbw rbyh bx x yrʾʾ zbt lʾm ddy šhdn cnn zbdl ʾdy +X660066,NA₄.KIŠIB {m}id-ra-u-nu A {m}ṭu-u-ru-ba-al-te Bel GEME₂ SUM-an MI₂.{d}ha-di-me-ri GEME₂-šu₂ u₂-piš-ma {m}DI-MAN LU₂.qur-bu-tu₂ ina ŠA₃-bi Sin GIN₂.MEŠ KU₃.BABBAR il-qe kas-pu gam-mur ta-a-din GEME₂ šu-a-tu₂ za-ar-pa laq-qe tu₂-a-ru de-e-ni DUG₄.DUG₄ la-aš₂-šu₂ man-nu ša ur-keš ina ma-te-ma i-GIL-u-ni lu-u {m}id-ra-u-nu lu-u DUMU.MEŠ-šu₂ DUMU-DUMU.MEŠ-šu₂ lu-u PAP.MEŠ-šu₂ DUMU-PAP.MEŠ-šu₂ ša TA {m}DI-MAN u₃ DUMU-šu₂ u₃ DUMU-DUMU.MEŠ-šu₂ PAP.MEŠ-šu₂ u₃ DUMU-PAP.MEŠ-šu₂ de-e-ni DUG₄.DUG₄ ub-ta-u-ni ʾgrt zy x 10 MA.NA KU₃.BABBAR 2 MA.NA KU₃.GI ina bur-ki {d}x x i-šak-kan ina la-de-e-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma la laq-qe ITU.AB UD-5-KAM lim-mu Adad-remanni IGI {m}A.10-KALAG-nu LU₂.GAR-nu IGI Nabu’a LU₂.ra-di-ki-ib-si IGI Aššur-naʾdi LU₂ IGI Nabu-šumu-iškun IGI {m}10-la-a-di A {m}DI-man-hi-pi IGI {m}ba-hi-ia₂-a-nu A {m}DI-man-ma IGI {m}ni-u₂-a-ri {m}ku-re-e-nu IGI {m}ha-li-DINGIR A {m}ku-u-mu-ri-i IGI {m}x x x A {m}qu-za-a IGI {m}10-ba-hi-ri A {m}nu-hu-ru IGI {m}{d}PA-DUMU-MAN-PAP IGI {m}AŠ-PAP.MEŠ IGI {m}{d}UTU-ia IGI {m}{d}PA-MAN-PAP IGI Mušezib-Issar IGI {m}ta-a-li IGI {m}A.10-AD-PAP IGI {m}10-AD-KALAG IGI {m}sah-KALAG-an ŠA₃-bi KUR.qu-ra-šu₂-te ʾgrt ʾpldy br yxm/nnx +X660067,NA₄.KIŠIB {m}AMAR-ra-pa-aʾ A {m}AMAR-ha-AŠ Bel MI₂.MEŠ SUM-an MI₂.be-tu₂-za-ti GEME₂-šu₂ DUMU.MI₂-šu₂ ša-GA u₂-piš-ma {m}DI-mu-LUGAL LU₂.qur-ru-bu-tu₂ ina ŠA₃-bi 1/2 MA.NA 5 GIN₂ KU₃.BABBAR il-qe kas-pi gam-mur ta-din MI₂.MEŠ šu-a-te za-ru-pu la-qi-i tu-a-ru de-ni DUG₄.DUG₄ la-aš₂-šu₂ man-nu ša ina ur-keš ina ma-te-ma i-za-qu-pa-a-ni de-ni DUG₄.DUG₄ TA {m}DI-mu-LUGAL u A.MEŠ-šu₂ ub-ta-u-ni kas-pi a-na 10.MEŠ-a-te a-na EN-šu₂ GUR-ra ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma NU TI IGI Nergal-šumu-iddina A Urdu-Issar IGI {m}{d}MAŠ-PAP-PAP LU₂.SANGA IGI {m}URU.hi-dan-na-a-a A {m}10-TI IGI {m}AMAR-ha-AŠ A {m}AMAR-AŠ-PAP.MEŠ IGI {m}10-ha-ta DUMU-šu₂ IGI {m}AMAR-DI A {m}APIN-eš-10 IGI {m}10-re-a-ni A {m}{d}MAŠ-PAP-AŠ IGI Nania A {m}sa-du-u₂ IGI {m}{d}še-rum-tal-ka-tu₂ LU₂.DAM.QAR ina UGU-hi pi-i ša {m}{d}MAŠ-PAP-AŠ ša {m}AMAR-ha-AŠ ša {m}10-ha-ta A-šu₂ {m}DI-mu-LUGAL GEME₂ iš-še-eq ITU.ŠE lim-me Adad-remanni dnt b x x x xy wbrth ʾmt prpʾ x x x x ʾ l p r +X660068,NA₄.KIŠIB {m}x x x x DUMU {m}x x x x-AMA Bel ARAD ta-da-a-ni {m}DI-man-id-ri ARAD-šu₂ sa-ar-tu₂ ša Šulmu-šarri i-te-pu-uš a-na LU₂.x x x-ti it-te-et-zi? LU₂.x x.MEŠ la u₂-x x-ni a-na Šulmu-šarri la id-din ku-um sa-ar-tu₂ ku-um ra-qu-ti? u₂-šal-lam x x x x Šulmu-šarri x x x x ni x x IGI {m}x x x-Nabu LU₂.A.BA IGI {m}{d}PA-MAN-PAP IGI {m}x x x-ti IGI {m}x x x x-ra TA URU.ŠE {m}x x-AŠ IGI {m}{d}PA-A-MAN-PAP IGI {m}{d}PA-PAP-AŠ LU₂.A.BA IGI {m}DINGIR-tu-hu IGI {m}ra-hi-me IGI Nabu-šumu-iddina IGI {m}10-AD-u-a IGI {m}man-nu-ki-NINA IGI {m}10-sa-ka-ni IGI {m}sa-na-aʾ IGI Mušezib-Issar IGI {m}SUM-na-PAP.MEŠ ITU.x UD-x-KAM lim-me Adad-remanni +X660069,NA₄.KIŠIB {m}qi-qi-ni 1/2 MA.NA KU₃.BABBAR ša Šulmu-šarri IGI Dadi LU₂.qur-ZAG IGI {m}in-du-u LU₂.DAM.QAR IGI Nabu-šumu-iddina A {m}{d}PA-BA-ša₂ IGI {m}{d}NUSKU-MAN-AŠ LU₂.GIŠ.GIGIR GAL-mu-gi IGI {m}{d}UTU-MU-KAM-eš IGI {m}a-ri-hi IGI {m}A.10-BAD₃ IGI Nabu-šumu-iddina A.BA ITU.DUL UD-10-KAM₂ lim-me {m}EN-KUR-u-a ʾgrt x +X660070,NA₄.KIŠIB {m}x x x-nu NA₄.KIŠIB {m}x x-MAN-PAP 2 LU₂.MEŠ TA URU.BAD₃-duk-1-lim Bel MI₂.MEŠ SUM-ni MI₂.ur-kit-tu₂-x x MI₂.ma-sa-ma-a PAP 2 GEME₂.MEŠ ša₂ LU₂.MEŠ a-nu-te u₂-piš-ma Šulmu-šarri LU₂.qur-ZAG TA IGI LU₂.MEŠ a-nu-u-te ina ŠA₃-bi 1 MA.NA KU₃.BABBAR il-qe kas-pu gam-mur ta-din MI₂.MEŠ šu-a-te zar-pu laq-u tu-a-ru de-e-nu DUG₄.DUG₄ la-aš₂-šu₂ man-nu ša₂ ina ur-keš ina ma-te-ma i-zaq-pa-a-ni GIL-u-ni lu-u LU₂.MEŠ a-nu-u-te lu-u DUMU.MEŠ-šu₂-nu TA {m}DI-mu-LUGAL TA DUMU.MEŠ-šu₂ de-ni DUG₄.DUG₄ ub-ta-ʾu-u-ni 5 MA.NA KU₃.GI 10 MA.NA KU₃.BABBAR ina bur-ki {d}DI-man a-šib URU.BAD₃-duk-1-lim GAR-an kas-pi a-na 10.MEŠ a-na EN-šu₂ GUR ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄ la TI IGI {m}man-ki-URU.NINA.KI A {m}uk-ka-a-a IGI {m}{d}MAŠ.MAŠ-MAN-PAP A {m}{d}DI-man-PAP-PAP IGI {m}{d}UTU-PAP-AŠ A {m}{d}DI-man-KAM IGI {m}BA.U₂-KUR-u-a LU₂.GIŠ.GIGIR MAN IGI {m}DINGIR-A-MAN-DU₃-uš A {m}MAN-PAP IGI {m}x x x x LU₂.UŠ-KI.UŠ IGI Sin-na’di A {m}x x x-a IGI {m}{d}PA-PAP-x x IGI {m}pa-šu-šu IGI {m}10-x x x x IGI {m}x x x IGI {m}{d}PA-MAN-PAP IGI {m}x x x x x IGI {m}SUM-PAP.MEŠ IGI {m}x x x x x x IGI {m}x x x x IGI {m}ARAD-x x IGI {m}PAP-sa-lam x ʾ d x z y š l x b n x x x p x +X660071,NA₄.KIŠIB {m}ra-pi-10 DUMU {m}x x-GIN TA URU.x x-di-la-šu₂ Bel A.ŠA₃.GA SUM-an A.ŠA₃.GA x ANŠE E₂ ina URU.BAD₃-{m}duk-1-lim 2 E₂.MEŠ ina ŠA₃-bi SUHUR E₂ {m}x x x-a-ni SUHUR PU₂ ša₂ {m}x x-ga-ma-a SUHUR {m}ši-x-ia-a SUHUR E₂.ad-ru SUHUR KASKAL-MAN u₂-piš-ma Šulmu-šarri LU₂.qur-ZAG TA IGI {m}ra-pi-10 ina ŠA₃-bi 1 MA.NA KU₃.BABBAR il-qe kas-pu gam-mur ta-din A.ŠA₃.GA za-rip la-qe tu-a-ru de-e-nu DUG₄.DUG₄ la-a-šu₂ man-nu ša₂ GIL kas-pi a-na 3.MEŠ-te a-na EN-šu₂ GUR-ra ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma la i-laq-qe IGI {m}x x x-i IGI {m}x x-šim-a-ni IGI {m}AŠ-PAP.MEŠ IGI {m}mu-TI.LA-{d}15 IGI {m}x x-i-u-tu₂ IGI {m}x x x-AŠ IGI {m}x x x x +X660072,NA₄.KIŠIB Iadiʾ-il DUMU {m}sa-la-ma-ni de-e-nu ša {m}sa-gi-bi ARAD ša {m}DI-mu-LUGAL ša {m}x-tu₂-x x ša {m}DINGIR-x-u₂-a-ni ša {m}qur-da-ni ARAD.MEŠ ša {m}NU-mu-MAN-iq-bi LU₂.SAG-MAN ša {m}sal-ti-DINGIR ARAD ša LU₂.SUKKAL ša u₂-ša₂-bu-ti ina ŠA₃-bi URU.ŠE ša Šulmu-šarri kam-mu-su-u-ni de-e-nu ša LU₂.MEŠ an-nu-ti TA Iadiʾ-il ina UGU-hi sa-ar-ti ša ina ŠA₃-bi URU.E₂-LU₂.GAL-KAŠ.LUL URU.ŠE ša {m}DI-mu-LUGAL ep-ša₂-tu-u-ni u₃ kan-nu-ni A-šu₂ ša Iadiʾ-il ina ŠA₃-bi KASKAL DU-u-ni x x x x-u-ni ina IGI DI.KUD RI IŠ x ik-bu-us-u-ni x x x-ni-a-te {m}x x x x x x x x x a-na? {m}sa-gi-bi a-na ARAD.MEŠ ša? LU₂.SAG-MAN a-na? {m}sa-al-ti-DINGIR? x x x x x x x x x x Iadiʾ-il x x DI-mu ina ber-ti Iadiʾ-il ina ber-ti LU₂.MEŠ an-nu-ti mim₂-ma TA mim₂-ma la DUG₄.DUG₄ man-nu ša ina ur-keš ina ma-te-ma i-GIL-u-ni TA {m}ia-di-DINGIR u₃ DUMU.MEŠ-šu₂ Aššur u {d}UTU-ši lu-u EN-de-ni-šu₂ 10 MA.NA KU₃.BABBAR SUM-an ITU.ŠE UD-26-KAM lim-mu {m}NU-mu-MAN-iq-bi IGI {m}{d}x-LUGAL-PAP IGI Šarru-emuranni IGI Didi IGI {m}am-ma-ni IGI {m}ZALAG₂-{d}15 IGI {m}ARAD-DU₃-tu₂ IGI Sin-šarru-uṣur A {m}a-tu-šu₂ IGI {m}DINGIR-DU₃-uš IGI {m}10-A-PAP A {m}DI-mu-EN IGI {m}gab-ba-ri-i IGI {m}al-lu-tu IGI {m}{d}UTU-GIŠ.TUKUL-u-a ARAD ša {m}DI-mu-LUGAL IGI {m}x x x.MEŠ IGI {m}x x-DINGIR IGI {m}x x-ki IGI {m}KALAG-DINGIR +X660073,NA₄.KIŠIB {m}DUG₃.GA-PAP.MEŠ DUMU {m}x x-ra-a Bel MI₂ SUM-an MI₂.a-mat-{d}IM DUMU.MI₂-su 3 ru-u-ṭu ša {m}DUG₃.GA-PAP.MEŠ u₂-piš-ma {m}za-ba₆-NIN TA IGI {m}DUG₃.GA-PAP.MEŠ ina ŠA₃-bi 15 GIN₂.MEŠ KU₃.BABBAR il-qe kas-pi gam-mur ta-din MI₂.TUR šu₂-a-te zar-pat la-qe-at tu-a-ru de-e-nu DUG₄.DUG₄ la-aš₂-šu₂ man-nu ša₂ ina ur-keš ina ma-ti-ma i-zaq-qu₃-pa-a-ni GIL-u-ni lu-u {m}DUG₃.GA-PAP.MEŠ lu-u DUMU.MEŠ-šu₂ DUMU-DUMU.MEŠ-šu₂ TA Šulmu-šarri DUMU.MEŠ-šu₂ DUMU-DUMU.MEŠ-šu₂ de-e-nu DUG₄.DUG₄ ub-ta-u-ni 10 MA.NA KU₃.BABBAR SUM-an ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄ la TI IGI {m}a-tar-a-a DUMU {m}ia-si-mu-u-ni IGI {m}{d}ŠU₂-SU DUMU {m}{d}UTU-a-ni IGI {m}mi-ta-ri TA URU.kar-{d}DI-man DUMU {m}ni-ih-sa-a IGI {m}tu-a-a DUMU {m}li-mu-šu₂ TA URU.tar-he-e IGI {m}UD-šu₂-na-mir TA E₂-{m}aš-šur-ZU IGI {m}{d}x-be₂-sun₂ DUMU {m}PAP-E ITU.APIN UD-7-KAM₂ lim-me {m}x x x x x +X660076,NA₄.KIŠIB {m}{d}IM-DI.KUD {m}{d}IM-AD-AŠ A.MEŠ {m}{d}IM-AD-PAP URU.x x x x Bel ARAD SUM-an {m}DINGIR-at-me ARAD-šu₂-nu aš-šur-a-a u₂-piš-ma {m}DI-mu-LUGAL TA IGI {m}10-DI.KUD TA IGI {m}10-AD-AŠ ina ŠA₃-be Sin GIN₂ KU₃.BABBAR il-qe kas-pi gam-mur ta-din ARAD šu₂-a-tu₂ zar₄-pi laq-qe tu-a-ri de-nu DUG₄.DUG₄ la-šu₂ man-nu ša ina ur-keš ina ma-te-me GIL-u-ni +X660077,u₂-piš-ma Šulmu-šarri ina ŠA₃-bi 1 MA.NA KU₃.BABBAR ina MA.NA ša URU.gar-ga-mes TA IGI {m}ha-ia-a-nu il-qe kas-pi gam-mur ta-din MI₂-šu₂ zar-pat laq-qe-at tu-a-ru de-nu DUG₄.DUG₄ la-a-šu₂ man-nu ša GIL-u-ni kas-pu 3.MEŠ a-na EN-šu₂ GUR-ra ina de-ni-šu₂ i-da-bu-ub-ma la i-laq-qe IGI {m}{d}x x x +X660078,x x x x x x x x x x x x A x x x x x x x SU x x x x x x x x x x x u₂-piš-ma {m}DI-mu-LUGAL TA IGI {m}{d}DI-man-LUGAL-PAP ina ŠA₃-bi x GIN₂.MEŠ KU₃.BABBAR il-qe kas-pu gam-mur ta-ad-din IGI {m}x x x x x IGI {m}x x x x-EN IGI {m}x x x x-bu IGI {m}x x x-ti IGI {m}x x x-na-din IGI {m}x x x-SU IGI {m}x x-{d}U.GUR IGI {m}x x x-EN IGI {m}x x x-a +X660079,NA₄.KIŠIB Ubru-Harranu A {m}x x-{d}x x Bel GEME₂ SUM-an MI₂.ab-ra-si-ni GEME₂-šu₂ ša Ubru-Harranu u₂-piš-ma Šulmu-šarri ina ŠA₃-bi Sin GIN₂.MEŠ KU₃.BABBAR il-qe kas-pu gam-mur ta-din GEME₂ šu₂-a-te zar-pat laq-qe-at tu-a-ru de-e-nu DUG₄.DUG₄ la-a-šu₂ man-nu ša₂ GIL-u-ni i-za-qu₂-pa-a-ni TA Šulmu-šarri u₃ DUMU.MEŠ-šu₂ de-nu DUG₄.DUG₄ ub-ta-u-ni x MA.NA KU₃.BABBAR SUM-an IGI {m}10-NUMUN-AŠ GAL-LU₂.MEŠ.UŠ-kib-si IGI {m}{d}MAŠ-PAP-AŠ A {m}10-A-MAN-PAP IGI {m}AMAR-PAP A {m}se-x x IGI {m}AMAR-IGI.LAL A {m}10-ha-ri IGI {m}na-di-10 LU₂.x x IGI {m}PAP.MEŠ-SU A {m}x x x IGI Daddi-ereš A {m}x x x IGI {m}a-kib-bi A {m}x x x IGI {m}10-MU-AŠ A {m}x x x +X660080,{m}x x-{d}DI-man ARAD-šu₂ u₂-piš-ma Šulmu-šarri TA IGI {m}ṣa-al-la-a ina ŠA₃-bi 12 GIN₂.MEŠ KU₃.BABBAR il-qe kas-pu gam-mur ta-din +X660081,NA₄.KIŠIB {m}BAD₃-x x NA₄.KIŠIB {m}x x x x NA₄.KIŠIB {m}x x x x SUHUR {m}x x-Nabu {m}SU-PAP.MEŠ {m}x x x u₂-piš-ma Šulmu-šarri ina ŠA₃-bi 16 GIN₂.MEŠ KU₃.BABBAR TA IGI ŠEŠ.MEŠ an-nu-te il-qe kas-pu gam-mur ta-din A.ŠA₃.GA za-rip laq-qe tu-a-ru de-e-ni DUG₄.DUG₄ la-a-šu₂ man-nu ša ina ur-keš ina ma-te-ma +X660082,tu-a-ru de-e-nu DUG₄.DUG₄ la-a-šu₂ x n b x p ṣ x man-nu ša₂ ina ur-keš ma-ti-me i-za-qu-pa-ni GIL-u-ni lu-u {m}{d}A.U-ha-te lu-u DUMU-MEŠ-šu₂ PAP.MEŠ-šu₂ ša TA Šulmu-šarri u₃ DUMU.MEŠ-šu₂ de-e-nu DUG₄.DUG₄ ub-ta-u-ni ina ŠA₃-bi x x x x x x x x ri-tu₂ x x x x x x ni x x x x +X660083,il-qe kas-pu gam-mur ta-din MI₂ zar₄-pat la-qe-at tu-a-ru de-nu DUG₄.DUG₄ la-a-šu₂ man-nu ša ina ur-keš ina ma-te-ma ina UGU MI₂.x x x x TA Šulmu-šarri DUMU.MEŠ-šu₂ +X660084,NA₄.KIŠIB {m}15-na-id A {m}DI-man-AD-PAP Bel E₂ ta-da-ni E₂ ep-ši a-du GIŠ.UR₃.MEŠ-šu₂ a-du GIŠ.IG.MEŠ-šu₂ u₂-piš-ma {m}DI-MAN ina ŠA₃-bi 1 MA.NA KU₃.BABBAR TA IGI {m}15-na-id TI kas-pu gam-mur ta-din A {m}x x x x IGI {m}x x x x x A {m}x x x x IGI {m}x x x x A {m}x x x x IGI {m}x x x x A {m}x x x x IGI {m}x x x x A {m}x-AŠ-x x IGI Nergal-x x A {m}{d}x x x +X660085,ša de-ni DUG₄.DUG₄ TA Šulmu-šarri u₃ DUMU.MEŠ-šu₂ ub-ta-u-ni kas-pi 3.MEŠ a-na EN.MEŠ-šu₂ GUR-ra ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄ la i-laq-qe +X660086,NA₄.KIŠIB {m}15-na-id A {m}DI-man-AD-PAP Bel GEME₂ SUM-ni 3 ru-ṭu MI₂.ur-kit-tu₂-DINGIR-a-a GEME₂-šu₂ ša {m}15-na-id u₂-piš-ma {m}DI-mu-LUGAL ina ŠA₃ 1/2 MA.NA KU₃.BABBAR TA IGI {m}15-na-id il-qe kas-pu gam-mur ta-din IGI {m}qur-ur-du A {m}še-em-x IGI {m}x x x +X660087,NA₄.KIŠIB {m}ha-an-ṣar-ru-ru NA₄.KIŠIB Ubru-Issar A.MEŠ {m}x x x x Bel MI₂ SUM-an MI₂.x x-i GEME₂-šu₂-nu u₂-piš-ma ina ŠA₃ x MA.NA KU₃.BABBAR Šulmu-šarri LU₂.x x ša A-MAN ina ŠA₃-bi x MA.NA KU₃.BABBAR TA IGI {m}ha-an-ṣar-ru-ru TA IGI Ubru-Issar TI kas-pu gam-mur ta-din GEME₂ zar₄-pat la-qe-tu₂ tu-a-rum de-e-nu DUG₄.DUG₄ la-a-šu₂ man-nu ša ina ur-keš ina ma-te-me lu-u {m}ha-an-ṣar-ru-ru lu-u Ubru-Issar lu-u PAP.MEŠ ša TA Šulmu-šarri u₃ TA DUMU.MEŠ DUMU-DUMU.MEŠ de-ni DUG₄.DUG₄ ub-ta-u-ni kas-pu a-na 3.MEŠ a-na EN.MEŠ GUR-ra ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma la i-laq-qe IGI {m}AŠ-PAP.MEŠ IGI {m}{d}MAŠ.MAŠ-MAN-PAP IGI {m}{d}ša₂-maš-LUGAL-PAP IGI {m}AŠ-se IGI {m}ab-na-a IGI {m}ra-ṣa-ap-a-a IGI {m}EN-KASKAL-TI IGI {m}PAP-sa-bir-ri IGI {m}x-ni-i IGI {m}x x-PAP.MEŠ-PAP ITU.x UD-x-KAM +X660088,man-nu ša ina ur-keš ina ma-ti-ma i-zaq-qu-pa-ni i-GIL-u-nu lu-u {m}x x x lu-u A.MEŠ-šu₂ A-A.MEŠ-šu₂ TA Šulmu-šarri u₃ A.MEŠ-šu₂ ša de-ni DUG₄.DUG₄ ub-ta-u-nu 10 MA.NA KU₃.BABBAR LUH-u 1 MA.NA KU₃.GI sak-ru ina bur-ki Ištar a-šib-bat URU.NINA GAR-na kas-pu ina 3.MEŠ ina EN-šu₂ GUR ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma la i-laq-qe IGI {m}ar-ba-a IGI {m}ki-ṣir-a-ni? IGI {m}a-ši-i-ra-a IGI {m}x x-ba-a-te IGI {m}x-{d}za-ba-ba IGI {m}x x-a-nu IGI {m}x x x x-a +X660089,NA₄.KIŠIB {m}x x x x NA₄.KIŠIB {m}u₂-ma-nu PAP 2 DUMU {m}{d}IM-A-x x NA₄.KIŠIB {m}ha-la-x x DUMU {m}AMAR-na-ta-nu TA ŠA₃ URU.x-da-x x Bel A.ŠA₃.GA GIŠ.SAR SUM-ni a-ṣi-hi x x x x x x ina URU.sa-x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x {m}sa-x x x x x x x x x x x x x x x URU.x x x x x x x x x-šu₂ MES x x x u₂-piš-ma {m}DI-mu-LUGAL TA IGI {m}x x x x IGI {m}{d}x x x A {m}x x x x IGI {m}AŠ-PAP.MEŠ A {m}man-nu-ki-arba-il₃ IGI {m}NUSKU-MAN-PAP IGI {m}in-du-u₂ LU₂.DAM.QAR IGI {m}EN-TUKUL-gu-la A {m}x x x x IGI {m}x x x x A {m}x x x x IGI {m}{d}DI-man-rem₂-a-ni A {m}10-x x x IGI Aššur-x x x A {m}x x x x IGI {m}{d}x x x x A {m}x x x x IGI {m}na-x x x A {m}x x x x IGI {m}KAM-eš-{d}x x A {m}x x x x IGI Nabu-x x x A {m}x x x x IGI {m}NUMUN-u-ti LU₂.qur-ZAG IGI {m}10-x x x A {m}x x x x IGI Ha-x x x A {m}x x x x IGI {m}AŠ-x x x A {m}x x x x IGI {m}10-x x x A {m}x x x x PAP 4 ŠA₃ KUR.x x x x ITU.ŠE UD-me-x-KAM lim-me {m}x x x x IGI {m}PAP-x x x A {m}x x x x IGI {m}URU.x x x A {m}x x x x ʾgrt ḥly š ʾ w x r x w hdnghy mn w/r d x ʾrʾʾ wzy bʾrʾ ḥ y s ḥ x x x b.ḥ t g/d x byn z h d y r +X660090,NA₄.KIŠIB {m}u₂-x x NA₄.KIŠIB {m}EN-SAG-i-ši DUMU.MEŠ {m}ba-ba-nu URU.i-ta-a-a EN.MEŠ MI₂.TUR SUM-ni MI₂.ta-x x x GEME₂-šu-nu lu DUMU-DUMU.MEŠ-šu de-ni DUG₄.DUG₄ TA Šulmu-šarri DUMU.MEŠ-šu DUMU-DUMU.MEŠ-šu ub-ta-ʾu-u-ni ma-a MI₂ la za-rip kas-pu a-na 10.MEŠ-te a-na EN.MEŠ-šu GUR-ra ina la-de-ni-šu DUG₄.DUG₄-ma la i-laq-qe Aššur Šamaš lu EN-de-ni-šu IGI Aššur-naʾdi LU₂.GAR-nu URU.la-qe-e? IGI {m}{d}IM-EN-ši-im-a-ti LU₂.GAR-nu ša₂ KUR.ha-ta-li IGI {m}sa-ku-mu-na-ba-a-a IGI {m}na-lu-u₂ IGI Nabu’a LU₂.MUŠEN.DU₃ IGI {m}PAP-SUM-na LU₂.UŠ-KI.UŠ ITU.ZIZ₂ UD-7-KAM₂ lim-mu {m}x x x x IGI {m}SIG₅-INIM.MEŠ-MAN IGI {m}GIR₃.2-x x IGI {m}x x x x-DINGIR IGI {m}DI-man-x x x š.x x x l.ḥ x +X660105,{m}x x x {m}ba-ru-qu {m}x x x-a-a {m}SU-te-15 MI₂.x x x PAP 5? ZI.MEŠ ina ŠA₃-bi x GIN₂.MEŠ KU₃.BABBAR ša₂-par-ti TA IGI {m}a-ma-ni-i il-qe x GIN₂.MEŠ KU₃.BABBAR a-na {m}a-ma-ni-i SUM-an ina ŠA₃ A.ŠA₃.GA u₂-ša₂-ab IGI {m}DINGIR-KAM-eš IGI {m}{d}EN-NUMUN-AŠ IGI {m}PAP-AMA-aʾ IGI {m}10-a-qa-bi IGI Bel-šumu-iškun IGI {m}x x-ra-ri IGI {m}x x x-a-a IGI {m}x x-PAP-AŠ IGI {m}AŠ-PAP.MEŠ IGI {m}qur-na-x x IGI {m}aš-šur-APIN dnt ʾšnrl brtʾ zy x x +X660091,NA₄.KIŠIB {m}aš-šur-SUM-PAP.MEŠ DUMU {m}{d}x-x-DU₃ LU₂.mu-kil-PA.MEŠ ša LU₂.EN.NAM ša mat-za-mu-a Bel MI₂ ta-da-ni MI₂.ti-ta-a-a GEME₂-šu₂ ša {m}aš-šur-SUM-PAP.MEŠ u₂-piš-ma {m}DI-mu-LUGAL TA pa-an {m}aš-šur-SUM-PAP.MEŠ ina ŠA₃-bi 1 MA KU₃.BABBAR ina ma-ne₂-e ša gar-ga-mes? i-zi-rip i-se-qe kas-pu ga-mur ta-din-ni MI₂ šu-a-tu₂ za-rip la-qe tu-a-ru de-e-nu DUG₄.DUG₄ la-šu₂ ṣib-tu₂ be-e-nu a-na 1.ME UD.MEŠ sa-ar-tu₂ qa-aṣ-ṣi-ib-ti a-na kal MU.AN.NA.MEŠ man-nu ša ina ur-keš ina me-te-me x x x lu-u ša-kan-šu lu-u me-me₂-e-ni-šu TA {m}DI-mu-LUGAL TA DUMU.MEŠ-šu₂ TA DUMU-DUMU.MEŠ-šu₂ de-e-nu DUG₄.DUG₄-e ub-ta-u-ni 5 MA.NA KU₃.BABBAR 1 MA.NA KU₃.GI a-na {d}DI-man? a-šib URU.BAD₃-duk-1-lim? GAR-an kas-pu ana 3.MEŠ a-na EN.MEŠ-šu₂ GUR-ra ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma la i-laq-qe man-nu ša₂ i-me-te-me GIL de-en-šu₂ da-a-a-ni la i-šam-mu IGI {m}x x x x IGI {m}x x x x IGI Zeruti LU₂.qur-bu-u-tu₂ IGI {m}qib-ni-PAP.MEŠ IGI {m}x x x x ITU.ŠE UD-6-KAM₂ lim-mu {m}{d}x x x x +X660092,NA₄.KIŠIB {m}ak-bar A {m}EN-ri-ba Bel GEME₂ SUM-ni MI₂.a-ha-ta-a GEME₂-šu₂ DUMU ina UGU-hi zi-zi u₂-piš-ma Šulmu-šarri ina ŠA₃ Šamaš GIN₂.MEŠ KU₃.BABBAR TA IGI {m}ak-bar il-qe kas-pu gam-mur ta-din GEME₂ za-rip la-qe tu-a-ru de-ni DUG₄.DUG₄ la-šu₂ man-nu ša GIL-u-ni kas-pu 3 a-na EN.MEŠ-šu₂ GUR-ra ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma la i-laq-qe IGI {m}x x x x IGI {m}{d}PA-MAN-PAP A {m}10-AD-PAP IGI {m}{d}PA-MAN-DU₃ A {m}{d}UTU-x x IGI {m}aš-šur-DU₃-PAP.MEŠ A {m}10-x x IGI {m}ab-na-a A A-x x x IGI {m}{d}UTU-i A {m}man-nu-ki-arba-il₃ IGI {m}AŠ-PAP.MEŠ A {m}man-nu-ki-arba-il₃ IGI {m}{d}15-AŠ-PAP A {m}10-id-ri IGI Urdu-Issar A {m}x x x x IGI {m}li₆-tar₂-x x IGI {m}sa-gi-bi IGI {m}is-gu-zu-x x IGI Bel-duri +X660093,u₂-piš-ma {m}DI-mu-LUGAL ina ŠA₃-bi 2 MA.NA KU₃.BABBAR TA IGI {m}a-a-x x il-qe kas-pu gam-mur ta-din MI₂ zar₄-rip la-qe tu-a-ru de-e-nu DUG₄.DUG₄ IGI {m}man-nu-ki-arba-il₃ IGI {m}10-AD-u-a IGI {m}E-a-na-LUGAL IGI {m}sa-bu-U.U IGI {m}man-nu-ki-AMA IGI {m}za-za-ia IGI {m}{d}PA-PAP-GIŠ IGI {m}AŠ-PAP.MEŠ IGI {m}x x x-GIN IGI {m}10-ra-me IGI {m}x x x x x r.h d w x dnt x x x +X660094,NA₄.KIŠIB {m}PAP-it-tab-ši NA₄.KIŠIB Nergal-šumu-iddina 2 DUMU.MEŠ Ubru-Nabu Bel A.ŠA₃.GA SUM-an E₂ x ANŠE A.ŠA₃.GA E₂-ši-qi ina ŠA₃-bi URU.BAD₃-{d}li-x-a-a SUHUR ID₃ URU.BAD₃-kuš-ši-a E₂ {m}GIR₃.2-{d}PA E₂ URU.ha-tal-lim Zeru-ken {m}ig-la-a-ni A.ŠA₃.GA za-ku-tu₂ si-i TA IGI KU₃.BABBAR ša KU₃.GI si-i u₂-piš-ma Šulmu-šarri ina ŠA₃-bi 4 MA.NA 10 GIN₂.MEŠ KU₃.BABBAR TA IGI {m}PAP-it-tab-ši TA IGI Nergal-šumu-iddina TI-qe₂ kas-pu gam-mur ta-din A.ŠA₃.GA šu-a-te za-rip la-qe tu-a-ru de-e-nu DUG₄.DUG₄ la-šu₂ man-nu ša GIL-u-ni kas-pu ina 10-ut.MEŠ-a-te ana EN.MEŠ-šu₂ GUR ina de-e-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma NU TI-qe₂ IGI {m}x x x-Nabu LU₂.GAR-nu IGI {m}x x x-Aššur TA URU IGI {m}x x x TA URU IGI {m}x x x x-mu-x-tu₂ IGI {m}x x x x x IGI {m}x x x-te-ab-te IGI {m}x x x x-ra IGI {m}x x x {m}{d}PA-A-MAN-PAP IGI {m}x x x x x x lim-mu {m}x x x x x dnt.ʾrqʾ ḥ n/y x +X660095,NA₄.KIŠIB {m}{d}PA-SUM-PAP.MEŠ NA₄.KIŠIB {m}DI-man-na-din A.MEŠ {m}GIN-DI-man Bel A.ŠA₃.GA ta-da-ni E₂ 2-BAN₂ A.ŠA₃.GA SUHUR {m}A.10-AŠ-A u₂-piš-ma Šulmu-šarri ina ŠA₃-bi 9 GIN₂.MEŠ KU₃.BABBAR TA IGI {m}{d}PA-SUM-PAP.MEŠ TA IGI {m}DI-man-na-din il-qe kas-pu gam-mur ta-din A.ŠA₃.GA za-rip laq-qe tu-a-ru de-ni DUG₄.DUG₄ la-a-šu₂ x x qab-sa-te man-nu ša de-ni DUG₄.DUG₄ TA Šulmu-šarri IGI {m}x x x x IGI {m}x x x x IGI {m}x x x x IGI {m}x x x x IGI {m}x x x x ITU.x lim-me {m}x x x x x s w ʾ x x ʾ b r š l m n +X660096,u₂-piš-ma {m}DI-mu-LUGAL ina ŠA₃ 32 GIN₂ KU₃.BABBAR TI kas-pu gam-mur ta-din LU₂ šu-a-tum za-rip la-qe tu-a-ru de-nu DUG₄.DUG₄ la-aš₂-šu₂ man-nu ša ina ur-keš ina ma-ti-ma i-zaq-qu-pa-a-ni GIL-u-ni 5 MA.NA KU₃.BABBAR SUM-an kas-pu a-na 10.MEŠ-te ana EN.MEŠ-šu₂ GUR-ra ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma NU TI IGI Sagibi LU₂.qur-ZAG IGI {m}NIGIN-DINGIR LU₂.SAG IGI {m}U.U-DINGIR-a-a LU₂.GIŠ.GIGIR MAN IGI {m}DINGIR-AŠ-A LU₂.DAM.QAR IGI {m}ARAD-{d}ŠU₂ x x x x x x IGI Huzalu A {m}bu-ru-qu IGI {m}NIGIN-DINGIR LU₂.ša₂-UGU-URU IGI {m}ṣi-ṣa-a-nu A {m}x x x IGI {m}aš-šur-ši-i LU₂.x x x IGI {m}NUMUN-u-ti LU₂.qur-ZAG IGI {m}x x x x x x IGI {m}KI.DUR-I LU₂.SANGA IGI {m}in-du-u₂ LU₂.DAM.QAR IGI {m}ITU.KIN-a-a LU₂.GAL-ki-ṣir +X660097,MI₂.{d}na-na-a-x x PAP 2 GEME₂-šu₂-nu ša LU₂.MEŠ an-nu-te u₂-piš-ma Šulmu-šarri ina ŠA₃-bi 1 MA.NA KU₃.BABBAR ina 1 MA.NA ša URU.gar-ga-mes? TA IGI LU₂.MEŠ an-nu-te TI kas-pi gam-mur ta-din x x n m x ʾ š r x x +X660098,NA₄.KIŠIB {m}di-ha-ta-ri Bel GEME₂.MEŠ SUM-an MI₂.pa-la-x x x x DUMU.MI₂ u₂-piš-ma Šulmu-šarri ina ŠA₃-bi 1/2 MA.NA KU₃.BABBAR il-qe kas-pu gam-mur ta-a-din MI₂.MEŠ šu-a-te za-ar-pu la-qe-u tu-a-ru de-e-ni DUG₄.DUG₄ la-aš₂-šu man-nu ša ina ur-keš ina ma-te-ma i-GIL-u-nu lu-u {m}di-ha-ta-ri lu-u DUMU.MEŠ-šu₂ u DUMU-DUMU.MEŠ-šu₂ IGI Nabu-x x LU₂.x x IGI {m}{d}x x x LU₂.x x IGI {m}10-ba-hi-ri LU₂.x x IGI {m}qur-di-AMAR LU₂.x x IGI {m}10-IGI.LAL A {m}10-x x x IGI Nani A {m}x x x IGI {m}pi-ha-si A {m}x x x IGI {m}DINGIR-pa-a-di A {m}x x x IGI {m}A.10-PAP-SU IGI {m}ba-hi-ia₂-nu IGI {m}10-ba-ni IGI {m}A.10-x x x {m}x x x x y z b x +X660099,lu-u A-x x x x lu-u DUMU.MEŠ-šu₂ TA Šulmu-šarri TA DUMU.MEŠ-šu₂ de-ni DUG₄.DUG₄ ub-ta-ʾu-u-ni x MA.NA KU₃.BABBAR x MA.NA KU₃.GI ina bur-ki {d}x x i-šak-kan +X660100,NA₄.KIŠIB {m}x x-MU-PAP A {m}x x-de-ni-la-mur Bel GEME₂ SUM-a-ni MI₂.x x x-bi GEME₂-šu₂ ša {m}x x-MU-PAP u₂-piš-ma {m}{d}x-MU-PAP ina ŠA₃-bi 10 GIN₂.MEŠ KU₃.BABBAR a-na Šulmu-šarri i-ti-din kas-pu gam-mur ta-din GEME₂ šu₂-a-tu₂ zar₄-pat la-qe-at tu-a-ru de-nu DUG₄.DUG₄ la-a-šu₂ man-nu ša₂ ina ur-keš ina ma-te-ma de-ni DUG₄.DUG₄ ub-ta-ʾu-u-ni lu-u {m}x x-MU-PAP DUMU.MEŠ-šu₂ lu-u DUMU-DUMU.MEŠ-šu₂ PAP.MEŠ-šu₂ lu-u DUMU-PAP.MEŠ-šu₂ lu-u mim₂-ma-šu₂ lu-u EN-il-ki-šu₂ lu-u LU₂.ša₂-UGU-URU IGI {m}x x-šir IGI {m}aš-šur-EN-KALAG IGI {m}hu-za-lum IGI {m}x x x-PAP IGI {m}x x x x IGI {m}KAM-eš-15 A {m}ha-ma-di IGI {m}mis-ra-ru-a-ni IGI {m}si-lim-EN IGI {m}DI-man-I A {m}GIN-x IGI Nabu-bel-šumate IGI {m}AŠ-PAP.MEŠ IGI Bel-emuranni ITU.ZIZ₂ lim-me {m}x x x x x x x ʾ x x š l p y z x +X660101,TA IGI {m}x x x x il-qe kas-pu gam-mur ta-din UN.MEŠ za-rip la-qe tu-a-ru de-ni DUG₄.DUG₄ la-a-šu₂ man-nu ša GIL-u-ni kas-pu 3.MEŠ a-na EN.MEŠ-šu₂ GUR-ra ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma la i-laq-qe IGI {m}{d}PA-MAN-PAP IGI {m}AŠ-PAP.MEŠ IGI {m}x x x x IGI {m}x x x x +X660102,kas-pu a-na 3-šu₂.MEŠ a-na EN.MEŠ GUR-ra ina de-e-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄ NU laq-qe IGI {m}{d}PA-MAN-PAP A {m}10-KALAG IGI {m}AŠ-PAP.MEŠ A {m}man-nu-ki-arba-il₃ IGI {m}DI-man-APIN-eš A Dadi IGI {m}{d}NUSKU-MAN-PAP IGI {m}x x x A {m}DINGIR-KALAG IGI {m}x x x A {m}{d}UTU-de-ni-IGI.LAL +X660103,10 MA.NA KU₃.BABBAR ana {d}x x SUM-an kas-pu a-na 3.MEŠ a-na EN.MEŠ GUR-ra ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄ la i-laq-qe IGI {m}ba-bal-u-a IGI {m}{d}PA-A-MAN-PAP IGI {m}AŠ-PAP.MEŠ IGI {m}x x x-u-a IGI {m}x x x-15 IGI {m}x x x x x +X217058,ksp šqlx x l hdd cl šhrnwry rbh brbch yrʾʾ ʾsn šhdn kny krly ʾdgʾy šʾlty +Q003574,Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur itti nadê ušši ša Ninua bītu īpušma ana mārišu iddin +X660106,NA₄.KIŠIB {m}ab-na-a NA₄.KIŠIB {m}a-ka-bur NA₄.KIŠIB {m}x x-A-PAP DUMU.MEŠ {m}x x x x EN.MEŠ GEME₂ SUM-ni MI₂.x x x x GEME₂-šu₂-nu u₂-piš-ma Šulmu-šarri ina ŠA₃-bi 1/2 MA.NA 2 GIN₂ KU₃.BABBAR TA IGI {m}ab-na-a A IGI {m}a-ka-bur TA IGI {m}x x-A-PAP il-qe kas-pu ga-mur ta-din MI₂ zar₄-pi la-qe tu-a-ru de-ni DUG₄.DUG₄ la-a-šu man-nu ša GIL-u-ni kas-pu 3.MEŠ a-na EN.MEŠ-šu₂ u₂-ta-ri IGI {m}{d}PA-MAN-PAP IGI Zeru-ken IGI {m}x x-da-la-a-a IGI {m}x x-15 IGI {m}{d}UTU-i IGI {m}SUM-na-PAP.MEŠ IGI {m}rem₂-ut-DINGIR.MEŠ IGI {m}x x x A {m}da-di-PAP dnt.šlmyx +X660107,IGI {m}AŠ-PAP.MEŠ IGI {m}sa-ka-a IGI {m}DINGIR-na-ṣa IGI A-x x IGI {m}x x x x x-ša IGI {m}x x x x IGI {m}10-x x x IGI {m}x x x x IGI {m}x x x x A {m}PAP-x x x IGI {m}{d}x x x x ITU.BARAG UD-x-KAM +X660108,NA₄.KIŠIB {m}EN-KUR-u-a Bel A.ŠA₃.GA ta-SUM-an E₂ 50 ANŠE A.ŠA₃ NUMUN da-hi-i SUHUR URU.ṣib-ti ša {m}EN-KUR-u-a u₂-piš-ma {m}ra-hi-me-DINGIR ina ŠA₃-bi 50 MA.NA URUDU ša TUG₂.MEŠ {m}ra-hi-me-DINGIR ku-um KU₃.BABBAR il-qe kas-pi gam-mur ta-din A.ŠA₃.GA.MEŠ za-rip laq-qe tu₂-a-ru DUG₄.DUG₄ la-aš₂-šu₂ man-nu ša GIL-u-ni IGI {m}x x x x-e IGI {m}10-x x x IGI {m}ha-am-pu-hi IGI {m}EN-x x x IGI {m}NUN-10 UD-x-KAM ITU.x lim-mu {m}man-nu-ki-{d}10 +X660109,A.ŠA₃ IB.ZI.MEŠ ša₂ ina URU.ru-be ša₂ Ubru-ahhešu a-na {m}ra-hi-me-DINGIR i-din-u-ni ina ITU.AB Ubru-ahhešu A.ŠA₃ u₂-zak-ka a-na {m}ra-hi-me-DINGIR i-dan šum-ma A.ŠA₃ la u₂-zak-ki la i-din 5 MA.NA KU₃.BABBAR {m}IM-ṭar-ra-di-DI LU₂.MUŠEN.DU₃ a-na {m}ra-hi-me-DINGIR SUM-an ITU.ŠU UD-15-KAM lim-mu Bel-naʾdi LU₂.tur-tan IGI {m}ra-hi-me-i DUMU Kurilayu IGI Dadi LU₂.A.ZU IGI Urdu-Nanaya ARAD x x IGI {m}le-i-{d}UTU LU₂.x x x x IGI {m}EN-IGI-a-ni LU₂.ša₂-IGI-DI.KUD IGI {m}kat-te-i LU₂.NAR.GAL +X660110,A.ŠA₃ ša₂ ina URU.ru-bu ša₂ Ubru-ahhešu a-na {m}ra-hi-me-DINGIR i-din-u-ni šum-ma ina ITU.AB Ubru-ahhešu la u₂-zak-ki a-na {m}ra-hi-me-DINGIR la i-din {m}IM-ṭar-ra-di-DI MUŠEN.DU₃ 5 MA.NA KU₃.BABBAR a-na {m}ra-hi-me-DINGIR SUM-an ITU.ŠU UD-15 lim-mu Bel-naʾdi tur-tan IGI {m}ra-hi-me-i DUMU Kurilayu IGI {m}ARAD-{d}na-na-a-a IGI {m}kat-te-i NAR.GAL IGI Dadi A.ZU IGI Bel-emuranni ša₂-IGI-DI.KUD IGI {m}gar-ru-ṣu MUŠEN.DU₃ IGI {m}le-i-{d}UTU IGI {m}{d}15-GAŠAN-a-ni +X660111,NA₄.KIŠIB Bel-šarru-uṣur LU₂.qur-bu-u-te de-nu ša A.ŠA₃ ša URU.DI-mu-NIN.MEŠ ša {m}ra-hi-me-DINGIR TA Bel-šarru-uṣur a-di da-na-a-su {m}ra-hi-me-DINGIR u₂-bal-a-ni pe-ti da-ni-te-šu₂ A.ŠA₃ e-kal ITU.BARAG UD-3-KAM lim-mu Arbailaya LU₂.AGRIG GAL-u IGI {m}mu-še-zib-DINGIR LU₂.2-u ša₂ GAL-UŠ-kib-si IGI {m}{d}30-MAN-PAP LU₂.2-u ša₂ LU₂.qur-bu-u-te IGI {m}a-ma-ni-i LU₂.qur-bu-u-te IGI Sagibi LU₂.qur-bu-u-te IGI {m}{d}PA-PAP-AŠ LU₂.UŠ-kib-si IGI {m}{d}PA-DILI-SU LU₂.A.BA ʾgrx xt zy ʾrʾ blsrṣr +X660112,de-nu ša A.ŠA₃ ša {m}ra-hi-me-DINGIR TA Bel-šarru-uṣur LU₂.qur-bu-u-te da-na-su u₂-bal-a pe-ti da-ni-te-šu₂ SUHUR.MEŠ u-še-la A.ŠA₃ e-kal ITU.AB UD-3-KAM lim-mu Arbailaya IGI {m}mu-še-zib-DINGIR LU₂.2-u IGI {m}{d}30-MAN-PAP LU₂.2-u IGI {m}a-ma-ni-i LU₂.qur-ZAG IGI Sagibi IGI {m}{d}PA-PAP-AŠ IGI {m}{d}PA-DILI-SU A.BA +X660113,NA₄.KIŠIB {m}ra-hi-mi-DINGIR LU₂.EN-GIŠ.GIGIR de-e-nu ša {m}u₂-ar-bi-is LU₂.sar-ten-nu {m}aš-šur-DINGIR-a-a LU₂.SUKKAL dan-nu e-me-du-u-ni UD-15-KAM₂ ša ITU.SIG₄ {m}ra-hi-mi-DINGIR a-na {m}A.IM-DINGIR-a-a LU₂.SIPA ša {m}U.GUR-MAN-PAP u₂-ba-la TA {m}ra-hi-mi-DINGIR u₂-ka-na šum₃-ma la na-ṣa la id-din NIG₂.MEŠ UDU a-di lid-da-ni-šu₂-nu a-di gi-za-ni-šu₂-nu 8 ZI.MEŠ a-di sa-ar-te-šu₂-nu {m}ra-hi-mi-DINGIR a-na {m}U.GUR-MAN-PAP id-din IGI {m}x x-E IGI {m}x x-ri-ni IGI {m}x x x x IGI {m}x x x x IGI {m}x x x x IGI {m}ši-di-qa-ni IGI Issar-iqbi IGI {m}{d}IM-ip-qid IGI {m}x x x x LU₂.GAR-nu ITU.GU₄ UD-28-KAM₂ lim-mu {m}mil-ki-ra-mu IGI Nabu-remanni LU₂.A.BA +X660114,de-e-nu ša {m}u₂-ar-bi-is LU₂.sar-ten {m}aš-šur-DINGIR-a-a LU₂.SUKKAL dan-nu e-mi-du-u-ni UD-15-KAM₂ ša ITU.SIG₄ {m}ra-hi-mi-DINGIR LU₂.EN-GIŠ.GIGIR a-na {m}A.10-DINGIR-a-a LU₂.SIPA u₂-ba-la TA {m}U.GUR-MAN-PAP u₂-ka-na šum₃-ma la na-ṣa la u₂-ki-ni NIG₂.MEŠ UDU a-di lid-da-ni-šu₂-nu 8 ZI.MEŠ a-di sa-ar₂-ti-šu₂-nu {m}ra-hi-mi-DINGIR a-na {m}U.GUR-MAN-PAP SUM-an ITU.GU₄ UD-28-KAM₂ lim-mu {m}mil-ki-ra-mu IGI {m}ra-pa-ia-u IGI {m}EN-DUG₃.GA IGI Issar-iqbi IGI {m}su-u-a IGI {m}{d}PA-še-zib IGI {m}na-zi-i IGI Nabu-remanni +X660115,DUG₄.DUG₄ la-a-šu₂ man-nu ša i-par-rik-u-nu kas-pu 3-šu₂-a-te a-na EN.MEŠ-šu₂ GUR-ra ina de-e-ni-šu₂ i-da-bu-ub-ma la i-laq-qe IGI {m}DI-man-KALAG SAG IGI {m}DI-man-na-id IGI {m}DI-man-rem₂-a-ni IGI {m}pa-di-i IGI {m}AMAR-su-ri IGI {m}{d}x x x x z b n x w m ʾ x +X660116,IGI {m}x x x x x A {m}x x x IGI {m}x x x LU₂.x x x IGI {m}x x-a-a LU₂.x x x IGI {m}x x x x-a-a A {m}x x x IGI {m}x x x x-te A {m}x x x IGI {m}x x x A {m}x x-I IGI {m}x x x A {m}10-MAN-TI +X660117,NA₄.KIŠIB {m}ŠITIM-{d}DI-man A {m}x x x x Bel A.ŠA₃.GA SUM-ni E₂ 1 ANŠE A.ŠA₃.GA ina bat-te am-me-ti gab-di {m}tak-lak-ana-15 gab-di {m}sa-u-lu gab-di {m}me-pi-iʾ u₂-piš-ma Abu-duri ina ŠA₃ 10 GIN₂.MEŠ KU₃.BABBAR.ME TA IGI {m}ŠITIM-DI-man il-qe kas-pi gam-mur ta-din A.ŠA₃.MEŠ zar₄-pat-at laq-qe-at tu-a-ru de-ni DUG₄.DUG₄ la-a-šu₂ man-nu ša₂ GIL-u-ni TA Abu-duri kas-pi 3-šu₂-a-te ana EN.MEŠ-šu₂ GUR-ra ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma NU TI IGI {m}{d}MAŠ-rem₂-ni IGI {m}{d}MAŠ-MAŠ IGI {m}ia-su-ru IGI {m}{d}MAŠ-I IGI {m}DI-man-BAD₃ IGI {m}za-an-nin-nu IGI {m} ITU.ŠE lim-me {m}id-ri-DINGIR ʾrṣ wbyt x x n g l š w x +X660118,ša {m}10-SU ina IGI {m}x x x E₂ 1 ANŠE A.ŠA₃.MEŠ KI.TA URU ana ša₂-par₂-te šak-nat ina IGI {m}10-SU ina UD-me ša KU₃.BABBAR i-da-nu-u-ni TA ŠA₃ A.ŠA₃.MEŠ e-li ITU.BARAG lim-me Sin-alik-pani IGI {m}10-KAM-eš LU₂.x x IGI {m}da-ru-ru-x x IGI {m}hu-u-di-x x +X660119,NA₄.KIŠIB {m}mu-te-ga Bel E₂.MEŠ SUM-ni A {m}{d}PA-SUM-PAP.MEŠ 2-ti E₂-ŠU.2.MEŠ-te a-di GIŠ.UR₃.MEŠ-šu₂-nu a-di GIŠ.IG.MEŠ-šu₂-nu E₂-ra-ma-ki i-se-niš u₂-piš-ma {m}ba-mu-te ina ŠA₃-bi 10 MA.NA URUDU.MEŠ TA IGI {m}mu-te-ga il-qe kas-pu gam-mur ta-din E₂.MEŠ za-rip laq-qe-i tu-a-ru de-ni DUG₄.DUG₄ la-aš₂-šu₂ IGI {m}x x-tu₂-ri IGI {m}mu-DI-15 IGI {m}di-ni-i IGI {m}x-ni-ia IGI {m}10-NIGIN-er LU₂.qur-ZAG IGI {m}man-nu-ki-{d}MAŠ IGI {m}x-15 A {m}am-bi-i IGI {m}x x x-ri-ba-nu ITU.x UD-25-KAM lim-me {m}x x x x ʾgrt bytʾ lbr x ʾl mw tg w b n x l ʾm nbxwsrṣr +X660120,NA₄.KIŠIB {m}kad₃-a-ra-AŠ E₂ 6 ANŠE A.ŠA₃.MEŠ si-qi ina ŠA₃ 1/2 MA.NA KU₃.BABBAR ša gar-ga-mes u₂-piš-ma {m}GAL₂-ši-DINGIR TA IGI {m}kad₃-a-ra-AŠ il-qe kas₂-pu gam-mur ta-din A.ŠA₃-šu₂ za-rip laq-qe tu-a-ru de-ni DUG₄.DUG₄ la-a-šu₂ man-nu ša i-pa-ri-gu-u-nu kas₂-pu 3-šu₂-a-te a-na EN.MEŠ-šu₂ GUR-ra ina de-ni-šu₂ i-da-bu-ub-ma la i-laq-qe IGI {m}DU₃-ni-ia LU₂.SANGA IGI {m}mu-DI-15 IGI {m}ma-sa-ma-ta-nu IGI {m}{d}AG-iq-bi IGI {m}li₆-tar₂-15 ITU.APIN lim-mu {m}DINGIR-GIN-PAP dnt ʾgr x x +X660158,tu-a-ru de-nu DUG₄.DUG₄ la-aš₂-šu₂ man-nu ša ina ur-keš im-ma-te-ma i-za-qi-pu-ni GIL-u-ni lu-u {m}x x x x lu-u DUMU.MEŠ-šu₂ u₃ DUMU-DUMU.MEŠ-šu₂ ša TA {m}x x x x u₃ DUMU.MEŠ-šu₂ DUMU-DUMU.MEŠ-šu₂ u₃ PAP.MEŠ-šu₂ DUMU-PAP.MEŠ-šu₂ ITU.KIN UD-x-KAM₂ lim-me {m}{d}x x x +X660121,GIŠ.SAR.MEŠ x x x ina E₂-nab-da-ti {m}SUM-PAP a-na de-ni ina IGI LU₂.SUKKAL i-qa-ri-bi šum₄-ma {m}aš-šur-KUR-LAL-ni i-zu-ku {m}AŠ-PAP.MEŠ TA ŠA₃ GIŠ.SAR.MEŠ e-li u₂-la-a de-ni ina UGU Aššur-matu-taqqin e-te-peš GIŠ.SAR.ME ša₂-par-tu₂ IGI {m}man-nu-ki-arba-il₃ IGI Šulmu-šarri IGI Šulmu-ahhe IGI {m}DI-man-GIN-PAP IGI Nabu-eṭir IGI Aššur-abu-uṣur IGI {m}x x x x ʾgrtʾ.zy.byt.nbd +X660122,ša {m}{d}PA-PAP-AŠ u₂-piš-ma {m}i-din-PAP.MEŠ TA IGI {m}{d}PA-PAP-AŠ ina ŠA₃-bi x MA.NA KU₃.BABBAR il-qe kas-pu ga-mur ta-din ARAD za-rip la-qe tu-a-ru de-nu DUG₄.DUG₄ la-a-šu₂ man-nu ša₂ ina ur-keš ina ma-te-ma i-za-qu-pa-nu i-pa-ri-ku-nu ša de-e-ni DUG₄.DUG₄ ub-ta-u-ni lu-u {m}{d}PA-PAP-AŠ lu-u DUMU.MEŠ-šu₂ x x x NU x x x x x x x x Ellu-na’di x x x x x x +X660123,NA₄.KIŠIB {m}la-in-se-e DUMU {m}ha-ma-ni-ni URU.ba-di-a-din-a-a {m}ia-te-ma-aʾ-ZALAG₂ ARAD-šu₂ u₂-piš-ma {m}man-nu-ka-a-PAP.MEŠ ina ŠA₃-bi x MA.NA KU₃.BABBAR TA {m}la-in-se-e il-qe kas-pu gam-mur ta-din LU₂ šu₂-a-tu₂ za-rip laq-qe tu-a-ru de-ni DUG₄.DUG₄ la-aš₂-šu₂ man-nu ša ina ur-keš ina ma-te-ma lu AD-šu₂ lu DUMU-šu₂ lu EN-il-ki-šu₂ lu LU₂.ha-za-a-nu URU-šu₂ lu mim₂-ma-nu-u-šu₂ de-e-nu DUG₄.DUG₄ TA {m}man-nu-ka-a-PAP.MEŠ u₃ DUMU.MEŠ-šu₂ ub-ta-u-ni 1 MA.NA KU₃.GI ina bur-ki {d}za-ba₄-ba₄ GAR-an kas-pi ana 3.MEŠ ana EN.MEŠ-šu₂ GUR-ra ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma la i-laq-qe IGI {m}hu-x x x IGI {m}za-kur LU₂.x x x IGI {m}AMAR-ia-hir KUR.hi-in-dan-a IGI {m}{d}PA-a-ši-bi KUR.su-ha-a-a IGI {m}ba-ka-a-DINGIR URU.be-na-na-a-a ITU.ŠE UD-20-KAM lim-me {m}{d}UTU-EN-PAP IGI {m}10-DINGIR-ma dnt.sxnd br x l š ʾ l r/d l n ʾ x +X660124,NA₄.KIŠIB {m}gab-ri-15 A {m}DI-man-KAM-eš E₂ 2 ANŠE A.ŠA₃.MEŠ SUHUR {m}10-i SUHUR Nani SUHUR {m}PAP-ZALAG₂ up-piš-ma Mušallim-Marduk ina ŠA₃ Sin GIN₂.MEŠ KU₃.BABBAR TA IGI {m}gab-ri-15 il-qe kas-pu gam-mur ta-din A.ŠA₃ za-rip laq-qe tu-a-ru de-ni DUG₄.DUG₄ la-šu₂ man-nu ša i-pa-ri-ku-u-nu kas-pi a-na 10-a-te a-na EN.MEŠ-šu₂ GUR-ra IGI {m}LUGAL-I IGI {m}EN-sa-kip IGI Issar-šumu-iddina IGI {m}aš-šur-KALAG-ni IGI {m}DINGIR-PAP IGI {m}ni-din-tu₂ ITU.SIG₄ UD-x-KAM lim-me {m}x x x x IGI {m}lu-is-x x x x +X660125,NA₄.KIŠIB {m}ar-li-i A {m}DI-man-bar-ha Bel E₂ SUM-an u₂-piš-ma {m}{d}PA-kin-PAP ina ŠA₃-bi 7 GIN₂.MEŠ KU₃.BABBAR TA IGI {m}ar-li-i TI-qe₂ kas-pu gam-mur ta-din E₂ zar₄-pu la-qe tu-a-ru de-ni DUG₄.DUG₄ la-a-šu₂ man-nu ša GIL-nu kas-pu 3-a-te a-na EN-šu₂ GUR-ra ina de-ni-šu₂ i-da-bu-ma la i-laq-qe IGI {m}še-pi-i A {m}DI-man-KALAG-an PA₅.ZUBI IGI {m}NIGIN-{d}AMAR.UTU A {m}ša₂-man-da-a-a IGI {m}še-x-ki kal-la-pa-nu IGI {m}{d}x x-KI-a PA₅.ZUBI IGI {m}kal-DINGIR.MEŠ-a-mur A {m}SUHUŠ-{d}DI-man IGI {m}la-a-i-mu-u-tu₂ URU.ni-nu ša E₂.GAL IGI {m}EN-KALAG-an URU.hi-in₄-da-na-a-a IGI {m}DI-man-še-zib A Nuhšaia ITU.SIG₄ lim-me {m}MAN-ZALAG₂ IGI {m}gab-bi-DINGIR.MEŠ-KAM-eš LU₂.A.BA dnt lbyt ʾrly pn ḥbrty +X660126,NA₄.KIŠIB {m}EN-KAM-eš KUR.ra-ṣa-pa-a-a LU₂.x x x ša {m}aš-šur-MU-DU₃ tur-tan E₂ 14 ANŠE A.ŠA₃.GA SUHUR {m}x x x x x x SUHUR {m}x-I LU₂.mu-kil-PA.MEŠ u₂-piš-ma {m}{d}PA-I EN-GIŠ.GIGIR ina ŠA₃ 2 1/2 MA.NA ina 1 MA.NA ša MAN TA IGI {m}EN-KAM-eš il-qe kas-pu gam-mur ta-din A.ŠA₃.GA za-rip laq-qe tu-a-ru de-ni DUG₄.DUG₄ la-šu₂ man-nu ša ina ur-keš ina ma-te-ma de-ni DUG₄.DUG₄ TA {m}{d}PA-I u₃ DUMU.MEŠ-šu₂ ub-ta-ʾu-u-ni x MA.NA KU₃.BABBAR ina bur-ki Issar ša URU.ni-nu-u i-šak-kan kas-pi 3-a-te a-na EN.MEŠ-šu₂ u₂-ta-ra ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma la i-laq-qe IGI {m}{d}IM-DINGIR-a-a IGI {m}U.U-MAN-DINGIR.MEŠ IGI {m}DUG₃.GA-GIŠ.MI-E₂.ŠAR₂.RA IGI {m}{d}MAŠ-KI-a LU₂.SANGA IGI {m}-KAM-eš LU₂.NAR IGI Issar-šumu-iddina IGI {m}EN-KI-a IGI {m}ha-am-ba-su-su IGI {m}NIGIN-ar₂-DINGIR ʾgrt.ʾrqʾ x +X660127,NA₄.KIŠIB {m}hi-ni-DINGIR de-e-nu ša {m}sa-gi-bi TA {m}hi-ni-DINGIR ina UGU UDU.MEŠ id-bu-u-ni šum-ma {m}hi-ni-DINGIR a-na {m}DINGIR-lip-hur la u₂-bi-la ina URU.ŠA₃-URU la it-me-i-u ma-a šum-ma UDU.MEŠ a-na {m}sa-gi-bi la id-din 3 UDU.MEŠ {m}hi-ni-DINGIR a-na {m}sa-gi-bi SUM-an ITU.ŠU lim-mu Bel-iqbi IGI {m}ša-lam-mu-U.U IGI {m}ba-ah-u-ru IGI {m}10-DU₃-a-a IGI {m}{d}PA-EN-šu₂-nu IGI Abu-ul-ide IGI {m}{d}PA-A-MAN-PAP {m}MAN-IGI.LAL-ni EN-ŠU.MEŠ ša₂ UDU.MEŠ +X660128,ṣu-pur Zabunu DUMU {m}bi-qa-gu {m}x-{d}15 DUMU-šu₂ u₂-piš-ma {m}{d}DI-man-AŠ ina ŠA₃ 22 MA.NA URUDU.HI.A.MEŠ TA IGI Zabunu TI DUMU-šu₂ za-rip laq-qe tu-a-ru de-e-ni DUG₄.DUG₄ la-a-šu man-nu ša IN.TE.LI de-e-ni DUG₄.DUG₄ TA {m}DI-man-AŠ u₃ DUMU.MEŠ-šu₂ ub-ta-ʾu-u-nu kas-pi 3.MEŠ-a-te a-na EN.MEŠ-šu₂ GUR-ra ina de-e-ni-šu₂ i-da-bu-ub-ma la i-laq-qe IGI {m}u₂-pa-qa-a-na-15 A {m}ub-bar-qa-a-a IGI {m}mu-še-zib-{d}15 A {m}{d}30-PAP-PAP IGI {m}{d}DI-man-PAP-AŠ IGI Šamaš-ereš TA ŠA₃-bi URU.E₂.ŠAR₂.RA PAP 2 LU₂.SIPA.MEŠ ša₂ GU₄ GIŠ.na-za-pi ku-um e-ku-tu₂ ša {m}{d}UTU-IGI.LAL-a-ni Zabunu DUMU-šu₂ a-na {m}{d}DI-man-AŠ u₂-ta-piš i-ti-din i-ši-a-ru li-me {m}ša₂-aš-šur-du-bu ITU.x ina ŠA₃ MI₂-šu₂ ša₂ {m}{d}UTU-IGI.LAL-a-ni? +X660129,NA₄.KIŠIB {m}AD-ia-di-iʾ NA₄.KIŠIB {m}šum₂-ma-{d}x x Bel A.ŠA₃ SUM-an E₂-ši-e-qi a-di ne₂-ri-bi x x x ina ŠA₃-bi KUR.HAL.ṢU SUHUR E₂ {m}a-bi-ŠU-u-a e-li ID₂ u₂-piš-ma {m}{d}DI-man-PAP LU₂.x x TA IGI {m}AD-ia-di-iʾ TA IGI {m}šum₃-ma-{d}x x ina ŠA₃-bi x MA.NA KU₃.BABBAR ina ša MAN il-qe kas-pu ga-mur ta-din A.ŠA₃ šu-a-tum zar-pi la-qe tu-a-ru de-e-ni la-šu₂ man-nu ša ina ur-keš ina ma-te-ma GIL-u-ni lu-u LU₂.MEŠ an-nu-te DUMU.MEŠ-šu₂-nu DUMU-DUMU-MEŠ-šu₂ u₃ LU₂.x x-šu₂-nu u₃ LU₂.x x-šu₂-nu ša TA {m}{d}DI-man-PAP TA DUMU.MEŠ-šu₂ de-e-ni DUG₄.DUG₄ ub-ta-ʾu-u-ni IGI {m}x x x x x x IGI {m}x x x x x-ni IGI {m}x x x x x x x-pi IGI {m}x x x x DUMU {m}hu-zi₂-ru IGI {m}x x x x LU₂.EN-GIŠ.GIGIR IGI {m}x x x x LU₂.A.BA IGI {m}x x x x LU₂.x x +X660130,NA₄.KIŠIB {m}me-x x x A {m}x x-ra-šu-x x URU.x x x-a-a Bel ARAD SUM-a-ni {m}{d}x-mu-tak-kil ARAD-šu₂ u₂-piš-ma {m}{d}UTU-MU-KAM-eš ina ŠA₃ x MA.NA KU₃.BABBAR il-qe kas-pi gam-mur ta-din ARAD za-rip laq-qe tu₂-a-ru de-nu DUG₄.DUG₄ la-šu₂ man-nu ša GIL-u-ni ina de-ni-šu₂ da-bu-ub-ma la i-laq-qe IGI {m}{d}PA-AD-DU₃ LU₂.mu-šar₂-kis IGI {m}man-nu-ki-{d}x x IGI Mušezib-Adad IGI {m}x x x x IGI {m}x x x x IGI {m}x x x-a-ni IGI {m}x x x-sa-a-ni ITU.x lim-me Mannu-ki-šarri +X660131,NA₄.KIŠIB {m}a-na-ŠU-x LU₂.GAR-nu URU.la-qe-e NA₄.KIŠIB {m}30-ga-mil LU₂.A.BA E₂ Sin ANŠE A.ŠA.GA.MEŠ ina KUR.ru-bi SUHUR {m}10-i SUHUR {m}{d}MES-MAN-x a-na {m}DI-mu-ŠEŠ x x x x ša x x x x x-u-tu₂ ina x x x A.ŠA₃.GA.MEŠ-šu₂ i x x x x be x x x x-ir-te MU ša lu LU₂.GAR-nu URU.la-qe-e lu LU₂.A.BA e-lu-ni-ni a-na {m}DI-mu-ŠEŠ a-na DUMU.MEŠ-šu₂ de-ni DUG₄.DUG₄ ig-ri-ʾu-šu₂-nu Aššur Šamaš lu EN-de-ni-šu₂ A.ŠA₃.GA.MEŠ za-ku-u₂ šu-u ŠE.nu-sa-hi ŠE.IN.NU me-me-ni la i-na-sa-hi TA IGI-šu₂ IGI {m}{d}PA-EN-iq-bi IGI Addi EN-GIŠ.GIGIR IGI {m}10-TI LU₂.GAL-kal-lap IGI Ubru-Nabu LU₂.mu-kil-KUŠ.PA.MEŠ IGI {m}sa-gi-bi LU₂.3-šu₂ IGI {m}man-nu-ki-arba-il₃ LU₂.mu-šar₂-ki-si IGI {m}x x x x GAL-pet₂-hal-li ša x x x x IGI {m}x x x x LU₂.GAL-kal-lap IGI {m}ITU.KIN-a-a LU₂.GAL-ki-ṣir IGI {m}qur-di-i LU₂.GAL-ki-ṣir IGI {m}za-ab-da-nu LU₂.x x x IGI Qurdi-Issar DUMU {m}a-ra-du IGI {m}se-eʾ-ra-hi-mi LU₂.x x x ITU.BARAG UD-15-KAM lim-me Bel-emuranni IGI {m}PAP-BAD₃ LU₂.x x x ša DUMU-LUGAL ʾg rt ʾr ʾ x x g b x +X660132,Bel meš-li GIŠ.SAR SUM-a-ni 1/2 GIŠ.SAR GIŠ.til-lit-ti ina ZA RA BI KAD A x x x x ID₃ meš-li GIŠ.SAR SUHUR {m}x x x SUHUR {m}EN-NUMUN-AŠ SUHUR {m}x x x u₂-piš-ma {m}šu₂-nu-PAP.MEŠ TA IGI {m}EN-MU-GAR-un ina ŠA₃-bi Sin GIN₂ KU₃.BABBAR il-qe kas-pu gam-mur ta-din meš-li GIŠ.SAR za-ir-pi laq-qe tu-a-ri de-ni DUG₄.DUG₄ la-aš₂-šu₂ man-nu ša ina ur-keš ina ma-te-ma u₂-GIL-u-nu a-de-e ʾgrt gntʾ.zy zmnlḥ snḥy.mn blsmskn DUMU-LUGAL ina ŠU.2.MEŠ-šu₂ ina ŠU.2.MEŠ KUR.MEŠ-šu₂ lu-ba-ʾi-i-u kas-pu 3.MEŠ a-na EN.MEŠ-šu₂ u₂-ta-ri ina de-ni-šu₂ i-DUG₄.DUG₄-ma la i-laq-qe IGI Nabu-ahu-uṣur DUMU {m}{d}PA-MU-KAM-eš IGI {m}hu-za-lum A {m}bu-ru-qu IGI {m}za-na-a-a DUMU Ubri IGI {m}sa-qi-ri IGI Bel-emuranni IGI Mannu-ki-x x DUMU {m}x x x x IGI {m}am-ha-a LU₂.A.BA ṣa-bit-IM +X660133,NA₄.KIŠIB {m}{d}MAŠ-AD-x x {m}{d}DI-ma-nu-GIN-PAP x MA.NA KU₃.BABBAR SAG.DU ša {m}{d}x x x ina IGI-šu₂-nu E₂ Sin ANŠE A.ŠA₃.GA +X660134,NA₄.KIŠIB {m}u-gi-i A {m}ra-pa-nu Bel GIŠ.SAR SUM-ni E₂ 2-BAN₂ GIŠ.SAR ša {m}u-gi-i SUHUR {m}x x-PAP-AŠ SUHUR {m}x x-PAP.MEŠ-PAP IGI {m}x x-DINGIR IGI Mušezib-Issar IGI {m}ta-ni-is-di-i LU₂.ar-ba-a-a EN-KU₃.BABBAR-na-še-e IGI {m}{d}x-GAR-MU LU₂.A.BA ITU.ŠU UD-10-KAM lim-me {m}za-az-zi ʾgrt.gnt x x zy zbn.ʾḥ x +X660135,ITU.ŠE.DIRIG lim-me {m}x x x x IGI {m}AN.ŠAR₂-PAP.MEŠ-x x IGI {m}sar-hi-x x x x IGI {m}MAN-x x x x +X660136,NA₄.KIŠIB {m}ITU.KIN-a-a A {m}ha-an-ṣa-ru-ru Bel A.ŠA₃.GA ta-da-nu E₂ x ANŠE A.ŠA₃.GA SUHUR {m}{d}DI-man-BAD₃ SUHUR Qurdi-Nergal SUHUR {m}{d}UTU-MAN-PAP SUHUR ID₂ up-piš-ma {m}x x x x ina ŠA₃-bi x MA.NA KU₃.BABBAR TI kas-pu gam-mur ta-din A.ŠA₃.GA za-rip TI tu-a-ru de-nu DUG₄.DUG₄ la-a-šu₂ man-nu ša x x x x x x x kas-pu 3.MEŠ a-na EN.MEŠ GUR-ra ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma la TI IGI {m}x x x x IGI {m}x x x x IGI {m}x x x x IGI {m}x x x x x IGI {m}x x x-{d}ŠU₂ ITU.x lim-me Bel-emuranni IGI {m}x x-BAD₃ ṣa-bit-IM +X660137,NA₄.KIŠIB {m}{d}PA-KAR-ir NA₄.KIŠIB {m}ha-za-lum A.MEŠ {m}bu-ruq IGI {m}x x x A {m}x x x x ITU.ZIZ₂ UD-25-KAM lim-mu {m}DI-mu-EN-la-aš₂-me IGI {m}gab-bu-DINGIR.MEŠ-KAM-eš LU₂.A.BA dnt ʾrʾ x +X660138,a-na EN-šu₂ GUR-ra ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma la i-laq-qe IGI {m}x x x A {m}AMAR-ia₂-ba-ba IGI {m}{d}x-DINGIR-a-a PAP-šu₂ IGI {m}hu-un-a-a-za A {m}{d}A.10-ia₂-ba-ba IGI Hanunu A {m}10-id-ri IGI {m}{d}UTU-ia LU₂.za-ma-ri IGI {m}UKKIN-PAP A {m}10-ia₂-ba-ba dntšndr.zbn x x) ITU.BARAG UD-15-KAM lim-mu EGIR {m}{d}UTU-KUR-a-a-bi +X660139,NA₄.KIŠIB {m}x x-a-bi IGI {m}x x-{d}DI-man IGI {m}x x-PAP-PAP LU₂.GIŠ.GIGIR ITU.x UD-23-KAM lim-mu Kanunaiu LU₂.ša₂-kin₃ E₂ GIBIL +X660140,NA₄.KIŠIB {m}da-ri-AD Bel GEME₂ SUM-a-ni MI₂.a-na-x x x GEME₂-šu₂ u₂-piš-ma {m}x x x x ina ŠA₃-bi x MA.NA KU₃.BABBAR ITU.GU₄ lim-mu Mannu-ki-šarri +X660141,NA₄.KIŠIB {m}qur-di-PAP.MEŠ IGI {m}x x x-ni IGI {m}x x x A Nabu’a IGI {m}x x-Nabu IGI {m}qi-id-ri-i ITU.x UD-12-KAM lim-mu Ša-Nabu-šu IGI {m}x x-sa-kip A.BA xslmḥ +X660142,9 ANŠE ŠE.BAR ITU.x lim-mu {m}ša₂-{d}PA-šu IGI Babilayu IGI {m}ra-pi IGI {m}DINGIR-na-tan +X660143,IGI A-x x x ITU.DUL UD-20-KAM₂ lim-mu {m}la-ba-ši +X660144,NA₄.KIŠIB {m}ma-du-ki A {m}x-ti-iʾ Bel x ta-da-a-ni IGI {m}x-ru-x x x x IGI Nabu-x x x x IGI {m}MAN-x x x x x IGI {m}na-x x x x x IGI {m}PAP-x x x x ah-ši ITU.ZIZ₂ UD-me-14-KAM lim-me Aššur-naṣir +X660145,MI₂.a-bu-x x {m}x x x DUMU pi-ir-su MI₂.x x x MI₂.iš-šal-x x PAP 4 ZI.MEŠ u₂-piš-ma {m}x x x x ina ŠA₃-bi x MA.NA KU₃.BABBAR TA IGI {m}x x x x il-qe kas-pu gam-mur ta-din IGI {m}x x x x IGI {m}{d}UTU-x x IGI {m}{d}x x x PAP 2 A {m}{d}x x x IGI {m}za-x x x A {m}x x x x IGI {m}x x x x IGI {m}x x x-ki LU₂.qur-ZAG ITU.x UD-x-KAM₂ lim-mu {m}{d}PA-MAN-PAP +X660146,NA₄.KIŠIB {m}{d}x x-MU-AŠ Bel UN.MEŠ SUM-an {m}x x x x-a-a LU₂.ARAD-šu₂ MI₂.x x x-ʾ MI₂-šu₂ {m}x x x DUMU-šu₂ MI₂.ṣa-ru-ru-E MI₂.x x x x GEME₂.MEŠ PAP 5 ZI.MEŠ u₂-piš-ma IGI {m}x x x x A {m}{d}UTU-MU-AŠ IGI {m}{d}x x-PAP A {m}PAP-tab-ši IGI {m}{d}x x-DU₃ LU₂.qur-bu-u-tu₂ IGI {m}x x x x A Ubru-Nabu IGI {m}x x x x LU₂.A.BA IGI {m}x x x x LU₂.SANGA ITU.x UD-me-11-KAM₂ lim-mu Bulluṭ dnt šx +X660147,IGI {m}EN-x x x A {m}x x x IGI Ri-x x x x A {m}x x x IGI {m}{d}UTU-na-id IGI {m}PAP-x x A {m}x x x IGI {m}x x x A {m}x x x IGI {m}PAP-tab-ši A {m}x x x IGI {m}{d}NUSKU-MAN-PAP IGI {m}NUMUN-30 A {m}x x x x IGI {m}BAD₃-15 A {m}x x x ITU.AB lim-me {m}mu-šal-lim-aš-šur dnt ʾbzrx +X660148,NA₄.KIŠIB {m}x x x x A {m}x x x x URU.ŠE.x x x x-a-a Bel A.ŠA₃.GA SUM-an SUHUR {m}x x x x SUHUR {m}x x x x IGI {m}x x x x A {m}x x x x IGI {m}x x x x A Ri-x x x IGI {m}x x x x A {m}x x x x IGI {m}{d}x x A Mannu-ki-x x IGI {m}15-AD-PAP A {m}{d}x x x IGI {m}KAM-eš-15 A {m}ha-ma-di IGI {m}x x x A {m}du-u-a-a IGI {m}A.10-na-id IGI {m}ra-hi-me A Didi IGI {m}za-u₂-ku A Nabu-daʾʾinanni IGI {m}{d}UTU-PAP-AŠ A {m}{d}UTU-MU-KAM-eš IGI Šamaš-ahu-uṣur A {m}{d}UTU-MU-AŠ IGI Bel-šumu-iddina A {m}pa-sa-pa-a IGI {m}{d}PA-DUMU-MAN-PAP IGI {m}DI-man-PAP ITU.x UD-25-KAM₂ lim-me {m}aš-šur-ŠU-GUR-ra IGI {m}DI-man-PAP-AŠ LU₂.A.BA +X660149,NA₄.KIŠIB {m}x x x x kas-pu a-na 3.MEŠ a-na EN.MEŠ-šu₂ GUR-ra ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma la i-laq-qe IGI {m}x x x x IGI {m}x x x x IGI {m}x x x x IGI {m}x x x x IGI {m}x x x x IGI {m}x x x x IGI {m}x x x x x IGI {m}am-x x x IGI {m}u₂-x x x IGI {m}AD-I x x x IGI {m}EN-TUKUL-KUR-u-a IGI {m}15-ia-di-iʾ IGI {m}tar-tu₂-x x x x x r IGI {m}{d}NUSKU-MAN-PAP IGI Ahuʾa-eriba ITU.ŠE UD-6-KAM lim-me {m}EN-KUR-u-a bʾrnʾ x +X660150,la i-laq-qe IGI {m}x x x x x IGI {m}x x x x x IGI {m}x x x x x ITU.x UD-x-KAM₂ lim-me {m}ṣa-lam-LUGAL-iq-bi +X660151,IGI {m}{d}ŠU₂-PAP-x IGI {m}{d}PA-A-MAN-PAP IGI Šep-šarri IGI {m}PAP-tab-ši IGI {m}na-na-x x IGI {m}DI-man-PAP-PAP ITU.ŠU lim-mu Iqbi-ilani +X660152,NA₄.KIŠIB {m}SUM-na-{d}30 Bel x ta-SUM IGI {m}x x x x A {m}x x x x IGI {m}sa-iʾ-lu IGI {m}PAP-le-i IGI A-x x x ITU.GAN lim-mu {m}E-DINGIR.ME IGI {m}{d}BA.U₂-KUR-u-a +X660153,IGI {m}x x x x IGI {m}{d}UTU-x x x x IGI {m}x x x x +X660154,IGI {m}x x x x IGI {m}x x x x x IGI {m}x x x x x IGI {m}x x x x IGI {m}ŠU-x x-aṣ-bat IGI {m}ki-x x x ITU.BARAG UD-x-KAM₂ +X660155,NA₄.KIŠIB {m}PAP.MEŠ-x x DUMU {m}{d}ŠU₂-SU LU₂.qur-ZAG de-nu ša {m}PAP.MEŠ-x x x x x x x x x x x x-su {m}PAP.MEŠ-x x ina UGU 1/2 MA.NA KU₃.BABBAR x x x x-ši it-ti-din x x x-su-nu x x x x x TA ra-ma-ni-šu₂ DI-mu ina ber-ti-šu₂-nu man-nu ša GIL-u-ni Aššur Šamaš Bel {d}x x lu-u EN-de-ni-šu₂ +X660156,IGI {m}x x x x IGI {m}x x x x IGI {m}ba-ri-ki IGI {m}a-di-ri IGI {m}ha-ia-DINGIR IGI {m}me-di-iʾ IGI {m}ir-hu-bal-liṭ IGI {m}{d}PA-MAN-AŠ LU₂.x x x IGI {m}IGI-{d}UTU-la-mur IGI {m}zu-ap-pi-ku IGI {m}EN-la-di IGI {m}DI-mu-A-LUGAL IGI {m}DI-man-SU LU₂.x x IGI {m}APIN-eš-LUGAL IGI {m}10-AD-KALAG +X660157,IGI {m}x x-MAN IGI {m}x x-DUG₃.GA IGI {m}x x x IGI Bel-šumu-iddina IGI {m}da-me-su IGI {m}mu-še-zib-{d}UTU IGI Šamaš-ahu-uṣur IGI {m}e-ši-du? IGI {m}šum₄-mu-aš-šur IGI {m}x x x +X660162,ina ŠA₃-bi x GIN₂.MEŠ KU₃.BABBAR TA IGI {m}man-nu-ki-URU.ni-nu-u TA IGI {m}DI-man-ŠU-GIN il-qe kas-pu gam-mur ta-din-ni A.ŠA₃.GA URU.2 zar₄-pu laq-qe tu-a-ru de-ni DUG₄.DUG₄ la-a-šu₂ man-nu ša GIL-u-nu kas-pi 3.MEŠ a-na EN-šu₂ GUR ina de-ni-šu₂ i-da-bu-ub-mu la i-laq-qe IGI {m}pa-di-iʾ A {m}a-ši-ra-a IGI {m}U.U-GIN-DI IGI Ahu-kenu A {m}bu-di-i +X660163,NA₄.KIŠIB {m}x x x-a-nu LU₂.x x URU.la-qe-e IGI {m}x x x-15 IGI {m}sa-gi-bi LU₂.3-šu₂ IGI {m}x x x x LU₂.A.BA +X660164,IGI {m}ha-na-na ITU.GAN lim-mu {m}x x x x +X660165,NA₄.KIŠIB {m}x x x x DUMU {m}gu-la-re-i Bel A.ŠA₃.GA SUM-an E₂ 4 ANŠE A.ŠA₃.GA E₂-še-qi x x x x x x E₂ x ANŠE A.ŠA₃.GA KA₂ x x x x x A.ŠA₃.GA za-ku x x x x x x +X660166,IGI {m}x x-BAD₃ IGI {m}x x-sa-ka IGI {m}KAM-eš-15 A {m}ha-ma-di IGI {m}NUMUN-{d}15 IGI {m}DU₃-GIŠ IGI {m}{d}PA-PAP-AŠ IGI Šamaš-ahu-uṣur A {m}{d}UTU-MU-AŠ IGI {m}x-na-na-na ITU.x UD-me-13-KAM +X660167,MI₂.x x x x GEME₂-šu₂ ša {m}ša₂-{d}x x-šu₂ u₂-piš-ma {m}x x x x TA IGI {m}ša-{d}x x-šu₂ ina ŠA₃-bi 1/2 MA.NA KU₃.BABBAR il-qe kas-pu gam-mur ta-din MI₂ šu-a-tu₂ zar₄-pat la-qe-at tu-a-ru de-nu DUG₄.DUG₄ la-a-šu₂ ITU.KIN UD-15-KAM lim-mu {m}x x x x IGI Nabu-šezibanni LU₂.A.BA +X660168,tu-a-ru de-e-nu DUG₄.DUG₄ la-aš₂-šu₂ man-nu ša ina ma-te-ma ina ur-keš GIL-u-ni lu-u A-x x x +X660169,Bel A.ŠA₃ SUM-an +X660170,de-e-nu ša Kiṣir-x x TA {m}x x x x a-na Kiṣir-x x SUM-an IGI Kiṣir-Aššur LU₂.qur-ZAG IGI Ahuʾa-eriba IGI {m}kul-me-mu IGI {m}{d}UTU-PAP IGI {m}10-ha-te IGI Nabu’a IGI {m}gi-mil ITU.GUD UD-20 lim-me {m}{d}x-LUGAL-PAP +X660171,NA₄.KIŠIB {m}{d}NUSKU-x x DUMU {m}U.GUR-MU-x TA ŠA₃-bi URU.x x x x Bel x.MEŠ SUM-an +X660172,ina ŠA₃-bi x MA.NA KU₃.BABBAR TA IGI {m}{d}x-MAN-x il-qe kas-pu ga-mur ta-din A.ŠA₃ za-rip la-qe man-nu ša GIL-u-ni +X660173,NA₄.KIŠIB {m}x x x x x LU₂.A-KIN ša x x E₂ 10 ANŠE A.ŠA₃.GA ina IGI E₂-tal-pi-te ina IGI GIŠ.SAR ša x x x ina IGI mu-ša₂-ab x x x x-qi-a-a x x x de-e-nu DUG₄.DUG₄ la-a-šu₂ man-nu ša i-GIL-u-nu kas-pu ana 3.MEŠ-a-te a-na EN.MEŠ-šu₂ GUR-ra ina de-e-ni-šu₂ i-da-bu-ub-ma la i-laq-qe IGI {m}na-din-ia DUMU {m}ma-x x-x x ITU.ŠU lim-mu {m}EN-x x x dnt z byt x +X660174,NA₄.KIŠIB {m}x x x x DUMU {m}NIGIN-ra-U.GUR Bel A.ŠA₃.GA SUM-an E₂ x ANŠE A.ŠA₃.GA gab-di x x x gab-di na-hal-li x x x x šu x x x x x x x x ša₂ na x x +X660175,IGI {m}10-x x x IGI {m}x x x x IGI {m}suk-x x x IGI Riba-x x x IGI {m}x x x x +X660176,a-na Ištar a-ši-bat URU.NINA.KI is-GAR-an kas-pu a-na 10.MEŠ-te a-na EN-šu₂ GUR-ra ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma NU TI IGI {m}x x x x IGI {m}x x x x IGI {m}x x x x IGI {m}x x x x +X660177,NA₄.KIŠIB {m}{d}x-DILI-AŠ DUMU {m}{d}x-DU₃-hu LU₂.x x x DUMU-MAN Bel ARAD SUM-ni {m}x x x-nu ARAD-šu₂ IGI {m}x x x x IGI {m}{d}x x x IGI {m}x x-AŠ LU₂.A.BA IGI {m}x x-ta-a LU₂.DAM.QAR IGI {m}x x x x IGI {m}{d}IM-bal-liṭ IGI {m}x x-ra-hi DAM.QAR IGI {m}x x x IGI {m}{d}PA-šal-lim-a-ni IGI {m}x x x IGI {m}x x-gar-ru-x IGI {m}x x x x LU₂.ṣu-ra-a-a IGI {m}x x x x +X660178,NA₄.KIŠIB {m}ha-an-x x x DUMU {m}i-te-eʾ Bel GEME₂ SUM-an MI₂.x x x x x GEME₂-su ša₂ {m}ha-an-x x x u₂-piš-ma {m}x x x x IGI {m}EN-x x x A {m}za-x x X IGI {m}x x x x A {m}x x x x IGI {m}{d}x x x x IGI Riba-x x IGI {m}bi-x x x A {m}SUM-PAP.MEŠ IGI {m}DI-man-MU-x ITU.APIN UD-26-KAM₂ lim-me {m}x x x x +X660179,NA₄.KIŠIB {m}x x x x A Ha-x x x x Bel UN.MEŠ SUM-an MI₂.ma-za-x x x +X660180,NA₄.KIŠIB {m}x x x x DUMU {m}x x x x x Bel A.ŠA₃.GA SUM-ni E₂ x ANŠE A.ŠA₃.GA SUHUR {m}x x x-te SUHUR {m}{d}PA-MAN-PAP A.ŠA₃.GA-ma ru-qu-te la i-laq-qe IGI Šulmu-šarri A {m}{d}ŠU-MAN-PAP IGI Nabu-kuṣuranni LU₂.x x IGI Nabu-šumu-iddina A {m}DI-man-x x IGI {m}ha-an-x x x IGI {m}{d}PA-KAM-eš A {m}x x-ra-x IGI {m}sum-ki-AD A {m}GIN-x x IGI {m}{d}MAŠ.MAŠ-MAN-PAP A {m}{d}DI-man-PAP-PAP IGI {m}x x x A {m}x-al-a-u₂-x x IGI {m}x x x A {m}x x x.MEŠ IGI {m}x x x A {m}x x x-nu +X660181,NA₄.KIŠIB {m}x x x x DUMU {m}da-x x x Bel MI₂ SUM-an +X660182,TA IGI {m}EN-ba-x x x il-qe kas-pu gam-mur ta-din GEME₂ šu-a-tu₂ zar-pat laq-qe-at tu-a-ru de-nu DUG₄.DUG₄ la-aš₂-šu₂ man-nu ša₂ ina ur-keš ina ma-te-ma TA {m}x x x DUMU.MEŠ-šu₂ DUMU-DUMU.MEŠ-šu₂ +X660183,ina ŠA₃ x MA.NA KU₃.BABBAR TA IGI LU₂.MEŠ an-nu-ti il-qe kas-pu gam-mur ta-din UN.MEŠ zar₄-pu la-qe-u +X660184,NA₄.KIŠIB {m}GIN-GIŠ NA₄.KIŠIB {m}ha-ma-da-a DUMU.MEŠ {m}{d}UTU-MU-AŠ LU₂.x x x-a-a Bel UN.MEŠ Bel A.ŠA₃.GA SUM-a-ni E₂ ep-šu a-na gi-mir-ti-šu₂ x x x x x a-na gi-mir-ti-šu₂ SUHUR {m}x x x SUHUR {m}ba-ar-rit-ti SUHUR {m}x-sa-kip SUHUR {m}{d}PA-mu-ša₂-šir x ZI.MEŠ {m}ia-hi-me LU₂.ENGAR x ZI.MEŠ {m}x x x-la 3 ZI.MEŠ {m}x x x 3 ZI.MEŠ {m}{d}PA-BAD₃ LU₂.MUŠEN.DU₃ 2 ZI.MEŠ MI₂.ga-di-x x x ZI.MEŠ {m}a-su-si-x IGI {m}x x x-10 A.BA +X660185,ṣu-pur {m}{d}10-x x x ṣu-pur {m}{d}x x x A.MEŠ Abu-ila’a GAB.DI E₂ {m}x x x x ina ŠA₃-bi x MA.NA KU₃.BABBAR TA IGI {m}10-x x x x x kas-pu gam-mur ta-din IGI {m}ina-ŠU.MEŠ-DINGIR.MEŠ? IGI {m}se-DINGIR-a-a IGI {m}tu-x x x x IGI {m}x x x x x +X660186,NA₄.KIŠIB {m}x x-GAR-un A {m}x x-DINGIR.MEŠ Bel E₂ SUM-ni E₂ ep-šu₂ a-di IG.MEŠ-šu₂ PU₂ ina ŠA₃ u₂-piš-ma {m}DINGIR-tar₂ ina ŠA₃ x MA.NA KU₃.BABBAR ša URU.gar-ga-mes TA IGI {m}x x-GAR-un il-qe kas-pu gam-mur ta-din E₂ za-rip laq-qe tu-a-ru de-ni DUG₄.DUG₄ la-šu₂ man-nu ša ina ur-keš ina ma-te-me de-ni DUG₄.DUG₄ TA {m}ha-an-dar u DUMU.MEŠ ub-ta-u-ni i-pa-rik-ku-u-nu kas-pu 3-šu₂-a-te a-na EN.MEŠ-šu₂ GUR-ra ina de-ni-šu₂ i-da-bu-bu-ma la i-laq-qe IGI Issar-šumu-iddina IGI Nabu-ahu-uṣur IGI {m}x x x-ʾ IGI {m}x x x A {m}AMAR-DU₃ IGI {m}x x x x IGI {m}DI-man-PAP-PAP x y m/b r w z d t) ITU.x lim-mu {m}x x x ʾgrt byt x +X660187,DUMU {m}A.10-KI-a ina ŠA₃ x MA.NA 3/4.MEŠ KU₃.BABBAR LUH-i TA IGI {m}x x-i-ta-nu u₂-piš-ma il-qe kas-pu gam-mur ta-din x šu₂-a-tu za-rip laq-qe tu-a-ru de-nu DUG₄.DUG₄ la-a-šu₂ man-nu ša ina UD.UL.LI₂.A +X660188,NA₄.KIŠIB {m}AŠ-PAP.MEŠ A {m}man-nu-ki-URU.arba-il₃ Bel MI₂ SUM-ni MI₂.x x x x x GEME₂-šu₂ u₂-piš-ma {m}x x x x ITU.x UD-x-KAM lim-mu {m}x x x x x dnt x x x x +X660189,{m}x x x MI₂.ba-ia-a MI₂-šu₂ MI₂.{d}na-na-a-ra-mat DUMU.MI₂-šu₂ PAP 3 ZI.MEŠ ša {m}x x x +X660190,NA₄.KIŠIB {m}{d}PA-MU-GIN-a-ni A {m}{d}PA-SAG-iš-ši Bel ARAD SUM-an {m}x x-GIN-GIŠ ARAD-šu₂ ša {m}{d}PA-MU-GIN-a-ni u₂-piš-ma {m}x x x x ina ŠA-bi x GIN₂ KU₃.BABBAR il-qe kas-pu gam-mur ta-din ARAD za-rip laq-qe tu-a-ru de-ni DUG₄.DUG₄ la-aš₂-šu₂ man-nu ša GIL kas-pu a-na 3-te.MEŠ a-na EN.MEŠ GUR-ra ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma la i-laq-qe 26 GIN₂ KU₃.BABBAR a-na {m}{d}PA-MU-GIN-a-ni SUM-an IGI {m}DI-man-AD-PAP qur-bu-tu₂ IGI {m}ha-za-lu IGI {m}a-me-šam-ši A {m}{d}UTU-DINGIR IGI {m}x x A {m}SUHUŠ-PAP IGI Ahu-kenu IGI {m}{d}A.10-PAP-SU A {m}x x x IGI {m}{d}PA-A-PAP IGI {m}x x x A {m}x x-mu-šal-lim +X660191,TA IGI {m}x x x TI kas-pi gam-mur ta-din GEME₂.ME zar₄-rip la-qe tu-a-ru de-ni DUG₄.DUG₄ NU man-nu ša GIL-u-nu 5 MA KU₃.BABBAR LUH-u 1 MA KU₃.GI sak-rum a-na Sin SUM-an kas-pi ina 3.ME a-na EN.ME-šu₂ GUR ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄ NU TI IGI {m}ZALAG₂-a-nu DUMU Babilayu IGI {m}ki-di-ni-aš-šur IGI {m}aš-šur-PAP-a-ni LU₂.qur-bu-u-tu₂ IGI Dadi IGI {m}{d}NUSKU-PAP-PAP IGI {m}DI-man-GIR₃.2-aṣ-bat +X660192,NA₄.KIŠIB {m}DI-man-x x A {m}x x x x Bel A.ŠA₃ SUM-a-ni E₂ 2 ANŠE.MEŠ A.ŠA₃.GA SUHUR {m}x x-{d}x SUHUR {m}x x-a-a IGI {m}sa-pi-iʾ-DINGIR A {m}DI-x x IGI Ahuʾa-eriba A {m}ša₂-x x x IGI {m}x x x A {m}x-PAP-AŠ +X660193,x h x br x +X660194,x ḥ g d x +X660195,ʾgrt bytʾ zy x +X660196,x b x +X660197,x x x x s n y h x +X660198,dnt zy gn t x +X660199,NA₄.KIŠIB {m}x x x Bel ARAD SUM-an {m}ši-im-ki-{d}IM ARAD-šu₂ u₂-piš-ma {m}x-MU-APIN-eš ina ŠA₃ x MA.NA KU₃.BABBAR il-qe ARAD za-rip la-qe IGI {m}x x x A {m}x x x IGI {m}x x x A {m}ma-x-x IGI {m}DINGIR-x x A {m}DI-man-MAN-PAP +X660200,{m}{d}NUSKU-SIPA-a-nu ARAD-šu₂ ša₂ {m}x x-ra-pi-iʾ IGI {m}x x x A {m}ra-hi-15 IGI {m}gir-ra-si-i? +X660201,tu₂-a-ru de-nu DUG₄.DUG₄ la-aš₂-šu₂ man-nu ša GIL-u-ni kas-pi a-na 3-te.MEŠ a-na EN.MEŠ-šu₂ GUR-ra ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma la i-le-qe IGI {m}SUHUŠ-si-i A Saʾilu IGI {m}a-hi-ʾa-ia A {m}x x x x IGI {m}ṣi-ṣi-i A {m}x x x x IGI {m}ṣur-ši-bu A {m}x x x x IGI {m}sa-la-ni-i A {m}x x x x +X660202,IGI {m}x x-BAD₂ IGI {m}x x x-ru +X660203,x za-rip laq-qe tu-a-ru de-ni DUG₄.DUG₄ la-aš₂-šu₂ man-nu ša GIL-u-ni +X660204,x x x x-te x x x x-ma +X660205,ANŠE x ANŠE x ANŠE x +X660206,x x x x x AM.SI.HAR.RA.NA pi-za-lu-ur-tu₂ GIŠ.ŠE.BAL še-em-ba-lu-ki ŠE.NIG₂.BA MIN qiš-tu₂ GIŠ.U₃.SUH₅.SAR BA qiš-tu₂ GIŠ.ŠE.U₃.SUH₅ tar-nu-tu₂ ŠA₃.MAL.MAL NUMUN.NE ŠA₃.BI SISKUR.SISKUR ka-ra-bu x.GUR.AB.x x BI MA BI MA MA AR x x x x-šu₂-nu x-u₂ nis-hu Ellu-na’di DINGIR x x x NIR ŠU-ia Remanni-Adad {m}x x x DUMU {m}{d}MAŠ-KI-PAP.MEŠ LU₂.A.BA +X660207,de-e-nu ša {m}MAN-ZALAG₂ LU₂.qur-bu-u-te TA {m}x x x-{d}15 x x-ri x x x x a a nu u x x x me x x x {m}{d}30-MU-x GAL-ki-ṣir x MI₂-šu₂-nu x x ME x x man-nu ša₂ GIL-u-ni Aššur Šamaš EN-de-ni-šu₂ a-de-e A-MAN ina ŠU-šu₂ lu-ba-ʾi-u₂ 10 MA.NA KU₃.BABBAR i-dan ITU.AB UD-28-KAM₂ lim-mu {m}se-i-la-a-ʾi IGI Iadiʾ-il LU₂.EN-URU IGI {m}{d}PA-PAP A Šulmu-šarri IGI {m}MAN-IGI.LAL-a-nu A {m}{d}PA-KAR-ir IGI {m}{d}DI-ma-nu-TAG₄-PAP +X660208,{m}si-im-ki-DINGIR MI₂.x x x x MI₂.ha-na-na-a MI₂.15-x x MI₂.a-x x DUMU.MI₂ PAP 5 ZI.MEŠ ARAD.MEŠ ša₂ {m}e-pi-iʾ up-piš-ma {m}PAP-GIŠ TA IGI {m}e-pi-iʾ ina ŠA₃ 2 MA.NA KU₃.BABBAR kas-pu ana 3.MEŠ a-na EN-šu₂ GUR ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄ la TI IGI {m}x x x x DUMU {m}za-na-pa-a ʾg rt xxn br x +X660209,i-din-u-nu x x x IGI Sakip-Aššur? IGI {m}man-nu-ki-arba-il₃ IGI {m}ku-x x +X660210,NA₄.KIŠIB {m}x x-lum-{d}UTU Bel MI₂ SUM-an MI₂.x x x x x-na-a GEME₂-šu₂ u₂-piš-ma {m}ra-hi-me-DINGIR? ina ŠA₃-bi x GU₂.UN 5 MA.NA URUDU.ME il-qe GEME₂ gam-mur ta-din tu-a-ru de-ni DUG₄.DUG₄-ma la-aš₂-šu₂ man-nu ša ib-al-kat₃-u-nu kas-pu a-na 3-a-te a-na EN.MEŠ-šu₂ u₂-tar-ri ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma la i-laq-qe IGI {m}mu-zi-i IGI Naʾid-Aššur IGI {m}sa-ki-ni IGI {m}AMAR-I ITU.SIG₄ UD-mu-5-KAM₂ lim-me {m}za-za-a +X660211,i-za-qu-pa-ni ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄ la i-laq-qe kas-pu 3-a-te a-na EN.MEŠ GUR-ra +X660212,bir-ti-šu₂-nu IGI Hanunu IGI {m}{d}UTU-GIN-DI IGI {m}tak-lak-EN IGI {m}bi-hi-ri IGI Zizi A {m}x x x x IGI {m}x x x x +X660213,IGI {m}{d}UTU-i A {m}x x x x IGI {m}10-i A {m}man-nu-ki-arba-il₃ IGI {m}{d}15-SU A {m}x x x x +X214001,a-bat MAN a-na {m}DINGIR-ma-ZU URU a-na URU 06 06 u₂-ra-te ina ŠA₃ URU.MEŠ-ni-ka x-ba IGI MAN ina UD-11-KAM ša {ITI}GU₄ lu qur-ba a-na UGU-hi {m}man-nu-ki-KUR-aš-šur ka-ni-ku ṣa-ba-at še-bi-la a-ki ha-ni-ma ša₂-aṣ-bi-it ina ŠA₃ URU.MEŠ-ni-šu₂ +X214002,{m}hur-ma-sa-a.a DUMU {m}gi-ri-x {LU₂}kal-la-pu ši-pir-te {URU}še-er-gu-la-a.a a-bat LUGAL ša DU-kan-ni ina UGU {LU₂}qe-e-pi ša ŠU {m}{d}MAŠ-E a-na {LU₂}EN.NAM i-din-ni +X214003,a-bat LUGAL a-na {m}man-nu-ki-KUR-aš-šur 05 u₂-ra.MEŠ ina {URU}a-ri-a-u₂-a-ti 05 ina {URU}gu-za-ni 05 ina {URU}ra-mi ina pa-an {LU₂}tar-ta-ni lu qur-ba GUB-za {U₂}pu-e KU₂.MEŠ ina UD-me ša {LU₂}tar-ta-ni DU-ni i-ra-kas₂ DU-ak +X214004,a-bat LUGAL a-na {m}man-nu-ki-i-KUR-aš-šur {m}{d}IM-KAM a-na pa-zu-ur-ti a-na UGU-hi-ka a-sa-ba-ra-ka tu-ru-ba-šu₂ +X214005,a-bat LUGAL a-na {m}man-nu-ki-KUR-aš-šur at-ta UN.MEŠ KUR-ka 03 UD.MEŠ pa-an {d}IM di-at pa-ni bi-ki-a sa-ri-ra KUR-ku-nu u₂-ga-ar-ku-nu ka-pi-ra ma-aq-lu-a-te qu-lu-a tak-pir₂-tu E₂ ba-kar-ka-ni? liš-ku-nu bi-bil₂ IGI {d}IM ep-ša₂ ina UD-01-KAM₂ le-pu-šu₂ +X214006,a-bat LUGAL a-na {m}man-nu-GIM-KUR-aš-šur e-mu-qi-ka ša KASKAL LUGAL a-na ma-la di-iʾ-pa ina UD-20-KAM₂ ša {ITI}ŠU lu-u ina {URU}sa-re-e at-ta +X214007,a-bat LUGAL a-na {m}man-nu-GIM-KUR-aš-šur {m}a-di-ia-a-bu 0 DUMU {m}hu-u₂-a-di-di 40 MA.NA KU₃.GI ina pa-ni-šu sa-niq-šu KU₃.GI ša-aš₂-ki-ta 0? ina {GIŠ}GIGIR-ka šu-kun a-na {m}man-nu-x? x x {LU₂}ša-E₂-02-e? di-i-ni {LU₂}DUMU-šip-ri-ka i-si-šu lil-li-ka +X214008,a-bat LUGAL a-na {1}man-nu-ki-KUR-aš-šur 02 x+x tam-šil.MEŠ ši-kin₂-tu₂ ina UGU-ka ina ma-šar-ti ina {URU}kal-hi i-du-nu 0 +X214009,IM {LU₂}tur-ta-ni a-na {1}man-nu-ki-i-KUR-aš-šur ina ŠA₃ UD-05-KAM₂ ša e-rib-a-ni ina UGU {ID₂}di-ig-lat lu-u₂ at-ta +X214010,IM {LU₂}tur-ta-ni a-na {m}man-nu-ki-KUR-aš-šur x e-ri-bu-ni? x x x x-hu x x x {m}{d}x-EN-PAB x x x x x+x-U-PAB x x x+x+x x x x x x E₂-šu x x x x+x x {KUR}ar-pad-da 0 ina li-me x x x x +X214011,ṭup-pi {m}mu-šal-lim-aš-šur a-na {m}man-nu-ki-i-KUR-aš-šur {m}za-ku-ru il-la-ka 02 {KUŠ}maš-ki-ri ina {ID₂}{GIŠ}BAN pa-na-tu-uš-šu lu-ṣa-ab-bi-tu ina ŠA₃-bi 0 e-bi-ir ina UD-13-KAM ina {URU}na-ṣi-bi-na +X214012,ṭup-pi GAL-{LU₂}SAG a-na {m}man-nu-GIM-KUR-aš-šur {m}{d}30-PAB-AŠ {LU₂}x x x DUMU {m}{d}IM-id-ri x ARAD šu-u₂ x x x x+x šu x x x+x x x ina ŠU DUMU-šip-ri-ia še-bi-la-a-šu +X214013,a-bat {m}man-nu-ki-KUR-aš-šur a-na {m}mu-še-zib-aš-šur MI₂-su-šu₂ ša {1}qa-am-ba-na? {MI₂}x x-ta a-na {m}a-qa-ba {LU₂}su-sa-ni di-ni a-di ANŠE i-da-na-šu₂-nu u₂-la-a la i-dan MI₂-šu₂ a-na E₂-MI₂.MEŠ {m}DINGIR-mu-še-zib lu-še-rib +X214014,a-bat {m}man-nu-GIM-KUR-aš-šur a-na {m}{d}UTU-NUMUN-PAB 20 qa I₃ ša ina {URU}kal-hi 02 ANŠE ina pi-ti {ŠE}GIŠ.I₃.MEŠ ha-nu-te I₃.MEŠ {URU}ŠA₃-URU a-mah-ha-ra-ka 10 {DUG}ŠAB.MEŠ ša LAL₃.MEŠ ina {URU}ŠA₃-URU še-ri-ni 02 {KUŠ}maš-ku-ru ša ta-al-qu-u₂-ni {KUŠ}SAL.MEŠ-šu₂-nu ša-ṣa-bit GEŠTIN.MEŠ ta-za-bil₂ +X214021,{m}me-i-su DUMU-šu₂ {m}ha-na-a-ni DUMU-šu₂ 02 DUMU {m}za-na-a-ni {m}10-sa-ka-a 02 DUMU.MEŠ MI₂-šu₂ 01 DUMU.MI₂-ma ana {d}30 KUD {m}sa-i-lu 05 DUMU.MEŠ {m}ku-u₂-a-i-ni 02 DUMU.MEŠ {m}ma-na-a-nu PAB-šu₂ {m}qa-ta-ra 02 DUMU.MEŠ {m}na-ni-i {m}i-gi-lu PAB 25 {LU₂}ERIM.MEŠ ša IGI {m}hu-a-di-du {m}ha-sa-mu? {m}a-ši-ru {m}i-gi-lu {m}ha-ab-di-du ina {URU}ra-da-me-na +X214022,{m}DINGIR-pa-aʾ-di DUMU EN-URU ša {URU}bu-ru-qi {m}ur-du-a-da ša BAD₃ SUMUN {LU₂}ARAD ša {m}hu-ra-pi DUMU-MAN {m}ni-nu-a.a ša sa-aʾ-di DUMU-šip-ri ša {m}HAL-ni-MAŠ {LU₂}GAL-URU.MEŠ-ni 02 {LU₂}sa-ru-te +X214023,{m}ki-nu-u₂-te DUMU {m}ARAD-DINGIR.MEŠ-ni {m}ha-ti-DINGIR {m}e-na-ṭa-bi {m}bi-ih-PAB.MEŠ A {m}ta-ni-e PAB 03 {LU₂}ARAD.MEŠ ša {LU₂}IGI.DUB ša {URU}qa-rat-ba-qa-ʾa-a-ni pa-ri-ṣu-te +X214024,{m}ab-da-a-nu {m}su-hu-ru {m}ha-za-a-nu {m}{d}UTU-im-me {m}gur-ra-a {m}e-za-a-nu {m}sa-la-ma-nu PAB 07 ša E₂ {LU₂}GAR.KUR 05 qa-bu-ti-šu₂-nu +X214025,{m}ša-DINGIR-a.a? ARAD ša₂ {m}id-ra-10 {m}na-te-nu ša₂ {m}{d}MAŠ-E {m}su-ra-nu {m}ke-na-SU ARAD {m}ra-ṣi-aʾ {m}PAB-le-i {m}{d}ša₂-maš-id-ri PAB 06 {LU₂}ERIM ša-BAD-HAL ša E₂ {LU₂}tur-ta-ni +X214026,{m}ab-di-i {LU₂}rak-su {m}{d}UTU-ki-x-x {m}DUG₃.GA-a-nu ša {URU}kap-ri-bi {LU₂}rak-su {m}{d}UTU-ki-na-GIŠ +X214027,07 ZI {1}DINGIR-i-ṣa-la-a 02 {m}na-qe-e PAB 09 {URU}qa-qi-i-ni 06 ZI DUMU {m}ib-di-ne₂-e 06 {m}a-da-al-lal₂ 09 {m}DINGIR-id-ri PAB 21 ša {LU₂}GIŠ.SAR.MEŠ ša ŠU {m}DUG₃.GA-EN IGI {m}EN-a.a iš-šu₂-ni +X214028,{m}10-im-me {m}mu-da-da {m}10-ZALAG₂ {m}u₂-ma-nu {m}DUMU-bi-iʾ-di +X214029,x x x {m}NUMUN-GIN x x x {m}{d}U.GUR-TI.LA x x x+x {m}bar-zi-ik-ku {m}x+x-{d}INNIN {m}ia-da-a-DINGIR {m}x+x-ri {m} PAB 09 {LU₂}GAR.x.MU.MEŠ +X214030,{m}{d}IM-x x {m}DINGIR-GIN x {m}sa-ri-x {m}sa-ʾi-i-lu PAB 04 ša x+x x x {m}ṣa-la-x x ša ŠU {m}{d}UTU-x x {m}a-tu-x ša {URU}kap-ri-x x PAB 06 {LU₂}ERIM x x de-e-nu ša x x x x 01 {GIŠ}GIGIR x x +X214031,x x x x x {m}EN-de-ni-la-mur x x x x x {1}e-di-le-šir x x x x x {m}mar-ta-aʾ x x x x x {m}ia-ta-aʾ x SIPA.MEŠ x x {1}DINGIR-dili-na PAB 04 SILA₄.MEŠ x x x x UZ₃.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ x x x x x +X214032,{1}il-ha-x {m}na-qi₂-e {m}lu-ma-a.a 0? {m}u₂-i-x+x? {m}PAB-u₂-ni x x x x x x x x x x+x+x +X214033,{m}mu-da-di {LU₂}x x {m}PAB-a-bu-u {m}10-x+x-{d}x+x? {m}it-pa-a-gu x x+x a la ma zi x +X214034,{m}x-x-me-x ša? {URU}arba-il₃ 0? E₂ {m}aš-šur-DINGIR-a.a {m}ši-im-ka-ia ina ŠA₃ {URU}x lal x {URU}kap-ri-x x x x x kan-ni x x x +X214035,{m}10-am-x x x x u {m}pa-ha-am-ka x x u ŠU x x pa? x+x x x+x x x e {m}x-x-pa-a x+x x x x+x x+x x x+x+x x x+x x x+x x x x x PAB x+x x x me x x x x+x x x {m}qa-ri-hi {m}aš-šur-tak₃-lak {m}tar-da-a-nu PAB 02 ša {URU}me-zi-e PAB 10 {LU₂}ŠU.DU₈.MEŠ +X214036,x x x DUMU {m}ka-pi-ru x x x-la-bi x x x-{d}IM DUMU {m}ia-a-an-bi x x x-ra-te ni-ha-ni x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-ni x x x x x x+x-ʾe-e +X214037,x x x x x x+x x x x x x x+x {m}e-x x x {m}hi-x+x x x {m}pa-x+x x x {m}se-sa-ka-a {m}ta-nu-x+x x +X214038,03 u₂-ra-a-ti ša ANŠE.KUR.RA 02 ša ANŠE.GIR₃.NUN.NA PAB 05 ša ŠU {m}NUMUN-ke-ni 05 u₂-ra-ti ša ba-x x x x x x+x-ia-lu-uʾ-ti x x x x x x x 06 u₂-ra-a-ti pet-hal-lu ša ANŠE.MI₂.MEŠ ša ŠU {m}am-la-x x PAB 18 u₂-ra-a-ti pet-hal-lu ša {LU₂}EN.NUN +X214039,ANŠE.MEŠ UŠ₂.MEŠ 07 {m}šu-mu-qi 03 {m}ra-ma-10 05 {m}PAB-bu-u PAB 15 UŠ₂.MEŠ ANŠE {m}DINGIR-ma-ZU ANŠE {m}{d}UTU-ki-na-GIŠ ANŠE {m}ha-nu-ni ANŠE {m}DINGIR-x PAB 04 ina E₂ {MI₂}10-TI PAB-ma 19 ANŠE.MEŠ ša IGI {m}aš-šur-ba-x+x +X214040,x ANŠE.NITA₂ UŠ₂.MEŠ x {m}šu-mu-qi x ANŠE.NITA₂ {m}ra-ma-10 x {m}PAB-a-bu-u x {m}ha-nu-ni-i +X214041,25 ANŠE.NITA₂.MEŠ ša {m}su-mu-qi₂ 24 {m}ra-ma-a-da 25 {m}PAB-bu-u PAB 74 ANŠE.NITA₂.MEŠ +X214042,{UDU}U₈.MEŠ SUD.MEŠ ŠE.MEŠ 0 ša IGI {LU₂}SIPA.MEŠ-te? x {m}GIŠ.MI-na-na-a x x {m}x-ra-ra-x x x {m}ha-ra-a-nu 0 x x {m}DUG₃.GA-PAB.MEŠ x x x x-hi-i x x x x x x x x x x-la-ku-nu x x x x {m}ra-x x x PAB 03 me 33 {m}li-iʾ-ti-DINGIR ša {URU}x x x +X214043,02-me UDU.MEŠ ša il-ki 80 UDU.MEŠ ša IGI.DUB x UDU.MEŠ tar-ta-ni x+01 UDU.MEŠ ša {URU}x x x x+x URUDU.MEŠ-te ina ŠA₃-bi 0 ša? KU₂-u₂-ni? PAB x me 50 UDU.MEŠ x+03 IGI.LAL ša₂? ina? {URU}ṣi-a-x x KU₂-u₂-ni +X214046,x {GUD}si-sa-al-hu x {MI₂}AŠ₂.QAR.MEŠ x x DARA₃.MAŠ x x+x MAŠ.DA₃ {m}man-nu-GIM-KUR-aš-šur x+x x x+x.MEŠ x+x x x x x x x x x.MEŠ x x x+x x+x x x x+x+x x x+x+x x +X214048,01 {GIŠ}GIGIR 04 ANŠE.KUR.RA 02 ANŠE.MEŠ 10 {GIŠ}BAN.MEŠ 10 GIR₂.MEŠ 10 ku-ta-ha-ti 10 gur-pis-si 10 a-za-na-te 10 a-ri-tu₂ 0 10 {TUG₂}gu-li-ni 10 {KUŠ}me-si-ri 10 sa-ga-te 01 GUD 0 10 UDU.MEŠ 0 +X214049,02 gur-pis-si ša UD.KA.BAR 01 gur-pis-si ša URUDU.MEŠ 10 GIR₂.MEŠ 07 me {GIŠ}GAG.MEŠ 04 {GIŠ}BAN.MEŠ SIG₅ a-za-a-nu {m}ha-bi-i-nu +X214050,x gur-pis-si x {KUŠ}a-za-a-na-te 05? {KUŠ}a-za-na-te 28 {GIŠ}BAN-MEŠ 05 me {GIŠ}GAG.AN.BAR 05 GIR₂.AN.BAR +X214051,{GIŠ}a-ri-a-te ša {m}ṣil-li-{d}INNIN TA IGI GAL-kal-la-ba-ni iš-šu-u-ni 03 {1}šal-mu 02 {m}ha-ia-nu 01 {m}hi-ri-PAB.MEŠ +X214052,a-nu-ti x+x x x ša GIR₃.2 ša {m}za-mu-u₂ ša ID₂ i-šu-u₂-ni 02 ša-IGI.DU₈.MEŠ {TUG₂}sa-ga.MEŠ TA ID₂ u₂-se-lu-u₂-ni {TUG₂}tap-pa-aš₂-tu ša SA₅ i-se-ni-iš i-ta-nu-ni-šu₂ ina IGI {d}IM i-ti-zi-zi 01 gur-pis AN.BAR 12 {TUG₂}UŠ.MEŠ 03 {TUG₂}sa-ga.MEŠ 02 {KUŠ}hi-ma-a-te 01 {TUG₂}gu-li-nu ša {d}IM is-x x x x x+x x x+x ha x+x x x x x x x x x x x x x +X214053,{GIŠ}A.ŠU₂ ša {GIŠ}PA x x x x x 01 {m}x+x x x x 01 02 {m}10-ha-ti 02 01 {m}a-ti-nu 01 02 {m}ha-an-nu-nu 01 01 {m}hi-ra-hi 02 01 {m}PAB-DINGIR-a.a 02 01 {m}hi-ma-re-e x 01 {m}{d}30-BARAG PAB 09 {GIŠ}A.ŠU₂.MEŠ 10 ša {GIŠ}PA.MEŠ PAB 19 a-ri-a-te kab-bu-ta-te x x-me-ṣu {m}a-ti-nu {m}30-BARAG x x x+x {m}10-ha-ti x x x x+x {m}ia-di-du +X214054,04 MA.NA {UZU}ša₂-šal-li {m}e-ri-nu {LU₂}AŠGAB 05 MA.NA 0 {m}su-mu-u₂-qi GIR₂.AN.BAR {m}ba-ru-qu GIR₂.AN.BAR {m}a-ki-x+x? x ṣu-pa-a-te 1 BAN₂ gu-un-gu-bi-ni x gu-li-nu {m}PAB-na-pi 03? ša₂? UGU IGI.MEŠ URUDU 08? MUL.MEŠ URUDU x +X214055,07 {GIŠ}x+x x ša {GIŠ}x+x x 04 ul-mu 07 qar-na-te ša UDU KUR-e +X214056,KU₃.UD ša {LU₂}za-ku-te 01 MA.NA {m}10-a-bi 01 MA.NA ša {m}10-ra-me 01 MA.NA {m}ha-ma-ni-ni 01 1/2 MA.NA {m}pa-ti-a-nu 01 MA.NA {m}e-da-a PAB 05 1/2 MA.NA KU₃.UD ša {LU₂}za-ku-te mah-ru +X214057,18 ANŠE {ŠE}NUMUN x x x 06 ANŠE {ŠE}NUMUN x x 05 ANŠE {ŠE}NUMUN x x x x 02 {LU₂}ARAD.MEŠ-ni 03 {MI₂}TUR.MEŠ 01 me {ŠE}PAD.MEŠ 28 UDU-MEŠ 02 GUD.MEŠ 02 gu-bi ša GEŠTIN.MEŠ 02 {LU₂}ARAD.MEŠ-ni ina KUR-i a-nu-u₂ ša {m}DUG₃.GA-nu-qu +X217059,qn 02 zy šhrnwry šʾh 01 w ʾmr 01 ʾl hddšw ry ṣwpn 31 hn ʾʾṣd ʾʾṣdn 32 hwh šlm w hn lʾʾ ṣd ṣpyʾ yšlm šhdn ʾʾlrm šhd ʾʾnʾl +X214058,x x ANŠE x+x x x x x-me-30 ANŠE AL 01 ANŠE x x x x+x ANŠE 9 BAN₂ {ŠE}AL 01 ANŠE {ŠE}x+x x x x+x ANŠE 9 BAN₂ 01 e-x x x x+x ANŠE 6 BAN₂ {ŠE}AL 04 ANŠE {ŠE}x x x x me 11 ANŠE 6 BAN₂ ŠE ina {URU}i-x x x x+x ANŠE 5 BAN₂ {ŠE}AL 04 ANŠE x x x x PAB 12 ANŠE ša x+x x x x PAB-ma 02 me 55 ANŠE x x x x 04 ANŠE 3 BAN₂ {LU₂}ARAD-E₂.GAL-lim {LU₂}x x x x 22 ANŠE 5 BAN₂ ša EN {KUR}ha-a-x+x x x x 01 me 06 ANŠE 5 BAN₂ ša {URU}x x x x 08 ANŠE {ŠE}AL x x x x x AL x+x x x +X214059,x x+x x+x x x x x x 04 GUD x x x x x x 07 ib-li x x x x UDU x x 03 {GUD}AMAR x x x x GUD si-sa-al-hu? 01 mu-ru x x x x {GUD}AMAR 03 ṭu-x? x x x ib-li 03 DUMU x x x 01 {GUD}AMAR 02 ṭu-x? x x ib-li PAB x+01 07 ANŠE x BAN₂ {1}ri-hi-me-{d}IM 06 ANŠE 3 BAN₂ {m}a-ha-ke-ni? 06 ANŠE 6 BAN₂ x x x-si-DINGIR? 06 ANŠE 7 BAN₂ x x x x x x x 07 ANŠE 6 BAN₂ x x x x x x x PAB 33 ANŠE x BAN₂ x x x x x +X214060,x+20 ANŠE {m}PAB-IGI.LAL 40 {m}EN-KASKAL-EN-PAB 24 {m}x x x x-MAŠ 34 {m}x x x x-ma-a PAB 01 me 48? ANŠE 85 ANŠE x x x+x PAB 01 me 33? ANŠE +X214061,30 qa {MI₂}ERIM.MEŠ 4 BAN₂ {m}a-tar-ZALAG₂ +X214062,02 MA.NA {SIG₂}še-bur-tu₂ 01 MA.NA ur-ṭu-u 03 MA.NA 03 TAB.MEŠ {SIG₂}ZA.GIN₃.SA₅ sa-dir-tu₂ 05 MA.NA {SIG₂}ZA.GIN₃.NA PAB 12 MA.NA 12-tu₂ 02 UDU.NITA₂ 02 ŠAB {m}u-qur-PAB 02 02 {m}DUMU-šu₂ 01 01? {m}da-di-i 01 01? {m}ARAD-{d}INNIN +X214063,x x x x+x-ri x x x+x-di-ni x x x+x {LU₂}ŠU.DU₈ {m}aš-šur-tak₃-lak {m}DINGIR-pi-ia-PAB {m}GIŠ.MI-EN PAB 13 {TUG₂}gu-li-na-te {LU₂}ARAD E₂.GAL ša KASKAL 02 a-na {KUŠ}maš-ši-e 02 {m}su-qa-a.a {m}kal-bu PAB 04? {TUG₂}IGI.2.MEŠ MI +X214064,20 {TUG₂}za-ra-te ša si-x+x? x x 20 {TUG₂}za-ra-te ša {TUG₂}tab-x+x x x PAB 40 {TUG₂}za-ra-te {m}ad-ri-x x {ITI}AB UD-x-KAM +X214065,15 KUŠ EN.NUN 20 {m}ha-za-nu 04 {m}u₂-BAD 04 {m}ka-pi-ru 04 {m}ṣi-hu 04 {m}sa-ʾi-li 02 {m}DINGIR-e-pa-ši 02 {m}ha-za-nu-ma 01 {LU₂}MU 0 01 {LU₂}KA.KEŠ₂ 01 {LU₂}sud-x+x x 01 {LU₂}x+x x x 01 {m}x+x x x x 02 {LU₂}x x x PAB 62 29 +X214066,35 GIŠ.UR₃.MEŠ ina PA {m}sa-ma-ku ina E₂ {m}bar-x x ša₂ ka x x x +X214067,x x x ANŠE I₃.MEŠ x x x 18 MA.NA ina ŠA₃-bi 01 MA.NA qa-al-li 01 me 25 MA.NA 5/6 MA.NA ina ŠA₃-bi 01 MA.NA dan-ni? la i-da-x+x x x x+x ma-a 01? MA.NA di-na-na-a-ši I₃-MEŠ a-na URUDU ni-da-an x x+x ni-da-na-ši x x+x-ti i-ba-ši-u +X214068,{m}x-šal-lim ša ŠU {m}ha-di-di {m}x-x+x-na-na {m}x-x+x-da-na ša ŠU {m}qa-am-ba-na {m}x-x+x-di-se-e ša ŠU {m}ṣal-me? {m}DUMU-bi-iʾ-di ša ŠU {1}hi-la-a-ni PAB x x-MEŠ ša {m}na-KUR-pa-a-di? +X214069,x x x x x+x+x x x {m}DINGIR-ia-da-a {URU}x x x UDU.MEŠ 0 {m}a-dal-lal₂? {URU}šir₃-pi-x {m}hi-ma-ru {URU}ta-u₂-x+x x 07 UDU.MEŠ 0 02 DUMU.MEŠ {MI₂}nu-qu-x+x x ša {URU}a-si-hi 06 UDU.MEŠ PAB 07 ERIM.MEŠ 26 UDU.MEŠ x x+x-ti ša {m}DINGIR-ra-ma-ni 0 +X214070,x x+x x x+x x x x x {URU}gu-za-ni x x-sa-ni x x x x PAB 09 ŠU {m}x x {m}DINGIR-zar-ri-x x ša x x {URU}gu-za-ni x x +X214071,x x x x x+x+x x {m}{d}IM-sa-ka-a {m}ha-am-ba-si {m}ha-bi-i-su {1}10-im-me {m}x x+x x ru e {m}DINGIR-da-la-a {m}x x x ki pi x+x x x x+x+x x x x x x+x+x x x +X214072,si? ma x x lu ša₂? UGU {ID₂}{GIŠ}BAN +X214073,03 NITA₂ ina {URU}BAD₃-15 02 TAG.MEŠ x+01 ina {URU}ṣi-a-ma-ni-nu 01? TAG x x ŠAB ša x+x x x ina? {URU}bur-x-lim? TAG x x x x KASKAL ina ŠU {m}bal-a-ši-i? x+x x ina {URU}gal-gu-ši? x ina {URU}ṣi-a-ma-ni-nu TAG ina ŠU {m}ke-e-nu? x+01 ina {URU}BAD₃-15 PAB 07 TI.MEŠ PAB 03 TAG.MEŠ 0 +X214074,x {m}du-gul-IGI-DINGIR x x {DUG}ŠAB ša₂ LAL₃.MEŠ x x x+x i bat x x +X214075,13 x+x x 13 x 13 x PAB 39 be x ša {m}x +X214076,35 MA.NA x 48 MA.NA x 35 MA.NA x 45 MA.NA x 22 1/2 MA.NA x 22 1/2 MA.NA x x+x x +X214077,02 NITA₂ ina {URU}na-x? x 02 tak-miš₂ x x x x 01 x+x x x x PAB 01-me? 01? tak-miš₂ x x x +X214078,x a? x x+x aš₂ ri x ra? x+x x x x+x x+x x x KUR x x x+x.MEŠ x-a-nu x a? x+x x URU x +X214080,x ar x+x x x x x x x x x x x man nu nu x x id x x x+x+x x +X214081,x x+x+x x na 01 x+x x x ma? 01 x+x x x na x+x x +X214082,x qa? x x x+x x +X214083,x x+x al mu? x +X214090,x x {m}{URU}har-har-a.a x x {m}a-ha-ia-ba-ba x x {1}u₂-i-te x+x x x x x x x x x x +X214091,x x ERIM ša {m}x-x-a.a x x ša {m}na-ni-e? x x {m}PA-u-su x x {m}qa-am-ma-ṭu? x x x x {m}hi-ma-ri-i x x+x ERIM ša? il-ki +X214093,x pa aš₂ x+x x x i x x+x x x {1}DINGIR-PAB-ir? x +X214095,x.MEŠ x x+x-aš-šur x x+x +X214096,x E₂.GAL x+x x x x+x ki? x +X214097,x x+x x šu x-hu-ru x-su-nu +X214101,x GIN₂ KU₃.UD x ANŠE {ŠE}BAR ša {m}DINGIR-ma-na-ni ina IGI {m}bi-bi-i DUMU {m}PAB-ZU-ti ina 1/2 GIN₂-šu₂ GAL-bi ina ad-ri-MEŠ {ŠE}BAR SUM-an {ŠE}BAR la₃ GAL-bi {ITI}GU₄ lim-mu 0 {m}{d}PA-A-MAN-PAB IGI {m}hi-ri-PAB.MEŠ IGI {m}NUMUN-ʾi-DINGIR IGI {m}10-qa-tar IGI {m}10-ha-ri IGI {m}ma-te-se-eʾ +X214102,{NA₄}KIŠIB {1}a-di-i 0? A {m}NUMUN-in-na-a.a TA ŠA₃ {URU}til-su-u₂-ti? 08 GIN₂ KU₃.UD 05 ANŠE {ŠE}BAR ina GIŠ.BAN₂ ša 08 qa ša {m}DINGIR-ma-na-ni ina IGI {m}a-di-i KU₃.UD ina 1/2 GIN₂-šu₂ GAL-bi {ŠE}BAR a-na mit-har GAL-bi IGI {m}x x+x x+x x x x IGI {m}10-ra-hi-me 0 IGI {m}ia-a-bi 0 IGI {m}ra-ia-ha-a-ni IGI {m}ma-te-ʾi-i IGI {m}man-nu-ka-se-eʾ IGI {m}10-sa-gab 0 IGI {m}{d}še-rum-x x x IGI {m}PAB-li-iʾ-ti +X214103,{NA₄}KIŠIB {m}nu-ri-i? A {m}{d}x x x TA ŠA₃ {URU}x+x x x EN ARAD SUM-ni {m}ia-PAB.MEŠ-u-ni ARAD ša {m}nu-ri-i? u₂-piš-ma {m}DINGIR-ma-na-ni ina ŠA₃-bi 01 MA.NA KU₃.UD il-qi kas-pi gam-mur ta-ad-din ARAD šu-a-tu₂ za-rip la-a-qi tu-a-ru de-ni DUG₄.DUG₄ la-aš₂-šu₂ man-nu ša ina ur-kiš ina ma-te-e-ma GIL.MEŠ-u-ni lu-u {m}nu-ri-i lu-u DUMU.MEŠ-šu₂ lu-u DUMU DUMU.MEŠ-šu₂ ša de-nu DUG₄.DUG₄ TA {m}DINGIR-ma-na-ni u₃ DUMU.MEŠ-šu₂ ub-ta-ʾu-u-ni 10 MA.NA KU₃.UD 01 MA.NA KU₃.GI a-na {d}IM SUM-an kas-pu ina 10.MEŠ ana EN-šu₂ u₂-ta-ra ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma la i-laq-qi IGI {m}10-ra-hi-me IGI {m}hi-ri-PAB-MEŠ IGI {m}NUMUN-ʾi-DINGIR IGI {m}hu-ur-ma-sa-a.a IGI {m}ha-ad-sa-a.a IGI {m}PAB-li-iʾ-ti IGI {m}{d}še-rum-x x x IGI {m}10-ha-ri IGI {m}ma-te-eʾ-se-eʾ IGI {m}10-qa-tar IGI {m}10-sa-gab? IGI {m}x x x+x-a-um {LU₂}ur-ki ša ARAD ta-da-a-ni x x x x ša ARAD 0? {ITI}GU₄ lim-mu {m}{d}PA-A-MAN-PAB x x MA.NA AN.NA ša 1 BAN₂ {ŠE}BAR x x-du-u-ni? +X214104,{ITI}x x x x x {m}{d}PA-A-MAN-PAB IGI {m}hi-ri-PAB.MEŠ IGI {m}10-qa-tar IGI {m}NUMUN-ʾi-DINGIR IGI {m}10-ha-ri IGI {m}ma-te-eʾ-se-eʾ +X214105,{NA₄}KIŠIB {m}al-na-šuh-mil-ki {NA₄}KIŠIB {m}bi-im-me-ra-a {m}10-DINGIR-a.a {NA₄}KIŠIB {m}pu-u-sa-a TA {URU}til-sa-hi-ha-a 30 ANŠE {ŠE}BAR ina GIŠ.BAN₂ ša 08 qa ša {m}DINGIR-ma-na-ni ina pa-ni-šu₂-nu ina ad-ri {ŠE}BAR i-du-ni šum-ma la₃ i-du-u-ni ina mit-har SUM-an {m}al-na-šuh-mil-ki {m}bi-im-ra-a EN-ŠU.2.MEŠ ša {ŠE}BAR {ITI}BARAG lim-mu {m}{d}PA-A-MAN-PAB {LU₂}tur-tan IGI {m}NUMUN-DINGIR IGI {m}hi-ri-PAB.MEŠ IGI {m}10-ha-ri IGI {m}ma-te-eʾ-se-eʾ +X214106,de-e-ni ša {m}DINGIR-ma-na-ni A {m}sa-gi-bi TA {URU}me-hi-ni-i TA {m}MAN-šum₂-ki A {m}na-ni-i TA {URU}za-ma-ha-a ina UGU-hi 60 UDU.MEŠ ig-gir₂-u-ni e-gir₂-tu₂ ša₂ DI-mu ša₂-ni-tu₂ {m}DINGIR-ma-na-ni a-na {m}MAN-šum₂-ki E₂ id-du-bu-ub-u-ni {m}DINGIR-ma-na-ni a-na {m}MAN-šum₂-ki iq-ṭi₂-bi ma-a UDU.MEŠ-ia ina IGI-ka bi-la {m}MAN-šum₂-ki iq-ṭi₂-bi ma-a la-aš₂-šu₂ UDU.MEŠ ina UGU-hi-ia₂ ina IGI {d}IM ir-tak-su {m}MAN-šum₂-ki TA IGI {d}IM it-tu-ar TA qa-ni 60 UDU.MEŠ 10 x x+x.MEŠ {m}MAN-šum₂-ki a-na {m}DINGIR-ma-na-ni it-ti-ši it-ti-din DI-mu ina bir-te-šu₂-nu is-sa-kan-nu uṭ-ur-ru TA IGI a-he-a.a-ši man-nu TA mam₂-ma la id-da-bu-ub man-nu ša₂ ib-bal-kat₃-u-ni 10 MA.NA KU₃.UD LUH-u 10 MA.NA KU₃.GI sa-ak-ru ina bur-ki {d}IM a-šib gu-za-na GAR-an aš-šur {d}ša₂-maš lu EN-de-ni-šu₂ {ITI}SIG₄ UD-01-KAM₂ lim-mu {m}30-DU-pa-ni IGI {m}a-u₂-ni? A {m}10-su-ri IGI {m}se-eʾ-ZALAG₂ x+x x SIPA ša₂ {d}IM IGI {m}10-ra-pa-a SIPA ša₂ {d}IM IGI {m}man-nu-ka-se-eʾ {LU₂}NIGIR ša₂ {URU}me-hi-ni-i IGI {m}10-ha-ri IGI {m}ma-te-eʾ-se-eʾ IGI {m}{IM}04-i IGI {m}qi-ri-x+x? IGI {m}ba-ri-ki-i A {m}x x IGI {m}AD-SU 0 +X214107,de-ni ša {m}MU-{d}AG TA {m}ṣil-{d}na-na-a ina UGU 02 MA.NA KU₃.UD ina IGI {d}IM iq-ṭar-bu 1/2 MA.NA KU₃.UD {m}ṣil-{d}na-na-a a-na {m}MU-{d}PA e-me-du DI-mu bir-tu₂-šu₂-nu man-nu ša i-bal-kat₃-u-ni TI ša MAN ša A-MAN ina ŠU.2 u₂-ba-ʾu-u-ni {ITI}DU₆ lim-mu {m}EN-šu₂-nu IGI {m}NUMUN-GIN IGI {m}DUG₃.GA-i IGI {m}ri-hi-MAN IGI {m}na-ni-i IGI {m}man-nu-ki-se-eʾ IGI {m}hi-ri-PAB.MEŠ +X214108,20 ma-qar-rat ša {ŠE}IN.NU 15 ANŠE {ŠE}BAR ina GIŠ.BAN₂ 09 qa ša {m}10-mil-ki-DINGIR-a.a ina IGI {m}ku-sa-a.a DUMU {m}za-bad? ina IGI {m}AD-GIŠ A {m}ARAD-x ina ad-ri {ŠE}BAR.MEŠ x x+x x x-ma-a.a SUM-nu BE-ma NU SUM-nu {ŠE}BAR a-na ANŠE 5 BAN₂-ša₂ GAL-bi {ŠE}IN.NU a-na mit-har GAL-bi {m}PAB-AŠ EN-ŠU.2.MEŠ ša₂ {ŠE}BAR ša₂ {ŠE}IN.NU {ITI}BARAG UD-08-KAM₂ lim-mu {m}30-MAN-PAB A.BA-KUR IGI {m}PAB-la-maš-še? IGI {m}mil-ki-i IGI {m}PAB-ZALAG₂ {LU₂}GAL-mu-gi IGI {m}ur-da IGI {m}NU-MAN-iq-bi IGI {m}10-x? x+x+x x +X214110,x x x x x x x x x {m}{URU}NINA{KI}-a.a iq-ṭi₂-bi ma-a 05 1/2 MA.NA KU₃.UD TA E₂-ia 0 na-ši ma-a na-ah-bu-tu₂ ša E₂-ia {LU₂}sar-tin-nu hur-sa-na e-te-me-su-nu x x x-tu₂ hur-sa-na it-ta-ru-ṣu x x x iq-ṭi₂-bi a-na {m}{URU}NINA{KI}-a.a x x x-ud-da-at? kan-ni-x x x x x ha-pu-u-ni ma ki ab x x x na-ah-bu-tu₂ ša E₂-ka-ma x x+x ma 05 1/2 MA.NA KU₃.UD ma-a {LU₂}NAR-MEŠ-ia ina IGI-e-ka ma-a ina ŠU.2 {LU₂}NAR.MEŠ-e-a a-lik ba-ʾe-e uṭ-ur-ru TA IGI a-he-iš DI-mu ina bir-tu₂-šu₂-nu man-nu ša₂ GIL-u-ni aš-šur {d}UTU lu-u EN-de-e-ni-šu₂ 10 MA.NA KU₃.UD SUM-an {ITI}DUL UD-27-KAM₂ lim-mu {m}{d}PA-tap-pu-tu₂-a-lik IGI {m}LAL-un-{d}15 {LU₂}ša₂-IGI-E₂.GAL IGI {m}pa-zu-zu {LU₂}ša₂-x x x x x x x x x+x+x x x x x x x x IGI {1}ku-sa-a.a x IGI {m}{d}x-IGI.LAL-a-ni {LU₂}ša₂-x +X214111,ina SAG.DU GIBIL {ITI}GAN {m}bi-il-ba-rak-ki A {m}na-ni-i a-na {MI₂}da-a.a-na-a u₂-bal a-na {m}u₂-si-ʾa SUM-an šum₂-ma MI₂ la na-ṣa la₃ i-din 03 MA.NA KU₃.UD {m}bi-il-BARAG a-na {m}u₂-si-ʾa SUM-an {ITI}APIN UD-15-KAM₂ lim-mu {m}{d}PA-MAN-PAB {LU₂}sar-tin IGI {m}mil-ki-ra-me {LU₂}GAR-nu IGI {m}a-tu-u-ru {LU₂} IGI {m}rem₂-me-a-na-{d}15 IGI {m}ia-si-me-eʾ-DINGIR IGI {m}mil-ki-ra-me TA ŠA₃ {URU}E₂-zi-ze-e IGI {m}ra-hi-me +X214112,02 1/2 MA.NA KU₃.UD SAG.MEŠ ša₂ 15 {URU}arba-il₃ ša x+x {m}10-mil-ki-DINGIR-a.a ina IGI {m}x x x x IGI {d}PA IGI {d}ša₂-maš IGI {d}NU-MAN {ITI}NE UD-14? lim-mu {m}U.U-i IGI {m}SU-aš-šur IGI {m}A-MAN-DINGIR-a.a IGI {m}mil-ki-i IGI {m}{d}PA-PAB.MEŠ-šal-lim IGI {m}AD-BAD₃ IGI {m}x x x x +X214113,01 MA.NA 36 KU₃.UD ina MA.NA-e ša {KUR}gar-ga-mis SAG.MEŠ ša 15 {URU}arba-il₃ ša ak-li A-ME E₂ ak-lu hu-hu-ru x x x ša {m}10-mil-ki-DINGIR-a.a ina IGI {m}DUMU-{d}15 IGI {d}PA IGI {d}UTU IGI NU-MAN IGI {m}SU-aš-šur mu-kil-a-pa-te IGI {m}DUMU-MAN-DINGIR-a.a SAG IGI {m}mil-ki-i IGI {m}ša₂-la-maš-e IGI {m}ARAD-{d}PA A-KIN PA IGI {m}{d}PA-PAB.MEŠ-šal-lim IGI {m}AD-BAD₃ +X214114,{m}ba-du-di {m}10-ma-ʾa-di {m}DI-mu-PAB.MEŠ {m}PAB-ZALAG₂ {m}ia-qi-si A-šu₂ {m}ia-am-ra-nu {m}na-ba-a.a {m}si-sa-a.a {m}30-ha-ri 02 PAB.MEŠ-šu₂ {m}nu-ra-nu {m}ig-lu-u {m}x-da-nu x x x+x x+x {URU}x x x x x x+x+x x x x x MAN x x x x+x x x x x x a {m}x x x+x-nu {m}x x x x {m}da-a.a-nu? {m}ša₂-di-du {m}x-ma-30 {m}x x+x {m}za-x-tu₂? {LU₂}NAGAR {m}a-tar-šum₂-ki PAB 31 {LU₂}ERIM.MEŠ +X214115,IM {m}PAB-su-ri a-na {m}PAB-ra-mu 02 GU₂ SIG₂ ša E₂-MI₂.MEŠ-te a-na {m}GIŠ.MI-{d}na-na-a u₂-tar-ri la ta-ši-ʾa-aṭ IGI {m}PAB-AŠ {LU₂}qar-bu-tu₂ IGI {m}ha-ṣa-ṣu A {m}GIN-i +X214116,10 GIN₂ 5/6 KU₃.UD SAG.DU ša {m}10-za-ba-di {m}ra-hi-me-DINGIR A {m}sa-ma-ip-ṣa-ni? ina pu-u-hi it-ta-ṣu KU₃.UD a-na 03-su-šu₂ GAL {m}A-10-šid-ri EN-ŠU.2.MEŠ ša KU₃.UD {ITI}SIG₄ UD-15-KAM₂ IGI {m}aš-šur-UŠ₂-bal-liṭ IGI {m}DINGIR-ia-hi-ri IGI {m}mi-di-iʾ IGI {m}na-ga-ha-MAN IGI {m}za-kir {LU₂}A.BA +X214117,IM {m}{d}+EN-MU a-na {m}{d}U.GUR-GI DUMU-šu₂ u {MI₂}bu-ra-šu₂ DUMU.MI₂-šu₂ {d}+EN u {d}+AG šu-lum ša₂ DUMU-ia₂ u DUMU.MI₂-ia₂ liq-bu-u₂ LU₂-ut-ti ša₂ x-x-u₂-ti? en-na ta-an-na-ba-ak x x x x x x x x x u₂-maš-šar at-ta? ši-pir-ti bab-ba-ni-ti a-na {m}{d}UTU-TIN-iṭ x x x x ta-šap-par₂ ki-i at-ta la tal-la-ka {MI₂}bu-ra-šu₂ šup-ra-am-ma x x x x x x-bit-ta? a-mur x x x x x-bu-ub? +X214118,{m}{d}U.GUR-SUM-na A-šu₂ ša₂ {m}A-a u {m}{d}U.GUR-MU A-šu₂ ša₂ {m}{d}+EN-KAM šu-lum ša₂ {m}{d}U.GUR-LUGAL-a-ni ŠEŠ-šu₂-nu i-ša₂-a-lu {m}{d}+AG-KAM A-šu₂ ša₂ {m}x x x ši-pir-e-ti x a-na E₂.GAL x x uš-x x x u a-na x x x+x-ka it-x+x x+x la? x x x x-am-ma? la x x x x-ka-a-ma? mim-mu-ka la i-na-aš₂-ši +X214119,IM {m}{d}+AG-NUMUN-AŠ a-na {m}ṣil-la-a ŠEŠ-šu₂ {d}+EN u {d}+AG šu-lum ša₂ a-hi-ia liq-bu-u₂ KU₃.UD 01 MA.NA a-di? ša₂ ta-aš₂-ši-u ša₂ KASKAL.2-ia₂-ma am-me-ni la tu₂-še-bi-la x+x x+x x x+x x+x x+x x x x+x x+x x a-na pa-ni x-du 06 MA.NA x+x x en-na ha-an-ṭiš? KU₃.UD i-ki-x 02 MA.NA ša₂? x x 01 MA.NA x+x x x ta-aš₂-ša₂-aʾ? a-mur 01 MA.NA KU₃.UD iš-x x ne-x-x+x x {m}{d}+AG-x x x x hu? ša₂? di? x x x tu₂ x+x +X214120,IM {m}{d}+AG-NUMUN-MU a-na {m}ṣil-la-a ŠEŠ-šu₂ {m}{d}+AG-NUMUN-MU šu-lum ša₂ {1}za-kir ŠEŠ-šu₂ i-ša₂-a-la +P338308,kunuk Našuh-sirini? mār x-basalli? bēl amti iddan x amatšu 03 rūṭu ša Našuh-sirini uppišma Seʾ-rape mār Sin-zaqip-keni ina libbi 04 šiqlī ṣarpu ina šatti ša 02 sūtu ana 01 šiqlu ilqi kaspu gammur taddin urdu šuātu zarpat laqiat? tuāru dēni dabābu laššu mannu ša iparrakūni lū Našuh-sirini lū marʾēšu u mār ana Seʾ-rape dēni dabābu ubtaʾʾû ešerti manû hurāṣi ana Sin iddan kaspu ina ešrāte utâra šību Zabu rakbu? šību Qarraha {LU₂}e-x-x šību Asara mār Seʾ-ilaʾi šību x-ši mār Seʾ-ilaʾi? šību x-ne x x Huzirna šību x-leʾi mār šību Seʾ-dala šību x-kil-Harrani šību x-i šību Ubru-ili šību x-ua šību x-ri-x Abu UD-24-KAM limmu x šību Sambi {LU₂}x-x-x-x +P338309,ṣupur Ululayu mār Haza-il x x x+x ša UD UD x x šību Lip-x? šību Bir-Amma issu libbi Kurbilayu šību Sin-abu-uṣur ina Ayyari UD-16-KAM limme Šarru-nuri šakin Barhalzi +X217060,tbn mqrh 2020+3+2 l šhrnwry cl hddsry rbyh bplgn šhdn rʾʾmhdd šʾlty w nbʾṭrny +P338366,24 imārī ina libbi x xxx 4 imārī ginû x x xxx-ili 20 imārī karāni x x Mušallim-Aššur 16 imārī ina libbi x x $DI? $A? x x x imārī ginû x x x 1 imāru 6(BAN₂) karāni x Aššur-garuʾa-nere šatti x x-{d}UTU x 10 imārī karāni x x x x $RU? 15 imārī {giš}x $RU? 10 imārī x xxxbi-ili 4 imārī ginû x 36 imārī x x x 32 imārī x 4 x $A x x xxx-dan x 30 šiqlī x-ru ana xxx x ina limme Mušallim-Aššur x 33 šiqlī ina libbi 2 alpān x 8 šiqlī ina libbi mūru bēti x x ina pān Sin ša ina qabsi āli ēlûni 10 šiqlī ana Liti-ili kāṣir āli ina limme Aššur-gimilli-tera 5 šiqlī ana Sinqi-Issar lahhini ina limme Zababa-eriba 5 šiqlī ina libbi issi ša ina pān Matiʾ-Seʾ ikkari ina limme Sin-šarru-uṣur 5 šiqlī ana Zabda šangî limme Bel-lu-dari 6 šiqlī ina libbi ana epinnāti xxx-bel-šimti ana šangî x $EN x $NI $I 4 šiqlī ana xxx 1 šiqlu ina libbi ana x x {lu₂}x 1 šiqlu x x $IRI? x x ūṣûni x 10 šiqlī Keni lahhinu ša Sin x utru? kaspi x šiqlī ina libbi ana? hurāpī x gimru 4 manû 6? šiqlī kaspi ūṣû +P338719,1 imāru ša Taʾuzu 3 imārī ša Abu 3 imārī ša Elulu 6? sūtāti ša Elulu 3 imārī ša Tašritu 1 imāru Seʾ-qamu? 3 sūtāti ša Mušibaxxx 1 sūtu Abi-rihime 3 imārī 6(BAN₂) zarʾē 1 imāru 5(BAN₂) zarʾē 9 imārī zaʾʾuzi 1 imāru tallak 2 imārī 3(BAN₂) Mi 6? sūtāti Abi-rixxx 30 imārī +X195701,01 manû 04 šiqlu ṣarpu hanšê imārī kurummāti hubullum ša Issar-emuqayu ina pān Šarru-lu-dari mār Nabuʾa egertu ša eqlāti KI.MIN ša bēti 02 egirāti ša ṣarpu kūmu hubullum ana Issar-emuqayu ussallim šulmu birtušunu mannu ša ina urkiš ibbalakkatūni Sin Nikkal Adad lū bēl dēnīšu šību Seʾ-naʾdi šību Nani šību Seʾ-suri šību Sin-nadin-ahi šību Seʾ-saka? šību Ubru-ili šību Aššur-metu-balliṭ šummu Issar-emuqayu 01 bilat ṣarpu iddin? kiṣrī? lā x +X195702,06 manû ṣarpu ina libbi x x ina manê ša Gargamis ša Haza-il ina pān x šību Adad-x šību Sin-kašir? šību Adad-eriba 0 šību {m}{d}a-ma-x x šību Abi? mār x Tašritu UD-28-KAM limmu Manzarne šakin Kullania +X963100,43 manā erî kaqqudu ša Tikusu ina pān Dadi ina pūhi ittiši ana 1/2 manêšunu irabbeu Arahsamni UD-15-KAM₂ limmu Gilu Mamu-iqbi bēl ša erî šību Bissunu šību Naranu šību Huddayu šību Ezbu šību Babilayu šību Ahu-iddina šību Ribate kunuk Dadi 43 manā erî kaqqudu Dadi issu pān Tikusu ša-rēši ša Sin-x ina pūhi ittiši ana 1/2 manêšunu irabbiu Arahsamni UD-14-KAM₂ limmu Gilu Mamu-iqbi bēl ša erî šību Naranu šību Bissunu šību Huddayu šību Ezbu šību Ribate +X963101,x manā ṣarpu ša tankāru ša Issar ša Arbail Samaʾ issu pān Ṣil-Bel ina pūhi ittiši adi 10 ūme ṣarpi iddan šumma lā tadāni ana 1/2 šiqlīšu irabbiu Šabaṭi UD-25-KAM₂ limmu Šamaš-belu-uṣur šību Ereš-ilu šību Qibit-Aššur šību Bel-dan šību Mannu-ki-Issar kunuk Samaʾ x x 1/2 manā ṣarpu ša tankāru ša Issar ša Arbail Samaʾ issu pān Ṣil-Bel ina pūhi ittiši adi 10 0 ūm iddan šumma lā tadāni ana 1/2 šiqlīšu irabbiu Šabaṭi UD-15-KAM₂ limmu Šamaš-belu-uṣur šību Ereš-ilu Ahu-x ša-pān-ēkalli x šību Qibit-Aššur ṣarrāpu šību Bel-dan rab šību Mannu-ki-Issar ša-muhhi-bētāni šību x-me +X963102,1/2 manā 02 šiqlī ṣarpi ša Mamu-iqbi ina pān Aššur-ašared ina pūhi ittiši Mardi marʾušu ana šaparti šakin ina mê ina šamnī ina ṣerri ina zukiqīpi mūtu halāqu Mamu-iqbi ṣarpu idaggal Tašriti limmu Bel-emuranni šību Mannu-lisamme šību Innayu šību Nabuʾa šību Balasi +X963103,03 manā ṣarpu kaqqudu ša Šumma-ilu ina pān Abat-Šamaš-uṣur ina pūhi ittiši 01 šiqlī ina 01 manā ša urhīšu irabbi Šabaṭi UD-05-KAM₂ limmu Nabu-šarru-uṣur šību Nergal-šumu-lešir šību Mutakkil-Aššur šību Bel-leʾi šību Mannayu šību Urdu-Allate šību Manni-ki-Ninua +X963104,12? ēṣidāni ša Issar-naʾdi ina pān Milku-uṣur ina pān Nabiya ina ūmē adri eqli illakunu ēṣidu šumma lā īṣīdu 02 sūti ša ēṣidāni iddunu Nisanni UD-05-KAM₂ limmu Nabu-šarru-uṣur ṭupšar šību Mannu-ki-Issar šību Ubru-ekurri šību Banayu šību Urdu-Issar šību Nabu-taqqinanni +X963105,kunuk Ša-la-Issar-mannu x x+x Samsi-yadaʾ x 1/2 manā x šiqlī ṣarpi Šumma-ilu ana Ša-la-Issar-mannu ittidin Samsi-yadaʾ issu pānīšu ussēṣia? mannu ša iparrakūni 05 manā ṣarpu iddan Abu UD-01 limme Sin-ahhe-eriba šību Nabuʾa mār-damqi šību Banayu šību Yauda šību Dinanu +X963106,ṣupur Kaššudi bēl eqli bētu 05 sūt eqli ina kārāni ṭēhi nahli ša šapli yarhi rēš qabūrāni uppišma Nazi ina libbi 13 manā erî issu pān Kaššudi mār Ilu-eriba ilqi kaspu gammur tadin eqli zarip laqqi tuāru dabābu laššu? mannu ša iparrikūni x x x x manā hurāṣi x x IGI x x x x ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi? šību Urni rab šību Ubru-ahhe sangû ša Adad šību Haha šelappāya šību Ahhutanu sangû šību Ahu-lešir x x-lemuruni šību Gabbi šību Barzi Kislimi UD-x limmu Bel-dan šakin Kalhi šību x-eriba ṭupšarru ūmēšu ilkušu Kaššudu iddan +X963107,kunuk x-Bel rab-ālāni ša Imgur-Illil bēl eqli tadāni bētu 01 imār eqli ina Adian? ṭēhi Nur-deʾiq ṭēhi hūli ṭēhi maʾʾutti uppišma Šumma-ilu {LU₂}x-x issu pān x rab-ālāni bētu x eqli ina libbi 14 imār kurummāti kūm ŠE x x e ša AN x 10 šanāti edānu šakin kurummāti ina muhhi 0 taramme išakkan eqelšu ušēṣa šību Šarru-x-nu šību Gula-šumu-lešir šību Mannu-lisamme šību Innayu šību Naranu šību Nergal-abu-uṣur atû šību Ahu-la-amašši šību Dinanu šību Arbailaya šību Il-dala šību Kenu-ahu šību Amar-Marduk Šabaṭi UD-14-KAM₂ limmu Dananu? +X963108,kunuk Amme-rume 19 šiqlī ṣarpi kaqqudu ša Ahatu ina pān Amme-rume ina pūhi ittiši ana 1/2 šiqlīšu irabbi Nisanni UD-30-KAM₂ šību Nabu-šarru-uṣur ša Maraqasi šību Hasame šību x-bašti šību Ahi šību Aggarayu šību Balaqu +X963109,x manā ṣarpu ša Kurbilayu? ša šību Nene ussallimšu uṭṭuru issi šību ahîši mannu ša iparrakūni 02 manā ṣarpu iddan limmu La-basi šību Tikusu šību Mazunu? šību Nergal-kabti-x šību Mannu-ki-Arbail +X963112,ṣupur Samaʾ bēl eqli tadāni x x imār eqli ṭēhi Ṭab-šar-Nabu ṭēhi Šamaš-kenu-dugul ṭēhi hūl ina Bit-sangi uppišma Ribayu issu pān Samaʾ ina libbi 01 manā 05? šiqlī erî ana paṭūri issiqi 10 mēriše 10 karaphi x 20 šatti edānu šakin kaspu ana muhhi taramme išakkan eqlīšu i-še-ṣa šību Marduk-x-ni šību x 02? KAR.MU-a-a +X963113,15 manā erî kaqqudu ša Issar ša Arbail ša Šumma-ilu ina pān Šangu-Issar ina pūhi ittiši ana šalāssûšunu irabbi Addari 14-KAM₂ limmu Nabu-duru-uṣur šību Nabuʾa šību Nabu-bani-apli šību Balasi šību Ṣalmu šību Mannu-lisamme šību Nabu-šakin-šulmi +X963114,01 manā ṣarpu ša šarri Inurta-abu-uṣur issu pān Hutuni? ina pūhi ittiši 02 šiqlī ša urhīšu irabbi Nisanni UD-02-KAM₂ limmu Nabu-duru-uṣur šību Šumma-ilu šību Mannu-lisamme šību Ṭab-šar-Nabu šību Nabuʾa šību Šamaš-abu-uṣur šību Balasi +X963115,03 manā šalussu ṣarpi ina manā ša šar qalî? sartu ša hurāṣi ša Mamu ina pān Bati Te-x Itti-Adad-ahhute bēl šumma amēlu issi kaspīšu ana Nabu-išid-ketti lā iddinu sartu ana ešrāte ušallumu Taʾuzu limmu Ilu-ittiya šību Illatayu šību Kiqillanu šību Nergal-ahu-uṣur +X963116,ūmu kurummatu šarri ilkakāte gabbu ša Šumma-ilu ina pān Nabu-naṣir rab-danībāt ina pān Nabu-eriba tupšarru ina pān Nabu-taqqinanni ūmu ša Šumma-ilu ina Arbail errabūni šummu ūmu lā iddinu 20? manā ṣarpi iddunu Kislimi UD-20-KAM₂ limmu Nabu-šarru-uṣur šību Nergal-šumu-iddina sangê Al-Aššur šību Nabu-zeru-iddina sangê šību Nabu-eṭiranni ṭupšar-bēt-ili šību Nabu-eṭir šību Naranu šību Gula-šumu-lešir šību Marduk-ibni šību Aššur-šiʾi tupšarru +X963117,kunuk Mannu-ki-Arbail ṭupšarru ūmu ša qarīte ša Arbail adi kurummāti šar ša Mamu-iqbi UD-02-KAM₂ ša Nisanni MAŠ šumma lā iddin 12 manā ṣarpu ina manê ša šar iddan Tašriti UD-01-KAM₂ limmu Bel-emuranni Nabu-ahu-iddina ṭupšar-ēkalli bēl ša ūmu ša qarīte ša Arbail šību Babilayu šību Abda mukīl-appāte ša ṭupšar šību Naranu Tikusu šību Am-Bur +X963118,x x Šummu-ilu x x x sartin ana Didu ēmedūni x x ina UD-01-KAM₂ ša Elulu urkīu ša gammal ubbala ana Šummu-ilu iddan šumma lā naṣa lā iddin sartu ša za x+x x Didu ana Šummu-ilu ušallam šību Ha-basti rab šību Nabu-nadin-ahi rab šību Urdu-Issar šību Ilu-šumki tašlīšu šību Puditu Bissun šību Gula-šumu-lešir šību x bēl ša amēli x x x UD ša? GAL x Abu UD-14-KAM₂ limmu Nergal-šarru-uṣur šību Ha-basti rab šību Nabu-nadin-ahi kiṣir x x x x x x x x x x-ni Man x x x x x x x x x-ma x x x-ra x+x x x ša₂ x+x x x x x-ha-an x x x x x x x x x x Bissun +X963119,x-nu ru-x+x x-ti-x ana Šumma-ilu sangû ša āli Imgur-Illil ana āli Imgur-Illil x x ina muhhi 20 bilat ṣarpu hibilte šunu ūtappiš mā x x+x x x x x mā? šunu e-ta-ka-x? x x x-nu ina muhhišunu ta-x x šumma lā ušaṣabat šû pūtuh inašši Kislimi limmu Zazayu? šību Issar-x šību Illa šību Nergal-naṣir šību Remte-ili šību Naranu x x x +X963120,kunuk Inurta-abu-uṣur 34 šiqlī ṣarpi kaqqudu ša Issar ša Arbail Inurta-abu-uṣur issu pān Šumma-ilu ina pūhi ittiši ana 1/2 šiqlīšu irabbi Gallulu bēl ša ṣarpi šību Urdu šību Nergal-zeru-ibni šību Am-Buru šību Mannu-ki-Arbail šību Il-dala šību Babilayu šību Balasi šību Ribati +X963123,36? manā erî x-šumayu issu pān Nene ittiši Bulu-Seʾ marʾušu ana šaparti kammus ina ūmē ša erî iddan marʾušu ušēṣa Tašriti UD-19-KAM₂ limmu Bel-emuranni? šību x-lanu šību Babaki šību Ribate šību x-i ṭupšarru +X963124,kunuk pāhat ša Arzuhina kunuk Remni-ilu kunuk Ahu-ilu kiṣirtu 03 manā ṣarpu ina manê ša mār ša Mamu-iqbi ina pān pāhat ša Arzuhina ina pān Remni-ilu ina pān Ahu-ilu ina libbi kaqqudu ili ešši ša Addari ṣarpī ina kaqqidīšu iddan šumma lā tadāni x šiqlī ṣarpi ina manê ša urhi irabbi ṣarpī ina qabsi Ninua iddan šību Bel-leʾi rab-bēti šību Issar-šumu-lešir rab šību Šuhukinsu? šību Balassu-iqbi šību Babilayu šību Nergal-ašared Šabaṭi UD-01-KAM₂ limme Bel-emuranni turtānu šumma ina Arzuhina ṣarpi iddan 01 1/2 x x ṣarpī iddan +X963125,kūm kunukkišunu ṣupuršunu iškunu ṣupur Aššur-eṭiranni ṣupur Šarru-emuranni gimru 02 amēlē bēl issi iddana Mullissu-ummi amatšunu uppišma Mamu-iqbi ina libbi 01 manā ṣarpu ilqi kaspu gammur tadin issu šūtu zarpat laqiat tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša urkiš ina matēma izaqqupāni lū amēlē annūte lū marʾēšunu lū mār lū bēl ilkišunu lū šaknu ālišunu lū mammannušunu issi Mamu-iqbi u ahhēšu marʾēšu dēnu dabābu ubtaʾʾūni 05 manā ṣarpu 01 manā hurāṣi ana Issar āšibāt Ninua iddan kaspu ana ešrāte ana bēlīšu utâra ina lā dēnīšu dabābu lā ilaqqi šību Naranu mar-Ninua šību Ribate mar-Ninua šību Nabu-ahu-uṣur šību x-šum-riba šību Babilayu šību Ṭab-šar-Nabu šību Ezbu šību Marduk-ibni šību Nergal-šarru-uṣur šību Kalbu Addari limmu Zazayu šību Nabu-šumu-lešir ṭupšarru ṣābit egirte +X963126,kunuk Kenu-ahu bēl issi iddana Aya-suri issušu uppišma Nene ina libbi 02 bilat 07 manā erî issu issu pān Kenu-ahu izzirip issiqi kaspu gammur tadin issu šuātu zarpat laqiat tuāru dēnu dabābu lāšu mannu ša iparrakūni x x x x iddan x x x x x x x x ina dēnīšu dabābu x x lā ilaqqi šību x šību x šību x šību Riba-x šību Ubru-x šību Mannu-li-x šību Nabu-bani-apli ṭupšarru šību Attar-hayu šību Lit-ili Kislimi UD-x-KAM₂ limmu Iddin-ahhe ša Ṣimirra +X963127,02 manā ṣarpu kaqqudu ina? ša šarri 01 bilat manā erî kaqqudu Aššur-ašared issu pān Šumma-ilu ina pūhi ittiši ṣarpu 02 šiqlī ša urhīšu irabbi erî 02 manā ša urhīšu irabbiu {ITI}x+x UD-01-KAM₂ limmu Zazayu šību x šību Nergal-ašared šību Nabu-bani-apli šību Naranu šību Nabu-šakin-šulmi +X963128,1/2 manā ṣarpu kaqqudu ša? Issar Arbail ša Ilu-šumki ina pān Ululaya ina pūhi ittiši Nani mār Ululaya ana šaparti kammusu 1/2 šiqlī ṣarpi šakin mūtu halāqu ina mê ina šaminī ṣerri zukiqīpi ina muhhi bēlīšu Šabaṭi UD-x-KAM₂ limmu Nabu-šarru-uṣur ša Marqasi šību Ahu-iddina šību Adi-ilu? šību Adrahaʾu šību Bariku šību Nabu-šumu-rabbi x x x x x x-bi Nani mār Ululaya ana šaparti 0 kammusu mahri ina mê 0 šamnī ṣerri zukiqīpi ina muhhi bēlīšu Ilu-šumki kaspīšu idaggal ina ūmē ša ṣarpi ušerrabāni amēlu uṣṣa Šabaṭi UD-16-KAM₂ 0 +X963131,šumma UD-20-KAM ša {ITI}x Dadiya ana x lā naṣa ana Nergal-šumu-x lā iddin x x 03 me immerē ana līdānišunu ana gizzānišunu x x x-ri-bu x x x x x x-ri šību Bel-ereš šību Šulmu-x šību Nergal-iddina x x šību Tabni? šību Nergal-nadin-apli šību Nargi? ina? Arahsamni UD-x-KAM₂ līmu MU-KUR-x ša? x+x x x x x x x x+x iddin x x x x x x x +X963136,kunuk Nabu-šezibanni rab-ālāni bēl hirīṣi adi šiddu dūrīšu adi šapti hirīṣišu iddan issu libbi nāmeri ša pūtu adi sippī ša dūri ana Ninua ṭēhi dūri ṭēhi hūli Ninua uppišma Mamu-iqbi ina libbi 30? manā erî ana paṭūri issiqi? lā šibsi lā nusāhi 15 mēriše 15 karaphi x 30 šanāti edānu šakin mannu ša iparrakūni x x x x x-an? x x x x x+x-ri x x x x x+x-ni-me šību Mannu-GAZ-nu šību Ṣalmu Babilayu šību Tikusu Bissun šību Gula-šumu-lešir šību Balasi šību Ribate šību Naranu šību Bana-x šību x-šakin-šulme šību x šību Šulmu-ahhe x x limmu Bel-emuranni x x x x libbi GUB.BA.ME x x x x x+x i-x? x +X963138,x x x U₈ x x x x+x-ri-a-te ša Rigme-Aššur ina pān Urdu-Mullissu ina pān Amar-Marduk ina pān Qišayu adu 20? ūmē 02 manā ṣarpu iddan šumma lā iddin immerē adu {ANŠE}x-x iddan Arahsamni UD-20-KAM₂ limmu Itti-Adad-anenu šību Mannu-iqbi šību Šamaš-ilšu šību Riba-ahuʾa šību x-ibqi šību x-zi-x? +X963139,x x x ṣarpi Šer-dala issu pān Nene ina pūhi ittiši Halda-ibni marʾušu ina šaparti kūm rubê ša ṣarpi kammusu ina mê šamnī ṣerri zukiqīpi ina muhhi abīšu x x x+x-i ipallahšu x x ušērabba marʾušu ušēṣa Kislimi UD-12-KAM₂ limmu Manzanne šību Sikkatu-lamur atû šību Il-dala šību Ezbu šību Naranu? šību Tikusu? šību x-za +X963140,Mannu-ki-Arbail amti ša issi issiriqi kūm kasu tadinni Mamu-iqbi 1/2 bilat manā erî ana Agari tadini Mannu-ki-Arbail ipdaṭar Nisanni limme Aššur-daʾʾinanni šību Babilayu šību Nabu-duru-uṣur šību rab-nuhatimmi ša issi šību Tikusu šību Nergal-x šību Balasi kunuk Agari Mannu-ki-Arbail amti ša issi issiriqi kūm sartīšu kasu tadinni Mamu-iqbi 1/2 bilat manā erî ana Agari tadinni Mannu-ki-Arbail +P251707,Šulmu-Bel-Arrapha mār Adda-atar ana ēkalli ana Šamaš-kenu-uṣur ana Šašamaya iqṭibi mā 30 šiqlī ṣarpi ša issi pānīya x x x x x x-a-ni x x x x x x ŠID MAŠ mā x ūtaṭṭir šulmu ina birti isallim ēnu ina {ITI}x mannu ša ina urkiš ina matēme iparrakūni šību Katmaya šību Abibi šību Ahuʾa-eriba šību Ammi-hadi šību Se’-hari limme Metunu +P342654,kunuk Urdu mār Ilu-reʾanu bēl amti tadānu Yadadi amtīšu ša Urdu uppišma Kettu-uṣur ina libbi 32 šiqlī ṣarpi issu pān Urdu ilqe kaspu gammur tadin amti zarpa laqqe tuāri dēni dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma dēni dabābu issi Kettu-uṣur u māršu u mār ubtûnu 01 manā hurāṣi ina burki Aššur āšib Ešrra išakkan kaspu ana 03.MEŠ-te ana bēlīšu utâr ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqe šību Urdu-ahhešu šību Ṭab-šar-ili šību Ah-abu šību Ah-imme šību Apladad-ašared šību Zaruti šību Nuraya šību Eriba-Aššur šību Mannu-ki-Arbail* šību Aššur-balliṭ šību Mušallim-Aššur šību Arah Tašriti UD-01-KAM₂ limme Sagabbi šakin Harrani šību Šep-Šamaš šību Il-malak šību Nabuʾa +X217001,ṣu-pur {m}a-te-qa-an-ni EN UN-MEŠ SUM-ni {MI₂}sa-ʾi-la-a 02 DUMU.MI₂.MEŠ-ša₂ 01-et ša₂ GA 01-et pir-si PAB 03 ZI.MEŠ u₂-piš-ma {m}ha-an-di-i ina ŠA₃-bi x MA.NA KU₃.UD il-qi kas₂-pu gam-mur ta-din-ni x x x kas-pu a-na 10-MEŠ-te a-na EN.ME-šu₂ GUR-ra ina de-ni-šu DUG₄.DUG₄-ma la i-laq-qi IGI {m}x x x x x IGI {m}x x x x x IGI {m}x x x x+x IGI {m}DI-mu-EN x x IGI {m}PAB-ka-x+x x x IGI {m}sa-gi-bi-i {ITI}x UD-x-KAM lim-mu {m}mi-tu₂-ni {LU₂}GAR.KUR {URU}i-sa-na +X217002,{NA₄}KIŠIB {m}si-lim-10 EN UN.MEŠ SUM-an {m}se-eʾ-lu-u-a {MI₂}ba-la-ia-a {MI₂}šu₂ PAB 02 ZI ARAD.MEŠ ša {m}si-lim-10 u₂-piš-ma {m}ha-an-di-i {LU₂}GAR-nu TA pa-an {m}si-lim-10 ina ŠA₃-bi 35 GIN₂ KU₃.UD il-qi kas-pi ga-mur ta-din-ni UN.MEŠ šu-a-tum za-ar₂-pu TI tu-a-ru de-ni DUG₄.DUG₄ NU-a-šu₂ man-nu ša₂ ina ur-kiš ina a-mat-e-ma lu-u {m}si-lim-10 lu-u DUMU.MEŠ-šu₂ lu-u DUMU-DUMU.MEŠ-šu₂ lu-u ŠEŠ-šu₂ lu-u GAR-nu lu-u qur-ub-šu₂ lu-u? lu-u DAM-šu₂ ša de-ni DUG₄.DUG₄ TA {m}ha-an-di-i u₃ DUMU-šu₂ ub-ta-u-nu 02 MA.NA KU₃.UD LUH 01 MA.NA KU₃.GI ina bur-ki {d}IM a-šib {URU}gu-za-ni i-ša₂-kan kas-pi a-na 10.MEŠ ina EN-šu₂ GUR ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma la₃ TI IGI {m}PAB-bu-u {LU₂}kal-lap IGI {m}EN-AD-ia {LU₂}DUMU-SIG ša₂ {m}{d}KU-SIG x IGI {m}10-ha-ri {LU₂}DAM.QAR IGI {m}sa-la-ma-nu IGI {m}sa-bu-ri {LU₂}MUŠEN-DU₃ IGI {m}{d}PA-SAG-i-ši {ITI}ŠE UD-23-KAM lim-mu {m}SUM-PAB ša {URU}ṣi-mir 01 GIN₂ KU₃.UD ša {NA₄}KIŠIB-šu₂ +X217003,{NA₄}KIŠIB {m}10-qa-tar EN UN.MEŠ ta-da-ni {m}ha-an-da-ru {m}ha-an-ši-i {MI₂}bi-du-u₂ PAB 03 ZI.MEŠ ARAD.MEŠ ša {m}10-qa-tar u₂-piš-ma {m}ha-an-di-i ina ŠA₃-bi 01 MA.NA KU₃.UD ša MAN TA IGI-šu₂ il-qi kas-pi gam-mur ta-din UN.MEŠ šu-a-tu₂ zar-pi la-qi-u tu-a-ru de-ni DUG₄.DUG₄ la-a-šu₂ man-nu i-za-qu-pa-ni lu-u {m}10-qa-tar lu-u DUMU.MEŠ-šu₂ lu-u DUMU-DUMU.MEŠ-šu₂ lu-u me-me-nu GIL-u-ni de-e-nu DUG₄.DUG₄ 0 TA {m}ha-an-di-i u₃ DUMU.MEŠ-šu₂ DUMU-DUMU.MEŠ-šu₂ lu {LU₂}NUNUZ-šu₂ ub-ta-u-ni 10 MA.NA KU₃.UD LUH 01 MA.NA KUG.GI sak-ru ina bur-ki {d}IŠ.TAR ša {URU}NINA GAR-an kas-pu ana 10.MEŠ-te ana EN-šu₂ u₂-tar ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄ la₃ TI-qi₂ MAŠ₂ be-nu a-na 01-me UD-mu.MEŠ sa-ar₂-tu₂ a-na kal₃ MU.MEŠ IGI {m}qur-di-aš-šur IGI {m}ku₃-bab-id-ri {LU₂}GAL-NINDA.MEŠ ša MI₂-E₂.GAL IGI {m}PAB-li-hi-i IGI {m}KA-GIŠ EN-{GIŠ}GIGIR IGI {m}e-qa-a.a IGI {m}DUG₃.GA-i IGI {m}{d}PA-PAB.MEŠ-SUM-na {LU₂}mu-kil-PA.MEŠ IGI {m}DINGIR-ma-ʾa-di {LU₂}DAM.QAR IGI {m}U.GUR-bal-liṭ {LU₂}tar-bi-u {ITI}GUD UD-21-KAM lim-me {m}30-PAB.MEŠ-SU LUGAL KUR-aš-šur +X217004,{NA₄}KIŠIB {m}{URU}kal-ha-a.a {LU₂}KA.KEŠ₂ ša₂ E₂.GAL EN LU₂ SUM-ni {m}{d}UTU-PAB-PAB ARAD-šu₂ u₂-ta-piš {m}ha-an-di-i ina ŠA₃-bi 01 1/2 MA.NA KU₃.UD ina ša {URU}gar-ga-mis TA IGI {m}{URU}kal-ha-a.a il-qi kas-pu gam-mur ta-din LU₂ za-rip la-qi de-nu DUG₄.DUG₄ la-aš₂-šu₂ DIB be-en-nu ina 01 me UD.MEŠ sa-ar-tu₂ a-na kal UD.MEŠ ša ib-bal-kat₃-u-ni 05 MA.NA KU₃.UD SUM-an IGI {m}EN-IGI.LAL-a-ni IGI {m}DUG₃-bi-i IGI {m}ta-gi-bi-i IGI {m}BE-PAB-PAB IGI {m}U.GUR-bal-liṭ IGI {m}AD-ra-mu {ITI}BARAG UD-28 lim-mu {m}man-nu-ki-10 +X217005,{NA₄}KIŠIB {m}DI-mu-PAB.ME A {m}EN-PAB-PAB {URU}arba-il₃-a.a EN LU₂ ta-da-ni {m}{d}EN-tak-lak ARAD-šu₂ ša {m}DI-mu-PAB.MEŠ u₂-piš-ma {m}ha-an-di-i TA IGI {m}DI-mu-PAB.MEŠ ina ŠA₃-bi 01 MA.NA KU₃.UD ina ša MAN il-qi kas-pu ga-mur ta-din-ni LU₂ šu-a-tu₂ za-rip laq-qi tu-a-ru de-e-nu DUG₄.DUG₄ la-aš₂-šu₂ man-nu ša ina ur-kiš ina ma-ti-ma i-za-qu-pa-a-ni lu-u {m}DI-mu-PAB.MEŠ lu-u DUMU.MEŠ-šu₂ lu-u DUMU-DUMU.MEŠ-šu₂ lu-u ŠEŠ.MEŠ-šu₂ ša TA {m}ha-an-di-i de-e-nu DUG₄.DUG₄ ub-ta-u-ni 05 MA.NA KU₃.UD LUH-u 01 MA.NA KU₃.GI sak-ru ina bur-ki {d}IŠ.TAR a-ši-bat {URU}ni-na-a i-ša₂-kan kas-pu a-na 10.MEŠ-a-te a-na EN-šu₂ u₂-ta-ra ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄ la i-laq-qi IGI {m}PAB-u-nu IGI {m}SU-15 IGI {m}ṭu-ru-ba-a IGI {m}DINGIR-la-SU IGI {m}GUR-u-u.a IGI {m}NUMUN-u-te-i {LU₂}A.BA {ITI}ŠU UD-25-KAM lim-mu {m}{d}PA-PAB.MEŠ-SUM-na {LU₂}IGI.DUB GAL-u +X217006,{NA₄}KIŠIB {m}ba-nu-nu EN LU₂ ta-da-ni {m}ṣil-{d}15 ARAD-šu₂ ša {m}ba-nu-ni u₂-piš-ma {m}ha-an-di-i TA AŠ IGI {m}ba-nu-ni ina ŠA₃-bi 02 MA.NA KU₃.UD ina 01 ma-ne₂-e ša LUGAL il-qi kas-pu ga-mur ta-di-ni LU₂ šu-a-tu₂ za-rip laq-qi tu-a-ru de-e-nu DUG₄.DUG₄ la-aš₂-šu₂ man-nu ša ina ur-kiš ina ma-ti-ma i-za-qu-pa-a-ni lu-u {m}ba-nu-nu lu-u DUMU.MEŠ-šu₂ lu-u DUMU-DUMU.MEŠ-šu₂ lu-u ŠEŠ.MEŠ-šu₂ lu-u DUMU-ŠEŠ.MEŠ-šu₂ ša TA {m}ha-an-di-i lu-u DUMU.MEŠ-šu₂ lu-u DUMU-DUMU.MEŠ-šu₂ de-e-nu DUG₄.DUG₄ ub-ta-u-ni 05 MA.NA KU₃.GI LUH-u 01 MA.NA KU₃.GI sak-ka-ru ina bur-ki {d}IŠ.TAR a-ši-ba-at {URU}ni-na-a i-ša₂-ka-an kas-pu a-na 10.MEŠ a-na EN-šu₂ u₂-ta-ra ina de-ni-šu DUG₄.DUG₄-ma la i-laq-qi IGI {m}SUHUŠ-KASKAL {LU₂}mu-kil-PA.MEŠ IGI {m}{d}PA-I IGI {m}na-ni-i IGI {m}EN-KI-ia IGI {m}GIN-i IGI {m}ZU-ti-DINGIR IGI {m}ia-ta-ma-a IGI {m}HE₂.NUN-a.a IGI {m}PAB-ra-mu {LU₂}A.SIG IGI {m}la-TEŠ₂-a-ni IGI {m}HA.LA-i-di IGI {m}zar₄-u-ti-i {LU₂}A.SIG {ITI}AB UD-11-KAM lim-mu {m}{d}PA-PAB.ME-SUM-na {LU₂}IGI.DUB GAL +X217007,{NA₄}KIŠIB {m}kal-bi-ku-u₂-a EN UN.MEŠ SUM-ni {MI₂}la-te-ni-INIM-sa {MI₂}u₂-ru-ṣa DUMU-ša₂ PAB 03 ZI.MEŠ ša {m}kal-bi-ku-u₂-a u₂-piš-ma {m}ha-an-di-i ina ŠA₃-bi 01 1/2 MA.NA KU₃.UD ina ma-ne₂-e ša {URU}gar-ga-mis il-qi kas-pu gam-mur ta-din UN.MEŠ šu-a-te za-ar-pu la-qi-u₂ GUR.RA de-e-nu DUG₄.DUG₄ la-aš₂-šu₂ man-nu ša₂ i-GIL-ku-u-ni 10 MA.NA KU₃.UD SUM-an kas-pu a-na 10.MEŠ ana EN-šu₂ GUR-ra ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma la i-laq-qi IGI {m}sa-aʾ-te-DINGIR GAR-nu IGI {m}li-pu-šu qur-ZAG IGI {m}{d}MAŠ.MAŠ-MAN-PAB IGI {m}ta-ra-ṣi-i IGI {m}na-ni-i IGI {m}TE-a.a IGI {m}DINGIR-AŠ-A {ITI}ŠU UD-01-KAM lim-me {m}DI-EN-la-ša₂-me {LU₂}GAR.KUR {URU}de-ri +X217008,x x x+x-PAB x x x-AŠ x x x {m}{d}30-I IGI {m}x x x na x IGI {m}x x {LU₂}qur-bu-tu₂? IGI {m}{d}15-šal-lim-PAB.MEŠ 0 {URU}a-si-hi-a.a IGI {m}{d}x-MU-PAB {LU₂}A.BA x x {ITI}DUL UD-11-KAM lim-mu {m}{URU}kar-ga-mis-a.a {LU₂}x +X217061,tbn mqrh 31 zy š hrnwry cl ʾʾʾwn rbyh bplgn +X217062,tbn mqrh 03 02 zy šhrnwry ʾl kl ʾ ʾ zph rbyh b plgn šhdn brky w ddnwry +X217063,ksp rsh l hdd l ntn bsy lbbn rbh b 2h yrʾʾ šbʾ šhdn ʾdšmc cnn +X217009,{m}ha-an-di-ia ina ŠU.2 {m}dan-na-a {MI₂}at-tar-ia a-ma-ti ki-i 1/2 MA.NA KU₃.UD a-na ŠAM₂ ha-ri-ṣi ip-ṭur ma-hir a-pil za-ki tur-ru u₃ da-ba-ba ia-a-nu pu-u₂-tu {LU₂}se-hi-i u₃ {LU₂}pa-qi₂-ra-nu ša₂ MI₂ {m}dan-na-a na-aš₂-šu₂ IGI {m}ha-na-na IGI {m}za-ka-a IGI {m}ŠEŠ-u-a-la-mur IGI {m}{d}AG-NI₂.TUK IGI {m}TIN.TIR{KI}-a.a IGI {m}na-ni-ia u₃ {LU₂}SANGA {m}SU-{d}AMAR.UTU {URU}ŠE-il-kat₂ {ITI}ŠE UD-06-KAM MU-25-KAM {d}30-PAB.MEŠ-SU LUGAL KUR-aš-šur +X217010,ṣu-pur {m}{d}30-še-zib-a-ni {LU₂}02-u₂ ṣu-pur {m}AD-ra-mu {LU₂}03.U₅ EN A.ŠA₃.GA ta-da-ni E₂ 30 ANŠE A.ŠA₃.GA ina ma-za-ru-ti ina {GIŠ}BAN ša 09 qa ina 01 qa URUDU.MEŠ ad-ru PU₂ {GIŠ}SAR ša {U₂}SAR ina {URU}sa-pa-la-a-te SUHUR KASKAL ša TA {URU}sa-pa-la-te a-na {URU}hu-ru-bi-te il-lak-u-ni SUHUR pa-rak-ki ša {d}15 ša arba-il₃ u₂-piš-ma {m}ha-an-di-i TA IGI {LU₂}ERIM.MEŠ an-nu-te ina 01 MA.NA KU₃.UD il-qi₂ kas-pu ga-mur ta-ad-din A.ŠA₃.GA ad-ru {GIŠ}SAR PU₂ šu-a-tu₂ zar-pu la-qi-u₂ tu-a-ru de-e-nu DUG₄.DUG₄ la-a-šu₂ man-nu ša₂ ina ur-kiš ina ma-a-te-ma lu-u {m}{d}30-še-zib-a-ni {LU₂}02-u lu-u {m}AD-ra-mu {LU₂}03.U₅ lu-u DUMU.MEŠ-šu₂-nu lu-u mam₂-ma-nu-šu₂-nu lu-u ŠEŠ.MEŠ-šu₂-nu lu-u mam₂-ma-nu-šu₂-nu lu-u qur-ub-šu₂-nu lu {LU₂}GAR-nu-šu₂-nu lu-u {LU₂}ha-za-nu URU-šu₂-nu lu {LU₂}EN.NAM URU-šu₂-nu ša TA {m}ha-an-di-i DUMU.MEŠ-šu₂ u DUMU-DUMU.MEŠ-šu₂ de-e-nu DUG₄.DUG₄ ub-ta-ʾu-u-ni 03 MA.NA KU₃.UD LUH-u ina bur-ki {d}IŠ.TAR a-ši-bat {URU}ni-na-a i-šak-kan 07 {LU₂}MAŠ 07 {MI₂}MAŠ a-na {d}IM a-šib {URU}gu-za-na u₂-maš-šar kas-pu a-na 10.MEŠ-te a-na EN.MEŠ-šu₂ u₂-ta-ra ina de-e-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄ la i-laq-qi₂ IGI {m}{d}PA.TUG₂-DINGIR-a.a {LU₂}mar-kar-ša₂-ni? IGI {m}a-di-mat-DINGIR IGI {m}10-rem₂-a-ni IGI {m}qa-ta-a {LU₂}GAL-u₂-rat ša {GIŠ}GIGIR E₂.GAL IGI {m}10-ma-ki IGI {m}{d}UTU-DINGIR-a.a IGI {m}ma-šu₂-ru IGI {m}pi-da-a IGI {m}ha-ša₂-nu IGI {m}{d}PA-DUMU.UŠ-AŠ {ITI}NE UD-07-KAM lim-mu {m}{d}PA-BAD₃-PAB {LU₂}GAR.KUR {URU}tam-nu-na IGI {m}{d}PA-AG₂-ZI {LU₂}A.BA 01 GIN₂ KU₃.UD ša ṣu-pur-i-šu₂ +X217011,{NA₄}KIŠIB {m}DI-mu-PAB.MEŠ EN A.ŠA₃.GA SUM-an E₂ x ANŠE ina KA₂.AN.DIL.AM₃ ina {URU}ma-ʾa-la-na-te SUHUR KASKAL ša {URU}i-di-na-ni u₂-piš-ma {m}ha-an-di-i TA IGI {m}DI-mu-PAB.MEŠ ina ŠA₃-bi x MA.NA KUG.UD il-qi₂ kas-pu gam-mur ta-ad-din E₂ šu-a-tu za-rip laq-qi tu-a-ru de-nu DUG₄.DUG₄ la-a-šu₂ man-nu ša₂ ina ur-kiš ina ma-a-te-ma lu {m}DI-mu-PAB.MEŠ lu DUMU-MEŠ-šu lu ŠEŠ.MEŠ-šu₂ lu qu-ru-ub-šu₂ lu {LU₂}GAR-nu-šu₂ lu {LU₂}ha-za-nu URU-šu₂ lu {LU₂}EN.NAM URU-šu₂ ša TA {m}ha-an-di-i lu DUMU.MEŠ-šu₂ lu DUMU-DUMU.MEŠ-šu₂ de-e-nu DUG₄.DUG₄-šu ub-ta-u-ni 01 MA.NA KU₃.GI ina bur-ki? {d}IM a-šib {URU}gu-za-na i-ša₂-kan kas-pu a-na 10.MEŠ-te ina EN-šu₂ GUR ina de-ni-šu DUG₄.DUG₄-ma la i-laq-qi IGI {m}x x x x-u? {LU₂}GAL-50 IGI {m}x x x x-bi? {LU₂} IGI {m}x x x x-hu {LU₂} IGI {m}x x x x-{d}IM {LU₂} IGI {m}x x x x-i LU₂ URU x x x x x x+x-ti x x x x x ti? x x x x x x x {ITI}x UD-x-KAM lim-mu {m}DI-mu-EN {LU₂}GAR {URU}tal-mu-sa +X217012,ṣu-pur {m}{d}IM-SU DUMU {m}ma-a-si-i EN A.ŠA₃.GA SUM-an E₂ 02 ANŠE SUHUR {m}ha-a-ri-i SUHUR {m}ṣa-la-a.a E₂ 02 ANŠE SUHUR KASKAL ša {URU}i-di-na-ni PAB 04 ANŠE A.ŠA₃ ina GIŠ.BAN₂ ša 08 qa ina {URU}ma-al-la-na-te ša {m}{d}IM-SU u₂-piš-ma {m}ha-an-di-i {LU₂}GAR-nu ša E₂.GAL ina ŠA₃-bi 09 GIN₂.MEŠ KU₃.UD il-qi kas-pi ga-mur ta-din A.ŠA₃ šu-a.MEŠ za-rip la-qi tu-a-ri de-e-ni DUG₄.DUG₄ la-a-šu₂ man-nu ina ur-kiš ina ma-ti-ma lu-u {m}10-SU lu-u DUMU-šu₂ lu-u ma-ma-nu-u-šu₂ ša de-e-ni DUG₄.DUG₄ TA {m}ha-an-di-i u DUMU-šu₂ ub-ta-u-ni kas-pi a-na 10.MEŠ a-na EN.MEŠ-šu₂ GUR a-na de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma la i-la-qi IGI {m}sa-la-ma-nu {LU₂}ha-za-nu ša {URU}ma-al-la-na-tu₂ IGI {m}ha-su-ri TA {URU}qa-ia-ni-ni IGI {m}{d}IM-ra-hi-me A {m}NU-x IGI {m}a-zi-DINGIR {LU₂}SIPA ša x IGI {m}na-bu-u-a {LU₂}A.BA 0? IGI {m}10-na-gi EN KU₃.UD-šu IGI {m}EN-KI-i IGI {m}x x IGI {m}am-ha-di-i 0 IGI {m}man-nu-ki-{d}PA {LU₂}x x {ITI}ZIZ₂ lim-mu {m}EN-IGI.LAL-an-ni A.ŠA₃ za-ku-u₂ la-a {LU₂}qe-e-pu la-a {LU₂}ša₂-bi-iš la-a {LU₂}PU₂ ina ŠA₃-bi ad-ri-i-šu₂ u₂-ra-di +X217013,{NA₄}KIŠIB {m}si-lim-{d}IM {LU₂}SANGA EN A.ŠA₃ SUM-an E₂ 06 ANŠE A.ŠA₃ ša₂-pu-su ku-um A.ŠA₃ ša KASKAL {URU}du-mu-a-te SUHUR KASKAL ša {URU}ma-al-la-nat ša {URU}na-bi-hu DU-u-ni SUHUR A.ŠA₃ ša {m}{d}PA-ŠUB-ZI ina {URU}na-bi-hu ša {m}si-lim-{d}IM u₂-piš-ma {m}ha-la-rim A.ŠA₃ ku-um A.ŠA₃ il-qi kas-pu ga-mur ta-din A.ŠA₃ šu-a-te za-rip la-qi tu-a-ru de-e-ni la-a-šu₂ man-nu ša ib-bal-kat₃-ni 10 MA.NA KU₃.UD i-dan-an IGI {m}10-da-la-a IGI {m}mar-da-a-ni IGI {m}a-di-i-ni IGI {m}ZI-PAB IGI {m}i-ba-a {LU₂}A.BA {ITI}GAN UD-19-KAM₂ lim-mu {m}man-nu-ki-LUGAL {LU₂}NIGIR-E₂.GAL +X217014,{NA₄}KIŠIB {m}na-ni-i 42 GIN₂.MEŠ KU₃.UD SAG.DU ša SUM-an ša {m}ha-an-di-i ina IGI {m}na-ni-i UD-01-KAM₂ ša {ITI}BARAG SUM-an šum₂-ma la SUM-an a-na 1/2 GIN₂-šu₂ i-rab-bi IGI {m}im-ra-a IGI {m}EN-KI-ia IGI {m}EN-APIN-eš IGI {m}ZU-ti-DINGIR {ITI}ŠE UD-25-KAM₂ lim-mu {m}{d}PA-EN-PAB +X217015,2/3 MA.NA KU₃.UD SAG.DU {m}ha-an-di-ia ina UGU-hi {m}ab-da-ša₂-la-mu ša ITI 02 GIN₂ KU₃.UD ina UGU-hi IGI {m}ha-na-ni-ia? IGI {m}il-ta-ma-aʾ IGI {m}{d}AG-ŠEŠ-ir IGI {m}DUG₃.GA-IM-{d}IM u₃ {LU₂}DUB.SAR ša₂-ṭir {m}d.EN-u₂-šal-lim {ITI}NE UD-05-KAM₂ lim-mu {m}{d}AG-EN-PAB {LU₂}EN.NAM ša₂ {URU}{URU}BAD₃-LUGAL-uk-ki ṣu-pur {m}ab-da-ša₂-la-mu +X217016,11 GIN₂ KU₃.UD ša {m}pu-ṣa-a ina IGI {m}ha-na-na 1/2 GIN₂ ša ITI-šu₂ GAL-bi {ITI}BARAG lim-mu {m}man-nu-ki-MAN IGI {m}BARAG-ia₂-u IGI {m}10-ra-pa-a IGI {m}hu-ba-na-nu IGI {m}MAN-su-ri IGI {m}a-du-u-nu {NA₄}KIŠIB {m}ha-na-na A {m}{URU}KASKAL-a.a TA ŠA₃ {URU}ma-al-la-na-te 11 GIN₂.MEŠ KU₃.UD ša {m}pu-ṣa-a ina IGI {m}ha-na-na 1/2 GIN₂ KU₃.UD ša {ITI}šu₂ GAL-bi {ITI}BARAG IGI {m}BARAG-ia-u IGI {m}hu-ba-na-nu IGI {m}MAN-su-ri IGI {m}10-ra-pi-iʾ IGI {m}10-BARAG IGI {m}na-pi-iʾ? IGI {m}a-du-u-nu +X217017,08 ANŠE {ŠE}PAD.MEŠ {m}sa-ka-a-MAN ma-hir 08 ANŠE {m}DINGIR-ha-ri PAB 02 {URU}BAN-a.a {m}ha-ma-na-ni ša {URU}BAN IGI {m}a-za-ri-ia₂-u ša₂ {URU}BAN {ITI}DUL lim-mu {m}{d}PA-MAN-PAB IGI {m}10-KI-ia A {m}na-ni-i 08 +X217018,ṭup-pi {m}d.EN-ba-ni a-na {m}ha-an-di-i ŠEŠ-šu₂ lu-u₂ šu-lum a-na ŠEŠ-ia a-na UGU {URU}la-hi-ra-a.a {URU}{LU₂}šam-ma-u₂-nu-a.a u₃ {URU}{LU₂}hi-u₂-ra-a.a ša₂ ŠEŠ-u₂-a iš-pu-ra DUMU-šip-ra-ti-ia it-ti {m}AD-ia₂-qi₂-i DUMU-šip-ri ša₂ ŠEŠ-ia al-tap-ra ki-i aš₂-pu-ra us-sa-ri-mu um-ma ti-bi ul ni-it-bi u₃ a-na UGU {LU₂}gam-bu-la-a.a ul ni-iš-kun LU₂ 01-en a-na AD-šu₂ i-qab-bi um-ma ku-ru-ban-nu AD-šu₂ i-qab-ba-aš₂-šu₂ um-ma it-ti sa-ar-ti ša₂ la te-pu-šu u₃ nik-su ša₂ la tak-ki-su MU-ka li-i-li a-na AD-šu₂ i-qab-bi um-ma am-mi₃-ni ta-na-za-ra-an-ni um-ma ul az-zu-ur-ka i-har-ra-ṣu-nim-ma šu-nu i-ba-aš₂-šu en-na ša₂ ta-ha-ru-ṣa-nu man-nu ba-a-šu₂ a-na UGU {GIŠ}BAN ša₂ ŠEŠ-u₂-a iš-pu-ra i-da-ti ša₂ BAN ul taš-pu-ra pe-ti-tu-u₂ la pu-uq-tu-u₂ ki-i ṣe-ba-a-ta a-du-u₂ A₂ {GIŠ}BAN ša₂ IGI-ti a-na ŠEŠ-ia₂ ul-te-bi-la en-na UD-mu ša₂ ta-tam-ru-ma ki-i GUD ki-i UDU.NITA₂ ki-i a-me-lut-ti {LU₂}TU-E₂ i-tab-ku qi₂-pi-ku-nu a-na pa-ni-ia₂ lil-li-ku-ni a-mur mi-nu-u₂ hi-ṭu lu-bu-su-nu 0 mah-ru-u₂ us-sa-ri-mu en-na ul u₂-sa-ra-mu +X217019,{NA₄}KIŠIB {m}a-si-iʾ EN {LU₂}TUR SUM-ni {m}zab-di-DINGIR A {m}a-si-i ina IGI {m}ma-a-ši-i x x x ku-um 10 GIN₂ KU₃.UD a-na ša₂-pa-rat-te ša₂-kin₂ šum-ma UŠ₂ šum-ma ZAH₂ KU₃.UD E₂-DINGIR u₂-še-rad u₂-ṣa? mam₂-ma-ma TA mam₂-ma-ma la DUG₄.DUG₄ x+x x x+x x u₂-pa-ṭar ṭup-pi ša KU₃.UD i-hap-pi A-šu₂ u₂-še-ṣi IGI {m}di-na-na? IGI {m}zab-di-DINGIR IGI {m}10-BARAG IGI {m}se-eʾ-dal₃-a IGI {m}10-nag-ga-a? IGI {m}U.GUR-PAB-ir {ITI}APIN lim-mu {m}arba-il₃-a.a 0 +X217020,E₂ x x x x x x x x x SUHUR x x x x x x x x SUHUR x x x x x x x x x SUHUR KASKAL ša TA {URU}x x x x x {URU}a-si-hi? DU-u-ni SUHUR x x ša {m}qar-ha-a u₂-piš-ma {m}KASKAL-a.a A {m}ha-an-di-i ina ŠA₃-bi x 01 MA.NA 0 ša {URU}gar-ga-mis il-qi kas-pu gam-mur ta-din A.ŠA₃ šu-a-tu₂ za-rip laq-qi tu-a-ru de-e-nu DUG₄.DUG₄ la-aš₂-šu man-nu ša ina ur-kiš ina ma-te-ma i-za-qu-pa-a-ni lu-u {m}qar-ha-a 0 lu ŠEŠ.MEŠ-šu₂ {LU₂}GAR-nu-šu₂ x x x lu-u mam₂-ma-nu-šu lu-u {LU₂}x ša TA IGI {m}KASKAL-a.a u₃ DUMU-MEŠ-šu ša de-e-nu DUG₄.DUG₄ ub-ta-u-ni 0 GUR-ra ina la₃ de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma la₃ TI IGI {m}sam-si-id-ri {LU₂}x IGI {m}aš-šur-MAN-PAB {LU₂}x+x x IGI {m}LUGAL-IGI.LAL-a-ni {LU₂}x IGI {m}AD-DINGIR-a.a {LU₂}x IGI {m}{d}ša₂-maš-APIN-eš {LU₂}x IGI {m}{d}IM-A-AŠ {LU₂}x IGI {m}SU-{d}IM {LU₂}x IGI {m}ra-hi-ma-MAN {LU₂}qur-bu-tu x IGI {m}10-KI-ia {LU₂}x IGI {m}x+x x x +X217021,{NA₄}KIŠIB {m}ZALAG₂-a-nu EN A.ŠA₃ SUM-an E₂ 50 ANŠE A.ŠA₃ ina GIŠ.BAN₂ 10 qa SUHUR A.ŠA₃ ša {m}qar-ha-a SUHUR A.ŠA₃ ša {m}kur-ri-DINGIR-a.a šap-ru-tu ša EDIN SUHUR si-hi ša {URU}kak-miš SUHUR ID₂ SUHUR ad-ru ša₂ {URU}ŠE miš-li E₂ tal-pi-ti pu-ṣe-e miš-li PU₂ A.MEŠ ša ku-tal E₂ tal-pi-ti meš-li PU₂ A.ME ša UŠ-di na-hal meš-li {GIŠ}SAR ša {U₂}SAR PAB an-nu-u ša HA.LA-šu₂ ša E₂-AD-šu₂ ša {m}ZALAG₂-a-nu TA qa-ni ŠEŠ.MEŠ-ni i-zi-zi-u-nu {URU}ŠE-{m}HI.LI-MAN ina IGI {m}KASKAL-a.a A {m}ha-an-di-i {LU₂}GAR-nu ku-um 02 MA.NA KU₃.UD a-na a-na ša₂-pa-rat-te ša₂-kin₂ ina ŠA₃-bi UD-me ša KU₃.UD u₂-še-rad-u-nu E₂ tal-pi-ti {GIŠ}SAR u₂-še-ṣi mam₂-ma-ma la₃ DUG₄ IGI {m}na-ni-i ARAD ša₂ MI₂-E₂.GAL IGI {m}10-ha-ri ARAD ša₂ KI.MIN IGI {m}PAB-DINGIR-a.a ARAD ša₂ DUMU-MAN IGI {m}ha-la-rim IGI {m}EN-MAN-PAB IGI {m}ra-hi-ma-MAN IGI {m}a-zu-lu PAB 07 IGI.MEŠ {URU}ma-al-na-a-te IGI {m}ha-nu-nu A {m}pu-rat-ta-a.a IGI {m}man-nu-ki-{URU}NINA A {m}se-eʾ-dal₃-a IGI {m}ku-mu-ri-i {LU₂}SIPA IGI {m}PAB-bu-u A {m}se-eʾ-ha-ti IGI {m}PAB-bu-u A {m}{d}PA-TEŠ₂-ti-DINGIR IGI {m}10-im-me {URU}gu-za-na-a.a IGI {m}qar-ha-a IGI {m}kur-ri-DINGIR-a.a IGI {m}ba-ga-a-nu? {KUR}pa-pa-ha-a.a IGI {m}man-nu-ki-10 KI.MIN IGI {m}pa-pu-nu-ri? {ITI}DUL lim-mu {m}{d}PA-MAN-PAB {LU₂}SAG mal-da-da ša {GIŠ}tal-lak-tu₂ ina {URU}ma-al-na-a-te i-ša₂-da-da IGI {m}ZALAG₂-DINGIR A {m}ha-la-rim IGI {m}10-la-din +X217022,{NA₄}KIŠIB {m}DINGIR-u₂-ṣur ina UGU-hi de-ni ša A.ŠA₃ ša {URU}ni-iʾ-me-te ša {m}KASKAL-a.a il-qu-u-nu ina ŠA₃-bi 02 1/2 MA.NA KU₃.UD u₂-sa-hir {m}KASKAL-a.a A.ŠA₃ a-na {m}DINGIR-u₂-ṣur i-ti-din-ni ku-um kas-pu ša A.ŠA₃ {m}qu-ta-a-su? {LU₂}ARAD ša {m}DINGIR-u₂-ṣur a-na {m}KASKAL-a.a u₂-za-ri-pi i-ti-din ku-um 02 1/2 MA.NA KU₃.UD DI-mu bir-ti {m}DINGIR-u₂-ṣur bir-ti {m}KASKAL-a.a mam₂-ma TA mam₂-ma la₃ DUG₄.DUG₄-bu de-ni DUG₄.DUG₄ NU-a-šu man-nu ša i-bal-ka-tu₂-nu {d}IM a-šib {URU}gu-za-ni lu EN de-ni-šu₂ {d}U.GUR šar-ri ta-ha-zi ina šib-ṭi₂ u₃ ina šag-aš-te a.a-ŠU ZI-su 07? {LU₂}ki-iz-ri? a-na {d}15 ša {URU}arba-il₃ na-ṣa šum-ma a-na de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma la₃ TI IGI {m}man-nu-ki-PAB ŠEŠ-šu₂ {m}10-AŠ-A ša de-ni pa-ra-sa IGI {m}ha-la-rim IGI {m}da-di-nu-ri IGI {m}sa-bu-ru IGI {m}10-ha-ti {LU₂}MUŠEN.DU₃ IGI {m}hu-zi-ri {ITI}ZIZ₂ lim-mu {m}{d}PA-MAN-PAB {LU₂}GAL-SAG IGI {m}ha-nu-nu A {m}bu-ri-x IGI {m}qar-ha-a.a {m}10-ra-hi-me +X217023,{NA₄}KIŠIB {m}10-na-tan ša {URU}BAN 04 ANŠE 05 BAN₂ {ŠE}PAD.ME SAG.DU ša {m}KASKAL-a.a ina IGI {m}10-na-tan a-na pu-hu i-ti-ši {ŠE}PAD.MEŠ 01 ANŠE 05 BAN₂-šu₂ ta-rab-bi 04 {LU₂}e-ṣi-di IGI {m}ha-la-rim {ITI}APIN UD-22-KAM₂? lim-mu {m}ša₂-{d}PA-šu-u +X217024,{NA₄}KIŠIB {m}ha-ša₂-ni 03 ANŠE {ŠE}BAR SAG.DU ša {m}KASKAL-a.a ina IGI {m}ha-ša₂-ni ša {URU}hi-ri-ni a-na pu-u-hu i-ti-ši ŠE.BAR a-na 01 ANŠE 05 BAN₂-šu₂ ta-rab-bi 03 {LU₂}e-ṣi-di {ITI}ŠE lim-mu {m}la-ba-si IGI {m}EN-lu-ma-ṣa-ri IGI {m}ṣa-ha-aʾ +X217025,{NA₄}KIŠIB {m}EN-dal-DINGIR-a.a 03 ANŠE {ŠE}PAD.MEŠ SAG.DU ša {m}KASKAL-a.a ina IGI {m}EN-dal-DINGIR-a.a ša {URU}ma-al-la-na-te a-na pu-u-hi i-ti-ši 01 ANŠE 05 BAN₂-šu₂ ta-rab-bi {ITI}ZIZ₂ lim-mu {m}a-u₂-ia-ni IGI {m}PAB-la-rim IGI {m}id-ra-a +X217026,{NA₄}KIŠIB {m}ta-ar-ku-MAN-u-tu₂ {LU₂}GAL-URU.MEŠ ša {LU₂}EN.NAM ša BAD₃-{m}MAN-GI.NA ki-ṣir-te 09 GIN₂.MEŠ KU₃.UD sak-ru ša {m}KASKAL-a.a ina IGI {m}ta-ar-ku-MAN-u-tu₂ a-na pu-hi i-ti-ši KU₃.UD a-na meš-li-šu₂ i-rab-bi {ITI}BARAG lim-mu {m}si-lim-aš-šur IGI {m}EN-I {LU₂}i-tu-a.a ša {URU}ah-x IGI {m}lu-te-ne₂-e {LU₂}i-tu-a.a IGI {m}{ITI}ŠU-a.a +X217027,06 GIN₂ KU₃.UD SAG.DU SAG.MEŠ ša {d}10 ša {m}har-ma-ki ina IGI {m}ke-ni-i ša {URU}ma-al-na-a-te? a-na pu-hu i-ti-ši KU₃.UD a-na meš-li-šu₂ i-rab-bi {ITI}ŠU UD-07-KAM lim-mu {m}aš-šur-BAD₃-PAB {URU}bar-ha-za +X217028,{NA₄}KIŠIB {m}da-la-a ša {URU}a-bi-si-te ina UGU-hi de-ni ša si-in-qat 07 GIN₂ KU₃.UD {m}har-ma-ki a-na {m}da-a-la-a u₂-sa-lim it-ti-din-ni ku-um KA-šu₂ DI-mu bir-ta-šu-nu bir-ti {m}da-la-a bir-ti {m}har-ma-ki de-ni DUG₄.DUG₄ NU-a-šu₂ man-nu ša i-bal-lak-kat₃-nu a-de-e ša LUGAL ŠU.2-šu₂ lu-ba-ʾi-iu-u u₂-ru-u ša ANŠE.KUR.RU ina KI.TA {d}30 a-šib {URU}KASKAL i-rak-kas {ITI}AB lim-mu {m}PAB-DINGIR-a.a GAR {URU}gar-gar-mis IGI {m}lu-u-na-di-bi {LU₂}GAL-50 IGI {m}DUG₃.GA-mi-tu-nu IGI {m}ga-šu-a.a IGI {m}{d}PA-MU-GIN {LU₂}ša₂-IGI-de-ni.ME ša SUKKAL IGI {m}ZALAG₂-DINGIR IGI {m}da-di-ZALAG₂ IGI {m}DINGIR-dal₃-a +X217029,{NA₄}KIŠIB {m}ha-ni-ia {NA₄}KIŠIB {m}BE-LUGAL ŠEŠ-šu₂ DUMU.MEŠ {m}ni-hi-ra-a-ma {m}ha-ni-ia {m}BE-LUGAL a-na {m}bir-ha-la-ba-a i-ṣa-ab-ta ma-a GEME₂ ša E₂ AD-u-ni sa-ar-tu₂ ina pa-ne₂-e-ka {m}bir-ha-la-ba-a ma-a ur-ki i-ba-aš₂-ši GEME₂ u₃ 02 MA.NA KU₃.UD.MEŠ sa-ar-tum-šu₂ it-ti-din {m}bir-ha-al-ba-a ma-a šum-ma ur-ki-ka na-ṣa-ka ma-a KU₃.UD a-du ru-be₂-šu₂ u₃ GEME₂ nu-sa-har ni-ta-na-ka IGI {m}{d}ša₂-maš-MAN-PAB DUMU {m}10-GIL {LU₂}{GIŠ}GIGIR ša₂ MAN IGI {m}NUMUN-ba-qar {LU₂}mu-kil-{KUŠ}ap-pa-tu₂ IGI {m}bi-a-da-pe-e {LU₂}mu-kil-{KUŠ}ap-pa-a-tu₂ ša du-na-a-ni IGI {m}am-le-e-te {KUR}na-pi-sa-a.a {m}na-šum₂-ki {KUR}qu-ru-mat-a.a IGI {m}30-šal-lim-a-ni A {m}SUHUŠ-{URU}KASKAL IGI {m}na-i-mi {KUR}te-ma-a.a {ITI}ŠE lim-mu {m}aš-šur-DINGIR-a.a {LU₂}SUKKAL +X217030,02 ANŠE {ŠE}PAD.MEŠ TA qa-ni SAG.DU {m}{d}ku₃-bab-DINGIR-a.a 02 ANŠE {m}{d}PA-MU-AŠ 02 ANŠE 02 BAN₂ {m}man-nu-li-iʾ-me-ni ARAD ša {m}ha-nu-nu 05 BAN₂ {m}sa-gi-bi-i PAB-šu₂ {m}{d}UTU-DINGIR-a.a 03 ANŠE 07 BAN₂ {m}ZALAG₂-a-nu 01 ANŠE {m}{ITI}KIN-a.a PAB 11 ANŠE 05 BAN₂ {ŠE}BAR MAH-te lim-mu {m}NU-TEŠ₂ ša {LU₂}GAL-KAR-ri {ŠE}BAR MAH-te {m}sin-du-a-ru EN ra-še-e +X217031,x x x x x x x x ša x x x x x x {m}KASKAL-a.a x x {URU}ma-al-na-te? x x x x x x+x+x-a? x x x x x x x a x x x x x x-ki x x x x x-I x x x x-a.a DIB-a-pa.MEŠ-te x x x x u₂-sa-har x x x x {URU}ma-al-na-te x x x x {m}KASKAL-a.a x x x x u₂-še-rab-bi? +X217032,{NA₄}KIŠIB {m}šar-ri-i DUMU {m}si-zi-i TA ŠA₃-bi {URU}ŠE-{m}DUG₃.GA-EN EN ARAD ta-da-a-ni {m}sam-si-id-ri 03 ru-ṭu ARAD ša {m}šar-ri-i u₂-piš-ma {m}se-er-nu-ri ina ŠA₃-bi 1/2 MA.NA KU₃.UD il-qi kas-pi ga-mur ta-din-ni ARAD šu-a-te za-ar-pat la-qi tu-a-ru de-e-nu DUG₄.DUG₄ la-a-šu₂ ina im-mat-e-ma lu-u {m}šar-ri-i lu-u DUMU.MEŠ-šu₂ ša de-e-nu DUG₄.DUG₄ TA {m}se-er-nu-ri u₃ DUMU.MEŠ-šu₂ ub-ta-u-ni 10 MA.NA KU₃.UD 05 MA.NA KU₃.GI ina bur-ki {d}IM a-šib {URU}gu-za-na i-ša₂-kan kas-pi a-na 10.MEŠ-te a-na EN-šu₂ u₂-ta-ra ina de-e-nu-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma la ma i-il-qi IGI {m}10-KI-ia IGI {m}{d}PA-SUM-na-PAB IGI {m}in-DINGIR IGI {m}ia-te-eʾ-a-ni IGI {m}ZALAG₂-DINGIR IGI {m}10-ra-hi-me IGI {m}sa-la-ma-a-ni IGI {m}GIR₂-MAN IGI {m}ARAD-al-la-a.a TA ŠA₃ {URU}til-ma-ra-si-lu-ti IGI {m}10-im-me ša E₂-{d}IM IGI {m}ad-ni-i {LU₂}a-pi-u IGI {m}10-a-tar {LU₂}UŠ.BAR IGI {m}MAN-a-li {LU₂}NU.GIŠ.SAR {ITI}GUD UD-06-KAM lim-mu {m}30-MAN-PAB ša {LU₂}GAR.KUR {URU}u₂-ri 01 GIN₂ KU₃.UD ša {NA₄}KIŠIB-šu₂ IGI {m}a-zi-BE +X217033,{NA₄}KIŠIB {m}sa-ku-hu A {m}x x x TA ŠA₃ {URU}ni-sal-hu-na EN GEME₂ ta-da-a-ni {MI₂}ta-qu-u-a? GEME₂-šu₂ ša {m}sa-ku-u-hi u₂-piš-ma {m}se-er-ZALAG₂-i ina ŠA₃-bi 13 GIN₂.MEŠ KU₃.UD il-qi kas-pu ga-mur ta-din GEME₂ šu-a-tu zar₄-ri-pat la-qi-a-te tu-a-ru de-e-ni DUG₄.DUG₄ la-aš₂-šu₂ man-nu ša ina ur-kiš ina ma-ti-ma lu-u {m}sa-ku-hu lu-u DUMU.MEŠ-šu₂ lu-u DUMU-DUMU.MEŠ-šu₂ 0 10 MA.NA KU₃.UD 01 MA.NA KU₃.GI a-na {m}IM i-dan-an {m}x x TA ŠA₃ {URU}qa-ia-ni-ni x x a-na {m}sa-ku-hu x x de-e-ni DUG₄.DUG₄ IGI {m}x-x-a-bi? TA ŠA₃ {URU}a-zi-i? IGI {m}x-bir-qa-a {LU₂}A-SIG IGI {m}x x-a IGI {m}kur-DINGIR-a.a IGI {m}x-x-{d}IM A {m}10-KI-ia IGI {m}x x x+x-{d}IM ša {URU}BAN x x x x x IGI {m}hal-la-rim {ITI}x UD-x-KAM lim-mu {m}x x x x+x +X217034,{NA₄}KIŠIB {m}da-di-ZALAG₂ EN kaq-qa-ru pu-ṣe-e SUM-an kaq-qa-ru pu-ṣe-e ša U₂ SUHUR E₂ {m}mu-su-ʾa-a A {m}dam-gi-sa-a SUHUR E₂ {m}se-eʾ-a.a-li SUHUR su-qa-qu ša {m}da-di-ZALAG₂ ina {URU}ma-al-na-te u₂-piš-ma {m}{d}še-er-nu-ri ina ŠA₃-bi 04 GIN₂.MEŠ KU₃.UD il-qi kas-pi gam-mur ta-din-ni kaq-qa-ru pu-ṣe-e šu-a-te za-ar-pi laq-qi tu-a-ru de-e-nu DUG₄.DUG₄ la-aš₂-šu₂ man-nu ša ina ur-kiš ina im-ma-te-ma GIL-u-ni lu-u {m}da-di-ZALAG₂ lu-u DUMU.MEŠ-šu₂ lu-u PAB.MEŠ-šu₂ lu-u mam₂-ma-nu-šu₂ ša de-e-nu DUG₄.DUG₄ TA {m}{d}še-er-ZALAG₂ u₃ DUMU.MEŠ-šu₂ u₃ DUMU-DUMU.MEŠ-šu₂ ub-ta-u-ni 02 MA.NA KU₃.UD 01 MA.NA KU₃.GI ina bur-ki {d}IM a-šib {URU}gu-za-a-na i-ša₂-kan KU₃.UD ina 10.MEŠ-te a-na EN.MEŠ-šu₂ GUR-ra ina la₃ de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma 0 la-a il-qi IGI {m}{d}PA-na-din-ni IGI {m}GIN-i IGI {m}kur-DINGIR-a.a? IGI {m}10-gi-ʾi-i IGI {m}x x-IGI {m}a-zu-lu? IGI {m}x x x-MAN A {m}ṣal-mu-ṣa-ti IGI {m}x x x x IGI {m}10-ha-ri IGI {m}x x x IGI {m}x+x-ha-ti IGI {m}x x x IGI {m}x+x-a-te-10 IGI {m}x x x x+x IGI {m}10-a-se-me IGI {m}x x x x-me? IGI {m}sa-al-ti A {m}MU-GIN {ITI}KIN UD-x-KAM lim-mu {m}{d}UTU-KALAG-in-a-ni {LU₂}GAR.KUR {KUR}URI IGI {m}DUMU-MAN-GIN x x +X217035,ina UD-20-KAM₂ ša {ITI}AB {m}te-e-ZALAG₂ a-na {m}sa-gi-bi-i u₂-ba-la ina ŠA₃-bi e-ni ša {m}da-an-qa-INIM-MAN u₂-ša₂-za-za {m}sa-gi-bi-i IGI.MEŠ {GIŠ}ŠUB-šu₂ u₂-ša₂-za-za šum-ma la u₂-bi-la u₂-ša₂-zi-iz {m}SIG₅-INIM.MEŠ-MAN i-ta-ma i-gir₂-tu₂ i-mar-ra-qa {ITI}NE UD-10-KAM₂ lim-mu {m}{d}ša₂-maš-KALAG-in-an-ni IGI {m}AD-DINGIR-a.a IGI {m}kal-ba-a.a IGI {m}{URU}arba-il₃-a.a IGI {m}kur-DINGIR-a.a IGI {m}man-nu-ki-KUR-aš-šur šum-ma IGI.MEŠ-šu₂ na-ṣa KU₃.UD a-di ru-be₂ i-dan +X217036,de-e-nu ša {m}{d}AMAR.UTU-MAN-PAB {LU₂}SAG e-mid-u-ni UD-05-KAM ša {ITI}APIN {m}am-ra-a-mu DUMU {m}ha-ri-i TA ŠA₃ {URU}sa-ga-a-ni a-na {m}in-DINGIR a-na {m}AD-le-ʾi-te {m}za-ab-di-i a-na {m}qa-an-du-du {m}DINGIR-a-ba-da a-na {m}PAB-ZALAG₂ a-na {m}{d}IM-ZALAG₂ PAB 07 {LU₂}ERIM.MEŠ {LU₂}gur-ra-a.a ša ŠU.2-šu₂ a-na {m}{ITI}KIN-a.a {LU₂}03-šu₂ a-ri-te PAB-ma 08 ERIM.MEŠ ina {URU}ni-nu-a u₂-bal-u-ni a-na {m}{d}30-na-mir SUM-an šum-ma la i-din 04 MA.NA KU₃.UD {m}am-ra-a-mu a-na {m}{d}30-na-mir SUM-an {m}ha-za-DINGIR EN-ŠU.MEŠ ša {m}am-ra-a-mu IGI {m}AD-DINGIR-a.a {LU₂}ša₂-GIR₃.2 IGI {m}aš-šur-DU₃ IGI {m}man-nu-ki-MAN ša₂-GIR₃.2 IGI {m}{d}UTU-I ša₂-GIR₃.2 IGI {m}kal-bu-a.a {LU₂}ša₂-GIR₃.2 IGI {m}U.GUR-MAN-PAB IGI {m}PAB-GIŠ IGI {m}man-nu-ki-ra-man-nu IGI {m}a-tu-ru GAL-50 {ITI}DUL UD-21 lim-mu {m}{d}IM-rem₂-an-ni BE-ma {m}am-ra-a-mu ZAH₂ {m}ha-za-DINGIR KU₃.UD ša ŠA₃ i-gir₂-te SUM-an +X217037,{NA₄}KIŠIB {m}pa-du-u-a {LU₂}SIMUG.KU₃.GI ana UGU-hi ŠU.2.MEŠ ša {m}DINGIR-ia-di-iʾ ša {m}pa-du-u-a a-na {m}se-eʾ-ri-ZALAG₂ im-ha-ṣu-u-ni ina ŠA₃-bi UD-mu ša {m}se-eʾ-ri-ZALAG₂ TA KUR-KUR₂ i-tu-ru-ni {m}DINGIR-ia-di-iʾ ina IGI {m}se-eʾ-ri-ZALAG₂ il-la-lak x x x x x x+x ina IGI {LU₂}SUKKAL x x x x x x {m}DINGIR-ia-di-iʾ x x x x x x+x KUR a-di x x x x x {m}pa-du-u-a a-na {m}se-eʾ-ri-ZALAG₂ u₂-rak-kas IGI {m}x x IGI {m}NU-MAN-iq-bi IGI {m}10-ra-hi-mu IGI {m}da-di-ZALAG₂ IGI {m}a-tar-a-ni IGI {m}sa-al-te-PAB IGI {m}ba-ri-ki-i IGI {m}kur-DINGIR-a.a IGI {m}10-MAN-PAB IGI {m}i-sa-a IGI {m}10-sa-me-eʾ +X217038,de-e-nu ša 1-se-eʾ-x+x x TA {m}x-a-bi TA ŠA₃-bi {URU}x x x id? ra x+x x x x x x x x-a-bi x+x x man-nu ša i-bal-kat₃-u-ni x x aš-šur? {d}UTU lu EN-de-ni-šu₂ 0 IGI {m}{d}x-PAB.MEŠ-ša-lim A {m}10-a-tar IGI {m}x x-hi IGI {m}PAB-pa-di IGI {m}x x+x-ZALAG₂ IGI {m}0 +X217039,01 MA.NA KU₃.UD ša {m}{d}BU-ZALAG₂ ša {m}U.U-id-ri a-na {m}ru-hu-U.U i-din-u-ni UN.MEŠ la in-na-me-ru 02 MA.NA KU₃.UD {m}ru-hu-U.U a-na 05 MU.AN.NA.MEŠ a-na {m}{d}BU-ZALAG₂ a-na {m}10-id-ri u₂-sa-lim it-ti-din DI-mu ina bir-ti-šu₂-nu mam₂-ma TA mam₂-ma la DUG₄.DUG₄ man-nu GIL 10 MA.NA KU₃.UD SUM-an aš-šur {d}ša₂-maš lu-u EN-de-e-nu-šu₂ IGI {m}{d}30-I {LU₂}ša₂-GIR₃.2 IGI {m}10-ra-a-mu {LU₂}03-šu₂ MI₂-E₂.GAL IGI {m}{d}PA-SIG₅-iq IGI {m}{ITI}KIN-a.a IGI {m}U.U-i IGI {m}NU-MAN-E IGI {m}ARAD-DU₃-te GAL-ki-ṣir IGI {m}mu-še-zib-{d}PA GAR-nu {ITI}NE UD-15-KAM₂ lim-mu {m}U.U-i IGI.DUB IGI {m}10-bar-ak +X217040,{NA₄}KIŠIB {m}DINGIR-PAB A {m}bi-ir-a-tar TA ŠA₃-bi {URU}{m}10-DINGIR-x+x x EN {LU₂}TUR SUM-a-ni {m}u₂-ta-tar A 04 ṭu-ru ARAD ša {m}DINGIR-PAB u₂-piš-ma {m}ha-an-di-i ina ŠA₃-bi 30 GIN₂.MEŠ KU₃.UD il-qi kas-pu gam-mur ta-din {LU₂}TUR šu-a-tu₂ za-rip laq-qi tu-a-ru de-e-nu DUG₄.DUG₄ la-a-šu₂ ṣi-bat be₂-e-ni a-na 01 me UD-me sa-ar-tu₂ a-na kal UD.MEŠ man-nu ša ina ur-kiš ina ma-te-ma i-za-qu-pa-an-ni i-GIL-u-ni kas-pu ina 10-a-te a-na EN-šu₂ GUR ina de-ni-šu₂ DUG₄.DUG₄-ma la₃ TI IGI {m}ab-da-a DUMU {m}u-a-si-i IGI {m}ha-ab-du IGI {m}gur-ni-i? IGI {m}{d}IM-ha-ri IGI {m}am-ha-di-i IGI {m}ta-bu-ru IGI {m}10-ta-qu? TA ŠA₃-bi x x {GIŠ}SAR za-am-ri IGI {m}x x x x x IGI {m}x x x x x IGI {m}x x x x x x x x x x x x lim-mu {m}x x x x x IGI {m}sa-x-a-u-nu? +X217041,ni-ib-zi ša {ŠE}BAR 08 ANŠE {ŠE}PAD.MEŠ {ITI}KIN {m}na-ni-i ARAD ša {m}ku-na-a.a {LU₂}UŠ-gam-mal im-me-ta-ha 08 ANŠE {ŠE}BAR {m}DUG₃.GA-IM-{d}15 ARAD ša {m}ku-na-ia im-me-ta-ha +X217042,šṭmnh ky l ʾʾdy cl qtln zk bdl bss bṣr yhb kspʾ šhdn ʾdb yṭyhw šnb mtcšʾ šdb blʾʾdn pzqln ʾdgp ʾdšry yrʾʾ ʾsn lʾ m pd mšn 03 03 03 +X217043,ksp ʾl bcy w šyr šqln 10 šhd cmʾʾzy 01 msy +X217044,ksp 03 02 šqln l ʾʾhdy qdm cyr w hddšry rbh bplgh šhd šhr xx šhd ʾdy šhd xxʾʾy 02 yrʾʾ ʾsn l'm knny +X217067,{NA₄}KIŠIB {m}MAN-nu-ri A {m}na-ni de-e-nu ša {m}MAN-ZALAG₂ TA {m}se-er-nu-ri ina UGU GEME₂.MEŠ ig-ru-u-ni ina IGI {d}IM ša {URU}gu-za-na iq-ṭar-bu {d}IM 01 1/2 MA.NA KU₃.UD a-na {m}se-er-nu-ri e-te-me-di {m}se-er-ZALAG₂ 01 1/2 MA.NA KU₃.UD a-na {m}MAN-ZALAG₂ u₂-sa-lim.2 it-ti-din DI-mu bir-ti {m}MAN-ZALAG₂ bir-ti {m}se-er-ZALAG₂ man-nu ša i-bal-kat₃-u-ni 10 MA.NA KU₃.UD 05 MA.NA KU₃.GI a-na {d}IM i-dan {d}aš-šur {d}UTU lu-u EN de-e-nu-šu₂ {ITI}ŠE lim-mu {m}10-rem₂-a-ni IGI {m}10-dal₃-a A {m}di-iʾ-ba-a IGI {m}10-qa-tar {LU₂}SANGA ša {d}IM IGI {m}mar-da-za-ni? IGI {m}sa-si-i IGI {m}sa-na-a IGI {m}ta-da-la-a IGI {m}sa-gib₂-MAN IGI {m}bu-u-šu IGI {m}kur-DINGIR-a.a IGI {m}za-bi-ni A {m}SUHUŠ-{URU}ni-nu-u IGI {m}ha-ba-HAB IGI {m}10-KI-ia IGI {m}10-ra-hi-me IGI {m}ZALAG₂-DINGIR 02 MA.NA KU₃.UD {m}MAN-ZALAG₂ {m}se-er-nu-ri ina {URU}ni-nu-u TA e-bi-su qa-ni 02 MA.NA KU₃.UD 01 1/2 MA.NA KU₃.UD {d}IM e-te-me-di u₂-sa-lim.2 it-ti-din DI-mu bir-ti-šu₂-nu +X217068,{NA₄}KIŠIB {m}ša₂-{d}PA-šu-u DUMU {m}{d}UTU-id-ri e-gir₂-tu ša šal-lu-un-te ina bir-ti a-he-iš 10 GIN₂ KU₃.UD ša {m}ša₂-{d}PA-šu-u ša ina IGI {m}{d}30-nam-mir A {m}{URU}KASKAL.2-a.a u₂-ma-a {m}{d}30-nam-mir us-sa-lim it-ti-din uṭ-ṭu-ru TA IGI a-he-iš 01 GIN₂ 1/2 GIN₂ la re-he mam₂-ma TA mam₂-ma la DUG₄.DUG₄ DI-mu ina bir-tu-šu₂-nu IGI {m}rib-ba-a.a IGI {m}AD-DINGIR-a.a IGI {m}man-nu-ki-MAN A {m}za-bi-nu {ITI}ŠU UD-06-KAM? lim-me {m}EN-KUR-u-a +X217069,{MI₂}ha-ni-na-a GEME₂-šu ša {m}ṭu-hi-i {LU₂}UŠ.BAR u₂-piš-ma {m}{d}IM-KI-ia ina ŠA₃-bi x MA.NA KU₃.UD ku-um ha-bu-le-e-šu₂ TA {m}ṭu-hi-i {LU₂}UŠ.BAR il-qi₂ kas-pu gam-mur ta-din MI₂ šu-a-tu₂ za-ar₂-pi-at laq-qi₂-at tu-a-ru de-nu DUG₄.DUG₄ la-šu man-nu ša ina ur-kiš ina ma-te-ma GIL-u-ni x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x BI ZA x x x x A x x x x {m}x+x-qu-be₂-e x {m}a.a-am-me PAB-šu₂ ša {m}ur-da-a-ni IGI {m}hal-la-rim {m}10-ra-hi-me IGI {m}sa-gi-i-il₃-ZALAG₂ IGI {m}{d}se-er-ZALAG₂ {LU₂}x x IGI {m}in-ni-DINGIR IGI {m}x x x x IGI {m}{d}NIN-mu-sa-x x x IGI {m}PAB-u-a-ni IGI {m}x x x x IGI {m}ia-te-ʾe-e? IGI {m}sa-kip-{d}x x IGI {m}ik-ka-ru IGI {m}x x x x +X217072,{ŠE}PAD.MEŠ ša pu-u-hi? e-rib-tu₂? 05 ANŠE 05 BAN₂ {ŠE}PAD.MEŠ ša {m}DINGIR-zu-ku 01 ANŠE KI.MIN {m}{d}PA-MU-GAR 01 ANŠE KI.MIN {m}ia-DINGIR-a.a 04 ANŠE 03 BAN₂ KI.MIN {m}10-ra-qi-i 01 ANŠE 05 BAN₂ KI.MIN {m}ha-ma-na-ni 02 ANŠE 05 BAN₂ KI.MIN {m}i-gi-gi ša {URU}mar-ia-me-te 02 ANŠE 08 BAN₂ KI.MIN {m}AD-ZALAG₂ KI.MIN 09 ANŠE 02 BAN₂ KI.MIN {m}al-li-i ša {URU}SAG-ap-DU₃-ri-nu? 02 ANŠE 09 BAN₂ KI.MIN {m}NUMUN-ka-DINGIR ša {URU}mar-ia-me-tu₂ +X217073,01 MA.NA KU₃.UD ša ina {KUR}mu-ṣu-ri ina IGI {m}HE₂.NUN-a.a ina IGI {m}man-nu-GIM-{d}ŠU₂ ina IGI {m}DINGIR-la-su ina IGI {m}ta-ra-ṣi-i? 1/2 MA.NA KU₃.UD ina {URU}sa-me-ri-na {m}na-ni-i EN-na-še-e +P522546,kūm kunukki ṣupuršu iškunu ṣupur Tarditu-Aššur bēl nišē tadānu Raʾuzu Remanni-Adad Meniahur urdānīšu Urdu-Nanaya uppišma ina libbi 02 manā ṣarpi ilqe kaspu gammur tadin nišē šuāti zarpu laqiu tuāru dēni dabāba laššu mannu ša ina urkiš matēma lū ahhē mār ahhē marʾē mār marʾē ša dēni dabāba issi Urdu-Nanaya issi marʾēšu ubtaʾʾūni 01 manā gerdi ekkal mar agannu kurru išatti 04* sissê ina šēpē Nergal āšib Marqasu irakkas 01 manā hurāṣi ina burki Laṣ išakkan ṣarpu ešrāta ana bēlīšu ušallam ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqe šību Bel-ahu-iddina šību Kapar ṭupšarru šību Tabni-Issar mukīl-appāte šību Yambu ašlāku šību Šamaš-taklak ša-muhhi-āli šību Nabu-sasia hazannu šību Zazaya šību Ṣilli rab-etinni šību Nanaya-ili nasīk šību Adda-kabar šību Abu-ul-idi šību Esaggil tupšarru ṣābit egirti Kislimu UD-09-KAM₂ limmu Hananu šakin Tarbusi +P522547,kunuk Šamaš-ilaʾi bēl amti tadāni {f}x-ti amatšu uppišma Urdu-Nanaya issu pān Šamaš-ilaʾi ina libbi 30? šiqil ṣarpi izzirip issiqi kaspu gammur tadin šību x-PAB šību Matiʾ šību Issar-duri šību Šurši šību Abu-ul-idi šību Susu Tašritu UD-21-KAM₂ limmu Bel-emuranni šakin Gargamiš +P522548,kūm kunukki ṣuparšu iškun ṣupur Šulmu-beli-lašme bēl amti tadāni Irtam-Adad amti ahūšu uppišma Urdu-Nanaya issi 16 šiqlī ṣarpi issu pān Šulmu-beli-lašme ilqe kaspi gammur tadinni amti šuāte zarpat laqiat benni ṣibtam ana 01 me ūmē sarti ana kal ūmē tuāru dēni dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina immatīma lū Šulmu-beli-lašme lū marʾēšu lū mār marʾēšu lū ahhēšu lū qurubšu lū ahhātīšu ša dēni dabābu issi Urdu-Nanaya u issi marʾēšu ubtaʾʾūni +P522549,kunuk Sesa-dala rab-bēti kunuk Banitu-tereš ṭupšarru kunuk Galul mukīl-appāte kunuk Sin-zeru-iddina tašlīšu kunuk Bel-šarru-uṣur rab-kiṣir kunuk Aya-dadi ṭupšarru kunuk Ṣalmu-šarri-iqbi rab-nikkassi kunuk Harranayu Ašhiri kunuk Bel-salim Kiṣiri kunuk Hate-nuri Nabu-bessunu gimru 12 amēlāte bēl issi tadāni Damanaya amtušunu uppišma Ubru-Nergal issu pān amēlē annūte ina libbi 1/2 manā ṣarpi ina manê ša Gargamiš ilqe kaspu gammur tadin issu šuātu zarpat laqiat tuāru dēnu dabābu laššu ṣibtu ina 01 me ūmu sartu ina kal šunāti mannu ina urkiš ina matīma ibbalkatūni kaspi ina ešrāte ana bēlīšu utâr ina dēnīšu idabbub lā ilaqqe šību Marduk-šarru-uṣur šaknu šību Seʾ-dilani šību Aya-ahhe ṭupšarru šību Qurdi šību Seʾ-mabaʾ šību Nergal-ahu-uṣur šību Tarhunza-pi šību Huzurara Addaru UD-03-KAM₂ limmu Kanunaya +P522550,ša Ubru-Nergal ina pān Sanda-uarri ina pūhi ittiši ana rabuttīšu irabbi šību Galul mukīl-appāte šību Sin-zeru-iddina tašlīšu +P522551,kunuk Sanda-uarri qēpu 10 šiqil ṣarpu kaqqudu ša Ubru-Nergal ina pān Sanda-uarri ana rabuttīšu irabbi Simanu UD-mu-29-KAM₂* limme Šamaš-iqbi šaknu Zamanu šību Galul šību Kiṣiri šību Bel-šarru-uṣur šību Ṣalmu-šarri-iqbi šību Harranaya šību Nabu-bessun +P522552,išpartu damiqtu ša Nabu-balassu-iqbi ina pān Bur-nawi mār Udali issu libbi Gargammiš ina UD-01-KAM₂ ša Nisannu issu ana Ubru-Nergal iddan šumma lā iddin 50 šiqlī ṣarpu iddan Tamuzu UD-07-KAM₂ limmu Nabu-šar-ahhešu šību Burqumadi šību Šurši šību Ituʾaiu šību Hanana +P522553,kunuk Hišar-uarri Sanda-uarri Sin-naʾdi gimru 03 amēlē bēl nišē tadāni Issar-dannat Šamaš-adi-atmuti Seʾ-adari gimru 3 issāti amātišunu uppišma Ubru-Nergal issu pān amēlē annūti ina libbi 01 1/2 manā 06 šiqil ṣarpi izzirip issiqi kaspu gammur tadini nišē šuātu zarpu laqiu tuāru dēnu dabābu laššu ṣibtu ina 01 me ūmē sartu ina kal ūmāti mannu ša ina urkiš ina matīma ibbalkatūni kaspu ina ešrāte ina bēlīšu utâr ina dēnīšu idabbub lā ilaqqe šību Ahu-lamur šaknu ša ēkalli šību Arbailaya šību Hambi Didi šību Ilu-ahhe-eriba šību Irnani šību Sasi šību Tulli nuhatimmu šību Seʾ-mabaʾ šību Nabu-bessun šību Eriši šību Bel-abu-uṣur Kislimu UD-09-KAM₂ limmu Aššur-garuʾa-nere šību Urdu-Issar +P522582,x x x x x x x ša x ina pān {m}x ina pūhi ittiši ina Tamuzu iddan šumma lā iddin ina mithār irabbi šību Umba šaknu šību Nani ša-etinni šību Seʾ-mabaʾi šību Uarri ša-rēši šību Amme-nania Illuhša šību {m}x Simanu UD-mu-26-KAM₂ limme Nabu-šarru-uṣur ṭupšar +Q003576,ēkal Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur nāmurtu ša Abi-Baʾal šar Samsimuruna uqarribanni +P522554,dēnu ša Ubru-Nergal issi Sin-zaqip-keni mār Sin-naʾdi rāʾyu ša mār ēmudūni ina muhhi amtīšu ša ina qātīšu pānu Zabini šumma ina 1 ina Tašritu Sin-zaqip-keni udīšu itbal ina Guzani ana x-x-aya iddan bēl-qātāti šumma lā naṣa lā iddin 1 manā ṣarpu sartu ša amti ana Ubru-Nergal iddan Abu UD-29 limmu Upaqa-ana-Arbail šību Ilu-ukallanni tašlīšu ša mār šību Nabu-naṣir šību Muqquru ša-etinni šību Kanunaya šību Addi ṭupšarru +P522555,kunuk Wandi kunuk Ṭuri-rame mārīšu gimru 02 amēlē bēl issi iddannu x uppišma Ubru-Nergal issu pān amēlē annūtu ina libbi 30 šiqil ṣarpi isseqe kaspi gammur tadin issu šuāte zarpu laqiu tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma ibbalkatūni kaspi ina ešrāte ina bēlīšu utâr ina dēnīšu idabbub lā ilaqqe šību Marduk-zeru-ibni pāhutu šību Nabu-dur-paniya šanî šību Ašhiri rab-bēti šību Nabu-bessun šību Ereš-ilu šību Harranaya šību Kiṣiri šību Bel-šarru-uṣur šību Nani šību Sin-šumu-iddina šību Seʾ-mabaʾi Addaru UD-mu-10-KAM₂ limmu Nabu-šarru-uṣur ṭupšar šību Aya-dadi šību Siri +P522556,20 imār kurummāti kaqqudu ša Ubru-Nergal ina pān Ramman-da ina pūhi ittiši ina 01 imāri 03 sūtīšu ina adrāti ina Marqasu iddunu ēṣidu šību Aya-dadi šību Nabu-šezibanni šību Sasi šību Awi šību Kubmar šību Sa Simanu UD-mu-25-KAM₂ limme ša arki Dadi +P522557,x+1 imār uṭṭutu kaqqudu ša Ubru-Nergal ina pān Adad-birtasi ina pūhi ittišu ina 01 imāri 03 sūtīšu ina adri ina Marqasu iddan ēṣidāni šību Issar-naʾdi šību Nabu-šezibanni šību Sasi šību Sa šību Kubmar Simanu UD-mu-25 limme ša arki Dadi +P522558,x imār uṭṭutu kaqqudu ša Ubru-Nergal ina pān {m}x ina pūhi ittiši ina 01 imāri 03 sūtīšu ina adrāti ina Marqasu iddunu ēṣidāni šību Awi šību Ramman-da šību Nabu-ahhe-balliṭ Simanu UD-mu-25 limme ša arki Dadi +P522559,kunuk Sin-kenu-uṣur mār Arbailaya Hasiana bēl amti tadān Issar-taklak amatšu uppišma Ubru-Nergal ina libbi 1/2 manā ṣarpi ilqi kaspu gammur tadinni amti šuāte zarpat kaspu ina ešrāte ina bēlīšu utâr ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqe šību {m}x rab-kaṣir šību {m}x-x šību {m}x-nu šību {m}x-x šību {m}x-nu šību {m}x šību {m}x šību {m}x-x šību {m}x šību {m}{d}ŠU₂-x-x šību Nabu-šulmu-kaʾʾin šību {m}x {ITI}x UD-15-KAM₂ limme Nabu-tapputi-alik +P522560,kunuk Iddin-Nergal bēl nišē tadāni Adad-remanni Šamaš-isseʾa Šadirtu Ṣil-Adad pirsu Guraiawa issušu gimru 5 napšāti urdāni ša Iddin-Nergal uppišma La-qepi issu pān Iddin-Nergal ina libbi 2 manā ṣarpi izzirip issiqi kaspu gammur tadinni nišē šuāte zarpu laqiu tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma lū Iddin-Nergal lū marʾēšu lū mār marʾēšu lū ahhēšu lū marʾē ahhēšu lū pāhussu lū šaknušu lū hazannu ālīšu lū mammannūšu lū ṣābāni bēl-ilkišu ša issu La-qepu issu marʾēšu mār marʾēšu ahhēšu marʾē ahhēšu dēnu dabābu ubtaʾʾūni 20 manā ṣarpu masû 01 manā hurāṣi sakru ina burki Nergal āšib Marqasu išakkan kaspu ina ešrāte ina bēlīšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqe šību Palil-šallim pāhutu šību Inurta-ilaʾi šanî šību Bel-Harran-isseʾa rab-bēti šību Dašanu mukīl-appāte šību Eṣidayu tašlīsi šību Hadianu šību Aššur-abu-uṣur šību Hambi šību Iglu šību Ilu šību Nabu-da-x šību Yambu šību {m}x šību Mar-bani šību Ahu-lešir x šību U-x {ITI}x UD-x-KAM₂ limmu Nabu-belu-uṣur šakin Dur-Šarrukka šību Haya-kanu šību Ahu-ilaʾi Remutu +P522561,Ha-x-x x uppišma La-qepi issu pān Nergal-Ilaʾi ina libbi 1/2 manā 07 šiqlī ṣarpi izzirip issiqi kaspu gammur tadin issu šuāte zarpat tuāru dēnu dabābu laššu benni ṣibtu ina 01 me ūmē sartu ina kal ūmāti mannu ša ina urkiš ina matēma lū Nergal-Ilaʾi lū marʾē lū mār marʾēšu ša dēnu dabābu ubtaʾʾūni 10 manā ṣarpu ina burki Mullissu āšibāt Ninua išakkan kaspu ina ešrāte ina bēlīšu utâr ina dēnīšu idabbub lā ilaqqi Ayyaru UD-10-KAM₂ limmu {m}x šību Kanunaya šību Zeru-ken šību Ahušunu +P522562,kunuk Nabu-bel-šumati kunuk Nabu-šallim-ahhe gimru 02 amēlē bēl amēli tadāni Ah-imme aškāpu urdušunu uppišma La-qepi issu pān amēlē annūte ina libbi 30 šiqil ṣarpi izzirip issiqi kaspu gammur tadin amēlu šuātu zarip laqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matīma lū amēlē annūti lū marʾēšunu lū bēl-ilkišunu lū pāhussunu lū ṣābāni bēl-ilkišunu ša dēnu dabābu issu La-qepu marʾēšu mār marʾēšu ubtaʾʾūni 10 manā ṣarpu 02 manā hurāṣi ina burki Nergal āšib Marqasu išakkan kaspu ešrāte ina bēlīšu utâr ina dēnīšu idabbub lā ilaqqe šību Bel-Harran-isseʾa šību Nabu-nammir šību Eṣidaya šību Hambi šību Seʾ-mabaʾ šību Abni šību Adad-aplu-iddina šību Gutiapa šību Dašanu šību Bur-naṭaru šību Mugalli Elulu UD-28-KAM₂ limmu Šamaš-kašid-ayyabi šību Nabu-nadin-šumi ṭupšarru +P522563,kunuk Mušezib-ilu bēl issi tadāni Kazubtu marʾussu uppišma La-qepi issu pān Mušezib-ilu ina libbi 1/2 manā ṣarpi izzirip issiqi kaspu gammur tadin issu šuātu zarpat laqiat tuāru dēnu dabābu laššu bēn ṣibtu ina 01 me ūmē sartu ina kal ūmāti mannu ša ina urkiš ina matēma lū Mušezib-ilu lū marʾēšu lū mār marʾēšu ša issi La-qepi u marʾēšu mār marʾēšu dēnu dabābu ubtaʾʾūni kaspu ina ešrāte ina bēlīšu utâra ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Nabu-belu-kaʾin šanî šību Bel-Harran-isseʾa rab-bēti šību Nabu-nammir šību Deni šību Adad-aplu-iddina šību Nabu-ahhe-eriba šību Sin-ahu-iddina šību Abni šību Issar-duri šību Nabu-eriba Simanu UD-09-KAM limmu Mannu-ki-šarri ša-rēš-šarri +P522564,30 imār kurummāti kaqqudu ša La-qepu ina pān {m}10-x ina pūhi ittiši ina {ITI}x šību Gudiapa Nabu-x-x šību Ilu-gurli {m}x šību Sin-ahu-iddina šību {m}sul-man-PAB-x šību Deni šību {m}x šību Adad-aplu-iddina šību Bur-naṭaru šību Remutu Dašanu šību Aššur-abu-uṣur Ahu-eriba šību Adad-ilaʾi Ahuʾa ša-rēši šību Šarmu Tualli +P522565,sissû ša La-qepi Kaka ittūar 06 manā ṣarpu kaspi ša sissî ēmidi 06 manā kaspi ša sissî Kaka ana La-qepu ussallim ittidini šulmu ina birtušunu mannu ša ina urkiš ina matēma lū Kaka marʾēšu lū ahhēšu lū ṣābāni bēl-ilkišu ša dēnu dabābu issi La-qepi marʾēšu ahhēšu ubtaʾʾūni bilāt manā ṣarpu iddan šību Gudiapa šību Sarma Tammu Sasi šību Tualli Ramu šību Kanunaya Aššur-ilaʾi šību Nania Elulu UD-19 limmu Ṭab-šar-Sin šību Banaya +P522566,kunuk Dadi-nuri pāhiti kunuk Nergal-iddina tašlīšu kunuk Nabu-nammir ṭupšarru bēl kirie tadāni kiriu zaqpu ša tillit x Šurši ṭēhi kirie ša Dadi-suri ṭēhi kirie ša Kisasame uppišma La-qepi issu pān Dadi-nuri Nergal-iddina issu pān Nabu-nammir ina libbi x manā ṣarpi izzirip issiqi kaspu gammur tadin kiriu šuāte zarip laqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma lū amēlē annūte lū marʾēšunu lū ṣābāni bēl-ilki ša issi La-qepi issi marʾē dēnu dabābu ubtaʾʾūni 10 manā ṣarpu iddan šību Gudiapa šaknu šību Sarma rab-karāni šību Šarmu rab-hamšā šību x-x-x rab-hamšā šību Irnani Ilu-gurli šību Mannu-ki-Ninua šību Bur-naṭaru Arahsamna UD-09-KAM limmu Ṭab-šar-Sin šakin Raṣappa +P522567,kunuk Dadi-suri bēl eqli tadāni bētu 02 imārī eqlu ina ugāri Marqasu ṭēhi kirie ša La-qepu ṭēhi eqli ša Nargi ṭēhi kirie ša Kisasame ṭēhi ša Hirapi uppišma La-qepi issu pān Dadi-suri ina libbi 10 šiqil ṣarpi izzirip issiqi kaspu gammur tadin kiriu šuāte zarip laqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ibbalkatūni 10 manā ṣarpu iddan šību Gutiapa šību Tammu šību Huzi šību Banitu-tereš šību Nabu-šezib hazannu šību Šaddaya šību Kisu šību Nabu-maqtu-šatbi šību Aplaya šību Nabu-nadin-šumi Kanunu UD-17-KAM₂ limmu Ṭab-šar-Sin ṭēhi Tarhunza-pi +P522568,kunuk Gabbu-amur šanî kunuk Nabu-nammir ṭupšarru issu Marqasi bēl nišē tadāni Nanaya-beʾ Šamši-ilat-wašṭi gimru 02 issāti amtušunu ša ana La-qepu kūm 02 issu nišē Ayate iddinu Gabbu-amur Nabu-nammir mā kas-pi-ši-x x-x x 1/2 manā ṣarpi ina manê ša Gargamiš x x-x x x x-x x ṣibtu ina 01 me ūmāti sartu ina kal ūmāti mannu ša ina urkiš ina matīma ibbalkatūni 10 manā ṣarpu 02 manā hurāṣi ina burki Issar āšibāt Ninua išakkan kaspi ana ešrāte ina bēlīšu utâr ina dēnīšu idabbub lā ilaqqe šību Iqiša-Issar šaknu ša-qašti šību Dulani rab-kiṣir šību Kurmasa šību Banaya Ahušunu šību Nabu-balassu-iqbi mār Rešu šību Adad-naṣir ša-etinnu šību Zabinu ša-etinnu šību Mannu-iri rab-dayyāli šību Aššur-eṭir mār Nabu-šallimšinu šību Šelebuya šību Nanaya šību Sumani etinnu šību x-tabni-uṣur šību Harranaya tankāru šību Mištihu šību x-husame? tankāru šību Sanda-huwa {ITI}x UD-24-KAM₂ limmu Ša-Nabu-šunu šību Nabu-damiq ṭupšarru +P522569,04 šiqil ṣarpu kaqqudu ša Issar ša Arbail ša La-qepu ina pān Bur-nawi ina pān Kumara ina pūhi ittaṣṣu ina šalāssîšu irabbi ša karmūni issu ugāru šību Qurdi šību Banitu-tereš šību Naʾdi-ilu šību Kisu šību Umarnaš Abu UD-29-KAM₂ limmu ša arki Aššur-šarru-uṣur +P522570,04 1/2 šiqil ṣarpī kaqqudu rēšāti ša qarīti ša Issar ša Arbail Šulmu-ahhe ina pūhi ittiši ana šalāssûšu irabbi šību Gura šību Bur-Adad šību Nabu-kenu-uṣur šību Seʾ-šugamme šību x-x-x-x šību Qurdi-Issar-lamur tupšarru ṣābit tuppi Addaru-diri UD-11-KAM? limmu Nabu-duru-uṣur +P522571,05 imār uṭṭutu ina sūti 06 qa ša Issar-duri ina pān Bel-naṣir mār Nabu-ahhe-balliṭ ina pān Dadi mār Aššur-mudammiq ina 01 imāri 05 sūtu išakkan 05 ēṣidāni ina adri ša karmūni iddan Ayyaru UD-16-KAM₂ šatti ša Muṣuraya Que ihhazuni šību Umman-šurbi šību Ṣil-Nabu mār-damqi šību Harna šeleppāya šību Ahunu šību Ša-Nabu-šu šību Nabu-šar-ahhešu ṭupšarru +P522572,kunuk Zabayu bēl nišē tadān Nabu-duru-uṣur Nabu-ahu-iddina issušu ummušu marʾussu gimru 05 napšāti uppišma Nabu-šezib ina libbi 02 1/2 manā ṣarpi ilqe kaspu gammur tadin nišē šuātunu purchased laqiu tuāru dēni dabābu laššu ṣibti benni ana 01 me ūmē sartu ana kal ūmāti mannu ša ina urkiš matīme izaqqupanni lū Zabayu lū marʾēšu lū mār marʾēšu ša dēni dabābu issu Nabu-šezib u marʾēšu ubtaʾʾūni 10 manā ṣarpu masû 05 manā hurāṣi sakru ina burki Issar āšibāt Marqasa išakkan kaspu ana ešrāte ana bēlīšu utâra ina dēnīšu idabbub lā ilaqqe šību Mardi šību Šamaš-raʾim-ketti šību Sini šību Aplaya ṭupšarru šību Ahaya šību Marduk-šarrani šību Bel-bunaʾi Babili šību Ša-Nabu-damiq {LU₂}x šību Sinqi-Issar šību Raduwa šību Barhi-ilani šību Dannu-Nergal šību Tarhunza-uarri šību Qibit-Issar mār-damqi šību Nabu-remanni tupšarru ṣābit ṭuppi šību Ṣalmu šību La-qepi Ayyaru UD-15-KAM₂ limmu Nabu-šarru-uṣur šakin Marqasu šību Hadianu šību Pirʾ-dananu šību Nabu-duru-kuṣur +P522573,kunuk Eriba-ilu bēl eqli iddinu bētu 03 imār zarʾi ina Šarru-Dariši ṭēhi eqli ša pāhiti ṭēhi eqli ša Nani ṭēhi eqli ša Abdadba uppišma Nabu-ušezib ina libbi 03 šiqil ṣarpi issu pān Eriba-ilu ilqe kaspu gammur tadin eqlu šuātu zarip laqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma ellāni lū Eriba-ilu lū marʾēšu lū mār marʾēšu lū ahhēšu lū mār ahhēšu dēnu dabābu issi Nabu-ušezib marʾēšu mār marʾēšu ahhēšu mār ahhēšu ubtaʾʾūni 10 manā ṣarpu masû 1 manā hurāṣi sakru ina burki Nergal āšib Marqasu* išaknu* kaspu ana ešrāte ana bēlēšu utâr ina dēnīšu idabbub lā ilaqqe šību Šurši hazannu šību Nabu-ahu-uṣur šību Nabu-šezib mār hazannu šību Nabu-nadin-šumi šību Nabu-šumu-iddina ṭupšarru Nisannu UD-26-KAM₂ limmu ša arki Nabu-belu-uṣur šakin Dur-Šarrukka lrblbzrḥql byt III +P522574,06 šiqil libbi amēlē ṣarpu kaqqudu ša 15 ša Arbail ša Nabu-nammir ina pān Adda-radi ina pūhi ittiši ina 1/2 šiqlīšu irabbi šību Issar-duri šību Banitu-tereš šību {m}x-a-a šību Šulmu-beli-lašme Šabaṭu UD-20-KAM₂ limmu Šulmu-beli-lašme +P522575,kiriu ša issu pān Iqbi-Adad lā hepûni zarʾē ša muhhi Marqasu Nabu-šezib ina pān Nani kiriu urammu šumma lā urammu 10 manā ṣarpu iddan Addaru UD-14-KAM₂ limmu Šamaš-kašid-ayyabi šību Palil-šallim pāhiti ša Marqasu šību Lu-terik-šarrussu šību Pahuni šību Nabu-ahu-iddina šību Ubru-Harran šību Eṣidayu +P522576,kunuk Tupara bēl issi tadāni Issar-kuni amatšu uppišma Bel-Harran-isseʾa issu pān Tupara ina libbi 32 šiqil ṣarpi izzirip issiqi kaspu gammur tadin issu šuātu zarpat laqiat tuāru dēnu dabābu laššu ṣibtu ina 01 me ūmē sartu ina kal ūmāti mannu ša ibbalkatūni kaspu ina 10.MEŠ-te bēlīšu utâr ina dēnīšu idabbub lā ilaqqe šību Nabu-šezib šību Tammu šību Seʾ-mabaʾi šību Ramu šību Nabu-rehtu-uṣur šību Banaya šību Kanunaya šību Nabu-nadin-ahi Kislimu UD-13 limmu Šarru-lu-dari +P522577,kunuk Nabuʾa ša-šēpi Pazapaya bēl amēli tadāni Abdi-Buru urdušu uppišma Hišar-uarri issu pān Nabuʾa ina libbi 50 šiqil ṣarpi izzirip issiqi kaspu gammur tadini amēlu šuātu zarip laqi tuāru dēnu dabābu laššu ṣibtu ina 01 me ūmē sartu ina kal ūmē mannu ša ina urkiš ina matēma ibbalkatūni kaspu ina ešrāte ina bēlīšu utâr ina dēnīšu idabbub lā ilaqqe šību Qurdi šanî šību Nabu-zeru-ukin rab-bēti šību Seʾ-mabaʾ šību Adda-idri šību Banitu-tereš mār Sinqi-Issar šību Adda-sagab šību Hulli šību Nabu-šezib hazannu šību Deniya Adad-ilaʾi šību Ereš-ilu gimru 03 amēlē bēl-qātāti ša amēlu Arahsamna UD-04-KAM₂ limmu Belšunu +P522578,06 imār kurummāti kaqqudu ša Šurši ina pān Ilu-ahhe-eriba ina pūhi ittiši ina 01 imāri 05 sūtu išakkan ina adri iddan 06 ēṣidāni šību Sesa-dala šību Seʾ-mabaʾi šību Sasi šību Uarri šību Sagibi šību Galul Simanu UD-01-KAM limmu Aššur-garuʾa-nere +P522579,dēnu ša Ubru-Nabu issi Nabuʾa idbubūni mā Nabu-šezib ina Ṣiduni ihṭaʾanni ina muhhi issāti ša Nabu-šezib issu bēt Abdaʾa tušēṣûni Abdaʾa mā Ubru-Nabu urkî Sumusumusum ina Marqasu ittalka dēnu iddubbu Ubru-Nabu ukteʾani mā lā urkî lū dēnu ša issāti zaki dāmē maṣiʾu 10 šiqlī ṣarpu Nabuʾa ana Ubru-Nabu ussallim šulmu birtušunu mannu ša ibbalkatūni 10 manā ṣarpu iddan šību La-qepi šību Hambi šību Nabu-nammir šību Hadianu šību Seʾ-mabaʾ šību Haya-kanu šību Sananu Nisannu limmu arki Kanunaya +P522580,x x l s d r y x x x x h y rbyh ʽ l w hwn y r ḥ mr ḥšwn lʼm ṣ l m s r q b y ʼbrnrglʼ l ʼmrqmy t w l ś k ʼl ʼb r d y tʽr ḥ wnz b ʽ ly q y d x +P522584,šību {m}x šību Bel-usati x šību Kanunaya ša-rēši šību Tarhunza-pi Adda-kabar šību Ah-imme tankāru šību Ukame šību Nanuhiaš šību Marduk-šarru-uṣur šību Awi nasīk {KUR}x Abu UD-29-KAM₂ limme Bel-iqbi šaknu Zamanu šību Nabu-iddina +P522585,x x ša AN HI x x 01 manā 30 šiqlī kaqqudu ina pān Nabuʾa 10 šiqlī kaqqudu ina pān Haya-dini 10 šiqlī kaqqudu ina pān Nargi 05 šiqlī kaqqudu ina pān Hadianu +P522586,kaspu gammur tadin issu šuāte zarpat laqiat tuāru dēnu dabābu laššu ṣibtu bennu ina 01 me ūmāti sartu ana kal ūmāti mannu ša ibbalkatūni šar Mat-Aššur pāhiti Šu-x-x kaspu ana ešrāte ina bēlīšu utâr ina dēnīšu idabbub lā ilaqqe +P522587,kūm kunukki ṣupuršu iškun ṣupur {m}x urdu x x x x šību Tabni-Issar šību Pirʾ-dananu šību Bur-nawi šību Abu-ul-idi šību Saggilu tupšarru ṣābit egirti Addaru UD-21-KAM₂ limmu Nuhšaya šakin Kalzi? +P522588,Il-imme ZA x-x ša ana mār x-mardaya i-du-x-ni x x TA x x šību Tualli šību Hayanu šību Adda-rapiʾ šību Adda-ana Kanunu UD-15 limme Iqbi-ilani +P522589,kunuk Bel-šarru-uṣur rab-kiṣir kunuk Aya-dadi x x šību x-x-x šību Zazaya šību Sinqi-Issar GAL-x šību Kiṣiri +P522590,kunuk Inurta-damiq kunuk Hinamu x amti šību x-x-x-x šību Tabni-Issar šību Šulmu-ahhe šību Adad-bessunu ṭupšarru šību Šartarpi šību x-x-x x x x x x x x x x šību Zabini etinnu x x x x +P522658,kunuk Ṣapuni bēl marʾitišu tadāni Ia-nari marʾussu ša Ṣapuni uppišma Ululaya issu pān Ṣapuni ina libbi 12 šiqlī ṣarpi ilqi kaspu gammur tadinni issu šuātu zarpata laqqiat tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupāni issu Ululaya issi marʾēšu ubtaʾʾūni kaspu ana ešrāte ana bēlīšu āli iddan šību Nabu-naṣir šību Hazuqušu šību Misu šību Iadaʾ-dibbi šību Hattaya hazannu šību Bel-ibni šību Zaruti Abu UD-09-KAM₂ limme Kanunaya sartennu +P522659,kunuk x mār x bēl amti tadāni Nikkal-suri amatšu uppišma Sin-belu-uṣur ina libbi 01 manā ṣarpi ilqi kaspi gammur tadin amti šuāti zarpat laqiat tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma izaqqupāni x x x x x x-u-ni x x x x x x x iparrakūni x x x x bēl dēnīšu ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqe šību x ṣārip-tuhšî ša Nušku šību x-ʾa aškāpu šību x-x-x-x šību x-ahu-eṭir šību x-x-x šību Ahu-iddina šību x šību x-eṭiranni ṭupšarru urhi UD-23-KAM limmu Aššur-bani šību Aššur-ahu-iddina šību x-Aššur +P282749,E₂ 05 ANŠE A.ŠA₃ ina tap-ti-i {m}aš-šur-ki-nu a-na {m}zi-ia-a ina ŠA₃ 05 MA.NA UD.KA.BAR i-ti-di-ni a-na 06 MU-01-KAM₂ a-na ša-par-ti ša₂-kin₂ ina lim-mi {m}{d}U.GUR-DINGIR-a.a IGI {m}SU-PAB.MEŠ IGI {m}ITI-a.a IGI {m}DINGIR-SU IGI {m}GIR₃-{d}15 IGI {m}x x x x ina {ITI}KIN UD-14-KAM₂ lim-mu {m}{d}U.GUR-DINGIR-a.a +P282750,{m}lu-pa-su-ri-i? ša {URU}gir-mu-a {m}a-bi-li-i ša {URU}la-bi-ri {m}ri-ṣa-a ša {URU}ri-ša₂-a-li {m}ni-x ša {URU}pi-u₂-a {m}x x x x ša {URU}ṣa-bit-ak-šu-du? {m}x x x x ša {URU}ba-qar-ri {m}x x x ša {URU}x x-a x x+x x x x x x x ša {URU}hi-x x x x {m}ma-an-zu-x+x x x x x ša {URU}sa-su-x x x x {m}bar-ru-qu ša {URU}la-x x x {m}iš-pi-u₂-ri-i ša {URU}ia-gi-ri-a PAB 10 {LU₂}ha-za-na-a-te x x+x x.MEŠ-ni x x x x+x x x+x si x+x x x ik-ša₂-da-x? x x ina a-bat {m}hi-x x x x ma-a {m}bu-sa-su lu-ṣa-bi-ta-šu₂-nu +P282751,01 UDU.NITA₂ 05 {UDU}U₈ 01 {UDU}MAŠ₂.GAL 03 {UDU}UZ₃ 11 UDU ṣu-ub-ra-a.a PAB 21 UDU.MEŠ ša {m}SU-10 04 UDU.NITA₂ 03 {UDU}kab-si 05 {UDU}MAŠ₂.GAL 04 {UDU}UZ₃ PAB 16 UDU.MEŠ ša {m}la-hi-ṭa-a.a PAB 37? UDU.ME U₂.MEŠ ŠE-x-ni? {ITI}x+x UD-29-KAM₂ MU ša EGIR x li-me {m}DI-ma-nu-MAŠ MAN +P282752,x x x x x+x {URU}ši-ba-ni-be 01 {TUG₂}BAR.DIB x x 01 {TUG₂}ša-hi-li E₂ x x x x x-ma-a-nu? 01 {TUG₂}ša-hi-li x x e-ki-x x+x 02 {TUG₂}za-ra-a-te x {TUG₂}bir-me {MI₂}li-na-a x x x x PAB 06 {TUG₂}mi-x x x x+x {URU}x+x x x x+x +P282753,bat-qu SUM-nu ša {m}zu-ka-a.a ša li-me {m}MAN-ha-tu-i-pi-la {m}mu-na-bi-tu ša {URU}E₂-{GIŠ}MA₂.MEŠ-te ku-mu {m}lu-ub-si-a ša {URU}na-hal-ṣar-bi-te {m}x+x x-i-di ša {URU}ba-da-a-ni? ku-mu {m}iš-pa-u₂-ri ša {URU}na-hal-ṣar-bi-te ša ŠU {m}PAB-tab-ši {m}mu-na-bi-tu ša {URU}{GIŠ}E₂-MA₂.MEŠ-te ku-mu {m}qi-qi-la-a-ni DUMU URU-šu₂ ŠU {m}a-hu-qal₃-lu 06? ANŠE.KUR.RA.MEŠ NITA₂.MEŠ 03? MI₂.HUB₂.MEŠ ša₂ ku-di-ni 05 MI₂.HUB₂.MEŠ ša ku-di-ni PAB 09 u₂-ru-u {m}EN-tak-x? x 01 ANŠE.KUR.RA NITA₂-MEŠ 03 MI₂.HUB₂.MEŠ 01 MI₂.HUB₂ ku-da-an x+x PAB 10 u₂-ru-u pet-hal x {m}aš-šur-AG₂-KUR.KUR-su x x x 04 ANŠE.KUR.RA.MEŠ NITA₂.MEŠ 11 MI₂.HUB₂.MEŠ 05 MI₂.HUB₂.MEŠ ša ku-di-ni ina ŠA₃-bi-ma x x 08? u₂-ru-u 03 ANŠE.KUR.RA-MEŠ 0 x ANŠE.KUR.RA.MEŠ NITA₂.MEŠ x MI₂.HUB₂.MEŠ 01 MI₂.HUB₂ ku-da-an x x PAB x u₂-ru-u? {m}x x-zu? x x x x {m}aš-šur-ib-ni ša {URU}x x x x ku-mu {m}GIR₃-MAN DUMU URU-šu₂ ŠU {m}ki-x? x x x x x x {m}ṭa-ab-x x x ša {URU}x+x x ku-mu {m}x x x DUMU URU-šu₂ {m}a-hi-x+x x ša {URU}x x x ku-mu {m}hu-na-a-ni DUMU URU-šu₂ PAB 02 ŠU {m}iš-me-DINGIR {m}x-DI-mu ša {URU}ka-ru-ha ku-mu {m}zu-qa-a.a DUMU URU-šu₂ ŠU {m}{d}UTU-u₂-pa-hir₂ {m}GIR₃-aš-šur ša {URU}ka-ru-ha ku-mu {m}ig-ru-ia ša {URU}kul-lu-nu x x x ša URU-GIBIL ku-mu {m}mu-šal-lim-{d}15 ša {URU}x x x-bi-te PAB 02 ŠU {m}na-aš₂-hi-ra x x x x x x x-a ša {URU}iš-pa-ri-ra ku-mu {m}x x-tu-u₂-a? ša {URU}x x x {m}ŠU-x x-nu-ri {m}x x x x x ša {URU}bir-te ku-mu {m}x-x-ṣi-ma-a DUMU URU-šu₂ x x x ta ad x x x x {m}x+x-pu ša {URU}ka-ru-ha x x {m}aš-šur-am-ra-a-ni DUMU URU-šu₂ ŠU {m}EN-KI-a 03 GUD.MEŠ ša {GIŠ}ki-ba-a-ni {m}aš-šur-AG₂-KUR.KUR-su 05 GUD TI.LA.ME ša {GIŠ}ki-ba-a-ni 01 ina ŠA₃-bi BA.UŠ₂ 04 GUD.MEŠ ŠE.MEŠ {m}SU-{d}IM PAB 12 ERIM-MEŠ bat-qu SUM-nu +P282754,bat-qu SUM-nu ša li-me {m}{d}MAŠ-mu-kin₂-UN.MEŠ {m}ba-nu-x x ša URU-GIBIL ku-mu {m}{d}30-u₂-TI.LA ŠEŠ-šu₂ ku-mu {m}DINGIR-ki-nu-PAB {m}ra-qu-u₂? ša {URU}pa-bi-te AN.TA ku-mu {m}pa-pa? x x DUMU URU-šu₂ {m}a-zi-zu ša {URU}pa-bi-te KI.TA ku-mu {m}pa-ra-x? x x DUMU URU-šu₂ x x in? x+x x+x-sa-a.a ša {URU}kul-lu-nu x x {m}ma-ma-x x x ku-mu {m}{d}UTU-KAM x x um x x x x x x x x x x x x-ma x x x x x x x x x +P282756,PAB 03 ša x x x x x x x x x x {m}{d}UTU-x+x x x x x x x x x x {m}qur-di-x x x x x x x x x li-me {m}MAN-ha-ṭu-x x x x x x x {m}ub-ru-{d}da-di? ša {URU}x x x x ku-mu {m}du-si-e ša {URU}x x x x {m}DI-mu-PAB.MEŠ ša {URU}ka-ru-ha PAB 02 {m}ka-x-PAB x x x x x {m}GIR₃-{d}15 ša {URU}tur-x+x x x {m}ra-qi-x ša {URU}me-x x x {m}DINGIR-aʾ-mu ša {URU}x+x x x x ku-mu {m}hi-ra-x x x x x x x x x x x x x x-x-a.a x x x-bi-su-ni? ša {URU}ši-ba-ni-be {m}{ITI}AB-a.a ša {URU}ši-ba-ni-be x x x {URU}ka-ru-ha PAB 03 ŠU {m}x x x x +P282757,x x x x x x x x x x x x x {URU}ka-ru-ha x x x x x x+x-te x x x x x x+x-ki-e? x x x x {URU}ši-ba-ni-be x x x x x {URU}ši-pur x x x x ša {URU}pa-bi-te AN.TA x x x x ŠU {m}x x x x x x x {URU}ši-ba-ni-be ku-mu {m}x+x x x 02 ŠU {m}aš-šur-EN-x x x x x x+x {URU}e-lam-ma-ki x x x x-ma-a-ni ša {URU}ši-ba-ni-be x x x x.KAD ša URU-GIBIL ku-mu {m}x x x ša x x x x-ni ša {URU}kul-lu-nu x x x x x x+x {URU}ka-ru-ha x x x x x x x+x DUMU URU-šu₂ {URU}ši-ba-ni-be +P428600,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL-u MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur BAD₃ u šal-hu-u ša {URU}NINA{KI} eš-šiš u₂-še-piš-ma u-zaq-qir hur-ša₂-niš +P282758,{m}x+x x x x x x x x x x ku-mu DUMU-šu x x x x x x ša ŠU {m}mu-šal-lim-x x ša li-me {m}DI.KUD-aš-šur {m}zu-ka-a.a? ša {URU}SAG-IGI.2.MEŠ ša ŠU {m}x-x-PAB-AŠ ša li-me {m}{d}UTU-EN-PAB ša li-me {m}ha-di-li-pu-šu x x x x x {m}rem₂-ni-DINGIR ša {URU}hi-hi-hi-na ku-mu {m}mu-se-pi-si? ša {URU}du-na? x ša ŠU {m}DINGIR-x-rim₂-ni ša li-me {m}{d}ŠEŠ.GAL-a-lik-pa-ni 0 {m}DINGIR-u₂-TI.LA-su ša {URU}x x x x ku-mu {m}{d}UTU-x x x x x x x x x x x x x x x x x {m}bu-x? x x x x x x x ku-mu {m}x x x x x x x x ša? ŠU {m}{d}MAŠ-PAB-AŠ ša li-me me x {m}{d}MAŠ-SUM-šu-mu x x 05 x +P282759,01 lim 05 me 10 x ZI.MEŠ ša a-lik il-ki 05-me 01 šu-ši ANŠE 07 BAN₂ {ŠE}NUMUN.MEŠ ša URU.MEŠ-ni ša ŠU {m}zu-ka-a.a 01 lim 24 ZI.MEŠ x x 03 me 24 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x.MEŠ ša ŠA₃ URU.MEŠ-ni? ša {m}zu-ka-a.a KU₂.MEŠ-ni +P282761,SAL.SI {GIŠ}BANŠUR x qa NINDA.MEŠ x x x x x x x x x {m}SAG-x x x SAL.SI {GIŠ}BANŠUR 05 BAN₂ NINDA.MEŠ 05 x x x x x x x x-ib x+x x x x x SAL.SI {GIŠ}BANŠUR 01 BAN₂ NINDA.MEŠ {DUG}ma-si-tu₂ 01 {DUG}ŠAB {m}EN-šu-nu? SAL.SI {GIŠ}BANŠUR 1 BAN₂ NINDA.MEŠ {DUG}ma-si-tu₂ 01 {DUG}ŠAB 1-kur-ku-za-nu {m}x x x SAL.SI {GIŠ}BANŠUR 04? qa NINDA.MEŠ 01 {DUG}ma-si-tu₂ UZU {m}ha-lah₂-ha-a.a SAL.SI {GIŠ}BANŠUR 1 BAN₂ NINDA.MEŠ 02 {DUG}ma-si-tu₂ x UDU {m}EN-šu-nu SAL.SI {GIŠ}BANŠUR 04? qa NINDA.MEŠ x x x {DUG}ma-si-tu₂ {m}ub-x x x x x SAL.SI {GIŠ}BANŠUR 05 qa NINDA.MEŠ x x x x {DUG}ma-si-tu₂ E₂ x x x x x SAL.SI GIŠ BANŠUR 1 BAN₂ NINDA.MEŠ DUG-ma-si-tu₂ x+x x x+x x x-a.a SAL.SI {GIŠ}BANŠUR x qa NINDA.MEŠ 02 {DUG}ma-si-tu₂ x x x {m}{d}AMAR.UTU-rim₂-ni SAL.SI {GIŠ}BANŠUR x qa NINDA.MEŠ {DUG}ma-si-tu₂ x x {m}ub-ru-PAB +P282762,SAL.SI {GIŠ}BANŠUR x x x x x x SAL.SI {GIŠ}BANŠUR x x x x x x UDU.NITA₂ x x x x x x x x SAL.SI {GIŠ}BANŠUR x x x x x x x x+x x x x x x x SAL.SI {GIŠ}BANŠUR x+x x x x x x {DUG}ŠAB kur-ku-za-nu x x x x x SAL.SI {GIŠ}BANŠUR x qa NINDA.MEŠ x x x UZU {m}ha-lah₂-ha-a.a SAL.SI {GIŠ}BANŠUR x x x x x x ib si x x x x x x x SAL.SI {GIŠ}BANŠUR x x x x x x UZU {m}ub-ru-x x x x SAL.SI {GIŠ}BANŠUR 04 qa NINDA.MEŠ x x x x {DUG}ma-si-tu₂ E₂ x x x x x SAL.SI {GIŠ}BANŠUR x x+x x x x x MUŠEN-GAL {d}MAŠ x x x x SAL.SI {GIŠ}BANŠUR x x x x x x UZU x x x x x x x SAL.SI {GIŠ}BANŠUR x x x x x x SAL.SI {GIŠ}BANŠUR x x x x x x x x+x-si 02 x x x x x x SAL.SI {GIŠ}BANŠUR 01 BAN₂ NINDA.MEŠ x x x x {DUG}ša₂-za-mu-u₂ u₂-x x x x x SAL.SI {GIŠ}BANŠUR 01 BAN₂ NINDA.MEŠ x x x x UZU E₂ {LU₂}x x x x SAL.SI {GIŠ}BANŠUR x x x x x x UZU x x x x x x x x SAL.SI {GIŠ}BANŠUR x x x x x x {DUG}ŠAB UDU x x x x UZU SAL.SI {GIŠ}BANŠUR 04 qa NINDA.MEŠ {DUG}ma-si-tu₂ UZU {m}sa-li-mu PAB-ma 20 SAL.SI {GIŠ}BANŠUR.MEŠ 02 ANŠE 02 BAN₂ kur-ru x {DUG}ŠAB.MEŠ 06? x.MEŠ 10 x+x x x MUŠEN.MEŠ GAL.MEŠ 02 TU.GUR₄{MUŠEN} x x x x x 03 ANŠE 05 BAN₂ KAŠ.MEŠ x x+x x x x PAB 05 ANŠE 02 BAN₂ x x x x x x x +P282763,{URU}x x x x x x x x x {URU}E₂-da-x x x x x {URU}e-lam-ma-ki {URU}a-hu-su-x x {URU}za-ap-pu-tu-x? x {URU}za-at-pu-tu-ki-na {URU}ša-pu-li-šu? {URU}ka-ru-ha {URU}x-ir-ra-x x {URU}sa-ma-a-nu {URU}a-lu-un {URU}ša-nu-gu-u₂ {URU}SAG-e-ni {URU}ba-ša-a-nu {URU}bu-lu-ul {URU}hi-hi-hi-na {URU}um-x x x x {URU}ša-x x x x URU x+x-x-a-x x {URU}gul-lu-x x x x PAB 33 URU.MEŠ-ni ša UDU.MEŠ ka-ru-ia i-da-nu-u₂-ni URU.MEŠ-ni ša {ŠE}nu-sa-hi.MEŠ u₃ {ŠE}IN.NI.MEŠ x x UDU.MEŠ ka-ru-ia la-a i-da-nu-u₂-ni {URU}ši-ba-ni-be {URU}ar-la-a.a {URU}a-hu-su-tu? 0 {URU}hi-x-a-ṣi-x x {URU}E₂-hi-ia-ṣi x x {URU}kur-zu-ha-a-x x+x x+x x x+x x x x +P282764,x x x x x x x x x x x+x x+x-a.a x x-{d}gu-la-KAM x x ša {m}EN-bu-na-ia {URU}qa-ba-in-na {m}x x+x-na-a-tu {URU}šal-x-tu₂-KALAG-tu₂ x x x ša₂? ra-ma-nu x x x x x x+x {d}a-x x x x x x x x x x x x x x+x-ni x x x {m}ub-ru-x x ša {m}10-rem₂-ni {URU}is-me-a-ni? {URU}har-di-ni {URU}ma-za-x-a-te ša E₂ {m}x+x-di {URU}DUMU-{m}x x x-a ša DINGIR.MEŠ x x x+x-ni ša {URU}x x x x x x x+x x+x x x+x-a-x+x x x x 16 URU.MEŠ x x x ŠA₃ ṭup-pi x x x x ša x x x +P282765,{URU}ku-x-x x x {URU}DUMU-MI-li₂-x x {URU}dar-gu 0? {URU}na-hal-x x x {URU}bi-x+x x x x {URU}iṣ-x x x x {URU}x+x x x x x +P282766,x x x-ka E₂.GAL x x x {URU}ši-ba-ni-be x x x-šu-uh-x x x x x x x-u₂-ni x x x x x x x x-ri 15 {LU₂}x x x x x E₂.MEŠ 25 ERIM.MEŠ x x x x x E₂.MEŠ 21 ERIM.MEŠ x x x x x x x E₂.MEŠ 16 ERIM.MEŠ {LU₂}x x x x x-ia x E₂.MEŠ 12 ERIM.MEŠ {LU₂}x x x x x x E₂.MEŠ 09? ERIM.MEŠ {LU₂}x x.MEŠ x+x E₂.MEŠ x ERIM.MEŠ {LU₂}SIPA.MEŠ x E₂.MEŠ 06 ERIM.MEŠ {LU₂}A.BA.MEŠ-ni x E₂.MEŠ 05 ERIM.MEŠ {LU₂}SIPA-MUŠEN.MEŠ x E₂.MEŠ {LU₂}SAL.ME 04 ERIM.MEŠ 01 E₂ {LU₂}NAR 02 ERIM.ME 02 E₂.MEŠ {LU₂}NAGAR.ME-ni 04 ERIM.ME 01 E₂ {LU₂}SANGA 02 ERIM.MEŠ 05 E₂.MEŠ {LU₂}DUMU.MEŠ {d}SAL 15 ERIM.MEŠ 12 E₂.MEŠ {LU₂}AŠGAB.MEŠ-ni 22 ERIM.MEŠ 08 E₂.MEŠ {LU₂}DUMU.MEŠ {LU₂}GAL.MEŠ x+x x 01 E₂ DUMU {m}iz-bi 03 E₂.MEŠ DUMU.MEŠ {LU₂}SUHUR.LAL-te PAB-ma 01 me 25 E₂.HI.A.MEŠ PAB 02 me 15 ERIM.MEŠ ina? {LU₂}ki-it-ki-ta-te ša {URU}ši-ba-ni-be +P282767,x 01 x {LU₂}x x x x x x x x x x x x x x UŠ.BAR x ša {URU}x x x x x x x x x x x E₂ x ANŠE A.ŠA₃ ša {URU}ba-da-a-ni mi-ik-si x x x x i-du-nu il-ku iš-tu URU la-a il-lu-ku x x-ni x E₂ 20 ANŠE A.ŠA₃ ina? x ma-x+x x x x x-me? E₂ 10 x ANŠE A.ŠA₃ {m}na-a-x? x x x {m}{d}x-rem₂-ni {LU₂}kar-ka-di-nu x x x-me? ša {URU}iš-pa-lu-ri? BA.UŠ₂ hal-qa 0 x x x mi-ik-si {ŠE}IN.NU {ŠE}nu-sa-hi i-du-nu 0 x x x x+x ANŠE A.ŠA₃ {m}x-tu-nu x x x {ŠE}nu-sa-hi E₂ 25 ANŠE A.ŠA₃ {m}GIŠ.MI-{d}UTU x x x {ŠE}nu-sa-hi 05 E₂-HI.A.MEŠ-te {LU₂}MU.MEŠ x x x-a-ia? 03 E₂-HI.A.MEŠ LU₂.MEŠ x+x x x x x E₂.HI.A.MEŠ A.BA URU KU₂ ŠE x+x x x x x x il-ku iš-tu URU la-a il-lu-ku x x x x x 20 ANŠE A.ŠA₃ x x x x x x x x x x x x x+x ša 01 E₂ x x x x x x x x x x x x+x x x+x x x x x x x x x x x x+x x+x x x x x x x x x x x x x i-du-nu x x x x x x x x x x x-u₂ 01 x x x x x x x x x x x x x A.ŠA₃ {m}x+x x x x x+x-li-x+x x x-ri PAB E₂ x x x x x+x-nu x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x +P282768,x x+x E₂ x x x x x x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x+x 80 x x x x x x x x x x x x+x E₂ x x x x x x x x x x x E₂ x x x x x x x x x x x x {m}x+x x x x x x x x x x x x x+x ša x x x x x x x x x x x LUGAL nu-x x x x x x x x x x x+x E₂ {m}x+x x x x x x x x PAB E₂ x x x x x x x x x x 0 ina ŠA₃ x+x x x x x x x x x x x x+x.MEŠ-ni ša x+x x x x x x x x x {URU}x-ri-a {URU}x x x x x x x x {URU}ša-li-mu PAB x x x x x x x +P282770,x x x 01 ANŠE.KUR x x x x x x x x {TUG₂}gu-li-na-a-te 02 x x x x x x x+x {SIG₂}HE₂.ME.DA 01 {ANŠE}x x x x x x x-a-te 04 BAN₂ {GIŠ}x.MEŠ 02 MA x x x x x x+x E₂ x x x-na-a-te? x x x x x x x+x 01 ANŠE.KUR x x x x x x x {TUG₂}gu-li-na-a-te x x x x x x x x za-ra-a-te x x x x x x x x x {m}{d}MAŠ-x+x x x x x +P282771,{URU}x x+x x x x x x x x x PAB E₂ 30 ANŠE A.ŠA₃ x x x x x x x E₂ 40 ANŠE A.ŠA₃ x x x x x x x {ŠE}IN.NU {ŠE}nu-sa-hi x x x x x x x+x ša {URU}x x x x x x x x ta-din E₂ x x x x x x x x x {URU}x x x x x x x x x x x 20 ANŠE x x x x x x x x x x-ma x+x x x x x x x x x x E₂ x+x x x x x x x x 0 {ŠE}IN.NU {ŠE}nu-sa-hi x x x x x x+x x+x x x x x x x x x x x 20 x x x x x x x x x x x 20 x x x x x x x x x +P461352,x x x+x ša sa-ar-te ša {m}x+x x x x x x x URU GIBIL a-na {m}i-ti-{d}15-x? x x x x {m}ub-ru-{d}15 ša {URU}e-x+x? x x x x {m}zu-ka-a.a {LU₂}ša₂-kin₂ x x x x +P428601,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU x ŠUB-e UŠ₈ ša₂ NINA x a-na {m} x +P461385,x x x x x x x+x x x x x x x x x x x x x x x x x x+x an-x? x x-e PAB x+x ŠE x x x x x i-du-nu il-ku iš-tu URU la-a il-lu-ku x x x x x E₂ x ma x ANŠE A.ŠA₃ x x x x x x x x x E₂ 90 ANŠE A.ŠA₃ x x x x x a-hi-u₂ x x x AN KU₂ {ŠE}IN.NU {ŠE}nu-sa-he la-a i-du-nu? il-ku iš-tu URU la-a il-lu-ku x x x x x+x SUM-na x x E₂ 90 ANŠE A.ŠA₃ i-x+x? x x x x E₂ 30 ANŠE A.ŠA₃ mi-ik-si {m}PAB-ki-x x x x x x+x {m}tak₃-lak-a-na-DINGIR-ia x x il-ku iš-tu URU la-a il-lu-ku x x URU-GIBIL x x {ŠE}nu-sa-hi? x x x x x 85? ANŠE A.ŠA₃ x x x x x x x+x ša {LU₂}GAL x x x x x x x x x x ANŠE A.ŠA₃ x x x x x x +P522592,x Kakku-eriba x 02? sūtu Bariku x 05 sūtu Adad-remeni x 03 sūtu Nuhšaya x 03? sūtu x-ia-x-x x x 05 sūtu Ubru-Adad x ŠE Sagibi +P522593,01 manā x ša? Hanni ina pān Nabu-kin-x KI ta? sa-ar-x ša amti ša x išriquni? Tašritu UD-x-x.KAM limmu Aššur-x-x? šību Inurta-x šību x šību x šību A-x šību Manni +P522594,Tašritu UD-01-KAM limmu Bel-Harran-šadduʾa šību Tabriame šību Šarru-idri +P522595,06? šiqil šalāšâtu ša? Hanni ina pān Šarru-lu-dari? ṣarpu ana 1/2 šiqlīšu irabbi Tašritu UD-01-KAM limmu Bel-Harran-šadduʾa šību Tabriame šību Šarru-idri šību Šarru-suri šību Ahuama +P522596,x-i-x? x uppišma x x ṣarpu iddan x Hanunu LU₂ x x x MAN DIŠ LU₂ x x x an la? x x x x ud x x UD-15-KAM x x ra? MAN x +P522597,1/2 manā ṣarpu ša Hanni ina pān Ilu-badi? ina pān Adad-ahu-x ina BU-BU-x-x x x x x x ṣarpu ina šalāssûšu irabbi Kislimu limme arki Aššur-garuʾa-nere šību Adad-šarru LU₂ x šību Seʾ-maʾadi? šību Upaqa-ana-x +P522598,šību Seʾ-maʾadi? šību Upaqa-ana-x +P522599,kunuk Ilu-iddina? bēl issi tadāni Nannaya amatšu uppišma Hanni ina libbi 15 1/2 šiqil ṣarpi ilqi kaspu gammur tadin issu šuātu zarpat laqqiat tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēme ibbalakkatūni 10 manā ṣarpu 01 manā hurāṣi iddan kaspu ana ešrāte ana bēlīšu utâra? ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Inurta-ilaya šību Mangur-x šību Dada-imme šību Dada-suri? šību Turi-aš-x šību Adad-bel-gabbu šību Iddin-Nabu {LU₂}x šību Šarru-hariaya {LU₂}x šību Ašira? {LU₂}x šību Tabalaya {LU₂}x šību Ubru-Nabu {LU₂}x Ayyaru UD-03-KAM limmu Mannu-x-x? +P522600,kunuk x kunuk x bēlī urdi tadāni x urdušunu uppišma Hanni ina libbi x šiqil ṣarpi ilqi kaspu gammur tadin amēlu šuātu zarip laqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš? ina? matēme? x amēlē annūti? x ša issi Hanni x mah? x ub x x u iddan x x MEŠ x +P522601,šību Ṭab-šar-x x šību Agurraya? LU₂ x šību Hasanu x šību Adad-li-x? šību Adad-ha-x šību Issar-x šību x +P522602,x xʾ/wkl pršn x xʾ/ndn bʿšr lšqln ksp mn x x xn yšb x x y w x x n b x x k sp ʾrbʿ mʾʾ šhd šʾh x šhd grd wšhd ʾnh šhd br grʾ wšhd xkw wšhd nby wšhd xrh +P522603,30 manā šindu 17 manā gīdē 03 manā kiškanû sehpu 03 manā šindu Mušurru gimru Sin-ilaya 01 bilāt parzilli Ha-x 10? manā erû Ahu-eriba 10? manā MIN Hapi-x? gimru 20 manā MIN x+12 manā hûrātu 10 manā gabî 06 manā šindu Ahua-eriba? 01? qarnu paṣītu 03 manā GIŠ x +P522604,kunuk Tabaya bēl amēli tadāni Pan-Seʾ urdušu uppišma šakintu ina libbi 1/2 manā 05 šiqil ṣarpi ilqi kaspu gammur tadin amēlu šuātu zarip laqqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš ina matēma ibbalakkatūni kaspu ana ešrāte ana bēlīšu utâr ina dēnīšu idabbubma lā ilaqqi šību Idri mār Hamataya šību Sime-šarru masennu šību Aya-amme mār Tabalaya šību Adad-nadin-apli? mār Malimeni šību Issar-duri mār Samiraya šību Ubru-Issar šību Nabuʾa šību Adad-ilaya šību Zabini Ayyaru UD-21-KAM limmu Šamaš-daʾʾinanni +P522605,kunuk Šulmu-ahhe šaniu ša Tarbusiba kunuk Iqbi-Aššur ṭupšarri ūmu ša Hanni Hašana ina Tarbusiba illakūni šaniu ša Tarbusiba {LU₂}x hazannu ša-muhhi-āli ša Tarbusiba issišunu lā idabbub adi bēt unqu ina ēkalli tallakamni ukannūni mamma mīni issišunu lā idabbub šību Sangu-Issar šību Nabuʾa šību Ṣalmu-šarri-iqbi šību Dani Šabaṭu UD-07-KAM limme Ša-Nabu-šu kunuk Šulmu-ahhe šaniu ša Tarbusiba +P522606,x kaqqudu x ina manê ša Gargamis ša? Turiki x ina pān Liphur-ilu Kanunu UD-01-KAM limmu Mannu-ki-Adad ṣarpu ana 1/2 šiqlīšu irabbi šību AN-DAN-x šību Salam-Dada? šību Anqame šību Dasiadini? x LUH KUR x x x x x x manê ša Gargamis šību Liphur-ilu šību Naqame šību Dasiadini šību x-emuranni? +P522607,x x x šību x-Dada LU₂ x šību Adad-bel-gabbi LU₂ x šību x-a-di ma-x +P522608,x Issar-duri x x x x GUR x {d}x x x Issar-duri Ahuʾawa x kurummāti ina libbi 05 šiqil ṣarpi x-pa-a-a Issar-duri x x 01? šiqil x x a-di-i? zarʾē ša x-ki-duri 01 x x 02 šiqil x-ba-nu? Issar-duri 01? šiqil x x-dul₃? Issar-duri x x Šapiʾ x an us PAB i ta x.MEŠ Šapiʾ x x HI RID x Mušezib-Issar 01 šiqil Issar-duri x Ahuʾa +P522610,08 šiqil ṣarpu ša Sasi ina pān Zabinu ṣarpu ana šalāssûšu irabbi Ayyaru utur UD-02-KAM₂ šību Adda-x šību Indani šību Bani šību Kanunaya šību Hate šību Marisu šību Atar-eriba šību Adda-x x šību Šarru-dili kunuk Zabinu 08 šiqil ṣarpi ša Sasi ina pān Zabinu ṣarpu ana šalāssûšu irabbi Simanu UD-02-KAM₂ limmu ša arki Bel-Harran-šadduʾa šību Adda-x šību Indani šību Kanunaya šību Šarru-dili šību Adda-x x šību Hate šību Bani šību Marsu šību Atar-eriba +P522612,x uppišma x ina libbi 4 manā ṣarpi issu pān x ilqi kaspu gammur tadin amēlu šuāte zarip laqqi tuāru dēnu dabābu laššu mannu ša ina urkiš x x x x x x x x-qi-a-a x amēlēšunu šību x-bayu šību x šukkallu šību x tankāru šību x tankāru Kalha šību x ša Dur-Šarruken šību x Kalhaya šību x ha-ni-gi? šību x x Kalha? x x šību x ab-di-x šību x x urdu x x x x ūm x +P522613,mmxx t rmyt wsqn šʾymr/d x) xhxwn nz/l ḥd/rrʾ ḥ ʾ wpyʿd/rb r/dr/d š ʾnhdd x x x +Q002769,bīn šar dadmī šūpâ narām Mami gašru luzzammur ili bukur Ellil Ninurta šūpâ narām Mami gašru luttaʾʾid ilu bukur Ellil ilitti Ekur ašarēd Anunnaki tukulti Eninnu mušašqû tarbaṣi irmu ūru sūqi u āli agê tuqmāti mummillu aguhhu qardu gallû šamrūti lā anihū tībašu palhū šimâ ša gašri tanitti dannūtišu ša ina ekdūtišu ikmû iksû šāt abni kāšid mupparša Anza ina kakkašu naʾir kusarikki ina qereb tâmti muddabra qarda nāʾira kakkussu gašra hayyāša mutabbila qabla anunte adīna ina Igigi lā ibbanû parakkī kamsūma ellilūssunu Igigi bašmāma nārātu Diglat Purattu ana mātī lā ubbalū mêšunu nagbī tâmātuma ši-x x x x x x x x erpētu ina išid šamê mithāriš x x pahrūma ina kullati Igigi ana Ellil abišunu qarrād ilī mārūšuma ubbalū ṭēma damqa zikra šuṣṣira attā ina Šaršar šadî elî x x ina utliša Anunnaki x x ittaʾlad Anza x x šaššāru appašu x x x x x-i-ma x x x x x x x x x x x x x x x x x x mu-še-x x x x x x x x x ut-ta-ah-x x x x x x x x hursānī x x x x x x rubussu x x x x x x ana rigmišu x x x x x x šūtu lu x x x x x x x kaššu IM x x x x x x x gipšu x x x x x x x ašamšâtu x x x x x x innendūma x x x x x x šārī erbetti x x x x x x īmuršuma abi ilī Duranki iškun zikrašunu ina libbišu uṣabbi Anza x x x x x uštaddin itti x x x x x x x mannumma ulda x x x x x minsu annû x x x x x tāmīt libbišu ippala Ea Niššiku ana Ellil amāta izakkar mindema mê ša nīli x x x x ellūti mê ilī šūt Apsi x x īrišuma erṣetu šuddultu ina kāpi šadî šūma ittaʾlad Anzama tātamar x x x lizziz maharkama ai ipparšidka liptarrik ina atmani šubat kiṣṣi tāmīt iqbûšu ilu anna īpul māhāza ītahaz x x x x u têrēti ša ilī kališunu umaʾʾir utār šīmtamma Anzu u₂-kal-x nēreb kiṣṣi ša ultaqtû iqīpšu Ellil irtammuk ellūti mê maharšu epšēt ellilūti inaṭṭalā īnāšu agê bēlūtišu nalbāš ilūtišu ṭuppi šīmāti ša qātīšu Anzu ittaṭṭalma ittaṭṭalma abi ilī Duranki ukkuš ellilūti iṣṣabat ina libbišu Anzu ittaṭṭalma abi ilī Duranki ukkuš ellilūti iṣṣabat ina libbišu lulqema ṭuppi šīmāti ilī anāku u têrēti ša ilī kališunu luhmum lugmuruma kussi lubelli parṣī lumaʾʾir kullat kališunu Igigi ikpudma libbašu tuqunta nēreb kiṣṣi ša ittaṭṭalu uqaʾʾa rēši ūmi enūma Ellil irammuku mê ellūti šahṭuma ina kussi agûšu šaknu ṭuppi šīmāti ikšuda qātuššu ellilūta ilteqe nadû parṣī Anzu ipparišma šadûssu igguš ittakbak šahurratu šakin qūlu abu mālikšunu šuharrur Ellil kiṣṣu ištahaṭ namurrassu ilī mātī issanahhurū ana ṭēmi Anum pâšu īpušma iqabbi izakkara ana ilī mārīšu ili ayyu Anza linārma ina kullat dadmē lišarbi šumšu Gugallu issû mār Anim šakinma ṭēma ana šâšuma izakkaršu Adad gugalla issû mār Anim šakin ṭēma ana šâšuma izakkaršu Adad gašru Adad dapīnu ai inēʾ qabalka šubriq Anza ina kakkika šumka lirbi ina puhur ilī rabûti ina birīt ilī ahhūka māhira ē tarši libšûma libbanû parakkī ina kibrāt erbetti šitakkana māhāzūka māhāzūka līrubu ana Ekur šitrah ina mahri ilīma gašru šumka Adad īpula qibīta ana Ani abišu amāta izakkar abi ana šad lā ʾari lihīš mannu ayyu kām Anzi ina ilī mārīka ṭuppi šīmāti ikšuda qātuššu ellilūta ilteqe nadû parṣī Anzu ipparišma šadûssu igguš ittabši ṣīt pîšu kī ili Duranki iqbima ša irraru immi ṭiṭṭiš ana ṣīt pîšu ilī išahhuhū ipsil urha lā alāka iqbi Gibil issû bukur Annunitu šakin ṭēma ana šâšuma izakkaršu Gibil gašru Gibil dapīnu ai inēʾa qabalka šubriq Anza ina kakkūka šumka lirbi ina puhur ilī rabûti ina birīt ilī ahhūka māhira ē tarši libšûma libbanû parakkī ina kibrāt erbetti šitakkana māhāzūka māhāzūka līrubu ana Ekur šitrah ina mahri ilīma gašru lū šumka Gibil īpula qibīta ana Ani abišu amāta izakkar abi ana šad lā ʾari lihīš mannu ayyu kām Anzi ina ilī mārīka ṭuppi šīmāti ikšuda qātuššu ellilūti iltiqe nadû parṣī Anzu ipparišma šadûssu igguš ittabši ṣīt pîšu kī ili Duranki iqbima ša irraru imme ṭiṭṭiš ana ṣīt pîšu ilī išahhuhū ipsil urha lā alāka iqbi Šara issû bukur Ištar šakin ṭēma ana šâšuma izakkaršu Šara gašru Šara dapīnu ai inēʾa qabalka šubriq Anza ina kakkūka šumka lirbi ina puhur ilī rabûti ina birīt ilī ahhūka māhira ē tarši libšûma libbanû parakkī ina kibrāt erbetti šitakkana māhāzūka māhāzūka līrubu ana Ekur šitrah ina mahar ilīma gašru lū šumka Šara īpula qibīta ana Anim abišu amātu izakkar abi ana šad lā ʾari lihīš mannu ayyu kām Anza ina ilī mārīka ṭuppi šīmāti ikšuda qātuššu ellilūta ilteqe nadû parṣī Anzu ipparišma šadûssu igguš ittabši ṣīt pîšu kī ili Duranki iqbima ša irraru immi ṭiṭṭiš ana ṣīt pîšu ilī išahhuhū ipsil urha lā alāka iqbi ippašhūma iddû ilī milki ašar ašbū Igigi iqatturū dalhiš bēl uznī āšib Apsi itpēšu ina nēmeq karšišu amāta ibanni Ea uznu ibtani ina libbišu mimmû ina karšišu ītamû ana Anim izakkar luqbima ili lušeʾi u kām Anzi luʾaddi ina puhri anākuma ili lušeʾâ u kām Anzi luʾaddi ina puhri išmûma Igigi annâ qabâšu ittarrūma Igigi unaššaqū šēpāšu Niššiku pâšu īpušma iqabbi ana Anim u Dagan amāta izakkar lilsûnimma Belet-Ili ahāt ilī itpēšta mālikat ilī ahhīša šurbûssu litammû ina puhri ilī ina puhrišunu likannûši amāt ina libbiya ibaššû ana šâša luqbi issûnimma Belet-Ili ahāt ilī itpēšta mālikat ilī ahhīša šurbûssu ītamû ina puhri ilī ina puhrišunu ukannûši Ea ina nēmeq karšišu amāta iqabbi pānama Mami nišassiki enenni bēlet kullat ilī lū šumki idni gašra šūpâ narāmka rapšu irti muttabbilu qabal anunti idni Ninurta šūpâ narāmka rapšu irti muttabbilu qabal anunti bēlum ina puhur ilī x x x lū šurruh ina x x x x x ina kullat dadmī lišarbi šumšu māhāza x x x x bēl x x x x x i-si x x x x x ina x x x x x išmema annâ qabâšu šurbûtu Belet-Ili annâ īpuš ana ipiš pîša ihdû Igigi ittarrūma unaššaqū šēpīša issima ina puhri ilī mārša narām libbiša umaʾʾaršu izakkaršu ina mahar Anim u Dagan x x alkakāt parṣišunu ītamû ina puhri Igigima kullatsunu uʾallid abnima kullat kala kališun abni puhur rabûti Anunnaki ellilūti ana ahiya x x ana Anim šarrūt šamê ušmaddi ūteššî Anzu šarrūt ušmaddû ṭuppi šīmāti ša ina puhri x x x x Ellil ītekim abaka izzēr parṣī ītekim qātuššu uttīr biriq urha šukun adannu ṭuppi 1-KAM₂.MA bīn šar dadmē naphar 3 šūši 3.03-AM₃ +Q002770,biriq urha šukna adanna ana ilī šūt abnû namirta šūṣṣi gummurta diki qabalka šubriq imhullīka lillikū muhhišu mupparša Anza kumuma rihiṣ erṣetu ibbanû šubatsu suhhi apluhtu lirtaṣṣina elišu nandurtu qabalka lirtaʾubšu liptarrikšu gummurta ašamšâtu tulul qašta Šukudu imta līmešu gallâniš lištannû būnūka šūṣi imbara zīmūka ai uʾaddi birbirrūka lillikū elišu šihṭuka lū ṣīru šalummatu lū tīšu ai ippuha šamšu elišu ūmu namrū ana daʾummati litūršu šūrih napšātsu Anza kumuma šāru kappīšu ana busrāti liblūni bītuš Ekur ana ṣēr abika Ellil šadê qerbitsunu rihiṣ dullihma lemna Anza ikis napšātsu šarrūtu līruba ana Ekur ana abi ālidika litūrū parṣī libšûma libbanû parakkī ina kibrāt erbetti šitakkana māhāzūka māhāzūka līrubu ana Ekur šitrah mahri ilīma gašru lū šumka zikra ummišu išme qurādu igrur irtaʾub šadûssu igguš bēli uštaṣbit sebet qabla qarrādu uštaṣbit sebet imhulla mummilat epri sebet ašamšâtu idka annatu nandurtu tuqutta igri tamhārūš iduššu iqūlū ziqziqqū ina šahāt šadî Anzu u Ninurta ittanmarū īmuršuma Anzu irʾubaššu ikṣuṣ kīma ūmu melammašu šadê iktum uttaʾʾar kī labbi leqi uzza ina uggati libbišu ilsâ ana qarrādu attabalma kullat kališunu parṣī u têrētu ša ilī kališunu umtēr manna attā ša ana tāhāziya tallika ṭēnka idna īrihšumma ūṣâšu zikir pîšu Anza īpula qurādu Ninurta anāku Ninurta tukulti Duranki mukīn erṣeti rapašti Ea šar šīmāti ana šīmtišu tāhāzika allika adʾiška išmema Anzu zikir pîšu ina qereb hursānī ikkillašu šamriš iddi šaknat ekletu šadû pānūšunu katmū šamšu nūr ilī daʾummeš īrup tibûti uttaʾʾar itti Anzi rigimšu ina birīt qabli tuqmāte anantu itkupat abūbu aṣbu urrât apluhtu dāmē irammuk erpet mūti izannunu ibarriq uṣṣī ištaʾuṣ ina birišunu irammum qablu gašru šūpû bukur Mami tuklat Anim u Dagan narām Niššiku itlul qašta qanâ umalli ina irat qašta qanâ ūbilšummu ul iṭhi ana Anzi qanû ittūra Anzuma issâ elišu qanûmma ša talliku tūrī apukka mummu qašta ana qišātiki šerʾānu ana šašalli immeri kappu ana iṣṣūrī tūrā našima ṭuppi šīmāt ilī qātuššu ublū šerʾānu qašta šiltāhu ul iṭhû ana zumrišu ušharrirma qabla iktali tuquntu ittabṭalūma kakkī ina qereb šadê Anza ul ikmû issima Šarur amātu umaʾʾaršu šunnišuma epšēt tāmuru ana Ea u Niššiku bēlumma Ninurta Anza lamema Ninurta ubbuha epir qabli qarrādu ubuhha epir karāši itlul qašta qanâ umalli itlul qašta qanâ ūbilšumma ul iṭhi ana Anzi qanû ittūra Anzumma issâ elišu qanûmma ša tallika tūra apukka mummu qašta ana qišātiki šerʾānu ana šašalli immeri kappi ana iṣṣūrī iturrā našima ṭuppi šīmāt ilī qātuššu ublu šerʾān qašta šiltāhu ul iṭhû ana zumrišu ušharrirma qabla iktala tuqutta ittabṭalūma kakkū ina qereb šadî Anza ul ikmû Šarur uškīn ilqe têrtu šipir tāhāzi itbala ana Ea Niššiku mimmû bēlum idbubušu ana Ea ušanni bēlu umma Ninurta Anza lamima Ninurta ubuhha epir karāši itlul qašta qanâ ūbilšumma ul iṭhi ana Anzi qanû ittūra Anzumma issâ elišu qanûmma ša tallika tūra apukka mummu qašta ana qišātiki šerʾānu ana šašalli ṭubâ kappi ana iṣṣūrī iturrā našima ṭuppi šīmāt ilī qātuššu ublu šerʾānu qašta šiltāhu ul iṭhû ana zumrišu ušharrirma qabla iktala tuquntu ittabṭalūma kakkī ina qereb šadî Anza ul ikmû išmema Niššiku amāt mārišu issima Šarur amāti umaʾʾiršu šunnima ana bēlika amāt zikri pîya mimmû adabbubu uṣur ana šâšu qablumma ai inūh šukun lītka šūnihšuma ina mithur mehê aparšu liddi liqema bēlum ana arkat šukudīka nukkis abrēšu imna šumēla ruʾʾim liṭṭulma kappāšu litbalā zikir pîšu kappa ana kappi išessi i taplahšu tulul ina irat qaštika lillikū qanû birqi abrū kappī kī kurdame limmillū šūrih napšātšu Anza kumuma šāru kappīšu ana busrāte liblūni bītuš Ekur ana ṣīr abika Ellil šadê qerbissunu rihiṣ dullihma lemna Anza ikis napšātsu šarrūtu līruba ana Ekur ana abi ālidika litūrū parṣī libšûma libbanû parakkī ina kibrāt erbetti šitakkana māhāzīka māhāzūka līrubu ana Ekur šitrah ina mahar ilī gašru lū šumka Šarur uškīnma ilqe têrta šipir tāhāzi itbala ana bēlišu mimmû Ea idbubu ušanna ana šâšu qablumma ai inūh šukun lītka šūnihšuma ina mithur mehê aparšu liddi liqema bēlum ana arkat šukudīka nukkis abrēšu imna u šumēla ruʾʾim liṭṭulma kappašu litbalā zikir pîšu kappa ana kappi išessi i taplahšu tulul ina irat qaštika lillikū qanû birqu abru kappa kī kurmit limillū šūrih napšātšu Anza kumuma šāru kappašu ana busrāti liblūni bītuš Ekur ana ṣīr abika Ellil šadê qerbitsunu rihiṣ dullihma lemna Anza ikis napšātsu šarrūtu līruba ana Ekur ana abi ālidika litūrū parṣī libšûma libbanû parakkī ina kibrāt erbetti šitakkana māhāzīka māhāzūka līrubu ana Ekur šitrah ina mahri ilī gašru lū šumka išmema bēlum amāt Ea Niššiku igrur irtaʾub šadûssu igguš bēlum uštaṣbita sebet qabli qarrādu uštaṣbita sebet imhullū mummilat epri karāši ašamšâtu idkâ anantu nandurtu tuquntu igrû tamhārūšu idussu iqūlū ziqziqqū ṭuppi 2-KAM₂.MA bīn šar dadmē naphar 2 šūši 53-AM₃ +Q002771,x x x x x x x x x x x x x x šaknā x x ša ana x x x x apluhānu dekê x x x naspantu šutamhuṣat x x anqullu napihtešu x x ana erbetti šārī mehû šu-x x kakkī uttaʾeru ṣulūl hurbāšu zuʾtu tamhāru irtamukū kilallān inâhma Anzu ina mithur mehê aparšu iddi ilqema bēlum ina arkat šukudīšu unakkis abrēšu imna ū šumēla uraʾʾim iṭṭulma kappāšu itbala zikri pîšu kappa ana kappa kī ilsû qanû išēʾaššu šiltāhu ībira būn libbišu abrū kappū ušēbira šukuda libba u hašê ībir šiltāhu inār hursānī qerbissunu udallih irhiṣ Ninurta inār hursānī qerbitsunu udallih irhiṣ irhiṣ uzzuššu erṣetu rapaštu irhiṣ qereb hursānī lemna Anza inārma qarrādu Ninurta ṭuppi šīmāt ilī qātuššu uttīr ana itti ša busrātišu kappi Anzi ūbil šāru īmurma ittašu Dagan ihdû issima naphar ilī hadîš izakkar dannumma uttaʾʾar Anza šaddussu kakki ilī Anum u Dagan qātuššu uttīr alikšuma lillikannâši lihdi limmilil nigûta līpuš lizziz itti ilī ahhīšuma pirištu lišme lišmema ša ilī pirištu ina Anunnaku itti ilī ahhīšuma liqīssu parṣī {d}x pîšu īpušma iqabbi ana Dagan amāta izakkar ina tabāk mê kišādi kī kuṣṣu mašku ilqe kīma ina qereb hursānī lemna Anza inarru qarrādu Ninurta ṭuppi šīmāt ilī qātuššu uttīr šupraššumma lillikakka ṭuppi šīmāt liškuna ina burkika Ellil pûšu īpušma iqabbi ana Nusku šukkallišu amāta izakkar Nusku ṣi kamētaš Birdu šūriba ana mahriya Nusku ūṣi kamētaš Birdu ultēriba ana mahri Ellil Ellil pûšu īpušma iqabbi ana Birdi amāta izakkar Birdu lušpurka lu-x-x Ninurta pâšu īpušma iqabbi ana Birdu amāta izakkar Birdu ana il bēlika mīnâ šamriš tallika Birdu pâšu īpušma iqabbi ana Ninurta bēlišu amāta izakkar bēlī ana kâša x x x Ellil abuka išpuranni ummâ išmû ilū kī ina qereb hursānī lemna Anza takmû ihdû irīšū u īliṣ kabtassunu ina mahrika ušālikūni u x x x alikšumma x x x x iš-x x x lihdû x x x x x li x x x li-is-x x x x x x x x lišmê ina ēkurra x x x x x x x x x x x x x Ninurta pâšu īpušamma ana Birdu iqabbi mīnâ taš-x x x x x x kī ša ma-x x x x x x x ṭuppi šīmātima u₂-x x x x x x x mīnâ x x x x x x x x x x-ma ašakkan x x x x x x x x x pāniya x x x x x x x x x x x ai ibbani x x x x x x x x Anzi ina ēkurra x x x ittašu ša qarrādi ina narbi dannūtišu lemna Anza littaṭṭal qarrādu ina dannūtika šadê tanarru takme Anza tanarra dannūssu mupparša Anza tanarra dannūssu aššu taqtarduma šadê tanarru kullat nakirī tušakniša ana šēpī abuka Ellil Ninurta aššu taqtarduma šadê tanarru kullat nakirī tušakniša ana šēpī abuka Ellil bēlūta tagdamar kullat gimri parṣī mannu ša kīma kâta ibbanû paraṣ šadî narbû šarkuka parak ilī šīmāti Nisaba imbû šuluhuka šumka ina šerʾi imbû Ningirsu ušmandûka rēʾût nišē gamirtu šumka rābiṣ kussi iddinu ana šarrūti iddinu šumka ina Elamati Hurabtil ina Susa Inšušinak iqabbûka šumka ina Eibianum iddinu bēl pirišti x x x x x-ka ina ilī ahhūka x x x x x x x abuka x x x x x alāk* mahri šumka Pabilsag iddinu ina Egalmah šumka {d}x imbû ina Ur šumka Ninazu iddinu ina Ekurmah x x-nu-ka ilittaka Duranki ina Der Ištaran iqabbûka x x x Zababa x x inambû zikiršu x x Ellil eli kala ilī qarrādūtka x x ša šūtur ilūtika x x x-iš adlulka šumka ina NIŠUR iddinu Lugalbanda šumka Lugalmarada iddinu ina Egiškalama šumka ina Esikila iddinu qarrādu Tišpak x x x ina Bube ina Enimmanku šumka Messagunug imbû ina Kullab x x x-qur Belet-ili ummaka x x šumka bēl pulukki x x x Panigingara x x ina šadî imbû x x-ka Papsukkal ālik mahri palhu* šūturu ina ilī šumīka maʾdiš bēl pakkātama leʾâta rašubbāta x x-ka Niššiku Anu abuka x x x šadâ qabli ū šašme x x x-ti-ir bīt parê išrukka x x x mātīšunu imbika x x x x-ma ina Ekurri x x x x-ti parṣī x x x Urgulu x x x x-ul unūtu lā magir x x x x ina x tuqmātika x x x x x ibbanû x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x urha x x x x x x apluhānuš x x x x x x x x ba x x x x ašarēd? qabli x x x x x-ni-tu₂ x x x x x-qa-a-tu₂? +P452552,x-muh-ma x x DAM x x x iš-ta-ap-pa-ka? x x x bi-tuš-šu ik-šud-ma URU-šu u bit-su x ana {d}e-ta-ni i-zak-kar-šu x šam-mu ša₂ a-la-di x x-te KI-tu x-mu-ur₂ ṣi-is-su x PI ana ba-ša₂-li ih-HAR? x {d}e-ta-ni i-x x x x x x x x x x x-na-an-šu DI-x? x ul IB-x x-ta-ṣi? MU DINGIR.DINGIR x ik-šu-dam-ma x x pa-ni-šu₂ iš-kun x x i-pa-šar x-tum me-e-me-e-ma x BI x x-ma x x x x +P452706,x {d}e₂-x ni-ba-aʾ-u₂ x-na-ku u at-x x u {d}iš-tar ni-ba-aʾ-u₂ x a-na-ku u at-x x NA₄.KIŠIB-x x-kip-ma e-tar-ba-aš₂-x x 1-et x x DU₃ MUŠ₂-x x-tar šum-zu-x x x-rab-x x +P338339,šitrah mahri ilī x zikra ummišu išme x iqrur irtaʾub šadûssu x x qarrādu ušteṣbita 7 imhullī? x idku anantu nandurta? tuquntu x x tamhāruš iduššu? iqūlū x ina šahāt šadî Anza Ninurta x īmuršuma Anza irʾubaššu ikṣuṣ kīma ūmi melammašu x uttâr kīma labbi leqi x x atbalma kullat kališunu x x u têrēti ša x +P428602,x-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur x-ni-na-a GIBIL-iš₃ DU₃-uš +P240196,x x x x x $SI $BI x $BE? $BE x x idukkanni ana muškēni šarrāqū bīt amēli ipallašū x ša šumēli šaplānu paṭir šēp sararti ibaššima qātā ikaššassunūti x-ta-ti iknuš amūt Assurbanipal šar Assyria x ša ana lā balāṭi Tammaritu šar Elam iqbû Marduk ēzizušuma iškipu palašu innabtamma unaššiq šēpī Assurbanipal ina migir libbišu ina ziqnīšu mahar šēpētišu qaqqaru ušēšera x-ma šumēla šatiq amūt Hammurabi ša kiššatu ibēlam x 2-ma šanû ina arkat amūti šakinma ana kakki uštēli x $DIŠ iššira iṣabbat lū nakru iššira asakkip? x Ellil šarra ša libbišu išakkan x $NE ana harrāni ālikū pān ummāniya milik šarrišunu inaddûma ša ṭēmišunu ippušū x arītu ša libbiša inaddâ ardu niṣirti bēlišu $GU? x x x KUR₂{+at₂} lipti SILIM{+am} lemnīšu īṣi? x x kakku ana libbišu ikkap mār bārî ša qātīšu x x x-tu₄ nadât šadû itebbeamma x x x šanîš ša KUR₂ ša $BA? ana $DU? $DU x x nadât x $SA $ŠU₂ x šumma elītu ana šaplītu iknuš ša |KA×MAŠ| amēli x šumma šaplītu ana elītu iknuš ša |KA×MAŠ| amēli x x šumma šaplītu illik u kubšu eli kīdīti irkab nakirka ana damqāti išapparka ina kakki ilū ah ummāniya illakū x šumma šaplītu illik u ubān hašê qablî išidsa rakis eleppa lā sikkāni šāru ušqallapâšimma Šamaš u Marduk ina makallâ kīni ušteneʾʾûšu ina šalimti ū lā šalimti šalmat šumma šaplītu illik u lēt šumēli šaknat suhhurti ummāni zamar li-it-tan-x šumma šaplītu illik u qereb? hašê šumēli mahiṣ gabarû šumma šaplītu illik u 10 tīrānu niphu karmūtu ašuštu rigmu ina bīt amēli ibašši šumma šaplītu illik u kunukkū maṭû lumun idirti sipitti ibašši šumma šaplītu illik u 10 tīrānu u kunukkū maṭû šēpu ša ṣebēru nadê kihullû nušurrû ina dannati iššakkan x šumēl hašê šēpu šaknat šēpu nakri lumun nakru ṣirimti iraššima x-ta-lil? u kubšu eli kīdīti irkab amūt Assurbanipal šarru dannu ša Ninurta u Ištar ana ah ummānišu illakūma irhiṣū rapaštu Elam x $ZA qereb mātišu ikkisū qaqqassu x.AN-šu₂ šakin amūt Itti-Marduk-balaṭu zikaru dannu x šarru dannu ina māti ibašši x x šakinma šaplānu iṭṭul amūt Aššur-dayyan-ina-matati x x-li ina mātišu it-tak-KUD ayyābi x x-un-man-da rapaštu i-x x ina ūmi rūqi arītu ša libbiša inaddâ x x ina pān x +P240212,x pān tākalti šūšuriš šakin x x x Elam ana x x $IM? ušappûma x x x x x x x x-ki-šu₂ x $RU $BI $MA x Elamiya? x-su-ma x-ši-šu₂ x-ši x ina migir libbišunu ittarrûšuma x x elišun x ša šumēlšu uṣurtu ana ubāni eṣret x Elam x iparrasūma x elišun x x $NA $KUM? ilī rabûti x-nu-ma x-ti qabû x inaqqi x qibītī x qibītī x Assurbanipal šarru dannu rubû naʾdu ša Ištar bēlet tāhāzi ah ummānātiš x Elam ina qereb tamhāru ikkisūma mār Bel-iqiša x-x-tu-tu₄? Elamiya ina kišādišu īlulūma Assurbanipal x ana Ninua āl bēlūtišu hadîš iriššū īteppušū nigûtī x mār šipru ša Umman-igaš šar Elam ina pān Assurbanipal šar kiššati x idūkma ina kussišu ūšib Assurbanipal šar kiššati ana amāt x Tammarit šar Elam u qadu rabbannātišu x Ninua āl bēlūtišu ina pānišu ittanqarrarru x u Ištar irammūšma ina migir libbišunu ittarrûšuma Tammarit x rēṣūti Šamaš-šumu-ukin ṣummuru šū bārûšu u rabbannātišu x illakūnimma? unaššaqū šēpāšu Tammarit u bārûšu ina pānišu ukannū ahāmiš x imitti ū šumēl manzāzi qatan amūt Assurbanipal šar kiššati ša Šamaš u Ištar ah ummānātišu illukūma x ina qereb tamhāru inārūma iškunū dabdâšun x šīr gamir ummāni ina nīš hašê ša imitti ittaškan amūt Šamaš-šumu-ukin x x itti ummāni Assurbanipal narām ilī rabûti tāhāzi īpušuma dabdâšu x ina qereb tamhāru iṣbatūnimma ina pān Assurbanipal šar kiššati x amūt Šamaš-šumu-ukin lā ṭābti x bārûtu šaṭru ina mahrî ina libbi iškāri kī assuha ana šarri bēliya x mahrûtu šarru bēli līmur annâti amâti ša šarri bēliya x šumma ina pān šarri bēliya mahru ana libbi iškāri nušērid $KI? x ša₂ x x Tammarit x rēṣūti ša Šamaš-šumu-ukin illakā a-x x x tallikiūni ana amâti ša Tammarit nišṭur x x-ti ilūka līpušū x x x x x +P365126,nakrum āl dannatim iṣabbat āl dannatim nakram aṣabbat naṣrum ana nakrim uṣṣi nakir āl pāteya yānu muzzaz rēš šar nakrim pirištam ušteneṣṣi naṣrum ana nakrim pirištam uštanaṣṣâ šumma rēš naplastim pališma šutebrû enum asakka ištanarriq iṣabbatūšima iqallûši šumma šaggûm enam ītanayyak mār šarrum pirištam ušteneṣṣi šumma aššat awīlim imât šumma imittum muzzaz rēš šarrim pirištam ušteneṣṣi sukkuku pirištam ušteneṣṣi dannat šarrim ippallas ša ṣibittim kabitta ana nakrim awātī ušteneṣṣi mār bārî nakrum pirištam uštanaṣṣâ mār māri pirištam ušteneṣṣi mār $MA $ZA muzzaz rēš šarrim pirištam ušteneṣṣi āl pāte nakrim awātim awātim izzanabilam ummāni samištu isappah šumma nušurrû ina mātiya ibašši mātum mār ālišu idukkūma šū ina bābišu uṣṣi šarrum damqūtišu ina qātim ušeṣṣi šumma nušurrû ina mātiya iššakkan āl pāteya ana nakrim awātim awātim izzanabbil ana maruṣtim imât šarrum makkūr bītāt ilāni ana ēkallim ušērimma šamšam immarū bibbulum ana šarrim bārtum šallassina u makkūr il nakrim ittanaṣṣiam šarrum dumuq ēkallim ina qātim ileqqema innabbit šallat ālim ina qātiya u ina qaqqariya ītaṣṣi Nergal ummān nakrim inaššar šumma nušurrû ina māt nakrim ibašši Adad ina rēš šattim irahhaṣ ašar ikkillia šamû u zunnū iššaqqalū zunnū izannunū Adad ina mātiya išassima ina warkīat šattim Adad išassima šammam ukkal merīt būlim ihalliq nakrum dūr dannatim mehrum ireddi šumma damqūt šarrim ana māt nakrim innabbitū tillat nakrim pirišti nakrim uštanaṣṣiam šarrum ēkal mehrišu ikannak miqitti ummān nakrim ibašši Ninkarak ina mātiya ikkal āl nakrim alawwima nišīšu ina libbišu ul akaššad mār šarrim x $ZI ālāni $PI $MU x mātum x x $IB x x ištanapparam āl nakrim ina pilši aṣabbatma šallātišu akkal miqitti ummānia abu awīlim imât miqitti imērī Marad miqitti imērī Uruk šumma qabal naplastim pališma šutebrû aššat šaggîm asakkam ištanarriq šumma šaggûm enam ītanayyak šumma išid naplastim pališma šutebrû aššat šaggî asakkam ištanarriq šumma muttallik bīt ili enam ītanayyak +P363405,ra-bu-tum {d}a-nun-na ša-i-mu ši-im-tim uš-bu im-li-ku mi-li-ik-ša ma-a-ta-am ba-nu ki-ib-ra-tim ša-ki-nu ši-ki-it-tim ṣi-ru a-na ni-ši i-lu i-gi₄-gu i-si₂-nam a-na ni-ši i-ši-mu šar-ra-am la iš-ku-nu ka-lu ni-ši e-pi₂-a-tim i-na ši-a₃-tim la ka-aṣ-ra-at ku-ub-šum me-a-nu u₃ ha-aṭ-ṭu₃-um uq-ni-a-am la ṣa-ap-ra-at la ba-nu-u₂ iš-ti-ni-iš pa-ra-ak-ku se-be₂-ta ba-bu ud-du-lu e-lu da-ap-nim ha-aṭ-ṭu₃-um me-a-nu-um ku-ub-šum u₃ ši-bi-ir-ru qu₂-ud-mi-iš a-ni-im i-na ša-ma-i ša-ak-nu u₂-ul i-ba-aš-ši mi-it-lu-ku ni-ši-ša x-el-tum? i-na ša-ma-i ur-da-am x x U.DAR šar-ra-x? i-ši-i LI KI x x mar-hi-is-x la-ah-bu-x? BU ŠU x u₃ a-na x LU HU x il-LUM? x wa-aš-x i-na x i-na x i-x il-x x u₃? x lu-ta-x DA AB x ṣe-ru pa-x ma-a u₂-wa-x še₂₀-re-et-ka x ut-ta-si₂₀-x ib-qu₂-un-šu-x a-ša-ar mu-u₂-x pa-ʾa₄-ṣi₂-iš e-ri-x iš-pi-il ŠI ID? x u₄-mi-ša-am-ma x ša-am-šu qa₂-ti ṣa-ba-x ia-ti-i x {d}UTU pi-šu i-pu-x le-em-ne₂-ti kab-x an-zi-lam ša i-x qa₂-as-su iṣ-ba-ta-am se-be₂-e-et ITI.x sa-am-na-am wa-ar-ha-am u₂-še₂₀-te-qa₂ šu-ut-ta-as-su e-ru-u₂ ma-hi-ir u₂-ku-ul-ta-am ki-ma ne₂-ši-im na-e-ri e-mu-qa₂-am i-šu e-ru-um pa-a-šu i-pu-ša-am-ma a-na e-ta-na-ma is-sa₃-qa₂-ar-šu ib-ri lu-u₂ it-ba-ra-nu a-na u₃ at-ta qi₂-bi-a-am-ma ša te-e-er-ri-ša-an-ni lu-ud-di-ik-ku e-ta-na pa-a-šu i-pu-ša-am-ma a-na e-ri-im-ma is-sa₃-qa₂-ar-šu i-ni-ma GIŠ.GI₆ pi-ti ka-ti-im-ti +P369138,x x x-ti x.MEŠ-ia pi-ti kat-ma-ti pil₂-ti u₂-suh₄-ma šu-ma šuk-na-ni x-til-ma {m}e-ta-na i-be-re ina ma-ia-al GI₆ šu-ta IGI a-lik ITI e-tiq KUR-ma x-ur-ša-na i-na na-bal-ku-te-ka x x-li-is šu-ta-ta qe₂-reb-ša qi₂-it-ru-ub i-na ŠA₃-ša TI₈.MUŠEN na-di-ma šu-u₂ i-na-di-na-ku ša-la-di šam-ma +P385881,x x DA a-me-lu MU-šu₂ i-nam-x x-in-ta i-te-pu-us x pa-rak-ki ša₂ {d}IŠKUR DINGIR-šu x ina GIŠ.GI₆ pa-rak-ki ša-a-šu₂ a-ṣa-at ṣar-x ina ap-pi-ša₂ ra-bi-iṣ TI₈.MUŠEN x u₄-mi-šam-ma i-na-ṣa-x x.MUŠEN KA-šu i-pu-šam-ma x x-nu-u-ma ru-uʾ₃-al-x +X000004,x x x x x BU? x x x i-še-ʾi šu-x x x-RU-ma x x x Aʾ ša UD? x x x aš₂ li x x x x du? ta x iš-tu x x x x-ma e-ta-x? ul-ta-x x x re še x x la x TI₈.MUŠEN ip-pa-li-su a-na {m}e-ta-na-me MU-šu at-ta-ma {m}e-ta-na MAN bu-li at-ta-ma {m}e-ta-x šu-a-tu iš-tu qe₂-reb šu-ut-x-te šu-la-an-x id-na-ma PI-x-x qa-ti-ka? li-bil₂ TA 2 ša? x x x x KU x x x-na u₄-um da-ra-a-ti ta-na-ta-ka? lul-x? x e-ta-na a-na šu-a-šu a-na x u₂-bal-la-aṭ-ka x x-tu šu-ut-ta-te u₂-x x x ul-la-ma ni-i-x x x x x x x i-na UGU-ia šu-x iš-tu ṣi-it {d}UTU a-di ša-x iš-tu ṣi-ti-šu a-šar x x x x e-zib₂-ma a DU x ir su u₂ x x x a-na-ku a-na-di-na-ku ša a-la-di x {m}e-ta-na an-ni-ta ina ša-x pu-ut PU₂ um-de-la-a BU x x x ib-ne₂-e-šu it-ta-di 2 ša x x x PA pa-ni-su it-ta-na-x x TI₈.MUŠEN i-na šu-ut-ta-te TI LA x x x x-u₂-ma i-ṣa-ab-bu-ba x x x u₃ x x x x i-na šu-ut-ta-te TI LA x x x x x-ma i-ṣa-ab-bu-ba a-gap-x x x x u₃ 4.KAM x šu-ut-ta-ti TI LA x x x x i-ṣa-ab-bu-ba a-x x-še ne₂-ʾi-ri e-x x x te na x +P428604,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ it-ti ŠUB-e UŠ₈ ša₂ NINA{KI} E₂ DU₃-ma a-na DUMU-šu₂ SUM +P393910,x-ma a-na? x x x-ub UZU iš-te-ne₂-ʾi-i SA IR-DA-a-ti it-ta-na-al-lak a-na ku-tu-um lib₃-bi uš-ta-ma-aṣ-ṣa a-na lib₃-bi i-na e-re-bi-šu at-ta ṣa-bat-su i-na kap-pi-šu₂ nu-uk-kis kap-pi-šu₂ ab-ri-šu₂ u₃ nu-x-li-šu₂ bu-qu-un-šu₂-ma id-di-šu₂ ana šu-ut-ta-ti x x uš-ši mu-ut bu-bu-ti u₃ ṣu-mi li-mu-ta a-na zi-kir {d}UTU qu-ra-du MUŠ il-lik i-ti-iq ša₂-da-a ik-šu-ud-ma MUŠ a-na ṣe-er x-mi ip-te-e-ma lib₃-ba-šu₂ ka-ra-as-su x-ṭu-uṭ šu-ub-ta it-ta-di i-na kar-ši-šu₂ mim-mu-u₂ iṣ-ṣu-rat ša₂-ma-mi x x-da-ma ik-ka-la ši-i-ra x.MUŠEN lu-mu-un-šu₂ i-da-a-ma x-ti DUMU.MEŠ iṣ-ṣu-ri ul ik-kal ši-i-ra x i-pu-šam-ma i-zak-ka-ra ana DUMU.MEŠ-šu x ni-rid-ma UZU AM an-ne₂-e i ni-ku-la ni-nu x ṣe-eh-ru a-tar ha-si-sa x a-ma-tum i-zak-kar x AM an-ne₂-e MUŠ ra-bi-iṣ x-ma-tum i-qab-bi x-šu₂ x-iṣ x-ku-ul ta-x-ka a-li-x-iṣ-bat {d}e-ta-x-ši ta-kul {d}x-e-a er-ṣe-tum x-li-ia DINGIR.MEŠ u₂-x-lah₃ ig-dam-ra maš-šak-ki-x x.ENSI.MEŠ as-li-ia i-na ṭu-ub-bu-hi DINGIR.MEŠ ig-dam-ru be-li₂ i-na pi-i-ka li-ṣa-am-ma id-nam-ma šam-ma ša₂ a-la-di kul-li-man-ni-ma šam-ma ša₂ a-la-di pil-ti u₂-suh-ma šu-ma šuk-na-an-ni {d}UTU pi-i-šu₂ i-pu-šam-ma a-na {m}e-ta-na i-zak-kar-šu₂ x-lik ur-ba e-ti-iq ša₂-da-a x qe₂-reb-ša₂ bit-ri x-di e-ru-u₂ x-di +P394488,x-na ap-x x-eh-ru a-tar x x a-bi še-e-x x ma-mit {d}UTU ib-bal-ki-tu-ka-x x ša₂ {d}UTU it-ti-qu {d}UTU x x-šu-nu-ti-ma ul iš-ma-x x-dam-ma e-ta-kal DUMU.x x-a-ti? ina qer-bet u₄-me MUŠ il-x x-na-ši bi-lat-su i-na KA₂ qin-ni-x x x-sa-ma qin-na-šu₂ la-aš₂-šu₂ u₂-ši-ir-ma ul x x x-ra-nu-uš-šu₂ qaq-qa-ra x e-le-x-nu tur-bu-uʾ-ta-šu₂ ša₂-ma-mi x MUŠ i-na-ṣi-il-ma? i-bak-ki a-na pa-an {d}UTU il-x at-kal-kum₂-ma {d}UTU x a-na TI₈.MUŠEN qer-x? x aš₂-ku-un? x e-nen-na qin-ni x qin-ni-ia u₂-tu i-x-x? sa-ap-hu at-mu-u₂-a mu-x-x u₂-ri-dam-ma e-ta-kal x lum-nu ša₂ i-pu-ša₂-an-ni {d}UTU x a-bar-ša₂ {d}UTU še-et-ka er-ṣe-x i-na še-ti-ka a-a u₂-ṣi x x e-piš HUL-tim an-zu-u mu-kil x un-ni-ni ša₂ MUŠ x {d}UTU KA-šu i-pu-ša₂-am-ma a-na x a-lik ur-ha e-ti-iq x uk-ta-as-si-ka ri-x x-te-e-ma lib₃-ba-šu x su-ub-ta id-di x x iṣ-ṣu-rat ša₂-ma-me x x.MUŠEN it-ti-ši-na x x x la i-du-u₂-x nu-ru-ub UZU iš-te-ne₂-x a-na ku-tu-um lib₃-bi x a-na lib₃-bi ina e-re-bi-šu x at-x nu-uk-kis kap-pi-šu ab-ri-x bu-qu-un-šu-ma i-di-šu₂ ana šu-ut-ta-x mu-ut bu-bu-ti u₃ ṣu-um-x a-na zi-kir {d}UTU qu-ra-di MUŠ il-x ik-šu-ud-ma MUŠ a-x ip-te-e-ma lib₃-ba-šu₂ ka-x šu-ub-ta id-di x mim-mu-u₂ iṣ-ṣu-rat ša₂-ma-me u₂-x TI₈.MUŠEN lu-mu-un-x it-ti DUMU.MEŠ iṣ-ṣu-x TI₈.MUŠEN pa-a-šu i-pu-ša₂-x x-ka-nim-ma i ni-rid-x x-mu ṣe-eh-ru a-tar x x x-rad a-bi min₃-de x x it-ti x-ma-x x x-ra-a-tu x ti x x x x ik-ka-la x x-ti-ma ul iš-ma-x x-ta-ziz ina UGU ri-mi TI₈.x x-i ša₂ pa-ni-šu₂ x x ip-ta-qid UZU iš-te-x x-al-lak a-na x x-re-bi-šu x x-ne-en-ni x x i-pu-ša₂-am-ma x x GIM e-ri-ši nu-x x-pu-ša₂-am-ma a-na TI₈.x x-ma {d}UTU e-le-x x i-sah-hu-x x-ka a-na-x +P394541,x x i-du-u₂ {d}x x.KI URU i-ṣi-ru i-la-x? x-ši-šu₂ id-du-u₂ {d}x {d}i₂-gi₃-gi₃ u₂-kin-nu lib-na-as-x LUGAL lu-u re-u₂-u₁₆-ši-na x {d}x-ta-na lu-u i-tin-ši-na e-x x ši-bir x ra-bu-tum {d}a-nun-na-ki mu-x? x-bu im-tal-li-ku mi-lik-šu-nu x x-nu-u₂ kib-ra-a-ti LIMMU.IM mu-x zi-ik-ri? DU₃-šu₂-nu {d}i₂-gi₃-gi₃ x x UN.x la iš-ku-nu LUGAL x i-na u₄-mi-šu-ma x u₃ GIŠ.GIDRU NA₄.ZA.GIN₃ x la ba-na-a kib-ra-a-ti 1-niš x {d}se-bet-tum UGU um-ma-ni u₂-di-lu x x UGU da-ad₂-me u₂-di-lu x URU {d}i₂-gi₃-gi₃ šu-tas-hu-ru x {d}iš-tar re-e₂-a x u₃ LUGAL i-še-eʾ-i x {d}in-nin-na re-e₂-x u₃ LUGAL i-še-x {d}EN.LIL₂ i-ha-aṭ pa-rak-ki AN-e x iš-te-ne₂-eʾ-e-ma x ina ma-a-ti LUGAL x LUGAL-u₂-tu x ub-lam-ma x DINGIR.MEŠ KUR.x x ŠU x x x-la-nu-um-ma uš-ta-qa-aš₂-šu₂ x DUB.3.KAM URU i-ṣi-x TI₈.MUŠEN pi-i-šu₂ i-pu-šam-ma {d}UTU EN-šu₂ IMIN x x LIBIR.RA.BI.GIM ša₃-ṭir-ma ba-ri IM.DUB {m}x x x +P395149,x.MUŠEN pi-i-šu x x-li₂? x x x at-mi? iṣ-ṣu-ri x x x-ra-ku-ma x x-mu-u₂ šu-u₂ i-qab-bu-x mim-mu-u₂ a-na-ku a-qab-bu-x ina pi-i {d}UTU qu-ra-x at-mi iṣ-ṣu-ri x TI₈.MUŠEN pi-i-šu i-pu-šam-x x-na-a tal-li-ka x x e-ta-na pi-i-šu i-pu-šam-x ib-ri id-nam-ma x kul-li-man-ni-x pil-ta x e-zi-ib-ma x x ina ṣi-ti-x? le-qe₂-a-am? x x-den-nu-ia-a-ma lu-x x-bi-la-ku-um-ma x il-lik-ma e-x TI₈.MUŠEN iṣ-ṣu-da-x ul i-ba-aš₂-ši x al-ka ib-ri x it-ti {d}iš-tar GAŠAN x ina le-et {d}iš-tar GAŠAN x ina UGU A₂-ia x ina UGU na-aṣ kap-pi-ia x x UGU A₂-šu iš-ta-kan A₂-šu x UGU na-aṣ kap-pi-šu x x x 1.KASKAL.GID₂ x x-ri nap-lis-ma ma-a-tu₂ ki-x ša₂ ma-a-ti i-ha-am-x u₃ tam-tu DAGAL-tum x ša₂-na-a 1.KASKAL.GID₂ x ib-ri nap-li-is-ma ma-a-tu ki-x it-tu-ru ma-a-tu a-na x x tam-tu DAGAL-tu x x-ša₂ x x.GID₂ x ma-a-tu₂ x šal-ša₂ KASKAL.x TI₈.MUŠEN x du-gul x tam-tum i-x iš-tu e-x ina KA₂ {d}a-x TI₈.MUŠEN {d}x ina KA₂ {d}30 x TI₈.MUŠEN {d}x e-mur x x x x x x x x x x x x x x PI x x x ŠI? x x x na ŠA₃ x DINGIR.MEŠ ma? a RA? ŠA? x ša-nin-šu KI? x x x x x x x x x x x x x x x x x +P397680,x x x nu x x x-hi-is-su ana ša₂-šu-ma x x-ut-tu? ia-a-si u₂-šab-x GIM e-ta-ni mu-ti KU? x x GIM ka-a-ši x {d}e-ta-na šar-ru x x e-ṭem₂-mu-šu ana x x x u₃ la PI? UD? x x x x x x x x ZU x x x ma x x UGU? mu-UD x x x x x x IGI? x x ŠU? I? x x x x x x-a DINGIR šu-u-ma? x ne₂-reb? ša₂? KA₂ {d}a-nim {d}EN.LIL₂ x nu-uš-ke-nu x ne₂-reb? ša₂? KA₂ {d}30 {d}UTU {d}IŠKUR u {d}x a-mur E₂ ap-ti ku-x? GIŠ.IG-sa a-sa-kip-x aš₂-bat ina lib₃-bi 1-et x AGA? ru-uṣ-ṣu-na-at x GIŠ.GU.ZA ŠUB-ma {d}U.DAR x ina šap-la GIŠ.GU.ZA la-be? x at-be-ma a-na-ku la-be iš-x ag-gal-tam-ma ap-ta-ru-ud x TI₈.MUŠEN ana ša₂-šu-ma ana {d}e-ta-na x x-ri* šu-pa-a MAŠ₂.x x al-ka lu-uš-ši-ka-ma x x UGU GABA-ia x +P400998,URU.KI kiš.KI i-bak-x? i-na li-ib-bi-šu x x az-mu-ur x x kiš.KI qa-an-x? {d}e-ta-na x x.KI qa-x x-nu-ma x x x x ta na x x x x AN? x +P404345,x x nap-li-is ma-a-tu x x ma-a-ti i-ha-am-bu-x? u₃ tam-tum DAGAL-tum ma-la tar-ba-ṣi ša₂-na-a x ib-ri nap-li-is ma-a-tum ki-i x it-tur ma-a-tu a-na mu-sa-re-e x x u₃ tam-tum DAGAL-tu ma-la bu-gi-in-ni šal-ša₂ KASKAL.x ul-li-šu-ma ib-ri nap-li-is ma-a-tu ki-i mi₃-ni i-ba-aš₂-ši ap-pal-sa-am-ma ma-a-tu ul a-na-ṭal u₃ tam-tum DAGAL-tum ul i-šeb-ba-a i-na-a-a ib-ri ul e-li a-na AN-e šu-kun kib-su lu-ut-tal-lik a-na URU-ia iš-ten KASKAL.GID₂ is-su-ka-aš₂-šum-ma TI₈.MUŠEN im-qu-ut-ma im-da-har-šu ina kap-pi-šu ša₂-na-a KASKAL.GID₂ is-su-ka-aš₂-šum-ma TI₈.MUŠEN im-qu-ut-ma im-da-har-šu ina x-pi-šu šal-ša₂ KASKAL.GID₂ is-su-x-ma TI₈.MUŠEN im-qu-ut-ma im-da-har-x nik-kas₃ a-na qaq-qa-ri x x.MUŠEN im-qu-ut-ma im-da-x x x x TI₈.MUŠEN i-tar-rak ša₂ e-ta-x x x x x x x LAK? KA TA x KIMIN x a-mur x aš₂-bat ina lib₃-bi x GIŠ.GU.ZA ŠUB-x ina šap-la GIŠ.GU.ZA x at-bi-ma ana-ku x ag-gal-tam-ma x TI₈.MUŠEN a-na ša₂-šu-ma a-na {d}e-ta-x ib-ri šu-pa-a x al-ka lu-uš-ši-ka-ma a-na AN-e x ina UGU GABA-ia šu-kun x x ina UGU na-aṣ kap-pi-ia šu-kun x ina UGU i-di-ia šu-kun x ina UGU GABA-šu iš-ta-kan x x ina UGU na-aṣ kap-pi-šu iš-ta-kan kap-x x ina UGU i-di-šu iš-ta-kan i-di-x u₂-dan-nim₂-ma ir-ta-hi bi-lat-su 1-en KASKAL.GID₂ u₂-ša₂-qi₂-x x TI₈.MUŠEN a-na ša₂-šu-ma a-na {d}e-ta-na iz-zak-kar-šu₂ du-gul ib-ri ma-a-tu ki-i i-ba-aš₂-ši ṣu-ub-bi tam-tum i-da-te-ša₂ bit-ri ma-a-tu₄-me-e li-mid-da KUR-a tam-tum i-tu-ra a-na me-e-me-e-ma 2-a KASKAL.GID₂ u-ša₂-qi₂-šu₂-ma TI₈.MUŠEN a-na ša₂-šu-ma a-na {d}e-ta-na iz-zak-kar du-gul ib-ri ma-a-tum ki-i i-ba-aš₂-ši ma-a-tu₄-me-e me-x x-ma šal-ša₂ KASKAL.GID₂ u₂-ša₂-qi₂-šu₂-ma TI₈.MUŠEN a-na ša₂-šu-ma a-na {d}e-ta-na iz-x-kar du-gul ib-ri ma-a-tu ki-i i-ba-x-ši tam-tum i-tu-ra a-na i-ki ša₂ NU.GIŠ.x iš-tu e-lu-u₂ a-na AN-e ša₂ {d}a-x ina KA₂ {d}a-nim {d}EN.LIL₂ u {d}e₂-a i-ba-aʾ-x TI₈.MUŠEN {d}e-x-ti a-ha-meš uš-x x x KA₂ {d}x.MUŠEN {d}e-ta-na x x is-sa-kip-ma x +P424818,ina x ina x ina UGU x ina UGU x ina UGU x iš-ten x ib-ri x ša₂ ma-a-x u₃ tam-tum x ša₂-na-a KASKAL.x ib-ri nap-li-x it-tur ma-a-x u₃ tam-tum DAGAL-x šal-ša₂ KASKAL.GID₂ x ib-ri nap-li-is x ap-pal-sa-am-x u₃ tam-tum DAGAL-x ib-ri ul e-x šu-kun kib-x +P451806,x-ta-na i-zak-kar-šu₂ x-a-am at-ta x TI₈.MUŠEN i-zak-kar-šu₂ x šam-ma ša₂ a-la-di x šam-ma ša₂ a-la-di x šu-ma šuk-na-an-ni x-ma ša₂ a-la-di x x a-ṣu-u₂ x-an-ni? x KUR-a x-la-di? x-kiš x-ZA-ar? x-šu₂ x.KI x iš-x x-uš x ṭup-šar-x-ti x-tu ia i-x-zu x-ki ma-la ba-x-mu x ab-re-e-ma x-reb E₂.GAL-ia u₂-kin +X000010,TI₈.MUŠEN x x-ka ni-nu-u-ma ru-uʾ₃-al-x lu-u it-ba-ru a-na-x x KA-šu i-pu-šam-ma x x x šu-u ša₂ ru-uʾ₃-a-u-tu IGI x lem-x-ta-ma kab-ta-x an-zil-x ša₂ DINGIR.MEŠ x al-ka ni-zaq-pa-am-ma x ni-it-ma-a KI-tim x ina ma-har {d}UTU qu-ra-di ma-mitu it-x x i-ta-a ša₂ {d}UTU x {d}UTU lem-niš ina qa-at ma-hi-ṣi x ša₂ i-ta-a ša₂ {d}UTU x li-is-su-šu-ma ne₂-re-x GIŠ.TUKUL mur-tap-pi-du UGU-šu x giš-par-ru ma-mit {d}UTU lib-bal-ki-tu-šu-ma li₂-x iš-tu ma-mitu it-mu-u₂ KI-tim x x iz-zaq-pu-nim-ma ša₂-da-a e-lu-x x UD.1.KAM₂.TA.AM₃ i-na-ṣa-ru MAŠ₂.x GU₄.AM ser₂-re-mu TI₈.MUŠEN i-bar-ram-x MUŠ ik-kal i-ne₂-eʾ-u₂ ik-ka-lu DUMU.MEŠ-x ar-mi MAŠ.DA₃.MEŠ MUŠ i-bar-ram-x TI₈.MUŠEN ik-kal i-ne₂-eʾ-u₂ ik-ka-lu DUMU.MEŠ-x sa-ap-pa-re di-da-ni TI₈.MUŠEN i-bar-ram-ma MUŠ ik-kal i-ne₂-eʾ-u₂ ik-ka-lu DUMU.MEŠ-x MAŠ₂.ANŠE x-ti qaq-qa-ri MUŠ i-bar-ram-ma x-ne₂-eʾ-u₂ ik-ka-lu DUMU.MEŠ-šu₂ x u₂-kul-ta DUMU.MEŠ TI₈.MUŠEN ir-bu-u i-ši-hu x ir-bu-u₂ i-ši-hu x le-mu-tu ik-pu-du-ma x-ba-šu le-mut-tu x-šu₂ iš-kun x šu-ut-x x-i i-ma-x x TI? x x u₄-me-šam-ma im-da-na-ha-ra {d}UTU x-na šu-ut-ta-ti a-ma-ta-ma man-nu i-di ki-i šak-na-ku še-ret-ka ia-a-ši TI₈.MUŠEN bul-liṭ-an-ni-ma x-na u₄-mi da-ru-u₂-ti zi-kir-ka lu-uš-te-eš-m {d}UTU KA-šu₂ DU₃-uš-ma a-na TI₈.MUŠEN i-zak-kar-šu₂ lem-ne₂-ta-ma kab-ta-ti tu-šam-ri-iṣ an-zil-la ša₂ DINGIR.MEŠ a-sak-ku ta-kul ta-ma-ta-a-ma la a-sa-an-ni-qa-ak-ka a-lik a-me-la ša₂ a-šap-pa-rak-ka ŠU-ka li-iṣ-bat {d}e-ta-na u₄-me-sam-ma im-ta-ah-ha-ra {d}UTU ta-kul {d}UTU ku-bur šu-uʾ-e-a KI-tum taš-ti-i da-am as-li-x DINGIR.MEŠ u₂-kab-bit e-ṭem₂-me ap-lah₃ ig-dam-ra maš-šak-ki-ia MUNUS.ENSI.MEŠ as-li-ia ina ṭu-ub-bu-hi DINGIR.MEŠ ig-dam-ru be-lum ina pi-i-ka li-ṣa-am-ma id-nam-ma šam-ma ša₂ a-la-x kul-li-man-ni-ma šam-ma ša₂ a-la-di pil-ti u₂-suh-ma šu-x {d}UTU KA-šu i-pu-uš-ma a-na {d}e-ta-na i-zak-x x a-lik ur-ha e-ti-iq KUR-a a-mur šu-ut-ta-tum qe-reb-x ina lib₃-bi-ša₂ na-di TI₈.MUŠEN u₂-kal-lam-ka šam-ma x a-na zi-kir {d}UTU qu-ra-di {d}e-ta-na il-lik x i-mur-ma šu-ut-ta-tum qe₂-reb-ša₂ ib-ri ina lib₃-x ul-la-nu-um-ma ul-taq-qa-aš₂-x TI₈.MUŠEN KA-šu i-pu-šam-ma ana {d}UTU-šu₂ x DUB.2.KAM URU i-ṣi-ru x E₂.GAL {m}AN.ŠAR₂-DU₃-IBILA LUGAL SU₂ x ša {d}AG {d}taš-me-tum uz-nu ra-pa-x i-hu-uz-zu IGI.II na-mir-tum x ša ina LUGAL.MEŠ a-lik mah-ri-ia mam₂-x +P247890,kīma labīrišu šaṭirma baru u uppuš gabarê lēʾi labīri ṭuppi Anu-ah-ušabši māri ša Kidin-Anu liblibbi Ekur-zakir mašmaš Anu u Antu x Reš ṭupšar enūma Anu Ellil x +P254386,igi 3-GAL₂BI 20 persu rēštû 1 amû 2 amû ul qati ṭuppu ša Nidintu-Anu apli ša Ina-qibit-Anu apil Hunzu mašmaš Anu u Antu Urukayu qāt Ina-qibit-Anu mārišu +P254387,ṭuppi Anu-ab-uṣur ṭupšarru enūma Anu Ellil apil Anu-belšunu apil Sin-leqi-unninni +P273162,mimmû šēri ana namāri Gilgameš x x ummaka ṣabītu akānu abuka ib-x x ina šezibbišin urabbûka kâšu x ušēdi kal merêti harrānātu Enkidu x libkâka? ai iqūlā mūša urra x libkûnakka šībūt āli rapeš Uruk šupurru x ummānum ikarrab arkina libkika x lunambâ qerbēt akī ummika libkika taskarinnu x ša ina birīssunu nihitalpu libkika asu būṣu x mindannu lulīm dumāmu nēšu rīmū ayyalī x būl nammaššê ṣēri libkika Ulay qaddištu x nittallak ina ahašu libkika ellat Puratti ša x mê nādi libkika eṭlūt āli rapeš Uruk x ša tāhāzna Ala nunaʾʾer libkika ikkaru x ša alāla ṭāba ušellâ šumka libkika $AB $TI x x-um-me-e maharê ušellâ šumka libkika nāqidu x x šezibbi hemāt ukinnu ina pîka libkika rēʾû? x x ištakan ina šaplika hemāta libkika šībūtu x x kurunu ištakkan ina pîka libkika harimtu x x x x šamna tapaššiš muhhika DU₁₀GA libkû x x emūtu ša aššata $UN $KUM $IŠ $KI $KA x x x ahhē libkû elika kīma ahhātiku x x uššur pērātušun eli x libkû? ana Enkidu ummaka abuka ina namêšuma abakkâkka x šimâʾinni eṭlūtu šimâʾinna šimâʾinni šībūt āli x anāku ana ibrî Enkidu abakki kīma lallarīti x anambâ ṣarpiš haṣṣinnu ahaya tukulat x namṣār šibbî arīte ša pāniya mukīl li-x x x lubār nībih lallâya x ēkimanni ayyâši ibrī kūdannu ṭardu akānu x nammar ša ṣēri Enkidu kūdannu ṭardu akānu ša x ša i-ni-nu-ma nīlû šadû niṣṣabat Ala x nušalpite Humbaba šar qišti erēni dannu x mīnâ šittu iṣbatkama kâši attā turramma lā x u šū lā inaššâ rēšīšu alappate libbašuma x mimmama iktuma ibri kīma kallāti pānūš anāku x asurra muhhišu kīma nēši ša ina šuttāte mūrānūša x ina pānišu u arkišu abaqqam atabbaka qunnuntu pērtu inassah inaddâ daqqāte ašakkiš x x x Gilgameš ana māti rigim ultēṣi nappāhu {lu₂}x qurqur kutimmu kabšarru epuš ibrī x x ibnâ ṣalam ibrišu ša ibriya minâtuka? x x x x x īnī ša uqnî iratka ša hurāṣi zumurka x +P273163,x ūbuki x ša ištēnma x elāniš artiteka? x dalat kī annû gimilki? x dalat kī annû dumuqki x ašši x lū akkisa kâši x lū ušarkiba ana Ebabbara x Ebabbara bīt Šamaš lū ušābilakki? x Ebabbara erēna lū azqup x bābišu lū ušzizza Anza x x x nērebiki lū x x lū am-x x x x x x ša āli x Šamaš u ina Uruk x x $I $KI x x x x aššu Šamaš išmû qabâya ina $PI? x x x $RI kakka ittanna? enenna dalat anāku ēpuški anāku aššâkki x anāku anassahki lū šarru ša ellâ arkiya lizērki lū ilu x x x x-ša₂ lirtekima šumī linakkirma šumšu liškun ittasah x x-ma? iddi amâtišu ištenemmâ hanṭiš harpiš illakā dimāšu Gilgameš amâti ša Enkidu ibrišu ištenemmâ x illakā dimāšu Gilgameš pâšu īpušma iqabbi izakkara Enkidu x x šūpû x uznī ṭēmu rašû šanâtima x x x x ammīni ibrī idbub libbaka x x šūquratma pirittu maʾdat x kīma zumbī x maʾdū šuttu aqrat ana balṭi x nasāsa mītu? ana balṭi nissata īzib luṣallâma lusappâ ilī rabûti x lušteʾʾâ iluka lushir x x x x x lišmi Ellil māliku rabû ina mahrika ikribīya? x lū? utnennī? x hurāṣa lā mīna ṣalamka lūpuš x x x x x x kaspa lā tanamdin hurāṣa lā ta-x x x lā x x Ellil iqbû ul kī ša ilī ša x x x iqbû ul itūr ul ipšiṭ x ulteddû? ul itūr ul ipšiṭ ibrī uṣṣura? x x ina lā šīmātišina nišū illakā mimmû šēri ina namāri išši rēšīšu Enkidu ana pān Šamaš inambi ana pān šarūri ša Šamaš illakā dimāšu amhurka x aššu aqrati napištiya x habbila amēlu ša lā ušamṣânnu x x hulliq? x x ina x x apāniš x dūr dār x liṭhûki kâši x x x x $TI x x x qaqqaru? lišahhi x turbuʾi liballil x taršî x bītiki x mūšabuki x manzāzuki x šēpīki +P273200,x hīṭma x x x libittašu lā agurrat x iddû 7 x x kirâtu šār essû pitir x x x u pitir Uruk tamšīhu x x tupšenna ša erēni puṭṭer? hargallīšu ša siparri pitema? bāba ša niṣirtišu išima? ṭuppi uqnî šitassi mimmû Gilgameš ittallaku kalu marṣāti šūtur eli šarrī šanuʾʾudu bēl gatti qardu lillid Uruk rīmu muttakpu illak ina pāni ašarēd arka illakma tukulti ahhīšu kibru dannu ṣulūl ummānišu agû ezzu muʾabbit dūr abni rīmu ša Lugalbanda Gilgameš gitmālu emūqī ēniq arhi ṣīrti Rimat-Ninsun šīhu Gilgameš gitmālu rašubbu pētû nērebēti ša hursānī hērû būrī ša kišād šadî ēbir ayabba tâmati rapašti adi {d}UTUE₃ hayyiṭ kibrāti mušteʾʾû balāṭi kāšid dannūssu ana Uta-napišti rūqi mutēr māhāzī ana ašrīšunu ša uhalliqu abūbu mukīn parṣī ana nišī apâti x x ittišu iššannanu ana šarrūti x Gilgameš iqabbû anākuma šarru Gilgameš ultu ūm iʾʾaldu nabu šumšu šittīnšu ilumma šulultašu amēlūtu x x pagrišu Belet-ili uṣṣir x gattašu Nudimmud x x $NA šaruh x x lāna x x $U₂ x x birīt x x x x x itti x itti x ṣayyādu x ina pūt x 1{+en} x ibašši x ana x ṣayyādu x abī 1{+en} x ina māti x +P338336,x ilī kališunu? x x tāhāziya tallika ṭēnka? x x x ūṣâ zikir pîšu Anza īpula? x x ilitti? Duranki x Erṣeti rapašti Ea šar šīmāti x x epēšu? tāhāzika allika adʾiška x Anzu zikri pîšu x hursānī ikkillašu šamriš iddi x ekletu šadî pānūšunu katmū x ilī daʾummiš īrup x x uttaʾʾar itti Anzi rigimšu x qabli tuqmāte anantu itkupat abūbu aṣbu x x apluhtu dāmē irammuk erpet mūti izannunu ibarriq uṣṣī ištaʾuṣ ina birišunu irammum qablu x šūpû bukur Mami tuklat Anu u Dagan narām Niššiku x umalli ina irat qašti qanâ ūbilšummu x qanâ ittūra Anzumma issâ elišu x tallika tūra apukka x qišātiki šerʾānu ana šašalli immeri kappu ana iṣṣūrī tūrā? x qātuššu x iṭhû ana zumrišu x iktala tuquntu? x šadî Anza x x umaʾʾiršu x Ea Niššiku x lamema x ubuhha epir karāši x qanâ umalli x qanâ ūbilšumma x ana Anzi qanû ittūra Anzumma issâ elišu qanûmma? ša tallika tūra apukka mummu qašti ana qišātiki x ana šašalli immeri kappu ana iṣṣūrī x x x ṭuppi šīmāt ilī qātuššu x šiltāhū ul iṭhû ana zumrišu x qabla iktala tuquntu x kakkū ina qereb šadî Anza ul ikmû x ilqe têrta x itbala ana Ea Niššiku x idbubu ana Ea ušanni x Ninurta Anza lamema x karāši x x x x +P338338,kīma labīrišu šaṭirma bari x 150? šumū manûtu x x x Abu ūm 25-KAM limmu Zera-ibni šakin Raṣappi +P273248,x ūri x iškun x išši x ṣālilu x illak x Humbaba x irakkab x iturru x erēni x inarru x lihassiska x piqidsu x x-ma x x $NI? x x $SI ana x x x $IR x namāri x aṣê ša būli x x tūṣâ ana māti x inammirū šamû x ruššâka x x x x x x x kâšu x našâkku adi Gilgameš illaku ana qišti erēni lū arrakā ūmātu lū kurâʾ mušâtu lū raksā qablāšu lū petâ purīdāšu ina mūši liškun karāši nubatti nubatti x x x inillū šī ai īdurka Aya kallāt rabītu lihassiska ana ūme ša Gilgameš Enkidu u Humbaba itti ahāmeš innenmid dikâššumma Šamaš ana Humbaba mehê rabûti šūtu iltānu šadû amurru ziqqa ziqziqqa šaparziqqa imhullu simurra asakku šuruppû mehû ašamšūtu 13 šārū litbûnimma ša Humbaba līṭû pānūšu u kakkū ša Gilgameš likšudū Humbaba ištu attūka x x-ka ittappahu ina ūmišuma Šamaš ana šahṭa? šukun? pānīka parûka hanṭūtu li-x x x x-ka šubtu nēhtu mayyālu hīpi lū nadika? ilū ahhūka nindabê ša ta-x x liddinūka Aya kallāt rabītu ina sissiktišu ebbeti pānīka likpur Rimat-Ninsun itūrma ana pān Šamaš ušannâʾ ûrtu Šamaš Gilgameš ul ilī x x-ka ul ittika šamê izazza ul itti x x izzazu haṭṭa ul itti x x Apsu imêq ul itti Irnini nišī ṣalmāt qaqqadi ibêl ul itti Ningišzida ina Erṣet-La-Tari uššab lubnišuma? Šamaš x x x $A $TI x x x qišti erēni x x x x ai ikšud x x x x ilūtika rabīti x x $AN x x x x x x x x x x x x x x kīma nišīma x-a-ka x kīma hīpi bu-u₂ ana x x x-ra Humbaba tušerrebšu ultu Rimat-Ninsun ana Šamaš iddinu ûrti x ṭēme x attā x širkī ša Gilgameš x x-niš-šu? x qašdāta kulmašâti x ana tikki Enkidu x ilqâ liqûtu x urabbâ tarbûta x elqâ ana mārūtu x lidammeqšu x x x x x x x ana qišti erēni x kurâ mušâtu x purīdāka x nubatti x liṣṣur x x +P273249,x x x x x $IGI x x $NA? $AN $ZI? x x ammīni itti nammaššê x mitluku ramānišu x x ina ṭēmišuma x x mūdû libbašuma x ša Šamhat x 1{+en} lubūšu ramānša x u šanâ lubūšu šâšu x ṣabtassuma kīma ili x ana gupri ša rēʾî x rēʾûtu puhhurat elišu ina ṭēmišunuma ina ramānišuma eṭlu ana Gilgameš kī mašil lānu lānu šīhi naburriš šarhu? mindema alid ina šadî kīma kiṣir ša Anu dunnunū emūqāšu akalu iškunū maharšu šikari iškunū maharšu ul īkul akal Enkidu iptēgi idaggal ašbūma uštanamdanū ana x haṣṣinnū niptiqu x pāšū 7 biltī x x namṣārīšunu 7 biltī $I hīpi x mesirrašunu 1 biltī mesirra ša x hīpi eššu $KUM $NI hīpi eššu x šimâʾinnu GURUŠMEŠ 5 šumū šahṭū GURUŠMEŠ ša Uruk mūdûtu? x agdapuš allak urhu rūqatu x qabla ša lā īdû amahhar harrāna x kurbāʾinnima lullik anāku pānīkunu x lūrubamma abul Uruk ina x lussahramma akīt ina šatti x lūpuš akīt ina šatti x x akīt liššakinma nigûtu x alû lištaṣṣanū ina x Enkidu ana šībūtu milka x ana eṭlūti ša Uruk mūdûtu? x x qibâniššimma lā illak ana qišti x x harrānu šī ul ša alāku amēlu šū x x nāṣir ša qišti erēni x x x x x x x +P273250,x šemêša x ibtani ana libbiša x imtasi qātīša x ittadu ina ṣēri x qurādu uttassih x uštēli x ul inamdinanni x Gilgameš x alik ṣayyādu x enūma x x x x x tarappud x x x luttarrika ana libbi Uruk supūr x mūšabu ša Anum x-ma ana libbi Uruk supūr x Eana quddušu mūšabu ša Ištar x x Gilgameš gitmālu emūqam x ugdaššari eli eṭlūti ītamâššumma magir qabâša x libbašuma išeʾʾâ ibra x ana šâšima izakkar ana harimti x x Šamhat qirînni x x qudduši x +P274497,$SAR DU₃ RU₂ GAG IR RA KI DI SA₂ SISAₓ(DI) ŠAR MU₂ NIŠA $SAR DU₃ RU₂ GAG IR RA KI DI SA₂ SISAₓ(DI) ŠAR MU₂ NIŠA DU₃ RU₂ GAG IR KI DI SA₂ SISAₓ(DI) ŠAR x x x +P274560,apputtu* x apputtu lā teggi anumma lā teggi hutenzû šitappuṣu hutenzû halāqu narqû halāqu ukkuš duppir qummû ana zāqīqi turru ukkudu šumsuku ukkudu ṭuppulu x murrihu +P296512,ṣâtu u šūt pî ša Nisannu ūm 10-KAM adān šabalbalî ṭuppi {m}BA{+ša₂a} bukur {m}{d}INANAMUKAM ŠA₃BALBAL {m}E₂KURza-kir mašmašši +P296518,ettâtu bāb tinūri apāti x libnāt bītāt āli purrukāma ahurrû īmur SUGU₇ ina māti šiāti ibašši ālu šū innaddi Nidintu-Anu {lu₂}GALAMAH Anu māru ša Anu-uballiṭ apil {m}{d}30-TIER₂ Tiranayu x-nu mārišu Uruk Tašritu ūmi 2-KAM₂ šanat 124KAM₂ Seleucus šarru +P296523,kīma labīrišu šaṭirma baru u uppuš GABARI lēʾi labīri makkūr Anu u Antu ṭuppi Anu-ah-ušabši apli ša Kidin-Anu ŠA₃BALBAL {m}E₂KURza-kir mašmašši Anu u Antu {lu₂}ŠEŠGAL{+i} ša Reš Urukayu qātā Anu-balassu-iqbi mārišu ana ahāzišu arāk ūmīšu balāṭ napištišu u kunnu išdātišu išṭurma ina Uruk u Reš bīt bēlūtišu ukīn pālih Anu u Antu ina šurqu lā itabbalšu Uruk Duʾuzu ūm 24-KAM? šanat šūši 1-KAM Antiochus šar KURKUR +P296532,ṭuppi Anu-uballiṭ apli ša Nanaya-ereš apli ša Sin-leqi-unninni kalê Anu u Antu Urukayu ŠUMIN Illut-Anu apli ša Nidintu-Anu apli ša Anu-uballiṭ apli ša Tattannu apli ša Sin-leqi-unninni kalê Anu u Antu Urukayu Duʾuzu ūm 26-KAM šanat 127KAM Seleucus šar mātāti +P338317,x šemêša x iltasi elu harmiša x marṣiš uggugat ēdiššīša lemutta ittadi ina karšiša mīnâ nīnu ša nibnû nušhallaqma alkatsun? lū šumruṣatma i nišdud ṭābiš īpulma Mummu Apsu imallik sukkallu x milik Mummišu hulliqamma abī alkata ešītu urriš lū šupšuhāt mūšiš lū ṣallāt ihdušumma Apsu immerū pānūšu aššum lemnēti ikpudu an ilī mārīšu Mummu ītedir kišādsu ušbamma birkāšu unaššaq šâšu mimmû ikpudū ina puhrānišun? an ilī bukrīšunu uštannûna išmûnimma ilū idullū qūla iṣbatū šaqummiš ušbū šūtur uzna itpēšu teleʾû Ea hasis mimmama išeʾʾâ šibqīšun ibšimšu? uṣurat kala? x unakkilšu šūtura tâšu x x x ana mê ušapših x x irtehišu ṣalil x ušaṣlilma Apsa rehi x x Mumma tamlāku dalāpiš x ipṭurma riksīšu ištahaṭ x melammīšu itbala šū x ikmišuma Apsa x Mumma ītasir elišu x x eli Apsi šubatsu x ittamah ukāl x x x lemnēšu ikmû x x ušzizza ernittašu x x x kummišu šupšuhiš x x ašruššu x Ea x ina x tārītu ittarrušu x šamhat nabnītsu ṣarir x uṭṭulat ṣītašu gašir x īmuršuma Anu bānû x irīš immir libbašu x uštaṣbišumma šunnât x šušqû maʾdiš x irtibû 4-TAAM₃ x u īnā kīma šuātu x ullûma ina ilī x mešrêtu šuttuhā ilitta x x Mari-Utu Mari-Utu māri Šamšu Šamaš ilī labiš melammī ešret? ilī šaqîš itpur pulhātu hamšātšina elišu kamrā ibnima šār erbetti umallid Anu qātuššu umallâ mārī limmellī ibšim epra mehâ ušazbal ušabši agâmma udallah Tiamat dalhat Tiamatma urra u mūša idullu ilū lā šupšuha izzabbilū šāriša iktapdūma karšussunu lemutta ana Tiamat ummišunu šunu izzakrū enūma Apsa haramki inārūma iduššu lā tallikīma qâliš tušbâ ibnima šār erbetti ša puluhti šudluh karšakima ul niṣallal nīnu ul ibši libbukki Apsu haramki u Mummu ša ikkamû ēdiš ašbāti x x ūmi attī dulluhiš tadullī x lā nisakkipu x +P338318,kīma labīrišu šaṭirma bari qāt Indi-Meslamtaea x x x litbalšu ša x x $AD x x +P338319,x Nabu-ahhe-šallim x ṭupšarru +P338320,x x x $UR x x limme Metuni šakin Isani x hanṭiš nashā x x $AN? x $KA? +P338388,x x x x x x x x x x ligimû x x x x mār {m}DU₃x-x ṭupšar Huzirna x mār Šulmu-bel-lašme {lu₂}ABA ša itabbal Šamaš īnāšu litbal x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x $AD? x x šar māti Aššur? +P338321,x lumāšu x lišlim x lumāšum x lumāšum ittabni x ilū abbūšu x Mardukma šarru x kussâ u palâ x lā mahri dāʾipu zayyārī x Taʾawati napšatuš puruʾma x ana bussurāti lūbillūni x bēli šīmatuš ilū abbūšu x u tešmê ušaṣbitūšu harrāna x kakkašu uʾaddi x uštarkiba ukīnši matnu x miṭṭa imnašu ušāhiz x išpate iduššu īlul x berqu ina pānišu x muštahmeṭa zumuršu umtalli x sapāra šulmû qerbīš Tiamat x šārī ušteṣbita lā aṣê mimmîša? x iltāna šadâ amurra x sapāri uštaqriba qīšti abišu Anum x imhulla šāra lemna mehâ ašamšūtu x šār sebetti imsuhha {tu₁₅}SA₂ANUSA₂A ušēṣâmma šārī ša ibnû sebettišunu x Tiamat šudluhu tebû arkišu iššima bēlu abūba {giš}TUKULšu₂ rabâ x ūmu lā mahhirat galitta irkab iṣmidsimma erbetta naṣmadu idušša īlul šaggišu lā pādû rāhiṣu mupparši x šaptī šinnāšunu x imta anāha lā īdû sapāna lamdū x imnuššu tāhāza rašba u tuquntu šumēla ananta dāʾipat kala muttetendī nahlapta apluhti pulhāta halipma melammī? rašubbati apir rāšuššu uštēširma bēlu urhašu ušardišu x Tiamat ša uggugat pānuššu iškun ina šaptīšu tâ ukalla x tamih rittuššu x idullūšu x idullūšu x iṣānūma x ušpalki x ihtepâ karassu x ušallit libba x napšatuš uballi x iddâ eliša izzazzi x Tiamat ālik pāni ināru kiṣrīša uptarrira puhurša issapha u ilū rēṣūša ālikū idiša ittarrū iplahū usahhirū alkatsun ušēṣûma napšatuš eṭēra nīta lamû naparšudiš lā leʾâ īsiršunūtima kakkīšunu? ušabbir sapāriš nadûma kamāriš ušbū endū tubqāti malû dumāmi šēretsa našû kalû kišukkiš u ištēn-ešret nabnītsa šūt pulhāti zaʾinū x gallê ālikū kartappī imniša x ṣerrēti idīšunu ukassi x tuqmatišunu šapalšu ikbus x ina birišun x itti Uggu šuāta imnišu x ṭuppi NAMMEŠ lā simātišu x iknukamma irtuš itmuh x ikmû isādu x ušappû šūrišam x eli nakirī kalîš ušzizza x Nudimmud ikšudu Marduk qardu x kamûti ṣibittašu udanninma x ša ikmû itūrū arkiš x bēlu ša Taʾawati išidsa x lā pādî ulatti muhha x ušlāt dāmīša x ana bussurāti uštābil x abbūšu ihdû irīšū x ušābilū šunu ana šâšu x šalamtaš ibarri x ibannâ niklāti x mašṭê ana šinišu x šamāmī uṣṣallil x ušaṣbit x umtaʾʾir x ihīṭamma x Nudimmud x binûtuššu? +P338322,ana x ana Anšar x x ana x lū x endīma anāku x Tiamat annīta x mahhūtiš ītemi x issima Tiamat x šuršiš malmališ x imanni x u ilū x innendūma x šašmiš etlupū x ušparrirma bēlu x imhulla ṣābit arkati x iptema pîša x imhulla uštēriba x ezzūtu šārū x x x x +P338323,x iškunamma? x x maška maṣṣara x x lā šūṣâ x x ašrata x x mihret Apsi x x bēlu ša Apsi x x tamšīlašu ukīn x +P338324,x lā simātišu x irtuš itmuh x isādu x ušappû šūrišam x Anšar eli x kalîš ušzizza x Nudimmud ikšudu Marduk qardu x ilī kamûti ṣibittašu udanninma x Taʾawati ša ikmû itūra arkiš ikbusma bēlu ša Taʾawati išidsa ina mīṭišu lā pādî ulatti muhha uparriʾma ušlāt dāmīša x iltāna ana bussurātu uštābil x abbūšu ihdû irīšū x ušābilū šunu ana šâšu inūhma bēlu šalamtaš ibarri x uzaʾʾaza ibannâ niklāti x mašṭê ana šinišu x uṣṣallil x ušaṣbit +P338325,x x x x x amēlūta īmid dulli DINGIRMEŠ-ma ilī umtaššir x Ea eršu dulli ša ilī īmiduni šâšu x lā naṭû hasāsiš x Marduk ibnâ Nudimmud x ilī uzaʾʾaz x gimrassunu eliš u šapliš x ana Anu têrētuš naṣāra x ukīn maṣṣarta x alkakāti Erṣeti umaṣṣir ina šamê u Erṣeti 1(GEŠʾU) uštēšib ištu têrēti napharšina umaʾʾiru ana Anunnaku ša šamê u Erṣeti uzaʾʾizu išqātsun Anunnaku pâšunu īpušūma ana Marduk bēlišunu šunu izzakrū inanna bēli ša šubarrâni taškunuma mīnû dunqāni? ina mahrika i nīpuš parakka ša nabû zikiršu kummukku lū nubattanima i nušapših qerbuš i niddi parakka nīmeda ašaršu ina adāni ša nikaššada i nušapših qerbuš Marduk annītu ina šemîšu kīma ūmi immirū zīmūšu maʾdiš epšāma Babilu ša terrišā šipiršu libnātsu lippatiqma parakku zuqrā Anunnaku itrukū alla šattu ištēt libittašu iltebnū šanītu šattu ina kašādi ša Esaggil mihrēt Apsu ullû rēšīšu ibnûma ziqqurratu Apsu elīta ana {d}x u? Anu KIMIN-šu ukinnū šubta ina tarbâti maharšunu ūšibamma šuršiš Ešara inaṭṭalā qarnāšu? ištu Esaggil īpušu šipiršu Anunnaku kališunu parakkīšunu ibtašmū 5 šūši Igigi ša šamāmī 1(GEŠʾU) Apsu kališunu pahrū bēlu ina parakki ṣīri ša ibnû šubatsu ilī abbīšu qerītašu uštēšib annâ Babilu šubat narmikun nugâ ašruššu hidûtašu liqbâma ūšibūma ilū rabûtu zarbāba iškunū ina qerēti ušbū ištu nigûta iškunū qerebšu ina Esaggil rašbi ītepušū šunu taqribtu kunnā têrēti napharšina uṣurātu manzāz šamê u Erṣeti uzaʾʾizū ilū gimrassun ilū rabûtu hamšātsunu ūšibūma ilū NAMMEŠ sebettišunu ana purussê uktinnū imhurma bēlu qašta kakkašu maharšun iddi sapāra ša īteppušu īmurū ilū abbūšu īmurūma qašta kī nukkulat binûta epšēt īteppušu inaddū abbūšu iššima Anu ina puhur ilī iqabbi qašta ittišiq šī lū mārtī imbima ša qašta kâm šumīša iṣu arik lū ištēnumma šanû lū x šalšu šumšu Qaštu ina šamê ušāpi ukīnma gisgalla ša itti ilī athêša ultu šīmāti ša qašta išīmu Anu x iddima kussi šarrūti ša ina ilī šaqât Anu ina puhur ilī šâša uštēšibši iphurūnimma ilū rabûtu šīmat Marduk ullûšunu uškennū uzakkirūma ana ramānišunu ararra ina mê u šamni itmû ulappitū napšāti iddinūšumma šarrūt ilī epēša ana bēlūt ilī ša šamê u Erṣeti šunu uktinnūšu ušātir Anšar Asalluhi ittabi šumšu ana zikrišu qabê i nilbin appa ipšū pîšu ilū lipiqqūšu qibītuššu lū šūturat eliš u šapliš lū šušqûma māru mutēr gimillini enūssu lū šūturat šānina ai irši līpušma rēʾût? ṣalmāt qaqqadi binâtuššu ahrâtaš ūmū lā mašê lizakkirā alkātsu likīn ana abbīšu nindabê rabûtu zāninūssun līpuša lipaqqida ešrēssun lišēṣin qatrinna tīʾašina lišrišša tamšīl ina šamê īteppušu ina erṣeti līteppuš liʾaddima ṣalmāt qaqqadu palāhiššu baʾūlātu lū hissusā ilīšina lizzakrā ipšū pîšu ištarīš lipiqqâ nindabê linnašâ ilīšina ištaršin ai immašâ ilīšina likillā mātīšina lištēpâ parakkīšina lītepšū lū zīzāma ṣalmāt qaqqadu ilī nâši mala šuma nimbû šū lū ilni i nimbima hanšā šumīšu alkātuš lū šūpâtu epšētuš lū mašlat Marduk ša ultu ṣītišu imbûšu abušu Anu šākin mirīti u mašqīti muṭahhidu urišam ša ina kakkišu abūbi ikmû šāpûti ilī abbīšu īṭira ina šapšāqi lū māru Šamši ša ilī nebû šūma ina nūrišu namri littallakū šunu kayyān nišī ša ibnû šikitta napšu dulli ilī īmidma šunu ippašhū banû abātu napšura enēna lū bašîma nannûššu? lū naplusū šunu šâšu x lū ila bānûšunu šūma x Anunnaku mušapšihu Igigi Marutukku lū tukulti māti āli u nišīšu x littaʾʾidāšu nišū ahrâtaš x x x x x x x x x x $A $RI x linūšū ina šubti +P338326,šaṭār? Nabu-ahhe-šallim +P338327,x māti x nuhši x x x x x arbūte šanîš izzakrū x Erṣeti mukinnu šerʾi x ukinnu ina ṣēri x palka ušteššeru uṣṣiru apkīsa x gugal miṭrāt ilī linādū šalšiš x hengalli ṭuhdi išpikkī rabûti šākin mešrê munahhiš dadmē x šuʾa mušabšû ašnan Hengallu mukammir hengalli ana nišī rebîš liqbû x nuhuššu eli erṣeti rapašti mudeššû urqīti x šadî elēnuš Tiamat šālil šalamta Taʾawati ina kakkišu x māti rēʾûšina kīna x mērešu šukussu širʾu? x ītibbiru uzzuššu x ītittiqu ašar šašmiša x kīam Tiamat rukūbšuma šū malāhša x muštappik karê tīlī bitrûti bānû ašnan u lahri nādinu zēr māti Gilima mukīn ṭurri ilī bānû kīnāti rappu lāʾiṭsunu mušaṣbitu damqāti Gilima šaqû nāsih agî āšir šalgi bānû erṣeti eliš mê mukīn elâti Zulum muʾaddi qerbeti ana ilī pālik binûti nādin isqī u nindabê pāqidu ešrēti Mummu bān šamê u Erṣeti mušēšer DAG{+si} ila mullil šamê u Erṣeti šanîš Zulummu ša ana dunnišu ina ilī šanû lā x Gišnumunab bānû naphar nišī ēpišu kibrāti ābit ilī ša Taʾawati ēpiš nišī ina mimmêšun Lugalabdubur šarru sāpih epšēt Tiamat nāsihu kakkiša ša ina rēši u arkati durussu kunnu Pagalguenna ašarēd naphar bēlī ša šaqâ emūqāšu ša ina ilī ahhīšu šurbû etel napharšun Lugaldurmah šar markas ilī bēl durmāhi ša ina šubat šarrūti šurbû ina ilī maʾdiš ṣīru Aranuna mālik Ea bān ilī abbīšu ša ana alakti rubûtišu lā umaššalu ila ayyumma Dumuduku ša ina Duku ūtaddašu šubatsu ellet Dumuduku ša ina bališu EŠBAR lā iparrasu Lugaldukuga Lugalšuanna šarru ša ina ilī x emūqāšu bēlu emūq $GAN $ZE₂ $SIG? šūturu x Iruggi šālil gimrišunu qerbīš tiāmat ša naphar uznī ihmumu hasīsa palkî Irqingu šālil Qingu ayyābiš tāhāzi muttabbil têrēt naphari mukīn bēlūti Kinma mumaʾʾer naphar ilī nādin milki ša ana šumešu ilū kīma mehê išubbū palhiš Esiskur šaqîš ina bīt ikribi līšibma ilū mahruššu lišēribū kadrâšun adi iribšunu imahharuni mamman ilī lā ibannâ niklāti erba ṣalmāt qaqqadi binâtuššu ela šâšu ṭēmi ūmēšina lā iʾadda ila mamman Giru mukīn āṣât kakki ša ina tāhāzi Tiamat ibannâ niklāti palkâ uznī itpēšu hasīsa libbu rūqu ša lā ilammadū ilū gimrassun Addu lū šumšu kiššat šamê līrimma x erṣeti lirtaṣṣin x lištakṣibamma +P338328,x x x x x ušasbiʾ x šuznunu kaṣāṣa x imbara kamār imtiša x ramānuš ušāhiz qāssu iškun qaqqadsa ina muhhišu šadâ išpuk x uptetta mû ittaṣbi iptema ina īnāša Puratta Idiglat x uptehhâ x x x ētezba išpuk ina ṣertiša šadê bērūti x uptalliša ana babāli kuppū x zibbata durmāhiš? urakkisma x x-u₂ Apsu šapal šēpuššu x hallāša retât šamāmī x uṣṣallila erṣeti uktinna x šipra libbuš Taʾawati ušaṣbiʾ ušparrir sapārašu kališ uštēṣi ipteqma šamê u erṣeti $LU x x x x rikissunu mādiš? kunnūni ištu pelludîšu uṣṣiru ubaššimu parṣīšu ṣerrēti ittadâ Ea uštaṣbit ṭuppi šīmāti ša Qingu īkimu ūbillamma x tāmarti itbala ana Anu iqtīša sapār? ša tāhāzi īlulu kittabruš x-MEŠ irtedâ ana mahar ADAD-šu x ištēn-ešret nabnītsa ša Tiamat ibnû u₂-ma-x? kakkīšun uhteppâ īsir šēpuššu ibnima ṣalmīšunu x Apsi ušaṣbit ahrâtaš lā immašša šī lū ittu īmurūma x karassunu hadîš iriššū Lahmu u Lahamu kališunu ADAD-šu īdiršumma Anšar šarru šulma ušāpišu Anu Ellil u Ea uqaʾʾišūš qīšāti u? Damkina ālittašu ušālilšu x $BI $KU damqe pānīšu ušnammir ana Usmi ša tāmartaša ana busrāti ubla iqīpšuma sukkallūt Apsi paqādu ešrēti pahrūma Igigi kališunu uškennūš Anunnaku mala bašû unaššaqū šēpīšu innendūma puhuršunu labāniš appi mahrišu izzizzū iknušū annāma šarru x x abbūšu išbû lalâšu x x ubbuhu turbuʾ šašmi x upaqqūšu? x ušalpit? x rubûtišu x x x x x x pâšunu izakkarū x x Igigi x Marduk māru? narāmni x šarrakun qibītsu qālā x izzakrūma iqbû puhuršun Lugaldimerankia zikrašu šuāšu tiklāšu enūma ana Marduk iddinu šarrūta kaʾinimmak dumqi u tašmê šuāšu izzakrū ultu ūme attā lū zāninu parakkīni mimmû attā taqabbû i nīpuš nīni Marduk pâšu īpušma iqabbi an ilī ADAD-šu amātu izzakkar elēna Apsu šubat tarmâni mihrit Ešara ša abnû anāku elkun šaplu ašrata udannina qaqqarša lūpušma bīta lū šubat lalêya qerbuššu māhāzašu lušaršidma kummī luddâ lukīn šarrūtī enūma ultu Apsu tellâ ana puhri? ašruššu lū nubattakun ana mahar puhurkun enūma ultu šamāmī turradā? ana puhri ašruššu lū nubattakun ana mahar puhurkun lubbima šumšu x rabûti nīni qerbuššu nippuš isinnātu? x annâ qabâšu x ušaʾʾilū? kīam x qātāka x īši x qātāka x īši x šumšu x dārīta x lībillūni x x-ni +P338331,x ištēn x x nišū lippatqū x ilū rabûtu x šunu liktūnū x ilī rabûti x têrti x x x x x x amātu izakkar? x x x $BU $ŠU x x inimmâ ittiya x tuquntu x ikṣuru? tāhāzu x tuquntu? x x x x x x +P338333,kīma SUMUNBI šaṭirma bari ṭuppi Nabium-šuma-iškun mār Kandalani rab ṭupšarrī ša turtāni ša itabbalu ṭuppa šuātu $MU? x x x x x x x x x x x ša x x Addaru ūm 7-KAM₂ limmu x +P338334,x ašar x x Anunnaku ištakan x x ērumma? ittaziz x x-ri-šu-ma šarūrīšu ušamqitma? x $IA $RU $KU x x x ašaršanâmma pānūšu šaknūma erṣetu ul x x x itbûnimma ūmū namru ana daʾummati? uttīr x nišī ina māti napharša x $TI? $KIN x x īrurūma ētelû x x išīhūma? x ina lā x ana sapān x Ea šarru x enna ša itbû x ša ummânī šunūti elâšunu? x ṣalmīšunu ša ina nišī abnû x ša ila lā iʾirru iṭehhû x ana ummânī šunūti libba rapša iddinšunūti? x uznī išrukšunūtima qātīšunu ulalli šukutta šuāša ušanbiṭūma šumsuqat eli ša mahri qurādu Erra mūša u urra lā naparkâ uzuz pānišu x ana šunbuṭ šukuttu ana malikūt malki x-x-ki-nu-ma ītamû lā taṭehhi ana šipri x-šu napištašu anakkisma nikissu x x x $NAK x $U₂ $MA x x x x x x x x x x ul x x u Erra x x x x x ultu āli ana āli $ZU? x māra ša abi zārû ša māri x ummu ša mārti ina ṣīhāti x ana šubat ašar lā âri x x ana šubat rubê ušeššeb? x umāmī nasīkāti x āl innammaru x +P338340,x it-ta-x x x rabûte iṣmid x illik tibûte iškun x qereb? ṣēlūti illik x ummānāti umdaʾʾir x našpante elṭūti x ṣarihta igammari x reddu dannu x išāte nabli iqammušunu x anqulli uštanehzū x iqammušunu x ihabbubu birqu x abūba? Ninurta Anza ina kašādi x x x ina taqribti kulli? issâ Duranki rēšassunu ušaqqi x $TI šadû x ina šamê ša Anu ana elê x idke ummāniššu x ina hamuttema qarrāduma? x melammē ezzūte x hurbāše qardūte x ezzat namurratšu māta x x rašubbat melammēšu usahhip x ina tarīki IGIMIN-šu₂ itbalšu ūmu ša itbalšu x Anza idluhma napšatsu x ina rigim qarrādu išāte ultāhiz irubbū ilū Erṣeti ana x šubat Aralle $AH x ša Apsi šubat bēlūtešu x ša tâmti epšēt šarrūtišu x x qarrādi ibāʾ x kīma mê indahhu tabkīšunu? kīma erpēti usahhipi GULGULLA x elēnûte ana šaplūtima? x x ša šaplūti ušaqqi x ana iltānu x x iltēnima ana x-še-e-te-šu₂? naphar pagrīšunu? x $KU? x x passurte Anzi? x hamutte x libbī likūn? x ša hīrti abi ilī ušapšiha x išmema ina x x ūtallaṣ Ellil Ninlil ihtadû Nusku x x $SU x šū x bēl? šumšu? x x x bēl ša x x x x ša kullat x x x Dagan āšib? x x ana $EN x x x Ninurta irīšūma? x ipaššarū x napišti Anze itbalu x ušaṣbitšunu x ikṣuršunu x ilkakāt Erṣeti x bussur tanadatšu x kīma Ninurta zikrašu lā malīt x-e kī šâšu lā? baši? x Ninurta ītarab x x x x iktarab šar x x dadmē kal parakkī x x ṣât? ūmē lilbir? x-li-ih ambi x x x x x $TI x +P338342,x x pān šadî? x x x šūti x itti iltāni x x x itti šadî x itti amurri išāt* nabli* x išāt anqulli uštanahzū išāt nabli iqammušunu īmurraššu ihabbubu birqu x x abūba Ninurta Anza ana kašādi x taqribti kulli? issâ Duranki rēšassunu? ušaqqi x x šadû ša Ninurta idāšu? x Anu ana elê x ēteli? šaddâšu? x x ummānšu šadîššu? igguš? x hamuttema qarrādu igguš melammē ezzūte x x x hurbāše qardūte usahhipa x x ezzat namurratišu māta iktum rašubbat melammēšu usahhipa mātāti napharšin? ina tarīki IGIMIN-šu₂ itbalšu x x ša itbalšu x x-a-te? ēteli Anza idluhma x ittikis x rigim qarrādu išāte ultāhiz irubbū ilū Erṣeti x ašarēdsunu x x Aralle $AH x Erṣeti x šubat bēlūtešu uhtaddir x šarrūtišu x x-sa x qarrādi ibāʾ u₂-x x x indâh tabkīšunu? x usahhip? GULGULLA šegunâ elēnûte ana šaplūtima? aškun x ušaqqi rēšēšunu x x iltāni? x x lilmešunu iltēnma ana pagrī? x x-še-e-te-šu₂? naphar pagrīšunu? x x $A x $KI-e-te-šu₂ passurti x ana hamutte illika? libbī likūn? x x i-x x ša hīrte? abi ilī ušapšiha x x-sa išmema x Ekur ūtallaṣ x x Ninlil ihtadû x šurruh? x zakir x x Ellil bēlī? šumšu? x x x x x ša ēmurrūšu? x $DA bēl ša ilī x x x ša kullat x x x Dagan āšib? x x $ZA ana $EN x x x Ninurta irīšūma? x x ipaššarū ša napišti Anze x rēš Ekur ušaṣbitšunu bālti Anzi x x x bēlūti? ilkakāt x x x x x bussur x x kīma Ninurta x x x-e x +P338344,x amār šamšišu x x lā Marduk x ela Zarpanitu x napšatsu? Marduk ina qabri x ileʾʾi Zarpanitu x amrat ēma x šamāmī x innaphū x šārū x keressin x purīdu x +P338345,x nišī ludlul x x $AB santak x nišē ludlul x $MI santak x x $E x x $NA? x gimil dumqi x ina ištarāti kališin x rēmēnît x mēšī x arnūna x-MEŠ-u₂ x $TU x $BE x $U? x kâši x šamāmī x kašādišu x pitanni bāba x erumma likrubakka bābu x ušēriba x Kakka x bāba ušēriba x Kakka šalša bāba ušēriba x Kakka rebû bāba ušēriba ila Kakka hamša bāba ušēriba ila Kakka šešša bāba ušēriba ila Kakka sebû bāba ušēriba ila Kakka īrumma ana palkî kisalliša ikmisī iššiq qaqqaru mahriša iššir izzazzi x izakkarša Anu abuki išpurranni x umma attīma ul ša elî ina šattikima ul tellî ana mahrini u nīnuma ul ša arādi ina arhinima ul nurrad ana mahriki mār šipriki lillikamma paššura lipṭur qištāka limhur mimmû anamdinaššu lušallimakkum x x kâši Ereškigal pâšu īpušma iqabbi ana Kakka amât izakkar mār šipri ša Anu abini ša tallikanāši lū šulmu ana Anu Ellil u Ea ilī rabûti lū šulmu ana Nammu u {d}na-aš₂ ellati lū šulmu ana muti bēlet šamāmī lū šulmu ana Ninurta dandannu? ina māti Kakka pâšu īpušma iqabbi ana Ereškigal amât izakkar šulmu ana Anu Ellil u Ea ilī rabûti šulmu ana Nammu u {d}na-aš₂ ellati šulmu x bēlet šamāmī šulmu ana Ninurta dandannu ina māti Kakka pâ īpušma iqabbi ana Ereškigal amât izakkar x x x ana kâši lū šalimtu x īpuš pâšuma iqabbi ana Namtar šukkallišu amât izakkar Namtar šukkalī lušpurka x x x x Anu abinu Namtar elî arkāt x paššura puṭur x mimmû Anu $NA x Namtar x x x x x ikšudu x x x uruh x x x-šu₂ ištēniš x x x x bēl šīmāti x ukalla parṣī ukalla parṣī x x x-MEŠ āšibūt qereb Erkalli ina pānišu ammīni lā takammis x x īnīya aṣṣanaprakkamma terrāta ana lā mūdêma x x x $TA qaqqaramma inaṭṭal ēnāka x x x x x x x x x x x x x x x x x lutbe x x x taqbi x x $ṢI mala ila x ana? 2-šu₂ eṣṣipšu Ea annītu ina šemêšu zikra ittami ana libbišu luštēpišma x $QA $RA $A $GA $TI šapāra Ea pâšu īpušma iqabbi ana Nergal amât izakkar mār harrāni terrišu tallak našpartaka namṣāra usuh qātīka erid ana qišti x ša mēsi ikis mēsi tiālu u supālu huṣṣib kanakātu u sibbirri Nergal annītu x šemêšu x x x x supālu uhaṣṣib x sibbirra arkīšma $AB x Anu u Ningišzida mehrat uqnî x-šu₂ ūtaqqi mehrat hurāṣi $IM x ūtaqqi mehrat uqnî x ūtaqqi epšēti quttâti kussi kalāmu u šâšu issima išakkanaššu x ṭēma mār harrāni terrišu tallak mimmû têrētu $U₂? x $A ina lib $KUR x ultu ullânumma kussâ našûnikka ē tāmirma ē tūšib ina muhhi nuhatimmi NINDAHIA našika ē tāmirma akalīšu ul takkul {lu₂}GIR₂LA₂ šīra našika ē tāmirma šīršu ul takkul sīrāšî šikarī našika ē tāmirma šikaršu ul tašti mesīt šēpī našika ē tāmirma šēpīka ē tamsi šī ana narmaki īrumma lubbūši x $MU $ŠU₂ illabiš? $E? $I? zumurša uštabarrakka attā x zikar ū sinniš ē? ta-x-x-x-ka Nergal x x ša lā tayyarat x zummû nūra x bubussina akalūšina ṭiṭṭi x iṣṣūrū ṣubāt agappū x eṭûti ašbā x x dumāma x kīma summē x x $LI $A x ana Nergal amât izakkar x bāba ṭēme lutīr x x amât izakkar x x illikanāši x $ŠU₂ mannu x šī x x $ŠA₂ $NI x x $U₂ ṣuburšu x luddûšuma x $ŠU₂ ina kamî bābi ṭēme? $A? x x lutīr ana bēliya Namtar illikma ina ṣilli dalti ippalaššu Erra ša Namtar kīma nikis? bīni irqu pānūš kīma šaptī kunnini? iṣlimā šaptāšu Namtar illikma ana bēltišu amât izakkar bēltī ultu x abuki tašpurīnima ana kisalli x erēbiya kansū ašrū x kansū x x x x x Ereškigal x ana Namtar x Namtar x x x x ulli x u anāku x NINDAHIA Anu x alikma Namtar x 1{+en} bāba ša Bidu x x bāba ša Enkišar x x x $EN x x ša Endukuga x x bāba ša Endukuga x x $A bāba ša Ennugigi x īrumma ana palkî x ikmis iššiq qaqqara x Anu abuki išpuranni x tišab kussâ annî dīni dīnī ša? x ilī rabûti āšibūt x ultu ullânumma x ē tāmirma ul x nuhatimmi NINDAHIA našûniššu ē tāmirma NINDAHIA ul ēkul {lu₂}GIR₂LA₂ šīra našûniššu ē tāmirma šīršu ul ēkul x x x našûniššu ē tāmirma šikaršu ul išti x našûniššu ē tāmirma šēpi x x x narmaki īrumma x x iltalabiš x uštabarrama x sinniš x x x x libbišu $AN x $A x x Anunnaku x Nergal annītu? x šī ana bīti x x lubūši x x x x šū ša zikar x innadrūma x ina mayyāli šitmuriš x ištēn ūma šanâ ūma ṣallūma x šalša ūma rebâ ūma x x šešša ūma x x ūma x Nergal ina lā bašî x arkišu itbal x x x mušrinnima ahātī x ē tuštarʾibī $I? $LU? x lullikma ana Erṣet-La-Tari x šâša iṣlimā $ŠID x x išera illik x x x atû x x bēletka x umma x ša Anu x lamtaššir šipru x x ēlâ Nergal x ana bāb Anu Ellil x Anu Ellil u Ea x mār Ištar x išteʾišuma x x Ea abišu mê kuppi x ṣundur pussul x Ereškigal x ana bīt narmaki x x ana $IS $HA? x zumrišu $AB x $I LI x ilsi x {giš}GUZA x mê x suluh bīta mê ellī suluh bīta mê x x 2 mārātu {d}x u Enmešar x damqa pīti suluhšunūtima x Anu abini ša illikanāši x līkul? x-MEŠ-ni lišti x pâ īpušma iqabbi x bēltišu amât izakkar x abini ša illikanāši x šadâšu ētuli x $ŠA₂ x x x x dimātu izannun eli dūr appiša illakā dimāssa? Erra hāmeru lalêya ul ašbâ lalâšu ittatalkanni Erra hāmeru lalêya ul ašbâ lalâšu ittatalkanni Namtar pâšu īpušma iqabbi ana Ereškigal amât izakkar x x x $ŠU x x x x ila šâša lū ṣabtākma x lulqâkki kâši x Anu Ellil u Ea x x x x umma ultu ṣehrākuma mārtāku ul īde mēlulu ša ardāti ul īde dakāka ša ṣehherāti x tašpurannâšuma urtahhânnima litātil ittiya $AN x šuppurannâšuma lū hāmerī libīt ittiya musukkākuma ul ebbēkma ul adanni dīnī ša ilī rabûti ilī rabûti āšibūt qereb Erkalla šumma ila šâšu lā taltaprašu kī x u Erṣeti rabītu ušēlma mītūtu GU₇MEŠ balṭūti el balṭūti ušamʾad mītūtu ēlâ Namtar arkāt simmelāt šamāmī ana bāb Anu Ellil u Ea ina kašādi Anu Ellil u Ea ēmurūšuma mīnâ tallak Namtar māratkunu išpuranni umma ultu ṣehrākuma mārtāku ul īde mēlulu ša ardāti ul īde dakāka ša ṣehherāti ila šâšu ša tašpurannâšuma urtahhânnima litātil x x ila šâšu šuppurannâšuma lū hāmerī libīt x musukkākuma ul ebbēk ul adanni dīnī x ilū rabûtu āšibūt qereb Erkalla šumma ila šâšu lā taltaprannâšu ušēlma mītūtu ikkalū balṭūti el balṭūti ušamʾad mītūtu Ea īpuš pâ x amât izakkar Namtar ana kisalli x x x x x x ana x ina erēbišu kansū x kališunu kansū x-MEŠ ša māti ištēn x ēmur ila šâšu x šalša īširamma ul ēmur ila šâšu Namtar illikma ana bēltišu amât izakkar bēltī x Anu abuki ša tašpurīnima bēltī x qubbuhu ṣundur pussul x x ašib puhur kal ilīma alik ila šâšu ṣabtāšuma leqâ yâši Ea abušu mê kuppi sulluhšuma qubbuhu ṣundur pussul x puhur kal ilī īlâ Namtar arkāt simmelāt šamāmī ana bāb Anu Ellil u Ea ina kašādi Anu Ellil u Ea ēmurūšuma mīnâ tallak Namtar māratkunu išpuranni umma ila šâšu ṣabtāšuma leqâ yâši Namtar ana kisalli Anu erubma targīgētika buʾʾîšuma leqâšu itti ištēn īširamma ul ēmur x x šalša īširamma x x īširamma x x īpuš pâma iqabbi ana Ea {d}x x Namtar mār šipru ša illikkanni x lišti lirmuk lippašiš x ai ihmuṣ $UK x Erra ašallaka x elišu x adakka ana x x Namtar šipirka an x x x Erra x x x x $TI x parṣī ša Erṣeti rabītu kališunu $ŠU x $LU? x ultu annî ana alāki x ašrakina kussâ lū našâta x x x x lū našâta x lū našâta x lū našâta x lū našâta x lū našâta x x $UNUG-MEŠ? x $KA x $I x x irtika x ištakan ana libbišu x ṣerretsu ipšušma x qaštašu itlul x Nergal arkāt simmelāt šamāmī bāba ša Ereškigal ina kašādi atû pitanni bāba atû ša bāb x bāba īlulšuma ana tīrubti ul iddin šanû ša bāb x x-šu₂ x bāba īlulšuma ana tīrubti ul iddin šalša x $ŠU₂ x bāba īlulšuma ana tīrubti ul iddin rebû x x bāba īlulšuma ana tīrubti ul iddin hamša x $ŠU₂ x bāba īlulšuma ana tīrubti ul iddin x $ŠU₂ x bāba īlulšuma ana tīrubti ul iddin x $ŠU₂ x bāba īlulšuma ana tīrubti ul iddin īrumma ana palkî kisalliša iʾiršima iṣīh iṣbatsima ina uprîša ultu muhhi x x $U₄ x $IGI iṣbatsima x abbuttiša mala raʾimūtišu ša libbišu? innanadrūma ahhū kilallān ana mayyāli šitmuriš īterbūma ištēn ūma šanâ ūma ṣallūma šarrat Ereškigal u Erra šalša ūma x ṣallūma šarrat Ereškigal u Erra hamša ūma x ṣallūma šarrat Ereškigal u Erra šešša ūma x ṣallūma šarrat Ereškigal u Erra x ṣallūma šarrat Ereškigal u Erra x kašādī x iqabbi x amât izakkar x lušpurka x Ereškigal āšibat qereb x Erkalla x x ša ašpurakki x-ME dārûtu x elâti x šaplâti x $I $MA x x +P338349,īnunamma? zamar? kī? x lušalmid? nišī qitrubâ x hissatsu dameqtu x ištu ūma bēlu x u qarrādu Bel isbusu x iddânni ilī šadâšu īmid x ipparku ištarī ibēš x islit šēd ša idiya? x iprud lamassīma šanâmma išeʾʾe inneṭir bāltī dūtī ūtammil simtī ipparis tarāna išhiṭ iššaknānimma idāt piritti uštēṣi ina bītiya kamâti arpud dalhā têrētuya nuppuhū uddakam itti bārî ū šāʾili alaktī ul parsat ina pî sūqi lemun egerrûya attilma ina šāt mūši šuttī pardat šarru šīr ilī šamšu ša nišīšu libbuš ikkaṣirma paṭāru ušlemmin nanzāzū taslītu uštanaddanū eliya pahrūma ramānšunu ušahhazū nullâti šumma ištēnma napištašu ušatbakšu iqabbi šanû ušatbi têrtuš ša kīma šalši qīptašu atammah errub bītuššu rebû itammi haššu pî haššē šubalkut šeššu u šebû ireddû šēduššu ikṣurūnimma rikis 7 illatsun ūmiš lā pādû utukkiš mašlū x ištēn šēršunuma pâ iteddi innadrūnimma? nanhuzzū išātiš x naprakū ušamgarū eliya x appatiš ītešʾū x ittaṣbarā hašikkiš ēme x x šaqummiš ipparšid? x šaqâtu rēšaya iknuš qaqqariš x libbī kabbarâ piritti utannīš x rapaštu iratī agašgû it-te-ʾe-x šaddihā ahāya ki-ta-at-ta ītahzā ša etelliš attallaku halāla almad šarrahākuma atūr ana rēši ana rapši kimātī ēteme ēdāniš sūqa abaʾʾama turruṣā ubānāti īrub ēkalliš iṣappurā īnāti ālī kī ayyābī nekelmanni tušama nakrāti nandurtu mātī ana ahî ahī itūra ana lemni u gallê itūra ibrī nalbubu tappê unamgaranni kinātī kakdâ umarraššū kakkī rūʾūya ṭābī ukarraṣâ napištī šūpîš ina puhri īruranni ardī amtiya ana? pān? ummāni ṭapiltī iqbi īmurannima mūdû šahāti īmid ana lā šīrīšu iškunanni kimtī ana qāb damiqtiya petâssu hašti mūtamû ṭapiltiya šakin ana rēši dābib nullâtiya ila rēṣūšu x ša iqbû ahulap hamūṭsu mūtu ša lā kâšimma īteme balāṭu šēduš ul arši ālik idī gāmelu ul āmur ana ṣindi u birti uzuʾʾuzū mimmâya pî nāriya umandidū sakīka ina qerbetiya ušessū alāla kī āl nakirī ušqammemū āla parṣiya ušalqû šanâmma x ahâ ušzizzū +P338350,kīma labīrišu šaṭirma bari šaṭār Iddi-Meslamtaea šamallû ligimû ša Ašu šangî ša itabbalu Nudimmud litbalšu ša ina šurqu išarriqi ša ina dannānu ēkim Lugalira dandan ilī kaškaš ilī mušmīt ilī ina kakkīšu ezzūtu lišgiš ina tarṣi Sennacherib šar Aššur ina Arahsamnu ūm 3-KAM limme x šakin Til-Barsibi tākilka lā Nabu +P338355,x šaṭirma bari x Nabu-rehtu-uṣur šamallî mār mummu ša Nabu-ah-iddin ša ana tāmarti Qurdi-Nergal ša itabbalu Ea litbalšu ina qibīt Nabu āšib Ezida ai ibašši līpšu nannābšu ina Addaru ūm 21-KAM limmu Hanani šakin Til-Barsibi ṭuppī lā tatabbil gerginakka lā taparraru ikkib Ea šar Apsu +P338356,x erēbišu x maharšu x šar kiššati ikarrab x x $ŠU $TA $RA? lamassi x liddinūnimma x izzimtu lukšud x manā ruššê? hurāṣa x izzimtaka mīnumma x x kal ūme x rabûte x x x x-šu₂ x x-ma x ušaššišu x GIR₃MIN-šu₂ x ēmessu x tēmedanni x x x x x āli +P338357,kīma šaṭir x Adad-mušammer šamlû šubultinbi ligimû Nergal-tukulti ṭupšar ša itabbalu Ea x īnāšu litbal ša ina mērešti ušamšû ina qāt Nabu hanṭiš x +P338358,x x x rabûti ša x hurāṣ liqti uhhuzū x Enkidu ibriya ša rakāsi ašpurakkamma yaʾnu x x altaprakka ūmū ṭuppī šuātu tāmuru x ana Eriš alikma ittika illat sisê šupurma x takrīṣī ša kīma nēši dan tībūšun x līm sisê peṣûti ša mikiršunu ṣalmū 110 līm sisê ṣalmūti ša mikiršunu peṣû 1 mē līm atānāti ša mašakšina pān kanakti šadî šaknu 40 līm būrī ṣehrūti ša dakāka lā ikillû 50 līm ṣindāt parê bitrumūti 50 līm būrī takdīrī ša ṣupurū bunnû qarnū šalmū 20 līm tallī šikari 130 līm karpāt himēti 120 līm kuttū karānī 120 līm $ṢU $KUR andahšī 130 līm qaqqad paššurē rabûti ša ṣulum tatīdi 1 mē līm imērē kar-šu? burāši mullâmma ana pānika terramma alka 1 šibirti hurāṣi huššû? 30 manû lū šuqultašu ana irat? Enkidu ibriya lukīn? x līm takkas ašpû uqnû abnāt šadî mala ibaššû takṣīri ina muhhi lubanni 40 līm zahalû? ANNA peṣê ana išitti bēli rabê Marduk x bilāt ANBAR zakâ damqū nasqu x x-nu? lā rašû ittišu nappāhu x x ṭābu zakû? kiššat namkūr? innešrū x x x ša? ramānišu? mimma aqru rūqu ša ultu matie īnāya x x nadna ū rīqa x ša? x-ba-li? amurma ana ahāmeš qurrib makūrāti eššāti? kaspi hurāṣi mullâmma itti kaspimma hurāṣi ana Purattu x ana kār Babilu tabalma? ilūya līmurāma libbī lihmu šumma? ina Tašritu ūm 15-kam ina abul āliya Ur lā ātmaruka atma ilī rabûti ša tamītsunu lā uptassassu atma ilūya Lugalbanda Sin Šamaš Palil Lugalira Meslamtaea Zababa u ila bēli rēšiya tēbû ša šumšu taltanammaru? ašapparakkamma ālīka imarraq ēkallāteka imaššaʾ kirâtika x x ina pî nārātika murdê uratta ina? x-MEŠ āl dannūtika ša x x šunātišu? errabamma Gilgameš ina libbi uššab mamma x x x-ka-ma $SAG x-MEŠ-ka mārīka x x x ina abulli x x-ka x x Ur x +P338359,ana $TI x x x umma Gilgameš x binût Anu x ša kīma qê x u šarrī x parakkī unaššaqū x šarru ša ultu x ereb šamši mātāti napharšina x umma ana x Ellil našpantimma x x ṣābī ēdûti 6 METAAM₃ ašpurakkamma x x-MEŠ rabûti ša ṣurri uqnî hurāṣ liqti uhhuzū x ša rakāsi ašpurakkamma yaʾnu taqbi x altaprakka ūmū ṭuppu šuāte tāmuru x alikma ittika illat sisê šupurma x takrīṣī ša kīma nēši dan tībūšun x sisê peṣûti ša mikiršunu ṣalmū x sisê ṣalmūti ša mikiršunu peṣû x līm atānāti ša mašakšina pān kanakti šadî šaknu x līm būrī ṣehrūti ša dakāka lā ikillû x līm ṣindāt parê bitrumūti x būrī takdīrī ša ṣupurū bunnû qarnū šalmū x līm karpāt himēti 120 līm kuttū karāni x qaqqad paššurē x ṣulum tatīdi x terramma alka x Enkidu ibriya lukīn x ina muhhi lubanni x rabê Marduk x bēru? x taqnu? x ayyala ippušu? x šipir ēkurri x ippušu x matie īnāya x nadna ū rīqa x ana ahāmeš qurrib x kaspimma hurāṣi ana Purattu neqelpâ x lihmu x ātmaruka x lā uptassassu u₂-x x ar-ha-x šipirti x qātī X +P338382,kīma labīrišu šaṭirma bari šāṭir Mušallim-Baba šamallû agašgû apil Qurdi-Nergal šangā Zababa u Baba ša qereb Arbaʾil ša qereb Harran u Huzirina +P338390,gabari Esabad šāṭir Nabu-šabši šamallû ṣehri mār Nabu-eriba {lu₂}ABA +P338401,kī pî labīrišu šaṭirma bari ṭuppi Aššur-šumu-iddina? šamallî mār X-šumu-ukin ṭupšar mār X-emuranni ṭupšar antaṣû ša ittabbalu Šamaš IGIMIN-šu₂ litbalšu Duʾuzu ūm 24-KAM limme Šulmu-bel-lašme šakin Deri ina tariṣ x šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar x +P338402,ṭuppi Ubru-ili šamallî mār x +P338411,59-AM₃ šumū manûtu ṭuppu 1-KAM₂ miqtu imqussuma ṭuppu 25-KAM₂ enūma ana bīt marṣi āšipu illaku sakikkû x x x-ma BAANE₃ x x-URU₄{+eš} x ṣehru +P338425,x x x x x x x $TU tanaddi $A x x x tasâkšu kīma $SI x x x x x x x x x x x x $TAR x x x x šizbi iltēniš tasâk ina šikari rēštî x x kukura burāša {šim}x x x šunâ zēr x x x ana kuṣṣî x x x x x +P338429,x x x x ša $AN? x x x šipti Ea x x šamê u erṣeti bānû x muṣṣiru x usāti pāris purussâ ša ilī x šutti x āmuru palhāku adrākuma šutaddurāku damqat x-ša₂ ina muhhiya likšudma? kurbanni ina pānika ana mê addû ina mê lippasis u lihharmiṭ tê šipti KAINIMMA šutti lemutti pašāri kikiṭṭûšu kurbanni balīti teleqqe šipta n-TAAM₃ ana muhhi tamannu ina mê tanaddi šunātu ana pašāri? amēlu šunāti pardāti x pašāri u x zēr būšāni {u₂}x x zēr bīni x x x x +P338462,x x x x lissuhū x x lissû x x lišallamū? x x x maqtu x x līšir x +P338491,šaṭār Nabu-ah-iddin ana tāmarti Qurdi-Nergal +P338492,{d}nam-tar udug gal irigal-la kur nu-gi₄-gi₄-ke₄ Namtar utukku rabû ša qabri erṣeti lā târi {d}nam-tar {lu₂}kaš₄ diŋir-re-e-ne-ke₄ Namtar lāsim ilī {d}nam-tar lu₂ pa₄-hal ŋar-ra-a a-ra₂-bi lu₂-na-me nu-zu Namtar amēlu muttallik iššakinma alaktašu mamma ul īde šag₄ {lu₂}tu-ra-ke₄ lu₂-na-me nu-zu qereb murṣišu mamma ul īde uš₁₁ {lu₂}tu-ra-ke₄? lu₂ igi nu-un-bar-ra imat murṣišu? ša lā naplusu {d}asar-lu₂-hi igi im-ma-an-sig₁₀ niŋ₂ ŋa₂-e ŋen-na dumu-ŋu₁₀ mušen an-na-ke₄? tum₁₂ an-na-ke₄ iṣṣūr šamê simmat šamê maš-maš maš₂-šu-gid₂-gid₂ {d}en-ki-ga-ke₄ āšipu bārû Ea {ŋeš}eren {u₂}{šim}li an-na-ke₄ inim bala-bala-e erēnu burāšu ša Anim atmûka mušen an-na-ke₄ tum₁₂ mu-un-ši-in-bar-ra iṣṣūr šamê simmatu mušširma tukumbi igi {d}utu-e₃-še₃ i₃-dal-en igi {d}utu-šu₂-a-še₃ nu-i₃-dal-en šumma ana ṣīt šamši ittapriš ana pān ereb šamši lā ittapriš šu sag₉-ga diŋir-ra-na-še₃ he₂-en-ši-in-gi-gi x bar-ra-ke₄? x $ŠU x $U x mu-un-ŋir₂-ŋir₂-re x ittanbariqu x $ŠU dab-ba x ihhazu x uš₁₁ naŋ-naŋ x amēla imtu išaqqû x {lu₂}kiŋ₂-gi₄-a hul-a-meš x mār šipri lemnūte šunu x nu-še-ga? nam-bi-še₃ in-tar-re-eš-am₃? x šīmti išīmšunūte x teš₂ nu-tuku su-bi-še₃ x x x lā ina zumrišu x x x $NE $NE kalam-x zi-ga ba-ni-in-ŋar-re-eš x aṣêšunūte ana mātu tība ištaknū x-gin₇ kalam-ma mu-un-si₃ x erabê māta imtalû x teŋ₃-ŋe₂₆-da? a₂-sag₃ gig-ga ba-ni-in-ŋar-eš x amēla iṭhema asakku marṣu ittaškan x u₈ a-nir-ra mu-un-gu₇-e x tānēhī ekkal x a-nir-ra mu-un-naŋ-e x išatti x mu-un-lal-e x-$RI-šu₂? imtaṭû x niŋ₂ ŋa₂-e ŋen-na dumu-ŋu₁₀ im abzu-ta u-me-ni-kid₂? ṭiṭṭi Apsi giriṣma alan niŋ₂-saŋ-il₂-la-a-ni im u-me-ni-dim₂ ṣalam dinānišu ša ṭiṭṭi binima alan ki-bi-in-ŋar-a-ni im u-me-ni-dim₂ ṣalam pūhišu ša ṭiṭṭi binima ur₂ {lu₂}tu-ra-ke₄ ŋi₆-na u-me-ni-nu₂ ina sūn marṣi mūšu šunīlma a₂-gu₂-zi-ga-ta an-ur₂ zalag₂-e-de₃ ina šēri ina namāri e-ne-bi-gin₇ igi {d}utu-še₃ eden-na u-me-ni-e₃ kīma šumātu mahar Šamaš ana ṣēri šūṣišuma igi {d}utu lugal an ki-a u-me-ni-e₃ ana mahar Šamaš šar šamê erṣeti šūṣima a₂-ŋa₂-la₂ keš₂-da u-me-ni-šum₂ naruqqu rakistu idinšuma dur₂ kiši₁₆-še₃ u-me-ni-ŋar ina išid ešēgi šukunma igi-bi {d}utu-šu₂-a-še₃ u-me-ni-ŋar pānišu ana ereb šamši šukunma alan-bi igi {d}utu-še₃ ki-bi-in-ŋar-ra-bi he₂-a ṣalamšu mahar Šamaš lū pūhušu alan-bi igi {d}utu-še₃ niŋ₂-saŋ-il₂-la-bi he₂-a ṣalamšu mahar Šamaš lū dinānušu i₃ saŋ-ŋa₂-na-še₃ u-me-ni-de₂ šamna ana qaqqadišu šupukma x udug hul a-la₂ hul bar-še₃ ha.m.ta:gub x šedu₂ sag₁₀-ga {d}lamma sag₁₀-ga he₂-en-sug₂-sug₂-ge-eš en₂ {d}udug hul-ŋal₂-e mu-un-du₇-du₇ +P338498,x Mušallim-Aššur labīršu x ulabbara x +P338499,x x x x {d}nin-tur₅-e u₃-tu-ud-da x ša Belet-ili uldušu x hur-saŋ-ŋa₂ e₃-a x ša ina šadî irbû x usu-a-ni-ta? nir-ŋal₂ x mār Ellil ša ana emūqīšu taklu? x me-teš₂ ga-i-i x lunaʾʾid x me-teš₂ ga-i-i x lunaʾʾid x gur₄-ra-zu-še₃ x puggulati? x kalag-ga-zu-še₃ x dannūtika x mu-e-il₂ +P338511,kīma labīrišu šaṭirma bari šaṭār Qurdi-Nergal šamallû agašgû ša itabbalu Ea litbalšu ša ina šurqu išarriq ša ina dannān ēkim Nabu šahluqta liqbi ina tarṣi Sennacherib šar māt Aššur Ṭebetu ūm 8-KAM₂ limme Hanan šakin Til-Barsibi tākilka lā Nabu +P338517,3-šu₂ nishu ša an-na tu-ud-da-a adi +P338550,šumma nīqa taqqima ina nakāsi immeri dāmu lā ūṣi x libbi immeri taptema šumma kunukkū nahsū lū ina têrti martu halqat lū šumma ubānu halqat lū šumma ṣibtu halqat lū tīrānu šaknū lū kalīt halqat lū bīri išhiṭ lū šīrū x tablū lū šīrū atru ina libbi immeri šakin lumna šuātu šūtuqimma amēla lā kašādi epuštašu ana bīt Marduk illakma utnên kīam iqabbi bēl rabû Marduk ila rēmēnû aššum? halqu lumun marti ša iššaknamma šīri lā pādû ešâku u dalhāku bēl Marduk šūtiqannima ana ahâti liššakinma kâm iqabbi annâm 3-šu₂ iqabbima ul uškên ana bīti išširma sippī bītišu inaššiq? nīb halqi 10 uṭṭat KU₃BABBAR ina qaqqadišu tašakkanšu paršīga isišu tarakkassu unqāt siparri ubānāt qātīšu u šēpīšu tumalla šemerēt ANNA ina qātīšu u šēpīšu tašakkanšu meser abāri ina qablišu tarakkassu īn šumēlišu itqurtu teqqi šēna ina šēp šumēlišu tašakkanšu amēlu šū sīra ša bītišu ihallašma? ina qaqqadišu tašakkanšu? ašar bītišu 7-šu₂ ana imitti ilammima ēma? ilammû kâm iqabbi našâku šeʾum $LA x x ša ili x x x iliya ištariya x x x x x x x $GIG $TA $SA $GA $RI $ŠE x x x ištariya ātamar lišēt lumnu 7-šu₂ ana šumēli ašar bītišu ilammima ēma ilammû kīam iqabbi bītī unakkar lumnīya lumnīka anassah šīra lemna anassaha ṭēne ša iškunūni ilī u ištarī annâm 7-šu₂ imannuma enna bali ina sūq ašar šēpu parsat nignak burāši tašakkan u kīam iqabbi attunu ilū rabûtu ša mušīti ša Anu u Ellil ibnûkunūši tapassasā GISKIMMEŠ lemnēti ša ittanabšânimma ina bīt amēli tunakkarā šīra lemna ša iššaknu ina têrtišu nukkirāni itta lemuttu ša ibaššû ina bītiya x lumni šuātu šūtiqannima x x ūm balṭāku dalīlīkunu x x x 7-šu₂? imannuma enna bali x x x x x x x x x x x $KAL? x x $NA? $MI x x paṭīra tukān 12 akal kunāša x x saskâ tasarraq miris dišpi himēti x x {dug}ADAGUR₅ tukān nignak burāši tašakkan šikara rēštâ tanaqqima šadda tašaddad 3 zidubdubbî tattanaddi ikammisma kâm iqabbi ilū rabûtu alsikunūši ina mūši izizzānimma lumun idāti šīri ša iššaknamma palhāku adrāku u šutaddurāku lumna šâšu ai iṭhâ ai iqriba x x isniq ai ikšudanni lībir nāra libbalkit šadâ lisse šār 1 bērū ina zumriya kīma qutri lītelli šamê kīma bīni x x x x x dalīlīkunu? ludlul? x x riksa tapaṭṭarma x tanaddi x kīma šâšuma ana pān Šamaš tarakkas nignak burāši tašakkan šikara rēštâ tanaqqi ana pān Šamaš ikammisma kīam iqabbi Šamaš unnīnīya liqe albin appu šūtiqannima šimi qabâya lumun idāti šīri ša iššaknamma palhāku adrāku u šutaddurāku lumna šâšu ai iṭhâ ai isniq ai iqriba ai ikšudanni kīma qutri lītelli šamê kīma bīni nashi ana ašrišu ai itūr 3-šu₂ iqabbima uškên annâm iqabbima ana arkatišu ul ippallas NIG₂NA burāši ina sippī bāb bīti ana imitti u šumēli ana ilišu u ištaršu tašakkan ana lumun šīrī haṭûti ša ina bīt amēli iššaknu ina ūmešuma 6 qa šeʾim ana bīt sābî inaddinma šikara rēštâ $ŠU x x $ŠE $UŠ ana sinništi aḫīti inaddinma ana x x x x irrub šaman {giš}ŠURMIN₃ šaman kanakti x x x x serdi tapaššašma x haliqti UZUMEŠ ul iṭehhe +P338551,kī pî giṭṭi gabari Babilu ša Šumu-libšu u Nabu-eṭir-napšati apil Harriri x Marduk +P338554,x iṣṣūrū x muhhi amēli izzazzū x x šū issappah iṣṣūrū ina muhhi amēli innendû x namburbi lumun iṣṣūrī ša ina x innendû epuštašu nignak x x x x x x tašakkan šikara rēštâ tanaqqi x zikara u sinništi taṣabbat qēma isqūqa ana mê x zumur amēli tukappar iṣṣūrī šâtunu? x iṣṣūrī šunūtu amēlu x inaššišunūti x zikara ina qāt imittišu x šipti Šamaš šar šamê x rēʾi ṣalmāt qaqqadi x mušnammir šamê x x x x x rēmēnêtama x ṣalamka x adrāku x +P338617,x Nisannu ūm 4-KAM₂ ana {d}x liškēn x ūm 5-KAM₂ ana {d}x liškēn x ūm 13-KAM₂ ana Šamaš liškēn x ūm 20-KAM₂ ana Sin liškēn x ina Ayyaru ūm x-KAM₂ ana Enki liškēn x ūm 6-KAM₂ ana Šamaš liškēn x ūm 16-KAM₂ ana Ea u Nudimmud x ūm 20-KAM₂ x x x Ištaran x ina Simanu x-KAM₂ ana x x x x x x-KAM₂ ana Sin x x $AŠ₂ x ūm 20-KAM₂ ana Šamaš liškēn {d}x ūm 24-KAM₂? ana Ištar liškēn x x ūm x-KAM₂ mahar $EN? x x-KAM₂ mīs x x-KAM₂ x x ina Kislimu ūm x-KAM₂ x x x ūm 6-KAM₂ ina qūlti x ūm 16-KAM₂ ana Nergal liškēn x x ūm 30-KAM₂ ana Ištar liškēn $SAL? x ina Ṭebetu ūm 3-KAM₂ ina qāt amēli $MU $IM x ūm 20-KAM₂ imitta u šumēla mahar id $IM x ūm 26-KAM₂ $SAL $GAR $SU $TU $LI x ina Šabaṭu ūm 20-KAM₂ ana Šamaš liškēn x x ūm 25-KAM₂ ina kišād nāri ana Ea liškēn x ūm 30-KAM₂ ana Adad liškēn $DU x ina Addaru ūm x-KAM₂ $HA x x x x x imessi x x ūmū x x +P338619,x x x x x x x x x Duʾuzu Tašritu x x Abu Elulu x x x x Tašritu x x Tašritu x x x Elulu x x x x x x +P428605,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU x it-ti ŠUB-e UŠ₈ x E₂ DU₃-ma a-x +P338555,x x x ai? itūr? ina qibītika ṣīrti x x x x u annaka? kīni? x lā innennû lubluṭ? lušlimma narbîka lušāpi dalīlīka ludlul šipta annīta x x tamannuma zikara ana ṣīt sinništa ana ereb tumaššarma pitilti hašî suluppi ipaššar KU₃BABBAR x $NA ina qaqqadišu x tašakkan šipta ellēku x x imannuma? x iššir x x x x x x x $KI? x $MA x x šipti x mu-un-$SI-x? inim x diŋir-re-e-ne x hul-a nam-lu₂-lu₇{+lu} niŋ₂ teŋ₃ x nam-lu₂-lu₇{+lu} x niŋ₂-ak-a x nu-mu-un-zu-a niŋ₂-silaŋ-ŋa₂ hul-a nam-zu-a-ni-še₃ x nu-mu-un-teŋ₃-a-gin₇ a bal nam-tag-ga-a-ni nu-mu-un-teŋ₃-a-gin₇? $NU $ŠU $UB $DA $AL hul-a-ni inim {d}en-ki {d}asar-lu₂-hi KAINIMMA lumun iṣṣūr x amēli imqutu lumna šū ana amēli u bītišu lā x kikiṭṭûšu tamšīl iṣṣūr x ṭīdi teppuš haṣab sūq teleqqe x tašakkan x x $NIG₂ $LUM? x qaqqadišu tašakkanma ina pān Šamaš siriq burāši ina x nāri tasarraq amēla x ina pān Šamaš šipta 3-šu₂ tušadbabšu 3-šu₂ ina mê iṭebbuma? šaman {giš}ŠURMIN₃ {giš}x ina zumrišu tapaššassu lumna šū ippaṭṭar namburbi lumun iṣṣūr ana amēli x ṭehê x x x x gišimmarū x qan x x ina muhhi x $ZU? burāšu ina pîšu x x x erēnu peṣâti ina uznīšu 1 šiqil līši teleqqema tukapparšu iṣṣūr x x UD qaqqadišu x x x-šu₂ $KI? $MAH tašakkan x x x x tukapparšu ina rēš iṣṣūr tašakkan tušaparraš x x iqabbi iqbi Ea ipšur Ea x šamê tušaparraš x iṭehhešu +P338556,uʾilti Nabu-ah-iddin +P338557,amēlu ina mayyālišu šīnāti ištin qāt Ninmah epuštašu erša šuātu tazaqqap libitta šahâ? tanaddi riksa tarakkas nīqa tanaqqi adagurra tukān šikara u karāna tanaqqi inib kirî kalāma tašakkan nignak burāši tasarraq uškên šipti Ninmah bānât šamê u erṣeti bēlet ilī? attī Ninmah salīma šuknī? Ninmah napšir ayyâši Ninmah suhhirī pānīki sebettišu iqabbima magir? šanîš ana bulluṭišu buṭnānu hašânu {u₂}KURKUR bēl šammī pišerti ayyali šurši* šunî ṣaṣṣaru peṣû tubbal tasâk ina karāni lā patān išattišu šipti Ninmah ummu rēmnītu Ninmah rēma rišâ Ninmah suhhir pānīki Ninmah napšir ayyâši tê šipti +P338558,x labīrišu x x ṭuppi x +P338561,kīma labīrišu šaṭirma barû? ṭuppi Nabu-šum-iškun mār Kandalani +P338564,šipti kirbān kirbān ina kerṣīka gariṣ ramānuya ina kerṣīya gariṣ ramānuka kirbān lumun šutti ENNUNANUSAN₂ qablīti šāt ammar ātammaru abī mēti āmuru ummī mēti āmuru x x x rubâ āmuru x ihza lā edû āmuru x x alliku x ātakkalu x allabšu x ana mê anamdû x tappaṭaru x ul tatâr x āmuru x linnadi x lippaṭir x liqaddišanni x limhuranni x litbal x āmuru lū damqat x āmuru lū kīnat x ana damiqti tirrā epuštašu lū ana kirbān ṭabti lū ana kirbān ṭiṭṭi šipta 3-šu₂ tamannu ana mê tanaddi lumun šutti ana amēli ul iṭehhâ x x $NI +P338566,kīma labīrišu šaṭirma u bari šāṭir Nabu-ahu-iddina šamallû ša ina šurqu išarriqu ina dannān ēkim ēriši ušamšû Nabu šahluqtašu liqbi +P338578,x x x x x x x x x x x kalbi ša ina ereš x x lumun kalbi šuātu x x x ina muhhi tīli $DU x x x x šuātu ina x $AŠ? $AB? x x šurmēnu daprānu {giš}x x billati taballal ina išāti x x tukān akal kunāši tarakkas x tasarraq meris dišpi himēti x x tarakkas nignak burāši tašakkan šikara x x DU₁₁GA x x x x x +P338598,x ul tanaššima x-su ana balāṭišu x {na₄}x x x ina kišādišu tašakkan x ina šaman {giš}ŠURMIN₃ x maška ina kišādišu tašakkan x zēr hûrati x tašaqqi x x x amâtšu x tallak libbišu x $UB $TU x ul tanaššišu našê libbišu x-ši libbašu sinništa hašihma x iturra amēlu šū rihûssu x šunūlat išaršu lā x x x tepehhe ana pašāri $U₂ x x {u₂}KURKUR aktam kabullu x x lū ina šikari rēštî lū ina karāni ṣahti tašaqqi x šalāšīšu ana muhhi tamannuma iballuṭ x tarmuš parzilla imbû ušâ x iṣṣūr zikari zappi šahî ša ana ritkubi x tebû ina maški kalāma ina kišādišu tašakkan x šammi Dilbat lišān šimra ardadilla ina maški x kašipma šīrūšu tabkū lū ina alākišu lū ina izuzzišu x mayyālišu lū enūma šīnātišu išattinu x rihûssu illak kīma sinništi suʾussu lā elil x šū rihûssu itti mīti ina qaqqari šunūlat ana bulluṭišu ašqulāla šamma sikilla amīlāna zēr šammi Dilbat x šakirâ šuruš balti ša eli kimahhi ina maški ina kišādišu tašakkan x x $KA LA x $U₄ x x x x maški ina kišādišu tašakkan KIMIN kibrīta pappāsīta ina x ina qablīšu tarakkas KIMIN šuruš lišān barīrāta šuruš šurdunî šuruš šammi rēštî x azallî šuruš kamkadu šuruš ardadilli x kazalli x nīš ina x ina x x $TE $MA x x x x x x x x KIMIN x x arariānu zēr {u₂}x ina maški KIMIN {u₂}x arantu ina maški KIMIN kammanda x kamkadu šuruš šakirî {u₂}ka-x? ina šamni ina maški KIMIN haṭṭi kammandu? alamû? ina maški KIMIN šumutta kammanda {u₂}x šamma ina maški KIMIN hašhūra šammi azallâ šimra būšāna ina maški x hulāla turminâ uqnâ ina maški x $BE {u₂}x x ina maški x azallâ ina maški KIMIN šunâ x ina maški KIMIN balta x šadê napî ša x ina maški KIMIN rikibti ayyali qaran ayyali x maški KIMIN hašhūr ṣaṣuntu azallâ x x ina maški KIMIN dām iṣṣūr zikari kušra libāra ina maški KIMIN atbara {u₂}x urnâ tarmuš ina maški x murra x uṭṭāt šadâna ina x KIMIN šuruš lišān šimra šuruš ardadilli šuruš haṭṭi šuruš šurdunî ina šikari ina šamni x x imhur-līm hīpi x x šumutta hīpi x x x x x igdanallut libbašu utīršu ina x x šū kimilti Marduk x muhhišu x tarmuš hašâ harmuna kiṣir bīni balta arqūssu atbari hiṣib x x sikilla šammi Dilbat ar šunî palliša {u₂}x lišān ašāga ša E₂GAR₈ 14 šammī marrūti x ina dām erīni taballal ina maški KIMIN sīhu nikipta zikara u sinništa šārat pagî hurāṣa parzilla iltēniš ina maški kalāma ina kišādiša tašakkan šipti nīš nīš mayyāl nīš ēpuš ša Ištar ana Dumuzi īpuš ša Nanaya ana hāʾiriša īpuš ša Išhara ana Almaniša x annanna apil annanna lihmû šīrūšu lizaqqip x ai ināh libbašu mūša urra ina x ANZIB₂ Ištar Nanaya Gazbaba Išhara tê šipti KAINIMMA nīš epuštašu imhur-ešrā {u₂}NIx x-e-ti 3 šammī x $IŠ ina pān Ištar? x maški KIMIN libbi iṣṣūr zikari x KIMIN abna x ūmi ina šamni x KIMIN šuruš x $NAM ša mūšare x amēlu ina KINU₂ x libbašu utīršu x mayyālu x rihûssu x šū kimilti Marduk Ištar elišu ibašši x kasânīta uqnâ gišnugalla šadânu x ina rikis kitê tašakkak ina kišādišu x $E x $KAL uqnâ ayyarta šadâna x x x gišnugalla nuhurta x burāši 10 x-MEŠ nīš ina šīpāt puhādi zikari ša ana ritkubi tebû x tašakkan uqnû sāmta muššaru ašgigâ pappardalû sikillu ayyartu 7 abnāt nīš šipti su-zi x x ki-in-da rab MIN 2 šipāti x x x x šipti e₂-nu-ru ka-ab-ka x $MA $NA $GIŠ $GU $ZA x x x $DI $DI $IL $DIN x LU₂ BI $U₂ x $E $TE $AM LU₂ BI $GA x $AM $NA $AM $KI $I₃ $KAŠ $GA $LU₂? x $IG $BA $LA $BA $IL $KUR $TE x $BAR $TA? $LA $BA $IL $TA $NA x x $SI $A $LA $BA $LU $KA $MA $AN x $LA $U₄ $LA $BA $LU $KA $MA $AN x šipti e₂-nu-ru takdanānu x zēr lū x ana lišān ma-an-ZI-šu₂? x $ŠU x x ana tibûtišu 7 uṭṭāt kaspi x hurāṣi ana pān x libbu itebbe DU₁₁GA 20 qīšāti x x x šammī nīš šalāšīšu DU₁₁GA šammī nīš ana minâtišunu tanaddi šammī šunūti ina šutî UDUNITA₂ tašakkak $NI tarakkasma hīpi šipti e₂-nu-ru e-ne hīpi za-az-zal ba-al hīpi KAINIMMA 7 hīpi šipti mayyālu x mayyālu x ina rihûssu hīpi māra hīpi KAINIMMA nīš epuštašu zēr puquttu dām iṣṣūr hīpi šipta annītu sebettišu ana muhhi tamannu bīni hīpi tibût libbika ul inahha u šī hīpi x libbašu innekim x ana sinništišu lū ana sinništi ahīti libbašu ul išši x Ištar kakkabī nīqa teppuš nignak burāši x x x x x x x x x x x DU₁₁GA x šipti Nanaya x bēlet ilī x muttallat ilī x bēlet šamê x mumaʾʾerat? kala x x kitmusū naphar ENMEŠ x anāku annanna apil annanna aktamis mahriki ša kišpū epšūninni ina qaqqari šunūlū ṣalmānūya x kīma uqnî lubbib x x kīma gišnugalli limmirū $PA? x kīma hurāṣi ruššê adirtu x tarmuš imhur-līm imhur-ešrā ardadillu šammū šadê {giš}x-x liṭrudū ruhêya kaspu hurāṣu uqnû gišnugallu tarmuš x x x hashalti sikilli x {u₂}x $EN? x ina rēš eršišu tamannu x x x x UDUNITA₂ x x-šu₂? x x pūti x x hīpi x $LA $NU x x x 30 šumāni x annanna x x x $RA x x x ina pān x $ŠI-šu₂ x x šū limgug kīma imēri x kīma herēb hurri $AN x kīma kaspi ana ṭabti kīma hurāṣi x abāri ana šamni x amēlu $SAR x KAINIMMA nīš x šumāni 112 x x x nēša lū x x x rikibtaka x lū x ina qibīt ANZIB₂ x Gazbaba Kanisura šipta annīti šalāšīšu tamannu tašaqqi x epuštašu šīpāti peṣâti šīpāti sāmāti taṭammi 7 x 7 u 7 kiṣrī tarakkas x šipta ina muhhi x ina x x x x tarakkasma x 1 qû x eper kimahhi eperī šunūti x ana šamni ṣalmān zikari u sinništi x tapaššaššunūti zikari u sinništu tibût libbi x ana nīš rašê abunnat ayyali qaran ayyali x rikibti ayyali azallâ $UM? x x tamtaraq išara ana muhhi ṭabti rikibti x azappi zibbat immeri tanassah iltēniš x taṭammima abašmâ ina libbi tašakkak x ina qablīšu tarakkas x $ZA? $IB $DA $BU $DA hīpi ša šumēli $HAR $AD x x $SI? $GIŠ $GIM? x $LU hīpi x x x x $GIŠ x x $ŠA₃ $GIŠ x x $DU x $AN? $DIŠ $MUNUS x x x $NIG₂ x $ŠU₂ x x x $U₂ $TE x x x x x x x x x x x x x ritkubāti x ṣurārâ burruma zērī {giš}x x x azallâ zērī murdudî x zērī šakirî ṣaṣuntu x x šammī marrūti x 10 šumāni x hīpi {u₂}x $ŠA₃ x hīpi ul īde? x hīpi $HA $TUM $E $BU x $ID₂ hīpi libbi ultu hiššati $AD x $E hīpi Ištar x x x $IA hīpi lipšurkama {d}x Gazbaba Kanisura ana libbi x x $RA puhālu hīpi šeššīšu râm ayyali x iṣṣūr hīpi sisû $LI x $BI? $RA hīpi qablat x ša erši hīpi $LA $DIŠ $U₂ $DIŠ $DU₃ x $UB $TAR $DA lā tašebbâ lalâša? KAINIMMA nīš hīpi zibbat puhāli tēbî teleqqe zuqiqīpa x ana? ramannika $KUR? $GA $ZA x šammī marrūti x x x $GA? x x x x KAINIMMA nīš epuštašu handūr x x x teleqqe x šipti sebettišu ana libbi tamannu rapšātušu ippaššašūma nīš KIMIN ziqit x $DU₃ ziqit nūbti ziqit {na₄}x x x x ellūti šikkurrāt ebbūti šuruš samīni u šīr x x dām iṣṣūr zikari ṣurārâ lar hašhūri 10 šammī marrūti x ul tarakkas šipta sebettišu ana muhhi tamannu ina qablīšu tarakkasma nīš šipti lillik šāru linūš kirû lištakṣir urpatu tīku? littuk nīš libbiya lū mê nāri alāku $TE? išarī x sammû lā urrada ultu muhhiša šipti x sammâ teleqqe 3 kiṣrī tarakkas šipta šalāšīšu tamannu x u šumēli tarakkasma nīš +P338600,amēlu iratšu x ana šullumi $IG x $SI x 3 manû x x x x $GIŠ 3 manû x x x x 1 manû x x x x 1/2 manû kukuri 1/2 manû burāši 1/2 manû {u₂}x 1/2 manû suādi 2/3 manû kanakti 2/3 manû erēni 2/3 manû šurmēni 2/3 manû urbatu x manû šammi 2/3 manû murri 2/3 manû asi x manû šupuhri x manû {giš}x 2/3 manû ladnu x manû ṣumlalî x manû baluhhi x manû daprāni x manû šimiššalî 2/3 manû 10 šiqil hīl baluhhi 1 qû ballukki +P338601,x x-šu₂ $U₂ x x šikari lipî x x x x-šu₂ x dāma x ina karāni x x x x $E išattišu iballuṭ amēlu dāmu x x x x x x x iballuṭ amēlu dāmu x x $I₃ $DA $U₂? x ina x x qāti ša x x x x {šim}x {šim}x $TU x x x iltēniš tasâk ina lipî taballal x x x ana AMEŠ x $ME? ina x x tasâk x x x x x x x x $ID x x x +P338603,1/2 šiqil šurmēni 2 šiqil x x x 1/2 šiqil x x $LA $A 1 šiqil x x {u₂}x 1 šiqil ēri x $NA 1 šiqil x x x 1? šiqil x x x šiqil nīnî x x x 1 šiqil šaman x x šiqil {u₂}x x x x x x 2 šiqil {u₂}x $Uʾ x x x x 10? šiqil x x x 7 šiqil {u₂}x $DAH $TAG x x x šuruš {u₂}x $UR $KU 2 šiqil x x x x x 2 šiqil šurmēni 2 šiqil suādi 1 1/2 šiqil dapparannu 1 šiqil kukuri 1 šiqil iṣi 3 šiqil hassī 2 šiqil ballukki 3 šiqil {giš}x 1 šiqil kikkirâni peṣûti x šiqil kikkirâni 1 šiqil {šim}x 1/2 šiqil x x x x x x x x x 1? šiqil x x x 1 qa u x ša šammī x x x x $SI $KI $BI x x x $HI? x x x $ŠA₃ $GAR $BAR x $MA $BA $LU x x x x x x $DIŠ $DUG $A x x x x x x x x x x x ultu $IB x x x $A x $ŠU x x x x arkišu x x x išatti ina šikari itti x ina? x x x x $ŠA x x x $TE $ŠUD $ŠU x x x x $KAL x x ana $UŠ $DU₃ x ana sinništi ul teppuš |KI.MIN| 1 šiqil erīni 1 šiqil šurmēni 1 šiqil pa-ap-ša-nu 1 šiqil asi 5 šiqil qanî ṭābi 2 šiqil ballukki 1 šiqil {giš}x x 1 šiqil iṣi sinništi 2 šiqil parzilli x šiqil murri 1/2 šiqil ṭūri $MI x $KAL $HAL 2 šiqil {u₂}x x x x x x x x šiqil kurkanâ x šiqil kikkirâni 12? šammī taballal tapaššaš iltēniš x x x x x x x $ŠE $NA? $E Šamaš x x ina? $DU x šīnāti 11/2 x dišip šadê ana muhhi tahaššal x x $ZUM x x $AM $A murra iltēniš taballal x Šamaš ma-al-x x iltēniš tahaššal ana libbi x x x x x x x x x x x x tarmuš iballuṭ x |KI.MIN| x x tašannima? x x x 2 šiqil šurmēni 2 x 3 šiqil ballukki 1 šiqil arat x 2 šiqil parzilli 1 šiqil x x 1/2 šiqil ṭūri sinništi x x x 2 šiqil {u₂}x x x x šiqil {u₂}x +P338607,x x iltēniš taballal x $NU $MEŠ x x x x x x x x x x x x x x x x x $ZA x x x Marduk ina šēpīšu? x x x $IA $BA x x-KAM₂ ūm 27-KAM₂ x x tarammuk x +P338610,x x x x x TU x x x ana? balāṭišu $GA? x x x $UŠ {na₄}x x x x iltēniš tahaššal x x x x x x x ša igdanarrurū? x x +P338611,x x x x x x x $ZAG burāša x x x $DA $SI īnīšu teqqi x x x x $A $NU x x x x x tanaddišu 5 uṭṭat nīnî x x x-ši-i-za atāʾišu x x x x x x 4 uṭṭat murri x x x x x uṭṭat dišip šadî iltēniš x x x x gamra tumalla īnāšu x x x kīma x x +P338612,x x x x x mala? x x nīnû x x kukuru {šim}x x x x iballuṭ īnī x x šizbi u lipî taballal x x šibiṭ šāri x x x x x x +P338613,x x x x x x tanappi tušabšal tanaddi ana x x x tasâk ina lipî taballal allānu x x tasâk tušabšal asu x x x x x $SAG x +P338615,kīma labīrišu šaṭirma bari x Ninurta-X x x šamallû ṣehri mār Nabu-zer-kitti-lešir ṭupšarri ṣehri mār X šanga Zababa u Baba āšib Arbaʾil ša qereb Harran u Huzirina x liblibbi Nur-Šamaš {lu₂}x x x ṣehri $PA x $A $DIŠ $MAN $LU₂ x x ūm 13-KAM limmu Bel-aha-uṣur šakin x ilu mušallim Asalluhi ila mušallim Marduk ilu SILIMMEŠAM₃ Asalluhi ila mušallim Marduk +P338616,šāṭir Nabu-eṭiranni ina Kislimu ūm 26-KAM₂ limmu Nergal-šarru-uṣur rab ana tāmarti Bel-ah-iddin šangî X-Nergal x tāmarti x X-uṣur agašgû ana tāmarti Rimut-ilani asî ṣehri ana tāmarti Zer-ukin šamallû ṣehri ana tāmartišunu hanṭiš nasih +P338622,x x zibbatu peṣi $ŠU $MI tarbaṣi x-su peṣi māti iṣehher tiṣbutti RIRIGA tarbaṣi x x x $E₂? šīr zibbati peṣi bēl tarbaṣi idammiq x-su šīri ina suqtišu eli qaqqadi peṣi zibbatu peṣi bēl tarbaṣi imât x arka ālu šalim x x $LA šīri ina suqtišu eli qaqqadi peṣi zibbatu peṣi bēl tarbaṣi imât arka il āli izziz x-MEŠ-šu₂ SAGDU x x šittu ina pūtišu ibšû uznu kiššūtu ana? šarri salīmu? ana bēl tarbaṣi x x-MEŠ-šu₂ 2 īnāšu 2 pûšu 2 qarnātušu šupšurū šunu ana? x šarru $NU x qāssu ikaššad rīqūssu ana bēl tarbaṣi x qaqqadātušu 2 pûšu 4 īnūšu eṣṣenṣērišu 2 zibbātušu etgurā balāṭ rubê x rīqūssu ana bēl tarbaṣi x qaqqadātušu 2 pûšu 2 īnūšu 1 zibbassu pahār? tuquntu? rīqūssu ana bēl tarbaṣi x x-MEŠ-šu₂ qaqqadātušu x šalaltu ina pūtišu x x šarri rīqūssu x $MA? x arhū 1 zikara 1 sinništa ritkubū x pagrū x x x x arhū 2 zikarī 1 sinništa etgurū? šanat 1-KAM₂ bēl x x ūlidma 2 qaqqadātušu šarru ihalliqma AŠTE išanni bītu bēla šanâmma irašši x ūlidma 3 qaqqadātušu šarra tību ušamqat šumma arhū 2 ūlidma $ZA $GIM? x $UR? damqāti rubê palê rubê išaqqâ bīt bēli issappah šumma arhū 3 ūlid ṭēm māti išanni šumma arhū ūlidma ipī arim ṭēm māti išanni šumma arhū ūlidma ipī arim lumun bēl dabābišu iddâk šumma arhū ūlidma x x $RI ina lišāni šakin x x x x x tarbaṣu šū issappah šumma arhū x kakkabī mali tarbaṣ bēli arhiš issappah x ūlidma burrum ṣalim KITUŠ šarri x irappiš ēkallu šū ihalliq x ūlidma 2 qarnātušu ina imitti 1 ina šumēli šarru bēla x x bubūtu x ūlidma 2 qarnātušu ina šumēli 1 ina imitti tibût x x bēli x x ūlidma 2 qarnātušu ina pūtišu x $A šaršunu x x ippuš x x irašši x-ma 2 qaqqadātušu 2 irātšu 2 x x-šu₂ 4 īnūšu 2 pûšu x x-MEŠ-šu₂ $EŠ x x x Sin šarra $DA $KUR x salīmu ina māti ibašši x x-šu₂ uppuli tarbaṣu šū x bīt amēli issappah amēlu ina mātišu x x itabbal x x ina pūtišu $U₄ x x māti ippuš x imitta šēpā x $MAH x x šumēla šēpā x $MAH x x šēpā x x šarru kakkašu eli x x-MEŠ x-MEŠ-šu₂ šēpā x {giš}TUKULMEŠ nakri eli x x x šēpā x x +P338628,x amēlu ana rubûti x šumma amēlu ana rubûti x šumma amēlu ana rubûti x šumma amēlu ana rubûti x +P338636,x x x x x $KA x SAGDU x x x ana damiqti u mašrî irredde x x x ana pān amēli imūt maqāt bēl dabābišu immar ṣerri ana pān amēli ittapaṣ bēl dabābišu idâk ṣerri ana pān amēli iskup mīli u kišitti qāti ṣerri ana pān amēli ittallak mīli ṣerri ana pān amēli ilsum kašād ṣibûti ṣerri ana pān amēli izziz kišitti qāt šarri ṣerri ana pān amēli imṣur tēšû ṣerrū ana pān amēli iprukū ṣāltu irteddešu ṣerrū ana pān amēli kitpulū inanziq ṣerri ana pān amēli ītakkal tību kašdu x ana pān amēli x $ZI? x $GA? $ŠU₂ ikkal x ana pān amēli x x x $BU $DU immaggar x ana pān amēli $SA x $MAR ina lā ṭūb libbi DUMEŠ x ana pān amēli $I x x išaggiš x x ana pān amēli x x x x $KAṢ₃ $ṢA x x $EN? ālu $HUL x lumna immarū x amēlu x x $E₂? u lišānšu ittaṣṣi amēlu šū iṣṣabbatma iddâk x x bēl dabābišu ina lā ṭūb šīri DUMEŠ x kašād ṣibûti x imqut kašād ṣibûti x imqut mukīl kutalli amēli imât x x amēli imqut DUMUMEŠ-šu₂ imuttū x amēli imqut lū šarû ilappin lū muškēnu idammiq amēlu šū issallaʾ x x amēli išhiṭma ana qaqqari imqut lū šarû ilappin lū muškēnu idammiq amēlu šū issallaʾ ṣerri x x x x $UD tību kašdu ṣerri ana muhhi x maqāt bēl dabābišu immar ṣerri ana muhhi x miqitti ardi u x ṣerri ana muhhi x x ṣerri ana muhhi amēli x x $BI šāgišu x x x ēkīam x x KU₃BABBAR iškun x x x x $SI x x x x ugallit x iballuṭ x $ŠU $I irbiṣ amēlu šū lū zikara x irašši x ummušu nēmela x-MEŠ x eli šerri laki imqutma x $MA x $SU šerra šuāti nakru ileqqešu x marṣi imqut murussu irrik iballuṭ x marṣi imqut ina x x $TA imât x marṣi ša murussu GID₂DA imqut x murussu izzibšu x marṣi ša ūmī mādūti marṣu imqut x iballuṭma balāṭī x x marṣi ša murussu marṣu x x ipaṭṭarma x x $AM marṣi imitta x x $AM marṣi šumēla izziz x x x x x x ibašši x x $U₂ imqut x x-te-mi-iq x? x amēlu šū ina kīli uṣṣi x x $KI x ibaššišu x $ŠA₂ |ŠU.BI.AŠ.AM₃| x amēla šuāti qāta ikaššassu x šīri $KI $ŠU $TU x ul ikaššadūšu ṣerri šū lumna x x ikbusma i-ta-x x-ma damiq damiqta immar x imât bēl bīti šuāti NIG₂GIG x x x $DI $KA x x x idammiq x x x ugallit u ṣerri x x ina maqātišu amēla ugallitma $NU x x ina rēš amēli iknunma irbiṣ x ṣerri ramānšu ikkal šukkun x ṣerri zibbassu ina pîšu naši aššatu x ṣerri zibbassu ina pîšu našima x x bubūtu ina māti ibašši x x ṣerri ritti iškunma kīma kalbi x x ṣerri ana birīt zikari u sinništi x x ṣerri ana birīt zikari u x x qablû x x x x x išnima x x x x amēli īrub x x x bīt amēli lū ana $TI? x x x x ṣerrū ina x x x x x ṣerrū ina bīt amēli kīma pitilti patlūma it-ta-x x ṣerrū ina bīt amēli kīma pitilti patlūma IGIMEŠ bītu šū issappah mūti x x ṣerrū ina bīt amēli usaddirūma? iktappilī bītu šū x x ṣerrū x x iṣbatū ištu x x x $MEŠ imqutū $GIŠ $GAB-MEŠ? bīti šuāti x ṣerrū MIN-ma $U₂ x $KU x gušūrī imqutū IGIMEŠ x x ṣerrū ana amēli īkupūma? tappâšu īlû? bītu šū iṣṣabbatšu ila iṣabbatšu ṣerrū ana pān amēli iskup x amēlu šū imât ṣerri 3 qaqqadātišu innamir x x iššir ṣerri 4 qaqqadātišu innamir amēlu šū ana arah 1-KAM₂ x x ṣerri x qaqqadātišu innamir amēlu šū ina? arah 3-KAM₂ x x ṣerri 2 qaqqadātišu ina āli u ugāri innamir amēlu lā māti x x x kussâ iṣabbat ālu šū u ugāru inaddi ṣerri ina bīt ili innamir nindabû x ibašši ṣerrū x iktappilū $GIŠ x $ME $PAD ṣerri ina bīt ili šurāna īkul x x imât ṣerri ina bīt ili ina muhhi x iballuṭ x ina qaqqad ili ibašši x $SU ibbalakkassu x x x rubû imât x rubû ikkammu x x ila x x nindabê innerriš x x $MI māta ussurtu iṣabbat x paššur ili irbiṣ x x $MA $KA $NA $A ṣīrū x x x rubê imūt rubû šū ina šatti šuāti imât x āli kapri u namê x x x amēlu x illak x $IB $SAL ālu šū x x x $ŠU $LAM $ŠI $SI x immar x x amēlu x x bīti šuāti āšibūšu ul ilabbirū x bīt amēli $MIN x x $UM ibaššû bēl bīti imât x bīt amēli lišanīšu x x bītu šū ašarēdūtu illak DUMUMEŠ irašši x bīt amēli ša? lišanīšu innamir x $A imtaqqut bītu šū issappah bikīti iqatti x erši imūt nukkur eršišuma ZIGA lemutti x amēli irbiṣ bēl x šuāti ana kussâšu itebbe x imūt ina x x išannima x $ŠU x x x amēli irbiṣ bēl bīti murṣa danna iṣṣabbat x x x $NI $IM x bīt ili šuāti nindabê ipparras x x $ŠU₂ irappiš x x $AN $TU? x x $NU $TI iturrūšu x $ŠU₂ māti x x irappeš x x $MU ina hirīt āli innamir x x irahhiṣ x x ina ēkal šarri innamir x x x $ZA $ŠU₂ itbema x-ma x x ṣerra $MU idūk x x $MU x ūdu x x x x $DU x x x-MEŠ ahûtu x x x āluma ana pān x ālu x x innaddi x x MEŠ ina bīti šuāti x innaddi x amēli IGIMEŠ x išdu x x x x x x ālu $IM $TI x ālu šū x x amēli humṣīra iṣbat x šīr ana bīti šuāti x x x ṣerra iṣbat amēlu x DUMUMEŠ-šu₂ x x x bītu x x x x +P338638,x ultu libbi dubgalli gabari Babilu x +P338644,x šarru x x attallû ina arhi šuāti ūm 3-KAM₂ ūm 7-KAM₂ ūm 14-KAM₂ iššakin x x-MEŠ mūtū nakri Sin innamirma ištu išid adi mazzāzišu riksa ša erpeti peṣīti lami x ina libbi šamê Sin adir iššur attallû iššakinma ūm īrup šarru karāšu iṣabbassu ana nišī māti sugâ danna immarū attallû iššakinma Adad rigimšu inaddi šahluqti māti ina amāt ilī iqabbû nišū māti ikkammarā šar māti ēdīti arhiš imât attallû iššakinma Ṣalbatanu iṣrur nišū māti sugâ immarū x iššakinma berqu ibriq abūb lā mê māta ubbal x erpetu ana libbi erpeti īrubū ilū milik māti idinnū x ūmūšu ikarrû x ana libbišu īrub ilū abūb māti arhiš GARMEŠ x maṣṣarti qablīti iššakinma maṣṣartu igmur u šadû illik x maṣṣarti qablīti ibašši x iššakinma maṣṣarti igmur u amurru illik x ibašši x u ina iltāni immir x x lemutta iṣehher x u šūtu illik x ibaššû x u ištānu illik x ibaššû x u šadû illik x $KI ibaššû x igmur u amurru illik x $KI ibaššû x maṣṣartu igmur u ina šadî immir x šarru ina Subartu x iltāni adi nūri x x x māssu ihalliq +P338646,ina Duʾuzu ūmi 15-KAM Šukudu innammarma 4 manû maṣṣarti ūmi 2 manû maṣṣarti x Šamaš ša ina id iltāni itti qaqqad Urgulu x itârma ana id šūti ūmu 40 nindanu uštanappal ūmū ikarrû mušâtu irrikā ina Tašritu ūmi 15-KAM Šamaš ina libbi Zibanitu x inappaha u Sin ina pān Zappu arki Agru izzazma 3 manû maṣṣarti ūmi 3 manû maṣṣarti mūši ina Ṭebetu ūmi 15-KAM Šukudu ina līlâti innammarma 2 manû maṣṣarti ūmi 4 manû maṣṣarti mūši Šamaš ša ina id šūti itti qaqqad Urgulu ippuha itârma ana id iltāni ūmi 40 nindanu undanahhar ūmū irrikū mušâtu ikarrâ ina Nisannu ūmi 15-KAM Sin ina līlâti ina libbi Zibanitu x u {d}UTUE₃A ina pān Zappu arki Agru izzazma 3 manû x ina Nisannu ūmi 15-KAM Duʾuzu ūmi 15-KAM ina Tašritu ūmi 15-KAM ina Ṭebetu ūmi 15-KAM KURMEŠ ša Šamaš nanmurāti ša Sin tāmarāti ša Šukudu tanaṣṣar U₄MEŠ atrūti IGILA₂ ina Ululu x 10-KAM Eridu ūmi 15-KAM {mul}ŠUPA $AN x kakkabūšunu ina ūmi innammarū zīmēšunu x ša illaku tanaṣṣar sisê x nāri x išattû kī kakkabūšunu ultātapûni mahhurīšunu x x x iṭṭâ ina nāri mê išattû x ūmi 15-KAM Irat x Kayyamanu x kakkab Šamaš x zīmēšunu x šamê ilappatū x zīmēšunu x tanaṣṣar x iṭṭâ ilappatū x Zappu x x Šukudu ina līlâti x x šūtu inappaha itârma ana id iltāni x x Šukudu ina līlâti x x ūmi 15-KAM Nunu Šibu innammarū šatti šī x x Nisannu ūmi 15-KAM Nunu Šibu innammarū šatti šī atrat x kakkabī ša šūt Ea šūt Anu šūt Ellil x $AN u MU₂MEŠ-šu₂-nu tešeʾʾima x tanabbi x x šatta tuštabbalma 3 šatti qība tašakkanma šatta x atarta taqabbi ana bibbuli 12 arhī šutākulu ina šatti 3-KAM arha atra taqabbi ina 12 arhī 10 ūmū atrūtu minât šatti šumma uddazallê ūmi arhi u šatti ana amārika 1 40 uddazallê ūmi ana arhi tanaššima 50 uddazallû arhi tammar 50 U₄DAZALLA₂{+e} arhi ana 12 arhi tanaššima 10 U₄MEŠ x šatti ina šatti 3-KAM šatta atarta taqabbi x 2-KAM₂ pala Šulgi x {iti}DIRIŠEKINKU₅ pala Amurru x Ululu 2-E pala Kašši x 15-KAM 3 manû maṣṣarti ūmi 3 manû maṣṣarti mūši x ina 1 ammati ṣillu 2 1/2 bēru ūmu x ina 1 ammati ṣillu 1 bēru 7 UŠ 30 nindanu ūmu x 1 ammati ṣillu 2/3 x 5 UŠ ūmu x Duʾuzu ūmi x 4 x maṣṣarti x x ina 1 ammati ṣillu 2 x x 1 ammati ṣillu x x manû maṣṣarti x x ṣillu 2 1/2 bēru x x ṣillu 1/2 bēru x x ṣillu 1/3 bēru x x $GI x Kislimu Ṭebetu Šabaṭu x qaqqara inaṭṭal? nuhhut x x libbi nīdi inappaha šarru x Šamaš ina libbi nīdi irbi x kakkabi ultu amurri iṣruhma ana libbi x kakkabi ultu amurri iṣruhma ana libbi x x ultu amurri iṣruhma ana libbi x x 3-šu₂-nu ūṣima x x šadî x šūti iṣruhma x x amurri irbi šanāti 3-KAM māti x x amurri ana libbi šadî ītiq x x ultu qabal šamê iṣruhma ina ereb irbi ṣītu x Zuqaqipu innamir šūti illik šanāti šī idammiq kakkabi x LUHHA šarru amurri idammiq kakkab Marduk x šatti innammir ina šatti šâti šerʾu SISA₂ kakkab Marduk Zappu ikšud ina šatti šâti Adad irahhiṣ kakkab Marduk Erebu ikšud šamaššammū harpu iššir kakkab Marduk pagar amēli īmur bennu iṣabbassu x Marduk amēlu mê irmuk arnu ibašši x Marduk ṣalimma innammar šanāti šī asakku ibašši Niru ina aṣîšu daʾim mīlu uppulu uṣṣi Niru ina aṣîšu ittananpah mīlu harpu Niru ina aṣîšu kīma išāti ittananpah ebūri SISA₂ Niru ina aṣîšu šuppulma daʾim mīlu ul ibašši Niru x ereb pānūšu šaknū amurru itbema ana šūti ishur ina Ululu ūmi 10-KAM šalputti māti iššakkan Niru ina aṣîšu {d}UTUKU₄KU₄ pānūšu šaknū pān šamê ippalisma šāru mimma lā izīq bubâtu iššakkan pala šahluqti ša Ibbi-Suen šar Ur kamûssu illaku x $DU ibakkû u imaqqutū šumma amēlu ana rubûti iššakinma šūti illik palû idammiq iltāni illaku akala qatna ikkal šadû illaku ūmūšu ikarrû amurru illaku ul SISA₂ Epinnu adi {m}{d}UTUx-eri-ba x x x x x +P338648,x {mulₓ(GA₂)}KAR₂ŠUL ina Addaru ušpalakkâmma x x $BE $NU x ṣētu x lū 2 rabûtu arqūma x x u zunnu x baʾil šumma $E $NUN $KAL $BE $NU x ina arhi innamir x {mulₓ(GA₂)}URIRI ana Narkabtu iqribma x {mulₓ(GA₂)}URIRI ana Šerʾu iqribma x {mulₓ(GA₂)}URIRI ana Alluttu iqrib x {mulₓ(GA₂)}URIRI ana Alluttu imna x {mulₓ(GA₂)}URIRI ana Alluttu x +P338651,x iššir x $BE usannaqma $BE $NU x nakru x arqūma mūtū x u zunnu x u ṣehru $BE $NU x mīlu +P338652,x $PA x kakkab Marduk amēlu x kakkab Marduk x Niru x Niru x Niru x Niru x +P338653,x maṣṣarti mūši 9 UŠ x x 2 1/2 manû maṣṣarti mūši 10 UŠ rību x x 2 2/3 manû maṣṣarti mūši 10 UŠ 40 nindanu niphu x x 2 5/6 manû maṣṣarti mūši 11 UŠ 20 nindanu rību x x 3 manû maṣṣarti mūši 12 UŠ niphu x x 3 manû 10 šiqlu maṣṣarti mūši 12 UŠ 40 nindanu rību x x 1/3 manû maṣṣarti mūši 13 UŠ 20 nindanu x x 1/2 manû maṣṣarti mūši 14 UŠ rību x x manû maṣṣarti mūši x +P338654,x x x Kayyamanu x ina tāmartišu x tarāku šalāmu šalāmu x qarnātušu kilattān x $ZI šanîš idi ana idi kakkabū izzizzū x salīmu ina māti ibašši qarnātu x x iššakkan qarnātu x ša māti kalāma inakkirū ša ūmi 14-KAM₂ itti Šamaš lā innamru x illakam ša ūm 14-KAM₂ itti Šamaš innamru x x x Šamaš MIN-ma mātu kalāma qarnu qarnu ubānu ubānu x x $SI? imaqqatū x-ma šanîš |ŠU.BI.AŠ.AM₃| šarūršu maqtu x innamir šanîš |KI.MIN| ṣēssu ul ibašši x u šamê IGIMEŠ qarnātušu ummulā kakkabū IGIMEŠ x qarnātušu šamê ṭerâ DIRI halāpu ina šamê ihallupāma ul innammarū x mušālu mušālu qarnātušu imtahhiṣma agâ ikaṣṣarma kīma ša ūm 14-KAM₂ gamir dumqu qarnātušu mithārā imdahharā Sin MIN qaran x x lu₄ ga-ši-šu i-tab-bal-ma? Sin MIN ši x qaran GULGUL pî iššakkanma Sin MIN qaran x{+et} pūta mūraka SISA₂ GUB Sin MIN purrur mātu lumun immar Sin innammarma erpeti yaʾnu Sin MIN peṣi mahīru imaqqut ina erpeti peṣīti innammarma šanîš ṣēssu peṣât Sin MIN sām mātu HE₂NUN immar mahīra napša mātu ikkal ina erpeti innammarma ṣēssu sāmat attallû šanîš bikītu ibašši Sin MIN x mû ina nagbī ibbalū Erra ina māti ikkal šarru ahašu šanîš amēlšu idâkšu šanîš murṣu ina māti ibašši mār šarri ana abišu bārti ippuš šanîš uddazallû x-MEŠ ibaššû šarru nakiršu ikammišu ina tarbaṣi innammarma šanîš ṣēssu arqat x MIN ṣalim marṣūtu ina māti ibaššû ina erpeti ṣalimti innamirma šanîš ṣēssu ṣalmat x namir Akkad libbaša uballaṭ ummānī HE₂NUN immarma x x šanîš ṣēssu x x x ina attallî erpeti aruqti innammarma x Sin ittanakkir x diliptu ina māti x ibašši x innammarma x-ki-il dīhu u diliptu ina māt ibašši x attallû šū ṣalim ṣēssu ṣalmat Sin ina tāmartišu pūṣa edih itti Šamaš innammarma Sin ina tāmartišu pūṣa namra edih šeʾa iqqir bubūt tibni ibašši gišimmarū iktatmar attallû iššakkanma šamši irabbima ina ūmi ina mūši innammarma ina libbi ūmi innammarma Sin ina tāmartišu nabalkat nabalkutu lā tarāṣu Sin ina tāmartišu $BI x-ma pānūšu adir šar Babilu imât pala šar kiššati salim attallû uqattama Sin ina tāmartišu x $HU $KUR x RIRIGA ina māti ibašši iškun $KA nangul ardāti šanîš bikītu ina māti ibašši attallû iššakkanma šarru u nišūšu lā ippallasūšuma lā uštādirāšu Sin ina tāmartišu x $SU amāt damiqti ukulti Šamaš ina māti ibašši x šarru u nišūšu ippallasūšuma uštādirāšu x qimmatsu šamê šannat ina Duʾuzu attallû iššakkanma x qimmatsu šamê dalhat šar mātāti ina dabdî ušamqat attallû iššakkanma x x māti kalāma ippalsāma ibkâ x imqut ipruk ina arhi šuāti šanîš ina šatti šuāti ṭēm māti išanni uṣurtu peṣītu imaqqut zamar zamar uṣurtu peṣītu ina muhhišu iparrakma attallû 2 ubānu iššakkanma Sin ina tāmartišu ṣulmu ina libbišu nadi attallû iššakkan innaddûma 1/2 ūmi ina libbišu ul ibašši Sin ina tāmartišu ṣulmu ina libbišu ul ibašši attallû iššakkan ultu ūm 1-KAM₂ adi ūm 10-KAM₂ KIMIN Sin ina tāmartišu ṣulmu ina libbišu nadi ša gabbišu attallê armu ṣalam ṣalam ṣalam Sin Sin ina tāmartišu $SU šamê ša ana $NE $IM šamê iššakkan šarru māssu ul SISA₂ Sin ina tāmartišu qaran imittišu larâ irši rubû GABARI ul irašši larû aru PA šaqû išaqqûma Sin ina tāmartišu adir NIG₂HALAMMA Ur kussû inakkir šarru imūt šarru ul imât x ubbuṭ bubâtu ina māti ibašši x x $KUR ina tāmartišu tarbaṣa lamima u $KIB attallû KU-šu₂ illakma šaqûma innammar x atru atru DIRI šaqû DIRI šuparruru DIRI naparruru DIRI rabû x $GAR x x $MA $IGI x gabbišu armuma adriš ūṣâ x tāmartišu kussâ x x ēdâ x $MA +P338655,šāṭir Nabu-eṭir šamlû ehertu mār mummu {m}x-x x x x $E x-šu₂-nu +P428608,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ TA ṣa-bat BAD₃ ša₂ {URU}ni-na-a? E₂ a-na DUMU-šu₂? DU₃-ma? id-di-in +P338656,aribānû iṣṣūr Marduk tāmartašu šarât qarrādu rabiat bēl bēlī šanîšma bāʾiru GU₃GU₃{+si} tarlugallu iṣṣūr Enmešara tahtaṭâ ana Tutu GU₃GU₃{+si} ittidû iṣṣūr Papsukkal Kakka uhtabbil ana kakki $RI imtananni igirû iṣṣūr {d}x x quddudu appašu lētētušu takkā Dumuzi rēʾû imtananni simkur iṣṣūr Narrudu ūʾa ūʾa GU₃GU₃{+si} šūšuru iṣṣūr Anšar kīkī muššurū GU₃GU₃{+si} zību iṣṣūr {d}x x x x x qarrādu Anzu inēri GU₃GU₃{+si} raqraqqu iṣṣūr mār šarri x x x rīqā rīqā lapān URSAG Ninurta GU₃GU₃{+si} šunūnūtu iṣṣūr $IB x Baba šanîš iṣṣūr Tamti šu-nir-zu ušumgal ka-bi-ta uš₂ nu e₃ šanîš uš₁₁ nu bi-iz bi-iz-bi-iz-a šumgallu ultu pîšu dāma lā ūṣâ šanîš imtu lā innattukku GU₃GU₃{+si} kubsānu iṣṣūr Nusku Sirsir Marduk malāh tâmti Nabu šaqû Nabu dannu ša $ZA $KIN $ŠU₂ katimat iṣṣūr ahāt Sebettu aha $AB? $KA $GA Anu GU₃GU₃{+si} kurkî iṣṣūr {d}A₂SAG₃ lā kabbartimma ul? illi ina qaqqari mê ina šatêšu dâka ubaʾʾûni GU₃GU₃{+si} ahruharu? iṣṣūr Ellil x amāt mār Nippur egerrû damqu GU₃GU₃{+si} surdû iṣṣūr Marduk Šazu mūdû libbi ilī ša ibarrû karšī GU₃GU₃{+si} iṣṣūr iṣṣūr {d}A₂SAG₃ ṣī {d}A₂SAG₃ ṣī {d}A₂SAG₃ GU₃GU₃{+si} +P338657,kīma labīrišu šaṭir bari šāṭiru Bel-leʾu-uṣur šamlû šubultinbi apil Marduk-bani-apli ṭupšar turtān apil Nabu-X-ahhešu ṭupšarri +P338658,ina pūt labīrišu šaṭirma x šamallû $UŠ x ṭupšarri ṣehri x x x x +P338672,x {d}UTUKU₄KU₄ pānūšu šaknū x x iššakkan pala NAMGILIMMA x x ša kamûssu x x x ibakkû u imaqqutū x x illik amēlu šū idammiq x x illaku akala x +P338686,šamnī ina gulgullē? lū tabku šīpāti x x x x $TI $PA $A $AŠ₂ x x akal pîka x šikarī ṭuhdu ina libbišunu isartu? saddira mātāti irīšša ina Libbi-ali u Libbi-ali bāb gamālu Aššur Ellil ginû ginû salīmukunu? qāt ra-x x-tu₂-u paṭṭira? enšu šadda ana šār ilī ebūr x x x x kussi šarrūtika qurdika? lū dan $NI $NI? x x x išid kussika lū kīn {d}x {d}x x x ina x x-ka lū $GIŠ? x x x x x $KA $NI x kidēnu baʾūlu? kabtu Anu Antu ebbūte Aššur abuka Mullissu ummaka Gula asûtu x x u x $AN? x mūši $KAK $KI x x $AD x $GU $UB $U $KAD₂ Anu $NU ṣillī gabarê ša mēširi ṣillī $AN x x x-zu-ka ṣummur x ṣummur lā ikaššadu $I $ŠU? ina $ṢI* x ša x $I* x* $IGI* x* x x x* x* x* x U₂ DA x x x $NUN* x* $HI* x $TAG* $HAR* x x* x ša u₂-x ša u₂-x $RU $TA x +P338704,x x ibrišu išṭur x x šamallû mār X x Indi-Nergal x +P338714,x šaṭirma BAANE₃ X-ani atam Inurta-bani-ahhe +P338715,1 {na₄}NIG₂MIN₃ 1 qaqqadu 1 algamišu 1 sikillu x ashar x aban kaspi x aban hurāṣi x sāmta x abnu x x x huluhha? 1 abnu x x $LI 6 aban x $MEŠ 4 ašpû 2? aban x x x 2 abnu x x 3 abnu x 2 ayyartu x šû zikari x šû sinništu x lulû x aban suluppi x biṣṣūr 3 ṣurra ṣalmu 4 ṣurra arqu 4 milʾu 2 milʾu peṣâti 2 milʾu ṣalmu 2 {na₄}x ṣalmu 2 aban x x 1 kabūt 1 pendû 1 aban zīri 2 abnu x x 1 abnu x 1 abnu x 1 x 1 x 1 x 1 x 1 x 2 x 1 x x {na₄}ANx x {na₄}DUR₂GIG x {na₄}DUR₂GIG $TUR x 6 īn x 6 abnu x x 7 abnu x x 6 hilibû 1 abnu x $HAB $MIN 4? abnu x x 4? mūṣu 8? abašmû 7 zalāqu x marhalu 2 sankallu 1 gišnugallu 1 abnu x x 2? x 7 abnu x x 1 sāsu 1 īn x muššaru x muššaru x x x x abnu x x x x abnu MIN x x 1 abnu MIN $LIL₂ x 1 abnu MIN imitti 1 abnu MIN šumēli 6 abnu x +P342169,šaṭār ša šīr tikkāti ša kalê arhussu Anu-belšunu u aplūšu 3 mišil tikka Dumqi-Anu aplu ša Anu-uballiṭ 2 Idat-Anu aplu ša Sumut-Anu 1 Idat-Anu u Anu-ahhe-iddin aplū ša Anu-mar-ittannu 21/2 apilšu ša Nanaya-iddin aplu ša {m}KI{d}60-HE₂NUN mišil x Sumut-Anu aplu ša Anu-mar-ittannu 1 meššal x Nidintu-Anu aplu ša Labaši u Anu-ahhe-iddin aplu ša Šamaš-ittannu 2 20 ultu 30 naphar 9 tikka ša immer Marduk i-ṭar-ri x x šīr tikkāti ša alpi x x x mišil ina libbišunu x x x i-ṭar-ri? ana muhhi {m}x ša sahlê ša x EN x x ša Nidintu-Anu aplišu 1 māhāt {m}x x ša? Dumqi-Anu 2 māhāt {m}x ša Idat-Anu aplu ša Sumut-Anu x Sumut-Anu u ahhūšu u aplū x bābi 2-u₂ Sumut-Anu $A $TA x x Nidintu-Anu aplu ša Labaši 1 māhāt x aplu ša Tattannu 1 māhāt {m}x x x šīm tikkāti u ša immer Marduk x x ultu libbi ittadin Anu-belšunu ana? Idat-Anu x šiqil x Idat-Anu aplu ša Sumut-Anu 1/2 šiqil Dumqi-Anu aplu ša Anu-uballiṭ 1/2 šiqil 4 māhāt Nidintu-Anu aplu ša Labaši u Anu-ahhe-iddin 1/2 šiqil 4 māhāt Illut-Anu aplu ša Nanaya-iddin 81/2 šiqil 2 māhāt ša iddin Anu-belšunu ana Nidintu-Anu apil Tanittu-Anu 1/2 šiqil Šahillaya ina qātī Nidintu-Anu apilšu 4 kurru x mišil x x šiqil +P342170,x x-DIN{+iṭ} x x x x iddin x Kephalon u Anu-belšunu iddinū x Anu-belšunu apil Kephalon puhri iddinū x x iddin x iddin x-nu? iddin x iddin x x īpuš ša ih-ha-sa-na-aš₂-šu₂-nu-tu₂? +P342171,x x x x x ina $UM? $SI? ša? x x ištu {iri}E₂x-x x 2(BARIG) 3(BAN₂) ana Nidintu-Ištar x x bāb šanû ina $UM? $SI? x x 2(BARIG) 3(BAN₂) ištu muhhi agurru x ina arhi ša Tašritu ina $UM? $SI? ša {m}{d}60-x apli ša Sumuttu-Anu x x x x x x x ina $UM? $SI? x ana {m}{d}x Nidintu-Ištar x x x x x-tu₄-uʾ? x x x x x x x x ana Nidintu-šarri ana $PA? x x x x x x +P342172,Addaru ūm 1-KAM₂ šanat 1 meʾatu 26-KAM₂ x x itti sīrāšî x x x sīrāšû x ana Anu-uballiṭ apil x x paqda ša bīt ilī x x x puhru ša Uruk ana x mārūšunu Urukayu x ša šanat 1 meʾatu 26-KAM₂ u x x x $UN? x x x Anu ša? x {m}{d}x x ilū x x $TA išqû x x x x x-ṣa-an x x Anu-uballiṭ paqda aplu ša Anu-belšunu apil x x aplu ša Anu-balassu-iqbi apil Ahʾutu x x x puhru ša Uruk ana manzalti? x x x pāni nakri ultu {iri}E₂ x x x-u₂ aššatu ša x $BI $ŠI x x-la-nu? $IŠ x x x x x x Kephalon x +P342173,x Kidin-Anu x x Anu-uballiṭ x x naphar x-ta aštappirū x x Tattannu Nanaya x x x Nanaya-iddin x x ittadin? kaspa x x x u? Tattannu x x māru ša? Ina-qibit-Anu x $ŠU x Nidintu-Anu māru ša Kidin-Anu? x x māru ša Ubar? apil {m}MU{d}x x x x x x Anu-uballiṭ māru ša {m}x-x x x x x apil Ahʾutu Ina-qibit-Anu māru ša {m}x x Iqišannu māru ša Tanittu x x Anu-uballiṭ? Higaya x x Nanaya-iddin māru ša Kidin-Anu x x Uruk Ululu ūm 10-KAM₂ šanat 15-KAM₂ Seleucus šarru x kunukku x-ŠEŠMU x x MU-šu₂ x +P342176,x x-x-x-MU Anu-šum-lišir {m}{d}x x mišhat idi bīti zitti ša {m}x x {tu₁₅}x-x idi sūqi qatnu mūtaq nišī x x bītāti šunūti īṣi u mādu x x x x x x +P342177,x {m}ni-din-tu₄-{d}x išâm šīmu x SUM-su naphar ša kī pūtu x šīmu bītišu x x x Anu-uballiṭ x Anu-balassu-iqbi +P342179,x Rihat-Anu x kišubbâ? šunūti x x kišubbâ? šunūti x x {m}ni-din-tu₄-{d}x x Nidintu-Anu māru ša {m}{d}x x{+u₂} idi x +P342180,x x ūm 20-KAM₂ šanat 1 25-KAM₂ Seleucus šarru x x x x x x unqa Anu-uballiṭ unqa x +P342181,x x x x itti 24 ammatū itti šiddu elû {tu₁₅}xx x x kišubbâ šunūti māru ša Tanittu-Anu u? x kišubbâ? x 21 ammatū itti šiddu šaplû {tu₁₅}x idi bīti ša x māru ša {m}{d}60-DIN-x u idi mūṣû ša bi-x-x 18 ammatū 3-TA ubānu pūtu elû x x Nidintu-Anu x x x x 17 5/6 ammatū pūtu šaplû x x x x x Anu-belšunu idi mišhat x x x x x Anu-balassu-iqbi x x {m}{d}x +P342426,Ina-qibit-Anu māru ša {m}x-x-x-x-x-SU x ina hūd libbišu ana Iqiša māri ša {m}{d}INANAMUKAM₂ iqbi umma 2(AŠ) kurru suluppī 2 karpatu dannu gurābī u kassīyā ana bappirūtu binnamma bappirūtu x $E₂ x x lūpuš Iqiša māru ša {m}{d}INANAMUKAM₂ išūmuma 2(AŠ) kurru suluppu 2 karpatu dannu gurābī u kassīyā ana bappirūtu ittaššû ina Duʾuzu šanat 6-KAM₂? Philip šar x $E₂ $NU $ZA x x $MA $SU $U₂ x x $U₂ x x x ina Uruk suluppu 2 karpatu dannu gurābī u? kassīyā ana? bappirūtu x Ina-qibit-Anu māru ša {m}x-x-x-x ina qātī Iqiša māru ša {m}{d}INANAMUKAM₂ mahir eṭir x mukīn Anu-belšunu māru ša {m}{d}x-x-x Balaṭu māru ša {m}x-x-x-x x x x Anu-mar-ittannu māru ša? Nidintu-Anu x Ištar-ah-iddin māru ša Anu-belšunu? x Nidintu-Anu ṭupšarru māru ša Anu-uballiṭ Uruk ūm 7-KAM₂ Šabaṭu šanat 6-KAM₂ Philip šarru unqa unqa {m}{d}60-x-x Balaṭu unqa unqa Anu-belšunu Anu-mar-ittannu unqa Kidin-Anu +P342427,mukīn Anu-ab-uṣur māru ša Mannu-iqapu apil x Ina-qibit-Anu māru ša Anu-uballiṭ apil Ekur-zakir {m}{d}x apil Hunzu Anu-iqišanni māru ša Ina-qibit-Anu apil x Anu-uballissu māru ša Nanaya-iddin apil Sin-leqi-unninni {m}x māru ša Nidintu-Anu apil Hunzu Kidin u Nidintu-Anu mārū ša {m}x apil Ekur-zakir Dumqi-Anu māru ša Rabi-Anu x x x x x x x x Anu-šum-lišir māru ša {m}{d}60-MU-x +P348422,erid ana qišti mēsi ikis mēsu tiālu u supālu huṣṣib kanakātu u simbirrī x x annītu ina šemêšu išši haṣṣinnu ina idīšu išlupu namṣāri ina šippišu ūridma ana qišti mēsi ikkis mēsu tiālu u supālu uhaṣṣib kanakātu u simbirrī x x ibannâ kussi Ea Niššiku mehrat kaspi IMBABBAR ūtaqqa mehrat uqnî zagindurâ ūtaqqa mehrat hurāṣi kalâ IMKALGUG ubtarrim x quttâtu {giš}GUZA kalāmu x šâšu ilsišuma išakkanšu ṭēmu x harrānu terriš tallak ultu ullânu ina kašādika x kussû našûnikka ē tāʾirma ē tūšib ina muhhi nuhatimmu NINDAHIA našika ē tāʾirma akalšu ē tākul {lu₂}GIR₂LA₂ šīra našika ē tāʾirma šīršu ē tākul kamsu $AŠ₂ x x ilī ina mahriya $A₂ x x enenna ittardu ana Erṣet-La-Tari x Ereškigal pâšu īpušma DU₁₁GA ana Namtar amāt izakkar Namtari ellilūtu â tubaʾʾi u qarrādūta â ibannâ libbukku elima tišab ina {giš}GUZA parakki LUGAL{+u₂tu₂} dīnī Erṣetu rapaštu ipuš attā anāku ana šamê ša Anu abiya lūlima NINDAHIA Anu abiya lūkul šikar Anu abiya luštu alikma Namtari ilu šâšu šūribi ana mahriya Namtari illikma ušērib ila Erra ištēn bāba ša Bidu ina erēbišu 2 bāba ša Enkišar ina erēbišu šalšu bāba ša Endašurimma ina erēbišu rebâ bāba ša Nerulla ina erēbišu hamšu bāba ša Nerubanda ina erēbišu šeššu bāba ša Endukuga ina erēbišu sebâ bāba ša Ennugigi ina erēbišu īrumma ana palkî kisallišu ikmis iššiq qaqqar maharšu iššir izzazzu izakkaršu umma Anu abuka išpuranni ana mahrika umma ina {giš}GUZA annî tišabma dīni dīnī ša ilī GALMEŠ ilī GALMEŠ āšibi qereb Erkallu ultu ullânu ina kašādišu kussû našûniššu ul īrama ul ūšib ina muhhi nuhatimmu NINDAHIA našišu ul īrama akalīšu ul īkul {lu₂}GIR₂LA₂ šīra našišu ul īrama šīršu ul īkul šāqû šikarī našišu ul īrama šikarī ul išti mēsê šēpī mê našišu ul x u šī īrumma x tēlil x x zumuršu? x mār šipri ša Anu abiya ša illikannāšu akalīni līkul šikarni lišti Namtari pâšu īpušma DU₁₁GA ana Ereškigal amāt izakkar x x ša Anu abuka ša illikannāšu lām urra inammiru šadâšu ītelu x Ereškigal uktabbitma iltasi malīt ultu muhhi {giš}GUZA ana qaqqar intaqut ultu qaqqar ušeššer ina IGIMIN-šu₂ dimātu izannun x x-šu₂ illaku dimāšu Erra hāʾiri lalûya ul ašabbâ lalâšu ittalkāni Erra hāʾiri lallûya ul ašabbâ lalâšu ittalkāni Namtari pâšu īpušma DU₁₁GA ana Ereškigal amāt izakkar x-ka šupurinnima ila šâšu luṣbattakma lulqaka kâšu Ereškigal pâšu īpušma DU₁₁GA ana Namtar amāt izakkar x ana Anu Ellil u Ea kīam taqabbi x Ellil u Ea kīam tušannu x-ku mārat anāku x ša ardāti +P348423,kīma labīrišu šaṭirma baru u uppuš gabari lēʾi makkūr {d}x ṭuppi Anu-ah-ušabši apli ša Kidin-Anu {lu₂}ŠA₃BALBAL x mašmaš x {lu₂}ŠEŠGAL{+i} ša Reš Urukayu qāt Anu-balassu-iqbi x ana ahāzišu arāk ūmīšu balāṭ napšātišu x ina Uruk u Reš bīt EN{+u₂ti}-šu₂ ukīn Uruk Abu ūm 21-KAM šanat Duʾuzu 1-KAM Antiochus šar mātāti +P348424,x ittātuya x $U₂ x x $MU? x x inneppušū x x ittenpuš x x-li-mu x ītiq x x annâ šaṭāršu x x dannatu ina māti ibašši x-lum-mu-šu₂? x izzizū x AŠTE abišu lā iṣabbat x x TIRANNA{ki} kussâ iṣabbat x-MEŠ ana ašrišina utār x šalputti iššakkan x-šu₂ iššakkan x Der x ūtassar x ina Der uššab x ana Der illak x rašātunu x ittašu x kaššidat x šarru ina ēkallišu ana minât arhi ūtassar x itebbeamma saphāta māta ibêl x ša ištu qereb Tamti ša ina qereb Šuana īpušu bēlūtu arkišu šarru illima dīnī māti ul idânu EŠBAR māti ul iparras lamassi Uruk dārītu ištu qereb TIRANNA{ki} ibbakma ina qereb Šuana ušeššib lā lamassi Uruk ina parakkišu ušeššib lā nišīšu ana qīšti iqassu nišī ša Uruk bilti kabitti immid Uruk uharrab ID₂MEŠ sakīkī umallû tamrātu nadi arkišu šarru illima dīnī māti ul idânu EŠBAR māti ul iparras arkišu šarru illima dīnī māti ul idânu EŠBAR māti ul iparras arkišu šarru illima dīnī māti ul idânu EŠBAR māti ul iparras arkišu šarru illima dīnī māti ul idânu EŠBAR māti ul iparras arkišu šarru illima dīnī māti ul idânu EŠBAR māti ul iparras arkišu šarru illima dīnī māti ul idânu EŠBAR māti ul iparras būšē Akkad ana {kur}SUBIR₄{ki} ileqqe arkišu šarru illima dīnī māti ul idânu EŠBAR māti ul iparras kibrāti erbetti ibêl ana šumišu kibrāt unuššū arkišu šarru ina qereb TIRANNA{ki} illima dīnā māti idânu EŠBAR māti iparras parṣī anūtu ina qereb TIRANNA{ki} ukânu lamassi Uruk dārīti ištu qereb Šuana ibbakamma ina qereb Uruk ina parakkišu ušeššib nišīšu ana qīšti iqassu ēkurrāti ša Uruk ippuš bītāt ilī ana ašrišina utār Uruk uddaš abullāt Uruk ša uqnî ippuš ID₂MEŠ tamrāti ṭuhdu u HE₂GAL₂ umalli arkišu šarru māršu ina qereb TIRANNA{ki} illima kibrāt erbetti ibêl bēlūtu u šarrūtu ina qereb TIRANNA{ki} ippuš adi ulla palûšu ikânu šarrū ša Uruk kīma ilī ippušū bēlūtu +P348425,$A? x $A x x $AD x ana x umma x ina qāt x ina qibīt x u DINGIRMEŠ $KI? x qāssu šanītu? x ša Anu Ellil x Adapa x x Enmekar ina Uruk x inūšu kullat Akkad x palašu adīna DINGIRMEŠ x x Adapa tišû $ZU? x x Enmekar aššum Adapa x iššûma ana mahri x Enmekar ana lā $TA x šalamta labirta ša ultu x ušelmin rigma ina E₂GAL x tišû ušappal? x bāb kimahhi uhalliq? x x x x $A x +P348427,namburbi lumun ṣerri ša ina Nisannu x NAMBUR₂BI lumun ṣerri ša ina bīt amēli x ana lumun ruʾti nadî ana amēli lā ṭehê amēlu bīt abišu ana kaspi iddin NAMBUR₂BI lumun ṣerri ša ina bīt amēli bûru? x NAMBUR₂BI lumun ṣerrī kitpulūtu ša ina bīt amēli x izišubbâ ina bīt amēli ibši lā šumma ina bīt amēli lū ēkal šarri haliqti šīri iṣbatsu lā šumma amēlu nīqa iqqima ina nakāsi UDUNITA₂ dāmū lā ūṣi lā ana bulluṭ murṣi DU₃ABI lā šumma amēlu ana ilišu šigû issi lā ina Nisannu ultu ūmi 1-KAM adi ūmi 30-KAM šerru alid lā šiptu $LA $HI $MA $UŠ $NA $MAR $NIG₂ $MA $AD lā šumma ṣēnū GABARI mahrāma lā šumma ina libbi ṣēnī hīpi $GA $KUR $ŠITA₃ UDUNITA₂ lā ṣēnū šizibšina $DU $RA $DI $BA $A lā ṣēnu šākin murṣi ukīl namburbi lumun kamūnē namburbi lumun kulbābī SA₅MEŠ namburbi lumun balṭitti lā šiptu Šamaš bēlu šurbû ša šamê u erṣeti ša DUNGUMEŠ lā šiptu attunu 7 DINGIRMEŠ dayyānū ṣīrūtu lā šumma sinništa ana zikari iddinnuma enūma itruši lā amēlu ša kurāra našû x NAMBUR₂BI lemutti ana amēli u bīti lā ṭehê x NAMBUR₂BI lumun anduhallati ana amēli lā ṭehê x x x lumun ittidî ša ana bīt amēli īrubu imqutu lū ina bīt amēli x x namburbi $TE x $GAL x x Anu? $RI x x x x ugāra šâmu šumma kabtūtu $U₂ x x x namburbi AŠA₃ u kirî x x x x $MA x x x x x sisê x x $RA x x $A x x x x x x x lā x x lā x lā x x lā x lā x enūma amēlu nāra uddašu enūma bāb nāri ipattû šiptu id₂ sahar-bi ib₂-ta-an-zi-zi +P348430,x x x x $TI $TI x x $AB₂ x x x x x ṭīd kullati iltēniš HIHI ṣalam zikari u sinništi x x x tamannu tunakkaramma $A x x imitta ana pān $BE $MA sullâ iqterû x x x x $IŠ kilallēšunu teleqqe x x $AG₂-šu-nu-ti? zikari u sinništu $NI x x x x kamma ša aškāpi $IŠ i-x x $TI ina šaman asi muttalliki x x mê nurmî matqi ana libbi tanaddi x HIHI ina šumēlika teleqqe x-ka išarka šalāšīšu talappat qātka x x qāt sinništi ša šumēli talappat x x nâka halpāku gurša ina qibīt pî telīte {d}x x annâ šalāšīšu tamannuma zikari u sinništu libbašunu inaššišunūti ul inuhhū x x NAMBUR₂BI nuhhi hayyatti ina mê kasî x x x rēška ukāl napišta ilappatma iltēniš uštahhû x x-šu₂ iṣabbatma ana sinništišu ū ana sinništi ahīti libbašu lā inaššišu kitpulū x x $A x $AN {u₂}INNUUŠ ina akali {še}INNUHA ikkalma nīš x x kašipma munga irašši birkāšu qannā kalâtušu $DU x x x x-ma ana epēš A₂AŠ₂ libbašu lā inaššišu nīš libbi iṣabbatma ana sinništi illak x x x-ma sinništa immarma libbašu iturra amēlu šū x x itti mīti x x x x $KA? nīkma ina kullati ereb x x tarmuš {u₂}HARHAR aktam {u₂}EMEURGI₇ tanappaṣ x x ana karāni SURRA šumma ana šikari tanaddima šipta su-zi x x šag₄ zi-ga gur? ana libbi tamannuma taštanattima x x {u₂}EMEURGI₇ ina ereb tuqaddaš ina šēri ana pān šamši x x x x x ina patar siparri ultu šuršīšu tanassah tasâk ina šikari tašaqqi x x iṣṣūr zikari ina ṭabti tušnâl lā patān iʾallut x x x ṣaṣuttu šakirâ $UŠ ina šikari išatti x +P348431,x x $KA? x x x te-en-te-en ki-nud še-ga ki-nud x x še-ga ki-en-gi uri{ki} še-ga še-ga x x ki-en-gi a-ri-a x x erēbi ṣalmi tasâk ina šaman {giš}ŠURMIN₃ HIHI šiptu x x $SAR? ina dām iṣṣūr zikari HIHI ina erēni x x libbaka ul inahhi u šī x x ṣaṣundu {u₂}AZALLA₂ {u₂}KURRA azupīra kirbān x x tašattima nīš x x handūr ballūṣīti ina I₃GIŠ tasâk išaršu tapaššašma x x x x $HU sisû etellu muttallu qišāti mannu x x $TI kī qê ramûti itbala nīš libbiya x x kal ūme izerranni ina kal mūši īpušanni iksânni kī $KA x x ramûti itbala nīš libbiya attā lillilūka $U $LI x x x x quddušūtu DUMUMEŠ hursānī hursānī x x-ti-im-ma $TI $KU $KA limtaqqut $KA $KA? x x x nīš epuštašu kukura ina išāti tuqattarma nīš x x $BI tēbû mannu unīhka x x +P348432,x $TA? nahlu tumallama x x imitta u šumēla tašakkan nignak burāši x ina bābi ANAŠAM₃ tuhappa kīam x x x arnu pāṭir arnu iqabbima šūšurāt x x x x nignakka gizillâ bīta tušbāʾ x sippi bīti taltappatma šamna šamna rēštâ sippa x x x bītānû u bābānû x x iṭehhûšu ila u ištar zenû itti amēli isallimū x DINGIRMEŠ mušītu ana ṣīt pîya x DINGIRME ENME qūlāti Anu Ellil DINGIRMEŠ rabûtu atar x x qūlātu alsiki mušītu kallāt Anu našât x x x ina imittiya iziz x iziz +P348434,x x $GIG x x šiptu attamannu {munus}UŠ₁₁ZU ša kīma DUMUMEŠ amēli x x x x irkusu rikis $ZI x $E x x-kim-ma kīma Manzat x tallak harrānāti rikiski apaṭṭar puhurki asappah? apaṭṭar riksīki $IM? umalla? mimmû? $LA x $MA? x $LA $PI $MA? x x x x x $TU? $KI kâšima? anāku lūšir? ina? qibīt? Šamaš dayyānu? ellēku ebbēku u zakâku tê šipti KAINIMMA ušburrudê kikiṭṭûšu x x x x x x x x x x x x kīma x $KUG x $LAL? x $ŠID x $NU x $MIN? x $AŠ $MA x $NIG₂ x x $LAL? $NIG₂ x x $NIG₂ x x $NIG₂ x x x x $NIG₂ x x x x x x x x x x x x +P348435,ṭuppi {m}BA{+ša₂a} bukur {m}{d}INANAMUKAM ŠA₃BALBAL {m}E₂KURza-kir pālih Anu Ellil Ea lā itabbalšu ina mērešti x x x x litēršu ša itabbalušu x +P348436,x x x x x x x x $NA $U₂ $SAG x x x x $NA $IM? KAINIMMA ušburrudê epuštašu aban x aban $GIR $GAL {na₄}ANx x x šipta 3-šu₂ tamannu ina kišādišu x x šipti x x ūmū 7-KAM ūmū 1(AŠ)1 x x x x x $MI $TUM $TA $AN x x x x x $TI? $NIG₂ x elli $U $TAR x x x $LI x $HUL $KA ipšū bārtu amât lemutti x x x $KAL x x $LA $TA x x x x x x Šamaš u Asalluhi u danna {d}x x KAINIMMA ušburrudê x x x x x x x KAINIMMA x šipti x +P348437,x x x x x $UD $ME $AN x x x dalīlīkunu ludlul x x $NI-ku-nu $MUNUS lu-x-x x malû libbišu ṣabtu idabbub x x $DA $RA $MA ina ūmišuma x x agubbû x x $DI-šu₂ x x ṣubāta peṣâ tultabbaš x rēštâ tašatti x x $TU x $AG x x agubbû x ana qaqqad x lumnū x ana bītišu x šipti $IGI x x $KA x $IGI x x $NU x $NIG₂ x x x x x x x x x x x x x šikari rēštâ x šipti $AN x x $DI x x ina x x x x x x x $MA lumunšu ippaṭṭar x x x teŋ₃-ŋe₂₆ x diŋir-re-e-ne-ke₄ x kur-kur uru₁₇ x lu₂? uru₁₇ x an-ke₄ x nu-mu-un-zu-am₃ x x hulu-am₃ x x na-teŋ₃ x x ŋal₂-e +P348438,dām šinni ana parāsi x x ina imittiya ib-x-x šipat Asalluhi x têrtu x x x uznān x x x x x x x x x x x x x $MA x x ubānu? x x +P348439,x x ina muhhi? x ina muhhi x ana x šipti $MU x x kīma x x $A $MI x x kīdi x x rûbta x KAINIMMA x epuštašu x x šipti $NA $NIG₂ x x mūšab x x ritti x Zarpanitu x x x +P348440,x $NIG₂ x x x x x x x x x $RU $IGI x ušburrudê x x $MA? maqlâ x-MEŠ tuttehhu x x-šu₂ ana muhhi itarraṣma x x 3-šu₂ tamannu +P348448,x x $NA x x x x x upattiq Ea pahāru x x karpat haṣabumma imtūt amēlūtu ēṣid? x x īde ṣalam ṭiṭṭi amēlutti ṭiṭṭi iktariṣ x ittadi ina ṣēri ina ṣēri Enkidu ibtani x x ašar nīqi mehri KIU₄BA ašar tēbibti x talīmu qâpu talīm qâpi tēbibti x šikari rēštâ nindabê ilī GALMEŠ uqtarrab? x x namerimburrudi NAMERIM₂ mal ina sakikkî x uzabbalma ikâšma zubbulu ikâša libbū ikabbitma? zabālu zabālu ša murṣu ŠUSI imittišu rabīti ikkip x ubānu ubānu qabru šahâ ṣalma īmur marṣu šū imât šanîš uštapaššaqma iballuṭ x dannu x šahû eṭlu šahû x šahû šahû lēbu x šahû ana qereb urši īrub eserti x bīt bēlišu irrub x ina mēlê šakin aserti ša qabû esēr marṣi x marṣa dannata īmur iballuṭ kī dannata lā īmur BAUŠ₂ šanîš kī x naqdu ana 3 ūmī kī lā naqdu ana arhi 3 imât šahâ burruma īmur ša qabû burmāmu buriyāmu ša zumuršu kīma ṭime uṣṣuru aganutillâ arkât lā bašê aganutillâ ša arkâtsu lā balāṭu aganutillâ makkūr ilī lā qātû mê mê x našû habû ša mê makkūru makkūru šanîš našû našû x x x x x x x zabbil mê ša mê ana habê x x $TA $ŠA₂ alpa peṣâ īmur marṣu šū qāt Ninurta ina urê alpi Ninurta im-x-x-ra NIG₂GIG Ninurta alpa burruma īmur marṣu šū {d}DIM₃ME iṣbassu x {d}DIM₃ME ummu mārat Anu ME ummu x māmītiša BAUŠ₂ šīmtu x mūtu raggu raggu hīpi x raggu BAUŠ₂ barāmu barāmu ša qabû kīma nimri tukkupā x Lamaštu isiqtu māmītu hursānu x x x māmītu huršān nīš ilī x x rupušti rupušti x šūru epinnu x nekelmû nekelmû īnu īni x nekelmû nekelmû ša īnšu x-ha-a? iššuku nekelmû amāri ša zêri x ikkipšu marṣu šū naqud lā iṭehhešu ša iqbû ina libbi ša alpi alpi eṭemmu eṭemmu x īmur marṣu šū imât qarnu qarnu qarnu nūr qarnu šarūru libbū šarūrūšu imqutū imēru atāna irkabma īmur marṣu šū x u šū iktappilū LAGA imēra LAGA lā napṭuru x pānī imēri šanîš pānī ṣerri qāt aššat amēli libbū ana aššat amēli iṭhe x irhissu imēra irhissu rahāṣu mahāṣu mahhâ īmur qāt Ninurta mahhû mahhû Lugalbaguba Ninurta šīmtu murṣu šanîš šīmtu x ulāpu ulāpa sūnu ulāpu ulāpa ubānu ubānu x kamû ernittu kadru nekelmû ila sahhira Gazbaba x x x šēhu $BAD $E₂ $ME ina Beletiya Sin Belet-Eana x Gazbaba iqtabi šanîš La-taraka šalšiš Unaniši x {d}MAŠTABBA ša qabû Tuʾamu ša mehret Šitaddaru izzazzū Lulal u La-taraka pessâ īmur qāt Ninurta x pessû kurû pessû mišlu mišil x amēlu Šaddari Ninurta šadaru mišil x sukkuku īmur qāt Nergal qaqqar Ukaduha alid uqquq sukkuku agurra īmur marṣu imât kayyānu šanîš amēlu ša x hursān itūra x târu târa šalšiš arītu aplu māru karāṣu x šanîš māru māri târu našû x narkabta īmur marṣu šū qāt Ištar x narkabtu Narkabtu Delebat šanîš narkabtu narkabtu x x x Ištar kakkabī šanîš narkabtu narkabtu Delebat Delebat x x ubû 1(BAN₂) 3 qû ubû Ištar Ištar saparru x saparri? SI agallu rakāsu x rakāsu ereqqu x x ariktu ša mahrātsu narkabta u arkassu x x x x hīpi ša 1{+en} umāma ṣandū x x eššu i-gab-x +P348449,x illikma surdû ana imittišu ītiq x x ša pî ummâni ša enūma ana bīt marṣi KAPIRIG x x Anu-ikṣur apil Šangi-Ninurta x x +P348450,giṭṭi {m}{d}x māri ša {m}{d}x +P348451,x pî ummâni x {lu₂}x x x x +P348452,ṣâtu u šūt pî ša pî ummâni ša marṣu īn imittišu ikkalšu malsût Anu-ikṣur mār Šangi-Ninurta mašmašši +P348453,ṣâtu ša marṣu lišānšu sāmat iballuṭ ša pî ummâni? malsût Anu-ikṣur māri Šamaš-iddin mār Šangi-Ninurta marṣu uzun imittišu +P348454,x x kūṣu hayyattu puluhti x arî ittanaššâ libbašu ana parê išaqqâ igdanarrur iqarrur šanîš išassi izammur izammur šuhhašu haniq šuhhašu hadiq kīma rigim eṭemmi kīma rigim eṭemmu marṣu uzun imittišu tarkat murussu ikabbit ṣâtu u šūt pî ša pî ummâni ša marṣu lišānšu sāmat malsût Anu-ikṣur māri ša Šamaš-iddin ŠA₃BALBAL Šangi-Ninurta mašmašši ṣehri Urukayu pālih Anu u Antu lā itabballa +P348486,x šārī nasāhi ina pa-x-ri-šu₂ ša eṭemmu im-x x x $MER-šu₂ ina mê ṭabti {u₂}x-$LU ina mê kasî x $U₄ $KU-šu₂ dišpa kasâ tapaššassu x x $U₂ $DI gabû gamra ina šamni halṣi tapaššassu x šārī nasāh u bubuʾtu x malî ana šaqî taturru x x šiqil gabû šalšu ša x x šammī ŠEŠMEŠ x ina šikari uṭṭati taballal tulappassu x x ina šamni taballal tulappassu x x $E $HAL īṣi x x $AN x x x x +P348487,x x x x x x x kasî 3 x x x bitqa? šikari uṭṭati x x pāni tanaddi 1 šiqil x x x x eṣil ša ana x x x himiṭ u šāra x x x 1 akal urnê x x šiqil murri 4 šiqil x x x bitqa ša māšti 1? x x x maruṣma $GAR x x x šiqil dišpa 1 akal x x x x x x +P348488,x x x x x x x uznu x x x x $A $A $LU x x x tubbal tahaššal tanappi $IB x x x $LU x x x x $DAN $HU x x x x x x x x x x x x $MA? x x x x $U₂? $ZA $NE? x x x x x x +P348455,x rittašu ša imitti ikkalšu x rittašu ša šumēli ikkalšu x rittāšu GU₇MEŠ-šu₂ x pān rittīšu ana ūmī 5-KAM im-ta-x qāssu ša imitti ikkalšu qāt Šamaš x qāssu ša imitti ana pîšu turra lā ileʾʾe ša šumēli ana turra x x qāssu ša šumēli ana pîšu turra lā ileʾʾe ša imitti ana turra ina $DA $AD₂ $DI x qāssu ina abunnatišu šaknatma ŠUMIN-šu₂ u GIR₃MIN-šu₂ kaṣâ ina lā edê iddanabbub itebbe x ŠUMIN-šu₂ sāmā u šīrūšu arqū x ŠUMIN-šu₂ arqā u šīrūšu SIG₇MEŠ x ŠUMIN-šu₂ SIG₇MEŠ IGIMIN-šu₂ pūṣa nadâ x ŠUMIN-šu₂ tarkā meheṣ $SAG x ŠUMIN-šu₂ tarkāma pagaršu mašî meheṣ x ŠUMIN-šu₂ tarkāma pagaršu ēmim x ŠUMIN-šu₂ tarkāma u šīrūšu SIG₇MEŠ x ŠUMIN-šu₂ iraʾʾubā qāt ili $TI x ŠUMIN-šu₂ ittenenṣilāšu u ittanaknannā qāt {d}x ŠUMIN-šu₂ ana zumrišu lā iṭehhâ qāt Šamaš aššu kaspi x ŠUMIN-šu₂ amšāma tarāṣa lā ileʾʾe u ṭēmšu lā ṣabit qāt x ŠUMIN-šu₂ ina pānīšu lā paṭrā rābiṣ nāri x ŠUMIN-šu₂ ina muhhišu lā paṭrā rābiṣ $PA $ŠU? x ŠUMIN-šu₂ ina qaqqadišu lā paṭrāni qāt {d}DIM₃ME u₂-x-x ŠUMIN-šu₂ ina qaqqadišu šaknāma lā urradāni qāt Lugalira u Meslamtaea x x ŠUMIN-šu₂ ina qaqqadišu šaknāma lā urradāni qerbū našû umma ṣarih x x ŠUMIN-šu₂ ina pîšu šaknāma tatabbalamma ana pîšu utār x x ŠUMIN-šu₂ ina pîšu umanzaq nuppuh qerbūšu našû u u₂-x-x x ŠUMIN-šu₂ ina pîšu uṭabbe ṣubāssu ittanassuk u ṭēmšu lā x x ŠUMIN-šu₂ pagaršu ulappatā $BU x x pagaršu magal TAGMEŠ kīma ulappatā lā edê x x qaqqassu magal TAGMEŠ x x kamâma GIR₃MIN-šu₂ šaddâ x x ittanašgaggā x x |KI.MIN| u GIR₃MIN-šu₂ nuppuhā x x x-ta-ṣa-la x $TA $KA x x x x x x +P348456,x ṣapir murussu x x x ṣaprū x x imittišu pašir x x šumēlišu pašir $BU $MA x x x-ME-šu₂ pašrū pānū x x x ṣēl imittišu sāmāti murussu irrik x x ṣēl šumēlišu sāmāti murussu ikabbit x x ṣēlū sāmū iballuṭ x x ṣēl imittišu aruq $KI-ma? iballuṭ x x ṣēl šumēlišu aruq amēlu iballuṭ x x x ṣēlū arqū x x ṣēl imittišu tarik x x ṣēl šumēlišu tarik x +P348457,x marṣu giliš imittišu sāmāti iballuṭ murussu uzabbalma x duʾʾum idâmu daʾāmu daʾāmu ša ana x x x x illaku dāmū ṣalmu adamatu dāmū dāmu ṣalim ṣalmu muqqutu šapil paṭir ša pilikšu in-ne₂-$NE-x inneṣil ītanṣulu rabāba gilšūšu ṣalmā x ša gilšūšu marṣā u liptu ina libbi lā īšû kissatu maruṣ x himiṭ ṣēti libbū imât mūtu imât šipṭu imât qinnatu qinnatu šasû šasû qinnat imittišu šuhhuṭat ša mašku ina muhhi iššahṭu qinnātušu šalmā ša piṭir x x lā ibšû qinnassu lā ušeṣṣû ša manzaltu lā ušeṣṣû arkata mahiṣ arkat mahiṣ arkatu arkat arkat kakki arkāt kakkū šerʾānu šerʾānu ša elēnu asīdu šapūlu birīt purīdī ṭēm siliʾtišu inakkir ṭēme siliʾtišu inakkir manzāz manzāz šuburrašu izziz ša šuburrašu irraksu šuburrašu x ša šuburrašu irpis? x šuhatti irrušu šuhhiṭṭatti zûšu illakū x x ša lā illakūnu zûšu purrušu purrušu x zûšu dakku? ša lā raqqā $NU? x $A? $BAL x dīki x dīki ša mimma ultu durrišu lā uṣṣâ x x x hašû maruṣ iṣallalma ittallima $UŠ x ša magal ma-x-u₂ ŠA₃MEŠ-šu₂ maʾû libbašu x $IS $IŠ x x aṣû aṣû karara šumšu i-gi-in-zu x mu-un-e₃-de₃ ina x x $IA tušammâ ana libbi x x ina mušaršu itti sinništi lamādu qabi itti sinništi lamādu itti itti sinništu lamādu lamādu ša zikir u sinništi x šizbu karānu nīš ilišu libbū nīš qātī rihût x x ṣēri lapit ina muhhi mahiṣ ṣēri muhhi x x x muhhi lišāna iteniqqiq x x x x x x $GIG x x x x x x x x x x x x x x x x $TA x x x x x-šu₂ x x x x x x x $MA x x x x x $A x x šagāmu x ūm 1-KAM₂ maruṣma ina SAGDU x ul? qati x $I x x $LU? x x x x x ana x x x x x x x x x x x x x x $HA x x $NA x māri {m}{d}x-x +P348458,ūm 1-KAM₂ maruṣma qaqqassu ikkalšu himiṭ qāt il abišu imât ūm 1-KAM₂ maruṣma ina libbišu ŠUMIN-šu₂ ištanakkan šigû issi ŠUMIN-šu₂ ittanarraṣ imât |KI.MIN| ūm 1-KAM₂ maruṣma ina libbišu ŠUMIN-šu₂ ištanakkan ubānāti unaṣṣab qāt ilī rabbûti imât |KI.MIN| ūm 1-KAM₂ maruṣma ana bītišu ibakki imât |KI.MIN| ūm 1-KAM₂ maruṣma ana mārīšu ibakki imât |KI.MIN| ūm 1-KAM₂ maruṣma zê parūtišu izzi imât |KI.MIN| ūm 1-KAM₂ maruṣma ina šīnātišu dāma ištin ana Erṣeti maruṣ imât |KI.MIN| ūm 1-KAM₂ maruṣma ilebbu u isâʾ imât |KI.MIN| ūm 1-KAM₂ maruṣma a-a ištanassima lā išatti qāt ilī rabûti imât |KI.MIN| ūm 1-KAM₂ maruṣma dāma daʾma izzi imât ana gallî mūti paqid imât |KI.MIN| ūm 1-KAM₂ maruṣma murussu ikabbissuma mūdâšu lā uʾadda imât ūm 1-KAM₂ ezzibšuma ūm 1-KAM ihiṭṭaššu ukulti ahhāzi qāt ilī GALMEŠ imât ūm 1-KAM₂ iṣabbassu ūm 1-KAM₂ uššaršu tīb ili iṣbassu ūm 1-KAM₂ iṣabbassu ūm 1-KAM₂ uššaršu enūma hayyattašu ihīṭaššu minâtu ikkalāšu immimma iraʾʾub zūtu imaqqussuma īnah u mê ana šatî magal ītenerriš qāt Lamaštu iballuṭ ūm 1-KAM₂ maruṣ ūm 1-KAM₂ baliṭ eṭemmi abi u ummi iṣbassu ūm 1-KAM₂ ūm 2-KAM₂ irehhišumma ina ūmi 3-KAM₂ iṣabbassu ṣibit x ūm 1-KAM₂ ūm 2-KAM₂ ūm 3-KAM₂ maruṣma ummu ṣarhu ina zumrišu ipaṭṭarma arki x umma ṣarhu ina qaqqadišu lā ipaṭṭar ana ūm 3-KAM₂ ana ūm 6-KAM₂ x ūm 2-KAM₂ maruṣma nakkaptašu ša imitti ikkalšu īnšu ša imitti ṣilla ibni qāt Dapinu paširma x ūm 2-KAM₂ maruṣma SAGKI-šu₂ ša šumēli ikkalšu īnšu ša šumēli ṣilla ibni qāt Dapinu paširma x ūm 2-KAM₂ maruṣma SAGKI-šu₂ ša imitti u šumēli GU₇MEŠ-šu₂ īnāšu ša imitti u šumēli ṣilla ibnâ amēlu šū ilšu ū il ālišu izzur pašrūma x ūm 2-KAM₂ inaddišu ina ūmi 3-KAM₂ iṣabbassu enūma iṣṣabtušu imtanaggagu arkānu imtanaggag? raʾība irašši minâti GU₇MEŠ-šu₂ qātāšu u šēpāšu kaṣâ arkānu umma iltēniš irakkabšu irehhišu u zūt imaqqussu īnah ṣibit šadî x ūm 2-KAM₂ iṣabbassu ina ūmi 3-KAM₂ irehhišu ṣibit šadî imât ūm 2-KAM₂ ūm 3-KAM₂ maruṣma uštardima libbašu iṣṣanabbassu dāmu ina pîšu ittanadda murussu? x ūm 2-KAM₂ ūm 3-KAM₂ maruṣma uštardima hūqu iṣabbassu ina ūmi 7-KAM₂ ina? x ūm 2-KAM₂ ūm 3-KAM₂ maruṣma umma ṣarhu ina zumrišu ipaṭṭarma arki ipṭuru ina x murussu x ina ūmi 2-KAM₂ ina ūmi 3-KAM₂ umma ikaṣṣa u zūssu kīma lubāṭi x x ina ūmi 2-KAM₂ ina ūmi 3-KAM₂ ša ṣabāti imtaqqussu umma u zūta irašši x x ina ūmi 2-KAM₂ ina ūmi 3-KAM₂ x umma u zūta irašši x x +P348459,marṣu immim x qāt Šamaš ša x x x $US Šamaš x Dapari x x x x x $AD $BI $UH₂ x $AD x al-zu-bi nam-ba-zu-zu x mūdâšu lā uʾadda x umuš-bi nam-ba-ha-za ṭēmešu x x lēbu lēbu x x zīpu lēbu dihu x igdanarrurū iptanallahū x $MU irammum irammum ramāmu ramāma rigmu rigim x mādiš mādiš taslimāti iddanabbub x $Uʾ $U₂ taslimāti x $TI nullât ina ṣâtu qabi qerbēnuššu qerbēnu libbi kūṣu kūṣ hurbāšu hurbāšu x x x $SAG ummu šalšu x hīpi eššu x ētenellima ētenellima etellû x $U $A x x šakinšu x x $U₂ amāri x x libbi x $KU $LU x ikkalūš x x $TUKU $RA x mâdu x $A ṣītu x barārītu x x $TI x balāṭu x $RE $EŠ x pî ša pî ummâni x u ikaṣṣa x Anu-ikṣur mašmašši ṣehri x x x +P348460,x x ša x x x $ŠU i-li-x x ina libbi maruṣtišu x x x ik-ka-x-ta šēpāšu kabtā x-ke-e dan-na-aš₂-šu₂ sinništu šēpāšu ṣehrā x $GAL $LA $LA sagû dāmu ardatu šerʾānu dāmu ardatu ardatu ša nahšātu marṣat sinništu ša ina mērêšu dāmu ītanammaru sakikkû rikis murṣū naphar murṣū kullatu napharu kiššat kullat nagab naphar kiššat napharu napharu naphar napharu napharu arītu marṣatma šumma ša arah 3-KAM₂ irtubūnišši giṭṭi Šamaš-ah-iddin mārišu {m}{d}GAN₂ŠULid-x pālih Anu u Ištar lā itabbal ina arhišu ana bēlišu litūršu +P348461,sinništi harišti idip igiššu BAUŠ₂ šībit qaqqadišu nuʾʾurat nêru nuʾʾuru qaqqadu kakku kakku kakkū mahāṣu mahāṣu šanîš nêru nâra mahāṣu mahāṣu šalšiš nêru nâra hepû hepû nēʾir SAGDU māhiṣ muhhi itti šigû alsika pēret qaqqadišu sāmat sāmata saphat karān IGIMIN-šu₂ šaddu ša kakkultu īnišu ūṣâ sūnātušu dâkā ša ana dakê ū šakānu danna niššu ša šikinni lā išnû appašu ṣapir imât ṣapāru kubbulu ṣapāru ṣunduru ṣapāru lā tarāṣu šerʾānu šerʾāni x x x x x i-x-x ša x x x x +P348462,x laʾû kīma aldu ṣerti x tulû kišādānuššu kišādānuššu kišid eperi libbū ana erṣeti qīši šanîš kišid eperi ša ina eperi nadû šalšiš ša ina qaqqar nadû BILU būšānu mehra iṣbassu libbū {d}DIM₃ME ihâršu ittanaslaʾma salāʾa nakāda x x inanziq ina kirimme ummišu ina tulê ummišu x libbū {munus}UŠ₁₁ZU ana maltaktu īpussu x ittanaslaʾ inakkud x mārat Anu sappu ulti kišādišu x-ti ana bumbulu mašil ul DU₃ x galāti ul DU₃ x x qatû x emēru napāhi x-ri qinnātišu x x libbū x x x +P348489,x x x x x x x x x ša uzun x x tusāk x x x $MA $ZA $LI $LI x x x lamû? x x x x $TI $MEŠ x +P348467,amēlu lišānšu ebṭetma pâšu malât arat bīni arat adāri arat karān {u₂}EMEURGI₇ tubbal tahaššal tanappi ina mê kasî talâš muhhi lišānišu I₃NUNNA tapaššaš ina muhhi lišānišu tašakkanma inaʾʾeš amēlu īnūšu kišāssu u šapassu šimmat irtanaššâ u kīma išāti ihammaṭâšu amēlu šū rābiṣ musâti iṣbassu ana bulluṭišu mūṣa anzahha kutpâ šadânu parzilla zalāqa lurpâni šīpa kalgukka šunâ uhūla lulūtū tasâk ina dām erēni šaman serdi u I₃GIŠ halṣi taballal šēra muṣlālu u šimītān tapaššassu ina mašak GAGGAG{+pi₂} ina kišādišu tašakkanma iballuṭ amēlu mišittu pānīšu īnšu iṣappar urra u mūša urtanattû lā ittanaʾʾal ina dišpi u himēti IGIMEŠ-šu₂ muššuda lā ikalli {u₂}IN₆UŠ₂ balu patān ītanakkalma iballuṭ šiptu ul-hi-ši-in MIN an-ni-bi-eš₂ qu-ma-a ki-še₃ nam-gi-si-sa₂ mu-bi na-an-gi-si-si hu-ub-bi-en la-hu-ub-bi-en hu-bi-en-hu-ub-bi-en gi-si-ir šu-uʾ-kul-lu sa-ra-an-ni ku-ul-pa-nu mu-uš-ka-tab-ba ku-uk-ka-ad-dal tê šipti šiptu šumma rābiṣu pî amēli uṣṣabit? epuštašu eper sūq ana mê būri inaddima pâšu imessi u šipta imtananni |KI.MIN| sahlê nīnâ gabû aktam {u₂}KURKUR pâšu kayyānamma liktappar u mê būri pâšu limtessi ana šipir mišittu ša pâšu uṣabbitu eper sūq ana mê būri tanaddima kayyānam irtanammukma iballuṭ +P348468,x x Anu-ikṣur MAŠMAŠ apilšu x Šangi-Ninurta pālih Gula lišāqir +P348470,ṣâtu u šūt pî ša amēlu qāt GIDIMMA iṣabbassu malsūtu Anu-ikṣur mašmašši BAN₃DA ana miqit nasāh u pašāri +P348471,ṣâtu u šūt pî ša amēlu miqit elišu imqut ša pî ummâni malsût Anu-ikṣur mašmašši BAN₃DA x mār Šangi-Ninurta amēlu dabābšu inakkir x x x Sin ša kūṣi +P348472,NIG₂ZIGAL₂EDINNA u šūt pî ša amēlu qaqqassu x ša pî ummâni bulṭu bīt Ili-bani x x x malsût Anu-ikṣur māri ša {m}{d}UTUMU mašmašši mār Šangi-Ninurta pālih x x lišāqir amēlu qaqqassu ikkalšu +P348473,x x-tab-šu₂ x x x kasâ x tukapparma ša qabû x x-su ina libbi x x x x x $AB $LU x $DU-šu? tazarru bubuʾtu bubuʾtu x nuppul napāl ekēka egēgi ekketu rišûtu kissatu ekketu rišûtu kissatu ekketu rišûtu x suʾālu ŠA₃HAB HURBALUH suʾālu x x $U₂ $BA šanîš suʾālu hahha x hahhu kabattu kabattu LUH a-ba-x x ša x-bu-ti kamūn bīni gabû x gabû kamūnu ša ina šuruš bīni āṣû x-ti₃ $KA $MU x x x $LUH $A $SU x x x $UR-su? ša hašî maruṣma ša hašî x x x $DI lubāṭu x $HU $A $A x x x x $TU $SAL $TAB $GAR x x x $ŠA₃ x x x a-na simat ebūru x x x $A x x x x x x x x x +P348474,x x x $KA x x x x $AŠ ina $MI x x x x $KI $EN $KU $BA $BA x x x kabāta? hīṭu imittu imittu x x $U₂ nuʾʾdu x x $TU ina muhhišu ippuš x x $MU $U₂ kubukka? x x ina x x x libbaki x imarraṣ numātu unūtu x adi šībūtu šinnâ x x $A $NI kīma ša šerrima x $KA ina $GIBIL? $ṢI $GIBIL? x $TI gullubu ša kurgarrû x x x $ŠA $IM rugummānê x $GIR kurrara $U₂ $HI $IT x x pî nīš qātī ṣullê x $TUM $U₄ $U₂ u imaʾʾidma x $NAM $NU $HI ezēbi? x x $E x x x x $NA x x x x x x x +P348475,x x x x $KAL x x x x x $LI x x x x x $TE taṣabbar $BAR ṣapāru? x x ina ubān šitta x x x $HU ubānika rabītu ubānu šanītumma x x x ṣabātu ṣabātu šanîš šumšu x x x x $RU $U₂ dāmišu dām iṣṣūr x nurmî tamahhar qulipti nurmî x annanna tukaṣṣa dām kalīt alpi ana libbi uznīšu x $TAG ša qabû Kalitu kalīti x x $A uznu uznu uznu uznu x x $NU hasīsi hasīsi Ea x SAGDU $IGI $E₂ $BAR ilī rūtu Ea bēl nūnī iṣarrurū ṣarāra alāku natāku natāka x x x x x nurmî NIG₂GIG Ištar x zumur? x x x x x x x x x x x u Ištar +P348476,x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x $AS x x x x $US $SU x x x x x $PI? $DU x x x x našû našû x x-MEŠ-šu₂ našû x x x $U₂ x x x īnāšu elēnu IGIMIN-šu₂ x x x x x x x $KU $MA kunuk x x x x x x-MEŠ-šu₂ nâhu $GAR x x x x x ša šerʾānūšu lā? inuššū x x x $ṢA $DU $RU x x $TA $RA? x x $PAT $RA? x x-MEŠ $GAR x +P348477,x x lēʾi nashā giṭṭi Anu-ikṣur x Šangi-Ninurta mašmašši +P348478,gamal kaspi {u₂}IGIlim x iṣ elikulla x gamal hurāṣi {na₄}x ašpû kibrīti x gamal siparri ruʾtīti x annaki zalāqi gamal ANNA x ittamir šadânu x ayyartu gamal bīni x yāniba agusīgu x gišnugallu {na₄}x +P348479,x 5 šammū marhaṣ? ša kadabbedî ša hašî atāʾiši imhur-līm urnê +P348480,ṭuppu 41-KAM₂ amēlu muhhašu umma ukāl bulṭu x x gabari Uruk kīma labīrišu Anu-ikṣur apilšu ša {m}{d}UTUMU x išṭurma ibrû ṭuppi {m}{d}UTUMU x x pālih Anu x Ištar lā itabbal +P348481,x arki ahāmiš ul šaṭir x {lu₂}KIDBAR{d}LUGALURUBARRA MAŠMAŠ +P348482,anzahhu mūṣa ṣurru ṣalmu huluhhu x parzillu pappardalû papparmīnu sāmtu uqnâ x x ayyartu yānibu muššaru zibīt zibtu x 17 abnātu amēlu qāssu iraʾʾub šīpāta peṣâta šīpāta x x ina qātišu tarakkas x mūṣa anzahhu abni MIN peṣû parzillu šadânu šû zikaru ū sinništu abašmû mešēltu x hulālu pappardalû zibtu x amēlu qātāšu iraʾʾubā x iltēniš taṭammi tašakkak x x x $ŠAK $KAL x x +P348483,x unīqu ša 1(BARIG)? 2(BAN₂) uṭṭati x 4(BAN₂) suluppī 3? qû burāši x x 1/2 manā šīpāti 3 1/2 manû mušāṭi x 1/2 manû pušikki x 1/2 manû nabāsi x 1/2 manā uqnâti x 5 šiqil erēni 5 šiqil šurmēni x 5 šiqil asi 5 šiqil ballukki 5 šiqil šimiššalî x 5? šiqil qanî DU₁₀GA 5 šiqil ṣumlalî x x zēr burāši suādi ŠIMHIA x 2? šiqil qanî DU₁₀GA x-HIA ellūti ša ṣēri x $ZAB ša bīni x nakkapti u $KU irašši x-u₂-ma ul išakkan šipat udug hulu-ŋal₂ x bi-in-kar-kar-ra x $PAP? maštakal kurṣipti x $E₂ x abnātu u rīqū x x x x x gizillû x x x $DI x x x x x x x x x x iltēniš? tanaddi x x x x-tu₄ x x x x x x x x $RI x x $TA? qātī x x $ŠA₂ x $ŠU x x ina pān $A x x x x $ZAB x x x x-HIA x x x $LU₂? $ZIK? x x x x x x x $RI tanaddi aban x +P348484,kukuru burāšu x x x x x x zēr kitê dīšu zēr samīdi ṣaṣumtu ballukku labtu ṭūru buqlu kasû sahlê šumuttu urnê nīnû azupīru zibû hašû nuhurtu napû GABARI qēm nuhurti šammi azallû karān uhūlu suluppū ṭabtu errû naphar 32 U₂ME annûti ina 1(BAN₂) 1 qû mê mundi tušabšal adi 1 akal itâr šamna ana pāni tanaddi ana himiṭ šāri u kalâti damiq amēlu kalâtšu ikkalāšu 1 qû hallūru sandūtu ina mê tušabšal x x x $RI tašahhal šamna ana pāni tanaddi x x x x x x x x x x x x x x +P348485,x kaṣû 3 akal šikari uṭṭati labīri ina išāti x x x išattišu ina līlâtu arki ša NINDAHIA x x x x x $KA $LU ina pān eršišu ullat 3 akal šikari suluppī x x x girê šammi peṣî girê gabî girê atāʾiši tasâk 2 girê šaman x x x x girê $ZAB arqi bitqa šammi ina ṭūri lū dišpi hurrupu x u? 1(BAN₂) asnê taballal $ZI₃ $DU $KAŠ $DU $LA $KASKAL ur-ri-i x x $KU₇? u $TU tapaššaš SAR am-ma-nu pān x akal nuhurti 1/2 akal nīnî 1/2 akal tarmuš 1 akal kamūni 1 akal GIDDA x akal burāši 1/2 akal kasî 1/2 akal x{sar} 1/2 akal šumutti 2? šiqil murri x 2? šiqil qanî DU₁₀GA 3 šiqil ballukki azallî karān urnê x azupīri ina 1(BAN₂) 2 qû mê tušabšal adi 4? qû itâr 1 akal x x 2? akal šamni halṣa ana pāni tanaddi x x $GI $DIŠ $ŠU $UM $U₂ $RI $SIG₇ x x x x x x $KAL u₂-še-eš₁₆-x x x x +P348491,x kīma x x $BI $SU $HA x x kīma naruqqu? x x x $SU $HA x x x x kīma naruqqi? $KI? $GA $SU $HA $UZ? $MA x x x naruqqi erbe lā īši x x x x x x izbu x ša imitti kaṣṣat ummān rubê x šumma izbu šēpa x šumēli kaṣṣat ummān nakri x šumma izbu šēpētušu šumēli kaṣṣā $RU? x x šumma izbu šēpētušu x x-MEŠ kaṣṣā arki x x šumma izbu šēpētušu erbe x x kaṣṣā nakir amēli x šumma izbu šēpšu ša imitti kuriat nakru rubâ ina kišittišu iredde x šumma izbu šēpšu ša šumēli kuriat rubû nakra ina kišittišu iredde x šumma izbu šēpētušu mahrâtu kurâ x nīš ŠUMIN-šu₂ $KI $BAR $UL $MA $HIR x $A $ŠU₂ x x $RU? $DAG? x rubû $IN x šumma izbu šēpētušu warkâtu kurâ x $ŠU₂-$MEŠ pala šarri x šumma izbu šēpētušu $NI? $IS ta-ar-x? x kurâ pala šarri x šumma izbu šēpšu ša imitti arkatma ina kinṣīšu? qaqqara ikabbas x x šumma izbu x ša šumēli arkatma ina kinṣīšu x qaqqara ikabbas $RU? x šumma izbu šēpētušu mahrâtu arkāma kinṣīšu? x kakki šarri x x šumma izbu šēpētušu x arki bīti x šumma izbu šēpētušu x x šumma izbu šēpšu mahrītu x šumma izbu šēpšu mahrītu ša x šumma izbu šēpētušu mahrâtu $RU? x šumma izbu šēpšu arkītu ša x šumma izbu šēpšu arkītu ša x x šumma izbu šēpētušu arkâtu išdī x šumma izbu šēpētušu x $BA x x šumma izbu šēpētušu x $BA x libbišu x x šumma izbu šēpšu imitti ana kīdi paslat x x šumma izbu šēpšu šumēli ana kīdi paslat tarbaṣu x šumma izbu šēpētušu mahrâtu ana kīdi paslā bītu šū issappah x šumma izbu šēpētušu arkâtu ana kīdi paslā arkat bīti x šumma izbu šēpētušu 4-BA ana kīdi paslā bēlu dannu itebbema māta ušamqat x šumma izbu šēpētu ša imitti ana kutum libbi itâr tarbaṣu šū ilappin šumma izbu x x šumma izbu šēpētušu mahrâtu ana kutum libbi iturrā tarbaṣu šū issappah šumma izbu šēpētu x šumma izbu šēpētušu 4-BA ana kutum libbi iturrā māti ibbalakkat x šumma izbu šēpētušu ana papān libbišu iturrā zumuršu? x šumma izbu 2 šēpētušu ana mahrišu šanītu ana arkatišu šaknat x x šumma izbu šēpētušu 4-BA ana mahrišu iturrā $HI x šumma izbu šēpētušu 4-BA ana arkatišu iturrā u pānūšu šaknū x x imitti ilmima ana pān zibbatišu ṣupuršu x x x x ṭuppi 15-KAM₂ šumma sinništu arât x +P348492,naphar 1 šūši 17-AM₃ šumū ṭuppi 21-KAM šumma izbu gabari Tirana šaṭirma bari +P348493,ṣâtu u šūt pî ša šumma UDUNITA₂ x ahûtu ša šumma izbu ša pî ummâni malsûtu x mašmašši BAN₃DA mār {lu₂}SANGA{d}x x +P348494,bīt x x bīt MIN x bīt MIN x x bīt MIN amēlu x bīt MIN ṣillānî x bīt MIN $KUR₂ x bīt MIN $SA x bīt MIN x x bīt $TA x bīt MIN x bīt MIN x bīt MIN x bīt x bīt x x x x x bīt amēli sikkatu x x bīt amēli kinši lami x bīt amēli šēta x x ina bīt amēli x x bīt x x bīt kīma kibrīti x bīt kīma himēti būšu x x bīt kīma rīqi uštamaṭṭa x x x kīma ṭābāti $UL x x bīt kīma nūni $ŠU x x x kīma hašhūri x x MIN kīma x x MIN kīma x MIN kīma x +P348495,x iktanan x x iktanan x x-ma qinnassu ana pān x šumma alpa x x iššima kīma nēši x šumma alpa maškīšu ulāk u $U₂ x šumma alpa ina bīt amēli kīma imēri $I-$NAM x šumma alpa ina šēpišu ša imitti $KI x x šumma alpa ina šēpšu ša šumēli $KI x x šumma alpa x mahrītu iš-x šumma alpa x arkītu iš-x šumma alpa x x $A $ŠI x šumma alpa $UŠ x x x šumma alpa i-la-x x šumma alpa pâšu x-x šumma alpa pâšu i-x šumma alpa $I $DAM x šumma alpa hīpi eššu $U₂ x šumma alpa hīpi eššu $AN x šumma alpa ina bīt amēli x šumma alpa ana bīti x šumma alpa ana bīti x +P348496,x bīt ili x x DINGIRMEŠ x x x $IGI x x x $QA bīt x x x x x x x šēpu $BAL x x irtakkabū? bīt ili šū x x x ītakkalū parās x x iktappilū bīt ili šū x x bīt ili šikkû idūkšu amēlu x $ME x x ina bīt ili x? šurānu idūkšu šar māti šiāti x x ina bīt ili šurānu uharrissu šar māti šiāti x x ina bīt ili šurānu īkulšu entu x x x ina bīt ili šēp ili ittallak šarru māssu x x x ina qaqqad ili $BI $RI šarru māssu x x ana muhhi ili imaqqut rubû x x x ili ilammi rubû x x x ila x x x x ili ilammi x x x ila x x +P348497,amēlu ana bīti ina erēbišu askuppatu šēpšu $IK x amēlu ana bīt ilišu īrubma humumṣīru x x amēlu ina šērti ŠA₃MEŠ-šu₂ iʾarrurū x amēlu ina qablīti uznāšu ihazzazā x x amēlu ina ālānî abašu ušnīl x x amēlu ina šêrišu ibakki pagru x amēlu ina qablīti ibakki $U₃ x amēlu ana bītišu īrubma ūṣi x x x amēlu ina alāk harrāni šahû $ZA x amēlu ina sūqi ina alākišu šahû qanâ ipruk x x amēlu kalba ītamarma ana bīti x x amēlu libbašu ītanallitma x x amēlu ana bīt ahišu īrub aššat ahišu x amēlu ina qablat muhhišu simmu x amēlu x x x erēši mê ina nāri x x $AD mê ina nāri $I $RA x x šīru ana URGI₇ $U₂ $GUL x x $ŠU₂ ša pî URGI₇ x x libitta bīta ippuš x x iṣbatma $U₂ $PI x x x šērti zê URGI₇ x amēlu iʾi iṣṣūri inassasa x amēlu iʾi amēli inassasa? x amēlu ina bītišu habburru peṣî x amēlu ana iširtišu īrubma šikkû x amēlu ina bīti ašibma šikkû x $KA $GAR? x x ina birišunu x amēlu ina bītišu {d}NIN x $KA ina $KI x x amēlu ina bītišu {d}NIN x x x 33 x amēlu ina alākišu lēssu ana $KU x iddi x amēlu ina alākišu lēssu ana imittišu iddi x amēlu ina alākišu lēssu ana šumēlišu iddi x amēlu ina alākišu ittanapraqid x amēlu ina alākišu pāni šēpišu $I x amēlu ina alākišu uhanniṣ x amēlu ina alākišu $GA $BI x amēlu ina alākišu $TA $RI x amēlu ina alākišu ana pānišu x amēlu ina alākišu ana arkatišu x amēlu ina alākišu ana šumēlišu x amēlu ina alākišu qātāšu x amēlu ina alākišu kišādu x x amēlu ina alākišu $NE x amēlu ina alākišu x x amēlu ina alākišu x x amēlu ina alākišu x amēlu ina alākišu x amēlu ina alākišu x šanîš x x x x x 34 x amēlu ruʾssu x amēlu |KI.MIN|-ma x x amēlu |KI.MIN|-ma x x amēlu |KI.MIN|-ma x x amēlu |KI.MIN|-ma x x amēlu |KI.MIN|-ma kīma x amēlu |KI.MIN|-ma kīma x amēlu |KI.MIN|-ma kīma x amēlu |KI.MIN|-ma kīma x amēlu |KI.MIN|-ma kīma x amēlu |KI.MIN|-ma kīma x x amēlu |KI.MIN|-ma kīma x x amēlu |KI.MIN|-ma kīma šarri x amēlu x-ma kīma $AŠ x amēlu |KI.MIN|-ma kīma x x amēlu |KI.MIN|-ma kīma x x amēlu |KI.MIN|-ma kīma $ŠA? x x amēlu |KI.MIN|-ma kīma rēši x amēlu |KI.MIN|-ma kīma $BAR x amēlu ruʾssu peṣât x amēlu ruʾssu ṣalmat x amēlu ruʾssu sāma x amēlu ruʾssu arqat x amēlu ruʾssu iddima x x amēlu ruʾssu ana qaqqari iddi x amēlu ruʾssu ana qaqqari iddi x amēlu ruʾssu ana qaqqari iddi x amēlu ruʾssu ana qaqqari iddi x amēlu ruʾssu ana qaqqari iddi x amēlu ruʾssu ana qaqqari iddi x amēlu ruʾssu ana qaqqari iddi x amēlu ruʾssu ana qaqqari iddi x amēlu ruʾssu ana qaqqari iddi x amēlu ruʾssu ana qaqqari iddi x amēlu ruʾssu ana qaqqari iddi x amēlu ruʾssu ana qaqqari iddi x amēlu ruʾssu ana qaqqari iddi x amēlu ruʾssu ana muhhi amēli x amēlu ruʾssu māssu x amēlu ruʾssu $MAR? x x amēlu ruʾssu $TI x x amēlu ruʾssu $ŠAR $KA x x amēlu upāṭišu iddima $LA x x lemutti ruʾti nadîma ana amēli lā x x lišānka x ina pîka x ša muhhi lišānika libbaka x amēlu lubuštašu x x x x Uruk x x +P348498,x x x x $UB x x iṣṣūr $DU x x x iṣṣūr $DU x x x x $KAL $RA $A $A x x iṣṣūr $RU x x $PA? $BIR? $NA $AS $NA $DU? x x $DU $U₂ x x x durummu x x $KAM₂? $BI x x $BU $U₂ x x bīti x x $DU $U₂ x x $NI $LAM x x x x $HAL $LA $MA $A x x x iṣṣūr x x $A $ŠA₂ x x +P348499,x x x x $RU $U x x ṣītu x $QU $BI $E x $ŠE? $HA $AN x $ME x $TA $IS? x x x x $U₂ $GAZ $U₂ x $NA GU₄MEŠ x x x x x x x Gula ša $DA $A $RU? x x x Ellil x issappah ina bīt amēli x $DU šegû x amēlu šū ina $SIMUG $UŠ x bīt GU₃GU₃{+si} x x $U₂ x $TUM? +P348500,x x x x $NU $KUR x x x $MA narkabtašu ippalsih? x x x $ŠU₂ $I $DU $KAL rubû šū x x x x $ŠA₂ hīpi eššu qaqqassu x x narkabtu iššebir x x Ištar ībukušu x x x $A $BI $EN? x x x x $MA lemunšu x x x $RI? x +P348502,x $IGI x šikin niphišu ipparras x-u₂ amēli x x hiṭâtušu kussâšu x ipaṭṭarūšuma imât ša ina bārûti qabû x x iqbâ šanîš šikin IZIGAR-šu₂ ipparras x libbū ittašu ipparras +P348503,x īšu x x x $RA x x NAMLU₂U₁₈LU i-x x x SAGDU kayyamān marrāṣ x mušamnih x-pu-ut iššar x x SAGDU ṣehir iššar x baʾil iššar x mušamnih x pūt sīqu iššar x iššar x pūt aruq iššar x BAUŠ₂ x šerʾān pūtišu tebi u aruq marrāṣ x-ru iššar x-la mušamnih x x-muš mušamnih x x-ti iššar x x-lu iššar x nakid marrāṣ x x x x īn šumēlišu kapṣat TILA x namrā TILA x-kur-ra-na-a mušamnih x-pa-sa mušamnih x-x-qa iššar x paldā palludā BAUŠ₂ x urrupā? BAUŠ₂ x mahhā BAUŠ₂ x-ik-ki-a BAUŠ₂ x-x-a zīrā TILA x-x-a TILA x tiqqā TILA x-ra BAUŠ₂ x baʾūlā BAUŠ₂ x-da BAUŠ₂ x nawir marrāṣ x ṣurrup iššar x daʾim iššar x aruq BAUŠ₂ x namrū mušamnih x daʾmū iššar x peṣû ultabbar x pelû ultabbar x marrāṣ x namrū mušamnih +P348508,x x x x x $BI mahīru x x x ummān itebbe x x ūmū x-MEŠ lā qati x-KAM₂ qāt šarri ikaššad x 9@v-KAM₂ KIMIN dīnu šū ul iššir x ūm 19@v-KAM₂ KIMIN dīnu šū ul iššir x x $U₄ ina ūm 21-KAM₂ KIMIN dīnu šū ul iššir x ūm 29-KAM₂ KIMIN dīnu šū ul iššir x ūm 30-KAM₂ KIMIN dīnu šū ul iššir x uddagiddû KIMIN dīnu šū ul iššir x x šarru izziz x x $IR ina šanat 1-KAM₂ iballuṭ bītu šū issappah x $HU ina šanat 1-KAM₂ iballuṭ Šamaš izziz +P348509,x īnātušu šišītu armā? nakru būšī māti x x x x bubâtu ina mātiya u x x x x x x-šu₂ kapṣat x ina? idi x x x-šu₂ imaqqut x x bēl lemuttika imât x x x x $ZI x x x x $IS? x x x x x +P348511,ṣâtu u šūt pî malsût iškār enūma Anu Ellil x ištu lēʾi šaṭirma uppuš ṭuppi {m}BA{+ša₂a} bukur {m}{d}INANAMUKAM₂ liblibbi Ekur-zakir qāt Anu-ab-uṣur māri ša {m}{d}60-DUA apil Kuri Uruk Ululu ūm x x Philip šar KURKUR +P348512,x x x x niphišu ina zibbat x x šerʾu pānīša iptetema x x apilšu lā uššab Amurru x x irbima ina mazzāzišu bibba x bibba ina libbi Sin izziz x bibba ina qaran imitti Sin izziz ina Amurru x bibba ina qaran šumēli Sin izziz šarru kiššūtu x bibba ina naglab Sin izziz ina šatti šuāti x x bibba ina pān Sin izziz ina šatti šuāti x bibba ina pān Šamaš izziz ina šatti šuāti x bibba u Delebat ittentû x bibba u Delebat ikšudūma ittentû x bibba Delebat ikšudamma x x bibba ikšudamma x +P348513,bibba ina harrān šūt Ellil izziz nakru Akkad x bibba Šihṭu Ṣalbatanu šumšu šarūru išši x bibba u Eru ittentû x bibba u Eru ittenmidū x bibba u Eru iṭhû x bibba u Aru Ahu x bibba u Aru Ahu x +P348514,x x $KI x x uṣur itti x x attallû iškunma qaqqaru ša attallû iškunu x x ina libbi IGILA₂ lū ina libbišu lū itti x x {d}UDUIDIMGU₄U₄ ina qaqqar Elam innamirma {d}x x $LA₃? izzizzū gilittu ina Elam ibašši x x Zappu Šerʾu Šitaddaru x x Pabilsag Tuʾamu rabûtu {mul}x x x adi Lisi x x Suhurmašu {mul}x x Pabilsag x +P348515,kīma labīrišu šaṭirma baru ṭuppi Iqiša bukur {m}{d}INANAMUKAM₂ liblibbi Ekur-zakir mašmašši Urukayu {lu₂}KU₄E₂ Anu u Antu +P348516,x Nisannu ūm 15-KAM₂ x qabal Suhurmašu x ina Ayyaru ūm 15-KAM₂ itti niphi x u {mul}GULA šitqulū ina Arahsamnu ina līlâtu itti rībi ša Šamaš x ina Simanu ūm 15-KAM₂ itti niphi ša Šamaš šēpēti Nimru Iku u Šinunutu šitqulū Kislimu ina līlâti itti rībi ša Šamaš |ŠU.BI.AŠ.AM₃| ina Duʾuzu ūm 15-KAM₂ itti niphi ša Šamaš qaran Lulimu Annunitu u qabal Nunu šitqulū ina Ṭebetu ūm 15-KAM₂ ina līlâti itti rībi ša Šamaš |ŠU.BI.AŠ.AM₃| ina Abu ūm 15-KAM₂ itti niphi ša Šamaš Naṣrapu Qumaru Šibu Giru namru ša pān Enmešara u qabal Agru šitqulū ina Šabaṭu ūm 15-KAM ina līlâti itti rībi ša Šamaš |ŠU.BI.AŠ.AM₃| ina Ululu ūm 15-KAM₂ itti niphi ša Šamaš 1/2 bēru arki Šaššugu ziqpi izzazma {mul}x Tuʾamu Šitaddaru šitqulū ina Addaru ūm 15-KAM₂ ina līlâti itti rībi ša Šamaš |ŠU.BI.AŠ.AM₃| x Tašritu ūm 15-KAM₂ itti niphi ša Šamaš 5 UŠ arki Alluttu ziqpi izzazma x x Šukudu x x x +P348517,giṭṭi Iqiša bukur x liblibbi Ekur-zakir mašmašši Tiranayu +P348518,Nisannu Ayyaru Simanu Duʾuzu Abu Ululu x rēš x qītu x nihistu x Sin ibki x Sin ibki x x x x x x Ṣalbatanu ina Agru x x izzizma Kayyamanu x x Urgulu ūlū x x ina manzāzišu unnut x x šarra idakkū $LA x x $MAR x x x x x x +P348519,x 125603 maṭi 9@v2430 x x x x x x 10 x x x x x x 63024 ṭepi x x x x Arahsamnu 30 x x 23024 ṭepi 44204 14 Kislimu 1 5x x 129@v36 maṭi 45505 15 Ṭebetu 30 539x x 529@v36 maṭi 43312 15 Šabaṭu 1 312x x 1729@v57 maṭi 9@v1806 maṭi 34605 14 Addaru 30 257x +P348520,x 28 niphu 29@v {mul₂}ŠUPA tāmartu x x 14 ūm 28-KAM₂ x x x x x x Kayyamanu ina rībi ina GU x x x x 26 niphu x ina Suhurmašu tāmartu 20 Delebat GU ippuh x x attalli šamši 5 arahšu ītiq x attalli Sin ina Zibanitu $BE attallê irbi x x x $AN x ina qīt Nunu tāmartu x x irbi 29 niphu +P348521,x $ŠU₂ x x x x-šu₂ eli x-KAM₂ Nabonidus x x $EN x x x māti nakri ina muhhi x-ma x-at-tu ul x x harrāni {d}GU₄U₄ tāmartišu x ūm 1-KAM₂ ul attaṣar x 6 šanat 7 šanat 8 Cambyses ul attaṣar x Darius Ululu Tašritu Arahsamnu ul attaṣar x x-KAM u šanat 18-KAM₂ x Ayyaru u Simanu x 1-KAM₂ ina mahriya x x x x x +P348522,10 mišil uṭṭat 20 uṭṭat 30 uṭṭat 1/2 uṭṭat 40 2 uṭṭat 50 2 1/2 uṭṭat 1 3 uṭṭat 2 6 uṭṭat 3 9 uṭṭat 4 12 uṭṭat 5 15 uṭṭat 6 18 uṭṭat 7 21 uṭṭat 8 24 uṭṭat 9 27 uṭṭat 10 30 uṭṭat 20 1 uṭṭat 30 130 uṭṭat 1/2 šiqil 40 1 mē 20 uṭṭat 50 230 uṭṭat 1 1 mē 20 uṭṭat 1 šiqil 10 šeš 834 sebû 730 samānû 640 tišû 6 ešrû 5 12{+u₂} 4 15{+u₂} 345 16{+u₂} 320 18{+u₂} 3 20{+u₂} 2 30{+u₂} 130 40{+u₂} 112 50{+u₂} 1 šūšuʾû? 40 1 mēʾû x 18 2 mēʾû x 12 3 mēʾû x 712 5 mēʾû x 6 6 mēʾû x 5 x 45 x 48 x 54 x 1 1 mēʾû 2 2 mēʾû 3 3 mēʾû 4 4 mēʾû 5 5 mēʾû x 9 līmû x 10 līmû x 50 11 līmû x 2 12 līmû +P348523,x 2 gu-un x x 5 uṭṭat ubān 10 ubān 1/3 ammat 15 ubān 1/2 ammat 20 ubān 2/3 ammat 30 ubān 1 ammat 3 itti ammat purīdu 6 itti ammat qanû 12 itti ammat 1 nindan x itti ammat x-x 1 UŠ itti ammat ṣuppān 1 mē 20 itti ammat ašlu 7 mē 20 itti ammat 1 šūši qanû ana nindan 7 līm 2 mē itti ammat 10 šūši qanê ana nindan 10 līm 8 mē itti ammat 1/2 bēr 14 līm 4 mē itti ammat 2/3 bēr 21 līm 6 mē itti ammat 1 bēr 10 šūši x x 1(ŠAR₂) 2(ŠAR₂) x 2 purīdu qanû 4 purīdu 1 nindan 20 purīdu ṣuppān 40 purīdu ašlu 2 mē 40 purīdu 1 šūši qanê ana nindan 2 līm 4 mē 10 šūši qanê ana nindan 3 līm 6 mē purīdu 1/2 bēr 4 līm 8 mē purīdu 2/3 bēr 7 līm 2 mē purīdu 1 bēr x 2 qanê 1 nindan 10 qanê x 1(BAN₂) 7 qa 17 1(BAN₂) 8 qa 18 1(BAN₂) 9 qa 19 2(BAN₂) šeʾa 20 3(BAN₂) šeʾa 30 4(BAN₂) šeʾa 40 5(BAN₂) šeʾa 50 1(barig) pān šeʾa 1 1(barig) 1(BAN₂) šeʾa 110 1(barig) 2(BAN₂) šeʾa 120 1(barig) 3(BAN₂) šeʾa 130 1(barig) 4(BAN₂) šeʾa 140 1(barig) 5(BAN₂) šeʾa 150 2(barig) pān šeʾa 2 2(barig) 1(BAN₂) šeʾa 210 2(barig) 2(BAN₂) šeʾa 220 6(GEŠ₂) kurru 30 x 7(GEŠ₂) kurru 35 x 8(GEŠ₂) kurru 40 x 9(GEŠ₂) kurru 45 x 1(GEŠʾU) kurru 50 x 1(GEŠʾU) 1(GEŠ₂) kurru 55 x 1(GEŠʾU) 2(GEŠ₂) kurru 1 x 1(GEŠʾU) 3(GEŠ₂) kurru 105 x x +P348547,{d}nanna Sin {d}suen Sin {d}30 Sin {d}ŋeš-nu₁₁-gal Sin {d}BU-NIR Sin {d}ab₂-kar₂ Sin {d}men-šu-du₇ Sin {d}men-durah-an-na Sin {d}men-zalag₂{+zalaag}-bur Sin 10 {d}gi-sa-an-na Sin {d}ŋi₆{+gi}-sa-a Sin {d}ma₂-gul-la-na Sin {d}dumu-nun-na Sin {d}dumu-{+gi}gir₁₅ Sin {d}lugal Sin {d}u{+u₄}? Sin {d}mu-he-gal-le Sin {d}idim{+dim₂}-huš Sin {d}{+x}unken Sin 10 {d}unken-uru₃ Sin {d}ud-sakar {d}NANNA{+ru₃} {d}{+x}ma₂ {d}NANNA{+ru₃} {d}ma₂-gur₈ {d}NANNA{+ru₃} {d}dili-im₂{+x}-babbar Namraṣit {d}{+x}nin-gal dam-bi{munus} {d}{+x}nin-gi-kug-ga dam-bi{munus} {d}ab₂-nir-BU ama {d}nin-gublagaₓ(|EZEN×GUD|)-ke₄ {d}nin-gublagaₓ(|EZEN×GUD|) Ningublaga {d}nin-x-DUB {d}NINx$DUB 10 {d}GUL-zi GULzi {d}lugal-bahar₂ Lugalbahar {d}lugal-GUD-GUD {d}LUGAL$GUD$GUD {d}lugal-GUD-GAZ {d}LUGAL$GUD$GAZ {d}{+xx}har₂ Har {d}nin-i₃-{+gara}gara₁₀ Ninigara {d}{+x}alamuš sukkal {d}suen-na-ke₄ {d}nin-urim₂{ki} dam-bi{munus} {d}x-AG₂-RI sukkal {d}nin-gal-ke₄ {d}uru₁₆{+xru}-gal sukkal {d}alamuš-ke₄ 10 {d}amar-ra-a-zu {d}AMARRAAZU {d}amar-ra-he₂-e₃-a Amaraheʾea 2 dumu-munus {d}suen-na-ke₄ {d}nin-kug-nun-na Ninkugnuna {d}nimin{+xmiin}-tab-ba Nimintaba {d}niŋ₂-ga-ba Niggaba {d}il-la-bu-un-da Il-la-bunda 4 diŋir gub-ba {d}suen-na-ke₄ {d}HI-a₂-mu-an-na HIʾamuʾana {d}urim₂{ki}-kiri₃-zal Urimkirizal {d}amar-šuba Amaršuba {d}nanna-bulug₂-mah-ŋu₁₀ Nannabulugmahmu 10 {d}ud-men-an-na Udmenana {d}ud-kiri₃-zal-an-na Udkirizalana {d}ud-e₂-zid-an-na Udezidana {d}an-hi-li-ba Anhiliba 8 {+gud}gud₁₀ {d}suen-na-ke₄ {d}nanna-balaŋ-an-ki Nannabalaganki kišib-la₂ mah {d}nin-da-gal-di-e Nindagaldiʾe {d}nin-da-mah-di Nindamahdi 2 {+gud}gud₁₀ {d}nin-gal-ke₄ {d}{ŋeš}meṭuₓ(|TUKUL.DINGIR.RA|){+meeṭu} Meṭu {d}a₂-mah-{+tuuk}tuku Amahtuku 2 {+gud}gud₁₀ {d}nin-gublagaₓ(|EZEN×GUD|)-ke₄ {d}nin-dar-a Sin 10 {d}nin-me-te-en-te-en geme₂ {d}suen-na-ke₄ {d}{+naanše}nanše Nanše {d}na-zi {d}na-zi {d}en-ša₂-lu-lu-a {munus}agrig-mah {d}nanše-ke₄ {d}nin-mar-ki Ninmarki {d}nin-mar-ra Ninmara {d}nin-ki-ma-ra Ninkimara {d}kur-kur-ra Kurkura {d}zi-šag₄-gi-sa-a Zišaggisaʾa {d}nunus-AŠ-ŠAG₄-GI-mu NunusAŠtumu 10 {d}a-gin₇-sig₇{+si}-eš Aginsigeš {d}a-gin₇-za-ma-an-uš Aginzamanuš {d}zil₂-zil₂{zil} Zilzil {d}en-gid₂-du₃-du₃ Engidudu {d}amar-{+šuba}šuba Amaršuba {d}emeda{+da} Emeda {d}{+ni}nin-bi-ze-{+ag}eŋ₃ Ninbizeg 12 dumu-meš {d}nin-mar-ki-ke₄ ŠU₂ {d}{+ni}nin-{d}anzud{mušen} Ninanzud 1 {+gud}gud₁₀ {d}nin-mar-ki-ke₄ ŠU₂ {d}ga-a-a-u₂ sipad {d}suen-na-ke₄ ŠU₂ {d}lahar{+la} sipad {d}suen-na-ke₄ 10 {d}ŋeš-kiŋ₂-ti Geškinti {d}ab₂-{u₂}munzer-ki-aŋ₂{+nabmuunzeerMIx} Abmunzerkiʾag {d}ab₂-u₂-numun-mu-un-du-du{+nabu₂numunmuundudu} Abunumunmundudu {d}šu-ni-du₃ Šunidu {d}šunidu₃ lahar{+la} Lahar {d}šuš₃{+šuuš}-{+ab}ab₂-ba Šušaba {d}murgu{+murgu}-zi-aš-ki Murguziʾaški {d}saman-KU-LI-NE{+samanugul} {d}SAMAN$KU$LI$NE 7 dumu-munus {d}ga-a-a-u₂-ke₄ {d}{+utu}utu Šamaš {d}{+amna}amna Šamaš 10 {d}{+ša₂maš}šamaš Šamaš {d}{+ša₂maš}20 šušānāku Šamaš {d}ŋeš-nu₁₁ Šamaš {d}saŋ{+saag}-{+kara}kara₂ Šamaš {d}men-šu-du₇ Šamaš {d}nin-SA-ZA Šamaš {d}ma₂-ban₃-da-an-na Šamaš {d}{+ṣalam}ṣalamₓ(DUL₃) Šamaš {d}{+kaššeba}kaššeba₂ Šamaš {d}nimin{+nimiin}-tab-ba Šamaš 10 {d}tu-{+kur}kur₄ Šamaš {d}si-e₃ Šamaš {d}|URU×IGI|-|URU×IGI| Šamaš {d}nun-saŋ-mah Šamaš {d}mul₂{+mul}-{+la}la₂ Šamaš {d}urin-gal Šamaš {d}peš-gal Šamaš {d}kilib₃{+kiil}-daŋal{+dagla} Šamaš {d}e₄-{+kiid}kid₂ Šamaš {d}u₄{+u}-e₃ Šamaš 10 {d}eš₃{+eš}-mah Šamaš {d}saŋ-bar-šu-du₇ Šamaš {d}u₆-de-gub-ba Šamaš {d}en-idim-an-ki Šamaš {d}nin{+ni}-kar₂ Aya {d}še₃-ri₅-da Aya {d}{+še₃ri₅da}šerrida Aya {d}sud{+ud}-{+ag}aŋ₂ Aya {d}sud{+ud}-{+gaan}gan Aya {d}nin-mul-gun₃-a Aya 10 {d}a-a Aya {d}munus-ul-šu-tag Aya {d}{+ilba}ilba Ilba Šamaš {d}pap-numun{+numuun}-du₁₁-du₁₁ Papnumundu {d}papnumundu₁₁du₁₁ pap-nunuz-kad₄-gur-x? ana papnunuzkadgurmušenû Papnunuzkadgur {d}pap-unug{ki} Papunug {d}niŋ₂-zid-da Kittu sukkal a₂ zid-da-ke₄ {d}niŋ₂-si-sa₂ Mišari sukkal a₂ gab₂-ba-ke₄ {d}nin-{+pirig}piriŋ sukkal-mah {d}utu-ke₄ {d}pap-nun-na sukkal šag₄-kuš₂-u₃-ke₄ 10 {d}bu-ne-ne sukkal šag₄-kuš₂-u₃-ke₄ {d}še-er-uru₂{+ru} sukkal gaba-ri-ke₄ mihri {d}en-ga-{+nu}nu₂ kingal {d}utu-ke₄ {d}niŋ₂-gin₆-na Kittu dumu-munus {d}utu-ke₄ {d}kit-tu₄ dumu-munus {d}utu-ke₄ {d}iq-bi-da-mi-iq sukkal {d}niŋ₂-gin₆-na-ke₄ {d}ma-mu₂ dumu-munus {d}utu-ke₄ {d}sig₃-sig₃ Zaqiqu dumu {d}utu-ke₄ {d}gu₂-haš-la₂-la₂ igi gun₃-gun₃-na {d}numun-ab₂-šag₄-ga igi duh-duh 10 {d}dug₄-ga-na-ga-til₃ Duganagatil {d}di-kud-an-ki Dikudanki {d}eš-bar-an-ki Ešbaranki {d}di-kud-si-sa₂ Dikudsisa {d}kalam-ta-šag₄-kuš₂-u₃ Kalamtašagkušu {d}šag₄-kuš₂-u₃-kalam-ma Šagkušukalama 6 {+gud}gud₁₀ {d}utu-ke₄ {d}šag₄-ga-dul-la {lu₂}kiŋ₂-gi₄-a {d}utu-ke₄ {d}šul-zid-mah-an-na kuš₇{+kuuš} {d}utu-ke₄ kizû {d}dalhamunₓ(IM){+dalhamun} kiri₃-dab {d}utu-ke₄ {d}sar-{+duug}dug₄ Sardug 10 {d}sa-sar-dug₄ Sasardug 2 {lu₂}kaš₄ {d}utu-ke₄ lāsimū {d}ha-mun igi si-sa₂ muštēširu {d}ad-gi₄-gi₄ igi bar sag₉-ga naplussu damqu {d}dug₄-ga-ab-šu-gi₄-gi₄ Dugabšugigi {d}dug₄-ga-ab-šu-a-ga-de₃-ib₂-gi₄ Dugabšuʾagadeʾibgi {d}eš-me-ka-ra-ab Ešme-karab {d}nu-ur₂-{d}UTU Nur-Šamaš {d}ši-te-em-me-KA-šu-nu Šitemme-pišunu {d}di-kud Dayyanu {d}ka-aš-bar Kašbar 10 {d}si-sa₂ Sisa {d}si-sa₂-kalam-ma Sisakalama {d}si-sa₂-nu-ha-lam-ma Sisanuhalama {d}niŋ₂-erim₂-hul-gig Niŋerimhulgig 11 diŋir gub-ba e₂-babbar-ra-ke₄ {d}an-gi-ir Angir {d}ki-gi-ir Kigir 2 i₃-du₈ e₂-babbar-ra-ke₄ {d}šab-gal Šabgal {d}šab-{+siir}sir₂ Šabsir 2 šaŋan-la₂ e₂-babbar-ra-ke₄ {d}ur₂-a₂-la₂ supāl {d}šaŋan-la₂-lu₂-kar-kar-ra Šaganlalukarkara 10 {d}za{+za}-{+gaar}gar₃ {d}utu ma-mu₂-da-ke₄ {d}maš₂-ŋi₆ Mašgi {d}šakan₂ dumu {d}utu-ke₄ {d}{+sumuugga}sumugga dumu {d}utu-ke₄ {d}sumuqan anše-ama-ni-gan-du{+ga₂nedu} dumu {d}utu-ke₄ {d}sumuqan ama-gan-{+du}du₃ gakku dumu {d}utu-ke₄ {d}sumuqan {+maaš₂}maš₂ dumu {d}utu-ke₄ {d}sumuqan ki-u₂-gu₇ ugāku dumu {d}utu-ke₄ {d}sumuqan u₂-hi-a dumu {d}utu-ke₄ {d}sumuqan sikû siki dumu {d}utu-ke₄ {d}sikil-la-me-zu dam-bi{munus} 10 {d}{+laahra}lahar Lahra {d}nin-siki Ninsiki {d}nin-tug₂-me-tuku-sud Nintugmetukusud {d}du₆{+du₂}-kug-ga Duku {d}{+iškur}iškur Adad {d}{+muriim}murim Adad {d}{+ilume₂er}ilumerₓ(IM) Adad {d}{+adaad}adad Adad {d}{+meermeerra}mermer₃ Adad {d}{+meermeerra}mermer Adad 10 {d}{+nimgir₂gir₂re}nimgirgireₓ(|IM%IM|) Adad {d}{+dalhamun}dalhamun₆ Adad {d}{+dalhamun}dalhamun₂ Adad {d}lugal-kuš₇-su₃-su₃ Adad {d}lugal-ud-teš₂-dug₄-ga Adad {d}lugal-šen-šen-na Adad {d}lugal-gu₃-ru-ru-gu₂ Adad {d}{+u}u₄ Adad {d}ud-de₃ Adad {d}ud-gu₃-de₂ Adad 10 {d}ud-de₃-gub-ba Adad {d}ud-de₃-ra-ra Adad {d}ud-de₃-ra Adad {d}alim-durah Adad {d}uru₂{+u₂ru₃}-tab Adad {d}piriŋ₃-me-me Adad {d}piriŋ₃-su₃ Adad {d}e₄{+e}-su₃ Adad {d}lugal-gana₂-su₃-su₃ Adad {d}lugal-eš-bar-ra Adad 10 {d}lugal-he₂-ŋal₂ Adad {d}lugal-diŋir-ra Adad {d}lugal-kiri₃-zal Adad {d}lugal-u₂-šim-su₃-su₃ Adad {d}ša-la dam-bi{munus} {d}ša-la-aš dam-bi{munus} {d}me-dim₂-{+ša}ša₄ dam-bi{munus} {d}šu-zabar-kug dam-bi{munus} {d}muš₂-me-{+huuš}huš dam-bi{munus} {d}kin-nu-SUM dam-bi{munus} 10 {d}en-me-lu-lu dam-bi{munus} {d}mi-ša-ru₃ dumu {d}iškur-ra-ke₄ {d}i-šar-tu₄ dam-bi{munus} {d}u₂-ṣur-a-mat-su dumu {d}iškur-ra-ke₄ {d}šuba-nun-na Šubanuna {d}me-nun-e-si Menunesi {d}na-maš-{+mašu}maš Namašmaš 3 dumu-munus {d}iškur-ra-ke₄ {d}nim-ŋir₂ hīpi x x sukkal {d}iškur-ra-ke₄ {d}amar-{+izini}suen-na Amar-Suena {d}muatiₓ(|PA+(LAGAB×GUD&GUD)|)-ab₂-ba Muatiʾaba 2 amar {d}iškur-ra-ke₄ 10 {d}še-riš Šeriš {d}ma-gi-ru₃ Magiru 2 gud {d}iškur-ra-ke₄ {d}surru-gal Surrugal {d}ud-sur-ra Udsura {d}piriŋ₃-gu₃-dug₄-ga{+piriiggudugu} {d}PIRIG₃GU₃DUG₄GA {d}murum-ša₄-ni-da{+xšaannida} Murumšanida {d}šeg₁₀-mu-un-gi₄-gi₄ Šegmungigi {d}kiri₃-zal-kalam-ma Kirizalkalama 6 {+gud}gud₁₀ {d}iškur-ra-ke₄ {d}šu-{+xgu}PA {d}ŠU$PA Adad {d}{+xxbi}nagbu Nagbu Ea 10 {d}{+xxlat}šullat Šullat Šamaš {d}{+xxiš}haniš Haniš Adad {d}{+x}šullat₂ Šullat Šamaš {d}{+xxiš}haniš₂ Haniš Adad {d}{+xer}ilumerₓ(IM) Ilumer Adad {d}{+xxi₃li₂}nur-ili(LUGAL) Nur-ili Šamaš {d}{+xer}DUB{+DU} x-lu-ug-ga-ku₁₃ DUB Šamaš {d}UKKIN UKKIN UKKIN Šamaš {d}išhuru₃ gannāku? Išhuru Nisaba {d}{+x}išhuru₂ Išhuru Nisaba 10 {d}{+x}išhuru₃ Išhuru Ištar {d}{+x}ASARI ASARI Ištar {d}še-na-i-la-an diŋir? min-na-bi {d}še-na-i-la-an Šullat u Haniš Šamaš u Adad {d}inana Ištar naphar 2 mē 53 šumūšu ṭuppu 3-KAM an Anum ul qati kīma labīrišu qāt Anu-ikṣur mašmašši BAN₃DA mār Šangi-Ninurta ṭuppi {m}{d}KAŠŠEBA₂MU mašmašši BAN₃DA x Šangi-Ninurta pālih Duri u Dari lā itabbal +P348549,x ša? x x x $U₂ zēru ša {m}{d}60-ŠEŠ-x x x x x ana pānika x x x {m}x-x-x-URI₃ māru ša x išmûšu? $ME? $ŠU x x x x x ša $HU ana? {lu₂}x $TA x x x-tu₄ x adi ūm 10-KAM₂? x šanat 46-KAM₂ x ittaššû x x x x x ša zēri x x ša zērī šunūti adi ūm 10-KAM₂ x šanat 46-KAM₂ Bel-eṭir x x šanat 46-KAM₂ Artaxerxes x $KU₃ $TU $RI x x ša Bel-eṭir ša ina zēri x x ša Bel-zer-iddin māri ša {m}{d}x-x-x-u₂-a mukīn Anu-ahhe-iddin māru ša Nidintu-Anu Nihistu-Anu māru ša Labaši x Ištar-šum-ereš Nanaya-iddin māru ša {m}x-{d}60? x x Kidin-Anu ṭupšarru māru ša Anu-ah-iddina Uruk {iti}x ūm x-KAM₂ šanat 46-KAM₂ Artaxerxes šar KURKUR x kunuk Nanaya-ereš x x x kunuk kunuk kunuk Bel-eṭir Nihistu-Anu +P348550,x x x x x Labaši ina muhhi x u Anu-uballiṭ māri ša {m}{d}60-x ina Ayyaru šanat 35-KAM₂? x ina mašīhi ša x x x x x Anu-uballiṭ u? Kidin-Anu inandinū x ina Ayyaru ul iddinū ša {iti}x x TAAM₃ ina muhhišunu irabbi x x šunūti ana x x x x x Kidin-Anu x x $RI? $SU x ana muhhi šaṭārī šunūti ul x-x mukīn +P348551,x šunūti x x x Ištar-šum-uṣur x Arad-Ištar apilšu x x $ŠI Nabu-eṭir x $KI $ŠU x ša muhhi $IŠ? x x Uruk ina madakti x lā ītabkūma x x manû kaspi x šakin Uruk x x $RI x apil Hunzu x Iddin-Nabu apil {m}da-a-muš x-šu₂ x apilšu ša {m}{d}a-nu₃-x x x Balaṭu apilšu ša Šum-iddin x $HA Uruk Kislimu ūm 20-KAM₂ šanat x-KAM₂ Nebuchadnezzar šar Babilu +P348552,x x x-iq-bi x Kudurru x-{d}60 x-it-tan-nu? x-MUDU₃ x-iq-bi x Kudurru $HAP-ti₃ x 1/2 manû x ana x muhhi qību x 1/2 manû kaspi x ana x muhhi qībi x x x +P348553,x {m}x-MU{+nu} $E ana? ūmū x $NU $RA? ūmū? x $MU $SIG₅ x $ŠEŠ x x x x x x x x +P348554,x-SU x māru ša? Nanaya-iddin x x {m}{d}x-ŠEŠMEŠMU māru ša Bel-eṭir x x Nidinti-Anu? māru ša Nuhša-Anu x x {m}{d}x-MU māru ša Anu-balassu-iqbi x x {m}{d}x-MU ṭupšarru māru ša {m}{d}a-nu-x +P348641,x mašʾalti ša pî ummâni ša libbi x nipdi šeššet-hamšū atru ahû ālu ina mēlê šakin lā qati x-MEŠ ittenešgū x x giṭṭi Ninurta-ušabši šīrāši Ellil x ša Marduk-kišir šīrāši x x pālih Anu Adad u {d}x x $U₄ $DA $HI $EŠ Ninurta $E? $IL₂ ūm x +P348642,U₄ULDU₃A u šūt pî ša šumma izbu x x ina pūtišu šakin x šūlû šaqû x bukur {m}{d}INANAMUKAM liblibbi Ekur-zakir mašmašši qāt {m}{d}INANAMUKAM mārišu pālih Anu Ellil u Ea lā itabbalšu +P348555,x ša E₂xx x ša Esusugara KIxDIRIGA šubat Ištar ša Egiguna Kiunuga šubat Ištar ša Egipariminbi Kišenšena šubat Ištar ša kisalli šaplû Ešlilidiriga šubat Belet-ili ša Ištar ina muhhi uššab Ehilidiriga šubat Nanaya ša Kaudi ina bīt têrēt Enirmah ki u₈ ze₂-eb-ba-ŋu₁₀ bīt tānēhi ṣiri ašar šitti šuṭūbu bīt erši Ezalaga bīt hiliṣi ša kisalli elû Emelamana šubat Šamaš ša kisal Ezalaga Kitušsilima šubat Marat-Uruk ša Kišu Kitušinimdugala šubat Zannaru? x x Kitušhenuna x x x x x x KININx x E₂SUGx E₂x BARA₂x BARA₂x 8 parakkū x Zaduazida x Zaduagubu šubat x Kisigar šubat Etalak ša šigari pūtu rēšu pūtu riksu ašri pirišti ṣerret ilī dašpu ṭābu dašpu ašarēd kullat emūqa ešrēt ilī kalāma dekû rēšu dekû našû ša rēš šaqû ša rēš pānū rēšu pānū mahri IGI rēštû našû rēšu našû našû ša rēš šaqû ša rēšu santakku rēšu santakku x rēštû rēši rēšu rēši x rēštû? x zīmu? +P348558,ṭuppi Bassiya? x Anu u Antu Urukayu qāt {m}{d}x ina mēreštišu lā ušamqiššu ina kakkabišu x Adad u Šala lā litbalšu Uruk Tašritu ūm 11-KAM x +P348566,x $DIN? ahiya x x $NU $TAB x-x-tu₂ x x x x-DU₃ x x-šu₂ x x x x ina muhhiya x x-a-nu ša ana x x allalu? x $RA $A $GA šū x x-la-am-ma x x kasapšu x x x-šu₂ +P348567,x x ina $SAR x $LU $LU x $GA $LA₂ $E x x $AZ x x bītātu x $LA $AB x šupramma x ša Nabu x x $TU x x $BI $IŠ x $UB x x $ZI x x $LA₂ x x x x x +P348568,x x $HU x x x x $RU? x x $I x x x x $MEŠ x x x x $IB x x-su x x x x-šur-ru x x $E? x x x x x iš-x-x-nu x x waṣû x x x x x x waṣû x x x $LA x $RU x x x $SUM x x x $MEŠ x x-ti₃-šu₂-nu x x x +P348569,x ŠEŠMEŠMU x x x x x $BI? x +P348590,x ši-in-gurum-ma sa x sa-sal-la eš₂ mah-gin₇ x uzu-sa-umbin x x ninda₂{+da} šu x x munu₄-gin₇ x +P348609,x e₂-a he₂-ni-ib₂-$SAR-x? x x $TU $NU elleti mašlu? x x x x x x x x $BI? ur-saŋ an-na-ke₄ x x $KUR ina šanê qarrād Anu x x e₂-a? he₂-ni-ib₂-hu-luh-ha x x x x x ligallitsu x x x x e₂-a? he₂-ni-ib₂-zi-zi x $NU? ina x x x x $RI? ina bīti lissuhšu x $TUM₃ x x x KID? e₂-a he₂-ni-ib₂-zi-zi x x x $KAB? x x x ina bīti lissuhšu x x x KID? esir me-te diŋir-re-e-ne-ke₄ e₂-a he₂-ni-ib₂-zi-zi x x $TI ina iṭṭê simat? ilī ina bīti lissuhšu x x x x x arkika x x x $A $RU? x x e₂-a-ta a-ra-an-hur-hur-re x x māmītu ina bīti ēṣirka zag-du₈ e₂-a-ta esir im-babbar a-ra-an-tag-tag-ga sippī bīti iṭṭâ gaṣṣa ulappitka zi diŋir gal-gal-e-ne-ke₄ i-ri-pad₃ ha-ba-ra-du-un nīš ilī GALMEŠ utammika lū tattallak +P348617,x $LI x abušu x lēʾû x x illakma x $IG? $KI x $U₂ x-šu₂-nu x x $DA? x ana māt nukurti x x-MEŠ-ni x x tušakla x $MU x x $NIG₂ $IGI x Šamaš x x kâm DU₁₁GA x $TU $U₂ $A x kâm DU₁₁GA x nišī maʾdātu x kâm DU₁₁GA x x minâtušu x bēli x x kâm DU₁₁GA x $TU? ai imhur x x $SAG x x x x DU₁₁GA x x $LU x DU₁₁GA x x x lū duppurā izzirēt pî nišī maʾdātu x ana zumri kâm DU₁₁GA x zumriya lū duppurā ṣulummat pānīya? x šammāhi kâm DU₁₁GA x x nashāma lū tabkāma tazzimtu pî nišī maʾdāti x ana qerbi kâm DU₁₁GA lū qurrubūnimma ikrib šulmi u balāṭi mahar Šamaš anāku lulqe rubû ana muhhi 14 niggallī kaspi 7 imitta 7 šumēla uštahhatma kâm DU₁₁GA lū hepû ṭuppī arnīya lū puṭṭurū lumnūya lū parsā lū purrusā lū purrurā gillātuya u parkātuya NIG₂HUL pî nišī maʾdāti kīma kaspi ina pî nišī balāṭu libši rubû ana libbi adagurri šikara inaqqima kâm DU₁₁GA lū balṭākuma ina qabê Šamaš kīma Sīraš ina pî nišī balāṭu lū dār rubû ana libbi adagurri ella inaqqima kâm DU₁₁GA lū šahṭū lū šuhhuṭū lemnētuya u parkātuya lū ellēkuma mahar Šamaš balāṭu lū dār rubû 7 imitta 7 šumēla mahar Šamaš ša bīt ṣibittu ušeššebma kâm DU₁₁GA šiptu ina annīšunu aqīssunūti aṣṣur? napšātišunuma ukallim šamši Šamaš ūmišamma uṣur napištī līteddiš palê ina pān Šamaš balāṭī lū dār kīma hurāṣi idirti ai arši lū šarkūnimma ūm balāṭi arkūtu mahar Šamaš anāku lulqe mimma lemnu ša ina ēkalliya ibaššû iheppû libbī ina šikinti pîka u qabêka lū naškun lū ṭarid lū tabil lū ṭuppur lū ukkuš ina zumriya rubû uštahhatma ana māt nukurti izzibūni šiptu Šamaš apaṭṭar immera kasâ maharka kīma anāku immera annâm apaṭṭaru arnu šērti gillat u hiṭītu lemnētu ša ina zumriya ina pān ilūtika lippaṭrā ultu riksātu šalmā šipta lugal šag₄ gin₆-bi kug-ga tamannuma šarra takarrabma tuškên šarru KALUHU₃DA x x bīna ana qātī šarri tanaddinma šarru ana pān Šamaš uškên? ina bīt rimki ṣalam nigsagilê ša qēmi ina x x teṣṣirma šarru ina muhhi šukbusu izzazma MAŠMAŠ ina tēlilti? šipta {d}utu kur gal-ta imannuma uškên MAŠMAŠ qātī x x šipta a₂-sag₃ a-gin₇ imannuma mê ana qaqqad x x mê ana qātī šarri tanaddinma šipta Šamaš dayyān x Šaplatu šarra tušadbab arkišu x x u pīdiya anaddinka šarra tušadbab x šarru uštahhatma x x x kīma annâm tamtanû x šarra tukappar šipta x gisandassâ šipta x mašhulduppâ šipta immeru x šipta udutilû immeru ellu x arkišu takperti ebbetu šarra x nignakka gizillâ šarra tušbāʾšu x 2 burzigallī šaharrūti mê agubbê x x erēna burāša ana libbi mê x 2 mullilū ina libbi tašakkanma šarru ina imittišu u šumēlišu mullil inaššima x x gizillê arki šarru izzazma mê x x 7-šu₂ ana imittišu 7-šu₂ ana šumēlišu ana arkatišu inaddima kâm DU₁₁GA šipta īpuš Ea ipšur Ea 7-šu₂ DU₁₁GA-ma 2 iṣṣūrī šamê taṣabbatma šemera x x x x x-šu₂-nu tašakkanšunūti šaman pūri ella $GA₂? x šunūti? tanaddi ina imitti u šumēli x $MA? šīra $U₃ x x $ŠU? ina šīri x x x-a-tu₄ akala ul tušakkalšunūti $UM $MA x x x šipta Šamaš dayyān šamê u erṣeti attā šarru x ṣīt u ereb šarru umaššaršunūtima arkišu šipta ina annīšunu aqīssunūti šarru DU₁₁GA-ma 7 u 7 ša bīt ṣibittu ša ina imitti šarri u 230 šarri ṣabtū umaššar ultu bīt rimki ina aṣîšu ṣabīta ina tilpāni imahhaṣma šipta en-e an-eden-na du-a-ni imannu nūna umaššarma šipta ku₆ a-ab-ba imannu kurkâ umaššarma šipta kur-gi{mušen} kur-ta imannu paspasa umaššarma šipta bur₅ a-ab-ba in-tu-ud x šumēlišu taṣabbatma ana pānišu tallakma šipta Ea Šamaš u Asalluhi namburbi lumni kalāma šarru DU₁₁GA x atbari izzazma tarmuš ina pîšu imhur-ešrā x šumēlišu mihhi ina imittišu inaššima huluppaqqa tašakkan ṣalmāni tasaddirma šarru kâm DU₁₁GA x x en en-en lugal lugal-lugal {d}utu šiptu Šamaš annûtu ṣalmānu ēpišīya šiptu Nusku šurbû ilitti Anu šiptu anašši dipārī ṣalmānušunu šiptu ša šamši mannu abišu šiptu šaruh lānu šiptu isâ isâ šiptu ēpišūya ēpišātuya šiptu ezzētunu šamrātunu x x šerʾānī tukaṣṣirī šiptu šadû liktumkunūši annâm DU₁₁GA-ma huluppaqqa išêtma x x x $MA iṣabbatma ana pānika illakma šurpa išakkanma x paṭrā ilī GALMEŠ šipta māmīt kalāma x hul gal₅-la₂-gin₇ šipta kīma šūmī annî šarru DU₁₁GA-ma x qabli ša Šamaš šarru izzazma šipta Ea Šamaš u Asalluhi mīnû annīma imannu ana pān riksi ša il amēli u ištar amēli izzaz šipta ilī ul īde u šipta ilī bēlī imannu ana pān riksi ša Belet-ṣeri izzazma x šiptu bur₅ šag₄ abzu-ta šiptu uš₂ hul-ŋal₂ x nehlu šiptu gu {d}šakkan₂-na šiptu attā māmīt x x attā? sassatu annâm imannu šarru immera kasâ ipaṭṭar x x $KA šarru DU₁₁GA-ma x $AN imannu išakkanma x nāri DU₁₁GA x ippuš x $KI? NIG₂SILA₁₁GA₂ qēm šigūši uṣṣabma x $AN $KA $LI $E $NE $ZA $LI x $E $NE imannuma x umaššarma x x šarru inaddima x NA₂ $ZA šarru kâm DU₁₁GA-ma x $KI? uṣṣima x $TAG-ma x x $NIG₂ $IGI x x $KUM x x x $ZI $RI x x $BAL x x x $A? +P348618,x x x ana banītu lemuttu x ana lemuttu banītu x x-ni ṣaliptu ušadbibu x-tu₂ dayyānu ušāhizu x x x abtātu izzazzu īdû lā iqabbû iqabbû uttaru? ensu hablu eništu idāṣu almattu ina dīni ālišu usahhiru itti abi māra iprus itti māri aba iprus itti ummi mārta iprus itti mārti umma iprus o itti emētu kallātu iprus itti kallātu emētu iprus itti ahi ahašu iprus itti ibri ibiršu iprus itti rūʾa rūʾa iprusu ṣabtu lā umašširu kasâ lā urammû ša bīt ṣibittu lā ukallimu nūru ana ṣabtu ṣabatsuma ana kasâ kusišuma iqbû ul īdi šērti ilu ul īdi ennet ištari ilī idāṣi ištara imtāši ana ilīšu arnīšu ana ištaršu gillātsu ana bennu dāṣātu ana ahi rabû zērātu aba u? umma imtēš ana ahāti rabīti ugdallil ina ṣeherti ittadin ina rabītu imtahar ana yaʾnu ibašši iqtabi barru x lā amrāti x lā naṭâti x arki x itê x lā banītu x ana kišpī x ina NIG₂GIG x ina arnu x ina puhri x ina x ina x ina x x bēl ṣēri x bēl tapšerti x Šuqamunu u Šimaliya x ilī ša šamê u erṣeti mala šumšunu zakar x Kinunu mār Ea-šarru Bel u Beltu lipṭurū Anu u Antu lipṭurū Ellil lipṭurū šarru bānû NAMMEŠ Ninlil lipṭurū šarrat E₂KIUR₃ E₂KIUR₃ lipṭurū šutummu hīšti Enkum Ninkum lipṭur Enšar lipṭur Ninšar lipṭur Ea lipṭurū šar Apsi Apsi lipṭur bīt nēmeqi Eridu lipṭur Ešapsu lipṭur Marduk lipṭur šar Igigi Zarpanitu lipṭur šarrat Esaggil Esaggil Babilu lipṭur šubat ilī GALMEŠ Nabu u Nanaya lipṭur ina Ezida Tašmetu lipṭur kallāt rabītu Dayyanu lipṭur guzalû x Qibiya-dumqi lipṭur mušērib damqāti Der u Edimgalkalama lipṭurū Ištaran Deritu lipṭurū lipṭur ina Susa Šušinak u Lahuratil? Iambar Humbar Napriš lipṭurū DINGIRMEŠ šurbûtu kakkabū {tu₁₅}U₁₈LU {tu₁₅}SISA₂ {tu₁₅}KURRA amurra šārū erbetti liziqqūnimma lipaṭṭirū māmītsu Ištar lipṭur ina Uruk supūru Belet-Eana lipṭur ina Eana maštakkīšu Annunitu lipṭur ina Akkad āl tašillātiša Akkad lipṭur Eulmaš lipṭur Išhara lipṭur bēlet dadmē Šiyaduri lipṭur ištar nēmeqi Erra Erragal Errakalkal Laṣ Haya Luhušu lipṭurū Lugaledina x +P348619,māmīt x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt erši x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt kāsi x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt rēhētu x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt šubtu ina mahar x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt dīni ṭātu x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt šammī ina ṣēri nasāhu upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt qanâ ina appāri haṣābu upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt qašti u narkabti upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt patri u šukurru upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt azmarû u tilpānu upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt lēti umāmu mahāṣu upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt kirbāna hapû ū kirbāna ana mê nadû upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt ullânu ana pān amēli šakānu upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt harrāni u alakti upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt ana ibri tamû u dâkišu upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt UDUNITA₂ ṭabāhu u nikissu lapātu upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt bukannu ina puhri šūpû upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt tāpalu u timbutti upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt ina ūmi eṭî šaʾālu u nakāri upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt qabû šaʾālu u nakāri upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt kirbāna ina AŠA₃ nasāhu upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt epinna ṣabātu u nīš ilī zakāri upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt ahi urê umāmū amēla šaʾāli upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt Šamaš ina niphišu tamû upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt nīš qātī lā mesâtu u nīš ilī zakāri upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt itti tamû dabāba upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt akal tamû akālu upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt mê tamû šatû upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt rēhētu tamû šatû upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt itti bēl arnu dabāba upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt akal bēl arnu akālu upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt mê bēl arnu šatû upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt rēhētu bēl arnu šatû upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt abbūt bēl arnu x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt našê x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt laqê x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt arnu x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt egīti x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt hiṭīti x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt serri x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt gīri x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt {d}x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi +P348620,x x HULMEŠ ša x x ittanabšû ittanammarū x lū passānikka itti māmīt AŠA₃ kirû bīt sūqī sulâ ibratu x itti māmīt apu qištu qanû haṣābu šammū x itti māmīt epinnu kakki harbu širiʾ miṣir kudurru x itti māmīt īki palgu titurru mētequ x itti māmīt eleppu nāru kāri nēberi šu-x x itti māmīt Bilihe kuppi nahal u māhāzi x itti māmīt dūtu ālu bīti {giš}NIG₂GIDRU šebēri tūrtu māmīt x itti māmīt mihir alpi ṣēna amēlutti amāru? x itti māmīt aha itbāri rūʾa tappû ubār mār āli nazāru x itti māmīt ahi rabû ahāti rabīti abi u ummi nazāri u nakāru x itti māmīt paššura šebēri kāsa hapû? u nīš ilī zakāru x itti māmīt kussû šubtu erši mayyaltu u x itti māmīt nahlapta nakās duditti šebēri u dīdā x itti māmīt sissikta batāqu u patra ANBAR x itti māmīt ina sūti ṣeherti nadānu ina sūti rabīti x itti māmīt ina 1 šiqli ṣahhar nadānu ina 1 šiqli rabî x itti māmīt x ṣahhar? nadānu ina 1 manî x +P348621,ina? x x u x x arkišu x ēma bābu karpata iheppe x x x x imna u šumēla ina qēmi eṣṣir sippa ina marri erî ihalliš u billat ṭīd Apsu ša ašar nisihtu šubat Kulla isêr ilappat Kulla ana bīti kīma ittardu qēm šigūši qēm ennēni inneṣṣir ašar Ea šutukku innandû akal mirsi ana Ea Marduk u Usmu il bīti ištar bīti lamassi bīti nīqu innaqqi mê innaššû Ea u Marduk unāhma KAPIRIG ana Ea u Marduk kīam DU₁₁GA kibis kikiṭṭê Ea u Marduk bēl šamê u erṣeti ēpiš āli u bīti attunuma šīmāta šâma uṣṣurāt uṣṣuru ša qātīkunuma šīmāta balāṭu attunuma tašimmū uṣṣurāt balāṭu attunu tuṣṣarā x $ŠU? x līteppušu x lihtedde x x uṣammaru likšudu x bāšâtu līteddiš šipat ikribi Kulla itebbe ina bīti ušteṣṣe 2 gizillû ana pānišu hul-dub₂ e₃-ba-ra-ab hul-dub₂ e₃-ba-ra-ab iraggumū 2 nignakkū ša qēm kunāši qarnu lulīmu sahlî nīnî kibrīti 2 libbū 2 ērū 2 udutilû 2 mašhulduppû 2 mašgizillû 2 bīnū 2 qinnāzū 2 kušgugalû 2 nigkalagû šebirbirredê 2 silagazû e₂-a igi-bi lu₂ nud-a zig₃-ga šāsû išassû hul-dub₂ e₃-ba-ra amēlu ippal rikis hultuppi ušeṣṣe KIUŠ hultuppi e₂-a igi-bi lu₂ nud-a zig₃-ga e₂-a igi-bi šu $MA? e₂-a igi-bi-iš₃ diŋir hul a-ba-me-en udug hul gidim idim kur-ra a-ba-me-en lu₂ tukun-na udug hul a-la₂ hul šu bar-ra-a-meš ud gal usu im mu-un-sug₂-ge-eš-a niŋ₂-hulu-da niŋ₂-hulu-da {d}kulla bala ki ra-ah? saŋ-ba saŋ-ba saŋ-ba saŋ-ba nun e₂-a nam-nun-na 14 šipātušu Kulla ištu bīti kīma ittaṣû bāba kamâ 7 uṣurātu inneṣṣir 7 silagazû uhteppû 7 libbū 7 ērū izzaqqapū Kulla ana kišād nāri qadu ṣudêšu ireddeūšu ina ušalli nāri ušeššebūšu akal mirsi ana Ea u Marduk iššakkan nīqu innaqqi akal tumri 2 tūʾamātu ša billati malâ? nignakka usarraq ana pān Ea u Marduk mašmaššu ana pān nāri kâm DU₁₁GA KIUŠ kikiṭṭê Ea u Marduk x u ṣudêšu x ina pîkunu x ana bīti ša x šīmāt x uṣṣurāt x āšipu kīam DU₁₁GA Kulla nashāta ukkušāta ṭardat Kulla šamê tummât Erṣeti tummât Ea u Marduk tummâta Duri u Dari tummâta Lahma u Lahama tummâta Alalu u Belili tummâta ilī āšib šamê tummâta ilī āšib Erṣeti tummâta ilī āšib Duku tummâta lū tannassih lū tattallak lū terêq lū tenesse lū tattaṣṣi Ekur u Gar utammika lā taturru KAPIRIG u itinnu pānīšunu usahharūma x šumēli ana nāri inassukū x bīti šuāti lā irrub x x kikiṭṭê x pānišu iššakkan x šīpātu ṣalmātu x šīpātu arqātu x x x $GA +P348622,x uppuš? x x 1 Anu 3 13 50 x 1 40 x x 5 40 +P348625,$AD? x x $NI x ankinūte x x x gišimmari šuruš libāri šuruš {giš}MANU šuruš allānu 7 šammī annûti iltēniš tamarras ana libbi šaman {giš}ŠURMIN₃ tanaddi kīam DU₁₁GA šiptu nam-tar he₂-en-dug₄-ga nam-tar-bi dug₄-ga-am₃ nam-tar-bi šu ur₃-ur₃ teš₂-bi diŋir-re-e-ne-ke₄ itti Namtar Giru tēteneppešma tê šipti sebettišu šipta annīt ana libbi šamna tanaddi Namtar tapaššašma mimma mala tašallušu iqabbika šiptu nam-tar-bi dug₄-ga nam-tar-bi dug₄-ga hul₂-la nam-tar-bi dug₄-ga nam-hi-li tuku-bi diŋir-ra-dam nam-he-dam KAINIMMA Namtar amēlu šudbubi epuštašu ina kišād nāri tallak ṭīda takarriṣma Namtar ša annanna apil annanna taqabbi zēr šamma ēda zēr {u₂}KAZAL zēr ankinūte tasâk ina I₃GIŠ taballal šipta šalāšīšu ana libbi birīt īnīka taptanaššašma tašâlšuma ittika idabbub enūma nēpešu KURNUGI₄ teppušu epuštašu 2 GIDU₈ ana pān Šamaš u {d}PABILSAG tukān 12-TAAM₃ kurummāti tarakkas suluppī saskâ tināti karānī dišpa himēti šamna BARA₂GA tasarraq 4 lahannāti x 2 karāni ištēt šizbi ištēt šikari tumallama ina x x riksa tašakkan agubbê tukān šeʾem nahlu? x ušdā bullukku tasarraq x ŠUBŠUB{+di} turrak tasarraq šikara tanaqqi tamannu šizba u karāna tanaqqi annû tarakkas x kī annû tētepšu 6 mē ṣābu x x pūta ina bīti ana Anunnaku x x anameru ina I₃GIŠ tasâk īnīka x šipta šalāšīšu ana muhhi tamannuma eṭemmu purussêka iparras šumma sakitma lā pašir namburbâ x x šiptu Enmešara Ninmešara abu x ša ilī kalāma Endašurimma Nindašurimma abu u ummu ša ilī kalāma Enkum Ninkum abu u ummu ša ilī kalāma bēl mātāti šarru ezzu šar mīšari mīnâ ahṭi ṭīdiš tušemme ahī â tabkū NIRGAL₂ Ekišnugal anāku annīta ilī GALMEŠ eppuš attā $HI $A libbi $BA $NI $HI $HA šadâ illi šadâ urrad anamera šammū ištu šuršīšu issuhuni ilī ahhīšu īmur uštabbal amāta iqabbišu ittikunu puhuršunu idbubū mitrūtu issukma ipšuš pānīšu īnīšu ipšušma purussêkunu bilanni tê šipti KAINIMMA ana eṭemmi nanmurima EŠBAR parāsi epuštašu šammi anamera ina I₃GIŠ tasâk šipta šalāšīšu tamannu īnīka tapaššašma Anunnaku ittika idabbubū x x x x x šumma sakitma x namburbâ teppuš +P348626,ṭuppi x šumū ul qati ṭuppi Iqiša bukur {m}{d}INANAMUKAM liblibbi Ekur-zakir +P348627,kapāṣu sāmāti pappardalû īn uqnû muššaru abašmû aban suluppi ašpû kurgarrânu 9 abnāt birrat IGIMIN ša qātī imitti ina šīpāti sāmi tašakkak ina šīpāti sāmāti talappap ina qātī imittišu tarakkas zagindurû muššar hulāl aban īn marhallu kurgarrânu ša KU₃BABBAR u hurāṣa ṣabtu kapāṣu sāmāti ša KU₃BABBAR u hurāṣa ṣabtu abašmû 9 abnāt birrat IGIMIN ša qātī imitti ina šīpāti sāmāti tašakkak ina gabīdu barbari ina šīpāti sāmi talappap ina qātī imittišu tarakkas ašpû sahhû sāmta uqnû hulāl muššar aban pappardalû pindû kurgarrânu ša KU₃BABBAR u hurāṣa ṣabtu kapāṣa ša hurāṣa ṣabtu 11 abnātu birrat IGIMIN ša qātī šumēli ina šīpāti sāmāti tašakkak ina uqnâti talappap ina qātī šumēlišu tarakkas mūṣa zalāqu sû anzahhu huluhhu kutpû lulû šuruš pillî zikari ina maški tarmuš ina maški imhur-līm ina maški imhur-ešrā ina maški 11 abnātu birrat IGIMIN ina qā kitê tašakkak ina kišādišu tašakkan mūṣa zalāqu sû šadânu anzahhu kutpû parzillu lulû 8 abnāt amēlu birṣu ītanammar ina rikis kitê tašakkak ina kišādišu tašakkan amēlu enūma birṣi ītanammaru kīam DU₁₁GA ša Ellil u Ninlil anāku ša Ištar u Nanaya anāku ša Uraš u Belet-ekalli anāku 3-šu₂ DU₁₁GA-ma iballuṭ amēlu ginâ šūdur urra u mūši inanziq ṣīssu sadrat išdih ipparis karṣīšu ikkalū dābibišu ittišu kittu lā iddanabbub ŠUSI lemutti arkišu tarṣat ina ēkallišu lā mahrāšu šunātšu lemnā ina šuttišu mītūtu ītanammarū hīp libbi īšû šutti īmuru lā ṣabtat ina šuttišu kīma ša itti sinništi uštahhû u rihûtšu iṣarrurū šibsāt ili ū ištari elišu ibašši ila ū ištari ittišu zenû itti bārî ū šāʾili dīnšu ū purussûšu lā iššir qabû u lā šemû šakinšu eli pānīšu murṣu našparū ekissu āmiru ana pānīšu lā hadi inaddinma lā inaddinūšu ana purussêšu parāsi dīnšu ana šutēšuru epuštašu aban hilibû sāmta gišnugallu pappardalû ayyartu girim yānibi aban kaspi aban hurāṣi x x x erû zikaru 12 abnāt amēlu x x ištaršu ittišu kamlū tāmartišu nekelmû dābibu ittišu kittu lā iddanabbub uṣammarma lā ikaššad x x abnāt zīru ūm 4-KAM ša Abu innepussu ana pašāri abnāti annâti ina qā kitê tašakkak ina qablītišunu tarmuš imhur-līm imhur-ešrā elikul balta {u₂}LU₂{+anu} imbû tâmtu bīna erēna 9 U₂MEŠ ŠEŠMEŠ ina sissikti talammi ina maški GAGGAG{+pi₂} itti abnāti tašakkak U₂MEŠ annûti ina birīt abnāti talappap ina kišādišu tašakkanma egerrêšu iššir šunātu idammiqā qabû u šemû šakinšu ilišu u ištaršu ittišu isallimū ŠUSI damiqti arkišu ittarraṣ inaddinma maʾdiš inaddinūšu eli pānīšu ṭāb dābibi ittišu kitti iddanabbub na-aš-pa-ru-u₂ išširšu amēlu ginâ šūdur ŠUBIAŠAM₃ amēlu šū kišpī epšūš ašrū ili u ištari šūdulu ila u ištaru teslītsu leqê aktam dadāna qēm taskarinni ina maški GAGGAG{+pi₂} ina kišādišu tašakkanma urra u mūšu niziqtu lā iṭehhešu išdihu irašši edēš hušinišu arhiš immar ŠUSI damiqti arkišu ittarraṣ ina ēkallišu immangar šunātu lemnētu idātu ittātu idammiqā ana salīm ili u ištari inneššir itti bārî ū šāʾili dīnšu purussûšu ušteššer kišpī ruhû rusû upšaššû lemnūtu lā iṭehhûšu pappardalû marhallu zalāqu ṣurru peṣû sāmta x x hulāla alallu 8 abnāt amēlu ginâ adir x x x x x itti ramānišu ītammû uštannah uštaddar šibsāt ili ū x x elišu GAL₂MEŠ abnāti u mêlī ina qā kitê tašakkak šipta annīt 7-šu₂ ana muhhi tamannu ina kišādišu tašakkan šiptu Ea bānû nišī u x x Asalluhi pātiqšina Šamaš rēʾû ša mātišina Sin mukanniš supūrūšina Belet-ili karriṣat nabnītišina Asalluhi ilšina līpirma limmiršu hūd tê šiptu amēlu bēl lemutti irašši bēl dabābišu zīra dipalâ zikurudâ kadabbedâ ēpiš lemnēti ilammišu ina pān ili šarri kabti u rubê šuškun ginâ šūdur urra u mūša inanziq ṣītu sadratsu karṣīšu ikkalū amâtušu uštannû išdihšu ipparis ina ēkallišu lā mahrāšu šunātšu pardā ina šuttišu mītūti idaggal ŠUSI lemutti arkišu tarṣat īn lemutti irteneddešu dīna ītanaddar itti bārî ū šāʾili dīnšu purussûšu lā šurši amēlu šū qāt amēlūti kimilti Marduk ireddûšu ila šarra kabta u rubâ ittišu ana sullumi eli bēl dabābišu ana šuzuzzi tarmuš imhur-līm hulāla ina maški šam ṣerri kurkanâ šubâ ina maški māšta ašqulāla ṣurra peṣâ ina maški imhur-līm imbû bāšta ina maški elkulla šamma peṣâ sābu ina maški elkulla erēna ṣurra ṣalma ina maški sīha barīrāt mūṣa ina maški sāmta uqnû ṣurra arqu mekku egizaggû pappardalû papparmīnu NA₄{d}LAMMA guhlu ašpû šadânu turminû abašmû 13 abnāt amēlu bēl lemutti irašši abnāti u mêlī ina qā x tašakkak {dug}AGUB₂BA tukān abnāti u mêlī tullal abnāti ana mahar Enzu tašakkan nignakka {u₂}KURKUR tašakkan šikara tanaqqi šiptu ušanni namirtu aggu libbaka linūh kabattaka lippaššar Gula bēltu ṣīrtu bānâtu tenēšētu nādinat isqī kurummāti u nindabî attīma ina dīniya izizzimma ina dīnika išarūtu lullik aššu kišpī ruhê rusê upšaššê lemnūti ša bēl dabābiya epšētušu lemnētu libbalkitūšuma ana muhhišu u lānišu lillik anāku aradka šūnuhu dalīliki ludlul šipta annīt 3-šu₂ ana muhhi abnāti u mêlī tamannuma ina kišādišu tašakkan {u₂}KURKUR kurkanâ imhur-ešrā tarmuš {u₂}x x iltēniš tasâk ina šaman erēni šaman {giš}ŠURMIN₃ šaman burāši šamni DU₁₀GA x šiptu muttarrû eppeš x x ina qibīt Marduk šarri muttarrî eppeš x x ina qibīt iliya u ištariya x x ina qibīt il āliya u ištar āliya x ūmū namrūtu linammiranni x lislimū ittiya ila šarru kabtu rubû x līmurūinnima lihdû x limmir kabattašunu libbašunu? x ša lemutti īpušu x x ša amāt lemuttiya iqbû x šipta annīt 3-šu₂ ana muhhi x x amēlu lā ellūti lā taqnu x x x x $KA x x amēlu bēl dabābi x ana pašāri ša x x ila šarra kabta rubâ ittišu x epuštašu ina ūmi magri nignak burāši x qīšta ana mašmašši taqaššu x x šiptu Šamaš ila ellūti muštēšir x paqid ilī mumaddû $MA x bēl mātāti dāʾin x šamê erṣeti naphar mātāti x x tušteššer bēl gimir mūdû ṣīru x bēl naphar Šamaš attāma enenni Šamaš qīšta ana mašmašši ardiki ina mahriki aqīš bēl dabābiya ū bēlet dabābiya lislim ittiya ša lemutti iqbû liqbi damiqti ila šarru kabtu u rubû lislimū ittiya dayyānu lizziz ana rēṣūtiya purussâ ana damiqti lipparis ekdūtiya kīma qaqqar lukabbis šipta annīt 3-šu₂ tamannuma arki annî uqnû parzillu gišnugallu abašmû NA₄{d}LAMMA alallu pallišu 7 abnāti annâti ina qā kitê tašakkak iṣ imhur-līm bīna ina birišunu talappap ina kišādišu tašakkan mê kaṣûtu lahanna tumallama ina ŠUMIN-šu₂ tanašši 7 uṭṭāt kaspi 7 uṭṭāt hurāṣi qīšta ana Šamaš taqaššu kīam DU₁₁GA šiptu Šamaš bēl dīni dīn x purussâ purus bēl dabābiya x lislim ittiya ša amât lemuttiya iqbû x mê kaṣûtu linihhū x DINGIRDINGIR ša māti likrubūka anna taqabbima $KU x ašpû ša uskāra ukallamu sāmta uqnû pappardalû ayyartu zibtu šadânu šubâ sehru marhallu engisû egizaggû {na₄}IGIKU₆ aban kaspi aban hurāṣi billu 15 abnāt kipdī bēl dabābišu šuddî zikurudâ pašāri ana kipdī bēl dabābišu ana šuddî Gula itti amēli sullumi qan {u₂}KURKUR yāniba ina maški abnāti u mêlī ina qā kitê tašakkak ina kišādišu tašakkanma sāmta uqnû hulāla muššaru pappardalû papparmīnu aban hurāṣi huššû aban hurāṣi arqu hilibû šubâ arqu šadânu haltu mūṣa NA₄{d}LAMMA sahhû 15 abnāt amēlu ilšu ištaršu ittišu zenû šibsāt ili u ištari elišu GAL₂MEŠ ina qā kitê tašakkak ūm 14-KAM ina kišādišu tašakkanma kiṣir libbi ilišu u ištarišu lippaṭrāšu šunātu lidmiqā ana il amēli itti amēli sullumi kiṣir libbi ilišu ana amēli paṭār kurkanâ erēna mūṣa ina maški abnāti u mêlī ina qā kitê tašakkak ina kišādišu x x amēlu ilšu u ištaršu teslītsu lā x agargarītu amīlānu imbû tâmti lišān būšāna {u₂}KURKUR šimra elikulla azallâ ina maški x ila ezzu ana amēli nuhhu sīhu arganna barīrāt nīnâ supālu x x x x x ina kišādišu tašakkanma ila u šarru ana amēli x ana uzza nuhhi agargarītu amīlān imbû tâmti ina maški šubâ yānibi 2 abnāt uzza ana šupšuhi abnāti u mêlī ina qā kitê tašakkak ina kišādišu tašakkanu ana šēda damqa lamassa damiqta ittišu šūluki lušâ ša bīt Marduk dišip šadê ina maški ana amēla ilšu u ištaršu ina rēšišu šuzzuzzima šutta damiqta naṭālu šubâ hulāla ašgigâ ina maški ana amēla upīš sinništišu lā kašādišu arnī abi u ummi lā ṭehêšu tiskur lip errî ina maški ana amēla upīš sinništišu lā kašādišu arnī abi u ummi lā ṭehêšu zēr bīni lip qiššî ṭūra ina maški ana amēli bēl dabābišu suhhurima elišu lā izuzzu elikullu tarmuš imhur-līm harmuna amīlān ruʾtīta kibrīta KAAABBA ina maški ana amēla bēl dabābišu kadabbedâ šuršîma ina dīnišu elišu ušuzzu qaqqad erî kappi erî šārat nēši ina maški ašpû uqnû šubâ muššaru pappardalû zagindurû ašgigâ 7 abnāt amēlu ilšu ū ištaršu ītanarrar amēlu ana ilišu u ištarišu sarrātu u arrātu iddanabbub kišpī epšūšu itti ilišu u ištarišu šuzzur ila u ištari teslīt amēli leqê aktam qēm taskarinni ina maški itti abnāti ina qā kitê tašakkak ina kišādišu tašakkan ana kabatti damiqti šuršê aban râmi ina maški ana x x šūluki šamma ṣalma šamma peṣâ {u₂}KURKUR ina maški parzillu šubâ ayyartu ša 7 tikpīša 3 abnāt amēlu ŠA₃MEŠ ittenenbiṭū rēš libbišu ikkalšu libbašu iṣṣanabbassu u kišpī pašāri ina qā x tašakkak ina kišādišu tašakkan egizaggû {na₄}ENGISA₆ uqnû aban suluppi 4 abnātu amēlu x $ŠU₂ izannun kī nahiš iqabbûšu IGIMIN išeppitūš ubāna itarraṣūš? ašgigâ hulāla 2 abnāt arrat ana turru turminû šupšuqti {na₄}ENGISA₆ 3 abnāt haliqti amēla lā halāqi u rihiṣ nakri ana amēla lā ṭehê aban kaspi aban hurāṣi erû annaku 4 abnāt amēlu ŠA₃MEŠ-šu₂ iṣṣanabbassu dāmu ina appišu illak šīrūšu uzaqqatūš parzillu yānibi ayyartu 3 abnāt kašād ṣibûti eli ṣēri etēqi ina rikis kitê rikis uqnâti tašakkak 4 kiṣir ina birīt parzilli yānibi tarakkas 3 kiṣir ina birīt yānibi u ayyarti tarakkas eper erî ina birīt takṣīri talappat šiptu e₃-ŋu₁₀-ta 3-šu₂ ana muhhi tamannu ina kišādišu tašakkan uqnû {na₄}UGUAŠGI₃GI₃ kusbirrāt hurāṣi 3 abnāt māmīt ana amēli lā ṭehê šiptu uqnû anākuma? šadû aheppe {na₄}UGUAŠGI₃GI₃ anākuma aheppe abnāti kussibirrīt hurāṣi anākuma bilat Esaggil u Babilu ina nahal šadî ašpak šīmtu ina sarat $NI $E $A x x ilūka dan ilūa ilka iheppe uparraska tê šipti šipta annīt ana muhhi tamannu ina kišādišu tašakkan pappardalû papparmīnu ašgigû {na₄}UGUAŠGI₃GI₃ 4 abnāt kibis šēp amēli ū amēla ila naṣāri ina tāhāzi ū atār napištišu ana ṣibta ša kal nišī šullumu qāt ili lā ikaššassu qāt rubê lā ikaššassu mimma lemnu ana pānišu lā iparrik ūmūšu irrik balāṭu uttar ina qā kitê tašakkak šiptu uṣur kibsiya Marduk šullim Nabium ana? zikir pîya pî u lišāni idaya alka ittiya iziz Zarpanitu qābû amât lemuttiya limqut ina qibīt apkal ilī Marduk tê šipti šipta annīt 7-šu₂ ana muhhi tamannu ina kišādišu tašakkan bāštu ayyartu buršašillu aban urīzu 5 abnāt arādu tāhāzi abašmû sāmta hulāla turminû ašgigû uqnû pappardalû 7 abnāt nīš qātī amēlu ila mahāri ū ila rašê ina kišādišu tašakkan u ina ŠUMIN-šu₂ tarakkas 14 ašgigû abnāt kiṣir libbi ili ana amēli paṭāri sarrātu u lā kīnāti nasāha NIG₂GIG lemutti mala ina pî nišī uṣṣâ nasāha ina rikis uqnâti tašakkak 14 kiṣrī takaṣṣar ēma kiṣra šipat siškur₂-ŋu₁₀ tamannu ina kišādišu tašakkan ayyartu ša 7 tikpīšu kapāṣa sāmāti šubâ sehri gamlu kakku anzahhu huluhhu kutpû šû zikaru 8 abnāt arna pašāri šērti ili ū šarri ana amēli lā ṭehê šīpāta peṣâti taṭammi tašakkak 7 kiṣrī tarakkas ēma kiṣir šipat a mu₂-a ki mu₂-a 7-šu₂ ana muhhi tamannu ina kišādišu tašakkan NAMTAGGA šērtu ili u šarri ana amēli lā iṭehhe NAMTAGGA šērtu ili u šarri ana amēli lā ṭehê elkullu yānibi ina maški NAMTAGGA šērtu ili u šarri ana amēli lā ṭehê harmuna zēr arantu ina maški NAMTAGGA šērtu ili u šarri ana amēli lā ṭehê zēr azallâ zēr bīni tarmuš atāʾiša ina maški abnāti u mêlī ina qā kitê tašakkak ina kišādišu tašakkan šiptu igi duh-duh min hul duh-duh igi bar-ra duh-duh u₂-ri ša₂-ab a-ri ša₂-ab ki-ri-ri ša₂-ab us-ki-pu-ut-ra ki-pu-ut-ra tê šipti šipta annītu ana muhhi abnāti ša birrat IGIMIN tamannu šadânu aban ṣerri sāmāti aban ṣerri peṣû muštashipu kīma pî lēʾi gabari Babilu šaṭirma IGITAB ṭuppi Iqiša bukur {m}{d}INANAMUKAM liblibbi Ekur-zakir mašmašši qāt {m}{d}INANAMUKAM mārišu +P348628,ina Ayyaru ūm 10-KAM adān qāta Šerʾu ša Zappu ušâ šammi ina mašak alpi tašakkan ina mašak alpi GAGGAG{+pi₂} sankalla $HA ša ušî kuppitta ša adāri ina rikis šīpāti ṣalmāti itti mêli tašakkak lippī huppi ša šīpāti ṣalmāti talappap ina kišādišu tašakkan ušâ šammi sankalla ina šaman qanî DU₁₀GA tapaššaš šiptu {šim}li numun ašag sig₁₀-ga šiptu ēpiš lemnu šitta šipāti annâtu 6-TAAM₃ ana muhhi tamannu amēlu limtessi lītebbib šaman qanî DU₁₀GA lipšuš šēnī liškun akal arsuppi līkul šikar ZU₂LUMMA lišti šīr alpi immeri u iṣṣūri līkul ina KINU₂ itti sinništi lināl dīnu ul ŠEGA ana kirî lā illi DINGIRMEŠ ša ana lemutti izizzûšu ana damiqti lizzizūšu šiptu Anzu ubaʾʾa Anzu asakku mannu ana ūru Anzi lušēlânni ana tarbaṣ Anzi lušēribanni liškun ana qātīya ritti Anzi šebīti u ṭahutti ana amātišu īpul banīti reʾīndu ilī alkī annanna apil annanna ana ūr Anzi lušēlika ana tarbaṣ Anzi lušēribka luškun ana qātīka ritti Anzi šebīti u ṭahutti tê šipti KAINIMMA šu duh-a-kam epuštašu ana muhhi ritti Anzi šipta annīt sebettišu tamannuma ina qātīka iṣabbatma mimma terrišu inamdinūka šiptu ušumgal šamê u erṣeti attāma nūra $DI $KU hīpi Šamaš hīpi eššu aplu gašru ilitti Nannari enqu alsika Šamaš hīpi eššu mimma errišu silim liddinū ana yâši tê šipti KAINIMMA šu duh-a-kam epuštašu ritti taskarinni paṭirti teppuš annīt sebettišu ana pān Šamaš ana muhhi tamannu ina kišādišu tašakkan šiptu lu₂ niŋ₂-nam dug₄-ga he₂-še-ga lu₂ ka-inim-ma ta-e₃ he₂-sud? gi-gub-gub-ba silim-ma he₂-še-ga sig-bi {d}lamma silim-ma mu-un-du-du he₂-še-ga dug₄-ga {d}asar-lu₂-hi {d}utu mah tê šipti KAINIMMA šu duh-a-kam epuštašu uqnâ ina rikis šīpāti peṣâti tašakkakma 7 riksī turakkas ēma tarakkasu šipta tamannu ina qātī imittišu tarakkas 10 šiqil allān 1/2-šu₂ ina I₃GIŠ šipta sebettišu tamannu īnīka tapaššaš 1/2-šu₂ ina takkussi qanî DU₁₀GA šipta sebettišu tamannu ina irtika tašakkan ritti Anzi ša billati teppuš šumma billati lā tīdû 7 uṭṭāt kaspi 7 uṭṭāt hurāṣi 7 uṭṭāt erî 7 uṭṭāt AGAR₅ 7 uṭṭāt annaku 7 uṭṭāt ANBAR naphar ritti Anzi šitta qātāti ša 1 šiqli teppuš šipta Anzu ubaʾʾa Anzu sebettišu ana muhhi tamannu ina rikis uqnâti itti 7 ŠUMINMEŠ ša iškūri tašakkak ana muhhi ŠUMINMEŠ ša iškūri šipta en en tamannu šiptu en en en en en en en {lu₂}kiŋ₂-gi₄-a niŋ₂ al di šu šum₂-mu tê šipta ana muhhi ša ištu kišādišu idekkâš kâm DU₁₁GA šiptu en en en en en en en {lu₂}kiŋ₂-gi₄-a nu šu šum₂-mu tê šipta nēpeš annû ša ritti Anzi ana pî šaṭir +P348629,šiptu ammīni tebâta kīma nēši huzzuzāta kīma barbari puhra puhhurāta kīma kurgarrî anāku ša īdû ītepuš ina mê amtesi qātāya attapšaš šamna DU₁₀GA anāku ina lamîki ana mārat šakna ša Der ana mārat hazannu ša Emutbal agtaraʾ aktabaskunūši kīma mê uṭṭabbikunūši kīma eleppi kī elû attašab ana muhhikunu pîkunu ana petê šaptīkunu ana katāmu lišānkunu ana dabābu ul anamdin tê šipti KAINIMMA āmiršu hadê epuštašu šipta annīt 3-šu₂ ana libbi šamni DU₁₀GA tamannuma pānīki ahīki u birīt ahīki tapaššašma āmirūka ana amārika hadû ana āmiršu ana amārišu hadê uṭṭāt musukkanni šinni pīri hurāṣu huššû uqnû ina maški ina Arahsamnu ūm 20-KAM adān šabalbalû rubû ina ēkallišu šumšu ana damiqti hasāsa ūm 21-KAM adān āmirka ana amārika hadê u râši šiptu mala 1 bēr ušulti Idiglat ana 2 bēr ušulti Purattu ikkillu ruqqētu ša nāri šeleppūtātu ša tābalu ana libbi nāri kakkīšina irappisā akkāʾi lā taplah tētiq ina birišina anāku ashar paššākâ ashar ramkākâ ashar kīma nalšu u imbari lamâ tikkī šushur ālu šushur bītu šushur bēl dabābiyama illakū ina arkatiya KAINIMMA āmiršu hadê epuštašu ashar ina I₃GIŠ tasâk šipta 3-šu₂ ana muhhi tamannu pānīka ahīka birta ahīka tapaššašma ēma illak magir ana ašar illaku magārišu kukuru imhur-līm ina maški šiptu šaknāka šēna ina šēpīya ina mahrika ašbāk asahhu ṣūhu ayyari pānīya kuzub īnīya râmu igāru anāku šanîš sinnatumma mimma mala aqabbâkka ṣēhi? epuštašu šipta annīt ana muhhi šēni tamannu ina šēpīka tašakkanma ašar tallaku ihaddûka +P348630,ṭuppi BA{+ša₂a} bukur {m}{d}INANAMUKAM liblibbi Ekur-zakir mašmašši +P348634,x huššû eprašu x Šamaš $ŠA $RU? $UR $TUM x zēri ilaqqatu x nišū ibbanû x têrēti šuklulū x qereb šamê puqqaši x ahrâti x kitti x $GA $BUR $RI x āšibat šuluh zīmi x ilī Ekur maštaki ellu x Ekur bīt kabti x Ekur bīt mutēr gimil šarri x Ekur atman kišitti x Ekur bīt Ellil x Ekur bīt x Kirimah x Eburšušua x Irinanam x Ekišnugal bīt x Ekišnugal x Ekišnugal bīt ša ana Apsu x Edublamah bīt nāš ṭuppi x Ekurkuru bīt mušamqit x Esuena bīt qubūr x Umušana bēl āliya ša x Umuškita bēl āliya ša x Šarur Šargaz bēlū āliya x Ubanuila bēl āliya x Kurašuurur bēl āliya ša x Erimabinutuku bēl āliya x Sapin-ayyabi bēl āliya x Pisanunug bēl āliya x x bēl āliya x x ša Parak-mari x raggu x Ninurta ūma x Šabaṭu x tabnītu mēlultu x Nintinuga Gula x Enanun Belet-ili Šulpaesua xx Šulpaeutulam x Ninamaškuga x Asukukusiana {d}xx 7AM₃ ilū x Ereškigal Gula x Nubanda Nusku {d}x Enzišusikila Šuziana x Urbad Kusu Urbadhumhum x Gubaganirae Ninkasi x 10AM₃ ilū Ubšukkinnakku x Lamassu Ninimma Irhan Šuziana Uduggaga Ennugi Lammagaga x Udugsiga Ninnisig Lammasiga x Atah Nusku 7AM₃ Dingirgubbu x 7AM₃ ilū kisal haṭṭi bītānû bēl āliya ša Parak-mari 7 Dingirgubbu Ninkasi Belet-balaṭi Sin Ninimma Ninnisig Iragal Šuziana Inimanizi Ninkarnuna Bit-hare Kusu Nusku Papsukkal 21AM₃ ilū kisal haṭṭi bābānû Sin Ningal Marat-Sin Šuziana Ningal Šamaš Kalkal 7AM₃ ilū bīt Sin Adad Gula Ninurta {d}|NIM×GA| Belet-balaṭi Ninšar 6AM₃ ilū bīt Adad Anum Ellil Nusku Sin Ninimma Kusibanda Belet-ili Belet-balaṭi Papsukkal Ekur Ekiur Ešumeša Eigihuša 9AM₃ ilū 4 ēkurrātu bīt Ninimma Ninurta Gula Damu Kurunam Kusu Urmah Nusku Ninimma Šuziana Belet-ṣeri Sebettu bēl āliya Siraš Ningirzida 14AM₃ ilū bīt Gula Ira Erragal Lugalira Meslamtaea Damu 5AM₃ ilū bīt Nergal Ellil Ninlil Ninurta Gula Ninmah Nintu Kusu Lillu 8AM₃ ilū bīt Belet-ili Nisaba Kusu Ningal Šamaš bēl āliya 5AM₃ ilū bīt dalīli x Sin {d}x x {d}x x $TI x x $BI x $TI x $TI x $RI x x x x x x $TI x x $UD ša Ekur x šikar anūti x x $UD diqāri šikar puhri x bibil libbi Ellil x šikaru duššupu $BU-du-u₂ šumšu x ša ina Apsi zakru x x $DIN pētû erṣetu šikar lamsīsu x e₂-kur-ra-ke₄ sebet šikar rēštû ša Ekur x miris harrāni x huprû diqār kunāši diqār DU₁₁GA huprû {kaš}ulušin? ulušennū x $KI qātu diqār qāti Šakkan miris Šakkan x e₂-kur-ra-ke₄ sebet mirsu ša Ekur x šikar? Anu billatu šikaru rēštâ $SI? $KI x x MIN Ellil x x GULLA diqāri MIN Ellil x šikar? {d}x MIN MIN x Belet-ili x Ellil x MIN +P348636,x x x $TAR $ŠU₂? $NU? x-le-e KU₃MEŠ mimma x x x $DU? maharka kunnū yâti Assurbanipal šarru Aššur ina migir libbiki x x-ti₃ rēʾûti mīšar ša tašrukī ina qibītiki x-li-šu₂ x TILA napišti x x x x x x namār kabatti x x x x $TI x x x x x x x x $MA? $DU ana širikti šurkī $SAR $RA $U? $MAR? rēṣūti alkīma ītappalī idaya nakrīya nêri išid kussi šarrūtiya ana ūmē rūqūti kīma šadî šuršidī manamma ina šarrī mārēya enūma attari šuāti innahuma illaku labāriš anhūtsu luddiš šiṭir šumeya itti šiṭir šumšu liškun x $TI? ikribīšu išemme x ašaršu unakkaru šumšu išaṭṭaru x nīši qātīšu ai izzizū x-iš x +P348637,ṭuppi Iqiša bukur {m}{d}INANAMUKAM liblibbi Ekur-zakir mašmašši +P348638,38 nishi ālu ina mēlê šakin ahûtu lā qati ṭuppi Nidintu-Anu apli ša Anu-belšunu apil Ekur-zakir mašmašši Anu u Antu Urukayu qāt Mannu-iqapu apli ša mārišu mašmašši Anu u Antu {iti}DU₆KU₃ ūm 4KAM šanat x x +P348643,ṣât šūt pî u mašʾalti ša pî ummânu ša libbi šumma izbu tākaltašu ina maškan hašêšu ša imitti šaknat samāna-ešru mali bari šumma izbu lā qati šumma lahru silīssu īkul giṭṭi Iqiša bukur {m}{d}INANAMUKAM liblibbi Ekur-zakir mašmašši Tiranayu pālih Anu Ellil Ea lā litbalšu ša {+i}TUM₃šu₂ Adad litbalšu Duʾuzu ūm 14-KAM šanat 6-KAM Philip šar KURKUR +P348644,x $NU $GAR $ŠA₃ amēlu ana sinništišu libbašu iššišuma x liblibbi Ekur-zakir Urukayu +P348645,x šumēli x kakkabi ina imitti Sin u šumēli x kakkabi ina pān Sin x kakkabi ina pān Sin x kakkabi ina arkat Sin x x ina arkat Sin x šarru x kakkabi x Sin ina imitti x šarru x kakkabi x Sin ina x kakkabi x Sin x x mithāriš ašar ibaššû x $UR kakkabū ina qaran Sin imna u šumēla izzizzū teslīt amēli x x x kakkabū ina ṣa-ti? x izzizzū iʾtalussu lā innamir x x $RU x kakkabū ina ṣa-ti? Sin izzizzū iʾtalussuma innamir x imât kakkabi ina imitti Sin ū šumēli Sin nadi ilū zenûtu x iturrūni kakkabi ina imitti Sin ū šumēli Sin nadi iʾtalussu x pala šarri išanni kakkabi hīpi ilī šanîš Sin hīpi x šar kiššati uttenennen kakkabi hīpi x ilī šanîš Sin iʾtalussu šarru ina ālišu kussišu ibarrūšu kakkabi hīpi x Sin ša imitti izziz šarru dannu ina māti ibašši kakkabi hīpi x Sin ša šumēli izziz šarru dannu ina māti imaqqut kakkabi x x x x x Sin sahrū maṣṣarti āli innenni kakkabi x-MEŠ Sin sahrū māti innešši x ištu išid šamê adi mazzāzišu 3 riksū ša erpeti peṣīti šaknū šanîš lami kakkabi x x-ma attallû $AL x iššakkan x x x x x kīma uskāri ina libbišu lā ibašši inannama attallû iššakkan x x x x tarbaṣ nuhši lami attallû iššakkan x lū ūm 2-KAM šanîš ūm 3-KAM 2 kakkabū 1 ana imittišu 1 ana šumēlišu izzizzū attallû iššakkan x ilmûšu? 3 kakkabū šutēmudu izzizzū ina šatti šuāti šamaššammū SISA₂ x ubānu u īnšu takkū miqitti būli x imittišu pānūšu šaknū šanāti šī damqat x šumēlišu pānūšu šaknū x zunnu x x kakkabi x x x kakkabi x $NI $TU₄ $GIŠ x libbānuššu kakkabi uštamšilma ina qaran x ina birīt qarnātišu 3 kakkabū izzizzū nāru nabalkutu ik-x x 2 kakkabū iria qarnu ana qarni izzizzū šitnuntu šarrī x šarru eli šarri idanninma kussâ x Sin ina nabāṭišu ṭurri tarbaṣi izziz ina birīt qarnāti kakkabi izziz šarru ina aṣîšu x Sin ina napāhišu 1 kakkabi ina arkatišu illak šarru ellima ul ulabbar bubūt x 2 kakkabū šapliš izzizzū ina šatti šuāti šar kiššati ibaššima māti ina x x 3 kakkabū ilmûšu Sin ana māti x x ipaššar erbû kakkabī lami šarru x māssu x 2 kakkabī irkab māti ina herrētišu imaqqut 2 kakkabū sāmūtu ina idišu izzizzū būl ibbarriq lâtu u ṣēnū x kakkabi uštamšilma ina abunnatišu ūṣâ dannat nišī uṭṭappar bubâtu ina māti x kakkabi uštamšilma ina abunnatišu izziz ana būši E₂GAL išātu imaqqut šarru tebû ibaššima agâm ileqqe kakkabi ušrīq ina qaran imittišu imqut harrānāt nakri ana māti ihhabbatānimma ālānu ašbūtu ana hurbi iturrū kakkabi šaqûma ina šumēlišu ūṣâm ana šarri rabî qāt lemutti it-ta-na-as-x-šu₂ ina arhi šuāti šar kiššati imât kakkabi elēnuššu ušaqqima adi 1/2 nindan u 5 ammatu illik šar māt nukurtu eli šar mātika ikabbit kakkabū elēnu Sin izzizzū šarru itebbema gabarâ lā irašši šar māti x x x $BAL x kīma Zappu iphur naphar māti ana dannati ipahhur ālānu enšūti ana dannati ipahhurū Zuqaqipu ina qaran šumēlišu izziz šarru x Amurru nukurta GARMEŠ {mul}SAGMEGAR Delebat bibba u {mul}x x ilmûšu āl pāṭiya edâm nakra ikaššad lemutti kalāma iššakkan Sin ina šihṭišu duʾʾum kabtu bēlšu išteneʾʾi nērtu u dilhu ina māti ibašši inambuṭ ina māti kalāma mahīru ul SISA₂ šapil u arik Ṣalbatanu išahhiṭma būl ihalliq x x rabiat attallû iššakkan x erpēti ūṣû šamû izannun Sin ina šadāhišu erpetu ana pānišu illak zunnu izannun erpetu x imittišu illak mātu iṣehher erpetu x šumēlišu illak māti sapihtu ana bēlišu ipahhur libbi erpeti arik mīlu illakam ušeššer Ellil ana māti itammama ul ipaššar Sin ina aṣîšu sām Akkad lemutti x namir Akkad libbašu iṭâb $KI x duʾʾum $BE $GUR lemuttu x šapil u arik Ṣalbatanu x tarik |KI.MIN| piššatu mimma ul ibašši inanna x šūšur šeʾa x ultu ANUR₂ adi mazzāzišu Šamaš ina imittišu x x ina sarrē šeʾa irrur x x ūṣima kīma kakkabi iṣruhma x x x $TI $IG x x x $SI x x x $DU x +P348646,x Ululu adi ūm 30-KAM x x $U $BE $AH x x ūm 15-KAM nipih šamši duʾʾum x x ūm 1-KAM attallê šamši iškun šahluqti E₂GAL x ūm 9@v-KAM ila irahhiṣ Adad rigimšu x x x ūm 11-KAM gerrēt nakri ina māti ibaššâ ūm 13-KAM nērubātu ina māti iššakkanā ūm 14@v-KAM ṣūd iššakkanū mahīru iṣehher ūm 15-KAM šar x ūm 16-KAM šar Guti imât ṭēm māti išanni ūm 18-KAM šarru ūmū balāṭišu itti ili gamrū māssu ibbalakkassu šarru ūmē balāṭi urrak ūm 20-KAM šar Amurru kussâ ulabbar x 21-KAM hiṣib tâmti x x 28-KAM šarru itti ili balāṭa urrak liʾbu ina māti x x 29-KAM ana šarri bārti ibaššima GIGANTILA ina māti x x 30-KAM ālu šarru u nišūšu isallimū nēšū iššeggûma alkātu ipparrasū x iškunma Delebat u {d}SAGMEGAR IGIMEŠ ālu šarru u nišūšu isallimū nēšū iššeggûma x x KAN₅-šu₂ attallû iškun miqitti ummāni ibašši šarru inakkir miqitti ummāni apâti mūtū u x x x adi ūm 30-KAM iškun šar Akkad x x tāmartiša habrat iššakkan māti lumun x x NIG₂HALAMMA E₂GAL šanîš umāmī šanîš ummāni rabīti miqitti x x marṣiš rigimšu x x gerrātu ina māti x x nērubātu ina māti x x arbūtu ibaššima mahīru x x Elam x x idannin šanîš išanni x x-ma miqitti ummāni rabīti šarru innaddar šarru ūmū balāṭišu itti x x kussâ ulabbar māssu x x hiṣib tâmti ihalliq x liʾbu ina māti ibašši šar kiššati balāṭa urrak x GIGANTILA ina māti ibašši x isallimū nēšū iššeggûma alkātu KU₅MEŠ x adir šar Akkad šanîš māt Akkad ihalliq x Dapinu ittišu IGIMEŠ ālu šarru u nišūšu isallimū nēšū iššeggûma alkātu KU₅MEŠ x mūtū ina māti ibaššû šarru itti šarri inakkir miqitti nišī šanîš miqitti ummāni šanîš šarru x x tāmartiša habrat iššakkan šarru imâtma mātu lumun innammar šanîš hūd x x $NE izziz libbi māti ul iṭâb x iddi šerʾu bilassa umaṭṭa x rigimšu usaddir zunnū u mīlu harpūtu ruṭibtu ina māti ibaššûma ebūr māti iššir Adad rigimšu iddi ūmu īrup šamê iznun Manzat ipruk berqu ibriq nazāq māti taqtīt palê Adad rigimšu iddi ūmu īrup šamê iznun Manzat ipruk berqu ibriq u šārū 4-BA illikū ana šārī 4-BA berqu ibtanarriq? Adad rigimšu iddima erṣeti dišpa ihīl RIRIGA MAŠ₂ANŠE ina māti ibašši zunnū u mīlū ibaššû Adad rigimšu iddima erṣeti marta ihīl tālitti URGI₇ SISA₂ ana 20 MUMEŠ ebūr māti iššir x rigimšu iddima erṣeti ṭabta lū šamna lū iṭṭâ lū iṭṭâ šubšula lū kupra ihīl abūb naspanti iššakkan x rigimšu kīma sisê ištammar šarru dannu imâtma tibût kakki x kīma nišī saphāti nārātu nārāti ahāmeš išeʾʾirā zunnū u mīlū harpū šeʾa ina eqli lazziš irbiṣ himiṭ rubê dabdu rubê iššakkan ēkal šarri išātu ikkal x usaddirma ina qabal ūmi issi Adad u Nergal māta GU₇MEŠ x iddi ūm īrup šamê iznun Manzat ipruk berqu iššakkan kīma išāti ana šārī 4-BA iznun inib kirî x x x x-ma mīlu ša mêšu kīma dāmi ṣarpū illikam rîtu ina x x kīma ina aban šamê iznun šamê izannun mār šarri abašu ina? x x-ub šerʾu bilassa inašši x x bubâtu $EN x x x $E $PA? x x +P348647,x Anu x x {d}GU₄U₄ x x-ṭu šuplu x x x almīn ka-a-a-x x x Zappu x x x Alu x x Šitaddaru x x Abu Šukudu x x x-šu₂ {d}GU₄U₄ ša ina Abu ina {mul}x x Delebat Ṣalbatanu šanîš {d}GU₄U₄ ina x x x ṣētišunu ina qablišunu Ellil x x x kakkabi ša ina qaran Zuqaqipu Anu x x Zibanitu šapilma ša x x Habaṣiranu x x x Kayyamanu kakkabi ana kakkabi x x Šitaddaru x x x kakkabi sāmāti ana Eridu x x Šerʾu x x ša turballû hammat? x x šanîš? ina libbi kakkabi ṣalmi x x in-nam-x x bibbū x x $IN x x kakkabi ṣalim x x x šammu x x $SI $RI x x +P348648,giṭṭa Iqiša bukur {m}{d}INANAMUKAM liblibbi Ekur-zakir mašmaš x šamma ina eperi sāmi x x x x x x zēr kitê iška x lipâ ša x x +P348649,ina rēš murṣišu zūta buhbuhtu iraššima zūt šī ultu kinṣi qati ultu lēʾi labīri uppušu šaṭirma barû ṭuppi Iqiša bukur {m}{d}INANAMUKAM liblibbi Ekur-zakir mašmašši qātī {m}{d}60-ADURI₃ māri ša {m}{d}60-DUA apil Kuri ina amāt Anu lišlim +P348650,x x x šumēla kakku niphu x $MA $DU₈? $NI x-ma marta irde x idukkanni ša iqbû 2 kakkū ina imitti redîš GARMEŠ-ma šumēla inaṭṭalū kīma iqbû annītu uṣurtašu x šumšu kakku kutal kakki inaṭṭal tīb hattu tīb bārtu tīb nakri hatta miqitta kīma iqbû annītu uṣurtašu šumma kakkū šumēla 2-ma marta irdû nakru māti ibbalakkassuma idukkūšu 2 kakkū ina šumēli redîš GARMEŠ-ma imitta inaṭṭalū šumma šanû MUNI kakkū niphū 2-ma redîš GARMEŠ ulluṣ libbi ša nakri annīti uṣurtašu šumma kakku imitta ina muhhišu kakku šanûmma šakin kakku eli kakki šakinma annīti uṣurtašu 2 kakkū ina imitti GARMEŠ-ma kakku eli kakki irakkab šanû MUNI kakku ina muhhišu kakki šanîmma šakin tillatu iṭehhiam šībūt izbī šalšu MUNI kakkū imitta 2-ma ritkubū kakki lamassi rubê šumma kakku šumēla ina muhhišu šanûmma šakin lamassi amēli ana šanîmma isahhur 2 {giš}TUKULMEŠ ina šumēli GARMEŠ kakku eli kakki irakkabma imitta inaṭṭalū annīti uṣurtašu šanû MUNI kakku šumēla ina libbišu kakku šanûmma šakin ina pān šatti šāru lemnu itebbeam kakkū niphu 2-ma ritkubū ummān nakri ina nakbati imaqqut šumma kakku imitta ina libbišu kakku šanûmma šakinma elēnu inaṭṭal tillatu ibbalakkatanni kakku ina imitti šakinma imitta inaṭṭal šanû ina muhhišu šakinma elēnu inaṭṭal šumma kakku imitta ina papān libbišu kakku šanûmma šakin ša illâ lā nībi nakru idâk ša 2 KITA{+nu} kakku imitta šakin x šaplānu inaṭṭalū kakku šumēla šakinma elēnu ū elišu šaplānu kakku imitta temirma išissu inaṭṭal x sarrūtia ša ina hillati illeqqûni nakru idâk kīma iqbû annīti uṣurtašu x sippi imitti bāb kakku šakinma IGIMEŠ-šu₂ rapšūma ruqqa inaṭṭalūma ina libbišu kakku lami mār šarri AŠTE-šu₂ iṣabbat ša MIN x x ša sippi imitti bāb šaplišma inaṭṭal kakkū imitta 2-ma rēssunu 1-ma {d}MAŠTABBA idi ummān nakri illakūma nakru idukkanni annīti uṣurtašu šumma kakkū imitta 2-ma ritkubū rēssunu elēnu inaṭṭalū taqtīt palê nakru ina šubtiya idukkanni 2 kakkū ina imitti GARMEŠ-ma kakku eli kakki irakkabma elēnu IGIMEŠ annīti uṣurtašu šumma šanû MUNI kakku imitta ina būdē kakki šanîmma šakinma elēnu IGIMEŠ šumma kakkū imitta 2-ma ritkubū rēssunu šaplānu IGIMEŠ nakru ina šubtišu adâkšu 2 kakkū ina imitti šaknūma kakku eli kakki irakkabma šaplānu IGIMEŠ annīti uṣurtašu šumma kakkū 2-ma ana bāb inaṭṭalū u ina muhhišu kakku šanûmma šakinma elēnu inaṭṭal upšaššê rubû ippuš šanâmma ušerreb 2 kakkū kakkū suhhurūtu ša ahāmiš rakbūma šaplānu imitta elēnu šumēla inaṭṭalū annīti uṣurtašu šumma kakkū 3-ma iria GARMEŠ ina ašar nakri nāra tebber mêšu lā tašatti gišimmara tettiqši rittāšu lā tahaṣṣab x rittā ša tahaṣṣabu ummānka imaqqut 3 kakkū ina imitti GARMEŠ šumēla IGIMEŠ kīma iqbû annīti uṣurtašu x 2-ma 3-ma šumēla IGIMEŠ ummān nakri ina dāṣāti ili illakamma adâkšu īniš x ṣelû sarrātu ummān nakri ilūšu ina dāṣātu iṣellûšima illakamma adâkšu x ālikū sulê DUMUMEŠ mammanāma x {giš}TUKULMEŠ āridūtu redû x ireddûma idukkūšu kīma MIN x x IGIMEŠ gabarû x x marta x x-ma +P348651,bārûta pirišti šamê u erṣeti nēmeqi Šamaš u Adad īhuzuma uštābil karassu ṭuppu šuātu išṭur isniq ibrema ina qereb ēkallišu ukīn +P348652,x-ma kakku x-ma x u šumma x x ina šalimti x x elēnu bāb kakku šakinma x u šumma ina nīš hašê x u šumma kubuš ubāni qablīti x šumma elēnu bāb kakku šakinma x u šumma šulmu qablû x x šumma ina rēš bāb kakku šakinma x u šumma padānu x šumma ina imitti bāb kakku šakinma x u šumma mazzāzu x šumma kakku šalim hâšu kakku lemun x hâšu alāku išarrab? x šumma kakku ina šulmi šakin šumma elītu ībir x u šumma išid ṣēri imna $ŠU x ina šalimti u lā x šumma ina libbi padāni imitti marti kakku parik u šumma ubān hašê x ekim ina šalimti x šumma ina rēš padāni šumēl marti kakku šakinma šapliš innamir x x x eliš innamir x x x šapliš innamir x +P348653,x x 17? x x-bu-un-nu $TE x x x qinnati $E $SAG? x x šahītu inašši x x ana muhhišu tamannu annâ $IK x šahâ tumaššar ṣubātū ša išhuṭu x MAŠMAŠ u marṣa lā ileqqû ūm 3-KAM x irrubma šahâ ileqqû miqit x x ša išhuṭu ana ṣubātī ileqqû miqit x amēli Lugalamašpae iṣbassu šuruš {giš}x x šuruš {u₂}EMEURGI₇ šakirâ ardadilla x šumma miqit eli amēli iddi šuruš balti šuruš x šuruš šunî šuruš šakirî ina maški tašappi x šumma miqit eli amēli iddi zēr bīni zēr {giš}MANU zēr {giš}x šumma miqit eli amēli iddi šuruš šūši šuruš pillî zēr x x x x arzalla x +P348654,x x x x x arat {giš}x x x ina šaman pūri tapaššaš x x x adi ūmi x x x bīni tarmuš x x kišādišu tašakkan bīni mašti x x $HA $RA ina šaman pūri tapaššaš napšalti? x x-tu₄ tanaddi amīlānu mašti ina kitê x x x x x x {giš}x mašti tuqattaršu amīlānu $IŠ x x x x ultu ūmi x x x arqa terinna šamma ina? $IŠ $SI $NI $BI x x x x arqātu itti mêli ina kišādišu tašakkan terinna tuqattar x x x x ultu ūmi 1-KAM adi ūmi x x šamma zēr kitê ina $GU $GAD $AŠ x x x lip x šārat x x x x ina šaman pūri tašakkan ultu ūmi x-KAM x x x adāra aktam x $IŠ x x šanîš x ina kišādišu iššakkan adāra x x x x x ina šaman pūri tapaššaš x x x x x x $DA $NI $TU₄ x x x kannu x x x x tašakkan tarmuš x x x x $KU $KU x x x tuqattar x x x x x x x $NU iṣbassu x x x x $NA $TI $MA $E₂ x x x izzazzū ina huṣāb x nadâ $HU x x x x x ina kišādišu tašakkan miqtu ina nīq UDUNITA₂ x x x-MEŠ šammīšu ina KINSIG UDUNITA₂ $MU x x $TU₄ tašakkan x x ina KINSIG ina I₃GIŠ $DI $LI x x x x ina kannu $MA $BAR $KA $LUGAL x x x $MI $SI arkišu x x $DU₃ x $ŠU₂ x x x x x x x ina lip x x x x x x x x x šamma x x x x x x $AN $ŠAL x x x x x x +P404902,x-maš-šil x u₂-šal-mid x-ru? an-na-a-tu₂ x.MEŠ gul-lul-ti x-šu dam-qat x AN-e i-lam-mad x-kim man-nu x DINGIR.MEŠ a-pa-a-ti x u₂-di-iš x-mar? uh-tab-ri x-mu-ru e-le-li x-ra-pu lal-la-reš x ṭe₃-em-ši-na šit-ni x ša₂-lam-tiš₂ x i-la-ši-in x-la-a ša₂-ma-mi x-du ir-x? x-di? qe₂-reb-x +P348655,uqnâ agusīga {na₄}UGUAŠGI₃GI₃ guhla dāmāti {na₄}bu-qu₃-ma-tu₄? malmališ ina sīrīsu tušabšal arka ina šizbi tušabšal dāmāti {na₄}bu-qu₃-mat? taṭabbah būšāna arki gabbišunu taṭabbah ina I₃EGIR u iškūri tulamma tēqīt latiktu ša birrat 2 girê dāmāti 2 girê kurrukummu girû šamma peṣâ girû imbû tâmti iltēniš taṭabbah dām iṣṣūr zikari u sinništi tasehhu tēqīt ša birrat IGIMIN-šu₂ tēqīt ša tābīlu IGIMIN-šu₂ teqqi ina ūmū 4{+šu₂} šizba ina emēmišu ana IGIMIN-šu₂ tanaddi arki šizbi ashar tābīlu IGIMIN-šu₂ teqqi 1/2 šiqil rikibti argabi 1/2 šiqil šamma peṣâ 15 uṭṭāt ṭabat emesalli būšāna ina ṣilli tubbal tulām šumma ummātu ina šamni halṣi šumma kūṣi ina himēti tasâk teqqi tēqītu ša Hammu-rabi latiktu enūma tētepšu šikar sābî lā ilêm līteneqqi ina ekleti līšib amēlu īnāšu ibarrurā 1/2 šiqil šamma peṣâ 2 šiqil rikibti argabi 15 uṭṭāt gabû 15 uṭṭāt ṭabat emesalli bitqa lip kanakti iltēniš ina šamni gunnu tasâk IGIMIN-šu₂ teqqi x īnāšu ibarrurā u dimta ukallā šamma peṣâ dišpa nīnâ ina šamni tasâk teqqi amēlu īnāšu ibarrurā murra šamma peṣâ rikibti argabi ina himēti tasâk IGIMIN-šu₂ teqqi amēlu īnāšu dimta ukallā sahlê ṭēnētu ina šizbi talâš IGIMIN-šu₂ taṣammid amēlu īnāšu dalhā dišpa himēta rūšta halṣa iltēniš tummam tašahhal ana IGIMIN-šu₂ tanaddi amēlu lišānšu maruṣ kalgukka erâ labīra ina himēti taballal tapaššassu ša? pî latku abāra ina mê kibti tasallaq tasâk ina quppat? ša qanî tanaddišu ana rapāš īnī damiq +P348658,ṭuppi eqel kišubbâ x Harri ša Nabu x x ša qereb Uruk 37 ina 1 ammati šiddu elû šūtu idi bīt Bel-ah-iddin aplišu ša {m}x 37 ina 1 ammati šiddu šaplû iltānu idi bīt Ahhešaya aplišu ša {m}x 20 ina 1 ammati pūtu elû šadû idi bīt Marduk-eriba aplišu ša Ilšu-šarranni 20 ina 1 ammati pūtu šaplû amurru idi sūqi qatnu lā āṣû x kī 1/3 3 šiqil kaspi šibirti Šamaš-iddin apilšu ša Abaya-ili itti Erra-gamil aplišu ša Bel-ibni mahīra imbêma išām šīm eqlišu gamrūtu naphar 1/3 31/2 šiqlu kaspu šibirtu adi 1/2 šiqli kaspi ša akī atar nadnū Erra-gamil apilšu ša Bel-ibni ina qātī Šamaš-iddin aplišu ša Abaya-ili šīm eqlišu kī kasap gamirtu mahir apil zakû rugummâ ul īši ul iturrūma ana ahāmiš ul iraggumū matīma ina arkât ūmū ahhū mārū kimtu nisūtu u salāt ša bīt Erra-gamil aplišu ša Bel-ibni ša illûma ana muhhi eqli šuāti idabbub ušadbabu innû upaqqaru ū pāqirānu ušaršû umma eqlu šū ul nadinma kaspu ul mahir iqabbû kasap imhurru adi 12-TAAM₃ ītanappal ina kanāk ṭuppi šuāti MUMU-šu₂-ma Marduk-šum-uṣur šakin Uruk Marduk-nadin-šumi šatam Eana mahar Nabu-zer-ibni aplišu ša Iddin-Nergal Bel-usati aplišu ša Nabu-nadin-apli nāgiri Nadnaya aplišu ša Kunaya Šamaš-iddin aplišu ša Nabu-nadin-apli {lu₂}x-x Ištar-zer-ibni aplišu ša Ištar-ah-iddin {lu₂}x mār {lu₂}SANGA{d}x Marduk-eriba aplišu ša Nabu-zer-iddin x mār Šangi-Ninurta x u ṭupšarri Itti-ilišu-balaṭu aplišu ša {m}{d}NA₃x x mār Šangi-Ninurta Uruk Kislimu ūm 11-KAM₂ šanat 14-KAM₂? Nabopolassar šar Babilu x ṣupur Erra-gamil kīma kunukkišu x +P348659,2 manû 1/3 šiqil kaspi ša ina 1 šiqil bitqa ša Arad-Ištar aplišu ša Bel-iddin apil Kuri u Nabu-balassu-iqbi aplišu ša Nabu-eṭir apil Sin-leqi-unninni ina muhhi Arad-Ištar aplišu ša Bel-iddin apil Kuri Nabu-balassu-iqbi aplišu ša Nabu-eṭir apil Sin-leqi-unninni Nabu-ban-ahi aplišu ša Arad-Nabu apil Sahitu-sattukki Nabu-šum-uṣur aplišu ša Marduk-naṣir apil Kuri? x Bel-ibni aplišu ša Nergal-ipuš apil {m}x-x x u Nadin aplišu ša Bel-leʾi apil Sin-leqi-unninni ašar nishi Arad-Ištar u Nabu-balassu-iqbi inassahūni kaspa ā 2 manû 1/3 šiqil x itti ahāmiš ina adanni ša kaspi iṭṭir 1{+en} pūt 2{+i} ana etēr ša kaspi našû mukinnū Arad-Ištar apilšu ša Tabneʾa apil Nangariya Ištar-iqiša apilšu ša Amel-Nanaya apil Paharu Silim-Bel apilšu ša Nabu-šaqu-ana-ili apil Nagaru Nergal-iddin apilšu ša Iqbaya ṭupšarru Libluṭ apilšu ša Marduk-naṣir apil Gimil-Nanaya Babilu Ululu ūm 28-KAM₂ šanat rēš šarrūti Evil-Merodach šar Babilu +P348660,55 šiqil kaspi ša Nabu-zer-ušabši aplišu ša Kunaya ina muhhi Nabu-zer-ušabši aplišu ša Bel-ušallim ultu libbi Ayyaru ina muhhi 1 manê 1 šiqil kaspi ina muhhišu irabbi mimmûšu mala bašû maškanu ša Nabu-zer-ušabši rāšû šanâmma ana muhhi ul išallaṭ adi Nabu-zer-ušabši kasapšu išallimu mukinnū Nabu-leʾu apilšu ša Nabu-zakir Kunaya apilšu ša Nanaya-karabi Šum-iddin apilšu ša Balassu Šakin-šumi apilšu ša Aplaya u ṭupšarru Šamaš-zer-iqiša apilšu ša Upaqu Uruk Kislimu ūm 10-KAM₂ šanat 2-KAM₂ Nabopolassar šar Babilu 40? šiqil kaspi ša Nabu-zer-ušabši aplišu ša Kunaya ina muhhi Nabu-zer-iqiša aplišu ša Balassu ultu ūm 1-KAM₂ ša Addaru ina muhhi 1 manê 1 šiqil kaspi ina muhhišu irabbi ša lā 1/3 šiqil kaspi mahrū ša x x Nabu-gamil aplišu ša Labaši-ili x-x-u₂ mimmûšu mala bašû ša āli ū ṣēri maškanu ša Nabu-zer-ušabši rāšû šanâmma ana muhhi ul išallaṭ adi Nabu-zer-ušabši kasapšu išallimu mukinnū Ibna-Ištar apilšu ša Bel-eriba Ahhea apilšu ša Eṭeru Zerutu apilšu ša Bišu Nadin-ahi apilšu ša Kudurru u ṭupšarru Nadin-ahi apilšu ša Kudurru Uruk Addaru ūm 4-KAM₂ šanat 2-KAM₂ Nabopolassar šar Babilu 5/6 manû kaspi ša Nabu-zer-ušabši aplišu ša Kunaya ina muhhi Nabu-zer-ušabši aplišu ša Bel-mušallim ultu libbi Ayyaru ina muhhi 1 manê 1 šiqil kaspi ina muhhišu irabbi mimmûšu mala bašû maškanu ša Nabu-zer-ušabši rāšû šanâmma ana muhhi ul išallaṭ adi Nabu-zer-ušabši kasapšu išallimu mukinnū Nidintu apilšu ša Bel-ahhe-eriba Ibnaya apilšu ša Nanaya-karabi Nabu-udammiq apilšu ša Upaqu Arad-Nabu apilšu ša Nanaya-iddin Šamaš-zer-iqiša apilšu ša Upaqu Uruk Abu ūm 13-KAM₂ šanat 1-KAM₂ Nabopolassar šar Babilu 5/6 manû kaspi ša Nabu-zer-ušabši aplišu ša Kunaya ina muhhi Nadnaya aplišu ša Nabu-ušallim ultu ūm 4-KAM₂ ša Arahsamnu ina muhhi 1 manê 10 šiqil kaspi ina muhhišu ša šatti irabbi u Ṣule-tašmu u mārūšu u mimmûšu mala bašû maškanu ša Nabu-zer-ušabši rāšû šanâmma ana muhhi ul išallaṭ adi Nabu-zer-ušabši kasapšu išallimu mukinnū Nergal-iddin apilšu ša Bel-uballiṭ Bulluṭa apilšu ša Bišu Nergal-eṭir apilšu ša Etel-Ištar Ardiya apilšu ša Iddinunu Zerutu apilšu ša Kunaya Aplaya apilšu ša Šaranni u ṭupšarru Marduk-zer-ibni apilšu ša Marduk-naṣir Uruk Arahsamnu ūm 4-KAM₂ šanat 5-KAM₂ Sin-šar-iškun šar māt Aššur šanat edēl bābi +P348662,ṭuppi 5-KAMMA ša x +P348668,x x saŋ-gig gu₂-sa-a saŋ-gig? gu₂-sa-a x Iqiša bukur {m}{d}INANAMUKAM liblibbi Ekur-zakir mašmašši +P348673,māmīt x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt erši x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt rēhētu x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt šubtu ina mahar x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt dīni ṭātu x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt šammī ina ṣēri x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt qanâ ina appāri haṣābu upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt qašti u narkabti upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt patri u šukurru upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt azmarû u tilpānu upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt lēti umāmū mahāṣu upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt kirbāna hapû ū kirbāna x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt ullânu ana pān amēli x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt harrāni u x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt ana ibri tamû x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt UDUNITA₂ ṭabāhu x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt bukannu ina puhri x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt tāpalu x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt serri x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt gīri x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt Bel-Ṣarbati x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt kussi x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt mīti u x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt hablu u x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt edû u lā x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt Anum u Antu upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt Ellil u Ninlil upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt Ea u Damkina upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt Sin u x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt Šamaš x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt Adad x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt Marduk x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt {d}x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi māmīt x upaššar MAŠMAŠ ilī Asalluhi +P404910,ia-a-x mur-ṣu x im-hul-lu x x iš-tu i-rat x šu-u₂-lu lem-nu x x-tuk-ku la x la-maš-tum ur-x it-ti E₄.LA₆ x it-ti ur-x x-nin-du? x na? x x x x-ki-lu-u₂ i-na-x la-ba-nu i-te-qu u₂-x ir-tum im-ha-ṣu x ṣe-e-ri il-pu-x i-na re-eš ŠA₃-bi-ia ip-x qer-bi-ia id-lu-hu x šu-u₂-lu ha-ah-hu u₂-x meš-re-ti-ia u₂-la-x la-a-nu zaq-ru x gat-tum rap-ša₂-tu? x ki u₂-lil₂-ti? x x x x +P348674,x $U₂ x $U₂ x $U₂ ina murṣu šutebû ina pušqi šalāpu ina arnu gamālu ina dannati šūzubu ina haštu šūlî ina pî karāšê eṭēru ša x lemnu iṣbatušu ša ALA₂ lemnu iṣbatušu ša x lemnu iṣbatušu ša gallî lemnu iṣbatušu ša x lemnu iṣbatušu ša rābiṣi lemnu iṣbatušu ša x kišitti mūtu iṣbatušu ša x iṣbatušu ša labāṣu iṣbatušu ša x iṣbatušu ša mimma lemnu iṣbatušu x hiṭīti gillat x māmīt arrat ilišu x x x $E ša ilī x iktapdūnî lippaṭir lippašir x ahi rabû ahāti rabīti x ilū rabûtu x qurādu x Nergal x x lizziz x tenēšēti ša qātāšu ibnâ amēlūtu lizziz Sin bēl arhi lipaššir māmâtušu lizziz Šamaš bēl dīni lipaṭṭir arnī lizziz Adad bēl bīri likkiš murṣu lizziz Tišpak bēl ummāni linakkir diʾu lizziz Ninurta bēl kakki linissâ pušqa lizziz Papsukkal bēl haṭṭu likkiš murṣu lizziz Marduk apkal ilī lišallim napšātušu lizziz Asalluhi MAŠMAŠ ilī GALMEŠ ša ina têšu mīti iballuṭ itebbû marṣa +P348675,x a-a? {d}x x $HI? {d}en ama a-a {d}en-lil₂-la₂-ke₄ x x x x $RI x x x bēlū? abbū u ummātu ša Ellil šanîš ša $DU? x-u₂ ša ilī lū u₂-ta-x x x x x x {d}en-kum₃ {d}nin-kum₃ {d}en-ul {d}nin-ul {d}en-$LU {d}nin-$LU x {d}en-du₆-ku₃-ga {d}nin-du₆-ku₃-ga {d}en-u₄-ti-la {d}nin-u₄-ti-la {d}en-me-šar₂ {d}nin-me-šar₂ x {d}en-lil₂-la₂-ke₄-e-ne šiptu amēlu mār ilišu ša Anum u Antu šū ša Ellil u Ninlil šū x x-zi-ga Anum ṣīrim Ellil namri utammika Anum u Antu utammika Ellil u Ninlil utammika Anum abi ilī utammika Ellil šadâ rabâ utammika Anum lipṭur Ellil lipṭur šarri bānû šīmat māmīt Anum u Antu x māmīt Ellil u Ninlil lizziz Anum u Antu līnēʾū murṣu lizziz Ellil bēlu Nippur ina pîšu ša lā eʾnê balāssu liqbi ina balika Anum abu ilī ul inamdin milki Ellil māliku EŠBAR ul iparras Anum šarru abu bānîka Ellil bēlu mušimmū šīmātika x Anim šēmû pirišti Ellil ana Nusku iqtabi x 50 Ellil 40 Ea 30 Sin 20 Šamaš x $TUM? $RI $GI? ṣīt šamši {d}x +P348683,namburbi lumun zikara u sinništa rūqūti ana ahāmeš qurrubu ana pān Šamaš ina ašri parsi qaqqara tašabbiṭ mê ellūti tasallah paṭīra ana pān Šamaš u Asalluhi tukān suluppī saskâ tasarraq miris dišpi himēti tašakkan {dug}ADAGUR₅ tukān nignak burāši tasarraq šikara tanaqqi šahhâ ina birītišunu tašaddad 3 lahannāti šaharrāti ina birišunu ihheppâma mahar Šamaš u Asalluhi 3-šu₂ kâm DU₁₁GA Šamaš eddēšû nūr ilī kayyānu Marduk mušīm NAMMEŠ murrik ūmī kurâti mupahhir nišī saphāti muqerrubū ahāmeš rūqūti attunuma munnarbī munnabtī ana ahāmeš qurrubu Šamaš u Marduk attunuma eṭla x ahāmeš šarāku x +P348684,gabari lēʾi gabari Babilu šaṭirma bari ṭuppi Sin-banunu mašmašši mār Ileʾʾi-Marduk +P348688,gabari lēʾi šaṭirma bari ṭuppi Šamaš-iddina mašmašši māri ša Nadinu mār Šangi-Ninurta Urukayu pālih Anu u Ištar lā itabbal +P348691,enūma ana bīt marṣi KAPIRIG₃ illaku ina sūqi haṣba zaqpa īmur marṣu šū nakud lā teṭehhešu ullânu īmur marṣu šū māmītu iṣbassu uzabbalma imât agurra īmur marṣu šū imât lū kalba ṣalma lū šahâ ṣalma īmur marṣu šū imât šahâ ṣalma īmur imât nakir ilī imât šahâ peṣâ īmur marṣu šū iballuṭ dannatu iṣabbassu šahâ sāma īmur ana arhī 3-KAM₂ ana ūmī 3-KAM₂ imât šahâ burruma īmur aganutillî maruṣ nakud lā teṭehhešu šahî zibbātišunu inaššû īmur nakud lā teṭehhešu šahî ritkubūti īmur marṣu šū imât alpa ṣalma īmur ana ūmī 5-KAM₂ ana ūmī 15-KAM₂ imât alpa peṣâ īmur qāt ilišu qāt Ninurta qāt Tuʾamu nakud lā teṭehhešu alpa sāma īmur marṣu šū imât alpa burruma īmur {d}DIM₃ME iṣbassu māmītu iṣbassu arhiš imât alpa qaraššu iddima īmur marṣu šū arhiš imât ana ūmī 7-KAM₂ imât +P348692,x x laʾbi hīpi x qāt eṭemmi x-MUŠEN ikbus iballuṭ x hīpi eššu x Šamaš iballuṭ x qāt Ištar iballuṭ x u īnšu ša imitti ṣilla ibni hīpi eššu il ālišu iqbi ippaššarma iballuṭ x SAGKI-šu₂ ša šumēli ikkalšu u īnšu ša šumēli ṣilla ibni qāt Šulpae ippaššarma iballuṭ nakkaptāšu ša imitti u šumēli GU₇MEŠ-šu₂ īnāšu ša imitti u šumēli ṣilla ibnâ amēlu šū ilšu ū il ālišu izzur ikriba ilšu iqbi ippaššarma iballuṭ nakkapti imittišu ikkalšuma īn imittišu naphat u dimta inaqqi qāt eṭemmi šanê Ištar nakkapti šumēlišu ikkalšuma īnšu šumēlišu naphat u dimta inaqqi qāt eṭemmi šanê Ištar nakkaptāšu ša imitti u šumēli ikkalāšuma ummašu mithār qāt ilišu iballuṭ nakkaptāšu ša imitti u šumēli ikkalāšuma ummašu lā mithār qāt il ālišu murussu irrikma x-ma iballuṭ SAGKI-šu₂ ikkalšu umahhaṣāšu šerʾānū IGIMIN-šu₂ uzaqqatūšu šerʾān kišādi ikkalūšu qāt eṭemmi ina nakkaptišu mahiṣ qāt Kubi ina nakkaptišu ša imitti mahiṣ qāt $DINGIR $EN x $NIN x iballuṭ ina nakkaptišu ša šumēli mahiṣ qāt ilišu ina nakkaptišu ša imitti mahiṣ qāt eṭemmi qāt ili iballuṭ x nakkaptāšu umma x x x x x nakkaptāšu uznāšu umma lā hahhaš x ṣibit qaqqadi irtanašši lū qāt Sin lū x x nakkaptāšu umma lā hahhašū lū qāt ilišu lū qāt il ālišu lapit imât x nakkaptāšu hīpi mithāriš emmā qāt Sin $DIŠ $ŠA $AT Šamaš x nakkaptāšu uznāšu GU₇MEŠ-šu₂ u pagaršu ēm šanê Sin nakkaptāšu GU₇MEŠ-šu₂ u pagaršu ēm ana ūmī 3-KAM₂ qāt ili imât nakkaptāšu GU₇MEŠ-šu₂ u SEDMEŠ qāt Azu nakkaptāšu uznāšu GU₇MEŠ-šu₂ u SEDMEŠ ūmī 5-KAM₂ qāt Azu nakkaptāšu emmā uznāšu SEDMEŠ lū qāt ilišu lū qāt Kubi nakkaptāšu iltēniš ittanallakā u zūssu ittanaqrar ugāš qāt Ištar qāt Šamaš nakkaptāšu kilattān iltēniš iraddā ittanallakā u zūssu ittanaqrar ūmī 5-KAM₂ qāt Ištar nakkaptāšu maqtā īnāšu utarraṣ marṣu šū ul iballuṭ ina nakkapti imittišu šerʾānū iparrakū iballuṭ ina nakkapti šumēlišu šerʾānū iparrakū murussu irrikma iballuṭ ina nakkaptīšu šerʾānū iparrakū murussu GID₂DA ina nakkaptišu šerʾānū ittirū iparrakū iballuṭ šerʾān nakkaptišu x x zīz $DIŠ ēmim šalimma iballuṭ šerʾān nakkaptišu zīz u tarik murussu ikabbit mehra mahiṣ šerʾān nakkaptišu imitti iṣabbassuma īn imittišu dāma ukāl qāt eṭemmi šerʾān nakkaptišu šumēli iṣabbassuma īn šumēlišu dāma ukāl qāt eṭemmi šerʾān nakkaptišu iṣabbassuma īnāšu dāma ukallā qāt eṭemmi šerʾān nakkapti imittišu iṣabbassuma īn imittišu dimta ukāl qāt eṭemmi šerʾān nakkapti šumēlišu iṣabbassuma īn šumēlišu dimta ukāl qāt eṭemmi šerʾān nakkaptīšu iṣabbassuma? īnāšu dimta ukallā qāt x šerʾān nakkaptišu iṣabbassuma u dāmu i-$HA-ru qāt eṭemmi šerʾān nakkaptišu x x iṣabbassuma dāmu i-$PI-ru x x ul immar qāt eṭemmi šerʾān nakkaptišu ša imitti kabarma ittir x-šu₂ īn ša imitti qāt eṭemmi šerʾān nakkaptišu ša šumēli kabarma ittir x-šu₂ īn ša šumēli qāt x šerʾān nakkaptišu ša imitti tarkū našār murṣi imât šerʾān nakkaptišu ša šumēli tarkū našār murṣi šerʾān nakkaptišu tarkū imât x nakkaptišu x ša imitti tarik nidīt appi x šumēli tarik murussu irrikma iballuṭ x iballuṭ x x x-ma iballuṭ tīb nakkapti iraššima zumuršu ikkalšu qāt eṭemmi tīb nakkapti iraššima qātāšu u šēpāšu išammamāšu qāt eṭemmi tīb nakkapti šimmatu ū rimûtu irašši qāt eṭemmi uruh nakkaptišu ša imitti bēr šerʾānū ša šumēli tebû ṣibit libbi irašši u rēš libbišu irrur meheṣ rābiṣi imât pūssu umma ukāl iballuṭ pūssu zūta x pūssu kaṣât iballuṭ pūssu x pūssu ūmišamma? $U₄ x x x pūssu u pānūšu x pūssu x x pūssu x pūssu x pūssu x pūssu x pūssu x +P348693,x x $IGI? x x GIR₃MIN-šu₂ ramānšu x x miqit x x miqit x x unāš x x x-ma immarma ṣubāssu x x umahhaṣ x x umahhaṣūšu? išdud x x kūru iṣṣanabbassu minâtušu x x pîšu ṣabitma lā DU₁₁DU₁₁{+ub} x x kīma kūru iṣṣanabbassu enūma iṣbatušu x x mê ina ramākišu ultu nāri ina elîšu x x ultu mê ina elîšu pagaršu ihmišuma? x ibrurma ušharrir x uzzub mê ītenerriš umma mithār x ultu tašrīt mūši adi 1/2 maṣṣarti ilebbu x ašuštu imtanaqqussu mamma ša immaru uṣalla x umma hīpi eššu ūmišamma irtanašši azzūzâ x adi ubbalūniššu hīpi x ubbalūniššu ippallasma lā ilêm qāt eṭemmi hīpi eššu x x tuqunšu $U₂ $ZIP hīpi uzaqqatsu uznāšu GU₃DE₂MEŠ hīpi x kal pagrišu kīma kalmatu hīpi eššu ubbalma lā ibaššû x hīpi eššu lā iggig qāt eṭemmi ṣēti amēlu kīma haṭṭi ša Sin šēpšu $MA x ša Sin iṣabbassuma šēpšu ikappap itarraṣ hīpi eššu x pîšu illak eṭemmu murtappidu ina ṣēri iṣbassu x qāt eṭemmi ana miqit itâršu amēlu šū qāt il ālišu maruṣ ana qāt il ālišu eṭērišu šīr nammaštê ubāna ṣeherti pagri lušâ lemnu u erâ ina mašak unīqi lā ina šerʾān arrabi tašappi kišādišu tašakkanma iballuṭ miqit ana qāt eṭemmi itâršu mukīl irtanašši qāt Ištar qāt rābiṣ ana eṭērišu hašâ zēr ušî ṣubāt dāmi sinništi eṣmet nammaštê ina mašak unīqi lā tašappi kišādišu tašakkanma iballuṭ miqit ana qāt Ištar itâršu qāt māmīti hīpi eššu ālišu |KI.MIN| ana qāt Ištar itâršu ana eṭērišu ṣubāt dāmi sinništi ša zikara ūlid hīpi eššu lišān šārat kalbi ṣalmi zubbi ummi šārat pagî zikari ū sinništi šuršī balti u ašāgi ša eli kimahhi hīpi eššu nikipta ina mašak unīqi lā ŠUBIAŠAM₃ tašappi kišādišu tašakkanma iballuṭ qāt Ištar ana miqit itâršu qāt Ištar ana eṭērišu rihût amēlūtu imbû hulî api ša šārta lahmu zappi kalbi ṣalmi šārat kalbati ṣalimti šārat zibbat kalbi ṣalmi šārat unīqi lā ina mašak ŠUBIAŠAM₃ qāt Ištar ana Bel-uri itâršu qāt Šamaš ana eṭērišu šuruš balti šuruš ašāgi šuruš urânu zēr ēri zēr šakirî ṣubāt dāmi sinništi nikipta ina mašak unīqi ŠUBIAŠAM₃ Bel-uri ana miqit itâršu ana qāt Ištar itâršu qāt Ištar ana eṭērišu išar raqqi hīpi eššu zēr urânu nikipta zikara u sinništa ina mašak ŠUBIAŠAM₃ x Bel-uri rihût Šulpae ana miqit itâršu qāt il ālišu ana eṭēri |KI.MIN| x Bel-uri ana qāt Ištar itâršu rihût Šulpae ana qāt eṭemmi itâršu ul ikeššir šumma mukīl maruṣma kīma alpi imēri immaru hīpi eššu x murṣa arka maruṣma kīma sisî IGILA₂ maruṣ hīpi eššu x murussu ittanâršu imât |KI.MIN| kalba IGILA₂ murussu ittanâršu x x innassah |KI.MIN| nēša IGILA₂ x x x +P348694,naphar 1 UŠ 59-AM₃ šumū manûtu ṭuppu 1-KAMMA šumma izbu iškār šumma sinništu arât ša libbiša ibakki lā qati gabari Uruk kīma labīrišu šaṭirma bari ṭuppi Anu-ikṣur māri ša {m}{d}UTUMU mār Šangi-Ninurta mašmašši BAN₃DA qāt Anu-mušallim mārišu pālih Anšar u Kišar lā itabbal +P348695,x ṭuppi 5? x šumma sinništu arâtma ša libbiša ibakki x Tirana x kīma šaṭir BAANE₃ x BAN₃DA apil Ekur-zakir ŠUMIN Bel-ah-iddin mašmašši BAN₃DA +Q006583,x x x x amāt lemutti ikpud? pâ? ēda? ušaškinma ikṣura? tāhāzi yâti Šarru-ukin x dabāb sarrāti? atmê tēkēti idbubma ušaṣrih kabattī? šâšu gadu qinnīšu aššassu mārīšu mārātišu birētu parzilli addišunūtima ana qereb māt Aššur ublaššunūti eli mārī āli šâtunu šūt rēšiya ana pīhātūti aškun ana miṣir māt Aššur uterra ina 5 palêya Ullusunu x x +P348696,x x x imât x $NU tiṣbutū x išanni tēšû ina māti ibašši x-šu-nu suhhurma x x māti ana qabê šarriša uššab x-ma pû ṣabit nentû x ina māti ibašši x GIR₃MEŠ-šu₂-nu 2 zibbātišunu x x kussâ idarriš x x-MEŠ-šu₂-nu eṣemṣēršunu 1-ma x ina tēšî ramānīšina iddallahū x aburriš uššab rubû eli māt nakrišu ikabbit x tešmû u šulmi ina māti ibašši x eṣemṣēršunu 2 zibbātišunu libbišunu 1-ma x māta ša 2 ibêlûši 1 ibêlša x 1-ma x 2 zibbātišunu rubû māssu irappiš x rubû māssu irappiš x rubû māssu irappiš x māti ana qabê šarriša uššab x māti irappiš pala šarri GINA x-ma šanû ina pîšu wāṣâ šarru iddâkma x kiṣiršu u namûšu ittabbatā x x šakinma 2 irātišunu x zibbātišunu x lā? mitgurtu ina māti ibašši x-šu₂ šakinma tiṣbutū 2 ṣēlūšunu lā? mitgurtu ina māti ibašši x rakbū tašnintu AŠTE kussâ idarriš x rakbūma qaqqassunu 1-ma šarra ša māt nakri qātki ikaššad x KITA{+nu} ina eṣemṣērišunu 1-ma 8 šēpētušunu x zibbātišunu {giš}GUZA kussâ idarriš x innammarū tību mār šarri kussi abišu iṣabbat x |KI.MIN| apil šarri imât x taqtīt palê DUMUMEŠ šarri ana kussî x $NU ištannanū māti iṣehher x x x bītu ihhalliq tarbaṣu šū issappah x ina māti ibašši x ēkallišu ušerreb x ušqallal x ušerreb x illak x inakkir +P348698,naphar 2 UŠ 48-AM₃ šumū manûtu ṭuppu 22-KAM šumma izbu lā qati kīma labīrišu šaṭirma IGITAB x x x x qāt Anu-uṣur? apil Ekur-zakir +P348699,x x imitta šaqi iṣṣūru ana? iṣṣūri $SAG? x x x x x x ibšima x x amēlu ina? bītišu īrubma iṣṣūru x amēlu x bābāt šitti x x $SI? šar nakri $ŠA? x $MAH? ālu $NIGIN? šūmū x x x x x x x x x x x $BI? x-šu₂? $NU? x x x $ŠE? x x x $KA $SIG? $UB? x $BU x x x x? $BI $ŠU₂ x x $NIGIN₂ x imitta šarru šū māta x x x x x šarru x x x x x x $MAH? x x $LU₂? $NA $NI? $GIŠ $TAR x šarru nišū x x x x $SAG? x x x x summatu x x x x x x šumma amēlu immera x amēli ūm ana? ili utnennu amēlu rigim x x x $MI $ŠU₂ amēlu ṣubāt ramānšu ikkis amēlu iṣabbassu ṣubāt amēli alpa īkul ina? ašar šubti ṣerrī etgurūti amēlu ina ṣallūtišu inaddišu hīpi eššu ana bīt amēli īrub amēlu ina šutti mašītu x $AŠ₂? ana pān x x uṭahhi kunuk šadânu Marduk ina Esaggil matušû elep Marduk sisû ša narkabti ili iskil +P348701,abu? u? mār kitmulū ištu lēʾi gabari Uruk šaṭirma uppuš ṭuppi Iqiša bukur {m}{d}INANAMUKAM liblibbi Ekur-zakir mašmašši qāt {m}{d}INANAMUKAM mārišu pālih Anu u Antu lā itabbalšu ina ūmišu ana bīt bēlišu litēršu Abu ūm 26-KAM šanat 6-KAM Philip šar KURKUR +P348702,ištu dubgalli zamar ana tāmarti x giṭṭi Bel-Urulla kiṣru x +P348703,ṣâtu u šūt pî ša ittidû ina muhhi amēli izziz ša pî ummannu malsût Anu-ikṣur mārišu ša Šamaš-iddina x Šangi-Ninurta x Urukayu +P348704,ṣâtu u šūt pî gīssu uššuṭ x pî ummâni malsūtu {m}{d}UTUMU aplišu ša Nadin mār Šangi-Ninurta +P348705,ištu libbi lēʾi mukallimti enūma Anu Ellil x kīma šaṭir BAANE₃ giṭṭi x amēl ilišu Nusku $ŠID $AMA ištarišu Dumuzi-Abzu x Ur-Meme musappû ellu kabit x apil Ellil-belšunu nêšak Ellil qāt x lugal-ŋu₁₀ igi mah nam-mah-zu me-teš₂ he₂-i-i Ninurta x +P348706,x x x x adi Šamaš {mul₂}x kī Tuʾamu ana ziqpi x Tuʾamu rabûtu Šitaddaru x adi Šamaš Šitaddaru x kī Alluttu ana ziqpi izzazzuma x Alluttu Šukudu x adi Šamaš Alluttu ikaššad pišerša attallû x kī Urgulu ana ziqpi izzazzuma x Nešu Nirah x adi Šamaš Nešu ikaššad pišerša attallû ul x kī Aru ana ziqpi izzazzuma Sin attallâ ušarrû Aru Šerʾu Nabu u Šarru adi Šamaš Šerʾu ikaššad pišerša attallû ul ušarrâ kī {mul₂}ŠUPA ana ziqpi izzazzuma Sin attallâ ušarrû {mul₂}ŠUPA Zibanitu Šarur Šargaz adi Šamaš Zibanitu ikaššad pišerša attallû ušarrâ kī Kippat ana ziqpi izzazzuma Sin attallâ ušarrû x ana ziqpi izzazzuma x x Eru x x Šamaš Suhurmašu ikaššad pišerša x x NUNMEŠ attalli Sin ukallimka x x ana muhhi {d}x x {mul₂}{d}SAGMEGAR ūlū Delebat ūlū x x x ūlū Kayyamanu ana Sin iṭhû ūlū x x x ziqpi amur kī pî annî $A x x pišerša ul x ina Nisannu ūm 14-KAM ilšu $NUN x x išannama irrub $KI $MU attallû x x +P348707,x ikaššad Sin attallû x x x x-i Sin attallû x x Nimru ana ziqpi izzazzūma x x Nimru Šinunutu u {mul₂}x x ikaššad pišerša attallû ušarrâ x izzazzūma Sin attallâ ušarrû x $BAD ša Zibbatu x x ikaššad pišerša attallû ul ušarrâ x ana ziqpi izzazzūma Sin x x Zibanitu x ikaššad pišerša attallû ul ušarrâ x ana ziqpi izzazzūma Sin x x Zappu {mul₂}x x ikaššad pišerša attallû ul ušarrâ x ziqpi izzazzūma Sin attallû x x Is lê x x Is lê ikaššad pišerša attallû x x ziqpi izzazzuma attalli Sin x x Šitaddaru x x x x +P348708,ṭuppi BA{+ša₂a} bukur {m}{d}INANAMUKAM liblibbi Ekur-zakir mašmašši {m}{d}INANAMUKAM mārišu pālih Anu Ellil u Ea lā itabbalšu +P348709,ṭuppi Iqiša bukur {m}{d}INANAMUKAM liblibbi Ekur-zakir +P348710,x x $SU x x x $TI {šim}MA x x x kīma duhni x ana GEŠTUMIN ša šarka ittanaddâ damiq x x x šikinšu kīma ašūhi tirinnātišu x šammu šikinšu kīma sahlî zēršu kīma zēr sahlî x ana libbi šūšuri damiq tasâk ina x x šammu šikinšu kīma upāṭ ašāgi zēršu kīma zēr hassī šammu matqu šumšu x šammu šikinšu kīma qiššî āṣīssu ruššât imhur-līm šumšu ana murṣi kalāma x šammu šikinšu kīma šammi zēršu kīma šiggušti imhur-ešrā x ana murṣi lazzi damiq tubbal tasâk ana pān marṣi x šammu šikinšu kīma tigillê zēršu kīma šiggušti ardadillu x šammu šikinšu kīma šikin zappi x-da mali elkulla šumšu ana īnī ša x x šammu šikinšu kīma šikin gišgirri ṣalmi u $UGU $KU $ZU {u₂}x x ana ṣibit eṭemmi nasāhišu damiq x šammu šikinšu kīma šikin hašhūri ina nisih tâmti ašar šammu u qanî x lā bašû ina pān mê uṣṣi ina muhhišu x ašqulālu šumšu ana muruṣ šuruppê himiṭ u kišpi x šammu šikinšu kīma šikin lišān šanîš šammu šikinšu kīma lapti u x išteneʾʾe ina AŠA₃ mikri uṣṣi ēma tanassahušu šurussu x ikappap liddanānu hīpi eššu x x šammu šikinšu kīma lapti zēršu kīma zēr šigūši murru x hīpi zēršu ana libbi šūšuri damiq tasâk x ina mê lā patān išatti kirbān ašdānu hīpi eššu x šammu pappanu šīpāti našû kadānu šumšu hīpi eššu tupāṣa ana šuburrišu tašakkan x timbutti eqli ašdānu ina lipî taballal ana šuburrišu tašakkan murra burāša šammī 2 ina lipî taballal illānu teppuš ana šuburrišu tašakkan murra šam šaššaṭi ina šikari tušabšal x x {u₂}MA {u₂}KAL arqu šumšu buʾšānu x x x x x {u₂}KAL ṣaṣuntu šumšu {u₂}x x būšāna bīnu $TI? parāsi x šakirû supālu x supālu kammantu x $KAM $MEŠ x x šammū 2 arāt x x tubbal x x šammū 2 arat x uzun x {u₂}NULUHHA x {u₂}x x {u₂}x x +P348712,Anum Antu Ellil Ninlil Nusku Sadarnuna Giru Lisi Ninsikila Sin Sin Ningal Alammuš Ningublaga Amaraheʾea Amarazu Ištar Dumuzi Ili-abrat Nanaya Bizila Kanisura Lulal La-tarak Šara Tišpak Ninazu Ningirim Šamaš Šamaš Aya Papnuna Bunene Mamu Ninpirig Ninurta Uraš Papsukkal Ningirsu Sagku Messagunug Bau Lugalbanda Ninsun Lugalmarada Imzuana Šuziana Eginuna Šununa Ea Ea {d}DAMGALNUNNA Damkiana {d}NINx Id Idlurugu Kisa Asalluhi Marduk Zarpanitu Nabium Nabu Tašmetu Arahtu Ṣilluš-ṭab x {d}x-x {d}x-x {d}DUMUx {d}LUGALx {d}BANIx +Q006584,Aššur bēlu rabû šar kiššati Igigi u Anunnaki ālid gimri ab ilāni bēl mātāti Sin nannāri? x etel šamê u erṣetim muhīṭ? ṣalpāt? nakiru? pāris x x x x purussê erṣetim muhalliq? nakiru? Šamaš dayyānu rabû? x x x x x RU mu-x x x ŠA₂ x x x ṣalpāt x lemni u x x ayyābi mušebrû ṣēni Adad rubû rabû x uršānu gugallu rāhiṣ kibrāt x x E musanbiʾ tâmāti Marduk bēl x x x BI ēpir kiššat nišī x x x x x x x x KIR x šāriku šammī? x Nabu apil gitmalu? x x KUR x x x x x x x x x x x x šadê zaqrūte x nāsih? lā māgiri x x x x IB šuruš zāmânī Ištar šarrat? anunti x KA x TA x RU SA A HI x targīgī Sebetti ālikūt mahar ilāni ša ašar šašmi idi šarri migrišunu? izzazzūma išakkanū lītašu ilāni rabûti muttabilūt šamê u erṣetim ša tībušunu tuquntu u šašmu našû enī nābû šum šarru ša ina epēš pâšunu elli? māt eli māt išakkanūma ušarbû eli malkī Šarru-ukin šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi šar kibrāt arbaʾi migir ilāni rabûti a-x x x Aššur Nabu Marduk šarrūt lā šanān ušatlimūnima zikir šumiya dumqi ušēṣû ana rēšēti ša Sippar Nippur Babili zāninūssun ēteppuša ša ṣābī kidinni mal bāšû hibiltašunu arībma ušaššik tupšikki Der Ur Uruk Eridu Larsa Kulaba Kissik Nemed-Laguda ušapšiha nišīšun zakût Baltil u Harrana ša ultu ūmē rūqūti immašûma kidinnūssun baṭilta utēr ašrušša ina tukulti ilāni rabûti lū attallakma nišī marrati elīti adi marrati šaplīti kī ištēn abēlma ultu Muṣri adi Muški ušakniša šēpūʾa uparrir ellat Humbanigaš Elamu uʾabbit Karalla Šurda Kišesim Harhar Madaya Ellipi lā ēzibū pereʾišunu nišī Hatti kišitti qātīya qerebšun ušēšibma šūt rēšiya ana pīhātūti elišunu aškunma ušaldida abšānī ušakniš Mannaya Andia Zikirtu Urzana šar Muṣaṣir adi nišī mātišu Haldia Bagbartu ilānišu ana šallati amnušu? Urarṭu ana pāṭ gimriša ušaššâ naglaba x nišī āšib libbūšu ana arkât ūmē ēmida sipittu u ṣerha dīkti? Ursa Urarṭaya ina Uauš šadî marṣi aškunma tāhāzi dannu ēdurma ina qātī ramānišu ina patri šibbišu napištašu uqatti Amattu ana pāṭ gimriša abūbiš aspun Yau-biʾdi šarrašunu adi kimtišu mundahṣēšu šallat mātišu kamûssunu ana māt Aššur ubla 3 mē narkabāti 6 mē pēthallum nāš kabābi azmarê ina libbišunu akṣurma eli kiṣir šarrūtiya uraddi 6 līm 3 mē Aššuraya bēl hiṭṭi ina qereb Hammati ušēšibma šūt rēšiya bēl elišunu aškunma biltu maddattu ukīn elišunu ana Babili māhāz Enlil ilāni ina elēṣ libbi u nummur pāni hadîš ērumma qātī bēli rabê Marduk aṣbatma ušallima uruh bīt akīti 1 mē 54 bilat 26 manê šadissu hurāṣu huššû 1 līm 8 mē 4 bilat 20 manê kaspu ebbu bilat erî parzilli ša lā īšû nībašun ṣurri uqnû pappardilû muššāru ašgigû UGU.AŠ.GI₃.GI₃ digil pappardilû muššāru ša nība lā īšû takiltu? argamannu lubulti birmē u kitû taskarinnu erēnu šurmēni kalâ riqqī biblāt Hamani ša erīssun ṭābu ana Bel u Zer-baniti Nabu Tašmetum u ilāni āšibūt māhāzī māt Šumeri u Akkadi ultu rēš šarrūtiya adi 3 šanāti uqaʾʾiša qīšāti Uperi šar Dilmun ša mālak 30 bēru ina qabal tâmtim ša nipih šamši kīma nūni šitkunu narbāṣu danān Aššur Nabu Marduk išmema išpura ardūtu u 7 šarrāni ša Yaʾ nagî ša Adnana ša mālak 7 ūmī ina qabal tâmtim ereb šamši šitkunuma nesât šubatsun ša ultu ūmē rūqūti ṣibit māt Aššur x-na ina šarrāni abbīya ālikūt mahri mamman lā išmû zikir mātišun epšēt ina qereb Kaldi u Hatti ēteppušu ina qabal tâmtim rūqiš išmûma libbūšun itrukū hattu? ikšudaššun? hurāṣu kaspu unūt ušî taskarinni niṣirti mātišun ana qereb Babili adi mahriya ūbilūnimma unaššiqū šēpīya ina ūmešuma narâ ušēpišma ṣalam ilāni rabûti bēlīya ēsiqa? qerebšu ṣalam šarrūtiya mūterriš? balāṭiya maharšun ulziz zikir? nišī ša ištu ṣīt šamši adi ereb šamši ina tukulti Aššur Nabu Marduk ilāni tiklēya ana nīr bēlūtiya ušaknišu ašṭura? ṣēruššu ina? pāṭ Baʾil-HARri šadî ša ina? rēš? Adnana ulziz tanitti? ilāni rabûti bēlīya ša? ina? annišun? kēni attallakuma šānina? lā īšû ana šarrāni mārīya ṣâtiš ēzib ina arkât ūmē rubû arkû narâ līmurma liltassi zikrī? ilāni rabûti littaʾʾidma šamna lipšuš nīqa liqqi lā unakkar ašaršu munakkir narîya mupaššiṭ? šiṭri šumiya ilāni rabûti mala ina narâ annê šumšunu nābû u ilāni āšibūt qereb tâmtim rapaštim aggiš? līrurūšuma šumšu zēršu ina māt lihalliqū ai iršûšu rēmu ina sunqi hušahhi bubūti lipit Erra uṣahhirū nišīšu ina šaplīti nakirīšu kamîš lišēšibūšuma ana niṭil īnāšu māssu lištappar +P348713,{d}nin-sun₂ dam-bi{munus} {d}nin-e₂-gu-la bēlet Egula {d}lugal-he₂-en-ŋal₂ {d}sukkal {d}lugal-ban₃-da-ke₄ {d}lugal-har-ra-nu {d}sukkal X {d}kur-gul-gul {d}ad-gi₄-gi₄ {d}lugal-ban₃-da-ke₄ {d}ab₂-ar-he₂-en-ŋal₂ {d}ad-gi₄-gi₄ X {d}lugal-ir₉-ra Lugalira {d}ha-an-ni-iš dam-bi{munus} {d}zi-DU {d}sukkal {d}lugal-ir₉-ra-ke₄ {d}mes-lam-ta-e₃-a Meslamtaea {d}ma-am-mi-tu₄ dam-bi{munus} {d}zi-kar₂-si? {d}sukkal {d}mes-lam-ta-e₃-a-ke₄ {d}pa-bil-saŋ {d}PABILSAG {d}lugal-am-ur₅-ra Lugalamura {d}gu-la {d}nin-kar-ra-ak dam-bi{munus} {d}ama-arhuš {d}ninkarraak ummu rēmānītu {d}{+duur}duru₅ Duru {d}pisaŋ₂{+saŋ}-unug{ki} Pisanunug {d}niŋir₂ kul-aba₄{ki}-ke₄ {d}nin-KUR-DA-BU-AN dam-bi{munus} {d}za-ba₄-ba₄ Zababa {d}ba-ba₆ dam-bi{munus} x {d}sukkal {d}za-ba₄-ba₄-ke₄ x {d}ŠU x bēlet ṣēri x bēlet ṣēri x {d}nin-ŋeštin-an-na-ke₄ x x $ŠU₂ x x x-nu-u₂ bīt x x +P348717,x x lu-x x lišbirā? x ašamšâtu x Enkidu pâšu x kī nillak x harrānu šī x nāṣir qišti x Humbaba x išemmema x mannumma x Adad 1{+en} x mannu ša igerrûšu x aššu šullumu erēni x u ārid qištišu x Gilgameš pâšu īpušma iqabbi x ammīni ibrī pisnuqiš x u pîka irmâmma tulamman x x amēlutti manû x mimmû ēteppušu šārūma x x x ul ibaššâ x x taʾʾaldamma tarbâ ina x x išhutūkama? labbī kalāma x u eṭlūtu iʾbutū x mūdû libbaka tuquntu x x alkamma ibrī ana kiškattê x x kiškattê x x x x x 2-šu₂ x libši x Rimat-Ninsun x imallik? x-tu₄ x erēni x amāri x-šu₂ ritpāšā x napīssu mūtu x rimmāt qištišu x ana qištišu x šanû x ina Igigi x pulhâta ša nišī išīmšu Ellil x qištišu iṣabbatsu luʾtu itbûma mālikē rabbûtu ṭēme? utarrū ana Gilgameš ṣehrēti Gilgameš libbaka našika u mimma ša tātamû ul tīde Humbaba rigmašu abūbu pîšu girrumma napīssu mūtu išemmema? ana 60-šu bēr x qištišu āridu qištišu iṣabbatsu luʾtu mannu ša urradu x x qištišu mannu ša igerrûšu x Adad 1{+en} x aššu šullumu erēni x išmema x ippalisma x x x x x +P348728,x qātā Ištar mītūti ša ittananmarū ana parāsi mê nāri mê mundi x ahennâ ana ahāmeš taballal qaran alpi tumalla qaran alpi ina imittika x ina šumēlika inaššima kâm DU₁₁GA x ištarī naplisī agga libbakunu linuhhā lippašrā kabattakunu salīma šuknāni x $GA $MA mê ša qaran alpi gizillâ ukabbitma mītūtu ipparrasū x šuttišu mītūtu ittananmarū kasâ KURKUR lišān ulāpa x ina šerʾān miqitti ina šerʾān arrabi tašappi ina kišādišu tašakkan x eṣmet amēli tarmuš imhur-līm šakirâ ANBAR zikara zalāqa mūṣa ina maški x ulāpu šikara rēštâ kibrīta mūṣa ina maški x x imhur-līm imhur-ešrā eṣmet amēli ina maški x zēr bīni šuruš errî annî ina šaman erēni taballal ina maški ina kišādišu tašakkan ina šamni tapaššaš x bīni ina šikari ina šamni ina maški šanîš šuruš šūši ina šikari ina šamni ina maški x ardadilla elkulla elikulla x mūṣa ina maški x elkulla +P348729,epuštašu sīk ANBAR imhur-līm kibrīta ruʾtīta iltēniš tasâk ana libbi šamni tanaddi šipta annīt sebettišu ana libbu tamannu ša zikari ušaršu ša sinništi ūršu tapaššassu šiptu nīš nīš KINU₂ nīš īpuš Ištar ana Dumuzi īpuš Nanaya ana hāʾirišu īpuš Išhara ana Almanišu ēpuš anāku ana annanna apil annanna lihmû šīrūšu lizaqqipu ušaršu x mūši u urri ina qibīt iqbû telīte Ištar Nanaya Gazbaba Kanisura tê šipti epuštašu kamūn šadê imhur-līm ṣaṣuntu 3 šammī x x tasâk ana libbi šaman pūri tanaddi nignak burāši x x x šipta annīt šalāšīšu x x x lā iṭehhe x ina kurkurratu ina maški tumaššarši x imhur-līm kibrīt ina maški x x tarmuš imhur-līm imhur-ešrā x $NU? tarmuš imbû tâmtu ANBAR šaman suādi x ina qê kitî tašakkak ina kišādišu tašakkan x zikara erâ zikara ANBAR zikara ina maški x x-MEŠ amēlu ina šuttišu mītūti ītanammar x DU₁₁DU₁₁{+ub} šīpāti peṣâti šīpāti sāmāti taṭammi tašakkak x $TAR? U₄DA lippaṭir U₄DA lissi x egir nam-tar-ra al-gub +P348730,namburbi lumun ṣerri ša ina bīt amēli $AN x lumunšu ana amēli u bītišu lā x epuštašu ina kišād nāri qaqqara tašabbiṭ mê ellēti tattanaddi x tukān 12 akalī kunāši tarakkas suluppī sīk x 3 lahannī šikara rēštâ tumallama tukān šaman x x tukān nignak burāši tašakkan nīqa tanaqqi x x šiddū tašaddad zidubdubbî tattanaddi $E₃ x eli ṣerri amēlu šū eli izzazma minûtu annītu tamannu x muštēšer šamê u erṣeti Šamaš dayyānu x rēʾî kīni ša kala tenēšēti x Šamaš dayyānāta pānika akmis x x ṣerri annê ša šikkû ina bīti x palhāku adrāku u šutaddurāku x lumunšu ai iṭhâ ai iqriba ai isniqa ai x x libbalkit x x ina x x lītelli x x x $MA x x x tašappi x x libbišu x x x x $U₄ libbišu x x $U? $SAG? x x ša ANBAR x x x $QA x $HI $U₂ $ŠA₂ x x x amēlu šū mê x $UM? x x $MA $PAB x $ŠU₂ $NU x x lumun ṣerri lā x x x x x x x x x x x x x +P348731,x itabbalšu x x Alexander šarru mār ša Alexander +P348735,ṭuppi hišihti ŠUMIN kalê an pî ṭuppi MUŠ ana gabari x x mūdû gimir kalāmu ṭuppi {m}{d}INANAMUKAM mār Iqiša x +P348736,šumma izbu x x šumma izbu qaqqad pagî x x x šumma izbu qaqqad asi x šumma izbu qaqqad lurmi x šumma izbu qaqqad turāhi x šumma izbu qaqqad turāhi u īnī nēši šakin x šumma izbu qaqqad rīmti ūlū qaqqad nēši šakin x šumma izbu qaqqad alpi šakin x šumma izbu qaqqad imēri šakin x šumma izbu qaqqad sisî šakin x šumma izbu qaqqad sisî u pagar nēši šakin x $GI x x šumma izbu qaqqad x šakin x bēl bīti imâtma abarakkatu x issappahma x šumma izbu qaqqad x $IB? šakin ēkal rubê issappah x x šanê ṭēmi bīta itti bīti inakkir imâtma tibût šar hammāʾi x amēlūti u pagar kalbi šakin ēkal rubê issappah x NAMLU₂U₁₈LU u pagar imēri šakin mār šarri kussi abišu iṣabbat x NAMLU₂U₁₈LU pagar UDUNITA₂ šakin bubūtu ina māti ibašši šumma izbu qaqqad ṣerri šakin rubû kakkūšu eli kakki nakrišu inaṣṣarū šumma izbu qaqqad ṣerri zibbat šēlebi šakin amūt Sargon ša māta ibēlu šumma izbu qaqqad raqqi šakin bārti ina māti ibašši šumma izbu qaqqad šeleppê zunnu ina šamê imaṭṭima māti bubūta immar šumma izbu qaqqad erî šakin māti ina ṭēm ramānišama ītakkal šumma izbu qaqqad qadî iṣṣūri šakin māti iharrub šumma izbu qaqqad erēbi iṣṣūri šakin rubû eli mātišu ušamraṣ x šumma izbu qaqqad kurkî šakin zunnu ina māti imaṭṭi x šumma izbu qaqqad UDUNITA₂ u pagar nēši šakin amūt $AN x x x x $ŠUB x x x šumma izbu muttat qaqqadišu ša imitti lā ibašši x šumma izbu muttat qaqqadišu ša šumēli lā ibašši x x x x x x x x x x x x x $AL rubû x x inaṭṭal u $U₂ x x x x x x purrur āli pāṭka nakru x x-ma lā x bubūtu ina māti ibaššima nišū būššina ana qaqqari imaqqut x x eli x izziz ṭēm māti išanni x kubuš kabiš miqti ummāni x x x x x eli x x $ŠI ūṣâ sahir tashīrtašu isahhuršu x x x x x $ŠID? danniš ilappatma x idâkšu šumma izbu muhhišu kēr x x x x x x-šu₂ ina muhhi qaqqadišu šakin maršīt māti ibašši šumma izbu muhhišu lā x niṣirtu ēkalli ana nakri ušteṣṣi ana kakki miqti ummāni šumma izbu muhhišu kēr x miqti ummāni šumma izbu muhhišu habiš nakru ina libbi māti $IŠ-šu₂ x x x-ma āla ša pāṭika ileqqe ūlū dūrka innaqqar šumma izbu muhhišu $DU $RI x x ina māti ibašši šumma izbu qû 4 šatû x išanni x šumma izbu muhhišu hīpi eššu x x x šumma izbu muhhišu hīpi eššu x šumma izbu gulgullatsu sapih bullulat x šumma izbu nakkaptašu petât apât x x šumma izbu šīru kīma surum turru ina pūtišu x šumma izbu ina nakkaptišu ša imitti qû ša kīma šīri ūṣima x šumma izbu ina nakkaptišu ša šumēli qû ša kīma šīri ūṣima x x kišādišu 1-ma šarru ašar pānišu x x x māti x x x x +P348753,x attallû iškun ina ENNUNANUSAN₂ x x išhuṭ ina mātšu šulmu ebūr x x x māti šamê išebbi x attallû iškun ina ENNUNMURU₂BA ana šadî x x imaʾʾadū māti šamê išebbi x iškun ina šāt ana iltāni x x imaʾʾadū māti šamê išebbi x arah KURMEŠ x ENNUNANUSAN₂ ana šūti išhuṭ x māti šamê x x išhuṭ x x x x x x x šāt ana iltāni x x x $UN $DI būšašu amēlu šū x x x ENNUNANUSAN₂ ana šūti išhuṭ x Adad ebūra irahhiṣ x ina ENNUNMURU₂BA ana šadî išhuṭ x x-lit-tu Adad ebūra irahhiṣ x iškun ina šāt ana iltāni išhuṭ x x-lit-tu Adad ebūra irahhiṣ x x-KAM attallû ina ENNUNANUSAN₂ Sin x x x $GIŠ $US irkab abnu ina x +P348754,ultu muhhi lēʾi nasih +P348755,adir Ea adir attallû ina {mul₃}GULA iššakkanma ṣâtu u šūt pî malsût iškāri ša enūma Anu Ellil ša libbi ina Nisannu ūmi 14-KAM attallû iššakkanma ila ina nandurišu qati ultu lēʾi šaṭirma uppuš arāk šūmī ṭuppi Iqiša bukur {m}{d}INANAMUKAM liblibbi Ekur-zakir mašmašši qāti Anu-ab-uṣur māri ša {m}{d}60-DUA apil Kuri Uruk Ululu ūm 3-KAM šanat 2-KAM Philip šar mātāti +P348737,kīam kaskasu šulum libba kaskasu x kaskasu $HA $KIL $ṢU? $UL? x $ME ina hašê $U₄ x $DU? $UM? ibašši ina têrtu elītu illiku kīdīt šumēli išdu? saltat kīdīt ušdītu saltat saltat salātu salātu hepû hepû ina šalimti šunu šaplīti $TAB $ŠA₂ $UL? $U $ZU x x $DIŠ $QA $ŠA₂ $ŠA₂ $ŠID qabâ $TA? $NIGIN $TUM? $NA $SAL x têrtu x x x $DA $NU šelalte $U $AR? $MA nakru x x x x $BU? $KU? $ENGUR? $ŠAL $A $ŠA₂ $MAŠ $MI x x I₃GIŠ x x ša pašāši $DIŠ $DIŠ manû $IM x $GAR $ŠU₂ x $GA? x $HA $RU x x x $U₂ rapāšu gipšu ša bēli x x $NA? $DA? $PAT? lītu $KI x x x x x parāku ša $KUR? $TAB $BI $ŠU₂ x $TE $KU x x-su išakkan ša šiltāhi $TU? $U₂? x pališ pališ x $AT nakru sikkassu patlā $DA $UŠ $KAL x $TUM $SAL x $BI $IM x $A $RI ina? ṭuppi? x $ŠA₃? x ša ekmet x $ŠU $ZU $BU SAGDU patahtu x $SAL $BA dâku dâku x x $DU $U₄ $PI? rašbu naqār x x x x x $UB $RA x x ana? pān šarrati ina x x $ZU $TU ina dīni ša giṭṭi x šaṭir kīma 4 kīsī etgurā libbu šābulu kurû zibassu zibbassu itarrak tarāku tasāhu x-nam-šu sinqit? atar takkisīma x ezzi ezziš ittanašši našû našû šaqû šaqû pirištu pirištu ilammam lamāma akālu līqu suluppu līqu līq pî līqi napšāri šanîš līq pî naphar pî naphari pî šapātu ikaṣṣaṣṣī ikaṣṣaṣṣī šinnī šinnī kaṣāṣi kaṣāṣṣi amutsu amutsu minûtu giṭṭi ṣâtu u šūt pî u mašʾaltu ša pî ummâni ša libbi libbi nishūti 27 šumma izbu qati ina Nisannu ultu ūm 1-KAM adi ūm 30-KAM ṣehri lū ina kal ūmū lū ina kal mūši bēltu arkišu šar hammāʾi ša ṭēme kalbī šaknu šarru ša ṭēnšu šaknu ina māti ibašši šar hammāʾi ša iddû šarri šarri ramāni ramāni u šaknu šaknu ša mērê sinništima ūlid ṭuppu 14-KAM izbu +P348738,x x $DU? $DI $LUL x x x iglut īrubūma itti x x īn $HA $IM $MA ibissâ immar x x x x x x $U₄ tubbâtu tubbâtu ṣīt $MA x x x $I $LAGAB $TU $ŠU₂ x inahhis kalbu šārat amēli īkul išātu ina bīt amēli innappah x išātu x innappah ṭehê kalbi išātu ina bīt amēli innappah kayyamān šanîš napāh x x x $BA iṣâl pēmšu u lū išaršu īkul kayyamān x x sūnu sūnu punqu išaru širri GAL₄LA edil? x x ša kutallānuššu muṣṣû ša šammi kīma $A x x x kalbu ina bīt amēli ipru parû kayyānu ukabbat x bīta amēlu izzib nadû nadû ezēbi ezēbi x x x $IA unamgirū kalbu ina bīt amēli ūṣi x x $DU šegû īsir sahmaštu? u bārtu x īsir idâl ittanallak x x-šu₂ ša qātī qāta itruṣ tarāṣi ša qātī x-šu₂ sūqa ishur sūqa ishur šārat irāti x $LU? $HU $NI $QA $ŠA₂ x x $MI x x x x $U₂? x x ina bīt amēli iprûma lā itbû x iptarassu têrta iparras hīpi iptarassu? x $ŠU amāt a-na-x-šu₂ illâ amēla šuāti šarru māssu umaʾʾiršu kidir x elēn maruštišu iššakkan amāru amāru x $ŠI igammarma ilappin mayyaltu mayyaltu aššum mūṣê x x zerqatu zerqatu aššum burrumu pagû x $ŠA₂ ālu ša dūršu šuklulū abullātušu ṣabtāma NAMLU₂U₁₈LU īzib x ippararma ālu šū innaddi šakkanakkūšu uttassahū x x $KU $LU $MA mamma lā īmurušu ilittu abullašu ūṣima lā innamir x x mamma lā īmuruš nišū āli ipparrakūma x issappahū šanîš ippararma iddukkâmma x x šakkanakku šarri šanîš šakkanakkūšu amēlī šanûtišu x malsût x x $RI šegû šegû iptanahhurū iptanahhurū x dagālu ša kalbi $A rigim x x $A x x x x $AD₂ libbū ašar pānišu šaknū x irti x x x x ittanaddarū $I x x x x $RA $RU ṣibûtu arrat $KA x x $NU ahē idi? x x x $A $NI x +P348742,x x x x $I x x ašbat x x bīt ašbat libba DU₁₀GA x x bīt ašbat ul ultabbar x bīt ašbat ultabbar x bīt irrubu x x x bīt irrubu ultabbar x-MEŠ bīti u unâti x $DU x-x-lu-ti malâ bīt ašbat libbašu iṭâb damiqta immar x x-MEŠ SA₅MEŠ bīt ašbat libbu ṭābu iššakkanši x x-MEŠ sinništu šī nayyākatma šī ibakki x x-MEŠ KIMIN akala išebbe pû immaqqutašši x x-MEŠ sinništu šī nēmela immar x x-MEŠ sinništu šī ilappin x x-MEŠ sinništu šī mūt kakki imât x x šanîš sinništu šī nēmela immar x malât ana bīt lā ṭūb libbi irrub x malât sinništu šī nēmela immar išarru x malât sinništu šī ilappin x malât bīt irrubu ilappin x malât ana bīt libbi DU₁₀GA irrub x malât akala ikkal uṣamma x malât bīt irrubu libbašu iṭâb x malât bīt ašbat ilappin x malât bīt ašbat ittanašši x bīt ašbat ilappin almanūtu illak x x mali bīt ašbat ilappin x x-i mali akala ikkal inandiši x x-i ṣalmūti mali lumun irašši x x sāmūti mali bīt ašbat libbašu iṭâb pānīšu urrupā bīt irrubu ulappan x urrupā bīt irrubu ulappan x urrupā bīt ašbat ilappin x urrupā bīt ašbat issappah x x $RA sinništu šī NIG₂TUK immar x $U₂ lalû sinništu šī akala sadra ikkal x ubbulū sinništu šī ilappin x x-MEŠ bīt irrubu issappah x-MEŠ muštamriṣat mušezziqat x x-na-at almanūtu illak x libbu ṭābu iššakkanši x bīt ašbat uhallaq x bīt ašbat idammiq x innâk u ušeṣṣi x innâk u ušeṣṣi x tēbû innâk u ušeṣṣi x tēbû innâk u ušeṣṣi x ekliš DUMEŠ x namriš DUMEŠ x ilappin imṭû iššakkanši x ilānât x ilānât x rapšat išarru x maʾdā x rabâ x kurrâ x magal x ša imitti petâ x ša šumēli petâ x imitta u šumēla petâ x inakkirū SA₅MEŠ x x x x x kannī SA₅MEŠ balāṭa urrak imitta u šumēla edlā nissatu x sinništu ŠUSIMEŠ qātīša arkā libbašu x šēpētuša arkā ul itarraṣ x ŠUSIMEŠ qātīša kurâ bīt x ubānāt šēpīša kurâ itarraṣ x 10 ŠUSIMEŠ qātīša arkāma ubānāt šēpīša kurâ ul itarraṣ amāt lemutti ŠUSIMEŠ qātīša kurâma ŠUSIMEŠ šēpīša arkā bīt irrubu x ŠUSIMEŠ qātīša u šēpīša mithārā išarru ila irašši ŠUSIMEŠ qātīša šummuṭā kaššāpat šanîš inanziq sabbasât ŠUSIMEŠ qātīša x x šallaṭat šanîš ba-aṣ-x ŠUSIMEŠ qātīša rabâ kurâ qīt ūmī baʾlā lipit qātīša ul SISA₂ ṣehrā lipit qātīša SISA₂ kabbarā kaššāpat qatnā muštamriṣat 10 sinništu rēš ubānātišu kabbarā kaššāpat šerʾānū qātīša purrukū bīt irrubu ulappan ṣupur ubānāt qātīša urrurā kabbarā ittanadlah almanūtu illak šīlī SA₅MEŠ almanūtu illak pūṣī tukkupā mulappinat kuttumā mulappinat huppâ almanūtu illak turrupā mulappinat umṣāti SA₅MEŠ almanūtu illak mulappinat silīt ṣuprāti īšu ilānât 10 sinništu irtu rapšat baʾlat išarru ilānât sīqat muštašpitat nayyākat nuppušat baʾlat išarru hubbušat marrāṣat? sinništu x x bibītu īšu ilānât ina qaqqad naglabiša ša imitti umṣatu šaknat $UL x šumēla umṣatu šaknat x ina ṣēr naglabiša umṣatu šaknat ummazzaʾ qablātuša umṣāti šushurā x rapaštu paslat ilānât sinništu hurdatu rapšat x qablātuša gapšā inanziq? qablātuša šebrā $KU šanîš nēmela x sinništu tulûša baʾlā ilānât ṣehrū imṭû iššakkanūši maqtā x zaqpū ul ālidat itti irtišu šamṭā x sinništu tulû ša imitti arik ul ālidat ša šumēli arik ullad 10 sinništu appi tulîša peṣâ mušallimat SIG₇MEŠ ul mušallimat ṣalmā ul mušallimat daʾmū x ṣalmū ū daʾmū ul itarraṣ lumun ṣehrā ul ušallam ṣapir ul mušallimat umṣāti mali ul x duʾʾumū lumun irašši šerru aldat sinništu šerʾānū appi tulîša duʾʾumū lumun irašši šerru x 10 sinništu rēš appi tulî nuppušat ina lā ṭūb libbi illak kabbarat kabbarā mulappinat sīqā ilānât sinništu libbūša īṣū išarat almanūtu illak sinništu libbīša mē īšu išarat ilānât šuppultu īšu almanūtu illak ul īšu ilānât karši libbi išât ilānât ma-ku-ut libbi īšu ilānât sinništu ina emšiša ša imitti umṣatu šaknat arkâtuša ilemminā 10 šumēla umṣatu šaknat arkâtuša idammiqā sinništu ina emšiša šārtu peṣītu šaknat libbašu iṭâb šārtu sāmtu šaknat almanūtu illak šārtu ṣalimtu šaknat arkâtuša lemnēti immarā x sinništu ina emšiša ana muhhi biṣṣūri šaknat ummu ullad x sinništu abunnassa habšat mulamminat abunnassa narbat mušallimat kaṣrat x ana imitti kapṣat ul mušallimat ana šumēli kapṣat mušallimat šaplat ālidat kupputat ruppušat ālidat ana emšiša šuppulat ālidat ana ANTA{+nu} šaqât ul x umṣatu peṣītu šaknat sinništu šī ittaša x umṣatu ṣalimtu šaknat sinništu šī ittaša x itât abunnatiša umṣāti malâ nissatu x ina muhhi abunnatiša umṣatu sāmtu šaknat x sinništu pizzerša arik ilānât kuri ina tamṭâtu x x x x x $KI x x ilānât x-na-ti x ilānât x mulamminat x baʾlat ilānât šaddâ mulappinat x-da-at ilānât x nayyākat x x-ṣa ul ušallam x libbašu ul iṭâb nissatu sadratsi x libbašu iṭâb x inazziq mulappinat x lummunat x lummunat šanîš eppešet x arât u mušallimat x ul eppešet nayyākat x $GAR ilānât raqqā lumun irašši x x-lu bīt ašbat issappah šārāti lahmā mūt arnī imât pungulā ṣīta irašši šanîš tebât pussulā ahīssa ušamṭa paslā āṣât ittanaplas mussu aššat amēli ittanayyak pahallānat ina kīli iqatti sinništu ubānāt šēpīša arkā bīt īpušu ulabbar ilānât kurâ libbašu iṭâb kaṣṣā eppešet ina ul kušīr DUMEŠ kuttumā lumun immar kabbarā libbašu ul iṭâb qattanā lummunat šamṭā ilappin ṣupur ubānāt šēpīša urrurā qīt ūmi dāma SA₅MEŠ ad-di-ra-na-at šīlī malâ ad-di-ra-na-at kurâ libbašu iṭâb kuttumā lilû iṣabbassi ibra rēṣa ul irašši duʾʾumā lilû iṣabbassi ibra rēṣa ul irašši peṣâ lā ṭūb libbi irašši ṣalmā libbašu iṭâb sāmā ulabbara SIG₇MEŠ qīt ūmī pūtu naglat šinni āṣât appi zaqpat šaptī qattanā suqti ṣiprat qātā u šēpā hālē umṣāti malâ x sinništu šī libbi ṣaprat ana ili qerbet nawru šeʾa u kaspu iššakkanūši šeʾa u KU₃BABBAR irašši ūmūša GID₂DAMEŠ maššû ana pāniša ul inašši pūtu išât u šumēla appašu uššurat ziqna išât? x x kabrat minâti banât haṭṭāʾat x imniša šakin ina dabābiša nēhat x sinništu šī libbi namrat ina hidâti DUMEŠ x x $BE šakin šeʾa ū KU₃BABBAR ul ihaššah x x namir ašūhu ulabbar maššû ana pāniša ul inašši x $NA irašši maššû ana pāniša x inašši x $TAG $KUR $NA x irašši x x ina kūri u nissatu iqatti x $DA $SU x x x +P348743,x {m}{d}INANAMUKAM liblibbi Ekur-zakir mašmašši x mār {m}{d}60-ŠEŠMEŠMU apil Gimil-Anu +P348744,naphar 4 šūši 29 x lā qati gabari lēʾi x ṭuppi Anu-ikṣur x qāt Anu--xxx x šarru x x +P348745,x labīrišu šaṭirma baru ṭuppi Rimut-Anu x x Šangi-Ninurta mašmašši Urukayu x lā itabbal x +P348746,sinništu dāmūšu ittanallakūma lā ipparrasū ana parāsi gabû kalgukka x ša lubbuku tanaddinši arka ša lubbuku u pehê tanaddissu arka maššīt annīt x u kalgukka tanaddissu gabû tuqallâ kalgukka libbū x x teppuš U₂MEŠ annûtu mala iqbâkka 1-TAAM₃ inašši kī ruṭibti $I x x atāʾišu māštu simberrî ṣumlalû 4 šammū ša ana maššīti qabû ša pehê $ŠI $I x x arka ša lubbuku inaššû arka maššīt annīt tanaddissu arka maššīt ša gabû u kalgukka x maštakal simbar ana takṣâtu ša arīti qabû sinništu ša ulduma dāmūšu lā ipparrasū tanaddissu x ana arīti ša 3 4 arhīšu dāmu ītanammaru tanaddissu ina ūmū magri tanaddissu ina ūmū? x x tanaddissu ina libbi šīršu ikaṣṣû u dāmu ikkallû U₂MEŠ ša ulabbakū? x inūma? kanakti u šupuhri ša arki maššīt iṣī tātanammar $DIŠ $BE $IS x x gabû x kanakti ulabbak šupuhru ubbal hīl maštakal eṣmet UDUNITA₂ ina išāti turrar haṣab peli lurmi x imbû tâmti qēm gušūri labīri 1-TAAM₃ tanaddissu kī 1-TAAM₃ tanaddinšu mala ilteniqqe? gabbi tusammahma tanaddissu qēm gušūri labīri ša qabû ul ša gišimmari x ša ṣarbati x diqāru eššu ū haṣab šaharru ša pî utūni maʾdiš DU₁₀GA ulabbak ukaṣṣâ u $UB x īn UDUNITA₂ qaran UDUNITA₂ ša ina išāti iqlû maʾdiš ṭābū ṭikmennašunu x x $ŠU₂ x x x x īn immeri qaran immeri 1{+et} maššīt zēr bīni gabû u kalgukka x x x $NU? $LU ša ana mašqīt ša dām sinništi parāsi qabû $GAR x x $DUB x x x x hīpi x x $NA₄ 1-TAAM₃ tanaddissu $DIŠ $ŠU₂? x x x x x x x x x x īkula sinništi ša 1 ūmū 2 ūmū ihīlu x qalâti x x x tasâkma tasarraqšu qalâta ana pāni $PA x x ul $KUR $ŠA₂ x arhu ša alādišu iqribamma lā $U₂ x x $ṢI $MA $A x qēm iṣṣūr u kamūn x x x x sinništi x x $SU adi mašqâti x karān u maštakal tašaqqišuma tušasgeš lillidsu iqerribamma x arītu ištammmaruma iqabbâkka umma alādu qerub arka maššīt ša qēm iṣṣūr x kamūn tanaddissu qēm iṣṣūr u kamūn maʾdiš ipettī kī x x x tanaddinuši mêša ušarraqamma lillidsu imât karān maštakal u lišān x 1-TAAM₃ akalū ina šikar uṭṭati eššu tasâkma tašahhalma ina mūši ul taṣabbat ina šēri mêšu ul ušarraqamma? dārišamma tašaqqišu u tušasgeš mimma ša ikkalu lū nūna lū šūmī x tasarraqšu ina šanî ūmū 1 akal qalâti 1 akal šamni halṣa lā emmi itti 1 qû hašlu suluppī x ša lā kasî ša pî namzīti pāṣma tašaqqišu u tušasgeš lū $LI $I $LI x lū ana qēma ana muhhi pāṣ $LI $ŠE $ET $MA $LIT $RI x $ŠU₂ x $A $NA x $U₂ $TU₂ $RI x x $MA +P348747,x x x nuhurta x {u₂}INNUUŠ bīna x ikkal x suluppa isqūqa x hīpi eššu x 1/2 qû ṭūru tapaššaš x tukaṣṣa ana šuburrišu tašappak x ballukka ana pāni x rīqu hīpi eššu ištanatti x kuruna išatti x išatti x šiqil hīpi eššu 10 šiqil šū x ītanakkal x tīyata x ballukka kukura suāda x lip sassati suluppa taballal x himēta tasallah ana šuburrišu tašakkanma x bulṭu latku x ballukka {u₂}KURKUR karān x x $MEŠ x x tašappak x x ina maški teṭerri x x $TI $IM $U $U₄ $TU₄ x $HA burāša ṣumlalâ x tušabšal šamna ana pāni tanaddi x ana šuburrišu tašappak x x x x $GIG x x x $NU x kukura x barīrātu x ūm 3-KAM tarabbak x šuburrišu tašappakma iballuṭ x x errâ hīpi eššu x $GIG x $GA x x x x x x +P348748,x uhūla 1(BAN₂) uhūla gabû ina šikari išatti x maštakal tasallah balu patān x x Duʾuzu $SAR x x x x x 9 $U₂ $DIŠ x x +P348749,x-u₂ x x x rebû šumšu kakki imitti x x šumma ina ṣâti MUNI ana pānika x x šalšu? MUNI kakki imitti kīma kakki imitti x šumma kakki ubān imitti kepi ubānu pališ ana ummānika x x kakki imitti kīma gukka ina lišāni x x šanû MUNI kakki imitti x x x šalšu MUNI kakki imitti x x x rebû MUNI kakki x x x kakki imitti imittišu i-x x šumma ina ṣâti x x šanû MUNI x +P348750,DUB HALA niṣirti NAMAZU $PA $SAL $IŠ x x Ekur-zakir qāt Ša-Anu-iššu māri ša {m}{d}INANAMUKAM x Urukayu Uruk Ululu ūm 27-KAM šanat 123KAM Seleucus šarru x 12 6 6 $LA x x adi 3 45 45 adi 12 x x-ma ana niphi $SI $RU x x $GU $MU $IŠ $SAL $U₂ x x $DI 2 $PA x x x $DIŠ x x +P348751,DUB HALA lā ALTIL kīma labīrišu šaṭirma baru ṭuppi Iqiša bukur {m}{d}INANAMUKAM liblibbi Ekur-zakir x x pālih Adad u ilišu lā itabbalšu ina mēreštišu lā ušamqiššu x +P348752,giṭṭi x Iqiša bukur {m}{d}INANAMUKAM x Ekur-zakir mašmašši x x +P348847,x mašʾalti ša pî ummânu ša libbi x-ni-tu₂? malsût ālu ina mēlê šakin lā qati x adi ūm 30-KAM lām ištu erši šēpšu x x ša Marduk-kišir šīrāši x $U $U $U pālih Adad Ninurta u Dayyanu x itabbalšu +P348756,ina Nisannu ultu ūm 1-KAM adi ūm 30-KAM lū muhra x lū barasiggâ lū pitiqta īpuš amēlu šū x ina Nisannu 2-KAMMA ultu ūm 1-KAM adi ūm 30-KAM lū muhra x lū barasiggâ lū pitiqta īpuš ana libbi gabî x ina Ayyaru ultu ūm 1-KAM adi ūm 30-KAM lū muhra x lū barasiggâ lū pitiqta īpuš būnī irašši x ina Simanu ultu ūm 1-KAM adi ūm 30-KAM lū muhra x lū barasiggâ lū pitiqta īpuš mūtānu ina x ina Duʾuzu ultu ūm 1-KAM adi ūm 30-KAM lū muhra x lū barasiggâ lū pitiqta īpuš šīršu ul x ina Abu ultu ūm 1-KAM adi ūm 30-KAM lū muhra x lū barasiggâ lū pitiqta īpuš mulammim kazalli x x Ululu ultu ūm 1-KAM adi ūm 30-KAM lū muhra x lū barasiggâ lū pitiqta īpuš nipih išāti x x 2-KAMMA ultu ūm 1-KAM adi ūm 30-KAM lū muhra x lū barasiggâ lū pitiqta īpuš bīriš x x +P348757,x x ina Addaru x ina ūm 16-KAM x ina ūm 26-KAM EŠ x ina ūm 28-KAM LIMMU x ina Addaru x ina ūm 16-KAM MIN x ina ūm 26-KAM EŠ x ina ūm 28-KAM LIMMU x namburbû gaṣṣa {na₄}x qēm buqli tigillâ x iltēniš tuštemmid x itti bīni {u₂}x šammī annûte ta-x irammuk x ultu Ayyaru adi Simanu x +P348758,x 4-KAM x x ūm 5-KAM x x $DIŠ ūm 6-KAM x x x ultu Tašritu x x x $TI x +P348759,x-tu x-šu x x kīma sinunti x ikkal x $RA x ikkal x $ŠU $BAD $DIŠ $IM x bitiqtī lā ibbalakkit $RA x x ina mūšare amēlu lā išassi x x ikkillu x ina ušalli nāri lā x ruṭibti lā ikabbas x pî ikammi? x +P348760,x x 30 8 18 UMEŠ x x 30 x x x x x x Ištar ūm pīt bābi ūm il āli x x x mātāti u bēlu rabû Marduk rabû Ninurta x x Marduk šarru u qarrādu Ninurta pīt bābi x x ana dīni illakma ša dīni lā ṣāltu lā iṣâl x x x x magri ana Šamaš lā itammû x x liškēn ṣerra x x lā immar x x x 151 x ālāni annûti x x Alluttu itti itti {kur}SUBIR₄{ki} purussêšunu qība x x ūm pīt bābi ūm il āli ūm il āli x bēlu rabû Marduk qarrādu rabû pīt bāb mātu x u qarrādu Ninurta Ninurta pīt bābi Sin Šamaš u Nergal isinni Ninurta x x $EŠ u zēr iškun ṣāltu lā ardu NAANŠAM₂ x x x $TA $ME iṣâl Šamaš iṣabbassu x x ana dīni lā uṣṣi x x 140 139 x x-re-e nūra ai $ZA x x x x x iššakkan inassah x x +P348761,šanat 44-KAM Artaxerxes šarru Simanu šamšu izziz ina šatti 11 ūmū x x 1 11 11 u 16 27 ina šanat 45-KAM Simanu 27 šamšu izziz 2 11 22 u 16 38 30 tumaššar innezzib 8 Duʾuzu 8 šamšu izziz Addaru 3 11 33 u 16 49 30 tumaššar innezzib 19 Simanu 19 šamšu izziz 4 11 44 u 16 1 30 tumaššar innezzib 30 Simanu 30 šamšu izziz 5 11 55 u 16 111 1 tumaššar innezzib 11 Duʾuzu 11 šamšu izziz Addaru 6 11 106 u 16 122 1 tumaššar innezzib 22 x 7 11 117 u 16 133 130 tumaššar innezzib 3 x x šamšu izziz Addaru 8 x x 128 u 16 144 130 tumaššar innezzib x x 14 šamšu izziz x 139 u 16 155 130 tumaššar x x Simanu 15 šamšu izziz x u 16 206 2 tumaššar x x Duʾuzu 6 šamšu izziz Addaru x 16 217 2 tumaššar x 17 Simanu 17 šamšu izziz x 28 Simanu 28 šamšu izziz x innezzib 9 Duʾuzu 9 šamšu izziz Addaru x 20 Simanu 20 šamšu izziz x Duʾuzu 1 šamšu izziz Addaru x 12 šamšu izziz 32 11 552 u 16 608 6 tumaššar innezzib 8 x 33 11 603 u 16 619 6 tumaššar innezzib 19 Simanu 19 šamšu izziz 34 11 614 u 16 630 6 tumaššar innezzib 30 Simanu 30 šamšu izziz x 635 u 16 641 630 tumaššar x x Duʾuzu 11 x izziz Addaru ana Ululu mašil x x 636 u 16 652 630 tumaššar x x Simanu 22 šamšu izziz 37 11 647 u 16 703 7 tumaššar x x Duʾuzu 3 šamšu izziz Addaru x x +P348762,x 14 x x x 15 Simanu x x x 16 Simanu 24 izziz x x šanat 17 Duʾuzu 5 izziz x x šanat 18 Duʾuzu 16 izziz Ululu Ṭebetu x x šanat 19 Simanu 27 izziz Ṭebetu x x šanat 20 Duʾuzu 8 izziz Ṭebetu x x Simanu x izziz x x Addaru arkû x izziz x izziz x izziz x izziz x arkû x izziz x izziz x izziz x izziz x izziz x izziz šanat 30 Simanu 21 x šanat 31 Duʾuzu 2 izziz x šanat 32 Simanu 13 izziz x šanat 33 Simanu 24 izziz x šanat 34 Simanu 5 izziz x šanat 35 Simanu 16 izziz Kislimu x šanat 36 Simanu 27 izziz Ṭebetu x šanat 37 Simanu 9 izziz Kislimu x šanat 38 Simanu 20 izziz Kislimu x šanat 39 Duʾuzu 1 izziz Ṭebetu x šanat 40 Duʾuzu 12 izziz Ṭebetu x šanat 41 Duʾuzu 23 izziz Ululu Kislimu x šanat 42 Duʾuzu 4 izziz x šanat 43 Simanu 15 izziz x Amel-Marduk šanat 1 Simanu 26 izziz x šanat 2 Duʾuzu 7 izziz x Neriglissar šanat 1 Simanu 18 izziz x x x x 2 Simanu 29 izziz x šanat 3 Duʾuzu 10 izziz x šanat 4 x 21 izziz x +P348763,x 2158 x 1142 2310 x 1154 2322 x 1206 2334 4 x 1218 2346 5 Kislimu 20x 1230 2358 6 Ṭebetu 13 x 1242 2410 7 Šabaṭu 810 x 1254 2422 8 Šabaṭu 232 x 1306 2434 9@v Šabaṭu 26 x 1318 2446 10 Šabaṭu 1252 x 1330 2458 11 Addaru 1650 x 1342 2510 12 Addaru 12 x 1354 2522 14 Nisannu 722 x 1406 2530 $U 15 Ayyaru 252 x 13x 2518 $U 16 Nisannu 2810 x 13x 2506 $U 17 Ayyaru 2316 x 13x 2454 $U 18 Ayyaru 1810 x x 2442 $U 19@v x x 2430 $U 20 x x 2418 $U 21 x +P348764,x 15 ana ṣīti ihhis Tašritu 28 ina appi šiltāh x PABILSAG irbi Kislimu 4 ina qīt šiltāh ša PABILSAG innamir DIRIŠE ina Pabilsag innemid ul attaṣar šanat 29@v Duʾuzu 1 ana tarṣi Zappi šiltāh ša PABILSAG 11/2 ammat innemid ultu 10 ana ṣīti ihhisa Ululu 21 ina qabal PABILSAG irbi Arahsamnu 27 ina pān kalakku ša PABILSAG innamir šanat 30 Nisannu ina rēš arhi 3 ammat 4 kakkabī ina x-ME ša PABILSAG innemid in ultu 10 ana rībi ihhis Tašritu 205/6 ammat šaplât kakkabi ṣehri ša PABILSAG 3 ammat elat kalakku innemid u ana ṣīti ihhis Arahsamnu 14 elat kalakku ša PABILSAG irbi Kislimu 2 innamir šanat 31 Nisannu in 20 5 ammat ina pān Suhurmašu innemid ultu 20 ana rībi ihhisa Abu 20 ina appi šiltāh ša PABILSAG innemid ina 10 x ana ṣīti ihhis x $DIRI Arahsamnu x ana rēš x +P348765,112 ṣillu 140 bēr ūmu arkišu ṭuppu kīma gabari Uruk Rimut-Anu apil Šamaš-iddina apil Šangi-Ninurta x-ma ibri +P348766,$SAG x x kī pî ṭuppi x-MEŠ šaṭirma barû x +P348767,igi 4 15 mithartu ul qati kī pî labīrišu Rimut-Anu? mār Šamaš-iddinu mār Šangi-Ninurta Nadin mu-di-su išṭurma ibrima +P348848,x MIN māti $ŠU? x x {mul}SAGMEGAR x MIN māti $MIN? x x x x {mul}SAGMEGAR ina Ululu MIN māti akala DU₁₀GA ikkal x x x x-ma $TUKU? x x šarru ana šarri zērāti išappar x ina Kislimu MIN mātāti ana Akkad bilta inašši x marṣāti ina māti imindā x šerʾu bilta inašši x $IA₂? $MAN? salīma išappar x māra itti abišu kitte ītamme {mul}SAGMEGAR ina harrān šūt Anu innamir mīlu ibaššima ebūr māti SISA₂ {mul}SAGMEGAR ina harrān šūt Ellil innamir mār šarri abašu ibârma kussâ iṣabbat {mul}SAGMEGAR ina harrān šūt Ea innamir šarru idanninma nakiršu? bārti ikaššad Delebat ina harrān šūt Anu innamir x Delebat ina harrān šūt Ellil innamir šar Akkad gabarâ ul irašši Delebat ina harrān šūt Ea innamir šar Amurru gabarâ ul irašši Delebat ina harrān šūt Anu ippuha nahāš Elam Delebat ina harrān šūt Ellil ippuha nahāš Akkad Delebat ina harrān šūt Ea ippuha nahāš Amurru ina Nisannu bibba ippuha ebūr māti SISA₂ ina Ayyaru bibba ippuha māti šī nukurta immar ina Simanu bibba ippuha māti mahīra maṭâ ikkal ina Duʾuzu bibba ippuha mūtū x ina Abu bibba ippuha nērubāti x ina Ululu bibba ippuha šaqê mahīri x ina Tašritu bibba ippuha šarru māti nakirtu lā šuātu hīpi x ina Arahsamnu bibba ippuha māti karmūtu hīpi ina Kislimu bibba ippuha Adad hīpi ina Ṭebetu bibba ippuha miqitti marṣūti hīpi ina Šabaṭu bibba ippuha libbi māti iṭâb māti hīpi ina Addaru bibba ippuha miqitti dumuq hīpi ina Addaru bibba ippuha māti mēser hīpi ina x Ṣalbatanu innamir šanat 3-KAM zunnū x harpū mērešu ul SISA₂ qīt šatti Adad ebūra irahhiṣi ušalpat nakru ana māti itebbema x nakri šuāti ina nakbatiša innabbitma mūṣû x tēšû ina māti ibaššû lemutti x KURMEŠ lā šuātu iṭehhe hīpi x mayyāl qurādū irappišū hīpi x māti dannata iṣṣabbat x libbi māti iṭâb ebūr māti SISA₂ x šarru ana šarri salīma išappar ina Arahsamnu MIN māti mēser danna immar ina {iti}GANGAN MIN ebūr māti SISA₂ Adad irahhiṣ ina Ṭebetu MIN māti KITUŠ nēhti uššab ina Šabaṭu MIN miqitti ummāni ina kīdi ibašši ina Addaru MIN tillāt nakri māta ušadmamā ina Addaru MIN palê šarri irappiš ebūr māti SISA₂ x ginâ hillu armū x MUDIDLI ahûtu enūma Anu Ellil x iškāru lā šaṭru kī pî ṭuppi x x $E₂ x +P348849,Šamaš ippuhma ṣēssu dannat x +Q003577,ēkal Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur nāmurtu ša Karibi-il šar Sabaʾ uqarribanni ša ana dulli ša ili amīlūti ippušu šumī šaṭru ipaššiṭu Aššur x x x Sin Šamaš šumšu zēršu luhalliqū +P348768,x x x 1 mē ammatu pūtu šiddu mīnâ lušdudma lū 1(AŠ) kurru zērū aššu lā tīdû igû ša pūt eqli tanaššâmma u adi igê ša igigubbê ŠENUMUN tallak u ŠENUMUN ša īkika tallakma šidda tammar šumma 5 ammatka 820 1 mē ammatu igi 820 712 712 adi 112 tallakma 9 9 adi 5 tallakma 45 45 ana šiddu eqlika tašakkan šumma 1 ammatka 140 1 mē ammatu igi 140 36 36 adi 3 tallakma 148 148 adi 5 tallakma 9 ša 140 ammatu adi šiddu tašakkan eqlu mīnâ AM₃ lumahhirma lū 1(aš) kurru 2(BAN₂) zērū aššu lā tīdû ŠENUMUN ša īkika adi igigubbê ŠENUMUN tallak AM₃ teleqqema šiddu šumma 5 ammatka 520 adi 115 tallakma 640E 20-AM₃ teleqqe 20 nindanu tumahhar šumma 1 ammatka 520 adi 3 tallakma 16-E 4-AM₃ teleqqe 2 mē 40 ammatu tumahhar eqlu 1(BAN₂) zērū šiddu u pūtu takammarma 130 ammatu šiddu mīnû u pūtu mīnûma aššu lā tīdû x 1/2 ša 130 ammatu tanaššâmma 45 ammatu mithartu ana igigub ša ŠENUMUN x x 1(BAN₂) ŠENUMUN ina libbi teleqqe igû ša igigubbê tanaššâmma adi 45 ammati tuṣṣabma šiddu ina 45 ammati tellima pūtu šumma 5 ammatka šiddu u pūtu 730 1/2-ša₂ 345 teleqqe 345 adi 345 tallakma 140345 140345 adi 48 tallakma 1115 10730 sūtu 1(BAN₂) 10 ina 1115 tellima 115 rēhu 115 adi 115 tallakma 13345E 115AM₃ teleqqe 115 ana 345 tuṣṣabma 5 nindan šidda u 115 ina 345 tellima 230 nindan pūtu šumma 1 ammatka 130 ammatu 1/2-ša₂ 45 teleqqe 45 adi 45 tallakma 3345 3345 adi 20 tallakma zērū 1115 1(BAN₂) 10 ina 1115 tellima 115 rēhu 115 adi 3 tallakma 345E 15-AM₃ teleqqe 15 adi 45 tuṣṣabma 1 šūši ammatu šiddu ina 45 tellima 30 ammatu pūtu eqlu 1(BAN₂) 4 qû zērū šidda ana pūti 10 ammatu atar šiddu mīnû u pūtu mīnû aššu lā tīdû mišil atri teppešma x mitharta ana ŠENUMUN teṣṣipma x zērū pūtu te-x ša ana pānika tēlû x tanaššâmma 5 ammatu tuṣṣabma šidda tammar x 5 ammatu tanaššarma pūta tammar šumma 1 ammatka 10 10 ammatu mišil 5 ammatu 5 adi 5 tallakma 25 25 adi 20 tallakma 820 820 ṣehra ana 1640 tuṣṣabma 164820 164820 adi 3 tallakma 5025E 55-AM₃ teleqqe 55 ana 5 tuṣṣabma 1 šūši ammatu šiddu 5 tanaššarma 50 ammatu pūtu šumma 5 ammatka 50 10 ammatu igi 50 tanaššâmma 112 112 adi 115 tallakma 130 130 adi 10 1(BAN₂) tanaššâmma 15 15 4-šu₂ tanaššâmma 345 50 ina 345 tellima 255 rēhi 2 1/2 nindan 5 ammatu mitharta šumma 1 ammatka 10 10 ammatu igi 10 tanaššâmma 6 adi 3 tallakma .18 18 adi 10 1(BAN₂) tanaššâmma 3 4-šu₂ tanaššâmma 45 10 ina 45 tellima 35 rēhi 35 ammatu mitharta x pūtu eqlu 1 pān zērū ikpup adi 4 1-TAAM₃ napāl xA mīnâ AM₃ x x x x ištu kippat bābānīti adi kippat ikpup bītānīti aššu lā tīdû 1 adi 6 tallakma 6 6 ina 30 tellima 24 DU₃ kippat šanīti 6 ina 24 tellima 18 DU₃ 18 kippat šalulti 6 ina 18 tellima 12 x 12 kippat rebīti 6 ina 12 tellima 6 DU₃ 6 kippat haʾušti 6 kippat bītānīti ittapal zērū ša 1 līm ammatu šiddi u 1 2/3 ammatu pūti mīnû zērū šumma 5 ammatka mihilti adi mihilti u 4312 tallak adi 12320 mithartu šumma 1 ammatka mihilti adi mihilti u adi 18 tallakma adi 320 mithartu 1 mē ammatu šiddu 1 mē ammatu pūtu mīnû zērū šumma 5 ammatka 820 1 mē ammatu 820 adi 820 1092840 1092840 adi 4312 tallakma 5(U) kurru 5(BAN₂) zērū šumma 1 ammatka 140 1 mē ammatu 140 adi 140 24620 24640 adi 18 tallakma 50 kurru 5(BAN₂) zērū zērū ša 1 līm ammatu šiddi u 140 ammatu pūti mīnû zērū šumma 5 ammatka mihilti adi mihilti u adi 515024 tallak u 1092640 mithartu šumma 1 ammatka mihilti adi mihilti u adi 2136 tallak adi 24640 mithartu šumma 36 ammatka mihilti adi mihilti u adi 1 tallak 1 mē ammatu šiddu u 1 mē ammatu pūtu mīnû zērū šumma 5 ammatka 820 1 mē ammatu 820 adi 820 1092640 adi 515024 tallakma 1 1 pān zērū šumma 1 ammatka 140 1 mē ammatu 140 adi 140 x šumma 5 ammatka mihilti adi mihilti u adi x tallak adi x tallakma x šumma 1 ammatka mihilti adi mihilti u adi 24 tallak adi 230 tallakma x 1 mē ammatu šiddu u 1 mē ammatu pūtu mīnû zērū šumma 5 ammatka 820 1 mē ammatu 820 adi 820 1092640 1092640 adi 5736 tallakma 10640 1 pān 4 qû zērū šumma 1 ammatka 1401 mē ammatu 140 adi 140 24640 24640 adi 24 tallakma 10640 zērū ša 1 līm ammatu šiddu 1 līm ammatu pūtu mīnû zērū šumma 5 ammatka mihilti adi mihilti u 12624 tallakma 24640 adi x 45 x šumma 1 ammatka mihiltu adi mihilti u 36 tallakma 24640 x šumma 6 ammatka mihiltu tallakma x 1 mē ammatu šiddu 1 mē ammatu pūtu mīnû zērū šumma 5 ammatka 820 1 mē ammatu 820 adi 820 1092640 1092640 adi 12624 tallakma 140 šumma 1 ammatka 140 1 mē ammatu 140 adi 140 24640 24640 adi 36 tallakma 140 šumma 6 ammatka 10 1 mē ammatu 10 adi 10 140 ša 1 mē ammatu mitharta 1 pān 4(BAN₂) zērū zērū ša 1(iku){gana₂} 3(BAN₂) ina ammati rabīti šumma 5 ammatka mihilti adi mihilti u adi 18 tallak adi 320 x šumma 1 ammatka mihilti adi mihilti u adi 730 tallakma adi 8 x 50 nindanu mitharta mīnâ eqlu x aššu lā tīdû šumma 5 ammatka 50 50 nindan 50 adi 50 tallakma x 1(BURʾU) 1(EŠE₃) u 1(IKU){gana₂} x 1(BURʾU) 1(EŠE₃) u 1(IKU){gana₂} 1(IKU){gana₂} x zērū 4140 adi 18 tallak 1230 x šumma 1 ammatka 1050 ammatu 10 adi 10 140 adi 730 tallakma 1230 zērū zērū ša 1(IKU){gana₂} 3(BAN₂) ina ammati rabīti aššu lā tīdû mihilti adi mihilti x x adi 8 tallak adi x x šiddu mihilti adi mihilti tallak x adi x tallak adi 2-AM₃ 1 UŠ šiddu u 1 šidda pūtu mīnû eqlētu 1 adi 1 1 adi 30 30 1(EŠE₃) eqlētu 1 santakku mitharta ša 8-šu nashu mihiltu adi mihilti u adi 2615 tallak 1 UŠAM₃ mitharta mīnû eqlētu 1 adi 1 1 adi 2615 tallakma 2615 1(EŠE₃) 1(EŠE₃) 3(IKU){gana₂} 1/2(IKU){gana₂} 25 mušar eqlētu 1 santakku mitharta ša 10-šu u 30-šu nashū mihiltu adi mihilti u 26 tallak x $A 1 adi 1 1 adi +P348769,524029374640 108203730 23801285320 22465230 754042640 7353730 23421320 2315230 1110640 503730 33320 165230 1040 53730 32 15230 16 345 8 730 4 15 2 30 1 igi 1 5205 1090712 1025 54536 205 2848 25 224 5 12 1 igi 1 515024 1092640 41912 135320 2136 24640 148 3320 9 640 3 20 1 igi 1 5112 1101845 416 140345 208 280730 104 5615 32 15230 16 345 8 730 4 15 2 30 1 igi 1 5034042640 11111290345 231421320 2343494115 7350640 754363345 224520 238121115 10816 52440345 3408 145280730 1704 3305615 832 7015230 416 140345 208 280730 104 5615 32 15230 16 345 8 730 4 15 2 30 1 igi 1 50 112 10 6 2 30 24 230 2 30 1 igi 1 4912574640 11254 2280853 2418 7242640 806 221320 242 10640 54 320 18 10 6 1 igi 1 49090712 11314315230 4054536 1438542230 20284536 1438542230 14224 35092230 832 7015230 416 140345 208 280730 104 5615 32 15230 16 345 8 730 4 15 2 30 1 igi 1 +P348770,1 45 45 2 45 130 3 45 215 4 45 3 5 45 345 6 45 430 7 45 515 8 45 6 9 45 645 10 45 730 11 45 815 12 45 9 13 45 945 14 45 1030 15 45 1115 16 45 12 17 45 1245 18 45 1330 19 45 1415 20 45 15 30 45 2230 40 45 30 50 45 3730 45 45 1705 KIMIN 45 AM₃ igi 45 120 igi 120 45 +P348773,x-$MAN? x-$DI x-$RU? x-x x-x Ningeštinana Šubula Išum Ninmug Ninmaš +P348774,x x x x {d}NINx x x {d}x x x 2 x x x 3 x x x ša $EZEN? x x x x Sahur x x {d}x x x {d}x +P348775,x x x x x x x x {d}ama-KA-an-ni-si AmaKAanisi 4 diŋir gub-ba {d}gu-la-ke₄ {d}nin-gal? Ningal {d}nin-he-nun-na Ninhenuna 2 {+gud}gud₁₀ {d}gu-la-ke₄ {d}ama-šu-hal-bi {d}AMAŠUHALBI diŋir gub-ba {d}gu-la-ke₄ {d}NIN-zu? NINzu a-zu {d}bi-i-ir-tu₄ dam mut {d}ma-nun-gal-ke₄ {d}ma-nun-gal dam-bi{munus} {d}nun-gal x {d}NIN-e₂-kur-ra x {d}NIN-targul sukkal {d}ma-nun-gal-ke₄ x maškim rābiṣu saŋ x x udug x +P348776,{d}lugal-x x {d}lugal-x x {d}lugal-x-x-sukud-da x {d}mar-tu-la₂-an-ki Humunṣir x {d}ur-ki-tu₄ dam-bi{munus} {d}a-nu-bu Amurru {d}{+anubu}anubu Amurru {d}ša₁₀-ha-an Šahan Amurru {d}{+ša₁₀haan}šahan Šahan Amurru {d}{+ša₁₀haan}šahan₃ x {d}{+ša₁₀haan}šah₂-an x {d}{+ša₁₀haan}|AH+ME|{+gudu}-an {d}GUDU₄AN Amurru {d}i-ki-tu₄ dam-bi{munus} {d}ra-am-ma-nu Rammanu {d}{+raammanu}rammanu Rammanu {d}ra-a-šu₁₁ Rašu {d}{+raašu₁₁}rašu Rašu {d}ilba₂{+ilba} Ilba {d}alba₂{+alba} Alba {d}ilha{+ilha} Ilha {d}alha{+alha} Alha {d}baliha{+baliha} x {d}diŋir-mar-tu Il-Amurru {d}gu₂-bar-ra {d}x-x +P348777,NAGAR NAGAR NAGAR Lugalšude Uttu Ningišzida Ninimma Ninnisig Kalkal Šulgi Šulpae {d}x {d}x {d}x $BAD $MEŠ x x x $U₃ x x $LU $HA $AŠ x $AŠ $GIŠ x x $BAD $MEŠ $BU $DA x x x x $U₃ $MIN $LU₂ $MEŠ $KI x x $GIN₂ $HA $AŠ $BI $ZA x $AŠ $AŠ +P348806,2 guhlu 2 ṣurru ṣalmu 1 hulāl 1 sankallu burrumu 5 {na₄}IGIKU₆ 1 uggunnû 1 aban šadî 1 kurgarrânu 2 engisû 1 luludānītu 9 šadânu 1 ṣurra arqu 6 ašpû 2 aban 1 algamišu 1 sikillu 5 uqnû 5 parzillu 3 zalāqu 5 abašmê 2 egizaggû 2 šubû 5 muššaru 1 šû zikari ū sinništu 3 agusīgu 1 haltu 1 gišnugallu 1 alallu 1 aban 4 mūṣa 1 sangilmud 2 sahhû 2 aban kaspi 1 parūtu 4 erû zikari 4 turminû 2 ṣurra peṣû 2 sû 1 hereṣ 1 {na₄}NIG₂MIN₃ 1 kasânītu 1 uruttu 1 immanakku 3 bāštu 3 aban 1 milʾu 1 kapāṣa 2 ayyartu 2 sāmta 2 hulāla 4 pappardalû 2 papparmīnu 1 hilibû 2 yāniba 1 agusīgu 1 urīza 2 sankallu 1 aban suluppi 1 aban hurāṣi naphar 1 meʾatu 28 abnū +P348808,ṭuppi isiq ērib-bītūtu bīt Ea-kurbanni papāhu Ištar Uruk u Nanaya 3 qû akalu 3 kurru šikaru rēštû makkasu ginû guqqû nīq šarri nīq kāribi kī pî 1{+en} ērib ša Eana kī 15 manû kaspi šibirti Kudurru māršu Zer-ukin itti Marduk-šakin-šumi aplišu ša Marduk-šum-uṣur mahīra imbêma išâm šīmšu gamrūtu naphar 15 manû kaspi šibirti adi 5 šiqil kaspi ša kī pî ṭuppi šuwātu kī watar nadnu Marduk-šakin-šumi apilšu ša Marduk-šum-uṣur šīm isqišu ina qāt Kudurru aplišu ša Zer-ukin mahir apil zaki rugummâ ul īši ul iturrūma ana ahāmiš ul iraggumū matīma ina arkât ūmū ina ahhū mārū kimtu nisūtu u salātu ša bīt Marduk-šakin-šumi mārišu ša Marduk-šum-uṣur ša illûma ana muhhi GIŠŠUBBA šuāti idabbub ušadbabu innû upaqqarū pāqirānu ušaršû umma isqu šū ul nadinma kaspi ul mahir iqabbû kaspi imhuru adi 12-TAAM₃ ittanappal ina kanāk ṭuppī šunūti ina izuzzu ša Anu-ah-iddin šakin Uruk Nabu-kudurri-uṣur šatam Eana mahar Nadin mārišu Aplaya mukinnū Mušibši apilšu ša Zer-ukin Bel-uballiṭ apilšu ša Ahhešu u ṭupšarru Nabu-iqiša apilšu ša Zer-ukin ērib Ištar Uruk Uruk Kislimu ūm 5-KAM₂ šanat rēš NAMLUGALLA Nabopolassar šar Akkad ṣupur Marduk-šakin-šumi mārišu ša Marduk-šum-uṣur kīma kunukkišu tuddâta +P348850,x erpeta sāma iṭhe x x $BA $A illak ina Kislimu ūm 1-KAM x x x dilhu u? nērtu? ibaššima hīpi x ikkal ina Tuʾamu rabûtu ūlid hīpi x ina Tuʾamu rabûtu ana ukultu {d}x hīpi x x-kin-tu₄? Adad ša ina Simanu iqbû hīpi x x Šamaš irahhiṣ hīpi Sin irahhiṣ hīpi x x baʾlu hīpi eššu iṣruhma hīpi x x-a-tu₂ aššum arāqu hīpi x x x x x $DI erpeta hīpi x ša? x x hīpi x hīpi x ana 2? x x x erpeta x x-AM₃ ikkal šadû ša ippuha Šamaš ana? $A? x x x šaqû ina Tašritu ūm 1-KAM 2 imittišu rabûtu x x šanîš erpeta aruqtu ina imitti Šamaš illakma ina Arahsamnu ūm 1-KAM x Tuʾamu rabûtu ina erpeti raqqatu innamirma imlâ? ana ginê x x ina? imitti lā $DI-is? sadāri šutarkuba x x x šar $ZU $MA $AN idannin ina Kislimu ūm 1-KAM 2? x x aruq sāmma? erpetu būša libbūšu iqqelpu x x x DU₁₁DU₁₁-ma? x +Q003578,ēkal Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur nāmurtu ša Karib-il šar Sabaʾ uqarriba x x x Šamaš x Nabu Uraš šumšu zēršu luhalliqū +P348809,ṭuppi isiq rab-banûtu mahar Beltu-ša-Uruk ūm 3-KAM₂ ša Abu ūm 3-KAM₂ ša Ululu ūm 3-KAM₂ ša Tašritu mahar 3(BARIG) 3(BAN₂) zērišu ša muhhi Harriṣu ša ina abul Šamaš pīhāt Uruk itû elû idi dūri u itû x Balaṭu aplišu ša Šulaya u mār ahi abišu x itû šaplû idi eqli libbū eqli x Šamaš-zer-lišir aplišu ša Šamaš-iddin apil Rab-bani x x manû kaspi ša ginni ana šīm x x ana Isu aplišu ša Mukin-apli apil Gimil-Nanaya iddin naphar 2 manû 7 šiqil kaspi ša ginni adi 7 šiqil kaspi ša akī pî atar iddinu x Šamaš-zer-lišir šīm isqišu kī kaspi ina qāt Isu aplišu ša Mukin-apli apil Gimil-Nanaya mahir apil zaki rugummâ ul īši ul iturrūma ana ahāmiš ul iraggumū matīma ina arkât ūmū ina ahhū mārū kimtu nisūtu salātu ša bīt Šamaš-zer-lišir ša illûma ana muhhi GIŠŠUB rab-banûtu idabbub ušadbabu innû upaqqarū paqarānu ušaršû umma eqlu šū ul nadinma kaspi ul mahir iqabbû kaspi imhuru adi 12-TAAM₃ ittanappal zittu ša Šamaš-zer-lišir ša itti Ša-pi-Anu ahišu ina kanāk kunukki šunūti mahar Nabu-apla-iddin apilšu ša Tabne apil Bel-lumur Ša-pi-Anu apilšu ša Šamaš-eṭir apil Rab-bani Anu-balassu-iqbi apilšu ša Šamaš-zer-ukin apil Pirʾišu Anu-ikṣur apilšu ša Kudurranu apil Nur-Šamaš Šamaš-eṭir apilšu ša Anu-dan apil Kuri Anu-zer-iddin apilšu ša Hahhuru Nanaya-iddin apilšu ša Nidintu-Anu apil Rab-bani Libluṭ apilšu ša Šamaš-zer-ibni apil Balatsu Anu-zer-iddin apilšu ša Šamaš-perʾu-uṣur apil {m}x-x-x Šamaš-kaṣir apilšu ša {m}{d}INNINNANUMUNx x Nabu-nadin apilšu ša Aplaya x x x x x Arahsamnu x x Darius x x šar KURKUR ṣupur {m}x-x kīma kunukkišu tuddātu? +P348810,zīzātu ša x ša Šumaya x ša Ahhea 22? x zittu ša Nanaya-iddin aplišu ša Nanaya-ipuš Nabu-ahhe-bulluṭ aplišu ša Balassu Iddin-Nergal aplišu ša Iddiya Nabu-ahhe-iddin aplišu ša Šullummaya Ahhea aplišu ša Ina-teši-eṭir Ša-Nabu-šu aplišu ša Nabu-ušezib Nabu-šum-iškun aplišu ša Bel-eṭir zīzātu ša 50{+e} ša Šumaya ša Ahhea 12? $U₄? x ša muhhu Harri ša Labaši x zittu ša Iqiša aplišu ša {m}{d}NA₃x x u Aplaya aplišu ša {m}{d}NA₃ŠEŠMEŠx ahišu ša 50{+e} ša Ardiya aplišu ša {m}ku-$KU-$QA? x $ŠA₂? x x x zittu ša Nabu-uballiṭ aplišu ša {m}{d}INNINx {m}DINx x aplišu ša Kudurru ša muhhu Harri ša Labaši x napharū 11 $ŠEŠ? $GIŠ $MEŠ ša 50{+e} ša {m}x-x x ša muhhi Harri ša Labaši x +P348818,x kī pî ṭuppi gabarû šaṭirma IGIKAR₂ AKA x Rimut-Anu x Šamaš-iddin apli Šangi-Ninurta Uruk Tašritu x Darius šar +P348820,x x x mu-un-$DU? x {ŋeš}eren x mu-un-$DU x u-me-ni-šub x $TI iddi x {siki}he₂-me-da x ud-ba ki u-me-ni-keš₂-da x bi₂-in-gin₆ x ukīn x igi bi₂-in-dul x iktum x $RA ŋeš ba-an-hur x ba-an-šid? x x +P348821,x $RA šadî ashar LUGAL{+u₂tu₂} x x x $A $MA našûʾinni ana bābi x x $TI? $LU $TU anāku annanna apil annanna $I $DI x x ashar ramākika ashar x x x rēšiya kī uṣṣiddū etēqa? x x $GAL $KU? ša annanna apil annanna bēl dabābiya iddin? x x ina mahar $IB x x x x $BI x x x x libitta ahâp? ana pānī $MU $NAB x x x-MEŠ dekâ x x x kussišu ša annanna x x x $MA x x x x x x x x x bēl dabābiya? x x-ma a-šab-x +P348822,x x tusarraq? x teppuš $E x x kuppirma x elišu taqabbi? x tuqarrab x šipta udug hul x epuštašu {giš}PI teppuš x šīr immeri šīr iṣṣūri x ina libbi lišrû $MU x x x $SAG x x x nīš Anunnaku ilī rabûti tamû marṣa tukappar amēlu šū lībib x x x x x-šu₂-nu x x x-šu₂-nu-ma x x kamān teppuš libbū kamān turrata libbi immeri linūh marṣa tukappar |KI.MIN| kīma šipta udug hul-ŋal₂ lu₂-ra in-kar-kar ina muhhi tamannu epuštašu akala epâ tarassan akali epî kerṣī ṣuhhir teppuš x dišpi himēti libbi imitti u libbi šumēli tapaššassu x išti akala 7NA adi 7NA marṣa tukappar nam-tar an-gin₇ ina muhhi tamannu epuštašu 2 humbiṣētu ša ṭīdi teppuš išti mimma x x x libbi imitti u libbi šumēli kuppirma marṣa tukappar |KI.MIN| šipta im? x x ki-a mu-un-ŋal₂ ina muhhi tamannu epuštašu 2 humbiṣētu ša buqli x kuppirma ina UMETEx tukappar |KI.MIN| kīma x x x $DI? $PAB? ina? muhhi x +P348825,x x x x $TUM x ul iṭehhešu x $PA tubbal tasâk x x $BI tapaššašma x ili zenû ittišu sallum x burāša nignakka x lumnū x isallim x x $HI tasallah x x lemutti x $TAR kibrāt x $NU? $U₂ x bāri x bēlu Sippar x qibītika x idallal qurdīki x edlūtu sikkūr šamê x tašassu x Igigi Šamaš x idātuya lidmeq x tappâ lukšud x magir qabû annu x Mišari lizziz ina šumēliya x šulmu ina arkatiya x šilim liqbika +P348828,gabari ṭuppi ša ištu muhhi ṭuppi labīri Meslam šaṭirma bari uppuš ṭuppi Anu-ikṣur ginû Šamaš-iddina liblibbi Šangi-Ninurta mašmašši pālih Anšar u Kišar lā itabbal +P348831,x talappap x {u₂}x x x {na₄}x aban ṣurru peṣû x x īn x mašītu hasāsu arrat x x x paṭār aban ubān lemuttu ana arkati lā x x-tu₂ amēli lā qabî abnī amēla ina hūd libbi x x x izzimtašu kašādi amēlī itti ili sullumi x sullîmma unnīnīšu šemî nīš qātīšu mahāri x râmi išdihšu ana šullumu ernittašu ana kašādi aban hattu? x pirittu? lā ṭehê kipdī bēl dabābišu šuddê x-i aban lumun libbi ana amēli lā ṭehê abnī etelliš ana atallukima x amārišu hadê aban x x x $MA x x x x kal ūmu lū kal mūši x ṭehê abnī zīru dipalû zikurudû u kadabbedû x ṭehê u mimma epšēt lemuttu ina qātīšu lā ibašši x ina mahri nišīšu barima eli nišīšu aqārišu x ēma illaku magir abnī šuṭubbi atmê bēl dabābišu x+5 abnī annûti ina rikis kitî rikis nabāsi rikis uqnâti x sikilla iṣ šammi x tarmuš 5 šammī annûti x nabāsa ina birišunu talappap idi ana idi ša? erši tukān x birišunu? tukaṣṣar atāʾiša amīlāna imhur-līm x imhur-ešrā 5 šammī annûti ana libbi šaman pūri u šamni ṭābi tanaddima x šipāti annâtu 3-TAAM₃ ana muhhi abnī tamannu x $MI? bītišu tašakkan abnī tullal ina pān Delebat x burāša tašakkan šikara rēštâ tanaqqi šiptu ilī ŠEGA x x-šu₂? x $KA $KA $MA $A $ZU $NE x x $AN? $GIR? $EN $NA $MIN x 3-TAAM₃ ana muhhi abnī tamannu x ēma illaku magir x x-MEŠ ītammû? x lemuttu lā ṭehê x il abišu? ŠEGA x x x x x x $HI? x $ŠA₃? x $TE $I? x $AB x $GA x x $E? x $BI? x x x x x linūhū x $NA x x x x $TE x x x abnu peṣâti x x peṣâti +P348872,3 manû 10 šiqlū kaspu qalû ša Tattannu māru ša {m}x-x-x ina muhhi Ubar māru ša Eriba ultu ūm 1{+en}-KAM₂ ša Addaru šanat 8-KAM₂ ša arhi ina muhhi manê 10 šiqlī kaspi hubullu kaspi ā 3 manî 10 šiqil ina muhhišu irabbi mukīn Nanaya-iddin māru ša Nabu-eriba Anu-zer-lišir māru ša Anu-kaṣir Anu-ahhe-iddin māru ša Šamaš-iddin Anu-ah-iddin māru ša Šamaš-eriba {m}{d}NA₃ENx māru ša Kiribtu Mušallim-Anu ṭupšarru māru ša Anu-ah-iddin Uruk Šabaṭu ūm 27-KAM₂ šanat 8-KAM₂ Darius šar KURKUR ṣupur ša Ubar +P363346,x 5 Aristocrates alid ūm šū Sin ina Nešu šamšu ina 1230 Tuʾamu Sin ina qabli ana šūqi pānīšu iškunū šumma ina qabli ana šūqi pānīšu šakānu dumqu rabbûtu Peṣu ina 18 Pabilsag innemid qaqqar Peṣu šalmat salmat išarru ulabbar U₄MEŠ arkūtu Delebat ina 4 Alu qaqqar Delebat ēma illaku šemû x mārāti irašši x Tuʾamu itti šamši x qarrādu ašarēdūtu illakū eli ahhī ikabbit bīt abišu ibêl Kayyamanu 6 Alluttu Ṣalbatanu 24 Alluttu KARMEŠ 22 24-šu₂ ITI{+ussu} me-ṣi-šu₂ +P466976,E₂.GAL tap-šu-uh-ti šu-bat da-rat E₂ kim-ti šur-šu-du ša₂ {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur{KI} +P348833,x x x mê tasâk x 3-šu₂ ana libbi tamannu x kiṣṣurūtu ina bābi kamî teṣṣirma irat lemni u ayyābi turrat x x šēdu u mūtānu ana bīt amēli ul iṭehhû x x {na₄}ka-gin₆-na dab-ba si x si sa₂-e x x-bi-a gi₄-bi {d}x igi-ke₄ x x ayyābi turru he₂-em-ta-e₃ x x ŋiškim hul he₂-em-ta-e₃ x x niŋ₂-gig a₂-sag₃ hul he₂-em-ta-e₃ x hul igi hul ka hul eme hul he₂-em-ta-e₃ KAINIMMA irat lemni x ayyābi turru epuštašu ŠUBIAŠAM₃ x x šēp lemutti ina bītiyama purrus iqtabi x x še-ga-me-en še-ga-me-en {d}utu še-ga-me-en di-kud še-ga-me-en diŋir-ŋu₁₀ še-ga-me-en diŋir-re-e-ne še-ga-me-en lu₂ še-ga-me-en x x še-ga-me-en? zu? lu₂-lu₇{+lu} x x nam-lu₂-lu₇{+lu}? še-ga-me-en x x he₂-em-ta-e₃ tê šipti x imhur-līm hašû x ina šārat unīqi x ṭābi tasallah x ina kišādišu x lemutti parsat x bīt amēli parāsi x x tabnīt x x $UD $TA? x x x x imitti u šumēli izzazzū u x x umāša tušaššašunūtu mesirra patar siparri šibbē pāšī {urudu}KURne₂-e tušaššašunūtu ziqpa ina askuppi tetemmiršunūtu tanattu tadabbubšunūtu attunu ṣalmānu ṭīd palag kirî ina mê qiddati ablulkunūši mahar lamassi abnikunūši ukālkunūši ana šēp lemutti ana bītiya lā erēbi ina askuppi ugammirkunūši? šēdu šarru namru Šamaš utammekunūši šēp lemutti ina bītiya purrusa x x x $HA $DA $NIM-ma šēp lemutti purrusa šēp lemutti šēda rābiṣa ila lemna ana bīt amēli tuṭahhamma mūtānī ṣalmāni nāšûtu ina askuppi bābi kamî riksa tarakkas unīqa lā tanakkis dāmī ša ana kalli tamahhahu ina mê būrti ša bīt Marduk u šizbi taballalma bīta šuāti tasallah bīta šuāti ina sissinni ša iltāni tušeššer šūšurāt bīti ana nāri tanaddi patar siparri ša 10 šiqlū šuqultašu teleqqema ina askuppi bābi kamî tumaššarma ana bīti tušappal tašakkan šikru ana šaplānu zaqpān lemutti ana elēnu tašakkan takammisma kīam DU₁₁GA patar siparri ina šamê u erṣeti x x $TA-ma dīhum mūtānu ina bīt amēli x 3-šu₂ taqabbima ishura? x askuppa x x tessir $KI? $DU $KA x $MA? x x šipti hu-u₂ hu-ba hu-hu ishur ishura ashura ātamarka ashurakka eštêka ana lā habāliya ana lā šagāšiya aššum kīma nēši taqurtu lā tīšû aššum kīma barbari tākaltu lā taraššû šamrū kakkūka assapanka essirki šipta annītu 3-šu₂ ana muhhi askuppi tamannuma šēp lemutti dīhu u mūtānu ana bīt amēli ul iṭehhû šēp lemutti uṣṣima šēdu damqu u lamassi mitgārtu ana bīt amēli irrubū ila itti amēli isallim ana bīt amēli dīhu murṣu u mūtānu lā ṭehê zēr arqi zēr maštakal zēr lišān zēr azallê zēr šurdunî zēr puqutti zēr anamiru 7 šammī annûtu iltēniš x ina dišip šadê upāṭ ašāgi taballal 3-šu₂ tazâzma ina askuppi bābi kamî imna x x tetemmirma murṣu dīhu diliptu u mūtānu ana amēli x ana amēli x x tapaṭṭar? x tapaṭṭar? x šulumšu x askuppi tapettema x ina išid bīti x ina rēš erši x kamî tetemmir x $U₂ ša kappa šaknū x rēš erši pagrū x-MEŠ-šu₂-nu ana bābāni tašakkanma MIN x ša $MUNUS ša gišimmari našû x ša? itti kussê sahrū? x pānūšunu ana bābāni x tetemmir x x tašakkan urigalla našû x pān kussê sahrū? MIN x papāhi x x $RI $GIŠ x x $HA ša ēri x papāhi? MIN x bāb bīt ilišu x x +P348834,x x-šu₂ x x $NIG₂ x $E₂? x x x x $E? x $BU? x x x $A x x x $LU? x x 2 NUMEŠ imna u šumēla x pānišu x x $MA? x x x bābi kamî tetemmir x-MEŠ x $TA? $KIN? x $HI? x $TA? x $MAŠ? $MAŠ? $MAŠ? x x x x 2 NUMEŠ ša $TAG? $RI? x našû x x x ana bīti x $TA $URU₂ bīti kīma tetemmir 2 NUMEŠ Lahmu ina lēt $UŠ? x x tarbaṣi imna u šumēla tetemmir 2 NUMEŠ x x x x x x x imna u šumēla tetemmir 2 NUMEŠ Uridimmu ina lēt bāb bīt iltāni imna x šumēla tetemmir 2 NUMEŠ bašmi ina? lēt x x bīt šadî imna u šumēla tetemmir 2 NUMEŠ mušhušši ina lēt x bīt amurri imna u šumēla tetemmir x-MEŠ x ana lamassi ina bīt amēli x bīnu maštakal suhušša x x x pillâ zikara {giš}ŠUTAG {u₂}x x x šammu šammī kalāma amīlāna x x elikulla {giš}GANU₅ uhūla x x kasî aktam imbû tâmti x x kupra kibrīta ruʾtīta x x parzilla siparra KU₃BABBAR hurāṣa sāmta x x uqnâ hulāla muššara mê būrti ša bīt Marduk ina agubbê tukān ina kisalli x $IR? $KU? $DU-ma {dug}ADAGUR₅ x x ina qāt imittišu patar x ina qāt šumēlišu haṣṣin erî x ina bābi kamî būrta tepettema x x izzazzū dišpa šizba karāna šamna x x kīam DU₁₁GA šipti attā ṣalmu sākip lemnu u ayyābi miqit šamê dandannu gitmālu ina ilī gašru ša melammū x x ramû ana pān Ea ullân x x imnukka u šumēlukka uṣur lā teggi lū miqit lū qāt eṭemmi lū mimma lemnu ša ina bītiya šaknu uptanallahanni ina qibīt Ea u Marduk yâši u bītiya ai iṭhâ ai isniqanni ai iqriba ai ikšudanni lībir nāra libbalkit šadâ lisse šār bērū ina zumriya 7-šu₂ u 7-šu₂ mašmaš DU₁₁GA-ma šēp lemutti parsat šipti gu₂-gal al-zi-ib al-ki-bi al-x al-li-bi al-zi-ib x al-$HU-$HU na-an-$DI? x an ki-a a₂ hu-mu-ra-be₂ al-gi-bad? IŠ hu-mu-ra-am-mah-di IŠ x KAINIMMA šēp lemutti ina bīt amēli parsat ṭīd palag kirî teleqqe ina mê qiddati x x $A $NU 2 NUMEŠ ana {giš}x $MI $AH x epuštašu x x x x x x kibrīta ruʾtīta šadâna parzilla iltēniš taballal 2 NUMEŠ ina imitti bābi u šumēl bābi tuṣṣaršunūtu 1{+en} ina muhhi dalti teṣṣir ina imitti adi teṣṣiru kīam DU₁₁GA nadru gapšu sakpa ili kippu tarṣu dan pānī lā ādiru šaggišu ūmu dāʾiku utukku lemnu ina šumēli adi teṣṣiru kâm DU₁₁GA mumme kišād lemutti urruhu lāpit dāmi munnarbu lassimu lā mukīl kiššat illatišu šēp lemutti purus ina dalti adi teṣṣiru kâm DU₁₁GA ezzēta šamrātu gapšāta gaṣṣāta nadrāta gapšānāta nadrānāta pašqāta šūt? lemnēta ša lā Ea x linīhkunūši? Ea linīhkunūši kīma qinnāza tēterišu PAD ṣillî gišimmari teleqqe imitti u šumēli ša bābi tetemmir šipti E₂NURU {na₄}ka-gin₆-na dab-ba keš₂-keš₂ {d}x x x $IGI $IN? $ŠE? $KA? x $NI $SAG? x-ga-a-ni ka hulu-ŋal₂ x x he₂-em-ta-e₃ eme hulu-ŋal₂ x x he₂-em-ta-e₃ niŋ₂-nam hulu-ŋal₂ x x he₂-em-ta-e₃ x x x x x x bīt amēli parāsi x x našû x x x x x x kakkī x {u₂}x x x $IGI? uhūla x x x $ID₂? $NI $E₂? $NA x x dām erēni x kakkī sahrūšu? x imittišu teṣṣir x x x x $GIŠ? x x x x x x x x x x x x x x x x $RA x $NI? x ša ugalli $IG $RU? x $U₂ teṣṣir x taltappatma x x ul iṭehhe x x $IGI $IN $RI ul qati x x taballal x x $DU? x Id +P348835,kīma labīriša šaṭirma x Anu-ikṣur bukur Šamaš-iddina liblibbi Šangi-Ninurta x Anšar u Kišar lā itabbal? x mērešti lā ušamšišu? +P348837,x x x x x x x $MA $MI $LU $TU šumma 7 qātū x x $MI? $LU $TU ṭīdu tibnu $ZA x x ZIG ēra ina tubqātu tu-mar-ra-x x šīpāt unīqi lā peṣâtu u ṣalmātu sikkātu {giš}x x x x qēm x x itât erši teṣṣir erši x x x sîšu? 2-TA? siparru ša šiqli x x x iṣṣūra taštanakkan $NAM? $TA? tattanaddi iṣṣūra tanamdin x x x {giš}ŠA₃GIŠIMMAR ēru x-ra-an? ša x x x x $BU ina muhhi? $RU $IM $MA 14 $IM x x x $E₂? $IM $IGI $UD tepehhe 14 $GI x x x $MAN? $ZI? $ŠE? x x +P348838,x x x x x x Gilgameš āšib Erkalli x mala x x x nēberu? Hubur $A $LI x x $MA $KA $NIG₂ $IR eli $GA? x x ušēridu ša Erṣeti qātukka x x-MEŠ ina nēberu ta-$AG? $DU? x x ana nēberu ta-x +P348839,x x x x $ZI x $EŠ x x x mannu? x $ŠE $BI x x $MA x-MEŠ dumu {d}suen-na-ke₄ x x $NUN mār? x dumu {d}en-lil₂-la₂-ke₄ x x x Eridu dumu eridug{ki}-ga-ke₄ x x $AŠ iri-ke₄? a-ba-x +P348840,x $TA x $RA? x x x x x x x x $SAR $KUM₂ $ME ina libbi tušabšalma mê ša x x x x x x $TA $KA x $IGI x x x x x šamaššammī tahappap ina riksi tarakkas 3 akal namruq ina karāni x ina udê ša šīnāti taqnēti teṣeppir ta-x ina udê šanî ša šīnāti tanarrab kī $LU hīpi $UT x x x-x-mi tubbal šamaššammī takappar $LU $BAR kupsi tal-da-x x tašakkan tasâk sīktašunu ina libbi ahāmiš taballal taṣahhat x x x ahāmiš taballalma 2 šiqil qēm nīnâ 2 šiqil qēm aktam 1 šiqil x x x-nu-u₂ 1 šiqil qēm kukuri 1 šiqil qēm šunû 1 šiqil qēm maštakal x x-x-ta-šu₂? šizib atāni ana libbi tanaddi ina udê ša šamna x x x x-ma? teqebbiršu tušēlama kī paṭrat ina qannāti annâtu x x ina šizbi x x x himēta hīla dām erēni ṭūra iltēniš taballalma ina udê tašakkan ina dām x turabbak tanaššima ina I₃GIŠ ša tusahhiru u nāha tudaqqaq? x x ša qannišu tammaru ina šalši ūmū ša ina pānišu ikkammisu x x mahri taddissu ina 5 ūmū ultu libbi ribiku ša ultu qaqqaršu x x x-ne₂-e taddinušu mala maššīti ultu libbi tanaššima 4 ūmū x x-u₂-tu₂ ša ūmi gabû ana libbi taballal x x x $HI? $SAH-ma? tikpī ina rēmiša itakkip 4 qû šalšatu x x x u 15 šiqil hallūrī sandūtu 2/3 manā šīri arka ma-hi-u₂-tu₂? x x x tušabšalu adi ana? 2 qû itâr 4 akal nāhi 1 akal šamni gunnu ana muhhi tašakkan ša takṣâti? x tanaddima epšessu ša tikpī 3 qû šalšatu ša šikari uṭṭati labīri 1 šiqil sahlê ana libbi tanaddi gabî? 2 šiqil $ŠA₂ $NA 1/2? qû $MA x 2 šiqil ṭūri ana libbi tasehhi 3 akal lipî 3 akal šamni gunnu ana pāni tanaddi hamšu šeššu x x x $ŠA₂ $DU₃ x x $IS $LI $IT sinništu tikpī ina rēmiša itakkip 1 šiqil x x tanaddi x šiqil šamaššammī x x ṭūri 1/2 šiqil dām erēni ina šamni nūni tesehhi nāha ša $TU x x x x tuṭabbi nāha tasallah x sinništu tikpī ina rēmiša itakkip hummuṭu pe-ṣu-u₂ ana udê tanaddi lā bašāl tepêṣ x tubbal ina suk-ku? dāma tubbalma ina urṣa tasâk ginâ taballal lā bašāl ina libbi tusāk x ana pān hurri lā tanaššišu ša šāri u tikpī damiq sinništu tikpī ina rēmiša itakkip 5 šiqil hallūrī sandūtu 2 šiqil nuhurti u 2 šiqil balluk sapan ina 3 qû šalšatu ša šikari uṭṭati labīri tušabšal adi ana 1 1/2 qû itâr 2 šiqil ṭūri ana libbi tahappu 4 akal nāhi 2 akal šamni gunnu ana libbi tanaddi epšessu sinništu tikpī ina rēmiša itakkip 5 šiqil hallūrī sandūtu 5 šiqil qanî šalmi saddu 1/2 qû šikari labīri 1 qû šalšatu ša šikari uṭṭati labīri tušabšal adi ana 7 akal itâr 3 akal šamni gunnu 3 akal nāhi 1 šiqil ṭūri ina libbi tasehhi ana pāni tanaddi 4 akal tanašši tubbal ša muhhi 1/2 akal šikari tanaddima $BE $MA? $UL? 1? šiqil kuzzuru 3 akal tanašši tubbal 2 akal kurunu ša šikari uṭṭati labīri ana muhhi tanaddima epšessu 6 šiqil kukuru 3 šiqil ballukki 3 šiqil nuhurti ina 3 qû šalšatu ša šikari uṭṭati labīri tušabšal adi ana 1 qû itâr 2 šiqil kamūni ina marhaṣ ša tušabšilu epšessu ana libbiša 1/2 akal tanašši tubbal 3 šiqil ṭūri 5 akal šamni uṭṭatu 5 akal nāhi x šūra rīqa u 2 murrī ina 5 qû šalšatu ša šikari uṭṭati labīri tušabšal adi x itâr šamna ana pāni tanaddi kūm mê šamni x qû šamni rēštî 3 qû x x $MI šikari uṭṭati labīri tanaddi tušabšal adi ana x x ṭūri qēm $EŠ qēm uṭṭati qēm ballukki sapan qēm atāʾiši qēm aktam qēm x x x nuhurti qalītu qēm x-tu₂ $RI? labīri ana libbi tanaddi x x x x x x +P348842,x x eṭemmi ša x x $LU $RU $RI x x x x $ŠU₂ $DIN $NI $DI x x x dām ka-mi-i garabānu x x qēm šigūši qēme uppulu $SU x x +P348843,x x x x x šēpa mahāṣu x x x šanîš Ude-anše x x x bēlet ilī lū x x ṣābu nammanšû eššebû x eššebû eššebû rikis Narudu x mahhû mahhû Ninurta x x ahurrû kurgarrû assinnu x assinni sukkuka īmur x uqququ šanîš sukkuku x miqti Nippur x Nippur x kurû x šullānu x mašmaššu +P348845,x x x $NI x $MU ša iṣabbatuma idukku x ina? $NAM $ZIK x $AŠ idâk x x idâk x x idâk x ippuš x $AŠ x $AŠ x iṣṣi x imaṭṭi x iharrub x x ittallak x ešēri abi x $RA $AŠ x $ŠID? ittallak x ibašši x $AD ša ippušu x x Šamaš ikaššassu x ibêl x x x x x imaqqutma ila āla šuāti gīra inaddi x $AN $IGI $IR ina bīt ili šuāti $AB? $BA-ma danniš ihalliq mārū milka i-x x x $ŠE $E abu māra DU₁₁GA-ma magrat $GAL $GU ina ramānišu x x $U₂ Ellil šīmtu alāk kušīri DUMUMEŠ išîm x $U₃ x $IH ša x x x x $DA x pāṭ māti x šarru ūmūšu GID₂DAMEŠ x x $MA $TA x 5-KAM $BE x x $KU $NU $ZU imât x rēši imât x GID₂DAMEŠ x $TAP? $ŠU₂ x x $MA mātum x x immar x ippuš x $IGI x $A $NA $A šarru $IGI x x ša ultu šanat 6 adi šanat 15-KAM Išbi-Erra šarru Išin ša Ur ša Larsa x nishi ālu ina mēlê šakin ahûtu lā qati x x $KI qablū 35 nishi ālu ina mēlê šakin ahûtu lā qati x x x izišubbû ina māti šiāti iṣehher x x māti dannu immar x x irašši x $BI +P348846,x ina arhi ša ana dâli x-ma ušamṭêma x x šiteʾû x x $U₂ ina dannat kūṣi dannatu kūṣu eklet namrat ana muškēni qabi šalummat bāltu dūtu bāltu dūtu būnu namhāra tumallama kīma agubbê tukannīma ša ṣerra idukkuma ileqqûma ana libbi erṣeti ušerrebu ša ṣerra idukkuma iššû iqbiri laqû laqû ša nūna idūkma ana libbi erṣeti ušerreb balāṭu balāṭu būšašu izzibšu šanîš būšašu ikkal būšašu izzibšu izzibšu izzibšu ezēbu ezēbu būšašu ikkal būšušu ikkal būšū būšū x ṣerri lemnu uš-ta-ah-ma u₂-ši-ih-ma šuāta šuātu ina qereb irtišu itaggarma? ana muhhišu īkušu imṣur imšur ītakkal itkulu itkulu mithuṣu mithuṣu ṣerri ana būdi amēli imqut mukīl kutalli amēli imât būdi kutalla kutalli kutalli amēli kutalli Nirah nirāhu ṣerri qatnu ša magal arki 21 ālu ina mēlê šakin lā qati x x muhhi amēli ša erṣeti nāgirūtu dīnšu GID₂DA ibašši iṣburma issima iṣṣūru iṣṣabbar ṣabār ša iṣṣūr iṣṣūru iṣṣabbar šisītu ūmi rīqi ūm 29-KAM x ušuzzu ṣerra amēlu īmurma idūkšu amēlu šū adirātušu ul iṭehhûšu x x x-ma ana dâku ṭābu immarma idâk aššum ūm 20-KAM ša Ayyaru ītadir iptaṭir ša x x x ukassima $NAM? x ina? $KI? $KUR? x x x kalāma x mala šamšu naphi x $TA x habābu haṣānu habābu našāqa x irammum rigim šakinma x šarrāti šaknāti x hādînu lemuttu x-ma ittanallak +P348851,Sin attallâ iškunma lā x x x ana imittišu pānūšu šaknū ūmi 1-KAM MEŠ ana šumēlišu ina? erpeti innamirma ANGAL Zappi kīma ziqni zaqin Zappi šamê Zappu ša Sin x x x x x ittišu šitqul Is lê ANGAL kīma ziqni zaqin Sin u Is lê šitqulū āmiršu dumqa hīpi eššu amēlu ša īmurušu hīpi eššu ina qablâtišu Ninsiana x x ina Nisannu Delebat innamirma qablu qablu qablu nanmurtu ina lā minâtišu innamir ina {d}UTUE₃A innammarma ina? ūmišu ibašši X x ūmi 13-KAM kakkabi ana pānišu izziz Delebat ana libbi irrub kakkabi ina arkatišu innamirma izziz Ṣalbatanu iš-ta-x ša Ṣalbatanu x ultu {d}GU₄U₄ x x x talappat? x x qaraššu ina šatti šuāti x x x x šamaššammū x x x x $MU $KAL x x x Tuʾamu rabûtu x-ma ina qaran imittišu izziz x x ša maqtu rahāṣu ša Adad x x x x x x x x {d}GU₄U₄ u Ṣalbatanu x x-tu-u₂ x ina qaran imittišu išêt {d}x ina qarnāti 2-šu₂ $KU? x {d}x rēmi bikīti kīma išhilṭi x kakkabi ṣalim Kayyamanu libbānuššu x {d}GU₄U₄ ina qaran imitti ina x uštamšilma hīpi eššu napāhu ha-ti-x ugammirma izziz Ṣalbatanu ina šumēlišu kakkabi x hīpi eššu $ŠID-da-a dabdû 2 kakkabū aria x {d}GU₄U₄ u Ṣalbatanu aria malmališ aria x idi ana idi Sin ina nabāṭ ṭurri tarbaṣi izziz x x qarašša kakkabi izziz nabāṭ ṭurri tubqi Dapinu x māra rēštû eššu šanîš? x unakkilma? {d}SAGMEGAR x u Ṣalbatanu ina birīt qarnātišu izzizzū hīpi eššu Sin ina napāhišu kakkabi ana arkatišu illik šar kiššati illima ul ulabbar bubūt x hīpi eššu ša Ṣalbatanu ana Sin iṭhûma arkišu arki aššu Ububul Ṣalbatanu $AD hīpi eššu 2 kiṣir ina $BA x x x qabi būl ibbarriq x x $MA $Aʾ $IS x x x ušrīqma ina qaran imitti imqut x ša Ṣalbatanu x x x $RA? x $MA? x +P348852,kīma labīrišu šaṭirma barû ṭuppi Balaṭu bukur {m}x-x apil Ekur-zakir +P348853,šanat 1 Simanu 10? x ultu 14? x $IGI x x šanat 12 Nisannu 24 x x Kislimu 24 10 UŠ ina pān x ša x-šu₂ telqe ina x ana rībi 1/2 ammat illik Addaru 14? x 1 ša rapaštišu ana šulluš x elat GAL-ki-tu₄ $SAL ūmi $NA x šanat 13 Šabaṭu 11 x x šanat 14 Simanu 18 $KU x x ina pān rapaštišu x +P348854,x Šihṭu ina ṣīti arki Šarru innamir x Nešu irbi ul attaṣar x ina rībi ina Pabilsag irbi x x Suhurmašu irbi x x ina Šinunutu irbi x innamir x x irbi x Nisannu 1 ina rībi ina pān Tuʾamu innamir x rībi ina pān Šarru irbi x ina ṣīti ina pān Alluttu innamir x x ina ṣīti ina rēš Nešu irbi x 24 ina rībi ina GIR₂TAB innamir x 7 ina rībi ina pān šiltāh Pabilsag irbi x aldūma 1 zikari 1 sinništu libbaša pagri kalbu +P348855,attallê Sin šanat 2 Artaxerxes Ayyaru $BE ītiq Tašritu 5 arhī ītiq x n+1 nūr ṣīti šanat 3 Ululu ītiq 55? ana ereb šamši Addaru ītiq 116 nūr ṣīti x ītiq šanat 3 Ululu $BE ītiq Addaru $BE ītiq x GUB DIRIŠE 10 šitqultu Nisannu 29 irbi Simanu 13 izziz x 17 3 ammat ina pān Zibanitu irbi Tašritu 14 3 ammat arki Zibanitu elat x GIR₂TAB innemid ana ṣīti ihhis Addaru arkû x rēš GIR₂TAB innemid ana rībi ihhis Ululu 29 ina GIR₂TAB irbi x Šabaṭu 2 arki 4-AM₃ pānî ša Pabilsag innemid ana rībi ihhis Addaru arkû x 28 qaqqar Šiltahu Pabilsag innemid ana ṣīti ihhis x ša Pabilsag irbi Kislimu 13 ina qīt Pabilsag innamir x 25 ina rībi ina pān Agru irbi Addaru arkû x 2? ina ṣīti ina Agru innamir Arahsamnu 28 24 x Ṭebetu 28 ina rībi ina Gula innamir x 13 10 ina? rībi ina Pabilsag irbi 24 21 ina ṣīti ina Šiltahu Pabilsag innamir Addaru arkû x Duʾuzu 15 5 ammat ina pān $AB₂ Nešu innamir ina? $MU? $NE? izziz x DIRIŠE adi 6 ana ṣīti kī innendu ina pān $ŠA x x x innemid 15? x x x $DIRI $U? $ŠE? Ayyaru adi 18? ana rībi kī innendâ 2/3 ammat ana Lisi lā ikaššadu innemid ultu 26? ana ṣīti ihhis Addaru arkû šanat 4? Ayyaru 1 arki $ŠU? x x x x ša Reʾu irbi Abu n+12 ina pān Zibbat Nešu 2 UŠ innamir x $DU₃ šanat 2 Kayyamanu Tašritu 28 5 UŠ ina pān Zibanitu innamir Šabaṭu 1 1 ammat 8 $SI? elat Zibanitu innemid ana rībi ihhis šanat 3 Ayyaru 26 ina pān Zibanitu ša šūti innemid Simanu 2? ana ṣīti ihhis Ululu 5 2 ammat ina pān Zibanitu irbi ul attaṣar Tašritu 19 6? qaran arki Zibanitu ša šūti innamir Ṭebetu 20 7 UŠ ina pān rēš GIR₂TAB innemid šanat 4 Simanu x ana rībi kī innendâ ina pān Zibanitu ša šūti innemid Tašritu ina 4? x x x x x ul attaṣar Arahsamnu 13 ina pān rēš GIR₂TAB innamir šaqi ina 11 innamir $SI? x $UŠ? x x x šanat 2 Šihṭu Abu 15 ina ṣīti arki Šarru innamir Ululu 9 ina ṣīti ina rēš Nešu irbi x ul attaṣar Arahsamnu 2 ina rībi hīpi 16 ina $A rībi ina Pabilsag irbi Kislimu 1 ina ṣīt arki Lisi innamir x x x Suhurmašu irbi Šabaṭu 14? ina rībi ina $GU innamir Addaru 10 ina rībi ina Šinunutu irbi x x ina ṣīti ina KUNME innamir 28 ina ṣīti ina rikis SIM irbi šanat 3 Nisannu x x rībi ina pān Tuʾamu innamir Simanu 14 ina rībi ina pān Šarru irbi Duʾuzu 11 ina ṣīti x x x ina ṣīti ina rēš Nešu irbi Ululu 24 ina x x GIR₂TAB innamir x 7 ina rībi ina pān šiltāh Pabilsag irbi 26 ina hīpi eššu ubān arki x Kislimu 8 ina ṣīti irbi x +P348856,x $KAM 15? ana rībi x eli 2 ittir $AŠ $TU $TI x $ZA $DIŠ x x $NAM 2 x x rībi ina pān x x $BE ša? ṣīt x šuplu x x x eli ša taṣbat tātamar u tal-ta-x-šu₂ x x x-ut-ti-ka 1 eli 40 20 ittir x innamru lū irbû ūm rībe ziqpī tammarma ina qaqqar mīnî lumāš kī izzazzu tammar bibbī ša ina ereb innamru lū irbû ultu muhhi rībi ša Šamaš adi muhhi amār ša bibbi ū adi muhhi rībišu tamannuma ūm rībe ina muhhi rībišu ziqpī tammarma ina qaqqar mīnî kī izzazzu tammar Ṣalbatanu arki nihistu pānû šūqšu 1/2? arhi tāmartišu ina 2 arhī ana ūmē īlâ arki nihistu 2{+tu₄} šūqšu 2 arhī šupulšu 3 arhī arki nihistu pānû nasāhšu ṣehir ultu rībi ša Šukudu ištēn arhu 14 ūmū ana izuzzi ša šamši ultu izuzzi ša šamši 20 ūmū ana IGIDU₈A ša Šukudu ultu IGIDU₈A ša Šukudu 2 arhū 13 ūmū ana šitqultu ša Tašritu ultu šitqulti ša Tašritu 3 arhū 3 ūmū ana izuzzi ša šamši ša Ṭebetu ultu izuzzi ša šamši ša Ṭebetu 3 arhū 3 ūmū ana šitqultu ša Nisannu ultu šitqultu ša Nisannu ištēn arhi x ana x +P348857,Tuʾamu rabûtu Urgulu {mul}x x Iku Alu Tuʾamu GALGALLA itti x {mul}GULA $KIN $GU₄ $KI $A Zibanitu {mul}x +P348858,šanat 13 {m}x Šamaš x x qaran x x x x ziqpi x x ina Zibanitu x ina attalli {d}x Delebat ina x Kayyamanu ina x x ippuhū $NI x x +P348860,x sankallu x ashar? $U₄ $A x {na₄}x-x-tu₂ x x kibrītu x kalû x x x $TU ashar x hulāla sāmta x uqnû erû x annaku abāru x x muššaru pappardalû x papparmīnu atbaru x aban x {na₄}x x x-bi-tu₄ x aban suluppi x x-ma-a-tu₄ x kunāšu x x x x x x hallūru $NIR? attū? ša x $GA $NIR? $KU? x $RI x 1 qa uṭṭati x x 2 akal ennēni 2 qa kibti 1 qa kunāši 1 qa hallūri x qa kakkî x qa kiššani x x $LU x $LU₂ x x x x {giš}x x x šiqil {giš}x x x šiqil pillî x x x šiqil asi x šiqil ballukki x šiqil {šim}MANDU 5 šiqil {šim}GAMMA 2 qa {šim}ŠE x x šiqil {šim}x x x šiqil {šim}x x x x x 1? x x x x x x 1(PI) ṭabtu x x 2(PI) kunāši x 2(PI) {giš}x x 1(PI) {giš}x x 1(PI) {giš}x x x x 2(BAN₂) x x x x x x $GAL₂? x x x $U₃ x x x x x u $TAB $ŠA₂ $TU₄ x x x $GAL $LA x x 2(AŠ) kurru 3(PI) 1(BAN₂) x x 1(AŠ) kurru 2(PI) 1(BAN₂) suluppi x 131/3 x x x 132/3 x 2 $MA x x 2 x x x x x x x UDUNITA₂ x x $GAR x $DU x x x 2 x $MAŠ lalû x ṣabītu nirāhu x kurkû x x x $GA? x x x x x x iltu x šuṣrupu x x x $GAR? $U₂? x $A x adagurru x x $RA x x x x $TU₄ x x x x x x x $QU x $KU x $U₂ x x x x kibsa x x x x x x $BUR? x x x x x x x $ZI? $RU? x x x x bašlūtu x $NI? $ZI $IL $TUM x x baṣiltu x x $AB $BA $ŠU₂ x x $PA x $DU? x $KI x x $EN? x $LA? x x x x x x x x x x x x selli qātā x hulluptu x gizillû x $BU x x su-ul-lu₄ x x x x $ŠA₃ $HUR +P348861,1 mūṣa x qaqqadu 1 turminabandû 1 šubû arqu 1 engisû 1 yāniba 1 hereṣ +P348863,x $BAD x $BAD x $BAD x $BAD $DIŠ $BAD $DIŠ $BAD $DIŠ $BAD $DIŠ $BAD $DIŠ $BAD $DIŠ $BAD $DIŠ $BAD $DIŠ $BAD $DIŠ $BAD $DIŠ x $DIŠ x +P348864,x $BAD x $BAD x $AŠ $DIŠ $BAD $DIŠ $BAD $DIŠ $BAD $DIŠ $BAD $DIŠ $BAD $DIŠ $BAD $DIŠ $BAD $DIŠ $BAD $DIŠ $BAD $DIŠ $BAD $DIŠ $BAD x $BAD x $BAD $DIŠ $BAD $DIŠ $BAD $DIŠ $BAD $DIŠ $BAD $DIŠ $BAD $DIŠ $BAD $DIŠ $BAD $DIŠ $BAD $DIŠ $BAD x $BAD $DIŠ $BAD $DIŠ $BAD $DIŠ $BAD $DIŠ $BAD $DIŠ $BAD $DIŠ $BAD +P363340,x x x x x x x $ID x x {mul}UDUIDIM ippuha x x qablīti iškun iṭhe x x x $LU ina ANGE₆ ENNUNMURU₂BA iškun iṭhe x iškun iṭhe x $ZA $ZA ana 14 15 16 21 x +P363342,x $RU x x x {na₄}x x $BE x x alallu x x Eridu ana Anu x x $ŠU₂ AMEŠ ina nāri x x x aban itti x x x x x +Q003579,ēkal Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur nāmurtu ša Karibi-il šar Sabaʾ x x a x ušapṭar ša šumī šaṭru ipaššiṭu x x x Uraš šumšu zēršu luhalliqū +P348865,ṭuppi bītu epšu sippu raksu bītu ruggubu daltu sikkūru kunnu erṣeti Har ša Nabu 40? ina 1 ammati šiddu elû iltānu idi bīti ša Rimut apilšu ša Nabu-ahhe-iddin 40? ina 1 ammati šiddu šaplû šūtu idi bīti ša Marduk-eriba apilšu ša Nabu-ušallim 20 ina 1 ammati pūtu elû šadû idi bīti ša Sin-šar-uṣur apilšu ša {m}{d}NINx-x 20 ina 1 ammati pūtu šaplû amurru idi x kī 1 manû 1/3 5 šiqil kaspi šibirti {m}x-x-{d}AMARUTU apilšu ša Bel-naṣir apil {lu₂}x itti {m}{d}ENPAP apilšu ša Šalti-ilani mahīru imbêma išâm šīm bītišu gamrūtu naphar 1 manû 1/3 5 šiqil kaspi šibirti adi 1 1/2 šiqil kaspi ša akī pî atar naddu Bel-naṣir apilšu ša {m}šal-al-ti-DINGIRMEŠ x x kasap gamerti x x x x x x x matīma ina arkât ūmī ina ahhū mārū kimti nisūtu u salāt bītu Bel-naṣir apilšu ša {m}šal-al-ti-DINGIRMEŠ ša illûma ana muhhi bīti šuāti idabbubū ušadbabī innû ubaqqaru baqqirānu ušaršû umma bīti šuāti x ul nadinma kasap ul mahir iqabbû kasap imhuru adi 12-TAAM₃ ītanappal ina kanak ṭuppi x x x mahar Zababa-ah-iddin apilšu ša {m}x-x Apkallu apilšu ša Bel-ah-iddina Marduk-zer-ibni apilšu ša Zerutu apil Šangi-Babili Bel-iddin apilšu ša Nergal-ab-uṣur apil Saggiaya Nabu-šum-ukin apilšu ša {m}{d}x-GI apil Nappahu Nabu-šaqu-ana-ili apilšu ša Balaṭu apil Mukallim Nabu-šum-lišir apilšu ša Iddina-ahi apil Nur-ilišu Taqišu apilšu ša Iliyadaʾ u ṭupšarru Balassu apilšu ša Ašaredu ašlāku Babilu Ululu ūm 27-KAM₂ šanat 11-KAM₂ Nebuchadnezzar šar Babilu ṣupur Bel-naṣir apilšu ša {m}ša₂-al-ti-DINGIRMEŠ kīama kunukki tuddâta +P348866,1 manû 2/3 manû 2 1/2 šiqil kaspi ša Šullum? apilšu ša Pirʾu apil Asu ina muhhi Nabu-ban-apli apilšu ša Nadna ultu ūm 1-KAM₂ ša Ululu ina muhhi 1 manê 1 šiqil kaspi ina muhhišu irabbi bīssu u Ṣule-tašme ṣahirtišu u mimmûšu ša āli u ṣēri mala bašû maškanu ša Šullum adi Šullum kasapšu išallimu kī pî uʾilti mahrīti x x x šanat 10-KAM₂ ina muhhi? maškanu x x uʾilēti ša Šullum x Nabu-ban-apli ša 1 manû 9 šiqil u 1/3 6 šiqil mukinnū Bel-ahhe-eriba apilšu ša {m}x-x Bel-ibni apilšu ša Kudurru Bel-zer-ibni apilšu ša Bel-uballiṭ Šumaya apilšu ša {m}x u ṭupšarru Aplaya apilšu ša {m}x-x apil Ekur-zakir Babilu {iti}x ūm 1-KAM₂? šanat 15-KAM₂ {m}x šar Babilu x ša ina qāti 50 šiqil kaspi ša in-x-x x apilšu ša Bel-zer-ibni x x +P348867,x x $ZA x x x zēru ša bilti 2 x x x itû elû x x māru ša Nidintu-Anu x x x Anu-mar-ittannu māru ša {m}x-x x Iqiša māru ša Ištar-šum-ereš x x Labaši māru ša Anu-belšunu sepirri x x Nidintu-Anu apil {m}ina-x x x x x x x x x-u₂? 4 pānu ina mašīhu ša 1 pānu x x x x kurru 1(PI) 4(BAN₂) $IGI? $GA? $ṬU ša Labaši? x +P348868,Ištar-zer-ibni apilšu ša Nabu-gamil apil Rab-bani ina hūd libbišu bīssu kišubbâ erṣeti abulli Šamaš ša qereb Uruk 1 šūši ammatū šiddu elû amurru idi sūqi rapši mūtaq ili u šarri 1 šūši ammatū šiddu šaplû šadû idi Harri ša ina libbi 7 gišimmari iṣṣī biltu 3 ammatū pūtu elû iltānu idi kišubbâ ša Marduk apil Gimil-Nanaya u nārāti šunūti 26 ammatū pūtu šaplû šūtu idi x x ša Beltu-ša-Uruk rab-banûtu ša Ištar-zer-ibni apilšu ša Nabu-gamil apil Rab-bani naphar 1 meʾatu 20 ammatū šiddī u 56 pūtāti mišihtu kišubbâ šunūti ūm 4-KAM₂ ša Simanu ūm 4-KAM₂ ša Duʾuzu naphar 2-TA ūm šunūti rab-banûtu ša 2(BARIG) 1(BAN₂) zērišu ša qabaltu āli ša Uruk ša ina libbi 2(BAN₂) 3 qû zēru ina abulli Šamaš ina dalla dūri ša ita Balaṭu apilšu ša Nabu-bun-šutur apil Rab-bani itti Ana-tabinišu ahātišu ana lā enû ana Rimut apilšu ša Šum-ukin apil Atu iddin ina libbi 4 ammatū zitti ša Eṭirtu ahāti ša Ana-tabinišu Ana-tabinišu mārtu ša Nabu-gamil takkal mukinnū Bel-iddin apilšu ša Nergal-iddin apil Pappaya Šullum apilšu ša Nabu-mukin-apli apil Sin-leqi-unninni Balaṭu apilšu ša Nabu-bun-šuturu apil Rab-bani Šellebi apilšu ša Nabu-balassu-iqbi apil Ekur-zakir Luṣ-ana-nur-Šamaš apilšu ša Šulaya apil {lu₂}SANGA{d}x Labaši apilšu ša Kudurru Anu-ikṣur apilšu ša {m}{d}NA₃x apil Rab-bani Kinaya apilšu ša Šamaš-šum-ukin apil Mandidi Šamaš-ibni apilšu ša Gimillu Zumbu apilšu ša {m}{d}NA₃NUMUNx apil Rab-bani Ahhešaya apilšu ša Ištar-šum-lilbir apil Sin-leqi-unninni Rimut apilšu ša Kalbaya apil Nabu-šarhi-ili ṭupšarru Balaṭu apilšu ša Ištar-šum-uṣur apil Kidin-Marduk Uruk Addaru ūm 20-KAM₂ šanat 2-KAM₂ Cyrus šarru Babilu šarru mātitān 1{+en}-TAAM₃ šaṭārī ilteqû +P348869,x mahīri ša 3-TA ūmū rab-banûtu ina muhhi Harriṣu ša ina abulli Šamaš pīhāti Uruk itû elû idi dūri itû šaplû idi eqli libbū eqli ša Šamaš-zer-lišir apilšu ša Šamaš-iddin apil Rab-bani 2/3? kurru 5(BAN₂){+u₂} ana 2 manî 2 šiqil kaspi ša ginni ana Isu mārišu ša Mukin-apli apil Gimil-Nanaya iddinnu arkānu x x x kaspi ša ginni tešqītu naphar 2 1/2 manû 6 šiqil kaspi ša eqli kaspu ša ginni tešqītu Šamaš-zer-lišir apilšu ša Šamaš-iddin apil Rab-bani šīmu 3-TA ūmū isqi rab-banûtu ina qātī Isu apilšu ša Mukin-apli apil Gimil-Nanaya mahīr ša 1(PI) 3(BAN₂) x x ṣupur Šamaš-zer-lišir kīma kunukkišu tuddātu mukinnū Guzanu apilšu ša Pirʾišu Zeria apilšu ša {m}x Ša-pi-Anu apilšu ša Šamaš-eṭir apil Rab-bani x apilšu ša Šamaš-šum-ukin apil Kidin-Marduk Nabu-zer-lišir apilšu ša {m}x apil Rimut-Anu Nanaya-iddin apilšu ša {m}ni-din-ti-{d}x Libluṭ apilšu ša Šamaš-zer-ibni apil Babutu {m}x apilšu ša Kudurrišu apil ša Nur-Šamaš Anu-eriba apilšu ša Šamaš-reʾušunu Šamaš-iddin apilšu ša Šamaš-eṭir apil Kidin-Marduk ṭupšarru Arad-Šamaš apilšu ša Anu-ah-iddin apil Ennapšu Uruk Arahsamnu ūm 18-KAM₂ šanat 15-KAM₂ Darius šarru Babilu šarru KURKUR +P348870,4 1/2 šiqil kaspi qalû ša Anu-mukin-apli māru ša Ubar apil Hunzu ša qātī Ubar māru ša {m}{d}a-nu-a-na-x ina muhhišu ana muhhi Ubar māru ša {m}{d}a-nu-a-na-x ina Duʾuzu Arahsamnu x kaspu ā 4 1/2 šiqil x ultu ūmū x ša ina muhhi x ša šiqil kaspi qalû x ā 4 1/2 šiqil kaspi qalû? x irabbi mukinnū x Labaši māru ša {m}x x Anu-ana-bitišu māru ša x {m}{d}a-nu-x-x-GUR māru ša x Kidin-Šamaš māru ša Libluṭ Anu-zer-iddin ṭupšarru māru ša Anu-ahhe-iddin Uruk Duʾuzu ūm 19-KAM₂ šanat 6-KAM₂ Darius šarru KURKUR ṣupur ša ana muhhi Anu-taklak +P348871,1(AŠ) kurru 2(BARIG) 1(BAN₂) uṭṭati šupêltu ša suluppī rēhtu imitti eqli ša Ubar māru ša Anu-ahhe-iqiša ina muhhi Anu-reʾušunu māru ša Tattannu u Nihistu māru ša Anu-belšunu? ina Ayyaru uṭṭata ā 1(AŠ) kurru 2 1(BAN₂) ina Uruk inamdinū pūt ahāmiš ana eṭēri našû elat ša 1(BARIG) u 3 qû uṭṭati x qaqqadu ša ina pānišunu ŠA₃ x nishi ša Uruk x x inamdinū mukīn Labaši x māru ša Anu-uballiṭ x māru ša Anu-balassu-iqbi x Labaši māru ša {m}x-x-x Labaši māru ša Nidintu-Anu zēru ša bēlišu? zēru ša Ubar 1 buštu maškanu ina pānišu x rāšû šanâmma ana muhhi zēri adi Ubar uṭṭati x Anu-zer-iddin ṭupšarru māru ša Anu-ahhe-iddin Uruk Ṭebetu ūm 13-KAM₂ šanat 8-KAM₂ Darius šarru KURKUR u Šamaš-ahhe-iddin ṣupuršunu +P363343,2 28 2 4 x x 12 5 2 5 {giš}x {giš}x x 9 12 2 6 {giš}x x annaku {na₄}x rabû Ninurta $DIŠ $TAR x 6 19 2 7 ušû kurkanû {u₂}x x rabû Ninurta $BE $EDIN $NI x x 3 26 2 8 {giš}x-NUN {u₂}IGI20 {u₂}x x x {m}{d}x x Anu-belšunu x +P363344,x enūma Anu {d}ENLIL₂ x +P348873,eqla kirâ gišimmari ša ina muhhi Harra ina qabaltu āli ša Uruk ita eqli kirî ina māti ša Beltu-ša-Uruk ša Eriba apilšu ša Kinaya apil Gimil-Nanaya mahīr eqli u 2 ina še-ri u x x u maṭû Eriba apilšu ša Kinaya apil Gimil-Nanaya kī 1/2 manî kaspi šibirti itti Nidintu apilšu ša Ina-ṣilli-Taštimmu apil {m}x u Turemenitu aššatišu mārtu ša Kinaya mahīru imbêma išâm šīmu eqli gamrūtu naphar 1/2 manî 1/2 šiqil kaspi šibirti adi 1/2 šiqil kaspi ša kī atar iddinū x Nidintu apilšu ša Ina-ṣilli-Taštimmu apil {m}x u Turemenitu aššatišu šīmu x eqilšunu kasap gamerti x ina? qāt Eriba apilšu ša Kinaya apil Gimil-Nanaya mahir apil rugummâ ul x ul iturrû ana ahāmiš x matīma ahhū mārū kimtu x bīt Nidintu u Turemenitu aššatišu ša ana muhhi eqli šuāti idabbubū x umma eqli šuāti ul nadinma x kaspi ul mahir x libbi $LU₂ libbi kaspi x adi 12-TAAM₃ ītanappalū x kaspi šīmu eqli x ša mārtu ša {m}{d}a-nu-x-x Adad-ibni mutu x ina kanāk ṭuppi x šībū Nabu-apla-iddin apilšu ša {m}x apil Eriba x x apil Gimil-Nanaya {m}x-x apilšu ša Nabu-šum-ukin apil {m}x-ri-i? Šamaš-mukin-apli apilšu ša {m}xDU₃ apil {m}ki-din-{d}x x Šamaš-mukin-apli apilšu ša Bel-nadin-apla apil {m}x-$PA-$DI {m}{d}EN$RA-$TAR apilšu ša Bel-nadin-apla apil {m}x-x-x-{d}na-na-a Anu-ah-iddin apilšu ša Laqipu? apil Sin-leqi-unninni Gimillu apilšu ša Marduk-nadin-ahhe apil Nannariya Qišti-Marduk ṭupšarru apilšu ša Marduk-apla-iddin apil Šiguʾa Uruk Kislimu ūm 5-KAM₂ šanat 12-KAM₂ Darius šarru Babilu šarru KURKUR ṣupur Nidintu u Turemenitu nādinnē isqi kīma kunukkišunu +P348874,Šum-iddin apilšu ša Bel-nadin-zeri apil Amel-Ea ina hūd libbišu Aplaya apilšu ša Eriba apil {m}x ana mārūtu ilqema umma lū mārua attā ūm 11-KAM 1/2 ša Šabaṭu ūm 11-KAM₂ ša Simanu {lu₂}GALDU₃{+tu₂} naphar 1 ūmū 1/2 ūmū rab-banûtu mahar Beltu-ša-Uruk zēra zitta ša itti Bazuzu u mārī ša Ardiya šiddu elû Aplaya itti mārī ša Eriba šiddu šaplû sūqi idāt muhur Aplaya apilšu ša Šum-iddin apil Amel-Ea kaspa peṣû qāta ušaddad šipiṭ Aplaya 15 šiqil kaspi peṣû nuhhutu ša 1/2 šiqil kurummāti adi ūmū balāṭ qītišu Aplaya ana Šum-iddin abišu iddin x annīti? ul i-bal-x rašûtu ša Šum-iddin ul x ina libbi 2 šiqil kaspi peṣû ša x x kurummāti ana Nadaya iddin ina 15 šiqil kaspi peṣû ana Šum-iddin abišu ittadin adi 2 šiqil kaspi peṣû ša ana Nadaya iddina x $NA kurummāti ša Nadaya aššat Šum-iddin mārassu ša Bel-iddin kanāk kunukkī šunūti mahar Šamaš-zer-lišir aplišu ša Šamaš-nadin-apli sasinni Luṣi-ana-nuri aplišu ša Belšunu apil Šangi-Ninurta Bel-ittannu aplišu ša Nabu-ušallim apil Dannea Arad-Šamaš aplišu ša Iṣṣur apil Bel-napšu Dunqa-ili aplišu ša Gimillu apil {lu₂}x x x Šamaš-iddin aplišu ša x ṭupšarru {m}{d}AMARUTUx x x $BI? $DU? $U₂ x x x šanat 24-KAM₂ Darius šarru x ṣupur Šum-iddin +P348875,x $DU₃ x x x x x ša Tašritu ūm 4-KAM₂ ūm 5-KAM₂ x x ūm x-KAM₂ ša Abu ūm 3-KAM₂ 1/2 ūme x ūm 4-KAM₂ ūm 11-KAM₂? ūm 12-KAM₂ ša Ululu x ūm 3-KAM₂ ūm 4-KAM₂ ūm 11-KAM₂ 1/2 ūme ūm 12-KAM₂ ša {iti}x ūm 4-KAM₂ ša Arahsamnu ūm 4-KAM₂ ša Kislimu ūm 4-KAM₂ ūm 5-KAM₂ ša Ṭebetu ūm 4-KAM₂ ūm 11-KAM₂ 1/2 ūme ša Šabaṭu ūm 4-KAM₂ ša Addaru naphar 16? ša? x x ūm ša x x $EN x x x x x x $GA₃ $RA x x x x $MU $TUR x x-uh-nu ša nap-x x suluppu ba-ak-ka-x x x 7-KAM₂ 1{+en}-TAAM₃ x x x x x mukīn Anu-ana-bitišu māru ša Nurea māru Sin-leqi-unninni Šamaš-kaṣir apilšu ša Nidintu-Bel x-x-GALŠEŠMEŠMU apilšu ša Basia x {m}x-x-{d}60 apilšu ša Kinaya x {m}x-x-{d}UTU māru ša {m}{d}60-x-x x x Uruk Simanu x x šanat x-KAM₂ Darius x šarru KURKUR x Šamaš-kaṣir unqa x x x x unqa x +P348876,x x x ūm 21-KAM₂ ša Ayyaru ūm x x ūm 21-KAM₂ ūm 22-KAM₂ ša Simanu ūm 9-KAM₂ ūm 20? x ūm 21-KAM₂ ša Ululu ūm 21-KAM₂? ūm 22-KAM₂ x ūm 21-KAM₂ ūm 22-KAM₂ ša Kislimu ūm 21-KAM₂? x ūm 22-KAM₂ ūm 21-KAM₂ ūm 22-KAM₂ ša Ṭebetu x ūm 21-KAM₂ ūm 22-KAM₂ ša Šabaṭu ūm 3-KAM₂ x ūm 21-KAM₂? x ūm x-KAM₂ ša Addaru ūm 11-KAM₂ x ūm x-KAM₂ ūm 21-KAM₂? ūm 22-KAM₂ ša {iti}x x x x x x x x x x x x 35 ūmū ša x x x x x x x x x x x x x x x Bel-nadin-apla apilšu ša Šamaš-apla-uṣur apil Sin-leqi-unninni x $TUR? x-nu-tu adi? x x x x x {m}{d}a-nu-x-x x x x x $I x x $U₂ iš-man-nu? x x $IM x x $TI? $I? DI x x x in-ni x x x x x ina qātī Bel-nadin-apla? $ṢAB $NE $ER $DI? x x x x-KAM₂ ša? {iti}x x x x ana? $GAB $U₂ x x x x x Uruk ūm 26-KAM₂? x x Darius šarru KURKUR x x x x šuāti x x x x x +P348877,x 2(DIŠ) 6(AŠ) kurru suluppu x imitti eqli ša zēri x x {m}x-ʾ-šu-u₂-a apilšu? ša libbi dūri ša Uruk ša ita x zēru ša ki-is-ri? x x $DIN? māru x x u? x x x $KI x $DA x x x x x x x Bel-eriba ṭupšarru māru ša Ištar-zer-iddin Uruk Ululu ūm x 4-KAM₂ šanat 4-KAM₂ ša Darius šarru KURKUR +P348878,x Kidin apil Iddin-Nabu x x Nabu-ban-ahi apil Mušezib-Bel x x x x $DU $ŠA₂ $ŠU $TA x ša {m}x-x x {m}{d}x-DU₃A apil x Mušallim-Bel x x x x x Anu-zer-ibni x $A x x x-DU₃ apil Ubar? x x-MU apil Zerutu x-MU x x {m}{d}x-DIN-su-E apil {m}x x x x-AMU $LU₂ $KUR x x x Šulaya apil Zeria x x ša Gimillu apil Nabu-iddin x x x ša Nabu-ušallim apil {m}ša₂-KA-{d}x x ša Nurea apil Banitu x x x x ša Šepit-Nabu-aṣbat x x $KI 3 x $MEŠ x +P348879,x x x x x x x x adi 12-TAAM₃ x u Tabluṭ mārtu x ša ina muhhi? mārtu Labaši māru ša {m}ina-x? u Tabluṭ mārassu $IGI $U₂ x šū zēru imitti x ana adīnu qātīšu x x x x x $ŠU₂ ušēṣa x x $ŠA₂ x $RI x x x x x zēru x x 1? x 3 meʾatu x x šiddu šaknū x māru ša Anu-ahhe-iddin x giṭṭū u kurummatu x ša ana šanat ša Labaši x u Anu-uballiṭ māru ša Labaši x mārtu ša Rihat-Ištar ašar {m}x-x Belet u Tabluṭ mārātu ša Labaši x kī Labaši māru ša Šamaš-eṭir {munus}x x Rihat māru ša Šibutu u {f}ana-ra-x x Rimut $U₂? $TU₂ $DIŠ it-x +P348880,x x x x Nabu-iddin apil ša {lu₂}DU₃ x x 1/2 manû kaspi immeru x x Nabu-šum-ukin apil ša {lu₂}SANGAx x-ti ahāmiš ana KASKALMIN x x x x x x $LU $LU x x x x x x x ša? u₂ x +P348881,tamirti raqqat kišād 2 ša kišubbâ ša ita sūqi qatnu u ita bīt Eriba apilšu ša Kinaya u bīt Balaṭi apilšu ša {m}{d}NA₃$RU ša Eriba apilšu ša Kinaya apil Gimil-Nanaya ina qātī Labaši apilšu ša Šamaš-ah-iddin u Iqubu apilšu ša Bazuzu imhuru Ilu-dannu-ahšu-ibni apilšu ša Šamaš-eriba ina kunukki mahīrī šunūti ana mukinnūtu ina libbi ašib mukinnū Šulaya apilšu ša {m}mu-un-šu-tur-GAL-šu₂-nu Anu-uballiṭ apilšu ša Imbiya apil Kidin-Marduk Šamaš-iqišanni apilšu ša Pirʾu apil Ekur-zakir Šamaš-haṣib apilšu ša Anu-ahhe-iddin apil Šangi-Marduk Anu-kaṣir apilšu ša Balaṭu apil Imbi-Anu Libluṭ apilšu ša Šamaš-reʾušunu apil Rimut-Anu Anu-ah-iddin apilšu ša Šamaš-kaṣir apil Dabibi ṭupšarru Šulaya apilšu ša Šamaš-zer-ibni apil Rim-Anu Uruk Simanu ūm 5-KAM₂ šanat 6-KAM₂ Xerxes šar Parsu Madaya Babilu u KURKUR +P363347,Ululu 1 13 NA Sin 5 $A x x Tašritu 30 5 Delebat Šerʾu ikšud 13 ANGE₆ Sin ša ītiqu 14 NA 22 GU₄U₄ ina šadî ina Zibanitu innamir 27 KUR 29 ANGE₆ Šamaš ina GIR₂TAB ša ītiqu 30 Zappu irbi Arahsamnu 1 5 Delebat Zibanitu ikšud 8 Ṣalbatanu x ikšud 13 NA 27 KUR 28 Kayyamanu ina GIR₂TAB innamir 29@v Peṣu Pabilsag ikšud Kislimu 30 1 Delebat GIR₂TAB ikšud ūm šū GU₄U₄ ina šadî ina GIR₂TAB irbi +P348882,Latubašinni tar-ra? x x amta x x x tar-ra-tu₄ ša ina Addaru ša šanat 3-KAM₂ Xerxes šarru Tattannu māru ša Šamašaya ana kaspi ana Eriba māru ša Kinaya mār Gimil-Nanaya iddinnu arki Šabaṭu ša šanat 9-KAM₂ Xerxes šarru Haraṣiannu māru ša Bel-iddin ina ṭuppi šulmi ša Latubašinni šuāti ana šībūtu ašib mukinnū Šamaš-ereš māru ša Dumuq mār Kuri Anu-šum-ibni māru ša Šuzubu mār Gimil-Nanaya Guzanu māru ša Anu-ahhe-eriba mār Hunzu Anu-bel-zeri māru ša Šamaš-iqišanni mār Šangi-Ninurta Balaṭu māru ša Ardiya mār Kuri Sin-ahhe-iddin māru ša Nadinu mār Kidin-Marduk Mukkea māru ša Kinaya mār Hanbi Nidintu māru ša Kulbibi mār Gimil-Nanaya ṭupšarru Šamaš-iqišanni māru ša Pirʾu mār {m}x-SUM x Uruk Šabaṭu ūm 21-KAM₂? šanat 9-KAM₂ Xerxes šar Parsu Madaya Babilu u KURKUR +P348883,bīta ša erṣeti abulli Šamaš ša qereb Uruk ša idi bīt Belšunu māru ša Mušezib u idi bīt Nanaya-iddin māru ša Napišti ša ina pāna Ubar māru ša Anu-ahhe-iqiša ana 5/6 manû kaspi ana šīmi gamri ana Anu-reʾušunu māru ša Anu-ikṣur u Ubartu aššatišu mārtu ša Nidintu-Bel iddinū arku ūm 3-KAM₂ ša Šabaṭu kaspi ā 5/6 manû Ubar kī uṭirri ana Anu-reʾušunu u Ubartu ittadin mimma dīni u ragāmu ša Anu-reʾušunu u Ubartu ana muhhi bīti šuāti itti Ubar adi ūmū ṣâtu yānu mukīn Nidintu-Anu māru ša Balaṭu Anu-belšunu māru ša Mušezib Kuṣura māru ša Libluṭ Labaši māru ša Šamaš-šum-iddin Anu-ahhe-iddin māru ša Bel-eṭir Šamaš-iddin māru ša Šamaš-ab-uṣur Anu-mannu ṭupšarru māru ša Širikti Uruk Šabaṭu ūm 3-KAM₂ šanat 37 Artaxerxes šar mātitān kunuk Anu-ahhe-iddin kunuk Šamaš-iddin kunuk Anu-reʾušunu +P348884,uʾilāti rašûtu gabbi ša Anu-ah-ittannu māru ša Bel-zeri ša ina muhhi Ubar māru ša Anu-ahhe-iqiša ša ina bīt Anu-ah-ittannu illâ eṭirēti šina mukīn Nidinti-Anu u Anu-reʾušunu mārū ša Anu-ikṣur Nanaya-iddin māru ša Kidin Šamaš-mudammiq māru ša Mušezib-Marduk Šamaš-kaṣir māru ša Šamašaya Anu-zer-iddin ṭupšarru māru ša Anu-ahšu-uballiṭ Uruk Simanu ūm 13-KAM₂ šanat 37-KAM₂ Artaxerxes šar KURKUR ṣupur ša Anu-ah-ittannu +P348885,uʾilti ša kaspi Nidintu-Nabu māru ša Ahšunu māru ša Laqip ša ina muhhi Ubar māru ša Anu-ahhe-iqiša ša ina bīt Ahšunu têlâ eṭirātu šina mukīn Anu-zer-iddin māru ša Anu-ahhe-iddin Anu-zer-lišir māru ša Anu-kaṣir Anu-belšunu māru ša Nidinti-Anu Šamaš-iqiša māru ša Iddin-Nabu Ahšunu ṭupšarru māru ša Laqip Uruk Addaru ūm 18-KAM₂ šanat 8-KAM₂ KURKUR pānûtu rašûtu gabbi x ṣupur? ša Ahšunu +P348886,uʾilāti ša uṭṭati kaspi ša pānûtu mimma? rašûtu Balaṭu māru ša Šamaš-iddin māru ša Anu-balassu-iqbi ša ina muhhi Ubar māru ša {m}{d}60-ŠEŠMEŠBA{+ša₂} ša ina bīt Šamaš-iddin māru ša Anu-balassu-iqbi illânni eṭirēti šina mukinnū Zakir māru ša Anu-šum-iddin Anu-ana-bitišu māru ša Anu-balassu-iqbi Anu-ah-ittannu māru ša Labaši Labaši māru ša Ibni-Ištar Labaši māru ša Nidinti-Anu ṭupšarru Ardiya māru ša Anu-ahhe-iddin Uruk Simanu ūm 23-KAM₂ šanat 2-KAM₂ x šar KURKUR kunuk Šamaš-iddin +P348887,x x x x umarraqma ana {m}{d}INANAx-x māru x mukīn Hanninane māru x x Anu-zer-iddin māru ša {m}da-la-x x Anu-ah-ittannu mār Bibea Anu-mušallim x +P348888,Anu-belšunu? māru ša Kidin-Marduk x x ana Bel-iddin māru ša Nanaya-ereš x iqbi umma kurummāti libbū ikkarī x ša Uruk binnamma gabbi ša x itî elî zēru ša {m}MU{d}x {m}{d}INANANUMUNx x x x itû šaplû x makkūr Beltu-ša-Uruk idi $U₂ x x Anu-belšunu? māru ša Kidin-Marduk? kurummāti x libbū ikkarī ša Uruk ittaššû x x-šu₂ ša erṣetu e-ri-šu₂ ša zēru x x x x ša $DA x $LA $RU binnamma x x unqa x x {m}ni-din-tu₂-{d}x +P348889,bīti {tu₁₅}x ša erṣeti x Gimil-Anu u x ana idi bīti ana šatti x ina pāni Anu-uballiṭ māru ša {m}{d}x ina rēš šatti u rēhti x šatti inandin ūru x asurrû iṣabbat x u Kislimu inaddin dullu libnāti qanî x u ūri mala libbi ippuš ana muhhi 1 šiqil kaspi ana muhhi bēl bīti imannû ultu ūm 1-KAM₂ ša Kislimu ša šanat 21-KAM₂ rēš šarrūtu ša Artaxerxes šarru bītāti šunūti ana idi x x ina pānišu mukīn Anu-uballiṭ māru ša Balaṭu Anu-ah-ittannu māru ša Nanaya-iddin x {m}{d}60-tur-tan-nu māru ša {m}{d}60-ŠEŠ-x x Anu-zer-iddin māru ša {m}{d}60-ŠEŠMEŠ-x Anu-eriba ṭupšarru māru ša Ištar-šum-ereš Uruk {iti}x ūm 18-KAM₂ ša šanat 21-KAM₂ rēš šarrūtu ša {m}ar₂-tak-šat-su šarru x unqa unqa Anu-uballiṭ {m}{d}60-ŠEŠMEŠ-x unqa unqa ṣupur x {m}{d}x unqa {m}{d}60-tur-tan-nu +P348890,x suluppu imitti x x māru Nanaya-iddin x x Anu-ah-ittannu? x{+u₂} $U₂ TA bīti x {m}x-x-x-x māru ša {m}x-x-MU ina muhhi ša Rihat-Anu māru ša x-x u Šamaš-zer-lišir māru ša {m}{d}60-x-x x x x x ina Tašritu šanat 13-KAM₂ Seleucus šarru suluppī ā 1(U) 4(AŠ) kurru ina 1{+et} rittu ina mašīhu ša 1 pānu 3 qû šīm x šiqil kaspi itti 1(AŠ) kurru x x zitti bēlī šanītu biltu ša $EŠ-x-x? tuhallu libbi u mangāga x ina haṣāri inandinū pūt ahāmiš ana eṭēri našû ašar ša Iqiša ṣebû inniṭṭir elat 1(DIŠ){+en} gišimmari yahudû ša Adad ša ina pānišunu kagallū ša Nanaya kirû zērū šunūti ippušū mukīn Tanittu-Anu māru ša Tattannu Anu-zer-iddin māru ša Nanaya-iddin Labaši māru ša Nanaya-iddin Anu-ab-uṣur māru ša Ina-qibit-Anu Ištar-hiṭua māru ša Mannu-ki-Delebat Nidintu-Anu ṭupšarru māru ša Nanaya-iddin Uruk Ululu ūm 10-KAM₂ šanat 11-KAM₂ Seleucus šarru ṣupur Rihat-Anu u Anu-zer-lišir unqa unqa unqa Anu-zer-iddin Anu-ab-uṣur Anu-balassu-iqbi unqa unqa Tanittu-Anu {m}x-x-x-x +P348891,ina haṣāri inandinū elat 1{+en} gišimmari yahudû ša Adad ša ina pānišunu pūt ahāmiš ana eṭēri našû ašar ša Iqiša ṣebû inneṭṭir zērū šunūti Rihat-Anu māru ša {m}{d}60-ŠEŠMEŠ-x x x māru ša Anu-mukin-apli u {m}{d}x-x x x x $HI? x x ahišu u $LU x ša $BU x x x x x x Anu-belšunu māru ša {m}{d}UTUx Anu-balassu-iqbi māru ša {m}{d}60-AD-x Anu-belšunu x {m}x-x +P348892,x māru ša Nidintu-Anu Anu-ah-iddin māru ša Anu-belšunu Mušallim-Anu māru ša {m}{d}INANAx-x Anu-zer-iddin māru ša Nanaya-iddin Anu-balassu-iqbi ṭupšarru māru ša Nidintu-Anu Uruk {iti}x ūm 7-KAM₂ šanat 9-KAM₂ Seleucus šarru +P348893,x x 1(AŠ) kurru x x tuhallu libbi u mangāga x pūt eṭēri ša suluppī šunūti {m}{d}60-x x x x apil ša Ekur-zakir našî unqu mukīn Anu-zer-iddin māru ša Anu-ab-uṣur Anu-uballiṭ māru ša x-x Ina-qibit-Anu māru ša Ittannu Bel-uṣur ṭupšarru apilšu Nabu-naṣir Uruk Ululu ūm 24-KAM₂ šanat 1-KAM₂ Seleucus šarru unqu unqu +P363345,šanat 1 mē 13 Tašritu mūši 14 šerru alid ūm šū šamšu ina GIR₂TAB Sin ina Alu Peṣu ina 10 Suhurmašu ina nūri x x Delebat ina 4 Suhurmašu ina nūri x x Šihṭu ina 8 GIR₂TAB itti šamši Kayyamanu ina 30 Zibanitu izzizzu Ṣalbatanu ina 10 Pabilsag Sin ina šupli rabî pānūšu ana qabli iškunū ṣabātu x x ūmī damqūti immar Simanu mūši 3 ina nūri i-x-x šerru alid ūm šū šamšu ina Tuʾamu Sin ina 15 Alluttu Peṣu ina 26 GIR₂TAB ina nūri x x Delebat ūm šū ina šadî ina 5 Tuʾamu innamir damiq Šihṭu ina 27? Tuʾamu ikaššad Kayyamanu ina 10 Šerʾu ul izziz Ṣalbatanu ina 10 Alu izziz šumma tīb Sin x damiq šamši ultu šūqi ana qabli pānūšu iškunū +P348894,x Eriba apilšu ša Mukin-apli apil Gimil-Nanaya itti Šamaš-zer-lišir aplišu ša Šamaš-iddin apil Rab-bani x x kī 2 manû 2 šiqil kaspi ša ginnu mahīra imbêma išām x x mahīra ūm 18-KAM₂ x Šamaš-zer-lišir apilšu ša Šamaš-iddin apil Rab-bani ana pāni Eriba illik ana Eriba iqbi umma libbū ana 2 manû 2 šiqil kaspi ša ginnu x x $AK zēri ā 3(BARIG) 3(BAN₂) šīm isqiya taddinni īṣi akkī 1/2 manû 4 šiqil kaspi ša ginnu elat 2 manû 2 šiqil kaspi Eriba ana Šamaš-zer-lišir iddin kurima 1/2 manû 4 šiqil kaspi ša ginnu Šamaš-zer-lišir apilšu ša Šamaš-iddin apil Rab-bani šīm GIŠŠUBBA-šu₂ kīma kasap? gamirtu ina qātī Eriba apilšu ša Mukin-apli apil Gimil-Nanaya iṣbat x 3(BARIG) 3(BAN₂) zēri imittu uṭṭati idi dūri u Harriṣ u x x 1 ammatū pūtu elītu idi Harriṣ x 41 ammatū pūtu šaplûtu idi eqli libbū eqli x x x 41 ammatū šiddu elû idi eqli ša Balaṭu apli ša Šulaya u rab-banûtu ša x x x ammatū šiddu šaplû idi eqli libbū eqli x x x x x x x x-MEŠ-šu₂ bīt gišimmari ša 3-TA ūme rab-banûtu x $DA x x mahīru Šamaš-zer-lišir immidma ana Eriba apilšu ša Mukin-apli apil Gimil-Nanaya ušaṣbit mukinnū Anu-balassu-iqbi apilšu ša Šamaš-šum-ukin apil Kidin-Marduk Nabu-ah-iddin apilšu ša Hahhuru Arad-Šamaš apilšu ša x x-ŠEŠMU apil Marduk-napšu Iqiša apilšu ša Mukin-apli x x $TU₂ $A Libluṭ apilšu ša Bel-ah-ušabši? x x Nanaya-iddin apilšu ša Nidinti-Anu apil Rab-bani x x x x x x imittišu hīpi +P348895,x Dumqi-Anu? x x x x $NU? $NA? x x x pūt? ahāmiš ana? x Anu-ah-ittannu ahišu 3? 2/3? ammatū x AN x ana ūmū ṣâtu x x x ša Kidin-Anu apil ša Anu-ana-matišu ana ūmū ṣâtu ru-u₂-x u Anu-belšunu apil ša Tanittu-Anu inandinū apil x x x x x x Anu-ah-ittannu apil ša Anu-balassu-iqbi apil ša {m}{d}60-x apil Luštammar-Adad Anu-ikṣur? apil ša {m}{d}60-ŠEŠ-x x x x x Anu-balassu-iqbi māru ša? Anu-ab-uṣur apil ša Tanittu-Anu x apil ša x x x x x x apil ša {m}x-x-x-x-{d}60 ša x x x x GAR{+nu} x x x $PU? $U₂? x $A ša ana? ahāmiš Anu? $A x x x x x x 8{+tu₄}? elû šadû idi x x x x x šadû x x x elû x idi mišhat? x x x x x 8 5/6 ammatū šiddu elû iltānu idi mišhat 2{+tu₄} ša bītāti šunūti 7 5/6? ammatū x Kidin-Anu apil ša Anu-ana-matišu 8 5/6 ammatū pūtu elû amurru idi bīt Kidin-Anu apil ša Anu-ana-matišu x 7 5/6 ammatū pūtu šaplû šadû idi bīt Anu-uballiṭ ardi ša Kephalon apil ša Anu-uballiṭ x idi mišhat 1{+tu₄} ša bītāti šunūti 12 5/6 ammatū šiddu elû iltānu idi mišhat 3{+tu₄} ša bītāti šunūti x x ammatū šiddu šaplû šūtu idi bīt Kidin-Anu apil ša Anu-ana-matišu u idi mišhat 1{+tu₄} ša bītāti šunūti x 8 5/6 ammatū pūtu elû amurru idi bīt Kidin-Anu apil ša Anu-ana-matišu 9 5/6 ammatū x šadû idi bīt Anu-uballiṭ ardi ša Kephalon apil ša Anu-uballiṭ x x x x x iltānu idi mišhat 4{+tu₄} ša bītāti šunūti u idi bīt x x x x x Anu-balassu-iqbi? 15 ammatū šiddu šaplû šūtu idi bīt Anu-uballiṭ ardi ša Kephalon apil ša Anu-uballiṭ x Kidin-Anu apil ša Anu-ana-matišu u idi mišhat x{+tu₄} ša bītāti šunūti x idi bīt Kidin-Anu apil ša Anu-ana-matišu x x ammatū x šadû idi bīt Anu-uballiṭ ardi ša Kephalon apil ša Anu-uballiṭ idi mišhat 4{+tu₄} ša bītāti šunūti 5 5/6 ammatū šiddu elû iltānu idi bīti x ša bītāti šunūti ša $EN $TAR $IB u idi bīt Anu-uballiṭ ardi ša Kephalon x x Anu-balassu-iqbi 9 ammatū šiddu šaplû šūtu idi mišhat x +P348896,131/2 x x x-hi 1 šiqil TAAM₃ x x-hi x x $AN x x {m}x-DIN-šu₂ māru ša Nidintu-Anu x x $BAR x x $U₂? māru +P348897,6 manî 10 šiqil kaspi +P348898,102122848 5110224 255512 20936 1048 54 430 9 3 1 +P348899,x 7 3 x x 2 9 16 x x 2 1 7 x x 8 4 10 x x 16 x x x 33 4 x x 9 3 12 x x 54 20 x 533144212 +P363269,ṭuppi Anu-belšunu apli ša Nidintu-Anu x Uruk Tašritu ūm 10-KAM šanat 1 meʾatu 50-KAM Antiochus x x x $NIG₂? $U₂? $TAR-šu₂? +P363270,ṭuppi Anu-ab-uter māru ša Anu-belšunu māru Sin-leqi-unninni qāt Anu-balassu-iqbi apli ša Nidintu-Anu apli ša Anu-belšunu mār Sin-leqi-unninni Urukayu Uruk Ululu ūm 21-KAM šanat 1 mē 36-KAM Seleucus šarru +P363271,x x x x pušikku x x x $NA $U₃ $NIG₂ $UD x x x lilis siparri x x šemê tammarma epšēti x x šīr alpi šâšu galamāhu x x x lā mūdû lā x x lilis x x alpi x x x-me-en x x x hul₂-la-me-en x x-me-en $AN x x x hul₂-la-me-en x lugal-zu-še₃? i₃-duh ma-ra-ab x x ana lilissi ta-x x ana bīt mummu tušerreba x x ina Simanu x x x x +P363272,x x $DI? x x x x x ipqidaššu? x Meslamtaea x Erṣeti x x x x x Gubagararae x Qingu Enmešara x Alla Anšar x Arna Lugaldukuga x Šuziana x {tu₁₅}MARTU šaknū +P363273,x x x x siparri x x x attā x x x siparri arāmi? x x rēʾû kīnu x x manzi siparri x +P363274,x Antu? lišlim? x x x x x uššuši ša bīti x x arhi šalmu ina x ina mūši 3 paṭīrī ana il x x bīti u lamassi x nīqa tanaqqi imitta himṣa u šumâ tuṭahha šikara rēštâ karāna x tanaqqi abru ana Ea u Asalluhi tunammar nīqa ana Ea u Asalluhi tanaqqi x x karāna šizba tanaqqi {d}utu-gin₇ e₃-ta $UB $LA $U₂? taqribta u₃-ba mu-hul eršemmakka tazammur ina šēri ina ūr bīt ilī šuātu ašar tašbiṭ mê KU₃MEŠ tasallah 3 paṭīrī ana Ea Šamaš u Asalluhi tarakkas 3 kitê ina muhhi šubāti tašakkan meris dišpi himēti suluppī saskî I₃GIŠ halṣi tašakkan x adagurrī šikari rēštî karāni šizbi tukān nignakki burāši x x ŠENUMUN DU₃ABI tasarraq 3 nīqī tanaqqi imitta himṣa u šumâ tuṭahha šikara rēštâ x x tanaqqi AMEŠ tukān šiddu tašaddad e₂ zid x er₂ im-še₈-še₈ ina terṣi bīti tazammur arkišu dilmun{ki} niŋin-na {d}utu lugal-am₃ er₂ x ina halhallat ana Ea Šamaš x izammur ikalla AMEŠ x nēpešī ša ŠUMIN x +P363277,x x x x $UŠ x x x x Nanaya x x Šala u Marat-Anu x x Baba u Ninešgal x x Sadarnuna Ašrat u Šarrat-šame x x Ninigizibara u Išartu? x x Abetura u Šagepada x +P363278,x x x x tašabbiṭ? AMEŠ ellūti x x muhhi agurru elleti x x x uluh šarrūti u? x x x tušzazzā ṣidītu x x $U $BA? x x +P363325,šumma izbu kišāssu ana papān libbišu x šumma izbu kišāssu ina papān libbišu x šumma izbu kišāssu ana birīt hallīšu x šumma izbu kišāssu harir x šumma izbu kišāssu harirma IGIMIN-šu₂ lā qereb x šumma izbu kišāssu harirma IGIMIN-šu₂ ana SAGDU x x šumma izbu kišāssu ša ana birīt $MA ina kišādi paris lemuttu $U₂ $KAL x šumma izbu kišāssu ina uzni kepāma ina? kišādi paris lemuttu $U₂ $KAL $ŠU₂ x x šumma izbu kišāssu parisma qaqqada lā īšu ālu kabtu šubat x šumma izbu kišāssu parisma qaqqassu šapatšu? x x x x šumma izbu kišāssu lā īšu U₄ME rubê x šumma izbu kišāssu ana $ṬU $BU-šu x šumma izbu kišād alpi šakin x šumma izbu kišād imēri šakin x šumma izbu kišād ANŠEKURRA x šumma izbu arup x x šumma izbu kišād x šumma izbu x šumma x šumma x šumma izbu kišādu x šumma izbu kišādu x šumma izbu eṣemṣēršu x šumma izbu eṣemṣēršu x šumma izbu eṣemṣēršu x šumma izbu 2 eṣemṣērūšu x šumma izbu rapašti amēlūti x šumma izbu rapaštašu šīr x x šumma izbu rapašta lā īšu x šumma izbu 2 rapšātušu u hallū $U₂ x x šumma izbu 2 rapšātišu šakin sūnātušu 2 zibbātušu? x šumma izbu qablātušu hanqā māt šarri x šumma izbu qablātušu hanqā ša kīma x x šumma izbu eṣipma qaqqassu zibbassu ištēniš šaknū x šumma izbu zibbat nēši šakin x x x x x x šumma izbu zibbatu $MIN? x x x šumma izbu $MIN x šumma izbu x +P363326,x x x x ēkallu ireddi $KA? x x ša imitti eli ša 230 rakib x x x x šarru AŠTE abišu iṣabbat ēkal rubê issappah x šumēli eli ša imitti rakibma 4? GIR₃ME-šu₂ x x AŠTE iṣabbat x mār šarri AŠTE iṣabbat x x mār šarri mārūšu AŠTE iṣabbat x x x šarru yābīšu qāssu ikaššad x $AN? x x amāssu AŠTE x x qaqqassu x x x x mār mārti AŠTE x x qaqqassu būdišu inaṭṭal šarru mārūšu x x x zibbassu nekelmû šarru māršu x x qerbū ūṣi lumnu ibašši x x x $AD? $ŠU $MIN? rubû māta iṣabbat x x $PA? $GAL? x x būdūšu x +P363328,šumma x šumma x šumma alpa x šumma alpa x šumma alpa x x šumma alpa ina? x šumma alpa x x šumma alpa x x x šumma alpa x šumma alpa x šumma alpa x šumma x šumma x šumma x šumma x šumma x +P363333,imēru x atānu x urītu x urītu x imēru zikaru kīma $A x imēru zikaru x imēru zikaru x x imēru zikaru x +P363334,x $AN x x ṣerrū $KI x x x $LU ZIGA $BAD $LA? x x bīt šū $KIŠ $ŠA₂ x x ana nakri dabdûšu ina niši x x $GAM ina bīt amēli x x ul iballuṭū x +P363339,x enūma Anu Ellil x +P363348,x x mūš 13 mūš n+20 x x 19@v innamir 27 14 NA arhu šū x inūšu Delebat u GU₄U₄ ina URA Ṣalbatanu ina GIR₂TAB x ša ina māti ana mahīri nadnū KIMIN x Ululu 1 18 NA 1 2 3 4 šamšu ina $A? x 5 Peṣu arki ēdi ša pān Šerʾu innamir x ina 12 itti 13 GU₄U₄ ina ṣīti ina Šerʾu irbi x mūš 14 330 GE₆ mūš 15 ina ūmi x 4 ammatu illik mūš 17 šāt Sin arki Narkabtu x mūš 21 1 $LIL₂ $IGI alidma x KITA Šarru 3 ammatu šitqulū mūš n+20 x arki Šerʾu innamir 1 ammatu Kayyamanu ana iltāni šaqi x kasî x ŠEGIŠI₃ 1(BAN₂) x inūšu x +P363350,x apli ša Anu-belšunu apli ša Nidintu-Anu Urukaya x +P363351,x rebû 212 x x x rittu 8-TAAM₃ hīpšu $ŠID x x rittāti 1 5/6 ammatu x x hanšu 15320 šiddu 15320 pūtu x x x rittu 6-TAAM₃ hīpšu x x rittāti 1 5/6 ammatu x x šiššu 13320 šiddu 13320 pūtu x x $AN rittu 5-TAAM₃ hīpšu $ŠID x x x rittāti 1 5/6 ammatu x +P363352,šanāt 21 Assurbanipal šanîš Šamaš-šum-ukin šanāt 21 Kandalan šanat 1 Sin-šumu-lišir u Sin-šarra-iškun šanāt 21 Nabu-apla-uṣur šanāt 43 Nabu-kudurri-uṣur šanāt 2 Amel-Marduk šanāt 3 8 arhī Nergal-šarra-uṣur x 3 arhī Labaši-Marduk šanāt 17? Nabu-naʾid x Kurraš x Kambuzi x Daramuš ša šumu šanû Nidin-Bel šanāti 5 Daramuš šanāti 7? Alexander šanāti 6 Pilipsu šanāti 6 Attugun šanāti 31 Seleucus šanāti 22 Antiochus šanāti 15 Antiochus šanāti x Seleucus +P363353,x Anu-belšunu apli ša Nidintu-Anu apil {m}{d}30-TIER₂ kalê Anu u Antu Urukayu qāt ramānišu Uruk Ayyaru ūm 10-KAM šanat 1 mē 47-KAM Antiochus šarru pālih Anu lā itabbalšu +P363354,x Anu-belšunu x x {d}MEME x +P363359,U₄MEŠ laptūtu ša ina MUANNA tapaṭṭar Nisannu ūm 19@v-KAM Ayyaru ūm 12-KAM Simanu ūm 5 Duʾuzu ūm 27-KAM Abu ūm 20-KAM Ululu ūm 13-KAM Tašritu ūm 6-KAM Arahsamnu ūm 28-KAM Kislimu ūm 21-KAM Ṭebetu ūm 14-KAM Šabaṭu ūm 7-KAM Addaru ūm 29@v-KAM U₄MEŠ laptūtu ša ina MUANNA tapaṭṭar Nisannu ūm 19@v-KAM Ayyaru ūm 12-KAM Simanu ūm 5 Duʾuzu ūm 27-KAM Abu ūm 20-KAM Ululu ūm 13-KAM Tašritu ūm 6-KAM Arahsamnu ūm 28-KAM Kislimu ūm 21-KAM Ṭebetu ūm 14-KAM Šabaṭu ūm 7-KAM Addaru ūm 29@v-KAM naphar 12 arhū ša U₄MEŠ laptū +P363360,papāhi ša Reš 1 mē 50 ammat šiddišu pūssu 2 mē šūši ammat ŠENUMUN-šu₂ 1(BARIG) 2(BAN₂) 1 qû papāhi ša Irigal šiddišu 2 mē šūši ammat pūssu 2 mē šūši ammat ŠENUMUN-šu₂ 3(BARIG) pānu 4 1/2 qû +P363361,x $AN x x x x x x x x $BI $NIG₂ x x Ištar bītu ša ištu $KI x x bīt Ištar bīt temmēnšu x x Ištar bītu ša ina naphar $MA x x Ištar bītu ša ina ašri elli x x bīt Ištar bītu ša etelli $UŠ x x Ištar bītu ša tallakti x x Ištar bīt alkakāt x x bīt Ištar bīt kidudê x x Ištar bīt kikiṭṭê x x Ištar bīt tuduqqê x x bīt Ištar bītu ša ina naphar $TE? x x x x bīt Ištar bīt nēmeqi x x Ištar bīt igigalli x x x bīt Ištar bīt kiṣir x x-MEŠ bīt Ištar bīt šitūltu x x bīt Ištar bīt têrēt x x bīt Ištar bīt têrēt x Emekiliburur bīt Ištar bīt hāmimu têrēt? x x-MEŠ bīt Ištar bīt ûrtu kabittu x x-MEŠ bīt Ištar bīt niṣirti x x-MEŠ bīt Ištar x x-mi-iq amāt bābu ša ana x x bāb tāmarti šarri $EŠ? x x x bāb taknīti Anu {d}ENLIL₂ x x Ka-siskur-šega bāb šemû karābi x x tû ibaššû KA₂xx bāb x x x $TU $SIKIL bāb nēreb bīti x x x $MA Ka-šega u Ka-guna 3 bābātu x x KA₂xxx$DA bāb išippūtu x x x $MAR? $TUM? bāb bīt mummu ša x x x x isinnišu? x x x x x x $GAL $GIL x $NUNUZ x x x Ka-zagina Ka-ešbar u Ka-sikila x +P363394,x šaplû {tu₁₅}x x ša eqlī x x Anu-mušallim māru ša {m}x x mišhat zēru x x-u₂-tu₂ apil x x +P363407,x x $U₃ $RA x x nēpeš ša qātī kalê ša $DAR? x x x x ittaṣi? rīmtu ultu bīt Ningal sinništu ša x x sinništu ummu Ningal ina ālu ittaṣi bēlka ša idulluma lā iṣallal anāku x x mānahtišu akal lā īkul anāku ša ina mānahtišu mê lā ištû anāku x bītiya bāṣ ittašpak ipir ittatbak kabtu ša dimmat damāma ul ikallu x ṣerhi ālišu rubû ina qaqqar napalsih mehû itbâm ipir pānī iktumu ūmu amāt Anu ūmu amāt {d}ENLIL₂ ūmu uggat libbi ša Anu rabî Dilmunnu ša ina ṣuṣê elepšu iṭbû anāku ša libbi īšû u emūqu lā īšû anāku ūʾa libbī ūʾa kabatta makurru ša nindabû izbil tānēh izzabil ša nindabê nindabê ul ušērib ša niqâ niqâ ul ušērib annâ ša ana Sin ina attallî izzamir ina bāb bīt ilī u rebīti garakku tanaddi erēna šurmēna asa qanâ DU₁₀GA bīn šadî u lutê {giš}MANU ina muhhi garakku teṣên kīma attallû ušarrû {lu₂}KU₄E₂ gizillâ iqaddamma itti garakku ušaṣbat kalû uššabma nēpeš ša ŠUMIN kalê adi attallû unammir ippuš adi attallû unammar išātu ina muhhi garakku lā tebelle kispī ana ugārī nadûti takassip kispī ana nārāti ša mê lā ubbal takassip kispī ana {d}ANUNNAKI takassip adi attallû unammar UNMEŠ māti ṣubāt qaqqadišunu šahṭū ina lubarrašunu qaqqassunu katmū mēser nērti bārtu u attallû ai iṭhû ana Uruk Reš IRI₁₂GAL Baramah Eana u bītāt ilī {d}TIRANNA{ki} išassû ana ṣirihti rigimšunu inamdû 7 ummānī UNMEŠ mātu ṭerût nāri pānūšunu qātāšunu u šēpūšunu paššū patra ina kerrī imittišunu tallal mēser nērti bārtu u attallû ai iṭhû ana Uruk Reš IRI₁₂GAL Baramah Eana u bītāt ilī {d}TIRANNA{ki} išassû ana ṣirihti rigimšunu inamdû adi attallû izakkû išassû kīma ša Sin attallâ unammar išāta ina muhhi garakku ina kuruni tukabbat ina 2{+i} ūmu itinnu garakku adi ṭikmēnšu inaššima ana nāri inaddi ina 2{+i} ūmu lām Šamaš inappaha bābāti ša tukannik tepette urigalla zisurrâ ulinna peṣû u ṣalma turabba ana nāri tanaddi takperāt bītāt ilī DU₃ABI u Edumununa bīt Sin tukappar Sin litbuš agubbû uktannū zi {d}60 {d}en-lil₂-la₂-bi he₂-pad₃-da-eš nīš Anu u {d}ENLIL₂ lū tummušunūti 1{+en} {lu₂}MAŠMAŠ imitta bīti u šanû šumēla bīti šipta ud du₇-du₇-a-meš ŠID{+nuu₂} u šitti mašmaššī šipta udug hul-meš ŠID{+nuu₂} zipadê utammûšunūti ina 2{+i} ūmu zisurrâ takperāt u garakku ana nāri tanaddi šanîš ina ūmu attalli Sin šangû ša bītāt ilī TIRANNA{ki} ina bāb bīt ilīšunu garakku inaddû nūr ušaṣbat mēser nērti bārtu u attallû ai iṭhû ana Uruk Reš IRI₁₂GAL Baramah Eana u bītāt ilī TIRANNA{ki} išassû ana ṣirihti rigimšunu inamdû adi attallû izakkû išassû ūmu attalli Sin halhallat siparri manzi siparri lilis siparri ultu bīt ammušmu inaššûnimma itti parakki balangi išakkan kīma ša attalli Sin ušarrû {lu₂}GALAMEŠ ṣubāt kitê litbušū ina lubāršunu nukkusūtu qaqqassunu katmū ṣirihtu nissati u bikīti ana Sin ina attallî našû 3 zidubdubbî ana mehrat lilissi ina zisurrâ tanaddi 1{+en} kukkubu dimtī ša bīni qudduš u mê ina imitti zidubdubbî 3-šu₂-nu ina zisurrâ ana kunnu qātī ana {lu₂}GALAMEŠ ana mehrat Sin ina attallî tukān kī šalšu haprāt šikin attallî am amaš-na iššakkan me-er-me-er zi gu₇-e ana libbi irrubu a abzu-ŋu₁₀ mu-un-hul-am₃ eršemmakku kī 2{+ta} qātā haprāt šikin attallî am amaš-na u₈-u₂ a-a šag₄-zu iššakkan u a abzu-ŋu₁₀ mu-un-hul-am₃ me-er-me-er zi gu₇-e ana libbi irrubu kī gammartu ṣehertu šikin attallî am amaš-na x iššakkan u₈-u₂ a-a šag₄-zu x amaš-na an-na x kīma x +P363411,x x 8 10 12 10 Iku ša GIR₂TAB nishu 8 21 adān āmirka ana pānika hadê râši 8 21 5 3 URA ša GIR₂TAB nishu 9@v 10 adān sinništa šudbubu 9@v 10 1 10 Agru ša PABILSAG nishu 9@v 21 adān āmirka ubānšu ana damiqti ana x tarāṣ 9@v 21 6 3 Šerʾu ša PABILSAG x 10 10 adān šikin KU₃BABBAR 10 10 2 10 Zappu ša x 10 21 adān arad amēli lā halāqi libbi ardi ū amti x teppešma išallim 10 21 7 3 Zibanitu ša Suhurmašu x 11 10 adān sinništika ana zikari īna lā našê 11 10 3 10 Tuʾamu ša Gula nishu 11 21 adān HULGIG 11 21 8 3 GIR₂TAB ša Gula nishu 12 27 adān ušburrudê 12 27 11 21 Gula ša Gula nishu 12 28 adān šēp lemutti ina bīt amēli parāsi 12 28 12 4 Gula ša Iku nishu 12 29@v adān išdih sābî šūzubi u attallî 12 29@v 12 17 Gula ša Iku nishu 1 21 kišpa pašāri ana amēli murṣu lā ṭehê qaqqada TILA raʾībšu ana šūṣî simma ana TILA dām sinništi ana parāsi lemuttu ana bīt amēli lā ṭehû teppešma išallim 1 21 10 3 Suhurmašu ša Agru nishu 2 12 lilâ KISIKILLIL₂LA₂ENNA nasāhi teppešma ALSILIM 2 12 7 6 Zibanitu ša Zappu nishu 4 12 lilâ KISIKILLIL₂LA₂ENNA nasāhi teppešma ALSILIM 4 12 9@v 6 PABILSAG x Alluttu nishu 5 29@v ANTAŠUBBA benna Bel-uri qāt DINGIRRA x nasāhi teppešma ALSILIM 5 29@v 5 17 Šerʾu ša URA nishu 6 24 eṭemma ṣabāt itti amēli ana rakāsi ṣalam amēli ana mūti paqādu ana eṭemmi x ana šitaqqê hibiltu šūṣî teppešma ALSILIM 6 24 4 12 x nishu 7 11 sinništa alāka epēšumma hīṭa lā rašê teppešma ALSILIM 7 11 11 23 Gula ša Zibanitu nishu 7 16 ila ana qerê ištar ana qerê sagalla ana TILA bīta ana huppi murṣa ana esēri qāta marṣa ana TILA abna ana TILA nišha ana kalê teppešma ALSILIM 7 16 1 28 Agru ša Zibanitu nishu 8 18 kabtu ū rubû karṣa lā akāli mahāri 8 18 3 24 Tuʾamu ša GIR₂TAB x 8 21 lā šillati ana rašî amēla ina pān amēli šakānu šurhungû ana karṣi lā mahāri lū mīta kalû lū kaššāpa lū kaššapta lū enta šudbubi lū mīta ina E₂GAL ana nasāhi lū ana libba ṣabāti x ana SAGDU amēli ana ṣabāti narām šarri ana parāsi narāmta ana parāsi 8 21 5 3 x x 12 kadabbedî teppešma išallim 9@v 12 2 6 Zappu ša PABILSAG nishu x ila amāri kimilta pašāri teppešma ALSILIM x 2 23 Zappu ša Suhurmašu x x purruda teppešma ALSILIM x +P363416,agâ x agâ haṭṭi apir ina arhi x agâ šutarkuba apir šarru ina ašri x agâ ANTA u šapliš apir šarru x x agâ Ištar apir šarru x agâ mīšari apir ina māti x agâ ummātu* apir zunnū x x x tarbaṣa lami x x ūmi 28@v-KAM x x x supūra lami tarbaṣa x x supūra lamima im-x x supūra lamima kakkabi x Sin lū Šamaš lū tarbaṣa lū* supūra* x Sin tarbaṣa ūmi 7-KAM ūmi 14-KAM ūmi 28@v-KAM x Sin tarbaṣa lamima Uṣurti ina libbišu x Sin ina tāmartišu tarbaṣ Manzat lami zunni abnāti illakūma x Sin ina libbi tarbaṣi uṣurta lami LA₂ šeʾi u tibni x Sin Šamaš lā uqîma irbi nandur nēšī x x ereb {d}UTUE₃ x x x x x x +P363417,x $MUD x x x x ṣalim šatta šiāti šar kiššati x x x $A $ZA₃ $IGI {d}ENLIL₂ ana māti ana lemutti urrad x x $IGI x mārīšina ana KU₃BABBAR ipaššarā x $IGI $BAL nakru tībušu māta ana tīlī u karmē utār x IGIDU₈A arhi x KIMIN MULMEŠ innamrū x Sin nakru x KIMIN x kakkabi x x kussi nēhti x x x $RA napša ikkal x x $AN $MA $DA x $SU $IM $ME $A $UB x ina imittišu x $ID ina pān $AN x x ana ūm lemutti LA₂{+ar₂} x UNMEŠ x-MEŠ x-x-ši-na KIMIN mārīšina ana KU₃BABBAR ipaššarā x GUB₃ $IGI $BI x $MAŠ $ID $TAB IGI palû inakkir x šarru nakru itebbema āla u kussâ ana tīlī u karmē utār x $IGI $BI $A x ilī lamât mūtū ina māti GAL₂MEŠ GARMEŠ x šarru ina lā dibiri KIMIN ina lā ašrišu imaqqut x ṣābu ina kakkī nakra igammar šeʾa samānu ikkal x ŠEGIŠI₃ talʾašu illappat attallû šimītān bibbu x 3 attallû Ninimma x $NA aruq attallû Šubari bibbū x-MEŠ x $MI x NAMUŠ₂MEŠ GARMEŠ daʾmat erbû apī ikkal bīnu u {giš}x x aribû x x x $AŠ iharraṣ Sin ina tāmartišu x x lā iktala ibaššû kakkabi x izziz $AN x x x $PI $PAD $KUR $BI x $MAR $GAR $GAR x Sin ina tāmartišu qaran imittišu ikbir mahīr šeʾi imaṭṭi x idammiq qaran šumēlišu ikbir mahīr šamaššammī imaṭṭi x idammiq qaran imittišu namrat u ṣalmat pirišti rubê uṣṣi qaran šumēlišu namrat u ṣalmat pirišti nakri uṣṣi qaran imittišu šamê ṭerât mahīru kīnu ina māti ibašši šitkun bārti ina Amurru ibašši qaran šumēlišu šamê ṭerât marṣūtu BALMEŠ ina māti GAL₂MEŠ KIMIN bārti ina Akkad ibašši qaran imittišu erṣeta inaṭṭal mahīr māti iṣehher KIMIN UŠ₂MEŠ ina māti GAL₂MEŠ KIMIN šar Amurru ARADMEŠ-šu₂ ina bārti idukkūšu qaran x inaṭṭal marṣūti KIMIN UŠ₂MEŠ ina māti GAL₂MEŠ x{ki} ARADMEŠ-šu₂ ina bārti GAZMEŠ-šu₂ x ṭerât mahīr ina māti iṣehher x ṭerât mahīr māti inappuš x ṭerât mahīr māti iṣehher x x ṭerât x inappuš x x KIMIN x KIMIN x qaran imittišu larâ x qaran šumēlišu larâ x qarnātušu imna u šumēla x qaran imittišu arik x qaran šumēlišu arik lā x qaran imittišu kuri x x qaran šumēlišu kuri x x qaran imittišu ana libbānu kīma gamli x qaran šumēlišu ana libbānu kīma gamli x qaran imittišu ana kīdānu x Amurru x x qaran šumēlišu x Akkad x x qaran imittišu kepât? x qaran šumēlišu kepât x qaran imittišu ana kīdānu x qaran šumēlišu ana kīdānu kunnu x qaran imittišu naglaba $MI x qaran šumēlišu naglaba $MU x qaran imittišu namrat $UL x qaran šumēlišu namrat $UL x qaran imittišu ṣalmat mahīr x qaran šumēlišu ṣalmat mahīr x qaran imittišu arikma qaran šumēlišu x šarru māta lā šuātu x qaran šumēlišu arikma qaran x šarru u nišūšu ramāniš x qaran imittišu arikma šamê x qaran šumēlišu arikma šamê x qaran imittišu arikma erṣeta x qaran šumēlišu arikma erṣeta x qaran imittišu šamê inaṭṭal mahīr x qaran šumēlišu šamê inaṭṭal marṣūtu x qaran imittišu ana 2-šu₂ zīzat x qaran šumēlišu ana 2-šu₂ zīzat x x šarru u nišūšu isallimū +P363418,x $LA $TA x x x Akkad x x x Amurru x x x Akkad x x x Amurru ana Akkad x x x Akkad ana Amurru x x x kīma gamli x x {kur}ELAMMA{ki} x x x x kīma $IGI x x x x x x x-KAM $UŠ $TA ikšuda x x $UŠ $TA ikšuda lemuttu x x x Amurru u₂-ha-x-x x Akkad u₂-ha-x +Q003911,ēkal Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur nāmurtu ša Karibi-il šar Sabaʾ x x ušapṭar ša šumī šaṭru ipaššiṭu ana dulli ša ili amīlūti ippušu x x x šumšu zēršu luhalliq +P363419,Sin ina tāmartišu tarbaṣa lami mātu DU₃ABI x x-šu₂ x Sin ina tāmartišu 1 tarbaṣa lami mātu x x $BE Sin ina tāmartišu 2 tarbaṣī lami mātu $GAR x $GAR x Sin ina tāmartišu 3 tarbaṣī lami mātu innešši Sin ina tāmartišu tarbaṣ MULMEŠ lami tibût erbî ana māti ibaššima mātu išanni Sin ina tāmartišu tarbaṣ {d}TIRANNA lami zunni abnāti illakma Adad irahhiṣ ul irahhiṣ Sin ina tāmartišu tarbaṣ imbari lami muṣaʾʾirānū erpētu ana šamê izzazzū Sin ina tāmartišu tarbaṣ mehê lami zunni abnāti illakma Adad ul irahhiṣ Sin ina tāmartišu tarbaṣ mehê šūti lami zunni abnāti illakma Adad ul irahhiṣ Sin ina tāmartišu ullânumma tarbaṣa lami mātu ana dannati ipahhur Sin ina tāmartišu 2 tarbaṣī {d}TIRANNA lami x LA₂ šeʾi u tibni Sin ina tāmartišu 2 tarbaṣī x x šeʾa u šamaššammū imaṭṭû KIMIN x x x tibni KIMIN tibût x ana māti ibaššima issappah Sin ina tāmartišu 2 tarbaṣī {tu₁₅}x x lami x x tibni u šamaššammī Sin ina tāmartišu 2 tarbaṣī $PI x-MEŠ lami LA₂ šeʾi u šamaššammī Sin ina tāmartišu tarbaṣa x x x {d}ŠULPAE₃ ina libbišu izziz tibût x Amurru x rabû $GIŠ $U arassu ina x-ma kussê iṣabbat x tāmartišu tarbaṣa lamima Iku x libbišu izziz x x $GAR TUKUMEŠ $IN x x $MA x x x x x x tarbaṣa lamima Iku x x šeʾa u x x tarbaṣa lamima MULMUL ina x x $DU ina damiqti x x KIMIN x x MULMUL qabal x x x x x x x $PI x x x ibašši x x x $U₄ x x x ina libbišu izziz x GUBMEŠ x x-MEŠ x libbišu izziz Sin tarbaṣa lamima ana x $SA x Sin tarbaṣa lamima ana kakkabi x Sin in x Sin tarbaṣa lamima ana kakkabi ina libbišu x Sin tarbaṣa lamima ana kakkabi ina libbišu x x Sin tarbaṣa lamima kakkabi ina libbi tarbaṣi izziz x Sin tarbaṣa lamima ina libbi tarbaṣi MULMEŠ ina $KU x Sin tarbaṣa lamima MULMEŠ ina imittišu ibaššû x x Sin tarbaṣa lamima ina birīt SIMEŠ-šu₂ 2 kakkabū GUBMEŠ x Sin ina nabāṭišu ṭurri tarbaṣi izziz ina birīt x kakkabi izziz šarru ina aṣîšu i-x Sin tarbaṣ MULMEŠ lami tibût erbî ana māti ibaššima x Sin tarbaṣa imbari lami muṣaʾʾirānū erpētu ana šamû $ŠE x Sin tarbaṣ {d}TIRANNA lami zunni abnāti illakma Adad ul x Sin tarbaṣ mehê lami zunni abnāti illakma Adad ul x Sin tarbaṣ ašamšūti $KIN x $NU lami zunni abnāti illakma Adad x x Sin tarbaṣ ašqulāli x LA₂ šeʾim šamaššammī Sin uṣurāti lami x LA₂ šeʾim šamaššammī Sin tarbaṣa lamima ka-x x iqarrur x-ru ahu x x itebbema šamaššammū iššir Sin tarbaṣa lamima iqarrur erpētu GAL₂ME x $U₄ x x x $IGI $MU dumuq ebūri ibašši x lamima x x ittapṭar zunnu x x x $ZI x x lamima $KIN x x supî ušēli? x x x x x x $U₄ x $MU ippaššar x x $DIRI x $ŠE-su $LA₂ iṭehhema ana nakrišu inaddiššu x tarbaṣa ṣalma lami ina mūši zunnu ibašši x x x Sin x zunnu x miqitti māti Sin x lamima bābšu ana iltānišu šakin ubbuṭu ina māti ibašši Sin x sāma lamima bāba lā īšu $ZI $TUKU nabalkattu iššir Sin x sāma lamima bābšu ana šūti peti $RI $AŠ nabalkattu iššir Sin tarbaṣa x lamima bābšu ana iltāni peti $RI x $TE $GAR x x SISA₂ Sin tarbaṣa sāma lamima bābšu ana šadî peti x $A $ŠU₂ $MAŠ $ERIN₂ x SISA₂ Sin tarbaṣa sāma lamima bābšu ana amurri peti $RI ina šamê U₄ SISA₂ Sin tarbaṣa sāma lamima bābšu ana šāri $TAB $NA peti $A $RI x x x x Sin tarbaṣa sāma lamima bābšu ana šūti iltāni x $U₄ x x x x $ZA $AM $GIŠ $LIŠ x x DIRI ra-aš₂-da zi-ir-tu₂ x Sin tarbaṣa burruma lamima bābu ul ibašši x x x x ina $AŠ $KU Erra x Sin tarbaṣa burruma lamima bābšu ana šūti x ina $AŠ $KU Erra x Sin tarbaṣa burruma lamima bābšu x $GAR $ZI $IG x $GAR $NA $AN x x tarbaṣa burruma lamima bābšu x x ina nāri x $BU $UŠ x Sin tarbaṣa burruma lamima bābšu x x $AN x $A x Sin tarbaṣa burruma lamima bābšu x x x x x $AN x Sin tarbaṣa x x Sin tarbaṣa x Sin x +P363420,x ENNUNANUSAN₂ x x šurinnišu Delebat ana libbišu x x šarri ana kussi abišu KIMIN ana x attallâ ša ina šurinnišu Delebat ana libbišu īrubu tammarma nanduršu tammarma amurra ina qātika tukāl x Akkad KIMIN šar Akkad purussû nadin x Akkad imât nišūšu šalmā x Akkad innešši arkâtšu damqā x ša ina nandurišu šāt ušarrûma 1/3-TAAM₃ maṣṣarti uhhiruma ina lumun irbû ina Kislimu ūm 28@v-KAM ūm 29-KAM rēš tāmartišu tammarma Delebat ana libbišu īrub mār šarri ana bīt abišu irrub ina Kislimu ūm 28@v-KAM rēš tāmartišu tammarma 1 mē ūmē ANGE₆ taqabbi bibbulu attallâ ukallamka ina Nisannu ūm 14-KAM attallû iššakinma ila ina nandurišu idi {tu₁₅}SISA₂ ANTA adirma idi {tu₁₅}SISA₂ KITA izku ina lumun irbi amurra barārīta uqatti ila ša ina nandurišu x {tu₁₅}SISA₂ ANTA adruma idi {tu₁₅}SISA₂ KITA izkû* ina* lumun irbû nanduršu tammarma amurra ina qātika tukāl ina libbi Akkad purussû nadin šar Akkad imât nišūšu SILIMMA pala Akkad innešši arkâtšu damqā ina Nisannu ūm 28@v-KAM ina rēš tāmartišu x Delebat ana libbišu īrub mār šarri ana bīt abišu irrub ina Nisannu x rēš tāmartišu tammarma 1 mē ūmī ANGE₆ x x bibbulu attallâ x x x-ri mahāri mār šarri x x attallû iššakinma ila ina x x adirma idi x x x x ANGE₆ taqabbi bibbulu attallâ ukallamka ina Duʾuzu ūm 14-KAM attallû iššakinma* ila ina nandurišu idi x ANTA adirma idi {tu₁₅}U₁₈LU KITA izku {tu₁₅}SISA₂ barārīta imšulma ina šurinnišu MULMEŠ eliš u šapliš GUBMEŠ ūṣûni ila ša ina nandurišu idi {tu₁₅}KURRA ANTA adruma idi {tu₁₅}SISA₂ KITA izkû nanduršu tammarma iltāna ina qātika tukāl ina libbi Uruk x ina Uruk isinnātušu KIMIN UŠ₂MEŠ x UNMEŠ HE₂NUN immarā KIMIN dumqa ṭāb KIMIN x x mahīr idammiq mār māri liblib šarri ina x palâ išammū x šumma na-ra-x qadu kimtišu imât barārīta x ana kakkabi tatâr ina Nisannu ūm 28@v-KAM ina rēš tāmartišu x ina Duʾuzu ūm 14-KAM attallâ taqabbi x bibbulu attallâ ukallamka ina Abu ūm 14-KAM attallû iššakinma ila x idi {tu₁₅}MARTU ANTA adirma x {tu₁₅}SISA₂ itbema qablīta x šurīnu qaraššu ša imitti tarṣat ša x x ina nandurišu šurīnu qaraššu ša x x kappatu nanduršu tammarma x x iltāna ina qātika x x Ešnuna x x bēlišu bēlšu idâk? x x pāni dâki ana āli x x itâr šumma dāʾik abišu x x šuātu? ana šâšu? x šumma ana āl narāmišu* itâr x ina Duʾuzu šurīnu nabalkut x attallâ taqabbi* kīam x qarnātušu kanšāma šamāmī x būru ana Ešnuna ina libbi ūm 21-KAM* x ina Ululu ūm 14-KAM ina rēš tāmartišu tammarma x ANTA adirma ina {tu₁₅}KURRA x amurra ENNUNANUSAN₂ x ina nipih urri itbema x-KAM x u nandura tammarma x amurra x ina libbi Gutium x x x x šarru x šarru x ina Ululu ūm 14-KAM rēš tāmartišu x kakkabi ana qaran imittišu īrubma izziz x x būšešu* dannu x mār māti nakri ina* ūmi x {tu₁₅}SISA₂ itbema* mūš igmurma* x ila ša* ina nandurišu idi {tu₁₅}KURRA ANTA x idi {tu₁₅}U₁₈LU KITA izkû ina x nandura tammarma iltāna ina x ina libbi šar Akkad purussû nadin šar Akkad x ina birišunu* bārtu mātu ana māti ṣehri ana šillati* ihâqma salīm* kīnāti x salīm kīnāti* ana* šarri innašši ina birišunu bārtu iššakkanma MAŠ₂ANŠE ihalliq ina Abu ūm 28-KAM* rēš tāmartišu tammarma ina Ululu ūm 14-KAM attallâ taqabbi* bibbulu attallâ ukallamka ina Tašritu ūm 14-KAM attallû x nandurišu idi x x {tu₁₅}SISA₂ x izku* x imšul qaran imittišu* kapṣat* x x ANTA adirma* x x lumun qaran imittišu* kapṣat* x amurra ina qātika* tukāl x nadin Der salīmšu qurrub x x x x māssu ul idammiq šar āli ultabbar x $BE $AN $NI* x x x $ZA x qablīta innaṭṭal ina nandurišu eli mašāli illik kīam ittašu purussûšu ina Ṭebetu ūm 14-KAM attallû iššakinma ila ina nandurišu idi {tu₁₅}KURRA ANTA adirma idi {tu₁₅}MARTU KITA izku amurra šāt x uqatti qarnātušu mithārā 1{+et} lā* ikbir 1{+et} lā iqtin ila ša ina nandurišu qarnātušu x 1{+et} lā ikbiru 1{+et} lā iqtinu nanduršu tammarma amurra ina qātika* tukāl* ina libbi SUBIR₄{ki} purussû nadin SUBIR₄{ki} u* Guti* inakkirū ahu aha irassib* UNMEŠ imaqqutā almanātu imindā šar SUBIR₄{ki} KURKUR isallim ila ša eli mašāli illiku kīam ittašu purussûšu ina Šabaṭu ūm 14-KAM attallû iššakinma ila ina nandurišu idi {tu₁₅}U₁₈LU ANTA adirma idi {tu₁₅}KURRA KITA izku {tu₁₅}SISA₂ šāt ušarrima itti Šamaš innamir SIMEŠ-šu₂ šamê nakpā šurinna kalašu x iktumma itbal ina* ūm 28-KAM* tammarma attallû qurrub* x sāmma* attallâ ukallamka ila x x nanduršu tammarma iltāna ina qātika tukāl x Babilu purussû x Babilu halāqšu* x qitrub {d}ENLIL₂ māta kalaša x anna* iqbûšu x halāqšu qurrub x x $KI x +P363421,ina Ṭebetu ūm 1-KAM₂ šamšu adir šarru ARADMEŠ-šu₂ GAZMEŠ-šu₂ ūm 9@v-KAM₂ AŠTE šar Akkad mamma uššab ūm 11-KAM₂ rubû mātu šī ibbalakkassu ūm 13-KAM₂ šar Akkad imât ūm 14-KAM₂ nabalkattu iššakkanma šar Akkad imât x {giš}GUZA x x KIMIN šar Akkad KIMIN šar ELAMMA{ki} imât ūm 15-KAM₂ šar Akkad ina bārti imaqqut KIMIN šar SUBIR₄{ki} imât ūm 16-KAM₂ šar SUBIR₄{ki} imât ūm 18-KAM šar SUBIR₄{ki} imât mātu akala napša ikkal KIMIN zunnū ILLUMEŠ LA₂MEŠ ebūr māti iṣehher KIMIN šar MARTU{ki} imât x X u $E x išširū zunnū x-ME LA₂MEŠ {giš}ŠEGIŠI₃ KIMIN ebūru iṣehher ūm 20-KAM₂ bibil AME māta ubbal ūm 21-KAM₂ šar MARTU{ki} imâtma attalli Šamaš iššakkan ina Šabaṭu ūm 1-KAM₂ šamšu adir GAN₂BA ippaṭṭar šarru imât ūm 9-KAM₂ GAN₂BA ippaṭṭar šarru imât ūm 11-KAM₂ kabtu ina ēkallišu bārta ippeš bubâtu ina māti ibašši ūm 13-KAM₂ kabtu aššat šarri ittanayyak hīpi ittanamdar KIMIN mār šarri AŠTE iṣabbat ūm 14-KAM₂ aššat šarri bārta ippeš zunnū KIMIN ILLUMEŠ LA₂MEŠ ūm 15-KAM₂ ebūr māti SISA₂ ūm 16-KAM₂ šar Akkad ina kussišu ul ubbakūšu KIMIN AŠTE ul iṣabbat ūm 18-KAM₂ LUGALMEŠ itti šarri rabî KUR₂MEŠ-ma māta arbūtu uštallakū ūm 20-KAM₂ mātu aburriš uššab ūm 21-KAM₂ šarru ina kakkī imaqqut ūm 28-KAM ālu šarru u nišūšu SILIMMEŠ ina pān šatti amurru itebbema ebūru iṣehher mēsertu ina māti ibašši KIMIN bibil AMEŠ māta ubbal ūm 29@v-KAM₂ mār šarri ina balāṭ abišu ina bārti AŠTE iṣabbatma māta ibêl ūm 30-KAM₂ šarru KIMIN mār šarri imâtma mahīra napša mātu ikkal ina ūm 1-KAM₂ adi ūm 30-KAM₂ KAMU ina māti ibašši ūm x x x-MEŠ ana šarri KIMIN mātu bubâti immar ina Addaru ūm 1-KAM₂ x $KU? $PI $NI KIMIN x ālu bīt +P363422,x x x x qaran x x x x x Sin $ŠU₂ x x x qaran x Šamaš x x qaran šumēlišu qatnat x šanat 3-KAM₂ x Sin ina tāmartišu ullânu x kīma kakkabi lami x {d}TIRANNA x {d}TIRANNA ina x Sin ina {iti}x x x x x +P363423,ṭuppi Marduk-X-X rab x ṭupšar šarri ummân Adad-nerari šar Aššur mār Babilaya mašmašši šarri mār Nabu-mudammiq mašmašši šarri perʾu Issaran-mudammeq mašmašši šarri perʾu Issaran-šumu-ukin mašmašši šarri Duʾuzu ūm 4-KAM limmu Ṣil-Issar šakin {iri}LIMMU₂DINGIR +P363424,x iššakkanma šattu x x $EN $LU $DI $DU arkât šatti x x šerrīšina* ana KU₃BABBAR ipaššarā x x $BUR₂ Delebat $AN x x 230-šu₂ kepât qaran imittišu eddet ina Duʾuzu ūm x x šeʾa tibni ina māti ibaššû miqitti AB₂GU₄HIA x x x x $DAN $U₄ innamirma ina tāmartišu {tu₁₅}SISA₂ x x-ma qaran 230-šu₂ kepât {mul}KAKSISA₂ uqarribma* x x ina Duʾuzu ūm 15-KAM attallû iššakinma zunnū ina šamê mīlu ina x Lamassu kašūšu ina māti iššakkanma lâtu ṣēnū MAŠ₂ANŠE x ša* $ŠUBUR ikkal šarru x ṣalimma qaran imittišu kepât qaran 230 eddet* ina Duʾuzu x šarru DU-ma DI BE ālu x mātišu ihalliq x IM KAL GE₆ innamirma x ṣalimma Šukudu ina pānišu izzizma* x x ina Duʾuzu ūm 21-KAM₂ attallû iššakkanma x x $PA $TU₄ x x x x +P363425,Sin ūm 1-KAM₂ 345 izzaz eš ša₂-na-bi eš-gi? 3 UŠ 45 nindanu izzaz ūm 2-KAM₂ 730 izzaz un ba-a 7 UŠ 30 nindanu izzaz ūm 3-KAM₂ 15 izzaz u₂ du-li ia 1/2 bēru izzaz ūm 4-KAM₂ 30 izzaz ba-a 1 bēru izzaz ūm 5-KAM₂ 1 izzaz de-eš-šu₂ 2 bēru izzaz ūm 6-KAM₂ 112 izzaz de-eš-šu₂ u₂ du-li mi₃-in 2 bēru 12 UŠ izzaz ūm 7-KAM₂ 124 izzaz diš ni-il? lam-ma di-ri-ga 2 bēru 2/3 bēru 4 UŠ izzaz ūm 8@v-KAM₂ 136 izzaz diš ba-ga-ša₂ 3 bēru 6 UŠ izzaz ūm 9-KAM₂ 148 izzaz x x x ni-il di-ri-ga 3 bēru 18 UŠ izzaz ūm 10-KAM₂ 2 izzaz me₂-en-na 4 bēru izzaz 2 bēru mūšu uhhur ūm 11-KAM₂ 212 izzaz min x mi₃-in 4 bēru 12 UŠ izzaz 1 bēru 15 UŠ mūš uhhur ūm 12-KAM₂ 224 izzaz min x 4 bēru 24 UŠ izzaz 1 bēru 6 UŠ mūš uhhur ūm 13-KAM₂ 236 izzaz min ba-ga-ša₂ 5 bēru x izzaz 2/3 bēru 4 UŠ mūš uhhur ūm 14-KAM₂ 248 izzaz min ni-il di-ri-ga 5 bēru 18 UŠ x 12 UŠ mūš uhhur ūm 15-KAM₂ 3 izzaz e-še 6 bēru izzaz x mūš uhhur ūm 16-KAM₂ 12 mūš illakma u₂ du-li mi₃-in x UŠ mūš illakma x ūm 17-KAM₂ 24 mūš illakma ni-il lam-ma di-ri-ga 2/3 bēru 4 UŠ mūš x ūm 18@v-KAM₂ 36 mūš illakma ba-an-ga-aš₂ 1 bēru 6 UŠ x ūm 19-KAM₂ 48 mūš illakma ni-il di-ri-ga 1 bēru 18 UŠ mūš x ūm 20-KAM₂ 1 mūš illakma de-eš-šu₂ 2 x illakma x ūm 21-KAM₂ 112 mūš illakma diš u₂ du-li mi₃-in 2 bēru x mūš illakma 3 bēru x UŠ mūš uhhur ūm 22-KAM₂ 124 mūš illakma diš ni-il lam-ma di-ri-ga 22/3 bēru x UŠ mūš illakma 3 bēru x UŠ mūš uhhur ūm 23-KAM₂ 136 mūš illakma diš ba-an-ga-ša₂ 3 bēru x UŠ mūš illakma 22/3 bēru 4 UŠ mūš uhhur ūm 24-KAM₂ 148 mūš illakma diš ni-il di-ri-ga 3 bēru 18 UŠ mūš illakma 2 bēru 12 UŠ mūš uhhur ūm 25-KAM₂ 2 mūš illakma mi-in 4 bēru mūš illakma ūm 26-KAM₂ 230 mūš illakma mi-in ba-a 5 bēru mūš illakma 1 bēru mūš uhhur ūm 27-KAM₂ 245 mūš illakma mi-in ni-il di-ri-ga 51/2 bēru mūš illakma 1/2 bēru mūš uhhur ūm 28@v-KAM₂ 7 UŠ 30 nindanu mūš uhhur Sin inappaha ūm 29-KAM₂ 3 UŠ 45 nindanu mūš uhhur Sin inappaha namir ūm 30-KAM₂ 1 UŠ 521/2 nindanu mūš uhhur Sin inappaha namir ūm 1-KAM₂ 345 izzaz 3 UŠ 45 nindanu ila ina ūmi uzuz u inappaha ina Nisannu ūm 1-KAM₂ x maṣṣarti mūši 12 UŠ 40 nindanu rību ša x ina Nisannu ūm 15-KAM₂ x maṣṣarti mūši 12 UŠ niphu ša Sin x Ayyaru ūm 1-KAM₂ 25/6 MANA maṣṣarti mūši 11 UŠ 20 nindanu rību ša Sin ina Ayyaru ūm 15-KAM₂ 22/3 MANA maṣṣarti mūši 10 UŠ 40 nindanu niphu ša Sin ina Simanu ūm 1-KAM₂ 21/2 MANA maṣṣarti mūši 10 UŠ rību ša Sin ina Simanu ūm 15-KAM₂ 21/3 MANA maṣṣarti mūši 9 UŠ 20 nindanu niphu ša Sin ina Duʾuzu ūm 1-KAM₂ 2 MANA 10 šiqlu maṣṣarti mūši 8 UŠ 40 nindanu rību ša Sin ina Duʾuzu ūm 15-KAM₂ 2 MANA a-li-it maṣṣarti mūši 8 UŠ niphu ša Sin ina Abu ūm 1-KAM₂ 2 MANA 10 šiqlu maṣṣarti mūši 8 UŠ 40 nindanu rību ša Sin ina Abu ūm 15-KAM₂ 21/3 MANA maṣṣarti mūši 9 UŠ 20 nindanu niphu ša Sin x Ululu ūm 1-KAM₂ 21/2 MANA maṣṣarti mūši 10 UŠ rību ša Sin x 22/3 MANA maṣṣarti mūši 10 UŠ 40 nindanu niphu ša Sin x Tašritu ūm 1-KAM₂ x MANA maṣṣarti mūši 11 UŠ 20 nindanu rību ša Sin ina Tašritu ūm 15-KAM₂ 3 MANA maṣṣarti mūši 12 UŠ 40 nindanu niphu ša Sin ina Arahsamnu ūm 1-KAM₂ 3 MANA 10 šiqlu x ša Sin ina Arahsamnu ūm 15-KAM₂ 31/3 MANA maṣṣarti x ina Kislimu ūm 1-KAM₂ 31/2 MANA x ina Kislimu ūm 15-KAM₂ 32/3 x mūši 14 UŠ x ina Ṭebetu ūm 1-KAM₂ 35/6 x mūši 1/2 bēru 20 nindanu x ina Ṭebetu ūm 15-KAM₂ 4 MANA maṣṣarti mūši 16 UŠ niphu ša Sin ina Šabaṭu ūm 1-KAM₂ 35/6 MANA maṣṣarti mūši 1/2 bēru 20 nindanu rību ša Sin ina Šabaṭu ūm 15-KAM₂ 32/3 MANA maṣṣarti mūši 14 UŠ 40 nindanu niphu ša Sin ina Addaru ūm 1-KAM₂ 31/2 MANA maṣṣarti mūši 14 UŠ rību ša Sin ina Addaru ūm 15 31/3 MANA maṣṣarti mūši 13 UŠ 20 nindanu niphu ša Sin 1 šiqlu 1 UŠ 2 šiqlu 2 UŠ 3 šiqlu 3 UŠ 4 šiqlu 4 UŠ 5 šiqlu 5 UŠ 6 šiqlu 6 UŠ 7 šiqlu 7 UŠ 8 šiqlu 8 UŠ 9 šiqlu 9 UŠ 10 šiqlu 10 UŠ 15 šiqlu 1/2 bēru 20 šiqlu 2/3 bēru 1/2 MANA bēru 1 MANA 2 bēru uzna šukunma annâ amurma ahāzuka lišlimū +P363426,x x-KAM ṣalim x x ina libbišu x x x-KAM adi ūm 14-KAM innamir ina arhi šuāti x x ištu ūm 10-KAM adi ūm 12-KAM ṣēssu? x x x Sin ištu ūm 10-KAM adi ūm 14-KAM ūm 15-KAM ina libbišu x Sin ina ūm 10-KAM IGIBAR ṣalim ina arhi šuāti attallû x Sin ištu ūm 11-KAM IGIBAR x x x x $RU ina libbišu attallû iššakkan galātu galātu daʾmu daʾmu agû ṣalmu iššakkanma Sin ištu ūm 12-KAM ṣalim ina libbišu attallû iššakkan Sin ūm 12-KAM x x x libbišu ṣalim attallû Sin ūm 12-KAM x arhi šuāti attallû iššakkan Sin ūm 12-KAM x arhi šuāti attallû iššakkan x ūm x-KAM x magal immirma x attallû iššakkan x x attallû x iššakkan x x $AGA $ŠE $ŠA₂ $KU x x x x x $HA x x x x GABARI x x x $DU $ZA $NA $RU $DA $SI $ME x +P363428,x qarnātušu eddā ina {iti}x kīma mūt šarri ina uṣurti šadî x ina uṣurti amurri haliqma x sāmma qarnātušu ninmudā eddā x peṣima qarnātušu ninmudā rubû ina kakkī dabdu EREN₂MEŠ x ṣalimma qarnātušu ninmudā zunnū ina šamê x nakra itebbema ikkal arkât šatti SISA₂ aruqma qarnātušu ninmudā ina uṣurti {tu₁₅}x haliq tibût nakri rubâ nakra iṣabbat x ana? abunnatima IGILA₂ aššat x ina Nisannu ūm 14-KAM₂ x x +P404911,x x x x x iš-te-et x ni-šiš la-ab-x šar-rat UN.MEŠ x i-ru-ba-am-ma x iq-ba-a a-hu-x la ta-pal-x u₃ ina mim-ma x iq-bu-u₂ a-x a-a-um-ma x ina MAŠ₂.MI ur-x GURUŠ ṭar₃-x MAŠ.MAŠ-um-ma x {d}AMAR.UTU-ma x a-na šub-ši x ina ŠU.2-šu₂ KUG x ap-pi ša₂ ina x u₂-pa-aš₂-ši-ih x šap-ta-x ik-pur pul-x pi-ia ša₂ x im-šu-uš x x-na-a-x ip-ti bi-x li-ša₂-nu x im-šu-uš x ur-u₂-du x uš-ṭib-ma lu-ʾi-i ša₂ x x x x +P363429,x x x x izziz šarrū ša mātāti DU₃ABI nukurta išakkanū Šukudu ina libbi qarnātišu izziz šarrū ša mātāti DU₃ABI MUNUSKUR₂ GARMEŠ šeʾu u tibnu ina māti ibaššû Šukudu ina naglabišu izziz alkāt māti DU₃ABI ipparrasā ina x nukurta GARMEŠ Šukudu ina birīt qarnātišu izziz ālu ša dūršu dannu bēlšu inaqqaršu Šukudu ina qaran imittišu izziz šar Elam ardūšu ina bārti idukkūšu Šukudu ina qaran šumēlišu izziz šar Akkad šar MARTU{ki} nukurta išakkan Sin ina tāmartišu {mul}GIR₂TAB kīma tarbaṣi ilmišu nēšū u barbarū IDIMMEŠ ina birīt {mul}GIR₂TAB x alkātu ipparrasā šarrū mātāti DU₃ABI inakkirū {mul}GIR₂TAB ina libbišu izziz mīlu illakma butqātu ipparrasā {mul}GIR₂TAB ina naglabišu izziz ina šatti šiāti iškarissū tīb Elam šamaššammū gišimmarū u suluppū x-MEŠ ikaṣṣar KIMIN alaktu iltēniš ina māti ipparras {mul}GIR₂TAB ina qaran imittišu izziz ina šatti šiāti erbû itebbûma ebūr māti ikkalū KIMIN šar ELAMMA{ki} ina šatti šiāti GAZMEŠ-šu₂ {mul}GIR₂TAB ina qaran šumēlišu izziz ina šatti šī erbî itebbûma gišimmarū ina šumēl māti ikkal KIMIN šar Akkad u šar MARTU{ki} nukurta GARMEŠ tāhāzu kakkū {mul}GIR₂TAB ana pānišu izziz mātāti innešši zibbat {mul}GIR₂TAB kīma tarbaṣi ilmišu ina šatti šiāti tibût Umman-manda x x ana Akkad x x Sin ina tāmartišu {mul}UDUIDIM ina libbišu izziz ina šatti šiāti ina māti x UŠ₂MEŠ GARMEŠ mēreš māti x {mul}UDUIDIM ana pānišu izziz mātu muškēnūtu x u maršīssa x +P363430,x DU₁₀GA ikkalā x $BU amāru x manzāssa kīn x šar kiššati ina māti ibašši x u ILLUMEŠ illakūni x ana {tu₁₅}KURRA illima x miqitti būli u ANŠEKURRAMEŠ x KIMIN miqti ummāni x ana {tu₁₅}U₁₈LU uttahhas x šaknat amāt dumqi salīm dumqi x ana {tu₁₅}SISA₂ illâ x šaknat uštanappal x ana {tu₁₅}MARTU uttahhas x ištanaqqâ ana TU₁₅MEŠ ištanaqqâ x ziqpi ištanaqqâ zunnū iparrasū x ziqna zaqnat MULMUL ina idiša x izzazzūma KIMIN sāmat u unnutat x naphat u ziqna zaqnat gabarû KIMIN sāmat u baʾlat x agê aprat sinnišātu qadu ša libbišina imuttā Tuʾamu ṣehrūtu ina idiša ina pāniša izzazzūni x {tu₁₅}SISA₂ innamir DINGIRMEŠ itti Akkad salīma iraššû x {tu₁₅}MARTU innamir DINGIRMEŠ itti {kur}MARTU{ki} x x {tu₁₅}KURRA innamir x Delebat ṣerha ul irašši kal ūmu 1 UŠTAAM₃ arhiš x Delebat ana ziqpi ištanaqqâ x Delebat ṣerha ul irašši manzāssa mimma nēhet 1 x Delebat SAGDU šaknat |KI.MIN| KAINIMMABI x Delebat ana {mul}ABSIN₂ iṭhema mehû illik narāmti x Delebat ana {mul}ABSIN₂ iṭhema {tu₁₅}U₁₈LU illik miqti Guti Delebat ana {mul}ABSIN₂ iṭhema {tu₁₅}SISA₂ illik hīrtu x Delebat x Enmešara izziz dabdû x Delebat sursurtu ullât šumma x šumma ummu x dannu ibašši zamar inappahma zamar x Delebat ina šamê x uṣurta aruqta ilammima x Delebat ṣēta x x ut-ta-x šumma {mul}GIR₂TAB innamru x x x $QA šattu šī damqat x x Delebat ittananbiṭ ṭēm māti išanni nabāṭu nabāṭu x nibṭa iddima šarūrū maqtū nibṭu šarūrū x Delebat ina {d}UTUE₃ inappahma sinnišat damiq ina {d}UTUŠU₂A innamirma zikrat x Delebat kakkabū lā manûtu iṭehhûši mātu šī ihalliq Šihṭu x Delebat kakkabū manûtu x elēnu x ina x x šumma Ištar x šumma Ištar ina šērēti x šumma Ištar ina niphiša qaqqada šaknat x šumma Ištar ina x šaknat miqitti ANŠEKURRAMEŠ x šumma Ištar ina x x x $GAL₂ $A x šumma Ištar ina x adrat sinnišātu ina x šumma x ištanaqqâ $IM $A x ebūru SISA₂ x x ikkelemme mahīr x x x sunqu x x šumēli ina x x uštatamma ittiša x x šarru itti Sin x x $U₂ x x Sin x x x x x Akkad u Gutium x x uštatamma ittiša x x šarrū x izennû x x šarru ikriba x x x ša libbišina x x $DIŠ $U₄ x tešmû u salīmu x x $AD kakkabu ša x ippuhama u x x ebūri ina niphi Šamaš ippuhama u x x ṣehrūti {d}DIM₃ME x x ebūri ina rīb Šamaš ippuhama u lā irbi tešmû u salīmu x rēš šatti ukallima u itbal ardū ana mayyāl bēlišunu ellūma sinništi hīrātišunu ihhazū x pān šatti šišītu armat ina kuṣṣi kuṣṣu x umšu dannu ibašši amūt Gušur šarri x ūm 14-KAM sūma leqât naspanti abūb mithurti x imittiša šabīhu izziz mātu lumun immar mātu iṣehher x |KI.MIN|-ma šabīhu šū arik mātu ša HE₂NUN īmuru lumna immar x šabīhu šū peṣâti nebrīt šeʾi u tibni ina māti ibašši x šū arqu Adad irahhiṣ šeʾa samānu iṣabbat x šabīhu izziz mātu mēsera x x arik mātu ša lumna īmuru nuhša x x peṣi šāru ṭābu ina māti x x Adad irahhiṣ šeʾa samānu iṣabbat x mātu x lumna x x šamši x x x mēser immar x nu-uh-ša₂ immar x immar x immar +P363431,x kakkabu x x kakkabu x x Sin izziz x x Šamaš izziz $MUNUS? x x x x x izziz x x x x Sin izziz $BE x x Sin izziz $BE x x izziz $BE $MUNUS x x x x Sin izziz $BE $KUR x $ZA $AM x x GAL₂MEŠ ahu itti ahi x x x x x $MA izziz mātu dūru $DIŠ x x x $GI ina manzāzi ina Šamaš x x x x x $GI ana libbišu x x x-ma ālu x x x x x x x arhu ana arhi ana libbišu x $ŠU-ma ūṣi x x x x $BAL-ma x x x kakkabu rabû x $IR ilī x ina išid šamê x x x Hengallu x x x x x x $TUM $QA x x x $BAR? $RA? ana? muškēni Sin $A₂ x x {d}UTUE₃ ippuhma lā irbi tešmû x x x x ana libbi {mul}URGULA īrub x x x x x x x x x $A x $GA x x KU₃BABBAR aprat x x x x MULMEŠ ana {d}ŠULPAE₃ x x almattu AŠTE iṣabbatma? DUMUMEŠ x x birīt {mul}MAŠTABBA izziz mātu iltēniš x x libbi {mul}URGULA izziz tāhāzu rabû x x {d}UTUE₃ ina libbi {mul}URGULA izziz ina {kur}ELAMMA{ki} x x {mul}URGULA izziz ina Akkad x x Šarru īrub bubâtu x x {d}UTUE₃ ana libbi Sin īrub x x {d}UTUŠU₂A ana libbi Sin īrub x x x x ana libbi Sin īrub dabdu ELAMMA{ki} x x īši nakra dannu ana {kur}MARTU{ki} x +P363436,x MIN iṭhe x x sinnišātu arâtu x x Belet-ili ittēmidū ina māti DU₃ABI ahu aha x x adi ša libbišina x x ana Iku iṭhe biblu x KIMIN ana Eridu iṭhe rapādu ibašši x KIMIN ana Entenamašhum iṭhe miširtu haruptu x x kanašû haruptu SISA₂ x ana MUL₄MUL₄ iṭhe Adad šeʾa irahhiṣ x KIMIN ana Is lê isniq iṭhe dumuq māti ihalliq KIMIN Adad x x Nirah iṭhe dabdû ina māti iššakkan UŠ₂MEŠ x x Šibu iṭhe ebūr Akkad SUD x $GAR x x x x iṭhe x x +P363439,qaran šumēlišu qatnatma $AN x x šanat 3-KAM Amurru x qaran imittišu kapṣat? x mahīr šeʾi imaṭṭi x +P363440,x $GAR x x x $ŠU₂ x x šahluqtu ina x x $U₄ $ME x $ŠU₂ dabdû iššakkan x x x $AM x x x šahluqtu $NI x x x īpuš? x x ibašši šahluqtu x x x x šahluqtu x +P363441,x $ME x x $UN x x x ENNUUNMURU₂BA x inappuš x šamaššammī idammiq iṣehher x x-šu₂ ul irašši x x-šu₂ ul irašši x $GI-šu ina Amurru ītammû? x $GI-šu ina Akkad ītammû? x x šarrašu imâtma māssu issappah x šarrašu imâtma māssu issappah x $DIŠ x x $BI $KUR x x x x ina zumur māti x x-ma mātu šī iṣehher x x x Amurru x x x Akkad x x $KUR x x x x x x x x $UN-šu ZIGA x x {mul}SAGMEGAR {d}TIRANNA ana pānišu ipruk x {d}ENLIL₂LA₂ x x{ki} LIBIRRABIGIM x BAANE₃ +P363442,kīma labīrišu šaṭirma bari ṭuppi x x šamallî ṣehri ša itabbalu Šamaš x x ina dannāni ekimšu x +P363443,x Kalbu x Baba x izzazzū x Erragal x Nergal x izzazzū Sisu x izzazzū Šahu Damu x arkišu izzazzu Lulimu x šukkal Zappu x ummulūtu ša ina irat Lulimu x Harriru Manzat x sāmāti nebû ša ina kalīt Lulimu izzazzu Pašittu x kakkabū šūt Ellil ugdammirūni x kakkabi rabû ṣēssu daʾmat šamê uštamšalma izziz kakkab Marduk Neberu x {mul}SAGMEGAR mazzāssu ittanakkir šamê ibbir x kakkabū šūt Ellil x Iku šubat Ea x ālik pān kakkabī šūt x x kakkabi ša ina mehret Iku x x Šinunutu x x ša arki Iku x x $NI x {iti}x {iti}x {mul}x {iti}x {iti}x x {mul}x {iti}x x x $AN x x Sin šitqulū x x Ṭebetu ūmi 15-KAM x x {d}UTUE₃A x x id {tu₁₅}x x iltāni x x šī kīnat x x Šukudu ina līlâti x šatti šī x x Addaru ūmi 15-KAM {mul}x x līlâti ina {d}x x šī x x ina Nisannu x x x x x-MEŠ kakkabū x x Anu x x kakkabūšunu x $MA x +P363444,attalli ENNUNANUSAN₂ x attalli Amurru x attalli ENNUN x miqitti šar x attallû ina {tu₁₅}KURRA x miqitti SUBIR₄{ki} ana ELAMMA{ki} x attallû ina šadâ ippuhma x ELAMMA{ki} u Guti x attalli išakkanma erpetu ana libbi erpeti x šar māti šiāti U₄MEŠ-šu₂ x Sin ina Nisannu ANGE₆ iškunma x ina Nisannu attalli ENNUNANUSAN₂ x KIMIN Erra ikkal x ina Nisannu ūm 14-KAM attallû x x ālšu u nišūšu SILIMMEŠ šumma x ubbuṭu ibaššima UNMEŠ x ina rēš šatti ina Nisannu ūm 14-KAM? x urubātu ina māti GAL₂MEŠ-ma x ina qaqqar Zibanitu x attalli barārīta x ina Nisannu ūm 14 x UNMEŠ mārīšina x šarru ana šarri x ina Nisannu ūm n+11-KAM x +P363446,x x x x GABARI {giš}LEU₅UM x x x qāt {m}{d}ENx x {m}NA $DIN x $BUR? mašmašši x x mār {m}x x mātu x +P466978,E₂.GAL tap-šu-uh-ti šu-bat da-rat E₂ kim-ti šur-šu-du ša₂ {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur{KI} +P363447,x x x $RA x $KUR x $KUR x $KUR-ME x x $KI? x BAUŠ₂ x ana? $GAN₂? bēlšu? inawwir x išakkan x iṭâb x išakkan x x $AŠ x x $AŠ x $QA x-šu₂ šumma sinništu 3 U₃TU x mātu ul mitgurat $DAB? x šumma sinništu 3 U₃TU-ma 3 x māt nakri ul mitgurat māt šarri x šumma sinništu 3 U₃TU-ma bunnannu x šumma sinništu 3 U₃TU-ma rēšū x šumma sinništu 3 U₃TU-ma $I x šumma sinništu takšî U₃TU x šumma sinništu 3 x-MEŠ U₃TU x šumma sinništu 3 sinnišāti U₃TU-ma x šumma sinništu 4 zikarī U₃TU x šumma sinništu 4 NITAMEŠ U₃TU x šumma sinništu 4 NITAMEŠ U₃TU x šumma sinništu 4 NITAMEŠ U₃TU x x x iṣabbat x šumma sinništu |KI.MIN|-ma x $SU $E $BAR $SU₂ x šumma sinništu |KI.MIN|-ma īnšu? x x šumma sinništu |KI.MIN| x šumma x x šumma x x šū iṭâb x x-šu₂ x GINA x $KUR +P363448,x x x $UB? x $UŠ₂? x x šumma sinništu 2? x-MEŠ x šumma sinništu 3 zikarī U₃TU x šumma sinništu 3 NITAMEŠ U₃TU x šumma sinništu 3 NITAMEŠ U₃TU x šumma sinništu 3 NITAMEŠ U₃TU x x x x x x +P363449,šumma sinništu apisalâ U₃TU x šumma sinništu lipišta U₃TU x šumma sinništu 2 ūlū 3 lipšātu U₃TU bīt x šumma sinništu libitta U₃TU ālu x šumma sinništu šelītu šelītu U₃TU $DU x šumma sinništu qaqqada U₃TU x šumma sinništu qāti U₃TU x šumma sinništu rittu U₃TU x x U₃TU x x x x U₃TU x +P363450,x x x x x x x x šumma MUNUS x šumma sinništu KIMIN x šumma sinništu KIMIN $SAG? x šumma sinništu KIMIN-ma x x x šumma sinništu KIMIN-ma x x x ana? māti x x šumma x +P363451,kamūnu sāmāti ina x x kamūnu sāmāti x kamūnu sāmāti x kamūnu sāmāti x kamūnu sāmāti x kamūnu sāmāti x +P363452,šahītu pīra U₃TU tibût ummānī māti ana māti ṭēm māti išanni šahītu alpa U₃TU šarru gabarâ ul irašši šahītu kalab U₃TU šarru gabarâ ul irašši attalli Sin šahītu barbara U₃TU ṭēm māti išanni bēlša innaqqar šahītu URGI₇ U₃TU puhpuhhû ina māti ibašši šahītu kalab U₃TU bēl šahīti ihalliq šahīti šēleba U₃TU ṣehēr namê šahīti nimra U₃TU bēlša ēkalla iredde šahīti šikkâ U₃TU bēlša uhtannaq x U₃TU bēlša inammir ila x +P363453,šahīti ūlidma x šahīti U₃TU x x x x x šahīti 10 x x šahīti 15 U₃TU x šahīti 20 U₃TU x šahīti 25 U₃TU x šahīti 30 U₃TU x šahīti ūlidma U₄MEŠ x šahīti ūlidma mūšū x šahīti ūlidma $KAL-MEŠ x šahīti ūlidma x $MEŠ x šahīti ūlidma x šahīti ūlidma ihtūl x šahīti ūlidma ihtūl x šahīti U₃TU x šahīti U₃TU x šahīti U₃TU x šahīti U₃TU x šahīti x šahīti U₃TU x šahīti U₃TU x šahīti U₃TU x +P363454,x x x x KIMIN peṣūtu x x x x |KI.MIN| peṣūtu sāmūtu x |KI.MIN| peṣūtu sāmūtu x |KI.MIN| peṣūtu ṣehrūtu x |KI.MIN| arqūtu x |KI.MIN| arqūtu ša kappī x |KI.MIN| ṣalmūtu sāmūtu x x |KI.MIN| sāmūtu ṣalmūtu ina x x |KI.MIN| peṣūtu sāmūtu ina bīti x |KI.MIN| peṣūtu ṣalmūtu ina bīti x x |KI.MIN| arqūtu sāmūtu ina bīt amēli x |KI.MIN| ahāmiš ina bīti x x |KI.MIN| ina bīt amēli imīdūma x |KI.MIN| ina bīt amēli uptahharū x |KI.MIN| ina bīt amēli hurrišunu x |KI.MIN| ina bīt amēli hurrišunu x |KI.MIN| ina bīt amēli hurrišunu x |KI.MIN| ša kappī šaknū x |KI.MIN| peṣūtu ūlū ṣalmu x x ina bīt amēli x x x ina bīt amēli x +P363455,x $TU $GIR₃ x x x x ṣāltu ina bīt amēli x x ṣālat muti u aššati x x ZIGA x x bīt šū x x nadê amāti x x nadê x x nadê x x bīt šū x x bīt šū x x bēl bīti šuāti x x šū x +P363456,x x x x x x īreš arnu x |KI.MIN| šammī ṣēri īmur īreš x |KI.MIN| šammī šadî īmur īreš x |KI.MIN| parakka īpuš arnu x |KI.MIN| ibrata x x |KI.MIN| šigaru $MU x ina qabal kirî x kirû $E x kirû x $E x x kirû i-be-x x |KI.MIN| kirû x |KI.MIN| $GIŠ $U₂? x |KI.MIN| $GIŠ x x |KI.MIN| $GI x |KI.MIN| $KI x |KI.MIN| $IM x ina kirî izqup x x x x +P363457,x $IGI x eqel x ihīl x eqel ugāri šamna ihīl x eqel ugāri šizba ihīl x eqel ugāri šarka ihīl x eqel ugāri dišpa ihīl x qaqqar bīt ili dāma ihīl x burubalû iʾarrû x x burubalû sāmūtu iʾarrû $KI x burubalû ṣalmūtu iʾarrû $KI x burubalû arqūtu iʾarrû $ME x burubalû helâ iʾarrû $BE x burubalû iʾarrûma gimiršunu salhū UNMEŠ x burubalû iʾarrûma gimiršunu laʾāšū mātu $NIM x x ūmī ina libbišunu $U₄? x x x $ŠA₃ $NU $QAR? x x šarru x x x x x +P363458,x ṭuppi 112KAM₂ ālu ina mēlê x x x LIBIRRABI x +P363459,x amēlu x amēlu zerqa x amēlu pagâ x amēlu asa x amēlu tupšikka x x amēlu šinna īmur x amēlu $EZEN $GIM ili īmur x amēlu $A $AŠ $A īmur x amēlu $EZEN $IGI $GU īmur x nāgiru parṣī ša Ištar īmur x {lu₂}KURGARRA innamir $BA x amēlu $NUNDUN labīra īmur $SU $SU x x amēlu $E $NE $DI $DI $KA $LU₂ $ŠU epušta īmur x x amēlu ša šērtu išši īmur $AŠ₂ $ŠI $BI $NU x amēlu arna īmur x šabrâ ša? $LA? $RA innamir x amēlu x x $A īmur x x amēlu x x huppû x x x x-x-HIA innamirū x x imēra īmur x x sisâ īmur $NU x URGI₇ īmur $NU $KUR x x šahâ īmur mimma i-x-x šuttinna īmur $BA $ZA₃ amēlu $ŠA₃ x x birṣa īmur $ŠU $BI $GIM x x muraššâ īmur $ID $NI x azara īmur ina kimâti $DU x šēleba īmur kala hadî $IA $IM? x kalab īmur $KI $BI x $RA? x x x hurbabilla īmur ZIGA niziqti x šikkâ īmur ila ina ahi amēli x $KA x šakkadirra īmur iwallada x arraba īmur amēlu šū ila ina x pērūrūtu īmur amēlu šū imarruṣ x hulâ īmur qīti x ušumma īmur ašar illiku ul x harrira īmur šīr šū ul x humṣīra barma īmur lumun x amēli x aštakissa īmur ina libbi x humṣīra īmur $UŠ $TA x $KAL $RI $RA īmur $I $SI? x x ayyāṣa īmur libbu ul DU₁₀GA x tarpaša īmur $KA x x x ṣerra īmur x nadušu zuqiqīpi x ṣurārâ x šakkadirra x x +P363461,KIMIN ina muhhi x KIMIN ina muhhi x $AN x x x x $LU* issappah x KIMIN ina muhhi x x x x-MEŠ ina $A $AN x $LU* bīt šū x x x x x KIMIN ina muhhi libitti bīt amēli innamir bītu šū issappah KIMIN ina muhhi amēli idmum bīt šū ihalliq KIMIN ina* bīt amēli ipparisma ūṣi bītu šū inanziq našparti {d}AMARUTU KIMIN x $NI ana muhhi amēli imqut bēl bīti imâtma bītu šū issappah KIMIN ina apti* bīt amēli issi tību kašdu KIMIN ina muhhi bīt amēli DUDU bīt šū innaqqar KIMIN ina bīt ili innamir bīt ili šū innaddi KIMIN ina ūr E₂GAL innamir ēkallu šū innaddi KIMIN ina muhhi amēli issi tību kašdu KIMIN mūša ina namê ittamar mimmâšunu inaddûma ṭēm ummānātušunu ipparrar x x šumma qadû imtiddûma qerbūšu x irtanabbiṣū? ugāru x x šumma qadû? ina ugāri imtiddû ana x eššebu x-la-tu₂? ina libbi āli x eššebu ana libbi āli īrubma DUDU x eššebu kala ūmi ana libbi āli īrub x eššebu kala ūmi ana libbi āli īrub x eššebu kala ūmi ana libbi āli īrub x ana mūši x eššebu bīt amēli u₂-te-x? x x x x bīt x $SU? īrub x x bīt amēli x itanazzaz x x $GIŠ x x $KUR* $TI* x x x x x $KA x x KIMIN x amēlu x $LI* minâtišunu* x x x $MI x x x KIMIN x bīt x x x x x KIMIN ana x x x x x KIMIN ina x x x x bīt amēli $U₂ x $MIN? ana bīt amēli x KIMIN ina muhhi amēli innamir x īrubma* $DIŠ* $A* uṣabbirū* ilappin x x $IGI x-MEŠ x x x x $ZUM? amēlu šū qātu x x šumma x x $U $LI{mušen} x x x itanazzaz nišū x x amēlu x x KIMIN ina? x x bīt amēli x x x īrub miqitti x x bīti KIMIN ina x x ŠA₃ x x $RA $BI x kisalli* illik x x bītu šū issappah KIMIN ina apti* bīt amēli qinna iqtannan bīt šū innaddi KIMIN ša kali mimmûšu? x ittamar ālu šū innaddi KIMIN ina hūr amēli $KA x itanazzaz bītu šū issappah KIMIN ina mut hūr amēli x x x itanazzaz bītu šū issappah šumma ittidû ina napruši x bīti libbi āli šuāti innaddi šumma x x x $MA $ZA x $AN? x libbi āli šuāti innaddi +P363462,rēʾû ina ganūn bīt amēli illakam x rēʾû ana bīt amēli irrub bīt x ṣallallu ina kala ūmi mūši $NA? x ṣallallu ina libbi āli qinna iqtannan x ṣallallu ina libbi āli qinna iqtannan x ṣallallu ina āli ittabšû mūš x x ṣallallu ina mīli harpi mūš x ṣallallu mīli x +P363463,x ina āli innamir x x ina āli innamir ālu šū x sassatu ina āli innamir ālu šū x sassatu peṣâti ina āli innamir ālu šū x mimma* šammi ṣēri ina āli innamir ālu šū x mimma* šammi KURRA ina āli innamir ālu šū x x āliya URGI₇ issi x x imēru issi x x barbaru issi x x x $A x +P466979,E₂.GAL tap-šu-x x šu-bat da-x E₂ kim-x ša {m}{d}x MAN x +P363465,x imât x x kūn x DU₁₀GA x epēš bīti x paṭār lemutti x išissu ul kūn x libbašu iṭâb x MIN kabtu ina bīt amēli imât x MIN libbašu iṭâb x MIN mūtu sadiršu idammiq x MIN bītu šū ulabbar x x MIN libbašu iṭâb x Arahsamnu MIN aššat amēli imât x Kislimu MIN išissu ul kūn x Ṭebetu MIN bīt šū karmūtu illak x Šabaṭu MIN epēšu bīti x MIN paṭār lemutti ina Nisannu bīta issuh išissu ul kūn ina Ayyaru bīta issuh libbašu iṭâb ina Simanu bīta issuh bītu šū issappah ina Duʾuzu bīta issuh ŠA₃BI ul DU₁₀GA ina Abu bīta issuh bītu šū irappiš ina Ululu bīta issuh bītu šū ulabbara ina Tašritu bīta issuh ŠA₃BI ul DU₁₀GA ina Arahsamnu bīta issuh aššat amēli imât ina Kislimu bīta issuh išissu ul kūn ina Ṭebetu bīta issuh bīt šū karmūtu illak ina Šabaṭu bīta issuh iepēš bīti ina Addaru bīta issuh paṭār lemutti ina Nisannu bīta tamlâ umalli bītu šū ul SISA₂ ina Nisannu 2-KAM₂MA bīta tamlâ umalli bītu šū uštaklal ina Ayyaru bīta tamlâ umalli bītu šū ul SISA₂ ina Simanu bīta tamlâ umalli bītu šū issappah ina Duʾuzu bīta tamlâ umalli ŠA₃BI ul DU₁₀GA ina Abu bīta tamlâ umalli libbašu iṭâb ina Ululu bīta tamlâ umalli bītu šū ulabbar x Ululu 2-KAM₂MA bīta tamlâ umalli bītu šū uštaklal ina Tašritu bīta tamlâ umalli ŠA₃BI ul DU₁₀GA ina Arahsamnu bīta tamlâ umalli paṭār lemutti ina Kislimu bīta tamlâ umalli tību kašdu ina Ṭebetu bīta tamlâ umalli ŠA₃BI ul DU₁₀GA ina Šabaṭu bīta tamlâ umalli idirtu x bīta tamlâ umalli bītu šū ulabbara x bīta tamlâ umalli bītu šū uštaklal x šū ul SISA₂ x Šabaṭu x ina Addaru x ina Nisannu ana bītišu šanûmma x ina Ayyaru ana bītišu šanûmma x ina Simanu ana bītišu šanûmma bīt x ina Duʾuzu ana bītišu šanûmma ŠA₃BI x ina Abu ana bītišu šanûmma x ina Ululu ana bītišu šanûmma x ina Tašritu ana bītišu šanûmma x ina Arahsamnu ana bītišu šanûmma x ina Kislimu ana bītišu šanûmma x ina Ṭebetu x ina Šabaṭu ana bītišu šanûmma x ina Addaru ana bītišu šanûmma x ina Nisannu x ina Ayyaru x ina Simanu MIN x ina Duʾuzu MIN x ina Abu MIN x ina Ululu MIN x ina Tašritu MIN ŠA₃BI x ina Arahsamnu MIN ŠA₃BI x ina Kislimu MIN ŠA₃BI x ina Ṭebetu x ina Šabaṭu x ina Addaru x ina Nisannu ana bītišu x x ina Ayyaru ana bītišu x x ina Simanu ana bītišu x x ina Duʾuzu ana bītišu x išdu x ina Abu ana bītišu x x ina Ululu ana bītišu x x ina Tašritu ana bītišu x x ina Arahsamnu ana bītišu x ŠA₃BI x ina Kislimu ana bītišu x x ina Ṭebetu ana bītišu x paṭār x ina Šabaṭu ana bītišu x paṭār x ina Addaru ana bītišu x nissatu ina māti x ina Nisannu ana bītišu īrub x x ina Ayyaru ana bītišu īrub ēma illak $AŠ₂ x ina Simanu ana bītišu īrub bīt šū ana bēli x ina Duʾuzu ana bītišu īrub ṣāltu ina bīt x ina Abu ana bītišu īrub ṣāltu x x x ina Ululu ana bītišu īrub x $NA idannin x ina Tašritu ana bītišu īrub x x x x ina Arahsamnu ana bītišu īrub bīt šū x ina Kislimu ana bītišu īrub x šū x x ana bītišu īrub x +P363466,x 5 Kislimu kimahha x ūm 6 Kislimu kimahha īpuš x ūm 7 Kislimu kimahha īpuš x ūm 8 Kislimu kimahha īpuš x ūm 9 Kislimu kimahha īpuš x ūm 10 Kislimu kimahha īpuš x ūm 11 Kislimu kimahha īpuš x ūm 12 Kislimu kimahha īpuš x x Kislimu kimahha x +P363467,x x x x x $NU $ŠU₂ x x x akalī x x x šarru imâtma mār šarri AŠTE iṣabbat x x mātu rabû u {kur}SUBIR₄{ki} isallimū x Abu šarru māssu unnaš x mātu šū ul SISA₂ x x x lumun immar x šarru imâtma māssu issappah x šarru imâtma māssu iššallal x mehertu? ibašši x ezēz mīlī māta iṣehher x Šabaṭu x-šu₂ bibil AMEŠ māta ubbal x Addaru šarru māt nakrišu ibêl mātu ana dannati ipahhur x Nisannu Delebat ippuha nērubētu? ina māti GAL₂MEŠ x x x x ebūr māti SISA₂ x ummāni matti x ina māti GAL₂MEŠ ebūru SISA₂ x ina māti GAL₂MEŠ arbūtu išakkan x iṭâb x x x x x x x ina Šabaṭu x x aššāt amēli ana muti x Addaru Ea x mātu ana ašriša x ina Nisannu Delebat adir ina šatti x ina Ayyaru ebūr māti Adad x ina Simanu harrānāt nakri ana? māti x ina Duʾuzu šar māti rūqti x ina Abu šarru idanninma libbi māti x ina Ululu šarru ibballakatma māssu unnaš x ina Tašritu mātu šī iṣehher x ina Arahsamnu šarra massâ irašši x elē mahīri napāš nissabi x ina Kislimu DINGIRMEŠ māta ikallū x ina Ṭebetu nišū SUGU₇ immarū x ina Šabaṭu mahīr šatti inappuš x ina Šabaṭu x x x ibašši mahīr ina? māti $U x ina Addaru x x $MI ibašši x x x $NI x ina? Simanu x x $RU $LIL₂ x x ummāni māti x x x x attallû iššakkan x x x {d}NINx x Ningišzida bēl erṣeti x x $U $ŠE x x x šamšu x x x x x x DINGIRMEŠ x x x $PA x x x x $U₂? x x x ina $AN x x x x x x x +P363468,x Nisannu Ayyaru Simanu x x x illik Nisannu Ayyaru Simanu Duʾuzu x x x Nisannu Ayyaru Simanu Duʾuzu x x x Ayyaru Simanu x x Nisannu 4 mišil 6 mišil 7 x x Ayyaru 2 6 8 10 12 15 x x Ayyaru 3 5 9 11 12 x x 3 6? x x +P363469,x-KAM₂ ibissû magir x-KAM₂ hibiltu? x gabarahhu balāṭu x ūm x-KAM₂ ul x ūm 21-KAM₂ ZIGA šeʾe x ūm 26-KAM₂ ul x ūm 29-KAM₂ ul x ūm 30-KAM₂ šīr šahî ul maškadu? x x x magir x ABŠEGEDA x ABŠEGEDA x ul x ŠEGEDA x x x $BI $ŠU $A₂ x x x $GAR $GA₂ x $MA x x x ṣibitti x $SU? lumna x bēlu x x x x ul irašši x imât x ŠEGEDA x ūm 5-KAM₂ x $A₂ x ūm 8-KAM₂ x x x $HA x x $DA +P363470,Abu ūm x Ululu ūm 3 ūm 4 ūm x ūm 22 ūm 27 x Tašritu ūm 1 ūm 4 ūm x ūm 6 ūm 11? ūm 13 ūm x ūm 22 ūm 23 ūm 24? x Arahsamnu ūm 1 ūm 2 ūm x ūm 18 ūm 19 ūm 20 ūm 22 x Kislimu ūm 1 ūm 2 ūm 5 x ūm 18 ūm 21 ūm 23 x Ṭebetu ūm 1 ūm 7 ūm 9 x ūm 23 ūm 24 ūm 25 ūm n+20 x Šabaṭu ūm 1 ūm 4 ūm 7 x x x ūm 21 ūm 22 ūm 23 ūm x x x ūm x x +P363471,ūm 20-KAM₂ x ūm 21-KAM₂ x ūm 22-KAM₂ x x ūm 23-KAM₂ ūm x ūm 24-KAM₂ $MA? x ūm 25-KAM₂ $NU x ūm 26-KAM₂ ūm x ūm 27-KAM₂ gabarahhu x ūm 28-KAM₂ šikara ul x ūm 29-KAM₂ ṣīt erbi x ūm 30-KAM₂ ZIGA x x Ayyaru ūm 1-KAM₂ ul x ūm 2-KAM₂ magir x ūm 3-KAM₂ šeʾa ul ūm 4-KAM₂ sūqa ibaʾʾa ippaššar ūm 5-KAM₂ aššata ul ul ilabbira x ūm 6-KAM₂ aššata lirši x ūm 7-KAM₂ x ūm x x x x x x x $U₃? šihittu? x x ṣīt šeʾe x x Šamaš u Ištar x x magir x x $BA $AR₂ x x napāh x x x ul idirtu x magir x x x magir? x magir x magir x magir x iqarrur x ikaššassu x magir x magir x x $TU₄ x illak tību kašdu x dilhu x ABŠEGEDA x šahāṭ nēši x ul x-KAM₂ ibaʾʾa x $DIB x ibissâ immar x-KAM₂ kurummassu ana {d}GULA išakkan ŠEGEDA x x-KAM₂ ul x 12-KAM₂? kabtu ABŠEGEDA x x x ul x ul x ABŠEGEDA x ABŠEGEDA x ŠEGEDA x x x x x x x Ululu ūm 1-KAM₂ ABŠEGEDA ūm 2-KAM₂ ABŠEGEDA ūm 3-KAM₂ ABŠEGEDA ūm 4-KAM₂ ul ūm 5-KAM₂ ABŠEGEDA ūm 6-KAM₂ ul ūm 7-KAM₂ ABŠEGEDA ūm 8-KAM₂ amēlu annû igerri ul ūm x x eqla ibaʾʾa x ul x ABŠEGEDA x ul x niziqtu x hūd libbi x ABŠEGEDA x ul x x hūd x našpa išatti x bussurātu x ṣabāt kakki x ŠEGEDA x ŠEGEDA x ŠEGEDA {iti}x ūm 2-KAM₂ x ūm 3-KAM₂ x ūm 4-KAM₂ x ūm 5-KAM₂ x ūm 6-KAM₂ x ūm 7-KAM₂ x x ūm 8-KAM₂ ūm x ūm 9-KAM₂ in dīni x ūm 10-KAM₂ ul ūm 11-KAM₂ ABŠEGEDA ūm 12-KAM₂ ul ūm 13-KAM₂ ūm ABŠEGEDA ūm 14-KAM₂ ABŠEGEDA x ūm 15-KAM₂ x x irtanašši x ūm 16-KAM₂ niziqtu ūm 17-KAM₂ Sin amēla inamgar ūm 18-KAM₂ ul ūm 19-KAM₂ izzimtu kašādu ūm 20-KAM₂ attalli Sin ūm 21-KAM₂ magār šeʾi x ūm 22-KAM₂ ŠEGEDA x x x ŠEGEDA x x x ūm x ūm 15-KAM₂ x ūm 16-KAM₂ x x ūm 17-KAM₂ x x ūm 18-KAM₂ $AT? x ūm 19-KAM₂ kimiltu? x ūm 20-KAM₂ x x ūm 21-KAM₂ ul ūm 22-KAM₂ $ŠA₃ x ūm 23-KAM₂ ul ūm 24-KAM₂ bussurātu x ūm 25-KAM₂ ul ūm 26-KAM₂ ila $RI x x ūm 27-KAM₂ x x-KAM₂ x x-KAM₂ x x ūm 19-KAM₂ x $NU x ūm 20-KAM₂ attallî x ūm 21-KAM₂ ABŠEGEDA ūm 22-KAM₂ ul ūm 23-KAM₂ ABŠEGEDA ūm 24-KAM₂ narkabta ul ūm 25-KAM₂ ABŠEGEDA ūm 26-KAM₂ ul ūm 27-KAM₂ nissatu ūm 28-KAM₂ mašrû irašši ul ūm 29-KAM₂ kalîš magir ūm 30-KAM₂ ABŠEGEDA ina Ṭebetu ūm 1-KAM₂ $NU x ūm 2-KAM₂ x ūm 3-KAM₂ x ūm 4-KAM₂ x ūm 5-KAM₂ x x $AD x x x x x x hūd x ABŠEGEDA x ŠEGEDA x ŠEGEDA x ŠEGEDA x ŠEGEDA x ŠEGEDA x ŠEGEDA x $DU $U₂ x kīdim x ibaʾʾa ibissâ immar x ŠEGEDA x ul x ul x $GAR ABŠEGEDA x $LA x ŠEGEDA x ŠEGEDA x ŠEGEDA x ŠEGEDA ūm x ūm 30-KAM₂? x Addaru x x x ūm 2-KAM₂ x x ibaʾʾa x ūm 3-KAM₂ x x ABŠEGEDA x ūm 4-KAM₂ ABŠEGEDA x ūm 5-KAM₂ atûtu pētû x ūm 6-KAM₂ ul ūm 7-KAM₂ eqla ibaʾʾa x ūm 8-KAM₂ ABŠEGEDA ūm 9-KAM₂ ul ūm 10-KAM₂ ul ūm 11-KAM₂ kašād A₂AŠ₂ x ABŠEGEDA x ul x ABŠEGEDA x ABŠEGEDA x ul x hibiltu x ul x ABŠEGEDA x ul x ABŠEGEDA x ABŠEGEDA x $DA x $DA x Duʾuzu x Abu x Ululu x Tašritu 2 x x Arahsamnu 2 4 5 8 11 12 x Kislimu 6 7 11 12 14 15? x x Ṭebetu 3 4 10 11 mišil 20 22 23 24 x x Šabaṭu 4 10 12 13 14 17 19@v 21 22 24 26 30? $AŠ? Addaru 2? 7 10 11 13 14 17 19@v 21 22 24 26 30 $AŠ {iti}DIRIŠE 2 4 5 9@v 10 15 17 19@v 20 22 25 26 28 30 $AŠ₂ x akāl karaši Ayyaru Abu Ululu ul damiq x x lā zikru Simanu x Ṭebetu Šabaṭu ul damqū x x $RU $TU damiq x x x x +P363472,x $LA $LU₂ x x $KI x x x ibaššima x x x $KAL imâtma $KA $AN x x x $KA šarru imât x x 2 mišil 3 mišil 9@v 12 15 16 19@v mišil 30 x x x x x Nisannu 1 4 6 7 9@v 10 11 16 17 22 26 30 $AŠ x x ina Ayyaru 2 6 7 10 12 15 19@v x 23 24 25 26 29@v turru $AŠ x x Simanu 3 4 6 8 9@v 10 11 x 13 14 16 18 19@v 22 25 26 30 $AŠ x Duʾuzu 1 2 6 10 11 12 x 14 16 mišil 22 21 x 24 25 26 28 30 $AŠ x 9@v mišil 10 12 14 16 $AŠ x 9 10 11 14 15 18 22 27 29? x x 6 12 13 15 18 22 x x 13 mišil 17 21 22? x x x x x x +P363473,utukkû ša Tašritu qāt Ištaran-mudammiq šaggammāhi ša Assurnaṣirpal šar Aššur mār Tappuya šatammi ša Der mār Huzali šatammi +P363487,x x x x ana libbi uznīšu tašakkanma lemun muhhišu innassah amēlu ina sūqi ina alākišu ana pānīšu imqut IGIMIN-šu₂ palkâ turra lā īšu ŠUMIN-šu₂ GIR₃MIN-šu₂ ramānšu lā unāš amēlu šuātu lemnu iṣbassu kīma ANTAŠUBBA irtenehhišu kabūt uhūla HAD₂DU tasâk itti šizib musukkati ša māra uldu HIHI šipta ana libbi tamannu taptanaššassu ANBAR huluhha ina kišādišu tašakkanma lemun muhhišu innassah amēlu simāt IGIMEŠ-šu₂ KUR₂KUR₂{+ir} IGIMIN-šu₂ ittanaprarā šaptīšu zuqatsu ulappat u dāmū ina pîšu illakū lā ikallû amēlu šuātu lemnu iṣbassu ankinūte ašqulāla tasâk itti dām summati HIHI tapaššassuma iballuṭ amēlu ina kišādišu mahiṣma eliāt IGIMIN-šu₂ GU₇MEŠ-šu₂ šarka dāma ina pîšu ittanaddi ŠUMIN-šu₂ GIR₃MIN-šu₂ ušqallalā ŠUMIN-šu₂ GIR₃MIN-šu₂ lā unāš amēlu šuātu lemnu iṣbassu ana eṭērišu kibrīta išar raqqi HAD₂DU tasâk itti dām šadâni ṣābiti HIHI UZUMEŠ-šu₂ kališunu tulappat qaqqad erēbi ṣalmi teleqqe ina maški šerʾānī arrabi tašappi ina kišādišu tašakkanma iballuṭ amēlu kīma ANTAŠUBBA irtenehhišu lā imahhar x šanê x lip URGI₇ x MIN-ma adi idekkûšu lā itebbe akala u šikara libbašu ītenerriš qāt ili gašri šēdi šanê Nergal ana eṭērišu SAGDU erēbi ina kišādišu tašakkan sikilla bīna ina šamni taptanaššassuma iballuṭ MIN-ma uštannah igāra ina ŠUMIN-šu₂ GIR₃MIN-šu₂ i-x urra u mūša lā iṣallal qāt ili šamri šēdi šanê {d}x MIN-ma IGIMEŠ-šu₂ x dabāba lā ileʾʾi x uznāšu išaggumā? x qāt ili x šēdi šanê {d}x ana ina qāt ili x eṭērišu huluhha x x x x $NI x ina x x x x x x x x x x MIN-ma x x x dabāba lā ileʾʾi x qāt ili x šēdi šanê {d}x x ana ina qāt ili x eṭērišu x x x {na₄}x ina qê kitê tašakkak x u in-x šīpāti GIR₃MIN-šu₂ x MIN-ma uštannah? x kal mūši lā iṣallal x mê ina šatî x IGIMEŠ-šu₂ x qāt ili x šēdi šanê {d}x ana ina qāt ili x eṭērišu x ša x ina kišādišu tašakkanma iballuṭ maruṣma pâšu BADBAD{+te} ŠUMIN-šu₂ GIR₃MIN-šu₂ iparrurā qāt ili munniši šēdi šanê Anu ana ina qāt ili munniši eṭērišu $PA puhatti qaran ayyali ankinūte ištēniš tasâk šumma zikari 9-šu₂ šumma sinništu 7-šu₂ taptanaššassuma iballuṭ maruṣma ummu imtanaqqussuma ūtaṣṣal u ruʾti lā īšu qāt Zaqiqi šēdi šanê {d}x ana ina qāt Zaqiqi eṭērišu x x x-na imbû tâmti ANBAR zikara u sinniša ina kišādišu tašakkan u karān šēlebi taptanaššassuma iballuṭ MIN-ma zūt labāṣi mattam TUKUTUKU{+ši} u hurbāšu imtanaqqussu qāt ili ašṭi šēdi šanê Ea ana ina qāt ili ašṭi eṭērišu lip ayyar ili dalīla ša libbi išqillāti turrar bīna kupra kibrīta ruʾtīta ṭabat emesalli ina kišādišu tašakkan u amhara taptanaššassuma iballuṭ MIN-ma šamna taptanaššassuma ina zumrišu lā izzib arkišu? šamna ušarrah zūta lā īšûma izzibšu šēdi šanê DINGIRMAH x lip ANŠEKURRA lip x ŠUMIN-šu₂? imessima? iballuṭ KIMIN x-ma iballuṭ KIMIN x-ma iballuṭ x-MIN-šu₂ +P404913,ru-u₂-a ṭa-a-bi u₂-kar-ra-ṣa na-x šu-piš ina UKKIN i-ru-ra-an-ni ar₂-x GEME₂.MU ina IGI um-ma-nu ṭa-pil-tum iq-x i-mu-ra-an-ni-ma mu-du-u₂ ša₂-ha-tum i-x a-na la UZU.MEŠ-šu₂ iš-ku-na-an-ni kim-x +Q003912,ēkal Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur nāmurtu ša Karibi-il šar Sabaʾ uqarriba ša ana dulli ša ili amīlūti ippušu šumī šaṭru ipaššiṭu Aššur Anum Sin +P363488,x imitti x x imitti 230 šakin niziqtu x x x imittišu šakin x x $TUR x x x x x 230-šu₂ šakin mimmûšu iššarrakūšu? x ina naglab imittišu šakin ina $KIN x-šu₂ ekkil? almanūtu illak terku ina naglab 230-šu₂ šakin ina $KIN x-šu₂ unammar? almanūtu illak terku ina būdišu imitta x x x $U₄ x terku ina x 230 x terku ina libbišu imitta šakin x terku ina libbišu 230 šakin x terku ina rēš libbišu imitta šakin x terku ina rēš libbišu 230 šakin $KUR x x terku ina papān libbišu imitta šakin bēl dabābišu elišu ittazzaz terku ina papān libbišu 230 šakin eli bēl dabābišu ittazzaz terku ina libbišu šakinma ina libbišu 1 šārtu ūṣi x-šu₂ $ŠA₃ x $U₄ ana bēl dabābišu immar terku ina libbišu šakinma ina libbišu 2 šārātu ūṣâ nārār x x ina libbišu šakinma ina libbišu 3 šārātu ūṣâ ilšu abūssu u₂-x x abunnatišu šakin x dūtu imalli x abunnatišu imitta šakin aššat lā kušīri x iraššima ilappin x 230 šakin aššat kušīri iraššima x x $AN x x $A $TA x x x x +P363489,x DINGIRMEŠ rabiūtu ša amēlūti zāqīqša ana illilūti iškunū u kataduggîša ana riteddîša ukinnū lumūtmi ul imât lubluṭmi ul iballuṭ lušrumi ul išarru lulpunmi yaʾnummi makû uqqašu? ahulapiami ilšu irīmšu x kûma ina mēseri uṣṣi x-uš-mi dannassu ippaṭṭaršu? x x lušmemi pūssu uktaššad x $HAR $BE $MI bēl dabābišu immar x x $UL $TE $MI $DAR $GIŠ marušti uwattar ina mešittu x x irattut ikaṣṣaṣ arkassu mehû pānāssu šāru x lumun iššakkan mūtu sadiršu x-ri-im idammiq sappih niziqtu irteneddešu imtanašši ilšu gimilšu x ašbi ul ašbi iqtanambi mārūšu x x x ibtanakki makkūršu uhallaq ibtanakki ihalliq x ītanaʾrar U₄MEŠ-šu₂ ikarrû ina ālišu? x x x x x arkassu ul $DIŠ $BA $TI x 3 x x dayyiṣ magal $ZA x x irâm ibissâ immar x murašši mušazziq x tupšikku ušazbalšu x ammar x nāṣir pîšu x šaptāšu x libin appi mādu x ramānšu nuhhuš x anāku qardāku x x lēʾâku x anāku enšēku x anāku ulālāku x ahhīšu x ekil x ārir ūtarrar dabāba surrur x dabāba lezû x šunātuya x ina libbi šuttišu x ittanaʾdar x ṣarih x libbašu dalih x libbašu x libbašu x libbašu x +P363490,x x x x x x x x ša 230 x urāšī sahip $ZU $KI x ištu uppi ahišu ša 230 x x sahip $ZU $KI $IB $ŠU x ina muhhi ṣēlišu ša imitti ib-x x ina muhhi ṣēlišu ša 230 ib-x x ina eṣenṣērišu x x ina šašal naglabišu ša imitti x niṣirta immar x ina šašal naglabišu ša 230 x ina irtišu ib-x x-ut-ti-šu₂? ša imitti x x-ut-ti-šu₂? ša 230 x x abunnatišu x x immar x niṣirta immar +P363491,x šakin ila x x GARMEŠ $BE* x $NI x x x x šakin ila x x imitta šakin it-ta-ap-x* x 230 šakin libba DU₁₀GA iššakkanšu x imitta šakin ina x x $ŠA₃* ulabbar x 230 šakin išallim x-na-kan x šakin SAGPALAGAB irašši x šakin lumun irašši x imitta šakin tamṭâtu x šakin x x x-šu₂ mādū x šakin damiqtu ibašši x išarruma ilappin x $ŠA₃ x x libbašu DU₁₀GA x irrissu x $GAZ x x x irrissu na-x-mar-ru x māršu maṭišu x māršu x x x x x ul īteneppeš x x īteneppeš x x bēl dabābišu x x x DU₁₀GA x +P363500,x $U₄ x x $RU $MI $MA x x $KU $ŠA₃ $LI $NA₄ x māt nakri issappah x x x x x x x x x x $KAL? x x bēl bīti x x x $DU x x-šu₂ x $BI? mātu ihalliq x x KIMIN x $KA x x x kakki šarri $PA gabarâ x x LU₂ $A KIMIN x x x x x x x x $LA₂ x x idammiq x x x x iṣabbat x x bīt amēli x +P363502,x amēlu šū ina-x x ilappin x nēmela irašši x $KUR irašši x miqit bīti x x A₂TUKU immar x idammiq x amēlu šū ul SISA₂ x bītu šū ilappin x erbū errebūšu x hašāh šeʾi x inanziq x ihhaššah x irašši x amēlu x x amtu ardu x x aplu x +P363507,x x qê x munus dim₂-ma tun₃-bi x sinništi ṭēmi x um-ma dim₂-ma si x-x puršumti ṭēmi x {d}asar-lu₂-hi nam-šub ba-an-šum₂ {d}AMARUTU šiptu x he₂-en-kug-ga he₂-en-sikil-la ha.n:dadag;a eme hul-ŋal₂ bar-še₃ ha.m.ta:gub ka-inim-ma 7 tug₂ kug-ga-kam en₂ {d}uttu munus sag₁₀-ga dumu {d}en-lil₂-la₂ tu-ud-da Uttu sinništi damiqtu mārta ša {d}ENLIL₂ ulduši ki-aŋ₂-ŋa₂ {d}en-ki-ga-ke₄ su-na tum₃-ma-a mārtu narāmti Ea ša ina zumur šūlukat e-ze₂-ni-ta siki sag₁₀ siki babbar-ta šu-na im-ma-an-ŋal₂ ṣēni šīpāti damqāti šīpāti peṣâtu ana ŠUMIN x {tug₂}bar-sig₉ šita kug-ga šu im-mi-in-sag₃ sa im-ma-ni-in-gi paršīga ikrib x x eprūti uštersi {lu₂}azlag₂ kalam-ma-ke₄ šu-na im-ma-an-šum₂ ana ašlāki ša māti ipqid {tug₂}bar-sig₉ a kug-ga šu luh-luh-ha paršīga ina mê? ellūti? uzakki šu sikil-ta šu su-ub-ba-su-ub-ba-a ina qātī x x x {d}asar-lu₂-hi x x {d}AMARUTU x +P363508,en₂ buru₅ šag₄ abzu-ta x dimētu ištu qereb Apsi x nam-erim₂ šag₄ an-na-ta x māmītu ištu qereb šamê x du₃-du₃ u₂-šim-gin₇ x ahhāzu kīma urqīti x tumu limmu₂-ba me-lim₄ šuš₂ šuš₂-a-meš x ana šārī erbetti melammē sahpū kīma x uŋ₃ lu-a iri im-ma-an-gig-ga-e-ne su-na x UNMEŠ dadmē ušamraṣū zumuršina x iri kalam-ma-ke₄ im-mi-in-še₈-še₈-e-ne x āla u mātu ušadmamū ṣeher rabî x ŋuruš ki-sikil šu la₂-e-ne x eṭlu u ardatu x an-ki-bi-ta muru₉-gin₇ x ina šamê u erṣeti kīma imbari izzannunū x ki šag₄ dib-ba diŋir-re-e-ne-ke₄ e-ne-ne-ne x ašar kimilti ili šunu ihiššūma qūla x lu₂ diŋir-bi ba-an-da-ri-meš gaba mu-un-ri tug₂-gin₇ ba-an-dul-la-meš amīlu ša ilšu ittišu issû imhurušuma kīma ṣubāti iktumūšu ugu-a-ni ba-an-si-eš uš₁₁-bi ŋal₂-la-meš elišu īširūma imta umtallûšu x la₂-e-ne ŋiri₃-a-ni peš-peš-e-ne x uṣṣilū šēpīšu ubbiṭū x im-mi-in-dih-eš ze₂-ta ba-an-su₃-su₃ x ilʾibūma marta izzarqūšu x saŋ-ba adda-bi tab-tab-e-ne x māmītu pagaršu uṣarrapū x BARZIUD gaba-bi hu-hu-luh-ha x iratsu ūtanniš x si-si₈-e-ne x umtalli x piqidma x kalag-ga-bi niŋ₂-ki ki-a u₃-me-ni-šum₂ {d}x bēl nammaštî murussu dannu zermandi qaqqari lišamhir {d}da-mu šim-mu₂ gal i₅-ŋar-bi he₂-en-sag₁₀-ga {d}DAMU āšipu rabû egerrâšu lidammeq {d}nin-tin-ug₅-ga {d}ama šu hal-bi šu-luh sikil-bi he₂-em-ma-an-sed-de₃ bēltu muballiṭat mīti {d}GULA ina mesî ŠUMIN-ša₂ ellēti lišapšihšu u₃ za-e {d}asar-lu₂-hi en šag₄-la₂-sug₄ X til₃-la ki aŋ₂-ŋa₂ u attā {d}AMARUTU bēl rēmnû mēta bulluṭu irammu tu₆ nam-til₃-la-zu na degₓ(RI)-ga kiŋ-gi₄-a u-me-ni-duh ina šiptika elleti ša balāṭi eʾiltašu puṭurma lu₂-lu₇{lu} dumu diŋir-ra-na he₂-en-kug-ga he₂-en-sikil-la ha.n:dadag;a amīlu mār ilišu līlil lībib limmir {dug}bur šaŋan-gin₇ u-me-ni-ib₂-luh-luh kīma pūr šiqqati x x i₃-nun-gin₇? u-me-ni-su-ub-su-ub kīma x {d}utu saŋ-kal x ana Šamaš x {d}utu saŋ-kal diŋir-re-e-ne-ke₄ x ana Šamaš ašarēd x šiptu niʾšu x +P387479,x $DIŠ? $DI x x bīt amēli E₂ x x $U₂ $A $LA x x $U₂ $A x x x x $TAR $PA? x x x $PA x x $E₂? $GA x x ṣâtu ša ina bīt amēli rābiṣi x x $MU $PA x x x x $U₄ $SIK? $U₄ x x ṣâtu ša ina bīt amēli x x dandannu dandannu x x $IM x x $IŠ x x x šerru šerru x amēlu damqa-īna ša IGIMIN-šu₂ x $NU x x amēlu ṭuppu ṭuppu x rēʾû rēʾû x eššebû eššebû x eššebû mahhû x Ninnima Gula x aṣû aṣû x aṣû $HA x BAR{+baar₂}BAR $QU x urīṣ EDINNA x x $BU $RA x ṣâtu ša ina bīt x x x x x ṣâtu x $ŠUM $KUR x $I $ŠI $IR x sahhû x $UŠ $SAL x $RU? x ṣâtu x amēlu x tugāgu? x x x x x x x x nammaštû šū MIN x x x $DU $MA x šū x $UM x šū būlu? x $GAL $NI $NIG₂? x $AN $GAL $NA? $DI x $KIL x $ŠA₂ x $ZA $MI $IT $TUM x x x x $AŠ₂ x x $BU x x x x x x $DU₃? x x x ṣâtu ṣâtu? x x x x x x x x x x +P404980,x-rat ŠA₃-x x pi-rit-tu x x gi-tal-lu-di? x x-rap? i-x x-tah-miṭ-ṭi? a-mat x x-x-pu-hu-u su-x x ki-ma da-ʾi-x x nap-ra-ku na-pa-x x iš-ši-ra MI₂.SIG₅ x x-nam-me-ra {d}UTU-x +Q002701,lud-lul EN ne₂-me-qi₂ DINGIR muš-ta-lum e-ziz mu-ši mu-up-pa-šir₃ ur-ri {d}AMAR.UTU EN ne₂-me-qi₂ DINGIR muš-ta-lum e-ziz mu-ši mu-up-pa-šir₃ ur-ri ša₂ ki-ma UD-mi me-he-e na-mu-u₂ ug-gat-su u₃ ki-i ma-nit še-re-e-ti za-aq-šu₂ ṭa-a-bu uz-zu-uš-šu la ma-har a-bu-bu ru-ub-šu₂ mu-us-sah-hir ka-ra-as-su ka-bat-ta-šu₂ ta-a-a-rat ša₂ nak-bat qa-ti-šu₂ la i-na-aš₂-šu-u₂ ša₂-ma-ʾu-u₂ rit-tuš rab-bat* u₂-kaš-šu mi-i-ta {d}AMAR.UTU ša₂ nak-bat qa-ti-šu₂ la i-na-aš₂-šu-u₂ ša₂-ma-ʾu-u₂ rab-bat* rit-ta-a-šu₂ u₂-kaš-šu mi-i-ta ša₂ i-na lib-ba-ti-šu₂ up-ta-at-ta-a qab-ra-a-tum i-nu-šu₂ ina ka-ra-še-e u₂-šat-bi ma-aq-tu₂ ik-ke-lem-mu-ma i-ne₂-es-su-u₂ {d}LAMMA u {d}ALAD ip-pal-la-as-ma a-na ša₂ is-ki-pu-šu₂ DINGIR-šu₂ i-sah-hur-šu₂ ak-ṣa-at a-na sur-ri en-nit-ta-šu₂ ka-bit-ti* ik-kar-riṭ-ma za-mar-ma i-tar a-lit-tuš id-du-ud-ma ri-ma-šu u₂-kan-ni u₃ ki-i a-ra-ah bu-u₂-ri it-ta-na-as-ha-ra EGIR-šu₂ za-aq-ta ni-ṭa-tu-šu₂ u₂-sah-ha-la zu-um-ra pa-aš₂-hu ṣi-in-du-šu₂ u₂-bal-la-ṭu nam-ta-ra i-qab-bi-ma gil₂-la-ta uš-raš-ši ina UD i-šar-ti-šu₂ up-ta-aṭ-ṭa-ru eʾ-il-tum u an-nu šu-u₂-ma u₂-tuk-ka ra-ʾi-i-ba u₂-šar-ši ina te-e-šu₂ uš-dap-pa-ru šu-ru-up-pu-u₂ u hur-ba-šu₂ muš-man-ṭi ri-hi-iṣ-ti {d}IM mi-hi-iṣ-ti {d}er₃-ra mu-sal-lim DINGIR u {d}15 šab-ba-su-ti be-lum mim-ma ŠA₃-bi DINGIR.MEŠ i-bar-ri ma-na-ma ina DINGIR.MEŠ a-lak-ta-šu₂ ul i-de {d}AMAR.UTU mim-ma ŠA₃-bi DINGIR.MEŠ i-bar-ri DINGIR a-a-um-ma ul i-lam-mad ṭe₃-en-šu₂ a-na ki-i kab-ta-at ŠU-su ŠA₃-ba-šu₂ re-me-ni a-na ki-i gaṣ-ṣu GIŠ.TUKUL.MEŠ-šu₂ ka-bat-ta-šu₂ muš-neš-šat ša la ŠA₃-bi-šu₂ man-nu mi₃-hi-iṣ-ta-šu₂ li-šap-ši-ih e-la kab-ta-ti-šu₂ a-a-u₂ li-ša₂-lil ŠU.2-su lu-ša₂-pi ug-gat-su ša₂ ki-ma nu-u₂-ni a-ku-lu ru-šum-tu₂ i-nu-nam-ma za-mar ki-i u₂-bal-li-ṭu mi-tu-tu lu-šal-mid-ma UN.MEŠ qit-ru-ba gu-ma-al-šin hi-is-sa-as-su SIG₅-tum ar-na-ši-na lit-bal iš-tu* UD-mi {d}EN i-ni-na-an-ni u₃ qar-ra-du {d}AMAR.UTU is-bu-su KI-ia id-da-an-ni DINGIR.MU ša₂-da-a-šu₂ i-li ip-par-ku diš-ta-ri i-be₂-eš a-hi-tum is-li-it {d}ALAD dum-qi₂ ša₂ i-di-ia ip-ru-ud la-mas-si-ma ša₂-nam-ma i-še-ʾe in-ne₂-ṭir ba-al-ti du-u₂-ti u₂-tam-mil si-im-ti ip-pa-ri-is-ma ta-ra-niš iš-hi-iṭ iš-šak-na-nim-ma i-da-at pi-rit-ti uš-te-ṣi ina E₂-ia ka-ma-a-ti ar-pu-ud dal-ha te-re-tu-u₂-a nu-up-pu-hu ud-da-kam₂ it-ti LU₂.HAL u ša₂-ʾi-i-li a-lak-ti ul par-sat ina pi-i su-qi₂ le-mun INIM.GAR-u₂-a at-til-ma ina šat mu-ši šu-ut-ti par₂-da-at LUGAL UZU DINGIR.MEŠ {d}UTU ša₂ UN.MEŠ-šu₂ ŠA₃-bu-uš ik-ka-ṣir-ma pa-ṭa-ri uš-lem-min₃ na-an-za-zu tas-li-tu uš-ta-na-ad-da-nu* UGU.MU pah-ru-ma ra-man-šu-nu u₂-šah-ha-zu nu-ul-la-a-ti šum-ma iš-ten-ma na-piš-ta-šu u₂-šat-bak-šu i-qab-bi ša₂-nu-u₂ u₂-šat-bi te-er-tu-šu₂ ša₂ ki-ma šal-ši qip-ta-šu₂ a-tam-ma-ah er-ru-ub E₂-uš-šu 4-u₂ i-tam-mi ha-aš₂-šu pi-i ha-še-e šu-bal-kut šeš-šu u se-bu-u i-red-du-u še-du-uš-šu₂ ik-ṣu-ru-nim-ma ri-kis se-bet i-lat-su-un UD-mi-iš la pa-du-u₂ u₂-tuk-kiš maš-lu u₃ iš-ten še-er-šu-nu-ma pa-a i-te-ed-di in-na-ad-ru-nim-ma na-an-hu-zu i-ša₂-tiš₂ tuš-šu u nap-ra-ku u₂-šam-ga-ru UGU.MU mut-tal₂-lu pi-ia a-pa-tiš₂ i-teš₂-ʾu-u₂ šap-ta-a-a ša₂ it-ta-aṣ-ba-ra ha-šik-kiš e-me ša₂-pu-tum ša₂-gi-ma-ti ša₂-qum-meš ip-par₂-šid ša₂-qa-a-tum re-ša₂-a-a ik-nu-šu qaq-qar-šun ŠA₃-ba kab-ba-ra-a pi-rit-tum u₂-tan-ni-iš ra-pa-aš₂-tu₂ i-ra-ti a-ga-aš₂-gu-u₂ it-te-ʾe-e šad-di-ha a-ha-a-a ku-ta-at-tu-ma i-tah-za ša₂ e-tel-liš at-tal-la-ku ha-la-la al-mad šar-ra-ha-ku-ma a-tur a-na re-e-ši a-na rap-ši ki-ma-ti e-te-me e-da-niš su-u₂-qa a-ba-ʾa-ma tur-ru-ṣa u₂-ba-na-a-ti er-ru-ub E₂.GAL-liš-ma i-ṣa-am-pu-ra i-na-a-ti URU.MU ki-i a-a-bi ne₂-kel-man-ni tu-ša₂-ma nak-ra-ti na-an-dur-ti ma-a-ti a-na a-hi-i a-hi i-tu-ra a-na lem-ni u gal-le-e i-tu-ra ib-ri na-al-bu-bu tap-pu-u₂ u₂-nam-gar-an-ni ki-na-at-ti a-na na-aq da-me u₂-mar-ra-aš₂ GIŠ.TUKUL ru-ʾu₃-a ṭa-a-bi u₂-kar-ra-ṣa na-piš-ti šu-piš ina UKKIN i-ru-ra-ni ar-di GEME₂ ina pa-an um-ma-ni ṭa-pil-ti iq-bi i-mu-ra-ni-ma mu-du-u ša₂-ha-ti i-mid a-na la UZU.MEŠ-šu₂ iš-ku-na-an-ni kim-ti a-na qa-ab MI₂.SIG₅-ia pe-ta-at-su haš-ti mu-ta-mu-u₂ ṭa-pil-ti-ia ša₂-kin a-na re-e-ši da-bi-ib nu-ul-la-ti-ia DINGIR re-ṣu-šu₂ a-na ša₂ iq-bu-u₂ a-hu-lap ha-muṭ-su mu-u₂-tu ša₂ la ka-šim-ma i-te-me ba-la-ṭu še-du-uš ul ar-ši a-lik i-di ga-me-lu ul a-mur a-na ṣi-in-di u bir-ti u₂-za-ʾi-zu mim-ma-a-a pi-i ID₂-ia u₂-man-ṭi-ṭu₃ sa-ki-ka ina qer-be₂-ti-ia u₂-ša₂-as-su-u₂ a-la-la ki-ma URU na-ki-ri uš-qa-mi-im URU.MU par-ṣi-ia u₂-šal-qu-u ša₂-nam-ma u₃ ina pil-lu-de-e-a a-ha-a uš-ziz-zu UD-mu šu-ta-nu-hu mu-šu ger-ra-nu ITI qi₂-ta-a-a-u₂-lu i-dir-tu₂ MU.AN.NA ki-ma su-um-me a-dam-mu-ma gi-mir UD.MEŠ-ia za-ma-riš qu-bi-ia u₂-ša₂-aṣ-rap i-na bi-tak-ki-i šub-ra-a i-na-a-a haš-šiš i-na di-ma-tum ṣur-ru-pa u₂-suk-ka-a-a uṣ-ṣal-lim pa-ni-ia₂ a-di-rat ŠA₃-bi-ia UZU.MEŠ-ia u₂-tar-ri-qu pi-rit-tum u hat-tum u₂-na-a-ti ŠA₃-bi-ia ina gi-tal-lu-ti ir-tu-ba u₂-tan-na ki-ma ṣa-rap i-ša₂-ti ki-ma nab-li muš-tah-mi-ṭi e-mat tes₂-li-tum ki-ma ṣal-tum pu-uh₂-pu-uh₂-hu-u₂ su-pu-u₂-a uš-ṭib šap-ti-ia ki-i da-ʾi-i-mu aš₂-ṭa ṭab₃-tiš a-ta-mu-u₂ nap-ra-ku na-pa-lu-u₂-a tu-ša₂-ma ina ur-ri iš-ši-ra da-me-eq-tum ar-hu in-nam-ma-ru i-nam-me-ra {d}UTU-ši +Q002702,šat-tam-ma ana ba-laṭ a-dan-na i-te-eq a-sah-hur-ma le-mun le-mun-ma za-pur-ti u₂-ta-ṣa-pa i-šar-ti ul ut-tu DINGIR al-si-ma ul id-di-na pa-ni-šu₂ u₂-sal-li {d}iš-tar-ri ul u₂-ša₂-qa-a re-ši-ša₂ LU₂.HAL ina bi-ir ar₂-kat₃ ul ip-ru-us ina ma-aš₂-šak-ki LU₂.EN.ME.LI ul u₂-ša₂-pi di-i-ni za-qi₂-qu a-bal-ma ul u₂-pat-ti uz-ni LU₂.MAŠ.MAŠ ina ki-kiṭ-ṭe-e ki-mil-ti ul ip-ṭur a-a-i-te ep-še-e-ti ša₂-na-a-ti ma-ti-tan a-mur-ma ar₂-kat₃ ri-da-ti ip-pi-ru ki-i ša₂ tam-qi₂-tum a-na DINGIR la uk-tin-nu u₃ ina ma-ka-le-e {d}iš-tar-ri la zak-ru ap-pi la e-nu-u₂ šu-kin-ni la am-ru ina pi-i-šu₂ ip-par-ku-u₂ su-up-pe-e tes₂-li-ti ib-ṭi-lu UD-mu DINGIR i-še-ṭu₂ eš-še-ši id-du-u₂ ah-šu₂-ma me-e-šu-nu i-me-šu pa-la-hu u₃ it-ʾu-du la u₂-šal-me-du UN.MEŠ-šu₂ DINGIR-šu₂ la iz-ku-ru i-ku-lu a-kal-šu₂ i-zib {d}iš-tar-ta-šu₂ maṣ-ha-tu la ub-la a-na ša₂ im-hu-u₂ be-la-šu₂ im-šu-u₂ niš DINGIR-šu₂ kab-ti qal-liš iz-ku-ru a-na-ku am-šal ah-su-us-ma ra-ma-ni su-up-pe-e u tes₂-li-ti tes₂-li-tum ta-ši-mat ni-qu-u sak-ku-u₂-a UD-mu pa-la-ah DINGIR.MEŠ ṭu-ub ŠA₃-bi-ia UD-mu ri-du-ti {d}iš-tar ne₂-me-li ta-at-tur-ru ik-ri-bi LUGAL ši-i hi-du-ti u₃ ni-gu-ta-šu₂ a-na da-me-eq-ti šum-ma u₂-ša₂-ri a-na KUR-ia me-e DINGIR na-ṣa-ri šu-mi {d}iš-ta-ri šu-qu-ru UN.MEŠ-ia uš-ta-hi-iz ta-na-da-a-ti LUGAL i-liš u₂-maš-šil u₃ pu-luh-ti E₂.GAL um-man u₂-šal-mid lu-u i-de ki-i it-ti DINGIR i-ta-am-gur an-na-a-ti ša dam-qat ra-ma-nu-uš a-na DINGIR gul-lul-tum ša ina ŠA₃-bi-šu₂ mu-us-su-kat₃ UGU DINGIR-šu₂ dam-qat a-a-u₂ ṭe₃-em DINGIR.MEŠ qe₂-reb AN-e i-lam-mad mi-lik ša₂ an-za-nun-ze-e i-ha-ak-kim man-nu e-ka-a-ma il-ma-da a-lak-ti DINGIR.MEŠ a-pa-a-ti ša₂ ina am-mat ib-lu-ṭu i-mut ud-de-eš sur-riš uš-ta-dir za-mar uh-ta-bar ina ṣi-bit ap-pi i-za-am-mur e-le-la ina pi-it pu-ri-di u₂-ṣar-rap lal-la-re-eš ki-i pe-te-e u₃ ka-ta-mi ṭe₃-em-ši-na šit-ni im-mu-ṣa-ma im-ma-a ša₂-lam-tiš₂ i-šib-ba-a-ma i-ša₂-an-na-na DINGIR-šin ina ṭa-a-bi i-ta-ma-a i-li ša₂-ma-ʾi u₂-taš-ša₂-ša₂-ma i-dab-bu-ba a-rad ir-kal-la ana an-na-ti uš-ta-ad-di* qe₂-reb-ši-na la al-tan-da ana ia-a-ti šu-nu-hu i-red-di me-hu-u GIG mun-ni-šu₂ e-li-ia in-neš-ra im-hul-lu iš-tu i-šid AN-e i-zi-qa iš-tu i-rat KI-tim i-ši-ha di-iʾ-u₂ šu-u₂-lu lem-nu it-ta-ṣa-a ap-su-uš-šu₂ u₂-tuk-ku la ne₂-ʾi u₂-ṣa-a ul-tu E₂.KUR la-maš-tum ur-da ul-tu qe₂-reb KUR-i it-ti E₄.LA₆ šu-ru-up-pu-u i-nu-šu it-ti ur-qit KI-tim i-pe-ṣi lu-uʾ-tu₂ in-nin-du-ma? pu-hur-šu₂-nu 1-niš iṭ-hu-ni i-ni-tu qaq-qa-du i-te-ʾu-u₂ muh-hi bu-na-ia i-ki-lu i-na-i-lu IGI.2-ia la-ba-ni i-te-qu u₂-ram-mu-u₂ ki-ša₂-du ir-tum im-ha-ṣu tu-le-e iṭ-ṭe₄-ru ṣe-e-ri il-pu-tu₂ ra-ʾi-ba id-du-u₂* ina re-eš ŠA₃-bi-ia ip-pu-hu i-ša₂-tu qer-bi-ia id-lu-hu u₂-na-ti-ia₂ ut-ti-ku šu-u₂-lu ha-ah-hu u₂-la-ʾi-bu ha-še-e-a meš-re-ti-ia u₂-la-ʾi-bu u₂-niš-šu pi-it-ri la-a-ni zaq-ra i-bu-tu₂ i-ga-ri-iš gat-ti rap-ša₂-ta u₂-ru-ba-iš uš-ni-i-lu₄ ki-i u₂-lil-te an-na-bi-ik bu-pa-niš an-na-di a-lu-u₂ zu-um-ri i-te-di-iq ṣu-ba-ti ki-ma šu-uš-kal-li u₂-kat₃-ti-man-ni šit-tu₂ pal-ṣa-a-ma ul i-na-aṭ-ṭal i-na-a-a pe-ta-a-ma ul i-šem-ma-a uz-na-a-a kal pag-ri-ia i-ta-haz ri-mu-tu₂ mi-šit-tu im-ta-qut UGU UZU.MEŠ-ia man-gu iṣ-ṣa-bat i-di-ia lu-uʾ-tu₂ im-ta-qut UGU bir-ki-ia ma-ša₂-ma na-mu-ši-ša₂ še-pa-a-a mi-ih-ṣu šuk-šu-du u₂-nap-paq ma-aq-tiš₂ šu-du-ut mu-tu i-te-rim pa-ni-ia i-ha-sa-sa-ni-ma ša₂-ʾi-li ul ap-pal u₈-a i-bak-ku-u ra-ma-nu ul i-ši ina pi-ia na-ah-ba-lu na-di-ma u₃ nap-ra-ku se-ki-ir šap-ti-ia ba-bi e-di-il pi-hi maš-qu-u-a ar₂-kat bu-bu-te ka-tim ur-u₂-di aš₂-na-an šum-ma da-ad-da-riš a-la-ʾu-ut {d}ŠIM nab-laṭ UN.MEŠ UGU.MU im-tar-ṣu ap-pu-na-ma i-te-ri-ik si-le-e-tum ina la ma-ka-le-e zi-mu-u₂-a it-tak-ru UZU iš-tah-ha da-mi iz-zu-ba e-ṣe-et-tum us-su-qat₆ a-ri-ma-at maš-ki ši-ir-a-nu-u₂-a nu-up-pu-hu u₂-ri-iq-tum mah-ru a-hu-uz GIŠ.NA₂ me-si-ru mu-ṣe-e ta-ni-hu a-na ki-šuk-ki-ia i-tu-ra bi-i-tu il-lu-ur-tu₂ ši-ri-ia na-da-a i-da-a-a maš-kan ram-ni-ia muq-qu-ta še-pa-a-a ni-ṭa-tu-u₂-a šum-ru-ṣa mi-hi-iṣ-tu dan-na-at qin-na-zu iṭ-ṭa-an-ni ma-lat ṣil-la-a-tum pa-ru-uš-šu₂ u₂-sah-hi-la-an-ni zi-qa-ta lab-šat kal UD-mu re-du-u₂ i-ri-id-dan-ni ina šat mu-ši ul u₂-nap-pa-ša₂-an-ni sur-riš ina i-tab-lak-ku-ti pu-uṭ-ṭu-ru rik-su-u₂-a meš-re-tu-u-a su-up-pu-ha i-ta-ad-da-a a-hi-tum ina ru-ub-ṣi-ia a-bit ki-i al-pi ub-tal-lil ki-i UDU.NITA₂ ina ta-ba-aš₂-ta-ni-ia SA.GIG-ki-ia iš-hu-ṭu LU₂.MAŠ.MAŠ u₃ te-re-ti-ia LU₂.HAL u₂-teš₂-ši ul u₂-ša₂-pi a-ši-pu ši-kin mur-ṣi-ia u₃ a-dan-na si-li-iʾ-ti-ia LU₂.HAL ul id-din ul i-ru-ṣa DINGIR qa-ti ul iṣ-bat ul i-re-man-ni {d}iš-ta-ri i-da-a-a ul il-lik pe-ti KI.MAH er-su-u₂ šu-ka-nu-u-a a-di la mi-tu-ti-i-ma bi-ki-ti gam-rat kal ma-ti-ia ki-i ha-bil₂ iq-bu-ni iš-me-e-ma ha-du-u₂-a im-me-ru pa-nu-šu₂ ha-di-ti u₂-ba-as-si-ru ka-bat-ta-ša₂ ip-pir-du i-ṭi UD-mu ša₂ gi-mir kim-ti-ia ša₂ qe₂-reb mu-de-e {d}UTU-su-un i-kil +Q002703,kab-ta-at ŠU-su ul a-le-ʾi-i na-ša₂-ša₂ at-rat pu-luh-ta-šu u₂-x x x x en-nes-su ez-zi-ta a-bu-ba-ma x x x x dap-na-at KI.GUB-ta-šu₂ i-x x x x dan-nu* GIG kab-ta ra-ma-ni la x x x x e-ru-ti ma-ša₂-ku u₂-šar-pa-du-ni x x ur-ra u mu-šu₂ iš-te-niš a-na-as-su-us MAŠ₂.MI mu-na-at-tu₂ mal-ma-liš šu-um-ru-ṣa-ni iš-ta-nu eṭ-lu a-tir ši-kit-ta mi-na-ta šur-ru-uh lu-bu-uš-ta ud-du-uš aš₂-šu₂ ina mu-na-at-ti šid-du-šu gat-ta zu-um-mu-u* mi-lam-me ha-lip₂ la-biš pu-ul-ha-ti i-ru-ba-am-ma it-ta-zi-iz UGU-ia a-mur-šu-ma ih-ha-mu-u UZU-u-a iq-bi-ma be-el-ka iš-pur-an-ni x x x x x x mi x x x x šu-tab-ram-ma a-tam-ma-a x x x šu₂ x x x ana LUGAL-ma iš-pu-ur-an-ni x x x x i-qu-lu-ma ul i-x x x x x x x šu-ut iš-mu-nin-ni x x x x x x x aš₂-ni-ma šu-na-ta a-na-aṭ-ṭal ina MAŠ₂.MI aṭ-ṭu-lu mu-ši-ti-ia iš-ta-nu ram-ku x x x x x x x GIŠ.bi-nu mu-ul-li-lu ta-mi-ih rit-tuš-šu₂* lal₃-ur₂-alim-ma a-šib NIBRU.KI a-na ub-bu-bi-ka iš-pu-ra-an-ni A.MEŠ na-šu-u₂ UGU-ia it-bu-uk ši-pat ba-la-ṭi id-da-a u₂-maš-ši-iʾ zu-um-ri aš₂-lu-uš-ma šu-ut-tu a-na-aṭ-ṭal ina MAŠ₂.MI aṭ-ṭu-lu mu-ši-ti-ia iš-te-et* KI.SIKIL ba-nu-u₂ zi-mu-ša₂ ni-ši-iš la-ab-ša-ti i-liš maš-lat šar-ra-at UN.MEŠ x x x x x x ma-a x x i-ru-ba-am-ma i-taš-ba ina i-di-ia qi-ba-a a-hu-la-pi₂ x x x* x* x x x la ta-pal-lah iq-ba-a u₂-ša₂-x x x x me-mu-u MAŠ₂.MI i-ṭul x x x x x x iq-bi-ma a-hu-la-pi₂ ma-gal šu-nu-uh-ma a-a-um-ma ša₂ ina šat mu-ši ib-ru-u bi-ra ina MAŠ₂.MI {m}ur-{d}nin-tin-ug₅-ga x x x x x eṭ-lu ṭar-ru a-pir a-ga-šu₂ MAŠ.MAŠ-ma na-ši le-ʾu-um {d}AMAR.UTU-ma iš-pu-ra-an-ni ana {m}šub-ši-meš-re-e-{d}GIR₃ u₂-bil-la ṣi-im-da ina ŠU.2-šu₂ KUG.MEŠ u₂-bil-la ṣi-im-da a-na mut-tab-bi-li-ia₂ qa-tuš-šu₂ ip-qi₂-id ina mu-na-at-ti iš-pu-ra ši-pir-ta it-tuš dam-qa-tu UN.MEŠ-ia₂ uk-tal-lim ina si-li-tu e-re-ku MUŠ it-taš-lal mur-ṣi ar₂-hi-iš ig-ga-mir* ih-he-pi x x x ul-tu₂* ša₂ be-li₂-ia₂ ŠA₃-ba-šu₂ i-nu-hu ša₂ {d}AMAR.UTU rim-ni-i ka-bat-ta-šu₂ ip-pa-aš₂-ru il-qu-u₂ un-nin-ni-ia x x x x x x na-as-hur-šu ṭa-a-bu x x x x x iq-bi a-hu-la-pi₂ ma-gal šu-nu-uh-ma x x x a-na šu-pe₂-e x x x x x x x x x x x x a-na du-lul u₃ x x x x x x x x x x ar-ni x x x x x x x x x x x in-nit-ta x x x x x x x x x šer₃-ti x x x x x x x x e-ga-ti-ia u₂-ša₂-bil IM x mi id x x x x x x x x x x x x ki-ma te x x x x x x x x uṭ-ṭe₃-eh-ha-am-ma ta-a-šu₂ ša₂ u₂-še-su-u* lum-nu ud-dap-pir im-hul-la a-na i-šid AN-e a-na i-rat KI-tim u₂-kaš-šid di-i uš-te-rid ap-su-uš-šu₂ šu-u₂-lu lem-nu u₂-tuk-ku la ne₂-ʾi u₂-tir e₂-kur-riš is-kip la-maš-tu ša₂-da-a uš-te-li a-gu-u₂ ta-ma-tu šu-ru-up-pa-a u₂-šam-hir i-šid lu-u₂-tu it-ta-sah ki-ma šam-mi šit-ti la ṭa-ab-tu re-ha-a ṣa-la-la ki-ma qut-ru im-ma-lu-u₂ AN-e uš-ta-riq ʾu₃-u₂-a a-a ne₂-ʾu-u ni-ši-iš u₂-šat-bi im-ba-riš KI-tim uš-x x la-az-zu GIG SAG.DU ša₂ su-u₂-iš kab-tu is-suh ki-ma na-al-ši mu-ši UGU-ia uš-te-es-si te-eʾ-a-ti IGI.2-a-a ša₂ uš-teš₂-bi-ih ši-bi-ih mu-u₂-ti u₂-šat-bi IM KASKAL.GID₂ u₂-nam-mir niṭ-li GEŠTU.2-a-a ša₂ uṭ-ṭa-am-mi-ma us-sak-ki-ka ha-šik-kiš it-bal a-mir-šin ip-te-te neš-ma-a-a ap-pi ša₂ ina ri-di um-mi u₂-nap-pi-qu ni-pi-is-su u₂-pa-aš₂-ši-ih mi-hi-iṣ-ta-šu-ma a-nap-pu-uš x x x šap-ta-a-a ša₂ il-lab-ba il-qa-a KAL-x-x ik-pur pul-hat-si-na-ma ki-ṣir-ši-na ip-ṭur pi-ia₂ ša₂ uk-ta-at-ti-mu ṣa-ba-riš aš₂-ṭu im-šu-uš ki-ma qe₂-e ru-ša₂-šu₂ uš-x x šin-na-a-a ša₂ it-ta-aṣ-ba-ta 1-niš in-ni-ib-ṭa ip-ti* bi-rit-si-na-ma ir-da-šin uš-tam-x x li-ša₂-nu ša₂ in-ni-ib-ṭa šu-ta-bu-lu la i-le-ʾu im-šu-uš ṭu-pu-uš-ta-ša₂-ma ih-da-ad₂ at-mu-u-a ur-u₂-du ša₂ in-ni-is-ru u₂-nap-pi-qu la-gab-biš uš-ṭib-ma i-ra-tu-ša₂ ma-li-liš uh-tal-lil-ša₂ lu-ʾi-i ša₂ u₂-tap-pi-qu la i-mah-ha-ru ak-la la-ga-ša₂ i-ši-ir-ma i-dil-taš ip-ti x x-e-a ša₂ šu x un-ni-šu₂ u₂-x x x x x x x x x x kit har tu e-liš u₂-šab-x x x x x x x x x ša₂ u₂-tam-mi-lu x x-ʾi-iš x x x x x ta ši x x šam-ma-hu ša₂ ina un-ṣi i-tar-ru-u₂ ki-ma pi-sa-an-ni ir-rak-su i-mah-har ip-te-en-ni ub-ba-la maš-qi₂-ta ki-ša₂-di ša₂ ir-mu-u₂ er-na-ma ik-kap-pu u₂-pat-tin kin-ne₂-e a-ma-liš iz-qu-up a-na ga-mir a-ba-ri u₂-ma-ši u₂-maš-šil GIM na-kim-tum šu-ṣi-i u₂-ṣap-pi-ra ṣu-pur-a-a it-bu-uk ma-na-ah-ta-šin x-x-ša₂-šin uš-ṭib bir-ka-a-a ša₂ uk-tas-sa-a bu-ṣi-iš ub-bu-ṭa šuk-lul-tum pag-ri-ia iš-ta-at-x x x x im-šu-uš ma-am-me₂-e ru-šu-uš u₂-zak-ki du-u₂-tum um-mul-tum it-ta-pir-di i-na i-te-e {d}ID₂ a-šar de-en UN.MEŠ ib-bir-ru mut-tu-tu am-ma-šid ab-bu-ut-tum ap-pa-šir x x x x x x x x x x x x x x ku-nu-uš-kad₃-ru i-na pi-šer₃-ti a-ba-ʾa ša₂ a-na E₂.SAG.IL₂ e-gu-u ina ŠU-ia li-mur +Q002704,be-li₂ u₂-pa-aš₂-ši-ha-an-ni be-li₂ u₂-ṣa-am-mi-da-an-ni be-li₂ u₂-pa-ṭi-ra-an-ni be-li₂ u₂-bal-liṭ-an-ni ina haš-ti e-kim-an-ni x x x i-si-pa-an-ni ina ka-ra-še-e id-ka-an-ni x x x ina hu-bur iš-du-da-an-ni x x x-ti qa-ti iṣ-bat ša₂ im-ha-ṣa-an-ni {d}AMAR.UTU u₂-ša₂-qi re-e-ši im-ha-aṣ rit-ti ma-hi-ṣi-ia u₂-šad-di GIŠ.TUKUL-šu {d}AMAR.UTU i-na pi-i gir-ri a-kil-ia* id-di nap-sa-ma {d}AMAR.UTU {d}AMAR.UTU ša₂ mu-kaš-ši-di-ia i-kim as-pa-šu₂ as-suk-ka-šu₂ u₂-sah-hir₂ id-di x x x x x x x x x x bir x x x x x x x x x i-na-an-na x x x x x x x x x x tum x ru x x x x x x i-kim* x x x x x-di* ṣur-ri x x x x x x u₂-šak-lu x x x x x u₂-ma-al-li x x x x x li x x x x E₂ URU x i-le-qa-an-ni x x x x-mah-ri u-še-ri-ba-an-ni x x iš a a x x x-šu₂ {d}AMAR.UTU uš x x di ti x u₂-kaš-šu₂ {d}zar-pa-ni-tum lu man-nu be-lum u₂-maš-ši-ra-an-ni na-piš-tu₂ ar-hiš lik-te-li-ma-an-ni a-na ir-kal-la la ur₅-ra-ad-an-ni e-ṭe₄-mu-tu at-ta-lak-an-ni lu man-nu {d}AMAR.UTU i-zib-ba-an-ni a-na UZU a-sak-ki am-ma-an-niš-šu₂ šal-lam-ta NIM.MA at-ta-lak ma-har-šu₂? i-na me-es-se-e ma-le-e u₂-x x x ri-im-ki te-diš-tum u₃ i-tab-x x x ši-ip-ra-ma ša₂ ina tes₂-li-ti iš-mu-u₂ x x x a-na la-ban ap-pi u ut-nen-ni a-na E₂.SAG.IL₂ x x ša₂ a-ri-du qab-ri a-tu-ra ana ka₂-{d}utu-e₃ e-te-ru-ub ina ka₂-he₂.gal₂ he₂-gal₂-la in-ni-x x x ina ka₂-{d}lamma-ra.bi la-mas-si iṭ-ṭe-ha-an-ni* ina ka₂-silim.ma šul-ma-na ap-pa-lis ina ka₂-nam.ti.la ba-la-ṭu am-ma-hi-ir ina ka₂-{d}utu-e₃.a it-ti bal-ṭu-ti am-ma-ni ina ka₂-u₆.de-babbar.ra id-da-tu-u₂-a im-me-ra ina ka₂-nam.tag.ga-duh.a eʾ-il-ti ip-pa-ṭir ina ka₂-ka.tar.ra iš-ta-la pi-ia ina ka₂-a.še.er-duh.u₃.da up-ta-ṭa-ra ta-ni-hi ina ka₂-a-sikil.la me-e te-lil-te as-sa-li-ih ina ka₂-silim.ma it-ti {d}AMAR.UTU an-na-mir ina ka₂-hi.li-su₃ še-ep {d}zar-pa-ni-tum an-na-šiq ina su-pe-e u₃ te-me-qi₂ ma-har-šu₂-nu u₂-tan-nin qut-rin-na ṭa-bu-u₂-ti ma-har-šu-nu u₂-ša₂-aṣ-li u₂-šam-hir ir-ba ṭa-aʾ-ti IGI.SA₂ e-ta-an-du-te u₂-pal-liq le-e ma-re-e uṭ-ṭab-bi-ih šap-ṭi at-ta-naq-qi ku-ru-un-nu du-uš-šu-pa₂ GEŠTIN el₂-lu {d}ALAD {d}LAMMA AN.GUB.BA.MEŠ li-bit E₂.SAG.IL₂ ina tam-qi-ti ka-bat-ta-šu₂-un uš-par-di ina ma-ka-le-e de-eš-šu-ti lib-ba-šu₂-un u₂-ša₂-li-iṣ sip-pu ši-gar-ri me-di-il GIŠ.IG.MEŠ as-luh el-la hi-ma-tu₂ ṭuh-di aš₂-na-an a-na E₂-zi-da me₂-e GARZA E₂ x x x x x x x x x x x x x x x x x x ti* x x x x x x x x x aš₂-na-an ru-uš-ša₂-a x x x x x x ul-tap-pit ha-šur-ri DUG₃.GA UGU-šu₂* x x x qe₂-re-e-ti DUMU KA₂.DINGIR.RA.KI mu-x x x x x E₂ qe₂-be₂-ri-šu e-pu-šu ina qe₂-re-e-ti x x i-mu-ru-ma DUMU KA₂.DINGIR.RA.KI ki-i u₂-bal-la-ṭu {d}AMAR.UTU pa-a-tu DU₃-ši-na u₂-ša₂-pa-a nar-be₂-e-šu₂ man-nu-um-ma iq-bi a-mar {d}UTU-ši-šu₂ ina ŠA₃-bi man-ni ib-ba-ši e-te-eq SILA-šu₂ ša₂ la {d}AMAR.UTU man-nu mi-tu-ta-šu₂ u₂-bal-liṭ e-la {d}E₄.RU₆ {d}iš-tar-tum a-a-i-tum i-qi₂-ša₂ nap-šat-su {d}AMAR.UTU ina qab-ri bul-lu-ṭa i-le-ʾi {d}zar-pa-ni-tum ina ka-ra-še-e e-ṭe-ra am-rat e-ma šak-na-at KI-tim rit-pa-šu AN-e {d}UTU-šu₂ uš-tap-pa-a {d}BIL.GI in-nap-hu mu-u₂ il-la-ku i-zi-qu ša₂-a-ru* šu-ut {d}a-ru-ru ik-ru-ṣu ki-ri-is-si-in ša₂-ki-it-tu nap-ša₂-tu pe-ta-a pu-ri-du a-pa-a-tum ma-la ba-ša₂-a {d}AMAR.UTU dul-la aš₂-šu₂ a-ta-pul DU₃-ši-na šu-ut pa-a kun-na x x x x x x x x kal UN.MEŠ li-bel-ma x x x x x x x re-ʾi kal da-ad₂-me x x x x x x x x x E₄.LA₆.MEŠ ina nag-be x x x x x x x pa-rak DINGIR.MEŠ x x x x x x x x x x x x si-hi-ip AN-e u₃ KI-tim x x x x x x x x x ri-iṣ-ṣa x x x x x x x x x x x ši zu nu šu₂ šu₂ šu₂ x x x x x x x x x UD-šu₂ x x x x x x-tum i-tu-ru* URU-šu₂ x x x x x.MEŠ ṣal-mat qa₃-qa-du x x x x x x x x x-li zar-pa-ni-tum? re-e-mu ša₂ {d}AMAR.UTU {m}na-zi-muru-taš u E.KI x x x x x x x x x-x-uš* li-li-is₃* SIG₅-tim* x x x x ki-ma le-e KUR liš-pu x x x x-si-tu₂ AN-e li-tur-šu₂* x x x x x ni-iz-mat-su x x x UGU ba-ʾu-u₂-la-ti-šu₂ x x x {m}šub-ši-meš-ra-GIR₃-an x x šu-me-ri u URI.KI mu-ma-ʾi-ir ma-a-tum ša₂ ma-ru-uš-tu₂ i-mu-ru li-pa-ṭir a-ra-an-šu₂ x x x ma-na-ah-ta-šu₂* liš-tap-ših x x {d}15-šu₂ li-kab-bit-su x x x x x-im šul-ma-niš x x x x DINGIR-šu₂ li-kab-bit-su x x x x li-ba-aʾ UD-mi-šam x x x ša₂ {m}šub-ši-meš-ra-a-{d}GIR₃ x x x x ta-nit-ta-ka ṭa-bat +P363509,x e₂-kur-ra-ke₄ x x x E₂KUR {d}ama-šu-hal-bi ama niŋ₂-zi-ŋal₂-la-ke₄ {d}AMAŠUHALBI ummi šiknat napištu {d}tu₆-en₂-bi-e-ne-en₂-na-sag₉-ga x x x x x x {d}TU₆EN₂BIENEEN₂NASA₆GA šukkallu ṣīru ša qereb Egalmah saŋ-gig zu₂-gig šag₄-gig x x muruṣ qaqqadi muruṣ x x muruṣ x x kīs libbi igi-gig a₂-sag₃ sa-ma-na₂ tur₅-ra hulu-ŋal₂ muruṣ īni asakku samānu murṣu lemnu ud-da tab-ba tumu-dal-a niŋ₂-nam hul dim₂-ma-a-x himiṭ ṣētu šibiṭ šāri mimma ēpiš? x x šu-ne-ne gal-a-ni? ha-ba-ra-ab-zi-zi ina qātī ša rabbâti? lissuhšu šu sed-da-a-ni he₂-em-x-x-ur₃? ina ŠUMIN-šu₂ ša pašhāti limaššidsu inim {d}en-ki-ke₄ pa e₃-a amāt Ea lištēpi {d}dam-gal-nun-na he₂-en-si-sa₂-e Damkina lištēšir {d}asar-alim-nun-na dumu-saŋ abzu-ke₄ x {d}AMARUTU mār rēštû ša Apsi x dummuqu kummu x šiptu x šamê x Ea apkal x x x x x x x x x $UD? x ašû? x x x epqenna? samānu? x šannadu šaššaṭu x Erra $SAG $PA x šaggāšu Allamu x bibbu muttašrabbiṭu x mārū šipri ša rēš x $EN? x ina libbi x ṣennītu $U₂ x x x x x Šulak? x rābiṣu x x x lū? x gallû GALMEŠ x šaqummiš? x bītāti $TE x x x x x ša {d}ENLIL₂ x ša Ea x ša Sin x ša Šamaš x ša Adad x ša {d}AMARUTU x ša Nabu x ša Zababa x ša Nusku x ša Uraš x ša Nergal x ša Išum x ša {d}x x ša Id x ša Nammu x ša ili x u ištari x x x ša ilišu u ištarišu? x x ša ili ālišu u ištar ālišu x x ša šēdi nāṣiri x ša Eursaga x x ša Eura x x ša Ekišnugal x x ša Ezida x x ša E₂SAGIL₂ x x ša Eulmaš x x ša E₂KIUR₃ x x ša E₂KUR $NIG₂ $RA x puṭur lemnu x ukkiš ayyābu lā x šār 1 bēru ina zumrišu x usuh qāssu x $E $NI $TU $TU $NI? x kīma alpi ana x kīma UDUNITA₂ ana x kīma iṣṣūri x E₂KUR E₂x x E₂x x x x x mehê šutēširu x tayyārāta x {tu₁₅}KURRA amurra x erbettu lizīqūnimma attā mimma lemnu ina zumur annanna apil annanna ai tahassi ī tazīqa â ta-x-$HAR hul-dub₂ zi an he₂-pad₃ zi ki he₂-pad₃ x hul-ŋal₂ bar-še₃ ha.m.ta:gub x ilišu ša apkal ilī x x {d}AMARUTU mimma ina zumrika lissuh x namtarka Asalluhi likkis x namtarka Asalluhi liddika x x x namtarika Asalluhi ligmilka šipatsu ša? TILA {d}AMARUTU liddika šāru DU₁₀GA ša Enbilulu lizīqaka Šazu ina dannat qātīka liṣbat tibima buluṭ ša {d}AMARUTU attā šiptu šiptu uš₂ hul-ŋal₂ an ki-bi-da +P363523,šiptu lū paṭra x kī tappaṭra $HI? x kī šamê u erṣeti x kī šūt Anu šūt Ellil šūt Ea x kī ilki ša {d}GULA u ilki x kī ūmī eṭûti ša ištarka x x x x U₄EŠ₃EŠ₃ ūm x x x x x x x x ūm x x kī arhi ūmi u x x akal tamê ītakal AMEŠ tamê iltati šapāt? tamê ittašiq ina ereš tamê ittatīl ina kussi tamê ittašab ina paššur tamê ītakal ina kās tamê ištati harrān tamê iṣṣabat ina niphi ilī rabûte ittama ina ebēr nāri ittama ina eleppi rukūbi ū makūri ittama ina ṣīt šamši ū ereb šamši ittama ina sūqi sulê ū rebīte x ina alāk harrāni ittama ina puhri mādūti ittama ina mētiqti ibrē? ittama ina kinūni naphi ū gizillê ittama ina mihirti na-x-ka-ti? qadišti tēši šērti imtahar napšat šarri kabti rubî ū muškēni iltapat qašta ana pānišu ištabir x iktabas x ana pānišu iš-x x x x ittama x medirti ittama x x x +P363524,x māt x x x x Anum u Antu lipšur ilī x {d}ENLIL₂ lipšur ša x-nu-u₂? x x Ninlil lipšur šarrat Ekiur Ennugi lipšur guzalā {d}ENLIL₂ {d}PAPSUKKAL lipšur šukkal ilī GALMEŠ x lipšur x E₂KUR x lipšur ina Apsu Damkina lipšur āšibat x $IGI x x x x lipšur x x Sin lipšur x Ningal lipšur x x lipšur ina x x x x x lipšur x x E₂x x lipšur x $IB x Belet-Nippur lipšur x $ŠA? $GAL $MA? Ningirsu lipšur ina Eninnu Baba lipšur ina Etarsirsir Zababa lipšur ina Emeteursag {d}GULA lipšur a-x x $LA x x $UD Uraš lipšur ina Eibianum Ninegal lipšur ina Esapar Tišpak lipšur ina Esikil Kulab lipšur šarrat Ešnuna Ninurta lipšur ina Edimgalkalama {d}PAPSUKKAL lipšur šukkal Anu u Ištar Nergal lipšur ina Emeslam Mammetu lipšur šarrat Cutha Mamu lipšur bēl MAŠ₂GE₆MEŠ Išum lipšur šukkal Nergal Innin lipšur bēlet KURKUR Ištar lipšur ina Eana Ninlil lipšur ina Ehursagkalama Ištar Akkad lipšur ina Eulmaš {d}NINMAH lipšur ina Enamzu Ninisina lipšur ina Egalmah DINGIRMEŠ BARA₂MEŠ ešrētu nēmedu u māhāzu x annanna lipšurū aranšu {iti}BARA₂ZA₃GAR lipšur ša Anu {d}ENLIL₂ {iti}GU₄SISA₂ lipšur ša Ea bēl tenēšēti Simanu lipšur ša Sin māri rēštî ša Ellil Duʾuzu lipšur ša ašarēdi {d}NINURTA {iti}NENEGAR lipšur ša Ningišzida bēl erṣeti Ululu lipšur ša Ištar bēlet KURKUR {iti}DU₆KU₃ lipšur ša Šamaš qurādi {iti}APINDU₈A lipšur ša bēl nagbi apkal ilī {d}AMARUTU Kislimu lipšur ša URSAG rabî māri ša Nergal Ṭebetu lipšur ša {d}PAPSUKKAL Anu Ištar Šabaṭu lipšur ša Adad gugalli šamê u erṣeti Addaru lipšur ša Sebettu ilī GALMEŠ ūm 1-KAM₂ lipšur ša {d}ENLIL₂ ūm 2-KAM₂ lipšur ša ištarāti ūm 3-KAM₂ lipšur nubattu ša {d}AMARUTU ūm 4-KAM₂ lipšur eššēšu ša Nabu ūm 5-KAM₂ lipšur ša bēl E₂KUR ūm 6-KAM₂ lipšur ša Adad ūm 7-KAM₂ lipšur nubattu ša Ea ana {d}AMARUTU x $GAR ūm 8-KAM₂ lipšur eššēšu ša Nabu ūm 9-KAM₂ lipšur ša {d}GULA ūm 10-KAM₂ lipšur ša {d}PAPSUKKAL ūm 11-KAM₂ lipšur šalām manzalti ša Zarpanitu ūm 12-KAM₂ lipšur SUMNIG₂ ša {d}GULA ūm 13-KAM₂ lipšur ša Sin ūm 14-KAM₂ lipšur ša Ninlil ūm 15-KAM₂ lipšur ša Nineana ūm 16-KAM₂ lipšur nubattu ša {d}AMARUTU ūm 17-KAM₂ lipšur eššēšu ša Nabu ūm 18-KAM₂ lipšur isin hunṭi ša Šamaš ūm 19-KAM₂ lipšur ibbû ša {d}GULA ūm 20-KAM₂ lipšur ša Šamaš ūm 21-KAM₂ lipšur epēš nikkassi ša Sin x ūm 22-KAM₂ lipšur x x ūm 23-KAM₂ lipšur x ša Sin ūm 24-KAM₂ lipšur x ṣilli {d}NINMAH ūm 25-KAM₂ lipšur x {d}x x x ūm 26-KAM₂ lipšur x libitti {d}NINMAH ūm 27-KAM₂ lipšur mēlultu ša Nergal ūm 28-KAM₂ lipšur bibbulu ša Sin ūm 29-KAM₂ lipšur ša Ea ūm 30-KAM₂ lipšur ša {d}AMARUTU +P363525,x x x x ina kinūni naphi x ina mihirti x x qadišti tēše šērti? x napšat šarri kabti rubî ū muškēni iltapat qašta ana pānišu ištabir kupīra iktabas {giš}x bukāna ana pānišu iš-x* qaštu ū nappahāti ittama? ina mūsari ū medirti ittama qan ana pānišu iš-x x qan ina ṣālti x x qan lā kitti it-x x $DA? $AR lā kitti iš-ta-x x x kitti ītepuš x x-ra-ti? it-ta-x x x $GIŠ $RA u ma-ku-x* x x x-la-a-ti it-x x x-la-a-ti x x x x x x x x $AN $NI $SAG x x attā $MU $HI $GAL₂? $SI? x $BU? $IM? $BA? itti $A $KUL? x x x $MU $MA? x x x $LI $ME $KA $BU ša* ina x x x x ina šuburrašu* x x x x $BU $UD x x x x x-a-aʾ sūti {giš}BAx x $NAB? $TU $BAD x x x $A x Asalluhi x x x u ilī $NA x x x x x $EN x x +P363541,x lumunšu? lumun ašri annî bītišu x x $A epuštašu x AMEŠ KU₃MEŠ tasallah ana Ea Šamaš u Asalluhi x suluppī saskâ tasarraq NINDAI₃DE₂A x tašakkan adagurra tukān x šammī kirî tatabbak x šiddī tašaddad zidubdubbî? tanaddi x šū arki x x x DU₁₁GA x Ea Šamaš u Asalluhi x mušimmū NAMMEŠ muṣṣirū GIŠHUR x x Anu x x TILA x uṣurāt TILA x tuṣṣarā ṣīt pîkunu TILA x balāṭuma anāku aradkunu ashurkunūši x ukabbitkunūši x palhākuma adrāku x lumna šū ai iṭhâ x lībir nāra libbalkit x kīma qutri lītelli x bīn līlilanni {u₂}INNUUŠ lipšuranni erṣetu limhuranni erṣetu lipdânni liddina melammašama ūmu šulmu arhu hidûta x hengallaša liblamma ūmu šamšu ina? libbi litbalū lumnīya? kīma annâm 3-šu₂ x x Šamaš imtanû ana mahar nāri UR₅GIM x x šiptu attī nāra bānât kalāma enūma ihrûki DINGIRMEŠ GALMEŠ ina ahīki iškunâ dumqa x libbiki Ea irmâ šubatsu išrukkima uzza namurrata puluhtu abūb lā mahār šumki imbi Enbilulu gugallaki ukāl riksīki gāmirāti maharki dīnī nāra rabâti nāra ṣīrāti nāra ešrēti šūšurū mûki muhrīnimma lumun šerri x x Nisannu aldu palhākuma adrāku x šutaddurāku nāra limhuranni nāra lipdânni limhur meherta ša x lišērid libbušša x $HA? $A? x dumuqki lūmur ūmēya urrikī TILA šurkī x mahar nāri imannuma x bītišu iššir lumunšu? ippaṭṭar +P363547,x x 120 šumšu x x Aššur x x $A 20-KAM₂ x x x x x šattu x x Bel-uballiṭ x +P363571,x ana libbi kimahhi iq-x x x-ma $LA? x x x x $LIŠ? $ŠU $KU $TE $DI x $AR? ana amēli u bītišu x x $GIŠ x-HIA urtedde x nīqa amēlu šahhâ x uštanabalkatma x x $KU x x ina uhūli x $NIG₂ x $NI idâk x kīam tušadbabši x x $UŠ $TA? $AD binâta x nalbantu kunnāti x x x itti lemutte x ai isniq ai iqriba ai ikšudanni x šadâ kīma qutri lītelli ana šamê x nashi x ašrišu ai itūr x x $IGI $RA u lišāna ina išāti tullal x šemê $LIŠ? $U₄ $Aʾ $EZEN marra narpasa x bīna maštakal suhušša x hurāṣa sāmta uqnâ hulāla x huššâ šaman erēni šamna DU₁₀GA x erēni erēna x nalbanta tullalšu x x x ina ūm šemê marra x tabaššimma x $MUŠ-ma x ikassip x ikassip x ikassip +P363572,x $ME? x $TAB? x x x x nammaššê ša ṣēri īkulū U₂MEŠ x ibnišunūti x amurriqānu x šadānu? x šaggāšu x x $RA $KA Madanu x x $A $TI x $TI x šū x Aya šū x x šū x Zarpanitu šū x {d}GULA šū x Baba šū x Sadarnuna šū x x hayyāṭu sūqī šū x x šū x x šū x šū +P404880,x u₂-ta-x x al-si-ma ul x x-sal-li {d}iš-tar-ri x x.HAL ina bi-ir x x-aš₂-šak-ka u LU₂ x x-qu a-bal-ma x x MAŠ.MAŠ ina ki-kiṭ-x +P404881,šat-tam-ma a-na ba-x a-sah-hur-ma x za-pur-tum u₂-ta-x DINGIR al-si-ma x u₂-sal-li {d}iš-ta-x LU₂.HAL ina bi-ri x ina ma-aš₂-šak-ka LU₂.x za-qi₂-qu a-bal-ma x LU₂.MAŠ.MAŠ ina ki-kiṭ-ṭe-e x a-a-it x x x x a-mur-x x x x ne₂-me-eq {d}AG x ina DUB.MEŠ aš₂-x x a-na ta-mar-x qe₂-reb E₂.GAL x +P363577,x x x x x x $IGI? x x x x $KAM $IŠ x x x x $TA x x x x x x kasap ipṭirišu x x 6 šiqil išaqqal x x x ša kimahhi x x x x libba x x x x kanaktu {giš}x x barīrātu x x x erēni šamnu ṭābu x ina qibīt Ea Šamaš u x $SI? $NIG₂ $MAŠ $PA $DU ana x x $ME x x annâm iqabbima uškênma? x x ana pān Šamaš išaqqal u x Šamaš annû kasap ipṭirišu Šamaš x mašmaššu ana pān kimahhi gišrinna inaššima? x mašmaššu amēlu ša kimahha ippuš šiddi kimahhi x kispa ana {d}ANUNNAKE ikassip šizba x x NINDAI₃DE₂A dišpi himēti išakkan mašmaššu x ana pān {d}ANUNNAKE kīam x muhrā Igigi {d}ANUNNAKE $AN? x āšib ina Duku Erṣeti rapašti ša ina šamê x x ina Erṣeti šubassunu galtat x aradkunu ša kimahha ippuš palhākuma x x x x ella muhrāma x x ai uštānih ai uš-ta-x x x x $LAGAB? idirtu ai iṣbassu kimahhu $ŠA₃? x x x īnu lemuttu SAGHULHAZA ai iṭhûšu māmīt x egerrû lā damqu ai iṭhûšu kišpū ruhû x x lemnūtu x x x x $AZ x x x ana pān kimahhi x x pān Dannina x x GARGAR{+an} ulušinna x x x ki mu-un-tag-ga x x mu-un-tag-ga irigal ki ba₉-ra₂-ta x x {d}en-lil₂-la₂ uš₈ e₂-a? x x x {d}kug-sud šag₄ kur mah x a-gub₂-ba {ŋeš}šinig {ŋeš}in-nu-uš {ŋeš}ŋešnimbar? x naŋa-si? kug-babbar kug-sig₁₇ {na₄}nir₂ {na₄}gug x x huš i₃ {ŋeš}eren i₃ dug₃-ga lal₃ i₃-nun-na x {ŋeš}eren {ŋeš}šur-men₅ {ŋeš}za-had{+ad} šag₄-ba u-me-ni-šub x ki-mah mu-un-du₃-a suhuš-bi irigal-ta x {d}en-ki lugal abzu-ke₄ suhuš-bi irigal-ta ba₉-ra₂? x e₂ kur-ra he₂-me-en e₂ sig₉-sig₉-ga he₂-me-en x e₂ ŋarza-zu kur-ra $ZAG x x he₂-me-en $AN x x {d}asar-lu₂-hi dumu eridug{ki}-ga-ke₄ x x x mi-ni-in-kug mi-ni-in-sikil mu.ni.n:dadag x mašmaššu ana pān riksī annâm imannuma kīma x marri išdī x x ašrū x x x x x x x x x x x x x +P363593,x {d}x x šuʾillakku {d}x-KAM₂ x Anu x šuʾillakku Papsukkal x $AM? ṣīrūti? x šuʾillakku Šukudu x gitmālu x u₂-ta-am-mu-x-x? x tizqāru x Nergal x $SAG? $TA? x x x x +P363614,x urruhiš takabbas x x x mūdû gimir x x x x šupšiha ina têka x x x urruhiš šutardima x uttakkaša tēr arkānuš x bēlu ana amât abišu x libbašuma ana abišu izakkar x x ilī šīmat ilī GALGAL x anāku mutēr gimillikun x uballaṭ kâšun x šūterā ibâ x x +P363615,x bēl nēmeqi ila muštālu? x muppašir x x bēl nēmeqi ila muštālu x muppašir urri? x ūmi mehê namû uggatsu x-i mānit šērēti zaqšu ṭābu uzzuššu lā mahar abūbu rūbšu mussahhir karassu kabattašu tayyarat ša nakbat qātīšu? lā inaššû šamāʾī rittuš rabbat ukaššu mīta Marduk ša nakbat? qātīšu lā inaššû šamāʾī rabbatu rittašu ukaššu mīta ina libbāti uptattâ qabrātu enūššu ina karāšê ušatbi maqtu ikkelemmuma inessû lamassu u šēdu ippallasma ana ša iskipušu ilšu isahhuršu akṣat ana surri ennittašu ta-x-tu₄ ikkarriṭma zamarma itâr ālittuš iddudma rîmašu ukanni u kī arah būri ittanashara arkišu zaqtā niṭâtušu usahhalā zumra pašhū ṣindūšu uballaṭū namtara iqabbima gillata ušrašši ina ūm išartišu uptaṭṭarū eʾiltu u annu šūma utukka raʾība ušarši ina têšu ušdapparū šuruppû u hurbāšu mušmanṭi rihiṣti Adad mihiṣti Erra musallim ilī ištarī? šabbasûti bēlu mimma ina libbi ilī ibarri manāma x alaktašu ul īde Marduk mimma? ina libbi ilī ibarri ila ayyumma ul ilammad ṭēnšu ana kī kabtat qāssu libbašu rēmēnî ana kī gaṣṣū kakkūšu kabattašu mušnēšat ša lā libbišu mannu mihiṣtašu lišapših ela kabtatišu yaʾu liqallil x lušāpi uggatsu ša kīma nūni akkulu? x īnunamma zamar kī uballiṭu x lušalmidma nišī qitrubâ gi-x hissassu damiqtu arna x ultu ūma Bel x $NU x u qarrādu Marduk iš-x-x? iddânni ilī x ipparku ištarī x x šēd dumqi x x lamassīma x x x x simtī x iššaknānimma x uštēṣi bītiya x dalhā têrētuya x itti bārî u x x x pî sūqi x-x attilma? ina šāt mūši x šarru šīr ili x libbuš ikṣura? x nanzāzū taslītu x x pahrūma ramānšunu x x šumma ištēnma napištašu? x iqabbi šanû ušatba? x x kīma šalši qīptašu x errub bītuššu rebû x haššu pî hanšē šubalkut x u sebû ireddû šēdu? ikṣurūnimma rikis? sebet illatsun ūmiš lā pādû utukkiš x x ištēn šīršunuma pâ iteddi innadrūnimma nanhuzū išātiš? x x naprakū ušamgarū eliya muttallu? pîya appatiš x šaptāya ša ittaṣbarā x šapûtu rimmāti šaqummiš x šaqâtu rēšaya iknuš x libbī kabbarâ piritti x rapaštu iratī agašgû? x šaddihā ahāya kitattamū x ša etelliš attallaku? x šarrahākuma atūr x ana rapši kimātī x sūqa abaʾʾama? x errub ēkalliš x ālī? kī ayyābī x tušama? nakrāti x ana? x ana? x x x? x x šīrīšu iškunanni x ana qāb damiqtiya petâssu x mūtamû ṭapiltiya šakin x dābib nullâtiya ila rēṣūšu x ana ša iqbû ahulapi hamūṭsu? x ša lā kâšimma īteme balāṭsu šēduš x ul arši ālik idī gāmela ul āmur ana ṣindi u birti uzaʾʾizū mimmâya pî nāriya umandidū sakīka ina qerbetiya ušessū alāla kī āl nakirī ušqammimmu ālī parṣiya ušalqû šanâmma u ina pilludêya ahâ ušzizzū ūmū šutānuhū mūš gerrāni arhū qitayyulu idirtu šanātu kīma summi admumma gimir ūmūya zammariš qubîya ušaṣrap ina bitakkî šubrâ īnāya taršiš dimāti ṣuruppā usukkāya uṣṣallim pānīya adirat libbiya maškiya? ūtarriqū pirittu u hattu x libbiya ina gitalluti irtūbā x-ma kīma ṣarāp išāti x x x muštahmiṭi emāt teslītī x x-tu₄ puhpuhhû supûya x šaptīya kī daʾīmi ašṭā x ātammû naprakū nāpalûya tušama ina urri iššira dameqtu arhu innammaru inammera šamšī šattamma ana balāṭ adannī ētiq ṭuppi 1-KAM₂ ludlul bēl x +P363675,ṭuppi 4-KAM₂MA šumma martu iškār bārûtu lā qati šumma qû ultu imitti marti itbema rēš marti ša imitti iṣbat šarru qāta ikaššad ṭuppi Nidintu-Anu apil ša Anu-belšunu {lu₂}ŠA₃BALBAL Ekur-zakir mašmaš Anu u Antu Tiranayu qāt Anu-ah-ušabši apil ša Ina-qibit-Anu {lu₂}ŠA₃BALBAL Ekur-zakir mašmaš Anu u Antu {lu₂}ŠEŠGULA ša Reš ṭupšar enūma Anu Ellil Urukayu Uruk Ṭebetu ūm 1-KAM₂ šanat 139@vKAM₂ Antiochus šarru +P363676,ina amāt Anu u Antu lišlim šumma šulum imitti paṭir hattu ana ummāni imaqqut šumma šulum ana idi marti larâ irši kašittu šumma šulum ana idi bāb larâ irši rigmu šumma šulum larâ irši rubû māta lā šuātu qāssu ikaššad šumma ultu qutun marti uṣurtu ana bāb eṣret tešmû kīnum šumma ultu qutun marti uṣurtu ana bāb eṣretma libbašu pūṣī mali tešmû lā kīnum šumma ultu maškan šulmi uṣurtu ana bāb eṣretma piṭrī irši amātu kīnu šumma šulum qê sadid gilittu ana ummāni imaqqut šumma šulum qê šuppuṣ ummānka pašuqti immar šumma šulum šišītu arim tēši ana ummāni imaqqut šumma ina kibir šulmi išpallurtu nadât ina eqel šulmi hattu ana ummāni imaqqut šumma šulum rahiṣ ummānī mānahtu immar ina ūmi rūqi rigmu šumma šulum rahiṣma muhhašu paṭir ummānī ša mānahtu immaru pašāha immar šumma šulum kīma šīpāti šamû izannun šumma šulum kīma unqi lami ummānka dannata iṣabbat šumma šulum kīma unqi lamima muhhašu paṭir ummānka ina dannat iṣbatuši uṣṣi šumma šulum ina asurrê marti ittabši enši ina ṣilli danni u dannu ina ṣilli ilišu ūteneṣṣi šumma šulum kīma uskāri ana idi marti ittabši māt nakrika ina harrān māti tušamqat šumma šulum kīma uskāri ana idi marti ittabšima ubānšu rēš marti iplušma ūṣi kabtu pirišti bēlišu ušeṣṣi šumma šulum kīma uskāri ana idi marti ittabšima ubānšu rēš marti ipluš kabtu āl ašbu ana nakri inaddin šumma šulum kīma uskāri ana idi marti ittabšima ubānšu qutun marti ipluš mār šarri āl ašbu ana nakri inaddin šumma šulum kīma uskāri ana idi marti ittabšima ubānātušu marta endā ummānka usurti iṣabbat šumma šulum kīma uskāri ana idi marti ittabšima muhhašu paṭir kiṣrūa BIRMEŠ šumma šulum kīma uskāri ana idi marti ittabšima ina muhhišu pilšū nadi tillata nakru iṣabbat šumma šulum kīma uskāri ana idi marti ittabšima ina libbišu pilšū nadi nakirka ina harrānāti tušamqat šumma šulum kīma uskāri ana idi marti ittabšima ubānātušu bāb iṭṭulā ummānka ina herrētišu imaqqut šumma šulum kīma uskāri ana idi marti ittabšima ubānšu rēš marti īsir amēlu ina bītišu išātu issiršu šumma šulum kīma uskāri ana idi marti ittabšima ubānšu rēš marti īsirma ina libbišu pilšū nadi amēlu ina bītišu išāti issiršuma imât šumma šulum kīma īki zaqir nakru ina āl pātiya dūra ippuš šumma šulum kīma īki zaqirma muhhašu paṭir nakru ina āl pātiya dūra ippušma inaqqar šumma šulum kīma qaqqad pilaqqi ṭēm māti išanni šumma šulum kīma appi ṣillî zaqit apil šarri ina ziqit zuqiqīpi imât šumma šulum kīma dādi ālikū rubê imattū šumma šulum kīma pīti ina kakkī ummānī rubê igerrima hīpi eššu šumma šulum kīma irāt ṣerri rubû qarrādī irašši šumma šulum kīma $PAP ālik mahar ummāni ikkammu šumma šulum kīma $GAM māt rubê ana dannati ipahhur šumma šulum kīma asi šassūrū šamaštu ina māti ibašši kakki bārtu iʾʾallad šumma šulum kīma $U šihiṭ nēši kašdu šumma šulum kīma $U-ma kepi šihiṭ nēši lā kašdu šumma šulum kīma $KUR attallû šumma šulum kīma $AN ṭūb libbi šumma šulum kīma $HAL tamṭâti šumma šulum kīma ṣerret parīsu ana idi marti ittallak $NI $ŠE $RI āšib mahar šarri pirišta ušteneṣṣi šumma šulum nesû nuballu ummāni immaqqut šumma šulum tarik kihullû ina ēkalli ibašši šumma ina maškan šulmi dīhū nadi miqitti ummāni šumma ina maškan šulmi dīhū nadima sām miqitti ummāni bikīti ana māt rubê irrub šumma ina maškan šulmi dīhū nadima šīra atra IGIMEŠ-šu₂ armū u innaṭṭal išātu ina bīti inappahma maškan kaspi inammar šumma ina maškan šulmi erištu nadât erištu kaspi šumma ina maškan šulmi pilšū ina libbi pilši nadi harrān tūṣû terrubma harrān tērubuma imaqqut šanîš marṣu iballuṭma balṭu imât šumma ina libbi šulmi pilši nadi miqitti ālik mahar ummāni nakri ina ūmi rūqi rigmu šumma ina rēš šulmi pilši nadi ummānika rēš eqlišu ul ikaššad šumma ina qabal šulmi pilši nadi miqitti ālik mahar ummāni nakri šumma ina išid šulmi pilši nadi miqitti bēl UDUNITA₂ šumma ina maškan šulmi pilši nadi ina bīt amēli marṣu imarruṣma imât šumma ina maškan šulmi pilši nadima libbašu peṣi ina bīt amēli marṣu imarruṣma iballuṭ šumma ina maškan šulmi pilši nadima šīri ina libbišu ušqallal mūtānu mītu ina bīt amēli imât šumma ina maškan šulmi pilši nadima libbašu dāma šābula mali nakru ina mātiya ihhabbatma išātu nadi šumma ina maškan šulmi liptu ṣalim nakru ana mātiya ihhabbatamma šeʾam imahhaṣ šumma ina maškan šulmi šīri hīpi eššu $E šakin nakru ana mātiya ihhabbatamma iddâk šumma ultu qabal marti uṣurtu ana bāb eṣret nakru ana mātiya ihhabbatamma adâk šumma ina imitti marti qû marta iṭṭulma zaqit ila āl amēli $KI $BAD ṣīra irreš ina kakki ummānī šubassu inakkir šumma šulum nabalkutma marta iṭṭul niphū sapāh bīt amēli šumma šulum hīpi eššu iṭṭulma ultu šumēli marti kakkī ana libbišu ikkap rubû bēlšu ibâr šumma šulum hīpi eššu bāb iṭṭulū rīṣ ili ana rubê ūlū šukkallu bēlšu ibâr šumma šulum hīpi eššu idi marti parik padān imitti marti šumšu šumma ina libbi marti bubuʾti nadât bikītu ina bīt amēli ibašši šumma ina ašar šulmi šīri kīma hašhūri nasih miqitti ēdî ina ūmi rūqi Adad irahhiṣ šumma šulum ana idi marti isniq amāt sanqūti ana rubê iṭehhâm šumma šulum ina ruqqi amūt imitti nadi ummānka ina rēš eqlišu ilū izzibūšu šumma šulmū 2-ma ina kukittišunu GARMEŠ šīr zumrišu ana rubê itebbešu šumma šulmū uštešni išdān kīnātu šumma šulmū 3 niphū sapāh bīt amēli šumma šulmū 4 ummānī harrān gilitti illak šumma šulmū 5 ummānī ina pān ummāni nakri ul ittazzaz šumma šulmū 6 amūt Tiriqqan šarru ša ina qabal ummānišu ihliq šumma šulmū kīma manzāzi ū padāni šakin šulum napišti šumma šulmū ina maškan tarbaṣi šakin mīli irti rubû ina ēkallišu amât etelli išakkan šumma ina maškan šulmi uṣurtu eṣretma nīri ībir rubû ina ēkallišu ibarrūšu šumma šulmū eli bāb parik ina amāt Šamaš rubû harrāna illak šumma šulmū ultu qutun marti išdudma rēš marti iṣbat nītu māt rubê ilammi šumma šulmū ultu rēš marti išdudma qutun marti iṣbat nītu māt nakri ilammi šumma šulmū kīma apusamikkima rahiṣ miqitti ummâni ēdî šumma šulmū ina šumēli šakin mukīl rēš lemutti šumma šulmū ina nār tākalti šakin ummān nakri ina rēš eqlišu ilūšu TAG₄MEŠ-šu₂ šumma šulmū ana idi marti ipluš ana ummānika ša ina dannati nadât napiš ili ṭābu uṣṣišu šumma šulmū ana idi bāb ipluš taṣmertu lā kašittu ṭuppi 6-KAM iškār NAMAZU šumma pān tākalti lā qati šumma padān imitti marti šakin harrān išarti ṭuppi Nidintu-Anu apil ša Anu-belšunu qāt Anu-ah-ušabši apil Ina-qibit-Anu apil ša Anu-uballiṭ Urukayu Uruk Šabaṭu ūm 13-KAM šanat 139 Antiochus šarru +P363682,x x $E šakin x x nashi x {m}{d}INANAMUKAM liblibbi Ekur-zakir mašmašši +P363683,x Urukayu qāt Nidintu-Anu apil ša Anu-belšunu x Ekur-zakir mašmašši Anu u Antu Urukayu x x u Antu liṣṣur u lišāqir ina? šurqa lā x x ina mēreštišu lā ušamkišu ana šanî ūmū ana bīt bēlšu x x Adad u Šala litbalūšu x x x 4-KAM₂ šanat 130KAM₂ Antiochus x +P363684,ṭuppi Nidintu-Anu apli ša Ina-qibit-Anu apil Hunzu mašmašši Anu u Antu Uruk qāt Anu-uballiṭ aplišu +P363685,ina amāt Anu u Antu lišlim x iššakinma maṣṣartu igmur u {tu₁₅}SISA₂ illik ina attallîšu {d}SAGMEGAR lā izziz Kayyamanu ūlū Ṣalbatanu ina Agru ūlū x ūlū ina Iku izziz šanîš ina attallîšu tarbaṣa lamima Šarru ina libbišu izziz ana itti annīti šar Akkad mēser dannu immarma iṣabbatsuma x x{ki} Akkad uštalpat namûšu issappahū nišū bubūta dannu immarū aha ahašu rūʾa rūʾašu ina kakki ušamqat 2 mē MUMEŠ ina kussi Akkad x x ibaššû ilū ina zumur māti BADMEŠ šanîš ana nišī ipparrasū nišū parakkīšina izzibū rēmu u šulmū iqattû KU₅MEŠ Ellil ana māti ana lemutti ušarri Akkad x {d}SAGMEGAR Urgulu Nirah Nešu Šerʾu Zibanitu Zuqaqipu Pabilsag Suhurmašu Gula Iku Agru Zappu Alu Tuʾamu Šitaddaru Alluttu Eana x x x x x x x x x x $E₂? x x x x šamnu ušî šammi sangilmud libitti bīt Ištar ṣarbatu arariānu? abašmû x libitti Uruk duprānu šimrānu hulāla litūr Eana asa šammi DU₁₀GA hulāla bīt Anunnaku kiškanû šammi aban mušītu bīt Ningišzida mēs ili {u₂}MUŠKATAR kurgarrânu bīt urinni šadû sīha pilaqqu Nippur Ekur šiqdu azallû anzahhu bīt Aru šamaššammū {u₂}LILI ešmekku x x Urgulu HALA elītu ša {d}SAGMEGAR ina ereb 140 140 šūt Anu ina ereb 50 50 šūt Ea ina ereb 25 ašar ālāni annûtu ina Urgulu Akkad purussû x x 320 adi 15 50 ana šanāt šarri x 320 adi 15 50 50 sihrat Šamaš annâ sihrat ša Sin u Šamaš x qaqqar līti izišubbî u tīb nakri qaqqar umšu u ṣēti ša Ṣalbatanu ana kakkabi hīpi $E₃ šarru ana Ṣalbatanu tīb nakri dannu ummāni rabî baʾilma qaqqar ešēr ebūri napāš nissabi šulme arâti qaqqar šamaškillī uṭṭati mahīri qaqqar purussê šar Elam qaqqar attallî ana Delebat u Šihṭuma qaqqar purussê mahīri kalāma pû lā kīnu alkāt lā išaru Peṣu unnušuma Ṣalbatanu baʾilma Kayyamanu baʾilma qaqqar rība tīb nakri izišubbî u qadūti {d}GU₄U₄ baʾilma Peṣu unnušuma Ṣalbatanu baʾilma nukrātu ibaššû x u rigim Adad šutāhû ana Delebat u Šihṭu ana Peṣu kīma baʾilma Ṣalbatanu tīb nakri baʾilma x ana Delebat u {d}GU₄U₄ ana Ṣalbatanu u Kayyamanu zunnu u mīlu ipparrasū māti malâ inašši nazāq māti kalāma x x kibtu u kunāšu ina māti ihalliqū ana Kayyamanu ana Delebat {d}GU₄U₄ u Peṣu išširū x suluppī kasî ana Delebat u Šihṭu ana Ṣalbatanu u Kayyamanu lā KUR₄ME Peṣu unnušuma x uṭṭati ana Kayyamanu Peṣu unnušūma ana Ṣalbatanu tīb nakri baʾilma ana Šihṭu zunnu unnušuma x rigim Adad ana Ṣalbatanu izišubbû rība qaqqar $RA $UGU rabûtu tīb šāri rabî ana Šihṭu Delebat baʾlūma qaqqar mahīr šamaškillī uṭṭati rība izišubbû bārti qaqqar ittāti u purussê qaqqar rība dannu sugî dannu inbi kalāma qaqqar zunni x tīb šāri $LAL $AL x purussê Idiglat u Purat Sippar Larsa Id nāri Ningirsu qarrādi Ninlil ūm pīt bāb Ekur x ana x $KI x $KI ūm pīt bāb Sin u Ištar ana Sin u Ištar namirtu ūm pīt bāb Sin Šamaš Ištar Anu Ellil Ea u qarrādi Ningirsu ūm pīt bāb Allatu u qarrādu rabiat Nergal ūm qarrādi rabû Pabilsag bēli rabî Ninurta ūm Iku Eridu ana Anu u Ištar ūm qarrādi rabû Marduk u Ninurta ūm Ištar bēlet mātāti Marduk šarri ūm pīt bāb bēli rabû Marduk u qarrādi Ninurta ūm il āli qarrādi rabû Ninurta pīt bābi ūm il āli pīt bāb māšū Sin Šamaš Nergal isin Tuʾamu ūm il āli Šamaš dayyān māti u Šulpae pīt bābi magir x x $HA inbī ikkal Iku saphūtu dilhu šahāṭ ṣerri šanîš šahāṭ zuqiqīpi ṣāltu paris ila lū amēlu ila lū ištar ṣerri ana sūqi lā uṣṣi dīnu lā ŠEGA magir Ea u Marduk liškēn u likrubšunu ana sūqi lā uṣṣi nigûtu liškun dīnu magir ana Šamaš liškēn nāra lā ibbalakkat ana bīt mê lā illaku ṣāltu lā ippuš dīnu lā ŠEGA ṣerri lā immar ṣāltu sipdu šīr alpi šīr iṣṣūri lā ikkal lā ŠEGA ṣītu ana Šamaš lā uškên ana Sin u Šamaš liškun šīr šahî lā ikkal 150 149 148 147 146 145 144 143 142 141 140 139 šipti ila hīpi ešši $GA $TUM $GA pūtu pūtu amāšu hamāšu ina Nisannu Ṣalbatanu iṣrur šāru dannu ištu Šamaš ana iltānu ana samānu himēti šipti hīpi ešši $A $GA rāšû šamê arû arû attallû ina ENNUNUSAN mīlu Ereqqu ana attallî šipti nīš nīš enūma hīpi ešši u lū hīpi warādu arādu šīpātu šīpātu Sin ina tāmartišu qarnātušu Delebat ina harrān šūt Ellil ippuha amēlu liptī ina qaqqadišu šipti hīpi ešši $IGI hīpi pû pû $KA $KA$KA hīpi ina Nisannu bibbu ippuha Niru Anu rabû ša šamê sāmū laptū amēli libbūšu ešrū šipti hīpi ešši $KIN hīpi ešši $GAR₃-MEŠ Nanna lēʾu šū tubuqtu tubuqtu šāru zunnu mīlu ūm annû $RA hīpi $U₂ $IRI $AN $NA $TA atru ahû šar kitti nêšak Ellil x hīpi ešši $HI $TUM₃ $GU aslu aslu šuddû nadû ṭuppi niṣirtu $AK ila hīpi lēʾāt Antu atru ahû ša šamma šikinšu x $BAR hīpi ešši ṣētu ibašši nukurtu nukurti zūtu zūtu Iku kakkaba ikšud hīpi Antu iṣabbat amēlu dāmū ittammarū $ŠU $GAR hīpi ešši $GAR sakikkû x $GIŠGAL hīpi ešši $GIŠ $ZI $GAN₂ ṣāltu mithuṣu puhpuh mūšu mūši Zuqaqipu ana qaqqari šipti amēlu būša kakki ēri sinništu dāmī mādūtu $GIŠ lā KU₅MEŠ x Anu hīpi ešši $BI $PA $PA $BI amēlu $ME $AD $NIGIN₂ $KU $GAR $UR $GAR $GIR $AŠ $HU $MIN šūpû palāku ina Nisannu Adad rigimšu hīpi ina Nisannu ūm 1-KAM šigû issi šipti $SA $HUL amēlu šū amēlu šū $DA? x $HAL $HAL hīpi ešši $AN u $LU immu immu ūmū ūmū {mul}ANNAHASIGEPAP šamê annûtu amēlu ina šēpī ina kalê mê amēlu akala ikkal mê išattima libbu x $RA-MEŠ $HU? x hīpi ešši abišu pūta hīpi ešši ulappat arhu arhu Zuqaqipu ana libbi $EŠ? $TU Agru Babilu SAGDU hīpi atru ahû ihzu $LA $AN $KAM amēlu īnāšu dalhā ṣētu hīpi ešši x šikkatu šikkat ša zamāru zamāru Adad ana hûrati $BAR ana ili hīpi u Antu iṣabbat tabnīt Urukayu sinništu hīpi ešši $HAL sahāpu sahāpi ša tubuqtu hīpi $TU $TU {mul}SAGMEGAR ana mahar Tuʾamu rabûti Sin ina Nisannu ūm 1-KAM ina tāmartišu enūma nēpešu ša Sin ana šutti $UZU $RI $IN $SU x x $AD? $NA hīpi ešši $NA $DI ramû ramû karašu ša Ellil bibba ina qabal $ZI hīpi giṭṭu rēštû inib kirî tušarrah $DU₃ $PA $UŠ $GAR $DU₃ $LA $TUM šāru dannu ištu šadî SAGMEGAR ana Sin isniq riksātu $DU₈ u idātu ālu ālu 31 330 hīpi niphū ultu Nabu ṣerri šikinšu $U $ZI $IZ $MA $MIN qaqqarāti kakkabī ša ina libbišina? niphū ultu ṣīt ana ereb $UR? mišilšu 30-AM₃ $NA $AB $BI $LA₂ ummu enūma manzāza ša ili hīpi ina? qaqqari ina Nisannu ūm 1-KAM šerru alid ina Arahsamnu ina Gula ina kakkabi namri gīru hīpi x šūta šadâ illik x ina {mul}xANNA ūlū x x $IGI attallû šalputti {kur}x x x aha ahašu rūʾa rūʾašu ina kakki idâk šar Akkad itebbema šar Elam ina kakki x x Elam x nišū Elam sugâ dannu immarū ana šar Akkad u nišīšu x Erebu {d}GU₄U₄ Šerʾu Šerʾu Zibanitu Zuqaqipu Pabilsag Suhurmašu Gula Iku Agru Zappu Alu Tuʾamu Šitaddaru Alluttu Urgulu x{ki} ašūhu dulbi nīnû ašpû aban Nippur ṣarbatu azupīru šadânu uqnû Eridu taskarinnu suādu sahhû turminû ZAMUŠ₂ŠEŠ₂{ki} šūši šiqdu šubâ gišnugallu bīt Ištar nurmû {u₂}KU {u₂}LILI yāniba zibīt ayyartu bīt Gula pillû baltu ṣaṣuntu šammi parūtu aban Karkara ēru urân šammi rapādu aban ṣurra ṣalmu Karkara mēsu šallūru kamgudu erû {na₄}AxPA Karkara ušû kurkanû annaku aban kaspi Damru {giš}ŠURMIN₃ burāšu arantu? {na₄}SASA hereṣ MU₇MU₇{ki} erēnu ballukku aban alallu qudru ebūru Enamhe $E₂ x{ki} duprānu {giš}a-x? sāba biṣṣūr imbû kibrītu x x Šerʾu šūt Ellil ina ereb 130 130 šūt Anu ina ereb 45 x x šūt Ea ina ereb 2230 ina ṣīt 3 ina ereb 130 x x ālānu annûtu ina qaqqar Šerʾu itti itat Elam purussâ išakkanū qība tašakkan qaqqar ešēr ebūri napāš nissabi šulme arâti qaqqar šamaškillī u uṭṭati mahīri qaqqar purussê šar Elam qaqqar attallî ana Delebat u Šihṭuma qaqqar purussê mahīri kalāma pû lā kīnu alkāt hīpi $RA Peṣu unnušuma Ṣalbatanu x Kayyamanu baʾilma qaqqar rība u tīb nakri izišubbî qadūti {d}GU₄U₄ baʾilma Peṣu unnušuma Ṣalbatanu baʾilma MUNUSKUR₂MEŠ ibaššû qaqqar izišubbû qimītu rigim Adad u tīb šāri šutāhû ana Delebat u Šihṭu ana Peṣu kīma baʾilma ana Ṣalbatanu tīb nakri baʾilma qaqqar zunni u mīli ana Delebat u Šihṭu ana Ṣalbatanu u Kayyamanu zunnū u mīlū ipparrasū māti malâ inašši x īkū u palgū lā išširū Ṣalbatanu baʾilma kibtu kunāšu ina māti ihalliq ana Kayyamanu ana Delebat Šihṭu x qaqqar kibri ešēr ebūri napāš nissabi ešēr šamaššammī suluppī kasî ana Delebat u {d}GU₄U₄ ana x lā baʾlū x unnušuma qaqqar mahīri šamaškillī uṭṭati ana Kayyamanu Peṣu unnušūma ana Ṣalbatanu tīb nakri baʾilma ana Šihṭu x ana {d}GU₄U₄ irahhiṣ rigim Adad ana Ṣalbatanu bennu izišubbî u rība qaqqar $RA muhhi rabûtu x qaqqar mahīri šamaškillī uṭṭati rība izišubbû bārti qaqqar ittāti purussê u qaqqar rība dannu sugî dannu x qaqqar zunni u mīli tīb šāri $LAL $AL $BU $IM purussê Idiglat u Purat Sippar u Larsa Id nāri x qaqqar līti izišubbî tīb nakri qaqqar umšu u ṣēti Ṣalbatanu ana Peṣu līt šarri ana Ṣalbatanu tīb nakri dannu ummāni rabî baʾilma ūm pīt bāb Sin u Ištar ana Sin u Ištar namirtu ūm pīt bāb Sin Šamaš Ištar Anu Ellil Ea u qarrādi Ningirsu ūm pīt bāb Allat u qarrādi rabû Nergal ūm qarrādi rabû Pabilsag bēli rabû Ninurta ūm Iku Eridu ana Anu u Ištar ūm qarrādi rabû Marduk u Ninurta ūm Ištar bēlet mātāti u Marduk šarri ūm pīt bāb bēli rabû Marduk u qarrādi Ninurta ūm il āli qarrādi rabû Ninurta pīt bābi x x x kalîš ŠEGA Sin u Šamaš liškēn ana sinništišu iṭehhe hūd dīnu hīpi ana Šamaš hīpi $UŠ $TAK hīpi ana pānika ṣāltu ṣerri zuqiqīpu u īnu lā damqu ana dīnu lā uṣṣi ṣāltu iṣṣāl ana Ea liškēn ana Ea u Adad kurummāssu liškun kalîš ŠEGA nigûtu liškun hūd ana sinništišu iṭehhe inba ikkal berâtu likbus dīnu magir šizba lā išatti ušši Sin u Šamaš liškun ṣāltu x x mê x x lā $ŠU x x x x x 130 129 128 127 126 125 124 123 122 121 120 119 ultu muhhi lēʾi labīri gabari Uruk šaṭirma IGITAB ṭuppi Anu-belšunu kalê Anu māru ša Nidintu-Anu māru Sin-leqi-unninni Tiranayu qāt {m}{d}60-ADGUR apilšu ṭupšarri enūma Anu Ellil x x Antiochus šarru pālih Anu Ellil u Ea ina šurqa lā itabbalšu +P363686,x annâti ana? iškūri x gišnugalli x $HA $SU x x x $KI $KAL ēkallu ṣīrtu Lugalira x Ea izzazzū Delebat Šibu Urgulu Tuʾamu rabûtu Erebu Zibanitu Zuqaqipu Nimru Alluttu Šinunutu Šelebu 12 kakkabū šūt Anu izzazzū Epinnu Annunitu Nirah Dapinu Ereqqu {mul}ŠUPA Habaṣiranu Šarru Enzu Eru Damu Marduk 12 kakkabū šūt Ellil izzazzū x x rabiat x-šu₂ rabûtu x Anu izzazzū x $BA ilī rabûti x x x x $GA₂? x x {mul}SAGMEGAR šalmat salmat išarru ūmū arkūtu Delebat x {d}GU₄U₄ qardat etellet emūqān puglu Ṣalbatanu x hanṭūssu Kayyamanu ṣalmat dalhat marṣat u sīqat Sin namrat damqat kīnat u arkat attalli Sin eklet dalhat lā namrat têrtu lā kittu attalli šamši parsat pardat itti Ṣalbatanu mūt murṣi mūt nēši ūlū mūt kakki šarri itti {mul}SAGMEGAR mašrû kabtu šumšu damiq têrtu kittu eli niši ṭāb ila šarru $BE x itti Delebat DUMUMEŠ u mārāt nišī šuāti itti Kayyamanu mūt arnu iššakkan lā išaru itti {d}GU₄U₄ etelliš ittanallak bītāt ahhīšu ibêl ina 1 riksi mehret izzizzū 1-ma ina 1 qaqqari 2 ūlū 3 izzizzū 1-ma 3-šu₂-nu ina 1 riksi izzizzū 1-ma enūma ištēniš ibaʾʾilū 1-ma tīb nakri itʾid pitqad ašrī tīb nakri tešteneʾʾi u uddazal tīb nakri tanaṣṣar ūm 15-ME u ūm 16-ME ina arah maṣṣartika tanaṣṣar šumma Ṣalbatanu ippuhma ina {mul₂}LU₂HUNGA₂ innemid u {d}SAGMEGAR ina Nešu ūlū ina Iku ūlū ina {mul₂}GIR₂TAB ūlū ina manzāzišu unnut tīb nakri ana Akkad ibašši šumma ana tarṣi itti annītu ūm 15-ME ūm 16-ME Sin ina manzāzī x x x ina qaqqar Akkad Sin u šamšu ibakkû šumma Kayyamanu u {d}GU₄U₄ x baʾlū nakru itebbema šallata ušēṣa šumma ana mehret ittāti annâtu {d}SAGMEGAR magal baʾil Sin u šamšu ina qaqqar Akkad ul ibakkû nakru itebbema NAMRI ul ušēṣa šanîš nakru 50-MEŠ ina terkišu imaqqut Ṣalbatanu ina GIR₂TAB innemidma baʾil tīb Suti šumma {d}SAGMEGAR ana mehretišu lū ina Iku lū ina manzāzišu baʾil nakru itebbâ mimma ul ileqqe šumma Ṣalbatanu ina Nešu lū ina GIR₂TAB lū ina Tuʾamu rabûtu lū ina Alluttu innemidma baʾil u {d}GU₄U₄ ina Šibu lū Iku baʾil tīb nakri ana māti ibašši šumma {d}SAGMEGAR unnut NAMRI ušēṣa šumma Ṣalbatanu baʾilma ina libbi Šerʾu lū ina Alu innemid tīb nakri ana Elam ibaššima šumma Delebat unnut NAMRI ušēṣa šumma Šukudu šumma Ṣalbatanu baʾilma ina libbi Zibanitu lū ina GULA lū ina Šibu innemid nakru ana Amurru itebbâ šumma Šukudu ūlū {d}SAGMEGAR unnut NAMRI ušēṣa šumma {d}SAGMEGAR ūlū $GU x x ina Alluttu lū ina Zibbatu innemidma baʾil Ṣalbatanu ina GIR₂TAB lū ina Zappu lū ina manzāzišu x x x tīb nakri tibût Akkad ana Subartu u Guti ibašši x Subartu x x $MA ūmī 16-MEŠ x x šumma Ṣalbatanu lū Delebat ina NAMRI innemidma baʾil tīb x ana māti ibašši {d}SAGMEGAR unnutma x Kayyamanu baʾil adānāt tīb nakri napharu etguru kakkabi nakri ša baʾil tīb nakri kakkabi šū GIR₃ Ṣalbatanu baʾil {mul₄}KU baʾil {mul₄}RI $IGI $BE {mul₄}NEGAR Ṣalbatanu baʾil {mul₄}KU baʾil {mul₄}RI $IGI $BE Ṣalbatanu maṭi Ṣalbatanu baʾil {mul₄}KU baʾil Delebat Hammaʾu Ṣalbatanu baʾil {mul₄}KU baʾil {mul₄}RI $IGI $BE riksu {d}SAGMEGAR u Delebat izzizzūma Sin ibki itti šī ana māti nakirti nadnat riksu Sin ibki {d}SAGMEGAR ana pānišu izzazza itti šī ezbet ana māti damqat ana māti nakirti haṭât riksu Kayyamanu u Ṣalbatanu ūlū Kayyamanu ina rībi izzazma Sin ibki itti šī laptat māti ihalliq ālu innaqqar šarru šū ikkammu riksu {d}SAGMEGAR ūlū Delebat izzizzū šamšu ibki itti šī ana mūt šarri laptat rubû imât šumma nār issekkir šumma ālu iṣṣabbat riksu Kayyamanu Ṣalbatanu ūlū Šukudu izzizzū šamšu ibki itti ana mūti laptat riksu Ṣalbatanu Kayyamanu ūlū Šukudu izzizzūma baʾlū tīb nakri ana māti riksu {d}SAGMEGAR u Delebat izzizzūma baʾlū qaqqarātu damqātu ana māti šī riksu Sin ibki {d}SAGMEGAR unnut māti šī ihalliq šarru šū ikkammu riksu Sin ū Šamaš ibki Kayyamanu u Ṣalbatanu izzizzū halāq x Sin šarru ikkammu ēkal rubê karmūtu x riksu {d}GU₄U₄ u Delebat izzizzū KUR₄ME zunnū u mīlū riksu Delebat u Ṣalbatanu izzizzūma KUR₄ME tīb nakri ana māti šiāti riksu Delebat u Šukudu izzizzūma KUR₄ME tīb nakri ana māti šiāti riksu Ṣalbatanu u {d}GU₄U₄ izzizzūma KUR₄ME tīb nakri nukrātu riksu Ṣalbatanu u Kayyamanu izzazzūma KUR₄ME mūtu ul x riksu Sin u Šamaš ibkûma {d}SAGMEGAR unnut qīt palê riksu Sin u Šamaš ibkûma {d}SAGMEGAR ul izziz qīt palê x riksu Sin ibki Šamaš ibki {d}SAGMEGAR ul izziz qīt x x riksu Sin ibki Šamaš ibki mūt šarri halāq x riksu {d}SAGMEGAR x-MEŠ damqū x riksu {d}SAGMEGAR x šū ikkammu x x tīb nakri x Nisannu Delebat Ayyaru Kayyamanu Simanu Kayyamanu Duʾuzu Kayyamanu Abu x Ululu Šihṭu Tašritu Kayyamanu Arahsamnu Šihṭu Kislimu Šihṭu Ṭebetu Ṣalbatanu Šabaṭu Ṣalbatanu Addaru Šihṭu +P363687,x-KAM 1/2 haprāt ūm x x ūm 28-KAM bibbuli haprāt irabbi x x ūm 8-KAM 1/2 haprāt ūm 16-KAM haprāt x x x haprāt ūm 28-KAM bibbuli haprāt irabbi x qaqqar ina muhhi lēʾi muššuru x lumāš ana amārika ina bīt qātī ša abnāti šammī u iṣṣī x zīzātu ina ištēn lumāš ša Šamaš x lumāš ina ištēn lumāš ša Sin taqabbi {mul₂}LU₂HUNGA₂ ultu rēšišu adi qītišu ana muhhi Zappu 30 ūmū 1 bēru šū 21/2 ūmū ana ištēn zitti tamannuma 12 šīrū zuʾʾuzūtu ša {mul₂}LU₂HUNGA₂ ippalka 230 ana 12 12 šīrī zuʾʾuzūtu ša {mul₂}LU₂HUNGA₂ tallakma 30 x ūmū 12 UZUMEŠ zuʾʾuzūtu ša {mul₂}LU₂HUNGA₂ igammar zittu rēštî {mul₂}LU₂HUNGA₂ šumšu šanītu zittu Zappu šumšu šalšītu zittu Tuʾamu šumšu rebītu zittu Alluttu šumšu hamšītu zittu Nešu šumšu šeššītu zittu Šerʾu šumšu sebītu zittu Zibanitu šumšu samānītu zittu {mul₂}GIR₂TAB šumšu tišītu zittu Pabilsag šumšu ešrītu zittu Suhurmašu šumšu ištēnšerītu zittu Gula šumšu šinšerītu zittu Zibbatu šumšu naphar 12 UZUMEŠ zuʾʾuzūtu ša Agru ša Sin u Šamaš ina libbi ittiqū uktallimka 3 ubānū qaqqar lēʾu muššuru qaqqar Agru mūt kimtišu qaqqar Zappu mūt tāhāzu qaqqar Tuʾamu mūt kīli qaqqar Alluttu mūt tâmti urrak ūmē qaqqar Nešu ulabbar išarru šanîš kašād bēl dabābišu qaqqar Šerʾu šarûtu niziqti qaqqar Zibanitu ūmū ṭābūtu šanat 40 imât qaqqar {mul₂}GIR₂TAB mūt niziqti mūt šīmtišu qaqqar Pabilsag mūt tâmti qaqqar Suhurmašu ilappin ina rapādu imarraṣma imât qaqqar Gula šanat 40 DUMUMEŠ irašši mūt mê qaqqar Zibbatu šanat 40 imât ūmū rūqūtu kitti têrēti 2 ubānū qaqqar ina muhhi lēʾi muššuru šerru alidma Sin ūṣâ namrat damqat kīnat u arkat šerru alidma Šamaš ūṣâ šerru alidma {d}SAGMEGAR ūṣâ šalmat salmat išarru ulabbar ūmū arkūtu šerru alidma Delebat ūṣâ pašhat atrat ēma illaku šemû ūmū arkūtu šerru alidma {d}GU₄U₄ ūṣâ $DIŠ qardat etellet emūqān puglu šerru alidma Ṣalbatanu ūṣâ pitrus nanziq hanṭūssu šerru alidma Kayyamanu ūṣâ GE₆GE₆ dalhat marṣat u sīqat šerru alidma Sin ūṣâ namrat damqat kīnat u arkat šerru alidma attalli Sin iškun eklet dalhat lā namrat têrēti lā kittu šerru alidma attalli Šamaš iškun parsat pardat labār ūmū šerru alidma {d}SAGMEGAR ina talli izzazzu šerru alidma Delebat ina talli izzazzu šerru alidma {d}GU₄U₄ ina talli izzazzu šerru alidma Ṣalbatanu ina talli izzazzu šerru alidma Kayyamanu ina talli izzazzu šerru alidma {d}SAGMEGAR ana ṭurri izzazzu šerru alidma Delebat ana ṭurri izzazzu šerru alidma {d}GU₄U₄ ana ṭurri izzazzu šerru alidma Ṣalbatanu ana ṭurri izzazzu šerru alidma Kayyamanu ana ṭurri izzazzu šerru alidma {d}SAGMEGAR ana MIŠIR₃ izzazzu šerru alidma Delebat ana MIŠIR₃ izzazzu šerru alidma {d}GU₄U₄ ana MIŠIR₃ izzazzu šerru alidma Ṣalbatanu ana MIŠIR₃ izzazzu šerru alidma Kayyamanu ana MIŠIR₃ izzazzu šerru alidma {d}SAGMEGAR x šerru alidma Delebat irbi šerru alidma {d}GU₄U₄ x šerru alidma Ṣalbatanu irbi šerru alidma Kayyamanu x šerru alidma {d}SAGMEGAR ūṣima Delebat irbi amēlu šū idammiq aššatšu izzibma aššata ikaššad šerru alidma {d}SAGMEGAR ūṣima {d}GU₄U₄ irbi amēlu šū idammiq apilšu imât šerru alidma {d}SAGMEGAR ūṣima Kayyamanu irbi amēlu šū idammiq bēl dabābišu imât šerru alidma {d}SAGMEGAR ūṣima Ṣalbatanu irbi amēlu šū idammiq ina miqitti bēl dabābišu immar šerru alidma Delebat ūṣima {d}SAG₃MEGAR irbi amēlu šū aššassu elišu idannin šerru alidma Delebat ūṣima Kayyamanu irbi amēlu šū apilšu imât šerru alidma Delebat ūṣima Ṣalbatanu irbi bēl dabābišu ikaššad šerru alidma šerru alidma {d}GU₄U₄ ūṣâm {d}SAGMEGAR irbi šerru alidma {d}GU₄U₄ ūṣâm Delebat irbi šerru alidma {d}GU₄U₄ ūṣâm Kayyamanu irbi šerru alidma {d}GU₄U₄ ūṣâm Ṣalbatanu irbi šerru alidma Kayyamanu ūṣâm {d}SAGMEGAR irbi šerru alidma Kayyamanu ūṣâm Delebat irbi šerru alidma Kayyamanu ūṣâm {d}GU₄U₄ irbi šerru alidma Kayyamanu ūṣâm Ṣalbatanu irbi šerru alidma Ṣalbatanu ūṣâm {d}SAGMEGAR irbi qātī bēl dabābišu ikaššassu šerru alidma Ṣalbatanu ūṣâm Delebat irbi šerru alidma Ṣalbatanu ūṣâm {d}GU₄U₄ irbi šerru alidma Ṣalbatanu ūṣâm Kayyamanu irbi šerru alidma ūm šū {d}SAGMEGAR innamir šerru alidma ūm šū {d}SAGMEGAR irbi šerru alidma ūm šū Delebat ina šadî innamir šerru alidma ūm šū Delebat ina šadî irbi šerru alidma ūm šū Delebat ina rībi innamir šerru alidma ūm šū Delebat ina rībi irbi šerru alidma ūm šū {d}GU₄U₄ ina šadî innamir šerru alidma U₄BI {d}GU₄U₄ ina šadî irbi šerru alidma ūm šū {d}GU₄U₄ ina rībi innamir šerru alidma ūm šū {d}GU₄U₄ ina rībi irbi šerru alidma ūm šū Kayyamanu innamir šerru alidma ūm šū Kayyamanu irbi šerru alidma ūm šū Ṣalbatanu innamir šerru alidma ūm šū Ṣalbatanu irbi x $AZ Nattullu ūṣâ māra lā x x x Šamašata ūṣâ mūt šukannīni x kakkabu ēdu ūṣâ ilappin x Qumar ša Nimru ūṣâ ukkuk sukkuk x Kinṣi ūṣâ mūt šīmtišu x Lulimu ūṣâ mūt ṣerri x {mul₂}ŠUGI ūṣâ mūt kakki x ūṣâ išarru mūt kakki x ūṣâ mūt kīli x ūṣâ mūt kakki x +P363688,enūma Anu Ellil ṭuppi {m}{d}60-ŠEŠMU apli ša Nidintu-Anu apli ša Anu-belšunu {lu₂}ŠA₃BALBAL Ekur-zakir mašmaš Anu u Antu šešgalli ša Reš mašmaš Anu u Antu {lu₂}ŠEŠGULA ša Reš ṭupšar enūma Anu Ellil ana ahāzišu arāk ūmīšu balāṭ nīšišu lā bašî murṣīšu u palāh bēlūtišu išṭurma ina Uruk ukīn pālih Anu u Antu lā itabbalšu Uruk Šabaṭu ūm 26-KAM₂ šanat 1 mē 17 Antiochus x šar šarrī +P363689,ultu muhhi lēʾi gabari Babilu šaṭirma bari ṭuppi Nidintu-Anu apli ša Anu-belšunu liblibbi Ekur-zakir mašmaš Anu u Antu Urukayu qātā Anu-uballiṭ apli ša Nidintu-Anu apil Hunzu mašmaš Anu u Antu Urukayu Uruk Tašritu ūm 30-KAM šanat 137KAM Antiochus šarri +P363690,ṣâtu u šūt pî malsūtu iškāri ša enūma Anu Ellil ša libbi Sin ina Tašritu tarbaṣa lami ṭuppi Iqiša bukur Ištar-šum-ereš apil Ekur-zakir +P363692,ṭuppi Anu-ah-ušabši māri ša Kidin-Anu liblibbi Ekur-zakir mašmašši Anu u Antu Urukayu qāt Ina-qibit-Anu mārišu Uruk Abu ūm 12-KAM šanat 124KAM Seleucus šarru +P363693,x Ululu lū ina Tašritu {d}GU₄U₄ lū Delebat ina x zunnū ibaššû +P363694,birīt kakkabī ša ziqpi ša ina harrān šūt Ellil ina qabal x mehret irti ša nāṣir šamê izzazzūma mūša niphī u x ša kakkabī ina libbišunu x 11/2 manû šuqultu 9 UŠ ina qaqqari 16 līm 2 mē bēru x ultu Niru adi Nattullu x 2 manû šuqultu 12 UŠ ina qaqqari 21 līm 6 mē bēru x ultu Nattullu arkīti adi Kippati 21/2 manû šuqultu 1/2 bēru ina qaqqari 27 līm bēru ina x ultu Kippati adi kakkabi ša Mašati 2/3 manû šuqultu 5 UŠ ina qaqqari 9 bēru ina šamê ultu kakkabi ša Mašati adi kakkabi ša Taškati 15/6 manû šuqultu 10 UŠ ina qaqqari 18 līm bēru ina šamê ultu kakkabi ša Taškati adi kakkabi ēdi 12/3 manû šuqultu 10 UŠ ina qaqqari 18 līm bēru ina šamê ultu kakkabi ēdi adi Belet-balaṭi 31/3 manû šuqultu 2/3 bēru ina qaqqari 36 līm bēru ina šamê ultu {mul}GAŠANTIN adi qumāri ša Nimru 12/3 manû šuqultu 10 UŠ ina qaqqari 18 līm bēru ina šamê ultu qumāri ša Nimru adi kakkabi nebî ša irtišu 31/3 manû šuqultu 2/3 bēru ina qaqqari 36 līm bēru ina šamê ultu kakkabi nebî ša irtišu adi Kinṣi 31/3 manû šuqultu 2/3 bēru ina qaqqari 36 līm bēru ina šamê ultu Kinṣi adi Asidu x manû šuqultu 10 UŠ ina qaqqari 18 līm bēru ina šamê ultu Asidu adi 4 ša Lulimu x manû šuqultu 1/2 bēru ina qaqqari 27 līm bēru x ultu 4 ša Lulimu adi kakkabī ummulūti x 1/2 bēru ina qaqqari 27 līm bēru ina x ultu kakkabī ummulūti adi kakkabi nebî ša Šibu x x UŠ ina qaqqari 18 līm bēru x ultu x adi Naṣrapi x 1/2 bēru ina qaqqari 27 bēru ina šamê ultu Naṣrapi adi Gamlu x 10 UŠ ina qaqqari 18 līm bēru ina šamê ultu Gamlu adi Ritti-Gamli x 1 bēru ina qaqqari 54 līm bēru ina šamê ultu Ritti-Gamli adi Tuʾamu x šuqultu 5 UŠ ina qaqqari 9 līm bēru ina šamê birīt Tuʾamu 3 manû 1/3 manû šuqultu 2/3 bēru ina qaqqari 36 līm bēru ina šamê ultu Tuʾamu arkūti adi Alluttu 3 manû 1/3 manû šuqultu 2/3 bēru ina qaqqari 36 līm bēru ina šamê ultu Alluttu adi 2 kakkabī ša qaqqad Urgulu 12/3 manû šuqultu 10 UŠ ina qaqqari 18 līm bēru ina šamê ultu 2 kakkabī ša qaqqad Urgulu adi kakkabī 4 ša irtišu 3 manû 3 manû šuqultu 2/3 bēru ina qaqqari 2 līm bēru ina šamê ultu kakkabī 4 ša irtišu adi kakkabī 2 ša rapaštišu 12/3 manû šuqultu 10 UŠ ina qaqqari 18 līm bēru ina šamê ultu kakkabī 2 ša rapaštišu adi kakkabi ēdi ša zibbatišu 12/3 manû šuqultu 10 UŠ ina qaqqari 18 līm bēru ina šamê ultu kakkabi ēdi ša zibbatišu adi Aru 4 manû 10 šiqlu šuqultu 2/3 bēru ina qaqqari 45 līm bēru ina šamê ultu Aru adi Nattullu 1 manû 1/3 manû šuqultu 8 UŠ ina qaqqari 14 līm 4 mē bēru ina šamê ultu Nattullu adi Niru naphar 1(AŠ) bilat 2/3 manû šuqultu x bēru 4 UŠ mišihti ana bērī ša qaqqari naphar 6 mē 54 līm 2 mē bēru mišihti ana bērī ša šamê ultu {mul}x Niru x kakkabi rēštî x adi x +P363699,x Anu-ab-uter apli ša Anu-belšunu apil Sin-leqi-unninni x Anu-uballiṭ apli ša Ina-qibit-Anu apil Ekur-zakir Uruk Kislimu ūm 4-KAM šanat 1 mē 24-KAM Antiochus u Seleucus apilšu šarrū +P363702,ša {d}GU₄U₄ tāmartu ša niphi ana tāmarti ša niphi ultu 1 Nešu adi 16 Suhurmašu 146 teṭeppi 16 Suhurmašu etiq ana 20 tallakma teṭeppi ultu 16 Suhurmašu adi 30 Zappu 22120 teṭeppi 30 Zappu etiq ana 20 tallakma tumaṭṭa ultu 30 Zappu adi 1 Nešu 1341320 teṭeppi 1 Nešu etiq ana 730 tallakma teṭeppi birīt tāmarti ana tāmarti $GIŠ-$AM-ma 330390420 ittišu teṭeppima ūmē taqabbi Šihṭu ina niphi tāmarāssu ultu 10 Agru adi 20 Zappu ina niphi rībīšu ettiq KIMIN ša Šihṭu tāmartu ša rībi ana tāmarti ša rībi ultu 6 Alluttu adi 26 Zibanitu 240 teṭeppi 26 Zibanitu etiq ana 20 tallak tumaṭṭa ultu 26 Zibanitu adi 10 Nunu 14640 teṭeppi 10 Nunu etiq ana 6 tallak tumaṭṭa ultu 10 Nunu adi 6 Alluttu 136 teṭeppi 6 Alluttu etiq ana 40 tallak teṭeppi birīt tāmarti ana tāmarti $GIŠ-$AM-ma 330390420 ittišu teṭeppima MEMEŠ taqabbi Šihṭu ina rībi tāmarāssu ettiq ultu 30 Šerʾu adi 5 GIR₂TAB ina rībi rībīšu ettiq KIMIN ša Kayyamanu ultu 10 Nešu adi 30 GU ṣehertu ultu 30 GU adi 10 Nešu rabītu ina ṣeherti itti Šamaš ša ūmi 5 nisihšu arki tāmarti 30 ūmē ša ūmi 5 nisihšu 3 arhū ša ūmi 320 nishuma nihistu 5230 ūmē ša ūmi 41340 inahhisma ana mithurti 1{+šu} ūmē ša ūmi 320 inahhisma nihistu arkītu 3 arhū ša ūmi 33530 nishu 30 ūmē ina pānāt rībišu ša ūmi 5 nishuma rību ana 1 UŠ 7330730 inahhis ina rabīti itti Šamaš ša ūmi 6 nishu arki tāmarti 30 ūmē ša ūmi 6 nishu 3 arhū ša ūmi 4 nishuma nihistu pānītu 5230 ūmē ša ūmi 50424 inahhisma ana MEA 1-šu ūmē ša ūmi 4 inahhisma nihistu arkītu 3 arhū ša ūmi 41840 nishu 30 ūmē ina pānāt rībišu ša ūmi 6 nishuma rību ana 1 nihistu 90345 inahhisma nihistu ša Kayyamanu 425 šanātu 416 tāmarātu 9 BALMEŠ 54 KIMEŠ ša Kayyamanu 252405 šūqu 224125 šuplu 12 tašpiltu annâ ša MEMEŠ ša Kayyamanu 14044230 šūqi 11040230 šuplu 12 tašpiltu ša KIMEŠ +P363704,ṭuppi Anu-belšunu māri ša Anu-balassu-iqbi apil Ahʾutu Tiranayu qāt Anu-belšunu māri ša Nidintu-Anu apil Sin-leqi-unninni Uruk Kislimu ūm 26-KAM šattu 123KAM Seleucus šarru +P363710,qāt Šamaš-eṭir apli ša Ina-qibit-Anu apli ša Šibqat-Anu lēʾi parṣī anūtu šuluhhī ellūti sakkê šarrūtu adi šuluhhī ilī ša Reš Irigal Eana u bītāt Tirana alkakāt mašmaššī kalê u nārī u mārī ummannu napharšunu ša arki {lu₂}PAP ana mašê mala ša šamallâ kullu kī pî ṭuppī ša Nabopolassar šar Mat-tamti ištu qereb Uruk išluluma inūš Kidin-Anu Urukaya mašmaš Anu u Antu liblibbi Ekur-zakir šešgalli ša Reš ṭuppī MUMEŠ ina Elam ippallisma ina palê Seleucus u Antiochus šarrī išṭuruma ana qereb Uruk ūbil +P363711,ultu lēʾi labīri gabarê Uruk šaṭirma bari ṭuppi Anu-uballiṭ apli ša Nidintu-Anu apli Hunzu mašmašši Anu u Antu Urukayu qāt Šamaš-eṭir apli ša Ina-qibit-Anu apli ša Šibqat-Anu liblibbi Ekur-zakir mašmašši Anu u Antu Tiranayu +P363712,galamāhu illak x x lumahhu ina banduddî x x šitti mê ana qātī galamāhi x qāssu itarraṣma en nir-ŋal₂-la x šuʾillakka ana Anu inašši x mê qātī ana Ellil u Ea x mār sisî pagri alpi suššu x šarru maqqû hurāṣi iredde x Ka-mah irrubma ina muhhi Parak-šimati x UDUNITA₂ ša ultu nubattu itti bāb kisalmāhi x parṣīšu kīma ša ūmi 8-KAM KIMIN bāb Ešmah x ul uṣṣi ina muhhi išaṭṭar tallu hurāṣi x x šarru maqqû hurāṣi ana Anu iredde x qātī Anu ultu Parak-šimati iṣabbatūma naptan? ul ippaṭṭar kīma ša Anu birīt šiddū iktaldu x ina birīt šiddū pānīšu ana {d}UTUE₃A išakkanma x ina muhhi šubat hurāṣi uššab Adad ina šubti rabīti ina libbi x x ilū gabbi ina manzāzīšunu ittazizzū pānīšunu ana x ištarū napharšina ana pāni Antu itarraṣāma x mê qātī ana Anu u Antu inaššima šarra u nišī x maqqû hurāṣi ireddema nīq merdētu alpa u UDUNITA₂ kīma x libbi ša alpi u qaqqada ša UDUNITA₂ ina pānišu x malīt hurāṣi ša maṣhati ana muhhi libbi isahhap maqqû x muhhi qaqqad UDUNITA₂ iredde mê qātī ana Anu u Antu x šarra u nišī ulappat ina 2 kallū šulpu hurāṣi mê qātī ana x itti ahāmeš inašši šarru maqqû hurāṣi x Papsukkal šarru u mašmaššū qātī Anu ultu birīt šiddū iṣabbatūma irrubma ina muhhi parak šarrūti ina šubtišu uššab x irrubūma imitta u šumēla ittazizzū šarru maqqû x šarru mašmaššū u ištarū qātī Antu iṣabbatūma ana x Belet-ili Šala Marat-Anu Aya x ina šutummu ša kisal Antu uššab kīma ša {lu₂}x x šarru maqqû hurāṣi ana pāni Ellil u x Nusku Kusu Usmu u šarru qātī x iṣabbatūma bāb papāha ana pāni x Šamaš Aya Bunene Ninurta {d}x u Šubula Messagunug x šarru maqqû hurāṣi ana pāni x šarru adi UBŠUUKKINNAKI x x mašmaššū kalû x x x +P363713,ina muhhi x x x x pāni {giš}NIG₂GIDRU idaggal kīma x x {giš}NIG₂GIDRU u šēnu itebbûnimma ilū u ištarū kīma mahrîmma ina pānišu u arkišu illak ana kisalmāhi urradūma ana Anu itarraṣ mašmaššu haṭṭa uhābma irrubma ina šubtišu uššab Papsukkal Nusku u Usmu ina kisal Anu ina muhhi šubāti uššab u šēnu Marat-Anu u Marat-Uruk iturrūnimma šēnu ana Enir bīt ereš hurāṣi ša Antu irrubma ina muhhi gištappi iššakkan Marat-Anu u Marat-Uruk ina kisal Antu ina muhhi šubāti uššab karāna u šamna DU₁₀GA ištēniš iballalma ina bāb papāha ana Anu Antu u ilī kalāma inaqqâ sippī ša bāb papāha dalāti u bābāti ulappat nignaqqī hurāṣi umallema nīqa alpa u UDUNITA₂ ana Anu Antu u ilī kalāma inaqqi naptanu ša līlât ana Anu Antu u ilī kalāma iqarrub ul ippaṭṭar bayyāt ibât bābu ul uttadal ana ilī mala ina kisalli ašba? naptan iqarrub ina barārīti ina ūru Baramah ziqqurrat ša Reš kīma ša Anu rabû ša šamê ittapha Antu rabītu ša šamê ina Ereqqu ittapha ana tamšīl zīmu bunnê kakkab šamāmī Anu šarru ittaṣâ ṣalam banû paššur hurāṣi ana Anu u Antu ša šamê tukannu mê qātī ana Anu u Antu ša šamê tanaššima paššura tarakkas šīr alpi šīr UDUNITA₂ u iṣṣūrī tarakkas šikara rēštû adi karāni ṣahti tukannu inib kirî kalāma tušarrah lukša u maṣhata ina muhhi nignaqqa hurāṣi tasarraqma maqqû hurāṣi karāni ṣahti tanaqqâ ina muhhi 7 paššurī ṣīrūti hurāṣi ana {d}SAGMEGAR Delebat {d}GU₄U₄ Kayyamanu u Ṣalbatanu Sin u Šamaš kīma ša innammar mê qātī tanaššima paššura tarakkas šīr alpi šīr UDUNITA₂ u iṣṣūrī tarakkas šikara rēštû adi karāni ṣahti tukannu inib kirî kalāma tušarrah ina muhhi 7 nignaqqī hurāṣi maṣhata u lukšu tasarraqma maqqû hurāṣi karāni ṣahti tanaqqâ lumahhu ša nēbeha raksu gizillâ rabû ša rīqī sunnuš šamna DU₁₀GA salhu u mīs šūpuš ina išāt kibrīti iqâdamma ana tarṣi paššuri itarraṣma qāssu ana Anu rabû ša šamê inaššima Anu etellu šamāmī naqbīt iqabbi paššuru ṣīru ippaṭṭarma mê qātī inašši ērib rabû qātī gizillê ina mašmaššī kalê u nārī ultu ziqqurrat iṣabbatamma Ka-sikila ša kutal papāha ana kisalmāhi irrubma itti Kizalaga ana Anu itarraṣ harû ina pānišu ibbattaqa naqbīt iqabbi ērib qātī gizillê Papsukkal Nusku Usmu u Messagunug iṣabbatma ana papāha Antu illakūma ana Antu itarraṣ harû ina pānišu ibbattaqa Papsukkal Nusku Usmu u Messagunug itti gizillê ana UBŠUUKKINNAKI uṣṣûnimma ina idi Parak-šimati alpu ina pānišunu immahhaṣ abru ultu gizillê ina UBŠUUKKINNAKI innappah imitti alpi adi mašakšu iṭṭirma imitta u šumēla ša abri ilappat Papsukkal Nusku Usmu u Messagunug itti gizillê ultu UBŠUUKKINNAKI Ka-mah ana sūqa uṣṣûnimma Messagunug ina pānišu Papsukkal Nusku u Usmu ittišu illakūma bīta ilammû GUR{+ru}MEŠ-nim-ma Papsukkal ina Ka-mah Nusku ina Ka-gal u Usmu ina Ka-sag ērib ultu gizillê abra ina pānišunu ušaṣbatma adi nūri uššab šangû ša bītāt ilī Tirana šanîš ērib ilī kalāma nūr ultu gizillê iqaddūma ana bīt ilīšunu inaššima šalām bīti ippuš abra ina bāb bīt ilīšunu inappah Anu uštappâ ina naphar mātāti u ittaṣâ ṣalam banû naqbīt iqabbû gizillû u Messagunug iturrūnimma ana kisal Antu irrubma ana Antu itarraṣ mašmaššu ina mê agubbê šikari rēštî šizbi karāni u šamni gizillâ unāh Messagunug illakma ina UBŠUUKKINNAKI adi namāri uššab Adad Sin Šamaš u Belet-ili ina kisalli adi namāri uššab nišū māti ina bītātišunu abra inappah nīq qerēti ana Anu Antu u ilī kalāma inaqqû naqbīt kīma mahrîmma iqabbû maṣṣar āli ina sūqāti u sūq abra inappah abullāt Uruk adi namāri ul uhher maṣṣar abullāti urigallī imitta u šumēla ša abullāti uzaqqapu abrī ana namāri ina abullāti inappah ūm 17-KAM 10 $UŠ ūmū arki nipha Šamaš bābu ina pāni Anu u Antu ippettema bayyāt ippaṭṭar naptan rabû ša šēri ana Anu Antu u ilī kalāma iqarrub rabû ippaṭṭarma tardennu iqarrub nignaqqī hurāṣi umallema nīqa alpa u UDUNITA₂ inaqqi nārū izammurū e-lum {gud}sumun₂-na naqbīt? x ina pān ilī kalāma nignaqqī umallema nīqa alpa u UDUNITA₂ inaqqi qātī Adad Sin Šamaš Messagunug u Belet-ili ina šiddī kitê x x $MEŠ? x x x x x x +P363714,x x ina kisalli x ana kisalmāhi urrad x x x Adapa x x x x Eulmaš x x kurgarrû ultu Reš x Šagepada Aškaʾitu? x x Galgamunasumu Palil {d}x x Uṣur-amassu 2 urigallū u 3 Ahlamat x Kilili? u Bariritu ultu Elila x x x 4 urmahlilū ultu bīt Lammaedin Marat-Eana u x u Lammasiga itebbûnimma ana Kisalšaba urradūma ina? x Ši-labat Igibarluti Kabilusig Ada Esapar Ninhenuna Enmeurana u Šešantur Belet-ayyaki ša Udannu Šarrat-šame u Sadarnuna Ninimma Šarrat-parakki Mišaru? u Išartu ultu šubtišunu itebbûnimma kīma Šamaš inappaha ilū napharšunu ana pāni Ištar itarraṣ šarru nišût eni ippuš tillêšu ebbūtu illabbiš x x Šarrahitu illakma uškên Šarrahitu itebbeam itti x x tallu hurāṣi bītānî ana Ištar innaddin x x irrubūma ittazizzū naptan u šumê hanṭūtu x ana Ištar uqarrab naptan u šumê hanṭūtu x ana Nanaya u Beltu-ša-Reš uqarrab x ana pān ilī mala ina kisalli ušetteq x ana pān ištarī ša ina kisalli ušetteq x Nanaya u Beltu-ša-Reš iredde Ninigizibara x qātī Ištar iṣabbatūma mašmaššū kalû u nārū ušarrū Ištar ina muhhi šubti ša birīt šiddī ša ina bāb papāha uššab ilū napharšunu ša kisalli ana pānišu itarraṣa maqqû hurāṣi ireddema mê qātī inašši ina muhhi ašar nīqi šumhuri isarraqma nīq merdētu alpa u UDUNITA₂ ina pānišu iredde libbi ša alpi u qaqqada ša UDUNITA₂ ina muhhi ašar nīqi šumhuri išakkanma malīt hurāṣi ša maṣhati ana muhhi libbi isahhap maqqû karāni ana muhhi x x UDUNITA₂ iredde mê qātī ana Ištar inaššima šarra nišī ulappat uluh x x ina idi Parak-šimati izzazza šarru maqqû hurāṣi ana pāni Ištar x qātī Ištar iṣabbatūma Nanaya u Beltu-ša-Reš x x Ištar illakma ina muhhi Parak-šimati ša? x x $MA? $NIG₂ uṣṣi ana libbi $AB x {d}x x arkišu 2 urigallū 3 Ahlamat {d}x x Kabilusig Ada u Esapar x x arkišu sinništu ša Reš dannatu Uṣur-amassu {d}x arkišu Papsukkal Nusku Usmu u Messagunug x nārū kalê u mašmaššū Ištar x x adi narkabti Anu 1{+en} {lu₂}KU₄E₂ ša nēbeha raksu x x x u? {d}x ina iratšu išakkanma ina birīt tallu ša Ištar x x arkišu Nanaya u Beltu-ša-Reš arkišu {giš}GUZA ša Anu ša nēmedu Marat-Uruk u Marat-Eana arkišu Ninsigarana Ninigizibara Abetura u Šagepada arkišu Ninmeurur u Ninsun arkišu Belet-ayyaki ša Udannu x x Šarrat-šame Kanisura u Šarrat-parakki arkišu Annunitu Ninimma x Sadarnuna Šešantur Enmeurana x ilū kīma šēpīšunu ina pānišu u arkišu illak x x ša? makūri iṭehhema ana narkabti erēni x x ittišu urradma uluh šarrūti x x urradma ittišu urrad x $TUM Marat-Uruk u Marat-Eana x x adi narkabāti itti maṣiri ina pānišu x tallu x x kīma ša Ištar ina muhhi arammi x ītelû? ilū gabbi u narkabātu ana pānišu itarraṣ x $TUR $BU x $U₂ $A maṣiri ana qātī šarri išakkanma rukūbu ikelle Usmu x x qātī uluh šarrūti u Ištar iṣabbatūma ana kisal bīt akītu irrubma x muhhi parakki rabî ina kisal bīt akītu uššab uluh šarrūti ina idišu izzazza ilū gabbi irrubūma ina kisal bīt akītu ina pānišu izzazza šiddī kitî ilammûšunūtu kurgarrî assinnu ša tillê Narudu raksū kīma mahrî ultu šumēli ana imitti ilammûšunūtu mê qātī ana Ištar inaššima šarra u nišī ulappat maqqû hurāṣi ireddema Usmu u šarru qātī Ištar iṣabbatma irrubma ina papāhašu uššab uluh šarrūti ana idišu izzazza Beltu-ša-Reš irrubma ina papāha Ištar ana šumēli x x {giš}GUZA ša Anu ša nēmedu u Nanaya irrubūma ina papāhašunu uššab ilū gabbi u narkabātu irrubūma ina šubtišunu ša kisalli uššab mašmaššu ša kappu ana Ištar u ilī kalāma inašši mê ittanaddiam lilis siparri ina muhhi šuh izzazza x x x iṣabbat lilis siparri itebbema tallu hurāṣi ša Ištar x x x x hurāṣi ina pāni Ištar uktannu paššur kaspi ina pāni ilī kalāma x x x nignaqqa hurāṣi ina pāni Ištar umallema x x hurāṣi ina pāni Nanaya u Beltu-ša-Reš umallema x x x {d}x x +P363716,nēpešu ša qātī kalê ṭuppi {m}{d}60-ŠEŠMU{+nu} apli ša Rihat-Anu galamāh Anu u Antu Urukayu kīma labīrišu šaṭirma baru u uppuš +P363717,ṭuppi Anu-belšunu apli ša Nidintu-Anu qāt ramānišu Uruk Addaru ūm 22-KAM Seleucus x +P363718,ṭuppi Nidintu-Anu qāt Anu-belšunu mārišu kalê ṣehri Uruk Simanu ūm 28-KAM šanat 121KAM Seleucus šarru +P363719,mūdâ mūdâ likallim lā mūdâ ay ikkib Ellil Igigi Anunnaku u Dingirgubbu ša Ekur gabari Nippur kīma labīrišu šaṭirma baru ṭuppi Ellil-kaṣir kali Ellil apli ša Ellil-šum-imbi x ana tāmartišu išṭur +P369109,x-li-ik ina našappi hurāṣi x x ana pāni {d}ENLIL₂ u ilī mala ina kisalmāhi ušētiq x hurāṣi pāni Antu ana pāni ištarāti ša ina kisalli ušētiq x hurāṣi pāni Ištar ana pāni ilī mala ina Ubšukkinnakku ušētiq x Ea Adad Sin Šamaš DINGIRMEŠ DU₃ABI kakkū šamšātu u narkabātu ultu šubtišunu ina makkītu ša nāmurtu šarri ZIMEŠ-nim-ma ana kisalmāhi urradūma ana Anu itarraṣū {d}ENLIL₂ irrubma ina muhhi Kiagazida ana imitti Anu uššab Ea irrubma ina muhhi Kiagakuga ana šumēli Anu uššab Sin {d}ŠULPAE₃A Ninurta Mišarri Nusku Inanalal u Ningublaga ina imitti bāb papāha ina idi Adad izzazzū Šamaš Bunene Giru Zababa Nergal Lugalira Il-Amurru Kusu u Usmu ina 230 bāb papāha ina idi Adad izzazzū šarru ana papāha Antu illakma uškennī Belet-ili Šala Marat-Anu Aya {d}GULA Ninešgal Amasagnudu Sadarnuna Ašrat u Šarrat-šame ultu šubtišina ina makkītu ša nāmurtu šarri ZIMEŠ-nim-ma ana Antu itarraṣū šarru maqqû hurāṣi ana Antu ireddema qātī Antu ina mašmaššī {lu₂}GALAMEŠ nārī šiddi kitî u maqqû hurāṣi iṣabbatamma Antu illakma ina manzāzišu ina kisalmāhi ina muhhi šubat hurāṣi pānīšu ana {d}UTUE₃A išakkanma uššab ištarāti napharšina ana tarṣi Antu izzazzī mašmaššī {lu₂}GALAMEŠ u nārī ina pānišu iparrasū šarru u ēribū ana Irigal Irigal DU{+ak}MEŠ-ma {lu₂}KU₄E₂ AMEŠ qātī ana Ištar inaššima šarru makkītu ša nāmurtu ana pāni Ištar iṣabbatma qātī Ištar u šubat Anu ša papāha Ištar ina mašmaššī {lu₂}GALAMEŠ nārī šiddi kitî u maqqû hurāṣi iṣabbatamma Nanaya Ninsiana {d}NINIGIMINZIBARRA Išartu Ninmeurur Abetura Šagepada Marat-Uruk Marat-Eana Ninsun u Šarrat-parakki x itarraṣānimma Ištar ana kisalmāhi urradma ina manzāzišu uššab Sin {d}ŠULPAE₃A x ina idi Adad x Lugalira Il-Amurru x ina idi Ea izzazzū Belet-ili Šala Marat-Anu x {d}MEME Baba Ninešgal Amasagnudu x Ašrat u Šarrat-šame arki Antu izzazzā x {d}NINIGIMINZIBARRA Išartu Ninmeurur x u Šagepada Marat-Uruk x u Šarrat-parakki illakāma x illakma ana imitti Nanaya izzazza {d}x Lugalbanda {d}IMINBI Palil Meslamtaea x Hendursag u Šubula ina mahri pānišu x iššakkannūma GUB{+zizuuʾ} Uṣur-amassu {d}x Ninurbu Ninimma Šilamkura x arki Ninsiana izzazzā {d}x ša bāb Ešmah GUB{+zizu} {d}x bīʾi ša Ešmah ina pānišu x raksū {lu₂}GIR₂LA₂ x ipparsū ana x ša $DUG x x $KA₂ x x x arkišu 2 x x arkišu 4 x x arkišu 2 mubannû? x arkišu Narkabtu narkabassu x arkišu narkabti Ninurta narkabti x arkišu narkabat Šamaš u narkabti x annâ narkabāti ummānī x išpāt hurāṣi ša Anu u Antu x itti narkabat Anu illakū arkišu x u Lugalbanda arkišu {d}IMINBI Palil x u Šubula arkišu Lugalira Meslamtaea x Inanalal u Ningublaga {d}MAŠTABBA Tumamu x $ME x arkišu Ninurta Bunene u Zababa arkišu Šamaš u Adad x arkišu {d}PAPSUKKAL Nusku Giru nārū u {lu₂}GALAMEŠ arkišu enu Il-Amurru Kusu Sirsir u mašmaššū imitti u šumēli ša mašmaššī 2 mubannû gištappa ZAGIN₃NA šakna išaddadū erēna ina huluppaqqi ina pānišu ušeṣṣûnimma arkišu AMEŠ qātī ana Anu u Antu inašši šarra u nišī ulappat {d}PAPSUKKAL Nusku u Usmu ana Anu itarraṣūma šarru maqqû hurāṣi ana pāni Anu ireddema {d}PAPSUKKAL Nusku Usmu u šarru qātī Anu ina parakki NAMMEŠ DAB{+bat}MEŠ-ma {d}ENLIL₂ ina imittišu u Ea ina 230-šu₂ DU{+ak}MEŠ-ma 2{+u₂ta} ana na-mis-su arkišu Antu Ištar u Nanaya arkišu Ninsiana Šala u x arkišu Aya {d}MEME Baba u Ninešgal x arkišu Amasagnudu Sadarnuna Ašrat u x arkišu {d}NINIGIMINZIBARRA Ninmeurur x x kīma ša Anu ina muhhi aram x ušellû? DINGIRMEŠ kalašunu ana pānišu itarraṣū x x qarû irrakkasma x šarru maqqû hurāṣi ana pāni Anu x {d}PAPSUKKAL u šarru ana Anu itarraṣūma x Anu iṣabbatūma ana kisal bīt akītu irrubma ina muhhi parakki rabî ina kisalli bīt akītu pānīšu ana {d}UTUE₃A išakkanma uššab {d}ENLIL₂ u Ea KU₄MEŠ-ma imitta u 230 uššab Antu Ištar u Nanaya ina muhhi šubāti arki Anu uššab Adad ina idi {d}ENLIL₂ ana imitti Anu uššab DINGIRMEŠ napharšunu KU₄MEŠ-ma ina kisal bīt akītu ina pānišu izzazzī AMEŠ qātī ana Anu u Antu inaššima šarra u nišī ulappat šarru maqqû hurāṣi ana Anu u Antu ireddema {d}PAPSUKKAL u šarru qātī Anu ina parakki rabî DAB{+bat}MEŠ-ma irrubma ina papāhašu uššab arkišu {d}ENLIL₂ u Ea KU₄MEŠ-ma imitta u 230 uššab Antu irrubma ina muhhi šubtišu uššab Šala u Marat-Anu imitta u 230 ša Antu uššab Ištar irrubma ina muhhi šubtišu uššab Nanaya u Ninsiana imitta u 230 ša Ištar uššab Adad irrubma ina idi {d}ENLIL₂ ana imitti Anu uššab Šamaš irrubma ina idi Ea ana šumēli Anu uššab {d}PAPSUKKAL ina kuburrû bāb papāha izzazza tallu hurāṣi Anu ušellû ša {d}ENLIL₂ Ea Antu Ištar Adad u Šamaš ušellûma kīma ša tallū ittalkū {d}PAPSUKKAL illakma ina muhhi šubtišu uššab kalû ina idi izzazzama an gal-e ŠUIL₂LA₂KAM ana Anu inašši x DU{+ak}MEŠ-ma ina šubtišunu ša kisalli uššab Išum illakma ina idi šarri ana imitti uššab Messagunug illakma ina idi Anu ana šumēli uššab x x Anu ina pānišunu isalliʾū x $NU ittašab x x hurāṣi +P404888,x-pa-ru šu-ru-up-x x-ti {d}IM mi-hi-iṣ-ti {d}er₃-x x u₃ {d}15 šab-ba-su-x x-ma ŠA₃-bi DINGIR.MEŠ i-x x x x x x x ba-la-ṭu x x-di ga-me-lu x x x-ti u₂-za-i-zu x x-man-ṭi-ṭu₃ x +P387481,x aplišu ša Šamaš-iddin x x kaspi ša ginni ana šīm x ana Isu aplišu ša Mukin-apli apil Gimil-Nanaya iddin naphar 2 manû 7 šiqil x x kaspi ša akī pî atar iddinu x Šamaš-zer-lišir šīm isqišu kī kaspi x ina qāt Isu aplišu ša Mukin-apli apil Gimil-Nanaya mahir apil zaki rugummâ ul īši ul iturrūma ana ahāmiš ul iraggumū matīma ina arkât ūmū ina ahhū mārū kimtu nisūtu salātu ša bīt Šamaš-zer-lišir ša illûma ana muhhi x idabbub mahar Nabu-apla-iddin apilšu ša x Ša-pi-Anu apilšu ša Šamaš-eṭir apil Rab-bani Anu-balassu-iqbi apilšu ša Šamaš-zer-ukin apil Pirʾišu Anu-ikṣur apilšu ša Kudurranu apil Nur-Šamaš Šamaš-eṭir apilšu ša Anu-dan apil Kuri Anu-zer-iddin apilšu ša Hahhuru Nanaya-iddin apilšu ša Nidintu-Anu apil Rab-bani Libluṭ apilšu ša Šamaš-zer-ibni apil Balatsu Anu-zer-iddin apilšu ša Šamaš-perʾu-uṣur apil {m}x-x Šamaš-kaṣir apilšu ša {m}{d}INNINNANUMUNx x Nabu-nadin x ṭupšarru Arad-Šamaš x apil Bel-napšu Uruk U₄ x-KAM₂ Arahsamnu šanat 16-KAM₂? Darius x +P387619,x Sin-ibni {lu₂}ŠABTUR ṣehri mār Marduk-bani-apli {lu₂}ABA bārî x +P388071,x x $HU u₂-x-x x x x x-šu₂? apqid umma x ina muhhi ša māru ša Heruṭusu apil ša Zuʾilusu? 2? x x x-ut-tu₄ adi muhhi x agâ? x x x ana kišubbâ ana mi-x x x enna ina pāni bīt {d}x x {iti}GANGANNA inneppaša x nimahhar? u ninašša x x x $NI? x x +P392620,Niru ša tâmti adir Ea adir attallû ina {mulₓ(AB₂)}GULA iššakkanma x u šūt pî malsût iškāri ša Anu {d}ENLIL₂LA₂ ša libbi ina Nisannu ūm 14-KAM₂ attallû iššakinma ilu ina nandurišu ALTIL ṭuppi Anu-balassu-iqbi ginû {m}{d}60-ŠEŠMU{+nu} apil Ahʾutu qāt Tanittu-Anu mārišu ana ahāzišu GID₂DA U₄MEŠ-šu₂ balāṭ napištišu kunnu išdātišu lā bašê murṣišu u palāh EN{+u₂ti}-šu₂ išṭurma ina Uruk u Reš ukīn pālih Anu u Antu lā itabbalšu ina mēreštišu lā ušamkišu ina ūmišu ana maštakku bēlšu litēršu ša itbalšu Adad u Šala litbalūšu šuma kisitti u qēbir lā irašši Uruk Ayyaru ūm 3-KAM šanat 120KAM Seleucus šarru +P392625,kīma labīrišu šaṭirma IGITAB ŠUMIN Marduk-šarrani apilšu ša Rimut-Nabu apil Luṣi-ana-nur-Erra ŠA₃BALBAL Sin-leqi-unninni kalê Ištar Uruk u Nanaya {lu₂}KU₄E₂ Kanisura ṭupšarri Eana ṭuppi Rimut-Nabu ŠA₃BALBAL Sin-leqi-unninni kalê Ištar Uruk u Nanaya {lu₂}KU₄E₂ Kanisura Kislimu ūm 1-KAM₂ šaṭir +P415763,šumma izbu SAGDU nēši šakin rubû šarrūtu kiššatu iṣabbat meṭlūtu illak meṭlūtu šībūtu šanîš littūtu mātu ina ṭēm ramānišu ītakkal itkulu harāṣu ṭardūtu illak ṭardūtu ṭardūtu hubtu hubtu ṭardu raddu ṭarādu ṭarādu radādu radādu šumma izbu qaqqassu lā ibaššima ina maškan qaqqadišu šīr ulluṣu šakin ulluṣu rabû ešrētu bītātu kīma assukku kupputma šakin assukku ṣerpi assukku ṭīd kupput assukku assukku ṭīd ṭīd kabtu kabtu šanîš assukku kurbannu assukku abnu aṣpi libbū īkimšu aṣpašu assukašu usahhir šīr kīma šallūri nasih nasih šakin nasāhu nasāhu šakānu šakānu al-ŋa₂-ŋa₂ al-ŋa₂-ŋa₂ šag₄-ba-ni nu-sed-da inassah išakkan libbišu ul inahhu ina kalûtu qabi dakiš dakāšu dukkuš dakāšu rabû šipir ṭuhdu illak šipir ṭuhdu illak šalṭiš libbū šaddihū ahaya kutattumū ītahaz ša etilliš attallaku halāliš almadu ina ludlul bēl nēmeqa qabi ana būl hīpi šāru zunnu ana māt rēšēti imaṭṭâ māt rēšētu hīpi šanîš ina rēš šatti šāri u zunnu imaṭṭû qabi namurrassu gabarâ ul irašši namurrassu puluhtu namrīru šalummatu melamma puluhtu namrirri šalummatu melammu ina ananti qabi burrum burrum burrumu barim purruru suppuhu maršīt māt šamši maršīt būšū būšū būšū maršītu maršītu qēl hepû qēl hepû hepû libbū ṣuhhutu kurbannī sūnšu mali ša iqerrubamma īnī šiqânni aqêlšu ša ina iškār Sidu qabû kupputu liptu nušurrû kīma būrāti hurrušū šumma izbu šīr kīma surummi ammat ina pūtišu GID₂DA ibašši surummi surummi surummi erru mātu sunqam immarma arki bēl emūqi illaku sunqam sunqu šanîš sunqu dannatu šanîš sunqa ṣâtu šūt pî u mašʾalti ša pî ummannu ša libbi šumma izbu SAGDU nēši šakin samānû malsût šumma izbu lā ALTIL šumma izbu 2 SAGDUMEŠ-šu₂ kišāssu 1-ma IGITAB ṭuppi {m}BA{+ša₂a} bukur {m}{d}INANAMUKAM ŠA₃BALBAL {m}E₂KURza-kir mašmašši Urukayu +P430090,zērū u qanû qati gabari lēʾi kīma šaṭir bari ṭuppi Šamaš-iddina māri ša Nadinu māri Šangi-Ninurta mašmaššu amēl qaqqar Urukayu +Q002575,ina Nisannu {mul}UDUIDIM innamir šeʾu šamaššammū išširū mahīr inappuš {mul}UDUIDIM ina rēš Nisannu innamir ukulti Nergal abūbu {mul}UDUIDIM ina Ululu 2-KAM₂ innamir ukulti Nergal abūbu {mul}UDUIDIM ina rēš Ululu ittanmar ukulti Nergal iššakkan {mul}UDUIDIM ina Tašritu innamir ina ṣītān ū šīlān tāhāzu iššakkan {mul}UDUIDIM ina rēš Tašritu ittanmar tāhāzu iššakkan {mul}UDUIDIM ina arhi 6-KAM₂ innamir ina {d}UTUE₃A ū {d}UTUŠU₂A tāhāzu rabû iššakkan {mul}UDUIDIM ina Arahsamnu innamir habbātū ibaššû {mul}UDUIDIM ina rēš Arahsamnu innamir {lu₂}SAGAZ ibaššû {mul}UDUIDIM ina Kislimu innamir {lu₂}SAGAZ ibaššû {mul}UDUIDIM ina rēš Kislimu innamir {lu₂}SAGAZ ibaššû dabdû iššakkan {mul}UDUIDIM ina Kislimu iṣruhma ittananpah DINGIRMEŠ kibrāt iddallahū {mul}UDUIDIM ina Ṭebetu innamir miqitti lâti ṣēnī {mul}UDUIDIM ina Ṭebetu ippuhma izzizma ṣerressu ṣalmat ukulti AB₂GU₄HIA u ṣēnī {mul}UDUIDIM ina Addaru innamir mūtānu ibaššû {mul}UDUIDIM ina {d}UTUE₃A šanîš ina šihiṭ innamir nakru ina māti ileqqe {mul}UDUIDIM innamirma ūmī 3-KAM₂ izziz ina {d}UTUE₃A ū {d}UTUŠU₂A tāhāzu iššakkan {mul}UDUIDIM ūmi 1-KAM₂ ūmī 2-KAM ina šamê uštabrima lā irbi tāhāzu iššakkan ina Nisannu {mul}UDUIDIM ippuha ebūr māti SISA₂ ina Ayyaru {mul}UDUIDIM ippuha mātu šī nukurta immar ina Simanu {mul}UDUIDIM ippuha mātu mahīra maṭâ ikkal ina Duʾuzu {mul}UDUIDIM ippuha UŠ₂MEŠ ibaššû ina Abu {mul}UDUIDIM ippuha nērubātu ina māti ibaššâ ina Ululu {mul}UDUIDIM ippuha šaqê mahīri napāš nissabi ina Tašritu {mul}UDUIDIM ippuha šarru mātu nakirtu lā šuātu lā iṭehhešu ina Arahsamnu {mul}UDUIDIM ippuha mātu karmūtu illak ina Kislimu {mul}UDUIDIM ippuha Adad māta ikkal ina Ṭebetu {mul}UDUIDIM ippuha miqitti marṣūti ina Šabaṭu {mul}UDUIDIM ippuha libbi māti iṭâb mātu irappiš ina Addaru {mul}UDUIDIM ippuha miqitti dumuq MAŠ₂ANŠE ina {iti}DIRIŠE {mul}UDUIDIM ippuha māta mēšer immar {mul}UDUIDIM ša {d}NINURTA šumšu ina šihiṭ itti Sin ittanmar šanîš ina šihiṭ itti 20SIG innamir itti Sin ittanmar ina Ululu ūmi 7-KAM₂ lū ūmi 14-KAM₂ lū ūmi 15-KAM₂ lū ūmi 16-KAM₂ lū ūmi 17-KAM₂ mīli šanîš nakru illakam šanîš attallû {mul}UDUIDIM ina niphišu ina zibbat Šamaš irbima uṣâ šerʾu pānīša iptete šanîš šerʾu pānīšu iptetema kiššūtu ibaššima arkû kussâ lā uššab šanîš apilšu lā uššab Amurru ayyumma šanîš ahû itebbema kussâ uššab šamši irbima ina mazzāzišu {mul}UDUIDIM izziz kiššūtu šanîš bārti ibaššima palû inakkir {mul}UDUIDIM ina libbi Sin izziz ina šatti šiāti ila ina māti ikkal {mul}UDUIDIM ina qaran imitti Sin izziz ina Amurru bubâtu ibaššâ {mul}UDUIDIM ina qaran šumēli Sin izziz šarru kiššūtu ippuš {mul}UDUIDIM ina naglab Sin izziz dumuq būl māti imaqqut šanîš bēl māti muškēnūtu illak {mul}UDUIDIM ina pān Sin izziz ina šatti šiāti UŠ₂MEŠ ibaššû {mul}UDUIDIM ina pān Šamaš izziz ina šatti šiāti mahīru iṣehher {mul}UDUIDIM u Delebat ittentû UŠ₂MEŠ ina māti ibaššû {mul}UDUIDIM u Delebat ikšudūma ittentû mūtānu dannu ina māti ibašši {mul}UDUIDIM Delebat ikšudma ītiqši kakki Erra dannu ina māti ibašši {mul}UDUIDIM bibba ikšudamma ītiqši kakki Erra dannu ina māti ibašši bibba Dapinu ikšudamma ittentû Erra māta ikkal UŠ₂MEŠ ina māti ibaššû māta ištēniš iṣehher bibba Dapinu ikšudamma ītiq mahīru ina māti imaṭṭi ibašši bibba Dapinu ikšudamma iṭhû Nergal ikkal bibba ana {mul}SAGMEGAR iṭhe mahīru maṭû namû ana dannati ipahhurū Erra māta ikkal bibil AMEŠ māta ubbal šarru ana šarri zērātu išappar miqtu dannu ibašši ina ummāti umšu dannu ibašši ina ENTENA kūṣu dannu ibašši bibba ana {d}ŠULPAE₃A iṭhe miqitti sisî dumuq būli ihalliq bibba ana {mul}SAGMEGAR iṭhe miqtu dannu ina māti ibašši bibba ana bibbi iṭhe šerʾu pānīšu iptete kiššūtu ibašši ṭardu kussâ iṣabbat nindabê ilī išakkan ēkurrāti ištēniš izannan {mul}UDUIDIM ana bibbi iṭhe mār šarri ša ina āl pātiya ašbu ana abišu bārta ippušma kussâ lā iṣabbat mār mammanma uṣsima kussâ iṣabbat bītāt ilī ana ašrišina utār sattukkū ilī GALMEŠ ukān ēkurrāti ištēniš izannan {mul}UDUIDIM ana Šarru iṭhe x {mul}UDUIDIM ana Šarru iṭhe tašnuntu ibašši mār šarri ša ina āl pātiya ašbu x {mul}UDUIDIM ana Šukudu iṭhe šerʾu bilassa imaṭṭi gišimmaru hiṣibša umaṭṭa šūrubti šeʾi u šamaššammī imaṭṭima tuššu dannu eli māti imaqqut Adad ina ūmi lā erpi rigimšu marṣiš inaddima nišū māti iṣehherā {mul}UDUIDIM sāmu ana idišu kakkabu ṣalmu iṭṭehe Adad irahhiṣ {mul}UDUIDIM sāmāti ina qablišu kakkabu ṣalmu izziz attallû iššakkan {mul}UDUIDIM sāmāti ina arkatišu kakkabu ṣalmu izziz attallû iššakkan {mul}UDUIDIM sāmāti ana idišu kakkabu ṣalmu izziz Adad irahhiṣ {mul}UDUIDIM sāmāti u kakkabu arqu ittentû RIRIGA būli {mul}UDUIDIM sāmāti u kakkabu arqu ittentû RIRIGA būli {mul}UDUIDIM sāmāti u kakkabu arqu iṭhû RIRIGA būli {mul}UDUIDIM sāmāti innamir mūtānu ibaššû {mul}UDUIDIM sām nuhuš nišī {mul}UDUIDIM sāmāti ana kakkabi sāmi iṭhe attallû lā izzib {mul}UDUIDIM sām ina ṣītān u šīlān x {mul}UDUIDIM ina harrān šūt {d}ENLIL₂LA₂ izziz nakra Akkad imahhaṣ šar Akkad šipiršu lā ikaššad {mul}UDUIDIM GU₄U₄ Ṣalbatanu šumšu šarūru išši šar Elam idannin {mul}UDUIDIM u Eru ittentû šamaššammū SISA₂ {mul}UDUIDIM u Eru ittenmidū šamaššammū ina māti iššir {mul}UDUIDIM u Eru iṭhû šamaššammū SISA₂ {mul}UDUIDIM u Aru Ahu ittentû šamaššammū idammiq {mul}UDUIDIM u Aru Ahu ittentû šamaššammū idammiq {mul}UDUIDIM Kalitu iṭhešu šamaššammū SISA₂ {mul}UDUIDIM Šanu iṭhešu dumuq būli ihalliq {mul}UDUIDIM iṣrurma {mul}MARGID₂DA ilmi rabûtu u ṣehrūtu imuttū {mul}UDUIDIM iṣrurma ana pān {mul}SAGMEGAR izziz GALMEŠ u ṣehrūtu imuttū {mul}UDUIDIM iṣrurma {mul₂}SAGMEGAR ilmi GALMEŠ u ṣehrūtu imuttū {mul}UDUIDIM iṣrurma ana mehret {mul}SAGMEGAR izziz GALMEŠ x {mul}UDUIDIM iṣrurma ana libbi Sin īrub mātātu imaṭṭâ x {mul}UDUIDIM iṣrurma ana Sin iṭhe ṣehrūtu x {mul}UDUIDIM iṣrurma ana kakkabi rabî iṭhe GALMEŠ imuttū {mul}UDUIDIM iṣrurma ana pān Dapinu x {mul}UDUIDIM iṣrurma ana pān Dapinu iṣbat GALMEŠ x {mul}UDUIDIM MULMUL ikšud Sebettu māta ikkalū {mul}UDUIDIM u MULMUL iṭhû amâtu marrātu x {mul}UDUIDIM ana Šitaddaru īmid UŠ₂MEŠ ina māti iššakkanū {mul}UDUIDIM ana Šitaddaru iṭhe x {mul}UDUIDIM kakkabī šamê ulappat šarru mātāti uqatta $UŠ x {mul}UDUIDIM adir sisû imuttū ana muššud libbi niphu {mul}UDUIDIM adir bēl šamê x {mul}UDUIDIM adir agû itebbema ebūru idammiq ṣīt āli nakri itabbalšu {mul}UDUIDIM mišha imšuh dumuq būl Amurru ihalliq {mul}UDUIDIM mišha imšuh x {mul}UDUIDIM Haniš ipluš ū adriš īrub ilu ikaššadma šubtu lā ihalliq x x ina šamê mišhu ša bibbi innamir miqittu miqtu mešittu ina māti ibašši ina šamê mišhu ša bibbi ana ritahhuṣ Idamaraz rihṣa x ṣallummû ša bibbi innamir kal šatti šiāti nakra itebbema idaš uṣahhar nakra šū miqtišu ihalliq ana libbi Iku {mul}UDUIDIM īrubma innamir ina māti šamaššammū SISA₂ mahīru inappuš {mul}UDUIDIM ana pān Idiglat izziz Adad irahhiṣ zunnū mīlū ibaššû {mul}UDUIDIM ana arkat Idiglat izziz Adad irahhiṣ zunnū mīlū ibaššû {mul}UDUIDIM ana libbi Idiglat iṭhe zunnū u mīlū ilazzazū {mul}UDUIDIM u Ṣalbatanu imtahharūma izzizzū tibût Elam {mul}UDUIDIM u kakkabu arqu imtahharūma izzizzū GALMEŠ imuttū {mul}UDUIDIM lū 2 lū 3 lū 4 ina {d}UTUE₃A arki ahāmiš ūṣûnim ina šatti šiāti zunnū u mīlū iltanazzazū {mul}UDUIDIM ina libbi {mul}GIR₂TAB izziz ina šatti šiāti zunnū u mīlū iltanazzazū {mul}UDUIDIM ana pān {mul}GIR₂TAB izziz ina šatti šiāti zunnū u mīlū iltanazzazū {mul}UDUIDIM ana {mul}GIR₂TAB iṭhe ina šatti šiāti zunnū u mīlū iltanazzazū {mul}UDUIDIM ana Enzu iṭhe ahû itebbema kussâ x {mul}UDUIDIM Enzu u kakkabu arqu ittentû miqitti dumuq MAŠ₂ANŠE {mul}UDUIDIM iṣrurma ana pān Delebat izziz ina rikistu nakra āla ilammima ikaššad {mul}UDUIDIM u Delebat innetûma ina šaplišunu Sin innamir ina arhi šuāti attallê šar Elam iššakkanma tarbaṣ māti ihalliq {mul}UDUIDIM ina libbi MULMUL izziz miqitti dumuq MAŠ₂ANŠE {mul}UDUIDIM ina qabal MULMUL izziz attallû {mul}UDUIDIM itti MULMUL innetu idrānu ibašši {mul}UDUIDIM u MULMUL iṭhû idrānātu ina māti ibaššû {mul}UDUIDIM MULMUL ikšud Sebettu māta GU₇MEŠ {mul}UDUIDIM ana Is lê iṭhe šarru Elam imât {mul}UDUIDIM x {mul}UDUIDIM x Amurru x {mul}UDUIDIM lā x x x attallû {mul}UDUIDIM x attallû {mul}UDUIDIM išpallurta iškun šar māti rabīti ardūšu ēkalla imaššaʾū u šunu arki bēlšunu imtūtu ihalliqū {mul}UDUIDIM išpallurta iškun šarru ardūšu idukkūšu ēkallašu imaššaʾū arkât šatti lā iššir {mul}UDUIDIM ina {tu₁₅}U₁₈LU izziz tibût Elam u Guti {mul}UDUIDIM ina {tu₁₅}SISA₂ izziz UŠ₂MEŠ ina māti ibaššû tibût Akkad ana māt nakri {mul}UDUIDIM ina {tu₁₅}KURRA izziz tibût Subartu u Kašši {mul}UDUIDIM ina {tu₁₅}MARTU izziz tibût Amurru u Subartu {mul}UDUIDIM ana pān Sin izziz nēšū iššeggûma alaktu ipparras {mul}UDUIDIM ana muhhi Sin ibrumma izziz nēšū iššeggûma alkāt ipparras {mul}UDUIDIM ana muhhi Sin ibrumma izziz ana libbi Sin īrub nēšū iššeggûma dumuq MAŠ₂ANŠE idukkū {mul}UDUIDIMSAGUŠ šanîš Zibanitu kakkab Šamaš ina {d}UTUE₃A innammarma šatti 1-KAM ina šamê izzazma ina {d}UTUŠU₂A itabbal kakkabu šū šumma sūmu šakin ana {d}UTUŠU₂A itabbalma 20 ūmū ina šamê uhharamma ina {d}UTUE₃A ina harrān Šamaš inappaha innammar bibbu bibbu ša {d}NINURTA MUNE ina {d}UTUE₃A lū ina {d}UTUŠU₂A innammarma 7 ūmū šanîš 14 ūmū KI3 21 ūmū KI4 arha KI5 ūmi 15-KAM ina šamê izzazma kīma itabbalu mala ūmī ša ina šamê izzizzu uhharamma lū ina {d}UTUE₃A lū ina {d}UTUŠU₂A ina harrān Šamaš inappaha innammar kakkabu šū ina ENTENA innammarma zunnu u mīli ina ummāti innammarma zīmēšu risnīšu ašar IGILA₂ u šāra ša illaku tanaṣṣar kakkabu šū šumma sām baʾil šumma aruq u ṣalim na-ra-x šumma zunnu izannun šumma mīli illakam šumma tīb mehê šumma Adad rigimšu inaddi šumma berqu ibarriq šumma tīb nakri šumma attallû šumma ina šamê ʾakukūtu innammar bibbu ana Is lê iṭhe ina šatti šiāti šar Elam imât bibbu ana Enzu x Akkad issappahma šar Akkad imât Ṣalbatanu ana {mul}ŠUGI iṭhe ina Amurru nukurtu ibaššima ahu ahašu ikkal ēkal rubê iššallal niṣirti māti ana māti šanītimma uṣṣima šurinnū māti uštalpatū ilūšu izzibūšu usahharūšu zunnū u mīlū ipparrasū Ṣalbatanu adir nišū ša bubâti īmurā akala napša ikkalā libbi māti iṭâb ebūr māti SISA₂ dumuq būl Sumuqan SISA₂ tālitti AB₂GU₄HIA irappiš lâtu ina ṣēri aburriš irabbiṣā dīš ENTENA ana ebūri dīš ebūri ana ENTENA uštabarra nišū ša bubâti īmurā pašāha immarā Makru ana libbi Sin īrub lā innamir mār šarri kussâ iṣabbat +Q002715,Epinnu Ellil ālik pāni kakkabī šūt Ellil Barbaru ittû ša Epinnu Šibu Enmešara Gamlu Gamlu Tuʾamu rabûtu Lugalira u Meslamtaea Tuʾamu ṣehrūtu Alammuš u {d}NIN|EZEN×GUD| Alluttu šubat Anu Urgulu La-tarak kakkabu ša ina irat Urgulu izzazzu Šarru kakkabū ummulūtu ša ina zibbat Urgulu izzazzū sissinnu Aru Zarpanitu {mul}ŠUPA Ellil ša šīmat māti išimmu kakkabi ša ina pānišu izzazzu Hegalayu šukkal Ninlil kakkabi ša arkišu izzazzu Baštu šukkal Tišpak Ereqqu Ninlil kakkabi ša ašar zarî ša Ereqqu izzazzu Šelebu Erra gašri ilī kakkabi ša ina pūt Ereqqu izzazzu Lahru Aya {mul}MUGID₂KEŠ₂DA Anu rabû ša šamê Ereqqu Damkiana kakkabi ša ina ṭurrišu izzazzu Ibila-Emah māru rēštû ša Anum Dingirgubbu šūt Ekur Dingirtušu šūt Ekur Enzu Gula kakkabi ša ina pān Enzu izzazzu Kalbu kakkabi nebû ša Enzu Lamassu šukkal Baba 2 kakkabū ša arkišu izzazzū {d}NIN$SAR u Erragal Nimru Nergal kakkabi ša ina imittišu izzazzu Šahu Damu kakkabi ša ina šumēlišu izzazzu Sisu kakkabi ša arkišu izzazzu Lulimu šukkal Zappu kakkabū ummulūtu ša ina irat Lulimu izzazzū Harriru Manzat kakkabi sāmu nebû ša ina kalīt Lulimu izzazzu Pašittu kīma kakkabū šūt Ellil ugdammirūni kakkabi rabû ṣēssu daʾmat šamê uštamšalma izzazzu kakkab Marduk Neberi {mul}SAGMEGAR mazzāssu ittanakkir šamê ibbir 33 kakkabū šūt Ellil Iku šubat Ea ālik pān kakkabī šūt Anu kakkabi ša ina mehret Iku izzazzu Šinunutu kakkabi ša arki Iku izzazzu Annunitu kakkabi ša arkišu izzazzu Agru Dumuzi Zappu Sebettu ilū rabûtu Alu Is lê agê Anu Šitaddaru Papsukkal šukkal Anu u Ištar Tuʾamu ša ina mehret Šitaddaru izzazzū Lulal u La-tarak kakkabi ša arkišu izzazzu Tarlugallu Šukudu šiltāhu qarrādu rabû Ninurta Qaštu Ištar Elamattu mārat Ellil Nirah Ningišzida bēl Erṣetu Erebu arēbu kakkab Adad Šerʾu Šala šubultu Zibanitu qaran Zuqaqipu Zababa Eru u Pagru Delebat mazzāssu ittanakkirma šamê ibbir Ṣalbatanu mazzāssu ittanakkirma šamê ibbir Kayyamanu mazzāssu ittanakkirma šamê ibbir Šihṭu ša Ninurta šumšu lū ina {d}UTUE₃A lū ina ereb ēma arhi innammarma ēma arhi itabbal 23 kakkabū šūt Anu Nunu Ea ālik pān kakkabī šūt Ea Gula Ea Eridu Ea kakkabi ša ina imittišu izzazzu Ninmah Habaṣiranu Ningirsu kakkabi ša ina idišu izzazzu Maškakatu kakku ša Mar-biti ša ina libbišu Apsu ibarrû 2 kakkabū ša arkišu izzazzū Šullat u Haniš Šamaš u Adad kakkabi ša arkišunu izzazzu kīma Ea inappaha kīma Ea irabbi Numušda Adad kakkabi ša ina šumēl Zuqaqipu izzazzu Uridimmu Kusu Zuqaqipu Išhara bēlet dadmē Irat Lisi Nabu 2 kakkabū ša ina ziqit Zuqaqipu izzazzū Šarur u Šargaz kakkabi ša arkišunu izzazzu Pabilsag Makurru u Suhurmašu 15 kakkabū šūt Ea ina Nisannu ūmi 1-KAM Agru innammar ina Nisannu ūmi 20-KAM Gamlu innammar ina Ayyaru ūmi 1-KAM Zappu innammar ina Ayyaru ūmi 20-KAM Is lê innammar ina Simanu ūmi 10-KAM Šitaddaru u Tuʾamu rabûtu innammarū ina Duʾuzu ūmi 5-KAM Tuʾamu ṣehrūtu u Alluttu innammarū ina Duʾuzu ūmi 15-KAM Šukudu Nirah u Urgulu innammarūma 4 manû maṣṣarti ūme 2 manû maṣṣarti mūši ina Abu ūmi 5-KAM Qaštu u Šarru innammarū ina Ululu ūmi 1-KAM {mul}x ina Ululu ūmi 10-KAM Eridu u Erebu innammarū ina Ululu ūmi 15-KAM {mul}ŠUPA Ellil innammar ina Ululu ūmi 25-KAM Šerʾu innammar ina Tašritu ūmi 15-KAM Zibanitu Uridimmu Habaṣiranu u Kalbu innammarūma 3 manû maṣṣarti ūmi 3 manû maṣṣarti mūši ina Arahsamnu ūmi 5-KAM Zuqaqipu innammar ina Arahsamnu ūmi 15-KAM Enzu u Irat innammarū ina Kislimu ūmi 15-KAM Nimru Eru u Pabilsag innammarū ina Ṭebetu ūmi 15-KAM Šinunutu Šinunutu {mul}IMŠEŠ ina ṣītān innammar u Šukudu ina līlâti innammarma 2 manû maṣṣarti ūme 4 manû maṣṣarti mūši ina Šabaṭu ūmi 5-KAM Gula Iku u Lulimu innammarū ina Šabaṭu ūmi 25-KAM Annunitu innammar ina Addaru ūmi 15-KAM Nunu u Šibu innammarū Zappu inappahma Zuqaqipu irabbi Zuqaqipu inappahma Zappu irabbi Alu inappahma {mul}ŠUPA irabbi Šitaddaru inappahma Pabilsag irabbi Šukudu Nirah u Urgulu inappahūnimma Gula u Eru irabbû Qaštu u Šarru inappahūma Enzu irabbi Eridu u Erebu inappahūma Nimru irabbi {mul}ŠUPA Ellil inappahma Iku irabbi Ninmah inappahma Annunitu irabbi Zibanitu Uridimmu u Habaṣiranu inappahūma Agru irabbi Zuqaqipu u Kalbu inappahūma Eridu u Zappu irabbû Irat u Enzu inappahūma Šibu u Šitaddaru irabbû Pabilsag Zababa u Dingirgubbu inappahūma Šukudu Qaštu u Gamlu irabbû Nimru u Eru inappahūma Tuʾamu rabûtu u Tuʾamu ṣehrūtu irabbû Iku Gula u Lulimu inappahūma Urgulu Nirah u Habaṣiranu irabbû Nunu u Šibu inappahūma Šerʾu u Uridimmu irabbû ultu napāhi ša Šukudu 55 ūmū ana napāhi ša Eridu ultu napāhi ša Šukudu 1 šūši ūmū ana napāhi ša {mul}ŠUPA ultu napāhi ša {mul}ŠUPA 10 ūmū ana napāhi ša Šerʾu ultu napāhi ša Šerʾu 20 ūmū ana napāhi ša Zibanitu ultu napāhi ša Zibanitu 30 ūmū ana napāhi ša Enzu ultu napāhi ša Enzu 30 ūmū ana napāhi ša Nimru ultu napāhi ša Nimru 30 ūmū ana napāhi ša Šinunutu ultu napāhi ša Šinunutu 20 ūmū ana napāhi ša Iku ultu napāhi ša Iku 40 ūmū ana napāhi ša Nunu ultu napāhi ša Nunu 35 ūmū ana napāhi ša Gamlu ultu napāhi ša Gamlu 10 ūmū ana napāhi ša Zappu ultu napāhi ša Zappu 20 ūmū ana napāhi ša Alu ultu napāhi ša Alu 20 ūmū ana napāhi ša Šitaddaru ultu napāhi ša Šitaddaru 35 ūmū ana napāhi ša Šukudu ultu napāhi ša Šukudu 20 ūmū ana napāhi ša Qaštu ūmu 1 UŠTAAM₃ kakkabū ina šērti ana mūši irrubūni ūmu 1 UŠTAAM₃ kakkabū ina līlâti ana ūme uṣṣûni kakkabū ša ziqpi ša ina harrān šūt Ellil ina qabal šamê ina mehret irat ša nāṣir šamê izzazzūma mūša napāha u rabî ša kakkabī ina libbišunu immaru {mul}ŠUPA Baštu Dingirgubbu Kalbu Enzu Nimru Lulimu Šibu Gamlu Tuʾamu rabûtu Alluttu Urgulu Aru u Hegalayu naphar annûtu kakkabū ša ziqpi ša harrān šūt Ellil ša ina qabal šamê ina mehret irtika izzazzūma mūša niphāti u rūbī ša kakkabī ina libbišunu tammaru šumma ziqpa ana amārika ina Nisannu ūmi 20-KAM ina šērti lām Šamaš inappaha tazzazma imnaka amurru šumēlka šadû nīš pānīka šūtu qumāru ša Nimru ina qabal šamê ina mehret irtika izzazma Gamlu inappaha ina Ayyaru ūmi 1-KAM irtu ša Nimru ina qabal šamê mehret irtika izzazma Zappu inappaha ina Ayyaru ūmi 20-KAM kinṣu ša Nimru ina qabal šamê mehret irtika izzazma Is lê inappaha ina Simanu ūmi 10-KAM asīdu ša Nimru ina qabal šamê mehret irtika izzazma Šitaddaru inappaha ina Duʾuzu ūmi 15-KAM kakkabi nebû ša Šibu ina qabal šamê mehret irtika izzazma Šukudu inappaha ina Abu ūmi 15-KAM kakkabū ummulūtu ša Šibu ina qabal šamê mehret irtika izzazzūma Qaštu inappaha ina Ululu ūmi 15-KAM Tuʾamu rabûtu ina qabal šamê mehret irtika izzazzūma {mul}ŠUPA u Eridu inappahūni ina Tašritu ūmi 15-KAM Urgulu ina qabal šamê mehret irtika izzazma Zibanitu inappaha ina Arahsamnu ūmi 15-KAM Aru ina qabal šamê mehret irtika izzazma Enzu inappaha ina Kislimu ūmi 15-KAM {mul}ŠUPA ina qabal šamê mehret irtika izzazma Nimru inappaha ina Ṭebetu ūmi 15-KAM Dingirgubbu ina qabal šamê mehret irtika izzazzū Šinunutu inappaha ina Šabaṭu ūmi 15-KAM Kalbu ina qabal šamê mehret irtika izzazma Iku inappaha ina Addaru ūmi 15-KAM Enzu ina qabal šamê mehret irtika tazzazma Nunu inappaha DINGIRMEŠ ša ina harrān Sin izzazzūma Sin ēma arhi ina pirikšunu ittenettiquma iltanappatušunūti Zappu Alu Šitaddaru Šibu Gamlu Tuʾamu rabûtu Alluttu Urgulu Šerʾu Zibanitu Zuqaqipu Pabilsag Suhurmašu Gula zibbātu Šinunutu Annunitu u Agru naphar annûtu DINGIRMEŠ ša ina harrān Sin izzazzūma Sin ēma arhi ina pirikšunu ittenettiquma iltanappatušunūti +Q002716,harrān Sin illaku Šamaš illak harrān Sin illaku Šulpae illak harrān Sin illaku Delebat illak harrān Sin illaku Ṣalbatanu illak harrān Sin illaku Šihṭu ša Ninurta šumšu illak harrān Sin illaku Kayyamanu illak naphar 6 ilū ša 1{+en} mazzāssunu kakkabī šamê ilappatū mazzāssunu ittanakkirū ina Duʾuzu ūmi 15-KAM Šukudu innammarma 4 manû maṣṣarti ūmi 2 manû maṣṣarti mūši Šamaš ša ina id iltāni itti qaqqad Urgulu ippuha itârma ana id šūti ūmi 40 nindanu uštanappal ūmū ikarrû mušâtu irrikā ina Tašritu ūmi 15-KAM Šamaš ina libbi Zibanitu ina ṣīt inappaha u Sin ina pān Zappu arki Agru izzazma 3 manû maṣṣarti ūmi 3 manû maṣṣarti mūši ina Ṭebetu ūmi 15-KAM Šukudu ina līlâti innammarma 2 manû maṣṣarti ūmi 4 manû maṣṣarti mūši Šamaš ša ina id šūti itti qaqqad Urgulu ippuha itârma ana id iltāni ūmi 40 nindanu undanahhar ūmū irrikū mušâtu ikarrâ ina Nisannu ūmi 15-KAM Sin ina līlâti ina libbi Zibanitu ina ṣīt u Šamaš ina ereb ina pān Zappu arki Agru izzazma 3 manû maṣṣarti ūmi 3 manû maṣṣarti mūši ina Nisannu ūmi 15-KAM ina Duʾuzu ūmi 15-KAM ina Tašritu ūmi 15-KAM ina Ṭebetu ūmi 15-KAM niphāti ša Šamaš nanmurāti ša Sin tāmarāti ša Šukudu tanaṣṣar ūmī atrūti tammar ina Ululu ūmi 10-KAM Eridu ūmi 15-KAM {mul}ŠUPA innammarū kakkabūšunu ina ūmi innammarū niphātišunu zīmēšunu risnīšunu u šāra ša illaku tanaṣṣar sisê tunaṣṣarma ina nāri mê lā išattû kī kakkabūšunu ultātapûni mahhurīšunu tumahhar sisû iṭṭâ ilappatūma ina nāri mê išattû ina Arahsamnu ūmi 5-KAM Zuqaqipu ūmi 15-KAM Irat innammarū ina ūme innammarū šāra ša illaku tanaṣṣar ina Addaru ūmi 15-KAM Nunu ina šēri innammar ina līlâti Eridu innammar kakkabūšunu kakkabī ra-ba-x ina ūme innammarū MU₂MEŠ-šu₂-nu zīmēšunu risnīšunu šāra ša illaku tanaṣṣar {mul}SAGMEGAR Delebat Šihṭu ša Ninurta šumšu Ṣalbatanu Kayyamanu |KI.MIN| Zibanitu kakkab Šamaš x mazzāzīšunu u zīmēšunu ittanakkirū kakkabī šamê ilappatū kakkabūšunu ina ūme innammarū niphātišunu zīmēšunu risnīšunu ašar innammarū šāra ša illaku tanaṣṣar ina ūmi innammarū muhhurīšunu tumahharu sisê iṭṭâ ilappatū Delebat ṣīt itabbalma arha ina šamê uhhara |KI.MIN| 1 arhi ūmi 15-KAM ūmi |KI.MIN| 2 arhi uhharamma ereb innammar Delebat ina ereb itabbalma ina ūme itabbalu ina ṣīt inappaha |KI.MIN| 3 ūmi |KI.EŠ| 7 ūmī |KI.LIMMU| 14 ūmī uhharamma inappaha {mul}{d}SAGMEGAR ina ereb itabbalma 20 ūmē ina šamê uhhara |KI.MIN| arhi uhharamma ina ṣīt ina harrān Šamaš inappaha innammar Ṣalbatanu ina ereb itabbalma 2 arhi |KI.MIN| 3 arhi 10 ūmi |KI.MIN| 6 arhi 20 ūmi ina šamê uhharamma ina ṣīt ina harrān Šamaš inappaha innammar Kayyamanu ina ereb itabbalma 20 ūmī ina šamê uhharamma ina harrān Šamaš innammar Šihṭu ša Ninurta šumšu lū ina ṣīt lū ina ereb innammarma 7 ūmī |KI.MIN| 14 ūmī |KI.EŠ| ūmi 21-KAM |KI.LIMMU| arhi |KI.YA| arhi 15 ūmī ina šamê izzazma kīma itabbal mala ūmī ša ina šamê izzazzu uhharamma lū ina ṣīt lū ina ereb ina harrān Šamaš inappaha innammar kakkabi šū ina kūṣi innammarma zunnu u mīlu ina ebūri innammarma zīmēšu risnīšu ašar innammaru u šāra ša illaku tanaṣṣar kakkabi šū šumma sām u baʾil šumma aruq ṣalim {mul}SAGMEGAR ina ṣīt innammarma šatta 1-KAM ina šamê izzazma ina ereb itabbal Delebat lū ina ṣīt lū ina ereb innammarma 9 arhī ina šamê izzazma itabbal Ṣalbatanu ina ṣīt innammarma šatta 1-KAM 6 arhi |KI.MIN| šatta 1-KAM 10 arhi |KI.MIN| 2 šanāti ina šamê izzazma ina ereb itabbal kakkabi šū šumma sāmāti šakin u baʾil šumma un-nu-un u ṣehir Kayyamanu |KI.MIN| Zibanitu kakkabi Šamaš ina ṣīt innammarma šatta 1-KAM ina šamê izzazma ina ereb itabbal kakkabi šū šumma sām šumma peṣi Šihṭu ša Ninurta šumšu lū ina ṣīt lū ina ereb ēma arhi innammarma ēma arhi itabbal šumma mūṣê šārī ana amārika Ereqqu ina tīb iltāni parkat Nunu ina tīb šūtu parkat Zuqaqipu ina tīb amurru parkat Šibu u Zappu ina tīb šadû izzazzū ina ūme maṣṣartika šāra ša illaku kakkabū ukallamūka ultu ūmi 1-KAM ša Addaru adi ūmi 30-KAM ša Ayyaru Šamaš ina harrān šūt Anu izzazma zīqu u ṣētu ultu ūmi 1-KAM ša Simanu adi ūmi 30-KAM ša Abu Šamaš ina harrān šūt Ellil izzazma ebūri u uššu ultu ūmi 1-KAM ša Ululu adi ūmi 30-KAM ša Arahsamnu Šamaš ina harrān šūt Anu izzazma zīqu u ṣētu ultu ūmi 1-KAM ša Kislimu adi ūmi 30-KAM ša Šabaṭu Šamaš ina harrān šūt Ea izzazma kūṣi ina Nisannu ūmi 1-KAM Zappu u Sin šitqulū šatta šī kīnat ina Nisannu ūmi 3-KAM Zappu u Sin šitqulū šatta šī atrat ina Ayyaru ūmi 1-KAM Zappu innammar šatta šī kīnat ina Simanu ūmi 1-KAM Zappu innammar šatta šī atrat ina Duʾuzu ūmi 15-KAM x ina Abu ūmi 15-KAM Šukudu innammar šatta šī atrat ina Ululu ūmi 15-KAM {mul}ŠUPA innammar šatta šī kīnat ina Tašritu ūmi 15-KAM {mul}ŠUPA innammar šatta šī atrat ina Arahsamnu ūmi 15-KAM Zappu u Sin šitqulū šatta šī kīnat ina Kislimu ūmi 15-KAM Zappu u Sin šitqulū šatta šī atrat ina Ṭebetu ūmi 15-KAM Šukudu ina līlâti ina ṣīt innammar Šamaš ina id šūtu inappaha itârma ana id iltāni undanahhar šatta šī kīnat ina Šabaṭu ūmi 15-KAM Šukudu ina līlâti innammar šatta šī atrat ina Addaru ūmi 15-KAM Nunu Šibu innammarū šatta šī kīnat ina Nisannu ūmi 15-KAM Nunu Šibu innammarū šatta šī atrat x-MEŠ kakkabī ša šūt Ea šūt Anu šūt Ellil kakkabūšunu u MU₂MEŠ-šu₂-nu tešeʾʾima šatta šī tanabbi kīma kakkabi x ša ma-x šatta tuštabbalma ina 3 šatti qība tašakkanma šatta šâti atarta taqabbi ana bibbuli 12 arhī šutākulu ina 3 šatti arha atra taqabbi ina 12 arhī 10 ūmū atrūtu minât šatti šumma uddazallê ūmi arhi u MUANNA ana amārika 1 40 U₄DAZALLA₂{+e} ūme ana arhi tanaššima 50 U₄DAZALLA₂{+e} arhi tammar 50 U₄DAZALLA₂{+e} arhi ana 12 arhi tanaššima 10 U₄MEŠ atrūti minât MUANNA tammar ina 3 šatti šatta šâti atarta taqabbi Nisannu 2-KAMMA palê Šulgi {iti}DIRIŠEKINKU₅ palê Amurri Ululu 2-KAMMA palê Kašši ina Nisannu ūmi 15-KAM 3 manû maṣṣarti ūmi 3 manû maṣṣarti mūši 1 ina 1 ammati ṣillu 2 1/2 bēru ūmu 2 ina 1 ammati ṣillu 1 bēru 7 UŠ 30 nindanu ūmu 3 ina 1 ammati ṣillu 2/3 bēru 5 UŠ ūmu ina Duʾuzu ūmi 15-KAM 4 manû maṣṣarti ūmi 2 manû maṣṣarti mūši 1 ina 1 ammati ṣillu 2 bēru ūmu 2 ina 1 ammati ṣillu 1 bēru ūmu 3 ina 1 ammati ṣillu 2/3 bēru ūmu 4 ina 1 ammati ṣillu 1/2 bēru ūmu 5 ina 1 ammati ṣillu 12 UŠ ūmu 6 ina 1 ammati ṣillu 10 UŠ ūmu 8 ina 1 ammati ṣillu 7 UŠ 30 nindanu ūmu 9 ina 1 ammati ṣillu 6 UŠ 40 nindanu ūmu 10 ina 1 ammati ṣillu 6 UŠ ūmu ina Tašritu ūmi 15-KAM 3 manû maṣṣarti ūmi 3 manû maṣṣarti mūši 1 ina 1 ammati ṣillu 2 1/2 bēru ūmu 2 ina 1 ammati ṣillu 1 bēru 7 UŠ 30 nindanu ūmu 3 ina 1 ammati ṣillu 2/3 bēru 5 UŠ ūmu ina Ṭebetu ūmi 15-KAM 2 manû maṣṣarti ūmi 4 manû maṣṣarti mūši 1 ina 1 ammati ṣillu 3 bēru ūmu 2 ina 1 ammati ṣillu 1 1/2 bēru ūmu 3 ina 1 ammati ṣillu 1 bēru ūmu 4 ina 1 ammati ṣillu 2/3 bēru 3 UŠ 30 nindanu ūmu 5 ina 1 ammati ṣillu 18 UŠ ūmu 6 ina 1 ammati ṣillu 1/2 bēru ūmu 8 ina 1 ammati ṣillu 11 UŠ 15 nindanu ūmu 9 ina 1 ammati ṣillu 10 UŠ ūmu 10 ina 1 ammati ṣillu 9 UŠ ūmu šumma nappalti 1 ammati ṣillu ana amārika 40 nappalti ūmi u mūši ana 7 30 tanaššima 5 nappalti ṣillu 1 ammati tammar ina Nisannu ūmi 1-KAM 3 manû 10 šiqlu maṣṣarti mūši 12 UŠ 40 nindanu rību ša Sin ina Nisannu ūmi 15-KAM 3 manû maṣṣarti mūši 12 UŠ niphu ša Sin ina Ayyaru ūmi 1-KAM 2 5/6 manû maṣṣarti mūši 11 UŠ 20 nindanu rību ša Sin ina Ayyaru ūmi 15-KAM 2 2/3 manû maṣṣarti mūši 10 UŠ 40 nindanu niphu ša Sin ina Simanu ūmi 1-KAM 2 1/2 manû maṣṣarti mūši 10 UŠ rību ša Sin ina Simanu ūmi 15-KAM 2 1/3 manû maṣṣarti mūši 9 UŠ 20 nindanu niphu ša Sin ina Duʾuzu ūmi 1-KAM 2 manû 10 šiqlu maṣṣarti mūši 8 UŠ 40 nindanu rību ša Sin ina Duʾuzu ūmi 15-KAM 2 manû maṣṣarti mūši 8 UŠ niphu ša Sin ina Abu ūmi 1-KAM 2 manû 10 šiqlu maṣṣarti mūši 8 UŠ 40 nindanu rību ša Sin ina Abu ūmi 15-KAM 2 1/3 manû maṣṣarti mūši 9 UŠ 20 nindanu niphu ša Sin ina Ululu ūmi 1-KAM 2 1/2 manû maṣṣarti mūši 10 UŠ rību ša Sin ina Ululu ūmi 15-KAM 2 2/3 manû maṣṣarti mūši 10 UŠ 40 nindanu niphu ša Sin ina Tašritu ūmi 1-KAM 2 5/6 manû maṣṣarti mūši 11 UŠ 20 nindanu rību ša Sin ina Tašritu ūmi 15-KAM 3 manû maṣṣarti mūši 12 UŠ niphu ša Sin ina Arahsamnu ūmi 1-KAM 3 manû 10 šiqlu maṣṣarti mūši 12 UŠ 40 nindanu rību ša Sin ina Arahsamnu ūmi 15-KAM 3 1/3 manû maṣṣarti mūši 13 UŠ 20 nindanu niphu ša Sin ina Kislimu ūmi 1-KAM 3 1/2 manû maṣṣarti mūši 14 UŠ rību ša Sin ina Kislimu ūmi 15-KAM 3 2/3 manû maṣṣarti mūši 14 UŠ 40 nindanu niphu ša Sin ina Ṭebetu ūmi 1-KAM 3 5/6 manû maṣṣarti mūši 1/2 bēru 20 nindanu rību ša Sin ina Ṭebetu ūmi 15-KAM 4 manû maṣṣarti mūši 16 UŠ niphu ša Sin ina Šabaṭu ūmi 1-KAM 3 5/6 manû maṣṣarti mūši 1/2 bēru 20 nindanu rību ša Sin ina Šabaṭu ūmi 15-KAM 3 2/3 manû maṣṣarti mūši 14 UŠ 40 nindanu niphu ša Sin ina Addaru ūmi 1-KAM 3 1/2 manû maṣṣarti mūši 14 UŠ rību ša Sin ina Addaru ūmi 15-KAM 3 1/3 manû maṣṣarti mūši 13 UŠ 20 nindanu niphu ša Sin 4 igigubbê tāmarti ša Sin 3 manû maṣṣarti mūši ana 4 tanaššima 12 tāmartu ša Sin tammar 40 nindanu nappalti ūmi u mūši ana 4 tanaššima 2 40 nappalti tāmarti tammar Zappu ŠIRMEŠ-šu₂ sāmūma kibru iššir {mul₄}KAR₂ŠUL ina Addaru ušpalakkâmma $BE usannaqma $BE $NU ina libbi {mul₄}KAR₂ŠUL 1 kakkabi magal baʾil nakru ṣētu 4 lū 2 rabûtu arqūma mūtū naphar x danniš sāmūma mīlu u zunnu Nunu ina x šumma sāmāti šakin u baʾil šumma un-nun u ṣehru $BE $NU {mul₄}URIRI innamir zunnu u mīlu {mul₄}URIRI ana Narkabtu iqribma sisû imuttū {mul₄}URIRI ana Šerʾu iqribma ŠUBIAŠAM₃ {mul₄}URIRI ana Alluttu iqrib $HUR $AL imuttū {mul₄}URIRI ana Alluttu imna iqrib $HUR $AL imuttū {mul₄}URIRI ana Alluttu šumēla iqrib $BE imuttū Erebu ana id šūti šapliš innappal šamaššammū SISA₂ Erebu ana id iltāni eliš innappal šerʾi šeʾi ul SISA₂ Nešu kakkabūšu iltabbû šarru ašar illaku lītu kakkabu šū kakkab harrāni {mul₄}KALNE rēhta ŠUB ana 4 kakkabī ša Zappu iṭhe bēl āli HIME {mul₄}{d}ENGIŠGALANNA baʾilma zunnu u mīlu Manzat ūmi nuhši šumša ina šūti zunnu ina iltāni mīlu ina šadî zunnu ina amurri rihṣu ūm Lisi innamru 3 ūmē mušīta amēlu naphar bītišu amīlūta alpa immera imēra lidekki lā inâl u ana Lisi likrub itti sihirti bītišu uštaklal ina Kislimu ina Ṭebetu ina Šabaṭu qaran Sin šumēla tarṣatma qaqqara inaṭṭal nuhhut ūde Šamaš ina libbi nīdi inappaha šarru izzizma kakka inašši Šamaš ina libbi nīdi irbi šarru imât kakkabi ultu amurri iṣruhma ana libbi Lisi īrub bārtu ibašši kakkabi ultu amurri iṣruhma ana libbi Niru īrub bārti ibašši kakkabi ultu amurri iṣruhma ana libbi Sin īrub bārti ibašši kakkabi šū 3-šu₂-nu ūṣima tību lā kašdu kakkabi ultu šadî ana šūti iṣruhma Habaṣiranu ītiqma ina amurri irbi 3 šanāti mātu nuhša immar kakkabi ultu amurri ana libbi šadî ītiq ūm 3 šatti māti lemuttu immar kakkabi ultu qabal šamê iṣruhma ina ereb irbi ṣītu dannatu ina māti uṣṣi Zuqaqipu innamir šūti illik šatta šī idammiq kakkabi x LUHHA šarru amurri idammiq kakkab Marduk ina rēš MUANNA innammir ina šattu šâti šerʾu SISA₂ kakkab Marduk Zappu ikšud ina šatti šâti Adad irahhiṣ kakkab Marduk Erebu ikšud šamaššammū harpu iššir kakkab Marduk pagar amēli īmur bennu iṣabbassu ina mahar kakkab Marduk amēlu mê irmuk arnu ibašši kakkab Marduk ṣalimma innammar šatti šī asakku ibašši Niru ina aṣîšu daʾim mīlu uppulu uṣṣi Niru ina aṣîšu ittananpah mīlu harpu Niru ina aṣîšu kīma išāti ittananpah ebūri SISA₂ Niru ina aṣîšu šuppulma daʾim mīlu ul ibašši Niru ina aṣîšu ana ereb pānūšu šaknū amurru itbema ana šūtu ishur ina Ululu ūmi 10-KAM šalputti māti iššakkan Niru ina aṣîšu {d}UTUKU₄KU₄ pānūšu šaknū pān šamê ippalisma šāru mimma lā izīq bubūtu iššakkan pala šahluqti ša Ibbi-Suen šar Ur ša kamûssu ana Anšan illaku ummānātušu arkišu ibakkû ummānātušu arkišu imaqqutū šumma amēlu ana rubûti iššakinma šūtu illik amēlu šū idammiq šumma amēlu ana rubûti iššakinma ma iltāni illaku akala qatna ikkal šumma amēlu ana rubûti iššakinma ma šadû illaku ūmūšu ikarrû šumma amēlu ana rubûti iššakinma ma amurru illaku ul SISA₂ +X900000,x x muṣlālu x u šanat 14-x ša ina libbi x ina x ana x x x +X900001,x amīluttī šunūti adi? x x x Kidin-Anu x x x amīluttī šunūti x x kunukku x +X900002,x ṭupšarru māru ša Itti-Anu-nuhšu apil Sin-leqi-unninni x x unqa x +X900003,x x $TA? x x x x x x šunūti x kunukku x x $SU? x x x x x +P247823,x {d}UTU ša₂ UN.MEŠ-šu₂ x ik-ka-ṣir-ma pa-ṭa-ri uš-li-im-ni? x tas-li-tum uš-dan-da-nu e-li-ia₅ x ra-man-šu₂-nu u₂-šah-ha-zu nu-ul-la-a-ti x-ten₂ na-piš-ta-šu₂ u₂-šat-ba-ak +P338437,x-mar {d}šam-ši-šu₂ x la {d}AMAR.UTU x e-la {d}ṣar-pa-ni-tum x nap-šat-x {d}AMAR.UTU ina qab-x i-le-ʾi {d}ṣar-pa-ni-tum x am-rat e-ma x ša₂-ma-mi x in-nap-hu x IM.MEŠ x-ri-is-si-in x pu-ri-x +P347243,{d}UTU ina e-la-ti-su BE-su zi-kir i-ta-mu-u₂ a-ra-an-šu₂ i-di mi-nu-u₂ an-nu-u₂-a-a-ma ki-a-am ep-še-ku ina pi-i gir-ri a-kal? i-di nap-sa-am {d}AMAR.UTU be-lum ša₂ tak-lu-ka na-piš-ta-šu₂ gi-mil-ma +P348934,x.RA iš-x? x x x x ŠER₃.DUH.HU.DU ip-pa-ṭar₃ ta-ni-x x KA₂ HI.LI.SU₃ GIR₃.2 {d}ṣar-pa-ni-tum x x su-pe-e u te-me-qi₂ ma-har-šu-nu u₂-x UD.22.KAM₂ +P349431,ŠA₃-bi kab-ba x ra-pa-aš₂-tum i-x ša₂-di-hu a-ha x x e-tel-liš at-x šar-ra-ha-ku x x-na rap-ši ki-x su-u₂-qu a-ba x e-ru-ub e-kal-x +P349702,x-ṭe₃-eh-ha-am-ma ta-a-šu₂ ša₂ u₂-še-su lum-nu x-e ana i-rat KI-tim u₂-kaš-šid-di-i x-nu u₂-tuk-ku la ne₂-ʾi u₂-tir e₂-kur-riš x a-gu-u₂ ta-ma-tim šu-ru-pu-u₂ u₂-šam-hir x GIM šam-mu šit-tu₂ la ṭa-ab-tum re-ha-ʾa ṣa-la-la x-riq ʾu₃-u₂-a a-a ni-ʾu-u₂-u ni-ši-iš +P349786,x-e u te-me-qi₂ ma-har-x x x ṭu₃-ba ma-har-šu₂-nu u₂-x x-qu₂ le-e ma-ri-i u₂-ṭa-x-x x-qi₂ ku-ru-un-nu du-uš-šu-pu x x AN.GUB.BA.MEŠ SIG₄ x x-tum? ka-bat-ta-x +P369002,x-ra-ma? ša₂ ina tes₂-li-ti iš-mu-x x x la-ban ap-pi ut-ni-ni ana E₂.SAG.IL₂ x x-ri-du qab-ri a-tu-ra ana KA₂ {d}UTU.x x KA₂ HE₂.GAL₂ he₂-gal₂-la in-ni-x x KA₂ {d}LAMA₃.RA.BI la-mas-si iṭ-ṭe-ha-x x KA₂ SILIM.MA šul-ma-na ap-pa-lis x ina KA₂ NAM.TI.LA ba-la-ṭu am-ma-hi-ir ina KA₂ {d}UTU.E₃ it-ti bal-ṭu-ti am-ma-ni ina KA₂ U₆.DE.BABBAR.RA id-da-tu-u₂-a im-me-ra ina KA₂ NAM.TAG.GA.DUH.A eʾ-il-ti ip-pa-ṭir ina KA₂ KA.TAR.RA iš-ta-la pi-ia ina KA₂ A.ŠE.ER.DUH.U₃.DA up-ta-ṭa-ra ta-ni-hi ina KA₂ A.SIKIL.LA me-e te-lil-te as-sa-li-ih ina KA₂ SILIM.MA it-ti {d}AMAR.UTU an-na-mir ina KA₂ HI.LI.SU₃ še-ep {d}ṣar-pa-ni-tum an-na-šiq ina su-pe-e u₃ te-me-qi₂ ma-har-šu₂-nu u₂-tan-nin qut-rin-na ṭa-bu-u₂-ti ma-har-šu₂-nu u₂-ša₂-aṣ-li u₂-šam-hir ir-ba ṭa-aʾ-ti IGI.SA₃ e-ta-an-du-te u₂-pal-liq le-e ma-re-e uṭ-ṭab-bi-ih šap-ṣu? at-ta-naq-x-nu du-uš-šu-pa₂ GEŠTIN el-x? {d}ALAD {d}x.MEŠ li-bit E₂.SAG-IL₂ x-nu uš-par-x x x ti x x x x aš₂-na-an ru-uš-ša₂-a x x ul-tap-pit ha-šur-ri DUG₃.GA UGU-šu₂ x x x-re-e-ti DUMU KA₂.DINGIR.RA{ki} mu x x E₂ qe₂-be₂-ri-šu e-pu-šu ina qe₂-re-e-ti x i-mu-ru-ma DUMU KA₂.DINGIR.RA{ki} ki-i u₂-bal-la-ṭu x pa-a-tu DU₃-ši-na u₂-ša₂-pa-a nar-be₂-e-x man-nu-um-ma iq-bi a-mar {d}šam-ši-šu₂ ina ŠA₃-bi man-ni ib-ba-ši e-te-eq SILA-šu₂ ša₂ la {d}AMAR.UTU man-nu mi-tu-ta-šu₂ u₂-bal-liṭ e-la {d}E₄.RU₆ {d}iš-tar-tum a-a-i-tum i-qi₂-ša₂ nap-šat-su {d}AMAR.UTU ina qab-ri bul-lu-ṭa i-le-ʾi {d}ṣar-pa-ni-tum ina ka-ra-še-e e-ṭe-ra am-rat e-ma šak-na-at KI-tim rit-pa-šu AN-e {d}UTU-šu₂ uš-tap-pa-a {d}BIL.GI in-nap-hu mu-u₂ il-la-ku i-zi-qu ša₂-a-ru šu-ut {d}a-ru-ru ik-ru ik-ru-ṣu ki-ri-is-si-in ša₂-ki-it-tu nap-ša₂-tu pe-ta-a pu-ri-du x-a-tum ma-la ba-ša₂-a {d}AMAR.UTU dul-la x a-ta-pul x šu-ut pa-a kun-x x kal UN.MEŠ li-bel-x x re-ʾi kal da-ad₂-x x E₄.LA₆.MEŠ x +P404893,x-niš iš-hi-iṭ x-rit-tum x ar₂-pu-du x-da-kam₂ x ul par-sat x-ru-u₂-a x-tum x x-im-ni x UGU-ia₂ x nu-ul-la-a-tu₂ x u₂-šat-bak x te-er-tu-šu₂ x-mah x-mu? x-mi aš₂-x x-ra-ku nap-pa-lu-u₂-a x-ši-ir SIG₅-tim x-nam-mir {d}UTU-ši x a-dan-nu i-ti-iq x-mun le-mun-ma x-x-aṣ-ṣa-pu u₂-šar-tu₂ ul u₂-ṣu x-si ul i-din-nu pa-nu-uš u₂-x-li? {d}iš-tar ul u₂-ša₂-qa-a? re-ši-šu₂ LU₂.HAL ina bi-ri ar₂-kat ul ip-ru-us x-uš-ša₂-ku LU₂.EN.ME.LI ul u₂-ša₂-pi di-in-šu₂-nu za-qi₂-qu₂ a-bal-ma ul u₂-pat-ta uz-nu x ina KID₃.KID₃-ṭe-e? ki-mil-tu₂ ul ip-ṭur x-tum ep-še-e-tum? ša₂-na-tum ma-ti-tan x-ma ar₂-ka-tum ri-da-tu₂ ip-pi-ri x-ma ša₂ tam-qi₂-tum ana DINGIR.MEŠ la uk-tin-nu u₃ ina ma-ka-le-e {d}iš-tar-ri la i-zak-ru x-pi la e-nu-u₂ šu-kin-nu la am-ri x-i-šu ip-par-ku-u₂ su-pe-e u tes₂-li-ti ib-ṭi-la UD-mu DINGIR.MEŠ i-še-eṭ eš-še-e-šu id-du-u₂ ah-šu-u₂ me-e-su DINGIR.MEŠ i-me-e-šu? pa-la-hu u it-mu-du la u₂-šal-x-du UN.x DINGIR-šu₂ la iz-ku-ru i-ku-lu a-kal-šu i-zib {d}iš-tar-ta-šu₂ ZID₂.MAD.GA₂ la ub-lu a-na maš-šu-u₂ be-la-šu im-šu-u₂ niš DINGIR-šu₂ kab-tu₂ qal-liš iz-ku-ru ana-ku am-šal ah-su-x ra-ma-nu su-pe-e u tes₂-li-x tes₂-x-ia₂ si₂-ma-tu₂ ni-qu-u₂ u sak-ku-x-x x-la-hu DINGIR.MEŠ ṭu-ub ŠA₃-bi-ia₂ UD-mu x-du-ut {d}x-tar₂ ne-me-li ta-x ik-ri-bi LUGAL x-i hi-du-x u₃ ni-gu-ta-šu₂ ana SIG₅-tim šum-x? u₂-ša₂-ri ana KUR-i me-e-su DINGIR.MEŠ na-ṣa-x šu-u₂ {d}iš-ta-ri šu-qu-ru ni-ši-ia uš-x? ta-na-da-a-tu₂ LUGAL i-liš u₂-maš-šil u pu-luh-tu₂ x.GAL um-ma-nu u₂-šal-mi-du x-u₂ i-di x.MEŠ i-ta-am-gur? an-x x DINGIR.MEŠ gul-lul-x x UGU DINGIR.MEŠ-šu₂ dam-x x-e-em DINGIR.MEŠ x-reb AN-e i-lam-x x-ze-e i-ha-ak-kim? man-nu x-ma-du a-lak-tu₂ DINGIR.MEŠ x x lu-ṭu i-mu-ut? x x-le-qa-an-x x-še-ri-ba-an-ni x x-šu₂ {d}AMAR.UTU uš-x? x x u₂-kaš-šu₂ {d}ṣar-pa-ni-x lu man-nu be-lum u₂-maš-ši-ra-an-ni x na-piš-tu₂ ar₂-hiš lik-te-li-ma-an-ni x a-na ir-kal-la la ur₅-ra-ad-an-x e-ṭe₄-mu-tu at-ta-lak-an-ni x lu man-nu {d}AMAR.UTU i-zib-ba-an-ni x a-na UZU a-sak-ku am-ma-an-niš-šu₂ šal-lam-ta NIM.MA at-ta-lak ma-har-šu₂? i-na me-es-se-e ma-le-e u₂-x-x ri-im-ki te-diš-tum u₃ i-tab-x x ši-ip-ra-ma ša₂ ina tes₂-li-tum iš-mu-u₂ x a-na la-ban ap-pi u ut-nen-ni a-na E₂.SAG.x ša₂ a-ri₂-du₂ qab-ri a-tu-ru a-na KA₂ {d}x e-te-ru-ub i-na KA₂ HE₂.GAL₂ he₂-gal₂-la in-ni-x i-na KA₂ {d}LAMA₃.RA.BI {d}LAMA₃ iṭ-ṭe-x i-na KA₂ SILIM.MA šul-lu-ma-niš ap-x i-na KA₂ NAM.TIL.LA ba-la-ṭu am-x i-na KA₂ {d}UTU.E₃.A x x x x am-ma-x i-na KA₂ U₆.DE.BABBAR e-da-tu-u₂-a im-me-x i-na KA₂ NAM.TAG.GA.DUH.A eʾ-il-tu₂ ip-x i-na KA₂ KA.TAR.RA iš-ta-lu pi-x i-na KA₂ ŠER₃.DUH.U₃.DA ip-paṭ-ṭar₃ ta-x i-na KA₂ A.SIKIL.LA A.MEŠ te-lil-tum as-sa-x x SILIM.MA it-ti {d}AMAR.UTU an-na-mir x-ep {d}ṣar-pa-ni-x x UD-šu₂ x-tum i-x-ru URU-šu₂ UN.MEŠ ṣal-mat qa₃-qa-du x x x x x ṣar-pa-ni-tum? re-e-mu ša₂ {d}AMAR.UTU x-taš u E{ki} x x x x i-pu-uš LI.LI.IZ₃ SIG₅-qam₂? x-ma le-e KUR liš-pu x-si-tu₂ AN-e li-x-šu₂? x x x ni-iz-mat-su x UGU ba ʾu-u₂-la-ti-šu₂ x {m}šub-ši-meš-ra-GIR₃-an x-me-ri u URI.KI mu-ma-ʾi-ir ma-a-tum x-uš-tu₂ i-mu-ru li-pa-ṭir a-ra-an-šu₂ x-ših x-bit-su x-lu-ma-niš x-kab-bit-su x-aʾ UD-mi-šam? x GIR₃ +Q003913,ēkal Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur nāmurtu ša Karib-il šar Sabaʾ uqarriba ša ana dulli ša ili amīlūti ippušu x x +P369003,x-li₂ x-x-x-x-x-an-ni x-li₂ u₂-ṣa-mid-an-ni x-li₂ u₂-paṭ-ṭir-an-ni x-li₂ u₂-bal-liṭ-an-ni x-ti e-kim-an-ni x-še-e id-kan-an-ni x ina hu-bur iš-du-da-an-ni x-ti qa-ti iṣ-bat x im-ha-ṣa-an-ni x.UTU u₂-ša₂-qi ri-ši im-ha-aṣ rit-ti ma-hi-x-ia u₂-šad-di GIŠ.TUKUL-šu {d}AMAR.UTU i-x-i gir-ri a-kil-ia x-sam-ma {d}x.UTU x ša₂? mu-ka-aš₂-x? x.SIKIL.LA x a-na KA₂ SILIM.MA x x a-na KA₂ HI.LI.GAR GIR₃.2 {d}x-iq? a-na su-up-pe-e u te-mi-x-tan-nin qut-rin-ni DUG₃.GA.MEŠ ma-har-šu₂-x-li u₂-šam-hir ir-ba ṭa-aʾ-tu₂ gi-se-e x-du-te x-pal-liq li-ʾi am-re-e x-ṭi x-ta-na-qi ku-ru-un-na da-aš₂-šu-pu GEŠTIN el₂-lu x {d}LAMA₃ AN.GUB.BA.MEŠ li-bit-te E₂.SAG.GIL₂ x x tam-qi-ti ka-bat-ta-šu₂-un uš-par-di x-le-e de-eš-šu-ti lib-ba-šu₂-un u₂-ša₂-li-iṣ x-gar-ri me-di-il GIŠ.IG.MEŠ x-luh el-la hi-ma-tu₂ ṭuh-di aš₂-na-an x-zi-da me₂-e GARZA E₂ +P369089,x ul ap-pal x-u₂ ra-ma-ni ul i-šu₂ x-ba-lu na-di-ma x ra-ku se-kir šap-ti-x x-dil pi-hi maš-qu-u₂-x x-kat₃ bu-bu-ti ka-tim ru-x aš₂-na-an šum-ma da-ad-da-riš a-x {d}ŠIM nab-laṭ UN.MEŠ UGU-ia im-x ap-pu-na-ma e-te i-te-ri-ik si-x ina la ma-ka-le-e zi-mu-u₂-x še-i-ri iš-tah-ha da-mi-x e-ṣe-en-te us-su-x x-a-nu-x-a nu-up-x +P369096,x E₂ URU x x-mah-ri u-x x iš? a a x x di ti x x be-lum x x-piš-ti ar₂-hiš x x ir-kal-li x x-ṭem₂-mu-ta x x {d}AMAR.UTU x x UZU a-sak-ki x x-tiš₂ MAH x x-se ma-le-e x x te-diš-ti x x x x x x x x x na an na-ra ma-li x x x u₃ ta-ma-ti x x x PAD SAG MAL ši x x UD-me BAL-šu₂ x x x-tum nap-ša₂-tum x x x x UD.MEŠ x x x E₂.SAG.IL₂ x x x-li ṣar-x {m}na-zi-muru-taš x-tum nap-ša₂-tum x x NAP x x x x +P369143,x-ta-at ŠU-su ul a-le-x at-rat pu-luh-ta-šu u₂-x x-nes-su ez-ze-ta a-bu-ba-ma x dap-na-at KI.GUB-ta-šu₂ i-x dan-nu GIG kab-ta ra-ma-x la? i x e-ru-ti ma-ša₂-ku u₂-šar-pa-du-ni x ur-ra u mu-šu₂ iš-te-niš a-na-as-x MAŠ₂.MI mu-na-at-tu₂ mal-ma-liš šu-um-ru-x iš-ta-nu eṭ-lu a-tir ši-kit-x mi-na-ta šur-ru-uh lu-bu-uš-ta ud-du-uš aš₂-šu₂ ina mu-na-at-ti šid-du-šu gat-ta zu-um-mu-u? mi-lam-me ha-lip₂ la-biš pu-ul-ha-ti x-am-ma it-ta-zi-iz UGU-ia x-ma ih-ha-mu-u UZU-u-x x be-el-ka iš-pur-an-x x-ma a-tam-ma a x x šu₂ x x-um-ma iš-pu-x i-qu-lu-ma ul i-x šu-ut iš-mu-nin-ni x aš₂-ni-ma x ina MAŠ₂.MI aṭ-x iš-ta-nu ram-x {giš}bi-x mu-ul-x lal₃-ur₂-x a-na ub-x A.MEŠ na-x ši-pat ba-x aš₂-lu-uš-x ina MAŠ₂.x ni-ši-iš la-x? šar-ra-at UN.x i-ru-ba-am-ma i-taš-x qi-ba-a a-hu-la-pi₂ x la ta-pal-lah iq-ba-a u₂-ša₂-x x me-mu-u MAŠ₂.MI i-ṭul x iq-bu-u a-hu-la-pi₂ ma-gal šum-x a-a-um-ma ša₂ ina šat mu-ši ib-ru-u bi-x ina MAŠ₂.MI ur-{d}nin-tin-ug₅-ga x x x eṭ-lu ṭar-ru a-pi-x a-x MAŠ.MAŠ-um-ma na-ši x-e-ʾu x {d}AMAR.UTU-ma x a-na {m}šub-x ina ŠU.2.MEŠ x a-na mut-x it-tuš dam-x ina si-li-x mur-ṣi ar₂-hiš x ul-tu₂ ša₂ be-x-ia₂ x ša₂ {d}AMAR.UTU ri-x x-u₂ un-x x-hur-šu ṭa-a-x x x a-hu-la-pi₂ ma-x-uh-ma x a-na šu-pe₂-e x x x-te x a-na du-lul u₃ x x x x ar-ni x x x in-nit-ta x x šer₃-ti x x x e-ga-x x mi id x +P381770,URU ki-i a-a-bi ne₂-x tu-ša₂-ma nak-ra-tum na-an-dur-ti x +P381794,a-na a-he-e a-he x a-na lem-ni u gal-le-e i-tu-ra x +P382528,x ne₂-me-qi₂ DINGIR x x mu-ši mu-pa-aš₂-x x EN ne₂-me-qi₂ x x x x-zi-iz mu-ši mu-pa-aš₂-šir ur-ru x UD-mi₃ me-he-e la-mu-u ug-gat-su x ki-i ma-nit še-re-ti za-aq-šu₂ DUG₃.GA x-zu-uš-šu la mah-ri a-bu-bu ru-ub-šu₂ x-us-sah-hir₂ ka-ra-su ka-bat-ta-šu₂ ta-a-a-rat x nak-bat ŠU.MEŠ-šu₂ la i-na-aš₂-šu₂-u ša₂-ma-ʾu x x x x u₂-ka-aš₂-šu₂ mi-tu x ša nak-bat ŠU.MEŠ-šu₂ la i-na-šu₂-u ša₂-ma-ʾu x x rit-ta-šu₂ u₂-ka-aš₂-šu₂ mi-x x x x x-at-ta-a x x SIG₅-te x UTU-ši? +P382529,x be-lum ne₂-me-qi₂ DINGIR muš-x x-ziz mu-ši mu-pa-šir₃ x x AMAR.UTU EN ne₂-me-qi₂ DINGIR muš-x e-ziz mu-ši mu-pa-šir₃ x x ki-ma UD-mi me-he-e na-mu-u₂ x u₃ ki-i ma-ni-ti še-re-e-ti x uz-zu-uš-šu₂ la ma-har a-bu x mu-us-sah-hir ka-ras-su ka-x ša₂ nag-bi ŠU.2-šu₂ la i-na-aš-šu-x rit-tuš rab-bat u₂-kaš-x {d}AMAR.UTU ša₂ nag-bi ŠU.2-šu₂ la i-x rab-bat rit-ta-x x-nam-ma x x ba-laṭ a-x EN ne₂-me-qi₂ {m}aš-šur-DU₃-x x-SUM-na LUGAL ŠU₂ x x-x LUGAL ŠU₂ x GIŠ.LI.U₅.UM.MEŠ x x-ti um-ma-a-x x-ia qe₂-reb x +P394033,x u LU₂.EN.ME.x ul par-sat x x-qi₂ le-mun e-x-u₂-a? x mu-ši šu-ut-ti x-da-at x {d}ša₂-maš UN.MEŠ-šu₂ +P394482,x-tam-ma a-na ba-laṭ a-dan-na i-te-eq a-sah-hur-ma le-mun le-mun-ma za-pur-ti u₂-ta-ṣa-pa i-šar-ti ul ut-tu DINGIR al-si-ma ul id-di-na pa-ni-šu₂ u₂-sal-li {d}iš-tar-ri ul u₂-šaq-qa-a re-ši-ša₂ LU₂.HAL ina bi-ir ar₂-kat₃ ul ip-ru-us ina ma-aš₂-šak-ka u LU₂.EN.ME.LI ul u₂-ša₂-pi di-i-ni za-qi₂-qu a-bal-ma ul u₂-pat-ti uz-ni LU₂.MAŠ.MAŠ ina ki-kiṭ-ṭe-e ki-mil-ti ul ip-ṭur a-a-i-te ep-še-e-ti ša₂-na-a-ti ma-ti-tan a-mur-ma ar₂-kat₃ ri-da-ti ip-pi-ru ki-i ša₂ tam-qi₂-tum a-na DINGIR la uk-tin-nu u₃ ina ma-ka-le-e {d}iš-tar-ri la zak-ru ap-pi la e-nu-u₂ šu-kin-ni la am-ru ina pi-i-šu₂ ip-par-ku-u₂ su-up-pe-e tes₂-li-ti ib-ṭi-lu UD-mu DINGIR i-še-ṭu₂ eš-še-ši id-du-u₂ ah-šu₂-nu mi-šu-nu i-mi-šu pa-la-hu u₃ it-ʾu-du la u₂-šal-me-du UN.MEŠ-šu₂ DINGIR-šu₂ la iz-kur e-kul a-kal-šu₂ i-zib {d}iš-tar-ta-šu₂ maṣ-has la ub-la a-na ša₂ im-hu-u₂ EN-šu₂ im-šu-u₂ niš DINGIR-šu₂ kab-ti qal-liš iz-kur a-na-ku am-šal ah-su-us-ma ra-man su-up-pu-u₂ tes₂-li-ti tes₂-li-ti ta-ši-mat ni-qu-u sak-ku-u₂-a UD-mu pa-la-ah DINGIR.MEŠ ṭu-ub ŠA₃-bi-ia UD-mu ri-du-ti {d}iš-tar ne₂-me-li ta-at-tur-ru ik-ri-bi LUGAL ši-i hi-du-ti u₃ ni-gu-ta-šu₂ a-na da-me-eq-ti šum-ma u₂-šar a-na KUR-ia A.MEŠ DINGIR na-ṣa-ri šu-mi {d}iš-tar šu-qur UN.MEŠ-ia uš-ta-hi-iz ta-na-da-a-ti LUGAL e-liš u₂-maš-šil u₃ pu-luh-tu E₂.GAL um-man u₂-šal-mid lu i-di ki-i it-ti DINGIR i-ta-am-gur an-na-a-x ša dam-qat ra-ma-nu-uš x-na DINGIR gul-lul-x ša₂ ina ŠA₃-bi-šu₂ mu-us-x-kat₃ UGU DINGIR-šu₂ dam-x a-a-u₂ ṭe₃-em DINGIR.MEŠ qe₂-reb AN-e i-lam-x mi-lik ša₂ an-za-nun-ze-e x e-ka-a-ma il-ma-da x ša₂ ina am-mat ib-x sur-riš uš-ta x ina ṣi-bit ap-x ina pi-it pu-ri-x ki-i pe-te u x im-mu-ṣa-ma x i-šib-ba-ma x x-na ṭa-x x-taš-ša₂-ša₂ x a-x il-lu-x maš-kan ra-x? ni-ṭa-x qin-na-x pa-ru-x kal UD-x ina šat mu-x ina i-tab-x meš-re-tu-x ina ru-ub-x ub-tal-x SA.GIG-x u₃ te-x ul u₂-x u₃ a-dan-x ul i-x ul i-re-x pe-ti x a-di la x kal ma-x iš-me-e-x ha-di-ti x i-ṭi UD-x ša₂ qe₂-reb x kab-ta-at x DUB.2.KAM₂ x {m}aš-šur-DU₃-DUMU.UŠ x DUMU {m}aš-šur-ŠEŠ-x{ki} DUMU {m}{d}30-PAB.MEŠ-x-ma ki-i pi DUB.MEŠ GIŠ.x x URI{ki} ṭup-pu šu-a-tu ina tap-hur-ti x-niq IGI.KAR₂-ma x-na ta-mar-ti LUGAL-ti x x.GAL-ia u₂-kin x šu-mi šaṭ-ru i-pa-aš₂-ši-ṭu MU-šu₂ i-šaṭ-ṭa-ru {d}AG DUB.SAR gim-ri MU-šu₂ lip-ši-iṭ +P404897,x-aš₂-ši-ha-x-ni x-am-mi-da-an-ni x-pa-ṭi-ra-an-ni x-bal-li-iṭ-an-ni x-ki-ma-an-ni x i-si-pa-an-ni x id-ka-an-ni x-du-da-an-ni x-ti iṣ-ba-at x-ha-ṣa-an-ni x-ša₂-qa re-e-šu₂ x-ṣi-ia x AMAR.UTU x-li-ia x AMAR.UTU x-ši-di-ia x-ka-šu₂ u₂-sah-hi-ir? x i-kim? x-di ṣur-ri x x u₂-šak-lu x u₂-ma-al-li x x li x x x-ma x x li-x x ni-iz-x x ba-ʾu-u₂-la-ti-x x-ši-meš-ra-a-x x-ma-ʾi-ir x x-mu-ra li-pa-ṭir a-ra-an-x x-na-ah-ta-šu₂ liš-tap-ših {d}15-šu₂ li-kab-bit-su x-im šul-ma-niš x-šu₂ li-kab-bit-su x li-ba-aʾ UD-mi-šam x ša₂? {m}šub-ši-meš-ra-a-{d}GIR₃ x ta-nit-ta-ka ṭa-bat lud-lul EN ne₂-me-qi₂ GIM LIBIR-šu₂ SAR {d}AMAR.UTU A-šu₂ ša₂ {m}x A {m}x +P404900,x ṭu-ub ŠA₃-bi x x iš-tar ne₂-me-li? ta-at-x x-i hi-du-x x SIG₅-tim šum-x x-ia A.MEŠ DINGIR.MEŠ x x-ta-x +P404901,ša₂? ina? li-ba? x i-nu-šu₂ ina ka-ra-x ik-kel-mu-u₂ i-x-x ip-pal-la-as-ma x ak-ṣa-at a-na sur-x? ik-kar-riṭ-ma za-mar x i-du-ud-ma? ri-ma-x x-ah? GUD.AMAR it-ta-x x-ta ni-ṭa-tu-x x-in-du-x ina pil-lu-di-x x-mu šu-ta-nu-hu x ITI qi₂-ta-a-a-u₂-x ki-ma sim-mu a-x za-am-ma-ru qu-x ina bit-tak-ki-i x-x ha-šiš ina di-ma-x? uṣ-ṣal-lim pa-x UZU.MEŠ-ia x u₂-x +Q003423,x Alinziranu Tašliana Tirhim adi Sinie šadî akšud ina muhhi pīhāt rab x x x x ultu Ququsanšu Barzunna adi Harbisinna Abbissa Tasa adi Uluruš eli piāti ša Idiqlat Lusia māt abāri Amadinu x Qilissa Ezzeda +P394923,x an-nu x-ba-šu x-tam-mil x ta-ra-nu x a-tam-mah x-šam-ga-ru UGU.MU x-ba-ra ha-šik-kiš e-me šar-ra-ha-ku-ma a-tur a-na re-e-ši na-al-bu-bu tap-pe-e u₂-nam-ga-ra-an-ni ki-na-at-x da-me u₂-x-ra-aš₂ GIŠ.x šu-piš ina pu-uh-ri e-ru-ra-an-ni x x a-na qa-ab MI₂.SIG₅-ia pe-ta-as-su haš-tum UD-mu šu-ta-nu-hu mu-šu ger-ra-a-ni ITI qi₂-ta-a-a-u₂-lu i-dir-tu MU.AN.x za-pur-tum u₂-ta-aṣ-ṣa-pa i-šar-tum ul ut-x ina maš-šak-ki LU₂.EN.ME.LI ul i-ša₂-pi di-ni LU₂.MAŠ.MAŠ ina KID₃.KID₃-ṭe₃-e ki-mil-ti ul ip-ṭur a-mur-ma ar₂-ka-tum ri-da-a-tum ip-pe-e-ri a-na ša₂ im-hu-u₂ be-la-šu₂ im-šu-u₂ tes₂-li-tum ta-ši-ma-tum ni-qu-u₂ sak-ku-u₂-a ki-i pe-te-e u₃ ka-ta-me ṭe₃-en-ši-na šit-ni im-mu-ṣa-ma im-ma-a ša₂-lam-tiš₂ šu-lum lem-nu it-ta-ṣa-a ZU.AB-uš-šu₂ it-ti ur-qit KI-tum i-pe-eṣ-ṣu lu-uʾ-tum la-ba-ni i-ti-qu₂ u₂-ram-mu-u₂ ki-ša₂-du gat-ti rap-ša₂-tu ur-ba-ti-iš uš-ni-il-lu₄ ki-i u₂-lil-tum an-na-bi-ik bu-up-pa-niš an-na-di aš₂-na-an šum-ma da-ad-da-riš a-la-ut ap-pu-na-ma e-te-rik si-le-e-tum a-na ki-šuk-ki-ia i-tu-ra be₂-e-tu {giš}il-lu-ur-tum ši-ri-ia na-da-a i-da-a-a maš-kan ram-ni-ia muq-qu-tu₂ še-pa-a-a qin-na-zi iṭ-ṭa-an-ni ma-la-a ṣil-la-a-tum {giš}pa-ru-uš-šu₂ u₂-sah-hi-la-an-ni zi-qa-tum lab-šat ub-tal-lil ki-i UDU.NITA₂ ina ta-ba-aš₂-ta-ni-ia kab-ta-at ŠU-su ul a-le-ʾi na-ša₂-ša₂ lal₃-ur₂-alim-ma a-šib NIBRU{ki} iq-ba-a a-hu-la-pi ma-gal šu-nu-uh-ma eṭ-lu ṭar₃-ru a-pir a-ga-šu₂ e-ga-ti-ia u₂-ša₂-bil IM GEŠTU.2-a-a ša₂ uṭ-ṭa-me-ma us-sak-ki-ra ha-šik-kiš it-bal a-mir-ši-na ip-te-te neš-ma-a-a ur-u₂-di ša₂ in-ni-is-ru u₂-nap-pi-qu la-gab-biš uš-ṭib-ma i-ra-ti-ša₂ ma-li-liš uh-tal-lil-ša₂? la-ga-a-a-ša₂ i-šir₂ i-dil-taš ip-ti šam-ma-hu ša₂ ina un-ṣi it-tar-ru-u₂ ki-ma pi-sa-an-ni ir-rak-su i-mah-har ip-te-en-ni ub-ba-la maš-qi₂-ta ki-ša₂-di ša₂ ir-mu-u₂ ir-na-ma ik-kap-pu u₂-pat-tin kin-ne₂-e a-ma-liš iz-qu-up a-na ga-mir a-ba-ri u₂-ma-ši u₂-maš-šil GIM na-kim-tum šu-ṣi-i u₂-ṣap-pi-ra ṣu-pur-a-a it-bu-uk ma-x-ah-ta-šin x x-ša₂-šin uš-ṭib bir-ka-a-a ša₂ uk-tas-sa-a bu-ṣi-x-ṭa šuk-lul-tum pag-x-ia iš-ta-at-x x im-šu-uš ma-am-me₂-e ru-šu-uš u₂-zak-ki du-u₂-tum um-mul-tum it-ta-pir-di i-na i-te-e {d}ID₂ a-šar de-en UN.MEŠ ib-bir-ru mut-tu-tu am-ma-šid ab-bu-ut-tum ap-pa-šir x x-kad₃-ru i-na pi-šer₃-ti a-ba-ʾa x a-na E₂.SAG.IL₂ e-gu-u ina ŠU-ia li-mur i-na pi-i gir-ra KU₂-ia id-di nap-sa-ma {d}AMAR.UTU {d}AMAR.UTU ša₂ mu-kaš-ši-di-ia i-kim as-pa-šu₂ as-suk-ka-šu₂ u₂-sah-hir₂ id-di x-bir x x x i-na-an-na x x tum x ru x E₂ x x +P394941,pa-x DINGIR x-šu₂ i-x-la a-na x-u₂ niš DINGIR x ah-x meš-re-x ina ru-ub-x ub-tal-lil ki-i UDU.NITA₂ x x x SA.GIG-ki-ia iš-hu-ṭu x u₃ te-re-ti-ia LU₂.HAL u₂-x ul u₂-ša₂-pi a-ši-pu ši-kin mur-x u₃ a-dan-na si-li-iʾ-ti-ia LU₂.HAL x ul i-ru-ṣa DINGIR ŠU.2 ul iṣ-bat ul i-re-man-ni {d}iš-ta-ri i-da-a-a ul il-lik pe-ti KI.MAH er-šu-u₂ šu-ka-nu-u-a a-di la mi-tu-ti-i-ma bi-ki-tum gam-rat ma-ti-ia ki-i ha-bil₂ iq-bu-ni x-u₂-a im-me-ru x x-ri ka-bat-ta-šu₂ x x kim-ti-x x-su-un i-x x ul a-le-e na-ša₂-šu₂ x x x lud-lul be-lum ne₂-me-qi₂ x AN.ŠAR-DU₃-A x x KUR AN.x +P395335,x im-x? x-šu₂ kab-ti x-na-ku am x ah-su-us-ma x-up-pu-u tes₂-li-tum? tes₂-li-ti ta-ši-ma-ti ni-qu-u₂ sak-ku-u₂-a UD-mu pa-la-ah DINGIR ṭu-ub ŠA₃-bi-ia UD-mu ri-du-ti {d}iš-tar ne₂-me-la ta-at-tu-ru ik-ri-bi LUGAL ši-i hi-du-ti u₃ ni-gu-ta-šu₂ a-na da-me-eq-ti šum-ma u₂-ša₂-ri a-na KUR-ia me-e DINGIR na-ṣa-ri šu-mi {d}iš-tar šu-qu-ru UN.MEŠ-ia uš-ta-hi-iz ta-na-da-a-ti LUGAL i-liš u₂-maš-šil u₃ pu-luh-ti E₂.GAL um-man u₂-šal-mid lu-u i-di ki-i it-ti DINGIR i-ta-am-gur an-na-a-ti ša dam-qat ra-ma-nu-uš a-na DINGIR gul-lul-tum ša ina ŠA₃-bi-šu₂ mu-us-su-kat₃ UGU DINGIR-šu₂ dam-qat a-a-u₂ ṭe₃-em DINGIR.MEŠ qe₂-reb AN-e i-lam-mad mi-lik ša₂ an-za-nun-ze-e i-ha-ak-kim man-nu e-ka-a-ma il-ma-da a-lak-ti DINGIR a-pa-a-ti ša₂ ina am-mat ib-lu-ṭu i-mut ud-de-eš sur-riš uš-ta-dir za-mar uh-ta-bar ina ṣi-bit ap-pi i-za-am-mur e-le-la ina pi-it pu-ri-di u₂-ṣar-rap lal-la-re-eš ki-i pe-te-e u₃ ka-ta-mi ṭe₃-en-ši-na šit-ni im-mu-ṣa-ma im-ma-a ša₂-lam-tiš₂ i-šib-ba-a-ma i-ša₂-an-na-na il₃-šin ina ṭa-a-bi i-ta-ma-a i-li ša₂-ma-ʾi u₂-taš-ša₂-ša₂-ma i-dab-bu-ba a-rad ir-kal-la x an-na-ti uš-x-reb ši-na x-tan-x maš-kan x ni-ṭa-tu-x qin-na-zi iṭ-ṭa-an-ni ma-la-x pa-ru-uš-šu₂ u₂-sah-hi-il-an-ni zi-qa-ta x kal UD-mu re-du-u₂ i-ri-id-dan-x ina šat mu-ši ul u₂-nap-pa-ša₂-an-ni sur-riš ina i-tab-lak-ku-ti pu-uṭ-ṭu-ru rik-su-u₂-a meš-re-tu-u-a su-up-pu-ha i-ta-ad-da-a a-hi-tum ina ru-ub-ṣi-ia a-bit ki-i al-pi ub-tal-lil ki-i UDU.NITA₂ ina ta-ba-aš₂-ta-ni-ia SA.GIG-ki-ia iš-hu-ṭu LU₂.MAŠ.MAŠ u₃ te-re-ti-ia LU₂.HAL u₂-teš₂-ši ul u₂-ša₂-pi a-ši-pu ši-kin mur-ṣi-ia u₃ a-dan-na si-li-iʾ-ti-ia LU₂.HAL ul id-din ul i-ru-ṣa DINGIR qa-ti ul iṣ-bat ul i-re-man-ni {d}iš-ta-ri i-da-a-a ul il-lik pe-ti KI.MAH er-šu-u₂ šu-ka-nu-u-a a-di la mi-tu-ti-i-ma bi-ki-ti gam-rat kal ma-ti-ia ki-i ha-bil₂ iq-bu-ni iš-me-e-ma ha-du-u₂-a im-me-ru pa-nu-šu₂ ha-di-ti u₂-ba-as-si-ru ka-bat-ta-šu₂ ip-pir-du i-ṭi UD-mu ša₂ gi-mir kim-ti-ia x mu-de-e {d}UTU-su-un i-kil x-su ul a-le-ʾi-i na-ša₂-ša₂ x lud-lul EN ne₂-me-qi₂ x LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR aš-x +P396913,x i-te-ri-x x-le-e zi-x x iš-tah-hu da-x x-en-ti-i₁₄ us-su-x x-up-pu-hu u₂-riq x x GIŠ.NA₂ me-sir₂ mu-ṣe-x x ki-ia i-tu-ra x x UZU-ia na-da-x x-ia mu-uq-qu-x x-mi-x? +P397611,x-ṣa-x ša₂-lam-tiš₂ x-ša₂-an-na-na il₃-šin x i-li ša₂-ma-ʾi x-bu-ba a-rad ir-x-la x x x qe₂-reb-ši-na la x x x x i-rid-di? me-hu-x x-li-ia in-ne₂-eš-ra x i-šid? AN-e i-zi-qa x x x i-ši-ha di-iʾ-u₂ x it-ta-ṣa-a ZU.AB-uš-šu₂ x-ʾi-i u₂-ṣa-a ul-tu E₂.KUR x-da ul-tu qe₂-reb KUR-i x.LA₆ šu-ru-up-pu-u i-nu-šu x-tum KI-tim i-pe-ṣi lu-uʾ-tu₂ x pu-hur-šu₂-nu 1-niš iṭ-hu-ni x-du i-te-ʾu-u₂ muh-hi x i-ki-lu i-na-i-lu IGI.2-ia x-te-qu u₂-ram-mu-u₂ ki-ša₂-du x-ha-ṣu tu-le-e iṭ-ṭe₄-ru x il-pu-tu₂ ra-ʾi-ba id-du-u₂ x-bi-ia ip-pu-hu i-ša₂-tu x-hu u₂-na-ti-ia₂ ut-ti-x x u₂-la-ʾi-bu ha-x x-re-ti-ia u₂-la-ʾi-ib u₂-niš-šu pi-it-ri x-na zaq-ru i-bu-tu₂ i-ga-ri-iš x-ti rap-šat u₂-ru-ba-iš uš-ni-i-la? x-i u₂-lil-te an-na-bi-ik bu-pa-niš an-na-di x-lu-u₂ zu-um-ri i-te-di-iq ṣu-ba-ti ki-ma šu-uš-kal-li u₂-kat₃-ti-man-ni šit-tu₂ bal-ṣa-a-ma ul i-na-aṭ-ṭal i-na-a-a pe-ta-a-ma ul i-šem-ma-a uz-na-a-a kal pag-ri-ia i-ta-haz ri-mu-tu₂ mi-šit-tu im-ta-qut UGU UZU.MEŠ-ia man-gu iṣ-bat i-di-ia lu-uʾ-tu₂ im-ta-qut UGU bir-ki-ia ma-ša₂-ma na-mu-ši-ša₂ ši-pa-a-a x-ṣu šuk-šu-du u₂-nap-paq ma-x x-du-ut mu-tu i-te-rim pa-ni-ia x-sa-sa-ni-ma ša₂-ʾi-li ul x-pal x-a i-bak-ku-u ra-man ul x ina pi-ia na-ah-bal na-x-ma u₃ nap-ra-ku se-ki-ir šap-ti-a? ba-bi e-di-il pi-hi maš-x ar₂-kat bu-bu-te ka-tim ur-x-di x-an šum-ma da-ad-da-riš a-la-ʾu-ut x-MEŠ UGU-ia im-tar-ṣu x x x x +P397986,x x x si-im x iš-šak x uš-te-ṣi x dal-ha te-re-x it-ti LU₂.HAL u x ina pi-i E.SIR₂ x at-til ina šat mu-šu x LUGAL UZU DINGIR.MEŠ x ŠA₃-bu-uš ik-ka-ṣir-ma x na-an-za-zi tas-lit uš-ta-x pah-ru-ma ra-man-šu₂-nu u₂-šah-ha-zu x šum-ma iš-ten-ma na-piš-ta-šu₂ u₂-x i-qab-bi ša₂-nu-u₂ u₂-šat-bi ter-x ša₂ ki-ma šal-ši qip-ta-šu₂ a-tam-x er-ru-ub E₂-uš-šu 4-u₂ i-ta x 5-šu pi-i ha-še-e šu-bal-x 6-šu 7-u₂ i-rad-du-u še-x ik-ṣur-nim-ma ri-kis se-bet il-x x-iš la pa-du-u₂ x x iš-ten UZU.MEŠ-šu₂-nu-ma x in-na-ad-ru-nim-ma na-an x tuš-šu u nap-ra-ku u₂-x mut-tal₂-lu pi-ia a-pa-x šap-ta-a-a ša₂ it-ta-aṣ-x ša₂-pu-tum ša₂-gi-ma-ti x ša₂-qa-a-ti re-ša₂-a x x ŠA₃-bi kab-ba-ra-a x ra-pa-aš₂-tum i-ra-x ša₂-di-ha a-ha-a-a x ša₂ e-tel-liš? at-tal-la-x šar-ra-ha-ku-ma x a-na rap-ši ki-x su-qu a-ba-x e-ru-ub e-kal-x? URU.MU ki-i x tu-ša₂-ma nak-x a-na x +P398276,x-ma-šid ab-bu-ut-ta x +P398719,x i-be₂-eš x x x dum-qi₂ ša₂ i-x x-ma ša₂-nam-ma i-še-x x-ti du-u₂-ti u₂-tam-x x-is ta-ra-ni iš-hi-x x-da-a-ti pi-rit-x x-ma-a-ti ar x x nu-up-pu-x x-li x x-ta-at-tu-x x-la-ku ha-x x a-tur a-na x x ma-ti e-te-me x x-ba-ma tur-ru-ṣa x x-pu-ra x x-raš kak-ki x na-piš-ti x ar-di x pil-ti iq-bi x-tu? i-me? x +P404879,x-aq-šu₂ ṭa-x? x-har a-bu-bu ru-x x-ra-as-su ka-bat-ta-šu₂ ta-x x i-na-aš₂-šu-u₂ x x-ta u₂-kaš-šu₂ mi-x x-at? ŠU.2-šu₂ la i-na-aš₂-šu₂-u₂ ša₂-ma-x x-ta-a-šu₂ u₂-kaš-šu₂ mi-i-x x-ti-šu₂ up-ta-at-ta-a qab-ra-x x-še-e u₂-šat-be₂ ma-aq-x x i-ne₂-es-su-u₂ {d}LAMA₃ x x-ma a-na ša₂ is-ki-pu-šu₂ DINGIR-šu₂ i-x x-ra en-nit-ta-šu₂ x x-mar-ma i-ta-ri x x-tum? x ha-at-tum x-ti? ir-tu₂-ba x x x x ṣa-rap i-ša₂-a-ta x e-ma-a-tum tes₂-li-tum x pu-uh-pu-hu-u₂ su-pu-u₂-a x ki-ma da-ʾi-i-mu aš₂-ṭu x-u₂ nap-ra-ku na-pa-lu-u₂-a x iš-ši-ir SIG₅-ti x x i-nam-mir {d}UTU-ši x-dan-nu? i-ti-iq IM.DUB {m}{d}EN-DU₃-uš a ša₂ {m}ina-E₂-sag-gil₂-NUMUN x {m}{d}EN.SUR-ru A {m}da-bi-x +P466980,E₂.GAL tap-šu-uh-ti šu-bat da-x E₂ kim-ti šur-šu-x ša {m}{d}30-PAP.MEŠ-x x +P404915,x-tum ul ut-ta? x-di-nu pa-ni-šu₂ x-šaq-qa-a re-ši-šu₂ x ip-ru-us x x u₂-ša₂-pi di-nim x u₂ pat-ta uz-nu x x x ip-ṭur x-ti x-tum ma-ti-tan x x x-da-at? ip-pi-ri x DINGIR.MEŠ la x-tin-nu x {d}x la iz-zaq-ru x i-nu-u₂ šu-x la x-ru x-par-ku-u₂ su-pe-x x-mu DINGIR.MEŠ i-x x-šu-ma me-x x it-mu-du la u₂-x x iz-ku-ru x i-ku-lu x-kal-x x-iš-tar-ta-šu₂ ma-aṣ-x ub-x? x-u₂ be-la-šu₂ im-x? x-tu? qal-liš iz-ku-ru x x x x su-x x-nu x x.NA₂ x x-ia₅ x x-tum UZU-x x-man-ni-x x x x-a šum-ru-x-tum dan-x x iṭ-ṭa-x-tu? ṣil-la-x x-sah-hi-la-an-ni zi-qa-a-tum lab-x x-u₂ i-rid-dan-x x u₂-nap-pa-aš₂-ša₂-an-ni sur-x x x-ku-tum pu-uṭ-ṭu-ru x-u₂-x x-ia₅ su-up-pu-ha i-ta-ad-x x a-bit ki-ma x x x-ma UDU.x i-na ta-baš-ta-ni-ia₅ x iš-hu-ṭu LU₂.MAŠ.MAŠ x x x-teš₂-ša-a-ma x-kin mur-ṣi-ia₅ x ul id-din x ul iṣ-bat x i-da-a-a ul il-lik x er-su-u₂ šu-ka-nu-u₂-a x bi-ki-tum gam-rat x ki-i ha-bil iq-bu-ni x im-me₂-ru pa-nu-uš-šu₂ x ka-bat-x +P404916,x-ma ma-x x-uš-šu₂ la ma-har x x-sah-hir ka-ra-su ka-x x-bat qa-ti-šu₂ la x x-tuš rab-ba-a-ti u₂-x x nak-bat qa-ti-šu₂ la x x-a-ti rit-ta-šu₂ u₂-kaš-x x lib-ba-ti-šu₂ up-ta-x x ka-ra-še-e u₂-šat-x x-mu ma i-ne₂-es-su-u₂ {d}x x x-as-ma a-na ša₂ is-ki-pu-šu₂ x x a-na sur-ra en-nit-ta-x x za-mar i-ta-ri x x-ma ri-ma-x x it-x x u₂-x +P404918,x-ma? za-mar? x x-ma UN.MEŠ x x-as-su SIG₅ x x-tu? UD-mu be-x u₃ qar-ra-du {d}x id-da-ni DINGIR.MU ša₂-x ip-par-ku {d}IŠ.TAR i-x is-lit še-e-du dum-qi₂ x x la-mas-si-ma x x-ṭir-ma bal-tu₂ x x-tum ip-pa-ri-is-ma x x-nim-ma i-da-a-x x-ṣi ina? E₂-ia ka-x x x x-ru-u₂-a? nu-up-x x u LU₂.EN.ME.LI x x x x x x +P404919,x nam-tar x-šu₂ x u an-na x-ši x-šu₂ x-ra x-ba-su-tum x x-bar-ri x ul? x? en x? x i-bar-ri x ṭe₃-en-šu₂ x re-mi-ni x muš-neš-šat x li-šap-ši-ih x-lil ŠU.2-su lu-u₂-ša₂-x x-su ša₂ ki-x x x x x-tu-tu x x? x? x x x x ra-an-ni x-mu? u₂-mar-raš kak-ku? x na-piš-tum x-ni IR₃ x iq-bi x i-mid x kim-tum x-su ha-aš₂-tu₂ x re-e-šu₂? x-ṣu-šu₂ x-su mu-tu x-du-uš x x x x-mu-u₂-a x x +P404920,ib-ṭi-x id-du-u₂ ah-x pa-la-hu u it-x DINGIR-šu la iz-ku-x i-zib {d}iš-tar-x ana ša₂ x x-hu x ni-iš? x x x-ti x ah-su-us-ma x tes₂-li-tum x UD-mu pa-x ina x x meš-re-x ina ru-x ub-tal-x SA.GIG x u₃ te-re-x? x u-x? +P404946,lud-lul be-lum ne₂-me-qi₂ DINGIR x e-ziz mu-ši mu-up-pa-šir₃ ur-ri {d}AMAR.UTU be-lum ne₂-me-qi₂ DINGIR muš-ta-lum e-ziz mu-ši mu-up-pa-šir₃ ur-ri ša₂ ki-ma UD-mu me-he-e na-mu-u₂ ug-gat-su u₃ ki-ma ma-nit še-re-ti za-aq-šu₂ ṭa-a-bi uz-zu-uš-šu la ma-har a-bu-bu ru-ʾu-ub-šu₂ mu-us-sah-hir ka-ra-as-su ka-bat-tuš ta-a-a-rat ša₂ nak-bat qa-ti-šu₂ la i-na-aš₂-šu-u₂ ša₂-ma-ʾu-u₂ rit-tuš rab-ba-a-ti u₂-kaš-šu mi-i-ti {d}AMAR.UTU ša₂ nak-bat qa-ti-šu₂ la i-na-aš₂-šu-u₂ ša₂-ma-ʾu-u₂ rab-ba-a-ti rit-ta-a-šu₂ u₂-kaš-šu mi-i-ti ša₂ i-na lib-ba-ti-šu₂ up-ta-at-ta-a qab-ra-x x x x i-x-šu ina ka-ra-še-e u₂-šat-bi ma-x ik-ke-lem-mu-u₂ i-ne₂-es-su-u₂ {d}LAMA₃ u {d}x ip-pal-la-as-ma a-na ša₂ is-ki-pu-uš DINGIR-šu₂ i-sah-x ak-ṣa-at a-na sur-ra en-ni-ta-šu₂ ka-bit-ti x-ka-riṭ-ma za-mar i-ta-ri a-lit-tuš id-du-ud-ma ri-ma-a-ia₅ u₂-kan-na ki-i a-ra-ah bu-ri it-ta-na-as-ha-ru EGIR-ia x-ta ni-ṭa-tu-šu u₂-sah-ha-la zu-um-ri pa-aš₂-hu ṣi-in-du-šu u₂-bal-la-ṭu {d}nam-tar i-qab-bi-ma gil₂-la-ti uš-raš-šu₂ x-šar-ti-šu₂ up-ta-aṭ-ṭa-ru eʾ-il-ti u₃ an-nu x-ma u₂-tuk-ku ra-ʾi-i-bu u₂-šar-ši x-šu uš-dap-pa-ru šu-ru-up-pu-u₂ u hur-ba-šu₂ x x-ti {d}IM mi-hi-iṣ-ti {d}er₃-ra x DINGIR u iš₈-tar₂ šab-ba-su-ti x mim-ma ŠA₃-bi DINGIR.MEŠ i-bar-ri x.MEŠ a-lak-ta-šu₂ ul i-de x mim-ma ŠA₃-bi DINGIR.MEŠ i-bar-ri x-um-ma ul i-lam-mad ṭe₃-en-šu₂ x kab-ta-at ŠU-su ŠA₃-ba-šu₂ re-mi-ni x gaṣ-ṣu GIŠ.TUKUL-šu₂ ka-bat-ta-šu₂ muš-neš-šat x-bi-šu₂ man-nu mi-x-iṣ-ta-šu₂ li-šap-ši-ih x kab-ta-ti-šu₂ a-a-u₂ li-ša₂-lil ŠU.2-su x-pi ug-gat-su ša₂ ki-ma nu-u₂-nu a-ku-lu ru-šum-tu₂ x-nam-ma? za-mar ki-i u₂-bal-li-ṭu mi-tu-tu x-mid-ma UN.MEŠ qit-ru-ba gu-ma-al-šin hi-x-as-su SIG₅-tum x-ši-na lit-bal iš-x UD-mi be-li₂ i-ni-na-an-ni x qar-ra-du {d}AMAR.UTU is-bu-su KI-ia id-da-an-ni DINGIR.MU ša₂-da-a-šu₂ i-li ip-par-ku {d}iš-ta-ri i-be₂-eš a-hi-tum x ALAD du-un-qu ša₂ i-di-ia x la-mas-si-ma ša₂-nam-ma i-še-ʾu-u₂ x ba-al-tum du-u₂-tu u₂-tam-mil x-ri-is-ma ta-ra-niš iš-hi-x x i-da-a-ti pi-rit-x x-ti ar-x x-u₂ i-x x-e šu-x x se-bu-u₂ i-red-du-u₂ x ik-ṣu-ru-nin-ma ri-kis se-bet il-lat-x UD-mi-iš la pa-du-u₂ u₂-tuk-kiš x u₃ iš-ten₂ UZU-šu-nu-ma pa-aʾ i-te-ed-du in-na-ad-ru-nim-ma na-an-hu-zu i-ša₂-tiš₂ tuš-ša? u₃ nap-ra-ku u₂-šam-ga-ru UGU.MU mut-tal-lu pi-ia a-pa-tiš₂ i-te-eš-ʾu šap-ta-a-a ša₂ it-ta-aṣ-ba-ra ha-šik-kiš e-mi ša₂-pu-tum ša-gi-ma-tum ša₂-qu-um-meš ip-par₂-šid ša₂-qa-a-tum re-ša₂-a-a ik-nu-šu qaq-qar-šun ŠA₃-ba kab-ba-ra-a pi-rit-tum u₂-tan-ni-iš ra-pa-aš₂-tum i-ra-tum a-ga-aš₂-gu-u₂ it-te-ʾe-e šad-di-ha a-ha-a-a ku-te-et-tu-ma i-tah-za ša₂ e-tel-liš at-tal-la-ku ha-la-liš al-ma-ad šar-ra-ha-ku-ma a-tur a-na re-e-ši a-na rap-ši ki-ma-ti e-te-me e-da-niš su-u₂-qu a-ba-a-ma tur-ru-ṣa u₂-ba-na-a-ti er-ru-ub E₂.GAL-liš-ma i-ṣa-am-pu-ra i-na-a-ti URU ki-ma a-a-bi ne₂-kel-man-ni tu-ša₂-ma nak-ra-ti na-an-dur-ti ma-a-ti a-na a-hi-i a-hi i-tu-ra a-na lem-nu u gal-le-e i-tu-ra ib-ri? na-al-bu-bu tap-pu-u₂ u₂-nam-gar-an-ni ki-na-at-ti a-na na-aq da-mu u₂-mar-ra-aš₂ GIŠ.TUKUL ru-uʾ₃-a ṭa-a-bi u₂-šar-ra-ṣa na-piš-ti šu-pi-x UKKIN i-ru-ra-an-ni IR₃ GEME₂ ina pa-an um-ma-ni ṭa-pil-ti iq-bi i-mu-ra-an-ni-ma mu-du-u₂ ša₂-ha-ti i-mid a-na la UZU.MEŠ-šu₂ iš-ku-na-an-ni kim-ti a-na qa-ab da-me-eq-ti-ia pe-ta-at-su haš-ti mu-ta-x-ti-ia ša₂-kin a-na re-e-ši da-bi-ib x ti-ia DINGIR re-ṣu-šu₂ a-na ša₂ iq-x-u₂ a-hu-lap ha-muṭ-su mu-u₂-tu ša₂ la ka-x-ma i-te-me ba-la-ṭu še-du-uš ul ar-ši a-lik i-di ga-ma-lu ul a-mur a-na ṣi-in-du u bir-tum u₂-za-ʾi-zu mim-mu-u₂-a ina pi-i ID₂-ia u₂-man-ṭi-ṭu₃ sa-ki-ki ina qer-be₂-ti-ia u₂-ša₂-as-su-u₂ a-la-x ki-ma URU na-ki-ri uš-qa-mi-im a-x par-ṣi-ia u₂-šal-qu-u₂ ša₂-nam-ma u₃ ana pil-lu-de-e-a a-ha-a uš-ziz-zu UD-mu šu-ta-nu-hu mu-ši ger-ra-nu ITI qi₂-ta-a-a-u₂-x šat-ti x-ma sim-mu a-dam-mu-um gi-mir UD.MEŠ-ia za-am-ma-ru qu-bi-ia u₂-ša₂-x x-na bi-tak-ki-i šub-ra-a i-na-a-a haš-šiš i-na di-ma-tum ṣur-ru-pu? u₂-x-ka-a-a uṣ-ṣal-lim pa-ni-ia a-di-rat ŠA₃-bi-ia UZU.MEŠ-ia u₂-tar-ri-qu pi-rit-tum u hat-tum u₂-na-a-ti ŠA₃-bi-ia ina gi-tal-lu-ti ir-tu-bu u₂-tan-na ki-ma ṣa-rap i-ša₂-tum ki-ma nab-li muš-tah-mi-ṭu e-ša₂-ti? tes₂-li-tum ki-ma ṣal-tum pu-uh₂-pu-uh₂-hu-u₂ su-pu-u₂-a? uš-ṭib šap-ti-ia ki-i da-ʾi-i-mu aš₂-ṭu ṭab₃-tiš a-ta-mu-u₂ nap-ra-ku na-pa-lu-u₂-a tu-ša₂-ma ina ur-ri iš-ši-ra SIG₅-tim ITI in-nam-ma-ru i-nam-mi-ri {d}UTU-ši šat-tam-ma ana ba-laṭ a-dan-nu it-ti-iq? +P404961,x ul u₂-x x-ṭe-e ki-mil-x x-še-e-x ša₂-na-ti x a-x ri-da-ti x ki-x a-na DINGIR la uk-x-nu u₃ x-e {d}15 la iz-x ap-x šu-kin-nu la am-ru ina pi-x-par-ku-u₂ su-pu-u₂ tes₂-li-tu ib-ṭi x DINGIR i-še-ṭu₂ UD.EŠ₃.EŠ₃ id-du x-šu₂-ma me-šu-nu i-x-šu pa-la-x-du la u₂-šal-x DINGIR-x i-ku-lu x iz-x-ha-tu x ub-x a-na ša₂ x-šu₂ im-x-u₂ niš DINGIR-šu₂ kab-x-ku-ru a-na-ku am-x x-u tes₂-li-x x-u₂ sak-ku-x UD-mu x-bi-x UD-x-at-tu-x x x x x SIG₅-tim? šum-x? x na-x x i-ha-ak-x x-lak-ti DINGIR x x ṭu i-mut u₂-x x-x za-am-ra uh-x x ap-pi i-za-am-mu-ru e-x pu-ri-di u₂-ṣar-ra-pa lal-x x u ka-ta-mi ṭe₂-em-x-na x x-lam-tiš₂ x i-ša₂-an-na-x? x ša₂-ma-x x ir-kal-x x im-ta-x x-tu₂ im-ta-qut UGU x x še-pa-x x-nap-pa-qa ma-aq-ti x x i-te-rim pa-ni-x x-ma ša₂-e-lu ul ap-pal x-a i-bak-ku-u₂ ra-ma-nu ul i-x x-ba-lu na-di-ma u nap-ra-ku sa-ki-ir šap-ti x x pi-hi maš-qu-u-a SAR bu-bu-tum ka-tim ur-x x-ma da-ad-da-riš a-la-x {d}x nab-laṭ UN.MEŠ UGU-ia₂ im-tar-x ap-pu-na-ma i-te-rik si-le-x i-na la ma-ka-le-e zi-mu-u₂-a it-tak-x UZU iš-tah-ha da-mi iz-zu-x e-ṣe-et-tum us-su-qat₆ a-ri-ma-at maš-x ši-ir-a-nu-u₂-a nu-up-pu-hu u₂-ri-iq-tum mah-x a-hu-uz GIŠ.NA₂ me-e-sir₂ mu-ṣe-e ta-ni-hu a-na ki-šuk-ki-ia i-tu-ra bi-i-tu il-lu-ur-tu₂ ši-ri-ia na-da-a i-da-a-a x-kan ram-ni-ia muq-qu-ta še-pa-a-a ni-ṭa-tu-u₂-a šum-ru-ṣa mi-hi-iṣ-tu dan-na-x qin-na-zu iṭ-ṭa-an-ni ma-la-ti ṣil-la-x pa-ru-uš-šu₂ u₂-sah-hi-la-an-ni zi-qa-ti lab-x kal UD-mu re-du-u₂ i-rad-da-an-x ina šat mu-ši ul u₂-nap-pa-ša₂-an-ni sur-x i-na u₂-tab-lak-ku-ti pu-uṭ-ṭu-ru rik-su-x meš-re-tu-u₂-a su-up-pu-ha i-ta-ad-da-a a-hi-ti i-na ru-ub-ṣi-ia a-bit ki-ma GUD ub-tal-lil ki-ma UDU.NITA₂ ina ta-ba-aš₂-ta-ni-ia₂ SA.GIG-ia₂ iš-hu-ṭu maš-maš-šu₂ u te-re-ti-ia₂ LU₂.HAL u₂-teš₂-šam₂-ma ul u₂-ša₂-pi a-ši-pa ši-kin GIG-ia₂ u₃ a-dan-nu si-li-ti-ia₂ LU₂.HAL ul id-din ul i-ru-ṣa DINGIR qa-ti ul iṣ-bat ul i-re-man-ni {d}iš-ta-ri i-da-a-a ul il-lik pe-ti ki-ma-hu er-su-u₂ šu-ka-nu-u₂-a a-x mi-tu-tim-ma bi-ki-tum gam-rat kal x-ia₂ ki-i ha-bil iq-bu-ni x-e-ma ha-du-u₂-a im-me₂-ru pa-nu-x x u₂-ba-as-si-ru ka-bat-ta-ša₂ ip-x x-mu ša₂ gi-mir kim-x? x-bi mu-de-e {d}UTU-su-x x-su ul x +P404964,x ram-ku ti-x-x x mul-li-lu ta-mi-ih rit-x x-alim-ma a-šib NIBRU x x ub-bu-bi-ka iš-pu-ra-an-x x na-šu-u₂ UGU-ia it-x x ba-la-ṭi id-da-a u₂-maš-ši-iʾ zu-x x-uš-ma šu-ut-tu a-na-aṭ-x x-na MAŠ₂.MI aṭ-ṭu-lu mu-ši-ti-x x KI.SIKIL ba-nu-u₂ zi-x x la-ab-ša-ti i-liš maš-x x x x x ma-a x u₃ i-na mim-ma x iq-bi-ma a-hu-lap x x x a-a-um-ma ša₂ ina šat mu-ši ib-ru-u bi-x ina MAŠ₂.MI {m}ur-{d}nin-tin-ug₅-ga x x eṭ-lu ṭar-ru a-pir a-ga-šu₂ MAŠ.MAŠ-ma na-ši le-x {d}AMAR.UTU-ma iš-pu-ra-an-x a-na {m}šub-ši-meš-re-e-{d}GIR₃ u₂-bil-la ṣi-im-x ina ŠU.2-šu₂ KUG.MEŠ u₂-bil-la ṣi-im-x x-na mut-tab-bi-li-ia₂ qa-tuš-šu₂ ip-qi₂-x x mu-na-at-ti iš-pu-ra ši-pir-x x-tuš dam-qa-tu UN.MEŠ-ia₂ uk-tal-x x si-li-tu e-re-ku MUŠ it-x x ar₂-hi-iš ig-ga-mir ih-he-pi x x x-tu₂ ša₂ be-li₂-ia₂ ŠA₃-ba-šu₂ i-x x rim-ni-i ka-bat-ta-x ip-pa-x x-u₂ un-nin-ni-ia x x-šu ṭa-a-bu x x ki-ma te x x x x x-eh-ha-am-ma ta-a-šu₂ ša₂ u₂-x-su-u? lum-x? x-dap-pir im-hul-la a-na i-šid AN-e a-na i-rat KI-tim u₂-kaš-šid x x-rid ap-su-uš-šu₂ šu-u₂-lu lem-x u₂-tuk-ku la ne₂-ʾi u₂-tir e₂-kur-ri-x is-kip la-maš-tu ša₂-da-a uš-te-li x a-gu-u₂ ta-ma-tu šu-ru-up-pa-a u₂-šam-hir i-šid lu-u₂-tu it-ta-sah ki-ma šam-mi šit-ti la ṭa-ab-tu re-ha-a ṣa-la-x ki-ma qut-ru im-ma-lu-u₂ AN-e uš-ta-riq ʾu₃-u₂-a a-a ni-ʾu-u ni-še-eš u₂-šat-bi im-ba-riš KI-tim uš-x la-az-zu GIG SAG.DU ša₂ x-u₂-iš kab-tu x is-suh ki-ma na-al-ši-mu-ši UGU-ia uš-te-es-x te-eʾ-a-ti IGI.2-a-a ša₂ uš-teš₂-bi-ih ši-bi-ih mu-u₂-x u₂-šat-bi IM KASKAL.GID₂ u₂-nam-mir niṭ-x GEŠTU.2-a-a ša₂ uṭ-ṭa-am-mi-ma us-sak-ki-ka ha-x-x it-bal a-mi-ra-šin ip-te-ti neš-ma-x ap-pa ša₂ ina ri-di um-mi u₂-nap-pi-qu ni-x u₂-pa-aš₂-ši-ih mi-hi-iṣ-ta-šu-ma a-nap-pu-uš x šap-ta-a-a ša₂ il-lab-ba il-qa-a kal-x-x ik-pur pul-hat-si-na-ma ki-ṣir-ši-na ip-x pi-ia₂ ša₂ uk-ta-at-ti-mu ṣa-ba-riš aš₂-x im-šu-uš ki-ma qe₂-e ru-ša₂-šu₂ uš-x x-na-a-a ša₂ it-ta-aṣ-ba-ta 1-niš in-ni-ib-x x-ti bi-rit-si-na-ma ir-da-šin uš-tam-x x-ša₂-nu ša₂ in-ni-ib-ṭa šu-ta-bu-lu la i-x x-šu₂-uš ṭu-pu-uš-ta-ša₂-ma ih-da-ad₂ at-mu-u-x x-x-du ša₂ in-x-is-ru u₂-x-pi-qu la-gab-x x-ṭib-ma i-ra-tu-ša₂ ma-li-liš uh-tal-x x-ʾa-ti ša₂ u₂-tap-pi-qu la x-mah-ha-ru x x-ga-ša₂ i-ši-ir-ma i-x x-e-a ša₂ šu x un-ni-šu₂ u₂-x-x x x kit har tu e-liš u₂-šab-x x x x x u₂-tam-mi-lu x-x-ʾi-iš x x ta ši x +P404972,x KI-tim x x iš-tap-pa-a x x x x i-ziq-qu ša₂-a-x x-ru ik-ri-ṣu ki-ri-is-sin x pe-ta-a pu-ri-du x {d}AMAR.UTU dul-la šu-ut pa-a taš-ta-pa x.MEŠ li-be-el-ma x kal da-ad₂ x x E₄.LA₆ ina nag-be x-rak DINGIR.MEŠ x x x x si-hi-ip AN-e u₃ x x x ri-iṣ-ṣa x x x x ši zu? nu šu₂ šu₂ šu₂ x +P404973,mur-x im-x iš-x šu-lu-x u₂-tuk-x la-maš-tum x it-ti x it-ti ur-x in-nin-x i-ni-x bu-x? x-ta-šu₂ ul-pir-du x x kim-ti-ia x-su-un i-ri-im x-le-ʾi na-ša₂-šu +P404974,x-ia ip-pu-x x-hu u₂-na-x x-hu u₂-la-i-x x u₂-la-i-bu u₂-x x-ra i-bu-tu₂ i-x x rap-ša₂-ta ur-ba-ti-x x-lil-ti an-na-bi-x x zu-um-ri i-te-x x-uš-kal-li u₂-x x-ma ul i-na-x x ul i-x +P404976,x u₂-x x-ma pa-a x x x nam-hu-zu x x u₂-šam-ga-x x-pa-a-tiš₂ i-x-ʾu-x šap-x-ra? ha-x-kiš e-x ša₂-pu x ša₂-qa x re-ša₂-a x ŠA₃-bi kab-ba-ra-a pi-x ra-pa-aš₂-tu₂ i-ra-ti x šad-de-e-ha A₂.2.ME-a-a ku-ta-x ša₂ e-tel-liš at-tal-la-ku ha-x šar-ra-ha-ku-ma a-tur a-x a-na rap-ši ki-ma-ti x su-qa a-ba-ʾa-ma x er-ru-ub e-kal-liš-ma x URU.MU ki-i a-a-bi x tu-ša₂-a-ma nak-ra-x a-na a-he-e a-x x lem-ni gal-le x x-ub-tap-x a-na x a-na x mu-ta-mu-x ṭa-pil-ti x da-x nu-ul-la-te-x x a-hu-la-pi₂ ha-x ša₂ x ma i-te-me x ul x ul a-x a-na x-zu i-na x ša₂-ki-x i-na qer-be₂-x-šes-su-u a-la-la ki-i URU na-ki-ri x-qam-me-mu URU.MU par-ṣi-ia u₂-šal-qu-u ša₂-nam-ma ina pil-lu-di-ia a-ha-a uš-zi-zu UD-mu šu-ta-nu-hu mu-šu₂ ger-ra-x ITI qi₂-ta-a-a-u-lu i-dir-tu₂ šat-tu₂ x-ma su-um-me a-dam-mu-ma gi-mir UD-me-ia x-ma-a-ru qu-ub-bi-ia u₂-ša₂-aṣ-rap x-tak-ke-e šu-ub-ra-a IGI.2-a-a x-ma-ti ṣur-ru-pu u₂-suk-ka-a-a x-e a-di-rat ŠA₃-x x x pi-rit-x +P404977,x mu-na-x x-mi ha-x x-ru-ba-am-ma x x-šu-ma ih-x x-ma be-el-x x mi x x x x-tab-ram-ma a-x x LUGAL-mi iš-pu-x x-qu-lu-ma ul lum? x x iš-mu-nin-ni x x-ma šu-na-ta x x.MI aṭ-ṭu-lu x x ram-ku x x x ŠINIG x ni x x ru? su? x ne₂ e e ul ub i x si ni i? aš x x x un ni x tu x x un ṣi x ma? x la? x a a x +Q004179,Antiochus šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar Babilu šar mātāti zānin Esaggil u Ezida aplu ašarēdi ša Seleucus šarri Macedonian šar Babilu anāku inūma ana epēš Esaggil u Ezida libbī ublamma libnāti Esaggil u Ezida ina Hatti ina qātīya elleti ina šamni rūšti albinma ana nadê uššu ša Esaggil u Ezida ubbil ina Addaru ūm 20-KAM šanat 43-KAM uššu ša Ezida bīti kīni bīt Nabu ša qereb Borsippa addê uššišu Nabu apli ṣīri igigalli ilī muštarhu ša ana tanadāti šitkunu aplu rēštû ša Marduk ilitti Erua šarrat pātiqat nabnīti hadîš naplisma ina qibītika ṣīrti ša lā innennû qibītsu šumqut māti ayyābiya kašādu ernittiya eli nakirī ušuzzu ina līti šarrūtu mīšari palê buʾāri šanāt ṭūb libbi šebê littūtu lū širikti šarrūti ša Antiochus u Seleucus šarri mārišu ana dārâti mār rubê Nabu apil Esaggil bukur Marduk rēštû ilitti Erua šarrat ana Ezida bīti kīni bīt anūtika šubat ṭūb libbika ina hidâtu u rīšātu ina erēbika ina qibītika kitti ša lā uštamsaku līrikū ūmiya limīdā šanātiya likūn kussûya lilbir paluya ina lēʾika ṣīri mukīn pallukku? šamê u erṣeti ina pîka elli lištakkanū dunqiya mātāti ultu ṣīt šamši adi ereb šamši likšudū qātāya mandattišunu lusniqma ana šuklulu Esaggil u Ezida lūbil Nabu aplu ašarēdi ana Ezida bīti kīni ina erēbika damiqti Antiochus šar mātāti Seleucus šarri mārišu Stratonike hīratsu šarrat damiqtišunu liššakin ina pîka +Q004180,Anu-uballiṭ ša šumšu šanû Kephalon aplu ša Anu-balassu-iqbi rab ša āli ša Uruk Enamena papāha Anu u Egašanana bīta ša Antu ša Reš ša ina mahri Oannes $DA x x $ME? $E? īpuššu ītenihma aqqurma ina {iti}NE.ZAG.GAR ūm 2-KAM₂ šanat 1 ME 10-KAM₂ ana muhhi bulṭu ša Antiochus šar mātāti bēliya? temennašunu labīrūtu urappiš u gaṣṣašunu addû ēpušma bītānu? ušaklil erēnī ina {kur}mah-da-ru? šadû dannu ušēṣiamma uṣallilšunūti dalāt erēni dannūtu ina bāb ša papāhišunu uretti +Q004181,Nisannu šanat ŠU.8-KAM₂ Seleucus šarru Anu-uballiṭ māru Anu-ikṣur apil Ahʾutu šaknu ša Uruk ša Antiochus šar mātāti Nikarchus šumšu šanû iškunnu Reš bīt Anu u Antu Kamah bāba rabâ manzaza Papsukkal nērebu Reš Kagal manzaza Nusku bāba nērebu 2 bābāti ša ana iddi šadî petû Kahengalla bāba mušēribu hiṣib šadî naphar 3 bābāti ša ana bābanna petû 7 tarbaṣī iddi tarbaṣi ša parakki šīmāti ina libbi nadû dūr Reš bīt dullū papāhī ša ilī rabûti u tarbaṣīšunu īpušma ušaklil dalāti iṣṣī irīšu ṭābūtu īpušma ina sippīšu uretti killīli bīta ilmi sikkūr hurāṣi agâ hurāṣi īpušma ina Kamah ana bābanna šaknū ana bulṭu ša Antiochus u Seleucus šarrī īpušma ušaklil Nisannu ūm 8-KAM₂ Anu u Antu īrubūma ina Enamena papāhi ina šubtišunu ana dārâtu ūšibbī ginû sattukkū kīma mahrîmma ukīnni qerebšu +X800001,Esaggil bītu našâ rēši Esaggil bītu ša rēšāšu šaqâ Esaggil bīt narām Marduk narāmu narāmu Marduk Marduk Esaggil ēkalli lalê ilī ša šamê x x ekallu ekallu lalû lalû ilu ilu šamû šamû x Esaggil bītu bānû naphar ilī banû banû napharu napharu ilu ilu Esaggil bītu nābû naphar iṣrāti nabû nabû napharu napharu iṣratu iṣrāti Esaggil bītu šubat rubê Marduk ašābu ašābu rubû rubû Marduk Marduk Esaggil bītu našû agê šarrūti šarru šarrū agû agû agû agû našû našû Esaggil bītu našû šarūru šarūru šarūru našû našû Esaggil bīt ašarēdu ša milikšu damqū ašarēdu ašarēdu milku milku damāqu damāqu Esaggil bītu ēpiš kullati rāʾim kitti epēšu epēšu epēšu epēšu kullatu kullatu kittu kittu râmu râmu Esaggil bītu sāpin ayyābi sapānu sapānu ayyābu ayyābi Esaggil bītu kāšid naphar qardammu kašādu kašādu napharu napharu qardammu qardammu Esaggil bītu markas šamê rabûti markasu markasu šamû šamû rabû rabû Esaggil bītu nūr ilī rabûti nūru nūru ilu ilu rabû rabû Esaggil bītu nibīt Anu u Ellil nibītu nibītu Anu Anu Ellil Ellil Ellil Ešguzi bītu nāsih naphar ayyābi bītu bītu nasāhu nasāhu napharu napharu ayyābu ayyābi Ešguzi bītu mukīn kīni bītu bītu kânu kânu kīnu kīnu x epšētu +X800002,bāb papāhi ša Šamaš adi muhhi lubbundu 18 ammat šaqû 2/3 ammat lubbundu 1 ammat hitti 3 ammat 8 ubānu libnat apti 1 ammat hitti ša mušapšihi 2/3 ammat talla 3 ammat 8 ubānu eli talla 2 ammat tiʾīti u gušūrī bāb papāhi ša Aya adi muhhi lubbundu 16 ammat šaqû 15 ammat sihirti bīti bābātu ša bīt Aya 16 ammat bābātu ša sihirti bīti ša ana kisal ša Šamaš bābu ša ana tarṣu papāhi ša Šamaš ana kisallišu šaplî adi muhhi lubbundu 18 ammat šaqû bābu ša bīt Aya ša ana kisalli šaplî 18 ammat šaqû bāb papāhi ša Bunene 16 ammat šaqû 16 ammat bābātu ša sihirti bīti 3.2/3 ammat bāb nērebi ša bīt Aya ša pāni kisalli ša Šamaš +X800003,Nabu-naʾid šar Babilu zānin Esaggil u Ezida rubû nādu mušteʾʾû ašrāti ilī rabûti idān zāninâtu ša ūmišam ana palāh ilī bāšâ uznānšu libba palhu ša ana amāt ilī u ištar rabîš putuqqu ašrū kanšu ša rašû puluhti ana ilī u ištar ginâ usappû ana lā rašê hīṭīti ṣabtu sissikti ilī išteneʾʾû balāṭi libbuš palhuma amāt ilī naṣru aššum ina paraṣ ilī lā šalāṭi usallû ilī rabûti mimmû ippušu išteneʾʾû arkassu hīṭā ana supê u tēmēqi arki ilū redû in libbišu gamrū usallû Bel u mār Bel ana šâṭi serdêšunu kunnušu kišādsu ana šumišunu šūquru palhu ilī rabûti mār Nabu-balassu-iqbi rubê emqa anāku enūma Marduk bēlu rabû bēlūt mātišu iqīpanni zanānūt māhāza uddušu ešrēti umallû qātūa ana zinnāti Esaggil u Ezida ul apparakkā kayyāna rēš mimmâya damqa ušerreb qerebšun igisê šūqurūti attanabbalšunūši mimma šumšu ṭuhhudu uddašši ina qerbišun itti zinnāti Esaggil Ezida u ešrēti ilī rabûti Ebabbara bīt Šamaš ša qereb Sippar ša šarru mahrî īpušuma lā innendū igārušu bīti šuāti iqūpma itrurā rēšāšu aššum bīti šuāti epēšu bēlu rabû Marduk uqânni igārušu qayyapūti adki eperi qerbišu assuhma 18 ammat qaqqar ušappil temmenna labīru ša Naram-Sin šarri mahrî appalisma eli temmenna labīru addâ libnāssu ša ištu ūmī ṣâti šarru ina šarri lā ibnû manāma ina šarri mahrî bītu ša kīam bunnû ana Šamaš lā īpušu Ebabbara ana Šamaš bēliya rabîš ēpuš mimma hišihti Ebabbara lā aklamma ušērib qerebšu erēnī dannūti asūhī paglūti musukkannī rabûti qerbašu ušērib inūšu ša Šamaš bēli rabî dayyāni ṣīri ša šamê u erṣeti āšib Ebabbara ša qereb Sippar bēliya aga hurāṣi simat ilūtišu ša aprû rāšuššu tiqnu tuqqunu bunnû zarinnu šattišamma šuršudu lā ibaššû tēnāšu manāma šarru ālik mahriya tēnê agâ šuāti lā īpušu ana epēš agâ hurāṣi libbu palih rāšâku puluhti upahhirma mārī Babilu u Borsippa enqūti rāš ṭēmi kīma labīrimma linneppuš iqbûni ašrāti Šamaš u Adad bēlī bīri ašteʾema ša epēš agê ša lā zarinni Šamaš u Adad ina têrtišunu ulli ītappalūinni apqidma ulli ušallišma šīru lumnu iššaknā in têrtiya ašnima aššum epēš agê ša zarinni ašrāti Šamaš u Adad ašteʾema šumma ša eli ilūtišunu ṭābu u eli Marduk āšib Esaggil bēliya Šamaš u Adad anna kīnu ušaškinū in têrtiya šumma manzāzu arik ūmū rubê irrikū šumma padānu šubātišu kašid kibis šēp amēli itti ili šūšur ilu ana amēli akala inaddin ūlū mê uṣṣab šumma šulmu šakin šulum balāṭi šumma martu išdātišu imitti kīn šumēli nasih išid ummāniya kīn išid ummān nakri nasih šumma šumēl marti šatiq nakra illassu isallitsu ummān rubê zitta ikkal šumma ubānu šalim bēl nīqi išallim ūmūšu irrikū šumma ṣibtu rapaš ṭūb libbi šumma elītu kunnu šēp wuššurti šumma amēlu in dīni eli gārîšu izzaz šumma ubānu hašê qabal išdišu uššur ummānī zitta īkul šumma tīrānu 14 ina šalimti kišitti qātāya ṣummirāt ummāniya mātāti ummānī ina harrān alāku zitta ikkal dumqu têrti annīti ūmi mahrâ amurma aššum ša eli Marduk bēliya ṭābu ašnê têrti apqid šīru damqu ša epēš agê šuāti kīma labīrimma iššaknā in têrtiya šumma manzāzu arik ūmē rubê arkū šumma padānu 2-ma ina imitti šaknā ilū ina idi ittanallak šumma šulmu uštašni išdā kunnā šubat nehti šumma padān imitti marti pašiṭ martu šakin ummānka rēš eqlišu ikaššad šalmassu iturra šumma martu arkat ūmē rubê arkā šumma šumēl marti ṣamid šēp kašād nakri šumma ina qabal ṣēr ubāni qablî kakku šakinma šaplānu inaṭṭal kakki ištari rēṣī tīb nakri suhhuru šanîš kakku dēpī šumšu šumma elītu ṣēr hašê imitti ībir u kaskasu ina qablu pališ musarrir ummān nakri ummān nakri ina nakbatišu imqut šumma kubšu eli kīdītu irkab ṣilli ili eli amēli ibašši ilu zenû itti amēli isallim têrti šuāti appalisma ana amât Šamaš u Adad bēlū bīri atkalma aga hurāṣi kīma labīrimma ša zarinni in gišnugalla u agusīgu šūšubū in abnāt nisiqti šuklulū in šipir Kusibanda u Ninzadim ešši abni ūmiš unammirma mahar Šamaš bēliya ukīn Šamaš bēlu rabû mimmû ēteppušu hadîš naplisma ana yâti Nabu-naʾid šarri zāninika balāṭa ūmē arkūti šebê littūtu? ana šerikti šurkam ina kibrāt erbetti nuhuš tâmāti hiṣib šadî u mātitān šattišamma ana Esaggil ēkal šamê u erṣeti lušērib anāku lū šarru zāninu muddeš x ešrēti ilī rabûti adi dāriātu +X800004,"enūma pî ili temessû ina ūmi magri ina bīt mummu 2 agubbê tukān ṣubāta sāma mahar ili u ṣubāta peṣâ ina imitti ili ana Ea u Asalluhi riksē tarakkas mīs ili šuāti īpušma ana ili šuāti riksa tarakkas qātka inaššima šipta an-na ni₂-bi-ta tu-ud-da-a 3-šu₂ tamannu šipta ultu ūme annî ana mahar Ea abika tallak ana mahar ili šuāti 3-šu₂ tamannuma qāt ili taṣabbatma immera tušašʾaršu šipta e₃-zu-de₃ e₃-zu-de₃ ŋeš gin tir-ta ina bīt mārī ummânu ina gizillê ina mahar ili šuāti adi kišād nāri tamannuma ina muhhi burê uššabma pānīšu ana ereb tašakkan šutukka tanaddi ana Ea Asalluhi u ilī šuāti riksī tarakkas šikara rēštâ tudallah tanaqqi šapri immeri taptema pāša pulukka šaššāra raqqa šeleppâ ša kaspi u hurāṣi ana libbi tašakkan tašappima ana nāri tanaddi ana mahar Ea lugal umun engur 3-šu₂ taqabbima qātka inaššima en₂ {d}en-ki lugal abzu-ke₄ 3-šu₂ tamannuma šikara šizba karāna u dišpa tanaqqi mīs teppušma šipta ša illaka pîšu mesi 3-šu₂ iqabbima riksē tapaṭṭar qāt ili taṣabbatma ina kirî ina urigallī ina muhhi burê ina tapsê kitê tušeššebšu pānīšu ana ṣīt tašakkan ana nāri tallakma maṣhata ana nāri tanaddi mihha tanaqqi qātka inaššima šipta eš₃ abzu nam-tar tar-e-de₃ šipta kar abzu kar kug-ga-am₃ 3-TA.AM₃ ana mahar nāri tamannuma mê 7 agubbê tasâbma ina bīt Kusu tukān ana libbi agubbê ša mīs bīna maštakal uqūra 7 suhuššī qān appāra qanâ ṭāba $GI? x x x x x x x kibrīt x x x ṭabta erēna šurmēna burāša x x uhūla qarnānû? sikilla šamna šadânu zalāqa x muššara sāmta uqnâ pappardalâ papparmīna dušâ aban kaspi aban hurāṣi aban annaki parzilla šamna rūšta igulâ šaman erēni dišpa himēta tanaddi x x ša riksē rīqīšunu tanaddima tukān buginni bīni mê agubbê tumallama ana libbi buginni sāmta uqnâ aban kaspi aban hurāṣi burāša šamna halṣa tanaddima x x x agubbê ina muhhi libitti ša Belet-ili tukān x x x x agubbê tarakkasma mīs teppuš riksa tapaṭṭarma 9 riksī ana Anu Ellil Ea Sin Šamaš Adad Marduk Gula Ištar kakkabī x x ana iltāni tarakkas šipta {ŋeš}šinig ŋeš ,a tamannuma mīs teppuš 9 riksī ana Ninmah Kusu Ningirim Ninkura Ninagal Kusibanda Ninildum Ninzadim u ili šuāti ana šūti tarakkas KIMIN 2 riksī ana {d}SAG.ME.GAR u Delebat tarakkas KIMIN 2 riksī ana Sin u Kayyamanu tarakkas KIMIN 3 riksī ana Šihṭu Šukudu Ṣalbatanu tarakkas KIMIN 6 riksī ana Zibanitu kakkab Šamaš Epinnu {mul}ŠU.PA Ereqqu Aru Enzu tarakkas KIMIN 4 riksī ana Iku Šinunutu Annunitu Šerʾu tarakkas KIMIN 4 riksī ana Nunu Gula Eridu Zuqaqipu tarakkas KIMIN 3 riksī ana šūt Anu šūt Ellil u šūt Ea tarakkas KIMIN. ina šēri ina libbi šutukki ana Ea Šamaš u Asalluhi 3 kussê tanaddi ṣubāta huššâ tatarraṣ ṣubāt kitê ina muhhi tašaddad 3 paššur tarakkas suluppī saskâ tasarraq meris dišpi himēti tašakkan adagurra tukān 6 {dug}x x x tasaddir šammī bērī tanaddi inib kirî tumaṣṣi tukabbat x x x x tatarraṣ šeʾam nahlu tasarraq nignak burāši tasarraq erēna ina qātka tanaššima šipta an-na ni₂-bi-ta tu-ud-da-a 3-šu₂ tamannu šipta {d}utu en gal an ki-bi-da-ke₄ šipta a nam-ti-la id₂ il₂-la-me-en x x x x x x $MEŠ x x tanaddin šipta illu ŋarza-bi dili-am₃ maš-am₃ tamannuma x x x $NA? tanaqqi nignakka tasarraq maṣhata ana pūt immeri tanaddima nīqa tanaqqi riksī tušallamma mašmaššu ina šumēl ili šuāti ana mahar Ea Šamaš u Asalluhi izzazma? šipta {d}utu di-kud mah imannu šipta Ea Šamaš u Asalluhi 3-šu₂ imannu šipta ud diŋir dim₂-ma imannuma mīs teppuš arkišu šipta alan kug me gal šu-du₇-a tamannuma takperti tukappar lihšu tulahhaš tereqqamma mārī ummânu mala ana ili šuāti iṭhû u unūtsunu x x x Ninkura Ninagal Kusibanda Ninildum Ninzadim tušzassunūtima? qāssunu ina paršīga tarakkas ina patar bīni taparras x anāku lā abnišu? Ninagal Ea ša nappāhi ibnišu tušaqba īn ili šuāti tepette mašmaššu ina mahar ili šuāti x x šipta e₃-a-zu-de₃ e₃-a-zu-de₃ ina šâhika imannu šipta alan ki kug-ga-ta u₃-tu-ud-da šipta alam an-na u₃-tu-ud-da šipta Ninildum nagar gal an-na-ke₄ šipta tug₂ mah {tug₂}niŋ₂-lam₂-ma gada babbar-ra šipta aga mah šipta {ŋeš}gu-za ,a imannuma ana mahar ili šuāti šipta ŋen-na na-an-gub-be₂-en imannu 2-u₂ imannuma uṣurāti irrab 3-šu₂ imannuma ki-{d}utu-ŋen-na-kam₂ ina mahar riksa ša ili šuāti tapaṭṭar arkišu ša Kusu u Ningirim tapaṭṭar arkišu ša ilī mārī ummâni tapaṭṭar arkišu ša ilī rabûti tapaṭṭar qāt ili taṣabbatma šipta ŋiri₃ ki bala-a ki ,a šipta e-sir₂-ra ŋen-a-ni-ta adi bīt ili tamannu ina bāb bīt ili šuāti muhhuru tušamhar qāt ili taṣabbatma tušerrebma šipta lugal-mu šag₄ dug₃-ga-zu-še₃ adi papāhi tamannu ila ina šubtišu tušeššebma šipta unu₂ kiŋ₂-sig an-na-ke₄ šipta me-te barag mah ina šubtišu tamannu ina imitti papāhi šutukka tanaddi ana Ea u Asalluhi riksa tarakkas riksa tušallamma mīs ili šuāti teppešma ana ili šuāti riksa tarakkas mê buginni ili šuāti tullalma šipta {d}asar-lu₂-hi dumu eridug{ki}-ga-ke₄ 7-šu₂ tamannuma ša ilūti tuṭahhi ina mūši tašakkan ana Kar-Apsi tallakma tuššab takpertu ebbetu adi Kar-Apsi illak mūdû mūdâ likallim lā mūdû lā immar ikkib Ellil rabî Marduk kī pî ṭuppi gabari ṣerpi sāmu ša Nabu-etel-ilani mār Dabibi mašmašši Iddin-Nabu mār Luhdu-Nabu mašmašši ana balāṭ napšātišu arāk ūmīšu išṭurma ina Esaggil ukīn" +X800005,30.5/6 mana dullu gamru šuqulti lubāri u ṣibti ša Šamaš lubār ziqqu 3 sūnē huṣannē ša Šamaš u Aya Belet Sippar lubāri u ṣibti ša Bunene Balaṭu? išparu ittadin Arahsamnu ūm 11-KAM šanat 9-KAM Nabu-apla-uṣur šar Babilu +X800006,35 mana dullu gamru šuqulti lubāri ṣibti lubāri damqi sūnē huṣannē ša Šamaš lubāri ṣibti ša Bunene 10 huṣannē ša Aya Dummuqu mahir Nisannu ūm 3-KAM šanat 17-KAM Nabu-apla-uṣur +X800007,35 mana dullu gamru šuqulti lubāri ṣibti lubāri ziqqu sūnē huṣannē ša Šamaš Aya lubāri ṣibti ša Bunene Nabu-bel-šumati išparu ittadin Arahsamnu ūm 12-KAM šanat n-KAM Nabu-apla-uṣur šar Babilu +X800008,31.5/6 mana šuqulti tunšu ša eli erši ša Šamaš ina Arahsamnu Nabu-bel-šumati mahir ina libbi 5 mana hašhūru IRUMAMIŠ u kitû rēhi 26.5/6 mana hašhūri takilti Nabu-bel-šumati mahir Arahsamnu ūm 20-KAM šanat 5-KAM Nabu-kudurri-uṣur šar Babilu +X800009,31 mana 1/3 šiqil šuqulti tunšu ša eli erši ša Šamaš ina libbi 5 mana hašhūru u IRUMAMIŠ 1 mana kitû Nabu-bel-šumati ittadin Arahsamnu ūm 20-KAM šanat 5-KAM Nabu-kudurri-uṣur šar Babilu +X800010,37 mana dulla gamru šuqulti lubāri ṣibti ša Šamaš lubāri damqi sūnē u huṣannē lubāri ṣibti ša Bunene Išum-iddin ittadin Ululu 1 mana 10 šiqil šuqulti sūni u huṣannē ša Adad Nabu-bel-šumati ittadin Ululu ūm 1-KAM šanat 10-KAM Nabu-kudurri-uṣur šar Babilu +P241904,4(aš) še gu₂-bar 4(diš) niŋ₂-sagšu 1(aš) mi-at niŋ₂-sagšu 2(u) 1/2(diš) še gu₂-bar 8(diš) niŋ₂-sagšu 5(aš) mi niŋ₂-sagšu 4(u) 1(aš) 1/2(diš) še gu₂-bar 4(diš) niŋ₂-sagšu 1(aš) li-im niŋ₂-sagšu 2(aš) mi 1(u) |LA₂×2(diš)| še gu₂-bar 8(diš) niŋ₂-sagšu 5(aš) li-im niŋ₂-sagšu 4(aš) mi-at 2(u) |LA₂×2(diš)| še gu₂-bar 4(diš) niŋ₂-sagšu 1(aš) ri-pap niŋ₂-sagšu +X000035,ku₃ uruda x uruda niŋ₂ x aia {d}x u₄-ba u₄ x kuru₁₃ x x mu u₄ ul-x AN MUL x ra? x x mul-an-x ŋeš šudum-x an ki x uruda niŋ₂ kala-x sipa ur-{d}x urim₂{ki}-x nibru{ki}-x e₂ diŋir gal-gal-x eg₂ pa₅-re x iri-ni x x siki x x NI x x uŋ₃-e u₂ x ur-x +Q003424,Bit-Agusi x ina libbi x x ša Matiʾ-il x ina muhhi aškun ša Rahiani x x x EŠ₂₁ bilat hurāṣu 3 mē bilat kaspu 2 mē bilat x x 20 bilat ladunu 3 mē x x 30 x Kuštašpi Kummuhhuya x Ṣurraya Uriakki Quaya x Pisiris Gargamišaya Tarhulara Gurgumaya x parzilli mašak pīri šinni pīri argamannu x +P342646,{iti}gud-si-su-še₃ {m}x-x-{d}IM šu ba-an-ti {iti}{ŋeš}apin-du₈-a šum₂-mu-dam tukum-bi {iti}{ŋeš}apin-du₈-a-ka la-ba-an-šum₂ maš₂ 1(aš) gur 1(barig) 4(ban₂)-ta i₃-aŋ₂-e 1(u) 1(aš)+n še gur eš-de₂-a-še₃ ki DINGIR-x-ta {m}a-x-x šu ba-an-ti {iti}gud-si-su-še₃ šum₂-mu-dam n še gur še ur₅-ra nu-me-a? eš-de₂-a? ib₂-ta-de₂ ki ab-ba-gu-kal {m}lu₂-{d}ba-u₂ šu ba-an-ti {iti}{ŋeš}apin-du₈-a šum₂-mu-dam 1(u) 2(aš) še gur ŋiškim-ti-še₃ ki ur-du₆-ku₃-ga ugula dam-gar₃-ta u₂-gu ba-an-de₂ kišib gaba-ri-bi in-na-an-tak₄ ud kur₂-še₃ kišib ul-pad₃ zi-re-dam mu lugal-bi in-pad₃ 1(u) 5(aš) še gur šag₄ kišib 3(u) še gur i-din-{d}nin-šubur diŋir-inim-dug₃-ga-ra in-na-ra-su-su tah-he-dam ki {d}utu-x {m}ur-{d}ašnan šu ba-an-ti {iti}gud-si-su-še₃ šum₂-mu-dam 3 giŋ₄ kug-babbar maš₂ 1 giŋ₄ 1(ban₂) še-ta tah-he-dam x x-x 6 giŋ₄ kug-babbar maš₂ 1 giŋ₄ 1/2 giŋ₄-ta tah-he-dam ki na-bi-i₃-li₂-šu-ta {m}a-hu-šu-nu šu ba-an-ti {iti}še-gur₁₀-kud šum₂-mu-dam 30 ma-na kug-babbar nam-tab-ba-še₃ u₃ x šu ba-an-ti-eš {iti}kiŋ₂-{d}inana šum₂-mu-dam ki lu₂ al-silim-ma-ta u₃ lu₂ gi-na-ta šu ba-te-ŋa₂ 7.1/2 giŋ₄ kug-babbar ki lu₂-{d}nin-urta-ta {d}nanna-me-ša₄ šu ba-an-ti ki {d}utu-ba-ni-ta {m}a-hu-ni ad-da-ni u₃ munus-kal-la ama-a-ni kug šu ba-an-ti-eš id₂-da la-ba-an-gur 1(ban₂) še-am₃ bi₂-ib-tah-e inim-inim-ni al-aŋ₂-e tukum-bi a-šag₄ lugal-ta itud-bi mu-bi +P405202,x Kislīmu ūmu 25-KAM mu ri-im-{d}a-nu-um lugal +P405400,1(GUR) 1(BARIG) 1(BAN₂) qēmu kurummat bīt asīrī ṣītu ša x x {iti}x.E₃ ūmu 5-KAM mu unug{ki}-ga +P405406,x x x x ša x-x-su-um* wakil Amurrî ṣābī birtim libbi šallat Isin qīšti šarri ana Nanâ namharti Ninurta-ibnīšu u Ikūn-pûm ṣītu ša Sîn-šeme wakil asīrī x x x +Q003414,perʾi Baltil šūquru narām {d}x Šerua AB BA x x pitiq Ninmena ša ana bēlūt mātāti x AN TI AL ŠID x irbû ana šarrūti šakkanakku x x x x x ma? muṣṣib šagigurê ana x x x x x x x x šurinnī? zikaru dannu nūr kiššat nišīšu etel? x kal? malkī x x ti dāʾipu gārêšu eṭlu qardu sāpinu x nakiri ša hursānī? etgurūti kīma qê usallituma u₂-x u₂ x x x x +Q003415,qurādu x ušaknišu šēpuššu x ina kakki ušamqitu x muttalku? x x x x ša a-x +Q003416,x ušaššiqa šēpīšu x šadê x qabli x eli gimir? šarrāni āšib parakkī x muttalki x ušumgallum ṣīru x dadmē +Q003417,ina rēš šarrūtiya ina mahrê palêya ina 5 arhi ša ina kussî šarrūti rabîš ūšibu Aššur bēlī utakkilannima ana Hamarani Luhuʾatu Haṭalli Rubbi Rapiqi Hirani Rabbi-ilu Naṣiri Gulusi Nabatu Liʾtaʾu Rahiqi Kapiri Rummulitu Adile Gibre Ubudi Gurumi +Q003418,x uzaʾʾinšunūtima ana mātišunu illikū ālāni šuātunu ana eššūti ēpuš ina muhhi tīli kamri ša Humut iqabbûšuni āla ēpuš ultu uššēšu adi gabadibbēšu arṣip ušaklil ēkal mūšab šarrūtiya ina libbi addi Kar-Aššur šumšu abbi kakki Aššur bēliya ina libbi arme nišī mātāti kišitti qātīya ina libbi ušēšib biltu maddattu ukīnšunūti itti nišī māt Aššur amnušunūti Patti-Enlil ša ultu ūmē rūqūti nadâtma x ahrema ina qerbeša ušahbiba mê nuhše x ultu Dur-Galzi Sippar ša Šamaš x Nasikki Naqri Tane Kalaʾin Šumandar Paṣitu ša Dunani Qirbutu x Adile Budu Pahhaz Qin-Nippur ālāni ša Karduniaš adi libbi Uqne ša ah tâmtim šaplīte abēl ana miṣir māt Aššur uterra šūt rēšiya bēl elišunu aškun ultu libbi immerī ṣibtīšunu ša šattišamma aṣabbata 2 mē 40 immerī kadrê ana Aššur bēliya arkus ultu Arimi šuātunu ša ašlula x x līm pīhāt turtāni 10 līm pīhāt nāgir ēkalli x x līm pīhāt rab x x līm pīhāt Barhazi 5 līm pīhāt Mazamua uparris? ušēšib pâ ištēn ušaškinšunūti itti nišī māt Aššur amnušunūti nīri Aššur bēliya kī ša Aššuri ēmidsunūti dadmē nadûti ša pirik mātiya ša ina tarṣi šarrāni abbīya arbūtu illikū +Q003419,ana eššūte akšerma māt Aššur ana x āla ēpuš ēkal mūšab šarrūtiya ina libbi addi x šumšu abbi kakki Aššur bēliya ina libbi arme nišī mātāti kišitti qātīya ina libbi ušēšib biltu maddattu ukīnšunūti itti nišī māt Aššur amnušunūti ṣalam šarrūtiya u ṣalam ilāni rabûti bēlīya ēpuš lītu u danānu ša ina zikri Aššur bēliya eli mātāti aštakkanu ina muhhi ašṭur ina x ulziz x 10 bilat hurāṣu ina dannate 1 līm bilat kaspu x maddattašu amhur ina 2 palêya Aššur bēlī utakkilannima ana Namri x Bit-Zatti Bit-Abdadani Bit-Sangibuti x allik x akām gerriya ēmurma Nikur āl dannūtišu umaššir x ušaznin Nikkuraya kakkīya x sisêšu parêšu alpīšu x Sassiašu Tutašdi x +Q003420,x Kušianaš Haršu Šanaštiku Kiškitara Haršaya Ayubak x šadê ša Halihadri ubān šadê šaqītu iṣbatū arkišunu ardema dabdâšunu aškun x hurrī šadê ērubū ina gīri aqmu Uzhari ša Bit-Zatti alme akšud Kaki x Kitpattia ša Bit-Abdadani ša Tunaku ēkimu alme akšud šallassu ašlula x Nikur adi ālāni ša limētišu ana eššūte ēpuš nišī mātāti kišitti qātīya ina libbi ušēšib x šūt rēšiya bēl elišunu aškun Bit-Kapsi Bit-Sangi Bit-Urzakki kīma sapāri ashup dīktašunu maʾattu adūk x ana zaqīpāni ušēli sitāt mundahṣēšunu rittīšunu unakkisma ina qereb mātišunu umaššir x udrātešunu alpīšunu ṣēnīšunu ummānī ana lā māni ilqâ Mitaki x Uršanika ērub Uršanika Kianpal akšud šâšu aššassu mārīšu mārātišu x ālāni šuātunu adi ālāni ša limētišunu appul aqqur ina išāti ašrup Battanu mār Kapsi x-tu iknušma iššâ tupšikku ana lā sapāh nagîšu Karkarihundir ēzibaššu x elišu aškun Erinziašu ša itti Bisihadir Kišisaya ibbalkitu akšud +Q003421,šallassu ašlula Ramateia ša Araziaš x šū hallālāniš ipparšidma mamma lā ēmuru ašaršu x sisê alpī ṣēnī uqnî hīp šadîšu x ilāni rabûti bēlīya aqqi Tuni Sumurzaya x x akšud mundahṣēšu ana zaqīpāni ušēli x Sumurzu Bit-Hamban ana miṣir māt Aššur uterra x nišī mātāti kišitti qātīya ina libbi ušēšib šūt rēšiya bēl elišunu aškun x ana Aššur bēliya arkus Kizauti ša ina x appul aqqur ina išāti ašrup ša bēl lā kanšūti x 3 mē bilat uqnî 5 mē bilat bil in-zu siparri x maddattu ša Mannu-ki-ṣabi mār Abdadani x Miki ša Halpi-x-x x Uzakku ša {URU}x +Q003422,x nišī ana? māt Aššur ūrâ? x x ina 3 palêya Aššur bēlī utakkilannima x x x ba-ʾa-x e? ma x ti x DIŠ x x Sulumal Meliddaya Tarhulara Gurgumaya x x x mātitān ana emūq ahāmeš ittaklū x x ina līti u danāni ša Aššur bēliya ittišunu? amdahiṣ? dīktašunu? adūk? x x qurādīšunu? adūk hurrī natbāk šadî umallišunūti narkabātišunu x x-šu₂-nu ana lā māni alqâ ina qabal tidūkima ša Sarduri DIŠ GIŠ x x ina qātī uṣabbit 70 līm 2 līm 9 mē 50 x x x-šu₂-nu ultu pu-x x Sarduri ana šūzub napšātišu mūšiš ihliqma lām šamši? urruhiš ippariš x x itti šiltāhu pāriʾ napšāti adi titūri Puratti miṣir mātišu aṭrussuma eršišu x x ša šadādi šarrūtišu kunuk kišādišu adi abnī kišādātišu narkabat šarrūtišu x x.MEŠ-šu₂-nu mimma šumšu maʾdu ša nība lā īšû ēkimšu sisêšu ANŠE.x x-e-šu₂ ummânī ana lā māni ilqâ bīt ṣēri kultāru šarrūtišu x x unūt? tāhāzišu? maʾatte ina qereb ušmannišuma ina išāti ašrup {GIŠ}x x x eršišu ana Ištar šarrat Ninua aqīš x +Q003425,mašak pīri šinni pīri argamannu takiltu lubulti birmē kitû lubulti mātišunu maʾattu BI AM A AN GAR MA tillī pilaqqu HI IA₂ x RAD ina qereb Arpadda amhur Tutammu šar Unqi ina adê ilāni rabûti ihṭi išīṭ napšātišu gerrūʾa x lā imtalika itteya ina uzzi libbiya* x ša Tutammu adi rabûtišu x Kinalia āl šarrūtišu* akšud* nišī adi maršītišunu x kūdanī ina qereb ummāniya kīma ṣēnī amnu x ina qabalti ēkalli ša Tutammu kussûya addi x NA DU UD 3 mē bilat kaspu ina dannate 1 mē bilat x x unūt tāhāzi* lubulti birmē kitû riqqī kalāma būši ēkallišu x Kinalia ana eššūti aṣbat Unqi ana pāṭ gimriša ušakniš x šūt rēšīya bēl elišunu aškun +Q003426,x aš₂ u₂ x tu a x li a a x x x Azriyau x uṣabbitma x-ṣa-ti ad-x x-u₂-ti x x maddattu kī ša Aššuri ēmidsunūti x x-ma {URU}kur-x? x-lu x kitrišu {URU}el-x x Usnu Siannu {URU}ma-x Kašpuna ša ahi tâmtim adi ālāni x adi Saue šadê ša ina Labnanama ittakkipuni Baʾali-ṣapuna adi Ammanana šad taskarinni Saue šadê ana gimirtišu pīhāt Kar-Adad Hatarikka pīhāt Nuqudina Hasuatti* adi ālāni ša sihirtišu Ara x-ni kilallīššunu ālāni ša sihirtišunu* Sarbua šadû ana gimirtišu Ašhani Yaṭabi Yaraqu šadû ana gimirtišu {URU}x-x-ri Ellitarbi Zitanu adi libbi Atinni x Bumame 19 nagê ša Hammatti adi ālāni ša sihirtišunu ša ahi tâmtim ša šulmu šamši ša ina hiṭṭi u gullulte ana Azriyau ēkimū ana miṣir māt Aššur uterra 2* šūt rēšīya bēl elišunu aškun x 80 līm 3 līm x x ina ālāni šunuma pīhāt Tušhan ušaṣbit 1 līm 2 mē 23 nišī ina pīhāt Ulluba ušēšib {LU₂}qu-ru-x x x x KAK aṣbata urha qurādīya ultu nēberti Zaba ana kašād Ahlam-Akkadi adkema Gurume x x x ki-ši x Arumu ša šiddi Zaba x dīktašunu idūkū ālānišunu ikšudū šallassunu išlulūni x x-ši-i Arumu ana maʾdî itbûma ana? irtišunu iškuna sidirtu Arumu tuklātešu idūkū x x ana šūzub napšātišu ēdēnuššu ipparšidma ēli birtu ša Kinia Sarragitu x x adi ālāni ša limētišunu ikšudū 12 līm nišī adi maršītišunu alpīšunu ṣēnīšunu adi ra-x x ana Hatti adi mahriya ūbilūni šūt rēšīya šakin Lullumi Mulugani x x ša kutal dannīti ša mār Babili adi ālāni ša limētišunu ikšud dīktašunu idūk x x ana Hatti adi mahriya ūbilūni šūt rēšīya šakin Naʾiri Supurgillu x +Q003427,x ana Hatti adi mahriya ūbilūni šūt rēšīya šakin Naʾiri Supurgillu x-aš₂ adi ālāni ša limētišu ikšud šallassunu išlula Šiqila rab birti x išlulamma? ana Hatti adi mahriya ubla 6 mē šallat Amlate ša Damuni 5 līm 4 mē šallat Der ina Kunalia x Huzarra Tae Tarmanazi Kulmadara Hatatirra Irgillu ālāni ša Unqi ušēšib x šallat Qute Bit-Sangibute 1 līm 2 mē Illilaya 6 līm 2 mē 8 Nakkabaya Budaya ina x Ṣimirra Arqa Usnu Siannu ša šiddi tâmtim ušēšib 5 mē 88 Budaya Dunaya x x x 2 mē 52 Bilaya 5 mē 54 Banitaya 3 mē 80 Palil-andil-mati 4 mē 60 Sangillu x Illilaya 4 mē 58 šallat Qute Bit-Sangibuti ina pīhāt Tuʾimme ušēšib 5 mē 55 šallat Qute Bit-Sangibuti ina Til-karme ušēšib itti nišī māt Aššur amnušunūti ilku tupšikku kī ša Aššuri ēmidsunūti maddattu ša Kuštašpi Kummuhaya Rahianu Ša-imerišuaya Menihimme Samerinaya Hirummu Ṣurraya Sibitti-biʾili Gublaya Urikki Quaya Pisiris Gargamišaya Eni-il Hammataya Panammu Samʾalaya Tarhulara Gurgumaya Sulumal Meliddaya Dadilu +Q003428,Kaskaya Uassurme Tabalaya Ušhitti Tunaya Urballa Tuhanaya Tuhamme Ištundaya Urimmi Hubišnaya Zabibe šarrat Aribi hurāṣu kaspu annaku parzilli mašak pīri šinni pīri lubulti birmē kitû takiltu argamannu ušî taskarinni mimma aqru niṣirti šarrūti immerī balṭūti ša šīpātišunu argamannu ṣarpat iṣṣūr šamê muttaprišūti ša agappīšunu ana takilte ṣarpū sisê kūdanī alpī u ṣēnī ibilī anāqāte adi bakkarīšina amhur ina 9 palêya Aššur bēlī utakkilannima ana Bit-Kapsi Bit-Sangi Bit-Urzakki Madaya Bit-Zualzaš Bit-Matti Tupliaš allik* Bit-Ištar Kinkangi Kindigiasu Kingialkasiš Kubušhatidiš Upušu Ahsipuna Girgira Kimbazhati adi ālāni ša limētešunu akšud šallassunu ašlula appul aqqur ina išāti ašrup ina ūmešuma mulmullu parzilli zaqtu ēpuš lītāt Aššur bēliya ina muhhi ašṭur ina muhhi nambaʾi ša Bit-Ištar ukīn Upaš mār Kapsi nišīšu upahhirma ana Abirus šadê ēli arkešu ardema dīktašu adūk šallassu ašlula ālānišu appul aqqur ina išāti ašrup Ušuru x-x-x-ruta Burdada ša Nirutakta* iplahūma šadû iṣbatū arkešunu ēli dīktašunu adūk šallassunu ašlula Burdada ina qātī aṣbat ālānišunu appul aqqur* ina išāti ašrup Ṣibur adi ālāni ša limētišu akšud šallassu ašlula Tanus +Q003429,x x x šallassunu ašlula x x upahhirma ana {KUR}x {KUR}x x x MEŠ x x {KUR}x x {KUR}x arkišunu ēlima dīktašunu adūk šallassunu ašlula Yabittarru* x x a tu x sittūtešunu* ša ipparšidūma ana Amate nagê ša pūt Rua šadê ša x x arkišunu allik dīktašunu adūk kīma ištēn alqâššunūti Karzibraya x-x umaššerū arkišunu ardema ina qabal gerrimma kīma rihiṣti Adad arhissunūti x ana lā māni alqâ ištēn ina libbišunu ul ipparšidma ana šadê ul ēli nišī {URU}E₂-sa-x dannūtu ša mār Babili iṣbatū arkišunu ēlima dīktašunu adūk šallassunu ašlula x ina gīri aqmu ina muhhi Silhazi ša dannūtu ša mār Babili iqabbûšuni ṣalam šarrūtiya x ša Til-Aššuri uṣṣâ nīqī ellūti ana Marduk āšib Til-Aššuri aqqi Niqqu ša Tupliaš x +Q003430,Uparia Bustus Ariarma māt tarlugallī Saksukni Araquttu Karzibra Gukinnana Bit-Sagbat Silhazi ša dannūtu* ša mār Babili iqabbûšuni x x akšud dīktašunu adūk šallassunu ašlula x sisêšunu kūdanīšunu udrātišunu alpīšunu ṣēnīšunu ana lā māni ašlula ālānišunu appul aqqur ina išāti ašrup ana tīli u karmē utēr Namri Bit-Sangibuti Bit-Hamban Sumurzu Bit-Barrua Bit-Zualzaš Bit-Matti Niqqu ša Tupliaš Bit-Taranzaya Parsua Bit-Zatti Bit-Abdadani Bit-Kapsi Bit-Sangi Bit-Urzakki Bit-Ištar Zakruti ša Madaya dannūti ana miṣir māt Aššur uterra ālāni ša qerbīšunu ana eššūti ēpuš kakki Aššur bēliya ina libbi armi nišī mātāti kišitti qātīya ina libbi ušēšib x šūt rēšiya bēl elišunu aškun ṣalam šarrūtiya ina Tikrakki Bit-Ištar Ṣibur Ariarma māt tarlugallī Silhazi ša dannūtu ša mār Babili iqabbûšuni* ulziz maddattu ša Madaya Ellipaya u bēl ša šadê kalîšunu adi Bikni x sisê kūdanī udrāti alpī u ṣēnī ana lā māni amhur Iranzu Mannaya qurdī tanitti ša Aššur bēliya ša ina šadê kalîšunu ēteppušu išmema namurrat Aššur bēliya ishupšuma x x adi mahriya illikam unaššiqa šēpīya sisê kūdanī alpī u ṣēnī x +Q003431,x Hista Harabisinna Barbaz Tasa adi Uluruš akšud dīktašunu adūk 8 līm 6 mē 50 nišī x sisê 3 mē kūdanī 6 mē 60 imērī 1 līm 3 mē 50 alpī 19 līm immerī ašlula appul aqqur ina išāti ašrup x-x-šu₂-nu ana miṣir māt Aššur uterra ālāni šuātunu ana eššūti ēpuš nišī mātāti kišitti qātīya ina libbi ušēšib x kakki Aššur bēliya ina libbi arme ina muhhi pīhāt Naʾiri uraddi Daiqanša Sakka Ippa Elizanšu x Luqadanša Quda Elugia Dania Danziun Ulaya Luqia Abrania Eusa x akšud dīktašunu adūk 9 mē nišī 1 mē 50 alpī 1 līm immerī sisê kūdanī imērī ašlula x ālānišunu appul aqqur ina išāti ašrup nišī Muqania akām gerriya ēmurūma Ura +Q003432,ša ina qabal {KUR}mu-ṣur-ni-x mārīšunu mārātišunu kimtašunu? x ubattiqma ina mātišunu umaššir x sisê kūdanī x appul aqqur ina išāti ašrup x akšud appul aqqur ina išāti ašrup x akšud dīktašu adūk x x +Q003433,ša Rahiani x šallassu? kabittu ašlula x mālikšu x dāmē qurādīšu {ID₂}x x x x šamru aṣrupa illūriš x ālik pānišu bēl narkabāti u x kakkīšunu ušabbirma x x sisêšunu kūdanīšunu mundahṣēšu nāšī qašti nāšī* kabābi azmarê ina qātī uṣabbitsunūtima* tāhāzišunu ušapṭir šū ana šūzub napšātišu ēdēnuššu ipparšidma kīma šikkî abul ālišu ērub ašarēdūtišu balṭūssunu ana zaqīpāni* ušēlima ušadgila māssu 40.AM₃ 5 ūmē ušmannī ina itât ālišu akṣurma kīma iṣṣūr quppi ēsiršu kirâtišu x-nu ṣippāte ša nība lā īšû akkisma ištēn ul* ēzib x x-ha-a-da-ra bīt abišu ša Rahiani Ša-imerišuaya ašar iʾʾaldu alme akšud 8 mē nišī adi maršītišunu alpīšunu ṣēnīšunu ašlula 7 mē 50 šallat* Kuruṣṣa Samaya 5 mē 50 šallat Metuna ašlula 5 mē 91 ālāni ša 16 nagê ša Ša-imerišu kīma tīl abūbi uʾabbit Samsi šarrat Aribi* ša māmīt Šamaš tētiquma +Q003434,ša x x ša lā x x ša 16 nagê ša Bit-Humria? x šallat x 2 mē 26 x šallat x 4 mē x 6 mē 56 šallat {URU}sa-x 13 līm 5 mē 20 x adi maršītišunu x ša ina šadê marṣūti šitkunat šubatsunu x Mitinti Asqalunaya ina adê ilāni rabûti ihṭi x ittiya ittabalkit* x Rahiani ēmurma u iplah libbašu x hatti ramānišu imqutsu x Rukibtu mār x ina kussîšu ūšib +Q003435,x x x x ti x x kīma imbari ashupšu? x x ša 16 nagê ša Bit-Humria? qaqqariš? amnu? x x-ba-ra-a 6 mē 25 šallat {URU}x-a-x x Hinatuna 6 mē 50 šallat {URU}ku-x x Yaṭbite 6 mē 56 šallat {URU}sa-x-x x Aruma Marum x x Mitinti Asqalunaya ina adê ilāni rabûti ihṭi x ittiya ittabalkit x x Rahiani ēmurma ina miqit ṭēmi x x Rukibtu mār x ina kussîšu ūšib ana x x idūlma uṣallânni 5 mē x x-ma ana ālišu ērub 15 ālāni x x Idibiʾilu Arubu x +Q003436,x ša lā nība x x x {URU}a-tu₂-x x Qabʾe x x x x ša in-x x birtu ša Labbanat x x Arumu ša šiddi x x Budu x +Q003437,ina raksūti ēbir ša Arimi kalîšunu x x x līm 9 līm nišī x x līm 5 mē alpī x appul aqqur ina išāti ašrup raʾsāni ša Kaldi x namurrat* Aššur bēliya ishupšunūtima x illikūnimma* unaššiqū šēpīya x ērib bīti ša Esagil Ezida Emeslam* x rēhāt Bel Nabu Nergal adi mahriya ūbilūni x +Q003438,ēkal erēni x ana mūšab bēlūtiya u bīt hitlanni tamšīl ēkal Hatti ana multaʾʾûtiya ina qereb Kalhi ēpuš x ammati rabītu šiddu 60 ammati rabītu pūtu mišihti qaqqariša eli ēkallāti abbīya mahrāte ultu libbi Idiqlat ušātirma aṣṣabata x +Q003439,x išlulamma? ana Hatti adi mahriya ubla 6 mē šallat Amlate ša Damuni 5 līm 4 mē šallat Bit-Deraya ina Kunalia x Huzarra Tae Tarmanazi Kulmadara Hatatirra Irgillu ālāni ša Unqi ušēšib x šallat Qute Bit-Sangibute 1 līm 2 mē Illilaya 6 līm 2 mē 8 Nakkabaya Budaya ina x Ṣimirra Arqa Usnu Siannu ša šiddi tâmtim ušēšib 5 mē 88 Budaya Dunaya x 2 mē 52 Bilaya 5 mē 54 Banitaya 3 mē 80 Palil-andil-mati 4 mē 60 Sangillu x Illilaya 4 mē 58 šallat Qute Bit-Sangibuti +Q003440,ina pīhāt Tuʾimme ušēšib 5 mē 55 šallat Qute Bit-Sangibuti ina Til-karme ušēšib itti nišī māt Aššur amnušunūti ilku tupšikku kī ša Aššuri ēmidsunūti maddattu ša Kuštašpi Kummuhaya Rahianu Ša-imerišuaya Menihimme Samerinaya Hirummu Ṣurraya Sibitti-biʾili Gublaya Uriakki Quaya Pisiris Gargamišaya Eni-il Hammataya Panammu Samʾalaya Tarhulara Gurgumaya Sulumal Meliddaya Dadilu Kaskaya Uassurme Tabalaya Ušhitte Tunaya Urballa Tuhanaya Tuhamme Ištundaya Urimmi Hubišnaya Zabibe šarrat Aribi hurāṣu kaspu annaku parzilli mašak pīri šinni pīri lubulti birmē kitû takiltu argamannu ušî taskarinni +Q003441,mimma aqru niṣirti šarrūti immerī balṭūti ša šīpātišunu argamannu ṣarpat iṣṣūr šamê muttaprišūti ša agappīšunu ana takilte ṣarpū sisê kūdanī alpī u ṣēnī ibilī anāqāte adi bakkarīšina amhur ina 9 palêya Aššur bēlī* utakkilannima ana Bit-Kapsi Bit-Sangi Bit-Urzakki Madaya Bit-Zualzaš Bit-Matti Tupliaš allik Bit-Ištar Kinkangi Kindigiasu Kingialkasiš Kubušhatidiš Upušu Ahsipuna Girgira Kimbazhati adi ālāni ša limētišunu akšud šallassunu ašlula appul aqqur ina išāti ašrup ina ūmešuma mulmullu parzilli zaqtu ēpuš lītāt Aššur bēliya ina muhhi ašṭur ina muhhi nambaʾi ša Bit-Ištar ukīn Upaš mār Kapsi nišīšu upahhirma ana Abirus šadê ēli arkešu ardema dīktašu adūk šallassu +Q003443,adi Saue šadê ša ina Labnanama ittakkipuni Baʾali-ṣapuna adi Ammanana šad taskarinni Saue šadê ana gimirtišu pīhāt Kar-Adad Hatarikka pīhāt Nuqudina Hasuatti adi ālāni ša sihirtišu Ara x +Q003444,x-ni kilallīššunu ālāni ša sihirtišunu Sarbua šadû ana gimirtišu Ašhani Yaṭabi Yaraqu šadû ana gimirtišu x-x-ri Ellitarbi Zitanu adi libbi Atinni x x Bumame 19 nagê ša Hammatti adi ālāni ša sihirtišunu ša ahi tâmtim ša šulmu šamši ša ina hiṭṭi u gullulte ana Azriyau ēkimū ana miṣir māt Aššur uterra 2* šūt rēšiya bēl elišunu aškun maddattu ša Kuštašpi Kummuhaya Rahianu Ša-imerišuaya +Q003445,maddattu ša Kuštašpi Kummuhaya Rahianu Ša-imerišuaya Menihimme Samerinaya Hirummu Ṣurraya Sibitti-biʾili Gublaya Uriakki Quaya Pisiris Gargamišaya Eni-il Hammataya Panammu Samʾalaya Tarhulara Gurgumaya Sulumal Meliddaya Dadilu Kaskaya Uassurme Tabalaya Ušhitte Tunaya Urballa Tuhanaya Tuhamme* Ištundaya Urimme Hubišnaya Zabibe šarrat Aribi hurāṣu kaspu annaku parzilli mašak pīri šinni pīri lubulti birmē kitû takiltu argamannu ušî taskarinni mimma* aqru niṣirti šarrūti immerī balṭūti ša šīpātišunu argamannu ṣarpat iṣṣūr šamê muttaprišūti ša agappīšunu ana takilte ṣarpū sisê kūdanī alpī u ṣēnī ibilī anāqāte adi bakkarīšina amhur x x Rahianu x +Q003448,Aššur bēlu rabû Enlil ilāni mušimme šīmāti Marduk muštēšir uṣurāti bāniʾu mithurti pāqid x mukīn išdī māti Nabu tāmih gidubbê nāši ṭuppi šīmāt ilāni x Nergal GIR₃.GIR₃.GIR₃ x ša lā immaharu qabalšu Šamaš šākini ṣilli x x x MEŠ Sin nannāru namru nādin haṭṭi agê mukīn? bēlūti Adad gugal šamê erṣetim mukammir ṭuhdi hegalli x x Ea bēl nēmeqi pātiq kullat? mimma šumšu mubanniʾu nabnīti Ištar x rāʾimat šarri migriša mu-x-x x-ti Sebetti bēlī gešrūti? ālikūt pān ummānātiya mušamqitū x x x x x x Amurru x x x x x x x x x x ilāni rabûti āšibūtu šamê erṣetim x x x x še mu x x x Tukulti-apil-Ešarra šakin Enlil rubû šangû Aššur x mušteʾʾû ašrikunu iššakku x x perʾi Baltil šūquru x bibil libbi Šerua bēlti rabīti x x x SUM rēmu iršišu balāṭu x šar kiššati? šar māt Aššur šar māt Šumiri u Akkadi šar kibrāt erbetti rēʾû baʾūlātim šākin andurār māt Aššur muṭīb libbi Ištar murappiš miṣir māt Aššur māhir bilti u igisê ša kalîšina adnāti x ana ruppuši nišīša rapšāte x aburriš ana reʾê x iškunšu? x Aššur Enlil ilāni x-du-u ana šumqut lā māgirī u₂-ša₂-x-x ina rēš šarrūtiya ina mahrê palêya ina 6 arhi ša ina kussî šarrūti rabîš ūšibu ummānāt māt Aššur gapšāti lū adke x x U₂ x KUR x pâ ištēn ušaškinšunūti ana māt Aššur ūrâššunūti x šūt rēšiya ina muhhišunu aškun ina 2 palêya ana Namri Bit-Singibuti lū allik x Bit-Barrua x x qu ša x MAL x x x x EŠ x-ti-ia₂ x iqīšanni ina kakki ušamqit šallassunu ašlula šūt rēšiya ina muhhi Parsua šūt rēšiya ina muhhi Bit-Hamban aškun* mātāti šuātina ana pulukki māt Aššur utēr maddattu ša Dalta Ellipaya bēl ša Namri Singibute Madaya ša šadê kalîšunu ša nipih šamši sisê parê ṣimdat nīri udrāte alpī u ṣēnī ana lā mīni amhur ina tayyartiya Iransu Mannaya qurdī tanitte ša Aššur bēliya ša ana bēl ša šadê kalîšunu ēteppušā išmema hurbāšu elišu ittabikma ana Sumbi itê māt Aššur adi mahriya illikamma unaššiqa šēpīya sisê peṣûti birmūti Haršaya har-x šīršunu adi tallultišunu x x gumāhī ṣīrūti šuʾē marûti ma x x x-da x-šu₂ amhur ina 3-ši palêya Matiʾ-il mār Attar-šumqa bārtu nabalkattu ana māt Aššur ēpušma uhaṭṭâ x šarrāni ša ana x x.MEŠ ša Hatti x ud a ku Urarṭi zērāt māt Aššur x-ma ušamkir mātitān Ištar-duri Urarṭaya Sulumal Melidaya Tarqularu Gurgumaya ana kitrišu illikū ina birīt Kištan u Halpi nagê ša Kummuhi ana emūq? ahāmeš? ittaklūma iškunū sidirtu 7 bēru qaqqaru mūšu u urru allikamma ummānāt māt Aššur ul ušapšihma* mê ul ašqi ušmannī ul aškunma ul akṣura karāši ummānātiya anhūssunu ittišunu amdahiṣ dabdâšunu aškun ušmanni karāssunu ēkimšunūti ana šūzub napšātišunu ihliqūma Ištar-duri Urarṭaya ēdēnuššu ina urīti irkamma mūšiš ipparišma x x še ir x ša kī pašulti x ana x paqutti eddēti mu-šah₂-x x ipšilma ēli ana mātišu itūr* ultu {URU}hu-ti-x attumuš 1 mē ālāni ša Tarhulari Gurgumaya aktum x adi ālāni ša sihirtišunu akšud Tarhulari x adi ašarēdūti ša mātišu itti kudurrušunu adi mahriya illikūnimma unaššiqū šēpīya ana lā hulluq Gurgume x amhuršu ultu Gurgume attumuš ana ālāni x adkâ ušmannu Kadamu {URU}al-x x adi {URU}x x Bit-Barrua x adi Niqqi ša Tupliaš x Bit-Agusi ana sihirtišu Pattinu ana sihirtišu ultu {URU}x x Nanpigi ša kišād Puratti x Qarne Hadatete {URU}da-x Qinasrina ša madbari adi Dimašqi Hamat Hasuatti Ṭurinaqadina Siannu ana pāṭ gimrišina Ellišu Ṣimirra ša šēpī Labnana Reši-ṣurri Ṣapuna Ahta bīt kāri ša muhhi tâmtim bīt ṣabûtāte šarrūti māt taskarinni Tuʾammu adi Til-karme ša Gurgume ana miṣir māt Aššur utēr eli miṣir māt Aššur mātāti ušātir aṣbat eli nišīša nišī ana lā māni uraddi aburriš arteneʾʾûšināti anāku Tukulti-apil-Ešar šar māt Aššur ša ultu ṣīt šamši adi ereb šamši šadê kalîšina qātīya ikšudā ašar šarrāni abbīya lā ētiqa mugerrašunu aštakan šaknūti ultu tâmti rabīti ša ṣīt šamši adi Reši-ṣuri Gubli ša kišād tâmti rabīti ša šulum šamši attallakuma abēlu kibrāta ina 9 palêya ana Madaya alāku aqbi ša bēlī ālāni lā kanšūti ālānišunu akšud dīktašunu adūk šallassunu ašlula ina x Bit-Ištar Ṣibar Ariarma Silhazu šadê dannūti narêya ukīn ša kanšūte maddattašunu amhur 1 mē 30+x sisê Bit-Ištar adi nagîšu amhur 1 mē 20 Ginizinanu Sadbat Sisad-x 1 mē Upaš mār Kapsi 1 mē Ušru ša Nikisi 1 mē Ugsatar ša Qarkinšera 1 mē Yaubitir ša Amat 3 mē Bardada ša Ṣibar 33 Amaku ša Kitku-x 32 Šataqupi ša Uparia? 1 mē Ramateia ša Kazuqinzani 1 mē Metraku ša Uparia 2 mē Šatašpa ša Šaparda 1 mē Uitana ša Mišita 1 mē Ametana ša Uizak-x x x Šataparnu ša Urba-x x-x-ba-a ša Sikra x-ia ša Zakrute x ša Aku-x-x šarrāni ša Hatti Arime ša šiddi tâmtim ša šulum šamši Qidri Aribi Kuštašpi Kummuhaya Raqianu Ša-imerišuaya Minihimme Samerinaya Tubaʾil Ṣurraya Sibitbaʾil Gublaya Urik Quaya Sulumal Milidaya Uassurme Tabalaya Ušhitti Atunaya Urballa Tuhanaya Tuhamme Ištundiaya Uirimmi Hubišnaya Dadil Kaskaya Pisiris Gargamišaya Panammu Samallaya Tarhularu Gurgumaya Zabibe šarrat Aribi biltu maddattu kaspu hurāṣu annaku parzilli mašak pīri šinni pīri takiltu argamannu lubulti birmē kitû ibilī anāqāti elišunu ukīn u ša Iranzi Mannaya Dalta Ellipaya bēl ša Namri Singibutaya ša šadê kalîšunu ša nipih šamši sisê parê udrāte alpī ṣēnī elišunuma ukīn šattišamma amdanahara ina qereb māt Aššur ušēpišma narâ ina sihirti šadê ilāni rabûti bēlīya ina muhhi ēṣir ṣalam šarrūtiya ina qerbišu abnima lītāt Aššur bēliya u kišitti qātīya ša ina mātāti ēteppušā ina muhhi ašṭur ina miṣri ša ana x x narâ x ilāni rabûti āšibūt šamê erṣetim mala ina narê annê šumšunu zakru kussâšu lissuhū palâšu liskipū? māssu luterrū ana tīli u karmē rubû arkû narâ šuātu liltassima mê lirammikma šamnī lipšuš nīqa liqqi ilāni šuātunu ikribēšu išemmû +Q003449,x x x x x maddattu ša x x Sulumal ša Meliddi x x-ni Ayyalaya x x Niksamma x x Dalta Ellipaya x x sisê parê udrāte alpī u ṣēnī x x-tu Lusia {KUR}u₂-x x ibbalkittūma lā x x appul aqqur ina išāti ašrup x x Ištar-duri Urarṭaya ša ina mahrê gerriya x x Arṣania ina mīliša? ēbir? x x-a kīma palgi ušašhiṭ? x x-šu₂ GIŠ NI x x x AD NI x x x x +Q003450,Aššur bēlu rabû Enlil ilāni mušīm šīmāti Marduk muštēšir uṣurāt? kalâ mātāti x x x x x Nabu tāmih gidubbê nāši ṭuppi šīmāt ilāni āširu x x x Šamaš šar šamê erṣetim bānû ṣalmāt qaqqadi x abrāti Sin nannāru namru nādin haṭṭi agê mukīn bēlūti Adad gugal šamê erṣetim mukammir ṭuhdi hegalli muṭahhidu nuhši Ea bēl nēmeqi pātiq kullat mimma šumšu mubanniʾu nabnīti Ištar bēlet qabli tāhāzi bēlti rāʾimat šarri migriša mukannišat šapṣūti Sebetti bēlī gešrūti ālikūt pān ummānātiya mušamqitū ayyābīya Amurru nāši gamli banduddê Sumuqan muštēšir x ilāni rabûti āšibūtu šamê erṣetim mukinnu? šangûtiya nāṣirū šarrūtiya x mušarû Tukulti-apil-Ešarra šar kibrāt erbetti šakin Enlil rubû šangû Aššur? nišīt īnī x ša ilāni epšēssu irammūma ihšuhū šangûssu ir-hi? x x x x x IR x x BI HI x LA x šadê dannūti kīma haṣbāti udaqqiqu x MU x NA MU x ZI MI x adnāti ša ultu tâmtim elīti ša šulum šamši adi tâmtim šaplīti ša nipih šamši x ina 7-e palêya Ullubaya āšib pūt māt Aššur ikpudū gullultu karassun ša ana šarrāni ālikūt pāni mahrûti abbīya lā išūṭū abšānu lā īteppušū ardūssun ālānišunu x Ahlame lā bābil igisê lā idû x x x x libbu igpušūma kīma ayyali turāhi ina šadê ittallakū iṣbatū x x x ikpudū lemuttu zērāt māt Aššur idbubūma īteppušū x x NA x ŠA₂ x AL KUR x x ana kitrišunu? ublūni x ana? Halziatbari mātu nabalkutu x x DU LU x aqtabi alākšun harrān A x ŠU x x x x Urarṭi pūt x ezziš šamriš ina nēreb ša Izza-x x ērub Ilimeru x-tadda Abia-x Sirumi? {KUR}x x x x x-a-si x x-si-za Mama-x {URU}x x x x {URU}x x x x {URU}x x x {URU}x x Qina-x? Zaluaka {URU}x x ša x x x Sa-x-zabea Ta-x x x x-ra {URU}x x x Na-x-x {URU}pa-x? Qurula {URU}x x-za-a-la-a Atuka Siruka {URU}mi-ni-x {URU}x Gaurna {URU}ŠE.SAG.MEŠ naphar 29 ālāni ša Ullubaya x x x x x ashup šallassunu ašlula ad-x nišī ša ālāni šuātunu ša Ullubaya ša ultu pān kakkīya x x ina marṣāt Ilimeru nadâta iṣbatū x x-ni-i kīma kippati almema udannin x ēmurūma? namurrat Aššur bēliya ishupšunūtima hurbāšu x x x ša ṣābišunu adi maršītišunu ša ana marṣāt šadê x x ša ana dannūtišunu iṣbatū šallassunu ēmurūma x iṣbassunūtima ēdurū kakkīya x x x x ŠA₂ LA MA ME E KUR KI ṢI itti maršītišunuma ašlula ina qereb x ana minûti amnu ālāni šuātunu ana sihirtišun ana eššūti aṣbat nišī kišitti qātīya ina libbi ušēšib šūt rēšiya bēl elišunu aškun ana māt Aššur utēršunūti ušēpiš narâ ina Ilimeru x ṣalam šarrūtiya ina qerbiša abnima ana ṣât ūmē ulziz ša x šiṭrēšu upaššaṭuma unakkaru mušarâšu x uhallaqu upassasu lū ina abni udaqqaqu x lū ina eperi ukattamu ilāni rabûti āšibūt šamê erṣetim mala ina narê annê šumšunu zakru kussâšu lissuhū palâšu liskipū? māssu luterrū ana tīli u karmē rubû arkû narâ šuātu liltassima mê lirammikma šamnī lipšuš nīqa liqqi ilāni šuātunu? ikribīšu išemmû +Q003451,x am? x x Namri? x x adi {KUR}x x Ṣibur {URU}x x Niqqu ša Tupliaš x x x ša {URU}x x +Q003459,ēkal Tukulti-apil-Ešarra šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur x amru nīš īnī Enlil x muddiš ešrēti ša ana x ruppuš māt Aššur sapān māt nakrīšu Aššur bēlšu? umaʾʾerušu ultu rēš šarrūtiya adi x x palêya x Haṭallu Labdudi x Arumu mala bāšû ša šiddi Idiqlat u Puratti x akšud x ina muhhi tīli kamri ša Humut iqabbûšuni āla ēpuš Kar-Aššur šumšu abbi x Nasikku Naqru x ultu Dur-Kurigalzi Sippar ša Šamaš Sumandar nārti x šūt rēšiya bēl ina muhhišunu aškun x Bit-Kapsi Bit-Hamban x Šikrakki ubān šadî x Bit-Matti x ša Madaya dannūte abēl ana miṣir māt Aššur uterra šūt rēšiya bēl ina muhhišunu aškun x x Sikibsa x-zu-la Simirra akšud šūt rēšiya bēl ina muhhišunu aškun Unqi? ana? pāṭ? gimriša? Bit-Agusi? ana sihirtiša abēl 2? šūt rēšīya bēl ina muhhišunu aškun ultu Kašpuna ša ahi tâmtim elīti Ṣimirra Arqa x adi Ammanana x akšud šūt rēšiya bēl elišunu aškun x tâmtim elīti ša šulmu šamši x ana miṣir māt Aššur uterra x šubat nēhtu ušēšib x Salmanu-ašared x umaṣṣi +Q003460,ēkal Tukulti-apil-Ešarra šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar Babili šar māt Šumeri u Akkadi šar kibrāt erbetti eṭlu qardu ša ina tukulti Aššur bēlišu kullat lā māgirišu kīma haṣbatti udaqqiqu abūbiš ispunuma zīqīqiš imnû šarru ša ina zikir Aššur Šamaš u Marduk ilāni rabûti ittallakuma ultu marrati ša Bit-Yakini adi Bikni ša nipih šamši u tâmtim ša šulmi šamši adi Muṣri ultu išid adi elât mātāti ipēluma ēpušu šarrūssin ultu rēš šarrūtiya adi 17 palêya Ituʾu Rubuʾu Hamarani Luhuʾatu Haṭallu Rubbu Rapiqu Hiranu Rabi-ilu Naṣiru Gulusu Nabatu Rahiqu Kapiri Rummulutu Adile Gibre Ubudu Gurumu Hudadu Hindiru Damunu Dunanu Nilqu Rade Dai-x-nu? Ubulu Karmaʾu Amlatu Ruʾuʾa Qabiʾu Liʾtaʾu Marusu Amatu Hagaranu Dur-Kurigalzi Adinni birtu ša Sarragiti birtu ša Labbanat birtu ša Kar-bel-matati Arumu kalîšunu ša šiddi Idiqlat Puratti u Surappi adi libbi Uqne ša kišād tâmtim šaplīti akšud dīktašunu adūk šallassunu ašlula Arumu mala bāšû ana miṣir māt Aššur uterraššunūtima šūt rēšiya bēl elišunu aškun ina muhhi tīli kamri ša Humut iqabbûšuni āla ēpuš Kar-Aššur šumšu abbi nišī mātāti kišitti qātīya ina libbi ušērib ina Sippar Nippur Babili Barsipa Kutu Kiš Dilbat u Uruk māhāzī lā šanān nīqī ellūti ana Bel Zerbaniti Nabu Tašmetum Nergal Laṣ ilāni rabûti bēlīya aqqima irammū šangûti Karduniaš rapaštu ana pāṭ gimriša abēlma ēpuša šarrūssa Puqudu kīma sapāri ashup dīktašunu adūk šallassunu mattu ašlula Puqudu šuātu Lahiru ša Idibirina Hilimmu Pillutu ša patti Elamti ana miṣir māt Aššur uterra ina qātī šūt rēšiya šakin Arrapha amnu Labdudu mala bāšû assuhamma ina qereb māt Aššur ušaṣbit Kaldu ana sihirtišu huhāriš ashup ša Nabu-ušabši mār Šilani dīktašu ina itât Sarrabani ālišu adūk u šâšu mehret abul ālišu ana zaqīpi ušēlišuma ušadgila māssu Sarrabanu ina šipik eprī u šupî akšud 50 līm 5 līm nišī adi maršītišunu šallassu būšašu makkūršu aššassu mārīšu mārātišu u ilānišu ašlula āla šuātu adi ālāni ša limētišu appul aqqur ina išāti ašrupma ana tīli u karmē utēr Tarbaṣu Yaballu akšud 30 līm nišī adi maršītišunu būšašunu makkūršunu u ilānišunu ašlula ālāni šuātunu adi ālāni ša limētišunu kīma tīl abūbi uʾabbit Zaqiru mār Šaʾalli ina adê ilāni rabûti ihṭima itti nakrīya iškuna pîšu ana šâšu adi rabûtišu ina qātī uṣabbit birâti parzilli addišunūtima ana māt Aššur alqâ nišī Bit-Šaʾalli iplahūma Dur-Balihaya āl šarrūtišunu ana dannūtišunu iṣbatū āla šuātu ina bērūtī u nēpešī akšudma qaqqariš amnu 40 līm 5 mē nišī adi maršītišunu šallassunu būšašunu makkūršunu aššassu mārīšu mārātišu u ilānišu ašlula Amlilatu akšud nišī adi maršītišunu šallassu būšašu makkūršu ašlula Bit-Šaʾalli ana sihirtišu abūbiš aspunma ušahriba dadmēšu mātāti šuātina ana miṣir māt Aššur uterra Mukin-zeri mār Amukkani ina Sape āl šarrūtišu ēsiršu dīktašu mattu ina pān abullātišu adūk kirâti musukkanni ša ṭēh dūrišu akkisma ištēn ul ēzib gišimmarīšu ša pirik mātišu adūkma ihinnūšu ašmuṭma umallâ qerbāti gimir ālānišu appul aqqur ina išāti ašrup Bit-Šilani Bit-Amukkani u Bit-Šaʾalli ana sihirtišunu kīma tīl abūbi uʾabbit ana tīli u karmē utēr maddattu ša Balassu mār Dakkuri Nadini Larakaya kaspu hurāṣu nisiqti abnī amhur Marduk-apla-iddina mār Yakini šar tâmtim ša ina šarrāni abbīya ana mahar mamman lā illikamma lā unaššiqa šēpīšun pulhī melamme ša Aššur bēliya ishupūšuma ana Sapiya adi mahriya illikamma unaššiqa šēpīya hurāṣu eper šadîšu ana maʾdê šukuttī hurāṣi aban kišādāti hurāṣu nisiqti abnī binût tâmtim gušūrī ušî ellūtu ašqulālu amīlānu lubulti birmē riqqī kalāma alpī u ṣēnī maddattašu amhur Namri Bit-Sangibuti Bit-Hamban Sumurzu Barrua Bit-Zualzaš Bit-Matti Niqqu ša Tupliaš Bit-Taranzaya Parsua Bit-Zatti Bit-Abdadani Bit-Kapsi Bit-Sangi Bit-Urzakki Bit-Ištar Zakruti Gizinikissi Niššaya Ṣibur Urimzan Raʾusan Uparia Bustus Ariarmi māt tarlugallī Saksukni Araquttu Karzibra Gukinnana Bit-Sagbat Silhazi ša dannūtu ša mār Babili iqabbûšuni Rua adi māt bīt Ušqaqqana Šikrakki ša hurāṣi nagê ša Madaya dannūti ana pāṭ gimrišunu huhāriš aktumma dīktašunu mattu adūk 60 līm 5 mē nišī adi maršītišunu sisêšunu kūdanīšunu udrātišunu alpīšunu ṣēnīšunu ana lā māni ašlula ālānišunu appul aqqur ina išāti ašrup ana tīli u karmē utēr Namri Bit-Sangibuti Bit-Hamban Sumurzu Bit-Barrua Bit-Zualzaš Bit-Matti Niqqu ša Tupliaš Bit-Taranzaya Parsua Bit-Zatti Bit-Abdadani Bit-Kapsi Bit-Sangi Bit-Urzakki Bit-Ištar Zakruti ša Madaya dannūti ana miṣir māt Aššur uterra ālāni ša qerbīšunu ana eššūti ēpuš kakki Aššur bēliya ina libbi armi nišī mātāti kišitti qātīya ina libbi ušērib x šūt rēšiya bēl elišunu aškun ṣalam šarrūtiya ina Tikrakki Bit-Ištar Ṣibur Ariarmi māt tarlugallī Silhazi ša dannūtu ša mār Babili iqabbûšuni ulziz maddattu ša Madaya Ellipaya u bēl ša šadê kalîšunu adi Bikni x x sisê kūdanī udrāti alpī u ṣēnī ana lā māni amhur Iranzu Mannaya qurdī tanitti ša Aššur bēliya ša ina šadê kalîšunu ēteppušu išmema melamme Aššur bēliya ishupūšuma ana Dur-Tukulti-apil-Ešarra ša x adi mahriya illikam unaššiqa šēpīya x sisê kūdanī alpī u ṣēnī tillī x šūt rēšiya Aššur-daʾʾinanni ana Madaya dannūti ša nipih šamši ašpur 5 līm sisê nišī alpī u ṣēnī ana lā māni ilqâ Ulluba Habhu ana gimirtišu akšud ana miṣir māt Aššur uterra x ina qereb Ulluba āla ēpuš Aššur-iqiša šumšu abbi ēkal mūšab šarrūtiya ina libbi addi kakki Aššur bēliya ina libbi armi nišī mātāti kišitti qātīya ina libbi ušēšib x Ištar-duri Urarṭaya Sulumal Meliddaya Tarhulara Gurgumaya x x Kuštašpi Kummuhaya ana kašādi šalāli miṣir māt Aššur x x ina birīt Kištan u Halpi nagê ša Kummuhi dabdâšunu amhaṣma ana lā manê x dāmē qurādīšunu Sinzi nārtu kīma nabāsi aṣrup x naphar? karāšišunu ēkimšunūti ina qabal tidūkima x x x eršī šarrūti x x-ma ina išāti ašrup Samsi lapān kakkīya dannūti tašhutma ibilī anāqāte adi bakkarīšina ana māt Aššur adi mahriya taššâ qēpu ina muhhiša aškunma 10 līm ṣābī x Masʾaya Temaya Sabʾaya Hayappaya Badanaya Hattiya Idibaʾilaya x ša miṣir mātāti ša šulum šamši ša mamma lā īdušunūtima ašaršun rūqu tanitti bēlūtiya alkakāt qurdiya išmûma uṣallû bēlūti hurāṣu kaspu ibilī anāqāti riqqī kalāma maddattašunu kī ištēn adi mahriya ūbilūnimma unaššiqū šēpīya Idibiʾili ana atûti ina muhhi Muṣri aškun ina mātāti kalîšina ša x x maddattu ša Kuštašpi Kummuhaya Urik Quaya Sibitti-biʾil Gublaya Hirimmu Ṣurraya Pisiris Gargamišaya Eni-il Hammataya Panammu Samʾalaya Tarhulara Gurgumaya Sulumal Meliddaya Dadilu Kaskaya Uassurme Tabalaya Ušhitti Tunaya Urballa Tuhanaya Tuhamme Ištundaya Urimmi Hubišnaya Mattan-Biʾil Armadaya Sanipu Bit-Ammanaya Salamanu Maʾabaya {m}x-x Mitinti Asqalunaya Yauhazi Yaudaya Qaʾuš-malaka Udumuya {m}mu-uṣ-x-x Hanunu Hazzataya hurāṣu kaspu annaku parzilli abāri lubulti birmē kitû lubulti mātišunu argamannu x mimma aqru binût tâmtim nābali ṣibûtāt mātišunu niṣirti šarrūti sisê kūdanī ṣimdat nīri x amhur Uassurme Tabalaya ana epšēt māt Aššur umaššilma adi mahriya lā illika šūt rēšiya rab rēši ana Tabal ašpur x Hulli mār lā mammana ina kussî šarrūtišu ušēšib 10 bilat hurāṣu 1 līm bilat kaspu 2 līm sisê x kūdanī tāmartašu amhur šūt rēšiya rab rēši ana Ṣurri ašpur ša Metenna Ṣurraya 1 mē 50 bilat hurāṣu 2 līm bilat kaspu tāmartašu amhur ina uzni nikilti hasissi palkê ša išruka apkal ilāni rubû Nudimmud ēkal erēni x ana mūšab bēlūtiya u bīt hitlanni tamšīl ēkal Hatti ana multaʾʾûtiya ina qereb Kalhi ēpuš x ammati rabītu šiddu 60 ammati rabītu pūtu mišihti qaqqariša eli ēkallāti abbīya mahrāti ultu libbi Idiqlat ušātirma aṣṣabata x x x gimir mār ummânī hassūti nakliš ukaṣṣipma ad-x x x x 20 ammati rabītu šupul mê ezzūti pīlu dannu kīma šipik šadî ašpukma u₂-x-ma mīlêša tamlîšin aškunma išdīšin ukīnma ušaqqi rēssin 1/2 nindan 2/3 ammati bīt x ukaṣṣirma mehret iltāni umahhira bābānišin ina šinni pīri ušî taskarinni musukkanni erēni šurmēni burāši u? duprāni bilat šarrāni Hatti malkī Arime u Kaldi ša ina mētel qarrādūtiya ušaknišū ana šēpīya x aškun lalê umalli 5 1/2 nindan 4 ammati ultu šupul mê adi pašqī šikittašin ēṣirma eli ēkallāti mātāti ušarriha epšēssin gušūrī erēni šēhūti ša kī erīš hašurri ana uṣṣuni ṭābu tarbīt Hamana Labnana u Ammanana uṣallilšinama ana kunnî ušālik ana ṣurruh simāti ša šigiri x x abnī šipir purkullūti abnima ussima bāba dalāt erēni šurmēni tūʾamāte munahhišā ēribišina erēssina iziqqu libbu ina meser zahalê u ešmarê ebbi urakkisma ēma bābāni uratti urmahhī šēdī lamassī ša binâte maʾdiš nukkulu hitlupu kuzbu nērebī ušaṣbitma ana tabrâte ušazziz askuppāti gaṣṣi parūti ina šaplišunu aṣlima unammera mūṣû u ṣalam abni maṣṣar šūt ilāni rabûti binût apsî kišû ušashirma puluhtu ušarši sikkāt karri hurāṣi kaspi u siparri ana šuklultišin almešinātima ušanbiṭa bunnīšin ana šubat šarrūtiya atman šašši nisiqti abnī šipir tamlê armâ qerebša ēkallāt hidâti nāšâ hegalli kāribā šarri mulabbirā ēpišišin ana šumešin abbi bābāni mešāri muštēšir dīn malkī ša kibrāt erbetti mušamhiru bilat šadê u tâmāti mušēribu hiṣib adnāti ana mahar šarri bēlišun azkura zikir bābānišin +Q003452,ēkal Tukulti-apil-Ešarra šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar māt Šumeri u Akkadi šar kibrāt erbetti amru nīš īnī Enlil šarru ša ultu ṣīt šamši adi ereb šamši nagab zāmânîšu zāqīqiš imnûma ibēlu kiššūtu mušpêl nišī māti elīti šaplīti munakkir malkišunu mukinnu šakkanakkīšu ultu rēš šarrūtiya adi 10+x palêya ultu Dur-Kurigalzi Sippar ša Šamaš Paṣitu ša Dunani adi Nippur Ituʾu Rubuʾu Arumu kalîšunu ša šiddi Idiqlat Surappi adi Uqne ša ah tâmtim šaplīti abēl ina muhhi tīli kamri ša Humut iqabbûšuni āla ēpuš Kar-Aššur šumšu abbi nišī mātāti kišitti qātīya ina libbi ušēšib šūt rēšiya ina muhhi aškun Bit-Šilani ana sihirtišu kīma haṣbatti udaqqiq Sarrabanu āl šarrūtišunu rabâ kīma tīl abūbi uʾabbitma šallassu ašlula Nabu-ušabši šarrašunu mehret abul ālišu ana zaqīpi ušēlima ušadgila māssu aššassu mārīšu mārātišu makkūršu niṣirti ēkallišu ašlula Bit-Amukani kīma dayyašti adīš puhur nišīšu būšašu ana māt Aššur ūrâ ša Puqudu Ruʾuʾa Liʾtaʾu dabdâšunu amhaṣma ultu ašrišunu assuhaššunūti Arumu mala bāšû ana šēpīya ušeknišma ṣābī šarrišunu aṣbat Karduniaš abēl eli raʾsāni ša Kaldi biltu maddattu ukīn* ana Aššur Šerua Bel Zerbaniti Nabu Tašmetum Nanaya bēlet Babili Nergal Laṣ nīqī ellūti ina Hursagkalama aqqi Bit-Hamban Sumurzu Bit-Barrua Bit-Zualzaš Bit-Matti Niqqu ša Tupliaš Bit-Taranzaya Parsua Bit-Kapsi adi Zakruti ša Madaya dannūte abēl 2? šūt rēšīya bēl elišunu aškun maddattu ša bēl ša Madaya adi Bikni amhur Sardaurri Urarṭaya ittiya ibbalkitma itti Matiʾ-il iškuna pîšu ina Kištan u Halpi nagê ša Kummuhi dabdâšu amhaṣma naphar karāšišu ēkimšu namurrat kakkīya iplahma ana šūzub napšātišu ēdēnuššu ihliq ina Ṭurušpa ālišu ēsiršuma dīktašu maʾattu ina pān abullātišu adūk ṣalam šarrūtiya ina tarṣi Ṭurušpa ulziz 70 bēru qaqqaru ina Urarṭi rapši ultu eliš adi šapliš etelliš attallakma māhira ul īši Ulluba ana gimirtišu Bitirru Parisu Tašuha Manṭun Sardaurriana Diulla-ana-Nal Sikibsa Aššurdaya Babutta Lusia Tapsia* birāte ša Urarṭi ša kutal Nal ana miṣir māt Aššur uterra ina qereb Ulluba āla ēpuš Aššur-iqiša šumšu abbi šūt rēšīya bēl ina muhhi aškun Enu Sassu Lupsa Luqia Šimirra Ušurnu Uzurra Auibi Ubula adi Birdaššu šadî ina muhhi pīhāt rab uraddi Quta Urra Arana Tasu Uallia adi muhhi Puratti miṣir Kummuhi Qilissa Ezzeda Diuyapli Abbissa Harbisinna Tasa Enzi Anganu Benzu birāte ša Urarṭi Kalla-x nāršu akšud ana miṣir māt Aššur uterra ina muhhi pīhāt bīt turtāni u pīhāt Naʾiri uraddi +Q003453,ēkal Tukulti-apil-Ešarra šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar Babili šar māt Šumeri u Akkadi šar kibrāt erbetti amru nīš īnī Enlil ultu rēš šarrūtiya adi 17 palêya Ituʾu Rubuʾu Hamarani Luhuʾatu Nabatu Hindiru Ruʾuʾa Liʾtaʾu Marusu Puqudu Arumu mala bāšû ša šiddi Idiqlat Puratti u Surappi Uqni adi tâmtim šaplītim ša nipih Šamaš akšud ana miṣir māt Aššur uterra šūt rēšiya bēl elišunu aškun Bit-Silani Bit-Saʾalli kīma dayyašte adīš šarrānišunu qātī ikšud Sarrabanu Dur-Balihaya ālānišunu rabûti kīma tīli uʾabbit puhur nišīšunu ana māt Aššur ūrâ ana Babili ērub nīqī ellūti ana pān Marduk bēliya aqqi Karduniaš abēl x eli raʾsāni ša Kaldi biltu maddattu ukīn Bit-Hamban Sumurzu Bit-Barrua Bit-Zualzaš Bit-Matti +Q003454,Dur-Balihaya ālānišunu rabûti kīma tīli uʾabbit puhur nišīšunu ana māt Aššur ūrâ ana Babili ērub nīqī ellūti ana pān Marduk bēliya aqqi Karduniaš abēl x eli raʾsāni ša Kaldi biltu maddattu ukīn Bit-Hamban Sumurzu Bit-Barrua Bit-Zualzaš Bit-Matti Niqqu ša Tupliaš Bit-Taranzaya Parsua Bit-Kapsi adi Zakruti Bit-Ištar Niššaya Gizinkissi Ṣibur Urenzan Uparia Bustus Ariarmi māt tarlugallī Rua šadû adi bīt Ušqaqan Šikrakki tīli ša Aššuri āl dannūtu ša mār Babili ana miṣir māt Aššur uterra x šūt rēšiya bēlu elišunu aškun maddattu ša bēl ša šadê kalîšunu adi Bikni amhur šūt rēšiya Aššur-daʾʾinanni ana Madaya dannūti ša nipih šamši ašpur 5 līm sisê nišī alpī u ṣēnī ana lā māni ilqâ Sarduri Urarṭaya ittiya ibbalkitma itti Matiʾ-il mār Agussi iškuna pîšu ina birīt Kištan u Halpi nagê ša Kummuhi dabdâšu amhaṣma ana lā manê naphar karāšišu ēkimšu namurrat kakkīya iplahma ana šūzub napšātišu ina urīti irkamma ana Sizir šadî marṣu mušītiš ihliqma ēli Sarduri Uarraṭaya ina Ṭurušpa ālišu ēsiršuma dīktašu maʾattu ina pān abullātišu adūk ṣalam šarrūtiya ēpušma ina tarṣi Ṭuruspa ulziz 70 bēru qaqqaru ina Urarṭi rapši ultu eliš adi šapliš etelliš attallak māhira ul īši Ulluba Habhu ša kutal Nal ana gimirtišina akšud ana miṣir māt Aššur uterra ṣalam šarrūtiya ina Ilimmeru ulziz ina qereb Ulluba āla ēpuš Aššur-iqiša šumšu abbi nišī mātāti kišitti qātīya ina libbi ušērib šūt rēšiya bēl ina muhhišunu aškun x ālāni x x x +Q003455,x-qi ša x Hatarikka adi Saue x Gubla x Ṣimirra Arqa Zimarra x Usnu Siannu Maʾaraba Riʾisi-ṣuri x ālāni bīt kāri x x tâmtim elīte abēl 6 šūt rēšīya bēl elišunu aškun x Kašpuna ša ah tâmtim elīti* x-ni-te Galʾadi u Abil-šiṭṭi ša pāṭ Bit-Humria Bit-Hazaʾili rapšu ana sihirtišu ana miṣir māt Aššur uterra x šūt rēšīya bēl elišunu aškun Hanunu Hazzataya ša lapān kakkīya ipparšiduma ana Muṣri innabtu Hazzutu āl šarrūtišu akšud būšašu ilānišu ašlula ṣalam ilāni bēlīya u ṣalam šarrūtiya ša hurāṣu ēpuš ina qereb ēkalli ša Hazziti ulziz ana ilāni mātišunu amnuma sattukkīšunu ukīn u šū namurrat? Aššur? bēliya? ishupšuma kīma iṣṣūri ultu Muṣri ipparšamma x ana ašrišu utēršuma x-šu₂ ana bīt kāri ša māt Aššur amnu hurāṣu kaspu lubulti birmē kitû sisê rabûti {GIŠ}x amhur Bit-Humria x tillūt ṣābīšu x puhur nišīšu x ana māt Aššur ūrâ Paqaha šarrašunu x-du-x-x-ma Ausiʾi ana šarrūti ina muhhišunu aškun 10 bilat hurāṣu x x bilat kaspu adi maršītišunu amhuršunuma ana māt Aššur ūrâššunu ša Samsi šarrat Aribi ina Saqurri šadî 9 līm 4 mē dīktašunu adūk 1 līm nišī 30 līm ibilī 20 līm alpī x.MEŠ 5 līm riqqī kalāma x TU DU nēmatti ilāniša tillī haṭṭāti ištarša makkūrša ēkim u šī ana šūzub napšātiša x ana madbari ašar ṣumāme kīma serremti taškuna pānīša sitāt makkūriša kultārīša hurādāt nišīša ina qabal karāšiša ina išāti ašrup Samsi lapān kakkīya dannūti tašhutma ibilī anāqāte adi bakkarīšina ana māt Aššur adi mahriya taššâ qēpu ina muhhiša aškunma 10? līm ṣābī x Masʾaya Temaya Sabaʾaya Hayappaya Badanaya Hatteya Idibaʾilaya x ša miṣir mātāti ša šulum šamši ša mamma lā īdušunūtima ašaršun rūqu tanitti bēlūtiya alkakāt qurdiya išmûma? uṣallû? bēlūti hurāṣu kaspu ibilī anāqāti riqqī kalāma maddattašunu kī ištēn adi mahriya ūbilūnimma? unaššiqū šēpīya Idibiʾilu ana atûti ina muhhi Muṣri apqid x kakki Aššur ina libbi aškun x x ēpušma x nīri Aššur bēliya ēmidsunūti x ina? mātāti kalîšina? ša? attallakuma +Q003456,x-an-šu x-a-u₂ x-a-ri-ṣa x-a-nu x Urmuše x Elizanšu x-an-šu x-ta-an-šu x-e-sa-an-šu x ālāni? ša? muhhi tâmtim ša? Naʾiri? x-an-šu x-tu₂-a-ri-zu x-ni-is-tu x Lupsua x Danziun x-me-za-a-a x Ezzeda x Birdaša x Zinia x-hu-li x-li-an-ša₂ x Parisu x ālāni ša Enzi x u Urarṭi x Arpadda Haurani {URU}x Hazazu {URU}a-ri-x Nirabu {URU}ka-x Tuka {URU}ha-ma-a-x Saruna {URU}x-ta-x Dinanu Kaprabi ālāni ša Bit-Agusi Ta-x x-ri x Hurmu {URU}an-la-ma-x Urrus {URU}ur-x-x Kulmadara Hatatirra Unniga {URU}x-x Arda {URU}mu-ud-ru-x Muruya {URU}ti-ri-is-x Lapsitania ālāni ša Unqi Hatarikka Gubla Ṣimirra Arqa x Usnu Siannu x Riʾisi-ṣuri x Ara Nuqudina Ašhani Yaṭabi Ellitarbi Zitanu Turanu {URU}x ālāni ša Hammatti Labʾu x +Q003457,x x x x epēš ardūte ana Kalha adi mahriya išpura x ša Samsi šarrat Aribi ina Saqurri šadê x x gimir karāšiša x u? šī? ša? lapān? kakkīya tašhutu x x ana māt Aššur adi mahriya taššâ qēpu ina muhhiša aškunma 10 līm ṣābī x x ana šēpīya ušakniš Masʾaya Temaya Sabaʾaya Hayappaya Badanaya Hattiya Idibaʾilaya x ša miṣir mātāti ša šulum šamši ša mamma lā īdušunūtima ašaršun rūqu tanitti bēlūtiya alkakāt qurdiya išmûma uṣallû bēlūtī hurāṣu kaspu ibilī anāqāti riqqī kalāma maddattašunu kī ištēn adi mahriya ūbilūnimma unaššiqū šēpīya šulmānīšunu x x A ēkal x x AD x x Idibiʾilu ana {LU₂}x-x-ti ina muhhi Muṣri apqid Bit-Humria ša ina gerrēteya mahrāte gimir ālānišu qaqqariš amnû x būlīšu ašluluma Samerina ēdēnuššu umašširu Paqaha šarrašunu +Q003458,x Puqudu Arumu mala bāšû x x Uqni x x šūt rēšiya bēl elišunu aškun x +Q003609,ēkal Tukulti-apil-Ešar šar māt Aššur 2 manê ša šarri +Q003610,ēkal Tukulti-apil-Ešarra x +Q003611,ēkal Tukulti-apil-Ešarra šar māt Aššur +Q003461,x x x x-x-ma-šu ina nābali x x napšātišunu ušatbik āla šuātu adi x x ina qabal tâmtim arhissunūtima adi lā bāšê ušālik x šū hurbāšu tāhāziya elišu imqutma itrukū libbūšu sāgu illabiš x x x šinni ušî tamlīt abnī hurāṣi adi x x x šinni pīri šamnu ṭābu riqqī kalāma sisê Muṣri x aškun ultu Kašpuna ša kišād tâmtim elīti adi x ina qātī šūt rēšiya šakin Ṣimirra amnu x kīma urqīti pagrī mundahṣēšunu umallâ ṣēra x adi maršītišunu alpīšunu ṣēnīšunu imērīšunu x x ina qereb ēkallišu x x mîš? hīṭišunu amhuršunūtima māssunu uballiṭ? x Hanunu Hazzataya lapān kakkīya dannūti iplahma ana Muṣri innabit Hazzutu āl šarrūtišu akšud x x bilat hurāṣu 8 mē bilat kaspu nišī adi maršītišunu aššassu mārīšu mārātišu x būšašu ilānišu ašlula ṣalam ilāni rabûti bēlīya u ṣalam šarrūtiya ša hurāṣu ēpuš ina qereb ēkalli ša Hazziti ulziz ana ilāni mātišunu amnuma sattukkīšunu ukīn u šū ultu Muṣri kīma iṣṣūri ipparšamma x ana ašrišu utēršuma x-šu₂ ana bīt kāri ša māt Aššur amnu ṣalam šarrūtiya ina nahal Muṣur nāri ša x x x ulziz x 1 mē bilat kaspu assuhamma ana māt Aššur ūrâ x ana šarrāni ālikūt pāni lā išpiluma lā išpura šipiršu kišitte Hatti išmema namurrat Aššur bēliya ishupšuma iršâ nakuttu ṣīrūtišu ša epēš ardūti ana Kalha adi mahriya išpura x Siruatti Muʾunaya ša šapal Muṣri x x zikir? šumiya? ṣīru kišitti qātīya šūturtu išmema x x ša Samsi šarrat Aribi ina Saqurri šadê 9 līm 4 mē dīktašunu adūk x x nēmatti ilāniša tillī haṭṭāti ištarša makkūriša ēkim u šī ana šūzub napšātiša x ana madbari ašar ṣumāme kīma serremti taškuna pānīša sitāt makkūri kultārīša hurādāt nišīša ina qabal karāšiša ina išāti ašrup Samsi lapān kakkīya dannūti tašhutma ibilī anāqāte adi bakkarīšina +Q003462,x dabdâšu amhaṣma ana lā manê naphar karāšišu ēkimšu namurrat kakkīya iplahma ana šūzub napšātišu ina urīti irkamma ana Sizir šadî marṣu mušītiš ihliqma ēli Sarduri Uarraṭaya ina Ṭurušpa ālišu ēsiršuma dīktašu maʾattu ina pān abullātišu adūk ṣalam šarrūtiya ēpušma ina tarṣi Ṭurušpa ulziz 70 bēru qaqqaru ina Urarṭi rapši ultu eliš adi šapliš etelliš attallak māhira ul īši Ulluba Habhu ša kutal Nal ana gimirtišunu akšud ana miṣir māt Aššur uterra ṣalam šarrūtiya ina Ilimmeru ulziz ina qereb Ulluba āla ēpuš Aššur-iqiša šumšu abbi nišī mātāti kišitti qātīya ina libbi ušērib šūt rēšiya bēl ina muhhišunu aškun x ālāni ša šēpī karri šadî akšud x x Manṭun Sardurriana x x x x-lu-up-pi šadî akšud ina muhhi pīhāt Aššur-iqiša uraddi x Nal udanninma ēpuš x-ti-Aššur šumšu abbi nišī mātāti kišitti qātīya ina libbi ušērib ultu x Sardurriana Lusia Tapsia Suba adi Bitzua birāti dannūti ša Urarṭi adi ālāni ša limētišunu akšud ana miṣir māt Aššur uterra ina muhhi pīhāt abarakki uraddi x-ši-a Marhatianša Enu Sassu Lupsa Luqia Šimirra Ušurnu Usuru Ubula adi Birdanša šadî Alinziranu Tašliana Tirhim adi Sinia šadî akšud ina muhhi pīhāt rab uraddi {KUR}x x ultu Ququsanšu Barzunna adi Harbisinna Abbissa Tasa adi Uluruš eli piāti ša Idiqlat Lusia māt abāri Amadinu x x x x Qilissa Ezzeda Diuyapli ša Ateya nagê ša ina muhhi piāte ša Idiqlat ina muhhi pīhāt Naʾiri uraddi Aranu Uallia Tasu Ura ša Bazi nagê x Uilla Urbakka Ulina Arasilla {URU}al-qi-x 18? nagê ultu Eribi šadê adi muhhi Puratti miṣir Kummuhi x Enzi ana gimirtišu adi Ṣuppa nagê akšud ana miṣir māt Aššur uterra ina muhhi pīhāt turtāni uraddi Bit-Agusi ahpi 30 bilat hurāṣu 2 līm bilat kaspu makkūru ana māt Aššur ūrâ Bit-Agusi ana miṣir māt Aššur uterra šūt rēšiya bēl elišunu aškun Unqi ana pāṭ gimriša akšud 20 bilat hurāṣu x makkūru x ana māt Aššur ūrâ Unqi ana miṣir māt Aššur uterra šūt rēšiya bēl elišunu aškun Hatarikka adi Saue šadî Kašpuna ša ah tâmtim elīti* Ṣimirra Arqa ana miṣir māt Aššur uterra 2 šūt rēšiya bēl elišunu aškun Bit-Hazaʾili rapšu ana sihirtišu ultu Labnana adi libbi Galʾadi? Abil-šiṭṭi ša patti Bit-Humria ana miṣir māt Aššur uterra šūt rēšiya bēl elišunu aškun Hirimmu Ṣurraya ša itti Rahiani iškuna* pîšu x Mahalab āl dannūtišu adi ālāni rabûti akšud šallassunu ašlula x adi mahriya illikamma unaššiqa šēpīya 20 bilat hurāṣu x lubulti birmē kitû šūt rēšī nārī nārāti x x sisê ša? Muṣri x amhur Bit-Humria ana gimirtišu akšud x adi maršītišunu ana māt Aššur ūrâ x Ausiʾi ana šarrūti ina muhhišunu aškun x ana Sarrabani adi mahriya ūbilūni x 1 mē bilat kaspu assuhamma ana māt Aššur ūrâ Hanunu Hazzataya lapān kakkīya dannūti iplahma ana Muṣri innabit Hazzutu āl šarrūtišu akšud x ṣalam ilāni rabûti bēlīya u ṣalam šarrūtiya ša hurāṣi ēpuš ina qereb ēkalli ša Hazziti ulziz ana ilāni mātišunu amnuma sattukkīšunu ukīn u šū kīma iṣṣūri ultu Muṣri ipparšamma x ana ašrišu utēršuma x-x-šu₂ ana bīt kāri ša māt Aššur amnu ša Samsi šarrat Aribi ina Saqurri šadê x x ina kakki ušamqitma gimri karāšiša x x riqqī kalāma ana lā māni ilāniša ēkim u šī ana šūzub napšātiša ana madbari ašar ṣumāme kīma serremti taškuna pānīša sitāt makkūriša kultārīša hurādāt nišīša ina qabal karāšiša ina išāti ašrup Samsi lapān kakkīya dannūti tašhutma ibilī anāqāti adi bakkarīšina ana māt Aššur adi mahriya taššâ qēpu ina muhhiša aškunma 10 līm ṣābī x x ša ana šarrāni ālikūt pāniya lā išpiluma lā išpura šipiršu x kišitte Hatti išmema namurrat Aššur bēliya ishupšuma iršâ nakuttu ṣīrūtišu ša epēš ardūte ana Kalha adi mahriya išpura šūt rēšiya rab rēši ana Ṣurri ašpur ša Metenna Ṣurraya 50 bilat hurāṣu 2 līm bilat kaspu tāmartašu amhur Uassurme Tabalaya ana epšēt māt Aššur umaššilma adi mahriya lā illika šūt rēšiya rab rēši ana Tabal ašpur x Hulle mār lā mammana ina kussî šarrūtišu ušēšib 10 bilat hurāṣu 1 līm bilat kaspu 2 līm sisê x kūdanī tāmartašu amhur x ša ina šarrāni abbīya mamma lā x x tāmartašu amhur +Q003463,Unqi ana pāṭ gimriša akšud 20 bilat hurāṣu x makkūru x ana māt Aššur ūrâ Unqi ana miṣir māt Aššur uterra šūt rēšiya bēl elišunu aškun Hatarikka adi Saue šadî Kašpuna ša ah tâmtim elīti* Ṣimirra Arqa ana miṣir māt Aššur uterra 2 šūt rēšiya bēl elišunu aškun Bit-Hazaʾili rapšu ana sihirtišu ultu Labnana adi libbi Galʾadi? Abil-šiṭṭi ša patti Bit-Humria ana miṣir māt Aššur uterra šūt rēšiya bēl elišunu aškun Hirimmu Ṣurraya ša itti Rahiani iškuna pîšu x +Q003464,ēkal Tukulti-apil-Ešarra šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar Babili šar māt Šumeri u Akkadi šar kibrāt erbetti eṭlu qardu ša ina tukulti Aššur bēlišu kullat lā māgirišu kīma haṣbatti udaqqiqu abūbiš ispunuma zīqīqiš imnû šarru ša ina zikir Aššur Šamaš u Marduk ilāni rabûti ittallakuma ultu marrati ša Bit-Yakini adi Bikni ša nipih šamši u tâmtim ša šulmi šamši adi Muṣri ultu išid adi elât mātāti ipēluma ēpušu šarrūssin ultu rēš šarrūtiya adi 17 palêya Ituʾu Rubuʾu Hamaranu Luhuʾatu Haṭallu Rubbu Rapiqu Nabatu Gurumu Dunanu Ubulu Ruʾuʾa Liʾtaʾu Marusu Dur-Kurigalzu Adinni birtu ša Sarragiti birtu ša Labnat Arumu kalîšunu ša šiddi Idiqlat Puratti u Surappi Uqne adi tâmtim šaplīti ša nipih šamši akšud ana miṣir māt Aššur uterra šūt rēšiya bēl elišunu aškun ina Sippar Nippur Babili Barsipa Kuta Kiš Dilbat Uruk māhāzī lā šanān nīqī ellūti ana Bel Zarpanitum Nabu Tašmetum Nergal u Laṣ ilāni bēlīya aqqima uqaʾʾiša qīšāti Karduniaš rapaštu abēlma ēpuša šarrūssa Bit-Silani Bit-Saʾalli ana pāṭ gimrišunu assuhamma Nabu-ušabši Zaqiru šarrānišunu qātī ikšud Sarrabanu Tarbaṣu Yaballu Dur-Balihaya Malilatu āl šarrūtišunu rabûti ina šipik eprī u šupî akšud 1 mē 50 līm 5 līm nišī adi maršītišunu būšašunu makkūršunu būlšunu ana lā māni ašlula mātāti šuātina ana miṣir māt Aššur uterra Bit-Amukkani udaqqiqma puhur nišīšu ana māt Aššur ūrâ Mukin-zeri šarrašunu ina Sapiya ālišu ēsiršu Hilimmu Pillutu ša patti Elamti ana miṣir māt Aššur uterra ina qātī šūt rēšiya šakin Arrapha amnu maddattu ša raʾsāni ša Kaldi ša Balassi mār Dakkuri Nadini Larakaya u Marduk-apla-iddina mār Yakini šar māt tâmtim hurāṣu eper šadîšu kaspu nisiqti abnī ušî ellūtu alpī ṣēnī amhur Namri Bit-Sangibuti Bit-Hanban Sumurzu Bit-Barrua Bit-Zualzaš x +Q003465,ēkal Tukulti-apil-Ešarra šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar Babili šar māt Šumeri u Akkadi šar kibrāt erbetti eṭlu qardu ša ina tukulti Aššur bēlišu kullat lā māgirišu kīma haṣbatti udaqqiqu abūbiš ispunuma zīqīqiš imnû šarru ša ina zikir Aššur Šamaš u Marduk ilāni rabûti ittallakuma ultu marrati ša Bit-Yakini adi Bikni ša nipih šamši u tâmtim ša šulmi šamši adi Muṣri ultu išid adi elât mātāti ipēluma ēpušu šarrūssin ultu rēš šarrūtiya adi 17 palêya Ituʾu Rubuʾu Hamaranu Luhuʾatu Haṭallu Rubbu Rapiqu Nabatu Gurumu Dunanu Ubulu Ruʾuʾa Liʾtaʾu Marusu Dur-Kurigalzi Adinni birtu ša Sarragiti birtu ša Labnat Arumu kalîšunu ša šiddi Idiqlat Puratti u Surappi Uqne adi tâmtim šaplīti ša nipih šamši akšud ana miṣir māt Aššur uterra šūt rēšiya bēl elišunu aškun ina Sippar Nippur Babili Barsipa Kuta Kiš Dilbat Uruk +Q003466,Tukulti-apil-Ešarra šarru rabû x kāšid x kāšid Ituʾu Rubuʾu x x adūk x-šir₃ x DIŠ pa-x-ia-u? x x x x-šu₂ x ni-x-ru x Hauranu šadê umalli x x līm immerī šallassunu ašlula x x akšud u šī namurrat Aššur bēliya ishupšama x x ana dalīl ēzibši x šaknūti ina ūmešuma Ninurta-ilaya šakin x x Hadattu? ultu uššēšu adi gabadibbīšu arṣip ušaklil KUR x gušūrī {GIŠ}x x uṣallilšu dalāt erēni ina bābānišu urattâ? x šumšu abbi ṣalam Ištar ina qerebšu ukīn manzāz x x x x x x x x x ṣalam ṣulîya x x ina qibīt? Ištar rīmī atbari kiṣir šadê šikinšu x parzilli x x x x x x ina bābišu ulziz šum rīmi mahrê ša ina amurri izzazzu ūmu ezzu ṣābit ayyābi mušamqit lemnūti šarri šumšu šum šanê rīmi ša ina šadî izzazzu kāšid ernitti šarri mušamṣû mal libbi? mušēṣû lemnēti mušērib damqāti šumšu ana balāṭiya šemê supîya šulbur palêya šalām zēriya kunnu išid kussî šangûtiya lā bāšê murṣiya ana ešēr ebūr māt Aššur šalām māt Aššur ina qereb Hadattu ana tāmarti šubatsunu arme +Q003467,x x x x x MEŠ x x x-šu₂-nu-ti-ma x-šu₂-nu aqbi bābātišunu edlāte upattâmma x KI nišī āšibūt libbišu ašlula x ti? x aštakanu šarrāni x.MEŠ-ia ultu Nanpigi x x x uterra x x ašlula x 13 šarrāni ša Hatti x x x-ṭa-a-a? Rahianu x x.x x.MEŠ narkabāti ša Sulumal x x x x x x x x ana x x-ṣi-šu₂? x x-ri šadê x x x x x KUR x x ašītma KUR x x x x a itti mātišu x x x x x-a-a x x +Q003468,Upa +Q003469,Astartu +Q003470,Gazru +Q003471,ēkal Tukulti-apil-Ešarra šar māt Aššur mār Adad-narari šar māt Aššur ša kigalli ša bīt Aššur +Q003472,Tukulti-apil-Ešarra šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur ša kigalli alpī ša bāb bīt Adad +Q003473,ēkal Tukulti-apil-Ešarra šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur ša kigalli alpī ša bāb bīt Adad +Q003474,ēkal Tukulti-apil-Ešarra šar kiššati šar māt Aššur +Q003608,ēkal Tukulti-apil-Ešarra šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur 15 manê +Q003617,anāku? Ninurta-belu-uṣur bēl Kar-Salmanu-ašared urmahhī atbari kiṣir šadê x x x x x x ša? ina abullāti Hadattu ulziz Ninurta-belu-uṣur ša Ṣirani ša Halahhi ša pān Lipapan šadê āl bīt abiya ina ūmešuma Hadattu abni arṣip ušaklil rubû arkû ša anhūssu uddiššu ša šumī šaṭru ipaššiṭuma šumešu išaṭṭar Aššur bēlu rabû ina puhur ilāni halāqšu liqbi maʾda x la ba? u? šumešu hup-pu-ša₂? KA-ra-di +Q003618,ana Adad gugal šamê erṣetim bēli rabê bēlišu Aššur-remanni ana balāṭ Tukulti-apil-Ešar šar māt Aššur bēlišu u ana balāṭišu iqīš +Q003619,nīš Šamaš Ereškigal Anunnaki ilāni rabûti ša erṣeti Yaba ša ina mūte šīmāt napišti ikšudaššema urhu abbīšu tallik mannu arkû lū ša ša ina kussî tūšaba lū sekrēt ēkalli narānte šarri ša ultu kimahhiya idakkaʾinni lū mamma šanûma ittiya išakkanu u ana šukuttiya qāssu ina lemutte itarraṣu ša kunukku ša kimahhi šuātu ipettû elēnu ina šurūrū šamši eṭemmašu ina ṣummê kamâte lirpudu šaplānu ina erṣetim ina naqā mê šikaru rēštû karānu upuntu itti Anunnaki takillimu lā imahhar Ningišzida Piṭuh-idugul ilāni rabûti ša erṣetim šalamdi zīqīqi lā ṣalālum līmidū ana dūri dāriš +Q003620,ša Yaba ša alti Tukulti-apil-Ešarra šar māt Aššur +Q003621,ša Yaba ša ša Tukulti-apil-Ešar šar māt Aššur +Q003622,ēkal Salmanu-ašared šar māt Aššur 5 manê ša šarri mnn 5 b zy ʾrqʾ ḥmšt zy mlk +Q003623,ēkal Salmanu-ašared šar māt Aššur 3 manê ša šarri mnn 3 b zy ʾrqʾ šlšt mny mlk +Q003624,ēkal Salmanu-ašared šar māt Aššur 2 manê ša šarri mnn 2 b zy ʾrqʾ mnyn zy mlk +Q003625,ēkal Salmanu-ašared šar māt Aššur 2 manê ša šarri mnn 2 zy mlk +Q003626,ēkal Salmanu-ašared šar māt Aššur 1 manê ša šarri mnh mnh mlk +Q003627,ēkal Salmanu-ašared šar māt Aššur 2/3 manê ša šarri snb ʾrqʾ +Q003628,1 manê ēkal Salmanu-ašared šar māt Aššur mnh mlk +Q003629,ēkal Salmanu-ašared šar māt Aššur 4-tu₂ ša šarri rbʿ ʾrqʾ +Q003630,ēkal Salmanu-ašared šar māt Aššur 5-su ša? šarri ḥmš ḥmš x +Q003633,mnn 15 b zy ʾrqʾ ḥmšt ʿšr mnyn zy mlk +Q003634,ēkal Salmanu-ašared šar māt Aššur 1 manê ša šarri mnh mlk +Q003635,ša Baniti ša ša Salmanu-ašared šar māt Aššur +Q003636,ša Baniti ša ša Salmanu-ašared šar māt Aššur +Q004177,ēkal Tukulti-apil-Ešarra šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur +Q004178,ana Tukulti-apil-Ešarra x šar mātāti šarhi? x Kidite šakin x u Arraphaya x tiriṣ qātī Tukulti-apil-Ešarra? šar māt Aššur x ana ēkal hūd? libbi x x x x +Q006482,Šarru-ukin šaknu Enlil nêšak baʾʾīt Aššur nišīt īnī Anim u Dagan šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt arbaʾi migir ilāni rabûti rēʾûm kēnu ša Aššur Marduk šarrūt lā šanān ušatlimūšuma zikir šumšu ušēṣû ana rēšēte šākin šubarrê Sippar Nippur Babili hātin enšūtešunu mušallimu hibiltišun kaṣīr kidinnūtu Baltil baṭiltu mušaššik tupšikki Der mušapšihu nišīšun lēʾî kal malkī ša eli Harrana andullašu itruṣūma kī ṣāb Anim u Dagan išṭuru zakûtsu zikaru dannu halip namurrati ša ana šumqut nakiri šutbû kakkīšu šarru ša ultu ūm bēlūtišu malku gabarâšu lā ibšûma ina qabli u tāhāzi lā ēmuru munehhu mātāti kalîšina kīma haṣbatti udaqqiquma hammāmī ša arbaʾi iddû ṣerretu huršānī bērūti ša nērebšunu ašṭu lā mīna iptûma ēmuru durugšun ṭūdāt lā aʾāri pašqāti ša ašaršina šugluddu ētattiquma ētebbiru nagab berâti ištu? Raši? miṣir? Elamti? Puqudu? Damunu? Dur-Kurigalzi? Rapiqu sihirti Kaldi adi nēberti x x x ištu Hašmar adi Ṣibar patti Madaya rūqūti ša ṣīt šamši Namri Ellipi Bit-Hamban Parsua Mannaya Urarṭu Kasku Tabal adi Muški ikšudū rabītum qāssu šūt rēšīšu šaknūti elišunu ištakkanuma biltu maddattu kī ša Aššuri ēmidsunūti ina rēš šarrūtiya ša? ina? kussî šarrūti? ūšibuma? agê? bēlūti? annapruma? x Samerinaya x x mušakšidu ernittiya ittišunu amdahiṣma x 27 līm 2 mē 80 90 nišī āšib libbūšu ašlula 50 narkabat kiṣir šarrūtiya ina libbišunu akṣurma x x x x x x Samerina utērma eli ša pāna ušēme nišī mātāti kišitti qātīya ina libbi ušērib šūt rēšiya bēl elišunu aškunma biltu maddattu kī ša Aššuri ēmidsunūti kāri Muṣur kangu aptema nišī māt Aššur u Muṣur itti ahāmiš ablulma ušēpiša mahīru ina mahrê palêya x x hiṭṭu? ihṭima igrânni ana qabli ana x x x aškuna dabdâšu Tuʾumunaya nīr Aššur iṣlûma nasīkšunu ipīdūma ūrû mahar šar Kaldi ša kī lā libbi ilāni šarrūt Babili ēpušu x x++7 nišī adi maršītišunu assuhamma x x ina Hatti ušēšib ina šanî palêya Ilu-biʾdi Amataya x x rapaštim ina Qarqari upahhirma māmīt ilāni rabûti x x Arpadda Ṣimirra Dimašqa Samerina ittiya ušbalkitma x x x iškunma Reʾe turtannušu? ana kitrišu iddinšuma? ana epēš qabli u tāhāzi ana irtiya itbâ ina zikir Aššur bēliya dabdâšunu amhaṣma Reʾe kī rēʾû ša ṣēnašu habta ēdānuššu ipparšidma ēli Hanunu ina qātī aṣbatma kamûssu ana āliya Aššur ūrâššumma Rapihu appul aqqur ina išāti ašrup 9 līm 33 nišī adi makkūršunu maʾdî ašlula ina šalši palêya Šuandahul Durdukka ālāni dannūti itti Iranzi Mannaya šarri bēlišunu šādid nīriya šitnuntu idbubūma ana Mitatti Zikirtaya ittaklū Mitatti Zikirtaya ṣābī tidūkīšu adi pēthallīšunu iddinšunūtima iššakin rēṣūssun ummānāt Aššur gapšāte adkema ana kašād ālāni šuātunu allik ina ašibī danni dūrānišunu dunnunūti uparrirma qaqqariš amnu nišī adi maršītišunu ašlula ālāni šuātunu appul aqqur ina išāti ašrup Sukkaya Balaya Abitiknaya milik lemuttim ša nasāh šuršē mātī imtallikūma ana Ursa Urarṭaya iddinū pîšun ina hiṭṭi ihṭû ultu ašrišunu assuhšunūtima ina Hatti ša māt Amurre ušēšibšunūti ina rebê palêya Kiakki Šinuhtaya adê ilāni rabûti imīšma ana lā našê bilat iršâ nīd ahi ana ilāni bēlīya qātī aššima Šinuhtu āl šarrūtišu imbariš ashupma šâšu adi mundahṣēšu 7 līm 1+1+1 mē 50 nišī aššassu mārīšu mārātišu u nišī ēkallišu adi būšašu maʾdî ana šallati amnušu Šinuhtu āl šarrūtišu ana Kurti Atunaya addinma sisê parê hurāṣu kaspu eli ša pāna uttirma elišu aškun ina hamši palêya Pisiri Gargamišaya ina adê ilāni rabûti ihṭima ana Mita šar Muski zērāti māt Aššur ištappar ana Aššur bēliya qātī aššima šâšu gadu qinnīšu kamûssunu ušēṣâššunūtima hurāṣu kaspu itti būši ēkallišu u Gargamišaya bēl hiṭṭi ša ittišu itti makkūršunu ašlulam ina qereb māt Aššur ūrâ 50 narkabat 2 mē pēthallum 3 līm zūk šēpī ina libbišunu akṣurma ina muhhi kiṣir šarrūtiya uraddi nišī māt Aššur ina qereb Gargamiš ušēšibma nīr Aššur bēliya ēmidsunūti Pappaya Lalluknaya kalbī tarbīt ēkalliya ana Kakme idbubū napādiš ultu ašrišunu assuhaššunūtima ana qereb Dimašqi ša māt Amurri ušēšibšunūti ina šešši palêya Ursa Urarṭaya ana Bag-datti Uišdišaya KAR-x x x x SAR Zikirtaya? šakin Mannaya rakbûšu ša dababti sarrāti išpur ittiya Šarru-ukin itti Aza mār bēlišunu ušankiršunūtima ana idišu utēršunūti ina Uauš šadî marṣi suhhurti Mannaya iškunūma pagar Aza bēlišunu iddû ana Aššur bēliya ana turri gimilli Mannaya ana miṣir māt Aššur turri qātī aššima ina Uauš šadî ašar pagar Aza iddû mašak Bag-datti akūṣma Mannaya ušabri Ullusunu ahišu ša ina kussî šarrūti ūšibu šibsāt Aššur elišuma ana Rusa Urarṭaya ittakil Aššur-leʾi Karallaya Itti Allabraya ittiya ušbalkitma ardūtu Urarṭi epēši izkuršunūti ina šuhuṭ libbiya mātāti šâtina kīma tibût aribî aktumma Izirtu āl šarrūtišu ša Mannaya huhāriš ashup dīktašunu maʾattu adūk Izirtu ina išāti ašrupma Zibia Armaʾet akšud Ullusunu Mannaya adi kullat mātišu kī ištēn iphurunimma šēpīya iṣbatuma aršišunūti rēmu ša Ullusunu hīṭātišu ābuk ina kussî šarrūtišu ušēšibšuma maddatta amhuršu Itti Allabraya adi qinnišu assuhamma ša Aššur-leʾi Karallaya mašakšu akūṣma x x x-ma U₂ AŠ₂ x GanuGIŠ x KUR x x 6 ālāni ša Niksamma? nagî akšud Šep-šarri bēl ša Šurgadia ina qātī aṣbat ālāni šuātunu eli pīhāt Parsuaš? uraddi Bel-šarru-uṣur Kišesaya qātī ikšudma šâšu adi būši ēkallišu ana māt Aššur ūrâšu šūt rēšiya bēl eli ālišu aškun ilāni ālikūt mahriya ina qerbišu ušēšibma Kar-Nergal šumšu abbi ṣalam šarrūtiya ina libbi ulziz Bit-Sagbat Bit-Hirmami Bit-Umargi Harhubarban Kilambati Armangu akšudma eli pīhātišu uraddi Harharaya Kibaba bēl irdudūma ana Dalta Ellibaya išpuru epēš ardūti āla šuātu akšudma šallatsu ašlula nišī mātāti kišitti qātīya ina libbi ušērib šūt rēšiya bēl elišunu aškun Nartu elītum ša Aranzešu Nartu šaplītu ša Bit-Ramatua Uriqatu Sikris Šaparda Uriakku 6 nagî akšudma elišunu uraddi kakki Aššur bēliya ana ilūtišun aškun Kar-Šarru-ukin šumšu abbi ša 28 bēl ša Madaya dannūti maddattašunu amhurma ṣalam šarrūtiya ina Kar-Šarru-ukin ulziz ina sebê palêya Rusa Urarṭaya itti Ullusunu Mannaya sarrāti idbubma 22 birātešu ēkimšu amāt tašgerti ṭapilti Ullusunu ana Dayukki šakin Mannaya idbubma merašu ana līṭī imhuršu ana Aššur šar ilāni qātī aššima 22 birāti šâtina alme akšud ana miṣir māt Aššur uterra Dayukka adi kimtišu assuhamma Mannaya dalhu utaqqin maddattu ša Ianzu? šar Naʾiri ina Hubuškia ālišu amhur 9 birāti x ša 5 nagî ša Ursa Urarṭaya adi? maršītišunu? x AN x x x x x x x-ba-ni alpīšunu ṣēnīšunu ašlula 8 birāti? adi ālāni ša limētišunu ša Tuayadi nagê ša Telusina Andiaya akšud 4 līm 2 mē nišī adi maršītišunu ašlula birāte šâtina appul aqqur ina išāti ašrup ṣalam šarrūtiya ēpušma līti Aššur bēliya elišu ašṭur ina Izirti āl šarrūti ša Mannaya ulziz nišī Narti elīti u šaplīti ša ina gerriya mahrīti itti nišī Harhar amnû Bit-Sangibuti Uriqatu Sikris Šaparda Upparia ana idišunu uterruma ibbalkitu ittiya x nagû šuātu ina kakki ušamqitma šallassunu ašlula Ka-x-na Kinzarbara Halbuknu x Šu-x x x x x x KU Anzaria ša Narti elīti šaplīti akšudma 4 līm zīm pāni qurādīšunu 4 līm 8 mē 20 nišī adi maršītišunu ina ušmanniya amhur Kišešlu Qindau Anzaria Bit-Gabaya ša akšudu ana eššūti ēpuš Kar-Nabu Kar-Sin Kar-Adad Kar-Ištar šumšunu abbi ana šuknuš Madaya limēt Kar-Šarru-ukin udannina rikissin ša 22 bēl ša Madaya dannūti mandattašunu amhur x x x x x x ME x x x x x Kimirra ša Bit-Hamban akšud 1 līm 5+1 mē 30 nišī adi maršītišunu ašlulamma x ana kašād? Iamanaya? ša šubatsun ina qabal tâmtim nadât ša ultu ūmē rūqūte nišī Ṣurri Que idūkūma u₂-x x A alāk x x x ina? eleppēti x NA ŠI ana tâmdi ūridaššunūtima ṣeher rabi ina kakki ušamqit Harrua Ušnanis? Qumasi? ša Que ša Mita šar Muski ēkimu akšud šallassunu ašlula Tamudi Ibadidi Marsimani Hayappaya Arbaya rūqūti āšibūt madbari ša aklu šāpiru lā idûma ša ana šar ayyimma bilatsun lā iššûma ina kakki Aššur bēliya ušamqitsunūtima sittātešunu assuhamma ina Samerina? ušēšib ša Pirʾi šar Muṣuri Samsi šarrat Aribi Itʾamra Sabaʾaya šarrāni ša ahi tâmtim u madbari hurāṣu eper šadî nisiqti abnī šinni pīri zēr ušî riqqī kalāma sisê ibilī maddattašunu amhur ša Mita šar Muski ina nagîšu rapše adi šinīšu? dabdâšu aškunma Harrua Ušnanis birāti Que ša ultu ūmē rūqūti ina danāni ēkimu ašruššin uterra ina samānê palêya ana Mannaya Madaya allik maddattu ša Mannaya Ellipaya x KI x x x x bēl ša šadê amhur Zizi Zala bēl ša Gizilbundi nagî ša šarrāni ālikūt mahriya lā imhurū bilatsun mandattašunu amhurma x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x KUR KUR x x x x x x x x x x x ša Mitatti Zikirtaya dīktašu adūk 3 ālāni dannūti adi 24 ālāni ša limētišunu x x x akšud šallassunu ašlula Parda āl šarrūtišu ina gīri aqmu u šū adi nišī mātišu innabidūma lā innamir ašaršun diktu ša Ursa Urarṭaya ana lā māni adūk 2 mē 60 zēr šarrūtišu ša pēthallīšu ina qātī uṣabbit ana šūzub napšātišu ina urīti irkabma šadâšu ēli 5 bēru qaqqaru ultu Uauš adi Zimur ardūssu Uišdiš nagû ša Mannaya ēkimaššumma ana Ullusunu Mannaya addin Ušqaya birtu ša ina nēreb Zaranda nagî ina Mallau šaddî burāši raksatu adi 1 mē 15 ālāniša akšud Aniaštania ša miṣir Bit-Sangibuti Tarui Tarmakisa ša Dalaya tamirti Ulhu ša šēp Kišpal šadê 21 ālāni dannūti adi 1 mē 40 ālāni ša limētišunu ša eli Arzabia šadî akšud ina išāti ašrup x 7 ālāni dannūti adi 30 ālāni ša limētišunu ša Armariyalli ša ina šēpī Ubianda šadî akšud Arbu ašar Rusa HI AN x x Riyar āla ša Ištar-duri x x x x MAH x x x x x x x x x x x x akšud 30 ālāni dannūti ša Ayaid nagî ša ahi tâmtim Argištiuna Qallania ša eli Arṣidu Mahhaunnia šadê rukkusā bīruššun 5 birāti ša limēt Uayis adi 10+30 ālāni ša Uayis nagî akšud ina išāti ašrup ša Ianzu šar Naʾiri ina Hubuškia āl dannūtišu sisê alpī ṣēnī maddattašu amhur Urzana Muṣaṣiraya ša māmīt Aššur u Marduk ētiqūma eli Ursa Urarṭaya išpura šāru? Aššur bēlī utakkilannima ina 1 narkabtiya u 1 līm pēthal šēpīya šitmurti zūk šēpīya lēʾût tāhāzi Šiyak Ardikši Ulayu Alluria šadê marṣūti eqlu ṭābu ina rukūb sisê u marṣa ina šēpīya ētattiqma Urzana Muṣaṣiraya alāk gerriya išmema iṣṣūriš ipparrišma šadû marṣu ēli Muṣaṣiru šubat Haldia nītu almema alti Urzana mārīšu mārātišu 6 līm 1 mē 70 nišī 6 mē 92 parê imērī 9 mē 20 x alpī 1 mē līm 2 mē 25 immerī ušēṣâ 34 bilat 18 manê hurāṣu 1 mē 60 bilat 2 1/2 manê kaspu erî peṣû annaku nisiqti abnī ana muʾuddê x x x x x x x ša ih-zi-x x x x.MEŠ x x lubulti birmē u kitû ana lā māni x x x x x x x itti x x+4 bilat 3 manê hurāṣu 1 mē 62 bilat 20 manê kaspu x++27 x U₂ x x x.MEŠ udê erî parzilli ša nība lā īšû x x x x x x x x x x adi alpu erî arhū erî būr erî ašlula Haldia Bagbartum ilānišu adi x ŠU x x x x x x x Aššur ušērib sitāt makkūršunu ana x ina Urarṭi rapši šadê kalāma sipittu ušabšima ana Ursa šarrašunu ṣurtī naglabī quppê x x x x x x-ti adi balṭu? aškun nagû šuātu ana miṣir māt Aššur uterramma ina qātī šūt rēšiya nāgir ēkal amnušu Ursa Urarṭaya namurrat Aššur bēliya ishupšuma ina patar parzilli ramānišu kīma šahû libbašu ishulma napšātišu iqti ina tišê palêya ana Ellipi Madaya u Karalli allik nišī Karalli ša šūt rēšiya irdudūma Amitašši ahi Aššur-leʾi elišunu urabbû ina Ana ubān šadî ina kakki ušamqitsunūtima 2 līm 2 mē zīm pānišunu ina ušmanniya amhur arkû Amitašši ardema šâšu gadu rēṣišu ina Šurda? šadê x x x x x x x nišī Habhi? x x išmûma hatti? ramānišunu imqutsunūtima x x amnušunūti? x x x U x x x MIN x x mimma mala x x x x ušalmešuma x x-ni-šu₂-nu kamûssunu? x x Ellipi aššu ṣabāt GIŠ x x x tēmēqī ištēniš ana Azuktu x x uṣallânnima ašmâ zikiršu MA x epēš šarrūtišu aqbima libbi Dalta uṭībma utaqqina dalihtu māssu Baʾit-ili nagû ša Madaya ša miṣir Ellipi Absahutti Parnuatti Utirna Diristanu ša Uriakki Rimanuti nagû ša Uppuriya Uyadaʾue Bustis Agazi Ambanda Dananu x nagî rūqūti ša patti Aribi ša nipih šamši u nagî ša Madaya dannūti ša nīr Aššur iṣlûma šadû u madbaru irtappudū šarrāqiš ana puhur ālānišunu akukāti addima* gimir nagîšunu uterra ana tīlī mašûti maddattu ša Ullusunu Mannaya Dalta Ellipaya Bel-aplu-iddina Allabriaya ša 45 bēl ša Madaya dannūti 4 līm 6 mē 9 sisê parê alpī ṣēnī ana lā māni amhur Ambaris Tabalaya šar Bit-Puritiš ša rubû allik pāniya kimti Hulli abišu? adi? šallat mātišu ana māt Aššur ūrâššunūti ina? iṣ ūmē ilāni rabûti x x UD kūn palêya ina uzniya ibšû Hulli ina kussî šarrūtišu ušēšib nišī Bit-Purutaš upahhirma ana qātīšu umanni ina ūmē Hulli abišu x x ašrukšuma bintu itti Hilakki addinšuma urappiša māssu u šū Hattu lā nāṣir kitti ana Ursa šar Urarṭi Mita šar Muski u šarrāni Tabali ekēme miṣiriya išpur ummānāt Aššur adkema Tabalum ana pāṭ gimrišu ukattima šētiš Ambaris šar Bit-Puritiš adi zēr bīt abišu ašareddūt mātišu kamûssunu itti 1 mē narkabtišu ana māt Aššur alqâ Bit-Purutaš Hilakku aburriš ušarbiṣma x x x-re-e kerhē ušēpiša qerbuššu nišī mātāti kišitti Aššur bēliya ušēšib šūt rēšiya bēl elišun? aškun tupšikki Aššuri ēmidsunūti ina ešrê palêya Tarhun-azi Meliddaya x lā ādir zikrī ilāni rabûti Kammanu rapšu ša ina tukulti Aššur bēliya ēkimu Gunzinanu šarrašunu aṭrudu kamâtiš u šâšu ina kussî šarrūtišu ušēšibu x x x x x x x x x x x ušēpiša ardūssu bēlūt šadê rapšāte qātuššu umallû uzunšu x x x x ana Mita šar Muski zērāti māt Aššur ištappar ina uggat libbiya Kammanu ana pāṭ gimrišu x x x x akšud? Meliddu āl šarrūtišu karpāniš ahpi kullat nišīšu kī maršīt ṣēnī amnu u šū ana šūzub napšātišu ana Til-Garimme ērub āla šuātu urpāniš aktum šalummat kakkīya ēdurūma iptû bābšun Tarhun-azi malikšunu gadu mundahṣēšu birētu parzilli addima aššassu mārīšu mārātišu itti 5 līm šallat qurādīšu ana āliya Aššur ubla Til-Garimme ana eššūti aṣbat nišī kišitti qātīya ina libbi ušērib Kammanu ana sihirtiša ušaṣbitma ina qātī šūt rēšiya amnu ilku tupšikku kī ša Gunzinanu ēmidsunūti 10 birāti dannāti limēssu addima nišīšu šubat nēhti ušēšib Luhsu Purṭir? Anmurru Kiaka? Anduarsalia eli Urarṭi udannina maṣṣarti Usi Usian? Uargin pāṭi Muski addima ša lā mūṣê aṣbata bābānišun? Ellibir Šindarara eli nišī Kasku arkus Meliddu āl šarrūtišu adi nagî x x x x x x x x x x Muttallu Kummuhiya addin ina ūmešuma katimti šadê ša Hatti ippete x ina ūmē palêya ūbillūnimma akkuma būšē Hatti x mesû simat ēkal Larisʾu Šuruman x binûtu Nudimmud siparri namru ina Turšanira x x x-du-ri-ni Elikudurini ibbani parzillu Lammun ša birīt U-x-x x x x x x abāri munammir aruštišunu ušaklim Lammun ša? pān x x x x gišnugalli ebbu Ammun šadû pāni U₂ x x x x IM TI HI x x x x nasqu simat šarrūti ša kīma zagiddurî peṣât x x x A x RA x x Baʾil-ṣapuna šadû rabû siparri ištēniš ibnima? ša šadâni šunūti šipik eprišunu ablulma ana kīri x x x ŠU₂ ušērid? bušulšunu āmur makkūru lā nībi ša abbīya lā ihhurū ina qereb Dur-Šarru-ukin āliya aqrunma mahīri kaspi kīma siparri ina qereb māt Aššur išīmū ina ištēnšerê palêya šūt rēšiya bēl elišunu aškun itti nišī māt Aššur amnušunūti Azuri šar Asdudi ana lā našê bilte x x x ikpudma ana šarrāni limētišu zērāti māt Aššur išpurma aššu lemuttu ēpušu eli nišī mātišu bēlūssu unakkirma Ahi-Miti ahu talīmšu ana šarrūti elišunu aškun Hatti dābib ṣalipti bēlūssu izēruma Iadna lā bēl kussî ša kīma šâšunuma palāh bēlūtim lā idû urabbû elišun ina uggat libbiya itti narkabat šēpīya u pēthallūya ša ašar salmē idāya lā ipparkû ana Asdudi āl šarrūtišu hitmuṭiš allikma Asdudu Gimtu Asdudimmu alme akšud ilāni āšibūt libbišun šâšu adi nišī mātišu hurāṣu kaspu būši ēkallišu ana šallati amnušu ālāni šunūti ana eššūti aṣbat nišī mātāti kišitti qātīya ina libbi ušēšib šūt rēšiya bēl elišunu aškunma itti nišī māt Aššur amnušunūtima išuṭṭū abšānī ina šinšerê palêya Marduk-apla-iddina mār Yakini šar Kaldi ša ina sapān tâmtim ṣīt šamši šitkunū dadmēšu eli marrati u gupuš edê ittakilma adê māmīt ilāni rabûti ēbukma iklâ tāmartuš Humbanigaš Elamu ana rēṣūtī ishurma gimir Sute ṣābī ṣēra ittiya ušamkirma ikṣura tāhāzu uridamma ana erṣet māt Šumeri u Akkade 12 šanāti kī lā libbi ilāni Babili āl Enlil ilāni ibēl u išpur Marduk bēlu rabû epšēt Kaldi lemnēti ša izerru iṭṭulma eṭēr haṭṭi kussî šarrūtišu iššakin šaptuššu yâti Šarru-ukin šarru šahtu ina naphar malikī kīniš uttânnima ullâ rēšiya ina erṣet māt Šumeri u Akkade ana šēpī Kaldi nakri lemni parāsimma ušarbâ kakkīya ina qibīt Bel rabî Marduk ṣindīya uštēšera akṣura ušmannī ana Kaldi x x lemnēte alāku aqbi u šū Marduk-apla-iddina alāk gerriya išmema birātišu udannina upahhira kiṣrēšu Gambulu ana sihirtišu ana Dur-Abi-hara ušēribma ana mētiq gerriya udannina maṣṣartu 6 mē pēthallum 4 līm ṣābī šūlūti ālikūt pān ummānišu iddinšunūtima ušarhissunūti libbu dūršunu eli ša pāna uzaqqirūma ultu libbi Surappi butuqtu ibtuqūnimma kīma mīli kiššati ikpupū limēssu āla šuātu adi lā šalām šamši akšud 18 līm 4 mē 30 nišī adi maršītišunu sisê alpī ṣēnī ašlula sittātišunu ša lapān kakkīya ipparšiddūma Uqnu marṣu u qanê api ana kidinnūti x x x x x x x x kašād āl šuātu išmûma itrukū libbūšun kīma iṣṣūri ipparšūnimma x x x x x x x x āla šuātu ana eššūti aṣbat Dur-Nabu šumšu azkur nišī šâtunu x x x x x x x x šūt rēšiya bēl elišunu aškun 1 bilat 30 manê kaspu 2 līm uṭṭati ina muhhi 20 alpī ištēn alpu ina eli 20 immerī ištēn immer nadān šatti elišunu uktīn ṣābī šâtunu Aššurma i-na? x x x x x x x ṣābī x x uṣabbit Qarat-Nanni x ālu ša Nabu-uṣalla x x x x x x x x x MEŠ x x x Mahiru 5 ālāni ša Hubaqanu nagî Qan-Raʾme-il ālu ša Iadi 2 ālāni dannūti ša Timassuna nagî ālu ša Parasa ālu ša Iannuqu x x x x x x 3 ālāni ša Hirite nagî ālu ša Ṭabaya ālu ša x x x x x āl ša Asiʾan birtu ša Mannu-Iašana ālu ša Rahi-x x x x ālu ša Ahhe-iddina 6 ālāni ša Hiltu ālu ša Haza-il x x x x x x x ālu ša Sabharri ālu ša Hamadani ālu ša x x x x x x ālu ša Iašyanu? 6 ālāni ālu ša Saʾlani ālu ša x x x x x x ālu ša Na-x x x ālu ša Zaruti ālu ša Saʾdani ālu ša x x x x x x x-sali x x x 7 ālāni ša ina birīt Nagiate u Tupliyaš tamirtašunu lā nībe zikrī Aya-Sammu x-x-x-x-pa-qa ālu ša Dinaya ālu ša Ibnaya ālu ša Babile ālu ša x-x-me ālu ša Anda-il Siʾraya Patiyan Hu-la-x-x-su ālu ša Samsi-yadaʾ Haʾilaya x x x x Tupliyaš nāri tuklātišunu ina šipik eperū u qanê aksir 2 birāti ahu ana ahi addima laplaptu ušaṣbissunūtima ultu qereb Uqne uṣṣûnimma iṣbatū šēpīya Iannuqu allik pāni ša? Zame Nabu-uṣalla ša Abure Paššunu Haukanu ša Nuhani Saʾilu ša Ibuli 5 nasīkāti ša Puqudu Ab-hata ša Ruʾuʾa Huninu Sameʾ Sabharru Rapiʾ 4 nasikkāti ša Hindari adi ṣābīšunu ana Dur-Abi-hari illikūnimma iṣbatū šēpīya līṭīšunu uṣabbitma biltu maddattu kī ša Aššuri ēmidsunūti ina qātī šūt rēšiya šakin Gambuli amnušunūtima ṣibit alpīšunu ṣēnīšunu ana Bel mār Bel ukīn šattišam sītit Arime ekṣūte āšibūt nagîšunu ša eli Marduk-apla-iddina u Šutur-nahundi lēssunu iddûma Uqnu ēhuzū šubat rūqti dadmēšunu abūbiš aspunma gišimmari tuklātsunu kirâti bālti nagîšunu akkisma u qirātešunu ummānī ušākil ana Uqne ašar tapzertišunu qurādīya umaʾʾerma dabdâšunu imhaṣṣūma x Zame Abure x x Hayamanu x x x x x x x x x x x sisê x x ana eššūti x x Aya-lunu Daiṣṣanu ša Lahiru x x Sulaya 5 nasikkāte ša Yadburi sisê x x Lahira ša Yadibiri Sulaya x x ālāni dannūti ša Yadburi Hilimmu? x x x x x x x x x x hatti ramānišu imqutsuma šū adi rēṣēšu ṣābī tāhāzišu mūšiš uṣṣima ana Yadburi ša Elamti iškuna pānišu unūt šarrūtišu erši kussî nēmattu narmaktu šarrūti tiqnī kišādišu ana turri gimillišu ana Šutur-nahundi Elami iddina kadrâšu ṣēnu Elamu ṭaʾtuš imhurma ēdura kakkīya ipsil urhašuma lā alāka iqbišu amāt bēl gimillišu išmema qaqqariš ippalsih nahlaptuš išruta naglaba iššima ušaṣriha bikītu šū adi rēṣēšu ṣābī tāhāzišu ultu qereb Yadburi issuhamma ana Iqbi-Bel ērumma adīriš ūšib mārī Babili Barsipa ēribūt bīti ummânī mūdê šipri ālikūt pāni muʾerrūt šadê ša idaggalū? pānuššu rēhāt Bel Zarpaniti Nabu Tašmeta ana Dur-Ladinni adi mahriya ublūnimma erēb Babili iqbûnimma ušāliṣū kabtātī ana Babili āl Enlil ilāni hadîš ērumma ana ilāni āšibūt Esagil Ezida amhur šagigurrê ellūti maharšun aqqi ina qereb ēkallišu mūšab šarrūtišu x-a-ti Arime Bit-Amukani Bit-Dakkuri x x x x x x x x x x kabittu amhur nāri Barsipa mahrû ša šarrāni ālikūt pāniya ēpušuma nāri eššu ana mašdah Nabu bēliya ana qereb Šuanna ahre Hamaranaya ša lapān kakkīya ipparšidū ana Sippar ērubuma alāk gerri mār Babili ihtanabbatū kayyānu šūt rēšiya bēl elišunu ašpurma nīta ilmûšunūtima ṣeher rabi lā ipparšidū ināru ina kakkī ikšudamma Nisanni arah aṣê Bel ilāni qātī Bel rabî Marduk Nabu šar kiššat šamê erṣetim aṣbatma ušallima uruh bīt akīti gumāhī bitrûti šuʾē marûti kurkī paspasī itti kadrê lā narbâti ušatriṣa maharšun ana ilāni māhāzī māt Šumeri u Akkade nīqē tašrihti aqqima igisê x x x x x Kissik Nemed-Laguda x x x išlulma ana Dur-Yakin ušēribma udannina kerhēšu ašla lapān dūrišu rabî unessima 2 mē ina ammati rupšu harīṣi iškunma 1 1/2 nindan ušappilma ikšudā mê nagbi butuqtu ultu qereb Puratte ibtuqa ušardâ ṣēruššu ušalla āli ašar naqrabi mê umallima ubattiqa titurrī šū adi rēṣišu ṣābī tāhāzišu ina birīt nārāti kīma kumê kultār šarrūtišu iškunma ikṣura ušmanšu ina qibīt Aššur Šamaš u Marduk mundahṣēya nasqūti eli nārātišu erî SU MIR x ušaprišma iškunū tahtâšu šâšu adi kiṣir šarrūtišu nītu almešuma kīma aslī ina pāna šēpīšu unappiṣa qurādīšu sisê ṣimitti nīrišu ina uṣṣī ušaqqir u šâšu ina ziqit mulmullī rittašu apṭurma kīma šikkê hallālāniš abul ālišu ērub Puqudaya kitaršu Maršanaya adi Sute ša ittišu ina pān abul unakkis imat mūti asluha nišīšu kultār šarrūtišu ša ṣilli hurāṣu šarrūtišu haṭṭi hurāṣu erši hurāṣu nēmedu hurāṣu udê hurāṣu kaspu GIŠ KUR gangannišu tilli unūt tāhāzi ēkimšu kullat nišīšu āšibūt dadmē sihirti mātišu ša ultu pān kakkīya u₂-še-x? x x DI AN BAD₃ x x x x x x I x ŠU x x ša mālak 10+20 bēru ina qabal tâmtim ša nipih šamši kīma nūni šitkunu narbāṣu danān? bēlūtiya išmema iššâ tāmartuš adi anāku dabdê Kaldi Arime ša tâmtim nipih šamši ašakkanuma eli nišī Elamti ušamriru kakkīya šūt rēšiya šakin Que ša ina māt x x x x x x TI x x x šalām? šamši aškunuma umaʾʾerū tenēšete ša Mita Muskaya ina nagîšu adi 1+2-šu₂ eqlu ṭābu ina libbi narkabat eqlu namrāṣi ina šēpīšu šilpu illikma 1 līm ṣābī tidūkīšu? x x GAB x UL x x x U₂ NI x sisê tāhāzišunu ēkimšunūtima lā ēzibū muštahṭu 2 birāte tuklāt nagîšu ša ina šadî marṣi itât? x x x šupšuqqu ašaršin x x x ikšudma ṣābī šūlūtišu ēpiš tāhāzi idūkma abul birātišu ana UD x x x x x x LA uballiṭ 2 līm 4 mē ṣābī x GIŠ x.MEŠ u ardāni ultu mātišu išlulamma ālānišu dannūti adi ālāni ša limētišunu ippul iqqur ina išāti išrup mār šiprišu ša amāt damiqtu našû 1 līm zīm pāni qurādīšu ana Samaʾuna ša pāṭ Elamti ublamma ušāliṣ libbi u šū Mita Muskaya ša ana šarrāni allik pāniya? lā iknušu lā ušannû? ṭēnšu šakān līt kišitti qātī ša Aššur Marduk ušatlimūnima ina tâmdi ṣīt šamši ēteppušuma tibût kakkīya hepê mātišu šalāl nišīšu šuknuš Uperi šar Dilmun ša qabal tâmtim x x išmema x x MA x x ina? qereb? mātišu? rūqti? šahurratu? ittabikšu? mār šiprišu? x x x x x x x x x x HI BI x x x x x x igisê? ana? tâmdi? ša? ṣīt? šamši? adi? mahriya? išpura? Silṭa? Ṣurraya? nāš? bilat KID x LA ŠE x ana? māt Aššur 7? šarrāni? ša Yaʾ nagê ša Adnana ša mālak 7 ūmē ina qabal tâmdi šitkunūma šubatsun ša ultu ūmē ullûti ana x x x x x x x x x x ŠID kadrâšun mithāriš ušabṭilu? iklûma? bilatsun? u? Silṭa? maddattašu kabittu iššâmma ana šuknuš? x x x x x x x-RI-an-ni kitru šūt rēšiya pitqudu lā ādir tāhāzi itti kiṣir šarrūtiya ašpuršuma ana turri gimillišu umaʾʾera? x x x x TI x emūqāt Aššur gapšāti išmûma ana zikir šumiya išhutūma x irmâ idāšun hurāṣu kaspu unūtu ušî taskarinni nēpešti mātišun ana Babili ana mahriya iššûnimma x x x x x x x amnušunūti Muttallu Kummuhaya Hattu lemnu lā? ādir? zikrī? ilāni x +Q006483,x tarbīt ēkalliya ša ana Kakme? x x Dimašqi ša māt Amurri ušēšibšunūti ina šešši x x SAR Zikirtaya šakin Mannaya x x ittiya Šarru-ukin u itti Aza mār bēlišunu ušankiršunūtima x x suhhurti Mannaya iškunūma pagar Aza x x ina Uauš šadî ašar pagar Aza iddû? x x x ša ina kussî Aza ušēšibūma gimir x x ina elišu ibšima ana Ursa Urarṭaya x x SIK URU UD x x URU x x.MEŠ AD x x Ullusunu x x LA x x x AN MIN x x MIR x x U₂ x x x x x x x x x x x x BAD x šūt rēšiya bēl eli ālišu aškun kakki ilāni rabûti ālikūt? mahriya ušēpišma qerebšu ušarme Kar-Nergal šumšu abbi ṣalam šarrūtiya ina libbi ulziz Bit-Sagbat Bit-Hirmami Bit-Umargi Harhubarban Kilambati Armangu akšudma eli pīhātišu uraddi Harharayu Kibaba bēl irdudūma x x UD Dalta šar Ellibaya urabbû elišun āla šuātu akšudma šallassu ašlula nišī mātāti kišitti qātīya ina libbi ušērib šūt rēšiya bēl ina elišunu aškun Nartu elītum ša Aranzešu Nartu šaplītum ša Bit-Ramatua Uriqatu Sikris Šaparda Uriakki 6 nagî akšudma elišunu uraddi kakki Aššur bēliya ina? qerbišu? ušarmi Kar-Šarru-ukin šumšu abbi narâ abnima x x U₂ x x x ŠE x x x x x x ṣērušša ušašṭir ina? qerbišu ulziz ša 26+2 bēl ša Madaya dannūti? mandattašunu amhur ina sebê palêya Ursa Urarṭaya? itti Ullusunu Mannaya sarrāti idbubma 22 birātišu UD-x-ti-iš ēkimšu amāt tašgerti ṭapilti Ullusunu ana Dayukki šakin Mannaya idbubma merašu ana līṭūti imhuršu ana Aššur šar ilāni qātī aššima 22 birāti šâtina alme akšud ana miṣir māt Aššur uterra Dayukku adi kimtišu assuhamma Mannaya dalhu utaqqin maddattu ša Ianzu šar Naʾiri ina Hubuškia ālišu amhur 6+3 birāti x x x x x x x ša 5 nagê ša Ursa Urarṭaya adi maršītišunu AN x x SU x ašlula x 8 birāti? adi ālāni ša limētišunu ša Tuayadi nagê ša Telusina Andiaya akšudma? x x x NIG₂ x x x x ina Urarṭi rapši šadê kalāma sipittu ušabšima ana Ursa šarrašunu ṣurtī naglabī quppê {GIŠ}x x x-ti adi balṭu aškun nagû šuātu ana miṣir māt Aššur uterramma ina qātī šūt rēšiya nāgir ēkal amnušu Ursa Urarṭaya namurrat Aššur bēliya ishupāšuma ina patar parzilli ramānišu kīma šahû libbašu ishulma napšātišu iqti ina tišê palêya ana Ellipi Madaya u Karalli allik nišī Karalli ša šūt rēšiya irdudūma Amitašši ahi Aššur-leʾi Karallaya urabbû elišun ina Ana ubān šadî ina kakki ušamqitsunūtima 2 līm 2 mē zīm pānišunu ina qereb ušmanniya amhur Amitašši adi rēṣīšu ipparšidma x x E x x x ŠU₂ IGI x x NA KUR x x x HU x x x x x x x IR NI x x x x x x x nišī Habhi? x x x x BU x x x x x x x išmûma hatti ramānišunu imqutsunūtima x ina qātī šūt rēšiya šakin Lullumi amnušunūti x Mi-x-KI-x x x x KUR x x x x x x x x IN x ittišu ibbalkitu x x x x Azuktu? x Hubahna āl dannūtišun? adi 24 ālāni x akšud dīktašunu adūk x x PI BUR TA A x x māt x līm 2 mē immerī x x ANŠE.x x x x parê imērī x AŠ₂ x x UD x GIŠ x x ME MUD x x qerebšu ušalmešuma x LAL x x x x x x šakkanak MU x x-ni-šu-nu kamûssunu x GIŠ x TA x x x Ellipi aššu ṣabāt x x x x ŠU₂ x x x x KU x x x x x x x tēmēqī ištēniš ana Azuktu x x x x x LI x x E uṣallânnima ašmâ zikiršu x epēš šarrūtišu aqbi libbi Dalta uṭībma utaqqina dalihtu māssu Baʾit-ili nagû ša Madaya ša miṣir Ellipi Absahutti Parnuatti Utirna Diristanu ša Uriakki Rimanuti nagû ša Uppuriya Uyadaʾue Bustis Agazi Ambanda Dananu nagî rūqūti ša patti Aribi ša nipih šamši u nagî ša Mandaya dannūti ša nīr Aššur iṣlûma šadû u madbaru irtappudū šarrāqiš ana puhur ālānišunu akukāti addima gimir nagîšunu uterra ana tīlī mašûti maddattu ša Ullusunu Mannaya Dalta Ellipaya Bel-aplu-iddina Allabriaya ša 45 bēl ša Madaya dannūti 4 līm 6 mē 9 sisê parê alpī ṣēnī ana lā māni amhur Ambaris Tabalaya šar Bit-Puritiš ša rubû allik pāniya kimti Hulli abišu? adi? šallat mātišu ana māt Aššur ūrâššunūti ina? GIŠ ūmē ilāni rabûti x x UD kūn palêya ina uzniya ibšû Hulli ina kussî šarrūtišu ušēšib nišī Bit-Purutaš upahhirma ina qātīšu amnu ina ūmē Hulli abišu x x A MA x x x x ašrukšuma? bintī itti Hilakki addinšuma urappiša māssu u šū Hattu lā nāṣir kitti ana Ursa šar Urarṭi Mita šar Muski u šarrāni Tabali ekēme miṣiriya išpur ummānāt Aššur adkema Tabalum ana pāṭ gimrišu ukattima šētiš Ambaris šar Bit-Puritiš adi zēr bīt abišu ašareddūt mātišu kamûssunu itti 1 mē narkabtišu ana māt Aššur alqâ Bit-Puritiš Hilakku aburriš ušarbiṣma nišī mātāti kišitti Aššur bēliya ušēšib šūt rēšiya bēl elišunu aškunma nīr bēlūtiya ēmidsunūti ina ešrê palêya Tarhun-azi Meliddaya SAG-tu-u x x lā ādir zikrī ilāni rabûti Kammanu rapšu ša ina tukulti Aššur bēliya ēkimu Gunzinanu šarrašunu aṭrudu kamâtiš u šâšu ina kussî šarrūtišu ušēšibu x GIŠ x x x x x x x eli Urarṭi udannina maṣṣarti Usi Usian Uargin pāṭi Muski addima ša lā mūṣê aṣbata bābānišun Ellibir Šindarara eli nišī Kasku arkus Meliddu āl šarrūtišu x adi Kummuhi x ina ūmešuma katimti šadê ša Hatti ippete x ina ūmē palêya ūbillūnimma? akkuma būšē Hatti x mesû simat ēkal Larisʾu Šuruman x binûtu Nudimmud siparri namru ina Turšanira x-x-xdurini Elikudurini ibbani parzillu Lammun ša birīt x U₂ x abāri munammir aruštišunu ušaklim Lammun x TI HI x BAR.GÙN.GÙN.NU nasqu simat šarrūti ša kīma zagiddurî peṣât x x x x A x RA x x x x Baʾil-ṣapuna šadû rabû siparri ištēniš ibnima ša šadâni šunūti šipik eprišunu ablulma ana kīri x x x ŠU₂ ušērissunūtima? bušulšunu āmur makkūru lā nībi ša abbīya lā ihhurū ina qereb Dur-Šarru-ukin āliya aqrunma mahīri kaspi kīma siparri x x BAD I x Muttallu aplišu x-ia U₃ x x x x-li-x x x x Tarhulara? Muttallu? aplišu x NA x TI x x x x x-šu₂ ēpušu qātīšu iqamme ukallima x x Muttallu aplišu adi kimti Bit-Paʾalla mal bāšû? itti hurāṣu kaspu būši ēkallišu ša nība lā īšû ana šallati amnušu nišī Gurgume ana pāṭ gimriša ana eššūti Aššurma šūt rēšiya bēl x elišunu aškun itti nišī māt Aššur amnušunūti Azuri šar Asdudi ana lā našê bilte x x x TU AN x x limētišu zērāti māt Aššur išpurma aššu lemuttu ēpušu eli nišī mātišu bēlūssu unakkirma Ahi-Miti ahu talīmšu ana šarrūti elišunu ukīn Hatti dābib ṣalipti bēlūssu izēruma Iadna? x x x x x urabbû? elišun? ina? uggat? libbiya? x x x x x x x x x x x ana Asdudi āl šarrūtišu hitmuṭiš allikma? Asdudu Gimtu Asdudimmu alme akšud ilāni āšibūt libbišun šâšu adi nišī mātišu hurāṣu kaspu būši ēkallišu ana šallati amnušu ālāni šunūti ana eššūti aṣbat nišī mātāti kišitti qātīya ina libbi ušēšib šūt rēšiya bēl elišunu aškunma itti nišī māt Aššur amnušunūtima išuṭṭū abšānī ina šinšerê palêya Marduk-apla-iddina mār Yakini šar Kaldi āšib kišād tâmtim lā ādir zikrī ilāni rabûti x eli marrati u gupuš? edê ittakilma adê māmīt ilāni rabûti ēbukma iklâ tāmartuš Humbanigaš Elamu ana rēṣūtī ishurma Ruʾuʾa Hindaru Yadburu Puqudu gimir Suti ṣābī ṣēra ittiya ušamkirma ikṣura tāhāzu innešramma ana māt Šumeri u Akkadi 12 šanāti kī lā libbi ilāni Babili āl Enlil ilāni ibēl u išpur Marduk bēlu rabû epšēt Kaldi lemneti iṭṭulma eṭēr haṭṭi u kussî šarrūtišu iššakin šaptuššu yâti Šarru-ukin šarru šahtu ina naphar malikī kīniš uttânnima ullâ rēšiya ina erṣet māt Šumeri u Akkade ana Kaldi nakri lemni parāsimma ušarbâ kakkīya ina qibīt bēli rabî Marduk ṣindīya uštēšera akṣura ušmannī ana Kaldi nakri akṣi alāku aqbi u šū Marduk-apla-iddina alāk gerriya išmema birātišu udannina upahhira kiṣrīšu Dur-Abi-hara x x x x x x x SIG₂-ma Gambulu āšib itîšu qerebšu ušēribma ana mēteq gerriya udannina maṣṣarti 6 mē pēthallum 4 līm ṣābī rēṣēšu ālikūt pān ummānišu iddinšunūtima ušarhissunūti libbu dūršunu eli ša pāna uzaqqirūma ultu libbi? Surappi butuqtu ibtuqūnimma kīma mīli kiššati ikpupū limēssu āla šuātu adi 1/2 bēru ūmu lā šaqê alme akšud 18 līm 4 mē 30 nišī adi maršītišunu sisê parê imērī ibilī alpī u ṣēnī ašlula Ba-x x IGI x x x Haza-il Hamdanu Zabidu Amma-x x x-iada x x Ahhe-iddina Aya-Sammu 8 nasīkāte ša Gambuli āšibūte Uqne kašād āla šuātu išmûma itrukū libbūšun ultu qereb Uqne? alpī u ṣēnī tāmartašunu kabittu iššûnimma iṣbatū šēpīya aššu x x x māt šuātu gillassun amīšma ušabṭila nasāhšun šūt rēšiya bēl elišunu aškun 1 bilat 30 manê kaspu 2 līm uṭṭati ina muhhi 20 alpī ištēn alpu ina muhhi 20 immerī ištēn immer nadān šatti elišunu uktīn ṣibit alpīšunu ṣēnīšunu ana Bel mār Bel ukīn šattišam ṣābī šâtunu Aššurma ina muhhi 3 ṣābī ištēn ṣābīšunu aṣbat Dur-Abi-hara ana eššūti ušēšib šumšu unakkir Dur-Nabu šumšu ambi Hubaqanu Tarbugati Timassunu x x x x x Pašur? Hirutu Hilmu 6 nagê ša Gambuli adi 44 ālāni dannūti ša qerbišun ana kudurri māt Aššur ābuk Ruʾuʾa Hindaru Yadburu Puqudu kišitti Gambuli išmûma ina šāt mūši ipparšūma Uqnu marṣu iṣbatū Tupliyaš nāri tuklātišunu ina šipik eperū u qanê aksir 2 birāti ahu ana ahi addima laplaptu ušaṣbissunūtima ultu qereb Uqne uṣṣûnimma iṣbatū šēpīya Iannuqu nasikku ša Zame Nabu-uṣalla ša Abure Paššunu Haukanu ša Nuhani Saʾilu ša Ibuli 5 nasīkāti ša Puqudi Ab-hata ša Ruʾuʾa Huninu Sameʾ Sabharru Rapiʾ ša Hindari sisê alpī u ṣēnī tāmartašunu kabittu ana Dur-Abi-hara iššûnimma unaššiqū šēpīya līṭīšunu aṣbat ilku tupšikku kī ša Gambuli ēmidsunūti ina qātī šūt rēšiya šakin Gambuli amnušunūti sittātešunu ša eli Marduk-apla-iddina u Šutur-nahundi lēssunu iddûma iṣbatū Uqnu dadmīšunu abūbiš aspun qirātišunu ummānī ušākil gišimmari tuklātsunu kirâti bālti nagîšunu akšiṭ ana Uqne ašar tapzertišunu qurādīya umaʾʾerma dabdâšunu imhaṣū nišī adi maršītešunu? išlulūni Zame Abure Yaptiru Mahiṣu Hilpanu KAL-KAL Pattianu Hayamanu Gadiyati Amate Nuhanu Ama Hiuru Saʾilu 14 ālāni dannūti adi ālāni ša limētišunu ša šiddi Uqne ša tibût kakkīya dannūti ēdurūma ušahribu nagûšun ultu qereb Uqni ašar rūqi illikūnimma iṣbatū šēpīya nagû šuātu eli ša mahri pargāniš ušarbiṣma ina qātī šūt rēšiya šakin Gambuli amnu Samʾuna Bab-duri birāti ša Šutur-nahundi Elamu eli Yadburi irkusu kīma tīb mehê ashupma Sa-x-nu Singamšibu rab birāti adi 7 līm 5 mē 20 Elamaya ša ittišu u 12 līm 62 nišī Gurumu ṣumbī sisê parê imērī ibilī adi būšašunu maʾdî ašlula Samʾuna ana eššūti aṣbat šumša unakkirma Enlil-iqīša azkura nibītsa Mušezibu Natnu Aya-lunu Daiṣṣanu ša Lahiru Aya-rimmu Bel-ali ša Sulaya 6 nasīkāte ša Yadburi sisê parê alpī u ṣēnī ana qereb ušmanniya iššûnimma ana epēš ardūti iṣbatū šēpīya Lahira ša Yadibiri Sulaya Gurmuk? Samʾuna Bab-duri ālāni dannūti ša Yadburi Ahilimmu Pillutu ša miṣir Elamti adi ālāni ša limētišunu ša šiddi Naṭiti ana miṣiriya amnu Til-Humba Dunni-Šamaš Bube Hamanu māhāzī dannūti ša Raši tīb tāhāziya danni ēdurūma ana Bit-Imbi ērubū u šū Šutur-nahundi malikšun? ultu pān kakkīya ana šūzub? napšātišunu ana qereb šadê rūqūti šahātu ēmid ina tukulti Aššur Nabu u Marduk ina gipiš ummānāteya Purattu ēbirma ana Dur-Ladinna ša qereb Bit-Dakkuri aštakan pāniya Dur-Ladinni nadâ ana eššūti ušēpiš mundahṣēya lēʾût tāhāzi ušēriba qerebšu lītāt Aššur Nabu u Marduk ša eli ālāni šâtunu aštakkanu Marduk-apla-iddina šar Karduniaš ina qereb Babili išmema ina qabalti ēkallišu hatti ramānišu imqutsuma šū adi rēṣēšu ṣābī tāhāzišu mūšiš uṣṣima ana Yadburi ša Elamti iškuna pānišu erši kaspu kussî kaspu nēmed kaspu paššur kaspu narmaktu kaspu unūt šarrūtišu tiqnī kišādišu ša? turri gimillišu ana Šutur-nahundi Elami iddina kadrâšu ṣēnu Elamu ṭaʾtuš imhuršuma ēdura kakkīya ipsil urhašuma lā alāka iqbišu amāt bēl gimillišu išmema qaqqariš ippalsih nahlaptuš išruta naglaba iššima ušaṣriha bikītu? šū adi rēṣišu ṣābī tāhāzišu ultu qereb Yadburi issuhamma ana Iqbi-Bel ērumma adīriš ūšib mārī Babili Barsipa ēribūt bīti ummânī mūdê šipri ālikūt pāni muʾerrūt māti ša idaggalū pānuššu rēhāt Bel Zarpanitum Nabu Tašmetum ana Dur-Ladinna? adi mahriya ublūnimma erēb Babili iqbûnimma ušāliṣū kabtātī ana Babili āl Enlil ilāni hadîš ērumma ana ilāni āšibūt Esagil Ezida amhur šagigurrê ellūti maharšun aqqi ina qereb ēkallišu mūšab šarrūtišu x x x x x x x x x x x x x-a-ti Arame Bit-Amukkani Bit-Dakkuri x x x x x x x x x x x x kabittu amhur nār Barsipa mahrû ša šarrāni ālikūt pāniya ēpušuma nāri eššu ana mašdah Nabu bēliya ana qereb Šuanna ahrema Hamaranaya ša lapān kakkīya ipparšidū ana Sippar ērubuma alāk harrān mār Babili ihtanabbatū kayyānu šūt rēšiya bēl elišunu ašpurma nīta ilmûšunūtima ṣeher? rabi lā ipparšidū ināru ina kakkī ikšudamma Nisanni arah aṣê bēl ilāni qātī bēli rabî Marduk Nabu šar kiššat šamê erṣetim aṣbatma ušallima uruh bīt akīti 1 mē 54 bilti 26 manê 10 šiqil hurāṣu huššû 1 līm 6 mē 4 bilti 20 manê kaspu ebbu ṣurri x x uqnî pappardilû ašgigû UGU.AŠ.GI₃.GI₃ digilī pappardilû muššāru ana muʾuddê takiltu argamannu lubulti birmē u kitû taskarinni erēni šurmēni kalâ riqqī biblāt Hamani ša erīssun ṭābu erî annaki parzilli abāri ša nība lā īšû ana Bel Zarpanitum Nabu Tašmetum ilāni māhāzī māt Šumeri u Akkadi uqaʾʾiša ana qīšāti gumāhī bitrûti x x x x x GI ZU x x ebbu x x x x x HI.MEŠ kurkī paspasī maharšun aqqi aššu šakān dabdê Marduk-apla-iddina mār Yakini zēr Kaldi hiriṣ gallê lemni amhuršunūtima ina supê u tēmēqi maharšun utnīn ultu isinni? bēli rabî Marduk ušallimū LA A x x x māhāzī māt Šumeri u Akkadi AB x x x x x x ina šalaššerê palêya ina Ayyaru ina qereb Šuanna ṣindīya uštēšera akṣura ušmannī x x x x x x x x x x PA I x KA I x x IA ellāmūʾa Bit-Zabidaya Iqbi-Bel Hursaggalli x x x x x x x x x x-ti-šu₂-nu-ma nišī Ur x x x x Kissik Nemed-Laguda x x x išlulma ana Dur-Yakini ušēribma udannina kerhēšu ašla lapān dūrišu rabî unessima 2 mē ina ammati rupšu harīṣi iškunma 1 1/2 nindan ušappilma ikšudā mê nagbi butuqtu ultu qereb Puratte ibtuqa ušardâ tamirtuš ušalla āli ašar mithuṣi mê umallima ubattiqa titurrī šū adi rēṣišu ṣābī tāhāzišu ina birīt nārāti kīma kumê kultār šarrūtišu iškunma ikṣura ušmanšu ina qibīt Aššur Šamaš u Marduk mundahṣēya eli nārīšu arâniš ušaprišma iškunū tahtâšu šâšu adi kiṣir šarrūtišu nītu almešuma kīma aslī ina pān šēpīšu unappiṣa qurādīšu sisê ṣimitti nīrišu ina uṣṣī ušaqqir u šâšu ina ziqit mulmullī rittašu apṭurma kīma šikkê hallālāniš abul ālišu ērub Puqudaya x ša ittišu? x x x x TI x imat mūti asluha nišīšu kultār šarrūtišu ša ṣilli hurāṣu šarrūtišu haṭṭi hurāṣu erši hurāṣu nēmedu? hurāṣu udê hurāṣu kaspu iṣ māt gangannišu tilli unūt tāhāzi ēkimšu kullat nišīšu āšibūt dadmī sihirti mātišu ša ultu pān kakkīya u₂-še-x? ušaṣbita pašīru adi sugullāt alpī gammalī imērī u ṣēnī ša x x x KID x šuātu ummānāt Aššur gapšāti 2+1 ūmē mušītu šallat lā nībi išlulamma x x x nišī 1+1 līm 5 mē sisê 7 mē 10 parê 6 līm 54 ibilī x x++40 immerī ša ummānī išlula ina qereb ušmanniya amhur x x alpī u ṣēnī ša ina ramānišunu innezbū x aššu? lā? aṣê? ālišu? u? lā? naparkâ? x ŠU x x x itât ālišu akṣurma kīma šah erreti ina qereb ālišu šupšuqiš ēsiršu kirâtišu akšiṭ gišimmarīšu akkis ana mê dannūti ša harīṣi ālišu x rabīti arammu elišu akbusma eli dūršu ušaqqi u šū hattu ramānišu imqutsuma x x x MA A x x x x x x x TIM x x innabitma lā innamir ašaršu x x ZA x x x x x x x GAG x x x hurāṣu kaspu tupninnāte ṣurri x x.MEŠ IGI x x x x x x x MEŠ NA₄ x x A ME TI A u erî uqnê ašpê x x U₂ x x x x x x U₂ x x x x DIRI gimir šammē nabnīt A x x HI x x x.MEŠ hurāṣu ZI A x hurāṣu tilli unūt x x kussê kaspu paššurī kaspu unūt? x x x.MEŠ x x x x rabûti NIG₂.x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x SIG x x x x x x paššurī x GAN x x x x x x x x x kaspu unūt? x x x x x GIŠ LA I x x x x lā mīnam x x x x x x x x x x x ša ah x x x x x x x x uruh x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x.MEŠ x x x x x x x.MEŠ imērī ibilī alpī ṣēnī x x x x x x x x Dur-Yakini āl dannūtišu ina gīri aqmu kerhēšu zaqrūte appul aqqur temmēnšu assuhma kīma tīl abūbi ušēmi mārī Sippar Nippur Babili Barsipa ša ina lā annišunu ina qerbišu kamû ṣibittašunu ābutma? ukallimšunūti nūru eqlētišunu ša ultu ūmē ullûti ina išīti māte Suti ēkimuma ramānušun uterru Suti ṣābī ṣēri ina kakki ušamqit kisurrîšunu ekmūte utēr ašruššun ša Ur Uruk Eridu Larsa Kissik Nemed-Laguda aškuna andurāršun u ilānišunu šallūti ana māhāzīšunu? utērma sattukkīšunu baṭlūti utēr ašruššun Bit-Yakin eliš u šapliš adi Samʾuna Bab-duri Dur-Telite Bube Til-Humba ša miṣir Elamti mithāriš abēlma nišī Kummuhi ša qereb Hatti ša ina tukulti ilāni rabûti bēlīya ikšuddā qātīya qerebšu ušarmema ušēšibma nidûssu eli miṣir Elamti ina Sagbat Nabu-damiq-ilani ana šuprus šēpī nakri Elamti ušarkis birtu māta šuātu malmališ? azūz ina qātī šūt rēšiya šakin Babili u šūt rēšiya šakin Gambuli amnu Uperi šar Dilmun ša mālak 30 bēru ina qabal tâmtim nipih šamši šitkunu narbāṣu danān bēlūtiya išmema iššâ tāmartuš adi anāku dabdê Kaldi u Arame ašakkanuma eli nišī Elamti ušamrarū kakkīya šūt rēšiya šakin Que x x x x x x x x x x x x I x x x x ša Mita šar Muski ina nagîšu adi šalāšīšu šilpu illikma 1 līm ṣābī tidūkīšu x x x x x x x x x x x sisê tāhāzišunu ēkimšunūti 2 birāti tuklāt nagîšu ša ina šadî marṣi itât x x x x adi ālāni ša limētišunu ikšud išlula šallassun ippul iqqur ina išāti išrup mār šiprišu ša amāt damiqtu našû 1 līm zīm pāni qurādīšu ana Samaʾuna ša pāṭ Elamti adi mahriya ublamma ušāliṣ libbi u šū Mita Muskaya ša? ana šarrāni abbīya lā iknušu ana šaʾāl šulmēšun lā išpura rakbûšu šakān līt kišitti qātī ša Aššur Marduk ušatlimūinnima hepê? x Bit-Yakin šalāl nišīšu šuknuš Uperi šar Dilmun ša qabal tâmtim išmema x x x ina qereb mātišu rūqti? šahurratu ittabikšu mār šiprišu ša epēš ardūti u našê bilti igisê ana tâmdi ša ṣīt šamši adi mahriya išpura Silṭa x Ṣurraya? x x x x ana? māt Aššur x 7 šarrāni ša Yaʾ nagê ša Adnana ša mālak 7 ūmē ina qabal tâmdi ereb šamši šitkunūma? šubatsun? nesât? ša ultu ūmē ullûti ana x x x ŠU MA I kadrâšun? mithāriš x x x x x ŠU MA RA x x x x iklû x x x Silṭa? mandattašu kabittu iššâmma ana šuknuš IL x x x x x x ērišanni? kitru? šūt rēšiya lā ādir tāhāzi itti kiṣir šarrūtiya ana turri gimillišu umaʾʾera x x x x x x x x x x x x x x emūqāt Aššur ēmurūma ana zikir šumiya išhutūma irmâ? idāšun? hurāṣu kaspu unūtu ušî taskarinni nēpešti mātišun? ana qereb Babili ana mahriya iššûnimma x x IL KU x RI amnušunūti Muttallum Kummuhaya Hattu lemnu lā ādir zikrī ilāni x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x TA x x x x x x x x x x x Meliddu ālišu rabâ ušadgilū pānuššu eli huršānī zaqrūti ittakilma ŠE x x x x x x x x x x x x maddattu iklama ana šaʾāl šulmiya ana qereb Bit-Yakini adi mahriya lā išpura rakbâšu u šū alakti gerriya ša qereb māt Aššur u epšēt ina Kaldi Elamti ēteppušu išmema ittabikšu hattu ana x x u šūzub napištišu mūšu u urru itti mālikīšu ītamma x ana elê šadî marṣūti šūt rēšiya x x x x itti ummānātešunu rapšāti itti kiṣir šarrūtiya umaʾʾera ṣēruššu 6 bēru qaqqaru pān alāk gerriya? x x x x aššassu mārīšu? mārātišu ēzibma ēdennuššu ipparšidma lā innamir ašaršu āla šuātu ilmûma aššassu mārīšu mārātišu x itti nišī mātišu sisê parê imērī gammalī alpī u ṣēnī ana šallati imnû iptûma bīt niṣirtišu x hurāṣu kaspu lubulti birmē u kitû takiltu argamannu mašak pīri šinni pīri ušî taskarinni niṣirti ēkallišu iššûnimma ana qereb Kalha adi mahriya ublūni āla šuātu ana eššūti aṣbat nišī Bit-Yakini kišitti qātīya ina libbi ušēšib šūt rēšiya bēl elišunu aškun turtānu bīt šumēla aqbišuma MI HI x x x x x x eli ša mahrê ukīn kussâšu 1 mē 50 narkabat 1 līm 5 mē pēthallu 20 līm ṣābī qašti 10 līm nāš kabābi u azmarê ina libbišunu? akṣurma ušadgila pānuššu itti bēl mātiya amnušuma MAŠ₂ x x Dalta šar Ellipi ša ina alāk gerriya mahrê x x x x x Aššur U₂ x x x x x x uṣurāt adanni ikšudamma šīmtu ūbilšuma U₂ x x x x x-šu₂ illika? uruh mūti Nibe Išpa-bara mārī ahâtišu ana ašāb kussî šarrūtišu itti? x x x x x IA LU x x x x x x x x tuquntu x x x x x ippušū tāhāzu Nibe aššu turri gimillišu eli Šutur-nahundi Elami urriha mār šipri kitru iddinšuma x x.MEŠ x x x x x x x x x illika rēṣūssu Ispa-bara x x-šu₂ ēdurma ana eṭēr napištišu ina supê u tēmēqi uṣallânnima? ērišanni kitru 7 šūt rēšiya bēl ana turri gimillišu ašpur-x diktu? ša? Nibe maʾattu iddūkūma? šū adi 4 līm 5 mē Elamaya ṣābī qašti ana šūzub napšātišunu ipparšiduma x x x Marubišti ēlû ana Marubištu birti ša eli ubān šadî gapši aṣâtma itti šikin urpēti x x x x x A birtu šuātu huhāriš ishupūma šâšu adi mundahṣēšu ina ṣiṣṣī u izqātī adi mahriya ublūni ālišu Marubištu ana eššūti aṣbat ṣābī kādi x DU x BA x x x BI ušēli eli gimir Elamti ušatbika šahrartu nišī Ellipi ana pāṭ gimriša šubtu nēhtu ušēšib nīr bēlūtiya ēmidsunūti išūṭū abšānī ina ūmešuma ina tenēšēti nakiri kišitti? qātīya ša Aššur Nabu u Marduk ušaknišu ana šēpīya ina šēpī Muṣri šadî elēnu Ninua kī ṭēm ilima ina bibil libbiya āla ēpušma Dur-Šarru-ukin azkura nibītsu Ea Sin Šamaš Nabu Adad Ninurta u hīratīšunu rabâti ša ina qereb Ehursaggalkurkurra šad aralli kīniš iʾʾaldu ešrēti namrāti? sukkī naklūti ina qereb Dur-Šarru-ukin ṭābiš irmû sattukkī lā narbâti isquššun ukinna nêšakkī ramkī surmahhī šūt ithuzū nindanšun lāmid pirišti angubbê naṭpūti maharšun ulziz ēkal šinni pīri ušî taskarinni musukkanni erēni šurmēni duprāni burāši u buṭni Egalgabarinutukua ana mūšab šarrūtiya ina qerbišu abnima eli mušarê hurāṣu kaspu uqnî ašpê parūtum erî annaki abāri u hibišti riqqī uššīšin addima libittašin ukinna gušūrī erēni rabûti elišin ušatriṣa dalāt šurmēni musukkanni meser erî namri urakkisma urattâ nērebšin bīt appāti tamšīl ēkal Hatti ša ina lišān māt Amurri bīt hilanni išassûšu ušēpiša mehret bābīšin 8 urmahhī tūʾame šūt 1 šār nēr 6 šūš 40+10.TA.AM₃ bilat maltakti erî namri ša ina šipir Ninagal nakliš ippatqūma malû namrirri 4 timmē erēni šutāhûti ša 1 nindan kuburšun biblāt Hamani eli piriggallē ukīnma dappī kulūl bābānišin ēmid immerī šaddî lamassi ṣīrūti ša aban šadî ešqi nakliš abnima ana erbetti šārī ušaṣbita šigaršin asmu askuppī pīli rabûti dadmē kišitti qātīya ṣēruššin abšimma asurrûšin ušashira ana tabrâte ušālik tenēšēti mātitān ša ultu ṣītaš adi šillān ina emūq Aššur bēliya akšuduma ina šipir urrākūtu ina qereb ēkallāti šâtina aštakkana simāte ina arhi šemê ūmē mitgāri Aššur abu ilāni bēl rabû ilāni u ištarāti āšibūt māt Aššur qerebšina aqrema kadrê ṣāriri ruššî ṣarip ebbi igisê šadlūti tāmartu kabittu ušamhiršunūtima ušāliṣa nupāršun gumāhī bitrûti šuʾē marûti kurkī paspasī šummē izhēt nūnī u iṣṣūrāt hegalli apsî ša lā īšû miṭīta kurunnu lallāru? biblāt mātāti ellūti kišitti qātīya ša ana išqī šarrūtiya uṣṣiba zārû ilāni Aššur itti nīq šagigurrê ebbūti qutrinnī šurruhi tamqītī lā narbâti maharšun aqqi aššu šaṭāpu napišti ūmē rūqūti nadānimma u kunnu palêya naʾdiš akmisa utnīn maharšu ultu mātu rabû Enlil bēl mātāti āšib Ehursaggalkurkurra u ilāni āšibūt māt Aššur ina tamgīti u zamār taknê itūrū āluššun itti malkī mātitān bēl pāhāti mātiya akli šāpiri rubê šūt rēšī u šībūti māt Aššur ina qereb ēkalliya ūšibma aštakan nigûtu hurāṣu kaspu unūt hurāṣu kaspu binûtu šadî kal riqqī šamnu ṭābu lubulti birmē u kitû takiltu argamannu mašak pīri šinni pīri ušî taskarinni mimma aqru niṣirti šarrūti sisê Muṣuri ṣimitti nīri rabûti parê imērī gammalī alpī u ṣēnī x mandattašunu kabittu amhur āla itût? kūn libbiya u ēkalla šâtu Aššur ab ilāni ina nummur būnišu ellūti kīniš lippalisma ana ūmē rūqūti uddussun littasqar ina pîšu elli liššakinma šēdu nāṣirū ili mušallimu immu u mūša qerebšun lištabrûma ai ipparkû idāšun qibītuššu malku bānûšun šībūta lillik likšud littūtu ana ūmē dārûti libūr epissun ina šaptišu elletim līṣâ āšib ēkalli šâtunu ina ṭūb šīrī nūg libbi u namār kabattī qerebša lišālila lišbâ buʾārī ina x ZI x x x ŠU x x x x x x GIŠ ID x būši mātāti nakiri šadlūti igisê dadmē nuhuš kibrāt hiṣib šadê u tâmāti laqruna qerebša ana arkât ūmē rubû arkû ina šarrāni mārīya anhūt ēkallu šâtu luddiš mušarâya līmurma šamna lipšuš nīqa liqqi ana ašrišu lutēr Aššur ikribīšu išemme munakkir šiṭriya u šumiya Aššur bēlī šarrūssu liskip šumšu zēršu ina māti lihalliqma ai iršišu rēmu +Q006484,x ab ša Muttallu aplišu ina kakki urassibušuma ēkimu x x x-li-ia ina? IGI TE ana turri gimillišu x x x x x x x x x x Tarhulara Muttallu aplišu ina x-ti zumri mahar Šamaš x x x x U₂ x x x x x x x x x x-šu₂ ēpušu? qātīšu iqamme ukallima x x Muttallu aplišu adi kimti Bit-Paʾalla mal bāšû itti hurāṣi kaspi būši ēkallišu ša nība lā īšû ana šallati amnušu nišī Gurgume ana pāṭ gimriša ana eššūti āšurma šūt rēšiya bēl elišunu aškun itti nišī māt Aššur amnušunūti Azuri šar Asdudi ana lā našê bilte x TU x ikpudma ana šarrāni limētišu zērāti māt Aššur išpurma aššu lemuttu ēpušu eli nišī mātišu bēlūssu unakkirma Ahi-Miti ahi talīmšu ana šarrūti elišunu aškun Hatti dābib ṣalipti bēlūssu izēruma Iadna x lā bēl kussî ša kīma šâšunu palāh bēlūtim lā īdû urabbû elišun ina uggat libbiya itti narkabat šēpīya u pēthallūya ša ašar salmē idāya lā ipparkû ana Asdudi āl šarrūtišu hitmuṭiš allikma? Asdudu Gimtu Asdudimmu alme akšud ilāni āšibūt libbišun šâšu adi nišī mātišu hurāṣi kaspi makkūri ēkallišu ana šallati amnušu ālānišunu ana eššūti aṣbat nišī mātāti kišitti qātīya ina libbi ušēšib šūt rēšiya bēl elišunu aškunma itti nišī māt Aššur amnušunūti išūṭū abšānī ina 12 palêya Marduk-apla-iddina mār Yakini šar Kaldi āšib kišād tâmtim lā ādir zikrī? ilāni x rabûti KU BU x x x TAG x x eli marrati u gupuš edê ittakilma adê māmīt ilāni rabûti ēbukma iklâ tāmartuš Humbanigaš Elamu ana rēṣūtī ishurma Ruʾuʾa Hindaru Yadburi x GIŠ x eli ša pāna uzaqqirūma ultu qereb Surappi butuqtu ibtuqūnimma mīli kiššati ikpupū limēssu ālu šuātu adi 1/2 bēru ūmu lā šaqê alme akšud 16+2 līm 4 mē 30 nišī adi maršītišunu sisê parê imērī ibilī alpī u ṣēnī ašlula Ba-x x x x Haza-il Hamdanu Zabidu Amma-x x x x x Ahhe-iddina Aya-Sammu 8 nasīkāte ša Gambuli āšibūte Uqne kašād āli šâtu išmûma itrukū libbūšun ultu qereb Uqne alpī u ṣēnī tāmartašunu kabittu iššûnimma iṣbatū šēpīya aššu AŠ x IR x māt šuātu gillassun amīšma ušabṭila nasāhšun šūt rēšiya bēl elišunu aškun 1 bilat 30 manê kaspi 2 līm uṭṭati ina eli 20 alpī ištēn alpu ina eli 20 immerī ištēn immer nadān šatti elišunu uktīn ṣibit alpīšunu ṣēnīšunu ana Bel mār Bel ukīn šattišam ṣābī šâtunu āšurma ina eli 3 ṣābī ištēn ṣābīšunu aṣbat Dur-Abi-hara ana eššūti ušēšib šumšu unakkir Dur-Nabu šumšu ambi Hubaqanu? Tarbugati? Timassunu Pašur Hirutu Hilmu 6 nagî ša Gambuli adi 40+4 ālāni dannūti ša qerbišun ana kudurri māt Aššur ābuk Ruʾuʾa Hindaru Yadburu Puqudu kišitti Gambuli išmûma ina šāt mūši ipparšūma Uqnu marṣu iṣbatū? Tupliyaš nār tuklātišunu ina šipik eperī u qanê aksir 2 birāti ahu ana ahi addima laplaptu ušaṣbissunūtima ultu qereb Uqne uṣṣûnimma iṣbatū šēpīya Iannuqu nasikku ša Zame Nabu-uṣalla ša Abure Paššunu Haukanu ša Nuhani Saʾilu ša Ibuli 5 nasīkāti ša Puqudi Ab-hata ša Ruʾuʾa Huninu Sameʾ Sabharru Rapiʾ ša Hindaru sisê alpī u ṣēnī tāmartašunu kabittu ana Dur-Abi-hara iššûnimma unaššiqū šēpīya līṭīšunu aṣbat ilku tupšikku kī ša Gambuli ēmidsunūti ina qātī šūt rēšiya šakin Gambuli amnušunūti sittātešunu ša eli Marduk-apla-iddina u Šutur-nahundi lēssunu iddûma iṣbatū Uqnu dadmēšunu abūbiš aspun qirātišunu ummānī ušākil gišimmari tuklātsunu kirâti bālti nagîšunu akšiṭ ana Uqne ašar tapzertešunu qurādīya umaʾʾerma dabdâšunu imhaṣū nišī adi maršītišunu išlulūni Zame Abure Yaptiru Mahiṣu Hilpanu KAL-KAL Pattianu Hayamanu Gadiyati Amate Nuhanu Ama Hiuru Sahilu 14 ālāni dannūti 2+2 mē ālāni ša limētišunu ša šiddi Puratti? ša tibût kakkīya ēdurūma ušahribu nagûšun ultu qereb Uqni ašar rūqi illikūnimma iṣbatū šēpīya nagû šuātu eli ša mahri pargāniš ušarbiṣma ina qātī šūt rēšiya šakin Gambuli amnu Samʾuna Bab-duri birāti ša Šutur-nahundi Elamu +Q006485,ina ašibi danni dūrānišunu dunnunūti uparrirma qaqqariš amnu nišī adi maršītišunu ašlula ālāni šuātunu appul aqqur ina išāti ašrup Sukkaya Balaya Abitiknaya milik lemuttim ša nasāh šuršē māti imtallikūma ana Ursa Urarṭaya ana epēš ardūti iddinū pîšun ina hiṭṭi ihṭû ultu? ašrīšunu assuhšunūtima ina Hatti ša māt Amurre ušēšibšunūti ina rebê palêya Kiakki Šinuhtaya adê ilāni rabûti imīšma ana lā našê bilti iršâ nīd? ahi ana ilāni bēlīya qātī aššima Šinuhtu āl šarrūtišu imbariš ashupma šâšu adi mundahṣēšu aššassu mārīšu mārātišu būši makkūri niṣirti ēkallišu itti 7 līm 3 mē 50 nišī mātišu ana šallati amnušu Šinuhtu āl šarrūtišu ana Kurti Atunaya addinma sisê parê hurāṣi kaspi eli ša pāna uttirma elišu aškun ina hamši palêya Pisiri Gargamišaya ina adê ilāni rabûti ihṭima ana Mita šar Muski zērāte māt Aššur ištapparma ilqâ šēṭūtu šâšu gadu qinnišu birêtu parzilli addišunūti aptema ēkallu bīt niṣirtišu 10 bilat hurāṣi sagru 2 līm 1 mē bilat kaspi x x bilat erî arhi annaki parzilli mašak pīri šinni pīri x x x x unūt tāhāzi u Gargamišaya bēl hiṭṭi ša ittišu itti makkūršunu ašlulamma ana qereb māt Aššur ūrâ 50 narkabtu 2 mē pēthallum 3 līm zūk šēpī ina libbišunu akṣurma eli kiṣir šarrūtiya uraddi Aššur ina qereb Gargamiš ušēšibma nīr Aššur bēliya ēmidsunūti Pappaya Lalluknaya kalbī tarbīt ēkalliya ana Kakme idbubū napādiš ultu ašrīšunu assuhaššunūtima ana qereb Dimašqi ša māt Amurri ušēšibšunūti ina šešši palêya Ursa Urarṭaya ana Bag-datti Uišdišaya KAR-x x x x x Zikirtaya šakin Mannaya rakbûšu ša dababti sarrāti išpur ušanni ṭēnšun ittiya Šarru-ukin u itti Aza mār bēlišunu ušamkiršunūtima ana idišu utēršunūti ina Uauš šadê marṣi suhhurti Mannaya iškunūma pagar Aza bēlišunu iddû ana Aššur bēliya aššu turri gimilli Mannaya qātī aššima ummānāt Aššur gapšāti adkema ina Uauš šadî ašar pagar Aza iddû mašak Bag-datti akūṣma nišī Mannaya ušabri Ullusunu ša ina kussî Aza ušēšibūma gimir Mannaya rapši? ušadgila pānuššu Ullusunu Mannaya šibsāt Aššur ša sapāh mātišu ina elišu? ibšima ana Ursa Urarṭaya x x x LU x x x x-ma Aššur-leʾi Karallaya Itti Allabraya ittiya ušbalkitma ardūtu Urarṭi epēši izkuršunūti ina uggat libbiya ummānāt Aššur gapšāti adkema ana kašād Mannaya aštakan pāniya x AB x x I RI BI x x x x huhāriš x x ašrupma Zibia x x iṣbatūma x x maddatta amhuršu Itti x x LA GIŠ x TI MA x x E₂ RI nišī Karallaya x x Bit-x-x-AH-x x-lama GanuGIŠ x KUR x x 6 ālāni ša Niksamma akšud Šep-šarri bēl x ša Šurgadia ina qātī aṣbat ālāni šuātunu eli pīhāt Parsuaš uraddi Bel-šarru-uṣur Kišesaya qātī ikšudma šâšu adi būši ēkallišu ana māt Aššur ūrâšu šūt rēšiya bēl eli ālišu aškun kakki ilāni ālikūt x mahriya ušēpišma qerebšu ušarmi Kar-Nergal šumšu abbi ṣalam šarrūtiya ina libbi ulziz Bit-Sagbat Bit-Hirmami Bit-Umargi Harhubarban? Kilambati Armangu eli pīhātišu uraddi Harharaya? Kibaba bēl irdudūma x Dalta Ellibaya urabbû elišun ālu šuātu akšud šallassu ašlula nišī mātāti kišitti qātīya ina libbi x ušērib {LU₂}x x x bēl elišunu aškun x Nartu elītum x ša Aranzešu Nartu šaplītu x ša Bit-Ramatua Uriqatu Sikris Šaparda +Q006486,x x x x x x x x x x x kurkī paspasī maharšun aqqi aššu šakān dabdê Marduk-apla-iddina mār Yakini zēr Kaldi hiriṣ gallê lemni amhuršunūtima ina supê u tēmēqi maharšun utnīn ultu isinni bēli rabî Marduk ušallimū x x +Q006487,x nasqūte eli nārīšu arâniš ušaprišma iškunū tahtâšu šâšu adi kiṣir šarrūtišu nītu almešuma kīma aslī ina pāna šēpīšu unappiṣa qurādīšu sisê ṣimitti nīrišu ina uṣṣī ušaqqir u šâšu ina ziqit mulmulli rittašu apṭurma kīma šikkê hallālāniš abul ālišu ērub Puqudaya kitaršu Maršanaya adi Sute ša ittišu ina pān abul unakkis imat mūti asluha nišīšu kultār šarrūtišu ša ṣilli hurāṣi šarrūtišu haṭṭi hurāṣi erši hurāṣi nēmedu hurāṣi udê hurāṣi kaspi GIŠ KUR gangannišu tilli unūt tāhāzi ēkimšu kullat nišīšu āšibūt dadmē sihirti mātišu ša ultu pān kakkīya u₂-še-x? ušaṣbita pašīru adi sugullāt alpī gammalī imērī ṣēnī ša x šuātu ummānāt Aššur gapšāti 3 ūmē mušītu šallat lā nībi išlulamma x 90 līm hamši mē 80 nišī 2 līm 80 sisê 7 mē parê šešši līm 54 ibilī x++40 immerī ša ummānī išlula ina qereb ušmanniya amhur aššu lā aṣê ālišu u lā naparkâ? x itât ālišu akṣurma kīma šah erreti ina qereb ālišu šupšuqiš ēsiršu kirâtišu akšiṭ gišimmarīšu akkis ana mê dannūti ša harīṣi ālišu x rabīti arammu elišu akbusma eli dūršu ušaqqi u šū hattu ramānišu imqutsuma x išhutma haṭṭi kussî iddima ina pān mār šipriya unaššiq qaqqaru dūrāni rabûti u? kerhēšu ana? napāli? x aqbišuma imgura qibīti rēma aršišuma hurāṣu kaspu abnī nisiqti mašak pīri x ša ultu ūmē pāni iskilū ālikūt mahri abbīšu 1 līm sisê 8 mē imēr x x +Q006488,ēkal Šarru-ukin šarru rabû šarru dannu šar kiššatim šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi migir ilāni rabûti Aššur Nabu Marduk šarrūt lā šanān ušatlimūnima zikir šumiya damqu ušēṣû ana rēšēti ša Sippar Nippur Babili u Barsipa zāninūssun ēteppuša ša ṣābī kidinni mal bāšû hibiltašunu arībma ušaššik tupšikki Der Ur Uruk Eridu Larsa Kulaba Kissik Nemed-Laguda ušapšiha nišīšun zakût Baltil u Harrani ša ultu ūmē maʾdūti immašûma kidinnūssun baṭilta utēr ašrušša ilānu rabûtu ina kūn libbīšunu ippalsūnima ina naphar malikī dunnu zikrūti išrukūnimma ušatterū šikittī ina ūm bēlūtiya malku gabarâya ul ibšima ina epēš qabli u tāhāzi ul āmura munehhu mātāt nakirī kalîšin karpāniš uhappima hammāmī ša arbaʾi addâ ṣerrēti huršānī bērūti ša nērebšunu ašṭu lā mīnam upattima āmura durugšun ṭūdāt lā aʾāri pašqāti ša ašaršina šugluddu rabîš ētettiqa ētebbira nagab berâti ina līti u danāni ša ilāni rabûti bēlīya ša kakkīya ušatbûma urassiba nagab gārêya ištu Iadnana ša qabal tâmtim šalām šamši adi pāṭ Muṣuri u Muški māt Amurri rapaštum Hatti ana sihirtiša naphar Gutiʾum Madaya rūqūti ša pāṭ Bikni adi Ellipi Raši ša itê Elamti ša ah Idiqlat Ituʾu Rubuʾu Haṭallum Labdudu Hamranu Ubulum Ruʾuʾa Liʾtaʾa ša ah Surappi Uqne Gambulu Hindaru Puqudu Sute ṣāb ṣēri ša Yadburi mala bāšû adi Samʾuna Bab-duri Dur-Teliti Hilimmu Pillatum Dunni-Šamaš Bube Til-Humba ša miṣir Elamti Karduniaš eliš u šapliš Bit-Amukkani Bit-Dakkuri Bit-Šillani Bit-Saʾalla sihirti Kaldi mala bāšû Bit-Yakin ša kišād marrati adi pāṭ Dilmun mithāriš abēlma šūt rēšiya bēl pāhāti elišunu aštakkanma nīr bēlūtiya ēmidsunūti ultu rēš šarrūtiya adi 15 palêya ša Humbanigaš Elami ina rebīt Der aškuna tahtâšu Samerina alme akšud 27 līm 2 mē 90 nišī āšib libbišu ašlula 50 narkabāti ina libbišunu akṣurma u sittūti inûšunu ušāhiz šūt rēšiya elišunu aškunma bilat šarri mahrê ēmidsunūti Hanunu šar Haziti itti Reʾe tartannu Muṣuri ina Rapihi ana epēš qabli u tāhāzi ana irtiya itbûni dabdâšunu amhaṣ Reʾe rigim kakkīya ēdurma innabitma lā innamir ašaršu Hanunu šar Haziti ina qātī aṣbat maddattu ša Pirʾu šar Muṣuri Samsi šarrat Aribi Itʾamara Sabaʾaya hurāṣ eper šadî sisê gammalī amhur Kiakki Šinuhtaya ša nīr Aššur iṣlûma iklû tāmartuš šâšu gadu 30 narkabātišu 7 līm 3 mē 50 mundahṣēšu ana šallati amnušu Šinuhtu āl šarrūtišu ana Kurti Tunnaya addinma sisê parê eli mandattišu mahrīti uṣṣibma elišu aškun Amris Tabalaya ša ina kussî Hulli abišu ušēšibušu bintī itti Hilakki lā miṣir abbīšu addinšuma urappiš māssu u šū lā nāṣir kitti ana Ursa Urarṭaya u Mita šar Muski ša ekēme miṣriya išpura mār šipri Amris itti kimti nišūti zēr bīt abišu ašareddūti mātišu itti 1 mē narkabātišu ana māt Aššur alqâššu Aššuru pālih bēlūtiya ina libbi ušēšib šūt rēšiya bēl elišunu aškunma biltu maddattu ukīn elišun Yau-biʾdi Amataya ṣāb hupši lā bēl kussî Hattu lemnu ana šarrūt Amatti libbašu ikpudma Arpadda Ṣimirra Dimašqa Samerina ittiya ušbalkitma pâ ēda ušaškinma ikṣura tāhāzi ummānāt Aššur gapšāti adkema ina Qarqari āl naramîšu šâšu adi mundahṣēšu alme akšudsu Qarqaru ina gīri aqmu šâšu mašakšu akūṣ ina qereb ālāni šunūti bēl hiṭṭi adūkma sulummû ušaškin 2 mē narkabtu 6 mē pēthallum ina libbi nišī Amatti akṣurma eli kiṣir šarrūtiya uraddi ina ūme Iranzu Mannaya ardu kanšu šādid nīriya šīmtu ūbilušuma Aza mārišu ina kussîšu ušēšibu Ursa Urarṭaya ana Uišdišaya Zikirtaya Missi-Andiaya šakin Mannaya rabûti amāt sullê u sarrāti idbubšunūtima ina Uauš šadî marṣi pagar Aza mār bēlišunu iddû Ullusunu Mannaya ša ina kussî abišu ušēšibū ana Ursa Urarṭaya ittakilma 22 birātišu kī ṭāʾtūti iddinšu ina uggat libbiya ummānāt Aššur gapšāti adkema labbiš annadirma ana kašād mātāti šâtina aštakan pāniya Ullusunu Mannaya akāmu gerriya ēmurma āluššu uṣṣima ina puzrāt šadî marṣi adīriš ūšib Izirtu āl šarrūtišu Izibia Armet birātišu dannāti akšudma ina gīri aqmu diktu ša Ursa Urarṭaya ina Uauš šadî marṣi adūkma 2 mē 50 zēr šarrūtišu ina qātī uṣabbit 55 ālāni dannūti bīt dūrāni ša 8 nagêšu adi 11 birātišu marṣāti akšudma ina gīri aqmu 22 birāti ša Ullusunu Mannaya ēkimaššumma ana miṣir māt Aššur uterra 8 birāti ša Tuayadi nagê ša Telusina Andiaya akšud 4 līm 2 mē nišī adi maršītišunu ašlula Mitatti Zikirtaya kakkīya ēdurma šū adi nišī mātišu ana qereb huršānī innabitma lā innamir ašaršu Parda āl šarrūtišu ina gīri aqmu 23 ālāni dannūti ša limētišu akšudma ašlula šallassun Šuandahul Zurzukka ālāni ša Mannaya ša eli Mitatti ittaklū akšudma šallatsunu ašlula ša Bag-datti Uišdišaya mašakšu akūṣ Dayukku adi kimtišu assuhamma qereb Amatti ušēšib Ullusunu Mannaya epšēt ēteppušu qereb šadî marṣi išmema iṣṣūriš ipparšamma iṣbat šēpīya hīṭātišu lā mīna ābukma amīš gillatsu rēma aršišuma ina kussî šarrūtišu ušēšibšu 22 birāti adi 2 ālānišu dannūti ša ultu qātī Ursa u Mitatti ēkima addinšuma utaqqina dalihtu māssu ṣalam šarrūtiya ēpušma līti Aššur bēliya elišu ašṭur ina Izirti āl šarrūtišu ulziz ahrâtaš ša Ianzu šar Naʾiri ina Hubuškia āl dannūtišu sisê alpī u ṣēnī mandattašu amhur Aššur-leʾi Karallaya Itti Allabraya ša nīr Aššur iṣlû ilqû šēṭūti mašak Aššur-leʾi akūṣma nišī Karalla mal bāšû u Itti adi qinnīšu assuhamma ina qereb Amatti ušēšib nišī Sukkia Bala Abitikna Pappa Lalluknu ultu ašrīšunu assuhšunūtima ina Dimašqi u Hatti ušēšibšunūti 6 ālāni ša Niksamma nagî akšud Šep-šarri bēl ša Šurgadia ina qātī aṣbat ālāni šuātunu eli pīhāt Parsuaš uraddi Bel-šarru-uṣur ša Kišesim šâšu adi būši makkūri niṣirti ēkallišu ana māt Aššur ūrâššu šūt rēšiya bēl eli ālišu aškun Kar-Nergal šumšu abbi ṣalam šarrūtiya ēpušma ina qerbišu ulziz 6 ālāni pāṭišu akšudma eli pīhātišu uraddi Kibaba bēl ša Harhar alme akšud šâšu adi nišī mātišu ana šallati amnušu ālu šuātu ana eššūti aṣbat nišī mātāti kišitti qātīya ina libbi ušēšib šūt rēšiya bēl elišunu aškun Kar-Šarru-ukin šumšu azkur kakki Aššur bēliya ina libbi ušēšib ṣalam šarrūtiya ina qerbišu ulziz 6 nagî pāṭišu akšudma eli pīhātišu uraddi Kišešlu Qindau Bit-Bagaya Anzaria alme akšud utērma ana eššūti aṣbat Kar-Nabu Kar-Sin Kar-Adad Kar-Ištar šumšunu abbi ana šuknuš Madaya limēt Kar-Šarru-ukin udannina maṣṣartu 34 nagê ša Madaya akšudma ana miṣir māt Aššur uterra nadān sisê šattišam elišunu uktīn Erištana adi ālāni ša limētišu ša Baʾit-ili nagî alme akšud ašlula šallassun Agazi Ambanda Madaya ša patti Aribi nipih šamši ša mandattašunu iklû appul aqqur ina išāti ašrup Dalta Ellipaya ardu kanšu šādid nīr Aššur 5 nagî ša pāṭišu ibbalkitūšuma lā imgurū bēlūtsu ana nīrārūtišu allik nagî šuātunu alme akšud nišī adi maršītišunu itti sisê lā mīnam šallatu kabittu ana qereb māt Aššur ašlula Urzana Muṣaṣiraya ša ana Ursa Urarṭaya ittakluma imīšu ardūtu ina gipiš ummāniya Muṣaṣiru aribîš aktumma u šū ana šūzub napištišu ēdennuššu ipparšidma šadâšu ēli ana Muṣaṣiri šitluṭiš ērumma aššassu mārīšu mārātišu būši makkūri niṣirti ēkallišu mala bāšû itti 20 līm 1 mē 70 nišī adi maršītišunu Haldia Bagbartum ilānišu adi makkūršunu maʾatti šallatiš amnu Ursa šar Urarṭi hepê Muṣaṣir šalāl Haldia ilišu išmema ina qātī ramānišu ina patar parzilli šibbišu napištašu uqatti eli Urarṭi ana pāṭ gimriša kihullû ušabši nišī āšib libbiša ēmida sipittu u ṣerha Tarhun-azi Meliddaya tuquntu ihšuhma adê ilāni rabûti ēbukma ikla tāmartuš ina uggat libbiya Meliddu āl šarrūtišu adi ālāni ša limītišu karpāniš ahpi šâšu adi aššatišu mārīšu mārātišu niṣirti ēkallišu mala bāšû itti 5 līm šallat qurādīšu ultu qereb Til-Garimme āl dannūtišu ušēṣâššumma šallatiš amnušu Til-Garimme ana eššūti aṣbat Sute ṣāb qašti kišitti qātīya Kammanu ana sihirtišu ušaṣbitma urappiša kisurrî mātu šuātu ina qātī šūt rēšiya amnuma ilku tupšikku kī ša Kunzinanu šarri mahri ukīn elišu Tarhulara Gurgumaya ša Muttallum aplišu ina kakki urassibušuma balum ṭēmeya ina kussîšu ūšibuma umaʾʾerū māssu ina šuhuṭ libbiya itti narkabat šēpīya u pēthallīya ša ašar salmē idāya lā ipparkû ana Marqasi hitmuṭiš allik Muttallu aplišu adi kimti Bit-Paʾalla mal bāšû itti hurāṣi kaspi būši ēkallišu ša nība lā īšû šallatiš amnušu nišī Gurgume ana pāṭ gimriša ana eššūti āšur šūt rēšiya bēl elišunu aškunma itti nišī māt Aššur amnušunūti Azuri šar Asdudi ana lā našê bilti libbašu ikpudma ana šarrāni limētišu zērāti māt Aššur išpur aššu lemuttum ēpušu eli nišī mātišu bēlūtsu unakkir Ahi-Miti ahi talīmšu ana šarrūti elišunu aškunma Hatte dābib ṣalipti bēlūtsu izēruma Iamani lā bēl kussî ša kīma šâšunuma palāh bēlūti lā īdû urabbû elišun ina šuhuṭ libbiya gipiš ummānātiya ul upahhirma ul akṣura karāši itti qurādīya ša ašar salmē idāya lā ipparkû ana Asdudi allikma u šū Iamani alāk gerriya rūqiš išmema ana itê Muṣuri ša pāṭ Meluhha innabitma lā innamir ašaršu Asdudu Gimtu Asdudimmu alme akšud ilānišu aššassu mārīšu mārātišu būši makkūri niṣirti ēkallišu itti nišī mātišu ana šallati amnu ālāni šuātunu ana eššūti aṣbat nišī mātāti kišitti qātīya ša qereb x x x nipih šamši ina libbi ušēšibma šūt rēšiya bēl elišunu aškun itti nišī māt Aššur amnušunūtima išūṭū abšānī šar Meluhha ša ina qereb LUM x x Urizzu? ašar lā aʾāri uruh x x x x x x x x x SU ša ultu ūmē rūqūti adi inanna abbīšu ana šarrāni abbīya rakbûšun lā išpurū ana šaʾāl šulmēšun danān Aššur Nabu Marduk ana rūqi? išmema? pulhī melamme šarrūtiya iktumūšuma ittabikšu hattu ina ṣiṣṣī u izqātī birētu parzilli iddišumma ana qereb māt Aššur harrāni rūqti? adi mahriya ublūni Muttallum Kummuhaya Hattu lemnu lā ādir zikrī ilāni kāpidu lemnēti dābibu ṣalipti eli Argišti šar Urarṭi nērāri lā mušēzibišu ittakilma biltu mandattu nadān šattišu ušabṭilma iklâ tāmartuš ina uggat libbiya itti narkabat šēpīya u pēthallīya ša ašar salmē idāya lā ipparkû aṣṣabat uruhšu akāmu gerriya ēmurma āluššu uṣṣima lā innamir ašaršu ālu šuātu adi 62 ālāni dannūti ša limētišu alme akšud aššassu mārīšu mārātišu būši makkūri mimma aqru niṣirti ēkallišu itti nišī mātišu ašlulamma lā ēziba manamma nagû šuātu ana eššūti aṣbat nišī Bit-Yakin kišitti qātīya ina libbi ušēšib šūt rēšiya bēl elišunu aškun nīr bēlūtiya ukīn elišun 1 mē 50 narkabtu 1 līm 5 mē pēthallum 20 līm ṣābī qašti 1 līm nāš kabābi u azmarê ina libbišunu akṣurma ušadgila pānuššu ina ūmē Dalta šar Ellipi ardi kanše šādid nīriya uṣurāt adanni ikšudaššumma illika uruh mūti Nibe Išpa-bara mārī ahâtišu ana ašāb kussî šarrūtišu māssu rapaštum ištēniš izūzūma ippušū tāhāzu Nibe aššu turri gimillišu eli Šutur-nahundi Elami urriha mār šipri kitru iddinšuma illika rēṣūssu Išpa-bara ana turri gimilli u eṭēr napištišu ina supê u tēmēqi uṣallânnima ērišanni kitru 7 šūt rēšiya adi ummānātešunu ana turri gimillišu ašpur ša Nibe adi ummān Elami rēṣišu ina Marubišti iškunū tahtâšu Išpa-bara ina kussîšu ušēšibma Ellipi dalihtu utaqqinma ušadgila pānuššu Marduk-apla-iddina mār Yakin šar Kaldi zēr nērti hiriṣ gallê lemni lā pālihu zikir bēl bēlī eli marrati gupuš edî ittakilma adê ilāni rabûti ībukma iklâ tāmartuš Humbanigaš Elamu ana rēṣūti ishurma gimir Sute ṣāb ṣēri ittiya ušbalkitma ikṣura tāhāzu innešramma ana māt Šumeri u Akkadi 12 šanāti kī lā libbi ilāni Babili āl Enlil ilāni ibēl u išpur ina qibīt Aššur ab ilāni u bēli rabî Marduk uštēšera ṣindīya akṣura ušmanni ana Kaldi nakri akṣi alāku aqbi u šū Marduk-apla-iddina alāk gerriya išmema hattu ramānišu imqutsuma ultu qereb Babili ana Iqbi-Bel kīma suttinni ippariš mūšiš ālānišu ašbūte u ilāni āšib libbišun kī ištēn upahhirma ana Dur-Yakin ušēribma udannina kerhēšu Gambulum Puqudu Damunu Ruʾuʾa Hindaru ikteramma ana qerbišu ušēribma ušaṣriha tāhāzi ašla lapān dūrišu rabî unessima 2 mē ina ammati rupšu harīṣi iškunma 1 1/2 nindan ušappilma ikšudā mê nagbi butuqtu ultu qereb Puratti ibtuqa ušardâ tamirtuš ušallu āli ašar naqrabi mê umallima ubattiqa titurrī šū adi rēṣīšu ṣābī tāhāzišu ina birīt nārāti kīma kumî kultār šarrūtišu iškunma ikṣura ušmanšu mundahṣēya eli nārīšu arâniš ušaprišma iškunū tahtâšu mê nārīšu ina dāmī qurādīšu iṣrupū nabāsiš Sute kitaršu ša idāšu ishurūma illikū rēṣūssu adi Maršanaya asliš unakkisma imat mūti asluha sittāt nišī muštahṭu u šū kultār šarrūtišu erši hurāṣi kussî hurāṣi nēmatti hurāṣi haṭṭi hurāṣi narkabat kaspi ša ṣilli hurāṣi u tiqni kišādišu qereb karāšišu ēzibma ēdiš ipparšidma kīma šurāni ṭēhi dūrišu iṣbatma ēruba āluššu Dur-Yakin alme akšud šâšu adi aššatišu mārīšu mārātišu hurāṣi kaspi būši makkūri niṣirti ēkallišu mala bāšû itti šallat ālišu kabitti u muštahṭu sittāt nišīšu ša lapān kakkīya ipparšiddū kī ištēn uterramma ana šallati amnušunūti Dur-Yakin āl dannūtišu ina gīri aqmu kerhēšu zaqrūte appul aqqur temmēnšu assuha kīma tīl abūbi ušēmešu mārī Sippar Nippur Babili u Barsipa ša ina lā annišunu ina qerbišu kamû ṣibittašunu ābutma ukallimšunūti nūru eqlētišunu ša ultu ūmē ullûti ina išīti mātī Suti ēkimūma ramānušun uterrū Suti ṣābī ṣēri ina kakki ušamqit kisurrîšunu mašûti ša ina dilih māti ibbaṭlū ušadgila pānuššun ša Ur Uruk Eridu Larsa Kulaba Kissik Nemed-Laguda aškuna andurāršun u ilānišunu šallūti ana māhāzīšunu utērma sattukkīšunu baṭlūti utēr ašruššun Bit-Yakin eliš u šapliš adi Samʾuna Bab-duri Dur-Telitim Bube Til-Humba ša miṣir Elamti mithāriš abēlma nišī Kummuhi ša qereb Hatti ša ina tukulti ilāni rabûti bēlīya ikšudā qātīya qerebšu ušarmema ušēšibma nidûssu eli miṣir Elamti ina Sagbat Nabu-damiq-ilani ana šuprus šēpī nakri Elami ušarkis birtu mātu šuātu malmališ azūz ina qātī šūt rēšiya šakin Babili u šūt rēšiya šakin Gambuli amnu ana Babili māhāzi Enlil ilāni ina elēṣ libbi nummur pāni hadîš ērumma qātī bēli rabî Marduk aṣbatma ušallima uruh bīt akīti 1 mē 54 bilat 26 manê 10 šiqil hurāṣu huššû 1 līm 6 mē 4 bilat 20 manê kaspu ebbu erâ parzilla ša nība lā īšû ṣurri uqnî pappardilû ašgigû UGU.AŠ.GI₃.GI₃ digilī pappardilû muššāru ana muʾuddê takiltu argamannu lubulti birmē u kitû taskarinni erēni šurmēni kalâ riqqī biblāt Hamani ša erīssun ṭābu ana Bel Zarpanitum Nabu Tašmetum u ilāni āšibūt māhāzī māt Šumeri u Akkadi ultu rēš šarrūtiya adi MU.3.KAM₂ uqaʾʾiša qīšāti Uperi šar Dilmun ša 30 bēru ina qabal tâmtim nipih šamši kīma nūni šitkunu narbāṣu danān Aššur Nabu Marduk išmema ušābila kadrâšu u 7 šarrāni ša Yaʾ nagî ša Iadnana ša mālak 7 ūmē ina qabal tâmtim ereb šamši šitkunuma nessât šubatsun ša ultu ūmē rūqūti adi inanna ana šarrāni abbīya ša māt Aššur u Karduniaš manamma lā išmû zikir mātišun epšēt ina qereb Kaldi u Hatti ēteppušu ina qabal tâmtim rūqiš išmûma libbūšun itrukūma imqutsunūti hattu hurāṣu kaspu unūt ušî taskarinni nēpešti mātišun ana qereb Babili adi mahriya ūbilūnimma unaššiqū šēpīya adi anāku dabdê Bit-Yakin u nagab Arime ašakkanuma eli Yadburi ša itê Elamti ušamraru kakkīya šūt rēšiya šakin Que ša Mita Muskaya adi šalāšīšu ina nagîšu šilpu illikma ālānišu ippul iqqur ina išāti išrup šallassunu kabittu išlulam u šū Mita Muskaya ša ana šarrāni ālik pāniya lā iknušuma lā ušannû ṭēnšu mār šiprišu ša epēš ardūti u našê bilti igisê ana tâmtim ša ṣīt šamši adi mahriya išpura ina ūmešuma ina nišī mātāti kišitti qātīya ša Aššur Nabu Marduk ana šēpīya ušaknišūma išūṭū abšānī ina šēpī Muṣri elēna Ninua kī ṭēm ilima ina bibil libbiya ālu ēpušma Dur-Šarru-ukin azkura nibītsu Ea Sin Šamaš Nabu Adad Ninurta u hīratīšunu rabâti ša ina qereb Ehursaggalkurkurra šad aralli kīniš iʾʾaldu ešrēti namrāti sukkī naklūti ina qereb Dur-Šarru-ukin ṭābiš irmû sattukkī lā narbâte isqušun ukinna nêšakkī ramkī surmahhī šūt ithuzū nindanšun lāmid pirišti angubbê naṭpūti maharšun ulziz ēkal šinni pīri ušî taskarinni musukkanni erēni šurmēni duprāni burāši u buṭni Egalgabarinutukua ana mūšab bēlūtiya qerbuššu abnima eli mušarê hurāṣi kaspi uqnî ašpê parūtum erî annaki parzilli abāri u hibišti riqqī uššīšin addima libittašin ukinna gušūrī erēni rabûti elišin ušatriṣa dalāt šurmēni musukkanni meser erî namri urakkisma urattâ nērebšin bīt appāti tamšīl ēkal Hatti ša ina lišān māt Amurri bīt hilanni išassûšu ušēpiša mehret bābīšin 8 urmahhī tūʾame šūt 1 šār GEŠ₂.U 6 šūš 50.TA.AM₃ bilat maltakti erî namri ša ina šipir Ninagal ippatqūma malû namrīri 4 timmē erēni šutāhûti ša 1 nindan kuburšun biblāt Hamani eli piriggallē ukīnma dappī kulūl bābānišin ēmid immerī šaddî lamassi ṣīrūti ša aban šadî ešqi nakliš abnima ana erbetti šārī ušaṣbita šigaršin asmu askuppī pīli rabûti dadmē kišitti qātīya ṣēruššin abšimma asuršin ušashira ana tabrâti ušālik dadmē mātitān ša ultu ṣītaš adi šillān ina emūq Aššur bēliya akšuduma ina šipir urrākūti ina qereb ēkallāti šâtina aštakkana simāti ina arhi šemê ūmu mitgāri Aššur abu ilāni bēlu rabû ilāni u ištarāti āšibūt māt Aššur qerebšina aqrema kadrê ṣāriri ruššê kaspi ebbi igisê šadlūti tāmartu kabittu rabîš ušamhiršunūtima ušāliṣa nupāršun gumāhī bitrûti šuʾē marûti kurkī paspasī šummē izhēt nūnī u iṣṣūrāt hegalli apsî ša lā īšû miṭīta kurunnu lallāru biblāt mātāti ellūti rēšēt mātāti kišitti qātīya ša ana išqi šarrūtiya uṣṣiba zārû ilāni Aššur itti nīq šagigurrê ebbūti zībī ellūti qutrinnī šurruhi tamqītī lā narbâti maharšun aqqi aššu šaṭāpu napišti ūmē rūqūti nadānimma u kunnu palêya naʾdiš akmisa utnīn maharšu šadû rabû Enlil bēl mātāti āšib Ehursaggalkurkurra ilāni u ištarāti āšibūti māt Aššur ina tamgīti u zamār taknê itūrū āluššun itti malkī mātitān bēl pāhāti mātiya aklī šāpirī rubê šūt rēšī u šībūti māt Aššur ina qereb ēkalliya ūšibma aštakan nigûtu hurāṣu kaspu unūt hurāṣi kaspi aban aqartum erû parzillum unūt erî parzillum kal riqqī šamnu ṭābu lubulti birmē u kitû takiltu argamannu mašak pīri šinni pīri guhlum ušî taskarinni sisê Muṣuri ṣimitti nīri rabûti parê imērī gammalī alpī u ṣēnī mandattašunu kabittu amhur āl itût kūn libbiya u ēkallu šâtu Aššur ab ilāni ina nummur būnišu ellūti kīniš lippalisma ana ūmē rūqūti uddussun littasqar ina pîšu elli liššakinma šēdu nāṣirū ili mušallimu immu u mūša qerebšun lištabrûma ai ipparkû idāšun qibītuššu malku bānûšun šībūta lillik likšud littūtu ana ūmī dārûti libūr ēpissun ina šaptišu elletim līṣâ āšib libbīšun ina ṭūb šīrī nūg libbi u namār kabattī qerebšun lišālila lišbâ buʾāri +Q006489,ēkal Šarru-ukin šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi šar kibrāt erbaʾi migir ilāni rabûti Aššur Nabu Marduk ilāni tiklēya šarrūt lā šanān ušatlimūinnima zikir šumiya damqu ušēṣû ana rēšēti ša Sippar Nippur Babili u Barsipa zāninūssun ēteppuša ša ṣābī kidinni mal bāšû hibiltašunu arībma ša Der Ur Uruk Eridu Larsa Kulaba* Kissik Nemed-Laguda? šubarrâšun aškunma ušapšiha nišīšun zakût Baltil u Harrana ša ultu ūmē ullûti immašûma kidinnūssun baṭilta utēr ašrušša ina tukulti ilāni rabûti lū attallakma mātāti lā māgiri huršānī lā kanšūti ana šēpīya ušakniša ēpuša x x x uparrir ellat Humbanigaš Elamu uʾabbit Karallum Šurda Kišesim Harhar Madaya adi pāṭ Bikni Ellipi ēmidu nīr Aššur ušahrib Urarṭu ašlul Muṣaṣir ašgiš Andia Zikirtu nišī Mannaya dalhūte šubat nēhtu ušēšib anār malkī Amate Gargamiš Kummuhi Gunzinanu Kammanuya ištu qereb Meliddi āl šarrūtišu? assuhma eli gimir mātāti šâtina? aštakkana šaknūti unakkir šarrūti Tarhulara Marqasaya pāṭ gimir Gurgume rapaštim ištēniš ana miṣir māt Aššur uterra Iamani Asdudaya kakkīya ēdurma aššassu mārīšu mārātišu ēzibma ana itê Muṣri ša pāṭ Meluhha innabitma šarrāqiš ūšib eli gimir mātišu rapaštim u nišīšu šamhāti šūt rēšiya ana bēl aškunma ša Aššur šar ilāni urappiša kisurrûš šar Meluhha pulhi melamme ša Aššur bēliya ishupūšuma qātī u šēpī birêtu parzilli iddûšuma ana qereb māt Aššur adi mahriya ušēbilaššu u? ašlul Šinuhtu Samirina u gimir Bit-Humria Iamanaya ša qabal tâmtim ereb šamši kīma nūni abārma assuh Kasku Tabalum Hilakku aṭrud Mita šar Muski ina Rapihi dabdê Muṣuri aškunma Hanunu šar Haziti šallatiš amnu ušakniš 7 šarrāni ša Yaʾ nagî ša Iadnana ša mālak 7 ūmī ina qabal tâmtim ereb šamši šitkunat šubatsun u Marduk-apla-iddina šar Kaldi āšib kišād marrati ša kī lā libbi ilāni šarrūt Babili ēpušma ikšuda rabītu qātī gimir mātišu rapaštim malmališ azūz ina qātī šūt rēšiya šakin māt Babili u šūt rēšiya šakin māt Gambuli amnuma ēmid nīr Aššur Uperi šar Dilmun ša mālak 30 bēru ina qabal tâmtim kīma nūni šitkunu narbāṣu? danān bēlūtiya išmema iššâ tāmartuš ina emūq Aššur Nabu Marduk ilāni rabûti bēlīya ša kakkīya ušatbûma urassiba nagab gārêya ištu Iadnana ša qabal tâmtim adi pāṭ Muṣuri u Muski Kummuha Meliddu māt Amurri rapaštu Hatti ana sihirtiša naphar Gutiʾum Madaya rūqūti ša pāṭ Bikni Raši Ellipi ša itê Elamti Arime āšib ah Idiqlat Surappi Uqne adi Suti ṣābī ṣēri ša Yadburi mala bāšû ultu Samʾuna adi Bube Til-Humba ša miṣir Elamti Karduniaš eliš u šapliš gimir Kaldi mal bāšû Bit-Yakin ša kišād marrati adi pāṭ Dilmun kī ištēn abēlma ana miṣir māt Aššur utēr šūt rēšiya bēl elišunu aštakkanma nīr bēlūtiya? ēmidsunūti ina ūmešuma ina tenēšēti nakiri KA x išūṭū abšānī ina šēpī Muṣri elēnu Ninua kī ṭēm ilima ina bibil libbiya ālu ēpušma Dur-Šarru-ukin azkura nibītsu kirimahhu tamšīl Hamani ša gimir riqqī hibišti Hatti inbi šadî kališun qerebšu hurrušu abtani itâtuš ša 3 mē 50.AM₃ malkī labīrūti ša ellāmūʾa bēlūt māt Aššur ēpušūma iltanapparū baʾūlāt Enlil ayyumma ina libbišunu ašaršu ul umaššima šūšubšu ul ilmadu herê nāršu u zaqīp ṣippāti libbuš ul izkur ana šūšub āli šâšu šūpuš paramāhi atman ilāni rabûti u ēkallāti šubat bēlūtiya urru mūšu akpud aṣrimma epēssu aqbi ina arhi šemê ūmu mitgāri ina arhi Kulla ūm x NI x x allum ušatrikma ušalbina libittu ina Abu arah mukīn temmēn āli u bīti ša x x x gimir ṣalmāt qaqqadi ana rimītīšina ipattiqa ṣulūlu eli hurāṣi kaspi erî nisiqti abnī hibišti Hamani pēlšu ušatriṣa uššēšu addima x x ukīn libnāssu parakkī rašbūti ša kīma kiṣir ginnê šuršudū ana Ea Sin Ningal Šamaš Nabu Adad Ninurta u hīratīšunu rabûti ušēpiša qerbuššu ēkallāti šinni pīri ušî taskarinni musukkanni erēni šurmēni duprāni burāši u buṭni ina qibītišunu ṣīrti ana mūšab šarrūtiya abnima gušūrī erēni rabûti elišin ušatriṣa dalāt šurmēni musukkanni meser erî namri urakkisma urattâ nērebšin bīt appāti tamšīl ēkal Hatti ša ina lišān māt Amurri bīt hilāni išassûšu ušēpiša mehret bābānišin 8 urmahhī tūʾame šūt 1 šār nēr 6 šūš 50.AM₃ bilat maltakti erî namri ša ina šipir Ninagal ippatqūma malû namrīri rebê timmē erēni šutāhûti ša 1 nindan kuburšun biblāt Hamani eli urmahhē ukīnma dappī kulūl bābānišin x x ēmid immerī šaddî lamassi ṣīrūti ša aban šadî ešqi nakliš abnima ana erbetti šārī ušaṣbita šigaršin askuppī pīli rabûti dadmē kišitti qātīya ṣēruššin abšimma asurrûšin ušashira ana tabrâti ušālik šār šār šār šār nēr nēr nēr 1 šūš 1 1/2 nindan 2 ammati mišehti dūrišu aškunma eli aban šadî zaqri ušaršida temmēnšu ina rēši u arkati ina ṣēlī kilallān mehret 4 šārī 8 abullāti aptema Šamaš mušakšid ernittiya Adad mukīn hegalliya šumu abul Šamaš u Adad ša mehret šadî azkur Enlil mukīn išdī āliya Mullissu muddišat hiṣbi zikri abul Enlil u Mullissu ša mehret iltāni ambi Anu mušallim epšēt qātīya Ištar mušammehat nišīšu nibīt abul Anim u Ištar ša mehret amurri aškun Ea muštēšir nagbīšu Belet-ili murappišat tālittišu šumu abul Ea u Belet-ili ša mehret šūti aqbima Aššur mušalbir palê šarri ēpišišu nāṣir ummānišu dūršu Ninurta mukīn temmēn ālišu ana labār ūmē rūqūti šalhûšu baʾūlāt arbaʾi lišānu ahītu atmê lā mithurti āšibūt šadî u māti mala irteʾʾû nūr ilāni bēl gimri ša ina zikir Aššur bēliya ina mētel šibirriya ašlula pâ ištēn ušaškinma ušarmâ qerebšu mārī māt Aššur mūdût inî kalāma ana šūhuz ṣibitti palāh ili u šarri akli šāpirūtum umaʾʾeršunūti ultu? šipir ālišunu u ēkalliya uqattû Aššur ab ilāni bēlum rabû ilāni u ištarī āšibūt māt Aššur ina qerbiša aqre igisê šadlūti tāmartu kabittu kadrê lā narbâti ušamhiršunūtima* nīqī šagigurrê ellūti maharšun aqqi itti malkī kibrāt erbaʾi bēl mātiya rubê šūt rēšī u šībūti māt Aššur ina qereb ēkalliya ūšibma aštakan nigûtu hurāṣu kaspu unūt hurāṣi kaspi abnū aqartu erû parzillu lubulti birmē kitû takiltu argamannu guhlum mašak pīri šinni pīri ušî taskarinni mimma aqru niṣirti šarrūti sisê Muṣri ṣimitti nīri rabûti parê imērī ibilī alpī ṣēnī? x x maddattašunu kabittum amhur ālu u ēkallu šâtu? itût? kūn libbiya Aššur ab ilāni ina nummur būnišu ellūti kīniš lippalisma ana ūmē rūqūti liqbâ ašābšun ina pîšu elli liššakinma šēdu nāṣirū ili mušallimu immu u mūšu qerebšun lištabrûma ai ipparkû idāšun qibītuššu malku bānûšun šībūtam lillik likšuda littūtu ana ūmē dārûti libūr ēpissun yâti Šarru-ukin āšib qereb ēkalli šâša balāṭ napišti ūmē rūqūti ṭūb šīri hūd libbi u namār kabattī lišīm šīmāti ina šaptišu elleti līṣâ būšē nakiri? šadlūti igisê dadmē nuhuš kibrāt hiṣib šadî u tâmāti laqruna qerebša ana arkât ūmē rubû arkû ina šarrāni mārīya anhūt ēkalli šâšu luddiš mušarâya līmurma šamni lipšuš nīqa liqqi ana ašrišu lutēr Aššur ikribīšu išemme munakkir šiṭriya u šumiya Aššur bēlī šarrūssu liskip šumšu zēršu ina māti lihalliqma ai iršišu rēmu +Q006490,ēkal Šarru-ukin šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi migir ilāni rabûti rēʾûm kēnu ša Aššur Nabu Marduk šarrūt lā šanān ušatlimūšuma zikir šumišu ušēṣû ana rēšēti šākin šubarrê Sippar Nippur Babili mušaššik tupšikki Der Ur Eridu Larsa Kullaba Kissik Nemed-Laguda mušapšihu nišīšun kāṣir kidinnūt Baltil baṭilta ša eli Harrana andullašu itruṣuma kī ṣāb Anim u Dagan išṭuru zakûtsun zikaru dannu halip namurrati ša ana šumqut nakirī šutbû kakkīšu šākin tahtê Humbanigaš Elamu mušakniš Mannaya Karallu Andia Zikirtu Kišesim Harhar Madaya Ellipi ēmiddu nīr Aššur mušahrib Urarṭi Muṣaṣir ša Ursa Urarṭaya ina puluhtišu rabīti ina kakki ramānišu uqattâ napištuš šālil malikī Gargamiš Amatti Kummuhi Asdudu Hatte lemnūti lā ādir zikrī ilāni dābibu ṣalipti ša eli gimir mātātišunu šūt rēšīšu ana pīhātūti ištakkanuma itti nišī māt Aššur imnûšunūti sāpin Samerina kalâ Bit-Humria Kasku kāšid Tabalu gimir Bit-Purutaš Hilakku ša ina Rapihi dabdê Muṣri iškunuma Hanunu šar Haziti imnû šallatiš nāpiʾ Šinuhti ṭārid Mita šar Muski mutēr halṣī Que ekmūti ša Iamanaya ša qabal tâmtim kīma nūni ibāru nāsih Gunzinanu Kammanuya u Tarhulara Gurgumaya ša gimir mātātišunu ēkimuma ana miṣir māt Aššur uterra mušakniš 7 šarrāni ša Yaʾ nagê ša Adnana ša mālak 7 ūmē ina qabal tâmti ša šulmu šamši šitkunat šubatsun kāšid Raši mušakniš Puqudu Damunu adi Lahiri ša Yadburi ēmiddu abšānšu šākin dabdê Marduk-apla-iddina šar Kaldi ayyābu lemnu ša kī lā libbi ilāni šarrūt Babili ēpušuma takšudu rabītu qāssu nāsih šuruš Dur-Yakinni āl tuklātišu rabâ ša pagrī mundahṣēšu ina sapan tâmti ugarrinu gurunniš išmema Uperi šar Dilmun ša mālak 30 bēru ina qabal tâmtim ša ṣīt šamši kīma nūni narbāṣu šitkunuma iššâ tāmartuš šarru itpēšu muštābil amāt damiqtī ša ana šūšub namê nadûti u petê kišubbê zaqāp ṣippāti iškunu uzunšu ina ūmešuma ina muhhi nambaʾi ša šēpī Muṣri šadê elēnu Nina ālu ēpušma Dur-Šarru-ukin azkura nibītsu kirimahhu tamšīl Hamani ša gimir hibišti Hatti inbi šadê kališun qerebšu hurrušu abtani itâtuš ša 3 mē 50.AM₃ malkī labīrūti ša ellāmūʾa bēlūt māt Aššur ēpušūma iltanapparū baʾūlāt Enlil ayyumma ina libbišunu ašaršu ul umaššima šūšubšu ul ilmadu herê nāršu zaqāp ṣippātešu ul izkur ana šūšub āli šâšu zuqqur paramāhi atman ilāni rabûti u ēkallāti šubat bēlūtiya urru mūšu akpud aṣrimma epēssu aqbi ina arhi šemê ūmu mitgāri ina arah Kulla ūm allu ušatrikma ušalbina libittu ina Abu arah mukīn temmēn āli u bīti ša gimir ṣalmāt qaqqadi ana rimītīšina ipattiqa ṣulūlu eli hurāṣi kaspi erî nisiqti abnī hibišti Hamani pēlšu ušatriṣa uššēšu addima ukīn libnāssu parakkī rašbūti ša kīma kiṣir ginnê šuršudū ana Ea Sin Ningal Šamaš Nabu Adad Ninurta ēpuša qerbuššu ēkallāti šinni pīri ušî taskarinni musukkanni erēni šurmēni duprāni burāši u buṭni ina qibītišunu ṣīrti ana mūšab šarrūtiya abnima gušūrī erēni rabûti elišin ušatriṣa dalāt šurmēni musukkanni meser erî namri urakkisma urattâ nērebšin bīt appāti tamšīl ēkal Hatti ša ina lišān māt Amurri bīt hilāni išassûšu ušēpiša mehret bābānišin 8 urmahhē tūʾame šūt 1 šār nēr 6 šūš 50.AM₃ bilat maltakti erî namri ša ina šipir Ninagal ippatqūma malû namrīri 4 timmē erēni šutāhûte ša 1 NINDA.TA.AM₃ kuburšun biblāt Hamani eli urmahhē ukīnma dappī kulūl bābīšin ēmid immerī šaddî lamassi ṣīrūti ša aban šadî ešqi nakliš aptiqma ana erbetti šārī ušaṣbita šigaršin askuppī pīli rabûti dadmē kišitti qātīya ṣēruššin abšimma asurrûšin ušashira ana tabrâti ušālik šār šār šār šār nēr nēr nēr 1 šūš 1 1/2 nindan 2 ammati mišehti dūrišu aškunma eli šadî zaqri ušaršida temmēnšu ina rēši u arkati ina ṣēlī kilallān mehret 4 šārī 8 abullāti aptema Šamaš mušakšid ernittiya Adad mukīn hegalliya šumu abul Šamaš u Adad ša mehret šadî azkur Enlil mukīn išdī āliya Mullissu muddišat hiṣbi zikri abul Enlil u Mullissu ša mehret iltāni ambi Anu mušallim epšēt qātīya Ištar mušammehat nišīšu nibīt abul Anim u Ištar ša mehret amurri aškun Ea muštēšir nagbīšu Belet-ili murappišat tālittišu šumu abul Ea u Belet-ili ša mehret šūti aqbima Aššur mušalbir palê šarri ēpišišu nāṣir ummānišu dūršu Ninurta mukīn temmēn ālišu ana labār ūmē rūqūti šalhûšu baʾūlāt arbaʾi lišānu ahītu atmê lā mithurti āšibūt šadî u māti mala irteʾʾû nūr ilāni bēl gimri ša ina zikir Aššur bēliya ina mētel šibirriya ašlula pâ ištēn ušaškinma ušarmâ qerebšu mārī māt Aššur mūdût inî kalāma ana šūhuz ṣibitti palāh ili u šarri akli šāpiri umaʾʾeršunūti ultu šipir āli u ēkallātiya uqattû ilāni rabûti āšibūt māt Aššur ina qerbišina aqrema tašīltašina aškun ša malkī ṣīt šamši u ereb šamši hurāṣu kaspu mimma aqru simat ēkallāti šâtina tāmartašunu kabittu amhur ilāni āšibūt āli šâšu mimma liptāt qātīya limmahirma pānuššun ašāb kiṣṣīšun u kunnu palêya liqbû dūri dāri ša epšēt qātīya unakkaruma bunnannîya usahhû uṣurāt ēṣeru ušamsakuma simātiya upaššaṭu Sin Šamaš Adad u ilāni āšib libbišu šumšu zēršu ina māti lilqutūma ina šaplīti nakirīšu lišēšibūš kamêš +Q006491,ēkal Šarru-ukin šar rabû šarru dannu šar kiššatim šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi šar ša ina tukulti Aššur Nabu Marduk ištu Iadnana ša qabal tâmtim adi pāṭ Muṣuri Muški māt Amurri rapaštim Hatti ana sihirtiša naphar Gutiʾum Madaya rūqūte ša pāṭ Bikni Ellipi Raše ša pāṭ Elamti nagab Arime āšib ahi Idiqlat Surappi Uqne gimir Sute ṣāb ṣēri ša Yadburi mal bāšû ultu Til-Humba ša miṣir Elamti Karduniaš eliš u šapliš gimir Kaldi Bit-Yakin ša kišād marrate adi pāṭ Dilmun mithāriš ibēluma šūt rēšīšu ana bēl elišunu ištakkanuma nīr bēlūtišu ēmidsunūti +Q006492,ēkal Šarru-ukin šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi šar ša ina tukulti Aššur Nabu Marduk ištu Iadnana ša qabal tâmtim šalām šamši adi pāṭ Muṣuri u Muški māt Amurri rapaštim Hatti ana sihirtiša naphar Gutiʾum Madaya rūqūti ša pāṭ Bikni Ellipi Raše ša itê Elamti nagab Arime āšib ah Idiqlat Surappi Uqne adi Dunni-Šamaš Bube Til-Humba ša miṣir Elamti Karduniaš eliš u šapliš gimir Kaldi mal bāšû Bit-Yakini ša kišād marrate adi pāṭ Dilmun mithāriš ibīluma šūt rēšīšu bēl elišunu ištakkanuma nīr bēlūtišu ēmidsunūti ina ūmešuma kī ṭēm ilima ina šēpī Muṣri elēnu Ninua āl ēpušma Dur-Šarru-ukin izkura nibītsu ēkal šinni pīri ušî taskarinni musukkanni erēni šurmēni duprāni burāši u buṭni ana mūšab šarrūtišu qerbuššu ibnima gušūrī erēni rabûti elišin ušatriṣa dalāt šurmēni musukkanni meser erî namri urakkisma urattâ nērebšin bīt appāti tamšīl ēkal Hatti ša ina lišān māt Amurri bīt hilāni išassûšu ušēpiša mehret bābānišin 8 urmahhī tūʾame šūt 1 šār nēr 6 šūš 50.AM₃ bilat maltakti erî namri ša ina šipir Ninagal ippatqūma malû namrirri 4 timmē erēni šutāhûte ša 1 nindan kuburšun biblāt Hamani eli piriggallē ukīnma dappī kulūl bābānišin ēmid immerī šaddî lamassi ṣīrūti ša aban šadî ešqi nakliš ibnima ana erbetti šārī ušaṣbita šigaršin askuppī pīli rabûti dadmē kišitti qātīšu ṣēruššin ibšimma asurrûšin ušashira ana tabrâti ušālik dadmē mātitān ša ištu ṣītaš adi šillān ina emūq Aššur ikšudūma ina šipir urrākūti ina qereb ēkallāti šâtina ištakkanā simāti +Q006493,ēkal Šarru-ukin šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi šar ša ina tukulti Aššur Nabu Marduk ištu Iadnana ša qabal tâmtim ša šalām šamši adi pāṭ Muṣuri u Muški māt Amurri rapaštim Hatti ana sihirtiša naphar Gutiʾum Madaya rūqūti ša pāṭ Bikni Ellipi Raši ša pāṭ Elamti nagab Arime āšib ah Idiqlat Surappi Uqne adi Dunni-Šamaš Bube Til-Humba ša miṣir Elamti Karduniaš eliš u šapliš gimir Kaldi mal bāšû Bit-Yakin ša kišādi marrati adi pāṭ Dilmun mithāriš abēlma šūt rēšiya ana bēl elišunu aštakkanma nīr bēlūtiya ēmidsunūti ina ūmešuma ina bahūlāte nakiri kišitti qātīya ša Aššur Nabu Marduk ana šēpīya ušaknišuma išūṭū abšānī kī ṭēm ilima ina šēpī Muṣri elēn Ninua ina bibil libbiya ālu ēpušma Dur-Šarru-ukin azkura nibītsu ēkal šinni pīri ušî taskarinni musukkanni erēni šurmēni daprāni burāši u buṭni ana mūšab šarrūtiya qerbuššu abnima Aššur bēlu rabû u ilāni āšibūt māt Aššur ina qerbišin aqrema nīqī takbitti ellūti maharšun aqqi ša malkī kibrāt erbaʾi ša ana nīr bēlūtiya iknušūma eṭērū napšātsun itti bēl mātiya akli šāpiri rubê šūt rēšī u šatamme tāmartašunu kabittu amhur ina qerēti ušēšibšunūtima aštakana nigûtu +Q006494,ēkal Šarru-ukin šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkade migir ilāni rabûti zānin Sippar Nippur Babili mušaššik tupšikki Der Ur Uruk Eridu Larsa Kulaba Kissik Nemed-Laguda mušapšihu nišīšun kāṣir kidinnūt Baltil baṭilta ša eli Harrana andullašu itruṣūma kī ṣāb Anim u Dagan išṭuru zakûtsun eṭlu qardu šākin dabdê Humbanigaš Elami muʾabbit Karalla Šurda Kišesu Harhar Madaya Ellipi ēmiddu nīr Aššur mušahrib Urarṭi šālil Muṣaṣir šāgiš Andia Zikirtu mušapšihu Mannaya murīb malkī Amatti Gargamiš Kummuhi nāpiʾ Kammani ša Gunzinanu ultu qereb Meliddi āl šarrūtišu issuhuma eli gimir mātātišunu ištakkanu šaknūti munakkir šarrūt Tarhulara Marqasaya ša pāṭ gimir Gurgume ana miṣir māt Aššur uterru kāšid Samirina u gimir Bit-Humria šālil Asdudi Šinuhti ša Iamnaya ša qabal tâmtim kīma nūni ibāru nāsih Kasku gimir Tabali u Hilakki ṭārid Mita šar Muski ša ina Rapihi dabdê Muṣuri iškunūma Hanunu šar Haziti imnû šallatiš mušakniš 7 šarrāni ša Yaʾ nagê ša Iadnana ša mālak 7 ūmē ina qabal tâmtim šitkunat šubatsun u Marduk-apla-iddina šar Kaldi āšib kišād marrati ša kī lā libbi ilāni šarrūt Babili ēpušma takšuda rabītu qāssu gimir mātišu rapaštim malmališ izūzuma ina qātī šūt rēšišu šakin Babili u šūt rēšišu šakin Gambuli imnûma ēmiddu nīruššu Uperi šar Dilmun ša mālak 30 bēru ina qabal tâmtim kīma nūni šitkunu narbāṣu danān bēlūtišu išmema iššâ tāmartuš ina līti u danāni ša ilāni rabûti bēlīšu ša kakkīšu ušatbûma urassibu nagab gārêšu ištu Iadnana ša qabal tâmtim šalām šamši adi pāṭ Muṣuri u Muski māt Amurri rapaštu Hatti ana sihirtiša naphar Gutiʾum Madaya rūqūti ša pāṭ Bikni Ellipi Raši ša itê Elamti ša ah Idiqlat Ituʾu Rubuʾu Haṭallum Labdudu Hamranu Ubulum Ruʾuʾa Liʾtaʾa ša ah Surappi Uqne Gambulum Hindaru Puqudu Sute ṣāb ṣēra ša Yadburi mala bāšû ultu Samʾuna adi Bube Til-Humba ša miṣir Elamti Karduniaš eliš u šapliš Bit-Amukkani Bit-Dakkuri Bit-Šillani Bit-Saʾalla sihirti Kaldi mala bāšû Bit-Yakini ša kišād marrati adi pāṭ Dilmun mithāriš ibīluma šūt rēšīšu bēl elišunu ištakkanuma nīr bēlūtišu ēmidsunūti ina ūmešuma ina bahūlāti nakiri kišitti qātīšu ša Aššur Nabu u Marduk ilāni tiklēšu išrukū isquššu kī ṭēm ilima ina šēpī Muṣri elēnu Ninua ina bibil libbišu ālu ēpušma Dur-Šarru-ukin izkura nibītsu ēkallāti šinni pīri ušî taskarinni musukkanni erēni šurmēni duprānu burāši u buṭni ana mūšab šarrūtišu qerbuššu ibnima gušūrī erēni rabûti elišin ušatriṣa dalāt šurmēni musukkanni meser erî namri urakkisma urattâ nērebšin bīt appāti tamšīl ēkal Hatti ša ina lišān māt Amurri bīt hilāni išassûšu ušēpiša mehret bābīšin 8 urmahhē tūʾame šūt 1 šār nēr 6 šūš 50.AM₃ bilat maltakti erî namri ša ina šipir Ninagal ippatqūma malû namrīri rebê timmē erēni šutāhûti ša 1 nindan kuburšun biblāt Hamani eli urmahhē ukīnma dappī kulūl bābānišin ēmid immerī šaddî lamassī ṣīrūti ša aban šadî ešqi nakliš ušēpišma ana erbetti šārī ušaṣbita šigaršin askuppī pīli rabûti dadmē kišitti qātīšu ṣēruššin ibšimma asurrûšin ušashira ana tabrâti ušālik Aššur bēlu rabû u ilāni rabûti āšibūt māt Aššur ina qerbišin iqrema nīqī ellūti maharšun iqqi kadrê ṣāriri ruššê ṣarip ebbi tāmartu kabittu ušamhiršunūtima ušāliṣa nupāršun ēkal šâtu Aššur ab ilāni ina nummur būnišu ellūti kīniš lippalisma ana ūmē rūqūti uddussa littasqar ina pîšu elli liššakinma šēdu nāṣirū ili mušallimu imma u mūša qerebša lištabrûma ai ipparkû idāša qibītuššu malku bānûša šībūta lillik likšud littūtu ana ūmē dārûti libūr ēpissa ina šaptišu elleti līṣâ āšib libbiša ina ṭūb šīri nūg libbi u namār kabattī qerebša lišālila lišbâ buʾārī +Q006495,ēkal Šarru-ukin šar rabû šarru dannu šar kiššatim šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi migir ilāni rabûti ša Sippar Nippur Babili u Barsipa zāninūssun ēteppuša ša Der Ur Uruk Eridu Larsa Kullaba Kissik Nemed-Laguda aškun andurāršun zakût Baltil u Harrana ša ultu ūmē ullûti immašûma kidinnūssun baṭilta utēr ašrušša ina emūq ilāni rabûti bēlīya lū attallakma mātāti lā māgiri huršānī lā kanšūti ušakniša ana šēpīya ištu Iadnana ša qabal tâmtim ša ereb šamši adi pāṭ Muṣuri u Muški māt Amurri rapaštim Hatti ana sihirtiša naphar Gutiʾum Madaya rūqūti ša pāṭ Bikni Ellipi Raši ša itê Elamti Arame ša ah Idiqlat Surappi Uqne gimir Suti ṣāb ṣēra ša Yadburi mala bāšû ultu Samʾuna Bab-duri Dur-Telitim Bube Til-Humba ša miṣir Elamti Karduniaš eliš u šapliš sihirti Kaldi mal bāšû Bit-Yakin ša kišād marrati adi pāṭ Dilmun mithāriš lū abēlma šūt rēšiya bēl elišunu aštakkanma nīr bēlūtiya ēmidsunūti ina ūmešuma ina bahūlāti nakiri kišitti qātīya ša Aššur Nabu u Marduk ana šēpīya ušaknišuma išūṭū abšānī kī ṭēm ilima ina šēpī Muṣri elēnu Ninua ina bibil libbiya ālu ēpušma Dur-Šarru-ukin azkura nibītsu ēkallāti šinni pīri ušî taskarinni musukkanni erēni šurmēni duprānu burāši u buṭni ana mūšab šarrūtiya qerbuššu abnima gušūrī erēni rabûti elišin ušatriṣa dalāt šurmēni musukkanni meser erî namri urakkisma urattâ nērebšin bīt appāti tamšīl ēkal Hatti ša ina lišān māt Amurri bīt hilāni išassûšu ušēpiša mehret bābīšin 8 urmahhē tūʾame šūt 1 šār? nēr 6 šūš 50.AM₃ bilat maltakti erî namri ša ina šipir Ninagal ippatqūma malû namrirri rebê timmē erēni šutāhûti ša 1 nindan kuburšun biblāt Hamani eli piriggallē ukīnma dappī kulūl bābānišin ēmid immerī šaddî lamassi ṣīrūti ša aban šadî ešqi nakliš ušēpišma ana erbetti šārī ušaṣbita šigaršin askuppī pīli rabûti dadmē kišitti qātīya ṣēruššin abšimma x +Q006496,bēl mātiya aklī šāpirī rubê šūt rēšī u šībūti māt Aššur ina qerbi ēkalliya ūšibma aštakan nigûtu +Q006497,Ninurta bēl abāri ša šūtuqat dannūssu ana Šarru-ukin šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi bānû kummika šībūtam šukšissu* lišbâ buʾāri ina qereb Esagil u Ešarra kīn palâšu mūrnisqīšu šutēšira šullima ṣindīšu šutlimšu emūqān lā šanān dunnu zikrūti kakkīšu šutbima linār gārêšu +Q006498,Ninšiku bēl nēmeqi pātiqu kal gimri ana Šarru-ukin šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi bānû kummeka nagbīka šuptâ šūbila kuppīšu māmī hiṣbi u ṭuhdi šumkira tamirtuš uznu rapaštu hasīsu palkâ šīmī šīmātuš epištuš šullima likšudā nizmatsu +Q006499,Sin ili ellu pāris purussê mušaklim ṣaddī ana Šarru-ukin šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi bānû kummeka ina kūn libbika kīniš naplissuma bunnīka ša mešāri šutriṣa elišu šutlimšu ūmē ṭūb šīrī rūqūti šanāti hūd libbi šīme šīmātuš itti šamê u erṣetim šūrik palûšu eli kibrāt erbaʾi kīn kussûšu +Q006500,Adad gugal šamê u erṣetim munawwiru parakkī ana Šarru-ukin šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi bānû kummeka ukkipšu zunnī ina šamê mīlī ina nagbī ašnan u piššatu gurrina tamirtuš baʾūlātešu ina nuhši u* ṭuhdi šurbiṣa aburriš išdī kussûšu kīn šulbira palûšu +Q006501,kabitti bēlēti šaqûtu Ningal ana Šarru-ukin šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi bānû kummiki ina mahar Sin hāʾiri narāmeka abbūssu amāt damiqtišu tizkarī ša kunni palâšu balāṭ napišti ūmē rūqūti lišīm šīmātuš līpūšu ana arkât ūmē libēlū kal dadmē +Q006503,Nabium ṭupšar gimri sāniqu mithurti ana Šarru-ukin šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi bānû kummika ina kūn libbika kīniš naplissuma bunnīka ša mīšari šutriṣa ṣēruššu šutlimšu ūmē ṭābu šīrī rūqūti šanāti hūd libbi šīmī šīmātuš itti šamê u erṣetim šūrik palûšu līteppuš rēʾûtu ša gimir mātitān itti ašri u kigalli likūna temmēnšu +Q006504,Harhar +Q006505,Qinda-x-u* +Q006506,Tikrakka? +Q006507,Kišesim +Q006508,Ganguhtu +Q006509,Bit-Bagaya +Q006510,Gabbutunu +Q006511,ʾAmqa-x-ruṣu +Q006512,Baʾil-gazara +Q006513,Sinu +Q006514,x ARAD x AN RA x x E IA x x x KI DU₃ x x ŠE x x +Q006515,x ŠU₂-HU x GIŠ Paddiri? x NA {URU}x Aššur-leʾi Karallaya* x x IK x qātī u šēpī birētu parzilli addišunūti? x +Q006516,Yau-biʾdi Amataya mašakšu akuṣ* +Q006517,Muṣaṣir alme* x x akšud +Q006518,Pazaši? birti ša Mannaya ša pān nērebī ša Zikirtaya +Q006519,ušmannu ša Taklak-ana-Bel +Q006520,Kišešlu alme akšud +Q006521,E AŠ₂ GU RU U₂ alme* akšud +Q006522,ēkal Šarru-ukin šakin Enlil nêšak Aššur šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbaʾi migir ilāni rabûti šākin šubarrê Sippar Nippur Babili hātin enšūtešunu ēpir akê mušallimu hibiltišun kāṣir kidinnūt Baltil baṭiltu mušaššik tupšikki Der mušapšihu nišīšun anhāti lēʾî kal malkī ša eli Harrana andullašu itruṣūma kī ṣāb Anim Dagan išṭuru zakûtsu šarru ša ultu ūmi bēlūtišu gabarâšu lā ibšûma ina qabli u tāhāzi lā ēmuru munehhu mātāti kalîšina kīma haṣbatti udaqqiquma hammāmī ša arbaʾi iddû ṣerrēti šūt rēšīšu šaknūti elišunu ištakkanuma biltu maddattu kī ša Aššuri ēmidsunūti ina mērešiya rapši u hissat uznīya palkâti ša Ea Belet-ili eli šarrāni abbīya ušatterū hasīssi ina bibil libbiya ina šēpī Muṣri šadî ina rebīt Ninua ālu ēpušma Dur-Šarru-ukin šumšu abbi parakkī rašdūti ana Ea Sin Šamaš Adad u Ninurta ina qerbišu nakliš* ušabnima ēkal šinni pīri ušî taskarinni musukkanni erēni šurmēni daprāni burāši buṭni ana mūšab šarrūtiya abnima bīt hilanni tamšīl ēkal Hatti ina bābānišin aptiqma gušūrī erēni šurmēni ukīn ṣērušin emammī tamšīl binût šadî u tâmtim ša aban peṣê ina nērebētišina ulzizma dalāt šurmēni musukkanni urattâ bābānišin dūrišu kīma kiṣrāt šadî ušaršidma nišī mātāti mal Šamaš irteʾʾû kišitti qātīya ina libbi ušēšib ilānu rabûtu āšibūt šamê erṣetim u ilānu āšibūt āli šâšu epēš āli šulbur qerbišu išrukūinni ana dāriš +Q006523,ēkal Šarru-ukin šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkade šar kibrāt erbaʾi migir ilāni rabûti šarru ša ina tukulti Aššur Nabu Marduk ištu Iadnana ša qabal tâmtim šalām šamši adi Muṣuri u Muski māt Amurri rapaštum Hatti ana sihirtiša naphar Gutiʾum Madaya rūqūti ša pāṭ Bikni Ellipi Raši ša pāṭ Elamti nagab Arime āšib ah Idiqlat Surappi Uqne adi Dunni-Šamaš Bube Til-Humba ša miṣir Elamti Karduniaš eliš u šapliš gimir Kaldi mala bāšû Bit-Yakini ša kišād marrati adi pāṭ Dilmun mithāriš ibīluma šūt rēšīšu bēl elišunu ištakkanuma nīr bēlūtišu ēmissunūti +Q006524,Šarru-ukin šaknu Enlil nêšak baʾʾīt Aššur nišīt īnī Anim u Dagan šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt arbaʾi migir ilāni rabûti rēʾûm kēnu ša Aššur Marduk šarrūt lā šanān ušatlimūšuma zikir šumšu ušēṣû ana rēšēte šākin šubarrê Sippar Nippur Babili hātin enšūtešunu mušallimu hibiltišun kāṣir kidinnūtu Baltil baṭiltu mušaššik tupšikki Der mušapšihu nišīšun lēʾî kal malkī ša eli Harrana andullašu itruṣuma kī ṣāb Anim u Dagan išṭuru zakûtsu zikaru dannu halip namurrati ša ana šumqut nakirī šutbû kakkīšu šarru ša ultu ūm bēlūtišu malku gabarâšu lā ibšûma ina qabli u tāhāzi lā ēmuru munehhu mātāti kalîšina kīma haṣbatti udaqqiquma hammāmī ša arbaʾi iddû ṣerretu huršānī bērūti ša nērebšunu ašṭu lā mīna iptûma ēmuru durugšun ṭūdāt lā aʾāri pašqāti ša ašaršina šugluddu ētattiquma ētebbiru nagab berâti ištu Raši miṣir Elamti Puqudu Damunu Dur-Kurigalzi Rapiqu madbar kalāma adi nahal Muṣri māt Amurre rapaštum Hatti ana sihirtiša ibēlu ištu Hašmar adi Ṣibar patti Madaya rūqūti ša ṣīt šamši Namri Ellipi Bit-Hamban Parsua Mannaya Urarṭu Kasku Tabalum adi Muski ikšudū rabītum qāssu šūt rēšīšu šaknūti elišunu ištakkanuma biltu maddattu kī ša Aššuri ēmidsunūti eṭlu qardu ša ina rebīt Der itti Humbanigaš šar Elamti innamruma iškunu tahtâšu nāsih Tesaya mupalliku gunnīšu šālil Tuʾumuna ša nasīkšunu ipīdūma ūrû mahar šar Kaldi murīb Bit-Humria rapši ša ina Rapihi dabdû Muṣri iškunuma Hanunu šar Hazite kamûssu ušēriba Aššur kāšid Tamudi Ibadidi Marsimani Hayappaya ša sittašunu innetqamma ušarmû qereb Bit-Humria lēʾî tamhāri ša ina qabal tâmtim Iamnaya sandâniš kīma nūni ibāruma ušapšihu Que u Ṣurri šar dapīnu muparriʾ armahhī Šinuhti munammi dadmīša ša Kiakki šarrašunu ulaʾʾiṭu gišginîš munessi Bit-Purutaš ša Ambaris malikšunu damiqti Šarru-ukin imšûma eli šar Urarṭi u Muski ittaklu idān paglāte ṭārid Mita šar Muski mutēr halṣī Que ekmūte murappišu pulungēšu qitrudu lā ādir tuqmāte nāsih šuruš Amate ša mašak Ilu-biʾdi hammāʾi iṣrupu nabāsiš nabiʾ Gargamiš Hatte lemni ša Pisiri dāgil pānišunu dābib ṣalipte ikšudū rabītum qāssu mušahrib Urarṭi šālil Muṣaṣiri ša Ursa šar Urarṭi ina puluhtišu rabīti ina kakki ramānišu uqattâ napištuš munakkir šubat Pappa Lallukni Sukkia Bala Abitikna ša ana Kakme idbubū nabādiš sāpin Andia Zikirte ša gimir bahūlātešunu asliš uṭabbihuma kullat nakirī isluhu imat mūti māʾu gamir dunni u abāri mušekniš Madaya lā kanšūte šāgiš nišī Harhar mušarbû miṣir māt Aššur mupahhir Mannaya saphi mutaqqin Ellipi dalhi ša šarrūt mātāti kilallān ukinnuma ušarrihu zikiršu dāʾiš Habhi ša simmilat šadê nakri ekṣi ša Itti Allabraya bārānû ušēṣû āluššu muʾabbit Karalla ša pāri Aššur-leʾi bēl illūriš usimmuma Ada Šurdaya ēmidu nīri Aššur šar itpēšu muštābil amāt damiqtim ana šūšub namê nadûte u petê kišubbê zaqāp ṣippāte iškunu uzunšu uhummī zaqrūti ša ultu ulla ina qerbišun urqītu lā šūṣât biltu šuššê ṣurruš uštābilma kigallum šuhrubtu ša ina šarrāni mahrûte epinnu lā īdû šerʾī šuzuzzimma šulsê alāla libbašu ublamma īnī tamirti lā kuppī karattu petêma kī gipiš edî mê nuhši šušqî eliš u šapliš šarru pīt hasīsi lēʾî inî kalāma šinnat apkalli ša ina milki u nēmeqi irbûma ina tašīmti išēhu māt Aššur rapaštum tiʾûtu nešbê u buluṭ libbi tillenû simat šarrūti sunnunu rāṭīšun atmû rēšēte ša ina sunqi hušahhi eṭērimma ina zabāl karāni akû lā naharšuše u bibil libbi marṣi baṭilta lā rašê aššu šamnī bālti amēlūti mupašših šerʾānī ina mātiya lā aqārimma šamaššammī kī Nisaba ina mahīri šâmi šurruh naptani simat paššur ili u šarri hatê unnāte gimir šīmi ganni itâtešu šuzuzzi urru u mūšu ana epēš ālu šâšu akpud simak Šamaš dikuggal ilāni rabûti mušakšid ernittiya qerbuššu šubnû aqbima Magganubba ša ina šēpī Muṣri šadê ina muhhi nambaʾi u rebīt Nina kīma dimti nadû ša 3 mē 50.AM₃ malkī labīrūte ša ellāmūʾa bēlūt māt Aššur ēpušūma iltanapparū baʾūlāt Enlil ayyumma ina libbišunu ašaršu ul umaššima šūšubšu ul īdema herê nāršu ul izkur ina mērešiya palkî ša ina qibīt šar apsî bēl nēmeqi tašīmta sunnunuma malû niklāti u hissat uzniya palkâte ša eli šarrāni abbīya Ninmenanna bānīt ilāni ušāteru hasīsi ana šūšub āli šâšu zuqqur paramāhi atman ilāni rabûti u ēkallāti šubat bēlūtiya urra u mūša akpud aṣrimma epēssu aqbi kīma zikir šumiya ša ana naṣār kitti u mīšari šutēšur lā lēʾî lā habāl enši imbûinni ilāni rabûti kasap eqlēti āli šâšu kī pî ṭuppāte šājimānūte kaspu u siparrī ana bēlīšunu utērma aššu riggāte lā šubši ša kasap eqli lā ṣebû eqla mihir eqli ašar pānuššunu šaknu addinšunūti alšu banîšu mehret PIRIG₃ ŠU.DU₇ ana Sigga u Lugal-dingirra dāʾinūte tenēšēte talīmāni ina tēmēqi ušaqqima ahrâtaš ūmē ina ṭūb libbi u buʾārī qerbuššu erēbi ina SUG DIM.GAL KALAM.MA ana Šauška rāšibat Ninua attaši qātī zikri pîya kēnum kī ulû šamnu eli nābī ṣīrūti bēlīya maʾdiš iṭībma epēš āli herê nāri iqbûni nannûššun lā mušpēlu attakilma bahūlāteya gapšāte adkema allu tupšikku ušašši ina Ṣitaš arah bīn Daragal pāris purussê mušaklim ṣaddī nannār šamê erṣetim qarrād ilāni Sin ša ina šīmāt Anim Enlil u Ea Ninšiku ana labān libnāti epēš āli u bīti arah Kulla nabû šumšu ina ūm ša mār Bel igigalli palkê Nabu ṭupšar gimri mumaʾʾer kullat ilāni ušalbina libnāssu ana Kulla bēl uššē libitte u Mušda šitimgallum ša Enlil nīqa aqqi serqu asruquma attaši šuʾillakku ina Abu arah arād gīri mušpēl ambate raṭubte mukīn temmēn āli u bīti uššēšu addima ukīn libnāssu parakkī rašdūti ša kīma kiṣir gennī šuršudū ana Ea Sin u Ningal Adad Šamaš Ninurta ēpuša qerbuššu ēkal šinni pīri ušî taskarinni musukkanni erēni šurmēni daprāni u buṭni ina qibītišunu ṣīrte ana mūšab šarrūtiya abnima bīt hilanni tanšīl ēkal Hatti mehret bābānišin aptiqma gušūrī erēni šurmēni ukīn ṣēruššin šār šār šār šār nēr nēr nēr 1 šūš 3 qanî 2 ammati nibīt šumiya mišihti dūršu aškunma eli aban šadê zaqri ušaršida temmēnšu ina rēše u arkate ina ṣēlī kilallān mehret 8 šārī 8 abullāti aptema Šamaš mušakšid ernittiya Adad mukīl hegallišu šuāti abul Šamaš u abul Adad ša mehret šadî azkur Enlil mukīn išdī āliya Mullissu muddišat hiṣbi zikri abul Enlil u Mullissu ša mehret iltāni ambi Anu mušallim epšēt qātīya Ištar mušammehat nišīšu nibīt abul Anim u Ištar ša mehret amurri aškun Ea muštēšir nagbīšu Belet-ili murappišat tālittišu šuāti abul Ea u abul Belet-ili ša mehret šūti aqbima Aššur mulabbir palê šarri ēpišišu nāṣir pereʾišu dūršu Ninurta mukīn temmēn adušši ana labār ūmē rūqūti šalhûšu baʾūlāt arbaʾi lišān ahītu atmê lā mithurti āšibūte šadê u māti mal irteʾʾû nūr ilāni bēl gimri ša ina zikir Aššur bēliya ina mētel šibirriya ašlula pâ ištēn ušaškinma ušarmâ qerebšu mārī māt Aššur mūdûte inî kalāma ana šūhuz ṣibitte palāh ili u šarri akli šāpiri umaʾʾeršunūti ilāni āšibūte šamê erṣetim u āli šâšu qibīti imgurūma epēš āli u šulbur qerbišu išrukūinni ana dāriš ša epšēt qātīya unakkaruma bunnannîya usahhû uṣurāt ēṣiru ušamsaku simāteya upaššaṭu Aššur Šamaš Adad u ilāni āšib libbišu šumšu zēršu ina māti lilqutūma ina šaplīti nakirīšu lišēšibūšu kamêš +Q006585,x-tim x dumqi ittiya? ušamkirū? ummānāt māt Aššur? rapaštim in-x SAL x ša KUR x ša x uparrir ellat Humbanigaš Elami uʾabbit Karallu Šurda Kišesim Harhar Madaya Ellipi ēmidu nīr Aššur ušakniš Mannaya? x x x x x-u₂ x dābib? ṣalipti? x ištappar x iklâ? tāmartuš x x DU x x AN x AŠ x x ana? x ša x +Q006525,ēkal Šarru-ukin šakin Enlil nêšak Aššur šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbaʾi migir ilāni rabûti rēʾûm kēnu ša Aššur u Marduk šarrūt lā šanān ušatlimūšuma zikir šumšu ušēṣû ana rēšēti šākin? šubarrê Sippar Nippur Babili hātin enšūtešunu mušallimu hibiltišun kāṣir kidinnūt Baltil baṭiltu mušaššik* tupšikki Der mušapšihu* nišīšun anhāti lēʾî kal malkī ša eli Harrana andullašu itruṣūma kī ṣāb Anim u Dagan išṭuru zakûtsun zikaru dannu lābiš namurrati ša ana šumqut nakirī šutbû kakkīšu šarru ša ultu ūme bēlūtišu gabarâšu lā ibšûma ina qabli u* tāhāzi lā ēmuru munehhu mātāti kalîšina kīma haṣbatti udaqqiquma hammāmē ša erbaʾi iddû ṣerrēti* šūt rēšīšu šaknūti elišunu ištakkanuma biltu maddattu kī ša Aššuri ēmidsunūti ina bibil libbiya šēpī Muṣri šadî ina rebīt Ninua ālu ēpušma Dur-Šarru-ukin azkura nibītsu parakkī rašdūti ana Ea Sin Šamaš Adad u Ninurta ilāni rabûti bēlīya ina qerbišu addi x x x x x x x x ŠA₂ LA x x x ēkallāti šinni pīri ušî taskarinni musukkanni erēni šurmēni duprāni? burāši buṭni x ana mūšab šarrūtiya abnima? bīt hilanni? tamšīl ēkal Hatti mehret bābānišin? aptiqma? gušūrī erēni šurmēni ukīn ṣēruššin askuppāt pīli x x x x x ušalme? x x KU ŠI SIK x x x x TI ušaršida uššēšin? x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x MA x ŠAR RI x x x x x x x x x x musukkanni uqnî x x x x x urakkisma KI MA x x x x x x x x x HI IL LA A x x x šār šār šār šār nēr nēr nēr 1 šūš 3 qanî 2 ammati nibīt šumiya mišihti dūrišu aškunma eli aban šadî ušaršida temmēnšu baʾūlāt erbaʾi āšibūte? šadî u māti mal irteʾʾû nūr ilāni bēl gimri? PA x x x-ma ušarmâ qerebšu mārī māt Aššur mūdût inî kalāma ana šūhuz ṣibitte palāh ili u šarri aklī šāpirī umaʾʾeršunūte ilānu āšibūt šamê erṣetim u āli šâšu qibītī imgurūma? epēš āli u šulbur? qerbišu išrukūinni ana dāriš ša epšēt qātīya unakkirma bunnannîya usahhû uṣurāt? ēṣeru ušamsakuma Aššur Ningal? Adad u ilānu rabûtu āšibūte? ina? libbišu šumšu zēršu ina māt lilqutūma? ina? šaplīti nakirīšu lišēšibūšu? kamêš +Q006526,ēkal Šarru-ukin šakin Enlil nêšak Aššur šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar ša ultu ṣītān adi šillān kibrāt erbaʾi ibēluma ištakkanu šaknūti ina ūmešuma ina biblāt libbiya ina rebīt Ninua šēpī Muṣri šadî ālu ēpušma Dur-Šarru-ukin azkura nibītsu šubat Ea Sin Šamaš Adad Ninurta ilāni rabûti bēlīya ina qerbišu addi bunnannê ilūtišunu rabīti nakliš ušēpišma ušarmâ parak dārâte ēkallāti šinni pīri ušî taskarinni musukkanni erēni šurmēni duprāni burāši u buṭni ina qerbišu ēpušma ina bīt hilāni tamšīl ēkal Hatti ussima bābānišin umām šadî u tiāmti ina aban šadî zaqri ina niklāt Ninzadim? ušēpišma ina qerebišina šadâniš ušaršidma nērebšina nannāriš ušahli gušūrī erēni šurmēni elišina* uṣallilma dalāt ušî taskarinni musukkanni ina bābānišina uratti dūrānišu dannūti kīma kiṣrāt uhumme uzaqqir* 10 ina ammati rabīti uhabbirma eli 3.UŠ.TA.AM₃ tibkī gabadibbīšunu akṣur ina ṭuppī hurāṣi kaspi erî annaki abāri uqnî gišnugalli nibīt šumiya ašṭurma ina uššēšin ukīn rubû arkû anhūssu luddiš narâšu lišṭurma itti narîya liškun Aššur ikribīšu išemme munakkir epšēt qātīya mupaššiṭṭu simāteya Aššur bēlu rabû šumšu zēršu ina māti lihalliq +Q006527,ēkal Šarru-ukin šakin Enlil nêšak Aššur šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šarru ša ultu ṣītān adi šillān kibrāt erbaʾi ibēluma ištakkanu šaknūti ina bibil libbiya šēpī Muṣri šadî ālu ēpušma Dur-Šarru-ukin azkura nibītsu šubat Ea Sin Šamaš Adad u Ninurta ina qerbišu addi bunnannê ilūtišunu rabīte Ninšiku bān mimma ūlidma irmû parakkī ēkallāti šinni pīri ušî taskarinni musukkanni erēni šurmēni daprāni burāši u buṭni ina qerbišu ēpušma bīt hilanni tamšīl ēkal Hatti mehret bābānišin aptiqma gušūrī erēni šurmēni ukīn ṣēruššin ina ṭuppi hurāṣi kaspi erî annaki abāri uqnî gišnugalli nibīt šumiya ašṭurma ina uššēšin ukīn munakkir epšēt qātīya mupaššiṭṭu simāteya Aššur bēlu rabû šumšu zēršu ina māti lihalliq +Q006528,ēkal Šarru-ukin šakin Enlil iššak Aššur šar dannu šar kiššati šar māt Aššur šarru ša ultu ṣītān adi šillān kibrāt erbetti ibēluma ištakkanu šaknūte ina ūmešuma ina rebīt Ninua šēpī Muṣri šadî ālu ēpušma Dur-Šarru-ukin šumšu abbi šubat Sin Šamaš Adad Ninurta ilāni rabûti ina qerbišu addi ēkallāti šinni pīri ušî taskarinni musukkanni* erēni šurmēni duprāni ina qerbišu ēpušma ina ṭuppi hurāṣi kaspi erî annaki abāri uqnî gišnugalli nibīt šumiya ašṭurma ina uššīšu ukīn rubû arkû anhūssu luddiš narâšu lišṭurma ašar narîya liškun* Aššur ikribīšu? išemme +Q006529,azkura nibītsu šubat Ea Sin Šamaš Adad Ninurta ilāni rabûti bēlīya ina qerbišu addi bunnannê ilūtišunu rabīti nakliš* ušēpišma ušarmâ parak dārâte ēkallāti šinni pīri ušî taskarinni musukkanni erēni +Q006530,ana Sebetti qarrād lā šanān Šarru-ukin šar kiššat šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi iškunma iqīš +Q006531,ēkal Šarru-ukin šakin Enlil nêšak Aššur šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur +Q006532,ēkal Šarru-ukin šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi ēpiš Dur-Šarru-ukin +Q006533,Šarru-ukin šar kiššati šar māt Aššur ina bibil libbiya ālu ēpušma Dur-Šarru-ukin šumšu abbi ēkal taṣbâti ša ina kibrāt erbaʾi lā īši māhiraša qerebšu abni +Q006534,{m}MAN-GI.NA lugal ki-šar₂-ra uru an-du₃ {URU}BAD₃-MAN-GIN mu-bi bi₂-in-sa₄-a e₂-gal-bi gaba-ri nu-tuku ša₃-bi-ta mu-un-na-dim₂ +Q006535,Šarru-ukin šar kiššati šar māt Aššur āl kalāma Dur-Šarru-ukin šumšu abbi šubat Sin Šamaš ana balāṭa kūn palâ qerebšu lū abni +Q006536,Šarru-ukin šar kiššati šar māt Aššur bīt Sin Šamaš bēlīšu ša libbi Dur-Šarru-ukin ultu uššīšu adi gabadibbīšu ana balāṭišu kūn palêšu ešēr ebūr māt Aššur šalām māt Aššur ēpuš +Q006537,ēkal Šarru-ukin x šar māt Aššur x ša? qereb? Dur-Šarru-ukin x +Q006538,x x x x x x x x x x x x IM HA x AŠ₂ MA x x Harhar* mu-si-x x Aššur šarru dannu? x x x Amatti x ēkal Šarru-ukin x migir ilāni rabûti x x-ti-ia x x x E SI x x ina qerbi x x x HA eli x x x AB x x x x SI IH x x SA A x x x Ma-x x x x UŠ x x Šarru-ukin x x rēš x x x IM x x HI x x x šarru x x +Q006540,x Šarru-ukin šar rabû šarru dannu šar x x x x duruššē x x kalâ x ilāni x +Q006541,x šarru dannu šar kiššati šar māt x x x kiṣṣu x x ilāni rabûti x +Q006542,ana Ningal bēltišu Šarru-ukin šar māt Aššur ana balāṭišu iqīš +Q006562,x ana Marduk bēl x x ŠA₂ UŠ x x x x Marduk bēlī? suppîya išmema Tesaya Tuʾunaya? x x nišīšunu adi maršītišunu assuhamma? x ina Hatti ušēšib ina šanî palêya Yau-biʾdi Amataya lā bēl kussî lā šininti ēkalli ša ina rēʾût nišī šīmatsu lā šīmāt x uridamma? itti ṣābī hupši x nāš kabābu azmarû umašširma x ina Qarqari ša ina kišād Arante? x ṣābī māt Amurri rapaštim? upahhirma māmīt ilāni rabûti x māt Amurri rapaštu? ultu rēšīša adi šēpīteša ittiya ušbalkitma? pâ? ēda? ušaškinma? ikṣura? tāhāzi x ana māt Aššur nišīša lemuttu lā ṭābtu ubaʾʾima x ilqâ šēṭūtu Arpadda? x Ṣimirra? x x-x-x-x-tu Dimašqu Samirina upahhirma ana? idišu? uterra? x mārī māt Aššur ša ina qereb Amatti? x bāšû kī ištēn iddūkma napištu ul ēzib x ana? Sin šar ilāni bēl mātāti x nakiri muhalliq zāmânī bēliya x qātīya? aššima? aššu? kašād? Amatti sakāp Yau-biʾdi? x māt Amurri rapaštim amhurma x-u₂ aššu nišīšu +Q006544,x x x-ma x ana šūzub napištišu iṣṣūriš? ipparšamma? šēpīya iṣbat sisê ṣindāt? nīri? alpī x niṣirte ēkallišu x x x DA kadrâšu ušābila? Ullusunu? eli Mannaya aškunma? nišī Izirti ša ašlula ana? ašrīšunu? utērma? maddattu kī ša Iranzi? abišu? ēmidsu ina ūmešuma Aššur-leʾi Karallaya Itti Paddiraya ikkirū? ittiya ubān šadî šaqīti iṣbat? x A ṢI ikpud lemuttu ina tukulti Aššur bēliya dabdâšu amhaṣ Aššur-leʾi Karallaya Itti Paddiraya ina qereb ušmanniya addišunu birētu parzilli x assuhamma? ana qereb māt Aššur ublaššunūti? Karallu adi nagîšu eli pīhāt Lullumi uraddima miṣir? māt Aššur urappiš Bel-aplu-iddina x-u₂-ti eli Paddiri aškunma adi x x x u ṣēnī x ultu qereb {KUR}x assuhma? ina māti ša x ša patti āl nahal Muṣri? nagî? ša? ahi? tâmtim? ša šulmu šamši ušaṣbit? ina qātī qīpiya? nasikku ša Laban amnušunūti Šilkanni šar Muṣri ša ašaršu? rūqu? puluhtu melamme ša Aššur bēliya ishupūšuma 12 sisê rabûti ša Muṣri ša ina māti lā ibšû tamšīlšun iššâ tāmartuš ina šešši palêya Ursa Urarṭaya lā ādir māmīt ilāni rabûti ābiku dēn Šamaš ša ina alāk gerriya mahrî ana Ullusuni Mannaya ana nīr Aššur ušaknišušuma ēmidduš abšānu 12 birātišu dannāti ša eli Urarṭi Andia Naʾiri ana kādī nadâ ēkimšuma uṣahhir māssu mundahṣē ṣābī šūlūtišu qerebšin ušēribma udannina riksīšin? ana tûr gimilli Ullusuni Mannaya ummānāt Aššur gapšāti adkema ana kašād birāti šâtina aštakan pāniya birāti šâtina akšud ašlula šallassin ṣābīya adi ša Ullusuni? Mannaya ušēriba qerebšin 4? ṣalam? erî idugallī maṣṣar bābānišu ša 4 ammati mūlâšunu adi šubātišunu erî šapku 1 ṣalam unnīni manzāz šarrūti ša Ištar-duri mār Išpueni šar Urarṭi šubtišu siparri šipku 1 alpu 1 arhū adi būriša ša Ištar-duri mār Išpueni x 1 ṣalam Irgišti šar Urarṭi ša agê kakkabti ilūtī apruma qāt imnišu karibat adi bītišu 40+20 bilat erî šuqultu 1 ṣalam Ursa itti 2 sisê pēthallīšu narkabtišu adi šubtišunu erî šipku šallatu kabittu ašlula ana māt Aššur ubla ina samānê palêya ša ina alāk gerriya mahrî ša Aššur-leʾi šar Karalli x x x x x x x x x x +Q006545,x mārī Sippar Nippur Babili u Barsipa ša ina lā annišunu ina qerbišu kamû ṣibittašunu ābutma ukallimšunūti nūru eqlētišunu ša ultu ūmē ullûti ina išīti mātī Suti ēkimūma ramānušun uterrū Suti ṣābī ṣēri ina kakki ušamqit kisurrîšunu mašûti ša ina dilih māti ibbaṭlū ušadgila pānuššun ša Ur Uruk Eridu Larsa Kulaba Kissik Nemed-Laguda aškuna andurāršun u ilānišunu šallūti ana māhāzīšunu utērma sattukkīšunu baṭlūti utēr ašruššun Bit-Yakini utērma ana eššūti aṣbat nišī Kummuhi kišitti qātīya qerebšu ušarmema ušēšibma nidûssu x mātu šuātu malmališ? azūz ina qātī šūt rēšiya šakin Babili u šūt rēšiya šakin Gambuli amnu ana Babili māhāzi Enlil ilāni ina elēṣ libbi nummur pāni hadîš ērumma qātī bēli rabî Marduk aṣbatma ušallima uruh bīt akīti 1 mē 54 bilat 26 manê 10 šiqil hurāṣu huššû 1 līm 8 mē 4 bilat 20 manê kaspu ebbu erâ parzilla ša nība lā īšû ṣurri uqnê pappardilê ašgigî UGU.AŠ.GI₃.GI₃ digilī pappardilû muššāru ana muʾuddê x takiltu argamannu lubulti birmē u kitû taskarinni erēni šurmēni kalâ riqqī biblāt Hamani ša erīssun ṭābu ana Bel Zarpanitum Nabu Tašmetum u ilāni āšibūt māhāzī māt Šumeri u Akkadi ultu rēš šarrūtiya adi MU.3.KAM₂ uqaʾʾiša qīšāti Uperi šar Dilmun ša mālak 30 bēru ina qabal tâmtim nipih šamši kīma nūni šitkunu narbāṣu danān Aššur Nabu Marduk išmema ušābila? kadrâšu? u 7 šarrāni ša Yaʾ nagê ša Iadnana ša mālak 7 ūmē ina qabal tâmtim ereb šamši šitkunuma nessât šubatsun ša ultu ūmē rūqūti adi inanna ina šarrāni abbīya ša māt Aššur u Karduniaš manamma lā išmû zikir mātišun epšēt ina qereb Kaldi u Hatti ēteppušu ina qabal tâmtim rūqiš išmûma libbūšun itrukūma imqutsunūti hattu hurāṣu kaspu unūt ušî taskarinni nēpešti mātišun ana qereb Babili adi mahriya ūbilūnimma unaššiqū šēpīya x āšibūtu? Baltil ana x x-ni ina qer-bi-x x x x x išruka? x x Aššur? bēlu rabû šar ilāni x +Q006546,ana Aššur abu ilāni bēli rabê āšib Ehursaggalkurkurra ēkuršu rabî adanniš adanniš lū šulmu ana ilāni šīmāti ištarāti āšibūt Ehursaggalkurkurra ēkuršunu rabî adanniš adanniš lū šulmu ana ilāni šīmāti ištarāti āšibūt āli Aššur ēkuršunu rabî adanniš adanniš lū šulmu ana āli u nišīšu lū šulmu ana ēkallim āšib libbiša lū šulmu ana Šarru-ukin šangû ellu ardu pālih ilūtika rabīti u karāšišu adanniš adanniš šulmu ina Duʾuzu mukīn ṭēm adnāti arah gašri apil ašarēdi ša Enlil kaškaš ilāni Ninurta ša ana puhur ummānī šullum karāši ina ṭuppi mahrî išṭurušu bēl nēmeqi Ninšiku ultu Kalha āl šarrūtiya ammušma Zaban elû ina kiššatišu šamriš ēbir UD.3.KAM aššu haṭām pî muštarhī kas purīdī qardammi ana Enlil Mullissu palhiš uškînma Zaban šaplû ša nēbertašu pašqat ummānāt Šamaš Marduk palgiš ušašhiṭ ina nērebī ša Kullar šadî zaqri ša Lullumi ša Zamua iqabbûšuni ētarba ina Sumbi nagî piqitti ummāniya aškunma ša sisê u narkabāti āmura mīnašun ina tukultišunu rabīti ša Aššur Šamaš Nabu Marduk ušallišma ana qereb huršānī asdira tāluku ana Zikirte u Andia ša Nergal Adad urigallī ālikūt mahriya ušatriṣa nīrišun ina birīt Nikippa Upa šadê elûti ša gimir iṣṣī hitlupūma qerbīšun ešītumma pitluhū nērebšun kīma qišti erēni eli tamirtišunu ṣillu tarṣuma ālik urhišunu lā immaru šarūr šamši ētiqma Buia nārtum birišunu adi 26.AM₃ ēbirma ummānī ina gipšiša lā igludu mê mīli Simirria ubān šadî rabītu ša kīma šēlūt šukurri zaqpatma eli huršānī šubat Belet-ili šaqât rēši ša eliš rēšāša šamāmī endama šaplānu šuršūša šukšudū qereb aralli u kīma ṣēra nūni idi ana idi mēteqa lā išât paniš u arkiš šumruṣu mūlûša ina ahīša hurrī natbāk šadê huddudūma ana itaplus niṭil* īnī šitpurat puluhtu ana mēlê narkabat šitmur sisê lā ṭābat ana mēteq zūk šēpī šupšuqu mālakša ina pīt hasissi u šadal karše ša Ea u Belet-ili išīmūni ana sapān māt ayyābi iptû purīdī akkullī erê dannūti sagbūya ušaššima puluk šadî zaqri pīlāniš uparriruma uṭibbu gerru mehret ummāniya aṣbatma narkabat pēthallum ṣāb tāhāzi ālikūt idiya kīma erê qardūti ṣērušša* ušapriš ṣāb hupši kallāpu arkišunu ušaṣbitma ibilī imērī bilti kīma turāhī tarbīt šadî ištahitū zuqtīša ummānāt Aššur gapšāti mēlêša pašqūti ṭābiš ušēlima elēn šadî šuātu akṣura ušmannī Sinahulzi Biruatti šadê bērūte ša urqītsunu karšu ṣumlalû irīšu ṭābu Turtani Sinabir Ahšuru u Suya šadê sebettišunu namrāṣiš attabalkat Rappa Aratta nārāti tibkīšunu ina mīlišina īkiš ētiq ana Surikaš nagî ša Mannaya ša patti Karalli u Allabria attarad Ullusunu Mannaya aššu ana turri gimillišu ša šattišam lāapparāku alāk gerriya išmema šū adi rabûtišu šībī malikī zēr bīt abišu šakkanakkī u rēdē mumaʾʾirūt mātišu ina ulluṣ libbi u hidût pāni ultu qereb mātišu balu līṭī hitmuṭiš ūṣâmma ultu Izirti āl šarrūtišu ana Sinihini birti puluk mātišu adi mahriya illika maddattašu sisê ṣindat nīri adi tillīšunu alpī u ṣēnī ublamma iššiq šēpīya ana Lataše dūru ša ina eli nārti ša Laruete nagî ša Allabria aqṭerib ša Bel-aplu-iddina Allabriaya maddattašu sisê alpī u ṣēnī amhur ana Parsuaš attarad bēl ša Namri Sangibuti Bit-Abdadani u Madaya dannūti alāk gerriya išmûma šuhrub mātātišunu ša ina šattiya mahrīti ina uznīšunu ibšima šahurratu ittabik elišun maddattašunu kabittu ultu qereb mātātišunu iššûnimma ina Parsuaš ušadgilū pāniya ša Talta Ellipaya Uksatar Duresi Satarešu bēl ša nārti Anzi ša Halhubarra Payukku ša Kilambate Uzi ša Mali Uakirtu ša Nappi Makirtu ša Bit-Sagbat Kitakki ša Uriangi Mašdayukku ša Kingaraku Uzitar ša Qantayu Payukku ša Bit-Kapsi Humbe ša Bit-Zualzaš Uzumanda ša Kisilaha Burburazu ša Bit-Ištar Baga-parna ša Zakrute Dari ša Šaparda Ušra ša Kanzabkani Sarruti ša Karzinu Mašdakku ša Andirpattianu Akkussu ša Usigur? Birtatu ša Ṣiburaya Zardukku ša Harzianu Mašdakku ša Aratisti Satarpanu ša Barikanu Karakku ša Urikaya sisê petân birki parê ṣarhūti udrī ilitti mātišunu alpī u ṣēnī amhur ultu Parsuaš attumuš ana Missi nagî ša Mannaya aqṭerib Ullusunu adi nišī mātišu ina tagmirti libbi ša epēš ardūti ina Sirdakka birtišu uqaʾʾî gerrī kīma šūt rēšiya bēl ša māt Aššur qēmī karānī ana takulti ummāniya karê išpukma mārišu rabû itti igisê šulmāni ušatlimannima ana kunni šarrūtišu ipqida narâšu sisê rabûti ṣimdat nīri alpī u ṣēnī maddattašu amhuršuma aššu turri gimillišu ilbina appu šēpī Kakmi nakri lemni ultu qereb mātišu parāsimma ša Ursa ina dabdê ṣēra suhhurtašu šakāni Mannaya saphū ana ašrišu turri eli nakirīšu ina līti uzuzzimma maṣê mal libbi šū adi rabannī šakin ṭēm mātišu uṣallânnima ina pāniya eli erbe rittīšunu iptašilū kīma kalbī rēma aršišunūtima utnennišunu alqê atmûšunu ša tēninti ašmema aqbišunu ahulap aššu danāni šūturi ša Aššur Marduk išrukūnimma eli kullat malkī ša kiššati ušarbû kakkīya sakāp Urarṭi turri miṣrīšunu nišī Mannaya dalpāte šupšuhi aqbišunūtima irhiṣu libbu ša Ullusunu šar bēlišunu paššur takbitti maharšu arkussuma eli ša Iranzi abi ālidišu ušaqqi kussâšu šâšunu itti nišī māt Aššur ina paššur hidâti ušēšibšunūtima mahar Aššur u ilāni mātišunu ikrubū šarrūti Zizi ša Appatar Zalaya ša Kitpataya bēl ša Gizilbundi nagî ša ina šadê nesûti ašar ruqte ušbuma ina šiddi Mannaya u Madaya kīma gišri parku u nišī āšibūt ālāni šuātunu ana emūqi ramānišunu taklūma lā īdû bēlūtu ša ina šarrāni ālikūt mahriya ayyumma šubatsun lā ēmurūma šumšunu lā išmû lā imhurū bilatsun ina zikiršu rabî ša Aššur bēliya ša šuknuš malkī ša šadê u mahār igisêšunu išrukū širikti mēteq gerriya išmûma puluhti melammeya iktumšunūti ina qereb mātišunu imqutsunu hattu maddattašunu sisê ṣindat nīri ana lā māni alpī u ṣēnī ultu Appatar u Kitpat iššûnimma ina Zirdiakka ša Mannaya adi mahriya ublūni aššu eṭēr napištišunu ibālū ana lā naqār dūrānišunu unaššiqū šēpīya u ana šalām mātišun qēpu elišunu apqidma ina qātī šūt rēšiya šakin Parsuaš amnušunūti ultu Zirdiakka birti ša Mannaya attumuš 30 bēru qaqqaru ina birīt Mannaya Bit-Kapsi u Madaya dannūti šitmuriš* allikma ana Panziš birtišu rabīti ša muhhi Zikirte u Andia ana kādi nadât ša ana lā aṣê multahṭī kalê šēpī nakri eli nagê kilallān raksatu aqṭerib ša birti šuāti riksiša udanninma uṭṭāti šamnī karānī u unūt tāhāzi ina libbi ušēli ultu Panziš attumuš Ištaraura nārtum? ētebir ana Aukane nagî ša Zikirte aqṭerib Metatti Zikirtaya ša nīr Aššur iṣlûma šēṭūtu Ullusunu šarru bēlišu ilqû imīšu arassu ana Ursa Urarṭaya ša kī šâšuma tašīmtu lā īdû nērāri lā ēṭir napištišu ittakilma eli Uašdirikka šadî marṣi palhiš ēlima mālak gerriya ana rūqēte iṭṭulma irruṭū šīrīšu kullat nišī mātišu upahhirma ana šadê rūqūte namrāṣiš ušēlima lā innamir ašaršun u šū Parda āl šarrūtišu pānuššu lā īqirma būšē ēkallišu ēzibma ūṣi kamâtiš sisêšu u ṣāb tāhāzišu uzakkima ana rēṣūt Ursa nērārišu ūbil kitru ṣābī tidūkīšu ekdūti ša ina nērebī ša Uašdirikka ana kādi ušbu adūkma Ištaʾippa Saktatuš Nanzu Aukane Kabani Gurrusupa Raksi Gimdakrikka Barunakka Ubabara Sitera Taštami Tesammia 12 ālānišunu dannūti bīt dūrāni adi 84 ālāni ša sehrišunu gimirtu akšud dūrānišunu appul bītāti qerbīšunu gīri ušaṣbitma kīma ša abūbu uʾabbitu tīlāniš ukammir ultu Aukane attumuš ana Uišdiš nagî ša Mannaya ša Ursa ēkimuš aqṭerib ellāmūʾa Ursa Urarṭaya lā nāṣir zikir Aššur Marduk lā pālihu māmīt bēl bēlī šaddûʾa zēr nērti ša tašīmtu lā idû ana dabāb tušši nullâti tiṣburā šaptāšu ša Šamaš dikuggal ilāni zikiršu kabtu lā naṣruma šattišam ana lā egê ētettiqu gišhurrišu arkû hiṭâtešu mahrāte gullultu rabītu ša hepê mātišu u šumqut nišīšu ēpušma ina Uauš šadî rabî ša itti šikin urpati ina qereb šamê ummuda rēšāšu ša ištu ūm ṣâti zēr šiknāt napištim ašaršu lā ētiqūma ālik urhī lā ēmuru durugšu u iṣṣūr šamê mupparšu ṣēruš lā ibaʾûma ana šuṣbub kappi ṣehrīšu? lā iqnunu? qinnam šadû zaqru ša kīma šēlti patri zaqpuma hurrī natbāk šadê rūqūte x x x-u₂ ṣurruššu ina umše rabûti u dannat kuṣṣi ša Qaštu Šukudu ina šērim līlâti uštabarrû? nipihšun šalgu urru u mūšu ṣēruššu kitmuruma gimir lānišu litbušu? halpû? u šurīpu ētiq itêšu ina šibiṭ imhulli zumuršu išabbiṭuma ina danān eriyāti uqṭammû šīrīšu ummānšu maʾdu adi rēṣēšu idkâmma ana turri? gimilli ša Metatti Zikirtaya iškuna puhur mundahṣēšu lēʾût tāhāzi tukulti ummānišu x x x x x x-šu-nu uzakkima sisê rukūbišunu petân birki IZ-x x ušaššišunūti kakkī Metatti Zikirtaya ša ištu x x-ti iššakin rēṣūssu ša šarrāni limītišu ša šadê kalâšunu x itūramma? irtaši nērāra ana gipiš ummānātišu maʾdî u kitri x ilqâ šēṭūssun tanitti lēʾûti tāhāzišu x x ašar šānin emuqya ittiya ana mithuṣ tūšari libbašu ihšuhma suhhurti ummān Enlil Aššur ikappid lā tayyār ina nakāp šadî šuātu sidirtu iškunma ša taqrubti u šutēlup ananti išpura mār šipri anāku Šarru-ukin šar kibrāt erbaʾi rēʾî māt Aššur nāṣir samni Enlil Marduk mupiq dēn Šamaš zēr Baltil āl nēmeqi pīt hasissi ša amāt ilāni rabûti palhiš utaqqûma lā isanniqu gišhurrišun šarru kīnu dābib damqāte ša ikkibšu amāt tašgerti epēš lemuttim habālu lā uṣṣû ina pîšu igigal malkī ša kiššati ša ina milki u ṭēmi ibbanû palāh ilāni u ištarī ukallū rittuššu ana Aššur šar kullat ilāni bēl mātāte ālid gimri* šar gimrat ilāni rabûti lāʾiṭu kibrāti bēl Baltil dandannu ša ina uzzat tēgimtišu rabīti malkī ša kiššati eṭennuma? uštašî lalânāte kabtu qarrādu ša ina gišparrišu ēpiš lemutti lā ipparšiddūma lā pālih māmītišu inassahu šurussu ana lā pālih zikrišu ša ana emūqi ramānišu taklu narbî ilūtišu mêšuma idabbubā tašrihtu ina šitnun ašgagi aggiš irrihušuma kakkīšu ušabbaruma ellatsu kaṣirtu utarru ana šāri u ana nāṣir šipṭi ilāni ša ana damqi dēn Šamaš taklūma ša Aššur Enlil ilāni pitluhū ilūssu ulmīšu šērūti idušu ušallak eli ayyābi u zāmânê ušzassu ina līti aššu itê Ursa Urarṭaya patti mātišu rapaštim lā ētiqu ina ṣēra lā aqqû dāmī qurādēšu ina qereb tamhāri sikiptašu ana šakāni u irih pîšu elišu tûrimma annašu šušî qātī aššišu Aššur bēlī atmâya ša mīšari išmema elišu iṭīb ana tespītiya kitti issahramma imgura teslītī kakkīšu ezzūti ša ina aṣêšunu ištu ṣīt šamši adi ereb šamši lā māgiri imeššū idua umaʾʾerma ummānāt Aššur dalpāti ša harrān rūqti illikānimma šūnuhā u muqqā šadê bērūte ša mūlû mūraddu šupšuqu lā mīna ētattiqāāma ikkirā zīmušin anhūssin ul ušapšihma mê ṣūmi ul ašqî ušmannī ul aškunma dūru karāšī ul akṣur qurādīya ul umaʾʾer lā upahhira kiṣrīya ša imna u šumēla ana idiya lā uterram arkû lā uqqi ul ādur gipiš ummānātišu sisêšu ašēṭma ana muʾuddê qurādīšu ša tahlupti nīš īnī ul arši itti narkabat šēpīya ēdēnīti u sisê ālikūt idiya ša ašar nakri u salmi lā ipparakkû kitullum perra Sin-ahu-uṣur x x kī šiltāhi ezzi ina libbišu amqutma dabdâšu amhaṣma usahhira tībašu dīktašu maʾattu adūkma pagrī qurādīšu kīma buqli ašṭema sapannī šadê umalli dāmīšunu hurrī natbāki nāriš ušardima ṣēri kīdi bamātē aṣruba illūriš mundahṣēšu tukulti ummānišu nāš qašti azmarê pān šēpīšu kīma aslī uṭabbihma qaqqadātišunu unakkis ašaredūtišu malikī manzāz pānišu ina qereb tūšari kakkīšunu ušabbirma adi sisêšunu alqâššunūti 2 mē 60 zēr šarrūtišu šūt rēšī bēl ša pēthallīšu ina qātī uṣabbitma ušapṭira tāhāzu u šâšu ina puhur karāšišu ēsiršuma sisê ṣimdat nīrišu ina uṣṣī mulmullī ušaqqira šapluššu ana šūzub napšātišu narkabtišu ēzibma ina urâtu irkabma mehret ummānišu innabit Metatti Zikirtaya adi šarrāni ša limētišu puhuršun ušamqitma uparrira kiṣrīšun ša ummānāt Urarṭi nakri lemni adi kitrišu suhhurtašu aškunma ina qereb Uauš šadî inēʾ irtu sisûšunu hurrī natbāk šadê imlûma u šunu kī kulbābī ina pušqīšu upattû uruh pašqāti ina šitmur kakkīya dannūti arkišunu ēlima mūlû u mūraddu umallâ pagrī muqtablī 6 bēru qaqqaru ultu Uauš adi Zimur šad ašpê ina ziqit mulmullī ardussu sitāt nišī ša ana šūṣû napišti ipparšidū līti Aššur bēliya ana dalāli umaššerūšunūti Adad gašru mār Anim qardu rigimšu galtu elišunu iddima ina urpat rihṣi u aban šamê uqatti rēha Ursa malikšunu ša itê Šamaš Marduk ētiqūma ša Aššur šar ilāni lā ukabbidu māmītsu rigim kakkīya dannūti iplahma kīma iṣṣūr hurrī ša lapān erî ipparšiddū itrukū libbūšu kī tābik dāmī Ṭurušpa āl šarrūtišu umašširma kī munnabti ṣayyādi ēmidda šahāt šadîšu kīma harišti ina erši innadima aklu u mê ina pîšu iprusma muruṣ lā tebê ēmid ramānšu līti Aššur bēliya ana ūmī ṣâti eli Urarṭi aškunma pulhātsu ana lā mašê ēziba ahrâtaš danān kiššūtiya šūturtu u tibût kakkīya šurbûti ša ina kibrāt erbaʾi lā immahharūma lā inēʾu arkiš ina qereb tamhāri dapni eli Urarṭi ušamriru nišī Zikirte u Andia ashupa imat mūti šēpī nakri lemna ultu qereb Mannaya aprusma libbi Ullusunu bēlišunu uṭībma ana nišīšu dalpāte ušēṣi nūru anāku Šarru-ukin nāṣir kitti lā ētiq itê Aššur Šamaš šahtu lā mupparkû pālih Nabu Marduk ina annišunu kēni taṣmerti libbiya akšudma eli šarhi muṣṣāliya azziza ina līti eli kullat šadê kalâšunu šahrartu atbukma qūlu u dimmatu ēmidda nišī nakrāti ina hūd libbi u rīšāti itti nārī sammê u tābalī ana qereb ušmanniya ērub ana uriggalli Adad u Ištar bēlī tāhāzi ilāni āšibūt šamê erṣetim u ilāni āšibūt māt Aššur nīqē tašrihti ebbūti aqqima ina labān appi u utnenni maharšun azzizma ušarbâ ilūssun ana Andia u Zikirte ašar pānūya šaknu gerri ušabṭilma ana Urarṭi aškuna pāniya Uišdiš nagû ša Mannaya ša Ursa ēkimuma ramānuš uterru ālānišu maʾdūti ša kī kakkabāni šamê mīna lā īšû gimirtu akšud dūrānišunu dunnunūti adi šipik uššīšunu haṣbattiš udaqqiqma qaqqariš amnu qirātešunu maʾdāti lā mīna upattima uṭṭāti lā nībi ummānī ušākil ultu Uišdiš attumuš ana Ušqaya birti rabīti rēš miṣri ša Urarṭi aqṭerib ša ina nērebī ša Zaranda nagî kīma dalti edlatma kalât mār šipri u ina Mallau šad burāši pulukkiš aṣâtma eli tamirti Subi šutalbušat šarūriš nišī āšibūt nagî šuātu ina Urarṭi mal bāšû lēʾût sisê pēthallī lā išû tamšīlšun mūrē mūrnisqī ṣehhrūti ilitti mātišu rapaštim ša ana kiṣir šarrūtišu urabbû iṣabbatū šattišam adi ana Subi nagî ša nišī Urarṭi Mannaya iqabbûšuni lā illeqquma lā innammaru litikšun ṣēruššun halla lā iptûma aṣû sehru u târu simat tāhāzi lā kullumu šupṭur ṣimittu ṣābī šunūti ša birti u nagî abikti Ursa bēlišunu ēmurūma kīma šuruš kibri nāri irbubā išdāšun ālik pānišunu mūdût qabli ša lapān kakkī ipparšiddū imat mūte sahpūma iqrubū ṣēruššun dalīl Aššur bēlīya ša ina puhur mundahṣēšunu muštahṭu lā isētūma ušannûšunūtima ikšuddū mītūtiš Ušqaya tukulti mātišu adi seher ālāniša harbeš ušēmû būšēšunu ēzibuma iṣbutū arah lā târi ina tibût kakkīya dannūti ana birti šuāti ēlima būšēša šadlūti ašlulamma ana qereb ušmanniya ušērib dūrša dannu ša temmēnšu eli kiṣir šadî šuršuduma u 8 ina ammati maših kuburšu ultu gabadibbīšu aṣbatamma adi uššū zaqrūte akšuddu ištēniš appulma qaqqariš ušamhir bītāti qerbeša gīri ušaṣbitma gušūrīšina šīhūti ditalliš ušēmi 1 mē 15 ālāni ša limītiša kīma abrī aqūdma quturšun kīma ašamšāti pān šamê ušaktim kīma ša abūbu uʾabbitu qerbīssa ušēpišma kīma kamri ašpuka ālāniša ašbūti Aniaštania bīt sugullātešu ina miṣir Sangibute birīt Ušqaya u Tarmakisa epšu adi 17 ālāni ša limītišu appulma qaqqariš amnu gušūrī taṣliltišunu šēhūti ina gīri aqmu ebūrīšunu puʾēšunu ašrup qirāte nakmāte upattima uṭṭāti lā nībi ummānī ušākil kīma eribî dikûti būl karāšiya ina ušallišu addima šammē tuklātišu issuhuma ušahribu ugāršu ultu Ušqaya attumuš ana madbari tukulti būlišu ša Sangibutu iqabbûšuni aqṭerib Tarui Tarmakisa bīt dūrāni dannūti ša ina Dalaya tamirti bīt uṭṭātišu māttu epšu dūrānišunu dunnunūma šalhûšunu kaṣru hiriṣṣānišunu šuppulūma šutashurū limīssun ša ina qerbišunu sisê nakkamti kiṣir šarrūtišu ina urê šuzuzzūma ušamrû šattišam nišī āšibūtu nagî šuātu epšēt bēlūtiya ša ina ālāni limētišunu ēteppušu ēmurūma iršû gilittu ālānišunu umaššerūma ina nābali ašar ṣumāmi madbareš innabtuma napšāta išeʾʾû nagû šuātu huhāriš ashupma ina birīt ālānišunu dannūti ušakdira anuntu dūrānišunu dannūti ultu gabadibbīšunu aṣbat adi temmēnišunu akšud appulma qaqqariš ušamhir bītāti qerbišunu gīri ušaṣbitma gušūrīšina šēhūti ditalliš ušēmi ebūršunu maʾdu ašrup qirāte nakmāte upattima uṭṭāti lā nībi ummānī ušākil 30 ālāni limītišunu kīma abrī aqūdma quturšun kīma ašamšāti pān šamê ušaktim ultu Tarmakisa attumuš x aqṭerib Ulhu āl dannūti ša ina šēpī Kišpal? x x SI x u nišīšu kīma nūni ana ṣummēšunu? mê x išattû lā išabbû Ursa šarru malikšunu ina biblāt libbišu x mūṣê māmī ušaklim palgu bābil mê šurdûti ihrema x mê nuhši kīma Puratti ušardi atappī lā mīna ṣurrušša ušēṣâmma x-lu-u₂ ušamkira qarbāte ugāršu arbu ša ultu ūm ullûti x x-du-ma inbi u karānu kīma zunni ušaznin dulbu šurathu bālti ēkallišu x x kīma qišti eli tamirtišu tarānu ušašši u ina qerbītišu nadīti arahhi? x x x rigim? alāla ṭābu ušalsâ nišīšu 3 mē imēr zērī kupāt Nisaba ina absinnīšu ušahnibma ê ina pašertu uṣṣabu tēlītu eqlu ugāršu arbūti sahhiš ušēmi x x x x-ma dīš pān šatti šammu u rîtu lā ipparakkû kūṣu harpū ana tarbaṣ sisê u sugullī? utēršuma ibilu gimir mātišu kuttumte ušalmidma išappakū erretu ēkalla šubat šarrūti ana multaʾʾûtišu ina ahi nārti ibni? gušūrī burāši uṣallilšima irīssa uṭīb Sardurihurda birtu ana kādišu ina Kišter ēpušma? x x-tinaya tukulti mātišu ina libbi ušērib nišī nagî šuāti amāt marušti ša ina pān Ursa šarrišunu? ušapriku išmûma ūʾa iqbû imhaṣū šaparšun Ulhu āl dannūtišunu adi Sardurihurda birti tuklātišunu umaššerūma ana šahāt šadê pašqāte ipparšiddū mušītiš ina šuhuṭ libbiya limīt nagî šuāti kīma imbari ashupšuma? šiddu u pūtu akṣura šurīpiš ana Ulhi āl tarmâtešu ša Ursa etelliš ērubma ana qereb ēkallim šubat šarrūtišu šalṭiš attallak dūrišu dannu ša ina aban šadî zaqri epšu ina qulmî parzilli u marri parzilli haṣbattiš udaqqiqma qaqqariš amnu gušūrī burāši šēhūti taṣlilti ēkallišu assuh? ina? kalappī? umahhiṣma ana māt Aššur alqâ qirātešu nakmāte upattima uṭṭāssu mattu lā nībi ummânī ušākil bīt karānīšu ša niṣirte ērubma ummānāt Aššur rapšāte kīma mê nāri ina nāde mašlê ihbû karānu ṭābu hirītu nāri tuklātešu arūrša askirma* mê duššûti ana rušumdi utēr adappī hālili silitte ṣurriša uhaṭṭimma ša x x x-šu? išqillassina ukallim šamšu ana kirâtišu asmāti bunnannê ālišu ša inbi u karānī zaʾnāma kīma tīk šamê inattukā? qurādīya ekdūti ušēribma? x kīma Adad ušašgimū rigim kalabbī parzilli inibšu maʾdu ša minītu lā īšû iqṭupūma ana anhūti? libbi lā ēzibū dāreš šatti ṣuhhū iṣṣīšu rabûti simat ēkallišu kīma buqli ašṭema āl tanittišu umassikma ušaṭpila nagûšu gupnī šuātunu iṣṣa mal akšiṭṭu upahhirma ana gurunni aqrunma ina gīri aqmu ebūršunu maʾdu ša kī qan api nība lā īšû šuršiš assuhma ana muššê tēṣēti lā ēziba šubultu ugāršu asmu ša kī zagindurê ṣerpa šaknuma ina dīše u habbūri šūrušat tamirtu ina narkabat pēthallī mēteq kimarriya kīma Adad arhiṣma sahhu tukulti sisêšu kišubbāniš ummî Sardurihurda dannassunu rabītu adi 57 ālāni ša limītiša ša Sangibutu nagî seheršunu appulma qaqqariš amnu gušūrī taṣliltišunu ina gīri aqmuma ditalliš ušēmi ultu Ulhi attumuš ana atur? unnāte rēš ālāni dannūti ša Sangibute nagî aqṭerib nagû ašbu ṣibit mātišu ša ultu ulla ana ruppuš mātišunu iskilu šar pāni ālikūt mahrešu Hurnuku Hardania Gizuarzu Šašzissa Hundurna elû x x x SI Uatzunza Arazu Ša-Ṣinia Hundurna šaplû El-x x-x-nak Ṣittuarzu Zirma Surzi Eliadinia Dag-x x Ṣurzialdiu Armuna Kinaštania 21 ālāni dannūti x ša? kīma gapni tarbīt šadî eli ubānāt Arzabia aṣûni dūrāni dunnunūti x ša x x 2 šūš tibkī gabadibbu lānišunu lamûma ana manzāz mundahṣēšunu x x-ri šūṣû ana epēš tāhāzi šutalbušū* pulhāti hiriṣṣī šuppulūte ana tukulti? x nēreb abullātišunu rukkusā dimāti nārāti bābilat mê mīli ina x x x ina tamirtišunu lā īšû baṭiltu nišīšunu ina ṭuhdi u mešrê x-re-di mal bāšû ritpušu sikiltu ēkallāti rabbâte šinnat x x nēmedu šutruṣū simat šarrūti gušūrī burāši erīšu ṭābu ultu x x-ha-x-ma? ša ēribišina? kīma hašurri izâqā libbuš nišī Sangibute nagî āšibūt māti u? āšibūt ālāni šuātunu gimirtu akama gerriya ša ana 1 bēr x x x-tu eli Urarṭi ana pāṭ gimrišu šitkunat ešītu ša madgilišunu ša nagû ana nakri? muhhi ubānāt šadê dimāte rukkusāma šuzuzzā a-x x x x x qīdāt abrī ša šēpī nakrī ul-lu-x x-ti-ma dipār šērim līlâti ēmurūma uʾaddû x x x x tīb anuntiya šamru ša lā iššannanu išhutūma šuharratu ittabikšunūtima IG-x-x x-ZI ana būšīšunu maʾdî pāna lā iššû? dūrānišunu dannūti umašširūma ēmiddu šahātu kīma urpat līlâti šapītu nagû šuātu aktumma gimir ālānišu dannūti kīma mīli mithurti ashup? ina birīt Arzabia Irtia šadê šaqûti 12 bēru qaqqaru mālaku aškunma ukaṣṣira ušmannī ina šahāte narqīt libbišunu qurādīya ekdūte kīma bibbi ušbīʾma ana šemê ûrtišunu lā ēzibū hayyāṭu ummānāt Aššur rapšāte gimir ālānišunu eribîš ušaktimma šālilīya erhūti? ušēriba uršīšun būšu makkūru niṣirte šarrūti? x ublūnimma išittašunu kitmurtu ikšuddū qātāya ṣāb hupši kallāpu nāš qašti azmarê? ana dūrānišunu ušēlima itti pašqī u aṣīte nāqirī ušaṣbit? gušūrī burāši taṣlilti ēkallāti unassihma nišī Mannaya Naʾiri? li-x? x A x x x u₂-šal-x? x x x kerhēšunu elûti ša kīma šadê šuršuddū* adi temmēnišunu bāṣiš u₂-x x x x ina bītātišunu naklāti gīri ušaṣbitma quturšunu ušatbima pān šamê kīma imbari ušaṣbit tabkāni rabûti ša uṭṭāti kibtī ša ina ūmē maʾdūti ana balāṭ šadê u nišī išpukū qirāte naphar ummāniya ina sisê parê ibilu imērī ušazabilma ina qereb ušmanniya kīma tīlāni ušappik akal ṭuhdi u nešbê nišīya ušākilma ṣuddê takbitti ša tayyarti māt Aššur ēpušu ina hidûti kirâtišu lalânāti akšiṭma karāššu ana muʾuddê akšiṭma ušabṭila maltīssu qišātišu rabbâti ša kīma api edlūti hitlupu iṣṣūšin akkisma unammâ tamirtuš kullat gupnīšu naksūti kīma himmat ašamšūti upahhirma ina gīri aqmu 1 mē 46? ālāni ša limītišunu kīma abrī aqūdma quturšun kīma ašamšāti pān šamê ušaktim ultu ālāni dannūti ša Sangibute attumuš ana Armariyalli nagî aqṭerib Bubuzi birtu Hundur ša 2 dūrāni lamû pî dimti tubalê mahīri rukkusū Ayale Ṣinišpala Ṣiniunak Arna Šarni 7 ālāni dannūti adi 30 ālāni ša limītišunu ša ina šēpī Ubianda šadê nadû seheršunu appulma qaqqariš amnu gušūrī taṣliltišunu ina gīri aqmuma ditalliš ušēmi qirātešunu nakmāti upattima uṭṭāssunu maʾattu ša lā nībi ummānī ušākil ebūr tuklāt nišīšu u puʾē napšāt būlišu abriš aqūdma arbūtiš ušālika tamirtuš kirîšunu akkisma qišātišunu akšiṭ naphar gupnīšunu ana gurunni aqrunma ina gīri aqmu ina mētaqtiya ana Arbu āl bīt abišu ša Ursa u Riyar ālišu ša Ištar-duri allik 7 ālāni ša limītišunu ša ahhīšu zēr šarrūtišu ina libbišunu šūšubuma dunnunu maṣṣartu ālāni šuātunu appul qaqqariš amnu bīt Haldia ilišu abreš aqūdma ušalpita sāgīšu ultu Armariyalli attumuš Uizuku šad burāši ša šipikšu turminû attabalkat ana Ayadi aqṭerib Anzalia Kuayin Qallania Bitaya Aluarza Qiuna Alli Arzugu Šikkanu Ardiunak Dayazuna Geta Baniu Birhiluza Dezizu Dilizia Abaindi Duain Hasrana Parra Ayaṣun Aniaštania Balduarza Šaruardi Šumattar Šalzi Alburi Ṣiqarra Uayis labīru 30 ālānišu dannūti ša ina ahi tiāmti gallâti tibik šadê rabûti sadrūma šuṣbutū kīma ussi Argištiuna Qallania birātišu dannāte rukkusā bīruššun elēn Arṣidu u Mahunnia kakkabiš aṣâma ana 4 šūš innaṭṭalū uššūšin? qurādīšu ašaretti ummānišu lēʾûtu tāhāzi nāš kabābi azmarî tukulti mātišu šūlû qerebšin kišitti Armariyalli nagê itêšunu ēmurūma itrurā išdāšun ālānišunu itti maršītišunu umaššerūma ana qereb birāti šuātina kīma iṣṣūri ipparšu ummānī maʾattātu ana ālānišunu ušēlima būšašunu ana muʾuddê išlulū makkūršun dūrānišunu dannūti adi 87 ālāni ša limītišunu appulma qaqqariš ušakšid ina bītāti qerbišunu gīri ušaṣbitma gušūrī taṣliltišunu ditalliš ušēmi qirātešunu nakmāte upattima uṭṭāti lā nībi ummānī ušākil kirîšunu akkisma qišātišunu akšiṭ kullat gupnīšunu upahhirma ina gīri aqmu ultu Ayadi attumuš Alluria Qallania Innaya nārāti ētebir ana Uayis nagî tuklātešu šēpīt miṣri ša Urarṭi ša patti Naʾiri aqṭerib Uayis āl dannūtišu birtušu rabītu ša eli kullat birātešu dunnunātma nukkulat epšēssa ṣābī tidūkīšu ekdūti dayyālī mušēribu ṭēm mātāti limītišu šūšubu qerbuššu bēl adi kiṣrīšunu ina libbi ušēlima itti dūršu danni mundahṣī ušalmi ša birti šuāti kutallaša akšud qurādīšu ina pān abulšu kīma aslī unappiṣ kirâtišu akšiṭma qišātišu akkis kullat gupnīšu naksūti upahhirma ina gīri aqmu Barzuriani Ualṭuquya Qutta Qippa Asapa 5 bīt dūrāni dannūti adi 40 ālāni ša limītišunu ina gīri aqmu ultu Uayis attumuš ana nagî ša Ianzu šar Naʾiri aqṭerib Ianzu šar Naʾiri 4 bēru qaqqaru ultu Hubuškia āl šarrūtišu ana irtiya illikamma iššiq šēpīya maddattašu sisê ṣimdat nīri alpī u ṣēnī ina qereb Hubuškia ālišu amhuršu ina tayyartiya Urzana Muṣaṣiraya ēpiš anni u gillati ētiq māmīt ilāni lā kānišu bēlūtī ekṣu šaddaʾu ša ina adê Aššur Šamaš Nabu Marduk ihṭûma ibbalkitu ittiya alāk mahriya ša tayyarti gerri ušabṭilma itti tamartišu kabitte lā iššiqa šēpīya biltu maddattu tāmartašu iklama ana šaʾāl šulmiya ēdēnu lā išpura rakbâšu ina šuhuṭ libbiya kullat narkabātiya sisê maʾdūti gimir karāšiya harrān māt Aššur ušaṣbit ina tukultišu rabīti ša Aššur abu ilāni bēl mātāti šar kiššat šamê erṣetim ālid gimri bēl bēlī ša ultu ūm ṣâti ilāni māti u šadî ša kibrāt erbaʾi ana šūtuqqurišu lā naparšudi manamma itti išittišunu kitmurti ana šūrub Ehursaggalkurkurra išrukuš Enlil ilāni Marduk ina qibīti ṣīrte ša Nabu Marduk ša ina manzāz kakkabāni ša šutbê kakkīya iṣbatū tāluku u idât dumqi ša leqê kiššūti Makurru bēl agê ana šulput Guti ušāniha maṣṣarti ina anni šūquri ša Šamaš qurādi ša šīrī tikilti ša alāk idiya ušašṭira amūtī itti ištēt narkabat šēpīya ēdēnīti u 1 līm pēthallīya šitmurti ṣāb qašti kabābi azmarî qurādīya ekdūti mūdût tāhāzi uzakkima harrān Muṣaṣir uruh marṣāti aṣbatma Arsiu šadû dannu ša mūlûšu kī mēlê simmilti mūlâ lā īšû ummānī ušēli Zaban elû ša nišī Naʾiri u Habhi Elamunia iqabbûšuni ētebir ina birīt Šeyak Ardikši Ulayu Alluriu šadê elûti huršānī šaqûti simmilat šadê pašqāte ša nība edkûma ina birišunu ana mēteq zūk šēpī lā išû daraggu natbakāt mê dannūti ina libbišunu šuttuqāma šisīt tibkīšunu ana 1 bēr išaggumū kīma Addi kullat iṣṣī hišihti inbi u karānī apiš hitlupūma ana sanāq nērebišunu malû pulhāte ša šarru ayyumma ašaršun lā ētiqūma u rubû ālik pāniya lā ēmuru durugšun gupnīšunu rabûti ukappirma pašqāte simmilātešunu ina akkullī siparri lū ahsî gerra qatna mēteqa sūqa ša zūk šēpī ṣēlāniš ētiqūma ana mēteq ummāniya ina birišunu uṭīb narkabta šēpīya ina tikātī ēmidma u anāku ina tarkubti sisê mehret ummāniya aṣbatma qurādīya adi sisê ālikūt idiya iltēnû uqattinma ina pušqīšunu ušētiq aššu lā naparšudišu šūt rēšiya bēl adi kiṣrīšunu ûrtu umaʾʾerma hitmuṭiš ašpur x akama gerriya ēmurma x x x PI UB x x x x x x na-bu-šu₂-ma? nišī x x udanninū x x Urarṭima ana āl x x x šarrūtišu šubat Haldia ilišu? x x Urarṭi ana pāṭ gimrišu ša el šâšu ina šamāmī u qaqqari lā īdû x x x x x x x x šumšu? x x ša ullânuššu haṭṭi u agû lā innaššû simat rēʾûti? x x x malku rēʾû nišī Urarṭi? x x ubbalūšuma ayyumma ina libbi mārīšu ṣābitu kussâšu adi hurāṣu u kaspu mimma aqru niṣirte ēkallišu ina Muṣaṣir mahar Haldia ušēribuma iqīšū qīšāssu alpī kabrūti immerī marûti ana lā māni maharšu inaqqû ana gimir ālišu išakkanū takultu pān Haldia ilišu agê bēlūti ippirūšuma ušaššûšu haṭṭi šarrūti Urarṭi u nišīšu i-x-u₂ zēršu eli āli šuāti rigim ummāniya galtu kīma Adad ušašgimma āšibūt libbiša? x x BE HA x x MI nišīšu šību šībtu eli urī bītātišunu ēlûma ṣarpiš ibakkû x x aššu eṭēr napištišunu eli erbī rittīšunu iptašilūma qātīšunu x x x x U₂ x x x x x aššu ša Urzana šar malikšunu ana zikir Aššur lā išhutūma nīr bēlūtiya islûma imīšu ardūti ša nišī āli šuāti šalālšunu akpudma ša Haldia tukulti Urarṭi aqtabi šūṣâšu mehret abulšu šalṭiš ušēšibma aššassu mārīšu mārātišu nišīšu zēr bīt abišu ašlula itti 6 līm 1 mē 10 nišī 12 kūdinī 3 mē 80 imērī 5 mē 25 alpī 1 līm 2 mē 35 immerī amnuma ana dūru karāšiya ušērib ana Muṣaṣir šubat Haldia šalṭiš ērubma ina ēkal mūšab Urzana etelliš ūšib x nakmūti ša išittu kitmurtu duššû kingī niṣirtešunu upattima 34 bilat 18 manê hurāṣu 1 mē 67 bilat 2 1/2 manê kaspu erû peṣû annaki sāmti uqnî pappardilû nisiqti abnī ana muʾuddê x šibirrī šinni pīri ušî taskarinni adi pitnī ša ihzūšina šūpušū hurāṣu u kaspu x paššurī šinni pīri ušî taskarinni rabûti simat šarrūti ša ihzūšina šūpušū hurāṣu u kaspu 8 mahriṣī dannūti u sallī šamme urqī šinni pīri ušî taskarinni ša ihzūšunu hurāṣu u kaspu 6 kannī kakannī tahlīptu kussê kanni šāqê šinni pīri ušî taskarinni ša ihzūšunu hurāṣu u kaspu 6 patrī hurāṣi terinnāt? hurāṣi uṣulti hurāṣi ša zumbi hurāṣi pursīt gišnugalli tamlīt abnī hurāṣi 11 kappī kaspi Ursa adi naktamešu kappī ša Tabali uznī hurāṣi qurpissi kaspi šiltāhi kaspi nehsū hurāṣi 34 kappī kaspi ubānāt dannāte qallāte qattanāte luṭṭī u susānī kaspi 54 kappī kaspi ṣuppūti adi naktemišunu kāsī ṣiprāte uskārī šemerī kaspi 5 azannāt kaspi qubuāte mukarrisī nabli nignakkī Tabali u muqatterāt kaspi 13 kiūrī erî taphāni erî narmakāte erî asallāte erî diqārī erî qulliāte erî 24 kannī erî kiūrī erî huruppāte erî kurkurrī erî qullî erî nasrī erî bīt buṣinnī erî 1? mē 20 udê erî dannūti qallūti epišti mātišunu ša nibīt šumšunu ana šaṭāri lā ṭābu x kanūnu parzilli nēsepī parzilli nasrī parzilli aruthi parzilli bīt buṣinnī parzilli 1? mē 30 lubulti birmē kitû takiltu u šīpātī lubulti tabarri ša Urarṭi u Habhi adi būšē ēkallišu ašlulamma akmura makkūršu šūt rēšiya rēdîya ana bīt Haldia ašpurma Haldia ilišu u Bagbartu ištaršu adi makkūru ēkuršu maʾatti mal bāšû x+4 bilat 3 manê hurāṣi 1 mē 62 bilat 20 manê šadissu maṭi kaspi 3 līm 6 mē bilat siparri šibirtu 6 ariāt hurāṣi ša ina atmanišu imnu u šumēlu etʾulāma ihtallâ šarūriš u qaqqadi labbi nadrūte ṣurrūšin aṣûnimma 5 bilat 12 manê sāmu ruššû tiṣbutū šuqultu 1 x x x x qarnī še-la-la-te? aškutti bābānišu ša 2 bilat hurāṣi sageru ina šuqulti šapku 1 sikkūr hurāṣi ritte amēlūti rikis mutērte ša abūbu mupparšu šurbuṣu ṣēruššu 1 sikkāt hurāṣi kalât sikkūrī mudanninat* rikis ēkurri nāṣirat būšē nakmi u makkūri 2 namzāqī hurāṣi lamassāt agê našât miṭṭi u kippate ša šahūr šēpīšina šukbusā labbi nadrūte erbettašunu markas bābi usum papāhi ša 2 bilat 12 manê hurāṣi šuqultu ṣabtūma mukillu dalātu 1 patar hurāṣi rabû namṣar idišu ša 26 manê šalussu hurāṣi šitkunū šuqultu 96 šukurri kaspi qurpissi kaspi qašti kaspi šiltāhi kaspi ša nehsī u ihzī hurāṣi 12 ariāt kaspi dannāte ša qaqqad abūbi urmahhi u rīmi bunnû niphīšin 67 kiūrī kaspi kannī kaspi kanūni kaspi sallī urqī kaspi ša ihzī u nehsī hurāṣi 62 muṣarrirtē kaspi lurintē kaspi udê kaspi lā mithārūti ša nehsī u ihzī hurāṣi 33 narkabāti kaspi qašti kaspi išpāt kaspi miṭṭi kaspi haṭṭi kaspi manziašē kaspi ariāt kaspi ṣiprāt kaspi purdî kaspi šurīnī kaspi 3 mē 93 kappī kaspi dannūti qallūti nēpešti māt Aššur Urarṭi* u Habhi 2 qarnāt rīmi rabûti ša ihzūšina u nikkassūšina kaspi u kammāt hurāṣi šutashurā ihzīšin 1 timbutte hurāṣi ša ana šullum parṣī ša Bagbarti alti Haldia šutamlû nisiqti abnī 9 lubārē* talbulti ilūtišu ša niphi hurāṣi iyar hurāṣi šipītsunu ina murdê ṣubbutū sebîšu mešēnī ša kakkabāni hurāṣi mullûma itti ištuhhi kaspi ša kilpu u ihzī hurāṣi 1 erši šinni mayyalti kaspi tapšuhti ilūtima tamlīt abnī hurāṣi 1 mē 39 šibirrī šinni paššurī šinni sallī urqī šinni patar šinni uṣulāt šinni ušî ša ihzūšina hurāṣi 10 paššurī taskarinni mahriṣī taskarinni nēmedi ušî taskarinni ša ihzūšunu hurāṣi u kaspi 2 paṭīrāte 14 abnī sammahūte tiqnī ilūtī šukānī Haldia u Bagbarti aššatišu 25 līm 2 mē 12 ariāt erî dannāte qallāte ṣiprāt erî qurpissi erî u gulgullāt erî 1 līm 5 mē 14 šukurri erî dannūti qallūte šēlāt šukurri erî dannāte purdî erî kutāhī erî adi šaplīšunu erî 3 mē 5 līm 4 mē 12 patrāt erî dannūti qallūte qaštī erî azannāte erî u šiltāhi erî 6 mē 7 kiūrī erî dannūti qallūte narmakāti erî asallāte erî diqārī erî qulliāte erî 3 kiūrī erî dannūti ša hamšâ ina mindat mê libbašunu ṣabtu adi kannišunu dannūti erî 1 harû erî rabītu ša 80 ina mindat mê libbaša ṣabtu adi kanniša rabî erî ša šarrāni ša Urarṭi ana epēš nīqī mahar Haldia umallû karānī maqqīte 4 ṣalam erî idugallī maṣṣar bābānišu ša 4 ammati mūlâšunu adi šubātišunu erâ šapku 1 ṣalam utnenni manzāz šarrūti ša Ištar-duri mār Išpueni šar Urarṭi šubtišu siparri šipku 1 alpu 1 arhū adi būriša ša Ištar-duri mār Išpueni erâ bīt Haldia ana ēqi uterruma išṭur ṣēruššun 1 ṣalam Argišti šar Urarṭi ša agê kakkabti ilūtī apruma qātī imnišu karibat adi bītišu 60 bilat erî šuqultu 1 ṣalam Ursa itti 2 sisê pēthallīšu narkabtišu adi šubtišunu erî šapku ša tašrihti ramānišu mā ina 2 sisêya u ištēn narkabtiya šarrūt Urarṭi ikšudū qātī barim ṣēruššun adi makkūršu māttu ša nība lā īšû ašlula ēzib udê hurāṣi kaspi annaki siparri parzilli šinni ušî taskarinni u gimir iṣṣī kalāma ša ultu āl ēkallim u bīti ili ummānāt* Aššur Marduk ana lā māni išlulūni būšē ēkalli Urzana u Haldia adi makkūršu maʾdî ša ultu qereb Muṣaṣir ašlula ummānāteya rapšāte ina gipšišina ēmidma ana qereb māt Aššur ušaldid nišī nagî ša Muṣaṣir itti nišī māt Aššur amnuma ilku tupšikku kī ša Aššuri ēmidsunūte išmema Ursa qaqqariš ippalsih nahlapātešu ušarriṭma uššera idešu išhuṭ kubussu perātsu ihsipma ureppis* libbašu ina kilallīšu buppāniš issahip izzizma ṣurrušu ihmuṭa kabattuš ina pîšu ittaškunū qubbê marṣūte ina Urarṭi ana pāṭ gimrišu sipittu ušaṣrihma gerrānu ša dūr ūmē ina Naʾiri ušaškin ina emūqi ṣīrāte ša Aššur bēliya ina lītē danāni ša Bel Nabu ilāni tiklēya ina anni kēni ša Šamaš dikuggal ilāni ša ṭūdī iptûma ṣulūlu iškunū eli ummāniya ina narbî ša Nergal dandan ilāni ālik idiya nāṣir karāšiya ultu Sumbi nagî ina birīt Nikippa Upa šadê marṣūti ana Urarṭa ētarba ina Urarṭi Zikirti Mannaya Naʾiri u Muṣaṣiri kīma labbi nadri ša puluhtu ramû etelliš attallakma lā āmura munehhu ša Ursa Urarṭaya Metatti Zikirtaya ina dabdê ṣēri ummānātišunu mattu ušamqit 4 mē 30 ālāni ša 7 nagê ša Ursa Urarṭaya gimirtu akšudma ušahrib māssu ša Urzana Muṣaṣiraya Haldia ilišu Bagbartu ištaršu adi būšē ēkuršu maʾdî itti 6 līm 1 mē 10 nišī 12 kūdinī 3 mē 80 imērī 5 mē 25 alpī 1 līm 2 mē 85 immerī aššassu mārīšu mārātišu ašlula ina nērebi ša Andarutta šadî marṣi rēš Hiptuna attuṣiʾa šalmiš ana mātiya atūra ištēn bēl narkabti 2 ša pēthallī 3 kallabāni dēkū lišān Ṭab-šar-Aššur abarakki rabû ina eli Aššur bēliya ultēbila ṭuppi Nabu-šallimšunu ṭupšar šarri rabû rab ummān Šarru-ukin šar māt Aššur bukru Harmakki ṭupšar šar Baltilu ina līmi Ištar-duri šakin Arrapha naṣû +Q006547,ēkal Šarru-ukin šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur mār Tukulti-apil-Ešarra šar māt Aššurma +Q006548,ana Aššur ab ilāni bēli rabê bēlišu Šarru-ukin šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi Ehursaggalkurkurra bīt Aššur bēlišu igārāti nāmerī sihirti bīt gabbu ina sīri uššiš nāmerī nēbehī samētu u sikkāti šūt aban iptiqma ušalmâ sihirtišu? ana balāṭ napšātišu arāk ūmēšu kūn palêšu sakāp nakirīšu ina bīt Aššur bēlišu ēpuš Abu limmu Nashur-Bel šakin Sinabu +Q006549,ana Aššur bēlišu Šarru-ukin šar kiššati šar māt Aššur šar māt Šumeri u Akkadi ana balāṭišu ēpuš +Q006550,ana Aššur ab ilāni bēlišu Šarru-ukin šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi ušalbinma agurrī utūni elletim tallakti kisal Ehursaggalkurkurra kīma ūmē unammir +Q006551,AN.ŠAR₂ ad-da dingir-didli lugal-a-ni-ir Šarru-ukin lugal ki-šar₂-ra lugal ma-da aš-šur{KI}-ke₄ GIR₃.NITA₂ TIN.TIR{KI} lugal ki-in-gi uri{KI}-bi sig₄ al-ur₃-ra udun ku₃-ga ši-ni-du₈-du₈ gir₃-gin kisal e₂-hur-sag-gal-kur-kur-ra u₄-gin₇ ba-an-zalag₂ +Q006552,x ētiq ina birīt Nikippi Upa ērub Simirria? x šadû x x +Q006553,x x x x x x x x x amšuh x-su-nu x ina? bīt Marduk ēkurrišunu ana dārâti ulziz? x Kibaba ša Harhar x sisê parê amhur x Harhar? uzunšun x Dalta urabbû elišun x x libbašun? x iršû? tillāti? x x RI BIT SU x x x x qīšāti? x u₂-mal-x x x-ia atūramma? x uṣabbissu? ak-x x x Kar-Šarru-ukin? x x x x x x ēpušma? x x x x x x x x x x x x x x x x x x MEŠ x x x x x x x x x AN KAL x x GA ŠA₂ x x x x PA NA x x x x x x x x utēr x x x x x x x x x x x x A x NA x x x x x x x x KI x x TI x x x x +Q006554,ēkal Šarru-ukin šaknu Enlil nêšak Aššur nišīt īnī Anim u Enlil šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbaʾi migir ilāni rabûti rēʾû kēnu ša Aššur Marduk uttûšuma zikir šumišu ušēṣû ana rēšēte zikaru dannu halip namurrate ša ana šumqut nakiri šutbû kakkūšu eṭlu qardu ša ultu ūm bēlūtišu malku gabarâšu lā ibšûma munehha šānina lā īšû mātāti kalîšina ultu ṣīt šamši adi ereb šamši ibēluma ultašpiru baʾūlāt Enlil muʾāru šiteʾû ša emūqān ṣīrāte Nudimmud išrukuš kakki lā mahri ušṭibbu iduššu rubû naʾdu ša ina rebīt Der itti Humbanigaš šar Elamti innamruma iškunu tahtâšu mušakniš Iaudu ša ašaršu rūqu nāsih Hammate ša Yau-biʾdi malikšunu ikšudū qātāšu munēʾ irat Kakme nakri lemni mutaqqin Mannaya dalhūte muṭīb libbi mātišu murappiš miṣir māt Aššur malku pitqudu šuškal lā māgiri ša Pisiri šar Hatti qāssu ikšuduma eli Gargamiš ālišu iškunu rēdûšu nāsih Šinuhti ša Kiakki šar Tabali ana ālišu Aššur ublamma Muski ēmiddu abšānšu kāšid Mannaya Karallu u Paddiri mutēr gimilli mātišu mušemqit Madaya rūqūte adi nipih šamši ina ūmišuma ēkal duprāni ša Kalha ša Aššur-naṣir-apli rubû ālik pāniya ina pāna ēpušu ša bītu šuātu uššūšu ul dunnunūma eli dunni qaqqari kiṣir šadî ul šuršudā išdāšu ina rādi tīk šamê anhūta labīrūta illikma šepītsu ippaṭirma irmû riksūšu ašaršu umassima dannassu akšud eli pīli danni temmēnšu kīma šipik šadî zaqri ašpuk ultu uššēšu adi gabadibbīšu arṣip ušaklil bāb zīqi ana multaʾʾûtiya ina šumēli bābišu apti kašād ālāni līt kakkīya ša eli nakirī aškunu ina qerebšu ēṣirma ana bitrê lulê umallišu Nergal Adad u ilāni āšibūt Kalha ana libbi aqrema gumāhī rabûti immerī marûti kurkī paspasī iṣṣūrāt šamê muttaprišūte maharšun aqqi nigûtu aškunma kabattī nišī māt Aššur ušāliṣ ina ūmešuma ina bīt nakkamte šuāti 11 bilat 30 manê hurāṣi 2 līm 1 mē bilat 24 manê kaspi ina rabīti kišitti Pisiri šar Gargamiš ša Hatti ša kišād Puratti ša qātī ikšudū ina libbi ušērib +Q006555,Šarru-ukin šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u? Akkadi šar kibrāt erbaʾi migir ilāni rabûti x Aššur Nabium Marduk šarrūt lā šanān ušatlimūnima zikir šumiya damqu ušēṣû ana rēšēti ša Sippar Nippur Babili u Barsipa zāninūssun? ēteppuša ša? ṣābī kidinni? mal? bāšû? hibiltašunu? arībma? x x x x x x x U₂ x EŠ x GIM x KUR RU x x ušarrih? x 1 mē 77 bilat x 7 mē 30 bilat 22+x šiqil zahalû? ebbu? ana šipir Ehursaggalkurkurra? atman* Aššur u₂-x? kīma ṣēti unammir? x ina 16 bilat x hurāṣi x ruššî x a-šar-x x x x x x x x Mitatti? Zikirtaya? x x-ma x x-namaya? x Mannaya x-šu₂-nu-ti x ušēšibšunūti x Misi Andia x {KUR}x x-raya x assuhamma? x ušētiqma mandattu? kabitta? ēmid x Bag-datti? Uišdaya x IM x x x šallassunu kabittu ana māt Aššur ūrâ x ana eššūti aṣbat x šumšu unakkirma x Kar-AN-x-RI x x Kar-Šarru-ukin x E₂ x x x x.MEŠ-ia? x x ušēšib? x x x IK x TI x x x x AN x amnušunūti x ušēpišma x Aššur bēliya x Mannaya x x x x MA x ulziz x x ālāni x x A A DA x x x x Tarui Tarmakisa x x 9 birāti x ša limētišina x x ša Ursa Urarṭaya? akšudma x x ašlula x birātišina x aṣbat x ina libbi ušēli x arde? x UB TU₂ x Zaranda x NI x x šallatu kabittu x-ma ālu šuātu appul aqqur ina išāti ašrup eli Urarṭi ana? pāṭ gimriša sipittum ušabši Ursa malikšunu hattu ramānišu imqutsuma ina patri šibbišu napšātišu uqatti Dalta Ellipaya ardu kanšu šādid nīriya 5 nagêšu ibbalkitūšuma mandatti Aššur bēliya nadān šattišunu iklû nagê šâšunu huhāriš ashup Hubahna āl dannūtišun adi 25 ālāni u x x x-x-šu₂-nu ša nība lā īšû akšudma dīktašunu adūk 33 līm 6 mē nišī 11 līm 6 mē x x parê imērī šallassunu kabittu ana māt Aššur? x x ūrâ ina mētiq gerriya? x ša 45 bēl ša Madaya dannūti 8 līm 6 mē 9 sisê x x x ana māt Aššur alqâ x utērma mātu šuātu ana eššūti aṣbat nišī Bit-Yakini kišitti qātīya ina libbi ušēšib šūt rēšiya elišunu aškun turtānu bīt šumēli aqbišuma MI HI x x x narkabtu x x 1 līm 5 mē pēthallum x ṣābī qašti 10 līm nāš kabābi x x ina libbišunu akṣurma eli kiṣir šarrūtiya uraddi Pisiri? Kargamišaya ina adê ilāni rabûti ihṭima šâšu gadu aššatišu mārīšu mārātišu kimti? zēr bīt abišu ina māt Aššur ūrâšu eli nišī āšibūt Kargamiš šūt rēšiya ana bēl aškunma x itti nišī māt Aššur amnušunūti x narkabtu 5 mē pēthallum x zūk šēpī ina libbišunu akṣurma eli kiṣir šarrūtiya uraddi Samerinaya ša itti šar nakriya ana lā epēš ardūti u lā našê bilti ahāmeš? igmelūma ēpušū tāhāzu ina emūq ilāni rabûti bēlīya ittišunu amdahiṣma 20+27 līm 2 mē 80 nišī adi narkabātišunu? u ilāni tiklēšun šallatiš amnu 2 mē narkabtu kiṣir šarrūtiya ina libbišunu akṣurma sittātišunu ina qereb māt Aššur ušaṣbit Samerina utērma eli ša pāni ušēme nišī mātāti kišitti qātīya ina libbi ušērib šūt rēšiya bēl elišunu aškunma itti nišī māt Aššur amnušunūti nišī Muṣur u Arabi šalummat Aššur bēliya ušashipma ana zikir šumiya libbūšun itrukū irmâ idāšun kāri? Muṣur kangu aptema nišī māt Aššur u Muṣur itti ahāmeš ablulma ušēpiša mahīru Kiakki Šinuhtaya ša? ana? Mita šar Muski ittakluma? biltu? mandattu ušabṭilma? iklâ tāmartuš šâšu? adi? nišī ālišu narkabātišu x mārātišu x amnušu? x-šu₂ x x x iṣbat x x x addinšuma x rēṣūssu ina kussî Hulli abišu ušēšibšuma x x x AŠ₂ itti Hilakki pānuššu ušadgilma utaqqina dalihtu māssu u šū Hattu lā nāṣir kitte ana Ursa Urarṭaya u Mita šar Muski ša ekēmi miṣriya išpura mār šipri Amris šar Bit-Purutiš adi zēr bīt abišu ašareddūt mātišu kamûssunu itti 1 mē narkabtišu ana māt Aššur alqâ Bit-Purutiš Hilakku aburriš ušarbiṣ šūt rēšiya bēl elišunu aškunma itti nišī māt Aššur amnušunūtima ša Mita šar Muski ina nagîšu rapši adi šinīšu dabdâšu aškunma Harrua Ušnanis birāti Que ša ultu ūmē danniš? ēkimū uterra ašruššun Tarhun-azi Meliddaya Tarhulara Marqasaya ša šarrūssunu dalihtu utaqqinuma gimir mātātišunu rapšāti ušadgila pānuššun u šunu Hatte lemnūti epšēt damiqtiya libbašun lā ihsusma ana Mita šar Muski zērāti māt Aššur iltapparū ilqû šēṭūtu ina uggat libbiya ummānāt māt Aššur gapšāti adkema qereb Kammani Gurgume nagê rapšūti adi dadmē limētišun imbariš aktum Tarhun-azi Kammanuya Tarhulara Gurgumaya adi aššātišunu mārīšunu mārātišunu hurāṣi kaspi būši makkūri niṣirti ēkallātišunu itti šallat mātātišunu kabitti ana māt Aššur ublaššunūti mātāti šâšina ana eššūti aṣbat nišī āšibūt mātiya nipih šamši kišitti qātīya Suti nāš qašti ṣābī ēpiš tāhāzi ina libbi ušēšib šūt rēšiya ana pīhātūti x UD aštakkanma nīr bēlūtiya ēmidsunūti x x x x x x x x x Marduk-apla-iddina šar Kaldi ša kī lā libbi ilāni ana erṣet māt Šumeri u Akkadi uridamma šarrūt Babili pānuš uterru Humbanigaš Elamu ana rēṣūtī ishur eli marrati gupuš edê ittakilma iklâ tāmartuš ummānāt Aššur gapšāti adkema Idiqlat Puratti adi nārāti ṣehrūti lā mīna ētebbira Kaldu ana pāṭ gimrešu abūbiš ashup ullânūʾa Marduk-apla-iddina ālānišu ašbūti u ilāni āšib libbīšun upahhirma ana Dur-Yakina ušēribma udannina kerhēšu 10 nindan lapān dūrišu rabî unessima 2 mē ina ammati rupšu harīṣi iškunma 1 1/2 nindan ušappilma ikšudā mê nagbi butuqtu ultu qereb Puratti ibtuqma ušardâ tamirtuš ugārīšu ašar mithuṣi mê imkirma ušapšiqa nēbertu šū adi rēṣīšu ṣābī tāhāzišu ina birīt nārāti kīma kumê zāratu šarrūtišu iškunma upahhira karāssu ina qibīt Aššur Nabu Marduk eli nārīšu arammu ušakbisma šâšu gadu mundahṣēšu kīma erî muttapriši abāršu ina šēti pagrē nuballišu u Ahlame ṣāb ṣēri ālikūt idešu kīma buqli ašṭema itât ālišu umalli Dur-Yakini bīt niṣirtišu Iqbi-Bel Kapru Bit-Zabidaya Šat-iddina Zarati Raqqatu Ekuššu Hursaggalli Dur-Bel-aliya Dur-Enlil Bit-Qiblate Nemed-Sin Limitum Mad-akalša 15 ālāni dannūti adi ālāni ša limētišun tīlāniš ušēme nišī ṣeher rabi āšibūt nagê u ilāni tiklēšun ištēniš ašlulamma lā ēziba muštahṭu mārī Sippar Nippur Babili Barsipa ša ina lā annišunu ina qerbišun kamû ṣibittašunu ābutma ukallimšunūti nūru eqlētišunu ša ultu ūmē ullûti ina išīti mātī Suti ēkimūma? ramānušun uterru Suti ṣāb ṣēri ina kakki ušamqit kisurrîšunu mašûti ša ina dilih māti ibbaṭlū ušadgila pānuššun ša Ur Uruk Eridu Larsa Kulaba Kissik Nemed-Laguda aškuna andurāršun u ilānišunu šallūti ana māhāzīšunu utērma sattukkīšunu baṭlūti utēr ašruššun Bit-Yakini utērma ana eššūti aṣbat x x E x Aššur bēliya x šūt rēšiya x x ŠA₂ A x x x x x x x x x x ašgigû UGU.AŠ.GI₃.GI₃ digilī? pappardilû x x muššāru x erû annaku parzillu abāru x enqūti AŠ₂ x takiltum argamannu lubulti birmē u kitû taskarinni erēnu šurmēni kalâ riqqī biblāt Hamani ša erīssun ṭābu ana Marduk Zarpanitum Nabu Tašmetum u ilāni āšibūt māhāzī māt Šumeri u Akkadi ultu rēš šarrūtiya adi MU.4.KAM₂ uqaʾʾiša qīšāti Ahundara šar Dilmun ša mālak 30 bēru ina qabal tâmtim nipih šamši kīma nūni šitkunu narbāṣu danān Aššur Nabu Marduk išmema iššâ mandattuš u? 7 šarrāni ša Yaʾ nagê ša Iadnana ša mālak 7 ūmē ina qabal tâmtim ereb šamši šitkunuma nesât šubatsun ša ultu ūmē rūqūti adi inanna ina šarrāni abbīya ša māt Aššur Karduniaš manamma lā išmû zikir mātišun epšēt ina qereb Kaldi u Hatti ēteppuša ina qabal tâmtim rūqiš išmûma libbūšun itrukū imqutsunūti hattu hurāṣu kaspu unūt ušî taskarinni nēpešti mātišun ana qereb Babili adi mahriya ūbilūnimma unaššiqū šēpīya ina emūq ilāni rabûti ša eli kullat nakirīya lītu kišitti qātīya iškunuma? ina narî ušašṭirma ina qereb Yaʾ nagê ša Iadnana ēziba ahrâtaš ina ūmišuma gerri ša ultu ṣâti ana alāk Babili māhāzi Enlil ilāni lā petûma lā naṭû uruhšunu? madbar ša ultu ūmē ullûti? ina qerbešu šuprusat alaktu harrānšu šupšuqatma lā šitkunū daraggu ṭūdāt lā aʾāri giṣṣū daddarū u qišātu elišun idninma labbū u zībū ina qerbišin ēmidūma idakkukū kalūmeš ina madbar šâtu Arame Suti āšibūt kultārī munnabtū sarrū mār habbāti šubatsun iddûma ušharrirū mētiqšu dadmē qerbišun ša ultu ūmē maʾdūti illikū namûtu eli tamirtišun ikû u širʾu ul ibšima šatât qê ettūti ugārīšun habṣūti emû kišubbiš tamerātišun zimru ṭābu zummā šuprusa Nisaba qišāti akšiṭma giṣṣū daddarū gīriš aqmu Arame mār habbāti ina kakki ušamqit ša urmahhī u barbarī aškuna dabdâšun itât kišubbê mahrûti x x x x x x x x x x aṣbatma? nišī mātāti nakiri kišitti qātīya ukīn? x x x x qerebšun ina x x x x x x RU TI U₂ x x x x AŠ₂ x DIŠ NE x U₂ DUL₆ x x u₂-ša₂-x x ana? KID-x x x x x x x x ina x A x x iṣṣī MU ŠI x x x x x x IB UD ŠU₂ MA x NA x x TI x x TI ŠU₂ x ŠI RA x x x x x x nāri x x x mahrûti x PAP U A x KIR ŠU₂ x x x UL UB x x x Šarru-ukin x x x ilāni rabûti x-re-e-ti? x x x x x x A GI x x ṢU MA x x x x DAN x x x HA x rapši x x libbiya x x x x x x x x x x x ina x x x x x x x namûta? x ina qerbiša AH x x MA x x x x QI x x ŠA₂ x x x x x DU x Ištar x BI ŠU₂ x x uqnî ebbi x NIN x x ŠU u lipit? qātī x x LI erēni ušēpišma? x mahri LA AG x MA x x x x x x x x x LI x LA₂ ša E TAR SU x x tarbīt Hamani elišin ušatriṣa x dalāt šurmēni musukkanni meser erî namri LI x urakkisma urattâ nērebšin kirimahhu tamšīl Hamani ša gimir inbi šadî qerebšu? hurrušu abtani itâtuš Ištar bēlet x zībī x x nīq libbi x mahar x x itti x x ša ana x u x x U₂ x x hurāṣu x x {SIG₂}x x SU x x TA x x i-nu x x ša x x NUN x x x +Q006556,x E₂ x u hibišti? x ina qereb? x u₂-ša₂-ʾ-x x ušarmâ x x ēkallāti šinni pīri ušî taskarinni musukkanni erēni šurmēni duprāni burāši u buṭni ana mūšab šarrūtiya qerbuššu abnima Aššurayu? tarbīt x itti tenēšēti nakiri kišitti qātīya ina x x 90? U₂ KA BI x x x māhāzī māt Aššur x ina? MU-ti ilāni x x x tiāmti AN x x x x mithāriš x nīr bēlūtiya ēmidsunūti išūṭū abšānī x +Q006557,Šarru-ukin šaknu Enlil nêšak baʾʾīt Aššur nišīt īnī Anim u Dagan šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbetti migir ilāni rabûti rēʾûm kēnu ša Aššur Marduk šarrūt lā šanān ušatlimūšuma zikir šumšu ušēṣû ana rēšēte šākin šubarrê Sippar Nippur u Babili x x x x x x lā īmuru? munehhu mātāti kalîšina kīma haṣbatti udaqqiquma hammāmī ša arbaʾi iddû ṣerrēti hursānī bērūti ša nērebšunu ašṭu lā mīna iptûma īmuru durugšun ṭūdāti lā aʾāri pašqāti ša ašaršina šugluddu ītattiquma* ītebbiru nagab berâti ištu Raši miṣir Elamti Puqudu Damunu Dur-Kurigalzu* u Rapiqu madbar kalāma adi nahal Muṣri māt Amurri rapašti Hatti ana sihirtiša ibēlu ištu Hašmar adi Ṣibar patti Madaya rūqūti ša ṣīt šamši Namri Ellipi Bit-Hamban Parsumaš Mannaya Urarṭu Kasku Tabalum adi Muški ikšudū rabīti qāssu šūt rēšīšu šaknūti elišunu ištakkanuma bilti mandatti kī ša Aššuri ēmidsunūti eṭlu qardu šākin dahtê Humbanigaš šar Elamti ša Tešaya Tuʾunaya issuhu mātuššu murīb Bit-Humria rapši ina Rapihi dabdê Muṣri iškunuma Hanunu šar Hazite kamûssu ušēriba āl Aššur kāšid Tamudi Ibadidi Marsimani? Hayappaya? ša ina qabal tâmtim Iamnaya sandânišu ibarru muparriʾ armahhī Šinuhti x u Bit-Purutaš ša Kiakki u Amriš mālikīšunu imnû šallatiš ṭārid Mita šar Muški mutēr halṣī Que ekmūti murappišu puluggēšu nabiʾ Amatti u Galgameš ša Yau-biʾdi u Pisiri dāgil pānišunu ikšudu rabīti qāssu mušahrib Urašṭu Muṣaṣiri Andia u Zikirti ša Rusa Urašṭuya ina rašubbat kakkīšu mītūt qātīšu imūtu mušakniš Madaya rūqūti šāgiš nišī Harhar mupahhir Mannaya Ellipi saphūtu x munakkir šubat Pappa Lalluknu Sukki Bala Abitikna x ša Ittia Allabraya ušēṣû āluššu muʾabbit Karalla ša pāri Aššur-leʾi bēl illūriš? usimmuma Ada Šurda ēmiddu nīr Aššur mulaʾʾiṭ Kammani ša Gunzinanu ultu Melidi āl šarrūtišu ušēṣûma eli kullat mātišu iqīpu šaknūti? tību galtu lā ādir tuquntu munakkir šarrūt Tarhulara Marqašaya x ša pāṭ gimir Gurgumme ana miṣir māt Aššur uterra x x UD.12.KAM šaṭir +Q006558,ēkal Šarru-ukin šar māt Aššur +Q006559,ēkal Šarru-ukin šar māt Aššur 1 manê ša šar 1 mnh mlk +Q006560,ēkal Šarru-ukin šar māt Aššur šiqil 3? 3 šqln 3 +Q006561,ēkal Šarru-ukin šar kiššati šar māt Aššur DIŠ enūma Anu Enlil iškāra ina lēʾī šinni pīri ušašṭirma ina qereb ēkallišu ina Dur-Šarru-ukin ukīn +Q006563,x šarru rabû šadla karši x x-li annašu x-u₂ zikiršu kabtu x x GI PI IR x x āšib šamê nesûte x KA LIŠ ŠU GI x x Nudimmud mummu x x ŠA NE ME x x KU NA x x x x A x x x x MA x x x x x x x x ina x x x x x x x x x x x x x x x x x ŠA₂ x x-ma x x x x x x ŠA₂ LA x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ŠU x x x x x-nu-ti-ma x x x LA x x x x x x x x x x x x x x šarrānišu EN HI x x x x x x x x NU būšašu makkūršu ana x itti x x.MEŠ sisê parê x mimma? aqru? niṣirti šarrūti ultu qereb Kišesim? ušēṣâmma ālu šuātu ana eššūti aṣbat x x x x Kar-Nergal šumšu abbi kakkī ša Aššur Sin Šamaš Adad Ištar bēlīya ālikūt pāniya ušēpišma ina libbi ušarme nišī kišitti qātīya ina libbi ušēšib itti nišī māt Aššur amnušunūti x x ša x x x x x x x x x x x x x x x Kilambati Armangu x x x x-ti eli pīhāt Kišesim uraddi šūt rēšiya ana bēl elišunu aškun ṣalam šarrūtiya ēpušma epšēt līt Aššur bēliya ša ina qereb Mannaya? u? Madaya ēteppušu elišu ašṭurma ina bīt x x x bēliya? x x ana dārâti ulziz ša? bēl ša Kimirra x x x Bit-x-x-x-an-gi-x-x x x x Bit-Zualzaš x x sisê parê maddattašunu amhur Harharaya? bēl? irdudūma? Dalta Ellibaya urabbû? elišun? x sisê x x ṣēnī x x x x-šu appul x x E x LA SA x x sisê x x x a-šab-šu-x x dūrišu EŠ x x TU MAH x Kar-Šarru-ukin šumšu abbi x ēkurru šubat ilāni rabûti eššiš ēpuš ilāni āšibūt Harhar ana ašrišunu utēr ša Aššur Sin Šamaš Adad Ištar ilāni ālikūt? pāniya? x x NI hurāṣi kaspi x nagîšunu u₂-x nišī mātāti kišitti qātīya ina libbi ušēšib šūt rēšiya ana bēl elišunu aškunma itti nišī māt Aššur amnušunūti išūṭū abšānī 6 nagê dannūti x Nartu elītum ša Araziaš x x x x x x x x ša šulmu šamši ušaṣbit? ina qātī qīpiya? nasikku ša Laban amnušunūti Šilkanni šar Muṣri ša ašaršu rūqu puluhtu melamme ša Aššur bēliya ishupūšuma 12 sisê rabûti ša Muṣri ša ina mātī lā ibšû tamšīlšun iššâ tāmartuš ina šešši palêya Ursa Urarṭaya lā ādir māmīt ilāni rabûti ābiku* dēn Šamaš ša ina alāk gerriya mahrî ana Ullusuni Mannaya ana nīr Aššur ušaknišušuma ēmidduš abšānu 12 birātišu dannāti ša eli Urarṭi Andia Naʾiri ana kādi nadâ ēkimšuma uṣahhir māssu x x A x x x x x x x x ana Urarṭi allik? x Ursa Urarṭaya x x-su idkâmma eli Uauš šaddî ēli? ša itti šikin urpati ummuda* rēšišu ummānšu maʾdu adi ummānī rēṣēšu x x x x KAD₃ IB ŠITA₃ KUR x x x x x x x aškunma u₂-x x x x ummānāt Aššur dalpāti? ša harrān ruqte illikānimma šadê bērūti ētettiqāma ikkirā zīmušin anhūssina ul ušapšihma mê ṣūmi ul ašqi ušmannu ul aškunma dūr karāšī ul? akṣur? qurādīya ul umaʾʾer itti narkabat šēpīya ēdēnīti u sisê ālikūt idiya ša ašar nakri u salme idāya lā? ipparkû? x x x x x zūk šēpīya ṣāb qašti kabābi azmarî qurādīya ekdūti mūdût tāhāzi uzakkima harrān Muṣaṣir uruh marṣāti itti ištēt narkabat šēpīya u 1 līm pēthallīya šitmurti aṣbatma eqlu ṭābu ina tarkubti sisî u marṣa ina šēpī lū arde ana Muṣaṣir šubat Haldia šalṭiš lū ērub ina ēkalli mūšab Urzana etelliš lū? ūšib kingī niṣirtešunu aptema 34 bilat 18 manê hurāṣi 1 mē 67 bilat 2 1/2 manê kaspi erû peṣû annaku sāmti uqnî pappardilû nisiqti abnī ana maʾdê? x x x šinni pīri ušî taskarinni x x šibirrī šinni pīri ušî taskarinni adi pitnīšina ša ihzūšina šūpušū siparri u kaspi x paššurī šinni pīri ušî taskarinni simat šarrūti 8? mahriṣī dannūti šinni pīri ušî taskarinni kannī kakannī tahlīptu kussî u kanni šāqê šinni pīri ušî taskarinni ša ihzūšunu šūpušū? siparri u kaspi 6 patrī hurāṣi terinnāt hurāṣi uṣulti hurāṣi ša zumbi hurāṣi pursīt gišnugalli tamlīt abnī hurāṣi 11 kappī kaspi Ursa adi naktamēšunu kappī ša Tabal uznī hurāṣi qurpisī kaspi šiltāhi kaspi nehsī hurāṣi 34 kappī kaspi ubānāti dannāti qallāte qattanāte luṭṭī u susānī kaspi 55 kappī kaspi ṣuppūte x-māni kāsī ṣiprāte uskārī u šemerī kaspi 5 azannāt kaspi qubuāti kaspi mukarrisī nablī nignakkī Tabali u muqatterāt kaspi 13 kiūrī erî taphāni erî narmakāte erî asallāte erî diqārī erî qulliāte erî 24 kannī erî kiūr erî huruppāte erî kurkurrī erî qullî erî nasrī erî bīt buṣinnī erî 1? mē 20 udê erî dannūti qallūti epišti mātišunu ša nibīt šumšunu ana šaṭāri lā ṭābu x kanūnu parzilli nēsepī parzilli nasrī parzilli aruthī parzilli bīt buṣinnī parzilli 1? mē 30 lubulti birmē kitû takilti argamanni lubulti tabarri ša Urarṭi u Habhi adi būšē ēkallišu ašlulamma akmura makkūršu šūt rēšiya rēdîya ana bīt Haldia ašpurma Haldia ilišu u Bagbartu ištaršu adi makkūri ēkurrišu maʾatti mala bāšû x+4 bilat 3 manê hurāṣi 6 ariāt hurāṣi 1 mē 62 bilat 20 manê šadissu maṭi kaspi 1? aškutti bābišu ša 2 bilat hurāṣi šuqultu 1 sikkūr hurāṣi 1 sikkāt hurāṣi 1 namzāqu kaspi lamassāt agê našât miṭṭi u kippati erbettašunu markas bābi usum bīt papāhi ša 2 bilat 12 manê hurāṣi šuqultašunu 1 patar hurāṣi rabû ša 10+16 manê šalussu hurāṣi šuqultu 96 šukurrī kaspi qurpis kaspi qašti kaspi šiltāhi kaspi ša nehsī u ihzī hurāṣi 12 ariāt kaspi ša qaqqad abūbi urmahhi u rīmi bunnû niphīšin šinni patar šinni uṣulāt šinni ušî ša ihzūšina hurāṣi 10 paššurī taskarinni mahriṣī taskarinni nēmedī ušî taskarinni ša ihzūšunu hurāṣi u kaspi 2 paṭīrāte 14 abnī sammahhūte šukānī Haldia u Bagbarti aššatišu 20 līm 5 mē 12 ariāt erî dannāte qallāte ṣiprāt erî qurpisī erî u gulgullāt erî 1 līm 5 mē 14 šukurrī erî dannūti qallūte x 1 ṣalam Irgišti šar Urarṭi ša agê kakkabti ilūtī apruma qāti imnišu karibat adi* bītišu 60 bilat erî šuqultu 1 ṣalam Ursa itti 2 sisê pēthallīšu amēli narkabtišu adi šubtišunu erî šipku x šallatu kabittu ašlula ana māt Aššur ubla ina samānê palêya ša ina alāk gerriya mahrî ša Aššur-leʾi šar Karalli a-x x x x ŠU x Aššur x x x x x x-iš ina ardūti? x x x x x x x x x RU x x MA x x ZA x x A KAL x x-u₂ x x x x IGI x x x LA iplahma ana šūzub napištišu Šurda šadû ibbalkit ana Ada Šurdaya dabāb lā kitti ša ittiya ana šumkuri išpuru elītu Ada Šurdaya puluhti melammeya ishupšuma šâšu gadu ṣābīšu ina kakki x x-ma ištēn ina libbišunu ana dalīl x x ul ēzib AtkayaDUG Atkaya-x mārī nabnīt libbišu balṭūssun itti qaqqad Amitašši abišun? sisê NIG₂.GA x kīma tāmarti x x x aššu x x x x x LA x x GIŠ x x šubat nēhtu šūšubu x x-un-ne₂-e KI KID x x x-la-niš utnēnšu ašmâ x x šemerī hurāṣi rittēšu urakkisma x x x x-ma zabīl kudurri ša x x x x x x ēmidsu ina qātī šūt rēšiya bēl Lullumi amtanušunūti Karalli? ana pāṭ gimrišu eli pīhāt Lullumi uraddi ginê Aššur ana dūr dāri ukīn ina ūmešuma nišī Habhi ša ina birīt Karalli u Namri ina x x x x hurbāti? ša šadî ašṭūti? epšēt marušti ša ina Karalli ēteppušu išmûma mār šiprišunu ša epēš ardūti išpurūnimma ina qātī šūt rēšiya bēl Lullumi amnušunūti nīr Aššur elišunu ukīn ina qibīt Aššur bēliya x x x ša ultu ūmē bēlūtiya x x x x kīma ayyali turāhī U₂ LAM x x x ušaršišunūti libbu šarrāni? rūqūti ša ahi tâmtim u madbari? ša ṣīt šamši mah-x x x x x x x x MA AG x x x x x x Ullusunu? Mannaya? x ŠA x x x x x x ša šarrāni? ālikūt mahrišu bala līṭī lā LI x x x x x ina zikir Aššur bēliya mušarbû šumiya 6 bēru qaqqaru ultu Izirti āl šarrūtišu šitmuriš uṣṣâmma ina Laruete ša Allabria adi mahriya illikamma? maddattašu kabittu sisê alpī u ṣēnī amhurma ittašiq šēpīya lubulti birmē kitû ulabbissu šemerī tamlê tulīmānuš arkusma ina hidût pāni itūr mātuššu ellāmūʾa Dalta Ellipaya ardi kanše šādid nīr Aššur bēliya našê bilti u tāmarti ša šarrāni abbīya ālikūt mahri uggat ilāni rabûti ša hepê mātišu ṣuhhur nišīšu elišu ibšima nišī innešâma idabbubā ṣaliptu kullat mātišu mithāriš išnunūšuma ilqû šēṭūssu u šū Dalta šarru malikšunu šanānšunu ēdurma aššu gullultišunu dulluh u uššuš x x NU NI x x x x x x x KUR NAB TU x x x NA x manzât šadî x x x x x IGI Ul-x-x-x-ti x x x x KUR TU x x x x AB UD āšibūt x x ašlulamma? x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ālāni ultu qereb x ušēṣâššuma? nišī Bu-x x x-x-x-ba Alina x-x-x-x x-x-taya-x Andab-x ālāni dannūti ša Haldiniše x x x x kīma saparri ishupšunūti dāmī nišīšunu hurrī natbāk šadî ušardi sitātišunu ša lapān kakkīya ipparšidū iṣbatū šadû ultu qereb šadî ušēridamma ana šallati amnušunūte libbi Dalta mālikišunu uṭībma nišī Ellipi ana pāṭ gimriša ušēšibma šubat nēhti xparnua Sikriaya Šutirna ša x-x-sana Uppamma ša Ha-x-taKAna Mašdakku ša Amakki Ištesukka ša Išteʾuppu Uarzan ša Uqutti Ašpa-bara ša Kakkam Satarešu Parurasu? bēl ša Bit-Bari Bit-Barbari nagî dannūti Satarpanu ša Uppuria Parkuku ša Andirpattianu Aria ša Buštus Ušra ša Kanzabkanu Maštukku ša Aratista Zardukka ša Harzianu Ištesuku? Awarisarnu bēl ša Kaitanu Arbaku ša Arnasia Sarruti ša Karzinu Satarpanu ša Barikanu x ša Zazaknu x ša Qarkasia x Partakanu x.RA.MEŠ šaqûti x-nu ša bibil x damdāmī x x amhurma x-E x x-ia adi anāku x Ellipi x Šaparda x Uqquti x kabittu biltu rubû ālik? pāniya? ana Hulli šar Bit-Purutaš? īgugšuma x sapāh mātišu šū adi kimtišu ana qereb māt Aššur ūrâššunūti imtani kī ṣāb hupši x x x Hulli? ana ašrišu utērma x x x x x x x x x-ni-šu-ma ana qereb x ša ekēme Que u šalāl mātiya? x x sukkalašu ana Ursa šar Urarṭi? x AZ šipirtu urriha x x KIN BA x x x x x x x x x x x x ša? Tabal x šūt rēšiya bēl Samʾalla Arpadda? Hammatu Dimašqu x adi pēthallīya ša? x x ina qereb Hamatti x ušzizu ummānāt Aššur gapšāti x Tabal? x x x x x x x x qāti u šēpī birētu parzilli iddûšunūtima? x šallatiš x x Kurti Atunaya ša eli Mita Muskaya ittaklu kišitti Amris u šalāl nišīšu ēmurma libbašu ikkud ana našê tāmarti ana nīr Aššur šadādi mār šiprišunu ša amāt damiqti našû ana Sikris ša Madaya adi mahriya ublamma ušāliṣ libbī ina tišê palêya ana Asdudi ša ahi tiāmti rabīti allik x x Asdudi x x x x aššu lemuttu ēpušu x ištu Asdudi ušēṣâššumma Ahi-Meti x ahu talīmšu eli nišī Asdudi? urabbima ušēšibšu ina kussî abišu biltu maddattu zabīl kudurri alīk harrāni kī ša šarrāni abbīya ēmiddu elišu aškun u? šunu Hatti lemnūti ina pān x x ana lā našê bilti libbašunu kitpuda lemuttu ana muhhi mālikišunu sīhu bārtu ēpušūma kī tābik dāmē ultu qereb Asdudi ušēṣûšu i-x x x Iamani ṣābī hupši lā bēl kussî ana šarrūti elišunu iškunū ina kussî bēlišu ušēšibūšu x ālišunu MA x x ša mithuṣi x x x x x x x x x x x x x x x HI x U₂ BAD HAR x ina limētišu hirīṣānišunu? x 20 ina ammati ana šupali x ikšuddū mê nagbi ana šarrāni ša Pilište Iaudi Udume? Maʾabi āšibūt tâmtim nāš bilti u tāmarti ša Aššur bēliya dabāb sarrāti atmê nullâte ša ittiya ana šumkuri išpurū eli Pirʾu šar Muṣri malku lā mušēzibišununu šulmannašunu iššûma ēterrišūš kitra anāku Šarru-ukin rubû kēnu pālih māmīt Šamaš Marduk nāṣirū zikrī Aššur Idiqlat Puratti ina mīli kiššati edû pān šatti ummānāt nāpališ ušētiq u šū Iamani šarrašunu ša ina emūq ramānišu ittaklūma ul iknušu ana bēlūti allik gerriya ana rūqāti išmema namurrat Aššur bēliya ishupšuma x x x x x kīma šuršē ša kibri nāri irbubā išdāšu x x x šuplī mê rūqūti kīma nūnī iṣbatū pašēru x x rūqāti x UN innabit x Asdudi x x AZ x x x x x uzni? x izzizūma x x rigme malīli? x x-ma tiklēšunu? x ana Zaʾini āli dannūti? ša? Gurgume? ērubma x x Tarhulara? īgugma Muttallum x x ana ālik be₂-e-x x idât šarrūte ittu x Qumašši? mār abišu ša x x x RU UB BU U₂ RA x umaʾʾerūma a-li? tu-x? šitmuru UR NIG₂ AN x x mala bāšû malmališ izūzūma x x x x Tarhulara x x x x x x x bēlūtsu* x gerru x Gurgume x ŠU x x x x x x kīma urpati? aktum? unammâ? tamirtuš x rigim kakkīya x ēdurūma iptû bābšun x uṣṣûnimma unaššiqū šēpīya Meliddu āl šarrūtišu adi nagî ša limētišu ana šar Kummuhi addin x x x x x x x eli ša? mahri? x šumšunu x nišī kišitti qātīya ina libbi ušērib ilku tupšikku kī ša Gunzinanu ēmidsunūti Luhsu Purṭir Anmurru Kiaka? Anduarsalia eli Urarṭi udannina maṣṣarti Usi Usian Uargin pāṭi Muski addima ša lā mūṣê aṣbata bābānišu Ellibir Šindarara eli nišī Kasku arkus x x x aššu lā x x ina ūmešuma katimti šadê ša Hatti ippete ina ūmē? palêya? x GU₂ x IŠ x x MA x NI x x x NU x x x x x x x NA x x x x IA NI x x x ana arkât ūmē rubû arkû enūma bīt ziqqurratu šī ilabbiruma ennahu anhūssa luddiš mušarâya u mušarê šarrāni abbīya ana ašrišun lutēr Aššur Adad ikribīšu išemmû ša epšēt qātīya ištu ašrišu unakkaru Aššur Adad ilāni rabûti ezziš līrurūšuma šumšu zēršu ina māti lihalliqū x Šarru-ukin šar māt Aššur +Q003490,Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbettim rēʾûm itpēšu migir ilāni rabûti nāṣir kitti rāʾim mīšari ēpiš ūsāti ālik tappût akî sāhiru damqāti eṭlum gitmalum zikaru qardu ašarēd kal malkī rappu lāʾiṭ lā māgiri mušabriqu zāmânī Aššur šadû rabû šarrūt lā šanān ušatlimannima eli gimir āšib parakkī ušarbâ kakkīya ultu tiāmti elēnīti ša šulmu šamši adi tâmtim šaplīti ša ṣīt šamši gimri ṣalmāt qaqqadi ušakniš šēpūʾa u malkī šepṣūti ēdurū tāhāzī dadmēšun ēzibūma kīma suttinni nigiṣṣi ēdiš ipparšu ašar lā ʾāri ina mahrê gerriya ša Marduk-apla-iddina šar Karduniaš adi ummānāt Elamti rēṣišu ina tamirti Kiš aštakan dabdâšu ina qabal tamhāri šuātu ēzib karāssu ēdiš ipparšidma napištuš ēṭir narkabāti sisê ṣumbī parê ša ina qitrub tāhāzi umašširu ikšudā qātāya ana ēkallišu ša qereb Babili hadîš ērumma aptema bīt niṣirtišu hurāṣu kaspu unūt hurāṣi kaspi abnu aqartu mimma šumšu būšu makkūru lā nībi kabittu biltu sekrēt ēkallišu tīrī manzāz pāni nārī nārāti sihirti ummânī mala bāšû muttabbilūtu ēkalluš ušēṣâmma šallatiš amnu ina emūq Aššur bēliya 75 ālānišu dannūti bīt dūrāni ša Kaldi u 4 mē 20 ālāni ṣehrūti ša limētišunu alme akšud ašlula šallassun urbī Aramu Kaldu ša qereb Uruk Nippur Kiš Hursagkalama Kutu Sippar adi mārī āli bēl hiṭṭi ušēṣâmma šallatiš amnu ina tayyartiya Tuʾumuna Rihihu Yadaqqu Ubudu Gibre Malahu Gurumu Ubulu Damunu Gambulu Hindaru Ruʾuʾa Puqudu Hamranu Hagaranu Nabatu Liʾtaʾu Aramu lā kanšūti mithāriš akšud 2 mē 8 līm nišī ṣeher rabi zikar u sinniš sisê parê imērī gammalī alpī u ṣēnī ša lā nībi šallatu kabittu ašlula ana qereb māt Aššur ina mētiq gerriya ša Nabu-bel-šumati qīpi Hararati hurāṣu kaspu musukkannī rabûti imērī gammalī alpī u ṣēnī tāmartašu kabittu amhur bahūlāte Hirimme nakri akṣi ina kakkī ušamqitma ēdu ul ēzib pagrīšun ina gašīšī ālulma sihirti āli ušalme nagû šuātu ana eššūti aṣbat ištēn alpu 10 immerī 10 imēr karānu 20 imēr suluppī rēšētešu ana ilāni māt Aššur bēlīya ukīn dārišam ina šanê gerriya Aššur bēlī utakkilannima ana māt Kašši u māt Yasubigallaya ša ultu ulla ana šarrāni abbīya lā kitnušū lū allik qereb huršānī zaqrūti eqel namrāṣi ina sisî arkabma narkabat šēpīya ina tikkāti ušašši ašru šupšuqu ina šēpīya rīmāniš attaggiš Bit-Kilamzah Hardišpi Bit-Kubatti ālānišunu bīt dūrāni dannūti alme akšud nišī sisê parê imērī alpī u ṣēnī ultu qerbišun ušēṣâmma šallatiš amnu u ālānišunu ṣehrūti ša nība lā īšû appul aqqur ušēme karmeš bīt ṣēri kultārī mūšabīšunu ina gīri aqmuma ditalliš ušēme utērma Bit-Kilamzah šuātu ana birtūti aṣbat eli ša ūmē pāni dūrānišu udanninma nišī mātāti kišitti qātīya ina libbi ušēšib nišī māt Kašši u māt Yasubigallaya ša lapān kakkīya ipparšiddū ultu qereb šadî ušēridamma ina Hardišpi Bit-Kubatti ušarme ina qātī šūt rēšiya bēl Arrapha amnušunūnti narâ ušēpišma lītum kišitti qātī ša elišun aštakkanu ṣēruššu ušašṭirma ina qerbi āli ulziz pān nīriya utērma ana Ellipi aṣṣabat harrānu ellāmūʾa Ispabara šarrašun ālānišu dannūti bīt niṣirtišu umašširma ana rūqēti innabit gimri mātišu rapaštim kīma imbari ashup Marʾubišti Akkuddu ālāni bīt šarrūtišu adi 34 ālāni ṣehrūti ša limētišunu alme akšud appul aqqur ina gīri aqmu nišī ṣeher rabi zikar u sinniš sisê parê imērī gammalī alpī u ṣēnī ana lā mīnam ašlulamma adi lā bašî ušālikšuma uṣahhir māssu Ṣiṣṣirtu Kummahlum ālāni dannūti adi ālāni ṣehrūti ša limētišunu Bit-Barru nagû ana gimirtišu ultu qereb mātišu abtuqma eli miṣir māt Aššur uraddi Elenzaš ana āl šarrūti u dannat nagê šuātu aṣbatma šumšu mahrâ unakkirma Kar-Sin-ahhe-eriba attabi nibītsu nišī mātāti kišitti qātīya ina libbi ušēšib ina qātī šūt rēšiya bēl Harhar amnuma urappiš mātī ina tayyartiya ša Madaya rūqūti ša ina šarrāni abbīya mamman lā išmû zikir mātišun mandattašunu kabittu amhur ana nīri bēlūtiya ušaknissunūti ina šalši gerriya ana Hatti lū allik Luli šar Ṣidunni pulhī melamme bēlūtiya ishupūšuma ana ruqqi qabal tâmtim innabitma šaddâšu ēmid Ṣidunnu rabû Ṣidunnu ṣehrūti Bit-Zitti Ṣariptu Mahalliba Ušu Akzibi Akku ālānišu dannūti bīt dūrāni ašar rîti u mašqīti bīt tuklātešu rašubbat kakki Aššur bēliya ishupūšunūtima iknušū šēpūʾa Tu-Baʾlu ina kussî šarrūti elišun ušēšibma biltu mandattu bēlūtiya šattišam lā baṭlu ukīn ṣēruššu ša Minhimmu Samsimurunaya Tu-Baʾlu Ṣidunaya Abdi-Liʾti Arudaya Uru-Milki Gublaya Mitinti Asdudaya Budu-il Bit-Ammanaya Kammusu-nadbi Maʾabaya Aya-rammu Udummaya šarrāni māt Amurri kalîšun igisê šadlūti tāmartašunu kabittu adi erbêšu ana mahriya iššûnimma iššiqū šēpīya u Ṣidqa šar Isqalluna ša lā iknušu ana nīriya ilāni bīt abišu šâšu aššassu mārīšu mārātišu ahhīšu zēr bīt abišu assuhamma ana māt Aššur ūrâššu Šarru-lu-dari mār Rukibti šarrašunu mahrû eli nišī Isqalluna aškunma nadān bilti kadrê bēlūtiya ēmidsuma išâṭa abšānī ina mētiq gerriya Bit-Daganna Iappu Banayabarqa Azuru ālāni ša Ṣidqa ša ana šēpīya arhiš lā iknušū alme akšud ašlula šallassun šakkanakkī rubê u nišī Amqarruna ša Padi šarrašunu bēl adê u māmīt ša māt Aššur birētu parzilli iddûma ana Hazaqiyu Iaudaya iddinūšu nakriš ana anzilli īpušū iplah libbašun šarrāni Muṣuri ṣābī qašti narkabāti sisê ša šar Meluhhi emūqī lā nībi ikterūnimma illikū rēṣūssun ina tamirti Altaqu ellāmūʾa sidru šitkunū ušaʾʾalū kakkīšun ina tukulti Aššur bēliya ittišun amdahiṣma aštakan dabdâšun bēl narkabāti u mārī šar Muṣuraya adi bēl narkabāti ša šar Meluhha balṭūssun ina qabal tamhāri ikšudā qātāya Altaqu Tamna alme akšud ašlula šallassun ana Amqarruna aqribma šakkanakkī rubê ša hiṭṭu ušabšû adūkma ina dimāte sihirti āli ālul pagrīšun mārī āli ēpiš anni u gillati ana šallati amnu sittūtešunu lā bābil hiṭīti u gullulti ša aranšunu lā ibšû uššuršun aqbi Padi šarrašunu ultu qereb Ursalimmu ušēṣâmma ina kussî bēlūti elišun ušēšibma mandattu bēlūtiya ukīn ṣēruššu u Hazaqiyu Iaudaya ša lā iknušu ana nīriya 46 ālānišu dannūti bīt dūrāni u ālāni ṣehrūti ša limētišunu ša nība lā īšû ina šukbus arammē u qitrub šupê mithuṣ zūk šēpī pilši niksi u kalbānāti alme akšud 2 mē līm 1 mē 50 nišī ṣeher rabi zikar u sinniš sisê parê imērī gammalī alpī u ṣēnī ša lā nībi ultu qerbišun ušēṣâmma šallatiš amnu šâšu kīma iṣṣūr quppi qereb Ursalimma āl šarrūtišu ēsiršu birāti elišu urakkisma aṣê abul ālišu uterra ikkibuš ālānišu ša ašlula ultu qereb mātišu abtuqma ana Mitinti šar Asdudi Padi šar Amqarruna u Ṣilli-Bel šar Haziti addinma uṣahhir māssu eli bilti mahrīti nadān šattišun mandattu kadrê bēlūtiya uraddima ukīn ṣēruššun šū Hazaqiyu pulhī melamme bēlūtiya ishupūšuma urbī u ṣābīšu damqūti ša ana dunnun Ursalimmu āl šarrūtišu ušēribuma iršû tillāte itti 30 bilat hurāṣi 8 mē bilat kaspi nisiqti guhli takkassī {NA₄}AN.ZA.GUL.ME rabûti eršī šinni kussê nēmedi šinni mašak pīri šinni pīri ušî taskarinni mimma šumšu niṣirtu kabittu u mārātišu sekrēt ēkallišu nārī nārāti ana qereb Ninua āl bēlūtiya arkiya ušēbilamma ana nadān mandatti u epēš ardūti išpura rakbûšu ina rebê gerriya Aššur bēlī utakkilannima ummānāteya gapšāte adkema ana Bit-Yakin alāku aqbi ina mētiq gerriya ša Šuzubi Kaldaya āšib qereb agammē ina Bittutu aštakan dabdâšu šū hurbāšu tāhāziya elišu imqutma itrukū libbūšu kīma azzari ēdiš ipparšidma ul innamir ašaršu pān nīriya utērma ana Bit-Yakin aṣṣabat harrānu šū Marduk-apla-iddina ša ina alāk gerriya mahrê dabdâšu aškunuma uparriru ellatsu rigim kakkīya dannūti u tīb tāhāziya ezzi ēdurma ana Nagiti-raqqi ša qabal tâmtim iṣṣūriš ippariš ahhīšu zēr bīt abišu ša umašširu ahi tâmtim adi sitti nišī mātišu ultu Bit-Yakin qereb agammē appārāti ušēṣâmma šallatiš amnu utērma ālānišu appul aqqur ušēme karmeš eli bēl salīmešu šar Elamti namurratum atbuk ina tayyartiya Aššur-nadin-šumi māru rēštû tarbīt birkiya ina kussî bēlūtišu ušēšibma rapaštum māt Šumeri u Akkadi ušadgil pānuššu ina hamši gerriya bahūlāte Tumurri Šarim Ezama Kibšu Halbuda Qua Qana ša kīma qinni erî ašarēd iṣṣūrāti ṣēr zuqti Nipur šadî marṣi šubatsun šitkunatma lā kitnušū ana nīri ina šēpī Nipur karāšī ušaškinma itti qurbūte šēpīya nasqūti u ṣābī tāhāziya lā gāmelūti anāku kīma rīmi ekdi pānuššun aṣbat hurri nahalli natbāki šadî mēlê marṣūti ina kussî aštamdih ašar ana kussî šupšuqu ina šēpīya aštahhiṭa kīma arme ana zuqtī šaqûti ṣēruššun eli ašar birkāya mānahtu īšâ ṣēr aban šadî ūšibma mê nādi kaṣûti ana ṣummēya lū ašti ina ubānāt huršānī ardešunūtima aštakan tahtâšun ālānišunu akšudma ašlula šallassun appul aqqur ina gīri aqmu pān nīriya utērma ṣēr Maniye šar Ukki šaddâyē lā kanše aṣṣabat harrānu urhī lā petûti ṭūdī pašqūti ša lapān šadê marṣūti ullânūʾa qerebšun mamman lā illikū šarrāni pāni mahrūti ina šēpī Anara u Uppa šadê dannūti karāšī ušaškinma anāku ina kussî nēmedi itti ṣābī tāhāziya gitmālūti ina nērebīšun pīqūti šūnuhiš ērumma marṣiš ētellâ ubānāt šadê pašqāti šū Maniye turbuʾ šēpī ummānātiya ēmurma Ukku āl šarrūtišu ēzibma ana rūqēti innabit Ukku alme akšud ašlula šallassu mimma šumšu būšu makkūru niṣirti ēkallišu ultu qerbišu ušēṣâmma šallatiš amnu u 33 ālāni ša pāṭi nagîšu akšudma nišī imērī alpī u ṣēnī ultu qerbišun ašlula appul aqqur ina gīri aqmu ina šallat mātāti šâtina ša ašlula 20 līm qaštī 15 līm arītu ina libbišunu akṣurma eli kiṣir šarrūtiya uraddi sitti šallat nakiri kabittu ana gimir karāšiya u bēl nišī māhāzāniya rabûti kīma ṣēnī lū uzaʾʾiz ina ūmešuma Ninua māhāzu ṣīru āl narām Ištar ša naphar kidudê ilāni u ištarāti bāšû qerebšu temmennu dārû duruš ṣâte ša ultu ulla itti šiṭir burūmê eṣratsu eṣretma šūpû ṣindūšu ašru naklu šubat pirište ša mimma šumšu šipir nikilti gimir pelludê niṣirti lalgar šutābulu qerebšu ša ultu ulla šarrāni ālikūt mahri abbīya ullânūʾa bēlūtu māt Aššur ēpušuma umaʾʾerū baʾūlāt Enlil ayyumma ina libbišunu ana šumdul šubat āli epēš dūri šutēšur sūqāni u harê nāri zaqāp ṣippāti uzunšu ul ibšima ul uštābil karassu ana ēkal qerbišu kummu rimīt bēlūti ša ṣuhhuru šubatsu epištuš lā naklatma lēssu ul iddâ libbuš ul ihsus yâti Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur epēš šipri šuātu kī ṭēm ilāni ina uzniya ibšima kabattī ublamma tenēšet Kaldi Arame Mannaya Que Hilakku Pilišti u Ṣurri ša ana nīriya lā iknušū assuhamma tupšikku ušaššišunūtima ilbinū libittu ēkallu mahrītu ša 3 mē 60 ina ammati šiddu 80 ina ammati rupšu ina tarṣi zamê bīt ziqqurrat 1 mē 34 ina ammati rupšu ina tarṣi nāmari bīt Ištar 95 ina ammati rupšu ina tarṣi nāmari Bit-Kidmuri ša šarrāni ālikūt mahri abbīya ana rimīt bēlūtišun ušēpišūma lā unakkilū šipirša immerī šaddî lamassi ša pīli peṣê ina Tastiati ša ebertān Idiqlat ibtuqū ana mukīl bābānišin ana šūpuš eleppēti qereb qišāti iṣṣī rabûti uqqerū ina naphar mātišun ina Ayyaru ūmu adanni edê pān šatti ina eleppēti ṣīrāti ana ahannâ ušebbirūni marṣiš ina nēber kāri magulê uṭebbû bahūlātešun ušānihū ulammenū karassin ina danāni u šupšuqi marṣiš ūbilūnimma ušaṣbitū bābānišin Tebilti agû šitmuru ša ultu ūmē rūqēti ṭēh ēkalli ibaʾûma ina mīliša gapši ina uššīša abbu ušabšû uribbu temmēnša egalturrâ šâtu ana sihirtiša aqqurma ša Tebilti mālakša uštešnâ abbu ušṭibma ušēšir mūṣûša qereb katimti asurrakkiša šaplānu qanê elāniš aban šadî dannu itti kupri aksima 3 mē 40 ina ammati šiddu 2 mē 88 ina ammati pūtu qaqqaru ultu qereb Husur? ušēlâmma nābališ utēr ṣēr mešihti tamlê mahrê lū uraddima ana 7 mē ina asli rabīti šiddu 1 mē 76 ina asli rabīti pūtu elītu iltānu 2 mē 68 ina asli rabīti pūtu qablītum mehret zamê atmanni kutal Ištar 4 mē 43 ina asli rabīti pūtu qablītum šanītum muhhurti šāri amurri kutal bīt ziqqurrat bīt Ištar 3 mē 86 ina asli rabīti pūtu šaplītu šūtu šiddu Idiqlat tamlâ ušmalli ina 1 mē 90 tibkī ullâ rēšīšu aššu šipri ēkalliya šutēšuri u lipit qātīya šullume ina ūmešuma Aššur u Ištar ša pīli peṣê ina Balaṭaya ušaptûni pānišu immerī šaddî lamassī dannūti apsasāte u askuppāti rabâti ana šipri ēkal bēlūtiya ina qerbišu abtuq labāriš ūmē ina mīli kiššati temmēn tamlê lā enēše pīli rabûti kisûšu ušashira udannin šupukšu ēkal turminabandî gišnugalli šinni pīri ušî taskarinni musukkanni erēni šurmēni burāši u elammakku Egalzagdinutukua ana mūšab šarrūtiya ušēpiša qerebšu gušūrī erēni šurmēni ša irīssun ṭābu binût Hamanim tarbīt Sirara šadê ellûti ušatriṣa elišin dalāt erēni šurmēni burāši ṣīrāti meser kaspi ebbi erî namri urakkisma urattâ bābīšin sikkāt karri kaspi u erî qerebšin ušalme ina agurrī ṣurri uqnî ussima sillu nēbehī u gimir pasqīšin bīt appāte tamšīl ēkal Hatti ša ina lišāni māt Amurri bīt hilāni išassûšu ana multaʾʾûti bēlūtiya ušēpiša qerebšin 12 urmahhī erî namri zīmē dahrūti petân birki šutātûti ša ina šipir Ninagal nakliš patqūma malû namrirri u 2 timmē šutāhûti pitiq siparri šubbuʾu adi 4 timmē erēni rabûti eli piriggallē ukīnma dappī kulūl bābānišin ēmid 10 apsasāti pitiq urudê namri zahalû ebbu ušalbišma u 10 apsasāti gišnugalli 12 apsasāti pitiq ešmarê 2 timmē ušî ṣīrūti ša ihzūšunu pašallum u timmē erēni šurmēni duprāni ihzēt ešmarê u siparri ṣēruššin ulzizma ša ēkallāti bēlūtiya ēmid hittānišin u 12 immerī šaddî lamassi pitiq urudê namri ša gattu šurruhu šuklulu minâti 2 immerī šaddî lamassi gišnugalli 1 šūš 12 immerī šaddî lamassi u apsasāte pīli peṣê sigar aṣê u nērebi asmeš ušaṣbit askuppāt turminabandî gišnugalli u askuppāt pīli rabâti dadmē nakiri kišitti qātīya qerebšin essiha asurrûšin ušashira ana tabrâti ušālik kirimahhu tamšīl Hamanim ša gimir riqqī inbi ṣippāti iṣṣī tuklāt šadî u Kaldi adi iṣṣū nāš šīpāti qerebšu hurrušu itâša azqup Ninua ša ultu ūmu pāni 9 līm 3 mē ina ammati šubat limētišu dūru u šalhû ul ušēpišū ālikūt mahri malkī 12 līm 5 mē 15 ašar tamirti limīt āli ṣēr mešihti mahrīti uraddima 21 līm 8 mē 15 ina asli rabīti ukīn mindatuš ša dūršu rabî Badnigalbilukurašušu dūru ša namrīrušu nakiri sahpu ṣēr pīli temmēnšu addima 40 libittu ukabbir ina 1 mē 80 tibkī ullâ rēšīšu ana erbetti šārī 14 abullāti pānu u arka ina ṣēlī kilallān ana erēbi u aṣê ušaptâ qerebšu Šarur mušamqit ayyabī šarri abul handūri lilbur iššak Aššur abul Aššur ša Libbi-ali sāpin gimir nakiri abul Sin-ahhe-eriba ša Halzi Enlil mukīn palêya abul Šamaš ša Gagal Ištar zāninki kurbī abul Mullissu ša Kar-Mullissi mušēṣât šīr asakki abul mušlālum dumuq ašnan u lahar qerebša kayyān abul Šibanibi bābilat hiṣib huršānī abul Halahhi naphar 8 abullāti ṣīt mehret šūti u šadê azkura nibītsin Adad šārik hegalli ana māti abul Adad ša ambassi Erra mušamqit ayyābī abul Nergal ša Tarbiṣi Amurriqanu mušammeh ṣippāte abul kirâti naphar 3 abullāti ša mehret iltāni attabi zikiršin Ea mušēšir kuppīya abul masqê mušēribat miširti dadmē abul kāri pāqidat kalāma abul ēkal māšarti naphar 3 abullāti ša mehret amurri attasqara šumešin ša šalhî Badnigerimhuluha mugallit zāmânī uššēšu aptema 45 nindan ušappilma ušakšid mê nagbi qereb māmē šaplānu aban šadî dannu aksima elāniš adi pasqīšu ina pīli rabûti unakkil šipiršu ša Ninua āl bēlūtiya šubatsu ušrabbi rebâtešu ušandilma unammir kīma ūmi dūru šalhû ušēpišma uzaqqir huršāniš aššu mūṣê Husur qereb āli mālak mê eliš u šapliš ina agurri KI-i-ri mašî titurrī abtani šapalšu ina mehret abul qabal āli ina agurrī pīli peṣê ana mētiq narkabat bēlūtiya ušēpiš titurru itê āli 1 kirimahhi 1 kirî ambassi kullat riqqī Hatti muthummu mātitān? iṣṣī tuklāt šadî u Kaldi uharriša qerebšun elēn āli ṣēr šabburti karānu gimir inbi u serdi azqup ṣērušša aššu šurpušu ṣippāti eqel tamirti elēn āli NIGIDAMIN.TA.AM₃ ana mārī Ninua pilku upallikma ušadgila pānuššun ana miṭrāti šummuhi ultu pāṭi Kisiri adi tamirti Ninua šadâ u bīrūtu ina akkulāte parzilli ušattirma ušēšir harru 1 1/2 bēru qaqqaru ultu qereb Husur māmē dārûti ašarša ušardâ qereb ṣippāti šâtina ušahbiba pattiš ina qarbāte Ninua ṣīrāti 5 mē zēru māmē ušankara ṣēr x x x x u širʾī šaqîš ušahniba Nisaba u ašnan ana šupšuh alakti mê ša kirâti agammu ušabšima ṣuṣû ušastil igirê šahê qanî alap qīši ina libbi umaššir ina ṭēm ilima qereb kirâti ṣēr šabburti karānu gimir inbi serdu u riqqī magal išmuhū šurmēnu musukkannu naphar iṣṣī išīhūma uṣarrišū papallum appārāti magal īširā iṣṣūri šamê igirû ša ašaršu rūqu qinna iqnunma šahû qanî alap qīši urappišū tālittu musukkannu šurmēnu tarbīt ṣippāti qan appārāti ša qereb agammē akšiṭma ana šipri hišihti ēkallāti bēlūtiya lū ēpuš iṣṣū nāš šīpāti ibqumū imhaṣū ṣubātiš ultu šipri ēkalliya uqattû Aššur bēlu rabû ilāni u ištarāti āšibūt māt Aššur ina qerbiša aqrema nīqī tašrihti aqqima ušatlim kadrâya šaman serdi u hibišti ša kirâti ṣēr šabburti uraqqâ ana rūšti ina tašrīt ēkalli ša bahūlāte mātiya ušašqâ muhhašun karānu duššupu ṣurrašun amkir ana arkât ūmē ina šarrāni mārīya ša Aššur ana rēʾût māti u nišī inambû zikiršu enūma dūru šâtu ilabbiruma ennahu anhūssu luddiš mušarê šiṭir šumeya līmurma šamna lipšuš nīqa liqqi ana ašrišu lutēr Aššur u Ištar ikribīšu išemmû Abu UD.3.KAM līmu Aššur-belu-uṣur šakin Šahuppa Arahsamna UD.x x.KAM līmu Šulmu-Bel šakin Talmusi +Q006564,x x UB x x-šu₂-nu x-li-šu₂? x x x pulhī melamme ša Aššur Nabu Marduk bēlīya ishupūšuma qātī u šēpī birētu parzilli iddišuma ana qereb māt Aššur adi mahriya ušēbilaššu kamêš ālāni šâšunu ana eššūti aṣbat nišī mātāti kišitti qātīya ša qereb šadî ṣīt šamši ina libbi ušēšib šūt rēšiya bēl elišunu aškunma nīr bēlūtiya ēmidsunūti Marduk-apla-iddina šar Kaldi ša kī lā libbi ilāni ana erṣet? māt Šumeri u Akkadi uridamma šarrūt Babili pānuš uterru 1 mē 54 bilat 26 manê 10 šiqil hurāṣu huššû 1 līm 6 mē 4 bilat 20 manê kaspu ebbu erû parzillu ṣurrī uqnû pappardilû x ašgigî UGU.AŠ.GI₃.GI₃ x muššārī ana muʾuddê takiltum argamannu lubultī birmē u kitû taskarinni erēnu šurmēni kalâ riqqī biblāt Hamani ša erīssun ṭābu ana Marduk Zarpanitum Nabu Tašmetum u ilāni āšibūt māhāzī māt Šumeri u Akkadi ultu? rēš šarrūtiya? x x x x x uqaʾʾiša qīšāti +Q006565,ša Sippar Nippur Babili u Barsipa zāninūssun ēteppuša ša ṣābī kidinni mal bāšû hibiltašunu arībma zakût Baltil u Harrani ša ultu ūmē maʾdūti immašûma kidinnūssun baṭilta utēr ašrušša x zahalû ebbu ana šipir Ehursaggalkurkurra atman Aššur x x x x SU U₂ TAR DA Šarrat-Nina u Belet-Arba-il šipir x x x x ṣindi burūmî x x x x 7 1/2 manê kaspu ebbu ana šipir Ehulhul maštak Sin āšib Harran x x manê kaspu ebbu nisiqti abnī lā nībi ša ultu rēš šarrūtiya adi MU.15.KAM₂ ana ilāni āšibūt x ina šēpī Muṣri šadî elēna? Ninua ina bibil libbiya āla ēpušma Dur-Šarru-ukin azkura nibītsu Ea Sin Šamaš Nabu Adad Ninurta u hīratīšunu rabûti ina qereb Ehursaggalkurkurra ušaʾlidma ina qerbišu ušarmâ parak dārâti ēkallāti šinni pīri ušî taskarinni mušukkanni erēni šurmēni duprāni burāši u buṭni ana mūšab šarrūtiya qerbuššu abnima x bahūlāti nakiri kišitti qātīya ina qerbišu pargāniš ušarbiṣma itti māhāzī māt Aššur amnušu x ina tukulti ilāni rabûti lū attallakma nišī marrati elīti adi marrati šaplīti kī ištēn abēlma mātāti lā māgiri huršānī lā kanšūti ušakniša šēpūʾa? uparrir ellat Humbanigaš Elamu uʾabbit Karallu Šurda Kišisim Harhar ša Madaya adi pāṭ Bikni u? Ellipi lā ēziba perhīšun nišī Hatti kišitti qātīya qerebšun ušēšibma šūt rēšiya bēl pāhāti elišunu aštakkanma ušaldida abšānī ušakniš Mannaya Andia Zikirtu Urzana šar Muṣaṣiri adi nišī mātišu Haldia Bagbartu ilānišu ana šallati amnušu Urarṭu ana pāṭ gimriša ušaššâ naglaba x x-at-te u ṣurri u nišī āšib libbiša ana arkât? ūmē ēmida sipittu u ṣerha dīkti Ursa Urarṭaya ina Uauš šadî marṣi aškunma tāhāzi dannu ēdurma ina qātī ramānišu ina patri šibbišu napištašu uqatti Amattu ana pāṭ gimriša abūbiš aspun Yau-biʾdi šarrašunu adi kimtišu mundahṣēšu šallat mātišu kamûssu ana māt Aššur ubla 3 mē narkabāti 6 mē pēthallum nāš kabābi azmarê ina libbišunu akṣurma x x x eli kiṣir šarrūtiya uraddi 6 līm 3 mē Aššuraya bēl hiṭṭi x ina qereb Hamati ušēšib šūt rēšiya bēl elišunu aškunma biltu mandattu ukīn elišun Muttallum Kummuhaya eli Argišti šar Urarṭi ittakilma biltu mandattu nadān šattišu ušabṭilma iklâ tāmartuš ina uggat libbiya itti narkabat šēpīya u pēthallīya ša? ašar salmē ina qereb māt x x idāya lā ipparkû hitmuṭiš x x allikma? x akāmu? gerriya? ēmurma? x ēzibma? ēdennuššu? ipparšidma lā innamir ašaršu x būši makkūru niṣirti ēkallišu itti nišī mātišu ašlulamma x ina libbi ušēšib šūt rēšiya bēl elišunu aškun x ina libbišunu akṣurma ušadgila? pānuššu? x x x MU E₂ x +Q006566,x x x x x x x x x rēš šarrūtiya x x Dur-Šarru-ukin azkura x x ušālidma ina x x buṭni ana mūšab x x x pargāniš ušarbiṣma x x kī ištēn abēlma mātāti x x Madaya adi pāṭ Bikni x x aštakkanma? ušaldida x x ilānišu ana? x +Q006567,x x x x x nārāti ṣehrūti lā mīna x x upahhirma ana x x iškunma 1 1/2 nindan ušappilma x x tamirtuš? ugārīšu ašar mithuṣi x x kīma kumê zāratu šarrūtišu x x ušakbisma šâšu gadu mundahṣēšu? x x idešu kīma buqli ašṭema itât x x limītišun tīlāniš ušēme nišī ṣeher rabi x x lā annišunu ina qerbišun kamû ṣibittašunu x x Suti ēkimūma ramānušun x x mašûti ša ina dilih mātī ibbaṭlū utēr x x Nemed-Laguda aškuna andurāršun x x sattukkīšunu baṭlūti utēr x x nišī Kummuhi kišitti qātīya qerebšu ušarmema? x x Babili u šūt rēšiya šakin x x ērumma qātī bēli rabî x x erâ x +Q006568,x x x x x x LI I x x x itât ālišu umalli x lā ēziba muštahṭu mārī Sippar Nippur Babili u Barsipa ša ina lā annišunu ina qerbišun kamû ṣibittašunu ābutma ukallimšunūti nūru eqlētišunu ša ultu ūmē ullûti ina išīti mātī Suti ēkimūma ramānušun uterrū Suti ṣābī ṣēri ina kakki ušamqit kisurrîšunu mašûti ša ina dilih māti ibbaṭlū utēr? ašruššun ša Ur Uruk Eridu Larsa Kulaba Kissik Nemed-Laguda aškuna andurāršun u ilānišunu šallūti ana māhāzīšunu utērma sattukkīšunu baṭlūti utēr ašruššun Bit-Yakini utērma ana eššūti aṣbat nišī Kummuhi kišitti qātīya qerebšu ušarmema ušēšibma nidûssu mātu šuātu malmališ azūz ina qātī šūt rēšiya šakin Babili u šūt rēšiya šakin Gambuli amnu ana Babili māhāzi Enlil ilāni ina elēṣ libbi nummur pāni hadîš ērumma qātī bēli rabî Marduk aṣbatma ušallima uruh bīt akīte 1 mē 54 bilat 26 manê 10 šiqil hurāṣu huššû 1 līm 6 mē 4 bilat 20 manê kaspu ebbu erâ parzilla ša nība lā īšû ṣurri uqnî pappardilû ašgigû UGU.AŠ.GI₃.GI₃ digilī pappardilû muššāru ana muʾuddê takiltu argamannu lubulti birmē u kitû taskarinni erēni šurmēni kalâ riqqī biblāt Hamani ša erīssun ṭābu ana Bel Zarpanitum Nabu Tašmetum u ilāni āšibūt māhāzī māt Šumeri u Akkadi ultu rēš šarrūtiya adi MU.3.KAM uqaʾʾiša ana qīšāti Uperi šar Dilmun ša 30 bēru ina qabal tâmtim nipih šamši kīma nūni šitkunu narbāṣu danān Aššur Nabu Marduk išmema iššâ tāmartuš u 7 šarrāni ša Yaʾ nagî ša Iadnana ša mālak 7 ūmē ina qabal tâmtim ereb šamši šitkunuma nessât šubatsun ša ultu ūmē rūqūti adi inanna ana šarrāni abbīya ša māt Aššur u Karduniaš manamma lā išmû zikir mātišun epšēt ina qereb Kaldi u Hatti ēteppušu ina qabal tâmtim rūqiš išmûma libbūšun itrukūma imqutsunūti hattum hurāṣu kaspu unūt ušî taskarinni nēpešti mātišun ana qereb Babili adi mahriya ūbilūnimma unaššiqū? šēpīya x x IN x x +Q006569,ana x x mušallimu hibiltišun x mušaššik tupšikki Der Ur Eridu Larsa Kullaba Kissik Nemed-Laguda x lēʾî kal malkī ša? eli Harrana? andullašu? itruṣūma? kī? ṣāb? Anim? u? Dagan? išṭuru? zakûtsu? eṭlu qardu šākin tahtê Humbanigaš Elami muʾabbit Karalla Šurda Kišesi Harhar Madaya Ellipi ēmiddu nīr Aššur mušahrib Urarṭi šālil Muṣaṣir šāgiš Andia Zikirtu mušapšihu Mannaya murīb malkī Amatti Gargamiš Kummuhi nāpiʾ Kammani ša Gunzinanu ištu qereb Meliddi āl šarrūtišu issuhuma eli gimir mātātišunu ištakkanu šaknūti munakkir šarrūt Tarhulara Marqasaya x +Q006570,ana Aššur šadî rabê šar kiššat Igigi u Anunnaki x x x x x x x x x x x x x TA x x-ti ša milikšu appā šūtuqqu ikaššadu? x x x x x x x x Enlil Aššuru ša ela šâšu šipṭu lā igammaru GIŠ x kit-riš? i x x x x x x x x x x lā uštaennū ešrēt purussê lā uštamsaku ili manamma kabtu ša x x x x x x x x x šamû erṣetum ultanapšaqūma mātātu u tiāmtu ihillū šar šarrāni x x x x ša māmītsu? lā ipparraṣuma idû itîšu lā innettiqū agû ezzu šugariʾu? x x x x x x x musahhip kullat lā māgiri muletti šakṣī ūmu nanduru ša ana lā naʾdī? x x x x x muštenni uṣurtišu ikannaku zamar ili rašbu ša ina parak šarrūtišu ina kussîšu? x x x x išallalu mātitān etel bēl bēlī labiš namurrati sākip raggi dāʾiš kullat nakirī muṭīb gērî muštālu rāʾim tenēšēti ša nuggatsu rabâtma šamru x x āšib Ehursaggalkurkurra kiṣṣi punguli uṣurāt adnāti rēštītum bēl Baltil āl kidīni šubat palê qudum dadmē rubê bēlišu Šarru-ukin iššak māt Aššur rēʾû kēnu nadušu? Enlil Marduk aradka ša ana udduš šipri ēkurri šuklul kidudê nummur māhāzī ina naphar ṣalmāt qaqqadi kīniš ippalsannima ullâ rēšiya māt Aššur ana pêli u šapāri ina qātīya umalli eli kibrāti erbaʾi ušamrira kakkīya ina šanê palêya ša ina kussî šarrūti ūšibuma agê bēlūti annapruma illat Humbaigaš šar Elamti uparrira aškuna dabdâšu Yau-biʾdi Hamataya lā bēl kussî lā šininti ēkalli ša ina rēʾût nišī šīmatsu? lā šīmāt uridamma? ana Aššur mātišu nišīšu lemuttu lā ṭābtu ubaʾʾûma ilqâ šīṭūti Ṣimirra? Dimašqa? Arpadda Samerina upahhirma ana idišu uterra x x x x x x x x x x x x x x kīma ištēn? iddūkma napištu ul ēzib x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x DI-ma aššu kašād Hamati sakāp? Yau-biʾdi? x x x x x x x māt Amurre rapašti amhurma Aššur ili rabû x x x x x x x x x x x x ikribīya? išmema? ilqâ supîya ummānātiya? rapašti? x x x x x adkema? harrān māt Amurre ušaṣbit Hammatu x x x x x muṣṣât šalamdu tanitti x nišī māt Amurre ana šēpīya ušakniš x ana āliya Aššur ublama aššu ša zikri pîya? išmûma? x illikū rēṣūtī Baltil āl kidīni palê labīrūtu? x māhāzu ṣīru ša Aššur bēlišu ana kibrāte issuqaššu markas šarrūti? x x x ša šāninšu lā īšû ša ultu ulla ilku tupšikku lā idû nišīšu Salmanu-ašared lā pālih šar gimri ana ālu šuātu qāssu ana lemutti ūbilma ištakan x x x x nišīšu ilku tupšikku marṣiš iškun? imtani ṣābī hupšiš inūmišu? x x x x Enlil ilāni ina uggat libbišu palâšu iškip? yâti Šarru-ukin šar x x IA₂ x x x x x x x x ullâ rēšiya haṭṭi kussî agê ušatmehanni x x x x x x x x x x aššu šuršud karri kunni palêya zakûssunu x qereb Ešarra italluki maharšu aššu balāṭ libbiya? x ša mārī āli šunūti zakûssunu uštābil kabattī x ina ilki? tupšikki? dikût māti šisīti nāgir ina miksi kāri nēberī? x ēkurrāti gabbu ša māt Aššur uzakkišunūti Aššur bēlī x x ušēpišma haṣbu kaspi ša 20 manê E₂ ŠUM KU TA x x elišu ašṭurma ukīn maharšu ša šipru šâtu ištu? x usahhû? šimāte Aššur bēlu rabû ezziš likkilmešu? x +Q006571,ana Anunitum bēltišu Šarru-ukin ana balāṭišu iqīš +Q006572,x x x x x palêšu haṭṭi kussî šarrūtišu x x NUMUN UR x x x kišād marrati x x x x x lā īšâ x x BU RI ana idišu utēršu? x ittakil x x x-šu₂-nu mūtum hitlupūma irat x x x gimir Kaldi lemni x x x x urappiš x x halṣānišu? udannin marṣiš u₂-ša₂-x x x ša x lemniš? ibēluma bēlūt māti u nišī x x gerrī šupšuqāma NI x x x-ti mê irtûšu A x x x kīma? šupuk? šadî danni x x x x ummānāt x x +Q006573,Šarru-ukin šar x x nêšak Aššur rēʾû kēnu? x UŠ šar x šakkanak Nabu u Marduk ša ana x x-e-ti u? x x-a-ti ibbûšu ilāni rabûti anākuma bīt Nabu Marduk ša ina tarṣi abulli eššeti mahirat iltāni ina pāna epšu ēnahma Adad-narari mār Šamši-Adad šar māt Aššur x rubû ālik pāniya ēpuš ša bīti šâtu šuršūšu ul dunnunūma išissu kī kiṣir šadî ul reti 75.AM₃ šanāti imlâma anhūta u labīrūta illikma aššu lā nakri šubtišu ina ṭēh bīt Ištar ša Ninua epēšu pî Nabu x bēliya ašālma annum kēnum ša lā nakri šubtišu ina mākalti bārûti īpulannima bīt Nabu u Marduk bēlīya ina ṭēh bīt Ištar ša Ninua ēpušu ultu uššēšu adi gabadibbīšu arṣip ušaklil u sikkāti aškun ana balāṭiya šulmu zēriya sakāp nakirīya ešēr ebūr māt Aššur šulmu māt Aššur x ēpuš +Q006574,Šarru-ukin x bīt {d}x ana balāṭišu x +Q006575,Šarru-ukin x +Q006576,Šarru-ukin šakni Enlil nêšak Aššur šakkanak Nabu u Marduk bīt Nabu u Marduk bēlīšu ultu uššīšu adi gabadibbīšu ana balāṭšu šulmu zēršu sakāp nakirīšu ešēr ebūr ša māt Aššur šalām māt Aššur ēpuš +Q006586,x x x huršānī bērūti ša nērebšunu ašṭu lā mīna iptûma ēmuru durugšun ṭūdāt lā aʾāri pašqāti? ša ašaršina šugluddu ētattiquma ētebbiru? nagab berâti ištu Raši miṣir Elamti? Puqudu Damunu Dur-Kurigalzi Rapiqi? madbar kalāma adi nahal Muṣri šadê Amurre rapaštu Hatti ana sihirtiša ibēlu ištu Hašmar adi Ṣibar patti Madaya rūqūti ša ṣīt šamši Namri Ellipi Bit-Hamban Parsua Mannaya Urarṭu Kasku Tabalum adi Muski ikšudu rabītu qāssu šūt rēšīšu šaknūti elišunu ištakkanuma biltu maddattu kī ša Aššuri ēmidsunūti eṭlu qardu ša ina rebīt Der itti Humbanigaš šar Elamti innamruma iškunū tahtâšu x munessi Bit-Purutaš ša Ambaris malikšunu damiqti Šarru-ukin imšûma eli šar Urarṭi u Muski ittaklu idān paglāte ṭārid Mita šar Muski mutēr halṣī Que ekmūte murappišu pulungēšu nāpiʾ Kammani ša Gunzinanu ultu qereb? Melid āl šarrūtišu issuhuma x e-sir₂ munakkir šarrūt Tarhulara Marqasaya ša pāṭ gimir Gurgumme ana miṣir māt Aššur uterru x Iamani Asdudaya x BU MA mušakniš 7 šarrāni ša Yaʾ nagê ša Iadnana ša mālak 7 ūmē ina qabal tâmtim šitkunat šubatsun nabiʾ Gargamiš Hatte lemni ša Pisiri dāgil pānīšunu dābib ṣalipte ikšudū rabītu qāssu x x 2 mē narkabāti šešši mē pēthallum kabābu azmarû ina libbišunu akṣurma ina muhhi kiṣir šarrūtiya uraddi šešši līm 3 mē Aššuraya bēl hīṭī gillassunu amēsma rēma aršišunūtima ina qereb Hamatti ušēšibšunūti biltu maddattu zabāl kudurri alāk harrāni kī ša šarrāni abbīya ana Irhulena Amataya ēmiddū ēmidsunūti rubû arkû epšēt Aššur damqāti littaʾʾidma ahrâtaš pulhātsu lišalmida arkûti nišī Hatti u Arime āšibūtu Bit-Agusi u Unqi ana pāṭ gimri x x x x A x x x x +Q006587,x x x x x x ana mê x x x-šu₂ uqqirūma x itê ālišu x ana šitmur sisê x-ti {LU₂}e-qa-x x dīktašunu? mattu x iskirū nāri x ditalliš? iqmûma x x x ina Amate iškunūma? x x šâšu gadu kimtišu ana qereb āliya Aššur ublūni x idāya ītappalu x ernitti akšudu x x x amṣû? mala libbiya ana Aššur bēliya akrubma x x ṣibit alpī u ṣēnī x x ukīn sattukkūšu x-šu-nu unakkirma x šaptuššun? x x x x-ni-ia x ša ina tukulti Aššur bēliya x attallaku u mimmû ina? Hammate? ēteppušu ašṭura ṣēruššun ištēn ina Hammate ištēn ina x ištēn ina Hatarikka x ištēn ina KURʾua ištēn ina x ulziz? ālik arki RU RI x x rubû arkû narâ līmurma šiṭir šumiya liltassi zikri? Aššur? littaʾʾidma šamni lipšuš nīqa liqqi Aššur x munakkir narîya mupaššiṭ šiṭir šumiya x x x x x x x x BU IZ x x KID E x x epēš x x x x DU x x +Q006588,x šanān? x x damqu ušēṣû? ana x x Nippur Babili Barsipa? zāninūssun? x x x mal bāšû hibiltašunu x x Harrani ša ultu ūmē ullûti immašûma x x baṭilta? utēr ašruššu x x bīt Adad ša qereb {URU}x x x Aššur-naṣir-apli rubû ālik pāniya x x x +Q006589,x x x x IB x ālikūt x Ištar? x-ka-a-at x sāhiru x Sebetti ālikūt mahar ilāni ša ašar šašmi idi šarri migrišunu izzazzūma išakkanū lītu ilāni rabûti muttabilūt šamê erṣetim ša tībišunu tuquntu u šašmu nāšû ēnī nābû šum šarru ša ina epēš pîšunu elli māta eli māti išakkanūma ušarbû eli malkī x x x zakût Baltil u Harrana ša ultu ūmē rūqūti immašûma kidinnūssun baṭilta utēr ašrušša x x x x x x ina Qarqari upahhirma x x ušbalkit? ittiya Arpadda Ṣimirra x x Dimašqa x Samirina x x ina qereb Amate bīt x x x x Aššur šar ilāni x aššu? x x kašād Amate sakāp Yau-biʾdi? x x māt Amurre? rapašti amhur? umaʾʾerma x x x adūkma x x x x x x x ina qereb Hamatti ušēšibšunūti biltu maddattu zabāl kudurri alāk harrāni kī ša šarrāni abbīya ana Irhulena Amataya ēmiddu munakkir? epšēteya damqāti mupaššiṭ šiṭir šumiya ilānu rabûtu mala x x x ina narâ annê šumšunu nabû līrurūšuma šumšu zēršu +Q006590,māʾu gamir dunni u abāri mušekniš Madaya lā kanšūte šāgiš nišī Harhar mušarbû miṣir māt Aššur mupahhir Mannaya saphi mutaqqin Ellipi dalhi ša šarrūt mātāti kilallān ukinnuma ušarrihu zikiršu x ina ūm bēlūtiya malku gabarâya ul ibšima ina epēš qabli u tāhāzi ul āmura munehhu Pisiri Gargamišaya ina adê ilāni rabûti ihṭima ana Mita šar Muski ina ṭābti ištapparma ilqâ šēṭūtu ana Aššur bēlīya qātī aššima šâšu gadu qinnīšu kamûssunu ušēṣâššunūtima Aššur ušabri hurāṣu kaspu itti būši ēkallišu u Gargamišaya bēl hiṭṭi ša ittišu itti makkūršunu ašlulamma ana qereb māt Aššur ūrâ 50 narkabat 2 mē pēthallum 3 līm zūk šēpī ina libbišunu akṣurma ina eli kiṣir šarrūtiya uraddi x nišī māt Aššur ina qereb Gargamiš ušēšibma ana x-ti ušarhissunūti libbu x dūrišu eššiš ušabnima eli ša mahri uzaqqir x nišī ša? Gargamiš? ultu qabal āli ušēridma kutallašu ušaṣbit x su-un-na-bu? ana dunnun maṣṣarti ina libbi ušērib x mehret Puratti aptema uṭīb ṣurrašun x assuhamma? ina x ašar ruqte miṣir Kammani ušēšib x šādid? nīr Aššur bēliya ušarmâ limēssu x Arime Ṣurri Muṣri Tabali u Muski x ašpukma pīlu dannu kīma šipik šadî ušaršid x ina Simanu arhi mitgāri ukīn uššēša x bīt hilāni tanšīl ēkal Hatti mehrat bābāniša addi x dalāt x meser siparri urakkisma ina bābānišina uratti x mê atappī hi-bi-ib nāri lā imakkir tamirtuš x ugārī habṣūti? ša? nagî? šumkuri namūʾeš šuddû emû madbariš x ina zikrišu rabî ša Aššur bēliya ša ana šūšub namê nadûte u petê kišubbê zaqāp ṣippāte išrukū širikti x gitpušu ina ugārīšu nadiʾūti ušahbiba mê x x ukīn akê ina ṣummê lā naharšuše ušahlilla atappiš x ina tamirti Gargamiš amšuha šiqītu ina tamirtišu lalânīte ušahniba nisaba x x-ru-u₂-te ê ina lā mindi ina qerbētišu ašpuka qirāte x gimir inbi adnāte karāni simat šarrūti erēni šurmēni burāši sihirtuš azqupma eli irīš qišti erēni irīš āli uṭīb x karāni u riqqī išqūma baʾūlāt libbišu qurrû buluṭ libbi indanahara nummuru zīmušun x ana x u ruppuš tālitti sugullāt alpī u ṣēnī sahhu aptema ušamkira mê ṭābūti x baʾūlāt libbišu aburriš ušarbiṣūma kirîšunu inba izaʾʾnāma ihnuba tamirtuš x x bēlīya Karhuhu Kubaba āšibūt Gargamiš ina qereb ēkalliya aqre x-ti immerī urê mitrūte kurkī paspasī iṣṣūrāt šamê muttaprišūte maharšunu aqqi x mandattu? kabittu? ša? šadê kišitti? qātīya? eliš u šapliš ina tukulti Aššur bēliya ina qereb Gargamiš amhur x ēkal Pisiri ašlula ina nummur pāni aqīssunūti x ina līti u kišitti qātī rabîš ušzizāni x x nakiru x mahri? Aššur ērissunūti x ušēribma ikrubū šarrūti? x muhaddû kabattī ilūtišunu x x-pa-ti ina BUR-x x x x x u₂-x x x-ma ina kišād ša x x x-ŠID bitrê lu? x x x x ašar šarrašunu x x x x x x ēkal Šarru-ukin +Q006591,ēkal Šarru-ukin šar kiššati šar māt Aššur +Q006592,Šarru-ukin šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi šar kibrāt arbaʾi migir ilāni rabûti a-x? x Aššur Nabu Marduk ilāni tiklēya šarrūt lā šanān ušatlimūinnima zikir šumiya damqu ušēṣû ana rēšēti ša Sippar Nippur Babili u Barsipa zāninūssun ēteppuša ša ṣābī kidinni mal bāšû hibiltašunu arībma zakût Baltil u Harrana ša ultu ūmē rūqūti immašûma kidinnūssun baṭilta utēr ašrušša? x-zi-i TAB x x x x x x ṣēt nannāri x x x qereb Ninua u Kalha x x x x x-ši-in ellūti abšimma x x x x x abnima ušanbiṭ šaššāniš? x ša? ultu rēš šarrūtiya adi MU.14.KAM₂ ana ilāni āšibūt x x x ina šēpī Muṣri šadî elēna Ninua ina bibil libbiya ālu ēpušma Dur-Šarru-ukin azkura nibītsu Ea Sin Šamaš Nabu Adad Ninurta u hīratīšunu rabûti ina qereb Ehursaggalkurkurra ušaʾlidma ina qerebšu ušarmâ parak dārâti ēkallāti šinni pīri ušî taskarinni mušukkanni erēni šurmēni duprāni burāši u buṭni ana mūšab šarrūtiya qerbuššu abnima x bahūlāti nakirī kišitti qātīya ina qerbišu pargāniš ušarbiṣma itti māhāzī māt Aššur amnušu ina tukulti ilāni rabûti lū attallakma nišī marrati elīti adi marrati šaplīti kī ištēn abēlma mātāti lā māgirī huršānī lā kanšūti ušakniša šēpūʾa x x-ti iškunū pānīšun x aškunma? dāmīšunu hurrī natbāk šadî ušardi x qereb Hatti ušēšib x-ri šadî marṣi šahāta ēmid x x-u₂-ma iṣbata šēpīya x assuhšunūti ina qereb Hatti ušēšib x x-ik-ma nišī Mannaya puluhtu ēmid x x-ma qereb Amatti ušēšib x.MEŠ-šu₂-nu kabittu ana māt Aššur ubla x aškunma nīr bēlūtiya ēmidsunūti x x-a akšud x appul aqqur ina išāti ašrup x-ia? nadān šattišunu iklû x x i-ku-u₂? akšudma dīktašunu adūk x ana māt Aššur alqâ x-aš₂ Ada Šurdaya ēmida nīr Aššur? x Hubuškia āl šarrūtišu x x x x x x x x x x x x x x ullânūʾa Marduk-apla-iddina ālānišu ašbūti u ilāni āšib libbīšun upahhirma ana Dur-Yakina ušēribma udannina kerhēšu 10 nindan lapān dūrišu rabê unessima 2 mē ina ammati rupšu harīṣi iškunma 1 1/2 nindan ušappilma ikšudā mê nagbi butuqtu ultu qereb Puratti ibtuqma ušardâ tamirtuš ugārīšu ašar mithuṣi mê imkirma ušapšiqa nēbertu šū adi rēṣīšu ṣābī tāhāzišu ina birīt nārāti kīma kumê zāratu šarrūtišu iškunma upahhira karāssu ina qibīt Aššur Nabu Marduk eli nārīšu arammu ušakbisma šâšu gadu mundahṣēšu kīma erî muttapriši abāršu ina? šēti pagrē nuballešu u Ahlame ṣāb ṣēri ālikūt idešu kīma buqli ašṭema itât ālišu umalli Dur-Yakini bīt niṣirtišu Iqbi-Bel Kapru Bit-Zabidaya Šat-iddina Zarati Raqqatu Ekuššu Hursaggalli Dur-Bel-aliya Dur-Enlil Bit-Qiblate Nemed-Sin Limitum Mad-akalša 15 ālāni dannūti adi ālāni ša limētešun tīlāniš ušēme nišī ṣeher rabi āšibūt nagê u ilāni tiklēšun ištēniš ašlulamma lā ēziba muštahṭu x BU ša bēlūtsin x x eli mātiya uradde? x KUR IB ṢA x x x Marduk ikribīšu išemmû? x ai iršûšu rēmu +Q006593,x x x x x x x x nišī bīt abišu x x x x x ina qereb māt Aššur x x x māt x x x x x itti Hilakki x x x x x x x x x Muski ša ekēmu miṣiriya x x itti 1 mē narkabtišu ana māt Aššur x x bēl elišunu aškunma itti nišī x x Harrua? Ušnanis birāti Que ša ultu x x x x x x x x x mātātišunu rapšāte x x šar Muski zērātu māt Aššur x x x x x x x +Q006594,x x x x x x x x Iamani šarrašu kakkīya ēdurma gipiš x x IM būši makkūru niṣirti ēkallišu šallassu x x Šapatakuʾ šar Meluhha pulhi melamme ša Aššur Nabu Marduk bēlīya x x x-šu-nu? ana eššūti aṣbat nišī mātāti ša qereb šadî ṣīt šamši Tišu-x? x Marduk-apla-iddina šar Kaldi ša kī lā libbi ilāni ana erṣet māt Šumeri u Akkadi uridamma šarrūt Babili pānuš uterru Humbanigaš Elamu ana rēṣūtī ishur eli marrati gupuš edê ittakilma iklâ tāmartuš ummānāt māt Aššur gapšāti adkema Idiqlat Puratti adi nārāti ṣehrūti lā mīna ētebbira Kaldu ana pāṭ gimrešu abūbiš ashup ullânūʾa Marduk-apla-iddina ālānišu ašbūti u ilāni āšib libbīšun upahhirma ana Dur-Yakina ušēribma udannina kerhēšu ašla lapān dūrišu rabê unessima 2 mē ina ammati rupšu harīṣi iškunma 1 1/2 nindan ušappilma ikšuda mê nagbi butuqtu ultu qereb Puratti ibtuqma ušardâ tamirtuš ugārīšu ašar mithuṣī mê imkirma ušapšiqa nēbertu šū adi rēṣēšu ṣābī tāhāzišu ina birīt nārāti kīma kumê zāratu šarrūtišu iškunma upahhira karāssu ina qibīt Aššur Nabu Marduk eli nārīšu arammu ušakbisma šâšu gadu mundahṣēšu kīma erî muttapriši abāršu ina šēti pagrē nuballešu u Ahlami ṣāb ṣēri ālikūt idešu kīma buqli ašṭema itât ālišu umalli Dur-Yakini bīt niṣirtišu Iqbi-Bel Kapru Bit-Zabidaya Šat-iddina Zarati Raqqatu Ekuššu Hursaggalli Dur-Bel-aliya Dur-Enlil Bit-Qiblate Nemed-Sin Limitum Mad-akalša 15 ālāni dannūti adi ālāni ša limētišun tīlāniš ušēme nišī ṣeher rabi āšibūt nagê u ilāni tiklēšun ištēniš ašlulamma lā ēziba muštahṭu mārī Sippar Nippur Babili Barsipa ša ina lā annišunu ina qerbišun kamû ṣibittašunu ābutma ukallimšunūti nūru eqlētišunu ša ultu ūmē ullûti ina išīti māti Suti ēkimūma ramānušun uterrū Suti ṣāb ṣēri ina kakki ušamqit kisurrîšunu mašûti ša ina dilih mātī ibbaṭlū ušadgila pānuššun ša Ur Uruk Eridu Larsa Kulaba Kissik Nemed-Laguda aškuna andurāršun u ilānišunu šallūti ana māhāzīšunu utērma sattukkīšunu baṭlūti utēr ašruššun Bit-Yakini utērma ana eššūti aṣbat nišī Kummuhi kišitti qātīya qerebšu ušarmema ušēšibma nidûssu māt šuātum malmališ azūzma ina qātī šūt rēšiya šakin Babili u šūt rēšiya šakin Gambuli amnu ana Babili māhāzu Enlil ilāni ina elēṣ libbi nummur pāni hadîš ērumma qātī bēli rabî Marduk aṣbatma ušallima uruh bīt akīti 1 mē 54 bilat 26 manê 10 šiqil hurāṣu huššû 1 līm šešši mē rebê bilat 20 manê kaspu ebbu erâ parzilla ša nība lā īšû ṣurri uqnî pappardilû x +Q006595,x kīma kumê zāratu šarrūtišu iškunma x x šâšu gadu mundahṣēšu x x idešu kīma buqli ašṭema x x Šat-iddina Zarate Raqqatum Ekuššu x x adi ālāni ša limētišun tīlāniš ušēme x x Sippar Nippur Babili Barsipa ša ina lā annišunu x x ina išīti mātī Suti ēkimūma x x ša ina dilihti māti ibbaṭlū ušadgil pānuššun x x ilānišunu šallūti ana māhāzīšunu utērma sattukkīšunu x x nišī Kummuhi kišitti qātīya qerebšu ušarme x x šūt rēšiya šakin māt Babili u šūt rēšiya x x nummur pāni hadîš ērumma x x parzillu ša nība lā īšû x x x x x x +Q006596,Aššur? x x rabû šar kiššat Igigi u? x x x x x x bēl mātāti x AN x x x x BU x x Aššur x x x E x x Marduk bēlu gamri ēpir? kiššat nišī šāriku? DA x x Sin etel? šamê u? erṣetim šaqû? nannār ilāni Šamaš x x namru? KUL ŠA₂ x x x ŠA₂ x BI zāmânī x x x x x x x MA ŠEG₃ x x ŠA₂ AŠ x x x NU MA x x x x AŠ₂ x ilāni rabûti muttabbilūt šamê u erṣetim ša tībušunu x tuqumtu u šašmu nābû? šum? x Šarru-ukin šar x x x BI x x biblāt? libbikun? Šarru-ukin šakni Enlil x x nêšak baʾʾīt Aššur nišīt ēnī? Anim u Dagan x x šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur x x šar kibrāt arbaʾi x x migir ilāni rabûti rēʾûm kēnu? ša Aššur u Marduk šarrūt lā šanān ušatlimūšuma zikiršu ušēṣû ana rēšēte šākin šubarrê? Sippar Nippur Babili mušallimu hibiltišun šākin x x x x x IK x Enlil x ŠU x x x A x x x x mušaššik tupšikki Der x x x x-šu-nu mušapšihu? nišīšun? x Harrani x x x nišīšu x x x u₂-še-x? x ZA x x MA x x x x ša ana? šumqut? x x ša ultu ūme? bēlūtišu? malku? gabarâšu? lā ibšûma? x x x x šamši? adi šalām šamši x x x baʾūlāt x x x x x x A x MA x x x TU x x x x x x x x x x LU x x NU KID x x x x x x x x x x x x x x x x x x SA x x x KI x HI IM MA x x x x x x x x x x x Yau-biʾdi Hammataya x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x azmarû? umaš-x? x x x x x x A x x x x TI x x NU ṣābī upahhirma māmīt ilāni rabûti x x x x DI x utērma? ana emūqīšu ittakil ummānāt Aššur gapšāti adkema? x x x I DI GI IB ŠU x x x itbâ narkabtu pēthallu sisê ina {URU}AB-x-x-x x x MA BU x x RI AŠ₂ DI x x x x-šu₂-nu nāru nābalu nabāsiš aṣrup A x x x x ID E₂ URU UD x x UN TU x x x KAN ina ašibi danni dūrišu karpātiš? uparrirma? x Qarqaru? ina gīri aqmu šâšu adi kimtišu mundahṣēšu ana āliya? Aššur ubla ina pān abulli x mašakšu? akūṣ? x x x x x šūt rēšiya ana bēl elišunu aškun Hammataya? x x x x ID KU x x ina šalši palêya Šundahul? Durdukka? ālāni dannūti bīt dūrāni x imīšu? ardūtu ša Iranzi Mannaya bēlišunu ilqû šēṭūssu A x x mehret? ummānāt Aššur aṣbatma ana kašād ālāni šuātunu ana Mannaya allik dīktašu mattu adūk x IZ x x U₂ PI x MA x x x x x x NU x HI RU BAD₃ kī aban šamê ušazanin nišī adi maršītišunu x ina rebê palêya ana Tabali allik? Šinuhtu āl dannūtišu ša Kiakki akšud šâšu gadi kimtišu x mašak pīri šinni pīri ušî taskarinni lubulti birmē kitî tilli unūt tāhāzi IZ KI x NU x ṣēnīšunu sugullāt sisê imērī ana lā māni ašlula maddattu ša šarrāni ša Tabali amhur? x ina hamši palêya Kargamiš ša kišād Puratti akšud Pisiri šarrašu adi Šemtarru U₂ x itti makkūr ēkallišu mimma x x niṣirti šarrūtišu ašlulamma ana āliya Aššur ubla nišī Kargamiš x biltu? maddattu? kī māt Aššur ēmidsunu hurāṣu kaspu ša Kargamiš* qātī ikšudu ana Aššur Marduk A x ilāni x ina šešši palêya Ullusunu? Mannaya? x šibsāt Aššur ša sapāh Mannaya u hulluq nišī naqār? dūrišu elišu ibšima ana Rusa x x x x ittakil? Aššur-leʾi Karallaya? Itti? Allabraya? ittiya ušabalkitma pâ ēda ušaškin nīr Aššur iṣlima x x x x ŠA₂ KI ilqe maddattašu iklama x ša x ētequ nīssu kabtu lā iplahuma inšû māmītsu x x amāti šuāti U BAL UD UL x TAR MA KU x x libba arhuṣma ēteliṣ kabattī ummānāt Aššur rapšāti? adkema ana Mannaya allik x U₂ x ŠAR MA x GID₂ DA KA MA TI x ŠU A x x ME x adi 2 bēru ūmē lā šaqê dūrišu kīma karpat pahāri uparrirma x ina qātī? uṣabbit nišīšu adi maršītišunu ina? pān abulšu? kīma minût ṣēnī amnu Izirtu āl dannūtišu x x x x MA KAR qutur naqmūte Izirtu ēmurūma imāʾū? martu urdūnimma unaššaqū? šēpīya? x ana x šūzub napšātišu šēpīya iṣbat sisê alpī ṣēnī maddattašu amhur x x x x x Aššur-leʾi Karallaya ēpiš lemnēti šâšu gadi ṣābīšu ina qereb ušmanniya addišunu birētu? parzilli x assuhma ana āliya māt Aššur ūbil Karalla adi nagîšu eli pīhāt Lullume uraddi A x x Bel-aplu-iddina x eli Paddir urabbišu? ilku tupšikku eli ša mahri ēmidsu ultu Paddir attumuš* ana Niqqar? x x Kinahri? ša Šurgadia ālāni dannūti Guti lā bābil šipri ša ūmešamma āṣīt nišī x nišīšunu adi maršītišunu sisêšunu alpīšunu ṣēnīšunu ašlula Šep-šarri MAN KA LU LI bēl x x ultu x attumuš? ana Hundir? aqṭerib Bel-šarru-uṣur Kišesaya? dabāb lā kitti idbub ana bēl ša limētišu x maddattašu sisê alpī ṣēnī ana Hundir adi mahriya ilqâ ina qereb ušmanniya amhuršunūti? x ana šallati? amnu sisê ṣimdat* nīri būšašu makkūršu hurāṣu kaspu lubulti birmē kitû tilli anūt tāhāzi x x ana? māt Aššur ūrâ? x kakkī ša? Aššur Sin Šamaš Adad Ištar bēlīya ālikūt pāniya ušēpišma ina qerbišu ušarme nišī Kišesim nagîšu aburriš? ušarbiṣma x šūt rēšiya ana bēl elišunu aškun Bit-Sagabi ša qereb danniti ša mār Babili x ilku tupšikku zabāl kudurri ša Aššur bēliya ēmidsunu ina ūmešuma Harharaya kanšūtu Aššur zabbil tupšikki x x x x Kibaba bēl ēbakūma sisê nidān šatti maddattašunu iklû dūršunu udanninūma ēterrišū? kitra? x x x x x ūmē lā šaqê dabdâšun amhaṣ dīktašunu mattu adūk mundahṣēšunu ana timmē ušēli x arṣip? ušaklil ēkuršu eššiš ēpuš ilānišu ana ašrišunu utīr ša Aššur Sin Šamaš Adad Ištar ilāni ālikūt? pāniya? x x KUR x.MEŠ ana lā mīni ina qerētišunu atbuk Nartu elittu ša Arazišu Nartu šaplittu ša Bit-Ramatiya x x kudurri? kī ša Aššuri ušazabilšunu ultu Harhar attumuš nāri mê kaṣûti ētebir ana Zakruti aqṭerib x ŠA x x TU x x x x ultu Zakruti attumuš ana Kurabli aqṭerib maddattu ša Daiku ša Šapardaya ša UŠ-x x x x x x x x ša? x x x x x amhur x x x māt x x BA A Igali Sikris Bit-Uargi nagȇ rūqūte ša šarrāni ālikūti pāniya zikiršunu? x MU x x x x x x x x x pulhī melamme iktumšunūtima ālānišunu umaššerū nišīšunu maršīssunu upahhirūma Abraʾu x x x ana tuklātišunu? x x x x x x x x ina kakkī ušamqitma sitātešunu nišī sisê parê alpī immerī imērī ašlula* x x x x x ana KI x x x x x x appul aqqur ina išāti ašrup ultu Sikris attumuš ana Arussa aqṭerib nagû šâšu adi? x x x NE x x x x x x x x x AB QA Pattaus nārtu ētebir ana Ukuta aqṭerib nišī nagî šuāti? x x x x x x x x kīma dipāri aquduma ê ebūršunu ana muʾuddê ummānātiya ušākil qurādīya ana šalāl x x KA x x x x x x išlulūni ultu Ukuta attumuš Arusaka šadû dannu pisnuqqiš attabbalkat* Anzakne x aqṭerib x x x x x x QI MU LI kakkabiš? ušaṣarih Karakka Uriakkaya qutur naqmūt? ālāni ša Anzakne? x x x x x x x x x x x x x ultu Anzakne attumuš ina nērebī ša Uppuria ina birīt Pattaššun Darue šadê šaqûti ētarba? ina šēpī Uab-x-šu-x? šadê? akṣura? ušmanni? x pēthallum ṣābī qašti ana hubut ṣēri ana ālāni ša Bustus šilipu umaʾʾer ṣāb ṣēri x NU x DU ŠU x MA U₂ x x MEŠ x x x x maddattu? ša? x ša Uppuria ša Mašdakka ša Aratišta? amhur Razištu ša Bustus Ušra ša Kanzabkani ana Uppuria? x x x Razdatu bēl ša Bustus* dabāb lā kitti idbubma māssu umaššerma rūqiš innabit? ālānišu appulma qaqqariš? x ultu Uppuria attumuš ana Datumbu aqṭerib maddattu ša Ušra ša Kazzabakani sisê amhur ultu Datumbu attumuš ana Karzinu aqṭerib maddattu ša? x sisê amhur* ultu Karzinu attumuš ana Birnakan? aqṭerib ša Satarbanu ša Barikanu* ša Uppa-x ša x KI x TI x x LA x ša x x x x amhur ultu Birnakan? attumuš ana Saka aqṭerib maddattu ša Zardukka ša Harziani ša Ištesukka? ša Kayatani ša Kir-x-x-ni? x x x x x sisê x x x x x x x x x amhur x ultu Saka attumuš Darue nārtu ētebir ana Ramanda aqṭerib Šitaqupa bēl ša x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ultu ālāni x x x x x x x x x ultu Ramanda attumuš ana Irnisa aqṭerib maddattu ša Šidiraššura ša Irnisa ša Battigur? ša Hu-x x x x x x x x x x x x x ana? x x x DU x x x x amhur Uardatti x Ṣibaraya ša ana šarrāni mahrûti qāssu lā itruṣu napšātišun lā i-ŠU x x x x x x x x x x x x x x NA x x x x x x x nagê ša Ayalaya ŠU UD GI E BA AH karāši ša ana 1 bēr pān šamê ṣab-tu Na-x-ku IM x x x x MU x MU UR x sisê rabûti ṣindat? nīri? x x x ša? x x x mušakšidu ernitti u? ša Nergal kidinīya? lā simat tāhāzi māssu x ana šūzub? x x MEŠ x nēhiš ana? šūšubi? ana Irnisa x x x x x IA x x šēpīya iṣbatma ana Aššur bēliya iknuša ana? nīri ultu Irnisa attumuš ana? Uratas aqṭerib maddattu ša Azamada ša U-x-x-x-a-ta? ša? TAK-x-x x ša? Hagabtaya? ša Burbuasu? ša Uratista? Šummušra ša x Qarkasia ša Burbuazu? ša Ginkir ša Bu-x-x-bartanu? ša Rur-x? x x sisê ṣindat nīri amhur ina ūmešuma narâ ēpušma ṣalam ilāni rabûti bēlīya mušakšidu* ernittiya ša₂ x NI MA LI KI ŠU UM ša₂ x x x NU x NI x x x ēsiqa? x epšēt līt Aššur kišittī qātīya ša eli kibrāt erbaʾi aškunu x mimmû ina Ki-x-x ēpuš? elišu ašṭur ina Kisasi? ša qātī ikšudā ana mu-x x ulziz? x ahrâtaš rubû arkû ša Aššur šar kiššat Igigi inabbuma? ana bēlūti māt x Aššur izakkaruma šumšu narû šuātu liltassima šamna lipšuš* x nīqa liqqi epšēt Aššur damqūti littaʾʾidma pulhātsu x lišalmida arkûti? ša narû šuātu x x LI MUT TU IA UB RU šubatsu unakkaru? x x x x x MA x x pazreš inakkimuni u nārāti isallûma itammeru? epreš ina? gīri iqammûma x GU₂ BU UL x x išakkanuma usahhûma* x x x x MU x x x x ilāni rabûti āšibūti šamê erṣeti aggiš līrurūšu šumšu zēršu ina māt x lihalliqū +Q006597,x Aššur bēlu rabû? šar kiššati Igigi x x x GA x x x x x x LU Marduk bēl gamri ēpir? kiššat? nišī muballiṭ? Nabu mār gitmalu x x x BI x x x mātāti x Sin etel šamê u erṣeti Šamaš dikuggal šamê u erṣetim Ištar mušakṣirat? anunti? x x ālikūt? mahar ilāni ša ašar x x x x x x x RI x x x x x x x x-ma išakkanū? līta? x x ilāni rabûti muttabilūt šamê u? erṣetim? ša tībušunu x x x tuquntu u? šašmu? x nāšû ēnī nābû šum šarri ša? ina? epēš? pîšunu elli mātu x x x x x eli māti išakkanūma? ušarbû x x Šarru-ukin šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkade? migir? ilāni rabûti x uršānu gitmalu zikaru x x x rubû naʾdu eṭlu tabrâti? ŠA₂ KI x x x rēʾûm x x x x.MEŠ x x x x x Aššur Nabu Marduk ilāni tiklēya šarrūt lā šanān ušatlimūinnima? zikir? šumiya damqu ušēṣû? x x rēšēti x x x ša Sippar Nippur Babili zāninūssun ēteppuša? ša ṣābī kidinni mala? bāšû? x hibiltašunu? arībma x x zakût Baltil baṭilta ana ašriša utēr? Harrani ana ūmē x x x bāb x x tenēšēti? x x x azqupa kidinnu? x uparrir illat? Humbanigaš x Elami uʾabbit Karallu? Šurda Kišesim Harhar Madaya Ellipi x ušahrib Urarṭu ašlul {URU}x x Muṣaṣir? Mannaya ašgiš Andia? Zikirtu? x x gimir dadmēšunu? ušēšib? x x MEŠ x x anār malkī Amatti Gargamiš Kummuhi Kammanu eli mātātišunu? x x x x x x aštakkana? šaknūti? x x x ašlul Asdudu Iamani šarrašu kakkīya ēdurma ēzib āluššu ana pāṭ Meluhha? innabitma šarrāqiš ūšib x x x Šapatakuʾ šar Meluhha danān Aššur Nabu Marduk ša eli kullat mātāti aštakkanu? x išmâ x x NI SA HA IŠ x x x illurtu u ṣiṣṣu ušatmeha x x x x x x x DU x x x x x x x x adi mahriya ušēbilaššu? kamêš x x gimir Tabalum Kasku Hilakku? x x x x x x x ša Mita šar Muski? dadmēšu? e-x-x-x-ma? uṣahhir māssu? x x ina Rapihi pān ummānāti x x x x x-ma šar Haziti ša ana? nīriya lā iknušu šallatiš? amnušu x x x ušakniš 7 šarrāni ša Yaʾ nagî ša Iadnana? ša mālak x x x ina qabal tâmtim ereb šamši šitkunat šubatsun x x u Marduk-apla-iddina šar Kaldi āšib kišād marrati ša kī lā libbi? ilāni šarrūt Babili ēpušu? ikšudā rabītu qātī? x x u gimir Bit-Yakini NA x x x x DA x x x x LI ana x x x x x AD RI TU PAD x BE x x x x x x x x x-uš-šu₂-nu? x x Ahundari šar Dilmun ša mālak x x x bēru x x x x x x x x x x x narbāṣu? danān bēlūtiya? išmema iššâ tāmartuš ina līti u danāni ša ilāni rabûti bēlīya? ša kakkīya ušatbûma urassibu? nagab x x gārêya? x ištu? Iadnana ša qabal tâmtim? šalām šamši adi pāṭ Muṣuri u Muski? māt Amurri rapaštum Hatti? x naphar Gutiʾum? Madaya rūqū-x? x x x x x x x x Ellipi? Raši ina itê Elamti x ša ah Idiqlat Ituʾu Rubuʾu Haṭallum Labdudu Hamranu Ubulum Ruʾuʾa Liʾtaʾa ša ah Surappi Uqni Gambulu Hindaru Puqudu Sute ṣābī ṣēra ša Yadburi? mala bāšû ultu Samʾuna adi Bube Til-Humba x x x x x x x ša miṣir Elamti x Karduniaš? eliš u? šapliš Bit-Emukkani Bit-Dakkuri x x x x x Bit-Ašillani Bit-Saʾallu x sihirti Kaldi mala bāšû Bit-Yakin ša kišād marrati x adi pāṭ x Dilmun x mithāriš lū abēlma šūt rēšiya x bēl elišunu aštakkanma? nīr bēlūtiya x ēmidsunūti? x ina ūmešuma tenēšēti Karalli šar x x x AŠ₂ ša ana? šâṭu serdê lā kanšuma lā idû palāh bēlūti x eli huršānī zaqrūti ittaklūma x x x x šūt rēšiya šakin x x x x x gimir NARbitum itbû? LAK x x x BU x x iškunūma ikṣuru tāhāzu? x x x GE E E x labbiš? iššegûma urassibu? x nišī mātišunu? x x sisê parê imērī alpī x x x x E TI mahrišunu? ramānušun? uterruma UL IM x x x x x ṭūdāt? mātišu? ušharrirūma U₂ x ṢU x x x x alāk? gerri kayyān ihtanabbatū? iprusū x daraggu? x rēdûya lā ādir? tuqmāti? umaʾʾera? ṣēruššun x x x x x x umaššerūma? ana šahāt mātāti marṣūte arâniš x IR x x x x-šu₂-nu x x x iškunū x x TA x x x x muqtablīšunu kī? x x x x BU TI umallû? qereb huršānī x sitātišunu? x x IS x QI x x x x x x x x A PI šadî x x x x x x x x-ma imnû šallatiš x narâ ušēpišma ṣalam ilāni rabûti x x x x x x x x x x x x musappû? ilūtišun rabīti maharšun ulziz? x x x lītāt Aššur abu? x ilāni bēl x x bēl x x x x kullat? x x x x x x x x ušašṭira ṣēruššu? x x x ilāni ulzizma ana šarrāni mārēya ēzib ṣâtiš x x x x I x x x x x ana? x A x ŠAK ašar? lā âri? x x x RA x x x x x x x x x U₂ x x x x x SA x x x x x LI QI x IŠ TE x x x x x x x x MEŠ x x x x x IA x immaru šamna lipšuš x x x x x +Q006598,ana Aya bēltišu Šarru-ukin šar māt Aššur ana balāṭišu iqīš +Q006599,ana Šamaš bēlišu Šarru-ukin šar kiššati iqīš +Q006600,ana Šamaš bēlišu Šarru-ukin šar kiššati iqīš +Q006601,Šarru-ukin iqīš +Q006602,ša Šarru-ukin iqīšu? +Q003491,Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbetti rēʾûm itpēšu migir ilāni rabûti nāṣir kitti rāʾim mīšari ēpiš ūsāti ālik tappût akî sāhiru damqāti eṭlum gitmalum zikaru qardu ašarēd kal malkī rappu lāʾiṭ lā māgiri mušabriqu zāmânī Aššur šadû rabû šarrūt lā šanān ušatlimannima eli gimir āšib parakkī ušarbâ kakkīya ultu tiāmti elēnīti ša šulmu šamši adi tâmtim šaplīti ša ṣīt šamši gimri ṣalmāt qaqqadi ušakniš šēpūʾa u malkī šepṣūti ēdurū tāhāzī dadmēšun izzibūma kīma suttinni nigiṣṣi ēdiš ipparšu ašar lā ʾāri ina mahrê gerriya ša Marduk-apla-iddina šar Karduniaš adi ummānāt Elamti rēṣišu ina tamirti Kiš aštakan dabdâšu ina qabal tamhāri šuātu ēzib karāssu ēdiš ipparšidma napištuš ēṭir narkabāti sisê ṣumbī parê ša ina qitrub tāhāzi umašširu ikšudā qātāya ana ēkallišu ša qereb Babili hadîš ērumma aptema bīt niṣirtišu hurāṣu kaspu unūt hurāṣi kaspi abnu aqartu mimma šumšu būšu makkūru lā nībi kabittu biltu sekrēt ēkallišu tīrī manzāz pāni nārī nārāti sihirti ummânī mala bāšû muttabbilūtu ēkalluš ušēṣâmma šallatiš amnu ina emūq Aššur bēliya 75 ālānišu dannūti bīt dūrāni ša Kaldi u 4 mē 20 ālāni ṣehrūti ša limētišunu alme akšud ašlula šallassun urbī Aramu Kaldu ša qereb Uruk Nippur Kiš Hursagkalama Kutu Sippar adi mārī āli bēl hiṭṭi ušēṣâmma šallatiš amnu ina tayyartiya Tuʾumuna Rihihu Yadaqqu Ubudu Gibre Malahu Gurumu Ubulu Damunu Gambulum Hindaru Ruʾuʾa Puqudu Hamranu Hagaranu Nabatu Liʾtaʾu Aramu lā kanšūti mithāriš akšud 2 mē 8 līm nišī ṣeher rabi zikar u sinniš sisê parê imērī gammalī alpī u ṣēnī ša lā nībi šallatu kabittu ašlula ana qereb māt Aššur ina mētiq gerriya ša Nabu-bel-šumati qīpi Hararate hurāṣu kaspu musukkannī rabûti imērī gammalī alpī u ṣēnī tāmartašu kabittu amhur bahūlāte Hirimme nakri akṣi ina kakkī ušamqitma ēdu ul ēzib pagrīšun ina gašīšī ālulma sihirti āli ušalme nagû šuātu ana eššūti aṣbat ištēn alpu 10 immerī 10 imēr karānu 20 imēr suluppī rēšētešu ana ilāni māt Aššur bēlīya ukīn dārišam ina šanê gerriya Aššur bēlī utakkilannima ana māt Kašši u māt Yasubigallaya ša ultu ulla ana šarrāni abbīya lā kitnušū lū allik qereb huršānī zaqrūti eqel namrāṣi ina sisî arkabma narkabat šēpīya ina tikkāte ušašši ašru šupšuqu ina šēpīya rīmāniš attaggiš Bit-Kilamzah Hardišpi Bit-Kubatti ālānišunu bīt dūrāni dannūti alme akšud nišī sisê parê imērī alpī u ṣēnī ultu qerbišun ušēṣâmma šallatiš amnu u ālānišunu ṣehrūti ša nība lā īšû appul aqqur ušēme karmeš bīt ṣēri kultārī mūšabīšunu ina gīri aqmuma ditalliš ušēmi utērma Bit-Kilamzah šuātu ana birtūti aṣbat eli ša ūmē pāni dūrānišu udanninma nišī mātāti kišitti qātīya ina libbi ušēšib nišī māt Kašši u māt Yasubigallaya ša lapān kakkīya ipparšiddū ultu qereb šadî ušēridamma ina Hardišpi Bit-Kubatti ušarme ina qātī šūt rēšiya bēl Arrapha amnušunūnti narâ ušēpišma lītum kišitti qātī ša elišun aštakkanu ṣēruššu ušašṭirma ina qerbi āli ulziz pān nīriya utērma ana Ellipi aṣṣabat harrānu ellāmūʾa Ispabara šarrašun ālānišu dannūti bīt niṣirtišu umašširma ana rūqēte innabit gimri mātišu rapaštim kīma imbari ashup Marʾubišti Akkuddu ālāni bīt šarrūtišu adi 34 ālāni ṣehrūti ša limētišunu alme akšud appul aqqur ina gīri aqmu nišī ṣeher rabi zikar u sinniš sisê parê imērī gammalī alpī u ṣēnī ana lā mīnam ašlulamma adi lā bašî ušālikšuma uṣahhir māssu Ṣiṣṣirtu Kummahlum ālāni dannūti adi ālāni ṣehrūti ša limētišunu Bit-Barru nagû ana gimirtišu ultu qereb mātišu abtuqma eli miṣir māt Aššur uraddi Elenzaš ana āl šarrūti u dannat nagê šuātu aṣbatma šumšu mahrâ unakkirma Kar-Sin-ahhe-eriba attabi nibītsu nišī mātāti kišitti qātīya ina libbi ušēšib ina qātī šūt rēšiya bēl Harhar amnuma urappiš mātī ina tayyartiya ša Madaya rūqūte ša ina šarrāni abbīya mamman lā išmû zikir mātišun mandattašunu kabittu amhur ana nīri bēlūtiya ušaknissunūti ina šalši gerriya ana Hatti lū allik Luli šar Ṣidunni pulhī melamme bēlūtiya ishupūšuma ana ruqqi qabal tâmtim innabitma šaddâšu ēmid Ṣidunnu rabû Ṣidunnu ṣehrūti Bit-Zitte Ṣariptu Mahalliba Ušu Akzibi Akku ālānišu dannūti bīt dūrāni ašar rîti u mašqīti bīt tuklātišu rašubbat kakki Aššur bēliya ishupūšunūtima iknušū šēpūʾa Tu-Baʾlu ina kussî šarrūti elišun ušēšibma biltu mandattu bēlūtiya šattišam lā baṭlu ukīn ṣēruššu ša Minhimmu Samsimurunaya Tu-Baʾlu Ṣidunaya Abdi-Liʾti Arudaya Uru-Milki Gublaya Mitinti Asdudaya Budu-il Bit-Ammanaya Kammusu-nadbi Maʾabaya Aya-rammu Udummaya šarrāni māt Amurri kalîšun igisê šadlūti tāmartašunu kabittu adi erbêšu ana mahriya iššûnimma iššiqū šēpīya u Ṣidqa šar Isqalluna ša lā iknušu ana nīriya ilāni bīt abišu šâšu aššassu mārīšu mārātišu ahhīšu zēr bīt abišu assuhamma ana māt Aššur ūrâššu Šarru-lu-dari mār Rukibti šarrašunu mahrû eli nišī Isqalluna aškunma nadān bilti kadrê bēlūtiya ēmidsuma išâṭa abšānī ina mētiq gerriya Bit-Daganna Iappu Banayabarqa Azuru ālāni ša Ṣidqa ša ana šēpīya arhiš lā iknušū alme akšud ašlula šallassun šakkanakkī rubê u nišī Amqarruna ša Padi šarrašunu bēl adê u māmīt ša māt Aššur birētu parzilli iddûma ana Hazaqiyu Iaudaya iddinūšu nakriš ana anzilli īpušū iplah libbašun šarrāni Muṣuri ṣābī qašti narkabāti sisê ša šar Meluhha emūqī lā nībi ikterūnimma illikū rēṣūssun ina tamirti Altaqu ellāmūʾa sidru šitkunū ušaʾʾalū kakkīšun ina tukulti Aššur bēliya ittišun amdahiṣma aštakan dabdâšun bēl narkabāti u mārī šar Muṣuraya adi bēl narkabāti ša šar Meluhha balṭūssun ina qabal tamhāri ikšudā qātāya Altaqu Tamna alme akšud ašlula šallassun ana Amqarruna aqribma šakkanakkī rubê ša hiṭṭu ušabšû adūkma ina dimāti sihirti āli ālul pagrīšun mārī āli ēpiš anni u gillati ana šallati amnu sittūtešunu lā bābil hiṭīti u gullulti ša aranšunu lā ibšû uššuršun aqbi Padi šarrašunu ultu qereb Ursalimma ušēṣâmma ina kussî bēlūti elišun ušēšibma mandattu bēlūtiya ukīn ṣēruššu u Hazaqiyu Iaudaya ša lā iknušu ana nīriya 46 ālānišu bīt dūrāni dannūti u ālāni ṣehrūti ša limētišunu ša nība lā īšû ina šukbus arammē u qitrub šupê mithuṣ zūk šēpī pilši niksi u kalbānāte alme akšud 2 mē līm 1 mē 50 nišī ṣeher rabi zikar u sinniš sisê parê imērī gammalī alpī u ṣēnī ša lā nībi ultu qerbišun ušēṣâmma šallatiš amnu šâšu kīma iṣṣūr quppi qereb Ursalimma āl šarrūtišu ēsiršu birāti elišu urakkisma aṣê abul ālišu uterra ikkibuš ālānišu ša ašlula ultu qereb mātišu abtuqma ana Mitinti šar Asdudi Padi šar Amqarruna u Ṣilli-Bel šar Haziti addinma uṣahhir māssu eli bilti mahrīti nadān šattišun mandattu kadrê bēlūtiya uraddima ukīn ṣēruššun šū Hazaqiyu pulhī melamme bēlūtiya ishupūšuma urbī u ṣābīšu damqūti ša ana dunnun Ursalimmu āl šarrūtišu ušēribuma iršû tillāte itti 30 bilat hurāṣi 8 mē bilat kaspi nisiqti guhli takkassī {NA₄}AN.ZA.GUL.ME rabûti eršī šinni kussê nēmedi šinni mašak pīri šinni pīri ušî taskarinni mimma šumšu niṣirtu kabittu u mārātišu sekrēt ēkallišu nārī nārāti ana qereb Ninua āl bēlūtiya arkiya ušēbilamma ana nadān mandatti u epēš ardūti išpura rakbûšu ina rebê gerriya Aššur bēlī utakkilannima ummānāteya gapšāte adkema ana Bit-Yakin alāku aqbi ina mētiq gerriya ša Šuzubi Kaldaya āšib qereb agammē ina Bittutu aštakan dabdâšu šū hurbāšu tāhāziya elišu imqutma itrukū libbūšu kīma azzari ēdiš ipparšidma ul innamir ašaršu pān nīriya utērma ana Bit-Yakin aṣṣabat harrānu šū Marduk-apla-iddina ša ina alāk gerriya mahrê dabdâšu aškunu uparriru ellatsu rigim kakkīya dannūti u tīb tāhāziya ezzi ēdurma ana Nagiate-raqqi ša qabal tâmti iṣṣūriš ippariš ahhīšu zēr bīt abišu ša umašširu ahi tâmtim adi sitti nišī mātišu ultu Bit-Yakin qereb agammē appārāte ušēṣâmma šallatiš amnu utērma ālānišu appul aqqur ušēme karmeš eli bēl salīmešu šar Elamti namurratu atbuk ina tayyartiya Aššur-nadin-šumi māru rēštû tarbīt birkiya ina kussî bēlūtišu ušēšibma rapaštum māt Šumeri u Akkadi ušadgil pānuššu ina hamši gerriya bahūlāte Tumurri Šarum Ezama Kibšu Halbuda Qua Qana ša kīma qinni erî ašarēd iṣṣūrāti ṣēr zuqti Nipur šadî marṣi šubatsun šitkunatma lā kitnušū ana nīri ina šēpī Nipur karāšī ušaškinma itti qurbūti šēpīya nasqūti u ṣābī tāhāziya lā gāmelūti anāku kīma rīmi ekdi pānuššun aṣbat hurri nahalli natbāki šadî mēlê marṣūti ina kussî aštamdih ašar ana kussî šupšuqu ina šēpīya aštahhiṭam kīma arme ana zuqtī šaqûti ṣēruššun eli ašar birkāya mānahtu īšâ ṣēr aban šadî ūšibma mê nādi kaṣûti ana ṣūmēya lū ašti ina ubānāt huršānī ardešunūtima aštakan tahtâšun ālānišunu akšudma ašlula šallassun appul aqqur ina gīri aqmu pān nīriya utērma ṣēr Maniye šar Ukki šaddâyē lā kanše aṣṣabat harrānu urhī lā petûti ṭūdī pašqūti ša lapān šadê marṣūti ullânūʾa qerebšun mamman lā illikū šarrāni pāni mahrūti ina šēpī Anara u Uppa šadê dannūti karāšī ušaškinma anāku ina kussî nēmedi itti ṣābī tāhāziya gitmālūti ina nērebīšun pīqūti šūnuhiš ērumma marṣiš ētellâ ubānāt šadê pašqāti šū Maniye turbuʾ šēpī ummānātiya ēmurma Ukku āl šarrūtišu ēzibma ana rūqēti innabit Ukku alme akšud ašlula šallassu mimma šumšu būšu makkūru niṣirti ēkallišu ultu qerbišu ušēṣâmma šallatiš amnu u 35 ālāni ša pāṭi limētišu akšudma nišī alpī u ṣēnī imērī ašlula appul aqqur ina gīri aqmu ina līmu Šulmu-Bel šakin Talmusi Kirua bēl ša Illubri ardu dāgil pāniya ša izzibūšu ilānišu bahūlāte Hilakki ušbalkitma ikṣura tāhāzu nišī āšibūt Ingira u Tarzi idāšu ishurūma gerri Que iṣabtū iprusū alaktu ṣābī qašti nāši tukšī u azmarê narkabāti sisê kiṣir šarrūtiya umaʾʾer ṣēruššun ša bahūlāte Hilakki ša idāšu ishurū ina qereb šadî marṣi iškunū tahtâšun Ingira Tarzu ikšudūma išlulū šallassun šâšu qereb Illubri āl dannūtišu nītum ilmûšuma iṣabtū mūṣûšu ina qurrub šupê nimgalli dūri u kalbānāte mithuṣu zūk šēpī dabdâšu iškunūma iṣabtū ālu Kirua bēl adi šallat ālānišu u nišī Hilakki ša idāšu ishurū adi imērī alpī u ṣēnī ana Nina adi mahriya ublūni ša Kirua mašakšu akūṣ utērma Illubru ana eššūte aṣbat nišī mātāti kišitti qātīya ina libbi ušēšib kakki Aššur bēliya qerebšu ušarme narâ ša gišnugalli ušēpišma maharšu ulziz ina līmu Aššur-belu-uṣur šakin Katmuhi ana Til-Garimme ālum ša pāṭi Tabali ša Gurdi šar Uruduti irkusu kakkīšu assukma ṣābī qašti nāši tukšī u azmarê narkabāti sisê kiṣir šarrūtiya umaʾʾer ṣēruššu ālu šuātum nītum ilmûma ina šipik eperi u qurrub šupî mithuṣ zūk šēpī iṣbatū ālu nišī adi ilāni āšib libbišu imnû šallatiš ālu šuātu ippulū iqqurū ana tīli u karmē uterru ina šallat mātāti šâtina ša ašlula 30 līm qaštī 20 līm arītu ina libbišunu akṣurma eli kiṣir šarrūtiya uraddi sitti šallat nakiri kabittu ana gimir karāšiya u bēl nišī māhāzāniya rabûti kīma ṣēnī lū uzaʾʾiz ina ūmešuma Ninua māhāzu ṣīru āl narām Ištar ša naphar kidudê ilāni u ištarāti bāšû qerebšu temmennu dārû duruš ṣâti ša ultu ulla itti šiṭir burummê eṣratsu eṣretma šūpû ṣindūšu ašru naklu šubat pirišti ša mimma šumšu šipir nikilti gimir pelludê niṣirti lalgar šutābulu qerebšu ša ultu ulla šarrāni ālikūt mahri abbīya ullânūʾa bēlūt māt Aššur ēpušuma umaʾʾerū baʾūlāt Enlil ayyumma ina libbišunu ana šumdul šubat āli epēš dūri šutēšur sūqāni u harê nāri zaqāp ṣippāti uzunšu ul ibšima ul uštābil karassu ana ēkal qerbišu kummu rimīt bēlūte ša ṣuhhurat šubatsa epištaš lā naklatma lēssu ul iddâ libbuš ul ihsus yâti Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur epēš šipri šuātu kī ṭēm ilāni ina uzniya ibšima kabattī ublamma tenēšet Kaldi Arame Mannaya Que u Hilakku Pilišti u Ṣurri ša ana nīriya lā iknušū assuhamma tupšikku ušaššišunūtima ilbinū libittu ēkallu mahrītu ša 3 mē 60 ina ammati šiddu 95 ina ammati pūtu māraku šitkunatma ṣuhhurat šubatsa ša šarrāni ālikūt mahri abbīya ana rimīt bēlūtišun ušēpišūma lā unakkilū šipirša aladlammê ša pīli peṣê ina Tastiate ša ebertān Idiqlat ibtuqū ana mukīl bābānišin ana šūpuš eleppēti qereb qišāti iṣṣī rabûti uqqerū ina naphar mātišun ina Ayyaru ūmu adanni edê pān šatti ina eleppēti ṣīrāte ana ahannâ ušebbirūni marṣiš ina nēber kāri magulê uṭebbû bahūlātešun ušānihū ulammenū karassin ina danāni u šupšuqi marṣiš ūbilūnimma ušaṣbitū bābānišin Tebilti agû šitmuru ša ultu ūmē rūqēti ṭēh ēkalli ibaʾûma ina mīliša gapši ina uššīša abbu ušabšû uribbu temmēnša egalturrâ šâtu ana sihirtiša aqqur ša Tebilti mālakša ultu qabalti āli aprusma ina tamirti kutal āli ušēšir mūṣûša ina 1/2 ikî mālak mê 4 pīlī rabûti itti kupri aksima qanê apē u kupê ušatriṣa elišun 3 mē 40 ina ammati šiddu 2 mē 89 ina ammati pūtu qaqqaru ultu qereb Husur u tamirti āli kīma atartimma lū aṣbata ṣēr mešihti tamlî mahrê lū uraddima ana sihirtišu ina 1 mē 90 tibkī ullâ rēšīšu labāriš ūmē ina mīli kiššati temmēn tamlî lā enēši pīlī rabûti kisûšu ušashira udannin šupukšu ana 7 mē ina asli rabīti šiddu u 4 mē 40 ina asli rabīti pūtu šikitti ēkalli ūterma šubatsa ušrabbi ēkallāt hurāṣi kaspi siparri {NA₄}AN.ZA.GUL.ME turminabandî gišnugalli šinni pīri ušî taskarinni musukkanni erēni šurmēni burāši elammakku sindâ ana mūšab bēlūtiya abnima bīt muterrēte tamšīl ēkal Hatti mehret bābāti ušēpiš gušūrī erēni šurmēni ša erīssun ṭābu binût Hamanim u Sirara šadê ellûti ušatriṣa elišin dalāt erēni šurmēni burāši sindâ meser kaspi erî urakkisma urattâ bābīšin ina barakki ša qereb papāhī aptī birrī upattâ lamassāti gišnugalli šinni pīri ša illūrū našâ kitmusā rittāšin bāltu kuzbu hitlupā lulê malâ ina bābātišin ulzizma ana tabrāte ušālik ṣulūl tarāni ša qereb barakkāni eṣûssun ušahlâ ūmiš ušnammir sikkāt karri kaspi u erî qerebšin ušalme ina agurrī ṣurri uqnî ussima sellum nēbehī u gimir pasqīšin aššu šipri ēkalliya šutēšuri u lipit qātīya šullume ina ūmešuma Aššur u Ištar rāʾimū šangûtiya nābû šumiya gišmahhī erēni ša ultu ūmē rūqūti išīhūma ikbirū magal ina qereb Sirara šadê ina puzri nanzuzu ušaklimūinni ṣīssun ša gišnugalli ša ina tarṣi šarrāni abbīya ana karri namṣāri šūquru ina sapan Ammanana ušaptûni pānišu u turminabandî mala burzigalli ša lā innamru matīma ina Kapridargila ša pāṭi Til-Barsip ukallim ramānuš itê Ninua ina erṣeti Balaṭaya kī ṭēm ilima pīlu peṣû ana muʾuddê innamirma aladlammê u ṣalam mešrêti gišnugalli ša ina ištēn abni ibbanû minâte šuklulu ina kigalli ramnišunu šaqîš nanzuzu apsasāte gišnugalli ša zīme nussuqā kīma ūme napardî nummuru zumuršin askuppāt turminabandî ṣīrāti abni kilallān ina šaddîšun abtuqma ana šipri ēkalliya ušaldida qereb Nina aladlammê u apsasāte pīli peṣê ina liptāt Ninkura ina erṣet Balaṭaya ušaʾlidma ušaklila gattašun ša ultu ulla šarrāni abbīya ṣalam erî tamšīl gattišun ana šuzuzzi qereb ēkurrāti ibnûma ina epištišunu ušānihū gimir mār ummānī ina lā bišīt uzni lā hasās amāte ana šipri hišihtišunu šamnu iškūru nalbaš ṣēnī uqqerū qereb mātātišun yâti Sin-ahhe-eriba ašarēd kal malkī mūdê šipri kalāma timmē erî rabûti urmahhī petân birki ša manamma lā iptiqu šarru pāni mahriya ina uzni nikilti ša ušatlima rubû Ninšiku ina šitūlti ramniya ana epēš šipri šuātu rabîš amtallikma ina milik ṭēmeya u mēreš kabattiya pitiq erî ubaššimma unakkila niklassu ša gišmahhī u alamitta iṣ mešrê 12 urmahhī nēʾirūti adi 12 aladlammê ṣīrūti ša šuklulu nabnītu 22 apsasāte ša kuzba ulṣu hitlupā bāltu lalâ kummurū ṣēruššin kī ṭēm ilima ziʾpī ṭīṭṭi abnima erâ qerebšu aštappaka kī pitiq 1/2 šiqli ušaklila nabnīssun aladlammê nabnīt erî ša 2 ina libbi zahalû litbušu aladlammê gišnugalli adi aladlammê u apsasāte pīli peṣê ša ēkallātiya ušaṣbita šigaršin timmē erî ṣīrūti adi timmē erēni rabûti biblāt Hamanim meser erî u annaki urakkisma ṣēr piriggallē ulzizma dappī kulūl bābānišin ēmid apsasāte gišnugalli adi apsasāte pitiq urudê ša zahalû litbušā u apsasāte pitiq ešmarê ša nummuru gattašin timmē ušî šurmēni erēni duprāni burāši u sindâ ihzēt pašalli u kaspi ṣēruššin ulzizma ša kummē mūšab bēlūtiya ēmid hittānišun askuppāt turminabandî gišnugalli u askuppāt pīli rabâti asurrûšin ušashira ana tabrâte ušālik aššu ūmešamma mê dilûti dalûm ebli guhaṣṣāte siparri u harharī siparri ušēpišma kīmū makâte gišmahhī u alamitta erî ṣēr būrtī ušziz ēkallāti šâtina ušālik asmiš sihirti ēkalli ana tabrât kiššat nišī ullâ rēšīša ēkal šānina lā īšû nibītsa azkur kirimahhu tamšīl Hamanim ša gimir riqqī inbi ṣippāte iṣṣī tuklāt šadî u Kaldi adi iṣṣū nāš šīpāti qerebšu hurrušu itâša azqup Ninua ša ultu ūmē pāni 9 līm 3 mē ina ammati šubat limētišu dūru u šalhû ul ušēpišū ālikūt mahri malkī 12 līm 5 mē 15 ašar tamirti limīt āli ṣēr mešihte mahrīti uraddima 21 līm 8 mē 15 ina asli rabīti ukīn mindatuš ša dūršu rabî Badnigalbilukurašušu dūru ša namrīrušu nakiri sahpu ṣēr pīli temmēnšu addima 40 libittu ukabbir ina 1 mē 80 tibkī ullâ rēšīšu ana erbetti šārī 15 abullāti pānu u arka ina ṣēlī kilallān ana erēbi u aṣê ušaptâ qerebšu libūr iššak Aššur abul Aššur ša Libbi-ali sāpin gimir nakiri abul Sin-ahhe-eriba ša Halzi Enlil mukīn palêya abul Šamaš ša Gagal ša Sin-ahhe-eriba itti manzalti ereqqi kinnī palâšu abul Mullissu ša Kar-Mullissi mušēṣât šīr asakki abul mušlālum dumuq ašnan u lahar qerebša kayyān abul Šibaniba bābilat hiṣib huršānī abul Halahhi naphar 7 abullāti ṣīt mehret šūti u šadî azkura nibītsin Adad šārik hegalli ana māti abul Adad ša ambassi Erra šāgiš zāmânīya abul Nergal ša Tarbiṣi Nannaru nāṣir agê bēlūtiya abul Sin naphar 3 abullāti ša mehret iltāni attabi siqiršin Ea mušēšir kuppīya abul masqê mušēribat miširti dadmē abul kāri kadrê Sumuʾel u Teme qerebša irrub abul madbari pāqidat kalāma abul ēkal māšarti Šarur mušamqit ayyab šarri abul handūri naphar 5 abullāti ša mehret amurri attasqara šumešin ša šalhî Badnigerimhuluha mugallit zāmânī uššēšu aptema 45 nindan ušappilma ušakšid mê nagbi qereb māmē šaplānu aban šadî danni aksima elāniš adi pasqīšu ina pīli rabûti unakkil šipiršu ša Ninua āl bēlūtiya šubatsu ušrabbi rebâtišu ušandilma unammir kīma ūme dūru šalhû ušēpišma uzaqqir huršāniš elēn āli u šapal āli ušēpiš kirâti muthumme šadî u mātitān kullat riqqī Hatti uharriša qerebšun ṣēr šabburti ša ahā ambassi karān šadî kališun gimir inbi adnāte riqqī u serdi ana baʾli azqup Husur ša ultu ulla mûša šuplu ṣabtū ina šarrāni abbīya mamma lā issiršunūtima itabbakū Idiqlatiš ana miṭrāte šummuhi ultu pāṭi Kisiri mūlâ mušpalum ina akkulāte ahrâ ušēšir pattu mê šunūte ṣēr tamirti Ninua ukīnamma qereb ṣippāte šâtina ušahbiba atappiš ana bitrê māmē ina šēpī Muṣri šadê gerri aṣbatma ašquma adi Elmunaqinne šupšuqiš attallak ina rēš Dur-Ištar Šibaniba u Suli nambaʾī āmurma īnīšunu pīqāte urabbima utēr ana kuppi aššu mālak mê šunūti šadê marṣūti ašrī pašqūti ina akkullāti ušattirma mūṣûšun ušēšira ana tamirti Ninua harrāti udannin kī šupuk šadî mê šâtunu qerebšun ukinna kīma atartimma ṣēr mê Husur uraddâ dārišam ina ummāte ušašqâ gimir ṣippāti ina kuṣṣi 1 līm zēru tamerāti eli āli u šapal āli ušankar šattišam ana šupšuhi alakti mê šunūti agammu ušabšima ṣuṣû qerebša ušastil igirê šahê qanî alap qīši ina libbi umaššir ina ṭēm ilima qereb kirâti ṣēr šabburti karānu gimir inbi serdu riqqī magal išmuhū šurmēni musukkanni naphar iṣṣī išīhūma uṣarrišū papallum appārāti magal īširā iṣṣūrāt šamê igirû ša ašaršu rūqu qinna iqnunma šahû qanî alap qīši urappišū tālittu musukkannu šurmēnu tarbīt ṣippāti qan appārāti ša qereb agammē akšiṭma ana šipri hišihti ēkallāti bēlūteya lū ēpuš iṣṣū nāš šīpāti ibqumū imhaṣū ṣubātiš ultu šipri ēkalliya uqattû Aššur bēlu rabû ilāni u ištarāti āšibūt māt Aššur ina qerbiša aqrema nīqī tašrihte aqqima ušatlim kadrâya šaman serdi u hibišti ša kirâti ṣēr šabburti uraqqâ ana rūšti ina tašrīt ēkalli ša bahūlāte mātiya ušašqâ muhhašin karānu duššupu ṣurrašin amkir ana arkât ūmē ina šarrāni mārīya ša Aššur ana rēʾût māti u nišī inambû zikiršu enūma dūru šâtu ilabbiruma ennahu anhūssu luddiš mušarê šiṭir šumeya līmurma šamna lipšuš nīqa liqqi ana ašrišu litēr Aššur u Ištar ikribīšu išemmû Abu līmu Ilu-issiya šakin Dimašqa +Q006603,ana Marduk bēli rabî ili rēmēnî āšib Esaggil bēl Babili bēlišu Šarru-ukin šarru dannu šar māt Aššur šar kiššati šakkanak Babili šar māt Šumeru u Akkadi zānin Esagil u Ezida ana epēš dūru Imgur-Enlil uznašu ibšima ušalbinma agurru kīru elletim ina kupru u kupri ina kišād Puratti ina qereb anzanunzê kār ibnima dūru Imgur-Enlil u dūru Nemet-Enlil kīma šipik šadî ušaršid ṣēruššu šipri šâšu Marduk bēlu rabû lippalisma ana Šarru-ukin rubû zāninšu lišruk balāṭ kīma temmēn Babili likūnū palêšu +Q006604,x x x x x u₃-mu-un gal lugal-a-ni-ir LUGAL-GI.NA lugal ma-da aš-šur{KI}-ke₄ lugal ki-šar₂-ra GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR.RA{KI} lugal ki-in-gi uri{KI}-ke₄ bad₃ Imgur-Enlil bad₃ Nemet-Enlil nam-til₃-la-a-ni-še₃ gibil-bi u₃-mu-un-na-dim₂ u₄-gin₇ ba-an-zalag₂ +Q006605,ana Ištar bēlet mātāti tizqārti ilāni qaritti? ilāti x x x x x abūbu ezzu šuglutu x x x x x x zaʾnat x x x x x QAR TI šagapūrtu x x x x x pulhāti x x x x x x U₂ ŠAT burūmû x x x x x AH ZU-šu-un ŠI DA AT x x x x x ša ašrum x x x gāmirat? šipṭu u purussê x x x x x šuluhhū x x x x x x KU₃ ša qereb Uruk bēlti rabītum bēltišu Šarru-ukin šar māt Aššur šar kiššati šakkanak Babylon šar māt Šumeru u Akkadi rubû zāninša ana balāṭ napšātišu arāk ūmēšu labār palâšu x x x x-šu₂ sakāp nakrīšu Eanna ša Šulgi šarru mahrû ušēpišumu illiku labāriš bītu šuātum ša igārātišu iqūpūmu uptaṭṭirū riksūšu samītsu ussarrihumu ihharmimu* temmēnšu ina libbi šarrāni ālik mahru lā ibbalkitu epēš šiprišu inūšu Šarru-ukin šar māt Aššur šar kiššati šakkanak Babili nibīt Asari bēlu rabû Marduk uzni ṣīrti išrukšumma urappiš hasīssu ana uddušu māhāzū u ešrēti kal ilāni nadûtu ša māt Akkadi unzāšu ušabšima ašrāt Eanna šubat Ištar bēlti mātāti bēltišu išteʾʾema igār Eanna kidānu ša kisalli šaplî samītsu issuhma unammir temmēnšu uššīšu ina tēmēqī ikribū u labānu appi iddimi temmēnšu ina irat kigalla ušaršid šaddūāʾiš ina šipir Kulla šitimgalla u ummânī mūdê šipri ina libitti elletim rēšišu ullimi ušaklil šipiršu eli ša pān ušātirma uštēšira uṣurāti ana šatti šipru šâšu Ištar bēlet mātāti hadîš lippalisma ana Šarru-ukin šar māt Aššur šar kiššati šakkanak Babili šar zāninša lišruk balāṭa mahar Marduk šar ilāni dameqtašu littasqar ina šašmu u tāhāzu lillik rēṣušu kakkī lemnūtišu lišabbirma limṣâ mala libbuš gimir malkū lā kanšūtišu lišakniša šēpuššu ina qibīt Ištar narāmti bēl ilāni liṣṣib buʾāru balāṭ ūmē arkūti ṭūb libbu namār kabatti liššarikšummu līrik palûšu išdī kussîšu ana ūmī ṣâti lišaršidma limaʾʾer kibrāti ša ṣābī kidinni šubarrê ilāni rabûti malkūtsunu līteppuš ša šubarrê šunūti ina palêšu ai ibbaši ešītsun egītsunu lišatbilma lipassis hīṭītsun sahmaštum lū ikkibšunumu lišāliṣ kabtatsun kīma temmēna? Uruk u Eanna likūnā išdāšun gabarû mušarê šūbulti ēkal māt Aššur šaṭirma bari +Q006606,Šarru-ukin šarru rabû šarru kiššat šar Babili šar māt Šumeru u Akkadi muʾerru māt Aššur u gimir Amurri kerhu kīdānu kisal Eanna bābu qatan u bābu kīnu ušēpiš +Q006607,{d}inanna nin unu{KI}-ga-ta dur₂ mar e₂-an-na gašan mah bulug₃-ga₂ nin-a-ni-ir {d}LUGAL-GI.NA lugal ki-šar₂-ra GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR.RA{KI}-a* lugal ki-in-gi uri{KI} sipa ma-da aš-šur{KI}-ke₄ sig₄ al-ur₃-ra u₃-me-ni-du₃-du₃ gir₃-gin e₂-an-na u₄-gin₇? bi₂-in-zalag₂? +Q006608,nin {d}inanna nin kur-kur-ra nin-a-ni-ir Šarru-ukin lugal kalag-ga? lugal KA₂.DINGIR.RA{KI} lugal ki-šar₂-ra lugal? x x x lugal? x x x e₂-an-na e₂ ki-ag₂-ga₂-ni mu-un-na-dim₂ +Q006609,Šarru-ukin šaknu Enlil nêšak baʾʾīt Aššur nišīt īnī Anim u Dagan šar rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt arbaʾi migir ilāni rabûti rēʾûm kēnu ša Aššur Marduk šarrūt lā šanān ušatlimūšuma zikir šumšu* ušēṣû ana rēšēti šākin šubarrê Sippar Nippur Babili hātin enšūtešunu mušallimu hibiltišun kāṣir kidinnūtu Baltil baṭiltu mušaššik tupšikki Der mušapšihu nišīšun lēʾî kal malkī ša eli Harrana andullašu itruṣuma kī ṣāb Anim u Dagan išṭuru zakûtsu zikaru dannu halip namurrati ša ana šumquti māt nakirī šutbû kakkīšu šarru ša ultu ūm bēlūtišu malku gabarâšu lā ibšû ina qabla* u tāhāzi lā ēmuru munehhu mātāti kalîšina kīma haṣbatti udaqqiquma? hammāʾī ša* arbaʾi* iddû ṣerretu huršānī bērūti ša nērebšunu ašṭû lā mīna iptûma īmuru* durugšun ṭūdāt lā aʾāri pašqāti ša ašaršina šuglutū ītattiquma ētebbiru nagab berâti ištu Raši miṣir Elamti Puqudu Damunu Dur-Kurigalzi Rapiqu madbar kalāma adi nahal Muṣri māt Amurri rapašti Hatti ana sihirtiša ibēlu ištu Hašmar adi Ṣibar patti Madaya rūqūti ša ṣīt šamši Namri Ellipi Bit-Hamban Parsumaš Mannaya Urašṭu Kasku Tabalum adi Muski ikšudū rabītum qāssu šūt rēšīšu šaknūti elišunu ištakkanuma biltu maddatti kī ša Aššuri ēmidsunūti eṭlu qardu ša ina rebīt Der itti Humbanigaš šar Elamti innamruma iškunu tahtâšu x murīb Bit-Humri rapši ša ina Rapihi dabdû Muṣri iškunuma Hanunu šar Hazite kamûssu ušēribu Aššur x x ana miṣir māt Aššur uterra +Q006610,ana Damkina bēltišu Šarru-ukin šar māt Aššur ana balāṭišu iqīš +Q006611,x x x x x x x x x x x x x x ardi kanše šādid nīriya? x x šar Ellipi? Harhar x x x māt x +Q006633,x šakin Enlil šangû Aššur x x x AN ša māt Akkadi x x NI Zamua Hašmar x x Hanigalbati rapašti x x +Q006634,x MU x x līmu {m}x {LU₂}x +Q006636,x x NI x x x ŠI x x ana x x īliṣma x eli kurummati x x x x x x x x x BU ŠU₂ x x ihdu libbašu x x x x x immirma x E MI DI PA x x x x x x ikruba IA x balāṭ napištim x x x x x kunnu palê MI x idāya alāku x x x x izuzzī? ina līti? x muddiš bīti x x x x x x x NIN x x x ša ana kullume x x x KI išakkanu x dannu šu-BU-x x x-BU-UB ayyābi AN x x lillikma x ūm? gārûšu ina ID x x likmima ummānšu ša īki x x ušabbarū x NI x x IA x +Q006637,x lā iššaknuma? x ana x kūn palâšu bīt akīt x narâ iškun x x KU ušēpiš +Q006638,x ippatqūma? x x erēni x x urmahhē? x x immerī šaddî? lamassi ṣīrūti x x aptiqma ana? x x kišitti* qātīya? x x SI IS x HI x x x ana DA ṢI x +Q006639,x x x x x x ME UZ x x x ūmē AŠ₂ x x x x bānû? x x x erbê BI x x AŠ₂ ME ṬU x x x MA SI x x x x x x +Q006640,x x x x x x lū ēsiršu maddattašu kaspu hurāṣu x ṣimdat nīri lū amhur mārassu? x lū aqqurma ṣalam musappû ilūtī KI x ana šemê qibīt pîšu ana mitguri? x nuhši ṭuhdu hiṣba hegalli x ana še-x x x x x x x x +Q006643,ša Atalia ša ša Šarru-ukin šar māt Aššur +Q006644,Sin-ahu-uṣur sukkalmah talīm Šarru-ukin šar kiššat šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi migir ilāni rabûti bītu šâšu ultu uššīšu adi gabadibbīšu irṣip ušaklil ilāni rabûti āšibūt māt Aššur u āli šâšu ina qerbišu iqrema nīqī ellūti maharšun iqqi ina kūn libbišunu elli Šarru-ukin iktarrabūma ša Sin-ahu-uṣur ahi talīmešu iqbû ša ṭābuš +Q006645,ēkal Šarru-ukin šar kiššati šar Aššur ša Sin-ahu-uṣur sukkalli rabû +Q006646,pnʾsrlmr lmr srs z y srgn +Q006647,ana* Adad gugal šamê u erṣetim rubû x x x Ṭab-šar-Aššur abarakki ana balāṭ napšātišu iqīš +Q006648,kunuk Aššur-bani šakin Kalhu +Q006649,kunuk Nabu-uṣalla šakin Tamnuna ša ša Šarru-ukin šar māt Aššur +Q003536,Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur šallat Kasuṣi maharšu ētiq +Q003537,Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur šallat {URU}x x x x-bu-x maharšu ētiq +Q006650,ana Nergal ašarēd ilāni lā ādir kakki šašme x kaškaš ilāni lā gāmel lemnēti āšib Ešahul ša qereb Meturni bēli rabî bēlišu x šakin Naʾiri ša Šarru-ukin šar māt Aššur ina takkas uqnî hīp mātišu ina šipir* Ninzadim u Ninkura kalāma ana balāṭ napšātišu arāk ūmēšu? ṭūb libbišu kašād lemnētišu lā bāšê marṣu lā gāmelu u šūluṣ libbišu ukīn +Q006651,enūma? x pātiq nabnīti? x ili muštālum ša lā inennû qibīssu Marduk tizqāru ša qibīssu x šemû teslītī pāris purussê ṣābiti x x x x x nādin išqu nindabê ana ilāni šūt šamê u erṣetim malik ṣalmāt qaqqadi mukīn haṭṭi amēlî x x x x x karaš niklāti āhiz riddi šaqû ilāni ina šamê u erṣetim šupluhat bēlūssu šurbâti x x x x x igigal itpēš mālik Igigi ili rēmēnû ša naplusu x x x x x Šarru-ukin šar māt Aššur šar kiššati rubû tiriṣ qātīšu sukkalu? mutninnû pālih ilūtišu ṣīrti šakkanak Enlil šarru x x x x x rubû pālihšu dūr Sirara ša ultu ūmē pāni epšumu IL-šu₂ x x x x x x ana epēš dūri šuāti ša Šarru-ukin šar māt Aššur šar kiššati libbašu x ūbalam? Nabu-belu-kaʾʾin šakin māti Arraphe x x ana? x +Q006652,ana Ištar āšibat Arba-ili bēltišu Aššur-dur-paniya šaknu ša Kar-Salmanu-ašared ana balāṭ napšātišu iqīš +Q007770,ana Adad gugal šamê u erṣetim bēli rabû bēlišu Bel-iddin ana balāṭ napšātišu ṣalam annâ iškunma iqīš +Q003475,Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar māt Aššur šar lā šanān rēʾûm mutnennû pālih ilāni rabûti nāṣir kitti rāʾim mīšari ēpiš ūsāti ālik tappût akî sāhiru damqāti eṭlum gitmalum zikaru* qardu ašarēd kal malkī rappu lāʾiṭ lā māgiri mušabriqu zāmânī Aššur šadû rabû šarrūt lā šanān ušatlimannima eli gimir āšib parakkī ušarbâ kakkīya ina rēš šarrūtiya ša ina kussī bēlūti ūšibuma bahūlāte māt Aššur umaʾʾeru ina tašmê u salīme Marduk-apla-iddina šar Karduniaš ayyābu lemnu bārānû karaš surrāti ēpiš lemutti ša anzillašu kittu Šutur-Nahudu Elamu ana ibrūtišu? ishurma hurāṣu kaspu nisiqti abnī ušatlimšuma ēterrissu kitru Imba-appa turtānušu itti gipiš ummānātišu Tannanu tašlīšu 10 rab kiṣrī adi Nergal-naṣir Sutu lā ādiru tāhāzu 80 līm ṣābī qašti azmarê 8 mē 50 ṣumbī sisê itti šunūtima ana māt Šumeri u Akkadi išpura rēṣūssu u šū Kaldu lemnu ēpiš lemuttim zēr nērti Uruk Larsa Ur Eridu Kulaba Kissik Nemed-Laguda Bit-Yakini Bit-Amukkani Bit-Ašillani Bit-Saʾalli Bit-Dakkuri sihirti Kaldi mala bāšû ša kišād Idiqlat Tuʾumuna Rihihu Yadaqqu Gibre Malihu ša kišād Surappi Gurumu Ubulum Damunu Gambulu Hindaru Ruʾuʾa Puqudu ša kišād Puratti Hamranu Hagaranu Nabatu Liʾtaʾu Aramu lā kanšu ša lā īdû? mītūtum? Nippur Dilbat Marad Kiš Hursagkalama Babili Barsipa Kutu gimir Karduniaš ištēniš upahhirma ušakṣir tāhāzu yâti Sin-ahhe-eriba zikar? ṣēri naʾdu epšētišu lemnēti ušannûnimma labbiš annadirma qereb Babili ana mahrišu aqṭibi alāku šū hiriṣ gallê lemni alāk gerriya išmema sisê ṣābī qašti Alamu Aramu Kaldu itti Nergal-naṣir u 10 rab kiṣrī šar Elamti ša lā īdû mītūtu emūqī lā nībi itti šunūtima udannin kiṣrīšun qereb Kutu ištēniš ušēribma ana mēteq gerriya ušanṣir kādu ṣindīya uštēšera UD.20.KAM₂ ša Šabaṭi ultu Baltil kīma rīmi gapši mehret ummānātiya aṣbatma pān gipšiya ul ušadgilma arkâya ul ūqi rab rēši bēl ana Kiš umaʾʾer mahrūʾa uruh Marduk-apla-iddina ṣabtāma ē tēgâ dunnina maṣṣartuš šū bēl ēmurma adi gimir ellātišu abul Zababa uṣṣâmma ina tamirti Kiš itti rabûtiya ēpuš tāhāzu rabûtiya qitrub tāhāzi nakri elišun idninma ul ileʾʾû maharšu mār šiprišun ša hamât ina qereb tamirti Kutu ṣērūʾa išpurūni ina uggat libbiya eli Kutu tību šamru aškunma mundahṣī sāhir dūrišu asliš uṭebbihma aṣṣabat ālu sisê ṣābī qašti Elame Aramu Kaldu rab kiṣrī Elame u Nergal-naṣir adi mārī āli bēl hiṭṭi ušēṣâmma šallatiš amnu labbiš annadirma allabib abūbiš itti qurādīya lā gāmilūti ṣēriš Marduk-apla-iddina ana Kiš aštakan pāniya u šū ēpiš lemnēti akāmu gerriya ana rūqēti ēmurma imqussu hattu gimir ellātišu ēzibma ana Guzummani innabit Tannanu adi ummānāt Elamu Kaldu u Aramu ša idāšu izzizuma illiku rēṣūssu dabdâšun aškunma uparrir ellatsu Adinu mār ahāt Marduk-apla-iddina adi Basqanu ahi Iatiʾe šarrat Aribi itti ummānātešunu balṭūssun ina qātī aṣbat narkabāti ṣumbī sisê parê imērī ibilī udrī ša qereb tamhāri muššurū ikšudā qātāya ina hūd libbi u nummur pāni ana Babili ahīšma ana ēkal Marduk-apla-iddina aššu paqād būši u makkūri qerebša ērub aptema bīt niṣirtešu hurāṣu kaspu unūt hurāṣi kaspi abnī aqartu eršī kussē nēmedi ša šadādi gaširūt šarrūtišu ša ihzušunu hurāṣu kaspu mimma šumšu būšu makkūru lā nībi niṣirtum kabittum aššassu sekrēt ēkallišu abrakkāti šūt rēšī tīrī manzāz pāni nārī nārāti ardāni ēkalli munammirū ṭēmu rubûtišu sihirti ummânī mala bāšû muttabbilūtu ēkallišu ušēṣâmma šallatiš amnu urrihma arkišu ana Guzummani mundahṣīya ana qereb agammē u appārāti umaʾʾerma 5 ūmē ubaʾʾûšuma ul innamir ašaršu sītet sisê ummānātišu ša yaʾašu mānahtum nāliš ipparšidušuma lā illiku idāšu ištu qereb ṣēri u bamāti ištēniš upahhir ina mēteq gerriya Amatu Hauae Supapu Nuqabu Bit-Sannabi Qudayin Kidrina Dur-Ladini Bitati Banitu Guzummanu Dur-Yanṣuri Dur-Abi-Yataʾ Dur-Rudumme Bit-Rahe Hapiša Sadian Hurudu Ṣahrina Iltuk Allallu Marad Yaqimuna Kupruna Bit-Kudurri Suqa-Marusi naphar 33 ālāni dannūti bīt dūrāni ša māt Bit-Dakkuri adi 2 mē 50 ālāni ṣehrūti ša limētišunu Dur-Appe Dur-Tane Dur-Samaʾ Sarrabatu Ṣalahtu Dur-Abdaya Sappi-himari Ṣibtu-ša-Makkame naphar 8 ālāni dannūti bīt dūrāni ša māt Bit-Saʾalli adi 1 mē 20 ālāni ṣehrūti ša limētišunu Sapiya Sarrabanu Larak Parak-Marri Bit-Ilu-bani Ahudu Ša-Iṣṣur-Adad Šaharratu Manahhu Ša-amele Dur-Aqqiya Nagitu Nur-abinu Har-Ṣuarra Dur-Rukbi Danda-Hulla Dur-Bir-Dada Bit-Reʾe Dur-Ugurri Hindaina Dur-Uayyit Bit-Taura Saphuna Bu-harru Harbat-Iddina Harbat-Kalbi Ša-bare Bit-Bani-iluya Suladu Bit-Iltama-samaʾa Bit-Dini-ili Daqala Hameza Bela Tairu Kipranu Iltaratu Aqqar-ša-kina* Sagabatu-ša-Mardukiya naphar 39 ālāni dannūti ša māt Bit-Amukkani adi 3 mē 50 ālāni ṣehrūti ša limētišunu Bit-Zabidiya Larsa Kulaba Eridu Kissik Nemed-Laguda Dur-Yakini adi Kar-Nabu ša kišād marrati naphar 8 ālāni dannūti bīt dūrāni ša māt Bit-Yakini adi 1 mē ālāni ṣehrūti ša limētišunu naphar 88 ālāni dannūti bīt dūrāni ša Kaldi adi 8 mē 20 ālāni ṣehrūti ša limētišunu alme akšud ašlula šallassun ê suluppī ša qereb kirâtešunu ebūršunu ša ṣēri ummānī ušākil appul aqqur ina gīri aqmu ana tīlāni mašûti utēr urbī Aramu Kaldu ša qereb Uruk Nippur Kiš Hursagkalama adi mārī āli bēl hiṭṭi ušēṣâmma šallatiš amnu ê suluppī ša qereb kirâtešunu mēreš mānahišunu ebūr ṣēri balāṭ napištišunu ummānī ušākil Bel-ibni mār rab perʾi Šuanna ša kīma mīrāni ṣahri qereb ēkalliya irbû ana šarrūti māt Šumeri u Akkadi aštakan elišun ina tayyartiya Tuʾumuna Rihihu Yadaqqu Ubudu Gibre Malihu Gurumu Ubulu Damunu Gambulum Hindaru Ruʾuʾa Puqudu Hamranu Hagaranu Nabatu Liʾtaʾu Aramu lā kanšu mithāriš akšudma ašlula šallassun ina mētiq gerriya ša Nabu-bel-šumati qīpi Hararati hurāṣu kaspu musukkannī rabûti imērī gammalī alpī u ṣēnī mandattašu kabittu amhur bahūlāte Hirimme nakri akṣu ša ultu ulla ana šarrāni abbīya lā iknušu ina kakki ušamqitma napištum ul ēzib nagû šuātu ana eššūti aṣbat ištēn alpu 10 immerī 10 imēr karānī 20 imēr suluppī rēšētešu ana ginê ilāni māt Aššur bēlīya ukīn dārišam itti 2 mē 8 līm šallat nišī kabittum 7 līm 2 mē sisê parê 11 līm 73 imērī 5 līm 2 mē 30 gammalī 80 līm 50 alpī 8 mē līm 1 mē ṣēnī šalmeš atūra ana qereb māt Aššur ezib nišī imērī gammalī alpī u ṣēnī ša gimir ummāniya ēbukunimma ana ramānišunu iskilu sikiltu u bahūlāte nakiri šepṣu mitru ša ana nīriya lā iknušu ina kakki ušamqitma ālul gašīšiš ina ūmišuma Ninua māhāzu ṣīru āl narām Ištar ša naphar kidudê ilāni u ištarāti bāšû qerebšu temmennu dārû duruš ṣâti ša ultu ulla itti šiṭir burummê eṣratsu eṣretma šūpû ṣindūšu ašru naklu šubat pirišti ša mimma šumšu šipir nikiltim gimir pelludê niṣirti lalgar šutābulu qerebšu ša ultu ulla šarrāni ālikūt mahri abbīya ullânūʾa bēlūt māt Aššur ēpušuma umaʾʾerū baʾūlāt Enlil u šattišam lā naparkâ ereb lā narbâti bilat malkī kibrāt arbaʾi imdanahharū qerebšu ayyumma ina libbišunu ana ēkal qerbišu kummu rimīt bēlūtu ša ṣuhhur šubatsu lēssu ul iddâ libbuš ul ihsus ana šutēšur sūqi āli u šumdul rebâti harê nāri zaqāp ṣippāte uzunšu ul ibšima ul uštābil karassu yâti Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur epēš šipri šuātu kī ṭēm ilāni ina uzniya ibšima kabattī ublamma tenēšet Kaldi Aramu Mannaya Que u Hilakku ša ana nīriya lā kitnušū assuhamma tupšikku ušaššišunūtima ilbinū libittu apē kupê ša qereb Kaldi akšiṭma appārīšun šamhūti ina bahūlāti nakiri kišitti qātīya ušaldida ana epēš šipriša ēkallu mahrītu ša 30 nindan šiddu u 10 nindan pūssa ša šarrāni ālikūt pāni abbīya ušēpišūma lā unakkilū šipirša ša ultu ūmē rūqūti Tebilti itâša ibaʾûma ina uššīša abbu ušabšû uribbu temmēnša egalturrâ šâtu ana sihirtiša aqqurma ša Tebilti mālakša ušṭibma ušēšir mūṣûša ina arhi šemê ina ūmi mitgāri qereb katimti asurrakkiša 1 šūš šiddu 34 pūtu aban šadî dannu aksima eqlu ultu māmē ušēlâmma nābališ ušēme labāriš ūmē ina mīli kiššati temmēnšu lā enēši askuppāt pīli rabbâti asurrûšu ušashira udannina šupukšu 2 šūš 40 tibkī ṣēruššin ana elāni tamlâ umallima eli mišihti ēkalli mahrīte uraddima ušandila tisarša ēkal šinni pīri ušî taskarinni musukkanni erēni šurmēni burāši u buṭni Egalzagdunutukua ana mūšab šarrūtiya ušēpiša qerebša gušūrī erēni tarbīt Hamanim ša ultu huršānī rūqūti namrāṣiš ibbabluni ušatriṣa tarānšin dalāt šurmēni ṣīrāti ša ina petê u târi erēssin ṭābu meser siparri namri urakkisma* urattâ bābišin bīt appāte tamšīl ēkal Hatti ša ina lišāni māt Amurri bīt hilāni išassûšu ana multaʾʾûti bēlūtiya ušēpiša qerebšin 8 urmahhī petân birki šutātûti ša ina šār šār šār nēr bilat erû namru pitiq Ninagal šūpûšu malû namrīri u 2 timmē šutāhûti ša šār nēr nēr nēr nēr bilat pitiq siparri šubbuʾu adi 2 timmē erēni rabûti eli piriggallē ukīnma dappī kulūl bābišin ēmid erebet immer šaddî lamassi ša kaspi siparri itti immer šaddî lamassi ša aban šadî ešqi nakliš abnima ana erbetti šārī ušaṣbita šigaršin asmu askuppāt pīli rabbâti dadmē nakiri kišitti qātīya qerebšin essiha asurrûšin ušashira ana tabrâti ušālik kirimahhu tamšīl Hamanim ša gimir riqqī inbi ṣippāte iṣṣī tuklāt šadî u Kaldi qerebšu hurrušu itâša azqup aššu zaqāp ṣippāti eqlu tamirti elēn āli NIGIDAMIN.TA.AM₃ ana mārī Ninua pilku upallikma ušadgila pānuššun ana miṭrāti šummuhi ultu pāṭi Kisiri adi tamirti Ninua šadâ u bīrūtu ina akkulāte parzilli ušattirma ušēšir harru 1 1/2 bēru qaqqaru ultu qereb Husur māmē dārûti ašarša ušardâ qereb ṣippāte šâtina ušahbiba pattiš ultu šipru ēkalli bēlūtiya uqattû ušandila rebâti birēti sūqāni ušparduma unammir kīma ūme Aššur bēlu rabû ilāni u ištarāti āšibūt māt Aššur ina qerbiša aqrema nīqī tašrihti aqqima ušatlim kadrâya ana arkât ūmē ina šarrāni mārīya ša Aššur ana rēʾût māti u nišī inambû zikiršu enūma ēkallu šâtu ilabbiruma ennahu anhūssa luddiš mušarê šiṭir šumeya līmurma šamna lipšuš nīqa liqqi ana ašrišu litēr Aššur ikribīšu išemme 1 šūš 34.TA.AM₃ šumē manût mušarê +Q003476,Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar māt Aššur šar lā šanān rēʾûm mutnennû pālih ilāni rabûti nāṣir kitti rāʾim mīšari ēpiš ūsāti ālik tappût akî sāhiru damqāti eṭlu gitmalum zikaru qardu ašarēd kal malkī rappu lāʾiṭ lā māgiri mušabriqu zāmânī Aššur šadû rabû šarrūt lā šanān ušatlimannima eli gimir āšib parakkī ušarbâ kakkīya ina rēš šarrūtiya ša Marduk-apla-iddina šar Karduniaš adi ummānāt Elamti rēṣišu ina tamirti Kiš aštakan dabdâšu ina qabal tamhāri šuātu ēzib karāssu ēdiš ipparšidma ana Guzummani innabit qereb agammē u appārāte ērumma napištuš ēṭir narkabāti ṣumbī sisê parê imērī gammalī u udrī ša ina qitrub tāhāzi umašširu ikšudā qātāya ana ēkallišu ša qereb Babili hadîš ērumma aptema bīt niṣirtišu hurāṣu kaspu unūt hurāṣi kaspi abnu aqartu mimma šumšu būšu makkūru niṣirtu kabittu aššassu sekrēt ēkallišu tīrī manzāz pāni sihirti ummânī mala bāšû muttabbilūtu ēkalli ušēṣâmma šallatiš amnu aṣbatma arkišu ana Guzummani mundahṣīya ana qereb agammē u appārāte umaʾʾerma 5 ūmē ipārūnimma ul innamir ašaršu ina emūq Aššur bēliya 89 ālāni dannūti bīt dūrāni ša Kaldi u 8 mē 20 ālāni ṣehrūti ša limētišunu alme akšud ašlula šallassun urbī Aramu u Kaldu ša qereb Uruk Nippur Kiš Hursagkalama Kutu adi mārī āli bēl hiṭṭi ušēṣâmma šallatiš amnu Bel-ibni mār rab perʾi Šuanna ša kīma mīrāni ṣahri qereb ēkalliya irbû ana šarrūt māt Šumeri u Akkadi aštakan elišun ina tayyartiya Tuʾumuna Rihihu Yadaqqu Ubudu Gibre Malihu Gurumu Ubulum Damunu Gambulu Hindaru Ruʾuʾa Puqudu Hamranu Hagaranu Nabatu Liʾtaʾu Aramu lā kanšu mithāriš akšud 2 mē 8 līm nišī zikru u sinniš 7 līm 2 mē sisê parê 11 līm 73 imērī 5 līm 2 mē 30 gammalī 80 līm 1 mē alpī 8 mē līm 6 mē ṣēnī šallatu kabittu ašlula ana qereb māt Aššur ina mētiq gerriya ša Nabu-bel-šumati qīpi Hararati hurāṣu kaspu musukkannī rabûti imērī gammalī alpī u ṣēnī tāmartašu kabittu amhur bahūlāti Hirimme nakri akṣu ša ultu ulla ana nīriya lā kitnušū ina kakki ušamqitma napištu ul ēzib nagû šuātu ana eššūti aṣbat ištēn alpu 10 immerī 10 imēr karānī 20 imēr suluppī rēšētešu ana ilāni māt Aššur bēlīya ukīn dārišam ina šanê gerriya Aššur bēlī utakkilannima ana māt Kašši u māt Yasubigallaya nakri akṣi ša ultu ulla ana šarrāni abbīya lā kitnušū lū allik qereb huršānī zaqrūte eqel namrāṣi ina sisî arkabma narkabat šēpīya ina tikkāte ušašši ašru šupšuqu ina šēpīya rīmāniš attaggiš Bit-Kilamzah āl dannūtišunu alme akšud nišī ṣeher rabi sisê parê imērī alpī u ṣēnī ultu qerbišu ušēṣâmma šallatiš amnu ālānišunu ṣehrūti ša nība lā īšû appul aqqur ušēme karmeš bīt ṣēri kultārī tukultišunu ina gīri aqmuma ditalliš ušēmi utērma Bit-Kilamzah šuātu ana birtūti aṣbat eli ša ūmē pāni udannin amuhhuš nišī mātāti kišitti qātīya ina libbi ušēšib nišī māt Kašši u māt Yasubigallaya ša lapān kakkīya ipparšidū ultu qereb šadî ušēridamma ina Hardišpi Bit-Kubatti ušarme ina qātī šūt rēšiya bēl Arrapha amnušunūnti narâ ušēpišma lītum kišitti qātī ša elišun aštakkanu ṣēruššu ušašṭirma ina qerbi āli ulziz pān nīriya utērma ana Ellipi aṣṣabat harrānu ellāmūʾa Ispabara šarrašun ālānišu dannūti bīt niṣirtišu umašširma ana rūqēti innabit gimri mātišu rapašti kīma imbari ashup Marʾubišti Akkuddu ālāni bīt šarrūtišu adi 34 ālāni dannūti u ālāni ṣehrūti ša limētišunu ša nība lā īšû appul aqqur ina gīri aqmuma kirêšunu akšiṭ eli ugārīšun habṣūti šahurratum atbuk Ellipi ana pāṭ gimriša arbūta ušālik nišī ṣeher rabi zikar u sinniš sisê parê imērī alpī u ṣēnī lā mīnam ašlulamma adi lā bašê ušālikšunūti Ṣiṣṣirtu Kummahlum ālāni dannūti adi ālāni ṣehrūti ša limētišunu Bit-Barru nagû ana gimirtišu ultu qereb mātišu abtuqma eli miṣir māt Aššur uraddi Elenzaš ana āl šarrūti u dannat nagê šuātu aṣbatma šumšu mahrâ unakkirma Kar-Sin-ahhe-eriba attabi nibītsu ina tayyartiya ša Madaya rūqūti ša ina šarrāni abbīya mamman lā išmû zikir mātātišun mandattašunu kabittu amhur ana nīri bēlūtiya ušaknissunūti ina ūmišuma Ninua māhāzu ṣīru āl narām Ištar ša naphar kidudê ilāni u ištarāti bāšû qerebšu temmennu dārû duruš ṣâti ša ultu ulla itti šiṭir burummê eṣratsu eṣretma šūpû ṣindūšu ašru naklu šubat pirišti ša mimma šumšu šipir nikilti gimir pelludê niṣirti lalgar šutābulu qerebšu ša ultu ulla šarrāni ālikūt mahri abbīya ullânūʾa bēlūt māt Aššur ēpušuma umaʾʾerū baʾūlāt Enlil u šattišam lā naparkâ ereb lā narbâti bilat malkī kibrāt arbaʾi imdanahharū qerebšu ayyumma ina libbišunu ana ēkal qerbišu kummu rimīt bēlūti ša ṣuhhur šubatsu lēssu ul iddâ libbuš ul ihsus ana šutēšur sūqi āli u šumdul rebâti harê nāri zaqāp ṣippāti uzunšu ul ibšima ul uštābil karassu yâti Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur epēš šipri šuātu kī ṭēm ilāni ina uzniya ibšima kabattī ublamma tenēšet Kaldi Aramu Mannaya Que u Hilakku ša ana nīriya lā kitnušū assuhamma tupšikki ušaššišunūtima ilbinū libittu apē kupê ša qereb Kaldi akšiṭma appārīšun šamhūti ina bahūlāti nakiri kišitti qātīya ušaldida ana epēš šipriša ēkallu mahrītu ša 3 mē 60 ina ammati šiddu ina tarṣi zamê bīt ziqqurrat 80 ina ammati rupšu ina tarṣi nāmari bīt Ištar 1 mē 34 ina ammati rupšu ina tarṣi nāmari Bit-Kidmuri 95 ina ammati rupšu ša šarrāni ālikūt mahri abbīya ana rimīti bēlūtišun ušēpišūma lā unakkilū šipirša Tebilti agû šitmuru ša ina našîša gegunnê qabalti āli uʾabbituma kimahhīšun nakmūti ukallimu šamšu u ultu ūmē rūqūti ṭēhi ēkalli ibaʾûma ina mīliša gapši ina uššīša abbu ušabšû uribbu temmēnša egalturrâ šâtu ana sihirtiša aqqurma ša Tebilti mālakša uštešnâ abbu ušṭibma ušēšir mūṣûša qereb katimti asurrakkiša šaplānu qanê elāniš abnī šadî danni itti kupri aksima eqlu ultu māmē ušēlâmma nābališ utēr 7 mē ina asli rabīti šiddu 1 mē 62 ina asli rabīti pūtu elītu iltānu 2 mē 17 ina asli rabīti pūtu qablītim 3 mē 86 ina asli rabīti pūtu šaplītu šūtu šiddu Idiqlat tamlâ umallima amšuh mešihta labāriš ūmē ina mīli kiššati temmēnšu lā enēše askuppāt pīli rabbâti asurrûšu ušashira udannin šupukšu mušarê šiṭir šumiya 1 mē 60 tibkī tamlî qerebšu alṭurma šaplānu ina uššīšu ēzib ahrâtaš arkānu šušqû tamlî kabattī ublamma 20 tibkī ṣēr mahrî uṣṣipma 1 mē 80 tibkī ušaqqi elāniš tarpašû el ša ūmē pāni ušarbi ṣēr mešihti ēkalli mahrīti uraddima ušandila šikittaš ēkal šinni pīri ušî taskarinni musukkanni erēni šurmēni burāši u buṭni Egalzagdunutukua ana mūšab šarrūtiya ušēpiša qerebšu gušūrī erēni tarbīt Hamanim ša ultu qereb? huršānī rūqūti namrāṣiš ibbabluni ušatriṣa tarānšin dalāt šurmēni ṣīrāti ša ina petê u târi erēssin ṭābu meser siparri namri urakkisma urattâ bābišin bīt appāte tamšīl ēkal Hatti ša ina lišāni māt Amurri bīt hilāni išassûšu ana multaʾʾûti bēlūtiya ušēpiša qerebšin 8 urmahhī petân birki šutātûti ša ina šār šār šār nēr bilat erû namru pitiq Ninagal šūpûšu malû namrīri u 2 timmē šutāhûti ša šār nēr nēr nēr nēr bilat pitiq siparri šubbuʾu adi 2 timmē erēni rabûti eli piriggallē ukīnma dappī kulūl bābišin ēmid erebet immer šaddî lamassi ša kaspi siparri itti immer šaddî lamassi ša aban šadî ešqi nakliš abnima ana erbetti šārī ušaṣbita šigaršin asmu askuppāt pīli rabbâti dadmē nakiri kišitti qātīya qerebšin ēsiha asurrûšin ušashira ana tabrâti ušālik kirimahhu tamšīl Hamanim ša gimir riqqī inbi ṣippāte iṣṣī tuklāt šadî u Kaldi qerebšu hurrušu itâša azqup aššu zaqāp ṣippāti eqlu tamirti elēn āli NIGIDAMIN.TA.AM₃ ana mārī Ninua pilku upallikma ušadgila pānuššun ana miṭrāti šummuhi ultu pāṭi Kisiri adi tamirti Ninua šadâ u bīrūtu ina akkulāte parzilli ušattirma ušēšir harru 1 1/2 bēru qaqqaru ultu qereb Husur māmē dārûti ašarša ušardâ qereb ṣippāti šâtina ušahbiba pattiš ultu šipru ēkalli bēlūtiya uqattû ušandila rebâti birēti sūqāni ušparduma unammir kīma ūme Aššur bēlu rabû ilāni u ištarāti āšibūt māt Aššur ina qerbeša aqre nīqī tašrihti aqqima ušatlim kadrâya ana arkât ūmē ina šarrāni mārīya ša Aššur ana rēʾût māti u nišī inambû zikiršu enūma ēkallu šâtu ilabbiruma ennahu anhūssa luddiš mušarê šiṭir šumeya līmurma šamna lipšuš nīqa liqqi ana ašrišu litēr Aššur ikribīšu išemme 1 šūš 11.TA.AM₃ šumē mušarê Sibuti līmu Nabû-leʾi šakin Arba-ili +Q003477,Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar māt Aššur šar lā šanān rēʾûm mutnennû pālih ilāni rabûti nāṣir kitti rāʾim mīšari ēpiš ūsāti ālik tappût akî sāhiru damqāti eṭlu gitmalum zikaru qardu ašarēd kal malkī rappu lāʾiṭ lā māgiri mušabriqu zāmânī Aššur šadû rabû šarrūt lā šanān ušatlimannima eli gimir āšib parakkī ušarbâ kakkīya ina rēš šarrūtiya ša Marduk-apla-iddina šar Karduniaš adi ummānāt Elamti ina tamirti Kiš aštakan dabdâšu ina qabal tamhāri šuātu ēzib karāssu ēdiš ipparšidma ana Guzummani innabit qereb agammē u appārāte ērumma napištuš ēṭir narkabāti ṣumbī sisê parê imērī gammalī u udrī ša ina qitrub tāhāzi umašširu ikšudā qātāya ana ēkallišu ša qereb Babili hadîš ērumma aptema bīt niṣirtišu hurāṣu kaspu unūt hurāṣi kaspi abnu aqartu mimma šumšu būšu makkūru niṣirtu kabittu aššassu sekrēt ēkallišu tīrī manzāz pāni sihirti ummânī mala bāšû muttabbilūtu ēkalli ušēṣâmma šallatiš amnu aṣbatma arkišu ana Guzummani mundahṣīya ana qereb agammē u appārāte umaʾʾerma 5 ūmē ipārūnimma ul innamir ašaršu ina emūq Aššur bēliya 89 ālāni dannūti bīt dūrāni ša Kaldi u 8 mē 20 ālāni ṣehrūti ša limētišunu alme akšud ašlula šallassun urbī Aramu u Kaldu ša qereb Uruk Nippur Kiš Hursagkalama Kutu adi mārī āli bēl hiṭṭi ušēṣâmma šallatiš amnu Bel-ibni mār rab perʾi Šuanna ša kīma mīrāni ṣahri qereb ēkalliya irbû ana šarrūt māt Šumeri u Akkadi aštakan elišun ina tayyartiya Tuʾumuna Rihihu Yadaqqu Ubudu Gibre Malihu Gurumu Ubulum Damunu Gambulu Hindaru Ruʾuʾa Puqudu Hamranu Hagaranu Nabatu Liʾtaʾu Aramu lā kanšu mithāriš akšud 2 mē 8 līm nišī zikru u sinniš 7 līm 2 mē sisê parê 11 līm 73 imērī 5 līm 2 mē 30 gammalī 80 līm 1 mē alpī 8 mē līm 6 mē ṣēnī šallatu kabittu ašlula ana qereb māt Aššur ina mētiq gerriya ša Nabu-bel-šumati qīpi Hararati hurāṣu kaspu musukkannī rabûti imērī gammalī alpī u ṣēnī tāmartašu kabittu amhur bahūlāti Hirimme nakri akṣu ša ultu ulla ana nīriya lā kitnušū ina kakki ušamqitma napištu ul ēzib nagû šuātu ana eššūti aṣbat ištēn alpu 10 immerī 10 imēr karānī 20 imēr suluppī rēšētešu ana ilāni māt Aššur bēlīya ukīn dārišam ina šanê gerriya Aššur bēlī utakkilannima ana māt Kašši u māt Yasubigallaya nakri akṣi ša ultu ulla ana šarrāni abbīya lā kitnušū lū allik qereb huršānī zaqrūte eqel namrāṣi ina sisî arkabma narkabat šēpīya ina tikkāte ušašši ašru šupšuqu ina šēpīya rīmāniš attaggiš Bit-Kilamzah āl dannūtišunu alme akšud nišī ṣeher rabi sisê parê imērī alpī u ṣēnī ultu qerbišu ušēṣâmma šallatiš amnu ālānišunu ṣehrūti ša nība lā īšû appul aqqur ušēme karmeš bīt ṣēri kultārī tukultišunu ina gīri aqmuma ditalliš ušēmi utērma Bit-Kilamzah šuātu ana birtūti aṣbat eli ša ūmē pāni udannin amuhhuš nišī mātāti kišitti qātīya ina libbi ušēšib nišī māt Kašši u māt Yasubigallaya ša lapān kakkīya ipparšidū ultu qereb šadî ušēridamma ina Hardišpi Bit-Kubatti ušarme ina qātī šūt rēšiya bēl Arrapha amnušunūnti narâ ušēpišma lītum kišitti qātī ša elišun aštakkanu ṣēruššu ušašṭirma ina qerbi āli ulziz pān nīriya utērma ana Ellipi aṣṣabat harrānu ellāmūʾa Ispabara šarrašun ālānišu dannūti bīt niṣirtišu umašširma ana rūqēti innabit gimri mātišu rapašti kīma imbari ashup Marʾubišti Akkuddu ālāni bīt šarrūtišu adi 34 ālāni dannūti u ālāni ṣehrūti ša limētišunu ša nība lā īšû appul aqqur ina gīri aqmuma kirêšunu akšiṭ eli ugārīšun habṣūti šahurratum atbuk Ellipi ana pāṭ gimriša arbūta ušālik nišī ṣeher rabi zikar u sinniš sisê parê imērī alpī u ṣēnī lā mīnam ašlulamma adi lā bašê ušālikšunūti Ṣiṣṣirtu Kummahlum ālāni dannūti adi ālāni ṣehrūti ša limētišunu Bit-Barru nagû ana gimirtišu ultu qereb mātišu abtuqma eli miṣir māt Aššur uraddi Elenzaš ana āl šarrūti u dannat nagê šuātu aṣbatma šumšu mahrâ unakkirma Kar-Sin-ahhe-eriba attabi nibītsu ina tayyartiya ša Madaya rūqūti ša ina šarrāni abbīya mamman lā išmû zikir mātātišun mandattašunu kabittu amhur ana nīri bēlūtiya ušaknissunūti ina ūmišuma Ninua māhāzu ṣīru āl narām Ištar ša naphar kidudê ilāni u ištarāti bāšû qerebšu temmennu dārû duruš ṣâti ša ultu ulla itti šiṭir burummê eṣratsu eṣretma šūpû ṣindūšu ašru naklu šubat pirišti ša mimma šumšu šipir nikilti gimir pelludê niṣirti lalgar šutābulu qerebšu ša ultu ulla šarrāni ālikūt mahri abbīya ullânūʾa bēlūtu māt Aššur ēpušuma umaʾʾerū baʾūlāt Enlil u šattišam lā naparkâ ereb lā narbâti bilat malkī kibrāt arbaʾi imdanahharū qerebšu ayyumma ina libbišunu ana ēkal qerbišu kummu rimīt bēlūti ša ṣuhhur šubatsu lēssu ul iddâ libbuš ul ihsus ana šutēšur sūqi āli u šumdul rebâti harê nāri zaqāp ṣippāti uzunšu ul ibšima ul uštābil karassu yâti Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur epēš šipri šuātu kī ṭēm ilāni ina uzniya ibšima kabattī ublamma tenēšet Kaldi Aramu Mannaya Que u Hilakku ša ana nīriya lā kitnušū assuhamma tupšikki ušaššišunūtima ilbinū libittu apē kupê ša qereb Kaldi akšiṭma appārīšun šamhūti ina bahūlāti nakiri kišitti qātīya ušaldida ana epēš šipriša ēkallu mahrītu ša 3 mē 60 ina ammati šiddu ina tarṣi zamê bīt ziqqurrat 80 ina ammati rupšu ina tarṣi nāmari bīt Ištar 1 mē 34 ina ammati rupšu ina tarṣi nāmari Bit-Kidmuri 95 ina ammati rupšu ša šarrāni ālikūt mahri abbīya ana rimīti bēlūtišun ušēpišūma lā unakkilū šipirša Tebilti agû šitmuru ša ina našîša gegunnê qabalti āli uʾabbituma kimahhīšun nakmūti ukallimu šamšu u ultu ūmē rūqūti ṭēhi ēkalli ibaʾûma ina mīliša gapši ina uššīša abbu ušabšû uribbu temmēnša egalturrâ šâtu ana sihirtiša aqqurma ša Tebilti mālakša uštešnâ abbu ušṭibma ušēšir mūṣûša qereb katimti asurrakkiša šaplānu qanê elāniš abnī šadî danni itti kupri aksima eqlu ultu māmē ušēlâmma nābališ utēr 7 mē ina asli rabīti šiddu 1 mē 62 ina asli rabīti pūtu elītu iltānu 2 mē 17 ina asli rabīti pūtu qablītim 3 mē 86 ina asli rabīti pūtu šaplītu šūtu šiddu Idiqlat tamlâ umallima amšuh mešihta labāriš ūmē ina mīli kiššati temmēnšu lā enēše askuppāt pīli rabbâti asurrûšu ušashira udannin šupukšu mušarê šiṭir šumiya 1 mē 60 tibkī tamlî qerebšu alṭurma šaplānu ina uššīšu ēzib ahrâtaš arkānu šušqû tamlî kabattī ublamma 20 tibkī ṣēr mahrî uṣṣipma 1 mē 80 tibkī ušaqqi elāniš tarpašû el ša ūmē pāni ušarbi ṣēr mešihti ēkalli mahrīti uraddima ušandila šikittaš ēkal šinni pīri ušî taskarinni musukkanni erēni šurmēni burāši u buṭni Egalzagdinutukua ana mūšab šarrūtiya ušēpiša qerebšu kirimahhu tamšīl Hamanim ša gimir riqqī inbi ṣippāti iṣṣī tuklāt šadî u Kaldi qerebšu hurrušu itâša azqup aššu zaqāp ṣippāti eqlu tamirti elēn āli NIGIDAMIN.TA.AM₃ ana mārī Ninua pilku upallikma ušadgila pānuššun ana miṭrāti šummuhi ultu pāṭi Kisiri adi tamirti Ninua šadâ u bīrūtu ina akkulāte ušattirma ušēšir harru 1 1/2 bēru qaqqaru ultu qereb Husur māmē dārûti ašarša ušardâ qereb ṣippāti šâtina ušahbiba pattiš ša Ninua āl bēlūtiya šubatsu ušrabbi rebâtišu ušandilma birēti u sūqāni ušpardima unammir kīma ūme ana arkât ūmē ina šarrāni mārīya ša Aššur ana rēʾût māti u nišī inambû zikiršu enūma ēkallu šâtu ilabbiruma ennahu anhūssa luddiš mušarê šiṭir šumiya līmurma šamna lipšuš nīqa liqqi ana ašrišu litēr Aššur ikribīšu išemme 1 šūš 3.TA.AM₃ šumē mušarê Sibuti limmu Nabû-leʾi šakin Erba-il +Q003478,Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar lā šanān rēʾûm mutnennû pālih ilāni rabûti nāṣir kitti rāʾim mīšari ēpiš ūsāti ālik tappût akî sāhiru damqāti eṭlu gitmalum zikaru qardu ašarēd kal malkī rappu lāʾiṭ lā māgiri mušabriqu zāmânī Aššur šadû rabû šarrūt lā šanān ušatlimannima eli gimir āšib parakkī ušarbâ kakkīya ina mahrê gerriya ša Marduk-apla-iddina šar Karduniaš adi ummānāt Elamti rēṣišu ina tamirti Kiš aštakan dabdâšu ina qabal tamhāri šuātu ēzib karāssu ēdiš ipparšidma napištuš ēṭir narkabāti sisê ṣumbī parê ša ina qitrub tāhāzi umašširu ikšudā qātāya ana ēkallišu ša qereb Babili hadîš ērumma aptema bīt niṣirtišu hurāṣu kaspu unūt hurāṣi kaspi abnu aqartu mimma šumšu būšu makkūru niṣirtu kabittu aššassu sekrēt ēkallātišu tīrī manzāz pāni sihirti ummânī mala bāšû muttabbilūtu ēkalluš ušēṣâmma šallatiš amnu ina emūq Aššur bēliya 89 ālānišu dannūti bīt dūrāni ša Kaldi u 6 mē 20 ālāni ṣehrūti ša limētišunu alme akšud ašlula šallassun urbī Aramu Kaldu ša qereb Uruk Nippur Kiš Hursagkalama Kutu Sippar adi mārī āli bēl hiṭṭi ušēṣâmma šallatiš amnu Bel-ibni mār rab ina kussî šarrūtišu ušēšib nišī māt Akkadi ušadgil pānuššu eli gimir nagê Kaldi šūt rēšīya ana pīhātūti aškunma nīr bēlūtiya ēmidsunūti ina tayyartiya Tuʾumuna Rihihu Yadaqqu Ubudu Gibre Malihu Gurumu Ubulum Damunu Gambulum Hindaru Ruʾuʾa Puqudu Hamranu Hagaranu Nabatu Liʾtaʾu Aramu lā kanšu mithāriš akšud 2 mē 8 līm nišī ṣeher rabi zikar u sinniš 7 līm 2 mē sisê parê 11 līm 73 imērī 5 līm 2 mē 30 gammalī 80 līm 1 mē alpī 6 mē līm 6 mē ṣēnī šallatu kabittu ašlula ana qereb māt Aššur ina mētiq gerriya ša Nabu-bel-šumati qīpi Hararate hurāṣu kaspu musukkannī rabûti imērī gammalī alpī u ṣēnī tāmartašu kabittu amhur bahūlāti Hirimme nakri akṣi ina kakki ušamqitma ēdu ul ēzib pagrīšun ina gašīšī ālulma sihirti āli ušalme nagû šuātu ana eššūti aṣbat ištēn alpu 10 immerī 10 imēr karānī 20 imēr suluppī rēšētešu ana ilāni māt Aššur bēlīya ukīn dārišam ina šanê gerriya Aššur bēlī utakkilannima ana māt Kašši u māt Yasubigallaya ša ultu ulla ana šarrāni abbīya lā kitnušū lū allik qereb huršānī zaqrūti eqel namrāṣi ina sisî arkabma narkabat šēpīya ina tikkāti ušašši ašru šupšuqu ina šēpīya rīmāniš attaggiš Bit-Kilamzah Hardišpi Bit-Kubatti ālānišunu bīt dūrāni dannūti alme akšud nišī sisê parê imērī alpī u ṣēnī ultu qerbišun ušēṣâmma šallatiš amnu u ālānišunu ṣehrūti ša nība lā īšû appul aqqur ušēme karmeš bīt ṣēri kultārī mūšabīšunu ina gīri aqmuma ditalliš ušēmi utērma Bit-Kilamzah šuātu ana birtūti aṣbat eli ša ūmē pāni dūrānišu udanninma nišī mātāti kišitti qātīya ina libbi ušēšib nišī māt Kašši u māt Yasubigallaya ša lapān kakkīya ipparšidū ultu qereb šadî ušēridamma ina Hardišpi Bit-Kubatti ušarme ina qātī šūt rēšiya bēl Arrapha amnušunūnti narâ ušēpišma lītu kišitti qātī ša elišun aštakkanu ṣēruššu ušašṭirma ina qereb āli ulziz pān nīriya utērma ana Ellipi aṣṣabat harrānu ellāmūʾa Ispabara šarrašun ālānišu dannūti bīt niṣirtišu umašširma ana rūqēti innabit gimri mātišu rapašti kīma imbari ashup Marʾubišti Akkuddu ālāni bīt šarrūtišu adi 34 ālāni ṣehrūti ša limētišunu alme akšud appul aqqur ina gīri aqmu nišī ṣeher rabi zikar u sinniš sisê parê imērī gammalī alpī u ṣēnī lā mīnam ašlulamma adi lā bašî ušālikšuma uṣahhir māssu Ṣiṣṣirtu Kummahlum ālāni dannūti adi ālāni ṣehrūti ša limētišunu Bit-Barru nagû ana gimirtišu ultu qereb mātišu abtuqma eli miṣir māt Aššur uraddi Elenzaš ana āl šarrūti u dannat nagê šuātu aṣbatma šumšu mahrâ unakkirma Kar-Sin-ahhe-eriba attabi nibītsu nišī mātāti kišitti qātīya ina libbi ušēšib ina qātī šūt rēšiya bēl Harhar amnuma urappiš mātī ina tayyartiya ša Madaya rūqūti ša ina šarrāni abbīya mamman lā išmû zikir mātišun mandattašunu kabittu amhur ana nīri bēlūtiya ušaknissunūti ina šalši gerriya ana Hatti lū allik Luli šar Ṣidunni pulhī melamme bēlūtiya ishupūšuma ana ruqqi qabal tâmtim innabit Ṣidunnu rabû Ṣidunnu ṣehrūti Bit-Zitte Ṣariptu Mahalliba Ušu Akziba Akku ālānišu dannūti bīt dūrāni ašar rîti u mašqīti bīt tuklātišu rašubbat kakki Aššur bēliya ishupūšunūtima iknušū šēpūʾa Tu-Baʾlu ina kussî šarrūtišu elišun ušēšibma biltu mandattu bēlūtiya šattišam lā baṭlu ukīn ṣēruššu ša Minuhimmu Samsimurunaya Tu-Baʾlu Ṣidunaya Abdi-Liʾti Arudaya Uru-Milki Gublaya Mitinti Asdudaya Budu-il Bit-Ammanaya Kammusu-nadbi Maʾabaya Aya-rammu Udummaya šarrāni māt Amurri kalîšunu igisê šadlūti tāmartašunu kabittu adi erbêšu ana mahriya iššûnimma iššiqū šēpīya u Ṣidqa šar Isqalluna ša lā iknušu ana nīriya ilāni bīt abišu šâšu aššassu mārīšu mārātišu ahhīšu zēr bīt abišu assuhamma ana māt Aššur ūrâššu Šarru-lu-dari mār Rukibti šarrašunu mahrû eli nišī Isqalluna aškunma nadān bilti kadrê bēlūtiya ēmissuma išâṭa abšānī ina mētiq gerriya Bit-Daganna Iappu Banayabarqa Azuru ālāni ša Ṣidqa ša ana šēpīya arhiš lā iknušū alme akšud ašlula šallassun šakkanakkī rubê u nišī Amqarruna ša Padi šarrašunu bēl adî u māmīt ša māt Aššur birētu parzilli iddûma ana Hazaqiyu Iaudaya iddinūšu nakriš ana anzilli ēpušū iplah libbašun šarrāni Muṣuri ṣābī qašti narkabāti sisê ša šar Meluhha emūqī lā nībi ikterūnimma illikū rēṣūssun ina tamirti Altaqu ellāmūʾa sidru šitkunū ušaʾʾalū kakkīšun ina tukulti Aššur bēliya ittišun amdahiṣma aštakan dabdâšun bēl narkabāti u mārī šarrāni Muṣuraya adi bēl narkabāti ša šar Meluhha balṭūssun ina qabal tamhāri ikšudā qātāya Altaqu Tamna alme akšud ašlula šallassun ana Amqarruna aqribma šakkanakkī rubê ša hiṭṭu ušabšû adūkma ina dimāti sihirti āli ālul pagrīšun mārī āli ēpiš anni u gillati ana šallati amnu sittūtešunu lā bābil hiṭīti u gullulti ša aranšunu lā ibšû uššuršun aqbi Padi šarrašunu ultu qereb Ursalimmu ušēṣâmma ina kussî bēlūti elišun ušēšibma mandattu bēlūtiya ukīn ṣēruššu ša Hazaqiyu Iaudaya 46 ālānišu bīt dūrāni dannūti u ālāni ṣehrūti ša limētišunu ša nība lā īšû ina šukbus arammē u qurrub šupê mithuṣ zūk šēpī pilši niksi u kalbānāti alme akšud 2 mē līm 1 mē 50 nišī ṣeher rabi zikar u sinniš sisê parê imērī gammalī alpī u ṣēnī ša lā nībi ultu qerbišun ušēṣâmma šallatiš amnu šâšu kīma iṣṣūr quppi qereb Ursalimma āl šarrūtišu ēsiršu birāti elišu urakkisma aṣê abul ālišu uterra ikkibuš ālānišu ša ašlula ultu qereb mātišu abtuqma ana Mitinti šar Asdudi u Padi šar Amqarruna Ṣilli-Bel šar Haziti addin uṣahhir māssu eli bilti mahrīti nadān šattišun mandatti kadrê bēlūtiya uraddima ukīn ṣēruššun šū Hazaqiyu pulhī melamme bēlūtiya ishupūšuma urbī ṣābīšu damqūti ša ana dunnun Ursalimmu āl šarrūtišu ušēribuma iršû tillāte 30 bilat hurāṣu 8 mē bilat kaspu nisiqti guhli takkassī {NA₄}AN.ZA.GUL.ME rabûti eršī šinni kussê nēmedi šinni mašak pīri šinni pīri ušû taskarinnu lubultī birmē kitî takiltu argamannu unūt siparri parzilli erî annaki parzilli narkabāti gabābī azmarê siriyam patrāt parzilli šibbī tilpānī u uṣṣī tillī unūt tāhāzi ša nība lā īšû itti mārātišu sekrēt ēkallišu nārī nārāti ana qereb Ninua āl bēlūtiya arkiya ušēbilamma ana nadān mandatti u epēš ardūti išpura rakbûšu ina šallat mātāti šâtina ša ašlula 10 līm qašti 10 līm arītu ina libbišunu akṣurma eli kiṣir šarrūtiya uraddi sitti šallati nakiri kabittu ana gimir karāšiya u bēl nišī māhāzāniya rabûti kīma ṣēnī lū uzaʾʾiz ina ūmešuma Ninua māhāzu ṣīru āl narām Ištar ša naphar kidudê ilāni u ištarāti bāšû qerebšu temmennu dārû duruš ṣâti ša ultu ulla itti šiṭir burūmê eṣratsu eṣretma šūpû ṣindūšu ašru naklu šubat pirišti ša mimma šumšu šipir nikilti gimir pelludê niṣirti lalgar šutābula qerebšu ša ultu ulla šarrāni ālikūt mahri abbīya ullânūʾa bēlūti māt Aššur ēpušuma umaʾʾer baʾūlāt Enlil u šattišam lā naparkâ ereb narbâti bilat malkī kibrāt arbaʾi imdanahharū qerebšu ayyumma ina libbišunu ana ēkal qerbišu kummu rimīt bēlūti ša ṣuhhuru šubatsu lēssu ul iddâ libbuš ul ihsus ana šutēšur sūqi āli u šumdul rebâti harê nāri zaqāp ṣippāti uzunšu ul ibšima ul uštābil karassu yâti Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur epēš šipri šuātu kī ṭēm ilāni ina uzniya ibšima kabattī ublamma tenēšet Kaldi Arame Mannaya Que Hilakku Pilištu u Ṣurri ša ana nīriya lā iknušū assuhamma tupšikku ušaššišunūtima ilbinū libittu apē kupê ša qereb Kaldi akšiṭma appārīšun šamhūti ina bahūlāti nakiri kišitti qātīya ušaldida ana epēš šipriša ēkallu mahrītu ša 3 mē 60 ina ammati šiddu tarṣi zamê bīt ziqqurrat 80 ina ammati rupšu ina tarṣi nāmari bīt Ištar 1 mē 34 ina ammati rupšu ina tarṣi nāmari Bit-Kidmuri 95 ina ammati rupšu ša šarrāni ālikūt mahri abbīya ana rimīt bēlūtišun ušēpišūma lā unakkilū šipirša Tebilti agû šitmuru ša ina našîša gegunnê qabalti āli uʾabbituma kimahhīšun pazrūti ukallimu šamšu u ultu ūmē rūqūti ṭēh ēkalli ibaʾûma ina mīliša gapši ina uššīša abbu ušabšû uribbu temmēnša egalturrâ šâtu ana sihirtiša aqqurma ša Tebilti mālakša uštešnâ abbu ušṭibma ušēšir mūṣûša qereb katimti asurrakku šaplānu qanê elāniš aban šadî danni itti kupri aksima eqlu ultu māmē ušēlâmma nābališ utēr 7 mē ina ammati asli rabīti šiddu 1 mē 76 ina asli rabīti pūtu elītu iltānu 2 mē 68 ina asli rabīti pūtu qablīti mehret zamê atmanni kutal Ištar 3 mē 83 ina asli rabīti pūtu qablītum šanītu muhhurti šāri amurri kutal bīt ziqqurrat bīt Ištar 3 mē 86 ina asli rabīti pūtu šaplītu šūtu šiddu Idiqlat tamlâ umallima amšuh mešihta labāriš ūmē ina mīli kiššati temmēnšu lā enēše askuppāt pīli rabbâti kisûšu ušashira udannina šupukšu mušarê šiṭir šumiya 1 mē 60 tibkī tamlî qerebšu alṭurma šaplānu ina uššīšu ēzib ahrâtaš arkānu šušqû tamlî kabattī ublamma 20 tibkī ṣēr mahrî uṣṣipma 1 mē 80 tibkī ušaqqi elāniš tarpašû el ša ūmē pāni ušarbi ṣēr mešihti ēkalli mahrīti uraddima ušandila šikittaš ēkal gišnugalli šinni pīri ušî taskarinni musukkanni erēni šurmēni daprāni burāši u buṭni Egalzagdinutukua ana mūšab šarrūtiya ušēpiša qerebša kirimahhu tamšīl Hamanim ša gimir riqqī inbi ṣippāti iṣṣī tuklāt šadî u Kaldi qerebšu hurrušu itâša azqup aššu zaqāp ṣippāti eqlu tamirti elēn āli NIGIDAMIN.TA.AM₃ ana mārī Ninua pilku upallikma ušadgila pānuššun ana miṭrāti šummuhi ultu pāṭi Kisiri adi tamirti Ninua šadâ u bīrūtu ina akkulāti ušattirma ušēšir harru 1 1/2 bēru qaqqaru ultu qereb Husur māmē dārûti ašarša ušardâ qereb ṣippāti šâtina ušahbiba pattiš ša Ninua āl bēlūtiya šubatsu ušrabbi rebâtišu ušandilma birēti u sūqāni ušpardima unammir kīma ūme ina mehret abul qabal āli ina agurrī pīli peṣê ana mētiq bēlūtiya ušakbis titurru mušarâ ušēpišma lītu u danānu ša ina tukulti Aššur bēli rabî bēliya eli kullat nakiri aštakkanu u mimma epšēt ēteppušu qerebšu ušaṭṭirma ina temmenni ēkal bēlūtiya ēzib ahrâtaš ana arkât ūmē ina šarrāni mārīya ša Aššur ana rēʾût māti u nišī inambû zikiršu enūma ēkallu šâtu ilabbiruma ennahu anhūssa luddiš mušarâ šiṭir šumiya līmurma šamna lipšuš nīqa liqqi ana ašrišu litēr Aššur ikribīšu išemme 1 šūš 34.TA.AM₃ šumē mušarê Ayyaru līmu Mitunu šakin Isana +Q003479,Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbetti rēʾûm itpēšu migir ilāni rabûti nāṣir kitti rāʾim mīšari ēpiš ūsāti ālik tappût akî sāhiru damqāti eṭlu gitmalum zikaru qardu ašarēd kal malkī rappu lāʾiṭ lā māgiri mušabriqu zāmânī ana arkât ūmē ina šarrāni mārīya ša Aššur ana rēʾût māti u nišī inambû zikiršu enūma x x šâtu ilabbiruma ennahu anhūssu? luddiš mušarâ šiṭir šumiya līmurma šamna lipšuš nīqa liqqi ana ašrišu litēr Aššur u Ištar ikribīšu išemmû x x x x.TA.AM₃ šumē mušarê x līmu Bel-šarrani šakin Kurbail +Q003481,x x x x x išdēšu x ša qabal āli u Ninua āl bēlūtiya šubatsunu ušrabbi rebâtišun ušandilma birēti u sūqāni ušpardima unammir kīma ūme ina mehret abul qabal āli ina agurrī pīli peṣê ana mētiq narkabat bēlūtiya ušēpiš titurru mušarâ ušēpišma lītum u danānu ša ina tukulti Aššur bēli rabî bēliya eli kullat nakiri aštakkanu u mimma epišti qātīya ušašṭir qerebšu itti mušarê ša malkī ālikūt mahri abbīya ina dūr qabal āli ša Ninua āl bēlūtiya ana šarrāni mārīya ēzib ahrâtaš matīma ina mārīya arkûti ša Aššur ana rēʾût māti u nišī inambû zikiršu enūma dūru šâtu ilabbiruma ennahu anhūssu luddiš mušarâ šiṭir šumiya līmurma šamna lipšuš nīqa liqqi ana ašrišu litēr Aššur u Ištar ikribīšu išemmû +Q003482,Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar lā šanān rēʾûm mutnennû pālih ilāni rabûti nāṣir kitti rāʾim mīšari ēpiš ūsāti ālik tappût akî sāhiru damqāti eṭlu gitmalum zikaru qardu ašarēd kal malkī rappu lāʾiṭ lā māgiri mušabriqu zāmânī Aššur šadû rabû šarrūt lā šanān ušatlimannima eli gimir āšib parakkī ušarbâ kakkīya ina mahrê gerriya ša Marduk-apla-iddina šar Karduniaš adi ummānāt Elamti rēṣišu ina tamirti Kiš aštakan dabdâšu ina qabal tamhāri šuātu ēzib karāssu ēdiš ipparšidma napištuš ēṭir narkabāti sisê ṣumbī parê ša ina qitrub tāhāzi umašširu ikšudā qātāya ana ēkallišu ša qereb Babili hadîš ērumma aptema bīt niṣirtišu hurāṣu kaspu unūt hurāṣi kaspi abnu aqartu mimma šumšu būšu makkūru niṣirtu kabittu aššassu sekrēt ēkallātišu tīrī manzāz pāni sihirti ummânī mala bāšû muttabbilūtu ēkalluš ušēṣâmma šallatiš amnu ina emūq Aššur bēliya 89 ālānišu dannūti bīt dūrāni ša Kaldi u 6 mē 20 ālāni ṣehrūti ša limētišunu alme akšud ašlula šallassun urbī Aramu Kaldu ša qereb Uruk Nippur Kiš Hursagkalama Kutu Sippar adi mārī āli bēl hiṭṭi ušēṣâmma šallatiš amnu Bel-ibni mār rab ina kussî šarrūtišu ušēšib nišī māt Akkadi ušadgil pānuššu eli gimir nagê Kaldi šūt rēšīya ana pīhātūti aškunma nīr bēlūtiya ēmidsunūti ina tayyartiya Tuʾumuna Rihihu Yadaqqu Ubudu Gibre Malihu Gurumu Ubulum Damunu Gambulum Hindaru Ruʾuʾa Puqudu Hamranu Hagaranu Nabatu Liʾtaʾu Aramu lā kanšūti mithāriš? akšud 2 mē 8 līm nišī ṣeher rabi zikru u sinniš 7 līm 2 mē sisê parê 11 līm 73 imērī 5 līm 2 mē 30 gammalī 80 līm 1 mē alpī 6 mē līm 6 mē ṣēnī šallatu kabittu ašlula ana qereb māt Aššur ina mētiq gerriya ša Nabu-bel-šumati qīpi Hararate hurāṣu kaspu musukkanni rabûti imērī gammalī alpī u ṣēnī tāmartašu kabittu amhur x x x aššu zaqāp ṣippāti eqel tamirti elēn āli NIGIDAMIN.TA.AM₃ ana mārī Ninua pilku upallikma ušadgila pānuššun ana miṭrāti šummuhi ultu pāṭi Kisiri adi tamirti Ninua šadâ u bīrūti ina akkulāti ušattirma ušēšir harru 1 1/2 bēru qaqqaru ultu qereb Husur māmē dārûti ašarša ušardâ qereb ṣippāti šâtina ušahbiba pattiš ina ṭēm ilima qereb kirâti karānu gimir inbi serdu u riqqī magal išmuhū šurmēnu musukkannu naphar iṣṣī išīhūma uṣarrišū papallum ana šupšuh alakti mê ša kirâti agammu ušabšima ṣuṣû ušastil igirê šahê qanî alap qīši ina libbi umaššir appārāti magal īširā iṣṣūri šamê igirû ša ašaršu rūqu qinna iqnunma šahû qanî alap qīši urappišū tālittu musukkannu šurmēnu tarbīt ṣippāti qan appārāti ša qereb agammē akšiṭma ana šipri hišihti ēkallāti bēlūtiya lū ēpuš x ina tašrīt ēkalli ša bahūlāte mātiya ušašqâ muhhašun karānu duššupu ṣurrašun amkir Ninua ša ultu ūmu pāni 9 līm 3 mē ina ammati šubat limētišu dūru u šalhû ul ušēpišū ālikūt mahri malkī 12 līm 5 mē 15 ašar tamirti limīt āli ṣēr mešihti mahrīti uraddima 21 līm 8 mē 15 ina asli rabīti ukīn mindatuš ša dūršu rabî Badnigalbilukurašušu dūru ša namrīrušu nakiri sahpu ṣēr pīli temmēnšu addima 40 libittu ukabbir ina 1 mē 80 tibkī ullâ rēšēšu ša šalhî Badnigerimhuluha mugallit zāmânī uššēšu aptema 45 nindan ušappilma ušakšid mê nagbi qereb māmē šaplānu aban šadî dannu aksima elāniš adi pasqīšu ina pīli rabûti unakkil šipiršu ša Ninua āl bēlūtiya šubatsu ušrabbi rebâtešu ušandilma unammir kīma ūmi dūru šalhû ušēpišma uzaqqir huršāniš aššu mūṣê Husur qereb āli mālak mê eliš u šapliš ina agurri KI-i-ri mašî titurrī abtani šapalšu ina mehret abul qabal āli ina agurrī pīli peṣê ana mētiq narkabat bēlūtiya ušēpiš titurru mušarâ ušēpišma lītu u danānu ša ina tukulti Aššur bēli rabî bēliya eli kullat nakiri aštakkanu u mimma epišti qātīya ušašṭir qerebšu itti mušarê ša malkī ālikūt mahri abbīya ina dūri ša Ninua āl bēlūtiya ana šarrāni mārīya ēzib ahrâtaš ana arkât ūmē ina šarrāni mārīya ša Aššur ana rēʾût māti u nišī inambû zikiršu enūma dūru u šalhû šâtunu ilabbirūma ennahū anhūssunu luddiš mušarâ šiṭir šumiya līmurma šamna lipšuš nīqa liqqi ana ašrišu litēr Aššur ikribīšu išemme x x x x.TA.AM₃ šumē mušarê x līmu Bel-šarrani +Q003483,Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar māt Aššur šar lā šanān rēʾûm mutnennû pālih ilāni rabûti nāṣir kitti rāʾim mīšari ēpiš ūsāti ālik tappût akî sāhiru damqāti eṭlu gitmalum zikaru qardu ašarēd kal malkī rappu lāʾiṭ lā māgiri mušabriqu zāmânī Aššur šadû rabû šarrūt lā šanān ušatlimannima eli gimir āšib parakkī ušarbâ kakkīya ina rēš šarrūtiya ša Marduk-apla-iddina šar Karduniaš adi ummānāt Elamti rēṣišu ina tamirti Kiš aštakan dabdâšu narkabāti ṣumbī sisê parê imērī gammalī u udrī ša ina qitrub tāhāzi umašširu ikšudā qātāya ana ēkallišu ša qereb Babili hadîš ērumma aptema bīt niṣirtišu hurāṣu kaspu unūt hurāṣi kaspi abnu aqartu mimma šumšu būšu makkūru niṣirtu kabittu aššassu sekrēt ēkallišu tīrī manzāz pāni sihirti ummânī mala bāšû muttabbilūtu ēkalli ušēṣâmma šallatiš amnu x ana qereb agammē x x x x x x x x x ina emūq Aššur bēliya 89 ālāni dannūti bīt dūrāni ša Kaldi u 8 mē 20 ālāni ṣehrūti ša limētišunu alme akšud ašlula šallassun urbī Aramu u Kaldu ša qereb Uruk Nippur Kiš Hursagkalama Kutu adi mārī āli bēl hiṭṭi ušēṣâmma šallatiš amnu ina tayyartiya Tuʾumuna Rihihu Yadaqqu Ubudu Gibre Malihu Gurumu Ubulum Damunu Gambulu Hindaru Ruʾuʾa Puqudu Hamranu Hagaranu Nabatu Liʾtaʾu? Aramu? lā kanšu mithāriš akšud +Q003484,Sin-ahhe-eriba šar rabû šar dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbettim muttarrû nišī rapšāte ēpiš ṣalam Aššur Anim Sin Šamaš Adad Nergal Ištar ša Bit-Kidmuri x x x x x ša eli šarrāni āšib parakkī nuʾʾudat bēlūtsu tukulti mātišu nāʾid qabli u tāhāzi ṣulūlu ummānātišu anāku x šandabakku ša minût nikkassu x Haya ilušunu u₂-šar-qu-x x-ši-na ilāni rabûti x ina qibīti ilāni ana temmenni x-x-šu₂ ina mahriya x x bīt x rim-me pa me kal x x ēpiš Haya x x lu? x x x ēpiš? mēsī ultu uššīšu adi gabadibbīšu arṣip ušaklilšuma Haya ili ša ṭupšarrī ušarmâ qerebšu? temmenna attā ša Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur rāʾim? kināti ēpiš ṣalam Aššur u ilāni rabûti bān bīti dameqtašu ana Aššur qibi mārīšu mār mārīšu itti ṣalmāt qaqqadi likunnū ana dūr dāri ayyumma rubû arkû ša Aššur ana rēʾût māti u nišī inabbû šumšu ša ina palâšu bītu šuātu innahu anhūssu luddiš mušarû līmurma šamna lipšuš nīqa liqqi ina ašrišu liškun Aššur u Ištar ikribīšu išemmû? munakkir mušarâya dayyiṣi amātiya Aššur šar ilāni u ilāni rabûti ša šamê u erṣetim arrat lā napšuri maruštu līrurūšuma šarrūssu liskipū balāṭšu līkimūšu šumšu zēršu perʾašu nannābšu ina pî nišī lihalliqū +Q003485,Sin-ahhe-eriba šar rabû šar dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbettim muttarrû nišī rapšāte ēpiš ṣalam Aššur Anim Sin Šamaš Adad Nergal Ištar ša Bit-Kidmuri Belet-ili u ilāni rabûti mušaklil paraṣ Ešarra u Emašmaš ša palāh ilāni ša šamê u ilāni māt Aššur rabîš mūdû ēpiš māt Aššur mušaklil māhāzīšu nāsih nakiri muʾabbit dadmēšun malku pitqudu ša eli šarrāni āšib parakkī nuʾʾudat bēlūtsu tukulti mātišu nāʾid qabli u tāhāzi ṣulūlu ummānātišu anāku x kalê munīh x kalê x kalû +Q003486,Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbettim muttarrû nišī rapšāte ēpiš ṣalam Aššur Anim Sin Šamaš Adad Nergal Ištar ša Bit-Kidmuri Belet-ili u ilāni rabûti mušaklil paraṣ Ešarra u Emašmaš ša palāh ilāni ša šamê u ilāni māt Aššur rabîš mūdû ēpiš māt Aššur mušaklil māhāzīšu nāsih nakiri muʾabbit dadmēšun malku munakkir mušarâya dayyiṣi amātiya Aššur šar ilāni u ilāni rabûti ša šamê u erṣetim arrat lā napšuri maruštu līrurūšuma šarrūssu liskipū balāṭšu līkimūšu šumšu zēršu perʾašu nannābšu ina pî nišī lihalliqū +Q003487,Sin-ahhe-eriba šar rabû šar dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbettim muttarrû nišī rapšāte ēpiš ṣalam Aššur Anim Sin Šamaš Adad Nergal Ištar ša Bit-Kidmuri Belet-ili u ilāni rabûti mušaklil paraṣ Ešarra u Emašmaš ša palāh ilāni ša šamê u ilāni māt Aššur rabîš mūdû ēpiš māt Aššur x x x +Q003489,Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbetti rēʾûm itpēšu migir ilāni rabûti nāṣir kitti rāʾim mīšari ēpiš ūsāte ālik tappût akî sāhiru damqāti eṭlum gitmalum zikaru qardu ašarēd kal malkī rappu lāʾiṭ lā māgiri mušabriqu zāmânī Aššur šadû rabû šarrūt lā šanān ušatlimannima eli gimri āšib parakkī ušarbâ kakkīya ultu tiāmti elēnīti ša šulmu šamši adi tâmtim šaplīti ša ṣīt šamši gimri ṣalmāt qaqqadi ušakniš šēpūʾa ana ēkallišu ša qereb Babili hadîš ērumma aptema bīt niṣirtišu hurāṣu kaspu unūt hurāṣi kaspi abnu aqartu mimma šumšu būšu makkūru lā nībi kabittu biltu sekrēt ēkallišu tīrī manzāz pāni nārī nārāti sihirti ummânī mala bāšû muttabbilūtu ēkalluš ušēṣâmma šallatiš amnu ina emūq Aššur bēliya 75 ālānišu dannūti bīt dūrāni ša Kaldi u 4 mē 20 ālāni ṣehrūti ša limētišunu alme akšud ašlula šallassun urbī Aramu Kaldu ša qereb Uruk Nippur Kiš Hursagkalama Kutu Sippar adi mārī āli bēl hiṭṭi ušēṣâmma šallatiš amnu ina tayyartiya Tuʾumuna Rihihu Yadaqqu Ubudu Gibre Malihu Gurumu Ubulu Damunu Gambulu Hindaru Ruʾuʾa Puqudu Hamranu Hagaranu Nabatu Liʾtaʾu Aramu lā kanšūte mithāriš akšud 2 mē 8 līm nišī ṣeher rabi zikar u sinniš sisê parê imērī gammalī alpī u ṣēnī ša lā nībi šallatu kabittu ašlula ana qereb māt Aššur ina mētiq gerriya ša Nabu-bel-šumati qīpi Hararate hurāṣu kaspu musukkannī rabûti imērī gammalī alpī u ṣēnī tāmartašu kabittu amhur bahūlāte Hirimme nakri akṣi ina kakkī ušamqitma ēdu ul ēzib pagrīšunu ina gašīšī ālulma sihirti āli ušalme nagû šuātu ana eššūti aṣbat ištēn alap 10 immerī 10 imēr karānī 20 imēr suluppī rēšētešu ana ilāni māt Aššur bēlīya ukīn dārišam? x.MEŠ x ṣēnī ultu qerbišun ušēṣâmma šallatiš amnu u ālānišunu ṣehrūti ša nība lā īšû appul aqqur ušēme karmeš bīt ṣēri kultārī mūšabīšunu ina gīri aqmuma ditalliš ušēme utērma Bit-Kilamzah šuātu ana birtūti aṣbat eli ša ūmē pāni dūrānišu udanninma nišī mātāti kišitti qātīya narâ ušēpišma lītum kišitti qātī ša elišun aštakkanu ṣēruššu ušašṭirma ina qerbi āli ulziz pān nīriya utērma ana Ellipi aṣṣabat harrānu ellāmūʾa Ispabara šarrašun ālānišu dannūti bīt niṣirtišu umašširma ana rūqēti innabit gimri mātišu rapaštim kīma imbari ashup Marʾubišti Akkuddu ālāni bīt šarrūtišu adi 34 ālāni ṣehrūti ša limētišunu alme akšud appul aqqur ina gīri aqmu nišī ṣeher rabi zikar u sinniš sisê parê imērī gammalī alpī u ṣēnī ana lā mīnam ašlulamma adi lā bašê ušālikšuma uṣahhir māssu Ṣiṣṣirtu Kummahlum ālāni dannūti adi ālāni ṣehrūti ša limētišunu Bit-Barru nagû ana gimirtišu ultu qereb mātišu abtuqma eli miṣir māt Aššur uraddi Elenzaš ana āl šarrūti u dannat nagê šuātu aṣbatma šumšu mahrâ unakkirma Kar-Sin-ahhe-eriba attabi nibītsu nišī mātāti kišitti qātīya ina libbi ušēšib ina qātī šūt rēšiya bēl Harhar amnuma urappiš mātī ina tayyartiya ša Madaya rūqūti ša ina šarrāni abbīya mamman lā išmû zikir mātišun mandattašunu kabittu amhur ana nīri bēlūtiya ušaknissunūti ina šalši gerriya ana Hatti lū allik Luli šar Ṣidunni pulhī melamme bēlūtiya ishupūšuma ana ruqte qabal tâmtim innabitma* šaddâšu ēmid Ṣidunnu rabû Ṣidunnu ṣehrūti Bit-Zitte Ṣariptu Mahalliba Ušu Akzibi Akku ālānišu dannūti bīt dūrāni ašar rîti u mašqīti bīt tuklātešu rašubbat kakki Aššur bēliya ishupūšunūtima iknušū šēpūʾa Tu-Baʾlu ina kussî šarrūti elišun ušēšibma biltu mandattu bēlūtiya šattišam lā baṭlu ukīn ṣēruššu nadān bilti kadrê bēlūtiya ēmidsuma išâṭa abšānī ina mētiq gerriya Bit-Daganna Iappu Banayabarqa Azuru ālāni ša Ṣidqa ša ana šēpīya arhiš lā iknušū alme akšud ašlula šallassun šakkanakkī rubê u nišī Amqarruna ša Pade šarrašunu bēl adê u māmīt ša māt Aššur birētu parzilli iddûma ana Hazaqiyu Iaudaya iddinūšu nakriš ana anzilli ēpušū iplah libbašun šarrāni Muṣuri ṣābī qašti narkabāti sisê ša šar Meluhhi emūqī lā nībi ikterūnimma illikū rēṣūssun ina tamirti Altaqu ellāmūʾa sidru šitkunū ušaʾʾalū kakkīšun ina tukulti Aššur bēliya ittišun amdahiṣma aštakan dabdâšun bēl narkabāti u mārī šar Muṣuraya adi bēl narkabāti ša šar Meluhha balṭūssun ina qabal tamhāri ikšudā qātāya Altaqu Tamna alme akšud ašlula šallassun ana Amqarruna aqribma šakkanakkī rubê ša hiṭṭu ušabšû adūkma ina dimāti sihirti āli ālul pagrīšun mārī āli ēpiš anni u gillati ana šallate amnu sittūtešunu lā bābil hiṭīti u gullulti ša aranšunu lā ibšû uššuršun aqbi Padi šarrašunu ultu qereb Ursalimma ušēṣâmma ina kussî bēlūti elišun ušēšibma mandattu bēlūtiya ukīn ṣēruššu u Hazaqiyu Iaudaya ša lā iknušu ana nīriya 46 ālānišu bīt dūrāni dannūti u ālāni ṣehrūti ša limētišunu ša nība lā īšû ina šukbus arammē u qitrub šupê mithuṣ zūk šēpī pilši niksi u kalbānāte alme akšud 2 mē līm 1 mē 50 nišī ṣeher rabi zikar u sinniš sisê parê imērī gammalī alpī u ṣēnī ša lā nībi ultu qerbišun ušēṣâmma šallatiš amnu šâšu kīma iṣṣūr quppi qereb Ursalimma āl šarrūtišu ēsiršu birāti elišu urakkisma aṣê abul ālišu uterra ikkibuš ālānišu ša ašlula ultu qereb mātišu abtuqma ana Mitinti šar Asdudi Padi šar Amqarruna u Ṣilli-Bel šar Haziti urbī u ṣābīšu damqūti ša ana dunnun Ursalimmu āl šarrūtišu ušēribuma iršû tillāte itti 30 bilat hurāṣi 8 mē bilat kaspi nisiqti guhli takkassī NA₄.AN.ZA.GUL.ME rabûti eršī šinni kussê nēmedi šinni mašak pīri šinni pīri ušî taskarinni mimma šumšu niṣirtu kabittu u mārātišu sekrēt ēkallišu nārī nārāti ana qereb Ninua āl bēlūtiya arkiya ušēbilamma ana nadān mandatti u epēš ardūti išpura rakbûšu ina rebê gerriya Aššur bēlī utakkilannima ummānāteya gapšāte adkema ana Bit-Yakin alāku aqbi ina mētiq gerriya ša Šuzubi Kaldaya āšib qereb agammē ina Bittuti aštakan dabdâšu šū hurbāšu tāhāziya elišu imqutma itrukū libbūšu kīma azari ēdiš ipparšidma ul innamir ašaršu pān nīriya utērma ana Bit-Yakin aṣṣabat harrānu šū Marduk-apla-iddina ša ina alāk gerriya mahrê dabdâšu aškunuma uparriru ellatsu rigim kakkīya dannūti u tīb tāhāziya ezzi ēdurma ilāni mārak mātišu ina šubtišunu idkema qereb eleppēti ušarkibma ana Nagiti-raqqi ša qabal tâmtim iṣṣūriš ippariš ahhīšu zēr bīt abišu ša umašširu ahi tâmtim adi sitti nišī mātišu ultu Bit-Yakin qereb agammē appārāti ušēṣâmma šallatiš amnu utērma ālānišu appul aqqur ušēme karmeš eli bēl salīmešu šar Elamti namurratum atbuk ina tayyartiya Aššur-nadin-šumi māru rēštû tarbīt birkiya ina kussî bēlūtišu ušēšibma rapaštum māt Šumeri u Akkadi ušadgil pānuššu ina šallat mātāti šâtina ša ašlula 20 līm qaštī 15 līm arītu ina libbišunu akṣurma eli kiṣir šarrūtiya uraddi sitti šallati nakiri kabittu ana gimir karāšiya bēl nišī māhāzāniya rabûti kīma ṣēnī lū uzaʾʾiz ina ūmešuma Ninua māhāzu ṣīru āl narām Ištar ša naphar kidudê ilāni u ištarāti bāšû qerebšu temmennu dārû duruš ṣâte ša ultu ulla itti šiṭir burūmê eṣratsu eṣretma šūpû ṣindūšu ašru naklu šubat pirište ša mimma šumšu šipir nikilte gimir pelludê niṣirti lalgar šutābulu qerebšu ša ultu ulla šarrāni ālikūt mahri abbīya ullânūʾa bēlūtu māt Aššur ēpušuma umaʾʾerū baʾūlāt Enlil ayyumma ina libbišunu ana šumdul šubat āli epēš dūri šutēšur sūqāni u harê nāri zaqāp ṣippāti uzunšu ul ibšima ul uštābil karassu ana ēkal qerbišu kummu rimīt bēlūti ša ṣuhhuru šubatsu epištuš lā naklatma lēssu ul iddâ libbuš ul ihsus yâti Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur epēš šipri šuātu kī ṭēm ilāni ina uzniya ibšima kabattī ublamma tenēšet Kaldi Arame Mannaya Que Hilakku Pilište u Ṣurri ša ana nīriya lā iknušū assuhamma tupšikku ušaššišunūti ilbinū libittu ēkallu mahrītu ša 3 mē 60 ina ammati šiddu 80 ina ammati rupšu ina tarṣi zamê bīt ziqqurrat 1 mē 34 ina ammati rupšu ina tarṣi nāmari bīt Ištar 95 ina ammati rupšu ina tarṣi nāmari Bit-Kidmuri ša šarrāni ālikūt mahri abbīya ana rimīt bēlūtišun ušēpišūma lā unakkilū šipirša immerī šaddî lamassi ša pīli peṣê ina Tastiate ša ebertān Idiqlat ibtuqū ana mukīl bābānišin ana šūpuš eleppēti qereb qišāti iṣṣī rabûti uqqerū ina naphar mātišun ina Ayyaru ūmu adanni edê pān šatte ina eleppēti ṣīrāte ana ahannâ ušebbirūni marṣiš ina nēber kāri magulê uṭebbû bahūlātešun ušānihū ulammenū karassin ina danāni u šupšuqi marṣiš ūbilūnimma ušaṣbitū bābānišin Tebilti agû šitmuru ša ultu ūmē rūqēti ṭēh ēkalli ibaʾûma ina mīliša gapši ina uššīša abbu ušabšû uribbu temmēnša egalturrâ šâtu ana sihirtiša aqqurma ša Tebilti mālakša uštešnâ abbu ušṭibma ušēšir mūṣûša qereb katimti asurrakkiša šaplānu qanê elāniš aban šadî danni itti kupri aksima eqlu ultu māmē ušēlâmma nābališ utēr 2 mē 88 ina ammati pūtu qaqqaru eli mešihti tamlê mahrê lū uraddima naphar 7 mē ina asli rabīti šiddu 1 mē 76 ina asli rabīti pūtu elītu iltānu 2 mē 68 ina asli rabīti pūtu qablītim mehret zamê atmanni kutal Ištar 4 mē 43 ina asli rabīti pūtu qablītim šanītum muhhurti šāri amurri kutal bīt ziqqurrat bīt Ištar 3 mē 86 ina asli rabīti pūtu šaplītu šūtu šiddu Idiqlat tamlâ umallima amšuh mešihta aššu šipri ēkalliya šutēšuri u lipit qātīya šullume ina ūmišuma Aššur u Ištar ša pīli peṣê ina Balaṭaya ušaptûni pānišu immerī šaddî lamassī dannūti apsasāte u askuppāti rabâti ina bābāni ēkal bēlūtiya ina qerbišu abtuq labāriš ūmē ina mīli kiššati temmēn tamlê lā enēše pīli rabbûti kisûšu ušashira udannin šupukšu mušarê šiṭir šumeya 1 mē 60? tibkī tamlî qerebšu alṭurma šaplānu ina uššīšu ēzib ahrâtaš arkānu šušqû tamlî kabattī ublamma 30 tibkī ṣēr mahrê uṣṣipma 1 mē 90 tibkī ušaqqi elāniš tarpašû el ša ūmē pāni ušarbi ṣēr mešihti ēkalli mahrīti uraddima ušandila šikittaš ēkal turminabandî gišnugalli šinni pīri ušî taskarinni musukkanni erēni šurmēni burāši u elammakku Egalzagdinutukua ana mūšab šarrūtiya ušēpiša qerebšu gušūrī erēni šurmēni ša irīssun ṭābu binût Hamanim tarbīt Sirara šadê ellûti ušatriṣa elišin dalāt erēni šurmēni burāši ṣīrāti meser kaspi ebbi erî namri urakkisma urattâ bābīšin sikkāt karri kaspi u erî qerebšin ušalme ina agurrī ṣurri uqnî ussima sillu nēbehī u gimir pasqīšin bīt appāte tamšīl ēkal Hatti ša ina lišāni māt Amurri bīt hilāni išassûšu ana multaʾʾûti bēlūtiya ušēpiša qerebšin 12 urmahhī erî namri zīmē dahrūti petân birki šutātûti ša ina šipir Ninagal nakliš patqūma malû namrirri u 2 timmē šutāhûti pitiq siparri šubbuʾu adi 4 timmē erēni rabûti eli piriggallē ukīnma dappī kulūl bābānišin ēmid 10 apsasāti pitiq urudê namri? zahalû ebbu ušalbišma u 10 apsasāti gišnugalli 12 apsasāti pitiq ešmarê 2 timmē ušî ṣīrūti ša ihzūšunu pašallum u timmē erēni šurmēni duprāni ihzēt ešmarê u siparri ṣēruššin ulzizma ša ēkallāti bēlūtiya ēmid hittānišin u 12 immerī šaddî lamassi pitiq urudê namri ša gattu šurruhu šuklulu minâti 2 immerī šaddî lamassi gišnugalli 1 šūš 12 immerī šaddî lamassi u apsasāte pīli peṣê sigar aṣê u nērebi asmeš ušaṣbit askuppāt turminabandî gišnugalli u askuppāt pīli rabâti dadmē nakiri kišitti qātīya qerebšin essiha asurrûšin ušashira ana tabrâti ušālik kirimahhu tamšīl Hamanim ša gimir riqqī inbi ṣippāti iṣṣī tuklāt šadî u Kaldi qerebšu hurrušu itâša azqup Ninua ša ultu ūmu pāni 9 līm 3 mē ina ammati šubat limētišu dūru u šalhû ul ušēpišū ālikūt mahri malkī 12? līm 5 mē 15 ašar tamirti limīt āli ṣēr mešihti mahrīti uraddima 21 līm 8 mē 15 ina asli rabīti ukīn mindatuš ša dūršu rabî Badnigalbilukurašušu dūru ša namrīrušu nakiri sahpu ṣēr pīli temmēnšu addima 40 libittu ukabbir ina 1 mē 80 tibkī ullâ rēšīšu ana erbetti šārī 14 abullāti pānu u arka ina ṣēlī kilallān ana erēbi u aṣê ušaptâ qerebšu Šarur mušamqit ayyabī šarri abul handūri lilbur iššak Aššur abul Šamaš ša Gagal Ištar zāninki kurbī abul Mullissu ša Kar-Mullissi mušēṣât šīr asakki abul mušlālum dumuq ašnan u lahar qerebša kayyān abul Šibanibi bābilat hiṣib huršānī abul Halahhi naphar 8 abullāti ṣīt mehret šūti u šadê azkura nibītsin Adad šārik hegalli ana māti abul Adad ša ambassi Erra mušamqit ayyābī abul Nergal ša Tarbiṣi Amurriqanu mušammeh ṣippāti abul kirâti naphar 3 abullāti ša mehret iltāni attabi zikiršin Ea mušēšir kuppīya abul masqê mušēribat miširti dadmē abul kāri pāqidat kalāma abul ēkal māšarti naphar 3 abullāti ša mehret amurri attasqara šumešin ša šalhî Badnigerimhuluha mugallit zāmânī uššēšu aptima 45 nindan ušappilma ušakšid mê nagbi qereb māmē šaplānu aban šadî danni aksima elāniš adi pasqīšu ina pīli rabûti unakkil šipiršu ša Ninua āl bēlūtiya šubatsu ušrabbi rebâtešu ušandilma unammir kīma ūmi ana mētiq narkabat bēlūtiya ušēpiš titurru itê āli 1 kirimahhi 1 kirî ambassi kullat riqqī Hatti muthummu mātitān iṣṣī tuklāt šadî u Kaldi uharriša qerebšun elēn āli ṣēr šabburti karānu gimir inbi u serdi azqup ṣērušša aššu šurpušu ṣippāti eqel tamirti elēn āli NIGIDAMIN.TA.AM₃ ana mārī Ninua pilku upallikma ušadgila pānuššun ana miṭrāti šummuhi ultu pāṭi Kisiri adi tamirti Ninua šadâ u bīrūtu ina akkulāte parzilli ušattirma ušēšir harru 1 1/2 bēru qaqqaru ultu qereb Husur māmē dārûti ašarša ušardâ x x x x x x šahû qanî alap qīši urappišū tālittu musukkannu šurmēnu tarbīt ṣippāti qan appārāti ša qereb agammē akšiṭma ana šipri hišihti ēkallāti bēlūtiya lū ēpuš ultu šipri ēkalliya uqattû Aššur bēlu rabû ilāni u ištarāti āšibūt māt Aššur ina qerbiša aqrema nīqī tašrihte aqqima ušatlim kadrâya šaman serdi u hibišti ša kirâti ṣēr šabburti uraqqâ ana rūšti ina tašrīt ēkalli ša bahūlāti mātiya ušašqâ muhhašun karānu duššupu ṣurrašun amkir ana arkât ūmē ina šarrāni mārīya ša Aššur ana rēʾût māti u nišī inambû zikiršu enūma dūru šâtu ilabbiruma ennahu anhūssu luddiš mušarê šiṭir šumeya līmurma šamna lipšuš nīqa liqqi ana ašrišu lutēr Aššur u Ištar ikribīšu išemmû {ITI}x x x UD.x+8.KAM līmu Nabu-duri-uṣur šakin Tamnunna {ITI}x x x UD.23.KAM līmu Nabu-duri-uṣur šakin Tamnunna Nisannu UD.27.KAM₂ līmu Nabu-duri-uṣur šakin Tamnunna Duʾuzu UD.12.KAM līmu Nabu-duri-uṣur šakin Tamnunna x x +Q003493,x mandattu uraddima ukīn ṣēruššun šū Hazaqiyu pulhī melamme bēlūtiya ishupūšuma urbī u ṣābīšu damqūti ša ana qereb Ursalimma āl šarrūtišu ušēribuma itti 30 bilat hurāṣi 8 mē bilat kaspi mimma šumšu niṣirti ēkallišu u mārātišu sekrēt ēkallišu nārī nārāti ana qereb Ninua ušēbilamma ana nadān mandatti išpura rakbûšu ina rebê gerriya ana Bit-Yakin lū allik ina mētiq gerriya x šarru pāni mahriya ina šēpī Anara u Uppa šadê dannūti karāšī ušaškinma anāku ina kussî nēmedi itti ṣābī tāhāziya marṣiš ētellâ ubānāt šadê pašqāti šū Maniye alakti gerriya išmema Ukku āl šarrūtišu ēzibma ana rūqēti innabit ērumma ana qereb ēkallišu mimma šumšu būšu makkūru lā nībi ašlula tāmartašu kabittu ālānišu appul aqqur ina gīri aqmu kīma tīl abūbi ušēme ina šallat mātāti šâtina 20 līm 4 mē qašti 20 līm 2 mē arītu ina libbišunu akṣurma eli kiṣir šarrūtiya uraddi +Q003494,x ṣēruššun ana Nagiti alāku aqbi ṣābī Hatti hubut qaštiya ina Ninua ušēšibma eleppēti ṣīrāte epišti mātišun ibnû nakliš malāhī Ṣurraya Ṣidunnaya Iamnaya? kišitti qātīya ušāhissunūti ûrtu qereb Idiqlat itti šināti ana qiddati adi Upia ušeqelpû u ultu Upia nābališ? ušēlûšinātima ṣēr gurgūgē ana Sippar +Q003495,x ana anzilli īpušū iplah libbašun šarrāni Muṣuri ṣābī qašti narkabāti sisê ša šar Meluhha emūqī lā nībi ikterūnimma ina tamirti Altaqu ittišun amdahiṣma aštakan dabdâšun x x x šū Marduk-apla-iddina ša ina alāk gerriya mahrê aškunu dabdâšu rigim kakkīya dannūti ēdurma ana Nagite-raqqi ša qabal tâmtim innabit ahhīšu zēr bīt abišu ša umašširu ahi tâmtim adi sitti nišī mātišu +Q003496,Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbettim rēʾûm itpēšu migir ilāni rabûti nāṣir kitti rāʾim mīšari ēpiš ūsāti ālik tappût akî sāhiru damqāti eṭlum gitmalum zikaru qardu ašarēd kal malkī rappu lāʾiṭ lā māgiri mušabriqu zāmânī Aššur šadû rabû šarrūt lā šanān ušatlimannima eli gimri āšib parakkī ušarbâ kakkīya ultu tiāmti elēnīti ša šalām šamši adi tâmtim šaplīti ša ṣīt šamši gimri ṣalmāt qaqqadi ušakniš šēpūʾa u malkī šepṣūti ēdurū tāhāzī dadmēšun izzibūma kīma suttinni nigiṣṣi ēdiš ipparšu ašar lā ʾāri ina mahrê gerriya ša Marduk-apla-iddina šar Karduniaš adi ummānāt Elamti rēṣišu ina tamirti Kiš aštakan dabdâšu ina qabal tamhāri šuātu ēzib karāssu ēdiš ipparšidma napištuš ēṭir narkabāti sisê ṣumbī parê ša ina qitrub tāhāzi umašširu ikšudā qātāya ana ēkallišu ša qereb Babili hadîš ērumma aptema bīt niṣirtišu hurāṣu kaspu unūt hurāṣi kaspi abnu aqartu mimma šumšu būšu makkūru lā nībi kabittu biltu ša tīrī manzāz pāni nārī nārāti sihirti ummânī mala bāšû muttabbilūtu ēkalluš ušēṣâmma šallatiš amnu ina emūq Aššur bēliya 75 ālānišu dannūti bīt dūrāni ša Kaldi u 4 mē 20 ālāni ṣehrūti ša limētišunu alme akšud ašlula šallassun urbī Aramu Kaldu ša qereb Uruk Nippur Kiš Hursagkalama Kutu Sippar adi mārī āli bēl hiṭṭi ušēṣâmma šallatiš amnu ina tayyartiya Tuʾumuna Rihihu Yadaqqu Ubudu Gibre Malahu Gurumu Ubulum Damunu Gambulum Hindaru Ruʾuʾa Puqudu Hamranu Hagaranu Nabatu Liʾtaʾu Aramu lā kanšūti mithāriš akšud 2 mē 8 līm nišī ṣeher rabi zikar u sinniš sisê parê imērī gammalī alpī u ṣēnī ša lā nībi šallatu kabittu ašlula ana qereb māt Aššur ina mētiq gerriya ša Nabu-bel-šumati qīpi Hararate hurāṣu kaspu musukkannī rabûti imērī gammalī alpī u ṣēnī tāmartašu kabittu amhur bahūlāti Hirimme nakri akṣi ina kakkī ušamqitma ēdu ul ēzib pagrīšun ina gašīšī ālulma sihirti āli ušalme nagû šuātu ana eššūti aṣbat ištēn alpu 10 immerī 10 imēr karānu 20 imēr suluppī rēšētišu ana ilāni māt Aššur bēlīya ukīn dārišam ina šanê gerriya Aššur bēlī utakkilannima ana māt Kašši u māt Yasubigallaya ša ultu ulla ana šarrāni abbīya lā kitnušū lū allik qereb huršānī zaqrūti eqel namrāṣi ina sisî arkabma narkabat šēpīya ina tikkāte ušašši ašru šupšuqu ina šēpīya rīmāniš attaggiš Bit-Kilamzah Hardišpi Bit-Kubatti ālānišunu bīt dūrāni dannūti alme akšud nišī sisê parê imērī alpī u ṣēnī ultu qerbišun ušēṣâmma šallatiš amnu u ālānišunu ṣehrūti ša nība lā īšû appul aqqur ušēme karmeš bīt ṣēri kultārī mūšabīšunu ina gīri aqmuma ditalliš ušēme utērma Bit-Kilamzah šuātu ana birtūti aṣbat eli ša ūm pāni dūrānišu udanninma nišī mātāti kišitti qātīya ina libbi ušēšib nišī māt Kašši u māt Yasubigallaya ša lapān kakkīya ipparšiddū ultu qereb šadî ušēridamma ina Hardišpi Bit-Kubatti ušarme ina qātī šūt rēšiya bēl Arrapha amnušunūnti narâ ušēpišma lītum kišitti qātī ša elišun aštakkanu ṣēruššu ušašṭirma ina qerbi āli ulziz pān nīriya utērma ana Ellipi aṣṣabat harrānu ellāmūʾa Ispabara šarrašun ālānišu dannūti bīt niṣirtišu umašširma ana rūqēti innabit gimri mātišu rapaštim kīma imbari ashup Marʾubišti Akkuddu ālāni bīt šarrūtišu adi 34 ālāni ṣehrūti ša limētišunu alme akšud appul aqqur ina gīri aqmu nišī ṣeher rabi zikar u sinniš sisê parê imērī gammalī alpī u ṣēnī ana lā mīnam ašlulamma adi lā bašî ušālikšuma uṣahhir māssu Ṣiṣṣirtu Kummahlum ālāni dannūti adi ālāni ṣehrūti ša limētišunu Bit-Barru nagû ana gimirtišu ultu qereb mātišu abtuqma eli miṣir māt Aššur uraddi Elenzaš ana āl šarrūti u dannat nagê šuātu aṣbatma šumšu mahrâ unakkirma Kar-Sin-ahhe-eriba attabi nibītsu nišī mātāti kišitti qātīya ina libbi ušēšib ina qātī šūt rēšiya bēl Harhar amnuma urappiš mātī ina tayyartiya ša Madaya rūqūte ša ina šarrāni abbīya mamman lā išmû zikir mātišun mandattašunu kabittu amhur ana nīri bēlūtiya ušaknissunūti ina šalši gerriya ana Hatti lū allik Luli šar Ṣidunni pulhī melamme bēlūtiya ishupūšuma ana ruqqi qabal tâmtim innabitma šaddâšu ēmid Ṣidunnu rabû Ṣidunnu ṣehru Bit-Zitti Ṣariptu Mahalliba Ušu Akzibi Akku ālānišu dannūti bīt dūrāni ašar rîti u mašqīti bīt tuklātešu rašubbat kakki Aššur bēliya ishupūšunūtima iknušū šēpūʾa Tu-Baʾlum ina kussî šarrūti elišun ušēšibma biltu mandattu bēlūtiya šattišam lā baṭlu ukīn ṣēruššu ša Minhimmu Samsimurunaya Tu-Baʾlum Ṣidunaya Abdi-Liʾti Arudaya Uru-Milki Gublaya Mitinti Asdudaya Budu-il Bit-Ammanaya Kammusu-nadbi Maʾabaya Aya-rammu Udummaya šarrāni māt Amurri kalîšun igisê šadlūti tāmartašunu kabittu adi erbêšu ana mahriya iššûnimma iššiqū šēpīya u Ṣidqa šar Isqalluna ša lā iknušu ana nīriya ilāni bīt abišu šâšu aššassu mārīšu mārātišu ahhīšu zēr bīt abišu assuhamma ana māt Aššur ūrâššu Šarru-lu-dari mār Rukibti šarrašunu mahrû eli nišī Isqalluna aškunma nadān bilti kadrê bēlūtiya ēmidsuma išâṭ abšānī ina mētiq gerriya Bit-Daganna Iappu Banayabarqa Azuru ālāni ša Ṣidqa ša ana šēpīya arhiš lā iknušū alme akšud ašlula šallassun šakkanakkī rubê u nišī Amqarruna ša Padi šarrašunu bēl adê u māmīt ša māt Aššur birētu parzilli iddûma ana Hazaqiyu Iaudaya iddinūšu nakriš ana anzilli īpušū iplah libbašun šarrāni Muṣuri ṣābī qašti narkabāti sisê ša šar Meluhhi emūqī lā nībi ikterūnimma illikū rēṣūssun ina tamirti Altaqu ellāmūʾa sidru šitkunū ušaʾʾalū kakkīšun ina tukulti Aššur bēliya ittišun amdahiṣma aštakan dabdâšun bēl narkabāti u mārī šar Muṣuraya adi bēl narkabāti ša šar Meluhhi balṭūssun ina qabal tamhāri ikšudā qātāya Altaqu Tamna alme akšud ašlula šallassun ana Amqarruna aqribma šakkanakkī rubê ša hiṭṭu ušabšû adūkma ina dimāti sihirti āli ālul pagrīšun mārī āli ēpiš anni u gillati ana šallati amnu sittūtešunu lā bābil hiṭīti u gullulti ša aranšunu lā ibšû uššuršun aqbi Padi šarrašunu ultu qereb Ursalimmu ušēṣâmma ina kussî bēlūti elišun ušēšibma mandattu bēlūtiya ukīn ṣēruššu u Hazaqiyu Iaudaya ša lā iknušu ana nīriya 46 ālānišu dannūti bīt dūrāni u ālāni ṣehrūti ša limētišunu ša nība lā īšû ina šukbus arammē u qitrub šupî mithuṣ zūk šēpī pilši niksi u kalbānāte alme akšud 2 mē līm 1 mē 50 nišī ṣeher rabi zikar u sinniš sisê parê imērī gammalī alpī u ṣēnī ša lā nībi ultu qerbišun ušēṣâmma šallatiš amnu šâšu kīma iṣṣūr quppi qereb Ursalimmu āl šarrūtišu ēsiršu birāti elišu urakkisma aṣê abul ālišu uterra ikkibuš ālānišu ša ašlula ultu qereb mātišu abtuqma ana Mitinti šar Asdudi Padi šar Amqarruna u Ṣilli-Bel šar Haziti addinma uṣahhir māssu eli bilti mahrīti nadān šattišun mandattu kadrê bēlūtiya uraddima ukīn ṣēruššu šū Hazaqiyu pulhī melamme bēlūtiya ishupūšuma urbī u ṣābīšu damqūti ša ana dunnun Ursalimmu āl šarrūtišu ušēribuma iršû tillāti itti 30 bilat hurāṣi 8 mē bilat kaspi nisiqti guhli takkassī {NA₄}AN.ZA.GUL.ME rabûti eršī šinni kussê nēmedi šinni mašak pīri šinni pīri ušî taskarinni mimma šumšu niṣirtu kabittu u mārātišu sekrēt ēkallišu nārī nārāti ana qereb Ninua āl bēlūtiya arkiya ušēbilamma ana nadān mandatte u epēš ardūti išpura rakbûšu ina rebê gerriya Aššur bēlī utakkilannima ummānāteya gapšāte adkema ana Bit-Yakin alāku aqbi ina mētiq gerriya ša Šuzubi Kaldaya āšib qereb agammē ina Bittutu aštakan dabdâšu šū hurbāšu tāhāziya elišu imqutma itrukū libbūšu kīma azzari ēdiš ipparšidma ul innamir ašaršu pān nīriya utērma ana Bit-Yakin aṣṣabat harrānu šū Marduk-apla-iddina ša ina alāk gerriya mahrê dabdâšu aškunuma uparriru ellatsu rigim kakkīya dannūti u tīb tāhāziya ezzi ēdurma ilāni mārak mātišu ina šubtišunu idkema qereb eleppēti ušarkibma ana Nagite-raqqi ša qabal tâmtim iṣṣūriš ippariš ahhīšu zēr bīt abišu ša umašširu ahi tâmtim adi sitti nišī mātišu ultu Bit-Yakin qereb agammē u appārāte ušēṣâmma šallatiš amnu utērma ālānišu appul aqqur ušēme karmeš eli bēl salīmešu šar Elamti namurratum atbuk ina tayyartiya Aššur-nadin-šumi māru rēštû tarbīt birkiya ina kussî bēlūtišu ušēšibma rapaštum māt Šumeri u Akkadi ušadgil pānuššu ina hamši gerriya bahūlāte Tumurri Šarum Ezama Kibšu Halbuda Qua Qana ša kīma qinni erî ašarēd iṣṣūrāti ṣēr zuqti Nipur šadî marṣi šubatsun šitkunatma lā kitnušū ana nīri ina šēpī Nipur karāšī ušaškinma itti qurbūti šēpīya nasqūti u ṣābī tāhāziya lā gāmelūti anāku kīma rīmi ekdi pānuššun aṣbat hurri nahalli natbāk šadî mēlê marṣūti ina kussî aštamdih ašar ana kussî šupšuqu ina šēpīya aštahhiṭ kīma arme ana zuqtī šaqûti ṣēruššun eli ašar birkāya mānahtu īšâ ṣēr aban šadî ūšibma mê nādi kaṣûte ana ṣummēya lū ašti ina ubānāt huršānī ardešunūtima aštakan tahtâšun ālānišunu akšudma ašlula šallassun appul aqqur ina gīri aqmu pān nīriya utērma ṣēr Maniye šar Ukki šaddâyē lā kanše aṣṣabat harrānu urhī lā petûti ṭūdī pašqūti ša lapān šadê marṣūti ullânūʾa qerebšun mamman lā illikū šarrāni pāni mahrūti ina šēpī Anara u Uppa šaddî dannūti karāšī ušaškinma anāku ina kussî nēmedi itti ṣābī tāhāziya gitmālūti ina nērebīšun pīqūti šūnuhiš ērumma marṣiš ētellâ ubānāt šadî pašqāte šū Maniye turbuʾ šēpī ummānātiya ēmurma Ukku āl šarrūtišu ēzibma ana rūqēti innabit Ukku alme akšud ašlula šallassu mimma šumšu būšu makkūru niṣirti ēkallišu ultu qerbešu ušēṣâmma šallatiš amnu u 33 ālāni ša pāṭi nagîšu akšudma nišī imērī alpī u ṣēnī ultu qerbišun ašlula appul aqqur ina gīri aqmu ina šešši gerriya sitti nišī Bit-Yakin ša lapān kakkīya dannūte kīma serrēmē igrurū ilāni mārak mātišun ina šubtišunu idkûma tâmtum rabītum ša ṣīt šamši ēbirūma ina Nagiti ša Elamti iddû šubatsun ina eleppēt Hatti tâmtum lū ēbir Nagitu Nagitu-diʾbina adi Hilmu Pillatu u Hupapanu nagê ša Elamti akšud nišī Bit-Yakin adi ilānišunu u nišī ša šar Elamti ašlulamma lā ēziba muštahṭu qereb eleppēti ušarkibma ana ahannâ ušēbiramma ušaṣbita harrān māt Aššur ālāni ša qereb nagê šâtunu appul aqqur ina gīri aqmu ana tīli u karmē utēr ina tayyartiya Šuzubu mār Babili ša ina ešīti māte bēlūtu māt Šumeri u Akkadi ramānuš uterru ina tāhāz ṣēri dabdâšu aškun balṭūssu ina qātī aṣbatsu šummannu u birētu parzilli addišuma ana māt Aššur ūrâššu šar Elamti ša idāšu ishuruma illiku rēṣūssu dabdâšu aškun ellātišu usappihma uparrir puhuršu ina sebê gerriya Aššur bēlī utakkilannima ana Elamti lū allik Bit-Haʾiri Raṣa ālāni ša miṣir māt Aššur ša ina tarṣi abiya Elamu ēkimū danāniš ina mētiq gerriya akšud ašlula šallassun ṣābī šūlūtiya ušērib qerebšun ana miṣir māt Aššur uterramma qātī rab birti Deri amnu Bube Dunni-Šamaš Bit-Risiya Bit-Ahlame Duru Dannat-Sulaya Šilibtu Bit-Aṣusi Kar-Zera-iqiša Bit-Giṣṣi Bit-Katpalani Bit-Imbiya Hamanu Bit-Arrabi Burutu Dimtu-ša-Sulaya Dimtu-ša-Mar-biti-eṭir Harri-ašlake Rabbaya Rasu Akkabarina Til-Uhuri Hamranu Naditu adi ālāni ša nērebi ša Bit-Bunaki Til-Humbi Dimtu-ša-Dume-ili Bit-Ubiya Balti-lišir Taqab-lišir Ša-naqidate Masutu-šapliti Sarhuderi Alum-ša-Belet-biti Bit-Ahhe-iddina Ilteuba 34 ālāni dannūti adi ālāni ṣehrūti ša limētišunu ša nība lā īšû alme akšud ašlula šallassun appul aqqur ina gīri aqmu qutur naqmūtišunu kīma imbari kabti pān šamê rapšūti ušaktim išmema kišitti ālānišu Kudur-Nahundu Elamu imqutsu hattum sitti ālānišu ana dannāte ušērib šū Madaktu āl šarrūtišu ēzibma ana Haydala ša qereb šadê rūqūti iṣṣabat harrānu ana Madakti āl šarrūtišu alāku aqbi Tamhiri kuṣṣu dannu ērubamma šamūtum mattum ušaznina zunnīša zunnī u šalgī nahlu natbāk šadî ādura pān nīriya utērma ana Ninua aṣṣabat harrānu ina ūmešuma ina qibīt Aššur bēliya Kudur-Nahundu šar Elamti 3 arhī ul umallima ina ūme lā šīmtišu urruhiš imtūt arkišu Umman-menanu lā raš ṭēme u milki ahišu duppussû ina kussîšu ūšibma ina samānê gerriya arki Šuzubi issehuma mārū Babili gallê lemnûti abullāti āli uddilū ikpud libbašunu ana epēš tuqumti Šuzubu Kaldaya eṭlum dunnamû ša lā īšû birki ardu dāgil pān bēl Lahiri Arame halqu munnabtu āmir dāmē habbilu ṣēruššu iphurūma qereb agammē ūridūma ušabšû sīhu anāku nītum almešuma napšātuš usiqqa lapān hatti u nebrēte ana Elamti innabit kī rikilti u gillati ṣēruššu bāšî ultu Elamti ihīšamma qereb Šuanna ērub Babilaya ana lā simātišu ina kussî ušēšibūšu bēlūt māt Šumeri u Akkadi ušadgilū pānišu bīt makkūri ša Esagil iptûma hurāṣu kaspu ša Bel u Zarpanitum būši bīt ilānišunu ušēṣûni ana Umman-menanu šar Elamti ša lā īšû ṭēmu u milki ušēbilūš ṭaʾtu puhhir ummānka dikâ karāška ana Babili hīšamma idāni izzizma tukultani lū attā šū Elamu ša ina alāk gerriya mahrīti ša Elamti ālānišu akšuduma uterru ana karmē libbuš ul ihsus ṭaʾtu imhuršunūtima ummānātišu karāssu upahhirma narkabāti ṣumbī ēšura sisê parê isniqa ṣindīšu Parsuaš Anzan Pašeru Ellipi Yasil Lakabra Harzunu Dummuqu Sulaya Samʾuna mār Marduk-apla-iddina Bit-Adini Bit-Amukkana Bit-Šillana Bit-Sala Larak Lahiru Puqudu Gambulum Halatum Ruʾuʾa Ubulum Malahu Rapiqu Hindaru Damunu kitru rabû iktera ittišu gipšūssun uruh māt Akkadi iṣbatūnimma ana Babili tēbûni adi Šuzubi Kaldaya šar Babili ana ahāmeš iqrubūma puhuršunu innendū kīma tibût aribî maʾdi ša pān šatti mithāriš ana epēš tuqmāte tēbûni ṣērūʾa eprī šēpīšunu kīma imbari kabti ša dunni eriyāti pān šamê rapšūte katim ellāmūʾa ina Halule ša kišād Idiqlat šitkunu sidirta pān mašqîya ṣabtūma ušaʾʾalū kakkīšun anāku ana Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Nergal Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili ilāni tiklīya ana kašādi nakri danni amhuršunūtima supêya urruhiš išmû illikū rēṣūtī labbiš annadirma attalbiša siriyam huliam simat ṣīlti āpira rāšūʾa ina narkabat tāhāziya ṣīrti sāpinat zaʾiri ina uggat libbiya artakab hanṭiš qaštu dannatu ša Aššur ušatlima ina qātīya aṣbat šiltāhu pāriʾ napšāti atmuh rittūʾa ṣēr gimir ummānāte nakiri lemnūti ūmiš ṣarpiš alsâ kīma Adad ašgum ina qibīt Aššur bēli rabî bēliya ana šiddi u pūti kīma tīb mehê šamri ana nakri azīq ina kakkī Aššur bēliya u tīb tāhāziya ezzi iratsun anēʾma suhhurtašunu aškun ummānāt nakiri ina uṣṣī mulmullī ušaqqirma gimri pagrīšunu upalliša UD-zi-zi-iš Humban-undaša nāgiru ša šar Elamti eṭlum pitqudu mumaʾʾer ummānātišu tukultašu rabû adi rabûtišu ša patar šibbi hurāṣi šitkunu u ina šemerī aspī hurāṣi ruššî rukkusā rittīšun kīma šūri marûti ša nadû šummannu urruhiš upalliqšunūtima aškuna tahtâšun kišādātešunu unakkis asliš aqrāti napšātešunu uparriʾ qûʾiš kīma mīli gapši ša šamūtum simāni umunnîšunu ušardâ ṣēr erṣeti šadilti lasmūti mūrnisqī ṣimitti rukūbiya ina dāmēšunu gapšūti išallû nāriš ša narkabat tāhāziya sāpinat raggi u ṣēni dāmu u paršu ritmukū magarrūš pagrī qurādīšunu kīma urqīti umallâ ṣēru sapsapāte unakkisma baltašun ābut kīma bīnī qiššê simāni unakkis qātīšun šemerī aspī hurāṣi kaspi ebbi ša rittīšunu amhur ina namṣārī zaqtūti huṣannīšunu uparriʾ patrāt šibbi hurāṣi kaspi ša qablīšunu ēkim sitti rabûtišu adi Nabu-šuma-iškun mār Marduk-apla-iddina ša lapān tāhāziya iplahū idkû idāšun balṭūssun ina qabal tamhāri itmuhā qātāya narkabāti adi sisêšina ša ina qitrub tāhāzi danni rākibūšin dēkūma u šina muššurāma ramānuššin ittanallakā mithāriš uterra adi 2 bēr mūši illikū dâkšunu aprus šū Umman-menanu šar Elamti adi šar Babili nasikkāni ša Kaldi ālikūt idīšu hurbāšu tāhāziya kīma zumuršun ishup zāratēšun umaššerūma ana šūzub napšātišunu pagrī ummānātišunu udaʾʾišū ētiqū kī ša atmi summati kuššudi itarrakū libbūšun šīnātešun uṣarrapū qereb narkabātišunu umaššerūni zûšun ana radādišunu narkabāti sisêya umaʾʾer arkišun munnaribšunu ša ana napšāte ūṣû ašar ikaššadū urassabū ina kakki ina ūmešuma ultu ēkal qabal āli ša Ninua ana rimīt šarrūtiya ušaklilu ana tabrâte kiššat nišī lulê umallûši ēkal kutalli ša ana šutēšur karāši paqādi sisê sanāqi mimma šumšu ušēpišū šarrāni ālikūt mahri abbīya tamlûša ul ibši šubatsa ṣuhhuratma lā nukkulat epištaš labāriš ūmē temmēnša ēnišma išdāša irmâ iqūpā rēšāša ēkallu šâtu ana sihirtiša aqqur kišubbû maʾdu ultu qereb ušalli u tamirti āli kīma atartimma lū aṣbata ina muhhi lū uraddi maškan ēkalli mahrīti ēzibma ina qaqqari ušalli ša ultu maldi nāri aṣbata tamlâ ušmalli 2 mē tibkī ana elāni ušaqqi rēssu ina arhi šemê ūmu mitgāri ṣēr tamlê šâtu ina niklāt libbiya ēkal pīli u erēni nēpešti Hatti u ēkallu ṣīrtu epšet māt Aššur ša eli mahrīti maʾdiš šūrurat rabâta u naklat ina šipir šitimgallē enqūti ana mūšab bēlūtiya ušēpiš gušūrī erēni ṣīrūti tarbīt Hamanim šadî elli ušatriṣa elišin dalāt liāri meser erî namri urakkisma urattâ bābānišin ina pīli peṣê ša ina erṣet Balaṭaya innamru aladlammê ṣīrūti ušēpišma imna u šumēla ušaṣbita šigaršin ana šutēšur ṣalmāt qaqqadi paqādi mūrnisqī parê agālī tillī narkabāti attarāte ereqqī išpāte tilpānāte u uṣṣī mimma šumšu unūt tāhāzi naṣmadī sisê parê ša emūqī rabâte īšû šuknuše ana nīri kisallaša bābānû magal ušrabbi ēkallu šâtu ultu uššēša adi naburrīša arṣip ušaklil mušarê šiṭir šumiya ina qerbiša aškun ana arkât ūmē ina šarrāni mārīya ša Aššur u Ištar ana rēʾût māti u nišī inambû zikiršu enūma ēkallu šâtu ilabbiruma ennahu rubû arkû anhūssa luddiš mušarê šiṭir šumiya līmurma šamna lipšuš nīqa liqqi ana ašrišu lutēr Aššur u Ištar ikribīšu išemmû munakkir šiṭriya u šumiya Aššur bēlu rabû ab ilāni nakriš līzissu haṭṭu u kussû līkimšuma liskipa palâšu Duʾuzu līmu Gahilu bēl Hatarikka Addaru UD.20.KAM līmu Bel-emuranni bēl Gargamiš +Q003497,Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbettim rēʾûm itpēšu migir ilāni rabûti nāṣir kitti rāʾim mīšari ēpiš ūsāti ālik tappût akî sāhiru damqāti eṭlum gitmalum zikaru qardu ašarēd kal malkī rappu lāʾiṭ lā māgiri mušabriqu zāmânī Aššur šadû rabû šarrūt lā šanān ušatlimannima eli gimir āšib parakkī ušarbâ kakkīya ultu tiāmti elēnīti ša šalām šamši adi tâmtim šaplīti ša ṣīt šamši gimri ṣalmāt qaqqadi ušakniš šēpūʾa u malkī šepṣūti ēdurū tāhāzī dadmēšun izzibūma kīma suttinni nigiṣṣi ēdiš ipparšu ašar lā ʾāri ina mahrê gerriya ša Marduk-apla-iddina šar Karduniaš adi ummānāt Elamti rēṣišu ina tamirti Kiš aštakan dabdâšu ina qabal tamhāri šuātu ēzib karāssu ēdiš ipparšidma napištuš ēṭir narkabāti sisê ṣumbī parê ša ina qitrub tāhāzi umašširu ikšudā qātāya ana ēkallišu ša qereb Babili hadîš ērumma aptema bīt niṣirtišu hurāṣu kaspu unūt hurāṣi kaspi abnu aqartu mimma šumšu būšu makkūru lā nībi kabittu biltu ša tīrī manzāz pāni nārī nārāti sihirti ummânī mala bāšû muttabbilūtu ēkalluš ušēṣâmma šallatiš amnu ina emūq Aššur bēliya 75 ālānišu dannūti bīt dūrāni ša Kaldi u 4 mē 20 ālāni ṣehrūti ša limētišunu alme akšud ašlula šallassun urbī Aramu Kaldu ša qereb Uruk Nippur Kiš Hursagkalama Kutu Sippar adi mārī āli bēl hiṭṭi ušēṣâmma šallatiš amnu ina tayyartiya Tuʾumuna Rihihu Yadaqqu Ubudu Gibre Malahu Gurumu Ubulum Damunu Gambulum Hindaru Ruʾuʾa Puqudu Hamranu Hagaranu Nabatu Liʾtaʾu Aramu lā kanšūti mithāriš akšud 2 mē 8 līm nišī ṣeher rabi zikar u sinniš sisê parê imērī gammalī alpī u ṣēnī ša lā nībi šallatu kabittu ašlula ana qereb māt Aššur ina mētiq gerriya ša Nabu-bel-šumati qīpi Harrarati hurāṣu kaspu musukkannī rabûti imērī gammalī alpī u ṣēnī tāmartašu kabittu amhur bahūlāti Hirimme nakri akṣi ina kakkī ušamqitma ēdu ul ēzib pagrīšun ina gašīšī ālulma sihirti āli ušalme nagû šuātu ana eššūti aṣbat ištēn alpu 10 immerī 10 imēr karānu 20 imēr suluppī rēšētešu ana ilāni māt Aššur bēlīya ukīn dārišam ina šanê gerriya Aššur bēlī utakkilannima ana māt Kašši u māt Yasubigallaya ša ultu ulla ana šarrāni abbīya lā kitnušū lū allik qereb huršānī zaqrūti eqel namrāṣi ina sisî arkabma narkabat šēpīya ina tikkāti ušašši ašru šupšuqu ina šēpīya rīmāniš attaggiš Bit-Kilamzah Hardišpi Bit-Kubatti ālānišunu bīt dūrāni dannūti alme akšud nišī sisê parê imērī alpī u ṣēnī ultu qerbišun ušēṣâmma šallatiš amnu u ālānišunu ṣehrūti ša nība lā īšû appul aqqur ušēme karmeš bīt ṣēri kultārī mūšabīšunu ina gīri aqmuma ditalliš ušēme utērma Bit-Kilamzah šuātu ana birtūti aṣbat eli ša ūm pāni dūrānišu udanninma nišī mātāti kišitti qātīya ina libbi ušēšib nišī māt Kašši u māt Yasubigallaya ša lapān kakkīya ipparšiddū ultu qereb šadî ušēridamma ina Hardišpi Bit-Kubatti ušarme ina qātī šūt rēšiya bēl Arrapha amnušunūnti narâ ušēpišma lītum kišitti qātī ša elišun aštakkanu ṣēruššu ušašṭirma ina qerbi āli ulziz pān nīriya utērma ana Ellipi aṣṣabat harrānu ellāmūʾa Ispabara šarrašun ālānišu dannūti bīt niṣirtišu umašširma ana rūqēti innabit gimri mātišu rapaštim kīma imbari ashup Marʾubišti Akkuddu ālāni bīt šarrūtišu adi 34 ālāni ṣehrūti ša limētišunu alme akšud appul aqqur ina gīri aqmu nišī ṣeher rabi zikar u sinniš sisê parê imērī gammalī alpī u ṣēnī ana lā mīnam ašlulamma adi lā bašî ušālikšuma uṣahhir māssu Ṣiṣṣirtu Kummahlum ālāni dannūti adi ālāni ṣehrūti ša limētišunu Bit-Barru nagû ana gimirtišu ultu qereb mātišu abtuqma eli miṣir māt Aššur uraddi Elenzaš ana āl šarrūti u dannat nagê šuātu aṣbatma šumšu mahrâ unakkirma Kar-Sin-ahhe-eriba attabi nibītsu nišī mātāti kišitti qātīya ina libbi ušēšib ina qātī šūt rēšiya bēl Harhar amnuma urappiš mātī ina tayyartiya ša Madaya rūqūti ša ina šarrāni abbīya mamman lā išmû zikir mātišun mandattašunu kabittu amhur ana nīri bēlūtiya ušaknissunūti ina šalši gerriya ana Hatti lū allik Luli šar Ṣidunni pulhī melamme bēlūtiya ishupūšuma ana ruqqi qabal tâmtim innabitma šaddâšu ēmid Ṣidunnu rabû Ṣidunnu ṣehrūti Bit-Zitti Ṣariptu Mahalliba Ušu Akzibi Akku ālānišu dannūti bīt dūrāni ašar rîti u mašqīti bīt tuklātišu rašubbat kakki Aššur bēliya ishupūšunūtima iknušū šēpūʾa Tu-Baʾlum ina kussî šarrūti elišun ušēšibma biltu mandattu bēlūtiya šattišam lā baṭlu ukīn ṣēruššu ša Minhimmu Samsimurunaya Tu-Baʾlu Ṣidunaya Abdi-Liʾti Arudaya Uru-Milki Gublaya Mitinti Asdudaya Budu-il Bit-Ammanaya Kammusu-nadbi Maʾabaya Aya-rammu Udummaya šarrāni māt Amurri kalîšun igisê šadlūti tāmartašunu kabittu adi erbêšu ana mahriya iššûnimma iššiqū šēpīya u Ṣidqa šar Isqalluna ša lā iknušu ana nīriya ilāni bīt abišu šâšu aššassu mārīšu mārātišu ahhīšu zēr bīt abišu assuhamma ana māt Aššur ūrâššu Šarru-lu-dari mār Rukibti šarrašunu mahrû eli nišī Isqalluna aškunma nadān bilti kadrê bēlūtiya ēmidsuma išâṭ abšānī ina mētiq gerriya Bit-Daganna Iappu Banayabarqa Azuru ālāni ša Ṣidqa ša ana šēpīya arhiš lā iknušū alme akšud ašlula šallassun šakkanakkī rubê u nišī Amqarruna ša Padi šarrašunu bēl adê u māmīt ša māt Aššur birētu parzilli iddûma ana Hazaqiyu Iaudaya iddinūšu nakriš ana anzilli īpušū iplah libbašun šarrāni Muṣuri ṣābī qašti narkabāti sisê ša šar Meluhha emūqī lā nībi ikterūnimma illikū rēṣūssun ina tamirti Altaqu ellāmūʾa sidru šitkunu ušaʾʾalū kakkīšun ina tukulti Aššur bēliya ittišu amdahiṣma aštakan dabdâšun bēl narkabāti u mārī šar Muṣuraya adi bēl narkabāti ša šar Meluhhi balṭūssun ina qabal tamhāri ikšudā qātāya Altaqu Tamna alme akšud ašlula šallassun ana Amqarruna aqribma šakkanakkī rubê ša hiṭṭu ušabšû adūkma ina dimāti sihirti āli ālul pagrīšun mārī āli ēpiš anni u gillati ana šallati amnu sittūtešunu lā bābil hiṭīti u gullulti ša aranšunu lā ibšû uššuršun aqbi Padi šarrašunu ultu qereb Ursalimmu ušēṣâmma ina kussî bēlūti elišun ušēšibma mandattu bēlūtiya ukīn ṣēruššu u Hazaqiyu Iaudaya ša lā iknušu ana nīriya 46 ālānišu dannūti bīt dūrāni u ālāni ṣehrūti ša limētišunu ša nība lā īšû ina šukbus arammē u qitrub šupî mithuṣ zūk šēpī pilši niksi u kalbānāti alme akšud 2 mē līm 1 mē 50 nišī ṣeher rabi zikar u sinniš sisê parê imērī gammalī alpī u ṣēnī ša lā nībi ultu qerbišun ušēṣâmma šallatiš amnu šâšu kīma iṣṣūr quppi qereb Ursalimmu āl šarrūtišu ēsiršu birāti elišu urakkisma aṣê abul ālišu uterra ikkibuš ālānišu ša ašlula ultu qereb mātišu abtuqma ana Mitinti šar Asdudi Padi šar Amqarruna u Ṣilli-Bel šar Haziti addinma uṣahhir māssu eli bilti mahrīti nadān šattišun mandattu kadrê bēlūtiya uraddima ukīn ṣēruššun šū Hazaqiyu pulhī melamme bēlūtiya ishupūšuma urbī u ṣābīšu damqūti ša ana dunnun Ursalimmu āl šarrūtišu ušēribuma iršû tillāti itti 30 bilat hurāṣi 8 mē bilat kaspi nisiqti guhli takkassī {NA₄}AN.ZA.GUL.ME rabûti eršī šinni kussê nēmedi šinni mašak pīri šinni pīri ušî taskarinni mimma šumšu niṣirtu kabittu u mārātišu sekrēt ēkallišu nārī nārāti ana qereb Ninua āl bēlūtiya arkiya ušēbilamma ana nadān mandatti u epēš ardūti išpura rakbûšu ina rebê gerriya Aššur bēlī utakkilannima ummānāteya gapšāte adkema ana Bit-Yakin alāku aqbi ina mētiq gerriya ša Šuzubi Kaldaya āšib qereb agammē ina Bittutu aštakan dabdâšu šū hurbāšu tāhāziya elišu imqutma itrukū libbūšu kīma azzari ēdiš ipparšidma ul innamir ašaršu pān nīriya utērma ana Bit-Yakin aṣṣabat harrānu šū Marduk-apla-iddina ša ina alāk gerriya mahrê dabdâšu aškunuma uparriru ellatsu rigim kakkīya dannūti u tīb tāhāziya ezzi ēdurma ilāni mārak mātišu ina šubtišunu idkema qereb eleppēti ušarkibma ana Nagite-raqqi ša qabal tâmtim iṣṣūriš ippariš ahhīšu zēr bīt abišu ša umašširu ahi tâmtim adi sitti nišī mātišu ultu Bit-Yakin qereb agammē u appārāte ušēṣâmma šallatiš amnu utērma ālānišu appul aqqur ušēme karmeš eli bēl salīmešu šar Elamti namurratum atbuk ina tayyartiya Aššur-nadin-šumi māru rēštû tarbīt birkiya ina kussî bēlūtišu ušēšibma rapaštum māt Šumeri u Akkadi ušadgil pānuššu ina hamši gerriya bahūlāti Tumurri Šarum Ezama Kibšu Halbuda Qua Qana ša kīma qinni erî ašarēd iṣṣūrāti ṣēr zuqti Nipur šadî marṣi šubatsun šitkunatma lā kitnušū ana nīri ina šēpī Nipur karāšī ušaškinma itti qurbūti šēpīya nasqūti u ṣābī tāhāziya lā gāmelūti anāku kīma rīmi ekdi pānuššun aṣbat hurri nahalli natbāk šaddî mēlê marṣūti ina kussî aštamdih ašar ana kussî šupšuqu ina šēpīya aštahhiṭ kīma arme ana zuqtī šaqûti ṣēruššun eli ašar birkāya mānahtu īšâ ṣēr aban šadî ūšibma mê nādi kaṣûte ana ṣummēya lū ašti ina ubānāt huršānī ardešunūtima aštakan tahtâšun ālānišunu akšudma ašlula šallassun appul aqqur ina gīri aqmu pān nīriya utērma ṣēr Maniye šar Ukki šaddâyē lā kanše aṣṣabat harrānu urhī lā petûti ṭūdī pašqūti ša lapān šadê marṣūti ullânūʾa qerebšun mamman lā illikū šarrāni pāni mahrūti ina šēpī Anara u Uppa šadê dannūti karāšī ušaškinma anāku ina kussî nēmedi itti ṣābī tāhāziya gitmālūti ina nērebīšun pīqūti šūnuhiš ērumma marṣiš ētellâ ubānāt šadî pašqāti šū Maniye turbuʾ šēpī ummānātiya ēmurma Ukku āl šarrūtišu ēzibma ana rūqēti innabit Ukku alme akšud ašlula šallassu mimma šumšu būšu makkūru niṣirti ēkallišu ultu qerbešu ušēṣâmma šallatiš amnu u 33 ālāni ša pāṭi nagîšu akšudma nišī imērī alpī u ṣēnī ultu qerbišun ašlula appul aqqur ina gīri aqmu ina šešši gerriya sitti nišī Bit-Yakin ša lapān kakkīya dannūti kīma serrēmē igrurū ilāni mārak mātišun ina šubtišunu idkûma tâmtim rabītum ša ṣīt šamši ēbirūma ina Nagiti ša Elamti iddû šubatsun ina eleppēt Hatti tâmtim lū ēbir Nagitu Nagitu-diʾbina adi Hilmu Pillatu u Hupapanu nagê ša Elamti akšud nišī Bit-Yakin adi ilānišunu u nišī ša šar Elamti ašlulamma lā ēziba muštahṭu qereb eleppēti ušarkibma ana ahannâ ušēbiramma ušaṣbita harrān māt Aššur ālāni ša qereb nagê šâtunu appul aqqur ina gīri aqmu ana tīli u karmē utēr ina tayyartiya Šuzubu mār Babili ša ina ešīti māte bēlūt māt Šumeri u Akkadi ramānuš uterru ina tāhāz ṣēri dabdâšu aškun balṭūssu ina qātī aṣbatsu šummannu u birētu parzilli addišuma ana māt Aššur ūrâššu šar Elamti ša idāšu ishuruma illiku rēṣūssu dabdâšu aškun ellātišu usappihma uparrir puhuršu ina sebê gerriya Aššur bēlī utakkilannima ana Elamti lū allik Bit-Haʾiri Raṣa ālāni ša miṣir māt Aššur ša ina tarṣi abiya Elamu ēkimū danāniš ina mētiq gerriya akšudma ašlula šallassun ṣābī šūlūtiya ušērib qerebšun ana miṣir māt Aššur uterramma qātī rab birti Deri amnu Bube Dunni-Šamaš Bit-Risiya Bit-Ahlame Duru Dannat-Sulaya Šilibtu Bit-Aṣusi Kar-Zera-iqiša Bit-Giṣṣi Bit-Katpalani Bit-Imbiya Hamanu Bit-Arrabi Burutu Dintu-ša-Sulaya Dintu-ša-Mar-biti-eṭir Harri-ašlake Rabbaya Rasu Akkabarina Til-Uhuri Hamranu Naditu adi ālāni ša nērebi ša Bit-Bunaki Til-Humbi Dintu-ša-Dume-ili Bit-Ubiya Balti-lišir Taqab-lišir Ša-naqidate Masutu-šapliti Sarhuderi Alum-ša-Belet-biti Bit-Ahhe-iddina Ilteuba 34 ālāni dannūti adi ālāni ṣehrūti ša limētišunu ša nība lā īšû alme akšud ašlula šallassun appul aqqur ina gīri aqmu qutur naqmūtišunu kīma imbari kabti pān šamê rapšūti ušaktim išmema kišitti ālānišu Kudur-Nahundu Elamu imqutsu hattum sitti ālānišu ana dannāti ušērib šū Madakti āl šarrūtišu ēzibma ana Haydala ša qereb šaddî rūqēti iṣṣabat harrānu ana Madakti āl šarrūtišu alāku aqbi Tamhiri kuṣṣu dannu ērubamma šamūtum mattum ušaznina zunnīša zunnī u šalgu nahlu natbāk šadî ādura pān nīriya utērma ana Ninua aṣṣabat harrānu ina ūmešuma ina qibīt Aššur bēliya Kudur-Nahundu šar Elamti 3 arhī ul umallima ina ūm lā šīmtišu urruhiš imtūt arkišu Umman-menanu lā raš ṭēme u milki ahišu duppussû ina kussîšu ūšibma ina samānê gerriya arki Šuzubi issehuma mārū Babili gallê lemnûti abullāti āli uddilū ikpud libbašunu ana epēš tuqumti Šuzubu Kaldaya eṭlum dunnamû ša lā īšû birki ardu dāgil pān bēl Lahiri Arame halqu munnabtu āmir dāmē habbilu ṣēruššu iphurūma qereb agammē ūridūma ušabšû sīhu anāku nītum almešuma napšātuš usiqqa lapān hatti u nebrēti ana Elamti innabit kī rikilti u gillati ṣēruššu bāšî ultu Elamti ihīšamma qereb Šuanna ērub Babilaya ana lā simātišu ina kussî ušēšibūšu bēlūt māt Šumeri u Akkadi ušadgilū pānišu bīt makkūri ša Esagil iptûma hurāṣu kaspu ša Bel Zarpanitum būši bīt ilānišunu ušēṣûni ana Umman-menanu šar Elamti ša lā īšû ṭēmu u milki ušēbilūš ṭaʾtu puhhir ummānka dikâ karāška ana Babili hīšamma idāni izzizma tukultani lū attā šū Elamu ša ina alāk gerriya mahrīti ša Elamti ālānišu akšuduma uterru ana karmē libbuš ul ihsus ṭaʾtu imhuršunūtima ummānātišu karāssu upahhirma narkabāti ṣumbī ēšura sisê parê isniqa ṣindīšu Parsuaš Anzan Pašeru Ellipi Yasil Lakabra Harzunu Dummuqu Sulaya Samʾuna mār Marduk-apla-iddina Bit-Adini Bit-Amukkana Bit-Šillana Bit-Sala Larak Lahiru Puqudu Gambulum Halatu Ruʾuʾa Ubulu Malahu Rapiqu Hindaru Damunu kitru rabû iktera ittišu gipšūssun uruh māt Akkadi iṣbatūnimma ana Babili tēbûni adi Šuzubi Kaldaya šar Babili ana ahāmeš iqrubūma puhuršunu innendū kīma tibût aribî maʾdi ša pān šatti mithāriš ana epēš tuqmāti tēbûni ṣērūʾa eprī šēpīšunu kīma imbari kabti ša dunni eriyāti pān šamê rapšūti katim ellāmūʾa ina Halule ina kišād Idiqlat šitkunu sidirta pān mašqîya ṣabtūma ušaʾʾalū kakkīšun anāku ana Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Nergal Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili ilāni tiklīya ana kašādi nakri danni amhuršunūtima supêya urruhiš išmû illikū rēṣūtī labbiš annadirma attalbiša siriyam huliam simat ṣīlti āpira rāšūʾa ina narkabat tāhāziya ṣīrti sāpinat zaʾiri ina uggat libbiya artakab hanṭiš qaštu dannatum ša Aššur ušatlima ina qātīya aṣbat šiltāhu pāriʾ napšāti atmuh rittūʾa ṣēr gimir ummānāti nakiri lemnūti ūmiš ṣarpiš alsâ kīma Adad ašgum ina qibīt Aššur bēli rabî bēliya ana šiddi u pūti kīma tīb mehê šamri ana nakri azīq ina kakkī Aššur bēliya u tīb tāhāziya ezzi iratsun anēʾma suhhurtašunu aškun ummānāt nakiri ina uṣṣī mulmullī ušaqqirma gimir pagrīšunu upalliša UD-zi-zi-iš Humban-undaša turtānušu eṭlu pitqudu mumaʾʾer ummānišu tukultašu rabû adi rabûtišu ša patar šibbi hurāṣi šitkunu u ina šemerī aspī hurāṣi ruššî rukkusā rittīšun kīma šūri marûti ša nadû šummannu urruhiš upalliqšunūtima aškuna tahtâšun kišādātešunu unakkis asliš aqrāti napšātešunu uparriʾ qûʾiš kīma mīli gapši ša šamūtum simāni umunnîšunu ušardâ ṣēr erṣeti šadilti lasmūti mūrnisqī ṣimitti rukūbiya ina dāmēšunu gapšūti išallû nāriš ša narkabat tāhāziya sāpinat raggi u ṣēni dāmu u paršu ritmukū magarrūš pagrī qurādīšunu kīma urqīti umallâ ṣēru sapsapāti unakkisma baltašun ābut kīma bīnī qiššê simāni unakkis qātīšun šemerī aspī hurāṣi kaspi ebbi ša rittīšunu amhur ina namṣārī zaqtūti huṣannīšunu uparriʾ patrāt šibbi hurāṣi kaspi ša qablīšunu ēkim sitti rabûtišu ša lapān tāhāziya iplahū idkû idāšun balṭūssunu ina qabal tamhāri itmuhā qātāya narkabāti adi sisêšina ša ina qitrub tāhāzī danni rākibūšin dēkūma u šina muššurāma ramānuššin ittanallakā mithāriš uterra adi 2 bēr mūši illikū dâkšunu aprus šū Umman-menanu šar Elamti adi šar Babili nasikkāni ša Kaldi ālikūt idīšu hurbāšu tāhāziya kīma zumuršun ishup zāratīšun umaššerūma ana šūzub napšātišunu pagrī ummānātišunu udaʾʾišū ētiqū kī ša atmi summati kuššudi itarrakū libbūšun šīnātešun uṣarrapū qereb narkabātišunu umaššerūni zûšun ana radādišunu narkabāti sisêya umaʾʾer arkišun munnaribšunu ša ana napšāti ūṣû ašar ikaššadū urassabū ina kakki ina ūmešuma ēkal kutalli ša Ninua ša ana šutēšur karāši paqād sisê sanāqi mimma šumšu ša šarrāni ālikūt mahri abbīya ušēpišūma tamlûša lā ibšima ṣuhhurat šubatsa labāriš ūmē temmēnša ēnišma išdāša irmâ iqūpā rēšāša ēkallu šâtu ana sihirtiša aqqur kīma atartimma qaqqaru maʾdu ultu qereb ušalli u tamirti āli aṣbata ina muhhi ušraddi qaqqar ēkalli mahrīti ēzibma ina qaqqari ša ultu qereb ušalli aṣbata tamlâ ušmalli 2 mē tibkī ana elāni ušaqqi rēssu ina arhi šemê ūmu mitgāri ṣēr tamlê šuātu ēkallu rabītum ša ṣēr mahrīti maʾdiš šūrurat ana mūšab šarrūtiya ušēpiš gušūrī erēni ṣīrūti ušatriṣa eliša dalāt liāri meser erî namri urakkisma urattâ bābāniša pīlu peṣû ša ina erṣet Balaṭaya innamru aladlammû ušēpišma imna u šumēla ušaṣbita sigarša ēkallu šâtu ultu uššēša adi naburrīša arṣip ušaklil mušarê šiṭir šumeya ina qerbiša aškun ana arkât ūmē ina šarrāni mārīya ša Aššur u Ištar ana rēʾût māti u nišī inambû zikiršu enūma ēkallu šâtu ilabbiruma ennahu rubû arkû anhūssa luddiš mušarê šiṭir šumiya līmurma šamna lipšuš nīqa liqqi ana ašrišu lutēr Aššur u Ištar ikribīšu išemmû {ITI}x x x UD.x.KAM līmu Bel-emuranni bēl Gargamiš diri-Addari UD.x.KAM līmu x bēl x +Q003498,Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbettim rēʾûm itpēšu migir ilāni rabûti nāṣir kitti rāʾim mīšari ēpiš ūsāti ālik tappût akî sāhiru damqāti eṭlum gitmalum zikaru qardu ašarēd kal malkī rappu lāʾiṭ lā māgiri mušabriqu zāmânī Aššur šadû rabû šarrūt lā šanān ušatlimannima eli gimri āšib parakkī ušarbâ kakkīya ultu tiāmti elēnīti ša šalām šamši adi tâmtim šaplīti ša ṣīt šamši gimri ṣalmāt qaqqadi ušakniš šēpūʾa u malkī šepṣūti ēdurū tāhāzī dadmēšun izzibūma kīma suttinni nigiṣṣi ēdiš ipparšu ašar lā ʾāri ina mahrê gerriya ša Marduk-apla-iddina šar Karduniaš adi ummānāt Elamti rēṣišu ina tamirti Kiš aštakan dabdâšu ina qabal tamhāri šuātu ēzib karāssu ēdiš ipparšidma napištuš ēṭir narkabāti sisê x x x x x Kar-Sin-ahhe-eriba attabi nibītsu nišī mātāti kišitti qātīya ina libbi ušēšib ina qātī šūt rēšiya bēl Harhar amnuma urappiš mātī ina tayyartiya ša Madaya rūqūte ša ina šarrāni abbīya mamman lā išmû zikir mātišun mandattašunu kabittu amhur ana nīri bēlūtiya ušaknissunūti Adad Šala ilāni ša Ekallate ša Marduk-nadin-ahhe šar māt Akkadi ana tarṣi Tukulti-apil-Ešarra šar māt Aššur ilqûma ana Babili ūbilu ina 4 mē 18 šanāti ultu Babili ušēṣâmma ana Ekallate ašrišunu utēršunūti ālu u bītāti ultu uššīšu adi gabadibbīšu appul aqqur ina gīri aqmu dūru šalhû bītāt ilāni ziqqurrat libittu u eprī mala bāšû assuhma ana Arahti addi ina qereb āli šuātu nāru ahrema erṣessunu ina mê aspun šikin uššīšu uhalliqma eli ša abūbu naspantašu ušātir aššu ahrât ūmē qaqqar āli šuātu u bītāt ilāni lā muššî ina māmī ušharmiṭsuma agdamar ušalliš x x-BI ālik mahri x x LU₂ a-x +Q003499,x x x x sitti rabûtišu adi Nabu-šuma-iškun mār Marduk-apla-iddina ša lapān tāhāziya iplahū idkû idāšun balṭūssun ina qabal tamhāri itmuhā qātāya narkabāti adi sisêšina ša ina qitrub tāhāzi danni rākibūšin dēkūma u šina muššurāma ramānuššin ittanallakā mithāriš uterra adi 2 bēr mūši illiku dâkšunu aprus šū Umman-menanu šar Elamti adi šar Babili nasikkāni ša Kaldi urakkisma urattâ bābānišin ina pīli peṣê ša ina erṣet Balaṭaya innamru aladlammê ṣīrūti ušēpišma imna u šumēla ušaṣbita šigaršin ana šutēšuri ṣalmāt qaqqadi paqādi mūrnisqī parê agālī tillī narkabāti attarāte ereqqī išpāte tilpānāte u uṣṣī mimma šumšu unūt tāhāzi naṣmadī sisê parê ša imūqī rabâte īšû šuknuše ana nīri x +Q003500,x x IŠ x x x gimir mātišu akšudma šallatiš amnu ālānišu appul aqqur ina gīri aqmi x ina Nagiti ašar ašbu pulhi melamme ishupšuma šadû ēmid Hirimmu u Yasubigallaya x x-da-a-nu Madaya rūqūte ušalpitma uʾabbit dadmēšun ša Luli šar Ṣidunni ēkim šarrūssu Tu-Baʾlu ina kussîšu ušēšibma mandattu bēlūtiya ukīn ṣēruššu ušalpit rapšu nagû Iaudi Hazaqiyu šarrašu ēmid abšānu amēlî Tumurraya āšibūt Nipur šadî marṣi ina kakki ušamqit Ukku adi naphar kal dadmēšu kīma tīl abūbi ušbiʾ nišī Hilakki āšibūti x x ša ana x ina tāhāzi ṣēri balṭūssu ikšudā qātīšun ana mahriya ublūniššu ina bāb qabal āli ša Ninua arkussu itti asu x šar Elamti ša ana rēṣūtišu illika ana mātišu lū allik ālānišu dannūti bīt niṣirtišu u ālānišu ṣehrūti ša limētišunu adi nērebi ša Bit-Bunakki alme akšud ašlula šallassun appul aqqur ina gīri aqmi +Q003501,Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbetti rēʾûm itpēšu migir ilāni rabûti nāṣir kitti rāʾim mīšari ēpiš ūsāti ālik tappût akî? sāhiru damqāti eṭlum gitmalum zikaru qardu ašarēd kal malkī rappu lāʾiṭ lā māgiri mušabriqu zāmânī Aššur šadû rabû šarrūt lā šanān ušatlimannima eli gimir āšib parakkī x x adi tâmtim šaplīti ša ṣīt? šamši gimri? ṣalmāt +Q003502,ušēṣâmma šallatiš amnu utērma ālānišu appul aqqur +Q003503,x ilāni bīt abišu šâšu aššassu mārīšu mārātišu ahhīšu zēr bīt abišu assuhamma ana māt Aššur ūrâššu Šarru-lu-dari mār Rukibti šarrašunu mahrû eli nišī Isqalluna aškunma nadān bilti kadrê bēlūtiya ēmidsuma išâṭ abšānī ina mētiq gerriya Bit-Daganna Iappu Banayabarqa Azuru ālāni ša Ṣidqa ša ana šēpīya arhiš lā iknušu alme akšud ašlula šallassun šakkanakkī rubê x +Q003504,ana ruqqi qabal tâmtim innabitma šaddâšu ēmid +Q003505,x x x x x rāʾim mīšari ēpiš ūsāti ālik tappût akî sāhiru damqāti eṭlum gitmalum zikaru qardu ašarēd kal malkī rappu lāʾiṭ lā māgiri mušabriqu zāmânī Aššur šadû rabû šarrūt lā šanān ušatlimannima x x x bīt dūrāni dannūti alme akšud nišī sisê parê imērī alpī u ṣēnī ultu qerbišun ušēṣâmma šallatiš amnu u ālānišunu ṣehrūti ša nība lā īšû appul aqqur ušēme karmeš bīt ṣēri kultārī mūšabīšunu ina gīri aqmuma ditalliš +Q003538,Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur šallat x {URU}x maharšu? ētiq? +Q003539,x x šallat x maharšu ētiq +Q003540,Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur ina kussī nēmedi ūšibma šallat Lakisu maharšu ētiq +Q003541,zāratum ša Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur +Q003542,ušmannu ša Sin-ahhe-eriba šar Aššur +Q003506,x x x x u dannat nagê šuātu aṣbatma šumšu mahrâ unakkirma Kar-Sin-ahhe-eriba attabi nibītsu nišī mātāti kišitti qātīya ina libbi ušēšib ina qātī šūt rēšiya bēl Harhar amnuma urappiš mātī ina tayyartiya ša Madaya rūqūti ša ina šarrāni abbīya mamman lā išmû zikir mātišun mandattašunu kabittu amhur amdahiṣma aštakan dabdâšun bēl narkabāti u mārī šar Muṣuraya adi bēl narkabāti ša šar Meluhhi balṭūssun ina qabal tamhāri ikšudā qātāya Altaqu Tamna alme akšud ašlula šallassun ana Amqarruna aqribma šakkanakkī rubê ša hiṭṭu ušabšû adūkma ina dimāti sihirti āli ālul pagrīšun x x +Q003508,ēkal Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbettim migir ilāni rabûti lulīmu eršu malku pitqudu rēʾûm bahūlāti muttarrû nišī rapšāti anāku Aššur ab ilāni ina kullat malikī kēniš ippalsannima eli gimir āšib parakkī ušarbâ kakkīya iddinam haṭṭu išartu murappišat miṣri šibirru lā pādû ana šumqut zāʾiri ušatmeh rittūʾa ina tāhāz ṣēri Marduk-apla-iddina šar Karduniaš Kaldu u Arame adi ummānāt Elamti rēṣišu abūbiš aspun šū ana māt tâmtim ēdiš ipparšidma ilāni mārak mātišu itti eṣmēt abbīšu mahrūti ultu qereb kimahhi ihpirma nišīšu ana qereb eleppēti ušēlima ana Nagiti ša ebertān marrat ēbirma ina ašri šuātu īmid šaddâšu gimir mātišu akšudma šallatiš amnu ālānišu appul aqqur ina gīri aqmu akšud Hirimmu u māt Yasubigallaya Ellipi ušalpitma uʾabbit dadmēša ša Luli šar Ṣidunni ēkim šarrūssu Tu-Baʾlu ina kussîšu ušēšibma mandattu bēlūtiya ukīn ṣēruššu ušalpit rapšu nagû Iaudi Hazaqiyu šarrašu ēmid abšānī amēlî Tumurraya āšibūt šadî marṣi ina kakki ušamqit Ukku adi naphar dadmēšu kīma tīl abūbi uʾabbit nišī Hilakki āšibūt huršānī anār ina kakki ālānišunu appul aqqur ina gīri aqmu Til-Garimmu ša pāṭ Tabali akšudma utēr ana karmē Nagitu Nagitu-diʾbina Hilmu Pillatu Hupapanu nagê ša šar Elamti ša ina ebertān tiāmti šitkunat šubatsun ša nišī Bit-Yakin lapān kakkīya dannūti ilāni mātišun ina šubātisun idkû tâmtim ēbirūma ūšibū qerebšun ina eleppēt Hatti ša ina Ninua u Til-Barsip ēpušu tâmtim lū ēbir ālāni ša qereb nagê šâtunu akšudma ina gīri aqmu nišī Bit-Yakin u ilānišunu adi bahūlāte šar Elamti ašlulamma ana māt Aššur ūrâ arka Babilaya ša itti Marduk-apla-iddina ūṣû innabtu Elamtaš šar Elamti ana Babili ildudūnimma Šuzubu mār Gahul ina kussî šarrūti elišunu ušēšibma ṣābī qašti narkabāti sisê kiṣir šarrūtiya ana mehret šar Elamti umaʾʾer ummānī maʾdu itti mārišu idūkūma itūr arkāniš šunu adi Uruk ištamdihū Šamaš ša Larsa Belet-ša-reši? Belet-ša-Uruk Nanaya Uṣur-amatsa Belet-balaṭi Kurunnam Kaššitu Palil ilāni āšibūt Uruk adi būšišunu makkūrišunu ša lā nībi išlulūni ina tayyartišunu Šuzubu šar Babili ina tāhāz ṣēri balṭūssu ikšudā qātīšun erinnu birētu iddûšuma adi mahriya ublūniššu ina abul qabal āli ša Ninua arkussu dabûiš šar Elamti ša rēṣūt Babilaya illiku ana mātišu lū allik ālāni dannūti bīt niṣirtišu u ālāni ṣehrūti ša limētišunu adi nērebi ša Bit-Bunakki alme akšud ašlula šallassun appul aqqur ina gīri aqmu šar Elamti kašād ālānišu išmema imqussu hattum sitti nišī mātišu ana dannāti ušēli šū Madaktu āl šarrūtišu ēzibma ana Haydala ša qereb šaddî ištakan pānišu ana Madakte āl šarrūtišu alāku aqbi Ṭebetu kuṣṣu dannu ikšudamma šamūtum laziztum illikma šalgu nahallum natbāk šadî ādura utērma ana māt Aššur aṣbata harrāna arka šar Elamti Parsuaš Anzan Paširu Ellipi naphar Kaldi Arame kalîšun kitru rabû iktera ittišu adi šar Babili ana ahāmeš iqribūma ana epēš tāhāzi ina irtiya illikūni ina emūq Aššur bēliya ina tamirti Halule* ittišunu amdahiṣ dabdêšunu aškun 1 mē 50 līm ṣābī tāhāzišunu ina kakki ušamqit narkabāti ṣumbāti zāratī šarrūtišunu ēkimšunūti rabûtišunu adi Nabu-šuma-iškun mār Marduk-apla-iddina ša ina narkabāt kaspi ušuzzū asmāti hurāṣi tullû patrī hurāṣi šitkunū u ina šemerī hurāṣi rukkusā rittīšun balṭūssun qereb tamhāri ikšudā qātāya šar Babili u šar Elamti hurbāšu tāhāziya ishupšunūti qereb narkabātišunu umaššerūni zûšun ēdiš ipparšiddūma mātuššun innabtu inūšu ēkal kutalli ša qereb Ninua ša ana šutēšur karāši paqād sisê u sanāqi mimma šumšu ušēpišū šarrāni ālikūt mahri abbēya ša ēkalli šâtu tamlûša ul ibšima ṣuhhurat šubatsa ana šušmur sisê ul šumdula bābānû kisallu labāriš ūmē temmēnša īnišma itrurā rēšāša ēkallu šâtu ana sihirtiša aqqur kīma atartimma kišubbû mādu ultu qereb ušalli lū aṣbata ṣērušša ušraddi maškan ēkalli mahrīti ēzibma ina qereb kišubbê ša ultu ušalli aṣbata tamlâ ušmalli 3 šiddu 20 tibkī ina nalbaniya rabî ana elāni ušaqqi rēssu ṣēr tamlê šâtu ša ēkallātiya attadi temmēnšin ēkal pīli erēni tamšīl ēkal Hatti u ēkallu ṣīrtu epišti māt Aššur ša mādiš šūturā rabâ u šarhā ana mūšab šarrūtiya ušēpiš aššu mūrnisqīya šuknuše ana nīri u paqādu šallat nakiri kabittu ša ušatlima Aššur kisallaša bābānû magal ušrabbi ina emūqē ṣīrāti ša ilāni bēlīya šarrāni māt Amurri kalîšun ša ana šēpīya ušaknišu umaʾʾeršunūti ûrtu gušūrī erēni rabûti qereb Hamanim ikšiṭū ana Ninua išūṭūnimma ušatriṣa elišin dalāt šurmēni liāri meser erî urakkisma urattâ bābīšin pendê ša kīma zēr qiššê šikinšu nussuqu mala aban kišādi aqru aban qabê magāri u rihṣu šūtuqi murṣu ana amēli lā ṭehê ša ultu šēp Nipur šadî ibbabla itti pīli peṣê ša ina Balaṭaya innamru ana aladlammê ušēpišma ušaṣbita šigaršin apsasāti pendê timmē erēni ṣērušin ulzizma ša ēkal pīli šâtu ēmid hittāniša ina uzni nikilti ša ušatlima bēl nēmeqi Ninšiku mala dullāti siparri ša ana hišihti ēkallātiya ša Ninua aptiqu kī ṭēm ili ziʾpī ṭīdi abnima erâ qerebšu ašpukma īšira šipru qātīya u lamassāti erî māšāti askuppu pendê ušaššišināti birīt apsasāti ulziz naburriš ušēmema ušālik asmiš ina kisalli rabî šaplānu ēkal pīli ana rimīt šarrūtiya ša pendê turminabandâ u sābu ušēpiš kigallum 4 timmē siparri ša šeššašunu annaku ballum ṣēruššu ulzizma ina dappī erēni ša kaspi litbušu ušatriṣa ṣulūlšu ēkal māšarti magal ušarbi ušaklilši ušarrihši ana tabrât kiššat nišī lalâ ušmalliš mandattu kullat? mātāti atartu ša Madaya rūqūti ša ina šarrāni abbēya mamman lā imhurū bilatsun itti ṣumbāte narkabāti rukūbi? šar Elami šar Babili u Kaldi ša ikšudā qātāya itti hulapti? lā mīnam ša akkumu* ana nakkamti ša ēkalli šâtu ušēbilamma ušērib qerebša ina qibīt Aššur ab ilāni u Mullissu šarrati qereb ēkalli šâtu ina ṭūb šīri hūd libbi u nummur pāni* ūmē lušārika? lušbâ? littūtu līpūya dūri dāri ana ūmē rūqūti likunnū qerebša šēdu nāṣir napšāti ili mušallimu urru u mūšu ai ipparkû idāša +Q003509,x x x x nišī Bit-Yakin u ilānišunu adi bahūlāti šar Elamti ašlulamma ana māt Aššur ūrâ arka Babilaya x x ša itti Marduk-apla-iddina ina alāk gerriya mahrīti lapān kakkīya dannūti igrurūma? x x uṣṣûma innabtu Elamtaš x Elamu ana Babili ildudūnimma Šuzubu mār Gahul ina kussî šarrūti elišunu ušēšibma ṣābī qašti narkabāti sisê kiṣir šarrūtiya ana mehret šar Elamti umaʾʾer ummānišu maʾdu itti mārišu idūkūma itūr arkāniš šunu adi Uruk ištamdihū Šamaš ša Larsa Belet-ša-Uruk ilāni āšibūt qerbišu adi būšišunu makkūrišunu ša lā nībi išlulūni ina tayyartišunu Šuzubu šar Babili ina tāhāz ṣēri balṭūssu iṣbatūnimma adi mahriya ublūniššu ina abul qabal āli ša Ninua arkussu dabûiš šar Elamti ša rēṣūt Babilaya illiku ana mātišu lū allik ālāni dannūti bīt niṣirtišu u ālāni ṣehrūti ša limētišunu adi nērebi ša Bit-Bunakki alme akšud ašlula šallassun appul aqqur ina gīri aqmu šar Elamti kašād ālānišu išmema imqutsu hattum sitti nišī mātišu ana dannāti ušēli Madaktu āl šarrūtišu ēzibma ana Haydala ša qereb šadî ištakan pānišu ana Madakte āl šarrūtišu alāku aqbi Ṭebetu kuṣṣu dannu ikšudamma pān nīriya utērma ana māt Aššur aṣbata harrānu arkiya šū? aššu šūšub nagîšu ina muhhi tīlāni x sitti nišī mātišu ša lapān kakkīya ipparšidu x x ušēridamma ušēšib ṭerâti x x nišī mātišu akšudma šallatiš amnu ālānišu appul aqqur ina gīri aqmu Babilaya x šar Elamti ishuruma iknušū šapalšu x ana Šuanna alāku aqbi x x-u₂ nissatiš hattum imqutsunūti bīt makkūri ša Esagil iptû hurāṣu kaspu nisiqti abnī ana šar Elamti ušēbilūš ṭaʾtu išpurūšu kīam ana Babili hīšamma idāni izzizma tukultani lū attā šū šar Elamti ša nišī mātišu akšuduma ašlula šallassu ālānišu appula aqqura ina gīri aqmû ina uznišu ul ibšâ ṭēmu u milku ṭaʾtu Babilaya imhurma x x x ul iqbâ epissun ummānišu karāssu upahhirma Parsuaš Anzan Paširu Ellipi naphar Kaldi Arame kalîšun kitru rabû iktera ittišu adi šar Babili mārī Babili Barsipa ana ahāmeš iqribūma ana epēš tāhāzi ana irtiya illikūni ina emūq Aššur bēliya ina tamirti Halule ittišunu amdahiṣ dabdêšunu aškun 1 mē 50 līm ṣābī tāhāzišunu ina kakki ušamqit narkabāti ṣumbāti zāratī šarrūtišunu ēkimšunūti rabûtišunu adi Nabu-šuma-iškun mār Marduk-apla-iddina ša ina narkabāt kaspi ušuzzū asmāti* hurāṣi tullû patrī hurāṣi šitkunū u ina šemerī hurāṣi rukkusā* rittīšun balṭūssun qereb tamhāri ikšudā qātāya šar Babili u šar Elamti hurbāšu tāhāziya ishupšunūti qereb narkabātišunu umaššerūni zûšun ēdiš ipparšiddūma mātuššun innabtu x Teʾelhunu? šarrat Arabi ina qereb madbari x līm gammalī ēkim qātušša šī itti Haza-il x hurbāšu tāhāziya ishupšunūti kultārīšunu umaššerūma ana x u? Adummate ana napšāti innabtu x Adummatu ša qereb madbari šitkunat šubatsun x qaqqar? ṣūmē ša rîtu mašqītu lā bāšû qerebšun x x x x x x x x x x ina šukbus arammē x x-x-ma? mandattašunu kabittu amhur? x x-lu-ni? Kapanu {URU}x x ašar niṣirtiša ina? x x Teʾelhunu? šarrat Arabi adi ilāniša? x x x-a-ti pappardilê papparmīnī x x hašurru? riqqī kalāma x x x-a-te u šarrāni x x x ašlula ālāni šâtunu appul aqqur ina gīri aqmu inūšu? x ša qereb Ninua kabattī ublamma x x gišnugalli pīli x x gušūrī šurmēni x x kaspi siparri x x x paqādu? šallat nakiri? kabittu? x x x x +Q003510,Aššur šadû rabû abu ilāni mušīm šīmāti x maliku ramnišu Anum Enlil Ea x uṣurāt šamê u erṣetim muʾaddû x x Sin x eddeššû ili ellu ša ittušu lā illammadu x pāris pursê mušaklim ṣaddī Šamaš x dikuggal ilāni rabûti ša namrirrī bēlūtišu? x mātāti mātitān Adad gugal šamê erṣetim x mušabšû ê u qê mušparzihu sattukkī x Šamaš itātušu ša ina balešu e-x lā innambû malku Nabu x šamê u erṣetim sāniq mithurti x Ninurta apil Enlil x x mušattiru šadê x x Ištar? x ana ilūtiša rabīti x Sebetti ilāni šurbûti? ša idi šarri pālihišun? izzazzūma eli kullat nakiri ušamrarū kakkīšu Sin-ahhe-eriba x šarrāni abbīya mamman lā išmû zikir mātātišun mandattašunu kabittu amhur ana nīri bēlūtiya ušaknissunūti enūma bīt x x bīt Sin bīt Ningal bīt Šamaš bīt Aya x bīt Belet-Ninua bēlti rabīti? x ša Aššur-naṣir-apli šar māt Aššur mār Tukulti-Ninurta šar māt Aššur x ēpušu? bītāti šâtina labāriš? ūme x aqquršināti dannatsina? akšud? uššēšina? x itti? kiṣir? šadî danni artima ultu uššēšina adi gabadibbīšina arṣip ušaklil ilāni rabûti x bēlīya ina qerbi kiṣṣīšunu x ṭābiš ušarmâ parakkišunu x lê marûti šuʾē marûti nīqī x kadrâya ušamhiršunūti maharšunu x lītu kišitti qātī ša ina tukulti x ilāni rabûti bēlīya eli kullat nakiri aštakkanu x ina mušarê ušašṭirma ana šarrāni x mārīya ēzib ahrâtaš ana arkât ūmē rubû arkû enūma bītāti šâtina ilabbirāma ennahā mušarâya līmurma šamna lipšuš nīqa liqqi itti mušarê šiṭir šumešu likīn Aššur ikribīšu išemme +Q003511,ēkal Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbettim migir ilāni rabûti Aššur ab ilāni ina kullat malikī kēniš ippalsannima eli gimri āšib parakkī ušarbâ kakkīya iddina haṭṭu išartu murappišat miṣrī šibirru lā pādû ana šumqut zāʾiri ušatmeh rittūʾa malkī ša kibrāti arbattim ultu ṣītaš adi šillān šēpūʾa ušaknišma išuṭṭū abšānī x ultu ūmu pāni maʾdiš x īnī ku lu x x x x ai KUR u? BE x abul Nergal ša mehret x mīšari petû bābuša Ešahulezenzagmukam bīt hūd libbi u rīšāti ša isinni rēš šatti lū abni ina ūmu isinni bīt akītim ana ṣulê u labān appiya mahar ili u iltim u multaʾʾûti bēlūtiya šattišamma ina qerbiša eppuša nigûtu Arahsamna UD.11.KAM₂ līmu Nabu-kenu-uṣur +Q003512,Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbetti migir ilāni rabûti Aššur u Ištar kak lā mahār ušatlimūinnima ana rasāb nakrūti māt Aššur iptû idāya ina tukultišun rabītim ultu ṣītaš adi šillān ummānātiya šalmeš lū attabbal gimri malkī āšib parakkī ša kibrāt arbaʾi šēpūʾa ušaknišma išuṭṭū abšānī ina ūmešuma ša Nina āl bēlūtiya šubatsu ušrabbi sūqīšu mētiq gerri šarri ušandilma unammir kīma ūme dūru u šalhû nakliš ušēpišma uzaqqir huršāniš 1 mē ina ammati rabītim harīṣuš ušrappiš ahrâtaš ūme gerri šarri ana lā ṣuhhuri narê ušēpišma ša ahi ullê ina mehertišu izzazzu 52 ina ammati rabītim ša gerri šarri adi abul kirê amšuh rupussu matīma nišī āšibūt āli šâšu ša bīssu labīru inaqqaruma eššu ibannû ša uššē bītišu ana gerri šarri irruba ṣēr bītišu ana gašīšī illalūšu +Q003513,ēkal Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbettim migir ilāni rabûti Aššur ab ilāni ina kullat malikī kēniš ippalsannima eli gimir āšib parakkī ušarbâ kakkīya ina ūmešuma ēkal qabal āli ša Nina ša šarrāni abbīya ušēpišūma ṣuhhurat šubatsa Tebilti itâša ibaʾûma ina mīliša gapši uribbu temmēnša ēkallu šâtu ana sihirtiša aqqur ša Tebilti mālakša ušṭibma ušēšir mūṣûša qereb asurrakkiša šaplānu qanê elāniš kupri itti pīli rabûti dunnuniš aksi 3 mē 40 ina ammati arku 2 mē 89 ina ammati rapšu qaqqaru ultu qereb māmē ušēlâmma ana tarpašî utēr ṣēr mešihti tamlî mahrî lū uraddima ana 7 mē ina asli rabīti šiddu u 4 mē 40 ina asli rabīti pūtu sihirti tamlê ūterma ina 1 mē 90 tibkī ullâ rēšīšu ēkal turminabandî gišnugalli šinni pīri ušî taskarinni musukkanni erēni šurmēni burāši elammakku ana mūšab šarrūtiya abtani qerebšu bīt appāti tamšīl ēkal Hatti mehret bābāti* ušēpiš gušūrī erēni šurmēni ušatriṣa elišin dalāt liāri šurmēni meser kaspi u erî urakkisma urattâ bābīšin ina barakkāni aptī birrī upattâ lamassī gišnugalli šinni pīri ina* bābišin ulziz sikkāt karri kaspi u erî qerebšin ušalme ina agurrī ṣurri uqnî ussima sellum nēbehī u gimir pasqīšin aššu šipri ēkalliya šutēšuri ina ūmešuma Aššur u Ištar rāʾimū šangûtiya gišmahhī erēni ša ultu ūmē rūqēti ikbirū qereb Sirara šadî nanzuzu ušaklimūinni ṣīssun ša gišnugalli ša ina tarṣi šarrāni abbīya ana karri namṣāri šūquru ina sapan Ammanana ušaptûni pānišu u turminabandî mala burzigalli ša lā innamru matīma ina Kapridargila ukallim ramānuš ina erṣet Balaṭaya pīlu peṣû ana muʾuddê innamirma aladlammê apsasāti gišnugalli u askuppāt gišnugalli adi askuppāt turminabandî ṣīrāti abni kilallān ina šaddîšun abtuqma ana šipri ēkalliya ušaldida qereb Ninua pīlu peṣû ša ina erṣet Balaṭaya innamru ana aladlammê u apsasāte ušēpiš kī ṭēm ilima ša gišmahhī u alamitta 12 urmahhī nēʾirūti adi 12 aladlammê ṣīrūti 22 apsasāte ziʾpī ṭīṭṭi abnima erâ qerebšu aštappaka* ušaklila nabnīssun aladlammê gišnugalli u erî ša 2 ina libbi zahalû litbušu aladlammê u apsasāte pīli peṣê ša ēkallātiya ušaṣbita šigaršin apsasāti gišnugalli u pitiq urudê ihzēt kaspi ebbi apsasāte pitiq ešmarê adi 12 urmahhī siparri nēʾirūti timmē erî ṣīrūti timmē erēni rabûti adi timmē ušî šurmēni duprāni tatīdi ihzēt pašalli kaspi u erî ṣēruššun ulzizma dappī kulūl bābānišin ēmid askuppāt turminabandî gišnugalli u askuppāt pīli rabâti ušashira asurrûšin aššu ūmešamma mê dilûti dalûm ebli guhaṣṣāte siparri u harharī siparri ušēpišma kīmū makâti gišmahhī alamitta ṣēr būrtī ulziz ēkallāti šâtina ušālik asmiš sihirti ēkalli ana tabrât kiššat nišī ullâ rēšīša ēkallu ša šānina lā īšû nibītsa azkur* ina qibīt Aššur ab ilāni u Ištar šarrati šēdu dumqi lamassi dumqi qerebša lištabrû ai ipparkû idāša +Q003547,Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur aladlammê rabûti ša ina erṣet Balaṭaya ibbanû ana ēkal bēlūtišu ša qereb Ninua hadîš ušaldada +Q003548,Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur pīlu peṣû ša kī ṭēm ilimma ana šipri ēkalliya ina erṣet Balaṭaya innamru bahūlāti dadmē nakiri u ṣābī huršānī lā kanšūti kišitti qātīya qulmê u akkullāti parzilli ušaššišunūtima aladlammê rabûti ana bābāni ēkalliya ibtuqū +Q003549,Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur timmē erēni rabûti ša ultu qereb Idiqlat ušellâ ṣēr yannussi ušarkibma ultu qereb ḫarri ušaldada +Q003550,Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur timmē erēni rabûti biblāt Sirara Labnana ultu qereb Idiqlat ušellâ +Q003552,Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur Egalzagdinutukua ana mūšab bēlūtišu qereb Ninua eššiš ušēpiš +Q003553,Sin-ahhe-eriba šar rabû šar dannu šar kiššati šar māt Aššur Egalzagdinutukua ana mūšab bēlūtišu qereb qabal āli ša Ninua eššiš ušēpiš +Q003554,ēkal Sin-ahhe-eriba šar rabû šar kiššati šar māt Aššur dandannu etel kal malkī +Q003556,Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur dūru u šalhû ša Ninua eššiš ušēpišma uzaqqir huršāniš +Q003557,Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur dūru u šalhû ša Ninua eššiš ušēpišma uzaqqir huršāniš +Q003514,ullâ rēšīšu ana 7 mē ina asli rabīti šiddu u 4 mē 40 ina asli rabīti pūtu šikitti ēkalli ūterma šubatsa ušrabbi ēkal turminabandî gišnugalli šinni pīri ušî taskarinni musukkanni erēni šurmēni burāši elammakku ana mūšab bēlūtiya abtani qerebšu bīt appāti tamšīl ēkal Hatti mehret bābāti ušēpiš gušūrī erēni šurmēni ušatriṣa elišin dalāt liāri šurmēni meser kaspi u erî urakkisma urattâ bābīšin ina barakkānišin aptī birrī upattâ lamassī gišnugalli šinni pīri ša kitmusā rittāšin bāltu kuzbu hitlupā lulê malâ ina bābānišin ulzizma ana tabrâti ušālik sikkāt karri kaspi u erî qerebšin ušalme x aššu šipri ēkalliya šutēšuri u lipit qātīya šullume ina ūmešuma* Aššur u Ištar rāʾimū šangûtiya nābû šumiya gišmahhī erēni ša ultu ūmē rūqūti išīhūma ikbirū magal ina qereb Sirara šaddî ina puzri nanzuzu ušaklimūinni ṣīssun ša gišnugalli ša ina tarṣi šarrāni abbīya ana karri namṣāri šūquru ina sapan Ammanana ušaptûni pānišu u turminabandî mala burzigalli ša lā innamru matīma ina Kapridargila ukallim ramānuš itê Nina ina erṣet Balaṭaya kī ṭēm ilima pīlu peṣû ana muʾuddê innamirma aladlammê apsasāti gišnugalli u askuppāt gišnugalli adi askuppāt turminabandî ṣīrāti abni kilallān ina šaddîšun abtuqma ana šipri ēkalliya ušaldida qereb Nina pīlu peṣû ša ina erṣet Balaṭaya innamru ana aladlammê u apsasāte ušēpišma nabnītašun ušarrih kī ṭēm ilima ša gišmahhī u alamitta 12 urmahhī nēʾirūti adi 12 aladlammê ṣīrūti 22 apsasāti ša šuklulu gattašun ina mēreš kabattiya ziʾpī ṭīṭṭi abnima erâ qerebšu aštappaka ušaklila nabnīssun aladlammê gišnugalli u erî ša 2 ina libbi zahalû litbušu aladlammê apsasāti pīli peṣê ša ēkallāti bēlūtiya ušaṣbita šigaršin apsasāti gišnugalli u pitiq urudê ihzēt kaspi ebbi apsasāti pitiq ešmarê adi 12 urmahhī siparri nēʾirūti ša ramû namrirri timmē erî ṣīrūti timmē erēni rabûti adi timmē ušî šurmēni duprāni tatīdu ihzēt pašalli kaspi u erî ṣēruššun ulzizma dappī kulūl bābānišin ēmid askuppāt turminabandî gišnugalli u askuppāt pīli rabâti ušashira asurrûšin aššu ūmišamma mê dilûti dalûm ebli guhaṣṣāti siparri u harharī siparri ušēpišma kīmū makâti gišmahhī u alamitta ṣēr būrtī ušziz u ana Tašmetu-šarrat ša hīrtu narāmtiya ša Belet-ili eli gimir sinnišāti ušaklila nabnīssa ēkal ruʾāme hidâti u rīšāti ušēpišma apsasāti pīli peṣî ina bābāniša ulziz ina qibīt Aššur ab ilāni u Ištar šarrati ina ṭūb šīr u hūd libbi qereb ēkallāti šināti kilallān ūmē nušārika nišbâ buʾārī šēdu dumqi lamassi dumqi idât ēkallāti šâtina dāriš littasharu ai ipparkû idāšin +Q003515,ana tabrâti ušālik sikkāt karri kaspi u erî qerebšin ušalme ina agurrī ṣurri uqnî ussima sellum nēbehī u gimir pasqīšin aššu šipri ēkalliya šutēšuri u lipit qātīya šullume ina ūmešuma Aššur u Ištar rāʾimū šangûtiya nābû šumiya gišmahhī erēni ša ultu ūmē rūqūti išīhūma ikbirū magal ina qereb Sirara šaddî ina puzri nanzuzu ušaklimūinni ṣīssun ša gišnugalli ša ina tarṣi šarrāni abbīya ana karri namṣāri šūquru ina sapan Ammanana ušaptûni pānišu u turminabandî mala burzigalli aladlammê u apsasāti pīli peṣê ša ēkallātiya ušaṣbita šigaršin timmē erî ṣīrūti adi timmē erēni rabûti biblāt Hamanim meser erî urakkisma ṣēr piriggallē ulzizma dappī kulūl bābānišin ēmid apsasāti gišnugalli adi apsasāti pitiq urudê ša zahalû litbušā u apsasāti pitiq ešmarê ša nummuru gattašin timmē ušî šurmēni erēni duprāni burāši u tatīdu ihzēt pašalli u kaspi ṣēruššin ulzizma ša kummē mūšab bēlūtiya ēmid hittānišun askuppāt turminabandî gišnugalli u askuppāt pīli rabâti asurrûšin ušashira ana tabrâti ušālik aššu* ūmešamma mê dilûti dalûm ebli guhaṣṣāti siparri u harharī* siparri ušēpišma kīmū? makâti gišmahhī u alamitta ṣēr būrtī ušziz ēkallāti šâtina ušālik asmiš sihirti ēkalli ana tabrât kiššat nišī ullâ rēšīša ēkallu ša šānina lā īšû nibītsa azkur ina qibīt Aššur ab ilāni u Ištar šarrati šēdu dumqi lamassi dumqi qereb ēkalli šâtu dāriš lištabrû ai ipparkû idāša +Q003516,ēkal Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbettim migir ilāni rabûti Aššur ab ilāni ina kullat malikī kēniš ippalsannima eli gimir āšib parakkī ušarbâ kakkīya ina tāhāz ṣēri ina tamirti Kiš askip Marduk-apla-iddina šar Karduniaš ēkima bēlūtsu gimri māt Kaldi adi gipiš ummānāti Elamu rēṣišu urassib ina kakkī Aššur-nadin-šumi māru rēštû tarbīt birkiya ina kussî šarrūtišu ušēšibma māt Akkadi rapaštum ušadgil pānuššu assuh nagab Ahlami Suti bahūlāti Hirimme ina kakki ušamqitma lā ezziba pereʾišun akšud māt Yasubigallaya nakri akṣi Ellipi ušalpitma uʾabbit dadmēša u Luli šar Ṣidunni ēdura tāhāzi ana Iadnana ša qereb tâmtim innabitma īhuz marqītu ina mātimma šâtu ina rašubbat kakki Aššur bēliya ēmid šaddâšu Tu-Baʾlu ina kussî šarrūtišu ušēšibma mandattu bēlūtiya ukīn ṣēruššu ušalpit rapšu nagû Iaudi šepṣu mitru Hazaqiyu šarrašu šēpūʾa ušaknišma išâṭa abšānī amēlî Tumurraya āšibūt Nipur šadî marṣi ina kakki ušamqit Ukku adi naphar dadmēšu kīma tīl abūbi uʾabbit ina ūmešuma tenēšet nakiri kišitti qātīya tupšikku ušaššišunūtima ilbinū libittu ēkal qabal āli ša Nina ša 3 mē 60 ina ammati šiddu 95 ina ammati pūtu māraku šitkunatma ṣuhhurat šubatsa ša šarrāni ālikūt mahri abbīya ana rimīt bēlūtišun ušēpišūma lā unakkilū šipirša immerī šaddî lamassi ša pīli peṣê ina Tastiate ibtuqū ana mukīl bābānišin ana šūpuš eleppēti qereb qišāti iṣṣī rabûti uqqerū ina naphar mātātišun ina Ayyaru ūmu adanni edê pān šatti ina eleppēti ṣīrāti ana ahannâ ušebbirūni* marṣiš ina nēber kāri magulê uṭebbû bahūlātišun ušānihū ulammenū karassin ina danāni u šupšuqi marṣiš ūbilūnimma ušaṣbitū bābānišin Tebilti agû* šitmuru ša ultu ūmē rūqēti ṭēh ēkalli ibaʾûma ina mīliša gapši uribbu temmēnša egalturrâ šâtu ana sihirtiša aqqur ša Tebilti mālakša* uštešnâ ušēšir mūṣûša qereb asurrakkiša šaplānu qanê elāniš kupri itti pīli rabûti dunnuniš aksi? 3 mē 40 ina ammati arku 2 mē 89 ina ammati rapšu eqlu ultu māmē ušēlâmma nābališ utēr tarpašû el ša ūmē pāni ušarbi ṣēr mešihti ēkalli mahrīti uraddima ina 1 mē 90 tibkī ullâ rēšīšu labāriš ūmē ina mīli kiššati temmēnšu lā enēše pīli rabûti kisûšu ušashira udannina šupukšu ana 7? mē ina asli rabīti šiddu u 4 mē 40 ina asli rabīti pūtu šikitti ēkalli ūterma šubatsa ušrabbi ēkal turminabandî gišnugalli šinni pīri ušî taskarinni musukkanni erēni šurmēni burāši elammakku ana mūšab bēlūtiya abnima bīt appāti tamšīl ēkal Hatti mehret bābāti ušēpiš gušūrī erēni šurmēni ša irīssun* ṭābu binût Hamanim Sirara* šadê ellûti ušatriṣa elišin x itê Ninua ina erṣet Balaṭaya kī ṭēm ilima pīlu peṣû ana muʾuddê innamirma aladlammê u ṣalam mešrête gišnugalli ša ina ištēn abni ibbanû minâti šuklulu ina kigalli ramānišunu šaqîš nanzuzu apsasāti gišnugalli ša zīmē nussuqā kīma ūme napardê nummuru zumuršin askuppāt turminabandî ṣīrāti abni kilallān ina šaddîšun abtuqma ana šipri ēkalliya ušaldida qereb Nina aladlammê rabûti u apsasāti pīli peṣê ina liptāt Ninkura ina erṣet Balaṭaya ušaʾlidma ušaklila? gattašun ša ultu ulla šarrāni abbīya ṣalam erî tamšīl gattišun ana šuzuzzi qereb ēkurrāti ibnûma ina epištišunu ušānihū gimir mārī ummānī ina lā bišīt uzni lā hasās amāti ana šipri hišihtišunu šamnu iškūru nalbaš ṣēnī uqqerū qereb mātātišun yâti Sin-ahhe-eriba ašarēd kal malkī mūdê šipri kalāma timmē erî rabûti urmahhī petân birki ša manamma lā iptiqu šarru pāni mahriya ina uzni nikilti ša ušatlima rubû Ninšiku ina šitūlti ramniya ana epēš šipri šuātu rabîš amtallikma ina milik ṭēmeya u mēreš kabattiya pitiq erî ubaššimma unakkila niklassu ša gišmahhī u alamitta iṣ mešrê 12 urmahhī nēʾirūti adi 12 aladlammê ṣīrūti ša šuklulu nabnītu 22 apsasāte ša kuzbu u ulṣu hitlupā bāltu lalâ kummurū ṣēruššin kī ṭēm ilima ziʾpī ṭīṭṭi abnima erâ qerebšu aštappaka kī pitiq 1/2 šiqli ušaklila nabnīssun aladlammê nabnīt erî ša 2 ina libbi zahalû litbušu aladlammê gišnugalli adi aladlammê u apsasāti pīli peṣê ša ēkallātiya ušaṣbita šigaršin timmē erî ṣīrūti adi timmē erēni rabûti biblāt Hamanim meser erî urakkisma ṣēr piriggallē ulzizma dappī kulūl bābānišin ēmid apsasāti gišnugalli adi apsasāti pitiq urudê ša zahalû litbušā u apsasāti pitiq ešmarê ša nummuru gattašin timmē ušî šurmēni erēni duprāni burāši u tatīdu? ihzēt pašalli u kaspi ṣēruššin ulzizma ša kummē mūšab bēlūtiya ēmid hittānišun askuppāt turminabandî gišnugalli u askuppāt pīli rabâti asurrûšin ušashira ana tabrāte ušālik aššu ūmišamma mê dilûti dalûm ebli guhaṣṣāti siparri u harharī siparri ušēpišma kīmū makâti gišmahhī u alamitta ṣēr būrtī ulziz ēkallāti šâtina ušālik asmiš sihirti ēkallu ana tabrât kiššat nišī ullâ rēšīša ēkallu ša šānina lā īšû nibītsa azkur kirimahhu tamšīl Hamanim ša gimir riqqī inbi ṣippāti iṣṣī tuklāt šaddî u Kaldi qerebšu hurrušu itâša azqup ana* miṭrāti? šummuhi ultu pāṭi Kisiri? adi tamirti Ninua šadâ ina akkullāti parzilli ušattirma ušēšir harru 1 1/2 bēru qaqqaru ultu qereb Husur māmē dārûti ašarša ušardâ qereb miṭrāti šâtina ušahbiba pattiš ana šupšuh alakti mê ša kirâti agammu ušabšima ṣuṣû qerebša ušastil igirê šahû qanî alap qīši ina libbi umaššir ina ṭēm ilima qereb kirâti karānu u gimir inbi serdu u riqqī magal išmuhū šurmēnu musukkannu naphar iṣṣī išīhūma uṣarrišū papallum appārāti magal īširā iṣṣūri šamê igirû qinna iqnunma šahû qanî alap qīši urappišū tālittu musukkannu šurmēnu tarbīt ṣippāti qan appārāti ša qereb agammē akšiṭma ana šipri hišihti ēkallāti bēlūtiya lū ēpuš ultu šipri ēkalliya uqattû Aššur bēlu rabû ilāni u ištarāti āšibūt māt Aššur ina qerbiša aqrema nīqī tašrihti aqqima ušatlim kadrâya šaman serdi u hibišti uraqqâ ana rūšte ina tašrīt ēkalli ša bahūlāte mātiya ušašqâ muhhašin karānī duššupu ṣurrašin amkir ina qibīt Aššur abu ilāni u Ištar šarrati šēdu dumqi lamassi dumqi qereb ēkalli šâtu dāriš lištabrû ai ipparkû idāša +Q003517,ēkal Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbetti migir ilāni rabûti lulīmu eršu malku pitqudu rēʾûm bahūlāti muttarrû nišī rapšāti anāku Belet-ili bēlet nabnīti ina šassūr agarinni ālittiya kēniš ippalsannima uṣabbâ nabnīti u Ninšiku iddina karšu ritpāšu šinnat apkal Adapa išruka palkâ hasissu Aššur ab ilāni gimir ṣalmāt qaqqadi ušakniš šēpūʾa ana rēʾût māti u nišī ullâ rēšiya iddina haṭṭu išartu murappišat mātī kak lā pādû ana šumqut zāʾiri ušatmeh rittūʾa ina ūmešuma tenēšet nakiri kišitti qātīya tupšikku ušaššišunūtima ilbinū libittu ēkal qabal āli ša Nina ša 3 mē 60 ina ammati šiddu 95 ina ammati pūtu māraku šitkunatma ṣuhhurat šubatsa ša šarrāni ālikūt mahri abbīya ana rimīt bēlūtišun ušēpišūma lā unakkilū šipirša immerī šaddî lamassi ša pīli peṣê ina Tastiate ibtuqū ana mukīl bābānišin ana šūpuš eleppēti qereb qišāti iṣṣī rabûti uqqerū ina naphar mātātišunu ina Ayyaru ūmu adanni edê pān šatti ina eleppēti ṣīrāti ana ahannâ ušebbirūni marṣiš ina nēber kāri magulê uṭebbû bahūlātišun ušānihū ulammenū karassin ina danāni u šupšuqi marṣiš ūbilūnimma ušaṣbitū bābānišin Tebilti agû šitmuru ša ultu ūmē rūqēti ṭēh ēkalli ibaʾûma ina mīliša gapši uribbu temmēnša egalturrâ šâtu ana sihirtiša aqqur ša Tebilti mālakša uštešnâ ušēšir mūṣûša qereb asurrakkiša šaplānu qanê elāniš kupri itti pīli rabûti dunnuniš aksi 5 mē 54 ina ammati arku 2 mē 89 ina ammati rapšu eqlu ultu māmē ušēlâmma nābališ utēr tarpašû eli ša ūmē pāni ušarbi ṣēr mešihti ēkalli mahrīti uraddima ina 1 mē 90 tibkī ullâ rēšēšu labāriš ūmē ina mīli kiššati temmēnšu lā enēše pīli rabûti kisûšu ušashira udannina šupukšu ana 9 mē 14 ina asli rabīti šiddu u 4 mē 40 ina asli rabīti pūtu šikitti ēkalli ūterma šubatsa ušrabbi ēkal turminabandî gišnugalli šinni pīri ušî taskarinni musukkanni erēni šurmēni burāši elammakku ana mūšab bēlūtiya abnima bīt appāti tamšīl ēkal Hatti mehret bābāti ušēpiš gušūrī erēni šurmēni ša irīssun ṭābu binût Hamanim Sirara šadê ellûti ušatriṣa elišin dalāt erēni šurmēni burāši meser kaspi u erî urakkisma urattâ bābīšin ina barakki ša qereb papāhāni aptī birrī upattâ lamassāti gišnugalli šinni pīri ša illūrū našâ kitmusā rittāšin bāltu kuzbu hitlupā lulê malâ ina bābānišin ulzizma ana tabrâti ušālik ṣulūl tarāni ša qereb barakkāni eṣûssun ušahlâ ūmiš ušnammir sikkāt karri kaspi u erî qerebšin ušalme ina agurrī ṣurri uqnî ussima sillum nēbehī u gimir pasqīšin aššu šipri ēkalliya šutēšuri u lipit qātīya šullume ina ūmešuma Aššur u Ištar rāʾimū LU₂-SANGA-ti-ia nābû šumiya gišmahhī erēni ša ultu ūmē rūqūti išīhūma ikbirū magal ina qereb Sirara šadî ina puzri nanzuzu ušaklimūinni ṣīssun ša gišnugalli ša ina tarṣi šarrāni abbīya ana karri namṣāri šūquru ina sapan Ammanana ušaptûni pānišu u turminabandî mala burzigalli ša lā innamru matīma ina Kapridargila ša pāṭi Til-Barsip ukallim ramānuš itê Ninua ina erṣet Balaṭaya kī ṭēm ilima pīlu peṣû ana muʾuddê innamirma {d}ALAD-{d}LAMMA .MEŠ u ṣalam mešrêti gišnugalli ša ina ištēn abni ibbanû minâti šuklulu ina kigalli ramānišunu šaqîš nanzuzu apsasāti gišnugalli ša zīmē nussuqā kīma ūme napardê nummuru zumuršin askuppāt turminabandî ṣīrāti abni kilallān ina šaddîšun abtuqma ana šipri ēkalliya ušaldida qereb Nina aladlammê rabûti u apsasāti pīli peṣê ina liptāt Ninkura ina erṣet Balaṭaya ušaʾlidma ušaklila gattašun ša ultu ulla šarrāni abbīya ṣalam erî tamšīl gattišun ana šuzuzzi qereb ēkurrāti ibnûma ina epištišunu ušānihū gimir mārī ummānī ina lā bišīt uzni lā hasās amāti ana šipri hišihtišunu šamnu iškūru nalbaš ṣēnī uqqerū qereb mātātišun yâti Sin-ahhe-eriba ašarēd kal malkī mūdê šipri kalāma timmē erî rabûti urmahhī petân birki ša manamma lā iptiqu šarru pāni mahriya ina uzni nikilti ša ušatlima rubû Ninšiku ina šitūlti ramniya ana epēš šipri šuātu rabîš amtallikma ina milik ṭēmeya u mēreš kabattiya pitiq erî ubaššimma unakkila niklassu ša gišmahhī u alamitta iṣ mešrê 12 urmahhī nēʾirūti adi 12 aladlammê ṣīrūti ša šuklulu nabnītu 22 apsasāte ša kuzbu u ulṣu hitlupā bāltu lalâ kummurū ṣēruššin kī ṭēm ilima ziʾpī ṭīṭṭi abnima erâ qerebšu aštappaka kī pitiq 1/2 šiqli ušaklila nabnīssun aladlammê nabnīt erî ša 2 ina libbi zahalû litbušu aladlammê gišnugalli adi aladlammê u apsasāti pīli peṣê ša ēkallātiya ušaṣbita šigaršin timmē erî ṣīrūti adi timmē erēni rabûti biblāt Hamanim meser erî urakkisma ṣēr piriggallē ulzizma dappī kulūl bābānišin ēmid apsasāti gišnugalli adi apsasāti pitiq urudê ša zahalû litbušā u apsasāti pitiq ešmarê ša nummuru gattašin timmē ušî šurmēni erēni duprāni burāši u tatīdu ihzēt pašalli u kaspi ṣēruššin ulzizma ša kummē mūšab bēlūtiya ēmid hittānišun askuppāt turminabandî gišnugalli u askuppāt pīli rabâti asurrûšin ušashira ana tabrāte ušālik aššu ūmišamma mê dilûti dalûm ebli guhaṣṣāti siparri u harharī siparri ušēpišma kīmū makâti gišmahhī u alamitta ṣēr būrtī ušziz ēkallāti šâtina ušālik asmiš sihirti ēkalli ana tabrât kiššat nišī ullâ rēšīša ēkallu ša šānina lā īšû nibītsa azkur kirimahhu tamšīl Hamanim ša gimir riqqī inbi ṣippāti iṣṣī tuklāt šaddî u Kaldi qerebšu hurrušu itâša azqup ana miṭrāti šummuhi ultu pāṭi Kisiri adi tamirti Ninua šadâ ina akkullāti parzilli ušattirma ušēšir harru 1 1/2 bēru qaqqaru ultu qereb Husur māmē dārûti ašarša ušardâ qereb miṭrāte šâtina ušahbiba pattiš ana šupšuh alakti mê ša kirâti agammu ušabšima ṣuṣû qerebša ušastil igirê šahû qanî alap qīši ina libbi umaššir ina ṭēm ilima qereb kirâti karānu u gimir inbi serdu u riqqī magal išmuhū šurmēnu musukkannu naphar iṣṣī išīhūma uṣarrišū papallum appārāti magal īširā iṣṣūri šamê igirû qinna iqnunma šahû qanî alap qīši urappišū tālittu musukkannu šurmēnu tarbīt ṣippāti qan appārāti ša qereb agammē akšiṭma ana šipri hišihti ēkallāti bēlūtiya lū ēpuš ultu šipri ēkalliya uqattû Aššur bēlu rabû ilāni u ištarāti āšibūt māt Aššur ina qerbiša aqrema nīqī tašrihte aqqima ušatlim kadrâya šaman serdi u hibišti uraqqâ ana rūšte ina tašrīt ēkalli ša bahūlāte mātiya ušašqâ muhhašin karānī duššupu ṣurrašin amkir ina qibīt Aššur abu ilāni u Ištar šarrati šēdu dumqi lamassi dumqi qereb ēkalli šâtu dāriš lištabrû ai ipparkû idāša +Q003518,ēkal Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbettim migir ilāni rabûti Aššur ab ilāni ina kullat malikī kēniš ippalsannima eli gimir āšib parakkī ušarbâ kakkīya ina tāhāz ṣēri askip Marduk-apla-iddina šar Karduniaš ēkima bēlūtsu gimri Kaldi adi gipiš ummānāti Elamu rēṣišu urassib ina kakkī Aššur-nadin-šumi māruya rēštû ina kussî šarrūtišu ušēšibma māt Akkadi rapaštum ušadgil pānuššu assuh nagab Ahlame Suti bahūlāti Hirimme ina kakki ušamqitma lā ezziba pereʾišun akšud Yasubigallaya nakri akṣi Ellipi ušalpitma uʾabbit dadmēša u Luli šar Ṣidunni ēdura tāhāzi ana Iadnana ša qereb tâmtim innabitma īhuz marqītum ina mātimma šâtu ina rašubbat kakki Aššur bēliya ēmid šaddâšu Tu-Baʾlu ina kussî šarrūtišu ušēšibma mandattu bēlūtiya ukīn ṣēruššu ušalpit rapšu nagû Iaudi šepṣu mitru Hazaqiyu šarrašu ušakniš šēpūʾa amēlî Tumurraya āšibūt Nipur šadî marṣi ina kakki ušamqit Ukku adi naphar dadmēšu kīma tīl abūbi uʾabbit nišī Hilakki āšibūt huršānī zaqrūti uṭebbih asliš Til-Garimme ša pāṭi Tabali akšudma ušēme karmeš bahūlāti Kaldi ša tīb tāhāziya ēdurūma ilāni naphar mātišun ina šubtišun idkû tâmtim ībirūma ina Nagiati iddû šubatsun ina eleppēti Hatti arkišun ēbir Nagiatu Nagitu-diʾbina Hilmu Pillatu u Hupapanu nagê ša ebertān marrati akšudma tenēšet Kaldi adi ilānišunu nišī šar Elamti ašlulamma lā ezziba muštahṭu ina ūmešuma tenēšet nakiri kišitti qātīya tupšikku ušaššišunūtima ilbinū libittu ēkal qabal āli ša Nina ša 3 mē 60 ina ammati šiddu 95 ina ammati pūtu māraku šitkunatma ṣuhhurat šubatsa Tebilti itâša ibaʾûma ina uššīša abbu ušabšû uribbu temmēnša ša šarrāni ālikūt mahri abbīya ana rimīt bēlūtišun ušēpišūma lā unakkilū šipirša egalturrâ šâtu ana sihirtiša aqqur ša Tebilti mālakša ultu qabalti āli aprusma ina tamirti kutal āl ušēšir mūṣûša qereb katimti asurrakkiša šaplānu qanê elāniš kupri itti pīli rabûti dunnuniš aksi 5 mē 54 ina ammati arku 2 mē 89 ina ammati rapšu eqlu ultu māmē ušēlâmma ana tarpašê utēr ṣēr mešihti tamlî? mahrê lū uraddima ana sihirtišu ina 1 mē 90 tibkī ullâ rēšīšu ana 9 mē 14 ina asli rabīti šiddu u 4 mē 40 ina asli rabītim pūtu šikitti ēkalli ūterma šubatsa ušrabbi ēkallāt hurāṣi kaspi siparri {NA₄}AN.ZA.GUL.ME turminabandî gišnugalli šinni pīri ušî taskarinni musukkanni erēni šurmēni burāši elammakku sindâ ana mūšab bēlūtiya abnima bīt muterrēti tamšīl ēkal Hatti mehret bābāti ušēpiš gušūrī erēni šurmēni ušatriṣa elišin dalāt liāri šurmēni meser kaspi u erî urakkisma urattâ bābīšin ina barakkāni aptī birrī upattâ lamassāti gišnugalli šinni pīri ša kitmusā rittāšin ina bābānišin ulzizma ana tabrâti ušālik sikkāt karri kaspi erî qerebšin ušalme ina agurrī ṣurri uqnî ussima sellum nēbehī u gimir pasqīšin aššu šipri ēkalliya šutēšuri ina ūmešuma Aššur u Ištar rāʾimū šangûtiya nābû šumiya gišmahhī erēni ša ultu ūmē rūqūti ikbirū qereb Sirara šadî ina puzri nanzuzu ušaklimūinni ṣīssun ša gišnugalli ša ina tarṣi šarrāni abbīya ana karri namṣāri šūquru ina sapan Ammanana ušaptûni pānišu u turminabandî mala burzigalli ša lā innamru matīma ina Kapridargila ukallim ramānuš itê Ninua ina erṣet Balaṭaya kī ṭēm ilima pīlu peṣû ana muʾuddê innamirma aladlammê gišnugalli ša ina ištēn abni ibbanû minâti šuklulu apsasāti gišnugalli ša zīmē nussuqā kīma ūme napardê nummuru zumuršin askuppāt turminabandî ṣīrāti abni kilallān ina šaddîšun abtuqma ana šipri ēkalliya ušaldida qereb Ninua aladlammê rabûti u apsasāti pīli peṣê ina liptāt Ninkura ina? erṣet Balaṭaya ušaʾlidma ušaklila gattašun kī ṭēm ilima ša gišmahhī adi alamitta iṣ mešrê 12 urmahhī nēʾirūti adi 12 aladlammê ṣīrūti ša šuklulu nabnītu 22 apsasāti ša kuzbu u ulṣu hitlupā bāltu lalâ kummurū ṣēruššin ziʾpī ṭīṭṭi abnima erâ qerebšu? aštappaka kī pitiq 1/2 šiqli ušaklila nabnīssun aladlammê nabnīt erî ša 2 ina libbi zahalû litbušu aladlammê gišnugalli adi aladlammê u apsasāti pīli peṣê ša ēkallātiya ušaṣbita šigaršin timmē erî ṣīrūti adi timmē erēni rabûti biblāt Hamanim meser erî urakkisma ṣēr piriggallē ulzizma dappī kulūl bābānišin ēmid apsasāti gišnugalli adi apsasāti pitiq urudê ša zahalû litbušā u apsasāti pitiq ešmarê ša nummuru gattašin timmē ušî šurmēni erēni duprāni burāši u sindâ ihzēt pašalli u kaspi ṣēruššin ulzizma ša kummē mūšab bēlūtiya ēmid hittānišun askuppāt turminabandî gišnugalli u askuppāt pīli rabâti asurrûšin ušashira ana tabrâti ušālik aššu ūmešamma mê dilûti dalûm ebli guhaṣṣāti siparri u harharī siparri ušēpišma kīmū makâti gišmahhī u alamitta erî ṣēr būrtī ušziz ēkallāti šâtina ušālik asmiš sihirti ēkalli ana tabrâti kiššat nišī ullâ rēšīša ēkallu ša šānina lā īšû nibītsa azkur ina qibīt Aššur ab ilāni u Ištar šarrati šēdu dumqi lamassi dumqi qereb ēkalli šâtu dāriš lištabrû ai ipparkû idāša +Q003519,nakri akṣi Ellipi ušalpitma uʾabbit dadmēša u Luli šar Ṣidunni ēdura tāhāzi ana Iadnana ša qereb tâmtim kīma nūni ipparšidma īhuz marqītum ina mātimma šâtu ina rašubbat kakki Aššur bēliya ēmid šaddâšu Tu-Baʾlu ina kussî šarrūtišu ušēšibma mandattu bēlūtiya ukīn ṣēruššu ušalpit rapšu nagû Iaudi x +Q003520,ēkal Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbettim migir ilāni rabûti eršu itpēšu zikaru qardu ašarēd kal malkī rappu lāʾiṭ lā māgiri mušabriqu zāmânī Aššur šadû rabû šarrūt lā šanān ušatlimannima eli gimir āšib parakkī ušarbâ kakkīya ultu tiāmti elēnīti ša šulmu šamši adi tâmtim šaplīti ša ṣīt šamši gimri malkī ša kibrāti ušakniš šēpūʾa ina mahrî gerriya ša Marduk-apla-iddina šar Karduniaš adi ummānāt Elamti rēṣišu ina tamirti Kiš aštakan dabdâšu šū ana šūzub napištišu ēdiš ipparšidma narkabāti ṣumbī sisê parê ša umašširu ikšudā qātāya ana ēkallišu ša qereb Babili ērumma aptema bīt niṣirtišu hurāṣu kaspu unūt hurāṣi kaspi abnu aqartu būšu makkūr ēkallišu ašlula ālānišu dannūti bīt dūrāni ša Kaldi adi ālāni ṣehrūti ša limītišunu akšudma ašlula šallassun ina tayyartiya Arame ša šiddi Idiqlat Puratti akšudma ašlula šallassun ina mētiq gerriya ša qīpi Hararati mandattašu kabittu amhur bahūlāti Hirimme nakri akṣi ina kakkī ušamqitma ēdu ul ēzib āli šuātu ana eššūti aṣbat ištēn alpu 10 immerī 10 imēr karānī 20 imēr suluppī rēšētišu ana ilāni māt Aššur ukīn ina šanê gerriya ana māt Kašši u māt Yasubigallaya lū allik qereb huršānī eqel namrāṣi ina sisî arkab ašru šupšuqu ina šēpīya rīmāniš attaggiš Bit-Kilamzah Hardišpi Bit-Kubatti ālānišunu bīt dūrāni dannūti akšudma ašlula šallassunu u ālānišunu ṣehrūti ša nība lā īšû appul aqqur bīt ṣēri kultārīšunu ina gīri aqmu utērma Bit-Kilamzah šuātu ana birtūti aṣbat nišī mātāti kišitti qātīya ina libbi ušēšib ina qātī bēl Arrapha amnušunūnti pān nīriya utērma ana Ellipi aṣṣabat harrānu ellāmūʾa Ispabara šarrašun ālānišu dannūti umašširma ana rūqēti innabit Marʾubišti Akkuddu ālāni bīt šarrūtišu adi ālāni ša limītišunu akšudma ašlula šallassun appul aqqur ina gīri aqmu Ṣiṣṣirtu Kummahlu ālāni dannūti adi ālāni ṣehrūti ša limītišunu akšud Bit-Barru nagû ana gimirtišu ultu qereb mātišu abtuqma eli miṣir māt Aššur uraddi Elenzaš ana dannat nagê šuātu aṣbat šumšu unakkirma Kar-Sin-ahhe-eriba attabi nibītsu nišī mātāti kišitti qātīya ina libbi ušēšib ina qātī bēl Harhar amnu ina tayyartiya ša Madaya rūqūti ša šarrāni abbīya lā išmû zikir mātišun mandattašunu amhur ana nīriya ušaknissunūti ina šalši gerriya ana Hatti lū allik Luli šar Ṣidunni puluhti melammeya ishupšuma ultu qereb Ṣurri ana Iadnana ša qabal tâmtim innabitma šaddâšu ēmid Tu-Baʾlu ina kussî šarrūtišu ušēšibma mandattu bēlūtiya ukīn ṣēruššu šarrāni māt Amurri bilatsun kabittu ina tamirti Ušu adi mahriya ūbilūni u Ṣidqa šar Isqalluna ša lā iknušu ana nīriya ilāni bīt abišu šâšu adi kimtišu assuhamma ana māt Aššur ūrâššu Šarru-lu-dari mār Rukibti šarrašunu mahrû eli nišī Isqalluna aškunma mandattu bēlūtiya ukīn ṣēruššu ina mētiq gerriya ālānišu ša ana šēpīya lā iknušūma? ašlula šallassun šakkanakkī u nišī Amqarruna ša Padi šarrašunu bēl adê ša māt Aššur birētu parzilli iddûma ana Hazaqiyu Iaudaya iddinūšu ana anzilli ēpušū iplah libbašun šarrāni Muṣuri ṣābī qašti narkabāti sisê ša šar Meluhha emūqī lā nībi ikterūnimma ina tamirti Altaqu ittišun amdahiṣma aštakan dabdâšun bēl narkabāti u mārī šar Muṣuraya adi bēl narkabāti ša šar Meluhha balṭūssun ina qātī aṣbat ana Amqarruna aqribma šakkanakkī ša hiṭṭu ušabšû ina kakkī adūk mārī āli ēpiš anni ana šallati amnu sittūtešunu ša gullultašun lā ibšû uššuršun aqbi Padi šarrašunu ultu qereb Ursalimma ušēṣâmma ina kussî elišun ušēšibma mandattu bēlūtiya ukīn ṣēruššu ša Hazaqiyu Iaudaya ša lā iknušu ana nīriya 46 ālānišu bīt dūrāni dannūti u ālāni ša limētišunu ša nība lā īšû alme akšud ašlula šallatiš amnu šâšu kīma iṣṣūr quppi qereb Ursalimma āl šarrūtišu ēsiršu birāti elišu urakkis ālānišu ša ašlula ultu qereb mātišu abtuqma ana šarrāni Asdudi Isqalluna Amqarruna Haziti addinma uṣahhir māssu eli bilti mahrīti nadān šattišun mandattu uraddima ukīn ṣēruššun šū Hazaqiyu pulhī melamme bēlūtiya ishupūšuma urbī u ṣābīšu damqūti ša ana qereb Ursalimma āl šarrūtišu ušēribuma itti 30 bilat hurāṣi 8 mē bilat kaspi mimma šumšu niṣirti ēkallišu u mārātišu sekrēt ēkallišu nārī nārāti ana qereb Ninua ušēbilamma ana nadān mandatti išpura rakbûšu ina rebê gerriya ana Bit-Yakin lū allik ina mētiq gerriya ša Šuzubi Kaldaya āšib qereb agammē ina Bittuti aštakan dabdâšu šū kakkīya ēdurma ēdiš ipparšidma ul innamir ašaršu pān nīriya utēr ana Bit-Yakin aṣṣabat harrānu šū Marduk-apla-iddina ša ina alāk gerriya mahrê aškunu dabdâšu rigim kakkīya dannūti ēdurma ana Nagiti ša qabal tâmtim innabit ahhīšu zēr bīt abišu ša umašširu ahi tâmtim sitti nišī mātišu ultu Bit-Yakin qereb agammē u appārāti ašlula utērma ālānišu appul ina gīri aqmu ina tayyartiya Aššur-nadin-šumi māruya ina kussî bēlūtišu ušēšibma ušadgila pānuššu ina hamši gerriya amēlî Tumurraya ša kīma qinni erî ṣēr zuqti Nipur šadî marṣi šubatsun šitkunatma lā kitnušū ana nīriya ina šēpī Nipur karāšī ušaškinma itti ṣābī tāhāziya lā gāmelūti anāku kīma rīmi ekdi pānuššun aṣbat hurri mēlê šadê marṣūti ina kussî aštamdih ašar ana kussî šupšuqu ina šēpīya aštahhiṭ kīma arme ašar birkāya irmâ īšâ mānahtu ṣēr aban šadî ūšibma mê nādi kaṣûti ana ṣūmēya lū ašti ina ubānāt huršānī ardešunūtima aštakan tahtâšun ālānišunu akšudma ašlula šallassun appul aqqur ina gīri aqmu pān nīriya utērma ṣēr Maniye šar Ukki lā kanše aṣṣabat harrānu urhī pašqūti ša lapān šadê marṣūti qerebšun manamma lā illikū šarru pāni mahriya ina šēpī Anara u Uppa šadê dannūti karāšī ušaškinma anāku ina kussî nēmedi itti ṣābī tāhāziya marṣiš ītellâ ubānāt šadê pašqāti šū Maniye alāk gerriya išmema Ukku āl šarrūtišu ēzibma ana rūqēti innabit ērumma ana qereb ēkallišu mimma šumšu būšu makkūru lā nībi ašlula niṣirtašu kabittu ālānišu appul aqqur ina gīri aqmuma kīma tīl abūbi ušēme ina šešši gerriya ana Nagiti Nagiti-diʾbina ālāni ša šar Elamti ša ina ebertān marrati šitkunat šubatsun nišī Bit-Yakin lapān kak Aššur dannūti išhutūma ezzebū dadmēšunu marratu ībirūma kišāda ahennâ x x x-u₂ x x ni-ih-ti Aššur bēlī utakkilannima ṣēruššun ana Nagiti alāku aqbi ṣābī Hatti hubut qaštiya ina Ninua ušēšibma eleppēti ṣīrāti epišti mātišun ibnû nakliš malāhī Ṣurraya Ṣidunnaya Iamnaya? kišitti qātīya ušāhissunūti ûrtum qereb Idiqlat itti šināti ana qiddati adi Upia ušeqelpû u ultu Upia nābališ ušēlûšinātima ṣēr gurgūgē? ana? Sippar ildudūšinātima qereb Arahti iddûšināti ana harri Bit-Dakkuri ša Kaldi ušeqelpû šu-x ina x an allik x x ma qu x x MEŠ-ia šam-ru-ti ša lā īdû adāru? qurbūti šēpīya gitmālūti u ṣābī tāhāziya qardūti ša lā ina qereb eleppēti ušarkibšunūtima ṣidītu addinšunūti ê u tibnī ana mūrnisqī ušēlâ ittišun qurādūya ina eleppēti iqqelpû Purattu anāku ana itišun nābalu ṣabtākuma ana Bab-salimeti ušardâ urhī ina ullû rēšiya ultu ahi Puratti adi kibri tâmtim mālak 2 bēru qaqqaru ka-li ka-lu-x ša ina a-a-ri-du-u₂-a amāt ana libbiya ul ašdud ina ašri šuātu attadi karāši edû tâmāti gapšiš iššâmma qereb zāratiya ērumma nītiš ilmâ gimri karāšiya ina mê dannūti 5 ūme u mūši kīma quppē šurbuṣā gimir bahūlātiya eleppēti qurādīya ana raqqat pî nāri ikšudā ašar Purattu mêša ušeššerū qerbuš tâmtim galliti anāku ana mehertišun ina kišād marrati azzizma ana Ea šar apsî ušēpiša nīqī ellûti itti eleppi hurāṣi nūni hurāṣi alluttu hurāṣi ana qereb tâmtim addima eleppētiya ana eli māt Nagiti urruhiš ušēbir ina kibri tâmtim gallâti ša ana šiknu ana elê sisê u šitkun šēpī amēli lā naṭû magal šumruṣma bahūlāti Kaldi āšib Nagiti Nagiti-diʾbina nišī Hilmu Pillatu u Hupapanu eleppēti qurādīya īmurūma ṣābī qašti ṣumbī sisê parê emūq lā nībi ukappitū mithāriš ellāmēšun ina Ulaya nāru ša kibruša ṭābu sidru šitkunū mēlê ummānātiya ṣabtū ušaʾʾalū kakkīšun qurādūya ana kāri makallê ikšudū ṣēruššun ultu qereb eleppēti ana kibri aribîš ipparšūma iškunū tahtâšun Nagitu Nagitu-diʾbina Hilmu Pillatu u Hupapanu ālāni ša šar Elamti ikšudū dannūssun tenēšet Kaldi ilāni gimri Bit-Yakin adi makkūrišunu u nišī Elami ṣumbī sisê parê imērī išlulūni qereb eleppētišunu ušēlûma ahannâ ana Bab-salimeti adi mahriya ušēbirūni ālāni šâtunu ippulū iqqurū ina gīri aqmu eli Elamti rapaštim itbukū šahrartu ina šallat mātāti 30 līm 5 mē qašti 20 līm 2? mē arītu ina libbišunu akṣurma eli kiṣir šarrūtiya uraddi sitti šallat nakiri kabitti ana gimir karāšiya bēl u nišī māhāzāniya kīma ṣēnī lū uzaʾʾiz ina ūmešuma ēkal qabal āli ša Ninua ša 3 mē 60 ina ammati šiddu 95 ina ammati pūtu māraku šitkunatma ṣuhhurat šubatsa ša šarrāni ālikūt mahri abbīya ana rimīt bēlūtišun ušēpišūma lā unakkilū šipirša aladlammê ša pīli peṣê ina Tastiate ibtuqū ana mukīl bābānišin ana šūpuš eleppēti qereb qišāti iṣṣī rabûti uqqerū ina naphar mātātišun ina Ayyaru ūmu adanni edê pān šatti ina eleppēti ṣīrāti ana ahannâ ušebbirūni marṣiš ina nēber kāri magulê uṭebbû bahūlātišun ušānihū ulammenū karassin ina danāni u šupšuqi marṣiš ūbilūnimma ušaṣbitū bābānišin Tebilti agû šitmuru ša ultu ūmē rūqūti ṭēh ēkalli ibaʾûma ina mīliša gapši uribbu temmēnša egalturrâ šâtu ana sihirtiša aqqur ša Tebilti mālakša ultu qabalti āli aprusma ina tamirti kutal āli ušēšir mūṣûša ina 1/2 ikî mālak mê 4 pīli rabûti itti kupri aksima qanê apē u kupê ušatriṣa elišun 5 mē 54 ina ammati šiddu 2 mē 89 ina ammati pūtu qaqqaru ultu qereb Husur u tamirti āli kīma atartimma lū aṣbata ṣēr mešihti tamlî mahrê lū uraddima ana sihirtišu ina 1 mē 90 tibkī ullâ rēšīšu ana 9 mē 14 ina asli rabītim šiddu u 4 mē 40 ina asli rabītim pūtu šikitti ēkalli ūterma šubatsa ušrabbi ēkallāt hurāṣi kaspi siparri {NA₄}AN.ZA.GUL.ME turminabandî gišnugalli šinni pīri ušî taskarinni musukkanni erēni šurmēni burāši elammakku sindâ ana mūšab bēlūtiya abnima bīt muterrēte tamšīl ēkal Hatti mehret bābāti ušēpiš gušūrī erēni šurmēni ša erīssun ṭābu binût Hamanim Sirara šadê ellûti ušatriṣa elišin dalāt erēni šurmēni burāši meser kaspi u erî urakkisma urattâ bābīšin ina barakki ša qereb papāhāni aptī birrī upattâ lamassāti gišnugalli šinni pīri ša illūrū našâ kitmusā rittāšin bāltu kuzbu hitlupā lulê malâ ina bābānišin ulzizma ana tabrâti ušālik ṣulūl tarāni ša qereb barakkāni eṣûssun ušahlâ ūmiš ušnammir sikkāt karri kaspi u erî qerebšin ušalme ina agurrī ṣurri uqnî ussima sellum nēbehī u gimir pasqīšu aššu šipri ēkalliya šutēšuri u lipit qātīya šullume ina ūmešuma Aššur u Ištar rāʾimū šangûtiya nābû šumiya gišmahhī erēni ša ultu ūmē rūqūti išīhūma ikbirū magal ina qereb Sirara šaddî ina puzri nanzuzu ušaklimūinni ṣīssun ša gišnugalli ša ina tarṣi šarrāni abbīya ana karri namṣāri šūquru ina sapan Ammanana ušaptûni pānišu u turminabandî mala burzigalli ša lā innamru matīma ina Kapridargila ša pāṭi Til-Barsip ukallim ramānuš itê Ninua ina erṣet Balaṭaya kī ṭēm ilima pīlu peṣû ana muʾuddê innamirma aladlammê u ṣalam mešrêti gišnugalli ša ina ištēn abni ibbanû minâti šuklulu ina kigalli ramnišunu šaqîš nanzuzu apsasāti gišnugalli ša zīmē nussuqā kīma ūme napardê nummuru zumuršin askuppāt turminabandî ṣīrāti abni kilallān ina šaddîšun abtuqma ana šipri ēkalliya ušaldida qereb Ninua aladlammê rabûti u apsasāti pīli peṣê ina liptāt Ninkura ina erṣet Balaṭaya ušaʾlidma ušaklila gattašun ša ultu ulla šarrāni abbīya ṣalam erî tamšīl gattišun ana šuzuzzi qereb ēkurrāti ibnûma ina epištišunu ušānihū gimir mārī ummānī ina lā bišīt uzni lā hasās amāti ana šipri hišihtišunu šamnu iškūru nalbaš ṣēnī uqqerū qereb mātātišun yâti Sin-ahhe-eriba ašarēd kal malkī mūdê šipri kalāma timmē erî rabûti urmahhī petân birki ša manamma lā iptiqu šarru pāni mahriya ina uzni nikilti ša ušatlima rubû Ninšiku ina šitūlti ramniya ana epēš šipri šuātu rabîš amtallikma ina milik ṭēmeya u mēreš kabattiya pitiq erî ubaššimma unakkila niklassu ša gišmahhī u alamitta iṣ mešrê 12 urmahhī nēʾirūti adi 12 aladlammê ṣīrūti ša šuklulu nabnītu 22 apsasāti ša kuzbu u ulṣu hitlupā bāltu lalâ kummurū ṣēruššin kī ṭēm ilima ziʾpī ṭīṭṭi abnima erâ qerebšu aštappaka kī pitiq 1/2 šiqli ušaklila nabnīssun aladlammê nabnīt erî ša 2 ina libbi zahalû litbušu aladlammê gišnugalli adi aladlammê apsasāti pīli peṣê ša ēkallātiya ušaṣbita šigaršin timmē erî ṣīrūti adi timmē erēni rabûti biblāt Hamanim meser erî urakkisma ṣēr piriggallē ulzizma dappī kulūl bābānišin ēmid apsasāti gišnugalli adi apsasāti pitiq urudê ša zahalû litbušā u apsasāti pitiq ešmarê ša nummuru gattašin timmē ušî šurmēni erēni duprāni burāši u sindâ ihzēt pašalli u kaspi ṣēruššin ulzizma ša kummē mūšab bēlūtiya ēmid hittānišun askuppāti turminabandî gišnugalli u askuppāt pīli rabâti asurrûšin ušashira ana tabrâti ušālik aššu ūmišamma mê dilûti dalûm ebli guhaṣṣāti siparri u harharī siparri ušēpišma kīmū makâti gišmahhī u alamitta ṣēr būrtī ušziz ēkallāti šâtina ušālik asmiš sihirti ēkalli ana tabrât kiššat nišī ullâ rēšīša ēkallu ša šānina lā īšû nibītsa azkur kirimahhu tamšīl Hamanim ša gimir riqqī inbi ṣippāti iṣṣī tuklāt šaddî u Kaldi qerebšu hurrušu itâša azqup ana miṭrāti šummuhi ultu pāṭi Kisiri adi tamirti Nina šadâ ina akkullāti parzilli ušattirma ušēšir harru 1 1/2 bēru qaqqaru ultu qereb Husur māmē dārûti ašarša ušardâ qereb miṭrāte šâtina ušahbiba pattiš ana šupšuh alakti mê ša kirâti agammu ušabšima ṣuṣû qerebša ušastil igirê šahû qanî alap qīši ina libbi umaššir ina ṭēm ilima qereb kirâti karānu gimir inbi serdu u riqqī magal išmuhū šurmēnu musukkannu naphar iṣṣī išīhūma uṣarrišū papallum appārāte magal īširā iṣṣūri šamê igirû qinna iqnunma šahû qanî alap qīši urappišū tālittu musukkannu šurmēnu tarbīt ṣippāti qan appārāti ša qereb agammē akšiṭma ana šipri hišihti ēkallāti bēlūtiya lū ēpuš ultu šipri ēkalliya uqattû Aššur bēlu rabû ilāni u ištarāti āšibūt māt Aššur ina qerbiša aqrema nīqī tašrihte aqqima ušatlim kadrâya šaman serdi u hibišti uraqqâ ana rūšte ina tašrīt ēkalli ša bahūlāti mātiya ušašqâ muhhašin karānī duššupu ṣurrašin amkir ina qibīt Aššur abu ilāni u Ištar šarrati šēdu dumqi lamassi dumqi qereb ēkalli šâtu dāriš lištabrû ai ipparkû idāša +Q003521,x x x x ša gišnugalli ša ina tarṣi šarrāni abbīya ana karri namṣāri šūquru ina sapan Ammanana ušaptûni pānišu u turminabandî mala burzigalli ša lā innamru matīma ina Kapridargila ukallim ramānuš itê Ninua ina erṣet Balaṭaya kī ṭēm ilima pīlu peṣû ana muʾuddê innamirma aladlammê gišnugalli ša ina ištēn abni ibbanû minâti nukkulu apsasāti gišnugalli ša zīmē nussuqā kīma ūme napardê nummuru zumuršin askuppāt turminabandî ṣīrāti abni x x x x x +Q003523,ēkal Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbetti migir ilāni rabûti lulīmu eršu malku pitqudu rēʾûm bahūlāti muttarrû nišī rapšāti anāku Belet-ili bēlet nabnīti ina šassūr agarinni ālittiya kēniš ippalsannima uṣabbâ nabnīti u Ninšiku iddina karšu ritpāšu šinnat apkal Adapa išruka palkâ hasissu Aššur ab ilāni gimir ṣalmāt qaqqadi ušakniš šēpūʾa ana rēʾût māti u nišī ullâ rēšiya x x x x x x kak lā pādû ana šumqut zāʾiri ušatmeh rittūʾa x x x x x x-nu x x x x ri x x x x x x ana x x? ša i x x x ša šarrāni ālikūt mahri abbēya ana rimīt bēlūtišun ušēpišūma lā unakkilū šipirša egalturrâ šâtu aqqur ša Tebilti mālakša ultu qabalti āli aprusma ṣēr tamirti kutal āli ušēšir mūṣûša ina 1/2 ikî mālak mê 4 pīli rabûti itti kupri aksima qanê apē u kupê ušatriṣa elišun 5 mē x x ina ammati arku 2 mē 80 ina ammati rapšu qaqqaru ultu tamirti āli kīma atartimma lū aṣbata ṣēr mešihti ēkalli mahrīti uraddima ana 9? mē 14? ina asli rabīti šiddu u 4 mē 60 ina asli rabīti pūtu utēr šubatsa ušrabbi ana sihirtišu elāniš ina 1 mē 90 tibkī ullâ* rēšīšu labāriš ūmē ina mīli kiššati temmēnšu lā enēše pīli rabûti kisûšu ušashira udannina šupukšu ēkal hurāṣi ēkal kaspi ēkal siparri ēkal {NA₄}AN.ZA.GUL.ME ēkal turminabandî x ēkal alallum ēkal gišnugalli ēkal šinni pīri ēkal ušî ēkal taskarinni ēkal musukkanni ēkal erēni ēkal šurmēni ēkal burāši ēkal elammakku? ēkal sindâ? ana? mūšab? bēlūtiya? abnima? bīt muterrēti tamšīl ēkal Hatti mehret bābāti ušēpiš gušūrī erēni šurmēni ušatriṣa elišin dalāt liāri šurmēni meser kaspi u erî urakkisma urattâ bābīšin ina barakkāni aptī birrī* upattâ lamassāti gišnugalli šinni pīri ša illūrū našâ kitmusā rittāšin ina bābānišin ulzizma ana tabrâti ušālik x sikkāt karri kaspi u erî qerebšin ušalme ina agurrī ṣurri uqnî ussima sellum nēbehī u gimir pasqīšin aššu šipri ēkalliya x x x ina sapan Ammanana ušaptûni pānišu pendû ša kīma zēr qiššê šikinšu nussuqu mala aban kišādi aqru aban qabê magāri u rihṣi šūtuqi murṣu ana amēli lā ṭehê ina šēpī Nipur šadî ramānuš uddânni turminabandî ša kīma kappi kallāt Šamaš šikinšu? ana ṣibit nakkapti nuhhi aban hūd libbi namār kabattī mala burzigalli ša lā innamru matēma ina Kapridargila ša pāṭ Til-Barsip ukallim ramānuš alallum ša kīma ṣubāt gišimmari šikinšu? u girim ša kīma inbi nurmî šikinšu banû lalû ana dagāli aban mūtānū ana amēli lā ṭehê kilallān abni ina x šadî innamru magal itê Nina ina erṣet Balaṭaya kī ṭēm ilima pīlu peṣû x x x ab x nummuru zīmušun askuppāt girim alallum abni kilallān ina šaddîšun abtuqma x x-iš ušaldida qereb Nina aladlammê u apsasāti pīli peṣê ina liptāt Ninkura ina erṣetim Balaṭaya x GAL x x x sindâ x x x x karānu x x x x x x x ina? qibīt? Aššur? abu? ilāni u? Ištar? šarratim? qereb? ēkalliya x ina ṭūb šīrī hūd libbi ūmē lušārika? līpūya? dūri? dāri? ana ūmē bāšûti likunnū qerebša šēdu dumqi lamassi dumqi qereb ēkalli šâtu dāriš lištabrû ai ipparkû idāša +Q003524,ēkal Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbetti migir ilāni rabûti lulīmu eršu malku pitqudu rēʾûm bahūlāti muttarrû nišī rapšāti anāku Belet-ili bēlet nabnīti ina šassūr agarinni ālittiya kēniš ippalsannima uṣabbâ nabnīti u Ninšiku iddina karšu ritpāšu šinnat apkal Adapa išruka palkâ hasissu Aššur ab ilāni gimir ṣalmāt qaqqadi ušakniš šēpūʾa ana rēʾût māti u nišī ullâ rēšiya iddina haṭṭu išartu murappišat mātī kak lā pādû ana šumqut zāʾiri? ušatmeh rittūʾa x gimri malkī kibrāti arbattim x ina ūmešuma tenēšet nakiri kišitti qātīya tupšikku ušaššišunūtima ilbinū libittu ēkallu qabal āli ša Nina ša 3 mē 60 ina ammati šiddu 80 ina ammati pūtu māraku šitkunatma ṣuhhurat šubatsa Tebilti itâša ibaʾûma ina mīliša gapši ina uššīša abbu ušabšû uribbu temmēnša ša šarrāni ālikūt mahri abbēya ana rimīt bēlūtišun ušēpišūma lā unakkilū šipirša egalturrâ šâtu ana sihirtiša x x x ŠUR ŠU x ša Tebilti mālakša ultu qabalti āli aprusma ṣēr tamirti kutal āli ušēšir mūṣûša ina 1/2 ikî mālak mê 4 pīli rabûti itti kupri aksima? qanê apē? u kupê ušatriṣa elišun 5 mē x x ina ammati arku 2 mē 80 ina ammati rapšu qaqqaru ultu qereb Husur u tamirti āli kīma atartimma lū aṣbata x x na x x u x x-ku? x-ti x-qa ina sapan Ammanana ušaptûni pānišu pendû ša kīma zēr qiššê šikinšu nussuqu mala aban kišādi aqru aban qabê magāri u rihṣi šūtuqi? murṣu ana amēli lā ṭehê ina? šēpī Nipur šadî ramānuš uddânni x x x x x x +Q003525,ēkal Sin-ahhe-eriba šar rabû šar dannu šar kiššati šar māt Aššur pendû ša kīma ê ṣahhari šikinšu nussuqu ša ina tarṣi šarrāni abbīya mala aban kišādi šūquru ina šēpī Nipur šadî ramānuš uddânni ana apsasāti ušēpišma ušaldida qereb Nina +Q003526,ēkal Sin-ahhe-eriba x x migir ilāni rabûti x ušatlimannima? ultu ṣītaš adi šillān x šēpūʾa ušaknišma išuṭṭū abšānī ina ūmešuma x šarrāni ālikūt mahri abbīya ušēpišūma x x epištaš u ultu x +Q003527,Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur Maniye šar Ukki tīb tāhāziya ēdurma Ukku? āl tuklātešu ēzibma ana rūqēte innabit bahūlāte āšib libbašu ša ana zuqti šadî marṣi iṣṣūriš ipparšū arkišun ardema ina zuqti šadî aštakan tahtâšun Ukku āl šarrūtišu ina gīri aqmu +Q003528,Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur x-ti ana kašādi illak +Q003529,ašlula šallassu appul aqqur ina gīri aqmu +Q003530,Bit-Kubatti alme akšud ašlula šallassu ina gīri aqmu +Q003531,Dilbat alme akšud ašlula šallassu +Q003532,Ataun-x? alme akšud ašlula šallassu +Q003533,Alammu alme akšud ašlula šallassu +Q003534,Aranziašu? alme akšud ašlula šallassu +Q003535,Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur šallat agammē ša Sahrina maharšu ētiq +Q003914,ēkal Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur nāmurtu ša Zer-kitti-lišer mār Marduk-apla-iddina uqarribanni ša šumī šaṭru ipaššiṭu ana dulli ša ili amīlūti ippušu Aššur šumšu zēršu luhalliq +Q003915,ēkal Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur nāmurtu ša {m}x x x x x uqarribanni mannu ša šumī šaṭru ipaššiṭu ana dulli ša ili amīlūti ippušu Aššur šumšu zēršu luhalliq +Q003916,ēkal Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur ša šumī šaṭru ipaššiṭu ana dulli? ša ili amīlūti ippušu x x x šumšu zēršu luhalliq kišitti Dumeti +Q003917,ēkal Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur ša šumī šaṭru ipaššiṭu ana dulli ša ili amīlūti ippušuni x Šamaš Adad x Nergal šumšu zēršu luhalliqū kišitti Dumeti +Q003918,ēkal Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur kišitti Dumeti ša šumī šaṭru ipaššiṭu ana dulli ša ili amīlūti ippušu x Sin Šamaš Adad x {d}x x šumšu zēršu luhalliqū +Q003919,ēkal Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur kišitti Dumeti ša šumī šaṭru ipaššiṭu ana dulli ša ili amīlūti ippušu Aššur Sin Šamaš šumšu zēršu luhalliqū +Q003920,ēkal Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur kišitti Duma ša šumī šaṭru ipaššiṭu ana dulli ša ili amīlūti ippušu x Ištar x Nabu Uraš šumšu zēršu luhalliqū +Q003921,ēkal Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur kišitti x x ša šumī šaṭru ipaššiṭu ana dulli ša ili amīlūti ippušu Aššur šumšu zēršu luhalliq +Q003922,ēkal Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur hulālu binût {KUR}x x x-ṣi-ia x x ina mahriya ušapṭar? ša šumī šaṭru ipaššiṭu ana dulli ša ili amīlūti ippušu Aššur Sin Šamaš x Ištar Bel {d}x šumšu zēršu luhalliqū +Q003923,ēkal Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur x libbi {KUR}za-x x x EN NI x ša ana dulli ša ili amīlūti ippušu šumī šaṭru ipaššiṭu Aššur x Šamaš {d}x šumšu zēršu luhalliqū +Q003924,ēkal Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur papparmīnu binût x x i-x x x x x x x x šumšu zēršu lu-hal-x x +Q003925,ēkal Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur ša šumī šaṭru ipaššiṭu ana dulli ša ili amīlūti ippušu Aššur šumšu zēršu luhalliq +Q003926,ēkal Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur ša šumī šaṭru ipaššiṭu ana dulli ša ili amīlūti ippušu Aššur Sin Šamaš šumšu zēršu luhalliqū +Q003927,ēkal Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur ša šumī šaṭru ipaššiṭu ana dulli ša ili amīlūti ippušu Aššur šumšu zēršu luhalliq +Q003928,ēkal Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur ša šumī šaṭru ipaššiṭu ana dulli ša ili amīlūti ippušu Aššur Sin Šamaš Adad x Uraš šumšu zēršu luhalliqū +Q003929,ēkal Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur ša šumī šaṭru ipaššiṭu x x x +Q003930,ēkal Sin-ahhe-eriba x x x x x +Q003931,x x x a x x ša₂ šumī šaṭru ipaššiṭu ana dulli ša ili amīlūti ippušu x Sin Šamaš x x x x Bel {d}x x x šumšu zēršu luhalliqū +Q003932,x x x ina mahriya? ušapṭar ša šumī šaṭru ipaššiṭu ana dulli ša ili amīlūti ippušu +Q003933,ana dulli ša ili amīlūti ippušu Aššur Sin Šamaš Adad x Bel {d}x šumšu zēršu luhalliqū +Q003934,ana dulli ša ili amīlūti ippušu Aššur Sin Šamaš Adad x Nabu Uraš? šumšu zēršu luhalliqū +Q003935,x x x x ša ana x x amīlūti ippušu x x x x +Q003936,x ippušu x Adad x x +Q003937,ēkal Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur urâti pīli peṣê ša ana ṣât ūme lā utabbala kamūnu ušēpiš takkassi pappardilû papparmīnu hulālu šihil nisiqti abnīya u ašpû turminû turminabandû pendû alallum girim engisû gišnugalli sābu haltum nusâti askuppāti ēkalliya pānāt urâti šâšina šaplāni šēpī mūrnisqīya ušmalli +Q003938,anāku Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur nahbuṣu anniʾu ana Aššur-ili-muballissu māriya attidin mannu ša ultu pānišu ultu mārīšu mārī mārīšu inaššûni Aššur šar ilāni adi mārīšu balāṭu līkimūšunu adu mālikēšu šumšunu zēršunu ina māti luhalliqū +Q003939,anāku Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur kappu annû ana Aššur-ili-muballissu māriya attidin mannu ša ultu pānišu ultu mārīšu mārī mārīšu inaššûni Aššur šar ilāni adi mārīšu balāṭu līkimšunu adu mālikēšu šumšunu zēršunu ina māti luhalliqū +Q003940,Sin-ahhe-eriba šar rabû šar dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbettim x mār Šarru-ukin x šar rabû šar dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbettim ina mahrê gerriya ša Marduk-apla-iddina šar Karduniaš x aštakan dabdâšu x x x x x x x x x x x x BUR at-ti UD UD di-ni x šipir? qātīya tāmur ilī x sukkī ina māt Akkadi erṣetim x ŠE LI IGI +Q003941,Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbettim rēʾûm itpēšu migir ilāni rabûti nāṣir kitti rāʾim mīšari ēpiš ūsāti ālik tappûti akî sāhiru damqāti eṭlu gitmalum zikaru qardu ašarēd kal malkī rappu lāʾiṭ lā māgiri mušabriqu zāmânī Aššur šadû rabû šarrūt lā šanān ušatlimannima eli gimir āšib parakkī ušarbâ kakkīya ultu tiāmti elēnīti ša šalām šamši adi tiāmti šaplīti ša ṣīt šamši gimri ṣalmāt qaqqadi ušakniš šēpūʾa u malkī šepṣūti ēdurū tāhāzi x x x uzaqqir? huršāniš? x aššu ina rādi x išdēšu lā enēše ana? limēt dūr āli x kisû ušēpiša* u₂-x ša qabal āli u Ninua āl bēlūtiya šubatsunu ušrabbi rebâtišun ušandilma birēti u sūqāti ušpardima unammir kīma ūme ina mehret abul qabal āli ina agurrī pīli peṣê ana mētiq narkabat bēlūtiya ušēpiš titurru mušarâ abnima lītu u danānu ša x eli kullat nakiri aštakkanu u mimma epišti? qātīya ušašṭir qerebšu itti mušarê ša? malkī ālikūt mahri abbīya ina dūr qabal āli ša Ninua āl bēlūtiya ana šarrāni mārīya ēzib ahrâtaš matīma ina mārīya arkûti ša Aššur ana bēlūt māti u nišī inambû zikiršu enūma dūru šuātu ilabbiruma ennahu anhūssu luddiš mušarû šiṭir šumiya līmurma šamna lipšuš nīqa liqqi ana ašrišu litēr Aššur u Ištar ikribīšu išemmû ša eli mušarê ša x ša Sin-ahhe-eriba x +Q003942,x x ēdiš ipparšu ašar lā ʾāri ina mahrêya gerriya ša Marduk-apla-iddina šar Karduniaš adi ummānāt Elamti rēṣišu ina tamirti Kiš aštakan dabdâšu ina qabal tamhāri šuātu ēzib karāssu ēdiš ipparšidma napištuš ēṭir narkabāti sisê ṣumbī parê ša ina qitrub tāhāzi umašširu ikšudā +Q003961,Tukulti-Ninurta šar kiššati mār Salmanu-ašared šar māt Aššur kišitti Karduniši munekkir* šiṭriya šumiya Aššur Adad šumšu māssu luhalliqū kunukku annû ultu māt Aššur ana māt Akkadi šarik tadin anāku Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur ina 6 mē šanāti Babili akšudma ultu makkūr Babili ussēṣiaššu makkūru Šagarakti-Šuriaš* šar kiššati Tukulti-Ninurta šar kiššati mār Salmanu-ašared šar māt Aššur kišitti Karduniši munekkir* šiṭriya šumiya Aššur Adad šumšu māssu luhalliqū makkūru Šagarakti-Šuriaš* šar kiššati ša ina muhhi kunukki ša uqnî +Q003943,Ubulum Damunu Gambulum Hindaru Ruʾuʾa Puqudu Hamranu Hagaranu Nabatu Liʾtaʾu Aramu lā kanšūti mithāriš akšud 2 mē 8 līm nišī ṣeher rabi zikar u sinniš sisê parê imērī gammalī alpī ṣēnī šallatu kabittu ašlula ana qereb māt Aššur ina mētiq gerriya ša Nabu-bel-šumati qīpi Hararate hurāṣu kaspu musukkannī rabûti imērī gammalī alpī u ṣēnī mandattašu kabittu amhur bahūlāti Hirimme nakri akṣi ina kakkī ušamqitma ēdu ul ēzib pagrīšun ina gašīšī ālulma sihirti āli ušalme nagû šuātu ana eššūti aṣbat ištēn alpu 10 immerī 10 imēr karānu 20 imēr suluppī rēšētešu ana ilāni māt Aššur bēlīya ukīn dārišam ina šanê gerriya Aššur bēlī utakkilannima ana māt Kašši u māt Yasubigallaya ša ultu ulla ana šarrāni abbīya lā kitnušū lū allik qereb huršānī zaqrūti eqel namrāṣi ina sisî arkabma narkabat šēpīya x x x x eli kiṣir šarrūtiya uraddi sitti šallati nakiri kabittu ana gimir karāšiya u bēl ša ultu ulla itti šiṭir burūmê eṣratsu eṣretma šūpû ṣindūšu ašru naklu šubat pirište ša mimma šumšu šipir nikilti gimir pelludê niṣirti lalgar šutābulu qerebšu amšuh mešihta labāriš ūmē ina mīli kiššati temmēnšu lā enēše askuppāt pīli rabbâte kisûšu ušashira udannina šupukšu mušarê šiṭir šumiya 1 mē 60 tibkī tamlî qerebšu alṭurma šaplānu ina uššīšu ēzib ahrâtaš arkānu šušqû tamlî kabattī ublamma 20? tibkī ṣēr mahrê arṣipma 1 mē 80? tibkī ušaqqi elāniš tarpašû el ša ūmē pāni ušarbi ṣēr mešihti ēkalli mahrīti uraddima ušandila šikittaša ēkal turminabandî gišnugalli šinni pīri ušî taskarinni musukkanni erēni šurmēni burāši u elammakku Egalzagdinutukua ana mūšab šarrūtiya ušēpiša qerebšu kirimahhu tamšīl Hamanim ša gimir riqqī inbi ṣippāte iṣṣī tuklāt šadî u Kaldi qerebšu hurrušu itâša azqup aššu zaqāp ṣippāti eqlu tamirti elēn āli 4 PI.TA.AM₃ ana mārī Ninua pilku upallikma ušadgila pānuššun ana miṭrāti šummuhi ultu pāṭi Kisiri adi tamirte Ninua šadâ u bīrūtu ina akkulāte parzilli ušattirma ušēšir harru 1 1/2 bēru qaqqaru ultu qereb Husur māmē dārûte ašarša ušardâ qereb ṣippāti šâtina ušahbiba pattiš ina ṭēm ilima qereb kirimahhi karānu gimir inbi serdu u riqqī magal išmuhū šurmēnu musukkannu naphar iṣṣī išīhūma uṣarrišū papallum ana šupšuh alakti mê ša kirimahhi agammu ušabšima ṣuṣû +Q003944,x x x x x x ana rūqēti innabit gimri mātišu rapaštim kīma imbari ashup Marʾubišti Akkuddu ālāni bīt šarrūtišu adi 34 ālāni ṣehrūti ša limētišunu alme akšud appul aqqur ina gīri aqmu nišī ṣeher rabi zikar u sinniš sisê parê imērī gammalī alpī u ṣēnī lā mīnam ašlulamma adi lā bašî ušālikšuma uṣahhir māssu x x x +Q003945,x x x x x x x x qereb huršānī zaqrūti eqel namrāṣi ina sisî arkabma narkabat šēpīya ina tikkāti ušašši ašru šupšuqu ina šēpīya rīmāniš attaggiš Bit-Kilamzah Hardišpi Bit-Kubatti ālānišunu bīt dūrāni dannūti alme akšud nišī sisê parê imērī alpī u ṣēnī ultu qerbišun ušēṣâmma šallatiš amnu u ālānišunu ṣehrūti ša nība lā īšû appul aqqur ušēme karmeš bīt ṣēri kultārī mūšabīšunu ina gīri aqmuma ditalliš ušēmi utērma Bit-Kilamzah šuātu ana birtūti aṣbat eli ša ūmē pāni dūrānišu udanninma nišī mātāti kišitti qātīya ina libbi ušēšib nišī māt Kašši u māt Yasubigallaya ša lapān kakkīya ipparšiddū ultu qereb šadî ušēridamma ina Hardišpi Bit-Kubatti ušarme ina qātī šūt rēšiya bēl Arrapha amnušunūnti narâ ušēpišma lītum kišitti qātī ša elišun aštakkanu ṣēruššu ušašṭirma ina qerbi āli ulziz pān nīriya utērma ana Ellipi aṣṣabat harrānu ellāmūʾa Ispabara šarrašun ālānišu dannūti bīt niṣirtišu umašširma ana rūqēti innabit gimri mātišu rapašti kīma imbari ashup Marʾubišti Akkuddu ālāni bīt šarrūtišu adi 34 ālāni ṣehrūti ša limētišunu alme akšud appul aqqur ina gīri aqmu nišī ṣeher rabi zikar u sinniš sisê parê imērī gammalī alpī u ṣēnī lā mīnam ašlulamma adi lā bašî ušālikšuma uṣahhir māssu Ṣiṣṣirtu Kummahlum ālāni dannūti adi ālāni ṣehrūti ša limētišunu Bit-Barru nagû ana gimirtišu ultu qereb mātišu abtuqma eli miṣir māt Aššur uraddi Elenzaš ana āl šarrūti u dannat nagê šuāte aṣbatma šumšu mahrâ unakkirma Kar-Sin-ahhe-eriba attabi nibītsu nišī mātāti kišitti qātīya ina libbi ušēšib ina qātī šūt rēšiya bēl Harhar amnuma urappiš mātī ina tayyartiya ša Madaya rūqūti ša ina šarrāni abbīya mamman lā išmû zikir mātišun mandattašun kabittu amhur ana nīri bēlūtiya ušaknissunūti ina šalši gerriya ana Hatti lū allik Luli šar Ṣidunni pulhī melamme bēlūtiya ishupšuma ana ruqqi qabal tâmtim innabit Ṣidunnu rabû Ṣidunnu ṣehrūti Bit-Zitte Ṣariptu Mahalliba Ušu Akzibi Akku ālānišu dannūti bīt dūrāni ašar rîti u mašqīti bīt tuklātešu rašubbat kakki Aššur bēliya ishupšunūtima iknušū šēpūʾa Tu-Baʾlu ina kussî šarrūtišu elišun ušēšibma biltu mandattu bēlūtiya šattišam lā baṭalu ukīn ṣēruššu ša Minuhimmu Samsimurunaya Tu-Baʾlu Ṣidunaya Abdi-Liʾti Arudaya Uru-Milki Gublaya Mitinti Asdudaya Budu-il Bit-Ammanaya Kammusu-nadbi Maʾabaya Aya-rammu Udummaya šarrāni māt Amurri kalîšunu igisê šadlūti tāmartašunu kabittu adi erbêšu ana mahriya iššûnimma iššiqū šēpīya u Ṣidqa šar Isqalluna ša lā iknušu ana nīriya ilāni bīt abišu šâšu aššassu mārīšu mārātišu ahhīšu zēr bīt abišu assuhamma ana māt Aššur ūrâššu Šarru-lu-dari mār Rukibti šarrašunu mahrû eli nišī Isqalluna aškunma nadān bilti kadrê bēlūtiya ēmidsuma išâṭ abšānī ina mētiq gerriya Bit-Daganna Iappu Banayabarqa Azuru ālāni ša Ṣidqa ša ana šēpīya arhiš lā iknuša alme akšud ašlula šallassun šakkanakkī rubê u nišī Amqarruna ša Padi šarrašunu bēl adê u māmīt ša Aššur birētu parzilli iddûma ana Hazaqiyu Iaudaya iddinūšu nakriš ana anzilli ēpušū iplah libbašun šarrāni Muṣuri ṣābī qašti narkabāti sisê ša šar Meluhha emūqī lā nībi ikterūnimma illikū rēṣūssun ina tamirti Altaqu ellāmūʾa sidru šitkunū ušaʾʾalū kakkīšun ina tukulti Aššur bēliya ittišun amdahiṣma aštakan dabdâšun bēl narkabāti u mārī šarrāni Muṣuraya adi bēl narkabāti ša šar Meluhha balṭūssun ina qabal tamhāri ikšudā qātāya Altaqu Tamna alme akšud ašlula šallassun ana Amqarruna aqribma šakkanakkī rubê ša hiṭṭu ušabšû adūkma ina dimāte sihirti āli ālul pagrīšun mārī āli ēpiš anni u gillati ana šallati amnu sittūtešunu lā bābil hiṭīti u gullulti ša aranšunu lā ibšû uššuršun aqbi Padi šarrašunu ultu qereb Ursalimmu ušēṣâmma ina kussî bēlūti elišun ušēšibma mandattu bēlūtiya ukīn ṣēruššu ša Hazaqiyu Iaudaya ša lā iknušu ana nīriya 46 ālānišu bīt dūrāni dannūti u ālāni ṣehrūti ša limētišunu ša nība lā īšû ina šukbus arammē u qurrub šupê mithuṣ zūk šēpī pilši niksi u kalbānāti alme akšud 2 mē līm 1 mē 50 nišī ṣeher rabi zikar u sinniš sisê parê imērī gammalī alpī u ṣēnī ša lā nībi ultu qerbišun ušēṣâmma šallatiš amnu šâšu kīma iṣṣūr quppi qereb Ursalimma āl šarrūtišu ēsiršu birāti elišu urakkisma aṣê abul ālišu uterra ikkibuš ālānišu ša ašlula ultu qereb mātišu abtuqma ana Mitinti šar Asdudi u Padi šar Amqarruna Ṣilli-Bel šar Hazite addinma uṣahhir māssu eli bilti mahrīti nadān šattišun mandatti kadrê bēlūtiya uraddima ukīn ṣēruššu šū Hazaqiyu pulhī melamme bēlūtiya ishupūšuma urbī u ṣābīšu damqūti ša ana dunnun Ursalimmu āl šarrūtišu ušēribuma iršû tillāti itti 30 bilat hurāṣi 8 mē bilat kaspi nisiqti guhli takkassī {NA₄}AN.ZA.GUL.ME rabûti eršī šinni kussê nēmedi šinni mašak pīri šinni pīri ušî taskarinni mimma šumšu niṣirtu kabittu u mārātišu sekrēt ēkallišu nārī nārāti ana qereb Ninua āl bēlūtiya arkiya ušēbilamma ana nadān mandatti u epēš ardūti išpura rakbûšu ina rebê gerriya x ušadgilū pānuššu x x x x +Q003946,x allik x x x mimma šumšu? niṣirtu kabittu x x x x x u māt Akkadi x x ana Nagite-raqqi ša qereb tâmti x x Bit-Yakin u qereb agammē x x eli bēl salīmišu šar Elamti namurratum atbuk x x qereb agammē ēsiršun? x x ina šallat mātāti šâtina ša ašlula 10 līm qaštī 10 līm arītu ina libbišunu akṣurma eli kiṣir? šarrūtiya uraddi sitti šallati nakiri kabittu ana gimir karāšiya u bēl nišī māhāzāniya rabûti kīma ṣēnī lū uzaʾʾiz x x x x +Q003947,Budu-il Bit-Ammanaya Kammusu-nadbi Maʾabaya Aya-rammu Udummaya šarrāni māt Amurri kalîšunu igisê šadlūti tāmartašunu kabittu adi erbêšu ana mahriya iššûnimma iššiqū šēpīya u Ṣidqa šar Isqalluna ša lā iknušu ana nīriya ilāni bīt abišu šâšu aššassu mārīšu mārātišu ahhīšu zēr bīt abišu assuhamma ana māt Aššur ūrâššu Šarru-lu-dari mār Rukibti šarrašunu mahrû eli nišī Isqalluna aškunma nadān bilti kadrê bēlūtiya ēmidsuma išâṭa abšānī ina mētiq gerriya Bit-Daganna Iappu Banayabarqa Azuru ālāni ša Ṣidqa ša ana šēpīya arhiš lā iknušū alme akšud ašlula šallassun šakkanakkī rubê u nišī Amqarruna ša Padi šarrašunu bēl adî u māmīt ša māt Aššur birētu parzilli iddûma ana Hazaqiyu Iaudaya iddinūšu nakriš ana anzilli ēpušū iplah libbašun šarrāni Muṣuri ṣābī qašti narkabāti sisê ša šar Meluhha emūqī lā nībi ikterūnimma illikū rēṣūssun ina tamirti Altaqu ellāmūʾa sidru šitkunū ušaʾʾalū kakkīšun ina tukulti Aššur bēliya ittišun amdahiṣma aštakan dabdâšun bēl narkabāti u mārī šarrāni Muṣuraya adi bēl narkabāti ša šar Meluhha balṭūssun ina qabal tamhāri ikšudā qātāya Altaqu Tamna alme akšud ašlula šallassun ana Amqarruna aqribma šakkanakkī rubê ša hiṭṭu ušabšû adūkma ina dimāti sihirti āli ālul pagrīšun mārī āli ēpiš anni u gillati ana šallati amnu sittūtešunu lā bābil hiṭīti u gullulti ša aranšunu lā ibšû uššuršun aqbi Padi šarrašunu ultu qereb Ursalimma ušēṣâmma ina kussî bēlūti elišun ušēšibma mandattu bēlūtiya ukīn ṣēruššu ša Hazaqiyu Iaudaya 46 ālānišu bīt dūrāni dannūti u ālāni ṣehrūti ša limētišunu ša nība lā īšû ina šukbus arammē u qurrub šupê mithuṣ zūk šēpī pilši niksi u kalbānāti alme akšud 2 mē līm 1 mē 50 nišī ṣeher rabi zikar u sinniš sisê parê imērī gammalī alpī u ṣēnī ša lā nībi ultu qerbišun ušēṣâmma šallatiš amnu +Q003948,ušalpit rapšu nagû Iaudi Hazaqiyu šarrašu ēmid abšānī amēlî Tumurraya āšibūt šadî marṣi ina kakki ušamqit Ukku adi naphar dadmēšu kīma tīl abūbi uʾabbit nišī Hilakki āšibūt huršānī zaqrūti anār ina kakki Til-Garimmu ša pāṭ Tabali akšudma ašlula šallassu Nagitu Nagitu-diʾbina Hilmu Pillatu Hupapanu nagê ša šar Elamti ša ina ebertān tâmti šitkunat šubatsun ša nišī Bit-Yakin lapān kakkīya dannūti ilāni mārak mātišun ina šubātisun idkû tâmtim ēbirūma ūšibū qerebšun ina eleppēt Hatti ša ina Ninua u Til-Barsip ēpušu tâmtim lū ēbirma ālāni ša qereb nagê šâtunu akšudma ina gīri aqmu ana tīli u karmē utēr nišī Bit-Yakin u ilānišunu adi bahūlāte šar Elamti ašlulamma ana māt Aššur ūrâ x x x x x x ša lapān? x ina mi-x x x x x x +Q003949,x x allik? x arka? šū? šar Elamti Parsuaš Anzan Pašeru Ellipi naphar Kaldi u Arame kalîšun kitru rabû iktera ittišu adi šar Babili mārī Babili Barsipa ana ahāmeš iqribūma ana epēš tāhāzi adi Halule x anāku ana Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Nergal +Q003950,Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili ilāni tiklīya ana kašādi nakri danni amhuršunūtima supêya urruhiš išmû illikū rēṣūtī x x šūzuzu annandirma attalbiša siriyam huliam simat ṣīlte āpira rāšūʾa ina narkabat tāhāziya ṣīrti sāpinat zaʾiri ina uggat libbiya artakab hanṭiš qaštu dannatu ša Aššur ušatlima ina qātīya aṣbat šiltāhu pāriʾ napšāti atmuh rittūʾa x x x kīma Adad ašgum x x x x x x x x-i x x x x ša narkabat tāhāziya sāpinat raggi u ṣēni dāmu u paršu rit-muk magarrūš pagrī qurādīšunu kīma urqīti umallâ ṣēru sapsapāte unakkisma baltašun ābut kīma bīnī qiššê unakkis rittīšun? šemerī aspī hurāṣi kaspi ebbi ša rittīšunu amhur ina namṣārī zaqtūti huṣannīšunu uparriʾ patrāt šibbi hurāṣu kaspu ša qablīšunu ēkim sitti rabûtišu adi Nabu-šuma-iškun mār Marduk-apla-iddina ša lapān tāhāziya iplahū idkû idāšun x balṭūssun ikšudā qātāya x adi parê šar Babili u šar Elamti zāratēšun umaššerūma ana šūzub napšātišunu pagrī ummānātišun udaʾʾišū ētiqū kī ša atmi summati kuššudi itarrakū libbūšun šīnātešun uṣarrapū qereb narkabātišunu umašširūni zûšun x u₂ x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x +Q003951,Kaldaya? x-nu lā hasīs amāti mār damqi ardu dāgil pāni bēl Lahiri x ša ina libbi ūmē ša abiya lapān? ṭarê u baqāme ša {LU₂}x x x iṣṣūriš innabtuma irappudu kamâti ina sīhi u bārti x qereb Babili ērubuma immanû ittišun elišunu ušarbûšuma šarrūt māt Šumeri u Akkadi ušadgilū pānuššu ana Babili ša hiṭītu magal iršû x Šuzubu? Kaldaya mār lā mammāna eṭlu dunnamû ša lā īšû emūqi x x-ut Babili iššaknu amēlî Babili ša sīhi īpušū Kaldu Aramu? x halqu munnabtu ša ina libbi igisê u ṭaʾti ittišunu innendū x-x-tu-ma iškunū māmītu bīt makkūri Esagil iptûma kaspu hurāṣu nisiqti abnī ša ana Bel u Zarpanitum uqaʾʾiša qīšāti būšu makkūru bīt ilānišunu ana Umman-menanu šar Elamti lā raš ṭēmi u milki kadrâ ušēbilūš ṭaʾtu? x x-a pānātuma iškunū māmīti ana dikûti ummānišu ana x umaʾʾerūšu? ûrtu ummānšu upahhirma narkabāti ṣumbī ēšura x Parsuaš Anzan Pašeru Ellipi Yasil Lakabra Harzunu Dummuqu Sulaya x x x ru-um-mu-ku? x-si-iš x x x x ana lemuttim ana māti x x ayyumma rubû arkû x unakkaruma ina mimma šipir nikilti x ipaššiṭu Aššur Anim Sin Šamaš Adad x ilāni māt Aššur kalîšunu šumšunu zēršunu pereʾišunu u nannābšunu x lihalliqū +Q003952,Kaldaya? x-nu lā hasīs amāti mār damqi ardu dāgil pāni bēl Lahiri x ša ina libbi ūmē ša abiya lapān ṭarê u baqāme ša LU₂ x iṣṣūriš innabtuma irappudu kamâti ina sīhi u bārti x qereb Babili ērubuma immanû ittišun elišunu ušarbûšuma šarrūt māt Šumeri u Akkadi ušadgilū pānuššu ana Babili ša hiṭītu magal iršû x Šuzubu? Kaldaya mār lā mammāna eṭlu dunnamû ša lā īšû emūqi x x-ut Babili iššaknu amēlî Babili ša sīhi īpušū Kaldu Aramu? x halqu munnabtu ša ina libbi igisê u ṭaʾti ittišunu innendū x-x-tu-ma iškunū māmītu bīt makkūri ša Esagil iptûma kaspu hurāṣu nisiqti abnī ša ana Bel u Zarpanitum uqaʾʾiša qīšāti būšu makkūru bīt ilānišunu ana Umman-menanu šar Elamti lā raš ṭēmi u milki kadrâ ušēbilūš ṭaʾtu? x x-a pānātuma iškunū māmīti ana dikûti ummānišu ana x umaʾʾerūšu? ûrtu ummānšu upahhirma narkabāti ṣumbī ēšura x x x x ayyumma rubû arkû x unakkaruma ina mimma šipir nikilti x ipaššiṭu Aššur Anim Sin Šamaš Adad x ilāni māt Aššur kalîšunu šumšunu zēršunu pereʾišunu u nannābšunu x lihalliqū x x +Q003953,x x x x kīma x x-di ittaklūma ana emūq AN x x x šitkunūma ulluṣu malû rīšāti x x x ana emūqīya rabbâti ša Aššur šar ilāni x x ul arhuṣma ana Aššur iliya atkil anāku ana Aššur Sin? Šamaš Nergal x Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili Bel Nabu ša AN x x ilāni tiklēya ana kašādi ummān nakri amhuršunūtima supêya urruhiš išmû illikū rēṣūtī kīma labbi nadri x x attalbiša siriyam huliam simat tāhāzi āpira rāšūʾa ina narkabat tāhāziya ṣīrti sāpinat zaʾiri ina uggat libbiya artakab +Q003954,Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur ina šadê dannūti ša balṭi ša rēʾî hāmū huṣābu ina libbi laššuni gupnī dannūti ša eʾri ina libbi šerʾûni šāru dannu kayyamānu ina birtuššunu alāku lā iparras ina šakāni ša madaktiya balṭu šanû ina libbūšu maškana lā* ubla* anāku adi ummānātiya ussamriṣ ina muhhišunu artidi Bit-Kubat* Marduk-apla-iddina šar Karduniaš tīb tāhāziya ēdurma ṣubātu bēlūtišu ušarriṭma ultu Babili urruhiš ūṣi Šuzubu šar hammāʾi ša šarrūt Babili ramānuš uterru hurbāšu tāhāziya imqussuma iršâ mānahtu ultu ṣēr sisî qaqqariš imqut x x māt Šumeri x x Emeluhha +Q003955,Sin-ahhe-eriba? x Marduk-apla-iddina x tīb tāhāzišu ēdurma x ultu Babili urruhiš ūṣi x Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar Aššur x ina ulṣi u rīšāti x ina qereb Babili ana ēkal x šamnū ṭābu piššat šarrūti x +Q003956,2 mē 68 ina asli rabīti pūtu qablītim mehret zamê atmanni kutal Ištar 4 mē 43 ina asli rabīti pūtu qablītum šanītum muhhurti šāri amurri kutal bīt ziqqurrat bīt Ištar 3 mē 86 ina asli rabīti pūtu šaplītu šūtu šiddu Idiqlat tamlâ umalli amšuh mešihta aššu šipri ēkalliya šutēšuri u lipit qātīya šullume ina ūmešuma Aššur u Ištar ša pīli peṣê ina Balaṭaya x x x x x x naphar 8 abullāti ṣīt mehret šūti u šadê azkura nibītsin Adad šārik hegalli ana māti abul Adad ša ambassi Erra mušamqit ayyābīya abul Nergal ša Tarbiṣi Amurriqanu mušammeh ṣippāti abul kirâti naphar 3 abullāti ša mehret iltāni attabi zikiršin Ea mušēšir kuppīya abul masqê mušēribat miširti dadmē abul kāri +Q003957,Sin-ahhe-eriba šar rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbettim migir ilāni rabûti Aššur x ultu ṣīt šamši adi ereb šamši šarrāni lā māgiri šēppuššu ušaknišma išuṭṭū abšānšu enūšu ina x x ēkal kutalli? ša qereb Nina ana? x x parê aššu x x šuknuši ana nīri u x sanāq mimma šumšu mala bāšû x ušaknišu šēpūʾa x x x x x x pendê aban qabê magāri rihṣu šūtuqi rābiṣu ana amēli lā ṭehê ša ultu šēpī Nipur šadî ṭābiš ibbabla turminabandî {NA₄}x ziqti puluhti ana amēli lā ṭehê x x x x x x x x x x x x x x x x x ṣēruššu? x x x x x x +Q003958,enu Aššur šar ilāni ša šamê u erṣetim x ab kal ilāni ašarēd mah-x muttalku ṣīru ša ana milki šūturu x nādin haṭṭi kussî palê x Mullissu hīrat Aššur malkat kal ilāni x ša ina qibīt pîša x x Sin bēl purussê nāš qarnī gašrāti x ša ana nadān ûrtī x Šamaš dikuggal ilāni mušēṣû nūri? x ša ana nūrišu namri bu-x Anum bēlum šurbû ilitti Aššur abī ilāni x Adad gugal šamê u erṣetim bēl šāri u berqi x nādin teʾûti ana būl Sumuqan x Ištar šarrat šamāmī u kakkabāni ša ru-x x Marduk apkal ilāni mašmaš Igigi u Anunnaki x Ninurta mār Enlil gitmalu ašarēd x x izzazzūma u₂-x x Nabu sukkal Aššur x Nergal bēlu abāri u dunni ša x Palil ālik mahri ašarēd x Sebetti ilāni qardūti x x ilāni rabûti bēlīya x ibrûma kullat x ippalsūinni x Sin Ningal x ēkallišu? x 6 narê ēpuš? ṣalam ilāni rabûti bēlīya abtani qerebšun u ṣalam šarrūtiya lābin appi maharšun ulziz mimma liptāt qātīya ša qereb Ninua īteppušu ṣēruššun ušašṭirma ana šarrāni mārīya ēzib ṣâtiš matīma rubû arkû ina šarrāni mārīya ša epišti ēpušu usahhû riksāte arkusa ipaṭṭaru mê pattāti šâtina ultu tamirti Ninua iparrasu mālakšin ilāni rabûti mala ina libbi narê annê šumu nabû ina ṣīt pîšunu elli ša lā nakāri arrat marušti līrurūšuma liskipū palâšu šâšu u mālikīšu šumšunu zēršunu pereʾišunu u nannābšunu x lihalliqū ša ina muhhi x +Q003959,x x x x x ša pān x x x x tâmāti x x ša ina x mātāti māhira lā īšû x x x rāʾim mīšari ālik tappût akî x x-dun-ni zaq-ru u₂-x x rappu lāʾiṭ lā māgiri mušabriqu zāmânī x x nuʾʾudat bēlūtsu ēpiš māt Aššur x muʾabbit dadmēšu mušahrû nārātu pētû miṭrāti x šākin nuhšu u ṭuhdu x x x x x x māt Aššur x x x x x x x x x x ina šipir qātī amīlūti bābšu lā ippete kīma bibil libbi ilāni ušahbab māmē ištu nāru appalsuma ušteššera šipirša ana ilāni rabûti ālik idiya mukinnū palêya alpī marûti immerī duššûti nīqī ebbēti lū aqqi ṣābū šunūti ša nāru šuātu ihrû kitû ṣubātī birmē uhallipšunūti šemerī hurāṣi irāt hurāṣi aškunšunūti ina x x x x x +Q003960,x x x x x x lā? īdû hirīṣu x mušaršid šipir Kulla ultu šipir balṭūti adi kimahhi simat mītūtu ina pīli? x Aššur pāqid Igigi u Anunnaki ab kal ilāni x eli gimri āšib parakkī ušarbâ kakkīya x ultu tâmtim elīti ša erēb šamši adi tâmtim šaplīti ša ṣīt šamši gimir malkī ša kibrāti šēpūʾa ušaknišma išuṭṭū abšānī ina ūmešuma Ninua māhāzu ṣīru šu-x x šubatsu? ṣuhhurat ālu šūpû x x x x tīli u ša ūmē pāni šubatsu mamman? x x x x x x Egalzagdinutukua x x x-de-e-ma? x u? nišīšu? mê šīqi? lā? īdâma? ana? zunni? tīk? šamê? turruṣā? īnāšun? x x x x x ana mēreš ê u šamaššammī ušamkara šattišam rubû arkû ina šarrāni mārīya ša itti libbi uštammûma ana qâpi lā turru ītamma? akī ina libbi ṣābī annûti ēṣūti nāru šuātu ušahri nīš Aššur iliya rabî attamâ šumma ina libbi ṣābī annûti nāru šuātu lā ahrû u ina šatti 3 arhi lā uqattû šipirša x lā iggamrū uqattû hirûssa ana patê nāri šuātu āšipu kalû umaʾʾerma u₂-šat-x sāmtu uqnû muššāru pappardilê abnī nisiqti raqqu šeleppû tamšīl pitiq kaspi hurāṣi riqqī šamnu ṭābu ana Ea bēl nagbi kuppi u ta-x Enbilulu gugal nārāti Enʾeʾimdu bēl īki u palgi uqayyiš qīšāti ana ilāni rabûti utnīnma suppîya išmûma ušēširū lipit qātīya bāb nāri šuātu balu? marri u narpasi ana ramānišu ippetema ušardâ mê nuhši x x x x x +Q003962,ina muhhi kunukki qāl abni GIŠGAL ša x kī annî tašaṭṭar? ēkal Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur abnu ša ultu libbi {URU}ga-la-x-x aššânni ina mahriya ušapṭar mannu ša šumī šaṭru ipaššiṭu ana dulli ša ili u amīlūti ippušu Aššur Sin Šamaš šumšu zēršu luhalliqū ēkal Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur abnu ša ultu libbi {URU}ga-la-x-x x aššânni ina mahriya ušapṭar mannu ša šumī šaṭru ipaššiṭu ana dulli ša ili u amīlūti ippušu Aššur Sin Šamaš Adad Ištar {d}x x šumšu zēršu luhalliqū +Q003963,ana têrēti? x Igigi AB x x ana niklātiya ša qereb x x Anunnaki palhiš liqūlū? ṭuppi šīmāti rikis Ellilūti bēlūt ilāni ša šamê u erṣeti šarrūt Igigi u Anunnaki pirišti šamāmū u ešmāhhi markas ermi Anu u ganzer ṣerret tenēšeti? ša Aššur šar ilāni qātuššu iṣbatuma itmuhu irtuššu ṣalam binâtišu tamšīl simātišu ṣēruššu x x ṣerrēti šamê rabûti markas Igigi u Anunnaki ukâl rittuššu ṣalam Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur ēpiš ṣalam Aššur Anim Sin Šamaš Adad Belet-ili Ištar ša Bit-Kidmuri rēʾî lābin appi mutēr ṭēm Aššur bēlišu ina mahar ṣalam Aššur bēlišu ušziz Aššur ab šamê šar ilāni mušīm šīmāti ēdiš ṭuppi šīmāti ša ilāni ina qātīka tamhāta palê Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur ina qātīka ṣabatma šīmāti damqāti šīmāti balāṭu? šarrūti šīma? šīmtī ina naphar āšib parakkī rēšiya ullima išid kussîya kīma šadî likūn ana ūmē rēqūti ana yâši zāninika ultu ṣīt šamši adi erēb šamši ana nīriya šukniš kullat? mātāti nišī ṣalmāt qaqqadi lištēmeqakka mārēya mār mārēya palêya perʾēya? itti ṣalmāt qaqqadi likunnū ana ūmē? ṣâti +Q003964,ana Aššur šar kiššat ilāni bānû ramnišu ab ilāni rabûti ša ina apsî išmuhū gattuš šar šamê u erṣetim bēl ilāni kalāma šāpik Igigi u Anunnaki pātiq ermi Anim u kigalli ēpiš kullat dadmē āšib burūmû ellûti Enlil ilāni mušīm šīmāti āšib Ešarra ša qereb Baltil bēli rabî bēlišu Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur ēpiš ṣalam Aššur u ilāni rabûti ana balāṭšu? arāk ūmēšu ṭūb libbišu kūn palêšu x lilis siparri ruššî pitiq x ša ina šipir Šikaggu erim maški x nakliš ušēpišma ana salāmišu x u nūh libbišu x x x UD.5.KAM₂ UD.7.KAM₂ x x u isinni x +Q003965,Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur ēpiš ṣalam Aššur u ilāni rabûti bīt akīt ṣēri ša isinni qerēti ša ultu ūmē rūqūti immašû ina bīri qibīt Šamaš u Adad ēpuš? Eabbaugga? bīt kāmû tâmtim? šumšu ambi šum bīt papāhišu Edubdubabba bīt murīb? kiṣir tâmtim nibītsu azkur abul siparri ruššî ša mala agasalakki ina šipir Ninagal u niklāt ramāniya ušēpišma ṣalam Aššur ša ana libbi Tiamat ṣālti illaku qašti kī ša našû ina narkabat ša rakbu abūbu ša ṣandu Amurru ša ana mukīl appāti ittišu rakbu ana muhhi pî ša Šamaš u Adad ina bīri iqbûnimma ṣēr abulli šâšu ēṣir ilāni mala ina mahrišu illaku u arkišu illaku ša rukūbu rakbu ša ina šēpīšunu illaku manzaltašunu kī ša ina mahar Aššur sidru u arki Aššur sidru Tiamat bēl nabnīt qerbišu ša Aššur šar ilāni ana libbišu ṣālti illaku ana muhhi pî ša Šamaš u Adad ṣēr abulli šâšu ēṣir sitti ilāni ša ina šēpīšunu illaku ina muhhi pî ša Šamaš u Adad KIMIN adi lā Aššur Tiamat ikammû ummāmānu ša Tiamat inaššâ x x x.MEŠ-šu₂ inamdinu kī annî ina šēpīšunu idullū x x x x x ša ittešunu lā eṣrū ana muhhi pî ša Šamaš u Adad lā ēṣir ana abulli šuāti ašṭuruma x kaspu hurāṣu siparri šerhiš ulziz unūt kaspi hurāṣi siparri ruššî hepû ultu muhhi 1 līm bilat adi 1 šiqil šubšulimma ahāmeš ṣabātu munakkil niklātešunu ṣābit pitqišunu aleʾʾe anāku šumma ša bušul ša siparri šâšu ana qīpti lā tašakkan atmi šar ilāni Aššur ili bānîya šumma ašar malṭaru annû šaṭru u maškan ṣalam Aššur u ṣalam ilāni mala ittišu ana libbi Tiamat ṣālti illaku eṣrū lā pitqa šū lā anāku ušabšilu ana ithurānūti aššu lihhakim annaku ina libbi uššamʾid ina libbi annîmma hikim kī pitqa šū anāku ušabšilu ṣalam Aššur ša ana libbi Tiamat ṣālti illaku ṣalam Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur Šarur Šargaz Kaka Nusku Mandanu Tišpak Ninurta ša dūri Kusu Haya Sebetti annûti ilāni ša ina mahar Aššur illaku Mullissu Šeruʾa Sin Ningal Šamaš Aya Kippat-mati Anum Antum Adad Šala Ea Damqina x Belet-ili Ninurta annûti ilāni ša arki Aššur illaku kakki kāšidu ina narkabat Aššur šaknu Tiamat adi nabnīt qerbišu +Q003966,ana Aššur šar ilāni ab ilāni šaqû bānû ili rabû šāpik? Igigi u Anunnaki tāmeh ṣerrat šamê rabûti libbi rūqu mālik ramānišu mušteʾʾû pāqidu mušīm šīmāti šarhu gitmalu mumaʾʾer kullat gimri sāniq ilāni šūt šamê erṣetim emūqī ṣīrāti ša ana māti ašar ētagû maruštu šaknat šuspunu abūbiš ša kullat kibrāt erbettim lā māgir šakkanakkišu abūbu naspanti elišunu ušašbaʾûma biltu u mandattu immidu ṣēruššun ūmešam lā naparkâ ezabbilū tupšikšun bēl gimri mukīl ṣerret šamê u erṣetim āšib Ehursagkurkurra kiṣṣu rašbu atmanu ṣīru šubtu elletu šalummata? namrirri ša ana šakkanakkišun x x x-ti-šu₂ rabīte rēmu iraššû ša suppī u tēmēqī urruhiš ilaqqû unnīnuš ša ina muhhi aštûte ušamrarū kakkīšu ezzūte x uruh rīšāti x x x UZ kakkī x x il la x x 1 ammati 2/3 ammati ina ammat šarri kablu ša erši 3 ammāti 3-su ammati ina ammat šarri mūraku ša kussî 1 ammati 2/3 ammati rupšu lamassāti mê ilabbûni 4 lamassāti ina muhhi 2 gissê ša šiddi 2 ina pūte naphar kussî 1 ammati 2/3 ammati mūrak kitturri 2/3 ammati mūlû 2/3 ammati rupšu kupte adi mušhušši dabābu ša ina muhhi erši ša ina muhhi kussî ša šēpāte 1-ma šū ša pitni lā šaṭir +Q003967,x ana mātiya x-ša₂-a-ni x-x-šu₂ x x x x x x ana Aššur šar ilāni x ana x kūn palêya šumdul x x išid kussîya ana ūmē x Aššur šar ilāni bēlu rabû x x epšētiya lippalis damqiš ina naplusišu epšēte* bibil x x mala īteppušu elišu liṭībma limmahir pānuššu nišī kibrāt erbaʾi lišaknišašuma lišūṭa abšānšu bilat dadmē kabittu nuhuš šamê erṣetim ina Ešarra šubat ilūtišu rabīti lišaznin šattišam Mullissu šarrat Ešarra hīrat Aššur bānīt ilāni rabûti ša Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur ūmešam amāt dameqtašu ina mahar Aššur liššakin šaptuššu x x kiššūti šebê littūti arāk ūmēšu kūn palêšu x x kussî šarrūtišu Aššur Mullissu littasqarū ana dūri ana dāri 6 ammāti 2/3 ammati ina ammati mūrak amaru 3 ammati 3-su ammati ina ammat šarri pūtu 12 nalbāte hurāṣi šiddu ša erši 6 rupšu qaqqadi amarāte mušhušši dir? te sa x šeʾītu nalbanāte x x x x.MEŠ pappardilû hašūr abī ṣurri sāmti uqnî ilabbûni šeʾītu šaplītu hurāṣu mê ina muhhi kabbû kablāte lamassāti šapal lamassāti ṣupur x x 8 lamassāti ina muhhi 2 gissê ša šiddi 1-a-a lamassāti ina muhhi x x.TA.AM₃ lamassāti mê ilabbûni? x x gissāni mê kabbû 1 ammati 2/3 ina ammati šarri kablu ša erši 3 ammāti 3-su ammati ina ammat šarri mūrak kussî 1 ammati 2/3 ammati rupšu lamassāti mê ilabbûni 4 lamassāti ina muhhi 2 gissê ša šiddi 2 ina pūte naphar kussî 1 ammati 2/3 ammati mūrak kitturri 2/3 ammati mūlû 2/3 ammati rupšu kupte adi mušhušši dabābu ša ina muhhi erši ša ina muhhi kussî ša Bel ša ina bīt Aššur karratuni paššuṭuni šumu ša Aššur-bani-apli ina muhhi šaṭiruni Samanu UD.27.KAM₂ limmu Awianu ana Babili x uterru +Q003968,mušaklil māhāzīšu mumaaggir māt nakiri muʾabbit dadmēšun x enūma ṣalam Aššur bēliya x uddišu? paraṣ Ešarra ušaklilu kī Šarru-ukin šar māt Aššur abiya abī lū x ašaršu? x x-pi-ia maš? x Aššur x u x x-a šiknu ša muhhi askuppāt ša alallum ša bīt Aššur ša šarri ina muhhi izzazzuni qaqquru inaššiquni +Q003996,ana Aššur šar ilāni bēli rabî bēlišu Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur ēpiš ṣalam Aššur u ilāni rabûti ana balāṭišu arāk ūmēšu kūn palêšu šalām zērišu dalātu māšātu erēni iṣi elli ušēpišma? ina bāb ereqqi eli kašurrê aban šadî ušaršid manzāssin +Q003355,{d}asar-ri lugal-a-ni-ir Aššur-ahu-iddina lugal ma-da aš-šur{ki}-ke₄ lugal ki-šar₂-ra lugal ub-da limmu₂-ba šagina Babili lugal ki-in-gi uri{ki} nam-til₃-bi-še₃ e₂-te-me-en-an-ki mu-na-dim₂ gabarû Babili šaṭirma bari liginni Šamaš-naṣir mār Ariri +Q003969,ina ūmešuma kummu x x ēkal Baltil šubat šarrāni abbīya ša? ultu? ūmē? ṣâte? ša? Tukulti-apil-Ešarra mār Aššur-reša-iši šar māt Aššur ēnahma Aššur-naṣir-apli šar māt Aššur mār Tukulti-Ninurta šar māt Aššur anhūssa uddiš kummu šâtu ana x x x x x x ul nukkulat epištuš kiṣṣu šâtu? aqqurma kummu rabâ ana šubat bēlūtiya eššiš ušēpišma ina šipir šitimgallē enqūti ultu uššīšu adi naburrīšu arṣip ušaklil gušūrī erēni ṣīrūti tarbīt Hamanim ušatriṣa tarānšu dalāt liāri šutāhāte urakkisma urattâ bābšu Aššur bēlu rabû ilāni u? ištarāti āšibūt Baltil ina qerbišu aqre rīmē? bitrûte šuʾē marûti nīqī tašrihte maharšunu aqqi ina qibīti ṣīrte ša? Aššur? bēlu rabê abu ilāni mušīm šīmāte qereb ēkalli x x x littūtu? lullik? ša lā x x x lušbâ buʾārī? +Q003970,narkabāti sisê ṣumbī parê ša ina qitrub tāhāzi umašširu ikšudā qātāya ana ēkallišu ša qereb Babili hadîš ērumma aptema bīt niṣirtišu hurāṣu kaspu unūt hurāṣi kaspi abnu aqartu mimma šumšu būšu makkūru lā nībi kabittu biltu sekrēt ēkallišu tīrī manzāz pāni nārī nārāti sihirti ummânī mala bāšû muttabbilūtu ēkalluš ušēṣâmma šallatiš amnu ina emūq Aššur bēliya 75 ālānišu dannūti bīt dūrāni ša Kaldi u 4 mē 20 ālāni ṣehrūti ša limētišunu alme akšud ašlula šallassun urbī Aramu Kaldu ša qereb Uruk Nippur Kiš Hursagkalama Kutu Sippar adi mārī āli bēl hiṭṭi ušēṣâmma šallatiš amnu ina tayyartiya Tuʾumuna Rihihu Yadaqqu Ubudu Gibre Malahu Gurumu Ubulu Damunu Gambulu Hindaru Ruʾuʾa Puqudu Hamranu Hagaranu Nabatu Liʾtaʾu Aramu lā kanšūti mithāriš akšud x x x x abbīya lā kitnušū lū allik qereb huršānī zaqrūte eqel namrāṣi ina sisî arkabma narkabat šēpīya ina tikkāte ušašši ašru šupšuqu ina šēpīya rīmāniš attaggiš Bit-Kilamzah Hardišpi Bit-Kubatti ālānišunu bīt dūrāni dannūti alme akšud nišī sisê parê imērī alpī u ṣēnī ultu qerbišun ušēṣâmma šallatiš amnu u ālānišunu ṣehrūti ša nība lā īšû appul aqqur ušēme karmeš bīt ṣēri kultārī mūšabīšunu ina gīri aqmuma ditalliš ušēme utērma Bit-Kilamzah šuātu ana birtūti aṣbat eli ša ūmē pāni dūrānišu udanninma nišī mātāti kišitti qātīya ina libbi ušēšib nišī māt Kašši u māt Yasubigallaya ša lapān kakkīya ipparšiddū ultu qereb šadî ušēridamma ina Hardišpi Bit-Kubatti ušarme ina qātī šūt rēšiya bēl Arrapha amnušunūnti narâ ušēpišma lītum kišitti qātī ša elišun aštakkanu ṣēruššu ušašṭirma ina qerbi āli ulziz pān nīriya utērma ana Ellipi aṣṣabat harrānu ellāmūʾa Ispabara šarrašun ālānišu dannūti bīt niṣirtišu umašširma ana rūqēti innabit gimri mātišu rapaštim kīma imbari ashup Marʾubišti Akkuddu ālāni bīt šarrūtišu adi 34 ālāni ṣehrūti ša limētišunu alme akšud appul aqqur ina gīri aqmu nišī ṣeher rabi zikar u sinniš sisê parê imērī gammalī alpī u ṣēnī ana lā mīnam ašlulamma adi lā bašî ušālikšuma uṣahhir māssu Ṣiṣṣirtu Kummahlum ālāni dannūti adi ālāni ṣehrūti ša limētišunu Bit-Barru nagû ana gimirtišu ultu qereb mātišu abtuqma eli miṣir māt Aššur uraddi Elenzaš ana āl šarrūti u dannat nagê šuātu aṣbatma šumšu mahrâ unakkirma x Kammusu-nadbi Maʾabaya Aya-rammu Udummaya šarrāni māt Amurri kalîšun igisê šadlūti tāmartašunu kabittu adi erbêšu ana mahriya iššûnimma iššiqū šēpīya u Ṣidqa šar Isqalluna ša lā iknušu ana nīriya ilāni bīt abišu šâšu aššassu mārīšu mārātišu ahhīšu zēr bīt abišu assuhamma ana māt Aššur ūrâššu Šarru-lu-dari mār Rukibti šarrašunu mahrû eli nišī Isqalluna aškunma nadān bilti kadrê bēlūtiya ēmidsuma išâṭa abšānī ina mētiq gerriya Bit-Daganna Iappu Banayabarqa Azuru ālāni ša Ṣidqa ša ana šēpīya arhiš lā iknušū alme akšud ašlula šallassun šakkanakkī rubê u nišī Amqarruna ša Pade šarrašunu bēl adê u māmīt ša māt Aššur birētu parzilli iddûma ana Hazaqiyu Iaudaya iddinūšu nakriš ana anzilli īpušū iplah libbašun šarrāni Muṣuri ṣābī qašti narkabāti sisê ša šar Meluhha emūqī lā nībi ikterūnimma illikū rēṣūssun ina tamirti Altaqu ellāmūʾa sidru šitkunū ušaʾʾalū kakkīšun ina tukulti Aššur bēliya ittišun amdahiṣma x x x x ikšudā qātāya Altaqu Tamna alme akšud ašlula šallassun ana Amqarruna aqribma šakkanakkī rubê ša hiṭṭu ušabšû adūkma ina dimāte x x x x x x +Q003971,Sin-ahhe-eriba šar rabû šar dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbettim muttarrû nišī rapšāte ēpiš ṣalam Aššur Anim Sin Šamaš Adad Nergal Ištar ša Bit-Kidmuri Belet-ili u ilāni rabûti mušaklil paraṣ Ešarra u Emesmes ša palāh ilāni ša šamê u ilāni māt Aššur rabîš mūdû ēpiš māt Aššur mušaklil māhāzīšu nāsih nakiri muʾabbit dadmēšun malku pitqudu ša eli šarrāni āšib parakkī nuʾʾudat bēlūtsu tukulti mātišu nāʾid qabli u tāhāzi ṣulūlu ummānātišu anāku inūšu Ehursaggalkurkurra ša qereb Ešarra parak Aššur bēlu rabî bēliya ša ultu ūmē rūqūti simātušu imqutāma bābšu petû ana šūti ina īnī rapašti ša Ea išruka ina igigallūti ša Aššur ušatlimannima yâši ina ṭēm ramniya amtallikma bāb Ehursaggalkurkurra ana napāh šamši mehret šadî petâšu libbi ublanni ṭēm Šamaš Adad almadma anna kīnu īpulūinnimma ša bābu šuāti ana napāh šamši mehret šadî Šamaš u Adad iqbû petâšu ina ūmešuma igāru andakkisma ana irat Aššur bēliya mehret šadî bābu eššiš aptema bāb šarrūti šumšu ambi bīt šahūru eššiš ēpušma bābšu urappiš ina bāb bīt šahūru šuātu 4 alpu mār Šamaš siparri ruššî eliš qātāšunu šamši našû ukallū ṣulūlu šapliš šēpāšunu ina muhhi 2 parak siparri ša kulīlu siparri ša suhurmāšu siparri šuršudu gisgalla imna u šumēla ša bābi uridimmu u girtablilu kullū šigarī bābu šunūtu bāb harrān šūt Enlil azzakar šumšu kisallašu eššiš abnima kisal sidir manzāz Igigi šumšu ambi bābšu ša ana ṣīt šamši ana muhhi nāri bāb burūmû azzakar nibītsu bāb nērebīšu ana kisalli nēreb Igigi šumšu azkur bābu ša ana šūti bāb kansu Igigi šumšu ambi bāb nērebīšu ana kisalli bāb hiṣib māti šumšu azkur bābšu ša ana iltāni bāb ereqqi šumšu ambi bāb nērebīšu ana kisalli bāb parak šīmāti šumšu azkur bāb papāhi bīt šahūru igārātišu adi kisallišu bītāti bābāni ultu uššīšu adi gabadibbīšu ina šipir Kulla ušaklilšuma kīma šadî rēšīšu ulli ina niklāt libbiya ša bābāni u kisallišina šumšunu ambima nibītsina azkur temmenna attā ša Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur rāʾim kināti ēpiš ṣalam ilišu bān bīti dameqtašu ana Aššur qibi itti Baltil u Ešarra lištēlipū perʾūšu mārūšu mārū mārīšu itti ṣalmāt qaqqadi likunnū ana dūr dāri ayyumma rubû arkû ša Aššur ana rēʾût māti u nišī inambû šumšu ša ina palâšu bītu šuātu innahu anhūssu liddiš mušarâya līmurma šamna lipšuš nīqa liqqi ina ašrišu liškun Aššur ikribīšu išemme munakkir mušarâya dayyiṣi amātiya Aššur šar ilāni u ilāni rabûti ša šamê u erṣetim arrat maruštu līrurūšuma šarrūssu liskipū balāṭšu līkimūšu šumšu zēršu perʾašu u nannābšu ina pî nišī lihalliqū +Q003972,Sin-ahhe-eriba šar rabû šar dannu šar kiššati šar māt Aššur ēpiš ṣalam Aššur Mullissu x u ilāni rabûti mušarbû šuluhhišun? mušaklil paraṣ Ešarra mašûti ina bīri ina qibīt Šamaš Adad muddiš Baltil mu-x x šuluhhišu mutēr lamassi Ešarra lā epišti ana ašrišu anāku enūšu ištu ṣalam Aššur bēli rabî bēliya u ṣalam ilāni rabûti ēpušuma ušarmešunūti šubatsunu nēhti Nisannu arhu rēštû ša abi Enlil arah nanmurti epinni isinni qerēti ša šar ilāni Aššur ša ultu ūmē rūqūti ina ešâti u sahmašāti bīt akīt ṣēri immašû ina qereb āli inneppušu paraṣ šar ilāni Aššur itti šiprimma šuāti ana epēš bīt akīt libbi ublannimma ṭēm Šamaš Adad almadma anna kīnu īpulūinnimma iqbûni epēšu ina arhi ṭābu ūme šalmu ina šipir išippūti +Q003973,Sin-ahhe-eriba šar rabû šar dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbetti muttarrû nišī rapšāte ēpiš ṣalam Aššur u ilāni rabûti mušaklil paraṣ Ešarra mašûti ina bīri ina qibīt Šamaš u Adad mušarbû šuluhhišun mutēr lamassi Ešarra baṭilti ana ašrišu ša palāh ilāni ša šamê u ilāni māt Aššur rabîš mūdû mullî ilāni rabûti ina šubtišunu mušarbû simātišunu ēpiš māt Aššur mušaklil māhāzīšu mumaggir māt nakiri muʾabbit dadmēšun mušahrû nārātu pētû miṭrāti mušahbib pattāti šākin nuhšu u ṭuhdu ina ugārī māt Aššur rapšūti mukīn mê šīqāti ina qarbāti māt Aššur ša ultu ūmē pāni hirīti u šīqi ina māt Aššur mamman lā īmuru ayyumma lā īdû šūt mahri lā īpušu mušaršid šipir Kulla ultu šipir balṭūti adi kimahhi simat mītūtu ina pīli aban šadî ša manāma ina māt Aššur lā īpušu šar pāni mahriya malku pitqudu ša eli šarrāni āšib parakkī nuʾʾudat bēlūtsu tukulti mātišu nāʾid qabli u tāhāzi ṣulūl ummānātišu anāku enūšu ištu ṣalam Aššur bēli rabî bēliya u ṣalam ilāni rabûti īpušma ušarmešunūti šubatsunu nēhti Nisannu arhu rēštû ša abi Enlil arah nanmurti epinni isinni qerēti ša šar ilāni Aššur ša ultu ūmē rūqūti ina ešâti u sahmašāti bīt akīt ṣēri immašû ina qereb āli inneppušu paraṣ šar ilāni Aššur itti šiprimma šuāti ana epēš bīt akīt libbi ublannimma ṭēm Šamaš Adad almadma anna kēnu īpulūinnimma iqbûni epēšu ina arhi ṭābu ūme šalmu ina šipir išippūti nēmeq kakugallūti ina pīli aban šadî uššīšu addima ullâ rēšīšu ultu uššīšu adi gabadibbīšu ina aban šadî ušaklilšuma usaqqiršu huršāniš 2.TA pattāti ana itâtišu ušahrima kirî nuhši ṣippat muthummē ušashiršuma musarê kuzbi itâtišu ušalme ištu Babili ahpû ilāniša ušabbiru nišīšu ina kakki aspunu aššu qaqqar āli šuāti lā mussî qaqqaršu assuhma ana Puratti ana tâmtim ušābil eperīšu ana Dilmun ikšudūma Dilmunaya īmurūma hatti puluhti ša Aššur imqutsunūtima nāmurtašunu ublūni itti nāmurtišunu ummānāt dikût mātišunu zabbil tupšikki marri siparri sikkāti siparri unūt šipir mātišunu ana naqār Babili išpurūni ana nuhhi libbi Aššur bēliya tanitti dannūtišu nišī ana dalāli ana tāmarti nišī ahrâti eprī Babili assuhamma ina bīt akīti šuāti karê tīli ugarrin ina nadê ušši ša bīt akīti nāmurtu ša Karibi-il šar Sabaʾ pappardilû nisiqti abnī riqqī ṭābūti iqarribamma ištu libbi nāmurti šuātu abnī riqqī ana libbi uššīšu addi ana libbi ušši bīt akīti šâtu kaspu hurāṣu sāmtu uqnû hulālu muššāru pappardilû papparmīnu dāmātu naphar riqqī ṭābūtu kīma? x x hi ušši šuāti igulâ šaman rūšti kīma mê nāri lū asluh temmenna attā ša Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur rāʾim kināti ēpiš ṣalam Aššur bān bīti dameqtašu ana Aššur qibi itti Baltil u Ešarra lištēlipū perʾūšu mārīšu mār mārīšu itti ṣalmāt qaqqadi likunnū ana dūr dāri ayyumma rubû arkû ša Aššur ana rēʾût māti u nišī inambû šumšu ša ina palêšu bītu šuāti innahu anhūssu liddiš mušarâya līmurma šamna lipšuš nīqa liqqi ina ašrišu liškun Aššur ikribīšu išemme munekkir mušarâya dayyiṣi amātiya ēpiš lā ṭābti ana x.MEŠ x u perʾēšunu Aššur šar ilāni u ilāni rabûti ša šamê u erṣetim arrat lā napšuri marušti līrurūšuma šarrūssu liskipū balāṭsu līkimūšu šumšu zēršu perʾašu u nannābšu ina naphar mātāti lihalliqū +Q003974,Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur ēpiš ṣalam Aššur u ilāni rabûti anāku ša kisal Ešarra ēkal ilāni ina pīli peṣê temmēnšu addi +Q003975,Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur ēpiš ṣalam Aššur u ilāni rabûti +Q003976,Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur ēpiš ṣalam Aššur u ilāni rabûti bīt akīti šuāti ultu uššīša adi gabadibbīša ina pīli aban šadî uzaqqir huršāniš +Q003977,Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur ēpiš ṣalam Aššur Anim Sin Šamaš Adad Nergal Ištar ša Bit-Kidmuri Belet-ili u ilāni rabûti anāku ša bīt akīt mūšab Aššur bēliya ina pīli peṣê temmēnšu addi +Q003978,Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur ēpiš ṣalam Aššur Šeruʾa Anim Sin Šamaš Adad Ištar ša Bit-Kidmuri Belet-ili Kaka Haya Kusu Lumha Dunga Egalkiba u ilāni rabûti anāku temmēn bīt akīti ša isinnu qerēti Aššur ina pīlu aban šadî uššīšu addi +Q003979,Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur ēpiš ṣalam Aššur x x x x u ilāni rabûti anāku? bīt akīte? ṣēri ša isinni qerēti Aššur ultu uššīša adi gabadibbīša ina pīli aban šadî eššiš ušēpišma uzaqqir huršāniš +Q003980,Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur ēpiš ṣalam Aššur Mullissu Šeruʾa Sin Ningal Šamaš Aya Anum Antum? Adad Šala Ištar ša Bit-Kidmuri Belet-ili Haya Kusu Lumha Dunga Egalkiba? u ilāni rabûti anāku bīt akīte ṣēri ina pīli aban šadî eššiš ušēpišma uzaqqir huršāniš +Q003981,x x x x x Belet-ili {d}x x Haya x +Q003982,anāku Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur bītu ana Zababa ēpuš +Q003983,Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur ēpiš ṣalam Aššur u ilāni rabûti anāku mušlālum ēkalli ša qereb Baltil ina pīlu aban šadî uššīšu addi +Q003984,Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur bītu ana Aššur-ili-muballissu ēpuš +Q003985,anāku Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur ēpiš? ṣalam Aššur u ilāni rabûti bītu annû ana Aššur-ili-muballissu māriya tardennu ēpušma uššīšu addi +Q003986,anāku Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur ēpiš ṣalam Aššur u ilāni rabûti bītu annû ana Aššur-ili-muballissu māriya tardennu ša ina šēpī Aššur ēpušma ina pīli aban šadî uššīšu addi +Q003987,anāku Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur ēpiš ṣalam Aššur u ilāni rabûti bītu annû ana Aššur-ili-muballissu māriya tardennu ša ina šēpī Aššur ibbanû īpušma ina pīli aban šadî uššīšu addi +Q003989,anāku Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur ēpiš ṣalam Aššur u ilāni rabûti bītu īpušma ana Aššur-ili-muballissu māriya tardenni addin uššīšu ina pīli aban šadî udanninma addi +Q003990,anāku Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur bītu ēpušma ana Aššur-ili-muballissu māriya tardenni addin x x +Q003991,Sin-ahhe-eriba x ēpiš ṣalam x itti kal x bēliya x x x SAG x +Q003992,Sin-ahhe-eriba x x x AN x x x x NA x x x x x x +Q003993,Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur +Q003995,ana Aššur x x āšib Ešarra bēli rabî bēlišu? Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur ēpiš ṣalam Aššur Anim Sin x u ilāni rabûti rubû mundalku mušaklil paraṣ x i man da x u₂ x um-mu-lu 1-et GIŠ.x ušarbû ušarrihu simakku? bābu šuātu x x x x ilāni nērebšu urappišma dalātu māšātu erēni iṣi elli ušēpišma ina bāb x eli kašurrê aban šadî ušaršid manzāssin ina bāb bītānû ša ina x ana aṣê u erēbi ša Aššur šar ilāni x x x x x x x x x x x x bu x x ʾu u x x x x x x x x ana ṣâti +Q004082,x-nu-ma i-x x x kalîšunu? x x qê ettūti x x x IG KU ša x x x TI x x x x x x x +Q003998,ana Aššur šar ilāni ab bānû Igigi u Anunnaki x mušīm šīmāti bēl mātāti x x x āšib Ehursaggalkurkurra ša qereb Ešarra bēli rabî bēlišu Sin-ahhe-eriba šar rabû šar dannu šar kiššati šar māt Aššur x x x x x x x ēpiš ṣalam Aššur Šeruʾa x x x x Ištar ša Bit-Kidmuri Belet-ili Kaka Haya Kusu Lumha Dunga Egalkiba u ilāni rabûti ana balāṭišu arāk ūmēšu kūn palêšu šalām zērišu x x x te-ret-ti ana ūmē ṣâti x x x x x x siparri x x x x x x x x-ti x parakku ina šipir Ninagal iptiqma x x x x x x x x bīt Daganni x x x x x x parak šīmāti mālak Aššur bēli x x x x x rit-ti x x x +Q003999,x ša x x x mātišu x x bēlu rabû x x Ehursaggalkurkurra ša x x bābšu petû ana šūti x x ša Ehursaggalkurkurra x x bābu šuāti x x ṣi? x x x x x x +Q004000,ana Aššur ab ilāni bēlišu Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur ēpiš ṣalam Aššur u ilāni rabûti nēbehī samīt Ešarra ina agurrī abnī maʾdiš ussim +Q004001,Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur ēpiš ṣalam Aššur u ilāni rabûti anāku bīt tikāti ša kisallu sadrum manzāz Igigi ina agurrī utūni elleti eššiš ušēpišma uzaqqir huršāniš +Q004002,Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur ēpiš ṣalam Aššur u ilāni rabûti anāku bīt tikāti? ša kisallu sadru manzāz Igigi ina agurrī utūni elleti eššiš ušēpišma uzaqqir huršāniš +Q004003,Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur ēpiš ṣalam Aššur u ilāni rabûti anāku x x Ešarra? x x x x x x x x x +Q004004,Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur ēpiš ṣalam Aššur u ilāni rabûti anāku mušlālu ša ēkal Baltil ina agurrī utūni elleti eššiš ušēpiš +Q004005,Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur ēpiš ṣalam Aššur u ilāni rabûti mušlālu ša ēkal Baltil ina agurrī utūni elleti eššiš abnima? uzaqqir huršāniš +Q004006,Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur ēpiš ṣalam Aššur u ilāni rabûti mušlālu? ša ēkal Baltil ina agurrī utūni elleti eššiš ušēpišma uzaqqir huršāniš +Q004007,Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur ēpiš ṣalam Aššur u ilāni rabûti anāku mušlālu ša ēkal Baltil ina agurrī utūni elletim uzaqqir huršāniš +Q004008,ēkal tapšuhti šubat dārât bīt kimti šuršudu ša Sin-ahhe-eriba šar rabû šar dannu šar kiššati šar māt Aššur +Q004009,ēkal ṣalāli kimah tapšuhti šubat dārâti ša Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur +Q004010,Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur ēpiš ṣalam Aššur u ilāni rabûti anāku bītu ana Aššur-nadin-šumi rabî māriya ēpušma ina pīli aban šadî uššīšu addi ina šipir Kulla ušēpišma uzaqqir huršāniš +Q004014,x hurāṣi 2 alpu mār Šamaš x mehret šadî bābu eššiš aptema bāb šarrūti šumšu ambi x bāb x x ēpušma urappiš? x bāb papāhu? šuātu ēnahma? x x hurāṣi alpu mār Šamaš hurāṣi girtablilu x bāb papāhu urappišma bāb harrān šūt Enlil azzakar šumšu 4 alpu mār Šamaš siparri ruššî eliš qātāšunu šamši našû ukallū ṣulūlu šapliš šēpāšunu ina muhhi 2 parakkī siparri ša kulīlu siparri ša suhurmāšu siparri šuršudu gisgalla imna u šumēla ša bāb x 2 nāʾiri kaspi 2 ugalli kaspi x kisallašu eššiš abnima askuppāt kaspi x x ana tallakti Aššur bēliya aksir kisal sidir manzāz Igigi šumšu ambi ina qabal kisal šâšu kinūnu siparri muttallika x ana napāh gīri mahar Aššur bēliya u₂-x ša rimki Aššur at-ta-x bābu ša ana ṣīt šamši ana muhhi nāri bāb burūmû azzakar nibītsu bāb nērebīšu ana kisalli nēreb Igigi šumšu azkur bābu ša ana šūti bāb kansu Igigi šumšu ambi bāb nērebīšu ana kisalli bāb hiṣib māti šumšu azkur bābu ša ana iltāni bāb ereqqi šumšu ambi bāb nērebīšu ana kisalli bāb parak šīmāti šumšu azkur šalmēšu x ina bābāni x x bābu x +Q004015,ēkal Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur papparmīnu {KUR}x x mannu ša ana dullu ša ili amīlūti ippušu šumī šaṭru ipaššiṭu Aššur Mullissu x šumšu zēršu luhalliqū +Q004016,ēkal Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur 1/2 manê prš +Q004017,kunuk šīmāti ša Aššur šar ilāni Igigi Anunnaki šamê erṣetim u amīlūti ina libbi ikannaku mimmû ikannaku lā inni ša innû Aššur šar ilāni Mullissu adi mārīšunu ina kakkīšunu dannūtu? linērūšu anāku Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur rubû palihka ša šumī šaṭru ipaššiṭu kunuk šīmātika annû unakkaru šumšu zēršu ina māti pišiṭ +Q004018,Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar māt Aššur šar lā šanān rēʾûm kēnu migir ilāni rabûti nāṣir kitti rāʾim mīšari ēpiš ūsāti ālik tappût akî sāhiru damqāti eṭlum gitmalum zikaru qardu ašarēd kal malkī rappu lāʾiṭ lā māgiri mušabriqu zāmânī Aššur šadû rabû šarrūt lā šanān ušatlimannima eli gimir āšib parakkī ušarbâ kakkīya ina rēš šarrūtiya ša ina kussî bēlūti ūšibuma nišī māt Aššur aštanapparu* ina tašmê u salīme Marduk-apla-iddina šar Karduniaš ayyābu lemnu bārānû karaš surrāti ēpiš lemutti ša anzillašu kittu Šutur-Nahudu Elamu ana ibrūtišu ishurma hurāṣu kaspi nisiqti abnī ušatlimšuma ēterrissu kitru Imba-appa turtānušu itti gipiš ummānātišu Tannanu tašlīšu 10 rab kiṣrī adi Nergal-naṣir Sutu ālik mahrišun 80 līm ṣābī qašti azmarê 8 mē 50 ṣumbī 12 līm 2 mē sisê itti šunūtima ana māt Šumeri u Akkadi išpura rēṣūssu u šū Kaldu lemnu ēpiš lemuttim zēr nērti Uruk Larsa Ur Eridu Kulaba Kissik Nemed-Laguda Bit-Yakini Bit-Amukkani Bit-Ašillani Bit-Saʾal Bit-Dakkuri sihirti Kaldi mala bāšû ša kišād Idiqlat Tuʾumuna Rihihu Yadaqqu Gibre Malihu ša kišād Surappi Gurumu Ubulum Damunu Gambulu Hindaru Ruʾuʾa Puqudu ša kišād Puratti Hamranu Hagaranu Nabatu Liʾtaʾa Aramu ša lā īdû mītūtum Nippur Dilbat Marad Kiš Hursagkalama Babili Barsipa Kutu gimir Karduniaš ištēniš upahhirma ušakṣir tāhāzu yâti Sin-ahhe-eriba zikar ṣēri naʾdu epšētišu lemnēti ušannûnimma labbiš annadirma qereb Babili ana mahrišu aqtabi alāku šū hiriṣ gallê lemni alāk gerriya išmema sisê ṣābī qašti Elamu* Aramu Kaldu itti Nergal-naṣir u 10 rab kiṣrī šar Elamti ša lā īdû mītūtu emūqī lā nībi itti šunūtima udannin kiṣrīšun qereb Kutu mithāriš ušēribma ana mēteq gerriya ušanṣir kādi ṣindīya uštēšera ūmē 20.KAM₂ ša Šabaṭi ultu Baltil kīma rīmi gapši mehret ummānātiya aṣbatma pān gipšiya ul ušadgil arkâya ul ūqi rab rēši bēl ana Kiš umaʾʾer mahrūʾa ṭēm? Marduk-apla-iddina lindamma ē tēgâ dunnina maṣṣartuš šū bēl ēmurma adi gimir ummānātišu abul Zababa uṣṣâmma ina tamirti Kiš itti rabûtiya ēpuš tāhāzu rabûtiya qitrubu tāhāzi nakri elišun idninma iplahū qabal? x-šu mār šiprišun ša hamât ina qereb tamirti Kutu ṣērūʾa išpurūni* ina uggat libbiya eli Kutu tību šamru aškunma mundahṣī sāhir dūrišu asliš uṭabbihma aṣṣabat ālu sisê ṣābī qašti Elame Aramu Kaldu rab kiṣrī Elame u Nergal-naṣir adi mārī āli bēl hiṭṭi ušēṣâmma šallatiš amnu labbiš annadirma allabib abūbiš itti qurādīya* lā gāmelūti eli Marduk-apla-iddina ana Kiš aštakan pāniya u šū ēpiš lemnēti hillu ana rūqēti ēmurma puluhdu imqussu gimir ummānātišu* umašširma ana Guzummani innabit Tannanu adi ummānāt Elamti Kaldu u Aramu ša idāšu izzizuma illiku rēṣūssu dabdâšun aškunma uparrir ellatsu Adinu mār ahāt Marduk-apla-iddina adi Basqanu ahi Iatiʾe šarrat Aribi itti ummānātišunu balṭūssun ina qātī aṣbat narkabāti ṣumbī sisê parê imērī gammalī udrī ša qereb tamhāri muššurū ikšudā qātāya ina hūd libbi u nummur pāni ana Babili ahīšma ana ēkal Marduk-apla-iddina aššu šalāl būši u makkūru ēterub qerebša aptema bīt niṣirtešu hurāṣu kaspu unūt hurāṣi kaspi abnī aqartu eršī kussē nēmedē ša šadādi gaširūt šarrūtišu ša ihzūšunu hurāṣu kaspu mimma šumšu būšu makkūru niṣirtum* kabittum aššassu sekrēt ēkallišu abrakkāti šūt rēšī tīrī manzāz pāni nārī nārāti ardu ēkalli munammirū ṭēmu* rubûtišu sihirti* ummânī mala bāšû muttabbilūtu ēkallišu ušēṣâmma šallatiš amnu aṣbatma arkišu ana Guzummani mundahṣī ana qereb agammē u appārāte ašpurma 5 ūme ubaʾʾûšuma ul innamir* ašaršu sītet sisê u ummānātišu ša yaʾašu mānahtum nāliš ipparšidušuma lā illikū idāšu ištu qereb ṣēri u bamāti mithāriš upahhir ina mētiq gerriya Amattu Hauae Supapu Bit-Sannabi Qudayin Kidrina Dur-Ladini Bitate Banitu Guzummanu Dur-Yanṣuri Dur-Abi-Yataʾ Dur-Rudumme Bit-Rahe Hapiša Sadian Hurudu Ṣahrina Iltuk Allallu Sabhanu Kar-Nergal Apak Bit-Dannaya Bit-Abdaya Bahir Marira Marad Yaqimuna Kupruna Bit-Kudurri Suqa-Marusi naphar 34 ālāni dannūti bīt dūrāni ša Bit-Dakkuri adi 2 mē 50 ālāni ṣehrūti ša limētišunu Dur-Appe Dur-Tane Dur-Samaʾ Sarrabatu Ṣalahtu Dur-Abdaya Sappi-himari Ṣibtu-ša-Makkame naphar 8 ālāni dannūti bīt dūrāni ša māt Bit-Saʾalli adi 1 mē 20 ālāni ṣehrūti ša limētišunu Sapiya Sarrabanu Larak Parak-Marri Bit-Ilu-bani Ahudu Ša-Iṣṣur-Adad Šaharratu Manahhu Ša-amele Dur-Aqqiya Nagitu Nur-abinu Har-Ṣuarra Dur-Rukbi Danda-Hulla Dur-Bir-Dada Bit-Reʾe Dur-Ugurri Gindaina Dur-Uayyit Bit-Taura Saphuna Bu-harru Harbat-Iddina Harbat-Kalbi Ša-bare Bit-Bani-iluya Suladu Bit-Iltama-samaʾa Bit-Dini-ili Daqalu? Hameza Bela Tairu Kipranu Iltaratu Aqqar-ša-kina* Sagabatu-ša-Mardukiya naphar 39 ālāni dannāti bīt dūrāni ša māt Bit-Amukkani adi 3 mē 50 ālāni ṣehrūti ša limētišunu Bit-Zabidiya Larsa Kulaba* Eridu Kissik Nemed-Laguda Dur-Yakini adi Kar-Nabu ša kišād marrati naphar 8 ālāni dannūti bīt dūrāni ša Bit-Yakini adi 1 mē ālāni ṣehrūti ša limētišunu naphar 88 ālāni dannūti bīt dūrāni ša Kaldi adi 8 mē 20 ālāni ṣehrūti ša limētišunu alme akšud ašlula šallassun ê suluppī ša qereb kirâtešunu ebūršunu ša ṣēri ummānī ušākil appul aqqur ina gīri aqmu ana tīlāni mašûti utēr urbī Aramu Kaldu ša qereb Uruk Nippur Kiš Hursagkalama adi mārī āli bēl hiṭṭi ušēṣâmma šallatiš amnu ê suluppī ša qereb kirâtešunu mēreš mānahišunu ebūr ṣēri balāṭ napištišunu ummānī ušākil Bel-ibni mār rab perʾi Šuanna ša kīma mīrāni ṣahri qereb ēkalliya irbû ana šarrūti māt Šumeri u Akkadi altakan elišun ina tayyartiya Tuʾumuna Rihihu Ubudu Gibre Malihu Gurumu Ubulum Damunu Gambulu Hindaru Ruʾuʾa Puqudu Hamranu Hagaranu Nabatu Liʾtaʾa Aramu lā kanšu mithāriš akšudma ašlula šallassun ina mētiq gerriya ša Nabu-bel-šumati qīpi Hararati hurāṣu kaspu musukkannī rabûti imērī gammalī alpī u ṣēnī mandattašu kabittum amhur bahūlāti Hirimme nakri akṣu ša ultu ulla ana šarrāni abbīya lā iknušu ina kakki ušamqitma napištu ul ēzib nagû šuātu ana eššūti aṣbat ištēn alpu 10 immerī 10 imēr karānī 20 imēr suluppī rēšētešu ana ginê ilāni māt Aššur bēlīya ukīn dārišam 2 mē 8 līm nišī zikru u sinniš 7 līm 2 mē sisê parê 11 līm 73 imērī 5 līm 2 mē 30 gammalī 80 līm 1 mē alpī 8 mē līm 1 mē ṣēnī šallatu kabittu ašlula ana qereb māt Aššur ezib nišī imērī gammalī alpī u ṣēnī ša gimir ummāniya ēbukunimma ana ramānišunu iskilu sikiltu u bahūlāte nakiri šepṣu mitru ša urruhiš ana nīriya lā iknušu ina kakki urassibma* ālul gašīšiš* ina ūmišuma Egallammes bīt Nergal ša qereb Tarbiṣi ša Salmanu-ašared rubû ālik mahriya mār Aššur-naṣir-apli mār Tukulti-Ninurta ēpušū ēnahma bīt šuātum ana sihirtišu aqqur dannassu akšud 2 mē ina ammati šiddu 1 mē ina ammati pūtu qaqqaru tamlâ umallima eli tarpaš bīti mahrê uraddi Egallammes eli ša ūmu pāni urabbima ina epišti šitimgallē enqūti ištu uššīšu adi naburrīšu arṣip ušaklil šipru nasqu ša eli mahrê šūturu u ana tanadāti šūluku ana Nergal ša qereb Tarbiṣi bēliya ēpuš Nergal bēlu emūqān ṣīrāti dandannu gitmalum ašarēd lā mahri ina qerbišu ušēribma ṭābiš ušarmâ* šubatsu ṣīrtum lê kabrūti šuʾē marûti nīqī tašrihti ebbūti maharšu aqqima qereb bīt šuātum aštakan tašīltu lētu kišitti qātī ša ina tukultišu rabīti eli kullat nakiri aštakkanu ina mušarê ušašṭirma ana šarrāni mārīya ēzib ṣâtiš ana arkât ūmē rubû arkû enūma bīt šuātum ilabbiruma ennahu mušarâya līmurma šamna lipšuš nīqa liqqi itti mušarê šiṭir šumešu likīn Nergal ikribīšu išemme 1 šiddu 9.TA.AM₃ šumē manût mušarê +Q004019,ana Nergal bēlišu Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur Egallammes ša qereb Tarbiṣi ultu uššīšu adi gabadibbīšu ana balāṭiya šalām zēriya sakāp nakirīya ešēr ebūrri ša māt Aššur šalām māt Aššur ēpuš sikkāte aškun +Q004020,Sin-ahhe-eriba šar rabû šar dannu šar kiššati šar māt Aššur Egallammes bīt Nergal ša qereb Tarbiṣi ušēpišma kīma ūme ušnammir +Q004021,ana Nergal bēlišu Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur Egallammes ša qereb Tarbiṣi ultu uššīšu adi gabadibbīšu ēpuš ušaklil +Q004023,Sin-ahhe-eriba šar rabû šar kiššati šar māt Aššur dūru šalhû ša Kilizi eššiš ušēpišma uzaqqir huršāniš +Q004024,Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur šalhû ša Kilizi ina agurrī ušēpiš +Q004027,Aššur Sin Šamaš Adad Ninurta u Ištar ilāni rabûti ša idi šarri migrišun izzazzūma eli kullat nakiri ušamrarū kakkīšu Sin-ahhe-eriba šar rabû šar dannu šar kiššati šar māt Aššur rubû naʾdu tiriṣ qātīkun ša ina annikun kēnim ittallakuma mātāti lā māgiri ṣābī huršānī lā kanšūti ušaknišū šēppuššu ina ūmešuma Tumurra Šarim Halbuda Kibša Ezama Qua Qana ša miṣir Katmuhi ša kīma qinni erî ṣēr ubānāt Nipur šaddî šitkunat šubatsun ša ultu ulla ina šarrāni abbīya šepṣu mitru lā īdû palāh bēlūti ina palê bēlūtiya ilānišun i-zi-bu-šu₂-nu-ti-ma ušabšû rīqūtsun x še x x x bal x x x x x ki x x ultu rēšē x-u₂ Idiqlat u₂-x x ana? Baltil x x x x šaplāni? x-u₂ mārī x-u₂ mārišu x x-x-pu-su x x-ri u₂-ṭa-bu-u₂ ina Idiqlat x x x x x x x x x-x-ia ṣēruššun allik ina šēpī Nipur šadî karāšī ušaškinma u₂-x-x-x ṣābī īpiš tāhāziya gitmālūti Nipur ana gi-ni-x x x x x x x-ti alme hurri natbāki šadê u₂-x x x x x ṣēr ubānāt šaqâti x x ID x x-ti kakkabāni šamê x x ana x x x x ina kussî x x x x rēšašun? x anāku kīma rīmi pānuššun aṣbat ašar ina kussî šupšuqu ina šēpīya aštahhiṭ kīma arme ašar birkāya irmâ īšâ mānahtu ṣēr aban šadê ūšibma mê nādi kaṣûti ana ṣummēya lū ašti x x x x x x.MEŠ šâtunu alme akšud aqqur x x x la x ina la ra? x x x x muštahṭīšunu x x ṣēr ubānāt Nipur x x x x-li-šu₂-nu ṣēr zuqti šadê ardema x x narâ ušēpišma lītu danānu ša Aššur bēliya ušašṭir eli zuqti Nipur ašar x x ti ra aš ulziz ahrâtaš munakkir šiṭiriya Aššur ilāni rabûti aggiš likkilmûšu liskipūšu +Q004028,Aššur Anum Enlil Ea Sin Šamaš Adad Marduk Nabu Nergal Ištar Sebetti ilāni rabûti ša ina gimir adnāti ana ītarrê ṣalmāt qaqqadi enu inaššû inambû malku Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbettim rubû zāninšun ina annikunu kēnim ultu tâmtim elīti adi tâmtim šaplīti šalmeš lū attalakma malkī ša kibrāt šēpūʾa ušaknišma išuṭṭū abšānī ina ūmešuma ša Ninua šubatsu magal ušrabbi dūršu u šalhûšu ša ina mahrê lā epšu eššiš ušēpišma uzaqqir huršāniš tamerātušu ša ina lā māmī namûta šūlukāma šatâ qê ettūti u nišīšu mê šīqi lā īdâma ana zunni tīk šamê turruṣā īnāšun ašquma ultu libbi Masiti Banbarina Šapparišu Kar-Šamaš-naṣir Kar-nuri Talmusa Hata Dalayin Reš-eni sulu Dur-Ištar Šibaniba Isparirra Gingiliniš Nampagate Tilu Alumṣusi mê ša ṣēr Hadabiti 18 nārāti ušahrâ ana libbi Husur ušēšir mālakšin ultu pāṭi Kisiri adi Ninua hirītu ušahrâ mê šunūti ušardâ qerebša Patti-Sin-ahhe-eriba attabi nibītsu ušēširma? gupuš mê šâtunu ultu libbi Tas šadî marṣi ša itê Urarṭi qereb mātiya pānāma nāru šuātu {ID₂}x inambû šumšu enenna anāku ina qibīt Aššur bēli rabê bēliya mê imna u šumēli šadî ša itâtuššu u mê ša Mesu Kukkinu Piturra ālāni ša limētišu elišu ušraddi ina libbi 70 ṣābī nāru šuātu? ahrema Nar-Sin-ahhe-eriba azkura nibītsu eli mê kuppi u atappi mahrūti ša ahrû uraddima ušēšir mālakšun ana Ninua māhāzu ṣīru šubat šarrūtiya ša ultu ulla šarrāni abbīya šubatsu lā ušarbû lā unakkilū niklāssu enenna anāku Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur ašarēd kal malkī ša ultu ṣīt šamši adi erēb šamši išariš attalakma ina mê pattāti ša ušahrû Ninua ana limētišu kirâti karānī gimir inbi x u₂-x x ŠAB x x šūbelat huršānī kalîšun inib adnāti kalāma? riqqī u serdi? azqup adi mê lā ikaššadū ana ṣumāmēti umašširma ambassu šumšu x x-x gimir ṣippāti ina erēbi ereṣēti elēn āli u šapal ultu libbi Tarbiṣi adi āli ša Libbi-alaya ana mēreš ê u šamaššammī ušamkara šattišam rubû arkû ina šarrāni mārīya ša itti libbi uštammûma ana qâpi lā turru ītamma? akī ina libbi ṣābī annûti ēṣūti nāru šuātu ušahri nīš Aššur iliya rabî attamâ šumma ina libbi ṣābī annûti nāru šuātu lā ahrû u ina šatti 3 arhi lā uqattû šipirša lā x iggamrū uqattû hirûssa ana patê nāri šuātu āšipu kalû umaʾʾerma u₂-šat-x sāmtu uqnû muššāru hulālu pappardilê abnī nisiqti raqqu šeleppû tamšīl pitiq kaspi hurāṣi riqqī šamnu ṭābu ana Ea bēl nagbi kuppi u ta-ma-mi-ti? Enbilulu gugal nārāti Enʾeʾimdu bēl īki u? palgi uqayyiš qīšāti ana ilāni rabûti utnīnma suppîya išmûma ušēširū lipit qātīya bāb nāri šuātu balu? marri u narpasi ana ramānišu ippetema ušardâ mê nuhši ina šipir qātī amīlūti bābšu lā ippete kīma bibil libbi ilāni ušahbab māmē ištu nāru appalsuma ušteššera šipirša ana ilāni rabûti ālik idiya mukinnū palêya alpī marûti immerī duššûti nīqī ebbēti lū aqqi ṣābū šunūti ša nāru šuātu ihrû kitû ṣubātī birmē uhallipšunūti šemerī hurāṣi irāt hurāṣi aškunšunūti ina šatti annîmma itti âr nāri šuātu ša ahrû itti Umman-menanu šar māt Elamti u šar Babili adi šarrāni maʾdūti ša šadî u māt tâmtim ša rēṣūtišunu ina tamirti Halule aštakan sidirta ina qibīt Aššur bēlu rabê bēliya kī šiltāhi šamri ina libbišunu allikma sikipti ummānātišunu aškun puhuršunu usappihma uparrir ellatsun rabûti šar Elamti adi Nabu-šuma-iškun mār Marduk-apla-iddina šar Karduniaš balṭūssun qereb tamhāri ikšudā qātāya šar Elamti u šar Babili hurbāšu tāhāziya danni ishupšunūtima qereb narkabātišunu umaššerūni zûšun ana šūzub napšātešunu mātuššun innabtuma lā itūrūni arkiš mindema Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur aggiš īzizma ana māt Elamti išakkanu tayyartu hattu puluhtu eli Elamti kalîšun ittabikma māssunu umaššerūma ana šūzub napšātešunu kī erî šaddâ marṣu innendūma kī ana iṣṣūri kuššudi itarrakū libbūšun adi ūmi šitīmtišunu ṭūdu lā iptûma lā ēpušū tāhāzu ina 2-i gerriya ana Babili ša ana kašādi uṣammerušu hitmuṭiš allikma kīma tīb mehê azīqma kīma imbari ashupšu ālu nīti almema ina pilši u nabalkatti qātāya ikšudā hubut āli ahbut nišīšu ṣeher u rabâ lā ēzibma pagrīšunu rebēt āli umalli Šuzubu šar Babili qadu kimtišu x.MEŠ-šu₂ balṭūssun ana qereb mātiya ūbilšu makkūr āli šuātu kaspu hurāṣu abnī nisiqti būšu makkūru ana qātī nišīya amnima ana idi ramānišunu uterru ilāni āšib libbišu qātī nišīya ikšussunūntima ušabbirūma būšišunu makkūrišunu ilqû Adad Šala ilāni ša Ekallate ša Marduk-nadin-ahhe šar māt Akkadi ana tarṣi Tukulti-apil-Ešarra šar māt Aššur ilqûma ana Babili ūbilu ina 4 mē 18 šanāti ultu Babili ušēṣâmma ana Ekallate ana ašrišunu utēršunūti āli u bītāti ultu uššīšu adi gabadibbīšu appul aqqur ina gīri aqmu dūru u šalhû bītāt ilāni ziqqurrat libittu u eprī mala bāšû assuhma ana Arahti addi ina qereb āli šuātu hirâti ahrema erṣessunu ina mê aspun šikin uššēšu uhalliqma eli ša abūbu nalpantašu ušātir aššu ahrât ūmē qaqqar āli šuātu u bītāt ilāni lā muššî ina māmī ušharmiṭsuma agdamar ušalliš ina pî nāri ša ušahrû ina qereb šadî 6 narê ēpuš? ṣalam ilāni rabûti bēlīya abtani qerebšun u ṣalam šarrūtiya lābin appi maharšun ulziz mimma liptāt qātīya ša qereb Ninua īteppušu ṣēruššun ušašṭirma ana šarrāni mārīya ēzib ṣâtiš matīma rubû arkû ina šarrāni mārīya ša epišti ēpušu usahhû riksāte arkusa ipaṭṭaru mê pattāti šâtina ultu tamirti Ninua iparrasu mālakšin ilāni rabûti mala ina narê annê šumu nabû ina ṣīt pîšunu elli ša lā nakāri arrat marušti līrurūšuma liskipū palâšu +Q004029,ēkal Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur +Q004030,ēkal Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur +Q004031,Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur ana šiddi rūqi mê Hazur kilallān mê Pulpulliya mê Hanusa mê Gammagara mê kuppāni ša mātāti ša imna u šumēli ša itâtuššu elišu ušraddi pattum ušahrâ ana tamirti Ninua eli nahlī huddudūti ša pīli peṣî ušakbis titurru mê šâtunu ušētiq ṣēruššu +Q004032,x ana šiddi rūqi ultu Hazur pattum ušahrâ x x eli nahlī huddudūti ša pīli ušakbis titurrī mê x +Q004033,ina ūmimma? x ana Babili hitmuṭiš allikma? x šar Karduniaš ša x x ti ikšudū? a-x x x x a x x x šū Marduk-apla-iddina x x alāk gerriya išmema hattu u puluhtu imqutsu? x x x abullātišu x Marduk-apla-iddina x šuātu ušēṣâmma šallatiš amnu x abnu aqartu unūt x x x x manzāz pāni nārī x x x ušēṣâmma šallatiš amnu x x.MEŠ-šu₂ narkabātišu x x unūt ēkallišu x x ina qereb Babili x ina šanê gerriya Aššur bēlī utakkilannima ana māt Kašši u māt Yasubigallaya ša ultu ulla ana šarrāni abbīya lā kitnuš lū allik x damdāmī imērī alpī u ṣēnī ultu qerbišun ušēṣâmma šallatiš amnu u ālānišunu ṣehrūti ša nība lā īšû appul aqqur gimri mātišu rapašti x-ma kīma imbari ashup Marʾubišti Akkuddu Bit-Barra? ša kutal šadî? ālāni bīt šarrūtišu adi 34 ālāni ṣehrūti ša limētišunu alme akšudu adi anāku ana x Elenziaš x aṣbatma dūru x x x SAG mulmullī x x ina? tāhāz ṣēri x x-ma uštēšerū harrānu x x āšipu asû dāgil iṣṣūri x x nagāru kutīmu nappāhu {LU₂}x x šipir išparūtu mūdû x +Q004034,Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur 3 nārātu ša ultu Hani šadê ša rēš Arba-ili mê kuppi ša imna u šumēla ša itât nārāti šâtini ahrema elišina? ušraddi nāru ahrema ana qabalti Arba-ili šubat Ištar bēlti ṣīrti ušēšir mālakšin +Q004035,Aššur bēlu rabû ab ilāni Anum Enlil u Ea Sin Šamaš Adad Marduk Nabu Nergal Ištar Sebetti ilāni rabûti ša idi šarri pālihišun izzazzūma eli kullat nakiri ušamrarū kakkīšu Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbettim šar nīš īnīkun nāṣir kitti rāʾim mīšari ēpiš ūsāti ālik tappût akî sāhiru damqāti eṭlum gitmalum zikaru qardu ašarēd kal malkī rappu lāʾiṭ lā māgiri mušabriqu zāmânī Aššur šadû rabû šarrūt lā šanān ušatlimannima eli gimri āšib parakkī ušarbâ kakkīya ultu tiāmti elēnīti ša šalām šamši adi tâmtim šaplīti ša ṣīt šamši gimir malkī ša kibrāti šēpūʾa ušaknišma išuṭṭū abšānī ina erebet gerrāniya ša ana Kaldi ūriduma ana Kar-Nabu ša kišād marrati alliku ālānišunu akšuduma ašlula šallassun appulu aqquru ina gīri aqmû ina šelalti gerrāniya ša ana Elamti allikuma ušahribu dadmēša ina samānê gerriya ana Babili alāku aqbi mārī Babili ša alāk gerriya išmûma imqutsunūti gilittu u hattu bīt makkūri ša Esagil iptûma hurāṣu kaspu abnī nasqūti ša Bel u Zarpanitum ana muʾuddê ušēṣûni ana Umman-menanu šar Elamti ušēbilū išpurūšu kīam ana rēṣūtini ana Babili alkamma idāni izzizma tukultani lū attā šū šar Elamti lā hasīs amāte ša lā īšû ṭēmu u milku kī ištēnīšu ina tarṣi Halluši abišu ana nagîšu ūridūma Nagitu Nagitu-diʾbina Hilmu Pillatu u Hupapanu nagiānišu ša ebertān marrati akšuduma ašlula šallassun appulu aqquru ina gīri aqmû šaniānu ina tarṣi Kudurri ahišu ana Elamti allikuma Bit-Haʾiri Raṣa ālāni ša miṣir māt Aššur ša ina tarṣi abiya šar Elamti ēkimu danāniš ina mētiq gerriya alme akšud ašlula šallassun ṣābī qašti arīte qerebšun ušērib ana miṣir māt Aššur uterramma qātī rab birti Deri amnu Bit-Arrabi Alum-qašti Bube Dunni-Šamaš Ekal-šalla Burutu Bit-Risiya Dur-Dannu-Nergal Bit-Ahlame Alum-ša-Belet-biti Ibrat Kuṣurtain Duru Dannat-Sulaya Šilibtu Bit-Aṣusi Kar-Zera-iqiša Bit-Giṣṣi Bit-Katpalani Dintu-ša-Sulaya Dimtu-ša-Mar-biti-eṭir Harri-ašlake Rabbaya Rasu Til-Uhuri Hamranu Til-Humbi Dimtu-ša-Dume-ili Bit-Ubiya Balti-lišir Taqab-lišir Ša-naqidate Sarhuderi Bit-Ahhe-iddina Ilteuba? Muhuṣe-x? Damte Dimtu-ša-Belet-biti Akkabrina Bit-Imbiya? Masuttu Bit-Unziya Bit-Kisiya Dimtu-Ša-Šullume {URU}x Dimtu-ša-Nabu-šarhi-ili Apdinu Til-raqu Alum-šarri {URU}x x bīt dūrāni dannūti ša Raši u ālāni ṣehrūti ša limētišunu ša nība lā īšû Hamanu Naditu adi nērebi ša Bit-Bunakki akšuduma ašlula šallassun appulu aqquru ina gīri aqmû ašpuka tīlāniš šū šar Elamti x kašād ālānišu išmû gilittu u hattu imqutušu sitti nišī mātišu ana dannāte ušēlû šū Madakti āl šarrūtišu ēzibuma ana Haydala ša qabal šadî ana rūqēti ištakanu* pānišu ana Madakti āl šarrūtišu alāku aqbû Ṭebetu kuṣṣu dannu ikšudamma šamūtum? laziztum? illikuma? šāru zunnu šalgu? imdaharu nahalli natbāk šadî ādura pān nīriya uterruma ana māt Aššur aṣbatu harrānu arkiya šū šar Elamti x ušatbima? sitti? nišī mātišu ša ultu? x ana {KUR}x ušēridamma ušēšib ṭerâti x ana {KUR}x x x lā? raš? ṭēme u milki? a? tu? x x nu x x x bābu x imhur x qu x lā iqbâ? epissun? ummānātišu karāssu upahhirma? x x x x x x x x ha x x Bit-Adini x x ki x x bi? ri x Ubulu? Malahu? Rapiqu? x x x x x gipšūssun x x x x x x u x x x x x nu in x kīma tibût aribî maʾdi ša pān šatti x ana epēš tuqmāti x x x x ia x eprī šēpīšunu kīma imbari kabti ša dunni eriyāti pān šamê rapšūti katim anāku ana Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Nergal Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili ilāni tiklīya ana kašādi nakri danni amhuršunūtima supêya urruhiš išmû illikū rēṣūtī x šūzuzu annadirma attalbiša siriyam huliam simat ṣīlti āpira rāšūʾa ina narkabat tāhāziya ṣīrti sāpinat zāʾiri ina uggat libbiya artakab hanṭiš qaštu dannatu ša Aššur ušatlima ina qātīya aṣbat x x a? i x ID narkabtiya ana šiddi u pūti? x ṣarpiš ūmiš alsâ kīma Adad ašgum ina qibīt Aššur bēli rabî bēliya kīma tīb mehê šamri ana nakri azīq ina kak Aššur bēliya u tīb tāhāziya ezzi iratsun anēʾma suhhurtašunu aškun ša gipiš ummānāte x x-na ṣēruššun Humban-undaša x x-ʾ-ti da-i-ku? bēlīšun x x bu? ina kakki šaplāniš a-x x x x-šu₂-nu-ti ina da-a-ki? ma x x x KI x x x x x ṣābī x x ub? x mūrnisqu? x x x x x ina? x i-za-al? x x x x x x x ka x x x libbašu? x x-ʾ-x x x ZA x x u₂ x x x x bu x x x x x x hi? x x x x x x bābu x x qar? x x ru x x uš? x tāhāzi? x x x x x šu mut? ina {GIŠ}x mārīšu x iqmû x x x x x x x-nu Aššur bēliya x x rabûtišu ša patar šibbi hurāṣi šitkunu u ina šemerī aspī hurāṣi ruššî rukkusā rittīšun kīma šūri marûti ša nadû šummannu urruhiš upalliqšunūtima aškuna tahtâšun kišādātešunu unakkis asliš aqrāte napšātešunu uparriʾ qûʾiš kīma mīli gapši ša šamūtum simāni x umunnîšunu ušardâ ṣēr erṣeti šadilti lasmūti mūrnisqī ṣimitti rukūbiya ina dāmēšunu gapšūti išallû nāriš ša narkabat tāhāziya sāpinat raggi u ṣēni dāmu u paršu ritmukū magarrūš pagrī qurādīšunu kīma urqīti umallâ ṣēru adi 2 bēr mūši illikū dâkšunu aprus sapsapāte unakkisma baltašun ābut kīma bīnī qiššê simāni unakkis qātīšun šemerī aspī hurāṣi kaspi ebbi ša rittīšunu amhur ina namṣārī zaqtūti huṣannīšunu uparriʾ patrāt šibbi hurāṣi kaspi ša qablīšunu ēkim šū Umman-menanu adi šar Babili hurbāšu tāhāziya kīma zumuršun ishup kī atmi summati kuššudi itarrakū libbūšun šīnātešun uṣarrapū qereb narkabātišunu umaššerūni zûšun ana šūzub napšātišunu pagrī ummānātišunu udaʾʾišū ētiqū ana qabli ša ereqqī x šēpūʾa usappû bēlūtī ana napšāte mušširannâti x tanittuk anāku ultu āmuru kī umaššerūni zûšun ina qereb narkabātišunu ana šūṣê napšāti umašširšunūti sitti rabûti ša Elamti adi Nabu-šuma-iškun mār Marduk-apla-iddina līplīpi ša Yakin ša ina narkabāt kaspi ušuzzū x x ki e bu x x UD ak ki x lapān tāhāziya danni iplahūma idkû idāšun x x ni x ma ina kakki balṭūti ina qabal tamhāri ina qātī uṣabbit x x x ṣumbāti adi parêšina u narkabāti adi sisêšina ša ina qitrub tāhāzi danni rākibūšin adūkuma u šina muššurā ramnuššin ittanallakā mithāriš uterra ušmannātešunu? u zārāte šarrūtišunu ēkimšunūti šunu kī munnabti rīqūssun? itūrū mātuššun ana matēma mamman danānu Aššur bēliya lā mašê tanitti qarrādūtišu šušruhu gimir abrāti ina qaqqar dabdê šar Babili u Umman-menanu šar Elamti sihirti mātātišunu adi Parsuaš Anzan Pašeru Ellipi gimir Kaldi mala bāšû Arame kalîšun aškunuma gulgullišunu kīma ê hamadīri ēṣidma arṣip dimātiš narâ ušēpišma lītu kišitti qātī ša ina tukulti ilāni rabûti bēlīya ṣēr nakirēya aštakkanu qerebšu ušašṭirma ina tamirti Halule ulziz ina ūmešuma Sur-marrati ša kišād Idiqlat ša ultu ūmē ullûti nadûma* šūluku kamrūte ultu anāku ana Elamti u Kaldi usaddiru tāluku aššu ina mētiq gerriya ina qerbišu ašakkanu nubattu inūšu šūšub āl šâtu ina uznīya ibšima kabattī ublamma ša āli šubatsu magal ušrabbi dūršu eššiš ušēpišma uzaqqir huršāniš itât dūri ana limētišu harīṣu ahruṣ kirî gišimmaru inbu karānu ina ušalli azqup mušarû ušēpišma lītu u danānu ša ina tukulti Aššur bēliya eli nakirēya aštakkanu ṣēruššu ušašṭirma qereb dūri ukīn matēma ina šarrāni mārīya ša Aššur ana rēʾût māti u nišī inambû zikiršu enūma dūru šâtu ilabbiruma ennahu anhūssu luddiš mušarû šiṭir šumeya līmurma šamna lipšuš nīqa liqqi itti mušarîšuma ana ašrišu lutēr Aššur ikribīšu išemme Arahsamna ūmē 25.KAM limmu Nabu-kenu-uṣur bēl Samerina šatti 14 Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur +Q004036,ēkal Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbettim migir ilāni rabûti lulīmu eršu malku pitqudu rēʾûm bahūlāti muttarrû nišī rapšāti anāku Aššur ab ilāni ina kullat malikī kēniš ippalsannima eli gimir āšib parakkī ušarbâ kakkīya iddinam haṭṭu išartu murappišat miṣri šibirru lā pādû ana šumqut zāʾiri ušatmeh rittūʾa ina tāhāz ṣēri Marduk-apla-iddina šar Karduniaš nagab Kaldu u Arame adi ummānāt Elamti rēṣišu abūbiš aspun šū ana māt tâmtim ēdiš ipparšidma ilāni mārak mātišu itti eṣmēt abbīšu mahrūti ultu qereb kimahhi ihpirma x x eli nakirēya aštakkanu ṣēruššu ušašṭirma ina? uššīšu? ēzib? ahrâtaš matēma ina šarrāni mārīya ša Aššur ana rēʾût māti u nišī inambû zikiršu enūma x x šâtu ilabbiruma ennahu anhūssu luddiš mušarê šiṭir šumeya līmurma šamna lipšuš nīqa liqqi ana ašrišu lutēr Aššur ikribīšu išemme +Q004037,Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur +Q004038,Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur ana Aššur-ahu-iddina? mārišu rabî iddin? +Q004058,x Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur x +Q004059,x Sin-ahhe-eriba x +Q004060,x Sin-ahhe-eriba x x šarrūtiya x x x {m}{d}x +Q004061,x Sin-ahhe-eriba x x x x +Q004062,x ultu pānišu x x adu mālikēšu šumšunu zēršunu x +Q004063,x Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur x +Q004064,x Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur x +Q004065,x Sin-ahhe-eriba šar x +Q004066,x Sin-ahhe-eriba x +Q004067,x luhalliqū +Q004068,x x x x {d}x +Q004070,x Šamaš {d}x x x x +Q004071,x x ŠID x x Aššur bēlī utakkilannima ana Iaudi lū allik ina mētiq gerriya mandattu ša šarrāni x amhur x x ina danāni? ša Aššur bēliya nagû ša {m}x-x-ia-a-u Iaudaya kīma x x x-x Azaqa bīt tuklātešu ša ina birīt x-x-ri-ia u Iaudi x x x ṣēr ubān šadê šakin kīma ziqip patrāti lā nībi ana šamê šaqû SUR x x dunnunūma šitnunū šadê zaqrūti ana niṭil īnī kī ša ultu šamê x x ina šukbus arammē qurrubu šupê dannūtu* u ina mithuṣ zūki šēpī qurādīya? x x x x sisêya ēmurūma rigim ummānāt* Aššur gapšāte išmûma iplah libbašun x x x x alme akšud ašlula šallatsu appul aqqur ina gīri aqmu x āl šarrūti ša Pilištaya? ša? {m}x-x-x-ia-a-u ēkimu udanninušuma x x x x x x x x x x kīma gapni x x dimāti rabâti šutashurma šumruṣat x x x ēkallu kīma šadê pānuššun edletma šaqât x x ekel lā napihšu šamšu mûšu ina eṭûti? šitkunūma mūṣâšu x x pîša ina qulmî nakis harīṣu itêša? šapilma ka-x x x lēʾûte tāhāzi ušērib qerebšu kakkīšu urakkis ana x x ummānāt māt Amurri kališun eprī ušazbilšunūtima x x x ṣēruššun ina 7-šu x x dūrišu? rabûti kīma karpat pahāri uparrir x alpī u ṣēnī ultu qerbišu ušēṣâmma šallatiš amnu x x x x x x x x x x x +Q004072,x x x x x x RA x abtuqma x bēliya x x šammu? x sakullāt sisê imērī x pargāniš ušarbiṣma x x x īšer x rîti x-ri ihaddud x serrēmū ṣabâtu x šaddâšun x x šeleppû x iddû erûtu x ēkallātiya x uzaʾʾiz? x x x x x x x x x x x x ušazzizma magal ikbirūma išīhū lānu x x.MEŠ 2 aladlammû ša pēli peṣê x x bāb nāri šuātu ušazziz x agê danni u edê šamri ša inaššâmma x patti īku u palgu kibrīšina ušammaṭūma x butuqtu? ibbataquma uṭebbû ebūru x.MEŠ parzilli ṣīrāti ušēpišma x mūṣê māmē x x x x x x U₂ NIG₂ GU LA A x x x ina mīlišu gapši x x x ma x x x x x x x x x x x x x x x x x x x pîya pitlahuma mitguru x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-ma madbar nagû x Zaban u Idiqlat x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-ma? x x-šu₂ x x x x x x x x-tu? x x x x-šu₂-uš x x x x Elamti x.KI x Akkadi x x-ti x IG +Q004073,ki-bi-is? šēpī x serrēmu ṣabâtu x ittaggišūma x x ina? šarrāni ālikūt mahriya x x nagê x Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur x x x x x šuātu x x x x +Q004074,x x x x x-šu₂? x x x ilāni rabûti x x bēlūtiya? ṣēruššunu ušašṭir? x x x ulzizma a-x x x šarrāni mārīya x x nišī i-x x x ilāni rabûti x x x x +Q004075,x x x x x ŠID x x x bēlūtiya? x x x-liš? iṣbatūšu? x x x qereb Uruk ma-x-x x Kudur-Nahundi Elamu x x x Nabu Marduk x x x mahriya u₂-ša₂-aṣ-x-x x ušannîma utēr x x x uterrūma ušapšihū x x x x ana mithuṣi iš-x x x x x x x x x x x +Q004077,x x x x x x Sin-ahhe-eriba x x x x x +Q004078,x-ma? x mandatti? x x-šu₂ x-a-a x x x x.MEŠ x ṣēruššu? x u šū {m}{d}x hiriṣ gallê x x x ummānāt x x x x x +Q004079,Aššur ab ilāni mu-x? rappu lāʾiṭ x Anu gešru x x lā unakkaru x Ea eršu bēl x ša ina ugāri nadû x Enlil bēlu šurbû ašarēd x Sin ili ellu bēl agê mu-x-x mušamdil x x Šamaš dayyānu ṣīru? x x Adad gugal šamê u erṣetim nādin? x ana nišī x x x x x x x x ina ṣi-x x x x x x x +Q004080,x x {d}AMAR.UTU-x x-u₂ x x x-šu₂ ina erṣet x x x x-šu₂ ina qereb x x tašmê u salīme x x x ki MAŠ ŠUM ta? x x-ha-pi-ia Sin x x x x HAR ra x adi URU.x x upaqqidu? x x x x x x x +Q004081,x mahar x x x KI i ŠI x x RU ma-kan₂ x x x x maldi A x x x x ina muhhi tamirti x x-di-ti īšâ x x šatât qê ettūtu x x x na HAR RA x x x x x x x +Q003233,x kamîš u Teušpa Gimirraya ummān-manda ša ašaršu rūqu ina erṣetim Hubušna adi gimir ummānīšu urassib ina kakki kābis kišādi nišī Hilakki šaddûʾa āšibūte huršānī pašqūti ša ṭēhi Tabal Hatte lemnūti ultu ūmē pāni lā kitnušū ana nīri 21 ālānišunu dannūti u ālāni ṣehrūti ša limētešunu alme akšud ašlula šallatsun appul aqqur ina gīri aqmu sittūtešunu ša hiṭṭu u gullultu lā īšû x abšānī Adummutu āl dannūtu Aribi ša Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur abu bānûya ikšuduma būšašu makkūršu ilānišu adi Apkallatu šarrat Aribi išlulamma ana māt Aššur ilqâ Haza-il šar Aribi itti tāmartišu kabitti ana Ninua āl bēlūtiya illikamma unaššiq šēpīya aššu nadān ilānišu uṣallânnima rēmu aršišuma? x-x-šu-nu x anhūssunu uddišma danān Aššur bēliya 50 gammalī 1 līm kunzī riqqī eli mandatti abišu uraddima ēmidsu Bazu nagû ša ašaršu rūqu mišīt nābali qaqqar ṭabti ašar ṣumāme 1 mē 40 bēru qaqqar bāṣi puqutti u šinni ṣabīti ašar ṣerrū u zuqiqīpū ša kīma kulbābī malû ugāru 20 bēru Hazu šaddî sangilimud ana arkiya umašširma ētiq nagû šuātu ša ultu ūmē ullûti lā illiku šar pāni mahriya ina qibīt Aššur bēliya ina qerebešu šalṭāniš attallak 8 šarrāni ša qereb nagê šuātu adūk ilānišunu būšašunu makkūršunu nišīšunu kīma dalti ina pān Elamti ēdilšu Patušarri nagû ša itê bīt ša qereb Madaya rūqūte ša pāṭi Bikni šaddî uqnî ša ina šarrāni abbīya mamma lā ikbusū erṣetim mātišun Šidir-parna E-parna bēl dannūti ša lā kitnušū ana nīri šâšunu adi nišīšunu sisê rukūbišunu alpī ṣēnī imērī udurī šallatsun kabittu ašlula ana qereb māt Aššur Uppis bēl ša Partakka Zanasana bēl ša Partukka Ramateia bēl ša Urakazabarna Madaya ša ašaršunu rūqu ša ina tarṣi šarrāni abbīya miṣir māt Aššur? lā ibbalkitūnimma +Q003234,ša ahhīya rabûti ahušunu ṣehru anāku ina qibīt Aššur Sin Šamaš Bel u Nabu Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili abu bānûya ina puhur ahhīya rēšīya kēniš ullima umma annû māru ridûtiya Šamaš u Adad ina bīri išālma annu kēnu ēpulūšuma umma šū tēnûka zikiršun kabtu ittaʾʾidma nišī māt Aššur ṣeher rabi ahhīya zēr bīt abiya ištēniš upahhir mahar Aššur Sin Šamaš Nabu Marduk ilāni māt Aššur ilāni āšibūte šamê u erṣetim aššu naṣār ridûtiya zikiršun kabtu ušazkiršunūti ina arhi šalme ūmu šemê kī qibītišunu ṣīrti ina bīt ridûti ašri šugluddi ša šikin šarrūti ina libbišu bāšû hadîš ērumma x x x x x x šitamduh narkabāti ašru šuātu imīṣannima nišī mātāti hubut qaštiya allu u tupšikku ušaššišunūtima ilbinū libittu egalturrâ šuātu ana sihirtiša aqqurma qaqqaru maʾdu kīma atartimma ultu libbi eqlēti abtuqma elišu ušraddi ina pīli aban šadî danni uššīšu addima tamlâ umalli adkema šarrāni Hatti u ebēr nāri Baʾalu šar Ṣurri Menasi šar Iaudi Qaʾuš-gabri šar Udume Muṣuri šar Maʾab Ṣil-Bel šar Haziti Metinti šar Isqalluna Ikausu šar Amqarruna Milki-ašapa šar Gubli Matan-Baʾal šar Aruadda Abi-Baʾali šar Samsimurruna Budu-il šar Bit-Ammana Ahi-Milki šar Asdudi 12 šarrāni ša kišādi tâmtim Ekištura šar Edīl Pilagura šar Kitrusi Kisu šar Silluwa +Q003235,x x x x x ušaṣriha sipittu labbiš annadirma iṣṣarih kabattī aššu epēš šarrūti bīt abiya arpisa rittīya ana Aššur Sin Šamaš Bel Nabu u Nergal Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili qātī aššima imgurū qibīti ina annišunu kēnim šīr takilti ištapparūnimma alik lā kalâtā idāka nittallakma ninâra gārêka 1-en ūme 2 ūme ul uqqi pān ummānīya ul adgul arkâya ul āmur piqitti sisê ṣimitti nīri u unūt tāhāziya ul āšur ṣidīt gerriya ul ašpuk šalgu kuṣṣu Šabaṭi dannat kuṣṣi ul ādur kīma urinni mupparši ana sakāp zāʾirīya aptâ idāya x x x x x x x x x x qereb Elamti inārūš ina kakki Naʾid-Marduk ahušu epšēt Elamti ša ana ahišu ēteppušū ēmurma ultu Elamti innabtamma ana epēš ardūtiya ana māt Aššur illikamma uṣallâ bēlūtī māt tâmtim ana sihirtiša ridût ahišu ušadgil pānuššu šattišam lā naparkâ itti tāmartišu kabitte ana Ninua āl bēlūtiya illikamma unaššaqa šēpīya ina šanê gerriya Abdi-milkutti šar Ṣidunni lā pālih bēlūtiya lā šemû zikir šaptīya ša eli tâmtim gallatim ittakluma islû nīr Aššur Ṣidunnu āl tuklātešu ša qereb tâmtim nadû abūbiš aspun dūršu u šubatsu assuhma qereb tâmtim addima ašar maškanišu uhalliq Abdi-milkuttim šarrašu ša lapān kakkīya ina qabal tâmtim innabit ina qibīt Aššur bēliya kīma nūni ultu qereb tâmtim abāršuma akkisa qaqqassu aššassu mārīšu mārātišu nišī ēkallišu kaspu hurāṣu būšu u makkūru abnī aqartu lubulti birmi u kitî mimma šumšu niṣirti ēkallišu ana muʾuddê ašlula nišī rapšāte ša nība lā īšâ alpī ṣēnī imērī ana muʾuddê ābuka ana qereb māt Aššur upahhirma šarrāni Hatti u ahi tâmtim kalîšunu ina ašri šanîmma āla ušēpišma Kar-Aššur-ahu-iddina attabi nibītsu Bit-Ṣupuri Sikku Giʾ Inimme Hildua Qartimme Biʾru Kilme Bitirume Sagu Ampa Bit-Gisimeya Birgiʾ Gambulu Dalaimme Isihimme ālāni ša limēt Ṣidunni ašar rîti u mašqīti? bīt tuklātešu ša ina tukulti Aššur bēliya ikšudā qātāya nišī hubut qaštiya ša šadî u tâmtim ṣīt šamši ina libbi ušēšibma ana miṣir māt Aššur utēr nagû šuātu ana eššūte aṣbat šūt rēšiya ana pīhātūte elišunu aškunma biltu u mandattu eli ša mahrî uttirma ēmidsu u Sand-uarri šar Kundi u Sissu nakru akṣu lā pālih bēlūteya ša ilāni umašširuma ana šadî marṣūti ittakil šū Abdi-milkutti šar Ṣidunni ana rēṣūti ahāmeš iššaknūma nīš ilānišunu itti ahāmeš izkurūma ana emūqī ramānišunu ittaklū anāku ana Aššur Sin Šamaš Bel u Nabu ilāni rabûti bēlīya attakilma nītu almešuma kīma iṣṣūri ultu qereb šadê abāršuma akkisa qaqqassu ina Tašriti qaqqad Abdi-milkutti ina Addari qaqqad Sand-uarri ina 1-et šatti unakkisma mahrû lā uhhirma x būšašu makkūršu ilānišu adi Apkallatu šarrat Aribi išlulamma ana māt Aššur ilqâ Haza-il šar Aribi itti tāmartešu kabitte ana Ninua āl bēlūtiya illikamma unaššiq šēpīya aššu nadān ilānišu uṣallânnima rēmu aršišuma Atar-samayin Daya Nuhaya Ruldawu Abirillu Atar-quruma ilāni ša Aribi anhūssunu uddišma danān Aššur bēliya u šiṭir šumiya elišunu ašṭurma utērma addinšu Tabua tarbīt ēkal abiya ana šarrūti elišunu aškunma itti ilāniša ana mātiša utērši 65 gammalī 10 imērī eli maddatti mahrīti uraddima ukīn ṣēruššu Haza-il šīmtu ūbilšuma Iataʾ māršu ina kussîšu ušēšibma 10 manê hurāṣu 1 mē abnī bērūte 50 gammalī 1 mē kunzī riqqī eli mandatti abišu uraddima ēmidsu arka Uabu ana epēš šarrūti Arubu kalîšu eli Iataʾ ušbalkitma anāku Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur šar kibrāt erbette ša kittu irammuma ṣaliptu ikkibšu ṣābī tāhāziya ana nārārūti Iataʾ ašpurma Arubu kalîšu ikbusūma Uabu adi ṣābī ša issišu birētu iddûma ūbilūnimma šigaru aškunšunūtima ina lēt bābiya arkusšunūti Uppis bēl ša Partakka Zanasana bēl ša Partukka Ramateia bēl ša Urakazabarna Madaya ša ašaršunu rūqu ša ina šarrāni abbīya miṣir māt Aššur lā ibbalkitūnimma lā ikbusū qaqqarša pulhi melamme ša Aššur bēliya ishupšunūti mūrnisqī rabûti takkas uqnî hīp šaddîšu ana Ninua āl bēlūtiya? iššûnimma x +Q003236,u ummānīšu Išpakaia Asguzaya? kitru lā mušēzibišu anār ina kakki ašlul Bit-Dakkuri ša qereb Kaldi ayyāb Babili akmu Šamaš-ibni šarrašu ishappu habbilum lā pālihu zikrī bēl bēlī ša eqlēt mārī Babili u Barsipa ina parikte itbaluma uterru ramānuš aššu anāku puluhti Bel u Nabu īdû eqlēti šâtina utērma pān mārī Babili u Barsipa ušadgil Nabu-šallim mār Balassi ina kussîšu ušēšibma išâṭa abšānī Bel-iqiša mār Bunnanni Gambulaya ša ina 12 bēru qaqqaru ina mê u appārī šitkuna? šubtu ina qibīt Aššur bēliya hattu ramānišu imqutsuma kī ṭēmešuma? biltu ša ana {KUR}x lā išmû x nišī māt Aššur ša hiṭṭu ihṭû x habbātum šarrāqu āmir dāmī x lā pālihu zikrī bēlišu x akli šāpiri rēdû x lū ša ina šēpī SAR-ti il-x išriqu SAR-x ana mātišu u₂-x x x turru gimilli? x +Q003237,x x x x x šūt rēšīya pīḫāti ša pāṭi mātišun ittišunu umaʾʾerma nišī āšibūte ālāni šâtunu ikbusū ušaknišū šēpīšun biltu mandattu bēlūteya ukīn ṣēruššun Patušarri nagû ša itê bīt ša qereb Madaya rūqūti ša pāṭi Bikni šaddî uqnî ša ina šarrāni abbīya mamma lā ikbusū erṣetim mātišun Šidir-parna E-parna bēl dannūte ša lā kitnušū ana nīri šâšunu adi nišīšunu sisê rukūbišunu alpī ṣēnī udurī šallatsun kabittu ašlula ana qereb māt Aššur ina x x gerriya Bazu nagû ša ašaršu rūqu mišīt nābali qaqqar ṭabti ašar ṣumāme 1 mē 20 bēru qaqqar bāṣi puqutte u šinni ašar ṣerrū u zuqiqīpū kīma kulbābī malû ugāru 20 bēru Hazu šaddî sangilimud ana arkiya umašširma ētiq nagû šuātu ša ultu ūmē ullûti lā illiku šar pāni mahriya ina qibīt Aššur bēliya ina qerebešu šalṭāniš attallak Kisu šar Haldisu Akbaru šar Ilpiatu Mansaku šar Magalani Iapaʾ šarrat Dihrani Habisu šar Qadabaʾ Niharu šar Gaʾuani Baslu šarrat Ihilum Habaziru šar Pudaʾ 8 šarrāni ša qereb nagê šuātu adūk x x x x x pān x x x UD.3.KAM nubattu x isinni Erua Zarpanitum Aššur Sin? Šamaš Adad Bel Beltiya Nabu Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili u Gušea ilāni tiklīya qātī aššima išmû suppîya labbiš annadirma attalbiš siriyam huliyam simat ṣīlti āpira atmuh rittūʾa qaštu dannatu mulmullu gešru ša Aššur šar ilāni umallû qātūʾa kīma erî nadri petâ agappāya mehret ummāniya abūbāniš allak šiltāhi Aššur lā pādû ezziš šamriš ittaṣi x Šarur Šargaz illakū ina idiya ina qibīt Aššur šar ilāni bēliya ilāni rabûti amhuršunūtema išmû suppîya x x x anāku Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur abunnat ummāniya ṣāb x x arki ilūtišunu rabītim allak ina tukultišunu rabâti kīma ezzi tīb mehî ina birišunu azīq ellatsunu kaṣirtu uparrir ummānšu x ālik pān ummānišu ahhīšu pīhātišu tašlīšānišu ultu Išhupri adi Mempi mālak 15 ūmē qaqqari ashup sedēra mithaṣūtu ina qibīt Aššur umešamma lā naparkâ aštakkana x x x-šu₂-nu uṭabbih kīma ṣēnī x x ša ina kakkīya ezzūte x x x ūṣûnimma? ina pān bābi x x x x Tarqu šar Kusi x šūzub ardānišu x +Q003238,x kayyānu x x agurrī x.AM₃ biltu u? x abnī nisiqte ina lā mīni x x x x būšu pān aširte ušaṣlimū x x x zēr bīt abišu mārī šarrāni mahrûte šanîš x bītišu? tašlīšāni amēl u₂-rad x mukīl appāti ṣābī qašti arīt šanîš x.GAL.MEŠ āšipī harṭibī x munaʾʾišī ṭupšarri Muṣuraya x mušlahhī adi {LU₂}GAL.TUKU.MEŠ-šu₂-nu šanîš x kāṣirī nārī {LU₂}NIG₂.MEŠ x x sīrāšê {LU₂}NIG₂.GA.MEŠ-šu₂-nu šanîš x mukabbê bāʾerī aškāpī šanîš x nagār mugerrī nagār eleppēti x ša šipṭānišunu šanîš x nappāhī parzilli šanîš x x-an {m}x-x eli Mukin-pale-kussišu {m}a-x eli Mahri-gare-šarri {m}ṣa-x eli Aššur-massu-urappiš Ṣihuru x eli Aššur-nasih-galli Puṭi-x x eli Limmir-iššak-Aššur {m}SILIM-mu-x eli Kar-Banite {m}{d}30-ZI-x eli Bit-Marduk Ša-Aššur-taru {URU}x Urdu-Nanaya mušarkisiya ana x Uarbis ina {URU}x Kiṣir-Ištar ina Ša-emuq-Aššur x sattukku ginû ana Aššur u ilāni rabûti x 6 bilat 19 manê hurāṣu 3 mē x 1 līm 5 mē 86 ṣubātu šīpātu kitî x+7 imēr x x x 24 ušû 1 mē 99 {KUŠ}x x x x 40 sisê zikarūti 24 x 30 līm 4 mē 18 immerī 10+x x 19 līm 3 mē 23 imēr 1 buqli x mandattu bēlūteya šattišamma x x x šipirti Aššur bēliya x x x eleppa x x x x x x +Q003269,x tuklātsu x x attakil x-lak x x mār āluššu x Abdi-milkutti šar Ṣidunni x išakkanūma išemmâ uznāšun x Ṣidunni x zikir šumiya išmema x ishupšuma x x x x x x x x LI x nāgiru x libbī īgug x eli Abdi-milkutti x lā ādir bēl bēlī x ša kīma dabê x bēlūt Aššur bēliya x ana Aššur bēliya x šar Ṣidunni x Aššur bēlī u₂-x ana nūh libbi ilūtišu x melamme rašubbat x umaʾʾer x +P428610,BAD₃ u₃ šal-hu-u ša₂ {URU}NINA{KI} ša₂ i-na mah-re-e la ep-šu₂ {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ eš-šiš u₂-še-piš-ma u₂-zaq-qir hur-ša₂-niš +Q003239,Aššur-ahu-iddina šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi ša palāh ilāni u ištarī rabîš mūdû bānû bīt Aššur ēpiš Esagil Babili mār Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur mār Šarru-ukin šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi x ultu ūmē pāni ina kisal Emašmaš x x ṣehrat šubatsu u bīt Šamaš x x x x x e-x x rubû arkû x ana rēʾût māti u nišī inambû zikiršu enūma ešrēti šâtina? ilabbirāma ennahā mušarû šiṭir šumiya līmurma šamna lipšuš nīqa liqqi šumī itti šumišu lišṭur ana ašrišu lutēr Sin u Šamaš arhišam lā naparkâ liqbû dumqēšu Ululu UD.20.KAM līmu Abi-ramu sukkallu rabû +Q003240,Aššur-ahu-iddina šarru x šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi rubû naʾdu ašru x ša palāh ilāni u ištarī kalāma īdû x x x x x x-x-bat x libbi kašīd littūti šummuh perʾi šumdul nannābi x x-KI lītappalū ahāmeš x x zikir? šaptēšunu? lā šunnê nakrīya? linērū ayyābēya liskipū lišamqitū gārêya ina līti kišitti qātī ṣēr nakrīya lišazizūnima ēma libbi iqabbû labēl lašpur ana arkât ūmē ina šarrāni mārēya ša Sin Šamaš uttûšuma ana bēlūt mātāti u nišī inambû zikiršu enūma ešrēti šâtina ilabbirāma ennahā anhūssina luddiš mušarû šiṭir šumiya līmurma šamna lipšuš nīqa liqqi šumī itti šumšu lišṭur ana ašrišu litēr Sin u Šamaš arhišamma lā naparkâ liqbû dumqēšu x x šakin Halnigalbat +Q003241,Aššur-ahu-iddina šarru x šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi rubû naʾdu ašru x ša palāh ilāni u ištarī kalāma īdû libbu rapšu ma-x ša ultu ṣeherišu x ša ana udduš x bānû bīt Aššur x šarru šahtu mušaklil x mār Sin-ahhe-eriba šar x ṣalam Sin Ningal x ēpušuma u₂-x kummu ša maštak bēlūtišunu lā ēpušu x anāku Aššur-ahu-iddina šar kiššati šar māt Aššur x x bīt Sin Ningal Šamaš Aya x ina qereb qabal āli ša Ninua ana mūšab x ina arhi šalme ūme šemê ina pīli aban šadî danni x ṣēr tamlê šuātu uššīšu addi x bīt šuātu ana sihirtišu arṣip ušaklil x gušūrī erēni ṣīrūti ušatriṣa elišu x dalāt šurmēni ša erēssina ṭāba x x mimma unâti hišihti bīt ša kaspi hurāṣi x ultu bīt šuātu ušaklilu uqattû agmura šipiršu x Sin Ningal Šamaš Aya ilāni rabûti x arhišamma lā naparkâ x ana šatti Sin Šamaš bēlū rabûtu x x yâti Aššur-ahu-iddina šarri migir x ina tāmarti elât šamê u Nisannu x ittu damiqtu ša arāk ūmē x x kašīd littūti šummuh perʾi šumdul nannābi x lītappalū ahāmeš ina ṣīt pîšunu lā šunnê nakrīya? linērū ayyābēya liskipū lišamqitū gārêya ina līti kišitti qātī ṣēr nakrīya lišazizūnima? ēma libbi iqabbû labēl lašpur ana arkât ūmē ina šarrāni mārēya ša Sin Šamaš uttûšuma ana bēlūt māti u nišī inambû zikiršu enūma ešrēti šâtina ilabbirāma ennahā anhūssina luddiš mušarû šiṭir šumiya līmurma šamna lipšuš nīqa liqqi šumī itti šumešu lišṭur ana ašrišu litēr Sin u Šamaš arhišamma lā naparkâ liqbû dumqēšu {ITI}x +Q003242,Aššur-etel-ilani-mukin-apli mār šarri rabû ša bīt ridûti x gummuru šūturu ana ṭēmi x x-ni ša gimir ummânūte litmudu karassu x mār Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur mār Šarru-ukin šar kiššati šar māt Aššur x qereb Baṣi? x x uqattû agmura šipirša x ina qerbiša aqrema nīqī tašrihti ebbūti maharšun aqqima ušamhira kadrâya ilāni šâtunu ina kunni libbišunu kēniš iktarrabūni x x-te x x qereb egalturrî šâtu x dāriš lištabrû ai ipparkû idāša x +Q003243,x-te x x x šubatsu ṣuhhuratma lā x x x x biblāt libbiya x x egalturrâ ana mūšab rubûtiya x x ultu uššēša adi gabadibbīša arṣip ušaklil x x x māta itūr ni-il-x x x-ku ūmē ma-x x RI ša x x +Q003244,x-ʾa-a x x šitkunu x x nagab? ummāniya ma-x? x-lu ummānu nakri alsima {MUNUS}x x x ēteneppušu si-x x Tarqu šar Kusi adi gimir ummānišu x x ša sekret mārīšu x x mimma šumšu ša nība lā īšû šallatiš amnu x x ardāniya apqidma mālak x x x x x x-ia? māt Aššur x +Q003245,x Aššur-ahu-iddina x x nibīt Aššur bēliya x x šēd dumqi ša ina libbi x x Muṣri u Miluhha x x x ēkallu ša Sin-ahhe-eriba x x Šarru-ukin šar kibrāt erbetti x +Q003246,šar kiššati šar māt Aššur mār Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur bīt Ištar ša Ninua bēltišu bānû bīt Aššur ēpiš Esaggil u Babili ana balāṭ napšātišu urruk ūmēšu šalām zērīšu sakāp nakrīšu anhūtu ana maqtu iqbû x-BAR u₂-x +Q003247,x iptû? x x tuttûšuma taššûšu ana šarrūti x x šar kibrāt erbettim migir ilāni rabûti x x mušteʾʾû ašrāt ilūtišunu rabīti x x-zi Ea šar apsî x x ešrēti mu-x x ša ilāni mātāti šallūti ana ašrišunu uterruma ušarmâ parak dārâti x x sattukku ginû ukinnu qerebšin x x x-šu₂-nu ilāni rabûti x x ušēribu ušēšibu x x ša kal ṣābī kidinni mala bāšû x x lā ipparkû inaṣṣaru ūmu ili eššēšu x +Q003248,x SAG x x Ninurta Adad {d}x x ilāni māt Aššur kalîšunu x x ušamhira kadrâya x x qerēti ina qerebša u₂-x x-nu-ti-ma u₂-x x igulâ x x x x +Q003249,ēkal Aššur-ahu-iddina šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi šar šarrāni Muṣur Paturisi Kusi mār Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur mār Šarru-ukin šar māt Aššurma +Q003250,ēkal Aššur-ahu-iddina šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur mār Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur mār Šarru-ukin šar māt Aššur +Q003251,ēkal Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur mār Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur mār Šarru-ukin šar māt Aššurma +Q003252,anāku Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur tēnê bīt ridûti qereb? ša? āli ša Ninua eššiš ēpuš +Q003253,ēkal Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkade mār Sin-ahhe-eriba šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur mār Šarru-ukin šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur +Q003254,ēkal Aššur-ahu-iddina šar kiššati šar māt Aššur šar māt Šumeri u Akkadi šar Karduniaš +Q003255,x Aššur-ahu-iddina x x kišitti Kusi x +Q003256,ēkal Aššur-ahu-iddina x šar kiššati šar māt Aššur mār Sin-ahhe-eriba x +Q003257,ēkal Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi šar Karduniaš x +Q003258,ēkal Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu x +Q003270,x ana epēš šipri šuātu x x ṣillīšunu dārû x x x šanāti lemnēti ūmu? x x kaṣīr nērti lā x x ina išīti x x x-ta-šu₂-nu-ma iṣrupū u₂-x x x-el ilāni ana e-x x ana epēš šarrūtiya x x Aššur-ahu-iddina tākilšu x x ilūtišunu ṣīrti x x x x x x +Q003271,x x x x x x x x x x-tim umallâ qātūʾa x x Muṣri Paturisi x x x-ri ištakkan x x akbusu miṣir x x Karduniaš ša sa-ta-x x-ik-ti AD-x x-a ša qereb? x +P466981,x x x x x-bat da-rat x kim-ti šur-šu-du x x {d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL x x-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur{KI} +Q003259,x x x x x x ana Ninua illakūma x lubulti birmi kitî ulabbašūš šemer hurāṣi urakkasū rittīšu x-šu₂ ūʾa ul iqbima ul iṣruh sipittu? ana emūq ramānišu ittakilma ummānšu karāssu idkema ana Ningal-iddin ardi dāgil pāniya nītu ilmešuma iṣbata mūṣâšu adkema ummānīya uštēširma ana māt tâmtim aṣṣabat harrānu Nabu-zer-kitti-lišer mār Marduk-apla-iddina bārānû nabalkattānu alāk ummānīya išmema? ana Elamti šēlabiš innabit aššu māmīt Aššur bēlišu lā iṣṣuruma qereb Elamti inārūšu ina kakki Naʾid-Marduk ša ana ahišu qereb Elamti ēpušū ēmurma ana māt Aššur adi mahriya illikamma unaššiq šēpīya ridût ahišu ana pānišu ušadgilma mandatti bēlūtiya ēmidsu Bel-iqiša ša ina 12 bēru qaqqaru qereb agammē appārī šitkunu šubtu pulhī melamme bēlūtiya ishupūšuma hattu ramānišu inqutsuma aššu epēš ardūti adi mahriya illikamma unaššaq šēpīya Arza ša? Asuhili šarrašu islû nīriya ina birēti addišunūtima ana māt Aššur ūrâ Teušpa Gimiraya ina Hubušna adi gimir ummānīšu urassib ina kakki mandattu kabittu ēmidsu x x x x x x Baʾalu šar Ṣurri āšib qabal tâmtim x x ittakluma islû nīriya x x Aššur šar ilāni u namrīrī bēlūtiya x x x x kamisma uṣallâ bēlūtī x mandattu kabitti mārātišu itti nudunnê x nadān šattišu mala ušabṭilu x unaššiq šēpīya x ālānišu šūt nābali ēkimšuma x aškunma ana miṣir māt Aššur utēr x pān Badi-x ušadgil x x-ni-šu₂ +Q003260,x palû x Nabu-zer-kitti-lišer bārānû nabalkattānu alāk ummānīya išmema ana Elamti šēlabiš innabit aššu māmīt ilāni rabûti ša ētiqu Aššur Sin Šamaš Bel u Nabu anna kabtu ēmidaššuma qereb Elamti inārūš ina kakki Naʾid-Marduk ahušu epšēt lemuttim ša ana ahišu qereb Elamti ēteppušū ēmurma ana šūzub napištišu ultu qereb Elamti innabtamma ana māt Aššur adi mahriya illik Naʾid-Marduk u Ummangaš? ahušu aršišunūti rēmu māt tâmtim ušadgil pānuššu biltu u mandatti bēlūtiya šattišam lā naparkâ ēmidsu Bel-iqiša mār Bunnanni Gambulaya ša ana 12 bēru qereb agammē appārī šitkunu šubtu puluhti Aššur šar ilāni u melamme bēlūtiya ishupšuma hattu ramānišu imqutsuma biltu u mandattu bēlūtiya šattišam lā naparkâ ina x x adi mahriya ublamma rēmu aršišuma ušarhissuma Ša-pi-Bel āl dannūtišu dannassu udanninma šâšu adi ṣābī qaštišu ina libbi ušēlišuma kīma dalti ina pān Elamti ēdilšu Arza ša pāṭi nahal Muṣur akšudma Asuhili šarrašu adi mālikīšu birētu addima x x kabitti ana māt Aššur ūrâ ina ṭēhi abulli qabli āl ša Ninua kīma šahî arkusšu ina libbi ušēšibšu Haza-il melamme bēlūtiya ishupšuma itti hurāṣi kaspi nisiqti abnī tāmartišu kabittu ana Ninua adi mahriya ublamma unaššiq šēpīya 65 gammalī 10 imērī eli maddatti abiya uraddima ēmissu arka Haza-il šīmtu ūbilšuma Iaʾuta māršu ina kussîšu ūšibma 10 manê hurāṣu 1 līm abnī bērūte 50 gammalī 1 mē kunzī riqqī eli mandatti abišu uraddema ēmissu Uabu šar x ana epēš šarrūti Arubu kalîšu eli Iaʾuta ušbalkitma anāku Aššur-ahu-iddina ša kittu irammuma ṣaliptu ikkibšu ṣābī qašti sisê emūqī ana nārārūtu Iaʾuta ašpur unīhma ušakmesa šapalšu Uabu adi mali ṣābī ša issišu birētu addima ūrâ ina lēt šumēli abulli qabli āli ša Nina arkusšunūti x-ar-za-a pa-ri-ku? x x Abdi-milkute šar Ṣidunni x Sand-uarri šar Kundi Sissu x x x x x +Q003261,x 4 mē x x x x ša šadî x x x x x x x x GAL-ia šamši x x x x x x x x-šu₂-nu x x RU x x x amātsu x x x x-ri ša x x x ana Elamti šēlabiš innabit aššu māmīt ilāni rabûti Aššur Šamaš annu kabtu īmidūšuma qereb Elamti inārūšu ina kakki Naʾid-Marduk ahušu epšēt Elamti +Q003262,x lā nāṣir zikrī Aššur šar ilāni lā pālih bēlūtiya x x habbātu šarrāqu lū ša hīṭu ihṭû dāmī itbuku x ša pīhāti akli šāpiru rēdû ana Šubria ihliqū x annû kīam ašpuršuma amēlî annûti nāgiru ina mātika šulsima x-ti? puhhiraššunūtima eṭlu ēdu lā tumaššarma x mahar Piriggal bēlti rabīti ēkurru šuṣbitsunūti x-ti šipirtu ša bulluṭu napištišunu x x BU itti mār šipriya harrān māt Aššur liṣbatūnimma? x KU damqu ša balāṭ napištišu inšima x x.MEŠ māt Aššur ardāniya pānuššu e-x x x UŠ adi urinni ina qātī mār šipri ša x x u mimmû? īpuluš ušannâ x x x iṣṣarih kabattī x x-u₂-ti i-BAL x x x x x x šū našparti šarrūtiya ša kīma nabli iqammû ayyābi išmema qabalšu imqutsuma libbašu ṣabitma itarrurā išdāšu lubulti šarrūtišu išhuṭma bašāmu ṣubāt bēl arni ēdiqa zumuršu zīmušu ulamminma rēšiš ēmema itti ardānišu imnû ramānuš ina tēmēqi ṣullê labān appi kamis eli dūr ālišu ūʾa ai ṣarpiš ibakkima petâ upnāšu uṣallâ bēlūtī qurdi Aššur bēliya u tanitti qarrādūtiya iqṭannabbâ ahulap kīam išpuramma umma šarru ša anzilli lā kittu habālu šagāšu ikkibšu rēʾû taklu mušallim karāšišu emūqī ummānīšu ša tībušu lā imdahharu muddû qabli šašme tāhāzi lēʾû epšēt kalāma ša Aššur kakkīšu udanninnima eli šarrāni abbīšu ušātiru umma Šubria māt ihṭûka ana sihirtiša lidgula pānukka šūt rēšika elišunu šukunma lišūṭū abšānka biltu mandattu šattišamma lā naparkâ kīn ṣēruššun šarrāqākuma ina hīṭi ahṭû 50.AM₃ imbê lumalli aššu ištēn halqu munnabtu mār māt Aššur 1 ME-a-a rībišu lurīb ana napšāti mušširannima tanitti Aššur lušāpâ ladlula qurdīka ša ana Aššur šar ilāni ēgû amāt Aššur-ahu-iddina šar kiššati bēlišu lā išemmû halqu munnabtu ša māt Aššur ana bēlišu lā utarru ina qātīya lēmur umma rubê mālikīya surrāti lā šalmāti idbubū ittiya hiṭṭu dannu ana Aššur ahṭima amāt šarri bēliya ul ašme mārī māt Aššur ardānika ul uterrakkamma ṭābtu ana ramāniya ul ēpuš māmīt ilāni rabûti ša ētiqu amāt šarrūtika ša amēšu ikšudanni yâti aggu libbaka linūhamma rēmu rišânnima puṭur ennittī anāku Aššur-ahu-iddina šarru dannu ša qibītsu lā innennû lā uštamsaku amāt rubûtišu ša mahar kakkī petûti u tīb tāhāzi danni ana arkišu lā itūru ša matīma ina šarrāni kullat nakirī lā ishuru lā išnû qabalšu mamman lā izzizzu mahruššu ayyumma malku gabrâšu ašar tāhāzi kīam aqbišuma umma immatēma talteme amāt šarri danni adi šinīšu u anāku šarru dandannu adi šalāšīšu ašpurkamma lā tašmâ zikir šaptīya ana pīgi napištiya lā taplahuma ana šipirtiya lā taddâ lētka qablu u tāhāzu tušārânnima kakkī Aššur ezzūti tadkâ ina šubtišun ṣullêšu ul ašme unnīnīšu ul alqe ul amhura suppîšu šabsu kišādi ul uterraššumma ul ipšahšu ezzetu kabattī aggu libbī ul inūhma rēmu ul aršišuma ul aqbišu ahulap u Uppume āl šarrūtišu ša ṣēr šadî danni kīma urpati šitkunat šubatsu arammu ina šipik eprī iṣṣī u abnī marṣiš pašqiš x eli dūr ālišu ana ikkibēšu aškun x adi anāku ina qereb nagê šuātu attallaku šalṭāniš arammu ša eli Uppume āl šarrūtišu ušakbisu ina Ululu UD.21.KAM uhulgallu ūmu lemnu ilitti asakki ina qūlti mūši arammu šuātu napṭu isluhūma iddû išātu ina qibīt Marduk šar ilāni izīqamma iltānu mānit bēl ilāni ṭābu lišān gīri munnahzi ana Uppume usahhirma arammu ul iṣbat x dūršu iqmuma ušēme ditalliš x epēš qabli u tāhāzi dayyiqu ibbalkitūni x-iš itbûšunuma iškunū tahtâšun x x-šu₂-nu-ma gulgullīšunu irṣipū dimātiš x-nu ēlulūma ilmû sihirti ālišun ultu ernittiya akšuduma amṣû mal libbiya x alqâmma eli Uppume aštakkan ušmannī ki x arammu ša elišu ušakbisu ēmurma ša milik lā kušīri imlikuma uhalliqu napšātsu ana a-x-šu₂ itūruma ušahribu dadmēšu u x x-ma uparriru kaṣirtu ellatsu ṣalam x ušēpišma uhallipa bašāmu birēti x iddišuma simat ardūti erû x-šu₂ ušaṣbitma ša epēš HAR-x-x-x tamšīl mašak x mašak hurāṣi ruššê išhutma ina qātī Šer-x x x-gi-Teššup mārīšu iškunma aššu rašê rēmē šūzub napištišu ušēṣûni ina mahriya kīam iqbûnimma umma x x hibilti lā amāta ana irat asakki šukna ana dalīlika x luttallak ēdānuya yâti li-x x kullat nakiri multarhi lā kanšūti x x lā pālihūti liplahū bēlūtka kīam ašpuršu umma x annûti lū ina mahrima nīqa ina kit x x kī lilli x-a arka nīqīka tarammuk mê KI TA x-šu₂ arki zanān šamê tašakkan nanṣabu umma x qabi amāt Anūti adi šinīšu ūmūka imlû x-ka ikšudamma ukkiba adānka x x libšâ ina pî ilāni šūt šamê erṣeti x x ittaṣâ sapāh mātika x-ak-ka-ru iqqabi šalāl nišīka x-e kunnatma ašarša ul enni x munīh libbi {d}x x x ul itūra arkānu x x ṣīt pîšun x ul aqbišu ahulap x ezzetu kabattī x GAR x x LU x x ihbuta hubussu x adi mahriya ūbilūni x ša eli eribî mādu x ultu qereb Šubria ana māt Aššur ašlula x x ana Aššur Mullissu Šerua x Ninurta Gula Nergal Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili Nusku x idāya ittallakūma inarrū gārîya na-x-ia₂ mušamṣû mal libbiya ana širikti ašruk ra-x-ti mundahṣī ēpiš qabli u tāhāzi ultu x ahīṭ abīrma ana kiṣir šarrūtiya akṣur ina muhhi {LU₂}x narkabti qurubte pēthal qurubte šaknūte maʾassi šūt kitkittû ummānī kallāpu arītī dayyālu* ikkaru rēʾû nukaribbu eli emūqī Aššur gapšāte u kiṣir šarrāni abbīya mahrûte maʾdiš uraddima māt Aššur ana sihirtiša kīma išpati umalli sittūtišunu ana ēkallātiya rabûtiya libīt ēkalliya u mārī Ninua Kalha Kalzu Arba-ili kīma ṣēnī uzaʾʾiz halqu munnabtu mala bēlīšunu umašširuma ana Šubria innabtu ik-x qātīšunu ukarrit appu ēnu uznu ēkimšunūti x ana māti šanītimma lā innabitu ēmidsunūti hīṭu x-tu-nu mannummê ana mātišu u bēlīšunu utēršunūti x-ma ihdû irīšū iktarrabū šarrūtī x.MEŠ-te ina muhhi Urarṭaya ša ultu qereb Urarṭi ana Šubria innabtū Ursa šar Urarṭi ina muhhi išpuruma lā išmû qibītsu ana nadāni ul imgur ekṣiš išpuršuma ētappalū zērāte ultu Šubria ina tukulti Aššur bēliya akšuduma nišīšu amnû šallatiš aššu adê naṣārimma kittu u mīšari išrukinni ilāni rabûti ina muhhi nišī šuātunu ašʾal uṣṣiṣ ahīṭ abīrma x munnabtu Urarṭaya ištēn ul akla ēdu ul ēzib ana mātišunu utēršunūti ṣēnī alpī immerī ana nīqī bēlīya u naptan šarrūtiya ina māt Aššur rîtu ṭābtu ušaṣbit bunnû dummuqu x ālāni šuātunu ša ina emūq Aššur bēliya x appulu aqquru ina gīri aqmû x kī qibīt Aššur bēliya utērma na-x x ālāni šâtunu ultu uššīšunu adi gabadibbīšunu arṣip ušaklil ša Kullimmeri Markuha Kalzu {URU}x šumšunu mahrâ unakkirma ana eššūti azkura nibītsun nišī hubut qaštiya ša tâmtim elīti šaplīti ina libbi ušaṣbit mātu šâšu ana sihirtiša ana šinīšu azūz 2 šūt rēšiya ana šaknūte elišunu aškun lišānu rēšēti annanna ana Aššur bēliya ultēbila ištēn bēl narkabti 2 ša pēthal 3 kallāpī dēkū hissātešina Aššur-massu-uter Mannu-šanin-Aššur Aššur-mannu-išannan Abat-Aššur-la-teni Abat-šarri-la-teni Mannu-lišissu Kunuš-la-kanšu Liter-ay-imṭi Amiršu-liglud Mušakšid-nakiri Kašissu-lilbur Ṣabitsu-likun Lilbur-munih-libbi-Aššur Dur-Aššur-ahu-iddina Šanini-ay-irši Šia-šulmi-amat-šarrišu Pilahma-matka-šallim La-iplah-massu-ihpi Aššur-inar-garua Aššur-niršu-urappiš Aššur-nirka-rappiš x ina sūqēšu hādû ul ibâʾ ēpiš nigûte ul ipparik x ultu puhur āl dannata alāk šēpīšu aprus x ina ālānišunu palhūti šēlabu u būṣu iqnunū qinnu x sīhi ešâ x x-te attarad ṭābi x-lu-uk-ku-šu₂? ŠAB x x x bārû šâti upahhar NE x x x x x x x x x niš-šin x RI ušapparšunūti? +Q003263,x x x x mātu šuātu adi šinīšu azūz 2 šūt rēšiya ana šaknūte elišunu aškun x ina? libbi? ušēšib Bi-ʾilu ina Uppume x Bel-iddina ina Kullimmeri x ana miṣir māt Aššur utēr nagû? šuātu? ana? eššūte? aṣbat? bilti mandatti bēlūtiya šattišam? lā? naparkâ? ēmidsunūti? ina ešrê gerriya Aššur x ušaṣbita pānūya ana Maganna? u Meluhha ša ina pî nišī Kusi u Muṣur inambû ušaškin šēpūʾa? adkema ummānāt Aššur gapšāti ša qereb x ina Nisannu arhi rēštû ultu āliya Aššur attumuš Idiqlat Puratti ina mīlišina? ētebir? šadâni marṣūti rīmāniš aštamdih ina mētiq gerriya eli Baʾalu šar Ṣurri ša ana Tarqu šar Kusi ibrišu ittakluma nīr Aššur bēliya islû ētappalū mērehtu birāti elišu urakkisma akalu u mû balāṭ napištišun akla ultu Muṣur karāšī adkema ana Meluhha uštēšera harrānu 30 bēru qaqqar ultu Apqu ša pāṭi Samerina adi Rapihi ana itê nahal Muṣur ašar nāru lā īšû ina ebli harharri kalkaltu mê būrti ina dilûti ummānī ušašqi kī qibīt Aššur bēliya ina uznīya ibšima uštābila kabattī gammalī ša šarrāni Aribi kalîšun adkema nādi hinti ēmidsunūti 20 bēru qaqqar mālak 15 ūmē ina šipik bāṣi dannūti ašar ṣumāme arde 4 bēru qaqqar ina gabʾē mūṣa x allik 4 bēru qaqqar mālak 2 ūmē ṣerrī 2 qaqqadāti x x ša imatsun mūtuma addaʾišma ētiq 4 bēru qaqqar mālak 2 ūmē x ṣerrī arqūti ša ṣubbubū agappī 4 bēru qaqqar mālak 2 ūmē x x-li-ti 16 bēru qaqqar mālak 8 ūmē arde x x mādiš Marduk bēlu rabû rēṣūti illik x uballiṭ napišti ummānīya 20 ūmē 7 x ša miṣir Muṣur aštakkan nubatti x ultu Magdali adi Mempi x mišihti 40 bēru qaqqar arde x qaqqaru šuātu kīma šinni x kīma ṣipri šiltāhi x dāmu u šarku el-x nakru akṣi adi x ana Ishupri x x x x AN x +Q003264,x ša ašaršu rūqu x almema ašlula šallatsu x bēl ša Paratukka* x Madaya ša ašaršunu rūqu x mūrnisqī rabûti uqnî hīp šaddîšu x iššiqū šēpīya x ēmidsunūti x pāṭi Bikni x bēl dannūte x šallatiš amnu x-šu₂-nu-ti x x x NI harri x x x-lu-tu₂ kīma KIŠ GAB x x-hup-pi sisê it-ta-na-x x Kusi Meluhhe ṣalmūti x-ti ša iktera ittišu x x ašar namrāṣi x-le-e x x-mu x Erua ṢAR TE x-tum? +Q003265,x x x x x-ti-šu₂ x x x LUL KU BA ŠA₂ x x x rabû ul alqâ x x x-ia aṣbatma x x ana itê nahal Muṣur ašar nāru lā īšû x x mê dilûti x x ašar? ṣumme laplaptu x x x kī? qibīt? Aššur bēliya? ina ṭēme ramāniya ina uznīya ibšima x x ina nādi hinti x x x x ašar ṣerrū zuqiqīpū x x ana? qerbiš išmâ suppîya x x Adad ina šamê rapšāte šaqîš iṣṣanabbur ina {URU}x x iṣṣī hitlupūti ša ēmuru pān šamši x x x +Q003266,x itūr x x tutakkilannima x x tazziz ina idiya amāta x x u makû tušālika x x ilāni rabûti mala bāšû x x x yâti Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur šakkanak Babili x x ilāni rabûti šar māti elītum u šaplītum x x ina šassūr agarinni ālittiya x x ana epēš bēlūte ša kalâ mātāti ma-x x x libbi Aššur uzakkirūma im-x x x Kusi ša mamman ina abbīya x x x išapparū lā iturramma x x-tu ašar iṣṣūru lā unaššašu kappīšu x x x x x x x x x x-ma GIŠ x x x-nu MUNUS x BI x x x x x-bi-ma x x x x x x x x bi-šu₂ lā x x x x ēkallu x x x.MEŠ KA x x x-na di-x x ašgigî ušēṣâ kīma {NA₄}x sisê ša qarbašunu hurāṣu x ušēṣâmma 6 mē ša x x x 6 mē rubâti MUNUS.x x x x x x x x x x x x +Q003267,x kanšu? x x-nu x x x x x x x x x x x šakkanak Babili x rubû muntalku ih-x šarru šahtu x x ina nīš īnī ina {ITI}x x x-ši-ir māssu x x x x-dan malû raqqu x x x-iš-šu x x x-šu₂ x Sin putuqqū bāšâ uznāšun x Ningal Nusku qereb ša erṣetim x x x išakkanū damqūtu x hišihti ilāni rabûti x Nannaru x ušēšir x rikis parṣīšun x ištarāti x x x x ukīn x x-u x IGI.KAR₂-a x x-šu₂-un x lušalbir x x x-x x Aššur? x x ukīn x x x x ina? amāt qibītiya x ēmidūšuma illikū nammušīšu x Tarqu x x ēkimšu x mahrūti x-qiš x šar kiššati māršu x x x x-a bēl ina x x x x x x x manzāz pāni ša x x ina lā mīni hurāṣu kaspu abnī būšu x ana māt Aššur sakullāt alpī ṣēnī x x-li šarrāni pīḫāti x aštakkanma nīrī x sattukkī ginû x x x x 8 alpī 3 mē 70 x x ina bilti mandatti x ina ūmešuma ṣalam x +Q003268,x x-ik x x aštakkan x Tarqu x hamšīšu ina mulmullī x šaddidī x Mempi x x x x x si-x x x x x +Q003272,anāku Aššur-ahu-iddina šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur pālih ilāni rabûti mušapših kabatti Anim u Aššur narām Marduk Zarpanitum mušteʾʾû ašrāt Nabu u Tašmetu bānû bīt Aššur ēpiš Esagil u Babili ša Aššur ab ilāni ana šarrūt māt Aššur šakkanakkūt māt Šumeri u Akkadi imbû nibīt šumiya Ištar x ina šassūr ummiya šīmāt šarrūti išruka ana širikti ilāni udduš x x x x ili x x NU x ulziz x ana epēši x ina kišādiya x ušallamu parṣī x ilāni rabûti ina napharišunu ana nīš qātīya u labān appiya lizzizūnimma limhurū teslētī šattišamma maharšunu šalmeš luttallak balāṭ ūmē arkūti šanāt ṭūb šīrī u hūd libbi šīmāt labāri kunnu palê šalām zēri šimā šīmātī ša ina muhhi ilāni ša kišād šarri +Q003273,anāku Aššur-ahu-iddina x migir Enlil eṭlu naʾdu narām Marduk u Zarpanitum rēʾûm kīnu x ilāni rabûti šakkanakku itpēšu x mār Bel muntalku maliku x ešrēti pāqiddu sattukkī x x parakkī muṭahhid ēkurrāti x x māhāzī mukīn nindabê x kalāma munammir māhāzī mušaklil parṣīšun mūdû kullat gimri x-ku kalāma x-x-ti namî x x maqtī mušallimu hibilti enši ṣābit qāt ulālī mu-ut-x x itti x x akûti x x x x x x x kināti x habbilu x x ki-x x x x x x x x-bat zi-x x x ša Bel nupāra x ultu ṣeheriyama abbūya? x TA x iddinamma rēʾût ṣalmāt qaqqadi x x Aššur x mātāte kalîšina x zāmânīya idūk x kullat lā māgiri ušaknišamma unaššaqū šēpīya u anāku gennâ u sattukkī usaddara x x x-sa rubû arkû mukannû šiṭriya muttaʾiddu epšēti Marduk bēlu rabû apkal šamê u erṣetim bēl nagbi u tāmāti šīmāt dunqi u mešrî lišīmšuma x x ana qātīšu limalli šumšu zēršu lišamdilšu libīl mātāti ina nuhši ṭuhdi hegalli u mešrî lirteʾʾâ nišīšu dīš ebūri ina kuṣṣi dīš kuṣṣi ina ebūri lištabrâ qereb mātišu qabû šemû u magāru kittum u mīšaru ai ipparkâ pî tenēšētišu šarrūt kiššat mātāte līpušma ēma uṣammaru likšudā qātāšu ṣibûssu liṣbi hišihtum ai x x lumna ai ēmur tanitti bēli rabê Marduk nar-x x-da-la-la ina muhhi kigalli ša bēl rabê Marduk šaṭṭir +Q003274,anāku Aššur-ahu-iddina mūdû hassu itpēšu pitqudu x-ša₂-ti ēpiš šipri ša x x ašarēd? mušteʾʾû ešrēti x x x-u₂-a x x {d}x x {d}x iš-ta-x ina libbi x sikipti x u₂-x x at-x {m}x x ana x u x qāt {d}x išippī x kalê i-x tanitti qarrādūtišu x nārī ina sammî x gimri ummānīya x te-e-ra i-ša₂-x ina kār a-x ana 1 bēru x aslī ebbūti x naptan šēri x Nabu mār x u₂-šal-x Nergal x il-x x Esagil x x šamê u erṣetim ana x x ušamkira u₂-x ilāni rabûti šūt šamê u erṣetim nišī x ana šēpīšu ušaknišū ayyābīšu ispunū at-x x x mūšab Aššur Ešarra bīt abbē ašar tēdišti ša itti ālika Babili ēkurrika Esaggil x x x ēmurūma šudlupu nišīšu Ehursaggalkurkurra ašar tēdištiya išdāšu likūnā kīma šadî gimir nuhšu ṭuhdu hiṣib kibrāti šattišamma nāriš lišahbiba qerebšu ina muhhi kigalli ša Bel šaṭir kīma labīrišu šaṭirma bari ṭuppi Marduk-šakin-šumi šamallî ṣehri qātī Nabu-zera-ikṣur ṭupšarri māršu ša Ina-teši-eṭir ṭupšarri mār Nabu-naṣir ṭupšarri +Q003275,ēkal ša Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur līplīp Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur x x x x x BE x x ša x x x x x ša x x-ri ša x +Q003276,aplu ašarēdu ša Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur mār mār Šarru-ukin šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi līplīp dārû ša Bel-bani šar māt Aššur kisitti ṣâti ša durugšu Baltil šakkanak Babili x tāmeh ṣerreti x rēʾûm ṣalmāt qaqqadi x x-i IGI x x x x +Q003277,inum Aššur šar Igigi u Anunnaki ab ilāni bēl mātāti Anum gešru rēštû ša amāt qibītišu lā uštapellu ilu ayyumma Enlil bēlu šurbû mušīm šīmāt šamê u erṣetim mukinnu dadmē Ea eršu bēl nēmeqi bānû nabnīt pātiq kullat mimma šumšu Sin eddeššû ilu ellu pāris purussê mušaklim ṣaddī Šamaš dikuggal ilāni mušpardû eklēt ša namrīrū bēlūtišu mātāti sahpū Adad gugal šamê u erṣetim mušaznin zunnī nuhši muballiṭ šiknāt napšāti Marduk aplu rēštû Enlil ilāni ša šuddû u šūšubu bāšû ittišu Nabu ṭupšar gimri āšir Igigi u Anunnaki pāqid kiššat nagbi Nergal dandannu bēl abāri u dunni kāmû ayyābi Enlil erṣetim rapaštim Agušeya bēlet qabli u tāhāzi dēkât ananti šākinat tuqunti Sebetti ilāni qardūti tāmehū tilpānu uṣṣi ša tībūšunu tamhāru šašmu ilāni rabûti āšibūti šamê u erṣetim ša qibītsunu mitgārtu lā uttakkaru yâti Aššur-ahu-iddina ina rēʾût nišīšun ina nīš īnīšun ellēti kēniš uttûinni x ušarbû išīmūinni šīmāt damiqtim x ana šupšuh kabattišun iššûinni ana šarrūti x kēniš itruṣū eliya x zikir šumiya kēniš imbû x hasīsi palkâ išrukūinnima x ana udduš ilāni rabûti x ša pelludê iptû hasīsī Aššur-ahu-iddina šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakin Enlil šangû Aššur x šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi x rabû Tašmetum rubû muntalku x nibīt Ištar ša Nina šarratu rabītu hišihtu ša ištarāti ša Ištar ša Arba-ili ina nīš īnīša namrāti tuttûšuma x šar Subartu māt Amurri Guti Hatti rapaštim x šar šarrāni Dilmun Maganna Meluhha šar kibrāt erbettim migir ilāni rabûti pālih zikrī Aššur Nabu Marduk mukīl ikkib Enlil Sin Šamaš Adad x rabû pālih ilāni rabûti mušteʾʾû ašrāt ilūtišunu rabīti šarru ša ultu ṣeherišu adi rabêšu bēlūssunu puqquma qurussunu dallu šarru ša ina ūmē palêšu ilāni rabûti ana ešrēt māhāzīšunu salīmu iršû iškunū tayyartu šamšu kiššat nišī ṣulūl damqu rēʾû taklum nāqid ṣalmāt qaqqadi zēr šarrūti dārû perʾu Baltil šūquru hišihti Ešarra ša qātīšu ella išippu mubbib ṣalam ilāni rabûti bānû bīt Aššur ēpiš Esagil u Babili ša ilāni mātāti šallūti ana ašrišunu uterruma ušarmû parak dārâti ša ešrēt kullat māhāzī umešamma kaspu hurāṣu ušalbišu sattukku ginû ukinnu qerebšin mušaklil parṣī mukīn sattukkī šārik šerkī nindabê rabûti ana gimir ēkurrī x ša ana epēš nīqī šullum parṣī lā ipparkû inaṣṣaru ūmu ili iššēšu kāṣir kidinnūt Baltil šākin šubarrê Nippur Babili Barsipa Sippar SAHAR.MEŠ kiššat nišī āšib qerebšun mušallimu hibiltišun ša nišī Babili saphāti upahhiruma ušēšibu šubat nēhti zikaru qardu labiš namurrate ša ana šumqut ayyābī māt Aššur Aššur šar ilāni ušatbû kakkīšu nūr kibrāti uršānu ša ana kašād nakirī ittišu ittallakū ilāni rēṣēšu ašarēd kal malkī ša ultu ṣīt šamši adi erēb šamši išariš ittallakuma māhira lā īšû mār Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur mār Šarru-ukin šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi liblibbi šarrūti ša Bel-bani šar māt Aššur kisitti ṣâti ša durugšu Baltil ša ultu ullama ina zikir Marduk ana bēlūt māti u nišī nagabša ana šūluku ana šarrūti iššakkūssun eli Aššur iṭībūma nadān zībīšun ihšuhū ilāni šūt šamê erṣeti ina rēš šarrūtiya ina mahrê palêya ša Aššur šar ilāni ina kussî abiya ṭābiš ušēšibanni Anum agâšu Enlil kussâšu Ninurta kakkašu Nergal šalummatsu ušatlimūinnima iššaknānimma ina šamāmē u qaqqari idāt damiqtim ša udduš ilāni banû ešrēti Neberu ibʾilma ina Simanu uqarribma ašar šamši ultappâ izziz uštašnima ina pīt ašar niṣirti ikšudamma ikūn šubtuššu aššu līti šakānu gāmerūtu epēši giskimma damiqtu ušaklima ša erēb Esagil kakkabāni šamê ina manzāzišunu illikūma harrān kitti iṣbatū umaššerū uruh lā kitti arhišamma Sin u Šamaš ina tāmartišunu ša udduš ilāni šuklul ešrēt māhāzī kutunni palêya šuršudi kussî šangûtiya annu kēnu ētaplū ahāmeš ina ūmešuma anāku Aššur-ahu-iddina šar kiššati šar māt Aššur amru nīš īnī Aššur hišihti ilāni rabûti ina uzni rapaštim hasissi palkê ša išruka apkal ilāni rubû Nudimmud ina igigallūti ša Aššur u Marduk ana udduš ilāni rabûti iptû hasīsī ina nīš qātī utnenni u labān appi ša Aššur šar ilāni u bēlu rabû Marduk uṣallâ ilūssun itti manni ilāni rabûti banû ilāni u ištar ašar lā aʾāri šipru marṣu taštanapparāni šipir tēdišti itti amēlūti lā šemêti lā nāṭilti ša ramānša lā tīdû lā parsāta arkât ūmēša banû ili u ištar kummu qātukkun ina ramānikunu bināma atman ilūtikunu ṣīrti mimmû ina ṣurrikun ibšû linnepuš ina lā šunnâte zikir šaptīkun mārī ummânī enqūti ša taqbâ ana epēš šipri šuātu kīma Ea bānîšun uznu ṣīrtu šurkāšunūtima lēʾûtu šūhizā karassun ina qibītikunu ṣīrti mimma liptāt qātīšun lišamsikū ina šipir Ninšiku ana dēnī Šamaš u Adad palhiš aktammisma ana purussêšunu kēni mārī bārê ušatriṣ ana erēb bīt mumme eli Baltil Babili u Ninua bīru abrema eli mārī ummânī epēš šipri u šūrub pirišti qātāte ahinnâ ukīnma têrētu kī pî ištēn indahharma ēpulūinni annu kēnu ina Baltil āl palê šubat ab ilāni Aššur iqbûni erēb bīt mumme u ša mārī ummânī epēš šipri uʾaddûni zikir šumišun ina šīr tikilti šalmūte mārī bārê ana epēš šipri šuātu kīam iqbûni šuhmiṭ itʾid pitqad nadê ahi lā tarašši uzunka ašar šanâmma lā tašakkan annašun kēnu lā mušpêlu attakilma artahuṣ libbu ina arhi šalmi ūme šemê ina Šabaṭi arhi bibil libbi ša Enlil ina bīt mumme ašar tēdišti ša libbašun ubla ērumma nagārī kutīmī qurqurrī parkullī mārī ummânī lēʾûti mūdê pirišti ina bīti ša ina bīri Šamaš u Adad uʾaddûšu lū ušērib lū ušēšibšunūti hurāṣu sāmu eper šaddîšu ša mamma lā iptiqušu ana šipir nikilti abnī nasqūti lā kišitti ūmē ša nība lā īšû nabnīt huršānī ša Ea ana šipir bēlūti šīmāt melamme rabîš išīmšunūti ana ašrāt ilāni rabûti bēlīya u tiqnī ilūtišunu maʾdiš uštarsima qātīšunu ellēti ušamli agû nikiltu simat bēlūti ša Aššur šar ilāni bēliya ša hurāṣi ruššê u abnī nisiqti ušēpišma utēr ašruššu agû šuātu labiš melammu zaʾin bāltu naši šalummatu hitlup namrīri Aššur bēli rabê mādiš imhurma iṭīb kabattašu immerū zīmūšu Bel Beltiya Belet-Babili Ea Mandanu ilāni rabûti qereb Ešarra bīt zārîšunu kēniš immaldūma išmuhū gattu ina ṣāriri ruššê nabnīt Aralli eper šaddîšu ušarriha nabnītsun tiqnī ṣīrūti šukuttu aqartu kišādsun utaqqinma umallâ iratsun mimmû bēlu rabû Marduk ina libbišu ibšû ubla kabattaša ša šarrat Zer-baniti ṣalmē ilūtišunu rabīti eli ša ūmē pāni nakliš ubaššimū mādiš ušarrihū bāltu ušaglidū ušanbiṭū kīma šamši šubat musukkanni iṣṣi dārê adi kilzappi hurāṣi ruššê litbušu ana Tašmetu bēlti rabīti āšibat Eumuša papāh Marduk ša qereb Babili eššiš ēpuš Amurru mullil šamê u erṣetim mubbib Esaggil āšib Enamtaggadua uddiš Abšušu Abtagigi āšibā Egišhurankia bīt bēlet Ninua u ilāni ištarāti mala Aššur u Marduk iqbû uddišma ana ašrišunu utēr Anu rabû Šarrat-Deri Nirah Belet-Balaṭi Kurunitum Sakkud ša Bube Mar-biti ana Der ālišunu utēr Uṣur-amatsa mālikat milki ṣābitat abbutti ana Uruk āliša utēr Šamaš ša Larsa ana Larsa Humhumiya Šuqamuna Šimaliya ana Sippar-Aruru utēr adkema gimir ummāniya Karduniaš kalîša allum tupšikku ušaššišunūti ina nalbanāt šinni pīri ušî taskarinni musukkanni ušalbina libittu ina šamni ṭābi dišpi himēti kurunnu muttinnu šikar šadî ablula šallaru ina arhi šalme ūmu šemê ša Ehursaggalkurkurra markas šamê u erṣetim šubat Aššur šar ilāni bēliya u Esaggil ēkal ilāni rimīt bēli rabê Marduk Babili āl šubat ilūtišu ṣēr hurāṣi kaspi hišihti riqqī dišpi himēti karāni kurunnu x x ēma mehret ahāmeš uššīšun addû ukīn libnāssun Marduk bēlu rabû epšēt parak ilūtišu ṣīrti mimma šumšu ihsusma aššu danān epšētišu nišī kullumimma tanitti ilūtišu šulmudi apâti qereb sa-x x x x mušhuššu nalbubu ṣēr alallum aban qabê u magāri tamšīl balṭi ušarbiṣa x ša minâti ina šipir ummânūti lā ippatiqma aban nadê hargulli ṣēriš tâmtim x-šu₂ epšu x itpīšu x gīri ušāhizma zīmušu ušašʾirma x x ša₂-ri-ri bītu ṭābu ut-x ummānī ana šipir bēl ilāni ša ina ešqi aban šadî x-na-ti x-šu₂-nu-ti šarhu x MUNUS x-ma x x x Marduk bēl x Aššur bēliya x TI IS x rēšēti ša eli asumitti ša šumēli nishu mahrû x LI x-a x-ku-nu x x x bēlu x x ina x x LA x x UR₂ x x.NUN.NA x Babili x-kis x-su +Q003278,x Tašmetu {d}x x šarratu rabītu x x tuttûšuma taššûšu ana šarrūti x x šar kibrāt erbettim migir ilāni rabûti x x ēpiš Esagil u Babili x x ušarmû parak dārâti x x sattukku ginû ukinnu qerebšin x x lā ipparkû inaṣṣaru ūmu ili eššēšu x x ana šumqut ayyābī māt Aššur ušatbû kakkīšu x x īšû lā uttû šānina x x ša ultu ṣīt šamši adi erēb šamši išariš ittallakuma x x pānišu te-x x +Q003279,x x u x x x Enlil ilāni x x šamšu kiššat nišī x x zēr šarrūti dārû perʾu Baltil x x muštēšir x x x x x +Q003280,x x x x x x x x uš-x ša u₂-x? ina? x e-ši-x ša x 2 a-bu-x x 2 x x {NA₄}x x x x ilāni rabûti qereb Ešarra bīt zārîšunu kēniš immaldūma išmuhū gattu ina ṣāriri ruššê nabnīt Aralli eper šaddîšu ušarriha nabnītsun tiqnī ṣīrūti šukuttu aqartu kišādsun utaqqinma umallâ irassun mimmû bēlu rabû Marduk ina libbišu ibšû ubla kabattašu ša šarrat Zarpanitum ṣalmē ilūtišunu rabīti eli ša ūmē pāni nakliš ubaššimū mādiš ušarrihū bāltu ušaglidū ušanbiṭū kīma šamši x ana Tašmetu bēlti rabīti āšibat Eumuša x āšibat Esabad x Abšušu Abtagigi ša Egišhurankia x x ZU āšibūt Esagil x šaknuma nadnu x x x Babili +Q003281,x-tum? x x x ilāni māt Šumeri u Akkadi harrān Babili iṣbatū kīma mūrē anhūti ša āl x ina ukkinnišunu ištēniš ʾ-x šitrāhu x yâti Aššur-ahu-iddina muddiš ilāni rabûti išīmū šīmtī ina ulṣī u rīšāti ana Babili ušēribšunūti ina kār Babili ēmid Maumuša ina ṣippat kirê palgī mūšarē ša Ekarzagina ašri elli ina šipir apkalli mīs pīt mahar kakkabāni šamāmī Ea x x x x x x +Q003282,x x x x x {d}nin-x x-šu₂ lū ra-x x āl takbittišu x x x-le-e-šu₂ irib parak dārâti gumāhī bitrûti šuʾē marûti izhēt nūni u iṣṣūri hegal apsî ša lā īšû miṭītu x dišpi himēti simat sattukkīšu ebbūti uṭahhâ maharšu Šamaš-šuma-ukin mār ṣīt libbiya ana Marduk u Zarpanitum ana širikti ašruk biltu mandattu igisê šadlūti erib lā baṭāli kadrâya ušamhirma Adedihegal apqid ramkī pašīšī angubbê nāṣir pirišti išippī āšipī kalê nārī ša gimir ummânūti hammu maharšun ušziz x-ti x-un x-ti x-ti x-tum x-i +Q003283,x EN x x LU x x-ri-i AN x x nabnīt ka-a-x x līmur nabnītsun x umandid eblēšun x urattâ bābānišun x maššîšu šamāmeš x x-du-te asurrûšu x-ti-ma ana Aššur Mullissu x sigarī x nargallī kalê x maharšu ulzizma x aprusma x-ru kīma x-ma x x x immerī x-ti-ia arkus x elika Kar-Aššur-ahu-iddina arkus x 3 imēr 1 uṭṭat dišpī x arkusu x hašlāti x imēr suādī ultu Kar-Aššur ša x immerī 24 imēr hašlātu ultu Kar-bel-matati ša Saya ina Muṣur inambû 6 imēr pinigu 70 imēr x.MEŠ 3 imēr 1 uṭṭat dišpī 6 mē 12 x.MEŠ ultu libbi mātāti šâtina ša Aššur bēlu rabû ina qātīya imnû arkus x-mi₃-it hurāṣi kaspi abnī kišitti qātīya u šallat Muṣur u Kusi ša ina tukulti Aššur bēliya ikšudā qātīya ešrēt? māt Šumeri u Akkadi uhhizma kīma ūmē unammir x ēpušma attadi qerebšun x Dagan rēštû ša šar ilāni Aššur x šitimgallī lēʾûti mukinnu gišhurrī x tamšīl Iku attaddi temmēnšu x kī ištēn upahhirma x ulabbiš andurāršunu aškun x zaqāp ṣippāti ušarhissunūti libbu x siparri namri ina pitiq Ninagal aptiqma x-ad-di-iq-ma ana Ea bēliya aqīš ana qīšti x{KI} ša labāriš illiku x mārī ummânī lēʾûti attadi temmēnšu x Nabu bēliya aqīš ana qīšti x arṣip ušaklil ilāni āšibūti qerebešun x ebbi u marri hurāṣi ruššê x labāriš illiku eššiš ušēpiš x kaspi ušēpišma ina Emašmaš atman Mullissu bēltiya x Nabu Tašmetum labru uššeš maqtu akšir x-ti libbimma ušakmesa šapalšun x ša qereb Ninua lā epšu ina ṭēhi abulli qabal āli x-su urmahhī anzî lahmē ša kaspi erî ušēpišma x Ezida bīt Nabu ša qereb Barsipa x hurāṣi 2 rīmī kaspi 2 rīmī siparri 2 suhurmāšī siparri x ina šipir Kusibanda Ninagal nakliš ubannima x parak šīmāti šubat šitūlti ša Nabu pāqid kiššat šamê erṣetim x kaspi ebbi nakliš aptiqma narkabat siparri namri x x rīmī siparri ebbi nakliš aptiqma x Egašankalama bīt Ištar ša qereb Arba-ili kaspu hurāṣu uhhizma unammir kīma ūmē x siparri ušēpišma ušaṣbita šigar bābāniša x-x-ma-a-te ina qerbišu abnima ušashira kīdašu x ultu Ištar bēltī šarrūtī eli ša šarrāni abbīya ušarbû x ušātir nabnītsa bīt akīt ṣēri bīt nigûti x-ma ušallamu parṣēša x šuātu ina agurrī ṣurri uqnî x iṣṣī erēni ṣīrūti ēpušma x biltišu x Ululu UD.17.KAM x maharšun x ušahmaṭu nīqīšun x ina karši ritpāše hasīsi palkê x qereb bīt akīt ušēšibšunūti x-kit-sun₂ x.MEŠ 10 immerī 10 iṣṣūrāt 7 imēr karāni 4 imēr x x-lu hašlāt ṣalmu annû ana naptan ilūtišunu x qereb bīt akīt ukīn maharšunu x KI bēliya u₂-še-x x-šu₂-nu ušamhir x uššēšu addima ukīn libnāssu x ŠAR KU ušērib kīma x x-ma KI SU RA DI E šubat tanīhti ša x x tayyartu šâša adi ilāni mālikēša x ušēribšima šubtu nēhtu ušēšibši x uššēšu addima ukīn libnāssu x u Ešeriga ušēribma ušarmâ šubāte x-e Nergal x-tu kaspi hurāṣi u parzilli ušēpiš x Muṣaṣiri ša {m}x x ša Sin-ahhe-eriba x x siparri namri nakliš aptiq x x x x x +Q003284,x x.MEŠ-šu₂? x x kunni palêya šalām x x epšētiya damqāti {d}x x rupšu ṣalmu mazzāzu u ṣi-x x x Aššur-ahu-iddina rēʾû kēnu x x bīt akīti ṣalmē x +Q003285,x x x x x-u₂ E x x x ili rēmēnû x x āšib Ehulhul x Aššur-ahu-iddina šarru rabû x x rubû naʾdu muš-x rāʾim kitte x x x x x x x x +Q003286,Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šaknu Enlil šangû Aššur mār Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šaknu Enlil šangû Aššurma šarru ša ultu ṣehrišu zikrī Aššur Šamaš Bel Nabu palhuma šitmuru danānšunu ina karše ritpāše hasissi palkê ša išruka apkal ilāni x x-ma ana rēʾût māti u nišī ibbû zikrī Sin u Šamaš ilāni maššūte aššu dēn kitte u mīšari ana māti u nišī šarāku arhišamma harrān kitte u mīšari ṣabtūma UD.x.KAM UD.14.KAM usaddirū tāmartu Dilbat nabbaṭ kakkabāni ina amurri ina harrān šūt Ea innamir ša kunnu māte ša sullum ilāniša niṣirtu ikšudma itbal Ṣalbatanu pāris pursê māt Amurri ina harrān šūt Ea ibʾil ṣindašu ša danān malkī u mātišu ukallim giskimbuš šipir mahhê kayyān suddura ša išid kussî šangûtiya šuršudi ana ūmē ṣâte iššaknānimma idāt dumqi ina šutti u gerrê šuršudi karri šulbur palêya ittanabšâ eliya ittāt dunqi šuātina āmurma libbu arhuṣma iṭṭīb kabattī Baltil māhāzu rēštû ša ultu ūmē ullûti itti ṣābī Anim Enlil kidinnūssun šaknatma kanakkašunu u GA₂.E Enlil anāku Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur nišī Baltil kī napištiya aqarte arānšunūti šubarrâšun eli ša mahrî maʾdiš šūturi ina karšiya ibšima kabattī ubla ṭuppi zakûtišunu eššiš ašṭur eli ša ūmē pāni ušātir ušarbi ušaqqi ušarrih nusāhī šibšē miksī kāri nēberī ša mātiya uzakkišunūti andurāršunu aškun ana ūmē ṣâte ina bābišunu azqup kidinnu bīt Aššur mahrû ša Ušpia abī šangû Aššur ina pāni ēpušu ēnahma Erišu mār Ilu-šumma abī šangû Aššur ēpuš 2 šūš 6 šanāti illikma itūr ēnahma Šamši-Adad mār Ila-Kabkabi abī šangû Aššur ēpuš 7 šūš 14 šanāti illikma bītu šū ina qimīt gīri uštalpit Salmanu-ašared mār Adad-narari abī šangû Aššur ēpuš 9 šūš 40.AM₃ šanāti illikma bīt papāhu bītānû mūšab Aššur bēliya bīt šahūri bīt Kubu bīt Dibar bīt Ea anhūta šēbūta labīrūta illikuma ana udduš bīti šuātu akkud aplah aršâ nīd ahi ina mākalti bārûte Šamaš u Adad annu kēnu īpulūnima ša epēš bīti šâtu udduš atmanišu ušašṭirū amūtum anāku Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur šarru šahtum rubû naʾdu migir ilāni rabûti nišī mātāti kišitti qātīya upahhir allum u tupšikku ušašši bītu šâtu ultu naburrīšu adi uššīšu aqqur ina šamnī dišpi himēti karāni dām erēni ablula tarahhuš ina nalbanāt šinni pīri taskarinni ušî musukkanni erēni šurmēni ilbinū libittu anāku rēšu mutnennû pālihšu TUG₂.HUL qabliya amhaṣ ina qātīya ellēti albina libittu danān Aššur bēlīya nišī mātāti ušadgil kudurru ina qaqqadiya aššima ušazbil ramānī ana šupluh mātāti nišī ukallim nišī mātāti lābin libitti ina ulṣī hidâte u rīšāte šanat ištât ilbinū libittu ina arhi šalmi ūme šemê ṣēr hurāṣi kaspi abnī guhli kal riqqī šaman šamni ṭābi dišpi himēti šikari karāni uššēšu ina pīli aban šadî danni addi itti kiṣir šadî arti narê mušarê šiṭir šumiya ēpušma qerebšu aškun šellaršu ina šamni šamni ṭābi šaman dišpi himēti dām erēni ablul ana balāṭ napšātiya arāk ūmēya libittu mahrītu ina kišādiya aššima uššēšu addi ukīn libnāssu šanītum šattu ina kašādi ša Ešarra mūšab Aššur bēliya ana šamê ulli rēšēšu elēnu ana šamê ušaqqi rēssu šaplānu ina erṣeti ukīn išdīšu Ehursaggula bīt šadî rabî kīma šiṭir burummê ubanni ašpuk šaddūʾiš bītu šâtu ultu uššēšu adi gabadibbīšu arṣip ušaklil ana dagāli lulê umalli gušūrī erēni šurmēni tarbīt Sirara Labnana ša erēssun ṭāba elišu uṣallil dalāt šurmēni meser hurāṣi urakkisma urattâ bābānišu sukkī parakkī nēmedī uṣurāti šuhhâte ana ašrišina utēr ulṭībma unammir šaššiš šaqâ rēšāšu šamāmī endu šaplānu ina apsî šutēlupū šuršūšu mimma unūt bīti hišihti Ešarra eššiš ēpušma attadi qerebšu Aššur šar ilāni ina atmani bēlūtišu ṣīri ušarmâ parak dārâte Ninurta Nusku ilāni ištarāti imna u šumēla ina manzaltišunu ukīn upalliq lê marê uṭebbih aslī iṣṣūrāt šamê nūnī apsî ana lā mīni unakkis miširti tâmtim hiṣib šadê ugarrin maharšun ṣeli qutrinnu erēš zaʾî ṭābi kīma imbari kabti pān šamê rapšūte sahip igisê dadmē tāmartu kabittu ušamhiršunūtima uqaʾʾiš qīšāte šēpī A.RI.A.TA.BAR zēru ahû ina qerbišu aprusma unīh uggatsu Aššur šar ilāni epšēteya damqāte kēniš ippalisma ēliṣ libbašu kabattuš immir ikrib ūmē rūqūti ikrubannima bānû bīti šumī imbi anāku adi rabûtiya nišī mātiya 3 ūmē ina kisal Ešarra nigûtu aškun libbi ilūtišu rabīti unīhma ušapšeh kabtāssu narê mušarê ēpušma epšēt ēteppušu qerebšun alṭur ana šarrāni mārīya arkûte ēzib ṣâtiš ina šarrāni mārīya ša Aššur ana bēlūt māti u nišī inambû zikiršu narâ līmurma šamna lipšuš nīqa liqqi ana ašrišu litēr Aššur ikribīšu išemme munakkir? Aššur šar ilāni ezziš likkilmešuma liskip šarrūssu šumšu zēršu ina māti luhalliq ai iršišu rēmu Duʾuzu UD.19.KAM limmu Itti-Adad-anenu bēl Magiddu Simanu UD.x-x.KAM Itti-Adad-anenu bēl Magiddu +Q003287,Aššur-ahu-iddina šar kiššati? šar māt Aššur rubû? naʾdu narām Aššur u Mullissu ša ṣulūlkunu elišu taškunuma tanṣurušu ana šarrūti gimir zāmânīšu tanāruma tušakšidu nizamassu ina kussî abišu rabîš? tušēšibušuma bēlūt mātāti tušadgilu pānuššu mār Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur ēpiš ṣalam Aššur u ilāni rabûti mār Šarru-ukin šar kiššati šar māt Aššur mušteʾʾû ašrāt Aššur u Mullissu bīt Aššur mahrû ša Salmanu-ašared mār Adad-narari šar māt Aššur rubû ālik pāniya ēpušu 9 šūš 46 šanāti illikma ēnahma bītu šuātu ašar maškanšu ul ušannima ṣēr hurāṣi kaspi abnī nisiqti riqqī šaman hašūri uššēšu addima ukīn libnāssu arṣip ušaklil ana tabrât nišī maʾdiš ušālik ana balāṭiya arāk ūmēya kūn palêya šalām zēriya naṣīr kussî šangûtiya sakīp nakrīya ešēr ebūr māt Aššur šalām māt Aššur ēpuš +Q003288,Aššur-ahu-iddina šar kiššati šar māt Aššur rubû naʾdu narām Aššur u Mullissu ša ṣulūlkunu elišu taškunuma tanṣurušu ana šarrūti gimir zāmânīšu tanāruma tušakšidu nizamassu ina kussî abišu rabîš tušēšibušuma bēlūt mātāti tušadgilu pānuššu mār Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur mār Šarru-ukin šar kiššati šar māt Aššurma bīt Aššur mahrû ša Salmanu-ašaredi mār Adad-narari šar māt Aššur rubû ālik pāniya ēpušu ēnahma 9 šūš 46 šanāti illikma ēnahma bītu šuātu ašar maškanšu ul ušannima ṣēr hurāṣi kaspi abnī nisiqti riqqī šaman hašūri uššīšu addima ukīn libnāssu arṣip ušaklil ana tabrât nišī maʾdiš ušālik ana balāṭiya arāk ūmēya kūn palêya šalām zēriya naṣīr kussî šangûtiya sakīp nakrīya ešēr ebūr māt Aššur šalām māt Aššur ēpuš +Q003289,u Teušpa Gimiraya ina erṣetim Hubušna adi gimir ummānišu urassib ina kakkī akšud Ṣidunu ša ina qabal tâmtim Abdi-milkutti šarrašu kīma nūni abāršuma akkis qaqqassu akšud Arza ša itê? nahal Muṣur Asuhili šarrašu birētu addima alqâšu ana māt Aššur akšud Basu nagû ša ašaršu rūqu eli Qana šar Dilmun mandattu bēlūtiya ukīn akšud Šubria ana pāṭ gimrišu Ik-Teššup šarrašu lā šemû amāt qibītiya anīr ina kakki akšud Ṣurru ša qabal tâmtim Baʾalu šarrašu ša ana Tarqu šar Kusi ittakluma gimir ālānišu būšašu ēkimšu akšud Muṣur Paturisi u Kusi Tarqu šarrašu hamšīšu ina mulmullī amhassuma gimir mātišu abēl ašpur šarrāni ša qabal tâmtim kalîšunu ultu Iadanana Iaman adi Tarsisi ana šēpīya iknušū bilassun? kabittu amhur eli malkī ša kibrāt erbettim lītu aštakkanma eli kullat nakirī asluha imat mūti hurāṣu kaspu būšu makkūru nišī ṣeher rabi sisê alpī ṣēnī šallatsun kabittu ša lā nība īšû ašlula ana māt Aššur šarrāni pīḫāti šaknūti rab ina muhhi mātātišunu aškunma nīri Aššur bēliya ēmidsunūti sattukkī ginû ana Aššur u ilāni rabûti bēlīya ukīn dārišam biltu mandattu bēlūtiya šattišamma lā naparkâ ēmidšunūti išūṭū abšānī ina ūmešuma bīt Aššur mahrû ša Salmanu-ašared mār Adad-narari mār Arik-deni-ili? abī ina pāni ēpušu anhūta labīrūta illikuma bītu šuātu aqqur dannassu akšud uššēšu ina pīli aban šadî danni kīma kiṣir šadî armi ultu uššēšu adi gabadibbīšu arṣip ušaklil gušūrī erēni ṣīrūti tarbīt Sirara ša ina mētiq gerriya akkisu elišu uṣallil dalāt šurmēni ša irīssina ṭābu meser hurāṣi urakkisma urattâ bābānišu atman Aššur bēliya hurāṣu uhhiz lahmē kurībī ša ṣāriri ruššû idi ana idi ulziz bīt papāh Aššur bēliya ṣalmī hurāṣi binût apsî imna u šumēla ulziz igārāti hurāṣu kīma sīri asīr parak šīmāti parakku ṣīru ša Aššur ina qerbišu erammû šīmāt šamê u erṣetim išīmū ša šarrāni abbīya agurrī šūpûšuma zahalû litbušū ina 3 šūš bilti pitiq išmarê nakliš ušēpiš ṣalam šarrūtiya musappû ilūtišun mūterriš balāṭiya u ṣalam Aššur-bani-apli mār ridûtiya abtani ṣēruššu 2 kusarikkī šutātûte ša pānišunu pānu u arka inaṭṭalū adappī kulūl bābi našû ša erî namri aptiqma bāb harrān šūt Enlil ulziz 2 abūb nadrūtu ina šipir ummânūte nakliš ušēpišma bāb šarrūti imna u šumēla ušaṣbita šigaru abūbī maššê pitiq zahalê ebbi x x bāb kamsū Igigi ulziz ina šatti šuātu Esagil ēkal ilāni Imgur-Enlil dūršu Nemet-Enlil šalhûšu ultu uššēšu adi naburrēšu eššiš ušēpišma eli ša mahrê maʾdiš uttir Bel u Beltiya ilāni murtâmē kī ṭēmešunu ina qereb Aššur ibbanûma ina Ehursaggalkurkurra kēniš immaldū Belet-Babili Ea Mandanu ina qereb Aššur ašar nabnīt ilāni innepšūma ušaklila nabnīssun ina 50.AM₃ bilat ṣāriru ruššê nabnīt Aralli eper šaddîšu ša ana šipri lā patqu ušarrih gattašun tiqni ṣīrūtu? šukuttu? aqartu ša ana bēlūtišun mādiš šūlukatma kišādsun utaqqinma umallâ iratsun innešrūma ultu qereb Ehursaggalkurkurra kīma Šamaš ana māti namriš ittaṣû harrān Šuanna iṣbatū uruh tašīlti ultu Baltil adi kār Babili ana 10 UŠ.TA.AM₃ qaqqaru abru uttappiha ana bēri upalliqū lê marûti u anāku Aššur-ahu-iddina qāt ilūtišu rabīti ṣabtākuma x x x x x-ku-ha maharšu ina qereb Babili āl bītišunu hadîš ušēribšunūti ina ṣippat kirê palgī mušarê ša Ekarzagina ašri elli ina šipir apkalli mīs pīt rimki tēlilte mahar kakkabāni šamê Ea Šamaš Asalluhi Belet-ili Kusu Ningirima Ninkura Ninagal Kusibanda Ninildu Ninzadim ērubū x x x x x x +Q003290,ēkal Aššur-ahu-iddina šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi mār Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur bīt mušlālu ša qereb ēkal Baltil ana erēbi u aṣê eššiš ušēpiš ina pīli peṣê ušaršid temmēnšu +Q003291,ēkal Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi mār Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur bīt mušlālu ša qereb ēkal Baltil ana erēbi u aṣê eššiš ušēpiš ina pīli peṣê ušaršid temmēnšu +Q003292,ēkal Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi mār Sin-ahhe-eriba šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur bīt mušlālu ša qereb ēkal Baltil ana erēbi u aṣê eššiš ušēpiš ina pīli peṣê ušaršid temmēnšu +Q003293,anāku Aššur-ahu-iddina šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi bānû bīt Aššur ēpiš Esaggil u Babili muddiš ṣalam ilāni rabûti mār Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur mār Šarru-ukin šar māt Aššurma ina šarrūtiya ša Aššur u Mullissu ṣillašunu eliya itruṣū u ilāni rabûti ana bēlūt māti u nišī ibbû zikrī u Aššur-bani-apli mār šarri rabû ina bīt ridûti ušēribūma ina ūmešuma tamlâ šuātu umalli ēkallu ana mūšab šarrūtiya abtani ṣēruššu +Q003294,Aššur-ahu-iddina x mār Sin-ahhe-eriba x bānû x x ēpiš x x u? Babili x x mu-x x ša ma-x x mušaklil? parṣī u x x mukīn sattukkī? x ilāni x x anāku +Q003295,x Aššur-ahu-iddina šar kiššati šar x x mār Sin-ahhe-eriba x x bānû bīt Aššur ēpiš x x x +Q003297,ana Aššur bēlišu Aššur-ahu-iddina šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar Karduniaš kalîšu šar šarrāni Muṣur Paturisi u Kusi šar kibrāt erbetti ana balāṭišu arāk ūmēšu šalām zērišu iškunma iqīš +Q003298,ana Aššur bēlišu Aššur-ahu-iddina šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar Karduniaš šar šarrāni Muṣur Paturisi u Kusi ana balāṭišu šalām zērišu iqīš +Q003299,ēkal Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi mār Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur mār Šarru-ukin šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi nahbiṣi ša šamnī rubûti malû ša itti būšē šadlūti makkūri lā nībi niṣirti ēkal Abdi-milkuti šar Ṣidunni ša qereb tâmtim ša ina tukulti Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili ikšudu rabītu qātī +Q003300,ēkal Aššur-ahu-iddina šar rabû šar dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi lēʾû qabal u tāhāzi sāpinu nakirīšu mār Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur mār Šarru-ukin šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi nahbiṣi ša šamnī rubûti malû ša itti būšē šadlūti makkūri lā nībi niṣirti ēkal Abdi-milkuti šar Ṣidunni ša ina tukulti Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili ikšudu rabītu qātī +Q003302,x šar māt Aššur mār Sin-ahhe-eriba x +Q003303,anāku Aššur-etel-ilani-mukin-apli šar kiššati šar māt Aššur mār Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur mār Šarru-ukin šar kiššati šar māt Aššurma bānû bīt Aššur ēpiš Esaggil u Babili muddiš ešrēti ša māhāzī mušaklil parṣī mukīn sattukkī ša ilāni rabûti anākuma ša palāh ilāni u ištarāti ša šamê u erṣeti rabîš mūdû +Q003304,anāku Aššur-etel-ilani-mukin-apli šar kiššati šar māt Aššur mār Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur mār Šarru-ukin šar kiššati šar māt Aššurma bānû bīt Aššur ēpiš Esaggil u Babili muddiš ešrēti ša māhāzī mušaklil parṣī mukīn sattukkī ša ilāni rabûti anākuma +Q003305,Aššur? x ilāni rabûti ina qerbišu x x x dārâte ana Aššur-ahu-iddina x x x x x x nīš īnīšu ûrtu inamdinšuma umaʾʾaršu ṭēmu? ana muddiš Ešarra mušaklil pelludê šumšu ittabi ana šarrūte epuš Ešarra ṣīru? parak lalîya kīma šiṭir burummê nukkila gišhurrīšu Aššur-ahu-iddina iššakku pitqudu bānû bīt Aššur ummānāt Aššur iddeki ana kullat dadmē malkī iddeki ša kal kibrāte kudurru ittašûni ana āl kiššūte ina Baltil māhāzu ṣīru āl šar ilāni Aššur ana epēš šipri ša Ešarra x x x KU iqqi ina BAL x šizbu himētu šaman hašūri kalakku iblulū ilbinū? libittu kabtūte ṣehrūte mārat šarri +Q003306,Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi rēʾûm kīnu ša nišī dalhāti utaqqinu ušēṣišināti nūru ša ilāni rabûti banû epēšu uddušu išrukū širiktuš bānû bīt Aššur ēpiš Esagil u Babili mušaklil māhāzī kalîšunu muddiš ṣalam ilāni rabûti ša ilāni mātāti šallūtu ultu qereb māt Aššur ana ašrišunu uterru Egašankalama bīt Ištar Arba-ili bēltišu zahalâ ušalbišma unammeru kīma ūmē urmahhī anzê nāʾiri lahmē kurībī ša kaspi u erî ušēpišma nēreb bābāniša ulziz šarru ša ina tukulti Aššur Sin Šamaš Nabu Marduk Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili ultu tâmtim elīti adi tâmtim šaplīti išariš ittallakuma kullat nakirēšu u malkī lā kanšūtišu ušakniša šēpuššu kāšid Ṣidunu ša ina qabal tâmtim nadû sāpin gimir dadmēšu šālil Arza ša itê nahal Muṣri ša Asuhili šarrašu adi mālikēšu birēti iddû ana māt Aššur ūrâ u Teušpa Gimiraya ina erṣetim Hubušnu adi gimir ummānišu urassibu ina kakki kābis nišī Hilakki lā kanšūti ṭārid Nabu-zer-kitti-lišer mār Marduk-apla-iddina nabiʾ Bit-Dakkuri ša qereb Kaldi ayyābi Babili kāmû Šamaš-ibni šarrašu ishappu habbilu Handasu Magalanu Alpiana Dihranu Qatabuʾ Pade Uderi ālāni dannūti ša nagê Bazzi adi ālāni ṣehherūti ša limētišu alme akšud ašlula šallatsun appul aqqur ina gīri aqmu dāʾiš Barnaki nakru akṣu āšibūti Til-Ašurri ša ina pî nišī Mihiranu Pittanu inambû zikiršu musappih nišī Mannaya Gutu lā sanqu Patušarra nagû ša itê bīt ša qereb Madaya rūqūti ša pāṭi Bikni ša ina šarrāni abbīya mamma lā ikbusū erṣetim mātišun Šidir-parni E-parni bēl dannūti ša lā kitnuš ana nīri šâšunu adi nišīšunu šallatsunu kabittu ašlula ana qereb māt Aššur mār Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur mār Šarru-ukin šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi ina ūmešuma ina nišī kišitti mātāti ša ina tukulti Aššur bēliya ikšudā qātāya ēkal māšarti ša qereb Kalha ša Salmanu-ašared šar māt Aššur mār Aššur-naṣir-apli rubû ālik pāniya ēpušu tamlûša ul ibšima ṣuhhurat šubatsa yâti Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur rubû naʾdu šinnat apkalli Adapa ša išruku rubû Ninšiku ša tamlê šuātu ina uzniya ibšima uštābila kabatsu qaqqaru kišubbâ kīma atartimma lū aṣbata ina ešqi aban šadê tamlâ ušmalli ina 1 mē 20 tibkī ullâ rēšēšu ēkallāti ana mūšab šarrūtiya abtani qerebšu ultu uššīšu adi gabadibbēšu arṣip ušaklil gušūrī erēni ṣīrūti tarbīt Hamani ušatriṣa elišin dalāt šurmēni ša irīssin ṭāba urattâ bābānišin ana tabrât kiššat nišī lulê ušmalli mušarê ēpušma danān Aššur bēliya epšēt ēteppušu ṣēruššu ušašṭirma ina qerebšun aškun ina arkât ūmē ina ūmē ṣâti rubû arkû ina šarrāni mārīya anhūssu luddiš mušarû šiṭir šumiya līmurma nīqa liqqi šamnī lipšuš šumī itti šumešu lišṭur ana ašrišu lutēr Ninurta apil Enlil ikribīšu išemme Abu UD.5.KAM līmu Nabu-beli-uṣur šakin Dur-Šarrukka Ayyaru UD.18.KAM līmu Nabu-beli-uṣur šakin Dur-Šarrukka adê ina muhhi Aššur-bani-apli mār šarri rabû ša bīt ridûte šaknu +Q003307,Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi rēʾû kīnu ša nišī dalhāte utaqqinu ušēṣišināti nūru ša ilāni rabûti banû epēšu uddušu išrukū širiktuš bānû bīt Aššur ēpiš Esagil u Babili mušaklil māhāzī kalîšunu muddiš ṣalam ilāni rabûti ša ilāni mātāti šallūtu ultu qereb māt Aššur ana ašrišunu uterru Egašankalama bīt Ištar ša Arba-ili bēltišu zahalâ ušalbišma unammeru kīma ūmē urmahhī anzê nāʾiri lahmē kurībī ša kaspi u erî ušēpišma nēreb bābāniša ulziz šarru ša ina tukulti Aššur Sin Šamaš Nabu Marduk Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili ultu tâmtim elīti adi tâmtim šaplīti išariš ittallakuma kullat nakirēšu u malkī lā kanšūtišu ušaknišū šēpuššu kāšid Ṣidunu ša ina qabal tâmtim nadû sāpin gimir dadmēšu šālil Arza ša itê nahal Muṣri ša Asuhili šarrašu adi mālikēšu birēti iddû ana māt Aššur ūrâ u Teušpa Gimiraya ina erṣetim Hubušnu adi gimir ummānišu urassibu ina kakki kābis nišī Hilakki lā kanšūti ṭārid Nabu-zer-kitti-lišer mār Marduk-apla-iddina nabiʾ Bit-Dakkuru ša qereb Kaldi ayyābi Babili kāmû Šamaš-ibni šarrašu ishappu habbilu Handasu Magalanu Alpiana Dihranu Qatabuʾ Pade Uderi ālāni dannūti ša nagê Bazzi adi ālāni ṣehrūti ša limētišu almi akšud ašlula šallatsun appul aqqur ina gīri aqmu dāʾiš Barnaki nakru akṣu āšibūti Til-Ašurri ša ina pî nišī Mihiranu Pittanu inambû zikiršu musappih nišī Mannaya Gutu lā sanqu Patušarra nagû ša itê bīt ša qereb Madaya rūqūte ša pāṭi Bikni ša ina šarrāni abbīya mamma lā ikbusū erṣetim mātišun Šidir-parni E-parni bēl dannūti ša lā kitnušū ana nīri šâšunu adi nišīšunu šallatsunu kabitti ašlula ana qereb māt Aššur mār Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur mār Šarru-ukin šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u māt Akkadi ina ūmešuma ina nišī kišitti mātāti ša ina tukulti Aššur bēliya ikšudā qātāya dūru abullāti ēkallāti abtūti ša qereb Kalha maqtūti akšir anhu uddiš arṣip ušaklil eli ša ūmē pāni ušātir mušarê ēpušma danān Aššur bēliya epšēt ēteppušu ṣēruššu ušašṭirma ina qerebšun aškun ina arkât ūmē ina ūmē ṣâti rubû arkû kīma yâtima anhūssunu luddiš šumī itti šumešu lišṭur Ninurta mār Enlil ikribīšu išemme Ululu UD.10.KAM līmu Banba sukkallu šanû Abu UD.21.KAM līmu Banba sukkallu šanû Abu UD.25.KAM līmu Banba sukkallu šanû +Q003308,Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi rēʾûm kīnu ša nišī dalhāti utaqqinu ušēṣišināti nūru ša ilāni rabûti banû epēšu uddušu išrukū širiktuš bānû bīt Aššur ēpiš Esagil u Babili mušaklil māhāzī kalîšunu muddiš ṣalam ilāni rabûti ša ilāni mātāti šallūtu ultu qereb māt Aššur ana ašrišunu uterru Egašankalama bīt Ištar Arba-ili bēltišu zahalâ ušalbišma unammeru kīma ūmē urmahhī anzê nāʾiri lahmē kurībī ša kaspi u erî ušēpišma nēreb bābāniša ulziz šarru ša ina tukulti Aššur Sin Šamaš Nabu Marduk Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili ultu tâmtim elīti adi tâmtim šaplīti išariš ittallakuma kullat nakirēšu u malkī lā kanšūtišu ušaknišū šēpuššu kāšid Ṣidunu ša ina qabal tâmtim nadû sāpin gimir dadmēšu šālil Arza ša itê nahal Muṣri ša Asuhili šarrašu adi mālikēšu birēti iddû ana māt Aššur ūrâ u Teušpa Gimiraya ina erṣetim Hubušnu adi gimir ummānišu urassibu ina kakki kābis nišī Hilakki lā kanšūti ṭārid Nabu-zer-kitti-lišer mār Marduk-apla-iddina nabiʾ Bit-Dakkuri ša qereb Kaldi ayyābi Babili kāmû Šamaš-ibni šarrašu ishappu habbilu Handasu Magalanu Alpiana Dihranu Qatabuʾ Pade Uderi ālāni dannūti ša nagê Bazzi adi ālāni ṣehrūti ša limētišu alme akšud ašlula šallatsun appul aqqur ina gīri aqmu dāʾiš Barnaki nakru akṣu āšibūti Til-Ašurri ša ina pî nišī Mihiranu Pittanu inambû zikiršu musappih nišī Mannaya Gutu lā sanqu Patušarra nagû ša itê bīt ša qereb Madaya rūqūti ša pāṭi Bikni ša ina šarrāni abbīya mamma lā ikbusū erṣetim mātišun Šidir-parni E-parni bēl dannūti ša lā kitnuš ana nīri šâšunu adi nišīšunu x libbi x-x-e-ma x LU PA A x x LU AZ ZU TA x x A šuātu x bīt ana multaʾʾûti Aššur-bani-apli mār šarri rabî ša bīt ridûti mār narāmiya ša Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Nergal Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili šumšu izkurū ana epēš šarrūti x x-šu₂ ṣehrūte magal ušrabbi ēkallu šuātu ultu uššīša adi gabadibbīša arṣip ušaklil gušūrī erēnī ṣīrūti tarbīt Hamanim ušatriṣa elišin dalāt šurmēni ša erēssi ṭāba urattâ bābānišin ana tabrât kiššat nišī lulê ušmalli mušarû šiṭir šumiya u šiṭir šum Aššur-bani-apli mār šarri rabî ša bīt ridûti mār narāmiya ušašṭirma ina qerebša aškun x enūma ēkallu šâtu ilabbiruma? innahu x šu-šib x šamna lipšuš nīqa liqqi itti mušarê šiṭir šumešu liškun Ninurta mār Enlil ikribīšu išemme ITI.x x x UD.x x.KAM₂ limmu Nabu-beli-uṣur šakin Dur-Šarrukka +Q003309,mār Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur mār Šarru-ukin šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi x x ša ina tukulti Aššur bēliya ikšudā qātāya x x ēkal māšarti ša qereb Kalhi x x eli ša ūmē pāni ušātir x x šarrāni abbīya mahrûte ana mār x x x bīt hilāni ašar multaʾʾûtešu x x x-a itât bīti šuātu x x x qaqqari kišubbâ RU-x x x ša? āli x x x x x +Q003310,ēkal Aššur-ahu-iddina šar rabû šar dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi mār Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur mār Šarru-ukin šar kiššati šar māt Aššurma ēkal māšarti ša qereb Kalha ša Salmanu-ašared šar māt Aššur mār Aššur-naṣir-apli rubû ālik pāniya ēpušu qaqqaru kišubbâ kīma atartimma lū aṣbata ina ešqi aban šadê tamlâ ušmalli ēkallu ana multaʾʾûte bēlūtiya abtani ṣēruššu +Q003311,ēkal Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi ēkal māšarte ša qereb Kalha ša Salmanu-ašared šar māt Aššur mār Aššur-naṣir-apli rubû ālik pāniya ēpušu qaqqaru kišubbâ kīma atartimma lū aṣbata ina ešqi aban šadê tamlâ ušmalli ēkallāti ana multaʾʾûte bēlūtiya abtani ṣēruššu mār Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur mār Šarru-ukin šar kiššati šar māt Aššurma +Q003312,ēkal Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi šar šarrāni Muṣur* Paturisu Kusi šar kibrāt erbetti +Q003313,ēkal Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi bānû bīt Aššur ēpiš Esaggil u Babili muddiš ṣalam ilāni rabûti šar Muṣur kāmû šar Meluh šar kibrāt erbetti mār Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur mār Šarru-ukin šar kiššati šar māt Aššurma +Q003314,ēkal Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi bānû bīt Aššur ēpiš Esaggil u Babili muddiš ṣalam ilāni rabûti šar Muṣur kāmû šar Meluhhi mār Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur +Q003315,x māt Aššur šakkanak x x u Akkadi šar Muṣur x x Meluh šar kibrāt x x Aššur ēpiš Esagil x x ṣalam ilāni rabûti x x mār Šarru-ukin šar māt Aššur +Q003316,x x BU x ŠU ina? LID x HI Aššur? BE x x mušatbû? maqtī? mutēr gimil x x LI MU UR ŠU x x lēʾû šākin ṣulūli ṭābi eli nišī anākuma mār Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur mār Šarru-ukin šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkade līplīpi Bel-bani mār Adasi šar māt Aššur kisitti ṣâti x x TI Tebilti? mahrītu ša Aššur-naṣir-apli rubû ālik pāniya? ultu? qereb Zaban eli tamirti Kalhi ušahrûma? x x x ša? nāri šuātu ina lā târi RI DI E LU₂ x LI x ŠA₂ HI x x x x HI šihhati ṭiṭṭi RU AN kibsī mēteqi? x x x x x x x x-ma šikin eprī imlama immani qaqqariš? GIŠ.LI.MEŠ x HAR x x x illikūma? ēmâ kišubbiš kalâ inbī u riqqī mala? bāšû? x x x-hi-ru i-mi-x gišmahhīša ṣīrūti IG x x RU MA ŠA₂ LI SI x x BI irrahiṣma širʾu sa? AB KI IR ṣērušša? x x x x x lā? kitta x x x A x ŠE x +Q003317,ēkal Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur mār Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur mār Šarru-ukin šar māt Aššurma +Q003319,ēkal Aššur-ahu-iddina šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur mār Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur mār Šarru-ukin šar māt Aššurma +Q003320,Aššur-ahu-iddina šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur +Q003321,makkūr x x x x Aššur-ahu-iddina šar kiššati šar māt Aššur mār Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur ša ina libbi dû? maṭû mādiš nazuzzu +Q003322,Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi rēʾû kīnu ša nišī dalhāti utaqqinuma ušēṣišināti nūru ša ilāni rabûti banû epēšu uddušu išrukū širiktuš bānû bīt Aššur ēpiš Esagil u Babili mušaklil māhāzī kalîšunu muddiš ṣalam ilāni rabûti ša ilāni mātāti šallūti ultu qereb māt Aššur ana ašrišunu uterru Egašankalama bīt Ištar ša Arba-ili bēltišu zahalâ ušalbišma unammeru kīma ūmē urmahhī anzê nāʾiri lahmē kurībī ša kaspi u erî ušēpišma nēreb bābāniša ulziz šarru ša ina tukulti Aššur Sin Šamaš Nabu Marduk Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili ultu tâmtim elīti adi tâmtim šaplīti išariš ittallakuma kullat nakirrīšu u malkī lā kanšūtišu ušaknišu šēpuššu kāšid Ṣidunu ša ina qabal tâmtim nadû sāpin gimir dadmēšu šālil Arza ša itê nahal Muṣri ša Asuhili šarrašu adi mālikīšu birēti iddû ana māt Aššur ūrâ u Teušpa Gimiraya ina erṣetim Hubušna adi gimir ummānišu urassibu ina kakki kābis nišī Hilakki lā kanšūti ṭārid Nabu-zer-kit-lišer mār Marduk-apla-iddina nabiʾ Bit-Dakkurri ša qereb Kaldi ayyāb Babili kāmû Šamaš-ibni šarrašu ishappu hābilum Handasu Magalanu Alpiana Dihranu Qatabuʾ Pade Uderu ālāni dannūti ša nagê Bazzi adi ālāni ṣehrūti ša limētišunu alme akšud ašlula šallatsun appul aqqur ina gīri aqmu dāʾiš Barnaki nakru akṣu āšibūti Til-Ašurri ša ina pî nišī Mihranu Pitanu inambû zikiršu musappih nišī Mannaya Gutu lā sanqu Patušarri nagû ša itê bīt ša qereb Madaya rūqūti ša pāṭi Bikni ša ina šarrāni abbīya mamma lā ikbusū erṣetim mātišun Šidir-parna E-parna bēl dannūti ša lā kitnušū ana nīri šâšunu adi nišīšunu šallatsun kabittu ašlula ana qereb māt Aššur mār Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur mār Šarru-ukin šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkade ina ūmešuma egalturrû ša qereb Tarbiṣi ša ṣuhhurat šubatsa qaqqaru atru kīma atartimma eli mahrīti uraddima tamlâ ušmalli ēkallu ṣīrtu ša šubatsa magal rapšātu ana multaʾʾûti Aššur-bani-apli mār šarri rabî ša bīt ridûti mār narāmiya ša Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Nergal Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili šumšu izkurū ana epēš šarrūti ēkallu šuātu ultu uššīša adi gabadibbīša arṣip ušaklil gušūrī erēnī ṣīrūti tarbīt Hamanim ušatriṣa elišin dalāt šurmēni ša erēssi ṭāba urattâ bābānišin ana tabrât kiššat nišī lulê ušmalli mušarû šiṭir šumiya u šiṭir šum Aššur-bani-apli mār šarri rabî ša bīt ridûti mār narāmiya ušašṭirma ina qerebša aškun ultu šipri ēkalli šuātu agmuruma uqattû šipirša Nergal Laṣ āšibūti Tarbiṣi ina qerbiša aqrema nīqī takbitti ebbūti maharšun aqqima ušamhira kadrâya Nergal Laṣ ikrib ūmē rūqūti šanāti ṭūb šīrī hūd libbi lišimmūinni u ana Aššur-bani-apli mār narāmiya lišrukū širiktuš rubû arkû ina šarrāni mārīya ša Aššur u Ištar ana bēlūt nišī inambû zikiršu enūma ēkallu šâtu ilabbiruma innahu anhūssa luddiš mušarû šiṭir šumiya u šiṭir šum Aššur-bani-apli mār šarri rabî ša bīt ridûti mār narāmiya līmurma šamna lipšuš nīqa liqqi itti mušarê šiṭir šumšu liškun Nergal Laṣ ikribīšu išemmû Ayyaru UD.18.KAM₂ limmu Nabu-beli-uṣur šakin Dur-Šarrukka kī adê ina muhhi Aššur-bani-apli mār šarri rabî ša bīt ridûti šaknūni +Q003323,anāku Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi ēkallu ša qereb Tarbiṣi ana mūšab Aššur-bani-apli arṣip ušaklil +Q003324,anāku Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi šar šarrāni Muṣur Paturisi Kusi ēkallu ša qereb Tarbiṣi ana mūšab Aššur-bani-apli mār šarri rabî ša bīt ridûti mār ṣīt libbiya arṣip ušaklil +Q003325,Aššur-ahu-iddina šar kiššati šar māt Aššur ēkallu ša qereb Tarbiṣi ultu uššēšu adi gabadibbīšu eššiš ušēpiš +Q003338,rēʾû kēnu migir bēl bēlī malku naʾdu ša tarammu Zarpanitum šarratu ilat kalâ gimri šarru šahtu ša bēlūssunu putuqquma qurussunu dallu rēšu mutnennû ašru kanšu pālih ilūtišunu rabīti ša ana udduš ešrēti abtāti nummur māhāzī rēʾûtu kullat nišī tumallû qātuššu ana šutēšuri pelludê mašûti u turri gimilli māt Akkadi taššûšu ana šarrūti ana nuhhu libbi ilūtika rabīti šupšuh kabbatika tassuqušu ana dannūti inūšu ina palê šar mahriya ittabšâ idātu lemnētu nišī kullat? māhāzī? x x x x parṣīšina? umašširāma? ša BI x x ni-x x AN x man-za-x hiṭītu? šuršû? asakku? aklu? ina bi-x x gur-ru-x bil-ta x ušabšû rikiltu ana būši Esaggil u mār Babili qātīšunu ūbilūma imšuʾū būšašu hurāṣu kaspu abnī ša qereb ēkurri ana Elamti x-x-u₂ x-su x-ma x-x tanitti? Marduk bēli rabê? bēliya? epšēt? ēteppušu? x x x x x x šiṭir šumiya x ēsiqma x x x x x x x x aškun Marduk bēlu rabû epšētiya? damqāti +Q003326,x x x x x x x x x Haza-il šar Aribi ša itti tāmartišu kabitti ana Ninua āl bēlūtiya illikūma unaššiqu šēpīya aššu nadān ilānišu uṣallânnima rēmu aršišuma Atar-samayin Daya Nuhaya Ruldawu Abirillu Atar-quruma ilāni ša Aribi anhūssunu uddišma x utērma addinšu Tabua tarbīt ēkal abiya ana šarrūti apqidma itti ilāni ša Aribi šâtunu ana mātiša utērši arka Haza-il šīmtu ūbilšuma Iautiʾ māršu ina kussîšu ušēšibma bilti u mandatti ukīn ṣēruššu eli mandatti abišu aškun Uabu ša x-ia šarrūt Iauteʾ ana ramānišu? uterru šūt rēšīya ṣābī tāhāziya ana nārārūt Iautiʾ x ašpurma Uabu u ṣābī tiklīšu rēṣīšu adi x ilānišu x būšašu makkūršu ša x am mu kī {LU₂}x apqid šallūtu ašlula ana qereb māt Aššur kābis kišādi nišī Hilakki nāsih Ellipi Barnaki nakru akṣi x-ti NI KUR TI Mannaya ša ummānī Išpakaia Askuzaya x kitru lā mušēzibišu ināru ina kakki Ki-x-x-ar nagû ša qar-x ašlula šallatsu Šidir-arpana E-parna bēl {URU}be-x Teušpa Gimirraya ina erṣetim Hubušna nagê Iš-x-ar adi gimir ummānīšu urassib ina kakki Abdi-milkutti šar Ṣidunni x x puluhtu rašubbatu ša Aššur x narâ ušēpišma līti kišitti qātī x +Q003327,Aššur ab ilāni rāʾim šangûtiya Anu gešru rēštû nābû šumiya Enlil bēlu šaqû mukīn palêya Ea eršu mūdû mušīm šīmātiya Sin Nannaru namru mudammiq ittātiya Šamaš dayyān šamê u erṣetim pārisu purussêya Adad bēlu rašbu munahhiš ummānīya Marduk etel Igigi u Anunnaki mušarbû šarrūtiya Ištar bēlet qabli u tāhāzi ālikat idiya Sebetti ilāni qardūti sāpinū nakirīya ilāni rabûti kalûšunu mušimmū šīmti ša ana šarri migiršun išarrakū danān lītu Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi šar Karduniaš kalîšun šar šarrāni Muṣur Paturisu u Kusi pālih ilāni rabīti ušumgallu ṣīrum narām Aššur Šamaš Nabu u Marduk šar šarrāni lā pādû mulaʾʾiṭ ekṣūti labiš namurrati lā ādiru šašme qarrādu gitmālu lā pādû tuquntu rubû dandannu mukīl ṣerret malikī labbu nadru mutēr gimil abī ālidišu šarru ša ina tukulti Aššur Šamaš Nabu u Marduk ilāni tiklēšu išariš ittallakuma ikšudā nizmatsu kullat lā māgirēšu malkī lā kanšūtišu kīma qan api uhaṣṣiṣma ušakbisa šēpuššu zānin nindabê ana ilāni rabûti ša palāh ilāni u ištarī īdû x x-x-i gab-bi bānû bīt Aššur mušaklil simātešu ēpiš Esaggil u Babili mušallimu parṣē ša ilāni mātāti šallūti ultu qereb Aššur ana ašrišunu uterru šarru ša nadān zībēšu ilāni rabûti irammuma šangûssu ina ēkurrāti dāriš ukinnu kakkīšunu lā pādûti ana širikti bēlūtišu išrukū šarru ša bēl bēlī Marduk eli šarrāni ša kibrāt erbetti ušatterū ušarbû bēlūssu mātāti kalîšina ana šēpīšu ušaknišū biltu u mandattu elišina ukinnu kāšid ayyābēšu muhalliqu gārêšu šarru ša tallaktašu abūbumma epšētašu labbu nadru pānuššu ālumma arkešu tīlu qitrub tāhāzišu dannu nablu muštahmiṭu gīri lā anīhu mār Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur mār Šarru-ukin šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi zēr šarrūti dārû ša Bel-bani mār Adasi mukīn šarrūti māt Aššur ša durugšu Baltil ina pî Aššur Šamaš Nabu u Marduk ilāni rabûti bēlūtī imqutamma dannāku dandannāku etellāku šitrāhāku gešrāku kabtāku šurruhāku ina gimir šarrāni šānina ul išâku nišīt Aššur Nabu u Marduk nibīt Sin migir Anim narām šarrati Ištar ilat kal gimri kakku lā pādû murīb māt nukurti anākuma šarru lēʾûm qabli u tāhāzi šāgiš dadmē nakirēšu nêr ayyābēšu mušharmiṭu gārêšu mušakniš lā kanšūtešu ša naphar kiššat nišī ipēlu Aššur Šamaš Nabu u Marduk bēlīya ṣīrūti ša lā innennû qibītsun šarrūt lā šanān ana šīmtiya išīmū Ištar bēltum rāʾimat šangûtiya qaštu dannatu šiltāhu gešru mušamqit lā māgiri tušatmeha rittūʾa biblāt libbiya tušakšidannima naphar malkī lā kanšūti tušakniša šēpūʾa enu Aššur bēlu rabû aššu tašrihti danān epšēteya nišī kullumiamma eli šarrāni ša kibrāt erbetti šarrūti ušarrihma ušarbâ zikrī šumiya šibirru ezzu ana rasāb nakiri ušaššâ idāya mātu ana Aššur ihṭû ugallilu išīṭu ana habāti šalāli miṣir māt Aššur ruppuši umallû qātūʾa ultu Aššur u ilāni rabûti bēlīya iqbûni alāku harrānāti rūqēti šaddê marṣūti šipik bāṣi dannūti ašar ṣumāme ina migir libbiya šalmeš lū attallak ša Tarqu šar Muṣur u Kusi nizirti ilūtišunu rabīti ultu Išhupri adi Mempi āl šarrūti mālak 15 ūmē qaqqari ūmešam lā naparkâ dīktušu maʾdiš adūk u šâšu hamšīšu ina uṣṣi šiltāhi mihiṣ lā nablāṭi amhassuma Mempi āl šarrūtišu ina mišil ūme ina pilši niksi nabalkatti alme akšud appul aqqur ina gīri aqmu ša sekret Ušanahuru mār ridûtišu u rēhti mārīšu mārātišu būšašu makkūršu sisêšu alpīšu ṣēnīšu ina lā māni ašlula ana māt Aššur šuruš Kusi ultu Muṣur assuhma ēdu ina libbi ana dalīli ul ēzib ina muhhi Muṣur kalîšu šarrāni pīḫāti šaknūti rab qīpāni šāpiri ana eššūti apqid sattukkī ginû ana Aššur u ilāni rabûti bēlīya ukīn dārê biltu u mandattu bēlūtiya šattišam lā naparkâ ēmidsunūti narâ šiṭir šumiya ušēpišma tanitti qarrādūti Aššur bēliya danān epšēteya ša ina tukulti Aššur bēliya attallakuma u lītu kišitti qātīya ṣēruššu ušašṭirma ana tabrât kiššat nakiri ana ṣât ūmē ulziz ša narâ šuātu ultu ašrišu unakkarūma šumī šaṭru ipaššiṭuma šumšu išaṭṭaru lū ina eperi ikattamu lū ina mê inamdû lū ina išāti išarrapu lū ina ašri lā amāri išakkanū Ištar bēlet qabli u tāhāzi zikrūssu sinnišāniš lušālikma ina šapal nakirīšu lušēšibšu kamêš rubû arkû narâ šiṭir šumiya līmurma maharšu liltasuma šamna lipšuš nīqa liqqi zikrī Aššur bēliya luttaʾʾid +Q003328,Aššur-ahu-iddina šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili x ušumgallum ṣīru narām Aššur Nabu x labiš namurrati lā ādiru šašme qarrādu gitmālu lā pādû tuquntu rubû dandannu mukīl ṣerret malikī labbu nadru mutēr gimil abi ālidišu šarru ša ina tukulti Aššur Sin Šamaš Nabu Marduk ilāni tiklēšu išariš ittallakuma ikšudā nizmatsu kullat lā māgirēšu malkī lā kanšūtišu kīma qan api uhaṣṣiṣma ušakbisa šēpuššu ša palāh ilāni u ištarī kalāma īdû x ina qibēti? x x.MEŠ nišī ṣeher rabi x muddiš x.MEŠ ša māt Aššur u māt Akkadi x ēpiš Esaggil u Babili x {d}x mimma šumšu kuzbu x x x ša ilāni mātāti šallūti ultu qereb Aššur ana ašrišunu uterru x x LA AN KU x x x x x x x x x KI x x-si-šu₂ GIŠ x x x x naphar šumēli x x x Nabu Ištar ša x x x-ti nummur pāni x x x-ši nuhuš kibrāti x u₂-x x x ana palêya x aladlammû u? ilu mušallimu kibis šarrūtiya x ša dalti aladlammî balāṭ x +Q003329,x pānuššu ālumma arkešu tīlu qitrub tāhāzišu dannu nablu muštahmiṭu gīri lā anīhu mār Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur mār Šarru-ukin šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u? Akkadi zēr šarrūti dārû ša Bel-bani mār Adasi mukīn šarrūti māt Aššur ša durugšu Baltil +Q003330,x x dannāku dandannāku etellāku šitrāhāku gešrāku kabtāku šurruhāku ina gimir šarrāni šānina ul išâku nišīt Aššur Nabu Marduk nibīt Sin migir Anim narām šarrati Ištar ilat kal gimri kakku lā pādû murīb māt nukurti anākuma šarru lēʾûm qabli u tāhāzi šāgiš dadmē nakirēšu nêr ayyābīšu? mušharmiṭu gārêšu mušakniš lā kanšūtišu ša naphar kiššat nišī ipēlu Aššur Šamaš Nabu u Marduk bēlīya ṣīrūti ša lā innennû qibītsun šarrūt šanān ana šīmtiya išīmū x kittu x x x x x x +Q003332,Aššur Anu Enlil Ea Sin Šamaš Adad Marduk Ištar Sebetti ilāni rabûti kalûšunu mušimmū šīmti ša ana šarri migiršun išarrakū danān u lītu Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi šar Karduniaš kalîšun šar šarrāni Muṣur Paturisu u Kusi šar kibrāt erbettim mār Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur ina hidâti u rīšāti qereb Mempi āl šarrūtišu allik ina muhhi šaddattuni ša hurāṣu ihzu ulṣāniš ūšib x-ia kakkī x x šaknat našparti hurāṣi kaspi x x x x x x arkānu x x x x LI x mālaka x ērumma x ēkallišu ilānišu ištarātišu ša Tarqu šar Kusi adi makkūršunu x šallatiš amnu ša sekret Ušanahuru mār ridûtišu x x x x x tīrī manzāz pānišu x x x būšu makkūru x.GI.MEŠ uqnî šinni pīri {GIŠ}x ša ihzušina hurāṣi muṣîšina x šanîš unūt hurāṣi kaspi u abni mimma šumšu simat ēkalli ša lā īšû x nakliš šūpušu x-šu₂-un aptema ṭuppisanni pu-x x šarrūtišu u-ni-x ŠID LI x ŠU₂ x x x x muššul x x KI x dibbī x šarru ša pisanni x būšu TAK TI DIŠ MUNUS x x x x īzibušun adi 15 agê x 30 agê ša ša šanîš x dammuqi {NA₄}x x agurrī x dilu? ana muʾuddê x bīt nakkamāti hurāṣi kaspi guhli x ša lā īšû saddin būṣi x ša gimri x BA AT LA AT ŠU₂ x erû annaku abāru šinni pīri x mat-ti BA KU x minīti x makkūrī {LU₂}su-u-ti x x ŠI x LA UD x-šu₂ hatanātišu qinnīšu x x {NA₄}x x x-šu₂ u mārī šarrāni x DA E x šab-bu x asê bārê x NA RA x nagārī kutīmī qurqurrī x LU₂ MA x MA MEŠ x x x x.MEŠ x mār Binzuqi x Isqaluna x ša Tarqu ana dannūtišunu x Ṣurri x 32 šarrāni x NU x x +Q003333,Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu šar kiššat šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi rēʾû kēnu migir bēl bēlī rubû naʾdu narām Zer-banitum šarrati ilat kal gimri šarru šahtu ša ultu ūmē ṣehrišu bēlūssunu putuqquma qurussunu dallu rēšu mutnennû ašru kanšu pālih ilūtišunu rabīti inūšu ina palê šarri mahrê ina māt Šumeri u Akkadi ittabšâ idātu lemnētu nišī āšib libbišu anna u ulla ahāmeš ētappalū edabbubā surrāte ilānišina ībukāma imēšā ištaršin parṣīšina ēzibāma šanâtima irkabā ana makkūr Esaggil ēkal ilāni ašar lā âri qāssunu ūbilūma kaspu hurāṣu nisiqti abnī ana Elamti ipšurū mahīriš īgugma Enlil ilāni Marduk ana sapān māti hulluqu nišīša iktapud lemuttim Arahti nār hegalli agû ezzi edû šamru mīlu gapšu tamšīl abūbu ibbablamma āla šubatsu mê ušbīʾma ušēme karmeš ilāni āšib libbišu iṣṣūriš ipparšuma ēlû šamāmeš nišī āšib qerbišu ašar šanâmma innarqūma ina erṣetim lā idû īhuzū marqīti 70 šanāti minût nidûtišu išṭurma rēmēnû Marduk surriš libbašu inūhma eliš ana šapliš ušbalkitma ana 11 šanāti ašābšu iqbi yâti Aššur-ahu-iddina aššu epšēti šināti ana ašrišina turri ina puhur ahhēya rabûti kēniš tuttânnima ṣulūlka ṭābu taškunu eliya kullat zāʾirīya abūbiš taspunuma gimir zāmânīya tanāruma tušakšidu nizmatī ana nuhhu libbi ilūtika rabīti šupšuh kabbatika rēʾût māt Aššur tumallû qātūʾa ina rēš šarrūtiya ina mahrî palêya ša ina kussî šarrūti rabîš ūšibu iššaknānimma idāt damiqtim ina šamê u qaqqari ištappara giskimmuš ilāni zenûti sullumi ša epēš Babili udduš Esagil uštanaklamū damiqtu idāti Neberu muttanbiṭu pāris purussê māt Akkadi ina Simanu uqarribma ašar šamaš uštappâ izziz baʾil zīmušu sāmu uštašnima ina pīt ašar niṣirti ikšudamma ina šubtišu ikūn ana šuklul māhāzī udduš ešrētu šūtešur parṣī ša Esaggil ēkal ilāni iqbâ epēše arhišamma Sin u Šamaš ina tāmartišunu ša turru gimil māt Akkadi annu kēnu ētappalū ahāmeš ina uzni rapašti hasīs palkî ša išruka apkal ilāni rubû Nudimmud ana šūšub āli šâšu udduš ešrēti nummur māhāzī ina uznīya ibšima uštābil kabattī ana epēš šipri šuāti ašhut akkud ša Šamaš Adad u Marduk dikuggal ilāni bēlīya aktamis maharšun ina mākalti bārûti šīrī tukulti iššaknūnimma ša epēš Babili udduš Esaggil ušašṭira amūtu ana annišunu kēnu atkalma adkema gimir ummânīya u nišī Karduniaš ana sihirtiša allu ušatrikma ēmidu tupšikki ina šamni ṭābi dišpi himēti kurunni muttinni šikar šadî elli ablula tarahhuš aššu ilūssu rabītu nišī kullumimma šupluhu bēlūtsu kudurru ina qaqqadiya aššima ušazbil ramānī ina nalbanāt musukkanni ušalbina libittuš mārī ummānī enqūte šitimgallī lēʾûte mukinnu gišhurrī ištēniš upahhirma ašar maškan Esaggil pān qaqqarišu upattima šikittašu āmur ina arhi šalme ūme šemê ṣēr uššīšu mahrûti ammati ul ašēṭ 1/2 ammati ul uttir kī pî gišhurrišu mahrīti attadi temmēnšu Esaggil ēkal ilāni maṭlāt apsî tamšīl Ešarra mehrēt šubat Ea tamšīl Iku arṣip ušaklilma ana nikilti ušakkila ukīn mitharti gušūrī erēni ṣīrūti tarbīt Hamani šadî elli ušatriṣa tarānšu dalāt šurmēni ša erēssina ṭābu meser hurāṣi kaspi urakkisma urattâ bābānišu ilāni u ištar āšibūt qerbišu ša mê butuqtu u rādu ūbilūšunūtima īkilu šikinšun šalputtašunu lummuntu uddiš zīmēšunu ukkulūtu ušanbiṭ ṣubātsunu aršu ubbib ina parakkīšunu dāriš ušarmešunūti šēdī lamassī rābiṣī šūt ēkurri anhūssunu upašših QU x x x x x ašar? x x-ti-šu₂-nu ušzizsunūti x-šu u₂-še-x x ēkurri x x x x x-ta-a x x x x x x x x x 30.AM₃ ašlu pūtu ina aslum rabīti mišihtašu amšuh kī pî mahrê ušēpišma uzaqqir huršāniš Nemet-Enlil šalhûšu arṣip ušaklil ana tabrât kiššat nišī lalâ ušmalli ša mārī Babili dullulūtu ṣābī kidinni šubarrê Anim u Enlil andurāršunu eššiš aškun šāmūtu ša ana rēšūti šūlukū ša ana ṣindi u birti zuʾʾuzu upahhirma ana Babilaya amnu būšīšunu šallūte utēr mīrânûti lubuštu ulabbiš harrān Babili ušaškin šēpuššun ana ašābi āli epēš bīti zaqāp ṣippāti herê pattāti ušarhissunūti libbu kidinnūssunu baṭiltu ša ina qātī ipparšidu ana ašrišu utēr ṭuppi zakûtišunu eššiš ašṭur ana šārī harrānīšunu upattima itti naphar mātāti lišāna šitkunu ippušū takbittu x zēr šangûtiya itti temmēn Esaggil u Babili likūn ana ūmē ṣâti šarrūtī kīma šamme balāṭi eli šīrī nišī liṭībma ina kitti u mīšari lurteʾʾâ bahūlātišun šēbūtu lullik littūtu lukšud lalê balāṭi lušbi ana ūmu rūqūte lū zāninu anāku kimtī lurappiš salātī lupahhir perʾu lušamdil luṣarrišu papallu išid kussî šangûtiya uhummeš lišaršid itti šamê u erṣetim likīn palûya ina ulṣī rīšāti huddu libbi nummur pāni ṭūb kabatti ūmešam namriš luttallak šīmtu ṭābtu šīmtu damiqtu ša urruk ūmē palêya naṣīr kussî šangûtiya šalām zēriya liššakin ina pîšun haṭṭu iširtu murappišat māti šibirri ezzi mušakniš lā māgiri lišatmeh rittūʾa kakkīya lišatbûma lunarrū? ayyābīya ina līti u kišitti qātī ṣēriš nakiri lišzizanni zunnī u mīlī ešēr ebūri napāš Nisaba ṭuhdu u hegallu ina mātiya lišabšima ligarrinū karê Nisaba ušēpišma narê kaspi hurāṣi siparri uqnî gišnugalli ṣallamdu pendê elallum pīlu peṣû mušarê ṭiṭṭi ṣarpūti lumāšē tamšīl šiṭir šumiya ēsiq ṣēruššun danān qarrādi rabê Marduk epšēt ēteppušu liptāt qātīya qerebšun ašṭur ina uššē aškun ana ṣât ūmē ēzib ana arkât ūmē ana ūmē ṣâti ina šarrāni mārēya ša šar ilāni Marduk ana bēlūt māti u nišī inambû zikiršu mušarû šiṭir šumiya līmurma šamna lipšuš nīqa liqqi ana ašrišu lutēr Marduk šar ilāni ikribīšu išemme munakkir šiṭir šumiya musahhû simātiya pāsis kidinnūtu Babili pāṭir rikis bēl bēlī Marduk Enlil ilāni bēl mātāti ezziš likkilmešuma ina naphar ṣalmāt qaqqadi halāqšu liqbi ina ubšukkinnakki kisal puhur ilāni šubat šitūlti amātsu lilamminma ūmu ištēn lā balāṭsu liqbi šanat Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur +Q003334,Aššur-ahu-iddina šarru rabû šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi rēʾû kēnu migir bēl bēlī rubû naʾdu narām Zarpanitum šarratum ilat kal gimri šarru šahtu ša ultu ūmē ṣehrišu bēlūssunu putuqquma qurussunu dallu rēšu mutnennû ašri kanšu pālih ilūtišunu rabīti inūšu ina palê šarri mahrî ina māt Šumeri u Akkadi ittabšâ idātu lemnētu nišī āšib libbišu anna ulla ahāmeš ītappalū idabbubā surrāti ilānišina ībukāma imēšā ištaršin parṣīšina īzibāma šanâtima irkabā ana makkūr Esagil ēkal ilāni ašar lā âri qāssunu ūbilūma hurāṣi kaspi nisiqti abnī ana Elamti ipšurū mahīriš īgugma Enlil ilāni Marduk ana sapān māti hulluqu nišīša iktapud lemuttim Arahti nār hegalli agû ezzi edû šamru mīlu gapšu tamšīl abūbi ibbablamma ālam ešrētišu mê ušbīʾma ušēme karmeš ilāni u ištarāti āšib qerbišu iṣṣūriš ipparšuma ēlû šamāmeš nišī āšib libbišu ašar šanâmma innarqūma ina erṣetim lā idû ēhuzū marqīti 70 šanāti minûtu nidûtišu išṭurma rēmēnû Marduk surriš libbašu inūhma eliš ana šapliš ušbalkitma ana 11 šanāti ašābšu iqbi yâti Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur aššu epšēti šināti ana ašrišina turru ina puhur ahhēya rabûti kēniš tuttânnima ṣulūlka ṭābi taškunu eliya kullat zāʾirīya abūbiš taspunuma gimir zāmânīya tanāruma tušakšidu nizmata ana nuhhu libbi ilūtika rabīti šupšuh kabbatika rēʾût māt Aššur tumallû qātūʾa ina rēš šarrūtiya ina mahrî palêya ša ina kussî šarrūtu rabîš ūšibu iššaknānimma idātu damqāti ina šamê u qaqqari ištappara giskimmuš ilāni zenûti sullumi ša epēš Babili udduš Esaggil uštanaklamū ittu damqu Neberu muttanbiṭu pāris purussê māt Akkadi ina Simanu uqarribma ašar šamaš uštappâ izziz baʾil zīmušu sāmu uštašnima ina pīt ašar niṣirti ikšudamma ina šubtišu ikūn ana šuklul māhāzī udduš ešrēti šūtešur parṣī ša Esagil ēkal ilāni iqbâ epēšu arhišamma Sin u Šamaš ina tāmartišunu ša turri gimilli māt Akkadi anna kīnu ītappalū ahāmeš ina uzni rapašti hasissi palkî ša išruka apkal ilāni rubû Nudimmud ana šūšub āli šâšu udduš ešrēti nummur māhāzī ina uznīya ibšima uštābil kabattu ana epēš šipri šuāti ašhut akkud ša Šamaš Adad u Marduk dikuggal ilāni bēlēya aktamis maharšun ina mākalti bārûti šīrī tukulti iššaknūnimma ša epēš Babili udduš Esaggil ušašṭira amūtu ana annišunu kēnu atkalma adkema gimir ummânīya u nišī Karduniaš ana sihirtiša allu ušatrikma ēmida tupšikku ina šamni ṭābi dišpi himēti kurunni muttinni šikar šadî elli ablula tarahhuš aššu ilūssu rabītum nišī kullumimma šupluhu bēlūtsu kudurru ina qaqqadiya aššima ušazbil ramānī ina nalbanāt musukkanni ušalbina libittuš mārī ummānī enqūte šitimgallī lēʾûte mukinni gišhurrī ištēniš upahhirma ašar maškan Esagil pān qaqqarišu upattima šikittašu āmur ina arhi šalme ūmu šemê ṣēr uššīšu mahrûtu ammati ul ašēṭ 1/2 ammati ul uttir kī pî gišhurrišu mahrīti attadi temmēnšu Esagil ēkal ilāni maṭlāt apsî tamšīl Ešarra mehrēt šubat Ea tamšīl Iku arṣip ušaklilma ana nikilti ušakkila ukīn mithartu gušūrī erēni ṣīrūti tarbīt Hamani šadî elli ušatriṣa tarānšu u QA x x musukkanni erēni buṭni iṣṣī ellūti ana puttunni bīti markas igāri lā paṭāri simat Esaggil lā mašê itti libittu arṣip ina ūmešuma ašar šubti rimīt Marduk Zer-banitu Nabu 16 ina ammati tamlû ušappilma akšuda mê nagbi ina kupri u agurru ultu eli mê urabbima šapalšu uššīšu ušāhiza Nudimmud arṣip ušēlâmma ana mūšab ilūtišu rabīti ašpuka šaddūāʾiš šubat Marduk Zer-banitu u Nabu abtani qerebšun dalāt šurmēni ša erēssina ṭābu meser hurāṣi kaspi erî urakkisma urattâ bābānišu ṣalam ilāni rabûti uddiš ina parakkīšunu ušarmâ šubat dārât šēdī lamassī rābiṣī šūt ēkurri anhūssunu upašših x ašar? x x x-šu₂-nu? ušzizsunūti mimma šumšu unâti hišihti Esaggil nabnīt hurāṣi kaspi ša 50 manê šuqultašunu ina šipir nikilti nakliš ušēpiš parṣī Esagil qašdūtu ana ašrišunu utēr eli ša ūmē pāna maʾdiš ušarrih guqqānîšunu ellūti nindabêšunu ebbūte sattukkīšunu baṭlūte ukīn maharšun ramkī pašīšī angubbê mahrûte nāṣir pirište maharšunu ušziz išippī āšipī kalê nārī ša gimir ummânūtu hammu ušziz maharšun Etemenanki ziqqurratu ašlu ṣuppān šiddu ašlu ṣuppān pūtu ašar maškanšu mahrî eššiš ušēpiš Imgur-Enlil dūršu rabâ 30.AM₃ ašlu šiddu 30.AM₃ ašlu pūtu ina aslum rabīti mišihtašu amšuh kī pî mahrî ušēpišma uzaqqir huršāniš Nemet-Enlil šalhûšu arṣip ušaklil ana tabrât kiššat nišī lalâ ušmalli ilāni mātāti šallūte ultu qereb Aššur u Elamti ana ašrišunu utēr u ina kullat māhāzī aštakkanu simāte ša mārī Babili dullulūte ṣābī kidin šubarrê Anim u Enlil andurāršunu eššiš aškun šāmūte ša ana rēšūte šūlukū ša ana ṣindi u birti zuʾʾuzu upahhirma ana Babilaya amna būšīšunu šallūte utēr mīrânûte lubušte ulabbišma harrān Babili ušaškin šēpuššun ana ašāb āli epēš bīti zaqāp ṣippāti herê pattāti ušarhissunūti libbu kidinnūssunu baṭilti ša ina qātī ipparšidu ana ašriša utēr ṭuppi zakûtišunu eššiš ašṭur ana šārī harrānīšunu upattima itti naphar mātāti lišāna šitkunu ippušū takbittu Marduk u Zarpanitum ilāni tiklīya epšētiya damqāti hadîš lippalsūma ina kunnu libbišunu liktarrabū šarrūtu zēr šangûtiya itti temmēn Esagil u Babili likūn ana ūmē ṣâti šarrūtu kīma šamme balāṭi eli šīrī nišī liṭībma ina kitte u mīšari lurteʾʾâ bahūlātišun šībūtu lullik littūtu lukšud lalê balāṭi lušbi ana ūmū rūqūte lū zāninu anāku kimtī lurappiš salātī lupahhir perʾu lušamdil luṣarrišu papallu išid kussî šangûtiya uhummeš lišaršid itti šamê u erṣetim likūn palûya ina ulṣī rīšāti hūd libbi nummur pān u ṭūb kabatti ūmišamma namriš luttallak šīmtu ṭābtu šīmtu damiqtu ša urruk ūmē palêya naṣīr kussî šangûtiya šalām zēriya liššakin ina pîšun haṭṭu iširtu murappišat māti šibirri ezzi mušakniš lā māgiri lišatmeh rittūʾa kakkīya lišatbûma linārū ayyābīya ina līti u kišitti qātī ṣēriš nakiri lišzizanni zunnī u mīlī ešēr ebūri napāš Nisaba ṭuhdu u hegallu ina mātiya lišabšûma ligarrinū karê Nisaba ušēpišma narê kaspi hurāṣi siparri uqnî gišnugalli ṣallamdu pendê alallum pīlu peṣû mušarê ṭiṭṭi ṣarpūtu lumāšē tamšīl šiṭir šumiya ēsiq ṣēruššun danān qarrādi rabî Marduk epšēt ēteppušu liptāt qātīya qerebšun ašṭur ina uššē aškun ana ṣât ūmē ēzib ana arkât ūmu ana ūmē ṣâte ina šarrāni mārīya ša šar ilāni Marduk ana bēlūt māti u nišī inambû zikiršu mušarû šiṭir šumiya līmurma šamna lipšuš nīqa liqqi ana ašrišu lutēr Marduk šar ilāni ikribīšu išemmi munakkir šiṭir šumiya musahhû simātiya pāsis kidinnūtu Babili pāṭir rikis bēl bēlī Marduk Enlil ilāni bēl mātāti ezziš likkilmešuma ina naphar ṣalmāt qaqqadi halāqšu liqbi ina ubšukkinnakki kisal puhur ilāni šubat šitūlti amātsu lilamminma ūmu ištēn lā balāṭsu liqbi šanat Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur +Q003335,Aššur-ahu-iddina šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi rubû naʾdu pālih Nabu u Marduk ullânūʾa bēlu rabû Marduk īgug irūmma itti Esaggil u Babili ēziz libbašu zenûte iršišu ina uggat libbišu u ṣarāh kabattišu Esaggil u Babili namûtu illikūma emû kišubbiš ilānišu u ištarātišu ipridūma kiṣṣīšunu ēzibūma ēlû šamāmeš nišī āšib qerbišu ana ṣindi u birti zuʾʾuzu illiku rēšūta ina rēš šarrūtiya ina mahrê palêya ša ina kussî šarrūtu rabîš ūšibu bēlūt mātāti umallû qātūʾa libbi bēlu rabû Marduk inūhma ipšah kabattašu ana Esaggil u Babili ša īninu iršû salīmu yâti Aššur-ahu-iddina ardu pālih ilūtišu rabītim ana epēš Esagil u Babili udduš ilāni u ištarāti šuklul ešrēti mukīn sattukkī ina karšiya ušabši uštābila kabattī libbī arhuṣma epēšu aqbi nišī mātāti kišitti qātīya upahhirma allu tupšikku ušaššišunūtima ina šamni ṭābi dišpi himēti kurunni muttinnu šikar šadê elli ablula tarahhuš aššu ilūssu rabīte nišī kullumimma šupluhi bēlūtsu kudurru ina qaqqadiya aššima ušazbil ramānī ina nalbanāt šinni pīri ušî taskarinni musukkanni šanat ana nēriša ušalbina libittuš Esaggil ēkal ilāni adi ešrētišu ultu uššēšu adi naburrīšu eššiš arṣip ušaklil eli ša ūmē pāni ušarbi ušaqqi ušarrih kīma šiṭir burummê ubannišu ana tabrât kiššat nišī lalâ ušmalli ilāni u ištarāti āšib qerbišu uddiš ina parakkišunu ušarmâ šubat dārâti sattukkīšunu baṭlūti ukīn mimma šumšu unâti hišihti Esaggil u ešrētišu ša hurāṣi kaspi u siparri ušēpišma attadi qerebšun Babili aslum masnaqti ilāni Imgur-Enlil dūršu Nemet-Enlil šalhûšu ina šipir Kulla eššiš ušēpišma uzaqqir huršāniš ēpiš Babili bānû Esaggil muddiš ilāni u ištarāti šuklulu ešrēti mukīn sattukkī mupahhir nišīšu saphāti anākuma šipir epšētiya damqāti Enlil ilāni Marduk u Zer-banitu šarratu hadîš lippalsūma urruk ūmēya liqbû šumʾud šanātiya littasqarū naṣīr zēri šumdul nannābi ruppuš kimtī ṣurruš papalli lišīmū šīmātī ina qabli u tāhāzi kīma abi u ummi idāya littasharū lillikū rēṣūti kakkīya lišatbûma linārū ayyābīya ēma libbī iqabbû likšudā qātāya ina līti kišitti qātīya ṣēriš nakirī lišzizanni gimir zāmânīya limīs kulbābiš išdī kussî šangûtiya uhummeš lišaršid itti temmēn Esaggil u Babili likīn palûya ilāni rabûti mala ina Babili irmû parakkī ana ūmē rūqūti liktarrabū šarrūtī kunnu palêya liqbû ana dūr dāri ušēpišma narê kaspi hurāṣi uqnî gišnugalli ṣallamti pendê elallum pīli peṣî mušarê ṭiṭṭi ṣarpūti danān qarrādi rabî Marduk epšēt ītappušu liptāt qātīya qerebšunu ašṭur ina uššē aškun ana ṣât ūmē ēzib ana arkât ūmē ana ūmē ṣâti ina šarrāni mārīya ša šar ilāni Marduk ana bēlūt māti u nišī inambû zikiršu mušarê šiṭir šumiya līmurma šamnī lipšuš nīqa liqqi ana ašrišu lutēr Marduk šar ilāni ikribīšu išemme munakkir šiṭir šumiya musahhû simātiya pāsisu epišti bēlu rabê Marduk ina naphar malikī likkilmešuma šumšu zēršu ina māti lihalliqma ana ūmē ṣâti ai iršišu rēmē šanat šarrūti Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur +Q003336,nabnīt hurāṣi ša 50 manê šuqultašunu arṣip ušaklil ana tabrât kiššat nišī lalâ ušmalli ilāni mātāti šallūte ultu qereb Aššur u Elamti ana ašrišunu utēr u ina kullat kidinnūssunu baṭilti ša ina qātī ipparšidu ana ašriša utēr ṭuppi zakûtišunu eššiš ašṭur ana šārī harrānīšunu upattima itti naphar mātāti lišāna šitkunu ippušū takbittu dalihtu? ša Kiš? utaqqinma nišī dalhāte ušēṣû nūru Marduk u Zarpanitum ilāni lū zāninu anāku kimtī lirappiš salātī lipahhir perʾu lišamdil liṣarriša papallu išdī kussî šangûtiya uhummeš lišaršid itti šamê u erṣetim likūn palûya ina ulṣī u rīšāte hūd libbi nummur pāni ṭūb kabatti ūmešam namriš luttallak šīmtu ṭābtu šīmtu damiqtu ša urruk ūmē palêya naṣīr kussî šangûtiya šalām zēriya liššakin ina pîšun haṭṭu zunnī u mīlī ešēr ebūri napāš Nisaba ṭuhdu hegallu ina mātiya lišabšûma ligarrinū karê Nisaba ušēpišma narê kaspi hurāṣi siparri uqnî gišnugalli ṣallamdu pendê elallu pīlu peṣû mušarê ṭiṭṭi ṣarpūte lumāšē tamšīl šiṭir šumiya ēsiq ṣēruššun danān qarrādi rabê Marduk epšēt ēteppušu liptāt qātīya qerebšun ašṭur ina uššē aškun ana ṣât šiṭir šumiya līmurma šamna lipšuš nīqa liqqi ana ašrišu lutēr Marduk šar ilāni ikribīšu išemme munakkir šiṭir šumiya musahhû simāteya pāsis kidinnūtu Babili pāṭir rikis bēl bēlī Marduk Enlil ilāni bēl mātāti ezziš likkilmešuma ina naphar +Q003337,x x x x LU x x amāta habālu šaggāšu ina zumrišina iššakinma enšu ihabbilū išarrakū ana danni ina qereb āli dullulu mahār kadrê ibbašima ūmišam lā naparkâ imšuʾū būšē ša ahāmeš māru ina sūqi ētarar abašu rēšu ana bēlišu x x x kabattuš iṣṣarih Enlil ilāni bēl mātāti ana sapāh māti u nišī iktapud lemuttu ana sapān māti u hulluq nišīša libbuš ikpudma arrat marušti iššakin ina pîšu ina šamê u erṣetim idāt lemuttim ittabšâ ša halāq mitharti x x x x x x āla ušabšima appārī u ṣarbati ina qerbišu magal īširma uṣarriša papallu iṣṣūrāt šamê nūnī apsî ša lā nībi ina qerbišu ibbašûma x x x ittāti damqāti ina šamāmī u qaqqari ša šūšub āli u udduš ešrētišu ištappara giskimbuš adkema gimir ummāni Karduniaš kalāma iṣṣī u appārī ina qulmê ikšiṭū issuhū šurussu mê Puratti abbu ištu qerbišu aprusma ana mālakišunu mahrê ušardi x x x x liššakin ina pîšu ikrib ūmē rūqūti likrubannima šulum palêya liqtabi ana dūri dāri Ayyaru šanat Aššur-ahu-iddinam šar māt Aššur +Q003339,mahrûte nāṣir pirište maharšunu ušziz išippī āšipī kalê nārī ša gimir ummânūti hammu ušziz maharšun Etemenanki epšētiya damqāti hadîš lippalsūma ina kūn libbišunu liktarrabū šarrūtī zēr šangûtiya itti temmēn ša Esagil Babili likūn ana ūme ṣâti šarrūtī kīma šamme balāṭi eli šīrī nišī liṭībma ina kitte u mīšari x x x x x x x ṣallamti tanitti bēli rabê bēliya epšēt ēteppušu x x x +Q003340,anna u ulla ahāmeš ētappalū imēšā ištaršin parṣīšina ēzibāma šanâtima irkabā ana makkūr Esaggil ēkal ilāni ašar lā âri qāssunu ūbilūma hurāṣi kaspi nisiqti abnī ana Elamti ipšurū mahīriš īgugma Enlil ilāni Marduk ana sapān māti hulluqu? nišīša Ešarra mehrēt šubat Ea tamšīl Iku arṣip ušaklil* ukīn mithartu gušūrī erēni ṣīrūti tarbīt Hamani šadî elli ušatriṣa tarānšu dalāt šurmēni ša erēssina ṭābu meser hurāṣi kaspi urakkisma urattâ bābānišu šēdī lamassī rābiṣī šūt ēkurri anhūssunu upašših? ašar x-ti-šu₂-nu ušzizsunūti u birti zuʾʾuzu upahhirma ana Babilaya amnu būšīšunu šallūte utēr mīrânûti lubuštu ulabbiš harrān Babili ušaškin šēpuššun ana ašāb āli epēš bīti zaqāp ṣippāte herê pattāte ušarhissunūti libbu kidinnūssunu baṭiltu ana ašriša utēr ṭuppi zakûtišunu eššiš ašṭur pāni ṭūb kabatti umešamma namriš luttallak šīmtu ṭābtu šīmtu damiqtu ša urruk ūmē palêya naṣīr kussî šangûtiya šalām zēriya liššakin ina pîšun haṭṭu iširtu murappišat māti šibirri ezzu mušakniš lā māgiri lišatmehū rittūʾa šumešu zēršu ina māt halāqšu ana ūmē ṣâti ai iršušu rēmu šanat Aššur-ahu-iddina šar kiššati šar māt Aššur +Q003341,Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar šarrāni Muṣri Pataris u Kusi šar kibrāti erbettim šarru ša ina kullat mātāti māhirī lā īšû bukur Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur x.MEŠ māt Šumeri u Akkadi x-a x-ti x ukīn maharšun x ēkurrī kalîšun x-a-ti nadû x ubla x-a-nu x Šamaš māt Šumeri u māt Akkadi ša ina ūmē pāni lā īšû manāma muštapik karê ašnan ša ina ūmēšu sunqu u hušahhu ušaṣṣûma iškunu hegallu mahīru kēnu ešēr ebūri napāš Nisaba ušaššû ina māti ša ina palêšu Elamti ula šemû nakru lemnu nabnīt ilāni raṣundu ina lā ṭēmu ilāni itbâmma x x x x ZI māt Akkadi iškunu pānišu x x.ŠUR.MEŠ mātišu rapašti x-qu-ti idkâmma x zikarī u sinnišāti x ītenerrubū x-ša₂ u bābāti x IH KUR kakkī sag-x linarru gārê lišamqitū Nergal bēl šibṭi u šaggašti andullašu elišunu litruṣ ligmil napšāt nišūšunu šâšunu ummānšunu karāssun līṭira ina qereb šapšāqu Adad gugal šamê u erṣetim zunnī ṭahdūti mīlī gapšūti ina mātišunu lištabrâ mūša u imma ilāni rabûti ša šamê u erṣetim ina kūn libbišunu hadîš lippalsūšunūtima ilu ana ili li-x-su-un līrikū ūmūšun lilbirā šanātušun ina Esagil ēkal ilāni x perʾūšunu lišmuhū līruri x ēma Sin u Šamaš x liqbû dumqēšunu itti ṣalmāt qaqqadi ana matīma x mannu ina šarrāni arkûti x ša illûma ubaʾʾû x mušarû šiṭir šumiya līmurma šamnī lipšuš {NA₄}x x itti šumešu lišṭur epšētiya x x x x x +Q003342,Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu šar kiššat šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi nibīt Marduk Zer-banitu rēʾû kēnu migir Aššur u Mullissu šarru ša ultu ṣeherišu ana Nabu Tašmetum u Nanaya ittakluma ēmuru danānšun mār Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššat šar māt Aššur mār Šarru-ukin šarru rabû šarru dannu šar kiššat šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi līplīp Bel-bani zēru dārû ša durugšu Baltil ullânūʾa bēlu rabû Marduk itti Esaggil u Babili ēziz libbašu zenûtu irši nišīšu anna ulla ahāmeš ētappalā idabbubā lā šalimtu ana makkūr bēli rabî Marduk qāssunu ūbilūma ana Elamti iddinū ṭaʾtu epšētišina eli Marduk Zer-banitu imraṣāma iqbû sapāhšin eli āli mê ušbīʾma ušēme kišubbiš ilānišu ištarātišu ipridūma ēlû šamāmeš šubat āli innasihma ul innaṭal temmēnšu ina rēš šarrūtiya ina mahrî palêya ša ina kussî šarrūti rabîš ūšibu rēmēnû Marduk libbašu inūhma itti āli ša iznû salīmu irši Esaggil u Babili eššiš ušēpiš ṣalam ilāni rabûti uddiš ina šubtišunu ušarmâ šubat dārât bīt Aššur ušaklil ina kullat māhāzī aštakkanu simāte ina ūmešuma Eniggidrukalamasuma bīt Nabu ša harê ša ašaršu ikkamruma emû tīlāniš ṣēr uššēšu lā innaṭalu lā uṣṣabbû nabnītsu anāku Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur ša Aššur Sin Šamaš Bel Nabu ana šuklulu māhāzī udduše ešrēti iptû hasīsuš epēš Eniggidrukalamasuma ina libbiya ibšima uštābil kabattī eprīšu kamrūte upattima šikittašu uṣṣabbima ahīṭ temmēnšu kī pî gišhurrišu mahrīte amšuhma ēdu libitti lā uraddi ina muhhi ina arhi šalme ūme šemê uššēšu addima ukīn libnāssu bītu šâšu ultu uššēšu adi gabadibbīšu arṣip ušaklil kīma ūme unammir šipru šâšu Nabu aplu ṣīru hadîš lippalis ina kunni libbišu liktarrab šarrūtī haṭṭu išartu murappišat māti lišatmeh rittūʾa ana Aššur-bani-apli mār ridûtu māt Aššur u Šamaš-šuma-ukin mār ridûte Babili ahhī kilallān ṣīt libbiya šīmtu ṭābtu šīmtu damiqtu ša urruk ūmē palêšun naṣīr kussî šangûtišun lišīmū šīmātsun šarrūssun x x x x x x x ina kitti u mīšari lirdû mātī rubû? kēnūtu Sin u Šamaš annu kēnu lītappalū ahāmeš ana arkât ūmē ana ūmē ṣâti enūma bītu šâšu ennahuma labāriš illaku rubû arkû ša anhūssu uddašu šumiya šaṭru itti šumešu liškun Nabu aplu ṣīru nādin haṭṭi kussî palê ikribīšu išemme +Q003343,Aššur-ahu-iddina šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi rubû naʾdu pālih Nabu u Marduk ullânūʾa ina palê šarri mahrê ina māt Šumeri u Akkadi ittabšâ idātu lemnētu nišī āšib libbišu anna ulla ahāmeš ētappalū idabbubā surrāti ana makkūr Esagil ēkal ilāni qāssunu ūbilūma hurāṣu kaspu nisiqti abnī ana Elamti ipšurū mahīriš īgugma Enlil ilāni Marduk ana sapān māti hulluqu nišīša iktapud lemuttu Arahti nār hegalli mīlu gapšu tamšīl abūbi ibbablamma ālum šubatsu x ešrētišu mê ušbīʾma ušēme karmeš ilāni ištarāti āšib libbišu ēlû šamāmeš nišī āšib qerbišu ana ṣindi u birte zuʾʾuzu illiku rēšūtu 70 šanāti minût nidûtišu išṭurma rēmēnû Marduk surriš libbašu inūhma eliš ana šapliš ušbalkitma ana 11 šanāti ašābšu iqbi yâti Aššur-ahu-iddina aššu epšēte šināti ana ašrišina turri ina puhur ahhīya rabûti kēniš tuttânnima ṣulūlka ṭāba taškunuma eliya kullat zāʾirīya abūbiš taspunuma gimir zāmânīya tanāruma tušakšidu nizmatī ana nuhhi libbi ilūtika rabīti šupšuh kabbatika rēʾût māt Aššur tumallû ina rēš šarrūtiya ina mahrê palêya ša ina kussî šarrūti rabîš ūšibu iššaknānimma idāt damqāti ina šamāmē qaqqari ištappara giskimmuš ana epēš šipri šuātu ašhut akkud ša Šamaš Adad Marduk dikuggal ilāni bēlīya aktamis maharšun ina mākalti bārûti šīrī tukulti iššaknūnimma ša epēš Babili udduš Esagil ušašṭira amūtu ana annišunu kēnu atkalma adkema gimir ummānī u nišī Karduniaš sihirtiša allu ušatrikma ēmida tupšikki ina šamni ṭābi dišpu himēti kurunni šikar šadî elli ablula tarahhuš kudurru ina qaqqadiya aššima ušazbil ramānī ina nalbanāt šinni pīri ušî taskarinni musukkanni šanat ana nēriša ušalbina libittuš Esagil ēkal ilāni u ešrētišu Babili āl kidinni Imgur-Enlil dūršu Nemet-Enlil šalhûšu ultu uššēšun adi naburrīšun eššiš ušēpiš ušarbi ušaqqi ušarrih ṣalam ilāni rabûti uddiš ina parakkīšunu ušarmâ šubat dārâti sattukkīšunu baṭlūti ukīn mārī Babili ša ana rēšūti šūlukū ana ṣindi u birte zuʾʾuzu upahhirma ana Babilaya amnu kidinnūssun eššiš aškun +Q003344,Horned headdress on podium bearing a relief of a stylized tree Assyrian king as worshipper/priest Stylized tree Bull Mountain Plough Palm tree Four-sided figure Horned headdress on podium Assyrian king as worshipper/priest Palmette Lion Mountain Plough Palm tree Four-sided figure Horned headdress on podium Assyrian king as worshipper/priest Palmette Lion Mountain Plough Palm tree Four-sided figure Horned headdress on podium Assyrian king as worshipper/priest Palmette Lion Mountain Plough Palm tree Four-sided figure Horned headdress on podium Assyrian king as worshipper/priest Palmette Lion Mountain Plough Palm tree Four-sided figure +Q003345,x x x ana? bēltiša ul išemme ilānišina ībukāma imēšā ištaršin parṣīšina umašširāma šanâtimma irkabā x hiṭītu šuršû asakku aklu x sattukku ušabṭalū ušabšû rikiltu ana būšu Esaggil u mār Babili qāssunu ūbilūma imšuʾū būšīšu hurāṣu kaspu abnī ša qereb ēkurri ana Elamti ipšurū mahīriš x Enlil ippalisma ēziz libbašu kabattuš iṣṣarih Enlil ilāni bēl mātāti ana sapāh māti u nišī iktapud lemuttu ana sapān māti u hulluq nišīša libbuš ēzizma arrat marušti iššakin ina pîšu ina šamê u erṣetim idātu lemuttim magal ittanabšâ ša halāq mithartim harrān šūt Enlil harrān šūt Anu harrān šūt Ea manzāssunu ulamminū uštanaklamū ittāti šalputti x x KI mithāriš ittanakkirā idātiša Arahti nār hegalli agû šamru edû ezzu mīlu kaššu tamšīl abūbi ibbablamma āla šubatsu ešrētišu mê ušbīʾma ušēmi ušalliš ilāni u ištarāti āšib libbišu iṣṣūriš ipparšuma ēlû šamāmeš šēdū lamassū x ipparšiddūma? ittanamgišū ahâti nišī āšib libbišu? ašar šanâmma innarqūma ina erṣet lā idû ēhuzū puzrāte adi ūmē imlû libbi bēli rabê Marduk inūhuma ana māti ša ēninu iršû salīmu 70 šanāti imlû x 11? šanāti ešṭurma rēmu iršima iqtabi ahulap yâti Aššur-ahu-iddinam x mūdû puluhti ilūtišu rabīti ina rēš šarrūtiya ina mahrê palêya ša ina kussî šangûti ūšibuma agê bēlūtī āpirumma x iššaknānimma ša šūšub āli u bīti uštanaklamanni damiqtu idāti? Neberu muttanbiṭu pāris purussê māt Akkadi ina Simanu uqarribma ašar šamaš ultappâ izziz baʾil zīmušu sāmu x zunnī ṭahdūti mīlī sadrūti ina māt Akkadi ittabšâ uštašnima ina pīt ašar niṣirti ikšudamma ina? šubtišu ikūn aššu līti šakānu gāmerūtu epēši giskimma damiqtim ušaklima ša erēb Esaggil arhišamma Sin Šamaš ina tāmartišunu ša udduš ilāni šuklul ešrēt māhāzī kutunni palêya šuršudu kussî šangûtiya annu kēnu ētappalū ahāmeš ina uzni rapašti hasissi palkê ša išruka apkal ilāni rubû Nudimmud ana šūšub āli šâšu udduš ešrētišu nummur māhāzī ina uzniya ibšima uštābil kabattī ana epēš šipri šuāti ašhut akkudma ša Šamaš Adad Marduk dikuggal ilāni bēlīya aktamis maharšun ina mākalti bārûti idāti damqātim iššaknūnimma ša šūšub āli udduš Esaggil ušašṭirū amūtī ana annišunu kēnu atkalma adkema gimir ummānīya u Karduniaš tupšikku ēmida allu ušatrikšunūti ina šamni ṭābi dišpi himēti kurunni muttinni šikar šadî ablula tarahhuš ina nalbanāt musukkanni šanat ana nēriša ušalbina libittuš mārī ummānī enqūte šitimgallī lēʾûti mukinnu gišhurrī ištēniš upahhirma ša Esaggil ēkal ilāni uššīšu addima ukīn libnāssu x ušakkila nikiltuš tamšīl šiṭrišu eṣṣira iṣratsu x ina asli rabīti kī gišhurrišu mahrî mišihtašu amšuh x temmēnšu kīma šupuk šadî danni udannin x x-lu-ti kīma ša ūmē pāni šikittašu abni x Etemenanki ziqqurratu ašlu ṣuppān šiddu ašlu ṣuppān pūtu kīma mahrîmma ēpuš x ilāni rabûti u Kulla bēl uššī libitti nīqī ellūti aqqi x.A karāni kurunni uššīšun addima ukīn temmēnšun ušēpišma narê x ṣallamti tanitti bēli rabê bēliya x qerebšun? ašṭurma? aštakkana? qerebšun x pelludêšu šūqurūti ana ašrišunu utērma x aškun x x x x x x x x x x +Q003346,x x x x x malku? naʾdu narām Zarpanitum x x šarru šahtu ša bēlūssunu putuqquma x x rēšu mutnennû ašru x x ana udduš ešrēti abtāti x x ana šūtešur pelludê mašûti x x ana nuhhu libbi ilūtika rabīti x x tumallû qātuššu ina palê šar mahriya? x x nišī kullat māhāzī gimir? x x āšibūt qerbišu? x x x x mannu ul x x x MA NI x +Q003356,x x x x x x x x x x x ša? ana x x.MEŠ-šu₂ la IG x x x x x x x-ti zikir šumišu itūdu qibītsu x x x x x ušahmaṭu mahar x x lā māgiru qibīti x šuāti? ušalpit urebbû dadmū x x ili tiklīšu x ina? tukultišu kitmusū usappû bēlūtsu* x x lā išūṭū abšānī ša? eqlēt mārī Babili u? Barsipa itbaluma utarru ramānuš x qibītsu u zikir šumišu lā išhuṭuma lā īduru bēlūtsu x irhiṣma abūbāniš ispun x hattu ramānišu imqutsuma napištašu ibli x išlulamma ūrâ ana māt Aššur Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbetti šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi līplīpi dārû ša Bel-bani mār Adasi šar māt Aššur perʾu Baltil šūquru zēr šarrūti kisitti ṣâti x bīt Gula Barsipa ša ina dunnu agî ezzūtu īnišu mūšabšu? x maqittašu ušzizma udannin riksīšu x šipri? šuāti hadîš lippalisma x x x x x x x MI UR x x x x x RIK x x x x x x +Q003357,ana Šarrat-Nippur malkat Uzu-mu-a ṣīrti tizqārti šaruhtu ilāni Innini bēlti šurbûtu ša ana šarri migriša bāntiš ittanasharū palâšu ušalbaru išarrakuš danānu u līti šarrat Nippur āšibat Ebaradurgara bītu mukīn šubat šarrūtu bēlti rabīti bēltišu Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbetti šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi itût kūn libbi Enlil ša ultu ṣeherišu ana Aššur Enlil Sin Šamaš Adad Marduk Nabu Nergal u ilāni rabûti bēlīšu ittakluma nizmatsu ušakšidūš īmuru danānšun ana nuhhu libbi ilūtišunu u nuppuš kabattišunu ṣillašunu dārû itruṣū elišu ina emūq Aššur Enlil Bel u mār Bel ilāni tiklīšu kullat mātāti ibēluma gimir malikū ušaknišu šēpuššu bānû bīt Aššur muddiš Ekur ēpiš Esagil u Babili mušaklil ešrēti u māhāzu mukīn sattukku šarru ša ina ūmē palêšu bēlu rabû Marduk ana Babili salīmu iršû ina Esagil ēkallišu irmû šubatsu Anum rabû ana ālišu Der u bītišu Edimgalkalama ušēribuma ušēšibu parak dārâti ilāni mātāti šallūtu šukuttašunu uddišu ultu qereb māt Aššur ana ašrišunu utēršunūtima ukīnu isquššun rubû enqu itpēšu hāsis kal šipri ša ina māhāzū rabûti simāti ištakkanu uštēširu šuluhhu mār Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur mār Šarru-ukin šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi līplīpi dārû ša Bel-bani mār Adasi šar māt Aššur perʾu Baltil šūquru zēr šarrūtu kisitti ṣâti inūšu Ebaradurgara bīt Šarrat-Nippur bēlti rabīti bēltiya ša šarru mahrî īpušu labāriš illikma iqūpu igārātišu ašrātišu ašteʾe maqittašu assuh temmēnšu uṣabbima kīma simātišu labīrāti ina šipir Kulla arṣip ušaklil kīma šadî rēšīšu ulli Šarrat-Nippur bēltu šurbûtu bēltiya šipir šuātu hadîš lippalisma amāt damiqtiya liššakin šaptušša balāṭ ūmē rūqūti šebê littūtu ṭūb šīri u hūd libbi lišīm šīmātī matīma ina ahrât ūmē rubû arkû ša ina ūmē palâšu bītu šuātu innahuma maqitti iraššû ašrātišu lišteʾe maqittašu likšir mušarû šiṭir šumiya šamna lipšuš nīqa liqqi ina ašrišu liškun ikribīšu ilāni išemmû urrak ūmē urappaš kimtī ša mušarû šiṭir šumiya ina šipir nikilti ibbatu lū ašaršu unakkaru Šarrat-Nippur bēltu rabīti aggiš likkilmešuma šumšu zēršu ina naphar mātāti lihalliq ša Ebaradurgara +Q003358,ana Enlil bēl mātāti ša lā innennû qibītsu x x x ša lā uštamsaku? ṣīt pîšu x x ilāni šu-ta-x x x-su x ša? lā? x x malku x DU x bēli rabî bēlišu Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbetti šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi itût kūn libbi Enlil ša ultu ṣeherišu ana Aššur Enlil Sin Šamaš Adad Marduk Nabu Nergal u ilāni rabûti bēlīšu ittakluma nizmatsu ušakšidūš īmuru danānšun ana nuhhu libbi ilūtišunu u nuppuš kabattišunu ṣillašunu dārû itruṣū elišu ina emūq Aššur Enlil Bel u mār Bel ilāni tiklīšu kullat mātāti ibēluma gimir malikū ušaknišu šēpuššu bānû bīt Aššur muddiš Ekur ēpiš Esagil u Babili mušaklil ešrēti u māhāzū mukīn sattukku šarru ša ina ūmē palêšu bēlu rabû Marduk ana Babili salīmu iršû ina Esagil ēkallišu irmû šubatsu Anum rabû ana ālišu Der u bītišu Edimgalkalama ušēribuma ušēšibu parak dārâti ilāni mātāti šallūtu šukuttašunu uddišma ultu qereb māt Aššur ana ašrišunu utēršunūtima ukinnu isquššun rubû enqu itpēšu hāsis kal šipri ša ina māhāzū rabûti simāti ištakkanu uštēširu šuluhhu mār Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur mār Šarru-ukin šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi līplīpi dārû ša Bel-bani mār Adasi šar māt Aššur perʾu Baltil šūquru zēr šarrūtu kisitti ṣâti inūšu ša Ekur bīt Enlil bēl mātāti bēliya ša šarri mahar īpušu labāriš? illikma iqūpu igārātišu ašrātišu ašteʾe maqittašu assuh temmēnšu uṣabbima kīma? simātišu? labīrāti ina šipir Kulla arṣip ušaklil kīma šadî rēšīšu ulli ana šatti? Enlil ilu tukultiya epšētiya hadîš lippalisma amāt damiqtiya liššakin šaptuššu balāṭ ūmē rūqūti šebê littūtu ṭūb šīr u hūd libbi lišīm šīmātī matīma ina ahrât ūmē rubû arkû ša x x x maqitti iraššû ašrātišu lišteʾe maqittašu? likšir? mušarû šiṭir šumiya šamna lipšuš nīqa liqqi ina ašrišu liškun x x x ūmē urappaš kimtī ša mušarû šiṭir šumiya ina šipir nikilti ibbatu lū ašaršu unakkaru Enlil x aggiš likkilmešuma šīmāt lemuttim lišīmšu šumšu u zēršu ina māt lihalliqma? ai iršišu rēmu +Q003359,ana Enlil šar ilāni qardu ša? sakīp? nakrī? tamhāra ša it-tak-x? x ṣīru ālik idi šarri migrišu kāšid ayyābi x x-si-sa₂ ša qereb Nippur bēli rabî bēlišu Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbetti šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi itût kūn libbi Enlil ša ultu ṣehrišu ana Aššur Enlil Sin Šamaš Adad Marduk Nabu Nergal u ilāni rabûti bēlīšu ittakluma nizmatsu ušakšidūš īmuru danānšun ana nuhhu libbi ilūtišunu u nuppuš kabattišunu ṣillašunu dārû itruṣū elišu ina emūq Aššur Enlil Bel u mār Bel ilāni tiklīšu kullat mātāti ibēluma gimir malikū ušaknišu šēpuššu bānû bīt Aššur muddiš Ekur ēpiš Esagil u Babili mušaklil ešrēti u māhāzū mukīn sattukku šarru ša ina ūmē palêšu bēlu rabû Marduk ana Babili salīmu iršû ina Esagil ēkallišu irmû šubatsu Anum rabû ana ālišu Der u bītišu Edimgalkalama ušēribuma ušēšibu parak dārâti x qereb x x x x x x-ma šumšu zēršu ina naphar mātāti lihalliq +Q003360,ana Enlil bēl mātāti bēlišu Aššur-ahu-iddina šar kiššati šar māt Aššur šar Babili šar māt Šumeri u Akkadi mār Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur mār Šarru-ukin šar kiššati šar māt Aššurma Ekur bīt Enlil bēliya uddišma tallaktašu kīma ūme unammir +Q003361,ana Enlil bēl mātāti Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur šar Babili šar māt Šumeri u Akkadi ana balāṭišu Pukudadaga kisal Enlil ina agurru utūni elletim urabbi +Q003362,ana Ištar bēlti šurbûti etellet šamê u erṣetim qaritti ilāni šaruhti Ištar Uruk rubāti ṣīrti lēqâti paraṣ Anūtu ša rikis têrēti hammat rûmti tizqārti ša ana šarri migriša kēniš ippallasu palâšu ušalbaru išarrakuš danānu u līti šanunkat adnāti šaqûti ilāni āšibat Enirgalana ša qereb Eanna bēlet Uruk bēlti rabīti bēltišu Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbetti šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi tiriṣ qātī Aššur itût kūn libbi Enlil nibīt Marduk migir Irnini ša ultu ṣeherišu ana Aššur Anim Enlil Ea Sin Šamaš Adad Marduk Nabu Nergal u Ištar ilāni rabûti bēlīšu ittakluma nizmatsu ušakšidūš īmuru danānšun ana nuhhu libbi ilūtišunu u nuppuš kabattišunu ṣillašunu dārû itruṣū elišu ina emūq Aššur Bel mār Bel u Ištar ilāni tiklīšu kullat mātāti ibēluma gimir malikū ušaknišu šēpuššu bānû bīt Aššur ēpiš Esagil u Babili muddiš Eanna mušaklil ešrēti u māhāzū mukīn sattukku šarru ša ina ūmē palêšu bēlu rabû Marduk ana Babili salīmu iršû ina Esagil ēkallišu irmû šubatsu Anum rabû ana ālišu Der u bītišu Edimgalkalama ušēribūma ušēšibu parakka dārâti ilāni mātāti ša ana māt Aššur ihīšūni šukuttašunu uddišma ultu qereb māt Aššur ana ašrišunu utēršunūtima ukīn isquššun rubû enqu itpēšu hāsis kal šipri ša ina māhāzū rabûti simāti ištakkanu uštēširu šuluhha mār Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur mār Šarru-ukin šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeru u Akkadi līplīpi dārû ša Bel-bani mār Adasi šar māt Aššur perʾu Baltil šūquru zēr šarrūtu kisitti ṣâti inūma Eanna bīt Anūtu narām Ištar bēltiya ša šar mahar īpušu labāriš illikma iqūpu igārātišu ašrātišu ašteʾe maqittašu assuh temmēnšu uṣabbima kīma simātišu labīrāti ina šipir Kulla arṣip ušaklil kīma šadî rēšīšu ulli Ištar bēltu šurbûti šipir šuātu hadîš lippalisma amāt damiqtiya liššakin šaptušša muhhi kullat nakiri lišamrir kakkīya matīma ina ahrât ūmē rubû arkû ša ina ūmē palêšu šipir šuātu innahuma maqitti iraššû ašrātišu lišteʾe maqittašu likšir mušarû šiṭir šumiya šamna lipšuš nīqa liqqi ina ašrišu liškun ikribīšu ilāni išemmû urrak ūmē urappaš kimtī ša mušarû šiṭir šumiya ina šipir nikilti ibbatu lū ašaršu unakkaru Ištar bēltu rabīti aggiš likkilmešuma šumšu zēršu ina naphar mātāti lihalliq +Q003376,x x x x x šarru TA x E₂ x x x šubat nēhte ušēšib x x-i šadû bēlī e-ti-x? x x ME harrān x-x-ti būši ša? u₂-x-x x x.MEŠ šūt Esaggil u Babili x x x-nu elli ušēribšunūti x x x A TI LU KIŠ ME IB RI x x x x x-il am-ra kadrâya x x UM ṢI imhur u₂-x x ina māti uhalliqū KAL x x x ZU MA x x +P428613,ana-ku {m}AŠ-PAP-AŠ MAN GAL-u MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ te-ne₂-e E₂ UŠ-ti qe₂-reb? ša? URU ša₂ NINA{KI} GIBIL DU₃-uš +Q003363,ana Ištar Uruk etellet šamê u erṣetim qaritti ilāni ṣīrti bēlti šurbûtu hāmimat paraṣ Anūtu ša nagab šuluhhu šupquddu qātušša šanukat ilāte ša ina erme Anu u kigalli šurruhū zikrūša ilat qabli u tāhāzi ālikat idi šarri migiriša muraššibat gārêšu āšibat Enirgalana ša qereb Eanna bēlet Uruk bēlti rabīti bēltišu Aššur-ahu-iddina šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi šarru šahṭu mušteʾʾû ašrāti ilāni rabûti pālih bēl bēlī bānû bīt Aššur ēpiš Esagil u Babili zānin Ezida muddiš Eanna mušaklil ešrēti māhāzī ša ina qerebšina ištakkanu simāti mār Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur mār Šarru-ukin šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi Enirgalana bīt papāhi Ištar bēltiya ša qereb Eanna ša šarru mahrî īpušu labāriš illikma miqitti irši ašrātišu ašteʾe ina agurrī utūni elletim maqittašu akšer qātī Ištar Uruk bēlti rabīti aṣbatma ana qerebšu ušērib šubat dārâte ušarme nīqī tašrihti aqqi ušparzih sigarša Ištar Uruk bēlti ṣīrti ina qereb bīt papāhi šuāte hadîš ina ašābiki yâti Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur amāt damiqtiya liššakin šaptukki balāṭ ūmē rūqūti šebê littūtu ṭūb šīri u hūd libbi šīmī šīmātī ina qablu u tāhāzi idāya ittasharma kullat nakirīya lumīš kulbābiš matīma ina ahrât ūmē rubû arkû ša ina palêšu bīt papāhi šuāte innahu anhūssu luddiš šumī itti šumešu lišṭur mušarû šiṭir šumiya šamna lipšuš nīqa liqqi itti mušarêšu liškun ikribīšu ilāni išemmû ša šumī šaṭru ina šipir nikilti ipaššiṭu mušarûya iʾabbat lū ašaršu unakkaru Ištar Uruk aggiš likkilmešuma šīmāt lemuttu lišīmšu šumšu zēršu ina māti lihalliqma ai iršišu rēmē +Q003364,ana Nanaya pusumti ilāti ša kuzbu u ulṣī zaʾnatu lulê malâtu bukurti Anim šitrāhti ša ina naphar bēlēti šurbâtu enūssa hīrat Muzibsa tizqārti sekrati naʾitti narāmti rubûtišu iltum rēmēnītum ālikat rīṣi šarri pālihiša mušalbirat palêšu āšibat Ehiliana ša qereb Eanna šarrat Uruk bēlti rabītum bēltišu Aššur-ahu-iddina šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeru u Akkadi šarru šahṭu mušteʾʾû ašrāti ilāni rabûti pālih bēl bēlī bānû bīt Aššur ēpiš Esagil u Babili zānin Ezida muddiš Eanna mušaklil ešrēti māhāzī ša ina qerbišina ištakkan simāti mār Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur mār Šarru-ukin šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeru u Akkadi Ehiliana bīt papāhi Nanaya bēltiya ša qereb Eanna ša šarru mahrî īpušu labāriš illikma miqitti irši eṣrētišu ašteʾi ina agurri utūni elletim maqittašu akšir qātī Nanaya bēlti rabītum aṣbatma ana qerbišu ušēribma šubat dārâti ušarme nīqī tašrihti aqqi ušparzih šigarša Nanaya bēlti ṣīrtum ina qereb bīt papāhi šuāti hadîš ina ašābiki yâti Aššur-ahu-iddina rubû pālihki ina mahar Nabu hayyiriki tisqarī banītī balāṭ ūmē rūqūti šebê littūtu ṭūbi šīri u hūd libbi šīmī šīmātī išid kussî šarrūtiya uhummeš šuršidī itti šamê u erṣetim kinnī palûya matīma ina ahrât ūmē rubû arkû ša ina palêšu bīt papāhi šuāti innahu anhūssu luddiš šumī itti šumišu lišṭur mušarû šiṭir šumiya šamna lipšuš nīqa liqqi itti mušarêšu liškun ikribīšu ilāni išemmû u ša šumī šaṭru ina šipir nikilti ipaššiṭu mušarûya ibbatu lū ašaršu unakkaru Nanaya bēlti šurbûti aggiš likkilmešuma šīmāt lemuttim lišīmšu šumšu zēršu ina māti lihalliqma ai iršiš rēmu +Q003365,ana Nanaya šarrat Uruk bēlti rabīti bēltišu Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi mušteʾʾû ašrāt ilāni rabûti bānû bīt Aššur ēpiš Esagil u Babili muddiš Eanna mušaklil ešrēt kullat māhāzī ša ina qerbišina ištakkanu simāti kāšid ultu tâmtim elīti adi tâmtim šaplīti ša gimir malikī ušaknišu šēpuššu mār Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur mār Šarru-ukin šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi Ehiliana bīt papāh Nanaya bēltiya ša Nazi-Maruttaš šar Babili īpušu Eriba-Marduk šar Babili ukeššû labāriš illikma maqitti irši ašrātišu ašteʾe ina agurrī utūni elletim maqittašu akšir qātī Nanaya bēltiya aṣbatma ana qerbišu ušērib šubat dārât ušarme šipir šâšu Nanaya hadîš ina naplusiša yâti Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur šar Babili amāt damiqtiya ina mahar Nabu bēliya liššakin šaptušša ša šumī šaṭru ina šipir nikilti ipaššiṭu mušarûya iʾabbat lū ašaršu unakkaru Nanaya aggiš likkilmešuma šumšu zēršu luhalliq +Q003366,ana Ištar Uruk bēlet mātāti Aššur-ahu-iddina šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar kibrāt erbetti mār Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur mār Šarru-ukin šar kiššati šar māt Aššur ana balāṭišu Eanna bīt Anūti uddišma kīma ūme unammir +Q003367,ana Ištar Uruk bēlet mātāti Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur šar Babili ana balāṭišu Eanna? bīt Anūti uddišma kīma ūme unammir* +Q003368,ana Ištar Uruk bēlet Eanna bēlet mātāti bēltišu Aššur-ahu-iddina šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi mār Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur mār Šarru-ukin šar kiššati šar māt Aššur Eanna bīt Anūti uddišma kīma ūme unammir +Q003369,ana Adad āšib Guzana bēlišu Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur mār Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur ana balāṭišu ēpuš +Q003370,ēkal Aššur-ahu-iddina šar kiššati šar māt Aššur kišitti Muṣur Kusi +Q003371,ana Marduk bēlišu Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur ana balāṭišu iqīš +Q003372,ana Tašmetum? bēltišu Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur ana balāṭišu u balāṭ mārīšu ēpušma iqīš +Q003373,x U₂ x x-ti šamši x x ēziz libbi x x usahhû x x x UD ERIM x x ušaqqima x x Imgur-Enlil? x x x illûni bi-x x x dūr šarri x x uhummeš šuršudu x māmīt x x ŠU₂ BI ana x ūšibma nišī x x x-si-na ibnima eli x Edurgina šubat Bel-ṣarbi ša qereb Baṣ x x-šu₂ iṣbatma ana eššūti ēpuš Bel-ṣarbi Nabu u Marduk Ninsaggirgi? u Dumuzi ilāni āšib libbišu x x-šu₂-nu ušaqqû? x Ea u Asalluhi ina nēmeqīšunu ṣīrūti +Q003374,uhummeš šuršudu ana ūmē ṣâti x siparri šipki x bušulšu ihīṭma x uṣabbi ultu uššēšu adi gabadibbīšu īpuš gimir pasqīšu x-ka ša mahra x x Kutu Ea u Asalluhi ina nēmeqīšunu ṣīrūti mīs pīt pâšunu iptûma ina atmanīšunu ṣīrūti ušarmâ kigallašunu ellu ša dūr ūme mušandil māhāzī murappiš ēkurrāti ilāni rabûti ša ultu ulla x x x x x x ina epšētišunu damqāti Marduk bēlu rabi bēliya išid kussî šarrūtišunu x x x x +Q003375,x x muzaʾʾiz isqāti ana nišī x x x x mupattû nārāti mušammeh riʾītu mašqītu ša šūturat nabnītsu ili rašbu nāš miṭṭu ezzu kāšid ayyābī mušamqit lemutti x x x x x x x x x x x x x x kisittu ṣâtu iššakku ṣīri šakkanak Babili rubû kēnu tiriṣ qāt Enlil rēšu šahtu x TE ME x x x-a GAR MA x x x-šu-un maškan x x x-a šar šarri x x x attā x x x x ina šarrāni mārīya ša illûma umarrû mātu bītu šuātu ilabbiruma anhūssu uddašu mušarû šiṭir šumiya līmurma šamna lipšuš nīqa liqqi šumī itti šumešu lišṭur ana ašrišu lutēr epšētūʾa littaʾʾid mušarû x +Q003377,x-šu₂ itrupūma x x ušapšihū x x SAR x x mātu iš-tak-ka-x x x šar māt Aššur šakkanak Babili x x.MEŠ-SU abu bānûya x x x bēlūtsu u₂-x? x kisal Emašmaš ušarrih x x-x-na bīt abišu x A x x x bēlīya? x x papāh ellūtu x +Q003378,x x Enlil malku pitqudu? x x x-u₂-ma iktarrabū x x x x-du-šu₂ rēʾû kēnu x x x x x šīr nišī uṭabbū x x x šakkanak Babili šar Šumeri u Akkadi narām Marduk Zarpanitum hassu mūdû IB x x x x x x-ti Nabu x x x eṭlum qardu ašarēd? kal? malkī? x rabītu x x x etel? kal malkī ša Ištar Arba-ili bēlūt mātāti tumallû qātuššu šar kullat kibrāt erbettim migir ilāni rabûti šamšu kiššat nišī ša epšētušu eli kalâ ilāni ṭābu ša puluhti? ilāni rabûti rabîš īdû? putuqqū ilūssun x x x x x x x x x al-x x ilku? x ša qereb x šubatsu x qaqqaru x bīt ba-x x ultu uššēšu adi gabadibbīšu arṣip? ušaklil x šiṭir? šumiya? x x x +Q003379,x x x x ultu Muṣur assuhma x x-hu-ma x x šarrāni pīḫāti x x ana eššūti apqid? x x Aššur u ilāni rabûti x x ukīn dārišam? x +Q003380,x u lītu kišitti qātīya? ṣēruššu ušašṭirma ana tabrât kiššat nakirī ana ṣât ūmē ulziz ša narâ šuātu ultu ašrišu unakkaruma šumī šaṭru ipaššiṭuma šumešu išaṭṭaru lū ina eperi ikattamu lū ina mê inamdû lū ina išāti x x +Q003381,x Sin-ahhe-eriba x x Tukulti-apil-Ešarra x x hegalla? x x ēpušu x +Q003382,x x x nišī Uruk saphāti mutēr? x ina ūmešuma būl saphāti ša Ištar u Nanaya? x ša ina mašqâtšina gullutāma pāqidu lā īšû? x upahhirma šūšu līm ṣēnī akī x 6 līm lâti akī nāqidātišina? x širiktī abi abiya Šarru-ukin x ša itti būl ispuhu utēr ašruššun x mārī Samiku mārī Aʾ-x x mārī Bel-rammeni mārī {m}x mārī {m}x māssunu u yâti x x uraddima? ṭuppi x ašṭur? x x x ina mahar Ištar x u ana? būl? saphāti ana x ina gimir mātāti x x LU LU₂ U₂ MU ana x x akṣur kidinnūssun? x ana šatti Ištar? x epšētiya? x x kīma? šumiyama šarru ēpiš Eanna nibīti x +Q003383,x x x x x x x x x ša₂ x x x x x x rappu laʾiṭṭu ušumgallum x kabtu šitrāhu ša ina ṣindi x ša ina ilāni gimir? x gašru šūpû x namrīr x x malku x x nādin haṭṭi x ili re-me-x u x x muš-te-x x muddiš x a-x x x x x x x x x x x x x x x ša endu šērtu napšāti x būšīšunu šallūti utēr x ana alīk gerri ṣidītu aš₂-te-ri-x? ana ṣabāt? āli u epēš bīti zaqāp ṣippāti x x SAG ušarbissunūtima pargāniš x ina ulluṣ libbi nummur pāni x x kidinnūssun ša ina qātī x x nišī ina hidâte u rīšāte? x x x karṣi ša pat īnī x ana šāri erbetti x x-x-su-un eli ša x x x Zarpanitum? x x x ID x x +Q003384,x šar Urarṭama x x še-tu-u₂-x x x lā našê hubut ša x x ša ab bānîya iš-ta-x x-al-lu-u₂ x x Enlil aššu x x x {KUR}ba-x x x lā ni-i-x x x-su šiknāt la-x x rēšiya elišu u₂-x x ihṭû elišu u₂-x x x-MU-GAR-un mār {m}{d}nin-x x-ti ina kussîšu ušēšib x +Q003385,x u₂-x x x ellāmūʾa bēlūt māt Aššur x x x-šu₂ ul ibšima ul ihsusa x x x šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili x x ša ina kullat māhāzī ištakkanu x x x-ia ēpiš bīt akīti x x x x ina uzniya ibšima uštābila kabattī x x kīma šaddî arṣip ušaklil x x-ni ištēn pitqu aptiqma ša šarru x x ušānihuma eli ša ia-aʾ-a-x x-ia u ilāni ištarāti mala it-x x x ēsiqma udannin x x gušūrī erēni ṣīrūti tarbīt Hamanim x x u₂-šat-x +Q003386,x Elamti x x x x x x-ad rubû hi-x x x x x x x-bi? šatpi x x x ri-ša₂-ni x x abbī x x x x-e makûtu x x x x x x ra-a-na nīti x x x sap-lu ša x x x x x x x x x-ka x x-nu-u₂-si x-pi x x x x +Q003387,x {LU₂}x x x x x x x x x x x bānû agê šarrūti x x mārī bārê x-lu-lu apkal šamnī x x-šu šupšuq e-x pāris purussê mali namrīrī x puhādī šuklulūti ša lā īšû tirik ṣulme mimmû ina libbišu bāšû ušannianni ul upatti ša mārī bārê palkâ hasīssun ina ṭuppi išṭur ērim ibrim iddinšunūti ul iṣlul kal mūši adi ippuha pāris purussê bēl bēlī Šamaš ana šūtešur dēni nīš qātī našima elēnūʾa māru bibil libbišu uṣalla Šamaš u Adad enqūti mārī bārê ušakmesa šapalšun adi qātu ukinnu x x x x x-ap-ti x ša uššuš x ina a-ši-x il-x x x x x x x SAG-x x adannu x Neberu x ašar niṣirti x ana sa-din x ina šamāmē u qaqqari x ihsus x x x {LU₂}x alāk ilūtišu x ṭēm Šamaš x šīrī takilti šalmūte? x ikšudamma Ayyaru x Adad zunnīšu umaššeramma x Idiqlat mīlša iššâ x UD.7.KAM₂ nubattu ša {d}x ina kisal Ešarra ašar nabnīt x mahar kakkabāni šamāmē Ea x ina šipir apkalli mīs x UD.8.KAM₂ ūmu x ultu x x x x x x x x Marduk {d}x x x x x x x x x x x x x Zarpanitum ina Kahilisu ušēšibu šubat nēhtu x x ilu ina kēnu šarrūssu likinnū lišalbirū palêšu Anum Antum ikrib ūmē rūqūti liktarrabūšu ana dārâtim Enlil Mullissu šīmtu ṭābtu šīmāt labāri lišīm šīmatsu Ea Belet-ili šumu lišaršûšuma lirappišū zēršu Sin Šamaš ittu damiqtu arhišam lā naparkâ lītappilū ahāmeš x x x x hegallu nuhšu ṭuhdu kayyān lištabri ina mātišu x x x labāri kašād littūti x x rāʾimšu x x-si dumqēšu x x ultu nakirīšu +Q003388,ZAG x UB ŠE TU₂ x x x x puhādī šuklulūte ša lā īšû tirik ṣulme x ul upatti ša mārī bārê palkâ hasīssun ina ṭuppi ašṭur ērim abrim addinšunūti ul aṣlul kal mūši x uqaʾʾa namru bēl bēlī Šamaš x ana šutēšur dēni nīš qātī našima x uṣalli Šamaš u Adad enqūte mārī bārê ušakmesa šapalšun adi qātu ukinnu ibrû x x šutēmuqu šaptāya palhāku? x imtallikū Igigi iprusū x šīrī tikilti šalmūte x x x x-ni Šamaš u Adad šu-x x x-ka ibēl mātu x x x x x x x x +Q003389,x x nāru x x šīmāt du-x? x x Ištar išaqqu um-x x ašlula ša₂-x x x-ag-gu? libbaša hašêša lū x x x-šu₂ nāgiriya tapšuhtu aš₂-x x x-ti-ik šanītum šattu il-x x x ušteššera karāšī ab-x x-ia lū hamutti x x x x ikarrabū? x x x x x ŠU x x +Q003390,x x x x x x x x x ša anāku Aššur-x x šar māt Aššur x ina qibīt Aššur x labāni x ša uzzu EN x x x x AH x +Q003391,x x x x x x DU MI LI x x x x x RU is-su-x x x x-ma āmiršu lā ibši x x ṣābūšu ālikū idišu x x x ana Minpi ālišunu pānīšunu ištaknū x ina abullāti āli sūqātišu u rebâtišu x akmišunūtima ina kakkī anāršunūti x ittamkipma mūrnisqu u ṭibih narkabāti a-MES x x ina rebīt āli šalamtišunu eli ahāmeš x ina qaqqadātišunu dimtī ēpuš x arka Aššur Marduk Šamaš x u ilāni rabûti ša šamê u erṣetim mala bāšû x uṣallûma ušamṣûinni mala libbiya x ana ēkallišu maššiʾti u₂-x x aššātišu mārīšu u mārātišu x ša kīma šâšuma kīma kupri ṣalmū šīrūšunu x šallat ēkallišu 8 līm bilat kaspu eprī šaddîšu x x bilat hurāṣu ruššû abnī aqartu x mimma šumšu būšē šadlūti x x mē 20 kubšī hurāṣi rabûti ša rēš x ša bašmu hurāṣi u ṣerrī hurāṣi ina muhhi šaknu x 2.TA šibirti ašgigî nabnīt šadê x ša 5.TA.AM₃ bilāti šuqultašunu x 50 līm sisê dannūti ṣimitti nīri x šūšu līm gumāhī kabrūti naptan rubûtišu x lā mīna immerī ša zibbat alpī šaknū x u gadamāhī lā nībi ṣubāt bālti x unūt kaspi hurāṣi siparri ušî u mašak NI x mala? šumu? nabû ša ana šarrūtišu u₂-x x.MEŠ šiknāt napišti x x sāmu u peṣû zumuršu E₂ RU x x SU MA GAL A RI x x x lulimmu šakinma mamma ul x x ina āli u māti lā innammaru x x x x x x x +Q003405,šar māt Aššur kallāt Šarru-ukin šar kiššati šar māt Aššur ummi Aššur-ahu-iddina šar kiššati šar māt Aššurma Aššur Sin Šamaš Nabu u Marduk Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili x x x ispunuma šarrāni ša kibrāt erbetti iddû ṣerretu nišī mātāti kišitti nakiri hubut qaštišu ša ana ešqī bēlūtiya išruka allu tupšikku ušaššišunūtima ilbinū libittu qaqqaru puṣê ina qabal āli ša Ninua kutal bīt Sin u Šamaš ana mūšab? šarrūti ša Aššur-ahu-iddina mār narām libbiya x x x x x x x x x x x x x ušatriṣa elišu dalāt šurmēni šutāhâti qīšti māriya urattâ bābānišu bītu šuātu arṣip ušaklil lulê umalli Aššur Ninurta Sin Šamaš Adad u Ištar Nabu u Marduk ilāni āšibūt Ninua ina qerbišu aqrema nīqī tašrihte ebbūti maharšun? šarru x eli x x mimma x x x x ru-x āšib x x lilbur x šēdu x x lamassu mušallimu qerebšu ipqidūma ittarrû kayyān Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur mār narām libbiya ina qerbišu aqrema aštakkan x x x-šu x x x x-ki ušaškin mimma aqru hišehti ēkalli simat šarrūti ana Aššur-ahu-iddina mār narām libbiya +Q003406,x šar x x ša x x Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur kallāt Šarru-ukin šar kiššati šar māt māt Aššur ummi Aššur-ahu-iddina šar kiššati šar māt Aššurma Aššur Sin Šamaš Nabu u Marduk Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili Aššur-ahu-iddina mār ṣīt libbiya ina kussî abišu ṭābiš ūšibu x x damqu ušēṣû ana rēšēti ultu tâmtim elīti adi tâmtim šaplīti x ittallakuma māhira lā īšû x gārêšu ispunuma šarrāni ša kibrāt erbettim iddû ṣerretu nišī mātāti kišitti nakiri hubut qaštišu ša ana ešqī bēlūtiya ana širikti išruka allu tupšikku ušaššišunūtima ilbinū libittu qaqqaru puṣê ina qabal āli ša Ninua kutal bīt Sin u Šamaš +Q003407,ana Belet-Ninua āšibat Emašmaš bēlti rabītu bēltiša Naqiʾa ša ša Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur kallāt Šarru-ukin šar kiššati šar māt Aššur tūšēpišma irat hurāṣi ruššê ša tamlīt aban nisiqti ša 3 manê 3.I.MEŠ šuqultu ana balāṭ napšāti ša Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur māriša u šâša ana balāṭiša kūn palêša šalām zēriša taškunma taqīš +Q003408,ana šarrat Mullissu āšibat Ešarra bēlti rabītu bēltiša Zakutu ša ša Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur kallāt Šarru-ukin šar kiššati šar māt Aššur ummi Aššur-ahu-iddina šar kiššati šar māt Aššurma tūšēpišma al-gu-MES hurāṣi ša tamlīt ṣurri {NA₄}x x x sāmti pappardilî papparmīni {NA₄}x x x 1 1/2 manê uqnî šuqultu ana balāṭi Aššur-ahu-iddina māriša u šâša ana balāṭiša urruk ūmēša kūn palêša šalām zēriša taškunma taqīš +Q003409,ana {d}x x x Zakutu ša ša Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur ana balāṭ Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur māriša u šâša ana balāṭiša taqīš +Q003410,ana Belet-Babili bēltiša Naqiʾa ša ša Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur kallāt Šarru-ukin šar māt Aššur ummi Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur ana balāṭ napišti ša māriša u šâša ana balāṭiša taqīš +Q003411,Naqiʾa ša ša Sin-ahhe-eriba x +Q003412,ina ṣippat kirê x x x AH x x AN x x ina šipir apkalli mīs pīt rimki tēlilte mahar kakkabāni mušīti Ea Šamaš Asalluhi Belet-ili Kusu u Ningirima ērubū pîša lū amsi x x ṣīru KI x x x x x x x x x ṣalam Naqiʾa? x +Q003700,qurādīšu urassibū ina kakki nišī alpī ṣēnī šallassu kabittu išlulūni ana qereb māt Aššur Akkudaya nāgiršunu balṭūssu ina qātī iṣbatūni ublūni adi mahriya nišī āšibūt ālāni šunūti assuh ūbilma qereb Muṣur ušaṣbit nišī hubut qaštiya ša māti šanītimma qereb Qirbit u ālānišu ušēšib x x anāku x x-tim x šamši x unaššiqū šēpīya x x x x mār šiprišu ID x ana šaʾāl šulmiya ithâ ana miṣir mātiya nišī mātiya īmurūšuma mannummê attā ahû iqbûšu ša matīma rakbûkun daraggu lā iškuna ana kisurrîni ana Ninua āl bēlūtiya x x x ūbilūnišu ina mahriya lišānī ṣīt šamši ereb šamši ša Aššur umallû qātūʾa bēl lišāni ul ibšima lišānšu nakratma lā išemmû atmûšu ultu miṣir mātišu x ittišu ūbilamma x ušannâ? dabābšu x kīam? iqbi? ardu palihka x utulma x inaṭṭal x x-ta-a-te x šaknatma? x-hu-u₂ x x napihma x namirtu šaknat x-UŠ šarriša x-ri? namri x x qerebša x bēl mātāti ilūʾa x izzizamma x iqbâ? x x ina muhhi x x maškanšu x eli ša ūmi pāni šubatsu urappiš ina arhi šalme ūmi magāri uššīšu addima ukīn libnāssu ultu uššīšu adi gabadibbīšu arṣip ušaklil ana arkât ūme ina šarrāni mārīya ša Aššur u Ištar? ana bēlūt māti u nišī inambû zikiršu enūma bīt ridûti šuātu ilabbiruma innahu anhūssu luddiš kī ša anāku mušarû šiṭir šume šar pāni? itti mušarê šiṭir šumiya aškunu attā kī yâtima mušarû šiṭir šumiya amurma šamna pušuš nīqa iqi itti mušarê šiṭir šumika šukun Aššur u Ištar? ikribīka išemmû {ITI}x ina? x {LU₂}x +Q003701,anāku Aššur-bani-apli šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbettim binût Aššur u Mullissu tiriṣ qātī Ea u Belet-ili nibīt Sin Šamaš Adad narām Marduk Zarpanitum hišihti Nabu Tašmetu Nanaya? hassu lēʾû rēʾû kēnu migir ilāni rabûti mār Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi iqbû x aššu naṣīr mār šarrūtiya u arkānu šarrūt māt Aššur epēše upahhir? nišī māt Aššur māt Šumeri u māt Akkadi x ina pān ilāni rabûti ša šamê u erṣetim ša lā innennû qibīssun udannin išṭur iškun adê ana ūme ṣâti ina Ayyaru arah Ea bēl tenēšete pātiqu nabnīt šarrūtiya ērumma ina bīt ridûti ašru naklu? markas? šarrūti x x x ina qibītišunu ṣīrti ūšib ṭābiš ina kussî abi bānîya rubê šūt rēšī bēlūtī ihšuhū irāmū epēš šarrūtiya ina zikir šumiya kabti hadû irīšū kibrāt erbettim maharšun aqqima ušamhira kadrâya ilāni šâtunu nīš qātīya imhurūma nakirīya ispunū uhalliqū gārêya x ašru rūqu x alaktuš ša? Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur abu bānûya x x-du-ma illiku qerebša dabdê Tarqu šar Kusi iškunūma uparriru ellatsu Muṣur Kusu ikšudūma ina lā mīni išlula šallassu mātu šuātu ina sihirtiša ibēlma ana miṣir māt Aššur utēr šumī ālāni mahrûti unakkirma ana eššūte iškuna nibīssun ardānišu ana šarrūti pīhātūti šaknūte upaqqida ina libbi biltu mandattu bēlūtišu šattišamma ukīn ṣēruššun x x aš₂-li qaqquru x x Mempi x x x x ērub āli šuātu utēr ramānuš eli nišī māt Aššur ša qereb Muṣur ardāni dāgil pāniya ša Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur abu bānûya ana šarrūti ipqidu ina libbi ana dâki x x x x šâšu hattum u puluhtu imqutsuma illika mahhūtiš ultu Mempi āli ašar tukultišu uṣṣima ana šūzub napištešu qereb eleppi irkabma karāssu umašširma ēdiš ipparšidma qereb Niʾ ērub eleppēti qarābi mala ittišu u ṣābī tāhāzišu uṣabbitū ina qātī mār šipri pussurat hadê ša atamra iqbâ yâši rab rēši pīḫāti u šarrāni ebēr nāri kalîšun adi emūqīšunu eleppētišunu šarrāni Muṣri ardāni dāgil pāniya adi eleppētišunu emūqīšun ana hulluq Tarqu ultu qereb Muṣur Kusi eli emūqīya mahrâti uraddima ašpur ana Niʾ x x x ša atamra x arkānu Niku Šarru-lu-dari Pa-qruru šarrāni ša qereb Muṣur iškunu abu bānûya adê Aššur u ilāni rabûti bēlīya ētiqūma ipruṣū māmītsun ṭābti abi bānîya imšûma libbašunu ikpudū lemuttu dababti surrāte idbubūma milik lā kušīri imlikū ramānšun umma Tarqu ultu qereb Muṣur inassahūma attūni ašābani mīnu eli Tarqu šar Kusi ana šakān adê u salīme išpurū rakbêšun umma sulummû ina birini liššakinma nindaggara ahāmeš mātu ahennâ nizūzma ai ibbaši ina birini šanûmma bēlum ša ummānāt Aššur gapšāti? emūq bēlūtiya išteneʾʾû amāt lemuttim ana nakās napišti ikpudū iṣrimū hulluqu adi lā bāšê šūt rēšiya amâti annâti išmema x x rakbêšun x ša eli Tarqu šar Kusi ana šakān adê u salīme iṣbatamma ēmur epšēt surrātešun? Šarru-lu-dari Niku iṣbatūma? ina birēte išqātē utammehū? qātī u šēpī māmīt Aššur šar ilāni ikšussunūntima ša ihṭû ina libbi adê rabûti ṭābtī qātuššun ubaʾʾima ša ēpussunūti dunqu u nišī ālāni mal ittišunu iššaknu ikpudū amāt lemuttim ṣeher u rabi ina kakki ušamqitūma ēdu amēli lā ēzibū ina libbi u šâšun adi Ninua āl bēlūtiya ina mahriya ublūni u anāku Aššur-bani-apli šar māt Aššur libbu rapšu ēpiš ṭābte sāhiru damqāte ana Niku ardu dāgil mahriya rēmu aršišuma ukabbisa hiṭīssu adê nīš ilāni eli ša mahri ušātirma ittišu aškun nišī āšib libbišu eli šadêšunu marṣūti taklūma lā pitluhū bēlūt māt Aššur Tandaya bēl ša ana šarrāni abbīya lā kitnušū ana nīri libbi igpuš x idbubūma? x imērī alpī x ina ṣēri ihtanabbatū ušahrirū namêšu nagû Yamutbala u₂-x? ispunū gimir dadmēšu eli epšēte annâti mārī Der imhurūinni uṣallû bēlūtī šūt rēšiya pīḫāti ša pāṭi mātišun umaʾʾer ṣēruššun Halehasta šadû marṣu ēlûma ilmû Qirbit āl dannūtišu ina šukbus arammē mihiṣ ̱šupê āl šuātu ikšudūma ispunū abūbiš {URU}x-meš Zarzata Šanhara Sissil Adumanu Hallaya Šelihiram Šaharasiʾ GubBAD Matuhanzah Taziʾ Lušanda LULbasta Babsah ālāni šunūti imbariš iktumūma ishupū huhāriš Tandaya bēl idūkūma qurādīšu urassibū ina kakki nišī x alpī ṣēnī šallassu kabittu išlulūni ana qereb māt Aššur Akkudaya nāgiršunu balṭūssu ina qātī iṣbatūni ublūni adi mahriya nišī āšibūt ālāni šunūti assuh ūbilma qereb Muṣur ušaṣbit nišī hubut qaštiya ša māti šanītimma qereb Qirbit u ālānišu ušēšib Guggu šar Luddi ašru rūqu ša? x-pa-an māt Aššur x lā petû nesû ālšu ša šarrāni ālikūt mahri abbīya lā išmû zikir šumišu x ME rapšātuma x x šuklulu x x emūqī ša? Gimirraya nakri akṣu x-u₂? ina tamhāri x ušamqitūšu? x x x x KA x x ṣēr x x ana pāṭ gim-ri-x Aššur-bani-apli x kīma nūri x šūpûma KU-x-x ušannima x x ina šāt mūši x kīam x x umma ša Aššur-bani-apli x hišihte Aššur x šēpī x x x x ana x x x x x x x x x x x x x x x EN NA x x arhiš? ṣu-ul-li-x x x lillikū supû? x-e? tētepšuma x ušabrûka? tul₅-ta-li x x nakirīka x ušakmasma x urassaba? ina kakki x aṭṭula aplahma x iliya ušallima x ušannâ? ana šarri x ūme annê šattišam lā naparkâ našâku kabittu biltu x x ṣēr nakirīšu x anāku lasmāku x ušēbila amhur x x-a-te x x-šu₂ x x U₂-x mār KIN-x ana amār x ina ūmešuma dūr qabal āli ša Ninua ša Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur ab abi bānîya ēpušu dūru šuātu labāriš illikamma temmēnšu irbubma +Q003702,anāku Aššur-bani-apli šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbettim ṣīt libbi Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi līplīp Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur ilāni rabûti ina puhrišunu šīmāt damiqtim išīmū šīmtī uznu rapaštum išrukūni kullat ṭupšarrūti ušāhizū karašī ina puhur lulīmē zikir šumiya ušarrihū ušarbû šarrūti dunnu zikrūtu emūqān ṣīrāti ušatlimūni mātāti lā māgirēya ina qātīya imnû ušamṣûinni mala libbiya šangûtī ihšuhū nadān zībīya iṭīb eli ilūtišun ešrēt ilāni rabûti bēlīya ušaklil ušalbiša hurāṣu kaspu lahmē anzê timmē ṣīrūti ina bābišun ulziz Ešarra Emašmaš Egašankalama Ehulhul kīma šiṭir šamāmē ubanni mimma simat ēkurri ša hurāṣi kaspi ēpuš eli ša šarrāni abbīya uraddi sattukku ginû eli ša ūmē ullûti ušātirma ukīn ašrāt ilāni ašteʾʾâ attallaka alkakātešun Adad zunnīšu umaššera Ea upattira nagbīšu 5 ammat ê išqu ina absinnišu ērik šubultu 5/6 ammat ešēr ebūri napāš Nisaba kayyān ušahnabū gipāru ṣippāti šummuhā inbu būlu šutēšur ina tālitti ina palêya nuhši ṭuhdu ina šanātiya kummurū hegallum 10 imēr ê 1 imēr karānī BANMIN šamnī 1 bilat šīpāti ina naphar mātiya mahīru napšu išammu ina 1 šiqil kaspi šattišamma ina ṭuhdi u mīšari arteʾʾâ baʾūlāt Enlil ultu tâmtim elīti adi tâmtim šaplīti abēlma? šarrāni ṣīt šamši u ereb šamši iššûni bilassunu kabittu nišī qabal tâmtim āšib šaddê šaqûte ušakniša ana nīriya ina qibīt Aššur u Ištar šarrāni āšib parakkī unaššaqū šēpīya malkī rabûti ša ṣītaš u šīlān ana kitrišunu upaqqūni ina mahrê gerriya ana Makan u Meluhha lū allik Tarqu šar Muṣur u Kusi ša Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur abu bānûya dabdâšu iškunu ibēlu māssu danān Aššur Ištar u ilāni rabûti bēlīya imšima ittakil ana ṭēm? ramānišu eli šarrāni qēpāni ša qereb Muṣur upaqqidu abu bānûya ana dâki habāti u ekēm Muṣur illika ṣēruššun ērumma ūšib qereb Mempi ālu ša abu bānûya ikšudu ana miṣir mātišu uterru allāku hanṭu ina qereb Ninua illikamma ušannâ yâti eli epšēti annâti libbī īgugma iṣṣaruh kabattī adkema emūqīya ṣīrūti ša Aššur u Ištar umallû qātuʾa ana nārārūti hamât ša šarrāni qēpāni ša qereb Muṣur ardāni dāgil pāniya urruhiš ardema allik adi Kar-Baniti Tarqu šar Muṣur Kusi qereb Mempi alāk gerriya išmema ana epēš qabli kakkī tāhāzi ana mahriya idkâ ṣābī tāhāzišu ina tukulti Aššur Bel Nabu ilāni rabûti bēlīya ālikūt idiya ina tāhāz ṣēri rapši aškuna dabdê ummānātišu Tarqu ina qereb Mempi išmâ tahtê ummānātišu namrīri Aššur u Ištar ishupūšuma illika mahhūtiš melammē šarrūtiya iktumūšuma ša uzaʾʾinūni ilāni šūt šamê erṣetim Mempi umašširma ana šūzub napištišu innabit ana qereb Niʾ ālu šuātu aṣbat ummānīya ušērib ušēšib ina libbi šarrāni pīḫāti ša qereb Muṣur upaqqidu abu bānûya ša lapān tibût Tarqu piqittašun umaššerū imlû ṣēru utērma ašar piqittišun ina maškanišunu ulzissunūti Muṣur Kusi ša abu bānûya ikšudu ana eššūti aṣbat maṣṣarātišu eli ūmē pāni udannin urikkasa riksēšu Saya Binṭiṭi Ṣaʾnu ša ibbalkitū itti Tarqu iškunū pîšun ālāni šâtunu akšud nišī āšib libbišunu anīr ina kakkī pagrīšunu ina gašīšī ālul maškīšunu ašhuṭ dūr āli uhallip Šarru-lu-dari ša abuʾa ina Muṣur iškunuš ana šarrūti ša lemuttu ikpudu ana mārī māt Aššur ina qātī aṣbat ūrâ ana māt Aššur Tarqu ašar innabtu rašubbat kakki Aššur bēliya ishupūšuma illik nammušīšu arkānu URdammaneʾ mār ahātišu ūšib ina kussî šarrūtišu Niʾ Unu ana dannūtišu iškun upahhir ellatsu ana mithuṣi ummānāt mārī māt Aššur ša qereb Mempi idkâ qabalšu nišī šâtunu ēsirma iṣbata muṣṣâšun mār šipri hanṭu ana Ninua illikamma iqbâ yâti ašnima ana Muṣur u Kusi uštēšera harrānu URdammaneʾ alāk gerriya išmema ša akbusu miṣir Muṣur Mempi umašširma ana šūzub napištišu innabit ana qereb Niʾ šarrāni pīḫāti qēpāni ša qereb Muṣur aškunu ina irtiya illikūnimma unaššiqū šēpīya arki URdammaneʾ harrānu aṣbat allik adi Niʾ āl dannūtišu tīb tāhāziya ēmurma Niʾ umaššir innabit ana Kipkipi ālu šuātu ana sihirtišu ina tukulti Aššur u Ištar ikšudā qātāya kaspu hurāṣu nisiqti abnī būši ēkallišu mala bāšû lubultu birmē kitê sisê rabûti nišī zikra u sinniš 2 timmē ṣīrūti pitiq zahalê ebbi ša 2 līm 5 mē bilat šuqultašunu manzāz bāb ēkurri ultu manzaltišunu assuhma alqâ ana māt Aššur šallatu kabittu ana lā mīni ašlula ultu qereb Niʾ eli Muṣur u Kusi kakkīya ušamrirma aštakan lītu itti qātī malīte šalmeš atūra ana Ninua āl bēlūtiya ina šalši gerriya eli Baʾali šar Ṣurri āšib qabal tâmtim lū allik aššu amāt šarrūtiya lā iṣṣuru lā išmû zikir šaptiya birāti elišu urakkis ana lā aṣê nišīšu udannin maṣṣartu ina tâmtim u nābali gerrētišu uṣabbit alaktašu aprus mê teʾûta balāṭ napištišunu ana pîšunu ušāqir ina mēseri danni ša lā naparšudi ēsiršunūti napšatsunu usīq ukarri ana nīriya ušaknissunūti mārassu ṣīt libbišu u mārat ahhīšu ana epēš abarakkūti ūbila adi pāniya māršu ša matīma tiāmti lā ēbira iššâ ana epēš ardūtiya mārassu u mārāt ahhīšu itti terhati maʾassi amhuršu rēmu aršišuma mār ṣīt libbišu utērma arīmšu birāti ša eli Baʾali šar Ṣurri urakkisu apṭur ina tâmtim u nābali gerrētišu mala uṣabbitu apti maddattašu kabittu amhuršu šalmeš atūra ana Ninua āl bēlūtiya malkī qabal tâmtim u šarrāni āšibūti šadê šaqûti danān epšētiya annâti ēmurūma iplahū bēlūtī Yakin-Lu šar Aruadda Mugallu šar Tabalaya Sandi-šarme Hilakkaya ša ana šarrāni abbīya lā kanšu iknušu ana nīriya mārātu ṣīt libbišunu itti nudunnê maʾdi u terhati maʾassi ana epēš abarakkūti ana Ninua ūbilūnimma unaššiqū šēpīya eli Mugalli sisê rabûti maddattu šattišam ukīn ṣēruššu ultu Yakin-Lu šar Aruadda illiku ana šīmti Azi-Baʾal Abi-Baʾal Aduni-Baʾal mārū Yakin-Lu āšib qabal tâmtim ultu qabal tâmtim ēlûnimma itti tāmartišunu kabitti illikūnimma unaššiqū šēpīya Azi-Baʾal hadîš appalisma ana šarrūti Aruadda aškun Abi-Baʾal Aduni-Baʾal lubulti birmē ulabbiš šemerī hurāṣi aškun ina mahriya ulzissunūti Guggu šar Luddi nagû ša nēberti tiāmti ašru rūqu ša šarrāni abbīya lā išmû zikir šumišu nibīt šarrūtiya ina šutti ušabrišuma Aššur bānûya ūmu šutti annītu ēmuru rakbûšu išpura ana šaʾāl šulmiya Gimiraya nakri ekṣu ša lā iptallahū abbīya u yâši lā iṣbatū šēpī šarrūtiya ina tukulti Aššur u Marduk bēlīya ina ṣiṣṣī šāt qātī šigarī utammehma itti tāmartišu kabitti ušēbila adi mahriya ātammaru danān Aššur u Marduk ina rebê gerriya ana Qirbit ša qereb Harehasta lū allik ša Tandaya bēl ana šarrāni abbīya lā iknušu ana nīri u nišī āšibūti Qirbit kayyān ihtanabbatū hubut Yamutbali ālu šuātu ina tukulti Aššur Bel u Nabu ilāni bēlīya akšud ašlula šallatsu Tandaya bēl itti šallat ālišu alqâ ana māt Aššur nišī Qirbit mala ašlulu ūbilma qereb Muṣur ušaṣbit ina hamši gerriya eli Ahšeri šar Mannaya lū allik ša ana šarrāni abbīya lā kitnušū ītappalu dāṣāti adke ṣābī tāhāziya ana kašād Mannaya uštēšera harrānu allikma qereb Dur-Aššur ušmannu addima aškuna karāšī Ahšeri alāk gerriya išmema umaʾʾera ummānšu ina šāt mūši ina šipir nikilti ana epēš tāhāzi itbûni ana mithuṣi ummānātiya ṣābī tāhāziya ittišun imdahaṣū iškunū dabdâšun mālak 3 bēr eqlu šalmātišunu umallû ṣēru rapšu ina qibīt Aššur Sin Šamaš ilāni rabûti bēlīya ša utakkilūinni qereb Mannaya ērubma attallak šalṭiš ina mētiq gerriya Ayusiaš birti Aššaš dannasu BusuD Ašdiyaš Urkiyamun Uppiš Sihua Naziniri 8 ālāni dannūti u adi ṣehrūti ša nība lā īšû adi qereb Izirti akšud appul aqqur ina gīri aqmu nišī sisê imērī alpī ṣēnī ultu qereb ālāni šâtunu ušēṣâmma šallatiš amnu Ahšeri alāk gerriya išmema umaššir Izirtu āl šarrūtišu ana Atrana āl tukultišu innabit ēhuz marqītu Izirtu Urmete Uzbia ālāni dannūtišu alme nišī āšibūti ālāni šâtunu ēsirma napšatsunu usīq ukarri nagû šuātu akšud appul aqqur ina gīri aqmu mālak 10 ūme 5 ūme ušahribma šaqummatu atbuk ina mētiq gerriya ālāni ša limēt Paddiri ša ina terṣi šarrāni abbīya Mannaya ēkimu ana idi ramānišunu uterru akšud ina gīri aqmu ašlula šallatsun ālāni šâtunu ana miṣir māt Aššur utēr nagû ša Arsiyaniš ša birīt Azaqanani ša Harsi šadî ša pūt Kumurdaya ša qereb Mannaya aspun ina gīri aqmu Rayadišadi rab birtišunu adūk ašlula šallatsu nagû ša Eristeyana akšud ālānišu aspun ina gīri aqmu ašlula šallatsun ina tīb tāhāziya nagûšu ušahrib uṣahhir naphar mātišu itti hubti maʾdi šallati kabitte šalmeš atūra akbusa miṣir māt Aššur Birrua Šarru-iqbi Gusine ālāni mahrûte ša miṣir māt Aššur ša ina terṣi šarrāni abbīya ēkimu Mannaya dadmē šâtunu akšud Mannaya ultu libbi assuh sisê tillī unūt tāhāzišunu ašlula ana māt Aššur ālāni šâtunu ana eššūti aṣbat uterra ana miṣir māt Aššur Ahšeri lā pālih bēlūtiya Aššur u Ištar imnûšu ina qātī ardānišu nišī mātišu sīhu elišu ušabšû ina sūqi ālišu iddû pagaršu arkānu Ualli māršu ūšib ina kussîšu danān Aššur Bel Nabu Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili ilāni rabûti bēlīya ēmurma iknuša ana nīriya aššu balāṭ napištišu upnāšu iptâ uṣallâ bēlūtī Erisinni mār ridûtišu ana Ninua išpuramma unaššiq šēpīya rēmu aršišu mār šipriya ša šulme umaʾʾer ṣēruššu mārtu ṣīt libbišu ušēbila ana epēš abarakkūti maddattašu mahrītu ša ina tarṣi šarrāni abbīya ušabṭilu iššûni adi mahriya 30 sisê eli maddattišu mahrīte uraddima ēmidsu ina ūmešuma Birishatri bēl ša Madaya Sarati Parihi 2 mārī Gagi bēl Sahi ša iṣlû nīr bēlūtiya 75 ālānišunu dannūti akšud ašlula šallassun šâšunu balṭūssunu ina qātī aṣbat ūbila ana Ninua āl bēlūtiya Andaria bēl Urarṭi ša ana kašād Uppumme u Kullimmeri irdâ illika qereb mušīti nišī āšibūti Kullimmeri ardāni dāgil pāniya ina šāt mūši dīktašu māssu idūkū lā izzibū ayyumma qaqqad Andare ikkisūnimma ana Ninua ina mahriya ūbilūni ina šešši gerriya eli Urtaki šar Elamti lū allik ša ṭābti abi bānîya lā hassu lā iṣṣuru ibrūtī ultu ina Elamti sunqu iškunu ibbašû nebrētu Nisaba balāṭ napištim nišī ušēbilšuma aṣbat qāssu nišīšu ša lapān sunqi innabtūnimma ūšibū qereb māt Aššur adi zunnu ina mātišu iznunu ibbašû ebūri nišī šâtunu ša ina mātiya ibluṭu ušēbilšuma Elamaya ša tibûssu itti libbiya lā dabbāku lā hassāku ṣēletsu Bel-iqiša Gambulaya Nabu-šuma-ereš šandabakku ardāni dāgil pāniya Marduk-šuma-ibni šūt rēšī ša Urtaki ša ittišunu iškunu pîšu ana mithuṣi māt Šumeri u Akkadi ina pirṣāti idkûni Urtaki šar Elamti Urtaki ša lā agrûšu qabalšu idkâ ana Karduniaš urriha tāhāzu aššu tibût Elame mār šipri ana Ninua illikamma iqbâ yâte amāti šâtina ša tibût Urtaki ul ašdud ina libbiya šūt ṣīrūtišu ša sulummê ištanappara ina mahriya ana amār šar Elamti mār šipriya umaʾʾer hanṭiš illik itūramma amâte kayyamānâti ušannâ yâte umma Elamu kīma tibût erbê katim māt Akkadi kalîša ṣēr Babili ušmannu šakinma nadi madaktu ana nārārūti Bel u Nabu ilāniya ša aptallahu ilūssun ṣābī tāhāziya adkema aṣbata harrānu alāk gerriya išmema hattu ishupšuma itūr ana mātišu arkišu aṣbat abiktašu aškun aṭrussu adi miṣir mātišu Urtaki šar Elamti ša lā iṣṣuru ibrūtī ina ūme lā šīmtišu mūtu ugarrû ina tānēhi iqtû izūbu ina qaqqari balāṭi šēpīšu ul iškun ina šattišu napištašu iqti illik nammušīšu Bel-iqiša Gambulaya ša iṣlû nīr bēlūtiya ina nišik humṣīri ištakan napištu Nabu-šuma-ereš šandabakku lā nāṣir adê išši aganutillâ mê malûti Marduk-šuma-ibni šūt rēšišu mušadbibšu ša lemuttu ušakpidu ana Urtaki ēmidsu Marduk šar ilāni šērtašu rabītu ina 1-et šatti mehret ahāmeš iškunū napištu libbi Aššur aggu ul inūhšunūti ul ipšahšunūti kabitti Ištar ša utakkilanni palê šarrūtišu iškipū bēlūt Elamti ušalqû šanâmma arka Teumman tamšīl gallê ūšib ina kussî Urtaki ana dâki mārī Urtaki ana mārī Ummanaldaše ahi Urtaki išteneʾʾâ lemuttu Ummanigaš Ummanappa Tammaritu mārī Urtaki šar Elamti Kudurru Parru mārī Ummanaldaše šarri ālik pāni Urtaki u 60 zēr šarri ina lā mīni ṣābī qašti mār banê ša Elamti lapān dâki Teumman innabtūnimma iṣbatū šēpī šarrūtiya ina sebê gerriya eli Teumman šar Elamti lū allik ša eli Ummanigaš Ummanappa Tammaritu mārī Urtaki šar Elamti Kudurru Parru mārī Ummanaldaše ahi Urtaki šar Elamti ṣīrūtišu ištanappara ana šēbuli nišī šâtunu ša innabtūnimma iṣbatū šēpīya šēbulšunu ul aqbišu ina muhhi mērehētu ina qātī Umbadara u Nabu-damiq ištanappara arhišam qereb Elamti uštarrah ina puhur ummānātišu atkil ana Ištar ša utakkilanni qibīt pîšu erhu ul amgur ul addinšu munnabti šâtunu Teumman lemuttu išteneʾʾâ Sin išteneʾʾâšu itāt lemutti ina Duʾuzu attallû šāt urri adi namāri uštānihma Šamaš ēmuršuma kīma šuātuma kal ūme uštānih ana qīt palê šar Elamti hulluq mātišu ukallimanni inib purussêšu ša lā innenû ina ūmešuma mihru imhuršuma šapassu uktambilma īnāšu ishurma gabāṣu iššakin ina libbišu itti epšēti annâti ša Aššur u Ištar ēpušūš ul ibāš idkâ ummānātišu ina Abu arah nanmurti qašti isinni šarrati kabitti mārat Enlil ana palāh ilūtiša rabīti ašbāk ina Arba-ili āli narām libbiša aššu tibût Elame ša balu ili itbâ ušannûni ṭēmu umma Teumman kīam iqbi ša Ištar ušannû milik ṭēmešu umma ul umaššar adi allaku ittišu eppušu mithuṣūtu šūt mērehte annīte ša Teumman iqbû amhur šaqûtu Ištar azziz ana tarṣiša akmis šapalša ilūssa usappâ illakā dimāya umma bēlet Arba-ili anāku Aššur-bani-apli šar māt Aššur binût qātīki ša ihšuhušu Aššur abu bānûki ana udduš ešrēti šullum parṣēšun naṣīr pirištešun šuṭub libbišun imbû zikiršu anāku ašrēki ašteneʾʾi allika ana palāh ilūtiki šullum parṣēki u šū Teumman šar Elamti lā mušāqir ilāni kuṣṣur kalî ana mithuṣi ummānātiya umma attī bēlet bēlēti ilat qabli bēlet tāhāzi mālikat ilāni abbūša ša ina mahar Aššur abi bānîki damiqtī taqbî ina nīš īnāšu ellūti ihšuhanni ana šarrūti aššu Teumman šar Elamti ša ana Aššur šar ilāni abi bānîki ihtû biltu idkâ ummānātišu ikṣura tāhāzu ušaʾʾila kakkīšu ana alāk māt Aššur umma attī qaritti ilāni kīma bilti ina qabal tamhāri puṭṭirīšuma dikîššu mehû šāri lemnu inhēya šūnuhūti Ištar išmema lā tapallah iqbâ ušarhiṣanni libbu ana nīš qātīka ša taššâ īnāka imlâ dimtu artaši rēmu ina šāt mūši šuātu ša amhurši ištēn šabrû utūlma inaṭṭal šuttu iggiltima tabrīt mūši ša Ištar ušabrûšu ušannâ yâti umma Ištar āšibat Arba-ili ērubamma imna u šumēla tullâta išpāti tamhat qašti ina idiša šalpat namṣāru zaqtu ša epēš tāhāzi maharša tazziz šī kīma ummi ālitti ītammâ ittika ilsika Ištar šaqût ilāni išakkanka ṭēmu umma tanaṭṭala ana epēš šašme ašar pānūʾa šaknu tēbâku anāku attā taqabbiša umma ašar tallakī ittiki lullik bēlet bēlēti šī tušannâkka umma attā akanna lū ašbāta ašar maškanika akul akalu šiti kurunnu ningûtu šukun nuʾʾid ilūtī adi allaku šipru šuātu eppušu ušakšadu ṣummerāt libbika pānūka ul urraq ul inarruṭā šēpīka ul tašammaṭ zūtka ina qabal tamhāri ina kirimmiša ṭābi tahṣinkama tahtena gimir lānika pānušša gīri innapih šamriš tattaṣi ana ahâti eli Teumman šar Elamti ša uggugata pānušša taškun ina Ululu šipir ištarāti isinni Aššur ṣīru arah Sin nannār šamê u erṣetim atkil ana purussê Nannari namri u šipir Ištar bēltiya ša lā innennû adke ṣābī tāhāzīya mundahṣē ša ina qibīt Aššur Sin u Ištar ittanašrabiṭū ina qabal tamhāri eli Teumman šar Elamti urhu aṣbatma uštēšera harrānu ellāmūʾa Teumman šar Elamti ina Bit-Imbi nadi madaktu erēb šarrūtiya ša qereb Der išmema iṣbatsu hattu Teumman iplahma ana arkîšu itūr ērub qereb Šušan kaspu hurāṣu ana šūzub napištišu uzaʾʾiz ana nišī mātišu rēṣēšu ālik idīšu pānuššu uterramma ugdappiša ana mahriya Ulaya ana dannūtišu iškunma iṣbat pān mašqê ina qibīt Aššur Marduk ilāni rabûti bēlīya ša utakkilūinni ina itāti damqāti šutti egerrê šipir mahhê qereb Til-Tuba dabdâšunu aškun ina pagrīšunu Ulaya askir šalmātišunu kīma balti u ašāgi umallâ tamirti Šušan qaqqad Teumman šar Elamti ina qibīt Aššur u Marduk ilāni rabûti bēlīya akkis ina puhur ummānātišu melamme Aššur u Ištar Elamti ishupma iknušū ana nīriya Ummanigaš ša innabtu iṣbatu šēpīya ina kussîšu ušēšib Tammaritu ahašu šalšāya ina Hidalu ana šarrūti aškun narkabāti ṣumbī sisê parê ṣimitti nīri tillī simāt tāhāzi ša ina tukulti Aššur Ištar ilāni rabûti bēlīya birīt Šušan u Ulaya ikšudā qātāya ina qibīt Aššur u ilāni rabûti bēlīya ultu qereb Elamti hadîš ūṣâmma ana gimir ummānātiya šalimtu šaknat ina samānê gerriya eli Dunanu mār Bel-iqiša ana Gambuli lū allik ša ana šar Elamti ittaklu lā iknušu ana nīriya tāhāzī dannu Gambulu ana sihirtišu kīma imbari aktum Ša-pi-Bel āl dannūtišu ša qereb nārāti nadât šubatsu akšud Dunanu ahhīšu ultu qereb āli šuātu balṭūssun ušēṣâ aššassu mārīšu mārātišu sekrētišu nārī nārāti ušēṣâmma šallatiš amnu kaspu hurāṣu būši nakkamti ēkallišu ušēṣâmma šallatiš amnu šūt rēšī manzāz pānišu kitkittû mušākilēšu ušēṣâmma šallatiš amnu gimir ummânī mala bāšû markas āli u ṣēri ušēṣâmma šallatiš amnu alpī ṣēnī sisê parê ša nība lā īšû ušēṣâmma šallatiš amnu nišī mātišu zikir u sinniš ṣeher u rabi ēdu ul ēzib ušēṣâmma šallatiš amnu Massira rab qašti ša Teumman šar Elamti ša ana kitri Gambuli maṣṣartu Dunanu ašbu qereb Ša-pi-Bel balṭūssu ina qātī aṣbat qaqqassu akkis itti pāni Dunanu kitri lā mušēzibišu arpis ālu šuātu appul aqqur ina mê ušharmiṭ adi lā bāšê ušālik nagû šuātu ušahrib rigim amēlūti aprusa ṣēruššu ina tukulti Aššur Bel Nabu ilāni rabûti bēlīya nakirīya anīr šalmeš atūra ana Ninua qaqqad Teumman šar Elamti ina kišād Dunanu ālul itti kišitti Elamti šallat Gambuli ša ina qibīt Aššur ikšudā qātāya itti nārī ēpiš ningûti ana Ninua ērub ina hidâti Umbadara Nabu-damiq ṣīrūti ša Teumman šar Elamti ša Teumman ina qātāšunu išpura šipir mērehti ša ina mahriya aklû uqaʾʾû pān šikin ṭēmeya nikis qaqqad Teumman bēlišunu qereb Ninua ēmurūma šanê ṭēme iṣbatsunūti Umbadara ibqunu ziqnāšu Nabu-damiq ina patar parzilli šibbišu ishula karassu nikis qaqqad Teumman ina irat abul qabal āli ša Ninua umahhira mahhuriš aššu danān Aššur u Ištar bēlīya nišī kullume nikis qaqqad Teumman šar Elamti Aplaya mār Nabu-salim mār mār Marduk-apla-iddina ša lapān ab abi bānîya abišu innabtu ana Elamti ultu Ummanigaš qereb Elamti aškunu ana šarrūti Aplaya mār Nabu-salim iṣbat ušēbila adi mahriya Dunanu Samgunu mārī Bel-iqiša Gambulaya ša abbūšun ana šarrāni abbīya udallipūma u šunu unarriṭū epēš šarrūtiya qereb Baltil u Arba-ili ana dalāl ahrâte ūbilšunūti ša Mannu-ki-ahhe šanû ša Dunani u Nabu-uṣalli ša muhhi āli Gambuli ša eli ilāniya iqbû šillatu rabīti qereb Arba-ili lišāššu ašlup ašhuṭa mašakšun Dunanu qereb Ninua eli makāṣi iddûšuma iṭbuhūšu asliš sitti ahhīšu ša Dunani u Aplaya anīr šīrīšunu unakkis ušēbil ana tāmarti mātitān Nabu-naʾid Bel-eṭir mārī Nabu-šuma-ereš šandabakku ša abu bānûšun Urtaku idkâ ana mithuṣi māt Akkadi eṣmēti Nabu-šuma-ereš ša ultu qereb Gambuli ilqûni ana māt Aššur eṣmēti šâtina mehret abul qabal āli ša Nina ušahšila mārīšu Ummanigaš ša ṭābtu maʾassu ēpušuš aškunuš ana šarrūti Elamti ša damiqtī lā hassu lā iṣṣuru adê māmīt ilāni rabûti ultu qātī mār šiprī Šamaš-šuma-ukin ahi lā kēnu nakriya imhuru ṭaʾtu emūqīšu ittišun išpura ana mithuṣi ummānātiya ṣābī tāhāziya ša ina Karduniaš ittanallakū ukabbasū Kaldu ina lā īde ṣēr Undasi mār Teumman šar Elamti u Zazaz bēl Pillate Parru bēl Hilmu Atta-metu rab qašti Nešu ālik pāni ummāni ša Elamti ana mithuṣi itti ummānāt māt Aššur umaʾʾeršunūti iškunšunūte ṭēmu Ummanigaš ana Undasi kīam iqbi umma alik ultu māt Aššur terra tuktê abi bānîka Undasu? Zazaz Parru Atta-metu Nešu itti mār šiprī Šamaš-šuma-ukin ahi nakri urhu iṣbatūnimma uštēšerūni harrānu ṣābī tāhāziya ina Mangisi ša qereb Sumandir ṣēruššun ēlûnimma iškunū tahtâšun ša Undasi mār Teumman šar Elamti ša Zazaz Parru Atta-metu qaqqadātišunu ikkisūnimma ūbilūni adi mahriya šūt amâti annâti mār šipriya umaʾʾer ṣēr Ummanigaš šūt rēšiya ša ašpuru iklama lā uterra tūrtu amātiya Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Nergal ilāni tiklēya dīn kitti itti Ummanigaš idīnūinni Tammaritu ṣēruššu ibbalkitma šâšu gadu kimtišu urassib ina kakkī Tammaritu ša ela šâšu ekṣu ūšib ina kussî Elamti kīma šâšuma ṭaʾātu imhur ul išʾal šulum šarrūtiya ana kitri Šamaš-šuma-ukin ahi lā kēnu illikamma ana mithuṣi ummānātiya urriha kakkīšu ina suppê ša Aššur u Ištar usappû tānēhīya imhurū išmû zikir šaptiya ardānišu ṣēruššu ibbalkitūma ahāmeš urassibū bēl lemuttiya Indabibi arassu ša sīhu elišu ušabšû ūšib ina kussîšu Tammaritu šar Elamti ša mērehtu iqbû eli nikis qaqqad Teumman ša ikkisu ahurrû ummānātiya u ahhūšu qinnušu zēr bīt abišu itti 85 rubê ša Elamti ālikūt idīšu ša lapān kakkī Aššur u Ištar ipparšūnimma ana dalāl ilūtišunu rabīti itti Marduk-šarru-uṣur šūt rēšiya ša ibšimūšu ina danāni mīrânuššun ina muhhi libbišunu ipšilūnimma iṣbatū šēpī šarrūtiya Tammaritu ana epēš ardūtiya ramānšu imnûma ana katārišu uṣallâ bēlūtī šūt ištēn šūt rēšiya Aššur Sin Šamaš Bel Nabu ilāni tiklēya 1 līmâ rībīya irībūni Tammaritu nišī mala ittišu qereb ēkalliya ulzissunūti Indabibi ša arki Tammariti ūšibu ina kussî Elamti danān kakkīya īdema ša ušamriru eli Elamti mārī māt Aššur ša ašpuru ana kitri Nabu-bel-šumati mār Marduk-apla-iddina ša kīma ibri u tappê naṣār mātišu ittanallakū ittišu ša Nabu-bel-šumati ina pirṣāti ina šāt mūši uṣṣabbitu iklû ina kīli Indabibi šar Elamti ultu bīt ṣibitti ušēṣâššunūti kī ṣabāt abbutti qabê damiqtišu lā haṭê miṣir mātišu ina qātī mār šiprišu ša ṭūbi u sulummê ušēbila adi mahriya Iautaʾ mār Haza-il šar Qadri ēpiš ardūtiya aššu ilānišu imhurannima uṣallâ šarrūtī nīš ilāni rabûti ušazkiršuma Atar-samayin utērma addinšu arkānu ina adêya ihṭima ṭābtī lā iṣṣurma iṣlâ nīr bēlūtiya ana šaʾāl šulmiya šēpīšu iprusma iklâ tāmarti nišī Aribi ittišu ušabalkitma ihtanabbatū hubut māt Amurri ummānātiya ša ina miṣir mātišu ašbu umaʾʾera ṣēruššu dabdâšunu iškunū nišī Aribi mala itbûni urassibū ina kakkī bīt ṣēri kultārī mūšabīšunu išāti ušāhizū ipqidū ana gīri alpī ṣēnī imērī gammalī amēlūtu išlulūni ina lā mīni sehep māti kalāmu ana sihirtišu umdanallû ana pāṭ gimriša gammalī kīma ṣēnī uparris uzaʾʾiz ana nišī māt Aššur qabalti mātiya gammalu ina 1 šiqil ina 1/2 šiqil kaspi išammu ina bāb mahīri aštammu ina nidni sīrāšû ina habê nukaribbu ina kīši imdanahharū gammalī u amēlūtu sitti Aribi ša lapān kakkīya ipparšidu ušamqit Erra qardu sunqu ina birišun iššakinma ana būrišunu ēkulū šīrī mārīšun arrāti mala ina adêšun šaṭru ina pitti išīmūšunūti Aššur Sin Šamaš Bel u Nabu Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili ilāni rabûti bēlīya Iautaʾ maruštu imhuršuma ēdiššīšu innabit Abi-Yateʾ mār Teʾri ana Ninua illikamma unaššiq šēpīya adê ana epēš ardūtiya ittišu aškun kūm Iautaʾ aškunšu ana šarrūti hurāṣu īnī pappardilû guhlu gammalī imērī bitrûtu mandattu šattišamma ukīn ṣēruššu Ammu-ladin šar Qadri ša kīma šâšu ikkiru ihtanabbatū hubut māt Amurri ina zikir šumiya ša Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili ušarbû Kamas-halta šar Maʾaba ardu dāgil pāniya ina tāhāzi iškunu dabdâšu Ammu-ladi? sitti nišīšu ša lapān dâki išītūni uṣabbit ina qātī qātī u šēpī birētu parzilli iddima ana Ninua adi mahriya ušēbila Natnu šar Nabayati ša ašaršu rūqu išmâ danān Aššur u Marduk ša utakkilūinni ša matīma ana šarrāni abbīya mār šiprišu lā išpura lā išʾalu šulum šarrūtišun enenna yâti mār šiprišu ša šulme išpura unaššiq šēpīya ana šakān adê sulummê epēš ardūtiya uṣṣanallâ bēlūtī anāku hadîš appalisšuma pāniya damqūti elišu aškun biltu mandattu šattišamma ukīn ṣēruššu ina ūmešuma ēkal māšarti ša qereb Ninua ša Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur ab abi bānîya ēpušu labāriš illikamma temmēnšu irbubma iqūpā igārātišu ēkal māšarti šuātu ša labāriš illaku ēnahu uššīšu miqittašu adke akšuda asurrûšu ultu uššīšu adi gabadibbēšu arṣip ušaklil eli ša ūmē pāni udannina temmēnšu mušarû šiṭir šumiya u tanitti qarrādūtiya ša ina tukulti Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili Ninurta Nusku Nergal ina mātāti attallaku aškunu danān u lītu ašṭurma ana? ahrât ūmē ēzib ana arkât ūme ina mārī mār mārī mārī u mārī ina šarrāni mārīya ša Aššur u Ištar ana bēlūt māti u nišī inambû zikiršu enūma ēkal māšarte šuātu ilabbiruma ennahu anhūssu luddiš mušarû šiṭir šumiya līmurma šamnī lipšuš nīqa liqqi ana ašrišu lutēr kī ša anāku mušarû šiṭir šume Sin-ahhe-eriba ab abi bānîya āmuru šamnī apšušu nīqa aqqû itti mušarê šiṭir šumiya aškunu attā kīma yâtima mušarâya amurma šamnī pušuš nīqa iqi itti mušarê šiṭir šumika šukun ilāni rabûti mala ina mušarê annê šaṭru šarrūtka liktarrabū liṣṣurū palêka ša mušarû šiṭir šumiya u šiṭir šume ab abiya? ibbatu ina mimma šipir nikilti uhallaqu itti mušarê šiṭir šumišu lā išakkanu ilāni rabûti ša šamê u erṣetim šarrūssu liskipū šumšu zēršu ina māti luhalliqū? Abu UD.x.KAM₂ limmu Belšunu bēl Hindana Abu UD.x x.KAM₂ limmu Ahu-ilaʾi šakin Gargamiš Abu UD.x.KAM₂ limmu Ahu-ilaʾi šakin Gargamiš Abu UD.2.KAM₂ limmu Belšunu šakin Hindan x UD.x.KAM₂ limmu Ahu-ilaʾi šakin Gargamiš Samanu UD.x.KAM₂ limmu x šakin {URU}x +Q003703,anāku Aššur-bani-apli šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbettim ṣīt libbi Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi līplīp Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur ilāni rabûti ina puhrišunu šīmāt damiqtim išīmū šīmtī uznu rapaštu išrukūni kullat ṭupšarrūti ušāhizū karašī ina puhur lulīmē zikir šumiya ušarrihū ušarbû šarrūti dunnu zikrūtu emūqān ṣīrāti ušatlimūni mātāti lā māgirēya ina qātīya imnû ušamṣûinni mala libbiya šangûtī ihšuhū nadān zībīya iṭīb eli ilūtišun ešrēt ilāni rabûti bēlīya ušaklil ušalbiša hurāṣu kaspu lahmē anzê timmē ṣīrūti ina bābišun ulziz Ešarra Emašmaš Egašankalama Ehulhul kīma šiṭir šamê ubanni mimma simat ēkurri ša hurāṣi kaspi ēpuš eli ša šarrāni abbīya uraddi sattukku ginû eli ša ūmē ullûti ušātirma ukīn ašrāt ilāni ašteʾʾâ attallaka alkakātešun Adad zunnīšu umaššera Ea upattira nagbīšu 5 ammat ê išqu ina absinnišu ērik šubultu 5/6 ammat ešēr ebūri napāš Nisaba kayyān ušahnabū gipāru ṣippāti šummuhā inbu būlu šutēšur ina tālitti ina palêya nuhši ṭuhdu ina šanātiya kummurū hegallu 10 imēr ê 1 imēr karānī BANMIN šamnī 1 bilat šīpāti ina naphar mātiya mahīru napšu išammu ina x x x šattišamma ina ṭuhdi u mīšari arteʾʾâ baʾūlāt Enlil ultu tâmtim elīti adi tâmtim šaplīti abēlma? šarrāni ṣīt šamši u ereb šamši iššûni bilassunu kabittu nišī qabal tâmtim āšib šaddê šaqûte ušakniša ana nīriya ina qibīt Aššur u Ištar šarrāni āšib parakkī unaššaqū šēpīya malkī rabûti ša ṣītaš u šīlān ana kitrišunu upaqqūni ina mahrê gerriya ana Makan u Meluhha lū allik Tarqu šar Muṣur u Kusi ša Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur abu bānûya dabdâšu iškunu ibēlu māssu danān Aššur Ištar u ilāni rabûti bēlīya imšima ittakil ana ṭēm ramānišu eli šarrāni qēpāni ša qereb Muṣur upaqqidu abu bānûya ana dâki habāti u ekēm Muṣur illika ṣēruššun ērumma ūšib qereb Mempi ālu ša abu bānûya ikšudu ana miṣir mātišu uterru allāku hanṭu ina qereb Ninua illikamma ušannâ yâti eli epšēti annâti libbī īgugma iṣṣaruh kabattī adkema emūqīya ṣīrūti ša Aššur u Ištar umallû qātūʾa ana nārārūti hamât ša šarrāni qēpāni ša qereb Muṣur ardāni dāgil pāniya urruhiš ardema allik adi Kar-Baniti Tarqu šar Muṣur u Kusi qereb Mempi alāk gerriya išmema ana epēš qabli kakkī tāhāzi ana mahriya idkâ ṣābī tāhāzišu ina tukulti Aššur Bel Nabu ilāni rabûti bēlīya ālikūt idīya ina tāhāz ṣēri rapši aškuna dabdê ummānātišu Tarqu ina qereb Mempi išmâ tahtê ummānātišu namrīri Aššur Ištar ishupūšuma illika mahhūtiš melammē šarrūtiya iktumūšuma ša uzaʾʾinūni ilāni šūt šamê erṣetim Mempi umašširma ana šūzub napištišu innabit ana qereb Niʾ ālu šuātu aṣbat ummānīya ušērib ušēšib ina libbi šarrāni pīḫāti ša qereb Muṣur upaqqidu abu bānûya ša lapān tibût Tarqu piqittašun umašširū imlû ṣēru utērma ašar piqittišun ina maškanišunu ulzissunūti Muṣur Kusu ša abu bānûya ikšudu ana eššūti aṣbat maṣṣarātišu eli ša ūmē pāni udannin urikkasa riksēšu Saya Binṭiṭi Ṣaʾnu ša ibbalkitū itti Tarqu iškunū pîšun ālāni šâtunu akšud nišī āšib libbišun anīr ina kakkī pagrīšunu ina gašīšī ālul maškīšunu ašhuṭ dūr āli uhallip Šarru-lu-dari ša abuʾa ina Muṣur iškunuš ana šarrūti ša lemuttu ikpudu ana mārī māt Aššur ina qātī aṣbat ūrâ ana māt Aššur Tarqu ašar innabtu rašubbat kakki Aššur bēliya ishupšuma illik nammušīšu arkānu URdammaneʾ mār ahātišu ūšib ina kussî šarrūtišu Niʾ Unu ana dannūtišu iškun upahhir illatsu ana mithuṣi ummānāt mārī māt Aššur ša qereb Mempi idkâ qabalšu nišī šâtunu ēsirma iṣbata muṣṣâšun mār šipri hanṭu ana Ninua illikamma iqbâ yâti ašnima ana Muṣur Kusi uštēšera harrānu URdammaneʾ alāk gerriya išmema innabit ana Kipkipi ālu šuātu ana sihirtišu ina tukulti Aššur u Ištar ikšudā qātāya kaspu hurāṣu nisiqti abnī būši ēkallišu mala bāšû lubultu birmē kitê sisê rabûti nišī zikra u sinniš 2 timmē ṣīrūti pitiq zahalê ebbi ša 2 līm 5 mē bilat šuqultašunu manzāz bāb ēkurri ultu manzaltišunu assuhma alqâ ana māt Aššur šallatu kabittu ana lā mīni ašlula ultu qereb Niʾ eli Muṣur u Kusi kakkīya ušamrirma aštakan lītu itti qātī malīti šalmeš atūra ana Ninua āl bēlūtiya ina šalši gerriya eli Baʾali šar Ṣurri āšib qabal tâmtim lū allik aššu amāt šarrūtiya lā iṣṣuru lā išmû zikir šaptiya birāti elišu urakkis ana lā aṣê nišīšu udannin maṣṣartu ina tâmtim u nābali gerrētišu? uṣabbit alaktašu aprus mê teʾûta balāṭ napištišunu ana pîšunu ušāqir ina mēseri danni ša lā naparšudi ēsiršunūti napšatsunu usīq ukarri ana nīriya ušaknissunūti mārtu ṣīt libbišu u mārāt ahhīšu ana epēš abarakkūti ūbila adi mahriya māršu ša matīma tiāmti lā ēbira iššâ ana epēš ardūtiya mārassu u mārāt ahhīšu itti terhati maʾassi amhuršu rēmu aršišuma mār ṣīt libbišu utērma arīmšu birāti ša eli Baʾali šar Ṣurri urakkisu apṭur ina tâmtim u nābali gerrētišu mala uṣabbitu apti maddattašu kabittu amhuršu šalmeš atūra ana Ninua āl bēlūtiya malkī qabal tâmtim u šarrāni āšib šaddê šaqûti danān epšētiya annâti ēmurūma iplahū bēlūtī Yakin-Lu šar Aruadda Mugallu šar Tabalaya Sandi-šarme Hilakkaya ša ana šarrāni abbīya lā kanšu iknušu ana nīriya mārātu ṣīt libbišunu itti nudunnê maʾdi u terhati maʾassi ana epēš abarakkūti ana Ninua ūbilūnimma unaššiqū šēpīya eli Mugalli sisê rabûti maddattu šattišam ukīn ṣēruššu ultu Yakin-Lu šar Aruadda illiku ana šīmti Azi-Baʾal Abi-Baʾal Aduni-Baʾal mārī Yakin-Lu āšib qabal tâmtim ultu qabal tâmtim ēlûnimma itti tāmartišunu kabitti illikūnimma unaššiqū šēpīya Azi-Baʾal hadîš appalisma ana šarrūti Aruadda aškun Abi-Baʾal Aduni-Baʾal lubulti birmē ulabbiš šemer hurāṣi aškun ina mahriya ulzissunūti Guggu šar Luddi nagû ša nēberti tiāmti ašru rūqu ša šarrāni abbīya lā išmû zikir šumišu nibīt šarrūtiya ina šutti ušabrišuma Aššur ilu bānûya ūmu šutti annītu ēmuru rakbûšu išpura ana šaʾāl šulmiya Gimiraya nakri ekṣu ša lā iptallahū abbīya u yâši lā iṣbatū šēpī šarrūtiya ina tukulti Aššur Marduk bēlīya ina ṣiṣṣī šāt qātī šigarī utammehma itti tāmartišunu kabitti ušēbila adi mahriya ātammara danān Aššur u Marduk ina rebê gerriya ana Qirbit ša qereb Harehasta lū allik ša Tandaya bēl ana šarrāni abbīya lā iknušu ana nīri u nišī āšibūti Qirbit kayyān ihtanabbatū hubut Yamutbali ālu šuātu ina tukulti Aššur Bel Sin ilāni bēlīya akšud ašlula šallatsu Tandaya bēl itti šallat ālišu alqâ ana māt Aššur nišī Qirbit mala ašlulu ūbilma qereb Muṣur ušaṣbit ina hamši gerriya eli Ahšira šar Mannaya lū allik ša ana šarrāni abbīya lā kitnušū ītappalu dāṣāti adke ṣābī tāhāziya ana kašād Mannaya uštēšera harrānu allikma qereb Dur-Aššur ušmannu addima aškuna karāšī Ahšeri alāk gerriya išmema umaʾʾera ummānšu ina šāt mūši ina šipir nikilti ana epēš tāhāzi itbûni ana mithuṣi ummānātiya ṣābī tāhāziya ittišun imdahaṣū iškunū dabdâšun mālak 3 bēr eqlu šalmātišunu umallû ṣēru rapšu ina qibīt Aššur Sin Šamaš ilāni rabûti bēlīya ša utakkilūinni qereb Mannaya ērubma attallak šalṭiš ina mētiq gerriya Ayusiaš birti Aššaš dannasu BusuD Ašdiyaš Urkiyamun Uppiš Sihua Naziniri 8 ālāni dannūti u adi ṣehrūti ša nība lā īšû adi qereb Izirti akšud appul aqqur ina gīri aqmu nišī sisê imērī alpī ṣēnī? ultu qereb ālāni šâtunu ušēṣâmma šallatiš amnu Ahšeri alāk gerriya išmema umaššir Izirtu āl šarrūtišu ana Atrana āl tukultišu innabit ēhuz marqītu Izirtu Urmete Uzbia ālāni dannūtišu alme nišī āšibūt ālāni šâtunu ēsirma napšatsunu usīq ukarri nagû šuātu akšud appul aqqur ina gīri aqmu mālak 10 ūme 5 ūme ušahrirma šaqummatu atbuk ina mētiq gerriya ālāni ša limīt Paddira ša ina terṣi šarrāni abbīya Mannaya ēkimu ana idi ramānišunu uterru akšud ina gīri aqmu ašlula šallatsun ālāni šâtunu ana miṣir māt Aššur utēr nagû ša Arsiyaniš ša birīt Azaqayani ša Harsi šadî ša pūt Kumurdaya ša qereb Mannaya aspun ina gīri aqmu Rayadišadi rab birtišunu adūk ašlula šallatsu nagû ša Eristeyana akšud ālānišu aspun ina gīri aqmu ašlula šallatsun ina tīb tāhāziya nagûšu ušahrib uṣahhir naphar mātišu itti hubti maʾdi šallatu kabittu šalmeš atūra akbusa miṣir māt Aššur Birrua Šarru-iqbi Gusine ālāni mahrûti ša miṣir māt Aššur ša ina terṣi šarrāni abbīya ēkimu Mannaya dadmē šâtunu akšud Mannaya ultu libbi assuh sisê tillī unūt tāhāzišunu ina sūqi ālišu iddû pagaršu arkānu Ualli māršu ūšib ina kussîšu danān Aššur Bel Nabu Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili ilāni rabûti bēlīya ēmurma iknuša ana nīriya aššu balāṭ napištišu upnāšu iptâ uṣallâ bēlūtī Erisinni mār ridûtišu ana Ninua išpuramma unaššiq šēpīya rēmu aršišu mār šipriya ša šulme umaʾʾer ṣēruššu mārtu ṣīt libbišu ušēbila ana epēš abarakkūti maddattašu mahrītu ša ina tarṣi šarrāni abbīya ušabṭilu iššûni adi mahriya 30 sisê eli maddattišu mahrīti uraddima ēmidsu ina ūmēšu Birishatri bēl ša Madaya Sarati Parihi 2 mārī Gagi bēl Sahi ša iṣlû nīr bēlūtiya 75 ālānišunu dannūti akšud ašlula šallassun šâšunu balṭūssunu ina qātī aṣbat ūbila ana Ninua āl bēlūtiya Andaria bēl Urarṭi ša ana kašād Uppumme u Kullimmeri irdâ illika qereb mušīti nišī āšibūti Kullimmeri ardāni dāgil pāniya ina šāt mūši dīktašu maʾassu idūkū lā izzibū ayyumma qaqqad Andaria ikkisūnimma ana Ninua ina mahriya ūbilūni ina šešši gerriya eli Urtaki šar Elamti lū allik ša ṭābti abi bānîya lā hassu lā iṣṣuru ibrūtī ultu ina Elamti sunqu iškunu ibbašû nebrētu Nisaba balāṭ napištim nišī ušēbilšuma x x x x x x x x Urtaki ul ašdud ina libbiya šūt ṣīrūtišu ša sulummê ištanappara ina mahriya ana amār šar Elamti mār šipriya umaʾʾer hanṭiš illik itūramma amâte kayyamānâti ušannâ yâte umma Elamu kīma tibût erbê katim māt Akkadi kalîša ṣēr Babili ušmannu šakinma nadi madaktu? ana nārārūti Bel u Nabu ilāniya ša aptallahu ilūssun ṣābī tāhāziya adkema aṣbata harrānu alāk gerriya išmema hattu ishupšuma itūr ana mātišu arkišu aṣbat abiktašu aškun aṭrussu adi miṣir mātišu Urtaku šar Elamti ša lā iṣṣuru ibrūtī ina ūme lā šīmtišu mūtu ugarrû ina tānēhi iqtû izūbu ina qaqqari balāṭi šēpīšu ul iškun ina šattišu napištašu iqti illik nammušīšu Bel-iqiša Gambulaya ša iṣlû nīr bēlūtiya ina nišik humṣīri ištakan napištu Nabu-šuma-ereš šandabakku lā nāṣir adê išši aganutillâ? mê malûti Marduk-šuma-ibni šūt rēšišu? mušadbibšu ša lemuttu ušakpidu ana Urtaki ēmidsu Marduk šar ilāni šīrtašu rabītu ina 1-et šatti mehret ahāmeš iškunū napištu libbi Aššur aggu ul inūhšunūti ul ipšahšunūti kabitti Ištar ša utakkilanni palê šarrūtišu iškipū bēlūt Elamti ušalqû šanâmma arki Teumman tamšīl gallê ūšib ina kussî Urtaki ana dâki mārī Urtaki ana mārī Ummanaldaše ahi Urtaki išteneʾʾâ lemuttu Ummanigaš Ummanappa Tammaritu mārī Urtaki šar Elamti Kudurru Parru mārī Ummanaldaše šarri ālik pāni Urtaki u 60 zēr šarri ina lā mīni ṣābī qašti mār banê ša Elamti lapān dâki Teumman innabtūnimma iṣbatū šēpī šarrūtiya ina sebê gerriya eli Teumman šar Elamti lū allik ša eli Ummanigaš Ummanappa Tammaritu mārī Urtaki šar Elamti Kudurru Parru mārī Ummanaldaše ahi Urtaki šar Elamti ṣīrūtišu ištanappara ana šēbuli nišī šâtunu ša innabtūnimma iṣbatū šēpīya šēbulšunu ul aqbišu ina muhhi mērehētu ina qātī Umbadara u Nabu-damiq ištanappara arhišam qereb Elamti uštarrah ina puhur ummānātišu atkil ana Ištar ša utakkilanni qibīt pîšu erhu ul amgur ul addinšu munnabti šâtunu Teumman lemuttu išteneʾʾâ umma Teumman kīam iqbi ša Ištar ušannû milik ṭēmešu umma ul umaššar adi allaku ittišu eppušu mithuṣūtu šūt mērehti annīte ša Teumman iqbû amhur šaqûtu Ištar azziz ana tarṣiša akmis šapalša ilūssa usappâ illakā dimāya umma bēlet Arba-ili anāku Aššur-bani-apli ištēn šabrû utūlma inaṭṭal šuttu iggiltima tabrīt mūši ša Ištar ušabrûšu ušannâ yâti umma Ištar āšibat Arba-ili ērubamma imna u šumēla tullâta? išpāti tamhat qašti ina? idiša šalpat namṣāru zaqtu ša epēš tāhāzi maharša tazziz šī kīma ummi ālitti ītammâ ittika ilsika Ištar šaqût ilāni išakkanka ṭēmu umma tanaṭṭala ana epēš šašmi ašar pānūʾa šaknu tēbâku anāku attā taqabbiši umma ašar tallakī ittiki lullik bēlet bēlēti šī tušannâkka umma attā akanna lū ašbāta ašar maškanika akul akalu šiti kurunnu ningûtu šukun nuʾʾid ilūtī adi allaku šipru šuātu eppušu ušakšadu ṣummerāt libbika pānūka ul urraq ul inarruṭā šēpīka ul tašammaṭ zūtka ina qabal tamhāri ina kirimmiša ṭābi tahṣinkama tahtena gimir lānika pānušša gīri innapih šamriš tattaṣi ana ahâti eli? Teumman šar Elamti ša uggugat pānušša taškun ina Ululu šipir ištarāti isinni Aššur ṣīri arah Sin nannār šamê u erṣetim atkil ana purussê Nannari namri u šipir Ištar bēltiya ša lā innenû adke ṣābī tāhāziya mundahṣē ša ina qibīt Aššur Sin u Ištar ittanašrabiṭū ina qabal tamhāri eli Teumman šar Elamti urhu aṣbatma uštēšira harrānu ellāmūʾa Teumman šar Elamti ina Bit-Imbi nadi madaktu erēb šarrūtiya ša qereb Der išmema iṣbatsu hattu Teumman iplahma ana arkîšu itūr ērub qereb Šušan kaspu hurāṣu ana šūzub napištišu uzaʾʾiz ana nišī mātišu rēṣēšu ālik idīšu pānuššu uterramma ugdappiša ana mahriya Ulaya ana dannūtišu iškun iṣbat pān mašqê ina qibīt Aššur Marduk ša utakkilūinni ina itāti damqāti šutti egerrê šipir mahhê qereb Til-Tuba dabdâšunu aškun ina pagrīšunu Ulaya askir šalmātešunu kīma balti u ašāgi umallâ tāmarti Šušan qaqqad Teumman šar Elamti ina qibīt Aššur Marduk ilāni rabûti bēlīya akkis ina puhur ummānātišu melammē Aššur u Ištar Elamti ishupma iknušū ana nīriya Ummanigaš ša innabtu iṣbatu šēpīya ina kussîšu ušēšib Tammaritu ahašu šalšāya ina Hidalu ana šarrūti aškun narkabāti ṣumbī sisê parê ṣimitti nīri tillī simāt tāhāzi ša ina tukulti Aššur Ištar ilāni rabûti bēlīya birīt Šušan Ulaya ikšudā qātāya ina qibīt Aššur u ilāni rabûti bēlīya ultu qereb Elamti hadîš ūṣâmma ana gimir ummānātiya šalimtu šaknat ina samānê gerriya eli Dunanu mār Bel-iqiša ana Gambuli lū allik ša ana šar Elamti ittaklu lā iknušu ana nīriya tāhāzī dannu Gambulu ana sihirtišu kīma imbari aktum Ša-pi-Bel āl dannūtišu ša qereb nārāti nadât šubatsu akšud Dunanu ahhīšu ultu qereb āli šuātu balṭūssun ušēṣâ aššassu mārīšu mārātišu sekrētišu nārī nārāti ušēṣâmma šallatiš amnu kaspu hurāṣu būši nakkamti ēkallātišu ušēṣâmma šallatiš amnu šūt rēšī manzāz pānišu kitkittû mušākilēšu ušēṣâmma šallatiš amnu gimir ummânī mala bāšû markas āli u ṣēri ušēṣâmma šallatiš amnu alpī ṣēnī sisê parê ša nība lā īšû ušēṣâmma šallatiš amnu nišī mātišu zikir? sinniš ṣeher u rabi ēdu ul ēzib ušēṣâmma šallatiš amnu Massira rab qašti ša Teumman šar Elamti ša ana kitri Gambuli maṣṣartu Dunanu ašbu qereb Ša-pi-Bel balṭūssu ina qātī aṣbat qaqqassu akkis itti pāni Dunanu kitri lā mušēzibišu arpis ālu šuātu appul aqqur ina mê ušharmiṭ adi lā bāšê ušālik nagû šuātu ušahrib rigim amēlūti aprusa ṣēruššu ina tukulti Aššur Bel Nabu ilāni rabûti bēlīya nakirīya anīr šalmeš atūra ana Ninua qaqqad Teumman šar Elamti ina kišād Dunanu ālul itti kišitti Elamti šallati Gambuli ša ina qibīt Aššur ikšudā qātāya itti nārī ēpiš ningûti ana Ninua ērub ina hidâti Umbadara Nabu-damiq ṣīrūti ša Teumman šar Elamti ša Teumman ina qātāšunu išpura šipir mērehtu ša ina mahriya aklû uqaʾʾû pān šikin ṭēmeya nikis qaqqad Teumman bēlišunu qereb Ninua ēmurūma šanê ṭēme iṣbatsunūti Umbadara ibquma ziqnāšu Nabu-damiq ina patar parzilli šibbišu ishula karassu nikis qaqqad Teumman ina irat abul qabal āli ša Ninua umahhira mahhuriš aššu danān Aššur u Ištar bēlīya nišī kullume nikis qaqqad Teumman šar Elamti Aplaya mār Nabu-salim mār mār Marduk-apla-iddina ša lapān ab abi bānîya abišu innabtu ana Elamti ultu Ummanigaš qereb Elamti aškunu ana šarrūti Aplaya mār Nabu-salim iṣbat ušēbila adi mahriya Dunanu Samgunu mārī Bel-iqiša Gambulaya ša abbūšun ana šarrāni abbīya udallipūma u šunu unarriṭa epēš šarrūtiya qereb Baltil u Arba-ili ana dalāl ahrâte? ūbilšunūti ša Mannu-ki-ahhe šanû ša Dunanu u Nabu-uṣalli ša muhhi āli Gambuli ša eli ilāniya iqbû šillatu rabītu qereb Arba-ili lišāššu ašlup ašhuṭ mašakšun Dunanu qereb Ninua eli makāṣi iddûšuma iṭbuhūš asliš sitti ahhīšu ša Dunanu u Aplaya anīr šīrīšunu unakkis ušēbil ana tāmarti mātitān Nabu-naʾid Bel-eṭir mārī Nabu-šuma-ereš šandabakku ša abu bānûšun Urtaki idkâ ana mithuṣi māt Akkadi eṣmēti Nabu-šuma-ereš ša ultu qereb Gambuli ilqûni ana māt Aššur eṣmēti šâtina mehret abul qabal āli Ninua ušahšila mārīšu Ummanigaš ša ṭābtu maʾassu ēpušuš aškunuš ana šarrūt Elamti ša damiqtī lā hassu lā iṣṣuru adê māmīt ilāni rabûti ultu qātī mār šiprī Šamaš-šuma-ukin ahi lā kēnu nakriya imhurū ṭaʾtu emūqīšu ittišun išpura ana mithuṣi ummānātiya ṣābī tāhāziya ša ina Karduniaš ittanallakū ukabbasū Kaldu ina lā īde ṣēr Undasi mār Teumman šar Elamti u Zazaz bēl Pillati Parru bēl Hilmu Atta-metu rab qašti Nešu ālik pāni ummāni ša Elamti ana mithuṣi itti ummānāt māt Aššur umaʾʾeršunūti aškunšunūti ṭēmu Ummanigaš ana Undasi kīam iqbi umma alik ultu māt Aššur terra tuktê abi bānîka Undasu Zazaz Parru Atta-metu Nešu itti mār šiprī Šamaš-šuma-ukin ahi nakri urhu iṣbatūnimma uštēšera harrānu ṣābī tāhāziya ina Mangisi ša qereb Sumandir ṣēruššun ēlûnimma iškunū tahtâšun ša Undasi mār Teumman šar Elamti ša Zazaz Parru Atta-metu qaqqadātišunu ikkisūnimma ūbilūni adi mahriya šūt amâti annâte mār šipriya umaʾʾer ṣēr Ummanigaš šūt rēšiya ša ašpura iklama lā uterra tūrti amātiya Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Nergal ilāni tiklēya dīn kitti itti Ummanigaš idīnūinni Tammaritu ṣēruššu ibbalkitma šâšu gadu kimtišu urassib ina kakkī Tammaritu ša ela šâšu ekṣu ūšib ina kussî Elamti kīma šâšuma ṭaʾātu imhur ul išʾal šulum šarrūtiya ana kitri Šamaš-šuma-ukin ahi lā kēnu illikamma ana mithuṣi ummānātiya urriha kakkīšu ina suppê ša Aššur u Ištar usappû tānēhīya imhurū išmû zikir šaptiya ardānišu ṣēruššu ibbalkitūma ahāmeš urassibū bēl lemuttiya Indabibi arassu ša sīhu elišu ušabšû ūšib ina kussîšu Tammaritu šar Elamti ša mērehtu iqbû eli nikis qaqqad Teumman ša ikkisu ahurrû ummānātiya u ahhūšu qinnušu zēr bīt abišu itti 85 rubê ša Elamti ālikūt idīšu ša lapān kakkī Aššur u Ištar ipparšūnimma ana dalāl ilūtišunu rabīti itti Marduk-šarru-uṣur šūt rēšiya ša ibšimūšu ina danāni mīrânuššun ina muhhi libbišunu ipšilūnimma iṣbatū šēpī šarrūtiya Tammaritu ana epēš ardūtiya ramānšu imnûma ana katārišu uṣallâ bēlūtī šūt ištēn šūt rēšiya Aššur Sin Šamaš Bel Nabu ilāni tiklēya 1 līmâ rībīya irībūni Tammaritu nišī mala ittišu qereb ēkalliya ulzissunūti Indabibi ša arki Tammaritu ūšibu ina kussî Elamti danān kakkīya īdema ša ušamriru eli Elamti mārī māt Aššur ša ašpuru ana kitri Nabu-bel-šumati mār Marduk-apla-iddina ša kīma ibri u tappê naṣār mātišu ittanallakū ittišu ša Nabu-bel-šumati ina pirṣāti ina šāt mūši uṣṣabbitu iklû ina kīli Indabibi šar Elamti ultu bīt ṣibitti ušēṣâššunūti kī ṣabāt abbutti qabê damiqtišu lā haṭê miṣir mātišu ina qātī mār šiprišu ša ṭūbi u sulummê ušēbila adi mahriya Iautaʾ mār Haza-il šar Qadri ēpiš ardūtiya aššu ilānišu imhurannima uṣallâ šarrūtī nīš ilāni rabûti ušazkiršuma Atar-samayin utērma addinšu arkānu ina adêya ihṭima ṭābtī lā iṣṣurma iṣlâ nīr bēlūtiya ana šaʾāl šulmiya šēpīšu iprusma iklâ tāmarti nišī Aribi ittišu ušabalkitma ihtanabbatū hubut māt Amurri ummānātiya ša ina miṣir mātišu ašbu umaʾʾera ṣēruššu dabdâšun aškun nišī Aribi mala itbûni urassibū ina kakkī bīt ṣēri kultārī mūšabīšunu išāti ušāhizū ipqidū ana gīri alpī ṣēnī imērī gammalī amēlūtu išlulūni ina lā mīni sehep māti kalāmu ana sihirtiša umdallû? ana pāṭ gimriša gammalī kīma ṣēnī uparris uzaʾʾiz ana nišī māt Aššur qabalti mātiya gammalu ina šiqil ina 1/2 šiqil kaspi išammu ina bāb mahīri aštammu ina nidni sīrāšû ina habê nukaribbu ina kīsi imdanahharū gammalī u amēlūti sitti Aribi ša lapān kakkī ipparšidu ušamqit Erra qardu sunqu ina birišun iššakinma ana būrišunu ēkulū šīrī mārīšun arrāti mala ina adêšun šaṭru ina pitti išīmšunūti Aššur Sin Šamaš Bel u Nabu Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili ilāni rabûti bēlīya Iautaʾ maruštu imhuršuma ēdiššīšu innabit Abi-Yateʾ mār Teʾri ana Ninua illikamma unaššiq šēpīya adê ana epēš ardūtiya ittišu aškun kūm Iautaʾ aškunšu ana šarrūti hurāṣu īnī pappardilû guhlu gammalī imērī bitrûti mandatti šattišamma ukīn ṣēruššu Ammu-ladin šar Qadri ša kīma šâšu ikkiru ihtanabbatū hubut māt Amurri ina zikir šumiya ša Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili ušarbû Kamas-halta šar Maʾabi ardu dāgil pāniya ina tāhāzi iškunu dabdâšu Ammu-ladi sitti nišīšu ša lapān dâki išītūni uṣabbit ina qātī qātī u šēpī birētu parzilli iddima ana Ninua adi mahriya ušēbila Natnu šar Nabayati ša ašaršu rūqu išmâ danān Aššur Marduk ša utakkilūinni ša matīma ana šarrāni abbīya mār šiprišu lā išpura lā išʾalu šulum šarrūtišun enenna yâti mār šiprišu ša šulme išpuramma unaššiq šēpīya ana šakān adê sulummê epēš ardūtiya uṣṣanallâ bēlūtī anāku hadîš appalisšuma pāniya damqūti elišu aškun biltu mandattu šattišamma ukīn ṣēruššu ina ūmešuma dūr qabal āli ša Ninua ša Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur ab abi bānîya ēpušu ina mê ṭahdūti rādī gapšūti ša šattišamma ina palêya Adad usaddira ina mātiya temmēnšu irbubma iqūpā rēšāšu dūru šuātu ša labāriš illiku ēnahu uššīšu miqittašu adke akšuda asurrûšu ina ešqi aban šadî temmēnšu udannin eli ša mahri dūru šuātu ukabbir ašpuka šaddūʾiš ultu uššīšu adi gabadibbēšu arṣip ušaklil eli ša ūmē pāni udannina temmēnšu mušarû šiṭir šumiya u tanitti qarrādūtiya ša ina tukulti Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili Ninurta Nusku Nergal ina mātāti attallaku aškunu danānu u lītu ašṭurma ana ahrât ūmē ēzib ana arkât ūme ina šarrāni mārīya ša Aššur u Ištar ana bēlūt māti u nišī inambû zikiršu enūma dūru šuātu ilabbiruma innahu anhūssu luddiš mušarû šiṭir šumiya līmurma šamnī lipšuš nīqa liqqi ana ašrišu lutēr kī ša anāku mušarû šiṭir šume Sin-ahhe-eriba ab abi bānîya āmuru šamnī apšušu nīqa aqqû itti mušarê šiṭir? šumiya aškunu attā kī yâtima mušarâya amurma šamnī pušuš nīqa iqi itti mušarê šiṭir šumika šukun ilāni rabûti mala ina mušarê annê šaṭru šarrūtka liktarrabū liṣṣurū palêka ša mušarû šiṭir šumiya u šume ab abi bānîya ibbatu ina mimma šipir nikilti uhallaqu itti mušarê šiṭir šumišu lā išakkanu ilāni rabûti ša šamê u erṣetim šarrūssu liskipū šumšu zēršu ina māti luhalliqū Duʾuzu limmu Belšunu šakin Hindana Simanu UD.22.KAM limmu Belšunu šakin Hindana x UD.8.KAM₂ limmu Belšunu šakin Hindana +Q003704,anāku Aššur-bani-apli šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbettim ṣīt libbi Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi līplīp Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur ilāni rabûti ina puhrišunu šīmāt damiqtim išīmū šīmtī uznu rapaštum išrukūni kullat ṭupšarrūti ušāhizū karašī eli šarrāni āšib parakkī zikir šumiya ušarrihū ušarbû bēlūtī Ehursaggalkurkurra bīt Aššur bēliya ušaklil igārātišu ušalbiša hurāṣu kaspu timmē ṣīrūti meser kaspi urakkis ina bāb hiṣib mātāti azqup Aššur ina Ehursaggula ušēribma ušarmâ parak dārâti Esagil ēkal ilāni ēpuš ušaklila gišhurrīšu Bel Beltiya Belet-Babili x x x x x x x 50 bilat zahalû ebbu ana agurrī aptiqma urabbâ ṣēruššu x x ana mayyāl taknê Bel Beltiya šakān hašādi epēš ruʾāme nakliš ēpuš ina Kahilisu maštak Zarpanitum ša kuzbu salhu addi 4 rīmī kaspi ekdūti nāṣirū kibis šarrūtiya ina bāb ṣīt šamši u bāb Lamma-RA.BI ša Tarbiṣi azqup adi adīni abī lā immalladu ummī ālitti lā banât ina libbi ummiša ana epēš Ehulhul izkur nibīt šumiya Sin ša ibnânni ana šarrūti umma Aššur-bani-apli ēkurru šuātu ippušma qerebšu ušarmânni parak dārâti amāt Sin ša ultu ūmē rūqūti iqbû enenna ukallim nišī arkûti bīt Sin ša Salmanu-ašared mār Aššur-naṣir-apli šar pāni mahriya ēpušu labāriš ušālikma ušadgila pānūʾa ēkurru šuātu ša labāriš illiku ina amāt Sin Nusku anhūssu adke eli ša ūmē pāni šubatsu urappiš x x x Ninkura nakliš ušēpišma ana mūterriši balāṭiya mahar ilāni tiklēya ukīn nanzāssun ultu ṣeheriya adi rabêya ašteʾʾâ ašrāt ilāni rabûti šangûtī ihšuhū irammū nadān zībīya Adad zunnīšu umaššera Ea upattira nagbīšu 5 ammat ê išqu ina absinnišu ērik šubultu 5/6 ammat ešēr ebūri napāš Nisaba kayyān ušahnabū gipāru ṣippāti šummuhā inbu būlu šutēšur ina tālitti ina palêya nuhši ṭuhdu ina šanātiya kummurū hegallum 10 imēr ê 3 imēr karānī BANMIN šamnī 1 bilat šīpāti ina naphar mātiya mahīru napšu išamma ina 1 šiqil kaspi šattišamma ina ṭuhdi u mešāri arteʾʾâ baʾūlāt Enlil ilāni rabûti ša aptallahu ilūssun dunnu zikrūti emūqī ṣīrāti ušatlimūinni mātāti lā māgirēya ina qātīya imnû ušamṣûinni mala libbiya ultu tâmtim elīti adi tâmtim šaplīti ša šarrāni abbīya irteddû ušakniša ana nīriya biltu mandattu šattišamma ukīn ṣēruššun ina qibīt Sin Ningal Šamaš u Aya šarrāni āšib parakkī unaššaqū šēpīya malkī rabûti ša ṣītaš u šīlān ana kitrišunu upaqqūni ina ūmešuma bīt Sin Ningal Šamaš Aya ša qereb Ninua ša Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur abu bānûya ēpušu illiku labāriš ēkurru šuātu ēnahma iqūpā igārātišu ēkurru šuātu ana sihirtišu arṣip ušaklil ullâ rēšīšu gušūrī šurmēni ṣīrūti ušatriṣa tarānšu dalāt liāri ša erēssina ṭābu urattâ bābānišu ultu ēkurru šuātu ušaklilu uqattû agmura šipiršu Sin Ningal Nusku Šamaš u Aya ilāni tiklēya ina qerbišu ušēribma ušarme parak dārâti epšētiya damqāti hadîš littaplasū? Sin Ningal Nusku Šamaš u Aya ilāni tiklēya? yâti Aššur-bani-apli šarru migir libbišunu? ēpiš kummīšunu? ṣīrūti? pālih ilūtišunu rabīti ina niphi u rībi ēma it-x x x PI-x x šamāmē? ittu damiqtu ša arāk ūmē palêya? x šarrūtiya? šulbur išid kussî bēlūtiya? arhišamma? lā naparkâ lītappalū? ahāmeš x-šu₂-nu? ina tukultišunu rabīte ēma aqabbû labēl ašar uṣarramu likšudā qātāya ana arkât ūme ina mārī mār mārī mārī u mārī ina šarrāni mārīya ša Aššur Sin Šamaš uttûšuma ana bēlūt māti u nišī inambû zikiršu enūma ešrēti šâtina ilabbirāma ennahā anhūssina luddiš mušarû šiṭir šumiya līmurma šamnī lipšuš nīqa liqqi ana ašrišu lutēr kī ša anāku mušarû šiṭir šume Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur abu bānûya āmuru šamnī apšušu nīqa aqqû itti mušarê šiṭir šumiya aškunu attā kīma yâtima mušarâya amurma šamnī pušuš nīqa iqi itti mušarê šiṭir šumika šukun? ilāni rabûti mala ina mušarê annê šaṭru šarrūtka liktarrabū liṣṣurū palêka ša mušarû šiṭir šume abi bānîya u šiṭir šumiya ibbatu ina mimma šipir nikilti uhallaqu itti mušarê šiṭir šumišu lā išakkanu ilāni rabûti ša šamê u erṣetim šarrūssu liskipū šumšu zēršu ina māt luhalliqū Abu UD.8.KAM limme Belšunu bēl Hindana +Q003705,kullat ṭupšarrūti ušāhizū karašī eli šarrāni āšib parakkī zikir šumiya ušarrihū ušarbû bēlūtī ešrēti māt Aššur māt Akkadi ša Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur abu bānîya temmēnšun iddû lā igmuru šipiršun enenna anāku ina qibīt ilāni rabûti bēlīya agmura šipiršun Ehursaggalkurkurra bīt Aššur bēliya ušaklil igārātišu ušalbiša hurāṣu kaspu timmē ṣīrūti meser kaspi urakkis ina bāb hiṣib mātāti azqup Aššur ina Ehursaggula ušēribma ušarmâ parak dārâti Esagil ēkal ilāni ēpuš ušaklila gišhurrīšu Bel Beltiya Belet-Babili Ea Mandanu ultu qereb Ešarra ūbil ušērib qereb Šuanna paramāhu šubat ilūtišu ṣīrti 50 bilat zahalû ebbu ana agurrī aptiqma urabbâ ṣēruššu ušēpišma erme Anu musukkannu iṣṣi dārê ša šitnunu šamāmeš 34 biltu 20 manê hurāṣi ruššî kippatsu ušalbiš udannina riksēšu eli Marduk bēli rabê ṣulūlšu atruṣma ukīn tarānšu narkabtu ṣīrtu rukūb Marduk etelli ilāni bēl bēlī ina hurāṣi kaspi abnī nisiqti agmura nabnītsa ana Marduk šar kiššat šamê u erṣetim sāpin nakirīya ana širikti ašruk erši musukkanni iṣṣi dārê ša pašallu litbušat abnī nisiqti zaʾnat ana mayyāl taknê Bel u Beltiya šakān hašādi epēš ruʾāme nakliš ēpuš ina Kahilisu maštak Zarpanitum ša kuzbu salhu addi 4 rīmī kaspi ekdūti nāṣirū kibis šarrūtiya ina bāb ṣīt šamši u bāb Lamma-RA.BI ina bāb Ezida ša qereb Barsipa ulziz Emašmaš Egašankalama kaspu hurāṣu uzaʾʾin lulê umalli Šarrat-Kidmuri ša ina uggat libbiša atmanša ēzibu ūšibu ašar lā simātiša ina palêya damqi ša Aššur išruka taršâ salīmu ana šuklul ilūtiša ṣīrti šurruhi mīsēša šūqurūti ina šutti šipir mahhê ištanappara kayyāna Šamaš Adad ašʾalma ēpulūinni annu kēnu simāt ilūtiša rabīti ušarrih ušēšibši ina paramāhi šubat dārâti parṣēša šūqurūti ukīnma ušallima mīsēša anzê šurinnī ana balāṭ napšātiya ina bāb Egallammes bīt Nergal ša Tarbiṣi azqup adi adīni abī lā immalladu ummī ālitti lā banâta ina libbi ummiša ana epēš Ehulhul izkur nibīt šumiya Sin ša ibnânni ana šarrūti umma Aššur-bani-apli ēkurru šuātu ippušma qerebšu ušarmânni parak dārâti amāt Sin ša ultu ūmē rūqūti iqbû enenna ukallim nišī arkûti bīt Sin ša Salmanu-ašared mār Aššur-naṣir-apli šar pāni mahriya ēpušu labāriš ušālikma ušadgila pānūʾa ēkurru šuātu ša labāriš illiku ina amāt Sin Nusku anhūssu adke eli ša ūmē pāni šubatsu urappiš ultu uššīšu adi gabadibbīšu arṣip ušaklil Emelamana bīt Nusku sukkalli ṣīri ša šar pāni mahriya ēpušu abnâ qerebšu gušūrī erēni ṣīrūti ušatriṣa elišun dalāt liāri meser kaspi urakkis urattâ bābānišun 2 rīmī kaspi munakkipu gārêya ina atman Sin bēliya ulziz 2 lahmē ešmarê ša tiṣbutu šurinnī mušallimu kibsī šarrūtiya mušēribu hiṣib šaddê u tâmtim ina bāb Ehulhul ulziz qātī Sin Nusku aṣbat ušērib ušēšib ina parak dārâti ešrēti māt Aššur u māt Akkadi ana sihirtišina ušaklil mimma simat ēkurri mala bāšû ša kaspi hurāṣi ēpuš eli ša šarrāni abbīya uraddi ilāni rabûti tiklēya ešēr ebūri napāš Nisaba kayyān ušahnabū gipāru ṣippāti šummuhā inbu būlu šutēšur ina tālitti ina palêya nuhši ṭuhdu ina šanātiya kummurū hegallum 12 imēr ê 3 imēr karānī BANMIN šamnī bilat šīpāti ina naphar mātiya mahīru napšu išammu ina 1 šiqil kaspi šattišamma ina ṭuhdi u mešāri arteʾʾâ baʾūlāt Enlil ilāni rabûti ša aptallahu ilūssun unaššaqū šēpīya malkī rabûti ša ṣītaš u šīlān ana kitrišunu upaqqūni ina mahrê gerriya ana Makan u Meluhha lū allik Tarqu šar Muṣur u Kusi ša Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur abu bānûya dabdâšu iškunu ibēlu māssu danān Aššur u Ištar ilāni rabûti bēlīya imšima ittakil ana emūq ramānišu eli šarrāni qēpāni ša qereb Muṣur upaqqidu abu bānûya ana dâki habāte u ekēm Muṣur illika ṣēruššun ērumma ūšib qereb Mempi āli ša abu bānûya ikšudu ana miṣir mātišu uterru allāku hanṭu qereb Ninua illikamma ušannâ yâti eli epšēti annâti libbī īgugma iṣṣaruh kabattī adkema emūqīya ṣīrāti ša Aššur u Ištar umallû qātuʾa ana Muṣur u Kusi uštēšera harrānu ina mētiq gerriya Baʾalu šar Ṣurri Minse šar Iaudi Qaʾuš-gabri šar Udume Muṣuri šar Maʾaba Ṣilli-Bel šar Haziti Mitinti šar Isqaluna Ikausu šar Amqaruna Milki-ašapa šar Gubli Yakin-Lu šar Aruadda Abi-Baʾal šar Samsimurruna Ammi-nadbi šar Bit-Ammana Ahi-Milki šar Asdudi Ekištura šar Ediʾli Pilagura šar Kitrusi Kisu šar Silluwa Ituandar šar Pappa Eresu šar Sillu Damasu šar Kuri Admesu šar Tamesu Damasu šar Qartihadasti Unasagusu šar Lidir Buṣusu šar Nure naphar 22 šarrāni ša ahi tâmtim qabal tâmtim u nābali ardāni dāgil pāniya tāmartašunu kabittu ina mahriya iššûnimma unaššiqū šēpīya šarrāni šâtunu? adi emūqīšunu eleppētišunu ina tâmtim u nābali itti ummānātiya urhu padānu ušaṣbitsunūti ana nārārūti hamât ša šarrāni qēpāni ša qereb Muṣur ardāni dāgil pāniya urruhiš ardema allik adi Kar-Baniti Tarqu šar Muṣur u Kusi qereb Mempi alāk gerriya išmema ana epēš qabli kakkī u tāhāzi ana mahriya idkâ ṣābī tāhāzišu ina tukulti Aššur Bel u Nabu ilāni rabûti bēlīya ālikūt idiya? ina tāhāzi ṣēri rapši aškuna dabdê ummānātišu Tarqu ina qereb Mempi išmâ tahtê ummānātišu namrīri Aššur u Ištar ishupūšuma illika mahhūtiš melamme šarrūtiya iktumūšuma ša uzaʾʾinūni ilāni šūt šamê erṣetim Mempi umašširma ana šūzub napištišu innabit ana qereb Niʾ ālu šuātu aṣbat ummānātiya ušērib ušēšib ina libbi Niku šar Mempi u Saya Šarru-lu-dari šar Ṣiʾnu Pi-šan-Huru šar Nathu Pa-qruru šar Šaptu Niherau? šar Hathiribi Nahke šar Hininši šarrāni annûti pīḫāti qēpāni ša qereb Muṣur upaqqidu abu bānûya ša lapān tibût Tarqu piqittašun umaššerū imlû ṣēru pān nīriya uterramma šalmeš? atūra ana māt Aššur arkānu Niku Šarru-lu-dari Pa-qruru ina adêya ihṭû lā iṣṣurū māmīt ilāni rabûti ṭābtī imšûma libbašunu ikpud lemuttu dabāb surrāti idbubūma milik lā kušīri imlikū ramānšun umma Tarqu ultu qereb Muṣur inassahūma attūni ašābani mīnu eli Tarqu šar Kusi ana šakān adê u salīme umaʾʾerū rakbêšun umma sulummû ina birini liššakinma nindaggara ahāmeš mātu ahennâ nizūzma ai ibbaši ina birini šanûmma bēlum ana ummānāt māt Aššur emūq bēlūtiya ša nakās napištim išteneʾʾû amāt lemuttim šūt rēšiya amâti allu hurāṣi simāt šarrūtišu aškunšu šemerī hurāṣi urikkasa rittīšu patar šibbi ša ihzūšu hurāṣu nibīt šumiya ina muhhi ašṭurma addinšu narkabāti sisê parê ana rukūb bēlūtišu aqīssu šūt rēšiya pīḫāti ana kitrišu ittišu ašpur ašar abu bānûya ina Saya ana šarrūti ipqidušu ana maškanišu utēršu u Nabu-šezibanni māršu ina Hathariba apqid ṭābtu damiqtu eli ša abi bānîya ušātirma? ēpussu Tarqu ašar innabtu rašubbat kakki Aššur bēliya ishupšuma illik nammušīšu arkānu URdammaneʾ mār ahātišu ūšib ina kussî šarrūtišu Niʾ Unu ana dannūtišu iškun upahhir ellatsu ana mithuṣi ummānāt mārī māt Aššur ša qereb Mempi idkâ qabalšu nišī šâtunu ēsirma iṣbata muṣṣâšun mār šipri hanṭu ana Ninua illikamma iqbâ yâti ašnima ana Muṣur u Kusi uštēšera harrānu URdammaneʾ alāk gerriya išmema ša akbusu miṣir Muṣur Mempi umašširma ana šūzub napištišu innabit ana qereb Niʾ šarrāni pīḫāti qēpāni ša qereb Muṣur aškunu ina irtiya illikūnimma unaššiqū šēpīya arki URdammaneʾ harrānu aṣbat allik adi Niʾ āl dannūtišu tīb tāhāziya ēmurma Niʾ umaššir innabit ana Kipkipi ālu šuātu ana sihirtišu ina tukulti Aššur u Ištar ikšudā qātāya kaspu hurāṣu nisiqti abnī būši ēkallišu mala bāšû lubulti birmē kitê sisê rabûti nišī zikru? u sinniš 2 timmē ṣīrūti pitiq zahalê ebbi ša 2 līm 5 mē bilat šuqultašunu manzāz bāb ēkurri ultu manzaltišunu assuhma alqâ ana māt Aššur šallatu kabittu? ina lā mīni ašlula ultu qereb Niʾ eli Muṣur u Kusi kakkīya ušamrirma aštakan lītu itti qātī malīti šalmeš atūra ana Ninua āl bēlūtiya ina šalši gerriya eli Baʾali šar Ṣurri āšib qabal tâmtim lū allik aššu amāt šarrūtiya lā iṣṣuru lā išmû zikir šaptiya birāti elišu urakkis ana lā aṣê nišīšu udannin maṣṣartuš ina tâmtim u nābali gerrētišu uṣabbit alaktašu aprus mê u teʾûtu balāṭ napištišunu ana pîšunu ušāqir ina mēseri danni ša lā naparšudi ēsiršunūti napšatsunu usīq ukarri ana? nīriya ušaknissunūti mārtu ṣīt libbišu u mārat ahhīšu ana epēš abarakkūti ūbila adi mahriya māršu ša matīma tiāmtu lā ēbira iššâ ana epēš ardūtiya mārassu u mārat ahhīšu itti terhati maʾassi amhuršu rēmu aršišuma mār ṣīt libbišu utērma addinšu birāti ša eli Baʾali šar Ṣurri urakkisu apṭur ina tâmtim u nābali gerrētišu mala uṣabbitu apti maddattašu kabittu amhuršu pān nīriya uterramma šalmeš atūra ana Ninua āl bēlūtiya malkī qabal tâmtim u šarrāni āšibūti šaddê šaqûti danān epšētiya annâti ēmurūma iplahū bēlūtī Yakin-Lu šar Aruadda Mugallu šar Tabala Sandi-šarme Hilakkaya ša ana šarrāni abbīya lā kanšu iknušū ana nīriya mārātu ṣīt libbišunu itti nudunnê maʾdi u terhati maʾassi ana epēš abarakkūti ana Ninua ūbilūnimma unaššiqū šēpīya eli Mugalli sisê rabûti maddattu šattišamma ukīn ṣēruššu ultu Yakin-Lu šar Aruadda illiku ana šīmti Azi-Baʾal Abi-Baʾal Aduni-Baʾal mārū Yakin-Lu āšib qabal tâmtim ultu qabal tâmtim ēlûnimma itti tāmartišunu kabittu illikūnimma unaššiqū šēpīya Azi-Baʾal hadîš appalisma ana šarrūti Aruadda aškun Abi-Baʾal Aduni-Baʾal x x x x x x Gimiraya nakri ekṣu ša lā iptallahū abbīya u yâti lā iṣbatū šēpī šarrūtiya ina tukulti Aššur Ištar bēlīya ina ṣiṣṣī šāt qātī šigarī utammehma itti tāmartišu kabitti ušēbila adi mahriya ina rebê gerriya ana Qirbit ša qereb Harehasta lū allik ša Tandaya bēl ana šarrāni abbīya lā iknušu ana nīri u nišī āšibūti Qirbit kayyān ihtanabbatū hubut Yamutbali ālu šuātu ina tukulti Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili akšud ašlula šallatsu Tandaya bēl itti šallat ālišu alqâ ana māt Aššur Ahšeri? alāk gerriya išmema umaʾʾera ummānšu ina šāt mūši ina šipir nikilti ana epēš tāhāzi itbûni ana mithuṣi ummānātiya ṣābī tāhāziya ittišun imdahaṣū iškunū dabdâšun mālak 3 bēr eqlu šalmātešunu umalli ṣēru rapšu ina qibīt Aššur Sin Šamaš ilāni rabûti bēlīya ša utakkilūinni qereb Mannaya ērubma attallak šalṭiš ina mētiq gerriya Ayusiaš birti Aššaš dannasu BusuD Ašdiyaš Urkiyamun Uppiš Sihua Naziniri 8 ālāni dannūti u adi ṣehrūti ša nība lā? īšû adi qereb Izirte akšud appul aqqur ina gīri aqmu nišī sisê imērī alpī ṣēnī ultu qereb ālāni šâtunu ušēṣâmma šallatiš amnu Ahšeri alāk gerriya išmema umaššir Izirtu āl šarrūtišu ana Atrana āl tukultišu innabit ēhuz marqītu Izirtu Urmeyate Uzbia ālāni dannūtišu alme nišī āšibūti ālāni šâtunu ēsirma napšatsunu usīq ukarri nagû šuātu akšud appul aqqur ina gīri aqmu mālak 10 ūme 5 ūme ušahribma šaqummatu atbuk ina mētiq gerriya ālāni ša limēt Paddiri ša ina terṣi šarrāni abbīya Mannaya ēkimu ana ramānišunu uterru akšud ina gīri aqmu ašlula šallassun ālāni šâtunu ana miṣir māt Aššur uterra nagû ša Arsiyaniš ša birīt Azaqanani ša Harsi šadî ša pūt Kumurdaya ša qereb Mannaya aspun ina gīri aqmu Rayadišadi rab birtišunu adūk ašlula šallatsu nagû ša Eristeyana akšud ālānišu aspun ina gīri aqmu ašlula šallatsu ina tīb tāhāziya nagûšu ušahrib uṣahhir naphar mātišu itti hubti maʾdi šallati kabitti šalmeš atūra akbusa miṣir māt Aššur Birrua Šarru-iqbi Gusine ālāni mahrûte ša miṣir māt Aššur ša ina terṣi šarrāni abbīya ēkimu Mannaya dadmē šâtunu akšud Mannaya ultu libbi assuh sisê tillī unūt tāhāzišunu ašlula ana māt Aššur ālāni šâtunu ana eššūti aṣbat uterra ana miṣir māt Aššur Ahšeri lā pālih bēlūtiya Aššur Ištar imnûšu ina qātī ardānišu nišī mātišu sīhu elišu ušabšû ina sūqi ālišu iddû pagaršu arkānu Ualli māršu ūšib ina kussîšu danān Aššur Sin Šamaš Bel u Nabu Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili Ninurta Nusku Nergal ilāni rabûti bēlīya ēmurma iknuša ana nīriya aššu balāṭ napištišu upnāšu iptâ uṣallâ bēlūtī Erisinni mār ridûtišu ana Ninua išpuramma unaššiqa šēpīya rēmu aršišu mār šipriya ša šulme umaʾʾer ṣēruššu mārtu ṣīt libbišu ušēbila ana epēš abarakkūti maddattašu mahrītu ša ina tarṣi šarrāni abbīya ušabṭilu iššûni adi mahriya 30 sisê eli maddattišu mahrīti uraddima ēmissu ina ūmēšu Birishatri bēl ša Madaya Sarati Parihi 2 mārī Gagi bēl Sahi ša? iṣlû nīr bēlūtiya 75 ālānišunu dannūti akšud ašlula šallatsun šâšunu balṭūssunu ina qātī aṣbat ūbila ana Ninua āl bēlūtiya Andaria turtān? Urarṭi ša ana kašād Uppumme u Kullimmeri? irdâ illika qereb mušīti nišī āšibūti Kullimmeri ardāni dāgil pāniya ina šāt mūši dīktašu maʾassu idūkū lā ēzibū ayyumma qaqqad Andaria ikkisūnimma ana Ninua ina mahriya ūbilūni ina šešši? gerriya eli Urtaki šar Elamti lū allik ša ṭābti abi bānîya lā hassu lā iṣṣuru ibrūtī ultu ina Elamti sunqu iškunu ibbašû nebrētu Nisaba balāṭ napištim nišī ušēbilšuma aṣbat qāssu nišīšu ša lapān sunqi innabtūnimma ūšibū qereb māt Aššur adi zunnu ina mātišu iznunu ibbašû ebūru nišī šâtunu ša ina mātiya ibluṭu ušēbilšuma Elamu ša tibûssu itti libbiya lā dabbāku lā hassāku ṣēletsu Bel-iqiša Gambulaya Nabu-šuma-ereš šandabakku ardāni dāgil pāniya Marduk-šuma-ibni šūt rēši ša Urtaki ša ittišunu iškunu pîšu ana mithuṣi māt Šumeri u Akkadi ina pirṣāti idkûni Urtaku šar Elamti Urtaku ša lā agrûšu qabalšu idkâ ana Karduniaš urriha tāhāzu aššu tibût Elame mār šipri ana Ninua illikamma iqbâ yâti amāti šâtina ša tibût Urtaki ul ašdud ina libbiya šūt ṣīrūtišu ša sulummê ištanappara ina mahriya ana amār šar Elamti mār šipriya umaʾʾer hanṭiš illik itūramma amâti kayyamānâti ušannâ yâti umma Elamu kīma tibût erbê katim māt Akkadi kalîša ṣēr Babili ušmannu šakinma nadi madaktu? ana nārārūti Bel u Nabu bēlīya ša aptallahu ilūssun ṣābī tāhāziya adkema aṣbata harrānu alāk gerriya išmema hattu ishupšuma itūr ana mātišu arkišu aṣbat abiktašu aškun aṭrussu adi miṣir mātišu Urtaku šar Elamti ša lā iṣṣuru ibrūtī ina ūme lā šīmtišu mūtu ugarrû ina tānēhi iqtû izūbu ina qaqqar balāṭi šēpīšu ul iškun ina šattišu napištašu iqti illik nammušīšu Bel-iqiša Gambulaya ša iṣlû nīr bēlūtiya ina nišik humṣīri ištakan napištu Nabu-šuma-ereš šandabakku lā nāṣir adê išši aganutillâ mê malûti Marduk-šuma-ibni šūt rēšišu mušadbibšu ša lemuttu ušakpidu ana Urtaki ēmissu Marduk šar ilāni šērtašu rabītu ina 1-et šatti mehret ahāmeš iškunū napištu libbi Aššur aggu ul inūhšunūti ul ipšahšunūti kabatti Ištar ša utakkilanni palê šarrūtišu iškipū bēlūt Elamti ušalqû šanâmma arki Teumman tamšīl gallê ūšib ina kussî Urtaki ana dâki mārī Urtaki u mārī Ummanaldaše ahi Urtaki išteneʾʾâ lemuttu Ummanigaš Ummanappa Tammaritu mārī Urtaki šar Elamti Kudurru Parru mārī Ummanaldaše šarri ālik pāni Urtaki u 60 zēr šarri ina lā mīni ṣābī qašti mārī banê ša Elamti ša lapān dâki Teumman innabtūnimma iṣbatū šēpī šarrūtiya nišī šâtunu ša innabtūnimma x x x ilūssa usappâ illakā dimāya umma bēlet Arba-ili anāku Aššur-bani-apli šar māt Aššur binût qātīki ša ihšuhušu Aššur abu bānûki ana udduš ešrēti šullum parṣēšun naṣār pirištešun šuṭub libbišun imbû zikiršu anāku ašrēki ašteneʾʾi allika ana palāh ilūtiki u šullum parṣēki u šū Teumman šar Elamti lā mušāqir ilāni kuṣṣur kalî ana mithuṣi ummānātiya umma attī bēlet bēlēti ilat qabli bēlet tāhāzi mālikat ilāni abbūša ša ina mahar Aššur abi bānîki damiqtī taqbî ina nīš īnāšu ellūti ihšuhanni ana šarrūti aššu Teumman šar Elamti ša ana Aššur šar ilāni abi bānîki ihtû biltu idkâ ummānātišu ikṣura tāhāzu ušaʾʾala kakkīšu ana alāk māt Aššur umma attī qaritti ilāni kīma bilti ina qabal tamhāri puṭṭirīšuma dikîššu mehû šāri lemnu inhēya šūnuhūti Ištar išmema lā tapallah iqbâ ušarhiṣanni libbu ana nīš qātīka ša taššâ īnāka imlâ dimtu artaši rēmu ina šāt mūši šuātu ša amhuruši ištēn šabrû utūlma inaṭṭal šuttu iggiltima tabrīt mūši ša Ištar ušabrûšu ušannâ yâti umma Ištar āšibat Arba-ili ērubamma imna u šumēla tullâta išpāti tamhat qašti ina idiša šalpat namṣāru zaqtu ša epēš tāhāzi x x x ningûtu šukun nuʾʾid ilūtī adi allaku šipru šuātu eppušu ušakšadu ṣummerāt libbika pānukka ul urraq ul inarruṭā šēpīka ul tašammaṭ zūtka qabal tamhāri ina kirimmiša ṭābi tahṣinkama tahtina gimir lānika pānušša gīri innapih ezziš namrīriš tūṣi ana kašād nakriša tallik eli Teumman šar Elamti ša uggugat pānušša taškun ina Ululu šipir ištarāti isinni Aššur ṣīri arah Sin nannār šamê u erṣetim atkil ana purussê Nannari namri u šipir Ištar bēltiya ša lā innennû adke ṣābī tāhāziya mundahṣē ša ina qibīt Aššur Sin u Ištar ittanašrabiṭū qabal tamhāri eli Teumman šar Elamti urhu aṣbatma uštēšera harrānu ellāmūʾa Teumman šar Elamti ina Bit-Imbi nadi? madaktu? erēb šarrūtiya ša qereb Der išmema iṣbatsu hattu Teumman iplahma ana arkîšu itūr ērub qereb Šušan kaspu hurāṣu ana šūzub napištišu uzaʾʾiz ana nišī mātišu rēṣēšu ālik idišu pānuššu utēramma ugdappiša ana mahriya Ulaya ana dannūtišu iškun iṣbat pān mašqê ina qibīt Aššur Marduk ilāni rabûti bēlīya ša utakkilūinni ina itāti damqāti šutti egerrê šipir mahhê qereb Til-Tuba dabdâšunu aškun ina pagrīšunu Ulaya askir šalmātešunu kīma balti u ašāgi ina kussîšu ušēšib Tammaritu ahašu šalšāya ina Hidalu ana šarrūti aškun narkabāti ṣumbī sisê parê ṣimitti nīri tillī simāt tāhāzi ša ina tukulti Aššur Ištar ilāni rabûti birīt Šušan u Ulaya ikšudā qātāya ina qibīt Aššur u Marduk ilāni rabûti bēlīya ultu qereb Elamti hadîš ūṣâmma ana gimir ummānātiya šalimtu šaknat ina samānê gerriya eli Dunani mār Bel-iqiša ana Gambuli lū allik ša ana šar Elamti ittaklu lā iknušu ana nīriya tāhāzī dannu Gambulu ana sihirtišu kīma imbari aktum Ša-pi-Bel āl dannūtišu ša qereb nārāti nadât šubatsu akšud Dunanu ahhīšu ultu qereb āli šuātu balṭūssun ušēṣâ aššassu mārīšu mārātišu sekrētišu nārī nārāti ušēṣâmma šallatiš amnu kaspu hurāṣu būši nakkamti ēkallišu ušēṣâmma šallatiš amnu šūt rēšī manzāz pānišu kitkittû mušākilēšu ušēṣâmma šallatiš amnu gimir ummânī mala bāšû markas āli u ṣēri ušēṣâmma šallatiš amnu alpī ṣēnī sisê parê ša nība lā īšû ušēṣâmma šallatiš amnu nišī mātišu zikar u sinniš ṣeher u rabi ēdu ul ēzib ušēṣâmma šallatiš amnu Massira rab qašti ša Teumman šar Elamti ša ana kitri Gambuli maṣṣartu Dunanu ašbu qereb Ša-pi-Bel balṭūssu ina qātī aṣbat* qaqqassu akkis itti pāni Dunanu kitri lā mušēzibišu arpiq? ālu šuātu appul aqqur ina mê ušharmiṭ adi lā bāšê* ušālik nagû šuātu ušahrib rigim amēlūti aprusa ṣēruššu ina tukulti ilāni rabûti nakirīya anīr šalmeš atūra ana Ninua qaqqad Teumman šar Elamti ina kišād Dunanu ālul qaqqad Ištar-nandi ina kišād Samgunu ahi Dunanu tardennu ālul itti kišitti Elamti šallat Gambuli ša ina qibīt Aššur ikšudā qātāya itti nārī ēpiš ningûti Nabu-damiq ina patar parzilli šibbišu ishula karassu nikis qaqqad Teumman ina irat abul qabal āli ša Ninua umahhira mahhuriš aššu danān Aššur u Ištar bēlīya nišī kullume nikis qaqqad Teumman šar Elamti Aplaya mār Nabu-salim mār mār Marduk-apla-iddina ša lapān ab abi bānîya abušu innabtu ana Elamti ultu Ummanigaš qereb Elamti aškunu ana šarrūti Aplaya mār Nabu-salim iṣbat ušēbila adi mahriya Dunanu Samgunu mārī Bel-iqiša Gambulaya ša abbūšun ana šarrāni abbīya udallipūma u šunu unarriṭū epēš šarrūtiya qereb Baltil u Arba-ili ana dalāl ahrâti ūbilšunūti Ursa šar Urarṭi danān Aššur u Ištar bēlīya išmema puluhti šarrūtiya ishupšuma ṣīrūtišu ana šaʾāl šulmiya išpura ana qereb Arba-ili sisê parê x qarnāte haṭṭāti x purṭî tāmartašu x Nabu-damiq Umbadara ṣīrūti ša Elamti itti lēʾī šipir mērehti ulziz ina mahrišun ša Mannu-ki-ahhe šanû ša Dunani u Nabu-uṣalli ša muhhi āli Gambuli ša eli ilāniya iqbû šillatu rabītu qereb Arba-ili lišāššu ašlup ašhuṭa mašakšun Dunanu qereb Nina eli makāṣi iddûšuma iṭbuhūš asliš sitti ahhīšu ša Dunani u Aplaya anīr šīrīšunu unakkis ušēbil ana tāmarti mātitān Nabu-naʾid Bel-eṭir mārī Nabu-šuma-ereš šandabakku ša abu bānûšun Urtaki idkâ ana mithuṣi māt Akkadi eṣmēti Nabu-šuma-ereš ša ultu qereb Gambuli ilqûni ana māt Aššur eṣmēti šâtina mehret abul qabal āli Ninua ušahšila mārīšu Šamaš-šuma-ukin x ukabbasū Kaldu ina lā īde ṣēr Undasi mār Teumman šar Elamti Zazaz bēl Pillate Parru bēl Hilmu Atta-metu rab qašti Nešu ālik pāni ummāni ša Elamti ana rēṣūt? Šamaš-šuma-ukin ana mithuṣi ummānāt māt Aššur Ummanigaš umaʾʾeršunūti iškunšunūti ṭēmu Ummanigaš kīam iqbi umma alik ultu māt Aššur terra tuktê abi bānîka Undasu Zazaz Parru Atta-metu Nešu itti mār šiprī ša Šamaš-šuma-ukin ahi nakri urhu iṣbatūnimma ušteššerūni harrānu ṣābī tāhāziya ša ina Mangisi ša qereb Sumandir x x x x x x ilāni tiklēya dīn kitti itti Ummanigaš idīnūinni Tammaritu ṣēruššu ibbalkitma šâšu gadu kimtišu urassibšu ina kakkī Tammaritu ša ela Ummanigaš ekṣu ūšib ina kussî Elamti kīma šâšuma ultu qātī Šamaš-šuma-ukin ṭaʾtu imhur ul išʾal šulum šarrūtiya ana kitri Šamaš-šuma-ukin ahi lā kēnu illikamma ana mithuṣi ummānātiya ina suppê ša Aššur u Ištar usappû unnīnīya ilqû išmû zikir šaptiya ardānišu ṣēruššu ibbalkitūma ahāmeš urassibū bēl lemuttiya Indabibi arassu ša sīhu elišu ušabšû ūšib ina kussîšu Tammaritu šar Elamti ša mērehtu iqbû eli nikis qaqqad Teumman ša ikkisu ahurrû ummānātiya u ahhūšu qinnušu zēr bīt abišu itti 85 rubê ša Elamti ālikūt idīšu? ša lapān kakkī Aššur u Ištar ipparšūnimma x x x x qaštī ša Tammaritu šar Elamti qereb Elamti uštarrihu ina libbšina ana mithuṣi ummānāt māt Aššur enenna qereb māt Aššur qaštī šâtina uqṭanarraba ana x-ti-ia Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Ištar ša Ninua Šarrat-Kidmuri Ištar ša Arba-ili Ninurta Nusku Nergal ša {LU₂}KUR₂.MEŠ-x x u sittūti im-x x x u₂-BI-šu₂ Šamaš-šuma-ukin x u nišī māt Akkadi mala x ša yâti umašširūinni x itti Ummanigaš x Indabibi iškunū x ēgugma Aššur x iqbâ sapāh x aššu danān Aššur x u puluhtašu māt x ēmidsu šēretsu x nišī māt Akkadi ša x x akalī šīrī u mimma x ušāqir x ul irašši rēmu eṭlu hīratsu undaššir abu ētezib mār narām libbišu šūt mītūtu ahāmeš lā naṭāli ana nakri dayākišu ittadin pîšu šibṭu mūtānū murṣu šuruppû uṣahhir nišī māt Akkadi kališun birīt āli u ṣēri igmuršunūti patar parzilli hanṭu šakkanakku rēʾûšunu ina libbišunu izzizma ušamqit sittu pagrī nišī sūqi sulû purrukū puhhû bābāni eli āli u rubû šaqummatu nadâta šahurratu tabkat ganūnšun šuhrub ugārīšun bakû sapdū nārārtišun ša ušahbiba mê nuhši imlâ sakīka Šamaš-šuma-ukin ahi nakri ša ana māt Aššur ikpudū nērtu u eli Aššur ili bānîya iqbû šillatu rabītu mūtu lemnu išīmšuma? ina miqit gīri iddišuma narkabtu ša šadādi rukūb bēlūtišu sisê ṣimitti nīrišu nišī zikir u sinniš ṣeher u rabi ša lapān mithuṣi kakkī diʾu šibṭu mūtānū u nebrētu išētūni ikšudā qātāya ašlula ana māt Aššur nišī bēl hiṭṭi annu kabtu ēmidsunūti bunnannîšunu atbal maškīšunu ašhuṭ unakkisa šīrīšun Indabibi ša arki Tammaritu ūšibu ina kussî Elamti danān kakkīya ēmurma ša ultu rēši ušamriru eli Elamti mārī māt Aššur ša ašpura ana kitri Nabu-bel-šumati mār Marduk-apla-iddina ša kīma ibri tappê naṣār mātišu ittanallakū ittišu ša Nabu-bel-šumati ina pirṣāti ina šāt mūši uṣṣabbitu iklû ina kīli Indabibi šar Elamti ultu bīt ṣibitti ušēṣâššunūti kī ṣabāt abbuttī qabê damiqtišu lā haṭê miṣir mātišu ina qātī mār šiprišu ušēbila adi mahriya eli Nabu-bel-šumati mār Marduk-apla-iddina ardu dāgil pāniya ša innabtu illiku ana Elamti u sitti mārī māt Aššur ša Nabu-bel-šumati ina pirṣāti uṣabbitu ūbilu ittišu ina qātī mār šiprišu ana Indabibi kīam ašpuršuma aššu nišī annûte lā tušēbila umma allakamma ālāinika anaqqar nišī Šušan Madaktu Hidalu ašallal ultu kussî šarrūtika adakkekama šanâmma ina kussîka ušēšab epšēt ina pān Teumman ušapriku ušamharka kâti adi mār šiprišu maharšu lā ikaššadu lā ušannûšu šikin ṭēmeya ina tukulti Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili Ninurta Nusku Nergal ša ittallakū idāya inarrū gārêya alāk? mār šipriya ša ana Deri ašpuru išmû qereb Elamti puluhti šarrūtiya ša uzaʾʾinūinni ilāni rabûti Elamti ishupma nišī Elamti ṣēr Indabibi ibbalkitū inārūš ina kakkī Ummanaldasi mār Atta-metu ušēšibū ina kussîšu x Aššur Sin Šamaš Bel u Nabu Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili ilāni rabûti bēlīya? Iautaʾ maruštu imhuršuma ēdiššīšu innabit ana Nabayate Abi-Yateʾ mār Teʾri ana Ninua illikamma unaššiq šēpīya adê ana epēš ardūtiya ittišu aškun kūm Iautaʾ aškunšu ana šarrūti hurāṣu īnī pappardilû guhlu gammalī imērī bitrûti mandattu šattišamma ukīn ṣēruššu Ammu-ladin šar Qadri ša itti māt Aššur ikkiru ihtanabbatū hubut māt Amurri ina zikir šumiya ša Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Ištar ša Ninua Šarrat-Kidmuri Ištar ša Arba-ili Ninurta gīri Nergal ušarbû Kamas-halta šar Maʾaba lā išʾalu šulum šarrūtiya ultu Iautaʾ šar Aribi ardu dāgil pāniya ana Nabayati innabtuma illiku mahar Natnu Natnu ana Iautaʾ kīam iqbišuma umma anāku la qātī māt Aššur ultezibi u attā taškunanni ana dannūtika Natnu iplahma iršâ naquttu mār šiprīšu ana šaʾāl šulmiya išpuramma unaššiqa šēpīya ana šakān adê sulummê epēš ardūtiya uṣṣanallâ bēlūtī anāku hadîš appalisšuma pāniya damqūti elišu aškun biltu mandattu šattišamma ukīn ṣēruššu ina ūmešuma ēkal māšarti? ša? qereb? Ninua ša Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur abi bānîya ēpušu illika labāriš x adi gabadibbēšu arṣip ušaklil eli ša ūmē pāni udannina temmēnša mušarû šiṭir šumiya u tanitti qarrādūtiya ša ina tukulti Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili Ninurta Nergal ina mātāti attallaku aškunu danānu lītu ašṭurma ana ahrât ūmē ēzib ana arkât ūme ina šarrāni mārīya ša Aššur u Ištar ana bēlūt māti u nišī inambû zikiršu enūma ēkal māšarte? šuātu ilabbiruma ennahu anhūssa luddiš mušarû šiṭir šumiya šume Aššur-ahu-iddina abiya līmurma šamnī lipšuš nīqa liqqi itti mušarê šiṭir šumišu liškun ilāni rabûti mala ina mušarê annê šaṭru kīma yâtima lišrukūšu danānu u lītu ša mušarû šiṭir šumiya šume Aššur-ahu-iddina abiya ibbatu itti mušarîšu lā išakkanu ilāni āšibūti šamê u erṣetim aggiš līrurūšu šarrūssu liskipū šumšu zēršu ina māti lihalliqū +Q003706,anāku Aššur-bani-apli šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbettim ṣīt libbi Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi līplīp Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur ilāni rabûti ina puhrišunu simāt damiqtim išīmū šīmtī atruṣma ukīn tarānšu narkabtu ṣīrtu rukūb? Marduk etelli ilāni bēl bēlī ina hurāṣi kaspi abnī nisiqti agmura nabnītsa ana Marduk šar kiššat šamê u erṣetim sāpin nakirīya ana širikti ašruk erši musukkanni iṣṣi dārê ša pašallu litbušat abnī nisiqti zaʾnat ana mayyāl taknê Bel u Beltiya šakān hašādi epēš ruʾāme nakliš ēpuš ina Kahilisu maštak Zarpanitum ša kuzbu salhu addi 4 rīmī kaspi ekdūti nāṣirū kibis šarrūtiya ina bāb ṣīt šamši u bāb Lamma-RA.BI ina bāb Ezida ša qereb Barsipa ulziz Emašmaš Egašankalama* kaspu hurāṣu uzaʾʾin lulê umalli Šarrat-Kidmuri ša ina uggat libbiša atmanša ēzibu ūšibu ašar lā simātiša ina palêya damqi ša Aššur išruka taršâ salīmu ana šuklul ilūtiša ṣīrti šurruhi mīsēša šūqurūti ina šutti šipir mahhê ištanappara kayyāna Šamaš Adad ašʾalma ēpulūinni annu kēnu simāt ilūtiša rabīti ušarrih? ušēšibši ina paramāhi šubat dārâti parṣēša šūqurūti ukīnma ušallima mīsēša anzê šurinnī ana balāṭ napšātiya ina bāb Egallammes bīt Nergal ša Tarbiṣi azqup adi adīni abī lā immalladu ummī ālitti lā banâta ina libbi ummiša? ana epēš Ehulhul izkur nibīt šumiya Sin ša ibnânni ana šarrūti umma Aššur-bani-apli ēkurru šuātu ippušma qerebšu ušarmânni parak dārâti amāt Sin ša ultu ūmē rūqūti iqbû enenna ukallim nišī arkûti bīt Sin ša Salmanu-ašared mār Aššur-naṣir-apli šar pāni mahriya ēpušu labāriš ušālikma ušadgila pānūʾa ēkurru šuātu ša labāriš illiku ina amāt Sin Nusku anhūssu adke eli ša ūmē pāni šubatsu urappiš ultu uššīšu adi gabadibbīšu arṣip ušaklil Emelamana bīt Nusku sukkalli ṣīri ša šar pāni mahriya ēpušu abnâ qerebšu gušūrī erēni ṣīrūti ušatriṣa elišun dalāt liāri meser kaspi urakkis urattâ bābānišun 2 rīmī kaspi munakkipu gārêya ina atman Sin bēliya ulziz 2 lahmē ešmarê ša tiṣbutu šurinnī mušallimu kibsī šarrūtiya mušēribu hiṣib šaddê u tâmtim ina bāb Ehulhul ulziz qātī Sin Nusku aṣbat ušērib ušēšib ina parak dārâti ešrēti māt Aššur u māt Akkadi ana sihirtišina ušaklil mimma simat ēkurri mala bāšû ša kaspi hurāṣi ēpuš eli ša šarrāni abbīya uraddi ilāni rabûti tiklēya ina atmanišunu ṣīri ušēšibšunūti nīqī tašrihti maharšun aqqi ušamhira kadrâya sattukku ginû eli ša ūmē ullûti ušātirma arkus ṣalmī šarrūtiya ša kaspi hurāṣi erî namri ina šipir Ninagal Kusibanda Ninkura nakliš ušēpiš ana mūterriši balāṭiya mahar ilāni tiklēya ukīn nanzāssun ultu ṣeheriya adi rubêya ašteʾʾâ ašrāt ilāni rabûti šangûtī ihšuhū irammū nadān zībīya Adad zunnīšu umaššera Ea upattira nagbīšu 5 ammat ê išqu ina absinniša ērik šubultu 5/6? ammat ešēr ebūri napāš Nisaba kayyān ušahnabū gipāru ṣippāti šummuhā inbu būlu šutēšur ina tālitti ina palêya nuhši ṭuhdu ina šanātiya kummurū hegallum 12? imēr ê 3 imēr karānī BANMIN šamnī bilat šīpāti ina naphar mātiya mahīru napšu išammu ina 1 šiqil kaspi šattišamma ina ṭuhdi u mešāri arteʾʾâ baʾūlāt Enlil ilāni rabûti ša aptallahu ilūssun dunnu zikrūtu? emūqī ṣīrāte ušatlimūinni mātāti lā māgirēya ina qātīya imnû ušamṣûinni mala libbiya ultu tâmtim elīti adi tâmtim šaplīti ša šarrāni abbīya irteddû anāku lū arde mālak arhi UD.20.KAM₂ ina qabal tâmtim u nābali miṣru eli ša šarrāni abbīya uraddima abēl nišī āšibūti mātāti šâtina ušakniša ana nīriya biltu mandattu šattišamma ukīn ṣēruššun ina qibīt Aššur Ištar šarrāni āšib parakkī unaššaqū šēpīya malkī rabûti ša ṣītaš u šīlān ana kitrišunu upaqqūni Ṣilli-Bel šar Haziti Mitinti šar Isqaluna Ikausu šar Amqaruna Milki-ašapa šar Gubli Yakin-Lu šar Aruadda Abi-Baʾal šar Samsimurruna Ammi-nadbi šar Bit-Ammana Ahi-Milki šar Asdudi Ekištura šar Ediʾli Pilagura šar Kitrusi Kisu šar Silluwa Ituandar šar Pappa Eresu šar Sillu Damasu šar Kuri Admesu šar Tamesu Damasu šar Qartihadasti Unasagusu šar Lidir Buṣusu šar Nure naphar 22 šarrāni ša ahi tâmtim qabal tâmtim u nābali ardāni dāgil pāniya tāmartašunu kabittu ina mahriya iššûnimma unaššiqū šēpīya šarrāni šâtunu adi emūqīšunu eleppētišunu? ina tâmtim u nābali itti ummānātiya urhu padānu ušaṣbitsunūti ana nārārūti hamât ša šarrāni qēpāni ša qereb Muṣur ardāni dāgil pāniya urruhiš ardema allik adi Kar-Baniti Tarqu šar Muṣur u Kusi qereb Mempi alāk gerriya išmema ana epēš qabli kakkī u tāhāzi ana mahriya idkâ ṣābī tāhāzišu ina tukulti Aššur Bel u Nabu ilāni rabûti bēlīya ālikūt idiya ina tāhāz ṣēri rapši? aškuna dabdê ummānātišu Niku šar Mempi u Saya Šarru-lu-dari šar Ṣiʾnu Pi-šan-Huru šar Nathu Pa-qruru šar Šaptu Niherau? šar Hathiribi Nahke šar Hininši šarrāni annûti pīḫāti qēpāni ša qereb Muṣur upaqqidu abu bānûya ša lapān tibût Tarqu piqittašun umaššerū imlû ṣēru utērma ašar? piqittišun ina maškanišun ulzissunūti Muṣur u Kusi ša abu bānûya ikšudu? ana eššūti aṣbat maṣṣarātišu eli ša ūmē pāni udannin urikkasa riksēšu itti hubti maʾdi? šallati kabitti pān nīriya uterramma šalmeš atūra ana māt Aššur arkānu Niku Šarru-lu-dari Pa-qruru ina adêya ihṭû lā iṣṣurū māmīt ilāni rabûti ṭābtī imšûma? libbašunu ikpud lemuttu dabāb surrāti idbubūma milik lā kušīri imlikū ramānšun umma Tarqu ultu qereb Muṣur inassahūma attūni ašābani mīnu eli Tarqu šar Kusi ana šakān adê u salīme umaʾʾerū rakbêšun umma sulummû ina birini liššakinma nindaggaru ahāmeš mātu ahennâ nizūzma ai ibbaši ina birini šanûmma bēlum ana ummānāt māt Aššur emūq bēlūtiya ša nakās napištim išteneʾʾû amāt lemuttim šūt rēšiya amâti annâti išmûma rakbêšun adi šiprātišun iṣbatūnimma ēmurū epšēt surrātišun Niku Šarru-lu-dari iṣbatūma ina birēti parzilli u išqātī parzilli utammehū qātī u šēpī māmīt Aššur šar ilāni ikšussunūntima ša ihṭû ina adê ilāni rabûti ṭābti qātuššun ubaʾʾima ša ēpussunūti dunqu u nišī Saya Binṭiṭi Ṣiʾnu mala ittišunu iššaknu ikpudū lemuttu ṣeher u rabi ina kakkī ušamqitū ēdu amēlu lā ēzibū ina libbi pagrīšunu ēlulū ina gašīšī maškīšunu išhuṭū uhallipū dūr āli Niku Šarru-lu-dari balṭūssun ana Ninua adi mahriya ublūni Šarru-lu-dari ša? ṭābtī lā iṣṣuru ihṭû x ina kīli ašar ṣibitti dārî? nadi? x ana Niku rēmu aršima uballiṭ napšātsu adê eli ša mahri uttirma ittišu aškun lubultu birmē ulabbissu allu hurāṣi simāt šarrūtišu aškunšu šemerī hurāṣi urikkasa rittīšu patar šibbi ša ihzūšu hurāṣu nibīt šumiya ina muhhi ašṭurma addinšu ina tukulti Aššur u Ištar ikšudā qātāya kaspu hurāṣu nisiqti abnī būši ēkallišu mala bāšû lubulti birmē kitê sisê rabûti nišī zikru u sinniš 2 timmē ṣīrūti pitiq zahalê ebbi ša 2 līm 5 mē bilat šuqultašunu manzāz bāb ēkurri ultu manzaltišunu assuhma alqâ ana māt Aššur šallatu kabittu ina lā mīni ašlula ultu qereb Niʾ eli Muṣur u Kusi kakkīya ušamrirma aštakan lītu itti qātī malīti šalmeš atūra ana Ninua āl bēlūtiya ina šalši gerriya eli Baʾali šar Ṣurri āšib qabal tâmtim lū allik aššu amāt šarrūtiya lā iṣṣuru lā išmû zikir šaptiya birāti elišu urakkis ana lā aṣê nišīšu udannin maṣṣartuš ina tâmtim u nābali gerrētišu uṣabbit alaktašu aprus mê u teʾûtu balāṭ napištišunu ana pîšunu ušāqir ina mēseri danni ša lā naparšudi ēsiršunūti napšatsunu usīq ukarri ana nīriya ušaknissunūti mārtu ṣīt libbišu u mārat ahhīšu ana epēš abarakkūti ūbila adi mahriya māršu ša matīma tiāmtu lā ēbira iššâ ana epēš ardūtiya mārassu u mārat ahhīšu itti terhati maʾassi amhuršu rēmu aršišuma mār ṣīt libbišu utērma? addinšu? birāti ša eli Baʾali šar Ṣurri urakkisu apṭur ina tâmtim u nābali gerrētišu mala uṣabbitu apti maddattašu kabittu amhuršu pān nīriya uterramma šalmeš atūra ana Ninua āl bēlūtiya malkī qabal tâmtim u šarrāni āšibūti šaddê šaqûti danān epšētiya annâti mārātu ṣīt libbišunu itti nudunnê maʾdi u terhati maʾassi ana epēš abarakkūti ana Ninua ūbilūnimma unaššiqū šēpīya eli Mugalli sisê rabûti maddattu šattišamma ukīn ṣēruššu ultu Yakin-Lu šar Aruadda illiku ana šīmti Azi-Baʾal Abi-Baʾal Aduni-Baʾal mārū Yakin-Lu āšib qabal tâmtim ultu qabal tâmtim ēlûnimma itti tāmartišunu kabittu illikūnimma unaššiqū šēpīya Azi-Baʾal hadîš appalisma ana šarrūti Aruadda aškun Abi-Baʾal Aduni-Baʾal lubultu birmē ulabbišma šemerī hurāṣi aškun ina mahriya ulzissunūti Guggu šar Luddi nagû ša nēberti tiāmti ašru rūqu ša šarrāni abbīya lā išmû zikir šumišu nibīt šarrūtiya ina šutti ušabrišuma Aššur ilu bānûya ūmu šutti annītu ēmuru rakbûšu išpura ana šaʾāl šulmiya Gimiraya nakri ekṣu ša lā iptallahū abbīya u yâti lā iṣbatū šēpī šarrūtiya ina tukulti Aššur u Ištar bēlīya ina ṣiṣṣī šāt qātī šigarī utammehma itti tāmartišu kabitti ušēbila adi mahriya ina rebê gerriya ana Qirbit ša qereb Harehasta lū allik ša Tandaya bēl ana šarrāni abbīya lā iknušu ana nīri u nišī āšibūti Qirbit x PAP x x adi adīni? lā allaku x Ahšeri šar Mannaya x aṣbata? harrānu x abbīya lā kitnušū x dāṣāti x x Arba-ili x x iqbâ x aqbima? x x ša Mannaya x x ME NI x x-nu x x ahāmeš x attaʾidma adke ṣābī tāhāziya ana kašād Mannaya uštēšera harrānu allikma qereb Dur-Aššur ušmannu addima aškun karāšī Ahšeri alāk gerriya išmema umaʾʾera ummānšu ina šāt mūši ina šipir nikilti ana epēš tāhāzi itbûni ana mithuṣi ummānātiya ṣābī tāhāziya ittišun imdahaṣū iškunū dabdâšun mālak 3 bēr eqlu šalmātešunu umalli ṣēru rapšu ana Atrana āl tukultišu innabit ēhuz marqītu Izirtu Urmeyate Uzbia ālāni dannūtišu alme nišī āšibūti ālāni šâtunu ēsirma napšatsunu usīq ukarri nagû šuātu akšud appul aqqur ina gīri aqmu mālak 10 ūme 5 ūme ušahribma šaqummatu atbuk ina mētiq gerriya ālāni ša limēt Paddiri ša ina terṣi šarrāni abbīya Mannaya ēkimu ana ramānišunu uterru akšud ina gīri aqmu ašlula šallassun ālāni šâtunu ana miṣir māt Aššur uterra nagû ša Arsiyaniš ša birīt Azaqanani ša Harsi šadî ša pūt Kumurdaya ša qereb Mannaya aspun ina gīri aqmu Rayadišadi rab birtišunu adūk ašlula šallatsu nagû ša Eristeyana akšud ālānišu aspun ina gīri aqmu ašlula šallassu ina tīb tāhāziya nagûšu ušahrib uṣahhir naphar mātišu itti hubti maʾdi šallati kabitti šalmeš atūra akbusa miṣir māt Aššur Birrua Šarru-iqbi Gusine ālāni mahrûti ša miṣir māt Aššur ša ina terṣi šarrāni abbīya ēkimu Mannaya dadmē šâtunu akšud Mannaya ultu libbi assuh sisê tillī unūt tāhāzišunu ašlula ana māt Aššur ālāni šâtunu ana eššūti aṣbat uterra ana miṣir māt Aššur Ahšeri lā pālih bēlūtiya Aššur Ištar imnûšu ina qātī ardānišu nišī mātišu sīhu elišu ušabšû ina sūqi ālišu iddû pagaršu arkānu Ualli māršu ūšib ina kussîšu danān Aššur Sin Šamaš Bel u Nabu Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili Ninurta Nusku Nergal ilāni rabûti bēlīya ēmurma iknuša ana nīriya aššu balāṭ napištišu upnāšu iptâ uṣallâ bēlūtī Erisinni mār ridûtišu ana Ninua išpuramma unaššiqa šēpīya rēmu aršišu mār šipriya ša šulme umaʾʾer ṣēruššu mārassu ṣīt libbišu ušēbila ana epēš abarakkūti maddattašu mahrītu ša ina terṣi šarrāni abbīya ušabṭilu iššûni adi mahriya 30 sisê eli maddattišu mahrīti uraddima ēmissu ina ūmēšu Birishatri bēl ša Madaya Sarati Parihi 2 mārī Gagi bēl Sahi ša iṣlû nīr bēlūtiya 75 ālānišunu dannūti akšud ašlula šallatsun šâšunu balṭūssunu ina qātī aṣbat ūbila ana Ninua āl bēlūtiya Andaria turtān? Urarṭi ša ana kašād Uppumme u Kullimmeri irdâ illika qereb mušīti nišī āšibūti Kullimmeri ardāni dāgil pāniya ina šāt mūši dīktašu maʾassu idūkū lā izzibū ayyumma qaqqad Andaria ikkisūnimma ana Ninua ina mahriya ūbilūni ina šešši gerriya eli Urtaki šar Elamti lū allik ša ṭābti abi bānîya lā hassu lā iṣṣuru ibrūtī ultu ina Elamti sunqu iškunū ibbašû nebrētu? Nisaba balāṭ napištim nišī ušēbilšuma aṣbat qāssu nišīšu ša lapān sunqi innabtūnimma ūšibū qereb māt Aššur adi zunnu ina mātišu iznunu ibbašû ebūru nišī šâtunu ša ina mātiya ibluṭu ušēbilšuma Elamu ša tibûssu itti libbiya lā dabbāku lā hassāku ṣēletsu Bel-iqiša Gambulaya Nabu-šuma-ereš šandabakku ardāni dāgil pāniya Marduk-šuma-ibni šūt rēši ša Urtaki ša ittišunu iškunu pîšu ana mithuṣi māt Šumeri u māt Akkadi ina pirṣāti idkûni Urtaku šar Elamti Urtaku ša lā agrûšu qabalšu idkâ ana Karduniaš urriha tāhāzu aššu tibût Elame mār šipri ana Ninua illikamma iqbâ yâti amāti šâtina ša tibût Urtaki ul ašdud ina libbiya šūt ṣīrūtišu ša sulummê ištanappara ina mahriya ana amār šar Elamti mār šipriya umaʾʾer hanṭiš illik itūramma amâti kayyamānâti ušannâ yâti umma Elamu kīma tibût erbê katim māt Akkadi kalîša ṣēr Babili ušmannu šakinma nadi madaktu ana nārārūti Bel u Nabu bēlīya ša aptallahu ilūssun ṣābī tāhāziya adkema aṣbata harrānu alāk gerriya išmema hattu ishupšuma itūr ana mātišu arkišu aṣbat abiktašu aškun aṭrussu adi miṣir mātišu Urtaku šar Elamti ša lā iṣṣuru ibrūtī ina ūme lā šīmtišu mūtu ugarrû ina tānēhi iqtû izūbu ina qaqqar balāṭi šēpīšu ul iškun ina šattišu napištašu iqti illik nammušīšu Bel-iqiša Gambulaya ša iṣlû nīr bēlūtiya ina nišik humṣīri ištakan napištu Nabu-šuma-ereš šandabakku lā nāṣir adê išši aganutillâ mê malûti Marduk-šuma-ibni šūt rēšišu mušadbibšu ša lemuttu ušakpidu ana Urtaki ēmissu Marduk šar ilāni šērtašu rabītu ina 1-et šatti mehret ahāmeš iškunū napištu libbi Aššur aggu ul inūhšunūti ul ipšahšunūti kabatti Ištar ša utakkilanni palê šarrūtišu iškipū bēlūt Elamti ušalqû šanâmma arki Teumman tamšīl gallê ūšib ina kussî Urtaki ana dâki mārī Urtaki u mārī Ummanaldaše ahi Urtaki išteneʾʾâ lemuttu Ummanigaš Ummanappa Tammaritu mārī Urtaki šar Elamti Kudurru Parru mārī Ummanaldaše šarri ālik pāni Urtaki u 60 zēr šarri ina lā mīni ṣābī qašti mārī banê ša Elamti ša lapān dâki Teumman innabtūnimma iṣbatū šēpī šarrūtiya ina sebê gerriya eli Teumman šar Elamti lū allik ša eli Ummanigaš Ummanappa Tammaritu mārī Urtaki šar Elamti Kudurru Parru mārī Ummanaldaše ahi Urtaki šar Elamti ṣīrūtišu ištanappara ana šēbuli nišī šâtunu ša innabtūnimma iṣbatū šēpīya šēbulšunu ul aqbišu ina muhhi mērehēti ina qātī Umbadara u Nabu-damiq ištanappara arhišam qereb Elamti uštarrah ina puhur ummānātišu umma ul umaššar adi allaku ittišu eppušu mithuṣūtu eli amâti annâti ša Teumman iqbû ušannûni ṭēmu atkil ana Aššur Sin Šamaš Bel u Nabu Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili ša utakkilūinni qibīt pîšu erhu ul amgur ul addinšu munnabti šâtunu Teumman lemuttu išteneʾʾi Sin išteneʾʾâšu itāt lemutti ina Duʾuzu attallû šāt urri adi namāri uštānihma Šamaš ēmuršuma kīma šuātuma kal ūme uštānih ana qīt palê Teumman šar Elamti hulluq mātišu ukallimanni inib purussêšu ša lā innennû ina ūmēšu mihru imhuršuma šapassu uktambilma īnāšu ishurma gabāṣu iššakin ina libbiša itti epšēti annâti ša Sin u Ištar ēpušuš ul ibāš idkâ ummānātišu ina Abu arah nanmurti qašti isinni šarrati kabitti mārat Enlil ana palāh ilūtiša rabīti ašbāk ina Arba-ili āli narām libbiša aššu tibût Elame ša balu ilāni itbâ ušannûni ṭēmu umma Teumman kīam iqbi ša Ištar ušannû milik ṭēmešu ša iqbû umma ul umaššar adi allaku ittišu eppušu mithuṣūtu šūt mērehti annīte ša Teumman iqbû amhur šaqûtu qarittu Ištar azziz ana tarṣiša akmis šapalša ilūssa usappâ illakā dimāya umma bēlet Arba-ili anāku Aššur-bani-apli šar māt Aššur binût qātīki ša ihšuhušu Aššur abu bānûki ana udduš ešrēti šullum parṣēšun naṣār pirištešun šuṭub libbišun imbû zikiršu anāku ašrēki ašteneʾʾi allika ana palāh ilūtiki u šullum parṣēki u šū Teumman šar Elamti lā mušāqir ilāni kuṣṣur kalî ana mithuṣi ummānātiya umma attī bēlet bēlēti ilat qabli bēlet tāhāzi mālikat ilāni abbūša ša ina mahar Aššur abu bānîki damiqtī taqbî ina nīš īnāšu ellūti ihšuhanni ana šarrūti aššu Teumman šar Elamti ša ana Aššur šar ilāni abi bānîki ihtû biltu idkâ ummānātišu ikṣura tāhāzu ušaʾʾala kakkīšu ana alāk māt Aššur umma attī qaritti ilāni kīma bilti ina qabal tamhāri puṭṭirīšuma dikîššu mehû šāri lemnu inhēya šūnuhūti Ištar išmema lā tapallah iqbâ ušarhiṣanni libbu ana nīš qātīka ša taššâ īnāka imlâ dimtu artaši rēmu ina šāt mūši šuātu ša amhuruši ištēn šabrû utūlma inaṭṭal šuttu iggiltima tabrīt mūši ša Ištar ušabrûšu ušannâ yâti umma Ištar āšibat Arba-ili ērubamma imna u šumēla tullâta? išpāti tamhat qašti ina idiša šalpat namṣāru zaqtu ša epēš tāhāzi maharša tazziz šī kī ummi ālitti ītammâ ittika ilsika Ištar šaqût ilāni išakkanka ṭēmu umma tanaṭṭala ana epēš šašme ašar pānūʾa šaknu tēbâku anāku attā taqabbiši umma ašar tallakī ittiki lullik bēlet bēlēti šī tušannâkka umma attā akanna lū ašbāta ašar maškanika akul akalu šiti kurunnu ningûtu šukun nuʾʾid ilūtī adi allaku šipru šuātu eppušu ušakšadu ṣummerāt libbika pānukka ul urraq ul inarruṭā šēpīka ul tašammaṭ zūtka qabal tamhāri ina kirimmiša ṭābi tahṣinkama tahtina gimir lānika pānušša gīri innapih ezziš namrīriš tūṣi ana kašād nakriša tallik eli Teumman šar Elamti ša uggugat pānušša taškun ina Ululu šipir ištarāti isinni Aššur ṣīri arah Sin nannār šamê u erṣetim atkil ana purussê Nannari namri u šipir Ištar bēltiya ša lā innennû adke ṣābī tāhāziya mundahṣē ša ina qibīt Aššur Sin u Ištar ittanašrabiṭū qabal tamhāri eli Teumman šar Elamti urhu aṣbatma uštēšera harrānu ellāmūʾa Teumman šar Elamti ina Bit-Imbi nadi madaktu erēb šarrūtiya ša qereb Der qereb Til-Tuba dabdâšunu aškun ina pagrīšunu Ulaya askir šalmātešunu kīma balti u ašāgi umallâ tamirti Šušan qaqqad Teumman šar Elamti ina qibīt Aššur u Marduk ilāni rabûti bēlīya akkis ina puhur ummānātišu melammē Aššur u Ištar Elamti ishupma iknušū ana nīriya Ummanigaš ša innabtu iṣbatu šēpīya ina kussîšu ušēšib Tammaritu ahašu šalšāya ina Hidalu ana šarrūti aškun narkabāti ṣumbī sisê parê ṣimitti nīri tillī simāt tāhāzi ša ina tukulti Aššur Ištar ilāni rabûti birīt Šušan u Ulaya ikšudā qātāya ina qibīt Aššur u Marduk ilāni rabûti bēlīya ultu qereb Elamti hadîš ūṣâmma ana gimir ummānātiya šalimtu šaknat ina samānê gerriya eli Dunani mār Bel-iqiša ana Gambuli lū allik ša ana šar Elamti ittaklu lā iknušu ana nīriya tāhāzī dannu Gambulu ana sihirtišu kīma imbari aktum Ša-pi-Bel āl dannūtišu ša qereb nārāti nadât šubatsu akšud Dunanu ahhīšu ultu qereb āli šuātu balṭūssun ušēṣâ aššassu mārīšu mārātišu sekrētišu nārī nārāti ušēṣâmma šallatiš amnu kaspu hurāṣu būši nakkamti ēkallišu ušēṣâmma šallatiš amnu šūt rēšī manzāz pānišu kitkittû mušākilēšu ušēṣâmma šallatiš amnu gimir ummânī mala bāšû markas āli u ṣēri ušēṣâmma šallatiš amnu alpī ṣēnī sisê parê ša nība lā īšû ušēṣâmma šallatiš amnu nišī mātišu zikra u sinniš ṣeher u rabi ēdu ul ēzib ušēṣâmma šallatiš amnu nagû šuātu ušahrib rigim amēlūti aprusa ṣēruššu ina tukulti ilāni rabûti nakirīya anīr šalmeš atūra ana Ninua qaqqad Teumman šar Elamti ina kišād Dunanu ālul qaqqad Ištar-nandi ina kišād Samgunu ahi Dunanu tardennu ālul itti kišitti Elamti šallat Gambuli ša ina qibīt Aššur ikšudā qātāya itti nārī ēpiš ningûti ana Ninua ērub ina hidâti Umbadara Nabu-damiq ṣīrūti ša Teumman šar Elamti ša Teumman ina qātāšunu išpura šipir mērehti ša ina mahriya aklû uqaʾʾû pān šikin ṭēmeya nikis qaqqad Teumman bēlišunu qereb Ninua ēmurūma šanê ṭēme iṣbatsunūti Umbadara ibquma ziqnāšu Nabu-damiq ina patar parzilli šibbišu ishula karassu nikis qaqqad Teumman ina irat abul qabal āli ša Ninua umahhira mahhuriš aššu danān Aššur u Ištar bēlīya nišī kullume nikis qaqqad Teumman šar Elamti Aplaya mār Nabu-salim mār mār Marduk-apla-iddina ša lapān ab abi bānîya abišu innabtu ana Elamti ultu Ummanigaš qereb Elamti aškunu ana šarrūti Aplaya mār Nabu-salim iṣbat ušēbila adi mahriya Dunanu Samgunu mārī Bel-iqiša Gambulaya ša abbūšunu ana šarrāni abbīya udallipūma u šunu unarriṭū epēš šarrūtiya qereb Baltil u Arba-ili ana dalāl ahrâti ūbilšunūti Ursa šar Urarṭi danān Aššur u Ištar bēlīya išmema puluhti šarrūtiya ishupšuma? ṣīrūtišu ana šaʾāl šulmiya išpura ana qereb Arba-ili sisê parê x qarnāte haṭṭāti x purṭî tāmartašu x Nabu-damiq Umbadara ṣīrūti ša Elamti itti lēʾī šipir mērehti ulziz ina mahrišun ša Mannu-ki-ahhe šanû ša Dunani u Nabu-uṣalli ša muhhi āli Gambuli ša eli ilāniya iqbû šillatu rabītu qereb Arba-ili lišāššu ašlup ašhuṭa mašakšun Dunanu qereb Nina eli makāṣi iddûšuma iṭbuhūš asliš sitti ahhīšu ša Dunani u Aplaya anīr šīrīšunu unakkis ušēbil ana tāmarti mātitān Nabu-naʾid Bel-eṭir mārī Nabu-šuma-ereš šandabakku ša abu bānûšun Urtaki idkâ ana mithuṣi māt Akkadi eṣmēti Nabu-šuma-ereš ša ultu qereb Gambuli ilqûni ana māt Aššur eṣmēti šâtina mehret abul qabal āli Ninua ušahšila mārīšu Šamaš-šuma-ukin x aškunuš ana? x unakkisa sulummû x abullāti Babili x x TA x Ummanigaš x ardu dāgil pāniya ša ana šarrūti aškunu ina Elamti ittiya x ušamkiršuma ušaṣlišu nīr bēlūtiya makkūri Esagil u Ezida? itbalma? ušēbil? x x x ṣābī tāhāziya ša ina Mangisi ša qereb Sumandir ṣēruššun ēlûnimma iškunū tahtâšun ša Undasi mār Teumman šar Elamti ša Zazaz Parru Atta-metu qaqqadātišunu ikkisūnimma ūbilūni adi mahriya šūt amâti annâti mār šipriya umaʾʾer ṣēr Ummanigaš? šūt rēšiya ša ašpuru iklama lā uterra tūrtu amātiya Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Ninurta Nusku? Nergal ilāni tiklēya dīn kitti itti Ummanigaš idīnūinni Tammaritu ṣēruššu ibbalkitma šâšu gadu kimtišu urassibšu ina kakkī Tammaritu ša ela Ummanigaš ekṣu ūšib ina kussî Elamti kīma šâšuma ultu qātī Šamaš-šuma-ukin ṭaʾātu imhur ul išʾal šulum šarrūtiya ana kitri Šamaš-šuma-ukin ahi lā kēnu illikamma ana mithuṣi ummānātiya ina suppê ša Aššur u Ištar usappû unnīnīya ilqû išmû zikir šaptiya ardānišu ṣēruššu ibbalkitūma ahāmeš urassibū bēl lemuttiya Indabibi arassu ša sīhu elišu ušabšû ūšib ina kussîšu Tammaritu šar Elamti ša mērehtu iqbû eli nikis qaqqad Teumman ša ikkisu ahurrû ummānātiya u ahhūšu qinnušu zēr bīt abišu itti 85 rubê ša Elamti ālikūt idīšu ša lapān kakkī Aššur u Ištar ipparšūnimma ana dalāl ilūtišunu rabīti itti Marduk-šarru-uṣur šūt rēšiya ša ibšimūšu ina danāni mīrânuššun ina muhhi libbišunu ipšilūnimma iṣbatū šēpī šarrūtiya Tammaritu ana epēš ardūtiya ramānšu imnûma ana katārišu uṣallâ bēlūtī šūt ištēn šūt rēšiya Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Ninurta Nusku? Nergal ilāni tiklēya 1 līmâ rībīya irībūni Tammaritu nišī mala ittišu qereb ēkalliya ulzissunūti qaštī ša Tammaritu šar Elamti qereb Elamti uštarrihu ina libbšina ana mithuṣi ummānāt māt Aššur enenna qereb māt Aššur qaštī šâtina uqṭanarraba ana? x Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Ištar ša Ninua Šarrat-Kidmuri Ištar ša Arba-ili Ninurta Nusku Nergal ša nakirīya x u sittūti im-x ūṣâmma x x lubuštu x ana gattišu x ubbuṭu x mūt u₂-bi-x x irkus x būšīšunu x makkūrīšunu gamlūti? ana? ākili ina unṣi nebrēti lā igmilū ēkulu kalbī šikkê ikkibšunu rabû ina šammu pîšunu igmurū ṣerru zuqiqīpu nammaštî qaqqari mala bāšû zermandu iqtišunūti iksusū gildu kurussu mešēnī u šēnī ana būrišunu uṭabbihū mārī mārātu ahhū ahâtu x kališun šīrī mārīšunu ēkulū kūm akalī dāmī mārātišunu ištattû kūm šikari ina lā mākālê iqtâ izūbā mešrêtišunu emû šalamtiš zīmē nišī kūri u nissati iqṭurū kīma qutri eṭlu ša ardati wardatu ša eṭli ina rebēt āli inaṭṭalū puzuršun ša lā ṣubāti nanduqu? tēdīq bēl arni bašāmu u x x ihšuhū UN.MEŠ-x mītūtu kīma HAL x rēmē nišī IG-x abu ana mārišu ummi ana mārtiša ul irašši rēmu? eṭlu hīratsu undaššir abu ētezib mār narām libbišu šūt? mītūtu ahāmeš lā naṭāli ana nakri dayākišu ittadin pîšu šibṭu mūtānū murṣu šuruppû uṣahhir nišī māt Akkadi kališun birīt āli u ṣēri igmuršunūti patar parzilli hanṭu šakkanakku rēʾûšunu ina libbišunu ēzizma ušamqit sittu pagrī nišī sūqi sulû purrukū puhhû bābāni eli āli u rubû šaqummatu nadâta šahurratu tabkat ganūnšun šuhrub ugārīšun bakû sapdū nārārtišun ša ušahbiba mê nuhši imlâ sakīka Šamaš-šuma-ukin ahi nakri ša ana māt Aššur ikpudū nērtu u eli Aššur ili bānîya iqbû šillatu rabītu mūtu lemnu išīmšuma ina miqit gīri iddišuma uhalliqa napšātsu ṣābī ēpiš sīhi bārti mala ittišu šaknu ēdu ul ipparšid multahṭu ul ūṣi ina qātīya lubultu šukuttu aqartu mimma simāt šarrūti hišihti ēkallišu mala bāšû sekrētišu rabûtišu šūt rēšīšu u nišī libīt ēkallišu kaspu hurāṣu būši makkūru narkabāti ša šadādi rukūb bēlūtišu sisê ṣimitti nīrišu nišī zikir u sinniš ṣeher u rabi ša lapān mithuṣi kakkī diʾu šibṭu mūtānū u nebrētu išētūni ikšudā qātāya ašlula ana māt Aššur nišī bēl hiṭṭi annu kabtu ēmidsunūti bunnannîšunu atbal maškīšunu ašhuṭ unakkisa šīrīšun Indabibi ša arki Tammariti ūšibu ina kussî Elamti danān kakkīya ēmurma ša ultu rēši ušamriru eli Elamti mārī māt Aššur ša ašpuru ana kitri Nabu-bel-šumati mār Marduk-apla-iddina ša kīma ibri tappê naṣār mātišu ittanallakū ittišu ša Nabu-bel-šumati ina pirṣāti ina šāt mūši uṣṣabbitu iklû ina kīli Indabibi šar Elamti ultu bīt ṣibitti ušēṣâššunūti kī ṣabāt abbuttī qabê damiqtišu lā haṭê miṣir mātišu ina qātī mār šiprišu ušēbila adi mahriya eli Nabu-bel-šumati mār Marduk-apla-iddina ardu dāgil pāniya ša innabtu illiku ana Elamti u sitti mārī māt Aššur ša Nabu-bel-šumati ina pirṣāti uṣabbitu ūbilu ittišu ina qātī mār šiprīšu ana Indabibi kīam ašpuršuma aššu nišī annûti lā tušēbila umma allakamma ālāinika anaqqar nišī Šušan Madaktu Hidalu ašallal ultu kussî šarrūtika adakkekama šanâmma ina kussîka ušēšab epšēt ina pān Teumman ušapriku ušamharka kâti adi mār šiprišu maharšu lā ikaššadu lā ušannûšu šikin ṭēmeya ina tukulti Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili Ninurta Nusku Nergal ša ittallakū idāya inarrū gārêya alāk? mār šipriya ša ana Deri ašpuru išmû qereb Elamti puluhti šarrūtiya ša uzaʾʾinūinni ilāni rabûti Elamti ishupma nišī Elamti ṣēr Indabibi ibbalkitū inārūš ina kakkī Ummanaldasi mār Atta-metu ušēšibū ina kussîšu ina ešrê? gerriya ana Elamti lū allik ina mētiq gerriya Bit-Imbi āl tukulti Elamti akšud? x x-šu₂ x x x x x x x x x x DIŠ x x x x ša Elamti x x išpuraššu x Šamaš-šuma-ukin x tāhāziya ina ūṣi mahṣu x lā? iqtû napšātsu x lapān kakki Aššur lā pādê ana dalāli tanitti Aššur u Ištar bēlīya ēdiššīšu innabtu ana Elamti Barburu? māršu ultu Bit-Imbi ušēṣâmma mašakšu ašhuṭ Tammaritu šar Elamti munnabtu ša ultu qereb māt Aššur itbû? illiku ana Elamti tīb tāhāziya danni x x kakkīya ša eli Elamti ušamriru ēmurma x x x x x Madaktu āl šarrūtišu umašširma innabitma šadâšu ēli Amba-LAGABua ša mehret Ummanaldasi ašbu ina kussî Elamti x u₂-ši-x x IA x x Bubilu āl mūšab bēlūtišu umašširma kīma? nūnī šupul mê iṣbatma innabit? ana rūqēti ina tayyartiya? Gatudu Gatuduma Daeba Nadiʾ Dur-Amnani Dur-Amnanima Hamanu Taraqu? Hayyusi x Haraʾ Bit-Imbi Madaktu Šušan Bube Kapar-Marduk-šarrani Urdalika Algarigi Tubu Dun-šarri? Dur-Undasi Dur-Undasima Bubilu Samunu Bit-Bunaki x Qabarina Qabarinama ālāni šunūti appul aqqur ina gīri aqmu nišīšunu alpīšunu ṣēnīšunu būšašunu makkūršunu ṣumbī sisê parê tillī unūt tāhāzi ašlula ana māt Aššur nišī Elamti ša Sin-ahhe-eriba ab abi bānîya ina qabal tāhāzī šaptīšun ipruʾūma itbalū bunnannîšun ša? ultu birīt pagrī dabdê Elamti innabtu ana šūzub napištišun ina tukulti Aššur u Ištar qātī ikšussunūti ana māt Aššur ūrâ ašhuṭa mašakšun nišī Uruk Nippur Larak Bit-Dakkuri Bit-Amukkani x x x-ti māt Aššur iharraṣū iṭappû ana Elamti itti šallat Elamti ašlula ana māt Aššur eli nišī šâtunu ašʾal uṣṣiṣ kī hiṭṭišunuma anīršunūti ina kakkī nišī u šallat Elamti ša ina qibīt Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Ištar ša Ninua Šarrat-Kidmuri Ištar ša Arba-ili Ninurta u Nergal ahbuta rēšēti ana ilāniya ašruk ṣābī qašti arītu x akṣur eli kiṣir šarrūtiya uraddi sittūti ana pīhātiya rabûtiya māhāzāniya x x-ia kīma ṣēnī uzaʾʾiz? Iautaʾ mār Haza-il šar Qadri ēpiš ardūtiya aššu ilānišu imhurannima uṣallâ bēlūtī nīš ilāni rabûti ušazkiršuma Atar-samayin utērma addinšu arkānu ina adêya ihṭima ṭābtī lā iṣṣurma iṣlâ nīr bēlūtiya ana šaʾāl šulmiya šēpīšu iprusma iklâ tāmarti nišī Aribi ittišu ušabalkitma ihtanabbatū hubut māt Amurri ummānātiya ša ina miṣir mātišu ašbu umaʾʾera ṣēruššu dabdâšunu iškunū nišī Aribi mala itbûni urassibū ina kakkī bīt ṣēri kultārī mūšabīšunu išāti ušāhizū ipqidū ana gīri alpī ṣēnī imērī gammalī amēlūtu išlulūni ina lā mīni sehep māti kalāmu ana sihirtišu umdallû ana pāṭ gimriša gammalī kīma ṣēnī uparris uzaʾʾiz ana nišī māt Aššur qabalti mātiya gammalu ina šiqil ina 1/2 šiqil kaspi išammu ina bāb mahīri aštammu ina nidni sīrāšû ina habê Iautaʾ maruštu imhuršuma ēdiššīšu innabit ana Nabayati Abi-Yateʾ mār Teʾri ana Ninua illikamma unaššiq šēpīya adê ana epēš ardūtiya ittišu aškun kūm Iautaʾ aškunšu ana šarrūti hurāṣu īnī pappardilû guhlu gammalī imērī bitrûti mandattu šattišamma ukīn ṣēruššu Ammu-ladin šar Qadri ša itti māt Aššur ikkiru ihtanabbatū hubut māt Amurri ina zikir šumiya ša Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Ištar ša Ninua Šarrat-Kidmuri Ištar ša Arba-ili Ninurta Nusku? Nergal ušarbû Kamas-halta šar Maʾaba ardu dāgil pāniya ina tāhāzi iškunu dabdâšu Ammu-ladi sitti nišīšu ša lapān dâki išētūni uṣabbit ina qātī qātī u šēpī birētu parzilli iddima ana Ninua adi mahriya ušēbila Natnu šar Nabayati ša ašaršu rūqu išmâ danān Aššur u Marduk ša utakkilūinni ša matīma ana šarrāni abbīya mār šiprišu lā išpura lā išʾalu šulum šarrūtiya ultu Iautaʾ šar Aribi ardu dāgil pāniya ana Nabayati innabtuma illiku mahar Natnu Natnu ana Iautaʾ kīam iqbišu umma anāku la qātī māt Aššur ultezibi u attā taškunanni ana dannūtika Natnu iplahma iršâ naquttu mār šiprīšu ana šaʾāl šulmiya išpuramma unaššiqa šēpīya ana šakān adê sulummê epēš ardūtiya uṣṣanallâ bēlūtī anāku hadîš appalisšuma pāniya damqūti elišu aškun biltu mandattu šattišamma ukīn ṣēruššu ina ūmešuma bīt Nabu ša qereb Kalha ša Adad-narari mār Šamši-Adad šar māt Aššur šar pāni mahriya ēpušu illika labāriš anhūssu adkema ina šikari u karānī ablula kalakku zabbil tupšikki ina mēluli ilbinū libittu ina zamārī hidâti u rīšāti ultu uššīšu adi gabadibbīšu arṣip ušaklil gušūrī erēni ṣīrūti ušatriṣa elišu x x x x ussima gimir pašqīšu mušarû šiṭir šumiya tanitti qarrādūtiya ša ina tukulti Aššur Sin Šamaš Bel u Nabu Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili Ninurta Nusku Nergal ina mātāti attallaku aškunu danānu u lītu ašṭurma ēziba ahrâtaš ana arkât ūme ina šarrāni mārīya ša Aššur u Ištar? ana bēlūt māti u nišī inambû zikiršu mušarû šiṭir šumiya līmurma šamna lipšuš nīqa liqqi itti mušarê šiṭir šumišu liškun ilāni rabûti mala ina mušarê annê šaṭru kī yâtima lišrukūšu danānu u lītu ša mušarû šiṭir šumiya šume Aššur-ahu-iddina abiya u Sin-ahhe-eriba ab abiya ibbatu itti mušarêšu lā išakkanu ilāni rabûti āšibūt šamê u erṣetim aggiš līrurūšu šarrūssu liskipū šumšu zēršu ina māti lihalliqū {ITI}x x x UD.25.KAM₂ limmu Nabu-nadin-ahi {LU₂}x x Kar-Salmanu-ašared +Q003707,qātī Sin Nusku aṣbat ušērib ušēšib ina parak dārâti ešrēti māt Aššur u? māt Akkadi ana sihirtišina ušaklil mimma simat ēkurri mala bāšû ša kaspi hurāṣi ēpuš eli ša šarrāni abbīya uraddi ilāni rabûti tiklēya ina atmanišunu ṣīri ušēšibšunūti nīqī tašrihti maharšun aqqi ušamhira kadrâya sattukku ginû eli ša ūmē ullûti ušātirma arkus ṣalmī šarrūtiya ša kaspi hurāṣi erî namri ina šipir Ninagal Kusibanda Ninkura nakliš ušēpišma? ana mūterriši balāṭiya mahar ilāni tiklēya ukīn nanzāssun ultu ṣeheriya adi rubêya ašteʾʾâ ašrāt ilāni rabûti šangûtī ihšuhū irammū nadān zībīya Adad zunnīšu umaššera Ea upattira nagbīšu 5 ammat ê išqu ina absinniša ērik šubultu 5/6 ammat ešēr ebūri napāš Nisaba kayyān ušahnabū gipāru ṣippāti šummuhā inbu būlu šutēšur ina tālitti ina palêya nuhši ṭuhdu ina šanātiya kummurū hegallum 12 imēr ê 3 imēr karānī BANMIN šamnī bilat šīpāti ina naphar mātiya mahīru napšu išammu ina 1 šiqil kaspi ša lapān tibût Tarqu piqittašun umaššerū imlû ṣēru utērma ašar piqittišun ina maškanišunu ulzissunūti? Muṣur u Kusi ša abu bānûya ikšudu ana eššūti aṣbat maṣṣarātišu eli ša ūmē pāni udannin urikkasa riksēšu itti hubti maʾdi šallati kabitti pān nīriya uterramma šalmeš atūra ana māt Aššur arkānu Niku? Šarru-lu-dari Pa-qruru ina adêya ihṭû lā iṣṣurū māmīt ilāni rabûti ṭābtī imšûma libbašunu ikpud lemuttu dabāb surrāti idbubūma milik lā kušīri imlikū ramānšun umma Tarqu ultu qereb Muṣur inassahūma attūni ašābani mīnu eli Tarqu šar Kusi ana šakān adê u salīme umaʾʾerū rakbêšun umma sulummû ina birini liššakinma nindaggara ahāmeš mātu ahennâ nizūzma ai ibbaši ina birini šanûmma bēlum ana ummānāt māt Aššur emūq bēlūtiya ša nakās napištim išteneʾʾû amāt lemuttim šūt rēšiya amâti annâti išmûma rakbêšun adi šiprātišun iṣbatūnimma ana epēš abarakkūti ūbila adi? mahriya? māršu matīma tiāmtu? lā ēbira iššâ ana epēš ardūtiya mārassu u mārtu ahhīšu itti terhati maʾassi amhuršu rēmu aršišuma mār ṣīt libbišu utērma addinšu birāti ša eli Baʾali šar Ṣurri urakkisu apṭur ina tâmtim u nābali gerrētešu mala uṣabbitu apti maddattašu kabittu amhuršu pān nīriya uterramma šalmeš atūra ana māt Aššur malkī qabal tâmtim u šarrāni āšib šaddê šaqûti danān epšētiya annâti ēmurūma iplahū bēlūtī Yakin-Lu šar Aruadda Mugallu šar Tabala Sandi-šarme Hilakkaya ša ana šarrāni abbīya lā kanšu iknušu ana nīriya mārātu ṣīt libbišunu itti nudunnê maʾdi u terhati maʾassi ana epēš abarakkūti ana Ninua ūbilūnimma unaššiqū šēpīya eli Mugallu sisê rabûti maddattu šattišamma ukīn ṣēruššu ultu Yakin-Lu šar Aruadda illiku ana šīmti Azi-Baʾal Abi-Baʾal Aduni-Baʾal mārū Yakin-Lu āšib qabal tâmtim ultu qabal tâmtim ēlûnimma itti tāmartišunu kabitti illikūnimma unaššiqū šēpīya Azi-Baʾal hadîš appalisma ana šarrūti Aruadda aškun Abi-Baʾal Aduni-Baʾal lubultu birmē ulabbišma šemerī hurāṣi aškun ina mahriya ulzissunūti ša ina terṣi šarrāni abbīya ēkimu Mannaya dadmē šâtunu akšud Mannaya ultu libbi assuh sisê tillī unūt tāhāzišunu ūšib ina kussîšu danān Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili Ninurta Nusku Nergal ilāni rabûti bēlīya ēmurma iknuša ana nīriya aššu balāṭ napištišu upnāšu iptâ uṣallâ bēlūtī Erisinni mār ridûtišu ana Ninua išpuramma unaššiqa šēpīya rēmu aršišu mār šipriya ša šulme umaʾʾer ṣēruššu mārtu ṣīt libbišu ušēbila ana epēš abarakkūti maddattašu mahrītu ša ina terṣi šarrāni abbīya ušabṭilu iššûni adi mahriya 30 sisê eli maddattišu mahrīti uraddima ēmissu ina ūmēšu Birishatri bēl ša Madaya Teumman lemuttu išteneʾʾi Sin išteneʾʾâšu itāt lemutti ina Duʾuzu attallû šāt urri adi namāri uštānihma Šamaš ēmuršuma kīma šuātuma kal ūme uštānih ana qīt palê Teumman šar Elamti hulluq mātišu ukallimanni inib purussêšu ša lā innennû ina ūmēšu mihru imhuršuma šapassu uktambilma īnāšu ishurma itti epšēti annâti ša Sin u Ištar ēpušuš Tammaritu ahašu šalšāya ina Hidalu ana šarrūti aškun? narkabāti ṣumbī sisê parê ṣimitti nīri tillī simāt tāhāzi ša ina tukulti Aššur Ištar ilāni rabûti birīt Šušan u Ulaya ikšudā qātāya ina qibīt Aššur u ilāni rabûti bēlīya ultu qereb Elamti hadîš ūṣâmma ana gimir ummānātiya šalimtu šaknat ina samānê gerriya eli Dunanu mār Bel-iqiša ana Gambuli? lū allik ša ana šar Elamti ittaklu? lā iknušu ana nīriya tāhāzī dannu Gambulu ana sihirtišu? kīma imbari aktum? Ša-pi-Bel āl dannūtišu ša qereb nārāti nadât šubatsu akšud? Dunanu ahhīšu ultu qereb āli šuātu balṭūssun ušēṣâ aššassu mārīšu mārātišu sekrētišu nārī nārāti ušēṣâmma šallatiš amnu kaspu hurāṣu būši nakkamti ēkallišu ušēṣâmma šallatiš amnu šūt rēšī manzāz pānišu? kitkittû mušākilēšu ušēṣâmma šallatiš amnu gimir ummânī mala bāšû markas āli u ṣēri ušēṣâmma šallatiš amnu alpī ṣēnī sisê parê ša nība lā īšû? ušēṣâmma šallatiš amnu nišī mātišu zikra u sinniš ṣeher u? rabi ēdu ul ēzib ušēṣâmma šallatiš? amnu Massira rab qašti ša Teumman šar Elamti ša ana kitri Gambuli maṣṣartu Dunanu ašbu qereb Ša-pi-Bel balṭūssu ina qātī aṣbat qaqqassu akkis itti pāni Dunanu kitri lā mušēzibišu arpis? āli šuātu appul aqqur ina mê ušharmiṭ adi lā bāšê ušālik nagû šuātu ušahrib rigim amēlūti aprusa ṣēruššu ina tukulti ilāni rabûti nakirīya anīr? šalmeš atūra ana māt Aššur qaqqad Teumman šar Elamti x iqbû x lā? ṭābu qereb Arba-ili lišāššu ašlup ašhuṭa mašakšun Dunanu x hiriṣ gallê x lā? epēš ardūtiya x mešrêtišu? uparris x šarrāni āšib parakkī x ušēbil sitti ahhīšu ša Dunanu u Aplaya? anīr šīrīšunu unakkis ušēbil ana tāmarti mātitān Nabu-naʾid Bel-eṭir mārī Nabu-šuma-ereš šandabakku ša abu bānûšun Urtaki idkâ ana mithuṣi māt Akkadi eṣmēti Nabu-šuma-ereš ša ultu qereb Gambuli ilqûni ana māt Aššur terra tuktê abi bānîka Undasu Zazaz Parru Atta-metu Nešu itti mār šiprī ša Šamaš-šuma-ukin ahi nakri? urhu iṣbatūnimma ušteššerūni harrānu ṣābī tāhāziya ša ina Mangisi ša? qereb Sumandir umaʾʾer? ṣēr Ummanigaš šūt rēšiya ša ašpura? iklama lā uterra? tūrtu amātiya Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Nergal ilāni tiklēya dīn kitti itti Ummanigaš idīnūinni Tammaritu ṣēruššu ibbalkitma šâšu gadu kimtišu urassibšu ina kakkī Tammaritu ša ela Ummanigaš ekṣu ūšib ina kussî Elamti kīma šâšuma ultu qātī Šamaš-šuma-ukin ṭaʾātu imhur ul išʾal šulum šarrūtiya ana kitri Šamaš-šuma-ukin ahi lā kēnu illikamma ana mithuṣi ummānātiya ina suppê ša Aššur u Ištar usappû unnīnīya ilqû? išmû zikir šaptiya ardānišu ṣēruššu ibbalkitūma ahāmeš urassibū bēl lemuttiya Indabibi arassu ša sīhu elišu ušabšû ūšib ina kussîšu Tammaritu šar Elamti ša eli nikis qaqqad Teumman mērehtu iqbû ša ikkisu ahurrû ummānātiya umma inakkisû qaqqad šar Elamti ina qereb mātišu ina puhur ummānātišu šaniānu iqbi u Ummanigaš kē unaššiq qaqqaru ina pān mār šiprī ša Aššur-bani-apli šar māt Aššur binût Aššur u? Mullissu eli amâti annâti ša ilzinu Aššur u Mullissu ērihūšuma Tammaritu ahhūšu qinnušu zēr bīt abišu itti 85 rubê ālikūt idišu x x x x x x x x x x x x u x x x x u x x ana ākili? ina unṣi nebrēti lā igmilū ēkulu kalbī šikkê ikkibšunu rabû ina šammu pîšunu igmurū ṣerrī zuqiqīpī nammaštî qaqqari mala bāšû zermandu iqtišunūti iksusū gildu kurussu mešēnī u šēnī ana būrišunu uṭabbihū mārī mārātu ahhū ahâtu x.ME kališun šīrī mārīšunu ēkulū kūm akalī dāmī mārātišunu ištattû kūm šikari ina lā mākālê iqtâ izūbā mešrêtišunu emû šalamtiš zīmē nišī ina kūri u nissati iqṭurū kīma qutri eṭlu ša ardati wardatu ša eṭli ina rebēt āli inaṭṭalū puzuršun abu ētezib mār narām libbišu šūt mītūtu ahāmeš lā naṭāli? ana nakri dayākišu ittadin pîšu šibṭu mūtānū murṣu šuruppû uṣahhir nišī māt Akkadi kališun birīt āli u ṣēri igmuršunūti patar parzilli hanṭu šakkanakku rēʾûšunu ina libbišunu izzizma ušamqit sittu pagrī nišī sūqi u sulû purrukū puhhû bābāni eli āli u rubû šaqummatu nadât šahurratu tabkat ganūnšun šuhrubū ugārīšun bakû sapdū nārārtišun ša ušahbiba mê nuhši imlâ sakīka Šamaš-šuma-ukin ahi nakri ša ana māt Aššur ikpudu nērtu u eli Aššur ili bānîya iqbû šillatu rabītu mūtu lemnu išīmšuma ina miqit gīri iddišuma uhalliqa napšātsu ṣābī ēpiš sīhi bārti mala ittišu šaknu ēdu ul ipparšid multahṭu ul ūṣi ina qātīya lubultu šukuttu aqartu mimma simat šarrūti hišihti ēkallišu mala bāšû sekrētišu rabûtišu šūt rēšīšu u nišī limēt ēkallišu kaspu hurāṣu būši makkūru narkabāti ša šadādi rukūb bēlūtišu sisê ṣimitti nīrišu nišī zikir u sinniš ṣeher u rabi ša lapān mithuṣi kakkī diʾu šibṭu mūtānū u nebrētu išētūni ikšudā qātāya ašlula ana māt Aššur nišī bēl hiṭṭi annu kabtu ēmidsunūti bunnannîšunu atbal maškīšunu ašhuṭ unakkisa šīrīšun Indabibi ša arki Tammaritu ūšibu ina kussî Elamti danān kakkīya ēmurma ša ultu rēši ušamriru eli Elamti mārī māt Aššur ša Indabibi? šar Elamti ultu bīt ṣibitti ušēṣâššunūti kī ṣabāt abbuttī qabê damiqtišu lā haṭê miṣir mātišu ina qātī mār šiprišu ušēbila adi mahriya eli Nabu-bel-šumati mār Marduk-apla-iddina ardi dāgil pāniya ša innabtu illiku ana Elamti u sitti mārī māt Aššur ša Nabu-bel-šumati ina pirṣāti uṣabbitu ūbilu ittišu ina qātī mār šiprišu ana Indabibi kīam ašpuršuma aššu nišī annûti lā tušēbila umma allakamma ālāinika anaqqar nišī Šušan Madaktu Hidalu ašallal ultu kussî šarrūtika adakkekama šanâmma ina kussîka ušēšab epšēt ina pān Teumman ušapriku ušamharka kâti adi mār šiprišu maharšu lā ikaššadu lā ušannûšu šikin ṭēmeya ina tukulti Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili Ninurta Nusku Nergal ša ittallakū idāya inarrū gārêya alāk? mār šipriya ša ana Deri ašpuru išmû qereb Elamti puluhti šarrūtiya ša uzaʾʾinūinni ilāni rabûti Elamti ishupma nišī Elamti ṣēr Indabibi ibbalkitū inārūš ina kakkī Ummanaldasi mār Atta-metu ušēšibū ina kussîšu Iautaʾ mār Haza-il šar Qadri ēpiš ardūtiya aššu ilānišu imhurannima Adiya šarrat Aribi dīktaša maʾassu adūk kultārēša ina gīri aqmu šâša balṭūssa ina qātī aṣbat itti hubut mātiša? alqâšši ana māt Aššur Natnu šar Nabayati ša ašaršu rūqu išmâ danān Aššur Marduk ša utakkilūinni ša matēma ana šarrāni abbīya mār šiprišu lā išpura lā išʾalu šulum šarrūtiya ultu Iautaʾ šar Aribi ardu dāgil pāniya ana Nabayate innabtuma illiku mahar Natnu Natnu ana Iautaʾ kīam iqbišuma umma anāku la qātī māt Aššur ultezibi u attā taškunanni ana dannūtika Natnu iplahma iršâ naquttu mār šiprīšu ana šaʾāl šulmiya išpuramma unaššiqa šēpīya ana šakān adê sulummê epēš ardūtiya uṣṣanallâ bēlūtī anāku hadîš appalisšuma pāniya damqūti elišu aškun biltu mandattu šattišamma ukīn ṣēruššu ina ištēnšerê gerriya ana Elamti lū allik ina mētiq gerriya Bit-Imbi āl tukulti Elamti akšud nišī āšib libbišu ša lā ūṣûnimma lā išʾalū šulum šarrūtiya anīr qaqqadātišunu akkis šaptīšunu apruʾ ana tāmarti nišī mātiya alqâ ana māt Aššur Imbappi rab qašti ša Elamti ša ina Bit-Imbi paqdu ana maṣṣarūti balṭūssu x x x x ša mārīšu ša Teumman šar Elamti ša ina našparti Aššur Bel Nabu ina gerriya mahrê akkisu qaqqassu itti sitti nišī āšibūti Bit-Imbi ušēṣâmma šallatiš amnu x tašlīšāni x nārī nārāti x-e-šu₂ x ana Elamti Barburu? māršu ultu Bit-Imbi ušēṣâmma mašakšu ašhuṭ Tammaritu šar Elamti munnabtu ša ultu qereb māt Aššur itbû illiku ana Elamti tīb tāhāziya danni x TA x kakkīya ša eli Elamti ušamriru ēmurma x x hi-il-li-mu-u₂-tu e-re-x qereb x x x-ia rukūbišu? x ippasihma šūt SAG-x x-šu₂ Ummanaldasi šar Elamti erēb ummāniya ša qereb Elamti ērubu išmema Madaktu āl šarrūtišu umašširma innabitma šadâšu ēli Umba-LAGABua ša mehret Ummanaldasi ašbu ina kussî Elamti kīma šâšuma išmema Bubilu āl mūšab bēlūtišu umašširma x {d}x ina mātāti attallaku aškunu danānu u lītu ašṭurma ana ahrât ūmē ēzib ana arkât ūme mārū mār mārī u mārū šarrāni mārīya ša Aššur u Ištar ana bēlūt māti u nišī inambû zikiršu enūma dūru šuātu ilabbiruma innahu anhūssu luddiš mušarû šiṭir šumiya līmurma šamnī lipšuš nīqa liqqi ana ašrišu lutēr kī ša anāku mušarû šiṭir šume Sin-ahhe-eriba ab abi bānîya āmuru šamnī apšušu nīqa aqqû itti mušarê šiṭir šumiya aškunu attā kī yâtima mušarê šiṭir šumiya amurma šamnī pušuš nīqa iqi itti mušarê šiṭir šumika šukun ibbatu ina mimma šipir nikilti uhallaqu itti mušarê šiṭir šumišu lā išakkanu ilāni rabûti ša šamê u erṣetim šarrūssu liskipū šumšu zēršu ina māti luhalliqū? x UD.10.KAM₂ limmu Nabu-nadin-ahi {LU₂}x x Kar-Salmanu-ašared +Q003708,anāku Aššur-bani-apli binût Aššur u Mullissu mār šarru rabû ša bīt ridûti ša Sin ultu ūmē rūqūti ina libbi ummišu izkuruš ana rēʾût māt Aššur u Šamaš Adad ina purussêšunu kēnu iqbû epēš šarrūtišu Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur abu bānûya amāt ilāni tiklēšu ittaʾid ša iqbûšu epēš šarrūtiya ina Ayyaru arah Ea bēl tenēšētu UD.12.KAM₂ ūm magāri SUM.NINDA ša Gula upahhir nišī māt Aššur ṣeher u rabi ša tâmtim elīti u šaplīti ana naṣīr mār šarrūtiya u arkānu šarrūt māt Aššur epēše adê nīš ilāni ušazkiršunūti udannina riksāti ina hidâti rīšāti ērub ina bīt ridûti ašru naklu markas šarrūti ša Sin-ahhe-eriba ab abi ālidiya mār šarrūtu u šarrūtu ēpušu ina libbišu ašar Aššur-ahu-iddina abi bānûya qerebšu ibbišû irbû ēpušu bēlūt māt Aššur gimir malkī irdû kimtu urappišu ikṣuru nišūtu salātu u anāku Aššur-bani-apli qerebšu āhuz nēmeqi Nabu kullat ṭupšarrūti ša gimir ummânī mala bāšû ihzēšunu ahīṭ almad šalê qašti rukūb sisî narkabti ṣabāt ašâti ina amēlūti šarrāni ina umāmē labbu lā išīhū ina pān qaštiya īde epēš qabli tāhāzi kullumāku sedēru mithuṣūtu zikaru qardu narām Aššur u Ištar līplīpi šarrūti anāku rēš šarrūtiya ina mahrê gerriya ana Makanna u Meluhha ušteššera harrānu URdammaneʾ šar Muṣur u Kusi alāk gerriya išmema ša akbusu miṣir Muṣur Mempi umašširma ana šūzub napištišu innabit ana qereb Niʾ šarrāni pīḫāti qēpāni ša Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur abu bānûya ištakkanu qereb Muṣur ina irtiya illikūnimma unaššiqū šēpīya arki URdammaneʾ harrānu aṣbat allik adi Niʾ āl dannūtišu tīb tāhāziya danni ēmurma Niʾ umaššir innabit ana Kipkipi ina tukulti Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili Ninurta Nergal u Nusku Niʾ Unu ana sihirtišu ikšudā qātāya kaspī hurāṣī nisiqti abnī būšē makkūri āli šuātu mala bāšû lubulti birmē kitê sisê rabûti nišī zikra u sinniš 2 timmē ṣīrūti pitiq zahalê ebbi ša 2 līm 5 mē bilat šuqultašunu manzāz bāb ēkurri ultu manzaltišunu assuhma alqâ ana māt Aššur ina šanê gerriya eli Baʾali šar Ṣurri āšib qabal tâmtim allik ša amāt šarrūtiya lā iṣṣuru lā išmû zikir šaptīya birāti elišu urakkis ina tâmtim u nābali gerrētešu uṣabbit napšatsunu usīq ukarri ana nīriya ušaknissunūti mārtu ṣīt libbišu u mārāt ahhīšu ana epēš abarakkūti ūbila adi mahriya māršu ša matēma tiāmtu lā ēbira ištēniš ušēbila ana epēš ardūtiya mārassu u mārāt ahhīšu itti terhati maʾassi amhuršu rēmu aršišuma mār ṣīt libbišu utērma addinšu Yakin-Lu šar Aruadda āšib qabal tâmtim Mugallu šar Tabali Sandi-šarme Hilakkaya ša ana šarrāni abbīya lā kanšu iknušu ana nīriya mārātu ṣīt libbišunu itti nudunnê maʾdi ana epēš abarakkūti ana Ninua ūbilūnimma unaššiqū šēpīya eli Mugalli sisê rabûti maddattu šattišamma ukīn ṣēruššu ultu Yakin-Lu šar Aruadda illiku ana šīmti Azi-Baʾal Abi-Baʾal Aduni-Baʾal mārū Yakin-Lu āšib qabal tâmtim ultu qabal tâmtim ēlûnimma itti tāmartišunu unaššiqū šēpīya Azi-Baʾal hadîš appalisma ana šarrūti Aruadda aškun Abi-Baʾal Aduni-Baʾal lubultu birmē ulabbiš šemerī hurāṣi aškun ina mahriya ulzissunūti Guggu šar Luddi nagû ša nēberti tiāmti ašru rūqu ša šarrāni abbīya lā išmû zikir šumišu nibīt šarrūtiya ina šutti ušabrišuma Aššur bānûya ūmi šutti annīta ēmura rakbûšu išpura ana šaʾāl šulmiya Gimiraya nakri ekṣu ša lā iptallahū abbīya u attūʾa lā iṣbatū šēpī šarrūtiya ina tukulti Aššur u Ištar bēlīya ina ṣiṣṣī šāt qātī šigarī utammehma itti tāmartišu kabitti ušēbila adi mahriya ina šalši gerriya eli Ahšeri šar Mannaya ušteššera harrānu ina qibīt Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili Ninurta Nergal Nusku qereb Mannaya ērubma attallak šalṭiš ālānišu dannūti adi ṣehrūti ša nība lā īšû adi qereb Izirti akšud appul aqqur ina gīri aqmu nišī sisê imērī alpī u ṣēnī ultu qereb ālāni šâtunu ušēṣâmma šallatiš amnu Ahšeri alāk gerriya išmema umaššir Izirtu āl šarrūtišu ana Atrani āl tukultišu innabitma ēhuz marqītu nagû šuātu akšud mālak 10 ūme 5 ūme ušahribma šaqummatu atbuk Ahšeri lā pālih bēlūtiya Aššur u Ištar imnûšu ina qātī ardānišu nišī mātišu sīhu elišu ušabšû ina sūqi ālišu iddû pagaršu arkānu Ualli māršu ūšib ina kussîšu danān Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili Ninurta Nergal Nusku ilāni rabûti bēlīya ēmurma iknuša ana nīriya aššu balāṭ napištišu upnāšu iptâ uṣallâ bēlūtī Erisinni mār ridûtišu ana Ninua išpuramma unaššiqa šēpīya rēmu aršišuma mār šipriya ša šulme umaʾʾer ṣēruššu mārtu ṣīt libbišu ušēbila ana epēš abarakkūti maddattašu mahrīti ša ina terṣi šarrāni abbīya ušabṭilu iššûni adi mahriya 30 sisê eli maddattišu mahrīti uraddima ēmissu ina rebê gerriya ana Elamti ušteššera harrānu ina qibīt Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili Ninurta Nergal Nusku ina Ululi šipir ištarāti arah šar ilāni Aššur ab ilāni Nunnamnir kīma tīb mehê ezzi aktum Elamti ana sihirtiša akkis qaqqad Teumman šarrišunu multarhu ša ikpuda lemuttu ina lā mīni adūk qurādēšu ina qātī balṭūti uṣabbit mundahṣēšu šalmātišunu kīma balti ašāgi umallâ tamirti Šušan dāmīšunu Ulaya ušardi mêša aṣrup kīma nabassi Ummanigaš mār Urtaki šar Elamti ša lapān Teumman ana māt Aššur innabtu iṣbatu šēpīya ittiya ūbilšu ana Elamti ušēšibšu ina kussî Teumman Tammaritu ahašu šalšāya ša ittišu innabta ina Hidala aškun ana šarrūti ultu kakki Aššur u Ištar eli Elamti ušamriru aštakkanu danānu u lītu ina tayyartiya eli Dunani Gambulaya ša ana Elamti ittaklu aškuna pāniya Ša-pi-Bel āl tukulti Gambuli akšud qereb āli šuātu ērub nišīšu asliš uṭabbih Dunanu Samgunu munarriṭu epēš šarrūtiya ina ṣiṣṣī išqātī parzilli birēti parzilli utammeha qātī u šēpī nišī alpī u ṣēnī imērī sisê parê ultu qereb Gambuli ašlula ana māt Aššur Ša-pi-Bel āl tukultišu appul aqqur ina mê ušharmiṭ Ummanigaš ša ṭābtu maʾassu ēpušu qereb Elamti aškunuš ana šarrūti ša adêya lā iṣṣuru itti Šamaš-šuma-ukin ahi nakri iškuna pîšu Tammaritu ṣēruššu ibbalkitma šâšu gadu kimtišu urassib ina kakki Tammaritu ša arki Ummanigaš ūšibu ina kussî Elamti ša ana rēṣūti Šamaš-šuma-ukin ahi lā kēnu illikamma ana mithuṣi ummānātiya urriha kakkīšu ina suppê ša Aššur u Ištar usappû išmû unnīnīya Indabibi arassu ṣēruššu ibbalkitma ina tāhāzi ṣēri dabdâšu iškun ūšib ina kussîšu Tammaritu ahhūšu qinnušu zēr bīt abišu itti 85 rubê ālikūt idīšu lapān Indabibi ardišu mīrânuššun ina muhhi libbišunu ipšilūnimma ana māt Aššur innabtūnimma iṣbatū šēpīya Tammaritu ana epēš ardūtiya ramānšu imnûma aššu epēš dīnišu alāk rēṣūtišu ina qibīt Aššur u Ištar uṣallâ bēlūtī ina mahriya izzizma idallala qurdī ilāniya dannūti ša illiku rēṣūtī ina hamši gerriya ina Samanu arah Sin bēl purussê mār rēštû ašarēdu ša Enlil adke ummānātiya ṣēr Ummanaldasi šar Elamti ušteššera harrānu ūbil ittiya Tammaritu šar Elamti ša lapān Indabibi ardišu innabtuma iṣbata šēpīya nišī Hilme Pillati tīb tāhāziya danni išmû ša allaku ana Elamti namrīri Aššur u Ištar bēlīya puluhti šarrūtiya ishupšunūti šunu nišīšunu alpīšunu ṣēnīšunu ana epēš ardūtiya ana māt Aššur imqutūnimma iṣbatū šēpī šarrūtiya ina mētiq gerriya Bit-Imbi āl šarrūti bīt tuklāte ša Elamti ša kīma dūri rabê pān Elamti parku akšud nišī āšib libbišu ša lā ūṣûnimma lā išʾalū šulum šarrūtiya anīr qaqqadātišunu akkis šaptīšunu apruʾ ana tāmarti nišī mātiya alqâ ana māt Aššur Imbappi rab qašti ša Elamti ša ina Bit-Imbi paqdu ana maṣṣarūti balṭūssu ultu qereb āli šuātu ušēṣâmma qātī u šēpī birētu parzilli addišuma ūrâ ana māt Aššur ša mārīšu ša Teumman šar Elamti ša ina našparti Aššur ina gerriya mahrê akkisu qaqqassu itti sitti nišī āšibūti Bit-Imbi ušēṣâmma šallatiš amnu Ummanaldasi šar Elamti erēb ummānātiya ša qereb Elamti ērubu išmema Madaktu āl šarrūtišu umašširma innabitma šadâšu ēli Umba-LAGABua ša mehret Ummanaldasi ašbu ina kussî Elamti kīma šâšuma išmema Bubilu āl mūšab bēlūtišu umašširma kīma nūnī iṣbat šupul mê rūqūti Tammaritu ša innabta iṣbatu šēpīya qereb Šušan ušērib aškunšu ana šarrūti damiqtu ēpušuš ša ašpuru rēṣūssu inšima išteneʾʾâ lemuttu ana kašād ummānātiya Aššur u Ištar ša idāya illikū ušazizzūinni ṣēr gārêya libbi Tammaritu ekṣu bārānû ibrûma ubaʾʾû qātuššu ultu kussî šarrūtišu idkûniššumma uterrūniššu šaniānu ušaknišūš ana šēpīya ina līti danāni ša ilāni rabûti bēlīya qereb Elamti ērubma attallak šalṭiš ina tayyartiya ša šulmē qātī malīti pān nīriya uterra ana māt Aššur Gatudu Gatuduma Daeba Nadiʾ Dur-Amnani Dur-Amnanima Hamanu Taraqu Hayyusi Bit-kunukki-bissu Bit-Arrabi Bit-Imbi Madaktu Šušan Bube Kapar-Marduk-šarrani Urdalika Algariga Tubu Til-Tubu Dun-šarri Dur-Undasi Dur-Undasima Bubilu Samunu Bit-Bunaki Qabrina Qabrinama Haraʾ ālāni šunūti akšud appul aqqur ina gīri aqmu ilānišunu nišīšunu alpīšunu ṣēnīšunu būšīšunu makkūrīšunu ṣumbī sisê parê tillī unūt tāhāzi ašlula ana māt Aššur ina šešši gerriya ina qibīt Aššur u Ištar adke ummānātiya ṣēr Ummanaldasi šar Elamti ušteššera harrānu Bit-Imbi ša ina gerriya mahrê akšudu enenna Raši Hamanu adi nagêšu akšud u šū Ummanaldasi šar Elamti kašād Raši Hamanu išmema puluhti Aššur u Ištar ālikūt idīya ishupūšuma Madaktu āl šarrūtišu umašširma innabit ana Dur-Undasi Idide ēbirma nāri šuātu ana dannūtišu iškun uktataṣar ana ṣāltiya Naditu āl šarrūti adi nagêšu akšud Bit-Bunaku āl šarrūti adi nagêšu akšud Hartapani āl šarrūti adi nagêšu akšud Tubu adi nagêšu akšud birīt nāri kalāmu Madaktu āl šarrūti adi nagêšu akšud Haltemaš āl šarrūtišu akšud Šušan āl šarrūtišu akšud Din-šarri Sumuntunaš āl šarrūtišu akšud Pidilma āl šarrūtišu akšud Bubilu āl šarrūtišu akšud Kabinak āl šarrūtišu akšud ina tukulti Aššur u Ištar ardema allik ṣēr Ummanaldasi šar Elamti ša lā iknušu ana nīriya ina mētiq gerriya Dur-Undasi āl šarrūtišu akšud 1-en ūme 2 ūme ul ūqi pān arkê ul adgul ina ūmešuma ēbir nāri 14 ālāni dannūti mūšab šarrūtišu adi ālāni ṣehrūti ša nība lā īšû u 12 nagê ša qereb Elamti kalîša akšud appul aqqur ina gīri aqmu ana tīli u karmē utēr ina lā mīni adūk qurādēšu ina kakki urassib mundahṣēšu ṣīrūti Ummanaldasi šar Elamti mērânuššu innabitma iṣbata šadû Banunu adi nagê ša Tasarra kalāmu akšud 20.AM₃ ālāni ina nagê ša Hunnir ina muhhi miṣri ša Hidalu akšud Bašimu u ālāni ša limētišu appul aqqur ša nišī āšib libbišun kamāršunu aškun ušabbir ilānišun ušapših kabatti bēl bēlī ilānišu ištarātišu būšašu makkūršu nišī ṣeher u rabi ašlula ana māt Aššur 60 bēr qaqqaru ina amāt Aššur u Ištar ša umaʾʾerūinni qereb Elamti attallak šalṭiš ina tayyartiya ša Aššur u Ištar ušazizzūinni ṣēr gārêya Šušan māhāzu rabû mūšab ilānišun ašar pirištišun akšud ina amāt Aššur u Ištar qereb ēkallātišu ērub ūšib ina hidâti aptema bīt nakkamātešunu ša kaspī hurāṣī būšē makkūrī nukkumu qerebšun ša šarrāni Elamti mahrûti adi šarrāni ša adi libbi ūme annê upahhirū iškunū ša nakri šanâmma eli yâši qāssu lā ūbilu ina libbi ušēṣâmma šallatiš amnu kaspī hurāṣī būšē makkūru ša māt Šumeri Akkadi Karduniaš kalāmu ša šarrāni Elamti mahrûte adi 7-šu₂ išlulū ūbila qereb Elamti ṣāriru huššû ešmarû ebbu nisiqti abnī šukuttu aqartu simāt šarrūti ša šarrāni māt Akkadi mahrûti u Šamaš-šuma-ukin ana kitrišunu ipšurū ana Elamti lubultu šukuttu simāt šarrūtišu tillī qarābi simmānû mimma epēš tāhāzi simāt qātīšu unūt muttabilti ēkallātišu kalāmu ša ina muhhi ūšibu ittīlu ina libbi ēkulu ištû irmuku ippaššu narkabāti ša šadādi ṣumbī ša ihzušina ṣāriru zahalû sisê parê rabûti ša tallultašunu hurāṣu kaspu ašlula ana māt Aššur ziqqurrat Šušan ša ina agurrī uqnî šūpušat ubbit ukappira qarnīša ša pitiq erî namri Inšušinak ili pirištišun ša ašbu ina puzrāti ša mamman lā immaru epšēt ilūtišu Šumudu Lagamaru Partikira Amman-kasiMAŠ Uduran Sapag Ragiba SunGAMsara Karsa Kirsamas Šudanu Ayapagsina Bilala Panintimri Silagara Nabsa Nabirtu Kindakarbu ilāni ištarāti šâtunu itti šukuttišunu makkūršunu unâtišunu adi šangê buhlalê ašlula ana māt Aššur 32 ṣalmī šarrāni pitiq hurāṣi kaspi erî gišnugalli ultu qereb Šušan Madaktu Huradi adi ṣalam Ummanigaš mār Umbadara ṣalam Ištar-nanhundi ṣalam Hallusi u ṣalam Tammaritu arkû ša ina qibīt Aššur u Ištar ēpušu ardūtī alqâ ana māt Aššur adkâ šēdī lamassī maṣṣarī šūt ēkurri mala bāšû unassiha rīmī nadrūti simāt bābāni ešrēti Elamti adi lā bāšê ušalpit ilānišu ištarātišu amnâ ana zāqīqi qišātišunu pazrāti ša mamma ahû lā ušarru ina libbi lā ikabbasu itâšin ṣābī tāhāziya qerebšin ērubū ēmurū puzrašin iqmû ina gīri kimahhī šarrānišunu mahrûti u arkûti lā pālihūti Ištar bēltiya munarriṭu šarrāni abbīya appul aqqur Šamaš ukallim eṣmētišunu alqâ ana māt Aššur eṭemmēšunu lā ṣalālu ēmid kispu naq mê uzammešunūti mālak arhi 25 ūmē nagê Elamti ušahrib ṭabtī sahlê usappiha ṣēruššu mārāt šarrāni ahât šarrāni adi qinni mahrīti u arkīti ša šarrāni Elamti qēpāni hazannāti ša ālāni šâtunu mala akšudu rab qaštī šaknūti mukīl appāti tašlīšāni ša pēthallī ṣābī qašti šūt kitkittû gimir ummânī mala bāšû nišī zikar u sinniš ṣeher u rabi sisê parê imērī alpī u ṣēnī ša eli erbê maʾdu ašlula ana māt Aššur eprī Šušan Madaktu Haltemaš u sitti māhāzēšu ēsipa alqâ ana māt Aššur serrēmū ṣabâtu umām ṣēri mala bāšû pargāniš ušarbiṣa qerebšun rigim amēlūti kibis alpī u ṣēnī šisīt alāla ṭābi uzammâ ugārīšu Nanaya ša 1 līm 6 mē 30.AM₃ 5 šanāti tasbusu talliku tūšibu qereb Elamti ašar lā simātiša u ina ūmēšu šī u ilāni abbūša tabbû šumī ana bēlūt mātāti tayyarat bēlūtiša tušadgila pānūʾa umma Aššur-bani-apli ultu qereb Elamti lemneti ušēṣânnima ušērabanni qereb Eanna amāt qibīt ilūtiša ša ultu ūmē rūqūti taqbû enenna tukallim nišī arkûti qātī ilūtiša rabīti atmuh harrānu iširtu ša ulluṣ libbi taṣbata ana Eanna ina qereb Uruk ušēribšima ina Ehiliana ša tarammu ušarmiš parak dārâte nišī u šallat Elamti ša ina qibīt Aššur Sin Šamaš Bel Nabu Ištar ša Ninua Šarrat-Kidmuri Ištar ša Arba-ili Ninurta Nergal Nusku ahbuta rēšēti ana ilāniya ašruk ṣābī qašti arīt ummānī kitkittû ša ašlula ultu qereb Elamti eli kiṣir šarrūtiya uraddi sittūti ana pīhātiya rabûtiya māhāzāniya gimir karāšiya kīma ṣēnī uzaʾʾiz ina ūmēšu bīt ridûti tēnê ēkalli ša qereb Ninua ālu ṣīru narām Mullissu ša Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur ab abi bānîya uddišu ana mūšab šarrūtišu bīt ridûti šuātu ina hidâti rīšāti labāriš illik ēnahā igārātišu anāku Aššur-bani-apli šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbettim aššu qereb bīt ridûti šuātu arbâ šēdūšu lamassūšu iṣṣurū mār šarrūti u Belet-parṣi ṣulūlša ṭābu andullaša ša šalāme tatruṣa eliya ultu ina kussî abi bānîya ūšibu īteneppušu bēlūt mātāti u nišī rapšāti kayyān pussurat hadê ša kašād nakirīya upassarūinni ina libbišu ina mayyāl mūši dummuqā šunātiya ina ša šēri banû gerrûʾa maštaku šuātu mušallimu bēlišu šūtuma ilāni rabûti šīmatsu išīmū ana damiqtim anhūssu adke aššu ruppuš tallaktišu ana sihirtišu aqqur 50.AM₃ tikpī maškan šikittišu pitiqtu aptiq tamlâ umalli ina arhi ṭābi ūme šemê ṣēr tamlê šuātu uššīšu addi ukīn libnāssu ina šikari karāni kalakkašu ablul amhaṣa šallaršu lābin libnātišu zābil tušikkišu ina elēli nigûtu ubbal ūmšu ina hidâti rīšāti ultu uššīšu adi gabadibbēšu arṣip eli ša šarrāni abbīya šubatsu urappiš ušarriha epšētišu gušūrī erēnī ṣīrūti tarbīt Sirara Labnani ušatriṣa elišu dalāt liāri ša erēssina ṭābu meserī siparri urakkis urattâ bābānišu timmē ṣīrūti erî namru uhallipma hitti bāb bīt hilēnišu ēmid bīt ridûti šuātu nāṣir šarrūtiya ana sihirtišu ušaklil lulê umalli kirimahhu ša gimir iṣṣī inbi muthummē kalāmu azqupa itâtešu šipir epšētešu agmurma nīqī tašrihti aqqâ ana ilāni bēlīya ina hidâti rīšāte ušarrišu ērub qerebšu ina zamār taknê ana arkât ūmē ina šarrāni mārīya ša Aššur u Ištar ana bēlūt māti u nišī inambû zikiršu enūma bīt ridûti šuātu ilabbiruma ennahu anhūssu luddiš mušarû šiṭir šumiya abiya ab abiya zēr dārû ša šarrūti līmurma šamna lipšuš nīqa liqqi itti mušarê šiṭir šumišu liškun ilāni rabûti mala ina mušarê annê šaṭru kīma yâtima lišrukūšu danānu u lītu ša mušarû šiṭir šumiya abiya abu abiya ibbatu itti mušarîšu lā išakkanu ilāni āšibūti šamê erṣetim aggiš lirurūš šarrūssu liskipū šumšu zēršu ina māt lihalliqū x UD.x.KAM₂ limmu Nabu-šar-ahhešu bēl Samirina Simanu UD.21.KAM₂ limmu Nabu-šar-ahhešu bēl Samirina x UD.x.KAM₂ limmu Nabu-šar-ahhešu bēl Samirina x UD.x.KAM₂ limmu x x x UD.x.KAM₂ limmu Nabu-šar-ahhešu bēl Samerina x UD.x.KAM₂ limmu Nabu-šar-ahhešu bēl Samirina? x UD.x.KAM₂ limmu Nabu-šar-ahhešu bēl Samirina Duʾuzu UD.x.KAM₂ limmu Nabu-šar-ahhešu bēl Samirina x x x x x x x UD.x.KAM₂ limmu Nabu-šar-ahhešu bēl Samirina x UD.x.KAM₂ limmu Nabu-šar-ahhešu bēl Samirina x UD.x.KAM₂ līmu x bēl x Duʾuzu UD.23.KAM₂ limmu Nabu-šar-ahhešu šakin Samirina x bēl x Ayyaru UD.27.KAM₂ limmu x bēl x x UD.x.KAM₂ limmu Nabu-šar-ahhešu bēl Samirina Abu līmu Nabu-šar-ahhešu bēl Samirina x UD.12.KAM₂ limmu Nabu-šar-ahhešu bēl Samirina Duʾuzu UD.x.KAM₂ limmu x x x UD.x.KAM₂ limmu Nabu-šar-ahhešu bēl Samirina Ayyaru UD.24.KAM₂ limmu Nabu-šar-ahhešu bēl Samirina Duʾuzu UD.x.KAM₂ limmu Nabu-šar-ahhešu bēl Samirina +Q003709,anāku Aššur-bani-apli šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbettim ṣīt libbi Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi līplīp Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur ilāni rabûti ina puhrišunu šīmāt damiqtim išīmū šīmtī eli šarrāni āšib parakkī zikir šumiya ušarrihū ušarbû bēlūtī Ehursaggalkurkurra bīt Aššur bēliya ušaklil igārātišu ušalbiša hurāṣu kaspu timmē ṣīrūti meser kaspi urakkis ina bāb hiṣib mātāti azqup Aššur ina Ehursaggula ušēribma ušarmâ parak dārâti Esagil ēkal ilāni ēpuš ušaklila gišhurrīšu Bel Beltiya Belet-Babili Ea Mandanu ultu qereb Ešarra ūbil ušērib qereb Šuanna paramāhu šubat ilūtišu ṣīrti 50 bilat zahalû ebbu ana agurrī aptiqma urabbâ ṣēruššu ušēpišma erme Anu musukkannu iṣṣi dārê ša šitnunu šamāmeš 34 bilat 20 manê hurāṣu ruššû kippatsu ušalbiš udannina riksēšu eli Marduk bēli rabê ṣulūlšu atruṣma ukīn tarānšu narkabtu ṣīrtu rukūb Marduk etelli ilāni bēl bēlī ina hurāṣi kaspi abnī nisiqti agmura nabnītsa ana Marduk šar kiššat šamê u erṣetim sāpin nakirīya ana širikti ašruk erši musukkanni iṣṣi dārê ša pašallu litbušat abnī nisiqti zaʾnat ana mayyāl taknê Bel Beltiya šakān hašādi epēš ruʾāme nakliš ēpuš ina Kahilisu maštak Zarpanitum ša kuzbu salhu addi 4 rīmī kaspi ekdūti nāṣirū kibis šarrūtiya ina bāb ṣīt šamši ina bāb Lamma-RA.BI ina bāb Ezida ša qereb Barsipa ulziz Emašmaš Egašankalama kaspu hurāṣu uzaʾʾin lulê umalli Šarrat-Kidmuri ša ina uggat libbiša atmanša ēzibu ūšibu ašar lā simātiša ina palêya damqi ša Aššur išruka taršâ salīmu ana šuklul ilūtiša ṣīrti šurruhu mīsēša šūqurūti ina šutti šipir mahhê ištanappara kayyāna Šamaš u Adad ašʾalma ēpulūinni annu kēnu simāt ilūtiša rabīti ušarrih ušēšibši ina paramāhi šubat dārâti parṣēša šūqurūti ukīnma ušallima mīsēša anzê šurinnī ana balāṭ napšātiya ina bāb Egallammes bīt Nergal ša Tarbiṣi azqup adi adīni abī lā immalladu ummī ālitti lā banât ina libbi ummiša ana epēš Ehulhul izkur nibīt šumiya Sin ša ibnânni ana šarrūti umma Aššur-bani-apli ēkurru šuātu ippušma qerebšu ušarmânni parak dārâti amāt Sin ša ultu ūmē rūqūti iqbû enenna ukallim nišī arkûti bīt Sin ša Salmanu-ašared mār Aššur-naṣir-apli šar pāni mahriya ēpušu labāriš ušālikma ušadgila pānūʾa ina amāt Sin Nusku anhūssu adke eli ša ūmē pāni šubatsu urappiš ultu uššīšu adi gabadibbēšu arṣip ušaklil Emelamana bīt Nusku sukkalli ṣīri ša šar pāni mahriya lā ēpušu abnâ qerebšu gušūrī erēni ṣīrūti ušatriṣa elišun dalāt liāri meser kaspi urakkis urattâ bābānišun 2 rīmī kaspi munakkipu gārêya ina atman Sin bēliya ulziz 2 lahmē ešmarê ša tiṣbutu šurinnī mušallimu kibsī šarrūtiya mušēribu hiṣib šadî u tâmtim ina bāb Ehulhul ulziz qātī Sin Nusku aṣbat ušērib ušēšib ina parak dārâti Edimgalkalama bīt Anu-rabu ša qereb Deri ana sihirtišu arṣip ušaklil bīt Sin Ningal Šamaš Aya ša qereb Ninua ša Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur abu bānûya ēpušu illiku labāriš ēkurru šuātu ēnahma iqūpā igārātišu ēkurru šuātu ana sihirtišu arṣip ušaklil ullâ rēšīšu gušūrī šurmēni ṣīrūti ušatriṣa tarānšu dalāt liāri ša erēssina ṭābu urattâ bābānišu ultu ēkurru šuātu ušaklilu uqattû agmura šipiršu Sin Ningal Nusku Šamaš u Aya ilāni tiklēya ina qerbišu ušēribma ušarme parak dārâti ešrēti māt Aššur māt Akkadi ana sihirtešina arṣip ušaklil mimma simāt ēkurri mala bāšû ša kaspi hurāṣi ēpuš eli ša šarrāni abbīya uraddi ilāni rabûti tiklēya ina atmanātešunu ṣīrāte ušēšibšunūti nīqī tašrihti maharšun aqqi ušamhira kadrâya sattukku ginû eli ša ūmē ullûti ušātirma arkus ṣalam šarrūtiya ša kaspi hurāṣi erî namri ina šipir Ninagal Kusibanda Ninkura nakliš ušēpišma ana mūterriši balāṭiya mahar ilāni tiklēya ukīn nanzāssun ultu ṣeheriya adi rabêya ašteʾʾâ ašrāt ilāni rabûti šangûtī ihšuhū irammū nadān zībīya Adad zunnīšu umaššira Ea upattira nagbīšu šattišamma ina ṭuhdi mīšari arteʾʾâ baʾūlāt Enlil ilāni rabûti ša aptallahu ilūssun dunnu zikrūtu emūqī ṣīrāti ušatlimūinni mātāti lā māgirēya ina qātīya imnû ušamṣûinni mala libbiya ultu tâmtim elīti adi tâmtim šaplīti ša šarrāni abbīya irteddû anāku lū arde mālak arhi UD.20.KAM₂ ina qabal tâmtim u nābali miṣru eli ša šarrāni abbīya uraddima abēl nišī āšibūti mātāti šâtina ušaknišā ana nīriya biltu mandattu šattišamma ukīn ṣēruššun ina qibīt Aššur Mullissu šarrāni āšib parakkī unaššaqū šēpīya malkī rabûti ša ṣītaš u šīlān ana kitrišunu upaqqūni ina tukulti ilāni rabûti bēlīya qereb Elamti ērub dabdâšunu ina lā mīni aškun attallak šalṭiš Ummanaldasi tīb tāhāziya danni ēdurma mērânuššu innabitma iṣbata šadâ 14 ālāni dannūti mūšab šarrūtišu u ālāni ṣehrūti ša nība lā īšû adi 20.AM₃ ālāni ina nagê ša Hunnir ina muhhi miṣri ša Hidalu akšud Bašimu u ālāni ša limētišu appul aqqur ša nišī āšib libbišun kamāršunu aškun ušabbir ilānišun ušapših kabatti bēl bēlī ilānišu ištarātišu būšašu makkūršu nišī ṣeher u rabi ašlula ana māt Aššur 60 bēr qaqqaru qereb Elamti ušahrib ṭabtu sahlê usappiha ṣēruššun Nanaya ša 1 līm 6 mē 30.AM₃ 5 šanāti tasbusuma talliku tūšibu qereb Elamti ašar lā simāteša u ina ūmešuma šī u ilāni abbūša ibbû šumī ana bēlūt mātāti tayyarat bēlūtiša tušadgila pānūʾa umma Aššur-bani-apli ultu qereb Elamti ušēṣânnima ušērabanni qereb Eanna amāt qibīt ilūtišun ša ultu ūmē rūqūti iqbû enenna ukallimū nišī arkûti qātī ilūtiša rabīti atmuh harrānu iširtu ša ulluṣ libbi taṣbata ana Eanna ina qereb Uruk ušēribšima ina Ehiliana ša tarammu ušarmeši parak dārâti ina ūmēšu bīt akīt Ištar bēltiya ša qereb Ninua ša kīma ummi ālitti turabbânni nakirīya ināru gimir malkī ušakniša ana šēpīya ša Šarru-ukin ab ab abi bānûya līplīp Bel-bani mār Adasi ša durugšu Baltil ēpušu labāriš illik miqittaša adke ina arhi šalme ūme šemê attaddi temmēnša ina agurrī ṣurri uqnî bīt akīt šuātu ana sihirtiša arṣip ušaklil lulê umalli Aššur u Mullissu ilāni tiklēya mušamṣû mala libbiya qerebša ušēribma ušēpiša isinni bīt akīt nīqī tašrihti maharšun aqqi ušamhira kadrâya Aššur u Mullissu ša ultu ṣeheriya urabbûinni iṣṣurū šarrūti qereb bīt akīt šuātu irrubūma ippušū isinni hidâti ina bunnīšunu namrūtu ina nīš īnīšunu damqāti ša ibarrâ kibrāti Aššur-bani-apli šarru migir libbišunu ēpiš bīt akīt šuātu hadîš littaplasū ūmēya lišārikū lušbi buʾāru išid kussî šarrūtiya likinnū lušalbirū palêya nakirīya linērū lišamqitū gārêya ina tukultišunu rabīti ēma aqabbû labēl ašar uṣarramu likšudā qātāya ana arkât ūmē mārī mār mārī mārī u mārī ina šarrāni mārīya ša Aššur u Mullissu uttûšuma ana bēlūt māti u nišī inambû zikiršu enūma bīt akīt šuātu ilabbiruma innahu anhūssu luddiš mušarû šiṭir šumiya līmurma šamna lipšuš nīqa liqqi ana ašrišu lutēr ilāni rabûti mala ina mušarê annê šaṭru šarrūtka liktarrabū liṣṣurū palêka ša mušarû šiṭir šumiya ibbatu ina mimma šipir nikilti uhallaqu itti mušarê šiṭir šumišu lā išakkanu ilāni rabûti ša šamê u erṣetim šarrūssu liskipū šumšu zēršu ina māt luhalliqū Ululu UD.24.KAM₂ limme Nabu-šar-ahhešu pīhāti Samirina Abu UD.6.KAM₂ limme Nabu-šar-ahhešu pīhāti Samirina +Q003710,anāku Aššur-bani-apli binûtu Aššur u Mullissu mār šarru rabû ša bīt ridûti ša Aššur u Sin bēl agê ultu ūmē rūqūti nibīt šumišu izkurū ana šarrūti u ina libbi ummišu ibnûšu ana rēʾût māt Aššur Šamaš Adad u Ištar ina purussêšunu kēni iqbû epēš šarrūtiya Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur abu bānûya amāt Aššur u Mullissu ilāni tiklēšu ittaʾid ša iqbûšu epēš šarrūtiya ina Ayyaru arah Ea bēl tenēšētu UD.12.KAM ūm magāri SUM.NINDA ša Gula ina epēš pî muttalli ša Aššur Mullissu Sin Šamaš Adad Bel Nabu Ištar ša Ninua Šarrat-Kidmuri Ištar ša Arba-ili Ninurta Nergal Nusku iqbû upahhir nišī māt Aššur ṣeher u rabi ša tâmtim elīti u šaplīti ana naṣīr mār šarrūtiya u arkānu šarrūtu māt Aššur epēše adê nīš ilāni ušazkiršunūti udannina riksāte ina hidâti rīšāte ērub ina bīt ridûti ašru naklu markas šarrūti ša Sin-ahhe-eriba ab abi ālidiya mār šarrūtu u šarrūtu ēpušu ina libbišu ašar Aššur-ahu-iddina abu bānûya qerebšu iʾʾaldu irbû ēpušu bēlūt māt Aššur gimir malkī irdû kimtu urappišu ikṣuru nišūtu u salātu u anāku Aššur-bani-apli qerebšu āhuz nēmeqi Nabu kullat ṭupšarrūti ša gimir ummânī mala bāšû ihzēšunu ahīṭ almad šalê qašti rukūb sisî narkabti ṣabāt ašâte ina qibīt ilāni rabûti ša azkura nibītsun adabbuba tanittašun iqbû epēš šarrūtiya zānin ešrētišun ušadgilū pānūʾa kēmūʾa ētappalū bēl ṣāltiya inārū gārêya zikaru qardu narām Aššur u Ištar līplīpi šarrūti anāku ultu Aššur Sin Šamaš Adad Bel Nabu Ištar ša Ninua Šarrat-Kidmuri Ištar ša Arba-ili Ninurta Nergal Nusku ṭābiš ušēšibūinni ina kussî abi bānîya Adad zunnīšu umaššera Ea upattira nagbīšu 5 ammati ê išqu ina absinnišu ērik šubultu 5/6 ammati ešēr ebūri napāš Nisaba kayyān ušahnabū gipāru ṣippāti šummuhā inbu būlu šutēšur ina tālitti ina palêya nuhši ṭuhdu ina šanātiya kummurū hegallum ina mahrê gerriya ana Makan u Meluhha lū allik Tarqu šar Muṣur u Kusi ša Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur abu bānûya dabdâšu iškunu ibēlu māssu u šū Tarqu danān Aššur Ištar u ilāni rabûti bēlīya imšima ittakil ana emūq ramānišu eli šarrāni qēpāni ša qereb Muṣur upaqqidu abu bānûya ana dâki habāte u ekēm Muṣur illika ṣēruššun ērumma ūšib qereb Mempi āli ša abu bānûya ikšudu ana miṣir māt Aššur uterru allāku hanṭu qereb Ninua illikamma ušannâ yâti eli epšēti annâti libbī ēgugma iṣṣaruh kabittī ašši qātīya uṣalli Aššur u Ištar Aššuritu adkema emūqīya ṣīrāte ša Aššur u Ištar umallû qātūʾa ana Muṣur u Kusi ušteššera harrānu ina mētiq gerriya 20.AM₃ 2 šarrāni ša ahi tâmtim qabal tâmtim u nābali ardāni dāgil pāniya tāmartašunu kabittu ina mahriya iššûnimma unaššiqū šēpīya šarrāni šâtunu adi emūqīšun eleppētišunu ina tâmtim u nābali itti ummānātiya urhu padānu ušaṣbitsunūti ana nārārūti ša šarrāni qēpāni ša qereb Muṣur ardāni dāgil pāniya urruhiš ardema allik adi Kar-Baniti Tarqu šar Muṣur u Kusi qereb Mempi alāk gerriya išmema ana epēš qabli kakkī u tāhāzi ina mahriya idkâ ṣābī tāhāzišu ina tukulti Aššur Bel Nabu ilāni rabûti bēlīya ālikūt idīya ina tāhāz ṣēri rapši aškuna dabdê ummānātišu Tarqu ina qereb Mempi išmâ tahtê ummānātišu namrīri Aššur u Ištar ishupūšuma illika mahhūtiš melamme šarrūtiya iktumūšuma ša uzaʾʾinūinni ilāni šūt šamê erṣetim Mempi umašširma ana šūzub napištišu innabit ana qereb Niʾ ālu šuātu aṣbat ummānātiya ušērib ušēšib ina libbi Niku šar Mempi u Saya Šarru-lu-dari šar Ṣiʾnu Pi-šan-Huru šar Nathu Pa-qruru šar Pišaptu Bukkunanniʾpi šar Hathiribi Nahke šar Hininši Puṭu-Bišti šar Ṣaʾnu Unamunu šar Nathu Hur-ši-Ešu šar Ṣabnuti Puiama šar Pinṭiṭi Susinqu šar Puširu Tap-nahti šar Punubu Bukkunanniʾpi šar Ahni Eptimu-rṭešu šar Pihattihurunpiki Nahti-ḫuru-ansini šar Pišapdiʾa Bukurninip šar Pahnuti Ṣi-ḫu šar Ši-yautu Lamintu šar Himuni Išpimaṭu šar Tayani Manti-me-anhe šar Niʾ šarrāni annûti pīḫāti qēpāni ša qereb Muṣur upaqqidu abu bānûya ša lapān tibût Tarqu piqittašun umaššerū imlû ṣēru utērma ašar piqittišun ina maškanišun apqidsunūti Muṣur u Kusu ša abu bānûya ikšudu ana eššūti aṣbat maṣṣarāti eli ša ūmē pāni udanninma urikkasa riksāte itti hubti maʾdi šallati kabitti šalmeš atūra ana Ninua arkānu šarrāni annûti mala apqidu ina adêya ihṭû lā iṣṣurū māmīt ilāni rabûti ṭābtī ēpussunūti imšûma libbašunu ikpud lemuttu dabāb surrāte idbubūma milik lā kušīri imlikū ramānšun umma Tarqu ultu qereb Muṣur inassahūma attūni ašābani mīnu eli Tarqu šar Kusi ana šakān adê u salīme umaʾʾerū rakbêšun umma sulummû ina birini liššakinma nindaggara ahāmeš mātu ahennâ nizūzma ai ibbaši ina birini šanûmma bēlum ana ummānāt māt Aššur emūq bēlūtiya ša ana kitrišunu ušzizu išteneʾʾû amāt lemuttim šūt rēšīya amâte annâte išmû rakbêšun adi šiprātešun iṣbatūnimma ēmurū epšēt surrātešun šarrāni annûte iṣbatūnimma ina birēti parzilli išqātī parzilli utammehū qātī u šēpī māmīt Aššur šar ilāni ikšussunūntima ša ihṭû ina adê ilāni rabûti ṭābti qātīšun ubaʾʾima ša ēpussunūti dunqu nišī Saya Pinṭiṭi Ṣiʾnu u sitti ālāni mala ittišunu šaknū ikpudū lemuttu ṣeher u rabi ina kakkī ušamqitū ēdu amēlu lā ēzibū ina libbi pagrīšunu ēlulū ina gašīšī maškīšunu išhuṭū uhallipū dūr āli 20.AM₃ šarrāni annûti ša lemuttu išteneʾʾû ana ummānāt māt Aššur balṭūssunu ana Ninua adi mahriya ūbilūni ana Niku ultu birišunu rēmu aršima uballiṭ napšātsu adê eli ša mahri ušātirma ittišu aškun lubultu birmē ulabbissu allu hurāṣi simāt šarrūtišu aškunšu šemerī hurāṣi urikkasa rittēšu patar parzilli šibbi ša ihzūšu hurāṣu nibīt šumiya ina muhhi ašṭurma addinšu narkabāti sisê parê ana rukūb bēlūtišu aqīssu šūt rēšiya pīḫāti ana kitrišu ittišu ašpur ašar abu bānûya ina Saya ana šarrūti ipqiduš ana maškanišu utēršu u Nabu-šezibanni māršu ana Hathariba apqid ṭābtu damiqtu eli ša abi bānîya ušātirma ēpussu Tarqu ašar innabtu rašubbat kakki Aššur bēliya ishupšuma illik nammušīšu arkānu URdammaneʾ mār Šabaku ūšib ina kussî šarrūtišu Niʾ Unu ana dannūtišu iškun upahhira ellatsu ana mithuṣi ummānāt mārī māt Aššur ša qereb Mempi idkâ qabalšu nišī šâtunu ēsirma iṣbata muṣṣâšun mār šipri hanṭu ana Ninua illikamma iqbâ yâti ina šanê gerriya ana Muṣur u Kusi uštēšera harrānu URdammaneʾ alāk gerriya išmema ša akbusu miṣir Muṣur Mempi umašširma ana šūzub napištišu innabit ana qereb Niʾ šarrāni pīḫāti qēpāni ša qereb Muṣur aškunu ina irtiya illikūnimma unaššiqū šēpīya arki URdammaneʾ harrānu aṣbat allik adi Niʾ āl dannūtišu tīb tāhāziya danni ēmurma Niʾ umaššir innabit ana Kipkipi ālu šuātu ana sihirtišu ina tukulti Aššur u Ištar ikšudā qātāya kaspu hurāṣu nisiqti abnī būši ēkallišu mala bāšû lubulti birmē kitê sisê rabûti nišī zikru u sinniš 2 timmē ṣīrūti pitiq zahalê ebbi ša 2 līm 5 mē bilat šuqultašunu manzāz bāb ēkurri ultu manzaltišunu assuhma alqâ ana māt Aššur šallatu kabittu ina lā mīni ašlula ultu qereb Niʾ eli Muṣur u Kusi kakkīya ušamrirma aštakan lītu itti qātī malīti šalmeš atūra ana Ninua āl bēlūtiya ina šalši gerriya eli Baʾali šar Ṣurri āšib qabal tâmtim lū allik ša amāt šarrūtiya lā iṣṣuru lā išmû zikir šaptēya birāti elišu urakkis ina tâmtim u nābali gerrētišu uṣabbit napšatsunu usīq ukarri ana nīriya ušaknissunūti mārtu ṣīt libbišu u mārāt ahhīšu ana epēš abarakkūti ūbila adi mahriya Yahi-Milki māršu ša matēma tiāmtu lā ēbira ištēniš ušēbila ana epēš ardūtiya mārassu u mārāt ahhīšu itti terhati maʾassi amhuršu rēmu aršišuma mār ṣīt libbišu utērma addinšu Yakin-Lu šar Aruadda āšib qabal tâmtim ša ana šarrāni abbīya lā kanšu iknuša ana nīriya mārassu itti nudunnê maʾdi ana epēš abarakkūti ana Ninua ūbilamma unaššiqa šēpīya Mugallu šar Tabali ša itti šarrāni abbīya idbubu dāṣāti bintu ṣīt libbišu itti terhati maʾassi ana epēš abarakkūti ana Ninua ūbilamma unaššiq šēpīya eli Mugalli sisê rabûti mandattu šattišamma ukīn ṣēruššu Sanda-šarme Hilakkaya ša ana šarrāni abbīya lā iknušu lā išūṭū abšānšun mārtu ṣīt libbišu itti nudunnê maʾdi ana epēš abarakkūti ana Ninua ūbilamma unaššiq šēpīya ultu Yakin-Lu šar Aruadda ēmidu šadâšu Azi-Baʾal Abi-Baʾal Aduni-Baʾal Sapaṭi-Baʾal Budi-Baʾal Baʾal-iašupu Baʾal-hanunu Baʾal-maluku Abi-Milki Ahi-Milki mārū Yakin-Lu āšib qabal tâmtim ultu qabal tâmtim ēlûnimma itti tāmartišunu kabitti illikūnimma unaššiqū šēpīya Azi-Baʾal hadîš appalisma ana šarrūti Aruadda aškunšu Abi-Baʾal Aduni-Baʾal Sapaṭi-Baʾal Budi-Baʾal Baʾal-iašupu Baʾal-hanunu Baʾal-maluku Abi-Milki Ahi-Milki lubulti birmē ulabbiš šemerī hurāṣi urikkasa rittēšun ina mahriya ulzissunūti Guggu šar Luddi nagû ša nēberti tiāmti ašru rūqu ša šarrāni abbīya lā išmû zikir šumišu nibīt šumiya ina šutti ušabrišuma Aššur ilu bānûya umma šēpī Aššur-bani-apli šar māt Aššur ṣabatma ina zikir šumišu kušud nakirīka ūmu šutti annītu ēmuru rakbûšu išpura ana šaʾāl šulmiya šutti annītu ša ēmuru ina qātī mār šiprišu išpuramma ušannâ yâti ultu libbi ūme ša iṣbatu šēpī šarrūtiya Gimiraya mudallipu nišī mātišu ša lā iptallahū abbīya u attūʾa lā iṣbatū šēpī šarrūtiya ikšud ina tukulti Aššur u Ištar ilāni bēlīya ultu libbi bēl ša Gimiraya ša ikšudu 2 bēl ina ṣiṣṣī išqātī parzilli birēti utammehma itti tāmarti kabitte ušēbila adi mahriya rakbûšu ša ana šaʾāl šulmiya kayyān ištanappara ušaršâ baṭiltu aššu ša amāt Aššur ili bānîya lā iṣṣuru ana emūq ramānišu ittakilma igpuš libbu emūqēšu ana kitri Pišamilki šar Muṣur ša iṣlû nīr bēlūtiya išpurma anāku ašmema uṣalli Aššur u Ištar umma pān nakirīšu pagaršu linnadima liššûni eṣmētišu kī ša ana Aššur amhuru išlimma pān nakirīšu pagaršu innadima iššûni eṣmētišu Gimiraya ša ina nibīt šumiya šapalšu ikbusu itbûnimma ispunū gimir mātišu arkišu māršu ūšib ina kussîšu epšēt lemuttim ša ina nīš qātīya ilāni tiklēya ina pān abi bānîšu ušapriku ina qātī mār šiprišu išpuramma iṣbata šēpī šarrūtiya umma šar ša ilu īdûšu attā abuʾa tārurma lemuttu iššakin ina pānišu yâti ardu palihka kurbannima lašūṭa abšānka ina rebê gerriya adke ummānātiya eli Ahšeri šar Mannaya uštēšera harrānu ina qibīt Aššur Sin Šamaš Adad Bel Nabu Ištar ša Ninua Šarrat-Kidmuri Ištar ša Arba-ili Ninurta Nergal Nusku qereb Mannaya ērub ittalak šalṭiš ālānišu dannūti adi ṣehrūti ša nība lā īšû adi qereb Izirti akšud appul aqqur ina gīri aqmu nišī sisê imērī alpī u ṣēnī ultu qereb ālāni šâtunu ušēṣâmma šallatiš amnu Ahšeri alāk gerriya išmema umaššir Izirtu āl šarrūtišu ana Ištatti āl tukultišu innabitma ēhuz marqītu nagû šuātu akšud mālak 10 ūmē 5 ūmē ušahribma šaqummatu atbuk Ahšeri lā pālih bēlūtiya ina amāt Ištar āšibat Arba-ili ša ultu rēši taqbû umma anāku mītūtu Ahšeri šar Mannaya kī ša aqbû eppuš ina qātī ardānišu tamnušuma nišī mātišu sīhu elišu ušabšû ina sūqi ālišu šalamtašu iddû indaššarū pagaršu ahhūšu qinnušu zēr bīt abišu ušamqitū ina kakkī arkānu Ualli māršu ūšib ina kussîšu danān Aššur Sin Šamaš Adad Bel Nabu Ištar ša Ninua Šarrat-Kidmuri Ištar ša Arba-ili Ninurta Nergal Nusku ilāni rabûti bēlīya ēmurma iknuša ana nīriya aššu balāṭ napištišu upnāšu iptâ uṣallâ bēlūtī Erisinni mār ridûtišu ana Ninua išpuramma unaššiqa šēpīya rēmu aršišuma mār šipriya ša šulme umaʾʾer ṣēruššu mārtu ṣīt libbišu ušēbila ana epēš abarakkūti maddattašu mahrītu ša ina terṣi šarrāni abbīya ušabṭilu iššûni adi mahriya 30 sisê eli maddattišu mahrīti uraddima ēmissu ina hamši gerriya ana Elamti ušteššera harrānu ina qibīt Aššur Sin Šamaš Adad Bel Nabu Ištar ša Ninua Šarrat-Kidmuri Ištar ša Arba-ili Ninurta Nergal Nusku ina Ululu šipir ištarāti arah šar ilāni Aššur ab ilāni Nunnamnir kīma tīb mehê ezzi aktum Elamti ana sihirtiša akkis qaqqad Teumman šarrišunu multarhu ša ikpuda lemuttu ina lā mīni adūk qurādēšu ina qātī balṭūti uṣabbit mundahṣēšu šalmātišunu kīma balti u ašāgi umallâ tamirti Šušan dāmīšunu Ulaya ušardi mêša aṣrup kīma nabassi Ummanigaš mār Urtaki šar Elamti ša lapān Teumman ana māt Aššur innabta iṣbata šēpīya ittiya ūbilšu ana Elamti ušēšibšu ina kussî Teumman Tammaritu ahašu šalšāya ša ittišu innabta ina Hidalu aškunšu ana šarrūti ultu kakkī Aššur u Ištar eli Elamti ušamriru aštakkanu danānu u lītu ina tayyartiya eli Dunani Gambulaya ša ana Elamti ittaklu aškuna pāniya Ša-pi-Bel āl tukulti Gambuli akšud qereb āli šuātu ērub nišīšu asliš uṭabbih Dunanu Samgunu munarriṭu epēš šarrūtiya ina ṣiṣṣī išqātī parzilli birēti parzilli utammeha qātī u šēpī sitti mārī Bel-iqiša qinnušu zēr bīt abišu mala bāšû Nabu-naʾid Bel-eṭir mārī Nabu-šuma-ereš šandabakku u eṣmēt abi bānîšunu itti urbī tēbê nišī Gambuli alpī ṣēnī imērī sisê parê ultu qereb Gambuli ašlula ana māt Aššur Ša-pi-Bel āl tukultišu appul aqqur ina mê ušharmiṭ ina ūmēšu Šamaš-šuma-ukin ahu lā kēnu ša ṭābtu ēpušuš aškunuš ana šarrūt Babili mimma parsū simāte ša šarrūti ēpušma addinšu ṣābī sisê narkabāti akṣurma umallâ qātuššu ālāni eqlēti kirâti nišī āšib libbišun ušātirma eli ša abi bānîya iqbû addinšu u šū damiqtu annītu ēpušuš imšima išteneʾʾâ lemuttu eliš ina šaptēšu ītammâ ṭubbāti šaplānu libbašu kaṣir nērtu mārī Babili ša ina muhhi māt Aššur amrū ardāni dāgil pāniya ipruṣma dabāb lā kitte idbuba ittišun ina šipir nikilti ana šaʾāl šulmiya ana Ninua adi mahriya išpuraššunūti anāku Aššur-bani-apli šar māt Aššur ša ilāni rabûti šīmāt damiqtim išīmūš ibnûšu ina kitte u mīšari mārī Babili šunūti ina paššur taknê ulzissunūti lubulti birmē ulabbissunūti šemerī hurāṣi urakkis rittēšun adi mārī Babili šunūti qereb māt Aššur ušuzzū idaggalū pān šakān ṭēmeya u šū Šamaš-šuma-ukin ahu lā kēnu ša lā iṣṣuru adêya nišī māt Akkadi Kaldu Aramu māt tâmtim ultu Aqaba adi Bab-salimeti ardāni dāgil pāniya ušbalkit ina qātīya u Ummanigaš munnabtu ša iṣbatu šēpī šarrūtiya ša qereb Elamti aškunuš ana šarrūti u šarrāni Gute māt Amurre Meluhhe ša ina qibīt Aššur u Mullissu ištakkanā qātāya napharšunu ittiya ušamkirma ittišu iškunū pîšunu abullāti Sippar Babili Barsipa uddil iprusa ahhūtu eli dūr ālāni šâtunu mundahṣēšu ušēlima ittiya ēteneppušū tāhāzu epēš nīqīya lapān Bel mār Bel nūr ilāni Šamaš u qurādi Erra iklama ušabṭila nadān zībīya ana ekēm māhāzī šubat ilāni rabûti ša ešrētišunu uddišu uzaʾʾinu hurāṣu kaspu qerebšunu aštakkanu simāte ikpud lemuttu ina ūmēšu ištēn eṭlu ina šāt mūši utūlma inaṭṭal šuttu umma ina muhhi kigalli ša Sin šaṭirma mā ša itti Aššur-bani-apli šar māt Aššur ikpudu lemuttu ippušu ṣēlūtu mūtu lemnu ašarrakšunūti ina patar parzilli hanṭi miqit gīri hušahhi lipit Erra uqattâ napšātsun annâte ašmema atkil ana amāt Sin bēliya ina šešši gerriya adke ummānātiya ṣēr Šamaš-šuma-ukin ušteššera harrānu qereb Sippar Babili Barsipa Kuta šâšu gadu mundahṣēšu ēsirma uṣabbita muṣṣâšun qereb āli u ṣēri ina lā mīni aštakkana dabdâšu sittūti ina lipit Erra sunqu bubūti iškunū napištu Ummanigaš šar Elamti šikin qātīya ša ṭaʾātu imhurušuma itbâ ana kitrišu Tammaritu ṣēruššu ibbalkitma šâšu gadu kimtišu urassib ina kakkī arki Tammaritu ša arki Ummanigaš ūšibu ina kussî Elamti lā išʾalu šulum šarrūtiya ana rēṣūt Šamaš-šuma-ukin ahi nakri illikamma ana mithuṣi ummānātiya urriha kakkīšu ina suppê ša Aššur u Ištar usappû unninnīya ilqû išmû zikir šaptīya Indabibi arassu ṣēruššu ibbalkitma ina tāhāz ṣēri iškuna dabdâšu Tammaritu šar Elamti ša eli nikis qaqqad Teumman mērehtu iqbû ša ikkisu ahurrû ummānātiya umma inakkisû qaqqad šar Elamti qereb mātišu ina puhur ummānātišu šaniānu iqbi u Ummanigaš kē unaššiq qaqqaru ina pān mār šipri ša Aššur-bani-apli šar māt Aššur eli amâti annâte ša ilzinu Aššur u Ištar ērihūšuma Tammaritu ahhūšu qinnušu zēr bīt abišu itti 85 rubê ālikūt idišu lapān Indabibi innabtūnimma mīrânuššun ina muhhi libbīšunu ipšilūnimma illikūni adi Ninua Tammaritu šēpī šarrūtiya unaššiqma qaqqaru ušēšir ina ziqnišu manzāz magarriya iṣbatma ana epēš ardūtiya ramānšu imnûma aššu epēš dīnišu alāk rēṣūtišu ina qibīt Aššur u Ištar uṣallâ bēlūtī ina mahriya izzizūma idallalū qurdī ilāniya dannūti ša illikū rēṣūtī anāku Aššur-bani-apli libbu rapšu lā kāṣir ikki mupassisu hiṭâte ana Tammaritu rēmu aršišuma šâšu gadu zēr bīt abišu ina qereb ēkalliya ulzissunūti ina ūmēšu nišī māt Akkadi ša itti Šamaš-šuma-ukin iššaknu ikpudū lemuttu nebrētu iṣbatsunūti ana būrišunu šīr mārīšunu mārātišunu ēkulū iksusū kurussu Aššur Sin Šamaš Adad Bel Nabu Ištar ša Ninua Šarrat-Kidmuri Ištar ša Arba-ili Ninurta Nergal Nusku ša ina mahriya illikū inārū gārêya Šamaš-šuma-ukin ahu nakri ša igīranni ina miqit gīri ariri iddûšuma uhalliqū napšātsu u nišī ša ana Šamaš-šuma-ukin ahi nakri ušakpidū epšētu annītu lemuttu ēpušu ša mītūtu iplahū napšatsunu pānuššun tēqirūma itti Šamaš-šuma-ukin bēlišunu lā imqutū ina gīri ša lapān nikis patar parzilli sunqi bubūti gīri ariri išētūni ēhuzū marqītu sapār ilāni rabûti bēlīya ša lā naparšudi ishupšunūti ēdu ul ipparšid multahṭu ul ūṣi ina qātīya imnû qātūʾa narkabāti ša šadādi ša ṣilli sekrētišu makkūr ēkallišu ūbilūni adi mahriya ṣābī šâtunu šillatu pîšunu ša ina muhhi Aššur iliya šillatu iqbû u yâti rubû pālihšu ikpūdūni lemuttu pîšunu ašluq dabdâšunu aškun sitti nišī balṭūssun ina aladlammû ša Sin-ahhe-eriba ab abi bānîya ina libbi ispunū enenna anāku ina kispišu nišī šâtunu ina libbi aspun šīrīšunu nukkusūti ušākil kalbī šahê zībī erê iṣṣūrāti šamê nūnī apsê ultu epšēti annâti ēteppušu unihhu libbī ilāni rabûti bēlīya pagrī nišī ša Erra ušamqitu u ša ina sunqi bubūti iškunū napištu rēhēt ukulti kalbī šahê ša sūqī purrukū malû rebâte eṣmētišunu ultu qereb Babili Kuta Sippar ušēṣima attaddi ana kamâti ina šipir išippūti parakkīšunu ubbib ullila sulêšunu luʾʾûti ilānišunu zenûti ištarīšunu šabsāte unīh ina taqribti u eršahungî sattukkīšun ša imēṣū kīma ša ūmē ullûti ina šalme utērma ukīn sitti mārī Babili Kuta Sippar ša ina šibṭi šaggašti u nebrēti išētūni rēmu aršišunūti balāṭ napištišunu aqbi qereb Babili ušēšibšunūti nišī māt Akkadi gadu Kaldu Aramu māt tâmtim ša Šamaš-šuma-ukin ikteruma ana ištēn pî uterru ana parās ramānišunu ikkirū ittiya ina qibīt Aššur u Mullissu ilāni tiklēya ana pāṭ gimrišunu akbus nīr Aššur ša iṣlû ēmidsunūti šakin qēpāni šikin qātīya aštakkana elišun sattukkī ginê rēšēti Aššur Mullissu u ilāni māt Aššur ukīn ṣēruššun biltu mandattu bēlūtiya šattišamma lā naparkâ ēmidsunūti ina sebê gerriya ina Samanu arah Sin bēl purussê mār rēštû ašarēdu ša Enlil adke ummānātiya ṣēr Ummanaldasi šar Elamti ušteššera harrānu ūbil ittiya Tammaritu šar Elamti ša lapān Indabibi ardišu innabtamma iṣbata šēpīya nišī Hilmu Pillati Dummuqu Sulaya Lahira-Dibirina tīb tāhāziya danni išmû ša allaku ana Elamti namrīri Aššur u Ištar bēlīya puluhti šarrūtiya ishupšunūti šunu nišīšunu alpīšunu ṣēnīšunu ana epēš ardūtiya ana māt Aššur imqutūnimma iṣbatū šēpī šarrūtiya Bit-Imbi mahrû āl šarrūti bīt tuklāte ša Elamti ša kīma dūri rabê pān Elamti parku ša Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur abu abi bānîya illāmūʾa ikšudu u šū Elamu ālu mehret Bit-Imbi mahrê šanâmma ēpušuma dūršu udanninuma uzaqqiru šalhûšu Bit-Imbi izkuru nibītsu ina mētiq gerriya akšud nišī āšib libbišu ša lā ūṣûnimma lā išʾalu šulum šarrūtiya anīr qaqqadātišunu akkis šaptīšunu apruʾ ana tāmarti nišī mātiya alqâ ana māt Aššur Imbappi qēpu Bit-Imbi hatan Ummanaldasi šar Elamti balṭūssu ultu qereb āli šuātu ušēṣâmma qātī u šēpī birētu parzilli addišuma ūrâšu ana māt Aššur ša u mārīšu ša Teumman šar Elamti ša ina našparti Aššur ina gerriya mahrê akkisu qaqqassu itti sitti nišī āšibūti Bit-Imbi ušēṣâmma šallatiš amnu Ummanaldasi šar Elamti erēb ummānātiya ša qereb Elamti ērubu išmema Madaktu āl šarrūtišu umašširma innabitma šadâšu ēli Umba-LAGABua ša ultu Elamti tasehû ana Bubilu innabtuma mehret Ummanaldasi ūšibu ina kussî Elamti kīma šâšuma išmema Bubilu āl mūšab bēlūtišu umašširma kīma nūnī iṣbat šupul mê rūqūti Tammaritu ša innabta iṣbata šēpīya qereb Šušan ušērib aškunšu ana šarrūti damiqtu ēpušuš ša ašpuru rēṣūssu imšima išteneʾʾâ lemuttu ana kašād ummānātiya kīam iqbi itti libbišu umma nišī Elamti ana MUNUS.MEŠ-e itūrū ina pān māt Aššur šunu šunuma irrubūnimma ihtanabbatū hubut Elamti Aššur u Ištar ša idāya illikū ušazizzūinni ṣēr gārêya libbi Tammaritu ekṣu bārānû ibrûma ubaʾʾû qātuššu ultu kussî šarrūtišu idkûniššumma uterrūniššu šaniānu ušaknišūš ana šēpīya šūt amâti annâti ina ṣirihti libbiya ša Tammaritu lā kēnu ihṭâ ina līti u danāni ša ilāni rabûti bēlīya qereb Elamti ana sihirtiša attallak šalṭiš ina tayyartiya ša šulmē qātī malīti pān nīriya uterra ana māt Aššur Gatudu Gatuduma Daeba Nadiʾ Dur-Amnani Dur-Amnanima Hamanu Taraqu Hayyusi Bit-kunukki-bissu Bit-Arrabi Bit-Imbi Madaktu Šušan Bube Kapar-Marduk-šarrani Urdalika Algariga Tubu Til-Tubu Dun-šarri Dur-Undasi Dur-Undasima Bubilu Samunu Bit-Bunaku Qabrina Qabrina Haraʾ ālāni šunūti akšud appul aqqur ina gīri aqmu ilānišunu nišīšunu alpīšunu ṣēnīšunu būšašunu makkūršunu ṣumbī sisê parê tillī unūt tāhāzi ašlula ana māt Aššur ina samānê gerriya ina qibīt Aššur u Ištar adke ummānātiya ṣēr Ummanaldasi šar Elamti ušteššera harrānu Bit-Imbi ša ina gerriya mahrê akšudu enenna Raši Hamanu adi nagêšu akšud u šū Ummanaldasi šar Elamti kašād Raši Hamanu išmema puluhti Aššur u Ištar ālikūt idīya ishupšuma Madaktu āl šarrūtišu umašširma innabit ana Dur-Undasi Idide ēbirma nāri šuātu ana dannūtišu iškun uktataṣar ana ṣāltiya Naditu āl šarrūti adi nagêšu akšud Bit-Bunaku āl šarrūti adi nagêšu akšud Hartapanu āl šarrūti adi nagêšu akšud Tubu adi nagêšu akšud birīt nāri kalāmu Madaktu āl šarrūti adi nagêšu akšud Haltemaš āl šarrūtišu akšud Šušan āl šarrūtišu akšud Din-šarri Sumuntunaš āl šarrūtišu akšud Pidilma āl šarrūtišu akšud Bubilu āl šarrūtišu akšud Kabinak āl šarrūtišu akšud ina tukulti Aššur u Ištar ardema allik ṣēr Ummanaldasi šar Elamti ša lā iknuša ana nīriya ina mētiq gerriya Dur-Undasi āl šarrūtišu akšud ummānātiya Idide agû šamru ēmurū iplahū ana nēbārte Ištar āšibat Arba-ili ina šāt mūši ana ummānātiya šutti ušabrima kīam iqbišunūti umma anāku allak ina mahar Aššur-bani-apli šar ša ibnâ qātāya eli šutti annīti ummānātiya irhuṣū Idide ēbirū šalmeš 14 ālāni mūšab šarrūtišu adi ālāni ṣehrūti ša nība lā īšû u 12 nagê ša qereb Elamti kalîša akšud appul aqqur ina gīri aqmu ana tīli u karmē utēr ina lā mīni adūk qurādēšu ina kakkī urassib mundahṣēšu ṣīrūti Ummanaldasi šar Elamti mīrânuššu innabitma iṣbata šadû Banunu adi nagê ša Tasarra kalāmu akšud 20.AM₃ ālāni ina nagê ša Hunnir ina muhhi miṣri ša Hidalu akšud Bašimu u ālāni ša limētišu appul aqqur ša nišī āšib libbišun kamāršunu aškun ušabbir ilānišun ušapših kabatti bēl bēlī ilānišu ištarātišu būšašu makkūršu nišī ṣeher u rabi ašlula ana māt Aššur 60 bēr qaqqaru ina amāt Aššur u Ištar ša umaʾʾerūinni qereb Elamti ērub attallak šalṭiš ina tayyartiya ša Aššur u Ištar ušazizzūinni ṣēr gārêya Šušan māhāzu rabû mūšab ilānišun ašar pirištišun akšud ina amāt Aššur u Ištar qereb ēkallātišu ērub ūšib ina hidâti aptema bīt nakkamātišunu ša kaspī hurāṣī būšē makkūrī nukkumu qerebšun ša šarrāni Elamti mahrûti adi šarrāni ša adi libbi ūme annê upahhirū iškunū ša nakri šanâmma eli yâši qāssu lā ūbilu ina libbi ušēṣâmma šallatiš amnu kaspu hurāṣu būšē makkūrī ša māt Šumeri u Akkadi Karduniaš kalāmu ša šarrāni Elamti mahrûti adi 7-šu₂ išlulū ūbilū qereb Elamti ṣāriru huššû ešmarû ebbu nisiqti abnī šukuttu aqartu simāt šarrūti ša šarrāni māt Akkadi mahrûti u Šamaš-šuma-ukin ana kitrišunu ipšurū ana Elamti lubultu šukuttu simāt šarrūti tillī qarābi simmānû mimma epēš tāhāzi simāt qātīšu unūt muttabilti ēkallātišu kalāmu ša ina muhhi ūšibu ittīlu ina libbi ēkulu ištû irmuku ippaššu narkabāti ša šadādi ṣumbī ša ihzušina ṣāriru zahalû sisê parê rabûti ša tallultašunu hurāṣu kaspu ašlula ana māt Aššur ziqqurrat Šušan ša ina agurrī uqnî šūpušat ubbit ukappira qarnīša ša pitiq erî namri Inšušinak il pirištišun ša ašbu ina puzrāti ša mamman lā immaru epšēt ilūtišu Šumudu Lagamaru Partikira Amman-kasiMAŠ Uduran Sapag ša šarrāni Elamti iptallahū ilūssun Ragiba SunGAMsara Karsa Kirsamas Šudanu Ayapagsina Bilala Panintimri Silagara Nabsa Nabirtu Kindakarbu ilāni ištarāti šâtunu itti šukuttišunu makkūršunu unūtišunu adi šangê buhlalê ašlula ana māt Aššur 32 ṣalmī šarrāni pitiq kaspi hurāṣi erî gišnugalli ultu qereb Šušan Madaktu Huradi adi ṣalam Ummanigaš mār Umbadara ṣalam Ištar-nanhundi ṣalam Hallusi ṣalam Tammaritu arkû ša ina qibīt Aššur u Ištar ēpušu ardūtī alqâ ana māt Aššur adkâ šēdī lamassī maṣṣarī šūt ēkurri mala bāšû unassiha rīmī nadrūti simāt bābāni ešrēti Elamti adi lā bāšê ušalpit ilānišu ištarātišu amnâ ana zāqīqi qišātišunu pazrāti ša mamma ahû lā ušarru ina libbi lā ikabbasu itâšin ṣābī tāhāziya qerebšin ērubū ēmurū puzrašin iqmû ina gīri kimahhī šarrānišunu mahrûti arkûti lā pālihūti Aššur u Ištar bēlīya munarriṭu šarrāni abbīya appul aqqur ukallim šamši eṣmētišunu alqâ ana māt Aššur eṭemmēšunu lā ṣalālu ēmid kispī naq mê uzammešunūti mālak arhi 25 ūmē nagê Elamti ušahrib ṭabtu sahlê usappiha ṣēruššun mārāt šarrāni ahât šarrāni adi qinni mahrīti u arkīti ša šarrāni Elamti qēpāni hazannāti ša ālāni šâtunu mala akšudu rab qaštī šaknūti mukīl appāti tašlīšāni ša pēthallī ṣābī qašti šūt kitkittû gimir ummânī mala bāšû nišī zikar u sinniš ṣeher u rabi sisê parê imērī alpī u ṣēnī ša eli erbê maʾdu ašlula ana māt Aššur eprī Šušan Madaktu Haltemaš u sitti māhāzīšunu ēsipa alqâ ana māt Aššur ina arhi ūmē Elamti ana pāṭ gimrēša aspun rigim amēlūti kibis alpī u ṣēnī šisīt alāla ṭābu uzammâ ugārīšu serrēmū ṣabâtu umām ṣēri mala bāšû pargāniš ušarbiṣa qerebšu Nanaya ša 1 līm 6 mē 30.AM₃ 5 šanāti tasbušu talliku tūšibu qereb Elamti ašar lā simāteša u ina ūmešuma šī u ilāni abbūša tabbû šumī ana bēlūt mātāti tayyarat ilūtiša tušadgila pānūʾa umma Aššur-bani-apli ultu qereb Elamti lemneti ušēṣânnima ušērabanni qereb Eanna amāt qibīt ilūtišun ša ultu ūmē rūqūti iqbû enenna ukallimū nišī arkûti qātī ilūtiša rabīti atmuh harrānu iširtu ša ulluṣ libbi taṣbata ana Eanna ina Kislimi UD.1.KAM₂ ina qereb Uruk ušēribšima ina Ehiliana ša tarammu ušarmeši parak dārâti nišī u šallat Elamti ša ina qibīt Aššur Sin Šamaš Adad Bel Nabu Ištar ša Ninua Šarrat-Kidmuri Ištar ša Arba-ili Ninurta Nergal Nusku ahbuta rēšēti ana ilāniya ašruk ṣābī qašti arītī ummānī kitkittû ša ašlula ultu qereb Elamti eli kiṣir šarrūtiya uraddi sittūti ana māhāzī šubat ilāni rabûti pīhātiya rabûtiya gimir karāšiya kīma ṣēnī uzaʾʾiz Ummanaldaš šarri Elamti ša šušmur kakkī Aššur u Ištar dannūti ēmuru ultu šadê ašar marqītišu itūramma qereb Madaktu āli ša ina qibīt Aššur u Ištar appulu aqquru ašlulu šallatsu ērub ūšib ina sipitti ašar kihullê šūt Nabu-bel-šumati mār mār Marduk-apla-iddina ša ina adêya ihṭû iṣlû nīr bēlūtiya ša šarrāni Elamti ana dannūtišu iškunu ittaklu ana Ummanigaš Tammaritu Indabibi Ummanaldaš šarrāni ša ēpušū bēlūt Elamti mār šipriya šūt šēbul Nabu-bel-šumati ina malê libbāti umaʾʾer ṣēr Ummanaldaš Nabu-bel-šumati mār mār Marduk-apla-iddina alāk mār šipriya ša qereb Elamti ērubu išmema ikkud libbašu iršâ naquttu napištašu pānuššu ul ēqirma ihšuha mītūtu ana kizê ramānišu iqbima umma rasibanni ina kakki šū kizûšu ina patar parzilli šibbišunu uptattehū ahāmeš Ummanaldaš iplahma pagar Nabu-bel-šumati šuātu ina ṭabti ušnīlma adi qaqqad kizêšu ša urassibušu ina kakki ana mār šipriya iddinma ušēbilaššu adi mahriya pagaršu ay-addin ana qebēri eli ša mahri mītūssu uttirma qaqqassu akkis ina kišād Nabu-qati-ṣabat simmagir Šamaš-šuma-ukin ahi nakri ša ittišu ana šumkuri Elamti illiku ālul Paʾe ša mehret Ummanaldaš ēpušu bēlūt Elamti namurrat kakkī Aššur u Ištar ezzūti ša ištēnīšu šinīšu šalāšīšu itbukū eli Elamti ihsusma iršâ hīp libbi ultu qereb Elamti innabtamma iṣbata šēpī šarrūtiya nišī multahṭē ša Bit-Imbi Kuzurtein Dur-šarri Masutu Bube Bit-Unzaya Bit-Arrabi Ibrat Dimtu-ša-Tapapa Akbarina Gurukirra Dunnu-Šamaš Hamanu Kaniṣu Aranziaše Naqidate Dimtu-ša-Simame Bit-Qatatti Ša-Kisaya Subahe Til-Humba ša ina gerriya mahrê ša lapān kakkī Aššur u Ištar dannūti innabtū iṣbatū Saladri šadû marṣu nišī šâtunu ša Saladri šadû iškunū ana dannūtišun namrīri Aššur u Ištar bēlīya ishupšunūti ultu šadê ašar marqītišun innabtūnimma iṣbatū šēpīya ana qašti akṣuršunūti eli kiṣir šarrūtiya ša umallû qātūʾa uraddi ina tišê gerriya adke ummānātiya ṣēr Uaiteʾ šar Aribi ušteššera harrānu ša ina adêya ihṭû ṭābtī ēpušuš lā iṣṣuruma iṣlâ nīr bēlūtiya ša Aššur ēmiduš išūṭu abšānī ana šâl šulmiya šēpīšu iprusma iklâ tāmarti mandattašu kabittu kī Elamtima dabāb surrāte māt Akkadi išmema lā iṣṣura adêya yâti Aššur-bani-apli šangû ellu rēšu mutnennû binût qātī Aššur umašširannima ana Abi-Yateʾ Aya-ammu mār Teʾri emūqī iddinšunūti ana rēṣūtu Šamaš-šuma-ukin ahi nakri išpuramma ištakan pîšu nišī Aribi ittišu ušamkirma ihtanabbatā hubut nišī ša Aššur Ištar u ilāni rabûti iddinūni rēʾûssina epēši u umallû qātūʾa ina qibīt Aššur u Ištar ummānātiya ina girâ Azarilu Hirataqaṣaya ina Udume ina nēreb Yabrudu ina Bit-Ammani ina nagê ša Haurina ina Muʾaba ina Saʾarri ina Harge ina nagê ša Ṣubiti dīktašu maʾattu adūk ina lā mīni aškun dabdâšu nišī Aribi mala ittišu itbûni urassib ina kakkī u šū lapān kakkī Aššur dannūti ipparšidma innabit ana rūqēti bīt ṣēri kultārāte mūšabīšunu išāti ušāhizū iqmû ina gīri Uaiteʾ maruštu imhuršuma ēdiššīšu innabit ana Nabayate Uaiteʾ mār Haza-il mār ahi abi ša Uaiteʾ mār Bir-Dada ša ramānšu iškunu ana šarrūti Aribi Aššur šar ilāni šadû rabû ṭēnšu ušannima illika adi mahriya ana kullum tanitti Aššur u ilāni rabûti bēlīya annu kabtu ēmidsuma šigaru aškunšuma itti asi kalbi arkusšuma ušanṣirma abul qabal Ninua nēreb masnaqti adnāti u šū Ammu-ladi šar Qedri itbâmma ana mithuṣi šarrāni māt Amurri ša Aššur Ištar u ilāni rabûti ušadgilū pānūʾa ina tukulti Aššur Sin Šamaš Adad Bel Nabu Ištar ša Ninua Šarrat-Kidmuri Ištar ša Arba-ili Ninurta Nergal Nusku dabdâšu aškun šâšu balṭūssu itti Adiya aššat Uaiteʾ šar Aribi iṣbatūnimma ūbilūni adi mahriya ina qibīt ilāni rabûti bēlīya ulli kalbi aškunšuma ušanṣiršu šigaru ina qibīt Aššur Ištar u ilāni rabûti bēlīya ša Abi-Yateʾ Aya-ammu mār Teʾri ša ana rēṣūtu Šamaš-šuma-ukin ana erēb Babili illikū rēṣēšu adūk dabdâšu aškun sittūti ša qereb Babili ērubū ina sunqi hušahhi ēkulū šīr ahāmeš ana šūzub napištišunu ultu qereb Babili ūṣûnimma emūqīya ša ina muhhi Šamaš-šuma-ukin šaknū šaniānu dabdâšu iškunūma šū ēdiš ipparšidma ana šūzub napištišu iṣbatū šēpīya rēmu aršišuma adê nīš ilāni rabûti ušazkiršuma kūm Uaiteʾ mār Haza-il ana šarrūti Aribi aškunšu u šū itti Nabayataya pîšu iškunma nīš ilāni rabûti lā iplahma ihtabbata hubut miṣir mātiya ina tukulti Aššur Sin Šamaš Adad Bel Nabu Ištar ša Ninua Šarrat-Kidmuri Ištar ša Arba-ili Ninurta Nergal Nusku Natnu šar Nabayati ša ašaršu rūqu ša Uaiteʾ ina mahrišu innabtu išmema danān Aššur ša utakkilanni ša matēma ana šarrāni abbīya mār šiprišu lā išpura lā išʾalu šulum šarrūtišun ina puluhti kakkī Aššur kāšidūti issanqamma išʾala šulum šarrūtiya u Abi-Yateʾ mār Teʾri lā hāsis ṭābtī lā nāṣir māmīt ilāni rabûti dabāb surrāte ittiya idbubma pîšu itti Natnu šar Nabayati iškunma emūqīšun idkûni ana tīb lemuttim ana miṣiriya ina qibīt Aššur Sin Šamaš Adad Bel Nabu Ištar ša Ninua Šarrat-Kidmuri Ištar ša Arba-ili Ninurta Nergal Nusku ummānātiya adke ṣēr Abi-Yateʾ ušteššera harrānu Idiqlat u Puratti ina mīlišina gapši šalmeš lū ēbirū irdû urhī rūqūti ētellû huršānī šaqûti ihtallupū qišāti ša ṣulūlšina rapšū birīt iṣṣī rabûti giṣṣī amurdinnī harrān eddēti ētettiqū šalmiš madbar ašar ṣumme laplapti ša iṣṣūru šamê lā išaʾʾû qerebšu serrēmū ṣabâtu lā irteʾʾû ina libbi 1 mē bēr qaqqaru ultu Ninua āli narām Ištar hīrat Enlil arki Uaiteʾ šar Aribi u Abi-Yateʾ ša itti emūqī Nabayatiaya illika irdû illikū ina Samanu arah Sin mār rēštû ašarēdu ša Enlil UD.25.KAM šadāhu ša Belet-Babili kabitti ilāni rabûti ultu Hadatta attumuš ina Laribda bīt dūri ša abnī ina muhhi gubbāni ša mê attaddi ušmannī ummānātiya mê ana maštītišunu ihbûma irdû illikū qaqqar ṣumme ašar laplapti adi Hurarina birīt Yarki u Azalla ina madbar ašru rūqu ašar umām ṣēri lā ibbašû u iṣṣūru šamê lā išakkanu qinnu dabdê Isammeʾ aʾli ša Atar-samayin u Nabayataya aškun nišī imērī ibilī u ṣēnī hubussunu ina lā mīni ahbuta 8 bēr qaqqaru ummānātiya lū ittallakū šalṭiš šalmiš lū itūrūnimma ina Azalli lū ištû mê nešbê ultu libbi Azalla adi Quraṣiti 6 bēr qaqqaru ašar ṣumme laplapti irdû illikū aʾlu ša Atar-samayin u Qidraya ša Uaiteʾ mār Bir-Dada šar Aribi alme ilānišu ummišu ahâtišu aššassu qinnušu nišī Qedri kalāmu imērī ibilī u ṣēnī mala ina tukulti Aššur u Ištar bēlīya ikšudā qātāya harrān Dimašqa ušaškina šēpuššun ina Abu arah qašti mārat Sin qarittu UD.3.KAM nubattu ša šar ilāni Marduk ultu Dimašqa attumuš 6 bēr qaqqaru mušītu kalâša ardema allik adi Hulhuliti ina Hukrina šadû marṣu aʾlu ša Abi-Yateʾ mār Teʾri Qidraya akšud dabdâšu aškun ašlula šallatsu Abi-Yateʾ Aya-ammu ina qibīt Aššur u Ištar bēlīya ina qabal tamhāri balṭūssun uṣabbit ina qātī qātī u šēpī birētu parzilli addišunūti itti šallat mātišun alqâššunūti ana māt Aššur munnabtī ša lapān kakkīya innabtū iplahū iṣbatū Hukkuruna šadû marṣu ina Manhabbi Apparu Tenuquri Ṣayuran Marqana Saratein Enzikarme Taʾna Saraqa ašar kuppi nambaʾi ša mê mala bāšû maṣṣarī ina muhhi ušanṣirma mê balāṭ napištišunu akla maštītu ušāqir ana pîšun ina ṣumme laplapti iškunū napištu sittūti gammalī rukūpīšunu ušalliqū ana ṣummešunu ištattû dāmī u mê paršu ša qereb šadê ēlû ērubū ēhuzū marqītu ēdu ul ipparšid multahṭu ul ūṣi ina qātīya ašar marqītišunu qātī ikšussunūti nišī zikar u sinniš imērī ibilī alpī u ṣēnī ina lā mīni ašlula ana māt Aššur naphar mātiya ša Aššur iddina kalāmu ana sihirtiša umdallû ana pāṭ gimriša ibilī kīma ṣēnī uparris uzaʾʾiz ana nišī māt Aššur ina qabalti mātiya ibilī ina 1 šiqil 1/2 šiqil kaspi išammu ina bāb mahīri aštammu ina nidni sīrāšû ina hāpê nukaribbu ina kīšišu ša arqi imdanahharū ibilī u amēlūtu Uaiteʾ adi ummānātišu ša adêya lā iṣṣuru ša lapān kakkī Aššur bēliya ipparšidu innabtu mahar Natna ušamqitsunūti Erra qardu sunqu ina birišunu iššakinma ana būrišunu ēkulū šīr mārīšunu arrāti mala ina adêšunu šaṭrā ina pitti išīmūšunūti Aššur Sin Šamaš Adad Bel Nabu Ištar ša Ninua Šarrat-Kidmuri Ištar ša Arba-ili Ninurta Nergal Nusku bakru suhīru būru hurāpu ina muhhi 7.TA.AM₃ mušēniqāte ēniqūma šizbu lā ušabbû karassun nišī Aribi ištēn ana ištēn ištaʾʾalū ahāmeš ina muhhi minê kī epšētu annītu lemuttu imhurū Arubu umma aššu adê rabûti ša Aššur lā niṣṣuru nihṭû ina ṭābti Aššur-bani-apli šarri narām libbi Enlil Mullissu rīmtu Ellilītu kadirti ilāti ša itti Anum Enlil šitluṭat manzāzu unakkip nakirīya ina qarnīša gašrāte Ištar āšibat Arba-ili gīri litbušat melamme našâta eli Aribi izannun nablī Erra qardu anuntu kuṣṣurma urassipa gārêya Ninurta šiltāhu qarrādu rabû mār Enlil gašru ina uṣṣišu zaqti uparriʾ napištim nakirīya Nusku sukkalli naʾdu mušāpû bēlūti ša ina qibīt Aššur Mullissu qarittu Belet-Arba-il idāya illikma iṣṣura šarrūtī mehret ummānātiya izzizma ušamqita gārêya tibût kakkī Aššur u Ištar ilāni rabûti bēlīya ša ina epēš tāhāzi illikū rēṣūtī ummānātu ša Uaiteʾ išmûma elišu ibbalkitū šū iplahma ultu bīt innabtu ūṣâmma ina tukulti Aššur Sin Šamaš Adad Bel Nabu Ištar ša Ninua Šarrat-Kidmuri Ištar ša Arba-ili Ninurta Nergal Nusku qātī ikšussuma ūrâššu ana māt Aššur ina nīš qātīya ša ana kašād nakirīya amdahharu Aššur u Mullissu ina hutnê mašēri ṣibit qātīya isašu apluš ina lahšīšu attadi ṣerretu ulli kalbi addišuma ina abul ṣīt šamši ša qabal Ninua ša nēreb masnaqti adnāte nabû zikirša ušanṣiršu šigaru ana dalāl tanitti Aššur Ištar u ilāni rabûti bēlīya rēmu aršišuma uballiṭ napšātsu ina tayyartiya Ušu ša ina ahi tâmtim nadâta šubatsu akšud nišī Ušu ša ana pīhātīšunu lā sanqu lā inamdinu mandattu nadān šattišun adūk ina libbi nišī lā kanšūti šipṭu aškun ilānišunu nišīšunu ašlula ana māt Aššur nišī Akku lā kanšūti anīr pagrīšunu ina gašīšī ālul sihirti āli ušalmi sittūtišunu alqâ ana māt Aššur ana kiṣir akṣurma eli ummānātiya maʾdāti ša Aššur iqīša uraddi Aya-ammu mār Teʾri itti Abi-Yateʾ ahišu izzizuma itti ummānātiya ēpušu tāhāzi ina qabal tamhāri balṭūssu ina qātī aṣbat ina Ninua āl bēlūtiya mašakšu ašhuṭ Ummanaldaš šar Elamti ša ultu ulla Aššur u Ištar bēlīya iqbû ana epēš ardūtiya ina qibīt ilūtišunu ṣīrtu ša lā innennû arkānu māssu elišu ibbalkitma lapān sahmašti ardānišu ša ušabšû elišu ēdiššīšu ipparšidma iṣbata šadû ultu šadê bīt marqītišu ašar ittanapraššidu kīma surdê abāršuma balṭūssu alqâššu ana māt Aššur Tammaritu Paʾe Ummanaldaš ša arki ahāmeš ēpušu bēlūt Elamti ša ina emūqī Aššur u Ištar bēlīya ušakniša ana nīriya Uaiteʾ šar Aribi ša ina qibīt Aššur u Ištar dabdâšu aškunu ultu mātišu alqâššu ana māt Aššur ultu ana nasāh nīqī ēlû ina Emašmaš šubat bēlūtišun mahar Mullissu ummi ilāni rabûti hīrtu narāmti Aššur ēpušu parṣē bīt akīt nīr ša šadādi ušaṣbitsunūti adi bāb ēkurri išdudū ina šapliya albin appi attaʾʾid ilūssun ušāpâ dannūssun ina puhur ummānātiya ša Aššur Sin Šamaš Adad Bel Nabu Ištar ša Ninua Šarrat-Kidmuri Ištar ša Arba-ili Ninurta Nergal Nusku ša lā kanšūtiya ušaknišū ana nīriya ina līti u danāni ušazizzūinni ṣēr nakirīya Ištar-duri šar Urarṭi ša šarrāni abbīšu ana abbīya ištanapparūni ahhūtu enenna Ištar-duri danānu epšētu ša ilāni rabûti išīmūinni išmema kīma ša mār ana abišu ištanappara bēlūtu u šū kī pî annîmma ištanappara umma lū šulmu ana šarri bēliya palhiš kanšiš tāmartašu kabittu uštanebbala adi mahriya ina ūmēšu bīt ridûti tēnê ēkalli ša qereb Ninua ālu ṣīru narām Mullissu ša Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur ab abi bānîya uddišu ana mūšab šarrūtišu bīt ridûti šuātu ina hidâti rīšāti labāriš illik ēnahā igārātišu anāku Aššur-bani-apli šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbettim aššu qereb bīt ridûti šuātu arbâ Aššur Sin Šamaš Adad Bel Nabu Ištar ša Ninua Šarrat-Kidmuri Ištar ša Arba-ili Belet-parṣi Ninurta Nergal Nusku mār šarrūti iṣṣurū ṣulūlšunu ṭābu andullašunu ša šalāme itruṣū eliya ultu ina kussî abi bānîya ūšibu ēteneppušu bēlūt mātāti u nišī rapšāti kayyān pussurat hadê ša kašād nakirīya upassarūinni qerebšu ina mayyāl mūši dummuqā šunātuʾa ina ša šēri banû egerrûʾa maštaku šuātu mušallimu bēlīšu šūma ilāni rabûti šīmatsu išīmū ana damiqtim anhūssu adke aššu ruppuš tallaktišu ana sihirtišu aqqur 50.AM₃ tibkī maškan šikittišu pitiqtu aptiq tamlâ ušmalli lapān ešrēti ilāni rabûti bēlīya aplahma tamlâ šuātu šikittašu ul ušaqqi maʾdiš ina arhi ṭābi ūmi magāri ṣēr tamlê šuātu uššīšu addi ukīn libnāssu ina šikari u karāni kalakkašu ablul amhaṣa šallaršu ina ṣumbī Elamti ša ina qibīt ilāni rabûti bēlīya ašlula ana epēš bīt ridûti šuātu nišī mātiya ina libbi izabbilū libittu šarrāni Aribi ša ina adêya ihṭû ša ina qabal tamhāri balṭūssunu uṣabbitu ina qātī ana epēš bīt ridûti šuātu allu tupšikku ušaššišunūti ušazbila kudurrī lābin libnātišu zābil tušikkišu ina elēli ningûti ubbalū ūmšun ina hidâti rīšāte ultu uššīšu adi gabadibbīšu arṣip eli ša mahri šubatsu urappiš ušarriha epšētešu gušūrī erēni ṣīrūti tarbīt Sirara Labnana ušatriṣa elišu dalāt liāri ša erēssina ṭābu meser siparri urakkis urattâ bābānišu timmē ṣīrūti erî namru uhallipma hitti bāb bīt hilānišu ēmid bīt ridûti šuātu mūšab šarrūtiya ana sihirtišu ušaklil lulê umalli kirimahhu ša gimir iṣṣī inbi muthummē kalāmu azqupa itâtešu šipir epšētešu agmurma nīqī tašrihti aqqâ ana ilāni bēlīya ina hidâti rīšāte ušarrišu ērub qerebšu ina zamār taknê ana arkât ūmē ina šarrāni mārīya ša Aššur u Ištar ana bēlūt māti u nišī inambû zikiršu enūma bītu ridûti šuātu ilabbiruma innahu anhūssu luddiš mušarû šiṭir šumiya abiya ab abiya zēr dārû ša šarrūti līmurma šamna lipšuš nīqa liqqi itti mušarê šiṭir šumišu liškun ilāni rabûti mala ina mušarê annê šaṭru kīma yâtima lišrukūš danānu u lītu ša mušarû šiṭir šumiya abiya ab abiya ibbatu itti mušarîšu lā išakkanu Aššur Sin Šamaš Adad Bel Nabu Ištar ša Ninua Šarrat-Kidmuri Ištar ša Arba-ili Ninurta Nergal Nusku dēnī itti nibīt šumiya lidīnūš Ayyaru UD.15.KAM₂ limmu Šamaš-daʾʾinanni šakin māt Akkadi Nisannu UD.1.KAM limmu Šamaš-daʾʾinanni šakin māt Akkadi Ululu UD.28.KAM₂ limme Šamaš-daʾʾinanni pīhāt Babili Ayyaru UD.x.KAM₂ līmu x {LU₂}x x x +Q003711,x x x x x salhu addi erši ušî iṣṣi dārê ša hurāṣu ruššû litbušat ana Marduk rāʾim palêya aqīš 6 rīmī kaspi ekdūti nāṣirū kibis šarrūtiya ina bāb Luguduene bāb ṣīt šamši u bāb Lamma-RA.BI ina bāb Ezida ša qereb Barsipa ulziz Kizalaga šubat Nuru 83 bilat zahalû ebbu aptiqma ana nummur kinūni simāt Ezida šubat ilūtišu rabīti nakliš ušēpiš 2 perkū kaspi ebba ša AŠ₄ bilat šuqultašunu ina Kamah u Kanamtila ana tallakti rubûtišu ṣīrti uhummeš išdīšunu ukīn Emeslam bīt Nergal ša qereb Kuta ša īnahuma illiku labāriš anhūssu uddiš miqittašu adke ina nalbanat ušî musukkanni hibišti riqqī libnāti albin allu ušatrikma ušteššira uššīšu ina arhi ṭābi ūme šemî ina igulâ šamni ṭābi kaspi hurāṣi addi temmēnšu u addâ šigaršu ina musukkanni {GIŠ}KA ušî taskarinni hilēpi u {GIŠ}UMBIN ussima šikittišu? ultu uššīšu adi gabadibbīšu ina šipir Kulla arṣip ušaklil ullâ rēšīšu x x x x x x x ukīn qereb? x x x x ilāni rabûti bēlīya ša aptallahušunūti kēniš ippalsūinni ītappalū idāya ina qibītišunu ṣīrti ina kullat mātāti attallakma māhirī ul īši Niʾ āl šarrūti Muṣur u Kuši akšud sisê rabûti lubulti birmē kitê kaspu hurāṣu nišīšu ana lā mīni ašlula 2 timmē ṣīrūti pitiq zahalê ebbi manzāz bāb ēkurri ša 2 līm 5 mē bilat šuqultašunu ultu manzaltišunu assuhma ūrâ ana māt Aššur Baʾalu šar Ṣurri ša amāt šarrūtiya lā iṣṣuru lā išmû* zikir šaptiya birāti elišu urakkis ina tâmtim u nābali gerrētišu uṣabbit napšatsunu usīq ukarri ana nīriya ušaknissunūti mārassu u mārāt ahhīšu itti mandattišu kabitti ana epēš abarakkūti ūbila adi mahriya x-na x x aššu balāṭ napištišu upnāšu iptâ uṣallâ bēlūtī Erisinni mār ridûtišu ana Ninua išpuramma unaššiqa šēpīya mārtu ṣīt libbišu ana epēš abarakkūti itti mandattišu kabitti ušēbila adi mahriya 30 sisê eli mandattišu mahrītu uraddima ēmidsu Urtagi šar Elamti bēl ṭābti abi bānîya? ul umaššir ittišu šitkunā ināya? arši? salīmu ana tarṣišu qereb Elamti x sunqu hušahhu iš-kun-x ibbaši nebrēti Nisaba balāṭ napištim nišī ušēbilšuma aṣbat qāssu nišīšu ša lapān unṣi bubūti innabtūnimma ūšibu qereb māt Aššur birûssu ušabbima? uballiṭ napšatsunu qātīšunu aṣbat? ina ṭēme damqi ša Aššur u Mullissu ilāni tiklēya u₂-x? bēl ṭābti abi bānîya ša ittišu īpušu x ana nārārūtu ilāni māt Akkadi ṣābī tāhāziya adkema aṣbatu harrānu Urtaki šar Elamti alāka gerriya išmema hatta ishupšuma itūr ana mātišu? arkišu aṣbat abiktašu aškun aṭrussu adi miṣir mātišu Urtaku? ša? lā? iṣṣuru? ibrūtī x x x x Tammariti ahašu šalšāya ina Hidalu ana šarrūtu aškun ina tukulti Aššur Bel u Nabu itti šallat? Elamti māttu šalmeš? atūra ana māt Aššur ina mētiq gerriya eli Dunanu mār Bel-iqiša ana Gambulu lū allik Ša-pi-Bel āl dannūtišu x akšud Dunanu ahhīšu ultu qereb āli šuātu? balṭūssun ušēṣâ x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x puluhtu šarrūtiya ishupšunūtima rakbûšunu ša ṭūbu u sulummê itti tāmartišunu kabitti ušēbilūni adi mahriya šulum šarrūtiya išʾalū unaššiqū šēpīya uṣallû bēlūtī Kuraš šar Parsumaš līti u danāna ša ina tukulti Aššur Bel u Nabu ilāni rabûti bēlēya eli Elamti aškunu Elamti kalâšu abūbāniš aspunu išmema Arukku māršu rabû itti mandattišu ana epēš ardūtu ana Ninua āl bēlūtiya išpuramma uṣallâ bēlūtī Pislume šar Hudimiri ša ašaršu rūqu ša ina ahi Elamti ullītu ašbu ša ultu ūmē rūqūti ina šarrāni abbēya rakbûšu lā išpuru lā išʾalu šulum šarrūtišun inanna līti u danāna ša ina tukulti Aššur Bel u Nabu ilāni rabûti bēlūya eli Elamti aškunu išmema puluhti šarrūtiya ishupšuma rakbûšu ša šulmi itti tāmartišu kabitti? ana Ninua āl bēlūtiya išpuramma uṣallâ bēlūtī x x x x a-x x ni-x x x x x x x x x x ina šarrāni mārēya x inambûšuma x uddašu mušarû šiṭir šumiya ultu ašrišu lā unakkar ana ašrišu litēr ša mušarû šiṭir šumiya unakkaruma itti šiṭir šumišu lā išakkanu Gula bēltu rabīti simmu lazzu ša lā balāṭu ina zumrišu lišabši dāmī šarku kīma mê lirtammuk ina muruṣ tazbilti napištašu liqti aggiš līruršuma šumšu u zēršu ina māti lihalliq Ayyaru UD.6.KAM MU.30.KAM Aššur-bani-apli šar māt Aššur +Q003712,anāku Aššur-bani-apli šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbettim binût qātī Aššur Mullissu nibīt Sin Šamaš Adad narām Marduk Zarpanitum migir Nabu Tašmetum rubû naʾdu šakkanakku itpēšu rēʾû kīnu muttarrû nišī rapšāti mutnennû lā mupparkû? ša tanitti Aššur Mullissu Bel Nabu ištammaru ana ūmē dārûti? mār Aššur-ahu-iddina šar kiššati šar māt Aššur mār Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur līplīp Šarru-ukin šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi zānin māhāzī mušaklil ešrēti? mukīn sattukkī nindabê baṭlūti? x ŠU₂ pālih Aššur Mullissu Sin Šamaš Adad Marduk Zarpanitum Nabu Tašmetu Ištar ša Ninua Ištar ša Bit-Kidmuri Ištar ša Arba-ili Ninurta Nergal Nusku ša ultu ṣeherišu adi rabêšu? arkišunu ittallakuma iptallahu ilūssun ina suppê u tēmēqī kakdâ? akmisa šapalšun ilāni rabûti ina libbi ummiya ana šarrūti? ibbûinni? andullašunu ṭābu eliya itruṣū x x x x-u₂ ihšuhū? šangûtī? x.MEŠ-ia x x hadîš x x MEŠ x x x a-na-x dunnu? x šarrāni x x x x x malkī rabûti ša ṣītaš u šīlān? ana kitrišunu upaqqūni? Aššur {d}x uznu rapaštu ušatlimūinni kullat ṭupšarrūti ušāhizū karašī ina puhur lulīmē zikir šumiya ušarbû x kēmūʾa ītappalū x nakirīya x-tu? gārêya x-ka-ru x-ru-ti sāpin nakirīya ana širikti ašruk erši musukkanni iṣṣi dārê abnī nisiqti zaʾnat ana mayyāl taknê Bel Beltiya šakān hašādi epēš ruʾāme nakliš ēpuš ina Kahilisu maštak Zarpanitum ša kuzbu salhu addi erši ušî iṣṣi? dārê ša hurāṣi ruššî litbušat ana Marduk rāʾim palêya aqqīš unât kaspi hurāṣi abnī nisiqti erî parzilli mimma šipir ēkurri ušēpišma qereb Esagil ēkal ilāni ukīn Esabad bīt Gula ša qereb Babili ultu uššīšu adi gabadibbīšu arṣip ušaklil 6 rīmī kaspi ekdūti nāṣirū kibis šarrūtiya ina bāb Luguduene bāb ṣīt šamši u bāb Lamma-RA.BI ina Ezida ša qereb Barsipa ulziz askuppi hurāṣi ruššî ša 50 manê šuqultaša ana? mēlê? šaqûti x ina Emešarra? šubat? x uhummiš x Kizalaga šubat Nuru 83 bilat zahalû ebbu aptiqma ana nummur kinūni simāt Ezida nakliš ušēpiš 2 perkī kaspi ebbi ša? AŠ₄ bilat šuqultašunu ina Kamah u Kanamtila ana? tallakti rubûtišu ṣīrti huršāniš? ašpuk akṣur? DU x x x BU ŠU x x ŠU x x x x x x x x x x x x napšatsunu usīq ukarri ana nīriya? ušaknissunūti? mārassu u mārāt ahhīšu itti mandattišu kabitti ana epēš abarakkūti ūbila adi mahriya Yahi-Milki māršu ša matēma tiāmtu lā ēbira ištēniš ušēbila ana epēš ardūtiya Yakin-Lu šar Aruadda āšib qabal tâmtim ša ana šarrāni abbīya lā kanšu iknuša x x x x mārassu itti nudunnê maʾdi ana epēš abarakkūti ana Ninua ūbilamma Ualli? x sīhu elišu ušabšû x arkānu Ualli māršu ūšib ina kussîšu danān Aššur Mullissu x Ištar ša Ninua x ilāni rabûti bēlīya ēmurma iknuša ana nīriya aššu balāṭ napištišu upnāšu iptâ uṣallâ bēlūtī Erisinni mār ridûtišu ana Ninua išpuramma x x x x x x x x x x x KU₃ x x x RI x x x U₂ x x harrānu rūqtu x x iṣbatūma? x x illikūni adi mahriya šulum šarrūtiya išʾalū unaššiqū šēpīya uṣallû bēlūtī x Tugdammu? zēr hal-ga-te-e x lā bābil x x ana emūq ramānišu ittakilma x kīma tibût erbê maʾdi x x x idkâmma? ana? epēš? qabli u tāhāzi ina? miṣir? māt Aššur ittaddi karāssu x x im-da-TAR-ma? LU MU RA DA x x x Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili x x ana? pîšu erhi ēzizūma imtaraṣ? elišun? ina? amāt? ilūtišunu rabīti ašar šitkunu x x gīri ultu šamê imqutama šâšu ummānātišu karāssu uqallišunūti Tugdammi iplahma nakuttu irši x x x ana HARZalle x x x iššûšu x nišī mātišu elišu ibbalkitūma x napištu iškun ina kihullê ūšibma x tanitti? ilāniya ina puhur ummānātišu idabbub x-šu₂-un puluhti Aššur Sin Šamaš x Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili ilāni rabûti bēlīya ša utakkilūinni ishupšuma ṣīrūtišu ša ṭūbi u sulummê x-ti-šu₂ itti sisê x x sisê rukūb bēlūtišu x tillī unūtu tāhāzi mandattašu kabittu ušēbilamma unaššiq šēpīya ana lā haṭê miṣir māt Aššur nīš ilāni rabûti bēlīya? ušazkiršuma udannin ittišu aštakan māmītu šū māmīt ilāni rabûti bēlīya ipruṣma itâšun ētiqma? ana miṣir māt Aššur uṣammir lemuttu ašar tīb kitê ihṭi ana miṣir māt Aššur ana šakānišu namurrat? kakkī Aššur bēliya ishupšuma mahhūtiš illikamma ina miqit ṭēme unaššak rittīšu x unakkirma ēmidsu šēretsu rabītu muttassu immašidma sihlu iššakin ina libbišu x-ti-šu₂ lā bāšê ummānātišu x lišānšu immaraṭama imqut birkuššu ina? zâbi? u? hâli? ūʾa? ai? iqtati napištuš x x KI x x x x puluhti x idallalū x rakbûšunu? x sisêya x sitti nakirī lā? kanšūti x x kakkī ilūtika ezzūti ikšudū x x ana zikir šumiya iptallahū ardūtī irrišū? danān Aššur Mullissu Marduk Zarpanitum Nabu Tašmetum bēlīya attaʾʾidma albin appi bīt akīt Ellilūtika atmanka? x x x šubat têrētika? x labāriš illikuma? x temmēnša lā i-x? x x IGI x x x x +Q003713,x x x x x ana? tāmarti nišī mātiya? x kī multaʾʾûti A SAL NAP x ūṣi ina ṣēri ašri rapši ellāmūʾa šurbûte labbī ilitti huršānī ezzūte tarbaṣu išhiṭū ina 1-et urêya ṣimitti rukūb bēlūtiya 10 UŠ ūmu ina alāki ša urmahhī nadrūti ina 1.TA.AM₃ šiltāhi napšātešunu apruʾ ikšudamma Addari arah isinni bīt akīt ša šarrati ištarāti ša ilāni abbīša ana šakān šitūlti parās purussê ipahhurū pānušša ūbilanni libbī ana Arba-ili āli rēmēnīti ša suppûša ṭābu bunni Ištar bēltiya hitbuṣūma ittanabšâ ina Kar-... ana amār ilūtiša ṣīrti ša lā išabbû lalû HA x x assuq sisê rabûti ša x x ša? kubburu? mešrêti ša KI x x +Q003714,x x x x x Marduk apkal ilāni uznu rapaštu hasīsu palkâ išruka širikte Nabu ṭupšar gimri ihzē nēmeqišu iqīšanni ana qīšti Ninurta Nergal dunni zikrūte emūqī lā šanān ušaršû gattī šinnat apkal Adapa? āhuz niṣirtu katimtu kullat ṭupšarrūtu x šanātiya ša šaqîš ūšibu ina? kussî abi bānîya Ehursaggalkurkurra bīt Aššur bēliya ušaklil igārātišu hurāṣu huššû ušalbiš unammir kīma ūmi Aššur bēlu rabû ana libbi ušērib ina Ehursaggula atman ilūtišu ušēšib nīqī tašrihti maharšu aqqima ušamhira kadrâya x Esaggil u Babili x bēl bēlī eššiš arṣip x x gišhurrīšu ukīnma parakkīšu? kīma šiṭir šamê ubanni ušēpišma? ermi Anu musukkannu iṣṣi dārê ša šitnunu šamāmeš 34 bilat 20 manê hurāṣu ruššû kippatsu ušalbišma udannina riksēšu paramāhu atman ilūtišu ṣīrte ša eli gipiš tâmtim gallâte nadû x Marduk emūqīya ṣīrūti ana nārārūti hamât šarrāni pīḫāti ardāni dāgil pāniya urruhiš ṭēmu aškunšunūti harrān Muṣur ušaškina šēpīšun šamriš hanṭiš irdû illikū adi Kar-Baniti Tarqu šar Kusi x x +Q003715,ina šattišu napištašu iqti illik nammušīšu Bel-iqiša Gambulaya ša iṣlû nīr bēlūtiya ina nišik humṣīri ištakan napištu x išši aganutillâ? mê? malûti? x šarrūssu iškipū palâšu ēkimū bēlūt? Elamti ušalqû šanâmma arka Teumman hiriṣ gallê ūšib? ina kussî Urtaki ana dâki mārī Urtaki mārī Ummanaldaš? ištaneʾʾi lemuttu Ummanigaš Ummanappa Tammaritu mārī Urtaki šar Elamti Kudurru Parru mārī Ummanaldaš šarri ālik pāni Urtaki adi šūšu zēr šarri ina lā mīni ṣābī qašti mārī banê ša Elamti ša lapān dâki Teumman innabtūnimma iṣbatū šēpī šarrūtiya šūt nišī annûti munnabti Teumman ištanappara mērehtu umma nišī šuātunu šūbilamma šaniānu umma allakamma ittika eppuša mithuṣūtu atkil ana amāt Aššur Mullissu Sin Šamaš Bel Nabu Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili ilāni rabûti bēlīya ša utakkilūinni qibīt pîšu erhu ul amgur nišī šuātunu ul addinšu x qibīt pîšu erhu ilāni ēzizūma? ēmidūš hi-ṭi-x? x ina ūmešuma mihru imhuršuma šapassu uktambilma? īnāšu ishurma +Q003716,puluhti šarrūtiya ša uzaʾʾinūinni Aššur Bel u Nabu Elamti ishupma nišī Elamti ṣēr? Indabibi ibbalkitūma inārūš? ina kakkī Ummanaltaš mār Atta-metu ušēšibu ina kussîšu ina ūmēšu Duku KI.NAM.TAR.TAR.RE.E.NE šubat Lugaldimmeranki x x x ilāni ṣi-ir-x? x šīmāti x +Q003717,x x AN E x x x Teumman x x x-tim? šarru ša x x x x x x NA E x x x x x x x Nabu x x x x x x x x x x x DIN x x x u? x x x x x x allakamma? x x Aššur-bani-apli šar māt Aššur x x Elamu? x Indabibi arassu? x x UZ-zu-šu-nu-ti? x x x Indabibi x x Elamti x x Indabibi ša UGU-x x-pa-ra x šūt? mērehētu? x Aššur Mullissu {d}x iptâ? uṣallâ x x-šu₂-u-ni? x x ummānātiya x x TI x x x BI x +Q003718,x x x x x x x x x x x x x x U₂ x x ṣābī tāhāziya ina Mangisi ša qereb Sumandir ṣēruššun ēlûnimma? iškunū? tahtâšun? ša Undasi? mār Teumman šar Elamti ša Zazaz Parru Atta-metu qaqqadātišunu? ikkisūnimma? ūbilūni adi mahriya šūt amâti annâti mār šipriya umaʾʾer ṣēr Ummanigaš šūt rēšiya ša ana šâl šulmišu ašpuru iklama lā uterra tūrti amātiya Aššur Sin Šamaš Bel x x Nusku? x? AN x ilāni tiklēya? dīn kitti itti Ummanigaš idīnūinni x x x x +Q003719,x ēpušuš x lemuttu x-mu x x ŠA₂ x-u₂-ti x x-ti x-ti-ia x-pal-su-ma x x-ZA x x-šu x Aramu x x x x x x ṣalam Hallusi munarriṭ x adi ṣalmī šarrāni x ša ēpušū bēlūt Elamti itti šallatišunu kabitti ana tāmarti nišī arkûti ina Ninua ina bāb ēkalliya ulziz? kimahhī šarrāni abbīšunu appul aqqur eṣmētišunu alqâ ana māt Aššur Nanaya ša ultu GEŠ₂.U GEŠ₂.U 7 šūš 15 šanāti tašbušuma tūšibu ašar lā simātiša adi ūmu imlû ikšuda adannu alākša ana Uruk erēbša ana Ehiliana? iqbû šarru x x ina qibīt Aššur x +Q003720,anāku Aššur-bani-apli x binût qātī Aššur x mār Aššur-ahu-iddina x x x x ēpiš x x x Nabu ina nīši īnīšunu x x ušaklil igārātišu x x bēltiya ša qereb Ninua Egašankalama x x x ilāni rabûti bēlīya māhāzīšunu x x siparri parzilli x x parakkīšu ellūti x x ša kaspi hurāṣi lū aštakkan e₂-x x Emeslam bīt Nergal ša Kuta x x minâti? simat ēkurri ša kaspi hurāṣi x x Nanaya bēltu rabītu ultu x x ina Ehiliana ša tarammu x x x arṣip ušaklil sattukkīšunu baṭlūtu x x ilāni rabûti bēlīya ušallimū andullašunu ṭābu eliya itruṣūma x x ana nīriya ušaknišu? x x x māhir ul īši Niʾ āl šarrūti Muṣur u Kusi akšud x x adi lā bāšê ušālik ilānišu ištarātišu x x itti Tugdammi šar ummān-manda zēr hal-ga-te-e x x anīr? ušamqit Mataya Mannaya {KUR}x x x-uppi u Qade ša ina ahi x x ašbu? ina qibīt Aššur Mullissu Bel Nabu {d}x x-ia lā kanšu danān Aššur Mullissu Bel x x ultu tâmtim elīti ša šulmu šamši adi tâmtim šaplīti ša ṣīt šamši x x lā naparkâ mandattašu kabittu x x Bel x x x x Marduk Zarpanitum x x +Q003721,x ina Kahilisu maštak Zarpanitum ša kuzbu salhu addi erši ušî iṣṣi dārê ša hurāṣu ruššû litbušat ana? Marduk rāʾim palêya aqīš x ayyakku? ellu šubat rubûtišu x x x-uk-tu₂ ana Marduk bēliya eššiš arṣip x 2 perkū kaspi ebba ša AŠ₄ bilat šuqultašunu x-a-ni u bābāni uhummeš išdīšunu ukīn x 6 rīmī kaspi ekdūti nāṣirū kibis šarrūtiya x ina bāb Ezida ša qereb Barsipa ulziz x Kizalaga šubat Nuru 83 bilat zahalû ebbu aptiqma x ilūtišu rabīti maharšu ušatriṣ x musukkannu iṣṣi? dārê ša 50 manê hurāṣu ruššû litbušat x šubat Anūtišu ina atman Nabu bēliya ušaršid x ša qereb Ninua kaspu hurāṣu lū uhhiz x Emeslam bīt Nergal ša qereb Kuta ša ēnahuma illiku labāriš anhūssu uddiš miqittašu adke ina nalbanat ušî musukkanni hibišti riqqī libnāti albin allu ušatrikma ušteššera uššīšu ina arhi ṭābi ūme šemî ina igulâ šamni ṭābi kaspi hurāṣi addi temmēnšu u addâ šigaršu ina musukkanni {GIŠ}KA ušî taskarinni hilēpi u {GIŠ}UMBIN ussima šikitti bīt ultu uššīšu adi gabadibbīšu ina šipir Kulla arṣip ušaklil ullâ rēšīšu x gušūrī erēni ṣīrūti ušatriṣa elišu x.MEŠ-šu₂ UM-x {m}x x x x IGI x x x {m}x x x x-x x x x x ētettiqū šalmiš x x ultu Ninua ālu narām Ištar bēlet Ninua x x Uaiteʾ šar Aribi x x ina muhhi gubbāni ša mê x x ummānātiya mê ana maštītišunu ihbûma x x qaqqar ṣummê ašar laplapti x x x x x x x x harrān? Dimašqa? ušaškina? šēpuššun Abi-Yateʾ Aya-ammu ina? qibīt Aššur u Ištar bēlīya ina qabal tamhāri balṭūssunu uṣṣabbit ina qātī qātī u šēpī birētu parzilli addišunūti itti šallat mātišunu alqâššunūti ana māt Aššur munnabtī? ša? lapān? kakkī Aššur innabtū iṣbatū Hukkuruna šadû marṣu ašar kuppi nambaʾi ša mê mala bāšû maṣṣarī elišu ušanṣirma mê balāṭ napištišunu akla maštītu ušāqir ana pîšunu ina ṣummê? laplapti iškunū napištu nišī zikar u sinniš imērī ibilī alpī u ṣēnī ina lā mīni ašlula uzaʾʾiz ana nišī māt Aššur ina qabalti mātiya ibilī ina 1 šiqil 1/2 šiqil kaspi išammu ina bāb mahīri aštammu ina nidni sīrāšû ina hābê nukaribbu ina kīšišu ša arqi imdanahharū ibilī u amēlūtu x Uaiteʾ x x x innabtu mahar? Natna? x ša ana x x x x x Ištar x x x yâti Aššur-bani-apli x hadîš naplisīnni? x ilāni su-x? balāṭ napšātiya? x haṭṭi x A x +Q003722,ana Mullissu rubātu ṣīrtu etellat Igigi u Anunnaki šaruhtum ilāti šarrat šarrāti Ištar tanadāti ša kuzbu zaʾnat malât namrīri bēltu šurbûtu ša ina ilāni kullat? dadmē šūtuqat bēlūtsa šurbâta ilūssa telītu bēlet kal mimma šumšu ša ina pāṭ šamāmē u qaqqari ṣābitat? markas burummê ellūti ša ina šamê rapšūti šuršudu gisgallaša? x hīrat? Enlil ilāni šaqû šar šamê u erṣetim mušīm šīmāti ummi ilāni ša qibītsa lā innennû lā uttakkaru ṣīt pîša hāmimat parṣē Anum šūqurūti tāmehat piqitti Ellilūti rīmtu* šaqûtu ša qarnāša eddā munakkipat zāʾiri x kābisat? ašṭūti rākipat ūmē rabûti ša ina ilāni gērûša lā īšû ina ištarāti lā ibšû x sapārša šuparruru ana ayyābī šunullu ina gišparriša lā ipparaššidu nakiru? x-ni ina? idi lēʾûti ša naphar kalâ tabēluma mātāti kalîšina tušaknišu ana? nīriša? Antum rēmēnītum lēqât unnīnī šēmât ikribī nāṣirat napišti ̄qāʾišat balāṭi ālikat idi šarri migiriša ša ina pušqi dannati ušēzibu rubû pālihša āšibat Ninua āl ellu šubat x x ilāni rabûti bēltu rabītu bēltiya anāku Aššur-bani-apli šar kiššati šar māt Aššur tiriṣ qātīki? šakkanakku mutnennû šāʾiṭ nīriki kiṣir x U MU ŠU₂ x ušāpûma uṣallû bēlūtki ana x x x šamê x x ibšâ? unzāšu x ina erbī qīšāti šagigurrê teslītī x šapalki x mār Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššurma līplīp Šarru-ukin šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi ša abu lā urabbânni lā iṣpupanni kappi x x TAR x x nuballu x-U₂ tahtinīnni x x TI x x salīmu? ṣulūlki ṭābu tušatriṣī eliya x šuršudiš tušēšibīnni ina kussî abi bānîya šēdu dumqi nāṣirū lamassi mešāri mušallimat? napištim? idāya lillikū? x ina tukultiki? rabīti attallak arkiki idāya tallikī attatablakkat x ayyābīya ina līti danāni kišitti qātī tušazizzīnni ṣēr gārêya x ša lā? uttakkaru? epēš šarrūtiya taqbî ana ūmē dārûte x išrēte x Aššur u Mullissu ina nīš īnīšunu damqāti ippalsūinnima iqbû ZA x ina qibītiki? ṣīrte ana šuklul ešrēti zanān māhāzī šutēšur parṣē kidudê x x aškunma Ehursaggalkurkurra bīt Aššur bēliya ša Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur abu bānûya lā igmura šipiršu ina qibīt Aššur bēli rabê bēliya šipiršu agmurma igārātišu ušalbiša hurāṣu kaspu timmē erēni ṣīrūti meser kaspi urakkis ina bāb hiṣib mātāti azqup Aššur ina Ešarra tamšīl bīt Enlil ša šamê ušēribma ušarmâ parak dārâti Emašmaš bīt Mullissu bēltiya atmanu mūšab bēlūtiša bābānišu sippīšu šigarīšu kaspu hurāṣu lū uhhiz akītu mūšab bēlūtiša ša UD.21.KAM ša Ṭebetu bēltu rabītu uṣṣûma ušallamu x parṣēša? ultu ūmē? šarrāni abbīya immašûma ina simātiša labīrāti kīma ša mahri lā šūpušat inanna anāku ina agurrī? tamlīt ṣurri uqnî ana sihirtiša arṣip ušaklil lulê umalli dadmē nakirī ša ikšudā qātāya simāti nakirī ša ina qibīt ilūtiša ṣīrti aštakkanu u šarrāni lā kanšūtiya ina šipir Ninzadim eliša uṣṣir Ekibikuga ziqqurrat Ninua x Matummal? eleppi Mullissu ša erēni abnima kaspi uhhiz bābu kamû ša mu-us-sah-ra-x? x išpillurti ašar pelludê x x-ti šarri ana sihirtišu arṣip ušaklil ultu mimma šipir bīti x-ia ēpušu kaspu hurāṣu uzaʾʾinu atman Nabu bēliya ša qereb Ninua kaspu hurāṣu lū uhhiz bīt Sin Ningal Šamaš Aya ša qereb Ninua ana sihirtišu arṣip ušaklil Sin Ningal Nusku Šamaš Aya ilāni tiklēya x x ina qerebešu ušēribma ušarmâ parak dārâti Egašankalama x igārātišu ušalbiša hurāṣi x ušēpiš? Babili uddiš Esagil ušaklil parakkīšu tamšīl šamāmī x Belum Beltiya Belet-Babili Ea Mandanu x x kabattī x immerī x iqbû? alāk uruh šulme ra-x? šarru x-su a-x āl Asalluhi? Babili x paramāhu šubat ilūtišu ṣīrti 50 bilat zahalû ebbu ana agurrī aptiqma urabbâ ṣēruššu ušēpišma? erme Anu musukkanni iṣṣi dārê x 34 biltu 20 manê hurāṣu ruššî kippatsu ušalbiš x ušatriṣ narkabtu ṣīrtum rukūb bēlūtišu ina hurāṣi kaspi abnī nisiqti agmura nabnītsa ana Marduk šar kiššat šamê u erṣetim sāpin nakirīya ana širikti ašruk erši musukkanni iṣṣi dārê ša pašallu litbušat abnī nisiqti zaʾnat ana mayyāl taknê Bel Beltiya šakān hašādi epēš ruʾāme? nakliš ēpuš ina Kahilisu maštak Zarpanitum ša kuzbu salhu addi erši ušî iṣṣi dārê ša hurāṣu ruššû litbušat ana Marduk šar ilāni rāʾim palêya aqqīš unât kaspu hurāṣu abnī nisiqti siparri parzilli mimma šipir ēkurri ušēpišma qereb Esaggil ēkal ilāni ukīn Esabad bīt Gula ša qereb Babili ultu uššīšu adi gabadibbīšu arṣip ušaklil 6 rīmī kaspi ekdūti nāṣirū kibis šarrūtiya ina bāb Luguduene bāb ṣīt šamši u bāb Lamma-RA.BI ina Ezida ša qereb Barsipa ulziz askuppi hurāṣi ruššî ša 50 manê šuqultaša ana mēlê? šaqûti? x Kizalaga šubat Nuru 83 bilat zahalû ebbu aptiqma ana nummur kinūni simāt Ezida nakliš ušēpiš 2 perkī kaspi ebbi ša AŠ₄ bilat šuqultašunu* ina Kamah u Kanamtila ana tallakti rubûtišu ṣīrti huršāniš ašpuk x ša ultu ūmē ullûti x immašû šipiršu x x aptiqma x x-šu₂ Emeslam bīt Nergal ša Kuta ša īnahuma illiku labāriš anhūssu uddiš miqittašu adke ultu uššīšu adi gabadibbīšu arṣip ušaklil gušūrī erēni ṣīrūti ušatriṣa elišu dalāt liāri ša erēssina ṭābu urattâ ina bābānišu ina musukkanni {GIŠ}KA ušî taskarinni hilēpi u {GIŠ}UMBIN ussima bīt Ehulhul bīt Sin ša qereb Harran ša ultu ūmē rūqūti Sin? x x ušadgilū pānūʾa ultu uššīšu adi gabadibbīšu arṣip ušaklil x ušalbiš Emelamana bīt Nusku* sukkalli ṣīri abnâ qerebšu 2 rīmī kaspi munakkipu gārêya ina atman Sin bēliya ulziz 2 lahmē ešmarê ša tiṣbutu šurinnī mušallimu kibsī šarrūtiya mušēribu hiṣib šadî u tâmtim ina bāb Ehulhul ulziz bīt akītu mūšab? bēlūtišu? arṣip ušaklil kaspu hurāṣu x musukkanni iṣṣi dārê zahalû ebbu x hurāṣu ruššû uzaʾʾin x azqup Sin bēliya x atman Nusku sukkalli ṣīri ṣābit abbuttiya mušahsis x Sin bēliya kaspi uhhiz x x GIŠ SI x ti ša ana šubruq x anzê ezzūti x Emelamana bīt Nusku sukkalli ṣīri imnu u šumēlu ulziz x qātī Sin Nusku aṣbatma ušērib ušēšib parak dārâti Edimgalkalama bīt Anu-rabu ša Der ana sihirtišu arṣip* ušaklil Anu-rabu Šarrat-Deri Mar-biti qerebšu ušēribma ušēšib? parak? dārâti? šubat musukkanni iṣṣi dārê ana mūšab bēlūtišu kaspu ebbu ušalbiš x kaspi ša hurāṣi ruššî litbušu ana sihirtišu x x-su anzê kaspi ebbi ša malû puluhtu ana balāṭ napšātiya ina bāb Egallammes bīt Nergal ša Tarbiṣi ulziz ešrēt māt Aššur x-šu₂-nu ušēpiš sattukkī u x IGI x lū ukīn utēr ašruššun eli nindabê kunnūti lū ušātir lū* uṭahhid ilāni rabûti bēlīya ša aptallahušunūti kēniš ippalsūinnima ītappalū idāya andullašunu ṭābu eliya itruṣūma epšētiya damqāti hadîš ippalsūma iktarrabū šarrūtī mātāti kalîšina ultu tâmtim elīti adi tâmtim šaplīti ana nīriya ušaknišūma išūṭū abšānī ina qibītišunu ṣīrti ina kullat mātāti attallakma māhirī ul īši Niʾ āl šarrūti Muṣur u Kusi akšud šallatsu kabittu ašlula ana māt Aššur Baʾalu šar Ṣurri ša amāt šarrūtiya lā iṣṣuru birāti elišu urakkis ina tâmtim u nābali gerrētišu uṣabbit ana nīriya ušaknissunūti Yakin-Lu šar Aruadda Sandi-šarme Hilakkaya ša ana šarrāni abbīya lā kanšu iknušu ana nīriya Guggu šar Luddi Aššur ilu bānûya nibīt šumiya ina šutti ušabrišu umma šēpī Aššur-bani-apli šar māt Aššur ṣabatma ina zikir šumišu kušud nakirīka ina zikir šumiya nakirīšu ikšud x rakbûšu ša šulme itti tāmartišu? kabitti? ušēbilamma unaššiq šēpīya Ualli šar Mannaya? danān? Aššur Mullissu bēlīya x ēmurma? iknuša ana nīriya sisê rabûti mandattašu x šattišam lā naparkâ x-ma uṣallâ bēlūtī ina emūq Aššur ṣīrâti ša māhira lā īšâ Elamti rapaštu x šar Elamti aškun? x ālānišu dannūti bīt niṣirtišu adi ālāni ṣehrūti ša nība lā īšû? akšud? x-ti-šu₂ unamme Šušan Pidilma x appul aqqur x Aʾ MU ilāni x x-šu₂ makkūršu šallatsu kabittu ašlula ana māt Aššur Ummanigaš ša innabtu iṣbatu šēpī šarrūtiya ina kussîšu ušēšib Tammaritu ahašu šalšāya ina Hidali apqid Nanaya ša ultu ūmē rūqūti tasbušuma tūšibu ašar lā simātiša ultu qereb Šušan ušēṣâmma ana Uruk āl bēlūtiša ušēribši ina Eanna ša tarammu ušarmeši parak dārâti Tammaritu Paʾe Ummanaldasi ša arki ahāmeš ēpušū bēlūt Elamti ša Aššur Mullissu Ištar āšibat Arba-ili ušakšidū qātī iṣbatū šēpī šarrūtiya ippušū ardūti Dunanu mār Bel-iqiša Gambulaya ša nīr Aššur iṣlû ana Elamti ittaklu Ša-pi-Bel āl tukultišu ša ina birīt nārāti nadât šubatsu* akšud šâšu balṭūssu ina qātī aṣbat itti šallat mātišu kabittu alqâ ana māt Aššur Nabu-bel-šumati mār Marduk-apla-iddina ardu dāgil pāniya ša ina adêya ihṭû innabitu qereb Elamti hatti Aššur bēliya ishupšu NU x HAR kizûšu šū kizûšu ina patar parzilli šibbišunu urassibū ahāmeš Ummanaldasi šar Elamti puluhtu iršima pagaršu ušēbila adi mahriya ana epšēt danān Aššur Mullissu pagaršu ul addin ana qebēri Šamaš-šuma-ukin ahu lā kēnu ša ṭābtu ēpušuš aškunuš ana šarrūti Babili ṭābtī ēpušuš imšima māt Akkadi Kaldu Arumu ardāni dāgil pāniya ittiya ušamkirma iprusa ahhuttu Enlil Mullissu u Marduk ilāni tiklēya epšētišu lemnēti ippalsūma illikū rēṣūtī tāhāzišunu danni x x x x gīri qātīšu ušāhizū ušaqmû pagaršu Uaiteʾ šar Sumuʾel ša ittišu iššaknu balṭūssu ina qātī aṣbat Ammu-laddi šar Qedari ina mithuṣi kakkī ina qātī ummānātiya iššakinma adi mahriya ilqûni balṭūssu ultu kakkī Aššur kāšidūti Elamti kalîša ikšudu inārū Kuraš šar Parsumaš Pislume šar Hudimiri šarrāni ša ašaršunu rūqu ša ina ahi Elamti ullīti ašbu puluhti Aššur Mullissu u Ištar āšibat Arba-ili ishupšunūtima iršû nakuttu ṣīrūtišunu ša ṭūbi u sulummê itti tāmartišunu kabittu ana mahriya ūbilūnimma unaššiqū šēpīya Tammaritu Paʾe Ummanaldasi? šarrāni Elamti Iauteʾ šar Sumuʾel ša ina qibīt Aššur Mullissu u Ištar āšibat Arba-ili ikšudā qātāya ultu ana epēš nīqī šullum parṣē ina Ešarra Emašmaš e₂-x-e? ina ša šadādi rukūb šarrūtiya kīma mūrnisqī aṣmissunūti iṣbatū abšānī Ištar-duri šar Urarṭi ša šarrāni abbīšu ana abbīya ištanapparūni ahhūtu inanna danān epšēti ša ilāni rabûti išīmūinni išmema hattu elišu imqutma ištanappara umma lū šulmu ana šarri bēliya Natnu šar Nabayati ša ašaršu rūqu ša ana šarrāni abbīya lā kanšu iknuša ana nīriya x Nabayati? x x AD x x iklû tāmartašu ina qibīt Aššur Mullissu ilāni rabûti bēlīya ša utakkilūinni x dabdâšu aškun ālānišu appul aqqur ana tīli u karmē utēr šâšu aššassu mārīšu mārātišu šallat mātišu kabittu ašlula ana māt Aššur Nuhuru māršu ša lapān kakkī Aššur u Ištar ipparšidu x ma-a-ti? x-šu₂-nu ishupšuma itti mandattišu kabitti illika? adi mahriya rēmu aršišuma ina kussî abišu ušēšibšu Hundaru šar Dilmun x Aššur u Mullissu ilāni tiklēya ishupšuma itti mandattišu? kabitti? ana Ninua šattišam lā baṭāli illikamma uṣallâ bēlūtī x-ra-a-BAD-te šar x-uppi Pade šar Qade ša ina Izke ašbu ša matīma* x lā ikbusū miṣir māt Aššur ina qibīt Aššur Mullissu rakbûšunu ša ṭūbi sulummê išpurūni itti mandattišunu kabitti mālak 6 arhi irdûni illikūni adi mahriya šulum šarrūtiya išʾalū uṣallû bēlūtī Šilum šar ṣēri ša ina Hazmani ina ahi Dilmun qablat tâmtim ašbu puluhti Aššur u Ištar ilāni tiklēya ishupūšuma urhu rūqtu ina tâmtim u nābali iṣbatamma itti mandattišu kabitti illika adi mahriya šulum šarrūtiya išʾalma* unaššiq šēpīya Mugallu šar Tabali ša itti šarrāni abbīya idbubu dāṣāti puluhti Aššur Mullissu bēlīya ishupūšuma? x x ša ana nīri lā iknušu? mārtu ṣīt libbišu itti sisê rabûti mandattašu kabittu ušēbilamma unaššiq šēpīya Mussi? māršu šattišam lā naparkâ mandattašu kabittu ušēbilamma uṣallâ bēlūtī nīš ilāni rabûti bēlīya ušazkiršuma išīṭ māmīt ilūtišunu rabīte itti Tugdammi šar zēr hal-ga-ti-i ištakan pîšu Aššur šadû rabû ša itâšu lā innettiqu? ikšussuma ina gīri ariri pagaršu ušaqme balu qašti sisê ahhīšu qinnīšu zēr bīt abišu ummānātišu rapšātum tuklāt idīšu sisê parê ina lā mīni ina milki ramānišunu iššallūni? ana māt Aššur Tugdammi šar šaddâyū* Gutum muštarhu ša palāh ilāni lā idû ana emūq ramānišu ittakilma ummānātišu idkâmma ana epēš qabli u tāhāzi ina miṣir māt Aššur ittadi karāssu Aššur Mullissu Bel Nabu Ištar āšibat Arba-ili ana pîšu erhi ēzizūma imtaraṣ elišun ina amāt ilūtišunu rabīti gīri ultu šamê imqutamma šâšu ummānātišu karāssu uqallišunūti Tugdammi iplahma naquttu iršima ummānātišu karāssu issuhma ana arkîšu ana mātišu itūr puluhti Aššur Mullissu Bel Nabu Ištar āšibat Arba-ili ilāni ša utakkilūinni ishupšuma ṣīrūtišu ša ṭūbi u sulummê x amhur hurāṣu lubultu birmē kitê itti sisê rabûti x ṣimitti nīri sisê rukūb bēlūtišu tillī? unūt tāhāzi mandattašu kabittu ušēbilamma unaššiq šēpīya ana lā haṭê miṣir māt Aššur zikru ša Aššur u Mullissu ušazkiršuma udannin ittišu aštakan māmītu šū māmīt ilāni rabûti bēlīya ipruṣma itâšun ētiqma ana miṣir māt Aššur uṣammir lemuttu ašar tīb kitê ihṭi ina miṣir māt Aššur ana šakāni namurrat? kakkī Aššur bēliya ishupšuma mahhūtiš illikma ina miqit ṭēme unaššak rittīšu muttassu immašidma sihlu iššakin? ina libbišu lišānšu immaraṭama imqut birkuššu ina zâbi u hâli ūʾa ai iqtati napištuš x ina hatti ramānišunu urassibū ahāmeš ina kakkī idallalū tanitti Aššur bēli rabê bēliya ina ūme annâ ašmû albin appi ina labān appi attaʾʾid danān ilāni rabûti bēlīya ša illikū rēṣūtī sitti nakirī lā kanšūti puluhti Aššur Mullissu Ištar āšibat Arba-ili ilāni x ana zikir šumiya iptallahū ardūti irrišū ina ūmēšu {NA₄}x x Emašmaš bīt Mullissu ša Aššur-naṣir-apli šar pāni mahrû īpušuma īnaha a-x KIŠ x aban šadê ešqi x x abtuqma x Emašmaš bīt Mullissu bēltiya x x ṣalam x x ilūtiša rabīti x sāpin x ŠEN AB TUK x Mullissu bēltu rabītu x x šuātu hadîš lippalisma x x x U₂ x x x x balāṭ napištim x.MEŠ arkūti x ana širikti x x zāʾeriki māt lā māgirēki x ēma uṣammaru lukšud x kīma ša ultu ṣeheriya tal-x x x x ana šurruh narbîki x x-ia tu-šam-x inanna adi x x ša ina ṣīt pîki? x kī pî annîmma x ŠU TA a-li-ku x tanitti ilūtiki rabīti x ṣalmāt qaqqadi ana arkât ūmē x rubû arkû ina šarrāni mārīya ša ina palâšu x šuātu innahuma labāriš illaku anhūssu luddiš šiṭir šumiya ana ašrišu litēr Mullissu bēltu rabītu ikribīšu išemme ša šipir qātīya ušannû unakkaru šumī šaṭru ipaššiṭu x Mullissu bēltu rabītu ana nīš qātīšu ai izzizma? x x qabli u tāhāzi rēṣūssu ai illik x x x mahar Aššur hāʾiriša lemuttašu littasqar x +Q003723,Birat-Adad-remanni? ša māt x Mannaya akšud ašlula šallatsu x +Q003724,Teumman ša ina miqit ṭēme ana aplišu iqbû šulê qašti +Q003725,Teumman šar Elamti ša ina tāhāzi danni muhhuṣu Tamritu mārišu rabû qāssu iṣbatuma ana šūzub napištišu innabtu ihlupū qereb qišti ina tukulti Aššur u Ištar anāršunūti qaqqadašunu akkis mehret ahāmeš +Q003726,qaqqad Teumman šar Elamti ša ina qabal tamhāri ikkisu ahurrû ummānātiya ana pussurat hadê ušahmaṭu ana māt Aššur +Q003727,Urtaku hatanu Teumman ša ina uṣṣi muhhuṣu lā iqtû napšāti ana nakās qaqqad ramānišu mār māt Aššur išassima umma alka qaqqadī nakis pān šarri bēlika išima leqi šum damiqtim +Q003728,Ituni šūt rēši Teumman šar Elamti ša erhāniš ištapparaššu adi mahriya tāhāzī dannu ēmurma ina patar parzilli šibbišu qašti simāt idīšu iksimā qātā ramānišu +Q003730,sidru ša Aššur-bani-apli šar māt Aššur šākin dabdê Elamti +Q003731,dabdê ummānāt Teumman šar Elamti ša qereb Til-Tubu Aššur-bani-apli šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur ina lā mīni iškunu? iddû pagrī quradīšu +Q003732,Ummanigaš munnabtu ardu ša iṣbatu šēpīya ina epēš pîya ina hidâti qereb Madakte u Šušan šūt rēšiya ša ašpuru ušēribma ušēšibšu ina kussî Teumman ša ikšudā qātāya +Q003733,Madaktu +Q003841,{d}suen an-na piriŋ diŋir-re-e-ne lugal {d}en-lil₂-e-ne lugal-a-ni-ir {m}{d}EN.ZU-TI.LA.BI-DU₁₁.GA šagina urim₂{ki}-ma dumu {m}{d}nin-gal-SUM.MA šagina urim₂{ki}-ma e₂-temen-ni₂-gur₃-ru e₂ ki aŋ₂-ŋa₂-na* gibil-bi in-na-du₃ +Q003734,anāku Aššur-bani-apli šar kiššati šar māt Aššur ša ina tukulti Aššur u Ištar bēlīya nakirīya? akšudu amṣû mala libbiya Rusa šar Urarṭa danān Aššur bēliya išmema puluhtu šarrūtiya ishupšuma ṣīrūtišu ana šaʾāl šulmiya išpura ana qereb Arba-ili Nabu-damiq Umbadara ṣīrūti ša Elamti itti lēʾī šipir mērehtu ulziz ina mahrišun +Q003735,{m} {m} eli Aššur ili bānîya iqbû sillatu rabītu lišāššunu ašlup ašhuṭa mašakšun +Q003736,Arba-ili +Q003737,anāku Aššur-bani-apli šar kiššati šar māt Aššur ša ina qibīt ilāni rabûti ikšudu ṣummerāt libbišu lubultu šukuttu simāt šarrūti ša Šamaš-šuma-ukin ahi lā kēni sekrētešu šūt rēšīšu ṣābī tāhāzišu narkabtu ša šadādi rukūb bēlūtišu mimma hišihti ēkallišu mala bāšû nišī zikru u sinniš ṣeher rabi ušettiqu ina mahriya +Q003738,x aškunuš ana šarrūti x x x x x +Q003739,Hamanu āl šarrūti ša Elamti alme akšud ašlula šallatsu +Q003740,Hamanu āl šarrūti ša Elamti alme akšud ašlula šallatsu appul aqqur ina gīri aqmu +Q003741,Bit-Bunaki āl šarrūti ša Elamti x x +Q003742,anāku Aššur-bani-apli šar kiššati šar māt Aššur ša ina qibīt Aššur u Mullissu ikšudu ṣummerāt libbišu Din-šarri ālu ša Elamti alme akšud narkabāti ṣumbī sisê parê ušēṣâmma šallatiš amnu +Q003743,{URU} āl šarrūti ša Elamti alme? akšud? ašlula šallatsu +Q003744,{URU}x-x-tu ālu ša Elamti alme akšud appul aqqur ina gīri aqmu +Q003745,anāku Aššur-bani-apli x x x x x x x Aššur x Elamti x +Q003746,anāku Aššur-bani-apli šar kiššati šar māt Aššur ša ina tukulti Aššur u Ištar x nakirīšu ikšudu x ša x ašlula šallatsu x +Q003748,Ummanaldaš? šar Elamti ša? šušmur? kakki Aššur bēliya x ēmuruma? itūru? ultu šadê ašar marqītišu x bēl ša Murubisi x danān? Aššur bēliya ihsusma x Ummanaldaš iṣbatma x ilqâššu adi mahriya +Q003749,x epšēt? qātīšu? damqūti irammū gimir malkī ša kiššati? mātāti x Tammaritu? Paʾe? Ummanaldaš? šarrāni ša Elamti ša ina tukulti Aššur u Mullissu ikšudā qātāya x-a? izzizūma naptan šarrūtišunu qātī ramēnišu ēpušāma ušēribūni ina mahriya +Q003750,anāku Aššur-bani-apli šar kiššati šar māt Aššur ša ina tukulti Aššur u Ištar nakirīšu ikšudu x Bit-Luppi alme akšud nišī āšib libbišu narkabāti ṣumbī sisê parê ušēṣâmma šallatiš amnu +Q003751,x itti? Aššur u Ištar ušamkiruma ikṣura tāhāzu ina šurrû mithuṣišu ina {URU}x x ša utakkilūinni ummānu mīṣtu dabdê ummānātišu iškun x x-šu₂-un sittātušunu ša ina dabdê ipparšiddū pa-na-x x MAN kīam iqabbû umma lā tapallah Aššur KI-x +Q003752,x x-ti? x-un? +Q003753,anāku Aššur-bani-apli šar kiššati šar māt Aššur ša Aššur šar ilāni Ištar bēlet tāhāzi šīmāt qarrādūti išīmūš x Palil ālik mahri baʾʾuri ša ṣēri šalṭiš ušēpišanni kī multaʾʾûti A SAL NAB x ūṣi ina ṣēri ašri rapši labbī nadrūti ilitti huršānī ezzūti itbûnimma ilmû narkabtu rukūb šarrūtiya ina qibīt Aššur u Ištar ilāni rabûti bēlīya ina 1-et urê ṣimitti nīriya x ellat nēšī šuātunu uparrir Ummanappa mār Urtaki šar Elamti ša innabtuma iṣbatu šēpīya x-nu-ti nēšu ina muhhišu itbima bēlūtī x iplahma uṣallâ bēlūtī +Q003754,anāku Aššur-bani-apli šar kiššati šar māt Aššur ina mēlulti rubûtiya nēšu ezzu ša ṣērišu ultu libbi nabārti ušēṣūnimma ina šēpīya ina ūṣu 3-šu₂ ashulma? napištašu ul iqti ina qibīt Palil šar ṣēri ša dunnu zikrūtu ušatlimanni arka ina patar parzilli šibbiya ashulšuma napištu iškun +Q003755,anāku Aššur-bani-apli šar kiššati šar māt Aššur ina multaʾʾûtiya ina šēpīya nēšu ezzu ša ṣērišu ina uznīšu aṣbatma ina tukulti Aššur u Ištar bēlet tāhāzi ina azmarê ša qātīya ashul zumuršu +Q003756,anāku Aššur-bani-apli šar kiššati šar māt Aššur ina mēlulti rubûtiya nēšu ša ṣērišu ina zibbatišu aṣbatma ina qibīt Ninurta Nergal ilāni tiklēya ina hutpalê ša qātīya muhhašu ulatti +Q003757,anāku Aššur-bani-apli šar kiššati šar māt Aššur ša Aššur Mullissu emūqī ṣīrāti ušatlimuš nēšī ša addūku tilpānu ezzetu ša Ištar bēlet tāhāzi elišun azqup muhhuru elišunu umahhir karānu aqqâ elišun +Q003758,ana Nabu bēli ṣīri āšib Ezida ša libbi Ninua bēlišu Aššur-bani-apli šar māt Aššur irištu hišihti ilūtišu rabīti ša ina šakān ṭēmišu u nadān ûrtišu kabitti ina mithuṣi dabdê ikkisu qaqqad Teumman šar Elamti u Ummanigaš Tammaritu Paʾe Ummanaldaš ša arki Teumman īpušū šarrūt Elamti ina qibītišu rabīti qātī akšussunūtima ina ša šadādi rukūb šarrūtiya aṣmissunūti u ina tukultišu rabīti ina kullat naphar mātāti aštakkanu simāt ina ūmēšu kisal bīt Nabu bēliya ina pīli ešqi šikittašu urabbi ana šatti Nabu hadîš naplisma limmahir pānukka ina tikip santakkika kēni balāṭ ūmēya arkūti līṣâ šaptukka attallaku Ezida ina pān ilūtika lilabbirā šēpāya +Q003759,ana Mullissu bēlet mātāti āšibat Emašmaš Aššur-bani-apli šar māt Aššur rubû pālihša šakkanak binût qātīša ša ina qibītiša rabīti ina qitrub tāhāzi ikkisu qaqqad Teumman šar Elamti u Ummanigaš Tammaritu Paʾe Ummanaldaš ša arki Teumman īpušū šarrūt Elamti ina tukultiša rabīti qātī akšussunūtima ina ša šadādi rukūb šarrūtiya aṣmissunūti u ina zikriša kabti ina kullat mātāti atallakma māhira lā īši u ina ūmēšu kisal bīt Ištar bēltiya ina pīli ešqi šikittašu urabbi ana šatti Mullissu kisallu šuātu limmahir pānukki yâti Aššur-bani-apli pālih ilūtiki rabīti balāṭ ūmē arkūti ṭūb libbi qīšīmma attallaku Emašmaš lulabbirā šēpāya +Q003800,Aššur-bani-apli šarru x x šar māt Aššur šar kibrāti x rubû lā šanān ša ultu x šaplīt ibēluma gimir x mār Aššur-ahu-iddina šarru x x šar māt Šumeri u Akkadi mār x šar kiššati šar māt Aššur anākuma x ša abu bānûya lā uqattû x sattukkī Esagil x kidinnūt Babili x ana enši x mušarûya x Ea šar apsî x šumšu zēršu ina x +Q003840,{d}suen an-na piriŋ diŋir-re-e-ne lugal {d}en-lil₂-e-ne lugal-a-ni-ir {m}{d}EN.ZU-TI.LA.BI-DU₁₁.GA šagina urim₂{ki}-ma dumu {m}{d}nin-gal-SUM.MA šagina urim₂{ki}-ma u₂-a e₂-kiš₂-nu₆-gal e₂-temen-ni₂-gur₃-ru niŋ₂ ud ul-li₂-a-ta* e₂-gar₈ dirig-ga-bi te-me-en-bi a-ri-a uš₈-bi bi₂-in-šuš₂-šuš₂ kan₄-bi ha-lam-me-e-ne ki-bi bi₂-in-kiŋ₂-kiŋ₂ šag₄ dub te-me-en-bi u-me-ni-du₃ saŋ-bi ba-ni-in-il₂ {ŋeš}ig {ŋeš}taškarin ŋeš saŋ kur-bi-ta su₃-ud-da gag urudu bi₂-in-du₃-a keše₂-da-bi kalag-ga uš kug-sig₁₇-a-ke₄ si-ŋar kug-babbar zalag₂-zalag₂ aškud nu-kuš₂-u₃ urudu kalag-ga kug-babbar u-me-ni-dab-dab kan₄ e₂ saŋ-dili e₂ hal-la-ta du₃-a da-ri₂-še₃ gub-bu-de₃ lu₂ mu-sar-ra-ŋu₁₀ šu bi₂-ib₂-ur₃-e-a ha-ba ki-bi kur₂-ru-da {d}suen {d}nin-gal diŋir bad₃-gal-ŋu₁₀ mu-bi he₂-en-ha-lam-e-ne +Q003760,Aššur-bani-apli šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur rēšu mutnennû pālih ilāni rabûti narām Aššur u Mullissu hišihti Nabu u Marduk nāṣir pirišti ilāni rabûti mušteʾʾû ašrē? šangû ellu ša nadān zībīšu irammū ilāni šūt šamê erṣetim mu-x x x Ešarra munakkimu simat ēkurri x x x x x x x x x x damiqti I x GAL x ŠI x x x x x x x ellu x x x AN x x x MA ina ganūnišu? ušarmâ? šubatsu Esagil ušaklil gabarê apsê ēkal šar ilāni Marduk kaspu hurāṣu uzaʾʾin ušanbiṭa šaššāniš Marduk bēlu ṣīru? nābû zikir šumiya ultu KI-x x x x ašar nabnītišu qereb eleppi ušēlima? ušaṣbit harrānu Šuanna? ina Esagil šubat bēlūtišu ušēribma? x šubtuššu x x x x x ilāni tiklēya x Muṣur u Kusi x Šuanna ēkurru hurāṣu x x Aralli x x DA x ina ūmešuma ṣindā narkabti šar ilu ṣīrtu rukūb bēl bēlī erši musukkanni iṣṣi dārê ša hurāṣu litbušat x-at ana mayyāl {d}x Aššur u {d}x x x x-ia x x x x x x ana x dūru šuātu ēnahma i-x ašaršu umessi dannassu akšud ina arhi ṭābi ūmi magāri uššīšu addi ukīn libnāssu ina pēli aban šadî danni x ša? temmēnšu ina šamni x riqqī ṭābūti ablula tarahhuš ultu uššīšu adi gabadibbīšu arṣip ušaklil eli ša ūmē pāni ušātir ušarrih nabīssu narê ša šarrāni ālik pāniya ēpiš dūri šuāte ina šamni apšuš nīqa aqqi itti narê šiṭir šumiya aškun rubû arkû ina šarrāni mārīya ša Aššur u Ištar ana bēlūt māti u nišī inambû zikiršu enūma dūru šuātu ilabbiruma? innahu anhūssu luddiš kīma yâtima narê šiṭir šumiya šamna lipšuš nīqa liqqi itti narê šiṭir šumišu liškun Aššur Adad Ištar ikribīšu išemmû Tašritu līmu Awianu bēl Que +Q003761,ana bēli rabî x gašru šitrāhu x ašarēd Igigi u Anunnaki bēl x šar lā šanān bēliya KU x x anāku? Aššur-bani-apli šar māt Aššur x x-bu-u-ti x x x mušteʾʾû ašrīka? x ša? urru u mūša DIŠ IM x x pālih ilūtika rabīti x um-ma-ma? DIŠ AN x x āšir ilāni u amēli x murrik ūmē x anāku Aššur-bani-apli x mār šar ilāni x ina ṭūb šīrišu x x rēʾûtu ur-ru-x x attā lū tukultī x attā lū ālik idīya x ina qibītika ṣīrti x ūmu arhu u šatti x ūmu arhu u šatti x x x x x x x x x lunaʾʾid qurdīka x ši-me? yâši eṭranni x x x x x x x x +Q003762,ēkal Aššur-bani-apli šar kiššati šar māt Aššur kāšid Elamti rapaštu? mušahrib dadmēša mār Aššur-ahu-iddina šar kiššati šar māt Aššur mār Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur līplīp Šarru-ukin šar kiššati šar māt Aššur ultu dabdê Teumman ina tāhāzi aškunu ina qibīt Aššur u Marduk ina qereb Ninua ṣalam šarrūtiya {NA₄}x +Q003763,ēkal Aššur-bani-apli šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur mār Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur mār Sin-ahhe-eriba šar māt Aššurma +Q003764,ēkal Aššur-bani-apli šar kiššati šar māt Aššur mār Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur mār Sin-ahhe-eriba šar māt Aššurma +Q003765,kunuk Aššur-bani-apli šar kiššati šar māt Aššur mār Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur mār Sin-ahhe-eriba šar māt Aššurma +Q003766,ēkal Aššur-bani-apli šar kiššati šar māt Aššur mār Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur mār Sin-ahhe-eriba šar māt Aššurma +Q003767,ēkal Aššur-bani-apli šar rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur mār Aššur-ahu-iddina šar kiššati šar māt Aššur +Q003768,ēkal Aššur-bani-apli šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur mār Aššur-ahu-iddina šar kiššati šar māt Aššur mār Sin-ahhe-eriba šar māt Aššurma +Q003769,ēkal Aššur-bani-apli šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur mār Aššur-ahu-iddina šar kiššati šar māt Aššur mār Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur mār Šarru-ukin šar māt Aššurma +Q003770,šākin dabdê Elamti +Q003771,Arba-ili šubat Ištar bīt isinnāti u ningûti? ša ultu ulla dūršu lā epšu lā šuklulu šalhûšu dūršu arṣipma ušaklil šalhûšu lulê ušmalli bīt Ištar bēltiya ina kaspi hurāṣi erî unammir kīma ūmi šurinnī bāb bīt Ištar kaspu hurāṣu uzaʾʾinma azqup Milqia ēkal ṣēri mūšab Ištar anhūssu uddiš bīt akītsu arṣip ālu ana gimirtišu ušaklil ina tādirti u bikīti ša ušalpitušu nakri qātīya ummid ina hidâti ušaklil šurinnī bīt Nergal ša Tarbiṣi ša ultu ūm pāni lā bāšû anāku azqup ultu annâ ētappušu agmuru šipri amāt abi bānîya ul x x attaṣar anāku Šamaš-šuma-ukin ahiya talīme ana* šarrūt Karduniaš ušadgila pānuššu Aššur-mukin-paleʾa ahiya tardenni ana šešgallūtu ugdallib ina pān Aššur Aššur-etel-šame-erṣetim-muballissu ahiya ṣehri ana šešgallūtu ina pān Sin āšib Harran ugdallib adi kispī naq mê ana eṭemmī šarrāni ālikūt mahriya? ša šubṭulū arkus ana ili u amēlūtum ana mītūti u balṭūti ṭābtu ēpuš ammīni* murṣu lumun libbi ṣītu u huluqqû ritkusa ittiya ina māti ṣālta ina bīti puhpuhhû lā ipparrasū idāya duluhhû amāt lemuttim suddurūni kayyān lā ṭūb libbi lā ṭūb šīri iktapap lānī ina ūʾa ai agdamar ūmē ina ūm il āli ūm iššinni anāku dalhāku ukallanni mūtu ušapšaq ina kūri nissati urra u mūša anassus ātanah il ana lā pālihi idin lūmur nūrka adi immat il annâ tēppušanni kī lā pālih ili u ištari anāku epšāku +Q003772,anāku Aššur-bani-apli šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbettim šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi mār mār Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur līblībi Šarru-ukin šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi Aššur ab ilāni ina libbi ummiya šīmāt šarrūti išīm? šīmtī? Mullissu ummu rabītu ana bēlūt māti u nišī tazkura šumī? Ea Belet-ili alamdimmê bēlūti uṣabbû nakliš Sin ilu ellu aššu epēš šarrūtiya uštaklima damiqtu ittum Šamaš Adad bārûtu šipir lā innennû umallû qātūʾa Marduk apkal ilāni uznu rapaštu hasīsu palkû išruka širikte Nabu ṭupšar gimri ihzē nēmeqišu iqīšanni ana qīšti Ninurta Nergal dunni zikrūte emūqī lā šanān ušaršû gattī šipir apkalli Adapa āhuz niṣirtu katimtu kullat ṭupšarrūtu ittāt šamê u erṣetim amrāku šutadunāku ina puhur ummânī šutābulāku 1 amūt maṭlāt šamê itti apkal šamnī lēʾûti upaṭ̣ṭar igiarê etgurūti ša lā īšû pīt pāni aštasi kammu naklu ša Šumeri ṣullulu Akkadû ana šutēšuri ašṭu hiṭāku mihiṣti abni ša lām abūbi ša kanku sakku ballu itti illi nasqi annâ ša eppuša gimir ūmēya šitahhuṭāku mūrnisqī rakpāk hiššamê šitmārūti tamhāk tilpāna ūṣu ušapraš simāt qarrādūti ašallu kīma šiltāhi azmarānê nurruṭūti ṣabtāku asâti kīma assari ušashar seher magarri uštanaṣbar kīma kiškattê arâte kabābāte lēʾâku ša gimir ummânī kalîšunu inûšunu rabû ištēniš alammad simāt bēlūti alkakāte attanallak ša šarrūte ušuzzāku mahar šarri bānîya ṭēme aštanakkan ana rabûti baluʾa pīhāti ul ippaqid šaknu ul iššakan ullânūʾa ittanaplas abu bānûya qarrādūtu ša išīmūinni ilāni rabûti ina qibīt ilāni rabûti puhur ahhīya maʾdiš irāmanni aššu epēš šarrūtiya imhur Aššur šar ilāni bēl gimri uṣalli Mullissu Šeruʾa rubāt ilāti bēlet bēlēti usappi Šamaš Adad bārê šamāmē qaqqar dayyān kibrāte uštēmiq Nabu Marduk nādinūte haṭṭi kussî mukinnu šarrūti umma ina ukkinnikunu ibbâ ina mārīya tēnûya x x x ina pān ilāni rabûti ša šamê u erṣetim udannin išṭur iškun adê ana ūmē ṣâti ina Ayyaru arah Ea bēl tenēšētu pātiqu nabnīt šarrūtiya ērumma ina bīt ridûti ašar ṭēme u milki ina qibīt Aššur ab ilāni Marduk bēl bēlī šar ilāni ušaqânni eli mārī šarri šumī izkur ana šarrūti ēkallu ina erēbiya irāš gimir karāši mali nigûtu hadû rubê šūt rēši upaqqū zikir šaptīya mahar šarri abi bānîya ṣabtāk abbūsunu pussusāku hīṭišunu? ilāni rabûti epšēteya damqāti hadîš ippalsūma ina qibītišunu ṣīrti ūšib ṭābiš ina kussî abi bānîya rubê šūt rēši bēlūtī ihšuhū irāmū epēš šarrūtiya ina zikir šumiya kabti hadû irīšū kibrāt erbettim šarrāni ša tiāmti elīti šaplīti ardāni dāgil pāni abi bānîya aššu epēš šarrūtiya pussurat hadê ištapparū ana yâši kakkī nakirī tībûte irtabṣū raksu ipṭurū tāhāzašun inūhū ulmēšun šēlūti ušapšihū qašātišun malâti irbubū akṣūti ana lā māgirēšun tuquntu hašhū birīt āli u bīti amēlu mimmû tappêšu ul ēkim ina danāni sehep māti kalāma eṭlu ēdu hibiltu ul ēpuš ālik urhi ēdiššīšu ina šulme ibʾa harrānu rūqēti ul ibši šarrāqu tābik dāmē ul ipparik piriktu ašbā mātāti šubtu nēhtu kīma ulû šamni taqnā kibrāt erbettim Elamu šiprāti ana šaʾāl šulmiya išpurūnimma našû? ina qibīt Marduk bēli rabê? ul arši šānina ul ibši gērâya ina mahrê palêya ša Marduk šar gimri bēlūtu x x x umallû qātūʾa sissikti ilūtišu rabīti aṣbat ašteʾʾâ ašrātešu ša alāk ilūtišu kakdâ usalla usappa rabītu ilūssu husus Babili ša ina uggat libbika tābutušu attā ana Esagil ēkal bēlūtika kišādka terra suhhira pānka maṣi ālka tēzib ašar lā simāteka ramâta šubtu attāma Enlil ilāni Marduk qibi alāk Šuanna ina pîka elli ša lā šunnê liššakin erēb Esagil mannu x 5? yâti x 9 āšipu x x x 10 kalê ina manzî halhallati x 11 nārī ina sammî tanitti? bēlūtišu izammurū? 7 Šamaš-šuma-ukin ahi talīmeya ša ašruku ana Marduk 8 qātī ilūtišu rabīti ṣabitma išaddiha maharšu 13 ultu kār Baltil adi kār Babili ašar išakkanu nubattu aslī ṭubbuhū lê pullukū armannī surruqū e-x x x.GA.MEŠ mimma šumšu naptan šēri līlâti uṭahhûma maharšu abrī nuppuhū dipārī qêdū ana 1 bēr namirtu šaknat gimir ummāniya kīma manzât šutashurū ūmu u mūšu šitkunū ningûtu bēlet ša Agade Nanaya Uṣur-amatsa Hanibiya Adapa? ina kibrī nāri šubtu šitkunāma uqaʾʾû šar ilāni bēl bēlī Nergal dandanni ilāni ittaṣâ ultu Emeslam šubat rubûtišu ina ulṣi rīšāti ina kār Babili iqribma iṭehhâ ina šulme Nabu apil šitluṭu ultu qereb Barsipa ušteššera harrānu Šamaš ultu Sippar ihīšamma ana Babili umdaššira šarūrī ilāni māt Šumeri u Akkadi kīma mūrē anhūte pānuššu ittanakkarū ina ṣippat mūšarē kuzbi ša Karzagina ašri elli mahar kakkabāni šamāmī Ea Šamaš Asalluhi Belet-ili Kusu Ninahakuddu ina šipir apkal mīs pīt rimki tēlilte ērumma qerebšu irmâ parak dārâti gumāhī bitrûte šuʾē marûti aqqâ maharšu nūnu u iṣṣūru hegalli apsî uṭahhâ pānuššu x dišpi šamnī ušaznina kīma rādi x igisê šadlūti ušamhira kadrâ ramkī pašīšū angubbê maharšu ulziz āšipī kalê nārī ša gamir ummânūti hammu ulziz maharšu x x x-un-nu ippardi x x x kīma x x ina ūmešuma ušēpišma narâ šiṭir šumiya ṣalam ilāni rabûti bēlīya ēsiqa ṣēruššu ṣalam šarrūtiya musappû ilūtišun maharšun ulziz tanitti Marduk bēliya epšētiya damqāti ṣēruššu ušašṭirma ana arkât ūmē ēzib yâti Aššur-bani-apli šīmāt damiqtim? x išīm šīmtī x x x ultu Ehursaggalkurkurra rēhāti x x ilāni māt Šumeri u Akkadi kišādišu yâti Aššur-bani-apli ikrub Šamaš-šuma-ukin qātī ilūtišu āšipu kalê nārī x Maumuša ultu? kār Baltil +Q003773,x x x x līplīp Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur mār Šarru-ukin šar māt Aššur ultu ilāni rabûti epēš? malkūti? iqbûinni? x x mātāti ana šapāru? nakirī ana kunnuši umallû qātūʾa šarrāni ṣīt? šamši u ereb šamši illikūnimma unaššiqū šēpīya Tarqu balu ilāni ana ekēm Muṣur uštamṣâ ana DA x danān Aššur bēliya ēmišma ittakil ana emūq ramānišu epšēt maruštu ša abu bānûya ēpušuš ul ibbalkit ina libbišu illikamma* qereb Mempi ērumma ālu šuātu utēr ramānuš eli nišī māt Aššur ša qereb Muṣur ardāni dāgil pāniya ša Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur bānûya ana šarrūti ipqidu ina libbi ana dâki habāte šalāli umaʾʾera ummānšu allāku hanṭu ana qereb Ninua illikamma* ušannâ yâši eli epšēti annâti libbī īgugma iṣṣarih kabattī alsima turtān pīḫāti adi ṣābī qātāšunu emūqīya ṣīrāti ana nārārūti hamât šarrāni pīḫāti ardāni dāgil pāniya urruhiš ṭēmu aškunšunūti harrān Muṣur ušaškina šēpīšun šamriš hanṭiš irdû illikū adi Kar-Baniti Tarqu šar Kusi ša alāk ummānātiya qereb Mempi išmema ana epēš qabal kakki ṣēri ummānātišu idkâ isdira mehret ummānātiya ina tukulti Aššur Sin ilāni rabûti bēlīya ālik idiya ina tāhāz ṣēri dabdâšu iškunū ṣābī tuklātišu urassibū ina kakki šâšu hattu puluhtu imqutsuma illiku mahhūtiš ultu Mempi āl šarrūtišu ašar tukultišu uṣṣima ana šūzub napištišu qereb eleppi irkabma karāssu umašširma ēdiš ipparšidma qereb Niʾ ērub eleppēti qarābi mala ittišu ṣābī tāhāzišu uṣabbitū ina qātī mār šipri pussurat hadê ša atamra iqbâ yâši rab rēši pīḫāti u šarrāni ebēr nāri ardāni dāgil pāniya kališun adi emūqīšun eleppētišunu šarrāni Muṣur ardāni dāgil pāniya adi emūqīšun eleppētišunu ana hulluq Tarqu ultu qereb Muṣur Kusi eli emūqīya mahrâti uraddima ašpur ana Niʾ āl dannūti Tarqu šar Kusi illiku mālak arhi 10 ūmē Tarqu ša alāk ummānātiya išmema Niʾ āl dannūtišu umašširma Iaruʾu ēbirma ahennâ iškuna madaktu Nikku Šarru-lu-dari Pa-qruru šarrāni ša qereb Muṣur iškunu abu bānûya adê Aššur u ilāni rabûti bēlīya ētiqūma ipruṣū māmītsun ṭābti abi bānîya imšûma libbašunu ikpud lemuttum dababti surrāti idbubūma milik lā kušīri imlikū ramānšun umma Tarqu ultu qereb Muṣur inassahūma attūni ašābani mīnu eli Tarqu šar Kusi ana šakān adê u salīme umaʾʾerū rakbêšun umma sulummû ina birini liššakinma nindaggara ahāmeš mātu ahennâ nizūzma ai ibbaši ina birini šanûmma bēlum ša ummānāt māt Aššur gapšāti emūq bēlūtiya išteneʾʾû amāt lemuttim ana nakās napištišun ikpudū iṣrimū hulluqu adi lā bāšê šūt rēšiya amâti annâti išmûma ikkilū niklātsun rakbêšun adi šiprātišunu iṣbatūnimma ēmurū epšēt surrātišun Šarru-lu-dari Niku iṣbatūnimma ina birēti išqātē utammehū qātī u šēpī māmīt Aššur šar ilāni ikšussunūntima ša ihṭû ina adê rabûti ṭābti qātuššun ubaʾʾima ša ēpussunūti dunqu u nišī ālāni mala ittišunu iššaknu ikpudu amāt lemutti ṣeher u rabi ina kakki ušamqitūma ēdu amēlu lā ēzibū ina libbi u šâšun adi Ninua āl bēlūtiya adi mahriya ublūni u anāku Aššur-bani-apli šar māt Aššur libbi rapšu ēpiš ṭābti sāhiru damqāti ana Nikku ardu dāgil mahriya ša abu bānûya ana šarrūte ipqidu ina Kar-bel-matati rēmu aršišuma ukabbisa hiṭīssu adê? nīš ilāni eli ša mahri ušātirma ittišu ašpur libbu ušarhissuma lubultu birmē ulabbissuma allu hurāṣi simāt šarrūtišu aškunšu šemerī hurāṣi urikkasa rittīšu patar šibbi ša ihzūšu hurāṣu nibīt šumiya ina muhhi ašṭurma addinšu narkabāti sisê parê ana rukūb bēlūtišu aqīssu šūt rēšiya pīḫāti ana kitrišu ittišu ašpur ašar abu bānûya ina Saya ša Kar-bel-matati šumšu ana šarrūte ipqidušu ana maškanišu utēršu ṭābtum damiqtum eli ša abi bānîya ušātirma ēpussu u Nabu-šezibanni māršu ina Hathariba ša Limmir-iššak-Aššur šumšu ana šarrūte aškun Tarqu šar Kusi hattu puluhti bēlūtiya ishupšuma illik nammušīšu URdammaneʾ mār ahātišu ina kussîšu ūšibma umaʾʾer mātum Niʾ ana dannūtišu iškunma upahhir ellatsu ana epēš qabli u tāhāzi eli ummānātiya kakkīšu ušatbâ iṣbata harrāna ina tukulti Aššur Sin u ilāni rabûti bēlīya ina tāhāz ṣēri rapši dabdâšu iškunū uparrirū ellatsu URdammaneʾ ēdiš ipparšidma ērub ana Niʾ āl šarrūtišu mālak arhi 10 ūmē urhī pašqūti arkišu illikū adi qereb Niʾ ālu šuātu ana sihirtišu ikšudū ispunū abūbiš kaspu hurāṣu eper mātišu nisiqti abnī mimma aqru niṣirti ēkallišu lubulti birmē kitê sisê rabûti nišī zikar u sinniš apsasāti pagê uqūpē tarbīt šaddêšun ina lā mīni ana muʾuddê ultu qerebešu ušēṣūnimma imnû šallatiš ana Ninua āl bēlūtiya šalmeš iššûnimma unaššiqū šēpīya Qirbit ša qereb Halehasta nadâta šubatsu nišī āšib libbišu eli šadêšunu marṣūti taklūma lā pitluhū bēlūt māt Aššur Tandaya bēl ša ana šarrāni abbīya lā kitnušū ana nīri hubut Yamutbala kayyān ihtanabbatū ušahribu namêšu aššu epšēti annâti mārī Der imdahharūnima uṣallû bēlūtī šūt rēšiya pīḫāti elišunu umaʾʾer Qirbit ikšudū išlula nišīšu nišī ālāni šâtunu kišitti qātīya assuhma qereb Muṣur ušaṣbit Gugu šar Luddi nagû nēberti tiāmti ašru rūqu ša šarrāni ālikūt mahri abbīya lā išmû zikri šumišu nibīt šarrūtiya kabti ina šutti ušabrišuma Aššur ili bānûya umma ša Aššur-bani-apli šar māt Aššur hišihti Aššur šar ilāni bēl gimri šēpī rubûtišu ṣabatma šarrūssu pitluhma ṣullâ bēlūtsu ša ēpiš ardūti u nādin mandatti lillikūš suppûka ūmu šutti annītu ēmuru ana šaʾāl šulmiya rakbûšu išpura adi mahriya Gimirraya mudallipūti nišī mātišu ša ina qerbi tamhāri balṭūssu ikšudā qātīšu itti tāmartišu kabittu ana Ninua āl bēlūtiya ušēbilamma unaššiq šēpīya Mugalli šar Tabali āšib huršānī šadî pašqūti ša ana šarrāni abbīya kakkī šitpuru ētappalū dāṣāti qereb mātišu hatti imqutsuma puluhti šarrūtiya ishupšuma balu epēš qabli kakki tāhāzi ana Ninua išpuramma uṣallâ bēlūtī sisê rabûti mandattu nadān šattišu ukīn ṣēruššu Ikki-Lu šar Aruadda āšib rapašti qabal tâmtim ša kīma nūni ina mê lā nībi gipiš edê danni šitkunu šubtu ša eli tâmtim gallâti takluma lā kitnušū ana nīri bēlūtī iplahma ana epēš ardūtiya iknušma išūṭa abšānī hurāṣī šīpātu sāmāti šīpātu ṣalmāti nūnī iṣṣūrāti šattišamma ukīn elišu ina tukulti ilāni rabûti u Sin? āšib Harran bēliya raggi iknušu šipṣi mitrūti? unaššiqū šēpīya mātāti lā māgirēya akšud ašlula? šallatsunu kabittu rēšēti kaspu hurāṣu mimma aqru niṣirti būši nakirī šadlūti ana ilāni māt Aššur ilāni māt Šumeri māt Akkadi aqīš ana qīšti ina ūmēšu Ehulhul bīt Sin ša qereb Harrana ša Salmanu-ašared mār Aššur-naṣir-apli šar pāni mahriya ēpušu ēkurru šuātu labāriš illiku iqūpā igārātišu anhūssu amsi adke temmēnšu umaššišu? durugšu sihirti bītu šuātu 30 tibkī ušaqqi aptiqa pitiqšu 3 mē 50 arku 72 rapaštu tīb šadî x x uraddi ina muhhi 1 mē 30 tibkī ultu kutal āli umalli x x qereb qabal āli ina ešqi abnī šadî danni uššīšu addi temmēnšu ukīn? šubatsu? urappiš erēnī ṣīrūti ša qereb Labnana ikbirū išīhū lānu šurmēni erēšu ṭābu ša qereb Sirara ušazninu? Adad ša šarrāni kišād tâmtim ardāni dāgil pāniya ikkisū ina ṭēmeya ultu šaddêšunu ašar namrāṣi pašqiš ušaldidūni ana Harrana ṣēr Ehulhul šubat hidâti uṣallilma ukīn tarānu dalāt šurmēni rabbâti meser kaspi urakkis urattâ bābānišu rēš šarrūtiya ēkurru šuātu ana sihirtišu ušarrihma ušaklil atman Sin bēliya 70 bilat zahalû ebbu ušalbiš 2 rīmī kaspi ekdūti ša malmališ patqu tiṣbutu? x ina 20 biltu ešmarê mešrêtešunu nakliš aptiq x ana itkup zāmânī dāʾiš ayyābīya x 2 lahmē kaspi tamšīl šūt tiāmti ša ziqni? x ina atulīnānišunu šurinnī tamhū x x ina 30 biltu gattašunu aptiq ušarrih simāti ana mūterriš balāṭiya ina bāb papāhi ṣīt šamši ukīnšunuti ina agurrī ṣurri uqnî nēbehu ēbihšu ušaklilu? ēkurru šuātu ana sihirtišu ina epšēt Nudimmud agmura? šipiršu qātī Sin bēliya aṣbatma ina hidâti ušēribšu ušarmešu parak dārâti? nīqī tašrihti ellūti maharšu aqqima ušamhira kadrâya Sin Ningal u Nusku epšētiya damqāti hadîš? littaplasū? x x x-e idāt dumqi lišāpâ x-ia x bunnīšu? namrūti itti Šamši x-ti-šu₂ x šulbur išdī kussî šarrūtiya lītappalū ahāmeš x x purussêšu ša šumqut nakirīya lišaklim ṣaddu x qātīya rēmu liršima limgurā qabâya x šanāti ṭūb šīrī hūd libbi lišīm šīmti Ningal x ana Sin narāmiša lihassisa damqātiya x-AD ūmešam lā naparkâ liṣbat abbuttī ana arkât ūmē šarrāni mārīya ša Aššur Sin ana bēlūt māt inambû zikiršu enūma ēkurru šuātu labāriš illaku ilabbbiru ēnahu anhūssu uddašuma utarru šipru šuātu eššiš ibannû šumī itti šumišu lišṭur ša šumī šum abiya ab abiya ipaššiṭuma šumšu išaṭṭaru Sin bēl rabû arnu kabtu šērtašu rabītum lišaššišuma ai iršišu rēmu x x kammu* bīt Sin ša Harran +Q003774,x ušarbiṣa pargāniš x hurbāša ina ṣēri x aqbi šulme x ittanallakū bibil libbišu x x x x.MEŠ iṣṣūrāti u nūnī anāku Aššur-bani-apli šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbettim ṣīt libbi Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi līplīp Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššurma Aššur Enlil ilāni išdī kussê ukīn ihšuha šangûtī Mullissu ummi ilāni rabûti kīma ummi ālitti urabbânni ina kirimmiša ṭābi Sin Šamaš ina annišunu kēni arhišam ištanapparūni idāt dumqi Marduk apkal ilāni ša qibītsu lā uttakkaru šīmāt labāri išīm šīmtī Nabu ṭupšar gimri ihzē nēmeqišu ša irammu ušakmisa karšuya Ištar āšibat Arba-ili kabitti ilāni rabûti ṣillaša dārû itruṣa eliya Nergal dandanni ilāni dunnu zikrūtu emūqī lā šanān išruka širikti ultu ṣeheriya ilāni rabûti āšib šamê u erṣetim šīmāti išīmū ana šarrūti kīma abi bānê urabbûinni alkakātešunu ṣīrāti umallû qātuʾa ulammidūinni epēš qabli u tāhāzi dikût ananti sedēru u mithuṣūti ušarbû kakkīya eli nakirīya ša ultu ṣeheriya adi rabêya igrûinni ana ṣālti idīnū dēnī itti Urtaki šar Elamti ša lā agrûšu igrânni ana qabli kēmūʾa dabdâšu iškunū imhaṣū pānāssu iṭrudūšu adi miṣir mātišu ina šatti šuātu ina mūti lemni uhalliqū napšātsu ipqidūšu ana Kurnugi ašar lā târi libbi ilāni rabûti bēlīya ul inūh ul ipšah ša ēzuzu kabatti bēlūtišunu šarrūssu iškipū palâšu ēkimū bēlūt Elamti ušalqû šanâmma Ummanigaš Ummanappa Tammaritu mārū Urtaki šar Elamti Kudurru Parru mārū Ummanaldasi šar ālik pāni Urtaki 60 zēr šarri ina lā mīni ṣābī qašti mārū banê ša Elamti lapān dâki Teumman ahi abušunu innabtūnimma iṣbatū šēpī šarrūtiya ultu ina kussî abi bānîya ūšibu Adad zunnīšu umaššira Ea upattira nagbīšu qišāti magal išmuhā qanê ṣuṣê uštēlipū lā īšû nērebu u tallaktu tālitti nēšī qerebšin īširma ina lā mīni ikṣurū ellatu ina ukulti alpī ṣēnī u amēlūti innadrūma ēzizū išmuhū lānu ina rigmēšunu huršānī irammumū igdanalludū umām ṣēri būl ṣēri kayyān ušamqatū itabbakū dāmī amēlūti iprusū alaktu kīma dabdê Erra tabkat šalamtu pagrī alpī ṣēnī? ina? ṣēri u bamāti ibakkû rēʾî nāqidī ša labbī ikkalū ina tarbaṣi u supūru isappidū dadmē urru u mūšu x x x x ina qanî u qišti šitkunat šubatsun epšēt nēšī šâtunu iqbûnimma kī multaʾʾûti allika ṣēruššun ina mētiq gerriya qereb qanî u qišāti šâtina ērumma dabdâšunu aškun qinnātišunu uparrir x-šu₂-nu balṭūti uṣabbita ina qātī nišī āšibūt ālāni rēʾî nāqidī upaššihma būl ṣēri ušarbiṣa pargāniš ina ūmēšu šarrāni x munnabti ša Elamti šalê qaštišun unaʾidūinni ša ultu im-ma-x x x labniš ukaṣṣiṣū ṣuprāte x x x x x isallû ina mahriya x-nu islû x x x-ne₂-e x šiltāhīšunu šamrūti x šiltāhiya šamri x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x Nergal dandanni ilāni {d}x x x-HA ina pān qaštiya x-pal-la-su-uš ni-iš-ti x A iktanarrabū unaššaqū šēpīya x x NA ēmurū IGI.II-x x x x x x x x x x x x-gi lā tašakkan x x-na-nu lišaršika x amēlūtimma x Elamti x x x x x x x A x LA x x x x NU x A x x x x-ra-nu x x x-en-šu₂ x x-e-šu₂ x x x x x utakkilanni iqbâ sapāh Elamti +Q003799,ana Marduk šar kiššat Igigi u Anunnaki bāni šamê u erṣetim mukīn gišhurrū āšib Esagil bēl Babili bēli rabî bēliya anāku Aššur-bani-apli šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbetti mār Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi mušēšib Babili ēpiš Esagil muddiš ešrēti kullat māhāzī ša ina qerbišina ištakkanu simāti u sattukkīšina baṭlūtu ukīnu parṣī kidudê kīma labīrimma utēru ašruššun mār mār Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur anākuma ina palêya bēlu rabû Marduk ina rīšāti ana Babili īrumma ina Esagil ša dārâti šubatsu irme sattukkī Esagil u ilāni Babili ukīn kidinnūtu Babili akṣur aššu dannu ana enši lā habāli Šamaš-šuma-ukin ahi talīme ana šarrūtu Babili apqid u ina kaspi hurāṣi nisiqti abnī Esagil aznunma kīma šiṭir burūmû unammir Eumuša ina ūmešuma Imgur-Enlil dūr Babili Nemet-Enlil šalhûšu ša labāriš illikuma iqūpu innabtu aššu maṣṣarti Esagil u ešrēti Babili dunnunu ina emūq ummānātiya surriš Nemet-Enlil šalhûšu ina šipir Kulla eššiš ušēpišma abullātišu urakkis dalāti ušēpišma urattâ ina bābānišu rubû arkû ša ina palêšu šipir šuāti innahu ummâni enqūtu šitʾal Imgur-Enlil dūr Nemet-Enlil šalhû kīma simātišunu labīrāti epuš mušarûya amurma šamna pušuš nīqa iqi itti mušarêka šukun ikribīka Marduk išemme ša šumī šaṭru u šum talīmiya ina šipir nikilti iʾabbat mušarûya itti mušarêšu lā išakkanu Marduk šar gimri aggiš likkilmešuma šumšu zēršu ina mātāti lihalliq +Q003815,{d}en-lil₂-la₂ lugal kur-kur-ra lugal-a-ni-ir AN.ŠAR₂-ba-an-ap-lu sipad še-ga-bi lugal kalag-ga lugal ub-da limmu₂-ba e₂-kur e₂ ki aŋ₂-ŋa₂-a-ni šeg₁₂ al-ur₃-ra-ta mu-un-na-du₃ +Q003801,Aššur-bani-apli šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbetti šar šarrāni rubû lā šanān ša ultu tâmtim elīt adi tâmtim šaplīt ibēluma gimir malikī ušakniš šēpuššu mār Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi mār mār Sin-ahhe-eriba šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur anākuma šipir Esagil ša abu bānûya lā uqattû anāku ušaklil sattukkī Esagil u ilāni Babili ukīn kidinnūtu Babili akṣur aššu dannu ana enši lā habāli Šamaš-šuma-ukin ahi talīme ana šarrūti Babili apqid ina ūmešuma Eturkalama bīt Ištar Babili eššiš ušēpiš Ištar Babili bēlet ṣīrtu epšēteya damqāti hadîš lippalisma umešamma mahar Bel Beltiya littasqar damiqtī balāṭ ūmē rūqūti lišīm šīmātī itti šamê u erṣetim lukīn palûya u ša Šamaš-šuma-ukin šar Babili ahi talīmiya ūmēšu līrikū lišbi littūtu ša šumī šaṭru u šum talīmiya ina šipir nikilti ipaššiṭu mušarûya iʾabbatu lū ašaršu unakkaru Ištar Babili ina mahar Bel Beltiya lemuttašu littasqar šumšu zēršu ina mātāti lihalliq +Q003802,Aššur-bani-apli šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbetti šar šarrāni rubû lā šanān ša ultu tâmtim elīt adi tâmtim šaplīt ibēluma gimir malikī ušakniš šēpuššu mār Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi mār mār Sin-ahhe-eriba šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur anākuma šipir Esagil ša abi bānûya lā uqattû anāku ušaklil sattukkī Esagil u ilān Babili ukīn kidinnūtu Babili akṣur aššu dannu ana enši lā habāli Šamaš-šuma-ukin ahi talīme ana šarrūtu Babili apqid ina ūmešuma Emah bīt Ninmah ša qereb Babili eššiš ušēpiš ana šatti Ninmah bēltu ṣīrtu epšēteya damqāti hadîš lippalisma umešamma mahar Bel Beltiya littasqar damiqtī balāṭ ūmē rūqūti lišīm šīmātī itti šamê u erṣetim lukīn palûya u ša Šamaš-šuma-ukin šar Babili ahi talīmiya ūmēšu līrikū lišbi littūtu ša šumī šaṭru u šum talīmiya ina šipir nikilti ipaššiṭu mušarûya iʾabbatu lū ašaršu unakkaru Ninmah ina mahar Bel Beltiya lemuttašu littasqar šumšu zēršu ina mātāti lihalliq +Q003803,Aššur-bani-apli šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbetti šar šarrāni rubû lā šanān mār Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi mār mār Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur anākuma bēlu rabû Marduk ša ina palê šarri mahrî ina mahar abi bānîšu ūšibu ina qereb Baltil ina ūmē palêya ina rīšāti ana Babili īrumma sattukkī Esagil u ilāni Babili ukīn kidinnūtu Babili akṣur aššu dannu ana enši lā habāli Šamaš-šuma-ukin ahi talīme ana šarrūtu Babili apqidi u šipir Esagil ša zārûya lā uqattû anāku ušaklil ina ūmešuma diʾāni u parakkī ša sihirti Esagil kī simātišunu labīrāti ina ašrišunu lū addi ana šatti Marduk bēlu rabû epšētiya damqāti hadîš lippalisma balāṭ ūmē rūqūti šebê littūtu ṭūb šīri u hūd libbi lišīm šīmātī u ša Šamaš-šuma-ukin šar Babili ahi talīmiya ūmēšu līrikū lišbi buʾāri matīma ina ahrât ūmē rubû arkû ša ina ūmē palêšu šipir šuāti innahu anhūssu luddiš šumī itti šumešu lišṭur mušarûya līmurma šamna lipšuš nīqa liqqi ina ašrišu liškun ikribīšu Marduk išemme ša šumī šaṭru ipaššiṭu mušarûya iʾabbatu lū ašaršu unakkaru bēlu rabû Marduk aggiš likkilmešuma šumšu zēršu ina mātāti lihalliq +Q003804,anāku Aššur-bani-apli šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbetti šar šarrāni rubû lā šanān ša ina amāt Aššur Šamaš u Marduk ultu tâmtim elīt adi tâmtim šaplīt ibēluma gimir malik ušakniš šēpuššu zānin Esagil ēkal ilāni ša kīma šiṭir burūmû unammir šigaršu u ša ešrēte kalîšina hibiltašina ušallim eli kullat māhāzī ukīn andullu ša epšētušu eli kal ilāni ṭābā eli ṣalmāt qaqqadi duššupat rēʾûssu mār Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi mušēšib Babili ēpiš Esagil muddiš ešrēte kullat māhāzū ša ina qerebšina ištakkan simāti u sattukkīšina baṭlūtu ukīnu parṣī kidudê kīma labīrimma uterru ana ašrīšun? mār mār Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur anākuma bēlu rabû Marduk ša ina palê šarri mahrî ina mahar abi bānîšu ūšibu ina qereb Baltil ina ūmē palêya ina rīšāti ana Babili īrumma sattukkī Esagil u ilān Babili ukīn kidinnūt Babili akṣur aššu dannu ana enši lā habālu Šamaš-šuma-ukin ahi talīme ana šarrūtu Babili apqid u šipir Esagil ša zārûya lā uqattû anāku ušaklil gušūrī erēnu u šurmēni ṣīrūtu tarbīti Hamanu u Labnanu elišu ušatriṣi dalāt taskarinni musukkanni burāši erēnu ušēpišma urattâ ina bābānišu unâte hurāṣi kaspi siparri parzilli iṣṣī u abnī ušēpišma ukīn ina qerebšu ina ūmešuma Ekarzagina bīt Ea ša qereb Esagil eššiš ušēpiš Ea šar apsî šipir šuāti hadîš lippalisma yâti Aššur-bani-apli šar māt Aššur rubû pālihšu amāt damiqtiya liššakin šaptuššu balāṭ ūmē rūqūti šebê littūtu ṭūb šīri u hūd libbi lišīm šīmātī išid kussî šarrūtiya kīma šadî lišaršid itti šamê u erṣetim lukīn palûya u ša Šamaš-šuma-ukin šar Babili ahi talīmiya ūmēšu līrikū lišbi buʾāri matīma ina ahrât ūmē rubû arkû ša ina ūmē palêšu šipir šuāti innahu anhūssu luddiš ṣalam šarrūtiya līmurma šamna lipšuš nīqa liqqi itti ṣalamišu liškun ikribīšu Ea išemme ša šumī šaṭru ipaššiṭu ṣalam šarrūtiya iʾabbatu lū ašaršu unakkaruma itti ṣalamšu lā išakkan Ea bēlu ṣīru aggiš likkilmešuma kussî šarrūtišu lišabalkit līṭir bēlūtsu šumšu zēršu ina mātāti lihalliqma ai iršišu rēmu +Q003805,ana Marduk bēlišu Aššur-bani-apli šar kiššati šar māt Aššur ana balāṭ napšātišu agurrī Esaggil u Etemenanki eššiš ušalbin +Q003806,ana Marduk bēlišu Aššur-bani-apli šar kiššati šar māt Aššur mār Aššur-ahu-iddina šar kiššati šar māt Aššur šar Babili agurrī Etemenanki eššiš ušēpiš +Q003807,{d}asar-ri umun gal lugal-a-ni-ir Aššur-bani-apli lugal imin lugal ma-da Aššur dumu Aššur-ahu-iddina lugal imin lugal ma-da Aššur lugal Babili nam-ti-la-bi-še₃ e₂-temen-an-ki eššiš mu-na-dim₂ +Q003808,ana Marduk bēlišu Aššur-bani-apli mār Aššur-ahu-iddina šar kiššati šar māt Aššur agurrī Etemenanki eššiš ušēpiš +Q003809,ana Marduk bēlišu Aššur-bani-apli šar kiššati šar māt Aššur agurrī Etemenanki ana balāṭišu eššiš ušalbin +Q003816,{d}en-lil₂-la₂ lugal diŋir-re-e-ne-ke₄ nir-ŋal₂ an ki-a nun nam tar-tar-ra lugal-a-ni-ir AN.ŠAR₂-ba-an-IBILA sipad še-ga-bi lugal kalag-ga lugal ki-šar₂-ra? x e₂-gi-gun₃-na šeg₁₂ al-ur₃-ra mu-un-na-du₃ +Q003817,{d}en-lil₂-la₂ lugal diŋir-re-e-ne-ke₄ nir-ŋal₂ an ki-a nun nam tar-tar-ra lugal-a-ni-ir Aššur-bani-apli sipad še-ga-bi lugal kalag-ga lugal ki-šar₂-ra A-x šag₄ e₂-hur-saŋ-galam-ma-ke₄ pa-pa-hi nam-lugal-a-ni libir-ra-bi-ta* galam-bi šeg₁₂ al-ur₃-ra mu-un-na-du₃ +Q003818,šipir? šuāti innahu x enqūtu šitāl x bīt Ištar kī simātišu? x išemme mušarûya? x itti mušarêka šukun x itti šumešu lā išaṭṭaru x lā išakkanu qibīt? x x Ištar Agade x +Q003819,ana? Enlil x bēlīšu Aššur-bani-apli šar kiššati šar māt aššur x šar kibrāt erbettim? x ana balāṭišu ušēpiš? x +Q003820,ana Nergal dandannu* ilāni kaškaš ilāni šurbû gitmāla muttalla etellu ahhišu āšib Ešahula* bēl Sirara bēlišu Aššur-bani-apli šarru rabû šarru dannu* šar kiššati šar māt Aššur mār Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu* šar kiššati šar māt Aššur šar Babili šar māt Šumeri u Akkadi mār mār Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu* šar kiššati šar māt Aššurma ana balāṭ napšātišu ina agurru utūni elletim kisalli Ešahula* urabbima tallaktašu kīma ūme unammir +Q003810,ana nabium x x šakni ilāni tizqār šaqû muštarhu x nāšû ṭuppi šīmāt ilāni ša gummur têrēti x x x x KI šākin šitūltu ana ilāni šūt šamê erṣeti x ša lā iššannanu kakkūšu x ša šurbâti enūssu āšib ezida bītu kīnu ina barsipa māḫāz rašbu bēlu rabû bēliya anāku aššur-bāni-apli šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt 4-ti mār aššur-aḫa-iddin šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi mušēšib bābili ēpiš esagil muddiš ešrēti kullat māhāzī ša ina qerbīšina ištakkanu simāti u sattukkīšina baṭlūtu ukīnu parṣī kidudê kīma labīrimma uterru ašruššun mār māri sîn-aḫḫē-erība šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur anākuma ina palêa bēlu rabû marduk ina rīšāti ana TIN.TIR{KI} īrumma ina esagil ša dārâti šubassu irme sattukkī Esagil? u ilāni bābili ukīn kidinnūtu Babili akṣur aššu dannu ana enši lā ḫabāli šamaš-šuma-ukīn ahi talīme ana šarrūtu bābili apqidi u ina kaspi KU₃.GI nisiqti abnī esagil aznunma kīma šiṭir burūmû unammir Eumuša ina ūmēšuma ṭābi-supūršu dūr barsipa ša labāriš illikuma iqūpu innabtu aššu maṣṣarti Ezida u ešrēte Barsipa dunnunu ina emūq ummānātiya surriš Ṭabi-supuršu dūršu ina šipir Kulla eššiš ušēpišma abullātišu urakkisi dalāt x x x-ni-ma urattâ ina bābānišu rubû arkû ša ina palêšu šipir šuāti innahu ummânī enqūtu šitʾal Ṭabi-supuršu dūr Barsipa kīma simātišu labīrāte epuš mušarûya amurma šamna pušuš nīqa iqi itti mušarêka šukun ikribīka Nabium išemme ša šumī šaṭru u šum talīmiya ina šipir nikilti iʾabbat mušarûya itti mušarêšu lā išakkanu nabium x aggiš likkilmešuma šumšu zēršu ina mātāti lihalliq +Q003811,anāku Aššur-bani-apli šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbetti šar šarrāni rubû lā šanān ša ina amāt Aššur Šamaš u Marduk ultu tâmtim elīt adi x tâmtim šaplīt ibēluma gimir malik ušakniš šēpuššu zānin Esagil ēkal ilāni ša kīma šiṭir burūmû unammir šigaršu u ša ešrēti kalîšina hibiltašina ušallim eli kullat māhāzī ukīn andullu ša epšētušu eli kal ilāni ṭābā eli ṣalmāt qaqqadi duššupat rēʾûssu mār Aššur-ahu-iddina šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi mušēšib Babili ēpiš Esagil muddiš ešrēti kullat māhāzī ša ina qerbišina ištakkan simāte sattukkīšina baṭlūtu ukīnu parṣī kidudê kīma labīrimma uterru ana ašrīšun mār mār Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur anākuma bēlu rabû Marduk ša ina palê šarri mahrî ina mahar abi bānîšu ūšibu ina qereb Baltil ina ūmē palêya ina rīšāti ana Babili īrumma sattukkī Esagil u ilāni Babili ukīn kidinnūti Babili akṣur aššu dannu ana enši lā habāli Šamaš-šuma-ukin ahi talīm ana šarrūti Babili apqid ina ūmešuma igār Ezida ša labāriš illikūma īnišu temmēnšu ina palêya anhūssu luddišma uzaqqir hursāniš ana šatti Nabium bēlu ṣīru epšēteya damqāti hadîš lippalisma yâti Aššur-bani-apli rubû pālihšu amāt damiqtiya liššakin šaptuššu balāṭ ūmē rūqūti šebê littūtu ṭūb šīri hūd libbi lišīm šīmātī išid kussî šarrūtiya kīma šadî lišaršid itti šamê u erṣetim lukīn palûya u ša Šamaš-šuma-ukin šar Babili ahi talīmiya ūmēšu līrikū lišbi buʾāri matīma ina ahrât ūmē rubû arkû ša ina ūmē palêšu šipir šuāti innahu anhūssu luddiš ṣalam šarrūtiya līmurma šamna lipšuš nīqa liqqi itti ṣalamišu liškun* ikribīšu Nabu išemme ša šumī šaṭru ipaššiṭu ṣalam šarrūtiya iʾabbatu lū ašaršu unakkaruma itti ṣalamšu lā išakkan Nabium bēlu šurbû aggiš likkilmešuma kussî šarrūtišu lišabalkit līṭir bēlūtsu šumšu zēršu ina mātāti lihalliqma ai iršišu rēmu +Q003812,Aššur-bani-apli šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbetti šar šarrāni rubû lā šanān ša ina amāt ilāni tiklīšu ultu tâmtim elīt adi tâmtim šaplīt ibēluma gimir malik ušakniš šēpuššu mār Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi mušēšib Babili ēpiš Esagil muddiš ešrēti kullat māhāzī ša ina qerebšina ištakkan simāti u sattukkīšina baṭlūtu ukīnu mār mār Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur anākuma ina palêya bēlu rabû Marduk ina rīšāti ana Babili īrumma ina Esagil ša dārâti šubatsu irme sattukkī Esagil u ilāni Babili ukīn kidinnūtu Babili akṣur aššu dannu ana enši lā habāli Šamaš-šuma-ukin ahi talīme ana šarrūtu Babili apqid u šipir Esagil lā qatâ ušaklil ina kaspi hurāṣi nisiqti abnī Esagil aznunma kīma šiṭir burūmû unammir Eumuša u ša ešrēti kalîšina hibiltašina ušallim eli kullat māhāzī ušatriṣi andullu ina ūmešuma Ebabbar ša qereb Sippar bīt Šamaš bēli rabî bēliya ša labāriš illikūma iqūpu innabtu ašrātišu ašteʾe ina šipir Kulla eššiš ušēpišma kīma šadî rēšīšu ulli ana šatti Šamaš dikuggal ilāni bēlu rabû bēliya epšētiya damqāti hadîš lippalisma ana yâši Aššur-bani-apli šar māt Aššur rubû pālihšu balāṭ ūmē rūqūti šebê littūtu ṭūb šīri u hūd libbi lišīm šīmātī u ša Šamaš-šuma-ukin šar Babili ahi talīmiya ūmēšu līrikū lišbi buʾāri matīma ina ahrât ūmē rubû arkû ša ina ūmē palêšu šipir šuāti innahu anhūssu luddiš šumī itti šumešu lišṭur mušarûya līmurma šamna lipšuš nīqa liqqi itti mušarêšu liškun ikribīšu Šamaš išemme ša šumī šaṭru u šum talīmiya ina šipir nikilti ipaššiṭu šumī itti šumišu lā išaṭṭaru mušarûya iʾabbatuma itti mušarêšu lā išakkanu Šamaš bēl elâti u šaplâti aggiš likkilmešuma šumšu zēršu ina mātāti lihalliq +Q003813,ana Ištar Uruk etellat šamê u erṣetim gaširti ilāni ṣīrti ša ina ṣītān u šīlān ûrtu tanamdinu tašakkan šikinša ilat tamhāri ezzeti ša ina qereb tēšê ašamšāniš isurru ālikat idi šarri migiriša murassibat gārêšu bēlet mātāti hāmimu parṣī muštēširat gimir šuluhhu āšibat Enirgalanim ša qereb Eanna bēltī rabīti bēltišu Aššur-bani-apli šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar kibrāt erbetti šar šarrāni rubû lā šanān ša ultu tâmtim elīt adi tâmtim šaplīt ibēluma gimir malik ušakniš šēpuššu ša eli Ṣurru ša qablu tâmtim elīt u Dilmun ša qablu tâmtim šaplīt nīri bēlūtišu ukinnuma išūṭū abšānšu ša epšētušu eli kal ilāni ṭābā eli ṣalmāt qaqqadi duššupatu rēʾûtusu ša ina palêšu Adad zunnīšu Ea nagbīšu ana mātišu uštabrû ina ṭuhdu u mešrê išteneʾʾû nišīšu gimir ummānišu ṭuhhudu iruššū dadmēšu mār Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi mušēšib Babili ēpiš Esagil muddiš ešrēte kullat māhāzī ša ina qerbišina ištakkanu simāti mār mār Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššurma ina palêya bēlu rabû Marduk ina rīšāti ana Babili īrumma sattukku Esagil u ilāni Babili ukīn kidinnūtu Babili akṣur aššu danni ana enši lā habālu Šamaš-šuma-ukin ahi talīmi ana šarrūtu Babili apqid u šipir Esagil lā qatâ ušaklil ina kaspi hurāṣi u nisiqti abnī Esagil aznunma kīma šiṭir burūmû unammir Eumuša u ša ešrēte kalîšina hibiltašina ušallim eli kullat māhāzī ušatriṣi andullu ina ūmešuma igār Eanna? sihirti x ša labāriš illikūma iqūpu ikkamru ašrātišunu ašteʾema eššiš ušēpišma ušaklilma kīma šadî ullâ rēšīšun ana šatti Ištar Uruk bēltu rabīti šipir šâšu hadîš lippalisma yâti Aššur-bani-apli šar māt Aššur rubû pālihšu amāt damiqtiya liššakin šaptuššu balāṭ ūmē rūqūti šebê littūtu ṭūb šīr hūd libbi lišīm šīmātī u ša Šamaš-šuma-ukin šar Babili ahi talīmiya ūmūšu līrikū lišbi buʾāri ayyumma rubû arkû ša ina ūmē palêšu šipir šuāti innahu anhūssu luddiš šumī itti šumešu lišṭur mušarûya līmurma šamna lipšuš nīqa liqqi itti mušarêšu liškun ikribīšu Ištar Uruk išemme ša šumī itti šumešu lā išaṭṭaru mušarûya iʾabbatu lū ašaršu unakkaruma itti mušarêšu lā išakkanu Ištar Uruk bēlti rabīti aggiš likkilmešuma šumšu zēršu ina mātāti lihalliqma ai iršišu rēmu +Q003814,ana Enlil šar ilāni bēl šamê u erṣetim rubê x x pāris purussû ša lā inninnû qibīssu ašarēd Igigi mamlu Anunnaki mumaʾʾer x tāmih ṣerret gimri sāniq mitḫurti bēl mātāti igigal ilāni āšib Ekur ša qereb nippur bēli rabî bēlīšu Aššur-bani-apli šarru rabû šarru dannu šar kiššat šar māt aššur x šarru ša ina kullat mātāti māhiru lā īšû mār aššur-aḫa-iddin šarru rabû šarru dannu šar kiššat šar māt aššur mār mār Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššat šar māt Aššurma šar māt Šumeri u Akkadi šakkanak Aššur Enlil u Ninurta zānin māhāzī E MA TAR DU DU₃ simakku ana balāṭ napšātišu urruk ūmēšu šunmur zumrišu šullum zērišu eli ayyābīšu uzuzzu palûšu labāri haṭṭašu šutēšuri bēlūssu eli mātišu šuṭubbi nišīšu ina ṭuhdi u nuhšu ītarrî Egigunu ziqqurrat Nippur ša ina irat apsî šuršudu temmēnšu ša igārišu labāriš illikuma ibbašû serihšu ina agurri utūni elletim maqittašu akširma ušaklil būnâšu ina šipir Kulla eššiš ušēpišma unammir kīma ūmu rēšīšu kīma šadî ullima ušanbiṭ zīmīšu ana šatti Enlil šar ilāni Enlil ilāni bēlu rabû EN-šú Egigunu ṣaddi mātim hadîš ina naplusišu ša Aššur-bani-apli šar māt Aššur rēʾû kīnu pālih ilūtišu rabīti šarrūssu liktarrab palêšu liṣṣur ana ūmē rūqūti haṭṭi rēʾûtu sāniqat mithurti lišatmihšu? eli mātišu lišṭīb rēʾûtsu eli nakirīšu lišziz +P466982,x x E₂ kim-ti x ša₂ {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU x x MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur{KI} +Q003842,{d}nanna lugal an ki-a zi nam-til₃-la-še₃ AN.ŠAR₂-DU₃-IBILA-ke₄ lugal lugal-e-ne lugal-a-ni {d}30-TIN-su-iq-bi šagina urim₂{ki}-ma eridug{ki}-ga-ke₄ u₂-a e₂-giš-nu₁₁-gal eš₃ abzu zalag₂-ga-ke₄ e₂-lugal-galga-si-sa₂ e₂ ki aŋ₂-ŋa₂-a-ni gibil-bi mu-un-na-du₃ +Q003843,{d}nanna lugal-a-ni x AN.ŠAR₂-DU₃-A lugal ki-šar₂-ra-ke₄ {m}{d}30-TIN-su-iq-bi šagina urim₂{ki}-ma eridug{ki}-ga zi-ni-še₃ e₂-lugal-galga-si-sa₂ gibil-bi mu-na-an-du₃ +Q003844,{d}nanna lugal {d}en-lil₂-e-ne lugal-a-ni {m}{d}EN.ZU-TI.LA.BI-DU₁₁.GA šagina urim₂{ki}-ma u₂-a eridug{ki}-ga e₂-ušumgal-an-na ki-gub {d}nin-ka-si-ke₄ mu-na-du₃ +Q003845,{d}nanna lugal {d}en-lil₂-e-ne lugal-a-ni {m}{d}EN.ZU-TI.LA.BI-DU₁₁.GA šagina urim₂{ki}-ma u₂-a eridug{ki}-ga e₂-eš₃-ban₃-da ki-tuš {d}šu-zi-an-na mu-na-du₃ +Q003846,{d}nanna lugal {d}en-lil₂-e-ne lugal-a-ni {m}{d}EN.ZU-TI.LA.BI-DU₁₁.GA šagina urim₂{ki}-ma u₂-a eridug{ki}-ga e₂-an-ki-ku₃-ga ki-gub {d}ku₃-su₃-ke₄ mu-na-du₃ +Q003847,{d}nanna lugal {d}en-lil₂-e-ne lugal-a-ni {m}{d}EN.ZU-TI.LA.BI-DU₁₁.GA šagina urim₂{ki}-ma u₂-a eridug{ki}-ga e₂-ad-gi₄-gi₄ ki-tuš {d}nusku mu-na-du₃ +Q003848,{d}nanna lugal {d}en-lil₂-e-ne lugal-a-ni {m}{d}EN.ZU-TI.LA.BI-DU₁₁.GA šagina urim₂{ki}-ma u₂-a eridug{ki}-ga e₂-kišib-gal-e₂-kur-ra ki-tuš {d}nin-imma₃-ke₄ mu-na-du₃ +Q003849,{d}nanna lugal {d}en-lil₂-e-ne lugal-a-ni {m}{d}EN.ZU-TI.LA.BI-DU₁₁.GA šagina urim₂{ki}-ma u₂-a eridug{ki}-ga e₂-x-x-ga-ku₃-ga? ki-tuš {d}en-nu-gi-ke₄ mu-na-du₃ +Q003850,{d}nanna lugal {d}en-lil₂-e-ne lugal-a-ni {m}{d}EN.ZU-TI.LA.BI-DU₁₁.GA šagina urim₂{ki}-ma u₂-a eridug{ki}-ga e₂-an-šar₂ ki-tuš nam-lugal-la-ni mu-na-du₃ +Q003851,{d}nanna lugal {d}en-lil₂-e-ne lugal-a-ni {m}{d}EN.ZU-TI.LA.BI-DU₁₁.GA šagina urim₂{ki}-ma u₂-a eridug{ki}-ga e₂-ša₃-du₁₀-ga ki-tuš nam-{d}en-lil₂-la₂-a-ni mu-na-du₃ +Q003852,{d}nanna lugal {d}en-lil₂-e-ne lugal-a-ni {m}{d}EN.ZU-TI.LA.BI-DU₁₁.GA šagina urim₂{ki}-ma u₂-a eridug{ki}-ga e₂-AŠ-AN-AMAR ki-tuš {d}en-lil₂-la₂-ke₄ mu-na-du₃ +Q003853,{d}nin-gal UN-gal e₂-giš-nu₁₁-gal {d}nin-men-na ki aŋ₂-ŋa₂ urim₂{ki}-ma nin-a-ni-ir {m}{d}EN.ZU-TIN-su-iq-bi šagina urim₂{ki}-ma ŋi₆-par₃ e₂ {d}nin-lil₂-le nita₃-dam ki aŋ₂-ŋa₂ {d}suen gibil-bi mu-na-du₃ alam niŋ₂-dim₂-dim₂-ma {d}nin-gal-ke₄ u-me-ni-dim₂ šag₄ e₂ diŋir HU-du₃-še₃ u-mu-un-ku₄-ku₄ e₂-nun-ta ki-tuš nam-en-na-ni du₃ bi₂-in-ri-a +Q003854,ana Ningal bēlti ṣīrti šarrat ilāti qaritti ilāni rabûti ana balāṭ napšāti ša Aššur-bani-apli šar māt Aššur šarru dannu šar kiššat bēlišu Sin-balassu-iqbi mār Ningal-iddin šakkanak Uri Eridu u Gurasimmu ašri iptema Puhilituma ibnima ukīn ahrâtaš mê nagbi dārûti ušabrâ qerebšu ša rubû pētû būrti šuāti līrikū ūmūšu lištandil perʾašu +Q003855,gabarê agurri nappalti Uri epšēt Amar-Suen šar Uri ina šiteʾʾû uṣurāti Egišnugal Sin-balassu-iqbi šakkanak Uri išteʾû Nabu-šuma-iddin mār Iddin-Papsukkal kali Sin ana tāmarti īmurma išṭur x {d}BARA₂ Enlil x x AN ME x-u₂? x x +Q003856,anāku Aššur-etel-ilani šar kiššati šar māt Aššur mār Aššur-bani-apli šar kiššati šar māt Aššur mār Aššur-ahu-iddina šar kiššati šar māt Aššurma ušēpišma libittu ana epēš Ezida ša qereb Kalha ana balāṭ napšātiya iqīš +Q003857,ana Marduk kabtu šitrāhu Enlil ilāni šaqû eli ilāni āšir ilāni kalāme mukīl markas Igigi u Anunnaki mumaʾʾer ili ku-na šar kiššat šamê u erṣetim ša? ana? zikrišu ilānu rabûtu palhiš utaqqû qibītsu šahtu lānu šīhu ša ina apsî irbû bālti šurruhu minâta šūturu ṣu-ub-bu-u₂ nabnīti lēʾûm lēʾûtu mūdû kalāme lāmid ṭēm apsî āhiz pirišti lalgar bēl Babili āšib Esagil bēlu rabû bēl kiššati Aššur-etelli-ilani šar kiššati šar māt Aššur paššur musukkanni iṣṣi dārû ša ṣāriri ruššî uhhuzu ŠA₂ NU KAT₂ MAŠ x ina šipir mārī ummânu nakliš šūpušu ana simāta mākālê ellūti šūlukū ana balāṭ napšātišu šemê supêšu sakāp nakirīšu iqīš Marduk bēlu rabû paššura šuāti hadîš ina naplusika Šulpaea bēl paššuri ina rakās paššuri šarāk surqinnu kayyān lā naparkâ amāt damiqti Aššur-etelli-ilani šar māt Aššur rubê migir libbika littasqar maharka 2 qa 3 šalšu akalu nīqu 1 parsiktu 1 sūt titti abli ina maššarti ša Tašriti Nadin mār Bel-ahhe-iqiša Ululu UD.11.KAM MU.3.KAM +Q003858,ana Marduk bēli šurbê qarrādi ṣīri bēl bēlī šaqû ša gattu šurruhu eli kal ilāni maʾdiš šurbû nāši melammē ezzūti lābiš namurrate ṭārid Kingu kāšid tâmtim gallâti kāmû lemnūti āšib Eešerke ša qereb Sippar-Aruru bēli rabê bēlišu Aššur-etel-ilani šar kiššati šar māt Aššur mār Aššur-bani-apli šar kiššati šar māt Aššur ušēpišma haṭṭi hurāṣi ruššî ša ana ṣibit qātīšu ellūtum šarku ana balāṭ napšātišu urruk ūmēšu kūn palêšu šalām zērišu šuršudu kussî šarrūtišu šemê suppîšu* mahāri taṣlītīšu ina qereb Eešerke ukīn dāriš u ša ērib kinalti nišī šuāte mal bāšû mušallimū alkakātišu šubarrâšunu ana ūmē ṣâti iškun ša ina muhhi haṭṭi hurāṣi ša Marduk +Q003859,ana Uraš bēlu ṣīri ašarēdu ilāni rabûti E-ibbi-Anum parak rašbu bēlu rabû bēlišu Aššur-etel-ilani šar māt Aššur muddiš parak ilāni rabûti mār Aššur-bani-apli šar māt Aššur rēʾi ṣalmāt qaqqadi E-ibbi-Anum ašri ellu ša qereb Dilbat šubat Uraš u Ninegal uššiš agurru pitiq Bahar eššiš ibnima išid būrti ašaršu kī pî labīrimma ukīn ana dūr ūme zumur būrti MU.MEŠ kīma Idiqlat u Puratti ubbibma ana naptanu ilāni rabûti ukīn mê šunītema ana naptanu uštahmaṭu ūmišam ana Nabu Marduk Uraš u Ninegal āšibū qereb bīti MU.ME damiqtim Aššur-etel-ilani šarri migiršun liqbû līrik palêšu +Q003860,{d}en-lil₂ lugal kur-kur-ra lugal-a-ni-ir AN.ŠAR₂-e-tel-lu₄-DINGIR.MEŠ sipad še-ga-bi u₂-a nibru{ki} saŋ-us₂* e₂-kur-ra lugal kalag-ga lugal ub-da limmu₂-ba e₂-kur-ra e₂ ki aŋ₂-ŋa₂-a-ni šeg₁₂ al-ur₃-ra-ta mu-un-na-du₃ +Q003861,kimahhu ša Šamaš-ibni mār Dakuru ša Aššur-etel-ilani šar māt Aššur rēmu iraššâššumma ultu qereb māt Aššur ana Bit-Dakkuri mātišu ūbilaššaššumma ina kimahhi ina qereb bītišu ša Duru-ša-Ladini ušaṣlilušu mannu attā lū šaknu šāpiru lū dayyānu lū rubû ša ina māti iššakkanu ana kimahhi u eṣetti šuāti lā tahaṭṭu ašaršu uṣur ṣilli ṭābi elišu turuṣ ana šuāti Marduk bēlu rabû palêka lurrik ṣulūlšu ṭābu elika liškun šumka zērka u balāṭu ūmēka arkūti ana ūmē ṣâta likrubu? šumma rubû šū lū šaknu lū šāpiru lū dayyānu lū šakkanakku ša ina māti ibbaššû ana kimahhi u eṣetti šuāti ihaṭṭû ašaršu unakkari ana ašar šanâmma ileqqû u manma ana lemuttu ušadbabušuma išemmû Marduk bēlu rabû šumšu zēršu perʾašu u nannābšu ina pî nišī lihalliq Nabu sāniq mithurti minâta ūmēšu arkūti likarri Nergal ina diʾi šibṭu u šaggašti lā igammil napšatsu +Q003862,anāku Sin-šarra-iškun šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur nīš īnī Aššur Enlil Mullissu šakkanakku mutnennû {LU₂}x x Ešarra malku šuknušu itût kūn libbi Sin Ningal Šamaš u Aya narām Marduk Zer-banitum Nabu Tašmetu tabšût Ištar āšibat Ninua Ištar āšibat Arba-ili migir Nergal u Nusku ša Aššur Mullissu u ilāni rabûti ina birīt maššîya kēniš ippalsūnima issuqūni ana šarrūti zāninūti kiššat māhāzī šangûti gimir ešrēti rēʾûti naphar ṣalmāt qaqqadi epēšu iqbûni kīma abi u ummi ittanarrûinnima inārū ayyābīya ušamqitū gārêya? ṭābiš ušēšibūinni ina kussî šarrūti abi bānîya Ea Belet-ili ana enūti kiššati ibnûinni ina naphar x x ušātirū? nabnītī Sin šar agê ana kunni išid māti šutēšur baʾūlāti agê bēlūtī ēpiranni haṭṭi šarrūti ušatmeh rittūʾa Mullissu āšibat Ninua Antum x x rēšīya eṭlu šūpû ayyaru šūturu āhiz ṭēme u milki mūtamû damqāti libbu rapšu karaš tašīmti ša atmûšu eli nišī armaniš ṭābu ša? ūsāti u tāhāzu x-ru dunqūšu x x zikrišun x rēšīšu mār Aššur-bani-apli šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar māt Šumeri u Akkadi šar kibrāt erbettim mār Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi x x ṭābu ih-ti-x x x x x x ban? ni ki? x x-u₂-tu ilāni rabûti pitluhāku ašrātešunu ašteʾʾû usallû bēlūtsunu x idāya? izzizūma ūsāt dumqi ēpušūni kēmūʾa ītappalū inārū ayyābīya x x nakirīya ikmû ayyab māt Aššur lā māgirūti šarrūtiya iṣbatū x x x x šārī tibûtiya ušabbirū kab-x ina rēš šarrūtiya ina mahrê palêya ša ina kussî šarrūti rabîš ūšibu ša zanān māhāzī šuklul ešrēt dūrāni dadmē māt Aššur x x x-e-ri kayyān uštaddana karšuʾa ilāni rabûti ša aptallahušunūti ilūssunu x x x ennettiya dēnī īpušuma eli ṣēri x x x-in-ni ina ūmēšu bīt gišnugalli nēreb amurri ša ana bīt x ša Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur ab abi bānîya ēpušu ēnahma labāriš illik anhūssu adke ultu uššīšu adi gabadibbīšu arṣip ušaklil eli ša pānītimma šikittašu urabbi? x rubû arkû ina šarrāni mārīya enūma bītu šuātu illaku labāriš anhūssu luddiš mušarû šiṭir šumiya u mušarû šiṭir šume ša Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur ab abi bānîya? līmurma šamna lipšuš nīqa liqqi itti mušarê šiṭir šumišu liškun Aššur Mullissu ikribīšu išemmû Duʾuzu līmu Nabu-tapputi-alik +Q003863,x ukīn parṣē kidudê x x x irteʾʾû baʾūlāti agê bēlūti x ēpiruš nannār šamê Sin haṭṭi išartu ušparu kēnu ana rēʾûti nišī rapšāti Marduk x libbu rapšu karaš tašīmti ša ana ṭūb šīri nišī x āhiz ṭēme lāmid šitūlti ša nēmeqišu ušāhizušu Ea x rubû naʾdu šakkanakku itpēšu rēʾû kēnu iššakku ṣīru x ša ina tukulti Aššur Mullissu Marduk Zarpanitum Nabu Tašmetum ultu ṣīt šamši adi ereb šamši x ina qibīt ilūtišunu ṣīrti ayyābīšu ikmû ušamqitu gārêšu gimir zāmânīšu ispunu x ana zikir šumišu kabti ša imbûšu Aššur Mullissu Marduk Zarpanitum Nabu Tašmetum malkī ša x x lēʾû mūdû ša māt Aššur šubtu nēhtu ana šūšubi x pālih Aššur Mullissu Sin Šamaš Bel Beltiya Nabu Tašmetum Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili ilāni rabûti bēlīšu ša ultu ṣeherišu adi rabêšu arkišunu ittallakūma uṣallû bēlūtsun ina suppê x nāṣir kitti rāʾim mīšari ēpiš ūsāti ālik tappût akî x mutnennû muntalku ša tanitti Aššur Mullissu Sin Šamaš Marduk Zarpanitum Nabu Tašmetum x mukīn išdī mātišu muṭīb libbi ummānātišu ša ina kitte u mešāri kīma x x hātin ṣābī kidinni mala bāšû mubbib sattukkī x Aššur Mullissu Bel Nabu epšētiya damqāti hadîš lik-x x eli šarrāni x x x x +Q003864,x šar kiššati šar māt Aššur x x Marduk Zarpanitum narām Nabu Tašmetum x x x šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi mār Aššur-x x šar māt Šumeri u? Akkadi x ša x x x ušēṣû ana rēšēti x x x-niš qaqqadu ušāqirū nabnīti x x x x šu₂? ana šarrūti x x x x x x x x x x-nu-šu₂ x x apkal ilāni x x x ina? libbi? e ša₂ x x x x x x x x x x x x x x x x x.MEŠ x x x x.MEŠ hūd libbi x x x ti x x x x x x a-lik it-bal idāya nakirīya x x x x x hūd libbi ina ṭūb šīrī namār kabatti x rubû arkû ina šarrāni mārīya enūma KUR.LU-u šuātu x x x x x x x līmurma* šamna lipšuš nīqa liqqi itti mušarê šiṭir šumišu liškun x Zarpanitum? Nabu Tašmetum x x šumiya unakkaru šipir qātīya x x-a-x-ia x x ana nīš qātīšu ai izzizūma x aggiš līrurūšuma šumšu zēršu ina māti lihalliqū x limmu Sin-šarru-uṣur bēl Hindaru +Q003865,x x x-bi x x Idiqlat x x šubatsu? x x ēpušu x x arṣip ušaklil x x umalli x x x x +Q003866,x x A x AD x x šar māt Aššur x x x ēpušu ēnahma labāriš illik x x uššīšu adi gabadibbīšu arṣip ušaklil x x x šikittašu urabbi? x x x x x x x x enūma? bītu šuātu? x +Q003867,anāku Sin-šarra-iškun šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur nīš īnī Aššur Enlil Mullissu šakkanakku mutnennû {LU₂}x x Ešarra malku šuknušu itût kūn libbi Sin Ningal Šamaš u Aya narām Marduk Zer-banitum Nabu Tašmetu tabšût Ištar āšibat Ninua Ištar āšibat Arba-ili migir Nergal u Nusku ša Aššur Mullissu u ilāni rabûti bēlīya ina birīt maššîya kēniš ippalsūnima issuqūni ana šarrūti zāninūti kiššat māhāzī šangûti gimir ešrēti rēʾûti naphar ṣalmāt qaqqadi epēšu iqbûni kīma abi u ummi ittanarrûinnima inārū ayyābīya ušamqitū gārêya ṭābiš ušēšibūinni ina kussî šarrūti abi bānîya Ea Belet-ili ana enūti kiššati ibnûinni ina naphar x x ušātirū? nabnītī Sin šar agê ana kunni išid māti šutēšur baʾūlāti agê bēlūti ēpiranni haṭṭi šarrūti ušatmeh rittūʾa Mullissu āšibat Ninua Antum x x x x x x x x x x rēšīya eṭlu šūpû ayyaru šūturu āhiz ṭēme u milki mūtamû? damqāti libbu rapšu karaš tašīmti ša atmûšu eli nišī armaniš ṭābu ša? ūsāti u tāhāzu x-ru dunqūšu x x x x zikrišun x x x ma? šu? bi x lu x x rēšīšu mār Aššur-bani-apli šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar māt Šumeri u Akkadi šar kibrāt erbettim? mār Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi x x x x illaku labāriš anhūssu luddiš mušarû šiṭir šumiya u mušarû šiṭir šume ša Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur ab abi bānîya līmurma šamna lipšuš nīqa liqqi itti mušarê šiṭir šumišu liškun Aššur Mullissu ikribīšu išemmû ša mušarû šiṭir šumiya ultu ašrišu unakkaru itti mušarê šiṭir šumišu lā išakkanu Aššur Mullissu Sin Šamaš Marduk Zer-banitum Nabu Tašmetu Ištar ša Ninua Šarrat-Kidmuri Ištar ša Arba-ili ilāni rabûti ša šamê u erṣetim kussîšu lišabalkitū līrurū palâšu haṭṭašu līṭirū idīšu liksû ina šapal nakirīšu lišēšibūš kamîš aggiš līrurūšuma šumšu zēršu palâšu nannābšu ina naphar mātāti lihalliqū mušarû ša dūr Ninua Ululu limmu Bel-ahu-uṣur ša pān ēkalli +Q003868,Nabu Tašmetum ina nīš īnīšunu? damqāti kēniš ippalsūšuma issuqūšu ana šarrūti ana kunni išid māti šutēšur baʾūlāti dalhāti ana tuqquni abtāti ana kešēri agê bēlūti īpuruš nannār šamê Sin haṭṭi išartu ušparu kēnu ana rēʾûti nišī rapšāti Nabu pāqid kiššati ušatmehu rittuššu libbu rapšu karaš tašīmti āhiz ṭēme u milki lāmid šitūlti dayyānu kēnu dābib kitti u mešāri ša? ikkibšu nullâti anzillašu surrāti rubû naʾdu šakkanakku itpēšu šar māt Šumeri u Akkadi ina rēš šarrūtiya ultu Aššur Bel Nabu Sin Šamaš Ninurta Nergal u Nusku ina birīt maššîya uttûnnima ihšihū šarrūtī kīma abi u ummi ittanarrûnnima inārū ayyābīya ušamqitū zāʾirīya ūsāt dumqi īpušūni ṭābiš ušēšibūinni ina kussî šarrūti abi bānûya ša zanān māhāzī x x x labāriš illik ultu ūmē maʾdūte nidûtu illikma īteme qaqqariš Nabu Tašmetum* bēlīya ina bīt Ištar Aššuriti ašbūma imahharū surqēnī šarrāni abbīya ālikūt mahriya epēš bītu šuātu lā ihsusūnimma ul iškunū uznu anāku Sin-šarra-iškun šar kiššati šar māt Aššur pālih ilāni rabûti mušteʾʾû ašrišunu epēš bītu šuātu ina libbiya ibbašima kabattī ubla ina uṣurtašu labīrtu ina maškanišu mahrīti ina arhi ṭābi ūme šemê x x x x-ia? šipir bītu šuātu ēpušma kīma ūmē unammir Nabu Tašmetum ilāni rabûti bēliya ultu bīt Ištar Aššurite ušēṣâmma ina arhi ṭābi ūme šemê qerebšu ušēribma ušarme parak dārâti gumāhī rēštûti kukkallī marûti zībī qašdūti ina mahar Nabu Tašmetum bēlīya aqqima ušparziha qereb ēkurri Nabu Tašmetum epšētiya damqāti hadîš ippalsūma iktarrabū šarrūtī rubû arkû ina šarrāni mārīya enūma bītu šuātu innahuma illaku labāriš anhūssu luddiš mušarû šiṭir šumiya līmurma šamna lipšuš x x x x šiṭir šumišu liškun Aššur Mullissu Marduk Zarpanitum Nabu Tašmetum ikribīšu išemmû ša mušarû šiṭir šumiya unakkaruma itti mušarê šiṭir šumišu lā išakkanu u šumī itti šumišu lā išaṭṭiru Aššur Mullissu Marduk Zarpanitum Nabu Tašmetum ana nīš qātīšu ai izzizūma ai išmû suppîšu aggiš līrurūšuma šumšu zēršu perʾašu ina māti lihalliqū {ITI}x limmu x x x.KAM x Tašriti x līmu {m}x +Q003869,banê? bītu šuātu ina libbiya ibbašima kabattī ubla ina uṣurtašu labīrtu ina maškanišu mahrīti ina arhi ṭābi ūme šemê ina šipir kakugallūte x KA ina pīli? temmēnši? ušmallima? uzaqqir huršāniš ultu uššēšu adi gabadibbīšu arṣip ušaklil x x x x x x x marûti? zībī qašdūti ina mahar Nabu Tašmetum bēlīya aqqima ušparziha qereb ēkurri Nabu Tašmetum epšētiya damqāti hadîš ippalsūma +P428781,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur BAD₃.ŠUL.HU ša {URU}DU₃-zi i-na a-gur₂-ri u₂-še-piš +P429026,{m}aš-šur-ŠEŠ-SUM.NA LUGAL GAL-u₂ LUGAL dan-nu LUGAL kiš-ša₂-ti LUGAL KUR aš-šur{KI} GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR.RA{KI} LUGAL KUR šu-me-ri u₃ URI{KI} RE.E₂.UM ki-i-nu ša UN.MEŠ dal-ha-a-ti u₂-taq-qi-nu u₂-še-ṣi-ši-na-ti nu-u-ru ša DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ba-nu-u₂ e-pe-šu₂ ud-du-šu iš-ru-ku ši-rik-tuš ba-nu-u₂ E₂ AN.ŠAR₂ e-piš e₂-sag-il₂ u₃ KA₂.DINGIR.RA{KI} mu-šak-lil ma-ha-zi ka-li-šu₂-nu mu-ud-diš ṣa-lam DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ša₂ DINGIR.MEŠ KUR.KUR šal-lu-tu ul-tu qe₂-reb KUR aš-šur{KI} a-na aš₂-ri-šu₂-nu u₂-ter-ru e₂-gašan-kalam-ma E₂ {d}iš-tar {URU}LIMMU₂-DINGIR be-el-ti-šu₂ za-ha-la-a u₂-šal-biš-ma u₂-nam-me-ru GIM u₄-me UR.MAH.MEŠ an-ze-e na-ʾi-i-ri {d}lah₃-me {d}ku-ri-bi ša KU₃.BABBAR u URUDU u₂-še-piš-ma ne₂-reb KA₂.MEŠ-ša₂ ul-ziz LUGAL ša₂ ina tu-kul-ti AN.ŠAR₂ {d}30 {d}UTU {d}AG {d}AMAR.UTU {d}15 ša NINA{KI} {d}15 ša {URU}LIMMU₂-DINGIR ul-tu tam-tim e-li-ti a-di tam-tim šap-li-ti i-ša₂-riš it-tal-lak-u-ma kul-lat na-ki-re-e-šu₂ u ma-al-ki la kan-šu-ti-šu₂ u₂-šak-ni-šu₂ še-pu-uš-šu₂ ka-šid {URU}ṣi-du-nu ša₂ ina MURUB₄ tam-tim na-du-u₂ sa-pi-in gi-mir da-ad₂-me-šu ša₂-lil {URU}ar-za-a ša i-te-e na-hal {KUR}mu-uṣ-ri ša {m}a-su-hi-li LUGAL-šu a-di ma-li-ke-e-šu₂ bi-re-e-ti id-du-u a-na KUR aš-šur{KI} u₂-ra-a u₃ {m}te-uš-pa-a {KUR}gi-mir-a-a ina KI-tim {KUR}hu-bu-uš-nu a-di gi-mir um-ma-ni-šu₂ u₂-ra-as-si-bu i-na {GIŠ}TUKUL ka-bi-is UN.MEŠ {KUR}hi-lak-ki la kan-šu-ti ṭa-rid {m}{d}AG-NUMUN-ZI-SI.SA₂ DUMU {m}{d}AMAR.UTU-A-SUM.NA na-bi-iʾ {KUR}E₂-da-ku-ri ša qe₂-reb {KUR}kal-di a-a-bi KA₂.DINGIR.RA{KI} ka-mu-u₂ {m}{d}ša₂-maš-ib-ni LUGAL-šu is-hap-pu hab-bi-lu {URU}ha-an-da-su {URU}ma-ga-la-nu {URU}al-pi-ia-na {URU}di-ih-ra-nu {URU}qa-ta-bu-uʾ {URU}pa-de-e {URU}u₂-de-ri URU.MEŠ dan-nu-ti ša na-ge-e {KUR}ba-az-zi a-di URU.MEŠ ṣe-eh-ru-ti ša li-me-ti-šu₂ al-me ak-šu-ud aš₂-lu-la šal-lat-su-un ap-pu-ul aq-qur ina {d}GIŠ.BAR aq-mu da-aʾ-iš {KUR}bar-na-ki {LU₂}KUR₂ ak-ṣu a-ši-bu-ti {KUR}DU₆-a-šur-ri ša ina pi-i UN.MEŠ {KUR}mi-hi-ir-a-nu {KUR}pi-it-ta-nu i-nam-bu-u zi-kir-šu₂ mu-sap-pi-ih UN.MEŠ {KUR}man-na-a-a gu-tu-u₂ la sa-an-qu {KUR}pa-tu-uš-ar-ra na-gu-u₂ ša i-te-e E₂.MUN ša qe₂-reb {KUR}ma-da-a-a ru-qu-ti ša pa-a-ṭi {KUR}bi-ik-ni ša i-na LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia mam₂-ma la ik-bu-su KI-tim ma-a-ti-šu₂-un {m}ši-dir-pa-ar-ni {m}e-pa-ar-ni {LU₂}EN.URU.MEŠ dan-nu-ti ša la kit-nu-uš a-na ni-ri ša₂-a-šu₂-nu a-di UN.MEŠ-šu₂-nu x lib₃-bi x-x-e-ma x LU PA A x x LU AZ ZU TA x x A šu-a-tu₂ x E₂.KI.NA₂.MEŠ a-na mul-ta-ʾu-u₂-ti {m}aš-šur-DU₃-A DUMU LUGAL GAL ša₂ E₂ ri-du-ti DUMU na-ram-ia ša aš-šur {d}30 {d}UTU {d}EN {d}AG {d}U.GUR {d}15 ša NINA{KI} {d}15 ša {URU}LIMMU₂-DINGIR MU-šu₂ iz-ku-ru a-na e-peš LUGAL-ti x x-šu₂ ṣe-eh-ru-te ma-gal uš-rab-bi E₂.GAL šu-a-tu ul-tu UŠ₈-ša₂ a-di GABA.DIB-ša₂ ar-ṣip u₂-šak-lil GIŠ.UR₃.MEŠ {GIŠ}EREN.MEŠ MAH.MEŠ tar-bit {KUR}ha-ma-nim u₂-šat-ri-ṣa e-li-šin {GIŠ}IG.MEŠ {GIŠ}ŠUR.MIN₃ ša e-re-si DUG₃.GA u₂-rat-ta-a KA₂.MEŠ-šin a-na tab-rat kiš-šat UN.MEŠ lu-le-e uš-mal-li MU.SAR ši-ṭir MU-ia u₃ ši-ṭir MU {m}aš-šur-DU₃-IBILA DUMU MAN GAL ša E₂ ri-du-ti DUMU na-ram-ia u₂-ša₂-aš₂-ṭir-ma ina qe₂-reb-ša₂ aš₂-kun x e-nu-ma E₂.GAL ša₂-a-tu i-lab-bi-ru-ma? in-na-hu x šu-šib x I₃.GIŠ ŠEŠ₂ {UDU}SISKUR BAL-qi₂ it-ti MU.SAR-e ši-ṭir MU-šu₂ liš-kun {d}nin-urta DUMU {d}EN.LIL₂ ik-ri-bi-šu i-šem-me {ITI}x x x UD.x x.KAM₂ lim-mu {m}{d}MUATI-EN-PAP {LU₂}GAR.KUR BAD₃-LUGAL-uk-ka +Q003870,x x x ša x šarru x ina nīš īnīšunu damqāti hadîš ippalsūšuma issuqūšu ana šarrūti x x x x x-u₂ x-u-a ana kunni? išid māt šutēšur baʾūlāti māt Aššur x x šakkanakki Babili šar māt Šumeri u Akkadi mār Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššati ittanarrûnnima? x x x šumšu zēršu perʾašu ina māti luhalliqū {ITI}x x x UD.x x.KAM limmu Aššur-matu-taqqin bēl Pumu +Q003871,anāku Sin-šarra-iškun šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur ša Aššur Mullissu Marduk Zarpanitum Nabu Tašmetum ina nīš īnīšunu damqāti kēniš ippalsūšuma issuqūšu ana šarrūti ana kunni išid māti šutēšur baʾūlāti dalhāti ana tuqquni abtāti ana kešēri agê bēlūti īpuruš nannār šamê Sin haṭṭi išartu ušparu kēnu ana rēʾûti nišī rapšāti Nabu pāqid kiššati ušatmehu rittuššu libbu rapšu karaš tašīmti āhiz ṭēme u milki lāmid šitūlti dayyānu kēnu dābib kitti u mešāri ša ikkibšu nullâti anzillašu surrāti rubû naʾdu šakkanakku itpēšu rēʾû kēnu muttarrû nišī rapšāti ša ilāni rabûti šarrūssu kīma ulû šamnī ušṭibbū eli gimir mātitān mār Aššur-bani-apli šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar māt Šumeri u Akkadi šar kibrāt erbettim mār Aššur-ahu-iddina šar rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi mār Sin-ahhe-eriba šar rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur rubû lā šanān līplīp Šarru-ukin šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi ina rēš šarrūtiya ultu Aššur Bel Nabu Sin Šamaš Ninurta Nergal u Nusku ina birīt maššîya uttûnnima ihšihū šarrūtī kīma abi u ummi ittanarrûnnima inārū ayyābīya ušamqitū zāʾirīya ūsāt dumqi īpušūni ṭābiš ušēšibūinni ina kussî šarrūti abi bānîya ša zanān māhāzī šuklul ešrēti šutēšur pelludê? kayyān uštaddana karšuʾa ašrāt ilāni rabûti bēlīya ašteʾʾema mimma ša eli ilūtišunu rabīti ṭābu ana epēše libbī ubla ina ūmišuma bīt Nabu ša qereb Baltil Salmanu-ašared ēpiš bīt Aššur ēpuš ēnahma Aššur-reša-iši? mār Mutakkil-Nusku? ēpuš ēnahma Adad-narari mār Šamši-Adad ēpušma labāriš illik ultu ūmē maʾdūti nidûtu illikma īteme qaqqariš Nabu Tašmetum ina bīt Ištar Aššuriti ašbūma imahharū surqēnī šarrāni abbīya ālikūt mahriya epēš bītu šuātu lā ihsusūnimma ul iškunū uznu anāku Sin-šarra-iškun šar kiššati šar māt Aššur pālih ilāni rabûti mušteʾʾû ašrišunu epēš bītu šuātu ina libbiya ibbašima kabattī ubla ina uṣurtašu labīrtu ina maškanišu mahrīti ina arhi ṭābi ūme šemê ina šipir kakugallūti ina pīli aban šadî danni tamlâ? ušmalli ultu uššīšu adi gabadibbīšu arṣip ušaklil šipir bītu šuātu ēpušma? kīma ūmē unammir Nabu Tašmetu ilāni rabûti bēliya ultu bīt Ištar Aššuriti ušēṣâmma ina arhi ṭābi ūme šemê qerebšu ušēribma ušarme parak dārâti gumāhī rēštûti kukkallī marûti zībī qašdūti ina mahar Nabu Tašmetu bēlīya aqqima ušparziha qereb ēkurri Nabu Tašmetu epšētiya damqāti hadîš ippalsūma iktarrabū šarrūtī rubû arkû ina šarrāni mārīya enūma bītu šuātu innahuma illaku labāriš anhūssu luddiš mušarû šiṭir šumiya līmurma šamna lipšuš nīqa liqqi itti mušarê šiṭir šumišu liškun Aššur Mullissu Marduk Zarpanitum Nabu Tašmetum ikribīšu išemmû ša mušarû šiṭir šumiya unakkarūma itti mušarê šiṭir šumišu lā išakkanu u šumī itti šumišu lā išaṭṭiru Aššur Mullissu Marduk Zarpanitum Nabu Tašmetum ana nīš qātīšu ai izzizūma ai išmû suppîšu aggiš līrurūšuma šumšu zēršu perʾašu ina māti luhalliqū Tašriti UD.5.KAM limmu Bel-ahu-uṣur ša pān ēkalli +Q003872,anāku Sin-šarra-iškun šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur mār Aššur-bani-apli šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar māt Šumeri u Akkadi mār Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi mār Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur rubû lā šanān līplīp Šarru-ukin šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi ina rēš šarrūtiya kī ṭēme ilimma ana epēš bīt Nabu ša qereb Baltil libbī ubla ina arhi ṭābi ūme šemê temmēnšu addima ina šikari karāni kalakkašu ablul lābin libnātišu zabbil kudurrīšu ina elēli ningûti ubbala ūmšun ultu uššīšu adi gabadibbīšu arṣip ušaklil Tašritu limmu Saʾilu rab nuhatimmi +Q003873,anāku Sin-šarra-iškun šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur mār Aššur-bani-apli šar kiššati šar māt Aššur mār Aššur-ahu-iddina šar kiššati šar māt Aššur mār Sin-ahhe-eriba šar kiššati šar māt Aššur līplīp Šarru-ukin šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi ina rēš šarrūtiya ša Aššur Bel Nabu Ištar? ṭābiš ušēšibūinni ina kussî abi bānîya bīt Nabu ša qereb Baltil ša ultu ūmē rūqūti lā? maldu? kēmū? nidûtu ultu uššīšu adi gabadibbīšu arṣip ušaklil Nabu Tašmetu qerebšu? ušēribma ušarmâ? parak? dārâti +Q003874,anāku Sin-šarra-iškun šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur mār Aššur-bani-apli šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar māt Šumeri u Akkadi šar kibrāt erbetti mār Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi mār Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur rubû lā šanān līplīp Šarru-ukin šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi muddiš ēkurrī bīt Nabu bēliya ša qereb Baltil tarbaṣu šuātu ina agurrī pitiq Nunurra akšir +Q003875,ēkal Sin-šarra-iškun šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur mār Aššur-bani-apli šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur mār Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur mār Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur mār Šarru-ukin šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur x x x +Q003876,ana Nabu bēl niklāti šitrāhi mār rubê muttalli sāniq Igigi Anunnaki āšir kal mimma šumšu mūdû šīmat māti rēmēnû tayyāru āšib qereb Baltil bēli rabê bēlišu Sin-šarra-iškun šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur mār Aššur-bani-apli šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur mār Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur ušēpišma kalli šulpi hurāṣi ruššî ana mesi qātīšu ellūti ana balāṭ napšātišu urruk ūmēšu šalām zēršu šuršudu kussî šarrūtišu sakāp nakirīšu kašād izzimtišu ukīn maharšu ša ina muhhi kalli šulpi ša Nabu ša Libbi-ali +Q003877,ana Tašmetu ilat tašmê u salīme qaritti ilāni šaqût ištarāti hīrat Nabu apil rēštû ša kuzbu zaʾnat malât namrirri sāniqat Igigi Anunnaki āšir kal mimma šumšu lēqât unnīnī ša ina qereb šašme u qabal ušēšibu rubû pālih ilūtiša iltum šurbûtu āšibat qereb Baltil bēltu rabītu bēltišu Sin-šarra-iškun šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur mār Aššur-bani-apli šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur mār Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur ušēpišma itqūri kaspi ebbi ana qurrube naptan šērim u līlâti mahar ilūtiša ana balāṭ napšātišu urruk ūmēšu šalām zēršu šuršudu kussî šarrūtišu sakāp nakirīšu kašād izzimtišu ukīn maharša ša ina muhhi itqūri kaspi ša Tašmetu ša Libbi-ali +Q003878,ana Antum bēlet ilāni x banât kal mimma šumšu x āšibat Aššur bēlti rabīti bēltišu Sin-šarra-iškun šar māt Aššur mār Aššur-bani-apli šar māt Aššur mār Aššur-ahu-iddina šar māt Aššur mār Sin-ahhe-eriba šar māt Aššur līplīp Šarru-ukin šar māt Aššur ušēpišma paššur musukkanni iṣṣi dārê ešmarâ ebbu ušalbišma ana rakās naptan ebbi simāt ilūtiša ša kayyān lā naparkâ imahharu rabītum ilūtsa ana ūmē ṣâti ukīn maharša ana šatti Antum bēltu rabītu paššuru šuātu hadîš ina naplusiki yâti Sin-šarra-iškun šakkanakku migir libbiki rubû pālihki ina bunnīki namrūtu hadîš naplisīnni x zunnu damiqtu urrikī ūmēya šumdil šanātiya šumī nannābī kinnī mal ṣâti nakirīya nērī kišād lā māgirēya šuknišē ana šēpīya napištī? ša taqīšē kīma ulû šamni ṭibbī eli nišī rapšāti x x x ilāni u ina mahar ilūtiki rabīti šulbir tallaktī ana ūmē dārûte x ab ilāni zaʾirī narāmiki abbūtī ṣabtī qibîki +P450261,a-na {d}IŠKUR GU₂.GAL AN-e KI-tim EN GAL-e UMUN-šu₂ {m}aš-šur-rem₂-ni ana TI {m}tukul-ti-A-e₂-šar₂ MAN KUR aš-šur EN-šu₂ u ana TI-šu₂ BA-iš₃ +Q003879,ana Šala šurbûtu hīrat Adad šagapīri ša lismi murtaṣnu x a x ilāni rabûti mu-x-x-a-ti mīli bānât ni a bi x x x x-na-ti ṭuhdi mukillat napišti nišī muballiṭat kalâ mimmāma x x zēr māt raggi nāsih nagab zāmânī ālikat idī šarri migirša x x danāni u līti ṣābitat abbūtī qābât damiqti āšibat qereb Baltil bēltu rabītu bēltišu Sin-šarra-iškun šar māt Aššur mār Aššur-bani-apli mār Aššur-ahu-iddina mār Sin-ahhe-eriba ušēpišma paššur musukkanni iṣṣi dārê ešmarâ ebbu ušalbišma ana rakās naptan ebbi simāt ilūtiša ša kayyān lā naparkâ imahharuma ana ūmē ṣâti ukīn maharša ana šatti Šala bēltu rabītu paššuru šuātu ina naplusiki yâti Sin-šarra-iškun šar māt Aššur ešēr ebūri napāš Nisaba šattišam lā naparkâ pahrī? ina rēšiya ina qibītki ṣīrti ina nuhši ṭuhdi šalmeš larteʾʾâ baʾūlāt māt Aššur ina Ešarra ēkal ilāni +Q003880,anāku Sin-šarra-iškun šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur nīš īnī Aššur Mullissu narām Marduk Zarpanitum bibil libbi Sin Ningal itût kūn libbi Nabu Marduk migir ilāni šūt šamê erṣetim ša Aššur Mullissu Bel Nabu Sin Ningal Ištar ša Ninua Ištar ša Arba-ili Nergal u Nusku ina birīt maššišu kēniš ippalsūšuma issuqūšu ana šarrūti zāninūt naphar māhāzī šangût gimir ešrēt rēʾût naphar ṣalmāt qaqqadi epēšu iqbûšu kīma abi u ummi ittanarrûšu inārū ayyābīšu ušamqitū gārêšu ša Ea? ana enūte kiššati ibnûšuma ina naphar x x ana kunni išid māti šutēšur baʾūlāti agê bēlūti ēpiruš nannār šamê Sin haṭṭi išartu ušparu kēnu ana rēʾûti nišī rapšāti Nabu pāqid kiššati ušatmehu rittuššu dalhāti ana tuqquni abtāti ana kešēri x x ana šūšubi Bel u Nabu ullû rēšīšu x-mu āhiz ṭēme u milki mūtamû damqāti x x dāʾin dēn mīšari ša atmûšu eli nišī armaniš ṭābu ša ikkibšu nullâti anzillašu surrāte lā kāṣir ikki pašīšu x x ikkibišunu nāṣirū x mār Aššur-bani-apli šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šar māt Šumeri u Akkadi šar kibrāt erbettim mār Aššur-ahu-iddina šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi mār Sin-ahhe-eriba šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur rubû lā šanān līplīp Šarru-ukin šarru rabû šarru dannu šar kiššati šar māt Aššur šakkanak Babili šar māt Šumeri u Akkadi x rubû naʾdu šakkanakku itpēšu narām Nabu u Tašmetum x ultu Aššur Bel Nabu Sin Šamaš bēlūt māti u nišī u₂-x qātūʾa umallû? ūsāt dumqi ēpušūinni zāʾirīya ikmû x x ṭūdāt x-ni-ma ṭābiš ušēšibūinni ina kussî šarrūti abi bānîya ina ṣillašunu ṭābi ṣulūlišunu rapši kēniš arteʾʾâ baʾūlāt Enlil ultu ṣeheriya adi rabêya arki ilāni rabûti bēlīya lū attallakma lū abri x x x ašrātešunu ašteʾʾema mimma ša eli ilūtišunu rabīti ṭābu ana epēše libbī ubla ša zanān māhāzī šuklul ešrēti? šutēšur parṣē kidudê? mašûti kayyān uštaddanu karšuʾa ina rēš šarrūtiya ina mahrê palêya ša ina kussî šarrūti rabîš ūšibu bīt {d}x x ša Adad-narari x x šar pāni mahriya ēpušu ēnahma ina x x KI ina šipir kakugallūti x ina x x temmēnšu addima bīt x x x x bītu šuātu x arṣip ušaklil x gišhurrīšu rabûti x x x x Nabu u Tašmetum x šubtu x Nabu apil gašru x hadîš lippalisma limmahir pānukka? x urrik ūmēya šanātiya šumdil nannābī kimtī? ruppiš kurbu šarrūtī hūd libbi ṭūb šīrī namār kabatti ana dāriš kīna nakirīya nēr kišād lā māgirēya šukniš šēpūʾa rubû arkû ina šarrāni mārīya enūma bītu šuātu innahuma illaku labāriš anhūssu luddiš mušarû šiṭir šumiya līmurma šamna lipšuš nīqa liqqi itti mušarê šiṭir šumišu liškun Nabu u Tašmetum ikribīšu išemmû ša mušarû? šiṭir šumiya unakkaruma itti mušarê šiṭir šumišu lā išakkanu Aššur Bel Nabu ana nīš qātīšu ai izzizūma ai išmû suppêšu šarrūssu liskipū? aggiš līrurūšuma šumšu zēršu ina māti lihalliqū {ITI}x x x UD.3.KAM limmu Daddi masennu +Q006204,ēkal Sin-šarra-iškun +P225171,KUR {m}AN.ŠAR₂-ŠEŠ.MEŠ-SUM.NA LUGAL dan-nu LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR AŠ A {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU LUGAL KUR AŠ A {m}LUGAL-GI.NA LUGAL KUR AŠ-ma +P225223,NIG₂.GA x x x x x-PAP-AŠ MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur DUMU {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur ša ina lib₃-bi du-u? LAL-u ma-diš GUB +P225252,ina u₄-me-šu-ma ina UN.MEŠ ki-šit-ti KUR.KUR ša ina tu-kul-ti AN.ŠAR₂ EN-ia ik-šu-da qa-ta-a-x BAD₃ KA₂.GAL.MEŠ E₂.GAL.MEŠ ab-tu-ti ša qe₂-reb {URU}kal-ha ma-aq-tu-ti ak-šir an-hu ud-diš ar-ṣip u₂-šak-lil e-li ša u₄-me pa-ni u₂-ša₂-tir MU.SAR.MEŠ e-pu-uš-ma da-na-an AN.ŠAR₂ EN-ia ep-še-et e-tep-pu-šu ṣe-ru-uš-šu u₂-ša₂-aš₂-ṭir-ma ina qe₂-reb-šu₂-un aš₂-kun i-na ar₂-kat₃ u₄-me i-na u₄-me ṣa-a-ti NUN EGIR-u₂ ki-ma ia-a-ti-ma an-hu-us-su-nu lu-ud-x šu-mi₃ it-ti šu-me-šu liš-ṭur {d}MAŠ DUMU {d}EN.LIL₂ ik-ri-bi-šu i-šem-x {ITI}NE.GAR UD.21.KAM li-mu {m}ban-ba-a {LU₂}SUKKAL 2-x +P238626,a-na te-re-ti? x {d}i₂-gi₃-gi₃ AB x x a-na nik-la-ti-ia ša₂ qe₂-reb x x {d}a-nun-na-ki pal-hiš li-qu-lu? DUB NAM.MEŠ ri-kis {d}EN.LIL₂-u₂-ti be-lu-ut DINGIR.MEŠ ša₂ AN-e u₃ er-ṣe-ti LUGAL-u₂-ut {d}i₂-gi₃-gi₃ u₃ {d}a-nun-na-ki pi-riš-ti ša₂-ma-mu u₃ eš₃-mah-hi mar-kas₂ er-mi a-nu u ga-an-zer₃ ṣer-ret te-ne₂-še-ti? ša₂ AN.ŠAR₂ LUGAL DINGIR.MEŠ qa-tuš-šu₂ iṣ-ba-tu-ma it-mu-hu ir-tuš-šu₂ ṣa-lam bi-na-ti-šu₂ tam-šil si-ma-ti-šu₂ ṣe-ru-uš-šu₂ x x ṣer-re-e-ti AN-e GAL.MEŠ mar-kas₂ {d}i₂-gi₃-gi₃ u {d}a-nun-na-ki u₂-kal rit-tuš-šu₂ ṣa-lam {d}30-ŠEŠ.MEŠ-SU LUGAL KIŠ LUGAL KUR aš-šur e-piš ṣa-lam AN.ŠAR₂ {d}a-nim {d}30 {d}UTU {d}IŠKUR DINGIR.MAH {d}15 ša₂ E₂-kid-mur-ri SIPA la-bi-in ap-pi mu-ter SAG.DIN AN.ŠAR₂ EN-šu₂ ina mah-har ṣa-lam AN.ŠAR₂ EN-šu₂ uš-ziz AN.ŠAR₂ AD AN-e LUGAL DINGIR.MEŠ mu-šim NAM.MEŠ e-diš DUB NAM.MEŠ ša₂ DINGIR.MEŠ ina ŠU.II-ka tam-ha-ta BALA-e {d}30-ŠEŠ.MEŠ-SU LUGAL KUR aš-šur ina ŠU.II-ka ṣa-bat-ma NAM.MEŠ SIG₅.MEŠ NAM.MEŠ ba-la-ṭu? LUGAL-ti ši-i-ma? šim-ti ina nap-har a-šib pa-rak-ki re-ši-ia ul-li-ma SUHUŠ {GIŠ}GU.ZA-ia₂ GIM KUR-i li-kun a-na u₄-mi re-qu-ti a-na ia-a-ši za-ni-ni-ka ul-tu ṣi-it {d}šam-ši a-di e-reb {d}UTU-ši a-na ni-ri-ia šuk-ni-iš kul-lat? KUR.MEŠ UN.MEŠ ṣal-mat SAG.DU liš-te-me-qa-ka DUMU.MEŠ-e-a DUMU DUMU.MEŠ-e-a BALA.MEŠ-e-a NUNUZ.MEŠ-e-a? it-ti ṣal-mat SAG.DU li-ku-nu a-na u₄-me? ṣa-a-ti +P238702,E₂.GAL ša₂ {m}AN.ŠAR₂-ŠEŠ-SUM.NA LUGAL GAL-u₂ LUGAL dan-nu LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR aš-šur{KI} lip-lip {m}{d}30-ŠEŠ.MEŠ-SU LUGAL GAL-u₂ LUGAL dan-nu LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR aš-šur{KI} x x x x x BE x x ša₂ x x x x x {LU₂}SAG x x-ri ša₂ x +P257223,x-ŠEŠ-SUM.NA LUGAL GAL-u₂ LUGAL dan-nu LUGAL kiš-ša₂-ti LUGAL KUR aš-šur{KI} ša₂-ak-nu {d}EN.LIL₂ SANGA {d}aš-šur DUMU {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU LUGAL GAL-u₂ LUGAL dan-nu LUGAL kiš-ša₂-ti LUGAL KUR aš-šur{KI} ša₂-ak-nu {d}EN.LIL₂ SANGA {d}aš-šur-ma LUGAL ša ul-tu ṣe-eh-ri-šu₂ zik-ri {d}aš-šur {d}UTU {d}EN {d}AG pal-hu-ma šit-mu-ru da-na-an-šu₂-nu x kar-še rit-pa-x x-sis-si pal-ke-x x iš-ru-ka x DINGIR.MEŠ x x-ma x x x-ut KUR u₃ UN.MEŠ x x-u₂ zik-ri {d}x UTU DINGIR.MEŠ maš-šu-te aš₂-x de-en kit-te u₃ mi-ša₂-ri a-na KUR u UN.MEŠ ša₂-ra-ku ITI-šam-ma har-ra-an kit-te u₃ mi-ša₂-ri ṣab-tu-ma UD.x.KAM UD.14.KAM u₂-sa-di-ru ta-mar-tu₂ x.dil-bat na-baṭ MUL.MEŠ x {IM}MAR.TU x-ut {d}e₂-a x ša₂ kun-nu ma-a-te x su-lum DINGIR.MEŠ-ša₂ ni-ṣir-tu₂ ik-šu-ud-ma it-bal {MUL}ṣal-bat-a-nu pa-ri-is pur-se-e KUR.MAR.TU{KI} ina KASKAL šu-ut {d}e₂-a ib-il ṣi-in-da-šu₂ ša₂ da-na-an mal-ki u KUR-šu₂ u₂-kal-lim gis-kim-bu-uš ši-pir {LU₂}mah-he-e x-a-a-an su-ud-du-ra x SUHUŠ {GIŠ}GU.ZA x x-gu-ti-ia šur-šu-di a-na u₄-me ṣa-a-te iš-šak-na-nim-ma i-da-at dum-qi₂ ina MAŠ₂.GE₆ u ger-re-e šur-šu-di kar-ri šul-bur BALA-ia it-ta-nab-ša₂-a UGU-ia GISKIM.MEŠ du-un-x šu-a-ti-na a-mur-ma lib-bu ar-hu-uṣ-ma iṭ-ṭib ka-bat-ti bal-til{KI} ma-ha-zu re-eš-tu-u₂ ša ul-tu u₄-me ul-lu-ti it-ti {LU₂}ERIM.MEŠ {d}a-nim {d}EN.LIL₂ ki-din-nu-us-su-un ša₂-ak-na-at-ma ka-nak-ka-šu₂-nu u₃ GA₂.E {d}EN.LIL₂.LA₂ a-na-ku {m}{d}aš-šur-ŠEŠ.MEŠ-SUM.NA LUGAL KUR aš-šur{KI} UN.MEŠ bal-til{KI} ki-i ZI-ia a-qar-te a-ra-an-šu₂-nu-ti šu-bar-ra-šu₂-un e-li ša mah-ri ma-aʾ-diš šu-tu-ri ina kar-ši-ia ib-ši-ma ka-bat-ti ub-la ṭup-pi za-ku-ti-šu₂-nu eš-šiš aš₂-ṭur UGU ša u₄-me pa-ni u₂-ša₂-tir u₂-šar-bi u₂-šaq-qi₂ u₂-šar-ri-ih {ŠE}nu-sa-hi ši-ib-še mi-ik-si ka-a-ri ne₂-be₂-ri ša KUR-ia u₂-zak-ki-šu₂-nu-ti an-du-ra-ar-šu₂-nu aš₂-kun a-na u₄-me ṣa-a-te ina KA₂-šu₂-nu az-qu-up ki-din-nu E₂ {d}aš-šur mah-ru-u ša {m}uš-pi-a a-bi SANGA {d}aš-šur ina pa-ni e-pu-šu₂ e-na-ah-ma {m}e-ri-šu₂ DUMU {m}DINGIR-šum-ma a-bi SANGA {d}aš-šur e-pu-uš 2 UŠ 6 MU.AN.NA.MEŠ il-lik-ma i-tur e-na-ah-ma {d}šam-ši-{d}IŠKUR DUMU {m}DINGIR-kab-ka-bi a-bi SANGA {d}aš-šur e-pu-uš 7 UŠ 14 MU.AN.NA.MEŠ il-lik-ma E₂ šu-u₂ ina qi₂-mi₃-it {d}GIŠ.BAR uš-tal-pit {m}{d}sal₂-ma-nu-MAŠ DUMU {m}{d}IŠKUR-ERIM.TAH₂ a-bi SANGA {d}aš-šur e-pu-uš 9 UŠ 40.AM₃ MU.AN.NA.MEŠ il-lik-ma E₂ pa-pa-hu bit-a-nu-u mu-šab {d}aš-šur be-li₂-ia E₂ ša₂-hu-ri E₂ {d}ku₃-bu E₂ {d}di-bar E₂ {d}e₂-a an-hu-ta še-bu-ta la-bi-ru-ta il-li-ku-ma a-na ud-du-uš E₂ šu-a-tu₂ ak-ku-ud ap-lah₃ ar-ša₂-a ni-id a-hi ina ma-kal-ti ba-ru-u-te {d}UTU u {d}IŠKUR an-nu ke-e-nu i-pu-lu-ni-ma ša e-peš E₂ ša₂-a-tu ud-du-uš at-ma-ni-šu₂ u₂-ša₂-aš₂-ṭi-ru a-mu-tum a-na-ku {m}{d}aš-šur-ŠEŠ-SUM.NA LUGAL KUR aš-šur{KI} LUGAL šah-tum NUN na-aʾ-du mi-gi-ir DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ UN.MEŠ KUR.KUR x-šit-ti ŠU.II-ia u₂-pah-hi-ir {GIŠ}al-lum u tup-šik-ku u₂-ša₂-aš₂-ši E₂ ša₂-a-tu ul-x na-bur-ri-šu₂ a-di x-ši-šu₂ aq-qur ina I₃.MEŠ LAL₃ I₃.NUN.NA GEŠTIN UŠ₂ x EREN ab-lu-la x-huš ina {GIŠ}x x.MEŠ šin-ni x TUG₂ x x {GIŠ}MES.x EREN {GIŠ}ŠUR.MIN₃ x-bit-tu₂ a-na-ku x-e-šu₂ mut-nen-x x pa-lih-šu₂ TUG₂.HUL MURUB₄-ia am-x-aṣ ina ŠU.II-x KU₃.MEŠ al-bi-x li-bit-tu da-na-x {d}aš-šur be-li₂-ia UN.MEŠ KUR.KUR u₂-šad-gil₂ ku-dur₂-ru i-na SAG.DU-ia aš₂-ši-ma x-ša₂-az-bil ra-ma-ni a-na šup-lu-uh KUR.KUR UN.MEŠ u₂-kal-lim UN.MEŠ KUR.KUR la-bi-in SIG₄ i-na ul-ṣi hi-da-a-te u₃ ri-ša₂-a-te AD.ME.KAR₂ AŠ.AM₃ il-bi-nu SIG₄ i-na ITI šal-mi u₄-me še-me-e ṣe-er KU₃.GI KU₃.BABBAR NA₄.MEŠ gu-uh-li kal ŠIM.HI.A I₃.BUR I₃ DUG₃.GA LAL₃ I₃.NUN.NA KAŠ GEŠTIN uš-še-e-šu₂ ina {NA₄}pi-i-li NA₄ KUR-i dan-ni ad-di it-ti ki-ṣir KUR-i ar-ti {NA₄}NA.RU₂.A.MEŠ MU.SAR-e ši-ṭir šu-mi₃-ia e-pu-x x qe₂-reb-šu₂ x še-la-ar-x I₃ DUG₃.GA x x LAL₃ I₃.NUN.x ab-lu-x a-na ba-laṭ ZI-x x GID₂.DA UD.MEŠ-x SIG₄ mah-ri-x ina ki-ša₂-di-ia aš₂-ši-x uš-še-šu₂ ad-di u₂-kin lib-na-as-su ša₂-ni-tum MU.AN.NA ina ka-ša₂-di ša e₂-šar₂-ra mu-šab {d}aš-šur be-li₂-ia a-na AN-e ul-li re-še-e-šu₂ e-le-nu a-na AN-e u₂-šaq-qi₂ re-es-x šap-la-nu ina KI-ti u₂-kin iš-di-x e₂-hur-sag-gu-la E₂ KUR-i GAL-i GIM ši-ṭir bu-ru-um-me u₂-ban-ni aš₂-pu-uk šad-du-u₈-iš₃ E₂ ša₂-a-tu ul-tu uš-še-šu₂ a-di gaba-dib-bi-šu₂ ar-ṣip u₂-šak-lil a-na da-ga-li lu-le-e u₂-mal-li GIŠ.UR₃.MEŠ {GIŠ}EREN {GIŠ}ŠUR.MIN₃ tar-bit {KUR}si-ra-ra {KUR}lab-na-na ša₂ x-re-es-su-un DUG₃.GA x-šu₂ u₂-ṣa-lil x x.MEŠ {GIŠ}ŠUR.MIN₃ x-ser KU₃.GI x-rak-kis-ma x-a KA₂.MEŠ-šu₂ x x pa-rak-ki x x-di GIŠ.HUR.MEŠ x-ha-a-te x-ri-ši-na u₂-ter x u₂-na-mir x x-ši-iš ša₂-qa-a x-šu₂ ša₂-ma-mi en-du x x-nu i-na ZU.AB x x-lu-pu šur-šu₂-šu₂ x x u₂-nu-ut E₂ x-ših-ti e₂-šar₂-ra x-šiš e-pu-uš-ma at-ta-di qe₂-reb-šu₂ {d}a-šur₄ LUGAL DINGIR.MEŠ i-na at-ma-ni be-lu-ti-šu₂ ṣi-i-ri u₂-šar-ma-a pa-rak da-ra-a-te {d}nin-urta {d}nusku DINGIR.MEŠ {d}15.MEŠ ZAG u₃ GUB₃ i-na man-zal-ti-šu₂-nu u₂-kin u₂-pal-liq le-e ma-re-e u₂-ṭeb-bi-ih as-li MUŠEN.MEŠ AN-e KU₆.MEŠ ap-si-i a-na la mi-ni u₂-nak-kis mi-šir₃-ti tam-tim hi-ṣib KUR-e u₂-gar-ri-in ma-har-šu₂-un ṣe-li qut-rin-nu e-reš za-ʾi ṭa-a-bi ki-ma im-ba-ri kab-ti pa-an AN-e rap-šu-u₂-te sa-hi-ip i-gi-se-e da-ad₂-me ta-mar-tu ka-bit-tu u₂-šam-hi-ir-šu₂-nu-ti-ma u₂-qa-iš qi-ša₂-a-te GIR₃.II A.RI.A.TA.BAR NUMUN a-hu-u₂ ina qer-bi-šu₂ ap-ru-us-ma u₂-ni-ih ug-gat-su AN.ŠAR₂ LUGAL DINGIR.MEŠ ep-še-te-ia dam-qa-a-te ke-niš ip-pa-lis-ma e-li-iṣ lib-ba-x ka-bat-tuš im-mir ik-rib UD.MEŠ SU₃.MEŠ ik-ru-ba-ni-ma ba-nu-u₂ E₂ šu-mi im-bi a-na-ku a-di {LU₂}GAL.MEŠ-ia UN.MEŠ KUR-ia 3 u₄-me ina ki-sal e₂-šar₂-ra ni-gu-tu aš₂-kun lib-bi DINGIR-ti-šu₂ GAL-ti u₂-ni-ih-ma u₂-šap-še-eh kab-ta-as-su {NA₄}NA.RU₂.A.MEŠ MU.SAR-e e-pu-uš-ma ep-šet e-tep-pu-šu₂ qe₂-reb-šu₂-un al-ṭu-ur a-na LUGAL.MEŠ DUMU.MEŠ-ia ar-ku-te e-zib ṣa-a-tiš₂ ina LUGAL.MEŠ-ni DUMU.MEŠ-ia ša {d}aš-šur a-na be-lut KUR u₃ UN.MEŠ i-nam-bu-u zi-kir-šu₂ {NA₄}NA.RU₂.A li-mur-ma I₃.GIŠ lip-x-uš {UDU}SISKUR x x a-na x x x x x x x {ITI}ŠU UD.19.x lim-mu {m}TA-{d}IŠKUR-a-ne₂-x {LU₂}EN.NAM {URU}ma-gi-du-u +P257442,E₂.GAL {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur e₂-gal-zag-di-nu-tuku-a a-na mu-šab be-lu-ti-šu₂ qe₂-reb {URU}ni-na-a GIBIL-iš₃ lu DU₃-uš +P272833,{d}aš-šur EN GAL AD DINGIR.MEŠ {d}a-num {d}EN.LIL₂ u₃ {d}e₂-a {d}30 {d}UTU {d}IŠKUR {d}AMAR.UTU {d}AG {d}U.GUR {d}iš-tar x 7.BI DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ša i-di LUGAL pa-li-hi-šu₂-un i-za-zu-ma UGU kul-lat na-ki-ri u₂-šam-ra-ru {GIŠ}TUKUL.MEŠ-šu₂ {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU LUGAL GAL LUGAL dan-nu LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR aš-šur{KI} LUGAL kib-rat LIMMU₂-tim LUGAL ni-iš IGI.II-ku-un na-ṣir kit-ti ra-aʾ-im mi-ša₂-ri e-piš u₂-sa-a-ti a-lik tap-pu-ut a-ki-i sa-hi-ru dam-qa-a-ti eṭ-lum git₂-ma-lum zi-ka-ru qar-du a-ša₂-red kal mal-ki rap-pu la-ʾi-iṭ la ma-gi-ri mu-šab-ri-qu za-ma-a-ni {d}aš-šur KUR-u₂ GAL LUGAL-x la ša₂-na-an u₂-šat-li-ma-an-ni-ma UGU gim-ri a-šib pa-rak-ki u₂-šar-ba-a {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia ul-tu A.AB.BA e-le-ni-ti ša ša₂-lam {d}UTU-ši a-di tam-tim šap-li-ti ša ṣi-it {d}UTU-ši gi-mir mal-ki ša kib-ra-a-ti še-pu-u₂-a u₂-šak-niš-ma i-šu-ṭu ab-ša₂-a-ni i-na er-bet ger-ra-ni-ia ša a-na {KUR}kal-di u₂-ri-du-ma a-na {URU}kar-{d}MUATI ša GU₂ {ID₂}mar-ra-ti al-li-ku URU.MEŠ-šu₂-nu ak-šu-du-ma aš₂-lu-la šal-la-su-un ap-pu-lu₄ aq-qu-ru i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu-u₂ i-na še-lal-ti ger-ra-ni-ia ša a-na {KUR}ELAM.MA{KI} al-li-ku-ma u₂-šah-ri-bu da-ad₂-me-ša₂ i-na 8-e ger-ri-ia a-na KA₂.DINGIR.RA{KI} a-la-ku aq-bi DUMU.MEŠ KA₂.DINGIR.RA{KI} ša a-lak gir-ri-ia iš-mu-ma im-qu-ut-x-nu-ti gi-lit-tu u₃ ha-at-tu E₂ NIG₂.GA ša e₂-sag-il₂ ip-tu-ma KU₃.GI KU₃.BABBAR NA₄.MEŠ na-as-qu-ti ša {d}EN u₃ {d}zar-pa-ni-tum a-na mu-ʾu-de-e u₂-še-ṣu-ni a-na {m}um-ma-an-me-na-nu LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} u₂-še-bi-lu iš-pu-ru-šu₂ ki-a-am a-na re-ṣu-ti-ni a-na KA₂.DINGIR.RA{KI} al-ka-am-ma x-da-a-ni i-zi-iz-ma tu-kul-ta-ni lu at-ta šu-u₂ LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} la ha-sis a-ma-te ša la i-šu-u₂ ṭe₃-e-mu u₃ mil-ku ki-i il-te-ni-šu₂ i-na tar-ṣi {m}hal-lu-ši AD-šu₂ a-na na-gi-šu₂ u₂-ri-du-ma {URU}na-gi-tu {URU}na-gi-tu-di-ʾi-bi-na {KUR}hi-il-mu {KUR}pil-la-tu₂ u₃ {KUR}hu-pa-pa-nu na-gi-a-ni-šu₂ ša e-ber-tan {ID₂}mar-ra-ti ak-šu-du-ma aš₂-lu-la šal-la-su-un ap-pu-lu₄ aq-qu-ru ina {d}GIŠ.BAR aq-mu-u₂ ša₂-ni-a-nu i-na tar-ṣi {m}ku-du-ri ŠEŠ-šu₂ a-na {KUR}ELAM.MA{KI} al-li-ku-ma {URU}E₂-{m}ha-ʾi-ri x.ra-ṣa-a URU.MEŠ-ni ša mi-ṣir KUR aš-šur{KI} ša i-na tar-ṣi AD-ia LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} e-ki-mu az-qu-up mu-ša₂-ru-u₂ u₂-še-piš-ma li-i-tu u₃ da-na-nu ša i-x tu-kul-ti {d}aš-šur EN-ia UGU na-ki-re-e-a aš₂-tak-ka-nu ṣe-ru-uš-šu₂ u₂-ša₂-aš₂-ṭir-ma qe₂-reb BAD₃ u₂-kin ma-te-ma i-na LUGAL.MEŠ DUMU.MEŠ-ia ša {d}aš-šur a-na RE.E₂.UM-ut KUR u₃ UN.MEŠ i-nam-bu-u₂ zi-kir-šu₂ e-nu-ma BAD₃ ša₂-a-tu i-lab-bi-ru-ma en-na-hu an-hu-us-su x-ud-diš MU.SAR-ru-u₂ ši-ṭir šu-me-ia li-mur-ma I₃.GIŠ lip-šu-uš {UDU}SISKUR₂ liq-qi₂ x-ti mu-ša₂-ri-šu₂-ma a-na aš₂-ri-i-šu₂ lu-ter {d}aš-šur ik-ri-bi-šu₂ i-šim-me x.APIN UD 25.KAM lim-mu {m}{d}AG-DU-PAP {LU₂}EN.NAM {URU}sa-me-ri-na MU.AN.NA 14 {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur{KI} +P273718,E₂.GAL {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur e₂-gal-zag-di-nu-tuku-a a-na mu-šab be-lu-ti-šu₂ qe₂-reb {URU}ni-na-a GIBIL-iš₃ lu DU₃-uš +P273719,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ it-ti ŠUB-e UŠ₈ ša₂ {URU}NINA{KI} E₂ DU₃-ma a-na aš-šur-MU-I₃.GAL₂ DUMU-šu₂ SUM +P345518,nab-nit KU₃.GI ša₂ 50 MA.NA.TA.AM₃ KI.LA₂-šu₂-nu ar-ṣip u₂-šak-lil a-na tab-rat kiš-šat UN.MEŠ la-la-a uš-ma-al-li DINGIR.MEŠ KUR.KUR šal-lu-u₂-te ul-tu qe₂-reb aš-šur{KI} u₃ {KUR}ELAM.MA{KI} a-na KI-šu₂-nu u₂-ter u₃ i-na kul-lat ki-di-nu-us-su-nu ba-ṭil-ti ša ina ŠU.II ip-par-ši-du a-na KI-ša₂ u₂-ter ṭup-pi za-ku-ti-šu₂-nu eš-šiš aš₂-ṭur a-na IM.LIMMU₂.BA KASKAL.II.MEŠ-šu₂-nu u₂-pat-ti-ma it-ti nap-har KUR.KUR EME šit-ku-nu ip-pu-šu tak-bit-tu da-li-ih-tu? ša kiš{KI}? u₂-taq-qi-in-ma UN.MEŠ dal-ha-a-te u₂-še-ṣu-u nu-u₂-ru {d}AMAR.UTU u {d}zar-pa-ni-tum DINGIR.MEŠ lu za-ni-nu a-na-ku kim-ti li-rap-piš sa-la-ti li-pah-hi-ir pe-er-ʾu li-šam-dil li-ṣar-ri-ša₂ pa-pal-lu iš-di {GIŠ}GU.ZA ša₂-an-gu-ti-ia₂ u₂-hum-meš li-šar-šid it-ti AN-e u₃ KI-tim li-kun BALA-u₂-a ina ul-ṣi u₃ ri-ša₂-a-te hu-ud lib₃-bi nu-um-mur pa-ni ṭu-ub ka-bat-ti u₄-me-šam nam-riš lut-tal-lak šim-tu ṭa-ab-tu šim-tu MUNUS.SIG₅ ša₂ ur-ruk u₄-me BALA.MEŠ-ia na-ṣir {GIŠ}GU.ZA ša₂-an-gu-ti-ia₂ ša₂-lam NUMUN-ia₂ liš-ša₂-ki-in ina KA-šu-un {GIŠ}GIDRU ŠEG₃.MEŠ u₃ ILLU.MEŠ SI.SA₂ BURU₁₄ na-pa-aš₂ {d}nisaba ṭuh-du he₂-gal₂-lu ina KUR-ia li-šab-šu-ma li-gar-ri-nu ka-re-e {d}nisaba u₂-še-piš-ma {NA₄}NA.RU₂.A.MEŠ KU₃.BABBAR KU₃.GI ZABAR {NA₄}ZA.GIN₃ {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL {NA₄}ṣa-lam-du {NA₄}{d}ŠE.TIR {NA₄}e-lal-lu {NA₄}pi-i-lu BABBAR-u MU.SAR-e ṭi-iṭ-ṭi ṣar-pu-te lu-ma-a-še tam-šil ši-ṭir MU-ia e-siq ṣe-ru-uš-šu-un da-na-an qar-ra-di GAL-e {d}AMAR.UTU ep-še-et e-tep-pu-šu₂ lip-ta-at ŠU.II-ia qe₂-reb-šu₂-un aš₂-ṭur ina uš-še aš₂-ku-un a-na ṣa-at ši-ṭir MU-ia li-mur-ma I₃.GIŠ lip-šu-uš {UDU}SISKUR liq-qi₂ a-na KI-šu₂ lu-ter {d}AMAR.UTU LUGAL DINGIR.MEŠ ik-ri-bi-šu₂ i-šem-me mu-nak-kir ši-ṭir MU-ia mu-sah-hu-u₂ si-ma-te-ia pa-sis ki-din-nu-tu₂ KA₂.DINGIR.RA{KI} pa-ṭir ri-kis EN EN.EN {d}AMAR.UTU {d}EN.LIL₂.LA₅ DINGIR.MEŠ EN KUR.KUR ez-zi-iš lik-kil-me-šu₂-ma ina nap-har +P285550,x KU₃.GI 2 GU₄ DUMU {d}UTU x me₂-eh-ret {IM}KUR.RA KA₂ eš-šiš ap-te₉-e-ma KA₂ LUGAL-ti MU-šu₂ am-bi x KA₂ x x e-pu-uš-ma u₂-rap-piš? x KA₂ pa-pa-hu? šu-a-tu e-na-ah-ma? x x KU₃.GI GU₄ DUMU {d}UTU KU₃.GI GIR₂.TAB.LU₂.U₁₈.LU x KA₂ pa-pa-hu u₂-rap-piš-ma KA₂ KASKAL šu-ut {d}EN.LIL₂ az-za-kar MU-šu₂ 4 GU₄ DUMU {d}UTU ZABAR HUŠ.A e-liš ŠU.II.MEŠ-šu₂-nu {d}UTU-ši na-šu-u₂ u₂-kal-lu ṣu-lu-lu šap-liš GIR₃-šu₂-nu ina UGU 2 BARA₂.MEŠ ZABAR ša₂ KU₆.LU₂.U₁₈.LU ZABAR ša₂ SUHUR.MAŠ₂{KU₆} ZABAR šur-šu-du gis-gal-la ZAG u GUB₃ ša KA₂ x 2 na-ʾi-i-ri KU₃.BABBAR 2 U₄.GAL-li KU₃.BABBAR x KISAL-šu₂ eš-šiš ab-ni-ma as-kup-pat KU₃.BABBAR x x a-na tal-lak-ti AN.ŠAR₂ EN-ia ak-si-ir KISAL si-dir man-za-az {d}i₂-gi₃-gi₃ MU-šu₂ am-bi i-na MURUB₄ KISAL ša₂-a-šu₂ KI.NE ZABAR mut-tal-li-ka x a-na na-pa-ah {d}GIŠ.BAR ma-har AN.ŠAR₂ EN-ia u₂-x ša₂ rim-ki AN.ŠAR₂ at-ta-x KA₂ ša a-na ṣi-it {d}UTU-ši a-na UGU ID₂ KA₂ bu-ru-mu az-za-kar ni-bit-su KA₂ ne₂-re-bi-šu₂ a-na KISAL ne₂-reb {d}i₂-gi₃-gi₃ MU-šu₂ az-kur KA₂ ša a-na {IM}U₁₈.LU KA₂ kan-su {d}i₂-gi₃-gi₃ MU-šu₂ am-bi KA₂ ne₂-re-bi-šu₂ a-na KISAL KA₂ hi-ṣib KUR MU-šu₂ az-kur KA₂ ša a-na {IM}SI.SA₂ KA₂ {MUL}MAR.GID₂.DA MU-šu₂ am-bi KA₂ ne₂-re-bi-šu₂ a-na KISAL KA₂ BARA₂ NAM.MEŠ MU-šu₂ az-kur ṣa-al-me-šu x ina KA₂.MEŠ x x KA₂ x +P285940,x-bi x-hu-uṣ-ma x-pe-šu₂ aq-bi x.MEŠ KUR.KUR x x-ti qa-ti-ia x-pa-hi-ir-ma x al-lu x-šik-ku x x x x x x x x a-na tab-rat x x UN.MEŠ la-la-x uš-ma-al-x DINGIR.MEŠ u₃ {d}x x a-šib qer-bi-x i-na pa-rak-ki-x x u₂-šar-ma-x šu-bat da-ra-x x sat-tuk-x baṭ-lu-x +P286244,a-na {m}{GIŠ}tukul-ti-A-e₂-šar₂-ra x MAN KUR.KUR.MEŠ šar-hi? x {m}ki-di-te-e GAR.KUR x u₃ ar-rap-ha-ia x ti-ri-iṣ ŠU.II {m}{GIŠ}tukul-ti-A-e₂-šar₂-ra? MAN KUR AŠ x a-na E₂.GAL hu-ud? lib₃-bi x x x x +P298275,x u₂-maš-ši-ru ik-šu-da x x KU₃.GI KU₃.BABBAR u₂-nu-ut KU₃.GI KU₃.BABBAR NA₄ a-x x ma-la ba-šu-u₂ mut-tab-bi-lu-tu E₂.x x ap-pa-ra-a-te u₂-ma-ʾe-er-ma x x.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu al-x x{KI} GU₂.DU₈.A{KI} a-di DUMU.MEŠ URU x x.GAL-ia ir-bu-u₂ a-na LUGAL-ut KUR EME.x x u₂-bu-du {LU₂}gib-re-e {LU₂}ma-li-x x {LU₂}ha-ga-ra-nu {LU₂}na-ba-tu {LU₂}x x.MAL.MEŠ 80 LIM 1 ME GU₄.MEŠ 8 ME LIM 6 ME x x.BABBAR {GIŠ}mu-suk-kan-ni GAL.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.x x la kit-nu-šu i-na {GIŠ}TUKUL u₂-šam-x x GEŠTIN.MEŠ 20 ANŠE ZU₂.LUM.MA re-še-te-šu₂ a-na DINGIR.MEŠ-ni x x KUR ia-su-bi-gal-la-a-a {LU₂}KUR₂ ak-ṣi ša ul-tu ul-la x x ar-kab-ma {GIŠ}GIGIR GIR₃.II-ia i-na ti-ik-ka-a-te u₂-ša₂-aš₂-ši x x.MEŠ TUR GAL ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.x x-me kar-meš E₂ EDIN x x-ri tu-kul-ti-šu₂-nu i-na {d}GIŠ.BAR aq-x x-bat UGU ša u₄-me pa-ni u₂-x-nin a-muh-huš UN.MEŠ KUR.KUR ki-x x {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia ip-x qe₂-reb KUR-i u₂-še-ri-dam-ma i-x x-nu-ti {NA₄}NA.RU₂.A u₂-x li-i-x ki-šit-ti ŠU.II ša UGU-šu₂-x +P304575,E₂.GAL {m}aš-šur-ŠEŠ-x x LUGAL GAL-u₂ LUGAL x x LUGAL kiš-ša₂-ti x GIR₃.NITA₂ x.DINGIR.RA{KI} LUGAL x DUMU x-ŠEŠ.MEŠ-SU LUGAL KUR x x-GI.NA LUGAL KUR x x tu-kul-ti {d}aš-x x x {d}UTU {d}AG {d}AMAR.UTU x x ša NINA{KI} {d}15 ša₂ {URU}LIMMU₂-DINGIR x.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-šu ul-tu ṣi-it {d}UTU-ši a-di e-reb {d}UTU-ši it-tal-lak-u₂-ma ma-hi-ri la i-šu-u₂ ka-šid {URU}ṣi-du-un-ni ša₂ ina MURUB₄ tam-tim sa-pi-nu gi-mir da-ad₂-me-šu BAD₃-šu₂ u₃ šu-bat-su as-suh-ma qe₂-reb tam-tim ad-di-i-ma a-šar maš-kan₂-i-šu₂ u₂-hal-liq {m}ab-di-mi-il-ku-ut-ti LUGAL-šu ša la-pa-an {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia ina MURUB₄ tam-tim in-nab-tu ki-ma nu-u₂-ni ul-tu MURUB₄ tam-tim a-bar-šu-ma ak-ki-sa SAG.DU-su nak-mu NIG₂.GA-šu₂ KU₃.GI KU₃.BABBAR NA₄.MEŠ a-qar-tu₂ KUŠ AM.SI ZU₂ AM.SI {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ {TUG₂}lu-bul-tu GUN₃ u₃ GADA mim-ma šum-šu ni-ṣir-ti E₂.GAL-šu a-na mu-ʾu-de-e aš₂-lu-la UN.MEŠ-šu₂ DAGAL.MEŠ ša₂ ni-ba la i-ša₂-a GU₄.MEŠ u₃ ṣe-e-ni ANŠE.MEŠ a-bu-ka a-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} u₂-pa-hir-ma LUGAL.MEŠ {KUR}hat-ti x x-hi tam-tim ka-li-šu₂-nu x-nim-ma URU u₂-še-piš-ma x.NA at-ta-bi ni-bit-su x PAN-ia ša₂ KUR-i x {d}UTU-ši x-šib x x x x ina KI-x a-di x u₂-ra-x ka-bi-is x šad-du-u-a x ša ṭe-hi x ša UGU {KUR}x ul-tu u₄-me x a-na ni-x x x 21 URU.MEŠ-x ša li-x aš₂-lu-la x ap-pul x si-x la x da-iš x a-ši-bu-te? x ša ina pi-i UN.MEŠ {KUR}me-eh-x i-nam-bu-u₂ zi-x mu-sap-pi-ih UN.MEŠ {KUR}x qu-tu-u₂ la sa-an-qu x {m}iš-pa-ka-a-a {KUR}aš₂-gu-za-a-x kit-ru la mu-še-zi-bi-šu₂ i-na-ru i-na {GIŠ}x ṭa-rid {m}{d}x-NUMUN-ZI-SI.SA₂ DUMU {m}{d}AMAR.UTU-A-AŠ ša₂ a-na LUGAL {KUR}e-lam-ti it-tak-lu-ma la u₂-še-zi-bu nap-šat-su {m}na-ʾi-id-di-mar-duk ŠEŠ-šu aš₂-šu₂ e-peš ARAD-u₂-ti-ia ul-tu qe₂-reb {KUR}e-lam-ti in-nab-tam-x a-na NINA{KI} URU be-lu-ti-ia il-lik-am-x x x-aš₂-ši-iq GIR₃.II-x x-na NINA x il-lik-x re-e-mu x DINGIR.MEŠ-šu₂ ša₂ x x-ka x-tuk-ka x x-ia x{KI} x ik-bu-su qaq-qar-ša₂ x-ia is-hup-šu₂-nu-ti-ma x x x x x NINA{KI} x.MEŠ-ia x KARAŠ x.MEŠ x šum-šu x a-na eš-qi₂ x-ru-ka x ši-tam-du-uh {GIŠ}GIGIR.MEŠ x-an-ni-ma x PAN-ia x-aš₂-ši-šu₂-nu-ti-ma x x.MEŠ x si-hir-ti-ša₂ aq-qur x a-tar-tim-ma x ab-tuq-ma x-di x dan-ni x x a-na hi-ših-ti E₂.GAL-ia mar-ṣi-iš pa-aš₂-qi₂-iš a-na NINA{KI} u₂-šal-di-du-u-ni ina ITI ŠE.GA u₄-mu mit-ga-ri UGU tam-le-e šu-a-tu₂ E₂.GAL rab-ba-a-ti a-na mu-šab be-lu-ti-ia ab-ta-ni ṣe-ru-uš-šu₂ E₂ dan-ni ša₂ 95 ina 1.KUŠ₃ GAL-tim x.DA 31 ina 1.KUŠ₃ GAL-tim DAGAL x.MEŠ a-lik mah-ri AD.MEŠ-ia x-šu₂? a-na-ku e-pu-uš x.MEŠ x-šu₂ ša₂ ki-i pi-x ir-ti lem-ni x na-ṣi-ru kib-si mu-x tal-lak-ti LUGAL ba-ni-x x ZAG u GUB₃ u₂-ša₂-aṣ-x x SI.GAR-ši-x E₂.GAL {NA₄}pi-i-li u {GIŠ}EREN šu-x? a-na mul-ta-u-ti be-lu-ti-x nak-liš u₂-še-piš MUNUS.{d}LAMMA.MEŠ URUDU maš-ša₂-a-ti ša₂ a-he-en-x-a pa-na u ar-ka i-na-aṭ-ṭa-la ki-la-ta-an qe₂-reb-ša₂ ul-zi-iz {GIŠ}tim-me {GIŠ}EREN ṣi-ru-ti a-dap₂-pi ku-lul KA₂.MEŠ-ši-in e-mid si-hi-ir-ti E₂.GAL ša₂-a-tu ne₂-be₂-hu pa-aš₂-qu ša₂ {NA₄}ZU₂ {NA₄}ZA.GIN₃ u₂-še-piš-ma u₂-šal-ma-a ki-li-liš se-el-lu mat-gi-qu GIM {d}TIR.AN.NA u₂-ša₂-as-hi-ra gi-mir KA₂.MEŠ sik-kat₃ KU₃.BABBAR eb-bi u ZABAR nam-ri u₂-rat-ta-a qe₂-reb-ša₂ da-na-an {d}aš-šur EN-ia ša i-na ma-ta-a-ti nak-ra-a-ti x-tep-pu-x x {GIŠ}KIRI₆.MAH x-šil {KUR}ha-ma-nim ša ka-la ŠIM.HI.A u₃ GIŠ.HI.x hur-ru-šu₂ i-ta-a-x e-mid ki-sal-la-ša₂ x x u₂-rab-bi-ma tal-lak-ta-ša₂ x x-diš u₂-rap-piš a-na maš-qit₂ ANŠE.x qe₂-reb-ša₂ pat-x u₂-šah-bi-x E₂.GAL šu-a-tu₂ x a-di gaba-dib-x-ša₂ ar-ṣip u₂-šak-lil-ma lu-le-e u₂-ma-al-li eš₃-gal-x-du₃-du₃-a x ka-la-mu az-ku-ra ni-bit-sa x{KI} DINGIR.MEŠ KUR aš-šur{KI} x-bi-ša₂ aq-re-ma x-ri-ih-ti eb-bu-te x aq-qi₂-i-ma x kad₃-ra-a-a x-un lib₃-bi-šu₂-un x-u₂-ti x-ia DU₃-šu₂-nu x-re-ti x-a-ti qe₂-reb-x u₂-ša₂-li-x GEŠTIN.MEŠ ku-ru-x I₃.SAG i₃-gu-x ina qi₂-bit {d}aš-šur x u DINGIR.MEŠ KUR aš-x ina ṭu-ub UZU.x nu-um-mu-ru ka-x qe₂-reb-ša₂ da-riš x lu-uš-ba-a x i-na zag-muk-ki x kul-lat mur-ni-is-qi₂ x ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.x u₂-nu-ut x gi-mir ERIM.HI.A x šat-ti-šam-ma la x lu-up-qi₂-da x ina qe₂-reb E₂.x {d}ALAD SIG₅ la-x na-ṣir kib-si ka-x mu-ha-du-u x da-riš liš-tab-x x a-a ip-par-x +P313081,{m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba LUGAL GAL-u₂ LUGAL dan-nu LUGAL kiš-ša₂-ti LUGAL KUR aš-šur{KI} LUGAL kib-rat LIMMU₂-tim RE.E₂.UM it-pe-šu mi-gir DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ na-ṣir kit-ti ra-ʾi-im mi-ša₂-ri e-piš u₂-sa-a-ti a-lik tap-pu-ut a-ki-i sa-hi-ru dam-qa-a-ti eṭ-lum git₂-ma-lum zi-ka-ru qar-du a-ša₂-red kal mal-ki rap-pu la-ʾi-iṭ la ma-gi-ri mu-šab-ri-qu za-ma-a-ni {d}aš-šur KUR-u₂ GAL-u₂ LUGAL-ut la ša₂-na-an u₂-šat-li-ma-an-ni-ma UGU gim-ri a-šib pa-rak-ki u₂-šar-ba-a {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia ul-tu A.AB.BA e-le-ni-ti ša ša₂-lam {d}UTU-ši a-di tam-tim šap-li-ti ša ṣi-it {d}UTU-ši gim-ri ṣal-mat SAG.DU u₂-šak-niš še-pu-u₂-a u₃ mal-ki šep-ṣu-ti e-du-ru ta-ha-zi da-ad₂-me-šu₂-un iz-zi-bu-ma ki-ma su-tin-ni{MUŠEN} ni-gi-iṣ-ṣi e-diš ip-par-šu₂ a-šar la ʾa-a-ri i-na mah-re-e ger-ri-ia ša {m}{d}MES-A-SUM.NA LUGAL {KUR}kar₂-{d}dun-ia₂-aš₃ a-di ERIM.HI.A ELAM.MA{KI} re-ṣi-šu₂ i-na ta-mir-ti kiš{KI} aš₂-ta-kan BAD₅.BAD₅-šu₂ i-na MURUB₄ tam-ha-ri šu-a-tu e-zib KARAŠ-su e-diš ip-par-šid-ma na-piš-tuš e-ṭi₂-ir {GIŠ}GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ {GIŠ}ṣu-um-bi ANŠE.KUNGA.MEŠ ša i-na qit-ru-ub ta-ha-zi u₂-maš-ši-ru ik-šu-da ŠU.II-a-a a-na E₂.GAL-šu₂ ša qe₂-reb KA₂.DINGIR.RA{KI} ha-diš e-ru-um-ma ap-te-ma E₂ ni-ṣir-ti-šu₂ KU₃.GI KU₃.BABBAR u₂-nu-ut KU₃.GI KU₃.BABBAR NA₄ a-qar-tu mim-ma šum-šu₂ NIG₂.ŠU NIG₂.GA la ni-bi ka-bit-tu GUN {MUNUS}ŠA₃.E₂.GAL.MEŠ-šu₂ {LU₂}TIRUM.MEŠ {LU₂}man-za-az pa-ni {LU₂}NAR.MEŠ {MUNUS}NAR.MEŠ si-hir-ti um-ma-a-ni ma-la ba-šu-u₂ mut-tab-bi-lu-tu₂ E₂.GAL-uš u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu i-na e-muq {d}aš-šur EN-ia 75 URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ BAD₃.MEŠ ša {KUR}kal-di u₃ 4 ME 20 URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-sun₂ {LU₂}ur₂-bi {LU₂}a-ra-mu {LU₂}kal-du ša qe₂-reb UNUG{KI} NIBRU{KI} kiš{KI} {URU}hur-sag-kalam-ma GU₂.DU₈.A{KI} ZIMBIR{KI} a-di DUMU.MEŠ URU EN hi-iṭ-ṭi u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu i-na ta-a-a-ar-ti-ia {LU₂}tu-ʾu-mu-na {LU₂}ri-hi-hu {LU₂}ia-daq-qu {LU₂}u₂-bu-du {LU₂}gib-re-e {LU₂}ma-la-hu {LU₂}gu-ru-mu {LU₂}u₂-bu-lum {LU₂}da-mu-nu {LU₂}gam-bu-lum {LU₂}hi-in-da-ru {LU₂}ru-ʾu-u-a {LU₂}pu-qu-du {LU₂}ha-am-ra-nu {LU₂}ha-ga-ra-nu {LU₂}na-ba-tu {LU₂}li-iʾ-ta-a-u₂ {LU₂}a-ra-mu la kan-šu-ti mit-ha-riš ak-šud{+ud} 2 ME 8 LIM UN.MEŠ TUR GAL NITA u₃ MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ ṣe-e-ni ša la ni-bi šal-la-tu ka-bit-tu aš₂-lu-la a-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} i-na me-ti-iq ger-ri-ia ša {m}{d}MUATI-EN-MU.MEŠ {LU₂}qi₂-pi {URU}ha-ra-ra-te KU₃.GI KU₃.BABBAR {GIŠ}mu-suk-kan-ni GAL.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ ṣe-e-ni ta-mar-ta-šu₂ ka-bit-tu am-hur ba-hu-la-ti {URU}hi-rim-me {LU₂}KUR₂ ak-ṣi i-na {GIŠ}TUKUL.MEŠ u₂-šam-qit-ma e-du ul e-zib pag-ri-šu-un i-na ga-ši-ši a-lul-ma si-hir-ti URU u₂-šal-me na-gu-u₂ šu-a-tu a-na eš-šu-ti aṣ-bat 1-en GU₄ 10 UDU.NITA₂.MEŠ 10 ANŠE {GIŠ}GEŠTIN 20 ANŠE ZU₂.LUM.MA re-še-ti-šu₂ a-na DINGIR.MEŠ-ni KUR aš-šur{KI} EN.MEŠ-ia u₂-kin da₃-ri-šam i-na 2-e ger-ri-ia {d}aš-šur be-li₂ u₂-tak-kil-an-ni-ma a-na KUR {LU₂}kaš-ši-i u₃ KUR {LU₂}ia-su-bi-gal-la-a-a ša ul-tu ul-la a-na LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia la kit-nu-šu₂ lu al-lik qe₂-reb hur-ša₂-a-ni zaq-ru-ti A.ŠA₃ nam-ra-ṣi i-na ANŠE.KUR.RA ar-kab-ma {GIŠ}GIGIR GIR₃.II-ia i-na ti-ik-ka-te u₂-ša₂-aš₂-ši aš₂-ru šup-šu-qu i-na GIR₃.II-ia ri-ma-niš at-tag-giš {URU}E₂-{m}ki-lam-za-ah {URU}ha-ar-diš-pi {URU}E₂-{m}ku-bat-ti URU.MEŠ-šu₂-nu E₂ BAD₃.MEŠ-ni dan-nu-ti al-me KUR-ud UN.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ ṣe-e-ni ul-tu qer-bi-šu₂-un u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu u₃ URU.MEŠ-šu₂-nu TUR.MEŠ ša ni-ba la i-šu-u₂ ap-pul aq-qur u₂-še-me kar-meš E₂ EDIN kul-ta-ri mu-ša₂-bi-šu₂-nu i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu-ma di-tal-liš u₂-še-me u₂-ter-ma {URU}E₂-{m}ki-lam-za-ah šu-a-tu a-na {URU}bir-tu-ti aṣ-bat UGU ša u₄-um pa-ni BAD₃.MEŠ-šu₂ u₂-dan-nin-ma UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia ina ŠA₃ u₂-še-šib UN.MEŠ KUR {LU₂}kaš-ši-i u₃ KUR {LU₂}ia-su-bi-gal-la-a-a ša la-pa-an {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia ip-par-šid-du ul-tu qe₂-reb KUR-i u₂-še-ri-dam-ma i-na {URU}har-diš-pi {URU}E₂-{m}ku-bat-ti u₂-šar-me i-na ŠU.II {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM {URU}ar-rap-ha am-nu-šu₂-nu-ti {NA₄}NA.RU₂.A u₂-še-piš-ma li-i-tum ki-šit-ti ŠU.II ša UGU-šu₂-un aš₂-tak-ka-nu ṣe-ru-uš-šu₂ u₂-ša₂-aš₂-ṭir-ma i-na qer-bi URU ul-ziz pa-an ni-ri-ia u₂-ter-ma a-na {KUR}el-li-pi aṣ-ṣa-bat har-ra-nu el-la-mu-u₂-a {m}is-pa-ba-a-ra LUGAL-šu-un URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ ni-ṣir-ti-šu₂ u₂-maš-šir-ma a-na ru-qe₂-e-ti in-na-bit gim-ri KUR-šu₂ DAGAL-tim GIM MURU₉ as-hu-up {URU}mar-u₂-biš-ti {URU}ak-ku-ud-du URU.MEŠ-ni E₂ LUGAL-ti-šu₂ a-di 34 URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu al-me KUR-ud ap-pul aq-qur i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ ṣe-e-ni a-na la mi-nam aš₂-lu-lam-ma a-di la ba-ši-i u₂-ša₂-lik-šu-ma u₂-ṣa-hir KUR-su {URU}ṣi-ṣi-ir-tu {URU}ku-um-ma-ah-lum URU.MEŠ-ni dan-nu-ti a-di URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu {KUR}E₂-{m}ba-ar-ru-u₂ na-gu-u a-na gi-mir-ti-šu₂ ul-tu qe₂-reb KUR-šu₂ ab-tuq-ma UGU mi-ṣir KUR aš-šur u₂-rad-di {URU}el-en-za-aš₂ a-na URU LUGAL-u₂-ti u₃ dan-na-at na-ge-e šu-a-tu aṣ-bat-ma MU-šu₂ mah-ra-a u₂-na-kir-ma {URU}kar-{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU at-ta-bi ni-bit-su UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia i-na lib₃-bi u₂-še-šib i-na ŠU.II {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM {URU}har-har am-nu-ma u₂-rap-piš ma-a-ti i-na ta-a-a-ar-ti-ia ša {KUR}ma-da-a-a ru-qu-te ša i-na LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia ma-am-man la iš-mu-u₂ zi-kir KUR-šu₂-un man-da-ta-šu₂-nu ka-bit-tu am-hur a-na ni-ri be-lu-ti-ia u₂-šak-ni-su-nu-ti i-na šal-ši ger-ri-ia a-na {KUR}hat-ti lu al-lik {m}lu-li-i LUGAL {URU}ṣi-du-un-ni pul-hi me-lam-me be-lu-ti-ia is-hu-pu-šu-ma a-na ru-uq-qi₂ qa-bal tam-tim in-na-bit-ma šad-da-šu₂ e-mid {URU}ṣi-du-un-nu GAL-u₂ {URU}ṣi-du-un-nu TUR {URU}E₂-zi-it-ti {URU}ṣa-ri-ip-tu {URU}ma-hal-li-ba {URU}u₂-šu-u₂ {URU}ak-zi-bi {URU}ak-ku-u₂ URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ BAD₃.MEŠ a-šar ri-i-ti u₃ maš-qi₂-ti E₂ tuk-la-te-šu₂ ra-šub-bat {GIŠ}TUKUL {d}aš-šur EN-ia is-hu-pu-šu₂-nu-ti-ma ik-nu-šu₂ še-pu-u₂-a {m}tu-ba-aʾ-lum i-na {GIŠ}GU.ZA LUGAL-u₂-ti UGU-šu₂-un u₂-še-šib-ma GUN man-da-tu be-lu-ti-ia šat-ti-šam la ba-aṭ-lu u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ ša {m}mi-in-hi-im-mu {URU}sam-si-mu-ru-na-a-a {m}tu-ba-aʾ-lum {URU}ṣi-du-un-na-a-a {m}ab-di-li-iʾ-ti {URU}a-ru-da-a-a {m}u₂-ru-mil-ki {URU}gu-ub-la-a-a {m}mi-ti-in-ti {URU}as-du-da-a-a {m}bu-du-DINGIR {KUR}E₂-{m}am-ma-na-a-a {m}kam-mu-su-na-ad-bi {KUR}ma-ʾa-ba-a-a {m}{d}a-a-ram-mu {KUR}u₂-du-um-ma-a-a LUGAL.MEŠ KUR MAR.TU{KI} ka-li-šu₂-un IGI.SA₂-e šad-lu-ti ta-mar-ta-šu₂-nu ka-bit-tu a-di 4-šu₂ a-na mah-ri-ia iš-šu-nim-ma iš-ši-qu GIR₃.II-ia u₃ {m}ṣi-id-qa-a LUGAL {URU}is-qa-al-lu-na ša la ik-nu-šu₂ a-na ni-ri-ia DINGIR.MEŠ E₂ AD-šu₂ ša₂-a-šu₂ DAM-su DUMU.MEŠ-šu₂ DUMU.MUNUS.MEŠ-šu₂ ŠEŠ.MEŠ-šu₂ NUMUN E₂ AD-šu₂ as-su-ha-ma a-na KUR aš-šur{KI} u₂-ra-aš₂-šu₂ {m}LUGAL-lu-da₃-ri DUMU {m}ru-kib-ti LUGAL-šu₂-nu mah-ru-u₂ UGU UN.MEŠ {URU}is-qa-al-lu-na aš₂-kun-ma na-dan GUN kad₃-re-e be-lu-ti-ia e-mid-su-ma i-ša₂-a-aṭ ab-ša₂-a-ni i-na me-ti-iq ger-ri-ia {URU}E₂-da-gan-na {URU}ia-ap-pu-u₂ {URU}ba-na-a-a-bar-qa {URU}a-zu-ru URU.MEŠ-ni ša {m}ṣi-id-qa-a ša a-na GIR₃.II-ia ar₂-hiš la ik-nu-šu₂ al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su-un {LU₂}GIR₃.NITA₂.MEŠ {LU₂}NUN.MEŠ u₃ UN.MEŠ {URU}am-qar-ru-na ša {m}pa-di-i LUGAL-šu₂-nu EN a-de-e u₃ ma-mit ša KUR aš-šur{KI} bi-re-tu AN.BAR id-du-ma a-na {m}ha-za-qi-a-u₂ {KUR}ia-u₂-da-a-a id-di-nu-šu₂ nak-riš a-na an-zil-li i-pu-šu₂ ip-lah₃ lib-ba-šu₂-un LUGAL.MEŠ {KUR}mu-ṣu-ri {LU₂}ERIM.MEŠ {GIŠ}PAN {GIŠ}GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ša LUGAL {KUR}me-luh-hi e-mu-qi₂ la ni-bi ik-te-ru-nim-ma il-li-ku re-ṣu-su-un i-na ta-mir-ti {URU}al-ta-qu-u₂ el-la-mu-u₂-a si-id-ru šit-ku-nu u₂-ša₂-ʾa-lu {GIŠ}TUKUL.MEŠ-šu₂-un i-na tukul-ti {d}aš-šur EN-ia it-ti-šu₂-un am-da-hi-iṣ-ma aš₂-ta-kan BAD₅.BAD₅-šu₂-un {LU₂}EN {GIŠ}GIGIR.MEŠ u₃ DUMU.MEŠ LUGAL {KUR}mu-ṣu-ra-a-a a-di {LU₂}EN {GIŠ}GIGIR.MEŠ ša LUGAL {KUR}me-luh-hi bal-ṭu-su-un i-na MURUB₄ tam-ha-ri ik-šu-da ŠU.II-a-a {URU}al-ta-qu-u₂ {URU}ta-am-na-a al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-sun₂ a-na {URU}am-qar-ru-na aq-rib-ma {LU₂}GIR₃.NITA₂.MEŠ {LU₂}NUN.MEŠ ša hi-iṭ-ṭu u₂-šab-šu-u₂ a-duk-ma i-na di-ma-a-ti si-hir-ti URU a-lul pag-ri-šu₂-un DUMU.MEŠ URU e-piš an-ni u₃ gil₂-la-ti a-na šal-la-ti am-nu si-it-tu-te-šu₂-nu la ba-bil hi-ṭi-ti u₃ gul-lul-ti ša a-ra-an-šu₂-nu la ib-šu-u₂ uš-šur-šu₂-un aq-bi {m}pa-di-i LUGAL-šu₂-nu ul-tu qe₂-reb {URU}ur-sa-li-im-mu u₂-še-ṣa-am-ma i-na {GIŠ}GU.ZA be-lu-ti UGU-šu₂-un u₂-še-šib-ma man-da-at-tu be-lu-ti-ia u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ u₃ {m}ha-za-qi-a-u₂ {KUR}ia-u₂-da-a-a ša la ik-nu-šu₂ a-na ni-ri-ia 46 URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ BAD₃.MEŠ u₃ URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu ša ni-ba la i-šu-u₂ i-na šuk-bu-us a-ram-me u₃ qit-ru-ub šu-pi-i mit-hu-uṣ zu-uk GIR₃.II pil-ši nik-si u₃ kal-ban-na-te al-me KUR-ud 2 ME LIM 1 ME 50 UN.MEŠ TUR GAL NITA u₃ MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ ṣe-e-ni ša la ni-bi ul-tu qer-bi-šu₂-un u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu ša₂-a-šu₂ GIM MUŠEN qu-up-pi qe₂-reb {URU}ur-sa-li-im-mu URU LUGAL-ti-šu₂ e-sir₂-šu₂ {URU}HAL.ṢU.MEŠ UGU-šu₂ u₂-rak-kis-ma a-ṣe-e KA₂.GAL URU-šu₂ u₂-ter-ra ik-ki-bu-uš URU.MEŠ-šu₂ ša aš₂-lu-la ul-tu qe₂-reb KUR-šu₂ ab-tuq-ma a-na {m}mi-ti-in-ti LUGAL {URU}as-du-di {m}pa-di-i LUGAL {URU}am-qar-ru-na u₃ {m}GISSU-EN LUGAL {URU}ha-zi-ti ad-din-ma u₂-ṣa-ah-hir KUR-su e-li GUN mah-ri-ti na-dan šat-ti-šu₂-un man-da-at-tu kad₃-re-e be-lu-ti-ia u₂-rad-di-ma u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ šu-u₂ {m}ha-za-qi-a-u₂ pul-hi me-lam-me be-lu-ti-ia is-hu-pu-šu-ma {LU₂}ur₂-bi u₃ {LU₂}ERIM.MEŠ-šu₂ SIG₅.MEŠ ša a-na dun-nun {URU}ur-sa-li-im-mu URU LUGAL-ti-šu₂ u₂-še-ri-bu-ma ir-šu-u₂ til-la-a-ti it-ti 30 GUN KU₃.GI 8 ME GUN KU₃.BABBAR ni-siq-ti gu-uh-li tak₂-kas₃-si {NA₄}AN.ZA.GUL.ME GAL.MEŠ {GIŠ}NA₂.MEŠ ZU₂ {GIŠ}GU.ZA.MEŠ ne₂-me-di ZU₂ KUŠ AM.SI ZU₂ AM.SI {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ mim-ma šum-šu₂ ni-ṣir-tu ka-bit-tu u₃ DUMU.MUNUS.MEŠ-šu₂ {MUNUS}UN.MEŠ E₂.GAL-šu₂ {LU₂}NAR.MEŠ {MUNUS}NAR.MEŠ a-na qe₂-reb NINA{KI} URU be-lu-ti-ia EGIR-ia u₂-še-bi-lam-ma a-na na-dan man-da-at-te u₃ e-peš ARAD-u₂-ti iš-pu-ra rak-bu-šu₂ i-na 4-e ger-ri-ia {d}aš-šur be-li₂ u₂-tak-kil-an-ni-ma um-ma-na-te-ia gap-ša₂-te ad-ke-ma a-na {KUR}E₂-{m}ia-kin₇ a-la-ku aq-bi i-na me-ti-iq ger-ri-ia ša {m}šu-zu-bi {LU₂}kal-da₃-a-a a-šib qe₂-reb {ID₂}a-gam-me i-na {URU}bi-it-tu-u₂-tu aš₂-ta-kan BAD₅.BAD₅-šu₂ šu-u₂ hur-ba-šu₂ ME₃-ia UGU-šu₂ im-qut-ma it-ru-ku lib-bu-šu₂ ki-ma az-za-ri e-diš ip-par-šid-ma ul in-na-mir a-šar-šu₂ pa-an ni-ri-ia u₂-ter-ma a-na {KUR}E₂-{m}ia-kin₇ aṣ-ṣa-bat har-ra-nu šu-u₂ {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA ša i-na a-lak ger-ri-ia mah-re-e BAD₅.BAD₅-šu₂ aš₂-ku-nu-ma u₂-par-ri-ru el-lat-su ri-gim {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia dan-nu-ti u₃ ti-ib ME₃-ia ez-zi e-dur₂-ma DINGIR.MEŠ ma-rak KUR-šu₂ i-na KI.TUŠ-šu₂-nu id-ke-ma qe₂-reb {GIŠ}MA₂.MEŠ u₂-šar-kib-ma a-na {URU}na-gi-te-raq-qi₂ ša qa-bal tam-tim iṣ-ṣu-riš ip-pa-riš ŠEŠ.MEŠ-šu₂ NUMUN E₂ AD-šu₂ ša u₂-maš-ši-ru a-hi tam-tim a-di si-it-ti UN.MEŠ KUR-šu₂ ul-tu {KUR}E₂-{m}ia-kin₇ qe₂-reb {ID₂}a-gam-me u ap-pa-ra-a-te u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu u₂-ter-ma URU.MEŠ-šu₂ ap-pul aq-qur u₂-še-me kar-meš UGU EN sa-li-me-šu₂ LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} na-mur-ra-tum at-bu-uk i-na ta-a-a-ar-ti-ia {m}{d}aš-šur-na-din-MU DUMU reš-tu-u₂ tar-bit bir-ki-ia i-na {GIŠ}GU.ZA be-lu-ti-šu₂ u₂-še-šib-ma DAGAL-tum KUR EME.GI₇ u URI{KI} u₂-šad-gil pa-nu-uš-šu₂ i-na 5 ger-ri-ia ba-hu-la-te {URU}tu-mur-ri {URU}ša₂-ru-um {URU}e-za-ma {URU}kib-šu₂ {URU}hal-bu-da {URU}qu-u-a {URU}qa-na ša GIM qin-ni TI₈{MUŠEN} a-ša₂-red MUŠEN.HI.A ṣe-er zuq-ti {KUR}ni-pur KUR-i mar-ṣi šu-bat-sun₂ šit-ku-na-at-ma la kit-nu-šu₂ a-na ni-ri i-na GIR₃.II {KUR}ni-pur ka-ra-ši u₂-ša₂-aš₂-kin-ma it-ti {LU₂}qur-bu-ti GIR₃.II-ia na-as-qu-ti u₃ {LU₂}ERIM.MEŠ ME₃-ia la ga-me-lu-ti a-na-ku GIM AM ek-di pa-nu-uš-šu₂-un aṣ-bat hur-ri na-hal-li na-at-bak KUR-i me-le-e mar-ṣu-ti i-na {GIŠ}GU.ZA aš₂-ta-am-di-ih a-šar a-na {GIŠ}GU.ZA šup-šu-qu i-na GIR₃.II-ia aš₂-tah-hi-iṭ GIM ar-me a-na zuq-ti ša₂-qu-ti ṣe-ru-uš-šu₂-un e-li a-šar bir-ka-a-a ma-na-ah-tu i-ša₂-a ṣe-er NA₄ KUR-i u₂-šib-ma A.MEŠ {KUŠ}na-a-di ka-ṣu-te a-na ṣu-um-me-ia lu aš₂-ti i-na ŠU.SI.MEŠ hur-ša₂-a-ni ar-de-šu₂-nu-ti-ma aš₂-ta-kan tah-ta-šu₂-un URU.MEŠ-šu₂-nu KUR-ma aš₂-lu-la šal-la-sun₂ ap-pul aq-qur i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu pa-an ni-ri-ia u₂-ter-ma ṣe-er {m}ma-ni-ia-e LUGAL {URU}uk-ki šad-da-a-a-e la kan-še aṣ-ṣa-bat har-ra-nu ur-hi la pe-tu-ti ṭu-di pa-aš₂-qu-ti ša la-pa-an KUR.MEŠ mar-ṣu-ti ul-la-nu-u₂-a qe₂-reb-šu₂-un ma-am-man la il-li-ku LUGAL.MEŠ pa-ni mah-ru-ti i-na GIR₃.II {KUR}a-na-ra u₃ {KUR}up-pa šad-di-i dan-nu-ti ka-ra-ši u₂-ša₂-aš₂-kin-ma a-na-ku i-na {GIŠ}GU.ZA ne₂-me-di it-ti {LU₂}ERIM.MEŠ ta-ha-zi-ia git₂-ma-lu-ti i-na ne-re-bi-šu₂-un pi-qu-ti šu-nu-hi-iš e-ru-um-ma mar-ṣi-iš e-te-el-la-a ŠU.SI.MEŠ KUR-i pa-aš₂-qa-a-te šu-u₂ {m}ma-ni-ia-e tur-bu-uʾ GIR₃.II ERIM.HI.A-ia e-mur-ma {URU}uk-ku URU LUGAL-ti-šu e-zib-ma a-na ru-qe₂-e-ti in-na-bit {URU}uk-ku al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su mim-ma šum-šu NIG₂.ŠU NIG₂.GA ni-ṣir-ti E₂.GAL-šu₂ ul-tu qer-be₂-e-šu u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu u₃ 33 URU.MEŠ-ni ša pa-a-ṭi na-gi-šu₂ KUR-ma UN.MEŠ ANŠE.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ ṣe-e-ni ul-tu qer-bi-šu₂-un aš₂-lu-la ap-pu-ul aq-qur i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu i-na 6 ger-ri-ia si-it-ti UN.MEŠ {KUR}E₂-{m}ia-kin₇ ša la-pa-an {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia dan-nu-te GIM ser₂-re-me ig-ru-ru DINGIR.MEŠ ma-rak KUR-šu₂-un i-na KI.TUŠ-šu₂-nu id-ku-ma tam-tum GAL-tum ša ṣi-it {d}UTU-ši e-bi-ru-ma i-na {URU}na-gi-ti ša {KUR}ELAM.MA{KI} id-du-u₂ šu-bat-sun₂ i-na {GIŠ}MA₂.MEŠ {KUR}hat-ti tam-tum lu e-bir {URU}na-gi-tu₂ {URU}na-gi-tu₂-di-iʾ-bi-na a-di {KUR}hi-il-mu {KUR}pil-la-tu₂ u₃ {KUR}hu-pa-pa-nu na-ge-e ša {KUR}ELAM.MA{KI} KUR-ud UN.MEŠ {KUR}E₂-{m}ia-kin₇ a-di DINGIR.MEŠ-šu₂-nu u₃ UN.MEŠ ša LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} aš₂-lu-lam-ma la e-zi-ba mul-tah-ṭu qe₂-reb {GIŠ}MA₂.MEŠ u₂-šar-kib-ma a-na a-ha-an-na-a u₂-še-bi-ra-ma u₂-ša₂-aṣ-bi-ta har-ra-an KUR aš-šur{KI} URU.MEŠ ša qe₂-reb na-ge-e ša₂-tu-nu ap-pul aq-qur i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu a-na DU₆ u kar-me u₂-ter i-na ta-a-a-ar-ti-ia {m}šu-zu-bu DUMU KA₂.DINGIR.RA{KI} ša i-na e-ši-ti ma-a-te be-lu-tu KUR EME.GI₇ u URI{KI} ra-ma-nu-uš u₂-ter-ru i-na ME₃ EDIN BAD₅.BAD₅-šu₂ aš₂-kun bal-ṭu-su i-na ŠU.II aṣ-bat-su šum-man-nu u₃ bi-re-tu AN.BAR ad-di-šu-ma a-na KUR aš-šur{KI} u₂-ra-aš₂-šu₂ LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} ša A₂.II-šu₂ is-hu-ru-ma il-li-ku re-ṣu-su BAD₅.BAD₅-šu₂ aš₂-kun ILLAT.MEŠ-šu₂ u₂-sap-pi-ih-ma u₂-par-ri-ir pu-hur-šu₂ i-na 7-e ger-ri-ia {d}aš-šur be-li₂ u₂-tak-kil-an-ni-ma a-na {KUR}e-lam-ti lu al-lik {URU}E₂-{m}ha-ʾi-i-ri {URU}ra-ṣa-a URU.MEŠ ša mi-ṣir KUR aš-šur{KI} ša i-na tar-ṣi AD-ia e-la-mu-u₂ e-ki-mu da-na-niš i-na me-ti-iq ger-ri-ia KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-sun₂ ERIM.MEŠ šu-lu-ti-ia u₂-še-rib qe₂-reb-šu₂-un a-na mi-ṣir KUR aš-šur{KI} u₂-ter-ra-ma ŠU.II {LU₂}GAL {URU}HAL.ṢU BAD₃.DINGIR{KI} am-nu {URU}bu-be₂-e {URU}dun-ni-{d}UTU {URU}E₂-{m}ri-si-ia {URU}E₂-ah-la-me-e {URU}du-ru {URU}dan-nat-{m}su-la-a-a {URU}ši-li-ib-tu {URU}E₂-{m}a-ṣu-si {URU}kar-{m}NUMUN-BA-ša₂ {URU}E₂-{m}gi-iṣ-ṣi {URU}E₂-{m}kat₃-pa-la-ni {URU}E₂-{m}im-bi-ia {URU}ha-ma-a-nu {URU}E₂-{m}ar-ra-bi {URU}bu-ru-tu {URU}dim-tu₂-ša-{m}su-la-a-a {URU}dim-tu₂-ša-{m}{d}DUMU-E₂-KAR-ir {URU}har-ri-aš₂-la-ke-e {URU}rab-ba-a-a {URU}ra-a-su {URU}ak-ka-ba-ri-na {URU}DU₆-{m}u₂-hu-ri {URU}ha-am-ra-nu {URU}na-di-tu a-di URU.MEŠ-ni ša ne₂-re-bi ša {URU}E₂-{m}bu-na-ki {URU}DU₆-{d}hu-um-bi {URU}dim-tu₂-ša-{m}du-me-DINGIR {URU}E₂-{m}u₂-bi-ia {URU}ba-al-ti-li-šir {URU}ta-qab-li-šir {URU}ša-na-qi-da-te {URU}ma-su-tu₂-šap-li-ti {URU}sa-ar-hu-de-ri {URU}a-lum-ša-GAŠAN-E₂ {URU}E₂-{m}PAP.MEŠ-SUM.NA {URU}il-te-u₂-ba 34 URU.MEŠ dan-nu-ti a-di URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu ša ni-ba la i-šu-u₂ al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-sun₂ ap-pul aq-qur i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu qu-tur naq-mu-ti-šu₂-nu GIM MURU₉ kab-ti pa-an AN-e rap-šu-ti u₂-šak-ti-im iš-me-ma ki-šit-ti URU.MEŠ-šu₂ {m}NIG₂.DU-{d}na-hu-un-du {LU₂}e-la-mu-u₂ im-qut-su hat-tum si-it-ti URU.MEŠ-šu₂ a-na dan-na-a-te u₂-še-rib šu-u₂ {URU}ma-dak-tu URU LUGAL-ti-šu₂ e-zib-ma a-na {URU}ha-i-da-la ša qe₂-reb KUR.MEŠ SU₃.MEŠ iṣ-ṣa-bat har-ra-nu a-na {URU}ma-dak-ti URU LUGAL-ti-šu₂ a-la-ku aq-bi {ITI}tam-hi-ri EN.TE.NA dan-nu e-ru-ba-am-ma ša₂-mu-tum ma-at-tum u₂-ša₂-az-ni-na ŠEG₃.MEŠ-ša₂ ŠEG₃.MEŠ u₃ šal-gi na-ah-lu na-at-bak KUR-i a-du-ra pa-an ni-ri-ia u₂-ter-ma a-na NINA{KI} aṣ-ṣa-bat har-ra-nu i-na u₄-me-šu-ma i-na qi₂-bit {d}aš-šur EN-ia {m}NIG₂.DU-{d}na-hu-un-du LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} 3 ITI.MEŠ ul u₂-mal-li-ma i-na u₄-me la ši-im-ti-šu₂ ur-ru-hi-iš im-tu-ut EGIR-šu₂ {m}um-man-me-na-nu la ra-aš₂ ṭe₃-e-me u₃ mil-ki ŠEŠ-šu₂ dup-pu-us-su-u₂ i-na {GIŠ}GU.ZA-šu₂ u₂-šib-ma i-na 8-e ger-ri-ia EGIR {m}šu-zu-bi is-se-hu-ma DUMU.MEŠ KA₂.DINGIR.RA{KI} GAL₅.LA₂.MEŠ lem-nu-ti KA₂.GAL.MEŠ URU u₂-di-lu ik-pu-ud lib-ba-šu₂-nu a-na e-peš {GIŠ}LA₂ {m}šu-zu-bu {LU₂}kal-da₃-a-a eṭ-lum dun-na-mu-u₂ ša la i-šu-u₂ bir-ki {LU₂}ARAD da-gil₂ pa-an {LU₂}EN.NAM {URU}la-hi-ri {LU₂}a-ra-me hal-qu mun-nab-tu₂ a-mir da-me hab-bi-lu ṣe-ru-uš-šu₂ ip-hu-ru-ma qe₂-reb {ID₂}a-gam-me u₂-ri-du-ma u₂-šab-šu-u si-hu a-na-ku ni-tum al-me-šu₂-ma nap-ša₂-tuš u₂-si-qa la-pa-an hat-ti u₃ ne₂-eb-re-te a-na {KUR}ELAM.MA{KI} in-na-bit ki-i ri-kil-ti u₃ gil₂-la-ti ṣe-ru-uš-šu₂ ba-ši-i ul-tu {KUR}ELAM.MA{KI} i-hi-šam-ma qe₂-reb šu-an-na{KI} e-ru-ub {LU₂}KA₂.DINGIR.RA{KI}.MEŠ a-na la si-ma-ti-šu₂ i-na {GIŠ}GU.ZA u₂-še-ši-bu-šu₂ be-lut KUR EME.GI₇ u₃ URI{KI} u₂-šad-gi-lu pa-ni-šu₂ E₂ NIG₂.GA ša e₂-sag-il₂ ip-tu-ma KU₃.GI KU₃.BABBAR ša {d}EN u {d}zar-pa-ni-tum NIG₂.ŠU E₂ DINGIR.MEŠ-šu₂-nu u₂-še-ṣu-ni a-na {m}um-man-me-na-nu LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} ša la i-šu-u₂ ṭe₃-e-mu u₃ mil-ku u₂-še-bi-lu-uš ṭa-aʾ-tu₂ pu-uh-hir um-man-ka di-ka-a KARAŠ-ka a-na KA₂.DINGIR.RA{KI} hi-šam-ma i-da-a-ni i-zi-iz-ma tu-kul-ta-ni lu at-ta šu-u₂ {LU₂}e-la-mu-u₂ ša i-na a-lak ger-ri-ia mah-ri-ti ša {KUR}ELAM.MA{KI} URU.MEŠ-šu₂ ak-šu-du-ma u₂-ter-ru a-na kar-me lib-bu-uš ul ih-su-us ṭa-aʾ-tu₂ im-hur-šu₂-nu-ti-ma ERIM.HI.A-šu₂ KARAŠ-su u₂-pa-hir-ma {GIŠ}GIGIR.MEŠ {GIŠ}ṣu-um-bi e-šu-ra ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ is-ni-qa ṣi-in-di-šu₂ {KUR}par-su-aš₂ {KUR}an-za-an {KUR}pa-še-ru {KUR}el-li-pi {LU₂}ia-as-il₃ {LU₂}la-kab-ra {LU₂}ha-ar-zu-nu {LU₂}du-um-mu-qu {LU₂}su-la-a-a {LU₂}sa-am-u₂-na DUMU {m}{d}MES-A-SUM.NA {KUR}E₂-{m}a-di-ni {KUR}E₂-{m}a-muk-ka-na {KUR}E₂-{m}šil-la-na {KUR}E₂-{m}sa-a-la UD.UD.AG{KI} {URU}la-hi-ru {LU₂}pu-qu-du {LU₂}gam-bu-lum {LU₂}ha-la-tum {LU₂}ru-ʾu-u₂-a {LU₂}u₂-bu-lum {LU₂}ma-la-hu {LU₂}ra-pi-qu {LU₂}hi-in-da-ru {LU₂}da-mu-nu kit-ru GAL-u₂ ik-te-ra it-ti-šu₂ gi-ip-šu-su-un u₂-ru-uh KUR URI{KI} iṣ-ba-tu-nim-ma a-na KA₂.DINGIR.RA{KI} te-bu-ni a-di {m}šu-zu-bi {LU₂}kal-da₃-a-a LUGAL KA₂.DINGIR.RA{KI} a-na a-ha-meš iq-ru-bu-ma pu-hur-šu₂-nu in-nen-du ki-ma ti-bu-ut a-ri-bi ma-aʾ-di ša pa-an šat-ti mit-ha-riš a-na e-peš tuq-ma-te te-bu-ni ṣe-ru-u-a SAHAR.HI.A GIR₃.II-šu₂-nu ki-ma MURU₉ kab-ti ša dun-ni e-ri-ia-ti pa-an AN-e rap-šu-te ka-tim el-la-mu-u₂-a ina {URU}ha-lu-le-e ša ki-šad {ID₂}IDIGNA šit-ku-nu si-dir-ta pa-an maš-qi₂-ia ṣab-tu-ma u₂-ša₂-ʾa-lu {GIŠ}TUKUL.MEŠ-šu₂-un a-na-ku a-na {d}aš-šur {d}30 {d}UTU {d}EN {d}MUATI {d}U.GUR {d}INANNA ša NINA{KI} {d}INANNA ša {URU}LIMMU₂-DINGIR DINGIR.MEŠ ti-ik-li-ia a-na ka-ša₂-di {LU₂}KUR₂ dan-ni am-hur-šu₂-nu-ti-ma su-pe-e-a ur-ru-hi-iš iš-mu-u₂ il-li-ku re-ṣu-ti la-ab-biš an-na-dir-ma at-tal-bi-ša₂ si-ri-ia-am hu-li-ia-am si-mat ṣi-il-ti a-pi-ra ra-šu-u₂-a i-na {GIŠ}GIGIR ME₃-ia ṣir-ti sa-pi-na-at za-ʾi-i-ri i-na ug-gat lib-bi-ia ar-ta-kab ha-an-ṭiš {GIŠ}PAN dan-na-tu₂ ša {d}aš-šur u₂-šat-li-ma i-na ŠU.II-ia aṣ-bat {GIŠ}šil-ta-hu pa-ri-iʾ nap-ša₂-ti at-muh rit-tu-u-a ṣe-er gi-mir um-ma-na-te na-ki-ri lem-nu-ti u₄-mi₃-iš ṣar-piš al-sa-a GIM {d}IŠKUR aš₂-gu-um i-na qi₂-bit {d}aš-šur EN GAL EN-ia a-na šid-di u pu-ti GIM ti-ib me-he-e šam-ri a-na {LU₂}KUR₂ a-zi-iq i-na {GIŠ}TUKUL.MEŠ {d}aš-šur EN-ia u₃ ti-ib ME₃-ia ez-zi i-rat-su-un a-ne₂-eʾ-ma suh-hur-ta-šu₂-nu aš₂-kun ERIM.HI.A na-ki-ri i-na uṣ-ṣi mul-mul-li u₂-ša₂-qir-ma gim-ri ADDA.MEŠ-šu₂-nu u₂-pal-li-ša₂ UD-zi-zi-iš {m}{d}hu-um-ban-un-da-ša₂ {LU₂}NIMGIR₂ ša LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} eṭ-lum pit-qu-du mu-ma-ʾe-er ERIM.HI.A-šu₂ tu-kul-ta-šu₂ GAL-u₂ a-di {LU₂}GAL.MEŠ-šu₂ ša GIR₂ šib-bi KU₃.GI šit-ku-nu u₃ i-na HAR.MEŠ as-pi KU₃.GI ru-uš-ši-i ruk-ku-sa rit-ti-šu₂-un ki-ma šu-u₂-ri ma-ru-ti ša na-du-u₂ šum-man-nu ur-ru-hi-iš u₂-pal-liq-šu₂-nu-ti-ma aš₂-ku-na tah-ta-šu₂-un ki-ša₂-da-te-šu₂-nu u₂-na-kis as-liš aq-ra-a-ti nap-ša₂-te-šu₂-nu u₂-par-ri-iʾ qu₃-uʾ₃-iš ki-ma ILLU gap-ši ša ša₂-mu-tum si-ma-ni u₃-mun-ni-šu₂-nu u₂-šar-da-a ṣe-er er-ṣe-ti ša₂-di-il-ti la-as-mu-ti mur-ni-is-qi ṣi-mit-ti ru-ku-bi-ia i-na da-me-šu₂-nu gap-šu-ti i-šal-lu-u₂ {d}ID₂-iš ša {GIŠ}GIGIR ME₃-ia sa-pi-na-at rag-gi u₃ ṣe-ni da-mu u par-šu₂ ri-it-mu-ku ma-gar-ru-uš pag-ri qu-ra-di-šu₂-nu ki-ma ur-qi₂-ti u₂-mal-la-a EDIN sa-ap-sa-pa-te u₂-na-kis-ma bal-ta-šu₂-un a-bu-ut ki-ma bi-ni qiš-še-e si-ma-ni u₂-na-kis qa-ti-šu₂-un HAR.MEŠ as-pi KU₃.GI KI.SAG eb-bi ša₂ rit-ti-šu₂-nu am-hur i-na nam-ṣa-ri zaq-tu-ti hu-ṣa-an-ni-šu₂-nu u₂-par-ri-iʾ GIR₂.MEŠ šib-bi KU₃.GI KU₃.BABBAR ša₂ MURUB₄.MEŠ-šu₂-nu e-kim si-it-ti {LU₂}GAL.MEŠ-šu₂ a-di {m}{d}MUATI-MU-GAR-un DUMU {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA ša la-pa-an ME₃-ia ip-la-hu id-ku-u₂ A₂.II-šu₂-un bal-ṭu-su-un ina MURUB₄ tam-ha-ri it-mu-ha ŠU.II-a-a {GIŠ}GIGIR.MEŠ a-di ANŠE.KUR.RA.MEŠ-ši-na ša i-na qit-ru-ub ME₃ dan-ni ra-ki-bu-šin de-ku-ma u₃ ši-na muš-šu-ra-ma ra-ma-nu-uš-šin it-ta-na-al-la-ka mit-ha-riš u₂-ter-ra a-di 2 KASKAL.GID₂ GE₆ il-li-ku da-ak-šu₂-nu ap-ru-us šu-u₂ {m}um-ma-an-me-na-nu LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} a-di LUGAL KA₂.DINGIR.RA{KI} {LU₂}na-sik-ka-ni ša {KUR}kal-di a-li-kut A₂.II-šu₂ hur-ba-šu₂ ME₃-ia ki-ma-le-e zu-mur-šu₂-un is-hu-up {GIŠ}za-ra-te-šu₂-un u₂-maš-še-ru-ma a-na šu-zu-ub ZI.MEŠ-šu₂-nu pag-ri ERIM.HI.A-šu₂-nu u₂-da-ʾi-i-šu₂ e-ti-qu ki-i ša at-mi TU{MUŠEN} kuš-šu-di i-tar-ra-ku lib-bu-šu₂-un ši-na-te-šu₂-un u₂-ṣar-ra-pu qe₂-reb {GIŠ}GIGIR.MEŠ-šu₂-nu u₂-maš-še-ru-ni zu-u₂-šu₂-un a-na ra-da-di-šu₂-nu {GIŠ}GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ-ia u₂-ma-ʾe-er EGIR-šu₂-un mun-na-rib-šu₂-nu ša a-na nap-ša₂-a-te u₂-ṣu-u₂ a-šar i-kaš-ša₂-du u₂-ra-sa-bu i-na {GIŠ}TUKUL i-na u₄-me-šu-ma ul-tu E₂.GAL MURUB₄ URU ša NINA{KI} a-na ri-mit LUGAL-ti-ia u₂-šak-li-lu a-na tab-ra-a-te kiš-šat UN.MEŠ lu-le-e u₂-ma-lu-ši E₂.GAL ku-tal-li ša a-na šu-te-šur ka-ra-ši pa-qa-a-di ANŠE.KUR.RA.MEŠ sa-na-qi₂ mim-ma šum-šu₂ u₂-še-pi-šu₂ LUGAL.MEŠ a-li-kut mah-ri AD.MEŠ-ia tam-lu-ša₂ ul ib-ši šu-bat-sa ṣu-uh-hu-rat-ma la nu-ku-lat e-piš-taš la-ba-riš u₄-me tem-me-en-ša₂ e-niš-ma iš-da-a-ša₂ ir-ma-a i-qu-pa re-ša₂-a-ša₂ E₂.GAL ša₂-a-tu a-na si-hir-ti-ša₂ aq-qur ki-šub-bu-u₂ ma-aʾ-du ul-tu qe₂-reb u₂-šal-li u₃ ta-mir-ti URU GIM a-tar-tim-ma lu aṣ-ba-ta i-na muh-hi lu u₂-rad-di maš-kan₂ E₂.GAL mah-ri-ti e-zib-ma i-na qaq-qa-ri u₂-šal-li ša ul-tu mal-di ID₂ aṣ-ba-ta tam-la-a uš-mal-li 2 ME ti-ib-ki a-na e-la-ni u₂-šaq-qi₂ re-e-su ina ITI še-me-e u₄-mu mit-ga-ri ṣe-er tam-le-e ša₂-a-tu i-na nik-lat lib-bi-ia E₂.GAL {NA₄}pi-i-li u₃ {GIŠ}ere-ni ne₂-peš-ti {KUR}hat-ti u₃ E₂.GAL ṣi-ir-tu ep-šet KUR aš-šur{KI} ša UGU mah-ri-ti ma-aʾ-diš šu-tu-rat ra-ba-ta u₃ nak-lat i-na ši-pir {LU₂}ŠITIM.GAL-le-e en-qu-ti a-na mu-šab be-lu-ti-ia u₂-še-piš GIŠ.UR₃.MEŠ {GIŠ}ere-ni ṣi-ru-ti tar-bit {KUR}ha-ma-nim KUR-i el-li u₂-šat-ri-ṣa e-li-šin {GIŠ}IG.MEŠ li-ia-ri me-ser URUDU nam-ri u₂-rak-kis-ma u₂-rat-ta-a KA₂.MEŠ-šin i-na {NA₄}pi-i-li pe-ṣe-e ša i-na er-ṣe-et {URU}ba-la-ṭa-a-a in-nam-ru {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ ṣi-ru-ti u₂-še-piš-ma im-na u₃ šu-me-la u₂-ša₂-aṣ-bi-ta SI.GAR-šin a-na šu-te-šur ṣal-mat SAG.DU pa-qa-di mur-ni-is-qi₂ ANŠE.KUNGA.MEŠ a-ga-li-i til-li {GIŠ}GIGIR.MEŠ {GIŠ}at-ta-ra-te e-req-qi₂ iš-pa-a-te til-pa-na-a-te u₃ uṣ-ṣi mim-ma šum-šu₂ u₂-nu-ut ME₃ na-aṣ-ma-di ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ša₂ e-mu-qi₂ ra-ba-a-te i-šu-u₂ šuk-nu-še a-na ni-ri ki-sal-la-ša₂ KA₂-nu-u₂ ma-gal uš-rab-bi E₂.GAL ša₂-a-tu₂ ul-tu₂ uš-še-ša₂ a-di na-bur-ri-ša₂ ar-ṣip u₂-šak-lil MU.SAR-e ši-ṭir MU-ia i-na qer-bi-ša₂ aš₂-kun a-na ar₂-kat₃ UD.MEŠ i-na LUGAL.MEŠ DUMU.MEŠ-ia ša {d}aš-šur u₃ {d}INANNA a-na RE.E₂.UM KUR u₃ UN.MEŠ i-nam-bu-u zi-kir-šu₂ e-nu-ma E₂.GAL ša₂-a-tu i-lab-bi-ru-ma en-na-hu NUN ar-ku-u₂ an-hu-sa lu-ud-diš MU.SAR-e ši-ṭir MU-ia li-mur-ma I₃.GIŠ lip-šu-uš {UDU}SISKUR liq-qi₂ a-na aš₂-ri-šu lu-ter {d}aš-šur u₃ {d}INANNA ik-ri-bi-šu₂ i-šem-mu-u mu-nak-kir šiṭ-ri-ia u₃ MU-ia {d}aš-šur EN GAL AD DINGIR.MEŠ nak-riš li-zi-is-su {GIŠ}GIDRU u₃ {GIŠ}GU.ZA li-kim-šu-ma lis-ki-pa BALA-šu₂ {ITI}ŠU.NUMUN.NA li-mu {m}ga-hi-lu {LU₂}EN.NAM {URU}ha-ta-rik₂-ka +P313082,E₂.GAL {m}tukul-ti-A-e₂-šar₂-ra LUGAL GAL-u₂ LUGAL dan-nu LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR aš-šur LUGAL KA₂.DINGIR{KI} LUGAL KUR šu-me-ri u URI{KI} LUGAL kib-rat LIMMU₂-ti GURUŠ qar-du ša ina tu-kul-ti aš-šur EN-šu₂ kul-lat la ma-gi-ri-šu GIM haṣ-bat-ti u₂-daq-qi-qu a-bu-biš is-pu-nu-ma zi-qi-qiš im-nu-u₂ LUGAL ša₂ ina zi-kir aš-šur {d}ša₂-maš u {d}AMAR.UTU DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ DU.MEŠ-ma ul-tu {ID₂}mar-ra-ti ša E₂-{m}ia-ki-ni a-di {KUR}bi-ik-ni ša KUR {d}šam-ši u₃ tam-tim ša šul-mi {d}šam-ši a-di {KUR}mu-uṣ-ri ul-tu AN.UR₂ a-di AN.PA KUR.KUR.MEŠ i-pe-lu-ma e-pu-šu šar-ru-us-si-in ul-tu SAG LUGAL-ti-ia a-di 17 BALA.MEŠ-ia {LU₂}i-tu-ʾu {LU₂}ru-bu-ʾu {LU₂}ha-mar-a-ni {LU₂}lu-hu-u₂-a-tu {LU₂}ha-ṭal-lu {LU₂}ru-ub-bu-u₂ ra-pi-qu {LU₂}hi-ra-a-nu {LU₂}ra-bi-DINGIR {LU₂}na-ṣi-ru {LU₂}gu-lu-su {LU₂}na-ba-tu {LU₂}ra-hi-qu {LU₂}ka-pi-ri {LU₂}ru-um-mu-lu-tu {LU₂}a-di-le-e {LU₂}gib-re-e {LU₂}u₂-bu-du {LU₂}gu-ru-mu {LU₂}hu-da-du {LU₂}hi-in-di-ru {LU₂}da-mu-nu {LU₂}du-na-nu {LU₂}ni-il-qu {LU₂}ra-de-e {LU₂}da-i-x-nu? {LU₂}u₂-bu-lu {LU₂}kar-ma-ʾu {LU₂}am-la-tu {LU₂}ru-ʾu-a {LU₂}qa-bi-ʾu {LU₂}li-iʾ-ta-a-u₂ {LU₂}ma-ru-su {LU₂}a-ma-tu {LU₂}ha-ga-ra-a-nu {URU}BAD₃-ku-ri-gal-zi {URU}a-di-in-ni {URU}bir-tu ša sa-ar-ra-gi-ti {URU}bir-tu ša la-ab-ba-na-at {URU}bir-tu ša {URU}kar-{d}EN-KUR.KUR {LU₂}a-ru-mu DU₃-šu₂-nu ša šid-di {ID₂}IDIGNA {ID₂}A.ŠITA₃ u₃ {ID₂}su-rap-pi a-di lib₃-bi {ID₂}uq-ne₂-e ša GU₂ tam-tim šap-li-ti ak-šud di-ik-ta-šu₂-nu a-duk šal-la-su-nu aš₂-lu-la {LU₂}a-ru-mu ma-la ba-šu-u a-na mi-ṣir KUR aš-šur{KI} u₂-ter-ra-aš₂-šu-nu-ti-ma {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM UGU-šu₂-nu aš₂-kun ina UGU DU₆ kam-ri ša {URU}hu-mut i-qab-bu-šu₂-u-ni URU DU₃-uš {URU}kar-aš-šur MU-šu₂ ab-bi UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia ina lib₃-bi u₂-še-rib ina sip-par NIBRU{KI} KA₂.DINGIR.RA{KI} bar₂-sipa{KI} GU₂.DU₈.A{KI} kiš{KI} dil-bat{KI} u₃ UNUG{KI} ma-ha-zi la ša₂-na-an {UDU}SISKUR.MEŠ KU₃.MEŠ a-na {d}EN {d}NUMUN.DU₃-ti {d}AG {d}taš-me-tum {d}U.GUR {d}la-aṣ DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia aq-qi₂-ma i-ra-mu {LU₂}SANGA-u₂-ti {KUR}kar₂-{d}du-ni-aš₂ DAGAL-tu a-na paṭ gim-ri-ša₂ a-bel₂-ma e-pu-ša₂ LUGAL-u₂-sa {LU₂}pu-qu-du GIM sa-pa-ri as-hu-up di-ik-ta-šu₂-nu a-duk šal-la-su-nu ma-at-tu aš₂-lu-la {LU₂}pu-qu-du šu-a-tu {URU}la-hi-ru ša i-di-bi-ri-i-na {URU}hi-li-im-mu {URU}pi-il-lu-tu ša pat-ti {KUR}e-lam-ti a-na mi-ṣir KUR aš-šur{KI} u₂-ter-ra ina ŠU.II {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}GAR.KUR {URU}ar-rap-ha am-nu {KUR}lab-du-du ma-la ba-šu-u as-su-ha-am-ma ina qe₂-reb KUR aš-šur{KI} u₂-ša₂-aṣ-bit {KUR}kal-du a-na si-hir-ti-šu₂ hu-ha-riš as-hu-up ša {m}{d}AG-u₂-šab-ši A {m}ši-la-a-ni di-ik-ta-šu₂ ina i-ta-at {URU}sa-ar-rab-a-ni URU-šu₂ a-duk u₃ ša₂-a-šu₂ meh-re-et KA₂.GAL URU-šu₂ a-na {GIŠ}za-qi-pi u₂-še-li-šu-ma u₂-šad-gi-la KUR-su {URU}sa-ar-rab-a-nu ina ši-pi-ik SAHAR.HI.A u₃ {GIŠ}šu-pi-i ak-šud 50 LIM 5 LIM UN.MEŠ a-di mar-ši-ti-šu₂-nu šal-la-su NIG₂.ŠU-šu₂ NIG₂.GA-šu₂ DAM-su DUMU.MEŠ-šu₂ DUMU.MUNUS.MEŠ-šu₂ u₃ DINGIR.MEŠ-šu₂ aš₂-lu-la URU šu-a-tu₂ a-di URU.MEŠ-ni ša li-me-ti-šu₂ ap-pul₂ aq-qur ina IZI aš₂-ru-up-ma a-na DU₆ u kar-me u₂-ter {URU}tar-ba-ṣu {URU}ia-bal-lu ak-šud 30 LIM UN.MEŠ a-di mar-ši-ti-šu₂-nu NIG₂.ŠU-šu₂-nu NIG₂.GA-šu₂-nu u DINGIR.MEŠ-šu₂-nu aš₂-lu-la URU.MEŠ šu-a-tu-nu a-di URU.MEŠ-ni ša li-me-ti-šu₂-nu ki-ma DU₆ a-bu-bi u₂-ab-bit {m}za-qi-ru DUMU {m}ša₂-ʾa-al-li i-na a-de-e DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ih-ṭi-ma it-ti nak-ri-ia iš-ku-na pi-i-šu₂ a-na ša₂-a-šu₂ a-di {LU₂}GAL.MEŠ-šu₂ ina ŠU.II u₂-ṣa-bit bi-ra-a-ti AN.BAR ad-di-šu₂-nu-ti-ma a-na KUR aš-šur{KI} al-qa-a UN.MEŠ {KUR}E₂-ša₂-ʾa-al-li ip-la-hu-ma {URU}BAD₃-{d}KASKAL.KUR-a-a URU LUGAL-ti-šu₂-nu a-na dan-nu-ti-šu₂-nu iṣ-ba-tu URU šu-a-tu i-na be₂-ru-ti u₃ {GIŠ}ne₂-pe-ši ak-šud-ma qaq-qa-riš am-nu 40 LIM 5 ME UN.MEŠ a-di mar-ši-ti-šu₂-nu šal-la-su-nu NIG₂.ŠU-šu₂-nu NIG₂.GA-šu₂-nu DAM-su DUMU.MEŠ-šu₂ DUMU.MUNUS.MEŠ-šu₂ u₃ DINGIR.MEŠ-ni-šu₂ aš₂-lu-la {URU}am-li-la-tu ak-šud UN.MEŠ a-di mar-ši-ti-šu₂-nu šal-la-su NIG₂.ŠU-šu₂ NIG₂.GA-šu₂ aš₂-lu-la {KUR}E₂-ša₂-ʾa-al-li a-na si-hir-ti-šu₂ a-bu-biš as-pu-un-ma u₂-šah-ri-ba da-ad₂-me-šu₂ KUR.KUR.MEŠ šu-a-ti-na a-na mi-ṣir KUR aš-šur{KI} u₂-ter-ra {m}GIN-NUMUN DUMU {m}a-muk-ka-a-ni ina {URU}sa-pe-e URU LUGAL-ti-šu₂ e-sir-šu₂ di-ik-ta-šu₂ ma-at-tu ina IGI KA₂.GAL.MEŠ-šu₂ a-duk {GIŠ}KIRI₆.MEŠ {GIŠ}mu-suk-kan-ni ša ṭe-eh BAD₃-šu₂ a-kis-ma 1-en ul e-zib {GIŠ}GIŠIMMAR.MEŠ-šu₂ ša pi-rik KUR-šu₂ a-duk-ma u₂-hi-nu-šu₂ aš₂-muṭ-ma u₂-mal-la-a qer-ba-a-ti gi-mir URU.MEŠ-ni-šu₂ ap-pul₂ aq-qur ina IZI aš₂-ru-up {KUR}E₂-ši-la-a-ni {KUR}E₂-a-muk-ka-a-ni u {KUR}E₂-ša₂-ʾa-al-li a-na si-hir-ti-šu₂-nu ki-ma DU₆ a-bu-bi u₂-ab-bit a-na DU₆ u kar-me u₂-ter ma-da-tu ša {m}ba-la-su DUMU {m}dak-ku-ri {m}na-di-ni UD.UD.AK-a-a KU₃.BABBAR KU₃.GI ni-siq-ti NA₄.MEŠ am-hur {m}{d}AMAR.UTU-A-SUM.NA DUMU {m}ia-ki-ni LUGAL tam-tim ša ina LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia a-na ma-har ma-am-man la il-li-kam-ma la u₂-na-aš₂-ši-qa GIR₃.II.MEŠ-šu₂-un pul-hi me-lam-me ša aš-šur EN-ia is-hu-pu-šu₂-ma a-na {URU}sa-pi-ia a-di mah-ri-ia il-li-kam-ma u₂-na-aš₂-ši-qa GIR₃.II.MEŠ-ia KU₃.GI e-per KUR-šu₂ a-na ma-aʾ-de-e šu-kut-ti KU₃.GI NA₄ GU₂.MEŠ KU₃.GI ni-siq-ti NA₄.MEŠ bi-nu-ut tam-tim GIŠ.UR₃.MEŠ {GIŠ}ESI {GIŠ}el-lu-tu {U₂}LAL {U₂}LU₂-a-nu lu-bul-ti bir-me ŠIM.HI.A DU₃-ma GU₄.MEŠ u ṣe-e-ni ma-da-ta-šu₂ am-hur {KUR}nam-ri {KUR}E₂-sa-an-gi-bu-ti {KUR}E₂-ha-am-ban {KUR}su-mur-zu {KUR}ba-ar-ru-a {KUR}E₂-zu-al-za-aš₂ {KUR}E₂-ma-at-ti {URU}ni-qu ša {KUR}tup-li-ia-aš₂ {KUR}E₂-tar-an-za-a-a {KUR}par-su-a {KUR}E₂-za-at-ti {KUR}E₂-ab-da-da-ni {KUR}E₂-kap-si {KUR}E₂-sa-an-gi {KUR}E₂-ur-zak-ki {KUR}E₂-{d}15 {URU}zak-ru-ti {KUR}gi-zi-ni-ki-is-si {KUR}ni-iš-ša₂-a {URU}ṣi-bu-ur {URU}u₂-ri-im-za-an {KUR}ra-ʾu-u₂-sa-an {KUR}u₂-pa-ri-a {KUR}bu-us-tu-us {KUR}a-ri-ar-mi KUR DAR.LUGAL.MEŠ{MUŠEN} {KUR}sa-ak-su-uk-ni {KUR}a-ra-qu-ut-tu {KUR}kar-zi-ib-ra {KUR}gu-kin-na-na {KUR}E₂-sa-ag-ba-at {KUR}si-il-ha-zi ša dan-nu-tu₂ ša DUMU KA₂.DINGIR.RA{KI} i-qab-bu-šu₂-u-ni {KUR}ru-u₂-a a-di KUR E₂.MUN {KUR}uš-qaq-qa-a-na {KUR}ši-ik-ra-ki ša KU₃.GI na-ge-e ša {KUR}ma-da-a-a KAL.MEŠ a-na paṭ gim-ri-šu₂-nu hu-ha-riš ak-tum₃-ma di-ik-ta-šu₂-nu ma-at-tu a-duk 60 LIM 5 ME UN.MEŠ a-di mar-ši-ti-šu₂-nu ANŠE.KUR.RA.MEŠ-šu₂-nu ANŠE.GIR₃.NUN.NA.MEŠ-šu₂-nu {ANŠE}ud-ra-a-ti-šu₂-nu GU₄.MEŠ-šu₂-nu ṣe-e-ni-šu₂-nu a-na la ma-ni aš₂-lu-la URU.MEŠ-ni-šu₂-nu ap-pul₂ aq-qur ina IZI aš₂-ru-up a-na DU₆ u kar-me u₂-ter {KUR}nam-ri {KUR}E₂-sa-an-gi-bu-ti {KUR}E₂-ha-am-ban {KUR}su-mur-zu {KUR}E₂-bar-ru-a {KUR}E₂-zu-al-za-aš₂ {KUR}E₂-ma-at-ti {URU}niq-qu ša {KUR}tup-li-ia-aš₂ {KUR}E₂-tar-an-za-a-a {KUR}pa-ar-su-a {KUR}E₂-za-at-ti {KUR}E₂-ab-da-da-ni {KUR}E₂-kap-si {KUR}E₂-sa-an-gi {KUR}E₂-ur-zak-ki {URU}E₂-{d}15 {URU}zak-ru-ti ša {KUR}ma-da-a-a KAL.MEŠ a-na mi-ṣir KUR aš-šur{KI} u₂-ter-ra URU.MEŠ-ni ša qer-bi-šu₂-nu a-na eš-šu₂-ti DU₃-uš {GIŠ}TUKUL aš-šur EN-ia ina lib₃-bi ar-mi UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia ina ŠA₃ u₂-še-rib x {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM.MEŠ UGU-šu₂-nu aš₂-kun ṣa-lam LUGAL-ti-ia ina {KUR}ti-ik-ra-ak-ki {URU}E₂-{d}15 {URU}ṣi-bu-ur {KUR}a-ri-ar-mi KUR DAR.LUGAL.MEŠ{MUŠEN} {KUR}si-il-ha-zi ša dan-nu-tu ša DUMU KA₂.DINGIR.RA{KI} i-qab-bu-šu₂-ni ul-ziz ma-da-tu ša {KUR}ma-da-a-a {KUR}el-li-pa-a-a u₃ EN.URU.MEŠ-ni ša KUR-e DU₃-šu₂-nu a-di {KUR}bi-ik-ni x x ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.GIR₃.NUN.NA.MEŠ {ANŠE}ud-ra-a-ti GU₄.MEŠ u₃ ṣe-e-ni a-na la ma-ni am-hur {m}ir-an-zu {KUR}man-na-a-a qur-di ta-nit-ti ša aš-šur EN-ia ša ina KUR.MEŠ-e DU₃-šu₂-nu e-te-ep-pu-šu₂ iš-me-ma me-lam-me aš-šur EN-ia is-hu-pu-šu-ma a-na {URU}BAD₃-{m}tukul-ti-A-e₂-šar₂-ra ša x a-di mah-ri-ia il-li-kam u₂-na-aš₂-ši-qa GIR₃.II-ia x ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.GIR₃.NUN.NA.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ ṣe-e-ni {GIŠ}til-li x {LU₂}šu-ut SAG-ia {m}aš-šur-KAL-in-a-ni a-na {KUR}ma-da-a-a KAL.MEŠ ša KUR {d}šam-ši aš₂-pur 5 LIM ANŠE.KUR.RA.MEŠ UN.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ ṣe-e-ni a-na la ma-ni il-qa-a {KUR}ul-lu-ba {KUR}hab-hu a-na gi-mir-ti-šu₂ ak-šud a-na mi-ṣir KUR aš-šur GUR-ra x ina qe₂-reb {KUR}ul-lu-ba URU DU₃-uš {URU}aš-šur-BA-ša₂ MU-šu₂ ab-bi E₂.GAL mu-šab LUGAL-ti-ia ina lib₃-bi ad-di {GIŠ}TUKUL aš-šur EN-ia ina lib₃-bi ar-mi UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia i-na lib₃-bi u₂-še-šib x {m}{d}15-BAD₃ {KUR}u₂-ra-ar-ṭa-a-a {m}su-lu-ma-al {KUR}me-lid-da-a-a {m}tar-hu-la-ra {KUR}gur₂-gu-ma-a-a x x {m}ku-uš-ta-aš₂-pi {KUR}ku-muh-a-a a-na ka-ša₂-di ša₂-la-li mi-ṣir KUR aš-šur x x ina bi-rit {KUR}kiš-ta-an u₃ {KUR}hal-pi na-ge-e ša {KUR}ku-muh-hi BAD₅.BAD₅-šu₂-nu SIG₃-ma ana la ma-ne₂-e x da-me qu-ra-di-šu₂-nu {ID₂}si-in-zi ID₂-tu ki-ma na-ba-si aṣ-ru-up x nap-har? KARAŠ-šu₂-nu e-kim-šu₂-nu-ti ina MURUB₄ ti-du-ki-ma x x x {GIŠ}NA₂.MEŠ LUGAL-ti x x-ma ina IZI aš₂-ru-up {f}sa-am-si la-pa-an {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia KAL.MEŠ taš-hu-ut-ma ANŠE.A.AB.BA.MEŠ {MUNUS}{ANŠE}a-na-qa-a-te a-di {ANŠE}ba-ak-ka-ri-ši-na a-na KUR aš-šur a-di mah-ri-ia ta-aš₂-ša₂-a {LU₂}qe-e-pu ina muh-hi-ša₂ aš₂-kun-ma 10 LIM {LU₂}ERIM.MEŠ x {URU}ma-as-ʾa-a-a {URU}te-ma-a-a {URU}sa-ab-ʾa-a-a {URU}ha-a-a-ap-pa-a-a {URU}ba-da-na-a-a {URU}ha-at-ti-a-a {LU₂}i-di-ba-aʾ-il-a-a x ša mi-ṣir KUR.KUR ša šu-lum {d}UTU-ši ša mam₂-ma la i-du-šu₂-nu-ti-ma a-šar-šu₂-un ru-u₂-qu ta-nit-ti be-lu-ti-ia al-ka-ka-at qur-di-ia iš-mu-ma u₂-ṣal-lu-u₂ be-lu-ti KU₃.GI KU₃.BABBAR ANŠE.A.AB.BA.MEŠ {MUNUS}{ANŠE}a-na-qa-a-ti ŠIM.HI.A DU₃-a-ma ma-da-ta-šu₂-nu ki-i 1-en a-di mah-ri-ia u₂-bi-lu-nim-ma u₂-na-aš₂-ši-qu GIR₃.II-ia {m}i-di-bi-ʾi-i-li a-na {LU₂}I₃.DU₈-u₂-ti ina UGU {KUR}mu-uṣ-ri aš₂-ku-un i-na KUR.KUR.MEŠ DU₃-ši-na ša₂ x x ma-da-at-tu ša {m}ku-uš-ta-aš₂-pi {KUR}ku-muh-a-a {m}u₂-ri-ik {KUR}qu-u-a-a {m}si-bi-it-ti-bi-ʾi-il {URU}gu-ub-la-a-a {m}hi-ri-mu {KUR}ṣur-ra-a-a {m}pi-si-ri-is {URU}gar-ga-miš-a-a {m}e-ni-il₃ {KUR}ha-am-ma-ta-a-a {m}pa-na-am-mu-u {URU}sa-am-ʾa-la-a-a {m}tar-hu-la-ra {KUR}gur₂-gu-ma-a-a {m}su-lu-ma-al {KUR}me-lid-da-a-a {m}da-di-i-lu {URU}kas-ka-a-a {m}u₂-as-sur-me {KUR}ta-bal-a-a {m}uš-hi-it-ti {URU}tu-na-a-a {m}ur-bal-la-a {URU}tu-ha-na-a-a {m}tu-ha-am-me {URU}iš-tu-un-da-a-a {m}u₂-ri-im-mi₃-i {URU}hu-bi-iš-na-a-a {m}ma-ta-an-bi-ʾi-il {URU}ar-ma-da-a-a {m}sa-ni-pu {URU}E₂-am-ma-na-a-a {m}sa-la-ma-nu {KUR}ma-ʾa-ba-a-a {m}x-x {m}mi-ti-in-ti {KUR}as-qa-lu-na-a-a {m}ia-u₂-ha-zi {KUR}ia-u₂-da-a-a {m}qa-uš-ma-la-ka {KUR}u₂-du-mu-a-a {m}mu-uṣ-x-x {m}ha-a-nu-u₂-nu {URU}ha-za-at-a-a KU₃.GI KU₃.BABBAR AN.NA AN.BAR A.BAR₂ lu-bul-ti bir-me {TUG₂}GADA lu-bul-ti KUR-šu₂-nu {SIG₂}ZA.GIN₃.SA₅ x mim-ma aq-ru bi-nu-ut tam-tim na-ba-li ṣi-bu-ta-at KUR-šu₂-nu ni-ṣir-ti LUGAL-ti ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.GIR₃.NUN.NA.MEŠ LAL-at {GIŠ}ni-ri x am-hur {m}u₂-as-sur-me {KUR}ta-bal-a-a a-na ep-šet KUR aš-šur{KI} u₂-maš-šil-ma a-di mah-ri-ia la il-li-ka {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}GAL SAG a-na {KUR}ta-bal aš₂-pur x {m}hu-ul-li-i DUMU la ma-ma-na ina {GIŠ}GU.ZA LUGAL-ti-šu₂ u₂-še-šib 10 GUN KU₃.GI 1 LIM GUN KU₃.BABBAR 2 LIM ANŠE.KUR.RA.MEŠ x ANŠE.GIR₃.NUN.NA.MEŠ ta-mar-ta-šu₂ am-hur {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}GAL SAG a-na {URU}ṣur-ri aš₂-pur ša {m}me₂-e-te-en-na {URU}ṣur-ra-a-a 1 ME 50 GUN KU₃.GI 2 LIM GUN KU₃.BABBAR ta-mar-ta-šu₂ am-hur i-na uz-ni ni-kil-ti ha-sis-si pal-ke-e ša iš-ru-ka ABGAL DINGIR.MEŠ NUN {d}nu-dim₂-mud E₂.GAL {GIŠ}EREN x ana mu-šab EN-ti-ia u₃ E₂ hi-it-la-an-ni tam-šil E₂.GAL {KUR}ha-at-ti a-na mul-ta-ʾu-ti-ia ina qe₂-reb {URU}kal-hi DU₃-uš x KUŠ₃ GAL-tu₂ šid-du 60 KUŠ₃ GAL-tu₂ pu-u₂-tu mi-ših-ti qaq-qa-ri-ša UGU E₂.GAL.MEŠ AD.MEŠ-ia mah-ra-a-ti ul-tu lib₃-bi {ID₂}IDIGNA u₂-ša₂-tir-ma aṣ-ṣa-ba-ta x x x gi-mir DUMU um-ma-a-ni ha-as-su-ti nak-liš u₂-kaṣ₃-ṣip-ma ad-x x x x 20 KUŠ₃ GAL-tu šu-pul A.MEŠ ez-zu-ti {NA₄}pi-lu-u₂ dan-nu GIM ši-pik KUR-i aš₂-pu-uk-ma u₂-x-ma mi-le-e-ša₂ tam-li-ši-in aš₂-kun-ma iš-di-šin u₂-kin-ma u₂-šaq-qi₂ re-es-si-in 1/2 NINDA 2/3 KUŠ₃ E₂ x u₂-kaṣ₃-ṣir-ma IGI-et {IM}SI.SA₂ u₂-mah-hi-ra KA₂.MEŠ-šin ina ZU₂ AM.SI {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ {GIŠ}mu-suk-kan-ni {GIŠ}EREN {GIŠ}ŠUR.MIN₃ {GIŠ}LI u₃? {GIŠ}dup-ra-a-ni bi-lat LUGAL.MEŠ-ni {KUR}hat-ti mal-ki {KUR}a-ri-me u₃ {KUR}kal-di ša ina me₂-tel qar-ra-du-ti-ia u₂-šak-ni-šu₂ a-na GIR₃.II-ia x aš₂-kun la-le-e u₂-mal-li 5 1/2 NINDA 4 KUŠ₃ ul-tu šu-pul A.MEŠ a-di pa-aš₂-qi ši-kit-ta-šin e-ṣir-ma UGU E₂.GAL.MEŠ KUR.KUR u₂-šar-ri-ha ep-še-es-si-in GIŠ.UR₃.MEŠ {GIŠ}EREN še-hu-u₂-ti ša ki-i e-ri-iš {GIŠ}ha-šur-ri a-na uṣ-ṣu-ni ṭa-a-bu tar-bit {KUR}ha-ma-na {KUR}lab-na-na u₃ {KUR}am-ma-na-na u₂-ṣa-lil-ši-na-ma a-na kun-ni-i u₂-ša₂-lik a-na ṣur-ru-uh si-ma-a-ti ša {GIŠ}ši-gi-ri x x NA₄.MEŠ ši-pir {LU₂}pur-kul₂-lu-ti ab-ni-ma us-si-ma KA₂ {GIŠ}IG.MEŠ {GIŠ}EREN {GIŠ}ŠUR.MIN₃ tu-ʾa-ma-te mu-na-ah-hi-ša₂ e-ri-bi-ši-na e-re-si-na i-ziq-qu lib-bu i-na me-ser₂ za-ha-le-e u₃ eš-ma-re-e eb-bi u₂-rak-kis-ma e-ma KA₂.MEŠ-ni u₂-rat-ti UR.MAH.MEŠ {d}ALAD.MEŠ {d}LAMMA.MEŠ ša bi-na-te ma-aʾ-diš nu-uk-ku-lu hi-it-lu-pu ku-uz-bu ne₂-re-bi u₂-ša₂-aṣ-bit-ma a-na tab-ra-a-te u₂-ša₂-az-zi-iz KUN₄.MEŠ IM.BABBAR {NA₄}pa-ru-ti i-na KI.TA-šu₂-nu aṣ-li-ma u₂-nam-me-ra mu-ṣu-u₂ u₃ ṣa-lam ab-ni ma-ṣar šu-ut DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ bi-nu-ut ZU.AB ki-šu-u u₂-ša₂-as-hir-ma pu-luh-tu u₂-šar-ši sik-kat₃ kar-ri KU₃.GI KU₃.BABBAR u₃ ZABAR a-na šuk-lul-ti-ši-in al-me-ši-na-ti-ma u₂-ša₂-an-bi-ṭa bu-un-ni-ši-in a-na šu-bat LUGAL-ti-ia at-ma-an ša₂-aš₂-ši ni-siq-ti NA₄.MEŠ ši-pir tam-le-e ar-ma-a qe₂-reb-ša₂ E₂.GAL.MEŠ-at hi-da-a-ti na-ša₂-a HE₂.GAL₂-li ka-ri-ba LUGAL mu-lab-bi-ra e-pi-ši-šin a-na šu-me-ši-in ab-bi KA₂.MEŠ me-ša₂-ri muš-te-šir di-in mal-ki ša kib-rat LIMMU₂-ti mu-šam-hi-ru bi-lat KUR-e u ta-ma-a-ti mu-še-ri-bu hi-ṣib ad-na-a-ti a-na ma-har LUGAL EN-šu₂-un az-ku-ra zi-kir KA₂.MEŠ-ši-in +P336598,x x x x x.MEŠ x AN-e x ina lib₃-x-x mim-mu-x-u₂? la in-x-nu-u? AN.ŠAR₂ x-NIN.LIL₂ x x x {GIŠ}TUKUL.MEŠ-šu₂-nu x x-ru-šu₂? x x x x x-lih-ka x-aš₂-ši-ṭu? {NA₄}x-u? u₂-x-šu₂? NUMUN-x +P345495,a-na-ku {m}aš-šur-e-tel-DINGIR.MEŠ-GIN-A MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ A {m}30-PAP.ME-SU MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ A {m}MAN-GIN MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ-ma DU₃-u E₂ AN.ŠAR₂ DU₃-iš₃ e₂-sag-gil₂ u KA₂.DINGIR{KI} mu-ud-diš eš-re-e-ti ša₂ ma-ha-zi mu-šak-lil₂ par-ṣi mu-kin SA₂.DUG₄ ša₂ DINGIR.ME GAL.ME ana-ku-ma +P345512,x x GAL-u x dan-nu x-ti LUGAL x x-šur{KI} GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR.RA{KI} LUGAL KUR EME.GI₇ u URI{KI} SIPA ke-e-nu mi-gir EN EN.EN NUN na-a-du na-ram {d}NUMUN-DU₃-tum šar-ra-ti i-lat kal gim-ri LUGAL šah-tu₂ ša ul-tu u₄-me ṣe-eh-ri-šu be-lut-su-nu pu-tuq-qu-ma quru-su-nu dal-lu re-e-šu mut-nen-nu-u aš₂-ru kan-šu pa-lih DINGIR-ti-šu₂-nu GAL-ti i-nu-šu₂ ina BALA-e LUGAL mah-re-e ina KUR EME.GI₇ u URI{KI} it-tab-ša₂-a A₂.MEŠ HUL.MEŠ UN.MEŠ a-šib lib₃-bi-šu an-na ul-la a-ha-meš e-tap-pa-lu e-dab-bu-ba sur-ra-x x x.MEŠ-ši-na x-bu-ka-x x x-ša₂ {d}iš-tar-šin par-ṣi-ši-na e-zi-ba-ma ša₂-na-ti-ma ir-ka-ba a-na NIG₂.GA e₂-sag-gil₂ E₂.GAL DINGIR.MEŠ a-šar la a-ri ŠU.II-su-nu u₂-bi-lu-ma KU₃.BABBAR KU₃.GI ni-siq-ti NA₄.MEŠ a-na {KUR}ELAM.MA{KI} ip-šu-ru ma-hi-riš i-gu-ug-ma {d}EN.LIL₂.LA₅ DINGIR.MEŠ {d}AMAR.UTU a-na sa-pan KUR hul-lu-qu UN.MEŠ-ša₂ ik-ta-pu-ud HUL-tim {ID₂}a-ra-ah-ti ID₂ HE₂.GAL₂ a-gu-u₂ ez-zi e-du-u₂ šam-ru ILLU gap-šu tam-šil a-bu-bu ib-bab-lam-ma URU šu-bat-su A.MEŠ uš-bi-iʾ-ma u₂-še-me kar-meš DINGIR.MEŠ a-šib lib₃-bi-šu₂ iṣ-ṣu-riš ip-par-šu₂-ma e-lu-u₂ ša₂-ma-meš UN.MEŠ a-šib qer-bi-šu₂ a-šar ša₂-nam-ma x-nar-qu-ma ina KI-tim x i-hu-zu mar-qi₂-ti 70 MU.AN.NA.MEŠ mi-nu-ut ni-du-ti-šu iš-ṭur-ma re-me-nu-u₂ {d}AMAR.UTU sur-riš lib₃-ba-šu i-nu-uh-ma e-liš a-na šap-liš uš-bal-kit-ma a-na 11 MU.AN.NA.MEŠ a-šab-šu₂ iq-bi ia-a-ti AN.ŠAR₂-ŠEŠ-SUM.NA aš₂-šu ep-še-e-ti ši-na-ti a-na x-ri-ši-na tur-ri ina UKKIN ŠEŠ.MEŠ-e-a GAL.MEŠ ke-niš tu-tan-ni-ma x.DUL₃-ka DUG₃.GA taš-ku-nu UGU-ia kul-lat za-ʾi-ri-ia a-bu-biš tas-pu-nu-ma gi-mir za-ma-ni-ia ta-na-ru-ma tu-šak-ši-du ni-iz-ma-ti a-na nu-uh-hu lib₃-bi DINGIR-ti-ka GAL-ti šup-šu-uh ka-bat-ti-ka SIPA-ut KUR aš-šur x ŠU.II-u₂-x x x u₂-ši-x A₂.MEŠ x u₃ qaq-qa-x gis-kim-mu-x ze-nu-ti sul-x-x ša e-peš KA₂.x.RA{KI} ud-du-uš e₂-x-il₂ uš-ta-nak-la-mu MUNUS.SIG₅ A₂-ti {MUL}SAG.ME.NIG₂ mut-tan-bi-ṭu pa-ri-is EŠ.BAR KUR URI{KI} ina {ITI}SIG₄ u₂-qar-rib-ma a-šar {d}ša₂-maš uš-tap-pa-a iz-ziz ba-il₃ zi-mu-šu₂ SA₅ uš-taš-ni-ma ina {ITI}BAD.KA₂ a-šar ni-ṣir-ti ik-šu-dam-ma ina KI.TUŠ-šu i-kun a-na šuk-lul ma-ha-zi ud-du-uš eš-re-e-tu₂ šu-te-šur par-ṣi ša₂ e₂-sag-gil₂ E₂.GAL DINGIR.MEŠ iq-ba-a e-pe-še ITI-šam-ma {d}30 u₃ {d}UTU ina IGI.LAL-šu₂-nu ša tur-ru gi-mil KUR URI{KI} an-nu ke-e-nu e-tap-pa-lu a-ha-meš ina GEŠTU.II DAGAL-ti ha-sis pal-x iš-ru-ka ABGAL x x NUN {d}nu-dim₂-mud x x šu-šu-ub URU ša₂-a-x eš-re-e-ti nu-x ina GEŠTU.II-ia ib-ši-ma x ka-bat-ti a-na x x šip-ri šu-a-ti aš₂-x ša {d}UTU {d}x x x AMAR.UTU DI.KU₅.GAL DINGIR.MEŠ EN.MEŠ-ia ak-ta-mis ma-har-šu-un ina ma-kal-ti {LU₂}HAL-x-ti UZU.MEŠ tu-kul-ti iš-šak-nu-nim-ma ša x-peš KA₂.DINGIR.RA{KI} ud-x-uš e₂-sag-gil₂ u₂-ša₂-aš₂-ṭi-x x-mu-tu₂ a-na an-ni-šu₂-nu ke-e-nu at-kal-ma ad-ke-x gi-mir um-ma-ni-ia u₃ x x {KUR}kar₂-{d}dun-ia₂-aš₃ x x si-hir-ti-ša x u₂-šat-rik-ma e-x x tup-šik-ki ina I₃.GIŠ x {GIŠ}x u₂-x {LU₂}x {LU₂}ŠITIM.x mu-kin-nu x u₂-pa-hi-x e₂-sag-gil₂ pa-x u₂-pat-ti-x ši-kit-ta-šu₂ x u₄-me še-me-e x x uš-ši-šu₂ mah-x ul a-še-eṭ x ki-i KA GIŠ.x at-ta-di te-me-x x e₂-sag-gil₂ E₂.x ma-aṭ-lat ZU.x e₂-šar₂-ra me₂-x x šu-bat {d}e₂-a x x {MUL}AŠ.IKU ar₂-x u₂-šak-lil-ma ana ni-x x u₂-šak-ki-la u₂-x x GIŠ.UR₃.MEŠ x MAH.MEŠ tar-bit x-ni KUR-i KU₃ x x-ri-ṣa ta-ra-an-šu₂ x IG.MEŠ {GIŠ}ŠUR.MIN₃ ša x-si-na DUG₃.GA me-ser KU₃.GI KU₃.BABBAR u₂-rak-kis-ma u₂-rat-ta-a KA₂.MEŠ-šu DINGIR.MEŠ u {d}iš-tar a-ši-bu-ut qer-bi-šu ša₂ A.MEŠ bu-tuq-tu u₃ ra-a-du u₂-bi-lu-šu₂-nu-ti-ma i-ki-lu ši-ki-in-šu-un šal-pu-ut-ta-šu₂-nu lu-mu-un-tu₂ ud-diš zi-me-šu₂-nu uk-ku-lu-tu u₂-ša₂-an-biṭ ṣu-bat-su-nu ar₂-šu? ub-bi-ib ina BARA₂.ME-šu₂-nu x-riš u₂-šar-me-šu₂-nu-ti x.MEŠ MAŠKIM.ME x-su-nu 30.AM₃ aš₂-lu SAG ina {GIŠ}as₄-x GAL-ti mi-ši-ih-ta-šu am-šu-uh ki-i pi-i mah-re-e u₂-še-piš-ma u₂-zaq-qir hur-ša₂-niš ne₂-met-{d}EN.LIL₂ šal-hu-šu₂ ar₂-ṣip u₂-šak-lil a-na tab-rat kiš-šat ni-ši la-la-a uš-ma-li ša DUMU.MEŠ KA₂.DINGIR.RA{KI} dul-lu-lu-tu ERIM.MEŠ ki-din-ni šu-ba-re-e {d}a-nim u₃ {d}EN.LIL₂ an-du-ra-ar₂-šu-nu eš-šiš aš₂-kun ša-a-mu-tu₂ ša₂ a-na re-šu-ti šu-lu-ku ša₂ a-na ṣi-in-di u₃ bir-ti zu-uʾ-u₂-zu x-ia x-ti x-x KA₂.DINGIR{KI} li-x-na u₄-me ṣa-a-ti LUGAL-ti ki-ma šam-x TI.LA UGU UZU.MEŠ UN.MEŠ li-ṭib-ma ina kit-ti u₃ mi-ša₂-ri lu-ur-te-a ba-hu-la-ti-šu-un še-bu-tu lul-li-ik lit-tu-tu lu-x-šu-ud la-le-e x.LA lu-uš-x.ME lu x-ni-nu ana-ku kim-x-piš sa-x-hi-ir x-šam-dil x-pal-lu x-ti-ia₂ x-šar-šid x x-tim x x x x x x x x x x x-ma x-ia x-ti x-ri x-ni x ILLU.MEŠ x-pa-aš₂ x-du x-ia li-x li-gar-ri-x ka-re-e {d}nisaba u₂-še-piš-ma {NA₄}NA.x x x KU₃.BABBAR KU₃.GI ZABAR {NA₄}x x {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL {NA₄}ṣa-lam-x {NA₄}{d}ŠE.TIR {NA₄}e-lal₂-lum {NA₄}pi-i-lu BABBAR-u₂ MU.SAR-e ṭi-iṭ-ṭi ṣar-pu-ti lu-ma-še tam-šil ši-ṭir MU-ia e-siq ṣe-ru-uš-šu₂-un da-na-an qar-ra-di GAL-e {d}AMAR.UTU ep-šet e-tep-pu-šu lip-ta-at ŠU.II-ia qe₂-reb-šu-un aš₂-ṭur ina uš-še aš₂-kun x-na ṣa-at u₄-me e-zi-ib a-na ar₂-kat₂ u₄-me a-na u₄-me ṣa-a-ti ina LUGAL.MEŠ DUMU.MEŠ-ia₂ ša₂ LUGAL DINGIR.MEŠ {d}AMAR.UTU a-na be-lut KUR u UN.MEŠ i-nam-bu-u₂ zi-kir-šu₂ MU.SAR-u₂ ši-ṭi-ir MU-ia li-mur-ma I₃.GIŠ lip-šu-uš {UDU}SISKUR₂ liq-qi₂ a-na aš₂-ri-šu lu-ter {d}AMAR.UTU LUGAL DINGIR.ME ik-ri-bi-šu₂ i-šem-me x-nak-kir ši-ṭi-ir x-ia mu-sah-hu-u₂ x-ma-ti-ia pa-sis x-din-nu-tu KA₂.DINGIR.RA{KI} x-ṭir ri-kis EN EN.EN {d}AMAR.UTU {d}EN.LIL₂.LA₅ DINGIR.ME EN KUR.KUR ez-zi-iš lik-kil-me-šu₂-ma ina nap-har ṣal-mat SAG.DU ZAH₂-šu₂ liq-bi ina ub-šu-ukkin-na-ki ki-sal UKKIN DINGIR.MEŠ šu-bat ši-tul-ti a-mat-su li-lam-min₄-ma u₄-mu 1-en la ba-laṭ-su liq-bi MU.SAG.NAM.LUGAL.LA AN.ŠAR₂-ŠEŠ-SUM.NA LUGAL KUR aš-šur{KI} +P345513,x-SUM.NA x GAL-u₂ x x-ša₂-ti x.NITA₂ x{KI} x URI{KI} x-gir EN EN.EN x na-a-x na-ram x zar-pa-x-tum x-ra-tum i-lat x gim-ri x šah-tu x ul-tu u₄-me ṣe-eh-ri-šu₂ be-lu-us-su-nu pu-tuq-qu-ma quru-us-su-nu da-al-lu re-x x mut-nen-nu-u aš₂-ru kan-šu₂ pa-lih DINGIR-ti-šu₂-nu GAL-tum x-nu-šu ina BALA-e LUGAL mah-x KUR EME.GI₇ u₃ URI x-ša₂-a A₂.MEŠ HUL.MEŠ UN.MEŠ x-šu₂ x-meš ib-bab-lam-ma a-lam eš-re-e-ti-šu₂ A.MEŠ uš-bi-iʾ-ma u₂-še-me kar-meš DINGIR.MEŠ u₃ {d}x x a-šib qer-bi-x iṣ-ṣu-riš ip-x e-lu-u x UN.MEŠ a-šib lib₃-x in-nar-x x ina KI-tim x x-du-u e-hu-zu x x x 70 MU.AN.NA.MEŠ mi-nu-tu ni-du-ti-šu iš-ṭur-ma reme₂-nu-u {d}x x sur-riš lib₃-ba-šu₂ i-nu-uh-ma e-liš a-na šap-liš uš-bal-kit-ma a-na 11 MU.AN.NA.MEŠ a-šab-šu₂ iq-bi ia-a-ti AN.ŠAR₂-ŠEŠ-SUM.NA LUGAL KUR aš-šur{KI} aš₂-šu₂ ep-še-e-x? ze-nu-ti sul-lu-mi ša e-peš KA₂.DINGIR.RA{KI} x e₂-sag-gil₂ x x-nak-la-mu x dam-qu x-tan-bi-ṭu x x x x x x x x x x x-ti x x x x x x x x x x u₃ {d}UTU ina IGI.x ša tur-x gi-mil-li KUR x an-nu ki-x x-ha-x um-ma-ni-ia u₃ UN.MEŠ {KUR}kar₂-{d}dun-ia₂-aš₃ a-na si-hir-ti-ša {GIŠ}al-lu u₂-šat-rik-ma e-mid-da tup-šik-ku ina I₃.GIŠ DUG₃.GA LAL₃ I₃.NUN.NA KURUN.NAM mu-tin-ni ši-kar KUR-i KU₃ ab-lu-la ta-ra-huš aš₂-šu₂ DINGIR-us-su GAL-tum UN.MEŠ kul-lu-mi₃-im-ma šup-lu-hu be-lut-su ku-dur₂-ru ina SAG.DU-ia₂ aš₂-ši-ma u₂-ša₂-az-bil ra-ma-ni x {GIŠ}U₃.ŠUB.MEŠ ta-x-an-šu₂ u₃ x x {GIŠ}MA₂.KAN.NA {GIŠ}EREN {GIŠ}bu-uṭ-ni GIŠ.MEŠ KU₃.MEŠ a-na pu-tu₂-un-ni E₂ mar-kas E₂.GAR₈ la pa-ṭa-ri si-mat e₂-sag-gil₂ la ma-še-e it-ti SIG₄ ar-ṣip ina u₄-me-šu-ma a-šar KI.TUŠ ri-mit {d}AMAR.UTU {d}NUMUN-DU₃-tu₂ {d}AG 16 ina 1.KUŠ₃ tam-lu-u₂ u₂-ša₂-pil-ma ak-šu-da A.MEŠ nag-bi ina ESIR.UD.A u a-gur-ri ul-tu UGU A.MEŠ u₂-rab-bi-ma KI.TA-x uš-še-šu-nu u₂-ša₂-x x ina ši-pir ni-kil-ti nak-liš u₂-še-piš par-ṣi e₂-sag-il₂ qa-aš₂-du-te a-na KI-šu₂-nu u₂-ter UGU ša u₄-me pa-na ma-aʾ-diš u₂-šar-ri-ih guq-qa-ni-šu₂-nu KU₃.MEŠ NIDBA.MEŠ-šu₂-nu eb-bu-te SA₂.DUG₄-šu₂-nu ba-aṭ-lu-te u₂-kin ma-har-šu₂-un ra-am-ku pa-ši-ši AN.GUB.BA.MEŠ x-ru-te x-ṣir pi-riš-ti x-har-šu₂-nu uš-ziz x i-šip-pi₂ x KA.PIRIG.MEŠ x GALA.MEŠ x NAR.MEŠ x gi-mir x-ma-nu-te ha-am-mu x x ma-har-šu-un x-an-ki x-qur-ra-tu x UŠ a-na KI-šu₂-nu x-ter? u₃ ina kul-lat ma-ha-zi aš₂-tak-ka-nu si-ma-a-te ša DUMU.MEŠ KA₂.DINGIR.RA{KI} dul-lu-lu-te ERIM.MEŠ ki-din šu-ba-re-e {d}a-nim u₃ {d}EN.LIL₂ an-du-ra-ar-šu₂-nu eš-šiš aš₂-kun ša₂-a-mu-te ša a-na re-e-šu-te šu-lu-ku ša a-na ṣi-in-di u₃ bir-te zu-uʾ-u₂-zu u₂-pah-hi-ir-ma a-na {LU₂}KA₂.DINGIR.RA{KI}.MEŠ am-nu NIG₂.ŠU.MEŠ-šu₂-nu šal-lu-te u₂-ter mi-ra-nu-te lu-bu-uš-te? u₂-lab-biš KASKAL TIN.TIR x u₂-ša₂-aš₂-x še-pu-uš-šu-un a-na a-šab URU e-peš E₂ za-qa-ap ṣip-pa-a-ti he-re-e pat-ta-a-te u₂-šar-hi-is-su-nu-ti lib-x ki-din-nu-su-x x x-ti? ša ina? ŠU.x it-ti x e₂-sag-x u₃ KA₂.DINGIR.x x li-kun a-na x LUGAL-u₂-x GIM šam-me TI.x UGU UZU.x li-ṭib-x ina kit-x u₃ mi-x x lu-ur-te-x x ba-hu-la-te-x x ši-bu-tu lul-x x-tu-tu x x-šu-x x TI.x x x x-me x-ṭir MU-ia₂ x-tu x{KI} x x +P345514,x ul-x ṣe-eh-ri-x be-lut-su-x pu-tuq-qu-x quru-us-su-nu da-al-lu re-e-šu₂ mut-nen-nu-u₂ aš₂-ri kan-šu₂ pa-lih DINGIR-ti-šu₂-nu GAL-ti i-nu-šu ina BALA LUGAL mah-ri-i ina KUR EME.GI₇ u URI{KI} it-tab-ša₂-a A₂.MEŠ HUL.MEŠ UN.MEŠ a-šib lib₃-bi-šu₂ an-na ul-la a-ha-meš i-tap-pa-lu i-dab-bu-ba sur-ra-a-ti DINGIR.MEŠ-ši-na i-bu-ka-ma i-me-ša₂ {d}iš-tar-šin par-ṣi-ši-na i-zi-ba-ma ša₂-na-ti-ma ir-ka-ba a-na NIG₂.GA e₂-sag-il₂ E₂.GAL DINGIR.MEŠ a-šar la-a a-ri ŠU.II-su-nu x x-lu-ma KU₃.GI KU₃.BABBAR x x-ti NA₄.MEŠ a-na x x.MA{KI} ip-šu-ru x i-gug-ma x DINGIR.MEŠ {d}AMAR.UTU x hul-lu-qu x-ta-pu-ud x a-ra-ah-ti 70 x mi-nu-tu ni-x iš-ṭur-ma reme₂-nu-u {d}AMAR.UTU sur-riš lib₃-ba-šu₂ i-nu-uh-ma e-liš ana šap-liš uš-bal-kit-ma a-na 11 MU.AN.NA.MEŠ a-šab-šu₂ iq-bi ia-a-ti AN.ŠAR₂-ŠEŠ-SUM.NA LUGAL KUR aš-šur{KI} aš₂-šu₂ ep-še-e-ti ši-na-a-ti ana KI-ši-na tur-ru ina UKKIN ŠEŠ.MEŠ-e-a GAL.MEŠ ke-niš tu-ut-tan-ni-ma AN.DUL₃-ka ṭa-a-bi taš-ku-nu UGU-ia kul-lat za-aʾ-i-ri-ia a-bu-biš tas-pu-nu-ma gi-mir za-ma-ni-ia ta-na-ru-ma tu-šak-ši-du ni-iz-ma-ta a-na nu-uh-hu lib₃-bi DINGIR-ti-ka GAL-ti šup-šu-uh ka-bat-ti-ka SIPA-ut KUR aš-šur{KI} tu-ma-al-lu-u₂ qa-tu-u₈-a ina SAG LUGAL-ti-ia ina mah-ri-i BALA-e-a ša₂ ina {GIŠ}GU.ZA LUGAL-u₂-tu sa-a-mu uš-taš-ni-x ina {ITI}BAD.KA₂ a-šar ni-ṣir-ti ik-šu-dam-ma ina KI.TUŠ-šu₂ i-kun a-na šuk-lul ma-ha-zi ud-du-uš eš-re-e-ti šu-te-šur par-ṣi ša₂ e₂-sag-il₂ E₂.GAL DINGIR.MEŠ iq-ba-a e-pe-šu₂ ITI-šam-ma {d}30 u {d}ša₂-maš ina IGI.LAL-šu₂-nu ša₂ tur-ri gi-mil-li KUR URI{KI} an-na ki-i-nu i-tap-pa-lu a-ha-meš ina GEŠTU.II DAGAL-ti ha-sis-si pal-ki-i ša₂ iš-ru-ka ABGAL DINGIR.MEŠ NUN {d}nu-dim₂-mud a-na šu-šu-ub URU ša₂-a-šu₂ ud-du-uš eš-re-e-ti nu-um-mur ma-ha-zi ina GEŠTU.II-ia ib-ši-ma uš-ta-bil ka-bat-tu₂ a-na e-peš šip-ri šu-a-ti aš₂-hu-ut ak-kud ša {d}ša₂-maš {d}IŠKUR u {d}AMAR.UTU DI.KU₅.GAL DINGIR.MEŠ EN.MEŠ-e-a mu-x ab-lu-x aš₂-šu₂ DINGIR-us-x UN.MEŠ kul-lu-x šup-lu-hu be-x x ku-du-ru ina x aš₂-ši-ma u₂-x ina {GIŠ}U₃.x {GIŠ}MES.MA₂.x u₂-šal-bi-x x DUMU.MEŠ {LU₂}x x-ni en-qu-x x ŠITIM.GAL.ME le-ʾu-u₂-te mu-kin-ni giš-hur-ri iš-te-niš u₂-pah-hir-ma a-šar maš-kan₂ x-sag-il₂ pa-an qaq-qa-ri-šu u₂-pat-ti-x a-mur ina ITI x ṣe-er uš-x x mah-ru-tu₂ 1.x 1/2 KUŠ₃ ul x ki-x x x x x x-kin x x-tu x {GIŠ}ere-ni x KU₃.MEŠ x x-ri-ṣa x x-an-šu₂ x QA x x x x.KAN.NA GIŠ.EREN x GIŠ.MEŠ KU₃.MEŠ x-ni E₂ x.GAR₈ la pa-ṭa-ri x-sag-il₂ x-e x ar-ṣip x a-šar KI.TUŠ x AMAR.UTU {d}NUMUN-DU₃-tu₂ x x 16 ina 1.KUŠ₃ tam-x x x-šap-pil-ma ak-šu-da x x nag-bi x x ESIR.UD.A u a-gur-ru x-tu UGU A.MEŠ u₂-rab-bi-ma KI.TA-šu₂ SUH-šu u₂-ša₂-hi-za {d}nu-dim₂-mud ar-ṣip u₂-še-lam-ma a-na mu-šab DINGIR-ti-šu₂ GAL-ti aš₂-pu-ka KUR-u₈-a-iš₃ KI.TUŠ {d}AMAR.UTU {d}NUMUN-DU₃-tu₂ u₃ {d}AG ab-ta-ni x x-šu₂-un {GIŠ}IG.MEŠ x x.MIN₃ ša₂ ere₁₄-es-si-na ṭa-a-bu x KU₃.BABBAR URUDU x-ma x x-ta-a x x-šu₂ x.MEŠ GAL.MEŠ ud-diš x x.MEŠ-šu₂-nu x-a šu-bat da-rat x x.MEŠ {d}LAMMA.MEŠ x x šu-ut E₂.KUR x-nu x x a-šar? x x x-šu₂-nu? uš-ziz-su-nu-ti mim-ma šum-šu₂ u₂-na-a-ti hi-ših-ti e₂-sag-x nab-nit KU₃.GI KU₃.BABBAR ša₂ 50 MA.NA.TA.AM₃ KI.LA₂-šu₂-nu x ši-pir ni-kil-ti nak-liš u₂-še-piš par-ṣi e₂-sag-il₂ qa-aš₂-du-tu ana KI-šu₂-nu u₂-ter UGU ša₂ u₄-me pa-na ma-aʾ-diš u₂-šar-ri-ih guq-qa-ni-šu₂-nu KU₃.MEŠ NIDBA.MEŠ-šu₂-nu eb-bu-te SA₂.DUG₄-šu₂-nu ba-aṭ-lu-te u₂-kin ma-har-šu₂-un ra-am-ki pa-ši-ši AN.GUB.BA.MEŠ mah-ru-te na-ṣir pi-riš-te ma-har-šu₂-nu uš-ziz {LU₂}i-šip-pi₂ {LU₂}KA.PIRIG.x {LU₂}GALA.x ša₂ gi-mir um-ma-nu-tu₂ ha-am-mu uš-ziz ma-har-šu-un e₂-te-me-en-an-ki ziq-qur-ra-tu aš₂-lu ṣu-pan UŠ aš₂-lu ṣu-pan SAG a-šar maš-kan₂-šu₂ mah-ri-i eš-šiš u₂-še-piš im-gur-{d}EN.LIL₂ BAD₃-šu₂ GAL-a 30.AM₃ aš₂-lu UŠ 30.AM₃ aš₂-lu SAG ina {GIŠ}as₄-lum GAL-ti mi-ših-ta-šu₂ am-šu-uh ki-i KA mah-ri-i u₂-še-piš-ma u₂-zaq-qir hur-ša₂-niš ne₂-met-{d}EN.LIL₂ šal-hu-šu₂ ar-ṣip u₂-x x a-na x ni-ši x-la-a uš-ma-al-li DINGIR.MEŠ KUR.KUR šal-lu-te ul-tu qe₂-reb aš-šur{KI} u₃ {KUR}ELAM.MA{KI} x-na KI-šu₂-nu u₂-ter x x-na kul-lat ma-ha-zi x-tak-ka-nu si-ma-a-te ša DUMU.MEŠ TIN.TIR{KI} dul-lu-lu-te ERIM.MEŠ ki-din šu-ba-re-e {d}a-nim u₃ {d}EN.LIL₂ an-du-ra-ar-šu₂-nu eš-šiš aš₂-kun ša₂-a-mu-te ša₂ a-na re-šu-te šu-lu-ku ša₂ a-na ṣi-in-di u bir-ti zu-uʾ-u₂-zu u₂-pah-hi-ir-ma a-na {LU₂}TIN.TIR{KI}.MEŠ am-na NIG₂.ŠU-šu₂-nu šal-lu-te u₂-ter mi-ra-nu-te lu-bu-uš-te u₂-lab-biš-ma KASKAL TIN.TIR{KI} u₂-ša₂-aš₂-kin še-pu-uš-šu-un a-na a-šab URU e-peš E₂ za-qa-ap ṣip-pa-a-ti he-re-e pat-ta-a-ti u₂-šar-hi-is-su-nu-ti lib-bu ki-di-nu-us-su-nu ba-ṭil-ti ša₂ ina ŠU.II ip-par-ši-du a-na KI-ša₂ u₂-ter ṭup-pi za-ku-ti-šu₂-nu eš-šiš aš₂-ṭur a-na IM.LIMMU₂.BA KASKAL.II-šu₂-nu u₂-pat-ti-ma it-ti nap-har KUR.KUR EME šit-ku-nu ip-pu-šu tak-bit-tu {d}AMAR.UTU u {d}zar-pa-ni-tum DINGIR.MEŠ ti-ik-li-ia ep-še-ti-ia SIG₅.MEŠ ha-diš lip-pal-su-ma ina kun-nu lib₃-bi-šu₂-nu lik-tar-ra-bu LUGAL-u₂-tu₂ NUMUN ša₂-an-gu-ti-ia it-ti te-me-en e₂-sag-il₂ u KA₂.DINGIR.RA{KI} li-kun a-na u₄-me ṣa-a-ti LUGAL-u₂-tu GIM U₂ TI.LA UGU UZU.MEŠ UN.MEŠ li-ṭib-ma ina kit-te u mi-ša₂-ri lu-ur-te-ʾa-a ba-hu-la-ti-šu₂-un ši-bu-tu lul-lik lit-tu-tu lu-uk-šu-ud la-le-e TI.LA lu-uš-bi a-na u₄-mu SU₃.ME lu za-ni-nu a-na-ku kim-ti lu-rap-piš sa-la-ti lu-pah-hir per-ʾu lu-šam-dil lu-ṣar-ri-šu₂ pa-pal-lu SUHUŠ {GIŠ}GU.ZA ša₂-an-gu-ti-ia u₂-hum-meš li-šar-šid it-ti AN-e u KI-tim li-kun BALA-u₂-a ina ul-ṣi ri-ša₂-a-ti hu-ud lib₃-bi nu-um-mur pa-an u ṭu-ub ka-bat-ti u₄-mi-šam-ma nam-riš lut-tal-lak šim-tu₂ ṭa-ab-tu₂ šim-tu₂ da-mi₃-iq-tu₂ ša₂ ur-ruk u₄-me BALA-e-a na-ṣir {GIŠ}GU.ZA ša₂-an-gu-ti-ia₂ ša₂-lam NUMUN-ia liš-ša₂-kin ina KA-šu-un {GIŠ}GIDRU x mu-rap-x ši-bir-ri ez-zi mu-šak-niš la ma-gi-ri li-šat-me-eh rit-tu-u₂-a {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia li-šat-bu-u₂-ma li-na-a-ru a-a-bi-ia ina li-i-ti u ki-šit-ti qa-ti ṣe-riš na-ki-ri liš-zi-za-an-ni ŠEG₃.MEŠ u ILLU.MEŠ SI.SA₂ BURU₁₄ na-pa-aš₂ {d}nisaba ṭuh-du u HE₂.GAL₂ ina KUR-ia li-šab-šu-ma li-gar-ri-nu ka-x x {d}nisaba u₂-še-piš-ma {NA₄}RU₂.A.MEŠ KU₃.BABBAR KU₃.GI ZABAR {NA₄}ZA.GIN₃ {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL {NA₄}ṣa-lam-du {NA₄}{d}ŠE.TIR {NA₄}a-lal-lum {NA₄}pi-i-lu BABBAR-u₂ MU.SAR-e IM ṣar-pu-tu₂ lu-ma-a-še tam-šil ši-ṭir MU-ia e-siq ṣe-ru-uš-šu₂-un da-na-an qar-ra-di GAL-i {d}AMAR.UTU ep-še-et e-tep-pu-šu₂ lip-ta-at ŠU.II-ia qe₂-reb-šu₂-un aš₂-ṭur ina uš-še aš₂-ku-un ana ṣa-at u₄-me e-zib ana ar₂-kat₂ u₄-mu ana u₄-me ṣa-a-te ina LUGAL.MEŠ-ni x x {d}AMAR.UTU x x be-lut KUR u x x i-nam-bu-x zi-kir-x MU.SAR-x ši-ṭir x x li-mur-x I₃.GIŠ lip-x x {UDU}SISKUR x x ana KI-šu₂ x x {d}AMAR.UTU LUGAL DINGIR.MEŠ ik-ri-bi-šu₂ i-šem-mi mu-nak-kir ši-ṭir MU-ia₂ x-sah-hu-u₂ si-x-ti-ia x x ki-di-nu-tu₂ KA₂.DINGIR.RA{KI} pa-ṭir x-kis EN EN.EN {d}AMAR.x.LA₅ DINGIR.MEŠ EN x-iš lik-x-ma ina x.DU ZAH₂-x x-bi ina x-ki ki-x šu-bat x a-x x li-lam-x x u₄-mu x x la ba-laṭ-x liq-x MU.SAG.NAM.x x AN.ŠAR₂-ŠEŠ-SUM.NA x KUR aš-šur x +P345515,AN.ŠAR₂-ŠEŠ-ŠUM.NA LUGAL kiš-ša₂-ti LUGAL KUR aš-šur{KI} GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR.RA{KI} LUGAL KUR šu-me-ri u₃ URI{KI} NUN na-a-du pa-lih {d}AG u {d}AMAR.UTU ul-la-nu-u₂-a EN GAL {d}AMAR.UTU i-gu-ug i-ru-um-ma it-ti e₂-sag-gil₂ u₃ KA₂.DINGIR.RA{KI} e-zi-iz lib₃-ba-šu₂ ze-nu-te ir-ši-šu₂ ina x-gat ŠA₃-šu₂ u₃ ṣa-ra-ah ka-x-ti-šu₂ e₂-sag-il₂ u₃ KA₂.DINGIR.RA{KI} na-mu-tu il-li-ku-ma e-mu-u₂ x-šub-bi-iš₃ DINGIR-šu u {d}15-šu x-ri-du-x ki-ṣu-šu₂-x x-zi-bu-ma x x-u₂ ša₂-x x zu-uʾ-u₂-zu il-li-ku re-e-šu-ta ina SAG LUGAL-ti-ia ina mah-re-e BALA-ia ša₂ ina {GIŠ}GU.ZA LUGAL-u₂-tu ra-biš u₂-ši-bu be-lu-ut KUR.KUR u₂-mal-lu-u₂ qa-tu-u₂-a lib₃-bi {d}EN GAL-u {d}AMAR.UTU i-nu-uh-ma ip-šah₂ ka-x-ta-šu₂ a-na x-sag-gil? u₃ KA₂.DINGIR.RA{KI} ša i-ni-nu ir-šu-u₂ sa-li-mu ia-a-ti AN.ŠAR₂-ŠEŠ-SUM.NA ar-du pa-lih DINGIR-ti-šu₂ GAL-tim a-na e-peš e₂-sag-il₂ u₃ KA₂.DINGIR.RA{KI} x-du-uš DINGIR.MEŠ u₃ {d}15.MEŠ x-lul eš-re-ti mu-ki-x x-tuk-x ina kar-x x u₂-šab-x uš-x ka-x x lib₃-bi ar-x e-pe-šu₂ x x UN.MEŠ x x ki-šit-ti x u₂-pa-hi-x x {GIŠ}al-x tup-šik-x u₂-ša₂-aš₂-ši-x ina I₃.GIŠ DUG₃.x x I₃.NUN.x KURUN.x mu-tin-nu x x KUR-e KU₃ ab-x x ta-ra-x aš₂-šu₂ DINGIR-us-x GAL-te UN.x kul-lu-mi-x x šup-lu-x be-lut-x ku-dur₂-ru ina SAG.x x aš₂-ši-ma u₂-ša₂-az-bil ra-ma-ni ina {GIŠ}U₃.ŠUB.MEŠ ZU₂ AM.SI {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ {GIŠ}MEŠ.MA₂.KAN.NA AD.ME.KAR₂ a-na ne₂-ri-ša₂ u₂-šal-bi-na li-bit-tu-uš KA₂.x mas-naq-x im-x BAD₃-x ne₂-x šal-x u₂-x u₂-x x.MEŠ x.MEŠ x.MEŠ x x-tu x x.MEŠ x x-ia x x DINGIR.MEŠ x AMAR.UTU x-lu-ut x x UN.MEŠ x-u₂ x x-šu x x-u₂ x x-ir x-ia x x-ma x x lip-šu-uš x x liq-qi₂ x-na KI-šu x-ter {d}AMAR.UTU LUGAL DINGIR.MEŠ ik-ri-bi-šu₂ x-še-em-me x-nak-kir x x MU-ia mu-sa-hu-u₂ si-ma-ti-ia pa-si-su e-piš-ti {d}EN GAL-e {d}AMAR.UTU i-na nap-har ma-li-ki lik-kil-me-šu-ma MU-šu NUMUN-šu₂ li-hal-liq-ma a-na ṣa-at u₄-me a-a ir-ši-šu re-e-me MU.SAG NAM.LUGAL.LA AN.ŠAR₂-ŠEŠ-SUM.NA LUGAL ma-x aš-šur{KI} +P345516,x-u₂ x x-ug i-ru-um-ma* it-ti e₂-sag-gil₂ u₃ KA₂.DINGIR.RA{KI} e-zi-iz ŠA₃-šu₂ ze-nu-tu ir-ši i-na ug-gat x-šu₂ u₃ ṣa-ra-ah x-bat-ti-šu₂ e₂-sag-gil₂ u KA₂.x.RA{KI} na-mu-ta il-li-ku-ma e-mu-u₂ ki-šub-bi-iš₃ DINGIR.MEŠ-šu₂ u {d}15.MEŠ-šu₂ ip-ri-du-ma ki-iṣ-ṣi-šu₂-nu e-zi-bu-ma e-lu-u₂ ša₂-ma-meš UN.MEŠ a-šib qer-bi-šu₂ a-na ṣi-in-di u₃ bir-ti zu-uʾ-uz-zu il-li-ku re-e-šu₂-ta ina re-eš LUGAL-ti-ia i-na mah-ri-i BALA-ia ša i-na {GIŠ}GU.ZA LUGAL-u₂-ti ra-biš u₂-ši-bu-ma be-lut KUR.KUR u₂-ma-al-lu-u₂ ŠU.II-u₂-a lib₃-bi EN GAL-i {d}AMAR.UTU i-nu-uh-ma ip-šah₂ ka-bat-ta-šu₂ a-na e₂-sag-gil₂ u KA₂.DINGIR.RA{KI} ša i-nu-nu ir-šu-u₂ sa-li-mu ia-a-ti AN.ŠAR₂-ŠEŠ-SUM.NA ar-du pa-lih DINGIR-ti-x x-ti x x x lib₃-bi ar-hu-uṣ-x UN.MEŠ KUR.KUR ki-x u₂-pah-hi-ir-ma {GIŠ}x x tup-šik-ku u₂-ša₂-aš₂-x i-na I₃ DUG₃.GA LAL₃ I₃.x x ku-ru-un-nu mu-tin-x ši-kar KUR-i KU₃ ab-lu-x aš₂-šu DINGIR-us-su GAL-x UN.MEŠ kul-lu-x šup-lu-hi be-lut-x ku-dur₂-ru ina SAG.DU-ia x u₂-ša₂-az-bil ra-x x i-na {GIŠ}U₃.ŠUB.x ZU₂ AM.SI {GIŠ}ESI x x {GIŠ}MEŠ.MA₂.KAN.NA AD.x x a-na ne₂-ri-ša₂ u₂-šal-bi-x x e₂-sag-gil₂ E₂.GAL x x a-di eš-re-x ul-tu uš-x x a-di na-bur-x x eš-šiš ar-ṣip x UGU ša u₄-x u₂-šar-x u₂-šaq-qi₂ x ki-ma ši-ṭir x u₂-ban-x x a-na tab-x la-la-a x DINGIR.MEŠ x a-ši-ib? x i-na x u₂-x x-lum? x BABBAR-i x IM x x-ti x x-an x x-di x-i x x.UTU x-šet x x-pu-šu₂ x x-at x x-ia x-nu x-ṭur x u₄-me x-zib x.MEŠ x-me x x u₄-me x x-ti x-na x x-ni x x-ia x x DINGIR.MEŠ x x.UTU x-ter {d}AMAR.UTU LUGAL DINGIR.MEŠ ik-ri-bi-šu₂ i-šem-me mu-nak-kir ši-ṭir MU-ia pa-si-su e-piš-ti EN GAL-u₂ {d}AMAR.UTU i-na nap-har ma-li-ki lik-kil-mu-šu₂-ma MU-šu₂ NUMUN-šu₂ ina KUR lu-hal-liq a-na u₄-me ṣa-a-ti a-a ir-ši-šu₂ re-e-mu +P368399,KUR {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ +P393937,x kar-{m}{d}EN.ZU-x x {URU}har-har x x ka-bit-tu am-hur x x-lu-ti-ia is-hu-pu-šu-ma x x-li-ba {URU}u₂-šu-u₂ x x {GIŠ}TUKUL {d}aš-šur EN-ia x x-ti-šam la ba-aṭ-lu x x-ti {URU}a-ru-da-a-a x x {m}{d}a-a-ram-mu x x a-na mah-ri-ia x x.MEŠ-šu₂ ŠEŠ.MEŠ-šu₂ NUMUN E₂ AD-x x-lu-ti-ia x x.II-ia ar₂-hiš la ik-nu-x x a-na {m}ha-za-qi-ia-a-u₂ x x la ni-bi ik-x x x x x +P370908,te-x a-pe ku-x E₂.GAL mah-x ša LUGAL.MEŠ-x {ID₂}te-bil-ti x u₃ ul-tu UD.MEŠ x E₂.GAL.TUR.RA ša₂-a-x qe₂-reb ka-tim-ti a-sur-x 7 ME ina 1.KUŠ₃ AS₄.LUM GAL-x 3 ME 83 ina AS₄.LUM GAL-ti x 3 ME 86 ina AS₄.LUM GAL-ti x la-ba-riš u₄-me i-na ILLU kiš-x MU.SAR-re-e ši-ṭir šu-mi-x ar-ka-a-nu šu-uš-qu-u₂ tam-li-x tar-pa-šu-u₂ UGU ša u₄-mu pa-ni x E₂.GAL {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL ZU₂ AM.SI {GIŠ}ESI x {GIŠ}KIRI₆.MAH-hu tam-šil {KUR}ha-ma-x aš₂-šu₂ za-qa-ap ṣip-pa-a-ti x a-na miṭ-ra-a-ti šum-mu-hi ul-x 1 1/2 KASKAL.GID₂ qaq-qa-ru x ša NINA{KI} URU be-lu-x i-na me₂-eh-ret x MU.SAR-e u₂-x u₃ mim-ma x a-na ar₂-kat₃ u₄-x an-hu-sa x 1 x +P370911,x x x x x u₄-um pa-ni x.MEŠ KUR.x x lib₃-bi u₂-še-šib x-su-bi-gal-la-a-a x ip-par-šid-du x-ri-dam-ma x u₂-šar-me x {URU}ar-rap-ha x u₂-še-piš-ma x-šu-un aš₂-tak-ka-nu x qer-bi URU ul-ziz x a-na {KUR}el-li-pi x {m}is-pa-ba-a-ra x ni-ṣir-ti-šu₂ x-ti in-na-bit x as-hu-up x-du URU.MEŠ-ni x li-me-ti-šu₂-nu x {d}GIŠ.BAR aq-mu x.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ x-ni a-na la mi-nam x u₂-ša₂-lik-šu₂-ma x-um-ma-ah-lum x li-me-ti-šu₂-nu x gi-mir-ti-šu₂ x KUR aš-šur{KI} x-u₂-ti x-ma x-SU x-id-ru šit-x i-na tukul-ti {d}aš-šur x aš₂-ta-kan BAD₅.BAD₅-šu₂-un x {KUR}mu-ṣu-ra-a-a a-di {LU₂}x bal-ṭu-su-un i-na MURUB₄ tam-x {URU}al-ta-qu-u₂ {URU}ta-x aš₂-lu-la šal-la-sun₂ a-na {URU}am-x {LU₂}GIR₃.NITA₂.MEŠ {LU₂}NUN.MEŠ ša hi-iṭ-x a-duk-ma i-na di-ma-a-te si-hir-ti URU a-x DUMU.MEŠ URU e-piš an-ni u₃ gil₂-la-ti a-na x si-it-tu-te-šu₂-nu la ba-bil hi-ṭi u₃ x ša a-ra-an-šu₂-nu la ib-šu-u₂ uš-šur-šu₂-un x x {m}pa-di-i LUGAL-šu₂-nu ul-tu qe₂-reb {URU}ur-sa-li-x x u₂-še-ṣa-am-ma i-na {GIŠ}GU.ZA be-lu-ti UGU-šu₂-un u₂-še-x x man-da-at-tu be-lu-ti-ia u₂-kin ṣe-ru-uš-x u₃ {m}ha-za-qi-a-u₂ {KUR}ia-u₂-da-a-a ša la ik-nu-x a-na ni-ri-ia 46 URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ BAD₃.MEŠ u₃ URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu ša ni-ba la i-x x i-na šuk-bu-us a-ram-me u₃ qit-ru-ub šu-x x mit-hu-uṣ zu-uk GIR₃.II pil-ši nik-si u₃ kal-x al-me KUR-ud 2 ME LIM 1 ME 50 UN.MEŠ TUR GAL NITA x x ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.x u₃ ṣe-e-ni ša la ni-bi ul-tu x u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu ša₂-a-šu₂ GIM x qe₂-reb {URU}ur-sa-li-im-ma URU LUGAL-x {URU}HAL.ṢU.MEŠ UGU-šu₂ u₂-rak-kis-ma x x-bu-uš {URU}x +P371252,a-na {d}NE₃.ERI₁₁.GAL EN-šu₂ {m}{d}30-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba MAN KUR aš-šur{KI} e₂-gal-lam-mes ša₂ qe₂-reb {URU}tar-bi-ṣi ul-tu₂ UŠ₈-šu₂ a-di gaba-dib-bi-šu₂ DU₃-uš u₂-šak-lil +P371253,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur e-piš ṣa-lam AN.ŠAR₂ DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ana-ku ša₂ KISAL e₂-šar₂-ra E₂.GAL DINGIR.MEŠ ina {NA₄}pi-li BABBAR te-men₅-šu ad-di +P371254,x {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ +P371255,x x x x UN.MEŠ {KUR}E₂-{m}ia-kin₇ u₃ DINGIR.MEŠ-šu₂-nu a-di ba-hu-la-ti LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} aš₂-lu-lam-ma a-na KUR aš-šur{KI} u₂-ra-a ar-ka {LU₂}KA₂.DINGIR.RA{KI}.MEŠ x x ša₂ it-ti {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA i-na a-lak ger-ri-ia mah-ri-ti la-pa-an {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia dan-nu-ti ig-ru-ru-ma? x x uṣ-ṣu-ma in-nab-tu e-lam-taš x {LU₂}e-la-mu-u₂ a-na KA₂.DINGIR.RA{KI} il-du-du-nim-ma {m}šu-zu-bu DUMU {m}ga-hul₂ i-na {GIŠ}GU.ZA MAN-ti UGU-šu₂-nu u₂-še-šib-ma ERIM.MEŠ {GIŠ}PAN {GIŠ}GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ki-ṣir MAN-ti-ia a-na me-eh-ret LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} u₂-ma-ʾe-er ERIM.HI.A-šu₂ ma-aʾ-du it-ti DUMU-šu₂ i-du-ku-ma i-tur ar-ka-niš šu-nu a-di UNUG{KI} iš-tam-di-hu {d}UTU ša ARARMA{KI} {d}GAŠAN-ša-UNUG{KI} DINGIR.MEŠ a-ši-bu-ut qer-bi-šu₂ a-di NIG₂.ŠU-šu₂-nu NIG₂.GA-šu₂-nu ša la ni-bi iš-lu-lu-ni ina ta-a-a-ar-ti-šu₂-nu {m}šu-zu-bu LUGAL KA₂.DINGIR.RA{KI} i-na ME₃ EDIN bal-ṭu-su iṣ-ba-tu-nim-ma a-di mah-ri-ia ub-lu-niš-šu i-na KA₂.GAL MURUB₄ URU ša₂ NINA{KI} ar-ku-su da-bu-u₂-iš₃ LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} ša re-ṣu-ut {LU₂}KA₂.DINGIR.RA{KI}.MEŠ il-li-ku a-na KUR-šu₂ lu al-lik URU.MEŠ dan-nu-ti E₂ ni-ṣir-ti-šu₂ u₃ URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu a-di ne-re-bi ša {KUR}E₂-{m}bu-na-ak-ki al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su-un ap-pu-ul aq-qur i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu LUGAL ELAM.MA{KI} ka-šad URU.MEŠ-šu₂ iš-me-ma im-qut-su hat-tum si-it-ti UN.MEŠ KUR-šu₂ a-na dan-na-a-ti u₂-še-li {URU}ma-dak-tu URU MAN-ti-šu₂ e-zib-ma a-na {URU}ha-i-da-la ša qe₂-reb KUR-i iš-ta-kan pa-ni-šu₂ a-na {URU}ma-dak-te URU MAN-ti-šu₂ a-la-ku aq-bi {ITI}AB ku-uṣ-ṣu dan-nu ik-šu-dam-ma pa-an ni-ri-ia u₂-ter-ma a-na KUR aš-šur{KI} aṣ-ba-ta har-ra-nu ar-ki-ia šu-u₂? aš₂-šu₂ šu-šu-ub na-gi-šu₂ i-na UGU ti-la-ni x si-it-ti UN.MEŠ KUR-šu₂ ša la-pa-an {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia ip-par-ši-du x u₂-še-ri-dam-ma u₂-še-šib ṭe-ra-a-ti x x UN.MEŠ KUR-šu₂ ak-šu-ud-ma šal-la-tiš am-nu URU.MEŠ-šu₂ ap-pu-ul aq-qur i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu {LU₂}KA₂.DINGIR.RA{KI}.MEŠ x LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} is-hu-ru-ma ik-nu-šu₂ ša-pal-šu₂ x a-na šu-an-na{KI} a-la-ku aq-bi x x-u₂ ni-sa-ti-iš hat-tum im-qut-su-nu-ti E₂ NIG₂.GA ša e₂-sag-il₂ ip-tu-u₂ KU₃.GI KU₃.BABBAR ni-siq-ti NA₄.MEŠ a-na MAN ELAM.MA{KI} u₂-še-bi-lu-uš ṭa-aʾ-tu₂ iš-pu-ru-šu₂ ki-a-am a-na KA₂.DINGIR.RA{KI} hi-šam-ma i-da-a-ni i-zi-iz-ma tu-kul-ta-ni lu at-ta šu-u₂ MAN ELAM.MA{KI} ša UN.MEŠ KUR-šu₂ ak-šu-du-ma aš₂-lu-la šal-la-su URU.MEŠ-šu₂ ap-pu-la aq-qu-ra i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu-u₂ i-na uz-ni-šu₂ ul ib-ša₂-a ṭe₃-e-mu u₃ mil-ku ṭa-aʾ-tu {LU₂}KA₂.DINGIR.RA{KI}.MEŠ im-hur-ma x x x ul iq-ba-a e-pi-su-un ERIM.HI.A-šu₂ KARAŠ-su u₂-pa-hi-ir-ma {KUR}par-su-aš₂ {KUR}an-za-an {KUR}pa-ši-ru {KUR}el-li-pi nap-har {KUR}kal-di {LU₂}a-ra-me ka-li-šu₂-un kit-ru GAL-u₂ ik-te-ra it-ti-šu₂ a-di LUGAL KA₂.DINGIR.RA{KI} DUMU.MEŠ KA₂.DINGIR.RA{KI} bar₂-sipa{KI} a-na a-ha-meš iq-ri-bu-ma a-na e-peš ta-ha-zi a-na GABA-ia DU-ku-ni i-na e-muq {d}aš-šur EN-ia i-na ta-mir-ti {URU}ha-lu-le-e it-ti-šu₂-nu am-da-hi-iṣ BAD₅.BAD₅-šu₂-nu aš₂-kun 1 ME 50 LIM {LU₂}ERIM.MEŠ ta-ha-zi-šu₂-nu i-na {GIŠ}TUKUL u₂-šam-qit {GIŠ}GIGIR.MEŠ {GIŠ}ṣu-um-ba-a-ti {GIŠ}za-ra-ti LUGAL-ti-šu₂-nu e-kim-šu₂-nu-ti {LU₂}GAL.MEŠ-šu₂-nu a-di {m}{d}AG-MU-GAR-un DUMU {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA ša i-na {GIŠ}GIGIR.MEŠ KU₃.BABBAR u₂-šu-uz-zu as-ma-a-ti* KU₃.GI tul₅-lu-u GIR₂.MEŠ KU₃.GI šit-ku-nu u₃ i-na HAR.MEŠ KU₃.GI ru-uk-ku-sa* rit-ti-šu₂-un bal-ṭu-us-su-un qe₂-reb tam-ha-ri ik-šu-da ŠU.II-a-a LUGAL KA₂.DINGIR.RA{KI} u₃ MAN {KUR}ELAM.MA{KI} hur-ba-šu₂ ME₃-ia is-hup-šu₂-nu-ti qe₂-reb {GIŠ}GIGIR-šu₂-nu u₂-maš-še-ru-ni zu-u₂-šu₂-un e-diš ip-par-šid-du-ma ma-tu-uš-šu₂-un in-nab-tu x {f}te-ʾe-el-hu-nu? šar-rat {LU₂}a-ra-bi i-na qe₂-reb mad-ba-ri x LIM ANŠE.GAM.MAL.MEŠ e-kim qa-tuš-ša₂ ši-i it-ti {m}ha-za-DINGIR x hur-ba-šu₂ ta-ha-zi-ia is-hup-šu₂-nu-ti kul-ta-ri-šu₂-nu u₂-maš-še-ru-ma a-na x u₃? {URU}a-du-um-ma-te a-na nap-ša₂-a-ti in-nab-tu x {URU}a-du-um-ma-tu ša qe₂-reb mad-ba-ri šit-ku-na-at šu-bat-sun₂ x qaq-qar? ṣu-me ša ri-i-tu maš-qi₂-tu₂ la ba-šu₂-u₂ qe₂-reb-šu₂-un x x x x x x x x x +P371256,AN.ŠAR₂ AD DINGIR.MEŠ ra-aʾ-im SANGA-ti-ia {d}a-nu geš-ru reš-tu-u na-bu-u šu-mi₃-ia {d}BAD EN ša₂-qu-u mu-ki-in BALA.MEŠ-ia {d}DIŠ er-šu₂ mu-du-u mu-šim NAM.MEŠ-ia {d}30 {d}ŠEŠ.KI nam-ru mu-dam-mi₃-iq GISKIM.MEŠ-ia {d}UTU DI.KU₅ AN-e u KI-tim pa-ri-su EŠ.BAR-ia {d}IŠKUR EN ra-aš₂-bu mu-na-hi-iš ERIM.HI.A.MEŠ-ia {d}MES e-tel {d}i₂-gi₃-gi₃ u {d}GEŠ₂.U-ki mu-šar-bu-u LUGAL-ti-ia {d}INANNA be-let MURUB₄ u ME₃ a-li-kat₃ i-di-ia {d}7.BI DINGIR.MEŠ qar-du-u-ti sa-pi-nu na-ki-ri-ia DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ DU₃-šu₂-nu mu-šim-mu šim-ti ša ana LUGAL mi-gir-šu₂-un i-šar-ra-ku da-na-an li-i-tu₂ {m}aš-šur-PAP-AŠ LUGAL GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur{KI} GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR.RA{KI} LUGAL KUR šu-me-ri u₃ URI{KI} MAN {KUR}kar₂-{d}dun-ia₂-aš₃ DU₃-šu₂-un LUGAL LUGAL.MEŠ {KUR}mu-ṣur {KUR}pa-tu-ri-su u {KUR}ku-u-si pa-lih DINGIR.MEŠ GAL-ti u₂-šum-gal-lu ṣi-i-rum na-ram AN.ŠAR₂ {d}UTU {d}AG u {d}AMAR.UTU LUGAL LUGAL.MEŠ la pa-du-u mu-la-ʾi-iṭ ek-ṣu-ti la-biš na-mur-ra-ti la a-di-ru ša₂-aš₂-me qar-ra-du git₂-ma-lu la pa-du-u tu-qu-un-tu ru-bu-u dan-dan-nu mu-kil ṣer-ret ma-li-ki lab-bu na-ad-ru mu-ter gi-mil a-bi a-li-di-šu₂ LUGAL ša₂ ina tukul-ti AN.ŠAR₂ {d}UTU {d}AG u {d}AMAR.UTU DINGIR.MEŠ ti-ik-le-e-šu₂ i-ša₂-riš it-tal-lak-u-ma ik-šu-da ni-iz-mat-su kul-lat la ma-gi-re-e-šu₂ mal-ki la kan-šu₂-ti-šu₂ GIM GI a-pi u₂-ha-ṣi-iṣ-ma u₂-šak-bi-sa še-pu-uš-šu₂ za-nin NIDBA a-na DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ša₂ pa-lah DINGIR.MEŠ u₃ {d}iš-ta-ri i-du-u₂ x x-x-i gab-bi ba-nu-u₂ E₂ AN.ŠAR₂ mu-šak-lil si-ma-te-e-šu₂ e-piš e₂-sag-gil₂ u₃ KA₂.DINGIR.RA{KI} mu-šal-li-mu par-ṣe-e ša₂ DINGIR.MEŠ KUR.KUR šal-lu-u-ti TA qe₂-reb {URU}aš-šur a-na aš₂-ri-šu₂-nu u₂-ter-ru LUGAL ša na-dan zi-be₂-e-šu₂ DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ i-ram-mu-ma SANGA-su ina E₂.KUR.MEŠ da-riš u₂-kin-nu {GIŠ}TUKUL.MEŠ-šu₂-nu la pa-du-u-ti a-na ši-rik-ti EN-ti-šu₂ iš-ru-ku LUGAL ša EN EN.MEŠ {d}AMAR.UTU UGU LUGAL.MEŠ-ni ša kib-rat LIMMU₂-ti u₂-ša₂-te-ru u₂-šar-bu-u EN-u-su KUR.KUR DU₃-ši-na a-na GIR₃.MEŠ-šu₂ u₂-šak-ni-šu₂ bil-tu u₃ man-da-at-tu UGU-ši-na u₂-kin-nu ka-šid a-a-be₂-e-šu₂ mu-hal-li-qu ga-re-e-šu₂ LUGAL ša₂ tal-lak-ta-šu₂ a-bu-bu-um-ma ep-še-ta-šu₂ lab-bu na-ad-ru pa-nu-uš-šu₂ URU-um-ma ar-ke-e-šu₂ ti-lu qit-ru-ub ta-ha-zi-šu₂ dan-nu nab-lu muš-tah-mi₃-ṭu {d}GIŠ.BAR la a-ni-hu DUMU {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur{KI} DUMU {m}LUGAL-GI.NA MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR.RA{KI} LUGAL KUR EME.GI₇ u₃ URI{KI} NUMUN LUGAL-u-ti da-ru-u ša {m}{d}EN-ba-ni DUMU {m}a-da-si mu-kin LUGAL-u-ti KUR aš-šur{KI} ša₂ du-ru-ug-šu₂ bal-til{KI} ina pi-i AN.ŠAR₂ {d}UTU {d}AG u {d}AMAR.UTU DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN-u-ti im-qut-am-ma dan-na-ku dan-dan-na-ku e-tel-la-ku šit-ra-ha-ku geš-ra-ku kab-ta-ku šur-ru-ha-ku ina gi-mir LUGAL.MEŠ-ni ša₂-ni-na ul i-ša₂-ku ni-šit AN.ŠAR₂ {d}AG u {d}AMAR.UTU ni-bit {d}30 mi-gir {d}a-nim na-ra-am šar-ra-ti {d}iš-tar i-lat kal gim-ri {GIŠ}TUKUL la pa-du-u mu-rib KUR nu-kur₂-ti a-na-ku-ma LUGAL le-ʾe-e₂-um MURUB₄ u₃ ME₃ ša-giš da-ad₂-me na-ki-re-e-šu₂ ne₂-er a-a-be₂-e-šu₂ muš-har-mi₃-ṭu ga-re-e-šu₂ mu-šak-niš la kan-šu₂-te-e-šu₂ ša nap-har kiš-šat UN.MEŠ i-pe-lu AN.ŠAR₂ {d}UTU {d}AG u₃ {d}AMAR.UTU EN.MEŠ-ia MAH.MEŠ ša la in-nen-nu-u qi₂-bit-su-un LUGAL-u-ut la ša₂-na-an a-na šim-ti-ia i-ši-mu {d}iš-tar be-el-tum ra-aʾ-i-mat SANGA-ti-ia₂ {GIŠ}PAN dan-na-tu {GIŠ}šil-ta-hu geš-ru mu-šam-qit la ma-gi-ri tu-šat-me-ha rit-tu-u-a bi-ib-lat lib₃-bi-ia tu-šak-ši-da-an-ni-ma nap-har mal-ki la kan-šu₂-ti tu-šak-ni-ša₂ še-pu-u-a e-nu AN.ŠAR₂ EN GAL-u aš₂-šu₂ taš-ri-ih-ti da-na-an ep-še-te-ia UN.MEŠ kul-lu-mi-am-ma UGU LUGAL.MEŠ ša₂ kib-rat LIMMU₂-ti LUGAL-u-ti u₂-šar-ri-ih-ma u₂-šar-ba-a zik-ri MU-ia ši-bir-ru ez-zu a-na ra-sa-ab na-ki-ri u₂-ša₂-aš₂-ša₂-a i-da-a-a ma-a-tu₂ a-na AN.ŠAR₂ ih-ṭu-u u₂-gal-li-lu i-ši-ṭu a-na ha-ba-ti ša₂-la-li mi-ṣir KUR aš-šur{KI} ru-up-pu-ši u₂-mal-lu qa-tu₂-u-a TA AN.ŠAR₂ u DINGIR.ME GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia₂ iq-bu-u-ni a-la-ku KASKAL.II.MEŠ SU₃.MEŠ šad-de-e GIG.MEŠ ši-pik ba-ṣi KAL.MEŠ a-šar ṣu-ma-a-me ina mi-gir lib₃-bi-ia šal-meš lu at-tal-lak ša {m}tar-qu-u₂ MAN {KUR}mu-ṣur u₃ {KUR}ku-u-si ni-zir-ti DINGIR-ti-šu₂-nu GAL-ti TA {URU}iš-hup-ri a-di {URU}me-em-pi URU MAN-ti ma-lak 15 u₄-me qaq-qa-ri u₄-me-šam la na-par-ka-a di-ik-tu₂-šu₂ ma-aʾ-diš a-duk u₃ ša₂-a-šu₂ 5-šu₂ ina uṣ-ṣi {GIŠ}šil-ta-hi mi-hi-iṣ la nab-la-ṭi am-ha-su-ma {URU}me-em-pi URU MAN-ti-šu₂ ina mi₃-šil u₄-me ina pil-ši nik-si na-bal-kat₃-ti al-me KUR-ud ap-pul aq-qur ina {d}GIŠ.BAR aq-mu MUNUS.E₂.GAL-šu₂ {MUNUS}ERIM.E₂.GAL.MEŠ-šu₂ {m}u₂-ša₂-na-hu-ru DUMU UŠ-ti-šu₂ u₃ re-eh-ti DUMU.MEŠ-šu₂ DUMU.MUNUS.MEŠ-šu₂ NIG₂.ŠU-šu₂ NIG₂.GA-šu₂ ANŠE.KUR.RA.MEŠ-šu₂ GU₄.MEŠ-šu₂ ṣe-e-ni-šu₂ ina la ma-a-ni aš₂-lu-la a-na KUR aš-šur{KI} šur-uš {KUR}ku-u-si TA {KUR}mu-ṣur as-suh-ma e-du ina lib₃-bi ana da-li-li ul e-zib ina UGU {KUR}mu-ṣur DU₃-šu₂ LUGAL.MEŠ {LU₂}NAM.MEŠ {LU₂}GAR-nu.MEŠ {LU₂}GAL.KAR.MEŠ {LU₂}qi-pa-a-ni {LU₂}ša₂-pi-ri ana eš-šu₂-ti ap-qid sat-tuk-ki gi-nu-u a-na AN.ŠAR₂ u DINGIR.ME GAL.ME EN.MEŠ-ia₂ u₂-kin da₃-re-e GUN u₃ man-da-at-tu EN-ti-ia₂ šat-ti-šam la na-par-ka-a e-mid-su-nu-ti {NA₄}NA.RU₂.A ši-ṭir MU-ia u₂-še-piš-ma ta-nit-ti qar-ra-du-ti AN.ŠAR₂ EN-ia₂ da-na-an ep-še-te-ia ša₂ ina tukul-ti AN.ŠAR₂ EN-ia₂ at-tal-lak-u-ma u₃ li-i-tu₂ ki-šit-ti ŠU.II-ia EDIN-uš-šu₂ u₂-ša₂-aš₂-ṭir-ma ana tab-rat kiš-šat na-ki-ri ana ṣa-at u₄-me ul-ziz ša₂ {NA₄}NA.RU₂.A šu₂-a-tu₂ TA KI-šu₂ u₂-nak-kar-u-ma šu-mi₃ šaṭ-ru i-pa-ši-ṭu-ma MU-šu₂ i-šaṭ-ṭa-ru lu-u ina e-pe-ri i-kat₃-ta-mu lu-u ina A.MEŠ i-nam-du-u lu-u ina IZI GIBIL₂-u lu-u ina aš₂-ri la a-ma-ri i-šak-ka-nu {d}INANNA be-let MURUB₄ u ME₃ zik-ru-su sin-niš-a-niš lu-ša₂-lik-ma ina KI.TA {LU₂}KUR₂-šu₂ lu-še-šib-šu₂ ka-meš NUN-u EGIR-u {NA₄}NA.RU₂.A ši-ṭir MU-ia₂ li-mur-ma ma-har-šu₂ lil-ta-su-ma I₃.GIŠ lip-šu₂-uš {UDU}SISKUR liq-qi₂ zik-ri AN.ŠAR₂ EN-ia₂ lu-ta-ʾi-id +P371257,x x BU x ŠU ina? LID x HI aš-šur? BE x x mu-šat-bu-u? ma-aq-ti? mu-ter gi-mil x x LI MU UR ŠU x x le-ʾu ša₂-kin ṣu-lu-li DUG₃.GA UGU UN.MEŠ ana-ku-ma A {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU LUGAL GAL-u LUGAL dan-nu LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR aš-šur A {m}LUGAL-GIN LUGAL KUR aš-šur GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR{KI} MAN KUR EME.GI₇ u ak-ka-de-e li-ip-li-pi {m}EN-ba-ni A {m}a-da-si MAN KUR aš-šur ki-sit₂-ti ṣa-a-ti x x TI {ID₂}te-bil-ti? mah-ri-tu ša {m}{d}AŠ-ŠEŠ-A NUN a-lik pa-ni-ia? ul-tu? qe₂-reb {ID₂}za-ban UGU ta-mir-ti {URU}kal-hi u₂-šah-ru-u-ma? x x x ša? ID₂ šu₂-a-tu i-na la ta-ri RI DI E LU₂ x LI x ŠA₂ HI x x x x HI ši-ih-ha-ti IM RU AN kib-si me-te-qi₂? x x x x x x x x-ma ši-kin SAHAR.HI.A im-la-ma im-ma-ni qaq-qa-riš? {GIŠ}LI.MEŠ x HAR x x x il-li-ku-ma? e-ma-a ki-šub-bi-iš₃ ka-la GURUN.MEŠ u ŠIM.HI.A ma-la? ba-šu-u₂? x x x-hi-ru i-mi-x giš-mah-hi-ša₂ ṣi-ru-ti IG x x RU MA ŠA₂ LI SI x x BI ir-ra-hi-iṣ-ma ši-ir-ʾu-u₂ sa? AB KI IR ṣe-ru-uš-ša₂? x x x x x la? kit-ta x x x A x ŠE x +P373502,ša ki-gal-li GU₄.MEŠ ša KA₂ E₂ {d}IŠKUR +P373503,{m}tukul-ti-A-e₂-šar₂-ra MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ ša ki-gal-li GU₄.MEŠ ša KA₂ E₂ {d}IŠKUR +P373504,{m}tukul-ti-A-e₂-šar₂-ra MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ ša ki-gal-li GU₄.MEŠ ša KA₂ E₂ {d}IŠKUR +P373505,E₂.GAL {m}tukul-ti-A-e₂-šar₂-ra MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur ša KI.GAL GU₄.MEŠ ša KA₂ E₂ {d}IŠKUR +P373506,{m}tukul-ti-A-e₂-šar₂-ra MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ ša ki-gal-li GU₄.MEŠ ša KA₂ E₂ {d}IŠKUR +P373539,x-uh-ti šu-bat da-rat x-ti šur-šu-du ša₂ {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU x dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur{KI} +P373540,E₂.GAL ṣa-la-x ki-mah tap-šu-uh-ti x ša₂ {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU x +P373541,x.GAL ṣa-x x x-mah tap-šu-uh-x x x {d}30-PAP.MEŠ-SU x +P373542,x x ṣa-la-x x-šu-uh-ti šu-bat da-x x.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN x +P373543,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur e-piš ṣa-lam AN.ŠAR₂ u₃ DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ana-ku E₂ ti-ka-a-ti x KISAL sa-ad-ru man-za-az {d}i₂-gi₃-gi₃ ina a-gur₂-ri UDUN KU₃-ti x +P373544,x-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur e-piš ṣa-x x x E₂ ti-ka-a-ti ša₂? KISAL x x x x x x-ti? eš-šiš? u-x? +P373545,x ṣa-lam AN.ŠAR₂ x KISAL sa-ad-ru x-šiš u-še-piš-ma x-niš +P373546,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur DU₃-iš₃ ṣa-lam AN.ŠAR₂ u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ana-ku E₂ ti-ka-a-ti ša₂ KISAL sa-ad-ru man-za-az {d}i₂-gi₃-gi₃ ina a-gur₂-ri UDUN KU₃-ti eš-šiš u₂-še-piš-ma x +P373547,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur DU₃-iš₃ ṣa-lam AN.x u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ana-ku E₂ ti-ka-a-ti x x sa-ad-ru man-za-az {d}i₂-gi₃-gi₃ ina a-gur₂-ri UDUN KU₃-x x x u₂-še +P373548,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur e-piš ṣa-lam AN.x u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ana-ku muš-la-lu ša E₂.GAL bal-x x ina a-gur₂-ri UDUN KU₃-ti eš-šiš u₂-še-piš +P373550,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur DU₃-iš₃ ṣa-lam AN.ŠAR₂ u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ {E₂}muš-la-lu ša₂ E₂.GAL bal-til{KI} ina a-gur₂-ri UDUN KU₃-ti eš-šiš ab-ni-ma? u₂-zaq-qir₆ hur-ša₂-niš +P373551,x-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur e-piš ṣa-lam AN.ŠAR₂ x.MEŠ ana-ku muš-la-lu ša E₂.GAL bal-til.x x KU₃-tim u₂-zaq-qi-ir hur-ša₂-niš +P373552,{m}{d}30-x it-ti ŠUB-x a-na {m}x +P373553,{m}{d}30-PAP.x it-ti ŠUB-x a-na x +P373554,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU x ŠUB-e UŠ₈ x a-na {m}aš-x +P373555,x {d}30-PAP.x x KUR aš-šur x x.ŠAR₂ u DINGIR.MEŠ x x x e₂ x x x x x x x +P373566,E₂.GAL {m}tukul-ti-A-e₂-šar₂-ra MAN KUR aš-šur A {m}10-ERIM.TAH₂ MAN KUR aš-šur ša ki-gal-li ša E₂ aš-šur +P373571,x.MEŠ-x it-ti ŠUB-e UŠ₈ x a-na {m}aš-šur-MU-I₃.GAL₂ x +P466983,E₂.GAL tap-šu-x x šu-bat da-x x x x +P384935,a-na AN.ŠAR₂ LUGAL DINGIR.MEŠ AD DINGIR.MEŠ ša₂-qu-u ba-nu-u DINGIR GAL ša₂-pi-ik? {d}i₂-gi₃-gi₃ u {d}a-nun-na-ki ta-me-eh ṣe-rat AN-e GAL.MEŠ ŠA₃ ru-qu ma-lik ra-ma-ni-šu₂ muš-te-eʾ-u pa-qi₂-du mu-šim NAM.MEŠ šar-hu git₂-ma-lu mu-ma-ʾe-er kul-lat gim-ri sa-niq DINGIR.MEŠ šu-ut AN KI e-mu-qi₂ MAH.MEŠ ša₂ a-na KUR a-šar e-ta-gu ma-ru-uš-tu šak-na-at šu-us-pu-nu a-bu-biš ša kul-lat kib-rat LIMMU₂-tim la ma-gir šak-kan-ki-šu₂ a-bu-bu na-as₂-pan-ti UGU-šu₂-nu u₂-ša₂-aš₂-ba-ʾu-u-ma GUN u man-da-tu im-mi₃-du ṣe-ru-uš-šun u₄-me-šam la na-par-ka-a e-zab-bi-lu tup-šik-šun EN gim-ri mu-kil ṣer-ret AN-e u KI-tim a-šib e₂-hur-sag-kur-kur-ra ki-iṣ-ṣu raš-bu at-ma-nu ṣi-i-ru šub-tu₂ KU₃-tu₂ ša-lu-ma-ta? nam-ri-ir-ri ša₂ a-na GIR₃.NITA₂-šu₂-un x x x-ti-šu₂ GAL-te re-e-mu i-raš-šu-u ša su-up-pi u te-me-qi₂ ur-ru-hi-iš i-laq-qu-u un-ni-nu-uš ša ina UGU aš₂-ṭu-te u₂-šam-ra-ru {GIŠ}TUKUL.MEŠ-šu₂ ez-zu-te x u₂-ru-uh ri-ša₂-a-ti x x x UZ {GIŠ}TUKUL.MEŠ x x il la x x 1 KUŠ₃ 2/3 KUŠ₃ ina 1.KUŠ₃ LUGAL kab-lu ša₂ {GIŠ}NA₂ 3 KUŠ₃.MEŠ 3-su KUŠ₃ ina 1.KUŠ₃ LUGAL GID₂.DA ša₂ {GIŠ}GU.ZA 1 KUŠ₃ 2/3 KUŠ₃ DAGAL-šu₂ {MUNUS}{d}LAMMA.MEŠ A.MEŠ i-lab-bu-ni 4 {MUNUS}{d}LAMMA.MEŠ ina UGU 2 gi-se-e ša₂ šid-di 2 ina pu-u-te PAP {GIŠ}GU.ZA 1 KUŠ₃ 2/3 KUŠ₃ GID₂.DA {GIŠ}kit-tur-ri 2/3 KUŠ₃ mu-lu-u 2/3 KUŠ₃ DAGAL-šu₂ ku-up-te a-di MUŠ.HUŠ da-ba-bu ša ina UGU {GIŠ}NA₂ ša ina UGU {GIŠ}GU.ZA ša še-pa-a-te 1-ma šu-u ša {GIŠ}NA₅ la ša₃-ṭir +P392358,x-ti-ia ina A.MEŠ x x re-ṣu-x x-PAP-AŠ ša ina tu-kul-ti DINGIR.x x-ha-zi la i-ne₂-eʾ-u x x-ne₂-e-ti ur-ru-hi-iš x x-bat ru-bu-ti-ia u₂-x x si-pit-tu la-ab-bi-x x-ti aš₂-šu₂ e-peš LUGAL-u-ti x x-ia a-na {d}aš-šur {d}30 x x-nu-a {d}15 x x x +P392361,E₂.GAL {m}{d}x LUGAL kiš-ša₂-ti x LUGAL KUR EME.GI₇ x re-ʾu-um ke-x ša ul-tu ṣe-x {d}15 ša₂ {URU}x a-na LUGAL-u-te x ša ŠEŠ.MEŠ-ia x ina qi₂-bit {d}x {d}15 ša₂ {URU}x ina UKKIN ŠEŠ.x um-ma an-x {d}UTU u {d}x i-pu-lu-šu-x zi-kir-šu₂-nu x ŠEŠ.MEŠ-ia x ma-har {d}x DINGIR.MEŠ a-x zi-kir-x ina ITI šal-x ina E₂ x x {NA₄}GI.RIM.HI.LI.BA x-šar nab-ni-te-šu₂-nu x GIG-iš pa-aš₂-qi₂-iš x u₂-šal-di-du-u-ni x UGU tam-le-e šu-a-tum x-šab be-lu-ti-ia ab-ta-ni ṣe-ru-uš-šu₂ x KUŠ₃ GID₂.DA 31 ina KUŠ₃ GAL-tim DAGAL x-ia mam₂-ma la e-pu-šu₂ ana-ku e-pu-uš x.GAL a-sur-ru-šu₂ u₂-ša₂-as-hir-ma x MAH.MEŠ u₂-šat-ri-ṣa UGU-šu₂ x-ṣe-e u₃ E₂.GAL.MEŠ ZU₂ AM.SI x {GIŠ}EREN {GIŠ}ŠUR.MIN₃ x mul-ta-u-ti be-lu-ti-ia x EREN MAH.MES u₂-šat-ri-ṣa UGU-šu x-na DUG₃.GA me-ser KU₃.BABBAR x-ta-a KA₂.MEŠ-šin x {NA₄}{d}ŠE.TIR x-tar-ru x-tu-ti +P392594,x-lum x TUR.MEŠ x-ar-ru-u₂ x gi-mir-ti-šu₂ x ab-tuq-ma x u₂-rad-di x URU LUGAL-u₂-ti x šu-a-tu aṣ-bat-ma x-nak-kir-ma x.MEŠ-eri-ba x-bit-su x ŠU.II-ia x-ut SAG-ia x-nu-ma x-a-ti x-ia u₃ ma-mit x id-du-ma a-na {m}ha-x {KUR}ia-u₂-da-a-a id-di-nu-x a-na an-zil-li e-pu-šu ip-lah₃ x LUGAL.MEŠ-ni {KUR}mu-ṣu-ri {LU₂}ERIM.MEŠ {GIŠ}x {GIŠ}GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ša LUGAL {KUR}me-luh-ha e-mu-qi₂ la ni-bi ik-te-ru-nim-ma il-li-ku re-ṣu-us-su-un i-na ta-mir-ti {URU}al-ta-qu-u₂ el-la-mu-u-a si-id-ru šit-ku-nu u₂-ša₂-ʾa-lu {GIŠ}TUKUL.MEŠ-šu₂-un i-na tukul-ti {d}aš-šur EN-ia it-ti-šu₂-un am-da-hi-iṣ-ma aš₂-ta-kan BAD₅.BAD₅-šu₂-un {LU₂}EN {GIŠ}GIGIR.MEŠ u₃ DUMU.MEŠ LUGAL {KUR}mu-uṣ-ra-a-a a-di {LU₂}EN {GIŠ}GIGIR.MEŠ ša LUGAL {KUR}me-luh-ha bal-ṭu-su-un x ik-šu-da x {URU}x ša x a-šib x ina {URU}bi-it-tu-u₂-tu x šu-u₂ hur-ba-šu x UGU-šu₂ im-qut-ma x ki-ma a-za-ri x ul in-na-x pa-an ni-ri-x a-na {KUR}E₂-{m}x +P392595,ša x it-x EME x UGU-x EGIR-ia x pa-aš₂-ru lib₃-x šap-la-a-x a-na e-peš x it-ti lib₃-bi x um-ma ep-še-ti-šu₂-x tak-lu-ma ša₂ la DINGIR.MEŠ x reme₂-nu-u {d}AMAR.UTU ša₂ nu-x ut-nen-ni u₃ la-ban x qi₂-be₂-ti ki-i ṭe₃-x x MAH.x x-hi-ir-ti u E₂.GAL ša₂-a-tu x ZA.GIN₃ u₂-še-piš-ma u₂-šal-ma-a x-qu ki-ma {d}TIR.AN.NA x.MEŠ-ni sik-kat₃ KU₃.BABBAR KU₃.GI u URUDU nam-ri x da-na-an {d}aš-šur EN-ia x-ti e-tep-pu-šu₂ ina ši-pir {LU₂}ur₅-ra-ku-te x {GIŠ}KIRI₆.MAH tam-šil {KUR}ha-ma-nim x u GURUN hur-ru-šu₂ i-ta-a-ti-ša₂ az-qu-up x u₂-rab-bi-ma tal-lak-ta-ša₂ ma-aʾ-diš u₂-rap-piš x.RA.MEŠ ina qe₂-reb-e-ša₂ pat-tu u₂-še-še-ram-ma x a-tap-piš a-di E₂.GAL šu-a-tu₂ ul-tu UŠ₈-ša₂ x-šak-li-lu lu-le-e x mah-ṣu ba-al-lu x +P393753,e-nu AN.ŠAR₂ LUGAL DINGIR.MEŠ ša₂ AN-e u₃ KI-tim x AD DU₃ DINGIR.MEŠ a-ša₂-red mah-x mut-tal-ku ṣi-i-ru ša a-na mil-ki šu-tu-ru x na-din {GIŠ}GIDRU {GIŠ}GU.ZA BALA-e x {d}NIN.LIL₂ hi-rat AN.ŠAR₂ ma-al-kat₃ DU₃ DINGIR.MEŠ x ša ina qi₂-bit pi-i-ša₂ x x {d}30 EN EŠ.BAR na-aš₂ qar-ni gaš-ra-a-ti x ša a-na na-dan ur-ti x {d}UTU DI.KU₅.GAL DINGIR.MEŠ mu-še-ṣu-u nu-ri? x ša a-na nu-ri-šu₂ nam-ri bu-x {d}a-num be-lum šur-bu-u₂ i-lit-ti AN.ŠAR₂ a-bi DINGIR.MEŠ x {d}IŠKUR GU₂.GAL AN-e u KI-tim EN IM u NIM.GIR₂ x na-din te-ʾu-u₂-ti a-na bu-ul {d}ŠAKKAN₂ x {d}iš-tar šar-rat ša₂-ma-mi u MUL.MEŠ ša₂ ru-x x {d}AMAR.UTU ABGAL DINGIR.MEŠ MAŠ.MAŠ {d}i₂-gi₃-gi₃ u {d}a-nun-na-ki x {d}nin-urta DUMU {d}EN.LIL₂ git₂-ma-lu a-ša₂-red x x iz-za-zu-ma u₂-x x {d}AG SUKKAL AN.ŠAR₂ x {d}U.GUR EN a-ba-ri u du-un-ni ša₂ x {d}IGI.DU a-lik mah-ri a-ša₂-red x {d}7.BI DINGIR.MEŠ qar-du-ti x x DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia x ib-ru-u₂-ma kul-lat x ip-pal-su-in-ni x {d}30 {d}NIN.GAL x E₂.GAL-šu₂? x 6 {NA₄}NA.RU₂-e DU₃-uš? ṣa-lam DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia ab-ta-ni qe₂-reb-šu₂-un u₃ ṣa-lam LUGAL-ti-ia la-bi-in ap-pi ma-har-šu₂-un ul-ziz mim-ma lip-ta-at ŠU.II-ia ša qe₂-reb NINA{KI} i-tep-pu-šu₂ ṣe-ru-uš-šu₂-un u₂-ša₂-aš₂-ṭir-ma a-na LUGAL.MEŠ-ni DUMU.MEŠ-ia e-zib ṣa-ti-iš ma-ti-ma NUN ar-ku-u i-na LUGAL.MEŠ-ni DUMU.MEŠ-ia ša₂ e-piš-ti e-pu-šu₂ u₂-sah-hu-u₂ rik-sa-te ar-ku-sa i-paṭ-ṭa-ru A.MEŠ pat-ta-a-ti ša₂-ti-na ul-tu ta-mir-ti NINA{KI} i-par-ra-su ma-lak-šin DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ma-la ina ŠA₃ {NA₄}NA.RU₂-e an-ne₂-e šu-mu na-bu-u₂ ina ṣi-it pi-i-šu₂-nu el-li ša la na-ka-ri ar-rat ma-ru-uš-ti li-ru-ru-šu₂-ma lis-ki-pu BALA-šu₂ ša₂-a-šu₂ u ma-li-ki-šu₂ MU-šu₂-nu NUMUN-šu₂-nu NUNUZ-šu₂-nu u₃ na-an-nab-šu₂-nu x li-hal-li-qu ša ina UGU x +P393783,x x x a-na? be-el-ti-ša₂ ul i-šem-me DINGIR.MEŠ-ši-na i-bu-ka-ma i-me-ša₂ {d}iš-tar-šin par-ṣi-ši-na u₂-maš-ši-ra-ma ša₂-na-tim-ma ir-ka-ba x hi-ṭi-tu šur-šu-u₂ a-sak-ku ak-lu x sat-tuk-ku u₂-šab-ṭa-lu u₂-šab-šu-u₂ ri-kil-tu₂ a-na NIG₂.ŠU e₂-sag-gil₂ u DUMU E{KI} ŠU.II-su-nu u₂-bi-lu-u-ma im-šu-ʾu NIG₂.ŠU.MEŠ-šu₂ KU₃.GI KU₃.BABBAR NA₄.MEŠ ša qe₂-reb E₂.KUR a-na {KUR}e-lam-ti ip-šu-ru ma-hi-riš x {d}EN.LIL₂ ip-pa-lis-ma e-zi-iz lib₃-ba-šu₂ ka-bat-tuš iṣ-ṣa-ri-ih {d}EN.LIL₂.LA₅ DINGIR.MEŠ EN KUR.KUR a-na sa-pah KUR u UN.MEŠ ik-ta-pu-ud le-mut-tu a-na sa-pan KUR u₃ hul-lu-uq UN.MEŠ-ša₂ lib-bu-uš e-ziz-ma ar-rat ma-ru-uš-ti iš-ša₂-kin ina pi-i-šu₂ ina AN-e u KI-tim A₂.MEŠ HUL-tim ma-gal it-ta-nab-ša₂-a ša ha-laq mit-har-tim KASKAL šu-ut {d}EN.LIL₂ KASKAL šu-ut {d}60 KASKAL šu-ut {d}e₂-a man-za-su-nu u₂-lam-mi₃-nu uš-ta-nak-la-mu GISKIM.MEŠ šal-pu₂-ti x x KI mit-ha-riš it-ta-nak-ki-ra i-da-a-ti-ša₂ {ID₂}a-ra-ah-ti ID₂ HE₂.GAL₂ a-gu-u šam-ru e-du-u ez-zu ILLU kaš-šu tam-šil a-bu-bi ib-bab-lam-ma URU šu-bat-su eš-re-e-ti-šu A.MEŠ uš-bi-iʾ-ma u₂-še-mi u₂-šal-liš DINGIR.MEŠ u₃ {d}15.MEŠ a-šib lib₃-bi-šu₂ iṣ-ṣu-riš ip-par-šu₂-ma e-lu-u₂ ša₂-ma-meš {d}ALAD.MEŠ {d}LAMMA.MEŠ x ip-par-ši-id-du-ma? it-ta-nam-gi-šu₂ a-ha-a-ti UN.MEŠ a-šib lib₃-bi-šu₂? a-šar ša₂-nam-ma in-nar-qu-ma ina er-ṣe-et la i-du-u₂ e-hu-zu pu-uz-ra-te a-di UD.MEŠ im-lu-u lib₃-bi EN GAL-e {d}AMAR.UTU i-nu-hu-ma a-na KUR ša e-ni-nu ir-šu-u₂ sa-li-mu 70 MU.AN.NA.MEŠ im-lu-u₂ x 11? MU.AN.NA.MEŠ eš-ṭur-ma re-e-mu ir-ši-ma iq-ta-bi a-hu-lap ia-a-ti {m}{d}aš-šur-ŠEŠ-i-di-nam x mu-du-u₂ pu-luh-ti DINGIR-ti-šu₂ GAL-ti i-na re-eš LUGAL-ti-ia ina mah-re-e BALA-ia ša ina {GIŠ}GU.ZA SANGA-ti u₂-ši-bu-ma a-ge-e be-lu-ti a-pi-ru-um-ma x iš-šak-na-nim-ma ša šu-šu-ub URU u E₂ uš-ta-nak-la-man-ni SIG₅-tu A₂-ti? {MUL}SAG.ME.NIG₂ mut-tan-bi-ṭu pa-ri-is EŠ.BAR KUR URI{KI} ina {ITI}SIG₄ u₂-qar-rib-ma a-šar {d}UTU ul-tap-pa-a i-zi-iz ba-il₃ zi-mu-šu₂ sa-a-mu x ŠEG₃.MEŠ ṭah₂-du-ti ILLU.MEŠ sad-ru-ti ina KUR URI{KI} GAL₂.MEŠ uš-taš-ni-ma ina {ITI}BAD.KA₂ a-šar ni-ṣir-ti ik-šu-dam-ma i-na? KI.TUŠ-šu i-kun aš₂-šu₂ li-i-ti ša₂-ka-nu ga-me-ru-tu e-pe-ši gis-kim-ma SIG₅-tim u₂-šak-li-ma ša₂ e-reb e₂-sag-gil₂ ITI-šam-ma {d}30 {d}UTU ina IGI.LAL-šu₂-nu ša₂ ud-du-uš DINGIR.MEŠ šuk-lul eš-ret ma-ha-zi ku-tu-un-ni BALA-ia šur-šu-du {GIŠ}GU.ZA SANGA-ti-ia an-nu ke-e-nu e-tap-pa-lu a-ha-meš ina GEŠTU.II DAGAL-ti ha-sis-si pal-ke-e ša iš-ru-ka ABGAL DINGIR.MEŠ NUN {d}nu-dim₂-mud a-na šu-šu-ub URU ša₂-a-šu₂ ud-du-uš eš-re-e-ti-šu₂ nu-um-mur ma-ha-zi ina uz-ni-ia ib-ši-ma uš-ta-bil ka-bat-ti a-na e-peš šip-ri šu-a-ti aš₂-hu-ut ak-kud-ma ša {d}UTU {d}IŠKUR {d}AMAR.UTU DI.KU₅.GAL DINGIR.MEŠ EN.MEŠ-ia ak-ta-mis ma-har-šu₂-un ina ma-kal-ti {LU₂}HAL-u₂-ti A₂-ti SIG₅-tim iš-šak-nu-nim-ma ša šu-šu-ub URU ud-du-uš e₂-sag-gil₂ u₂-ša₂-aš₂-ṭi-ru a-mu-ti a-na an-ni-šu₂-nu ke-e-nu at-kal-ma ad-ke-ma gi-mir ERIM.HI.A-ia u {KUR}kar₂-{d}dun-ia₂-aš₃ tup-šik-ku e-mid-da {GIŠ}al-lu u₂-šat-rik-šu₂-nu-ti ina I₃.GIŠ DUG₃.GA LAL₃ I₃.NUN.NA KURUN.NAM mu-tin-ni ši-kar KUR-i ab-lu-la ta-ra-ah-huš ina {GIŠ}U₃.ŠUB.MEŠ {GIŠ}MES.MA₂.KAN.NA AD.ME.KAR₂ a-na ne₂-ri-ša₂ u₂-šal-bi-na li-bit-tuš DUMU.MEŠ {LU₂}um-ma-ni en-qu-te {LU₂}ŠITIM.GAL-li le-ʾu-u₂-ti mu-kin-nu giš-hur-ri 1-niš u₂-pah-hi-ir-ma ša e₂-sag-gil₂ E₂.GAL DINGIR.MEŠ uš-ši-šu₂ ad-di-ma u₂-kin lib-na-as-su x u₂-šak-ki-la ni-kil-tuš tam-šil šiṭ-ri-šu₂ eṣ-ṣi-ra iṣ-rat-su x ina {GIŠ}as-li GAL-ti ki-i giš-hur-ri-šu₂ mah-ri-i mi-ši-ih-ta-šu₂ am-šu-uh x te-me-en-šu₂ ki-ma šu-pu-uk KUR-i dan-ni u₂-dan-nin x x-lu-ti ki-ma ša₂ u₄-me pa-ni ši-kit-ta-šu₂ ab-ni x e₂-te-me-en-an-ki ziq-qur-ra-tu aš₂-lu ṣu-up-pan UŠ aš₂-lu ṣu-up-pan SAG.KI ki-ma mah-rim-ma e-pu-uš x DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ u₃ {d}kulla EN uš-ši SIG₄ {UDU}SISKUR.MEŠ KU₃.MEŠ BAL x.A GEŠTIN ku-ru-un-ni uš-ši-šu₂-un ad-di-ma u₂-kin te-me-en-šu₂-un u₂-še-piš-ma {NA₄}NA.RU₂.A.MEŠ x {NA₄}ṣa-lam-ti ta-nit-ti EN GAL-e EN-ia x qe₂-reb-šu₂-un? aš₂-ṭur-ma? aš₂-tak-ka-na? qe₂-reb-šu₂-un x pel-lu-de-e-šu₂ šu-qu-ru-ti a-na aš₂-ri-šu₂-nu u₂-ter-ma x aš₂-kun x x x x x x x x x x +P393794,x a-na LUGAL-ti x UGU-ia x ke-niš im-bu-u₂ x iš-ru-ku-in-ni-ma x-uš DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ x ip-tu-u ha-si-si x ŠU₂ LUGAL KUR aš-šur{KI} {LU₂}GAR {d}EN.LIL₂ {LU₂}SANGA {d}aš-šur x KA₂.DINGIR.RA{KI} LUGAL KUR šu-me-ri u ak-ka-de-e x GAL {d}taš-me-tum NUN-u mun-tal-ku x ni-bit {d}iš-tar ša₂ {URU}ni-na-a šar-ra-tu₂ GAL-tu₂ x {URU}LIMMU₂-DINGIR ina ni-iš IGI.II-ša₂ nam-ra-a-ti tu-ut-tu-šu-ma x MAN {KUR}SU.BIR₄{KI} KUR MAR.TU {KUR}gu-ti-i {KUR}hat-ti DAGAL-tim x LUGAL LUGAL.MEŠ NI.TUK{KI} {KUR}ma₂-gan {KUR}me-luh-ha LUGAL kib-rat LIMMU₂-tim x-lih zik-ri AN.ŠAR₂ {d}AG {d}AMAR.UTU mu-kil ik-kib {d}EN.LIL₂ {d}30 {d}UTU {d}IŠKUR x-u₂ pa-lih DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ muš-te-eʾ-u₂ aš₂-rat DINGIR-ti-šu₂-nu GAL-ti x ṣe-he-ri-šu₂ a-di ra-be₂-šu₂ be-lut-su-nu pu-qu-ma quru-us-su-nu dal-lu₄ LUGAL x ina u₄-me BALA-šu₂ DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ a-na eš-ret ma-ha-zi-šu₂-nu sa-li-mu ir-šu₂-u iš-ku-nu ta-a-a-ar₂-tu₂ {d}UTU-šu₂ kiš-šat UN.MEŠ ṣu-lul SIG₅ re-ʾu-u₂ tak-lum na-qid ṣal-mat SAG.DU NUMUN LUGAL-ti da-ru-u₂ NUNUZ bal-til{KI} šu-qu-ru hi-ših-ti e₂-šar₂-ra ša₂ ŠU.II-šu₂ el-la i-šip-pu mu-ub-bi-ib ṣa-lam DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ba-nu-u E₂ AN.ŠAR₂ e-piš e₂-sag-il₂ u KA₂.DINGIR.RA{KI} ša x.MEŠ KUR.KUR šal-lu-u-ti a-na aš₂-ri-šu₂-nu u₂-ter-ru-ma u₂-šar-mu-u pa-rak da-ra-a-ti ša eš-ret kul-lat ma-ha-zi u₄-me-šam-ma KU₃.BABBAR KU₃.GI u₂-šal-bi-šu SA₂.DUG₄ gi-nu-u₂ u₂-kin-nu qe₂-reb-šin x-šak-lil par-ṣi mu-kin SA₂.DUG₄ ša₂-rik šer₂-ki NIDBA.MEŠ GAL.MEŠ a-na gi-mir e₂-kur-ri x ša a-na e-peš {UDU}SISKUR.MEŠ šul-lum par-ṣi la ip-par-ku-u₂ i-na-ṣa-ru u₄-mu DINGIR iš-še-e-šu₂ x-ṣir ki-din-nu-ut bal-til{KI} x x šu-ba-re-e NIBRU{KI} KA₂.DINGIR.RA{KI} bar₂-sipa{KI} ZIMBIR{KI} SAHAR.MEŠ x-šib qe₂-reb-šu₂-un mu-šal-li-mu hi-bil-ti-šu₂-un x UN.MEŠ x u₂-pa-ah-hi-ru-ma u₂-še-x-ti ne-eh-ti x-mu-ur-x x ša₂ a-na šum-qut a-a-bi KUR {d}x DINGIR.MEŠ u₂-šat-bu-u {GIŠ}TUKUL.MEŠ-šu₂ x ur-ša-a-nu ša₂ x-na ka-šad na-ki-ri it-ti-šu₂ it-tal-la-ku DINGIR.MEŠ re-ṣe-e-šu₂ a-ša₂-red kal mal-ki ša₂ ul-tu x-it {d}x-ši a-di e-reb {d}UTU-ši i-ša₂-riš it-tal-la-ku-ma GABA.RI la i-šu₂-u x.MEŠ-SU x MAN ŠU₂ x x aš-šur{KI} DUMU {m}LUGAL-GIN MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur{KI} GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR.RA{KI} MAN KUR EME.GI₇ u URI{KI} x-ti ša₂ {m}{d}EN-DU₃ MAN KUR aš-šur{KI} ki-sit₂-ti ṣa-a-ti ša₂ du-rug-šu₂ bal-til{KI} ša₂ ul-tu₂ x a-na be-lut KUR u UN.MEŠ na-gab-ša₂ a-na šu-lu-ku a-na LUGAL-ti iš-šak-x.ŠAR₂ i-ṭi-bu-ma na-dan zi-bi-šu₂-un ih-šu-hu DINGIR.MEŠ šu-ut AN KI ina SAG LUGAL-ti-ia ina mah-re-e BALA-ia ša₂ AN.ŠAR₂ LUGAL DINGIR.MEŠ ina {GIŠ}GU.ZA AD-ia ṭa-biš u₂-še-ši-ban-ni x a-num AGA-šu₂ {d}EN.LIL₂ {GIŠ}GU.ZA-šu₂ {d}nin-urta {GIŠ}TUKUL-šu₂ {d}U.GUR ša₂-lum-mat-su u₂-šat-li-mu-in-ni-ma x-šak-na-nim-ma ina ša₂-ma-me u x x-ri A₂.MEŠ SIG₅-tim ša₂ ud-du-uš DINGIR.MEŠ ba-nu-u eš-re-e-ti x SAG.ME.NIG₂ ib-il₃-ma ina {ITI}x u₂-qar-rib-ma a-šar x x uš-tap-pa-a GUB-iz x x-ni-ma ina {ITI}BAD.KA₂ a-šar ni-ṣir-ti ik-šu-dam-ma i-kun šub-tu-uš-šu₂ aš₂-šu₂ le-e-ti ša₂-ka-nu ga-me-ru-tu₂ e-pe-ši gis-kim-ma MUNUS.SIG₅ u₂-šak-li-ma ša₂ e-reb e₂-sag-il₂ x.MEŠ AN-e ina man-za-zi-šu₂-nu DU.MEŠ-ma har-ra-an x-še-ru u₂-ru-uh la kit-ti x-šam-ma {d}30 {d}UTU ina IGI.LAL-šu₂-nu ša₂ ud-du-uš DINGIR.MEŠ šuk-lul eš-ret x-ia šur-šu-du x an-nu ke-e-nu x a-ha-meš x AN.ŠAR₂-PAP-AŠ MAN ŠU₂ MAN aš-šur{KI} am-ru ni-iš IGI.II x GAL.MEŠ GEŠTU.II DAGAL-ti ha-sis-si pal-ke-e ša₂ iš-ru-ka x {d}nu-dim₂-mud x x igi-gal₂-lu-ti ša₂ AN.ŠAR₂ u {d}AMAR.UTU a-na ud-du-uš DINGIR.MEŠ GAL.x x ni-iš ŠU.II ut-nen-ni la-ban ap-pi ša₂ AN.ŠAR₂ MAN DINGIR.MEŠ u₃ x x-ti man-x-u DINGIR.MEŠ u {d}iš-ta-ri x x-me-ti la na-ṭil-ti ša₂ ra-x ti-du-u₂ x x-u₂ x ku-um-mu qa-tuk-ku-un ina ra-ma-x x ib-šu-u li-in-ne₂-pu-uš ina la šu-un-na-a-te x x um-ma-a-ni en-qu-u₂-ti ša₂ taq-ba-a a-na e-peš x x {d}e₂-a ba-ni-šu₂-nu uz-nu ṣir-ti šur-ka-šu-nu-ti-ma A₂.GAL₂-u-tu₂ šu-x qi₂-bi-ti-ku-nu ṣir-tu mim-ma lip-ta-at ŠU.II-šu₂-un li-šam-si-ku x x de-ni {d}UTU u {d}IŠKUR pal-hiš ak-tam-mis-ma a-na EŠ.BAR x {LU₂}IBILA.MEŠ HAL.MEŠ u₂-šat-ri-iṣ a-na e-reb x UGU bal-til{KI} KA₂.DINGIR.RA{KI} u NINA{KI} bi-ru x UGU DUMU.MEŠ um-ma-ni e-peš šip-ri u₃ šu-ru-ub pi-riš-ti qa-ta-a-te a-hi-x {UZU}UR₅.UŠ₂.MEŠ ki-i pi-i iš-ten in-da-har-a-ma e-pu-lu-in-ni x x bal-til{KI} URU pa-le-e šu-bat AD DINGIR.MEŠ AN.ŠAR₂ iq-bu-ni e-reb E₂ x u₃ ša DUMU.MEŠ um-ma-a-ni e-peš šip-ri u₂-ad-du-u-ni zi-kir MU-x UZU ti-kil-ti šal-mu-te DUMU.MEŠ {LU₂}HAL a-na e-peš šip-ri šu-a-tu₂ ki-a-am iq-x x x-uh-miṭ it-id pit-qad₂ na-de-e a-hi la ta-raš-ši u₂-zu-un-ka a-šar ša₂-nam-ma la x x-na-šu₂-un ke-e-nu la muš-pe-lu at-ta-kil-ma ar-ta-hu-uṣ lib₃-x x ITI šal-mi u₄-me še-me-e ina {ITI}ZIZ₂ ITI bi-bil lib₃-bi ša₂ {d}EN.x x E₂ mu-um-me a-šar te-diš-ti ša₂ lib₃-ba-šu₂-un ub-la e-ru-um-x x.MEŠ KU₃.DIM₂.MEŠ TIBIRA.MEŠ BUR.GUL.MEŠ DUMU.MEŠ um-ma-ni le-ʾu-u-ti mu-de-e pi-riš-x x E₂ ša₂ ina bi-ri {d}UTU u {d}IŠKUR u₂-ad-di-šu₂ lu u₂-še-rib lu u₂-še-šib-šu₂-nu-ti x.GI SA₅ e-per šad-di-šu₂ ša₂ x x la ip-ti-qu-šu₂ a-na ši-pir ni-kil-ti NA₄.MEŠ na-as-qu-u-ti la x-me ša₂ ni-i-ba la i-šu-u nab-nit hur-ša₂-a-ni ša₂ {d}e₂-a a-na ši-pir EN-x-mat ME.LAM₂ ra-biš i-šim-šu₂-nu-ti a-na x x DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ x-iq-ni DINGIR-ti-šu₂-nu ma-aʾ-diš uš-tar-si-ma ŠU.II.MEŠ-šu₂-nu KU₃.MEŠ u₂-šam-li AGA ni-kil-tu₂ si-mat EN-u-ti ša AN.ŠAR₂ LUGAL DINGIR.MEŠ EN-ia ša₂ KU₃.GI HUŠ.A NA₄.MEŠ ni-siq-ti u₂-še-piš-ma u₂-ter x x la-biš me-lam-me za-in bal-tu na-ši ša₂-lum-ma-tu hi-it-lu-up nam-ri-x x x AN.ŠAR₂ EN GAL-e ma-aʾ-diš im-hur-ma i-ṭib ka-bat-ta-šu₂ im-me-ru zi-mu-šu₂ {d}EN {d}GAŠAN-ia₅ {d}be-let-KA₂.DINGIR.RA{KI} {d}e₂-a {d}DI.KU₅ DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ qe₂-reb e₂-šar₂-ra E₂ za-ri-šu₂-nu ke-niš im-ma-al-du-ma iš-mu-hu gat-tu ina ṣa-ri-ri ru-uš-še-e nab-nit a-ra-al-li e-per šad-di-šu₂ u₂-šar-ri-ha nab-nit-sun₂ ti-iq-ni MAH.MEŠ šu-kut-tu a-qar-tu₂ ki-šad-su-un u₂-taq-qin-ma u₂-ma-al-la-a GABA-su-nu mim-mu-u₂ EN GAL-u₂ {d}AMAR.UTU ina lib₃-bi-šu₂ ib-šu-u ub-la ka-bat-ta-ša₂ ša₂ šar-ra-ti {d}NUMUN-DU₃-ti ṣa-al-me DINGIR-ti-šu₂-nu GAL-ti UGU ša₂ u₄-me pa-ni nak-liš u₂-ba-aš₂-ši-mu ma-aʾ-diš u₂-šar-ri-hu bal-tu u₂-šag-li-du u₂-ša₂-an-bi-ṭu GIM {d}UTU-ši KI.TUŠ {GIŠ}MES.MA₂.KAN.NA iṣ-ṣi da-re-e a-di kil-zap-pi KU₃.GI HUŠ.A lit-bu-šu₂ a-na {d}taš-me-tum x x-ti a-ši-bat e₂-umuš-a pa-pah {d}AMAR.UTU ša₂ qe₂-reb TIN.TIR{KI} eš-šiš DU₃-uš {d}AN.MAR.TU x AN-e u KI-tim mu-ub-bi-ib e₂-sag-gil₂ a-šib e₂-nam-tag-ga-du₈-a ud-diš {d}ab-šu₂-šu₂ {d}ab-ta-gi₄-gi₄ a-ši-ib e₂-giš-hur-an-ki-a E₂ {d}GAŠAN NINA{KI} u DINGIR.MES {d}U.DAR.MES ma-la AN.ŠAR₂ u {d}AMAR.UTU iq-bu-u ud-diš-ma a-na aš₂-ri-šu₂-nu u₂-ter x x {d}GAŠAN-de-ri {d}MUŠ {d}EN-TI.LA {d}ku-ru-ni-tum {d}sak-kud ša₂ bu-be₂-e{KI} {d}DUMU.E₂ a-na BAD₃.AN{KI} URU-šu₂-nu u₂-ter x x-ṣur-a-mat-sa ma-li-kat₃ mil-ki ṣa-bi-ta-at ab-bu-ut-ti a-na UNUG{KI} URU-ša₂ u₂-ter x {URU}la-ar-sa a-na {URU}la-ar-sa {d}hum-hum-ia₅ {d}šu-qa-mu-na {d}ši-i-ma-li-ia₅ x ZIMBIR{KI}-{d}a-ru-ru u₂-ter x x-ma gi-mir ERIM-ni-ia {KUR}kar₂-{d}dun-ia₂-aš₃ DU₃-ša₂ {GIŠ}al-lum tup-šik-ku u₂-ša₂-aš₂-ši-šu₂-nu-x x ZU₂ AM.SI {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ {GIŠ}MES.MA₂.KAN.NA u₂-šal-bi-na SIG₄.HI.A x LAL₃ I₃.NUN.NA kur-ru-un-nu mu-tin-nu ši-kar KUR-i ab-lu-x x-la-ru x-me še-me-e ša₂ e₂-hur-sag-gal-kur-kur-ra mar-kas AN-e KI-tim x EN-ia x-gil₂ E₂.GAL DINGIR.MEŠ ri-mit EN GAL-e {d}AMAR.UTU {URU}KA₂.x-šu₂ x-ših-ti ŠIM.HI.A x x.NUN.NA GEŠTIN ku-ru-un-nu x-x-ha-meš x AMAR.UTU EN GAL-u ep-šet BARA₂ x-su-us-ma x-ti DINGIR-ti-šu₂ šul-x x-bu ṣe-x x LI x-a x-ku-nu x x x EN x x ina x x LA x x UR₂ x x.NUN.NA x E{KI} x-kis x-su +P393874,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ i-na KUR.MEŠ dan-nu-ti ša bal-ṭi ša re-ʾi ha-a-mu hu-ṣa-bu i-na lib₃-bi la-aš₂-šu-ni {GIŠ}gu-up-ni dan-nu-ti ša {GIŠ}e-eʾ-ri i-na lib₃-bi še-ru-ʾu-u₂-ni ša₂-a-ru dan-nu ka-a-a-ma-nu i-na bir-tu-uš-šu-nu a-la-ku la i-par-ra-as i-na ša₂-ka-a-ni ša ma-dak-ti-ia bal-ṭu 2-u₂ i-na ŠA₃-šu maš-ka-na la* ub-la* ana-ku a-di ERIM.HI.A-ia u₂-sa-am-ri-iṣ ina muh-hi-šu₂-nu ar-ti-di E₂-ku-bat* {m}{d}AMAR.UTU-A-SUM.NA LUGAL {KUR}kar₂-{d}dun-ia₂-aš₃ ti-ib ME₃-ia e-dur₂-ma {TUG₂}ṣu-ba-tu₂ be-lu-ti-šu₂ u₂-šar-riṭ-ma TA KA₂.DINGIR.MIN{KI} ur-ru-hi-iš u₂-ṣi {m}šu-zu-bu LUGAL NI₂.GI ša LUGAL-ut KA₂.DINGIR.RA{KI} ra-ma-nu-uš u₂-ter-ru hur-ba-šu₂ ta-ha-zi-ia im-qu-su-ma ir-ša₂-a ma-na-ah-tu₂ ul-tu ṣe-er ANŠE.KUR.RA qaq-qa-riš im-qu-ut x x KUR EME.GI₇ x x {KUR}eme-luh-ha +P466984,x-šu-uh-ti? x x da-rat? x x-ti šur-šu-du x-PAP.MEŠ-SU MAN GAL x ŠU₂ MAN KUR aš-šur{KI} +P393885,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR aš-šur{KI} e-piš ṣa-lam AN.ŠAR₂ u₃ DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ E₂ a-ki-it EDIN ša₂ EZEN qe₂-re-ti ša₂ ul-tu UD.MEŠ SU₃.MEŠ im-ma-šu-u ina bi-ri qi₂-bit {d}UTU u {d}IŠKUR DU₃-uš? e₂-a-ab-ba-ug₅-ga? E₂ ka-mu-u tam-tim? MU-šu₂ am-bi MU E₂ pa-pa-hi-šu₂ e₂-dub₃-dub₃-ab-ba E₂ mu-ri-ib? ki-ṣir tam-tim ni-bit-su az-kur KA₂.GAL ZABAR HUŠ.A ša₂ ma-la a-ga-sa-lak-ki ina ši-pir {d}SIMUG u nik-lat NI₂-ia u₂-še-piš-ma ṣa-lam AN.ŠAR₂ ša₂ a-na ŠA₃ ti-amat ṣal-ti DU-ku {GIŠ}PAN ki-i ša₂ na-šu-u₂ ina {GIŠ}GIGIR ša₂ ra-ak-bu a-bu-bu ša₂ ṣa-an-du {d}MAR.TU ša₂ a-na mu-kil ap-pa-a-ti it-ti-šu₂ rak-bu a-na UGU pi-i ša₂ {d}UTU u {d}IŠKUR ina bi-ri iq-bu-nim-ma ṣe-er KA₂.GAL ša₂-a-šu₂ e-ṣir DINGIR.MEŠ ma-la ina IGI-šu₂ DU-ku u₃ EGIR-šu₂ DU-ku ša₂ ru-ku-bu rak-bu ša₂ ina GIR₃.II-šu₂-nu DU-ku man-zal-ta-šu₂-nu ki-i ša₂ ina IGI AN.ŠAR₂ si-id-ru u EGIR AN.ŠAR₂ si-id-ru ti-amat EN nab-nit qer-bi-šu₂ ša₂ AN.ŠAR₂ MAN DINGIR.MEŠ a-na lib₃-bi-šu₂ ṣal-ti il-la-ku a-na UGU pi-i ša₂ {d}UTU u {d}IŠKUR ṣe-er KA₂.GAL ša₂-a-šu₂ e-ṣir si-it-ti DINGIR.MEŠ ša₂ ina GIR₃.II-šu₂-nu il-la-ku ina UGU pi-i ša₂ {d}UTU u {d}IŠKUR KIMIN a-di la-a AN.ŠAR₂ ti-amat i-kam-mu-u u₂-ma-ma-a-nu ša₂ ti-amat i-na-aš₂-ša₂-a x x x.MEŠ-šu₂ i-nam-di-nu ki-i an-ni-i ina GIR₃.II-šu₂-nu i-du-ul-lu x x x x x ša₂ it-te-šu₂-nu la eṣ-ru a-na UGU pi-i ša₂ {d}UTU u {d}IŠKUR la e-ṣir a-na KA₂.GAL šu-a-ti aš₂-ṭu-ru-ma x KU₃.BABBAR KU₃.GI ZABAR še-er-hiš ul-ziz u₂-nu-ut KU₃.BABBAR KU₃.GI ZABAR HUŠ.A he-pu-u ul-tu UGU 1 LIM GUN a-di 1 GIN₂ šub-šu-lim-ma a-ha-meš ṣa-ba-tu mu-nak-kil nik-la-te-šu₂-nu ṣa-bit pit₂-qi₂-šu₂-nu a-le-ʾe-e a-na-ku šum-ma ša₂ bu-šul ša₂ ZABAR ša₂-a-šu₂ a-na qip-ti la ta-šak-kan at-mi LUGAL DINGIR.MEŠ AN.ŠAR₂ DINGIR ba-ni-ia šum-ma a-šar mal₂-ṭa-ru an-nu-u₂ šaṭ-ru u maš-kan₂ ṣa-lam AN.ŠAR₂ u ṣa-lam DINGIR.MEŠ ma-la it-ti-šu₂ a-na ŠA₃ ti-amat ṣal-ti il-la-ku eṣ-ru la pit₂-qa šu-u₂ la a-na-ku u₂-šab-ši-lu a-na it-hu-ra-nu-ti aš₂-šu₂ li-ih-ha-kim AN.NA ina lib₃-bi uš-ša₂-am-id ina ŠA₃ an-nim-ma hi-kim ki-i pit₂-qa šu-u ana-ku u₂-šab-ši-lu ṣa-lam AN.ŠAR₂ ša₂ a-na ŠA₃ ti-amat ṣal-ti DU-ku ṣa-lam {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR aš-šur {d}šar₂-ur₄ {d}šar₂-gaz {d}ka₃-ka₃ {d}nusku {d}DI.KU₅ {d}tišpak {d}MAŠ ša₂ BAD₃ {d}ku₃-su₃ {d}ha-ia₃ {d}7.BI an-nu-ti DINGIR.MEŠ ša₂ ina IGI AN.ŠAR₂ il-la-ku {d}NIN.LIL₂ {d}še-ru-uʾ₃-a {d}30 {d}NIN.GAL {d}UTU {d}a-a {d}GUR₂-KUR {d}a-num an-tum {d}IŠKUR {d}ša-la {d}e₂-a {d}dam-qi₂-na x {d}be-let-DINGIR.MEŠ {d}MAŠ an-nu-ti DINGIR.MEŠ ša₂ EGIR AN.ŠAR₂ DU-ku {GIŠ}TUKUL ka-ši-du ina {GIŠ}GIGIR AN.ŠAR₂ šak-nu ti-amat a-di nab-nit qer-bi-šu₂ +P393930,{m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba LUGAL GAL LUGAL dan-nu LUGAL kiš-ša₂-ti LUGAL KUR aš-šur{KI} LUGAL kib-rat LIMMU₂-tim RE.E₂.UM it-pe-šu mi-gir DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ na-ṣir kit-ti ra-ʾi-im mi-ša₂-ri e-piš u₂-sa-a-ti a-lik tap-pu-ut a-ki-i sa-hi-ru dam-qa-a-ti eṭ-lum git₂-ma-lum zi-ka-ru qar-du a-ša₂-red kal mal-ki rap-pu la-ʾi-iṭ la ma-gi-ri mu-šab-ri-qu za-ma-a-ni {d}aš-šur KUR-u₂ GAL-u₂ LUGAL-ut la ša₂-na-an u₂-šat-li-ma-an-ni-ma UGU gim-ri a-šib pa-rak-ki u₂-šar-ba-a {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia ul-tu A.AB.BA e-le-ni-ti ša ša₂-lam {d}UTU-ši a-di tam-tim šap-li-ti ša ṣi-it {d}UTU-ši gim-ri ṣal-mat SAG.DU u₂-šak-niš še-pu-u₂-a u₃ mal-ki šep-ṣu-ti e-du-ru ta-ha-zi da-ad₂-me-šu₂-un iz-zi-bu-ma ki-ma su-tin-ni ni-gi-iṣ-ṣi e-diš ip-par-šu₂ a-šar la ʾa-a-ri i-na mah-re-e ger-ri-ia ša {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA LUGAL {KUR}kar₂-{d}dun-ia₂-aš₃ a-di ERIM.HI.A ELAM.MA{KI} re-ṣi-šu i-na ta-mir-ti kiš{KI} aš₂-ta-kan BAD₅.BAD₅-šu₂ i-na MURUB₄ tam-ha-ri šu-a-tu e-zib KARAŠ-su e-diš ip-par-šid-ma na-piš-tuš e-ṭi₂-ir {GIŠ}GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ x x x {d}IŠKUR {d}ša-la DINGIR.MEŠ ša {URU}E₂.GAL.MEŠ ša {m}{d}AMAR.UTU-SUM-ŠEŠ.MEŠ LUGAL KUR URI{KI} a-na tar-ṣi {m}tukul-ti-A-e₂-šar₂-ra LUGAL KUR aš-šur{KI} il-qu-ma a-na KA₂.DINGIR.RA{KI} u₂-bil-lu i-na 4 ME 18 MU.AN.NA.MEŠ ul-tu KA₂.DINGIR.RA{KI} u₂-še-ṣa-am-ma a-na {URU}E₂.GAL.MEŠ aš₂-ri-šu₂-nu u₂-ter-šu₂-nu-ti URU u₃ E₂.MEŠ ul-tu UŠ₈-šu₂ a-di gaba-dib-bi-šu₂ ap-pul aq-qur i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu BAD₃ šal-hu-u₂ E₂.MEŠ DINGIR.MEŠ ziq-qur-rat SIG₄ u₃ SAHAR.HI.A ma-la ba-šu-u as-suh-ma a-na {ID₂}a-ra-ah-ti ad-di i-na qe₂-reb URU šu-a-tu ID₂ ah-re-e-ma er-ṣe-es-su-nu ina A.MEŠ as-pu-un ši-kin uš-ši-šu₂ u₂-hal-liq-ma UGU ša a-bu-bu na-as-pan-ta-šu₂ u₂-ša₂-tir aš₂-šu ah-rat u₄-me qaq-qar URU šu-a-tu₂ u₃ E₂.MEŠ DINGIR.MEŠ la muš-ši-i i-na ma-a-mi uš-har-miṭ-su-ma ag-da-mar u₂-šal-liš x x-BI a-lik mah-ri x x LU₂ a-x +P393931,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL-u MAN dan-nu MAN kiš-ša₂-ti MAN KUR aš-šur{KI} MAN kib-rat LIMMU₂-tim mut-tar-ru-u₂ UN.MEŠ DAGAL.MEŠ e-piš ṣa-lam AN.ŠAR₂ {d}a-nim {d}30 {d}UTU {d}IŠKUR {d}U.GUR {d}iš-tar ša E₂-kid-mu-ri x x x x x ša₂ UGU LUGAL.MEŠ a-šib BARA₂ nu-ʾu-u₂-da-at be-lut-su tukul-ti KUR-šu₂ na-aʾ-id MURUB₄ u₃ ME₃ ṣu-lu-lu ERIM.HI.A-šu₂ a-na-ku x ša-an-da-bak-ku ša mi-nu-ut NIG₂.KA₉-su-x x {d}ha-ia₃ DINGIR-šu₂-nu u₂-šar-qu-x x-ši-na DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ x ina qi₂-bi-ti DINGIR.MEŠ a-na te-em-me-en-ni x-x-šu₂ ina mah-ri-ia x x E₂ x rim-me pa me kal x x e-piš {d}ha-ia₃ x x lu? x x x e-piš? me-e-si ul-tu UŠ₈-šu₂ a-di gaba-dib-bi-šu₂ ar-ṣip u₂-šak-lil-šu-ma {d}ha-ia₃ DINGIR ša {LU₂}DUB.SAR.MEŠ u₂-šar-ma-a qe₂-reb-šu₂? te-em-me-en-na at-ta ša {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR aš-šur{KI} ra-ʾi-im? ki-na-a-ti e-piš ṣa-lam AN.ŠAR₂ u₃ DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ba-an E₂ da-me-eq-ta-šu₂ a-na AN.ŠAR₂ qi₂-bi DUMU.MEŠ-šu₂ DUMU DUMU.MEŠ-šu₂ it-ti ṣal-mat SAG.DU li-ku-nu a-na du-ur da-a-ri a-a-um-ma NUN-u EGIR-u₂ ša AN.ŠAR₂ a-na SIPA-ut KUR u UN.MEŠ i-nab-bu-u MU-šu₂ ša ina BALA-šu₂ E₂ šu-a-tu₂ in-na-hu an-hu-us-su lu-diš MU.SAR-u₂ li-mur-ma I₃.GIŠ lip-šu-uš {UDU}SISKUR liq-qi₂ ina aš₂-ri-šu₂ liš-kun aš-šur u₃ {d}iš-tar ik-ri-bi-šu₂ i-šem-mu-u? mu-nak-kir₃ MU.SAR-a-a da-a-a-i-ṣi a-ma-ti-ia AN.ŠAR₂ MAN DINGIR.MEŠ u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ša AN-e u₃ KI-tim ar-rat la nap-šu-ri ma-ru-uš-tu₂ li-ru-ru-šu-ma LUGAL-su lis-ki-pu TI.LA-šu₂ li-ki-mu-šu₂ MU-šu₂ NUMUN-šu₂ NUNUZ-šu₂ na-an-nab-šu₂ ina pi-i UN.MEŠ li-hal-li-qu +P393932,x-na-an RE.E₂.UM mut-nen-nu-x x-pu-ut a-ki sa-x x-pu la-ʾi-iṭ la ma-gi-ri mu-šab-x x a-šib pa-rak-ki u₂-x x re-ṣi-šu₂ i-na ta-mir-ti kiš{KI} x x.ṣu-um-bi ANŠE.KUNGA.MEŠ ša ina qit-ru-ub ta-ha-x x u₂-nu-ut KU₃.GI KU₃.BABBAR NA₄ a-qar-tu mim-ma šum-x x-u₂ mut-tab-bi-lu-tu₂ E₂.GAL-uš u₂-x x ša li-me-ti-šu₂-nu al-me KUR-ud x x x x x x ki-mah-hi-šu₂-un nak-mu-ti u₂-kal-li-x x ab-bu u₂-šab-šu-u₂ u₂-ri-ib-bu tem-me-en-ša₂ x-lak-ša₂ uš-te-eš-na-a ab-bu uš-ṭib-ma u₂-še-šir mu-ṣu-u-ša₂ x-ti ESIR.UD.A ak-si-ma A.ŠA₃ ul-tu ma-a-me u₂-še-lam-ma na-ba-liš u₂-ter x SI.SA₂ 2 ME 68 ina AS₄.LUM GAL-ti SAG MURUB₄-tim me₂-eh-ret za-me-e at-man-ni ku-tal {d}iš-tar x-ti ša₂-a-ri a-mur-ri ku-tal E₂ ziq-qur-rat E₂ {d}iš-tar x IDIGNA tam-la-a u₂-mal-li-ma am-šu-uh me-ši-ih-ta x pi-i-li rab-ba-a-ti ki-su-u₂-šu u₂-ša₂-as-hi-ra u₂-dan-ni-na šu-pu-uk-šu x al-ṭu-ur-ma šap-la-nu ina uš-ši-šu e-zib ah-ra-taš x 20 ti-ib-ki ṣe-er mah-re uṣ-ṣip-ma 1 ME 80 ti-ib-ki u₂-šaq-qi₂ e-la-niš x-ih-ti E₂.GAL mah-ri-ti u₂-rad-di-ma u₂-ša₂-an-di-la ši-kit-taš x ŠUR.MIN₃ {GIŠ}dap₂-ra-ni {ŠIM}LI u₃ {GIŠ}bu-uṭ-x-di-nu-tuku-a a-na mu-šab LUGAL-ti-ia u₂-še-pi-ša₂ qe₂-reb-šu₂ x ṣip-pa-a-ti GIŠ.MEŠ x-lat KUR-x-di qe₂-reb-šu₂ hur-x x pil-ku u₂-pal-lik-ma x x-kul-la-te AN.BAR u₂-šat-tir-x x qe₂-reb ṣip-pa-a-ti ša₂-ti-x x su-qa-a-ni uš-par-di-ma x x-lu-ti-ia u₂-šak-bi-is x x kul-lat na-ki-ri x x.GAL be-lu-ti-ia i-x x-u zi-kir-šu e-nu-ma E₂.GAL ša₂-x x-ri-šu li-ter {d}aš-šur ik-x x li-mu {m}mi-tu-nu {LU₂}GAR.KUR x +P393933,x x x-te-šu₂ ra-šub-bat {GIŠ}x x-da-tu be-lu-ti-x x-a-a {m}ab-di-x x {m}kam-x x ka-bit-tu x x AD-šu₂ ša₂-a-šu₂ DAM-x x-kun-ma na-x x {URU}a-zu-ru x x u₃ ma-mit ša₂ x x GIGIR.MEŠ x +P393934,{m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba x na-ṣir kit-ti ra-ʾi-im mi-x eṭ-lu git₂-ma-lum zi-x {d}aš-šur KUR-u₂ GAL-u₂ x i-na mah-re-e ger-ri-ia x i-na MURUB₄ tam-ha-ri šu-a-tu x a-na E₂.GAL-šu₂ ša qe₂-reb x DAM-su {MUNUS}UN.MEŠ E₂.x x x x x x x x be-lu-ti-ia x x-eh-ret KA₂.GAL MURUB₄ x x.SAR-a u₂-še-piš-ma li-i-tum u₃ x x mim-ma ep-šet e-tep-pu-šu x x x ar₂-kat₃ u₄-me i-na LUGAL.MEŠ-ni DUMU.x x-hu-sa lu-ud-diš MU.SAR-e ši-ṭir x 1 UŠ 34.TA.x +P393935,x a ab-bu x x it-ti ESIR.UD.A ak-si-ma A.ŠA₃ ul-x x.SA₂ 2 ME 68 ina AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI MURUB₄-x x-ri a-mur-ri ku-tal E₂ ziq-x x tam-la-a u₂-mal-li-ma am-šu-uh x x.pi-i-li rab-ba-a-te ki-su-u₂-šu u₂-x x šap-la-nu ina uš-ši-x x ṣe-er mah-ri-i uṣ-ṣip-ma 1 ME 80 x x-ri-ti u₂-rad-di-ma u₂-x x-ni e₂-gal-zag-di-nu-tuku-a a-na x x-i u₃ {KUR}kal-di qe₂-x x.MEŠ NINA{KI} x x x x x +P393936,x hi-ṭi-ti u₃ gul-x x-lu-ti UGU-šu₂-un x x TUR.MEŠ ša li-x x-ši nik-si u₃ kal-x x u₃ US₅.UDU.HI.A ša₂ la ni-x x.MEŠ UGU-šu₂ u₂-rak-kis-ma x x-di-i LUGAL {URU}am-qar-ru-x x u₂-rad-di-x x.MEŠ ša a-na dun-nu-x x.MEŠ ne₂-me-di ZU₂ KUŠ x x x x x x u₂-še-bi-x x x x +P393938,x LUGAL la ša₂-na-an RE.E₂.UM mut-nen-x x-lik tap-pu-ut a-ki-i sa-hi-ru x x-pu la-ʾi-iṭ la ma-gi-ri mu-šab-x x-mir a-šib pa-rak-ki u₂-šar-x x.MA{KI} re-ṣi-šu₂ i-na ta-mir-ti x x.ṣu-um-bi ANŠE.KUNGA.MEŠ ša? x x-kir-šu x x x x a-na aš₂-ri-šu₂ li-x x {ITI}GU₄.SI.SA₂ li-mu {m}mi-tu-nu? x +P393939,x 8 ME x x.BABBAR {GIŠ}mu-suk-kan-ni GAL.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ x x ul e-zib pag-ri-šu₂-un i-na ga-ši-ši a-lul-ma x x GEŠTIN 20 ANŠE ZU₂.LUM.MA re-še-te-šu₂ a-na DINGIR.MEŠ-ni KUR aš-šur{KI} EN.MEŠ-ia x x ia-su-bi-gal-la-a-a ša ul-tu ul-la a-na LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia x x {GIŠ}GIGIR GIR₃.II-ia i-na ti-ik-ka-a-te u₂-ša₂-aš₂-ši aš₂-ru šup-šu-qu x x E₂ BAD₃.MEŠ dan-nu-ti al-me KUR-ud UN.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.x x-še-me kar-meš E₂ EDIN kul-ta-ri mu-ša₂-bi-šu₂-nu i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu-ma x x UGU ša u₄-me pa-ni BAD₃.MEŠ-šu₂ u₂-dan-nin-ma UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia ina x x {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia ip-par-ši-du ul-tu qe₂-reb KUR-i u₂-še-ri-x-ma ina {URU}har-diš-pi {URU}x x-ti {NA₄}NA.RU₂.A u₂-še-piš-ma li-i-tu ki-šit-ti ŠU.II ša UGU-x x har-ra-nu el-la-mu-a {m}is-pa-ba-a-ra LUGAL-šu₂-un URU.MEŠ-šu₂ dan-x x-ti {URU}ak-ku-ud-du URU.MEŠ E₂ LUGAL-ti-šu₂ a-di 34 URU.MEŠ TUR.MEŠ x x.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A la mi-nam aš₂-lu-lam-ma a-di la x x-di URU.MEŠ-ni TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu {KUR}E₂-{m}ba-ar-x x šu-a-tu aṣ-bat-ma MU-šu₂ mah-ra-a u₂-nak-kir-x x-šib i-na ŠU.II {LU₂}šu-ut-SAG-ia {LU₂}x x ša i-na LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia ma-x x-li-i LUGAL {URU}ṣi-du-un-x x-it-te {URU}ṣa-x x x x x +P393940,x LUGAL kiš-ša₂-ti LUGAL KUR x x{KI} LUGAL KUR EME.GI₇ u? x x x-ti u₂-taq-qi₂-nu u₂-še-ṣi-ši-na-ti nu-x x x e-pe-šu₂ ud-du-šu iš-ru-ku ši-x x x e-piš e₂-sag-il₂ u₃ KA₂.DINGIR.x x x ka-li-šu₂-nu mu-ud-diš ṣa-lam DINGIR.MEŠ x x x qe₂-reb KUR aš-šur{KI} ana aš₂-ri-šu₂-nu u₂-ter-x x-tar ša {URU}LIMMU₂-DINGIR be-el-ti-x x-me-ru ki-ma u₄-x x-ri {d}lah₃-me {d}ku-ri-x x x ne₂-reb KA₂.MEŠ-ša₂ ul-x x AG u {d}AMAR.UTU {d}15 ša₂ NINA{KI} {d}15 ša {URU}x x x šap-li-ti i-ša₂-riš it-tal-lak-x x x-šu-te-e-šu₂ u-šak-ni-ša₂? še-x x-pi-in? gi-x? +P393941,x AMAR.UTU-IBILA-SUM.x x x x x KARAŠ-su e-diš ip-par-šid-x x x x x{KI} ha-diš e-ru-um-ma ap-te-ma E₂ ni-ṣir-ti-x x {LU₂}TIRUM.MEŠ {LU₂}man-za-az pa-ni si-hir-ti um-x x-ia 89 URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ BAD₃.MEŠ-ni ša {KUR}kal-x x a-ra-mu {LU₂}kal-du ša qe₂-reb UNUG{KI} NIBRU{KI} kiš{KI} {URU}hur-sag-x x {LU₂}GAL-DU₃ i-na {GIŠ}GU.ZA LUGAL-ti-šu₂ u₂-še-šib UN.MEŠ KUR URI{KI} u₂-šad-gil pa-x x x ta-a-a-ar-ti-ia {LU₂}tu-ʾu-mu-na {LU₂}ri-hi-hu {LU₂}ia-daq-qu x x-lum {LU₂}hi-in-da-ru {LU₂}ru-ʾu-u-a {LU₂}pu-qu-du {LU₂}ha-am-ra-a-nu x 2 ME 8 x UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS 7 LIM 2 ME ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ 11 LIM 73 ANŠE.x i-na me-ti-iq ger-ri-ia ša {m}{d}AG-EN-MU.MEŠ {LU₂}x-pi {URU}ha-ra-x ba-hu-la-te {URU}hi-rim-me {LU₂}KUR₂ ak-ṣi i-na {GIŠ}TUKUL x na-gu-u₂ šu-a-tu₂ a-na eš-šu-ti aṣ-bat 1-en x i-na 2-e ger-ri-ia {d}aš-šur be-x qe₂-reb hur-ša₂-a-ni zaq-ru-x +P393942,{m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba LUGAL GAL-u₂ LUGAL dan-nu LUGAL kiš-ša₂-ti LUGAL KUR aš-šur{KI} LUGAL kib-rat LIMMU₂-ti RE.E₂.UM it-pe-šu₂ mi-gir DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ na-ṣir kit-ti ra-ʾi-im mi-ša₂-ri e-piš u₂-sa-a-ti a-lik tap-pu-ut a-ki-i sa-hi-ru dam-qa-a-ti eṭ-lu git₂-ma-lum zi-ka-ru qar-du a-ša₂-red kal mal-ki rap-pu la-ʾi-iṭ la ma-gi-ri mu-šab-ri-qu za-ma-a-ni a-na ar-kat₃ u₄-me ina LUGAL.MEŠ-ni DUMU.MEŠ-ia ša {d}aš-šur a-na RE.E₂.UM-ut KUR u₃ UN.MEŠ i-nam-bu-u zi-kir-šu₂ e-nu-ma x x ša₂-a-tu i-lab-bi-ru-ma en-na-hu an-hu-us-su? lu-ud-diš MU.SAR-a ši-ṭir šu-mi-ia li-mur-ma I₃.GIŠ lip-šu-uš {UDU}SISKUR liq-qi₂ a-na aš₂-ri-šu₂ li-ter {d}aš-šur u₃ {d}iš-tar ik-ri-bi-šu₂ i-šem-mu-u x x x x.TA.AM₃ MU.DIDLI MU.SAR-e x li-mu {m}{d}EN-LUGAL-an-ni {LU₂}GAR.KUR {URU}kur-ba-il₃ +P393943,x mah-ri-ti u₂-x x LI u₃ {GIŠ}bu-uṭ-ni e₂-x x-i u₃ {KUR}kal-di x x DUMU.MEŠ NINA{KI} x x KUR-a u₃ bi-ru-tu₂ ina x x x x x x x x +P393944,x-zu-un-šu₂ x x DINGIR.MEŠ i-na uz-ni-ia x x ša a-na ni-ri-ia la ik-nu-šu₂ as-su-x x-ti i-na ba-hu-la-te na-ki-ri ki-x x-na {E₂}na-ma-ri E₂ {d}iš-tar 1 ME 34 ina 1.KUŠ₃ DAGAL i-na tar-ṣi x x-pi-šu-ma la u₂-nak-ki-lu x x u₂-ab-bi-tu-ma ki-mah-hi-šu₂-un pa-az-ru-ti u₂-kal-li-x x-ši i-na uš-ši-ša₂ ab-bu u₂-šab-šu-u₂ u₂-ri-ib-bu tem-x-en-x x-lak-ša₂ uš-te-eš-na-a ab-bu uš-ṭib-ma u₂-še-šir mu-ṣu-u-ša₂ x it-ti ESIR.UD.A ak-si-ma A.ŠA₃ ul-tu ma-a-me u₂-še-lam-ma na-ba-liš u₂-ter x.SA₂ 2 ME 68 ina AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI MURUB₄-tim me₂-eh-ret za-me-x at-man-ni ku-tal {d}iš-tar x-ri a-mur-ri ku-tal E₂ ziq-qur-rat E₂ {d}iš-tar x IDIGNA tam-la-a u₂-mal-x-ma am-šu-uh me-ši-ih-ta x-šu u₂-ša₂-as-hi-ra u₂-dan-ni-na šu-pu-uk-šu x ina uš-ši-šu e-zib ah-ra-taš x ti-ib-ki u₂-šaq-qi₂ e-la-x x u₂-ša₂-an-di-la ši-x x x a-na mu-šab LUGAL-ti-ia u₂-še-pi-x x hur-ru-šu x x u₂-šad-gi-x x x x x +P393945,x x x x x x AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI AN.x x SAG.KI qab-li-tum ša₂-ni-tum x x.TA {IM}U₁₈.LU US₂.SA.DU {ID₂}x x-na ILLU kiš-ša₂-ti tem-me-en-šu₂ la e-ne₂-še as-x x-me-ia 1 ME 60 ti-ib-ki tam-li-i qe₂-reb-šu al-x x-uš-qu-u₂ tam-li-i ka-bat-ti ub-x x ša u₄-me pa-ni u₂-šar-bi ṣe-er me-ši-x x {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ {GIŠ}mu-suk-kan-ni {GIŠ}EREN x x tam-šil {KUR}ha-ma-nim ša gi-mir x x-pa-a-ti A.ŠA₃ ta-mir-x x-ti šum-mu-hi ul-tu x x-qa-ru ul-tu x x-lu-ti-x x x x +P393946,x x x x-šu-nu-ti x-ma li-i-tum x aš₂-tak-ka-nu x-aš₂-ṭir-ma x pa-an ni-ri-ia x el-li-pi x-la-mu-u₂-a x LUGAL-šu₂-un x dan-nu-ti x u₂-maš-šir-ma x in-na-bit x MURU₉ as-hu-up x ak-ku-x x x x x x x al-me x {LU₂}GIR₃.NITA₂.x u₃ UN.MEŠ {URU}x ša {m}pa-di-i LUGAL-x u₃ ma-mit ša KUR aš-šur x id-du-ma a-na x {KUR}ia-u₂-da-a-a x a-na an-zil-li x LUGAL.MEŠ-ni {KUR}x {GIŠ}GIGIR.MEŠ ANŠE.x e-mu-x +P393947,x x x x-me-ri u x x-kul-ti AN.ŠAR₂ EN-ia ik-šu-da x x x ša qe₂-reb {URU}kal-ha ma-aq-tu-x x e-li ša u₄-me pa-ni u₂-x x da-na-an AN.ŠAR₂ x x ṣe-ru-uš-šu₂ u₂-ša₂-aš₂-x +P393948,ša DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ x ba-nu-u E₂ AN.x mu-šak-lil ma-ha-zi x ša₂ DINGIR.MEŠ KUR.KUR šal-lu-ti ul-x e₂-gašan-kalam-ma E₂ {d}iš-x za-ha-la-a u₂-šal-biš-ma u₂-nam-x UR.MAH.MEŠ an-ze-e na-x ša KU₃.BABBAR u URUDU u₂-še-piš-x LUGAL ša₂ ina tu-kul-ti AN.ŠAR₂ {d}x ul-tu tam-tim e-li-tim x kul-lat na-kir₃-re-e-šu x ka-šid {URU}ṣi-du-x ša₂-lil {URU}ar-za-x a-di ma-li-ke-e-x +P393949,x ip-tu-u? x x tu-ut-tu-šu₂-ma ta-aš₂-šu₂-šu₂ a-na LUGAL-ti x x LUGAL kib-rat LIMMU₂-tim mi-gir DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ x x muš-te-eʾ-u₂ aš₂-rat DINGIR-ti-šu₂-nu GAL-ti x x-zi {d}e₂-a LUGAL ZU.AB x x eš-re-e-ti mu-x x ša DINGIR.MEŠ KUR.KUR šal-lu-u-ti a-na aš₂-ri-šu₂-nu u₂-ter-ru-ma u₂-šar-ma-a pa-rak da-ra-a-ti x x SA₂.DUG₄ gi-nu-u u₂-kin-nu qe₂-reb-šin x x x-šu₂-nu DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ x x u₂-še-ri-bu u₂-še-ši-bu x x ša DU₃ ERIM.MEŠ ki-din-ni ma-la ba-šu₂-u x x la ip-par-ku-u₂ i-na-aṣ-ṣa-ru u₄-mu DINGIR eš-še-e-šu x +P466985,E₂.GAL tap-šu-uh-ti šu-bat da-rat E₂ kim-ti šur-šu-du ša₂ {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur +P393950,x e-pe-šu₂? x x-piš e₂-sag-il₂ x x-zi ka-li-šu₂-nu mu-ud-x x-tu ul-tu qe₂-reb KUR aš-šur x x iš-tar ša {URU}LIMMU₂-DINGIR be-el-ti-šu₂ za-x x-e na-ʾi-i-ri {d}lah₃-me x x-še-piš-ma ne₂-reb KA₂.MEŠ-x x AN.ŠAR₂ {d}30 {d}UTU {d}AG u {d}x x-ti a-di tam-tim šap-x x ma-al-ki la x x na-x +P393951,x TUKUL x-ti x.NA x{KI} x-lum x-ra-nu x-nu-ti x-ti-šu₂ x aq-mu x-šur-ri x zi-kir-šu₂ x-an-qu x E₂.MUN x {KUR}bi-ik-ni x ma-ti-šu₂-un x dan-nu-ti x-di UN.MEŠ-šu₂-nu x qe₂-reb KUR aš-šur{KI} x ŠU₂ MAN KUR aš-šur{KI} x ŠU₂ MAN KUR aš-šur{KI} x EME.GI₇ u URI{KI} x KUR.KUR x qa-ta-a-a x MAN KUR aš-šur{KI} x-pu-šu₂ x-bat-sa x-aʾ-du x nin-ši-ku₃ x-ti x-ba-ta x-mal-li x-šu₂ x-šu₂ x-lil x-li-šin x-šin +P393952,{m}AN.ŠAR₂-ŠEŠ-SUM.NA LUGAL ŠU₂ MAN KUR aš-šur{KI} GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR.RA{KI} LUGAL KUR EME.GI₇ u URI{KI} ša pa-lah DINGIR.MEŠ u {d}iš-ta-ri ra-biš mu-du-u₂ ba-nu-u₂ E₂ AN.ŠAR₂ e-piš e₂-sag-il₂ KA₂.DINGIR.RA{KI} DUMU {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR aš-šur{KI} DUMU {m}LUGAL-GI.NA LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR aš-šur{KI} GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR.RA{KI} LUGAL KUR EME.GI₇ u₃ URI{KI} x ul-tu u₄-me pa-ni i-na ki-sal e₂-maš-maš x x ṣe-eh-rat šu-bat-su u₃ E₂ {d}UTU x x x x x e-x x NUN EGIR-u₂ x a-na SIPA-ut KUR u UN.MEŠ i-nam-bu-u₂ zi-kir-šu₂ e-nu-ma eš-re-e-ti ša-ti-na? i-lab-bi-ra-ma e-na-ha MU.SAR-u₂ ši-ṭir MU-ia li-mur-ma I₃.GIŠ lip-šu-uš {UDU}SISKUR BAL-qi₂ šu-mi₃ it-ti MU-šu liš-ṭur a-na aš₂-ri-šu lu-ter {d}30 u {d}UTU ITI-šam la na-par-ka-a liq-bu-u₂ dum-qe₂-e-šu {ITI}KIN.{d}INANNA UD.20.KAM li-mu {m}AD-ra-mu {LU₂}SUKKAL GAL-u₂ +P393953,x-šur-ŠEŠ-SUM.NA LUGAL GAL-u? LUGAL dan-nu LUGAL x GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR.RA{KI} LUGAL KUR šu-me-x SIPA ki-i-nu ša UN.MEŠ dal-ha-a-ti u₂-taq-qin-nu u₂-x ša DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ba-nu-u₂ x ba-nu-u₂ E₂ AN.ŠAR₂ e-piš e₂-x x-šak-lil ma-ha-zi ka-li-šu₂-nu x x DINGIR.MEŠ KUR.KUR šal-lu-tu ul-tu x x-ma E₂ {d}iš-tar x x LUGAL ŠU₂ x x LUGAL x x LUGAL KUR šu-me-ri x x-šit-ti KUR.x x-šu-da qa-x x-ti ša qe₂-reb {URU}kal-x x-li ša u₄-me pa-ni u₂-x x EN-x x u₂-ša₂-aš₂-ṭir-x x-na u₄-me x x an-hu-us-su-nu x x-mi it-ti x-ṭur {d}MAŠ DUMU {d}EN.LIL₂ ik-x x NE.NE.GAR UD.25.KAM li-mu {m}ban-ba-a {LU₂}x +P393958,{m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba LUGAL GAL LUGAL dan-nu LUGAL kiš-ša₂-ti LUGAL KUR aš-šur{KI} LUGAL kib-rat LIMMU₂-tim RE.E₂.UM it-pe-šu mi-gir DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ na-ṣir kit-ti ra-ʾi-im mi-ša₂-ri e-piš u₂-sa-a-ti a-lik tap-pu-ut a-ki-i sa-hi-ru dam-qa-a-ti eṭ-lum git₂-ma-lum zi-ka-ru qar-du a-ša₂-red kal mal-ki rap-pu la-ʾi-iṭ la ma-gi-ri mu-šab-ri-qu za-ma-a-ni {d}aš-šur KUR-u₂ GAL-u₂ LUGAL-ut la ša₂-na-an u₂-šat-li-ma-an-ni-ma UGU gim-ri a-šib pa-rak-ki u₂-šar-ba-a x.AB.BA e-le-ni-x x tam-tim šap-li-ti x-ri ṣal-mat SAG.DU x u₃ mal-ki x-zi da-ad₂-me-šu₂-un x-tin-ni ni-gi-iṣ-ṣi x-šar la ʾa-a-ri x ša {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.x x-di ERIM.HI.A ELAM.MA{KI} re-x x x aš₂-ta-x x šu-a-tu x x x x {URU}kar-{m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-SU at-ta-bi ni-bit-su UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia i-na lib₃-bi u₂-še-šib i-na ŠU.II {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM {URU}har-har am-nu-u₂-ma u₂-rap-piš ma-a-ti i-na ta-a-a-ar-ti-ia ša {KUR}ma-da-a-a ru-qu-te ša i-na LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia ma-am-man la iš-mu-u₂ zi-kir KUR-šu₂-un man-da-at-ta-šu₂-nu ka-bit-tu am-hur a-na ni-ri be-lu-ti-ia u₂-šak-ni-su-nu-ti +P393959,x lil-x x-la-nu-u₂-a x x.MEŠ KUR aš-šur{KI} ša a-de-x a-na na-ṣar LUGAL-ti-ia₂ x ul il-li-ku x a-na-ku {m}{d}aš-šur-PAP-AŠ ša x ina qe₂-reb ta-ha-zi la i-x ep-še-ti-x-nu lem-ne₂-e-x x aq-bi-x ru-x u₂-šar-riṭ-ma u₂-ša₂-aṣ-ri-x la-ab-bi-iš an-na-dir-ma iṣ-ṣa-ri-ih ka-bat-x aš₂-šu₂ e-peš LUGAL-ti E₂ AD-ia IR-pi-sa rit-ti-ia a-na {d}aš-šur {d}30 {d}UTU {d}EN {d}AG u {d}U.GUR {d}15 ša NINA{KI} {d}15 ša {URU}LIMMU₂-DINGIR qa-a-ti aš₂-ši-ma im-gu-ru qi₂-bi-ti ina an-ni-šu₂-nu ke-nim UZU ta-kil-tu₂ iš-tap-pa-ru-nim-ma a-lik la ka-la-ta i-da-a-ka ni-it-tal-lak-ma ni-na-a-ra ga-ri-i-ka 1-en u₄-me 2 u₄-me ul uq-qi₂ pa-an ERIM.HI.A-ia ul ad-gul ar-ka-a ul a-mur pi-qit-ti ANŠE.KUR.RA.MEŠ ṣi-mit-ti ŠUDUN u₃ u₂-nu-ut ME₃-ia ul a-šu-ur ṣi-di-it ger-ri-ia ul aš₂-pu-uk šal-gu ku-uṣ-ṣu {ITI}ZIZ₂ dan-na-at EN.TE.NA ul a-dur ki-ma u₅-ri₂-in-ni mu-up-pa-ar-ši a-na sa-kap za-ʾi-i-ri-ia ap-ta-a i-da-a-a har-ra-an NINA{KI} pa-aš₂-qi-iš ur-ru-uh-iš ar-de-ma el-la-mu-u₈-a ina KI-tim {KUR}ha-ni-gal-bat gi-mir {LU₂}qu-ra-di-šu₂-un ṣi-ru-ti pa-an ger-ri-ia ṣab-tu-ma u₂-ša₂-ʾa-lu {GIŠ}TUKUL-šu₂-un pu-luh-ti DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia is-hup₂-šu₂-nu-ti-ma ti-ib ME₃-ia dan-ni e-mu-ru-ma e-mu-u mah-hu-tiš₂ {d}iš-tar be-let MURUB₄ ME₃ ra-aʾ-i-mat ša-an-gu-ti-ia i-da-a-a ta-zi-iz-ma {GIŠ}PAN-su-nu taš-bir ta-ha-za-šu₂-nu ra-ak-su tap-ṭu-ur-ma ina UKKIN-šu₂-nu iq-bu-u um-ma an-nu-u LUGAL-a-ni ina qi₂-bi-ti-ša₂ ṣir-ti i-da-a-a it-ta-na-as-ha-ru ti-bu-u EGIR-x x ka-lu-meš i-dak-ka-ku u₂-ṣal-lu-u be-lu-ti x ha-si-is x x in-ši-ma i-na da-li-ih-ti x x.HI.A-šu₂ KARAŠ-su id-ke-e-ma a-na {m}{d}nin-gal-x x {LU₂}GAR.KUR ŠEŠ.UNUG{KI} ar-du da-gil₂ pa-ni-ia ni-i-tu il-me-šu-ma iṣ-ba-tu mu-ṣa-a-šu₂ ul-tu {d}aš-sur {d}UTU {d}EN u {d}AG {d}15 ša NINA{KI} {d}15 ša {URU}LIMMU₂-DINGIR ia-a-ti {m}{d}aš-šur-PAP-AŠ ina {GIŠ}GU.ZA AD-ia ṭa-biš u₂-še-ši-bu-ni-ma be-lut KUR u₂-šad-gi-lu pa-ni-ia šu-u₂ ul ip-lah₃ na-de-e a-hi ul ir-ši-ma ar-di ul u₂-maš-šir u₃ {LU₂}rak-bu-šu a-di mah-ri-ia ul iš-pu-ra-ma šul-mu LUGAL-ti-ia ul iš-al ep-še-te-e-šu lem-ne₂-e-ti ina qe₂-reb NINA{KI} aš₂-me-e-ma lib₃-bi i-gug-ma iṣ-ṣa-ri-ih ka-bat-ti {LU₂}šu-ut SAG.MEŠ-ia {LU₂}NAM.MEŠ ša₂ pa-a-ṭi KUR-šu₂ u₂-ma-ʾe-er ṣe-ru-uš-šu₂ u₃ šu-u {m}{d}AG-NUMUN-ZI-GIŠ ba-ra-nu-u na-bal-kat₃-ta-nu a-lak ERIM.HI.A-ia iš-me-ma a-na {KUR}ELAM.MA{KI} še-la-biš in-na-bit aš₂-šu₂ ma-mit DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ša e-te-qu {d}aš-šur {d}30 u {d}UTU {d}EN u {d}AG an-nu kab-tu e-mi₃-du-šu-ma qe₂-reb {KUR}ELAM.MA{KI} i-na-ru-šu ina {GIŠ}TUKUL {m}I-{d}mar-duk ŠEŠ-šu ep-šet {KUR}e-lam-ti ša a-na ŠEŠ-šu i-tep-pu-šu e-mu-ur-ma ul-tu {KUR}e-lam-ti in-nab-tam-ma a-na e-peš ARAD-ti-ia a-na KUR aš-šur il-lik-am-ma u₂-ṣal-la-a be-lu-ti KUR tam-tim a-na si-hir-ti-ša₂ ri-du-ut ŠEŠ-šu₂ u₂-šad-gil₂ pa-nu-uš-šu₂ šat-ti-šam-ma la na-par-ka-a it-ti ta-mar-ti-šu₂ ka-bit-tu a-na NINA{KI} il-lak-am-ma u₂-na-aš₂-ša₂-qa GIR₃.II-ia {m}ab-di-mil-ku-ut-ti LUGAL {URU}ṣi-dun-ni la pa-lih₃ be-lu-ti-ia la še-mu-u₂ zi-kir šap-ti-ia₂ ša₂ UGU tam-tim gal-la-ti it-tak-lu-ma is-lu-u {GIŠ}ŠUDUN aš-šur {URU}ṣi-dun-ni URU tuk-la-ti-šu₂ ša qe₂-reb tam-tim na-du-u ina er-ṣe-et {KUR}hu-bu-uš-x u₂-ra-as-si-ib x ak-bu-us ki-ša₂-di UN.x šad-du-u₂-a a-ši-bu-ti x ša₂ ṭe-hi {KUR}ta-ba-la {LU₂}ha-x ša₂ UGU KUR.MEŠ-šu₂-nu dan-nu-ti x ul-tu u₄-me pa-ni la kit-nu-x 21 URU.MEŠ-šu₂-nu dan-nu-te a-di x ša₂ li-me-ti-šu₂-nu al-me ak-x ap-pu-ul aq-qur ina {d}x si-it-tu-ti-šu₂-nu ša hi-iṭ-ṭu x la i-šu-u₂ kab-tu₂ ni-ir be-lu-ti-ia x ad-iš {KUR}bar-na-ka-a-a lem-nu-x x a-ši-bu-ti {URU}DU₆-a-šur-ri ša ina pi-i x x {KUR}mi-ih-ra-a-nu {KUR}pi-ta-a-nu i-nam-bu-u zi-kir-x x u₂-sap-pi-ih UN.MEŠ {KUR}man-na-a-a qu-tu-u₂ la sa-an-qu₃ u₃ ERIM.HI.A-šu₂ {m}iš-pa-ka-a-a {URU}as-gu-za-a-a kit-ru la mu-še-zi-bi-šu₂ a-na-ar ina {GIŠ}TUKUL aš₂-lul {KUR}E₂-{m}dak-kur-ri ša qe₂-reb {KUR}kal-di a-a-ab KA₂.DINGIR.RA{KI} ak-mu {m}{d}UTU-ib-ni LUGAL-šu iš-hap-pu ha-bi-lu la pa-li-hu zik-ri EN EN.EN ša₂ A.ŠA₃.MEŠ DUMU.MEŠ KA₂.DINGIR.RA{KI} u₃ bar₂-sipa{KI} ina pa-rik-ti it-ba-lu-ma u₂-ter-ru ra-ma-nu-uš aš₂-šu₂ a-na-ku pu-luh-ti {d}EN u {d}AG i-du-u A.ŠA₃.MEŠ ša₂-ti-na u₂-ter-ma pa-an DUMU.MEŠ KA₂.DINGIR.RA{KI} u₃ bar₂-sipa{KI} u₂-šad-gil₂ {m}{d}AG-šal-lim DUMU {m}ba-la-si x x GU.ZA-šu₂ u₂-še-šib-ma i-ša₂-ṭa ab-ša₂-a-ni x-te x-šu₂-un x-kin e-li-šu₂-un x-gu-u₂ ša₂ i-te-e E₂.MUN x ša pa-a-ṭi {KUR}bi-ik-ni KUR {NA₄}ZA.GIN₃ x-ma la ik-bu-su KI-tim KUR-šu₂-un x-ar-na {LU₂}EN.URU.MEŠ dan-nu-ti x-i-ri ša₂-a-šu₂-nu a-di UN.MEŠ-šu₂-nu x GU₄.MEŠ ṣe-e-ni {ANŠE}u₂-du-ri x-tu₂ aš₂-lu-la a-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} x na-gu-u₂ ša a-šar-šu₂ ru-u₂-qu x x na-ba-li qaq-qar MUN a-šar ṣu-ma-me x x 20 KASKAL.GID₂ qaq-qar ba-a-ṣi pu-qut-tu₂ u {NA₄}ZU₂.MAŠ.DA₃ a-šar MUŠ u GIR₂.TAB GIM kul-ba-bi ma-lu-u A.GAR₃ 20 KASKAL.GID₂ {KUR}ha-zu-u šad-di {NA₄}SAG.GIL.MUD a-na EGIR-ia u₂-maš-šir-ma e-ti-iq na-gu-u₂ šu-a-tu₂ ša ul-tu UD.MEŠ ul-lu-ti la il-li-ku LUGAL pa-ni mah-ri-ia ina qi₂-bit {d}aš-šur EN-ia qer-bi-šu₂ šal-ṭa-niš at-tal-lak {m}ki-i-su LUGAL {URU}hal-di-su {m}ak-ba-ru LUGAL {URU}il-pi-a-te {m}ma-an-sa-ku LUGAL ma-gal-a-ni {f}ia-pa-aʾ šar-rat {URU}di-ih-ra-a-ni {m}ha-bi-su LUGAL {URU}qa-da-ba-aʾ {m}ni-ha-ru LUGAL {URU}ga-aʾ-ia-ni {f}ba-as-lu šar-rat {URU}i-hi-lu {m}ha-ba-zi-ru LUGAL {URU}pu-da-aʾ 8 LUGAL.MEŠ ša₂ qe₂-reb na-ge-e šu-a-tu₂ a-duk ki-ma MUNU₄ aš₂-ta-ṭi pa-gar qu₃-ra-di-šu₂-un DINGIR.MEŠ-šu₂-nu NIG₂.ŠU-šu₂-nu NIG₂.GA-šu₂-nu UN.MEŠ-šu₂-nu aš₂-lu-la a-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} {m}la-a-a-le-e LUGAL {URU}ia-di-iʾ ša la-pa-an {GIŠ}TUKUL-ia in-nab-tu₂ x hat-tu₂ x x-šu₂-nu it-x x la haṭ-ṭe-x x x x GAL.MEŠ x x EN u {d}AG {d}x x UGU na-ki-ri-ia ina li-x x am-ṣu-u x x ina ki-x x x-nam-me-ra GIM u₄-me x ša NINA{KI} ša x a-na x ANŠE.KUNGA.MEŠ {GIŠ}GIGIR.x u šal-la-at na-ki-ri gi-x ša₂ {d}aš-šur MAN DINGIR.MEŠ a-na eš-qi₂ LUGAL-ti-ia x a-na šit-mur ANŠE.KUR.RA.MEŠ ši-tam-du-uh {GIŠ}GIGIR.MEŠ aš₂-ru šu-a-tu₂ i-mi-ṣa-an-ni-ma UN.MEŠ KUR.KUR hu-bu-ut {GIŠ}PAN-ia {GIŠ}al-lu tup-šik-ku u₂-ša₂-aš₂-ši-šu₂-nu-ti-ma il-bi-nu SIG₄.HI.A E₂.GAL.TUR.RA šu-a-tu₂ a-na si-hir-ti-ša₂ aq-x x qaq-qa-ru ma-aʾ-du GIM a-tar-tim-ma ul-tu ŠA₃ A.ŠA₃.MEŠ x UGU-šu₂ uš-rad-di ina {NA₄}pi-i-li NA₄ KUR-i dan-ni UŠ₈-ša₂ ad-x x tam-la-a u₂-mal-li ad-ke-e-ma LUGAL.MEŠ {KUR}hat-ti u e-ber ID₂ {m}ba-ʾa-lu LUGAL {KUR}ṣur-ri {m}me-na-se-e LUGAL {URU}ia-u₂-di {m}qa-uš-gab-ri LUGAL {URU}u₂-du-me {m}mu-ṣur-i LUGAL {URU}ma-ʾa-ba {m}ṣil-{d}EN LUGAL {URU}ha-zi-ti {m}me-ti-in-ti LUGAL {URU}is-qa-lu-na {m}i-ka-u₂-su MAN {URU}am-qar-ru-na {m}mil-ki-a-ša₂-pa MAN {URU}gu-ub-li {m}ma-ta-an-ba-ʾa-al MAN {URU}a-ru-a-ad {m}a-bi-ba-al MAN {URU}sam-si-mur-ru-na {m}bu-du-DINGIR MAN {URU}E₂-am-ma-na {m}PAP-mil-ki MAN {URU}as-du-di 12 LUGAL.MEŠ ša₂ GU₂ tam-tim {m}e-ki-iš-tu-ra LUGAL {URU}e-di-ʾi-il {m}pi-la-a-gu-ra-a MAN {URU}ki-it-ru-si {m}ki-i-su MAN {URU}si-il-lu-u-a {m}i-tu-u₂-an-da-ar MAN {URU}pa-ap-pa {m}e-re-e-su MAN {URU}si-il-lu {m}da-ma-su MAN {URU}ku-ri-i {m}ad₂-me-su MAN {URU}ta-me-su {m}da-mu-u₂-si MAN {URU}qar-ti-ha-da-as-ti {m}u₂-na-sa-gu-su MAN {URU}li-di-ir {m}bu-ṣu-su MAN {URU}nu-ri-ia₂ 10 LUGAL.MEŠ ša₂ {KUR}ia-ad-na-na MURUB₄ tam-tim ŠU.NIGIN 22 LUGAL.MEŠ {KUR}hat-ti a-hi tam-tim MURUB₄ tam-tim DU₃-šu₂-nu u₂-ma-ʾe-er-šu₂-nu-ti-ma GIŠ.UR₃.MEŠ GAL.MEŠ x.KUR.RA.MEŠ ina qe₂-x x-šah-bi-ba a-tap-piš ul-tu E₂.GAL x x gaba-dib-bi-ša₂ ar-ṣip u₂-šak-lil-ma lu-x eš₃-gal-šid-du₃-du₃-a E₂.GAL pa-qi-da-at ka-la-me x {d}aš-šur {d}EN u {d}AG {d}15 ša x DINGIR.MEŠ KUR aš-šur{KI} DU₃-šu₂-nu ina qer-bi-ša₂ aq-x x {UDU}SISKUR.MEŠ taš-ri-ih-ti eb-bu-ti ma-har-x x aq-qi-ma u₂-šam-x x kad₃-ra-a-a DINGIR.MEŠ ša₂-x ik-tar-ra-bu LUGAL-u-ti x DU₃-šu₂-nu x ta-kul-ti u₃ qe₂-re-e-ti x-li-ṣa nu-pa-ar-šu₂-un GEŠTIN.MEŠ u ku-x-ra-šu₂-un I₃.SAG i₃-gu-la-x muh-ha-šu₂-nu u₂-ša₂-aš₂-qi ina qi₂-bit {d}aš-šur MAN DINGIR.MEŠ u DINGIR.MEŠ KUR aš-šur{KI} DU₃-šu₂-nu ina ṭu-ub UZU hu-ud lib₃-bi nu-um-mur ka-bat-ti še-be₂-e lit-tu-ti qe₂-reb-ša₂ da-riš lu-ur-mi₃-i-ma lu-uš-ba-a la-la-a-ša₂ ina zag-muk-ki ITI reš-ti-i kul-lat {ANŠE}mur-ni-is-qi₂ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ til-li u₂-nu-ut ME₃ gi-mir ERIM.HI.A šal-la-at na-ki-ri šat-ti-šam la na-par-ka-a lu-up-qi-da qe₂-reb-ša₂ qe₂-reb E₂.GAL ša₂-a-tu {d}ALAD SIG₅ {d}LAMMA SIG₅ na-ṣir kib-si LUGAL-ti-ia mu-ha-du-u ka-bat-ti-ia₂ da-riš liš-tab-ru-u₂ a-a ip-par-ku-u₂ i-da-a-ša₂ a-na EGIR UD.MEŠ ina LUGAL.MEŠ DUMU.MEŠ-ia ša₂ {d}aš-šur u {d}iš-tar a-na be-lut KUR u UN.MEŠ i-nam-bu-u zi-kir-šu₂ e-nu-ma E₂.GAL ša₂-a-tu₂ i-lab-bi-ru-ma in-na-hu an-hu-us-sa lu-diš ki-i ša a-na-ku MU.SAR-u ši-ṭir MU LUGAL AD ba-ni-ia it-ti MU.SAR-e ši-ṭir MU-ia aš₂-kun-u-ma at-ta ki-i ia-a-ti-ma MU.SAR-u₂ ši-ṭir MU-ia a-mur-ma I₃.GIŠ pu-šu-uš {UDU}SISKUR BAL-qi₂ it-ti MU.SAR-e ši-ṭir MU-ka šu-kun {d}aš-šur {d}iš-tar ik-ri-bi-ka i-šem-mu-u₂ {ITI}BAD.KA₂ lim-me {m}a-tar-DINGIR {LU₂}EN.NAM {URU}la-hi-ri +P393966,x LUGAL GAL-u₂ x LUGAL KUR aš-šur{KI} x x-rat LIMMU₂-ti x it-pe-šu₂ x.MEŠ GAL.MEŠ x ra-ʾi-im mi-ša₂-ri x x u₂-sa-a-te x a-ki-i E₂ ni-x KU₃.BABBAR u₂-nu-ut KU₃.GI x x NA₄ a-qar-tu mim-ma šum-šu₂ NIG₂.ŠU NIG₂.GA la ni-bi ka-bit-tu GUN {MUNUS}UN.MEŠ E₂.GAL-šu₂ {LU₂}TIRUM.MEŠ {LU₂}man-za-az pa-ni {LU₂}NAR.MEŠ {MUNUS}NAR.MEŠ si-hir-ti um-ma-a-ni ma-la ba-šu-u₂ mut-tab-bi-lu-tu E₂.GAL-uš u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu x x e-muq {d}aš-šur EN-ia 75 URU.MEŠ-šu₂ x-nu-ti E₂ BAD₃.MEŠ-ni ša {KUR}kal-di x x ME 20 URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu al-me x x aš₂-lu-la šal-la-su-un {LU₂}ur₂-x {LU₂}a-ra-mu {LU₂}kal-du ša qe₂-reb UNUG{KI} NIBRU{KI} kiš{KI} {URU}hur-sag-kalam-ma GU₂.DU₈.A{KI} ZIMBIR{KI} a-di DUMU.MEŠ URU x hi-iṭ-ṭi u₂-še-ṣa-am-ma šal-x-tiš am-nu i-na ta-a-a-ar-ti-ia x tu-ʾu-mu-na {LU₂}ri-hi-hu {LU₂}ia-daq-qu {LU₂}u₂-bu-du {LU₂}x-re-e {LU₂}ma-li-hu {LU₂}x-ru-mu {LU₂}u₂-bu-ru {LU₂}x {LU₂}gam-bu-lu {LU₂}x {LU₂}ru-ʾu-u₂-x {LU₂}ha-am-x ha-ga-x x {LU₂}na-x x {LU₂}li-iʾ-ta-x x x-šu-te mit-ha-riš KUR-x x.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS x.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ x u₃ US₅.UDU.HI.A x-tu ka-bit-tu x-šur{KI} ka-bit-tu am-x-me {LU₂}KUR₂ ak-ṣi ina {GIŠ}TUKUL.x-qit-ma e-du ul e-zib pag-ri-šu₂-nu x x ga-ši-ši a-lul si-hir-ti URU u₂-šal-me na-gu-u šu-a-tu a-na eš-šu-ti aṣ-bat x x GU₄.GIŠ 10 UDU.MEŠ 10 ANŠE GEŠTIN.MEŠ x re-še-te-šu₂ x KUR aš-šur{KI} x da-ru-u? {NA₄}NA.x ki-šit-ti x ṣe-ru-uš-šu₂ u₂-ša₂-x u₂-ter-ma x aṣ-ṣa-bat har-ra-x {m}is-pa-ba-a-ra LUGAL-x E₂ ni-ṣir-ti-šu₂ u₂-maš-šir-x gim-ri KUR-šu₂ DAGAL-tim x {URU}mar-u₂-biš-ti x URU.MEŠ-ni E₂ LUGAL-ti-x a-x 34 URU.MEŠ-ni TUR.x x li-me-ti-šu₂-nu al-me KUR-ud ap-pul aq-x {d}GIŠ.BAR aq-mu UN.MEŠ TUR GAL NITA x x ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.x ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.x.A a-na la mi-nam aš₂-lu-lam-ma a-di la ba-še₂₀-e u₂-ša₂-lik-x-ma u₂-ṣa-ah-hi-ir KUR-su {URU}ṣi-ṣi-ir-tu {URU}ku-um-ma-ah-lum URU.MEŠ-ni dan-nu-ti x-di URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu x ba-ar-ru-u₂ na-gu-u₂ x-ti-šu₂ ul-tu qe₂-reb KUR-x UGU mi-ṣir x x x x UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti x i-na lib₃-bi u₂-še-šib i-na ŠU.II {LU₂}šu-ut SAG-x {LU₂}EN.NAM {URU}har-har am-nu-ma u₂-rap-piš ma-a-ti i-na ta-a-a-ar-ti-ia ša {KUR}ma-da-a-a ru-x x ša i-na LUGAL.MEŠ-ni AD.x x ma-am-man la iš-mu-x i-na šal-ši ger-ri-ia a-na {KUR}ha-at-ti lu al-lik {m}lu-li-i LUGAL {URU}ṣi-du-un-ni pul-hi me-lam-me be-lu-ti-ia is-x x-šu-ma a-na ru-uq-te x tam-tim in-na-bit-ma* KUR-šu₂ e-mid {URU}ṣi-du-un-nu GAL-u₂ {URU}ṣi-du-un-x x-eh-ru {URU}E₂-zi-it-te x-tu {URU}ma-hal-li-ba x {URU}ak-zi-bi x x.MEŠ-šu₂ dan-nu-x x-ma x-da-at-tu x-aṭ-lu x-uš-šu₂ x-lu-ti-ia x ab-ša₂-a-ni x-na {URU}ia-ap-pu x {URU}a-zu-ru x-id-qa-a ša x-hiš la ik-nu-šu₂ al-me x šal-la-su-un {LU₂}GIR₃.NITA₂.MEŠ {LU₂}NUN.x.MEŠ {URU}am-qar-ru-na ša {m}pa-de-e x-šu₂-nu EN a-de-e u₃ ma-mit ša KUR aš-šur{KI} bi-re-tu₂ AN.BAR id-du-ma a-na x ha-za-qi-ia-a-u {KUR}ia-u₂-da-a-a id-x x-šu₂ nak-riš a-na an-zil-li e-pu-x x-lah₃ ŠA₃-šu₂-un LUGAL.MEŠ-ni {KUR}mu-ṣu-ri x x.MEŠ {GIŠ}PAN {GIŠ}GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ x LUGAL {KUR}me-luh-hi e-mu-qi₂ la ni-bi ik-te-ru-nim-ma il-li-ku x-ṣu-us-su-un x-qu-u₂ x-ku-nu x-lu x-un x-ti {d}aš-šur EN-ia x-un x-iṣ-ma aš₂-x x GIGIR.MEŠ u₃ DUMU.MEŠ LUGAL {KUR}mu-uṣ-ra-a-a x x {LU₂}EN {GIŠ}GIGIR.MEŠ ša LUGAL {KUR}me-luh-ha x x-su-un i-na MURUB₄ tam-ha-ri ik-šu-da ŠU.II-a-a {URU}al-ta-qu-u₂ {URU}ta-am-na-a al-me KUR-x aš₂-lu-la šal-la-su-un a-na {URU}am-qar-ru-na aq-rib-ma {LU₂}NITA₂.MEŠ {LU₂}NUN.MEŠ ša hi-iṭ-ṭu u₂-šab-šu-u₂ a-duk-ma ina di-ma-a-ti si-hir-ti URU a-lul pag-ri-šu₂-un DUMU.MEŠ URU e-piš an-ni u₃ gil₂-la-ti a-na šal-la-te am-nu si-it-tu-te-šu₂-nu x x-bil x uš-šur-x x aq-bi x ul-tu qe₂-reb {URU}x u₂-še-ṣa-am-ma x UGU-šu₂-un u₂-x-at-tu be-lu-ti-x u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ u₃ {m}ha-x x-a-u {KUR}ia-u₂-da-a-a x a-na ni-ri-ia 46 URU.x dan-nu-ti u₃ x ša li-me-ti-šu₂-nu ša ni-ba la i-šu-u₂ ina šuk-bu-us a-ram-me u₃ qit-ru-ub šu-pe-e mit-hu-uṣ zu-uk GIR₃.II pil-ši nik-si u₃ kal-ban-na-te al-me KUR-ud 2 ME LIM 1 ME 50 UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.x ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A ša la ni-bi ul-x qer-bi-šu₂-un u₂-še-ṣa-am-ma x x-tiš am-nu ša₂-a-šu₂ GIM MUŠEN qu-up-pi qe₂-reb {URU}ur-sa-li-im-ma URU LUGAL-ti-šu₂ e-sir₂-šu {URU}HAL.ṢU.MEŠ x-šu₂ u₂-rak-kis-ma a-x-e KA₂.GAL URU-šu₂ x ik-ki-bu-uš x qe₂-reb KUR-šu₂ x {URU}as-du-di x-qar-ru-na x-zi-x x.MEŠ-šu₂ SIG₅.x x {URU}ur-sa-li-im-mu x-še-ri-bu-ma ir-šu₂-u til-la-x 30 GUN KU₃.GI 8 ME x-siq-ti gu-uh-li tak₂-kas₃-si {NA₄}x x.GUL.ME GAL.MEŠ {GIŠ}NA₂.MEŠ ZU₂ x ne₂-me-di ZU₂ KUŠ AM.SI ZU₂ AM.SI x mim-ma šum-šu₂ ni-ṣir-x u₃ DUMU.MUNUS.MEŠ-šu₂ {MUNUS}UN.MEŠ E₂.GAL-šu₂ x a-na qe₂-reb NINA{KI} URU be-lu-x x EGIR-ia u₂-še-bi-lam-x a-na na-dan x-da-at-ti u₃ e-peš ARAD-u₂-ti iš-pu-ra rak-bu-šu₂ i-na 4-e ger-ri-x {d}aš-šur be-li₂ u₂-tak-kil-an-ni-ma um-ma-na-te-ia gap-ša₂-a-te ad-ke-ma a-na {KUR}E₂-x x-kin₇ a-la-ku aq-bi ina me-ti-iq ger-x-ia ša {m}šu-zu-bi {LU₂}kal-da₃-a-a a-šib qe₂-reb {ID₂}a-gam-me ina {URU}bi-it-tu-u₂-ti aš₂-ta-kan BAD₅.BAD₅-šu₂ šu-u₂ hur-ba-šu ta-ha-zi-ia UGU-šu₂ im-qut-ma it-x-ku ŠA₃-šu₂ ki-ma a-za-ri e-diš ip-par-šid-ma ul in-x x-ri-ia u₂-x x x ia-kin₇ aṣ-ṣa-bat har-x x x {d}AMAR.UTU-IBILA-x x ša x-ia mah-re-e BAD₅.x u₂-x el-x x ri-gim x-ia dan-x x u₃ ti-x-ia ez-zi e-x x DINGIR.MEŠ ma-rak KUR-x qe₂-reb {GIŠ}MA₂.MEŠ x a-na na-gi-ti-ra-x iṣ-ṣu-riš x ŠEŠ.MEŠ-šu₂ x UGU EN x-li-x x LUGAL {KUR}ELAM.MA x-ra-tu₂ at-bu-x i-na ta-a-a-ar-x-ia {m}aš-šur-na-din-MU DUMU reš-tu-u₂ x-bit bir-ki-ia i-na {GIŠ}GU.ZA be-x-ti-šu₂ u₂-še-šib-ma DAGAL-tum KUR EME.GI₇ u₃ URI{KI} u₂-šad-gil pa-nu-uš-šu₂ i-na šal-lat KUR.MEŠ ša₂-ti-na ša aš₂-lu-la 20 LIM {GIŠ}PAN.MEŠ 15 LIM {GIŠ}a-ri-tu i-na lib₃-bi-x-nu ak-ṣur-ma UGU ki-ṣir x-ti-ia u₂-rad-di si-it-ti x-ki-ri ka-bit-tu a-na gi-mir KARAŠ-x x EN.NAM-ia UN.MEŠ ma-ha-za-ni-ia GAL.MEŠ ki-ma ṣe-e-ni lu u₂-za-ʾi-iz i-na u₄-me-šu-ma NINA{KI} ma-ha-zu ṣi-i-ru URU na-ram {d}iš-tar ša nap-har ki-du-de-e DINGIR.MEŠ u₃ {d}IŠ.TAR.MEŠ ba-šu-u qe₂-reb-šu₂ tem-me-en-nu da-ru-u du-ru-uš ṣa-a-te ša ul-tu ul-la it-ti ši-ṭir bu-ru-u₂-me x x-su eṣ-ret-ma šu-pu-u₂ ṣi-in-du-šu₂ x-lu šu-bat pi-riš-te ša₂ mim-ma šum-šu₂ x-te gi-mir pel-lu-de-e x šu-ta-bu-lu₄ qe₂-reb-šu₂ x.MEŠ-ni a-li-x x e-pu-šu-ma u₂-ma-ʾe-x a-a-um-ma ina lib₃-bi-šu₂-nu x e-peš BAD₃ šu-te-šu-ri x u₃ ha-re-e ID₂ za-qa-x u₂-zu-un-šu₂ ul ib-x ka-ras-su a-na x kum₂-mu ri-mit be-lu-ti ša x x-hu-ru x x-su e-piš-tuš la nak-lat-ma le-es-su ul id-da-a lib-bu-uš ul ih-su-us ia-a-ti {m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-SU LUGAL kiš-ša₂-ti LUGAL KUR aš-šur{KI} e-peš šip-ri šu-a-tu ki-i ṭe₃-em DINGIR.MEŠ i-na uz-ni-ia ib-ši-ma ka-bat-ti ub-lam-ma te-ne-šet {KUR}kal-di {GIŠ}a-ra-me {KUR}man-na-a-a {KUR}qu-e {KUR}hi-lak-ku {KUR}pi-liš-te u₃ {KUR}ṣur-ri ša₂ a-na ni-ri-ia la ik-nu-šu₂ as-su-ha-am-ma tup-šik-ku u₂-ša₂-aš₂-ši-šu₂-nu-ti il-bi-nu SIG₄ E₂.GAL mah-ri-tu ša 3 ME 60 ina 1.KUŠ₃ UŠ 80 ina 1.KUŠ₃ DAGAL i-na tar-ṣi za-me₂-e E₂ ziq-qur-rat 1 ME 34 ina 1.KUŠ₃ DAGAL ina tar-ṣi na-ma-ri E₂ {d}iš-tar 95 ina 1.KUŠ₃ DAGAL ina tar-ṣi na-ma-ri E₂-kid-mu-ri x LUGAL.MEŠ-ni a-li-kut mah-ri AD.MEŠ-ia x x ri-mit be-lu-ti-šu₂-un x x-pi-šu-ma la u₂-nak-ki-lu ši-pir-ša₂ x-di {d}LAMMA ša {NA₄}pi-i-li pe-ṣe-e x ša e-ber-tan {ID₂}IDIGNA x-kil KA₂.MEŠ-ši-in x qe₂-reb {GIŠ}TIR.MEŠ x ina nap-har KUR-šu₂-un x-de-e pa-an šat-te x ṣi-ra-a-te x-bi-ru-ni mar-ṣi-iš x.LA.MEŠ u₂-ṭe-eb-bu-u x-hu u₂-lam-me-nu ka-ras-si-in x-ṣi-iš u₂-bi-lu-nim-ma x {ID₂}te-bil-ti a-gu-u ab-x qe₂-x šap-x it-ti x-ma A.ŠA₃ ul-tu x u₂-še-lam-x-ter 2 ME 88 x x.KUŠ₃ SAG.KI qaq-x-ih-ti tam-x-e mah-re-x x u₂-rad-x-ma nap-har x UŠ 1 ME 76 ina x {IM}SI.SA₂ 2 ME 68 ina x MURUB₄-tim me₂-eh-ret x {d}iš-tar 4 ME 43 ina x MURUB₄-tim ša₂-ni-tum mu-x-ri a-mur-ri ku-tal E₂ ziq-x {d}iš-tar x x x x.TA {IM}U₁₈.LU US₂.SA.DU x x tam-la-a u₂-mal-li-ma x me-ši-ih-ta aš₂-šu₂ šip-ri E₂.x x šu-te-šu-x u₃ li-pit ŠU.II-ia šul-lu-me i-na u₄-mi-šu-ma x u {d}iš-x ša {NA₄}pi-i-li x ina {URU}ba-la-ṭa-a-a u₂-x UDU.MEŠ šad-di {d}LAMMA.x {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-te u₃ {NA₄}x ina KA₂.MEŠ E₂.GAL be-lu-ti-ia i-x la-ba-riš u₄-mi i-na ILLU x tem-me-en tam-le-e x {NA₄}pi-i-li rab-x u₂-ša₂-as-hi-ra x x.SAR-e x x šap-la-a-nu x x-ka-a-nu šu-x ka-bat-ti ub-x ṣe-er mah-re-e x 1 ME 90 ti-ib-ki x tar-pa-šu-u₂ UGU x ṣe-er me-ši-ih-ti x u₂-rad-di-ma u₂-x E₂.GAL {NA₄}DUR₂.x ZU₂ AM.SI {GIŠ}ESI x {GIŠ}EREN {GIŠ}x e₂-gal-zag-x u₂-še-pi-x ša x {KUR}x KURx {GIŠ}x ṣi-x u₂-x sik-kat₃ x qe₂-x {NA₄}ZU₂ x ne₂-be₂-hi x E₂ ap-pa-x ša i-na x E₂ hi-la-x be-lu-ti-ia x 12 UR.MAH.x da-ah-ru-x ša ina ši-pir {d}x ma-lu-u₂ nam-x šu-ta-hu-ti pi-x a-di 4 {GIŠ}tim-x UGU pirig-gal-le-x dap₂-pi ku-x 2 UDU.MEŠ šad-x 1 UŠ 12 UDU.MEŠ šad-di x {NA₄}pi-i-li pe-ṣe-x u₃ ne₂-re-bi as-meš x {NA₄}KUN₄.MEŠ {NA₄}DUR₂.MI.NA.BAN₃.DA x u₃ KUN₄.MEŠ {NA₄}pi-i-li x x da-ad₂-me na-ki-ri ki-šit-ti x qe₂-reb-ši-in es-si-ha a-sur-ru-ši-x u₂-ša₂-as-hi-ra a-na tab-ra-a-ti u₂-x x {GIŠ}KIRI₆.MAH-hu tam-šil {KUR}ha-x x ša gi-mir ŠIM.HI.A GURUN ṣip-pa-x x GIŠ.MEŠ tuk-lat KUR-i u₃ {KUR}kal-x qe₂-reb-šu₂ hur-ru-šu₂ i-ta-x NINA{KI} x x IŠ.TAR.MEŠ x ina qer-bi-ša₂ x taš-ri-ih-te x u₂-šat-x x-di u₃ x x.MEŠ EDIN ša₂-x x-a a-na ru-uš-x x E₂.GAL ša ba-hu-la-ti KUR-ia x-qa-a muh-ha-šu₂-un x-šu-pu ṣur-ra-šu₂-un am-kir x-kat₃ u₄-me ina LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia x-na RE.E₂.UM-ut KUR x i-nam-bu-u zi-kir-šu₂ x-a-tu i-lab-bi-ru-ma x-su lu-ud-diš x-me-ia li-mur-ma x SISKUR liq-qi₂ x lu-ter x iš-tar x-šem-mu-u₂ x++8.KAM x-u₂-ṣur x-nun-na +P393967,x NA₄ KUR-i u₂-šib-ma x-ṣu-ti a-na ṣum-me-ia x.SI.MEŠ hur-ša₂-a-ni x aš₂-ta-kan tah-ta-šu₂-un x-lu-la šal-la-su-un x-na {d}GIŠ.BAR aq-mu x-ia u₂-ter-ma x-e LUGAL {URU}uk-ki x-ṣa-bat har-ra-nu x-di pa-aš₂-qu-ti x.MEŠ mar-ṣu-ti x qe₂-reb-šu₂-un ma-am-man x LUGAL.MEŠ pa-ni mah-ru-ti x {KUR}up-pa KUR.MEŠ dan-nu-ti x a-na-ku ina {GIŠ}GU.ZA ne₂-me-di x-ha-zi-ia git₂-ma-lu-ti x-šu₂-un pi-qu-ti x-ma mar-ṣi-iš x.MEŠ pa-aš₂-qa-ti x-uʾ GIR₃.II ERIM.HI.A-ia x LUGAL-ti-šu₂ a-na a-ha-an-na-a u₂-x i-na ne₂-ber ka-a-ri {GIŠ}MA₂.x u₂-ṭe-eb-bu-u₂ ba-hu-la-x u₂-ša₂-ni-hu u₂-lam-me-nu ka-ras-si-x i-na da-na-a-ni u₃ šup-šu-qi₂ mar-ṣi-iš u₂-bi-lu-nim-ma u₂-ša₂-aṣ-bi-tu KA₂.MEŠ-ši-in {ID₂}te-bil-ti a-gu-u₂ šit-mu-ru ša ul-tu u₄-me SU₃.MEŠ ṭe-eh E₂.GAL i-ba-ʾu-u₂-ma i-na ILLU-ša gap-ši i-na uš-ši-ša₂ ab-bu u₂-šab-šu-u₂ u₂-ri-ib-bu tem-me-en-ša₂ E₂.GAL.TUR.RA ša₂-a-tu a-na si-hir-ti-ša₂ aq-qur-ma ša {ID₂}te-bil-ti ma-lak-ša₂ uš-te-eš-na-a ab-bu uš-ṭib-ma u₂-še-šir mu-ṣu-ša₂ qe₂-reb ka-tim-ti a-sur-rak-ki-ša₂ šap-la-a-nu GI.MEŠ e-la-niš NA₄ KUR-i dan-ni it-ti ESIR.UD.A ak-si-ma 3 ME 40 ina 1.KUŠ₃ UŠ 2 ME 88 ina 1.KUŠ₃ SAG.KI qaq-qa-ru x x me-ši-ih-ti tam-li-i mah-re-e x 7 ME i-na AS₄.LUM GAL-ti UŠ x SAG.KI AN.TA {IM}SI.SA₂ x.KI MURUB₄-tum u₃ {GIŠ}tim-me {GIŠ}EREN x ih-ze-et eš-ma₂-re-e x x ṣe-ru-uš-šin ul-ziz-ma ša x e-mid {GIŠ}GAN.DU₇.x u₃ 12 UDU.MEŠ x pi-ti-iq u₂-x ša gat-tu šur-ru-hu x 2 UDU.MEŠ šad-di {d}LAMMA x 1 UŠ 12 UDU.MEŠ šad-di {d}LAMMA x {NA₄}pi-i-li pe-ṣe-e x u₃ ne₂-re-bi as-meš x {NA₄}KUN₄.MEŠ {NA₄}DUR₂.MI.NA.x u₃ KUN₄.MEŠ {NA₄}pi-x da-ad₂-me na-ki-ri x qe₂-reb-ši-in x u₂-ša₂-as-x {GIŠ}KIRI₆.MAH-hu x ša gi-mir x GIŠ.MEŠ x +P393970,x x x x x x x u₂-rab-bu-x x-ti-šu₂ iq-bu-šu₂ x x il-lik-u-ma* x x-ši-bu x x-al x-mu-u₂ x im-ha-aṣ x x-tu₂ x-kin x x x x x x x x x-na? x {m}{d}AG-NUMUN-ZI-SI.SA₂ x x x x x x x x x x a-lak ger-ri-ia iš-me-ma a-na {KUR}ELAM.MA{KI} še-la-biš in-na-bit aš₂-šu₂ ma-mit DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ša e-ti-qu {d}aš-šur {d}30 {d}UTU {d}EN u {d}AG an-nu kab-tu e-mi₃-du-šu₂-ma qe₂-reb {KUR}ELAM.MA{KI} i-na-ru-šu₂ ina {GIŠ}TUKUL {m}na-ʾi-id-{d}mar-duk ŠEŠ-šu₂ ep-šet {KUR}ELAM.MA{KI} ša ana ŠEŠ-šu₂ e-tep-pu-šu₂ e-mur-ma ul-tu {KUR}ELAM.MA{KI} in-nab-tam-ma a-na e-peš ARAD-ti-ia ana NINA{KI} il-lik-am-ma x x x x x x x x x x x u₃ {m}ab-di-mi-il-ku-ti LUGAL {URU}ṣi-du-un-ni a-na re-ṣu-ti-šu₂ iš-kun-ma MU DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ a-na a-ha-meš iz-kur-u₂-ma a-na e-mu-qi-šu₂-un it-tak-lu a-na-ku a-na {d}a-šur EN-ia at-ta-kil-ma ki-ma iṣ-ṣu-ri ul-tu qe₂-reb KUR-i a-bar-šu₂-ma ak-ki-sa SAG.DU-su aš₂-šu₂ da-na-an {d}aš-šur EN-ia UN.MEŠ kul-lu-mi₃-im-ma SAG.DU.MEŠ {m}sa-an-du-u-ar-ri u {m}ab-di-mi₃-il-ku-ut-ti ina ki-ša₂-a-di {LU₂}GAL.MEŠ-šu₂-un a-lul-ma it-ti {LU₂}NAR.MEŠ u {GIŠ}ZA₃.MI₂ ina re-bet NINA{KI} e-te-et-ti-iq ša₂-lil {URU}ar-za-a ša₂ pa-a-ṭi na-hal {KUR}mu-uṣ-ri ša₂ {m}a-su-hi-li LUGAL-šu a-di ma-li-ke-e-šu₂ bi-re-tu₂ ad-di-i-ma a-na KUR aš-šur{KI} u₂-ra-a ina ṭe-hi KA₂.GAL MURUB₄ URU ša₂ NINA{KI} it-ti a-si UR.GI₇ u ŠAH u₂-še-šib-šu₂-nu-ti ka-mi₃-iš u₃ {m}te-uš-pa-a {KUR}gi-mir-a-a ERIM-man-du ša₂ a-šar-šu₂ ru-u₂-qu ina KI-tim {KUR}hu-bu-uš-na a-di gi-mir ERIM.HI.A-šu₂ u₂-ra-as-si-ba ina {GIŠ}TUKUL ka-bi-is ki-ša₂-di UN.MEŠ {KUR}hi-lak-ki šad-du-u₈-a a-ši-bu-te hur-ša₂-a-ni ša₂ ṭe-hi {KUR}ta-bal ša UGU KUR.MEŠ-šu₂-nu it-tak-lu-ma ul-tu u₄-me pa-ni la ik-nu-šu₂ a-na ni-i-ri 21 URU.MEŠ-šu₂-nu dan-nu-ti a-di URU.MEŠ TUR.MEŠ ša₂ li-me-ti-šu₂-nu al-me ak-šud aš₂-lu-la šal-lat-sun₂ ap-pul aq-qur ina {d}GIŠ.BAR aq-mu si-tu-ti-šu₂-nu ša hi-iṭ-ṭu u gul-lul-tu₂ la i-šu-u kab-tu ni-ir be-lu-ti-ia e-mid-su-nu-ti da-iš {KUR}bar-na-ki {LU₂}KUR₂ ak-ṣi a-ši-bu-te {URU}DU₆-a-šur-ri ša₂ ina pi-i UN.MEŠ {URU}me-eh-ra-a-nu {URU}pi-ta-a-nu i-nam-bu-u? zi-kir-šu₂-un mu-sap-pi-ih UN.MEŠ {KUR}man-na-a-a qu-tu-u₂ la sa-an-qu ša₂ um-ma-na-a-ti {m}iš-pa-ka-a-a {KUR}aš₂-gu-za-a-a x x x x x da-na-an {d}aš-šur EN-ia u ši-ṭir MU-ia UGU-šu₂-nu u₂-ša₂-aš₂-ṭir-ma u₂-ter-ma ad-din-šu₂ {f}ta-bu-u-a tar-bit E₂.GAL-ia a-na LUGAL-u₂-ti UGU-šu₂-nu aš₂-kun-ma it-ti DINGIR.MEŠ-ša₂ a-na KUR-ša₂ u₂-ter-ši 65 ANŠE.GAM.MAL.MEŠ UGU ma-da-at-ti AD-ia mah-ri-ti u₂-rad-di-ma u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ ar-ka {m}ha-za-DINGIR šim-tu u₂-bil-šu₂-ma {m}ia-aʾ-lu-u DUMU-šu₂ ina {GIŠ}GU.ZA-šu₂ u₂-še-šib-ma 10 MA.NA KU₃.GI 1 LIM NA₄.MEŠ be₂-ru-ti 50 ANŠE.GAM.MAL.MEŠ 1 LIM kun-zi ŠIM.HI.A UGU ma-da-at-ti AD-šu₂ u₂-rad-di-ma e-mid-su {KUR}ba-a-zu na-gu-u ša₂ a-šar-šu₂ ru-u₂-qu mi-šit na-ba-li qaq-qar MUN a-šar ṣu-um-me 1 ME 20 KASKAL.GID₂ qaq-qar ba-a-ṣi pu-qut-ti u {NA₄}ZU₂ ṣa-bi-ti 20 KASKAL.GID₂ qaq-qar MUŠ u GIR₂.TAB ša₂ ki-ma kul-ba-bi ma-lu-u₂ u₂-ga-ru 20 KASKAL.GID₂ {KUR}ha-zu-u šad-di {NA₄}SAG.GIL.MUD a-na EGIR-ia u₂-maš-šir-ma e-ti-iq ša₂ ul-tu u₄-me ul-lu-ti la il-li-ku LUGAL pa-ni mah-ri-ia ina qi₂-bit {d}aš-šur EN-ia ina qer-bi-šu₂ šal-ṭa-niš at-tal-lak 8 LUGAL.MEŠ ša₂ qe₂-reb na-ge-e šu-a-tu₂ a-duk DINGIR.MEŠ-šu₂-nu NIG₂.ŠU-šu₂-nu NIG₂.GA-šu₂-nu UN.MEŠ-šu₂-nu aš₂-lu-la a-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} {m}la-a-a-le-e LUGAL {URU}ia-di-iʾ ša₂ ul-tu la-pa-an {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia ip-par-ši-du šal-la-at DINGIR.MEŠ-šu₂ iš-me₂-e-ma a-na NINA{KI} URU be-lu-ti-ia a-di mah-ri-ia il-lik-am-ma u₂-na-aš₂-šiq GIR₃.II-ia re-e-mu ar-ši-šu₂-ma aq-ta-bi-šu₂ a-hu-lap na-ge-e {KUR}ba-a-zu šu-a-tu₂ u₂-šad-gil pa-nu-uš-šu₂ GUN man-da-at-tu₂ be-lu-ti-ia u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ {m}EN-BA-ša₂ DUMU {m}bu-na-ni {LU₂}{KUR}gam-bu-la-a-a x x x x ANŠE.KUR.RA.MEŠ ru-ku-bi-šu₂-nu GU₄.MEŠ ṣe-e-ni ANŠE.MEŠ {ANŠE}u₂-du-ri šal-la-sun₂ ka-bit-tu₂ aš₂-lu-la a-na KUR aš-šur{KI} {m}up-pi-is {LU₂}EN.URU ša₂ {URU}pa-ar-tak-ka {m}za-na-sa-na {LU₂}EN.URU ša₂ {URU}pa-ar-tuk-ka {m}ra-ma-te-ia {LU₂}EN.URU ša₂ {URU}u₂-ra-ka-za-bar-na {KUR}ma-da-a-a ša₂ a-šar-šu₂-nu ru-u₂-qu ša₂ ina tar-ṣi LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia KI-tim KUR aš-šur{KI} la ib-bal-ki-tu-nim-ma la ik-bu-su qaq-qar-ša₂ pu-luh-tu₂ ra-šub-bat {d}aš-šur EN-ia is-hup-šu₂-nu-ti-ma {ANŠE}mur-ni-is-qi₂ GAL.MEŠ {NA₄}ZA.GIN₃ hi-ip KUR-šu₂ a-na NINA{KI} URU be-lu-ti-ia iš-šu-nim-ma u₂-na-aš₂-ši-qu GIR₃.II-ia aš₂-šu₂ {LU₂}EN.URU.MEŠ ša₂ qa-a-tu₂ id-ku-šu₂-nu-ti be-lu-ti u₂-ṣal-lu-ma e-ri-šu-in-ni kit-ru {LU₂}šu-ut SAG.MEŠ-ia {LU₂}NAM.MEŠ ša₂ pa-a-ṭi KUR-šu₂-un it-ti-šu₂-nu u₂-ma-ʾe-er-ma UN.MEŠ a-ši-bu-te URU.MEŠ-ni ša₂-tu-nu ik-bu-su-ma u₂-šak-niš-šu₂ še-pu-uš-šu₂-un GUN man-da-at-tu₂ be-lu-ti-ia šat-ti-šam u₂-kin ṣe-ru-šu₂-un ul-tu {d}a-šur {d}ša₂-maš {d}EN {d}AG {d}15 ša₂ NINA{KI} {d}15 ša₂ {URU}LIMMU₂-DINGIR{KI} UGU na-ki-ri-ia ina li-i-ti u₂-ša₂-zi-zu-ni-ma am-ṣu-u ma-la lib₃-bi-ia ina ki-šit-ti na-ki-ri šad-lu-u₂-ti ša₂ ina tu-kul-ti DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia ik-šu-da qa-ta-a-a eš-ret ma-ha-zi ša₂ KUR aš-šur{KI} u KUR URI{KI} u₂-še-piš-ma KU₃.BABBAR KU₃.GI u₂-za-in-ma u₂-nam-mir ki-ma u₄-me ina u₄-me-šu₂-ma E₂.GAL ma-šar-ti ša₂ qe₂-reb {URU}ni-na-a ša₂ LUGAL.MEŠ a-lik mah-ri AD.MEŠ-ia u₂-še-pi-šu₂ a-na šu-te-šur KARAŠ pa-qa-di {ANŠE}mur-ni-is-qi₂ ANŠE.KUNGA.MEŠ {GIŠ}GIGIR.MEŠ til-li u₂-nu-ut ME₃ u₃ šal-la-at na-ki-ri gi-mir mim-ma šum-šu₂ ša₂ {d}a-šur MAN DINGIR.MEŠ a-na eš-qi₂ LUGAL-ti-ia iš-ru-ka a-na šit-mur ANŠE.KUR.RA.MEŠ ši-tam-du-uh {GIŠ}GIGIR.MEŠ {NA₄}GIRIM.HI.LI.BA ul-tu qe₂-reb hur-ša₂-a-ni a-šar nab-ni-ti-šu₂-nu a-na hi-ših-ti E₂.GAL-ia mar-ṣi-iš pa-aš₂-qi₂-iš a-na NINA{KI} u₂-šal-di-du-u-ni ina ITI ŠE.GA u₄-mu mit-ga-ri e-li tam-le-e šu-a-tu₂ E₂.GAL.MEŠ rab-ba-a-ti a-na mu-šab be-lu-ti-ia ab-ta-ni ṣe-ru-uš-šu₂ E₂ dan-ni ša₂ 95 ina 1.KUŠ₃ GAL-tim GID₂.DA 31 ina 1.KUŠ₃ GAL-tim DAGAL ša ina LUGAL.MEŠ a-lik mah-ri AD.MEŠ-ia mam₂-ma la e-pu-šu₂ a-na-ku e-pu-uš GIŠ.UR₃.MEŠ {GIŠ}EREN ṣi-ru-u₂-ti u₂-šat-ri-ṣa e-li-ša₂ {GIŠ}IG.MEŠ {GIŠ}ŠUR.MIN₃ ša₂ e-re-si-na DUG₃.GA me-ser KU₃.BABBAR u ZABAR u₂-rak-kis-ma u₂-rat-ta-a KA₂.MEŠ-ša₂ {d}ALAD.MEŠ u {d}LAMMA.MEŠ ša₂ NA₄.MEŠ ša₂ ki-i pi-i šik-ni-šu₂-nu ir-ti lem-ni u₂-tar-ru na-ṣir kib-si mu-šal-li-mu tal-lak-ti LUGAL ba-ni-šu₂-nu ZAG u GUB₃ u₂-ša₂-aṣ-bi-ta SI.GAR-ši-in E₂.GAL {NA₄}pi-i-li u {GIŠ}EREN šu-te-mu-du-te a-na mul-ta-u₂-ti be-lu-ti-ia nak-liš u₂-še-piš {MUNUS}{d}LAMMA.MEŠ URUDU maš-ša₂-a-ti ša₂ a-he-en-na-a pa-na u ar-ka i-na-aṭ-ṭa-la ki-la-ta-an qe₂-reb-ša₂ ul-ziz {GIŠ}tim-me {GIŠ}EREN MAH.MEŠ {GIŠ}a-dap₂-pi ku-lul KA₂.MEŠ-ši-in e-mid si-hi-ir-ti E₂.GAL ša₂-a-tu ne₂-be₂-hu pa-aš₂-qu* ša₂ {NA₄}ZU₂ {NA₄}ZA.GIN₃ u₂-še-piš-ma u₂-šal-ma-a ki-li-liš se-el-lum mat-gi-gu ki-ma {d}TIR.AN.NA u₂-ša₂-as-hi-ra gi-mir KA₂.MEŠ-ni sik-kat₃ KU₃.BABBAR eb-bi u ZABAR nam-ri u₂-rat-ta-a qe₂-reb-ša₂ da-na-an {d}aš-šur EN-ia ša₂ ina KUR.KUR nak-ra-te e-te-pu-šu₂ ina ši-pir {LU₂}ur₅-ra-ku-te e-si-qa qe₂-reb-ša₂ {GIŠ}KIRI₆.MAH tam-šil {KUR}ha-ma-nim ša₂ ka-la ŠIM.HI.A u GIŠ.MEŠ hur-ru-šu₂ i-ta-ša₂-a e-mid ta-ši-la-a-ti qe₂-reb-ša₂ u₂-še-ši-ib-ma u₂-ša₂-li-ṣa nu-pa-ar-šu₂-un GEŠTIN.MEŠ ku-ru-un-nu am-ki-ra ṣur-ra-šu₂-un I₃.SAG i₃-gu-la-a muh-ha-šu₂-nu u₂-ša₂-aš₂-qi₂ ina qi₂-bit {d}aš-šur MAN DINGIR.MEŠ u DINGIR.MEŠ KUR aš-šur{KI} ka-li-šu₂-nu ina ṭu-ub UZU hu-ud lib₃-bi nu-um-mur ka-bat-ti še-be₂-e lit-tu-ti qe₂-reb-ša₂ da-riš lu-ur-me-ma lu-uš-ba-a la-la-a-ša₂ ina zag-muk-ki ITI reš-ti-i kul-lat mur-ni-is-qi₂ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.NITA₂.MEŠ ANŠE.GAM.MAL til-li u₂-nu-ut ME₃ gi-mir ERIM.HI.A šal-la-at na-ki-ri šat-ti-šam-ma la na-par-ka-a lu-up-qi₂-da qe₂-reb-ša₂ qe₂-reb E₂.GAL ša₂-a-tu {d}LAMMA dum-qi {d}ALAD du-un-qi₂ na-ṣir kib-si LUGAL-ti-ia mu-ha-du-u₂ ka-bat-ti-ia da-riš liš-tab-ru-u₂ a-a ip-par-ku-u i-da-a-ša₂ a-na EGIR u₄-me ina LUGAL.MEŠ-ni DUMU.MEŠ-ia ša {d}aš-šur u {d}iš-tar a-na be-lut KUR u UN.MEŠ u₂-nam-bu-u zi-kir-šu₂ e-nu-ma E₂.GAL ša₂-a-tu i-lab-bi-ru-ma in-na-hu an-hu-us-sa lu-diš ki-i ša₂ a-na-ku mu-ša₂-ru-u₂ ši-ṭir šu-me LUGAL AD ba-ni-ia it-ti MU.SAR-e ši-ṭir MU-ia aš₂-kun at-ta ki-ma ia-a-ti-ma MU.SAR-u₂ ši-ṭir MU-ia a-mur-ma I₃.GIŠ pu-šu-uš {UDU}SISKUR BAL-qi₂ it-ti MU.SAR-e ši-ṭir MU-ka šu-kun {d}a-šur u₃ {d}iš-tar ik-ri-bi-ka i-šem-mu-u₂ {ITI}NE UD.18.KAM x +P393984,x-na-a-ra x x.HI.A-ia x x ANŠE.KUR.RA.MEŠ ṣi-mit-x x ṣi-di-it ger-ri-ia x x-at EN.TE.NA ul a-x x mu-up-pa-ar-ši x-ta-a i-da-a-a x-hiš ar-de-ma x-mir qu-ra-di-šu₂-un x-ʾa-lu {GIŠ}TUKUL.MEŠ-šu₂-un x-up-šu₂-nu-ti-ma x-ru-ma e-mu-u mah-hu-tiš₂ x-ti-ia ba-x na-x a-na {KUR}ELAM.x aš₂-šu₂ ma-x {d}aš-šur {d}30 x qe₂-reb x +P394029,x x x x u₂-ter-ma x x-ra-nu šu-u₂ {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.x x-lak ger-ri-ia mah-re-e x aš₂-ku-nu-ma u₂-par-ri-ru el-lat-su x-gim {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia dan-nu-ti x x-ib ta-ha-zi-ia ez-zi e-dur-ma x-gi-a-te-ra-aq-qi₂ x x-bal tam-tim iṣ-ṣu-riš ip-pa-riš x E₂ AD-šu₂ ša u₂-maš-ši-ru a-hi tam-tim ba-hu-la-x u₂-lam-x u₃ šup-x u₂-ša₂-aṣ-x {ID₂}te-bil-ti x ṭe-eh E₂.GAL x ab-bu u₂-šab-x +P394101,x mah-ri x x-a be-lu-tu KUR aš-šur{KI} e-pu-x x x x-ʾe-ru ba-ʾu-lat {d}EN.x x x-um-ma ina lib₃-bi-šu₂-nu a-na šum-dul₆ šu-bat URU x-peš BAD₃ šu-te-šur su-qa-a-ni x ha-re-e ID₂ za-qa-ap ṣip-pa-a-ti x-zu-un-šu₂ ul ib-x x x x x x x.MEŠ ina KA₂.MEŠ x.GAL x-ia ina qer-bi-šu₂ ab-x-uq la-ba-riš UD.MEŠ ina ILLU kiš-ša₂-ti tem-me-en tam-le-e la e-ne₂-še {NA₄}pi-i-li rab-bu-ti ki-su-u₂-šu u₂-ša₂-as-hi-ra u₂-dan-nin šu-pu-uk-šu MU.SAR-e ši-ṭir šu-me-ia x-ib-ki tam-li-i qe₂-reb-šu₂ al-ṭu-ur-ma x-zib ah-ra-taš x-li-i x-ib-ki x-ma x-niš x-šar-bi 12? x ṣe-er x 21 LIM 8 x ša BAD₃-šu₂ x du-u₂-ru x ṣe-er pi-i-x i-na 1 ME 80 x a-na er-bet-x pa-nu u₃ ar-x a-na e-x u₂-šap-x {d}šar₂-ur₄ x KA₂.GAL x lil-x +P395585,x ar-x x x {ŠE}haš-la-ti x x KAR-aš-šur ša x x x x ANŠE {ŠE}haš-la-x x {URU}KAR-EN-KUR.KUR {URU}x x 6 ANŠE {ŠE}pi-ni-gu 70 ANŠE x x 1 ŠE LAL₃.MEŠ 6 ME 12 x x x x.MEŠ TA ŠA₃ KUR.KUR ša₂-ti-na ša AN.x x-na ŠU.II-ia im-nu-u ar-x x-mi₃-it KU₃.GI KU₃.BABBAR NA₄.MEŠ ki-šit-ti x x u₃ šal-lat {KUR}mu-ṣur x x x-kul-ti {d}aš-šur EN-ia ik-šu-x x KUR EME.GI₇ URI{KI} u₂-x +P394392,a-na-ku {m}aš-šur-a-hu-i-di-na x mi-gir {d}EN.LIL₂ eṭ-lu na-a-du na-ram {d}AMAR.UTU u {d}zar-pa-ni-tum re-e₂-u₂-um ki-i-nu x DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ GIR₃.NITA₂ it-pe-šu x DUMU {d}EN mun-tal-ku ma-li-ku x eš-re-e-ti pa-qid-du sat-tuk-ki x x BARA₂.MEŠ mu-ṭah-hi-id E₂.KUR.MEŠ x x ma-ha-zi mu-kin nin-da-be₂-e x ka-la₂-ma mu-nam-mir ma-ha-zi mu-šak-li-il par-ṣi-šu-un mu-du-u₂ kul-lat gim-ri x-ku ka-la₂-ma x-x-ti na-mi-i x x ma-aq-ti mu-šal-li-mu hi-bil-ti en-ši ṣa-bit qa-at u₂-la-li mu-ut-x x it-ti x x a-ku-u₂-ti x x x x x x x ki-na-a-ti x hab-bi-lu x x ki-x x x x x x x x-bat zi-x x x ša {d}EN nu-pa-ra x ul-tu ṣe-he-ri-ia-a-ma ab-bu-u₂-ia? x TA x id-di-nam-ma re-ʾu-ut ṣal-mat SAG.DU x x aš-šur x KUR.MEŠ-te ka-li-ši-na x za-ma-ni-i-a GAZ x kul-lat la ma-gi-ri u₂-šak-ni-ša₂-am-ma u₂-na-aš₂-ša₂-qu GIR₃.II-ia u₃ a-na-ku ge-en-na-a u SA₂.DUG₄ u₂-sa-ad-da-ra x x x-sa NUN EGIR-u₂ mu-kan-nu-u₂ šiṭ-ri-ia mut-ta-id-du ep-še-e-ti {d}AMAR.UTU EN GAL-u₂ ap-kal AN-e u₃ KI-tim EN nag-bi u ta-ma-a-ti ši-mat du-un-qi₂ u meš-ri-i li-šim-šu₂-ma x x a-na ŠU.II-šu₂ li-mal-li MU-šu₂ NUMUN-šu₂ li-šam-di-il-šu li-bi-il ma-ta-a-ti i-na nu-uh-ši ṭuh-di HE₂.GAL₂ u₃ meš-ri-i li-ir-te-ʾa-a UN.MEŠ-šu₂ di-iš BURU₁₄ i-na EN.TE.NA di-iš EN.TE.NA i-na BURU₁₄ liš-tab-ra-a qe₂-reb ma-ti-šu₂ qa-bu-u₂ še-mu-u₂ u ma-ga-ru kit-tum u mi-ša₂-ru a-a ip-par-ka-a pi-i te-ne₂-še-ti-šu₂ šar-ru-ut kiš-šat KUR.MEŠ-te li-pu-uš-ma e-ma u₂-ṣa-am-ma-ru lik-šu-da qa-ta-a-šu₂ ṣi-bu-us-su li-iṣ-bi hi-ših-tum a-a x x lum-na a-a e-mur ta-nit-ti be-li₂ GAL-e {d}AMAR.UTU nar-x x-da-la-la i-na UGU ki-gal-li ša EN GAL-e {d}AMAR.UTU šaṭ-ṭir₂ +P394412,x a-na KUR-ia x-ša₂-a-ni x-x-šu₂ x x x x x x a-na AN.ŠAR₂ MAN DINGIR.MEŠ x a-na x GIN BALA-ia₂ šum-dul x x SUHUŠ {GIŠ}GU.ZA-ia₂ a-na u₄-me x AN.ŠAR₂ MAN DINGIR.MEŠ EN GAL x x ep-še-ti-ia₂ lip-pa-lis dam-qiš ina nap-lu-si-šu₂ ep-še-te* bi-bil₂ x x ma-la i-tep-pu-šu₂ UGU-šu₂ li-ṭib-ma lim-ma-hir pa-nu-uš-šu₂ UN.MEŠ kib-rat er-ba-ʾi li-šak-ni-ša₂-šu₂-ma li-šu₂-ṭa ab-ša₂-an-šu₂ bi-lat da-ad₂-me ka-bit-tu₂ nu-hu-uš AN-e KI-tim ina e₂-šar₂-ra šu-bat DINGIR-ti-šu GAL-ti li-ša₂-az-nin šat-ti-šam {d}NIN.LIL₂ šar-rat e₂-šar₂-ra hi-rat AN.ŠAR₂ ba-nit DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ša₂ {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR aš-šur{KI} u₄-me-šam a-mat MUNUS.SIG₅-šu₂ ina IGI AN.ŠAR₂ liš-ša₂-kin šap-tu-uš-ša₂ x x kiš-šu-ti še-be-e lit-tu-ti GID₂ UD.MEŠ-šu₂ GIN BALA-šu₂ x x AŠ.TI MAN-ti-šu₂ AN.ŠAR₂ {d}NIN.LIL₂ lit-tas-qa-ru a-na du-u-ri a-na da-a-ri 6 KUŠ₃.MEŠ 2/3 KUŠ₃ ina 1.KUŠ₃ GID₂ a-ma-ru 3 KUŠ₃ 3-su KUŠ₃ ina 1.KUŠ₃ LUGAL pu-u-tu 12 na-al-ba-a-te KU₃.GI šid-du ša {GIŠ}NA₂ 6 DAGAL-šu₂ SAG.DU a-ma-ra-a-te MUŠ.HUŠ dir? te sa x še-ʾi-i-tu na-al-ba-na-a-te x x x x.MEŠ {NA₄}BABBAR.DILI {GIŠ}HAŠHUR a-bi {NA₄}ZU₂ {NA₄}GUG {NA₄}ZA.GIN₃ i-lab-bu-ni še-ʾi-i-tu šap-li-tu KU₃.GI A.MEŠ ina muh-hi kab-bu-u₂ kab-la-a-te {MUNUS}{d}LAMMA.MEŠ KI.TA {MUNUS}{d}LAMMA.MEŠ ṣu-pur x x 8 {MUNUS}{d}LAMMA.MEŠ ina UGU 2 gi-se-e ša₂ šid-di 1-a-a {MUNUS}{d}LAMMA.MEŠ ina UGU x x.TA.AM₃ {MUNUS}{d}LAMMA.MEŠ A.MEŠ i-lab-bu-ni? x x gi-sa-a-ni A.MEŠ kab-bu-u₂ 1 KUŠ₃ 2/3 ina 1.KUŠ₃ LUGAL kab-lu ša₂ {GIŠ}NA₂ 3 KUŠ₃.MEŠ 3-su KUŠ₃ ina 1.KUŠ₃ LUGAL GID₂.DA {GIŠ}GU.ZA 1 KUŠ₃ 2/3 KUŠ₃ DAGAL-šu₂ {MUNUS}{d}LAMMA.MEŠ A.MEŠ i-lab-bu-ni 4 {MUNUS}{d}LAMMA.MEŠ ina UGU 2 gi-se-e ša šid-di 2 ina pu-u-te PAP {GIŠ}GU.ZA 1 KUŠ₃ 2/3 KUŠ₃ GID₂.DA {GIŠ}kit-tur-ri 2/3 KUŠ₃ mu-lu-u 2/3 KUŠ₃ DAGAL-šu₂ ku-up-te a-di MUŠ.HUŠ da-ba-bu ša₂ ina UGU {GIŠ}NA₂ ša₂ ina UGU {GIŠ}GU.ZA ša {d}EN ša₂ ina E₂ AN.ŠAR₂ kar-rat-u-ni pa-aš₂-šu-ṭu-u-ni MU ša₂ {m}AN.ŠAR₂-DU₃-A ina muh-hi ša₃-ṭir-u-ni {ITI}SIG₄ UD.27.KAM₂ lim-mu {m}a-u₂-ia-nu a-na KA₂.DINGIR.RA{KI} x u₂-ter-ru +P394553,x x x x x x RA x ab-tuq-ma x EN-ia x x ša₂-am-mu? x sa-kul-lat ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.MEŠ x par-ga-niš u₂-šar-bi-iṣ-ma x x x i-še-er x ri-ti x-ri i-ha-du-ud x ANŠE.EDIN.NA.MEŠ MAŠ.DA₃.MEŠ x šad-da-šu₂-un x x še-lep-pu-u x id-du-u e-ru-tu₂ x E₂.GAL.MEŠ-ia x u₂-za-ʾi-iz? x x x x x x x x x x x x u₂-ša₂-ziz-ma ma-gal ik-bi-ru-ma i-ši-hu la-a-nu x x.MEŠ 2 {d}ALAD.{d}LAMMA ša₂ pe-e-li pe-ṣe-e x x KA₂ ID₂ šu₂-a-tu u₂-ša₂-ziz x a-ge-e dan-ni u e-de-e šam-ri ša₂ i-na-aš₂-šam-ma x pat-ti E u PA₅ kib-ri-ši-na u₂-ša₂-am-ma-ṭu-ma x bu-tuq-tu? ib-bat-taq-qu-ma u₂-ṭe-eb-bu-u BURU₁₄ x.MEŠ AN.BAR ṣi-ra-a-ti u₂-še-piš-ma x mu-ṣe-e ma-a-me x x x x x x U₂ NIG₂ GU LA A x x x ina ILLU-šu₂ gap-ši x x x ma x x x x x x x x x x x x x x x x x x x KA-ia pit-la-hu-ma mit-gu-ru x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-ma mad-bar na-gu-u x {ID₂}za-ban u {ID₂}IDIGNA x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-ma? x x-šu₂ x x x x x x x x-tu? x x x x-šu₂-uš x x x x {KUR}ELAM.MA{KI} x.KI x URI{KI} x x-ti x IG +P394554,{LU₂}kal-da-a-a? x-nu la ha-sis a-ma-ti {LU₂}A SIG ARAD da-gil₂ pa-ni {LU₂}EN.NAM {URU}la-hi-ri x ša i-na ŠA₃ u₄-me ša AD-ia la-pa-an? ṭa-re-e u₃ ba-qa-me ša {LU₂}x x x iṣ-ṣu-riš in-nab-tu-ma i-rap-pu-du ka-ma-a-ti i-na si-hi u₃ bar-ti x qe₂-reb KA₂.DINGIR.RA{KI} e-ru-bu-ma im-ma-nu-u it-ti-šu₂-un UGU-šu₂-nu u₂-šar-bu-šu₂-ma LUGAL-ut KUR EME.GI₇ u₃ URI{KI} u₂-šad-gi-lu pa-nu-uš-šu₂ a-na KA₂.DINGIR.RA{KI} ša hi-ṭi-tu ma-gal ir-šu-u₂ x {m}šu-zu-bu? {LU₂}kal-da-a-a DUMU la mam₂-ma-na-ma eṭ-lu dun-na-mu-u₂ ša la i-šu-u₂ e-mu-qi x x-ut KA₂.DINGIR.RA{KI} iš-šak-nu LU₂.MEŠ KA₂.DINGIR.RA{KI} ša si-hi i-pu-šu₂ {LU₂}kal-du {LU₂}a-ra-mu? x hal-qu {LU₂}mun-nab-tu ša ina ŠA₃ IGI.SA₂-e u₃ ṭa-aʾ-ti it-ti-šu₂-nu in-nen-du x-x-tu-ma iš-ku-nu ma-mi-tu₂ E₂ NIG₂.GA e₂-sag-il₂ ip-tu-ma KU₃.BABBAR KU₃.GI ni-siq-ti NA₄.MEŠ ša a-na {d}EN u {d}zar-pa-ni-tum u₂-qa-i-ša₂ qi-ša₂-a-ti NIG₂.ŠU NIG₂.GA E₂ DINGIR.MEŠ-šu₂-nu a-na {m}um-man-me-na-nu LUGAL ELAM.MA{KI} la ra-aš₂ ṭe₃-e-mi u₃ mil-ki kad₃-ra-a u₂-še-bi-lu-uš ṭa-aʾ-tu₂? x x-a pa-na-tu-ma iš-ku-nu ma-mi-ti a-na di-ku-ti um-ma-ni-šu₂ a-na x u₂-ma-ʾe-ru-šu₂? ur-tu um-ma-an-šu₂ u₂-pa-ah-hir-ma {GIŠ}GIGIR.MEŠ {GIŠ}ṣu-um-bi e-šu-ra x {KUR}par-su-aš₂ {KUR}an-za-an {KUR}pa-ši-ru {KUR}el-li-pi {LU₂}ia-as-il₃ {LU₂}la-kab-ra {LU₂}ha-ar-zu-nu {URU}du-um-mu-qu {URU}su-la-a x x x ru-um-mu-ku? x-si-iš x x x x a-na HUL-tim a-na KUR x x a-a-um-ma NUN-u₂ EGIR-u₂ x u₂-nak-ka-ru-ma i-na mim-ma ši-pir ni-kil-ti x i-pa-aš₂-ši-ṭu AN.ŠAR₂ {d}a-nim {d}30 {d}UTU {d}IŠKUR x DINGIR.MEŠ KUR aš-šur{KI} DU₃-šu₂-nu MU-šu₂-nu NUMUN-šu₂-nu NUNUZ-šu₂-nu u₃ na-an-nab-šu₂-nu x li-hal-li-qu +P394559,x x x x x x x x qe₂-reb hur-ša₂-a-ni zaq-ru-ti A.ŠA₃ nam-ra-ṣi i-na ANŠE.KUR.RA ar-kab-ma {GIŠ}GIGIR GIR₃.II-ia i-na ti-ik-ka-ti u₂-ša₂-aš₂-ši aš₂-ru šup-šu-qu i-na GIR₃.II-ia₂ ri-ma-niš at-tag-giš {URU}E₂-{m}ki-lam-za-ah {URU}ha-ar-diš-pi {URU}E₂-{m}ku-bat-ti URU.MEŠ-ni-šu₂-nu E₂ BAD₃.MEŠ dan-nu-ti al-me KUR-ud UN.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A ul-tu qer-bi-šu₂-un u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu u₃ URU.MEŠ-šu₂-nu TUR.MEŠ ša ni-ba la i-šu-u₂ ap-pul aq-qur u₂-še-me kar-meš E₂ EDIN kul-ta-ri mu-ša₂-bi-šu₂-nu i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu-ma di-tal-liš u₂-še-mi u₂-ter-ma {URU}E₂-{m}ki-lam-za-ah šu-a-tu a-na bir-tu-ti aṣ-bat UGU ša u₄-me pa-ni BAD₃.MEŠ-šu₂ u₂-dan-nin-ma UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia ina lib₃-bi u₂-še-šib UN.MEŠ KUR {LU₂}kaš-ši-i u₃ KUR {LU₂}ia-su-bi-gal-la-a-a ša la-pa-an {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia ip-par-šid-du ul-tu qe₂-reb KUR-i u₂-še-ri-dam-ma ina {URU}har-diš-pi {URU}E₂-{m}ku-bat-ti u₂-šar-me i-na ŠU.II {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM {URU}ar-rap-ha am-nu-šu₂-nu-ti {NA₄}NA.RU₂.A u₂-še-piš-ma li-i-tum ki-šit-ti ŠU.II ša₂ UGU-šu₂-un aš₂-tak-ka-nu ṣe-ru-uš-šu₂ u₂-ša₂-aš₂-ṭir-ma ina qer-bi URU ul-ziz pa-an ni-ri-ia₂ u₂-ter-ma a-na {KUR}el-li-pi aṣ-ṣa-bat har-ra-nu el-la-mu-u-a {m}is-pa-ba-a-ra LUGAL-šu₂-un URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ ni-ṣir-ti-šu₂ u₂-maš-šir-ma a-na ru-qe₂-e-ti in-na-bit gim-ri KUR-šu DAGAL-ti GIM MURU₉ as-hu-up {URU}mar-u₂-biš-ti {URU}ak-ku-ud-du URU.MEŠ E₂ LUGAL-ti-šu₂ a-di 34 URU.MEŠ TUR.MEŠ ša₂ li-me-ti-šu₂-nu al-me KUR-ud ap-pul aq-qur ina {d}GIŠ.BAR aq-mu UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A la-a mi-nam aš₂-lu-lam-ma a-di la ba-ši-i u₂-ša₂-lik-šu₂-ma u₂-ṣa-ah-hi-ir ma-a-su {URU}ṣi-ṣi-ir-tu₂ {URU}ku-um-ma-ah-lum URU.MEŠ dan-nu-ti a-di URU.MEŠ-ni TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu {KUR}E₂-{m}ba-ar-ru-u₂ na-gu-u a-na gi-mir-ti-šu₂ ul-tu qe₂-reb KUR-šu₂ ab-tuq-ma UGU mi-ṣir KUR aš-šur{KI} u₂-rad-di {URU}el-en-za-aš₂ a-na URU LUGAL-ti u₃ dan-na-at na-ge-e šu-a-te aṣ-bat-ma MU-šu₂ mah-ra-a u₂-nak-kir-ma {URU}kar-{m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba at-ta-bi ni-bit-su UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia i-na lib₃-bi u₂-še-šib i-na ŠU.II {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM {URU}har-har am-nu-ma u₂-rap-piš ma-a-ti i-na ta-a-a-ar-ti-ia ša {KUR}ma-da-a-a ru-qu-ti ša i-na LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia ma-am-man la iš-mu-u zi-kir KUR-šu₂-un man-da-at-ta-šu₂-un ka-bit-tu am-hur a-na ni-ri be-lu-ti-ia u₂-šak-ni-su-nu-ti i-na šal-ši ger-ri-ia a-na {KUR}ha-at-ti lu al-lik {m}lu-li-i LUGAL {URU}ṣi-du-un-ni pul-hi me-lam-me be-lu-ti-ia₂ is-hu-up-šu₂-ma a-na ru-uq-qi₂ MURUB₄ tam-tim in-na-bit {URU}ṣi-du-un-nu GAL-u₂ {URU}ṣi-du-un-nu ṣe-eh-ru {URU}E₂-zi-it-te {URU}ṣa-ri-ip-tu₂ {URU}ma-hal-li-ba {URU}u₂-šu-u₂ {URU}ak-zi-bi {URU}ak-ku-u URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ BAD₃.MEŠ-ni a-šar ri-i-ti u₃ maš-qi₂-ti E₂ tuk-la-a-te-šu₂ ra-šub-bat {GIŠ}TUKUL {d}aš-šur EN-ia is-hu-up-šu₂-nu-ti-ma ik-nu-šu₂ še-pu-u-a {m}tu-ba-aʾ-lu i-na {GIŠ}GU.ZA LUGAL-ti-šu₂ UGU-šu₂-un u₂-še-šib-ma GUN man-da-at-tu₂ be-lu-ti-ia₂ šat-ti-šam la ba-ṭa-lu u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ ša {m}mi-nu-hi-im-mu {URU}sam-si-mu-ru-na-a-a {m}tu-ba-aʾ-lu {URU}ṣi-du-un-na-a-a {m}ab-di-li-iʾ-ti {URU}a-ru-da-a-a {m}u₂-ru-mil-ki {URU}gu-ub-la-a-a {m}mi-ti-in-ti {URU}as-du-da-a-a {m}bu-du-DINGIR {KUR}E₂-am-ma-na-a-a {m}kam-mu-su-na-ad-bi {KUR}ma-ʾa-ba-a-a {m}{d}a-a-ram-mu {KUR}u₂-du-um-ma-a-a LUGAL.MEŠ-ni KUR MAR.TU{KI} ka-li-šu₂-nu IGI.SA₂-e šad-lu-ti ta-mar-ta-šu₂-nu ka-bit-tu a-di 4-šu₂ a-na mah-ri-ia iš-šu-nim-ma iš-ši-qu GIR₃.II-ia u₃ {m}ṣi-id-qa-a LUGAL {URU}is-qa-lu-na ša la ik-nu-šu₂ a-na ni-ri-ia₂ DINGIR.MEŠ E₂ AD-šu₂ ša₂-a-šu DAM-su DUMU.MEŠ-šu₂ DUMU.MUNUS.MEŠ-šu₂ ŠEŠ.MEŠ-šu₂ NUMUN E₂ AD-šu₂ as-su-ha-am-ma a-na KUR aš-šur{KI} u₂-ra-aš₂-šu₂ {m}LUGAL-lu-da₃-ri DUMU {m}ru-kib-ti LUGAL-šu₂-nu mah-ru-u₂ UGU UN.MEŠ {URU}is-qa-lu-na aš₂-kun-ma na-dan GUN kad₃-re-e be-lu-ti-ia₂ e-mid-su-ma i-ša₂-aṭ ab-ša₂-a-ni i-na me-ti-iq ger-ri-ia {URU}E₂-da-gan-na {URU}ia-pu-u {URU}ba-na-a-a-bar-qa {URU}a-zu-ru URU.MEŠ ša₂ {m}ṣi-id-qa-a ša₂ a-na GIR₃.II-ia₂ ar₂-hiš la ik-nu-ša₂ al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su-un {LU₂}GIR₃.NITA₂.MEŠ {LU₂}NUN.MEŠ u₃ UN.MEŠ {URU}am-qar-ru-na ša {m}pa-di-i LUGAL-šu₂-nu EN a-de-e u₃ ma-mit ša₂ aš-šur{KI} bi-re-tu₂ AN.BAR id-du-ma a-na {m}ha-za-qi-a-u {KUR}ia-u₂-da-a-a id-di-nu-šu₂ nak-riš a-na an-zil-li e-pu-šu ip-lah₃ lib₃-ba-šu₂-un LUGAL.MEŠ {KUR}mu-ṣu-ri {LU₂}ERIM.MEŠ {GIŠ}PAN {GIŠ}GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ša₂ LUGAL {KUR}me-luh-ha e-mu-qi₂ la ni-bi ik-te-ru-nim-ma il-li-ku re-ṣu-su-un i-na ta-mir-ti {URU}al-ta-qu-u el-la-mu-u-a si-id-ru šit-ku-nu u₂-ša₂-ʾa-lu {GIŠ}TUKUL.MEŠ-šu₂-un i-na tukul-ti {d}aš-šur EN-ia it-ti-šu₂-un am-da-hi-iṣ-ma aš₂-ta-kan BAD₅.BAD₅-šu₂-un {LU₂}EN {GIŠ}GIGIR.MEŠ u₃ DUMU.MEŠ LUGAL.MEŠ {KUR}mu-ṣu-ra-a-a a-di {LU₂}EN {GIŠ}GIGIR.MEŠ ša₂ LUGAL {KUR}me-luh-ha bal-ṭu-us-su-un i-na MURUB₄ tam-ha-ri ik-šu-da ŠU.II-a-a {URU}al-ta-qu-u₂ {URU}ta-am-na-a al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su-un a-na {URU}am-qar-ru-na aq-rib-ma {LU₂}GIR₃.NITA₂.MEŠ {LU₂}NUN.MEŠ ša₂ hi-iṭ-ṭu u₂-šab-šu-u₂ a-duk-ma i-na di-ma-a-te si-hir-ti URU a-lul pag-ri-šu₂-un DUMU.MEŠ URU e-piš an-ni u₃ gil₂-la-ti a-na šal-la-ti am-nu si-it-tu-te-šu₂-nu la ba-bil hi-ṭi-ti u₃ gul-lul-ti ša₂ a-ra-an-šu₂-nu la ib-šu₂-u uš-šur-šu-un aq-bi {m}pa-di-i LUGAL-šu₂-nu ul-tu qe₂-reb {URU}ur-sa-li-im-mu u₂-še-ṣa-am-ma i-na {GIŠ}GU.ZA be-lu-ti UGU-šu₂-un u₂-še-šib-ma man-da-at-tu₂ be-lu-ti-ia₂ u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ ša {m}ha-za-qi-a-u₂ {KUR}ia-u₂-da-a-a ša₂ la ik-nu-šu₂ a-na ni-ri-ia₂ 46 URU.MEŠ-šu₂ E₂ BAD₃.MEŠ dan-nu-ti u₃ URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu ša₂ ni-ba la i-šu-u i-na šuk-bu-us a-ram-me u₃ qur-ru-ub šu-pe-e mit-hu-uṣ zu-uk GIR₃.II pil-ši nik-si u₃ kal-ba-na-ti al-me ak-šud{+ud} 2 ME LIM 1 ME 50 UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A ša₂ la ni-bi ul-tu qer-bi-šu₂-un u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu ša₂-a-šu₂ GIM MUŠEN qu-up-pi qe₂-reb {URU}ur-sa-li-im-ma URU LUGAL-ti-šu₂ e-sir₂-šu {URU}HAL.ṢU.MEŠ UGU-šu₂ u₂-rak-kis-ma a-ṣe-e KA₂.GAL URU-šu₂ u₂-ter-ra ik-ki-bu-uš URU.MEŠ-šu₂ ša aš₂-lu-la ul-tu qe₂-reb KUR-šu₂ ab-tuq-ma a-na {m}mi-ti-in-ti LUGAL {URU}as-du-di u₃ {m}pa-di-i LUGAL {URU}am-qar-ru-na {m}GISSU-EN LUGAL {KUR}ha-zi-te ad-din-ma u₂-ṣa-ah-hir KUR-su e-li GUN mah-ri-ti na-da-an šat-ti-šu₂-un man-da-at-ti kad₃-re-e be-lu-ti-ia₂ u₂-rad-di-ma u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ šu-u₂ {m}ha-za-qi-a-u₂ pu-ul-hi me-lam-me be-lu-ti-ia is-hu-pu-šu₂-ma {LU₂}ur₂-bi u₃ {LU₂}ERIM.MEŠ-šu₂ SIG₅.MEŠ ša a-na dun-nu-un {URU}ur-sa-li-im-mu URU LUGAL-ti-šu₂ u₂-še-ri-bu-u-ma ir-šu-u til-la-a-ti it-ti 30 GUN KU₃.GI 8 ME GUN KU₃.BABBAR ni-siq-ti gu-uh-li tak₂-kas₃-si {NA₄}AN.ZA.GUL.ME GAL.MEŠ {GIŠ}NA₂.MEŠ ZU₂ {GIŠ}GU.ZA.MEŠ ne₂-me-di ZU₂ KUŠ AM.SI ZU₂ AM.SI {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ mim-ma šum-šu₂ ni-ṣir-tu ka-bit-tu u₃ DUMU.MUNUS.MEŠ-šu₂ {MUNUS}UN.MEŠ E₂.GAL-šu₂ {LU₂}NAR.MEŠ {MUNUS}NAR.MEŠ a-na qe₂-reb NINA{KI} URU be-lu-ti-ia₂ EGIR-ia u₂-še-bi-lam-ma a-na na-dan man-da-at-ti u₃ e-peš ARAD-u-ti iš-pu-ra rak-bu-šu i-na 4-e ger-ri-ia x u₂-šad-gi-lu pa-nu-uš-šu₂ x x x x +P394576,{KUR}un-qi a-na paṭ gim-ri-ša₂ ak-šud 20 GUN KU₃.GI x NIG₂.GA x a-na KUR aš-šur{KI} u₂-ra-a {KUR}un-qi a-na mi-ṣir KUR aš-šur{KI} u₂-ter-ra {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM UGU-šu₂-nu aš₂-kun {URU}ha-ta-rik-ka a-di {KUR}sa-u₂-e KUR-i {URU}ka-aš₂-pu-u₂-na ša a-ah tam-tim e-li-ti* {URU}ṣi-mir-ra {URU}ar-qa-a a-na mi-ṣir KUR aš-šur{KI} u₂-ter-ra 2 {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM.MEŠ UGU-šu₂-nu aš₂-kun {KUR}E₂-{m}ha-za-ʾi-i-li rap-šu₂ a-na si-hir-ti-šu₂ TA {KUR}lab-na-na a-di lib₃-bi {URU}ga-al-ʾa-a-di? {URU}a-bi-il-šiṭ-ṭi ša pat-ti {KUR}E₂-{m}hu-um-ri-a a-na mi-ṣir KUR aš-šur{KI} u₂-ter-ra {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM UGU-šu₂-nu aš₂-kun {m}hi-ri-mu {KUR}ṣur-ra-a-a ša it-ti {m}ra-hi-a-ni iš-ku-na pi-i-šu₂ x +P395583,x x x x GIM x x-di it-tak-lu-ma a-na e-muq AN x x x šit-ku-nu-ma ul-lu-ṣu ma-lu-u ri-ša₂-a-ti x x x a-na e-mu-qi-ia rab-ba-a-ti ša AN.ŠAR₂ LUGAL DINGIR.MEŠ x x ul ar-hu-uṣ-ma a-na AN.ŠAR₂ DINGIR-ia at-kil a-na-ku a-na AN.ŠAR₂ {d}30? {d}UTU {d}U.GUR x {d}15 ša NINA{KI} {d}15 ša {URU}LIMMU₂-DINGIR {d}EN {d}MUATI ša AN x x DINGIR.MEŠ ti-ik-le-e-a a-na ka-ša₂-di um-man {LU₂}KUR₂ am-hur-šu-nu-ti-ma su-pe-e-a ur-ru-hiš iš-mu-u₂ il-li-ku re-ṣu-u₂-ti ki-ma la-ab-bi na-ad-ri x x at-tal-bi-ša₂ si-ri-ia-am hu-li-ia-am si-mat ta-ha-zi a-pi-ra ra-šu-u₂-a i-na {GIŠ}GIGIR ME₃-ia ṣir-ti sa-pi-na-at za-ʾi-i-ri i-na ug-gat lib₃-bi-ia ar-ta-kab +P450312,x x x x ak-ṣur-ma x x-ia UN.MEŠ ma-x x-e DINGIR.MEŠ u₃ {d}IŠ.x x bu-ru-u₂-me eṣ-rat-x x gi-mir pel-lu-de-e ni-ṣir-ti x x-la-nu-u-a be-lu-ti KUR aš-šur{KI} e-x x GUN mal-ki kib-rat ar-ba-ʾi x x-mu ri-mit be-lu-ti ša ṣu-uh-hu-ru x x-ap ṣip-pa-a-ti u₂-zu-un-šu₂ ul x x ṭe₃-em DINGIR.MEŠ i-x x a-na ni-ri-ia x +P394586,{m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-SU LUGAL GAL-u₂ LUGAL dan-nu LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR aš-šur{KI} LUGAL kib-rat LIMMU₂-tim RE.E₂.UM it-pe-šu₂ mi-gir DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ na-ṣir kit-ti ra-ʾi-im mi-ša₂-ri e-piš u₂-sa-a-ti a-lik tap-pu-ti a-ki-i sa-hi-ru dam-qa-a-ti eṭ-lu git₂-ma-lum zi-ka-ru qar-du a-ša₂-red kal ma-al-ki rap-pu la-ʾi-iṭ la ma-gi-ri mu-šab-ri-qu za-ma-a-ni {d}aš-šur ša₂-du-u₂ GAL-u₂ LUGAL-ut la ša₂-na-an u₂-šat-li-ma-an-ni-ma UGU gi-mir a-šib pa-rak-ki u₂-šar-ba-a {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia ul-tu A.AB.BA e-le-ni-ti ša ša₂-lam {d}UTU-ši a-di A.AB.BA šap-li-ti ša ṣi-it {d}UTU-ši gim-ri ṣal-mat SAG.DU u₂-šak-niš še-pu-u₂-a u₃ mal-ki šep-ṣu-ti e-du-ru ta-ha-zi x x x u₂-zaq-qir? hur-ša₂-niš? x aš₂-šu₂ ina ra-a-di x iš-de-e-šu₂ la e-ne₂-še ana? li-me-et BAD₃ URU x ki-su-u u₂-še-pi-ša₂* u₂-x ša₂ MURUB₄ URU u NINA{KI} URU be-lu-ti-ia šu-bat-su-nu uš-rab-bi re-ba-ti-šu₂-un u₂-ša₂-an-dil-ma bi-re-e-ti u₃ su-qa-a-ti uš-par-di-ma u₂-nam-mir GIM u₄-me ina me₂-eh-ret KA₂.GAL MURUB₄ URU ina a-gur₂-ri {NA₄}pi-i-li pe-ṣe-e a-na me-ti-iq {GIŠ}GIGIR EN-ti-ia u₂-še-piš ti-tur-ru MU.SAR-a ab-ni-ma li-i-tu₂ u da-na-nu ša x UGU kul-lat na-ki-ri aš₂-tak-ka-nu u₃ mim-ma e-piš-ti? ŠU.II-ia u₂-ša₂-aš₂-ṭir qe₂-reb-šu₂ it-ti MU.SAR-e ša₂? mal-ki a-li-kut mah-ri AD.MEŠ-ia ina BAD₃ MURUB₄ URU ša₂ NINA{KI} URU be-lu-ti-ia a-na LUGAL.MEŠ DUMU.MEŠ-ia e-zib ah-ra-taš ma-ti-ma ina DUMU.MEŠ-ia ar-ku-ti ša₂ AN.ŠAR₂ a-na be-lut KUR u UN.MEŠ i-nam-bu-u zi-kir-šu e-nu-ma BAD₃ šu₂-a-tu₂ i-lab-bi-ru-ma en-na-hu an-hu-us-su lu-ud-diš MU.SAR-u ši-ṭir MU-ia li-mur-ma I₃.GIŠ lip-šu-uš {UDU}SISKUR liq-qi₂ a-na aš₂-ri-šu₂ li-ter {d}aš-šur u {d}iš-tar ik-ri-bi-šu i-šem-mu-u ša UGU MU.SAR-e ša₂ x ša₂ {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU x +P394592,x x x x x x a-na NINA{KI} il-lak-u₂-ma x lu-bul-ti GUN₃ GADA u₂-lab-ba-šu₂-uš HAR KU₃.GI u₂-rak-ka-su rit-ti-šu₂ x-šu₂ u₈-a ul iq-bi-ma ul iṣ-ru-uh si-pit-tu? a-na e-muq ra-ma-ni-šu₂ it-ta-kil-ma um-man-šu₂ KARAŠ-su id-ke-e-ma a-na {m}{d}nin-gal-SUM.NA ARAD da-gil₂ pa-ni-ia ni-i-tu il-me-šu₂-ma iṣ-ba-ta mu-ṣa-a-šu₂ ad-ke-e-ma ERIM.HI.A-ia uš-te-šir-ma a-na KUR tam-tim aṣ-ṣa-bat KASKAL.II {m}{d}AG-NUMUN-ZI-SI.SA₂ DUMU {m}{d}AMAR.UTU-A-SUM.NA ba-ra-nu-u na-bal-kat₃-ta-nu a-lak ERIM.HI.A-ia iš-me-ma? a-na {KUR}ELAM.MA{KI} še-la-biš in-na-bit aš₂-šu₂ ma-mit {d}aš-šur EN-šu₂ la iṣ-ṣur-u-ma qe₂-reb {KUR}e-lam-ti i-na-ru-šu₂ ina {GIŠ}TUKUL {m}na-ʾi-id-{d}AMAR.UTU ša₂ a-na ŠEŠ-šu₂ qe₂-reb {KUR}e-lam-ti e-pu-šu₂ e-mur-ma a-na KUR aš-šur{KI} a-di mah-ri-ia il-lik-am-ma u₂-na-šiq GIR₃.II-ia ri-du-ut ŠEŠ-šu₂ a-na pa-ni-šu₂ u₂-šad-gil₂-ma man-da-ti EN-ti-ia e-mid-su {m}EN-BA-ša₂ ša ina 12 KASKAL.GID₂ qaq-qa-ru qe₂-reb a-gam-me GI.AMBAR.MEŠ šit-ku-nu šub-tu pu-ul-hi me-lam-me EN-ti-ia is-hu-pu-šu₂-ma hat-tu ra-ma-ni-šu₂ in-qut-su-ma aš₂-šu₂ e-peš ARAD-ti a-di mah-ri-ia il-lik-am-ma u₂-na-šaq GIR₃.II-ia {URU}ar-za-a ša? {m}a-su-hi-li LUGAL-šu is-lu-u ni-ri-ia ina bi-re-ti ad-di-šu₂-nu-ti-ma a-na KUR aš-šur{KI} u₂-ra-a {m}te-uš-pa {KUR}gi-mir-a-a ina {KUR}hu-bu-uš-na a-di gi-mir ERIM.HI.A-šu₂ u₂-ra-as-si-ib ina {GIŠ}TUKUL man-da-tu ka-bit-tu e-mid-su x x x x x x {m}ba-ʾa-lu LUGAL {URU}ṣur-ri a-šib MURUB₄ tam-tim x x it-tak-lu-ma is-lu-u ni-ri-ia x x AN.ŠAR₂ MAN DINGIR.MEŠ u nam-ri-ri EN-ti-ia x x x x ka-mis-ma u₂-ṣal-la-a EN-u-ti x man-da-tu ka-bit₂-ti DUMU.MUNUS.MEŠ-šu₂ it-ti nu-dun-ne₂-e x na-dan šat-ti-šu₂ ma-la u₂-šab-ṭi-lu x u₂-na-aš₂-šiq GIR₃.II-ia x URU.MEŠ-šu₂ šu-ut na-ba-li e-kim-šu₂-ma x aš₂-kun-ma ana mi-ṣir KUR aš-šur{KI} GUR x IGI {m}ba-di-x u₂-šad-gil₂ x x-ni-šu₂ +P394594,{d}GISKIM-MAŠ MAN ŠAR₂ A {d}SILIM-nu-MAŠ MAN KUR aš-šur KUR-ti {KUR}kar₂-du-ni-ši mu-ne₂-kir₆* SAR-ia MU-ia aš-šur {d}IŠKUR MU-šu₂ KUR-su lu-hal-li-qu {NA₄}KIŠIB an-nu-u TA KUR aš-šur ana KUR URI{KI} ša₂-ri-ik ta-din ana-ku {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR aš-šur ina 6 ME MU.MEŠ KA₂.DINGIR KUR-ud-ma TA NIG₂.GA KA₂.DINGIR us-se-ṣi-aš₂-šu₂ NIG₂.GA ša-ga-ra-ak-ti-šur-ia-aš* LUGAL KIŠ {d}GISKIM-MAŠ MAN ŠAR₂ A {d}SILIM-nu-MAŠ MAN KUR aš-šur KUR-ti {KUR}kar₂-du-ni-ši mu-ne₂-kir₆* SAR-ia MU-ia aš-šur {d}IŠKUR MU-šu₂ KUR-su lu-hal-li-qu NIG₂.GA ša-ga-ra-ak-ti-šur-ia-aš* LUGAL KIŠ ša₂ ina UGU {NA₄}KIŠIB ša ZA.GIN₃ +P394624,x EN x x LU x x-ri-i AN x x nab-nit ka-a-x x li-mur nab-nit-sun₂ x u₂-ma-an-di-id ib-le-e-šun₃ x u₂-rat-ta-a KA₂.MEŠ-šun₃ x maš-ši-šu ša₂-ma-meš x x-du-te a-sur-ru-šu₂ x-ti-ma ana AN.ŠAR₂ {d}NIN.LIL₂ x si-ga-ri x {LU₂}NAR.GAL.MEŠ {LU₂}GALA.MEŠ x ma-har-šu₂ ul-ziz-ma x ap-ru-us-ma x-ru GIM x-ma x x x UDU.NITA₂.MEŠ x-ti-ia ar-kus x UGU-ka {URU}KAR-{m}{d}aš-šur-PAP-AŠ ar-kus x 3 ANŠE 1 ŠE LAL₃.MEŠ x ar-ku-su x x ANŠE {ŠIM}EN.DI TA {URU}KAR-{d}aš-šur ša x UDU.NITA₂.MEŠ 24 ANŠE {ŠE}haš-la-a-tu₂ TA {URU}KAR-EN-KUR.KUR ša sa-a-a ina {KUR}mu-ṣur i-nam-bu-u 6 ANŠE ŠE.pi-ni-gu 70 ANŠE x.MEŠ 3 ANŠE 1 ŠE LAL₃.MEŠ 6 ME 12 x MEŠ TA ŠA₃ KUR.KUR ša₂-ti-na ša AN.ŠAR₂ EN GAL-u₂ ina ŠU.II-ia im-nu-u ar-kus x-mi₃-it KU₃.GI KU₃.BABBAR NA₄.MEŠ ki-šit-ti ŠU.II-ia u₃ šal-lat {KUR}mu-ṣur u₃ {KUR}ku-u-si ša ina tu-kul-ti {d}aš-šur EN-ia ik-šu-da ŠU.II-ia eš-re-et? KUR EME.GI₇ u URI{KI} u₂-hi-iz-ma GIM u₄-me u₂-nam-mir x DU₃-uš-ma at-ta-di qe₂-reb-šun x {d}da-gan reš-tu-u ša₂ MAN DINGIR.MEŠ AN.ŠAR₂ x {LU₂}ŠITIM.GAL-li le-ʾu-u-ti mu-kin-nu giš-hur-ri x tam-šil {MUL}AŠ.IKU at-ta-ad-di tem-me-en-šu₂ x ki-i iš-ten₂ u₂-pa-hir-ma x u₂-lab-biš an-du-ra-ar-šu₂-nu aš₂-kun x za-qap ṣip-pa-a-ti u₂-šar-hi-is-su-nu-ti lib₃-bu x ZABAR nam-ri ina pi-ti-iq {d}nin-a₂-gal ap-ti-iq-ma x-ad-di-iq-ma a-na {d}IDIM EN-ia a-qiš a-na qiš-ti x{KI} ša₂ la-ba-riš il-li-ku x DUMU.MEŠ um-ma-a-ni le-ʾu-u₂-ti at-ta-di tim-me-en-šu₂ x {d}AG EN-ia a-qiš a-na qiš-ti x ar-ṣip u₂-šak-lil DINGIR.MEŠ a-ši-bu-ti qe₂-reb-e-šu₂-un x eb-bi u₃ mar-ri KU₃.GI ru-uš-še-e x la-ba-riš DU-ku eš-šiš u₂-še-piš x KU₃.BABBAR u₂-še-piš-ma ina e₂-maš-maš at-man {d}NIN.LIL₂ GAŠAN-ia x {d}AG {d}taš-me-tum la-ab-ru u₂-šeš ma-aq-tu ak-šir₂ x-ti ŠA₃-ma u₂-šak-me-sa ša₂-pal-šu₂-un x ša₂ qe₂-reb NINA{KI} la ep-šu₂ ina ṭe-hi KA₂.GAL MURUB₄ URU x-su ur-mah-hi an-zi-i {d}lah₃-me ša₂ KU₃.BABBAR URUDU u₂-še-piš-ma x e₂-zi-da E₂ {d}AG ša₂ qe₂-reb bar₂-sipa{KI} x KU₃.GI 2 AM.MEŠ KU₃.BABBAR 2 AM.MEŠ ZABAR 2 SUHUR.MAŠ₂{KU₆} ZABAR x ina ši-pir {d}ku₃-si₂₂-ban₃-da {d}nin-a₂-gal nak-liš u₂-ban-ni-ma x pa-rak NAM.MEŠ šu-bat ši-tul-ti ša {d}AG pa-qid kiš-šat AN-e KI-tim x KI.SAG eb-bi nak-liš ap-ti-iq-ma {GIŠ}GIGIR ZABAR nam-ri x x AM.MEŠ ZABAR eb-bi nak-liš ap-ti-iq-ma x e₂-gašan-kalam-ma E₂ {d}iš-tar ša₂ qe₂-reb {URU}LIMMU₂-DINGIR KU₃.BABBAR KU₃.GI uh-hi-iz-ma u₂-nam-mir ki-ma u₄-me x ZABAR u₂-še-piš-ma u₂-ša₂-aṣ-bi-ta SI.GAR KA₂.MEŠ-ša₂ x-x-ma-a-te ina qer-bi-šu₂ ab-ni-ma u₂-ša₂-as-hi-ra ki-da-šu₂ x ul-tu₂ {d}15 be-el-ti LUGAL-ti UGU ša₂ LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia₂ u₂-šar-bu-u x u₂-ša₂-tir nab-nit-sa E₂ a₂-ki-it EDIN E₂ ni-gu-ti x-ma u₂-šal-la-mu par-ṣe-e-ša₂ x šu-a-tu ina a-gur₂-ri {NA₄}ZU₂ {NA₄}ZA.GIN₃ x iṣ-ṣi {GIŠ}ere-ni MAH.MEŠ DU₃-uš-ma x bil-ti-šu₂ x {ITI}KIN UD.17.KAM x ma-har-šu₂-un x u₂-šah-ma-ṭu {UDU}SISKUR.MEŠ-šu₂-un x ina kar-ši rit-pa-še ha-si-si pal-ke-e x qe₂-reb E₂ a₂-ki-it u₂-še-šib-šu₂-nu-ti x-kit-sun₂ x.MEŠ 10 UDU.NITA₂.MEŠ 10 MUŠEN.MEŠ 7 ANŠE GEŠTIN 4 ANŠE x x-lu {ŠE}haš-lat NU an-nu-u₂ a-na nap-tan DINGIR-ti-šu₂-nu x qe₂-reb E₂ a₂-ki-it u₂-kin ma-har-šu₂-nu x KI EN-ia u₂-še-x x-šu₂-nu u₂-šam-hir x uš-še-šu₂ ad-di-ma u₂-kin SIG₄-su x ŠAR KU u₂-še-rib ki-ma x x-ma KI SU RA DI E šu-bat ta-ni-ih-ti ša₂ x x ta-a-a-ar-tu₂ ša₂-a-ša₂ a-di DINGIR.MEŠ ma-li-ke-e-ša₂ x u₂-še-rib-ši-ma KI.TUŠ ne-eh-tu u₂-še-šib-ši x uš-še-šu₂ ad-di-ma u₂-kin SIG₄-su x u₃ e₂-še-ri-ga u₂-še-rib-ma u₂-šar-ma-a šu-ba-a-te x-e {d}U.GUR x-tu KU₃.BABBAR KU₃.GI u₃ AN.BAR u₂-še-piš x {URU}mu-ṣa-ṣi-ri ša₂ {m}x x ša₂ {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU x x ZABAR nam-ri na-ak-liš ap-ti-iq x x x x x +P394643,x x-muh pe-er-ʾi šum-dul na-an-na-bi x x zi-kir? šap-x-e-šu₂-nu? la šu-un-ne₂-e x-ma lib₃-bi i-qab-bu-u la-be-el la-aš₂-pur x 30 {d}UTU ut-tu-šu-u₂-ma a-na be-lut KUR.KUR u UN.MEŠ i-nam-bu-u x-lab-bi-ra-a-ma en-na-ha an-hu-us-si-na lu-ud-diš x {UDU}SISKUR BAL-qi₂ šu-mi₃ it-ti šu-mi₃-šu₂ x-ṭur x-par-ka-a liq-bu-x SIG₅.MEŠ-šu₂ x x x +P394681,i-nu-um AN.ŠAR₂ MAN {d}i₂-gi₃-gi₃ u {d}a-nun-na-ki AD DINGIR.MEŠ EN KUR.KUR {d}a-num geš-ru reš-tu-u ša a-mat qi₂-bi-ti-šu₂ la uš-ta-pe₂-lu DINGIR a-a-um-ma {d}EN.LIL₂ EN šur-bu-u mu-šim NAM.MEŠ AN-e u KI-tim mu-kin-nu da-ad₂-me {d}e₂-a er-šu₂ EN ne-me-qi₂ ba-nu-u nab-nit pa-ti-iq kul-lat mim-ma šum-šu₂ {d}30 e-deš-šu₂-u DINGIR KU₃ KUD-is EŠ.BAR mu-šak-lim ṣa-ad-di {d}UTU DI.KU₅.GAL DINGIR.MEŠ muš-par-du-u ek-let ša nam-ri-ru EN-ti-šu₂ KUR.KUR sah-pu {d}IŠKUR GU₂.GAL AN-e u KI-tim mu-ša₂-az-nin ŠEG₃.MEŠ HE₂.NUN mu-bal-liṭ šik-nat ZI.MEŠ {d}AMAR.UTU IBILA reš-tu-u {d}EN.LIL₂.LA₂ DINGIR.MEŠ ša₂ šu-ud-du-u u₃ šu-šu-bu ba-šu₂-u it-ti-šu₂ x x DUB.SAR gim-ri a-šir {d}i₂-gi₃-gi₃ u {d}GEŠ₂.U pa-qid kiš-šat nag-bi x x.GUR dan-dan-nu EN a-x-mu-u x-a-bi {d}EN.LIL₂ KI-tim DAGAL-tim {d}a-gu-še-e-a {d}GAŠAN x u ME₃ de-kat₃ a-na-an-ti ša-ki-nat tu-qu-un-ti {d}7.BI DINGIR.MEŠ qar-du-ti ta-me-hu til-pa-nu uṣ-ṣi ša ti-bu-šu₂-nu tam-ha-ru ša₂-aš₂-mu DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ a-ši-bu-ti AN-e u KI-tim ša₂ qi₂-bit-su-nu ŠE.GA-tu₂ la ut-tak-ka-ru ia-a-ti x.NA ina re-e-x-šu₂-un ina ni-iš IGI.II-šu₂-un KU₃.MEŠ ke-niš ut-tu-in-ni x u₂-šar-bu-u i-ši-mu-in-ni ši-mat SIG₅-tim x-šu-uh ka-bat-ti-šu₂-un iš-šu-in-ni a-na LUGAL-ti x-niš it-ru-ṣu UGU-ia x zi-kir MU-ia ke-niš im-bu-u x pal-ka-a iš-ru-ku-in-ni-ma x a-na ud-du-uš DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ x ša₂ pel-lu-de-e ip-tu-u ha-si-si x{KI} {LU₂}GAR {d}EN.LIL₂ {LU₂}SANGA {d}aš-šur x{KI} MAN KUR EME.GI₇ u URI{KI} x NUN-u₂ mun-tal-ku x šar-ra-tu₂ GAL-tu₂ x-ših-tu ša₂ {d}iš-tar-a-x nam-ra-a-ti tu-ut-tu-šu-ma x MAR.TU {KUR}gu-ti-i x LUGAL.MEŠ NI.TUK{KI} {KUR}ma₂-gan-na x.MEŠ GAL.MEŠ x-kib {d}EN.LIL₂ {d}30 {d}UTU {d}IŠKUR x-ʾu-u aš₂-rat DINGIR-ti-šu₂-nu GAL-ti x-nu pu-qu-ma quru-us-su-nu dal-lu₄ x-zi-šu₂-nu sa-li-mu ir-šu₂-u iš-ku-nu ta-ia-ar₂-tu₂ x-lum na-qid ṣal-mat SAG.DU x-ših-ti e₂-šar₂-ra ša₂ ŠU.II-šu₂ el-la x AN.ŠAR₂ e-piš e₂-sag-il₂ u KA₂.DINGIR.RA{KI} x-ru-ma u₂-šar-mu-u pa-rak da-ra-a-ti x u₂-šal-bi-šu₂ SA₂.DUG₄ gi-nu-u u₂-kin-nu qe₂-reb-šin x NIDBA.MEŠ GAL.MEŠ a-na gi-mir e₂-kur-ri x par-ṣi la ip-par-ku-u i-na-ṣa-ru u₄-mu DINGIR iš-še-e-šu₂ x ša₂-kin šu-ba-re-e NIBRU{KI} KA₂.DINGIR{KI} bar₂-sipa{KI} ZIMBIR{KI} x a-šib qe₂-reb-šu₂-un mu-šal-li-mu hi-bil-ti-šu₂-un ša UN.x-a-ti u₂-pa-ah-hi-ru-ma u₂-še-ši-bu šu-bat ne-eh-ti zi-ka-x-mur-ra-te ša₂ a-na šum-qut a-a-bi KUR aš-šur{KI} AN.ŠAR₂ MAN DINGIR.MEŠ u₂-šat-bu-u {GIŠ}TUKUL.MEŠ-šu₂ nu-ur kib-ra-x-nu ša₂ a-na ka-šad na-ki-ri it-ti-šu₂ it-tal-la-ku DINGIR.MEŠ re-ṣe-e-šu₂ a-ša₂-red x ṣi-it {d}UTU-ši a-di e-reb {d}UTU-ši i-ša₂-riš it-tal-la-ku-ma GABA.RI la i-šu₂-u DUMU {m}{d}x MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur{KI} DUMU {m}MAN-GIN MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur{KI} GIR₃.NITA₂ x.GI₇ u URI{KI} lib₃-lib₃-bi LUGAL-ti ša₂ {m}EN-ba-ni MAN KUR aš-šur{KI} ki-sit₂-x-šu₂ bal-til{KI} ša₂ ul-tu₂ ul-la-a-ma ina zi-kir {d}AMAR.UTU a-na be-x-u-ma šu-lu-ku a-na LUGAL-ti iš-šak-ku-su-un UGU AN.ŠAR₂ i-ṭi-bu-ma na-dan zi-x ih-šu-hu DINGIR.MEŠ šu-ut AN KI ina SAG LUGAL-x-e BALA-ia ša₂ AN.ŠAR₂ LUGAL DINGIR.MEŠ ina {GIŠ}GU.ZA AD-ia ṭa-biš u₂-še-ši-ban-ni {d}a-num AGA-šu₂ {d}EN.LIL₂ {GIŠ}GU.ZA-šu₂ {d}nin-urta {GIŠ}TUKUL-šu₂ {d}U.GUR ša₂-lum-mat-su u₂-šat-li-mu-in-ni-ma iš-šak-na-nim-ma ina ša₂-ma-me u qaq-qa-ri A₂.MEŠ SIG₅-tim ša₂ ud-du-uš DINGIR.MEŠ ba-nu-u eš-re-e-ti {d}SAG.ME.NIG₂ ib-il₃-ma ina {ITI}SIG₄ u₂-qar-rib-ma a-šar {d}UTU ul-ta-pa-a GUB-iz uš-taš-ni-ma ina {ITI}BAD.KA₂ a-šar ni-ṣir-ti ik-šu-dam-ma i-kun šub-tu-uš-šu₂ aš₂-šu₂ li-i-ti ša₂-ka-nu ga-me-ru-tu₂ e-pe-e-ši gis-kim-ma MUNUS.SIG₅ u₂-šak-li-ma ša₂ e-reb e₂-sag-il₂ MUL.MEŠ AN-e ina man-za-zi-šu₂-nu DU.x-ra-an kit-ti iṣ-ba-tu₂ u₂-maš-še-ru u₂-ru-uh la kit-ti ITI-šam-ma {d}30 u {d}UTU x ša₂ ud-du-uš DINGIR.MEŠ šuk-lul eš-ret ma-ha-zi ku-tu-un-ni BALA.MEŠ-ia šur-šu-di {GIŠ}GU.ZA SANGA-ti-ia an-nu ke-e-nu e-tap-lu a-ha-meš ina u₄-me-šu₂-ma a-na-ku {m}AN.ŠAR₂-PAP-AŠ MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur{KI} am-ru ni-iš IGI.II AN.ŠAR₂ hi-ših-ti DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ina GEŠTU.II DAGAL-tim ha-sis-si pal-ke-e ša iš-ru-ka ABGAL DINGIR.MEŠ NUN {d}nu-dim₂-mud ina igi-gal₂-lu-ti ša₂ AN.ŠAR₂ u {d}AMAR.UTU a-na ud-du-uš DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ip-tu-u ha-si-si ina ni-iš ŠU.II ut-nen-ni u la-ban ap-pi ša₂ AN.ŠAR₂ MAN DINGIR.MEŠ u₃ EN GAL-u {d}AMAR.UTU u₂-ṣal-la-a DINGIR-su-un it-ti man-ni DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ba-nu-u DINGIR.MEŠ u {d}iš-tar a-šar la aʾ-a-ri šip-ru mar-ṣu taš-ta-nap-par-a-ni ši-pir te-diš-ti it-ti a-me-lu-ti la še-me-ti la na-ṭil-ti ša₂ ra-man-ša₂ la ti-du-u la par-sa-ta ar₂-kat₃ UD.MEŠ-ša₂ ba-nu-u₂ DINGIR u₃ {d}iš-tar ku-um-mu qa-tuk-ku-un ina ra-ma-ni-ku-nu bi-na-a-ma at-man DINGIR-ti-ku-nu ṣir-ti x-mu-u₂ ina ṣur-ri-ku-un ib-šu-u li-in-ne₂-pu-uš ina la šu-un-na-a-te zi-kir šap-ti-ku-un x x um-ma-a-ni en-qu-ti ša taq-ba-a a-na e-peš šip-ri šu-a-tu₂ GIM {d}e₂-a ba-ni-šu₂-un x x ṣir-tu šur-ka-šu₂-nu-ti-ma A₂.GAL₂-u-tu₂ šu-hi-za ka-ras-su-un ina qi₂-bi-ti-ku-nu ṣir-ti mim-ma lip-ta-at ŠU.II-šu₂-un x ina ši-pir {d}nin-ši-ku₃ a-na de-ni {d}UTU u {d}IŠKUR pal-hiš ak-tam-mis-ma a-na EŠ.BAR-šu₂-nu ke-e-ni {LU₂}DUMU.MEŠ HAL.MEŠ u₂-šat-ri-iṣ a-na e-reb E₂ mu-um-me UGU bal-til{KI} KA₂.DINGIR.RA{KI} u NINA{KI} bi-ru ab-re-e-ma UGU DUMU.MEŠ um-ma-ni e-peš šip-ri u šu-ru-ub pi-riš-ti qa-ta-a-te a-hi-in-na-a u₂-ki-in-ma {UZU}UR₅.UŠ₂.MEŠ ki-i pi-i iš-ten in-da-har-ma e-pu-lu-in-ni an-nu ke-e-nu ina bal-til{KI} URU pa-le-e šu-bat AD DINGIR.MEŠ AN.ŠAR₂ iq-bu-ni e-reb E₂ mu-um-me u₃ ša DUMU.MEŠ um-ma-a-ni e-peš šip-ri u₂-ad-du-ni zi-kir MU-šu₂-un ina UZU ti-kil-ti šal-mu-te DUMU.MEŠ {LU₂}HAL a-na e-peš šip-ri šu-a-tu₂ ki-a-am iq-bu-ni šu-uh-miṭ it-id pit-qad₂ na-de-e a-hi la ta-raš-ši u₂-zu-un-ka a-šar ša₂-nam-ma la ta-šak-kan an-na-šu₂-un ke-e-nu la muš-pe-lu at-ta-kil-ma ar-ta-hu-uṣ lib₃-bu ina ITI šal-mi u₄-me še-me-e ina {ITI}ZIZ₂ ITI bi-bil lib₃-bi ša₂ {d}EN.LIL₂ ina E₂ mu-um-me a-šar te-diš-ti ša₂ lib₃-ba-šu₂-un ub-la e-ru-um-ma NAGAR.MEŠ KU₃.DIM₂.MEŠ TIBIRA.MEŠ x DUMU.MEŠ um-ma-a-x x-ʾu-u-ti mu-de-e pi-riš-ti ina E₂ ša₂ ina bi-ri {d}UTU u {d}IŠKUR u₂-ad-du-šu₂ lu u₂-še-rib lu u₂-x KU₃.GI SA₅ x x šad-di-šu₂ ša₂ mam₂-ma la ip-ti-qu-šu₂ ana ši-pir ni-kil-ti NA₄.MEŠ na-as-qu-ti la ki-šit-ti u₄-me ša₂ x nab-nit hur-x ša₂ {d}e₂-a a-na ši-pir be-lu-ti ši-mat ME.LAM₂ ra-biš i-šim-šu-nu-ti a-na aš₂-rat DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.x ti-iq-ni DINGIR-ti-šu₂-nu ma-aʾ-diš uš-tar-si-ma ŠU.II-šu₂-nu KU₃.MEŠ u₂-šam-li AGA x x-tu₂ si-mat EN-u-ti ša AN.ŠAR₂ LUGAL DINGIR.MEŠ EN-ia₂ ša₂ x x HUŠ.A u₃ NA₄.MEŠ ni-siq-ti u₂-še-piš-ma u₂-ter aš₂-ru-uš-šu₂ AGA šu₂-a-tu₂ x-lam-mu x-in bal-tu na-ši ša₂-lum-ma-tu hi-it-lu-up nam-ri-ri AN.ŠAR₂ EN GAL-e ma-diš im-hur-ma i-ṭib ka-bat-ta-šu₂ x zi-mu-šu₂ x x GAŠAN-ia₅ {d}be-let-KA₂.DINGIR.RA{KI} {d}e₂-a {d}DI.KU₅ DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ qe₂-reb e₂-šar₂-ra E₂ za-ri-šu₂-nu ke-niš im-x x-du-ma x gat-tu ina ṣa-ri-ri ru-uš-še-e nab-nit a-ra-al-li e-per šad-di-šu₂ u₂-šar-ri-ha nab-nit-sun₂ ti-iq-ni x-tu a-qar-tu₂ x-un u₂-taq-qin-ma u₂-ma-al-la-a GABA-su-un mim-mu-u {d}EN GAL-u {d}AMAR.UTU ina lib₃-bi-šu₂ ib-šu-u ub-la ka-bat-ta-x ša₂ šar-rat {d}NUMUN-DU₃-ti x-šu₂-nu GAL-ti UGU ša₂ u₄-me pa-ni nak-liš u₂-ba-aš₂-ši-mu ma-diš x-šar-ri-hu bal-tu₂ u₂-šag-li-du u₂-ša₂-an-bi-ṭu GIM {d}UTU-ši x.NA GIŠ da-re-e a-di kil-zap-x KU₃.GI HUŠ.A lit-bu-šu₂ a-na {d}PAPNUN GAŠAN GAL-ti a-ši-bat e₂-umuš-a pa-pah {d}AMAR.UTU ša₂ qe₂-reb TIN.TIR{KI} eš-šiš x AN.MAR.TU mu-ul-lil AN-e u KI-tim mu-ub-bi-ib e₂-sag-gil₂ a-šib e₂-nam-tag-ga-du₈-a ud-diš {d}ab-šu₂-šu₂ {d}ab-ta-gi₄-gi₄ a-ši-ba e₂-giš-hur-an-ki-a E₂ {d}GAŠAN NINA{KI} u₃ DINGIR.MEŠ {d}U.DAR.MEŠ ma-la AN.ŠAR₂ u {d}AMAR.UTU iq-bu-u ud-diš-ma a-na aš₂-ri-šu₂-nu u₂-ter AN GAL šar-rat-BAD₃.AN{KI} {d}MUŠ {d}be-let-TI.LA {d}ku-ru-ni-tum {d}sak-kud ša₂ bu-be₂-e{KI} DUMU.E₂ a-na BAD₃.AN{KI} URU-šu₂-nu u₂-ter {d}u₂-ṣur-a-mat-sa ma-li-kat₃ mil-ki ṣa-bi-ta-at x-ti a-na UNUG{KI} URU-ša₂ u₂-ter {d}UTU ša₂ x x-ar-sa a-na {URU}la-ar-sa {d}x x-ia₅ {d}šu-qa-mu-na {d}ši-i-ma-li-ia x x {URU}ZIMBIR{KI}-{d}a-ru-ru u₂-ter ad-ke-ma gi-mir ERIM-ni-ia {KUR}kar₂-{d}dun-ia₂-aš₃ DU₃-ša₂ {GIŠ}al-lum tup-šik-ku u₂-ša₂-aš₂-ši-šu₂-nu-ti ina {GIŠ}U₃.x AM.SI {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ {GIŠ}MES.MA₂.KAN.NA u₂-šal-bi-na SIG₄.HI.A ina I₃.GIŠ DUG₃.GA LAL₃ I₃.NUN.NA ku-ru-un-nu mu-tin-x ši-kar KUR-i ab-lu-la šal-la-ru ina ITI šal-me u₄-mu še-me-e ša₂ e₂-hur-sag-gal-kur-kur-ra mar-kas AN-e u KI-tim šu-bat AN.ŠAR₂ MAN DINGIR.MEŠ EN-ia u₃ x-sag-gil₂ E₂.GAL DINGIR.MEŠ ri-mit {d}EN GAL-e {d}AMAR.UTU TIN.TIR{KI} URU KI.TUŠ DINGIR-x x ṣe-er KU₃.GI KU₃.BABBAR hi-ših-ti ŠIM.HI.A LAL₃ I₃.NUN.NA GEŠTIN ku-ru-un-nu x x e-ma me₂-eh-ret a-ha-meš UŠ₈-šu₂-un ad-du-u u₂-kin SIG₄-x x {d}AMAR.UTU EN GAL-u₂ ep-šet BARA₂ DINGIR-ti-šu₂ ṣir-ti mim-ma šum-šu₂ ih-su-us-ma aš₂-šu₂ da-na-an ep-še-ti-šu₂ UN.MEŠ kul-lu-mi-im-ma ta-nit-ti DINGIR-ti-šu₂ šul-mu-di a-pa-a-ti qe₂-reb sa-x x x x muš-huš-šu₂ na-al-bu-bu ṣe-er {NA₄}a-lal-lum NA₄ qa-be₂-e u₃ ŠE.GA tam-šil bal-ṭi u₂-šar-bi-ṣa x ša mi-na-a-ti ina ši-pir um-ma-nu-ti la ip-pa-ti-iq-ma NA₄ na-de-e har-gul-li ṣe-riš tam-tim x-šu₂ ep-šu x it-pi-i-šu₂ x {d}GIŠ.BAR u₂-ša₂-hi-iz-ma zi-mu-šu₂ u₂-ša₂-aš₂-ʾi-ir-ma x x ša₂-ri-ri E₂ DUG₃.GA ut-x ERIM-ni a-na ši-pir EN DINGIR.MEŠ ša₂ ina eš-qi₂ NA₄ KUR-i x-na-ti x-šu₂-nu-ti šar-hu x MUNUS x-ma x x x {d}AMAR.UTU EN x AN.ŠAR₂ EN-ia x TI IS x re-še-ti ša UGU a-su-mit-ti ša 2.30 nis-hu mah-ru-u +P394715,šu-u₂ na-aš₂-par-ti LUGAL-ti-ia ša₂ ki-ma nab-li i-qam-mu-u a-a-bi iš-me-ma qa-bal-šu₂ im-qut-su-ma lib₃-ba-šu₂ ṣa-bit-ma i-tar-ru-ra iš-da-a-šu₂ lu-bul-ti MAN-ti-šu₂ iš-hu-uṭ-ma ba-ša₂-mu ṣu-bat EN ar-ni e-di-qa zu-mur-šu₂ zi-mu-šu₂ u₂-lam-mi₃-in-ma re-e-šiš e-me-ma it-ti ARAD.MEŠ-šu₂ im-nu-u ra-man-uš ina te-me-qi₂ ṣu-ul-le-e la-ban ap-pi ka-mi₃-is e-li BAD₃ URU-šu₂ u₈-a a-a ṣar-piš i-bak-ki-ma pe-ta-a up-na-a-šu₂ u₂-ṣal-la-a be-lu-ti qur-di {d}aš-šur EN-ia₂ u ta-nit-ti qar-ra-du-ti-ia₂ iq-ṭa-nab-ba-a a-hu-lap ki-a-am iš-pur-am-ma um-ma LUGAL ša₂ an-zil-li la kit-tu₂ ha-ba-lu ša₂-ga-šu₂ ik-kib-šu₂ re-ʾu-u tak-lu mu-šal-lim KARAŠ-šu₂ e-mu-qi₂ ERIM.HI.A-šu₂ ša₂ ti-bu-šu₂ la im-da-ha-ru mu-ud-du-u qab-li ša₂-aš₂-me ta-ha-zi le-ʾu-u ep-šet ka-la-ma ša {d}aš-šur {GIŠ}TUKUL.MEŠ-šu₂ u₂-dan-nin-ni-ma UGU LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-šu₂ u₂-ša₂-ti-ru um-ma {KUR}šub-ri-a KUR ih-ṭu-ka ana si-hi-ir-ti-ša₂ lid-gu-la pa-nu-ka {LU₂}šu-ut SAG-ka UGU-šu₂-nu šu-kun-ma li-šu-ṭu ab-ša₂-an-ka GUN man-da-at-tu₂ šat-ti-šam-ma la na-par-ka-a ki-in ṣe-ru-uš-šu₂-un šar-ra-qa-ku-ma ina hi-ṭi ah-ṭu-u 50.AM₃ im-be₂-e lu-mal-li aš₂-šu₂ 1-en hal-qu mun-nab-tu₂ DUMU KUR aš-šur 1 ME-a-a ri-bi-šu₂ lu-ri-ib a-na nap-ša₂-a-ti muš-šir-an-ni-ma ta-nit-ti AN.ŠAR₂ lu-ša₂-pa-a lad-lu-la qur-di-ka ša₂ a-na {d}aš-šur MAN DINGIR.MEŠ e-gu-u a-mat {m}aš-šur-PAP-AŠ MAN ŠU₂ EN-šu₂ la i-šem-mu-u hal-qu mun-nab-tu₂ ša₂ KUR aš-šur a-na EN-šu₂ la u₂-ta-ru ina ŠU.II-ia le-e-mur um-ma ru-be₂-e ma-li-ki-ia sur-ra-a-ti la šal-ma-a-ti id-bu-bu it-ti-ia hi-iṭ-ṭu dan-nu a-na {d}aš-šur ah-ṭi-ma a-mat LUGAL EN-ia ul aš₂-me DUMU.MEŠ KUR aš-šur ARAD.MEŠ-ka ul u₂-ter-ra-kam-ma MUN ana rama-ni-ia₂ ul e-pu-uš ma-mit DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ša₂ e-ti-qu a-mat LUGAL-ti-ka ša₂ a-me-šu₂ ik-šu-dan-ni ia-a-ti ag-gu lib₃-ba-ka li-nu-ha-am-ma re-e-mu ri-ša₂-an-ni-ma pu-ṭur en-nit-ti ana-ku {m}aš-šur-PAP-AŠ MAN dan-nu ša₂ qi₂-bit-su la BAL-u la uš-tam-sa-ku a-mat ru-bu-ti-šu₂ ša₂ ma-har {GIŠ}TUKUL.MEŠ pe-tu-ti u₃ ti-ib ME₃ dan-ni a-na EGIR-šu₂ la i-tu-ru ša₂ ma-ti-ma ina LUGAL.MEŠ kul-lat na-ki-ri la is-hu-ru la iš-nu-u qa-bal-šu₂ mam-ma-an la iz-zi-zu mah-ru-uš-šu₂ a-a-um-ma mal-ku ga-ab-ra-šu₂ a-šar ta-ha-zi ki-a-am aq-bi-šu₂-ma um-ma im-ma-te-ma-a tal-te-me a-mat LUGAL dan-ni a-di 2-šu₂ u₃ a-na-ku LUGAL dan-dan-nu a-di 3-šu₂ aš₂-pur-kam-ma la taš-ma-a zi-kir šap-ti-ia₂ ana pi-i-gi na-piš-ti-ia₂ la tap-lah₃-u-ma a-na ši-pir-ti-ia la ta-da-a le-et-ka MURUB₄ u ME₃ tu-ša₂-ra-an-ni-ma {GIŠ}TUKUL.MEŠ AN.ŠAR₂ ez-zu-ti ta-ad-ka-a ina šub-ti-šu₂-un ṣu-ul-le-e-šu₂ ul aš₂-me un-ni-ni-šu₂ ul al-qe₂ ul am-hu-ra su-up-pi-šu₂ šab-su ki-ša₂-di ul u₂-ter-raš-šum-ma ul ip-šah-šu₂ ez-ze-tu₂ ka-bat-ti ag-gu lib₃-bi ul i-nu-uh-ma re-e-mu ul ar-ši-šu₂-ma ul aq-bi-šu₂ a-hu-lap u₃ {URU}up-pu-me URU MAN-ti-šu₂ ša₂ ṣe-er KUR-i dan-ni GIM DUNGU šit-ku-na-at šu-bat-su a-ram-mu ina ši-pik ep-ri GIŠ.MEŠ u NA₄.MEŠ mar-ṣi-iš pa-aš₂-qi₂-iš x e-li BAD₃ URU-šu₂ a-na ik-ki-be₂-e-šu₂ aš₂-kun x a-di a-na-ku ina qe₂-reb na-ge-e šu₂-a-tu₂ at-ta-al-la-ku šal-ṭa-niš a-ram-mu ša₂ UGU {URU}up-pu-me URU MAN-ti-šu₂ u₂-šak-bi-su ina {ITI}KIN UD.21.KAM U₄.HUL.GAL₂.E u₄-mu lem-nu i-lit-ti a-sak-ki ina qul-ti mu-ši a-ram-mu šu₂-a-tu₂ nap-ṭu is-luh-u-ma id-du-u IZI ina qi₂-bit {d}AMAR.UTU MAN DINGIR.MEŠ i-zi-qam-ma {IM}SI.SA₂ ma-nit EN DINGIR.MEŠ ṭa-a-bu EME {d}GIŠ.BAR mun-na-ah-zi a-na {URU}up-pu-me u₂-sa-hir-ma a-ram-mu ul iṣ-bat x BAD₃-šu₂ iq-mu-ma u₂-še-me di-tal-liš x e-peš MURUB₄ u ME₃ da-a-a-i-qu ib-bal-kit-u-ni x-iš it-bu-šu₂-nu-ma iš-ku-nu tah-ta-šu₂-un x x-šu₂-nu-ma gul-gul-li-šu₂-nu ir-ṣi-pu di-ma-ti-iš x-nu e-lu-lu-ma il-mu-u si-hi-ir-ti URU-šu₂-un ul-tu er-ni-it-ti-ia ak-šu-du-ma am-ṣu-u mal ŠA₃-ia x al-qam-ma UGU {URU}up-pu-me aš₂-ta-kan uš-man-ni ki x a-ram-mu ša₂ UGU-šu₂ u₂-šak-bi-su e-mur-ma ša₂ mi-lik la ku-UZU im-li-ku-ma u₂-hal-li-qu nap-šat-su a-na a-x-šu₂ i-tu-ru-ma u₂-šah-ri-bu da-ad-me-šu₂ u₃ x x-ma u₂-par-ri-ru ka-ṣir-tu₂ el-lat-su ṣa-lam x u₂-še-piš-ma u₂-hal-li-pa ba-ša₂-a-mu bi-re-ti x id-di-šu-ma si-mat ARAD-u-ti e-ru-u x-šu₂ u₂-ša₂-aṣ-bit-ma ša₂ e-peš HAR-x-x-x tam-šil ma-šak x ma-šak KU₃.GI HUŠ.A iš-hu-ut-ma ina ŠU.II {m}še-er-x x x-gi-te-šu-up DUMU.MEŠ-šu₂ iš-kun-ma aš₂-šu₂ ra-še-e re-e-me šu-zu-ub na-piš-ti-šu₂ u₂-še-ṣu-ni ina mah-ri-ia ki-a-am iq-bu-nim-ma um-ma x x hi-bil-ti la a-ma-ta ana GABA a-sak-ki šu-uk-na a-na da-li-li-ka x lu-tal-lak e-da-nu-a ia-a-ti li-x x kul-lat na-ki-ri mul-tar-hi la kan-šu-ti x x la pa-li-hu-ti lip-la-hu be-lut-ka ki-a-am aš₂-pur-šu₂ um-ma x an-nu-ti lu ina mah-ri-ma UDU.SISKUR ina kit x x ki-i lil-li x-a EGIR UDU.SISKUR.MEŠ-ka ta-ra-muk A.MEŠ KI TA x-šu₂ ar-ki za-na-an AN-e ta-ša₂-kan na-an-ṣa-bu um-ma x qa-bi a-mat {d}a-nu-ti a-di 2-šu₂ UD.MEŠ-ka im-lu-u x-ka ik-šu-dam-ma uk-ki-ba a-dan-ka x x lib-ša₂-a ina pi-i DINGIR.MEŠ šu-ut AN KI x x it-ta-ṣa-a sa-pa-ah KUR-ka x-ak-ka-ru iq-qa-bi ša₂-lal UN.MEŠ-ka x-e kun-nat-ma a-šar-ša₂ ul en-ni x mu-ni-ih lib₃-bi {d}x x x ul i-tu-ra ar-ka-nu x x ṣi-it KA-šu₂-un x ul aq-bi-šu₂ a-hu-lap x ez-ze-tu₂ ka-bat-ti x GAR x x LU x x ih-bu-ta hu-bu-us-su x a-di mah-ri-ia₂ u₂-bil-u-ni x ša₂ UGU e-ri-bi ma-a-du x ul-tu qe₂-reb {KUR}šub-ri-a ana KUR aš-šur aš₂-lu-la x x a-na {d}aš-šur {d}NIN.LIL₂ {d}še-ru-u-a x {d}MAŠ {d}gu-la {d}U.GUR {d}INANNA ša₂ NINA{KI} {d}INANNA ša₂ LIMMU₂-DINGIR {d}nusku x A₂.II-a-a it-tal-lak-u-ma i-na-a-ru ga-ri-ia₂ na-x-ia₂ mu-šam-ṣu-u mal lib₃-bi-ia₂ ana ši-rik-ti aš₂-ruk ra-x-ti mun-dah-ṣi e-piš MURUB₄ u ta-ha-zi ul-tu x a-hi-iṭ a-bir-ma ana ki-ṣir MAN-ti-ia₂ ak-ṣur ina UGU {LU₂}x {GIŠ}GIGIR qur-ub-te {LU₂}pet₂-hal qur-ub-te {LU₂}GAR-nu-te ma-ʾa-si {LU₂}SAG.MEŠ {LU₂}kit-kit-tu-u {LU₂}um-ma-ni {LU₂}kal-la-pu {LU₂}a-ri-ti {LU₂}da-a-a-lu* {LU₂}ENGAR {LU₂}SIPA {LU₂}NU.{GIŠ}KIRI₆ e-li e-mu-qi₂ {d}aš-šur gap-ša₂-a-te u ki-ṣir MAN.MEŠ AD.MEŠ-ia₂ mah-ru-te ma-aʾ-diš u₂-rad-di-ma KUR aš-šur a-na si-hir-ti-ša₂ GIM iš-pa-ti u₂-mal-li si-it-tu-ti-šu₂-nu a-na E₂.GAL.MEŠ-ia₂ {LU₂}GAL.MEŠ-ia₂ li-bit E₂.GAL-ia₂ u₃ DUMU.MEŠ NINA{KI} {URU}kal-ha {URU}kal₃-zu {URU}LIMMU₂-DINGIR GIM ṣe-e-ni u₂-za-ʾi-iz hal-qu mun-nab-tu₂ ma-la EN.MEŠ-šu₂-nu u₂-maš-šir₃-u-ma ana {KUR}šub-ri-a in-nab-tu₂ ik-x ŠU.II-šu-nu u₂-kar-rit ap-pu e-nu uz-nu e-kim-šu₂-nu-ti x ana KUR ša₂-ni-tim-ma la in-na-bi-tu₃ e-mid-su-nu-ti hi-ṭu x-tu-nu man-nu-me-e ana KUR-šu₂ u EN.MEŠ-šu₂-nu u₂-ter-šu₂-nu-ti x-ma ih-du-u i-ri-šu₂ ik-tar-ra-bu LUGAL-u-ti x.MEŠ-te ina UGU {KUR}URI-a-a ša₂ ul-tu₂ qe₂-reb {KUR}URI ana {KUR}šub-ri-a in-nab-tu₂ {m}ur-sa-a-a MAN {KUR}URI ina muh-hi iš-pur-u-ma la iš-mu-u qi₂-bit-su a-na na-da-ni ul im-gur₂ ek-ṣi-iš iš-pur-šu₂-ma e-tap-pa-lu ze-ra-a-te ul-tu {KUR}šub-ri-a ina tukul-ti {d}aš-šur EN-ia₂ ak-šu-du-ma UN.MEŠ-šu₂ am-nu-u šal-la-tiš aš₂-šu₂ a-de-e na-ṣa-rim-ma ki-tu₂ u mi-ša₂-ri iš-ruk-in-ni DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ina muh-hi UN.MEŠ šu₂-a-tu-nu aš₂-al u₂-ṣi-iṣ a-hi-iṭ a-bi-ir-ma x mun-nab-tu₂ {KUR}URI-a-a 1-en ul ak-la e-du ul e-zib ana KUR-šu₂-nu u₂-ter-šu₂-nu-ti US₅.UDU.HI.A GU₄.MEŠ UDU.MEŠ ana {UDU}SISKUR.MEŠ EN.MEŠ-ia₂ u nap-tan MAN-ti-ia₂ ina KUR aš-šur ri-i-tu₂ ṭa-ab-tu₂ u₂-ša₂-aṣ-bit bu-un-nu-u du-um-mu-qu x URU.MEŠ šu-a-tu-nu ša₂ ina e-muq {d}aš-šur EN-ia₂ x ap-pu-lu aq-qu-ru ina {d}GIŠ.BAR aq-mu x ki-i qi₂-bit AN.ŠAR₂ EN-ia₂ u₂-ter-ma na-x x URU.MEŠ ša₂-tu-nu ul-tu UŠ₈.MEŠ-šu₂-nu a-di gaba-dib-bi-šu₂-nu ar-ṣip u₂-šak-lil ša {URU}kul-im-me-ri {URU}mar-ku-ha {URU}kal₃-zu {URU}x MU-šu₂-nu mah-ra-a u₂-nak-kir₂-ma a-na eš-šu-ti az-ku-ra ni-bit-su-un UN.MEŠ hu-bu-ut {GIŠ}PAN-ia₂ ša₂ tam-tim e-li-ti šap-li-ti ina lib₃-bi u₂-ša₂-aṣ-bit ma-a-tu ša₂-a-šu₂ a-na si-hir-ti-ša₂ a-na 2-šu₂ a-zu-uz-ma 2 {LU₂}šu-ut SAG-ia a-na {LU₂}NAM-u₂-te UGU-šu₂-nu aš₂-kun li-ša₂-a-nu re-še-e-ti {m}NENNI a-na {d}aš-šur EN-ia₂ ul-te-bi-la 1-en {LU₂}EN {GIŠ}GIGIR 2 {LU₂}ša₂ pet₂-hal 3 {LU₂}KAL.LAP.MEŠ de-e-ku hi-is-sa-a-te-ši-na {URU}aš-šur-KUR-su-GUR {URU}man-nu-ša₂-nin-aš-šur {URU}aš-šur-man-nu-i-ša₂-na-an {URU}a-bat-aš-šur-la-te-ni {URU}a-bat-MAN-la-te-ni {URU}man-nu-li-ši-su {URU}ku-nu-uš-la-kan-šu₂ {URU}li-ter-a-a-im-ṭi {URU}a-mir-šu₂-li-ig-lud {URU}mu-šak-šid-na-ki-ri {URU}ka-šid-su-lil-bur {URU}ṣa-bit-su-li-kun {URU}lil-bur-mu-ni-ih-ŠA₃-AN.ŠAR₂ {URU}BAD₃-{m}aš-šur-PAP-AŠ {URU}ša₂-ni-ni-a-a-ir-ši {URU}ši-a-šu-ul-mi-a-mat-MAN-šu₂ {URU}pi-lah₃-ma-mat-ka-šal-lim {URU}la-ip-lah₃-KUR-su-ih-pi {URU}aš-šur-i-nar-ga-ru-u-a {URU}aš-šur-ni-ir-šu₂-u₂-rap-piš {URU}aš-šur-ni-ir-ka-rap-piš x ina su-qe₂-e-šu₂ ha-du-u₂ ul i-ba-aʾ e-piš ni-gu-te ul ip-pa-rik x ul-tu UKKIN.NA URU dan-na-ta a-lak GIR₃.II-šu₂ ap-ru-us x i-na URU.MEŠ-šu₂-nu pal-hu-u-ti še-la-bu u bu-ṣu iq-nu-nu qi₂-in-nu x si-hi e-ša x x-te at-ta-rad ṭa-a-bi x-lu-uk-ku-šu₂? ŠAB x x x MAŠ₂.ŠU.GID₂.GID₂ ša₂-a-ti u₂-pa-har NE x x x x x x x x x niš-šin x RI u₂-ša₂-par-šu₂-nu-ti? +P394796,x x x x ma-a-tu šu₂-a-tu₂ a-di 2-šu₂ a-zu-uz-ma 2 {LU₂}šu-ut SAG-ia a-na {LU₂}NAM-u₂-te UGU-šu₂-nu aš₂-kun x ina? lib₃-bi? u₂-še-šib {m}bi-ʾi-lu i-na {URU}up-pu-me x {m}EN-AŠ i-na {URU}kul-li-im-me-ri x a-na mi-ṣir KUR aš-šur{KI} u₂-ter na-gu-u₂? šu-a-tu₂? a-na? eš-šu-te? aṣ-bat? GUN man-da-at-ti EN-ti-ia šat-ti-šam? la? na-par-ka-a? e-mid-su-nu-ti? ina 10-e KASKAL-ia AN.ŠAR₂ x u₂-ša₂-aṣ-bi-ta pa-nu-u-a a-na {KUR}ma₂-gan-na? u₃ {KUR}me-luh-ha ša₂ ina pi-i UN.MEŠ {KUR}ku-u-si u₃ {KUR}mu-ṣur i-nam-bu-u₂ u₂-ša₂-aš₂-kin še-pu-u-a? ad-ke-e-ma ERIM.HI.A.MEŠ AN.ŠAR₂ gap-ša₂-a-ti ša₂ qe₂-reb x ina {ITI}BARA₂ ITI reš-tu-u ul-tu₂ URU-ia aš-šur at-tu-muš {ID₂}IDIGNA {ID₂}BURANUN{KI} ina mi-li-ši-na? e-te-bir? KUR.MEŠ mar-ṣu-u₂-ti ri-ma-niš aš₂-tam-di-ih ina me-ti-iq KASKAL.II-ia UGU {m}ba-ʾa-lu MAN {KUR}ṣur-ri ša₂ a-na {m}tar-qu-u MAN {KUR}ku-u-si ib-ri-šu₂ it-tak-lu-ma {GIŠ}ŠUDUN AN.ŠAR₂ EN-ia is-lu-u e-tap-pa-lu me-re-eh-tu {URU}HAL.ṢU.MEŠ UGU-šu₂ u₂-rak-kis-ma a-ka-lu u₃ mu-u₂ ba-laṭ ZI-ti₃-šu₂-un ak-la ul-tu₂ {KUR}mu-ṣur KARAŠ ad-ke-e-ma a-na {KUR}me-luh-ha uš-te-še-ra har-ra-nu 30 KASKAL.GID₂ qaq-qar ul-tu₂ {URU}ap-qu ša₂ pa-ṭi {KUR}sa-me-ri-na a-di {URU}ra-pi-hi a-na i-te-e na-hal {KUR}mu-ṣur a-šar ID₂ la i-šu-u ina eb-li har-har-ri kal-kal-tu₂ A.MEŠ PU₂ ina di-lu-u₂-ti ERIM.HI.A u₂-ša₂-aš₂-qi₂ ki-i qi₂-bit AN.ŠAR₂ EN-ia ina GEŠTU.II.MEŠ-ia ib-ši-ma uš-ta-bi-la ka-bat-ti ANŠE.gam-mal-li ša₂ LUGAL.MEŠ {KUR}a-ri-bi ka-li-šu₂-un ad-ke-e-ma {KUŠ}na-a-di {KUŠ}hi-in-ti e-mid-su-nu-ti 20 KASKAL.GID₂ qaq-qar ma-lak 15 u₄-me ina ši-pik ba-ṣi KAL.MEŠ a-šar ṣu-ma-a-me ar-de 4 KASKAL.GID₂ qaq-qar ina {NA₄}gab-e mu-ṣa x al-lik 4 KASKAL.GID₂ qaq-qar ma-lak 2 u₄-me MUŠ 2 SAG.DU.MEŠ x x ša i-mat-su-un mu-tu₂-ma ad-da-iš-ma e-ti₇-iq 4 KASKAL.GID₂ qaq-qar ma-lak 2 u₄-me x MUŠ.MEŠ SIG₇.MEŠ ša₂ ṣu-ub-bu-bu a-gap₂-pi 4 KASKAL.GID₂ qaq-qar ma-lak 2 u₄-me x x-li-ti 16 KASKAL.GID₂ qaq-qar ma-lak 8 u₄-me ar-de x x ma-a-diš {d}AMAR.UTU EN GAL-u₂ re-ṣu-ti il-lik x u₂-bal-liṭ ZI-ti₃ ERIM.HI.A-ia 20 u₄-me 7 x ša mi₃-ṣir {KUR}mu-ṣur aš₂-ta-kan nu-bat-ti x ul-tu₂ {URU}ma-ag-da-li a-di {URU}me-em-pi x mi-ši-ih-ti 40 KASKAL.GID₂ qaq-qar ar-de x qaq-qa-ru šu₂-a-tu₂ ki-ma {NA₄}ZU₂.MAŠ.DA₃ x ki-ma ṣip-ri {GIŠ}šil-ta-hi x da-mu u šar-ku el-x {LU₂}KUR₂ ak-ṣi a-di x a-na {URU}is-hup-ri x x x x AN x +P394821,x kan-šu₂? x x-nu x x x x x x x x x x x GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR.RA{KI} x NUN mun-tal-ku ih-x LUGAL šah-tu x x ina ni-iš IGI.II ina {ITI}x x x-ši-ir KUR-su x x x x-dan ma-lu raq-qu x x x-iš-šu x x x-šu₂ x {d}30 pu-tuq-qu ba-ša₂-a GEŠTU.II-šu₂-un x {d}nin-gal {d}nusku qe₂-reb ša₂ KI-tim x x x i-šak-ka-nu dam-qu-tu₂ x hi-ših-ti DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ x {d}na-an-na-ru x u₂-še-ši-ir x ri-kis par-ṣi-šu₂-un x {d}U.DAR.MEŠ x x x x u₂-kin x x-u x IGI.KAR₂-a x x-šu₂-un x lu-šal-bir x x x-x x aš-šur{KI}? x x u₂-kin x x x x i-na? a-mat qi₂-bi-ti-ia x e-mi₃-du-šu₂-ma il-li-ku nam-mu-ši-šu₂ x {m}tar-qu-u₂ x x e-kim-šu₂ x mah-ru-ti x-qiš x LUGAL ŠU₂ A-šu₂ x x x x-a EN ina x x x x x x x man-za-az pa-ni MUNUS.E₂.GAL.ME-šu₂ x x ina la mi₃-ni KU₃.GI KU₃.BABBAR NA₄.MEŠ NIG₂.ŠU x a-na KUR aš-šur sa-kul-lat GU₄.MEŠ US₅.UDU.HI.A x x-li LUGAL.MEŠ {LU₂}NAM.MEŠ x aš₂-tak-kan-ma ni-ri x sat-tuk-ki gi-nu-u₂ x x x x 8 GU₄.MEŠ 3 ME 70 x x ina GUN man-da-at-ti x ina u₄-me-šu₂-ma ṣa-lam x +P395216,{LU₂}u₂-bu-lum {LU₂}da-mu-nu {LU₂}gam-bu-lum {LU₂}hi-in-da-ru {LU₂}ru-ʾu-u-a {LU₂}pu-qu-du {LU₂}ha-am-ra-a-nu {LU₂}ha-ga-ra-a-nu {LU₂}na-ba-tu {LU₂}li-iʾ-ta-a-u₂ {LU₂}a-ra-mu la kan-šu-ti mit-ha-riš ak-šud{+ud} 2 ME 8 LIM UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.NITA₂.MEŠ US₅.UDU.HI.A šal-la-tu ka-bit-tu aš₂-lu-la a-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} i-na me-ti-iq ger-ri-ia ša {m}{d}MUATI-EN-MU.MEŠ {LU₂}qi₂-pi {URU}ha-ra-ra-te KU₃.GI KU₃.BABBAR {GIŠ}mu-suk-kan-ni GAL.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u US₅.UDU.HI.A man-da-ta-šu₂ ka-bit-tu am-hur ba-hu-la-ti {URU}hi-rim-me {LU₂}KUR₂ ak-ṣi i-na {GIŠ}TUKUL.MEŠ u₂-šam-qit-ma e-du ul e-zib pag-ri-šu-un i-na ga-ši-ši a-lul-ma si-hir-ti URU u₂-šal-me na-gu-u₂ šu-a-tu a-na eš-šu-ti aṣ-bat 1-en GU₄.NITA₂ 10 UDU.MEŠ 10 ANŠE GEŠTIN 20 ANŠE ZU₂.LUM.MA re-še-e-te-šu₂ a-na DINGIR.MEŠ KUR aš-šur{KI} EN.MEŠ-ia u₂-kin da₃-ri-šam i-na 2-e ger-ri-ia aš-šur be-li₂ u₂-tak-kil-an-ni-ma a-na KUR {LU₂}kaš-ši-i u₃ KUR ia-su-bi-gal-la-a-a ša ul-tu ul-la a-na LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia la kit-nu-šu₂ lu al-lik qe₂-reb hur-ša₂-a-ni zaq-ru-ti A.ŠA₃ nam-ra-ṣi i-na ANŠE.KUR.RA ar-kab-ma {GIŠ}GIGIR GIR₃.II-ia x x x x UGU ki-ṣir LUGAL-ti-ia u₂-rad-di si-it-ti šal-la-ti na-ki-ri ka-bit-tu a-na gi-mir KARAŠ-ia u₃ {LU₂}EN.NAM.MEŠ-ia ša ul-tu ul-la it-ti ši-ṭir bu-ru-u₂-me eṣ-rat-su eṣ-ret-ma šu-pu-u₂ ṣi-in-du-šu₂ aš₂-ru nak-lu šu-bat pi-riš-te ša mim-ma šum-šu₂ ši-pir ni-kil-ti gi-mir pel-lu-de-e ni-ṣir-ti lal₃-gar šu-ta-bu-lu₄ qe₂-reb-šu₂ am-šu-uh me-ši-ih-ta la-ba-riš UD.MEŠ ina ILLU kiš-ša₂-ti tem-me-en-šu la e-ne₂-še as-kup-pat {NA₄}pi-i-li rab-ba-a-te ki-su-u-šu₂ u₂-ša₂-as-hi-ra u₂-dan-ni-na šu-pu-uk-šu₂ MU.SAR-e ši-ṭir MU-ia 1 ME 60 ti-ib-ki tam-li-i qe₂-reb-šu₂ al-ṭu-ur-ma šap-la-nu ina UŠ₈-šu₂ e-zib ah-ra-taš ar-ka-nu šu-uš-qu-u₂ tam-li-i ka-bat-ti ub-lam-ma 20? ti-ib-ki ṣe-er mah-re-e ar-ṣip-ma 1 ME 80? ti-ib-ki u₂-šaq-qi₂ e-la-niš tar-pa-šu-u₂ UGU ša u₄-me pa-ni u₂-šar-bi ṣe-er me-ši-ih-ti E₂.GAL mah-ri-ti u₂-rad-di-ma u₂-ša₂-an-di-la ši-kit-ta-ša₂ E₂.GAL {NA₄}DUR₂.MI.NA.BAN₃.DA {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL ZU₂ AM.SI {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ {GIŠ}mu-suk-kan-ni {GIŠ}EREN {GIŠ}ŠUR.MIN₃ {ŠIM}LI u₃ {GIŠ}e-lam-ma-ku e₂-gal-zag-di-nu-tuku-a a-na mu-šab LUGAL-ti-ia u₂-še-pi-ša₂ qe₂-reb-šu₂ {GIŠ}KIRI₆.MAH-hu tam-šil {KUR}ha-ma-nim ša₂ gi-mir ŠIM.HI.A GURUN ṣip-pa-a-te GIŠ.MEŠ tuk-lat KUR-i u₃ {KUR}kal-di qe₂-reb-šu₂ hur-ru-šu i-ta-a-ša₂ az-qu-up aš₂-šu₂ za-qa-ap ṣip-pa-a-ti A.ŠA₃ ta-mir-ti e-le-en URU 4 PI.TA.AM₃ a-na DUMU.MEŠ NINA{KI} pil-ku u₂-pal-lik-ma u₂-šad-gi-la pa-nu-uš-šu₂-un a-na miṭ-ra-a-ti šum-mu-hi ul-tu pa-a-ṭi {URU}ki-si-ri a-di ta-mir-te NINA{KI} KUR-a u₃ bi-ru-tu₂ ina ak-kul-la-te AN.BAR u₂-šat-tir-ma u₂-še-šir {ID₂}har-ru 1 1/2 KASKAL.GID₂ qaq-qa-ru ul-tu qe₂-reb {ID₂}hu-su-ur ma-a-me da-ru-u-te a-šar-ša₂ u₂-šar-da-a qe₂-reb ṣip-pa-a-ti ša₂-ti-na u₂-šah-bi-ba pat-ti-iš ina ṭe₃-em DINGIR-ma qe₂-reb {GIŠ}KIRI₆.MAH-hi GEŠTIN gi-mir GURUN {GIŠ}se-er-du u ŠIM.HI.A ma-gal iš-mu-hu {GIŠ}ŠUR.MIN₃ {GIŠ}MES.MA₂.KAN.NA nap-har GIŠ.MEŠ i-ši-hu-ma u₂-ṣar-ri-šu₂ pa-pa-al-lum a-na šup-šu-uh a-lak-ti A.MEŠ ša {GIŠ}KIRI₆.MAH-hi {ID₂}a-gam-mu u₂-šab-ši-ma ṣu-ṣu-u₂ +P395575,x {LU₂}tuk-lat-su x x at-ta-kil x-lak x x DUMU URU-uš-šu₂ x {m}ab-di-mil-ku-ut-ti MAN {URU}ṣi-du-ni x i-šak-ka-nu-ma i-šem-ma-a GEŠTU.II-šu-un x {URU}ṣi-du-un-ni x zi-kir šu-mi₃-ia iš-me-ma x is-hup-šu-u₂-ma x x x x x x x x LI x na-gi-ru x lib₃-bi i-gug x UGU {m}ab-di-mil-ku-ut-ti x la a-dir EN EN.EN x ša₂ ki-ma da-be₂-e x be-lut aš-šur EN-ia x a-na {d}aš-šur EN-ia x LUGAL {URU}ṣi-du-un-ni x {d}aš-šur be-li u₂-x a-na nu-uh lib₃-bi DINGIR-ti-šu₂ x me-lam-me ra-šub-ba-at x u₂-ma-ʾe-er x +P466757,E₂.GAL {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur e₂-gal-zag-di-nu-tuku-a a-na mu-šab EN-ti-šu₂ qe₂-reb {URU}ni-na-a GIBIL-iš₃ lu DU₃-uš +P395588,2 ME 68 ina AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI MURUB₄-tim me₂-eh-ret za-me-e at-man-ni ku-tal {d}iš-tar 4 ME 43 ina AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI qab-li-tum ša₂-ni-tum mu-uh-hur-ti ša₂-a-ri a-mur-ri ku-tal E₂ ziq-qur-rat E₂ {d}iš-tar 3 ME 86 ina AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI KI.TA {IM}U₁₈.LU US₂.SA.DU {ID₂}IDIGNA tam-la-a u₂-mal-li am-šu-uh me-ši-ih-ta aš₂-šu₂ šip-ri E₂.GAL-ia šu-te-šu-ri u₃ li-pit ŠU.II-ia šul-lu-me i-na u₄-me-šu-ma {d}aš-šur u₃ {d}iš-tar ša {NA₄}pi-i-li pe-ṣe-e ina {URU}ba-la-ṭa-a-a x x x x x x ŠU.NIGIN 8 KA₂.GAL.MEŠ {d}UTU.E₃ me₂-eh-ret {IM}šu-u₂-ti u₃ {IM}ša₂-de-e az-ku-ra ni-bit-si-in {d}IŠKUR ša₂-ri-ik HE₂.GAL₂ a-na KUR KA₂.GAL {d}IŠKUR ša {KUR}am-ba-si {d}er₃-ra mu-šam-qit a-a-bi-ia KA₂.GAL {d}U.GUR ša {URU}tar-bi-ṣi {d}IGI.SIG₇.SIG₇ mu-šam-me-eh ṣip-pa-a-ti KA₂.GAL {GIŠ}KIRI₆.MEŠ ŠU.NIGIN 3 KA₂.GAL.MEŠ ša me₂-eh-ret {IM}il-ta-ni at-ta-bi zi-kir-šin {d}e₂-a mu-še-šir kup₃-pi-ia KA₂.GAL ma-as-qe₂-e mu-še-ri-bat mi-šir₃-ti da-ad₂-me KA₂.GAL ka-a-ri +P395589,x x x x x ŠID x x x be-lu-ti-ia? x x x-liš? iṣ-ba-tu-šu₂? x x x qe₂-reb UNUG{KI} ma-x-x x {m}ku-dur-{d}na-hu-un-di {LU₂}e-la-mu-u₂ x x x {d}AG {d}AMAR.UTU x x x mah-ri-ia u₂-ša₂-aṣ-x-x x u₂-ša₂-an-ni-ma u₂-ter x x x u₂-ter-ru-ma u₂-šap-ši-hu x x x x a-na mit-hu-uṣ-ṣi iš-x x x x x x x x x x x +P395600,u₂-šal-pit rap-šu₂ na-gu-u₂ {KUR}ia-u₂-di {m}ha-za-qi-a-u₂ LUGAL-šu e-mid ab-ša₂-a-ni LU₂.MEŠ {URU}tu-mur-ra-a-a a-ši-bu-ut KUR-i mar-ṣi i-na {GIŠ}TUKUL u₂-šam-qit {URU}uk-ku a-di nap-har da-ad₂-me-šu₂ ki-ma DU₆ a-bu-bi u₂-ab-bit UN.MEŠ {KUR}hi-lak-ki a-ši-bu-ut hur-ša₂-a-ni zaq-ru-ti a-nar i-na {GIŠ}TUKUL {URU}DU₆-ga-rim-mu ša pa-aṭ {KUR}ta-ba-li KUR-ud-ma aš₂-lu-la šal-la-su {URU}na-gi-tu {URU}na-gi-tu-di-iʾ-bi-na {KUR}hi-il-mu {KUR}pil-la-tu₂ {KUR}hu-pa-pa-nu na-ge-e ša LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} ša i-na e-ber-tan A.AB.BA šit-ku-na-at šu-bat-sun₂ ša UN.MEŠ {KUR}E₂-{m}ia-kin₇ la-pa-an {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia dan-nu-ti DINGIR.MEŠ ma-rak KUR-šu₂-un i-na TUŠ.TUŠ-šu₂-nu id-ku-u₂ tam-tim e-bi-ru-ma u₂-ši-bu qe₂-reb-šu₂-un i-na {GIŠ}MA₂.MEŠ {KUR}hat-ti ša i-na NINA{KI} u₃ {URU}DU₆-bar-si-ip e-pu-šu₂ tam-tim lu e-bir-ma URU.MEŠ ša qe₂-reb na-ge-e ša₂-tu-nu KUR-ud-ma i-na GIŠ.BAR aq-mu a-na DU₆ u kar-me u₂-ter UN.MEŠ {KUR}E₂-{m}ia-kin₇ u₃ DINGIR.MEŠ-šu₂-nu a-di ba-hu-la-a-te LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} aš₂-lu-lam-ma a-na KUR aš-šur{KI} u₂-ra-a x x x x x x ša la-pa-an? x i-na mi-x x x x x x +P395703,mu-šak-lil ma-ha-zi-šu₂ mu-ma-ag-gir KUR na-ki-ri mu-ab-bit da-ad₂-me-šu-un x e-nu-ma ṣa-lam AN.ŠAR₂ EN-ia x ud-di-šu? pa-ra-aṣ e₂-šar₂-ra u₂-šak-li-lu ki LUGAL-GIN LUGAL KUR aš-šur{KI} a-bi-ia a-bi lu-u x a-šar-šu₂? x x-pi-ia maš? x AN.ŠAR₂ x u x x-a ši-ik-nu ša UGU {NA₄}KUN₄.MEŠ ša {NA₄}a-lal-lum ša E₂ {d}aš-šur ša LUGAL ina muh-hi i-za-zu-ni qaq-qu-ru i-na-aš₂-ši-qu-ni +P395744,x x x x x x x x uš-x ša₂ u₂-x? ina? x e-ši-x ša x 2 a-bu-x x 2 x x {NA₄}x x x x DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ qe₂-reb e₂-šar₂-ra E₂ za-ri-šu₂-nu ke-niš im-ma-al-du-ma iš-mu-hu gat-tu ina ṣa-ri-ri ru-uš-še-e nab-nit a-ra-al-li e-per KUR-i-šu₂ u₂-šar-ri-ha nab-nit-su-un ti-iq-ni MAH.MEŠ šu-kut-tu a-qar-tu₂ ki-šad-su-un u₂-taq-qin-ma u₂-ma-al-la-a GABA-su-un mim-mu-u {d}EN GAL-u {d}AMAR.UTU ina lib₃-bi-šu₂ ib-šu-u ub-la ka-bat-ta-šu₂ ša₂ šar-rat {d}zar-pa-ni-tum ṣa-al-me DINGIR-ti-šu₂-nu GAL-ti UGU ša₂ u₄-me pa-ni nak-liš u₂-ba-aš₂-ši-mu ma-diš u₂-šar-ri-hu bal-tu₂ u₂-šag-li-du u₂-ša₂-an-bi-ṭu GIM {d}UTU-ši x a-na {d}PAPNUN GAŠAN GAL-ti a-ši-bat e₂-umuš-a x a-ši-bat e₂-sa-bad x {d}ab-šu₂-šu₂ {d}ab-ta-gi₄-gi₄ ša e₂-giš-hur-an-ki-a x x ZU a-ši-bu-ut e₂-sag-il₂ x GAR-ma SUM.MU x x x KA₂.DINGIR.RA{KI} +P396011,x x x x x {d}nin-x x-šu₂ lu-u ra-x x URU tak-bit-ti-šu₂ x x x-le-e-šu₂ i-rib pa-rak da-ra-a-ti GU₄.MAH-hi bit-ru-ti šu-uʾ-e ma-ru-ti iz-he-et KU₆ u MUŠEN HE₂.GAL₂ ZU.AB ša₂ la i-šu-u mi-ṭi-tu₂ x LAL₃ I₃.NUN.NA si-mat sat-tuk-ki-šu₂ eb-bu-ti u₂-ṭah-ha-a ma-har-šu₂ {m}{d}GIŠ.NU₁₁-MU-GI.NA DUMU ṣi-it lib₃-bi-ia a-na {d}AMAR.UTU u₃ {d}zar-pa-ni-tum a-na ši-rik-ti aš₂-ruk GUN man-da-at-tu IGI.SA₂-e šad-lu-ti e-rib la ba-ṭa-li kad₃-ra-a-a u₂-šam-hir-ma a-de₂-di-he₂-gal₂ ap-qid {LU₂}ra-am-ki {LU₂}pa-ši-ši an-gub-be₂-e na-ṣir pi-riš-ti {LU₂}i-šip-pi₂ {LU₂}KA.PIRIG₃ {LU₂}GALA.MEŠ {LU₂}NAR ša gi-mir um-ma-nu-ti ha-am-mu ma-har-šu-un uš-ziz x-ti x-un x-ti x-ti x-tum x-i +P396017,a-na AN.ŠAR₂ LUGAL kiš-šat DINGIR.MEŠ ba-nu-u ram-ni-šu₂ AD DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ša ina ZU.AB iš-mu-hu gat-tu-uš LUGAL AN-e u KI-tim EN DINGIR.MEŠ ka-la-ma ša₂-pi-ik {d}i₂-gi₃-gi₃ u {d}a-nun-na-ki pa-ti-iq er-mi {d}a-nim u ki-gal-li e-piš kul-lat da-ad₂-me a-šib bu-ru-mu KU₃.MEŠ {d}EN.LIL₂ DINGIR.MEŠ mu-šim NAM.MEŠ a-šib e₂-šar₂-ra ša₂ qe₂-reb bal-til{KI} EN GAL-i EN-šu₂ {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR aš-šur{KI} e-piš ṣa-lam AN.ŠAR₂ u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ a-na TI.LA-šu₂? GID₂.DA UD.MEŠ-šu₂ DUG₃-ub lib₃-bi-šu₂ GIN BALA-šu₂ x LI.LI.IZ₃ ZABAR HUŠ.A pi-ti-iq x ša₂ ina ši-pir {d}ši-ka-gu e-rim KUŠ x nak-liš u₂-še-piš-ma a-na sa-la-mi-šu₂ x u₃ nu-uh lib₃-bi-šu₂ x x x UD.5.KAM₂ UD.7.KAM₂ x x u₃ i-sin-ni x +P396356,{m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba? x {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA x ti-ib ta-ha-zi-šu e-du-ur-ma x TA KA₂.DINGIR.MIN{KI} ur-ru-hi-iš u₂-ṣi x {m}{d}30-PAP.MEŠ-eri-ba MAN ŠU₂ MAN aš-šur{KI} x i-na ul-ṣi u₃ ri-ša₂-a-ti x i-na qe₂-reb KA₂.DINGIR.MIN{KI} a-na E₂.GAL x I₃.GIŠ.MEŠ DUG₃.GA pi-šat LUGAL-u-ti x +P396381,x x ŠID x x {d}aš-šur be-li₂ u₂-tak-kil-an-ni-ma a-na {KUR}ia-u-di lu al-lik ina me-ti-iq KASKAL.II-ia man-da-at-tu ša₂ LUGAL.MEŠ x am-hur x x ina da-na-ni? ša₂ AN.ŠAR₂ EN-ia na-gu-u ša₂ {m}x-x-ia-a-u {KUR}ia-u-da-a-a GIM x x x-x {URU}a-za-qa-a E₂ tuk-la-te-šu₂ ša₂ ina bi-rit x-x-ri-ia u {KUR}ia-u-di x x x ṣe-er ŠU.SI KUR-e ša₂-kin GIM zi-qip GIR₂.AN.BAR.MEŠ la ni-bi ana AN-e ša₂-qu-u SUR x x dun-nu-nu-ma šit-nu-nu KUR-e zaq-ru-ti a-na ni-ṭil IGI.II.MEŠ ki-i ša₂ ul-tu AN-e x x ina šuk-bu-us a-ra-am-me qur-ru-bu šu-pe-e da-an-nu-tu₂* u i-na mit-hu-uṣ zu-ki GIR₃.II qu-ra-di-ia? x x x x ANŠE.KUR.RA.MEŠ-ia e-mu-ru-ma ri-gim um-ma-nat* AN.ŠAR₂ gap-ša₂-te iš-mu-ma ip-lah₃ lib₃-ba-šu₂-un x x x x al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-lat-su ap-pul aq-qur ina {d}GIŠ.BAR aq-mu x URU LUGAL-ti ša {KUR}pi-liš-ta-a-a? ša₂? {m}x-x-x-ia-a-u e-ki-mu u₂-dan-ni-nu-šu₂-ma x x x x x x x x x x GIM {GIŠ}gap-ni x x di-ma-a-ti GAL.MEŠ šu-tas-hu-ur-ma šum-ru-ṣa-at x x x E₂.GAL GIM KUR-e pa-nu-uš-šu₂-un ed-let-ma ša₂-qa-at x x e-kel la na-pi-ih-šu₂ {d}UTU-šu₂ A.MEŠ-šu₂ ina e-ṭu-ti? šit-ku-nu-ma mu-ṣa-šu₂ x x pi-i-ša₂ ina qul-mi₃-i na-kis ha-ri-ṣu i-te-ša₂? ša₂-pil-ma ka-x x x le-ʾu-u-te ME₃ u₂-še-rib qe₂-reb-šu₂ {GIŠ}TUKUL.MEŠ-šu₂ u₂-ra-kis a-na x x um-ma-na-at KUR MAR.TU{KI} DU₃-šu₂-un SAHAR.HI.A u₂-ša₂-az-bil₂-šu-nu-ti-ma x x x ṣe-ru-uš-šu₂-un ina 7-šu x x du-ri-šu₂? GAL.MEŠ GIM kar-pat pa-ha-ri u₂-par-ri-ir x GU₄.MEŠ u ṣe-e-ni ul-tu₂ qer-bi-šu₂ u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu x x x x x x x x x x x +P466986,E₂.GAL ṣa-la-li ki-mah tap-šu-uh-ti šu-bat da-ra-a-ti ša₂ {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur +P397213,x la na-ṣir zik-ri AN.ŠAR₂ LUGAL DINGIR.MEŠ la pa-lih₃ EN-ti-ia x x hab-ba-tu₂ šar-ra-qu lu ša₂ hi-ṭu ih-ṭu-u da-mi it-bu-ku x {LU₂}SAG {LU₂}NAM ak-li ša₂-pi-ru re-du-u a-na {KUR}šub-ri-a ih-li-qu x an-nu-u ki-i-am aš₂-pur-šu-ma LU₂.MEŠ an-nu-ti {LU₂}NIMGIR₂ ina KUR-ka šul-si-ma x-ti? pu-uh-hi-ra-šu₂-nu-ti-ma eṭ-lu e-du la tu-maš-šar-ma x IGI {d}pirig-gal GAŠAN GAL-ti E₂.KUR šu-uṣ-bit-su-nu-ti x-ti ši-pir-tu ša₂ bul-lu-ṭu ZI-ti₃-šu₂-nu x x BU it-ti {LU₂}A KIN-ia {URU}KASKAL KUR AN.ŠAR₂{KI} li-iṣ-bat-u-nim-ma? x KU dam-qu ša₂ ba-laṭ ZI-ti₃-šu₂ in-ši-ma x x.MEŠ KUR AN.ŠAR₂{KI} ARAD.MEŠ-ia pa-nu-uš-šu₂ e-x x x UŠ a-di u₂-ri-ni ina ŠU.II {LU₂}A KIN ša₂ x x u mim-mu-u? i-pu-lu-uš u₂-ša₂-an-na-a x x x i-ṣa-ri-ih ka-bat-ti x x-u₂-ti i-BAL x x x x x x +P397334,a-na-ku {m}AN.ŠAR₂-ŠEŠ-SUM.NA mu-du-u ha-as-su it-pe-šu pit-qu-du x-ša₂-ti e-piš šip-ri ša x x x muš-te-eʾ-u₂ eš-re-e-ti x x x-u₂-a x x {d}x x {d}x iš-ta-x i-na lib₃-bi x si-kip-ti x u₂-x x at-x {m}x x a-na x u₃ x qa-at {d}x {LU₂}i-šip-pi₂ x {LU₂}GALA.MEŠ i-x ta-nit-ti qar-ra-du-ti-šu₂ x {LU₂}NAR.MEŠ ina {GIŠ}ZA₃.MI₂ x gim-ri ERIM.HI.A-ia x te-e-ra i-ša₂-x i-na KAR a-x a-na 1 KASKAL.GID₂ x as-li eb-bu-ti x nap-tan še-e-ri x {d}AG DUMU x u₂-šal-x {d}U.GUR x il-x x e₂-sag-il₂ x x AN-e u KI-tim a-na x x u₂-šam-ki-ra u₂-x DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ šu-ut AN-e u KI-tim UN.MEŠ x a-na GIR₃.II-šu₂ u₂-šak-ni-šu₂ a-a-bi-šu₂ is-pu-nu at-x x x mu-šab AN.ŠAR₂ e₂-šar₂-ra E₂ ab-be₂-e a-šar te-diš-ti ša it-ti URU-ka KA₂.DINGIR.RA{KI} E₂.KUR-ka e₂-sag-gil₂ x x x e-mu-ru-ma šu-ud-lu-pu UN.MEŠ-šu₂ e₂-hur-sag-gal-kur-kur-ra a-šar te-diš-ti-ia iš-da-a-šu₂ li-ku-na ki-ma KUR-i gi-mir HE₂.NUN ṭuh-du hi-ṣib kib-ra-a-ti šat-ti-šam-ma ID₂-iš₃ li-šah-bi-ba qe₂-reb-šu₂ i-na UGU ki-gal-li ša {d}EN ša₃-ṭir GIM SUMUN-šu₂ AB.SAR-ma ba₃-ri₃ DUB {m}{d}AMAR.UTU-GAR-MU {LU₂}ŠAMAN₂.LA₂ TUR ŠU.II {m}{d}MUATI-NUMUN-KAT₃ {LU₂}A.BA A-šu₂ ša₂ {m}ina-SUH₃-ŠUR A.BA A {m}{d}MUATI-PAP-ir A.BA +P397406,x x dan-na-ku dan-dan-na-ku e-tel-la-ku šit-ra-ha-ku geš-ra-ku kab-ta-ku šur-ru-ha-ku ina gi-mir LUGAL.MEŠ ša₂-ni-na ul i-ša₂-ku ni-šit AN.ŠAR₂ {d}MUATI {d}ŠU₂ ni-bit {d}30 mi-gir {d}a-nim na-ram šar-ra-ti {d}iš-tar i-lat kal gim-ri {GIŠ}TUKUL la pa-du-u₂ mu-rib KUR nu-kur₂-ti a-na-ku-ma LUGAL le-ʾe-um qab-li u ta-ha-zi ša-giš da-ad₂-me na-ki-re-šu₂ ne₂-er a-a-bi-šu₂? muš-har-mi₃-ṭu ga-re-e-šu₂ mu-šak-niš la kan-šu-ti-šu₂ ša₂ nap-har kiš-šat UN.MEŠ i-be₂-lu AN.ŠAR₂ {d}UTU {d}MUATI u {d}ŠU₂ EN.MEŠ-ia MAH.MEŠ ša la in-nen-nu-u qi₂-bit-su-un LUGAL-u-ut ša₂-na-an a-na šim-ti-ia i-ši-mu x kit-tu x x x x x x +P397416,{m}{d}30-PAP.MEŠ-eri-ba LUGAL GAL LUGAL dan-nu LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR aš-šur{KI} LUGAL kib-rat LIMMU₂-tim mi-gir DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ {d}aš-šur x TA ṣi-it {d}šam-ši a-di e-reb {d}šam-ši LUGAL.MEŠ-ni la ma-gi-ri še-pu-uš-šu₂ u₂-šak-niš-ma i-šu-ṭu ab-ša₂-an-šu₂ e-nu-šu₂ ina x x E₂.GAL ku-tal-li? ša qe₂-reb {URU}ni-na-a a-na? x x ANŠE.KUNGA.MEŠ aš₂-šu₂ x x šuk-nu-ši a-na ni-i-ri u₃ x sa-naq mim-ma šum-šu₂ ma-la ba-šu-u₂ x u₂-šak-ni-šu₂ še-pu-u₂-a x x x x x x {NA₄}{d}ŠE.TIR NA₄ qa-be₂-e ma-ga-a-ri ri-ih-ṣu šu-tu-qi MAŠKIM₂ a-na LU₂ NU TE-e ša ul-tu GIR₃.II {KUR}ni-pur KUR-i ṭa-biš ib-bab-la {NA₄}DUR₂.MI.NA.BAN₃.DA {NA₄}x ziq-ti pu-luh-ti a-na LU₂ NU TE-e x x x x x x x x x x x x x x x x x ṣe-ru-uš-šu₂? x x x x x x +P397669,x BALA-u₂ x {m}{d}AG-NUMUN-ZI-SI.SA₂ ba-ra-nu-u na-bal-kat₃-ta-nu a-lak ERIM.HI.A-ia iš-me-e-ma a-na {KUR}ELAM.MA{KI} še-la-biš in-na-bit aš₂-šu₂ ma-mit DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ša e-ti-qu {d}aš-šur {d}30 {d}UTU {d}EN u {d}AG an-na kab-tu₂ e-mi₃-da-šu₂-ma qe₂-reb {KUR}ELAM.MA{KI} i-na-ru-uš ina {GIŠ}TUKUL {m}na-ʾi-id-{d}AMAR.UTU ŠEŠ-šu₂ ep-šet HUL-tim ša₂ a-na ŠEŠ-šu₂ qe₂-reb {KUR}e-lam-ti e-tep-pu-šu₂ e-mur-ma a-na šu-zu-ub ZI-ti₃-šu₂ ul-tu₂ qe₂-reb {KUR}ELAM.MA{KI} in-nab-tam-ma a-na KUR aš-šur{KI} a-di IGI-ia il-lik {m}na-ʾi-id-{d}AMAR.UTU u {m}um-man-ga-aš₂? ŠEŠ-šu₂ ar-ši-šu₂-nu-ti re-e-mu KUR tam-tim u₂-šad-gil pa-nu-uš-šu₂ bil-tu u man-da-at-ti EN-u-ti-ia šat-ti-šam la na-par-ka-a e-mid-su {m}EN-BA-ša₂ DUMU {m}bu-na-ni {KUR}gam-bu-la-a-a ša₂ a-na 12 KASKAL.GID₂ qe₂-reb a-gam-me GI.AMBAR.MEŠ šit-ku-nu šub-tu pu-luh-ti {d}aš-šur LUGAL DINGIR.MEŠ u₃ me-lam-me EN-u-ti-ia₂ is-hup-šu₂-ma hat-tu ra-ma-ni-šu₂ im-qut-su-ma bil-tu u man-da-at-tu EN-u-ti-ia šat-ti-šam la na-par-ka-a i-na x x a-di IGI-ia ub-lam-ma re-e-mu ar-ši-šu₂-ma u₂-šar-hi-is-su-ma {URU}ša₂-pi-i-{d}EN URU dan-nu-ti-šu₂ dan-na-as-su u₂-dan-nin-ma ša₂-a-šu₂ a-di {LU₂}ERIM.MEŠ {GIŠ}PAN-šu₂ ina lib₃-bi u₂-še-li-šu₂-ma GIM {GIŠ}IG ina IGI {KUR}e-lam-ti e-dil-šu {URU}ar-za-a ša₂ pa-a-ṭi na-hal {KUR}mu-ṣur ak-šu-ud-ma {m}a-su-hi-li LUGAL-šu₂ a-di ma-li-ki-šu₂ bi-re-tu ad-di-ma x x ka-bit-ti a-na KUR AN.ŠAR₂{KI} u₂-ra-a ina ṭe-hi KA₂.GAL MURUB₄ URU ša₂ NINA{KI} GIM ŠAH ar-ku-us-šu₂ ina ŠA₃ u₂-še-šib-šu₂ {m}ha-za-DINGIR me-lam-me EN-ti-ia is-hup₂-šu₂-ma it-ti KU₃.GI KU₃.BABBAR ni-siq-ti NA₄.MEŠ ta-mar-ti-šu₂ ka-bit-tu a-na NINA{KI} a-di IGI-ia ub-lam-ma u₂-na-šiq GIR₃.II-ia 65 ANŠE.GAM.MAL.MEŠ 10 ANŠE.NITA₂.MEŠ UGU ma-da-at-ti AD-ia u₂-rad-di-ma e-mi₃-su EGIR {m}ha-za-DINGIR šim-tu u₂-bil-šu₂-ma {m}ia-ʾu-ta-a DUMU-šu₂ i-na {GIŠ}GU.ZA-šu₂ u₂-šib-ma 10 MA.NA KU₃.GI 1 LIM NA₄.MEŠ be₂-ru-te 50 ANŠE.GAM.MAL.MEŠ 1 ME {KUŠ}kun-zi ŠIM.HI.A UGU man-da-at-ti AD-šu₂ u₂-rad-de-e-ma e-mi₃-su {m}u₂-a-bu LUGAL x a-na e-peš LUGAL-u-ti {LU₂}a-ru-bu DU₃-šu₂ UGU {m}ia-ʾu-ta-a uš-bal-kit-ma a-na-ku {m}AN.ŠAR₂-PAP-SUM.NA ša₂ kit-tu i-ram-mu-ma ṣa-lip-tu₂ ik-kib-šu₂ ERIM.MEŠ {GIŠ}PAN ANŠE.KUR.RA.MEŠ e-mu-qi a-na na-ra-ru-tu {m}ia-ʾu-ta-a aš₂-pur u₂-ni-ih-ma u₂-šak-me-sa ša₂-pal-šu₂ {m}u₂-a-bu a-di ma-li {LU₂}ERIM.MEŠ ša₂ is-si-šu₂ bi-re-tu ad-di-ma u₂-ra-a ina le-et 2.30 KA₂.GAL MURUB₄ URU ša₂ {URU}ni-na-a ar-ku-us-šu₂-nu-ti x-ar-za-a pa-ri-ku? x x {m}ab-di-mil-ku-u-te LUGAL {URU}ṣi-du-un-ni x {m}sa-an-du-ar-ri LUGAL {KUR}kun-di {KUR}si-is-su-u₂ x x x x x +P398451,x x u x x x {d}EN.LIL₂.LA₂ DINGIR.MEŠ x x {d}UTU-šu₂ kiš-šat UN.MEŠ x x NUMUN LUGAL-ti da-ru-u NUNUZ bal-til{KI} x x muš-te-šir x x x x x +P398469,x a-na e-peš šip-ri šu₂-a-tu₂ x x GIŠ.MI-šu₂-nu da-ru-u ma-x x MU.AN.NA.MEŠ lem-ne₂-e-ti u₄-mu x x ka-ṣir ner-ti la x x i-na i-ši-ti x x x-ta-šu₂-nu-ma iṣ-ru-pu u₂-x x-el DINGIR.MEŠ a-na e-x x a-na e-peš LUGAL-u₂-ti-ia x x {m}AN.ŠAR₂-ŠEŠ-SUM.NA ta-kil-šu₂ x x DINGIR-ti-šu₂-nu ṣir-ti x +P398714,x be-lu-ti-ia u₂-x x-ru-uš-šu₂ x DUMU {m}bu-na-ni {LU₂}gam-bu-la-a-a x.GID₂ qaq-qar A.MEŠ GI.AMBAR.MEŠ x šit-ku-nu šub-tu₂ x-ia hat-tu im-qut-su-ma x ra-ma-ni-šu₂ x-mah-hi šuk-lul-u₂-te x.KUNGA.MEŠ BABBAR.MEŠ x il-qa-a x-di-mah-x-ia x-ia E₂.GAL.x a-na si-hi-ir-x qaq-qa-ru ma-x ul-tu₂ lib₃-bi x e-li-ša₂ x ina {NA₄}pi-i-li x tam-la-a x ad-ke-e-ma 22 LUGAL.x ša₂ a-hi tam-tim u MURUB₄ x u₂-ma-ʾe-er-x GIŠ.UR₃.MEŠ GAL.MEŠ x {GIŠ}a-dap₂-pi {GIŠ}x +P399282,mi-gir DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ na-ṣir kit-ti ra-ʾi-im mi-ša₂-ri e-piš u₂-sa-a-ti a-lik tap-pu-ut a-ki-i sa-hi-ru dam-qa-a-ti eṭ-lum git₂-ma-lum zi-ka-ru qar-du a-ša₂-red kal mal-ki rap-pu la-ʾi-iṭ la ma-gi-ri mu-šab-ri-qu za-ma-a-ni x x ša {m}{d}MUATI-EN-MU.MEŠ {LU₂}qi₂-pi {URU}ha-ra-ra-ti KU₃.GI KU₃.BABBAR {GIŠ}mu-suk-kan-ni GAL.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ ṣe-e-ni ta-mar-ta-šu₂ ka-bit-tu am-hur ba-hu-la-ti {URU}hi-rim-me {LU₂}KUR₂ ak-ṣi i-na {GIŠ}TUKUL.MEŠ u₂-šam-qit-ma e-du ul e-zib pag-ri-šu-un i-na ga-ši-ši a-lul-ma si-hir-ti URU u₂-šal-me na-gu-u₂ šu-a-tu a-na eš-šu-ti aṣ-bat 1-en GU₄ 10 UDU.NITA₂.MEŠ 10 ANŠE GEŠTIN 20 ANŠE ZU₂.LUM.MA re-še-te-šu₂ a-na DINGIR.MEŠ-ni KUR aš-šur{KI} EN.MEŠ-ia u₂-kin da₃-ri-šam i-na 2-e ger-ri-ia {d}aš-šur be-li₂ u₂-tak-kil-an-ni-ma a-na KUR {LU₂}kaš-ši-i u₃ KUR {LU₂}ia-su-bi-gal-la-a-a ša ul-tu ul-la a-na LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia la kit-nu-šu₂ lu al-lik qe₂-reb hur-ša₂-a-ni zaq-ru-ti A.ŠA₃ nam-ra-ṣi i-na ANŠE.KUR.RA ar-kab-ma {GIŠ}GIGIR GIR₃.II-ia i-na ti-ik-ka-ti u₂-ša₂-aš₂-ši aš₂-ru šup-šu-qu i-na GIR₃.II-ia ri-ma-niš at-tag-giš {URU}E₂-{m}ki-lam-za-ah {URU}ha-ar-diš-pi {URU}E₂-{m}ku-bat-ti URU.MEŠ-ni-šu₂-nu E₂ BAD₃.MEŠ dan-nu-ti al-me KUR-ud UN.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ ṣe-e-ni ul-tu qer-bi-šu₂-un u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu u₃ URU.MEŠ-šu₂-nu TUR.MEŠ ša ni-ba la i-šu-u₂ ap-pul aq-qur u₂-še-me kar-meš E₂ EDIN kul-ta-ri mu-ša₂-bi-šu₂-nu i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu-ma di-tal-liš u₂-še-me u₂-ter-ma {URU}E₂-{m}ki-lam-za-ah šu-a-tu a-na {URU}bir-tu-ti aṣ-bat UGU ša₂ u₄-um pa-ni BAD₃.MEŠ-šu₂ u₂-dan-nin-ma UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia i-na lib₃-bi u₂-še-šib UN.MEŠ KUR {LU₂}kaš-ši-i E₂ ni-ṣir-ti-šu₂ u₂-maš-šir-ma a-na ru-qe₂-e-ti in-na-bit gim-ri KUR-šu₂ DAGAL-tim ki-ma MURU₉ as-hu-up {URU}mar-u₂-biš-ti {URU}ak-ku-ud-du URU.MEŠ-ni E₂ LUGAL-ti-šu₂ a-di 34 URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu al-me ak-šud{+ud} ap-pul aq-qur i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu UN.MEŠ TUR GAL NITA u₃ MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ ṣe-e-ni a-na la mi-nam aš₂-lu-lam-ma a-di la ba-ši-i u₂-ša₂-lik-šu-ma u₂-ṣa-ah-hir KUR-su {URU}ṣi-ṣi-ir-tu {URU}ku-um-ma-ah-lum URU.MEŠ-ni dan-nu-ti a-di URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu {KUR}E₂-{m}ba-ar-ru-u na-gu-u₂ a-na gi-mir-ti-šu₂ ul-tu qe₂-reb KUR-šu₂ ab-tuq-ma UGU mi-ṣir KUR aš-šur{KI} u₂-rad-di {URU}el-en-za-aš₂ a-na URU LUGAL-u₂-ti u₃ dan-na-at na-ge-e šu-a-tu₂ aṣ-bat-ma MU-šu₂ mah-ra-a u₂-nak-kir-ma {URU}kar-{m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba at-ta-bi ni-bit-su UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia i-na lib₃-bi u₂-še-šib i-na ŠU.II {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM {URU}har-har am-nu-ma u₂-rap-piš ma-a-ti i-na ta-a-a-ar-ti-ia x x x x LUGAL {URU}is-qa-al-lu-na ša la ik-nu-šu₂ a-na ni-ri-ia DINGIR.MEŠ E₂ AD-šu₂ ša₂-a-šu₂ DAM-su DUMU.MEŠ-šu₂ DUMU.MUNUS.MEŠ-šu₂ ŠEŠ.MEŠ-šu₂ NUMUN E₂ AD-šu₂ as-su-ha-am-ma a-na KUR aš-šur{KI} u₂-ra-aš₂-šu₂ {m}LUGAL-lu-da₃-ri DUMU {m}ru-kib-ti LUGAL-šu-nu mah-ru-u₂ UGU UN.MEŠ {URU}is-qa-al-lu-na aš₂-kun-ma na-dan GUN kad₃-re-e be-lu-ti-ia e-mid-su-ma i-ša₂-a-aṭ ab-ša₂-a-ni i-na me-ti-iq ger-ri-ia {URU}E₂-da-gan-na {URU}ia-ap-pu-u₂ {URU}ba-na-a-a-bar-qa {URU}a-zu-ru URU.MEŠ-ni ša {m}ṣi-id-qa-a ša a-na GIR₃.II-ia ar₂-hiš la ik-nu-šu₂ al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su-un {LU₂}GIR₃.NITA₂.MEŠ {LU₂}NUN.MEŠ u₃ UN.MEŠ {URU}am-qar-ru-na x x {LU₂}EN {GIŠ}GIGIR.MEŠ u₃ DUMU.MEŠ LUGAL {KUR}mu-ṣu-ra-a-a a-di {LU₂}EN {GIŠ}GIGIR.MEŠ ša LUGAL {KUR}me-luh-hi bal-ṭu-su-un i-na MURUB₄ tam-ha-ri ik-šu-da ŠU.II-a-a {URU}al-ta-qu-u {URU}ta-am-na-a al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-sun₂ a-na {URU}am-qar-ru-na aq-rib-ma {LU₂}GIR₃.NITA₂.MEŠ {LU₂}NUN.MEŠ ša hi-iṭ-ṭu u₂-šab-šu-u₂ a-duk-ma i-na di-ma-a-ti si-hir-ti URU a-lul pag-ri-šu₂-un DUMU.MEŠ URU e-piš an-ni u₃ gil₂-la-ti a-na šal-la-ti am-nu si-it-tu-te-šu₂-nu la ba-bil hi-ṭi-ti u₃ gul-lul-ti ša a-ra-an-šu₂-nu la ib-šu-u₂ uš-šur-šu₂-un aq-bi {m}pa-di-i LUGAL-šu₂-nu ul-tu qe₂-reb {URU}ur-sa-li-im-mu u₂-še-ṣa-am-ma i-na {GIŠ}GU.ZA be-lu-ti UGU-šu₂-un u₂-še-šib-ma man-da-at-tu be-lu-ti-ia u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ u₃ {m}ha-za-qi-a-u₂ {KUR}ia-u₂-da-a-a ša la ik-nu-šu a-na ni-ri-ia 46 URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ BAD₃.MEŠ u₃ URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu ša ni-ba la i-šu-u₂ i-na šuk-bu-us a-ram-me u₃ qit-ru-ub šu-pi-i mit-hu-uṣ zu-uk GIR₃.II pil-ši nik-si u₃ kal-ban-na-te al-me KUR-ud 2 ME LIM 1 ME 50 UN.MEŠ TUR GAL NITA u₃ MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ ṣe-e-ni ša la ni-bi ul-tu qer-bi-šu₂-un u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu ša₂-a-šu₂ GIM MUŠEN qu-up-pi qe₂-reb {URU}ur-sa-li-im-mu URU LUGAL-ti-šu₂ e-sir₂-šu₂ {URU}HAL.ṢU.MEŠ UGU-šu₂ u₂-rak-kis-ma a-ṣe-e KA₂.GAL URU-šu₂ u₂-ter-ra ik-ki-bu-uš URU.MEŠ-šu₂ ša aš₂-lu-la ul-tu qe₂-reb KUR-šu₂ i-na 4-e ger-ri-ia {d}aš-šur be-li₂ u₂-tak-kil-an-ni-ma um-ma-na-ti-ia gap-ša₂-te ad-ke-ma a-na {KUR}E₂-{m}ia-kin₇ a-la-ku aq-bi i-na me-ti-iq ger-ri-ia ša {m}šu-zu-bi {LU₂}kal-da₃-a-a a-šib qe₂-reb {ID₂}a-gam-me i-na {URU}bi-it-tu-u₂-tu aš₂-ta-kan BAD₅.BAD₅-šu₂ šu-u₂ hur-ba-šu₂ ta-ha-zi-ia UGU-šu₂ im-qut-ma it-ru-ku lib-bu-šu₂ ki-ma az-za-ri e-diš ip-par-šid-ma ul in-na-mir a-šar-šu₂ pa-an ni-ri-ia u₂-ter-ma a-na {KUR}E₂-{m}ia-kin₇ aṣ-ṣa-bat har-ra-nu šu-u₂ {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA ša i-na a-lak ger-ri-ia mah-re-e BAD₅.BAD₅-šu₂ aš₂-ku-nu-ma u₂-par-ri-ru el-lat-su ri-gim {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia dan-nu-ti u₃ ti-ib ta-ha-zi-ia ez-zi e-dur-ma DINGIR.MEŠ ma-rak KUR-šu₂ ina KI.TUŠ-šu₂-nu id-ke-ma qe₂-reb {GIŠ}MA₂.MEŠ u₂-šar-kib-ma a-na {URU}na-gi-ti-raq-qi₂ ša MURUB₄ tam-tim iṣ-ṣu-riš ip-pa-riš ŠEŠ.MEŠ-šu₂ NUMUN E₂ AD-šu₂ ša u₂-maš-ši-ru a-hi tam-tim a-di si-it-ti UN.MEŠ KUR-šu₂ ul-tu {KUR}E₂-{m}ia-kin₇ qe₂-reb {ID₂}a-gam-me u ap-pa-ra-a-ti u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-ti-iš am-nu u₂-ter-ma URU.MEŠ-šu₂ ap-pul aq-qur u₂-še-me kar-meš UGU EN sa-li-me-šu₂ LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} na-mur-ra-tum at-bu-uk i-na ta-a-a-ar-ti-ia {m}aš-šur-na-din-MU DUMU reš-tu-u₂ tar-bit bir-ki-ia i-na {GIŠ}GU.ZA be-lu-ti-šu₂ u₂-še-šib-ma x x i-na ŠU.SI.MEŠ hur-ša₂-a-ni ar-de-šu₂-nu-ti-ma aš₂-ta-kan tah-ta-šu₂-un URU.MEŠ-šu₂-nu KUR-ma aš₂-lu-la šal-la-su-un ap-pul aq-qur i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu pa-an ni-ri-ia u₂-ter-ma ṣe-er {m}ma-ni-ia-e LUGAL {URU}uk-ki šad-da-a-a-e la kan-še aṣ-ṣa-bat har-ra-nu ur-hi la pe-tu-ti ṭu-di pa-aš₂-qu-ti ša la-pa-an KUR.MEŠ mar-ṣu-ti ul-la-nu-u₂-a qe₂-reb-šu₂-un ma-am-man la il-li-ku LUGAL.MEŠ pa-ni mah-ru-ti x x x šum-man-nu u₃ bi-re-tu AN.BAR ad-di-šu-ma a-na KUR aš-šur{KI} u₂-ra-aš₂-šu₂ LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} ša A₂.II-šu₂ is-hu-ru-ma il-li-ku re-ṣu-su BAD₅.BAD₅-šu₂ aš₂-kun ILLAT.MEŠ-šu₂ u₂-sap-pi-ih-ma u₂-par-ri-ir pu-hur-šu₂ i-na 7-e ger-ri-ia {d}aš-šur be-li₂ u₂-tak-kil-an-ni-ma a-na {KUR}e-lam-ti lu al-lik {URU}E₂-{m}ha-ʾi-i-ri {URU}ra-ṣa-a URU.MEŠ-ni ša mi-ṣir KUR aš-šur{KI} ša i-na tar-ṣi AD-ia e-la-mu-u₂ e-ki-mu da-na-niš i-na me-ti-iq ger-ri-ia KUR-ud-ma aš₂-lu-la šal-la-sun₂ {LU₂}ERIM.MEŠ šu-lu-ti-ia u₂-še-rib qe₂-reb-šu₂-un a-na mi-ṣir KUR aš-šur{KI} u₂-ter-ram-ma ŠU.II {LU₂}GAL {URU}HAL.ṢU BAD₃.DINGIR{KI} am-nu {URU}bu-be₂-e {URU}dun-ni-{d}UTU {URU}E₂-{m}ri-si-ia {URU}E₂-ah-la-me-e {URU}du-ru {URU}dan-nat-{m}su-la-a-a {URU}ši-li-ib-tu {URU}E₂-{m}a-ṣu-si {URU}kar-{m}NUMUN-BA-ša₂ {URU}E₂-{m}gi-iṣ-ṣi {URU}E₂-{m}kat₃-pa-la-ni {URU}E₂-{m}im-bi-ia {URU}ha-ma-nu {URU}E₂-{m}ar-ra-bi {URU}bu-ru-tu {URU}di-in-tu-ša-{m}su-la-a-a {URU}di-in-tu-ša-{m}{d}DUMU-E₂-KAR-ir {URU}har-ri-aš₂-la-ke-e {URU}rab-ba-a-a {URU}ra-a-su {URU}ak-ka-ba-ri-na {URU}DU₆-{m}u₂-hu-ri {URU}ha-am-ra-nu {URU}na-di-tu a-di URU.MEŠ ša ne₂-re-bi ša {URU}E₂-bu-na-ki {URU}DU₆-{d}hu-um-bi {URU}di-in-tu-ša-{m}du-me-DINGIR {URU}E₂-{m}u₂-bi-ia {URU}bal-ti-li-šir {URU}ta-qab-li-šir {URU}ša-na-qi-da-ti {URU}ma-su-tu₂-šap-li-tu₂ {URU}sa-ar-hu-de-ri {URU}a-lum-ša-GAŠAN-E₂ {URU}E₂-{m}PAP.MEŠ-SUM.NA ša dun-ni e-ri-ia-ti pa-an AN-e rap-šu-ti ka-ti-im el-la-mu-u₂-a i-na {URU}ha-lu-le-e ša ki-šad {ID₂}IDIGNA šit-ku-nu si-dir-ta pa-an maš-qi₂-ia ṣab-tu-ma u₂-ša₂-ʾa-lu {GIŠ}TUKUL.MEŠ-šu₂-un a-na-ku a-na {d}aš-šur {d}30 {d}UTU {d}EN {d}MUATI {d}U.GUR {d}INANNA ša NINA{KI} {d}INANNA ša {URU}LIMMU₂-DINGIR DINGIR.MEŠ ti-ik-li-ia a-na ka-ša₂-di {LU₂}KUR₂ dan-ni am-hur-šu₂-nu-ti-ma su-pe-e-a ur-ru-hi-iš iš-mu-u₂ il-li-ku re-ṣu-ti la-ab-biš an-na-dir-ma at-tal-bi-ša₂ si-ri-ia-am hu-li-ia-am si-mat ṣi-il-te a-pi-ra ra-šu-u₂-a i-na {GIŠ}GIGIR ta-ha-zi-ia ṣir-ti sa-pi-na-at za-ʾi-i-ri i-na ug-gat lib-bi-ia ar-ta-kab ha-an-ṭiš {GIŠ}PAN dan-na-tum ša {d}aš-šur u₂-šat-li-ma i-na ŠU.II-ia aṣ-bat {GIŠ}šil-ta-hu pa-ri-iʾ nap-ša₂-ti at-muh rit-tu-u-a ṣe-er gi-mir um-ma-na-ti na-ki-ri lem-nu-ti u₄-mi₃-iš ṣar-piš al-sa-a GIM {d}IŠKUR aš₂-gu-um i-na qi₂-bit {d}aš-šur EN GAL EN-ia a-na šid-di u pu-ti GIM ti-ib me-he-e šam-ri a-na {LU₂}KUR₂ a-zi-iq i-na {GIŠ}TUKUL.MEŠ {d}aš-šur EN-ia u₃ ti-ib ta-ha-zi-ia ez-zi i-rat-su-un a-ne₂-eʾ-ma suh-hur-ta-šu₂-nu aš₂-kun ERIM.HI.A na-ki-ri i-na uṣ-ṣi mul-mul-li u₂-ša₂-qir-ma gim-ri ADDA.MEŠ-šu₂-nu u₂-pal-li-ša₂ UD-zi-zi-iš {m}{d}hu-um-ban-un-da-ša₂ x x u₃-mun-ni-šu₂-nu u₂-šar-da-a ṣe-er er-ṣe-ti ša₂-di-il-ti x x x x x x x x x x u₂-na-kis-ma bal-ta-šu₂-un a-bu-ut ki-ma bi-ni qiš-še-e si-ma-ni u₂-na-kis qa-ti-šu₂-un HAR.MEŠ as-pi KU₃.GI KI.SAG eb-bi ša₂ rit-ti-šu₂-nu am-hur i-na nam-ṣa-ri zaq-tu-ti hu-ṣa-an-ni-šu₂-nu u₂-par-ri-iʾ GIR₂.MEŠ šib-bi KU₃.GI KU₃.BABBAR ša₂ MURUB₄.MEŠ-šu₂-nu e-kim si-it-ti {LU₂}GAL.MEŠ-šu₂ a-di {m}{d}MUATI-MU-GAR-un DUMU {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA ša la-pa-an ME₃-ia ip-la-hu id-ku-u₂ A₂.II-šu₂-un bal-ṭu-su-un i-na MURUB₄ tam-ha-ri it-mu-ha ŠU.II-a-a {GIŠ}GIGIR.MEŠ a-di ANŠE.KUR.RA.MEŠ-ši-na ša i-na qit-ru-ub ta-ha-zi dan-ni ra-ki-bu-šin de-ku-ma u₃ ši-na muš-šu-ra-ma ra-ma-nu-uš-šin it-ta-na-al-la-ka mit-ha-riš u₂-ter-ra x URU x x x ša ul-tu? UD.MEŠ SU₃.MEŠ x ṣu-uh-hu-rat šu-bat-su x ša 3 ME 30 i-na 1.KUŠ₃ UŠ x x x i-na 1.KUŠ₃ SAG.KI ma-ra-ku šit-ku-na-at-ma la nu-ku-lat e-piš-taš x qa-bal-ti? URU u₂-ṣu-u₂ x-x-du-u₂? uš-še-ša₂ x a-na ar-ke-e-ša₂ x-u₂ i-na ILLU-ša₂ gap-ši x x x-tu UN.MEŠ a-šib x-hu šat-ti-šam URU DINGIR.MEŠ x a-šar LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia GUN mal-ki? kib-ra-a-ti im-da-na-ha-ru qe₂-reb-šu x x gi-mir ad-na-a-ti x-me? da-na-ni ša DINGIR.MEŠ x šug-lu-du šat-ti-šam x a-na qe₂-reb NINA{KI} URU be-lu-ti-ia? i-bab-ba-lu-ni man-da-ta-šu₂-nu x URU ṣe-eh-ru x x pi-i x x-ki-šu₂ x-a-ti URU ma-lu-u₂ x x.MEŠ šit-ku-na x a-na a-tal-lu-ki la ṭa-bu x-mu-u₂ i-ta-at URU x x-bu u₃ ša₂-am-mu x ša ina la ma-a-me šu-lu-ka na-mu-ta x ša₂-ta-ta qe₂-e et-tu-tu x i-na e-bi-hi rak-su-ma x u₂-šu-zu i-ta-ti-šu₂ x-ṣa-bu la i-ba-šu-u₂ x šab-bur-ti SAG URU x sa-ra-bu? u₃ ṣu-mu x ze-ri pu-qut-tu x x-ša₂ eṭ-lum x e-lu-u₂ e-li-ša₂ x a-na maš-ti-ti-šu₂ x ni-iz-mat-su x ša i-na x x x x x x UD x-u₂ x KUR.MEŠ x x-li x is-pu-nu? x-u₂ x x AD x x x-ti-šu₂-un x LUGAL.MEŠ-ni a-li-kut mah-ri AD.MEŠ-ia ša ul-tu u₄-me ul-lu-ti ul-la-nu-u₂-a be-lu-ut KUR aš-šur{KI} e-pu-šu-ma u₂-ma-ʾe-ru ba-ʾu-lat {d}EN.LIL₂ a-a-um-ma i-na lib₃-bi-šu₂-nu a-na e-peš? E₂.GAL ṣi-ir-ti x u₃ šum-dul₆? šu-bat URU x u₃ x x x qaq-qa-ru at-ru x i-na UGU 3 ME x x ina 1.KUŠ₃ UŠ x ME 80 i-na 1.KUŠ₃ SAG.KI x lu u₂-rad-di a-na 9 ME x x i-na 1.KUŠ₃ GAL-ti? UŠ u₃ x ME 60 i-na 1.KUŠ₃ GAL-ti? SAG.KI ši-kit-ti E₂.GAL u₂-ter-ma šu-bat-sa uš-rab-bi 1 ME 90 ti-ib-ki a-na e-la-ni tam-la-a? uš-mal-li ṣe-ru-uš-šu₂ x ša i-na kib-rat ar-ba-ʾi x a-na mu-šab be-lu-ti-ia ina? MURUB₄ URU ša NINA{KI} eš-šiš ab-ni x UGU ša u₄-um pa-ni uš-rab-bi x u₂-še-piš-ma u₂-zaq-qir hur-ša₂-niš še-hi-ni-tu-šu₂ ša a-gur₂-ri x i-na ši-pir {LU₂}ŠITIM.GAL-le-e en-qu-ti u₂-še-piš nak-liš aš₂-šu₂ i-na ŠEG₃.MEŠ u₃ šal-gi uš-še-šu₂ la? e-ne₂-ši? ki-su-šu₂ i-na {NA₄}pi-i-li GAL.MEŠ u₂-še-pi-ša₂? u₂-dan-nin šu-pu-uk-šu 1 ME ina 1.KUŠ₃ GAL-tim ha-ri-ṣu-uš uš-rap-piš x ma-da-x x x x x x x x x ša BAD₃-šu₂ GAL bad₃-ni₂-gal-bi-lu₂-kur₂-ra-šu₂-šu₂ du-u₂-ru ša nam-ri-ru-šu na-ki-ri sah-pu ṣe-er {NA₄}pi-i-li tem-me-en-šu₂ ad-di-ma 40 SIG₄ i-na na-al-ban-ia GAL-i u₂-kab-bir-šu₂ a-na e-liš a-di šap-la-niš na-bur-ri-šu₂ a-na 39 SIG₄ u₂-ter-ma i-na 3 UŠ 20 ti-ib-ki SIG₄ ša ši-zu-u₂ mu-bu-ša₂ e-la-niš a-di pa-as₂-qi₂-šu₂ re-ši-šu₂ ul-li-ma u₂-zaq-qir-šu₂ hur-ša₂-niš a-na er-bet-ti ša₂-a-ri 18 KA₂.GAL.MEŠ pa-nu u₃ ar-ka i-na ṣi-li ki-lal-la-an a-na e-re-bi u₃ a-ṣe-e u₂-šap-ta-a qe₂-reb-šu₂ {d}šar₂-ur₄ mu-šam-qit a-a-ab LUGAL KA₂.GAL ha-an-du-ri lil-bur ENSI₂ {d}aš-šur KA₂.GAL {d}aš-šur ša {URU}ŠA₃.URU sa-pi-in gi-mir na-ki-ri KA₂.GAL {m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-SU ša {KUR}hal-zi {d}EN.LIL₂ mu-kin BALA-ia KA₂.GAL {d}UTU ša {KUR}ga-gal ša₂ {m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-SU it-ti man-zal-ti e-req-qi₂ li-kun BALA-šu₂ KA₂.GAL {d}NIN.LIL₂ ša {URU}kar-{d}NIN.LIL₂ mu-še-ṣa-at UZU AZAG₂ KA₂.GAL muš-la-lum du-muq {d}aš₂-na-an u {d}lahar qe₂-reb-ša₂ ka-a-a-an KA₂.GAL {URU}ši-ba-ni-ba ba-bi-lat hi-ṣib hur-ša₂-a-ni KA₂.GAL {KUR}ha-lah₂-hi ŠU.NIGIN 8 KA₂.GAL.MEŠ {d}UTU.E₃ me₂-eh-ret šu-u₂-ti u ša₂-di-i az-ku-ra ni-bit-si-in {d}IŠKUR ša₂-rik HE₂.GAL₂ a-na KUR KA₂.GAL {d}IŠKUR ša am-ba-si {d}er₃-ra mu-šam-qit a-a-bi-ia KA₂.GAL {d}U.GUR ša {URU}tar-bi-ṣi {d}ŠEŠ.KI-ru mu-kin a-ge-e be-lu-ti-ia KA₂.GAL {d}30 {d}e₂-a mu-še-šir kup₃-pi-ia KA₂.GAL ma-as-qe₂-e li-bur e-pi-is-sa? muš-la-lum ša E₂.GAL {d}IGI.SIG₇.SIG₇ mu-šam-me-eh ṣip-pa-ti muš-la-lum ša {GIŠ}KIRI₆ mu-še-ri-bat mi-šir₃-ti da-ad₂-me KA₂.GAL ka-a-ri lu da-ri ba-nu-ša₂ muš-la-lum E₂.GAL ma-šar-ti {d}a-nu-um na-ṣir na-piš-ti-ia KA₂.GAL pil-ku {KUR}bar-hal-zi kad₃-re-e {LU₂}te-e-me u {LU₂}su-mu-ʾe-el₃ qe₂-reb-ša₂ ir-ru-ub KA₂.GAL mad-ba-ri ŠU.NIGIN 10 KA₂.GAL.MEŠ ša me₂-eh-ret il-ta-ni u₃ a-mur-ri at-ta-bi zi-kir-ši-in ša šal-hi-i bad₃-nig₂-erim₂-hu-luh-ha mu-gal-lit za-ma-a-ni uš-še-šu₂ ap-te-e-ma x x x le e u i x x ma-da-ti? ku x x a-di UGU A.MEŠ u₂-ša₂-ak-šid? 45? NINDA qe₂-reb? ma-a-me u₂-šap-pil-ma šap-la-a-nu NA₄ KUR-i dan-nu ak-si-ma e-la-niš a-di pa-as₂-qi₂-šu₂ i-na {NA₄}pi-i-li GAL.MEŠ u₂-nak-kil ši-pir-šu ša NINA{KI} URU be-lu-ti-ia šu-bat-su uš-rab-bi 52 i-na 1.KUŠ₃ GAL-tim su-qi₂-šu me-ti-iq ger-ri LUGAL u₂-ša₂-an-dil-ma u₂-nam-mir GIM u₄-me x {URU}ki-si-ri a-di ta-mir-ti NINA{KI} KUR-a? u₃ bi-ru-tu₂? ina ak-kul-la-te AN.BAR u₂-šat-tir-ma u₂-še-šir {ID₂}har-ru A.MEŠ {ID₂}hu-su-ur da-riš ṣe-er ta-mir-ti NINA{KI} u₂-kin-na-ma? qe₂-reb {GIŠ}KIRI₆.MEŠ EDIN ša₂-ab-bur-ti? u₂-šah-bi-ba a-tap-piš x-x-a-ti? {URU}gi-ir-mu-a x-x-tu₂ {URU}a-lum-la-bir x ša ul-tu ul-la x x-ur i-šat-tu-u x i-šat-tu-u₂ x ma-šar-tu x gal-liš? x x x UN.MEŠ a-ši-bu-ut? x ne₂-su-u₂ x x ka-a-a-na x x 6 ME {ŠE}NUMUN aš₂-na-an u {d}nisaba e-li URU u₃ KI.TA URU u₂-ša₂-an-kar šat-ti-šam a-na šup-šu-uh a-lak-ti A.MEŠ šu-nu-ti {ID₂}a-gam-mu u₂-šab-ši-ma ṣu-ṣu-u₂ qe₂-reb-ša₂ as-ti-il IGIRA₂{MUŠEN}.MEŠ ŠAH.MEŠ {GIŠ}GI a-lap qi₂-ši i-na lib₃-bi u₂-maš-šir i-na ṭe₃-em DINGIR-ma qe₂-reb {GIŠ}KIRI₆.MEŠ EDIN ša₂-ab-bur-ti GEŠTIN gi-mir GURUN {GIŠ}se-er-du ŠIM.HI.A ma-gal iš-mu-hu {GIŠ}ŠUR.MIN₃ {GIŠ}MES.MA₂.KAN.NA nap-har GIŠ.MEŠ i-ši-hu-ma u₂-ṣar-ri-šu₂ pa-pa-al-lum ap-pa-ra-a-ti ma-gal i-ši-ra MUŠEN AN-e IGIRA₂{MUŠEN} ša a-šar-šu₂ ru-u₂-qu qin-na iq-nun-ma ŠAH.MEŠ {GIŠ}GI a-lap qi₂-ši u₂-rap-pi-šu₂ ta-lit-tu {GIŠ}MES.MA₂.KAN.NA {GIŠ}ŠUR.MIN₃ tar-bit ṣip-pa-a-ti GI AMBAR.MEŠ ša qe₂-reb {ID₂}a-gam-me ak-šiṭ-ma a-na šip-ri hi-ših-ti E₂.GAL.MEŠ be-lu-ti-ia lu e-pu-uš x ki-lal-la-an ah-x iš-mu-ha qe₂-reb x i-mi-du aš₂-na-an? x ul-tu šip-ri E₂.GAL-ia u₂-qat-tu-u₂ {d}aš-šur EN GAL-u₂ DINGIR.MEŠ u₃ {d}IŠ.TAR.MEŠ a-ši-bu-ut KUR aš-šur{KI} i-na qer-bi-ša₂ aq-re-ma {UDU}SISKUR.MEŠ taš-ri-ih-te aq-qi₂-ma u₂-šat-lim kad₃-ra-a-a I₃.GIŠ {GIŠ}ser₂-di u₃ hi-bi-iš-ti u₂-raq-qa-a a-na ru-uš-ti i-na taš-ri-it E₂.GAL ša ba-hu-la-te KUR-ia u₂-ša₂-aš₂-qa-a muh-ha-ši-in GEŠTIN du-uš-šu-pu ṣur-ra-ši-in am-kir x x x x pa-ni-šu₂? x x-aš₂-šu₂-ni x x-ut-tu x-lu? E₂.GAL x i-šu-u₂ x UN.MEŠ URU.MEŠ x x la-ban ap-pi x x a-na NINA{KI} x-ti i-na bi-rit x-ki-i ša ina qe₂-reb x har-ra-na? i-šad-di-hu x ṭa-biš? u₂-ṣa-nu x x-šu₂-un a-na ar₂-kat₃ UD.MEŠ i-na LUGAL.MEŠ-ni DUMU.MEŠ-ia ša {d}aš-šur a-na RE.E₂.UM KUR u₃ UN.MEŠ i-nam-bu-u zi-kir-šu₂ e-nu-ma BAD₃ ša₂-a-tu₂ i-lab-bi-ru-ma en-na-hu an-hu-us-su lu-ud-diš MU.SAR-e ši-ṭir šu-me-ia li-mur-ma I₃.GIŠ lip-šu-uš {UDU}SISKUR liq-qi₂ a-na aš₂-ri-šu₂ lu-ter {d}aš-šur u₃ {d}iš-tar ik-ri-bi-šu₂ i-šem-mu-u₂ x x li-mu {m}EN-IGI-a-ni {LU₂}EN.NAM {URU}gar-ga-miš +P399415,x x e-diš ip-pa-ar-šu₂ a-šar la ʾa-a-ri i-na mah-re-e-ia ger-ri-ia ša {m}{d}MES-A-SUM.NA LUGAL {KUR}kar₂-{d}dun-ia₂-aš₃ a-di ERIM.HI.A ELAM.MA{KI} re-ṣi-šu₂ i-na ta-mir-ti kiš{KI} aš₂-ta-kan BAD₅.BAD₅-šu₂ i-na MURUB₄ tam-ha-ri šu-a-tu e-zib KARAŠ-su e-diš ip-par-šid-ma na-piš-tuš e-ṭi₂-ir {GIŠ}GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ {GIŠ}ṣu-um-bi ANŠE.KUNGA.MEŠ ša i-na qit-ru-ub ta-ha-zi u₂-maš-ši-ru ik-šu-da +P400398,x x x x x-u₂ E x x x DINGIR re-me₂-nu-u₂ x x a-šib e₂-hul₂-hul₂ x {m}AN.ŠAR₂-ŠEŠ-SUM.NA LUGAL GAL x x NUN na-aʾ-du muš-x ra-aʾ-im kit-te x x x x x x x x +P400399,x pa-nu-uš-šu₂ URU-um-ma ar-ke-e-šu₂ ti-lu qit-ru-ub ta-ha-zi-šu dan-nu nab-lu muš-tah-mi₃-ṭu {d}GIŠ.BAR la a-ni-hu DUMU {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur{KI} DUMU {m}LUGAL-GI.NA MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur{KI} GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR.RA{KI} MAN KUR šu-me-ri u₃? URI{KI} NUMUN LUGAL-u-ti da-ru-u₂ ša {m}EN-ba-ni DUMU {m}a-da-si mu-kin LUGAL-u-ti KUR aš-šur{KI} ša₂ du-ru-ug-šu₂ bal-til{KI} +P400428,x x-ik x x aš₂-tak-ka-an x {m}tar-qu-u x 5-šu₂ ina mul-mul-li x {LU₂}GID₂.DA.MEŠ x {URU}me-em-pi x x x x x si-x x x x x +P400437,IBILA a-ša₂-re-du ša₂ {m}{d}30-ŠEŠ.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur{KI} DUMU DUMU {m}LUGAL-GI.NA MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur{KI} GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR.RA{KI} MAN KUR EME.GI₇ u URI{KI} li-ip-li-ip da-ru-u ša₂ {m}EN-ba-ni MAN KUR aš-šur{KI} ki-sit₂-ti ṣa-a-ti ša₂ du-rug-šu₂ bal-til{KI} GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR.RA{KI} x ta-me-eh ṣer-re-ti x RE.E₂.UM ṣal-mat SAG.DU x x-i IGI x x x x +P400449,x x x x x x x x x x-tim u₂-mal-la-a ŠU.II-u-a x x {KUR}mu-uṣ-ri {KUR}pa-tu-ri-si x x x-ri iš-tak-ka-an x x ak-bu-su mi-ṣir x x {KUR}kar-{d}dun-ia₂-aš₃ ša₂ sa-ta-x x-ik-ti AD-x x-a ša₂ qe₂-reb? x +P400844,x x x x x-šu₂? x x x DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ x x be-lu-ti-ia? EDIN-uš-šu₂-nu u₂-ša₂-aš₂-ṭir? x x x ul-zi-iz-ma a-x x x LUGAL.MEŠ DUMU.MEŠ-ia x x UN.MEŠ i-x x x DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ x x x x +P401094,x x x x x x x x x x x x x UGU-šu₂-un x {LU₂}hi-in-x? x x šal-la-su-un? x-šu₂ ka-bit-tu? x x x ul e-x x x u₂-kin da₃-ri-x x x x +P401250,ki-bi-is? GIR₃.II x ANŠE.EDIN.NA MAŠ.DA₃.MEŠ x it-tag-gi-šu-ma x x ina? LUGAL.MEŠ a-li-kut mah-ri-ia x x na-ge-e x {m}{d}30-ŠEŠ.MEŠ-SU MAN KUR aš-šur x x x x x šu-a-tu x x x x +P401302,x-qi₂-ti x x GUN man-da-x x {URU}ṣi-du-un-na-x x-ma-na-a-a {m}kam-x x-ta-šu₂-nu ka-bit-x x-na ni-ri-ia DINGIR.x x x x +P403324,uz-nu ṣir-x li-šam-si-ku x +P403357,x x x x mur-ta-a-me? ki-x x ke-niš im-ma-al-du {d}x x.MEŠ in-ne₂-ep-šu-ma u₂-x x GUN ṣa-ri-ru x x-ri la pat-qu u₂-x x-šu-un ma-aʾ-diš šu-x x-rat-su-un in-x x x x +P403543,u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu u₂-ter-ma URU.MEŠ-šu₂ ap-pul aq-qur +P404257,x x x x-a a-di {LU₂}x x-lu-la šal-la-su-x x-ti am-nu si-x x-ma u₂-še-ṣa-am-x x x x x x +P404517,x x x x x x {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU x x x x x +P404626,x ma-har x x x KI i ŠI x x RU ma-kan₂ x x x x ma-al-di A x x x x ina UGU ta-mir-ti x x-di-ti i-ša₂-a x x ša₂-ta-at qe₂-e et-tu-tu₂ x x x na HAR RA x x x x x x x +P404751,KUR {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ +P404752,a-na AN.ŠAR₂ MAN DINGIR.MEŠ EN GAL-i EN-x {m}{d}30-PAP.MEŠ-x MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur.x e-piš ṣa-lam AN.x u₃ DINGIR.MEŠ GAL.x a-na TI-x GID₂.DA UD.MEŠ-x GIN BALA-x SILIM x x {GIŠ}IG MAŠ.TAB.x GIŠ KU₃ u₂-x ina KA₂ x UGU x +P418995,x-SU x GAL-u₂ x dan-nu x kiš-ša₂-ti x x aš-šur{KI} a-x x kal? x rap-x? +P419235,x i-šu-x x ak-šud x x-tiš am-x x-ter-ra ik-ki-x x x ad-din-ma u₂-ṣa-ah-x x ṣe-x x-ri-bu-ma ir-x x GADA {SIG₂}ta-x x x x +P419617,x-nu-ma i-x x x ka-li-šu₂-nu? x x qe₂-e et-tu-ti x x x IG KU ša₂ x x x TI x x x x x x x +P421787,{m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba LUGAL GAL-u₂ LUGAL dan-nu LUGAL kiš-ša₂-ti LUGAL KUR aš-šur{KI} LUGAL la ša₂-na-an RE.E₂.UM mut-nen-nu-u₂ pa-lih DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ na-ṣir kit-ti ra-ʾi-im mi-ša₂-ri e-piš u₂-sa-a-ti a-lik tap-pu-ut a-ki-i sa-hi-ru x-qa-a-ti eṭ-lu git₂-ma-lum zi-ka-ru qar-du a-ša₂-red kal ma-al-ki rap-pu la-ʾi-iṭ la ma-gi-ri mu-šab-ri-qu za-ma-ni {d}aš-šur KUR-u₂ GAL-u₂ LUGAL-ut la ša₂-na-an u₂-šat-li-ma-an-ni-ma UGU gi-mir a-šib pa-rak-ki u₂-šar-ba-a {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia i-na mah-re-e ger-ri-ia ša {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA LUGAL {KUR}kar₂-dun-ia-aš₂ a-di ERIM.HI.A ELAM.MA{KI} re-ṣi-šu₂ i-na ta-mir-ti kiš{KI} aš₂-ta-kan BAD₅.BAD₅-šu i-na MURUB₄ tam-ha-ri šu-a-tu e-zib KARAŠ-su e-diš ip-par-šid-ma na-piš-tuš e-ṭi₂-ir {GIŠ}GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ {GIŠ}ṣu-um-bi ANŠE.KUNGA.MEŠ ša ina qit-ru-ub ta-ha-zi u₂-maš-še-ru ik-šu-du ŠU.II-a-a a-na E₂.GAL-šu ša qe₂-reb KA₂.DINGIR{KI} ha-diš i-ru-um-ma ap-te-e-ma E₂ ni-ṣir-ti-šu₂ KU₃.GI KU₃.BABBAR u₂-nu-ut KU₃.GI KU₃.BABBAR NA₄ a-qar-tu mim-ma šum-šu NIG₂.ŠU NIG₂.GA ni-ṣir-ti ka-bit-tu DAM-su {MUNUS}UN.MEŠ E₂.GAL-šu₂ {LU₂}TIRUM.MEŠ {LU₂}man-za-az pa-ni si-hir-ti um-ma-a-ni ma-la ba-šu-u₂ mut-tab-bi-lu-tu₂ E₂.GAL-uš u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu i-na e-muq {d}aš-šur EN-ia 89 URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ BAD₃.MEŠ ša {KUR}kal-di u₃ 6 ME 20 URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su-un {LU₂}ur₂-bi {LU₂}a-ra-mu {LU₂}kal-du ša qe₂-reb UNUG{KI} NIBRU{KI} kiš{KI} {URU}hur-sag-kalam-ma{KI} GU₂.DU₈.A{KI} ZIMBIR{KI} EN DUMU.MEŠ URU EN hi-ṭi u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu {m}EN-DU₃ DUMU {LU₂}GAL-DU₃ i-na {GIŠ}GU.ZA LUGAL-ti-šu₂ u₂-še-šib UN.MEŠ KUR URI{KI} u₂-šad-gil pa-nu-uš-šu₂ UGU gi-mir na-ge-e {KUR}kal-di {LU₂}šu-ut SAG-ia a-na {LU₂}NAM-ti aš₂-kun-ma ni-ir be-lu-ti-ia e-mid-su-nu-ti i-na ta-a-a-ar-ti-ia {LU₂}tu-ʾu-mu-na {LU₂}ri-hi-hu {LU₂}ia-daq-qu {LU₂}u₂-bu-du {LU₂}gib-re-e {LU₂}ma-li-hu {LU₂}gu-ru-mu {LU₂}u₂-bu-lum {LU₂}da-mu-na {LU₂}gam-bu-lum {LU₂}hi-in-da-ru {LU₂}ru-ʾu-u-a {LU₂}pu-qu-du {LU₂}ha-am-ra-nu {LU₂}ha-ga-ra-nu {LU₂}na-ba-tu {LU₂}li-iʾ-ta-a-u₂ {LU₂}a-ra-mu la kan-šu mit-ha-riš ak-šud{+ud} 2 ME 8 LIM UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS 7 LIM 2 ME ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ 11 LIM 73 ANŠE.MEŠ 5 LIM 2 ME 30 ANŠE.GAM.MAL.MEŠ 80 LIM 1 ME GU₄.MEŠ 8 ME LIM 8 ME US₅.UDU.HI.A šal-la-tu₂ ka-bit-tu aš₂-lu-la a-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} a-na me-ti-iq ger-ri-ia ša {m}{d}AG-EN-MU.MEŠ {LU₂}qi₂-pi {URU}ha-ra-ra-te KU₃.GI KU₃.BABBAR {GIŠ}mu-suk-kan-ni GAL.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A ta-mar-ta-šu₂ ka-bit-tu am-hur ba-hu-la-a-ti {URU}hi-rim-me {LU₂}KUR₂ ak-ṣi i-na {GIŠ}TUKUL u₂-šam-qit-ma e-du ul e-zib pag-ri-šu₂-un i-na ga-ši-ši a-lul-ma si-{+hi}hir-ti URU u₂-šal-me na-gu-u₂ šu-a-tu a-na eš-šu-ti aṣ-bat 1-en GU₄ 10 UDU.NITA₂.MEŠ 10 ANŠE {GIŠ}GEŠTIN 20 ANŠE ZU₂.LUM.MA re-še-te-šu₂ a-na DINGIR.MEŠ-ni KUR aš-šur{KI} EN.MEŠ-ia u₂-kin da₃-ri-šam i-na 2-e ger-ri-ia {d}aš-šur be-li₂ u₂-tak-kil-an-ni-ma a-na KUR kaš-ši-i u₃ KUR {LU₂}ia-su-bi-gal-la-a-a ša ul-tu ul-la a-na LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia la kit-nu-šu₂ lu al-lik qe₂-reb hur-ša₂-a-ni zaq-ru-ti A.ŠA₃ nam-ra-ṣi i-na ANŠE.KUR.RA ar-kab-ma {GIŠ}GIGIR GIR₃.II-ia ina ti-ik-ka-ti u₂-ša₂-aš₂-ši aš₂-ru šup-šu-qu i-na GIR₃.II-ia ri-ma-niš at-tag-giš {URU}E₂-{m}ki-lam-za-ah {URU}har{+ar}-diš-pi {URU}E₂-{m}ku-bat-ti URU.MEŠ-ni-šu₂-nu E₂ BAD₃.MEŠ-ni dan-nu-ti al-me KUR-ud UN.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A ul-tu qer-bi-šu₂-un u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu u₃ URU.MEŠ-ni-šu₂-nu TUR.MEŠ ša ni-ba la i-šu-u₂ ap-pul aq-qur u₂-še-me kar-meš E₂ EDIN kul-ta-ri mu-ša₂-bi-šu₂-nu i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu-ma di-tal-liš u₂-še-mi u₂-ter-ma {URU}E₂-{m}ki-lam-za-ah šu-a-tu a-na bir-tu-ti aṣ-bat UGU ša u₄-me pa-ni BAD₃.MEŠ-šu₂ u₂-dan-nin-ma UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia ina lib₃-bi u₂-še-šib UN.MEŠ KUR {LU₂}kaš-ši-i u₃ KUR {LU₂}ia-su-bi-gal-la-a-a ša la-pa-an {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia ip-par-ši-du ul-tu qe₂-reb KUR-i u₂-še-ri-dam-ma ina {URU}har-diš-pi {URU}E₂-{m}ku-bat-ti u₂-šar-me i-na ŠU.II {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM {URU}ar-rap-ha am-nu-šu₂-nu-ti {NA₄}NA.RU₂.A u₂-še-piš-ma li-i-tu₂ ki-šit-ti ŠU.II ša UGU-šu₂-un aš₂-tak-ka-nu ṣe-ru-uš-šu₂ u₂-ša₂-aš₂-ṭir-ma i-na qe₂-reb URU ul-ziz pa-an ni-ri-ia u₂-ter-ma a-na {KUR}el-li-pi aṣ-ṣa-bat har-ra-nu el-la-mu-u-a {m}is-pa-ba-a-ra LUGAL-šu₂-un URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ ni-ṣir-ti-šu₂ u₂-maš-šir-ma a-na ru-qe₂-e-ti in-na-bit gim-ri KUR-šu DAGAL-ti GIM MURU₉ as-hu-up {URU}mar-u₂-biš-ti {URU}ak-ku-ud-du URU.MEŠ E₂ LUGAL-ti-šu₂ a-di 34 URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu al-me KUR-ud ap-pul aq-qur ina {d}GIŠ.BAR aq-mu UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A la ma-nam aš₂-lu-la-am-ma a-di la ba-ši-i u₂-ša₂-lik-šu₂-ma u₂-ṣa-hir ma-a-su {URU}ṣi-ṣi-ir-tu₂ {URU}ku-um-ma-ah-lum URU.MEŠ dan-nu-ti a-di URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu {KUR}E₂-{m}ba-ar-ru-u na-gu-u a-na gi-mir-ti-šu₂ ul-tu qe₂-reb KUR-šu₂ ab-tuq-ma UGU mi-iṣ-ri KUR aš-šur{KI} u₂-rad-di {URU}el-en-za-aš₂ a-na URU LUGAL-ti-šu₂ u₃ dan-na-at na-ge-e šu-a-tu aṣ-bat-ma MU-šu₂ mah-ra-a u₂-nak-kir-ma {URU}kar-{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba it-ta-bi ni-bit-su UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia ina lib₃-bi u₂-še-šib i-na ŠU.II {LU₂}šu-ut SAG.MEŠ-ia {LU₂}EN.NAM {URU}har-har am-nu-ma u₂-rap-piš ma-a-ti i-na ta-a-a-ar-ti-ia ša {KUR}ma-da-a-a ru-qu-ti ša i-na LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia ma-am-man la iš-mu-u₂ zi-kir KUR-ti-šu₂-un man-da-ta-šu₂-nu ka-bit-tu am-hur a-na ni-ir be-lu-ti-ia u₂-šak-ni-su-nu-ti i-na šal-ši ger-ri-ia a-na {KUR}ha-at-ti lu al-lik {m}lu-li-i LUGAL {URU}ṣi-du-un-ni pul-hi me-lam-me be-lu-ti-ia is-hu-pu-šu-ma a-na ru-uq-qi₂ MURUB₄ tam-tim in-na-bit-ma {URU}ṣi-du-un-nu GAL-u₂ {URU}ṣi-du-un-nu ṣe-eh-ru {URU}E₂-zi-it-ta {URU}ṣa-ri-ip-tu {URU}ma-hal-li-ba {URU}u₂-šu-u₂ {URU}ak-zi-ba {URU}ak-ku-u₂ URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ BAD₃.MEŠ-ni a-šar ri-i-ti u₃ maš-qi₂-ti E₂ tuk-la-ti-šu₂ ra-šub-bat {GIŠ}TUKUL {d}aš-šur EN-ia is-hu-pu-šu-nu-ti-ma ik-nu-šu₂ še-pu-x-a {m}tu-ba-aʾ-lu i-na {GIŠ}GU.ZA LUGAL-ti-šu₂ UGU-šu₂-un u₂-še-šib-ma GUN man-da-at-ti be-lu-ti-ia šat-ti-šam la ba-aṭ-lu u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ ša {m}mi-nu-hi-im-mu {URU}sam-si-mu-ru-na-a-a {m}tu-ba-aʾ-lu {URU}ṣi-du-un-na-a-a {m}ab-di-li-iʾ-ti {URU}a-ru-da-a-a {m}u₂-ru-mil-ki {URU}gu-ub-la-a-a {m}mi-ti-in-ti {URU}as-du-da-a-a {m}bu-du-DINGIR {URU}E₂-am-ma-na-a-a {m}kam-mu-su-na-ad-bi {URU}ma-ʾa-ba-a-a {m}{d}a-a-ram-mu {URU}u₂-du-um-ma-a-a LUGAL.MEŠ-ni KUR MAR.TU{KI} ka-li-šu₂-nu IGI.SA₂-e šad-lu-ti ta-mar-ta-šu₂-nu ka-bit-tu a-di 4-šu₂ a-na mah-ri-ia iš-šu-nim-ma iš-ši-qu GIR₃.II-ia u₃ {m}ṣi-id-qa-a LUGAL {URU}is-qa-lu-na ša₂ la ik-nu-šu₂ a-x ni-ri-ia DINGIR.MEŠ E₂ AD-šu₂ ša₂-a-šu DAM-su DUMU.MEŠ-šu₂ DUMU.MUNUS.MEŠ-šu₂ ŠEŠ.MEŠ-šu₂ NUMUN E₂ AD-šu₂ as-su-ha-ma a-na KUR aš-šur{KI} u₂-raš-šu₂ {m}LUGAL-lu-da₃-ri DUMU {m}ru-kib-ti LUGAL-šu₂-nu mah-ru-x UGU UN.MEŠ x.is-qa-lu-na aš₂-kun-ma na-dan GUN kad₃-re-e be-lu-ti-ia e-mid-su-nu-ma i-ša₂-ṭa ab-x x-ni i-na me-ti-iq ger-ri-ia {URU}E₂-da-gan-na {URU}ia-pu-u {URU}ba-na-a-a-bar-qa {URU}a-zu-ru URU.MEŠ x x ṣi-id-qa-a ša a-na GIR₃.x-ia ar₂-hiš la ik-nu-šu₂ al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-x-un {LU₂}GIR₃.NITA₂.MEŠ {LU₂}NUN.MEŠ u UN.MEŠ {URU}am-qar-ru-na ša {m}pa-di-i LUGAL-šu₂-nu EN a-di-i u₃ ma-mit ša₂ KUR aš-šur{KI} bi-re-tu₂ AN.BAR x-du-ma a-na {m}ha-za-qi-ia ia-u₂-da-a-a id-di-nu-šu₂ nak-riš a-na an-zil-li e-pu-šu ip-lah₃-ma lib₃-ba-šu₂-un LUGAL.MEŠ {KUR}mu-ṣu-ri {LU₂}ERIM.MEŠ {GIŠ}PAN {GIŠ}GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ša LUGAL {KUR}me-luh-ha e-mu-qi₂ la ni-bi ik-te-ru-nim-ma il-li-ku re-ṣu-šu₂-un i-na ta-mir-ti {URU}al-ta-qu-u₂ el-la-mu-u-a si-id-ru šit-ku-nu u₂-ša₂-ʾa-lu {GIŠ}TUKUL-šu₂-un i-na tukul-ti aš-šur EN-ia it-ti-šu₂-un am-da-hi-iṣ-ma aš₂-ta-kan BAD₅.BAD₅-šu₂-un {LU₂}EN {GIŠ}GIGIR.MEŠ DUMU.MEŠ LUGAL.MEŠ {KUR}mu-ṣu-ra-a-a a-di {LU₂}EN {GIŠ}GIGIR.MEŠ ša LUGAL {KUR}me-luh-ha bal-ṭu-su-un i-na MURUB₄ tam-ha-ri ik-šu-du ŠU.II-a-a {URU}al-ta-qu-u₂ {URU}ta-am-na-a al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su-un a-na {URU}am-qar-ru-na aq-rib-ma {LU₂}GIR₃.NITA₂.MEŠ {LU₂}NUN.MEŠ ša hi-iṭ-ṭu u₂-šab-šu-u a-duk-ma ina di-ma-a-ti si-hir-ti URU a-lul pag-ri-šu₂-un DUMU.MEŠ URU e-piš an-ni u₃ gil₂-la-ti a-na šal-la-ti am-nu si-it-tu-te-šu₂-nu la ba-bil hi-ṭi-ti u₃ gul-lul-ti ša a-ra-an-šu₂-nu la ib-šu-u₂ uš-šur-šu-nu aq-bi {m}pa-di-i LUGAL-šu₂-nu ul-tu qe₂-reb {URU}ur-sa-li-im-mu u₂-še-ṣa-am-ma i-na {GIŠ}GU.ZA be-lu-ti UGU-šu₂-un u₂-še-šib-ma man-da-at-tu₂ be-lu-ti-ia u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ ša {m}ha-za-qi-ia-u₂ {URU}ia-u₂-da-a-a 56 URU.MEŠ-šu₂ E₂ BAD₃.MEŠ dan-nu-ti-šu₂ u₃ URU.MEŠ TUR.MEŠ ša₂ li-me-ti-šu₂-nu ša₂ ni-ba la i-šu-u₂ i-na šuk-bu-us a-ram-me u₃ qur-ru-ub su-pe-e mit-hu-uṣ zu-uk GIR₃.II pil-ši nik-si u₃ kal-ba-na-te al-me ak-šud{+ud} 2 ME LIM 1 ME 50 UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A ša₂ la ni-bi ul-tu qer-bi-šu₂-un u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu ša₂-a-šu₂ GIM MUŠEN qu-pi qe₂-reb {URU}ur-sa-li-im-ma URU LUGAL-ti-šu₂ e-sir₂-šu {URU}HAL.ṢU.MEŠ UGU-šu₂ u₂-rak-kis-ma a-ṣe-e KA₂.GAL URU-šu₂ u₂-ter-ra ik-ki-bu-uš URU.MEŠ-šu₂ ša aš₂-lu-la ul-tu qe₂-reb KUR-šu₂ ab-tuq-ma a-na {m}mi-ti-in-ti LUGAL {URU}as-du-di u₃ {m}pa-di-i LUGAL {URU}am-qar-ru-na {m}GISSU-EN LUGAL {KUR}ha-zi-te ad-din u₂-ṣa-hi-ir KUR-su e-li GUN mah-ri-ti na-dan šat-ti-šu₂-un man-da-at-ti kad₃-re-e be-lu-ti-ia u₂-rad-di-ma u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ šu-u₂ {m}ha-za-qi-ia-u₂ pul-hi me-lam-me be-lu-ti-ia is-hu-pu-šu-ma {LU₂}ur₂-bi {LU₂}ERIM.MEŠ SIG₅.MEŠ ša a-na dun-nu-un {URU}ur-sa-li-im-mu-u₂ URU LUGAL-ti-šu₂ u₂-še-ri-bu ir-šu-u₂ til-la-a-te 30 GUN KU₃.GI 8 ME GUN KU₃.BABBAR ni-siq-ti gu-uh-li tak₂-kas₃-si AN.ZA.GUL.ME GAL.MEŠ {GIŠ}NA₂.MEŠ ZU₂ {GIŠ}GU.ZA.MEŠ ne₂-me-di ZU₂ KUŠ AM.SI ZU₂ AM.SI {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ lu-bul-ti bir-me {TUG₂}GADA {SIG₂}ta-kil-tu₂ {SIG₂}ar-ga-man-nu u₂-nu-ut ZABAR AN.BAR URUDU AN.NA AN.BAR {GIŠ}GIGIR.MEŠ ga-ba-bi as-sa-ma-re-e si-ri-ia-am GIR₂.MEŠ AN.BAR šib-bi til-pa-ni uṣ-ṣi til-li u₂-nu-ut ta-ha-zi ša₂ ni-ba la i-šu-u₂ it-ti DUMU.MUNUS.MEŠ-šu₂ {MUNUS}UN.MEŠ E₂.GAL-šu₂ {LU₂}NAR.MEŠ {MUNUS}NAR.MEŠ i-na qe₂-reb NINA{KI} URU be-lu-ti-ia EGIR-ia u₂-še-bi-lam-ma a-na na-dan man-da-at-ti u₃ e-peš ARAD-u₂-ti iš-pu-ra rak-bu-šu₂ i-na šal-la-at KUR.MEŠ ša₂-ti-na ša aš₂-lu-la 10 LIM {GIŠ}PAN 10 LIM {GIŠ}a-ri-tu₂ ina lib₃-bi-šu₂-nu ak-ṣur-ma UGU ki-ṣir LUGAL-ti-ia u₂-rad-di si-it-ti šal-la-ti na-ki-ri ka-bit-tu a-na gi-mir KARAŠ-ia u₃ {LU₂}EN.NAM-ia UN.MEŠ ma-ha-ze-ni-ia GAL.MEŠ ki-ma ṣe-e-ni lu u₂-za-ʾi-iz i-na u₄-me-šu-ma NINA{KI} ma-ha-zi ṣi-i-ru URU na-ram {d}iš-tar ša nap-har ki-du-de-e DINGIR.MEŠ u {d}IŠ.TAR.MEŠ ba-šu-u₂ qe₂-reb-šu tem-me-en-nu da-ru-u₂ du-ru-uš ṣa-a-ti ša ul-tu ul-la it-ti ši-ṭir bu-ru-u₂-me eṣ-rat-su eṣ-ret-ma šu-pu-u₂ ṣi-in-du-šu₂ aš₂-ru nak-lu šu-bat pi-riš-ti ša mim-ma šum-šu ši-x ni-kil-ti gi-mir pel-lu-de-e ni-ṣir-ti lal₃-gar šu-ta-bu-lu qe₂-reb-šu₂ ša ul-tu ul-la LUGAL.MEŠ-ni a-li-kut mah-ri AD.MEŠ-ia ul-la-nu-u-a be-lu-ti KUR aš-šur{KI} e-pu-šu-ma u₂-ma-ʾe-er-ru ba-ʾu-lat {d}EN.LIL₂ u₃ šat-tu₂-šam la na-par-ka-a e-reb nar-ba-a-ti GUN mal-ki kib-rat ar-ba-ʾi im-da-na-ha-ru qe₂-reb-šu a-a-um-ma ina lib₃-bi-šu₂-nu a-na E₂.GAL qer-bi-šu kum₂-mu ri-mit be-lu-ti ša ṣu-uh-hu-ru šu-bat-su le-e-su ul id-da-a lib-bu-uš ul ih-su-us a-na šu-te-šur SILA URU u₃ šum-dul₆ re-ba-a-ti ha-re-e ID₂ za-qa-ap ṣip-pa-a-ti uz-zu-un-šu₂ ul ib-ši-ma ul uš-ta-bil ka-ras-su ia-a-ti {m}{d}EN.ZU-PAP.MEŠ-eri-ba LUGAL KUR aš-šur{KI} e-peš šip-ri šu-a-tu ki-i ṭe₃-em DINGIR.MEŠ a-na uz-ni-ia ib-ši-ma ka-bat-ti ub-lam-ma te-ne-šet {KUR}kal-di {LU₂}a-ra-me {KUR}man-na-a-a {KUR}qu-e {KUR}hi-lak-ku {KUR}pi-liš-tu u₃ ṣur-ri ša a-na ni-ir-ia la ik-nu-šu₂ as-su-ha-am-ma* tup-šik-ku u₂-ša₂-aš₂-ši-šu₂-nu-ti il-bi-nu SIG₄ a-pe ku-pe-e ša qe₂-reb {KUR}kal-di ak-šiṭ-ma ap-pa-ri-šu₂-un šam-hu-ti i-na ba-hu-la-ti na-ki-ri ki-šit-ti ŠU.II-ia u₂-šal-di-da a-na e-peš šip-ri-ša₂ E₂.GAL mah-ri-tu ša 3 ME 60 ina 1.KUŠ₃ UŠ tar-ṣi za-me-e E₂ ziq-qur-rat 80 ina 1.KUŠ₃ DAGAL i-na {E₂}na-ma-ri E₂ {d}iš-tar 1 ME 84 ina 1.KUŠ₃ DAGAL i-na tar-ṣi {E₂}na-ma-ri E₂-kid₉-mu-ri 95 ina 1.KUŠ₃ DAGAL ša LUGAL.MEŠ-ni a-li-kut mah-ri AD.MEŠ-ia a-na ri-mit be-lu-ti-šu₂-un u₂-še-pi-šu-ma la u₂-nak-ki-lu ši-pir-ša₂ {ID₂}te-bil-ti a-gu-u₂ šit-mu-ru ša i-na na-ši-ša₂ ge-gu-ne₂-e qa-bal-ti URU u₂-ab-bi-tu-ma ki-mah-hi-šu₂-un pa-az-ru-ti u₂-kal-li-mu {d}UTU-šu₂ u₃ ul-tu u₄-me SU₃.MEŠ ṭe-eh E₂.GAL i-ba-ʾu-u₂-ma i-na ILLU-ša₂ gap-ši i-na uš-ši-ša₂ ab-bu u₂-šab-šu-u₂* u₂-ri-bu tem-me-en-ša₂ E₂.GAL.TUR.RA ša₂-a-tu a-na si-hir-ti-ša₂ a-qur-ma ša {ID₂}te-bil-ti ma-lak-ša₂ uš-te-eš-na-a ab-bu uš-ṭib-ma u₂-še-šir mu-ṣu-u-ša₂ qe₂-reb ka-tim-ti a-sur-rak-ku-ša₂ šap-la-nu GI.MEŠ e-la-niš NA₄ KUR-i dan-ni it-ti ESIR.UD.A ak-si-ma A.ŠA₃ ul-tu ma-a-me u₂-še-lam-ma na-ba-liš u₂-ter 7 ME ina 1.KUŠ₃ AS₄.LUM GAL-ti UŠ 1 ME 76 ina AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI AN.TA {IM}SI.SA₂ 2 ME 68 ina AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI MURUB₄-ti me₂-eh-ret za-me-e at-man-ni ku-tal {d}iš-tar 3 ME 83 ina AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI qab-li-tum ša₂-ni-tu₂ mu-uh-hur-ti ša₂-a-ri a-mur-ri ku-tal E₂ ziq-rat E₂ {d}iš-tar 3 ME 86 ina AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI KI.TA {IM}U₁₈.LU US₂.SA.DU {ID₂}IDIGNA tam-la-a u₂-mal-li-ma am-šu-uh me-ši-ih-ta la-ba-riš u₄-me i-na ILLU kiš-ša₂-ti tem-me-en-šu₂ la e-ne₂-še as-kup-pat {NA₄}pi-i-li rab-ba-a-ti ki-su-u₂-šu u₂-ša₂-as-hi-ra u₂-dan-ni-na šu-pu-uk-ša₂ MU.SAR-e ši-ṭir šu-mi-ia 1 ME 60 ti-ib-ki tam-li-i qe₂-reb-šu al-ṭu-ur-ma x e-zib ah-ra-taš ar-ka-a-nu šu-uš-qu-u₂ tam-li-i ka-bat-ti ub-lam-ma 20 ti-ib-ki ṣe-x mah-ri-x ti-ib-ki u₂-šaq-qi₂ e-la-niš tar-pa-šu-u₂ UGU ša u₄-me pa-ni u₂-šar-bi ṣe-er me-ši-ih-ti E₂.GAL mah-ri-te u₂-rad-di-ma u₂-ša₂-an-di-la ši-kit-taš E₂.GAL {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL ZU₂ AM.SI {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ {GIŠ}mu-suk-kan-ni {GIŠ}EREN {GIŠ}ŠUR.MIN₃ {GIŠ}dap₂-ra-nu {ŠIM}LI u₃ {GIŠ}bu-uṭ-ni e₂-gal-zag-di-nu-tuku-a a-na x-ia u₂-še-pi-ša₂ qe₂-reb-ša₂ {GIŠ}KIRI₆.MAH-hu tam-šil {KUR}ha-ma-nim ša gi-x ŠIM.HI.A GURUN ṣip-pa-a-ti GIŠ.MEŠ tuk-lat KUR-i u₃ {KUR}kal-di qe₂-reb-šu hur-x-ša₂ az-qu-up aš₂-šu₂ za-qa-ap ṣip-pa-a-ti A.ŠA₃ ta-mir-ti e-le-en URU 2(BARIG).TA.AM₃ a-na DUMU.MEŠ {URU}NINA{KI} pil-ku u₂-pal-lik-ma x-la pa-nu-uš-šu₂-un a-na miṭ-ra-a-ti šum-mu-hi ul-tu pa-a-ṭi ki-si-ri a-di ta-mir-ti {URU}NINA{KI} KUR-a u₃ bi-ru-tu₂ ina ak-kul-la-a-ti u₂-šat-tir-x x-še-šir {ID₂}har-ru 1 1/2 KASKAL.GID₂ qaq-qa-ru ul-tu qe₂-reb {ID₂}hu-su-ur ma-a-me da-ru-u₂-ti a-šar-ša₂ u₂-šar-da-a qe₂-reb ṣip-pa-a-ti ša₂-ti-na u₂-šah-bi-x pat-ti-iš ša NINA{KI} URU be-lu-ti-ia šu-bat-su uš-rab-bi re-ba-ti-šu₂ u₂-ša₂-na-dil-ma bi-re-e-ti u₃ su-qa-ni uš-par-di-ma x x-mir GIM u₄-me i-na me₂-eh-ret KA₂.GAL MURUB₄ URU i-na a-gur₂-ri {NA₄}pi-i-li pe-ṣe-e a-na me-ti-iq be-lu-ti-ia u₂-x x-is ti-tur-ru MU.SAR-a u₂-še-piš-ma li-i-tu₂ u₃ da-na-nu ša i-na tukul-ti aš-šur EN GAL-e EN-ia UGU kul-x na-ki-ri aš₂-tak-ka-nu u₃ mim-ma ep-šet e-tep-pu-šu qe₂-reb-šu₂ u₂-ša₂-aš₂-ṭir-ma i-na tem-me-en-nu E₂.GAL be-lu-ti-ia e-zib ah-ra-taš a-na ar-kat₃ u₄-me i-na LUGAL.MEŠ-ni DUMU.MEŠ-ia ša {d}aš-šur a-na RE.E₂.UM-ut KUR u₃ UN.MEŠ i-nam-bu-u₂ zi-x x e-nu-ma E₂.GAL ša₂-a-tu i-lab-bi-ru-ma en-na-hu an-hu-sa lu-ud-diš MU.SAR-e ši-ṭir šu-mi-ia li-mur I₃.GIŠ lip-šu-uš {UDU}SISKUR liq-qi₂ a-na aš₂-ri-šu₂ li-ter {d}aš-šur ik-ri-bi-šu i-šem-me 1 UŠ 34.TA.AM₃ MU.DIDLI MU.SAR-e {ITI}GU₄.SI.SA₂ li-mu {m}mi-tu-nu {LU₂}GAR.KUR {URU}i-sa-na +P421788,{m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba LUGAL GAL-u₂ LUGAL dan-nu LUGAL kiš-ša₂-ti LUGAL KUR aš-šur{KI} LUGAL la ša₂-na-an RE.E₂.UM mut-nen-nu-u₂ pa-lih DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ na-ṣir kit-ti ra-ʾi-im mi-ša₂-ri e-piš u₂-sa-a-ti a-lik tap-pu-ut a-ki-i sa-hi-ru dam-qa-a-ti eṭ-lu git₂-ma-lum zi-ka-ru qar-du a-ša₂-red kal ma-al-ki rap-pu la-ʾi-iṭ la ma-gi-ri mu-šab-ri-qu za-ma-a-ni {d}aš-šur KUR-u₂ GAL-u₂ LUGAL-ut la ša₂-na-an u₂-šat-li-ma-an-ni-ma UGU gi-mir a-šib pa-rak-ki u₂-šar-ba-a {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia i-na mah-re-e ger-ri-ia ša {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA LUGAL {KUR}kar₂-dun-ia-aš₂ a-di ERIM.HI.A ELAM.MA{KI} re-ṣi-šu₂ i-na ta-mir-ti kiš{KI} aš₂-ta-kan BAD₅.BAD₅-šu i-na MURUB₄ tam-ha-ri šu-a-tu e-zib KARAŠ-su e-diš ip-par-šid-ma na-piš-tuš e-ṭi₂-ir {GIŠ}GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ {GIŠ}ṣu-um-bi ANŠE.KUNGA.MEŠ ša ina qit-ru-ub ta-ha-zi u₂-maš-ši-ru ik-šu-da ŠU.II-a-a a-na E₂.GAL-šu ša qe₂-reb KA₂.DINGIR.RA{KI} ha-diš i-ru-um-ma ap-te-ma E₂ ni-ṣir-ti-šu KU₃.GI KU₃.BABBAR NA₄ KU₃.GI KU₃.BABBAR NA₄ a-qar-tu mim-ma šum-šu NIG₂.ŠU NIG₂.GA ni-ṣir-ti ka-bit-tu DAM-su {MUNUS}UN.MEŠ E₂.GAL-šu₂ {LU₂}TIRUM.MEŠ {LU₂}man-za-az pa-ni si-hir-ti um-ma-a-ni ma-la ba-šu-u₂ mut-tab-bi-lu-tu₂ E₂.GAL-uš u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu i-na e-muq {d}aš-šur EN-ia 89 URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ BAD₃.MEŠ ša {KUR}kal-di u₃ 6 ME 20 URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su-un {LU₂}ur₂-bi {LU₂}a-ra-mu {LU₂}kal-du ša qe₂-reb UNUG{KI} NIBRU{KI} kiš{KI} hur-sag-kalam-ma{KI} GU₂.DU₈.A{KI} ZIMBIR{KI} EN DUMU URU EN hi-ṭi u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu {m}EN-DU₃ DUMU {LU₂}GAL-DU₃ i-na {GIŠ}GU.ZA LUGAL-ti-šu₂ u₂-še-šib UN.MEŠ KUR URI{KI} u₂-šad-gil pa-nu-uš-šu₂ UGU gi-mir na-ge-e {KUR}kal-di {LU₂}šu-ut SAG-ia a-na {LU₂}NAM-ti aš₂-kun-ma ni-ir be-lu-ti-ia e-mid-su-nu-ti i-na ta-a-a-ar-ti-ia {LU₂}tu-ʾu-mu-na {LU₂}ri-hi-hu {LU₂}ia-daq-qu {LU₂}u₂-bu-du {LU₂}gib-re-e {LU₂}ma-li-hu {LU₂}gu-ru-mu {LU₂}u₂-bu-lum {LU₂}da-mu-nu {LU₂}gam-bu-lum {LU₂}hi-in-da-ru {LU₂}ru-ʾu-u-a {LU₂}pu-qu-du {LU₂}ha-am-ra-nu {LU₂}ha-ga-ra-a-nu {LU₂}na-ba-tu {LU₂}li-iʾ-ta-a-u₂ {LU₂}a-ra-mu la kan-šu₂ mit-ha-riš ak-šud{+ud} 2 ME 8 LIM UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS 7 LIM 2 ME ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ 11 LIM 73 ANŠE.MEŠ 5 LIM 2 ME 33 ANŠE.GAM.MAL.MEŠ 2 ME LIM 1 ME GU₄.MEŠ 8 ME LIM 6 ME US₅.UDU.HI.A šal-la-tu₂ ka-bit-tu₂ aš₂-lu-la a-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} i-na me-ti-iq ger-ri-ia ša {m}{d}AG-EN-MU.MEŠ {LU₂}qi₂-pi {URU}ha-ra-ra-te KU₃.GI KU₃.BABBAR {LU₂}mu-suk-kan-ni GAL.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A ta-mar-ta-šu₂ ka-bit-tu₂ am-hur ba-hu-la-te {URU}hi-rim-me {LU₂}KUR₂ ak-ṣi i-na {GIŠ}TUKUL u₂-šam-qit-ma e-du ul e-zib pag-ri-šu₂-un i-na ga-ši-ši a-lul-ma si-hir-ti URU u₂-šal-me na-gu-u₂ šu-a-tu a-na eš-šu-ti aṣ-bat 1 GU₄ 10 UDU.NITA₂.MEŠ 10 ANŠE GEŠTIN.MEŠ 20 ANŠE ZU₂.LUM.MA re-še-te-šu₂ a-na DINGIR.MEŠ-ni KUR aš-šur{KI} EN.MEŠ-ia u₂-kin da₃-ri-šam i-na 2-e ger-ri-ia {d}aš-šur be-li₂ u₂-tak-kil-an-ni-ma a-na KUR {LU₂}kaš-ši-i u₃ KUR ia-su-bi-gal-la-a-a ša ul-tu ul-la a-na LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia la kit-nu-šu₂ lu al-lik qe₂-reb hur-ša₂-a-ni zaq-ru-ti A.ŠA₃ nam-ra-ṣi i-na ANŠE.KUR.RA.MEŠ ar-kab-ma {GIŠ}GIGIR GIR₃.II-ia i-na ti-ik-ka-te u₂-ša₂-aš₂-ši aš₂-ru šup-šu-qu i-na GIR₃.II-ia ri-ma-niš at-tag-giš {URU}E₂-{m}ki-lam-za-ah {URU}ha-ar-diš-pi {URU}E₂-{m}ku-bat-ti URU.MEŠ-šu₂-nu E₂ BAD₃.MEŠ dan-nu-ti al-me KUR-ud UN.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A ul-tu qer-bi-šu₂-un u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu u₃ URU.MEŠ-šu₂-nu TUR.MEŠ ša ni-ba la i-šu-u₂ ap-pul aq-qur u₂-še-me kar-meš E₂ EDIN kul-ta-ri mu-ša₂-bi-šu₂-nu i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu-ma di-tal-liš u₂-še-mi u₂-ter-ma {URU}E₂-{m}ki-lam-za-ah šu-a-tu a-na bir-tu-ti aṣ-bat UGU ša u₄-me pa-ni BAD₃.MEŠ-šu₂ u₂-dan-nin-ma UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia ina ŠA₃ u₂-še-šib UN.MEŠ KUR {LU₂}kaš-ši-i u₃ KUR ia-su-bi-gal-la-a-a ša la-pa-ni {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia ip-par-šid-du ul-tu qe₂-reb KUR-i u₂-še-ri-dam{+am}-ma i-na {URU}har-diš-pi {URU}E₂-{m}ku-bat-ti u₂-šar-me i-na ŠU.II {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM {URU}ar-rap-ha am-nu-šu₂-nu-ti {NA₄}NA.RU₂.A u₂-še-piš-ma li-i-tu ki-šit-ti ŠU.II ša UGU-šu₂-un aš₂-tak-ka-nu ṣe-ru-uš-šu₂ u₂-ša₂-ṭir-ma i-na qe₂-reb URU ul-ziz pa-an ni-ri-ia u₂-ter-ma a-na {KUR}el-li-pi aṣ-ṣa-bat har-ra-nu el-la-mu-u-a {m}is-pa-ba-a-ra LUGAL-šu₂-un URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ ni-ṣir-ti-šu₂ u₂-maš-šir-ma a-na ru-qe₂-e-ti in-na-bit gim-ri KUR-šu DAGAL-ti GIM MURU₉ as-hu-up {URU}mar-u₂-biš-ti {URU}ak-ku-ud-du URU.MEŠ E₂ LUGAL-ti-šu₂ a-di 34 URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂ al-me KUR-ud ap-pul aq-qur i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A la mi-nam aš₂-lu-lam-ma a-di la ba-ši-i u₂-ša₂-lik-šu₂-ma u₂-ṣa-hi-ir ma-a-su {URU}ṣi-ṣi-ir-tu₂ {URU}ku-ma-ah-lum URU.MEŠ dan-nu-ti a-di URU.MEŠ-ni TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu {KUR}E₂-{m}ba-ar-ru-u na-gu-u a-na gi-mir-ti-šu₂ ul-tu qe₂-reb KUR-šu₂ ab-tuq-ma UGU mi-ṣir KUR aš-šur u₂-rad-di {URU}el-en-za-aš₂ a-na URU LUGAL-ti u₃ dan-na-at na-ge-e šu-a-tu aṣ-bat-ma MU-šu₂ mah-ri-a-a u₂-nak-kir-ma kar-{m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba at-ta-bi ni-bit-su UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia i-na lib₃-bi u₂-še-šib i-na ŠU.II {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM {URU}har-har am-nu-ma u₂-rap-piš ma-a-ti i-na ta-a-a-ar-ti-ia ša {KUR}ma-da-a-a ru-qu-ti ša i-na LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia ma-am-man la iš-mu-u₂ zi-kir KUR-šu₂-un man-da-ta-šu₂-nu ka-bit-tu am-hur a-na ni-ri be-lu-ti-ia u₂-šak-ni-su-nu-ti i-na šal-ši ger-ri-ia a-na {KUR}hat-ti lu al-lik {m}lu-li-i LUGAL ṣi-du-un-ni pul-hi me-lam-me be-lu-ti-ia is-hu-pu-šu₂-ma a-na ru-uq-qi₂ MURUB₄ tam-tim in-na-bit {URU}ṣi-du-un-nu GAL-u₂ {URU}ṣi-du-un-nu ṣe-eh-ru {URU}E₂-zi-it-te {URU}ṣa-ri-ip-tu₂ {URU}ma-hal-li-ba {URU}u₂-šu-u₂ ak-zi-ba {URU}ak-ku-u₂ URU.MEŠ-šu₂-nu dan-nu-ti E₂ BAD₃.MEŠ-ni a-šar ri-i-ti u₃ maš-qi₂-ti E₂ tuk-la-ti-šu₂ ra-šub-bat {GIŠ}TUKUL {d}aš-šur EN-ia is-hu-pu-šu₂-nu-ti-ma ik-nu-šu₂ še-pu-u-a {m}tu-ba-aʾ-lu i-na {GIŠ}GU.ZA LUGAL-ti-šu₂ UGU-šu₂-un u₂-še-šib-ma GUN man-da-tu₂ be-lu-ti-ia šat-ti-šam la ba-aṭ-lu u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ ša {m}mi-nu-hi-im-mu {URU}sam-si-mu-ru-na-a-a {m}tu-ba-aʾ-lu {URU}ṣi-du-un-na-a-a {m}ab-di-li-iʾ-ti {URU}a-ru-da-a-a {m}u₂-ru-mil-ki* {URU}gu-ub-la-a-a {m}mi-ti-in-ti {URU}as-du-da-a-a {m}bu-du-DINGIR {KUR}E₂-{m}am-ma-na-a-a {m}kam-mu-su-na-ad-bi {KUR}ma-ʾa-ba-a-a {m}{d}a-a-ram-me {URU}u₂-du-um-ma-a-a LUGAL.MEŠ-ni KUR MAR.TU{KI} ka-li-šu₂-nu IGI.SA₂-e šad-lu-ti ta-mar-ta-šu₂-nu ka-bit-tu₂ a-di 4-šu₂ a-na mah-ri-ia iš-šu-nim-ma iš-ši-qu GIR₃.II-ia u₃ {m}ṣi-id-qa-a LUGAL {URU}is-qa-lu-na ša la ik-nu-šu₂ a-na ni-ri-ia DINGIR.MEŠ E₂ AD-šu₂ ša₂-a-šu₂ DAM-su DUMU.MEŠ-šu₂ DUMU.MUNUS.MEŠ-šu₂ ŠEŠ.MEŠ-šu₂ NUMUN E₂ AD-šu₂ as-su-ha-ma a-na KUR aš-šur{KI} u₂-raš-šu₂ {m}LUGAL-lu-da₃-ri DUMU {m}ru-kib-ti LUGAL-šu₂-nu mah-ru-u₂ UGU UN.MEŠ {URU}is-qa-al-lu-na aš₂-kun-ma na-dan GUN kad₃-re-e be-lu-ti-ia e-mi₃-su-ma i-ša₂-ṭa ab-ša₂-a-ni i-na me-ti-iq ger-ri-ia {URU}E₂-da-gan-na {URU}ia-pu-u {URU}ba-na-a-a-bar-qa {URU}a-zu-ru URU.MEŠ ša {m}ṣi-id-qa-a ša a-na GIR₃.II-ia ar₂-hiš la ik-nu-šu₂ al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su-un {LU₂}GIR₃.NITA₂.MEŠ {LU₂}NUN.MEŠ u₃ UN.MEŠ {URU}am-qar-ru-na ša {m}pa-di-i LUGAL-šu₂-nu EN a-de-e u₃ ma-mit ša KUR aš-šur{KI} bi-re-tu₂ AN.BAR id-du-ma a-na {m}ha-za-qi-a-u₂ {URU}ia-u₂-da-a-a id-di-nu-šu₂ nak-riš a-na an-zil-li e-pu-šu ip-lah ŠA₃-šu₂-un LUGAL.MEŠ {KUR}mu-ṣu-ri {LU₂}ERIM.MEŠ {GIŠ}PAN {GIŠ}GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ša LUGAL {KUR}me-luh-ha e-mu-qi₂ la ni-bi ik-te-ru-nim-ma il-li-ku re-ṣu-šu₂-un i-na ta-mir-ti {URU}al-ta-qu-u₂ el-la-mu-u-a si-id-ru šit-ku-nu u₂-ša₂-ʾa-lu {GIŠ}TUKUL.MEŠ-šu₂-un i-na tukul-ti {d}aš-šur EN-ia it-ti-šu₂-un am-da-hi-iṣ-ma aš₂-ta-kan BAD₅.BAD₅-šu₂-un {LU₂}EN {GIŠ}GIGIR.MEŠ u₃ DUMU.MEŠ LUGAL {KUR}mu-ṣu-ra-a-a a-di {LU₂}EN {GIŠ}GIGIR.MEŠ ša LUGAL {KUR}me-luh-ha bal-ṭu-su-un i-na MURUB₄ tam-ha-ri ik-šu-da ŠU.II-a-a {URU}al-ta-qu-u₂ {URU}ta-am-ma-na-a al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su-un a-na {URU}am-qar-ru-na aq-rib-ma {LU₂}GIR₃.NITA₂.MEŠ {LU₂}NUN.MEŠ ša hi-iṭ-ṭu u₂-šab-šu-u₂ a-duk-ma ina di-im-ma-ti si-hir-ti URU a-lul pag-ri-šu₂-un DUMU.MEŠ URU e-piš an-ni u₃ gil₂-la-ti a-na šal-la-ti am-nu si-it-tu-te-šu₂-nu la ba-bil hi-ṭi-ti u₃ gul-lul-ti ša a-ra-šu₂-nu la ib-šu-u₂ uš-šur-šu₂-nu aq-bi {m}pa-di-i LUGAL-šu₂-nu ul-tu qe₂-reb {URU}ur-sa-li-im-ma u₂-še-ṣa-am-ma i-na {GIŠ}GU.ZA be-lu-ti UGU-šu₂-un u₂-še-šib-ma man-da-at-tu₂ be-lu-ti-ia u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ u₃ {m}ha-za-qi-a-u₂ {KUR}ia-u₂-da-a-a 46 URU.MEŠ-šu E₂ BAD₃.MEŠ-ni dan-nu-ti u₃ URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu ša ni-ba la i-šu-u₂ i-na šuk-bu-us a-ram-me u₃ qur-ru-ub šu-pi-i mit-hu-uṣ zu-uk GIR₃.II pil-ši nik-si u₃ kal-ban-na-ti al-me ak-šu-du 2 ME LIM 1 ME 50 UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.MAL.GAM.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A ša la ni-bi ul-tu qer-bi-šu₂-un u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu ša₂-a-šu₂ GIM MUŠEN qu-up-pi qe₂-reb {URU}ur-sa-li-im-ma URU LUGAL-ti-šu₂ e-sir₂-šu {URU}HAL.ṢU.MEŠ UGU-šu₂ u₂-rak-kis-ma a-ṣe-e KA₂.GAL URU-šu₂ u₂-ter-ra ik-ki-bu-uš URU.MEŠ-šu₂ ša aš₂-lu-la ul-tu qe₂-reb KUR-šu₂ ab-tuq-ma a-na {m}mi-ti-in-ti LUGAL {URU}as-du-di {m}pa-di-i LUGAL {URU}am-qar-ru-na u {m}GISSU-EN LUGAL {URU}ha-zi-it-ti ad-din-ma u₂-ṣa-hi-ir KUR-su e-li GUN mah-ri-ti na-da-an šat-ti-šu₂-un man-da-at-tu₂ kad₃-re-e be-lu-ti-ia u₂-rad-di-ma u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ šu-u₂ {m}ha-za-qi-a-u₂ pul-hi me-lam-me be-lu-ti-ia is-hu-up-pu-šu-ma {LU₂}ur₂-bi {LU₂}ERIM.MEŠ-šu₂ SIG₅.MEŠ ša a-na dun-nu-un {URU}ur-sa-li-im-mu URU LUGAL-ti-šu₂ u₂-še-ri-bu-ma ir-šu-u₂ til-la-a-ti 30 GUN KU₃.GI 8 ME GUN KU₃.BABBAR ni-siq-ti gu-uh-li tak₂-kas₃-si {NA₄}AN.ZA.GUL.ME GAL.MEŠ {GIŠ}NA₂.MEŠ ZU₂ {GIŠ}GU.ZA.MEŠ ne₂-me-di ZU₂ KUŠ AM.SI ZU₂ AM.SI {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ lu-bul-ti bir-me {TUG₂}GADA {SIG₂}ta-kil-tu₂ {SIG₂}ar-ga-man-nu u₂-nu-ut ZABAR AN.BAR URUDU AN.NA AN.BAR {GIŠ}GIGIR.MEŠ ga-ba-bi az-ma-re-e si-ri-ia-am GIR₂.MEŠ AN.BAR šib-bi til-pa-ni u uṣ-ṣi til-li u₂-nu-ut ta-ha-zi ša ni-ba la i-šu-u₂ it-ti DUMU.MUNUS.MEŠ-šu₂ {MUNUS}UN.MEŠ E₂.GAL-šu₂ {LU₂}NAR.MEŠ {MUNUS}NAR.MEŠ a-na qe₂-reb NINA{KI} URU be-lu-ti-ia EGIR-ia u₂-še-bi-lam-ma a-na na-dan man-da-at-ti u₃ e-peš ARAD-u₂-ti iš-pu-ra rak-bu-šu i-na šal-la-at KUR.MEŠ ša₂-ti-na ša aš₂-lu-la 10 LIM {GIŠ}PAN 10 LIM {GIŠ}a-ri-tu ina lib₃-bi-šu₂-nu ak-ṣur-ma UGU ki-ṣir LUGAL-ti-ia u₂-rad-di si-it-ti šal-la-ti na-ki-ri ka-bit-tu a-na gi-mir KARAŠ-ia u₃ {LU₂}EN.NAM.MEŠ-ia UN.MEŠ ma-ha-za-ni-ia GAL.MEŠ ki-ma ṣe-e-ni lu u₂-za-ʾi-iz i-na u₄-me-šu-ma NINA{KI} ma-ha-zi ṣi-i-ru URU na-ram {d}iš-tar ša nap-har ki-du-di-i DINGIR.MEŠ u₃ {d}IŠ.TAR.MEŠ ba-šu-u₂ qe₂-reb-šu tem-me-en-nu da-ru-u₂ du-ru-uš ṣa-a-ti ša ul-tu ul-la it-ti ši-ṭir bu-ru-u₂-me eṣ-rat-su eṣ-ret-ma šu-pu-u₂ ṣi-in-du-šu aš₂-ru nak-lu šu-bat pi-riš-ti ša mim-ma šum-šu ši-pir ni-kil-ti gi-mir pel-lu-de-e ni-ṣir-ti lal₃-gar šu-ta-bu-la qe₂-reb-šu ša ul-tu ul-la LUGAL.MEŠ-ni a-li-kut mah-ri AD.MEŠ-ia ul-la-nu-u-a be-lu-ti KUR aš-šur{KI} e-pu-šu-ma u₂-ma-ʾe-er ba-ʾu-lat {d}EN.LIL₂ u₃ šat-ti-šam la na-par-ka-a e-reb {+na}nar-ba-a-ti GUN mal-ki kib-rat ar-ba-ʾi im-da-na-ah-ha-ru qe₂-reb-šu a-a-um-ma ina lib₃-bi-šu₂-nu a-na E₂.GAL qer-bi-šu₂ kum₂-mu ri-mit be-lu-ti ša ṣu₂-uh-hu-ru šu-bat-su le-e-su ul id-da-a lib-bu-uš LI ih-su-us a-na šu-te-šur SILA URU u₃ šum-dul₆ re-ba-a-ti ha-re-e ID₂ za-qa-ap ṣip-pa-a-ti u₂-zu-un-šu₂ ul ib-ši-ma ul uš-ta-bil ka-ras-su a-a-ti {m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba LUGAL KUR aš-šur{KI} e-peš šip-ri šu-a-tu ki-i ṭe₃-em DINGIR.MEŠ i-na uz-ni-ia ib-ši-ma ka-bat-ti ub-lam-ma te-ne-šet {KUR}kal-di {LU₂}a-ra-me {KUR}man-na-a-a {KUR}qu-e {KUR}hi-lak-ki {KUR}pi-liš-tu u₃ {KUR}ṣur-ri ša a-na ni-ri-ia la ik-nu-šu₂ as-su-ha-am-ma tup-šik-ku u₂-ša₂-aš₂-ši-šu₂-nu-ti il-bi-nu SIG₄ a-pe ku-pi-i ša qe₂-reb {KUR}kal-di ak-šiṭ-ma ap-pa-ri-šu₂-un šam-hu-ti i-na ba-hu-la-ti na-ki-ri ki-šit-ti ŠU.II-ia u₂-šal-di-da a-na e-peš šip-ri-ša₂ E₂.GAL mah-ri-tu ša 3 ME 60 ina 1.KUŠ₃ UŠ tar-ṣi za-me-e E₂ ziq-qur-rat 80 ina 1.KUŠ₃ DAGAL i-na tar-ṣi {E₂}na-ma-ri E₂ {d}iš-tar 1 ME 34 ina 1.KUŠ₃ DAGAL i-na tar-ṣi {E₂}na-ma-ri E₂-kid₉-mu-ri 95 ina 1.KUŠ₃ DAGAL ša LUGAL.MEŠ-ni a-li-kut mah-ri AD.MEŠ-ia a-na ri-mit be-lu-ti-šu₂-un u₂-še-pi-šu-ma la u₂-nak-ki-lu ši-pir-ša₂ {ID₂}te-bil-ti a-gu-u₂ šit-mu-ru ša i-na na-ši-ša₂ ge-gu-ne₂-e qa-bal-ti URU u₂-ab-bi-tu-ma ki-mah-hi-šu₂-un pa-az-ru-ti u₂-kal-li-mu {d}UTU-šu₂ u₃ ul-tu u₄-me SU₃.MEŠ ṭe-eh E₂.GAL i-ba-ʾu-ma i-na ILLU-ša₂ gap-ši i-na uš-ši-ša₂ ab-bu u₂-šab-šu-u₂ u₂-ri-bu tem-me-en-ša₂ E₂.GAL.TUR.RA ša₂-a-tu a-na si-hir-ti-ša₂ a-qur-ma ša {ID₂}te-bil-ti ma-lak-ša₂ uš-te-eš-na-a ab-bu uš-ṭib-ma u₂-TE-šir mu-ṣu-u-ša₂ qe₂-reb ka-tim-ti a-sur-rak-ku šap-la-a-nu GI.MEŠ e-la-niš NA₄ KUR-i dan-ni it-ti ESIR.UD.A ak-si-ma A.ŠA₃ ul-tu ma-a-me u₂-še-lam-ma na-ba-liš u₂-ter 7 ME ina 1.KUŠ₃ AS₄.LUM GAL-ti UŠ 1 ME 76 ina AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI AN.TA {IM}SI.SA₂ 2 ME 68 ina AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI MURUB₄-ti me₂-eh-ret za-me-e at-man-ni ku-tal {d}iš-tar 3 ME 83 ina AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI qab-li-tum ša₂-ni-tu₂ mu-uh-hur-ti ša₂-a-ri a-mur-ri ku-tal E₂ ziq-qur-rat E₂ {d}iš-tar 3 ME 86 ina AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI KI.TA {IM}U₁₈.LU US₂.SA.DU {ID₂}IDIGNA tam-la-a u₂-mal-li-ma am-šu-uh me-ši-ih-tum la-ba-riš u₄-me ina ILLU kiš-ša₂-ti tem-me-en-šu₂ la e-ne₂-še as-kup-pat {NA₄}pi-i-li rab-ba-a-ti ki-su-u₂-ša₂ u₂-ša₂-as-hi-ra u₂-dan-ni-na šu-pu-uk-ša₂ MU.SAR-e ši-ṭir šu-mi-ia 1 ME 60 ti-ib-ki tam-li-i qe₂-reb-šu₂ al-ṭu-ur-ma šap-la-a-nu ina uš-ši-ša₂ e-zib ah-ra-taš ar-ka-a-nu šu-uš-qu-u₂ tam-li-i ka-bat-ti ub-lam-ma 20 ti-ib-ki ṣe-er mah-re-e uṣ-ṣip-ma 1 ME 80 ti-ib-ki u₂-šaq-qi₂ e-la-niš tar-pa-šu-u₂ UGU ša u₄-me pa-ni u₂-šar-bi ṣe-er me-ši-ih-ti E₂.GAL mah-ri-tum u₂-rad-di-ma u₂-ša₂-an-di-la ši-kit-taš E₂.GAL {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL ZU₂ AM.SI {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ {GIŠ}mu-suk-kan-nu {GIŠ}EREN {GIŠ}ŠUR.MIN₃-nu {GIŠ}dap₂-ra-a-nu {ŠIM}LI u₃ {GIŠ}bu-uṭ-ni e₂-gal-zag-di-nu-tuku-a a-na mu-šab LUGAL-ti-ia u₂-še-pi-ša₂ qe₂-reb-ša₂ {GIŠ}KIRI₆.MAH tam-šil {KUR}ha-ma-nim ša gi-mir ŠIM.HI.A GURUN ṣip-pa-a-ti GIŠ.MEŠ tuk-lat KUR-i u₃ qe₂-reb {KUR}kal-di hur-ru-šu i-ta-a-ša₂ az-qu-up aš₂-šu₂ za-qa-ap ṣip-pa-a-ti A.ŠA₃ ta-mir-ti e-le-en URU 2(BARIG).TA.AM₃ a-na DUMU NINA{KI} pil-ku u₂-pal-lik-ma u₂-šad-gi-la pa-nu-uš-šu₂-un a-na miṭ-ra-a-ti šum-mu-hi ul-tu pa-a-ṭi {URU}ki-si-ri a-di ta-mir-ti NINA{KI} KUR-a u₃ bi-ru-ti ina ak-kul-la-ti AN.BAR u₂-šat-tir-ma u₂-še-šir {ID₂}har-ru 1 1/2 KASKAL.GID₂ qaq-qa-ru ul-tu qe₂-reb {ID₂}hu-su-ri ma-a-me da-ru-ti a-šar-ša₂ u₂-šar-da-a qe₂-reb ṣip-pa-ti ša₂-ti-na u₂-šah-bi-ba pat-ti-iš ša NINA{KI} URU be-lu-ti-ia šu-bat-su uš-rab-bi re-ba-a-ti-šu u₂-ša₂-an-dil-ma bi-re-e-ti u₃ su-qa-a-ni uš-par-di-ma u₂-nam-mir GIM u₄-me i-na me₂-eh-ret KA₂.GAL MURUB₄ URU i-na a-gur₂-ri {NA₄}pi-i-li pe-ṣi-i a-na me-ti-iq be-lu-ti-ia u₂-šak-bi-is ti-tur-ru MU.SAR-e u₂-še-piš-ma li-i-tu₂ u₃ da-na-nu ša i-na tukul-ti {d}aš-šur EN GAL-e EN-ia UGU kul-lat na-ki-ri aš₂-tak-ka-nu u₃ mim-ma ep-šet i-tep-pu-šu qe₂-reb-šu u₂-šaṭ-ṭir-ma i-na tem-me-en-nu E₂.GAL be-lu-ti-ia e-zib ah-ra-taš a-na ar-kat₃ u₄-me i-na LUGAL.MEŠ-ni DUMU.MEŠ-ia ša {d}aš-šur a-na RE.E₂.UM-ut KUR u₃ UN.MEŠ i-nam-bu-u zi-kir-šu e-nu-ma E₂.GAL ša₂-a-tu i-lab-bi-ru en-na-hu an-hu-sa lu-ud-diš MU.SAR-e ši-ṭir šu-mi-ia li-mur-ma I₃.GIŠ lip-šu-uš {UDU}SISKUR liq-qi₂ a-na aš₂-ri-šu₂ li-ter {d}aš-šur ik-ri-bi-šu₂ i-šem-me 1 UŠ 34.TA.AM₃ MU.DIDLI MU.SAR-e {ITI}GU₄.SI.SA₂ li-mu {m}mi-tu-nu {LU₂}GAR.KUR {URU}i-sa-na +P421789,{m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba LUGAL GAL-u₂ LUGAL dan-nu LUGAL kiš-ša₂-ti LUGAL KUR aš-šur{KI} LUGAL la ša₂-na-an RE.E₂.UM mut-nen-nu-u₂ pa-lih DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ na-ṣir kit-ti ra-ʾi-im mi-ša₂-ri e-piš u₂-sa-a-ti a-lik tap-pu-ut a-ki-i sa-hi-ru dam-qa-a-ti eṭ-lu git₂-ma-lum zi-ka-ru qar-du a-ša₂-red kal ma-al-ki rap-pu la-ʾi-iṭ la ma-gi-ri mu-šab-ri-qu za-ma-ni {d}aš-šur KUR-u₂ GAL-u₂ LUGAL-ut la ša₂-na-an u₂-šat-li-ma-an-ni-ma UGU gi-mir a-šib pa-rak-ki u₂-šar-ba-a {GIŠ}x.MEŠ-ia i-na mah-re-e ger-ri-ia ša {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA LUGAL {KUR}kar₂-dun-ia-aš₂ a-di ERIM.HI.A ELAM.MA{KI} re-ṣi-šu₂ i-na ta-mir-ti kiš{KI} aš₂-ta-kan BAD₅.BAD₅-šu i-na MURUB₄ tam-ha-ri šu-a-tu e-zib KARAŠ-su e-diš ip-par-šid-ma na-piš-tuš e-ṭi₂-ir {GIŠ}GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ {GIŠ}ṣu-um-bi ANŠE.KUNGA.MEŠ ša ina qit-ru-ub ta-ha-zi u₂-maš-ši-ru x-šu-da ŠU.II-a-a a-na E₂.GAL-šu ša qe₂-reb KA₂.DINGIR.RA{KI} ha-diš i-ru-um-ma ap-te-e-ma E₂ ni-ṣir-ti-šu₂ KU₃.GI KU₃.BABBAR u₂-nu-ut KU₃.GI KU₃.BABBAR NA₄ a-qar-tu mim-ma šum-šu₂ NIG₂.ŠU NIG₂.GA ni-ṣir-tu ka-bit-tu DAM-su {MUNUS}UN.MEŠ E₂.GAL.MEŠ-šu₂ {LU₂}TIRUM.MEŠ {LU₂}man-za-az pa-ni si-hir-ti um-ma-a-ni ma-la ba-šu-u₂ mut-tab-bi-lu-tu₂ E₂.GAL-uš u₂-še-ṣa-am-ma x-la-tiš am-nu i-na e-muq {d}aš-šur EN-ia 89 URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ BAD₃.MEŠ ša KUR.kal-di u₃ 6 ME 20 URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu al-me KUR-ud aš₂-lu-la x-la-su-un {LU₂}ur₂-bi {LU₂}a-ra-mu {LU₂}kal-du ša qe₂-reb UNUG{KI} NIBRU{KI} kiš{KI} hur-sag-kalam-ma{KI} GU₂.DU₈.A{KI} ZIMBIR{KI} EN DUMU.MEŠ URU EN hi-ṭi u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu {m}EN-DU₃ DUMU {LU₂}GAL-DU₃ i-na {GIŠ}GU.ZA LUGAL-ti-šu₂ u₂-še-šib UN.MEŠ KUR URI{KI} u₂-šad-gil pa-nu-uš-šu₂ UGU gi-mir na-ge-e {KUR}kal-di {LU₂}šu-ut SAG.MEŠ-ia a-na {LU₂}NAM-ti aš₂-kun-ma ni-ir be-lu-ti-ia e-mid-su-nu-ti i-na ta-a-a-ar-ti-ia {LU₂}tu-ʾu-mu-na {LU₂}ri-hi-hu {LU₂}ia-daq-qu {LU₂}u₂-bu-du {LU₂}gib-re-e {LU₂}ma-li-hu {LU₂}gu-ru-mu {LU₂}u₂-bu-lum {LU₂}da-mu-na {LU₂}gam-bu-lum {LU₂}hi-in-da-ru {LU₂}ru-ʾu-u-a {LU₂}pu-qu-du {LU₂}ha-am-ra-nu {LU₂}ha-ga-ra-nu {LU₂}na-ba-tu {LU₂}li-iʾ-ta-a-u₂ {LU₂}a-ra-mu la kan-šu mit-ha-riš ak-šud{+ud} 2 ME 8 LIM UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS 7 LIM 2 ME ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ 11 LIM 73 ANŠE.MEŠ 5 LIM 2 ME 30 ANŠE.GAM.MAL.MEŠ 80 LIM 1 ME GU₄.MEŠ 6 ME LIM 6 ME US₅.UDU.HI.A šal-la-tu₂ ka-bit-tu₂ aš₂-lu-la a-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} i-na me-ti-iq ger-ri-ia ša {m}{d}AG-EN-MU.MEŠ {LU₂}qi₂-pi {URU}ha-ra-re-te KU₃.GI KU₃.BABBAR {GIŠ}mu-suk-kan-ni GAL.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A ta-mar-ta-šu₂ ka-bit-tu₂ am-hur ba-hu-la-ti {URU}hi-rim-me {LU₂}KUR₂ ak-ṣi i-na {GIŠ}TUKUL u₂-šam-qit-ma e-du ul e-zib pag-ri-šu₂-un i-na ga-ši-ši a-lul-ma si-hir-ti URU u₂-šal-me na-gu-u₂ šu-a-tu a-na eš-šu-ti aṣ-bat 1-en GU₄ 10 UDU.NITA₂.MEŠ 10 ANŠE {GIŠ}GEŠTIN.MEŠ 20 ANŠE ZU₂.LUM.MA re-še-te-šu₂ a-na DINGIR.MEŠ-ni KUR aš-šur{KI} EN.MEŠ-ia u₂-kin da₃-ri-šam i-na 2-e ger-ri-ia aš-šur be-li₂ u₂-tak-kil-an-ni-ma a-na KUR kaš-ši-i u₃ KUR ia-su-bi-gal-la-a-a ša ul-tu ul-la a-na LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia la kit-nu-šu₂ lu al-lik qe₂-reb hur-ša₂-a-ni zaq-ru-ti A.ŠA₃ nam-ra-ṣi i-na ANŠE.KUR.RA.MEŠ ar-kab-ma {GIŠ}GIGIR GIR₃.II-ia i-na ti-ik-ka-ti u₂-ša₂-aš₂-ši aš₂-ru šup-šu-qu i-na GIR₃.II-ia ri-ma-niš at-tag-giš {URU}E₂-{m}ki-lam-za-ah {URU}ha-ar-diš-pi {URU}E₂-{m}ku-bat-ti URU.MEŠ-ni-šu₂-nu E₂ BAD₃.MEŠ dan-nu-ti al-me KUR-ud UN.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A ul-tu qer-bi-šu₂-un u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu u₃ URU.MEŠ-šu₂-nu TUR.MEŠ ša ni-ba la i-šu-u₂ ap-pul aq-qur u₂-še-me kar-meš E₂ EDIN kul-ta-ri mu-ša₂-bi-šu₂-nu i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu-ma di-tal-liš u₂-še-mi u₂-ter-ma {URU}E₂-{m}ki-lam-za-ah šu-a-tu a-na bir-tu-ti aṣ-bat UGU ša u₄-me pa-ni BAD₃.MEŠ-šu₂ u₂-dan-nin-ma UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia ina lib₃-bi u₂-še-šib UN.MEŠ KUR {LU₂}kaš-ši-i u₃ KUR {LU₂}ia-su-bi-gal-la-a-a ša la-pa-an {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia ip-par-ši-du ul-tu qe₂-reb KUR-i u₂-še-ri-dam-ma ina {URU}har-diš-pi {URU}E₂-{m}ku-bat-ti u₂-šar-me i-na ŠU.II {LU₂}šu-ut SAG.MEŠ {LU₂}EN.NAM {URU}ar-rap-ha am-nu-šu₂-nu-ti {NA₄}NA.RU₂.A u₂-še-piš-ma li-i-tu₂ ki-šit-ti ŠU.II ša UGU-šu₂-un aš₂-tak-ka-nu ṣe-ru-uš-šu₂ u₂-ša₂-aš₂-ṭir-ma i-na qe₂-reb URU ul-ziz pa-an ni-ri-ia u₂-ter-ma a-na {KUR}el-li-pi aṣ-ṣa-bat har-ra-nu el-la-mu-u-a {m}is-pa-ba-a-ra LUGAL-šu₂-un URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ ni-ṣir-ti-šu₂ u₂-maš-šir-ma a-na ru-qe₂-e-ti in-na-bit gim-ri KUR-šu DAGAL-ti GIM MURU₉ as-hu-up {URU}mar-u₂-biš-ti {URU}ak-ku-ud-du URU.MEŠ E₂ LUGAL-ti-šu₂ a-di 34 URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu al-me KUR-ud ap-pul aq-qur ina GIŠ.BAR aq-mu UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A la mi-nam aš₂-lu-lam-ma a-di la ba-ši-i u₂-ša₂-lik-šu₂-ma u₂-ṣa-hi-ir ma-a-su {URU}ṣi-ṣi-ir-tu₂ {URU}ku-um-ah-lum URU.MEŠ dan-nu-ti a-di URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu {KUR}E₂-{m}ba-ar-ru-u na-gu-u a-na gi-mir-ti-šu₂ ul-tu qe₂-reb KUR-šu₂ ab-tuq-ma UGU mi-ṣir KUR aš-šur{KI} u₂-rad-di {URU}el-en-za-aš₂ a-na URU LUGAL-ti u₃ dan-na-at na-ge-e šu-a-tu aṣ-bat-ma MU-šu₂ mah-ra-a u₂-nak-kir-ma {URU}kar-{m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba at-ta-bi ni-bit-su UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia i-na lib₃-bi u₂-še-šib i-na ŠU.II {LU₂}šu-ut SAG.MEŠ-ia {LU₂}EN.NAM {URU}har-har am-nu-ma u₂-rap-piš ma-a-ti i-na ta-a-a-ar-ti-ia ša {KUR}ma-da-a-a ru-qu-ti ša i-na LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia ma-am-man la iš-mu-u₂ zi-kir KUR-ti-šu₂-un man-da-at-ta-šu₂-nu ka-bit-tu am-hur a-na ni-ri be-lu-ti-ia u₂-šak-ni-su-nu-ti i-na šal-ši ger-ri-ia a-na {KUR}ha-at-ti lu al-lik {m}lu-li-i LUGAL {URU}ṣi-du-un-ni pul-hi me-lam-me be-lu-ti-ia is-hu-pu-šu-nu-ti-ma a-na ru-uq-qi₂ MURUB₄ tam-tim in-na-bit {URU}ṣi-du-un-nu GAL-u₂ {URU}ṣi-du-un-nu ṣe-eh-ru {URU}E₂-zi-it-tu₂ {URU}ṣa-ri-ip-tu {URU}ma-hal-li-ba {URU}u₂-šu-u₂ {URU}ak-zi-ba {URU}ak-ku-u₂ URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ BAD₃.MEŠ-ni a-šar ri-i-ti u₃ maš-qi₂-ti E₂ tuk-la-ti-šu₂ ra-šub-bat {GIŠ}TUKUL {d}aš-šur EN-ia is-hu-pu-šu₂-nu-ti-ma ik-nu-šu₂ še-pu-u-a {m}tu-ba-aʾ-lu i-na {GIŠ}GU.ZA LUGAL-ti-šu₂ UGU-šu₂-un u₂-še-šib-ma GUN man-da-at-tu₂ be-lu-ti-ia šat-ti-šam la ba-aṭ-lu u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ ša {m}mi-nu-uh-im-mu {URU}sam-si-mu-ru-na-a-a {m}tu-ba-aʾ-lu {URU}ṣi-du-un-na-a-a {m}ab-di-li-iʾ-ti {URU}u₂-ru-da-a-a {m}u₂-ru-mil-ki {URU}gu-ub-la-a-a {m}mi-ti-in-ti {URU}as-du-da-a-a {m}bu-du-DINGIR {URU}E₂-am-ma-na-a-a {m}kam-mu-su-na-ad-bi {KUR}ma-ʾa-ba-a-a {m}{d}a-a-ram-mu {URU}u₂-du-ma-a-a LUGAL.MEŠ-ni KUR MAR.TU{KI} ka-li-šu₂-nu IGI.SA₂-e šad-lu-ti ta-mar-ta-šu₂-nu ka-bit-tu a-di 4-šu₂ a-na mah-ri-ia iš-šu-nim-ma iš-ši-qu GIR₃.II-ia u₃ {m}ṣi-id-qa-a LUGAL {URU}is-qa-lu-na ša la ik-nu-šu₂ a-na ni-ri-ia DINGIR.MEŠ E₂ AD-šu₂ ša₂-a-šu₂ DAM-su DUMU.MEŠ-šu₂ DUMU.MUNUS.MEŠ-šu₂ ŠEŠ.MEŠ-šu₂ NUMUN E₂ AD-šu₂ as-su-ha-am-ma a-na KUR aš-šur{KI} u₂-ra-aš₂-šu₂ {m}LUGAL-lu-da₃-ri DUMU {m}ru-kib-ti LUGAL-šu₂-nu mah-ru-u₂ UGU UN.MEŠ {URU}is-qa-lu-na aš₂-kun-ma na-dan GUN kad₃-re-e be-lu-ti-ia e-mi₃-su-ma i-ša₂-ṭa ab-ša₂-a-ni i-na me-ti-iq ger-ri-ia {URU}E₂-da-gan-na {URU}ia-pu-u {URU}ba-na-a-a-bar-qa {URU}a-zu-ru URU.MEŠ ša {m}ṣi-id-qa-a ša a-na GIR₃.II-ia ar₂-hiš la ik-nu-šu₂ al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su-un {LU₂}GIR₃.NITA₂.MEŠ {LU₂}NUN.MEŠ u₃ UN.MEŠ {URU}am-qar-ru-na ša {m}pa-di-i LUGAL-šu₂-nu EN a-di-i u₃ ma-mit ša₂ KUR aš-šur{KI} bi-re-tu₂ AN.BAR id-du-ma a-na {m}ha-za-qi-ia-u₂ {KUR}ia-u₂-da-a-a id-di-nu-šu₂ nak-riš a-na an-zil-li e-pu-šu ip-lah₃ lib₃-ba-šu₂-un LUGAL {KUR}mu-ṣu-ri {LU₂}ERIM.MEŠ {GIŠ}PAN {GIŠ}GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ša LUGAL {KUR}me-luh-ha e-mu-qi₂ la ni-bi ik-te-ru-nim-ma il-li-ku re-ṣu-šu₂-un i-na ta-mir-ti {URU}al-ta-qu-u el-la-mu-u-a si-id-ru šit-ku-nu u₂-ša₂-ʾa-lu {GIŠ}TUKUL.MEŠ-šu₂-un i-na tukul-ti aš-šur EN-ia it-ti-šu₂-un am-da-hi-iṣ-ma aš₂-ta-kan BAD₅.BAD₅-šu₂-un {LU₂}EN {GIŠ}GIGIR.MEŠ DUMU.MEŠ LUGAL.MEŠ {KUR}mu-ṣu-ra-a-a a-di {LU₂}EN {GIŠ}GIGIR.MEŠ ša LUGAL me-luh-ha bal-ṭu-su-un i-na MURUB₄ tam-ha-ri ik-šu-da ŠU.II-a-a {URU}al-ta-qu-u₂ {URU}ta-am-na-a al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su-un a-na {URU}am-qar-ru-na aq-rib-ma {LU₂}GIR₃.NITA₂.MEŠ {LU₂}NUN.MEŠ ša hi-iṭ-ṭu u₂-šab-šu-u₂ a-duk-ma ina di-ma-a-ti si-hir-ti URU a-lul pag-ri-šu₂-un DUMU.MEŠ URU e-piš an-ni u₃ gil₂-la-ti a-na šal-la-ti am-nu si-it-te-šu₂-nu la ba-bil hi-ṭi-ti u₃ gul-lul-ti ša a-ra-an-šu₂-nu la ib-šu-u₂ uš-šur-šu-un aq-bi {m}pa-di-i LUGAL-šu₂-nu ul-tu qe₂-reb {URU}ur-sa-li-im-mu u₂-še-ṣa-am-ma i-na {GIŠ}GU.ZA be-lu-ti UGU-šu₂-un u₂-še-šib-ma man-da-at-tu₂ be-lu-ti-ia u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ ša {m}ha-za-qi-a-u₂ {URU}ia-u₂-da-a-a 36 URU.MEŠ-šu₂ E₂ BAD₃.MEŠ dan-nu-ti u₃ URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu ša₂ ni-ba la i-šu-u₂ i-na šuk-bu-us a-ram-me u₃ qur-ru-ub šu-pe-e mit-hu-uṣ zu-uk GIR₃.II pil-ši nik-si u₃ kal-ba-na-ti al-me ak-šud{+ud} 2 ME LIM 1 ME 50 UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u US₅.UDU.HI.A ša₂ la ni-bi ul-tu qer-bi-šu₂ u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu ša₂-a-šu₂ GIM MUŠEN qu-pi qe₂-reb {URU}ur-sa-li-im-ma URU LUGAL-ti-šu₂ e-sir₂-šu {URU}HAL.ṢU.MEŠ UGU-šu₂ u₂-rak-kis-ma a-ṣe-e KA₂.GAL-šu₂ u₂-ter-ra ik-ki-bu-uš URU.MEŠ-šu₂ ša aš₂-lu-la ul-tu qe₂-reb KUR-šu₂ ab-tuq-ma a-na {m}mi-ti-in-ti LUGAL {URU}as-du-di u₃ {m}pa-di-i LUGAL {URU}am-qar-ru-na {m}GISSU-EN LUGAL {KUR}ha-zi-ti ad-din u₂-ṣa-hi-ir KUR-su e-li GUN mah-ri-ti na-da-an šat-ti-šu₂-un man-da-at-ti kad₃-re-e be-lu-ti-ia u₂-rad-di-ma u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ šu-u₂ {m}ha-za-qi-a-u₂ pu-ul-hi me-lam-me be-lu-ti-ia is-hu-pu-šu₂-ma {LU₂}ur₂-bi {LU₂}ERIM.MEŠ-šu₂ SIG₅.MEŠ ša a-na dun-nu-un {URU}ur-sa-li-im-mu URU LUGAL-ti-šu₂ u₂-še-ri-bu ir-šu-u til-la-a-te 30 GUN KU₃.GI 8 ME GUN KU₃.BABBAR ni-siq-ti gu-uh-li tak₂-kas₃-si {NA₄}AN.ZA.GUL.ME GAL.MEŠ {GIŠ}NA₂.MEŠ ZU₂ {GIŠ}GU.ZA.MEŠ ne₂-me-di ZU₂ KUŠ AM.SI ZU₂ AM.SI {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ lu-bul-ti bir-me {TUG₂}GADA {SIG₂}ta-kil-tu₂ {SIG₂}ar-ga-man-nu u₂-nu-ut ZABAR AN.BAR URUDU AN.NA AN.BAR {GIŠ}GIGIR.MEŠ ga-ba-bi az-ma-re-e si-ri-ia-am GIR₂.MEŠ AN.BAR šib-bi til-pa-ni u uṣ-ṣi til-li u₂-nu-ut ta-ha-zi ša₂ ni-ba la i-šu-u₂ it-ti MUNUS.DUMU-šu₂ {MUNUS}UN.MEŠ E₂.GAL-šu₂ {LU₂}NAR.MEŠ {MUNUS}NAR.MEŠ a-na qe₂-reb {URU}NINA URU be-lu-ti-ia EGIR-ia u₂-še-bi-lam-ma a-na na-dan man-da-at-ti u₃ e-peš ARAD-u₂-ti iš-pu-ra rak-bu-šu₂ i-na šal-la-at KUR.MEŠ ša₂-ti-na ša aš₂-lu-la 10 LIM {GIŠ}PAN 10 LIM {GIŠ}a-ri-tu₂ ina ŠA₃-šu₂-nu ak-ṣur-ma UGU ki-ṣir LUGAL-ti-ia u₂-rad-di si-it-ti šal-la-ti na-ki-ri ka-bit-tu a-na gi-mir KARAŠ-ia u₃ {LU₂}EN.NAM-ia UN.MEŠ ma-ha-za-ni-ia GAL.MEŠ ki-ma ṣe-e-ni lu u₂-za-ʾi-iz i-na u₄-me-šu-ma NINA{KI} ma-ha-zi ṣi-i-ru URU na-ram {d}iš-tar ša nap-har ki-du-de-e DINGIR.MEŠ u {d}IŠ.TAR.MEŠ ba-šu-u qe₂-reb-šu tem-me-en-nu da-ru-u₂ du-ru-uš ṣa-a-ti ša ul-tu ul-la it-ti ši-ṭir bu-ru-u₂-me eṣ-rat-su eṣ-ret-ma šu-pu-u₂ ṣi-in-du-šu aš₂-ru nak-lu šu-bat pi-riš-ti ša mim-ma šum-šu ši-pir ni-kil-ti gi-mir pel-lu-de-e ni-ṣir-te lal₃-gar šu-ta-bu-la qe₂-reb-šu ša ul-tu ul-la LUGAL.MEŠ-ni a-li-kut mah-ri AD.MEŠ-ia ul-la-nu-u-a be-lu-ti KUR aš-šur{KI} e-pu-šu-ma u₂-ma-ʾe-er ba-ʾu-lat {d}EN.LIL₂ u₃ šat-tu₂-šam la na-par-ka-a e-reb nar-ba-a-ti GUN mal-ki kib-rat ar-ba-ʾi im-da-na-ha-ru qe₂-reb-šu a-a-um-ma ina lib₃-bi-šu₂-nu a-na E₂.GAL qer-bi-šu kum₂-mu ri-mit be-lu-ti ša ṣu-uh-hu-ru šu-bat-su le-e-su ul id-da-a lib-bu-uš ul ih-su-us a-na šu-te-šur SILA URU u₃ šum-dul₆ re-ba-a-ti ha-re-e ID₂ za-qa-ap ṣip-pa-a-ti u₂-zu-un-šu₂ ul ib-ši-ma ul uš-ta-bil ka-ras-su ia-a-ti {m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba LUGAL KUR aš-šur{KI} e-peš šip-ri šu-a-tu ki-i ṭe₃-em DINGIR.MEŠ a-na uz-ni-ia ib-ši-ma ka-bat-ti ub-lam-ma te-ne-šet {KUR}kal-di {LU₂}a-ra-me {KUR}man-na-a-a {KUR}qu-e {KUR}hi-lak-ku {KUR}pi-liš-tu u₃ {KUR}ṣur-ri ša a-na ni-ir-ia la ik-nu-šu₂ as-su-ha-am-ma* tup-šik-ku u₂-ša₂-aš₂-ši-šu₂-nu-ti-ma il-bi-nu SIG₄ a-pe ku-pe-e ša qe₂-reb {URU}kal-di ak-šiṭ-ma ap-pa-ri-šu₂-un šam-hu-ti i-na ba-hu-la-ti na-ki-ri ki-šit-ti ŠU.II-ia u₂-šal-di-da a-na e-peš šip-ri-ša₂ E₂.GAL mah-ri-tu ša 3 ME 60 ina 1.KUŠ₃ UŠ tar-ṣi za-me-e E₂ ziq-qur-rat 80 ina 1.KUŠ₃ DAGAL i-na tar-ṣi {E₂}na-ma-ri E₂ {d}iš-tar 1 ME 34 ina 1.KUŠ₃ DAGAL i-na tar-ṣi {E₂}na-ma-ri E₂-kid₉-mu-ri 95 ina 1.KUŠ₃ DAGAL ša LUGAL.MEŠ-ni a-li-kut mah-ri AD.MEŠ-ia a-na ri-mit be-lu-ti-šu₂-un u₂-še-pi-šu-ma la u₂-nak-ki-lu ši-pir-ša₂ {ID₂}te-bil-ti a-gu-u₂ šit-mu-ru ša i-na na-ši-ša₂ ge-gu-ne₂-e qa-bal-ti URU u₂-ab-bi-tu-ma ki-mah-hi-šu₂-un pa-az-ru-ti u₂-kal-li-mu {d}UTU-šu₂ u₃ ul-tu u₄-me SU₃.MEŠ ṭe-eh E₂.GAL i-ba-ʾu-u₂-ma i-na ILLU-ša₂ gap-ši i-na uš-ši-ša₂ ab-bu u₂-šab-šu-u₂ u₂-ri-bu tem-me-en-ša₂ E₂.GAL.TUR.RA ša₂-a-tu a-na si-hir-ti-ša₂ a-qur-ma ša {ID₂}te-bil-ti ma-lak-ša₂ uš-te-eš-na-a ab-bu uš-ṭib-ma u₂-še-šir mu-ṣu-u-ša₂ qe₂-reb ka-tim-ti a-sur-rak-ku šap-la-a-nu GI.MEŠ e-la-niš NA₄ KUR-i dan-ni it-ti ESIR.UD.A ak-si-ma A.ŠA₃ ul-tu ma-a-me u₂-še-lam-ma na-ba-liš u₂-ter 7 ME ina 1.KUŠ₃ AS₄.LUM GAL-ti UŠ 1 ME 76 ina AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI AN.TA {IM}SI.SA₂ 2 ME 68 ina AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI MURUB₄-ti me₂-eh-ret za-me-e at-man-ni ku-tal {d}iš-tar 3 ME 83 ina AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI qab-li-tum ša₂-ni-tu₂ mu-uh-hur-ti ša₂-a-ri a-mur-ri ku-tal E₂ ziq-rat E₂ {d}iš-tar 3 ME 86 ina AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI KI.TA {IM}U₁₈.LU US₂.SA.DU {ID₂}IDIGNA tam-la-a u₂-mal-li-ma am-šu-uh me-ši-ih-ta la-ba-riš u₄-me ina ILLU kiš-ša₂-ti tem-me-en-šu₂ la e-ne₂-še as-kup-pat {NA₄}pi-i-li rab-ba-a-ti ki-is-su-u₂-šu u₂-ša₂-as-hi-ra u₂-dan-ni-na šu-pu-uk-ša₂ MU.SAR-e ši-ṭir šu-mi-ia 1 ME 60 ti-ib-ki tam-li-i qe₂-reb-šu al-ṭu-ur-ma šap-la-nu ina uš-ši-šu e-zib ah-ra-taš ar-ka-nu šu-uš-qu-u₂ tam-li-i ka-bat-ti ub-lam-ma 20 ti-ib-ki ṣe-er mah-re-e uṣ-ṣip-ma 1 ME 80 ti-ib-ki u₂-šaq-qi₂ e-la-niš tar-pa-šu-u₂ UGU ša u₄-mu pa-ni u₂-šar-bi ṣe-er me-ši-ih-ti E₂.GAL mah-ri-ti u₂-rad-di-ma u₂-ša₂-an-di-la ši-kit-taš E₂.GAL {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL ZU₂ AM.SI {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ {GIŠ}mu-suk-kan-ni {GIŠ}EREN {GIŠ}ŠUR.MIN₃ {GIŠ}dap₂-ra-nu {ŠIM}LI u₃ {GIŠ}bu-uṭ-ni e₂-gal-zag-nu-di-tuku-a a-na mu-šab LUGAL-ti-ia u₂-še-pi-ša₂ qe₂-reb-ša₂ {GIŠ}KIRI₆.MAH-hu tam-šil {KUR}ha-ma-nim ša gi-mir ŠIM.HI.A GURUN ṣip-pa-a-ti GIŠ.MEŠ tuk-lat KUR-i u₃ {KUR}kal-di qe₂-reb-šu hur-ru-šu i-ta-a-ša₂ az-qu-x aš₂-šu₂ za-qa-ap ṣip-pa-a-ti A.ŠA₃ ta-mir-ti e-le-en URU 2(BARIG).TA.AM₃ a-na DUMU.MEŠ {URU}NINA{KI} pil-ku u₂-pal-lik-ma u₂-šad-gi-la pa-nu-uš-šu₂-x a-na miṭ-ra-a-ti šum-mu-hi ul-tu pa-a-ṭi {URU}ki-si-ri a-di ta-mir-ti {URU}NINA{KI} KUR-a u₃ bi-ru-tu₂ ina ak-kul-la-a-ti u₂-šat-tir-ma u₂-še-šir {ID₂}har-x 1 1/2 KASKAL.GID₂ qaq-qa-ru ul-tu qe₂-reb {ID₂}hu-su-ur ma-a-me da-ru-u₂-ti a-šar-ša₂ u₂-šar-da-a qe₂-reb ṣip-pa-ti ša₂-ti-na u₂-šah-bi-ba pat-ti-iš ša {URU}NINA URU be-lu-ti-ia šu-bat-su uš-rab-bi re-ba-ti-šu₂ u₂-ša₂-na-dil-ma bi-re-e-ti u₃ su-qa-a-ni uš-par-di-ma u₂-nam-mir GIM u₄-me i-na me₂-eh-ret KA₂.GAL MURUB₄ URU i-na a-gur₂-ri {NA₄}pi-i-li pe-ṣe-e a-na me-ti-iq be-lu-ti-ia u₂-šak-bi-is ti-tur-ru MU.SAR-a u₂-še-piš-ma li-i-tu₂ u₃ da-na-nu ša i-na tukul-ti aš-šur EN GAL EN-ia UGU kul-lat na-ki-ri aš₂-tak-ka-nu u₃ mim-ma ep-šet e-tep-pu-šu qe₂-reb-šu u₂-šaṭ-ṭir-ma i-na tem-me-en-ni E₂.GAL be-lu-ti-ia e-zib ah-ra-taš a-na ar-kat₃ u₄-me a-na LUGAL.MEŠ-ni DUMU.MEŠ-ia ša {d}aš-šur a-na RE.E₂.UM-ut KUR u₃ UN.MEŠ i-nam-bu-u zi-kir-šu e-nu-ma E₂.GAL ša₂-a-tu i-lab-bi-ru-ma en-na-hu an-hu-sa lu-ud-diš MU.SAR-a ši-ṭir šu-mi-ia li-mur-ma I₃.GIŠ lip-šu-uš {UDU}SISKUR liq-qi₂ a-na aš₂-ri-šu₂ li-ter {d}aš-šur ik-ri-bi-šu i-šem-me 1 UŠ 34.TA.AM₃ MU.DIDLI MU.SAR-e {ITI}GU₄.SI.SA₂ li-mu {m}mi-tu-nu {LU₂}GAR.KUR {URU}i-sa-na +P421790,{m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba LUGAL GAL LUGAL dan-nu LUGAL kiš-ša₂-ti LUGAL KUR aš-šur{KI} LUGAL la ša₂-na-an RE.E₂.UM mut-nen-nu-u₂ pa-lih DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ na-ṣir kit-ti ra-ʾi-im mi-ša₂-ri e-piš u₂-sa-a-ti a-lik tap-pu-ut a-ki-i sa-hi-ru dam-qa-a-ti eṭ-lu git₂-ma-lum zi-ka-ru qar-du a-ša₂-red kal ma-al-ki rap-pu la-ʾi-iṭ la ma-gi-ri mu-šab-ri-qu za-ma-a-ni {d}aš-šur KUR-u₂ GAL-u₂ LUGAL-ut la ša₂-na-an u₂-šat-li-ma-an-ni-ma UGU gi-mir a-šib pa-rak-ki u₂-šar-ba-a {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia i-na mah-re-e ger-ri-ia ša {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA LUGAL {KUR}kar₂-dun-ia-aš₂ a-di ERIM.HI.A ELAM.MA{KI} re-ṣi-šu₂ i-na ta-mir-ti kiš{KI} aš₂-ta-kan BAD₅.BAD₅-šu₂ i-na MURUB₄ tam-ha-ri šu-a-tu e-zib KARAŠ-su e-diš ip-par-šid-ma na-piš-tuš e-ṭi₂-ir {GIŠ}GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ {GIŠ}ṣu-um-bi ANŠE.KUNGA.MEŠ ša ina qit-ru-ub ta-ha-zi u₂-maš-ši-ru ik-šu-da ŠU.II-a-a a-na E₂.GAL-šu₂ ša qe₂-reb KA₂.DINGIR.RA{KI} ha-diš e-ru-um-ma ap-te-e-ma E₂ ni-ṣir-ti-šu₂ KU₃.GI KU₃.BABBAR u₂-nu-ut KU₃.GI KU₃.BABBAR NA₄ a-qar-tu mim-ma šum-šu₂ NIG₂.ŠU NIG₂.GA ni-ṣir-tu ka-bit-tu DAM-su {MUNUS}UN.MEŠ E₂.GAL-šu₂ {LU₂}TIRUM.MEŠ {LU₂}man-za-az pa-ni si-hir-ti um-ma-a-ni ma-la ba-šu-u₂ mut-tab-bi-lu-tu₂ E₂.GAL-uš u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu i-na e-muq {d}aš-šur EN-ia 89 URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ BAD₃.MEŠ-ni ša {KUR}kal-di u₃ 6 ME 20 URU.MEŠ-ni TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su-un {LU₂}ur₂-bi {LU₂}a-ra-mu {LU₂}kal-du ša qe₂-reb UNUG{KI} NIBRU{KI} kiš{KI} {URU}hur-sag-kalam-ma GU₂.DU₈.A{KI} ZIMBIR{KI} a-di DUMU.MEŠ URU EN hi-iṭ-ṭi u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu {m}EN-DU₃ DUMU {LU₂}GAL-DU₃ i-na {GIŠ}GU.ZA LUGAL-ti-šu₂ u₂-še-šib UN.MEŠ KUR URI{KI} u₂-šad-gil pa-ni-šu₂ UGU gi-mir na-ge-e {KUR}kal-di {LU₂}šu-ut SAG.MEŠ-ia a-na {LU₂}NAM-ti aš₂-kun-ma ni-ir be-lu-ti-ia e-mid-su-nu-ti i-na ta-a-a-ar-ti-ia {LU₂}tu-ʾu-mu-na {LU₂}ri-hi-hu {LU₂}ia-daq-qu {LU₂}u₂-bu-du {LU₂}gib-re-e {LU₂}ma-la-hu {LU₂}gu-ru-mu {LU₂}u₂-bu-lum {LU₂}da-mu-nu {LU₂}gam-bu-lum {LU₂}hi-in-da-ru {LU₂}ru-ʾu-u-a {LU₂}pu-qu-du {LU₂}ha-am-ra-a-nu {LU₂}ha-ga-ra-nu {LU₂}na-ba-tu {LU₂}li-iʾ-ta-a-u₂ {LU₂}a-ra-mu la kan-šu-ti mit-ha-riš ak-šud{+ud} 2 ME 8 LIM UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS 7 LIM 2 ME ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ 11 LIM 73 ANŠE.MEŠ 5 LIM 2 ME 30 ANŠE.GAM.MAL.MEŠ 80 LIM 1 ME GU₄.MEŠ 8 ME LIM 6 ME US₅.UDU.HI.A šal-la-tu ka-bit-tu aš₂-lu-la a-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} i-na me-ti-iq ger-ri-ia ša {m}{d}AG-EN-MU.MEŠ {LU₂}qi₂-pi {URU}ha-ra-ra-te KU₃.GI KU₃.BABBAR {GIŠ}mu-suk-kan-ni GAL.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A ta-mar-ta-šu₂ ka-bit-tu am-hur ba-hu-la-te {URU}hi-rim-me {LU₂}KUR₂ ak-ṣi i-na {GIŠ}TUKUL.MEŠ u₂-šam-qit-ma e-du ul e-zib pag-ri-šu₂-un i-na ga-ši-ši a-lul-ma si-hi-ir-ti URU u₂-šal-me na-gu-u₂ šu-a-tu a-na eš-šu-ti aṣ-bat 1-en GU₄ 10 UDU.NITA₂.MEŠ 10 ANŠE GEŠTIN 20 ANŠE ZU₂.LUM.MA re-še-te-šu₂ a-na DINGIR.MEŠ-ni KUR aš-šur{KI} EN.MEŠ-ia u₂-kin da₃-ri-šam i-na 2-e ger-ri-ia {d}aš-šur be-li₂ u₂-tak-kil-an-ni-ma a-na KUR {LU₂}kaš-ši-i u₃ KUR {LU₂}ia-su-bi-gal-la-a-a ša ul-tu ul-la a-na LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia la kit-nu-šu₂ lu al-lik qe₂-reb hur-ša₂-a-ni zaq-ru-ti A.ŠA₃ nam-ra-ṣi i-na ANŠE.KUR.RA ar-kab-ma {GIŠ}GIGIR GIR₃.II-ia i-na ti-ik-ka-a-te u₂-ša₂-aš₂-ši aš₂-ru šup-šu-qu ina GIR₃.II-ia ri-ma-niš at-tag-giš {URU}E₂-{m}ki-lam-za-ah {URU}ha-ar-diš-pi {URU}E₂-{m}ku-bat-ti URU.MEŠ-šu₂-nu E₂ BAD₃.MEŠ dan-nu-ti al-me KUR-ud UN.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A ul-tu qer-bi-šu₂-un u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu u₃ URU.MEŠ-šu₂-nu TUR.MEŠ ša ni-ba la i-šu-u₂ ap-pul aq-qur u₂-še-me kar-meš E₂ EDIN kul-ta-ri mu-ša₂-bi-šu₂-nu i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu-ma di-tal-liš u₂-še-mi u₂-ter-ma {URU}E₂-{m}ki-lam-za-ah šu-a-tu a-na {URU}bir-tu-ti aṣ-bat UGU ša u₄-me pa-ni BAD₃.MEŠ-šu₂ u₂-dan-nin-ma UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia ina lib₃-bi u₂-še-šib UN.MEŠ KUR {LU₂}kaš-ši-i u₃ KUR {LU₂}ia-su-bi-gal-la-a-a ša la-pa-an {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia ip-par-ši-du ul-tu qe₂-reb KUR-i u₂-še-ri-dam-ma i-na {URU}har-diš-pi {URU}E₂-{m}ku-bat-ti u₂-šar-me i-na ŠU.II {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM {URU}ar-rap-ha am-nu-šu₂-nu-ti {NA₄}NA.RU₂.A u₂-še-piš-ma li-i-tu ki-šit-ti ŠU.II ša UGU-šu₂-un aš₂-tak-ka-nu ṣe-ru-uš-šu₂ u₂-ša₂-aš₂-ṭir-ma i-na qe₂-reb URU ul-ziz pa-an ni-ri-ia u₂-ter-ma a-na {KUR}el-li-pi aṣ-ṣa-bat har-ra-nu el-la-mu-u-a {m}is-pa-ba-a-ra LUGAL-šu₂-un URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ ni-ṣir-ti-šu₂ u₂-maš-šir-ma a-na ru-qe₂-e-ti in-na-bit gim-ri KUR-šu DAGAL-ti GIM MURU₉ as-hu-up {URU}mar-u₂-biš-ti {URU}ak-ku-ud-du URU.MEŠ E₂ LUGAL-ti-šu₂ a-di 34 URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu al-me KUR-ud ap-pul aq-qur ina {d}GIŠ.BAR aq-mu UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A la mi-nam aš₂-lu-lam-ma a-di la ba-ši-i u₂-ša₂-lik-šu-ma u₂-ṣa-ah-hi-ir ma-a-su {URU}ṣi-ṣi-ir-tu {URU}ku-um-ma-ah-lum URU.MEŠ-ni dan-nu-ti a-di URU.MEŠ-ni TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu {KUR}E₂-{m}ba-ar-ru-u na-gu-u a-na gi-mir-ti-šu₂ ul-tu qe₂-reb KUR-šu₂ ab-tuq-ma UGU mi-ṣir KUR aš-šur{KI} u₂-rad-di {URU}el-en-za-aš₂ a-na URU LUGAL-ti u₃ dan-na-at na-ge-e šu-a-tu aṣ-bat-ma MU-šu₂ mah-ra-a u₂-nak-kir-ma {URU}kar-{m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba at-ta-bi ni-bit-su UN.MEŠ KUR.MEŠ ki-šit-ti ŠU.II-ia i-na lib₃-bi u₂-še-šib i-na ŠU.II {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM {URU}har-har am-nu-ma u₂-rap-piš ma-a-ti i-na ta-a-a-ar-ti-ia ša {KUR}ma-da-a-a ru-qu-ti ša i-na LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia ma-am-man la iš-mu-u zi-kir KUR-šu₂-un man-da-ta-šu₂-nu ka-bit-tu am-hur a-na ni-ri be-lu-ti-ia u₂-šak-ni-su-nu-ti i-na šal-ši ger-ri-ia a-na {KUR}hat-ti lu al-lik {m}lu-li-i LUGAL {URU}ṣi-du-un-ni pul-hi me-lam-me be-lu-ti-ia is-hu-pu-šu-ma a-na ru-uq-qi₂ MURUB₄ tam-tim in-na-bit {URU}ṣi-du-un-nu GAL-u₂ {URU}ṣi-du-un-nu ṣe-eh-ru {URU}E₂-zi-it-te {URU}ṣa-ri-ip-tu {URU}ma-hal-li-ba {URU}u₂-šu-u₂ {URU}ak-zi-bi {URU}ak-ku-u₂ URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ BAD₃.MEŠ-ni a-šar ri-i-ti u₃ maš-qi₂-ti E₂ tuk-la-te-šu₂ ra-šub-bat {GIŠ}TUKUL {d}aš-šur EN-ia is-hu-pu-šu-nu-ti-ma ik-nu-šu₂ še-pu-u-a {m}tu-ba-aʾ-lu i-na {GIŠ}GU.ZA LUGAL-ti UGU-šu₂-un u₂-še-šib-ma GUN man-da-at-tu₂ be-lu-ti-ia šat-ti-šam la ba-aṭ-lu u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ ša {m}mi-ni-hi-im-mu {URU}sam-si-mu-ru-na-a-a {m}tu-ba-aʾ-lum {URU}ṣi-du-un-na-a-a {m}ab-di-li-iʾ-ti {URU}a-ru-da-a-a {m}u₂-ru-mil-ki {URU}gu-ub-la-a-a {m}mi-ti-in-ti {URU}as-du-da-a-a {m}bu-du-DINGIR {KUR}E₂-am-ma-na-a-a {m}kam-mu-su-na-ad-bi {KUR}ma-ʾa-ba-a-a {m}{d}a-a-ram-mu {KUR}u₂-du-um-ma-a-a LUGAL.MEŠ-ni KUR MAR.TU{KI} ka-li-šu₂-un IGI.SA₂-e šad-lu-ti ta-mar-ta-šu₂-nu ka-bit-tu a-di 4-šu₂ a-na mah-ri-ia iš-šu-nim-ma iš-ši-qu GIR₃.II-ia u₃ {m}ṣi-id-qa-a LUGAL {URU}is-qa-al-lu-na ša₂ la ik-nu-šu₂ a-na ni-ri-ia DINGIR.MEŠ E₂ AD-šu₂ ša₂-a-šu DAM-su DUMU.MEŠ-šu₂ DUMU.MUNUS.MEŠ-šu₂ ŠEŠ.MEŠ-šu₂ NUMUN E₂ AD-šu₂ as-su-ha-am-ma a-na KUR aš-šur u₂-raš-šu₂ {m}LUGAL-lu-da₃-ri DUMU {m}ru-kib-ti LUGAL-šu₂-nu mah-ru-u₂ UGU UN.MEŠ {URU}is-qa-al-lu-na aš₂-kun-ma na-dan GUN kad₃-re-e be-lu-ti-ia e-mi₃-su-ma i-ša₂-aṭ ab-ša₂-a-ni i-na me-ti-iq ger-ri-ia {URU}E₂-da-gan-na {URU}ia-ap-pu-u {URU}ba-na-a-a-bar-qa {URU}a-zu-ru URU.MEŠ ša {m}ṣi-id-qa-a ša a-na GIR₃.II-ia ar₂-hiš la ik-nu-šu₂ al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su-un {LU₂}GIR₃.NITA₂.MEŠ {LU₂}NUN.MEŠ u₃ UN.MEŠ {URU}am-qar-ru-na ša {m}pa-di-i LUGAL-šu₂-nu EN a-de-e u₃ ma-mit ša KUR aš-šur{KI} bi-re-tu₂ AN.BAR id-du-ma a-na {m}ha-za-qi-a-u₂ {KUR}ia-u₂-da-a-a id-di-nu-šu₂ nak-riš a-na an-zil-li e-pu-šu ip-lah₃ ŠA₃-šu₂-un LUGAL.MEŠ {KUR}mu-ṣu-ri {LU₂}ERIM.MEŠ {GIŠ}PAN {GIŠ}GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ša LUGAL {KUR}me-luh-ha e-mu-qi₂ la ni-bi ik-te-ru-nim-ma il-li-ku re-ṣu-su-un i-na ta-mir-ti {URU}al-ta-qu-u₂ el-la-mu-u-a si-id-ru šit-ku-nu u₂-ša₂-ʾa-lu {GIŠ}TUKUL.MEŠ-šu₂-un i-na tukul-ti aš-šur EN-ia it-ti-šu₂-un am-da-hi-iṣ-ma aš₂-ta-kan BAD₅.BAD₅-šu₂-un {LU₂}EN {GIŠ}GIGIR.MEŠ u₃ DUMU.MEŠ LUGAL.MEŠ {KUR}mu-ṣu-ra-a-a a-di {LU₂}EN {GIŠ}GIGIR.MEŠ ša LUGAL {KUR}me-luh-ha bal-ṭu-su-un i-na MURUB₄ tam-ha-ri ik-šu-da ŠU.II-a-a {URU}al-ta-qu-u₂ {URU}ta-am-na-a al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su-un a-na {URU}am-qar-ru-na aq-rib-ma {LU₂}GIR₃.NITA₂.MEŠ {LU₂}NUN.MEŠ ša hi-iṭ-ṭu u₂-šab-šu-u a-duk-ma ina di-ma-a-ti si-hir-ti URU a-lul pag-ri-šu₂-un DUMU.MEŠ URU e-piš an-ni u₃ gil₂-la-ti a-na šal-la-ti am-nu si-it-tu-te-šu₂-nu la ba-bil hi-ṭi-ti u₃ gul-lul-ti ša a-ra-an-šu₂-nu la ib-šu-u₂ uš-šur-šu₂-un aq-bi {m}pa-di-i LUGAL-šu₂-nu ul-tu qe₂-reb {URU}ur-sa-li-im-ma u₂-še-ṣa-am-ma i-na {GIŠ}GU.ZA be-lu-ti UGU-šu₂-un u₂-še-šib-ma man-da-at-tu₂ be-lu-ti-ia u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ ša {m}ha-za-qi-a-u₂ {KUR}ia-u₂-da-a-a 46 URU.MEŠ-ni-šu₂ E₂ BAD₃.MEŠ dan-nu-ti u₃ URU.MEŠ-ni TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu ša ni-ba la i-šu-u₂ i-na šuk-bu-us a-ram-me u₃ qit-ru-ub šu-pi-i mit-hu-uṣ zu-uk GIR₃.II pil-ši nik-si u₃ kal-ban-na-te al-me ak-šud{+ud} 2 ME LIM 1 ME 50 UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A ša la ni-bi ul-tu qer-bi-šu₂-un u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu ša₂-a-šu₂ GIM MUŠEN qu-up-pi qe₂-reb {URU}ur-sa-li-im-ma URU LUGAL-ti-šu₂ e-sir₂-šu {URU}HAL.ṢU.MEŠ UGU-šu₂ u₂-rak-kis-ma a-ṣe-e KA₂.GAL URU-šu₂ u₂-ter-ra ik-ki-bu-uš URU.MEŠ-šu₂ ša aš₂-lu-la ul-tu qe₂-reb KUR-šu₂ ab-tuq-ma a-na {m}mi-ti-in-ti LUGAL {URU}as-du-di u₃ {m}pa-di-i LUGAL {URU}am-qar-ru-na {m}GISSU-EN LUGAL {KUR}ha-zi-te ad-din-ma u₂-ṣa-ah-hi-ir KUR-su e-li GUN mah-ri-ti na-dan šat-ti-šu₂-un man-da-at-tu₂ kad₃-re-e be-lu-ti-ia u₂-rad-di-ma u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂-un šu-u₂ {m}ha-za-qi-a-u₂ pul-hi me-lam-me be-lu-ti-ia is-hu-pu-šu-ma {LU₂}ur₂-bi u₃ {LU₂}ERIM.MEŠ-šu₂ SIG₅.MEŠ ša a-na dun-nun URU.ur-sa-li-im-mu URU LUGAL-ti-šu₂ u₂-še-ri-bu-ma ir-šu-u til-la-a-te 30 GUN KU₃.GI 8 ME GUN KU₃.BABBAR ni-siq-ti gu-uh-li tak₂-kas₃-si {NA₄}AN.ZA.GUL.ME GAL.MEŠ {GIŠ}NA₂.MEŠ ZU₂ {GIŠ}GU.ZA.MEŠ ne₂-me-di ZU₂ KUŠ AM.SI ZU₂ AM.SI {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ lu-bul-ti bir-me {TUG₂}GADA {SIG₂}ta-kil-tu₂ {SIG₂}ar-ga-man-nu u₂-nu-ut ZABAR AN.BAR URUDU AN.NA AN.BAR {GIŠ}GIGIR.MEŠ ga-ba-bi az-ma-re-e si-ri-ia-am GIR₂ AN.BAR šib-bi til-pa-ni u uṣ-ṣi til-li u₂-nu-ut ta-ha-zi ša ni-ba la i-šu-u₂ it-ti DUMU.MUNUS.MEŠ-šu₂ {MUNUS}UN.MEŠ E₂.GAL-šu₂ {LU₂}NAR.MEŠ {MUNUS}NAR.MEŠ a-na qe₂-reb NINA{KI} URU be-lu-ti-ia EGIR-ia u₂-še-bi-lam-ma a-na na-dan man-da-at-ti u₃ e-peš ARAD-u₂-ti iš-pu-ra rak-bu-šu i-na šal-la-at KUR.MEŠ ša₂-ti-na ša aš₂-lu-la 10 LIM {GIŠ}PAN 10 LIM {GIŠ}a-ri-tu₂ ina lib₃-bi-šu₂-nu ak-ṣur-ma UGU ki-ṣir LUGAL-ti-ia u₂-rad-di si-it-ti šal-la-at na-ki-ri ka-bit-tu a-na gi-mir KARAŠ-ia u₃ {LU₂}EN.NAM-ia UN.MEŠ ma-ha-za-ni-ia GAL.MEŠ ki-ma ṣe-e-ni lu u₂-za-ʾi-iz i-na u₄-me-šu-ma NINA{KI} ma-ha-zu ṣi-i-ru URU na-ram {d}iš-tar ša nap-har ki-du-de-e DINGIR.MEŠ u₃ {d}IŠ.TAR.MEŠ ba-šu-u qe₂-reb-šu tem-me-en-nu da-ru-u₂ du-ru-uš ṣa-a-ti ša ul-tu ul-la it-te ši-ṭir bu-ru-u₂-me eṣ-rat-su eṣ-ret-ma šu-pu-u₂ ṣi-in-du-šu aš₂-ru nak-lu šu-bat pi-riš-ti ša mim-ma šum-šu₂ ši-pir ni-kil-ti gi-mir pel-lu-de-e ni-ṣir-ti lal₃-gar šu-ta-bu-lu qe₂-reb-šu ša ul-tu ul-la LUGAL.MEŠ-ni a-li-kut mah-ri AD.MEŠ-ia ul-la-nu-u-a be-lu-ti KUR aš-šur{KI} e-pu-šu-ma u₂-ma-ʾe-ru ba-ʾu-lat {d}EN.LIL₂ u₃ šat-ti-šam la na-par-ka-a e-reb la nar-ba-a-ti GUN mal-ki kib-rat ar-ba-ʾi im-da-na-ah-ha-ru qe₂-reb-šu a-a-um-ma i-na lib₃-bi-šu₂-nu a-na E₂.GAL qer-bi-šu kum₂-mu ri-mit be-lu-ti ša ṣu-uh-hu-ru šu-bat-su le-e-su ul id-da-a lib-bu-uš ul ih-su-us a-na šu-te-šur SILA URU u₃ šum-dul re-ba-a-ti ha-re-e ID₂ za-qa-ap ṣip-pa-a-ti u₂-zu-un-šu ul ib-ši-ma ul uš-ta-bil ka-ras-su ia-a-ti {m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba LUGAL KUR aš-šur{KI} e-peš šip-ri šu-a-tu ki-i ṭe₃-em DINGIR.MEŠ i-na uz-ni-ia ib-ši-ma ka-bat-ti ub-lam-ma te-ne-šet {KUR}kal-di {LU₂}a-ra-me {KUR}man-na-a-a {KUR}qu-e {KUR}hi-lak-ku {KUR}pi-liš-te u₃ {KUR}ṣur-ri ša a-na ni-ir-ia la ik-nu-šu₂ as-su-ha-am-ma tup-šik-ku u₂-ša₂-aš₂-ši-šu₂-nu-ti-ma il-bi-nu SIG₄ a-pe ku-pe-e ša qe₂-reb {KUR}kal-di ak-šiṭ-ma ap-pa-ri-šu₂-un šam-hu-ti i-na ba-hu-la-te na-ki-ri ki-šit-ti ŠU.II-ia u₂-šal-di-da a-na e-peš šip-ri-ša₂ E₂.GAL mah-ri-tu ša 3 ME 60 ina 1.KUŠ₃ UŠ i-na tar-ṣi za-me-e E₂ ziq-qur-rat 80 ina 1.KUŠ₃ DAGAL i-na tar-ṣi {E₂}na-ma-ri E₂ {d}iš-tar 1 ME 34 ina 1.KUŠ₃ DAGAL i-na tar-ṣi {E₂}na-ma-ri E₂-kid₉-mu-ri 95 ina 1.KUŠ₃ DAGAL ša LUGAL.MEŠ-ni a-li-kut mah-ri AD.MEŠ-ia a-na ri-mit be-lu-ti-šu₂-un u₂-še-pi-šu-ma la u₂-nak-ki-lu ši-pir-ša₂ {ID₂}te-bil-ti a-gu-u₂ šit-mu-ru ša i-na na-ši-ša₂ ge-gu-ne₂-e qa-bal-ti URU u₂-ab-bi-tu-ma ki-mah-hi-šu₂-un pa-az-ru-ti u₂-kal-li-mu {d}UTU-šu₂ u₃ ul-tu u₄-me SU₃.MEŠ ṭe-eh E₂.GAL i-ba-ʾu-u₂-ma i-na ILLU-ša₂ gap-ši i-na uš-ši-ša₂ ab-bu u₂-šab-šu-u₂ u₂-ri-ib-bu tem-me-en-ša₂ E₂.GAL.TUR.RA ša₂-a-tu a-na si-hir-ti-ša₂ aq-qur-ma ša {ID₂}te-bil-ti ma-lak-ša₂ uš-te-eš-na-a ab-bu uš-ṭib-ma u₂-še-šir mu-ṣu-u-ša₂ qe₂-reb ka-tim-ti a-sur-rak-ku-ša₂ šap-la-nu GI.MEŠ e-la-niš NA₄ KUR-i dan-ni it-ti ESIR.UD.A ak-si-ma A.ŠA₃ ul-tu ma-a-me u₂-še-lam-ma na-ba-liš u₂-ter 7 ME ina 1.KUŠ₃ AS₄.LUM GAL-ti UŠ 1 ME 76 ina AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI AN.TA {IM}SI.SA₂ 2 ME 68 ina AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI MURUB₄-tim me₂-eh-ret za-me-e at-man-ni ku-tal {d}iš-tar 3 ME 83 ina AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI qab-li-tum ša₂-ni-tum mu-uh-hur-ti ša₂-a-ri a-mur-ri ku-tal E₂ ziq-qur-rat E₂ {d}iš-tar 3 ME 86 ina AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI KI.TA {IM}U₁₈.LU US₂.SA.DU {ID₂}IDIGNA tam-la-a u₂-mal-li-ma am-šu-uh me-ši-ih-ta la-ba-riš u₄-me i-na ILLU kiš-ša₂-ti tem-me-en-šu₂ la e-ne₂-še as-kup-pat {NA₄}pi-i-li rab-ba-a-ti ki-su-u₂-šu u₂-ša₂-as-hi-ra u₂-dan-ni-na šu-pu-uk-šu MU.SAR-e ši-ṭir šu-mi-ia 1 ME 60 ti-ib-ki tam-li-i qe₂-reb-šu₂ al-ṭu-ur-ma šap-la-nu ina uš-ši-šu e-zib ah-ra-taš ar-ka-a-nu šu-uš-qu-u₂ tam-li-i ka-bat-ti ub-lam-ma 20 ti-ib-ki ṣe-er mah-ri-i uṣ-ṣip-ma 1 ME 80 ti-ib-ki u₂-šaq-qi₂ e-la-niš tar-pa-šu-u₂ UGU ša u₄-mu pa-ni u₂-šar-bi ṣe-er me-ši-ih-ti E₂.GAL mah-ri-ti u₂-rad-di-ma u₂-ša₂-an-di-la ši-kit-taš E₂.GAL {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL ZU₂ AM.SI {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ {GIŠ}mu-suk-kan-ni {GIŠ}EREN {GIŠ}ŠUR.MIN₃ {GIŠ}dap₂-ra-ni {ŠIM}LI u₃ {GIŠ}bu-uṭ-ni e₂-gal-zag-di-nu-tuku-a a-na mu-šab LUGAL-ti-ia u₂-še-pi-ša₂ qe₂-reb-šu₂ {GIŠ}KIRI₆.MAH-hu tam-šil {KUR}ha-ma-nim ša gi-mir ŠIM.HI.A GURUN ṣip-pa-a-ti GIŠ.MEŠ tuk-lat KUR-i u₃ {KUR}kal-di qe₂-reb-šu₂ hur-ru-šu i-ta-a-ša₂ az-qu-up aš₂-šu₂ za-qa-ap ṣip-pa-a-ti A.ŠA₃ ta-mir-ti e-le-en URU 2(BARIG).TA.AM₃ a-na DUMU.MEŠ NINA{KI} pil-ku u₂-pal-lik-ma u₂-šad-gi-la pa-nu-uš-šu₂-un a-na miṭ-ra-a-ti šum-mu-hi ul-tu pa-a-ṭi {URU}ki-si-ri a-di ta-mir-ti NINA{KI} KUR-a u₃ bi-ru-tu₂ ina ak-kul-la-a-ti u₂-šat-tir-ma u₂-še-šir {ID₂}har-ru 1 1/2 KASKAL.GID₂ qaq-qa-ru ul-tu qe₂-reb {ID₂}hu-su-ur ma-a-me da-ru-u₂-ti a-šar-ša₂ u₂-šar-da-a qe₂-reb ṣip-pa-ti ša₂-ti-na u₂-šah-bi-ba pat-ti-iš ša NINA{KI} URU be-lu-ti-ia šu-bat-su uš-rab-bi re-ba-ti-šu₂ u₂-ša₂-an-dil-ma bi-re-e-ti u₃ su-qa-a-ni uš-par-di-ma u₂-nam-mir GIM u₄-me i-na me₂-eh-ret KA₂.GAL MURUB₄ URU i-na a-gur₂-ri {NA₄}pi-i-li pe-ṣe-e a-na me-ti-iq be-lu-ti-ia u₂-šak-bi-is ti-tur-ru MU.SAR-a u₂-še-piš-ma li-i-tum u₃ da-na-nu ša i-na tukul-ti {d}aš-šur EN GAL EN-ia UGU kul-lat na-ki-ri aš₂-tak-ka-nu u₃ mim-ma ep-šet e-tep-pu-šu qe₂-reb-šu₂ u₂-ša₂-aš₂-ṭir-ma i-na tem-me-en-ni E₂.GAL be-lu-ti-ia i-zib ah-ra-taš a-na ar-kat₃ u₄-me i-na LUGAL.MEŠ-ni DUMU.MEŠ-ia ša {d}aš-šur a-na RE.E₂.UM-ut KUR u₃ UN.MEŠ i-nam-bu-u₂ zi-kir-šu e-nu-ma E₂.GAL ša₂-a-tu i-lab-bi-ru-ma en-na-hu an-hu-sa lu-ud-diš MU.SAR-e ši-ṭir šu-me-ia li-mur-ma I₃.GIŠ lip-šu-uš {UDU}SISKUR liq-qi₂ a-na aš₂-ri-šu₂ li-ter {d}aš-šur ik-ri-bi-šu i-šem-me 1 UŠ 34.TA.AM₃ MU.DIDLI MU.SAR-e {ITI}GU₄.SI.SA₂ li-mu {m}mi-tu-nu {LU₂}GAR.KUR {URU}i-sa-na +P421798,x.MEŠ-eri-ba x LUGAL kiš-ša₂-ti x kib-rat LIMMU₂-ti x-gir DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ x mi-ša₂-ri x-ut a-ki-i x git₂-ma-lum x mal-ki x ma-gi-ri x-a-ni qe₂-reb hur-ša₂-a-ni x i-na ANŠE.KUR.RA ar-x i-na ti-ik-ka-x aš₂-ru šup-šu-x {URU}E₂-x URU.MEŠ-x UN.MEŠ x GU₄.x x x +P421808,x-ŠEŠ-SUM.NA x MAN dan-nu x-šur{KI} x.GI₇ u URI{KI} x MAN KUR aš-šur{KI} x.NA MAN KUR aš-šur{KI} x-ti aš-šur {d}30 {d}UTU {d}AG {d}AMAR.UTU {d}15 ša NINA{KI} {d}15 ša LIMMU₂-DINGIR{KI} DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-šu₂ ul-tu₂ ṣi-it {d}UTU-ši a-di e-reb {d}UTU-ši it-tal-lak-u₂-ma ma-hi-ra la i-šu-u ka-šid {URU}ṣi-du-un-ni ša₂ ina MURUB₄ tam-tim sa-pi-nu gi-mir da-ad₂-me-šu₂ BAD₃-šu₂ u₃ šu-bat-su as-suh-ma qe₂-reb tam-tim ad-di-i-ma a-šar maš-kan₂-i-šu₂ u₂-hal-liq {m}ab-di-mil-ku-ut-ti LUGAL-šu ša la-pa-an {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia ina MURUB₄ tam-tim in-nab-tu ki-ma nu-u₂-ni ul-tu₂ qe₂-reb tam-tim a-bar-šu-ma ak-ki-sa qaq-qa-su nak-mu NIG₂.GA-šu₂ KU₃.GI KU₃.BABBAR NA₄.MEŠ a-qar-tu₂ KUŠ AM.SI ZU₂ AM.SI {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ {TUG₂}lu-bul-ti GUN₃ u GADA mim-ma šum-šu ni-ṣir-ti E₂.GAL-šu₂ a-na mu-ʾu-de-e aš₂-lu-la UN.MEŠ-šu₂ DAGAL.MEŠ ša₂ ni-ba la i-ša₂-a GU₄.MEŠ u₃ ṣe-e-ni ANŠE.MEŠ a-bu-ka a-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} u₂-pa-hir-ma LUGAL.MEŠ {KUR}hat-ti u₃ a-hi tam-tim ka-li-šu₂-nu ina aš₂-ri ša₂-nim-ma URU u₂-še-piš-ma {URU}x-šur-ŠEŠ-SUM.NA at-ta-bi ni-bit-su UN.MEŠ hu-bu-ut {GIŠ}PAN-ia ša₂ KUR-i u₃ tam-tim ṣi-it {d}UTU-ši ina lib₃-bi u₂-še-ši-ib {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}NAM UGU-šu₂-nu aš₂-kun u₃ {m}sa-an-du-ar-ri LUGAL {URU}kun-di {URU}si-su-u₂ {LU₂}KUR₂ ak-ṣu la pa-lih₃ be-lu-ti-ia ša DINGIR.MEŠ u₂-maš-šir₃-u₂-ma a-na KUR-i mar-ṣu-ti it-ta-kil u {m}ab-di-mil-ku-ut-ti LUGAL {URU}ṣi-du-ni a-na re-ṣu-ti-šu₂ iš-kun-ma MU DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ a-na a-ha-meš iz-kur-u-ma a-na e-mu-qi-šu-un it-tak-lu a-na-ku a-na aš-šur EN-ia at-ta-kil-ma ki-ma iṣ-ṣu-ri ul-tu₂ qe₂-reb KUR-i a-bar-šu-ma ak-ki-sa qaq-qa-su aš₂-šu₂ da-na-an {d}aš-šur EN-ia UN.MEŠ kul-lu₄-mi-im-ma SAG.DU.MEŠ {m}sa-an-du-ar-ri u₃ {m}ab-di-mi-il-ku-ut-ti ina ki-ša₂-di {LU₂}GAL.MEŠ-šu₂-un a-lul-ma it-ti {LU₂}NAR.MEŠ u {GIŠ}ZA₃.MI₂ ina re-bet NINA{KI} e-te-x x-iq ša₂-lil {URU}ar-za-a x-ṭi na-hal {KUR}mu-x x x a-di x x x x a-na KUR aš-šur{KI} x ina ṭe-hi KA₂.GAL MURUB₄ URU ša₂ NINA{KI} it-ti a-si UR.GI₇ u ŠAH u₂-še-šib-šu₂-nu-ti ka-mi₃-iš u₃ {m}te-uš-pa-a {KUR}gi-mir-ra-a-a ERIM-man-da ša₂ a-šar-šu₂ ru-u₂-qu ina KI-tim {KUR}hu-bu-uš-na a-di gi-mir ERIM.HI.A-šu₂ u₂-ra-si-ba ina {GIŠ}TUKUL ka-bi-is ki-ša₂-di UN.MEŠ {KUR}hi-lak-ki šad-du-u₈-a a-ši-bu-ut hur-ša₂-ni ša₂ ṭe-hi {KUR}ta-bal ša₂ UGU KUR.MEŠ-šu₂-nu it-tak-lu-ma ul-tu₂ u₄-me pa-ni la ik-nu-šu₂ a-na ni-i-ri-ia₂ 21 URU.MEŠ-šu₂-nu dan-nu-ti a-di URU.MEŠ TUR.MEŠ ša₂ li-me-ti-šu₂-nu al-me ak-šud aš₂-lu-la šal-lat-sun₂ ap-pul aq-qur ina {d}GIŠ.BAR aq-mu si-it-te-šu₂-nu ša hi-iṭ-ṭu u₃ gul-lul-tu₂ la i-šu-u₂ kab-tu ni-ir be-lu-ti-ia e-mid-su-nu-ti da-iš {KUR}bar-na-ki nak-ru ak-ṣu a-ši-bu-te {KUR}DU₆-a-šur-ri ša i-na pi-i UN.MEŠ {URU}me-eh-ra-nu {URU}pi-ta-nu i-nam-bu-u₂ zi-kir-šu₂-un mu-sap-pi-ih UN.MEŠ {KUR}man-na-a-a qu-tu-u₂ la sa-an-qu ša₂ um-ma-na-a-ti {m}iš-pa-ka-a-a {KUR}aš₂-gu-za-a-a kit-ru la mu-še-zi-bi-šu₂ i-na-ru ina {GIŠ}TUKUL ṭa-rid {m}{d}MUATI-NUMUN-ZI-SI.SA₂ A {m}{d}ŠU₂-A-AŠ ša₂ a-na MAN {KUR}e-lam-ti it-tak-lu-ma la u₂-še-zi-bu nap-šat-su {m}na-ʾi-id-{d}mar-duk ŠEŠ-šu₂ aš₂-šu₂ e-peš ARAD-u₂-ti-ia ul-tu₂ qe₂-reb {KUR}e-lam-ti in-nab-tam-ma a-na NINA{KI} URU be-lu-ti-ia il-lik-am-ma u₂-na-aš₂-ši-iq GIR₃.II-ia KUR tam-tim a-na si-hi-ir-ti-ša₂ ri-du-ut ŠEŠ-šu₂ u₂-šad-gil₂ pa-nu-uš-šu₂ na-bi-iʾ {KUR}E₂-{m}dak-kur-ri ša₂ qe₂-reb {KUR}kal-di a-a-ab KA₂.DINGIR{KI} ka-mu-u {m}{d}UTU-ib-ni LUGAL-šu is-hap-pu hab-bi-lu la pa-li-hu zik-ri EN EN.EN ša₂ A.ŠA₃.MEŠ DUMU.MEŠ KA₂.DINGIR.RA{KI} u bar₂-sipa{KI} ina pa-ri-ik-te it-ba-lu-ma aš₂-šu₂ a-na-ku pu-luh-ti EN u {d}MUATI i-du-u A.ŠA₃.MEŠ ši-na-a-ti u₂-ter-ma pa-an DUMU.MEŠ KA₂.DINGIR{KI} u bar₂-sipa{KI} u₂-šad-gil₂ {m}{d}MUATI-šal-lim A {m}ba-la-su ina {GIŠ}GU.ZA-šu₂ u₂-še-šib-ma i-ša-ṭa ab-ša₂-a-ni {URU}a-du-mu-tu URU dan-nu-tu₂ {KUR}a-ri-bi ša₂ {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR aš-šur{KI} AD ba-nu-u-a ik-šu-du-ma GA-šu₂ DINGIR.MEŠ-šu₂ x x-lu-lam-ma a-na KUR aš-šur{KI} x-qa-a x x-za-DINGIR LUGAL {KUR}a-ri-bi it-ti ta-mar-ti-šu₂ ka-bit-ti a-na NINA{KI} URU be-lu-ti-ia il-lik-am-ma u₂-na-aš₂-ši-iq GIR₃.II-ia aš₂-šu₂ na-dan DINGIR.MEŠ-šu₂ u₂-ṣal-la-a-ni-ma re-e-mu ar-ši-šu-ma DINGIR.MEŠ ša₂-tu-nu an-hu-su-nu ud-diš-ma da-na-an {d}aš-šur EN-ia u ši-ṭir MU-ia UGU-šu₂-nu u₂-ša₂-aš₂-ṭir-ma u₂-ter-ma ad-din-šu₂ {f}ta-bu-u-a tar-bit E₂.GAL-ia a-na LUGAL-u₂-ti UGU-šu₂-nu aš₂-kun-ma it-ti DINGIR.MEŠ-ša₂ a-na KUR-ša₂ u₂-ter-ši 65 ANŠE.GAM.MAL.MEŠ UGU ma-da-at-te AD-ia mah-ri-ti u₂-rad-di-ma u₂-kin ṣe-ru-uš-šu ar-ka {m}ha-za-DINGIR šim-tu₂ u₂-bil-šu₂-ma {m}ia-aʾ-lu-u₂ DUMU-šu ina {GIŠ}GU.ZA-šu₂ u₂-še-šib-ma 10 MA.NA KU₃.GI 1 LIM NA₄.MEŠ be₂-ru-ti 50 ANŠE.GAM.MAL.MEŠ 1 LIM kun-zi ŠIM.HI.A UGU ma-da-te AD-šu₂ u₂-rad-di-ma e-mid-su {KUR}ba-a-zu na-gu-u ša₂ a-šar-šu₂ ru-u-qu mi-šit na-ba-li qaq-qar MUN a-šar ṣu-ma-me 1 ME 40 KASKAL.GID₂ qaq-qar ba-a-ṣi pu-qut-tu₂ u {NA₄}ZU₂ ṣa-bi-ti 20 KASKAL.GID₂ qaq-qar MUŠ u GIR₂.TAB ša₂ ki-ma kul-ba-bi ma-lu-u u₂-ga-ru 20 KASKAL.GID₂ {KUR}ha-zu-u₂ šad-di {NA₄}SAG.GIL.MUD a-na EGIR-ia u₂-maš-šir-ma e-ti-iq ša₂ ul-tu u₄-me ul-lu-ti la il-li-ku LUGAL pa-ni mah-ri-ia ina qi₂-bit {d}aš-šur EN-ia ina qer-bi-šu₂ šal-ṭa-niš at-tal-lak 8 LUGAL.MEŠ ša₂ qe₂-reb na-ge-e šu₂-a-tu₂ a-duk DINGIR.MEŠ-šu₂-nu NIG₂.ŠU-šu₂-nu NIG₂.GA-šu₂-nu u UN.MEŠ-šu₂-nu aš₂-lu-la a-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} {m}la-a-a-le-e LUGAL {URU}ia-di-iʾ ša₂ ul-tu₂ la-pa-an {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia ip-par-ši-du šal-la-at DINGIR.MEŠ-šu₂ iš-me-e-ma a-na NINA{KI} URU be-lu-ti-ia a-di mah-ri-ia il-lik-am-ma u₂-na-aš₂-ši-iq GIR₃.II-ia re-e-mu ar-ši-šu-ma aq-ta-bi-šu₂ a-hu-lap DINGIR.MEŠ-šu₂ ša₂ aš₂-lu-la da-na-an aš-šur EN-ia UGU-šu₂-nu aš₂-ṭur-ma u₂-ter-ma ad-din-šu₂ na-ge-e {KUR}ba-a-zi šu-a-tu₂ u₂-šad-gil₂ pa-nu-uš-šu GUN man-da-at-tu₂ be-lu-ti-ia u₂-kin ṣe-ru-uš-šu {m}EN-BA-ša₂ A {m}bu-na-ni {LU₂}gam-bu-la-a-a ša₂ ina 12 KASKAL.GID₂ qaq-qar ina A.MEŠ u GI.AMBAR.MEŠ ki-ma nu-u₂-ni šit-ku-nu šub-tu₂ ina qi₂-bit aš-šur EN-ia hat-tu im-qut-su-ma ki-i ṭe₃-em ra-ma-ni-šu₂ bil-tu₂ u man-da-at-tu₂ GU₄.MAH-hi šuk-lul-u₂-tu x u₂-bi-lam-ma u₂-na-aš₂-ši-iq GIR₃.II-ia re-e-mu ar-ši-šu-ma u₂-šar-hi-is-su lib₃-bu {URU}ša₂-pi-i-{d}EN URU dan-nu-ti-šu₂ dan-na-as-su u₂-dan-nin-ma ša₂-a-šu₂ a-di {LU₂}ERIM.MEŠ {GIŠ}PAN-šu₂ ina lib₃-bi u₂-še-li-šu-ma GIM {GIŠ}IG ina IGI {KUR}e-lam-ti e-di-il-šu₂ {KUR}pa-tu-uš-ar-ra na-gu-u ša₂ i-te-e E₂.MUN ša₂ qe₂-reb {KUR}ma-da-a-a ru-qu-ti ša₂ pa-a-ṭi {KUR}bi-ik-ni šad-di {NA₄}ZA.GIN₃ ša₂ ina LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia mam₂-ma la ik-bu-su KI-tim KUR-šu₂-un {m}ši-dir-pa-ar-na {m}e-pa-ar-na {LU₂}EN.URU.MEŠ dan-nu-ti ša la kit-nu-šu a-na ni-i-ri ša₂-a-šu₂-nu a-di UN.MEŠ-šu₂-nu ANŠE.KUR.RA.MEŠ ru-ku-bi-šu₂-nu GU₄.MEŠ ṣe-e-ni ANŠE.MEŠ {ANŠE}u₂-du-ri šal-lat-sun₂ ka-bit-tu₂ aš₂-lu-la a-na KUR aš-šur{KI} {m}up-pi-is {LU₂}EN.URU ša {URU}pa-ar-tak-ka {m}za-na-sa-na {LU₂}EN.URU ša {URU}pa-ar-tuk-ka {m}ra-ma-te-ia {LU₂}EN.URU ša {URU}u-ra-ka-za-bar-na {KUR}ma-da-a-a ša₂ a-šar-šu₂-nu ru-u₂-qu ša₂ ina tar-ṣi LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia KI-tim KUR aš-šur{KI} la ib-bal-ki-tu-nim-ma la ik-bu-su qaq-qar-ša₂ pu-luh-tu₂ ra-šub-bat aš-šur EN-ia is-hup-šu-nu-ti-ma {ANŠE}mur-ni-is-qi GAL.MEŠ {NA₄}ZA.GIN₃ hi-ip KUR-šu₂ a-na NINA{KI} URU be-lu-ti-ia iš-šu-nim-ma u₂-na-aš₂-ši-qu GIR₃.II-ia aš₂-šu₂ {LU₂}EN.URU.MEŠ ša₂ qa-a-tu₂ id-ku-šu-nu-ti be-lu-u₂-ti u₂-ṣal-lu-ma e-ri-šu-in-ni kit-ru {LU₂}šu-ut SAG.MEŠ-ia {LU₂}NAM.MEŠ ša pa-a-ṭi KUR-šu₂-un it-ti-šu₂-nu u₂-ma-ʾe-er-ma UN.MEŠ a-ši-bu-ut URU.MEŠ ša₂-tu-nu ik-bu-su-ma u₂-šak-niš-šu₂ GIR₃.II-uš-šu₂-un GUN man-da-tu₂ be-lu-ti-ia šat-ti-šam-ma u₂-kin ṣe-ru-šu₂-un ul-tu₂ {d}aš-šur {d}UTU {d}EN u {d}AG {d}15 ša NINA{KI} {d}15 ša LIMMU₂-DINGIR{KI} UGU na-ki-ri-ia ina li-i-ti u₂-ša₂-zi-zu-ni-ma am-ṣu-u ma-la lib₃-bi-ia ina ki-šit-ti na-ki-ri šad-lu-u₂-ti ša₂ ina tu-kul-ti DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia ik-šu-da qa-ta-a-a eš-ret ma-ha-zi ša₂ KUR aš-šur{KI} u KUR URI{KI} u₂-še-piš-ma KU₃.BABBAR KU₃.GI u₂-za-in-ma u₂-nam-me-ra ki-ma UTU-ši ina u₄-me-šu-ma E₂.GAL ma-šar-te ša qe₂-reb {URU}ni-na-a ša₂ LUGAL.MEŠ a-lik mah-ri AD.MEŠ-ia u₂-še-pi-šu₂ a-na šu-te-šur KARAŠ pa-qa-di {ANŠE}mur-ni-is-qi ANŠE.KUNGA.MEŠ x GIGIR.MEŠ til-li u₂-nu-ut ME₃ u x-la-at na-ki-ri gi-mir mim-ma šum-šu₂ ša? {d}aš-šur LUGAL DINGIR.MEŠ a-na eš-qi₂ LUGAL-ti-ia iš-ru-ka x-mur ANŠE.KUR.RA.MEŠ x-uh {GIŠ}GIGIR.MEŠ x x UN.MEŠ KUR.KUR hu-bu-ut {GIŠ}PAN-ia {GIŠ}al-lu tup-šik-ku u₂-ša₂-aš₂-ši-šu-nu-ti-ma il-bi-nu SIG₄.HI.A E₂.GAL.TUR.RA šu-a-tu₂ a-na si-hi-ir-ti-ša₂ aq-qur-ma qaq-qa-ru ma-aʾ-du GIM a-tar-tim-ma ul-tu₂ lib₃-bi A.ŠA₃.MEŠ ab-tuq-ma e-li-ša₂ u₂-rad-di ina {NA₄}pi-i-li NA₄ KUR-i dan-ni tam-la-a uš-ma-al-li ad-ke-e-ma 22 LUGAL.MEŠ {KUR}hat-ti ša₂ a-hi tam-tim u MURUB₄ tam-tim ka-li-šu₂-nu u₂-ma-ʾe-er-šu-nu-ti-ma GIŠ.UR₃.MEŠ GAL.MEŠ {GIŠ}tim-me MAH.MEŠ {GIŠ}a-dap₂-pi {GIŠ}EREN {GIŠ}ŠUR.MIN₃ ul-tu qe₂-reb {KUR}si-ra-ra {KUR}lab-na-na MUNUS.{d}LAMMA.MEŠ MUNUS.AB₂.ZA.ZA-a-te {NA₄}KUN₄.MEŠ a-gur₂-ri ša {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL {NA₄}{d}ŠE.TIR {NA₄}DUR₂.MI.NA {NA₄}DUR₂.MI.NA.BAN₃.DA {NA₄}EN.GI.SA₆ {NA₄}a-lal-lum {NA₄}GI.RIM.HI.LI.BA ul-tu₂ qe₂-reb hur-ša₂-ni a-šar nab-ni-ti-šu₂-nu a-na hi-ših-ti E₂.GAL-ia mar-ṣi-iš pa-aš₂-qi-iš a-na NINA{KI} u₂-šal-di-du-u-ni ina ITI ŠE.GA u₄-mu mit-ga-ri e-li tam-le-e šu-a-tu₂ E₂.GAL.MEŠ rab-ba-a-ti a-na mu-šab be-lu-ti-ia ab-ta-ni ṣe-ru-uš-šu E₂ dan-ni ša₂ 95 ina 1.KUŠ₃ GAL-tim GID₂.DA 31 ina 1.KUŠ₃ GAL-tim DAGAL ša₂ ina LUGAL.MEŠ a-lik mah-ri AD.MEŠ-ia mam₂-ma la e-pu-šu₂ a-na-ku e-pu-uš GIŠ.UR₃.MEŠ {GIŠ}EREN ṣi-ru-ti u₂-šat-ri-ṣa e-li-ša₂ {GIŠ}IG.MEŠ {GIŠ}ŠUR.MIN₃ ša e-re-si-na DUG₃.GA me-ser KU₃.BABBAR u ZABAR u₂-rak-kis-ma u₂-rat-ta-a KA₂.MEŠ-ša₂ {d}ALAD.MEŠ u {d}LAMMA.MEŠ ša₂ NA₄.MEŠ ša ki-i pi-i šik-ni-šu₂-nu ir-ti lem-ni u₂-tar-ru na-ṣi-ru kib-si mu-šal-li-mu tal-lak-ti LUGAL ba-ni-šu₂-nu ZAG u GUB₃ u₂-ša₂-aṣ-bi-ta SI.GAR-ši-in E₂.GAL {NA₄}pi-i-li u {GIŠ}EREN šu-te-mu-du-ti a-na mul-ta-u-ti be-lu-ti-ia nak-liš u₂-še-piš MUNUS.{d}LAMMA.MEŠ URUDU maš-ša₂-a-te ša₂ a-he-en-na-a pa-na u₃ x x x x x x x x {GIŠ}tim-me {GIŠ}EREN x a-dap₂-pi ku-lul KA₂.MEŠ-ši-in x x si-hir-ti E₂.GAL ša₂-a-x ne₂-be₂-hu pa-aš₂-qu ša₂ {NA₄}ZU₂ {NA₄}x x u₂-še-piš-ma u₂-šal-ma-a ki-x x se-el-lu mat-gi-qu GIM {d}x u₂-ša₂-as-hi-ra gi-mir KA₂.x sik-kat₃ KU₃.BABBAR eb-bi u ZABAR nam-ri u₂-rat-ta-a qe₂-reb-ša₂ da-na-an {d}aš-šur EN-ia ša₂ ina KUR.KUR nak-ra-a-te i-tep-pu-šu₂ ina ši-pir {LU₂}ur₅-ra-ku-te e-si-qa qe₂-reb-ša₂ {GIŠ}KIRI₆.MAH tam-šil {KUR}ha-ma-nim ša ka-la ŠIM.HI.A u GIŠ.HI.A hur-ru-šu₂ i-ta-a-ša₂ e-mid ki-sal-la-ša₂ ma-gal u₂-rab-bi-ma tal-lak-ta-ša₂ ma-aʾ-diš u₂-rap-piš a-na maš-qit ANŠE.KUR.RA.MEŠ qe₂-reb-ša₂ pat-tu u₂-še-še-ram-ma u₂-šah-bi-ba a-tap-piš E₂.GAL šu-a-tu₂ ul-tu₂ UŠ₈-ša₂ a-di gaba-dib-bi-ša₂ ar-ṣip u₂-šak-lil-ma lu-le-e u-ma-al-li eš₃-gal-šid-du₃-du₃-a E₂.GAL pa-qi-da-at ka-la-mu az-ku-ra ni-bit-sa {d}aš-šur {d}15 ša NINA{KI} DINGIR.MEŠ KUR aš-šur{KI} DU₃-šu₂-nu ina qer-bi-ša₂ aq-re-ma {UDU}SISKUR.MEŠ taš-ri-ih-te eb-bu-ti ma-har-šu-un aq-qi₂-ma u₂-šam-hi-ra kad₃-ra-a-a DINGIR.MEŠ ša₂-tu-nu ina ku-un lib₃-bi-šu₂-nu ik-tar-ra-bu LUGAL-u-ti {LU₂}GAL.MEŠ u UN.MEŠ KUR-ia ka-li-šu₂-nu ina ta-kul-te u qe₂-re-e-ti ina {GIŠ}BANŠUR ta-ši-la-a-ti qe₂-reb-ša₂ u₂-še-šib-ma u₂-ša₂-li-ṣa nu-pa-ar-šu₂-un GEŠTIN.MEŠ ku-ru-un-nu am-ki-ra ṣur-ra-šu₂-un I₃.SAG i₃-gu-la-a muh-ha-šu₂-nu u₂-ša₂-aš₂-qi₂ ina qi₂-bit aš-šur MAN DINGIR.MEŠ u DINGIR.MEŠ KUR aš-šur ka-li-šu₂-nu ina ṭu-ub UZU.MEŠ hu-ud lib₃-bi nu-um-mur ka-bat-ti še-be₂-e lit-tu-te qe₂-reb-ša₂ da-riš lu-ur-mi₃-ma lu-uš-ba-a la-la-a-ša₂ ina zag-muk-ki ITI reš-ti-i kul-lat mur-ni-is-qi ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ til-li u₂-nu-ut ta-ha-zi gi-mir ERIM.HI.A šal-lat na-ki-ri šat-ti-šam-ma la na-par-ka-a lu-up-qi-da qe₂-reb-ša₂ ina qe₂-reb E₂.GAL ša₂-a-tu {d}ALAD SIG₅ la-mas-si SIG₅ na-ṣir kib-si LUGAL-ti-ia mu-ha-du-u ka-bat-ti-ia x-par-ku-u? i-x x x +P421809,{m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba LUGAL GAL LUGAL dan-nu LUGAL kiš-ša₂-ti LUGAL KUR aš-šur{KI} LUGAL kib-rat LIMMU₂-tim RE.E₂.UM it-pe-šu₂ mi-gir DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ na-ṣir kit-ti ra-ʾi-im mi-ša₂-ri e-piš u₂-sa-a-ti a-lik tap-pu-ut a-ki-i sa-hi-ru dam-qa-a-ti eṭ-lum git₂-ma-lum zi-ka-ru qar-du a-ša₂-red kal ma-al-ki rap-pu la-ʾi-iṭ la ma-gi-ri mu-šab-ri-qu za-ma-a-ni {d}aš-šur KUR-u₂ GAL-u₂ LUGAL-ut la ša₂-na-an u₂-šat-li-ma-an-ni-ma UGU gi-mir a-šib pa-rak-ki u₂-šar-ba-a {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia ul-tu A.AB.BA e-le-ni-ti ša ša₂-lam {d}UTU-ši a-di tam-tim šap-li-ti ša ṣi-it {d}UTU-ši gim-ri ṣal-mat SAG.DU u₂-šak-niš še-pu-u₂-a u₃ mal-ki šep-ṣu-ti e-du-ru ta-ha-zi da-ad₂-me-šu-un iz-zi-bu-ma ki-ma su-tin-ni{MUŠEN} ni-gi-iṣ-ṣi e-diš ip-par-šu₂ a-šar la ʾa-a-ri i-na mah-re-e ger-ri-ia ša {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA LUGAL {KUR}kar₂-{d}dun-ia₂-aš₃ a-di ERIM.HI.A ELAM.MA{KI} re-ṣi-šu₂ i-na ta-mir-ti kiš{KI} aš₂-ta-kan BAD₅.BAD₅-šu₂ i-na MURUB₄ tam-ha-ri šu-a-tu e-zib KARAŠ-su e-diš ip-par-šid-ma na-piš-tuš e-ṭi₂-ir {GIŠ}GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ {GIŠ}ṣu-um-bi ANŠE.KUNGA.MEŠ ša i-na qit-ru-ub ta-ha-zi u₂-maš-še-ru ik-šu-da ŠU.II-a-a a-na E₂.GAL-šu₂ ša qe₂-reb KA₂.DINGIR.RA{KI} ha-diš e-ru-um-ma ap-te-e-ma E₂ ni-ṣir-ti-šu₂ KU₃.GI KU₃.BABBAR u₂-x x KU₃.GI KU₃.BABBAR NA₄ a-qar-tu mim-ma šum-šu₂ NIG₂.ŠU NIG₂.GA la ni-bi ka-bit-tu GUN {MUNUS}ŠA₃.E₂.GAL.MEŠ-šu₂ {LU₂}TIRUM.MEŠ {LU₂}man-za-az pa-ni {LU₂}NAR.MEŠ {MUNUS}NAR.MEŠ si-hir-ti um-ma-a-ni ma-la ba-šu-u₂ mut-tab-bi-lu-tu₂ E₂.GAL-uš u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-ti-iš am-nu i-na e-muq {d}aš-šur EN-ia 75 URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ BAD₃.MEŠ-ni ša {KUR}kal-di u₃ 4 ME 20 URU.MEŠ-ni TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu al-me ak-šud{+ud} aš₂-lu-la šal-la-su-un {LU₂}ur₂-bi {LU₂}a-ra-mu {LU₂}kal-du ša qe₂-reb UNUG{KI} NIBRU{KI} kiš{KI} hur-sag-kalam-ma{KI} GU₂.DU₈.A{KI} ZIMBIR{KI} a-di DUMU.MEŠ URU EN hi-iṭ-ṭi u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu i-na ta-a-a-ar-ti-ia {LU₂}tu-ʾu-mu-na {LU₂}ri-hi-hu {LU₂}ia-daq-qu {LU₂}u₂-bu-du {LU₂}gib-re-e {LU₂}ma-la-hu {LU₂}gu-ru-mu {LU₂}u₂-bu-lum {LU₂}da-mu-nu {LU₂}gam-bu-lum {LU₂}hi-in-da-ru {LU₂}ru-ʾu-u₂-a {LU₂}pu-qu-du {LU₂}ha-am-ra-nu {LU₂}ha-ga-ra-nu {LU₂}na-ba-tu {LU₂}li-iʾ-ta-u₂ {LU₂}a-ra-mu la kan-šu-u₂-ti mit-ha-riš ak-šud{+ud} 2 ME 8 LIM UN.MEŠ TUR GAL NITA u₃ MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ ṣe-e-ni ša la ni-bi šal-la-tu ka-bit-tu aš₂-lu-la a-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} i-na me-ti-iq ger-ri-ia ša {m}{d}MUATI-EN-MU.MEŠ {LU₂}qi₂-pi {URU}ha-ra-ra-ti KU₃.GI KU₃.BABBAR {GIŠ}mu-suk-kan-ni GAL.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ ṣe-e-ni ta-mar-ta-šu₂ ka-bit-tu am-hur ba-hu-la-te {URU}hi-rim-me {LU₂}KUR₂ ak-ṣi i-na {GIŠ}TUKUL.MEŠ u₂-šam-qit-ma e-du ul e-zib pag-ri-šu₂-un i-na ga-ši-ši a-lul-ma si-hir-ti URU u₂-šal-me na-gu-u₂ šu-a-tu a-na eš-šu-ti aṣ-bat 1-en GU₄ 10 UDU.NITA₂.MEŠ 10 ANŠE {GIŠ}GEŠTIN 20 ANŠE ZU₂.LUM.MA re-še-te-šu₂ a-na DINGIR.MEŠ-ni KUR aš-šur{KI} EN.MEŠ-ia u₂-kin da₃-ri-šam i-na 2-e ger-ri-ia {d}aš-šur be-li₂ u₂-tak-kil-an-ni-ma a-na KUR {LU₂}kaš-ši-i u₃ KUR {LU₂}ia-su-bi-gal-la-a-a ša ul-tu ul-la a-na LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia la kit-nu-šu₂ lu al-lik qe₂-reb hur-ša₂-a-ni zaq-ru-ti A.ŠA₃ nam-ra-ṣi i-na ANŠE.KUR.RA ar-kab-ma {GIŠ}GIGIR GIR₃.II-ia i-na ti-ik-ka-a-ti u₂-ša₂-aš₂-ši aš₂-ru šup-šu-qu i-na GIR₃.II-ia ri-ma-niš at-tag-giš {URU}E₂-{m}ki-lam-za-ah {URU}har-diš-pi {URU}E₂-{m}ku-bat-ti URU.MEŠ-ni-šu₂-nu E₂ BAD₃.MEŠ-ni dan-nu-te al-me KUR-ud UN.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ ṣe-e-ni ul-tu qer-bi-šu₂-un u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu u₃ URU.MEŠ-ni-šu₂-nu TUR.MEŠ ša ni-ba la i-šu-i ap-pul aq-qur u₂-še-me kar-meš E₂ EDIN kul-ta-ri mu-ša₂-bi-šu₂-nu i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu-ma di-tal-liš u₂-še-me u₂-ter-ma {URU}E₂-{m}ki-lam-za-ah šu-a-tu a-na {URU}bir-tu-ti aṣ-bat UGU ša u₄-um pa-ni BAD₃.MEŠ-šu₂ u₂-dan-nin-ma UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia i-na lib₃-bi u₂-še-šib UN.MEŠ KUR {LU₂}kaš-ši-i u₃ KUR {LU₂}ia-su-bi-gal-la-a-a ša la-pa-an {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia ip-par-šid-du ul-tu qe₂-reb KUR-i u₂-še-ri-dam-ma i-na {URU}har-diš-pi {URU}E₂-{m}ku-bat-ti u₂-šar-me i-na ŠU.II {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM {URU}ar-rap-ha am-nu-šu-nu-ti {NA₄}NA.RU₂.A u₂-še-piš-ma li-i-tum ki-šit-ti ŠU.II ša UGU-šu₂-un aš₂-tak-ka-nu ṣe-ru-uš-šu₂ u₂-ša₂-aš₂-ṭir-ma ina qer-bi URU ul-ziz pa-an ni-ri-ia u₂-ter-ma a-na {KUR}el-li-pi aṣ-ṣa-bat har-ra-nu el-la-mu-u₂-a {m}is-pa-ba-a-ra LUGAL-šu₂-un URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ ni-ṣir-ti-šu₂ u₂-maš-šir-ma a-na ru-qe₂-e-ti in-na-bit gim-ri KUR-šu₂ DAGAL-tim ki-ma MURU₉ as-hu-up {URU}mar-u₂-biš-ti {URU}ak-ku-ud-du URU.MEŠ-ni E₂ LUGAL-ti-šu₂ a-di 34 URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu al-me ak-šud{+ud} ap-pu-ul aq-qur i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ ṣe-e-ni a-na la mi-nam aš₂-lu-lam-ma a-di la ba-ši-i u₂-ša₂-lik-šu-ma u₂-ṣa-hir KUR-su {URU}ṣi-ṣi-ir-tu {URU}ku-um-ma-ah-lum URU.MEŠ-ni dan-nu-ti a-di URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu {KUR}E₂-{m}ba-ar-ru-u₂ na-gu-u₂ a-na gi-mir-ti-šu₂ ul-tu qe₂-reb KUR-šu₂ ab-tuq-ma UGU mi-ṣir KUR aš-šur{KI} u₂-rad-di {URU}el-en-za-aš₂ a-na URU LUGAL-ti u₃ dan-na-at na-ge-e šu-a-tu aṣ-bat-ma MU-šu₂ mah-ra-a u₂-nak-kir-ma {URU}kar-{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-SU at-ta-bi ni-bit-su UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia i-na lib₃-bi u₂-še-šib i-na ŠU.II {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM {URU}har-har am-nu-ma u₂-rap-piš ma-a-ti i-na ta-a-a-ar-ti-ia ša {KUR}ma-da-a-a ru-qu-ti ša i-na LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia ma-am-man la iš-mu-u₂ zi-kir KUR-šu₂-un man-da-ta-šu₂-nu ka-bit-tu am-hur a-na ni-ri be-lu-ti-ia u₂-šak-ni-su-nu-ti i-na šal-ši ger-ri-ia a-na {KUR}ha-at-ti lu al-lik {m}lu-li-i LUGAL {URU}ṣi-du-un-ni pul-hi me-lam-me be-lu-ti-ia is-hu-pu-šu-ma a-na ru-uq-qi₂ MURUB₄ tam-tim in-na-bit-ma KUR-šu₂ e-mid {URU}ṣi-du-un-nu GAL-u₂ {URU}ṣi-du-un-nu TUR {URU}E₂-zi-it-te {URU}ṣa-ri-ip-tu₂ {URU}ma-hal-li-ba {URU}u₂-šu-u₂ {URU}ak-zi-bi {URU}ak-ku-u₂ URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ BAD₃.MEŠ-ni a-šar ri-i-ti u₃ maš-qi₂-ti E₂ tuk-la-ti-šu₂ ra-šub-bat {GIŠ}TUKUL {d}aš-šur EN-ia is-hu-pu-šu-nu-ti-ma ik-nu-šu še-pu-u₂-a {m}tu-ba-aʾ-lu i-na {GIŠ}GU.ZA LUGAL-ti UGU-šu₂-un u₂-še-šib-ma GUN man-da-at-tu be-lu-ti-ia šat-ti-šam la ba-aṭ-lu u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ ša {m}mi-in-hi-im-mu {URU}sam-si-mu-ru-na-a-a {m}tu-ba-aʾ-lu {URU}ṣi-du-un-na-a-a {m}ab-di-li-iʾ-ti {URU}a-ru-da-a-a {m}u₂-ru-mil-ki {URU}gu-ub-la-a-a {m}mi-ti-in-ti {URU}as-du-da-a-a {m}bu-du-DINGIR {KUR}E₂-{m}am-ma-na-a-a {m}kam-mu-su-na-ad-bi {KUR}ma-ʾa-ba-a-a {m}{d}a-a-ram-mu {KUR}u₂-du-um-ma-a-a LUGAL.MEŠ-ni KUR MAR.TU{KI} ka-li-šu₂-un IGI.SA₂-e šad-lu-ti ta-mar-ta-šu₂-nu ka-bit-tu a-di 4-šu₂ a-na mah-ri-ia iš-šu-nim-ma iš-ši-qu GIR₃.II-ia u₃ {m}ṣi-id-qa-a LUGAL {URU}is-qa-al-lu-na ša la ik-nu-šu₂ a-na ni-ri-ia DINGIR.MEŠ E₂ AD-šu₂ ša₂-a-šu₂ DAM-su DUMU.MEŠ-šu₂ DUMU.MUNUS.MEŠ-šu₂ ŠEŠ.MEŠ-šu₂ NUMUN E₂ AD-šu₂ as-su-ha-am-ma a-na KUR aš-šur{KI} u₂-ra-aš₂-šu₂ {m}LUGAL-lu-da₃-ri DUMU {m}ru-kib-ti LUGAL-šu₂-nu mah-ru-u₂ UGU UN.MEŠ {URU}is-qa-al-lu-na aš₂-kun-ma na-dan GUN kad₃-re-e be-lu-ti-ia e-mid-su-ma i-ša₂-aṭ ab-ša₂-a-ni i-na me-ti-iq ger-ri-ia {URU}E₂-da-gan-na {URU}ia-ap-pu-u₂ {URU}ba-na-a-a-bar-qa {URU}a-zu-ru URU.MEŠ-ni ša {m}ṣi-id-qa-a ša a-na GIR₃.II-ia ar₂-hiš la ik-nu-šu₂ al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-sun₂ {LU₂}GIR₃.NITA₂.MEŠ {LU₂}NUN.MEŠ u₃ UN.MEŠ {URU}am-qar-ru-na ša {m}pa-di-i LUGAL-šu₂-nu EN a-de-e u₃ ma-mit ša KUR aš-šur{KI} bi-re-tu AN.BAR id-du-ma a-na {m}ha-za-qi-ia-u₂ {KUR}ia-u₂-da-a-a id-di-nu-šu₂ nak-riš a-na an-zil-li e-pu-šu₂ ip-lah₃ lib-ba-šu₂-un LUGAL.MEŠ-ni {KUR}mu-ṣu-ri {LU₂}ERIM.MEŠ {GIŠ}PAN {GIŠ}GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ša LUGAL {KUR}me-luh-hi e-mu-qi₂ la ni-bi ik-te-ru-nim-ma il-li-ku re-ṣu-us-su-un i-na ta-mir-ti {URU}al-ta-qu-u₂ el-la-mu-u₂-a si-id-ru šit-ku-nu u₂-ša₂-ʾa-lu {GIŠ}TUKUL.MEŠ-šu₂-un i-na tukul-ti {d}aš-šur EN-ia it-ti-šu₂-un am-da-hi-iṣ-ma aš₂-ta-kan BAD₅.BAD₅-šu₂-un {LU₂}EN {GIŠ}GIGIR.MEŠ u₃ DUMU.MEŠ LUGAL {KUR}mu-ṣu-ra-a-a a-di {LU₂}EN {GIŠ}GIGIR.MEŠ ša LUGAL {KUR}me-luh-hi bal-ṭu-su-un i-na MURUB₄ tam-ha-ri ik-šu-da ŠU.II-a-a {URU}al-ta-qu-u {URU}ta-am-na-a al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-sun₂ a-na {URU}am-qar-ru-na aq-rib-ma {LU₂}GIR₃.NITA₂.MEŠ {LU₂}NUN.MEŠ ša hi-iṭ-ṭu u₂-šab-šu-u₂ a-duk-ma i-na di-ma-a-te si-hir-ti URU a-lul pag-ri-šu₂-un DUMU.MEŠ URU e-piš an-ni u₃ gil₂-la-ti a-na šal-la-ti am-nu si-it-tu-te-šu₂-nu la ba-bil hi-ṭi-ti u₃ gul-lul-ti ša a-ra-an-šu₂-nu la ib-šu-u₂ uš-šur-šu₂-un aq-bi {m}pa-di-i LUGAL-šu₂-nu ul-tu qe₂-reb {URU}ur-sa-li-im-mu u₂-še-ṣa-am-ma i-na {GIŠ}GU.ZA be-lu-ti UGU-šu₂-un u₂-še-šib-ma man-da-at-tu be-lu-ti-ia u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ u₃ {m}ha-za-qi-a-u₂ {KUR}ia-u₂-da-a-a ša la ik-nu-šu₂ a-na ni-ri-ia 46 URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ BAD₃.MEŠ u₃ URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu ša ni-ba la i-šu-u₂ i-na šuk-bu-us a-ram-me u₃ qit-ru-ub šu-pi-i mit-hu-ṣu zu-uk GIR₃.II pil-ši nik-si u kal-ban-na-te al-me KUR-ud 2 ME LIM 1 ME 50 UN.MEŠ TUR GAL NITA u₃ MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ ṣe-e-ni ša la ni-bi ul-tu qer-bi-šu₂-un u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu ša₂-a-šu₂ GIM MUŠEN qu-up-pi qe₂-reb {URU}ur-sa-li-im-mu URU LUGAL-ti-šu₂ e-sir₂-šu₂ {URU}HAL.ṢU.MEŠ UGU-šu₂ u₂-rak-kis-ma a-ṣe-e KA₂.GAL URU-šu₂ u₂-ter-ra ik-ki-bu-uš URU.MEŠ-šu₂ ša aš₂-lu-la ul-tu qe₂-reb KUR-šu₂ ab-tuq-ma a-na {m}mi-ti-in-ti LUGAL {URU}as-du-di {m}pa-di-i LUGAL {URU}am-qar-ru-na u₃ {m}GISSU-EN LUGAL {URU}ha-zi-ti ad-din-ma u₂-ṣa-ah-hir KUR-su e-li GUN mah-ri-ti na-dan šat-ti-šu₂-un man-da-at-tu kad₃-re-e be-lu-ti-ia u₂-rad-di-ma u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂-un šu-u₂ {m}ha-za-qi-a-u₂ pul-hi me-lam-me be-lu-ti-ia is-hu-pu-šu-ma {LU₂}ur₂-bi u₃ {LU₂}ERIM.MEŠ-šu₂ SIG₅.MEŠ ša a-na dun-nu-un {URU}ur-sa-li-im-mu URU LUGAL-ti-šu₂ u₂-še-ri-bu-ma ir-šu-u₂ til-la-a-ti it-ti 30 GUN KU₃.GI 8 ME GUN KU₃.BABBAR ni-siq-ti gu-uh-li tak₂-kas₃-si {NA₄}AN.ZA.GUL.ME GAL.MEŠ {GIŠ}NA₂.MEŠ ZU₂ {GIŠ}GU.ZA.MEŠ ne₂-me-di ZU₂ KUŠ AM.SI ZU₂ AM.SI {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ mim-ma šum-šu₂ ni-ṣir-tu₂ ka-bit-tu₂ u₃ DUMU.MUNUS.MEŠ-šu₂ MUNUS.UN.MEŠ E₂.GAL-šu₂ {LU₂}NAR.MEŠ {MUNUS}NAR.MEŠ a-na qe₂-reb NINA{KI} URU be-lu-ti-ia EGIR-ia u₂-še-bi-lam-ma a-na na-dan man-da-at-ti u₃ e-peš ARAD-u₂-ti iš-pu-ra rak-bu-šu₂ i-na 4-e ger-ri-ia {d}aš-šur be-li₂ u₂-tak-kil-an-ni-ma um-ma-na-te-ia gap-ša₂-a-te ad-ke-ma a-na {KUR}E₂-{m}ia-kin₇ a-la-ku aq-bi i-na me-ti-iq ger-ri-ia ša {m}šu-zu-bi {LU₂}kal-da₃-a-a a-šib qe₂-reb {ID₂}a-gam-me i-na {URU}bi-it-tu-u₂-tu aš₂-ta-kan BAD₅.BAD₅-šu₂ šu-u₂ hur-ba-šu₂ ta-ha-zi-ia UGU-šu₂ im-qut-ma it-ru-ku lib-bu-šu₂ ki-ma az-za-ri e-diš ip-par-šid-ma ul in-na-mir a-šar-šu₂ pa-an ni-ri-ia u₂-ter-ma a-na {KUR}E₂-{m}ia-kin₇ aṣ-ṣa-bat har-ra-nu šu-u₂ {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA ša ina a-lak ger-ri-ia mah-re-e BAD₅.BAD₅-šu₂ aš₂-ku-nu-ma u₂-par-ri-ru el-lat-su ri-gim {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia dan-nu-ti u₃ ti-ib ME₃-ia ez-zi e-dur-ma DINGIR.MEŠ ma-rak KUR-šu₂ i-na KI.TUŠ-šu₂-nu id-ke-ma qe₂-reb {GIŠ}MA₂.MEŠ u₂-šar-kib-ma a-na {URU}na-gi-te-ra-aq-qi₂ ša qa-bal tam-tim iṣ-ṣu-riš ip-pa-riš ŠEŠ.MEŠ-šu₂ NUMUN E₂ AD-šu₂ ša u₂-maš-še-ru a-hi tam-tim a-di si-it-ti UN.MEŠ KUR-šu₂ ul-tu {KUR}E₂-{m}ia-kin₇ qe₂-reb {ID₂}a-gam-me u ap-pa-ra-te u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu u₂-ter-ma URU.MEŠ-šu₂ ap-pul aq-qur u₂-še-me kar-meš UGU EN sa-li-me-šu₂ LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} na-mur-ra-tum at-bu-uk i-na ta-a-a-ar-ti-ia {m}{d}aš-šur-na-din-MU DUMU reš-tu-u₂ tar-bit bir-ki-ia i-na {GIŠ}GU.ZA be-lu-ti-šu₂ u₂-še-šib-ma DAGAL-tum KUR EME.GI₇ u URI{KI} u₂-šad-gil pa-nu-uš-šu₂ i-na 5 ger-ri-ia ba-hu-la-te {URU}tu-mur-ri {URU}ša₂-ru-um {URU}e-za-ma {URU}kib-šu₂ {URU}hal-bu-da {URU}qu-u₂-a {URU}qa-na ša GIM qin-ni TI₈{MUŠEN} a-ša₂-red MUŠEN.HI.A ṣe-er zuq-ti {KUR}ni-pur KUR-i mar-ṣi šu-bat-sun₂ šit-ku-na-at-ma la kit-nu-šu₂ a-na ni-i-ri i-na GIR₃.II {KUR}ni-pur ka-ra-ši u₂-ša₂-aš₂-kin-ma it-ti {LU₂}qur-bu-ti GIR₃.II-ia na-as-qu-ti u₃ {LU₂}ERIM.MEŠ ta-ha-zi-ia la ga-me-lu-ti a-na-ku GIM AM ek-di pa-nu-uš-šu₂-un aṣ-bat hur-ri na-hal-li na-at-bak KUR-i me-le-e mar-ṣu-ti i-na {GIŠ}GU.ZA aš₂-tam-di-ih a-šar a-na {GIŠ}GU.ZA šup-šu-qu i-na GIR₃.II-ia aš₂-tah-hi-iṭ GIM ar-me a-na zuq-ti ša₂-qu-te ṣe-ru-uš-šu₂-un e-li a-šar bir-ka-a-a ma-na-ah-tu i-ša₂-a ṣe-er NA₄ KUR-i u₂-šib-ma A.MEŠ {KUŠ}na-a-di ka-ṣu-ti a-na ṣu-um-me-ia lu aš₂-ti i-na ŠU.SI.MEŠ hur-ša₂-a-ni ar-de-šu₂-nu-ti-ma aš₂-ta-kan tah-ta-šu₂-un URU.MEŠ-šu₂-nu KUR-ma aš₂-lu-la šal-la-sun₂ ap-pul aq-qur ina {d}GIŠ.BAR aq-mu pa-an ni-ri-ia u₂-ter-ma ṣe-er {m}ma-ni-ia-e LUGAL {URU}uk-ki šad-da-a-a-e la kan-še aṣ-ṣa-bat har-ra-nu ur-hi la pe-tu-ti ṭu-di pa-aš₂-qu-ti ša la-pa-an KUR.MEŠ mar-ṣu-ti ul-la-nu-u₂-a qe₂-reb-šu₂-un ma-am-man la il-li-ku LUGAL.MEŠ-ni pa-ni mah-ru-ti i-na GIR₃.II {KUR}a-na-ra u₃ {KUR}up-pa KUR.MEŠ dan-nu-ti ka-ra-ši u₂-ša₂-aš₂-kin-ma ana-ku i-na {GIŠ}GU.ZA ne₂-me-di it-ti {LU₂}ERIM.MEŠ ta-ha-zi-ia git₂-ma-lu-ti i-na ne-re-bi-šu₂-un pi-qu-ti šu-nu-hi-iš e-ru-um-ma mar-ṣi-iš e-te-el-la-a ŠU.SI.MEŠ KUR.MEŠ pa-aš₂-qa-a-ti šu-u₂ {m}ma-ni-ia-e tur-bu-uʾ GIR₃.II ERIM.HI.A-ia e-mur-ma {URU}uk-ku URU LUGAL-ti-šu₂ e-zib-ma a-na ru-qe₂-e-ti in-na-bit {URU}uk-ku al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su mim-ma šum-šu NIG₂.ŠU NIG₂.GA ni-ṣir-ti E₂.GAL-šu₂ ul-tu qer-be₂-šu₂ u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu u₃ 33 URU.MEŠ ša pa-a-ṭi na-gi-šu₂ KUR-ud-ma UN.MEŠ ANŠE.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ ṣe-e-ni ul-tu qer-bi-šu₂-un aš₂-lu-la ap-pu-ul aq-qur i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu i-na 6 ger-ri-ia si-it-ti UN.MEŠ {KUR}E₂-{m}ia-kin₇ ša la-pa-an {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia dan-nu-ti GIM ser₂-re-me ig-ru-ru DINGIR.MEŠ ma-rak KUR-šu₂-un i-na KI.TUŠ-šu₂-nu id-ku-ma tam-tum GAL-tum ša ṣi-it {d}UTU-ši e-bi-ru-ma i-na {URU}na-gi-te ša {KUR}ELAM.MA{KI} id-du-u₂ šu-bat-sun₂ i-na {GIŠ}MA₂.MEŠ {KUR}hat-ti tam-tum lu e-bir {URU}na-gi-tu {URU}na-gi-tu-di-iʾ-bi-na a-di {KUR}hi-il-mu {URU}pil-la-tu u₃ {KUR}hu-pa-pa-nu na-ge-e ša {KUR}ELAM.MA{KI} KUR-ud UN.MEŠ {KUR}E₂-{m}ia-kin₇ a-di DINGIR.MEŠ-šu₂-nu u₃ UN.MEŠ ša LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} aš₂-lu-lam-ma la e-zi-ba mul-tah-ṭu qe₂-reb {GIŠ}MA₂.MEŠ u₂-šar-kib-ma a-na a-ha-an-na-a u₂-še-bi-ra-ma u₂-ša₂-aṣ-bi-ta har-ra-an KUR aš-šur{KI} URU.MEŠ ša qe₂-reb na-ge-e ša₂-tu-nu ap-pul aq-qur i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu a-na DU₆ u₃ kar-me u₂-ter i-na ta-a-a-ar-ti-ia {m}šu-zu-bu DUMU KA₂.DINGIR.RA{KI} ša i-na e-ši-ti KUR be-lut KUR EME.GI₇ u₃ URI{KI} ra-ma-nu-uš u₂-ter-ru i-na ta-ha-az EDIN BAD₅.BAD₅-šu₂ aš₂-kun bal-ṭu-su i-na ŠU.II aṣ-bat-su šum-man-nu u₃ bi-re-tu AN.BAR ad-di-šu-ma a-na KUR aš-šur{KI} u₂-ra-aš₂-šu₂ LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} ša A₂.II-šu₂ is-hu-ru-ma il-li-ku re-ṣu-us-su BAD₅.BAD₅-šu₂ aš₂-kun ILLAT.MEŠ-šu₂ u₂-sap-pi-ih-ma u₂-par-ri-ir pu-hur-šu₂ i-na 7-e ger-ri-ia {d}aš-šur be-li₂ u₂-tak-kil-an-ni-ma a-na {KUR}ELAM.MA{KI} lu al-lik {URU}E₂-{m}ha-ʾi-i-ri {URU}ra-ṣa-a URU.MEŠ-ni ša mi-ṣir KUR aš-šur{KI} ša i-na tar-ṣi AD-ia {LU₂}e-la-mu-u₂ e-ki-mu da-na-niš i-na me-ti-iq ger-ri-ia KUR-ma aš₂-lu-la šal-la-sun₂ {LU₂}ERIM.MEŠ šu-lu-ti-ia u₂-še-rib qe₂-reb-šu₂-un a-na mi-ṣir KUR aš-šur{KI} u₂-ter-ram-ma ŠU.II {LU₂}GAL {URU}HAL.ṢU BAD₃.DINGIR{KI} am-nu {URU}bu-be₂-e {URU}dun-ni-{d}UTU {URU}E₂-{m}ri-si-ia {URU}E₂-ah-la-me-e {URU}du-ru {URU}dan-nat-{m}su-la-a-a {URU}ši-li-ib-tu {URU}E₂-{m}a-ṣu-si {URU}kar-{m}MU-BA-ša₂ {URU}E₂-gi-iṣ-ṣi {URU}E₂-{m}kat₃-pa-la-ni {URU}E₂-{m}im-bi-ia {URU}ha-ma-nu {URU}E₂-{m}ar-ra-bi {URU}bu-ru-tu {URU}di-in-tu-ša-{m}su-la-a-a {URU}di-in-tu-ša-{m}{d}DUMU-E₂-KAR-ir {URU}har-ri-aš₂-la-ke-e {URU}ra-ba-a-a {URU}ra-a-su {URU}ak-ka-ba-ri-na {URU}DU₆-{m}u₂-hu-ri {URU}ha-am-ra-nu {URU}na-di-tu a-di URU.MEŠ ša ne₂-re-bi ša {URU}E₂-{m}bu-na-ki {URU}DU₆-{d}hu-um-bi {URU}di-in-tu-ša-{m}du-me-DINGIR {URU}E₂-{m}u₂-bi-ia {URU}ba-al-ti-li-šir {URU}ta-qab-li-šir {URU}ša-na-qi-da-a-ti {URU}ma-su-tu₂-šap-li-tu {URU}sa-ar-hu-de-e-ri {URU}a-lum-ša-GAŠAN-E₂ {URU}E₂-{m}PAP.MEŠ-SUM.NA {URU}il-te-u₂-ba 34 URU.MEŠ dan-nu-ti a-di URU.MEŠ-ni TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu ša ni-ba la i-šu-u₂ al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-sun₂ ap-pul aq-qur i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu qu-tur na-aq-mu-ti-šu₂-nu GIM MURU₉ kab-ti pa-an AN-e rap-šu-ti u₂-šak-tim iš-me-ma ki-šit-ti URU.MEŠ-šu₂ {m}NIG₂.DU-{d}na-hu-un-du {LU₂}e-la-mu-u₂ im-qut-su ha-at-tum si-it-ti URU.MEŠ-šu₂ a-na dan-na-ti u₂-še-rib šu-u₂ {URU}ma-dak-te URU LUGAL-ti-šu₂ e-zib-ma a-na {URU}ha-i-da-la ša qe₂-reb šad-di-i SU₃.MEŠ iṣ-ṣa-bat har-ra-nu a-na {URU}ma-dak-te URU LUGAL-ti-šu₂ a-la-ku aq-bi {ITI}tam-hi-ri EN.TE.NA dan-nu e-ru-ba-am-ma ša₂-mu-tum ma-at-tum u₂-ša₂-az-ni-na ŠEG₃.MEŠ-ša₂ ŠEG₃.MEŠ u₃ šal-gu na-ah-li na-at-bak šad-di-i a-du-ra pa-an ni-ri-ia u₂-ter-ma a-na NINA{KI} aṣ-ṣa-bat har-ra-nu i-na u₄-me-šu-ma i-na qi₂-bit {d}aš-šur EN-ia {m}NIG₂.DU-{d}na-hu-un-di LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} 3 ITI ul u₂-mal-li-ma i-na u₄-um la ši-im-ti-šu₂ ur-ru-hiš im-tu-ut EGIR-šu₂ {m}um-ma-an-me-na-nu la ra-aš₂ ṭe₃-e-me u₃ mil-ki ŠEŠ-šu₂ dup-pu-us-su-u₂ i-na {GIŠ}GU.ZA-šu₂ u₂-šib-ma i-na 8-e ger-ri-ia EGIR {m}šu-zu-bi is-se-hu-ma DUMU.MEŠ KA₂.DINGIR.RA{KI} GAL₅.LA₂.MEŠ lem-nu-ti KA₂.GAL.MEŠ URU u₂-di-lu ik-pu-ud lib-ba-šu₂-nu a-na e-peš {GIŠ}LA₂ {m}šu-zu-bu {LU₂}kal-da₃-a-a eṭ-lum dun-na-mu-u₂ ša₂ la i-šu-u₂ bir-ki ARAD da-gil₂ pa-an {LU₂}EN.NAM {URU}la-hi-ri {LU₂}a-ra-x x-qu mun-nab-tu a-mir da-me hab-bi-lu ṣe-ru-uš-šu₂ ip-hu-ru-ma qe₂-reb {ID₂}a-gam-me u₂-ri-du-ma u₂-šab-šu-u si-hu a-na-ku ni-tum al-me-šu-ma nap-ša₂-tuš u₂-si-qa la-pa-an hat-ti u₃ ne₂-eb-re-ti a-na {KUR}ELAM.MA{KI} in-na-bit ki-i ri-kil-ti u₃ gil₂-la-ti ṣe-ru-uš-šu₂ ba-ši-i ul-tu {KUR}ELAM.MA{KI} i-hi-šam-ma qe₂-reb šu-an-na{KI} e-ru-ub {LU₂}KA₂.DINGIR.RA{KI}.MEŠ a-na la si-ma-te-šu₂ i-na {GIŠ}GU.ZA u₂-še-ši-bu-šu₂ be-lu-ut KUR EME.GI₇ u URI{KI} u₂-šad-gi-lu pa-ni-šu₂ E₂ NIG₂.GA ša e₂-sag-il₂ ip-x-ma KU₃.GI KU₃.BABBAR ša {d}EN {d}NUMUN-DU₃-tum NIG₂.x E₂ DINGIR.MEŠ-šu₂-nu u₂-še-ṣu-ni a-na {m}um-ma-an-me-na-nu LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} ša la i-šu-u₂ ṭe₃-e-mu u₃ mil-ki u₂-še-bi-lu-uš ṭa-aʾ-tu₂ pu-uh-hir um-man-ka di-ka-a KARAŠ-ka a-na KA₂.DINGIR.RA{KI} hi-šam-ma i-da-a-ni i-zi-iz-ma tu-kul-ta-ni lu at-ta šu-u₂ {LU₂}e-la-mu-u₂ ša i-na a-lak ger-ri-ia mah-ri-ti ša {KUR}ELAM.MA{KI} URU.MEŠ-šu₂ ak-šud-du-ma u₂-ter-ru a-na kar-me lib-bu-uš ul ih-su-us ṭa-aʾ-tu im-hur-šu₂-nu-ti-ma ERIM.HI.A-šu₂ KARAŠ-su u₂-pa-hir-ma {GIŠ}GIGIR.MEŠ {GIŠ}ṣu-um-bi e-šu-ra ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ is-ni-qa ṣi-in-di-šu₂ {KUR}par-su-aš₂ {KUR}an-za-an {KUR}pa-ši-ru {KUR}el-li-pi {LU₂}ia-as-il₃ {LU₂}la-kab-eri {LU₂}ha-ar-zu-nu {URU}du-um-mu-qu {URU}su-la-a-a {URU}sa-am-u₂-na DUMU {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA {KUR}E₂-{m}a-di-ni {KUR}E₂-{m}a-muk-ka-na {KUR}E₂-{m}šil-la-na {KUR}E₂-{m}sa-a-la UD.UD.AG{KI} {URU}la-hi-ru {LU₂}pu-qu-du {LU₂}gam-bu-lum {LU₂}ha-la-tu {LU₂}ru-ʾu-u-a {LU₂}u₂-bu-lum {LU₂}ma-la-hu {LU₂}ra-pi-qu {LU₂}hi-in-da-ru {LU₂}da-mu-nu kit-ru GAL-u₂ ik-te-ra it-ti-šu₂ gi-ip-šu-su-un u₂-ru-uh KUR URI{KI} iṣ-ba-tu-nim-ma a-na KA₂.DINGIR.RA{KI} te-bu-ni a-di {m}šu-zu-bi {LU₂}kal-da₃-a-a LUGAL KA₂.DINGIR.RA{KI} a-na a-ha-meš iq-ru-bu-ma pu-hur-šu₂-nu in-nen-du ki-ma ti-bu-ut a-ri-bi ma-aʾ-di ša pa-an šat-ti mit-ha-riš a-na e-peš tuq-ma-ti te-bu-u₂-ni ṣe-ru-u₂-a SAHAR.HI.A GIR₃.II-šu₂-nu GIM MURU₉ kab-te ša dun-ni e-ri-ia-a-ti pa-an AN-e rap-šu-ti ka-ti-im el-la-mu-u₂-a i-na {URU}ha-lu-le-e ša ki-šad {ID₂}IDIGNA šit-ku-nu si-dir-ta pa-an maš-qi₂-ia ṣab-tu-ma u₂-ša₂-ʾa-lu {GIŠ}TUKUL.MEŠ-šu₂-un a-na-ku a-na {d}aš-šur {d}30 {d}UTU {d}EN {d}MUATI {d}U.GUR {d}INANNA ša NINA{KI} {d}INANNA ša {URU}LIMMU₂-DINGIR DINGIR.MEŠ ti-ik-li-ia a-na ka-ša₂-di {LU₂}KUR₂ dan-ni am-hur-šu₂-nu-ti-ma su-pe-e-a ur-ru-hiš iš-mu-u₂ il-li-ku re-ṣu-ti la-ab-biš an-na-dir-ma at-tal-bi-ša₂ si-ri-ia-am hu-li-ia-am si-mat ṣi-il-te a-pi-ra ra-šu-u₂-a i-na {GIŠ}GIGIR ME₃-ia ṣir-ti sa-pi-na-at za-ʾi-i-ri i-na ug-gat lib-bi-ia ar-ta-kab ha-an-ṭiš {GIŠ}PAN dan-na-tum ša {d}aš-šur u₂-šat-li-ma i-na ŠU.II-ia aṣ-bat {GIŠ}šil-ta-hu pa-ri-iʾ nap-ša₂-te at-muh rit-tu-u-a ṣe-er gi-mir um-ma-na-a-ti na-ki-ri lem-nu-ti ṣar-piš u₄-mi₃-iš al-sa-a GIM {d}IŠKUR aš₂-gu-um i-na qi₂-bit {d}aš-šur EN GAL EN-ia a-na šid-di u₃ pu-te GIM ti-ib me-he-e šam-ri a-na {LU₂}KUR₂ a-zi-iq i-na {GIŠ}TUKUL.MEŠ {d}aš-šur EN-ia u₃ ti-ib ME₃-ia ez-zi i-rat-su-un a-ne₂-eʾ-ma suh-hur-ta-šu₂-nu aš₂-kun ERIM.HI.A na-ki-ri i-na uṣ-ṣi mul-mul-li u₂-ša₂-qir-ma gim-ri ADDA.MEŠ-šu₂-nu u₂-pal-li-ša₂ UD-zi-zi-iš {m}{d}hu-um-ba-an-un-da-ša₂ {LU₂}na-gi-ru ša LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} eṭ-lum pit-qu-du mu-ma-ʾe-er ERIM.HI.A-šu₂ tu-kul-ta-šu₂ GAL-u₂ a-di {LU₂}GAL.MEŠ-šu₂ ša GIR₂ šib-bi KU₃.GI šit-ku-nu u₃ i-na HAR.MEŠ as-pi KU₃.GI ru-uš-ši-i ruk-ku-sa rit-ti-šu₂-un ki-ma šu-u₂-ri ma-ru-ti ša na-du-u₂ šum-man-nu ur-ru-hiš u₂-pal-liq-šu₂-nu-ti-ma aš₂-ku-na tah-ta-šu₂-un ki-ša-da-te-šu₂-nu u₂-nak-kis as-li-iš aq-ra-te nap-ša₂-te-šu₂-nu u₂-par-ri-iʾ qu₃-uʾ₃-iš GIM ILLU gap-ši ša ša₂-mu-tum si-ma-ni u₃-mun-ni-šu₂-nu u₂-šar-da-a ṣe-er er-ṣe-ti ša₂-di-il-te la-as-mu-ti mur-ni-is-qi₂ ṣi-mit-ti ru-ku-bi-ia i-na da-me-šu-nu gap-šu-ti i-šal-lu-u₂ {d}ID₂-iš ša {GIŠ}GIGIR ME₃-ia sa-pi-na-at rag-gi u₃ ṣe-ni da-mu u₃ par-šu₂ ri-it-mu-ku ma-gar-ru-uš pag-ri qu-ra-di-šu₂-nu ki-ma ur-qi₂-ti u₂-mal-la-a EDIN sa-ap-sa-pa-te u₂-na-kis-ma bal-ta-šu₂-un a-bu-ut ki-ma bi-ni qiš-še-e si-ma-ni u₂-na-ak-kis qa-ti-šu₂-un HAR.MEŠ as-pi KU₃.GI KI.SAG eb-bi ša₂ rit-ti-šu₂-nu am-hur i-na nam-ṣa-ri zaq-tu-ti hu-ṣa-an-ni-šu₂-nu u₂-par-ri-iʾ GIR₂.MEŠ šib-bi KU₃.GI KU₃.BABBAR ša MURUB₄.MEŠ-šu₂-nu e-kim si-it-ti {LU₂}GAL.MEŠ-šu₂ a-di {m}{d}MUATI-MU-iš-kun DUMU {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA ša la-pa-an ta-ha-zi-ia ip-la-hu id-ku-u₂ i-da-šu₂-un bal-ṭu-su-un i-na MURUB₄ tam-ha-ri it-mu-ha ŠU.II-a-a {GIŠ}GIGIR.MEŠ a-di ANŠE.KUR.RA.MEŠ-ši-na ša ina qit-ru-ub ta-ha-zi dan-ni ra-ki-bu-ši-in de-ku-ma u₃ ši-na muš-šu-ra-ma ra-ma-nu-uš-šin it-ta-na-al-la-ka mit-ha-riš u₂-ter-ra a-di 2 KASKAL.GID₂ GE₆ il-li-ku da-ak-šu-nu ap-ru-us šu-u₂ {m}um-ma-an-me-na-nu LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} a-di LUGAL KA₂.DINGIR.RA{KI} {LU₂}na-sik-ka-ni ša {KUR}kal-di a-li-kut A₂.II-šu₂ hur-ba-šu₂ ME₃-ia GIM-le-e zu-mur-šu-un is-hu-up {GIŠ}za-ra-te-šu₂-un u₂-maš-še-ru-ma a-na šu-zu-ub ZI.MEŠ-šu₂-nu pag-ri um-ma-na-te-šu₂-nu u₂-da-i-šu₂ i-ti-qu ki-i ša at-mi TU{MUŠEN} kuš-šu-di i-tar-ra-ku lib-bu-šu₂-un ši-na-te-šu₂-un u₂-ṣa-ra-pu qe₂-reb {GIŠ}GIGIR.MEŠ-šu₂-nu u₂-maš-še-ru-ni zu-šu₂-un a-na ra-da-di-šu₂-nu {GIŠ}GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ-ia u₂-ma-ʾe-er ar-ki-šu₂-un mun-na-rib-šu₂-nu ša₂ a-na nap-ša₂-a-ti u₂-ṣu-u₂ a-šar i-kaš-ša₂-du u₂-ra-sa-bu i-na {GIŠ}TUKUL i-na u₄-me-šu-ma ul-tu E₂.GAL MURUB₄ URU ša NINA{KI} a-na ri-mit LUGAL-ti-ia u₂-šak-li-lu a-na tab-ra-ti kiš-šat UN.MEŠ lu-le-e u₂-mal-lu-ši E₂.GAL ku-tal-li ša a-na šu-te-šur ka-ra-ši pa-qa-a-di ANŠE.KUR.RA.MEŠ sa-na-qi₂ mim-ma šum-šu₂ u₂-še-pi-šu₂ LUGAL.MEŠ-ni a-li-kut mah-ri AD.MEŠ-ia tam-lu-ša₂ ul ib-ši šu-bat-sa ṣu-uh-hu-rat-ma la nu-ku-lat e-piš-taš la-ba-riš u₄-me tem-me-en-ša₂ e-niš-ma iš-da-ša₂ ir-ma-a i-qu-pa re-ša₂-a-ša₂ E₂.GAL ša-a-tu a-na si-hir-ti-ša₂ aq-qur ki-šub-bu-u₂ ma-aʾ-du ul-tu qe₂-reb u₂-šal-li u₃ ta-mir-ti URU ki-ma a-tar-tim-ma lu aṣ-ba-ta ina muh-hi lu uš-rad-di maš-kan₂ E₂.GAL mah-ri-ti e-zib-ma i-na qaq-qar u₂-šal-li ša ul-tu mal-di ID₂ aṣ-ba-ta tam-la-a uš-mal-li 2 ME ti-ib-ki a-na e-la-ni u₂-šaq-qi₂ re-e-su i-na ITI še-me-e u₄-mu mit-ga-ri ṣe-er tam-le-e ša₂-a-tu ina nik-lat lib-bi-ia E₂.GAL {NA₄}pi-i-li u₃ {GIŠ}ere-ni ne₂-peš-ti {KUR}ha-at-ti u₃ E₂.GAL ṣi-ir-tu ep-šet KUR aš-šur{KI} ša UGU mah-ri-ti ma-aʾ-diš šu-tu-rat ra-ba-ta u₃ nak-lat i-na ši-pir {LU₂}ŠITIM.GAL-le-e en-qu-ti a-na mu-šab be-lu-ti-ia u₂-še-piš GIŠ.UR₃.MEŠ {GIŠ}ere-ni ṣi-ru-ti tar-bit {KUR}ha-ma-nim KUR-i el-li u₂-šat-ri-ṣa e-li-šin {GIŠ}IG.MEŠ {GIŠ}li-ia-ri me-ser URUDU nam-ri u₂-rak-kis-ma u₂-rat-ta-a KA₂.MEŠ-ši-in i-na {NA₄}pi-i-li pe-ṣi-i ša i-na er-ṣe-et {URU}ba-la-ṭa-a-a in-nam-ru {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ ṣi-ru-te u₂-še-piš-ma im-na u šu-me-la u₂-ša₂-aṣ-bi-ta SI.GAR-šin a-na šu-te-šur ṣal-mat SAG.DU pa-qa-di mur-ni-is-qi₂ ANŠE.KUNGA.MEŠ a-ga-li-i til-li {GIŠ}GIGIR.MEŠ {GIŠ}at-ta-ra-te e-req-qi₂ iš-pa-a-te til-pa-na-te u₃ uṣ-ṣi mim-ma šum-šu₂ u₂-nu-tu ta-ha-zi na-aṣ-ma-di ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ša e-mu-qi₂ ra-ba-a-te i-šu-u₂ šuk-nu-še a-na ni-ri ki-sal-la-ša₂ KA₂-nu-u₂ ma-gal uš-rab-bi E₂.GAL ša₂-a-tu ul-tu uš-še-ša₂ a-di na-bur-ri-ša₂ ar-ṣip u₂-šak-lil MU.SAR-e ši-ṭir šu-me-ia i-na qer-bi-ša₂ aš₂-kun a-na ar₂-kat₃ UD.MEŠ i-na LUGAL.MEŠ-ni DUMU.MEŠ-ia ša {d}aš-šur u₃ {d}iš-tar a-na RE.E₂.UM-ut KUR u₃ UN.MEŠ i-nam-bu-u₂ zi-kir-šu₂ e-nu-ma E₂.GAL ša₂-a-tu₂ i-lab-bi-ru-ma en-na-hu NUN ar-ku-u₂ an-hu-sa lu-ud-diš MU.SAR-e ši-ṭir šu-me-ia li-mur-ma I₃.GIŠ lip-šu-uš {UDU}SISKUR liq-qi₂ a-na aš₂-ri-šu₂ lu-ter {d}aš-šur u₃ {d}iš-tar ik-ri-bi-šu₂ i-šem-mu-u₂ mu-nak-kir šiṭ-ri-ia u₃ šu-me-ia {d}aš-šur EN GAL AD DINGIR.MEŠ nak-riš li-zi-is-su {GIŠ}GIDRU u₃ {GIŠ}GU.ZA li-kim-šu-ma lis-ki-pa BALA-šu₂ {ITI}ŠE.KIN.TAR UD.20.KAM li-mu {m}EN-IGI-a-ni {LU₂}EN.NAM {URU}gar-ga-miš +P421848,x {d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-x x-ṣir kit-ti ra-ʾi-x x-lu git₂-ma-lum zi-x x x-šur KUR-u₂ GAL-u₂ LUGAL-x x-na mah-re-e ger-ri-x x-na MURUB₄ tam-ha-ri šu-x x-na E₂.GAL-šu₂ ša qe₂-reb x DAM-su {MUNUS}UN.MEŠ E₂.GAL-x x x x x {m}x +P421849,x-meš E₂ x x ša u₄-me pa-ni x x.MEŠ-ia ip-par-ši-du ul-tu x x {NA₄}NA.RU₂.A u₂-še-piš-ma li-x x-mu-u-a {m}is-pa-ba-a-ra LUGAL-šu₂-un {URU}x x URU.MEŠ E₂ LUGAL-ti-šu₂ a-di 34 URU.MEŠ x x u₃ US₅.UDU.HI.A a-na la mi-nam aš₂-lu-x x x x x +P421850,x x x x x-ṣir-ti x x e-pu-šu-x x im-da-na-ah-x x-hur šu-bat-su x x-šu ul ib-ši-ma x x i-na uz-ni-x x-ri-ia la kit-nu-šu₂ as-x x-ri ki-šit-x x ME 34 x +P422068,x x x x LU x x a-ma-ta ha-ba-lu šag-ga-šu ina zu-um-ri-ši-na iš-ša₂-kin-ma en-šu i-hab-bi-lu i-šar-ra-ku a-na dan-ni ina qe₂-reb URU dul-lu-lu ma-har kad₃-re-e ib-ba-ši-ma UD-šam la na-par-ka-a im-šu-ʾu NIG₂.ŠU.MEŠ ša a-ha-meš ma-a-ru ina su-u₂-qi e-ta-ra-ar AD-šu re-e-šu a-na EN-šu x x x ka-bat-tuš iṣ-ṣa-ri-ih {d}EN.LIL₂.LA₂ DINGIR.MEŠ EN KUR.KUR a-na sa-pah KUR u UN.MEŠ ik-ta-pu-ud le-mut-tu a-na sa-pan KUR u₃ hul-lu-uq UN.MEŠ-ša₂ lib-bu-uš ik-pu-ud-ma ar-rat ma-ru-uš-ti iš-ša₂-kin ina pi-i-šu ina AN-e u KI-tim A₂.MEŠ HUL-tim it-tab-ša₂-a ša₂ ha-laq mit-har-ti x x x x x x URU u₂-šab-ši-ma GI.AMBAR.MEŠ u₃ {GIŠ}ṣar-ba-ti ina qer-bi-šu₂ ma-gal i-šir-ma u₂-ṣar-ri-ša₂ pa-pal-lu MUŠEN.MEŠ AN-e KU₆.MEŠ ZU.AB ša la ni-bi ina qer-bi-šu ib-ba-šu-ma x x x GISKIM.MEŠ SIG₅.MEŠ ina ša₂-ma-mi u qaq-qa-ri ša šu-šu-ub URU u₃ ud-du-uš eš-re-e-ti-šu iš-tap-pa-ra gis-kim-bu-uš ad-ke-e-ma gi-mir um-ma-ni {KUR}kar-{d}dun-ia₂-aš₃ ka-la-ma GIŠ.MEŠ u GI.AMBAR.MEŠ ina qul-me₂-e ik-ši-ṭu is-su-hu šu-ru-us-su A.MEŠ {ID₂}pu-rat-ti ab-bu iš-tu qer-bi-šu₂ ap-ru-us-ma a-na ma-la-ki-šu-nu mah-re-e u₂-šar-di x x x x liš-ša₂-kin ina pi-i-šu ik-rib UD.MEŠ SU₃.MEŠ lik-ru-ban-ni-ma šu-lum BALA.MEŠ-ia liq-ta-bi a-na du-ri₂ da-ri₂ {ITI}GU₄.SI.SA₂ MU.SAG.NAM.LUGAL.LA {m}{d}aš-šur-ŠEŠ-i-di-nam LUGAL KUR aš-šur{KI} +P422090,x {NA₄}ZA.GIN₃ hi-x KUR-šu₂ x-lu-ti-ia x-qu GIR₃.II-ia x ŠU id-ku-šu-nu-ti x-lu-u₂-ma x kit-ru x.MEŠ ša₂ pa-a-ṭi KUR-šu-un x.MEŠ a-ši-bu-te URU.MEŠ ša₂-tu-nu x GIR₃.II-uš-šu₂-un x-kin e-li-šu-un x x x KU₃.BABBAR u KU₃.GI x ina u₄-me-šu-ma E₂.x ša₂ LUGAL.MEŠ a-lik mah-ri x a-na šu-te-šur KARAŠ pa-qa-a-x ANŠE.KUNGA.MEŠ {GIŠ}GIGIR.MEŠ til-li x u₃ šal-lat na-ki-ri gi-mir x ša {d}aš-šur LUGAL DINGIR.MEŠ a-na eš-qi₂ x a-na šit-mur ANŠE.KUR.RA.MEŠ ši-x aš₂-ru x +P422091,x TUKUL x {KUR}hi-lak-ki x pa-aš₂-qu-ti x-te-e lem-nu-u₂-ti x-ti tak-lu-ma x a-na ni-i-ri x u₃ URU.MEŠ-ni TUR.MEŠ x aš₂-lu-la šal-lat-sun₂ x GIBIL₆ aq-mu x-tu₂ la i-tab-šu-u₂ x-mid-su-nu-u-ti x lem-nu-u₂-ti x-i UN.MEŠ x-u zi-kir-šu-un x la sa-an-qu x-za-a-a x {GIŠ}TUKUL x.RA{KI} ša-x GUN x {KUR}pa-tu-x ša qe₂-x ša₂ pa-a-ṭi x ša₂ ina LUGAL.MEŠ AD.x {m}ši-dir-pa-ar-x ša₂ la kit-nu-šu₂ x ša₂-a-šu₂-nu a-di UN.MEŠ-x GU₄.MEŠ ṣe-e-ni x šal-lat-sun₂ ka-bit-tu aš₂-x {KUR}ba-a-zu na-gu-u₂ x mi-šit na-ba-li qaq-x 1 ME 20 KASKAL.GID₂ qaq-qar ba-a-x a-šar MUŠ u GIR₂.TAB x 20 KASKAL.GID₂ {KUR}ha-zu-u₂ x u₂-maš-šir-ma e-ti-x ul-lu-ti la il-li-x x x x x +P422093,x.A{KI} ti-x x e-la-me-e {LU₂}x x a-bu-bi-iš it-ti {LU₂}x x a-ka-mu ger-ri-ia a-na x x-at {LU₂}ELAM.MA{KI} {LU₂}kal-du u₃ {LU₂}x x-SUM.NA a-di {m}ba-as-qa-a-nu ŠEŠ {f}ia-x x ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.A.AB.BA.MEŠ ANŠE.x x-um-mur pa-ni a-na KA₂.DINGIR.RA{KI} a-hi-iš-ma x x.GI KU₃.BABBAR u₂-nu-ut KU₃.GI KU₃.BABBAR NA₄.MEŠ a-qar-x x-ṣir-tum ka-bit-tum DAM-su {MUNUS}UN.MEŠ x x ṭe₃-mu ru-bu-ti-šu₂ si-hi-ir-x x-um-ma-ni {LU₂}mun-dah-ṣi-x x ia-ʾa-šu ma-na-ah-x x-tu {URU}ha-u₂-x x {URU}bi-ta-a-te x x sa-di-an {URU}hu-x x x x +P422094,x ANŠE.KUR.RA ar-x x-ti URU.MEŠ-šu₂-nu E₂ BAD₃.MEŠ x x-u₂ ap-pul aq-qur x x-tu a-na bir-tu-ti aṣ-x x-gal-la-a-a ša la-pa-an {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia x x-ha am-nu-šu₂-nu-ti {NA₄}NA.RU₂.A u₂-x x-ṣa-bat har-ra-nu el-la-mu-x x mar-u₂-biš-ti {URU}ak-ku-ud-du x x.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.x x-di URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-x x šu-a-tu aṣ-bat-ma MU-šu₂ mah-x x u₂-še-šib i-na ŠU.x x-na LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia ma-x x-li-i LUGAL {URU}ṣi-du-un-x x E₂-zi-it-ti {URU}x x-qi₂-ti E₂ tuk-la-x x-šib-ma GUN x x {URU}ṣi-du-un-na-a-a x x-am-ma-na-a-x x ta-mar-ta-x x-ri-ia DINGIR.x x {URU}x +P422095,x u₂-še-šir x x-šah-bi-ba pat-x x x u₂-nam-mir GIM x x x-bi-is ti-tur-x x aš₂-tak-ka-x x ah-ra-x x-ma E₂.GAL ša₂-a-tu i-lab-bi-ru-ma en-x x x li-ter {d}aš-šur ik-ri-bi-šu₂ x x i-sa-na +P422097,x qe₂-reb-šu x ṣi-in-du-šu x qe₂-reb-šu x ba-ʾu-lat {d}EN.LIL₂ x qe₂-reb-šu x ul ih-su-us x ka-ras-su x ub-lam-ma x-ti-ma il-bi-nu SIG₄ x 95 ina 1.KUŠ₃ DAGAL x ši-pir-ša₂ x-ti u₂-kal-li-mu {d}UTU-šu₂ x-bu tem-me-en-ša₂ x-šir mu-ṣu-ša₂ x-lam-ma na-ba-liš u₂-ter x-e at-man-ni ku-tal {d}iš-tar x ziq-qur-rat E₂ {d}iš-tar x me-ši-ih-ta x šu-pu-uk-šu₂ x ah-ra-taš x-la-niš x-la ši-kit-taš x qe₂-reb-šu x az-qu-up +P422120,x x-ši-ši a-lul-ma x-me na-gu-u₂ šu-a-tu x 1-en GU₄ 10 UDU.NITA₂.MEŠ x.LUM.MA re-še-te-šu₂ x-ia u₂-kin da₃-ri-šam x-ia {d}aš-šur be-li₂ x a-na KUR {LU₂}kaš-ši-i x x x x-zi-it-ti {URU}x x ma-hal-li-ba {URU}u₂-šu-u₂ x {URU}ak-ku-u₂ URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti x a-šar ri-ti u₃ maš-qi₂-ti x ra-šub-bat {GIŠ}TUKUL {d}aš-šur EN-x is-hu-pu-šu-nu-ti-ma ik-nu-šu še-x {m}tu-ba-aʾ-lu i-na {GIŠ}GU.ZA LUGAL-x x UGU-šu₂-un u₂-še-šib-x +P422122,x LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR aš-šur{KI} GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR.RA{KI} LUGAL KUR EME.GI₇ u URI{KI} x-ri ka-la-ma i-du-u₂ x x x x x x-x-bat x-na-bi x x{KI} x x x x-šu₂-nu la šu-un-ne₂-e x-ia ina li-i-ti ki-šit-ti ŠU.II x e-ma lib₃-bi i-qab-bu-u la-be-el la-aš₂-pur x.MEŠ-e-a ša₂ {d}30 {d}UTU ut-tu-šu-u₂-ma x UN.MEŠ i-nam-bu-u zi-kir-šu₂ e-nu-ma eš-re-e-ti ša-ti-na x en-na-ha an-hu-us-si-na lu-ud-diš x MU-ia li-mur-ma I₃.GIŠ lip-šu-uš {UDU}SISKUR BAL-qi₂ šu-mi₃ it-ti MU-šu₂ liš-ṭur x {d}30 u {d}UTU ITI-šam-ma la na-par-ka-a liq-bu-u SIG₅.MEŠ-šu₂ x x {LU₂}GAR.KUR {KUR}hal-ni-gal-bat +P422159,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL-u₂ MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur MAN kib-rat LIMMU₂-tim x DUMU {m}LUGAL-GI.NA x MAN GAL-u₂ MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur MAN kib-rat LIMMU₂-tim i-na mah-re-e ger-ri-ia ša₂ {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA MAN {KUR}kar₂-{d}dun-ia₂-aš₃ x aš₂-tak-an BAD₅.BAD₅-šu₂ x x x x x x x x x x x x BUR at-ti UD UD di-ni x ši-pir? ŠU.II-ia₂ ta-mur i-li₂ x suk-ki ina KUR URI{KI} KI-tim x ŠE LI IGI +P422252,x x x-mu-u-a si-id-x x-a-a a-di {LU₂}EN x x-lu-la šal-la-su-un x x šal-la-ti am-nu si-it-tu-x x-li-im-ma u₂-še-ṣa-x x URU.MEŠ-šu₂ E₂ BAD₃.MEŠ x x-ub šu-pi-i mit-x x ANŠE.KUNGA.MEŠ x x-li-im-x +P422254,x x x x-a-ni i-zi-x x {LU₂}ELAM.MA{KI} x x-ti ša {KUR}ELAM.x x x-ter-ru a-na kar-x x-us ṭa-aʾ-x x KARAŠ-su x-bi e-šu-ra x-qa ṣi-in-di-šu₂ x el-li-pi x x x GIM-le-e zu-mur-x u₂-maš-ši-ru-ma x pag-ri ERIM.HI.A-šu₂-x ki-i ša at-x ši-na-te-x +P422272,x.RA.MEŠ x-uš-šu₂ x-ma x šu-pi-i x-tu URU x im-nu šal-la-ti-iš x iq-qu-ru x u₂-ter-ru x ša aš₂-lu-la x {GIŠ}a-ri-tu x ak-ṣur-ma x u₂-rad-di x ka-bit-tu x EN.NAM.MEŠ-ia x.MEŠ x-ʾi-iz x-ru {NA₄}pi-i-li GAL.MEŠ ki-su-u₂-šu u₂-ša₂-as-hi-ru u₂-dan-nin šu-pu-uk-šu a-na 7 ME i-na AS₄.LUM GAL-ti UŠ u₃ 4 ME i-na AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI ši-kit-ti E₂.GAL u₂-ter-ma šu-bat-sa uš-rab-bi E₂.GAL.MEŠ KU₃.GI KU₃.BABBAR ZABAR {NA₄}AN.ZA.GUL.ME {NA₄}DUR₂.MI.NA.BAN₃.DA {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL ZU₂ AM.SI {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ {GIŠ}MES.MA₂.KAN.NA {GIŠ}EREN {GIŠ}ŠUR.MIN₃ {ŠIM}LI {GIŠ}e-lam-ma-ku {GIŠ}si-in-da-a a-na mu-šab be-lu-ti-ia ab-ni-ma E₂ mu-ter-re-te tam-šil E₂.GAL {KUR}ha-at-ti me₂-eh-ret ba-ba-a-ti u₂-še-piš GIŠ.UR₃.MEŠ {GIŠ}ere-ni {GIŠ}ŠUR.MIN₃ ša e-ri-su-un ṭa-a-bu bi-nu-ut {KUR}ha-ma-nim u₃ {KUR}si-ra-ra KUR.MEŠ KU₃.MEŠ x x-ri-ṣa e-li-šin x {GIŠ}ŠUR.MIN₃ {ŠIM}LI x.SAG URUDU pi-ti-x u₂-x ša giš-mah-x GIŠ meš-re-x a-di x MAH.MEŠ x 22 MUNUS.x ul-ṣu x kum₂-mu-ru x ki-i ṭe₃-x e-ra-a x ki-i x u₂-šak-x {d}ALAD.x ša x a-di x +P422273,{m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba LUGAL GAL LUGAL dan-nu LUGAL kiš-ša₂-ti LUGAL KUR aš-šur{KI} LUGAL kib-rat LIMMU₂-ti RE.E₂.UM it-pe-šu mi-gir DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ na-ṣir kit-ti ra-ʾi-im mi-ša₂-ri e-piš u₂-sa-a-ti a-lik tap-pu-ut a-ki-i sa-hi-ru dam-qa-a-ti eṭ-lum git₂-ma-lum zi-ka-ru qar-du a-ša₂-red kal ma-al-ki rap-pu la-ʾi-iṭ la ma-gi-ri mu-šab-ri-qu za-ma-a-ni {d}aš-šur KUR-u₂ GAL-u₂ LUGAL-ut la ša₂-na-an u₂-šat-li-ma-an-ni-ma UGU gi-mir a-šib pa-rak-ki u₂-šar-ba-a {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia ul-tu A.AB.BA e-le-ni-ti ša šul-mu {d}UTU-ši a-di tam-tim šap-li-ti ša ṣi-it {d}UTU-ši gim-ri ṣal-mat SAG.DU u₂-šak-niš še-pu-u₂-a u₃ mal-ki šep-ṣu-ti e-du-ru ta-ha-zi da-ad₂-me-šu₂-un iz-zi-bu-ma ki-ma su-tin-ni ni-gi-iṣ-ṣi e-diš ip-par-šu a-šar la ʾa-a-ri i-na mah-re-e ger-ri-ia ša {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA LUGAL {KUR}kar₂-{d}dun-ia₂-aš₃ a-di ERIM.HI.A ELAM.MA{KI} re-ṣi-šu₂ i-na ta-mir-ti kiš{KI} aš₂-ta-kan BAD₅.BAD₅-šu₂ i-na MURUB₄ tam-ha-ri šu-a-tu e-zib KARAŠ-su e-diš ip-par-šid-ma na-piš-tuš e-ṭi₂-ir {GIŠ}GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ {GIŠ}ṣu-um-bi ANŠE.KUNGA.MEŠ ša i-na qit-ru-ub ta-ha-zi u₂-maš-ši-ru ik-šu-da ŠU.II-a-a a-na E₂.GAL-šu₂ ša qe₂-reb KA₂.DINGIR.RA{KI} ha-diš e-ru-um-ma ap-te-e-ma E₂ ni-ṣir-ti-šu₂ KU₃.GI KU₃.BABBAR u₂-nu-ut KU₃.GI KU₃.BABBAR NA₄ a-qar-tu mim-ma šum-šu₂ NIG₂.ŠU NIG₂.GA la ni-bi ka-bit-tu GUN {MUNUS}UN.MEŠ E₂.GAL-šu₂ {LU₂}TIRUM.MEŠ {LU₂}man-za-az pa-ni {LU₂}NAR.MEŠ {MUNUS}NAR.MEŠ si-hir-ti um-ma-a-ni ma-la ba-šu-u₂ mut-tab-bi-lu-tu₂ E₂.GAL-uš u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu i-na e-muq {d}aš-šur EN-ia 75 URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ BAD₃.MEŠ-ni ša {KUR}kal-di u₃ 4 ME 20 URU.MEŠ-ni TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su-un {LU₂}ur₂-bi {LU₂}a-ra-mu {LU₂}kal-du ša qe₂-reb UNUG{KI} NIBRU{KI} kiš{KI} {URU}hur-sag-kalam-ma GU₂.DU₈.A{KI} ZIMBIR{KI} a-di DUMU.MEŠ URU EN hi-iṭ-ṭi u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu i-na ta-a-a-ar-ti-ia {LU₂}tu-ʾu-mu-na {LU₂}ri-hi-hu {LU₂}ia-daq-qu {LU₂}u₂-bu-du {LU₂}gib-re-e {LU₂}ma-la-hu {LU₂}gu-ru-mu {LU₂}u₂-bu-lu {LU₂}da-mu-nu {LU₂}gam-bu-lum {LU₂}hi-in-da-ru {LU₂}ru-ʾu-u-a {LU₂}pu-qu-du {LU₂}ha-am-ra-a-nu {LU₂}ha-ga-ra-nu {LU₂}na-ba-tu {LU₂}li-iʾ-ta-a-u₂ {LU₂}a-ra-mu la kan-šu-ti mit-ha-riš ak-šud{+ud} 2 ME 8 LIM UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A ša la ni-bi šal-la-tu ka-bit-tu aš₂-lu-la a-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} i-na me-ti-iq ger-ri-ia ša {m}{d}MUATI-EN-MU.MEŠ {LU₂}qi₂-pi {URU}ha-ra-ra-te KU₃.GI KU₃.BABBAR {GIŠ}mu-suk-kan-ni GAL.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A ta-mar-ta-šu₂ ka-bit-tu am-hur ba-hu-la-te {URU}hi-rim-me {LU₂}KUR₂ ak-ṣi i-na {GIŠ}TUKUL.MEŠ u₂-šam-qit-ma e-du ul e-zib pag-ri-šu₂-un i-na ga-ši-ši a-lul-ma si-hir-ti URU u₂-šal-me na-gu-u₂ šu-a-tu a-na eš-šu-ti aṣ-bat 1-en GU₄ 10 UDU.MEŠ 10 ANŠE GEŠTIN 20 ANŠE ZU₂.LUM.MA re-še-te-šu₂ a-na DINGIR.MEŠ-ni KUR aš-šur{KI} EN.MEŠ-ia u₂-kin da₃-ri-šam i-na 2-e ger-ri-ia {d}aš-šur be-li₂ u₂-tak-kil-an-ni-ma a-na KUR {LU₂}kaš-ši-i u₃ KUR {LU₂}ia-su-bi-gal-la-a-a ša ul-tu ul-la a-na LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia la kit-nu-šu lu al-lik qe₂-reb hur-ša₂-a-ni zaq-ru-ti A.ŠA₃ nam-ra-ṣi i-na ANŠE.KUR.RA ar-kab-ma {GIŠ}GIGIR GIR₃.II-ia i-na ti-ik-ka-a-te u₂-ša₂-aš₂-ši aš₂-ru šup-šu-qu i-na GIR₃.II-ia ri-ma-niš at-tag-giš {URU}E₂-{m}ki-lam-za-ah {URU}ha-ar-diš-pi {URU}E₂-{m}ku-bat-ti URU.MEŠ-šu₂-nu E₂ BAD₃.MEŠ-ni dan-nu-ti al-me KUR-ud UN.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A ul-tu qer-bi-šu₂-un u₂-še-ṣa-am-ma x u₃ URU.MEŠ-šu₂-nu TUR.MEŠ ša ni-ba la x ap-pul aq-qur u₂-še-me kar-x E₂ EDIN kul-ta-ri mu-ša₂-bi-x x ina {d}GIŠ.BAR aq-mu-ma di-tal-liš u₂-x x u₂-ter-ma {URU}E₂-{m}ki-lam-za-ah šu-x x a-na bir-tu-ti aṣ-bat UGU ša u₄-me pa-x BAD₃.MEŠ-šu₂ u₂-dan-nin-x UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia i-na lib₃-bi u₂-še-šib UN.MEŠ KUR {LU₂}kaš-ši-i u₃ KUR {LU₂}ia-su-bi-gal-la-a-a ša la-pa-an {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia ip-par-šid-du ul-tu qe₂-reb KUR-i u₂-še-ri-dam-ma i-na {URU}har-diš-pi {URU}E₂-{m}ku-bat-ti u₂-šar-me i-na ŠU.II {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM {URU}ar-rap-ha am-nu-šu₂-nu-ti {NA₄}NA.RU₂.A u₂-še-piš-ma li-i-tum ki-šit-ti ŠU.II ša UGU-šu₂-un aš₂-tak-ka-nu ṣe-ru-uš-šu₂ u₂-ša₂-aš₂-ṭir-ma i-na qer-bi URU ul-ziz pa-an ni-ri-ia u₂-ter-ma a-na {KUR}el-li-pi aṣ-ṣa-bat har-ra-nu el-la-mu-u₂-a {m}is-pa-ba-a-ra LUGAL-šu₂-un URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ ni-ṣir-ti-šu₂ u₂-maš-šir-ma a-na ru-qe₂-e-te in-na-bit gim-ri KUR-šu₂ DAGAL-tim GIM MURU₉ as-hu-up {URU}mar-u₂-biš-ti {URU}ak-ku-ud-du URU.MEŠ-ni E₂ LUGAL-ti-šu₂ a-di 34 URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu al-me KUR-ud ap-pul aq-qur ina {d}GIŠ.BAR aq-mu UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A a-na la mi-nam aš₂-lu-lam-ma a-di la ba-ši-i u₂-ša₂-lik-šu-ma u₂-ṣa-ah-hi-ir KUR-su {URU}ṣi-ṣi-ir-tu {URU}ku-um-ma-ah-lum URU.MEŠ dan-nu-ti a-di URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu {KUR}E₂-{m}ba-ar-ru-u na-gu-u₂ a-na gi-mir-ti-šu₂ ul-tu qe₂-reb KUR-šu₂ ab-tuq-ma UGU mi-ṣir KUR aš-šur{KI} u₂-rad-di {URU}el-en-za-aš₂ a-na URU LUGAL-u₂-ti u₃ dan-na-at na-ge-e šu-a-tu aṣ-bat-ma MU-šu₂ mah-ra-a u₂-nak-kir-ma {URU}kar-{m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba at-ta-bi ni-bit-su UN.MEŠ KUR.MEŠ ki-šit-ti ŠU.II-ia i-na lib₃-bi u₂-še-šib i-na ŠU.II {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM {URU}har-har am-nu-ma u₂-rap-piš ma-a-ti i-na ta-a-a-ar-ti-ia ša {KUR}ma-da-a-a ru-qu-u₂-te ša i-na LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia ma-am-man la iš-mu-u₂ zi-kir KUR-šu₂-un man-da-ta-šu₂-nu ka-bit-tu am-hur a-na ni-ri be-lu-ti-ia u₂-šak-ni-su-nu-ti i-na šal-ši ger-ri-ia a-na {KUR}hat-ti lu al-lik {m}lu-li-i LUGAL {URU}ṣi-du-un-ni pul-hi me-lam-me be-lu-ti-ia is-hu-pu-šu₂-ma a-na ru-uq-qi₂ MURUB₄ tam-tim in-na-bit-ma KUR-šu₂ e-mid {URU}ṣi-du-un-nu GAL-u₂ {URU}ṣi-du-un-nu ṣe-eh-ru {URU}E₂-zi-it-te {URU}ṣa-ri-ip-tu {URU}ma-hal-li-ba {URU}u₂-šu-u₂ {URU}ak-zi-bi {URU}ak-ku-u₂ URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ BAD₃.MEŠ a-šar ri-i-ti u₃ maš-qi₂-ti E₂ tuk-la-ti-šu₂ ra-šub-bat {GIŠ}TUKUL {d}aš-šur EN-ia is-hu-pu-šu₂-nu-ti-ma ik-nu-šu še-pu-u₂-a {m}tu-ba-aʾ-lu ina {GIŠ}GU.ZA LUGAL-u₂-ti UGU-šu₂-un u₂-še-šib-ma GUN man-da-at-tu be-lu-ti-ia šat-ti-šam la ba-aṭ-lu u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ ša {m}mi-in-hi-im-mu {URU}sam-si-mu-ru-na-a-a {m}tu-ba-aʾ-lu {URU}ṣi-du-un-na-a-a {m}ab-di-li-iʾ-ti {URU}a-ru-da-a-a {m}u₂-ru-mil-ki {URU}gu-ub-la-a-a {m}mi-ti-in-ti {URU}as-du-da-a-a {m}bu-du-DINGIR {URU}{KUR}E₂-{m}am-ma-na-a-a {m}kam-mu-su-na-ad-bi {KUR}ma-ʾa-ba-a-a {m}{d}a-a-ram-mu {KUR}u₂-du-um-ma-a-a LUGAL.MEŠ-ni KUR MAR.TU{KI} ka-li-šu₂-un IGI.SA₂-e šad-lu-ti ta-mar-ta-šu₂-nu ka-bit-tu a-di 4-šu₂ a-na mah-ri-ia iš-šu-nim-ma iš-ši-qu GIR₃.II-ia u₃ {m}ṣi-id-qa-a LUGAL {URU}is-qa-al-lu-na ša la ik-nu-šu a-na ni-ri-ia DINGIR.MEŠ E₂ AD-šu ša₂-a-šu DAM-su DUMU.MEŠ-šu₂ DUMU.MUNUS.MEŠ-šu₂ ŠEŠ.MEŠ-šu₂ NUMUN E₂ AD-šu₂ as-su-ha-am-ma a-na KUR aš-šur{KI} u₂-raš-šu {m}LUGAL-lu-da₃-a-ri DUMU {m}ru-kib-ti LUGAL-šu₂-nu mah-ru-u UGU UN.MEŠ {URU}is-qa-al-lu-na aš₂-kun-ma na-dan GUN kad₃-re-e be-lu-ti-ia e-mid-su-ma i-ša₂-a-ṭa ab-ša₂-a-ni i-na me-ti-iq ger-ri-ia {URU}E₂-da-gan-na {URU}ia-ap-pu-u₂ {URU}ba-na-a-a-bar-qa {URU}a-zu-ru URU.MEŠ ša {m}ṣi-id-qa-a ša a-na GIR₃.II-ia ar₂-hiš la ik-nu-šu al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su-un {LU₂}GIR₃.NITA₂.MEŠ {LU₂}NUN.MEŠ u₃ UN.MEŠ {URU}am-qar-ru-na ša {m}pa-di-i LUGAL-šu₂-nu EN a-de-e u₃ ma-mit ša KUR aš-šur{KI} bi-re-tu₂ AN.BAR id-du-ma a-na {m}ha-za-qi-a-u₂ {KUR}ia-u₂-da-a-a id-di-nu-šu₂ nak-riš a-na an-zil-li i-pu-šu₂ ip-lah₃ ŠA₃-šu₂-un LUGAL.MEŠ-ni {KUR}mu-uṣ-ri {LU₂}ERIM.MEŠ {GIŠ}PAN {GIŠ}GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ša LUGAL {KUR}me-luh-ha e-mu-qi₂ la ni-bi ik-te-ru-nim-ma il-li-ku re-ṣu-us-su-un* i-na ta-mir-ti {URU}al-ta-qu-u₂ el-la-mu-u-a si-id-ru šit-ku-nu u₂-ša₂-ʾa-lu {GIŠ}TUKUL.MEŠ-šu₂-un i-na tukul-ti {d}aš-šur EN-ia it-ti-šu₂-un am-da-hi-iṣ-ma aš₂-ta-kan BAD₅.BAD₅-šu₂-un {LU₂}EN {GIŠ}GIGIR.MEŠ u₃ DUMU.MEŠ LUGAL {KUR}mu-ṣu-ra-a-a a-di {LU₂}EN {GIŠ}GIGIR.MEŠ ša LUGAL {KUR}me-luh-ha bal-ṭu-su-un i-na MURUB₄ tam-ha-ri ik-šu-da ŠU.II-a-a {URU}al-ta-qu-u {URU}ta-am-na-a al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su-un a-na {URU}am-qar-ru-na aq-rib-ma {LU₂}GIR₃.NITA₂.MEŠ {LU₂}NUN.MEŠ ša hi-iṭ-ṭu u₂-šab-šu-u a-duk-ma i-na di-ma-a-ti si-hir-ti URU a-lul pag-ri-šu₂-un DUMU.MEŠ URU e-piš an-ni u₃ gil₂-la-ti a-na šal-la-ti am-nu si-it-tu-te-šu₂-nu la ba-bil hi-ṭi-ti u₃ gul-lul-ti ša a-ra-an-šu₂-nu la ib-šu-u₂ uš-šur-šu₂-un aq-bi {m}pa-di-i LUGAL-šu₂-nu ul-tu qe₂-reb {URU}ur-sa-li-im-ma u₂-še-ṣa-am-ma ina {GIŠ}GU.ZA be-lu-ti UGU-šu₂-un u₂-še-šib-ma man-da-at-tu be-lu-ti-ia u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ u₃ {m}ha-za-qi-a-u₂ {KUR}ia-u₂-da-a-a ša la ik-nu-šu a-na ni-ri-ia 46 URU.MEŠ-šu₂ E₂ BAD₃.MEŠ-ni dan-nu-ti u₃ URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu ša ni-ba la i-šu-u₂ i-na šuk-bu-us a-ram-me u₃ qit-ru-ub šu-pe-e mit-hu-uṣ zu-uk GIR₃.II pil-ši nik-si u₃ kal-ban-na-te al-me KUR-ud 2 ME LIM 1 ME 50 UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A ša la ni-bi ul-tu qer-bi-šu₂-un u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu ša₂-a-šu₂ GIM MUŠEN qu-up-pi qe₂-reb {URU}ur-sa-li-im-ma URU LUGAL-ti-šu₂ e-sir₂-šu {URU}HAL.ṢU.MEŠ UGU-šu₂ u₂-rak-kis-ma a-ṣe-e KA₂.GAL URU-šu₂ u₂-ter-ra ik-ki-bu-uš URU.MEŠ-šu₂ ša aš₂-lu-la ul-tu qe₂-reb KUR-šu₂ ab-tuq-ma a-na {m}mi-ti-in-ti LUGAL {URU}as-du-di {m}pa-di-i LUGAL {URU}am-qar-ru-na u₃ {m}GISSU-EN LUGAL {URU}ha-zi-ti ad-din-ma u₂-ṣa-ah-hi-ir KUR-su e-li GUN mah-ri-ti na-da-an šat-ti-šu₂-un man-da-at-tu kad₃-re-e be-lu-ti-ia u₂-rad-di-ma u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂-un šu-u₂ {m}ha-za-qi-a-u₂ pul-hi me-lam-me be-lu-ti-ia is-hu-pu-šu₂-ma {LU₂}ur₂-bi u₃ {LU₂}ERIM.MEŠ-šu₂ SIG₅.MEŠ ša a-na dun-nu-un {URU}ur-sa-li-im-mu URU LUGAL-ti-šu₂ u₂-še-ri-bu-ma ir-šu₂-u₂ til-la-a-te it-ti 30 GUN KU₃.GI 8 ME GUN KU₃.BABBAR ni-siq-ti gu-uh-li tak₂-kas₃-si {NA₄}AN.ZA.GUL.ME GAL.MEŠ {GIŠ}NA₂.MEŠ ZU₂ {GIŠ}GU.ZA.MEŠ ne₂-me-di ZU₂ KUŠ AM.SI ZU₂ AM.SI {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ mim-ma šum-šu₂ ni-ṣir-tu ka-bit-tu u₃ DUMU.MUNUS.MEŠ-šu₂ {MUNUS}UN.MEŠ E₂.GAL-šu₂ {LU₂}NAR.MEŠ {MUNUS}NAR.MEŠ a-na qe₂-reb NINA{KI} URU be-lu-ti-ia EGIR-ia u₂-še-bi-lam-ma a-na na-dan man-da-at-ti u₃ e-peš ARAD-u₂-ti iš-pu-ra rak-bu-šu₂ i-na 4-e ger-ri-ia {d}aš-šur be-li₂ u₂-tak-kil-an-ni-ma um-ma-na-te-ia gap-ša₂-a-te ad-ke-ma a-na {KUR}E₂-{m}ia-kin₇ a-la-ku aq-bi i-na me-ti-iq ger-ri-ia ša {m}šu-zu-bi {LU₂}kal-da₃-a-a a-šib qe₂-reb {ID₂}a-gam-me ina {URU}bi-it-tu-u₂-tu aš₂-ta-kan BAD₅.BAD₅-šu₂ šu-u₂ hur-ba-šu ta-ha-zi-ia UGU-šu₂ im-qut-ma it-ru-ku ŠA₃-šu₂ ki-ma az-za-ri e-diš ip-par-šid-ma ul in-na-mir a-šar-šu pa-an ni-ri-ia u₂-ter-ma a-na {KUR}E₂-{m}ia-kin₇ aṣ-ṣa-bat har-ra-nu šu-u₂ {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA ša ina a-lak KASKAL-ia mah-re-e x-su x-nu-ti x e-dur-ma x-ra-aq-qi₂ x-riš ip-pa-riš x-ši-ru a-hi tam-tim x.MEŠ KUR-šu₂ x {ID₂}a-gam-me x-ma šal-la-tiš am-nu x-pul aq-qur u₂-še-me kar-meš UGU EN sa-x LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} na-mur-ra-tu at-bu-uk i-na ta-a-a-ar-ti-ia {m}aš-šur-na-din-MU DUMU reš-tu-u₂ tar-bit bir-ki-ia i-na {GIŠ}GU.ZA be-lu-ti-šu₂ u₂-še-šib-ma DAGAL-tum KUR EME.GI₇ u₃ URI{KI} u₂-šad-gil pa-nu-uš-šu₂ i-na 5 ger-ri-ia ba-hu-la-te {URU}tu-mur-ri* {URU}ša₂-a-ru-um {URU}e-za-a-ma {URU}kib-šu₂ {URU}hal-bu-da {URU}qu-u₂-a {URU}qa-na ša GIM qin-ni TI₈{MUŠEN} a-ša₂-red MUŠEN.HI.A ṣe-er zuq-ti {KUR}ni-pur x-i mar-ṣi šu-bat-su-un šit-ku-na-at-x-la kit-nu-šu a-na ni-i-ri i-na GIR₃.II {KUR}ni-pur x-ra-ši u₂-ša₂-aš₂-kin-ma it-ti {LU₂}qur-bu-ti GIR₃.II-ia na-as₂-qu-ti u₃ {LU₂}ERIM.MEŠ ta-ha-zi-ia x ga-me-lu-ti a-na-ku GIM AM ek-di pa-nu-x x-un aṣ-bat hur-ri na-hal-li na-at-ba-ki x x me-le-e mar-ṣu-ti i-na {GIŠ}GU.ZA aš₂-x x-di-ih a-šar a-na {GIŠ}GU.ZA šup-x x i-na GIR₃.II-ia aš₂-tah-hi-ṭam ki-x a-na zuq-ti ša₂-qu-u₂-ti ṣe-ru-uš-x a-šar bir-ka-a-a ma-na-ah-tu x ṣe-er NA₄ KUR-i u₂-šib-ma A.MEŠ {KUŠ}x ka-ṣu-ti a-na ṣu-me-ia lu x x i-na ŠU.SI.MEŠ hur-ša₂-a-ni ar-de-x aš₂-ta-kan tah-ta-šu₂-un URU.MEŠ-šu₂-nu KUR-x x aš₂-lu-la šal-la-su-un ap-pu-ul aq-qur ina {d}GIŠ.BAR aq-x pa-an ni-ri-ia u₂-ter-ma ṣe-er {m}ma-ni-ia-e LUGAL {URU}uk-ki šad-da-a-a-e la kan-še aṣ-ṣa-bat har-ra-nu ur-hi la pe-tu-ti ṭu-di pa-aš₂-qu-ti ša la-pa-an KUR.MEŠ mar-ṣu-ti ul-la-nu-u₂-a qe₂-reb-šu₂-un ma-am-man la il-li-ku LUGAL.MEŠ pa-ni mah-ru-ti i-na GIR₃.II {KUR}a-na-ra u₃ {KUR}up-pa KUR.MEŠ dan-nu-ti ka-ra-ši u₂-ša₂-aš₂-kin-ma a-na-ku i-na {GIŠ}GU.ZA ne₂-me-di it-ti ERIM.MEŠ ta-ha-zi-ia git₂-ma-lu-ti i-na ne-re-bi-šu₂-un pi-qu-ti šu-nu-hi-iš e-ru-um-ma mar-ṣi-iš e-te-el-la-a ŠU.SI.MEŠ KUR.MEŠ pa-aš₂-qa-a-ti šu-u₂ {m}ma-ni-ia-e tur-bu-uʾ GIR₃.II ERIM.HI.A-ia e-mur-ma {URU}uk-ku URU LUGAL-ti-šu₂ e-zib-ma a-na ru-qe₂-e-ti in-na-bit {URU}uk-ku al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su mim-ma šum-šu₂ NIG₂.ŠU NIG₂.GA ni-ṣir-ti E₂.GAL-šu₂ ul-tu qer-bi-šu u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu u₃ 35 URU.MEŠ ša pa-a-ṭi li-me-ti-šu₂ ak-šud{+ud}-ma UN.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ ṣe-e-ni ANŠE.MEŠ aš₂-lu-la ap-pu-ul aq-qur ina {d}GIŠ.BAR aq-mu i-na li-mu {m}šul₃-mu-EN {LU₂}GAR.KUR {URU}tal-mu-si {m}ki-ru-a {LU₂}EN.URU ša {URU}il-lu-ub-ri {LU₂}ARAD da-gil₂ pa-ni-ia ša iz-zi-bu-šu DINGIR.MEŠ-šu₂ ba-hu-la-te {URU}hi-lak-ki uš-bal-kit-ma ik-ṣu-ra ta-ha-zu UN.MEŠ a-ši-bu-ut {URU}in-gi-ra-a u {URU}tar-zi i-da-a-šu₂ is-hu-ru-ma ger-ri {KUR}qu-e iṣ-ba-tu ip-ru-su a-lak-tu {LU₂}ERIM.MEŠ {GIŠ}PAN na-ši tuk-ši u₃ az-ma-re-e {GIŠ}GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ki-ṣir LUGAL-ti-ia u₂-ma-ʾe-er ṣe-ru-uš-šu₂-un ša ba-hu-la-te {URU}hi-lak-ki ša i-da-a-šu₂ is-hu-ru i-na qe₂-reb KUR-i mar-ṣi iš-ku-nu tah-ta-šu₂-un {URU}in-gi-ra-a {URU}ta-ar-zu ik-šu-du-ma iš-lu-lu šal-la-su-un ša₂-a-šu₂ qe₂-reb {URU}il-lu-ub-ri URU dan-nu-ti-šu₂ ni-tum il-mu-šu-ma iṣ-ba-tu mu-ṣu-šu i-na qur-ru-ub šu-pe-e nim-gal-li BAD₃ u₃ kal-ban-na-te mit-hu-ṣu zu-uk GIR₃.II dab₂-da-a-šu₂ iš-ku-nu-ma iṣ-ba-tu URU {m}ki-ru-a {LU₂}EN.URU a-di šal-lat URU.MEŠ-šu₂ u₃ UN.MEŠ {URU}hi-lak-ki ša i-da-a-šu₂ is-hu-ru a-di ANŠE.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ ṣe-e-ni a-na {URU}ni-na-a a-di mah-ri-ia ub-lu-ni ša {m}ki-ru-a ma-šak-šu₂ a-ku-uṣ u₂-ter-ma {URU}il-lu-ub-ru a-na eš-šu-te aṣ-bat UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia i-na lib₃-bi u₂-še-šib {GIŠ}TUKUL {d}aš-šur EN-ia qe₂-reb-šu₂ u₂-šar-me {NA₄}NA.RU₂.A-a ša {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL u₂-še-piš-ma ma-har-šu ul-zi-iz i-na li-mu {m}aš-šur-EN-PAP {LU₂}GAR.x a-na {URU}DU₆-ga-ri-x x a-lum ša pa-a-ṭi {KUR}ta-x x ša {m}gur₂-di-i LUGAL {URU}ur-x x ir-ku-su {GIŠ}TUKUL.MEŠ-x as-su-uk-ma {LU₂}ERIM.MEŠ {GIŠ}PAN na-ši x x u₃ az-ma-re-e {GIŠ}GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.x x ki-ṣir LUGAL-ti-ia u₂-ma-ʾe-er x URU šu-a-tum ni-i-tum il-x x i-na ši-pik e-pe-ri u₃ qur-ru-ub x mit-hu-uṣ x iṣ-ba-x x UN.MEŠ a-di x URU šu-a-x a-na DU₆ x i-na šal-x 30 LIM x-ri-x i-na x-ṣur-ma UGU x u₂-rad-di x ka-bit-tu x EN.NAM.MEŠ-ia x GAL.MEŠ x u₂-za-ʾi-iz x-zu ṣi-i-ru x {d}iš-tar x-e DINGIR.MEŠ x-šu-u₂ qe₂-reb-šu₂ x du-ru-uš ṣa-a-ti x it-ti ši-ṭir bu-ru-um-me x-u₂ ṣi-in-du-šu₂ x šu-bat pi-riš-ti x ši-pir ni-kil-ti x ni-ṣir-ti lal₃-gar x qe₂-reb-šu₂ x-la LUGAL.MEŠ-ni x x-kut mah-ri AD.MEŠ-ia x-la-nu-u₂-a be-lu-ut KUR aš-šur{KI} e-pu-šu₂-ma u₂-ma-ʾe-ru ba-ʾu-lat {d}EN.LIL₂ a-a-um-ma i-na lib₃-bi-šu₂-nu a-na šum-dul₆ šu-bat URU e-peš BAD₃ šu-te-šur su-qa-a-ni u₃ ha-re-e ID₂ za-qa-ap ṣip-pa-a-ti u₂-zu-un-šu ul ib-ši-ma ul uš-ta-bil ka-ras-su a-na E₂.GAL qer-bi-šu₂ kum₂-mu ri-mit be-lu-te ša ṣu-uh-hu-rat šu-bat-sa e-piš-taš la nak-lat-ma le-e-su ul id-da-a lib-bu-uš ul ih-su-us ia-a-ti {m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba LUGAL kiš-ša₂-ti LUGAL KUR aš-šur{KI} e-peš šip-ri šu-a-tu ki-i ṭe₃-em DINGIR.MEŠ i-na uz-ni-ia ib-ši-ma ka-bat-ti ub-lam-ma te-ne-šet {KUR}kal-di {LU₂}a-ra-me {KUR}man-na-a-a {KUR}qu-e u₃ {KUR}hi-lak-ku {KUR}pi-liš-ti u₃ {KUR}ṣur-ri ša a-na ni-ri-ia la ik-nu-šu as-su-ha-am-ma tup-šik-ku u₂-ša₂-aš₂-ši-šu₂-nu-ti-ma il-bi-nu SIG₄ E₂.GAL mah-ri-tu ša 3 ME 60 ina 1.KUŠ₃ UŠ 95 ina 1.KUŠ₃ SAG.KI ma-ra-ku šit-ku-na-at-ma ṣu-uh-hu-rat šu-bat-sa ša LUGAL.MEŠ-ni a-li-kut mah-ri AD.MEŠ-ia a-na ri-mit be-lu-ti-šu₂-un u₂-še-pi-šu-ma la u₂-nak-ki-lu ši-pir-ša₂ {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ ša {NA₄}pi-i-li pe-ṣe-e i-na {URU}ta-as-ti-a-te ša e-ber-tan {ID₂}IDIGNA ib-tu-qu a-na mu-kil KA₂.MEŠ-ši-in a-na šu-pu-uš {GIŠ}MA₂.MEŠ qe₂-reb {GIŠ}TIR.MEŠ GIŠ.MEŠ GAL.MEŠ u₂-qe₂-ru i-na nap-har KUR-šu₂-un i-na {ITI}GU₄ u₄-mu a-dan-ni e-de-e pa-an šat-ti i-na {GIŠ}MA₂.MEŠ ṣi-ra-a-te a-na a-ha-an-na-a u₂-šeb-bi-ru-ni mar-ṣi-iš i-na ne₂-ber ka-a-ri {GIŠ}MA₂.GU.LA.MEŠ u₂-ṭe-eb-bu-u₂ ba-hu-la-te-šu₂-un u₂-ša₂-ni-hu u₂-lam-me-nu ka-ras-si-in i-na da-na-ni u₃ šup-šu-qi mar-ṣi-iš u₂-bi-lu-nim-ma u₂-ša₂-aṣ-bi-tu KA₂.MEŠ-ši-in {ID₂}te-bil-ti a-gu-u₂ šit-mu-ru ša ul-tu UD.MEŠ SU₃.MEŠ ṭe-eh E₂.GAL i-ba-ʾu-u₂-ma i-na ILLU-ša₂ gap-ši i-na uš-ši-ša₂ ab-bu u₂-šab-šu-u₂ u₂-ri-ib-bu tem-me-en-ša₂ E₂.GAL.TUR.RA ša₂-a-tu a-na si-hir-ti-ša₂ aq-qur ša {ID₂}te-bil-ti ma-lak-ša₂ ul-tu qa-bal-ti URU ap-ru-us-ma i-na ta-mir-ti ku-tal URU u₂-še-šir mu-ṣu-ša₂ i-na 1/2 IKU ma-lak A.MEŠ 4 {NA₄}pi-i-li GAL.MEŠ it-ti ESIR.UD.A ak-si-ma GI.MEŠ a-pe u₃ ku-pe-e u₂-šat-ri-ṣa UGU-šu₂-un 3 ME 40 ina 1.KUŠ₃ UŠ x ME 89 ina 1.KUŠ₃ SAG.KI qaq-qa-ru ul-tu qe₂-reb {ID₂}hu-su-ur u₃ ta-mir-ti URU ki-ma a-tar-tim-ma lu aṣ-ba-ta ṣe-er me-ši-ih-ti tam-li-i mah-re-e lu u₂-rad-di-ma a-na si-hir-ti-šu₂ ina 1 ME 90 ti-ib-ki ul-la-a re-ši-šu₂ la-ba-riš UD.MEŠ i-na ILLU kiš-ša₂-ti tem-me-en tam-li-i la e-ne₂-ši {NA₄}pi-i-li GAL.MEŠ ki-su-u₂-šu u₂-ša₂-as-hi-ra u₂-dan-nin šu-pu-uk-šu a-na 7 ME i-na AS₄.LUM GAL-ti UŠ u₃ 4 ME 40 ina AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI ši-kit-ti E₂.GAL u₂-ter-ma šu-bat-sa uš-rab-bi E₂.GAL.MEŠ KU₃.GI KU₃.BABBAR ZABAR {NA₄}AN.ZA.GUL.ME {NA₄}DUR₂.MI.NA.BAN₃.DA {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL ZU₂ AM.SI {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ {GIŠ}MES.MA₂.KAN.NA {GIŠ}EREN {GIŠ}ŠUR.MIN₃ {ŠIM}LI {GIŠ}e-lam-ma-ku {GIŠ}si-in-da-a a-na mu-šab be-lu-ti-ia ab-ni-ma E₂ mu-ter-re-te tam-šil E₂.GAL {KUR}ha-at-ti me₂-eh-ret ba-ba-a-ti u₂-še-piš GIŠ.UR₃.MEŠ {GIŠ}ere-ni {GIŠ}ŠUR.MIN₃ ša e-ri-su-un ṭa-a-bu bi-nu-ut {KUR}ha-ma-nim u₃ {KUR}si-ra-ra KUR.MEŠ KU₃.MEŠ u₂-šat-ri-ṣa e-li-šin {GIŠ}IG.MEŠ {GIŠ}ere-ni {GIŠ}ŠUR.MIN₃ ŠIM.LI {GIŠ}si-in-da-a me-ser KI.SAG URUDU u₂-rak-kis-ma u₂-rat-ta-a ba-bi-šin i-na ba-rak-ki ša qe₂-reb {E₂}PA.PAH.MEŠ ap-ti bi-ir-ri u₂-pat-ta-a {MUNUS}{d}LAMMA.MEŠ {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL ZU₂ AM.SI ša il-lu-ru na-ša₂-a kit-mu-sa rit-ta-šin bal-tu ku-uz-bu hi-it-lu-pa lu-le-e ma-la-a i-na KA₂.MEŠ-šin ul-ziz-ma a-na tab-ra-a-te u₂-ša₂-lik ṣu-lul ta-ra-a-ni ša qe₂-reb ba-rak-ka-a-ni e-ṭu-su-un u₂-šah-la-a u₄-mi₃-iš uš-nam-mir sik-kat₃ kar-ri kas-pi u₃ URUDU qe₂-reb-šin u₂-šal-me i-na SIG₄.AL.UR₃.RA {NA₄}ZU₂ {NA₄}ZA.GIN₃ us-si-ma se-el-lum ne₂-be₂-hi u₃ gi-mir pa-aš₂-qi₂-ši-in aš₂-šu₂ šip-ri E₂.GAL-ia šu-te-šu-ri u₃ li-pit ŠU.II-ia šul-lu-me i-na u₄-me-šu-ma {d}aš-šur u₃ {d}iš-tar ra-ʾi-i-mu {LU₂}SANGA-ti-ia na-bu-u₂ MU-ia giš-mah-hi {GIŠ}ere-ni ša ul-tu UD.MEŠ SU₃.MEŠ i-ši-hu-ma ik-bi-ru ma-gal i-na qe₂-reb {KUR}si-ra-ra KUR.MEŠ ina pu-uz-ri na-an-zu-zu u₂-šak-li-mu-in-ni ṣi-i-su-un ša {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL ša i-na tar-ṣi LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia a-na kar-ri nam-ṣa-ri šu-qu-ru i-na sa-pan {KUR}am-ma-na-na u₂-šap-tu-ni pa-ni-šu₂ u₃ {NA₄}DUR₂.MI.NA.BAN₃.DA ma-la {DUG}bur-zi-gal-li ša la in-nam-ru ma-ti-ma ina {URU}kap-ri-da-ar-gi-la-a ša pa-a-ṭi {URU}DU₆-bar-si-ip u₂-kal-lim ra-ma-nu-uš i-te-e NINA{KI} ina er-ṣe-ti {URU}ba-la-ṭa-a-a ki-i ṭe₃-em DINGIR-ma {NA₄}pi-i-lu pe-ṣu-u a-na mu-ʾu-de-e in-na-mir-ma {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ u₃ ṣa-lam meš-re-ti {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL ša i-na 1-en NA₄ ib-ba-nu-u₂ mi-na-a-te šuk-lu-lu i-na ki-gal-li ram-ni-šu₂-nu ša₂-qiš na-an-zu-zu {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-te {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL ša zi-me nu-us-su-qa GIM u₄-me na-par-di-i nu-um-mu-ru zu-mur-šin KUN₄.MEŠ {NA₄}DUR₂.MI.NA.BAN₃.DA MAH.MEŠ ab-ni ki-lal-la-an i-na šad-di-šu₂-un ab-tuq-ma a-na šip-ri E₂.GAL-ia u₂-šal-di-da qe₂-reb {URU}ni-na-a {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ u₃ {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-te {NA₄}pi-i-li pe-ṣe-e i-na lip-ta-at {d}nin-kur-ra i-na er-ṣe-et {URU}ba-la-ṭa-a-a u₂-ša₂-aʾ-lid-ma u₂-šak-li-la gat-ta-šu₂-un ša ul-tu ul-la LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia ṣa-lam URUDU tam-šil gat-ti-šu₂-un a-na šu-zu-zi qe₂-reb E₂.KUR.MEŠ ib-nu-ma i-na e-piš-ti-šu₂-nu u₂-ša₂-ni-hu gi-mir DUMU um-ma-a-ni i-na la bi-šit uz-ni la ha-sa-as a-ma-te a-na šip-ri hi-ših-ti-šu₂-nu I₃.GIŠ iš-ku-ru na-al-ba-aš₂ ṣe-e-ni u₂-qe₂-ru qe₂-reb KUR.MEŠ-šu₂-un ia-a-ti {m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba a-ša₂-red kal mal-ki mu-de-e šip-ri ka-la-ma tim-me URUDU GAL.MEŠ ur-mah-hi pe-tan bir-ki ša ma-nam-ma la ip-ti-qu LUGAL pa-ni mah-ri-ia i-na uz-ni ni-kil-ti ša u₂-šat-li-ma ru-bu-u₂ {d}nin-ši-ku₃ i-na ši-tul-ti ram-ni-ia a-na e-peš šip-ri šu-a-tu ra-biš am-tal-lik-ma ina mi₃-lik ṭe₃-me-ia u₃ me-reš ka-bat-ti-ia pi-ti-iq URUDU u₂-ba-aš₂-šim-ma u₂-nak-ki-la nik-la₂-su ša giš-mah-hi u₃ a-la-mit-ta GIŠ meš-re-e 12 UR.MAH.MEŠ ne₂-ʾi-ru-ti a-di 12 {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ MAH.MEŠ ša šuk-lu-lu nab-ni-tu 22 {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-te ša ku-uz-ba ul-ṣu hi-it-lu-pa bal-tu la-la-a kum₂-mu-ru ṣe-ru-uš-šin ki-i ṭe₃-em DINGIR-ma zi-iʾ-pi ṭi-iṭ-ṭi ab-ni-ma e-ra-a qe₂-reb-šu₂ aš₂-tap-pa-ka ki-i pi-ti-iq 1/2 GIN₂.TA.AM₃ u₂-šak-li-la nab-ni-su-un {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ nab-nit URUDU ša 2 ina lib₃-bi za-ha-lu-u lit-bu-šu₂ {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL a-di {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ u₃ {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-te {NA₄}pi-i-li pe-ṣe-e ša E₂.GAL.MEŠ-ia u₂-ša₂-aṣ-bi-ta SI.GAR-ši-in tim-me URUDU MAH.MEŠ a-di tim-me {GIŠ}ere-ni GAL.MEŠ bi-ib-lat {KUR}ha-ma-nim me-ser URUDU u₃ AN.NA u₂-rak-kis-ma ṣe-er pirig-gal-le-e ul-ziz-ma dap₂-pi ku-lul KA₂.MEŠ-šin e-mid {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-te {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL a-di {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-te pi-ti-iq u₂-ru-de-e ša₂ za-ha-lu-u lit-bu-ša₂ u₃ {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-te pi-ti-iq GU.AN.NA ša nu-um-mu-ru gat-ta-ši-in {GIŠ}tim-me {GIŠ}ESI {GIŠ}ŠUR.MIN₃ {GIŠ}ere-ni {GIŠ}dup-ra-ni ŠIM.LI u₃ {GIŠ}si-in-da-a ih-ze-et pa-šal-li u₃ kas-pi ṣe-ru-uš-šin ul-ziz-ma ša kum₂-me mu-šab be-lu-ti-ia e-mid {GIŠ}GAN.DU₇.MEŠ-šu₂-un KUN₄.MEŠ {NA₄}DUR₂.MI.NA.BAN₃.DA {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL u₃ KUN₄.MEŠ {NA₄}pi-i-li GAL.MEŠ a-sur-ru-šin u₂-ša₂-as-hi-ra a-na tab-ra-a-te u₂-ša₂-lik aš₂-šu₂ u₄-me-šam-ma A.MEŠ di-lu-ti da-lum eb-li gu-haṣ-ṣa-a-te ZABAR u har-ha-ri ZABAR u₂-še-piš-ma ki-mu-u₂ ma-ka-a-te giš-mah-hi u₃ a-la-mit-ta URUDU ṣe-er PU₂.MEŠ uš-ziz E₂.GAL.MEŠ ša₂-ti-na u₂-ša₂-lik as-mi₃-iš si-hir-ti E₂.GAL a-na tab-rat kiš-šat UN.MEŠ ul-la-a re-ši-ša₂ E₂.GAL ša₂-ni-na la i-šu-u ni-bit-sa az-kur {GIŠ}KIRI₆.MAH-hu tam-šil {KUR}ha-ma-nim ša gi-mir ŠIM.HI.A GURUN ṣip-pa-a-te GIŠ.MEŠ tuk-lat KUR-i u₃ {KUR}kal-di a-di GIŠ.MEŠ na-aš₂ SIG₂.HI.A qe₂-reb-šu₂ hur-ru-šu i-ta-a-ša₂ az-qu-up NINA{KI} ša ul-tu u₄-me pa-ni 9 LIM 3 ME ina 1.KUŠ₃ šu-bat li-me-ti-šu₂ BAD₃ u₃ BAD₃.ŠUL.HI ul u₂-še-pi-šu₂ a-li-kut mah-ri ma-al-ki 12 LIM 5 ME 15 a-šar ta-mir-ti li-mit URU ṣe-er me-ši-ih-te mah-ri-ti u₂-rad-di-ma 21 LIM 8 ME 15 ina AS₄.LUM GAL-ti u₂-kin min₃-da-tuš ša BAD₃-šu₂ GAL-i bad₃-ni₂-gal-bi-lu₂-kur₂-ra-šu₂-šu₂ du-u₂-ru ša nam-ri-ru-šu na-ki-ri sah-pu ṣe-er {NA₄}pi-i-li tem-me-en-šu₂ ad-di-ma 40 SIG₄ u₂-kab-bir i-na 1 ME 80 ti-ib-ki ul-la-a re-ši-šu a-na er-bet-ti ša₂-a-ri 15 KA₂.GAL.MEŠ pa-nu u₃ ar-ka i-na ṣi-li ki-lal-la-an a-na e-re-bi u₃ a-ṣe-e u₂-šap-ta-a qe₂-reb-šu₂ li-bur ENSI₂ {d}aš-šur KA₂.GAL {d}aš-šur ša {URU}ŠA₃.URU sa-pi-in gi-mir na-ki-ri KA₂.GAL {m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba ša {KUR}hal-zi {d}EN.LIL₂ mu-kin BALA-ia KA₂.GAL {d}UTU ša {KUR}ga-gal ša {m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba it-ti man-zal-ti e-req-qi kin-ni BALA-šu₂ KA₂.GAL {d}NIN.LIL₂ ša {URU}kar-{d}NIN.LIL₂ mu-še-ṣa-at UZU AZAG₂ KA₂.GAL muš-la-lum du-muq aš₂-na-an u₃ {d}lahar qe₂-reb-ša₂ ka-a-a-an KA₂.GAL {URU}ši-ba-ni-ba ba-bi-lat hi-ṣib hur-ša₂-a-ni KA₂.GAL {KUR}ha-lah-hi ŠU.NIGIN 7 KA₂.GAL.MEŠ {d}UTU.E₃ me₂-eh-ret {IM}šu-u₂-ti u₃ {IM}ša₂-di-i az-ku-ra ni-bit-si-in {d}IŠKUR ša₂-ri-ik HE₂.GAL₂ a-na KUR KA₂.GAL {d}IŠKUR ša am-ba-si {d}er₃-ra ša₂-a-giš za-ma-ni-ia KA₂.GAL {d}U.GUR ša {URU}tar-bi-ṣi {d}ŠEŠ.KI-ru na-ṣir AGA be-lu-ti-ia KA₂.GAL {d}EN.ZU ŠU.NIGIN 3 KA₂.GAL.MEŠ ša me₂-eh-ret {IM}il-ta-ni at-ta-bi si-qir-ši-in {d}e₂-a mu-še-šir kup₃-pi-ia KA₂.GAL mas-qe₂-e mu-še-ri-bat mi-šir₃-ti da-ad₂-me KA₂.GAL ka-a-ri kad₃-re-e {LU₂}su-mu-ʾe-el₃ u₃ {LU₂}te-e-me qe₂-reb-ša₂ ir-ru-ub KA₂.GAL mad-ba-ri pa-qi₂-da-at ka-la-ma KA₂.GAL E₂.GAL ma-šar-ti {d}šar₂-ur₄ mu-šam-qit a-a-ab LUGAL KA₂.GAL ha-an-du-u₂-ri ŠU.NIGIN 5 KA₂.GAL.MEŠ ša me₂-eh-ret {IM}a-mur-ri at-tas-qa-ra šu-me-šin ša šal-hi-i bad₃-nig₂-erim₂-hu-luh-ha mu-gal-lit za-ma-a-ni uš-še-šu₂ ap-te-e-ma 45 NINDA u₂-šap-pil-ma u₂-ša₂-ak-šid A.MEŠ na-ag-bi qe₂-reb ma-a-me šap-la-a-nu NA₄ KUR-i dan-ni ak-si-ma e-la-niš a-di pa-aš₂-qi₂-šu₂ i-na {NA₄}pi-i-li GAL.MEŠ u₂-nak-kil ši-pir-šu ša NINA{KI} URU be-lu-ti-ia šu-bat-su uš-rab-bi re-ba-ti-šu₂ u₂-ša₂-an-dil-ma u₂-nam-mir GIM u₄-me BAD₃ šal-hu-u₂ u₂-še-piš-ma u₂-zaq-qir hur-ša₂-niš e-le-en URU u₃ KI.TA URU u₂-še-piš {GIŠ}KIRI₆.MEŠ mut-hum-me KUR-i u₃ ma-ti-tan kul-lat ŠIM.HI.A {KUR}hat-ti u₂-har-ri-ša₂ qe₂-reb-šu₂-un ṣe-er ša₂-ab-bur-ti ša a-ha am-ba-si GEŠTIN KUR-i DU₃-šu₂-un gi-mir GURUN ad-na-a-te ŠIM.HI.A u₃ {GIŠ}se-er-di a-na ba-aʾ-li az-qu-up {ID₂}hu-su-ur ša ul-tu ul-la-a A.MEŠ-ša₂ šu-up-lu ṣab-tu-ma i-na LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia mam₂-ma la is-sir₂-šu-nu-ti-ma i-tab-ba-ku {ID₂}HAL.HAL-iš₃ a-na miṭ-ra-a-te šum-mu-hi ul-tu pa-a-ṭi {URU}ki-si-ri mu-la-a muš-pa-lum i-na ak-kul-la-a-te ah-ra-a u₂-še-šir {ID₂}pat-tu A.MEŠ šu-nu-te ṣe-er ta-mir-ti NINA{KI} u₂-ki-nam-ma qe₂-reb ṣip-pa-a-te ša-ti-na u₂-šah-bi-ba a-tap-piš a-na bit-re-e ma-a-me ina GIR₃.II mu-uṣ-ri KUR-e ger-ri aṣ-bat-ma aš₂-qu-ma a-di {URU}el-mu-na-qin-ne₂-e šup-šu-qiš at-tal-lak i-na re-eš {URU}BAD₃-{d}15 {URU}ši-ba-ni-ba u₃ {URU}su-li nam-ba-ʾi a-mur-ma IGI.II-šu₂-nu pi-qa-a-te u₂-rab-bi-ma u₂-ter a-na kup-pi aš₂-šu₂ ma-lak A.MEŠ šu₂-nu-ti KUR.MEŠ mar-ṣu-ti aš₂-ri pa-aš₂-qu-ti ina ak-kul-la-ti u₂-šat-tir-ma mu-ṣu-šu₂-un u₂-še-ši-ra a-na ta-mir-ti NINA{KI} {ID₂}har-ra-ti-šu₂-un u₂-dan-nin ki-i šu-pu-uk KUR-i A.MEŠ ša-tu-nu qe₂-reb-šu₂-un u₂-kin-na ki-ma a-tar-tim-ma ṣe-er A.MEŠ {ID₂}hu-su-ur u₂-rad-da-a da-ri-šam i-na um-ma-a-te u₂-ša₂-aš₂-qa-a gi-mir ṣip-pa-a-ti i-na EN.TE.NA 1 LIM {ŠE}NUMUN.MEŠ ta-me-ra-a-ti e-li URU u₃ KI.TA URU u₂-ša₂-an-kar šat-ti-šam a-na šup-šu-hi a-lak-ti A.MEŠ šu-nu-ti {ID₂}a-gam-mu u₂-šab-ši-ma ṣu-ṣu-u₂ qe₂-reb-ša₂ as-ti-il IGIRA₂{MUŠEN}.MEŠ ŠAH.MEŠ {GIŠ}GI a-lap qi₂-ši i-na lib₃-bi u₂-maš-šir i-na ṭe₃-em DINGIR-ma qe₂-reb {GIŠ}KIRI₆.MEŠ EDIN ša₂-ab-bur-ti GEŠTIN gi-mir GURUN {GIŠ}se-er-du ŠIM.HI.A ma-gal iš-mu-hu {GIŠ}ŠUR.MIN₃ {GIŠ}MES.MA₂.KAN.NA nap-har GIŠ.MEŠ i-ši-hu-ma u₂-ṣar-ri-šu₂ pa-pa-al-lum ap-pa-ra-a-ti ma-gal i-ši-ra MUŠEN.MEŠ AN-e IGIRA₂{MUŠEN} ša a-šar-šu₂ ru-u₂-qu qin-na iq-nun-ma ŠAH.MEŠ {GIŠ}GI a-lap qi₂-ši u₂-rap-pi-šu₂ ta-lit-tu {GIŠ}MES.MA₂.KAN.NA {GIŠ}ŠUR.MIN₃ tar-bit ṣip-pa-a-ti GI AMBAR.MEŠ ša qe₂-reb {ID₂}a-gam-me ak-šiṭ-ma a-na šip-ri hi-ših-ti E₂.GAL.MEŠ be-lu-te-ia lu e-pu-uš iṣ-ṣu na-aš₂ ši-pa-a-ti ib-qu-mu im-ha-ṣu ṣu-ba-ti-iš ul-tu šip-ri E₂.GAL-ia u₂-qat-tu-u₂ {d}aš-šur EN GAL-u₂ DINGIR.MEŠ u₃ {d}IŠ.TAR.MEŠ a-ši-bu-ut KUR aš-šur{KI} i-na qer-bi-ša₂ aq-re-ma {UDU}SISKUR.MEŠ taš-ri-ih-te aq-qi₂-ma u₂-šat-lim kad₃-ra-a-a I₃.GIŠ {GIŠ}ser₂-di u₃ hi-bi-iš-ti ša {GIŠ}KIRI₆.MEŠ EDIN ša₂-ab-bur-ti u₂-raq-qa-a a-na ru-uš-ti i-na taš-ri-it E₂.GAL ša ba-hu-la-te KUR-ia u₂-ša₂-aš₂-qa-a muh-ha-ši-in GEŠTIN du-uš-šu-pu ṣur-ra-ši-in am-kir a-na ar₂-kat₃ u₄-me i-na LUGAL.MEŠ DUMU.MEŠ-ia ša {d}aš-šur a-na RE.E₂.UM-ut KUR u₃ UN.MEŠ i-nam-bu-u₂ zi-kir-šu₂ e-nu-ma BAD₃ ša₂-a-tu i-lab-bi-ru-ma en-na-hu an-hu-us-su lu-ud-diš MU.SAR-e ši-ṭir šu-me-ia li-mur-ma I₃.GIŠ lip-šu-uš {UDU}SISKUR liq-qi₂ a-na aš₂-ri-šu₂ li-ter {d}aš-šur u₃ {d}iš-tar ik-ri-bi-šu₂ i-šem-mu-u₂ {ITI}NE li-mu {m}DINGIR-KI-ia {LU₂}GAR.KUR {URU}di-maš-qa +P422274,x x x.MEŠ x-me KUR-ud x šal-la-su-un x a-ra-mu {LU₂}kal-du x{KI} NIBRU{KI} kiš{KI} x-ma GU₂.DU₈.A{KI} ZIMBIR{KI} x URU EN hi-iṭ-ṭi x šal-la-tiš am-nu x-a-a-ar-ti-ia x-mu-na {LU₂}ri-hi-hu x-qu {LU₂}u₂-bu-du x-e {LU₂}ma-la-hu x-mu {LU₂}u₂-bu-lu x-nu {LU₂}gam-bu-lu x-ru {LU₂}ru-ʾu-u₂-a x-du {LU₂}ha-am-ra-a-nu x-ra-nu {LU₂}na-ba-tu x-a-u₂ {LU₂}a-ra-mu x mit-ha-riš ak-šud{+ud} x.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS x ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ x GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A x šal-la-tu ka-bit-tu x-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} x-iq ger-ri-ia x-EN-MU.MEŠ x ha-ra-ra-te x-kan-ni GAL.MEŠ x US₅.UDU.HI.A x-tu am-hur x KUR₂ ak-ṣi x-qit-ma x-šu-un x-lul-ma si-x-šal-me na-x-ti aṣ-bat x x x x-ia i-na ŠA₃ x x {LU₂}kaš-ši-x x-su-bi-gal-la-a-x x {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia ip-par-šid-du x qe₂-reb KUR-i u₂-še-ri-dam-ma x-pi {URU}E₂-{m}ku-bat-ti u₂-šar-me x {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM x x-rap-ha am-nu-šu-nu-ti x.A u₂-še-piš-ma li-i-tum x ŠU.II ša UGU-šu₂-un aš₂-tak-ka-nu x x-uš-šu₂ u₂-ša₂-aš₂-ṭir-ma x URU ul-ziz pa-an ni-ri-ia x x-ma a-na {KUR}el-li-pi x-ra-nu el-la-mu-u₂-a x-ba-a-ra LUGAL-šu₂-un x.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti x-ti-šu₂ u₂-maš-šir-ma x-ti in-na-bit x DAGAL-tim GIM MURU₉ as-hu-up x x-u₂-biš-ti {URU}ak-ku-ud-du x x-ni E₂ LUGAL-ti-šu₂ a-di 34 x.MEŠ-ni TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu x-me KUR-ud ap-pul aq-qur i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A a-na la mi-nam aš₂-lu-lam-ma* a-di la ba-ši-i u₂-ša₂-lik-šu-ma u₂-ṣa-ah-hi-ir KUR-su {URU}ṣi-ṣi-ir-tu {URU}ku-um-ma-ah-lum URU.MEŠ-ni dan-nu-ti a-di URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu {KUR}E₂-{m}ba-ar-ru-u₂ na-gu-u₂ a-na gi-mir-ti-šu₂ ul-tu qe₂-reb KUR-šu₂ ab-tuq-ma UGU mi-ṣir KUR aš-šur{KI} u₂-rad-di {URU}el-en-za-aš₂ a-na URU LUGAL-u₂-ti u₃ dan-na-at na-ge-e šu-a-tu aṣ-bat-ma MU-šu₂ mah-ra-a u₂-nak-kir-ma {URU}kar-{m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba at-ta-bi ni-bit-su UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia i-na lib₃-bi u₂-še-šib i-na ŠU.II {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM {URU}har-har am-nu-u₂-ma u₂-rap-piš ma-a-ti i-na ta-a-a-ar-ti-ia ša {KUR}ma-da-a-a ru-qu-ti ša i-na LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia ma-am-man la iš-mu-u₂ zi-kir KUR-šu₂-un man-da-ta-šu₂-nu ka-bit-tu x-hur a-na ni-ri be-lu-ti-ia u₂-šak-ni-is-su-nu-ti i-na šal-ši ger-ri-ia a-na {KUR}ha-at-ti lu al-lik {m}lu-li-i LUGAL {URU}ṣi-du-un-ni pul-hi me-lam-me be-lu-ti-ia is-hu-pu-šu-ma a-na ru-uq-qi₂ x tam-tim in-na-bit-ma KUR-šu₂ e-mid {URU}ṣi-du-un-nu GAL-u₂ {URU}ṣi-du-un-nu ṣe-eh-ru {URU}E₂-zi-it-ti {URU}ṣa-ri-ip-tu₂ {URU}ma-hal-li-ba {URU}u₂-šu-u₂ na-x GUN x-re-e be-lu-ti-x e-mid-su-ma i-ša₂-a-ṭa ab-ša₂-x x i-na me-ti-iq ger-ri-x {URU}E₂-da-gan-na {URU}ia-ap-pu-u₂ {URU}ba-na-a-a-bar-qa {URU}a-su-ru URU.MEŠ-ni ša {m}ṣi-id-qa-a ša a-na GIR₃.II-ia ar₂-hiš la ik-nu-šu al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su-un {LU₂}GIR₃.NITA₂.MEŠ {LU₂}NUN.MEŠ u₃ UN.MEŠ {URU}am-qar-ru-na ša {m}pa-di-i LUGAL-šu₂-nu EN a-de-e u₃ ma-mit ša KUR x-re-tu AN.BAR id-du-ma a-x {KUR}ia-u₂-da-a-a x a-na an-zil-li e-pu-x LUGAL.MEŠ-ni {KUR}mu-uṣ-ri x {GIŠ}GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ša x e-mu-qi₂ la ni-bi ik-x il-li-ku re-ṣu-x i-na ta-mir-ti {URU}x el-la-mu-u₂-a si-id-x u₂-ša₂-ʾa-lu {GIŠ}x i-na tukul-ti {d}aš-šur x x it-ti-šu₂-un am-da-x aš₂-ta-kan BAD₅.x {LU₂}EN {GIŠ}GIGIR.MEŠ u₃ x {KUR}mu-ṣu-ra-x x a-di {LU₂}EN {GIŠ}GIGIR.MEŠ ša x bal-ṭu-su-un i-na x ik-šu-da ŠU.II-a-a {URU}x {URU}ta-am-na-a al-x aš₂-lu-la šal-la-x x a-na {URU}am-qar-ru-na x {LU₂}GIR₃.NITA₂.MEŠ x ša hi-iṭ-ṭu u₂-x a-duk-ma i-na x si-hir-ti URU a-x DUMU.MEŠ URU e-piš an-x a-na šal-la-ti am-nu x la ba-bil hi-ṭi-x ša a-ra-an-x-nu la ib-šu-x uš-x-šu₂-un aq-bi {m}pa-di-i LUGAL-šu₂-nu ul-tu qe₂-reb {URU}ur-sa-li-im-mu u₂-še-ṣa-am-ma i-na {GIŠ}GU.ZA be-lu-ti UGU-šu₂-un u₂-še-x-ma man-da-at-tu be-lu-ti-ia u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ u₃ {m}ha-za-qi-a-u₂ {KUR}ia-u₂-da-a-a ša la ik-nu-šu₂ a-na ni-ri-ia 46 URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ BAD₃.MEŠ-ni u₃ URU.MEŠ-ni TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu ša ni-ba la i-šu-u₂ x-na šuk-bu-us a-ram-me u₃ qit-ru-x šu-pe-e mit-hu-uṣ zu-uk GIR₃.II x x nik-si u₃ kal-ban-na-ti x x ak-šud{+ud} 2 ME LIM 1 ME 50 UN.MEŠ TUR x ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.x ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.x ša la ni-bi ul-tu qer-bi-šu₂-un x-tak-kil-an-ni-ma x gap-ša₂-a-te ad-ke-ma x a-la-ku aq-bi i-na x ša {m}šu-zu-bi x a-šib qe₂-x i-na {URU}x aš₂-ta-x šu-u₂ hur-x UGU-šu₂ im-x x GIM qin-ni TI₈{MUŠEN} x zuq-ti {KUR}ni-pur KUR-x-su-un šit-ku-na-at-ma la kit-x x a-na ni-ri i-na GIR₃.II KUR.x x ka-ra-ši u₂-ša₂-aš₂-kin-ma it-ti {LU₂}qur-x-ti GIR₃.II-ia na-as-qu-ti u₃ {LU₂}ERIM.MEŠ ta-ha-zi-ia la ga-me-lu-ti a-na-ku GIR₃.II GIM AM ek-di pa-nu-uš-šu₂-un aṣ-bat hur-ri na-hal-li na-at-ba-ki KUR-i me-le-e mar-ṣu-ti i-na {GIŠ}GU.ZA aš₂-ta-x x-ih a-šar a-na {GIŠ}GU.ZA šup-šu-qu i-na GIR₃.II-ia aš₂-tah-hi-ṭa GIM ar-me a-na zuq-ti ša₂-qu-ti ṣe-ru-uš-šu₂-un x-li a-šar bir-ka-a-a ma-na-ah-x-a ṣe-er NA₄ KUR-i u₂-šib-ma x-di ka-ṣu-ti a-na x x-me-ia lu aš₂-ti i-na ŠU.SI.x-a-ni ar-de-šu₂-nu-ti-ma aš₂-ta-kan tah-ta-x-un URU.MEŠ-šu₂-nu KUR-ud-ma x u₃ 33 URU.x x x-šu ak-šud{+ud}-ma x GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A x-un aš₂-lu-la x i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu x.MEŠ ša₂-ti-na ša aš₂-lu-la x PAN 15 LIM {GIŠ}a-ri-tu x-šu₂-nu ak-ṣur-ma x LUGAL-ti-ia u₂-rad-di x na-ki-ri ka-bit-tu x KARAŠ-ia u₃ {LU₂}EN.NAM.MEŠ-ia x-za-ni-ia GAL.MEŠ x-ni lu u₂-za-ʾi-iz x-ma NINA{KI} ma-ha-zu x na-ram {d}iš-tar x-de-e DINGIR.MEŠ x-u₂ qe₂-reb-šu₂ x-uš ṣa-a-te x bu-ru-u₂-x x-ma x-ras-su x-bi-šu₂ kum₂-mu ri-mit x ṣu-uh-hu-ru šu-bat-su x nak-lat-ma le-e-su x-uš ul ih-su-us x.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba x LUGAL KUR aš-šur{KI} x ki-i ṭe₃-em DINGIR.MEŠ x-ia ib-ši-ma x x-ti ub-lam-ma x-di {LU₂}a-ra-me {KUR}man-na-a-a x x-e {KUR}hi-lak-ku {KUR}pi-liš-ti x {URU}ṣur-ri ša a-na ni-ri-ia la ik-nu-šu as-su-ha-am-ma tup-šik-ku u₂-ša₂-aš₂-ši-šu-nu-ti-ma il-bi-nu SIG₄ E₂.GAL mah-ri-tu ša 3 ME 60 ina 1.KUŠ₃ UŠ 80 ina 1.KUŠ₃ DAGAL i-na tar-ṣi za-me-e E₂ ziq-qur-rat 1 ME 34 ina 1.KUŠ₃ DAGAL i-na tar-ṣi na-ma-ri E₂ {d}iš-tar 95 ina 1.KUŠ₃ DAGAL i-na tar-ṣi na-ma-ri E₂-kid₉-mu-ri ša LUGAL.MEŠ-ni a-li-kut mah-ri AD.MEŠ-ia a-na ri-mit be-lu-ti-šu₂-un u₂-še-pi-šu-ma la u₂-nak-ki-lu ši-pir-ša₂ UDU.MEŠ šad-di {d}LAMMA ša {NA₄}pi-i-li pe-ṣe-e i-na {URU}ta-as-ti-a-te ša e-ber-tan {ID₂}IDIGNA ib-tu-qu a-na mu-kil KA₂.MEŠ-ši-in a-na šu-pu-uš {GIŠ}MA₂.MEŠ qe₂-reb {GIŠ}TIR.MEŠ GIŠ.MEŠ GAL.MEŠ u₂-qe₂-ru i-na nap-har KUR-šu₂-un i-na {ITI}GU₄ u₄-mu a-dan-ni e-de-e pa-an šat-ti i-na {GIŠ}MA₂.MEŠ ṣi-ra-a-te a-na a-ha-an-na-a u₂-šeb-bi-ru-ni mar-ṣi-iš i-na ne₂-ber ka-a-ri {GIŠ}MA₂.GU.LA.MEŠ u₂-ṭe-eb-bu-u₂ ba-hu-la-te-šu₂-un u₂-ša₂-ni-hu u₂-lam-me-nu ka-ras-si-in a-na x u₂-kin x 1 ME 76 i-na x SAG.KI AN.x 2 ME 68 i-na AS₄.x SAG.KI MURUB₄-tum x za-me-e at-man-ni x 4 ME 43 ina AS₄.LUM GAL-ti x ša₂-ni-tum mu-uh-hur-ti x a-mur-ri ku-tal E₂ ziq-qur-rat E₂ {d}iš-tar 3 ME 86 i-na AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI KI.TA {IM}U₁₈.LU US₂.SA.DU {ID₂}IDIGNA tam-la-a uš-ma-al-li i-na 1 ME 90 ti-ib-ki ul-la-a re-ši-šu aš₂-šu₂ šip-ri E₂.GAL-ia šu-te-šu-ri x x-pit ŠU.II-ia šul-lu-me x {d}aš-šur u₃ {d}iš-tar x pe-ṣe-e x ba-la-ṭa-a-a x-ni pa-ni-šu x x dan-nu-ti x u₃ {NA₄}KUN₄.MEŠ GAL.MEŠ x.GAL be-lu-ti-ia i-na qer-x-šu ab-tu-uq la-ba-riš x-na ILLU kiš-ša₂-ti tem-me-en tam-le-e la e-ne₂-še {NA₄}pi-i-li GAL.MEŠ ki-su-u₂-šu u₂-ša₂-as-x-ra u₂-dan-nin šu-pu-uk-šu₂ E₂.GAL x x.MI.NA.BAN₃.DA {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL ZU₂ AM.SI {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ {GIŠ}mu-suk-kan-ni {GIŠ}EREN {GIŠ}ŠUR.MIN₃ ŠIM.LI u₃ {GIŠ}e-x e₂-gal-zag-di-nu-tuku-a a-na mu-šab LUGAL-ti-ia u₂-še-pi-ša₂ qe₂-reb-šu₂ GIŠ.UR₃.MEŠ {GIŠ}EREN {GIŠ}ŠUR.MIN₃ ša i-ri-su-un ṭa-a-bu bi-nu-ut {KUR}ha-ma-nim tar-bit {KUR}si-ra-ra KUR.MEŠ KU₃.MEŠ u₂-šat-ri-ṣa e-li-šin {GIŠ}IG.MEŠ {GIŠ}EREN {GIŠ}ŠUR.MIN₃ ŠIM.LI ṣi-ra-a-te me-ser₂ KI.SAG eb-bi URUDU nam-ri u₂-rak-kis-ma u₂-rat-ta-a ba-bi-šin sik-kat₃ kar-ri kas-pi u₃ URUDU qe₂-reb-ši-in u₂-šal-me i-na a-gur₂-ri {NA₄}ZU₂ {NA₄}ZA.GIN₃ us-si-ma si-il-lu ne₂-be₂-hi u₃ gi-mir pa-as-qi₂-ši-in E₂ ap-pa-a-te tam-šil E₂.GAL {KUR}hat-ti ša i-na li-ša₂-a-ni KUR MAR.TU{KI} E₂ hi-la-a-ni i-ša₂-as-su-u₂-šu a-na mul-ta-ʾu-u₂-ti be-lu-ti-ia u₂-še-pi-ša₂ qe₂-reb-ši-in 12 UR.MAH.MEŠ URUDU nam-ri zi-i-me da-ah-ru-ti pe-tan bir-ki šu-ta-tu-ti ša i-na ši-pir {d}nin-a₂-gal nak-liš pat-qu-ma ma-lu-u₂ nam-ri-ir-ri u₃ 2 {GIŠ}tim-me šu-ta-hu-ti pi-ti-iq ZABAR šu-bu-ʾu a-di 4 GIŠ tim-me {GIŠ}EREN GAL.MEŠ UGU pirig-gal-le-e u₂-kin-ma dap₂-pi ku-lul KA₂.MEŠ-ši-in e-mid 10 {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-te pi-ti-iq u₂-ru-x x nam-ri za-ha-lu-u₂ eb-bu u₂-x x-ma u₃ 10 {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-te x.GAL 12 {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-te pi-x x GU.AN.NA 2 {GIŠ}tim-me {GIŠ}x MAH.MEŠ ša ih-zu-šu₂-x pa-šal-lum u₃ {GIŠ}tim-me x EREN {GIŠ}ŠUR.MIN₃ {GIŠ}dup-ra-ni ih-x-et eš-ma₂-re-e u₃ ZABAR ṣe-x-uš-šin ul-ziz-ma ša E₂.GAL.MEŠ be-lu-ti-ia e-mid {GIŠ}GAN.DU₇.MEŠ-ši-in x x x x AS₄.LUM GAL-ti x x ša BAD₃-šu₂ GAL-i x-lu₂-kur₂-ra-šu₂-šu₂ du-x x ša nam-ri-ru-šu na-ki-ri x x ṣe-er {NA₄}pi-i-li tem-me-x x ad-di-ma 40 SIG₄ u₂-kab-bir i-na 1 ME 80 ti-ib-ki ul-la-a re-ši-šu a-na er-bet-ti ša₂-a-ri 14 KA₂.GAL.MEŠ pa-nu u₃ ar-ka i-na ṣi-li ki-lal-la-an a-na e-re-bi u₃ a-ṣe-e u₂-šap-ta-a qe₂-reb-šu {d}šar₂-ur₄ mu-šam-qit a-a-bi LUGAL KA₂.GAL ha-an-du-u₂-ri lil-bur ENSI₂ {d}aš-šur KA₂.GAL {d}aš-šur ša {URU}ŠA₃.URU sa-pi-in gi-mir na-ki-ri KA₂.GAL {m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba ša {KUR}hal-zi {d}EN.LIL₂ mu-kin BALA-e KA₂.GAL {d}ša₂-maš ša {KUR}ga-a-gal {d}iš-tar za-nin-ki kur-bi KA₂.GAL {d}NIN.LIL₂ ša {URU}kar-{d}NIN.LIL₂ mu-še-ṣa-at UZU AZAG₂ KA₂.GAL muš-la-lum du-muq aš₂-na-an u₃ {d}lahar qe₂-reb-ša₂ ka-a-a-an KA₂.GAL {URU}ši-ba-x-bi ba-bi-lat hi-ṣib hur-ša₂-a-ni KA₂.GAL x x.NIGIN 8 KA₂.GAL.x {d}UTU.E₃ x-eh-ret x u₃ {IM}ša₂-de-e az-ku-ra ni-bit-si-in {d}IŠKUR ša₂-ri-ik HE₂.GAL₂ a-na KUR KA₂.GAL {d}IŠKUR ša {KUR}am-ba-si {d}er₃-ra mu-šam-qit a-a-bi KA₂.GAL {d}U.GUR ša {URU}tar-bi-ṣi {d}IGI.SIG₇.SIG₇ mu-šam-me-eh ṣip-pa-a-te KA₂.GAL {GIŠ}KIRI₆.MEŠ ŠU.NIGIN 3 KA₂.GAL.MEŠ ša me₂-eh-ret {IM}il-ta-a-x at-ta-bi zi-kir-ši-x {d}e₂-a mu-še-šir kup₃-pi-x KA₂.GAL ma-as-qe₂-x mu-še-ri-bat mi-šir₃-ti da-x x KA₂.GAL ka-a-ri pa-qi₂-da-at ka-x x KA₂.GAL E₂.GAL ma-x-ti ŠU.NIGIN 3 KA₂.GAL.MEŠ x-ret {IM}a-mur-ri at-x-šin ša₂ šal-hi-i bad₃-nig₂-x mu-gal-lit za-ma-a-ni x 45 NINDA u₂-šap-x x u₂-šak-šid A.MEŠ x x qe₂-reb ma-a-me šap-la-a-nu NA₄ KUR-i dan-nu ak-si-ma e-la-niš a-di pa-as₂-qi₂-šu ina {NA₄}pi-i-li GAL.MEŠ u₂-nak-kil ši-pir-šu ša NINA x URU be-lu-ti-ia šu-bat-x x-rab-bi re-ba-ti-šu u₂-x-ma u₂-nam-mir GIM u₄-me BAD₃ šal-x x u₂-še-piš-ma u₂-zaq-qir hur-ša₂-niš aš₂-šu₂ mu-ṣe-e {ID₂}hu-su-ur qe₂-reb URU ma-lak A.MEŠ e-liš u₃ šap-liš i-na SIG₄.AL.UR₃.RA KI-i-ri ma-še₂₀-e ti-tur-ri ab-ta-ni ša₂-pal-šu i-na me₂-eh-ret KA₂.GAL MURUB₄ URU i-na a-gur₂-ri {NA₄}pi-i-li pe-ṣe-e a-na me-ti-iq {GIŠ}GIGIR be-lu-ti-ia u₂-še-piš ti-tur-ru i-te-e URU 1 {GIŠ}KIRI₆.MAH-hi 1 {GIŠ}KIRI₆ am-ba-si x x x qe₂-reb x GEŠTIN gi-x u₃ ŠIM.x {GIŠ}ŠUR.x nap-har x u₂-ṣar-x ap-pa-x MUŠEN AN-e x ru-u₂-qu x ŠAH.MEŠ x u₂-rap-x {GIŠ}MES.MA₂.x tar-bit ṣip-pa-a-x ša qe₂-reb {ID₂}a-x a-na šip-ri hi-ših-x be-lu-ti-ia x GEŠTIN du-x am-kir a-x i-na LUGAL.x ša {d}aš-šur a-x u₃ UN.MEŠ i-nam-x e-nu-ma BAD₃ x i-lab-bi-ru-ma x an-hu-us-su x MU.SAR-e ši-x li-mur-ma I₃.GIŠ x {UDU}SISKUR liq-qi₂ a-na aš₂-x {d}aš-šur u₃ {d}x x ik-ri-bi-šu i-x {ITI}APIN.DU₈.A UD.x x x li-mu {m}šul-mu-x {LU₂}GAR.KUR {URU}tal-mu-x +P422275,u₂-maš-x a-na E₂.GAL-x ha-diš e-ru-um-ma x KU₃.GI KU₃.BABBAR u₂-nu-x mim-ma šum-šu₂ NIG₂.ŠU x {MUNUS}ŠA₃.E₂.GAL.MEŠ-x {LU₂}man-za-az pa-ni x si-hir-ti um-ma-x mut-tab-bi-lu-tu₂ x šal-la-tiš am-x x x 75 URU.x x x x x{KI} {LU₂}na-sik-x x hur-ba-šu₂ ME₃-ia x x-hu-up {GIŠ}za-ra-te-x x x-ma a-na šu-zu-ub ZI.MEŠ-x x x-nu u₂-da-ʾi-i-šu₂ e-ti-qu x TU{MUŠEN} kuš-šu-di i-tar-ra-ku lib-bu-šu₂-un x u₂-ṣar-ra-pu qe₂-reb {GIŠ}GIGIR.MEŠ-šu₂-nu x zu-u₂-šu₂-un a-na ra-da-di-šu₂-nu x.RA.MEŠ-ia u₂-ma-ʾe-er EGIR-šu₂-un x ša a-na nap-ša₂-a-te u₂-ṣu-u₂ x-du u₂-ra-sa-bu i-na {GIŠ}TUKUL x-tu E₂.GAL ina MURUB₄ URU ša NINA{KI} x-ti-ia u₂-šak-li-lu x.MEŠ lu-le-e u₂-ma-lu-ši x-na šu-te-šur ka-ra-ši x-na-qi₂ mim-ma šum-šu₂ x mah-ri AD.MEŠ-ia x-uh-hu-rat-ma +P422291,{m}{d}EN.x LUGAL dan-nu LUGAL KUR aš-šur{KI} LUGAL la ša₂-na-an RE.E₂.UM mut-nen-nu-u₂ pa-lih DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ na-ṣir x e-piš u₂-sa-a-ti a-lik tap-pu-ut a-ki-i sa-hi-ru dam-qa-a-ti eṭ-lum x-red kal ma-al-ki rap-pu la-ʾi-iṭ la ma-gi-ri mu-šab-ri-qu za-ma-a-ni {d}x-li-ma-an-ni-ma UGU gi-mir a-šib pa-rak-ki u₂-šar-ba-a {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia i-x-ši-bu-ma ba-hu-la-a-te KUR aš-šur{KI} u₂-ma-ʾe-ru i-na taš-me-e u₃ sa-li-me {m}{d}x-nu ba-ra-nu-u₂ ka-raš sur-ra-a-ti e-piš le-mut-ti ša an-zil-la-šu kit-tu {m}šu-x is-hur-ma KU₃.GI KU₃.BABBAR ni-siq-ti NA₄.MEŠ u₂-šat-lim-šu-ma e-ter-ri-su kit-ru {m}im-ba-x ta-an-na-a-nu {LU₂}3.U₅ 10 {LU₂}GAL KI.ṢIR.MEŠ a-di {m}{d}U.GUR-na-ṣir {LU₂}su-tu-u₂ la a-di-ru ta-ha-zu 80 LIM {LU₂}x ANŠE.KUR.RA.MEŠ it-ti šu₂-nu-ti-ma a-na KUR EME.GI₇ u₃ URI{KI} iš-pu-ra re-ṣu-x-su u₃ šu-u₂ x ARARMA{KI} URI₂{KI} eridu{KI} kul-aba₄{KI} ki-is-sik{KI} {URU}ne₂-med-{d}la-x-da {KUR}E₂-{m}ia-x-al-li {KUR}E₂-{m}dak-ku-ri si-hir-ti {LU₂}kal-di ma-la ba-šu-u₂ ša GU₂ {ID₂}x ia-daq-qu {LU₂}gib-re-e {LU₂}ma-li-hu ša GU₂ {ID₂}x-nu {LU₂}gam-bu-lu {LU₂}hi-in-da-ru {LU₂}ru-ʾu-u-a {LU₂}pu-qu-du ša GU₂ {ID₂}x {LU₂}na-ba-tu₂ {LU₂}li-iʾ-ta-a-u₂ {LU₂}a-ra-mu la kan-šu ša₂ la i-du-u₂? mi-tu-tum? NIBRU{KI} dil-bat x.RA{KI} bar₂-sipa{KI} GU₂.DU₈.A{KI} gi-mir {KUR}kar₂-dun-ia-aš₂ iš-te-niš u₂-pa-hir-x x-šak-ṣir ta-ha-zu ia-a-ti {m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba zi-kar? EDIN na-aʾ-du ep-še-ti-šu₂ lem-ne₂-e-ti u₂-ša₂-an-nu-nim-ma la-ab-biš an-na-dir-ma qe₂-reb KA₂.DINGIR.RA{KI} a-na x-ri-šu aq-ṭi-bi a-la-ku šu-u₂ hi-ri-iṣ gal-le-e lem-ni a-lak ger-ri-ia iš-me-ma ANŠE.KUR.RA.MEŠ ERIM.MEŠ {GIŠ}PAN {LU₂}a-la-mu-u₂ {LU₂}a-ra-mu {LU₂}kal-du it-ti {m}{d}U.GUR-na-ṣir u₃ 10 {LU₂}GAL KI.ṢIR.x x {KUR}ELAM.MA{KI} ša₂ la i-du mi-tu-tu₂ e-mu-qi₂ la ni-bi it-ti šu₂-nu-ti-ma u₂-dan-ni-in ki-iṣ-ri-šu₂-un qe₂-reb GU₂.DU₈.A{KI} iš-te-niš u₂-še-rib-ma a-na me-te-eq ger-ri-ia u₂-ša₂-an-ṣir ka-a-du ṣi-in-di-ia uš-te-še-ra UD.20.KAM₂ ša {ITI}ZIZ₂ ul-tu bal-til{KI} GIM {GU₄}AM gap-ši meh-ret ERIM.HI.A-ia aṣ-bat-ma pa-an gi-ip-ši-ia ul u₂-šad-gil-ma ar-ka-a ul u₂-qi₂ {LU₂}GAL SAG {LU₂}EN.NAM.MEŠ-ia a-na kiš{KI} u₂-ma-ʾe-er mah-ru-u-a u₂-ru-uh {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA ṣab-ta-a-ma e te-ga-a dun-ni-na ma-ṣar-tuš šu-u₂ {LU₂}EN.NAM.MEŠ-ia e-mur-ma a-di gi-mir el-la-ti-šu₂ KA₂.GAL {d}za-ba₄-ba₄ uṣ-ṣa-am-ma i-na ta-mir-ti kiš{KI} it-ti {LU₂}GAL.MEŠ-ia e-pu-uš ta-ha-zu {LU₂}GAL.MEŠ-ia qit-ru-ub ta-ha-zi {LU₂}KUR₂ UGU-šu₂-un id-nin-ma ul i-le-ʾu-u₂ ma-ha-ar-šu {LU₂}A šip-ri-šu₂-un ša ha-mat i-na qe₂-reb ta-mir-ti GU₂.DU₈.A{KI} ṣe-ru-u-a iš-pu-ru-u-ni i-na ug-gat lib₃-bi-ia UGU GU₂.DU₈.A{KI} ti-bu šam-ru aš₂-kun-ma {LU₂}mun-dah-ṣi sa-hi-ir BAD₃-šu₂ as-li-iš u₂-ṭeb-bi-ih-ma aṣ-ṣa-bat URU ANŠE.KUR.RA.MEŠ ERIM.MEŠ {GIŠ}PAN {LU₂}e-la-me-e {LU₂}a-ra-mu {LU₂}kal-du {LU₂}GAL KI.ṢIR.MEŠ {LU₂}{KUR}ELAM.MA{KI} u₃ {m}{d}U.GUR-na-ṣir a-di DUMU.MEŠ URU EN hi-iṭ-ṭi u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-ti-iš am-nu la-ab-biš an-na-dir-ma al-la-bi-ib a-bu-bi-iš it-ti {LU₂}qu-ra-di-ia la ga-me-lu-ti ṣe-riš {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA a-na kiš{KI} aš₂-ta-kan pa-ni-ia u₃ šu-u₂ e-piš lem-ne₂-e-ti a-ka-mu ger-ri-ia a-na ru-qe₂-e-ti e-mur-ma im-qu-su hat-tu gi-mir el-la-ti-šu₂ e-zib-ma a-na {KUR}gu-zu-um-ma-ni in-na-bit {m}ta-an-na-a-nu a-di um-ma-na-at {LU₂}ELAM.MA{KI} {LU₂}kal-du u₃ {LU₂}a-ra-mu ša i-da-a-šu iz-zi-zu-ma il-li-ku re-ṣu-us-su BAD₅.BAD₅-šu₂-un aš₂-kun-ma u₂-par-ri-ir el-lat-su {m}a-di-nu DUMU NIN {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA a-di {m}ba-as-qa-a-nu ŠEŠ {f}ia-ti-iʾ-e šar-rat {LU₂}a-ri-bi it-ti um-ma-na-te-šu₂-nu bal-ṭu-su-un ina qa-ti aṣ-bat {GIŠ}GIGIR.MEŠ {GIŠ}ṣu-um-bi ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.A.AB.BA.MEŠ {ANŠE}ud-ri ša qe₂-reb tam-ha-ri muš-šu-ru ik-šu-da ŠU.II-a-a i-na hu-ud lib₃-bi u₃ nu-um-mur pa-ni a-na KA₂.DINGIR.RA{KI} a-hi-iš-ma a-na E₂.GAL {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA aš₂-šu pa-qad NIG₂.ŠU u₃ NIG₂.GA qe₂-reb-ša₂ e-ru-ub ap-te-e-ma E₂ ni-ṣir-te-šu₂ KU₃.GI KU₃.BABBAR u₂-nu-ut KU₃.GI KU₃.BABBAR NA₄.MEŠ a-qar-tu₂ {GIŠ}NA₂.MEŠ {GIŠ}GU.ZA.MEŠ ne₂-me-di {GIŠ}ša₂ ša₂-da-di {GIŠ}ga-ši-ru-ut LUGAL-ti-šu₂ ša₂ ih-zu-šu₂-nu KU₃.GI KU₃.BABBAR mim-ma šum-šu NIG₂.ŠU NIG₂.GA la ni-bi ni-ṣir-tum ka-bit-tum DAM-su {MUNUS}UN.MEŠ E₂.GAL-šu₂ MUNUS.AGRIG.MEŠ {LU₂}šu-ut SAG.MEŠ {LU₂}TIRUM.MEŠ {LU₂}man-za-az pa-ni {LU₂}NAR.MEŠ {MUNUS}NAR.MEŠ {LU₂}ARAD.MEŠ E₂.GAL mu-nam-mi-ru ṭe₃-mu ru-bu-ti-šu₂ si-hi-ir-ti um-ma-a-ni ma-la ba-šu-u₂ mut-tab-bi-lu-tu₂ E₂.GAL-šu₂ u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-ti-iš am-nu ur-ri-ih-ma EGIR-šu₂ a-na {KUR}gu-zu-um-ma-ni {LU₂}mun-dah-ṣi-ia a-na qe₂-reb {ID₂}a-gam-me u₃ ap-pa-ra-a-ti u₂-ma-ʾe-er-ma 5 u₄-me u₂-ba-ʾu-šu-ma ul in-na-mir a-šar-šu si-te-et ANŠE.KUR.RA.MEŠ ERIM.HI.A-šu₂ ša ia-ʾa-šu ma-na-ah-tum na-a-liš ip-par-ši-du-šu-ma la il-li-ku i-da-a-šu iš-tu qe₂-reb EDIN u₃ ba-ma-a-ti iš-te-niš u₂-pa-hir i-na me-te-eq ger-ri-ia {URU}a-ma-tu {URU}ha-u₂-a-e {URU}su-pa-pu {URU}nu-qa-bu {URU}E₂-sa-an-na-bi {URU}qu-da-a-a-in {URU}kid-ri-na {URU}BAD₃-{m}la-di-ni {URU}bi-ta-a-ti {URU}ba-ni-tu {KUR}gu-zu-um-ma-nu {URU}BAD₃-{m}ia-an-ṣu-ri {URU}BAD₃-{m}a-bi-ia-ta-aʾ {URU}BAD₃-{m}ru-du-um-me {URU}E₂-{m}ra-he-e {URU}ha-pi-ša₂ {URU}sa-di-an {URU}hu-ru-du {URU}ṣa-ah-ri-na {URU}il-tu-uk {URU}al-la-al-lu MARAD.DA{KI} {URU}ia-qi-mu-na {URU}ku-up-ru-na {URU}E₂-{m}ku-dur₂-ri {URU}SILA-qa-{m}ma-ru-si nap-har 33 URU.MEŠ dan-nu-ti E₂ BAD₃.MEŠ-ni ša KUR E₂-{m}dak-ku-ri a-di 2 ME 50 URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu {URU}BAD₃-{m}ap-pe-e {URU}BAD₃-{m}ta-ne₂-e {URU}BAD₃-{m}sa-ma-aʾ {URU}sa-ar-ra-ba-tu {URU}ṣa-la-ha-tu {URU}BAD₃-{m}ab-da-a-a {URU}sa-ap-pi-hi-ma-ri {URU}ṣib-tu₂-ša-{URU}ma-ak-ka-me-e nap-har 8 URU.MEŠ dan-nu-ti E₂ BAD₃.MEŠ-ni ša KUR E₂-{m}sa-ʾa-al-li a-di 1 ME 20 URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu {URU}sa-pi-a {URU}sa-ar-ra-ba-nu UD.UD.AG{KI} BARA₂-mar-ri{KI} {URU}E₂-{m}DINGIR-ba-ni {URU}a-hu-du {URU}ša-iṣ-ṣur-{d}IŠKUR {URU}ša₂-har-ra-tu₂ {URU}ma-na-ah-hu {URU}ša-a-me-le-e {URU}BAD₃-{m}aq-qi₂-ia {URU}na-gi-tu {URU}nu-ur-a-bi-nu {URU}ha-ar-ṣu-ar-ra {URU}BAD₃-{m}ru-uk-bi {URU}da-an-da-hul-la {URU}BAD₃-{m}bir-da-da {URU}E₂-re-ʾe-e {URU}BAD₃-{m}u₂-gur-ri {URU}hi-in-da-i-na {URU}BAD₃-{m}u₂-a-a-it {URU}E₂-{m}ta-u₂-ra-a {URU}sa-ap-hu-na {URU}bu-ha-ar-ru {URU}har-bat-{m}SUM.NA {URU}har-bat-{m}kal-bi {URU}ša₂-bar-re-e {URU}E₂-{m}ba-ni-DINGIR-u₂-a {URU}su-la-a-du {URU}E₂-{m}il-ta-ma-sa-ma-ʾa {URU}E₂-{m}di-ni-DINGIR {URU}da-qa-la {URU}ha-me-za {URU}be-la-a {URU}ta-i-ru {URU}kip-ra-a-nu {URU}il-ta-ra-tu₂ {URU}aq-qar-ša₂-ki-na* {URU}sa-ga-ba-tu₂-ša-{m}mar-duk-ia nap-har 39 URU.MEŠ dan-nu-ti ša KUR E₂-{m}a-muk-ka-a-ni a-di 3 ME 50 URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu {URU}E₂-{m}za-bi-di-ia ARARMA{KI} kul-aba₄{KI} eridu{KI} ki-is-sik{KI} {URU}ne₂-med-{d}la-gu-da {URU}BAD₃-{m}ia-ki-ni a-di {URU}kar-{d}AG ša₂ ki-šad {ID₂}mar-ra-ti nap-har 8 URU.MEŠ dan-nu-ti E₂ BAD₃.MEŠ-ni ša KUR E₂-{m}ia-ki-ni a-di 1 ME URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu nap-har 88 URU.ME-ni dan-nu-ti E₂ BAD₃.MEŠ-ni ša {KUR}kal-di a-di 8 ME 20 URU.x TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu al-me ak-šu-ud aš₂-lu-la šal-la-su-un ŠE.IM ZU₂.LUM.MA ša qe₂-reb ki-ra-a-te-šu₂-nu BURU₁₄-šu₂-nu ša EDIN ERIM.HI.A-ni u₂-ša₂-kil ap-pul aq-qur i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu a-na DU₆.MEŠ ma-šu-u₂-ti u₂-ter {LU₂}ur₂-bi {LU₂}a-ra-mu {LU₂}kal-du ša qe₂-reb UNUG{KI} NIBRU{KI} kiš{KI} hur-sag-kalam-ma{KI} a-di DUMU.MEŠ URU EN x x-ṭi u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-ti-iš am-nu ŠE.IM ZU₂.LUM.MA ša qe₂-reb ki-ra-a-te-šu₂-nu me-reš ma-na-hi-šu₂-nu BURU₁₄ EDIN ba-laṭ na-piš-x x-nu ERIM.HI.A-ni u₂-ša₂-kil {m}EN-DU₃ DUMU {LU₂}GAL-DU₃ pe-re-ʾi šu-an-na{KI} ša₂ ki-ma mi-ra-ni ṣa-ah-ri qe₂-reb E₂.GAL-ia ir-bu-u₂ x{KI} u₃ URI{KI} aš₂-ta-kan UGU-šu₂-un i-na ta-a-a-ar-ti-ia {LU₂}tu-ʾu-mu-na {LU₂}ri-hi-hu {LU₂}ia-daq-qu {LU₂}u₂-bu-du {LU₂}gib-re-x-bu-lu {LU₂}da-mu-nu {LU₂}gam-bu-lum {LU₂}hi-in-da-ru {LU₂}ru-ʾu-u-a {LU₂}pu-qu-du {LU₂}ha-am-ra-a-nu {LU₂}ha-ga-ra-a-nu {LU₂}na-ba-tu {LU₂}li-x-ta-a-x-riš ak-šud{+ud}-ma aš₂-lu-la šal-la-su-un i-na me-ti-iq ger-ri-ia ša {m}{d}AG-EN-MU.MEŠ x qi-pi {URU}ha-ra-ra-ti KU₃.GI KU₃.BABBAR {GIŠ}mu-x GAL.MEŠ ANŠE.x x.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A man-da-ta-šu₂ ka-bit-tu₂ am-x ba-hu-la-te {URU}hi-rim-me {LU₂}KUR₂ ak-ṣu ša ul-tu ul-la a-na LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia la ik-nu-šu i-na {GIŠ}TUKUL u₂-šam-qit-ma na-piš-tum ul e-zib na-gu-u₂ šu-a-tu a-na eš-šu-ti aṣ-bat 1-en GU₄ 10 UDU.MEŠ 10 ANŠE GEŠTIN.MEŠ 20 ANŠE ZU₂.LUM.MA re-še-te-šu₂ a-na gi-ne₂-e DINGIR.MEŠ KUR aš-šur{KI} EN.MEŠ-ia u₂-kin da₃-ri-šam it-ti 2 ME 8 LIM šal-lat UN.MEŠ ka-bit-tum 7 LIM 2 ME ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ 11 LIM 73 ANŠE.MEŠ 5 LIM 2 ME 30 ANŠE.GAM.MAL.MEŠ 80 LIM 50 GU₄.MEŠ 8 ME LIM 1 ME US₅.UDU.HI.A šal-meš a-tu-ra a-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} e-zib UN.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A ša x-mir ERIM.HI.A-ia e-bu-ku-nim-ma a-na ra-ma-ni-šu₂-nu is-ki-lu si-kil-tu u₃ ba-hu-la-te na-ki-ri šep-ṣu mit-ru ša a-x x-ri-ia la ik-nu-šu i-na {GIŠ}TUKUL u₂-šam-qit-ma a-lul ga-ši-šiš i-na u₄-mi-šu-ma NINA{KI} ma-ha-zu ṣi-i-ru URU na-ram {d}iš-tar ša nap-har ki-du-de-e DINGIR.MEŠ u₃ {d}IŠ.TAR.MEŠ ba-šu-u₂ qe₂-reb-šu tem-me-en-nu da-ru-u₂ du-ru-uš ṣa-x-ti ša ul-tu ul-la it-ti ši-ṭir bu-ru-um-me eṣ-rat-su eṣ-ret-ma šu-pu-u₂ ṣi-in-du-šu aš₂-ru nak-lu šu-bat pi-riš-ti ša₂ mim-ma šum-šu₂ ši-pir ni-kil-tim gi-mir pel-lu-de-e ni-ṣir-ti lal₃-gar šu-ta-bu-lu qe₂-reb-šu ša ul-tu ul-la LUGAL.MEŠ-ni a-li-kut mah-ri AD.MEŠ-ia ul-la-nu-u-a be-lu-ut KUR aš-šur{KI} e-pu-šu-ma u₂-ma-ʾe-ru ba-ʾu-lat {d}EN.LIL₂ u₃ šat-ti-šam la na-par-ka-a e-reb la nar-ba-a-ti GUN mal-ki kib-rat ar-ba-ʾi im-da-na-ha-ru qe₂-reb-šu a-a-um-ma i-na lib₃-bi-šu₂-nu a-na E₂.GAL qer-bi-šu kum₂-mu ri-mit be-lu-tu₂ ša ṣu-hur šu-bat-su le-e-su ul id-da-a lib₃-bu-uš ul ih-su-us a-na šu-te-šur SILA URU u₃ šum-dul re-ba-a-ti ha-re-e ID₂ za-qa-ap ṣip-pa-a-te u₂-zu-un-šu₂ ul ib-ši-ma ul uš-ta-bil ka-ras-su ia-a-ti {m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba LUGAL KUR aš-šur{KI} e-peš šip-ri šu-a-tu ki-i ṭe₃-em DINGIR.MEŠ i-na uz-ni-ia ib-ši-ma ka-bat-ti ub-lam-ma te-ne-šet x kal-di {LU₂}a-ra-mu {KUR}man-na-a-a {KUR}qu-e u₃ {KUR}hi-lak-ku ša₂ a-na ni-ri-ia la kit-nu-šu₂ as-su-ha-am-ma tup-šik-ku u₂-ša₂-aš₂-ši-šu₂-nu-ti-ma il-bi-nu SIG₄ a-pe ku-pe-x x qe₂-reb {KUR}kal-di ak-šiṭ-ma ap-pa-ri-šu₂-un šam-hu-ti i-na ba-hu-la-ti na-ki-ri ki-šit-ti ŠU.II-ia u₂-šal-di-da a-na e-peš šip-ri-ša₂ E₂.GAL mah-x-tu ša 30 NINDA šid-du u₃ 10 NINDA SAG.KI-sa ša LUGAL.MEŠ-ni a-li-kut pa-ni AD.MEŠ-ia u₂-še-pi-šu-ma la u₂-nak-ki-lu ši-pir-ša₂ ša ul-tu x-qu-ti {ID₂}te-bil-ti i-ta-a-ša₂ i-ba-ʾu-ma i-na uš-ši-ša₂ ab-bu u₂-šab-šu-u₂ u₂-ri-ib-bu tem-me-en-ša₂ E₂.GAL.TUR.x a-na si-hir-ti-ša₂ aq-qur-ma ša {ID₂}te-bil-ti ma-lak-ša₂ uš-ṭib-ma u₂-še-šir mu-ṣu-ša₂ i-na x še-x u₄-mi mit-ga-ri qe₂-reb ka-tim-ti a-sur-rak-ki-ša₂ 1 UŠ šid-du 34 SAG.KI NA₄ KUR-i dan-nu ak-si-ma A.ŠA₃ ul-tu ma-a-me u₂-še-lam-ma na-ba-liš u₂-še-me la-ba-riš u₄-me i-na ILLU kiš-ša₂-ti te-me-en-šu la e-ne₂-ši as-kup-pat {NA₄}pi-i-li rab-ba-a-ti a-sur-ru-šu₂ u₂-ša₂-as-hi-ra u₂-dan-ni-na šu-pu-uk-šu₂ 2 UŠ 40 ti-ib-ki ṣe-ru-uš-šin a-na e-la-ni tam-la-a u₂-mal-li-ma e-li mi-ši-ih-ti E₂.GAL mah-ri-te u₂-rad-di-ma u₂-ša₂-an-di-la ti-sar-ša₂ E₂.GAL ZU₂ AM.SI {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ {GIŠ}mu-suk-kan-ni {GIŠ}EREN {GIŠ}ŠUR.MIN₃ {GIŠ}{ŠIM}LI u₃ {GIŠ}bu-uṭ-ni e₂-gal-zag-du-nu-tuku-a a-na mu-šab LUGAL-ti-ia u₂-še-pi-ša₂ qe₂-reb-ša₂ GIŠ.UR₃.MEŠ {GIŠ}EREN tar-bit {KUR}ha-ma-nim ša ul-tu hur-ša₂-a-ni ru-qu-u₂-ti nam-ra-ṣi-iš ib-bab-lu-ni u₂-šat-ri-ṣa ta-ra-an-ši-in {GIŠ}IG.ME {GIŠ}ŠUR.MIN₃ ṣi-ra-a-ti ša i-na pe-te-e u₃ ta-a-ri e-re-sin ṭa-a-bu me-ser₂ ZABAR nam-ri u₂-rak-kis-ma* u₂-rat-ta-a ba-bi-šin E₂ ap-pa-a-te tam-šil E₂.GAL {KUR}hat-ti ša i-na li-ša₂-a-ni KUR MAR.TU{KI} E₂ hi-la-a-ni i-ša₂-as-su-šu₂ a-na mul-ta-ʾu-u-ti be-lu-ti-ia u₂-še-pi-ša₂ qe₂-reb-šin 8 UR.MAH.MEŠ pe-tan bir-ki šu-ta-tu-ti ša i-na ŠAR₂ ŠAR₂ ŠAR₂ GEŠ₂.U GUN URUDU nam-ru pi-ti-iq {d}nin-a₂-gal šu-pu-šu ma-lu-u₂ nam-ri-ri u₃ 2 tim-me šu-ta-hu-ti ša ŠAR₂ GEŠ₂.U GEŠ₂.U GEŠ₂.U GEŠ₂.U GUN pi-ti-iq si-par-ri šu-ub-bu-ʾu a-di 2 tim-me {GIŠ}EREN GAL.MEŠ UGU pirig₃-gal-le-e u₂-kin-ma dap₂-pi ku-lul KA₂-ši-in e-mid er-bet UDU šad-di {d}LAMMA ša KU₃.BABBAR si-par-ri it-ti UDU šad-di {d}LAMMA ša NA₄ KUR-i eš-qi₂ nak-liš ab-ni-ma a-na er-bet-ti ša₂-a-ri u₂-ša₂-aṣ-bi-ta SI.GAR-ši-in as-mu as-kup-x x pi-i-li rab-ba-a-ti da-ad₂-me na-ki-ri ki-šit-ti ŠU.II-ia qe₂-reb-ši-in es-si-ha a-sur-ru-ši-in u₂-ša₂-as-hi-ra a-na tab-ra-a-ti u₂-ša₂-lik {GIŠ}KIRI₆.MAH-hu tam-šil {KUR}ha-ma-nim ša gi-mir ŠIM.HI.A.MEŠ GURUN ṣip-pa-a-te GIŠ.MEŠ tuk-lat ša₂-di-i u₃ {KUR}kal-di qe₂-reb-šu₂ hur-ru-šu i-ta-a-ša₂ az-qu-up aš₂-šu za-qa-ap ṣip-pa-a-x A.ŠA₃ ta-mir-ti e-le-en URU 2(BARIG).TA.AM₃ a-na DUMU.MEŠ NINA{KI} pil-ku u₂-pal-lik-ma u₂-šad-gi-la pa-nu-uš-šu₂-un a-na miṭ-ra-a-ti šum-mu-hi ul-tu pa-a-ṭi {URU}ki-si-ri a-di ta-mir-ti NINA{KI} KUR-a u₃ bi-ru-tu₂ i-na ak-kul-la-te AN.BAR u₂-šat-tir-ma u₂-še-šir {ID₂}har-ru x x KASKAL.GID₂ x-qa-ru ul-tu qe₂-reb {ID₂}hu-su-ur ma-a-me da-ru-u₂-ti a-šar-ša₂ u₂-šar-da-a qe₂-reb ṣip-pa-a-te ša₂-ti-na u₂-šah-bi-ba pat-ti-iš ul-tu šip-ru E₂.GAL be-lu-ti-ia u₂-qat-tu-u₂ u₂-ša₂-an-di-la re-ba-a-ti bi-re-e-ti su-qa-a-ni uš-par-du-ma u₂-nam-mir GIM u₄-me {d}aš-šur EN GAL-u₂ DINGIR.MEŠ u₃ {d}IŠ.TAR.MEŠ a-ši-bu-ut KUR aš-šur{KI} i-na qer-bi-ša₂ aq-re-ma {UDU}SISKUR.MEŠ taš-ri-ih-ti aq-qi₂-ma u₂-šat-lim kad₃-ra-a-a a-na ar₂-kat₃ u₄-me i-na LUGAL.MEŠ-ni DUMU.MEŠ-ia ša {d}aš-šur a-na RE.E₂.x x KUR u₃ UN.MEŠ i-nam-bu-u₂ zi-kir-šu₂ e-nu-ma E₂.GAL ša₂-a-tu i-lab-bi-ru-ma x-na-hu an-hu-sa lu-ud-diš MU.SAR-e ši-ṭir šu-me-ia li-mur-ma I₃.GIŠ lip-x x {UDU}SISKUR liq-qi₂ a-na aš₂-ri-šu₂ li-ter {d}aš-šur ik-ri-bi-šu₂ i-šem-me 1 UŠ 34.TA.AM₃ MU ŠID MU.SAR-e +P422293,E₂.GAL {m}{d}aš-šur-ŠEŠ-SUM.NA LUGAL GAL-u₂ LUGAL dan-nu LUGAL kiš-ša₂-ti LUGAL KUR aš-šur{KI} GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR.RA{KI} LUGAL KUR EME.GI₇ u URI{KI} LUGAL kib-rat LIMMU₂-ti re-ʾu-um ke-e-nu mi-gir DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ša ul-tu ṣe-he-ri-šu₂ {d}aš-šur {d}UTU {d}EN u {d}AG {d}15 ša {URU}ni-nu-a {d}15 ša₂ {URU}LIMMU₂-DINGIR a-na LUGAL-ti KUR aš-šur{KI} ib-bu-u₂ zi-kir-šu₂ ša ŠEŠ.MEŠ-ia GAL.MEŠ ŠEŠ-šu₂-nu ṣe-eh-ru a-na-ku ina qi₂-bit {d}aš-šur {d}30 {d}UTU {d}EN u₃ {d}AG {d}15 ša₂ {URU}ni-nu-a {d}15 ša₂ {URU}LIMMU₂-DINGIR AD ba-nu-u-a ina UKKIN ŠEŠ.MEŠ-ia SAG.MEŠ-ia ke-niš ul-li-ma um-ma an-nu-u₂ ma-a-ru ri-du-ti-ia {d}UTU u {d}IŠKUR ina bi-ri i-šal-ma an-nu ke-e-nu i-pu-lu-šu-ma um-ma šu-u₂ te-nu-u-ka zi-kir-šu₂-nu kab-tu it-ta-ʾi-id-ma UN.MEŠ KUR aš-šur{KI} TUR GAL ŠEŠ.MEŠ-ia NUMUN E₂ AD-ia iš-te-niš u₂-pa-hir ma-har {d}aš-šur {d}30 {d}UTU {d}AG {d}AMAR.UTU DINGIR.MEŠ KUR aš-šur{KI} DINGIR.MEŠ a-ši-bu-te AN-e u KI-tim aš₂-šu₂ na-ṣar ri-du-ti-ia zi-kir-šu₂-un kab-tu u₂-ša₂-az-ki-ir-šu-nu-ti ina ITI šal-me u₄-me še-me-e ki-i qi₂-bi-ti-šu-nu ṣir-ti ina E₂ ri-du-u₂-ti aš₂-ri šug-lud-di ša ši-kin₃ LUGAL-ti ina lib₃-bi-šu₂ ba-šu-u₂ ha-diš e-ru-um-ma ri-id-du qi₂-nu UGU ŠEŠ.MEŠ-ia it-ta-bik-ma ša DINGIR.MEŠ u₂-maš-šir-u-ma a-na ep-še-ti-šu₂-nu šur-ru-ha-a-ti it-tak-lu-ma i-kap-pu-du le-mut-tu EME HUL-tim kar-ṣi taš-gir-ti ki-i la lib₃-bi DINGIR.MEŠ UGU-ia u₂-šab-šu-ma sur-ra-a-ti la šal-ma-a-ti EGIR-ia id-da-nab-bu-bu ze-ra-a-ti pa-aš₂-ru lib₃-bi AD-ia ša₂ la DINGIR.MEŠ u₂-ze-en-nu-u KI-ia šap-la-a-nu lib₃-ba-šu re-e-mu ra-ši-šu-ma a-na e-peš LUGAL-ti-ia šit-ku-na IGI.II-šu it-ti lib₃-bi-ia a-tam-mu-ma uš-ta-bi-la ka-bat-ti um-ma ep-še-ti-šu₂-nu šur-ru-ha-a-ma a-na ṭe₃-e-me ra-ma-ni-šu-nu tak-lu-ma ša₂ la DINGIR.MEŠ mi-na-a ip-pu-šu {d}aš-šur LUGAL DINGIR.MEŠ reme₂-nu-u {d}AMAR.UTU ša₂ nu-ul-la-a-ti ik-kib-šu-un i-na ik-ri-bi ut-nen-ni u₃ la-ban ap-pi u₂-ṣal-li-šu₂-nu-ti-ma im-gu-ru qi₂-be₂-e-ti ki-i ṭe₃-em DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia la-pa-an ep-šet HUL-tim a-šar ni-ṣir-ti u₂-še-ši-bu-ni-ma ṣu-lul-šu₂-nu DUG₃.GA UGU-ia it-ru-ṣu-ma iṣ-ṣu-ru-in-ni a-na LUGAL-u-ti ar-ka-a-nu ŠEŠ.MEŠ-ia im-ma-hu-ma mim-ma ša UGU DINGIR.MEŠ u₃ a-me-lu-ti la DUG₃.GA e-pu-šu-ma ik-pu-du le-mut-tu₂ is-se-hu-ma {GIŠ}TUKUL.MEŠ ina qe₂-reb NINA{KI} ba-lu DINGIR.MEŠ a-na e-peš LUGAL-u-ti it-ti a-ha-meš it-tak-ki-pu la-la-ʾi-iš {d}aš-šur {d}30 {d}UTU {d}EN {d}AG {d}15 ša₂ NINA{KI} {d}15 ša₂ {URU}LIMMU₂-DINGIR ep-šet {LU₂}ha-am-ma-ʾe-e ša₂ ki-i la lib₃-bi DINGIR.MEŠ in-ne₂-ep-šu₂ lem-niš it-ta-aṭ-lu-ma i-da-šu-un ul i-zi-zu e-mu-qa-šu-un lil-lu-ta u₂-ša₂-lik-u₂-ma šap-la-nu-u₂-a u₂-šak-me-su-šu-nu-ti UN.MEŠ KUR aš-šur{KI} ša₂ a-de-e ma-mit DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ a-na na-ṣar LUGAL-ti-ia ina A.MEŠ u₃ I₃.GIŠ it-mu-u₂ ul il-li-ku re-ṣu-us-su-un a-na-ku {m}{d}aš-šur-PAP-AŠ ša ina tu-kul-ti DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-šu₂ ina qe₂-reb ta-ha-zi la i-ne₂-eʾ-u₂ i-rat-su ep-še-ti-šu₂-nu lem-ne₂-e-ti ur-ru-hi-iš aš₂-me-e-ma u₈-a aq-bi-ma ṣu-bat ru-bu-ti-ia u₂-šar-riṭ-ma u₂-ša₂-aṣ-ri-ha si-pit-tu lab-biš an-na-dir-ma iṣ-ṣa-ri-ih ka-bat-ti aš₂-šu₂ e-peš LUGAL-u-ti E₂ AD-ia ar-pi-sa rit-ti-ia a-na {d}aš-šur {d}30 {d}UTU {d}EN {d}AG u {d}U.GUR {d}15 ša₂ NINA{KI} {d}15 ša₂ {URU}LIMMU₂-DINGIR qa-ti aš₂-ši-ma im-gu-ru qi₂-bi-ti ina an-ni-šu₂-nu ke-nim UZU ta-kil-ti iš-tap-pa-ru-nim-ma a-lik la ka-la-a-ta i-da-a-ka ni-it-tal-lak-ma ni-na-a-ra ga-re-e-ka 1-en u₄-me 2 u₄-me ul uq-qi₂ pa-an ERIM.HI.A-ia ul ad-gul ar-ka-a ul a-mur pi-qit-ti ANŠE.KUR.RA.MEŠ ṣi-mit-ti {GIŠ}ŠUDUN u₃ u₂-nu-ut ME₃-ia ul a-šu-ur ṣi-di-it ger-ri-ia ul aš₂-pu-uk šal-gu ku-uṣ-ṣu {ITI}ZIZ₂ dan-na-at EN.TE.NA ul a-dur ki-ma u₅-ri₂-in-ni mu-up-pa-ar-ši a-na sa-kap za-ʾi-ri-ia ap-ta-a i-da-a-a har-ra-an NINA{KI} pa-aš₂-qi₂-iš u ur-ru-hiš ar-de-e-ma el-la-mu-u-a ina KI-tim {KUR}hal-ni-gal-bat gi-mir qu-ra-di-šu₂-un MAH.MEŠ pa-an ger-ri-ia ṣab-tu-ma u₂-ša₂-ʾa-lu {GIŠ}TUKUL.MEŠ-šu₂-un pu-luh-ti DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia is-hup-šu₂-nu-ti-ma ti-ib ME₃-ia dan-ni e-mu-ru-ma e-mu-u₂ mah-hu-tiš₂ {d}iš-tar be-let MURUB₄ u ME₃ ra-aʾ-i-mat ša₂-an-gu-ti-ia i-da-a-a ta-zi-iz-ma {GIŠ}PAN-su-nu taš-bir ta-ha-za-šu₂-nu ra-ak-su tap-ṭu-ur-ma ina UKKIN-šu-nu iq-bu-u₂ um-ma an-nu-u LUGAL-a-ni ina qi₂-bi-ti-ša₂ ṣir-ti i-da-a-a it-ta-na-as-ha-ru ti-bu-u EGIR-a-a ka-lu-meš i-dak-ka-ku u₂-ṣal-lu-u be-lu-ti UN.MEŠ KUR aš-šur{KI} ša₂ a-de-e MU DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ina muh-hi-ia iz-ku-ru a-di mah-ri-ia il-li-ku-nim-ma u₂-na-aš₂-ši-qu GIR₃.II-ia u₃ šu-nu {LU₂}ha-am-ma-ʾe-e e-piš si-hi u₃ bar-ti ša a-lak ger-ri-ia iš-mu-u-ma {LU₂}ERIM.MEŠ tuk-la-te-šu₂-nu e-zib-u-ma a-na KUR NU ZU-u₂ in-nab-tu₂ ak-šu-dam-ma ina KAR {ID₂}IDIGNA ina qi₂-bit {d}30 {d}UTU DINGIR.MEŠ EN ka-a-ri gi-mir ERIM.HI.A-ia {ID₂}IDIGNA DAGAL-tum a-tap-piš u₂-ša₂-aš₂-hi-iṭ ina {ITI}ŠE ITI mit-ga-ri UD.8.KAM₂ UD.EŠ₃.EŠ₃ ša₂ {d}AG ina qe₂-reb NINA{KI} URU be-lu-ti-ia ha-diš e-ru-um-ma ina {GIŠ}GU.ZA AD-ia ṭa-biš u₂-ši-ib i-zi-qam-ma {IM}U₁₈.LU ma-nit {d}e₂-a ša₂-a-ru ša a-na e-peš LUGAL-ti za-aq-šu₂ ṭa-a-ba uk-ki-pa-nim-ma i-da-at dum-qi₂ ina ša₂-ma-me u qaq-qa-ri ši-pir mah-he-e na-aš₂-par-ti DINGIR.MEŠ u {d}iš-tar ka-a-an u₂-šad-di-ru-u-ni u₂-šar-hi-ṣu-u-ni lib₃-bu {LU₂}ERIM.MEŠ EN hi-ṭi ša a-na e-peš LUGAL-ti KUR aš-šur{KI} a-na ŠEŠ.MEŠ-ia u₂-šak-pi-du le-mut-tu pu-hur-šu-nu ki-ma iš-ten₂ a-hi-iṭ-ma an-nu kab-tu₂ e-mid-su-nu-ti-ma u₂-hal-li-qa NUMUN-šu-un a-na-ku {d}aš-šur-ŠEŠ-SUM.NA LUGAL kiš-ša₂-ti LUGAL KUR aš-šur{KI} zi-ka-ru qar-du a-ša₂-red kal ma-al-ki DUMU {m}{d}30-PAP.ME-SU LUGAL KIŠ LUGAL KUR aš-šur{KI} DUMU {m}LUGAL-GI.NA LUGAL KIŠ LUGAL KUR aš-šur{KI}-ma bi-nu-ut {d}aš-šur {d}NIN.LIL₂ na-ram {d}30 u {d}UTU ni-šit {d}AG {d}AMAR.UTU mi-gir {d}iš-tar šar-ra-ti hi-ših-ti DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ le-ʾu-um it-pe-šu₂ ha-as-su mu-du-u₂ ša a-na ud-du-uš DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ u₃ šuk-lul eš-re-e-ti ša kul-lat ma-ha-zi DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ iš-šu-u-šu a-na LUGAL-ti ba-nu-u E₂ {d}aš-šur e-piš e₂-sag-gil₂ u KA₂.DINGIR.RA{KI} mu-ud-di-iš DINGIR.MEŠ u {d}iš-tar ša₂ qe₂-reb-e-šu₂ ša DINGIR.MEŠ KUR.KUR šal-lu-u-ti ul-tu qe₂-reb {URU}aš-šur a-na aš₂-ri-šu₂-nu u₂-ter-ru-u₂-ma u₂-še-ši-bu šub-tu ni-ih-tum a-di E₂.KUR.RA.MEŠ u₂-šak-lil-u-ma DINGIR.MEŠ i-na BARA₂-šu-nu u₂-šar-mu-u₂ šu-bat da-ra-a-ti ina tu-kul-ti-šu₂-nu GAL-ti ul-tu ṣi-it {d}UTU-ši a-di e-reb {d}UTU-ši šal-ṭiš at-tal-lak-u-ma ma-hi-ra ul i-ši ma-al-ki ša kib-rat LIMMU₂-ti u₂-šak-ni-šu₂ še-pu-u-a KUR a-na {d}aš-šur ih-ṭu-u₂ u₂-ma-ʾe-ru-in-ni ia-a-ši {d}aš-šur AD DINGIR.MEŠ šu-ud-du-u₂ u₃ šu-šu-bu mi-ṣir KUR aš-šur{KI} ru-up-pu-šu₂ u₂-ma-al-la-a ŠU.II-u-a {d}30 EN AGA du-un-ni zik-ru-u-ti ma-le-e ir-ti i-šim ši-ma-ti {d}UTU ZALAG₂ DINGIR.MEŠ ni-bit MU-ia kab-ti a-na re-še-e-ti u₂-še-ṣi {d}AMAR.UTU MAN DINGIR.MEŠ pu-luh-ti LUGAL-ti-ia ki-ma im-ba-ri kab-ti u₂-ša₂-as-hi-pu KUR.MEŠ-e kib-ra-a-ti {d}U.GUR dan-dan-ni DINGIR.DINGIR uz-zu na-mur-ra-tum u₃ ša₂-lum-ma-tum iš-ru-ka ši-rik-ti {d}iš-tar be-let MURUB₄ u ME₃ {GIŠ}PAN dan-na-tum {GIŠ}šil-ta-hu šam-ru i-qi-ša₂-an-ni a-na qiš-ti ina u₄-me-šu-ma {m}{d}AG-NUMUN-ZI-SI.SA₂ DUMU {m}{d}AMAR.UTU-A-AŠ {LU₂}GAR KUR tam-tim la na-ṣir a-de-e la ha-si-is MUN ša KUR aš-šur{KI} ṭa-ab-tu₂ AD-ia in-ši-ma ina da-li-ih-ti KUR aš-šur{KI} ERIM.HI.A-šu₂ u₃ KARAŠ-su id-ke-e-ma a-na {m}{d}nin-gal-SUM.NA {LU₂}GAR.KUR ŠEŠ.UNUG{KI} ARAD da-gil₂ pa-ni-ia ni-i-tu il-me-šu-ma iṣ-ba-tu mu-ṣa-a-šu₂ iš-tu {d}aš-šur {d}UTU {d}EN u {d}AG {d}15 ša₂ NINA{KI} {d}15 ša₂ {URU}LIMMU₂-DINGIR ia-a-ti {m}{d}aš-šur-PAP-AŠ i-na {GIŠ}GU.ZA AD-ia ṭa-biš u₂-še-ši-bu-ni-ma be-lut KUR.KUR u₂-šad-gi-lu pa-ni-ia šu-u₂ ul ip-lah₃ na-de-e a-hi ul ir-ši-ma ar-di ul u₂-maš-šir u₃ {LU₂}rak-bu-šu₂ a-di mah-ri-ia ul iš-pu-ram-ma šul-mu LUGAL-ti-ia ul iš-al ep-še-te₉-e-šu₂ lem-ne₂-e-ti ina qe₂-reb NINA{KI} aš₂-me-e-ma lib₃-bi i-gug-ma iṣ-ṣa-ri-ih ka-bat-ti {LU₂}šu-ut SAG.MEŠ-ia {LU₂}NAM.MEŠ ša₂ pa-a-ṭi KUR-šu u₂-ma-ʾe-er ṣe-ru-uš-šu₂ u₃ šu-u₂ {m}{d}AG-NUMUN-ZI-SI.SA₂ ba-ra-nu-u₂ na-bal-kat₃-ta-nu a-lak ERIM.HI.A-ia iš-me-e-ma a-na {KUR}ELAM.MA{KI} še-la-biš in-na-bit aš₂-šu₂ ma-mit DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ša e-ti-qu {d}aš-šur {d}30 {d}UTU {d}EN u₃ {d}AG an-nu kab-tu e-mi₃-du-šu-ma qe₂-reb {KUR}ELAM.MA{KI} i-na-ru-uš ina {GIŠ}TUKUL {m}na-ʾi-id-mar-duk ŠEŠ-šu₂ ep-šet {KUR}ELAM.MA{KI} ša₂ ana ŠEŠ-šu₂ e-tep-pu-šu₂ e-mur-ma ul-tu {KUR}ELAM.MA{KI} in-nab-tam-ma a-na e-peš ARAD-ti-ia a-na KUR aš-šur{KI} il-lik-am-ma u₂-ṣal-la-a be-lu-u₂-ti KUR tam-tim a-na si-hi-ir-ti-ša₂ ri-du-ut ŠEŠ-šu₂ u₂-šad-gil₂ pa-nu-uš-šu₂ šat-ti-šam-ma la na-par-ka-a it-ti ta-mar-ti-šu₂ ka-bit-tu a-na NINA{KI} il-lak-am-ma u₂-na-aš₂-ša₂-qa GIR₃.II-ia {m}ab-di-mil-ku-ut-ti LUGAL {URU}ṣi-dun-ni la pa-lih₃ be-lu-ti-ia la še-mu-u zi-kir šap-ti-ia ša UGU tam-tim gal-la-tim it-tak-lu-ma is-lu-u {GIŠ}ŠUDUN {d}aš-šur {URU}ṣi-du-un-nu URU tuk-la-a-ti-šu₂ ša qe₂-reb tam-tim na-du-u₂ a-bu-biš as-pu-un BAD₃-šu₂ u šu-bat-su as-suh-ma qe₂-reb tam-tim ad-di-ma a-šar maš-kan₂-šu₂ u₂-hal-liq {m}ab-di-mil-ku-ut-ti LUGAL-šu₂ la-pa-an {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia ina MURUB₄ tam-tim in-na-bit ina qi₂-bit {d}aš-šur EN-ia ki-ma nu-u-ni ul-tu qe₂-reb tam-tim a-bar-šu-ma ak-ki-sa SAG.DU-su DAM-su DUMU.MEŠ-šu₂ DUMU.MUNUS.MEŠ-šu₂ UN.MEŠ E₂.GAL-šu₂ KU₃.GI KU₃.BABBAR NIG₂.ŠU NIG₂.GA NA₄.MEŠ a-qar-tu lu-bul-ti GUN₃ u₃ GADA KUŠ AM.SI ZU₂ AM.SI {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ mim-ma šum-šu₂ ni-ṣir-ti E₂.GAL-šu₂ a-na mu-ʾu-de-e aš₂-lu-la UN.MEŠ-šu₂ DAGAL.MEŠ-te ša ni-ba la i-ša₂-a GU₄.MEŠ ṣe-e-ni u₃ ANŠE.NITA₂.MEŠ a-na mu-ʾu-de-e a-bu-ka a-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} u₂-pa-hir-ma LUGAL.MEŠ {KUR}hat-ti u₃ a-hi tam-tim ka-li-šu₂-nu ina aš₂-ri ša₂-nim-ma URU u₂-še-piš-ma {URU}KAR-{m}{d}aš-šur-ŠEŠ-SUM.NA at-ta-bi ni-bit-su {URU}E₂-{m}ṣu-pu-ri {URU}sik-ku-u₂ {URU}gi-iʾ {URU}in-im-me {URU}hi-il-du-u-a {URU}qar-ti-im-me {URU}bi-iʾ-ru-u {URU}ki-il-me-e {URU}bi-ti-ru-me {URU}sa-gu-u {URU}am-pa {URU}E₂-gi-si-me-ia {URU}bi-ir-gi-iʾ {URU}ga-am-bu-lu {URU}da-la-im-me {URU}i-si-hi-im-me URU.MEŠ-ni ša li-me-et {URU}ṣi-du-un-ni a-šar ri-i-ti u maš-qi₂-ti E₂ tuk-la-a-ti-šu₂ ša ina tu-kul-ti {d}aš-šur EN-ia ik-šu-da ŠU.II-a-a UN.MEŠ hu-bu-ut {GIŠ}PAN-ia ša KUR-i u₃ tam-tim ṣi-it {d}UTU-ši ina lib₃-bi u₂-še-šib-ma a-na mi-ṣir KUR aš-šur u₂-ter na-gu-u₂ šu-a-tu₂ a-na eš-šu-te aṣ-bat {LU₂}šu-ut SAG-ia a-na {LU₂}NAM-ti UGU-šu₂-nu aš₂-kun-ma GUN u₃ man-da-at-tu₂ UGU ša₂ mah-ri ut-tir-ma e-mid-su TA ŠA₃ URU.MEŠ-šu ša₂-tu-nu {URU}ma-aʾ-ru-ub-bu {URU}ṣa-ri-ip-tu ina ŠU.II {m}ba-ʾa-li LUGAL {URU}ṣur-ri am-nu UGU GUN mah-ri-ti na-dan MU.AN.NA-šu₂ man-da-at-tu₂ be-lu-ti-ia u₂-rad-di-ma u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ u₃ {m}sa-an-du-ar-ri LUGAL {URU}kun-di u₃ {URU}si-is-su-u₂ {LU₂}KUR₂ ak-ṣu la pa-lih₃ be-lu-ti-ia ša DINGIR.MEŠ u₂-maš-šir-u-ma a-na KUR-i mar-ṣu-ti it-ta-kil šu-u₂ {m}ab-di-mil-ku-ut-ti LUGAL {URU}ṣi-du-un-ni a-na re-ṣu-ti a-ha-meš iš-šak-nu-u-ma MU DINGIR.MEŠ-šu₂-nu it-ti a-ha-meš iz-kur-u-ma a-na e-mu-qi ra-ma-ni-šu₂-nu it-tak-lu a-na-ku a-na {d}aš-šur {d}30 {d}UTU {d}EN u {d}AG DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia at-ta-kil-ma ni-i-tu al-me-šu-ma ki-ma iṣ-ṣu-ri ul-tu qe₂-reb KUR-i a-bar-šu-ma ak-ki-sa SAG.DU-su ina {ITI}DU₆ SAG.DU {m}ab-di-mil-ku-ut-ti ina {ITI}ŠE SAG.DU {m}sa-an-du-ar-ri ina 1-et MU.AN.NA u₂-nak-ki-is-ma mah-ru-u₂ la u₂-hi-ir-ma u₂-šah-mi₃-ṭa EGIR-u₂ aš₂-šu₂ da-na-an {d}aš-šur EN-ia UN.MEŠ kul-lu-mi₃-im-ma ina ki-ša₂-di {LU₂}GAL.MEŠ-šu-un a-lul-ma it-ti {LU₂}NAR u₃ {GIŠ}ZA₃.MI₂ ina re-bet NINA{KI} e-te-et-ti-iq {URU}ar-za-a ša₂ pa-a-ṭi na-hal {KUR}mu-ṣur-ri aš₂-lu-lam-ma {m}a-su-hi-li LUGAL-šu bi-re-tu₂ ad-di-ma a-na KUR aš-šur{KI} u₂-ra-a ina ṭe-hi KA₂.GAL MURUB₄ URU ša₂ {URU}ni-na-a it-ti a-si UR.GI₇ u ŠAH u₂-še-šib-šu-nu-ti ka-mi₃-iš u₃ {m}te-uš-pa-a {LU₂}gi-mir-ra-a-a ERIM.HI.A-man-da ša₂ a-šar-šu₂ ru-u₂-qu ina er-ṣe-et {KUR}hu-bu-uš-na a-di gi-mir ERIM.HI.A-šu₂ u₂-ra-as-si-ib ina {GIŠ}TUKUL ak-bu-us ki-ša₂-di UN.MEŠ {KUR}hi-lak-ki šad-du-u-a a-ši-bu-te hur-ša₂-a-ni pa-aš₂-qu-u-ti ša₂ ṭe-hi {KUR}ta-ba-la {LU₂}hat-te-e lem-nu-u₂-ti ša UGU KUR.MEŠ-ni-šu₂-nu dan-nu-u-ti tak-lu-u₂-ma ul-tu u₄-me pa-ni la kit-nu-šu₂ a-na ni-i-ri 21 URU.MEŠ-šu₂-nu dan-nu-ti u₃ URU.MEŠ TUR.MEŠ ša₂ li-me-ti-šu₂-nu al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-lat-sun₂ ap-pul aq-qur ina {d}GIŠ.BAR aq-mu si-it-tu-te-šu₂-nu ša₂ hi-iṭ-ṭu u₃ gul-lul-tu₂ la i-šu₂-u₂ kab-tu ni-ir be-lu-ti-ia e-mid-su-nu-u-ti ad-iš {KUR}bar-na-ka-a-a lem-nu-u-ti a-ši-bu-te {KUR}DU₆-a-šur-ri ša ina pi-i UN.MEŠ {KUR}mi-ih-ra-a-nu {KUR}pi-ta-a-nu i-nam-bu-u zi-kir-šu₂-un u₂-sap-pi-ih UN.MEŠ {KUR}man-na-a-a qu-tu-u la sa-an-qu u₃ ERIM.HI.A-šu₂ {m}iš-pa-ka-a-a {URU}as-gu-za-a-a kit-ru la mu-še-zi-bi-šu₂ a-na-ar ina {GIŠ}TUKUL aš₂-lul {KUR}E₂-{m}dak-ku-ri ša₂ qe₂-reb {KUR}kal-di a-a-ab KA₂.DINGIR.RA{KI} ak-mu {m}{d}ša₂-maš-ib-ni LUGAL-šu is-hap-pu ha-bi-lum la pa-li-hu zik-ri EN EN.EN ša₂ A.ŠA₃.MEŠ DUMU.MEŠ KA₂.DINGIR.ME u₃ bar₂-sipa{KI} ina pa-rik-te it-ba-lu-u-ma u₂-ter-ru ra-ma-nu-uš aš₂-šu₂ ana-ku pu-luh-ti {d}EN u {d}AG i-du-u₂ A.ŠA₃.MEŠ ša₂-ti-na u₂-ter-ma pa-an DUMU.MEŠ KA₂.DINGIR.RA{KI} u bar₂-sipa{KI} u₂-šad-gil₂ {m}{d}MUATI-šal-lim DUMU {m}ba-la-si ina {GIŠ}GU.ZA-šu₂ u₂-še-šib-ma i-ša₂-ṭa ab-ša₂-a-ni {m}EN-BA-ša₂ DUMU {m}bu-na-ni {LU₂}gam-bu-la-a-a ša ina 12 KASKAL.GID₂ qaq-qa-ru ina A.MEŠ u₃ GI.AMBAR.MEŠ šit-ku-nu šu-ub-tu ina qi₂-bit {d}aš-šur EN-ia hat-tu ra-ma-ni-šu₂ im-qut-su-ma ki-i ṭe₃-me-šu₂-ma bil-tu u man-da-at-tu GU₄.MAH-hi šuk-lu-lu-ti ṣa-ma-da-ni ANŠE.KUNGA.MEŠ BABBAR.MEŠ ul-tu {KUR}e-lam-ti il-qa-am-ma a-na NINA{KI} a-di mah-ri-ia il-lik-am-ma u₂-na-aš₂-šiq GIR₃.II-ia re-e-mu ar-ši-šu₂-ma u₂-šar-hi-is-su lib₃-bu {URU}ša₂-pi-i-{d}EN URU dan-nu-ti-šu₂ dan-na-as-su u₂-dan-nin-ma ša₂-a-šu₂ a-di {LU₂}ERIM.MEŠ {GIŠ}PAN-šu₂ ina lib₃-bi u₂-še-li-šu₂-ma GIM {GIŠ}IG ina IGI {KUR}e-lam-ti e-dil-šu {URU}a-du-ma-tu URU dan-nu-tu {LU₂}a-ri-bi ša {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU LUGAL KUR aš-šur{KI} AD ba-nu-u-a ik-šu-du-ma NIG₂.ŠU-šu₂ NIG₂.GA-šu₂ DINGIR.MEŠ-šu₂ a-di {f}ap-kal-la-tu₂ šar-rat {LU₂}a-ri-bi iš-lu-lam-ma a-na KUR aš-šur{KI} il-qa-a {m}ha-za-DINGIR LUGAL {LU₂}a-ri-bi it-ti ta-mar-ti-šu₂ ka-bit-tu₂ a-na NINA{KI} URU be-lu-ti-ia il-lik-am-ma u₂-na-aš₂-ši-iq GIR₃.II-ia aš₂-šu₂ na-dan DINGIR.MEŠ-šu₂ u₂-ṣal-la-an-ni-ma re-e-mu ar-ši₂-šu₂-ma {d}a-tar-sa-ma-a-a-in {d}da-a-a {d}nu-ha-a-a {d}ru-ul-da-a-a-u₂ {d}a-bi-ri-il-lu {d}a-tar-qu-ru-ma-a DINGIR.MEŠ ša₂ {LU₂}a-ri-bi an-hu-su-nu ud-diš-ma da-na-an {d}aš-šur EN-ia u₃ ši-ṭir MU-ia UGU-šu₂-nu aš₂-ṭur-ma ut-ter-ma ad-din-šu₂ {f}ta-bu-u-a tar-bit E₂.GAL AD-ia a-na LUGAL-u-ti UGU-šu₂-nu aš₂-kun-ma it-ti DINGIR.MEŠ-ša₂ a-na KUR-ša₂ u₂-ter-ši 65 ANŠE.GAM.MAL.MEŠ 10 ANŠE.NITA₂.MEŠ UGU ma-da-ti mah-ri-ti u₂-rad-di-ma u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ {m}ha-za-DINGIR šim-tu u₂-bil-šu₂-ma {m}ia-ta-aʾ DUMU-šu₂ ina {GIŠ}GU.ZA-šu₂ u₂-še-šib-ma 10 MA.NA KU₃.GI 1 LIM NA₄.MEŠ be₂-ru-ti 50 ANŠE.GAM.MAL.MEŠ 1 ME kun-zi ŠIM.HI.A UGU man-da-at-ti AD-šu₂ u₂-rad-di-ma e-mid-su ar-ka {m}u₂-a-bu a-na e-peš LUGAL-ti {LU₂}a-ru-bu ka-li-šu₂ UGU {m}ia-ta-aʾ uš-bal-kit-ma a-na-ku {m}aš-šur-PAP-AŠ LUGAL KUR aš-šur{KI} LUGAL kib-rat LIMMU₂-ti ša₂ kit-tu i-ram-mu-ma ṣa-lip-tu₂ ik-kib-šu₂ {LU₂}ERIM.MEŠ ME₃-ia a-na na-ra-ru-tu {m}ia-ta-aʾ aš₂-pur-ma {LU₂}a-ru-bu ka-li-šu₂ ik-bu-su-ma {m}u₂-a-bu a-di {LU₂}ERIM.MEŠ ša₂ is-si-šu₂ bi-re-tu id-du-u-ma u₂-bi-lu-nim-ma {GIŠ}ši-ga-ru aš₂-kun-šu₂-nu-ti-ma ina le-et KA₂.GAL-ia ar-ku-us-šu₂-nu-ti {m}up-pi-is {LU₂}EN.URU ša₂ {URU}pa-ar-tak₂-ka {m}za-na-sa-na {LU₂}EN.URU ša₂ {URU}pa-ar-tuk-ka {m}ra-ma-te-ia {LU₂}EN.URU ša₂ {URU}u₂-ra-a-ka-za-bar-na {KUR}ma-da-a-a ša₂ a-šar-šu₂-nu ru-u-qu ša ina LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia mi-ṣir KUR aš-šur{KI} la ib-bal-ki-tu₂-nim-ma la ik-bu-su qaq-qar-ša₂ pu-ul-hi me-lam-me ša {d}aš-šur EN-ia is-hup-šu-nu-ti {ANŠE}mur-ni-is-qi₂ GAL.MEŠ tak-kas {NA₄}ZA.GIN₃ hi-ip šad-di-šu₂ a-na NINA{KI} URU be-lu-ti-ia iš-šu-nim-ma iš-ši-qu GIR₃.II-ia₂ aš₂-šu₂ {LU₂}EN.URU.MEŠ-ni ša qa-tu₂ id-ku-šu₂-nu-ti be-lu-ti u₂-ṣal-lu-ma e-ri-šu-in-ni kit-ru {LU₂}šu-ut SAG.MEŠ-ia {LU₂}NAM.MEŠ ša₂ pa-a-ṭi KUR-šu-un it-ti-šu₂-nu u₂-ma-ʾe-er-ma UN.MEŠ a-ši-bu-te URU.MEŠ ša₂-tu-nu ik-bu-su-ma u₂-šak-ni-šu₂ GIR₃.II-uš-šu₂-un GUN man-da-at-tu₂ be-lu-ti-ia u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂-un {KUR}pa-tu-uš-ar-ri na-gu-u ša i-te-e E₂.MUN ša₂ qe₂-reb {KUR}ma-da-a-a ru-qu-u-te ša₂ pa-a-ṭi {KUR}bi-ik-ni KUR {NA₄}ZA.GIN₃ ša ina LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia mam₂-ma la ik-bu-su KI-tim KUR-šu₂-un {m}ši-dir-pa-ar-na {m}e-pa-ar-na {LU₂}EN.URU.MEŠ dan-nu-ti ša₂ la kit-nu-šu₂ a-na ni-i-ri ša₂-a-šu₂-nu a-di UN.MEŠ-šu₂-nu ANŠE.KUR.RA.MEŠ ru-ku-bi-šu₂-nu GU₄.MEŠ ṣe-e-ni {ANŠE}u₂-du-ri šal-lat-sun₂ ka-bit-tu aš₂-lu-la ana qe₂-reb KUR aš-šur{KI} {KUR}ba-a-zu na-gu-u₂ ša₂ a-šar-šu₂ ru-u-qu mi-šit na-ba-li qaq-qar MUN a-šar ṣu-ma-a-me 1 ME 20 KASKAL.GID₂ qaq-qar ba-a-ṣi pu-qut-ti u {NA₄}ZU₂.MAŠ.DA₃ a-šar MUŠ u GIR₂.TAB ki-ma kul-ba-bi ma-lu-u A.GAR₃ 20 KASKAL.GID₂ {KUR}ha-zu-u₂ šad-di {NA₄}SAG.GIL.MUD a-na EGIR-ia u₂-maš-šir-ma e-ti₇-iq na-gu-u₂ šu-a-tu₂ ša ul-tu u₄-me ul-lu-ti la il-li-ku LUGAL pa-ni mah-ri-ia ina qi₂-bit {d}aš-šur EN-ia ina qe₂-reb-e-šu₂ šal-ṭa-niš at-tal-lak {m}ki-i-su LUGAL {URU}hal-di-su {m}ak-ba-ru LUGAL {URU}il-pi-a-tu₂ {m}ma-an-sa-ku LUGAL {URU}ma-gal-a-ni {f}ia-pa-aʾ šar-rat {URU}di-ih-ra-a-ni {m}ha-bi-su LUGAL {URU}qa-da-ba-aʾ {m}ni-ha-ru LUGAL {URU}ga-aʾ-u-a-ni {f}ba-as-lu šar-rat {URU}i-hi-lum {m}ha-ba-zi-ru LUGAL {URU}pu-da-aʾ 8 LUGAL.MEŠ-ni ša qe₂-reb na-ge-e šu-a-tu₂ a-duk ki-ma MUNU₄ aš₂-ta-ṭi pa-gar LU.qu-ra-di-šu₂-un DINGIR.MEŠ-šu₂-nu NIG₂.ŠU-šu₂-nu NIG₂.GA-šu₂-nu u₃ UN.MEŠ-šu₂-nu aš₂-lu-la a-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} {m}la-a-a-le-e LUGAL {URU}ia-di-iʾ ša₂ la-pa-an {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia in-nab-tu₂ ha-at-tu ra-ma-ni-šu₂ im-qut-su-ma a-na {URU}ni-na-a a-di mah-ri-ia il-lik-am-ma u₂-na-aš₂-šiq GIR₃.II-ia re-e-mu ar-ši-šu₂-ma na-ge-e {URU}ba-zi šu-a-tum u₂-šad-gil₂ pa-nu-uš-šu₂ ina e-muq {d}aš-šur {d}30 {d}UTU {d}AG {d}AMAR.UTU {d}15 ša₂ NINA{KI} {d}15 ša₂ {URU}LIMMU₂-DINGIR ak-šu-ud kul-lat na-ki-ri mul-tar-hi ina zik-ri DINGIR-u-ti-šu₂-nu ma-al-ki na-ki-ri-ia ki-ma qa-ne₂-e me-he-e i-šu-ub-bu LUGAL.MEŠ-ni a-ši-bu-te tam-tim ša BAD₃.MEŠ-šu₂-nu tam-tim-ma e-du-u šal-hu-šu₂-un ša ki-ma {GIŠ}GIGIR {GIŠ}MA₂ rak-bu ku-um ANŠE.KUR.RA.MEŠ-e ṣa-an-du par-ri-sa-ni pal-hiš ul-ta-nap-ša₂-qu lib₃-ba-šu₂-nu i-tar-rak-ma i-ma-ʾu mar-tu₂ ul ib-ši ša₂-ni-ni ul im-mah-ha-ru {GIŠ}TUKUL-u-a u₃ ina ma-al-ki a-lik mah-ri-ia la im-šu-la a-a-u₂-ma ša a-na LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia i-šu-ṭu-ma e-tap-pa-lu ze-ra-ti ina qi₂-bit {d}aš-šur EN-ia ina ŠU.II-ia im-ma-nu-u₂ pa-aš₂-qu-ti BAD₃ NA₄.MEŠ-šu₂-nu GIM kar-pat pa-ha-ri u₂-par-ri-ir pa-gar qu-ra-di-šu₂-un ina la qe-be₂-ri u₂-ša₂-kil zi-i-bu nak-mu NIG₂.GA-šu₂-nu aš₂-lu-la a-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} DINGIR.MEŠ ti-ik-li-šu₂-nu šal-la-tiš am-nu ki-ma ṣe-e-ni a-bu-ka UN.MEŠ-šu₂-un šam-ha-a-ti ša a-na šu-zu-ub na-piš-ti-šu₂ qe₂-reb tam-tim in-nab-tu₂ ina giš-par-ri-ia ul ip-par-šid-ma ul u₂-še-ṣi nap-šat-su pe-tan bir-ki ša iṣ-ba-tu si-me-lat KUR-i ru-qu-u-ti ki-ma iṣ-ṣu-ri ul-tu₂ qe₂-reb KUR-i a-bar-šu₂-ma ak-sa-a A₂.MEŠ-šu₂ UŠ₂.MEŠ-šu₂-nu ki-ma bu-tuq-ti na-at-bak KUR-i u₂-šar-di su-te-e a-ši-bu-te kul-ta-ri ša₂ a-šar-šu₂-nu ru-u-qu ki-ma ez-zi ti-ib me-he-e as-su-ha šu-ru-us-su-un ša tam-tum a-na dan-nu-ti-šu₂ KUR-u₂ a-na e-mu-qi-šu₂ iš-ku-nu ina sa-par-ri-ia a-a-um-ma ul u₂-ṣi na-par-šu-du-um-ma ul ip-par-šid ša₂ tam-ti a-na KUR-i ša KUR-i a-na tam-tim a-šab-šu₂-nu aq-bi ina qi₂-bit {d}aš-šur EN-ia man-nu ša₂ it-ti-ia iš-ša₂-an-na-nu a-na LUGAL-u-ti u₃ ina LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia ša ki-ma ia-a-ti-ma šur-ba-ta be-lu-su ul-tu qe₂-reb tam-tim {LU₂}KUR₂.MEŠ-ia ki-a-am iq-bu-ni um-ma KA₅.A la-pa-an {d}UTU e-ki-a-am il-lak {KUR}e-la-mu-u₂ {KUR}qu-tu-u ma-al-ki šip-ṣu-u-ti ša a-na LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia e-tap-pa-lu ze-ra-a-ti da-na-an {d}aš-šur EN-ia ša₂ ina kul-lat na-ki-ri e-tep-pu-šu₂ iš-mu-u-ma hat-tum u pu-luh-tum UGU-šu₂-nu it-ta-bik-ma aš₂-šu₂ a-na mi-ṣir KUR.MEŠ-šu₂-nu la ha-ṭe-e {LU₂}KIN.GI₄.A.MEŠ-šu₂-nu ša₂ ṭu-bi u su-lum-me-e a-na NINA{KI} a-di mah-ri-ia iš-pu-ru-nim-ma MU DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ iz-ku-ru ul-tu {d}aš-šur {d}UTU {d}EN {d}AG {d}15 ša₂ NINA{KI} u₃ {d}15 ša₂ {URU}LIMMU₂-DINGIR UGU na-ki-ri-ia ina li-i-ti u₂-ša₂-zi-zu-ni-ma am-ṣu-u ma-la lib₃-bi-ia₂ ina ki-šit-ti na-ki-ri šad-lu-u₂-ti ša ina tu-kul-ti DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia ik-šu-da ŠU.II-a-a eš-ret ma-ha-zi ša KUR aš-šur{KI} u KUR URI{KI} u₂-še-piš-ma KU₃.BABBAR KU₃.GI uh-hi-zu-ma u₂-nam-me-ra ki-ma u₄-me ina u₄-me-šu-ma E₂.GAL ma-šar-ti ša NINA{KI} ša LUGAL.MEŠ-ni a-lik mah-ri AD.MEŠ-ia u₂-še-pi-šu₂ a-na šu-te-šur KARAŠ pa-qa-a-di {ANŠE}mur-ni-is-qi₂ ANŠE.KUNGA.MEŠ {GIŠ}GIGIR.MEŠ til-li u₂-nu-ut ME₃ u₃ šal-la-at na-ki-ri gi-mir mim-ma šum-šu₂ ša {d}aš-šur LUGAL DINGIR.MEŠ a-na eš-qi₂ LUGAL-ti-ia iš-ru-ka a-na šit-mur ANŠE.KUR.RA.MEŠ ši-tam-du-uh {GIŠ}GIGIR.MEŠ aš₂-ru šu-a-tu₂ i-mi-ṣa-an-ni-ma UN.MEŠ KUR.KUR hu-bu-ut {GIŠ}PAN-ia al-lu tup-šik-ku u₂-ša₂-aš₂-ši-šu₂-nu-ti-ma il-bi-nu SIG₄ E₂.GAL.TUR.RA šu-a-tu₂ a-na si-hir-ti-ša₂ aq-qur-ma qaq-qa-ru ma-aʾ-du ki-ma a-tar-tim-ma ul-tu lib₃-bi A.ŠA₃.MEŠ ab-tuq-ma UGU-šu₂ uš-rad-di ina {NA₄}pi-i-li NA₄ KUR-i dan-ni uš-ši-šu₂ ad-di-ma tam-la-a u₂-mal-li ad-ke-e-ma LUGAL.MEŠ {KUR}hat-ti u e-ber ID₂ {m}ba-ʾa-lu LUGAL {URU}ṣur-ri {m}me-na-si-i LUGAL {URU}ia-u₂-di {m}qa-uš-gab-ri LUGAL {URU}u₂-du-me {m}mu-ṣur-i LUGAL {URU}ma-ʾa-ab {m}ṣil-EN LUGAL {URU}ha-zi-ti {m}me-ti-in-ti MAN {URU}is-qa-lu-na {m}i-ka-u₂-su LUGAL {URU}am-qar-ru-na {m}mil-ki-a-ša₂-pa LUGAL {URU}gu-ub-li {m}ma-ta-an-ba-ʾa-al LUGAL {URU}a-ru-ad-da {m}a-bi-ba-ʾa-li LUGAL {URU}sam-si-mur-ru-na {m}bu-du-DINGIR LUGAL {URU}E₂-am-ma-na {m}PAP-mil-ki MAN {URU}as-du-di 12 LUGAL.MEŠ ša₂ ki-ša₂-di tam-tim {m}e-ki-iš-tu-ra LUGAL {URU}e-di-ʾi-il {m}pi-la-a-gu-ra-a MAN {URU}ki-it-ru-si {m}ki-i-su LUGAL {URU}si-il-lu-u₈-u-a {m}i-tu-u-an-da-ar LUGAL {URU}pa-ap-pa {m}e-re-su LUGAL {URU}si-il-li {m}da-ma-su MAN {URU}ku-ri-i {m}ad₂-me-e-su LUGAL {URU}ta-me-si {m}da-mu-u₂-si LUGAL {URU}qar-ti-ha-da-as-ti {m}u₂-na-sa-gu-su LUGAL {URU}li-di-ir {m}bu-ṣu-su LUGAL {URU}ZALAG₂-ia 10 LUGAL.MEŠ ša {KUR}ia-ad-na-na MURUB₄ tam-tim ŠU.NIGIN 22 LUGAL.MEŠ {KUR}hat-ti a-hi tam-tim u₃ MURUB₄ tam-tim ka-li-šu₂-nu u₂-ma-ʾe-er-šu₂-nu-ti-ma GIŠ.UR₃.MEŠ GAL.MEŠ tim-me MAH.MEŠ {GIŠ}a-dap₂-pi šu-hu-u-ti ša {GIŠ}EREN {GIŠ}ŠUR.MIN₃ tar-bit {KUR}si-ra-ra u {KUR}lab-na-na ša ul-tu u₄-me pa-ni ma-gal ik-bi-ru-ma i-ši-hu la-a-nu {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ ša {NA₄}{d}ŠE.TIR MUNUS.{d}LAMMA.MEŠ MUNUS.AB₂.ZA.ZA-a-ti {NA₄}KUN₄.MEŠ a-gur₂-ri ša {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL {NA₄}{d}ŠE.TIR {NA₄}DUR₂.MI.NA {NA₄}DUR₂.MI.NA.BAN₃.DA {NA₄}a-lal-lum {NA₄}GI.RIM.HI.LI.BA ul-tu qe₂-reb hur-ša₂-a-ni a-šar nab-ni-te-šu₂-nu a-na hi-ših-ti E₂.GAL-ia GIG-iš pa-aš₂-qi₂-iš a-na NINA{KI} URU be-lu-ti-ia u₂-šal-di-du-u-ni ina ITI ŠE.GA u₄-me mit-ga-ri UGU tam-le-e šu-a-tum E₂.GAL.MEŠ rab-ba-a-ti a-na mu-šab be-lu-ti-ia ab-ta-ni ṣe-ru-uš-šu E₂ LUGAL ša 95 ina 1.KUŠ₃ GAL-tim GID₂ ša 31 ina 1.KUŠ₃ GAL-tim DAGAL ša ina LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia mam₂-ma la e-pu-šu₂ ana-ku e-pu-uš {NA₄}KUN₄.MEŠ {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL a-sur-ru-šu₂ u₂-ša₂-as-hir-ma GIŠ.UR₃.MEŠ {GIŠ}EREN MAH.MEŠ u₂-šat-ri-ṣa UGU-šu₂ E₂.GAL {NA₄}pi-i-li pe-ṣi-i u₃ E₂.GAL.MEŠ ZU₂ AM.SI {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ {GIŠ}mu-suk-kan-ni {GIŠ}EREN {GIŠ}ŠUR.MIN₃ a-na mu-šab LUGAL-ti-ia u mul-ta-u-ti be-lu-ti-ia nak-liš u₂-še-piš-ma GIŠ.UR₃.MEŠ {GIŠ}EREN MAH.MEŠ u₂-šat-ri-ṣa UGU-šu₂ {GIŠ}IG.MEŠ {GIŠ}ŠUR.MIN₃ ša₂ e-re-si-na DUG₃.GA me-ser KU₃.BABBAR u₃ URUDU u₂-rak-kis-ma u₂-rat-ta-a KA₂.MEŠ-šin {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ MUNUS.AB₂.ZA.ZA-a-ti ša {NA₄}{d}ŠE.TIR ša ki-i šik-ni-šu₂-nu ir-ti lem-ni u₂-tar-ru {NA₄}{d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ GAL.MEŠ ur-mah-hi šu-ta-tu-u-ti MUNUS.AB₂.ZA.ZA-a-ti šu-ta-ha-a-ti MUNUS.{d}LAMMA.MEŠ maš-ša₂-a-ti ša URUDU nam-ri ap-ti-iq-ma u₃ {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ ša pi-i-li pe-ṣe-e ZAG u GUB₃ u₂-ša₂-aṣ-bi-ta SI.GAR-ši-in tim-me URUDU GAL.MEŠ tim-me {GIŠ}EREN MAH.MEŠ a-dap₂-pi ku-lul KA₂.MEŠ-šin e-mid si-hi-ir-ti E₂.GAL ša₂-a-tu ne₂-be₂-hu pa-aš₂-qu ša {NA₄}ZU₂ {NA₄}ZA.GIN₃ u₂-še-piš-ma u₂-šal-ma-a ki-li-liš si-il-lu u₃ mat-gi-qu ki-ma {d}TIR.AN.NA u₂-ša₂-as-hi-ra gi-mir KA₂.MEŠ-ni sik-kat₃ KU₃.BABBAR KU₃.GI u₃ URUDU nam-ri u₂-rat-ta-a qe₂-reb-šin da-na-an aš-šur EN-ia ep-šet ina KUR.KUR nak-ra-a-ti e-tep-pu-šu₂ ina ši-pir {LU₂}ur₅-ra-ku-ti e-si-qa qe₂-reb-ša₂ {GIŠ}KIRI₆.MAH tam-šil {KUR}ha-ma-nim ša₂ ka-la ŠIM.HI.A u₃ GURUN hur-ru-šu₂ i-ta-a-ti-ša₂ az-qu-up ki-sal-la-ša₂ ma-gal u₂-rab-bi-ma tal-lak-ta-ša₂ ma-aʾ-diš u₂-rap-piš a-na maš-qit ANŠE.KUR.RA.MEŠ ina qe₂-reb-e-ša₂ pat-tu u₂-še-še-ram-ma u₂-šah-bi-ba a-tap-piš ul-tu E₂.GAL šu-a-tu₂ ul-tu UŠ₈-ša₂ a-di gaba-dib-e-ša₂ ar-ṣi-pu u₂-šak-li-lu lu-le-e u₂-mal-lu-u šal-la-ru-ša₂ ina KAŠ.SAG mah-ṣu ba-al-lu₄ ka-lak-ku-ša₂ ina GEŠTIN na-ši {GIŠ}MAR al-li tup-šik-ki e-piš dul-li za-bil ku-du-ur-ri ina e-le-li ul-ṣi hu-ud lib₃-bi nu-um-mur pa-ni ub-ba-lu₄ u₄-um-šu₂-un ši-pir-ša₂ ina hi-da-a-ti ri-ša₂-a-ti za-ma-ri tak-ni-i ag-mur-ma eš₃-gal-šid-du₃-du₃-a E₂.GAL pa-qi-da-at ka-la-mu az-ku-ra ni-bit-sa {d}aš-šur {d}EN {d}AG {d}15 ša₂ NINA{KI} {d}15 ša₂ {URU}LIMMU₂-DINGIR DINGIR.MEŠ KUR aš-šur{KI} ka-li-šu₂-nu ina qer-bi-ša₂ aq-re-ma {UDU}SISKUR.MEŠ taš-ri-ih-ti eb-bu-u-ti ma-har-šu₂-un aq-qi₂-ma u₂-šam-hi-ra kad₃-ra-a-a DINGIR.MEŠ ša₂-tu-nu ina ku-un-ni lib₃-bi-šu₂-nu ik-tar-ra-bu LUGAL-u-ti {LU₂}GAL.MEŠ u₃ UN.MEŠ KUR-ia ka-li-šu₂-nu ina {GIŠ}BANŠUR ta-ši-la-a-ti ta-kul-ti u qe₂-re-e-ti ina qer-bi-ša₂ u₂-še-šib-šu₂-nu-ti-ma u₂-ša₂-li-ṣa nu-pa-ar-šu₂-un GEŠTIN.MEŠ u ku-ru-un-nu am-ki-ra ṣur-ra-šu₂-un I₃.SAG i₃-gu-la-a muh-ha-šu₂-nu u₂-ša₂-aš₂-qi₂ ina qi₂-bit {d}aš-šur LUGAL DINGIR.MEŠ u₃ DINGIR.MEŠ KUR aš-šur{KI} DU₃-šu₂-nu ina ṭu-ub UZU.MEŠ hu-ud lib₃-bi nu-um-mur ka-bat-ti še-be₂-e lit-tu-ti qe₂-reb-ša₂ da-riš lu-ur-mi₃-ma lu-uš-ba-a la-la-a-ša₂ ina zag-muk-ki ITI reš-ti-i kul-lat {ANŠE}mur-ni-is-qi₂ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ til-li u₂-nu-ut ME₃ gi-mir ERIM.HI.A šal-la-at na-ki-ri šat-ti-šam-ma la na-par-ka-a lu-up-qi₂-da qe₂-reb-ša₂ qe₂-reb E₂.GAL ša₂-a-tu {d}ALAD SIG₅ {d}LAMMA SIG₅ na-ṣir kib-si LUGAL-ti-ia mu-ha-du-u ka-bat-ti-ia da-riš liš-tab-ru-u a-a ip-par-ku-u i-da-a-ša₂ a-na EGIR u₄-me ina LUGAL.MEŠ-ni DUMU.MEŠ-ia ša {d}aš-šur u {d}iš-tar a-na be-lut KUR u UN.MEŠ i-nam-bu-u zi-kir-šu₂ e-nu-ma E₂.GAL ša₂-a-tu i-lab-bi-ru-ma in-na-hu an-hu-us-sa lu-diš ki-i ša₂ a-na-ku MU.SAR-u₂ ši-ṭir šu-me LUGAL AD ba-ni-ia₂ it-ti MU.SAR-e ši-ṭir MU-ia aš₂-ku-nu-u-ma at-ta ki-i ia-a-ti-ma MU.SAR-u₂ ši-ṭir MU-ia a-mur-ma I₃.GIŠ pu-šu-uš {UDU}SISKUR BAL-qi₂ it-ti MU.SAR-e ši-ṭir MU-ka šu-kun {d}aš-šur u {d}iš-tar ik-ri-bi-ka i-šem-mu-u₂ {ITI}ŠE.KIN.KUD lim-mu {m}a-tar-DINGIR {LU₂}EN.NAM {KUR}la-hi-ra +P422295,x aš-šur-x x {URU}hi-il-du-u-a {URU}qar-x x x-iʾ-ru-u {URU}ki-il-me-e {URU}bi-ti-x x x x-gu-u {URU}am-pa {URU}E₂-{m}gi-si-x x x x-ir-gi-iʾ {URU}ga-am-bu-lu {URU}da-x x x-si-hi-im-me URU.MEŠ-ni ša li-me-et {URU}x x x ri-i-te u₃ maš-qi-ti E₂ tuk-la-x x x tu-kul-ti {d}aš-šur EN-ia ik-šu-da x x x hu-bu-ut {GIŠ}PAN-ia ša₂ KUR-e u tam-tim ṣi-it x u₂-še-šib-ma a-na mi-ṣir KUR aš-šur{KI} u₂-x x šu-a-tu₂ a-na eš-šu-te x x SAG-ia a-na {LU₂}NAM-u-te UGU-šu₂-nu x x-da-tu₂ UGU ša₂ mah-ri u₂-tir-ma x x ša₂-tu-nu {URU}ma-aʾ-ru-ub-bu {URU}x x-ʾa-li LUGAL {URU}ṣur-ri x x x mah-ri-ti na-dan MU.AN.x x x-ti-ia u₂-rad-di-ma u₂-kin ṣe-x x-ar-ri LUGAL {URU}x x x-su-u₂ {LU₂}KUR₂ x x x x-lih₃ be-lu-ti-ia ša₂ DINGIR.MEŠ u₂-maš-x a-na KUR-i mar-ṣu-u₂-ti it-x x šu-u₂ {m}ab-di-mil-ku-ut-ti LUGAL {URU}ṣi-du-x x a-na re-ṣu-ti a-ha-meš iš-šak-nu-x x MU DINGIR.MEŠ-šu₂-nu it-ti a-ha-meš iz-kur-u₂-x x-mu-qi ra-ma-ni-šu₂-nu it-tak-x x-šur {d}30 {d}UTU {d}EN u₃ x x x-ia at-ta-x x x iṣ-ṣu-ri ul-tu qe₂-reb x x x SAG.DU-x x-ut-x +P422299,x {LU₂}u₂-bu-x x-hu {LU₂}gu-ru-mu x-mu-nu {LU₂}gam-bu-lu x ru-ʾu-u₂-a {LU₂}pu-qu-du x-nu {LU₂}ha-ga-ra-nu x-tu {LU₂}li-iʾ-ta-u₂ x la kan-šu-te mit-ha-riš KUR-ud x UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS x ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ x US₅.UDU.HI.A ša la ni-bi šal-x-lu-la a-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} i-na me-x-ia ša {m}{d}AG-EN-MU.MEŠ {LU₂}qi₂-pi x-ra-te KU₃.GI KU₃.BABBAR {GIŠ}mu-suk-kan-ni GAL.x ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A ta-mar-x-šu₂ ka-bit-tu am-hur ba-hu-la-te {URU}hi-rim-me {LU₂}KUR₂ ak-ṣi x x {GIŠ}TUKUL.MEŠ u₂-šam-qit-ma e-du ul e-zib pag-ri-šu₂-nu i-na ga-ši-ši a-lul-ma si-hir-ti URU u₂-šal-me a-na la mi-x u₂-ša₂-lik-šu-ma u₂-ṣa-ah-hi-ir KUR-su {URU}ṣi-ṣi-ir-tu x ku-um-ma-x x URU.MEŠ-ni dan-nu-ti x x URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu {KUR}E₂-{m}ba-ar-ru-u₂ na-gu-u₂ a-na gi-mir-ti-šu₂ ul-tu qe₂-reb KUR-šu₂ ab-tuq-ma UGU mi-ṣir KUR aš-šur{KI} u₂-rad-di {URU}el-en-za-aš₂ a-na URU LUGAL-u₂-ti u₃ dan-na-at na-ge-e šu-a-tu aṣ-bat-ma MU-šu₂ mah-ra-a u₂-na-kir-ma {URU}kar-{m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba at-ta-bi ni-bit-su UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia i-na lib₃-bi u₂-še-šib i-na ŠU.II {LU₂}x-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM {URU}har-har am-nu-x i-na ta-a-a-ar-ti-ia ša {KUR}ma-da-x-qu-ti ša ina LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia ma-am-x la iš-mu-u₂ zi-kir KUR-šu₂-un man-da-ta-šu₂-nu ka-bit-tu am-hur a-na ni-ri be-lu-ti-ia u₂-šak-ni-su-nu-ti i-na šal-ši ger-ri-ia a-na {KUR}hat-ti lu al-lik x x x x x ha-za-qi-a-u₂ x-nu-šu₂ nak-riš x ip-lah₃ ŠA₃-šu₂-un x-ri {LU₂}ERIM.MEŠ {GIŠ}PAN x ša LUGAL {KUR}me-luh-ha x-te-ru-nim-ma il-li-ku re-ṣu-x ta-mir-ti {URU}al-ta-qu-u₂ el-la-mu-x-a si-id-ru šit-ku-nu u₂-ša₂-ʾa-lu {GIŠ}x.MEŠ-šu₂-un i-na tukul-ti {d}aš-šur EN-ia it-ti-šu₂-un am-x x-iṣ-ma aš₂-ta-kan BAD₅.BAD₅-šu₂-un {LU₂}EN {GIŠ}GIGIR.MEŠ x DUMU.MEŠ LUGAL {KUR}mu-uṣ-ra-a-a a-di {LU₂}x {GIŠ}GIGIR.MEŠ ša LUGAL {KUR}me-luh-ha bal-ṭu-su-un i-na MURUB₄ tam-ha-ri ik-šu-da ŠU.II-a-a {URU}al-ta-qu-u₂ {URU}ta-am-na-a al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su-un a-na {URU}am-qar-ru-na aq-rib-ma {LU₂}GIR₃.NITA₂.MEŠ {LU₂}NUN.MEŠ ša hi-iṭ-ṭu u₂-šab-šu-u₂ a-duk-x si-hir-ti URU a-lul pag-ri-šu₂-un DUMU.MEŠ URU e-piš an-ni x x-la-ti a-na šal-la-ti am-nu si-it-tu-ti-šu₂-nu la ba-bil hi-ṭi-ti u₃ gul-lul-ti ša a-ra-an-šu₂-nu la ib-šu-u₂ uš-šur-šu₂-un aq-bi {m}pa-di-i LUGAL-šu₂-nu ul-tu qe₂-reb {URU}ur-sa-li-im-ma u₂-x-ma x x {GIŠ}GU.ZA be-lu-ti UGU-šu₂-un u₂-še-šib-ma x x it-ru-ku lib₃-bu-šu x ul in-na-mir a-šar-x u₂-ter-ma a-na {KUR}x šu-u₂ {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA ša x BAD₅.BAD₅-šu₂ aš₂-ku-nu-ma u₂-par-x-ru x ri-gim {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia dan-nu-ti u₃ ti-ib ta-ha-zi-x ez-zi e-dur-ma a-na na-gi-ti-ra-aq-qi₂ ša qa-bal tam-tim iṣ-ṣu-riš ip-pa-riš ŠEŠ.MEŠ-šu₂ NUMUN E₂ AD-šu₂ ša u₂-maš-ši-ru a-hi tam-tim a-di si-it-ti UN.MEŠ KUR-šu₂ ul-tu {KUR}E₂-{m}ia-kin₇ qe₂-reb {ID₂}a-gam-me x-še-ṣa-am-ma šal-la-x URU.MEŠ-šu₂ ap-pul x EN sa-li-me-šu₂ x{KI} na-mur-ra-tum at-bu-uk x-ia {m}x x-na-din-MU DUMU reš-tu-u₂ x {GIŠ}GU.ZA x x-ti-šu₂ u₂-še-šib-ma KUR EME.GI₇ u₃ URI{KI} x x-gil pa-nu-uš-šu₂ i-na šal-lat KUR.MEŠ ša₂-ti-na x-la 20 LIM {GIŠ}PAN 15 LIM {GIŠ}a-ri-tu₂ i-na lib₃-bi-šu₂-nu ak-ṣur-ma UGU x-ti-ia u₂-rad-di si-it-ti x-ri ka-bit-tu x {LU₂}EN.NAM-ia ina da-na-ni x u₂-bi-lu-nim-ma x {ID₂}te-bil-ti a-gu-u₂ x ša ul-tu UD.MEŠ SU₃.MEŠ ṭe-x i-ba-ʾu-u₂-ma ina ILLU-ša₂ gap-x ab-bu u₂-šab-šu-u₂ u₂-ri-ib-bu x E₂.GAL.TUR.RA ša₂-a-tu a-na si-hir-ti-ša₂ x ša {ID₂}te-bil-ti ma-lak-ša₂ uš-te-eš-x x ab-bu uš-ṭib-ma u₂-še-šir mu-x qe₂-reb ka-tim-ti a-sur-rak-ki-ša₂ šap-la-a-nu GI.MEŠ e-la-niš NA₄ KUR-i dan-ni it-ti ESIR.UD.A ak-si-ma 3 ME 40 ina 1.KUŠ₃ UŠ 2 ME 88 ina 1.KUŠ₃ SAG.KI qaq-qa-ru UGU me-ši-ih-ti tam-le-e mah-re-e lu u₂-rad-di-ma nap-har 7 ME ina AS₄.LUM GAL-ti UŠ 1 ME 76 ina AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI AN.TA {IM}SI.SA₂ za-ha-lu-x u₃ 10 AB₂.ZA.ZA-x 12 AB₂.ZA.ZA-a-x 2 {GIŠ}tim-me {GIŠ}ESI ṣi-x u₃ {GIŠ}tim-me {GIŠ}x ih-ze-et eš-x ṣe-ru-uš-šin x ša E₂.GAL.MEŠ be-lu-x u₃ 12 UDU.MEŠ šad-di x x gat-tu x x lu-x x {d}iš-x x i-šem-mu-u₂ x UD.23.KAM x-BAD₃-u₂-ṣur x {URU}x-nun-na +P422404,x nin-gal {d}x x x-reb MURUB₄ URU ša NINA{KI} a-na mu-šab x x x šal-me u₄-mu še-me-e ina {NA₄}pi-i-li x ṣe-er tam-le-e šu-a-tu uš-ši-šu₂ x E₂ šu-a-tu₂ a-na si-hir-ti-šu₂ ar-x GIŠ.UR₃.MEŠ {GIŠ}EREN MAH.MEŠ x {GIŠ}IG.MEŠ {GIŠ}ŠUR.MIN₃ ša₂ e-re-si-x mim-ma u₂-na-a-ti hi-ših-ti E₂ x ul-tu E₂ šu-a-tu u₂-šak-x {d}30 {d}nin-gal {d}UTU {d}a-a DINGIR.MEŠ GAL.x ITI-šam-ma la na-par-ka-a x a-na šat-ti {d}30 {d}UTU EN.MEŠ GAL.MEŠ x x ia-a-ti {m}aš-šur-ŠEŠ-SUM.NA LUGAL mi-gi-x ina ta-mar-ti e-lat AN-e u₃ {ITI}x it-tu da-mi₃-iq-tu₂ ša₂ a-rak u₄-me x x ka-šid lit-tu-ti šu-muh pe-er-ʾi x li-tap-pa-lu a-ha-meš i-na ṣi-it x li-ne₂-ru a-a-be₂-e-a li-x x-er {LU₂}KUR₂.MEŠ-ia li-ša₂-x? +P422307,x x EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-x LUGAL GAL LUGAL dan-x LUGAL kiš-ša₂-ti LUGAL KUR aš-šur{KI} LUGAL kib-rat LIMMU₂-tim RE.E₂.UM it-pe-šu mi-gir DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ x-ṣir kit-ti ra-ʾi-im mi-ša₂-ri x-piš u₂-sa-a-ti a-lik tap-pu-ut a-ke-e x x-ru dam-qa-a-ti x x git₂-ma-lum zi-ka-ru qar-du x kal mal-ki x-ʾi-iṭ la ma-gi-ri x-a-ni {d}aš-šur KUR-u₂ GAL-u₂ x-šat-li-ma-an-ni-ma x-šib pa-rak-ki x {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia x-ni-ti x UTU-ši x-un i-na ga-ši-ši a-lul-ma x-hir-ti URU u₂-šal-me x-gu-u₂ šu-a-tu a-na eš-šu-ti aṣ-bat x-en GU₄ 10 UDU.MEŠ 10 ANŠE {GIŠ}GEŠTIN 20 ANŠE ZU₂.LUM.MA re-še-te-šu₂ a-na DINGIR.MEŠ-ni KUR aš-šur{KI} EN.MEŠ-ia u₂-kin da₃-ri-šam i-na 2-e ger-ri-ia {d}aš-šur be-li₂ u₂-tak-kil-an-ni-ma a-na KUR {LU₂}kaš-ši-i u₃ KUR {LU₂}ia-su-bi-gal-la-a-a ša ul-tu ul-la a-na LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia la kit-nu-šu lu al-lik qe₂-reb hur-ša₂-a-ni zaq-ru-ti A.ŠA₃ nam-ra-x i-na ANŠE.KUR.RA ar-kab-ma {GIŠ}GIGIR GIR₃.II-ia i-na ti-ik-ka-ti u₂-ša₂-aš₂-ši aš₂-ru šup-šu-qu i-na GIR₃.II-ia ri-ma-niš at-tag-x {URU}E₂-{m}ki-lam-za-ah {URU}ha-ar-diš-pi {URU}x x ku-x x URU.MEŠ-šu₂-nu E₂ BAD₃.MEŠ-ni dan-x UN.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ x GU₄.MEŠ u₃ US₅.x x x x x x x x is-hu-x {m}tu-x UGU x +P422310,x-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba x-u₂ LUGAL dan-nu x-ti LUGAL KUR aš-šur{KI} x kib-rat LIMMU₂-ti x x.UM it-pe-šu x-gir DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ x x kit-ti ra-ʾi-im mi-ša₂-ri e-x u₂-sa-a-ti a-lik tap-pu-ut a-ki-i sa-hi-ru dam-qa-a-ti eṭ-lum git₂-ma-lum zi-ka-ru qar-du a-ša₂-red kal mal-ki rap-pu la-ʾi-iṭ la ma-gi-ri mu-šab-ri-qu za-ma-a-ni {d}aš-šur KUR-u₂ GAL-u₂ LUGAL-ut la ša₂-na-x u₂-šat-li-ma-an-ni-x UGU gi-mir a-šib pa-rak-x u₂-šar-ba-a {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia ul-tu A.AB.BA e-le-ni-ti ša šul₃-mu {d}UTU-ši a-di tam-tim šap-li-x x ṣi-it {d}UTU-x pag-ri-šu-un i-na ga-ši-ši a-lul-ma si-hir-ti URU u₂-šal-me na-gu-u₂ šu-a-tu₂ a-na eš-šu-ti aṣ-bat 1-en GU₄ 10 UDU.MEŠ 10 ANŠE {GIŠ}GEŠTIN 20 ANŠE ZU₂.LUM.MA re-še-te-šu a-na DINGIR.MEŠ-ni KUR aš-šur{KI} EN.MEŠ-ia u₂-kin da₃-ri-šam i-na 2-e ger-ri-ia {d}aš-šur be-li₂ u₂-tak-kil-an-ni-ma a-na KUR {LU₂}kaš-ši-i u₃ KUR {LU₂}ia-su-bi-gal-la-a-a ša ul-tu ul-la a-na LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia la kit-nu-šu lu al-lik qe₂-reb hur-ša₂-a-ni zaq-ru-ti A.ŠA₃ nam-ra-ṣi i-na ANŠE.KUR.RA ar-kab-ma {GIŠ}GIGIR GIR₃.II-ia x-te u₂-ša₂-aš₂-ši x.II-ia ri-ma-niš at-tag-giš x x x x {m}lu-li-i x pul-hi me-lam-x is-hu-pu-šu-x MURUB₄ tam-tim in-na-x {URU}ṣi-du-un-nu GAL-x {URU}ṣi-du-un-nu TUR {URU}E₂-zi-it-te {URU}ṣa-x {URU}ma-hal-li-ba {URU}u₂-x x {URU}ak-zi-bi {URU}ak-x x URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ BAD₃.x x a-šar ri-ti u₃ maš-x x E₂ tuk-la-te-šu ra-šub-bat {GIŠ}TUKUL {d}x is-hu-pu-šu-nu-ti-ma ik-nu-šu x {m}tu-ba-aʾ-lu i-na {GIŠ}GU.ZA x UGU-šu₂-un u₂-x x x x x x x x-uš-šu₂-un x-tu pa-a-ṭi x-mir-ti NINA{KI} x ak-kul-la-te AN.BAR x {ID₂}har-ru x-qa-ru x hu-su-ur x-ru-u₂-ti x-šar-da-a x-ti ša₂-ti-na x-ti-iš +P422313,x x IŠ x x x gi-mir KUR-šu₂ ak-šud{+ud}-ma šal-la-ti-iš am-nu URU.MEŠ-šu₂ ap-pul aq-qur ina {d}GIŠ.BAR aq-mi x i-na {URU}na-gi-ti a-šar aš₂-bu pul-hi me-lam-me is-hu-up-šu₂-ma ša₂-da-šu₂ e-mid {URU}hi-rim-mu u₃ {LU₂}ia-su-bi-gal-la-a-a x x-da-a-nu {KUR}ma-da-a-a ru-qu-te u₂-šal-pit-ma u₂-ab-bit da-ad₂-me-šu₂-un ša {m}lu-li-i LUGAL {URU}ṣi-du-ni e-kim LUGAL-su {m}tu-ba-aʾ-lu ina {GIŠ}GU.ZA-šu₂ u₂-še-šib-ma man-da-at-tu EN-ti-ia u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ u₂-šal-pit rap-šu₂ na-gu-u {KUR}ia-u₂-di {m}ha-za-qi-a-u₂ LUGAL-šu e-mid ab-ša₂-a-nu LU₂.MEŠ {URU}tu-mur-ra-a-a a-ši-bu-ut {KUR}ni-pur KUR-i mar-ṣi i-na {GIŠ}TUKUL u₂-šam-qit {URU}uk-ku a-di nap-har DU₃ da-ad₂-me-šu₂ ki-ma DU₆ a-bu-bi uš-bi-iʾ UN.MEŠ {KUR}hi-lak-ki a-ši-bu-ti x x ša₂ a-na x ina ME₃ EDIN bal-ṭu-su ik-šu-da ŠU.II-šu₂-un a-na mah-ri-ia ub-lu-niš-šu ina KA₂ MURUB₄ URU ša₂ NINA{KI} ar-ku-su it-ti a-su x LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} ša₂ a-na re-ṣu-ti-šu il-li-ka a-na KUR-šu lu al-lik URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ ni-ṣir-ti-šu₂ u₃ URU.MEŠ-šu₂ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu a-di ne₂-re-bi ša E₂-{m}bu-na-ak-ki al-me ak-šud{+ud} aš₂-lu-la šal-la-su-un ap-pul aq-qur ina {d}GIŠ.BAR aq-mi +P422316,x-bat har-ra-nu x is-pa-ba-a-ra x.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti x-ti-šu₂ u₂-maš-šir-ma x-ti in-na-bit x GIM MURU₉ x-u₂-biš-ti x LUGAL-ti-šu₂ x-ti-šu₂-nu bi-x {KUR}ia-x a-na an-x LUGAL.MEŠ-ni x {GIŠ}GIGIR.MEŠ x e-mu-qi₂ la x il-li-ku x i-na ta-x el-x +P422318,x x-i? x-hi-ru x-qa-a-ti eṭ-lum x x a-x šap-x ṣi-x? gim-x? +P422320,x-la? šu-un-ne₂-x? x ŠU.II ṣe-er {LU₂}KUR₂.MEŠ-ia x la-aš₂-pur x-u₂-ma x-re-e-ti ša₂-ti-na x-ud-diš x BAL-qi₂ šu-mi₃ x-ṭur x-bu-u x x x +P422398,x-un-nu GAL-u₂ {URU}ṣi-du-un-nu ṣe-eh-ru x {URU}ṣa-ri-ip-tu {URU}ma-hal-li-ba x {URU}ak-zi-bi {URU}ak-ku-u₂ x-ti E₂ BAD₃.MEŠ-ni x maš-qi₂-ti E₂ tuk-la-te-šu₂ x EN-ia x-šu₂ še-pu-u₂-a x-u₂-ti ša ni-ba la i-šu-u₂ ina šuk-bu-us a-ram-me u₃ qit-ru-ub šu-pe-e mit-hu-uṣ zu-uk GIR₃.II pil-ši nik-si u₃ kal-ban-na-ti al-me KUR-ud 2 ME LIM 1 ME 50 UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A ša la ni-bi ul-tu qer-bi-šu₂-un u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu x-a-šu₂ x i-na lib₃-bi-šu₂-nu ak-x x UGU ki-ṣir LUGAL-ti-ia x si-it-ti šal-la-ti x a-na gi-mir KARAŠ-x UN.MEŠ ma-x ki-ma ṣe-x x GAL-ti SAG.KI MURUB₄-tim x-ti ša₂-a-ri a-mur-ri x-rat E₂ {d}iš-tar x GAL-ti SAG.KI KI.TA {IM}U₁₈.LU x u₂-mal-li-ma x-ih-ta x SI.GAR a-ṣe-e u₃ x {NA₄}KUN₄.MEŠ {NA₄}DUR₂.MI.x u₃ KUN₄.MEŠ NA₄.x da-ad₂-me na-ki-ri x qe₂-reb-ši-in x a-sur-ru-ši-in x tab-ra-a-ti x x x x +P422403,SIPA ke-e-nu mi-gir EN EN.EN ma-al-ku na-aʾ-du ša AG₂ {d}zar-pa-ni-tum šar-ra-tu i-lat ka-la gim-ri LUGAL šah-tu ša be-lut-su-nu pu-tuq-qu-ma qu-ru-us-su-nu da-al-lu re-e-šu mut-nen-nu-u₂ aš₂-ru kan-šu pa-lih DINGIR-ti-šu₂-nu GAL-ti ša a-na ud-du-uš eš-re-e-ti ab-ta-a-ti nu-um-mur ma-ha-zi re-ʾu-u₂-tu kul-lat UN.MEŠ tu-ma-al-lu-u₂ qa-tuš-šu a-na šu-te-šu-ri pel-lu-de-e ma-šu-u₂-ti u₃ tur-ri gi-mi-li KUR URI{KI} ta-aš₂-šu-šu a-na LUGAL-u₂-ti a-na nu-uh-hu lib₃-bi DINGIR-ti-ka GAL-ti šup-šu-uh ka-bat-ti-ka ta-as-su-qu-šu a-na dan-nu-ti i-nu-šu ina BALA-e LUGAL mah-ri-ia it-tab-ša₂-a A₂.MEŠ HUL.MEŠ UN.MEŠ kul-lat? ma-ha-zi? x x x x par-ṣi-ši-na? u₂-maš-ši-ra-ma? ša₂ BI x x ni-x x AN x man-za-x hi-ṭi-tu? šur-šu-u₂? a-sak-ku? ak-lu? ina bi-x x gur-ru-x bil-ta x u₂-šab-šu-u₂ ri-kil-tu₂ a-na NIG₂.ŠU e₂-sag-gil₂ u DUMU E{KI} ŠU.II-šu-nu u₂-bi-lu-u-ma im-šu-ʾu NIG₂.ŠU-šu₂ KU₃.GI KU₃.BABBAR NA₄.MEŠ ša qe₂-reb E₂.KUR a-na {KUR}ELAM.MA{KI} x-x-u₂ x-su x-ma x-x ta-nit-ti? {d}AMAR.UTU EN GAL-e? EN-ia? ep-šet? e-tep-pu-šu? x x x x x x ši-ṭir MU-ia x e-siq-ma x x x x x x x x aš₂-ku-un {d}AMAR.UTU EN GAL-u₂ ep-še-ti-ia? SIG₅.MEŠ +P424487,x x.MEŠ-šu₂? x x ku-un-ni BALA-ia ša₂-lam x x ep-še-ti-ia dam-qa-a-ti {d}x x DAGAL NU KI.GUB u₃ ṣi-x x x {m}{d}aš-šur-PAP-AŠ SIPA ke-e-nu x x E₂ a-ki-ti ṣal-me x +P450329,x x x x x x tak₂-kas₃-si x x az-ma-re-e x x NAR.MEŠ a-na qe₂-x x 10 LIM {GIŠ}a-ri-tu x x gi-mir KARAŠ-ia x x na-ram {d}iš-x x ša ul-tu x x-šu ši-pir ni-x x AD.MEŠ-ia ul-x x-ti x +P466989,E₂.GAL ṣa-la-li ki-mah tap-x-uh-ti šu-bat? da-ra-a-ti? ša₂ {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur +P422406,x-šur{KI} DINGIR.MEŠ-ia x x da₃-ri-šam x-ia {d}aš-šur be-li₂ x a-na KUR {LU₂}kaš-ši-i x-gal-la-a-a x.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia x-reb hur-ša₂-a-ni x ANŠE.KUR.RA x-te u₂-ša₂-aš₂-ši x at-tag-giš x-diš-pi {URU}ak-zi-bi {URU}ak-ku-u₂ URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ BAD₃.MEŠ-ni a-šar ri-i-ti u₃ maš-qi₂-ti E₂ tuk-la-te-šu₂ ra-šub-bat {GIŠ}TUKUL {d}aš-šur EN-ia is-hu-pu-šu-nu-ti-ma ik-nu-šu₂ še-pu-u₂-a {m}tu-ba-aʾ-lu i-na {GIŠ}GU.ZA LUGAL-ti UGU-šu₂-un u₂-še-šib-ma GUN man-da-at-tu₂ be-lu-ti-ia šat-ti-šam la ba-aṭ-lu u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ ša {m}mi-in-hi-im-mu {URU}sam-si-mu-ru-na-a-a {m}tu-ba-aʾ-lu {URU}ṣi-du-un-na-a-a {m}ab-di-li-iʾ-ti {URU}a-ru-da-a-a x-mil-ki {URU}gu-ub-la-a-a x-ti {URU}x-du-da-a-a x-na-a-a x-ba-a-a x-um-ma-a-a x-li-šu₂-un x-nu ka-bit-tu x-šu₂-nim-ma x-id-qa-a x ik-nu-šu₂ x x u₃ {m}ha-za-qi-a-u₂ x ša la ik-nu-šu a-x 46 URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ BAD₃.x u₃ URU.MEŠ TUR.MEŠ x ša ni-ba la i-šu-u₂ x u₃ qit-ru-ub šu-pe-e x pil-ši nik-si u₃ x 2 ME LIM 1 ME 50 UN.x ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.x GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.x u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-x qe₂-reb {URU}ur-sa-li-x e-sir₂-šu {URU}HAL.x a-ṣe-e KA₂.GAL x URU.MEŠ-šu₂ ša aš₂-lu-x a-na {m}mi-ti-x {m}pa-di-i x u₃ {m}GISSU-x x x x +P422496,x x x x u₂-ša₂-aš₂-ši x x ANŠE.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ x x-bi-šu₂-nu i-na {d}x x ki-šit-ti ŠU.II-ia x x-dam-ma i-na {URU}har-x x UGU-šu₂-un aš₂-tak-ka-nu ṣe-ru-uš-x x-nu-ti E₂ ni-ṣir-ti-šu₂ u₂-maš-šir-x x.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu al-me KUR-ud ap-pul x x la ba-ši-i u₂-ša₂-lik-šu-ma u₂-ṣa-x x-u₂ a-na gi-mir-ti-šu₂ ul-tu qe₂-reb KUR-šu₂ ab-tuq-x x kar-{m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba at-x x {URU}har-har am-nu-ma u₂-x x-un man-da-ta-šu₂-nu ka-bit-tu am-hur a-na ni-x x is-hu-pu-šu-ma a-na ru-uq-qi₂ x x-šu-u₂ {URU}ak-zi-bi x x-ia is-hu-pu-šu-nu-ti-x x-aṭ-lu u₂-kin x x-ru-da-a-a {m}u₂-ru-mil-ki x x {d}a-a-ram-mu x x-šu-nim-ma iš-ši-qu x x-šu₂ ŠEŠ.MEŠ-šu₂ NUMUN E₂ AD-šu₂ as-su-x x-ia e-mi₃-su-ma i-ša₂-aṭ x x x +P422498,x x x la ba-bil hi-ṭi-ti u₃ gul-x x-ma i-na {GIŠ}GU.ZA be-lu-ti UGU-šu₂-un u₂-x x-nu-ti u₃ URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu x x zu-uk GIR₃.II pil-ši nik-si u₃ kal-x x ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A ša₂ la ni-bi ul-x x-ti-šu₂ e-sir₂-šu₂ {URU}HAL.ṢU.MEŠ UGU-šu₂ u₂-x x-ti LUGAL {URU}as-du-di u₃ {m}pa-di-i LUGAL {URU}am-qar-x x kad₃-re-e be-lu-ti-ia u₂-x x {LU₂}ur₂-bi {LU₂}ERIM.MEŠ SIG₅.MEŠ ša a-na dun-nu-un {URU}ur-sa-x x AN.ZA.GUL.ME GAL.MEŠ {GIŠ}NA₂.MEŠ ZU₂ {GIŠ}GU.ZA.MEŠ ne₂-me-di ZU₂ KUŠ AM.SI x x si-ri-ia-am GIR₂ AN.BAR šib-bi til-pa-nu u uṣ-ṣi x x qe₂-reb NINA{KI} URU be-lu-ti-ia EGIR-ia u₂-še-bi-lam-ma x x PAN 10 LIM {GIŠ}a-ri-tu₂ ina lib₃-bi-šu₂-nu ak-ṣur-x x-ia u₃ {LU₂}EN.NAM.MEŠ-ia UN.MEŠ ma-ha-za-ni-ia GAL.x x ša nap-har ki-du-de-e DINGIR.MEŠ u₃ {d}IŠ.TAR.MEŠ x x-la it-ti ši-ṭir bu-ru-u₂-me eṣ-rat-su x x gi-mir pel-lu-de-e ni-ṣir-ti lal₃-gar x x-nu-u-a be-lu-tu₂ KUR aš-šur{KI} e-pu-šu-ma x x mal-ki kib-rat ar-ba-ʾi im-da-na-ha-x x ri-mit be-lu-ti ša ṣu-uh-hu-ru šu-bat-su le-x x ID₂ za-qa-ap ṣip-pa-a-ti u₂-zu-un-šu₂ ul ib-ši-ma x x šip-ri šu-a-tu ki-i ṭe₃-em DINGIR.MEŠ i-na uz-ni-ia x x-ku {KUR}pi-liš-te u₃ {URU}ṣur-ri ša a-na ni-ri-ia la ik-nu-x x-hu-ti i-na ba-hu-la-te na-ki-ri ki-šit-ti x x-rat 80 ina 1.KUŠ₃ DAGAL i-na tar-ṣi {E₂}na-ma-ri E₂ {d}iš-tar 1 ME 34 x x-ti-šu₂-un u₂-še-pi-šu-ma la x x-gu-ne₂-e qa-bal-ti URU u₂-ab-bi-tu-ma ki-x x ILLU-ša₂ gap-ši i-na uš-ši-ša₂ ab-bu u₂-šab-šu-u₂ x x ma-lak-ša₂ uš-te-eš-na-a ab-bu uš-x x-i dan-ni it-ti ESIR.UD.A ak-si-ma A.ŠA₃ x x x x SAG.KI x +P422499,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur{KI} MAN kib-rat LIMMU₂-tim mut-tar-ru-u₂ UN.MEŠ DAGAL.MEŠ e-piš ṣa-lam AN.ŠAR₂ {d}a-nim {d}30 {d}UTU {d}IŠKUR {d}U.GUR {d}15 ša E₂-kid-mu-ri DINGIR.MAH u₃ DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ mu-šak-lil pa-ra-aṣ e₂-šar₂-ra u₃ e₂-maš-maš ša₂ pa-lah₃ DINGIR.MEŠ ša₂ AN-e u₃ DINGIR.MEŠ KUR aš-šur{KI} ra-biš mu-du-u e-piš KUR aš-šur{KI} mu-šak-lil ma-ha-zi-šu₂ na-si-ih na-ki-ri mu-ab-bit da-ad₂-me-šu₂-un ma-al-ku pit-qu-du ša₂ UGU LUGAL.MEŠ a-šib BARA₂ nu-ʾu-u₂-da-at be-lut-su tukul-ti KUR-šu₂ na-aʾ-id MURUB₄ u ME₃ ṣu-lu-lu ERIM.HI.A-šu₂ a-na-ku x {LU₂}GALA.MEŠ mu-ni-ih x {LU₂}GALA.MEŠ x {LU₂}GALA +P422508,x-pe-šu x GAL.MEŠ x ra-ʾi-im mi-ša₂-ri x u₂-sa-a-ti x-pu-ut a-ki-i x x-ru dam-qa-a-ti x-lum git₂-ma-lum zi-ka-ru qar-du x-ša₂-red kal mal-ki rap-pu la-ʾi-iṭ la ma-gi-ri mu-šab-ri-qu za-ma-a-ni {d}aš-šur KUR-u₂ GAL-u₂ LUGAL-ut la ša₂-na-an u₂-šat-li-ma-an-ni-x UGU gi-mir a-šib pa-rak-x x-a {GIŠ}TUKUL.MEŠ-x ANŠE.x ANŠE.x ša la x aš₂-lu-x i-na x ša x {LU₂}x KU₃.x +P422509,x x x x x-nu-ti E₂ ni-ṣir-ti-x x 34 URU.MEŠ dan-nu-ti x x-ra-tum at-bu-uk {KUR}el-x x-lu-lam-ma a-di la ba-x x-x a-na gi-mir-ti-šu₂ x x x +P422511,x-na ša {m}pa-di-i x x.MEŠ {KUR}mu-ṣu-ri {LU₂}x x al-ta-qu-u₂ el-x-a si-id-ru šit-x x {KUR}mu-ṣu-ra-a-a a-di {LU₂}EN x x ta-am-na-a al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-x x gil₂-la-ti a-na šal-la-ti am-nu si-it-tu-x x-tu qe₂-reb {URU}ur-sa-li-im-ma u₂-še-x x-a-a 46 URU.MEŠ-šu₂ x x-me u₃ qit-ru-ub šu-pi-i mit-hu-x x TUR GAL NITA u MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.x x qe₂-reb {URU}ur-sa-li-im-ma URU LUGAL-x x-tu qe₂-reb KUR-šu₂ ab-tuq-ma a-na {m}x +P422512,x-up-pi qe₂-reb {URU}ur-sa-li-im-x x-lu-la ul-tu qe₂-reb KUR-šu₂ ab-tuq-ma x x mah-ri-ti na-da-an šat-ti-šu₂-un x x-a-u₂ pu-ul-hi me-lam-me be-lu-ti-ia x x ME GUN KU₃.BABBAR ni-siq-ti gu-uh-li x x AN.BAR URUDU AN.NA AN.BAR {GIŠ}GIGIR.MEŠ ga-x x {MUNUS}UN.MEŠ E₂.GAL-šu₂ {LU₂}NAR.MEŠ {MUNUS}NAR.x x KUR.MEŠ x-ti-na ša aš₂-lu-la 10 LIM x x-la-at na-ki-ri ka-bit-tu a-na gi-x x NINA{KI} ma-ha-zu ṣi-i-ru URU na-x x-ru-u₂ du-ru-uš ṣa-a-ti ša ul-x x-ti ša mim-ma šum-šu₂ ši-x x LUGAL.MEŠ-ni a-li-kut mah-ri AD.x x na-par-ka-a e-reb la nar-ba-a-ti x x-na lib₃-bi-šu₂-nu a-na E₂.GAL qer-bi-šu x x SILA URU u₃ šum-dul re-ba-a-ti ha-x x EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba LUGAL KUR aš-šur.x x-di {LU₂}a-ra-me {KUR}man-na-a-a {KUR}qu-x x ša qe₂-reb {KUR}kal-di ak-šiṭ-ma ap-x x-tu ša 3 ME 60 ina 1.KUŠ₃ UŠ i-na x x-li-kut mah-ri AD.MEŠ-ia a-x x šit-mu-ru ša x +P422513,x x x-šu ši-pir ni-kil-x x mah-ri AD.MEŠ-ia x x-reb nar-ba-a-ti x x a-na E₂.GAL qer-bi-šu kum₂-x x-dul₆ re-ba-a-ti ha-re-e x x.MEŠ-eri-ba LUGAL KUR aš-šur{KI} e-peš x x-ra-me {KUR}man-na-a-a {KUR}qu-e {KUR}hi-lak-x x-di ak-šiṭ-ma ap-pa-ri-šu₂-un šam-x x.KUŠ₃ UŠ i-na tar-ṣi za-me-e E₂ x x mah-ri AD.MEŠ-ia a-na ri-mit x x šit-mu-ru ša i-na na-ši-ša₂ x x-ih E₂.GAL i-ba-ʾu-u₂-ma x x-ti-ša₂ aq-qur-ma ša x x-a-nu GI.MEŠ x x.LUM GAL-ti x +P422612,UGU gi-x u₂-šar-ba-x ul-tu A.AB.x ša šul₃-mu {d}UTU-x šap-li-ti ša x gim-ri ṣal-mat SAG.DU x u₃ mal-ki šep-ṣu-x da-ad₂-me-šu-x ki-ma su-tin-ni x e-diš ip-par-šu₂ a-x i-na mah-re-e x ša {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-x x LUGAL {KUR}kar₂-{d}dun-x x a-di ERIM.HI.A ELAM.MA.KI x i-na ta-mir-ti kiš{KI} x i-na MURUB₄ tam-ha-ri x e-zib KARAŠ-su e-x na-piš-tuš e-ṭi₂-ir {GIŠ}GIGIR.MEŠ ANŠE.x {GIŠ}ṣu-um-bi ANŠE.x x ša i-na qit-ru-ub ta-x x u₂-maš-ši-ru ik-šu-da ŠU.II-a-a a-na E₂.GAL-šu₂ ša qe₂-reb KA₂.DINGIR.RA{KI} ha-diš e-ru-um-ma ap-te-e-ma E₂ ni-ṣir-ti-šu₂ KU₃.GI KU₃.BABBAR u₂-nu-ut KU₃.GI KU₃.BABBAR NA₄ a-qar-tu mim-ma šum-šu₂ NIG₂.ŠU NIG₂.GA la ni-bi x GUN {MUNUS}UN.MEŠ E₂.GAL-šu₂ {LU₂}x.MEŠ {LU₂}man-za-az pa-ni {LU₂}x x {MUNUS}NAR.MEŠ si-hir-ti um-ma-a-x ma-la ba-šu-u₂ mut-tab-bi-x-tu₂ E₂.GAL-uš u₂-še-ṣa-x-la-tiš am-nu i-na e-x x aš-šur EN-ia 75 URU.MEŠ-x.MEŠ-ni ša {KUR}kal-x 20 URU.MEŠ-ni x al-me ak-x {LU₂}ur₂-x ša qe₂-reb x {URU}hur-x ZIMBIR x x x x x x x x x {LU₂}pu-qu-x {LU₂}ha-ga-ra-nu x {LU₂}li-iʾ-ta-a-u₂ {LU₂}x la kan-šu-ti mit-ha-riš x 2 ME 8 LIM UN.MEŠ TUR GAL NITA x x ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.x ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A ša la ni-bi šal-la-tu ka-bit-tu aš₂-lu-la a-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} i-na me-ti-iq ger-ri-ia ša {m}{d}AG-EN-MU.MEŠ {LU₂}qi₂-pi {URU}ha-ra-ra-ti KU₃.GI KU₃.BABBAR {GIŠ}mu-suk-kan-ni GAL.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A ta-mar-ta-šu₂ ka-bit-tu am-hur ba-hu-la-te {URU}hi-rim-me {LU₂}KUR₂ ak-ṣi i-na {GIŠ}TUKUL.MEŠ u₂-šam-qit-ma e-du ul e-zib pag-ri-šu₂-un i-na ga-ši-ši a-lul-ma x ul-tu qe₂-reb x x u₂-še-ri-x x i-na {URU}har-diš-pi {URU}E₂-{m}ku-bat-ti u₂-šar-me i-na ŠU.II {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM {URU}ar-rap-ha am-nu-šu₂-nu-ti {NA₄}NA.RU₂.A u₂-še-piš-ma li-i-tum ki-šit-ti ŠU.II ša UGU-šu-un aš₂-tak-ka-nu ṣe-ru-uš-šu₂ u₂-ša₂-aš₂-ṭir-ma i-na qer-bi URU ul-ziz pa-an ni-ri-ia u₂-ter-ma a-na {KUR}el-li-pi aṣ-ṣa-bat har-ra-nu el-la-mu-u₂-a {m}is-pa-ba-a-ra LUGAL-šu-un URU.MEŠ-šu dan-nu-ti E₂ ni-ṣir-ti-šu₂ u₂-maš-šir-ma a-na ru-qe₂-e-ti in-na-bit gim-ri KUR-šu₂ DAGAL-tim GIM MURU₉ as-hu-up {URU}mar-u₂-biš-ti URU.ak-ku-ud-du URU.MEŠ-ni E₂ LUGAL-ti-šu₂ a-di 34 URU.MEŠ-x ša li-me-ti-šu₂-nu x x KUR-ud x-na {d}GIŠ.BAR aq-mu x ANŠE.KUR.RA.MEŠ x ANŠE.GAM.MAL.MEŠ x la mi-nam x ba-ši-i x-ir KUR-su x-ah-lum x.MEŠ x-u₂ x x x-di x-u₂-ti x šu-a-tu x-nak-kir-ma x.MEŠ-eri-ba x UN.MEŠ KUR.KUR x lib₃-bi u₂-še-šib x-ut SAG-ia {LU₂}x-har am-nu-u₂-ma u₂-rap-piš ma-a-ti i-na ta-a-a-ar-ti-ia ša {KUR}ma-da-a-a ru-qu-ti ša i-na LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia ma-am-man la iš-mu-u₂ zi-kir KUR-šu₂-un man-da-ta-šu₂-nu ka-bit-tu am-hur a-na ni-ri be-lu-ti-ia u₂-šak-ni-is-su-nu-ti i-na šal-ši ger-ri-ia a-na {KUR}ha-at-ti lu al-lik x lu-li-i LUGAL {URU}ṣi-du-un-ni pul-hi me-lam-me be-lu-ti-ia is-hu-pu-šu-ma x x-mu-ru-na-a-a x-un-na-a-a x-ru-da-a-a x-ub-la-a-a x-du-da-a-a x-ma-na-a-a x-ʾa-ba-a-a x-a-a mah-ru-x aš₂-kun-ma na-x GUN x e-mid-su-ma i-ša₂-a-x i-na me-ti-iq ger-ri-x {URU}ia-ap-pu-u₂ {URU}x {URU}a-zu-ru URU.MEŠ-ni x ša a-na GIR₃.II-ia ar₂-x al-me KUR-ud aš₂-lu-la x {LU₂}GIR₃.NITA₂.MEŠ {LU₂}NUN.x {URU}am-qar-ru-na ša {m}pa-x EN a-de-e u₃ ma-mit ša x bi-re-tu AN.BAR id-du-ma a-x {KUR}ia-u₂-da-a-a id-x a-na an-zil-li i-pu-šu₂ x LUGAL.MEŠ-ni {KUR}mu-uṣ-x {GIŠ}GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ x e-mu-qi₂ la ni-bi x il-li-ku re-x i-na ta-mir-ti {URU}x el-la-mu-u₂-a si-x u₂-ša₂-ʾa-lu x i-na tukul-ti {d}aš-šur EN-x am-da-hi-iṣ-ma aš₂-x {LU₂}EN {GIŠ}GIGIR.MEŠ x {KUR}mu-ṣu-ra-a-a a-di {LU₂}EN {GIŠ}GIGIR.MEŠ x x {KUR}me-luh-ha bal-ṭu-su-un i-na MURUB₄ tam-ha-ri ik-šu-da ŠU.II-a-a {URU}al-ta-qu-u₂ {URU}ta-am-na-a al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su-un a-na {URU}am-qar-ru-na aq-rib-ma {LU₂}GIR₃.NITA₂.MEŠ {LU₂}NUN.MEŠ ša hi-iṭ-ṭu u₂-šab-šu-u₂ a-duk-ma i-na di-ma-a-te si-hir-ti URU a-lul pag-ri-šu₂-un DUMU.MEŠ URU e-piš an-ni u₃ gil₂-la-ti a-na šal-la-ti am-nu si-it-tu-te-šu₂-nu la ba-bil hi-ṭi-ti u₃ gul-lul-ti ša a-ra-an-šu₂-nu la ib-šu-u₂ uš-šur-šu₂-un aq-bi {m}pa-di-i LUGAL-šu₂-nu ul-tu qe₂-reb {URU}ur-sa-li-im-mu u₂-še-ṣa-am-ma i-na {GIŠ}GU.ZA be-lu-ti UGU-šu₂-un u₂-še-šib-ma man-da-at-tu₂ be-lu-ti-ia u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ u₃ {m}ha-za-qi-a-u₂ {KUR}ia-u₂-da-a-a ša la ik-nu-šu₂ a-na ni-ri-ia 46 URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ BAD₃.MEŠ-ni u₃ URU.MEŠ-ni TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu ša ni-ba la i-šu-u₂ i-na šuk-bu-us a-ram-me u₃ qit-ru-ub šu-pe-e x GIR₃.II pil-ši nik-si x-ti al-me KUR-ud x UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS x.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ x u₃ US₅.UDU.HI.A x-bi-šu₂-un x šal-la-tiš am-nu x qu-up-pi x-sa-li-im-ma x-ti-šu₂ e-sir₂-šu x UGU-šu₂ u₂-rak-kis-ma x KA₂.GAL URU-šu₂ u₂-ter-ra x x-bu-uš URU.MEŠ-šu₂ ša aš₂-lu-la x-tu qe₂-reb KUR-šu₂ ab-tuq-ma a-na {m}mi-ti-in-ti LUGAL {URU}as-du-di {m}pa-di-i LUGAL {URU}am-qar-ru-na u₃ {m}GISSU-EN LUGAL {URU}ha-zi-ti ad-din-ma u₂-ṣa-ah-hi-ir KUR-su e-li GUN mah-ri-ti na-dan šat-ti-šu₂-un man-da-at-tu₂ kad₃-re-e be-lu-ti-ia u₂-rad-di-ma u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂-un šu-u₂ {m}ha-za-qi-a-u₂ pul-hi me-lam-me x-lu-ti-ia is-hu-pu-šu-ma x u₃ {LU₂}ERIM.MEŠ-šu₂ SIG₅.MEŠ x-nu-un {URU}ur-sa-li-im-mu x u₂-še-ri-bu-ma ir-šu-u₂ x it-ti 30 GUN KU₃.GI x.BABBAR ni-si-iq-ti gu-uh-li x {NA₄}AN.ZA.GUL.ME GAL.MEŠ x {GIŠ}GU.ZA.MEŠ ne₂-me-di ZU₂ x ZU₂ AM.SI {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ x ni-ṣir-tu ka-bit-tu x x.MUNUS.MEŠ-šu₂ {MUNUS}UN.MEŠ E₂.GAL-šu₂ x x.MEŠ {MUNUS}NAR.MEŠ a-na qe₂-reb NINA{KI} x x-lu-ti-ia EGIR-ia u₂-še-bi-lam-ma x x na-dan man-da-at-ti u₃ e-peš x-u₂-ti iš-pu-ra rak-bu-šu₂ x-e ger-ri-ia {d}aš-šur be-li₂ x-tak-kil-an-ni-ma um-ma-na-te-ia x-te ad-ke-e-ma a-na {KUR}E₂-{m}ia-kin₇ x aq-bi ina me-ti-iq ger-ri-ia x-zu-bi {LU₂}kal-da₃-a-a x-reb {ID₂}a-gam-me x bi-it-tu-u₂-tu x šu-u₂ hur-ba-šu x UGU-šu₂ im-qut-ma x-šu ki-ma az-za-ri x in-na-mir a-šar-šu₂ x-ia u₂-ter-ma x aṣ-ṣa-bat har-ra-nu x-IBILA-SUM.NA x-ia mah-re-e x-ru el-lat-su x-nu-ti x-ia ez-zi x-ra-aq-qi₂ x-pa-riš ŠEŠ.MEŠ-x ša u₂-maš-ši-ru a-hi tam-tim a-di si-it-ti UN.MEŠ KUR-šu₂ ul-tu {KUR}E₂-{m}ia-kin₇ qe₂-reb {ID₂}a-gam-me ap-pa-ra-a-ti u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu u₂-ter-ma URU.MEŠ-šu₂ ap-pul aq-qur u₂-še-me kar-meš UGU EN sa-li-me-šu₂ LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} na-mur-ra-tum at-bu-uk i-na ta-a-a-ar-ti-ia {m}aš-šur-na-din-MU DUMU reš-tu-u₂ tar-bit bir-ki-ia i-na {GIŠ}GU.ZA be-lu-ti-šu₂ u₂-še-šib-ma DAGAL-tum KUR EME.GI₇ u₃ URI{KI} u₂-šad-gil pa-nu-uš-šu i-na 5 ger-ri-ia ba-hu-la-te {URU}tu-mur-ri {URU}ša₂-ri-im {URU}e-za-ma {URU}kib-šu₂ {URU}hal-bu-da {URU}qu-u₂-a {URU}qa-na ša GIM qin-ni TI₈{MUŠEN} a-ša₂-red MUŠEN.HI.A ṣe-er zuq-ti {KUR}ni-pur KUR-i mar-ṣi šu-bat-su-un šit-ku-na-at-ma la kit-nu-šu a-na ni-ri i-na GIR₃.II {KUR}ni-pur ka-ra-ši u₂-ša₂-aš₂-kin-ma it-ti {LU₂}qur-bu-te GIR₃.II-ia na-as-qu-ti u₃ {LU₂}ERIM.MEŠ ta-ha-zi-ia la ga-me-lu-ti a-na-ku GIM AM ek-di pa-nu-uš-šu₂-un aṣ-bat hur-ri na-hal-li na-at-ba-ki KUR-i me-le-e mar-ṣu-ti i-na {GIŠ}GU.ZA aš₂-ta-am-di-ih a-šar a-na {GIŠ}x x šup-šu-qu i-na GIR₃.II-ia aš₂-x x-ṭa GIM ar-me a-na zuq-ti ša₂-qu-ti x-ru-uš-šu₂-un e-li a-šar bir-ka-a-a x-na-ah-tu i-ša₂-a ṣe-er NA₄ KUR-i u₂-šib-ma A.MEŠ {KUŠ}na-a-di ka-ṣu-ti a-na ṣu-um-me-ia lu aš₂-ti i-na ŠU.SI.MEŠ hur-ša₂-a-ni ar-de-šu₂-nu-ti-ma aš₂-ta-kan tah-ta-šu₂-un URU.MEŠ-šu₂-nu KUR-ud-ma aš₂-lu-la šal-la-su-un ap-pu-ul aq-qur i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu pa-an ni-ri-ia u₂-ter-ma ṣe-er {m}ma-ni-ia-e LUGAL {URU}uk-ki šad-da-a-a-e la kan-še aṣ-ṣa-bat har-ra-x ur-hi la pe-tu-ti ṭu-di pa-aš₂-qu-ti ša x-pa-an KUR.MEŠ mar-ṣu-ti ul-la-nu-u₂-a qe₂-reb-šu₂-un ma-am-man la il-li-ku LUGAL.MEŠ pa-ni mah-ru-ti i-na GIR₃.II {KUR}a-na-ra u₃ {KUR}up-pa KUR.MEŠ dan-nu-ti KARAŠ-MU u₂-ša₂-aš₂-kin-ma ana-ku i-na x GU.ZA ne₂-me-di it-ti {LU₂}ERIM.MEŠ ta-ha-zi-ia git₂-ma-lu-ti i-na ne-re-bi-šu₂-un pi-qu-ti šu-nu-hi-iš e-ru-um-ma mar-ṣi-iš e-te-el-la-a ŠU.SI.MEŠ KUR.MEŠ-e pa-aš₂-qa-x šu-u₂ {m}ma-ni-ia-e tur-bu-uʾ x e-mur-ma {URU}uk-x a-na ru-qe₂-x {URU}uk-ku al-x mim-ma šum-šu₂ NIG₂.ŠU x ul-tu qer-bi-x u₃ 33 x UN.MEŠ x x i-na x ṣi-i-x ša nap-har x u₃ {d}IŠ.x tem-me-en-nu da-x ša ul-tu ul-la x eṣ-rat-su eṣ-ret-x aš₂-ru nak-lu šu-bat pi-x ši-pir ni-kil-ti gi-x ni-ṣir-ti lal₃-gar x ša ul-tu ul-la x AD.MEŠ-ia ul-x e-pu-šu-ma u₂-ma-ʾe-x.LIL₂ a-a-um-ma ina lib₃-bi-šu₂-nu a-na x URU e-peš BAD₃ šu-te-šur su-x-a-ni u₃ ha-re-e ID₂ za-qa-ap ṣip-x-a-ti u₂-zu-un-šu₂ ul ib-ši-ma ul uš-ta-bil ka-ras-su a-na E₂.GAL qer-bi-x kum₂-mu ri-mit be-lu-ti ša ṣu-uh-hu-ru šu-bat-su e-piš-tuš la nak-lat-ma le-e-su ul id-da-a lib-bu-uš ul ih-su-us ia-a-ti {m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba LUGAL kiš-ša₂-ti LUGAL KUR aš-x x e-peš šip-ri šu-a-tu₂ ki-i ṭe₃-em DINGIR.x i-na uz-ni-ia ib-ši-ma ka-bat-ti x te-ne-šet {KUR}kal-di {LU₂}a-ra-me {KUR}x {KUR}qu-e {KUR}hi-lak-ku {KUR}pi-x x u₃ {URU}ṣur-ri ša a-na ni-ri-ia la ik-nu-šu as-x-ma tup-šik-ku u₂-ša₂-aš₂-ši-šu-nu-ti-x il-bi-nu SIG₄ E₂.GAL mah-ri-tu ša 3 ME 60 ina 1.KUŠ₃ DAGAL 80 i-na 1.KUŠ₃ DAGAL i-na tar-ṣi za-me-e E₂ ziq-qur-rat 1 ME 34 i-na 1.KUŠ₃ DAGAL i-na tar-ṣi na-ma-ri E₂ {d}iš-tar 95 i-na 1.KUŠ₃ DAGAL i-na tar-ṣi na-ma-ri E₂-kid₉-mu-ri ša LUGAL.MEŠ-ni a-li-kut mah-ri AD.MEŠ-ia a-na ri-mit be-lu-ti-šu₂-un u₂-še-pi-šu-ma la u₂-nak-ki-lu ši-pir-ša₂ UDU.MEŠ šad-di {d}LAMMA ša {NA₄}pi-i-li pe-ṣe-e i-na {URU}ta-as-ti-a-ti ša e-ber-tan {ID₂}IDIGNA ib-tu-qu a-na mu-kil KA₂.MEŠ-ši-in a-na šu-pu-uš {GIŠ}MA₂.MEŠ qe₂-reb {GIŠ}TIR.MEŠ GIŠ.MEŠ GAL.MEŠ u₂-qe₂-ru i-na nap-har KUR-šu₂-un i-na {ITI}GU₄ u₄-mu a-dan-ni e-de-e pa-an šat-ti i-na {GIŠ}MA₂.MEŠ ṣi-ra-a-ti a-na a-ha-an-na-a u₂-šeb-bi-ru-ni mar-ṣi-iš i-na ne₂-ber ka-a-ri {GIŠ}MA₂.GU.LA.MEŠ u₂-ṭe-eb-bu-u₂ ba-hu-la-te-šu₂-un u₂-ša₂-ni-hu u₂-lam-me-nu ka-ras-si-in i-na x-na-a-ni u₃ šup-šu-qi₂ mar-x-iš u₂-bi-lu-nim-ma u₂-ša₂-aṣ-bi-tu KA₂.MEŠ-ši-in {ID₂}te-bil-ti a-gu-u₂ šit-mu-ru ša ul-tu UD.MEŠ SU₃.MEŠ ṭe-eh E₂.GAL i-ba-ʾu-u₂-ma ina ILLU-x gap-ši i-na uš-ši-ša₂ ab-bu u₂-šab-šu-u₂ u₂-ri-ib-bu tem-me-en-ša₂ E₂.GAL.TUR.RA ša₂-a-tu a-na si-hir-ti-ša₂ aq-qur-ma ša {ID₂}te-bil-ti ma-lak-ša₂ uš-te-eš-na-a ab-bu uš-ṭib-ma x x-šir mu-ṣu-ša₂ qe₂-reb x-sur-rak-ki-ša₂ šap-la-a-nu GI.x NA₄ KUR-i dan-nu it-ti x 40 ina 1.KUŠ₃ DAGAL 2 ME 88 x qaq-qa-ru x na-ba-liš x-le-e x-ma x-ti UŠ x.KI AN.TA x GAL-ti x-me-e x iš-tar x MURUB₄-tum x-ri a-mur-ri x {d}iš-tar x SAG.KI KI.TA x IDIGNA x-ib-ki x-ia x-me x x-ṣe-e x-ni pa-ni-šu₂ x-nu-ti x GAL.MEŠ x x x x x LUGAL-ti-ia x GIŠ.UR₃.MEŠ {GIŠ}EREN {GIŠ}x ṭa-a-bu bi-nu-x tar-bit {KUR}si-ra-ra x u₂-šat-ri-ṣa x {GIŠ}IG.MEŠ {GIŠ}EREN x ṣi-ra-a-ti me-ser₂ KI.x u₂-rak-kis-ma u₂-rat-x sik-kat₃ kar-ri kas-x qe₂-reb-ši-in u₂-x {NA₄}ZU₂ {NA₄}ZA.GIN₃ x x-ma si-il-lu x-mir pa-as-qi₂-ši-in x-šil E₂.GAL {KUR}hat-ti x li-ša₂-a-ni KUR MAR.TU{KI} x-a-ni i-ša₂-as-su-šu₂ x x mul-ta-ʾu-ti be-lu-ti-ia u₂-še-pi-ša₂ qe₂-reb-ši-in 12 UR.MAH.MEŠ URUDU nam-ri zi-i-me da-ah-ru-ti pe-tan bir-ki šu-ta-tu-ti ša i-na ši-pir {d}nin-a₂-gal nak-liš pat-qu-ma ma-lu-u₂ nam-ri-ir-ri u₃ 2 {GIŠ}tim-me šu-ta-hu-ti pi-ti-iq ZABAR šu-bu-ʾu a-di 4 GIŠ tim-me {GIŠ}EREN GAL.MEŠ UGU pirig-gal-le-e u₂-kin-ma dap₂-pi ku-lul KA₂.MEŠ-ši-in e-mid 10 {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-ti pi-ti-iq u₂-ru-de-e nam-ri za-ha-lu-u₂ eb-bu u₂-šal-biš-ma u₃ 10 {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-ti {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL 12 {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-ti pi-ti-iq GU.AN.NA x {GIŠ}tim-me {GIŠ}ESI ṣi-ru-ti x ih-zu-šu₂-nu pa-šal-lum u₃ {GIŠ}tim-me {GIŠ}EREN {GIŠ}ŠUR.MIN₃ {GIŠ}dup-ra-x ih-ze-et eš-ma₂-re-e u₃ ZABAR x ša E₂.GAL.x e-mid {GIŠ}GAN.x u₃ 12 UDU.x pi-ti-iq u₂-x-de-e nam-x ša gat-tu šur-x x šuk-lu-lu mi-na-a-ti 2 UDU.MEŠ šad-x {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL x šad-di {d}LAMMA x pi-i-li pe-ṣe-e SI.GAR a-ṣe-x u₃ ne₂-re-bi as-meš u₂-x x-bit {NA₄}KUN₄.MEŠ {NA₄}DUR₂.MI.NA.x.DA {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL u₃ KUN₄.MEŠ {NA₄}pi-i-li GAL.MEŠ da-ad₂-me na-x-ri ki-šit-ti ŠU.II-ia qe₂-reb-ši-in x x-ha a-sur-ru-ši-in u₂-ša₂-as-x tab-ra-a-ti u₂-ša₂-lik {GIŠ}KIRI₆.MAH-x tam-šil {KUR}ha-ma-nim ša gi-mir ŠIM.HI.A GURUN ṣip-pa-a-ti GIŠ.MEŠ tuk-lat KUR-i u₃ {KUR}kal-di a-di iṣ-ṣu na-aš₂ ši-pa-a-ti qe₂-reb-šu₂ hur-ru-šu₂ i-ta-a-ša₂ az-qu-up NINA{KI} ša ul-tu u₄-mu pa-ni 9 LIM 3 ME i-na 1.KUŠ₃ šu-bat li-me-ti-šu₂ BAD₃ u₃ BAD₃.ŠUL.HI ul u₂-še-pi-šu a-li-kut mah-ri ma-al-ki 12 LIM 5 ME 15 a-šar ta-mir-ti li-mit URU ṣe-er me-ši-ih-ti mah-ri-ti u₂-rad-di-ma 21 LIM 8 ME 15 i-na AS₄.LUM GAL-ti u₂-kin min₃-da-tuš ša BAD₃-šu₂ GAL-i bad₃-ni₂-gal-bi-lu₂-kur₂-ra-šu₂-šu₂ du-u₂-ru ša nam-ri-ru-šu₂ na-ki-ri sah-pu ṣe-er {NA₄}pi-i-li tem-me-en-šu₂ ad-di-ma 40 SIG₄ u₂-kab-bir x-na 1 ME 80 ti-ib-ki ul-la-a re-ši-šu₂ a-na er-bet-ti ša₂-a-ri 14 KA₂.GAL.MEŠ pa-nu u₃ ar-ka i-na ṣi-li ki-lal-la-an a-na e-re-bi u₃ a-ṣe-e u₂-šap-ta-a qe₂-reb-šu₂ {d}šar₂-ur₄ mu-šam-qit a-a-bi LUGAL KA₂.GAL ha-an-du-u₂-ri lil-bur ENSI₂ {d}aš-šur KA₂.GAL {d}aš-šur ša {URU}ŠA₃.URU sa-pi-in gi-mir na-ki-ri KA₂.GAL {m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba ša {KUR}hal-zi x EN.LIL₂ mu-kin BALA-ia x x {d}ša₂-maš ša {KUR}ga-x-gal x-nin-ki x-bi x.LIL₂ x x KIRI₆.MEŠ x ša x-eh-ret {IM}il-x at-ta-bi zi-kir-ši-in {d}e₂-a mu-še-šir kup₃-pi-ia KA₂.GAL ma-as-qe₂-e mu-še-ri-bat mi-šir₃-ti da-ad₂-me KA₂.GAL ka-a-ri pa-qi₂-da-at ka-la-ma KA₂.GAL E₂.GAL ma-šar-ti ŠU.NIGIN 3 KA₂.GAL.MEŠ ša me₂-eh-ret {IM}a-mur-ri at-tas-qa-ra šu-me-šin ša₂ šal-hi-i bad₃-nig₂-erim₂-hu-luh-ha mu-gal-lit za-ma-a-ni uš-še-šu₂ ap-te-ma 45 NINDA u₂-šap-pil-ma u₂-ša₂-ak-šid A.MEŠ nag-bi qe₂-reb ma-a-me šap-la-a-nu NA₄ KUR-i dan-nu ak-si-ma e-la-niš a-di pa-as₂-qi₂-šu₂ ina {NA₄}pi-i-li GAL.MEŠ u₂-nak-kil ši-pir-šu₂ ša NINA{KI} URU be-lu-ti-ia šu-bat-su uš-rab-bi re-ba-te-šu u₂-ša₂-an-dil-ma u₂-nam-mir GIM u₄-mi BAD₃ šal-hu-u₂ u₂-še-piš-ma u₂-zaq-qir hur-ša₂-niš aš₂-šu₂ mu-ṣe-e {ID₂}hu-su-ur qe₂-reb URU ma-lak A.MEŠ e-liš u₃ šap-liš i-na SIG₄.AL.UR₃.RA KI-i-ri ma-ši-i ti-tur-ri ab-ta-ni ša₂-pal-šu₂ i-na me₂-eh-ret KA₂.GAL MURUB₄ URU x 1 x kul-lat ŠIM.x mut-hum-x GIŠ.MEŠ tuk-x u₂-har-x e-le-en x {GIŠ}GEŠTIN gi-x az-qu-x aš₂-šu₂ šur-pu-x e-le-en x pil-ku u₂-x pa-nu-uš-šu₂-un x šum-mu-hi ul-tu pa-a-ṭi {URU}ki-si-ri a-di ta-mir-ti NINA{KI} KUR-a u₃ bi-ru-tu₂ i-na ak-x-la-te AN.BAR u₂-šat-tir-x u₂-še-šir {ID₂}har-ru 1 1/2 KASKAL.GID₂ x-qa-ru ul-tu qe₂-reb {ID₂}hu-su-ur ma-a-me da-ru-u₂-ti a-šar-ša₂ u₂-šar-da-a qe₂-reb ṣip-pa-a-ti ša₂-ti-na u₂-šah-bi-ba x-ti-iš i-na qar-ba-a-te NINA{KI} ṣi-ra-a-ti 5 ME {ŠE}NUMUN.x x-a-me u₂-ša₂-an-ki-ra ṣe-er x x x x u₃ x-ir-ʾi ša₂-qiš x x-ni-ba {d}nisaba x x-na-an a-na šup-šu-uh x A.MEŠ ša {GIŠ}KIRI₆.MEŠ x-gam-mu u₂-šab-ši-ma ṣu-ṣu-u₂ u₂-ša₂-as-ti-il IGIRA₂{MUŠEN}.MEŠ ŠAH.MEŠ {GIŠ}GI a-lap qi₂-ši i-na lib₃-bi u₂-maš-šir i-na ṭe₃-em DINGIR-ma qe₂-reb {GIŠ}KIRI₆.MEŠ EDIN ša₂-ab-bur-ti {GIŠ}GEŠTIN gi-mir GURUN {GIŠ}se-er-du u₃ ŠIM.HI.A ma-gal iš-mu-hu {GIŠ}ŠUR.MIN₃ {GIŠ}MES.MA₂.KAN.NA nap-har GIŠ.MEŠ i-ši-hu-ma u₂-ṣar-ri-šu₂ pa-pa-al-lum ap-x-ra-a-ti ma-x i-ši-ra MUŠEN AN-e IGIRA₂{MUŠEN} x-šu₂ ru-u₂-qu qin-na x x-ma ŠAH.MEŠ {GIŠ}GI x-ši u₂-rap-pi-šu ta-x x {GIŠ}MES.MA₂.KAN.NA x x.MIN₃ tar-bit ṣip-pa-a-ti x AMBAR.MEŠ ša qe₂-reb {ID₂}a-gam-x ak-šiṭ-ma x x šip-ri hi-ših-ti E₂.GAL.MEŠ x x-ti-ia x-u₂ e-pu-uš x x na-aš₂ ši-pa-a-ti x im-ha-ṣu x-ba-ti-iš x E₂.GAL-ia u₂-qat-tu-u₂ x GAL DINGIR.MEŠ u₃ {d}IŠ.TAR.MEŠ x{KI} i-na qer-bi-ša₂ x taš-ri-ih-ti x kad₃-ra-a-a x-bi-iš-ti x-ab-bur-ti x-uš-ti i-na taš-ri-x E₂.x ša ba-hu-la-te KUR-ia u₂-ša₂-aš₂-qa-a muh-ha-šu₂-un GEŠTIN du-uš-šu-pu ṣur-ra-šu₂-un am-kir a-na ar₂-kat₃ u₄-me i-na LUGAL.MEŠ-ni DUMU.MEŠ-ia ša {d}aš-šur a-na RE.E₂.UM-ut KUR u₃ UN.MEŠ i-nam-bu-u₂ zi-kir-šu₂ e-nu-ma BAD₃ ša₂-a-tu i-lab-bi-ru-ma en-na-hu an-hu-us-su lu-ud-diš MU.SAR-e ši-ṭir šu-me-ia li-mur-ma I₃.GIŠ lip-šu-uš {UDU}SISKUR liq-qi₂ a-na aš₂-ri-šu₂ lu-ter {d}aš-šur u₃ {d}iš-tar ik-ri-bi-šu₂ i-šem-mu-u₂ {ITI}NE.NE.GAR UD.3.KAM li-mu {m}{d}aš-šur-EN-u₂-ṣur {LU₂}GAR.KUR {URU}ša₂-hu-up-pa +P422647,x-ha si-x x-ih ka-bat-ti aš₂-x x-sa rit-ti-ia a-na x AG u₃ {d}U.GUR {d}15 ša₂ {URU}ni-nu-x LIMMU₂-DINGIR qa-ti aš₂-ši-ma im-gu-ru qi₂-x-ti ina an-ni-šu₂-nu ke-nim UZU ta-kil-ti iš-x-nim-ma a-lik la ka-la-a-ta i-da-a-ka ni-x x-lak-ma ni-na-a-ra ga-re-e-ka 1-en u₄-x-me ul uq-qi₂ pa-an ERIM.HI.A-ia ul ad-x ar-ka-a ul a-mur pi-qit-ti ANŠE.KUR.RA.x u₃ u₂-nu-ut ME₃-ia ul a-šur ṣi-di-it ger-x šal-gu ku-uṣ-ṣu {ITI}ZIZ₂ dan-na-at EN.TE.NA x ki-ma u₅-ri₂-in-ni mu-up-pa-ar-x a-na sa-kap za-ʾi-ri-ia ap-ta-a i-da-a-x har-ra-an NINA{KI} pa-aš₂-qi₂-iš ur-ru-hi-iš ar-de-e-ma el-la-mu-u-a ina KI-tim {KUR}hal-ni-gal-bat gi-mir qu-ra-di-šu₂-un ṣi-ru-u-ti pa-an ger-ri-ia ṣab-tu-ma u₂-šal-lu {GIŠ}TUKUL.MEŠ-šu₂-un pu-luh-ti DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia is-hu-up-šu-nu-ti-ma ti-ib ME₃-ia dan-ni e-mu-ru-u₂-ma e-mu-u mah-hu-tiš₂ {d}iš-tar be-let MURUB₄ u ME₃ ra-aʾ-i-mat ša₂-an-gu-ti-ia i-da-a-a ta-zi-iz-ma {GIŠ}PAN-su-nu taš-bir ta-ha-za-šu₂-nu ra-ak-su tap-ṭu-ur-ma ina UKKIN-šu₂-nu iq-bu-u um-ma an-nu-u₂ LUGAL-a-ni ina qi₂-bi-ti-ša₂ ṣir-ti i-da-a-a it-ta-na-as-ha-ru ti-bu-u EGIR-ia₂ ka-lu-meš i-dak-x-ku u₂-ṣal-lu-u be-lu-ti UN.MEŠ KUR aš-šur{KI} ša₂ a-de-e x x.MEŠ GAL.MEŠ ina muh-hi-ia₂ iz-ku-ru a-di mah-ri-ia₂ il-li-ku-nim-ma u₂-na-aš₂-ši-qu GIR₃.II-ia₂ u₃ šu-nu {LU₂}ha-am-ma-ʾe-e e-piš si-hi u₃ bar-ti šu-x u₃ x šul-mu x ina qe₂-reb x ka-bat-ti x ša₂ pa-a-ṭi KUR-šu₂ u₂-x ba-ra-nu-u₂ na-x a-na {KUR}ELAM.MA{KI} še-la-x ša₂ e-ti-qu {d}aš-šur {d}30 x e-mi₃-du-šu-ma qe₂-reb {KUR}ELAM.x x-mar-duk ŠEŠ-šu₂ ep-šet {KUR}e-lam-ti ša x e-mur-ma ul-tu {KUR}ELAM.MA{KI} in-nab-tam-ma x-ia a-na KUR aš-šur{KI} il-lik-am-ma u₂-ṣal-la-a be-lu-ti KUR tam-tim a-na si-hir-ti-ša₂ ri-du-ut ŠEŠ-šu₂ u₂-šad-gil₂ pa-nu-uš-šu₂ šat-ti-šam-ma la na-par-ka-a it-ti ta-mar-ti-šu₂ ka-bit-ti a-na NINA{KI} il-lak-am-ma u₂-na-aš₂-ša₂-qa GIR₃.II-ia {m}ab-di-mil-ku-ut-ti LUGAL {URU}ṣi-dun-ni la pa-lih₃ be-lu-ti-ia la še-mu-u₂ zi-kir šap-ti-ia ša UGU tam-tim gal-la-te it-tak-lu-ma is-lu-u {GIŠ}ŠUDUN aš-šur{KI} {URU}ṣi-dun-nu URU tuk-la-te-šu₂ ša₂ qe₂-reb tam-tim na-du-u₂ a-bu-biš as-pu-un BAD₃-šu₂ u šu-bat-su as-suh-ma qe₂-reb tam-tim ad-di-ma a-šar maš-kan₂-šu₂ u₂-hal-liq {m}ab-di-mil-ku-ut-ti LUGAL-šu la-pa-an {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia ina MURUB₄ tam-tim in-na-bit ina qi₂-bit {d}aš-šur EN-ia ki-ma nu-u-ni ul-tu qe₂-reb tam-tim a-bar-šu-ma ak-ki-sa SAG.DU-su DAM-su DUMU.MEŠ-šu₂ DUMU.MUNUS.MEŠ-šu₂ UN.MEŠ E₂.GAL-šu₂ KU₃.GI KU₃.BABBAR NIG₂.GA NA₄.MEŠ a-qar-tu₂ x-sa x x ab-di-mil-ku-x x sa-an-du-ar-x x u₂-nak-ki-is-x x-ir-ma u₂-šah-mi₃-ṭa EGIR-x x-ia UN.MEŠ kul-lu-mi-im-ma x a-lul-ma it-ti {LU₂}NAR x NINA{KI} e-te-et-ti-iq x.mu-ṣur aš₂-lu-lam-ma x ad-di-ma a-na KUR aš-šur{KI} u₂-ra-a x {URU}ni-na-a it-ti a-si x-ti ka-mi₃-iš x-a ERIM.HI.A-ma-aʾ-du x-uš-na x {GIŠ}TUKUL x-lak-ki x {KUR}ta-ba-la x tak-lu-ma x dan-nu-ti x šal-lat-sun x-iṭ-ṭu x-su-nu-ti x-šur-ri x-un x ša₂-ti-na u₂-x u₃ bar₂-sipa{KI} x {m}{d}MUATI-šal-lim A {m}ba-la-si ina {GIŠ}GU.ZA-šu₂ u₂-še-šib-ma i-ša₂-ṭa ab-ša₂-a-ni {m}EN-BA-ša₂ DUMU {m}bu-na-na {LU₂}gam-bu-la-a-a ša ina 12 KASKAL.GID₂ qaq-qa-ru ina A.MEŠ u GI.AMBAR.MEŠ šit-ku-nu šu-ub-tu ina qi₂-bit {d}aš-šur EN-ia hat-tu ra-ma-ni-šu₂ im-qut-su-ma ki-i ṭe₃-e-me-šu-nu bil-tu u man-da-at-tum GU₄.MAH-hi šuk-lul-u-te ANŠE ṣa-ma-da-ni ANŠE.KUNGA.MEŠ BABBAR.MEŠ ul-tu {KUR}e-lam-ti il-qa-am-ma a-na {URU}ni-nu-a a-di mah-ri-ia il-lik-am-ma u₂-na-aš₂-šiq GIR₃.II-ia {KUR}x mi-ṣir x qaq-qar-ša₂ pu-ul-x {ANŠE}mur-ni-is-qi₂ GAL.MEŠ x a-na NINA{KI} URU be-lu-ti-x aš₂-šu₂ {LU₂}EN.URU.MEŠ-ni ša x be-lu-ti u₂-ṣal-lu-ma e-x {LU₂}šu-ut SAG.MEŠ-ia₂ {LU₂}NAM.MEŠ ša pa-x it-ti-šu₂-nu u₂-ma-ʾe-er-ma UN.MEŠ x ik-bu-su-ma u₂-šak-ni-šu₂ GIR₃.x GUN man-da-at-ti be-lu-ti-ia u₂-x {KUR}pa-tu-uš-ar-ra na-gu-u ša₂ i-te-x ša qe₂-reb {KUR}ma-da-a-a SU₃.MEŠ ša₂ pa-a-ṭi x ša₂ ina LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia mam₂-ma la ik-x {m}ši-dir-pa-ar-na {m}e-pa-ar-na {LU₂}EN.x ša₂ la kit-nu-šu a-na ni-i-ri ša₂-a-šu₂-nu a-x ANŠE.KUR.RA.MEŠ ru-ku-bi-šu₂-nu GU₄.MEŠ ṣe-x šal-lat-sun₂ ka-bit-tu aš₂-lu-la a-na qe₂-x {KUR}ba-a-zu na-gu-u ša₂ a-šar-šu₂ ru-x x mi-šit na-ba-li qaq-qar MUN a-šar ṣu-x 1 ME 20 KASKAL.GID₂ qaq-qar ba-a-ṣi pu-qut-ti u {NA₄}ZU₂.x x a-šar MUŠ GIR₂.TAB ki-ma kul-ba-a-bi ma-lu-u A.GAR₃ 20 KASKAL.GID₂ {KUR}ha-zu-u₂ šad-di {NA₄}SAG.GIL.MUD x-na EGIR-ia u₂-maš-šir-ma e-ti-iq x-gu-u šu-a-tu₂ ša ul-tu u₄-me ul-lu-ti x x-li-ku LUGAL pa-ni mah-ri-ia x EN-ia ina qe₂-reb-šu₂ šal-ṭa-niš at-ta-lak x-su LUGAL {URU}hal-di-i-su {m}ak-ba-ru LUGAL {URU}il-pi-a-te x-sa-ku LUGAL {URU}ma-gal-a-ni {f}ia-pa-aʾ šar-rat {URU}di-ih-ra-a-nu x-su LUGAL {URU}qa-da-ba-aʾ {m}ni-ha-ru LUGAL {URU}ga-aʾ-u₂-a-ni x x-as-lu šar-rat {URU}i-hi-lu {m}ha-ba-zi-ru LUGAL {URU}pu-da-aʾ 8 LUGAL.MEŠ-ni ša qe₂-reb na-ge-e šu-a-tu₂ a-duk ki-ma {ŠE}MUNU₄ aš₂-ta-ṭi pa-gar qu-ra-di-šu₂-un DINGIR.MEŠ-šu₂-nu NIG₂.ŠU-šu₂-nu NIG₂.GA-šu₂-nu UN.MEŠ-šu₂-nu aš₂-lu-la a-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} {m}la-a-a-le-e LUGAL {URU}ia-di-iʾ ša₂ la-pa-an {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia in-nab-tu₂ ha-at-tu ra-ma-ni-šu im-qut-su-ma a-na NINA{KI} a-di mah-ri-ia il-lik-am-ma u₂-na-aš₂-ši-iq GIR₃.II-ia re-e-mu ar-ši-šu₂-ma na-ge-e {KUR}ba-a-zi šu-a-tu₂ u₂-šad-gil₂ pa-nu-uš-šu₂ ina e-muq {d}aš-šur {d}30 {d}UTU {d}AG {d}MES {d}15 ša NINA{KI} {d}15 ša {URU}LIMMU₂-DINGIR ak-šud kul-lat na-ki-ri mul-tar-hi ina zik-ri DINGIR-ti-šu₂-nu ma-al-ki na-ki-ri-ia ki-ma qa-ne₂-e ma-he-e i-šu-ub-bu LUGAL.MEŠ a-ši-bu-ut tam-tim ša₂ BAD₃.x tam-tim-ma {m}GIŠ.MI-EN LUGAL x {m}i-ka-u₂-su LUGAL {URU}am-qar-u₂-na x {URU}gu-ub-li {m}ma-ta-an-ba-la LUGAL {URU}x {m}a-bi-ba-ʾa-li LUGAL {URU}sam-si-mu-ru-na {m}bu-du-DINGIR LUGAL {URU}E₂-am-ma-na {m}PAP-mil-ki LUGAL {URU}as-du-di 12 LUGAL.MEŠ ša₂ ki-ša₂-ti tam-tim {m}e-ki-iš-tu-ra LUGAL {URU}e-di-ʾi-il {m}pi-la-a-gu-ra-a LUGAL {URU}ki-it-ru-si {m}ki-i-su LUGAL {URU}si-il-lu-u₈-a {m}i-tu-u-an-da-ar LUGAL {URU}pa-ap-pa {m}e-re-e-su LUGAL {URU}si-il-lu {m}da-ma-su LUGAL {URU}ku-ri-i {m}ad₂-me-su LUGAL {URU}ta-me-si {m}da-mu-u₂-si LUGAL {URU}qar-ti-ha-da-as-ti {m}u₂-na-sa-gu-su LUGAL {URU}li-di-ir {m}bu-ṣu-su LUGAL {URU}ZALAG₂-ia 10 LUGAL.MEŠ ša {KUR}ia-ad-na-na MURUB₄ tam-tim ŠU.NIGIN 22 LUGAL.MEŠ {KUR}hat-ti a-hi tam-tim MURUB₄ tam-tim DU₃-šu-nu u₂-ma-ʾe-er-šu-nu-ti-ma GIŠ.UR₃.MEŠ GAL.MEŠ tim-me MAH.MEŠ {GIŠ}a-dap₂-pi šu-hu-ti ša {GIŠ}EREN {GIŠ}ŠUR.MIN₃ tar-bit {KUR}si-ra-ra u {KUR}lab-na-na ša ul-tu u₄-me pa-ni ma-gal ik-bi-ru-ma i-ši-hu la-a-nu {d}ALAD.{d}LAMMA.ME ša {NA₄}{d}ŠE.TIR MUNUS.{d}LAMMA.MEŠ MUNUS.{d}AB₂.ZA.ZA-a-ti {NA₄}KUN₄.MEŠ a-gur₂-ri ša {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL {NA₄}{d}ŠE.TIR {NA₄}DUR₂.MI.NA {NA₄}DUR₂.MI.NA.BAN₃.DA {NA₄}a-la-lum {NA₄}GI.RIM.HI.LI.BA x u₂-x x-ti-šam-ma x qe₂-reb-ša₂ x-tu₂ {d}ALAD SIG₅ x-ha-du-u₂ ka-bat-ti-ia₂ x x ip-par-ku-u₂ i-da-a-ša₂ a-na x-ni DUMU.MEŠ-ia ša {d}aš-šur u {d}x x a-na be-lut KUR u₃ UN.MEŠ i-nam-bu-u₂ x-kir-šu₂ e-nu-ma E₂.GAL ša₂-a-tu i-lab-bi-ru-ma in-na-hu an-hu-sa lu-ud-diš ki-i ša₂ a-na-ku MU.SAR-u₂ ši-ṭir šu-me LUGAL AD ba-ni-ia it-ti MU.SAR-e ši-ṭir MU-ia aš₂-ku-nu-ma at-ta ki-i ia-a-ti-ma MU.SAR-u₂ ši-ṭir MU-ia a-mur-ma I₃.GIS pu-šu-uš {UDU}SISKUR BAL-qi₂ it-ti MU.SAR-e ši-ṭir MU-ka šu-kun {d}aš-šur u {d}iš-tar ik-ri-bi-ka i-šem-mu-u₂ {ITI}ŠE.KIN.KUD lim-mu {m}id-ri {LU₂}EN.NAM {KUR}la-hi-ra +P424606,x x x x eṭ-lum git₂-ma-lum zi-x a-ša₂-red kal x x rap-pu la-ʾi-iṭ la ma-x x mu-šab-ri-qu za-ma-x x {d}aš-šur KUR-u₂ GAL-u₂ LUGAL-ut la ša₂-na-x u₂-šat-li-ma-an-ni-x UGU gim-ri a-šib pa-rak-x u₂-šar-ba-a {GIŠ}TUKUL.MEŠ-x ul-tu A.AB.BA e-le-ni-x ša šul₃-mu {d}UTU-x a-di tam-tim šap-li-x ša ṣi-it {d}UTU-x x SAG.DU u₂-šak-niš še-x x pil-ku x-la pa-nu-uš-šu₂-un x ul-tu pa-a-ṭi x-mir-ti NINA{KI} x-te AN.BAR x har-ru x-su-ur x-da-a x x +P422650,x x.KI GIR₃.x x LUGAL kib-rat x x-nu mi-gir DINGIR.x x-šu₂ {d}aš-šur {d}UTU x x-a {d}15 ša₂ x x{KI} ib-bu-x x.MEŠ ŠEŠ-šu₂-nu ṣe-eh-x x {d}UTU {d}EN x x NINA{KI} {d}15 ša₂ {URU}LIMMU₂-DINGIR x x ŠEŠ.MEŠ-ia SAG.MEŠ-ia ke-niš x x an-nu-u₂ ma-a-ru ri-x x IŠKUR ina bi-ri i-šal-ma an-nu x x-ma um-ma šu-x x-ta-id-x x NUMUN E₂ x x {d}30 x x a-ši-bu-x x-kir-šu₂-x x šal-me x x ri-du-x x-bi-x x-du x x.MEŠ u₂-maš-šir-x x-lu-u₂-ma i-kap-x x HUL-tim kar-ṣi x x u₂-šab-šu₂-x sur-ra-x x-ia id-da-x-bu-bu x x-bi AD-ia ša₂ la DINGIR.MEŠ u₂-ze-x x lib₃-ba-šu₂ re-e-mu ra-x x LUGAL-ti-ia šit-ku-na x x-ia a-tam-mu-ma uš-ta-x x-nu šur-ru-ha-a-ma a-na ṭe₃-x x.MEŠ mi-na-a ip-pu-šu₂ {d}x-ul-la-te ik-kib-šu₂-un x ap-pi u₂-ṣal-li-x x DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia la-x x-še-ši-bu-ni-ma ṣu-lul-x x it-ru-x-ru-in-ni a-x x x x-ia im-ma-hu-ma x x-lu-ti la ṭa-a-bu x x-hu-ma {GIŠ}TUKUL.MEŠ x x it-ti x x {d}x +P422654,x {URU}as-du-x x LUGAL {URU}e-di-x x x-it-ru-si x-da-ar LUGAL {URU}pa-ap-pa x LUGAL {URU}ku-ri-i x-me-si x-as-ti x-su LUGAL {URU}ZALAG₂-ia x MURUB₄ tam-tim x MURUB₄ tam-tim ka-li-šu₂-nu x {GIŠ}tim-me MAH.MEŠ x {GIŠ}ŠUR.MIN₃ x.lab-na-na x-ši-hu la-a-nu x.{d}LAMMA.MEŠ {d}AB₂.ZA.ZA-a-ti x.{NA₄}ŠE.TIR {NA₄}DUR₂.MI.NA x {NA₄}GI.RIM.HI.LI.BA x nab-ni-ti-šu₂-nu x pa-aš₂-qi₂-iš x-du-ni na-ṣir x da-riš x a-na EGIR x ša {d}aš-šur u x i-nam-bu-u zi-kir-šu₂ e-nu-x i-lab-bi-ru-ma in-na-hu an-x ki-i ša₂ ana-ku MU.SAR-u ši-ṭir MU LUGAL x it-ti MU.SAR-e ši-ṭir MU-ia x at-ta ki-i ia-a-ti-ma MU.SAR-x a-mur-ma I₃.GIŠ pu-šu-uš x it-ti MU.SAR-e ši-ṭir MU-ka x x {d}aš-šur u {d}iš-tar ik-ri-bi-ka x {ITI}BARA₂.ZAG.GAR.RA lim-mu {m}{d}AG-EN-PAP {LU₂}x +P422663,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU LUGAL GAL LUGAL dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur{KI} LUGAL kib-rat LIMMU₂-tim mut-tar-ru-u₂ UN.MEŠ DAGAL.MEŠ e-piš ṣa-lam AN.ŠAR₂ {d}a-nim {d}30 {d}UTU {d}IŠKUR {d}U.GUR {d}15 ša E₂-kid-mur-ri DINGIR.MAH u₃ DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ mu-šak-lil pa-ra-aṣ e₂-šar₂-ra u₃ e₂-maš-maš ša₂ pa-lah₃ DINGIR.MEŠ ša₂ AN-e u₃ DINGIR.MEŠ KUR aš-šur{KI} ra-biš mu-du-u e-piš KUR aš-šur{KI} mu-šak-lil ma-ha-zi-šu₂ na-si-ih na-ki-ri mu-ab-bit da-ad₂-me-šu₂-un ma-al-ku mu-nak-kir₃ MU.SAR-a-a da-a-a-i-ṣi a-ma-ti-ia AN.ŠAR₂ MAN DINGIR.MEŠ u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ša AN-e u₃ KI-tim ar-rat la nap-šu-ri ma-ru-uš-tu₂ li-ru-ru-šu-ma LUGAL-su lis-ki-pu TI.LA-šu₂ li-ki-mu-šu₂ MU-šu₂ NUMUN-šu₂ NUNUZ-šu₂ na-an-nab-šu₂ i-na KA UN.ME li-hal-li-qu +P422694,x mu-ṣu-x x-rak-ki-x x dan-ni x-si-ma x UŠ x-ru x x x x x x x x x 2 {GIŠ}tim-me {GIŠ}ESI x u₃ {GIŠ}tim-me {GIŠ}EREN x ih-ze-et eš-ma₂-x ṣe-ru-uš-šin ul-ziz-ma x e-mid {GIŠ}GAN.DU₇.MEŠ-ši-in u₃ x pi-ti-iq u₂-ru-de-x ša gat-tu šur-ru-hu šuk-lu-x 2 UDU.MEŠ šad-di {d}LAMMA {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL 1 x u₃ {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-te {NA₄}pi-x SI.GAR a-ṣe-e u₃ ne₂-re-x +P422704,x-ram {d}x x x-de-e DINGIR.x x ba-šu-u₂ qe₂-x x x-ru-uš ṣa-a-x x ši-ṭir bu-ru-u₂-x x-u₂ ṣi-in-du-x x x x x x i-na AS₄.x x x KI.TA {IM}x x x x.DU {ID₂}x x x-a uš-ma-x x x 90 ti-ib-ki ul-la-x x E₂.GAL-ia šu-x x x-pit ŠU.II-ia šul-x x x-me-šu-ma {d}aš-šur x x x pi-i-li pe-x x x {URU}ba-la-ṭa-x x x x-tu-u₂-ni pa-x x x-di {d}LAMMA.MEŠ x x.ZA-a-te u₃ {NA₄}KUN₄.x x x šip-ri E₂.GAL be-x x x qer-bi-šu₂ ab-x x +P422714,x mut-nen-nu-u₂ pa-x x sa-hi-ru x x-ri mu-šab-x x x x x-ra-a-ti x x u₃ {KUR}kal-di qe₂-x-šu₂ hur-ru-šu x x{KI} pil-ku u₂-pal-lik-ma u₂-šad-x x bi-ru-ti i-na ak-kul-la-te AN.BAR u₂-x x-šar-da-a qe₂-reb ṣip-pa-a-ti ša₂-ti-x x-re-e-ti su-qa-a-ni uš-par-du-ma x x aq-re-ma {UDU}SISKUR.MEŠ taš-ri-ih-ti aq-x x i-nam-bu-u zi-kir-šu₂ e-nu-ma E₂.GAL x x SISKUR liq-qi₂ a-na aš₂-ri-šu₂ li-ter {d}aš-šur x x ŠID MU.SAR-e +P422725,x-a-a x-a-a x-ba-a-a x-um-ma-a-a x ka-li-šu₂-un x ta-mar-ta-šu₂-nu ka-bit-tu x a-na mah-ri-ia iš-šu-nim-ma x GIR₃.II-ia u₃ {m}ṣi-id-qa-a x-al-lu-na ša la ik-nu-šu₂ x.MEŠ E₂ AD-šu₂ ša₂-a-šu as-su-ha-am-ma x {m}LUGAL-lu-da₃-a-ri x x {m}pa-x u₃ {m}GISSU-x ad-din-ma x e-li x x-da-at-tu kad₃-re-x u₂-rad-di-ma u₂-x šu-u₂ {m}ha-za-qi-a-u₂ x be-lu-ti-ia is-hu-x {LU₂}ur₂-bi u₃ {LU₂}x ša a-na dun-nu-x URU LUGAL-x +P422726,ar-x u₃ a-me-x is-se-hu-ma x a-na e-peš LUGAL-x {d}aš-šur {d}30 {d}UTU x {d}15 ša {URU}LIMMU₂-DINGIR x ša ki-i la lib₃-x lem-niš it-ta-x e-mu-qa-x šap-la-x UN.x a-x x mah-ṣu x-li x-ur-ri x-mur pa-ni x-ša₂-a-ti x-ni-i x ni-bit-sa x-DINGIR x-ma x-qi-ma x-nu x-ti x-nu x-ti x-un +P422727,{LU₂}x {LU₂}gib-re-x {LU₂}u₂-bu-lu {LU₂}x {LU₂}hi-in-da-ru {LU₂}ru-x {LU₂}ha-am-ra-a-nu {LU₂}ha-x {LU₂}na-ba-tu {LU₂}li-iʾ-x {LU₂}a-ra-x la kan-šu-te mit-ha-riš ak-x x 2 ME 8 LIM UN.MEŠ TUR GAL NITA u x ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ x u₃ US₅.x la ni-bi x aš₂-lu-la a-na qe₂-reb x i-na me-ti-iq ger-x x x x x ṣip-pa-a-ti x 3 KA₂.GAL.MEŠ ša me₂-eh-ret x at-ta-bi zi-kir-ši-in x-ia KA₂.GAL ma-as-qe₂-e x-me KA₂.GAL ka-a-ri x E₂.GAL ma-šar-ti x-ret {IM}a-mur-ri x šu-me-šin x-hu-luh-ha x ap-te-ma x-šid A.MEŠ nag-bi x-i dan-nu x-as₂-qi₂-šu x ši-pir-šu₂ x šu-bat-su x-an-dil-ma x x {GIŠ}MES.MA₂.KAN.x GI AMBAR.MEŠ ša qe₂-reb {ID₂}x a-na šip-ri hi-ših-ti E₂.x lu e-pu-uš ul-tu šip-ri E₂.x {d}aš-šur EN GAL-u₂ DINGIR.MEŠ u₃ x a-ši-bu-ut KUR aš-šur{KI} ina qer-x x {UDU}SISKUR.MEŠ taš-ri-ih-x u₂-šat-lim kad₃-ra-a-a x u₃ hi-bi-iš-ti ša {GIŠ}x u₂-raq-qa-a a-na ru-uš-ti i-na taš-ri-it E₂.GAL ša ba-hu-la-te KUR-ia u₂-ša₂-aš₂-qa-a muh-ha-šu-un GEŠTIN du-uš-šu-pu ṣur-ra-šu₂-un am-kir a-na ar₂-kat₃ UD.MEŠ x LUGAL.MEŠ-ni DUMU.MEŠ-ia ša {d}aš-šur a-na x x.UM-ut KUR x-u₂ zi-kir-šu x-a-tu i-lab-bi-ru-ma x-hu-us-su lu-ud-diš x ši-ṭir šu-me-ia x I₃.GIŠ lip-šu-uš x-na aš₂-ri-šu₂ lu-ter x ik-ri-bi-šu₂ i-šem-mu-x +P422739,x-te x x x šu-bat-su ṣu-uh-hu-rat-ma la x x x x bi-ib-lat lib-bi-ia x x E₂.GAL.TUR.RA a-na mu-šab ru-bu-ti-ia x x ul-tu uš-še-ša₂ a-di gaba-dib-bi-ša₂ ar-ṣip u₂-šak-lil x x x KUR i-tur ni-il-x x x-ku UD.MEŠ ma-x x RI ša₂ x x +P422745,u₂-še-ṣa-am-x i-na e-muq {d}aš-šur EN-ia x dan-nu-ti E₂ BAD₃.MEŠ-ni ša x u₃ 4 ME 20 URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-x al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su-x {LU₂}ur₂-bi {LU₂}a-ra-mu {LU₂}kal-du ša qe₂-reb UNUG{KI} NIBRU{KI} kiš{KI} {URU}hur-sag-kalam-ma GU₂.DU₈.A{KI} ZIMBIR{KI} a-di DUMU.MEŠ URU EN hi-iṭ-ṭi u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu i-na ta-a-a-ar-ti-ia {LU₂}tu-ʾu-mu-na {LU₂}ri-hi-hu {LU₂}ia-daq-qu {LU₂}u₂-bu-du {LU₂}gib-re-e {LU₂}ma-li-hu {LU₂}gu-ru-mu {LU₂}u₂-bu-lu {LU₂}da-mu-nu {LU₂}gam-bu-lu {LU₂}hi-in-da-ru {LU₂}ru-ʾu-u-a {LU₂}pu-qu-du {LU₂}ha-am-ra-a-nu {LU₂}ha-ga-ra-nu {LU₂}na-ba-tu {LU₂}li-iʾ-ta-a-u₂ {LU₂}a-ra-mu la kan-šu-ti mit-ha-riš ak-šud{ud} 2 ME 8 LIM UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A ša la ni-bi šal-la-tu ka-bit-tu x-lu-la a-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} x-ti-iq ger-ri-ia x-EN-MU.MEŠ {LU₂}qi₂-pi x KU₃.GI KU₃.BABBAR {GIŠ}mu-suk-kan-ni GAL.MEŠ x GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A x-tu am-hur x x ap-x UN.x ANŠE.MEŠ x GU₄.MEŠ u₃ x aš₂-lu-lam-ma x u₂-ša₂-lik-šu-x {URU}ṣi-ṣi-ir-x URU.MEŠ-ni dan-nu-ti x ša li-me-ti-šu₂-x na-gu-u₂ a-na x ul-tu qe₂-reb KUR-x UGU mi-ṣir KUR aš-šur x {URU}el-en-za-aš₂ a-x u₃ dan-na-at na-ge-x MU-šu₂ mah-ra-a u₂-x {URU}kar-{m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.x at-ta-bi ni-x x UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti x i-na lib₃-bi u₂-x x i-na ŠU.II {LU₂}šu-ut x x {LU₂}EN.NAM {URU}har-har x u₂-rap-piš ma-x x i-na ta-a-a-x ša {KUR}ma-da-a-a ru-x x ša i-na LUGAL.MEŠ-ni x x a-na x x BAD₃.MEŠ-ni dan-x-ti x.MEŠ ša li-me-x x-nu x-šu-u₂ ina šuk-bu-us a-ram-me x-ub šu-pe-e x-uk GIR₃.II pil-ši nik-si x-ti al-me KUR-ud x.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS x ANŠE.MEŠ x.UDU.HI.A x-un x x x x u₂-x i-na šal-x 20 LIM x i-na lib₃-bi-x UGU ki-ṣir LUGAL-x si-it-ti šal-la-ti x a-na gi-mir KARAŠ-ia x UN.MEŠ ma-ha-za-ni-ia x x ki-ma ṣe-e-ni lu x i-na u₄-me-šu-ma NINA{KI} x ṣi-i-ru URU na-ram x ša nap-har ki-du-de-x u₃ {d}IŠ.TAR.MEŠ ba-šu-x tem-me-en-nu da-ru-u₂ du-x x x-lat hi-ṣib hur-ša₂-a-ni KA₂.GAL {KUR}ha-lah₂-hi ŠU.NIGIN 8 KA₂.GAL.MEŠ {d}UTU.E₃ me₂-eh-ret {IM}šu-u₂-ti u₃ {IM}ša₂-de-e az-ku-ra ni-bit-si-in {d}IŠKUR ša₂-ri-ik HE₂.GAL₂ a-na KUR KA₂.GAL {d}IŠKUR ša am-ba-si x er₃-ra mu-šam-qit a-a-bi KA₂.GAL {d}U.GUR ša {URU}tar-bi-ṣi x x.SIG₇.SIG₇ mu-šam-me-eh ṣip-pa-a-ti KA₂.GAL {GIŠ}KIRI₆.MEŠ ŠU.NIGIN 3 KA₂.GAL.MEŠ x x-eh-ret {IM}il-ta-a-ni x x-bi zi-kir-ši-in x mu-še-šir kup₃-pi-ia x x ma-as-qe₂-e x mi-šir₃-ti da-ad₂-me x-ri pa-qi₂-da-at ka-la-ma x ma-šar-ti ŠU.NIGIN 3 KA₂.GAL.MEŠ x x-eh-ret {IM}a-mur-ri x-ra šu-me-šin x bad₃-nig₂-erim₂-hu-luh-ha x-a-ni uš-ši-šu₂ ap-te-ma x-šap-pil-ma u₂-ša₂-ak-šid x qe₂-reb ma-a-me šap-la-a-nu x-nu ak-si-ma e-la-niš x-šu ina {NA₄}pi-i-li GAL.MEŠ x-šu ša NINA{KI} URU be-lu-ti-ia x-rab-bi re-ba-x x x x x x ŠAH.MEŠ {GIŠ}x x-pi-šu ta-x x x {GIŠ}ŠUR.MIN₃ tar-bit ṣip-pa-a-ti x AMBAR.MEŠ ša qe₂-reb {ID₂}a-gam-me ak-šiṭ-ma a-na šip-ri hi-ših-ti E₂.GAL.MEŠ be-lu-ti-ia lu e-pu-uš ul-tu šip-ri E₂.GAL-ia u₂-qat-tu-u₂ {d}aš-šur EN GAL DINGIR.MEŠ u₃ {d}IŠ.TAR.MEŠ a-ši-bu-ut KUR aš-šur{KI} ina qer-bi-ša₂ aq-re-ma {UDU}SISKUR.MEŠ taš-ri-ih-ti aq-qi₂-ma u₂-šat-lim kad₃-ra-a-a I₃.GIŠ {GIŠ}ser₂-di u₃ hi-bi-iš-ti ša {GIŠ}KIRI₆.MEŠ EDIN ša₂-ab-bur-ti u₂-raq-qa-a a-na ru-uš-ti i-na taš-ri-it E₂.GAL ša ba-hu-la-te KUR-ia u₂-ša₂-aš₂-qa-a muh-ha-šu₂-un GEŠTIN du-uš-šu-pu ṣur-ra-šu₂-un am-kir a-na ar₂-kat₃ UD.MEŠ ina LUGAL.MEŠ-ni DUMU.MEŠ-ia ša {d}aš-šur a-na RE.E₂.UM-ut KUR u₃ UN.MEŠ i-nam-bu-u₂ zi-kir-šu₂ e-nu-ma BAD₃ ša₂-a-tu i-lab-bi-ru-ma en-na-hu an-hu-us-su lu-ud-diš MU.SAR-e ši-ṭir šu-me-ia li-mur-ma I₃.GIŠ lip-šu-uš {UDU}SISKUR liq-qi₂ a-na aš₂-ri-šu₂ lu-ter {d}aš-šur u₃ {d}iš-tar ik-ri-bi-šu₂ i-šem-mu-u₂ {ITI}ŠU UD.12.KAM li-x x +P422832,gi-mir qu₂-x u₂-šal-lu {GIŠ}TUKUL.MEŠ-x is-hu-up-šu-nu-ti-ma ti-ib x {d}iš-tar be-let MURUB₄ u ME₃ ra-x i-da-a-a ta-zi-iz-ma x ina UKKIN-šu₂-nu iq-bu-u₂ x ina qi₂-bi-ti-ša₂ ṣir-ti x ka-lu-meš i-dak-x UN.MEŠ KUR aš-šur{KI} ša₂ a-de-x a-di mah-ri-ia x u₃ šu-nu {LU₂}ha-x ša a-lak ger-x ana KUR NU ZU-u₂ x x-nak-ki-is x x.DU {m}ab-di-mil-ku-x x x-et MU.AN.NA u₂-nak-x x-mi₃-ṭa EGIR-u₂ x kul-lu-mi-im-ma x it-ti {LU₂}NAR x-a{KI} e-te-et-ti-iq x aš₂-lu-lam-ma x-ma a-na KUR aš-šur{KI} u₂-ra-a x ŠAH u₂-še-šib-šu₂-nu-ti ka-mi₃-iš x-a-a ERIM.HI.A-ma-aʾ-du x {KUR}hu-bu-uš-na x-ra-as-si-ib ina {GIŠ}TUKUL x {KUR}hi-lak-ki x hur-ša₂-a-ni pa-aš₂-qu-ti x hat-te-e lem-nu-u-ti x dan-nu-ti tak-lu-ma x-nu-šu a-na ni-i-ri x URU.MEŠ TUR.MEŠ ša₂ li-me-te-šu₂-nu x ap-pul aq-qur ina {d}GIŠ.BAR aq-mu x-ṭu u gul₂-lul-tu₂ la i-šu-u x-ia e-mid-su-nu-ti x-a lem-nu-u₂-ti x ina pi-i UN.MEŠ x-nu i-nam-bu-u zi-kir-šu₂-un x-na-a-a qu-tu-u la sa-an-qu₃ x-a {KUR}as-gu-za-a-a x-na-ar ina {GIŠ}TUKUL x-di a-a-ab KA₂.DINGIR.RA{KI} x-hap-pu hab-bi-lum x-ri EN EN.EN x u bar₂-sipa{KI} x-ter-ru ra-ma-nu-uš x {d}AG i-du-u₂ x KA₂.DINGIR.RA{KI} x-gil₂ x u₂-še-šib-ma i-x x {LU₂}gam-bu-la-a-a x ina A.MEŠ šit-ku-nu šub-tu₂ x-tu ra-ma-ni-šu₂ im-qut-su-ma x GUN u₃ man-da-at-tu₂ x-ma-da-ni ANŠE.KUNGA.MEŠ BABBAR.MEŠ x-ma a-na NINA{KI} a-di mah-ri-ia₂ x-iq GIR₃.II-ia x u₂-šar-hi-is-su lib₃-bu x dan-na-su u₂-dan-nin-ma x lib₃-bi u₂-še-li-šu₂-x x{KI} e-dil-šu₂ x-ti {LU₂}a-ri-bi x{KI} AD ba-nu-u-a x DINGIR.MEŠ-šu₂ x-la-x x KUR aš-šur.x x-ri-bi it-ti x x NINA{KI} URU be-x x-na-aš-ši-iq GIR₃.x x-la-an-ni-ma re-e-mu x x da-a-a {d}nu-ha-a-a {d}ru-x {d}a-bi-ri-il-lu {d}a-tar-qu-x.MEŠ ša₂ {LU₂}a-ri-x an-hu-su-nu x x-ma x-na-an {d}aš-šur EN-x u₃ ši-ṭir MU-ia UGU-šu₂-nu aš₂-ṭur-ma ut-ter-x {f}ta-bu-u-a tar-bit E₂.GAL-ia x UGU-šu₂-nu aš₂-kun-ma it-ti DINGIR.MEŠ-ša₂ x 65 ANŠE.GAM.MAL.MEŠ 10 ANŠE.NITA₂.MEŠ x x-ri-ti u₂-rad-di-ma x x-DINGIR šim-tu u₂-bil-x x.ZA-šu₂ u₂-še-šib-ma 10 MA.x x.MAL.MEŠ 1 ME kun-zi x x-tu₂ AD-šu₂ u₂-rad-di-ma e-x x x-na e-peš LUGAL-u-x x-šu₂ UGU {m}ia-ta-aʾ uš-bal-x x x LUGAL KUR aš-šur{KI} LUGAL kib-rat LIMMU₂-x x-mu-ma ṣa-lip-tu₂ ik-kib-x x-na na-ra-ru-ti {m}ia-ta-x x x-ma {LU₂}a-ru-bu ka-li-šu₂ ik-bu-su-x x x-a-bu a-di {LU₂}ERIM.MEŠ ša₂ is-si-šu₂ bi-re-tu₂ id-x x-bi-lu-nim-ma {GIŠ}ši-ga-ru aš₂-kun-šu₂-nu-ti-ma ina le-et KA₂.GAL-ia ar-ku-us-šu-nu-ti {m}up-pi-is {LU₂}EN.URU ša₂ {URU}pa-ri-tak₂-ka {m}za-na-sa-na {LU₂}EN.URU ša₂ {URU}pa-ar-tuk-ka {m}ra-ma-te-ia {LU₂}EN.URU ša₂ {URU}u₂-ra-ka-za-bar-na {KUR}ma-da-a-a ša₂ a-šar-šu₂-nu ru-u-qu ša ina LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia₂ mi-ṣir KUR aš-šur{KI} la ib-bal-ki-tu₂-nim-ma la ik-bu-su qaq-qar-ša₂ pul-hi mi-lam-me ša {d}aš-šur EN-ia is-hup-šu-nu-ti {ANŠE}mur-ni-is-qi₂ GAL.MEŠ tak₂-kas₃ {NA₄}ZA.GIN₃ hi-ip KUR-šu₂ a-na NINA{KI} URU be-lu-ti-ia iš-šu₂-nim-ma iš-ši-qu GIR₃.II-ia₂ aš₂-šu₂ {LU₂}EN.URU.MEŠ ša₂ qa-ti id-ku-šu-nu-ti-ma be-lu-ti u₂-ṣal-lu-ma e-ri-šu-in-ni kit-ru {LU₂}šu-ut SAG.MEŠ-ia {LU₂}NAM.MEŠ ša pa-a-ṭi KUR-šu₂-un it-ti-šu₂-nu u₂-ma-ʾe-er-ma UN.MEŠ a-ši-bu-ti URU.MEŠ ša₂-tu₂-nu ik-bu-su-ma u₂-šak-ni-šu₂ GIR₃.II-uš-šu₂-un GUN man-da-at-tu be-lu-ti-ia u₂-kin e-li-šu₂-un {KUR}pa-tu-uš-ar-ra na-gu-u ša₂ e-te-e E₂.MUN ša₂ qe₂-reb {KUR}ma-da-a-a SU₃.MEŠ ša₂ pa-a-ṭi {KUR}bi-ik-ni KUR {NA₄}ZA.GIN₃ ša ina LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia mam₂-ma la ik-bu-su KI-tim KUR-šu₂-un {m}ši-dir-pa-ar-na {m}e-pa-ar-na {LU₂}EN.URU.MEŠ dan-nu-te ša₂ la kit-nu-šu₂ a-na ni-i-ri ša₂-a-šu₂-nu a-di UN.MEŠ-šu₂-nu ANŠE.KUR.RA.MEŠ ru-ku-bi-šu₂-nu GU₄.MEŠ ṣe-e-ni {ANŠE}u₂-du-ri šal-lat-sun₂ ka-bit-tu aš₂-lu-la a-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} {KUR}ba-a-zu na-gu-u₂ ša₂ a-šar-šu₂ ru-u₂-qu mi-šit na-ba-li qaq-qar MUN a-šar ṣu-ma-a-me 1 ME 20 KASKAL.GID₂ qaq-qar ba-a-ṣi pu-qut-ti u {NA₄}ZU₂.MAŠ.DA₃ a-šar MUŠ u GIR₂.TAB ki-ma kul-ba-bi ma-lu-u A.GAR₃ 20 KASKAL.GID₂ {KUR}ha-zu-u šad-di {NA₄}SAG.GIL.MUD a-na EGIR-ia u₂-maš-šir-ma e-ti₇-iq na-gu-u₂ šu-a-tu₂ ša ul-tu u₄-me ul-lu-u₂-ti la il-li-ku LUGAL pa-ni mah-ri-ia ina qi₂-bit {d}aš-šur EN-ia ina qe₂-reb-e-šu₂ šal-ṭa-niš at-tal-x {m}ki-i-su LUGAL {URU}hal-di-su {m}ak-ba-ru LUGAL {URU}il-x {m}ma-an-x x LUGAL x-aʾ x x {URU}di-ih-x {m}ni-ha-x LUGAL {URU}x {m}ha-ba-zi-ru LUGAL {URU}pu-da-aʾ 8 LUGAL.MEŠ ša₂ qe₂-reb na-ge-e šu-a-tu₂ a-duk ki-ma MUNU₄ aš₂-ta-ṭi pa-gar qu-ra-di-šu-un DINGIR.MEŠ-šu₂-nu NIG₂.ŠU-šu₂-nu NIG₂.GA-šu₂-nu u₃ UN.MEŠ-šu₂-nu aš₂-lu-la a-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} {m}la-a-a-le-e LUGAL {URU}ia-di-iʾ ša₂ la-pa-an {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia in-nab-tu₂ ha-at-tu ra-ma-ni-šu₂ im-qut-su-ma a-na NINA{KI} a-di mah-ri-ia il-lik-am-ma u₂-na-aš₂-ši-iq GIR₃.II-ia re-e-mu ar-ši-ma na-ge-e {KUR}ba-a-zi šu-a-tu₂ u₂-šad-gil₂ pa-nu-uš-šu₂ ina e-muq {d}aš-šur {d}30 {d}UTU {d}AG {d}AMAR.UTU {d}15 ša₂ {URU}ni-nu-a {d}15 ša {URU}LIMMU₂-DINGIR ak-šu-ud kul-lat na-ki-ri mul-tar-hi ina zik-ri DINGIR-u-ti-šu₂-nu ma-al-ki na-ki-ri-ia ki-ma qa-ne₂-e me-he-e i-šu-bu LUGAL.MEŠ a-ši-bu-te tam-tim ša BAD₃.MEŠ-šu-nu tam-tim-ma e-du-u šal-hu-šu-un ša ki-ma {GIŠ}x {GIŠ}MA₂ rak-bu ku-um ANŠE.KUR.RA.MEŠ-e ṣa-an-du x x-sa-a-ni pal-hiš ul-ta-nap-ša₂-qu lib₃-ba-šu₂-x i-ma-ʾu-u mar-tu₂ ul ib-ši ša₂-ni-ni x {GIŠ}TUKUL-u-a {LU₂}x um-ma x {KUR}e-la-x ša a-na x da-na-an x iš-mu-x aš₂-šu₂ a-na x ša ṭu-x iš-pu-x ul-tu x {d}15 ša₂ x u₂-ša₂-zi-x ina ki-šit-ti x ša ina tu-kul-x eš-ret ma-ha-x KU₃.BABBAR KU₃.GI x ina u₄-me-šu-ma x ša LUGAL.MEŠ x a-na šu-te-x ANŠE.KUNGA.x u₃ šal-la-x ša {d}aš-šur LUGAL x a-na šit-mur x aš₂-ru šu-a-tu₂ x al-lu u x E₂.GAL.TUR.x qaq-qa-ru x {m}i-ka-x {m}mil-ki-x {m}ma-ta-an-x {m}a-bi-ba-ʾa-x {m}bu-du-DINGIR LUGAL {URU}x 12 LUGAL.MEŠ ša₂ ki-ša₂-di tam-x {m}pi-la-a-gu-ra-a x {m}ki-i-su x {m}i-tu-u-an-da-ar LUGAL {URU}pa-x x {m}e-re-e-su LUGAL {URU}si-il-x {m}da-ma-su LUGAL {URU}ku-ri-i {m}x {m}da-mu-u₂-si LUGAL {URU}qar-ti-ha-da-as-ti {m}u₂-na-sa-gu-su x {URU}nu-ri-ia 10 LUGAL.MEŠ ša {KUR}ia-ad-na-na MURUB₄ tam-tim ŠU.NIGIN 22 LUGAL.MEŠ {KUR}hat-ti a-hi tam-tim u MURUB₄ tam-tim DU₃-šu₂-nu u₂-ma-ʾe-er-šu₂-nu-ti-ma GIŠ.UR₃.MEŠ GAL.MEŠ tim-me MAH.MEŠ {GIŠ}a-dap₂-pi šu-hu-ti ša {GIŠ}EREN {GIŠ}ŠUR.MIN₃ tar-bit {KUR}si-ra-ra u₃ {KUR}lab-na-na ša ul-tu u₄-me pa-ni ma-gal ik-bi-ru-ma i-ši-hu la-a-nu {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ ša {NA₄}{d}ŠE.TIR x.MEŠ MUNUS.{d}AB₂.ZA.ZA-a-te {NA₄}KUN₄.MEŠ a-gur₂-ri x.{d}ŠE.TIR {NA₄}DUR₂.MI.NA x-du-u x x ip-par-ku-u i-x x LUGAL DUMU.MEŠ-x x iš-tar a-na be-lut KUR u UN.x x zi-kir-šu₂ e-nu-ma E₂.GAL ša₂-a-x x-ma in-na-hu an-hu-us-sa lu-di-x ki-i ša₂ a-na-x MU.SAR-u₂ ši-ṭir šu-me LUGAL AD ba-ni-ia it-ti MU.SAR-e ši-ṭir MU-ia aš₂-ku-nu-u-ma at-ta ki-i ia-a-ti-ma MU.SAR-u₂ ši-ṭir MU-ia a-mur-ma I₃.GIŠ pu-šu-uš {UDU}SISKUR BAL-qi₂ it-ti MU.SAR-e ši-ṭir MU-ka šu-kun {d}aš-šur u {d}iš-tar ik-ri-bi-ka i-šem-mu-u₂ {ITI}ŠE li-mu {m}a-tar-DINGIR {LU₂}EN.x +P422990,{m}{d}EN.ZU-PAP.MEŠ-SU MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur{KI} MAN kib-rat LIMMU₂-tim mut-tar-ru-u₂ UN.MEŠ DAGAL.MEŠ e-piš ṣa-lam AN.ŠAR₂ {d}a-nim {d}30 {d}UTU {d}IŠKUR {d}U.GUR {d}15 ša₂ E₂-kid-mu-ri DINGIR.MAH u₃ DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ mu-šak-lil pa-ra-aṣ e₂-šar₂-ra u₃ e₂-maš-maš ša₂ pa-lah₃ DINGIR.MEŠ ša₂ AN-e u₃ DINGIR.MEŠ KUR aš-šur{KI} ra-biš mu-du-u e-piš KUR aš-šur{KI} x x x +P422991,x-ṣi-pu u₂-x x-la-ru-ša₂ ina KAŠ.SAG x x ina GEŠTIN na-ši {GIŠ}MAR al-x x za-bil ku-du-ur-ri ina e-le-x x-bi nu-um-mur pa-ni ub-ba-lu₄ u₄-x x-ti ri-ša₂-a-ti za-ma-ri tak-x x-gal-šid-du₃-du₃-x x ka-la-mu az-ku-ra ni-bit-x x {d}15 ša₂ NINA{KI} {d}15 ša₂ {URU}LIMMU₂-x x-li-šu₂-nu ina qer-be₂-e-ša₂ aq-re-x x eb-bu-u₂-ti ma-har-šu₂-un aq-qi₂-x x-a DINGIR.MEŠ ša₂-tu-nu x x-tar-ra-bu LUGAL-u-x x ka-li-x x ta-kul-ti x qe₂-re-x x u₂-x x-ṣa nu-x +P427981,x-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur x.ŠUL.HU ša {URU}DU₃-zu x x a-gur₂-ri u₂-še-piš +P427982,E₂.GAL {m}{d}30-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba x GAL-u MAN dan-nu MAN KUR aš-šur{KI} +P423017,x-šu₂ qe₂-x x-šid-ma ul x x-ba-tu si-me-lat x x ul-tu qe₂-reb KUR-e x x.MEŠ-šu₂ UŠ₂.MEŠ-šu-nu ki-ma x x KUR.MEŠ-e u₂-šar-di {KUR}su-x x x-te kul-ta-ri ša₂ a-šar-šu₂-nu ru-x x x-ma ez-zi ti-ib me-he-e as-su-ha šu-ru-x x tam-tum a-na dan-nu-ti-šu₂ KUR-u₂ a-na e-mu-x x x sa-par-ri-ia a-a-um-ma ul u₂-x na-par-šu-du-um-ma ul ip-par-šid x tam-tim a-na KUR-e ša KUR-e a-na tam-tim a-šab-šu₂-nu aq-bi x x-bit {d}aš-šur EN-ia man-nu ša₂ it-ti-ia iš-ša₂-an-x LUGAL-ti x ina LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia ša ki-ma ia-x x-ma x x-ta be-lu-su ul-tu qe₂-reb x-tim x x.MEŠ-ia ki-a-am iq-x-ni x la-pa-an {d}UTU e-ki-a-am x-lak x {KUR}qu-tu-u ma-al-ki šip-x x-ti x LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia e-tap-pa-lu ze-x x x-an {d}aš-šur EN-ia ša ina kul-lat na-ki-ri x x-ma hat-tum u pu-luh-tum UGU-šu₂-nu it-x x-na mi-ṣir KUR.MEŠ-šu-nu la ha-ṭe-e {LU₂}A x x x-u-bi u su-lum-me-e a-na NINA{KI} a-di mah-x x x x-ru-nim-ma MU DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ iz-ku-x x x {d}aš-šur {d}UTU {d}EN {d}AG {d}15 x x {URU}LIMMU₂-DINGIR UGU na-ki-ri-ia x x x-zi-zu-ni-ma am-ṣu-x x-ti na-ki-ri x x-ti DINGIR.MEŠ GAL.x x x.ZA.ZA-a-ti x ša URUDU nam-ri x u₃ {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ ša x ZAG u GUB₃ u₂-ša₂-aṣ-bi-ta x tim-me URUDU GAL.MEŠ tim-x a-dap₂-pi ku-lul KA₂.MEŠ-šin x ne₂-be₂-hu pa-aš₂-qu ša {NA₄}ZU₂ {NA₄}x ki-li-liš si-il-lum mat-gi-x u₂-ša₂-as-hi-ra gi-mir KA₂.x u₂-rat-ta-a qe₂-reb-šin x-šet ina KUR.KUR nak-ra-a-x x-si-qa qe₂-reb-šin x x-la ŠIM.HI.x x-ša₂ ma-gal x +P423019,x x x ša qe₂-reb x x ap-te-e-ma x-nu-ut x x šum-šu₂ x x GUN x-šu₂ x.MEŠ {LU₂}man-za-az pa-ni x.MEŠ si-hir-ti um-ma-a-ni x mut-tab-bi-lu-tu₂ E₂.GAL-uš x šal-la-tiš am-nu x-šur EN-ia 75 x-ti E₂ BAD₃.MEŠ-ni x 4 ME 20 URU.MEŠ TUR.MEŠ x-nu al-me ak-šud{ud} x-la-su-un x-ra-mu {LU₂}kal-du x NIBRU{KI} kiš{KI} x.A{KI} ZIMBIR{KI} x u₂-še-ṣa-am-ma x-ti-ia ṣe-ru-uš-x i-na qer-bi URU x u₂-ter-ma a-na {KUR}x aṣ-ṣa-bat har-ra-nu el-x {m}is-pa-ba-a-ra LUGAL-šu₂-un {URU}x E₂ ni-ṣir-ti-šu₂ u₂-x a-na ru-qe₂-e-ti in-x x gim-ri KUR-šu₂ DAGAL-ti GIM MURU₉ x {URU}mar-u₂-biš-ti {URU}x URU.MEŠ-ni E₂ LUGAL-ti-šu₂ a-x URU.MEŠ-ni TUR.MEŠ ša li-x al-me KUR-ud ap-pul aq-qur ina {d}x UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS ANŠE.x ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ x GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A x aš₂-lu-lam-ma x u₂-ša₂-lik-šu-x {URU}x +P423070,re-ʾu-x ša ul-x {d}15 x a-na LUGAL-u-ti x ša ŠEŠ.MEŠ-ia x ina qi₂-bit {d}x {d}15 ša₂ x ina UKKIN x x.DA {NA₄}a-la-lum {NA₄}GI.RIM.HI.LI.BA x-ni a-šar nab-ni-ti-šu-nu x-ia GIG-iš pa-aš₂-qi₂-iš x-ia u₂-šal-di-du-u-ni x UGU tam-le-e šu-x-tum x-šab be-lu-x-ia x 95 x-tim GID₂.DA x.MEŠ-ia x-pu-uš x-as-hir-ma x UGU-šu₂ x AM.SI x {GIŠ}ŠUR.MIN₃ x-ia +P423075,x x x x x x x x dan-nu-ti E₂ BAD₃.x u₃ 4 ME 20 URU.MEŠ-x x-me KUR-ud aš₂-lu-x x ur₂-bi {LU₂}x x x-reb UNUG{KI} x x x x x x x x x x x-ra-a-x x-bi-iš-ti x-ab-bur-ti x-uš-ti x x +P423177,{m}aš-šur-e-tel-DINGIR.MEŠ-GIN-IBILA DUMU LUGAL GAL-u ša E₂ ri-du-u-ti x gu-um-mu-ru šu-tu-ru a-na ṭe₃-e-mi x x-ni ša₂ gi-mir um-ma-nu-te lit-mu-du ka-ras-su x DUMU {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur{KI} DUMU {m}MAN-GIN MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur{KI} x qe₂-reb {URU}ba-a-ṣi? x x u₂-qat-tu-u ag-mu-ra ši-pir-ša₂ x ina qer-bi-ša₂ aq-re-ma {UDU}SISKUR.MEŠ taš-ri-ih-ti eb-bu-u-ti ma-har-šu₂-un aq-qi-ma u₂-šam-hi-ra kad₃-ra-a-a DINGIR.MEŠ ša₂-tu-nu ina ku-un-ni lib₃-bi-šu-nu ke-niš ik-tar-ra-bu-ni x x-te x x qe₂-reb E₂.GAL.TUR.RA ša₂-a-tu x da-ri-iš liš-tab-ru-u a-a ip-par-ku-u i-da-a-ša₂ x +P423182,x x x x-nu-ti E₂ ni-x x x x a-na la mi-nam aš₂-lu-lam-x x na-gu-u a-na gi-mir-ti-šu₂ x x-a u₂-nak-kir-ma x x {URU}har-har am-nu-x x-un man-da-ta-šu₂-nu x x-ti-ia is-hu-x x {URU}x x {d}aš-šur EN-x +P423183,x x x e-piš u₂-sa-x sa-hi-ru x eṭ-lum git₂-x a-ša₂-red x rap-pu la-ʾi-x mu-šab-ri-x {d}aš-šur KUR-u₂ x u₂-šat-li-ma-x UGU gi-mir x u₂-šar-ba-a x ul-tu A.AB.BA x a-di tam-tim šap-x gim-ri ṣal-mat x u₃ mal-ki šep-x da-ad₂-me-šu-un x ki-ma su-tin-ni x x x x x LAMMA x pe-ṣe-e x-re-bi x.KUN₄.MEŠ x.NU₁₁.GAL x GAL.MEŠ x-ia x x.KIRI₆.MAH-x x x ŠIM.HI.A {KUR}hat-ti x GIŠ.MEŠ tuk-lat KUR-i u₃ x u₂-har-ri-ša₂ qe₂-reb-šu₂-x e-le-en URU EDIN ša₂-ab-bur-x {GIŠ}GEŠTIN gi-mir GURUN u₃ {GIŠ}se-x x az-qu-up ṣe-ru-uš-x aš₂-šu₂ šur-pu-šu₂ ṣip-pa-a-x A.ŠA₃ ta-mir-ti e-le-en URU 2(BARIG).TA.AM₃ a-na DUMU.MEŠ NINA{KI} pil-ku u₂-pal-lik-ma u₂-šad-gi-la pa-nu-uš-šu₂-un a-na miṭ-ra-a-ti šum-mu-hi ul-tu pa-a-ṭi {URU}ki-si-ri x-di ta-mir-ti NINA{KI} x bi-ru-tu₂ i-na ak-kul-la-te AN.BAR x-ma u₂-še-šir {ID₂}har-ru x qaq-qa-ru x x qe₂-reb {ID₂}hu-su-ur x da-ru-u₂-ti x u₂-šar-da-a x-ti ša₂-ti-na x-ti-iš +P423187,x LUGAL dan-nu LUGAL x x mi-ša₂-ri e-x x qar-du a-x x ša₂-na-an u₂-šat-li-x x ša₂ {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-x x KARAŠ-su e-diš x x-diš e-ru-x +P423188,x x x x x x x ANŠE.MEŠ x x-di URU.MEŠ TUR.MEŠ x x-ge-e šu-a-tu aṣ-x x-ti ša i-na LUGAL.MEŠ-x x URU na-ram {d}iš-tar x x ṣa-a-ti ša ul-tu ul-x x-šu₂ ši-pir ni-kil-ti gi-mir pel-x x-li-kut mah-ri AD.MEŠ-ia ul-la-x x la nar-ba-a-ti GUN ma-al-ki x x qer-bi-šu₂ kum₂-mu ri-mit be-lu-ti ša x x-re-e ID₂ za-qa-ap ṣip-pa-a-ti x x aš-šur{KI} e-peš šip-ri šu-a-tu₂ ki-i ṭe₃-em x x qu-e u₃ {KUR}hi-lak-ku ša a-na ni-ri-x x-ma ap-pa-ri-šu₂-un šam-hu-ti i-na x x-ṣi za-me-e E₂ ziq-rat 1 ME 20 ina 1.KUŠ₃ DAGAL x x-ia a-na ri-mi₃-ti be-lu-x x-na na-ši-ša₂ ge-gu-ne₂-x x-ma i-na ILLU-x x ša {ID₂}x +P423192,x-tu? x-nim-ma? x-a? x x x šu-u₂ {m}ha-za-x be-lu-ti-ia x {LU₂}ur₂-bi u₃ x x x x +P423196,x x x x x u₂-ša₂-aṣ-ri-ha si-pit-tu lab-biš an-na-dir-ma iṣ-ṣa-ri-ih ka-bat-ti aš₂-šu₂ e-peš LUGAL-u-ti E₂ AD-ia ar-pi-sa rit-ti-ia₂ a-na {d}aš-šur {d}30 {d}UTU {d}EN {d}AG u {d}U.GUR {d}15 ša₂ NINA{KI} {d}15 ša₂ {URU}LIMMU₂-DINGIR qa-ti aš₂-ši-ma im-gu-ru qi₂-bi-ti ina an-ni-šu₂-nu ke-nim UZU ta-kil-ti iš-tap-pa-ru-nim-ma a-lik la ka-la-a-ta i-da-a-ka ni-it-tal-lak-ma ni-na-a-ra ga-re-e-ka 1-en u₄-me 2 u₄-me ul uq-qi₂ pa-an ERIM.HI.A-ia ul ad-gul ar-ka-a ul a-mur pi-qit-ti ANŠE.KUR.RA.MEŠ ṣi-mit-ti {GIŠ}ŠUDUN u₃ u₂-nu-ut ME₃-ia₂ ul a-šu-ur ṣi-di-it ger-ri-ia ul aš₂-pu-uk šal-gu ku-uṣ-ṣu {ITI}ZIZ₂ dan-na-at EN.TE.NA ul a-dur ki-ma u₅-ri₂-in-ni mu-up-pa-ar-ši a-na sa-kap za-ʾi-ri-ia₂ ap-ta-a i-da-a-a x x x x x x x x x x qe₂-reb ELAM.MA{KI} i-na-ru-uš ina {GIŠ}TUKUL {m}na-ʾi-id-mar-duk ŠEŠ-šu₂ ep-šet {KUR}ELAM.MA{KI} ša a-na ŠEŠ-šu₂ e-tep-pu-šu₂ e-mur-ma ul-tu {KUR}ELAM.MA{KI} in-nab-tam-ma a-na e-peš ARAD-ti-ia ana KUR aš-šur{KI} il-lik-am-ma u₂-ṣal-la-a be-lu-ti KUR tam-tim ana si-hir-ti-ša₂ ri-du-ut ŠEŠ-šu₂ u₂-šad-gil₂ pa-nu-uš-šu₂ šat-ti-šam la na-par-ka-a it-ti ta-mar-ti-šu₂ ka-bit-te ana NINA{KI} URU be-lu-ti-ia₂ il-lik-am-ma u₂-na-aš₂-ša₂-qa še-pi-ia ina 2-e ger-ri-ia₂ {m}ab-di-mil-ku-ut-ti MAN {URU}ṣi-dun-ni la pa-lih₃ be-lu-ti-ia la še-mu-u zi-kir šap-ti-ia₂ ša UGU tam-tim gal-la-tim it-tak-lu-ma is-lu-u {GIŠ}ŠUDUN AN.ŠAR₂ {URU}ṣi-dun-nu URU tuk-la-te-šu₂ ša₂ qe₂-reb tam-tim na-du-u a-bu-biš as-pu-un BAD₃-šu₂ u šu-bat-su as-suh-ma qe₂-reb tam-tim ad-di-ma a-šar maš-kan₂-i-šu₂ u₂-hal-liq {m}ab-di-mil-ku-ut-tim LUGAL-šu ša₂ la-pa-an {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia₂ ina MURUB₄ tam-tim in-na-bit ina qi₂-bit {d}aš-šur EN-ia₂ ki-ma nu-u-ni ul-tu qe₂-reb tam-tim a-bar-šu₂-ma ak-ki-sa SAG.DU-su DAM-su DUMU.MEŠ-šu₂ DUMU.MUNUS.MEŠ-šu₂ UN.MEŠ E₂.GAL-šu₂ KU₃.BABBAR KU₃.GI NIG₂.ŠU u NIG₂.GA NA₄.MEŠ a-qar-tu₂ lu-bul-ti GUN₃ u GADA mim-ma šum-šu₂ ni-ṣir-ti E₂.GAL-šu₂ a-na mu-ʾu-de-e aš₂-lu-la UN.MEŠ DAGAL.MEŠ ša₂ ni-ba la i-ša₂-a GU₄.ME ṣe-e-ni ANŠE.MEŠ a-na mu-ʾu-de-e a-bu-ka ana qe₂-reb KUR aš-šur{KI} u₂-pa-hir-ma LUGAL.MEŠ {KUR}hat-ti u a-hi tam-tim DU₃-šu₂-nu ina aš₂-ri ša₂-nim-ma URU u₂-še-piš-ma {URU}KAR-{m}aš-šur-ŠEŠ-SUM.NA at-ta-bi ni-bit-su {URU}E₂-{m}ṣu-pu-ri {URU}sik-ku-u {URU}gi-iʾ {URU}in-im-me {URU}hi-il-du-u-a {URU}qar-ti-im-me {URU}bi-iʾ-ru-u {URU}ki-il-me-e {URU}bi-ti-ru-me {URU}sa-gu-u {URU}am-pa {URU}E₂-gi-si-me-ia {URU}bi-ir-gi-iʾ {URU}ga-am-bu-lu {URU}da-la-im-me {URU}i-si-hi-im-me URU.MEŠ-ni ša li-me-et {URU}ṣi-dun-ni a-šar ri-i-ti u maš-qi₂-ti? E₂ tuk-la-te-šu₂ ša₂ ina tu-kul-ti aš-šur EN-ia₂ ik-šu-da ŠU.II-a-a {LU₂}UN.MEŠ hu-bu-ut {GIŠ}PAN-ia₂ ša KUR-i u₃ tam-tim ṣi-it {d}UTU-ši ina lib₃-bi u₂-še-šib-ma a-na mi-ṣir KUR aš-šur{KI} u₂-ter na-gu-u šu-a-tu₂ a-na eš-šu-te aṣ-bat {LU₂}šu-ut SAG-ia a-na {LU₂}NAM-u-te UGU-šu₂-nu aš₂-kun-ma GUN u₃ man-da-at-tu UGU ša₂ mah-ri u₂-tir-ma e-mid-su u₃ {m}sa-an-du-ar-ri MAN {URU}kun-di u₃ {URU}si-is-su-u₂ {LU₂}KUR₂ ak-ṣu la pa-lih₃ be-lu-te-ia₂ ša₂ DINGIR.MEŠ u₂-maš-šir-u-ma a-na KUR-i mar-ṣu-ti it-ta-kil šu-u₂ {m}ab-di-mil-ku-ut-ti MAN {URU}ṣi-du-un-ni a-na re-ṣu-ti a-ha-meš iš-šak-nu-u-ma MU DINGIR.MEŠ-šu₂-nu it-ti a-ha-meš iz₂-kur-u₂-ma a-na e-mu-qi ra-ma-ni-šu₂-nu it-tak-lu a-na-ku a-na {d}aš-šur {d}30 {d}UTU {d}EN u {d}AG DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia at-ta-kil-ma ni-i-tu al-me-šu-ma ki-ma iṣ-ṣu-ri ul-tu₂ qe₂-reb KUR-e a-bar-šu-ma ak-ki-sa SAG.DU-su i-na {ITI}DU₆ SAG.DU {m}ab-di-mil-ku-ut-ti ina {ITI}ŠE SAG.DU {m}sa-an-du-ar-ri ina 1-et MU.AN.NA u₂-nak-ki-is-ma mah-ru-u la u₂-hi-ir-ma x NIG₂.ŠU-šu₂ NIG₂.GA-šu₂ DINGIR.MEŠ-šu₂ a-di {f}ap-kal-la-tu₂ šar-rat {LU₂}a-ri-bi iš-lu-lam-ma a-na KUR aš-šur{KI} il-qa-a {m}ha-za-DINGIR LUGAL {LU₂}a-ri-bi it-ti ta-mar-te-šu₂ ka-bit-te a-na NINA{KI} URU be-lu-ti-ia il-lik-am-ma u₂-na-aš₂-šiq GIR₃.II-ia₂ aš₂-šu₂ na-dan DINGIR.MEŠ-šu₂ u₂-ṣal-la-an-ni-ma re-e-mu ar-ši-šu₂-ma {d}a-tar-sa-ma-a-a-in {d}da-a-a {d}nu-ha-a-a {d}ru-ul-da-a-a-u {d}a-bi-ri-il-lu {d}a-tar-qu-ru-ma-a DINGIR.MEŠ ša₂ {LU₂}a-ri-bi an-hu-su-nu ud-diš-ma da-na-an aš-šur EN-ia u₃ ši-ṭir MU-ia UGU-šu₂-nu aš₂-ṭur-ma u₂-ter-ma ad-din-šu₂ {f}ta-bu-u-a tar-bit E₂.GAL AD-ia a-na LUGAL-u-ti UGU-šu₂-nu aš₂-kun-ma it-ti DINGIR.MEŠ-ša₂ a-na KUR-ša₂ u₂-ter-ši 65 ANŠE.GAM.MAL.MEŠ 10 ANŠE.NITA₂.MEŠ UGU ma-da-ti mah-ri-ti u₂-rad-di-ma u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ {m}ha-za-DINGIR šim-tu u₂-bil-šu₂-ma {m}ia-ta-aʾ DUMU-šu₂ ina {GIŠ}GU.ZA-šu₂ u₂-še-šib-ma 10 MA.NA KU₃.GI 1 ME NA₄.MEŠ be₂-ru-te 50 ANŠE.GAM.MAL.MEŠ 1 ME {KUŠ}kun-zi ŠIM.HI.A UGU man-da-at-ti AD-šu₂ u₂-rad-di-ma e-mid-su ar-ka {m}u₂-a-bu a-na e-peš LUGAL-ti {LU₂}a-ru-bu ka-li-šu₂ UGU {m}ia-ta-aʾ uš-bal-kit-ma a-na-ku {m}aš-šur-PAP-AŠ LUGAL KUR aš-šur{KI} LUGAL kib-rat LIMMU₂-te ša₂ kit-tu i-ram-mu-ma ṣa-lip-tu₂ ik-kib-šu₂ {LU₂}ERIM.MEŠ ME₃-ia₂ ana na-ra-ru-ti {m}ia-ta-aʾ aš₂-pur-ma {LU₂}a-ru-bu ka-li-šu₂ ik-bu-su-ma {m}u₂-a-bu a-di {LU₂}ERIM.MEŠ ša₂ is-si-šu₂ bi-re-tu₂ id-du-u-ma u₂-bi-lu-nim-ma ši-ga-ru aš₂-kun-šu₂-nu-ti-ma ina le-et KA₂-ia ar-ku-us-šu₂-nu-ti {m}up-pi-is {LU₂}EN.URU ša₂ {URU}pa-ar-tak₂-ka {m}za-na-sa-na {LU₂}EN.URU ša₂ {URU}pa-ar-tuk-ka {m}ra-ma-te-ia {LU₂}EN.URU ša₂ {URU}u₂-ra-a-ka-za-bar-na {KUR}ma-da-a-a ša a-šar-šu₂-nu ru-u-qu ša ina LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia mi-ṣir KUR aš-šur{KI} la ib-bal-ki-tu₂-nim-ma la ik-bu-su qaq-qar-ša₂ pu-ul-hi me-lam-me ša aš-šur EN-ia is-hup-šu-nu-ti {ANŠE}mur-ni-is-qi₂ GAL.MEŠ tak-kas {NA₄}ZA.GIN₃ hi-ip šad-di-šu₂ a-na NINA{KI} URU be-lu-ti-ia? iš-šu-nim-ma x +P423200,x x x x-e-su ul i-da-a x x ul uš-ta-bil x x-ni-ia ib-ši-ma x x-šu as-su-ha-am-ma tup-šik-x x-hu-la-te na-ki-x x i-na tar-ṣi {E₂}na-ma-ri E₂-{d}kid₉-mu-x x-lu-ti-šu₂-un u₂-še-pi-šu-x x-ne₂-e qa-bal-ti URU u₂-ab-x x-ša₂ gap-ši i-na uš-ši-ša₂ ab-bu x x ma-lak-ša₂ uš-te-eš-na-a ab-bu x x NA₄.MEŠ KUR-i dan-ni it-ti ESIR.UD.x x AN.TA {IM}SI.SA₂ 2 ME 17 x x IDIGNA tam-la-a u₂-mal-li-ma am-x x-kup-pat {NA₄}pi-i-li rab-ba-a-ti a-sur-ru-x x al-ṭu-ur-ma šap-la-nu i-na uš-x x-ib-ki ṣe-er mah-ri-x uṣ-ṣip-ma 1 ME x x-ti E₂.GAL mah-ri-ti u₂-rad-di-ma x x LI u₃ bu-uṭ-ni e₂-gal-zag-di-x x-a-ti GIŠ.MEŠ tuk-lat KUR-i u₃ {KUR}kal-di x x.AM₃ a-na DUMU.MEŠ NINA{KI} pil-ku x x-mir-ti NINA{KI} KUR-a u₃ bi-ru-tu₂ i-na ak-kul-x x-ti a-šar-ša₂ u₂-šar-da-a qe₂-reb ṣip-pa-a-ti x x-ti-šu₂ u₂-ša₂-an-dil-ma bi-re-e-ti u₃ x x.E₂.UM-ut KUR u₃ UN.MEŠ i-nam-bu-u₂ zi-kir-x x x +P423223,x e-piš x x x-di-i LUGAL-šu₂-nu x u₃ {m}ha-za-qi-a-u₂ {KUR}x i-na šuk-bu-us a-ram-x x ME LIM 1 ME 50 UN.MEŠ TUR GAL x ša₂-a-šu₂ GIM MUŠEN qu-up-pi qe₂-reb x URU.MEŠ-šu₂ ša aš₂-lu-la ul-x e-li GUN mah-ri-ti x šu-u₂ {m}ha-za-qi-a-u₂ x 30 GUN KU₃.GI 8 ME GUN x u₂-nu-ut ZABAR AN.x it-ti DUMU.MUNUS.MEŠ-šu₂ {MUNUS}x x-na šal-la-at KUR.x x-it-ti x +P427983,a-na {d}U.GUR EN-šu₂ {m}{d}30-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba MAN KUR aš-šur e₂-gal-lam-mes ša₂ qe₂-reb {URU}tar-bi-ṣi ul-tu UŠ₈-šu₂ a-di gaba-dib-bi-šu₂ DU₃-uš u₂-šak-lil +P427984,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL-u x MAN KUR aš-šur BAD₃ u₃ šal-hu-u x eš-šiš u₂-še-piš-ma u₂-zaq-x +P428048,x dan-nu MAN ŠU₂ +P423227,{m}bu-du-DINGIR {KUR}E₂-am-ma-na-a-a {m}kam-mu-su-na-ad-bi {KUR}ma-ʾa-ba-a-a {m}{d}a-a-ram-mu {KUR}u₂-du-um-ma-a-a LUGAL.MEŠ KUR MAR.TU{KI} ka-li-šu₂-nu IGI.SA₂-e šad-lu-ti ta-mar-ta-šu₂-nu ka-bit-tu a-di 4-šu₂ a-na mah-ri-ia iš-šu-nim-ma iš-ši-qu GIR₃.II-ia u₃ {m}ṣi-id-qa-a LUGAL {URU}is-qa-al-lu-na ša la ik-nu-šu₂ a-na ni-ri-ia DINGIR.MEŠ E₂ AD-šu₂ ša₂-a-šu DAM-su DUMU.MEŠ-šu₂ DUMU.MUNUS.MEŠ-šu₂ ŠEŠ.MEŠ-šu₂ NUMUN E₂ AD-šu₂ as-su-ha-am-ma a-na KUR aš-šur{KI} u₂-ra-aš₂-šu₂ {m}LUGAL-lu-da₃-ri DUMU {m}ru-kib-ti LUGAL-šu₂-nu mah-ru-u₂ UGU UN.MEŠ {URU}is-qa-al-lu-na aš₂-kun-ma na-dan GUN kad₃-re-e be-lu-ti-ia e-mid-su-ma i-ša₂-ṭa ab-ša₂-a-ni i-na me-ti-iq ger-ri-ia {URU}E₂-da-gan-na {URU}ia-pu-u {URU}ba-na-a-a-bar-qa {URU}a-zu-ru URU.MEŠ ša {m}ṣi-id-qa-a ša a-na GIR₃.II-ia ar₂-hiš la ik-nu-šu₂ al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su-un {LU₂}GIR₃.NITA₂.MEŠ {LU₂}NUN.MEŠ u₃ UN.MEŠ {URU}am-qar-ru-na ša {m}pa-di-i LUGAL-šu₂-nu EN a-di-i u₃ ma-mit ša₂ KUR aš-šur{KI} bi-re-tu₂ AN.BAR id-du-ma a-na {m}ha-za-qi-a-u₂ {KUR}ia-u₂-da-a-a id-di-nu-šu₂ nak-riš a-na an-zil-li e-pu-šu ip-lah₃ ŠA₃-šu₂-un LUGAL.MEŠ {KUR}mu-ṣu-ri {LU₂}ERIM.MEŠ {GIŠ}PAN {GIŠ}GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ša LUGAL {KUR}me-luh-ha e-mu-qi₂ la ni-bi ik-te-ru-nim-ma il-li-ku re-ṣu-su-un i-na ta-mir-ti {URU}al-ta-qu-u₂ el-la-mu-u-a si-id-ru šit-ku-nu u₂-ša₂-ʾa-lu {GIŠ}TUKUL.MEŠ-šu₂-un i-na tukul-ti {d}aš-šur EN-ia it-ti-šu₂-un am-da-hi-iṣ-ma aš₂-ta-kan BAD₅.BAD₅-šu₂-un {LU₂}EN {GIŠ}GIGIR.MEŠ u₃ DUMU.MEŠ LUGAL.MEŠ {KUR}mu-ṣu-ra-a-a a-di {LU₂}EN {GIŠ}GIGIR.MEŠ ša LUGAL {KUR}me-luh-ha bal-ṭu-su-un i-na MURUB₄ tam-ha-ri ik-šu-da ŠU.II-a-a {URU}al-ta-qu-u₂ {URU}ta-am-na-a al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su-un a-na {URU}am-qar-ru-na aq-rib-ma {LU₂}GIR₃.NITA₂.MEŠ {LU₂}NUN.MEŠ ša hi-iṭ-ṭu u₂-šab-šu-u₂ a-duk-ma ina di-ma-a-ti si-hir-ti URU a-lul pag-ri-šu₂-un DUMU.MEŠ URU e-piš an-ni u₃ gil₂-la-ti a-na šal-la-ti am-nu si-it-tu-te-šu₂-nu la ba-bil hi-ṭi-ti u₃ gul-lul-ti ša a-ra-an-šu₂-nu la ib-šu-u₂ uš-šur-šu₂-un aq-bi {m}pa-di-i LUGAL-šu₂-nu ul-tu qe₂-reb {URU}ur-sa-li-im-ma u₂-še-ṣa-am-ma i-na {GIŠ}GU.ZA be-lu-ti UGU-šu₂-un u₂-še-šib-ma man-da-at-tu₂ be-lu-ti-ia u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ ša {m}ha-za-qi-ia-u₂ {KUR}ia-u₂-da-a-a 46 URU.MEŠ-šu₂ E₂ BAD₃.MEŠ dan-nu-ti u₃ URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu ša ni-ba la i-šu-u₂ i-na šuk-bu-us a-ram-me u₃ qur-ru-ub šu-pe-e mit-hu-uṣ zu-uk GIR₃.II pil-ši nik-si u₃ kal-ba-na-ti al-me ak-šud{+ud} 2 ME LIM 1 ME 50 UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A ša₂ la ni-bi ul-tu qer-bi-šu₂-un u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu +P423241,x x x x x x x x x x x x x x x x x x x-šu₂ za-qa-ap x x-na miṭ-ra-x-mu-hi ul-x x x KASKAL.GID₂ qaq-qa-ru ul-tu x x NINA{KI} URU be-lu-ti-ia x x-na me₂-eh-ret x x x x x x x +P423258,x x x x si-it-ti {LU₂}GAL.MEŠ-šu₂ a-di {m}{d}MUATI-MU-iš-kun DUMU {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA ša la-pa-an ta-ha-zi-ia ip-la-hu id-ku-u₂ A₂.II-šu₂-un bal-ṭu-su-un ina MURUB₄ tam-ha-ri it-mu-ha ŠU.II-a-a {GIŠ}GIGIR.MEŠ a-di ANŠE.KUR.RA.MEŠ-ši-na ša i-na qit-ru-ub ta-ha-zi dan-ni ra-ki-bu-šin de-ku-ma u₃ ši-na muš-šu-ra-ma ra-ma-nu-uš-šin it-ta-na-al-la-ka mit-ha-riš u₂-ter-ra a-di 2 KASKAL.GID₂ GE₆ il-li-ku da-ak-šu₂-nu ap-ru-us šu-u₂ {m}um-ma-an-me-na-nu LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} a-di LUGAL KA₂.DINGIR.RA{KI} {LU₂}na-sik-ka-ni ša {KUR}kal-di u₂-rak-kis-ma u₂-rat-ta-a KA₂.MEŠ-šin i-na {NA₄}pi-i-li pe-ṣe-e ša i-na er-ṣe-et {URU}ba-la-ṭa-a-a in-nam-ru {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ ṣi-ru-ti u₂-še-piš-ma im-na u₃ šu-me-la u₂-ša₂-aṣ-bi-ta SI.GAR-šin a-na šu-te-šu-ri ṣal-mat SAG.DU pa-qa-di mur-ni-is-qi₂ ANŠE.KUNGA.MEŠ a-ga-li-i til-li {GIŠ}GIGIR.MEŠ {GIŠ}at-ta-ra-te e-req-qi₂ iš-pa-a-te til-pa-na-a-te u₃ uṣ-ṣi mim-ma šum-šu₂ u₂-nu-ut ta-ha-zi na-aṣ-ma-di ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ša₂ i-mu-qi₂ ra-ba-a-te i-šu-u₂ šuk-nu-še a-na ni-ri x +P423273,x GAL LUGAL dan-x x-im x-ša₂-a-ri x x qar-du x x x x x +P423285,x šal-lum x EREN {GIŠ}ŠUR.MIN₃ x-ze-et eš-ma₂-re-e x-šin ul-ziz-ma x be-lu-ti-ia x.DU₇.MEŠ-ši-in x-di {d}LAMMA x-e nam-x +P423288,x x x x.KIRI₆.MAH-hu x aš₂-šu₂ za-qa-ap ṣip-pa-x a-na miṭ-ra-a-ti x x x KASKAL.GID₂ qaq-qa-ru x ša NINA{KI} URU be-lu-x i-na me₂-eh-ret KA₂.GAL x MU.SAR-a u₂-še-piš-ma x u₃ mim-ma x a-na x x u₄-me i-na x x x +P423292,x-šud{+ud}-ma x.UDU.HI.A x-lu-la x-na 1.KUŠ₃ UŠ x x qaq-qa-ru ul-tu qe₂-x x na-ba-liš u₂-ter x x tam-le-e mah-re-x x x 7 ME i-na AS₄.LUM GAL-ti x x x 76 i-na AS₄.LUM GAL-ti x x x +P423861,x-ma-x x-bi DINGIR-x x x-bat-ti-x x-x x x-u-a x ITI šal-me u₄-me še-me-e ṣe-er uš-še-šu₂ mah-ru-u₂-ti 1.KUŠ₃ ul a-še-eṭ 1/2 KUŠ₃ ul ut-tir ki-i pi-i GIŠ.HUR-šu₂ mah-ri-ti at-ta-di te₃-me-en-šu₂ e₂-sag-gil₂ E₂.GAL DINGIR.MEŠ ma-aṭ-lat ZU.AB tam-šil e₂-šar₂-ra me₂-eh-ret? šu-bat {d}e₂-a tam-šil {MUL}AŠ.IKU ar-ṣip u₂-šak-lil-ma ina ni-kil-ti u₂-šak-ki-la u₂-kin mit-har-tu₂ GIŠ.UR₃.MEŠ {GIŠ}ere-ni MAH.MEŠ tar-bit {KUR}ha-ma-nim KUR-e KU₃ u₂-šat-ri-ṣa ta-ra-an-šu₂ {GIŠ}IG {GIŠ}ŠUR.MIN₃ ša₂ e-re-si-na ṭa-bu me-ser KU₃.GI KU₃.BABBAR u₂-rak-kis-ma u₂-rat-ta-a KA₂.MEŠ-šu₂ DINGIR.MEŠ u₃ {d}iš-tar.MEŠ a-ši-bu-ti x x-šu₂ ša₂ A.MEŠ bu-tuq-ti x-du u₂-bil-x ki-i pi-i mah-re-e u₂-še-piš-ma u₂-zaq-qir hur-ša₂-niš ne₂-met-{d}EN.LIL₂ šal-hu-šu₂ ar-ṣip u₂-šak-lil a-na tab-ra-a-ti kiš-šat UN.MEŠ la-la-a uš-mal-li ša₂ DUMU.MES KA₂.DINGIR.RA{KI} dul-lu-lu-te ERIM.MEŠ ki-din-ni šu-ba-re-e {d}a-nim u {d}BAD an-du-ra-ar-šu₂-nu eš-šiš aš₂-kun ša₂-a-mu-ti ša₂ a-na re-šu-te šu-lu-ku ša₂ a-na ṣi-in-di u bir-ti zu-uz-zu u₂-pa-hi-ir-ma a-na KA₂.DINGIR.RA{KI}.MEŠ am-nu NIG₂.ŠU.MEŠ-šu₂-nu šal-lu-te u₂-ter mi-ra-nu-ti lu-bu-uš-tu u₂-la-bi-iš har-ra-an x.DINGIR.RA{KI} u₂-ša₂-aš₂-kin še-pu-šu₂-un x-ša₂-bi? URU x-peš E₂ x x-ap ṣip-pa-a-te x x-e pat-ta-a-ti x-nu-ti lib-bu x ba-ṭil-tu x-ši-du x-ter x-šiš SUHUŠ {GIŠ}GU.x u₂-hum-meš x it-ti AN-e x li-kin BALA-u₂-x ina ul-ṣi ri-x hu-ud-du lib₃-x nu-um-mur pa-ni ṭu-ub x u₄-me-šam nam-riš lut-x x šim-tu ṭa-x x šim-tu da-mi₃-x x ša₂ ur-ruk u₄-me x na-ṣir {GIŠ}GU.x ša₂-lam NUMUN-ia x {GIŠ}GIDRU i-šir-x ma-a-ti ši-x mu-šak-niš la x li-šat-me-eh x {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia x lu-nar-x ina li-x ṣe-riš x ŠEG₃.x na-x x x +P424463,E₂.GAL {m}tukul-ti-A-e₂-šar₂-ra LUGAL GAL-u LUGAL dan-nu LUGAL KIŠ LUGAL KUR aš-šur LUGAL KA₂.DINGIR{KI} LUGAL KUR šu-me-ri u URI{KI} LUGAL kib-rat LIMMU₂-ti GURUŠ qar-du ša ina tu-kul-ti aš-šur EN-šu₂ kul-lat la ma-gi-ri-šu GIM haṣ-bat-ti u₂-daq-qi-qu a-bu-biš is-pu-nu-ma zi-qi-qiš im-nu-u LUGAL ša₂ ina zi-kir aš-šur {d}ša₂-maš u {d}AMAR.UTU DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ DU.MEŠ-ma ul-tu {ID₂}mar-ra-ti ša E₂-{m}ia-ki-ni a-di {KUR}bi-ik-ni ša KUR {d}šam-ši u₃ tam-tim ša šul-mi {d}šam-ši a-di {KUR}mu-uṣ-ri ul-tu AN.UR₂ a-di AN.PA KUR.KUR.MEŠ i-pe-lu-ma e-pu-šu šar-ru-us-si-in ul-tu SAG LUGAL-ti-ia a-di 17 BALA.MEŠ-ia {KUR}i-tu-ʾu {KUR}ru-bu-ʾu {LU₂}ha-mar-a-nu {LU₂}lu-hu-u₂-a-tu {LU₂}ha-ṭal-lu {LU₂}ru-ub-bu {LU₂}ra-pi-qu {LU₂}na-ba-tu {LU₂}gu-ru-mu {LU₂}du-na-nu {LU₂}u₂-bu-lu {LU₂}ru-ʾu-u₂-a {LU₂}li-iʾ-ta-a-u₂ {LU₂}ma-ru-su {URU}BAD₃-ku-ri-gal-zu {URU}a-di-in-ni {URU}bir-tu ša sa-ra-gi-ti {URU}bir-tu ša la-ab-na-at {LU₂}a-ru-mu DU₃-šu₂-nu ša šid-di {ID₂}IDIGNA {ID₂}A.ŠITA₃ u₃ {ID₂}su-rap-pi {ID₂}uq-ne₂-e a-di tam-tim šap-li-ti ša KUR {d}šam-ši ak-šud a-na mi-ṣir KUR aš-šur u₂-ter-ra {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM UGU-šu₂-nu aš₂-kun i-na ZIMBIR{KI} NIBRU{KI} KA₂.DINGIR.RA{KI} bar₂-sipa{KI} GU₂.DU₈.A{KI} kiš{KI} dil-bat{KI} UNUG{KI} ma-ha-zi la ša₂-na-an {UDU}SISKUR.MEŠ KU₃.MEŠ a-na {d}EN {d}zar-pa-ni-tum {d}AG {d}taš-me-tum {d}U.GUR u {d}la-aṣ DINGIR.MEŠ EN.MEŠ-ia aq-qi-ma u₂-qa-i-ša₂ qi-ša₂-a-ti {KUR}kar₂-{d}du-ni-aš₂ DAGAL-tu a-bel₂-ma e-pu-ša₂ šar-ru-us-sa {KUR}E₂-{m}si-la-a-ni {KUR}E₂-{m}sa-ʾa-al-li a-na paṭ gim-ri-šu₂-nu as-su-ha-am-ma {m}{d}AG-u₂-šab-ši {m}za-qi-ru LUGAL.MEŠ-šu₂-nu qa-ti ik-šud {URU}sa-ar-rab-a-nu URU.tar-ba-ṣu {URU}ia-bal-lu {URU}BAD₃-{d}KASKAL.KUR-a-a {URU}ma-li-la-tu URU LUGAL-ti-šu-nu GAL.MEŠ i-na ši-pi-ik SAHAR.HI.A u₃ GIŠ.šu-pi-i ak-šud 1 ME 50 LIM 5 LIM UN.MEŠ a-di mar-ši-ti-šu₂-nu NIG₂.ŠU-šu₂-nu NIG₂.GA-šu₂-nu MAŠ₂.ANŠE-šu₂-nu a-na la ma-ni aš₂-lu-la KUR.KUR.MEŠ šu-a-ti-na a-na mi-ṣir KUR aš-šur u₂-ter-ra {KUR}E₂-{m}a-muk-ka-a-ni u₂-daq-qi-iq-ma UKKIN UN.MEŠ-šu₂ a-na KUR aš-šur{KI} u₂-ra-a {m}GIN-NUMUN LUGAL-šu₂-nu ina {URU}sa-pi-ia URU-šu₂ e-sir-šu₂ {URU}hi-li-im-mu {URU}pi-il-lu-tu ša pat-ti {KUR}e-lam-ti a-na mi-ṣir KUR aš-šur{KI} u₂-ter-ra ina ŠU.II {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}GAR.KUR {URU}LIMMU₂-ha am-nu ma-da-tu ša {LU₂}ra-aʾ-sa-a-ni ša {KUR}kal-di ša {m}ba-la-si DUMU {m}da-ku-ri {m}na-di-ni UD.UD.AG{KI}-a-a u₃ {m}{d}AMAR.UTU-A-SUM.NA DUMU {m}ia-ki-ni LUGAL KUR tam-tim KU₃.GI e-per KUR-i-šu₂ KU₃.BABBAR ni-siq-ti NA₄.MEŠ {GIŠ}ESI {GIŠ}e-lu-tu GU₄.MEŠ ṣe-e-ni am-hur {KUR}nam-ri {KUR}E₂-sa-an-gi-bu-ti {KUR}E₂-ha-an-ban {KUR}su-mur-zu {KUR}E₂-bar-ru-a {KUR}E₂-zu-al-za-aš₂ x +P424482,x-me x-šam x al-lik x-tag-giš x-am-ma šal-la-tiš am-nu x u₂-še-me x u₂-še-šib x u₂-šar-me x qe₂-reb URU ul-ziz x-e-ti in-na-bit x GIŠ.BAR aq-mu x-ṣa-ah-hi-ir ma-a-su x mi-ṣir KUR aš-šur{KI} u₂-rad-di x-bi ni-bit-su x-piš ma-a-ti x-ia u₂-šak-ni-su-nu-ti x-uq-qi₂ MURUB₄ tam-tim in-na-x x ak-zi-bi {URU}ak-ku-x x-ma ik-nu-šu₂ še-pu-u₂-x x u₂-kin ṣe-x x-ki {URU}gu-x x {KUR}x +P428052,a-na x U.GUR EN-šu₂ {m}{d}x MAN KUR aš-šur e₂-gal-lam-mes ša₂ x {URU}tar-bi-ṣi ul-x DU₃-uš x +P424517,x x x x x x la? i-du-u hi-ri-ṣu x mu-šar-šid ši-pir {d}kulla ul-tu₂ ši-pir bal-ṭu-ti a-di KI.MAH si-mat mi-tu-tu ina {NA₄}pi-i-li? x AN.ŠAR₂ pa-qid {d}i₂-gi₃-gi₃ u {d}a-nun-na-ki AD DU₃ DINGIR.MEŠ x UGU gim-ri a-šib pa-rak-ki u₂-šar-ba-a {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia x ul-tu tam-tim e-li-ti ša₂ e-reb {d}UTU-ši a-di tam-tim šap-li-ti ša₂ ṣi-it {d}UTU-ši gi-mir mal-ki ša kib-ra-a-ti še-pu-u-a u₂-šak-niš-ma i-šu-ṭu ab-ša₂-a-ni i-na u₄-me-šu-ma NINA{KI} ma-ha-zu ṣi-i-ru šu-x x šu-bat-su? ṣu-uh-hu-rat URU šu-pu-u x x x x DU₆ u₃ ša₂ u₄-me pa-ni šu-bat-su ma-am-man? x x x x x x e₂-gal-zag-di-nu-tuku-a x x x-de-e-ma? x u₃? UN.MEŠ-šu₂? A.MEŠ ši-qi? la? i-da-a-ma? a-na? zu-un-ni? ti-ik? AN-e? tur-ru-ṣa? IGI.II.MEŠ-šun? x x x x x a-na me₂-reš ŠE.AM u₃ {ŠE}GIŠ.I₃ u₂-šam-ka-ra šat-ti-šam NUN ar-ku-u₂ i-na LUGAL.MEŠ-ni DUMU.MEŠ-ia ša it-ti lib₃-bi uš-tam-mu-ma a-na qa-a-pi la tur-ru i-tam-ma? a-ki-i i-na ŠA₃ {LU₂}ERIM.MEŠ an-nu-ti e-ṣu-ti ID₂ šu-a-tu u₂-šah-ri ni-iš {d}aš-šur DINGIR-ia GAL at-ta-ma-a šum-ma ina ŠA₃ {LU₂}ERIM.MEŠ an-nu-ti ID₂ šu-a-tu la ah-ru-u u₃ i-na MU.AN.NA 3 ITI la u₂-qat-tu-u₂ ši-pir-ša₂ x la ig-gam-ru-u₂ u₂-qat-tu-u₂ hi-ru-sa a-na pa-te-e ID₂ šu-a-tu₂ {LU₂}MAŠ.MAŠ {LU₂}GALA u₂-ma-ʾe-er-ma u₂-šat-x {NA₄}GUG {NA₄}ZA.GIN₃ {NA₄}MUŠ.GIR₂ {NA₄}BABBAR.DILI.MEŠ NA₄.MEŠ ni-siq-ti BAL.GI{KU₆} NIG₂.BUN₂.NA{KU₆} tam-šil pi₂-ti-iq KU₃.BABBAR KU₃.GI ŠIM.HI.A I₃.GIŠ DUG₃.GA a-na {d}e₂-a EN nag-bi kup-pi u₃ ta-x {d}en-bi-lu-lu GU₂.GAL ID₂.MEŠ {d}en-e-im-du EN E u PA₅ u₂-qa-a-a-iš qi₂-ša₂-a-ti a-na DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ut-nin-ma su-up-pi-ia iš-mu-ma u₂-še-ši-ru li-pit ŠU.II-ia KA₂ ID₂ šu-a-tu ba-lu? {GIŠ}MAR u₃ {GIŠ}MAR.ŠE.RA.AH a-na ra-ma-ni-šu ip-pe-te₉-ma u₂-šar-da-a A.MEŠ HE₂.NUN x x x x x +P424529,x x x x x x a-na ru-qe₂-e-ti in-na-bit gim-ri KUR-šu₂ DAGAL-tim GIM MURU₉ as-hu-up {URU}mar-u₂-biš-ti {URU}ak-ku-du URU.MEŠ E₂ LUGAL-ti-šu₂ a-di 34 URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu al-me KUR-ud ap-pul aq-qur i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A la mi-nam aš₂-lu-lam-ma a-di la ba-ši-i u₂-ša₂-lik-šu-ma u₂-ṣa-hir KUR-su x x x +P424542,{LU₂}kal-da-a-a? x-nu la ha-sis a-ma-ti {LU₂}A SIG {LU₂}ARAD da-gil₂ pa-ni {LU₂}EN.NAM {URU}la-hi-ri x ša i-na ŠA₃ u₄-me ša AD-ia la-pa-an ṭa-re-e u₃ ba-qa-me ša LU₂ x iṣ-ṣu-riš in-nab-tu-ma i-rap-pu-du ka-ma-a-ti i-na si-hi u₃ bar-ti x qe₂-reb KA₂.DINGIR.RA{KI} e-ru-bu-ma im-ma-nu-u it-ti-šu₂-un UGU-šu₂-nu u₂-šar-bu-šu₂-ma LUGAL-ut KUR EME.GI₇ u₃ URI{KI} u₂-šad-gi-lu pa-nu-uš-šu₂ a-na KA₂.DINGIR.RA{KI} ša hi-ṭi-tu ma-gal ir-šu-u₂ x {m}šu-zu-bu? {LU₂}kal-da-a-a DUMU la mam₂-ma-na-ma eṭ-lu dun-na-mu-u₂ ša la i-šu-u₂ e-mu-qi x x-ut KA₂.DINGIR.RA{KI} iš-šak-nu LU₂.MEŠ KA₂.DINGIR.RA{KI} ša si-hi i-pu-šu₂ {LU₂}kal-du {LU₂}a-ra-mu? x hal-qu {LU₂}mun-nab-tu ša ina ŠA₃ IGI.SA₂-e u₃ ṭa-aʾ-ti it-ti-šu₂-nu in-nen-du x-x-tu-ma iš-ku-nu ma-mi-tu₂ E₂ NIG₂.GA ša e₂-sag-il₂ ip-tu-ma KU₃.BABBAR KU₃.GI ni-siq-ti NA₄.MEŠ ša a-na {d}EN u {d}zar-pa-ni-tum u₂-qa-i-ša₂ qi-ša₂-a-ti NIG₂.ŠU NIG₂.GA E₂ DINGIR.MEŠ-šu₂-nu a-na {m}um-man-me-na-nu LUGAL ELAM.MA{KI} la ra-aš₂ ṭe₃-e-mi u₃ mil-ki kad₃-ra-a u₂-še-bi-lu-uš ṭa-aʾ-tu₂? x x-a pa-na-tu-ma iš-ku-nu ma-mi-ti a-na di-ku-ti um-ma-ni-šu₂ a-na x u₂-ma-ʾe-ru-šu₂? ur-tu um-ma-an-šu₂ u₂-pa-ah-hir-ma {GIŠ}GIGIR.MEŠ {GIŠ}ṣu-um-bi e-šu-ra x x x x a-a-um-ma NUN-u₂ EGIR-u₂ x u₂-nak-ka-ru-ma i-na mim-ma ši-pir ni-kil-ti x i-pa-aš₂-ši-ṭu AN.ŠAR₂ {d}a-nim {d}30 {d}UTU {d}IŠKUR x DINGIR.MEŠ KUR aš-šur{KI} DU₃-šu₂-nu MU-šu₂-nu NUMUN-šu₂-nu NUNUZ-šu₂-nu u₃ na-an-nab-šu₂-nu x li-hal-li-qu x x +P424569,AN.ŠAR₂-ŠEŠ-SUM.NA MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur{KI} GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR.RA{KI} x u₂-šum-gal-lum ṣi-i-ru na-ram AN.ŠAR₂ {d}AG x la-biš na-mur-ra-ti la a-di-ru ša₂-aš₂-me qar-ra-du git₂-ma-lu la pa-du-u tu-qu-un-tu ru-bu-u₂ dan-dan-nu mu-kil ṣer-ret ma-li-ki lab-bu na-ad-ru mu-ter gi-mil a-bi a-li-di-šu₂ LUGAL ša₂ ina tu-kul-ti AN.ŠAR₂ {d}30 {d}UTU {d}AG {d}AMAR.UTU DINGIR.MEŠ ti-ik-le-e-šu₂ i-ša₂-riš it-tal-lak-u-ma ik-šu-da ni-iz-mat-su kul-lat la ma-gi-re-e-šu₂ ma-al-ki la kan-šu-ti-šu₂ GIM GI a-pi u₂-ha-ṣi-iṣ-ma u₂-šak-bi-sa še-pu-uš-šu₂ ša₂ pa-la-ah DINGIR.MEŠ u₃ {d}iš-ta-ri ka-la-ma i-du-u₂ x ina qi₂-be₂-e-ti? x x.MEŠ UN.MEŠ TUR GAL x mu-ud-diš x.MEŠ ša₂ KUR aš-šur{KI} u KUR URI{KI} x e-piš e₂-sag-gil₂ u₃ KA₂.DINGIR.RA{KI} x {d}x mim-ma šum-šu₂ HI.LI x x x ša₂ DINGIR.MEŠ KUR.KUR šal-lu-u₂-ti TA qe₂-reb {URU}aš-šur a-na aš₂-ri-šu₂-nu u₂-ter-ru x x LA AN KU x x x x x x x x x KI x x-si-šu₂ GIŠ x x x x PAP 2.30 x x x {d}AG {d}iš-tar ša₂ x x x-ti nu-um-mur pa-ni x x x-ši nu-huš kib-ra-a-ti x u₂-x x x a-na BALA-e-a x {d}ALAD.{d}LAMMA u₃? DINGIR mu-šal-li-mu ki-bi-is LUGAL-ti-ia x ša {GIŠ}IG {d}ALAD.{d}LAMMA ba-laṭ x +P424580,x al-lik x x x mim-ma šum-šu₂? ni-ṣir-tu ka-bit-tu x x x x x u₃ KUR URI{KI} x x a-na na-gi-te-ra-aq-qi ša₂ qe₂-reb A.AB.BA x x {KUR}E₂-ia-kin₇ u₃ qe₂-reb {ID₂}a-gam-me x x UGU EN sa-li-mi₃-i-šu₂ LUGAL ELAM.MA{KI} na-mur-ra-tum at-bu-uk x x qe₂-reb {ID₂}a-gam-me e-sir-šun? x x i-na šal-la-at KUR.MEŠ ša₂-ti-na ša aš₂-lu-la 10 LIM {GIŠ}PAN 10 LIM {GIŠ}a-ri-tu₂ ina lib₃-bi-šu₂-nu ak-ṣur-ma UGU ki-ṣi-ir? LUGAL-ti-ia u₂-rad-di si-it-ti šal-la-ti na-ki-ri ka-bit-tu a-na gi-mir KARAŠ-ia u₃ {LU₂}EN.NAM.MEŠ-ia UN.MEŠ ma-ha-za-a-ni-ia GAL.MEŠ ki-ma ṣe-e-ni lu u₂-za-ʾi-iz x x x x +P424593,a-na ru-uq-qi₂ MURUB₄ tam-tim in-na-bit-ma šad-da-šu₂ e-mid +P424594,x x x x x-har KUR-šu₂-un x-de-e pa-an šat-ti x a-ha-an-na-a x ka-a-ri x-la-te-šu₂-un x-si-in x-ṣi-iš x-ši-in x-ru x.GAL x-ši x x x x x x x x KA₂.MEŠ-x a-di {MUNUS}AB₂.x ša za-ha-lu-x pi-ti-iq GU.x tim-me {GIŠ}ESI {GIŠ}ŠUR.MIN₃ x {ŠIM}LI {GIŠ}si-in-x u₃ kas-pi ṣe-ru-uš-x mu-šab be-lu-ti-ia e-x KUN₄.MEŠ {NA₄}DUR₂.MI.NA.BAN₃.x u₃ KUN₄.MEŠ {NA₄}pi-i-li x u₂-ša₂-as-hi-ra a-na tab-ra-x aš₂-šu₂ u₄-me-šam-ma A.MEŠ di-lu-ti x gu-ha-ṣa-a-te ZABAR u₃ x u₂-še-piš-ma ki-mu-u₂ ma-x u₃ a-la-mit-ta ṣe-er x E₂.GAL.MEŠ ša₂-ti-na u₂-ša₂-x x-ra-a-ti x +P424605,x KUŠ AM.x x mim-ma šum-x x u₃ DUMU.MUNUS.MEŠ-šu₂ x NAR.MEŠ {MUNUS}NAR.MEŠ x be-lu-ti-ia x-bi-lam-ma x-te u₃ e-peš x-ra rak-bu-šu₂ x-ia {d}aš-šur be-li₂ x-ma-na-te-ia x-na {KUR}E₂-{m}ia-kin₇ x-iq ger-ri-ia x-da₃-a-a x a-na ru-qe₂-e-x x x-ku al-me KUR-ud aš₂-lu-x x x šum-šu₂ NIG₂.ŠU NIG₂.GA ni-ṣir-x ul-tu qer-bi-šu₂ u₂-še-ṣa-am-x u₃ 33 URU.MEŠ ša pa-a-ṭi x UN.MEŠ ANŠE.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.x ap-pu-ul aq-qur i-na {d}x i-na šal-lat KUR.MEŠ ša₂-ti-na x 20 LIM {GIŠ}PAN 15 LIM x i-na lib₃-bi-šu₂-nu x UGU ki-ṣir LUGAL-ti-x si-it-ti šal-lat na-ki-x a-na gi-mir KARAŠ-ia u₃ x UN.MEŠ ma-ha-za-ni-x ki-ma ṣe-e-ni lu u₂-x +P428060,x x UŠ₈-šu₂ a-di x DU₃-uš? u₂-ša-x x +P428065,x x dan-nu? MAN x x-gal-zag-di-x? x x x x +P428304,E₂.GAL {m}x MAN GAL MAN dan-x e₂-gal-zag-x a-na x qe₂-x +P428326,x.GAL {m}{d}30-x x GAL MAN dan-nu x x-gal-zag-x x x mu-x +P424607,x x x-ti-ia x.DU₇.MEŠ-ši-in x šad-di {d}LAMMA x-e nam-ri x-lu-lu mi-na-a-ti x {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL x-di {d}LAMMA x-i-li pe-ṣe-e x u₃ ne₂-re-bi x-aṣ-bit x.DA {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL x-li GAL.MEŠ x-ti ŠU.II-ia x x x x x x x i-te-e URU 1 {GIŠ}KIRI₆.MAH-x kul-lat ŠIM.HI.A {KUR}hat-ti mut-hum-x GIŠ.MEŠ tuk-lat KUR-i u₃ {KUR}kal-di x qe₂-reb-šu₂-un e-le-en URU EDIN ša₂-ab-x x {GIŠ}GEŠTIN gi-mir GURUN u₃ {GIŠ}se-er-x az-qu-up ṣe-ru-uš-x aš₂-šu šur-pu-šu₂ ṣip-pa-a-x A.ŠA₃ ta-mir-ti e-le-en x 2(BARIG).TA.AM₃ a-na DUMU.MEŠ NINA x pil-ku u₂-pal-lik-x u₂-šad-gi-la pa-nu-uš-x x a-na miṭ-ra-a-ti šum-x x ul-tu pa-a-ṭi {URU}ki-x x x x ta-mir-te NINA{KI} KUR-a u₃ x x x +P424684,x i-tur x x tu-tak-ki-la-an-ni-ma x x ta-zi-iz ina i-di-ia a-ma-ta x x u₃ ma-ku-u₂ tu-ša₂-li-ka x x DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ma-la ba-šu-u₂ x x x ia-ti {m}aš-šur-PAP-SUM.NA LUGAL KUR aš-šur{KI} GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR.RA{KI} x x DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ LUGAL KUR e-li-tum u₃ šap-li-tum x x ina ŠA₃.TUR₃ a-ga-ri-in-ni a-lit-ti-ia x x ana e-peš be-lu-u₂-te ša ka-la KUR.MEŠ ma-x x x lib₃-bi {d}aš-šur u₂-zak-ki-ru-ma im-x x x {URU}ku-u₂-si ša ma-am-ma-an ina AD.MEŠ-ia x x x i-šap-pa-ru la i-tu-ur-ra-ma x x-tu a-šar iṣ-ṣu-ru la u₂-na-aš₂-ša₂-šu kap-pi-šu₂ x x x x x x x x x x-ma GIŠ x x x-nu MUNUS x BI x x x x x-bi-ma x x x x x x x x bi-šu₂ la x x x x E₂.GAL x x x.MEŠ KA x x x-na di-x x {NA₄}aš₂-gi₃-gi₃ u₂-še-ṣa-a GIM {NA₄}x ANŠE.KUR.RA.MEŠ ša qar-ba-šu₂-nu KU₃.GI x u₂-še-ṣa-am-ma 6 ME MUNUS.E₂.GAL.MEŠ-šu₂ x x x 6 ME EGI₂ MUNUS.x x x x x x x x x x x x +P424743,x x x x x ša₂ pa-an x x x x ta-ma-a-ti x x ša ina x ma-ta-a-ti ma-hi-ra la i-šu-u₂ x x x ra-ʾi-im mi-ša₂-ri a-lik tap-pu-ut a-ki-i x x-dun-ni zaq-ru u₂-x x rap-pu la-ʾi-iṭ la ma-gi-ri mu-šab-ri-qu za-ma-a-ni x x nu-ʾu-da-at be-lut-su e-piš KUR aš-šur{KI} x mu-ab-bit da-ad₂-me-šu₂ mu-šah-ru-u₂ ID₂.MEŠ pe-tu-u miṭ-ra-a-ti x ša₂-kin nu-uh-šu₂ u₃ ṭuh-du x x x x x x KUR aš-šur{KI} x x x x x x x x x x i-na ši-pir ŠU.II LU₂-tim KA₂-šu₂ la ip-pe-te₉ ki-ma bi-bil lib₃-bi DINGIR.MEŠ u₂-šah-bab ma-a-me iš-tu ID₂ ap-pal-su-ma uš-te-eš-še-ra ši-pir-ša₂ a-na DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ a-lik i-di-ia mu-kin-nu BALA-ia GU₄.MEŠ NIGA.MEŠ UDU.MEŠ du-uš-šu₂-ti {UDU}SISKUR.MEŠ eb-be₂-ti lu aq-qi₂ {LU₂}ERIM.MEŠ šu-nu-ti ša ID₂ šu-a-tu ih-ru-u₂ {TUG₂}GADA TUG₂.MEŠ bir-me u₂-hal-lip-šu₂-nu-ti HAR.MEŠ KU₃.GI GABA.MEŠ KU₃.GI aš₂-kun-šu₂-nu-ti ina x x x x x +P424890,x x x-me pa-ni BAD₃.MEŠ-šu₂ x x-par-ši-du ul-tu qe₂-reb x x-še-piš-ma li-i-tu ki-šit-ti x x-a {m}is-pa-ba-a-ra LUGAL-x x-du URU.MEŠ E₂ x x US₅.UDU.HI.A x x-gu-u₂ x-na x +P424908,x-eri-ba x LUGAL kiš-ša₂-ti x-rat LIMMU₂-ti x-gir DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ x-im mi-ša₂-ri x-lik tap-pu-ut a-ki-i x dam-qa-a-ti na-gu-u₂ x aṣ-bat 1-en x 20 ANŠE ZU₂.LUM.x a-na DINGIR.x EN.MEŠ-x +P424917,x x x x x ša {m}ṣi-id-qa-a x x-re-tu₂ AN.BAR id-du-ma a-na x x ša LUGAL {KUR}me-luh-ha e-mu-qi₂ x x.MEŠ-šu₂-un i-na tukul-ti {d}aš-šur x x-su-un i-na MURUB₄ tam-x x.NITA₂.MEŠ {LU₂}NUN.MEŠ ša hi-iṭ-x x-ṭi-ti u₃ gul-lul-ti x x-un u₂-še-šib-ma x x ša li-me-ti-x +P424918,x x x x x x-u₂ {URU}ak-zi-x x-hu-pu-šu₂-nu-ti-x x x x x {m}u₂-ru-mil-x x {KUR}x x iš-šu-nim-ma x x NUMUN E₂ AD-šu₂ as-x x-lu-ti-ia e-x x GIR₃.II-ia ar₂-x x {m}ha-za-qi-a-x x ni-bi ik-te-x x x +P424933,x-nu x-šud{+ud}-ma x aš₂-lu-la x.BAR aq-mu x ša aš₂-lu-la x LIM {GIŠ}a-ri-tu x UGU ki-ṣir LUGAL-ti-ia u₂-rad-di x-lat na-ki-ri ka-bit-tu x KARAŠ-ia u₃ {LU₂}EN.NAM.MEŠ-ia x-ia GAL.MEŠ x u₂-za-ʾi-iz x-re-e lu x nap-har 7 ME ina AS₄.LUM x 1 ME 76 ina AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI x 2 ME 68 ina AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI MURUB₄-x me₂-eh-ret za-me-e at-man-ni ku-tal x 4 ME 43 ina AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI MURUB₄-x ša₂-ni-tum mu-uh-hur-ti ša₂-a-ri a-mur-x ku-tal E₂ ziq-qur-rat E₂ {d}iš-x 3 ME 86 i-na AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI KI.TA {IM}U₁₈.LU US₂.SA.DU {ID₂}IDIGNA tam-la-a uš-ma-al-li am-šu-uh me-ši-ih-ta aš₂-šu₂ šip-ri E₂.GAL-ia šu-te-šu-ri u₃ li-pit ŠU.II-ia šul-lu-me i-na u₄-me-šu-ma {d}aš-šur u₃ {d}iš-x ša {NA₄}pi-i-li pe-ṣe-x x x +P424935,{m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba LUGAL GAL LUGAL dan-nu LUGAL KUR aš-šur{KI} LUGAL la ša₂-na-an RE.E₂.UM mut-nen-nu-u₂ pa-lih DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ na-ṣir kit-ti ra-ʾi-im mi-ša₂-ri e-piš u₂-sa-a-ti a-lik tap-pu-ut a-ki-i sa-hi-ru dam-qa-a-ti eṭ-lu git₂-ma-lum zi-ka-ru qar-du a-ša₂-red kal ma-al-ki rap-pu la-ʾi-iṭ la ma-gi-ri mu-šab-ri-qu za-ma-a-ni {d}aš-šur KUR-u₂ GAL-u₂ LUGAL-ut la ša₂-na-an u₂-šat-li-ma-an-ni-ma UGU gi-mir a-šib pa-rak-ki u₂-šar-ba-a {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia i-na SAG LUGAL-ti-ia ša {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA LUGAL {KUR}kar₂-dun-ia₂-aš₂ a-di ERIM.HI.A ELAM.MA{KI} re-ṣi-šu₂ i-na ta-mir-ti kiš{KI} aš₂-ta-kan BAD₅.BAD₅-šu₂ i-na MURUB₄ tam-ha-ri šu-a-tu e-zib KARAŠ-su e-diš ip-par-šid-ma a-na {KUR}gu-zu-um-ma-ni in-na-bit qe₂-reb {ID₂}a-gam-me u₃ ap-pa-ra-a-te e-ru-um-ma na-piš-tuš e-ṭi₂-ir {GIŠ}GIGIR.MEŠ {GIŠ}ṣu-um-bi ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ u₃ {ANŠE}ud-ri ša i-na qit-ru-ub ta-ha-zi u₂-maš-ši-ru ik-šu-da ŠU.II-a-a a-na E₂.GAL-šu₂ ša qe₂-reb KA₂.DINGIR.RA{KI} ha-diš e-ru-um-ma ap-te-e-ma E₂ ni-ṣir-ti-šu₂ KU₃.GI KU₃.BABBAR u₂-nu-ut KU₃.GI KU₃.BABBAR NA₄ a-qar-tu mim-ma šum-šu NIG₂.ŠU NIG₂.GA ni-ṣir-tu ka-bit-tu DAM-su {MUNUS}UN.MEŠ E₂.GAL-šu₂ {LU₂}TIRUM.MEŠ {LU₂}man-za-az pa-ni si-hir-ti {LU₂}um-ma-a-ni ma-la ba-šu-u₂ mut-tab-bi-lu-tu E₂.GAL u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu aṣ-bat-ma EGIR-šu₂ a-na {KUR}gu-zu-um-ma-ni {LU₂}mun-dah-ṣi-ia a-na qe₂-reb {ID₂}a-gam-me u₃ ap-pa-ra-a-te u₂-ma-ʾe-er-ma 5 u₄-me i-pa-ru-nim-ma ul in-na-mir a-šar-šu i-na e-muq {d}aš-šur EN-ia 89 URU.MEŠ-ni dan-nu-ti E₂ BAD₃.MEŠ-ni ša {KUR}kal-di u₃ 8 ME 20 URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu al-me ak-šud{+ud} aš₂-lu-la šal-la-su-un {LU₂}ur₂-bi {LU₂}a-ra-mu u₃ {LU₂}kal-du ša qe₂-reb UNUG{KI} NIBRU{KI} kiš{KI} hur-sag-kalam-ma{KI} GU₂.DU₈.A{KI} a-di DUMU.MEŠ URU EN hi-iṭ-ṭi u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu {m}EN-DU₃ DUMU {LU₂}GAL-DU₃ pe-er-ʾi šu-an-na{KI} ša GIM mi-ra-ni ṣa-ah-ri qe₂-reb E₂.GAL-ia ir-bu-u₂ a-na LUGAL-ut KUR EME.GI₇ u₃ URI{KI} aš₂-ta-kan UGU-šu₂-un i-na ta-a-a-ar-ti-ia {LU₂}tu-ʾu-mu-na {LU₂}ri-hi-hu {LU₂}ia-daq-qu {LU₂}u₂-bu-du {LU₂}gib-re-e {LU₂}ma-li-hu {LU₂}gu-ru-mu {LU₂}u₂-bu-lum {LU₂}da-mu-nu {LU₂}gam-bu-lu {LU₂}hi-in-da-ru {LU₂}ru-ʾu-u-a {LU₂}pu-qu-du {LU₂}ha-am-ra-a-nu {LU₂}ha-ga-ra-nu {LU₂}na-ba-tu {LU₂}li-iʾ-ta-a-u₂ {LU₂}a-ra-mu la kan-šu₂ mit-ha-riš ak-šud{+ud} 2 ME 8 LIM UN.MEŠ zik-ru u MUNUS 7 LIM 2 ME ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ 11 LIM 73 ANŠE.MEŠ 5 LIM 2 ME 30 ANŠE.GAM.MAL.MEŠ 80 LIM 1 ME GU₄.MEŠ 8 ME LIM 6 ME US₅.UDU.HI.A šal-la-tu ka-bit-tu aš₂-lu-la a-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} i-na me-ti-iq ger-ri-ia ša {m}{d}AG-EN-MU.MEŠ {LU₂}qi₂-pi {URU}ha-ra-ra-ti KU₃.GI KU₃.BABBAR {GIŠ}mu-suk-kan-ni GAL.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A ta-mar-ta-šu₂ ka-bit-tu am-hur ba-hu-la-ti {URU}hi-rim-me {LU₂}KUR₂ ak-ṣu ša ul-tu ul-la a-na ni-ri-ia la kit-nu-šu i-na {GIŠ}TUKUL u₂-šam-qit-ma na-piš-tu ul e-zib na-gu-u₂ šu-a-tu a-na eš-šu-ti aṣ-bat 1-en GU₄ 10 UDU.MEŠ 10 ANŠE GEŠTIN.MEŠ 20 ANŠE ZU₂.LUM.MA re-še-te-šu₂ a-na DINGIR.MEŠ-ni KUR aš-šur{KI} EN.MEŠ-ia u₂-kin da₃-ri-šam i-na 2-e ger-ri-ia {d}aš-šur be-li₂ u₂-tak-kil-an-ni-ma a-na KUR {LU₂}kaš-ši-i u₃ KUR ia-su-bi-gal-la-a-a {LU₂}KUR₂ ak-ṣi ša ul-tu ul-la a-na LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia la kit-nu-šu lu al-lik qe₂-reb hur-ša₂-a-ni zaq-ru-te A.ŠA₃ nam-ra-ṣi i-na ANŠE.KUR.RA ar-kab-ma {GIŠ}GIGIR GIR₃.II-ia i-na ti-ik-ka-a-te u₂-ša₂-aš₂-ši aš₂-ru šup-šu-qu i-na GIR₃.II-ia ri-ma-niš at-tag-giš {URU}E₂-{m}ki-lam-za-ah URU dan-nu-ti-šu₂-nu al-me ak-šud{+ud} UN.MEŠ TUR GAL ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A ul-tu qer-bi-šu u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu URU.MEŠ-šu₂-nu TUR.MEŠ ša ni-ba la i-šu-u₂ ap-pul aq-qur u₂-še-me kar-meš E₂ EDIN kul-ta-ri tu-kul-ti-šu₂-nu i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu-ma di-tal-liš u₂-še-mi u₂-ter-ma {URU}E₂-{m}ki-lam-za-ah šu-a-tu a-na bir-tu-ti aṣ-bat UGU ša u₄-me pa-ni u₂-dan-nin a-muh-huš UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia ina lib₃-bi u₂-še-šib UN.MEŠ KUR {LU₂}kaš-ši-i u₃ KUR ia-su-bi-gal-la-a-a ša la-pa-an {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia ip-par-ši-du ul-tu qe₂-reb KUR-i u₂-še-ri-dam-ma i-na {URU}har-diš-pi {URU}E₂-{m}ku-bat-ti u₂-šar-me i-na ŠU.II {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM {URU}ar-rap-ha am-nu-šu₂-nu-ti {NA₄}NA.RU₂.A u₂-še-piš-ma li-i-tum ki-šit-ti ŠU.II ša UGU-šu₂-un aš₂-tak-ka-nu ṣe-ru-uš-šu₂ u₂-ša₂-aš₂-ṭir-ma ina qer-bi URU ul-ziz pa-an ni-ri-ia u₂-ter-ma a-na {KUR}el-li-pi aṣ-ṣa-bat har-ra-nu el-la-mu-u-a {m}is-pa-ba-a-ra LUGAL-šu₂-un URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ ni-ṣir-ti-šu₂ u₂-maš-šir-ma a-na ru-qe₂-ti in-na-bit gim-ri KUR-šu DAGAL-ti ki-ma MURU₉ as-hu-up {URU}mar-u₂-biš-ti {URU}ak-ku-ud-du URU.MEŠ E₂ LUGAL-ti-šu₂ a-di 34 URU.MEŠ dan-nu-ti u₃ URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu ša₂ ni-ba la i-šu-u ap-pu-ul aq-qur i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu-ma KIRI₆.MEŠ-šu₂-nu ak-šiṭ UGU A.GAR₃.MEŠ-šu₂-un hab-ṣu-ti ša₂-hur-ra-tum at-bu-uk {KUR}el-li-pi a-na paṭ gim-ri-ša₂ ar-bu-ta u₂-ša₂-lik UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A la mi-nam aš₂-lu-lam-ma a-di la ba-še₂₀-e u₂-ša₂-lik-šu₂-nu-ti {URU}ṣi-ṣi-ir-tu {URU}ku-um-ma-ah-lum URU.MEŠ dan-nu-ti a-di URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu {KUR}E₂-bar-ru-u₂ na-gu-u a-na gi-mir-ti-šu₂ ul-tu qe₂-reb KUR-šu₂ ab-tuq-ma UGU mi-ṣir KUR aš-šur{KI} u₂-rad-di {URU}el-en-za-aš₂ a-na URU LUGAL-ti u₃ dan-na-at na-ge-e šu-a-tu aṣ-bat-ma MU-šu₂ mah-ra-a u₂-nak-kir-ma {URU}kar-{m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba at-ta-bi ni-bit-su i-na ta-a-a-ar-ti-ia ša {KUR}ma-da-a-a ru-qu-ti ša i-na LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia ma-am-man la iš-mu-u zi-kir KUR.MEŠ-šu₂-un man-da-ta-šu₂-nu ka-bit-tu₂ am-hur a-na ni-ri be-lu-ti-ia u₂-šak-ni-su-nu-ti i-na u₄-mi-šu-ma NINA{KI} ma-ha-zu ṣi-i-ru URU na-ram {d}iš-tar ša nap-har ki-du-de-e DINGIR.MEŠ u₃ {d}IŠ.TAR.MEŠ ba-šu-u₂ qe₂-reb-šu tem-me-en-nu da-ru-u₂ du-ru-uš ṣa-a-ti ša ul-tu ul-la it-ti ši-ṭir bu-ru-um-me eṣ-rat-su eṣ-ret-ma šu-pu-u₂ ṣi-in-du-šu aš₂-ru nak-lu šu-bat pi-riš-ti ša mim-ma šum-šu ši-pir ni-kil-ti gi-mir pel-lu-de-e ni-ṣir-ti lal₃-gar šu-ta-bu-lu qe₂-reb-šu ša ul-tu ul-la LUGAL.MEŠ-ni a-li-kut mah-ri AD.MEŠ-ia ul-la-nu-u-a be-lu-ut KUR aš-šur{KI} e-pu-šu-ma u₂-ma-ʾe-ru ba-ʾu-lat {d}EN.LIL₂ u₃ šat-ti-šam la na-par-ka-a e-reb la nar-ba-a-ti GUN mal-ki kib-rat ar-ba-ʾi im-da-na-ah-ha-ru qe₂-reb-šu a-a-um-ma i-na lib-bi-šu₂-nu a-na E₂.GAL qer-bi-šu kum₂-mu ri-mit be-lu-ti ša ṣu-uh-hur šu-bat-su le-e-su ul i-da-a lib-bu-uš ul ih-su-us a-na šu-te-šur SILA URU u₃ šum-dul re-ba-a-ti ha-re-e ID₂ za-qa-ap ṣip-pa-a-ti u₂-zu-un-šu₂ ul ib-ši-ma ul uš-ta-bil ka-ras-su ia-a-ti {m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba LUGAL KUR aš-šur{KI} e-peš šip-ri šu-a-tu ki-i ṭe₃-em DINGIR.MEŠ i-na uz-ni-ia ib-ši-ma ka-bat-ti ub-lam-ma te-ne-šet {KUR}kal-di {LU₂}a-ra-mu {KUR}man-na-a-a {KUR}qu-e u₃ {KUR}hi-lak-ku ša a-na ni-ri-ia la kit-nu-šu as-su-ha-am-ma tup-šik-ki u₂-ša₂-aš₂-ši-šu₂-nu-ti-ma il-bi-nu SIG₄ a-pe ku-pe-e ša qe₂-reb {KUR}kal-di ak-šiṭ-ma ap-pa-ri-šu₂-un šam-hu-ti i-na ba-hu-la-ti na-ki-ri ki-šit-ti ŠU.II-ia u₂-šal-di-da a-na e-peš šip-ri-ša₂ E₂.GAL mah-ri-tu ša 3 ME 60 ina 1.KUŠ₃ UŠ i-na tar-ṣi za-me-e E₂ ziq-qur-rat 80 ina 1.KUŠ₃ DAGAL i-na tar-ṣi {E₂}na-ma-ri E₂ {d}15 1 ME 34 ina 1.KUŠ₃ DAGAL i-na tar-ṣi {E₂}na-ma-ri E₂-kid₉-mu-ri 95 ina 1.KUŠ₃ DAGAL ša LUGAL.MEŠ-ni a-li-kut mah-ri AD.MEŠ-ia a-na ri-mi₃-ti be-lu-ti-šu₂-un u₂-še-pi-šu-ma la u₂-nak-ki-lu ši-pir-ša₂ {ID₂}te-bil-ti a-gu-u₂ šit-mu-ru ša i-na na-ši-ša₂ ge-gu-ne₂-e qa-bal-ti URU u₂-ab-bi-tu-ma ki-mah-hi-šu₂-un nak-mu-ti u₂-kal-li-mu {d}UTU-šu₂ u₃ ul-tu UD.MEŠ SU₃.MEŠ ṭe-hi E₂.GAL i-ba-ʾu-u₂-ma i-na ILLU-ša₂ gap-ši i-na uš-ši-ša₂ ab-bu u₂-šab-šu-u₂ u₂-ri-ib-bu tem-me-en-ša₂ E₂ ap-pa-a-te tam-šil E₂.GAL {KUR}hat-ti ša i-na li-ša₂-a-ni KUR MAR.TU{KI} E₂ hi-la-a-ni i-ša₂-as-su-šu a-na mul-ta-ʾu-u-ti be-lu-ti-ia u₂-še-pi-ša₂ qe₂-reb-šin 8 UR.MAH.MEŠ pe-tan bir-ki šu-ta-tu-ti ša i-na ŠAR₂ ŠAR₂ ŠAR₂ GEŠ₂.U GUN URUDU nam-ru pi-ti-iq {d}nin-a₂-gal šu-pu-šu ma-lu-u₂ nam-ri-ri u₃ 2 tim-me šu-ta-hu-ti ša ŠAR₂ GEŠ₂.U GEŠ₂.U GEŠ₂.U GEŠ₂.U GUN pi-ti-iq si-par-ri šu-ub-bu-ʾu a-di 2 tim-me {GIŠ}EREN GAL.MEŠ UGU pirig₃-gal-le-e u₂-kin-ma dap₂-pi ku-lul KA₂-ši-in e-mid er-bet UDU šad-di {d}LAMMA ša KU₃.BABBAR si-par-ri it-ti UDU šad-di {d}LAMMA ša NA₄ KUR-i eš-qi₂ nak-liš ab-ni-ma a-na er-bet-ti ša₂-a-ri u₂-ša₂-aṣ-bi-ta SI.GAR-ši-in as-mu as-kup-pat {NA₄}pi-i-li rab-ba-a-ti da-ad₂-me na-ki-ri ki-šit-ti ŠU.II-ia qe₂-reb-ši-in e-si-ha a-sur-ru-ši-in u₂-ša₂-as-hi-ra a-na tab-ra-a-ti u₂-ša₂-lik {GIŠ}KIRI₆.MAH-hu tam-šil {KUR}ha-ma-nim ša gi-mir ŠIM.HI.A GURUN ṣip-pa-a-te GIŠ.MEŠ tuk-lat KUR-i u₃ {KUR}kal-di qe₂-reb-šu hur-ru-šu i-ta-a-ša₂ az-qu-up aš₂-šu za-qa-ap ṣip-pa-a-ti A.ŠA₃ ta-mir-ti e-le-en URU 2(BARIG).TA.AM₃ a-na DUMU.MEŠ NINA{KI} pil-ku u₂-pal-lik-ma u₂-šad-gi-la pa-nu-uš-šu₂-un a-na miṭ-ra-a-ti šum-mu-hi ul-tu pa-a-ṭi {URU}ki-si-ri a-di ta-mir-ti NINA{KI} KUR-a u₃ bi-ru-tu₂ i-na ak-kul-la-te AN.BAR u₂-šat-tir-ma u₂-še-šir {ID₂}har-ru 1 1/2 KASKAL.GID₂ qaq-qa-ru ul-tu qe₂-reb {ID₂}hu-su-ur ma-a-me da-ru-u₂-ti a-šar-ša₂ u₂-šar-da-a qe₂-reb ṣip-pa-a-ti ša₂-ti-na u₂-šah-bi-ba pat-ti-iš ul-tu šip-ru E₂.GAL be-lu-ti-ia u₂-qat-tu-u u₂-ša₂-an-di-la re-ba-a-ti bi-re-e-ti su-qa-a-ni uš-par-du-ma u₂-nam-mir GIM u₄-me {d}aš-šur EN GAL-u₂ DINGIR.MEŠ u₃ {d}IŠ.TAR.MEŠ a-ši-bu-ut KUR aš-šur{KI} i-na qer-be-ša₂ aq-re {UDU}SISKUR.MEŠ taš-ri-ih-ti aq-qi₂-ma u₂-šat-lim kad₃-ra-a-a a-na ar₂-kat₃ u₄-me i-na LUGAL.MEŠ-ni DUMU.MEŠ-ia ša {d}aš-šur a-na RE.E₂.UM-ut KUR u₃ UN.MEŠ i-nam-bu-u zi-kir-šu₂ e-nu-ma E₂.GAL ša₂-a-tu₂ i-lab-bi-ru-ma en-na-hu an-hu-sa lu-ud-diš MU.SAR-e ši-ṭir šu-me-ia li-mur-ma I₃.GIŠ lip-šu-uš {UDU}SISKUR liq-qi₂ a-na aš₂-ri-šu₂ li-ter {d}aš-šur ik-ri-bi-šu₂ i-šem-me 1 UŠ 11.TA.AM₃ MU.DIDLI MU.SAR-e {ITI}si-bu-ti li-mu {m}{d}MUATI-ZU {LU₂}GAR.KUR {URU}LIMMU₂-DINGIR +P424938,x x x x u₃ dan-na-at na-ge-e šu-a-tu aṣ-bat-ma MU-šu₂ mah-ra-a u₂-nak-kir-ma {URU}kar-{m}{d}30-PAP.MEŠ-e-ri-ba at-ta-bi ni-bit-su UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia i-na lib₃-bi u₂-še-šib i-na ŠU.II {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM {URU}har-har am-nu-ma u₂-rap-piš ma-a-ti i-na ta-a-a-ar-ti-ia ša {KUR}ma-da-a-a ru-qu-ti ša i-na LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia ma-am-man la iš-mu-u₂ zi-kir KUR-šu₂-un man-da-ta-šu₂-nu ka-bit-tu am-hur am-da-hi-iṣ-ma aš₂-ta-kan BAD₅.BAD₅-šu₂-un {LU₂}EN {GIŠ}GIGIR.MEŠ u₃ DUMU.MEŠ LUGAL {KUR}mu-ṣu-ra-a-a a-di {LU₂}EN {GIŠ}GIGIR.MEŠ ša LUGAL {KUR}me-luh-hi bal-ṭu-su-un i-na MURUB₄ tam-ha-ri ik-šu-da ŠU.II-a-a {URU}al-ta-qu-u₂ {URU}ta-am-na-a al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su-un a-na {URU}am-qar-ru-na aq-rib-ma {LU₂}GIR₃.NITA₂.MEŠ {LU₂}NUN.MEŠ ša hi-iṭ-ṭu u₂-šab-šu-u₂ a-duk-ma i-na di-ma-a-ti si-hir-ti URU a-lul pag-ri-šu₂-un x x +P424984,x im-šu-la a-a-x x-ma e-tap-pa-lu x x EN-ia x BAD₃ NA₄.MEŠ-šu₂-nu x-ri-ir x-ša₂-kil zi-i-bu x KUR aš-šur{KI} x-nu x.BAN₃.x x-tu qe₂-reb x a-na hi-ših-ti x a-na NINA{KI} URU x ina ITI ŠE.GA u₄-x E₂.GAL.MEŠ rab-ba-x ab-ta-ni ṣe-ru-x 31 ina 1.KUŠ₃ GAL-tim x mam₂-ma la e-pu-šu₂ x {NA₄}KUN₄.MEŠ {NA₄}GIŠ.x x.UR₃.MEŠ x +P424985,x x x x x x x-ti-ia {LU₂}tu-x x x x-ru u MUNUS 7 LIM 2 ME ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.x x-ia ša x {d}AG-EN-MU.MEŠ x x-rim-me {LU₂}KUR₂ ak-ṣu ša ul-x x a-na eš-šu-ti aṣ-bat 1-en x x-šur be-li₂ u₂-tak-kil-an-x x-ru-ti A.ŠA₃ nam-ra-ṣi x x dan-nu-ti-šu₂-nu al-x x la x-šu-u₂ ap-x +P424986,x-iʾ-ta-a-a-u₂ {LU₂}a-ra-mu x x-dun-ia-aš₂ iš-te-niš u₂-pa-hir-ma x x-dir-ma qe₂-reb KA₂.DINGIR.RA{KI} a-na mah-x x {LU₂}kal-du it-ti {m}{d}U.GUR-na-ṣir 10 {LU₂}GAL x x-še-rib-ma a-na me₂-te-eq ger-ri-ia u₂-x x gi-ip-ši-ia ul u₂-šad-gil-ma ar-x x-ta-a-ma e te-ga-a x x x +P425101,x ZU₂ AM.SI {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ x x mu-ʾu-de-e aš₂-lu-la x x GU₄.MEŠ ṣe-e-ni u₃ ANŠE.NITA₂.MEŠ x x a-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} x x tam-tim ka-li-šu₂-nu x x u₂-še-piš-x +P425736,x-tum? x x x DINGIR.MEŠ KUR EME.GI₇ u URI{KI} har-ra-an KA₂.DINGIR.RA{KI} iṣ-ba-tu GIM mu-re-e an-hu-ti ša₂ URU x ina ukkin-ni-šu₂-nu iš-te-niš ʾ-x šit-ra-hu x ia-a-ti {m}aš-šur-PAP.MEŠ-AŠ mu-diš DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ i-ši-mu šim-ti ina ul-ṣi u ri-ša₂-a-ti a-na KA₂.DINGIR.RA{KI} u₂-še-rib-šu₂-nu-ti ina KAR KA₂.DINGIR.RA{KI} e-mi₃-id ma₂-umuš-a ina ṣip-pat {GIŠ}KIRI₆ pal-gi MU.SAR-e ša e₂-kar-za-gin₃-na aš₂-ri el-li ina ši-pir ABGAL KA.LUH.UD.DA KA.DU₈.UD.DA ma-har MUL.MEŠ ša₂-ma-mi {d}e₂-a x x x x x x +P428334,E₂.GAL x MAN GAL x +P428340,KUR {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ +P428341,x.GAL {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU x GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur +P428342,KUR {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ +P428343,E₂.GAL {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur +P425741,x {d}PAPNUN {d}x x šar-ra-tu GAL-tu x x tu-ut-tu-šu₂-ma ta-aš₂-šu₂-šu₂ a-na LUGAL-ti x x LUGAL kib-rat LIMMU₂-tim mi-gir DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ x x e-piš e₂-sag-il₂ u KA₂.DINGIR.RA{KI} x x u₂-šar-mu-u pa-rak da-ra-a-ti x x SA₂.DUG₄ gi-nu-u u₂-kin-nu qe₂-reb-šin x x la ip-par-ku-u i-na-ṣa-ru u₄-mu DINGIR eš-še-e-šu x x a-na šum-qut a-a-bi KUR aš-šur{KI} u₂-šat-bu-u {GIŠ}TUKUL.MEŠ-šu₂ x x i-šu-u la ut-tu-u ša₂-ni-na x x ša₂ ul-tu ṣi-it {d}UTU-ši a-di e-reb {d}UTU-ši i-ša₂-riš it-tal-la-ku-ma x x pa-ni-šu te-x x +P425908,x 4 ME x x x x ša₂ KUR-i x x x x x x x x GAL-ia {d}UTU-ši x x x x x x x x-šu₂-nu x x RU x x x a-mat-su x x x x-ri ša₂ x x x a-na {KUR}ELAM.MA{KI} še-la-biš in-na-bit aš₂-šu₂ ma-mit DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ AN.ŠAR₂ {d}UTU an-nu kab-tu i-mi₃-du-šu₂-ma qe₂-reb {KUR}ELAM.MA{KI} i-na-ru-šu₂ i-na {GIŠ}TUKUL {m}I-{d}mar-duk ŠEŠ-šu₂ ep-šet {KUR}ELAM.MA{KI} +P426163,ina UGU {NA₄}KIŠIB qal₃ NA₄ GIŠGAL ša x ki-i an-ni-i ta-šaṭ-ṭar? KUR {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU LUGAL KUR aš-šur{KI} NA₄ ša TA ŠA₃ {URU}ga-la-x-x aš₂-ša₂-an-ni ina IGI-ia u₂-šap-ṭar man-nu ša MU šaṭ-ru i-pa-aš₂-ši-ṭu a-na dul-li ša₂ DINGIR u₃ LU₂-ti DU₃-šu₂ {d}aš-šur {d}30 {d}UTU MU-šu₂ NUMUN-šu₂ lu-hal-li-qu E₂.GAL {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU LUGAL KUR aš-šur{KI} NA₄ ša TA ŠA₃ {URU}ga-la-x-x x aš₂-ša₂-an-ni ina IGI-ia u₂-šap-ṭar man-nu ša MU šaṭ-ru i-pa-aš₂-ši-ṭu a-na dul-li ša DINGIR u₃ LU₂-ti DU₃-šu₂ {d}aš-šur {d}30 {d}UTU {d}IŠKUR {d}15 {d}x x MU-šu₂ NUMUN-šu₂ lu-hal-li-qu +P426222,x-ma? x man-da-ti? x x-šu₂ x-a-a x x x x.MEŠ x ṣe-ru-uš-šu₂? x u₃ šu-u {m}{d}x hi-ri-iṣ GAL₅.LA₂ x x x ERIM.HI.A x x x x x +P426226,x DINGIR.MEŠ E₂ AD-šu₂ ša₂-a-šu₂ DAM-su DUMU.MEŠ-šu₂ DUMU.MUNUS.MEŠ-šu₂ ŠEŠ.MEŠ-šu₂ NUMUN E₂ AD-šu₂ as-su-ha-ma a-na KUR aš-šur{KI} u₂-ra-aš₂-šu₂ {m}LUGAL-lu-da₃-ri DUMU {m}ru-kib-ti LUGAL-šu₂-nu mah-ru-u₂ UGU UN.MEŠ {URU}is-qa-al-lu-na aš₂-kun-ma na-dan GUN kad₃-re-e be-lu-ti-ia e-mid-su-u₂-ma i-ša₂-a-aṭ ab-ša₂-a-ni i-na me-ti-iq ger-ri-ia {URU}E₂-da-gan-na {URU}ia-ap-pu-u₂ {URU}ba-na-a-a-bar-qa {URU}a-zu-ru URU.MEŠ-ni ša {m}ṣi-id-qa-a ša a-na GIR₃.II-ia ar₂-hiš la ik-nu-šu₂ al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su-un {LU₂}GIR₃.NITA₂.MEŠ {LU₂}NUN.MEŠ x +P426259,x.MEŠ-eri-ba x-u₂ LUGAL dan-nu x x-ša₂-ti LUGAL KUR aš-šur{KI} x kib-rat LIMMU₂-ti x.E₂.UM it-pe-šu x-gir DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ x x kit-ti ra-ʾi-im mi-ša₂-ri x-piš u₂-sa-a-ti x x tap-pu-ut a-ki-i x x-ru dam-qa-a-te x-ma-lum zi-ka-ru qar-du x kal mal-ki x x la-ʾi-iṭ la ma-gi-ri x-qu za-ma-a-ni x GAL-u₂ LUGAL-ut la ša₂-na-an x-ma-an-ni-ma x x-ri a-šib pa-rak-ki x-a {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia x.BA e-le-ni-ti x {d}UTU-ši x-li-ti i-x u₂-tak-x u₃ KUR {LU₂}x ša ul-tu x AD.MEŠ-ia x qe₂-reb hur-ša₂-a-x i-na ANŠE.KUR.x i-na ti-x aš₂-ru šup-x {URU}E₂-x {URU}E₂-x dan-nu-x UN.MEŠ x ANŠE.MEŠ x ul-tu x šal-la-x ša ni-x x x x x x x +P426268,x ṣe-ru-uš-šu₂-un a-na {KUR}na-gi-ti a-la-ku aq-bi {LU₂}ERIM.MEŠ {KUR}ha-at-ti hu-bu-ut {GIŠ}PAN.MEŠ-ia i-na NINA{KI} u₂-še-šib-ma {GIŠ}MA₂.MEŠ ṣi-ra-a-te e-piš-ti KUR-šu-un ib-nu-u₂ nak-liš {LU₂}MA₂.LAH₅.MEŠ {URU}ṣur-ra-a-a {URU}ṣi-du-un-na-a-a {KUR}ia-am-na-a-a? ki-šit-ti ŠU.II-ia u₂-ša₂-hi-su-nu-ti ur-tu qe₂-reb {ID₂}IDIGNA it-ti ši-na-ti a-na qid-da-ti a-di {URU}u₂-pi-a u₂-še-qel-pu-u₂ u₃ TA {URU}u₂-pi-a na-ba-liš? u₂-še-lu-ši-na-ti-ma ṣe-er {GIŠ}gur₂-gu-ge a-na ZIMBIR{KI} +P426388,x {LU₂}gib-re-e {LU₂}ma-x x-nu {LU₂}na-ba-tu {LU₂}li-iʾ-ta-x x.GAM.MAL.MEŠ 80 LIM 1 ME GU₄.MEŠ 8 ME LIM 5 ME US₅.UDU.HI.x x GAL.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.x x e-zib pag-ri-šu₂-un i-na ga-ši-ši x x re-še-te-šu₂ a-na DINGIR.MEŠ-ni KUR x x-gal-la-a-a ša ul-tu ul-la a-na LUGAL.x x-ia i-na ti-ik-ka-te u₂-ša₂-aš₂-ši x x-ud UN.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ GU₄.MEŠ x x EDIN kul-ta-ri mu-ša₂-bi-šu₂-nu x x BAD₃.MEŠ-šu₂ u₂-dan-nin-ma UN.MEŠ KUR.x x-du ul-tu qe₂-reb KUR-i u₂-še-ri-dam-x x-ma li-i-tu ki-šit-ti ŠU.II ša UGU-šu₂-un aš₂-tak-ka-x x-ra LUGAL-šu₂-un URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ ni-ṣir-x x LUGAL-ti-šu₂ x-di 34 URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-x x-ma a-di la ba-x x-u₂ a-na gi-mir-ti-šu₂ ul-x x-kir-ma {URU}kar-{m}{d}EN.x x {LU₂}EN.NAM {URU}har-x x-mu-u zi-kir KUR-šu₂-un man-da-ta-šu₂-nu ka-x x-lam-me be-lu-ti-ia is-hu-pu-šu-ma a-na x x-tu {URU}ma-hal-li-ba {URU}u₂-x x-te-šu₂ ra-šub-bat {GIŠ}TUKUL {d}aš-šur EN-ia x x-at-tu₂ be-lu-ti-ia šat-ti-šam x x-di-li-iʾ-ti {URU}a-ru-da-a-a x x-mu-su-na-ad-bi {KUR}ma-ʾa-ba-a-a x x a-di 4-šu₂ a-na mah-ri-ia x x.MEŠ-šu₂ DUMU.MUNUS.MEŠ-šu₂ ŠEŠ.MEŠ-šu₂ NUMUN E₂ x x GUN kad₃-re-e x x ša a-na GIR₃.II-x x-tu AN.BAR x x x x +P427838,E₂.GAL {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur +P427839,E₂.GAL {m}{d}30-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba MAN GAL-u MAN dan-nu MAN KUR aš-šur{KI} +P427840,E₂.GAL {m}{d}30-PAP.MEŠ-eri-ba MAN GAL-u MAN dan-nu MAN KUR aš-šur{KI} +P427841,E₂.GAL {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur +P427842,E₂.GAL {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur e₂-gal-zag-di-nu-tuku-a a-na mu-šab EN-ti-šu₂ qe₂-reb {URU}ni-na-a GIBIL-iš₃ lu DU₃-uš +P427843,E₂.GAL {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL MAN dan-na MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur e₂-gal-zag-di-nu-tuku-a a-na mu-šab EN-ti-šu₂ qe₂-reb {URU}ni-na-a GIBIL-iš₃ lu DU₃-uš +P427845,E₂.GAL {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur e₂-gal-zag-di-nu-tuku-a a-na mu-šab EN-ti-šu₂ qe₂-reb {URU}ni-na-a GIBIL-iš₃ lu DU₃-uš +P427846,a-na {d}U.GUR EN-šu₂ {m}{d}30-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba MAN KUR aš-šur e₂-gal-lam-mes ša₂ qe₂-reb {URU}tar-bi-ṣi ul-tu₂ UŠ₈-šu₂ a-di gaba-dib-bi-šu₂ DU₃-uš u₂-šak-lil +P427847,a-na {d}U.GUR EN-šu₂ {m}{d}30-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba MAN KUR aš-šur e₂-gal-lam-mes ša₂ ŠA₃ {URU}tar-bi-ṣi ul-tu₂ UŠ₈-šu₂ EN gaba-dib-bi-šu₂ DU₃-uš u₂-šak-lil +P427874,{m}aš-šur-PAP-AŠ MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ E₂.GAL ša qe₂-reb {URU}tar-bi-ṣi ul-tu UŠ₈-šu₂ a-di gaba-dib-bi-šu₂ eš-šiš u₂-še-piš +P427875,{m}aš-šur-PAP-AŠ MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ E₂.GAL ša qe₂-reb {URU}tar-bi-ṣi ul-tu₂ UŠ₈-šu₂ a-di gaba-dib-bi-šu₂ eš-šiš u₂-še-piš +P427876,E₂.GAL {m}AŠ-PAP-AŠ MAN KUR AŠ A {m}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ A {m}MAN-GIN MAN KUR AŠ-ma +P427877,KUR {m}AŠ-PAP-AŠ MAN KUR AŠ A {m}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ A {m}MAN-GIN MAN KUR AŠ-ma +P427878,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ E₂.GAL qe₂-reb {URU}ni-na-a eš-šiš DU₃-uš +P427975,x x {d}30-PAP.MEŠ-x x x MAN KUR x +P427976,x x {m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-SU x x MAN dan-nu MAN KIŠ MAN KUR aš-šur{KI} +P427977,x-30-PAP.MEŠ-SU x-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur +P427978,E₂.GAL {m}{d}30-x MAN GAL MAN x +P427979,KUR {m}{d}30-x MAN ŠU₂ x +P429079,{m}{d}aš-šur-ŠEŠ-SUM.x LUGAL x x LUGAL dan-nu LUGAL kiš-ša₂-ti LUGAL KUR aš-šur{KI} GIR₃.NITA₂ KA₂.x šu-me-ri u₃ URI{KI} SIPA ki-x-ha-a-te u₂-taq-qi-nu u₂-še-ṣi-ši-na-ti nu-u-ru ša x-u e-pe-šu₂ ud-du-šu iš-ru-ku ši-rik-tuš x AN.ŠAR₂ e-piš e₂-sag-il₂ u₃ KA₂.DINGIR.RA{KI} x-ha-zi ka-li-šu₂-nu mu-ud-diš ṣa-lam DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ x-tu ul-tu qe₂-reb KUR aš-šur{KI} a-na aš₂-ri-šu₂-nu u₂-ter-ru x-el-ti-šu₂ za-hal-la-a u₂-šal-biš-ma u₂-nam-me-ru GIM u₄-me x-ʾi-i-ri {d}x-me {d}ku-ri-bi x KA₂.MEŠ-x ul-ziz LUGAL x ša₂ NINA{KI} {d}15 ša {URU}LIMMU₂-DINGIR ul-tu tam-tim e-x i-ša₂-riš it-tal-lak-x kul-lat na-ki-re-šu₂ u ma-x-šu₂ še-pu-uš-šu₂ ka-šid {URU}ṣi-du-nu ša₂ x gi-mir da-ad₂-me-šu₂ ša₂-lil {URU}ar-za-a x-su-hi-li LUGAL-šu a-di ma-li-ke-e-šu₂ x u₂-ra-a u₃ {m}te-uš-pa-a x hu-bu-uš-nu a-di gi-mir x-na {GIŠ}TUKUL ka-bi-is UN.MEŠ {KUR}x.SA₂ DUMU {m}{d}AMAR.UTU-A-AŠ na-bi-iʾ {KUR}E₂-x-a-bi KA₂.DINGIR.RA{KI} ka-mu-u {m}{d}x hab-bi-lu {URU}ha-an-da-su x-ra-nu {URU}qa-ta-bu-uʾ x-ge-e {KUR}ba-az-zi x-šu-ud aš₂-lu-la šal-lat-su-un x x-ti DU₆-a-šur-ri x x-ir-a-nu {KUR}pi-it-ta-nu i-x-kir-šu₂ x-pi-ih UN.MEŠ {KUR}man-na-a-a gu-tu-x la sa-an-qu x-tu-uš-ar-ra na-gu-u ša i-te-e E₂.MUN ša qe₂-reb {KUR}ma-da-a-a ru-qu-te x pa-a-ṭi {KUR}bi-ik-ni ša i-na LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia mam₂-ma la ik-bu-su KI-tim ma-a-ti-šu₂-un {m}ši-dir-pa-ar-ni {m}e-pa-ar-ni {LU₂}EN.URU.MEŠ dan-nu-ti ša la kit-nu-šu a-na ni-ri ša₂-a-šu₂-nu a-di UN.MEŠ-šu₂-nu šal-lat-su-nu ka-bit-ti aš₂-lu-la a-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} DUMU {m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR aš-šur{KI} x {m}LUGAL-GI.NA LUGAL KUR aš-šur{KI} GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR.RA{KI} LUGAL KUR šu-me-ri u KUR URI{KI} ina u₄-me-šu-ma ina UN.MEŠ ki-šit-ti KUR.KUR ša ina tu-kul-ti AN.ŠAR₂ EN-ia ik-šu-da qa-ta-a-a BAD₃ KA₂.GAL.MEŠ E₂.GAL.MEŠ ab-tu-ti ša qe₂-reb {URU}kal-ha ma-aq-tu-ti ak-šir an-hu ud-diš ar-ṣip u₂-šak-lil e-li ša u₄-me pa-ni u₂-ša₂-tir MU.SAR.MEŠ e-pu-uš-ma da-na-an AN.ŠAR₂ EN-ia ep-še-et e-tep-pu-šu ṣe-ru-uš-šu₂ u₂-ša₂-aš₂-ṭir-ma ina qe₂-reb-šu₂-un aš₂-kun i-na ar₂-kat₃ u₄-me i-na u₄-me ṣa-a-ti NUN EGIR-u₂ ki-ma ia-a-ti-ma an-hu-us-su-nu lu-ud-diš šu-mi it-ti šu-me-šu₂ liš-ṭur {d}MAŠ DUMU {d}EN.LIL₂ ik-ri-bi-šu₂ i-šem-me {ITI}KIN.{d}INANNA UD.10.KAM li-mu {m}ban-ba-a {LU₂}SUKKAL 2-u₂ +P429080,{m}{d}aš-šur-ŠEŠ-SUM.NA x GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR.RA{KI} LUGAL KUR x SIPA ki-i-nu ša₂ UN.MEŠ dal-ha-x ša DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ba-nu-u e-x ba-nu-u₂ E₂ AN.ŠAR₂ e-x mu-šak-lil ma-ha-zi ka-li-x ša₂ DINGIR.MEŠ KUR.KUR šal-lu-tu ul-tu qe₂-x e₂-gašan-kalam-ma E₂ {d}iš-tar ša {URU}LIMMU₂-DINGIR be-el-x UR.MAH.MEŠ an-ze-e na-ʾi-x ša KU₃.BABBAR u URUDU u₂-še-piš-ma ne₂-x LUGAL ša₂ ina tu-kul-ti AN.ŠAR₂ {d}30 {d}UTU {d}AG x ul-tu tam-tim e-li-ti a-di x kul-lat na-ki-re-šu₂ u ma-al-ki la kan-x ka-šid {URU}ṣi-du-nu ša₂ ina MURUB₄ tam-tim x ša₂-lil {URU}ar-za-a ša i-te-e na-x x-li-ke-e-šu₂ bi-re-e-x x-uš-pa-a {KUR}gi-mir-x a-di gi-mir um-ma-ni-šu₂ u₂-ra-x ka-bi-is UN.MEŠ {KUR}hi-lak-ki la kan-x na-bi-iʾ {KUR}E₂-{m}da-ku-ru ša qe₂-reb x ka-mu-u {m}{d}ša₂-maš-ib-ni LUGAL-šu₂ x {URU}ha-an-da-su {URU}ma-ga-la-nu {URU}al-x {URU}pa-de-e {URU}u₂-de-e-ri x a-di URU.MEŠ ṣe-eh-ru-ti ša li-me-x ap-pul aq-qur ina GIŠ.BAR aq-mu x a-ši-bu-ti DU₆-a-šur-x {KUR}mi-hi-ir-a-nu {KUR}pi-it-ta-x mu-sap-pi-ih UN.MEŠ {KUR}man-na-x {KUR}pa-tu-uš-ar-ra na-gu-u ša i-te-x ša pa-a-ṭi {KUR}bi-ik-ni x mam₂-ma la ik-bu-su x {m}ši-dir-pa-ar-ni x ša la kit-nu-šu x šal-lat-su-nu x DUMU {m}{d}EN.x DUMU {m}LUGAL-GI.NA x ina u₄-me-šu-ma ina UN.x BAD₃ KA₂.GAL.x an-hu ud-x MU.SAR.MEŠ x ep-še-et x i-na x NUN EGIR-x šu-mi it-x x +P429999,aš-šur EN GAL {d}EN.LIL₂.LA₂ DINGIR.MEŠ mu-ši-me NAM.MEŠ {d}AMAR.UTU muš-te-šir GIŠ.HUR DU₃-ni-u mit-hur-ti pa-qid x mu-u₂-kin iš-di KUR {d}AG ta-mi-ih GI.DUB na-ši DUB ši-mat DINGIR.DINGIR x {d}U.GUR GIR₃.GIR₃.GIR₃ x ša₂ la IGI-ru qa-bal-šu₂ {d}UTU ša-ki-ni GIŠ.MI x x x MEŠ {d}30 na-an-na-ru nam-ru na-din {GIŠ}GIDRU AGA mu-kin? be-lu-ti {d}IŠKUR GU₂.GAL AN-e KI-tim mu-kam₂-mir ṭuh-di HE₂.GAL₂ x x {d}e₂-a EN ne₂-me-qi pa-tiq kul-lat? mim-ma šum-šu₂ mu-ban-ni-u nab-ni-ti {d}15 x ra-i-mat LUGAL ŠE.GA-ša₂ mu-x-x x-ti {d}7.BI EN.MEŠ geš-ru-ti? a-li-kut pa-an ERIM.HI-ia ŠUB x x x x x x {d}MAR.TU x x x x x x x x x x DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ a-ši-bu-tu AN-e KI-tim x x x x še mu x x x {m}tukul-ti-A-e₂-šar₂-ra GAR {d}BAD NUN SANGA aš-šur x mu-uš-te-eʾ-u aš₂-ri-ku-nu ENSI₂ x x NUNUZ {URU}bal-til šu-qu-ru x bi-bil₂ lib₃-bi {d}A.EDIN GAŠAN GAL-ti x x x SUM ARHUŠ TUK-šu₂ NAM.TI.LA x MAN kiš-ša₂-ti? MAN KUR aš-šur{KI} MAN KUR šu-miri u URI{KI} MAN kib-rat LIMMU₂ SIPA ba-ʾu-la-a-tim GAR an-du-ra-ar KUR aš-šur mu-ṭib lib₃-bi iš₈-tar₂ mu-rap-piš mi-ṣir KUR aš-šur ma-hir GUN u IGI.SA₂-e ša₂ DU₃-ši-na ad-na-ti x a-na ru-pu-ši UN.MEŠ-ša₂ DAGAL.MEŠ x a-bur-riš a-na re-ʾe-e x iš-ku-un-šu₂? x aš-šur {d}EN.LIL₂.LA₂ DINGIR.MEŠ x-du-u a-na šum-qut la ma-giri u₂-ša₂-x-x ina SAG LUGAL-ti-ia ina mah-re-e BALA-ia₂ ina 6 ITI ša₂ ina {GIŠ}GU.ZA LUGAL-ti ra-biš u₂-ši-bu ERIM.HI.A-at KUR aš-šur{KI} gap-ša₂-a-ti lu ad-ke x x U₂ x KUR x pa-a 1-en u₂-ša₂-aš₂-kin₂-šu-nu-ti a-na KUR aš-šur u₂-ra-aš₂-šu₂-nu-ti x {LU₂}šu-ut SAG-ia ina UGU-šu₂-nu GAR-un ina 2 BALA-ia ana {KUR}ZALAG₂ {KUR}E₂-si-in-gi-bu-ti lu al-lik x {KUR}E₂-{m}bar-ru-a x x qu ša₂ x MAL x x x x EŠ x-ti-ia₂ x BA-ša₂-ni ina {GIŠ}TUKUL u₂-šam-qit šal-la-su-nu aš₂-lu-la {LU₂}šu-ut SAG-ia ina UGU {KUR}par-su-a {LU₂}šu-ut SAG-ia₂ ina UGU {KUR}E₂-ha-am-ban GAR-un* KUR.KUR šu-a-ti-na a-na BULUG-ki KUR aš-šur GUR-er ma-da-tu₂ ša₂ {m}dal-ta-a {KUR}e-lip₂-a-a {LU₂}EN.URU.MEŠ ša₂ {KUR}ZALAG₂ {KUR}sin-gi-bu-te mada-a-a ša₂ KUR-e DU₃-šu₂-nu ša₂ KUR šam-ši ANŠE.KUR.RA.MEŠ {ANŠE}pa-re-e LAL-at {GIŠ}ni-ri {ANŠE}ud-ra-te GU₄.MEŠ u ṣe-e-ni a-na la mi₃-ni am-hur ina ta-a-a-ar-ti-ia₂ {m}ir-an-su {KUR}ma-na-a-a qur-di ta-nit-te ša₂ aš-šur EN-ia₂ ša₂ a-na EN.URU.MEŠ ša₂ KUR-e DU₃-šu₂-nu A₂-pu-ša₂ iš-me-ma hur-ba-šu₂ UGU-šu₂ it-ta-bi-ik-ma a-na {URU}su-um-bi i-te-e KUR aš-šur{KI} a-di mah-ri-ia DU-ka-am-ma u₂-na-ši-qa GIR₃.II-ia₂ ANŠE.KUR.RA.MEŠ BABBAR.MEŠ GUN₃.MEŠ har-ša₂-a-a har-x UZU-šu₂-nu a-di ta-lul-ti-šu₂-nu x x GU₄.MAH.MEŠ MAH.MEŠ šu-ʾe-e ma-ru-u-ti ma x x x-da x-šu₂ am-hur ina 3-ši BALA-ia₂ {m}ma-ti-il₃ DUMU {m}a-tar-šum₂-qa bar-tu na-bal-kat-tu₂ a-na KUR aš-šur DU₃-ma u₂-ha-ṭa-a x LUGAL.MEŠ ša₂ a-na x x.MEŠ ša {KUR}hat-ti x ud a ku {KUR}URI ze-rat KUR aš-šur x-ma u₂-šam-ki-ir ma-ti-tan {m}{d}INANNA-du-ri {KUR}URI-a-a {m}su-lu-ma-al {KUR}me-li-da-a-a {m}tar-qu₂-la-ru {KUR}gur₂-gu-ma-a-a a-na kit-ri-šu₂ il-li-ku i-na bi-rit {KUR}kiš-tan u {KUR}hal-pi na-ge-e ša {KUR}ku-muh-hi a-na e-muq? a-ha-meš? it-tak-lu-ma iš-kunu si-dir-tu₂ 7 KASKAL.GID₂ qaq-qa-ru GE₆ u ur-ru al-li-ka-am-ma ERIM.HI.A-at KUR aš-šur{KI} ul u₂-šap-ši-ih-ma* A.MEŠ ul aš₂-qi₂ uš-ma-ni ul GAR-un-ma ul ak-ṣu-ra KARAŠ-ši ERIM.HI.A-ia an-hu-su-nu TA-šu₂-nu am-da-hi-iṣ BAD₅.BAD₅-šu₂-nu GAR-un uš-ma-ni KARAŠ-su-nu e-kim-šu₂-nu-ti a-na šu-zu-ub ZI.MEŠ-šu-nu ZAH₂.MEŠ-ma {m}{d}15-BAD₃ {KUR}URI-a-a e-de-nu-uš-šu ina MUNUS.ANŠE.KUR.RA U₅-ma GE₆-iš ip-pa₂-riš-ma x x še ir x ša₂ ki-i pa-šul-ti x a-na x pa-qut-ti ed-de-ti mu-šah₂-x x ip-šil-ma e-li a-na KUR-šu₂ GUR-ur* TA {URU}hu-ti-x at-tu-muš 1 ME URU.MEŠ ša₂ {m}tar-hu-la-ri {KUR}gur₂-gu-ma-a-a ak-tu₂-um x a-di URU.MEŠ ša₂ si-hir-ti-šu₂-nu KUR-ud {m}tar-hu-la-ri x a-di SAG.KAL.MEŠ ša KUR-šu₂ it-ti ku-dur-ru-šu₂-nu a-di mah-ri-ia il-li-ku-nim-ma u₂-na-ši-qu GIR₃.II-ia₂ a-na la hu-lu-uq {KUR}gur₂-gu-me x am-hur-šu₂ TA {KUR}gur₂-gu-me at-tu-muš a-na URU.MEŠ x ad-ka uš-ma-nu {URU}ka-da-mu {URU}al-x x a-di {URU}x x {URU}E₂-bar-ru-a x a-di {KUR}ni-qi ša₂ {KUR}tup-li-aš₂ x {KUR}E₂-a-gu-si a-na si-hir-ti-šu₂ {KUR}pat-ti-nu a-na si-hir-ti-šu₂ TA {URU}x x {URU}na-an-pi-gi ša GU₂ {ID₂}A.ŠITA₃ x {URU}qar-ne₂-e {URU}ha-da-te-te {URU}da-x {URU}qi-na-as-ri-na ša₂ ma-ad-ba-ri EN {URU}di-maš-qi {KUR}ha-mat {KUR}ha-su-at-ti {KUR}ṭu-ri-na-qa-di-na {KUR}si-an-nu ana paṭ gim-ri-ši-na {URU}el-li-šu₂ {URU}ṣi-mi₃-ra ša₂ GIR₃.II {KUR}lab-na-na {URU}SAG-ṣur-ri {KUR}ṣa-pu-na {URU}ah-ta-a E₂ ka-ri ša₂ UGU tam-tim E₂ ṣa-bu-ta-te MAN-ti KUR {GIŠ}TUG₂ {URU}tu-ʾa-am-mu EN {URU}DU₆-kar-me ša₂ {KUR}gur₂-gu-me ana mi-ṣir KUR aš-šur GUR-er UGU mi-ṣir KUR aš-šur KUR.KUR u₂-ša₂-tir DAB-bat UGU UN.MEŠ-ša₂ UN.MEŠ ana la ma-ni u₂-rad-di a-bur-riš ar-te-ne₂-ʾu-u₂-ši-na-a-ti ana-ku {m}tukul-ti-A-e₂-šar₂ MAN KUR aš-šur ša₂ TA E₃ {d}UTU-ši EN ŠU₂ {d}UTU-ši KUR.MEŠ DU₃-ši-na ŠU.II-ia₂ ik-šu₂-da KI MAN.MEŠ-ni AD.MEŠ-a la e-ti-qa {GIŠ}mu-ger-ra-šu₂-nu aš₂-ta-kan {LU₂}GAR.MEŠ TA tam-ti GAL-ti ša₂ E₃ šam-ši EN {URU}SAG-ṣu-ri {URU}gub-li ša₂ GU₂ tam-ti GAL-ti ša₂ SILIM šam-ši DU.DU-ku-ma a-be₂-lu kib-rata ina 9 BALA.MEŠ-ia₂ a-na mada-a-a DU-ku aq-bi ša₂ EN.MEŠ URU.MEŠ la GUR₂-šu-ti URU.MEŠ-šu₂-nu KUR-ud di-ik-ta-šu₂-nu a-duk šal-la-su-nu aš₂-lu-la ina x URU.E₂-{d}INANNA {URU}ṣi-bar {KUR}a-ri-ar-ma {KUR}sil-ha-zu KUR-e KAL.MEŠ NAR.MEŠ-ia₂ u₂-kin ša₂ GUR₂-šu₂-te ma-da-ta-šu₂-nu am-hur 1 ME 30+x ANŠE.KUR.RA.MEŠ {URU}E₂-15 a-di na-gi-šu₂ am-hur 1 ME 20 {URU}gi-ni-zi-na-nu {URU}sad-bat {URU}si-sa-ad-x 1 ME {m}u₂-pa-aš₂ DUMU {m}kap-si 1 ME {m}uš-ru-u₂ ša₂ {KUR}ni-ki-si 1 ME {m}ug-sa-tar ša₂ {URU}qar-kin-še-ra 1 ME {m}ia-u₂-bit-ir ša₂ {KUR}a-mat 3 ME {m}bar-da-da ša₂ {URU}ṣi-bar 33 {m}a-ma-ku ša₂ {URU}kit-ku-x 32 {m}ša₂-ta-qu-pi ša₂ {URU}u₂-pa-ri-a? 1 ME {m}ra-ma-te-ia ša₂ {URU}ka-zu-qin-za-ni 1 ME {m}me-et-ra-ku ša₂ {URU}u₂-pa-ri-a 2 ME {m}ša₂-ta-aš₂-pa ša₂ {URU}ša-pa-ar-da 1 ME {m}u₂-i-ta-na ša₂ {URU}mi-ši-ta 1 ME {m}a-me-ta-na ša₂ {URU}u₂-i-zak-x x x {m}ša-ta-par-nu-u ša₂ {URU}ur-ba-x x-x-ba-a ša₂ {URU}sik-ra-a x-ia ša₂ {URU}zak-ru-te x ša₂ {URU}a-ku-x-x MAN.MEŠ ša₂ {KUR}hat-ti {KUR}a-ri-me ša₂ UŠ tam-tim ša₂ SILIM {d}šam-ši {KUR}qid-ri {KUR}a-ri-bi {m}kuš-taš-pi {URU}ku-muh-a-a {m}ra-qi-a-nu {KUR}ša₂-ANŠE.NITA₂-šu₂-a-a {m}mi-ni-hi-im-me {KUR}sa-me-ri-i-na-a-a {m}tu-ba-il₃ {URU}ṣur-a-a {m}si-bit₂-ba-il₃ {KUR}gub-la-a-a {m}u₂-ri-ik {KUR}qu-u₂-a-a {m}su-lu-mal {KUR}mi-lid-a-a {m}u₂-as-sur-me {KUR}ta-bal-a-a {m}uš-hi-ti {KUR}a-tu₂-na-a-a {m}ur-bal-la-a {KUR}tu₂-ha-na-a-a {m}tu₂-ha-me {KUR}iš-tu-un-di-a-a {m}u₂-i-ri-mi {KUR}hu-bi-iš-na-a-a {m}da-di-il₃ {KUR}kas₂-ka-a-a {m}pi-si-ri-is {URU}gar-ga-miš-a-a {m}pa-na-am-mu {KUR}sa-ma-al-la-a-a {m}tar-hu-la-ru {KUR}gur₂-gu-ma-a-a {f}za-bi-be₂-e šar-rat {KUR}a-ri-bi bil₂-tu₂ ma-da-tu₂ KU₃.BABBAR KU₃.GI AN.NA AN.BAR KUŠ AM.SI ZU₂ AM.SI ta-kil-tu₂ ar-ga-man-nu lu-bul-ti bir-me GADA ANŠE.A.AB.BA.MEŠ {ANŠE}a-na-qa-a-ti UGU-šu₂-nu u₂-kin u₃ ša₂ {m}ir-an-zi {KUR}man-na-a-a {m}dal-ta-a {KUR}el-lip₂-a-a EN.URU.MEŠ ša₂ {KUR}ZALAG₂ {KUR}sin-gi-bu-ta-a-a ša₂ KUR-e DU₃-šu₂-nu ša₂ KUR {d}šam-ši ANŠE.{KUR}RA.MEŠ pa-re-e {ANŠE}ud-ra-te GU₄.MEŠ ṣe-e-ni UGU-šu₂-nu-ma u₂-kin šat-ti-šam-ma am-da-na-ha-ra ina qe₂-reb KUR aš-šur{KI} u₂-še-piš-ma {NA₄}NA.RU₂.A ina NIGIN KUR-e DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia₂ ina muh-hi e-ṣi-ir NU MAN-ti-ia₂ ina qer-bi-šu₂ ab-ni-ma li-ta-at aš-šur EN-ia₂ u₃ KUR ŠU.II-ia₂ ša₂ ina KUR.KUR A₂-pu-ša₂ ina muh-hi aš₂-ṭur ina mi-iṣ-ri ša₂ a-na x x {NA₄}NA.RU₂.A x DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ a-ši-bu-ut AN-e KI-tim ma-la ina {NA₄}NA.RU₂-e ŠEŠ-e MU-šu-nu zak-ru {GIŠ}GU.ZA-šu₂ li-su-hu BALA-šu₂ lis-ki-pu? KUR-su lu-te-ru a-na DU₆ u kar-me NUN EGIR-u {NA₄}NA.RU₂.A šu-a-tu₂ lil₂-ta-si-ma A.MEŠ li-ra-mi-ik-ma I₃.MEŠ lip-šu-uš {UDU}SISKUR liq-qi₂ DINGIR.MEŠ šu-a-tu₂-nu ik-ri-be₂-e-šu₂ ŠE.GA-u₂ +P430082,{m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba LUGAL GAL LUGAL dan-nu LUGAL kiš-ša₂-ti LUGAL KUR aš-šur{KI} LUGAL kib-rat LIMMU₂-tim RE.E₂.UM it-pe-šu₂ mi-gir DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ na-ṣir kit-ti ra-ʾi-im mi-ša₂-ri e-piš u₂-sa-a-ti a-lik tap-pu-ut a-ki-i sa-hi-ru dam-qa-a-ti eṭ-lum git₂-ma-lum zi-ka-ru qar-du a-ša₂-red kal ma-al-ki rap-pu la-ʾi-iṭ la ma-gi-ri mu-šab-ri-qu za-ma-a-ni {d}aš-šur KUR-u₂ GAL-u₂ LUGAL-ut la ša₂-na-an u₂-šat-li-ma-an-ni-ma UGU gi-mir a-šib pa-rak-ki u₂-šar-ba-a {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia ul-tu A.AB.BA e-le-ni-ti ša ša₂-lam {d}UTU-ši a-di tam-tim šap-li-ti ša ṣi-it {d}UTU-ši gim-ri ṣal-mat SAG.DU u₂-šak-niš še-pu-u₂-a u₃ ma-al-ki šep-ṣu-ti e-du-ru ta-ha-zi da-ad₂-me-šu₂-un iz-zi-bu-ma ki-ma su-tin-ni{MUŠEN} ni-gi-iṣ-ṣi e-diš ip-par-šu₂ a-šar la ʾa-a-ri i-na mah-re-e ger-ri-ia ša {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA LUGAL {KUR}kar₂-{d}dun-ia₂-aš₃ a-di ERIM.HI.A ELAM.MA{KI} re-ṣi-šu₂ i-na ta-mir-ti kiš{KI} aš₂-ta-kan BAD₅.BAD₅-šu₂ i-na MURUB₄ tam-ha-ri šu-a-tu e-zib KARAŠ-su e-diš ip-par-šid-ma na-piš-tuš e-ṭi₂-ir {GIŠ}GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ {GIŠ}ṣu-um-bi ANŠE.KUNGA.MEŠ ša i-na qit-ru-ub ta-ha-zi u₂-maš-ši-ru ik-šu-da ŠU.II-a-a a-na E₂.GAL-šu₂ ša qe₂-reb KA₂.DINGIR.RA{KI} ha-diš e-ru-um-ma ap-te-ma E₂ ni-ṣir-ti-šu₂ KU₃.GI KU₃.BABBAR u₂-nu-ut KU₃.GI KU₃.BABBAR NA₄ a-qar-tu mim-ma šum-šu₂ NIG₂.ŠU NIG₂.GA la ni-bi ka-bit-tu GUN MUNUS.ŠA₃.E₂.GAL.MEŠ-šu₂ {LU₂}TIRUM.MEŠ {LU₂}man-za-az pa-ni {LU₂}NAR.MEŠ {MUNUS}NAR.MEŠ si-hir-ti um-ma-a-ni ma-la ba-šu-u₂ mut-tab-bi-lu-tu₂ E₂.GAL-uš u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu i-na e-muq {d}aš-šur EN-ia 75 URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ BAD₃.MEŠ-ni ša {KUR}kal-di u₃ 4 ME 20 URU.MEŠ-ni TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu al-me ak-šud{+ud} aš₂-lu-la šal-la-su-un {LU₂}ur₂-bi {LU₂}a-ra-mu {LU₂}kal-du ša qe₂-reb UNUG{KI} NIBRU{KI} kiš{KI} {URU}hur-sag-kalam-ma GU₂.DU₈.A{KI} ZIMBIR{KI} a-di DUMU.MEŠ URU EN hi-iṭ-ṭi u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu i-na ta-a-a-ar-ti-ia {LU₂}tu-ʾu-mu-na {LU₂}ri-hi-hu {LU₂}ia-daq-qu {LU₂}u₂-bu-du {LU₂}gib-re-e {LU₂}ma-la-hu {LU₂}gu-ru-mu {LU₂}u₂-bu-lum {LU₂}da-mu-nu {LU₂}gam-bu-lum {LU₂}hi-in-da-ru {LU₂}ru-ʾu-u₂-a {LU₂}pu-qu-du {LU₂}ha-am-ra-nu {LU₂}ha-ga-ra-nu {LU₂}na-ba-tu {LU₂}li-iʾ-ta-u₂ {LU₂}a-ra-mu la kan-šu-ti mit-ha-riš ak-šud{+ud} 2 ME 8 LIM UN.MEŠ TUR GAL NITA u₃ MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ ṣe-e-ni ša la ni-bi šal-la-tu ka-bit-tu₂ aš₂-lu-la a-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} i-na me-ti-iq ger-ri-ia ša {m}{d}MUATI-EN-MU.MEŠ {LU₂}qi₂-pi {URU}ha-ra-ra-ti KU₃.GI KU₃.BABBAR {GIŠ}mu-suk-kan-ni GAL.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ ṣe-e-ni ta-mar-ta-šu₂ ka-bit-tu am-hur ba-hu-la-ti {URU}hi-rim-me {LU₂}KUR₂ ak-ṣi i-na {GIŠ}TUKUL.MEŠ u₂-šam-qit-ma e-du ul e-zib pag-ri-šu-un i-na ga-ši-ši a-lul-ma si-hir-ti URU u₂-šal-me na-gu-u₂ šu-a-tu a-na eš-šu-ti aṣ-bat 1-en GU₄ 10 UDU.NITA₂.MEŠ 10 ANŠE {GIŠ}GEŠTIN 20 ANŠE ZU₂.LUM.MA re-še-te-šu₂ a-na DINGIR.MEŠ-ni KUR aš-šur{KI} EN.MEŠ-ia u₂-kin da₃-ri-šam i-na 2-e ger-ri-ia {d}aš-šur be-li₂ u₂-tak-kil-an-ni-ma a-na KUR {LU₂}kaš-ši-i u₃ KUR {LU₂}ia-su-bi-gal-la-a-a ša ul-tu ul-la a-na LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia la kit-nu-šu₂ lu al-lik qe₂-reb hur-ša₂-a-ni zaq-ru-ti A.ŠA₃ nam-ra-ṣi i-na ANŠE.KUR.RA ar-kab-ma {GIŠ}GIGIR GIR₃.II-ia i-na ti-ik-ka-a-ti u₂-ša₂-aš₂-ši aš₂-ru šup-šu-qu i-na GIR₃.II-ia ri-ma-niš at-tag-giš {URU}E₂-{m}ki-lam-za-ah {URU}ha-ar-diš-pi {URU}E₂-{m}ku-bat-ti URU.MEŠ-ni-šu₂-nu E₂ BAD₃.MEŠ dan-nu-ti al-me KUR-ud UN.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ ṣe-e-ni ul-tu qer-bi-šu₂-un u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu u₃ URU.MEŠ-ni-šu₂-nu TUR.MEŠ ša ni-ba la i-šu-u₂ ap-pu-ul aq-qur u₂-še-me kar-meš E₂ EDIN kul-ta-ri mu-ša₂-bi-šu₂-nu i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu-ma di-tal-liš u₂-še-me u₂-ter-ma {URU}E₂-{m}ki-lam-za-ah šu-a-tu a-na {URU}bir-tu-ti aṣ-bat UGU ša u₄-um pa-ni BAD₃.MEŠ-šu₂ u₂-dan-nin-ma UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia i-na lib₃-bi u₂-še-šib UN.MEŠ KUR {LU₂}kaš-ši-i u₃ KUR {LU₂}ia-su-bi-gal-la-a-a ša la-pa-an {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia ip-par-šid-du ul-tu qe₂-reb KUR-i u₂-še-ri-dam-ma i-na {URU}har-diš-pi {URU}E₂-{m}ku-bat-ti u₂-šar-me i-na ŠU.II {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM {URU}ar-rap-ha am-nu-šu-nu-u₂-ti {NA₄}NA.RU₂.A u₂-še-piš-ma li-i-tum ki-šit-ti ŠU.II ša UGU-šu₂-un aš₂-tak-ka-nu ṣe-ru-uš-šu₂ u₂-ša₂-aš₂-ṭir-ma i-na qer-bi URU ul-ziz pa-an ni-ri-ia u₂-ter-ma a-na {KUR}el-li-pi aṣ-ṣa-bat har-ra-nu el-la-mu-u₂-a {m}is-pa-ba-a-ra LUGAL-šu₂-un URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ ni-ṣir-ti-šu₂ u₂-maš-šir-ma a-na ru-qe₂-e-ti in-na-bit gim-ri KUR-šu₂ DAGAL-tim GIM MURU₉ as-hu-up {URU}mar-u₂-biš-ti {URU}ak-ku-ud-du URU.MEŠ-ni E₂ LUGAL-ti-šu₂ a-di 34 URU.MEŠ-ni TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu al-me KUR-ud ap-pul aq-qur i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu UN.MEŠ TUR GAL NITA u₃ MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ ṣe-e-ni a-na la mi-nam aš₂-lu-lam-ma a-di la ba-ši-i u₂-ša₂-lik-šu-ma u₂-ṣa-ah-hir KUR-su {URU}ṣi-ṣi-ir-tu {URU}ku-um-ma-ah-lum URU.MEŠ dan-nu-ti a-di URU.MEŠ-ni TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu {KUR}E₂-{m}ba-ar-ru-u₂ na-gu-u₂ a-na gi-mir-ti-šu₂ ul-tu qe₂-reb KUR-šu₂ ab-tuq-ma UGU mi-ṣir KUR aš-šur{KI} u₂-rad-di {URU}el-en-za-aš₂ a-na URU LUGAL-u₂-ti u₃ dan-na-at na-ge-e šu-a-tu aṣ-bat-ma MU-šu₂ mah-ra-a u₂-na-kir-ma {URU}kar-{m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-SU at-ta-bi ni-bit-su UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia i-na lib₃-bi u₂-še-šib i-na ŠU.II {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM {URU}har-har am-nu-ma u₂-rap-piš ma-a-ti i-na ta-a-a-ar-ti-ia ša {KUR}ma-da-a-a ru-qu-ti ša i-na LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia ma-am-man la iš-mu-u₂ zi-kir KUR-šu₂-un man-da-ta-šu₂-nu ka-bit-tu am-hur a-na ni-ri be-lu-ti-ia u₂-šak-ni-su-nu-ti i-na šal-ši ger-ri-ia a-na {KUR}ha-at-ti lu al-lik {m}lu-li-i LUGAL {URU}ṣi-du-un-ni pul-hi me-lam-me be-lu-ti-ia is-hu-pu-šu₂-ma a-na ru-uq-qi₂ MURUB₄ tam-tim in-na-bit-ma KUR-šu₂ e-mid {URU}ṣi-du-un-nu GAL-u₂ {URU}ṣi-du-un-nu ṣe-eh-ru {URU}E₂-zi-it-ti {URU}ṣa-ri-ip-tu {URU}ma-hal-li-ba {URU}u₂-šu-u₂ {URU}ak-zi-bi {URU}ak-ku-u₂ URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ BAD₃.MEŠ a-šar ri-i-ti u₃ maš-qi₂-ti E₂ tuk-la-ti-šu₂ ra-šub-bat {GIŠ}TUKUL {d}aš-šur EN-ia is-hu-pu-šu₂-nu-ti-ma ik-nu-šu₂ še-pu-u₂-a {m}tu-ba-aʾ-lum i-na {GIŠ}GU.ZA LUGAL-u₂-ti UGU-šu₂-un u₂-še-šib-ma GUN man-da-tu be-lu-ti-ia šat-ti-šam la ba-aṭ-lu u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ ša {m}mi-in-hi-im-mu {URU}sam-si-mu-ru-na-a-a {m}tu-ba-aʾ-lu {URU}ṣi-du-un-na-a-a {m}ab-di-li-iʾ-ti {URU}a-ru-da-a-a {m}u₂-ru-mil-ki {URU}gu-ub-la-a-a {m}mi-ti-in-ti {URU}as-du-da-a-a {m}bu-du-DINGIR {KUR}E₂-{m}am-ma-na-a-a {m}kam-mu-su-na-ad-bi {KUR}ma-ʾa-ba-a-a {m}{d}a-a-ram-mu {KUR}u₂-du-um-ma-a-a LUGAL.MEŠ-ni KUR MAR.TU{KI} ka-li-šu₂-un IGI.SA₂-e šad-lu-ti ta-mar-ta-šu₂-nu ka-bit-tu a-di 4-šu₂ a-na mah-ri-ia iš-šu-nim-ma iš-ši-qu GIR₃.II-ia u₃ {m}ṣi-id-qa-a LUGAL {URU}is-qa-al-lu-na ša la ik-nu-šu₂ a-na ni-ri-ia DINGIR.MEŠ E₂ AD-šu₂ ša₂-a-šu₂ DAM-su DUMU.MEŠ-šu₂ DUMU.MUNUS.MEŠ-šu₂ ŠEŠ.MEŠ-šu₂ NUMUN E₂ AD-šu₂ as-su-ha-am-ma a-na KUR aš-šur{KI} u₂-ra-aš₂-šu₂ {m}LUGAL-lu-da₃-ri DUMU {m}ru-kib-ti LUGAL-šu₂-nu mah-ru-u₂ UGU UN.MEŠ {URU}is-qa-al-lu-na aš₂-kun-ma na-dan GUN kad₃-re-e be-lu-ti-ia e-mid-su-u₂-ma i-ša₂-a-aṭ ab-ša₂-a-ni i-na me-ti-iq ger-ri-ia {URU}E₂-da-gan-na {URU}ia-ap-pu-u₂ {URU}ba-na-a-a-bar-qa {URU}a-zu-ru URU.MEŠ-ni ša {m}ṣi-id-qa-a ša a-na GIR₃.II-ia ar₂-hiš la ik-nu-šu₂ al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su-un {LU₂}GIR₃.NITA₂.MEŠ {LU₂}NUN.MEŠ u₃ UN.MEŠ {URU}am-qar-ru-na ša {m}pa-di-i LUGAL-šu₂-nu EN a-de-e u₃ ma-mit ša KUR aš-šur{KI} bi-re-tu AN.BAR id-du-ma a-na {m}ha-za-qi-a-u₂ {KUR}ia-u₂-da-a-a id-di-nu-šu₂ nak-riš a-na an-zil-li i-pu-šu₂ ip-lah₃ lib-ba-šu₂-un LUGAL.MEŠ {KUR}mu-ṣu-ri {LU₂}ERIM.MEŠ {GIŠ}PAN {GIŠ}GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ša LUGAL {KUR}me-luh-ha e-mu-qi₂ la ni-bi ik-te-ru-nim-ma il-li-ku re-ṣu-su-un i-na ta-mir-ti {URU}al-ta-qu-u₂ el-la-mu-u₂-a si-id-ru šit-ku-nu u₂-ša₂-ʾa-lu {GIŠ}TUKUL.MEŠ-šu₂-un i-na tukul-ti {d}aš-šur EN-ia it-ti-šu₂-un am-da-hi-iṣ-ma aš₂-ta-kan BAD₅.BAD₅-šu₂-un {LU₂}EN {GIŠ}GIGIR.MEŠ u₃ DUMU.MEŠ LUGAL {KUR}mu-ṣu-ra-a-a a-di {LU₂}EN {GIŠ}GIGIR.MEŠ ša LUGAL {KUR}me-luh-hi bal-ṭu-su-un i-na MURUB₄ tam-ha-ri ik-šu-da ŠU.II-a-a {URU}al-ta-qu-u₂ {URU}ta-am-na-a al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su-un a-na {URU}am-qar-ru-na aq-rib-ma {LU₂}GIR₃.NITA₂.MEŠ {LU₂}NUN.MEŠ ša hi-iṭ-ṭu u₂-šab-šu-u₂ a-duk-ma i-na di-ma-a-ti si-hir-ti URU a-lul pag-ri-šu₂-un DUMU.MEŠ URU e-piš an-ni u₃ gil₂-la-ti a-na šal-la-ti am-nu si-it-tu-te-šu₂-nu la ba-bil hi-ṭi-ti u₃ gul-lul-ti ša a-ra-an-šu₂-nu la ib-šu-u₂ uš-šur-šu₂-un aq-bi {m}pa-di-i LUGAL-šu₂-nu ul-tu qe₂-reb {URU}ur-sa-li-im-mu u₂-še-ṣa-am-ma i-na {GIŠ}GU.ZA be-lu-ti UGU-šu₂-un u₂-še-šib-ma man-da-at-tu be-lu-ti-ia u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ u₃ {m}ha-za-qi-a-u₂ {KUR}ia-u₂-da-a-a ša la ik-nu-šu₂ a-na ni-ri-ia 46 URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ BAD₃.MEŠ-ni u₃ URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu ša ni-ba la i-šu-u₂ i-na šuk-bu-us a-ram-me u₃ qit-ru-ub šu-pi-i mit-hu-uṣ zu-uk GIR₃.II pil-ši nik-si u₃ kal-ban-na-ti al-me KUR-ud 2 ME LIM 1 ME 50 UN.MEŠ TUR GAL NITA u₃ MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ ṣe-e-ni ša la ni-bi ul-tu qer-bi-šu₂-un u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu ša₂-a-šu₂ GIM MUŠEN qu-up-pi qe₂-reb {URU}ur-sa-li-im-mu URU LUGAL-ti-šu₂ e-sir₂-šu₂ {URU}HAL.ṢU.MEŠ UGU-šu₂ u₂-rak-kis-ma a-ṣe-e KA₂.GAL URU-šu₂ u₂-ter-ra ik-ki-bu-uš URU.MEŠ-šu₂ ša aš₂-lu-la ul-tu qe₂-reb KUR-šu₂ ab-tuq-ma a-na {m}mi-ti-in-ti LUGAL {URU}as-du-di {m}pa-di-i LUGAL {URU}am-qar-ru-na u₃ {m}GISSU-EN LUGAL {URU}ha-zi-ti ad-din-ma u₂-ṣa-ah-hir KUR-su e-li GUN mah-ri-ti na-dan šat-ti-šu₂-un man-da-at-tu kad₃-re-e be-lu-ti-ia u₂-rad-di-ma u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂-un šu-u₂ {m}ha-za-qi-a-u₂ pul-hi me-lam-me be-lu-ti-ia is-hu-pu-šu₂-ma {LU₂}ur₂-bi u₃ {LU₂}ERIM.MEŠ-šu₂ SIG₅.MEŠ ša a-na dun-nu-un {URU}ur-sa-li-im-mu URU LUGAL-ti-šu₂ u₂-še-ri-bu-ma ir-šu-u₂ til-la-a-ti it-ti 30 GUN KU₃.GI 8 ME GUN KU₃.BABBAR ni-siq-ti gu-uh-li tak₂-kas₃-si {NA₄}AN.ZA.GUL.ME GAL.MEŠ {GIŠ}NA₂.MEŠ ZU₂ {GIŠ}GU.ZA.MEŠ ne₂-me-di ZU₂ KUŠ AM.SI ZU₂ AM.SI {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ mim-ma šum-šu₂ ni-ṣir-tu ka-bit-tu₂ u₃ DUMU.MUNUS.MEŠ-šu₂ {MUNUS}UN.MEŠ E₂.GAL-šu₂ {LU₂}NAR.MEŠ {MUNUS}NAR.MEŠ a-na qe₂-reb NINA{KI} URU be-lu-ti-ia EGIR-ia u₂-še-bi-lam-ma a-na na-dan man-da-at-ti u₃ e-peš ARAD-u₂-ti iš-pu-ra rak-bu-šu₂ i-na 4-e ger-ri-ia {d}aš-šur be-li₂ u₂-tak-kil-an-ni-ma um-ma-na-te-ia gap-ša₂-a-te ad-ke-ma a-na {KUR}E₂-{m}ia-kin₇ a-la-ku aq-bi i-na me-ti-iq ger-ri-ia ša {m}šu-zu-bi {LU₂}kal-da₃-a-a a-šib qe₂-reb {ID₂}a-gam-me i-na {URU}bi-it-tu-tu aš₂-ta-kan BAD₅.BAD₅-šu₂ šu-u₂ hur-ba-šu₂ ta-ha-zi-ia UGU-šu₂ im-qut-ma it-ru-ku lib-bu-šu₂ ki-ma az-za-ri e-diš ip-par-šid-ma ul in-na-mir a-šar-šu₂ pa-an ni-ri-ia u₂-ter-ma a-na {KUR}E₂-{m}ia-kin₇ aṣ-ṣa-bat har-ra-nu šu-u₂ {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA ša i-na a-lak ger-ri-ia mah-re-e BAD₅.BAD₅-šu₂ aš₂-ku-nu-ma u₂-par-ri-ru el-lat-su ri-gim {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia dan-nu-ti u₃ ti-ib ta-ha-zi-ia ez-zi e-dur-ma DINGIR.MEŠ ma-rak KUR-šu₂ i-na KI.TUŠ-šu₂-nu id-ke-ma qe₂-reb {GIŠ}MA₂.MEŠ u₂-šar-kib-ma a-na {URU}na-gi-te-raq-qi₂ ša qa-bal tam-tim iṣ-ṣu-riš ip-pa-riš ŠEŠ.MEŠ-šu₂ NUMUN E₂ AD-šu₂ ša u₂-maš-ši-ru a-hi tam-tim a-di si-it-ti UN.MEŠ KUR-šu₂ ul-tu {KUR}E₂-{m}ia-kin₇ qe₂-reb {ID₂}a-gam-me u ap-pa-ra-a-te u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu u₂-ter-ma URU.MEŠ-šu₂ ap-pul aq-qur u₂-še-me kar-meš UGU EN sa-li-me-šu₂ LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} na-mur-ra-tum at-bu-uk i-na ta-a-a-ar-ti-ia {m}{d}aš-šur-na-din-MU DUMU reš-tu-u₂ tar-bit bir-ki-ia i-na {GIŠ}GU.ZA be-lu-ti-šu₂ u₂-še-šib-ma DAGAL-tum KUR EME.GI₇ u URI{KI} u₂-šad-gil pa-nu-uš-šu₂ i-na 5 ger-ri-ia ba-hu-la-ti {URU}tu-mur-ri {URU}ša₂-ru-um {URU}e-za-ma {URU}kib-šu₂ {URU}hal-bu-da {URU}qu-u₂-a {URU}qa-na ša GIM qin-ni TI₈{MUŠEN} a-ša₂-red MUŠEN.HI.A ṣe-er zuq-ti {KUR}ni-pur KUR-i mar-ṣi šu-bat-su-un šit-ku-na-at-ma la kit-nu-šu₂ a-na ni-i-ri i-na GIR₃.II {KUR}ni-pur ka-ra-ši u₂-ša₂-aš₂-kin-ma it-ti {LU₂}qur-bu-ti GIR₃.II-ia na-as-qu-u₂-ti u₃ {LU₂}ERIM.MEŠ ta-ha-zi-ia la ga-me-lu-ti a-na-ku GIM AM ek-di pa-nu-uš-šu₂-un aṣ-bat hur-ri na-hal-li na-at-bak šad-di-i me-le-e mar-ṣu-ti i-na {GIŠ}GU.ZA aš₂-ta-am-di-ih a-šar a-na {GIŠ}GU.ZA šup-šu-qu i-na GIR₃.II-ia aš₂-tah-hi-iṭ GIM ar-me a-na zuq-ti ša₂-qu-ti ṣe-ru-uš-šu₂-un e-li a-šar bir-ka-a-a ma-na-ah-tu i-ša₂-a ṣe-er NA₄ KUR-i u₂-šib-ma A.MEŠ {KUŠ}na-a-di ka-ṣu-te a-na ṣu-um-me-ia lu aš₂-ti i-na ŠU.SI.MEŠ hur-ša₂-a-ni ar-de-šu₂-nu-ti-ma aš₂-ta-kan tah-ta-šu₂-un URU.MEŠ-šu₂-nu KUR-ud-ma aš₂-lu-la šal-la-sun₂ ap-pul aq-qur i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu pa-an ni-ri-ia u₂-ter-ma ṣe-er {m}ma-ni-ia-e LUGAL {URU}uk-ki šad-da-a-a-e la kan-še aṣ-ṣa-bat har-ra-nu ur-hi la pe-tu-ti ṭu-u₂-di pa-aš₂-qu-u₂-ti ša la-pa-an KUR.MEŠ mar-ṣu-ti ul-la-nu-u₂-a qe₂-reb-šu₂-un ma-am-man la il-li-ku LUGAL.MEŠ pa-ni mah-ru-ti i-na GIR₃.II {KUR}a-na-ra u₃ {KUR}up-pa KUR.MEŠ-e dan-nu-ti KARAŠ u₂-ša₂-aš₂-kin-ma a-na-ku i-na {GIŠ}GU.ZA ne₂-me-di it-ti {LU₂}ERIM.MEŠ ta-ha-zi-ia git₂-ma-lu-u₂-ti i-na ne-re-bi-šu₂-un pi-qu-ti šu-nu-hi-iš e-ru-um-ma mar-ṣi-iš e-te-el-la-a ŠU.SI.MEŠ KUR-i pa-aš₂-qa-a-ti šu-u₂ {m}ma-ni-ia-e tur-bu-uʾ GIR₃.II ERIM.HI.A-ia e-mur-ma {URU}uk-ku URU LUGAL-ti-šu₂ e-zib-ma a-na ru-qe₂-ti in-na-bit {URU}uk-ku al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su mim-ma šum-šu NIG₂.ŠU NIG₂.GA ni-ṣir-ti E₂.GAL-šu₂ ul-tu qer-be₂-e-šu u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-ti-iš am-nu u₃ 33 URU.MEŠ-ni ša pa-a-ṭi na-gi-šu₂ ak-šud{+ud}-ma UN.MEŠ ANŠE.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ ṣe-e-ni ul-tu qer-bi-šu₂-un aš₂-lu-la ap-pu-ul aq-qur i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu i-na 6 ger-ri-ia si-it-ti UN.MEŠ {KUR}E₂-{m}ia-kin₇ ša la-pa-an {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia dan-nu-ti GIM ser₂-re-me ig-ru-ru DINGIR.MEŠ ma-rak KUR-šu₂-un i-na šub-ti-šu₂-nu id-ku-ma tam-tim GAL-tum ša ṣi-it {d}UTU-ši e-bi-ru-ma i-na {URU}na-gi-ti ša {KUR}ELAM.MA{KI} id-du-u₂ šu-bat-sun₂ i-na {GIŠ}MA₂.MEŠ {KUR}hat-ti tam-tim lu e-bir {URU}na-gi-tu {URU}na-gi-tu-di-iʾ-bi-na a-di {KUR}hi-il-mu {KUR}pil-la-tu₂ u₃ {KUR}hu-pa-pa-nu na-ge-e ša {KUR}ELAM.MA{KI} KUR-ud UN.MEŠ {KUR}E₂-{m}ia-kin₇ a-di DINGIR.MEŠ-šu₂-nu u₃ UN.MEŠ ša LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} aš₂-lu-lam-ma la e-zi-ba mul-tah-ṭu qe₂-reb {GIŠ}MA₂.MEŠ u₂-šar-kib-ma a-na a-ha-an-na-a u₂-še-bi-ram-ma u₂-ša₂-aṣ-bi-ta har-ra-an KUR aš-šur{KI} URU.MEŠ-ni ša qe₂-reb na-ge-e ša₂-tu-nu ap-pul aq-qur i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu a-na DU₆ u₃ kar-me u₂-ter i-na ta-a-a-ar-ti-ia {m}šu-zu-bu DUMU KA₂.DINGIR.RA{KI} ša i-na e-ši-ti KUR be-lu-ut KUR EME.GI₇ u₃ URI{KI} ra-ma-nu-uš u₂-ter-ru i-na ta-ha-az EDIN BAD₅.BAD₅-šu₂ aš₂-kun bal-ṭu-su i-na ŠU.II aṣ-bat-su šum-man-nu u₃ bi-re-tu₂ AN.BAR ad-di-šu-ma a-na KUR aš-šur{KI} u₂-ra-aš₂-šu₂ LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} ša A₂.II-šu₂ is-hu-ru-ma il-li-ku re-ṣu-su BAD₅.BAD₅-šu₂ aš₂-kun ILLAT.MEŠ-šu₂ u₂-sap-pi-ih-ma u₂-par-ri-ir pu-hur-šu₂ i-na 7-e ger-ri-ia {d}aš-šur be-li₂ u₂-tak-kil-an-ni-ma a-na {KUR}e-lam-ti lu al-lik {URU}E₂-{m}ha-ʾi-i-ri {URU}ra-ṣa-a URU.MEŠ-ni ša mi-ṣir KUR aš-šur{KI} ša i-na tar-ṣi AD-ia e-la-mu-u₂ e-ki-mu da-na-niš i-na me-ti-iq ger-ri-ia ak-šud{+ud}-ma aš₂-lu-la šal-la-sun₂ {LU₂}ERIM.MEŠ šu-lu-ti-ia u₂-še-rib qe₂-reb-šu₂-un a-na mi-ṣir KUR aš-šur{KI} u₂-ter-ram-ma ŠU.II {LU₂}GAL {URU}HAL.ṢU BAD₃.DINGIR{KI} am-nu {URU}bu-be₂-e {URU}dun-ni-{d}UTU {URU}E₂-ri-si-ia {URU}E₂-ah-la-me-e {URU}du-ru {URU}dan-nat-{m}su-la-a-a {URU}ši-li-ib-tu {URU}E₂-a-ṣu-si {URU}kar-NUMUN-BA-ša₂ {URU}E₂-gi-iṣ-ṣi {URU}E₂-{m}kat₃-pa-la-ni {URU}E₂-im-bi-ia {URU}ha-ma-a-nu {URU}E₂-ar-ra-bi {URU}bu-ru-tu {URU}di-in-tu-ša-{m}su-la-a-a {URU}di-in-tu-ša₂-{m}{d}DUMU-E₂-KAR-ir {URU}har-ri-aš₂-la-ke-e {URU}rab-ba-a-a {URU}ra-a-su {URU}ak-ka-ba-ri-na {URU}DU₆-u₂-hu-ri {URU}ha-am-ra-nu {URU}na-di-i-tu a-di URU.MEŠ-ni ša ne₂-re-bi ša {URU}E₂-bu-na-ki {URU}DU₆-hu-um-bi {URU}di-in-tu-ša-{m}du-me-DINGIR {URU}E₂-u₂-bi-ia {URU}bal-ti-li-šir {URU}ta-qab-li-šir {URU}ša-na-qi-da-a-ti {URU}ma-su-tu₂-šap-li-ti {URU}sa-ar-hu-de-e-ri {URU}a-lum-ša-{m}GAŠAN-E₂ {URU}E₂-{m}PAP.MEŠ-SUM.NA {URU}il-te-u₂-ba 34 URU.MEŠ dan-nu-ti a-di URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu ša ni-ba la i-šu-u₂ al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-sun₂ ap-pul aq-qur i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu qu-tur na-aq-mu-ti-šu₂-nu GIM MURU₉ kab-ti pa-an AN-e rap-šu-ti u₂-šak-ti-im iš-me-ma ki-šit-ti URU.MEŠ-šu₂ {m}ku-dur-{d}na-hu-un-du e-la-mu-u₂ im-qut-su hat-tum si-it-ti URU.MEŠ-šu₂ a-na dan-na-ti u₂-še-rib šu-u₂ {URU}ma-dak-ti URU LUGAL-ti-šu₂ e-zib-ma a-na {URU}ha-i-da-la ša qe₂-reb šad-di-i SU₃.MEŠ iṣ-ṣa-bat har-ra-nu a-na {URU}ma-dak-ti URU LUGAL-ti-šu₂ a-la-ku aq-bi {ITI}tam-hi-ri EN.TE.NA dan-nu e-ru-ba-am-ma ša₂-mu-tum ma-at-tum u₂-ša₂-az-ni-na ŠEG₃.MEŠ-ša₂ ŠEG₃.MEŠ u₃ šal-gu na-ah-lu na-at-bak KUR-i a-du-ra pa-an ni-ri-ia u₂-ter-ma a-na NINA{KI} aṣ-ṣa-bat har-ra-nu i-na u₄-me-šu-ma i-na qi₂-bit {d}aš-šur EN-ia {m}NIG₂.DU-{d}na-hu-un-du LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} 3 ITI.MEŠ ul u₂-ma-al-li-ma i-na u₄-um la NAM-šu₂ ur-ru-hi-iš im-tu-ut EGIR-šu₂ {m}um-ma-an-me-na-nu la ra-aš₂ ṭe₃-me u₃ mil-ki ŠEŠ-šu₂ dup-pu-us-su-u₂ i-na {GIŠ}GU.ZA-šu₂ u₂-šib-ma i-na 8-e ger-ri-ia EGIR {m}šu-zu-bi is-se-hu-ma DUMU.MEŠ KA₂.DINGIR.RA{KI} GAL₅.LA₂.MEŠ lem-nu-ti KA₂.GAL.MEŠ URU u₂-di-lu ik-pu-ud lib-ba-šu₂-nu a-na e-peš {GIŠ}LA₂ {m}šu-zu-bu {LU₂}kal-da₃-a-a eṭ-lum dun-na-mu-u₂ ša la i-šu-u₂ bir-ki ARAD da-gil₂ pa-an {LU₂}EN.NAM {URU}la-hi-ri {LU₂}a-ra-me hal-qu mun-nab-tu a-mir da-me hab-bi-lu ṣe-ru-uš-šu₂ ip-hu-ru-ma qe₂-reb {ID₂}a-gam-me u₂-ri-du-ma u₂-šab-šu-u₂ si-hu a-na-ku ni-tum al-me-šu-ma nap-ša₂-tuš u₂-si-qa la-pa-an hat-ti u₃ ne₂-eb-re-ti a-na {KUR}ELAM.MA{KI} in-na-bit ki-i ri-kil-ti u₃ gil₂-la-ti ṣe-ru-uš-šu₂ ba-ši-i ul-tu {KUR}ELAM.MA{KI} i-hi-šam-ma qe₂-reb šu-an-na{KI} e-ru-ub {LU₂}KA₂.DINGIR.RA{KI}.MEŠ a-na la si-ma-ti-šu₂ i-na {GIŠ}GU.ZA u₂-še-ši-bu-šu be-lu-ut KUR EME.GI₇ u₃ URI{KI} u₂-šad-gi-lu pa-ni-šu₂ E₂ NIG₂.GA ša e₂-sag-il₂ ip-tu-ma KU₃.GI KU₃.BABBAR ša {d}EN {d}zar-pa-ni-tum NIG₂.ŠU E₂ DINGIR.MEŠ-šu₂-nu u₂-še-ṣu-ni a-na {m}um-ma-an-me-na-nu LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} ša la i-šu-u₂ ṭe₃-e-mu u₃ mil-ku u₂-še-bi-lu-uš ṭa-aʾ-tu pu-uh-hi-ir um-man-ka di-ka-a KARAŠ-ka a-na KA₂.DINGIR.RA{KI} hi-šam-ma i-da-a-ni i-zi-iz-ma tu-kul-ta-ni lu at-ta šu-u₂ {LU₂}ELAM.MA{KI}-u₂ ša i-na a-lak ger-ri-ia mah-ri-ti ša {KUR}ELAM.MA{KI} URU.MEŠ-šu₂ ak-šud-du-ma u₂-ter-ru a-na kar-me lib-bu-uš ul ih-su-us ṭa-aʾ-tu₂ im-hur-šu₂-nu-ti-ma ERIM.HI.A-šu₂ KARAŠ-su u₂-pa-hir-ma {GIŠ}GIGIR.MEŠ {GIŠ}ṣu-um-bi e-šu-ra ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ is-ni-qa ṣi-in-di-šu₂ {KUR}par-su-aš₂ {KUR}an-za-an {KUR}pa-ši-ru {KUR}el-li-pi {LU₂}ia-as-il₃ {LU₂}la-kab-ra {LU₂}ha-ar-zu-nu {URU}du-um-mu-qu {URU}su-la-a {URU}sa-am-u₂-na DUMU {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA {KUR}E₂-{m}a-di-ni {KUR}E₂-{m}a-muk-ka-na {KUR}E₂-{m}šil-la-na {KUR}E₂-{m}sa-a-la UD.UD.AG{KI} {URU}la-hi-ru {LU₂}pu-qu-du {LU₂}gam-bu-lum {LU₂}ha-la-tu {LU₂}ru-ʾu-u₂-a {LU₂}u₂-bu-lu {LU₂}ma-la-hu {LU₂}ra-pi-qu {LU₂}hi-in-da-ru {LU₂}da-mu-nu kit-ru GAL-u₂ ik-te-ra it-ti-šu₂ gi-ip-šu-us-su-un u₂-ru-uh KUR URI{KI} iṣ-ba-tu-nim-ma a-na KA₂.DINGIR.RA{KI} te-bu-u₂-ni a-di {m}šu-zu-bi {LU₂}kal-da₃-a-a LUGAL KA₂.DINGIR.RA{KI} a-na a-ha-meš iq-ru-bu-ma pu-hur-šu₂-nu in-nen-du ki-ma ti-bu-ut a-ri-bi ma-aʾ-di ša pa-an šat-ti mit-ha-riš a-na e-peš tuq-ma-ti te-bu-ni ṣe-ru-u₂-a SAHAR.HI.A GIR₃.II-šu₂-nu GIM MURU₉ kab-ti ša dun-ni e-ri-ia-ti pa-an AN-e rap-šu-ti ka-ti-im el-la-mu-u₂-a i-na {URU}ha-lu-le-e i-na ki-šad {ID₂}IDIGNA šit-ku-nu si-dir-ta pa-an maš-qi₂-ia ṣab-tu-ma u₂-ša₂-ʾa-lu {GIŠ}TUKUL.MEŠ-šu₂-un a-na-ku a-na {d}aš-šur {d}30 {d}UTU {d}EN {d}MUATI {d}U.GUR {d}INANNA ša NINA{KI} {d}INANNA ša {URU}LIMMU₂-DINGIR DINGIR.MEŠ ti-ik-li-ia a-na ka-ša₂-di {LU₂}KUR₂ dan-ni am-hur-šu₂-nu-ti-ma su-pe-e-a ur-ru-hi-iš iš-mu-u₂ il-li-ku re-ṣu-ti la-ab-biš an-na-dir-ma at-tal-bi-ša₂ si-ri-ia-am hu-li-ia-am si-mat ṣi-il-ti a-pi-ra ra-šu-u₂-a i-na {GIŠ}GIGIR ta-ha-zi-ia ṣir-ti sa-pi-na-at za-ʾi-i-ri i-na ug-gat lib-bi-ia ar-ta-kab ha-an-ṭiš {GIŠ}PAN dan-na-tum ša {d}aš-šur u₂-šat-li-ma i-na ŠU.II-ia aṣ-bat {GIŠ}šil-ta-hu pa-ri-iʾ nap-ša₂-ti at-muh rit-tu-u₂-a ṣe-er gi-mir um-ma-na-ti na-ki-ri lem-nu-ti u₄-mi₃-iš ṣar-piš al-sa-a GIM {d}IŠKUR aš₂-gu-um i-na qi₂-bit {d}aš-šur EN GAL EN-ia a-na šid-di u₃ pu-ti ki-ma ti-ib me-he-e šam-ri a-na {LU₂}KUR₂ a-zi-iq i-na {GIŠ}TUKUL.MEŠ {d}aš-šur EN-ia u₃ ti-ib ta-ha-zi-ia ez-zi i-rat-su-un a-ne₂-eʾ-ma suh-hur-ta-šu₂-nu aš₂-kun ERIM.HI.A na-ki-ri i-na uṣ-ṣi mul-mul-li u₂-ša₂-qir-ma gi-mir ADDA.MEŠ-šu₂-nu u₂-pal-li-ša₂ UD-zi-zi-iš {m}{d}hu-um-ba-an-un-da-ša₂ {LU₂}tur-ta-nu-šu₂ eṭ-lu pit-qu-du mu-ma-ʾe-er um-ma-ni-šu₂ tu-kul-ta-šu₂ GAL-u₂ a-di {LU₂}GAL.MEŠ-šu₂ ša GIR₂ šib-bi KU₃.GI šit-ku-nu u₃ i-na HAR.MEŠ as-pi KU₃.GI ru-uš-ši-i ruk-ku-sa rit-ti-šu₂-un ki-ma šu-u₂-ri ma-ru-ti ša na-du-u₂ šum-man-nu ur-ru-hi-iš u₂-pal-liq-šu₂-nu-ti-ma aš₂-ku-na tah-ta-šu₂-un ki-ša₂-da-te-šu₂-nu u₂-na-kis as-li-iš aq-ra-ti nap-ša₂-te-šu₂-nu u₂-par-ri-iʾ qu₃-uʾ₃-iš GIM ILLU gap-ši ša ša₂-mu-tum si-ma-ni u₃-mun-ni-šu₂-nu u₂-šar-da-a ṣe-er er-ṣe-ti ša₂-di-il-ti la-as-mu-ti mur-ni-is-qi ṣi-mit-ti ru-ku-bi-ia i-na da-me-šu₂-nu gap-šu-ti i-šal-lu-u₂ {d}ID₂-iš ša {GIŠ}GIGIR ta-ha-zi-ia sa-pi-na-at rag-gi u₃ ṣe-ni da-mu u₃ par-šu₂ ri-it-mu-ku ma-gar-ru-uš pag-ri qu-ra-di-šu₂-nu ki-ma ur-qi₂-ti u₂-mal-la-a EDIN sa-ap-sa-pa-ti u₂-na-kis-ma bal-ta-šu₂-un a-bu-ut ki-ma bi-ni qiš-še-e si-ma-ni u₂-na-kis qa-ti-šu₂-un HAR.MEŠ as-pi KU₃.GI KI.SAG eb-bi ša₂ rit-ti-šu₂-nu am-hur i-na nam-ṣa-ri zaq-tu-ti hu-ṣa-an-ni-šu₂-nu u₂-par-ri-iʾ GIR₂.MEŠ šib-bi KU₃.GI KU₃.BABBAR ša₂ MURUB₄.MEŠ-šu₂-nu e-kim si-it-ti {LU₂}GAL.MEŠ-šu₂ ša la-pa-an ta-ha-zi-ia ip-la-hu id-ku-u₂ i-da-šu₂-un bal-ṭu-su-nu i-na MURUB₄ tam-ha-ri it-mu-ha ŠU.II-a-a {GIŠ}GIGIR.MEŠ a-di ANŠE.KUR.RA.MEŠ-ši-na ša i-na qit-ru-ub ta-ha-zi dan-ni ra-ki-bu-ši-in de-ku-u₂-ma u₃ ši-na muš-šu-ra-ma ra-ma-nu-uš-šin it-ta-na-al-la-ka mit-ha-riš u₂-ter-ra a-di 2 KASKAL.GID₂ GE₆ il-li-ku da-ak-šu₂-nu ap-ru-us šu-u₂ {m}um-ma-an-me-na-nu LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} a-di LUGAL KA₂.DINGIR.RA{KI} {LU₂}na-sik-ka-ni ša {KUR}kal-di a-li-kut A₂.II-šu₂ hur-ba-šu₂ ta-ha-zi-ia ki-ma-le-e zu-mur-šu₂-un is-hu-up {GIŠ}za-ra-ti-šu₂-un u₂-maš-še-ru-ma a-na šu-zu-ub ZI.MEŠ-šu₂-nu pag-ri ERIM.HI.A-šu₂-nu u₂-da-ʾi-i-šu₂ e-ti-qu ki-i ša at-mi TU{MUŠEN} kuš-šu-di i-tar-ra-ku lib-bu-šu₂-un ši-na-te-šu₂-un u₂-ṣa-ar-ra-pu qe₂-reb {GIŠ}GIGIR.MEŠ-šu₂-nu u₂-maš-še-ru-ni zu-šu₂-un a-na ra-da-di-šu₂-nu {GIŠ}GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ-ia u₂-ma-ʾe-er ar-ki-šu₂-un mun-na-rib-šu₂-nu ša a-na nap-ša₂-a-ti u₂-ṣu-u₂ a-šar i-kaš-ša₂-du u₂-ra-sa-bu i-na {GIŠ}TUKUL i-na u₄-me-šu-ma E₂.GAL ku-tal-li ša NINA{KI} ša a-na šu-te-šur ka-ra-ši pa-qad ANŠE.KUR.RA.MEŠ sa-na-qi₂ mim-ma šum-šu₂ ša LUGAL.MEŠ-ni a-li-kut mah-ri AD.MEŠ-ia u₂-še-pi-šu₂-ma tam-lu-ša₂ la ib-ši-ma ṣu-uh-hu-rat šu-bat-sa la-ba-riš UD.MEŠ tem-me-en-ša₂ e-niš-ma iš-da-a-ša₂ ir-ma-a i-qu-pa re-ša₂-a-ša₂ E₂.GAL ša₂-a-tu a-na si-hi-ir-ti-ša₂ aq-qur ki-ma a-tar-tim-ma qaq-qa-ru ma-aʾ-du ul-tu qe₂-reb u₂-šal-li u₃ ta-mir-ti URU aṣ-ba-ta i-na muh-hi uš-rad-di qaq-qar E₂.GAL mah-ri-ti e-zib-ma i-na qaq-qa-ri ša ul-tu qe₂-reb u₂-šal-li aṣ-ba-ta tam-la-a uš-mal-li 2 ME ti-ib-ki a-na e-la-ni u₂-šaq-qi₂ re-e-su i-na ITI še-me-e u₄-mu mit-ga-ri ṣe-er tam-le-e šu-a-tu E₂.GAL ra-bi-tum ša ṣe-er mah-ri-ti ma-aʾ-diš šu-tu-rat a-na mu-šab LUGAL-ti-ia u₂-še-piš GIŠ.UR₃.MEŠ {GIŠ}ere-ni ṣi-ru-ti u₂-šat-ri-ṣa e-li-ša₂ {GIŠ}IG.MEŠ {GIŠ}li-ia-ri me-ser URUDU nam-ri u₂-rak-kis-ma u₂-rat-ta-a KA₂.MEŠ-ša₂ {NA₄}pi-i-lu pe-ṣu-u₂ ša i-na er-ṣe-et {URU}ba-la-ṭa-a-a in-nam-ru {d}ALAD.{d}LAMMA u₂-še-piš-ma im-na u₃ šu-me-la u₂-ša₂-aṣ-bi-ta si-ga-ar-ša₂ E₂.GAL ša₂-a-tu ul-tu uš-še-ša₂ a-di na-bur-ri-ša₂ ar-ṣip u₂-šak-lil MU.SAR-e ši-ṭir šu-me-ia i-na qer-bi-ša₂ aš₂-kun a-na ar₂-kat₃ UD.MEŠ i-na LUGAL.MEŠ-ni DUMU.MEŠ-ia ša {d}aš-šur u₃ {d}iš-tar a-na RE.E₂.UM KUR u₃ UN.MEŠ i-nam-bu-u₂ zi-kir-šu₂ e-nu-ma E₂.GAL ša₂-a-tu i-lab-bi-ru-ma en-na-hu NUN ar-ku-u₂ an-hu-sa lu-ud-diš MU.SAR-e ši-ṭir MU-ia li-mur-ma I₃.GIŠ lip-šu-uš {UDU}SISKUR liq-qi₂ a-na aš₂-ri-šu₂ lu-ter {d}aš-šur u₃ {d}iš-tar ik-ri-bi-šu₂ i-šem-mu-u {ITI}x x x UD.x.KAM li-mu {m}EN-IGI-an-ni {LU₂}EN.NAM {URU}gar-ga-miš +P450185,E₂.GAL {m}SILIM-man-MAŠ MAN KUR AŠ 5 MA.NA ša₂ LUGAL mnn 5 b zy ʾrqʾ ḥmšt zy mlk +P450186,E₂.GAL {m}SILIM-ma-nu-MAŠ MAN KUR AŠ 3 MA.NA ša₂ LUGAL mnn 3 b zy ʾrqʾ šlšt mny mlk +P450187,E₂.GAL {m}{d}SILIM-man-MAŠ MAN KUR AŠ 2 MA.NA ša₂ LUGAL mnn 2 b zy ʾrqʾ mnyn zy mlk +P450188,E₂.GAL {m}{d}SILIM-man-MAŠ MAN KUR AŠ 2 MA.NA ša₂ LUGAL mnn 2 zy mlk +P450189,E₂.GAL {m}{d}SILIM-man-MAŠ MAN KUR AŠ 1 MA.NA ša₂ MAN mnh mnh mlk +P450190,E₂.GAL {m}{d}SILIM-man-MAŠ MAN KUR AŠ 2/3 MA.NA ša₂ LUGAL snb ʾrqʾ +P450191,1 MA.NA E₂.GAL {m}{d}SILIM-ma-nu-MAŠ LUGAL KUR AŠ mnh mlk +P450192,E₂.GAL {m}{d}SILIM-man-MAŠ MAN KUR AŠ 4-tu₂ ša₂ LUGAL rbʿ ʾrqʾ +P450193,E₂.GAL {m}{d}SILIM-man-MAŠ MAN KUR AŠ 5-su ša₂? LUGAL ḥmš ḥmš x +P450197,mnn 15 b zy ʾrqʾ ḥmšt ʿšr mnyn zy mlk +P450198,E₂.GAL {m}{d}SILIM-man-MAŠ MAN KUR AŠ 1 MA.NA ša₂ MAN mnh mlk +P450199,E₂.GAL {m}{d}SILIM-man-MAŠ MAN KUR AŠ 1 MA.NA ša₂ MAN mnh mlk +P450200,ša₂ {f}DU₃-ti MUNUS.E₂.GAL ša₂ {m}SILIM-man-MAŠ MAN KUR AŠ +P450201,ša₂ {f}ba-ni-ti MUNUS.E₂.GAL ša₂ {m}{d}SILIM-ma-nu-MAŠ MAN KUR AŠ +P450202,NUNUZ bal-til{KI} šu-qu-ru na-ram {d}x {d}še-ru-a AB BA x x pi-tiq {d}nin-men-na ša₂ a-na be-lut KUR.KUR x AN TI AL ŠID x ir-bu-u₂ a-na LUGAL-u₂-ti GIR₃.NITA₂ x x x x x ma? mu-ṣib ŠA₃.IGI.GURU₆.MEŠ a-na x x x x x x x x šu-ri-in-ni? zi-ka-ru dan-nu nu-ur kiš-šat UN.MEŠ-šu e-tel? x kal? mal-ki x x ti da-i-pu ga-re-e-šu GURUŠ qar-du sa-pi-nu x na-ki-ri ša₂ hur-sa-a-ni? et-gu-ru-ti ki-ma qe₂-e u₂-sal-li-tu-ma u₂-x u₂ x x x x qu-ra-du x u₂-šak-ni-šu₂ še-pu-uš-šu x ina {GIŠ}TUKUL u₂-šam-qi-tu x mu-ut-tal-ku? x x x x ša₂ a-x +P450203,x u₂-ša₂-aš₂-ši-qa GIR₃.II-šu x ša₂-de-e x qab-li x UGU gi-mir? LUGAL.MEŠ a-šib BARA₂.MEŠ x mu-ut-tal-ki x u₂-šum₂-gal-lum ṣi-i-ru x da-ad₂-me i-na SAG LUGAL-ti-ia i-na mah-re-e BALA-ia i-na 5 ITI ša i-na GIŠ.GU.ZA LUGAL-u₂-ti ra-biš u₂-ši-bu aš-šur be-li₂ u₂-tak-kil-an-ni-ma a-na {LU₂}ha-mar-a-ni {LU₂}lu-hu-u₂-a-tu {LU₂}ha-ṭal-li {LU₂}ru-ub-bi {LU₂}ra-pi-qi {LU₂}hi-ra-a-ni {LU₂}rab-bi-i-lu {LU₂}na-ṣi-ri {LU₂}gu-lu-si {LU₂}na-ba-a-tu {LU₂}li-iʾ-ta-u₂ {LU₂}ra-hi-qi {LU₂}ka-pi-ri {LU₂}ru-mu-li-tu {LU₂}a-di-le-e {LU₂}gib-re-e {LU₂}u₂-bu-di {LU₂}gu-ru-mi +P450204,x u₂-za-ʾi-in-šu₂-nu-ti-ma a-na KUR-šu-nu il-li-ku URU.MEŠ šu-a-tu-nu a-na eš-šu-ti DU₃-uš i-na UGU DU₆ kam-ri ša₂ {URU}hu-mut i-qab-bu-šu-ni URU DU₃-uš ul-tu uš-še-šu a-di gaba-dib-be₂-e-šu ar-ṣi-ip u₂-šak-lil E₂.GAL mu-šab LUGAL-ti-ia i-na lib₃-bi ad-di {URU}kar-aš-šur MU-šu ab-bi {GIŠ}TUKUL aš-šur EN-ia i-na lib₃-bi ar-me UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia i-na lib₃-bi u₂-še-šib GUN ma-da-at-tu u₂-kin-šu-nu-ti it-ti UN.MEŠ KUR aš-šur am-nu-šu₂-nu-ti {ID₂}pa-at-ti-{d}EN.LIL₂ ša ul-tu UD.MEŠ ru-qu-u₂-ti na-da-at-ma x ah-re-e-ma i-na qer-be₂-e-ša₂ u₂-šah-bi-ba A.MEŠ nu-uh-še x ul-tu {URU}BAD₃-gal-zi {URU}si-par ša₂ {d}ša₂-maš x {LU₂}na-sik-ki {LU₂}na-aq-ri {LU₂}ta-ne₂-e {URU}ka-la-in {ID₂}šu-ma-an-da-ar {URU}pa-ṣi-tu₂ ša {LU₂}du-na-ni {KUR}qi-ir-bu-tu x {LU₂}a-di-le-e {KUR}bu-u₂-du {URU}pa-ah-ha-az {KUR}qi-in-NIBRU URU.MEŠ ša₂ {KUR}kar-du-ni-aš₂ a-di lib₃-bi {ID₂}uq-ne₂-e ša₂ a-ah tam-tim šap-li-te a-bel₂ a-na mi-ṣir KUR aš-šur GUR-ra {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM UGU-šu₂-nu aš₂-kun TA lib₃-bi UDU.NITA₂.MEŠ MAŠ₂.MEŠ-šu₂-nu ša šat-ti-šam-ma a-ṣab-ba-ta 2 ME 40 UDU.NITA₂.MEŠ kad-re-e a-na aš-šur EN-ia ar-ku-us ul-tu {LU₂}a-ri-mi šu-a-tu-nu ša aš₂-lu-la x x LIM NAM {LU₂}tur-ta-ni 10 LIM NAM {LU₂}NIMGIR₂ E₂.GAL x x LIM NAM {LU₂}GAL.BI.LUL x x LIM NAM {KUR}ba-ar-ha-zi 5 LIM NAM {KUR}ma-za-mu-a u₂-pa-ar-ri-is? u₂-še-šib pa-a 1-en u₂-ša₂-aš₂-kin₂-šu-nu-ti it-ti UN.MEŠ KUR aš-šur am-nu-šu₂-nu-ti {GIŠ}ni-ri aš-šur EN-ia ki-i ša₂ aš-šu-ri e-mid-su-nu-ti da-ad₂-me na-du-u₂-ti ša pi-rik KUR-ia ša ina tar-ṣi LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia ar-bu-tu il-li-ku a-na eš-šu-te ak-šer-ma KUR aš-šur a-na x URU DU₃-uš E₂.GAL mu-šab LUGAL-ti-ia i-na lib₃-bi ad-di x MU-šu ab-bi {GIŠ}TUKUL aš-šur EN-ia i-na lib₃-bi ar-me UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia i-na lib₃-bi u₂-še-šib GUN ma-da-at-tu u₂-kin-šu-nu-ti it-ti UN.MEŠ KUR aš-šur am-nu-šu₂-nu-ti ALAM LUGAL-ti-ia u ALAM DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia DU₃-uš li-i-tu u₃ da-na-nu ša i-na zik₂-ri aš-šur EN-ia UGU KUR.KUR aš₂-tak-ka-nu ina muh-hi aš₂-ṭur ina x ul-ziz x 10 GUN KU₃.GI i-na KAL-te 1 LIM GUN KU₃.BABBAR x ma-da-at-ta-šu₂ am-hur ina 2 BALA.MEŠ-ia aš-šur be-li₂ u₂-tak-kil-an-ni-ma a-na {KUR}nam-ri x {KUR}E₂-za-at-ti {KUR}E₂-ab-da-da-ni {KUR}E₂-sa-an-gi-bu-ti x al-lik x a-ka-am ger-ri-ia e-mur-ma {URU}ni-kur URU dan-nu-ti-šu₂ u₂-maš-šir x u₂-ša₂-az-nin {URU}ni-ik-kur-a-a {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia x ANŠE.KUR.RA.MEŠ-šu₂ {ANŠE}pa-re-e-šu₂ GU₄.MEŠ-šu₂ x {URU}sa-as-si-a-šu₂ {URU}tu-ta-aš₂-di x +P450476,a-na-ku {m}aš-šur-e-tel-DINGIR.MEŠ-GIN-A MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ A {m}30-PAP.ME-SU MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ A {m}MAN-GIN MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ-ma DU₃-u E₂ AN.ŠAR₂ DU₃-iš₃ e₂-sag-gil₂ u KA₂.DINGIR{KI} mu-ud-diš eš-re-e-ti ša₂ ma-ha-zi mu-šak-lil₂ par-ṣi mu-kin SA₂.DUG₄ ša₂ DINGIR.ME GAL.ME ana-ku-ma ša₂ pa-lah DINGIR.MEŠ u {d}15.MEŠ ša₂ AN-e u KI-ti ra-biš mu-du-u +P466990,x x ṣa-la-li ki-mah x-šu-uh-ti šu-bat da-rat x {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur +P450205,x {URU}ku-ši-a-na-aš₂ {URU}ha-ar-šu₂ {URU}ša₂-na-aš₂-ti-ku {URU}kiš-ki-ta-ra {URU}ha-ar-ša₂-a-a {URU}a-a-u₂-ba-ak x KUR-e ša {KUR}ha-li-ha-ad-ri ŠU.SI KUR-e ša₂-qi-tu iṣ-ba-tu ar-ki-šu₂-nu ar-de-e-ma BAD₅.BAD₅-šu-nu aš₂-kun x hur-ri KUR-e e-ru-bu ina {d}GIŠ.BAR aq-mu {URU}uz-ha-ri ša {KUR}E₂-za-at-ti al-me ak-šud {m}ka-ki-i x {URU}ki-it-pa-at-ti-a ša {KUR}E₂-ab-da-da-ni ša {m}tu-na-ku e-ki-mu al-me ak-šud šal-la-su aš₂-lu-la x {URU}ni-kur a-di URU.MEŠ ša li-me-ti-šu₂ a-na eš-šu-te DU₃-uš UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia ina lib₃-bi u₂-še-šib x {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM UGU-šu₂-nu aš₂-kun {KUR}E₂-kap-si {KUR}E₂-sa-an-gi {KUR}E₂-ur-zak-ki GIM sa-pa-ri as-hu-up di-ik-ta-šu₂-nu ma-ʾa-at-tu a-duk x a-na {GIŠ}za-qi-pa-a-ni u₂-še-li si-ta-at {LU₂}mun-dah-ṣe-e-šu₂-nu rit-ti-šu₂-nu u₂-nak-kis-ma ina qe₂-reb KUR-šu₂-nu u₂-maš-šir x {ANŠE}ud-ra-a-te-šu₂-nu GU₄.NITA₂.MEŠ-šu₂-nu ṣe-e-ni-šu₂-nu um-ma-ni a-na la ma-ni il-qa-a {m}mi-ta-a-ki x {URU}ur-ša-ni-ka KU₄-ub {URU}ur-ša-ni-ka {URU}ki-an-pal ak-šud ša₂-a-šu₂ DAM-su DUMU.MEŠ-šu₂ DUMU.MUNUS.MEŠ-šu₂ x URU.MEŠ-ni šu-a-tu-nu a-di URU.MEŠ-ni ša li-me-ti-šu₂-nu ap-pul₂ aq-qur ina IZI GIBIL₂-up {m}ba-at-ta-a-nu DUMU {m}kap-si x-tu ik-nu-uš-ma iš-ša₂-a tup-šik-ku a-na la sa-pa-ah na-gi-i-šu₂ {URU}kar-ka-ri-hu-un-dir e-zi-ba-aš₂-šu x UGU-šu₂ aš₂-kun {URU}e-ri-in-zi-a-šu₂ ša it-ti {m}bi-si-ha-dir {URU}ki-ši-sa-a-a ib-bal-ki-tu ak-šud šal-la-su aš₂-lu-la {m}ra-ma-te-ia ša {KUR}a-ra-zi-aš₂ x šu-u₂ hal-la-la-niš ip-par-ši-id-ma mam₂-ma la e-mu-ru a-šar-šu x ANŠE.KUR.RA.MEŠ GU₄.MEŠ ṣe-e-ni {NA₄}ZA.GIN₃ hi-ip KUR-i-šu₂ x DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia aq-qi₂ {m}tu-ni-i {KUR}su-mur-za-a-a x x ak-šud {LU₂}mun-dah-ṣe-šu₂ a-na {GIŠ}za-qi-pa-ni u₂-še-li x {KUR}su-mur-zu {KUR}E₂-ha-am-ban a-na mi-ṣir KUR aš-šur u₂-ter-ra x UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia i-na lib₃-bi u₂-še-šib {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM UGU-šu₂-nu aš₂-kun x a-na aš-šur EN-ia ar-ku-us {URU}ki-za-u₂-ti ša i-na x ap-pul₂ aq-qur ina IZI aš₂-ru-up ša EN.URU.MEŠ-ni la kan-šu-ti x 3 ME GUN {NA₄}ZA.GIN₃ 5 ME GUN bil in-zu ZABAR x ma-da-at-tu ša {m}man-nu-GIM-ERIM.MEŠ DUMU {m}ab-da-da-ni x {m}mi-ki-i ša {URU}hal-pi-x x {m}u₂-zak-ku ša {URU}x +P450206,x UN.MEŠ a-na? KUR aš-šur{KI} u₂-ra-a? x x ina 3 BALA.MEŠ-ia aš-šur be-li₂ u₂-tak-kil-an-ni-ma x x x ba-ʾa-x e? ma x ti x DIŠ x x {m}su-lu-ma-al {KUR}me-lid-da-a-a {m}ta-ar-hu-la-ra {KUR}gur₂-gu-ma-a-a x x x ma-ti-tan a-na e-muq a-ha-meš it-tak-lu x x ina li-i-ti u₃ da-na-ni ša aš-šur EN-ia it-ti-šu₂-nu? am-da-hi-iṣ? di-ik-ta-šu₂-nu? a-duk? x x {LU₂}qu-ra-di-šu₂-nu? a-duk hur-ri na-at-bak KUR-i u₂-mal-li-šu₂-nu-ti {GIŠ}GIGIR.MEŠ-šu₂-nu x x-šu₂-nu a-na la ma-ni al-qa-a i-na MURUB₄ ti-du-ki-ma ša {m}sa-ar-du-ri DIŠ GIŠ x x ina ŠU.II u₂-ṣab-bit 70 LIM 2 LIM 9 ME 50 x x x-šu₂-nu TA pu-x x {m}sa-ar-du-ri a-na šu₂-zu-ub ZI.MEŠ-šu mu-šiš ih-liq-ma la-am {d}šam-ši? ur-ru-uh-iš ip-pa-riš x x it-ti {GIŠ}šil-ta-hu pa-ri-iʾ ZI.MEŠ a-di ti-tu-ri {ID₂}A.ŠITA₃ mi₃-ṣir KUR-šu₂ aṭ-ru-su-ma {GIŠ}NA₂-šu₂ x x {GIŠ}ša₂ ša₂-da-di LUGAL-ti-šu {NA₄}KIŠIB GU₂-šu a-di NA₄.MEŠ GU₂.MEŠ-šu {GIŠ}GIGIR LUGAL-ti-šu x x.MEŠ-šu₂-nu mim-ma šum-šu₂ ma-aʾ-du ša₂ ni-ba la i-šu-u e-kim-šu ANŠE.KUR.RA.MEŠ-šu₂ {ANŠE}x x-e-šu₂ um-ma-ni a-na la ma-ni il-qa-a {GIŠ}E₂ ṣe-e-ri {GIŠ}kul-ta-ru LUGAL-ti-šu x x u₂-nu-ut? ta-ha-zi-šu? ma-ʾa-at-te i-na qe₂-reb uš-ma-ni-šu-ma ina IZI aš₂-ru-up {GIŠ}x x x {GIŠ}NA₂-šu a-na {d}INANNA šar-rat {URU}NINA{KI}-a a-qi-iš x +P450207,x {URU}a-li-in-zi-ra-a-nu {URU}taš-li-a-na {URU}tir-hi-im a-di {KUR}si-ni-e KUR-i ak-šud ina UGU NAM {LU₂}GAL.BI.LUL x x x x TA {URU}qu-qu-sa-an-šu₂ {URU}ba-ar-zu-un-na a-di {URU}ha-ar-bi-si-na {URU}ab-bi-sa-a {URU}ta-sa a-di {KUR}u₂-lu-ru-uš UGU pi-a-ti ša {ID₂}IDIGNA {KUR}lu-si-a KUR A.BAR₂ {KUR}a-ma-di-i-nu x {URU}qi-li-is-sa {URU}ez-ze-e-da {KUR}E₂-a-gu-si x ina lib₃-bi x x ša {m}ma-ti-ʾi-il₃ x ina muh-hi aš₂-kun ša {m}ra-hi-a-ni x x x EŠ₂₁ GUN KU₃.GI 3 ME GUN KU₃.BABBAR 2 ME GUN x x 20 GUN {ŠIM}la-du-nu 3 ME x x 30 x {m}ku-uš-ta-aš₂-pi {KUR}ku-um-muh-hu-a-a x {KUR}ṣur-ra-a-a {m}u₂-ri-ia-ik-ki {KUR}qu-u₂-a-a x {m}pi-si-ri-is {URU}gar-ga-miš-a-a {m}tar-hu-la-ra {KUR}gur₂-gu-ma-a-a x AN.BAR KUŠ AM.SI ZU₂ AM.SI {SIG₂}ZA.GIN₃.SA₅ x +P450208,KUŠ AM.SI ZU₂ AM.SI {SIG₂}ZA.GIN₃.SA₅ {SIG₂}ZA.GIN₃.MI lu-bul-ti bir-me {TUG₂}GADA lu-bul-ti KUR-šu₂-nu ma-ʾa-at-tu BI AM A AN GAR MA {GIŠ}til-li {GIŠ}BAL HI IA₂ x RAD ina qe₂-reb {URU}ar-pad-da am-hur {m}tu-ta-am-mu LUGAL {KUR}un-qi ina a-de-e DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ih-ṭi i-šiṭ nap-ša₂-ti-šu₂ ger-ru-a x la im-ta-li-ka it-te-ia i-na uz-zi ŠA₃-ia* x ša {m}tu-ta-am-mu-u₂ a-di {LU₂}GAL.MEŠ-šu₂ x {URU}ki-na-li-a URU MAN-ti-šu₂* ak-šud* UN.MEŠ a-di mar-ši-ti-šu₂-nu x ANŠE.GIR₃.NUN.NA.MEŠ ina qe₂-reb um-ma-ni-ia GIM ṣe-e-ni am-nu x ina MURUB₄-ti E₂.GAL ša {m}tu-ta-mu-u₂ {GIŠ}GU.ZA-u₂-a ad-di x NA DU UD 3 ME GUN KU₃.BABBAR ina KAL-te 1 ME GUN x x u₂-nu-ut ta-ha-zi* lu-bul-ti bir-me {TUG₂}GADA ŠIM.HI.A DU₃-a-ma NIG₂.ŠU E₂.GAL-šu₂ x {URU}ki-na-li-a a-na eš-šu-ti aṣ-bat {KUR}un-qi a-na paṭ gim-ri-ša₂ u₂-šak-niš x {LU₂}šu-ut SAG.MEŠ-ia EN.NAM.MEŠ UGU-šu-nu aš₂-ku-un +P450209,x aš₂ u₂ x tu a x li a a x x x {m}az-ri-a-u₂ x u₂-ṣab-bit-ma x-ṣa-ti ad-x x-u₂-ti x x ma-da-at-tu ki-i ša₂ aš-šu-ri e-mid-su-nu-ti x x-ma {URU}kur-x? x-lu x kit-ri-šu₂ {URU}el-x x {URU}us-nu-u {URU}si-an-nu {URU}ma-x {URU}ka-aš₂-pu-na ša a-hi tam-tim a-di URU.MEŠ-ni x a-di {KUR}sa-u₂-e KUR-e ša ina {KUR}lab-na-na-ma it-tak-ki-pu-ni {KUR}ba-ʾa-li-ṣa-pu-na a-di {KUR}am-ma-na-na KUR {GIŠ}TUG₂ {KUR}sa-u₂-e KUR-e a-na gi-mir-ti-šu NAM {URU}kar-{d}IŠKUR {URU}ha-ta-rik-ka NAM {URU}nu-qu-di-na {KUR}ha-su-at-ti* a-di URU.MEŠ-ni ša si-hir-ti-šu₂ {URU}a-ra-a x-ni ki-lal-li-šu-nu URU.MEŠ-ni ša si-hir-ti-šu₂-nu* {KUR}sa-ar-bu-u₂-a KUR-u₂ a-na gi-mir-ti-šu₂ {URU}aš₂-ha-ni {URU}ia-ṭa-bi {KUR}ia-ra-qu KUR-u₂ a-na gi-mir-ti-šu₂ {URU}x-x-ri {URU}el-li-tar-bi {URU}zi-ta-a-nu a-di lib₃-bi {URU}a-ti-in-ni x {URU}bu-ma-me 19 na-ge-e ša {URU}ha-am-ma-at-ti a-di URU.MEŠ-ni ša si-hir-ti-šu-nu ša a-hi tam-tim ša šul₃-mu {d}UTU-ši ša i-na hi-iṭ-ṭi u₃ gul-lul-te a-na {m}az-ri-ia-a-u₂ e-ki-i-mu a-na mi-ṣir KUR aš-šur GUR-ra 2* {LU₂}šu-ut SAG.MEŠ-ia {LU₂}EN.NAM.MEŠ UGU-šu₂-nu aš₂-kun x 80 LIM 3 LIM x x ina URU.MEŠ šu₂-nu-ma NAM {URU}tuš-ha-an u₂-ša₂-aṣ-bit 1 LIM 2 ME 23 UN.MEŠ ina NAM {KUR}ul-lu-ba u₂-še-šib {LU₂}qu-ru-x x x x KAK aṣ-ba-ta ur-ha {LU₂}qu-ra-di-ia TA ne₂-ber-ti {ID₂}za-ba a-na ka-ša₂-ad {LU₂}ah-la-am-ak-ka-di ad-ke-ma {LU₂}gu-ru-me x x x ki-ši x a-ru-mu ša šid-di {ID₂}za-ba x di-ik-ta-šu₂-nu i-du-ku URU.MEŠ-šu₂-nu ik-šu-du šal-la-su-nu iš-lu-lu-ni x x-ši-i {LU₂}a-ru-mu a-na ma-aʾ-di it-bu-ma a-na? GABA-šu-nu iš-ku-na si-dir-tu {LU₂}a-ru-mu tuk-la-te-e-šu₂ i-du-ku x x a-na šu-zu-ub ZI.MEŠ-šu₂ e-de-nu-uš-šu₂ ip-par-šid-ma e-li {URU}bir-tu ša ki-ni-ia {URU}sa-ar-ra-gi-tu x x a-di URU.MEŠ-ni ša li-me-ti-šu₂-nu ik-šu-du 12 LIM UN.MEŠ a-di mar-ši-ti-šu₂-nu GU₄.NITA₂.MEŠ-šu₂-nu ṣe-e-ni-šu₂-nu a-di ra-x x a-na {KUR}hat-ti a-di mah-ri-ia u₂-bi-lu-ni {LU₂}šu-ut SAG.MEŠ-ia {LU₂}GAR.KUR {KUR}lul-lu-mi-i {URU}mu-lu-u₂-ga-ni x x ša ku-tal dan-ni-ti ša DUMU KA₂.DINGIR.RA{KI} a-di URU.MEŠ-ni ša li-me-ti-šu₂-nu ik-šud di-ik-ta-šu₂-nu i-duk x x a-na {KUR}hat-ti a-di mah-ri-ia u₂-bi-lu-ni {LU₂}šu-ut SAG.MEŠ-ia {LU₂}GAR.KUR {KUR}na-ʾi-i-ri {URU}su-pur-gi-il-lu x +P450210,x a-na {KUR}hat-ti a-di mah-ri-ia u₂-bi-lu-ni {LU₂}šu-ut SAG.MEŠ-ia {LU₂}GAR.KUR {KUR}na-ʾi-i-ri {URU}su-pur-gi-il-lu x-aš₂ a-di URU.MEŠ-ni ša li-me-ti-šu₂ ik-šud šal-la-su-nu iš-lu-la {m}ši-qi-la-a {LU₂}GAL bir-ti x iš-lu-la-am-ma? a-na {KUR}hat-ti a-di mah-ri-ia ub-la 6 ME šal-la-at {URU}am-la-te ša {LU₂}da-mu-ni 5 LIM 4 ME šal-la-at {URU}BAD₃.AN ina {URU}ku-na-li-a x {URU}hu-za-ar-ra {URU}ta-e {URU}ta-ar-ma-na-zi {URU}ku-ul-ma-da-ra {URU}ha-ta-tir-ra {URU}ir-gi-il-lu URU.MEŠ-ni ša₂ {KUR}un-qi u₂-še-šib x šal-la-at {KUR}qu-te-e {KUR}E₂-sa-an-gi-bu-te 1 LIM 2 ME {LU₂}il-li-il-a-a 6 LIM 2 ME 8 {LU₂}nak-kab-a-a {LU₂}bu-da-a-a ina x {URU}ṣi-mir-ra {URU}ar-qa-a {URU}us-nu-u₂ {URU}si-an-nu ša šid-di tam-tim u₂-še-šib 5 ME 88 {LU₂}bu-da-a-a {URU}du-na-a-a x x x 2 ME 52 {LU₂}bi-la-a-a 5 ME 54 {LU₂}ba-ni-ta-a-a 3 ME 80 {LU₂}{d}IGI.DU-an-dil-KUR 4 ME 60 {LU₂}sa-an-gi-il-lu x {LU₂}il-lil-a-a 4 ME 58 šal-la-at {KUR}qu-te-e {KUR}E₂-sa-an-gi-bu-ti i-na NAM {URU}tu-ʾi-im-me u₂-še-šib 5 ME 55 šal-la-at {KUR}qu-te-e {URU}E₂-sa-an-gi-bu-ti i-na {URU}DUL-kar-me u₂-še-šib it-ti UN.MEŠ KUR aš-šur am-nu-šu₂-nu-ti il-ku tup-šik-ku ki-i ša₂ aš₂-šu₂-ri e-mid-su-nu-ti ma-da-at-tu ša {m}ku-uš-ta-aš₂-pi {URU}ku-um-mu-ha-a-a {m}ra-hi-a-nu {KUR}ša₂-ANŠE.NITA₂-šu-a-a {m}me-ni-hi-im-me {URU}sa-me-ri-na-a-a {m}hi-ru-um-mu {URU}ṣur-a-a {m}si-bi-it-ti-bi-ʾi-li {URU}gu-ub-la-a-a {m}u₂-ri-ik-ki {KUR}qu-u₂-a-a {m}pi-si-ri-is {URU}gar-ga-miš-a-a {m}e-ni-il₃ {URU}ha-am-ma-ta-a-a {m}pa-na-am-mu-u {URU}sa-am-ʾa-la-a-a {m}tar-hu-la-ra {KUR}gur₂-gu-ma-a-a {m}su-lu-ma-al {KUR}me-lid-da-a-a {m}da-di-i-lu {URU}kas-ka-a-a {m}u₂-as-sur-me {KUR}ta-bal-a-a {m}uš-hi-it-ti {KUR}tu-na-a-a {m}ur-bal-la-a {KUR}tu-ha-na-a-a {m}tu-ha-am-me {URU}iš-tu-un-da-a-a {m}u₂-ri-im-mi₃-i {URU}hu-bi-iš-na-a-a {f}za-bi-be₂-e šar-rat {KUR}a-ri-bi KU₃.GI KU₃.BABBAR AN.NA AN.BAR KUŠ AM.SI ZU₂ AM.SI lu-bul-ti bir-me {TUG₂}GADA {SIG₂}ta-kil-tu {SIG₂}ar₂-ga-man-nu {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ mim-ma aq-ru ni-ṣir-ti LUGAL-u₂-ti UDU.NITA₂.MEŠ bal-ṭu-ti ša SIG₂.MEŠ-šu₂-nu ar-ga-man-nu ṣar-pat iṣ-ṣur AN-e mut-tap-ri-šu₂-ti ša₂ a-gap-pi-šu₂-nu a-na ta-kil-te ṣar-pu ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.GIR₃.NUN.NA.MEŠ GU₄.NITA₂.MEŠ u₃ ṣe-e-ni ANŠE.A.AB.BA.MEŠ {MUNUS}{ANŠE}a-na-qa-a-te a-di {ANŠE}ba-ak-ka-ri-ši-na am-hur i-na 9 BALA.MEŠ-ia aš-šur be-li₂ u₂-tak-kil-an-ni-ma a-na {KUR}E₂-kap-si {KUR}E₂-sa-an-gi {KUR}E₂-ur-zak-ki {KUR}ma-da-a-a {KUR}E₂-zu-al-za-aš₂ {KUR}E₂-ma-at-ti {KUR}tup-li-ia-aš₂ al-lik* {URU}E₂-{d}15 {URU}ki-in-ka-an-gi {URU}ki-in-di-gi-a-su {URU}ki-in-gi-al-ka-si-iš {URU}ku-bu-uš-ha-ti-di-iš {URU}u₂-pu-šu₂ {URU}ah-si-pu-na {URU}gi-ir-gi-ra-a {URU}ki-im-ba-az-ha-ti a-di URU.MEŠ-ni ša li-me-te-šu₂-nu ak-šud šal-la-su-nu aš₂-lu-la ap-pul aq-qur ina IZI aš₂-ru-up ina u₄-me-šu₂-ma mul-mul-lu AN.BAR zaq-tu₂ DU₃-uš li-ta-at aš-šur EN-ia i-na muh-hi aš₂-ṭur ina UGU nam-ba-ʾi ša {URU}E₂-{d}15 u₂-kin {m}u₂-pa-aš₂ DUMU {m}kap-si UN.MEŠ-šu₂ u₂-pah-hir-ma a-na {KUR}a-bi-ru-us KUR-e e-li ar-ke-e-šu₂ ar-de-e-ma di-ik-ta-šu₂ a-duk šal-la-su aš₂-lu-la URU.MEŠ-ni-šu₂ ap-pul aq-qur ina IZI aš₂-ru-up {m}u₂-šu-ru {URU}x-x-x-ru-ta {m}bur-da-da ša {URU}ni-ru-tak-ta* ip-la-hu-ma KUR-u₂ iṣ-ba-tu ar-ke-e-šu₂-nu e-li di-ik-ta-šu₂-nu a-duk šal-la-su-nu aš₂-lu-la {m}bur-da-da ina qa-ti aṣ-bat URU.MEŠ-ni-šu₂-nu ap-pul aq-qur* ina IZI aš₂-ru-up {URU}ṣi-bu-ur a-di URU.MEŠ-ni ša li-me-ti-šu ak-šud šal-la-su aš₂-lu-la {m}ta-nu-us x x x šal-la-su-nu aš₂-lu-la x x u₂-pah-hir-ma a-na {KUR}x {KUR}x x x MEŠ x x {KUR}x x {KUR}x ar-ki-šu₂-nu e-li-ma di-ik-ta-šu₂-nu a-duk šal-la-su-nu aš₂-lu-la {m}ia-bit-ta-ar-ru* x x a tu x si-it-tu-u₂-te-šu₂-nu* ša ip-par-ši-du-ma a-na {KUR}a-ma-te na-ge-e ša SAG {KUR}ru-u₂-a KUR-e ša₂ x x ar-ki-šu₂-nu a-lik di-ik-ta-šu₂-nu a-duk ki-ma 1-en al-qa-a-aš₂-šu₂-nu-ti {KUR}kar-zi-ib-ra-a-a x-x u₂-maš-še-ru ar-ki-šu₂-nu ar-de-e-ma ina MURUB₄ ger-ri-im-ma GIM ri-hi-iṣ-ti {d}IŠKUR ar-hi-is-su-nu-ti x a-na la ma-ni al-qa-a 1-en ina lib₃-bi-šu₂-nu ul ip-par-šid-ma a-na KUR-e ul e-li UN.MEŠ {URU}E₂-sa-x dan-nu-tu₂ ša DUMU KA₂.DINGIR.RA{KI} iṣ-ba-tu ar-ki-šu₂-nu e-li-ma di-ik-ta-šu₂-nu a-duk šal-la-su-nu aš₂-lu-la x ina {d}GIŠ.BAR aq-mu i-na UGU {KUR}si-il-ha-zi ša dan-nu-tu₂ ša DUMU KA₂.DINGIR.RA{KI} i-qab-bu-šu-u₂-ni ṣa-lam LUGAL-ti-ia x ša {KUR}DUL-aš₂-šu-ri uṣ-ṣa-a {UDU}SISKUR.MEŠ KU₃.MEŠ a-na {d}AMAR.UTU a-šib {KUR}DUL-aš₂-šu-ri aq-qi₂ {URU}niq-qu ša {KUR}tup-li-aš₂ x +P450211,{KUR}u₂-pa-ri-a {KUR}bu-us-tu-us {KUR}a-ri-ar-ma KUR DAR.LUGAL.MEŠ{MUŠEN} {KUR}sa-ak-su-uk-ni {KUR}a-ra-qu-ut-tu {KUR}kar-zi-ib-ra {KUR}gu-kin-na-na {KUR}E₂-sa-ag-ba-at {KUR}si-il-ha-zi ša dan-nu-tu* ša DUMU KA₂.DINGIR.RA{KI} i-qab-bu-šu₂-u-ni x x ak-šud di-ik-ta-šu₂-nu a-duk šal-la-su-nu aš₂-lu-la x ANŠE.KUR.RA.MEŠ-šu₂-nu ANŠE.GIR₃.NUN.NA-šu₂-nu {ANŠE}ud-ra-a-ti-šu₂-nu GU₄.MEŠ-šu₂-nu ṣe-e-ni-šu₂-nu a-na la ma-ni aš₂-lu-la URU.MEŠ-šu₂-nu ap-pul₂ aq-qur ina IZI aš₂-ru-up a-na DU₆ u kar-me u₂-ter {KUR}nam-ri {KUR}E₂-sa-an-gi-bu-ti {KUR}E₂-ha-am-ban {KUR}su-mur-zu {KUR}E₂-bar-ru-a {KUR}E₂-zu-al-za-aš₂ {KUR}E₂-ma-at-ti {URU}niq-qu ša {KUR}tup-li-ia-aš₂ {KUR}E₂-tar-an-za-a-a {KUR}pa-ar-su-a {KUR}E₂-za-at-ti {KUR}E₂-ab-da-da-ni {KUR}E₂-kap-si {KUR}E₂-sa-an-gi {KUR}E₂-ur-zak-ki {URU}E₂-{d}15 {URU}zak-ru-ti ša {KUR}ma-da-a-a KAL.MEŠ a-na mi-ṣir KUR aš-šur{KI} u₂-ter-ra URU.MEŠ-ni ša qer-bi-šu₂-nu a-na eš-šu₂-ti DU₃-uš {GIŠ}TUKUL aš-šur EN-ia ina lib₃-bi ar-mi UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia ina ŠA₃ u₂-še-šib x {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM.MEŠ UGU-šu₂-nu aš₂-kun ṣa-lam LUGAL-ti-ia ina {KUR}ti-ik-ra-ak-ki {URU}E₂-{d}15 {URU}ṣi-bu-ur {KUR}a-ri-ar-ma KUR DAR.LUGAL.MEŠ{MUŠEN} {KUR}si-il-ha-zi ša dan-nu-tu ša DUMU KA₂.DINGIR.RA{KI} i-qab-bu-šu₂-u-ni* ul-ziz ma-da-at-tu ša {KUR}ma-da-a-a {KUR}el-li-pa-a-a u₃ EN.URU.MEŠ-ni ša KUR-e DU₃-šu₂-nu a-di {KUR}bi-ik-ni x ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.GIR₃.NUN.NA.MEŠ {ANŠE}ud-ra-a-ti GU₄.MEŠ u₃ ṣe-e-ni a-na la ma-ni am-hur {m}ir-an-zu {KUR}man-na-a-a qur-di ta-nit-ti ša aš-šur EN-ia ša ina KUR.MEŠ-e DU₃-šu₂-nu e-te-ep-pu-šu₂ iš-me-ma na-mur-rat aš-šur EN-ia is-hu-up-šu-ma x x a-di mah-ri-ia il-li-kam u₂-na-aš₂-ši-qa GIR₃.II-ia ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.GIR₃.NUN.NA.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ ṣe-e-ni x +P450212,ša {m}ra-hi-a-ni x šal-la-su? ka-bit-tu aš₂-lu-la x LU₂.ma-lik-šu x da-me {LU₂}qu-ra-di-šu₂ {ID₂}x x x x šam-ru aṣ-ru-pa il-lu-ri-iš x a-lik pa-ni-šu {LU₂}EN {GIŠ}GIGIR.MEŠ u₃ x {GIŠ}TUKUL.MEŠ-šu₂-nu u₂-šab-bir-ma x x ANŠE.KUR.RA.MEŠ-šu₂-nu ANŠE.GIR₃.NUN.NA.MEŠ-šu₂-nu {LU₂}mun-dah-ṣe-šu na-ši {GIŠ}PAN na-ši* ka-ba-bi az-ma-re-e ina ŠU.II u₂-ṣab-bit-su-nu-ti-ma* ME₃-šu₂-nu u₂-šap-ṭir šu-u₂ a-na šu-zu-ub ZI.MEŠ-šu₂ e-de-nu-uš-šu ip-par-ši-id-ma ki-ma {d}NIN.KILIM KA₂.GAL URU-šu₂ KU₄-ub {LU₂}SAG.KAL.MEŠ-šu₂ bal-ṭu-us-su-nu a-na {GIŠ}za-qi-pa-a-ni* u₂-še-li-ma u₂-šad-gi-la KUR-su 40.AM₃ 5 UD.MEŠ uš-ma-ni i-na i-ta-at URU-šu ak-ṣur-ma GIM iṣ-ṣur qu-up-pi e-sir-šu₂ {GIŠ}KIRI₆.MEŠ-šu₂ x-nu ṣip-pa-a-te ša ni-i-ba la i-šu-u₂ ak-kis-ma 1-en ul* e-zib x x-ha-a-da-ra E₂ AD-šu₂ ša {m}ra-hi-a-ni {KUR}ša₂-ANŠE.NITA₂-šu₂-a-a a-šar iʾ-al-du al-me ak-šud 8 ME UN.MEŠ a-di mar-ši-ti-šu₂-nu GU₄.NITA₂.MEŠ-šu₂-nu ṣe-e-ni-šu₂-nu aš₂-lu-la 7 ME 50 šal-la-at* {URU}ku-ru-uṣ-ṣa-a {URU}sa-ma-a-a 5 ME 50 šal-la-at {URU}me-tu-na aš₂-lu-la 5 ME 91 URU.MEŠ ša 16 na-ge-e ša {KUR}ša₂-ANŠE.NITA₂-šu₂ ki-ma DUL a-bu-bi u₂-ab-bit {f}sa-am-si šar-rat {KUR}a-ri-bi* ša ma-mit {d}ša₂-maš te-ti-qu-ma ša x x ša la x x ša 16 na-ge-e ša {KUR}E₂-hu-um-ri-a? x šal-la-at x 2 ME 26 x šal-la-at x 4 ME x 6 ME 56 šal-la-at {URU}sa-x 13 LIM 5 ME 20 x a-di mar-ši-ti-šu₂-nu x ša ina KUR-e mar-ṣu-ti šit-ku-na-at šu-bat-su-nu x {m}mi-ti-in-ti {KUR}as-qa-lu-na-a-a ina a-de-e DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ih-ṭi x it-ti-ia it-ta-bal-kit* x {m}ra-hi-a-ni e-mur-ma u₃ ip-lah lib₃-ba-šu x ha-at-ti ra-ma-ni-šu₂ im-qut-su x {m}ru-u₂-kib-tu DUMU x ina {GIŠ}GU.ZA-šu₂ u₂-šib +P450213,x x x x ti x x GIM im-ba-ri as-hu-up-šu₂? x x ša 16 na-ge-e ša₂ {KUR}E₂-hu-um-ri-a? qa-aq-qa-riš? am-nu? x x-ba-ra-a 6 ME 25 šal-lat {URU}x-a-x x {URU}hi-na-tu₂-na 6 ME 50 šal-lat {URU}ku-x x {URU}ia-aṭ-bi-te 6 ME 56 šal-lat {URU}sa-x-x x {URU}a-ru-ma-a {URU}ma-ru-um x x {m}mi-ti-in-ti {KUR}as-qa-lu-na-a-a ina a-de-e DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ih-ṭi x it-ti-ia it-ta-bal-kit x x {m}ra-hi-a-ni e-mur-ma ina mi-qit ṭe₃-e-mi x x {m}ru-u₂-kib-tu DUMU x ina {GIŠ}GU.ZA-šu₂ u₂-šib a-na x x i-dul-ma u₂-ṣa-la-ni 5 ME x x-ma a-na URU-šu₂ KU₄-ub 15 URU.MEŠ-ni x x {m}i-di-bi-ʾi-i-lu {KUR}a-ru-bu x +P450214,x ša la ni-ba x x x URU.a-tu₂-x x {LU₂}qa-ab-ʾe-e x x x x ša in-x x {URU}bir-tu ša la-ab-ba-na-at x x {LU₂}a-ru-mu ša₂ šid-di x x {LU₂}bu-u₂-du x i-na rak-su-ti e-bir ša₂ {LU₂}a-ri-mi DU₃-šu₂-nu x x x LIM 9 LIM UN.MEŠ x x LIM 5 ME GU₄.NITA₂.MEŠ x ap-pul aq-qur i-na IZI aš₂-ru-up {LU₂}ra-aʾ-sa-a-ni ša {KUR}kal-di x na-mur-rat* aš-šur EN-ia is-hup-šu₂-nu-ti-ma x il-li-ku-nim-ma* u₂-na-aš₂-ši-qu GIR₃.II-ia x {LU₂}KU₄ E₂ ša₂ e₂-sag-il₂ e₂-zi-da e₂-mes-lam* x re-hat EN {d}AG {d}U.GUR a-di mah-ri-ia u₂-bi-lu-ni x +P450215,E₂.GAL {GIŠ}EREN x ana mu-šab EN-ti-ia u₃ E₂ hi-it-la-an-ni tam-šil E₂.GAL {KUR}hat-ti ana mul-ta-ʾu-ti-ia ina qe₂-reb {URU}kal-hi DU₃-uš x KUŠ₃ GAL-tu₂ šid-du 60 KUŠ₃ GAL-tu₂ pu-u₂-tu mi-ših-ti qaq-qa-ri-ša UGU E₂.GAL.MEŠ AD.MEŠ-ia mah-ra-a-te ul-tu lib₃-bi {ID₂}IDIGNA u₂-ša₂-tir-ma aṣ-ṣa-ba-ta x +P450216,a-di {KUR}sa-u₂-e KUR-e ša ina {KUR}lab-na-na-ma it-tak-ki-pu-u₂-ni {KUR}ba-ʾa-li-ṣa-pu-na a-di {KUR}am-ma-na-na KUR {GIŠ}TUG₂ {KUR}sa-u₂-e KUR-e a-na gi-mir-ti-šu NAM {URU}kar-{d}IŠKUR {URU}ha-ta-rik-ka NAM {URU}nu-qu-di-na {KUR}ha-su-at-ti a-di URU.MEŠ-ni ša si-hir-ti-šu₂ {URU}a-ra-a x x-ni ki-lal-li-šu-nu URU.MEŠ-ni ša si-hir-ti-šu₂-nu {KUR}sa-ar-bu-u₂-a KUR-u₂ a-na gi-mir-ti-šu₂ {URU}aš₂-ha-ni {URU}ia-ṭa-bi {KUR}ia-ra-qu KUR-u₂ a-na gi-mir-ti-šu₂ x-x-ri {URU}el-li-ta-ar-bi {URU}zi-ta-a-nu a-di lib₃-bi {URU}a-ti-in-ni x x {URU}bu-ma-me 19 na-ge-e ša {URU}ha-am-ma-at-ti a-di URU.MEŠ-ni ša si-hir-ti-šu₂-nu ša a-hi tam-tim ša šul₃-mu {d}UTU-ši ša i-na hi-iṭ-ṭi u₃ gul-lul-te a-na {m}az-ri-ia-a-u₂ e-ki-i-mu a-na mi-ṣir KUR aš-šur GUR-ra 2* {LU₂}šu₂-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM.MEŠ UGU-šu-nu aš₂-kun ma-da-at-tu ša {m}ku-uš-ta-aš₂-pi {KUR}ku-um-mu-ha-a-a {m}ra-hi-a-nu {KUR}ša-ANŠE.NITA₂.MEŠ-šu-a-a {m}me-ni-hi-me {URU}sa-me-ri-i-na-a-a {m}hi-ru-um-mu {URU}ṣur-ra-a-a {m}si-bi-it-ti-bi-ʾi-li {URU}gu-ub-la-a-a {m}u₂-ri-ia-ik-ki {KUR}qu-u₂-a-a {m}pi-si-ri-is {URU}gar-ga-miš-a-a {m}e-ni-il₃ {URU}ha-am-ma-ta-a-a {m}pa-na-am-mu-u₂ {URU}sa-am-ʾa-la-a-a {m}tar-hu-la-ra {KUR}gur₂-gu-ma-a-a {m}su-lu-ma-al {KUR}me-lid-da-a-a {m}da-di-i-lu {URU}kas-ka-a-a {m}u₂-as-sur-me {KUR}ta-bal-a-a {m}uš-hi-it-te {KUR}tu-na-a-a {m}ur-bal-la-a {KUR}tu-ha-na-a-a {m}tu-ha-am-me* {URU}iš-tu-un-da-a-a {m}u₂-ri-im-me {URU}hu-bi-iš-na-a-a {f}za-bi-be₂-e šar-rat {KUR}a-ri-bi KU₃.GI KU₃.BABBAR AN.NA AN.BAR KUŠ AM.SI ZU₂ AM.SI lu-bul-ti bir-me {TUG₂}GADA {SIG₂}ta-kil-tu ar₂-ga-man-nu {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ mim-ma* aq-ru ni-ṣir-ti LUGAL-u₂-ti UDU.NITA₂.MEŠ bal-ṭu-ti ša SIG₂.MEŠ-šu₂-nu ar-ga-man-nu ṣar-pat iṣ-ṣur AN-e mut-tap-ri-šu₂-ti ša₂ a-gap-pi-šu₂-nu a-na ta-kil-te ṣar-pu ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.GIR₃.NUN.NA.MEŠ GU₄.NITA₂.MEŠ u₃ ṣe-e-ni ANŠE.A.AB.BA.MEŠ {MUNUS}{ANŠE}a-na-qa-a-te a-di {ANŠE}ba-ak-ka-ri-ši-na am-hur x x {m}ra-hi-a-nu x +P450219,x x x x x ma-da-at-tu ša x x {m}su-lu-ma-al ša {KUR}me-lid-di x x-ni {KUR}a-a-la-a-a x x {KUR}nik-sa-am-ma x x {m}dal-ta-a {KUR}el-li-pa-a-a x x ANŠE.KUR.RA.MEŠ {ANŠE}pa-re-e {ANŠE}ud-ra-te GU₄.MEŠ u₃ ṣe-e-ni x x-tu {KUR}lu-si-a {KUR}u₂-x x ib-bal-kit-tu-ma la x x ap-pul₂ aq-qur ina IZI aš₂-ru-up x x {m}INANNA-du-ri {KUR}ur-ar-ṭa-a-a ša₂ ina mah-re-e ger-ri-ia x x {ID₂}ar-ṣa-ni-a ina ILLU-ša₂? e-bir? x x-a GIM pal-gi u₂-ša₂-aš₂-hi-iṭ? x x-šu₂ GIŠ NI x x x AD NI x x x x +P450220,{d}a-šur EN GAL-u₂ {d}EN.LIL₂.LA₂ DINGIR.MEŠ mu-šim NAM.MEŠ {d}AMAR.UTU muš-te-šir u₂-ṣu-rat? ka-la KUR.KUR x x x x x {d}AG ta-mi-ih GI.DUB.BA-e na-ši DUB ši-mat DINGIR.MEŠ a-ši-ru x x x {d}UTU MAN AN-e KI-tim DU₃-u₂ ṣal-mat SAG.DU x ab-ra-a-ti {d}30 na-an-na-ru nam-ru na-din {GIŠ}GIDRU a-ge-e mu-kin be-lu-ti {d}IŠKUR GU₂.GAL AN-e KI-tim mu-kam₂-mir ṭuh-di HE₂.GAL₂ mu-ṭah-hi-du nu-uh-ši {d}e₂-a EN ne₂-me-qi pa-tiq kul-lat mim-ma šum-šu₂ mu-ban-ni-u nab-ni-ti {d}15 be-let MURUB₄ ME₃ GAŠAN ra-i-mat MAN mi-ig-ri-ša mu-kan-ni-šat šap-ṣu-ti {d}7.BI EN.MEŠ geš-ru-ti a-li-kut pa-an ERIM.HI.A-ia mu-šam-qi-tu₂ a-a-bi-ia {d}MAR.TU na-ši gam-li₃ {GIŠ}BA.AN.DU₈.DU₈ {d}ŠAKKAN₂ muš-te-šir₃ x DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ a-ši-bu-tu AN-e KI-tim mu-kin-nu? SANGA-ti-ia na-ṣi-ru LUGAL-ti-ia x MU.SAR {m}tukul-ti-A-e₂-šar₂-ra MAN kib-rat LIMMU₂-ti GAR {d}BAD NUN SANGA aš-šur? ni-šit IGI.II x ša DINGIR.MEŠ ep-še-su i-ra-mu-ma ih-šu-hu SANGA-su ir-hi? x x x x x IR x x BI HI x LA x KUR.MEŠ dan-nu-ti GIM haṣ-ba-ti u₂-daq₆-qi₂-qu x MU x NA MU x ZI MI x ad-na-ti ša₂ TA tam-tim AN.TA ša₂ šu-lum {d}UTU-ši EN tam-tim KI.TA ša₂ KUR {d}UTU-ši x ina 7-e BALA-ia {KUR}ul-lu-ba-a-a a-šib pu-ut KUR aš-šur{KI} ik-pu-du gul-lul-tu ka-ra-su-un ša₂ a-na MAN.MEŠ-ni a-li-kut pa-a-ni mah-ru-ti AD.MEŠ-ia la i-šu-ṭu ab-ša₂-nu la i-te-pu-šu ar-du-su-un URU.MEŠ-šu-nu x {LU₂}ah-la-me₂-e la ba-bil₂ IGI.SA₂ la i-du-u x x x x lib₃-bu ig-pu-šu-ma GIM a-a-li DARA₃ ina KUR-e DU.MEŠ-ku iṣ-ba-tu x x x ik-pu-du le-mu-tu₂ ze-rat KUR aš-šur{KI} id-bu-bu-ma i-te-pu-šu x x NA x ŠA₂ x AL KUR x x a-na kit-ri-šu-nu? ub-lu-ni x ana? {KUR}hal-zi-{NA₄}AD.BAR KUR na-bal-ku-tu x x DU LU x aq-ta-bi a-lak-šu-un KASKAL A x ŠU x x x x {KUR}URI SAG x ez-zi-iš šam-riš ina ne₂-reb ša₂ {KUR}iz-za-x x KU₄-ub {KUR}i-li-me-ru {KUR}x-ta-ad-da {KUR}a-bi-a-x {KUR}si-ru-mi? {KUR}x x x x x-a-si x x-si-za {URU}ma-ma-x {URU}x x x x {URU}x x x x {URU}x x x {URU}x x URU.qi-na-x {URU}za-lu-a-ka {URU}x x ša₂ x x x {URU}sa-x-za-be-a {URU}ta-x x x {URU}x-ra {URU}x x x {URU}na-x-x {URU}pa-x? {URU}qu-ru-la {URU}x x-za-a-la-a {URU}a-tu-ka {URU}si-ru-ka {URU}mi-ni-x {URU}x {URU}ga-ur-na URU.ŠE.SAG.MEŠ PAP 29 URU.MEŠ-ni ša₂ {KUR}ul-lu-ba-a-a x x x x x as-hu-up šal-la-su-nu aš₂-lu-la ad-x UN.MEŠ ša₂ URU.MEŠ šu-a-tu₂-nu ša₂ {KUR}ul-lu-ba-a-a ša₂ TA pa-an {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia x x ina mar-ṣa-at {KUR}i-li-me-ru na-da-a-ta iṣ-ba-tu₂ x x-ni-i GIM kip-pa-ti al-me-ma u-dan-nin x e-mu-ru-ma? na-mur-rat aš-šur EN-ia is-hup-šu₂-nu-ti-ma hur-ba-šu₂ x x x ša₂ ERIM-šu-nu a-di mar-ši-ti-šu-nu ša₂ ana mar-ṣa-at KUR-e x x ša₂ a-na dan-nu-ti-šu-nu iṣ-ba-tu₂ šal-la-su-nu e-mu-ru-ma x iṣ-ba-su-nu-ti-ma e-du-ru {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia x x x x ŠA₂ LA MA ME E KUR KI ṢI it-ti mar-ši-ti-šu-nu-ma aš₂-lu-la ina qe₂-reb x a-na mi-nu-ti am-nu URU.MEŠ šu-a-tu₂-nu a-na si-hir-ti-šu-un a-na eš-šu-ti aṣ-bat UN.MEŠ ki-šit-ti ŠU.II-a-a ina lib₃-bi u-še-šib LU₂.šu-ut SAG-ia LU₂.EN.NAM UGU-šu-nu aš₂-kun a-na KUR aš-šur{KI} u₂-ter-šu-nu-ti u₂-še-piš {NA₄}NA.RU₂.A ina {KUR}i-li-me-ru x ṣa-lam MAN-ti-ia ina qer-bi-ša₂ ab-ni-ma a-na ṣa-at u₄-me ul-ziz ša₂ x šiṭ-re-e-šu u₂-pa-ša-ṭu-ma u₂-na-ka-ru mu-ša₂-ra-a-šu x u₂-hal-la-qu u₂-pa-sa-su lu ina ab-ni u₂-daq₆-qa-qu x lu ina SAHAR DUL-mu DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ a-ši-bu-ut AN-e KI-tim ma-la i-na {NA₄}NA.RU₂-e ŠEŠ-e MU-šu-nu zak-ru {GIŠ}GU.ZA-šu₂ li-su-hu BALA-šu₂ lis-ki-pu? KUR-su lu-ter-ru a-na DU₆ u kar-me NUN EGIR-u {NA₄}NA.RU₂.A šu₂-a-tu₂ lil₂-ta-si-ma me-e li-ra-mi-ik-ma I₃.MEŠ lip-šu-uš {UDU}SISKUR liq-qi₂ DINGIR.MEŠ šu-a-tu₂-nu? ik-ri-bi-šu i-šem-mu-u +P450221,x am? x x {KUR}nam-ri? x x a-di {KUR}x x {URU}ṣi-bu-ur {URU}x x {URU}niq-qu ša {KUR}tup-li-ia-aš₂ x x x ša {URU}x x +P450222,E₂.GAL {m}TUKUL-A-e₂-šar₂-ra LUGAL GAL-u₂ LUGAL dan-nu LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR aš-šur LUGAL KUR šu-me-ri u₃ URI{KI} LUGAL kib-rat LIMMU₂-ti am-ru ni-iš IGI.II {d}BAD LUGAL ša₂ ul-tu ṣi-it {d}šam-ši a-di e-reb {d}šam-ši na-gab za-ma-ni-šu za-qi₂-qi₂-iš im-nu-ma i-be-lu kiš-šu₂-tu muš-pel₂ UN.MEŠ KUR AN.TA KI.TA mu-na-ki-ir mal-ki-šu₂-nu mu-ki-nu {LU₂}GIR₃.NITA₂.MEŠ-šu₂ ul-tu SAG LUGAL-ti-ia a-di 10+x BALA.MEŠ-ia ul-tu {URU}BAD₃-ku-ri-gal-zi {URU}sip-par ša₂ {d}UTU {URU}pa-ṣi-tu₂ ša₂ {LU₂}du-na-ni a-di NIBRU{KI} {LU₂}i-tu-ʾu {LU₂}ru-bu-ʾu {KUR}a-ru-mu DU₃-šu₂-nu ša₂ šid-di {ID₂}IDIGNA {ID₂}su-ra-pi a-di {ID₂}uq-ne₂-e ša₂ a-ah tam-tim KI.TA a-bel₂ i-na UGU DU₆ kam-ri ša₂ {URU}hu-mut DU₁₁.GA-šu₂-ni URU DU₃-uš {URU}kar-aš-šur MU-šu₂ ab-bi UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia₅ ina lib₃-bi u₂-še-šib {LU₂}šu-ut SAG-ia ina muh-hi aš₂-kun {KUR}E₂-{m}ši-la-a-ni a-na si-hir-ti-šu₂ ki-ma haṣ-bat-ti u₂-daq-qi-iq {URU}sa-ar-ra-ba-a-nu URU LUGAL-ti-šu₂-nu GAL-a GIM DU₆ a-bu-bi u₂-ab-bit-ma šal-la-su aš₂-lu-la {m}{d}MUATI-u₂-šab-ši LUGAL-šu₂-nu me₂-eh-ret KA₂.GAL URU-šu₂ a-na {GIŠ}za-qi-pi u₂-še-li-ma u₂-šad-gi-la KUR-su DAM-su DUMU.MEŠ-šu₂ DUMU.MUNUS.MEŠ-šu₂ NIG₂.GA-šu ni-ṣir-ti E₂.GAL-šu₂ aš₂-lu-la {KUR}E₂-a-muk-a-ni GIM da-a-a-aš₂-ti a-di-iš₃ pu-hur UN.MEŠ-šu₂ NIG₂.ŠU-šu₂ a-na KUR aš-šur u₂-ra-a ša {LU₂}pu-qu-du {LU₂}ru-ʾu-u₂-a {LU₂}li-iʾ-ta-u₂ BAD₅.BAD₅-šu₂-nu SIG₃-ma ul-tu aš₂-ri-šu₂-nu as-su-ha-šu₂-nu-ti {LU₂}a-ru-mu ma-la ba-šu-u₂ a-na GIR₃.II.MEŠ-ia u₂-šek₂-niš-ma {LU₂}ERIM.MEŠ LUGAL-šu₂-nu aṣ-bat {KUR}kar-dun-ia-aš₂ a-bel₂ UGU {LU₂}ra-aʾ-sa-a-ni ša {KUR}kal-di GUN ma-da-tu u₂-kin₂* a-na aš-šur {d}še-ru-u₈-a EN {d}NUMUN.DU₃-ti {d}AG {d}taš-me-tum {d}na-na-a be-let KA₂.DINGIR.RA{KI} {d}U.GUR {d}la-aṣ {UDU}SISKUR.MEŠ KU₃.MEŠ i-na hur-sag-kalam-ma{KI} aq-qi₂ {KUR}E₂-ha-am-ban {KUR}su-mur-zu {KUR}E₂-ba-ar-ru-a {KUR}E₂-zu-al-za-aš₂ {KUR}E₂-ma-at-ti {URU}ni-qu ša₂ {KUR}tup-li-aš₂ {KUR}E₂-tar-an-za-a-a {KUR}par-su-a {KUR}E₂-kap-si a-di {URU}zak-ru-ti ša₂ {KUR}ma-da-a-a KAL.MEŠ-te a-bel₂ 2? {LU₂}šu-ut SAG.MEŠ-ia {LU₂}EN.NAM.MEŠ UGU-šu₂-nu aš₂-kun ma-da-tu ša {LU₂}EN.URU.MEŠ ša {KUR}ma-da-a-a a-di {KUR}bi-ik-ni am-hur {m}sa-ar-da-ur-ri {KUR}ur-ar-ṭa-a-a it-ti-ia BAL-ma it-ti {m}ma-ti-ʾi-il₃ iš-ku-na pi-i-šu₂ i-na {KUR}kiš-ta-an u₃ {KUR}hal-pi na-ge-e ša₂ {URU}ku-mu-hi BAD₅.BAD₅-šu₂ SIG₃-aṣ-ma nap-har KARAŠ-šu₂ KAR-šu₂ na-mur-rat {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia ip-lah₃-ma a-na šu-zu-ub ZI.MEŠ-šu₂ e-de-nu-uš-šu₂ ih-liq i-na {URU}ṭu-ru-uš-pa-a URU-šu₂ e-sir-šu₂-ma di-ik-ta-šu₂ ma-ʾa-at-tu i-na IGI KA₂.GAL.MEŠ-šu₂ a-duk ṣa-lam LUGAL-ti-ia i-na tar-ṣi {URU}ṭu-ru-uš-pa-a ul-ziz 70 KASKAL.GID₂ qaq-qa-ru ina {KUR}ur-ar-ṭi rap-ši ul-tu e-liš a-di šap-liš e-tel-liš DU.DU-ak-ma ma-hi-ra ul i-ši {KUR}ul-lu-ba a-na gi-mir-ti-šu {URU}bi-tir-ru {URU}pa-ri-su {URU}ta-šu-ha {URU}ma-an-ṭu-un {URU}sa-ar-da-ur-ri-a-na {URU}di-ul-la-a-na-na-al {URU}si-kib-sa {URU}a-šur-da-a-a {URU}ba-bu-ut-ta {URU}lu-si-a {URU}tap-si-a* bi-ra-a-te ša₂ {KUR}ur-ar-ṭi ša₂ ku-tal {KUR}na-al a-na mi-ṣir KUR aš-šur u₂-ter-ra ina qe₂-reb {KUR}ul-lu-ba URU DU₃-uš {URU}aš-šur-BA-ša₂ MU-šu₂ ab-bi {LU₂}šu-ut SAG.MEŠ-ia {LU₂}EN.NAM i-na muh-hi aš₂-kun {URU}e-nu {URU}sa-as-su {URU}lu-up-sa {URU}lu-qi-a {URU}ši-mir-ra {URU}u₂-šur-nu {URU}u₂-zu-ur-ra {URU}a-u₂-i-bi {URU}u₂-bu-la a-di {KUR}bi-ir-da-šu KUR-i ina UGU NAM {LU₂}GAL.BI.LUL u₂-rad-di {URU}qu-ta {URU}ur-ra {URU}a-ra-na {URU}ta-su {URU}u₂-al-li-a a-di UGU {ID₂}BURANUN{KI} mi-ṣir {URU}ku-um-mu-hi {URU}qi-li-is-sa {URU}e-ze-e-da {URU}di-u₂-a-ap-li {URU}ab-bi-is-sa {URU}ha-ar-bi-si-in-na {URU}ta-sa {KUR}en-zi {URU}an-ga-nu {URU}be₂-en-zu bi-ra-a-te ša₂ {KUR}ur-ar-ṭi {ID₂}kal-la-x ID₂-šu KUR-ud a-na mi-ṣir KUR aš-šur u₂-ter-ra i-na UGU NAM E₂ {LU₂}tur-ta-ni u₃ NAM {KUR}na-ʾi-i-ri u₂-ra-ad-di +P450223,E₂.GAL {m}tukul-ti-A-e₂-šar₂-ra MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur{KI} MAN KA₂.DINGIR.RA{KI} MAN KUR šu-me-ri u₃ URI{KI} MAN kib-rat LIMMU₂-ti am-ru ni-iš IGI.II {d}BAD ul-tu SAG MAN-ti-ia a-di 17 BALA.MEŠ-ia {LU₂}i-tu₂-ʾu {LU₂}ru-bu-ʾu {LU₂}ha-mar-a-ni {LU₂}lu-hu-u₂-a-tu₂ {LU₂}na-ba-tu {LU₂}hi-in-di-ru {LU₂}ru-ʾu-u₂-a {LU₂}li-iʾ-ta-a-u₂ {LU₂}ma-ru-su {LU₂}pu-qu-du {LU₂}a-ru-mu ma-la ba-šu-u₂ ša₂ šid-di {ID₂}HAL.HAL {ID₂}A.ŠITA₃ u₃ {ID₂}su₂-rap-pi {ID₂}uq-ni-i a-di tam-tim šap-li-tim ša₂ KUR {d}UTU ak-šud a-na mi-ṣir KUR aš-šur{KI} GUR-ra {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM UGU-šu₂-nu aš₂-kun {KUR}E₂-{m}si-la-a-ni {KUR}E₂-{m}sa-ʾa-al-li GIM da-a-a-aš₂-te a-di-iš₃ LUGAL.MEŠ-šu₂-nu qa-ti ik-šud {URU}sa-ar-ra-ba-a-nu {URU}BAD₃-{d}KASKAL.KUR-a-a URU.MEŠ-ni-šu₂-nu GAL.MEŠ GIM DU₆ u₂-ab-bit pu-hur UN.MEŠ-šu₂-nu a-na KUR aš-šur{KI} u₂-ra-a a-na KA₂.DINGIR.RA{KI} KU₄-ub {UDU}SISKUR.MEŠ KU₃.MEŠ a-na pa-an {d}AMAR.UTU EN-ia aq-qi {KUR}kar₂-dun-ia-aš₂ a-bel₂ x UGU {LU₂}ra-aʾ-sa-a-ni ša₂ {KUR}kal-di GUN ma-da-tu u₂-kin {KUR}E₂-ha-am-ban {KUR}su-mur-zu {KUR}E₂-ba-ar-ru-a {KUR}E₂-zu-al-za-aš₂ {KUR}E₂-ma-at-ti +P450262,MU {d}UTU {d}ereš-ki-gal {d}a-nun-a-ki DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ša₂ KI-ti {f}ia-ba-a MUNUS.E₂.GAL ina mu-te NAM ZI-ti ik-šu₂-da-še-ma ur-hu AD.MEŠ-šu₂ ta-lik man-nu EGIR-u₂ lu MUNUS.E₂.GAL ša₂ ina GIŠ.GU.ZA tu-ša₂-ba lu MUNUS.ERIM.MEŠ E₂.GAL na-ra-an-te MAN ša₂ ul-tu₂ KI.MAH-ia i-da-ka-in-ni lu mam-ma ša₂-nu-u-ma it-ti-ia i-ša₂-kan-nu u₃ a-na šu-ku-ti-ia qa-su ina HUL-te LAL-ṣu ša₂ {NA₄}KIŠIB ša₂ KI.MAH šu-a-tu₂ BAD-u₂ e-le-nu ina šu-ru-ru {d}šam-ši e-ṭe₂-ma-šu₂ ina ṣu-me-e ka-ma-te li-ir-pu-du šap-la-nu ina KI-tim ina na-qa me-e KAŠ SAG {GIŠ}GEŠTIN u₂-pu-un-tu it-ti {d}a-nun-na-ki ta-kal-li-mu la i-ma-har {d}nin-giš-zi-da {d}pi₂-ṭu-hi-du-gul DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ša₂ KI-tim ša-lam-di zi-qi-qi la ṣa-la-lum li-mi₃-du a-na du-ri da-ri-iš +P450263,ša₂ {f}ia-ba-a MUNUS.E₂.GAL al-ti {m}{GIŠ}TUKUL-A-e₂-šar₂-ra MAN KUR AŠ +P450264,ša₂ {f}ia-ba-a MUNUS.E₂.GAL ša₂ {m}TUKUL-A-e₂-šar₂ MAN KUR AŠ +P450224,{URU}BAD₃-{d}KASKAL.KUR-a-a URU.MEŠ-šu₂-nu GAL.MEŠ GIM DU₆ u₂-ab-bit pu-hur UN.MEŠ-šu₂-nu a-na KUR aš-šur u₂-ra-a a-na KA₂.DINGIR.RA{KI} KU₄-ub {UDU}SISKUR.MEŠ KU₃.MEŠ a-na pa-an {d}AMAR.UTU EN-ia aq-qi {KUR}kar₂-dun-ia-aš₂ a-bel₂ x UGU {LU₂}ra-aʾ-sa-a-ni ša₂ {KUR}kal-di GUN ma-da-at-tu₂ u₂-kin {KUR}E₂-ha-am-ban {KUR}su-mur-zu {KUR}E₂-ba-ar-ru-a {KUR}E₂-zu-al-za-aš₂ {KUR}E₂-ma-at-ti {URU}ni-qu ša₂ {KUR}tup-li-ia-aš₂ {KUR}E₂-tar-an-za-a-a {KUR}par-su-a {KUR}E₂-kap-si a-di {URU}zak-ru-ti {URU}E₂-{d}15 {URU}ni-ša₂-a-a {KUR}gi-zi-in-ki-is-si {URU}ṣi-bur {URU}u₂-re-en-za-an {KUR}u₂-pa-ri-a {KUR}bu-us-tu-us {KUR}a-ri-ar-mi KUR DAR.LUGAL.MEŠ{MUŠEN} {KUR}ru-u-a KUR-u₂ a-di E₂.MUN {KUR}uš-qa-qan {KUR}ši-ik-ra-ki DU₆ ša₂ aš₂-šu-ri URU dan-nu-tu₂ ša₂ DUMU KA₂.DINGIR.RA{KI} a-na mi-ṣir KUR aš-šur GUR-ra x {LU₂}šu-ut SAG-ia LU.EN.NAM.MEŠ UGU-šu₂-nu aš₂-kun ma-da-at-tu₂ ša {LU₂}EN.URU.MEŠ-ni ša KUR-e DU₃-šu₂-nu a-di {KUR}bi-ik-ni am-hur {LU₂}šu-ut SAG-ia {m}aš-šur-KAL-in-an-ni a-na {KUR}ma-da-a-a KAL.MEŠ ša KUR {d}šam-ši aš₂-pur 5 LIM ANŠE.KUR.RA.MEŠ UN.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ ṣe-e-ni a-na la ma-ni il-qa-a {m}sa-ar-du-ri {KUR}u₂-ra-ar-ṭa-a-a it-ti-ia ib-bal-kit-ma it-ti {m}ma-ti-ʾi-il₃ DUMU {m}a-gu-us-si iš-ku-na pi-i-šu₂ ina bi-rit {KUR}kiš-ta-an u₃ {KUR}hal-pi na-ge-e ša₂ {URU}ku-um-mu-hi BAD₅.BAD₅-šu₂ SIG₃-ma ana la ma-ne₂-e nap-har KARAŠ-šu₂ e-kim-šu₂ na-mur-rat {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia ip-lah₃-ma a-na šu-zu-ub ZI.MEŠ-šu₂ ina {MUNUS}ANŠE.KUR.RA U₅-ma ana {KUR}si-zi-ir KUR-i mar-ṣu mu-ši-tiš₂ ih-liq-ma e-li {m}sa-ar-du-ri {KUR}u₂-ar-ra-ṭa-a-a i-na {URU}ṭu-ru-uš-pa-a URU-šu₂ e-sir-šu₂-ma di-ik-ta-šu₂ ma-ʾa-at-tu i-na IGI KA₂.GAL.MEŠ-šu₂ a-duk ṣa-lam LUGAL-ti-ia DU₃-uš-ma ina tar-ṣi {URU}ṭu-ru-us-pa-a ul-ziz 70 KASKAL.GID₂ qaq-qa-ru ina {KUR}u₂-ra-ar-ṭi ra-ap-ši ul-tu e-liš a-di šap-liš e-tel-liš DU.DU ma-hi-ra ul i-ši {KUR}ul-lu-ba {KUR}hab-hu ša ku-tal {KUR}na-al a-na gi-mir-ti-ši-na ak-šud a-na mi-ṣir KUR aš-šur{KI} GUR-ra ṣa-lam LUGAL-ti-ia i-na {KUR}i-li-im-me-ru ul-ziz ina qe₂-reb {KUR}ul-lu-ba URU DU₃-uš {URU}aš-šur-BA-ša₂ MU-šu₂ ab-bi UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia ina lib₃-bi u₂-še-rib {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM ina UGU-šu₂-nu aš₂-kun x URU.MEŠ-ni x x x +P450225,x-qi ša₂ x {URU}ha-ta-rik-ka a-di {KUR}sa-u₂-e x {URU}gu-ub-la x {URU}ṣi-mir-ra {URU}ar-qa-a {URU}zi-mar-ra x URU.us-nu-u₂ {URU}si-an-nu {URU}ma-ʾa-ra-ba-a {URU}ri-ʾi-si-ṣu-ri x URU.MEŠ E₂ ka-ri x x tam-tim e-li-te a-bel 6 {LU₂}šu-ut SAG.MEŠ-ia {LU₂}EN.NAM.MEŠ UGU-šu₂-nu aš₂-kun x {URU}ka-aš₂-pu-na ša₂ a-ah tam-tim e-li-ti* x-ni-te {URU}ga-al-ʾa-a-di u₃ {URU}a-bi-il-šiṭ-ṭi ša₂ ZAG {KUR}E₂-hu-um-ri-a {KUR}E₂-{m}ha-za-ʾi-i-li rap-šu₂ a-na si-hir-ti-šu₂ a-na mi-ṣir KUR aš-šur u₂-ter-ra x {LU₂}šu-ut SAG.MEŠ-ia {LU₂}EN.NAM.MEŠ UGU-šu₂-nu aš₂-kun {m}ha-a-nu-u₂-nu {URU}ha-az-za-at-a-a ša₂ la-pa-an {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia ip-par-ši-du-ma a-na {KUR}mu-uṣ-ri in-nab-tu₂ {URU}ha-az-zu-tu URU LUGAL-ti-šu₂ ak-šud NIG₂.ŠU-šu₂ DINGIR.MEŠ-ni-šu₂ aš₂-lu-la ṣa-lam DINGIR.MEŠ-ni EN.MEŠ-ia u₃ ALAM LUGAL-ti-ia ša KU₃.GI DU₃-uš i-na qe₂-reb E₂.GAL ša {URU}ha-az-zi-ti ul-ziz a-na DINGIR.MEŠ KUR-šu-nu am-nu-ma sat-tuk-ki-šu₂-nu u₂-kin₂ u₃ šu-u₂ na-mur-rat? aš-šur? EN-ia? is-hup-šu-ma ki-ma iṣ-ṣu-ri ul-tu {KUR}mu-uṣ-ri ip-par-šam-ma x a-na KI-šu u₂-ter-šu-ma x-šu₂ a-na E₂ ka-a-ri ša KUR aš-šur{KI} am-nu KU₃.GI KU₃.BABBAR lu-bul-ti bir-me GADA ANŠE.KUR.RA.MEŠ GAL.MEŠ {GIŠ}x am-hur {KUR}E₂-hu-um-ri-a x ti-il-lut {LU₂}ERIM.HI.A-šu x pu-hur UN.MEŠ-šu x a-na KUR aš-šur u₂-ra-a {m}pa-qa-ha LUGAL-šu₂-nu x-du-x-x-ma {m}a-u₂-si-ʾi a-na LUGAL-ti i-na UGU-šu₂-nu aš₂-kun 10 GUN KU₃.GI x x GUN KU₃.BABBAR a-di mar-ši-ti-šu₂-nu am-hur-šu₂-nu-ma a-na KUR aš-šur u₂-ra-aš₂-šu₂-nu ša {f}sa-am-si šar-rat {KUR}a-ri-bi ina {KUR}sa-qu-ur-ri KUR-i 9 LIM 4 ME di-ik-ta-šu₂-nu a-duk 1 LIM UN.MEŠ 30 LIM ANŠE.A.AB.BA.MEŠ 20 LIM GU₄.NITA₂.MEŠ x.MEŠ 5 LIM ŠIM.HI.A DU₃-ma x TU DU ne₂-mat-ti DINGIR.MEŠ-ni-ša₂ {GIŠ}til-li {GIŠ}NIG₂.GIDRU.MEŠ {d}iš-tar-ša₂ NIG₂.GA-ša₂ e-kim u₃ ši-i a-na šu-zu-ub ZI.MEŠ-ša₂ x a-na ma-ad-ba-ri a-šar ṣu-ma-me GIM {MUNUS}ANŠE.EDIN.NA taš-ku-na pa-ni-ša₂ si-ta-at NIG₂.GA-ša₂ kul-ta-ri-ša₂ hu-ra-da-at UN.MEŠ-ša₂ i-na MURUB₄ KARAŠ-ša₂ ina IZI aš₂-ru-up {f}sa-am-si la-pa-an {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia KAL.MEŠ taš-hu-ut-ma ANŠE.A.AB.BA.MEŠ {ANŠE}a-na-qa-a-te a-di {ANŠE}ba-ak-ka-ri-ši-na a-na KUR aš-šur a-di mah-ri-ia taš-ša₂-a {LU₂}qe-e-pu ina muh-hi-ša₂ aš₂-kun-ma 10? LIM {LU₂}ERIM.MEŠ x {URU}ma-as-ʾa-a-a {URU}te-ma-a-a {LU₂}sa-ba-ʾa-a-a {URU}ha-a-a-ap-pa-a-a {URU}ba-da-na-a-a {URU}ha-at-te-e-a {LU₂}i-di-ba-aʾ-il-a-a x ša mi-ṣir KUR.KUR ša šu-lum {d}šam-ši ša mam₂-ma la i-du-šu₂-nu-ti-ma a-šar-šu₂-un ru-u₂-qu ta-nit-ti be-lu-ti-ia al-ka-ka-at qur-di-ia iš-mu-ma? u₂-ṣal-lu-u₂? be-lu-ti KU₃.GI KU₃.BABBAR ANŠE.A.AB.BA.MEŠ {MUNUS}{ANŠE}a-na-qa-a-ti ŠIM.HI.A DU₃-a-ma ma-da-ta-šu₂-nu ki-i 1-en a-di mah-ri-ia u₂-bi-lu-nim-ma? u₂-na-aš₂-ši-qu GIR₃.II.MEŠ-ia {m}i-di-bi-ʾi-i-lu a-na {LU₂}I₃.DU₈-u₂-ti ina UGU {KUR}mu-uṣ-ri ap-qid x {GIŠ}TUKUL aš-šur ina lib₃-bi aš₂-kun x x e-pu-uš-ma x {GIŠ}ni-ri aš-šur EN-ia e-mid-su-nu-ti x ina? KUR.KUR DU₃-ši-na? ša? at-tal-la-ku-u₂-ma +P450226,x-an-šu x-a-u₂ x-a-ri-ṣa x-a-nu x {URU}ur-mu-še x {URU}e-li-za-an-šu x-an-šu x-ta-an-šu x-e-sa-an-šu x URU.MEŠ-ni? ša? UGU tam-tim ša? {KUR}na-ʾi-i-ri? x-an-šu x-tu₂-a-ri-zu x-ni-is-tu x URU.lup-su-a x {URU}da-an-zi-i-un x-me-za-a-a x {URU}ez-ze-da x {URU}bi-ir-da-a-ša₂ x URU.zi-ni-a x-hu-li x-li-an-ša₂ x {URU}pa-ri-i-su x URU.MEŠ-ni ša {KUR}en-zi x u₃ {KUR}ur-ar-ṭi x {URU}ar-pad-da {URU}ha-u₂-ra-a-ni {URU}x {URU}ha-za-zu {URU}a-ri-x {URU}ni-ra-bu {URU}ka-x {URU}tu-ka-a {URU}ha-ma-a-x {URU}sa-ru-na {URU}x-ta-x {URU}di-na-nu {URU}kap-ra-bi URU.MEŠ ša {KUR}E₂-a-gu-si {URU}ta-x x-ri x {URU}hu-ur-mu {URU}an-la-ma-x {URU}ur-ru-us {URU}ur-x-x {URU}ku-ul-ma-da-ra {URU}ha-ta-tir-ra {URU}un-ni-ga-a {URU}x-x {URU}ar-da-a {URU}mu-ud-ru-x {URU}mu-ru-u-a {URU}ti-ri-is-x {URU}la-ap-si-ta-ni-a URU.MEŠ ša {KUR}un-qi {URU}ha-ta-rik-ka {URU}gu-ub-la {URU}ṣi-mir-ra {URU}ar-qa-a x {URU}us-nu-u {URU}si-a-nu x {URU}ri-ʾi-si-ṣu-ri x {URU}a-ra-a {URU}nu-qu-di-na {URU}aš₂-ha-ni {URU}ia-ṭa-bi {URU}el-li-tar-bi {URU}zi-ta-a-nu {URU}tu-ra-nu {URU}x URU.MEŠ-ni ša {KUR}ha-am-ma-at-ti {URU}la-ab-ʾu-u₂ x +P450227,x x x x e-peš {LU₂}ARAD-u₂-te a-na {URU}kal-ha a-di mah-ri-ia iš-pu-ra x ša {f}sa-am-si šar-rat {KUR}a-ri-bi i-na {KUR}sa-qu-ur-ri KUR-e x x gi-mir KARAŠ-ša₂ x u₃? ši-i? ša? la-pa-an? {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia taš-hu-tu x x ana KUR aš-šur a-di mah-ri-ia taš-ša₂-a {LU₂}qe-e-pu ina muh-hi-ša₂ aš₂-kun-ma 10 LIM {LU₂}ERIM.HI.A x x a-na GIR₃.II-ia u₂-šak-niš {URU}ma-as-ʾa-a-a {URU}te-ma-a-a {LU₂}sa-ba-ʾa-a-a {URU}ha-a-a-ap-pa-a-a {URU}ba-da-na-a-a {URU}ha-at-ti-a-a {LU₂}i-di-ba-aʾ-il-a-a x ša mi-ṣir KUR.KUR ša₂ SILIM šam-ši ša mam₂-ma la i-du-šu₂-nu-ti-ma a-šar-šu₂-un ru-u₂-qu ta-nit-ti be-lu-ti-ia al-ka-ka-at qur-di-ia iš-mu-ma u₂-ṣal-lu-u₂ be-lu-ti KU₃.GI KU₃.BABBAR ANŠE.A.AB.BA.MEŠ {MUNUS}{ANŠE}a-na-qa-a-ti ŠIM.HI.A DU₃-a-ma ma-da-ta-šu₂-nu ki-i 1-en a-di mah-ri-ia u₂-bi-lu-nim-ma u₂-na-aš₂-ši-qu GIR₃.II-ia šul₃-ma-ni-šu₂-nu x x A E₂.GAL x x AD x x {m}i-di-bi-ʾi-i-lu a-na {LU₂}x-x-ti ina UGU {KUR}mu-uṣ-ri ap-qid {KUR}E₂-{m}hu-um-ri-a ša₂ i-na ger-re-te-ia mah-ra-a-te gi-mir URU.MEŠ-ni-šu₂ qaq-qa-riš am-nu-u₂ x bu-li-šu₂ aš₂-lu-lu-ma {URU}sa-me-ri-na e-de-nu-uš-šu₂ u₂-maš-ši-ru {m}pa-qa-ha LUGAL-šu₂-nu +P450228,x {LU₂}pu-qu-du {LU₂}a-ru-mu ma-la ba-šu-u₂ x x {ID₂}uq-ni-i x x {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM UGU-šu₂-nu aš₂-kun x +P450229,E₂.GAL {m}tukul-ti-A-e₂-šar₂-ra MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur{KI} x am-ru ni-iš IGI.II {d}EN.LIL₂ x mu-diš eš-re-e-ti ša ana x ru-up-pu-uš KUR aš-šur{KI} sa-pan KUR KUR₂.MEŠ-šu₂ aš-šur EN-šu₂? u₂-ma-ʾe-ru-šu₂ ul-tu SAG MAN-ti-ia a-di x x BALA.MEŠ-ia x {LU₂}ha-ṭal-lu {KUR}lab-du-di x {LU₂}a-ru-mu ma-la ba-šu-u₂ ša₂ šid-di {ID₂}IDIGNA u₃ {ID₂}A.ŠITA₃-ti x ak-šud x ina UGU DU₆ kam-ri ša {URU}hu-mut i-qab-bu-šu-ni URU DU₃-uš {URU}kar-aš-šur MU-šu₂ ab-bi x {LU₂}na-si-ku {LU₂}na-aq-ru x ul-tu {URU}BAD₃-ku-ri-gal-zi {URU}si-par ša {d}ša₂-maš {ID₂}su-ma-an-dar nar₃-ti x {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM i-na muh-hi-šu₂-nu aš₂-ku-un x KUR.E₂-kap-si {KUR}E₂-ha-am-ban x {KUR}ši-ik-rak-ki ŠU.SI KUR-i x {KUR}E₂-ma-at-ti x ša {KUR}ma-da-a-a KAL.MEŠ-te a-bel₂ a-na mi-ṣir KUR aš-šur GUR-ra {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM i-na muh-hi-šu₂-nu aš₂-ku-un x x {KUR}si-kib-sa x-zu-la {KUR}si-mi-ir-ra KUR-ud {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM i-na muh-hi-šu₂-nu aš₂-ku-un {KUR}un-qi? a-na? paṭ? gim-ri-ša₂? {KUR}E₂-a-gu-si? a-na si-hir₂-ti-ša₂ a-bel₂ 2? {LU₂}šu-ut SAG.MEŠ-ia {LU₂}EN.NAM.MEŠ i-na muh-hi-šu₂-nu aš₂-ku-un TA {URU}ka-aš₂-pu-na ša a-hi tam-tim AN.TA {URU}ṣi-mir-ra {KUR}ar-qa-a x a-di {KUR}am-ma-na-na x KUR-ud {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM UGU-šu₂-nu aš₂-ku-un x tam-tim AN.TA ša₂ šul₃-mu {d}UTU-ši x a-na mi-ṣir KUR aš-šur GUR-ra x šu-bat ne-eh-tu₂ u₂-še-šib x {m}{d}SILIM-ma-nu-MAŠ x u₂-ma-aṣ-ṣi +P450265,x x x x x ša li-me-ti-x x-šad {ID₂}mar-ra-ti x ša li-me-ti-šu₂-nu x šal-la-su-un x-u₂-ti u₂-ter x šal-la-ti-iš am-nu x.HI.A-ni u₂-ša₂-kil x{KI} u₃ URI{KI} aš₂-ta-kan UGU-šu-un x da-mu-x {LU₂}gam-bu-lu {LU₂}hi-in-x x +P466758,E₂.GAL {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur* e₂-gal-zag-di-nu-tuku-a* a-na mu-šab EN ti-šu₂ qe₂-reb {URU}ni-na-a GIBIL-iš₃ lu DU₃-uš +P450230,x x x x-x-ma-šu ina na-ba-li x x ZI.MEŠ-šu-nu u₂-šat-bi-ik URU šu-a-tu a-di x x ina MURUB₄ tam-tim ar-hi-su-nu-ti-ma a-di la ba-še-e u₂-ša₂-lik x šu-u₂ hur-ba-šu₂ ta-ha-zi-ia UGU-šu₂ im-qut-ma it-ru-ku ŠA₃.MEŠ-šu₂ {TUG₂}sa-gu il-la-biš x x x ZU₂ {GIŠ}ESI tam-lit NA₄.MEŠ KU₃.GI a-di x x x ZU₂ AM.SI I₃ DUG₃.GA ŠIM.HI.A DU₃-a-ma ANŠE.KUR.RA.MEŠ {KUR}mu-uṣ-ri x aš₂-kun TA {URU}ka-aš₂-pu-na ša GU₂ tam-tim e-li-ti a-di x ina ŠU.II {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}GAR.KUR {URU}ṣi-mir-ra am-nu x GIM ur-qi₂-ti {LU₂}ADDA.MEŠ {LU₂}mun-dah-ṣe-e-šu₂-nu u₂-mal-la-a EDIN x a-di mar-ši-ti-šu₂-nu GU₄.MEŠ-šu₂-nu ṣe-e-ni-šu₂-nu ANŠE.NITA₂-šu₂-nu x x ina qe₂-reb E₂.GAL-šu₂ x x mi-iš? hi-ṭi-šu₂-nu am-hur-šu₂-nu-ti-ma KUR-su-nu u₂-bal-li-iṭ? x {m}ha-a-nu-u₂-nu {URU}ha-az-za-ta-a-a la-pa-an {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia KAL.MEŠ ip-lah₃-ma a-na {KUR}mu-uṣ-ri in-na-bi-it {URU}ha-az-zu-tu URU LUGAL-ti-šu₂ ak-šud x x GUN KU₃.GI 8 ME GUN KU₃.BABBAR UN.MEŠ a-di mar-ši-ti-šu₂-nu DAM-su DUMU.MEŠ-šu₂ DUMU.MUNUS.MEŠ-šu₂ x NIG₂.ŠU-šu₂ DINGIR.MEŠ-šu₂ aš₂-lu-la ṣa-lam DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia u₃ ṣa-lam LUGAL-ti-ia ša KU₃.GI DU₃-uš i-na qe₂-reb E₂.GAL ša {URU}ha-az-zi-ti ul-ziz a-na DINGIR.MEŠ KUR-šu₂-nu am-nu-ma sat-tuk-ki-šu₂-nu u₂-kin u₃ šu-u₂ ul-tu {KUR}mu-uṣ-ri GIM iṣ-ṣu-ri ip-par-šam-ma x a-na KI-šu u₂-ter-šu-ma x-šu₂ a-na E₂ ka-a-ri ša KUR aš-šur am-nu ṣa-lam LUGAL-ti-ia ina {URU}na-hal mu-ṣur ID₂ ša x x x ul-ziz x 1 ME GUN KU₃.BABBAR as-su-ha-am-ma a-na KUR aš-šur{KI} u₂-ra-a x ana LUGAL.MEŠ-ni a-li-kut pa-ni la iš-pi-lu-ma la iš-pu-ra ši-pir-šu₂ ki-šit-te {KUR}hat-ti iš-me₂-e-ma na-mur-rat aš-šur EN-ia is-hup-šu₂-ma ir-ša₂-a na-kut-tu₂ {LU₂}MAH.MEŠ-šu₂ ša e-peš {LU₂}ARAD-u₂-ti a-na {URU}kal-ha a-di mah-ri-ia iš-pu-ra x {m}si-ru-at-ti {KUR}mu-ʾu-na-a ša KI.TA {KUR}mu-uṣ-ri x x zi-kir? MU-ia? ṣi-i-ru ki-šit-ti ŠU.II-ia šu-tur-tu₂ iš-me₂-e-ma x x ša {f}sa-am-si šar-rat {KUR}a-ri-bi ina {KUR}sa-qu-ur-ri KUR-e 9 LIM 4 ME di-ik-ta-šu₂-nu a-duk x x ne₂-mat-ti DINGIR.MEŠ-ni-ša₂ {GIŠ}til-li {GIŠ}NIG₂.GIDRU.MEŠ {d}iš-tar-ša₂ NIG₂.GA-ša₂ e-kim u₃ ši-i a-na šu-zu-ub ZI.MEŠ-ša₂ x a-na ma-ad-ba-ri a-šar ṣu-ma-me GIM {MUNUS}{ANŠE}EDIN.NA taš-ku-na pa-ni-ša₂ si-ta-at NIG₂.GA kul-ta-ri-ša₂ hu-ra-da-at UN.MEŠ-ša₂ i-na MURUB₄ KARAŠ-ša₂ ina IZI aš₂-ru-up {f}sa-am-si la-pa-an {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia KAL.MEŠ taš-hu-ut-ma {ANŠE}A.AB.BA.MEŠ {MUNUS}{ANŠE}a-na-qa-a-te a-di {ANŠE}ba-ak-ka-ri-ši-na +P450231,x BAD₅.BAD₅-šu₂ SIG₃-ma ana la ma-ne₂-e nap-har KARAŠ-šu₂ e-kim-šu₂ na-mur-rat {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia ip-lah₃-ma a-na šu-zu-ub ZI.MEŠ-šu₂ ina MUNUS.ANŠE.KUR.RA U₅-ma ana {KUR}si-zi-ir KUR-i mar-ṣu mu-ši-tiš₂ ih-liq-ma e-li {m}sa-ar-du-ri {KUR}u₂-ar-ra-ṭa-a-a i-na {URU}ṭu-ru-uš-pa-a URU-šu₂ e-sir-šu₂-ma di-ik-ta-šu₂ ma-ʾa-at-tu ina IGI KA₂.GAL.MEŠ-šu₂ a-duk ṣa-lam LUGAL-ti-ia DU₃-uš-ma ina tar-ṣi {URU}ṭu-ru-uš-pa-a ul-ziz 70 KASKAL.GID₂ qaq-qa-ru ina {KUR}u₂-ra-ar-ṭi ra-ap-ši ul-tu e-liš a-di šap-liš e-tel-liš DU.DU ma-hi-ra ul i-ši {KUR}ul-lu-ba {KUR}hab-hu ša ku-tal {KUR}na-al a-na gi-mir-ti-šu₂-nu ak-šud a-na mi-ṣir KUR aš-šur{KI} u₂-ter-ra ṣa-lam LUGAL-ti-ia i-na {KUR}i-li-im-me-ru ul-ziz ina qe₂-reb {KUR}ul-lu-ba URU DU₃-uš {URU}aš-šur-BA-ša₂ MU-šu₂ ab-bi UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia ina lib₃-bi u₂-še-rib {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM ina UGU-šu₂-nu aš₂-kun x URU.MEŠ-ni ša GIR₃.II kar-ri KUR-i ak-šud x x {URU}ma-an-ṭu-un {URU}sa-ar-du-ri-a-na x x x x-lu-up-pi KUR-i ak-šud ina UGU NAM {URU}aš-šur-BA-ša₂ u₂-rad-di x {KUR}na-al u₂-dan-nin-ma e-pu-uš {URU}x-ti-aš-šur MU-šu₂ ab-bi UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia ina lib₃-bi u₂-še-rib TA x {KUR}sa-ar-du-ri-a-na {KUR}lu-si-a {KUR}tap-si-a {KUR}su-ba a-di {KUR}E₂-zu-a {URU}bi-ra-a-ti KAL.MEŠ ša {KUR}u₂-ra-ar-ṭi EN URU.MEŠ-ni ša li-me-ti-šu₂-nu ak-šud a-na mi-ṣir KUR aš-šur{KI} u₂-ter-ra ina UGU NAM {LU₂}AGRIG u₂-rad-di x-ši-a {KUR}mar-ha-ti-an-ša₂ {URU}e-nu {URU}sa-as-su {URU}lu-up-sa {URU}lu-qi-a {URU}ši-mir-ra {URU}u₂-šur-nu {URU}u₂-su-ru {URU}u₂-bu-la a-di {KUR}bir-da-an-ša₂ KUR-i {URU}a-li-in-zi-ra-a-nu {URU}taš-li-a-na {URU}tir-hi-im a-di {KUR}si-ni-a KUR-i ak-šud ina UGU NAM {LU₂}GAL.BI.LUL u₂-rad-di {KUR}x x TA {URU}qu-qu-sa-an-šu₂ {URU}ba-ar-zu-un-na a-di {URU}har-bi-si-in-na {URU}ab-bi-sa-a {URU}ta-sa a-di {KUR}u₂-lu-ru-uš UGU pi-a-ti ša {ID₂}IDIGNA {KUR}lu-si-a KUR A.BAR₂ {KUR}a-ma-di-i-nu x x x x {URU}qi-li-is-sa {URU}ez-ze-e-da {URU}di-u₂-ia-ap-li ša {KUR}a-te-ia na-ge-e ša ina UGU pi-a-te ša {ID₂}IDIGNA ina UGU NAM {KUR}na-ʾi-i-ri u₂-rad-di {URU}a-ra-a-nu {URU}u₂-al-li-a {URU}ta-su {URU}u₂-ra ša {KUR}ba-zi na-ge-e x {KUR}u₂-il-la {KUR}ur-ba-ak-ka {KUR}u₂-li-na {KUR}a-ra-si-il-la {URU}al-qi-x 18? na-ge-e TA {KUR}e-ri-bi KUR-e a-di UGU {ID₂}A.ŠITA₃ mi-ṣir {KUR}ku-um-mu-hi x {KUR}en-zi a-na gi-mir-ti-šu₂ a-di {KUR}ṣu-up-pa na-ge-e ak-šud a-na mi-ṣir KUR aš-šur{KI} u₂-ter-ra ina UGU NAM {LU₂}tur-ta-ni u₂-rad-di {KUR}E₂-a-gu-si ah-pi 30 GUN KU₃.GI 2 LIM GUN KU₃.BABBAR NIG₂.GA a-na KUR aš-šur{KI} u₂-ra-a {KUR}E₂-a-gu-si a-na mi-ṣir KUR aš-šur{KI} u₂-ter-ra {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM UGU-šu₂-nu aš₂-kun {KUR}un-qi a-na paṭ gim-ri-ša₂ ak-šud 20 GUN KU₃.GI x NIG₂.GA x a-na KUR aš-šur{KI} u₂-ra-a {KUR}un-qi a-na mi-ṣir KUR aš-šur{KI} u₂-ter-ra {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM UGU-šu₂-nu aš₂-kun {URU}ha-ta-rik-ka a-di {KUR}sa-u₂-e KUR-i {URU}ka-aš₂-pu-u₂-na ša a-ah tam-tim e-li-ti* {URU}ṣi-mir-ra {URU}ar-qa-a a-na mi-ṣir KUR aš-šur{KI} u₂-ter-ra 2 {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM.MEŠ UGU-šu₂-nu aš₂-kun {KUR}E₂-{m}ha-za-ʾi-i-li rap-šu₂ a-na si-hir-ti-šu₂ TA {KUR}lab-na-na a-di lib₃-bi {URU}ga-al-ʾa-a-di? {URU}a-bi-il-šiṭ-ṭi ša pat-ti {KUR}E₂-{m}hu-um-ri-a a-na mi-ṣir KUR aš-šur{KI} u₂-ter-ra {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM UGU-šu₂-nu aš₂-kun {m}hi-ri-mu {KUR}ṣur-ra-a-a ša it-ti {m}ra-hi-a-ni iš-ku-na* pi-i-šu₂ x {URU}ma-ha-la-ab URU dan-nu-ti-šu₂ a-di URU.MEŠ-ni GAL.MEŠ ak-šud šal-la-su-nu aš₂-lu-la x a-di mah-ri-ia DU-ka-ma u₂-na-aš₂-ši-qa GIR₃.II.MEŠ-ia 20 GUN KU₃.GI x lu-bul-ti bir-me TUG₂.GADA {LU₂}šu-ut SAG.MEŠ {LU₂}NAR.MEŠ {MUNUS}NAR.MEŠ x x ANŠE.KUR.RA.MEŠ ša? {KUR}mu-uṣ-ri x am-hur {KUR}E₂-hu-um-ri-a a-na gi-mir-ti-šu₂ ak-šud x a-di mar-ši-ti-šu₂-nu a-na KUR aš-šur{KI} u₂-ra-a x {m}a-u₂-si-ʾi a-na LUGAL-u₂-ti ina UGU-šu₂-nu aš₂-kun x ana {URU}sar-ra-ba-ni a-di mah-ri-ia u₂-bi-lu-ni x 1 ME GUN KU₃.BABBAR as-su-ha-am-ma a-na KUR aš-šur{KI} u₂-ra-a {m}ha-a-nu-u₂-nu {URU}ha-az-za-ta-a-a la-pa-an {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia KAL.MEŠ ip-lah₃-ma a-na {KUR}mu-uṣ-ri in-na-bi-it {URU}ha-az-zu-tu URU LUGAL-ti-šu₂ ak-šud x ṣa-lam DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia u₃ ṣa-lam LUGAL-ti-ia ša KU₃.GI DU₃-uš ina qe₂-reb E₂.GAL ša {URU}ha-az-zi-ti ul-ziz a-na DINGIR.MEŠ KUR-šu₂-nu am-nu-ma sat-tuk-ki-šu₂-nu u₂-kin u₃ šu-u₂ GIM MUŠEN ul-tu {KUR}mu-uṣ-ri ip-par-šam-ma x a-na KI-šu u₂-ter-šu-ma x-x-šu₂ a-na E₂ ka-a-ri ša KUR aš-šur{KI} am-nu ša₂ {f}sa-am-si šar-rat {KUR}a-ri-bi ina {KUR}sa-qu-ur-ri KUR-e x x ina {GIŠ}TUKUL u₂-šam-qit-ma gim-ri KARAŠ-ša₂ x x ŠIM.HI.A DU₃-ma a-na la ma-ni DINGIR.MEŠ-ni-ša₂ e-kim u₃ ši-i a-na šu-zu-ub ZI.MEŠ-ša₂ a-na ma-ad-ba-ri a-šar ṣu-ma-me GIM {MUNUS}ANŠE.EDIN.NA taš-ku-na pa-ni-ša₂ si-ta-at NIG₂.GA-ša₂ kul-ta-ri-ša₂ hu-ra-da-at UN.MEŠ-ša₂ i-na MURUB₄ KARAŠ-ša₂ ina IZI aš₂-ru-up {f}sa-am-si la-pa-an {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia KAL.MEŠ taš-hu-ut-ma ANŠE.A.AB.BA.MEŠ {MUNUS}{ANŠE}a-na-qa-ti a-di {ANŠE}ba-ak-ka-ri-ši-na ana KUR aš-šur a-di mah-ri-ia taš-ša₂-a {LU₂}qe-e-pu ina muh-hi-ša₂ aš₂-kun-ma 10 LIM {LU₂}ERIM.MEŠ x x ša a-na LUGAL.MEŠ-ni a-li-kut pa-ni-ia la iš-pi-lu-ma la iš-pu-ra ši-pir-šu₂ x ki-šit-te {KUR}hat-ti iš-me₂-e-ma na-mur-rat aš-šur EN-ia is-hup-šu₂-ma ir-ša₂-a na-kut-tu₂ {LU₂}MAH.MEŠ-šu₂ ša e-peš {LU₂}ARAD-u₂-te a-na {URU}kal-ha a-di mah-ri-ia iš-pu-ra {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}GAL SAG a-na {URU}ṣur-ri aš₂-pur ša {m}me₂-e-te-en-na {URU}ṣur-ra-a-a 50 GUN KU₃.GI 2 LIM GUN KU₃.BABBAR ta-mar-ta-šu₂ am-hur {m}u₂-as-sur-me {KUR}ta-bal-a-a a-na ep-šet KUR aš-šur{KI} u₂-maš-šil-ma a-di mah-ri-ia la il-li-ka {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}GAL SAG ana {KUR}ta-bal aš₂-pur x {m}hu-ul-le-e DUMU la ma-am-ma-na ina {GIŠ}GU.ZA LUGAL-ti-šu₂ u₂-še-šib 10 GUN KU₃.GI 1 LIM GUN KU₃.BABBAR 2 LIM ANŠE.KUR.RA.MEŠ x ANŠE.GIR₃.NUN.NA.MEŠ ta-mar-ta-šu₂ am-hur x ša ina LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia mam₂-ma la x x ta-mar-ta-šu₂ am-hur +P450232,E₂.GAL {m}tukul-ti-A-e₂-šar₂-ra LUGAL GAL-u LUGAL dan-nu LUGAL KIŠ LUGAL KUR aš-šur LUGAL KA₂.DINGIR.RA{KI} LUGAL KUR šu-me-ri u URI{KI} LUGAL kib-rat LIMMU₂-ti GURUŠ qar-du ša ina tu-kul-ti aš-šur EN-šu₂ kul-lat la ma-gi-ri-šu GIM haṣ-bat-ti u₂-daq-qi-qu a-bu-biš is-pu-nu-ma zi-qi-qiš im-nu-u LUGAL ša₂ ina zi-kir aš-šur {d}ša₂-maš u {d}AMAR.UTU DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ DU.MEŠ-ma ul-tu {ID₂}mar-ra-ti ša E₂-ia-ki-ni a-di {KUR}bi-ik-ni ša KUR {d}šam-ši u₃ tam-tim ša šul-mi {d}šam-ši a-di {KUR}mu-uṣ-ri ul-tu AN.UR₂ a-di AN.PA KUR.KUR.MEŠ i-pe-lu-ma e-pu-šu šar-ru-us-si-in ul-tu SAG LUGAL-ti-ia a-di 17 BALA.MEŠ-ia {KUR}i-tu-ʾu {KUR}ru-bu-ʾu {LU₂}ha-mar-a-nu {LU₂}lu-hu-u₂-a-tu {LU₂}ha-ṭal-lu {LU₂}ru-ub-bu {LU₂}ra-pi-qu {LU₂}na-ba-tu {LU₂}gu-ru-mu {LU₂}du-na-nu {LU₂}u₂-bu-lu {LU₂}ru-ʾu-u₂-a {LU₂}li-iʾ-ta-a-u₂ {LU₂}ma-ru-su {URU}BAD₃-ku-ri-gal-zi {URU}a-di-in-ni {URU}bir-tu ša sa-ra-gi-ti {URU}bir-tu ša la-ab-na-at {LU₂}a-ru-mu DU₃-šu₂-nu ša šid-di {ID₂}IDIGNA {ID₂}A.ŠITA₃ u₃ {ID₂}su-rap-pi {ID₂}uq-ne₂-e a-di tam-tim šap-li-ti ša KUR {d}šam-ši ak-šud a-na mi-ṣir KUR aš-šur{KI} u₂-ter-ra {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM UGU-šu₂-nu aš₂-kun i-na ZIMBIR{KI} NIBRU{KI} KA₂.DINGIR.RA{KI} bar₂-sipa{KI} GU₂.DU₈.A{KI} kiš{KI} dil-bat{KI} UNUG{KI} +P450233,{m}tukul-ti-A-e₂-šar₂-ra MAN GAL x ka-šid x ka-šid {LU₂}i-tu-ʾu {LU₂}ru-bu-ʾu x x a-duk₂ x-šir₃ x DIŠ pa-x-ia-u? x x x x-šu₂ x ni-x-ru x {KUR}ha-u-ra-nu KUR u₂-ma-li x x LIM UDU.MEŠ šal-la-su-nu aš₂-lu-la x x KUR-ud u₃ ši-i na-mur-rat aš-šur EN-ia is-hup-ša₂-ma x x ana da₃-lil e-zib-ši x {LU₂}GAR.MEŠ ina u₄-me-šu₂-ma {m}{d}MAŠ-DINGIR-a-a GAR.KUR x x {URU}ha-da-tu? TA uš-še-šu₂ a-di gaba-dib-bi-šu₂ ar₂-ṣip u-šak-lil KUR x GIŠ.UR₃.MEŠ {GIŠ}x x u₂-ṣal-lil-šu₂ {GIŠ}IG.MEŠ {GIŠ}ere-IGI ina KA₂.MEŠ-šu₂ u-rat-ta-a? x MU-šu₂ a-bi ṣa-lam {d}iš-tar ina qe₂-reb-šu₂ u₂-kin₂ man-za-az x x x x x x x x x ṣa-lam ṣu-li-ia x x ina qi₂-bit? {d}iš-tar {GU₄}AM.MEŠ {NA₄}AD.BAR ki-ṣir KUR-e GAR-šu₂ x AN.BAR x x x x x x ina KA₂-šu₂ ul-ziz MU GU₄.AM mah-re-e ša₂ ina {IM}MAR.TU GUB-zu u₄-mu ez-zu ṣa-bit a-a-bi mu-šam-qit lem-nu-ti MAN MU-šu₂ MU 2-e {GU₄}AM ša₂ ina {IM}KUR GUB-zu ka-šid er-nit-ti MAN mu-šam-ṣu-u mal lib₃-bi? mu-še-ṣu-u HUL.MEŠ mu-še-rib MUNUS.SIG₅.MEŠ MU-šu₂ ana TI.LA-ia še-me-e su-pi-ia šul-bur BALA.MEŠ-ia ša-lam NUMUN-ia kun-nu SUHUŠ {GIŠ}AŠ.TE SANGA-ti-ia NU GAL₂-e GIG-ia a-na SI.SA₂ BURU₁₄ KUR aš-šur{KI} ša-lam KUR aš-šur{KI} ina qe₂-reb {URU}ha-da-tu₂ a-na ta-mar-ti šu₂-bat-su-nu ar₂-me +P450235,x x x x x MEŠ x x x-šu₂-nu-ti-ma x-šu₂-nu aq-bi KA₂.MEŠ-šu₂-nu ed-la-te u₂-pat-tam-ma x KI UN.MEŠ a-ši-bu-ut lib₃-bi-šu₂ aš₂-lu-la x ti? x aš₂-ta-ka-nu MAN.MEŠ-ni x.MEŠ-ia TA {KUR}na-an-pi-gi x x x GUR-ra x x aš₂-lu-la x 13 MAN.MEŠ ša {KUR}hat-ti x x x-ṭa-a-a? {m}ra-hi-a-nu x x.x x.MEŠ {GIŠ}GIGIR.HI.A.MEŠ ša₂ {m}su-lu-ma-al x x x x x x x x a-na x x-ṣi-šu₂? x {KUR}x-ri KUR-e x x x x x KUR x x a-šit-ma KUR x x x x a KI KUR-šu₂ x x x x x-a-a x x +P450236,{URU}ga-az-ru +P450237,E₂.GAL {m}tukul-ti-A-e₂-šar₂-ra MAN KUR aš-šur A {m}10-ERIM.TAH₂ MAN KUR aš-šur ša ki-gal-li ša E₂ aš-šur +P450238,E₂.GAL {m}tukul-ti-A-e₂-šar₂-ra MAN KUR aš-šur A {m}10-ERIM.TAH₂ MAN KUR aš-šur ša ki-gal-li ša E₂ aš-šur +P450242,{m}tukul-ti-A-e₂-šar₂-ra MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ ša ki-gal-li GU₄.MEŠ ša KA₂ E₂ {d}IŠKUR +P450243,{m}tukul-ti-A-e₂-šar₂-ra MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ ša ki-gal-li GU₄.MEŠ ša KA₂ E₂ {d}IŠKUR +P450244,{m}tukul-ti-A-e₂-šar₂-ra MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ ša ki-gal-li GU₄.MEŠ ša KA₂ E₂ {d}IŠKUR +P450245,{m}tukul-ti-A-e₂-šar₂-ra MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ ša ki-gal-li GU₄.MEŠ ša KA₂ E₂ {d}IŠKUR +P450246,{m}tukul-ti-A-e₂-šar₂-ra MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ ša ki-gal-li GU₄.MEŠ ša KA₂ E₂ {d}IŠKUR +P450247,{m}tukul-ti-A-e₂-šar₂-ra MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ ša ki-gal-li GU₄.MEŠ ša KA₂ E₂ {d}IŠKUR +P450248,E₂.GAL {m}tukul-ti-A-e₂-šar₂-ra MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur +P450249,E₂.GAL {m}tukul-ti-A-e₂-šar₂-ra MAN GAL-u₂ MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur 15 MA.NA +P450250,E₂.GAL {m}TUKUL-A-e₂-šar₂ MAN KUR AŠ 2 MA.NA ša LUGAL +P450251,E₂.GAL {m}TUKUL-A-e₂-šar₂-ra MAN GAL MAN KAL MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ +P450252,E₂.GAL {m}{GIŠ}tukul-ti-A-e₂-šar₂-ra x +P450253,E₂.GAL {m}tukul-ti-A-e₂-šar₂-ra MAN KUR AŠ +P450254,E₂.GAL {m}tukul-ti-A-e₂-šar₂-ra MAN KUR aš-šur +P450255,E₂.GAL {m}TUKUL-A-e₂-šar₂ MAN ŠU₂ MAN aš-šur +P450259,x-PAP EN.NAM {URU}kar-{m}{d}SILIM-ma-x x x AD.BAR ki-ṣir KUR-e x x x x x x ša₂? ina KA₂.GAL.x x x x ul-ziz {m}{d}MAŠ-x-PAP ša₂ {URU}ṣi-x x x pa-an {URU}li-pa-pa-an x x x ina u₄-me-šu₂-ma {URU}ha-da-tu₂ x x x-šak-lil x x +P450260,x x x {URU}ha-da-tu₂ ul-ziz {m}{d}MAŠ-EN-PAP ša₂ {URU}ṣi-ra-ni ša₂ {URU}ha-lah-hi ša₂ pa-an {URU}li-pa-pa-an KUR-e URU E₂ AD-a ina u₄-me-x-ma {URU}ha-da-tu₂ ab-ni ar-ṣip u₂-šak-lil NUN-u₂ EGIR ša₂ an-hu-su ud-diš-šu₂ ša₂ MU šaṭ-ru₃ i-pa-ši-ṭu-ma MU-šu₂ i-šaṭ-ṭar aš-šur EN GAL-u₂ ina UKKIN DINGIR.MEŠ ZAH₂-šu₂ liq-bi ma-aʾ-da₃ x la ba? u₃? MU-šu₂ hup-pu-ša₂? KA-ra-di +P466760,x aš-šur* x-a x-ti-šu₂ x lu DU₃-uš +P450266,x.MEŠ dan-nu-ti x x 88 URU.MEŠ dan-nu-ti E₂ BAD₃.x x x x x x ZU₂.LUM.MA ša qe₂-reb ki-ra-te-šu₂-nu BURU₁₄-šu₂-nu ša x x.ur₂-bi {LU₂}a-ra-mu {LU₂}kal-du ša qe₂-reb UNUG{KI} NIBRU x x.IM ZU₂.LUM.MA ša qe₂-reb ki-ra-te-šu₂-nu me-reš ma-na-x x EN-DU₃ DUMU {LU₂}GAL-DU₃ pe-re-ʾi šu-an-na{KI} ša₂ ki-ma mi-ra-a-x i-na ta-a-a-ar-ti-ia {LU₂}tu-ʾu-mu-na {LU₂}ri-hi-hu {LU₂}ia-daq-qu x {LU₂}ru-ʾu-u-a {LU₂}pu-qu-du {LU₂}ha-am-ra-a-nu {LU₂}ha-ga-ra-a-nu {LU₂}na-ba-x i-na me-ti-iq ger-ri-ia ša {m}{d}AG-EN-MU.MEŠ {LU₂}qi₂-pi {URU}ha-ra-x ba-hu-la-te {URU}hi-rim-me {LU₂}KUR₂ ak-ṣu ša ul-tu ul-la a-na LUGAL.x na-gu-u₂ šu-a-tu a-na eš-šu-ti aṣ-bat 1-en GU₄ 10 UDU.NITA₂.MEŠ 10 ANŠE GEŠTIN.MEŠ x it-ti 2 ME 8 LIM šal-lat UN.MEŠ ka-bit-tum 7 LIM 2 ME ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ 11 LIM x e-zib UN.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A ša gi-mir ERIM.HI.A-x u₃ ba-hu-la-te na-ki-ri šep-ṣu mit-ru ša a-na ni-ri-ia la ik-x i-na u₄-me-šu-ma NINA{KI} ma-ha-zu ṣi-i-ru URU na-ram {d}iš-tar x tem-me-en-nu da-ru-u₂ du-ru-uš ṣa-a-ti ša ul-tu ul-la it-x aš₂-ru nak-lu šu-bat pi-riš-ti ša₂ mim-ma šum-šu₂ x-pi-ir ni-kil-tim gi-x ša ul-tu ul-la LUGAL.MEŠ-ni a-li-kut mah-ri AD.MEŠ-ia ul-x x x-ti-šam la na-par-ka-a i-x la nar-ba-a-ti GUN x x a-na lib-bi-šu₂-nu a-na E₂.GAL qer-bi-šu kum₂-mu ri-mit x x SILA URU u₃ šum-dul re-ba-a-ti ha-re-e ID₂ za-qa-x x x-ti {m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-x-ba LUGAL KUR aš-šur{KI} e-peš šip-ri šu-a-x x x-šet {KUR}kal-di {LU₂}a-ra-mu {KUR}man-na-a-a {KUR}qu-e u₃ {KUR}x x-e ša qe₂-reb {KUR}kal-di ak-šiṭ-ma ap-pa-ri-šu₂-un šam-hu-ti x x NINDA šid-du u₃ 10 NINDA SAG.KI-sa ša LUGAL.MEŠ-ni x x {ID₂}te-bil-ti i-ta-a-ša₂ i-ba-ʾu-x x-ti-ša₂ aq-qur-ma ša {ID₂}te-bil-x x qe₂-reb ka-tim-ti a-sur-rak-ki-x x-en-šu la e-ne₂-ši as-kup-pat {NA₄}x x x x x x x +P450267,{m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba LUGAL GAL LUGAL dan-nu LUGAL KUR aš-šur{KI} x na-ṣir kit-ti ra-ʾi-im mi-ša₂-ri e-piš x eṭ-lum git₂-ma-lum zi* RI-ka-ru qar-du a-ša₂-x {d}aš-šur KUR-u₂ GAL-u₂ LUGAL-ut la ša₂-na-an u₂-šat-x i-na SAG LUGAL-ti-ia ša i-na {GIŠ}GU.ZA x {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA LUGAL {KUR}kar₂-dun-x {m}šu-tur₂-{d}na-hu-du {LU₂}e-x {m}im-ba-ap-pa {LU₂}tur-ta-nu-x 80 LIM {LU₂}ERIM.MEŠ {GIŠ}PAN x u₃ šu-u₂ x x {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ {GIŠ}mu-suk-kan-x x EREN tar-bit {KUR}ha-ma-nim ša ul-x x ṣi-ra-a-ti ša i-na pe-te-e x E₂ ap-pa-a-ti tam-šil E₂.GAL {KUR}hat-ti ša i-na li-ša₂-x 8 UR.MAH.MEŠ pe-tan bir-ki šu-ta-tu-ti ša i-na x u₃ 2 tim-me šu-ta-hu-ti ša ŠAR₂ GEŠ₂.U GEŠ₂.U GEŠ₂.U GEŠ₂.U x er-bet UDU šad-di {d}LAMMA ša KU₃.BABBAR si-par-ri it-ti UDU x as-kup-pat {NA₄}pi-i-li rab-ba-a-ti da-ad₂-me na-x {GIŠ}KIRI₆.MAH-hu tam-šil {KUR}ha-ma-nim ša gi-mir x aš₂-šu za-qa-ap ṣip-pa-a-ti A.ŠA₃ ta-mir-ti e-le-x a-na miṭ-ra-a-ti šum-mu-hi ul-tu pa-a-ṭi {URU}ki-si-ri a-di x 1 1/2 KASKAL.GID₂ qaq-qa-ru ul-tu qe₂-reb {ID₂}hu-su-ur ma-a-me da-ru-u₂-ti a-šar-x ul-tu šip-ru E₂.GAL be-lu-ti-ia u₂-qat-tu-u₂ u₂-šam-di-la re-x {d}aš-šur EN GAL-u₂ DINGIR.MEŠ u₃ {d}IŠ.TAR.MEŠ a-ši-bu-ti KUR aš-šur{KI} i-na qer-x a-na ar₂-kat₃ u₄-me i-na LUGAL.MEŠ-ni DUMU.MEŠ-ia ša {d}aš-šur a-na RE.E₂.UM-ut KUR u₃ UN.x an-hu-sa lu-ud-diš MU.SAR-re-e ši-ṭir šu-me-ia li-mur-ma I₃.GIŠ lip-x 1 UŠ 34.TA.AM₃ MU.BI ŠID x +P450268,x-nen-nu-u₂ pa-lih DINGIR.MEŠ GAL.x x-i sa-hi-ru dam-qa-a-x x ma-gi-ri mu-šab-ri-qu za-ma-x x x-ki u₂-šar-ba-a {GIŠ}TUKUL.MEŠ-x x-ʾe-ru i-na taš-me-e u₃ sa-x x x-piš le-mut-ti ša an-zil-x x x x x x x-šu ma-lu-u₂ nam-x x x-le-e u₂-kin-ma dap₂-pi ku-lul KA₂.GAL-x x ša₂-a-ri u₂-ša₂-aṣ-bi-ta SI.GAR-ši-in x x x u₂-ša₂-as-hi-ra a-na tab-ra-a-ti u₂-x x x-reb-šu₂ hur-ru-šu i-ta-a-ša₂ az-x x x-pal-lik-ma u₂-šad-gi-la pa-nu-x x-la-a-te AN.BAR u₂-šat-tir-ma u₂-še-šir {ID₂}x x x ša₂-ti-na u₂-šah-bi-ba pat-x x x-du-u₂-ma? u₂-nam-mir GIM x x x-ih-ti aq-qi₂-ma u₂-šat-lim kad₃-x x.GAL ša₂-a-tu i-lab-bi-ru-ma en-x x x-ter {d}aš-šur ik-ri-bi-šu x +P450269,x LUGAL GAL LUGAL dan-x x-ʾi-im mi-ša₂-ri e-piš u₂-x x-ru qar-du a-ša₂-red kal ma-x x ša₂-na-an x x E₂.GAL {KUR}hat-x x šu-ta-tu-ti x x-ti ša ŠAR₂ GEŠ₂.U GEŠ₂.U GEŠ₂.U GEŠ₂.U GUN pi-x-iq si-par-ri šu-ub-x x KU₃.BABBAR si-par-ri it-ti x {d}LAMMA ša NA₄ KUR-i eš-qi₂ x x-ba-a-te da-ad₂-me na-ki-ri ki-šit-ti ŠU.II-ia qe₂-x x-nim ša gi-mir ŠIM.HI.A.MEŠ GURUN ṣip-pa-a-ti GIŠ.MEŠ tuk-x x.ŠA₃ ta-mir-ti e-le-en URU 2(BARIG).TA.AM₃ a-x x ul-tu pa-a-ṭi {URU}ki-si-ri a-di ta-x x {ID₂}hu-su-ur ma-a-me da-x x-lu-ti-ia u₂-x x DINGIR.MEŠ u₃ {d}IŠ.TAR.MEŠ x x i-na LUGAL.MEŠ-ni DUMU.MEŠ-ia ša {d}x x MU.SAR-e ši-ṭir šu-me-ia li-mur-x +P450270,x KUR aš-šur{KI} LUGAL la ša₂-na-an x x-piš u₂-sa-a-ti a-lik tap-x x kal ma-al-ki rap-x x u₂-šat-li-ma-an-ni-ma x x-ši-bu-ma ba-hu-la-te KUR x x-nu ba-ra-nu-u₂ x x-ru-ti-šu₂? is-hur-ma KU₃.x x-ma-na-ti-šu₂ {m}ta-an-x x ṣu-um-bi x x x x +P450271,x x x x gap-ši meh-ret x x u₂-ru-uh {m}{d}x x-ba₄-ba₄ uṣ-ṣa-am-ma i-x x-ʾu-u₂ ma-ha-ar-šu {LU₂}x x-dah-ṣi sa-hi-ir BAD₃-šu x x.MEŠ LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} u₃ {m}{d}U.x x-lu-ti ṣe-riš {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-x x-qu-su hat-tu gi-mir x +P450272,x LUGAL dan-nu LUGAL KUR aš-šur{KI} LUGAL la x x-ri e-piš u₂-sa-a-ti a-lik tap-pu-ut a-ki-x x a-ša₂-red kal ma-al-ki rap-pu la-ʾi-x x u₂-šat-li-ma-an-ni-ma UGU gi-mir a-šib x x.NA LUGAL {KUR}kar₂-dun-ia₂-aš₂ a-di ERIM.HI.A ELAM.MA{KI} re-x x ip-par-šid-ma a-na {KUR}gu-zu-um-ma-ni in-na-bit qe₂-x x.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ u₃ x x-diš e-ru-um-ma ap-te-e-ma E₂ ni-ṣir-ti-šu₂ KU₃.x x.TIRUM.MEŠ {LU₂}man-za-az pa-ni si-hir-ti {LU₂}um-ma-x x.mun-dah-ṣi-ia a-na qe₂-reb {ID₂}a-gam-me u₃ x x x x x x x x-ri ki-šit-ti x x ŠIM.HI.A GURUN x x URU 2(BARIG).TA.x x {URU}ki-si-ri a-di ta-x x ma-a-me da-ru-u₂-ti x x-tu-u u₂-ša₂-an-di-la re-x x-ši-bu-ut KUR aš-šur{KI} i-na x x-ia ša {d}aš-šur a-na RE.E₂.x x šu-me-ia li-mur-ma I₃.GIŠ lip-x x MU.DIDLI MU.SAR-e {ITI}si-bu-ti lim-mu x +P450273,x x x x x {IM}U₁₈.LU x x tem-me-en-šu₂ la e-x x ti-ib-ki tam-li-i qe₂-x x-bat-ti ub-lam-ma x x-bi ṣe-er me-ši-ih-x x-kan-ni {GIŠ}EREN {GIŠ}ŠUR.x x ul-tu qe₂-reb? hur-ša₂-x x pe-te-e u₃ ta-x x-na li-ša₂-a-x x x x x +P450274,{m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba LUGAL GAL LUGAL dan-nu LUGAL KUR aš-šur{KI} LUGAL la ša₂-na-an RE.E₂.UM mut-nen-nu-u₂ pa-lih DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ na-ṣir kit-ti ra-ʾi-im mi-ša₂-ri e-piš u₂-sa-a-ti a-lik tap-pu-ut a-ki-i sa-hi-ru dam-qa-a-ti eṭ-lu git₂-ma-lum zi-ka-ru qar-du a-ša₂-red kal ma-al-ki rap-pu la-ʾi-iṭ la ma-gi-ri mu-šab-ri-qu za-ma-a-ni {d}aš-šur KUR-u₂ GAL-u₂ LUGAL-ut la ša₂-na-an u₂-šat-li-ma-an-ni-ma UGU gi-mir a-šib pa-rak-ki u₂-šar-ba-a {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia i-na SAG LUGAL-ti-ia ša {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA LUGAL {KUR}kar₂-dun-ia₂-aš₂ a-di ERIM.HI.A ELAM.MA{KI} i-na ta-mir-ti kiš{KI} aš₂-ta-kan BAD₅.BAD₅-šu₂ i-na MURUB₄ tam-ha-ri šu-a-tu e-zib KARAŠ-su e-diš ip-par-šid-ma a-na {KUR}gu-zu-um-ma-ni in-na-bit qe₂-reb {ID₂}a-gam-me u₃ ap-pa-ra-a-te e-ru-um-ma na-piš-tuš e-ṭi₂-ir {GIŠ}GIGIR.MEŠ {GIŠ}ṣu-um-bi ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ u₃ {ANŠE}ud-ri ša i-na qit-ru-ub ta-ha-zi u₂-maš-ši-ru ik-šu-da ŠU.II-a-a a-na E₂.GAL-šu₂ ša qe₂-reb KA₂.DINGIR.RA{KI} ha-diš e-ru-um-ma ap-te-e-ma E₂ ni-ṣir-ti-šu₂ KU₃.GI KU₃.BABBAR u₂-nu-ut KU₃.GI KU₃.BABBAR NA₄ a-qar-tu mim-ma šum-šu NIG₂.ŠU NIG₂.GA ni-ṣir-tu ka-bit-tu DAM-su {MUNUS}UN.MEŠ E₂.GAL-šu₂ {LU₂}TIRUM.MEŠ {LU₂}man-za-az pa-ni si-hir-ti um-ma-a-ni ma-la ba-šu-u₂ mut-tab-bi-lu-tu E₂.GAL u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu aṣ-bat-ma EGIR-šu₂ a-na {KUR}gu-zu-um-ma-ni {LU₂}mun-dah-ṣi-ia a-na qe₂-reb {ID₂}a-gam-me u₃ ap-pa-ra-a-te u₂-ma-ʾe-er-ma 5 u₄-me i-pa-ru-nim-ma ul in-na-mir a-šar-šu i-na e-muq {d}aš-šur EN-ia 89 URU.MEŠ-ni dan-nu-ti E₂ BAD₃.MEŠ-ni ša {KUR}kal-di u₃ 8 ME 20 URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu al-me ak-šud{+ud} aš₂-lu-la šal-la-su-un {LU₂}ur₂-bi {LU₂}a-ra-mu u₃ {LU₂}kal-du ša qe₂-reb UNUG{KI} NIBRU{KI} kiš{KI} hur-sag-kalam-ma{KI} GU₂.DU₈.A{KI} a-di DUMU.MEŠ URU EN hi-iṭ-ṭi u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu {m}EN-DU₃ DUMU {LU₂}GAL-DU₃ pe-er-ʾi šu-an-na{KI} ša GIM mi-ra-a-ni ṣa-ah-ri qe₂-reb E₂.GAL-ia ir-bu-u₂ a-na LUGAL-ut KUR EME.GI₇ u₃ URI{KI} aš₂-ta-kan UGU-šu₂-un i-na ta-a-a-ar-ti-ia {LU₂}tu-ʾu-mu-na {LU₂}ri-hi-hu {LU₂}ia-daq-qu {LU₂}u₂-bu-du {LU₂}gib-re-e {LU₂}ma-li-hu {LU₂}gu-ru-mu {LU₂}u₂-bu-lum {LU₂}da-mu-nu {LU₂}gam-bu-lu {LU₂}hi-in-da-ru {LU₂}ru-ʾu-u-a {LU₂}pu-qu-du {LU₂}ha-am-ra-a-nu {LU₂}ha-ga-ra-nu {LU₂}na-ba-tu {LU₂}li-iʾ-ta-a-u₂ {LU₂}a-ra-mu la kan-šu₂ mit-ha-riš ak-šud{+ud} 2 ME 8 LIM UN.MEŠ zik-ru u MUNUS 7 LIM 2 ME ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ 11 LIM 73 ANŠE.MEŠ 5 LIM 2 ME 30 ANŠE.GAM.MAL.MEŠ 80 LIM 1 ME GU₄.MEŠ 8 ME LIM 6 ME US₅.UDU.HI.A šal-la-tu ka-bit-tu aš₂-lu-la a-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} i-na me-ti-iq ger-ri-ia ša {m}{d}AG-EN-MU.MEŠ {LU₂}qi₂-pi {URU}ha-ra-ra-ti KU₃.GI KU₃.BABBAR {GIŠ}mu-suk-kan-ni GAL.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A ta-mar-ta-šu₂ ka-bit-tu am-hur ba-hu-la-ti {URU}hi-rim-me {LU₂}KUR₂ ak-ṣu ša ul-tu ul-la a-na ni-ri-ia la kit-nu-šu i-na {GIŠ}TUKUL u₂-šam-qit-ma na-piš-tu ul e-zib na-gu-u₂ šu-a-tu a-na eš-šu-ti aṣ-bat 1-en GU₄ 10 UDU.MEŠ 10 ANŠE GEŠTIN.MEŠ 20 ANŠE ZU₂.LUM.MA re-še-te-šu₂ a-na DINGIR.MEŠ-ni KUR aš-šur{KI} EN.MEŠ-ia u₂-kin da₃-ri-šam i-na 2-e ger-ri-ia {d}aš-šur be-li₂ u₂-tak-kil-an-ni-ma a-na KUR {LU₂}kaš-ši-i u₃ KUR ia-su-bi-gal-la-a-a {LU₂}KUR₂ ak-ṣi ša ul-tu ul-la a-na LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia la kit-nu-šu lu al-lik qe₂-reb hur-ša₂-a-ni zaq-ru-te A.ŠA₃ nam-ra-ṣi i-na ANŠE.KUR.RA ar-kab-ma {GIŠ}GIGIR GIR₃.II-ia i-na ti-ik-ka-a-te u₂-ša₂-aš₂-ši aš₂-ru šup-šu-qu i-na GIR₃.II-ia ri-ma-niš at-tag-giš {URU}E₂-{m}ki-lam-za-ah URU dan-nu-ti-šu₂-nu al-me ak-šud{+ud} UN.MEŠ TUR GAL ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A ul-tu qer-bi-šu u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu URU.MEŠ-šu₂-nu TUR.MEŠ ša ni-ba la i-šu-u₂ ap-pul aq-qur u₂-še-me kar-meš E₂ EDIN kul-ta-ri tu-kul-ti-šu₂-nu i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu-ma di-tal-liš u₂-še-mi u₂-ter-ma {URU}E₂-{m}ki-lam-za-ah šu-a-tu a-na bir-tu-ti aṣ-bat UGU ša u₄-me pa-ni u₂-dan-nin a-muh-huš UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia ina lib₃-bi u₂-še-šib UN.MEŠ KUR {LU₂}kaš-ši-i u₃ KUR ia-su-bi-gal-la-a-a ša la-pa-an {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia ip-par-ši-du ul-tu qe₂-reb KUR-i u₂-še-ri-dam-ma i-na {URU}har-diš-pi {URU}E₂-{m}ku-bat-ti u₂-šar-me i-na ŠU.II {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM {URU}ar-rap-ha am-nu-šu₂-nu-ti {NA₄}NA.RU₂.A u₂-še-piš-ma li-i-tum ki-šit-ti ŠU.II ša UGU-šu₂-un aš₂-tak-ka-nu ṣe-ru-uš-šu₂ u₂-ša₂-aš₂-ṭir-ma ina qer-bi URU ul-ziz pa-an ni-ri-ia u₂-ter-ma a-na {KUR}el-li-pi aṣ-ṣa-bat har-ra-nu el-la-mu-u-a {m}is-pa-ba-a-ra LUGAL-šu₂-un URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ ni-ṣir-ti-šu₂ u₂-maš-šir-ma a-na ru-qe₂-e-ti in-na-bit gim-ri KUR-šu DAGAL-ti ki-ma MURU₉ as-hu-up {URU}mar-u₂-biš-ti {URU}ak-ku-ud-du URU.MEŠ E₂ LUGAL-ti-šu₂ a-di 34 URU.MEŠ dan-nu-ti u₃ URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu ša ni-ba la i-šu-u₂ ap-pu-ul aq-qur i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu-ma KIRI₆.MEŠ-šu₂-nu ak-šiṭ UGU A.GAR₃.MEŠ-šu₂-un hab-ṣu-ti ša₂-hur-ra-tum at-bu-uk {KUR}el-li-pi a-na paṭ gim-ri-ša₂ ar-bu-ta u₂-ša₂-lik UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A la mi-nam aš₂-lu-lam-ma a-di la ba-še₂₀-e u₂-ša₂-lik-šu₂-nu-ti {URU}ṣi-ṣi-ir-tu {URU}ku-um-ma-ah-lum URU.MEŠ dan-nu-ti a-di URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu {KUR}E₂-bar-ru-u₂ na-gu-u a-na gi-mir-ti-šu₂ ul-tu qe₂-reb KUR-šu₂ ab-tuq-ma UGU mi-ṣir KUR aš-šur{KI} u₂-rad-di {URU}el-en-za-aš₂ a-na URU LUGAL-ti u₃ dan-na-at na-ge-e šu-a-tu aṣ-bat-ma MU-šu₂ mah-ra-a u₂-nak-kir-ma {URU}kar-{m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba at-ta-bi ni-bit-su i-na ta-a-a-ar-ti-ia ša {KUR}ma-da-a-a ru-qu-ti ša i-na LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia ma-am-man la iš-mu-u zi-kir KUR.MEŠ-šu₂-un man-da-ta-šu₂-nu ka-bit-tu₂ am-hur a-na ni-ri be-lu-ti-ia u₂-šak-ni-su-nu-ti i-na u₄-mi-šu-ma NINA{KI} ma-ha-zu ṣi-i-ru URU na-ram {d}iš-tar ša nap-har ki-du-de-e DINGIR.MEŠ u₃ {d}IŠ.TAR.MEŠ ba-šu-u₂ qe₂-reb-šu tem-me-en-nu da-ru-u₂ du-ru-uš ṣa-a-ti ša ul-tu ul-la it-ti ši-ṭir bu-ru-um-me eṣ-rat-su eṣ-ret-ma šu-pu-u₂ ṣi-in-du-šu aš₂-ru nak-lu šu-bat pi-riš-ti ša mim-ma šum-šu ši-pir ni-kil-ti gi-mir pel-lu-de-e ni-ṣir-ti lal₃-gar šu-ta-bu-lu qe₂-reb-šu ša ul-tu ul-la LUGAL.MEŠ-ni a-li-kut mah-ri AD.MEŠ-ia ul-la-nu-u-a be-lu-tu KUR aš-šur{KI} e-pu-šu-ma u₂-ma-ʾe-ru ba-ʾu-lat {d}EN.LIL₂ u₃ šat-ti-šam la na-par-ka-a e-reb la nar-ba-a-ti GUN mal-ki kib-rat ar-ba-ʾi im-da-na-ah-ha-ru qe₂-reb-šu a-a-um-ma i-na lib-bi-šu₂-nu a-na E₂.GAL qer-bi-šu kum₂-mu ri-mit be-lu-ti ša ṣu-uh-hur šu-bat-su le-e-su ul i-da-a lib-bu-uš ul ih-su-us a-na šu-te-šur SILA URU u₃ šum-dul re-ba-a-ti ha-re-e ID₂ za-qa-ap ṣip-pa-a-ti u₂-zu-un-šu ul ib-ši-ma ul uš-ta-bil ka-ras-su ia-a-ti {m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba LUGAL KUR aš-šur{KI} e-peš šip-ri šu-a-tu ki-i ṭe₃-em DINGIR.MEŠ i-na uz-ni-ia ib-ši-ma ka-bat-ti ub-lam-ma te-ne-šet {KUR}kal-di {LU₂}a-ra-mu {KUR}man-na-a-a {KUR}qu-e u₃ {KUR}hi-lak-ku ša a-na ni-ri-ia la kit-nu-šu as-su-ha-am-ma tup-šik-ki u₂-ša₂-aš₂-ši-šu₂-nu-ti-ma il-bi-nu SIG₄ a-pe ku-pe-e ša qe₂-reb {KUR}kal-di ak-šiṭ-ma ap-pa-ri-šu₂-un šam-hu-ti i-na ba-hu-la-ti na-ki-ri ki-šit-ti ŠU.II-ia u₂-šal-di-da a-na e-peš šip-ri-ša₂ E₂.GAL mah-ri-tu ša 3 ME 60 ina 1.KUŠ₃ UŠ i-na tar-ṣi za-me-e E₂ ziq-qur-rat 80 ina 1.KUŠ₃ DAGAL i-na tar-ṣi {E₂}na-ma-ri E₂ {d}15 1 ME 34 ina 1.KUŠ₃ DAGAL i-na tar-ṣi {E₂}na-ma-ri E₂-kid₉* MAŠ-mu-ri 95 ina 1.KUŠ₃ DAGAL ša LUGAL.MEŠ-ni a-li-kut mah-ri AD.MEŠ-ia a-na ri-mi₃-ti be-lu-ti-šu₂-un u₂-še-pi-šu-ma la u₂-nak-ki-lu ši-pir-ša₂ {ID₂}te-bil-ti a-gu-u₂ šit-mu-ru ša i-na na-ši-ša₂ ge-gu-ne₂-e qa-bal-ti URU u₂-ab-bi-tu-ma ki-mah-hi-šu₂-un nak-mu-ti u₂-kal-li-mu {d}UTU-šu₂ u₃ ul-tu UD.MEŠ SU₃.MEŠ ṭe-hi E₂.GAL i-ba-ʾu-u₂-ma i-na ILLU-ša₂ gap-ši i-na uš-ši-ša₂ ab-bu u₂-šab-šu-u u₂-ri-ib-bu tem-me-en-ša₂ E₂.GAL.TUR.RA ša₂-a-tu a-na si-hir-ti-ša₂ aq-qur-ma ša {ID₂}te-bil-ti ma-lak-ša₂ uš-te-eš-na-a ab-bu uš-ṭib-ma u₂-še-šir mu-ṣu-ša₂ qe₂-reb ka-tim-ti a-sur-rak-ki-ša₂ šap-la-nu GI.MEŠ e-la-niš NA₄.MEŠ KUR-i dan-ni it-ti ESIR.UD.A ak-si-ma A.ŠA₃ ul-tu ma-a-me u₂-še-lam-ma na-ba-liš u₂-ter 7 ME ina AS₄.LUM GAL-ti UŠ 1 ME 62 ina AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI AN.TA {IM}SI.SA₂ 2 ME 17 ina AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI MURUB₄-tim 3 ME 86 ina AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI KI.TA {IM}U₁₈.LU US₂.SA.DU {ID₂}IDIGNA tam-la-a u₂-mal-li-ma am-šu-uh me-ši-ih-ta la-ba-riš UD.MEŠ i-na ILLU kiš-ša₂-ti tem-me-en-šu₂ la e-ne₂-še as-kup-pat {NA₄}pi-i-li rab-ba-a-ti a-sur-ru-šu u₂-ša₂-as-hi-ra u₂-dan-nin šu-pu-uk-šu₂ MU.SAR-e ši-ṭir šu-mi-ia 1 ME 60 ti-ib-ki tam-li-i qe₂-reb-šu₂ al-ṭu-ur-ma šap-la-nu i-na uš-ši-šu e-zib ah-ra-taš ar-ka-nu šu-uš-qu-u₂ tam-li-i ka-bat-ti ub-lam-ma 20 ti-ib-ki ṣe-er mah-ri-i uṣ-ṣip-ma 1 ME 80 ti-ib-ki u₂-šaq-qi₂ e-la-niš tar-pa-šu-u₂ el ša u₄-me pa-ni u₂-šar-bi ṣe-er me-ši-ih-ti E₂.GAL mah-ri-ti u₂-rad-di-ma u₂-ša₂-an-di-la ši-kit-taš E₂.GAL ZU₂ AM.SI {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ {GIŠ}mu-suk-kan-ni {GIŠ}EREN {GIŠ}ŠUR.MIN₃ {ŠIM}LI u₃ {GIŠ}bu-uṭ-ni e₂-gal-zag-di-nu-tuku-a a-na mu-šab LUGAL-ti-ia u₂-še-pi-ša₂ qe₂-reb-šu {GIŠ}KIRI₆.MAH-hu tam-šil {KUR}ha-ma-nim ša gi-mir ŠIM.HI.A GURUN ṣip-pa-a-ti GIŠ.MEŠ tuk-lat KUR-i u₃ {KUR}kal-di qe₂-reb-šu hur-ru-šu i-ta-a-ša₂ az-qu-up aš₂-šu₂ za-qa-ap ṣip-pa-a-ti A.ŠA₃ ta-mir-ti e-le-en URU 2(BARIG).TA.AM₃ a-na DUMU.MEŠ NINA{KI} pil-ku u₂-pal-lik-ma u₂-šad-gi-la pa-nu-uš-šu₂-un a-na miṭ-ra-a-ti šum-mu-hi ul-tu pa-a-ṭi {URU}ki-si-ri a-di ta-mir-ti NINA{KI} KUR-a u₃ bi-ru-tu₂ i-na ak-kul-la-te u₂-šat-tir-ma u₂-še-šir {ID₂}har-ru 1 1/2 KASKAL.GID₂ qaq-qa-ru ul-tu qe₂-reb {ID₂}hu-su-ur ma-a-me da-ru-u₂-ti a-šar-ša₂ u₂-šar-da-a qe₂-reb ṣip-pa-a-ti ša₂-ti-na u₂-šah-bi-ba pat-ti-iš ša NINA{KI} URU be-lu-ti-ia šu-bat-su uš-rab-bi re-ba-ti-šu₂ u₂-ša₂-an-dil-ma bi-re-e-ti u₃ su-qa-a-ni uš-par-di u₂-nam-mir GIM u₄-me a-na EGIR UD.MEŠ i-na LUGAL.MEŠ-ni DUMU.MEŠ-ia ša {d}aš-šur a-na RE.E₂.UM-ut KUR u₃ UN.MEŠ i-nam-bu-u zi-kir-šu₂ e-nu-ma E₂.GAL ša₂-a-tu i-lab-bi-ru-ma en-na-hu an-hu-sa lu-ud-diš MU.SAR-e ši-ṭir šu-mi-ia li-mur-ma I₃.GIŠ lip-šu-uš {UDU}SISKUR liq-qi₂ a-na aš₂-ri-šu₂ li-ter {d}aš-šur ik-ri-bi-šu i-šem-me 1 UŠ 3.TA.AM₃ MU.DIDLI MU.SAR-e {ITI}si-bu-ti lim-mu {m}{d}AG-ZU {LU₂}GAR.KUR {URU}er-ba-il₃ +P450275,x{KI} LUGAL la ša₂-na-an RE.E₂.x x-lik tap-pu-ut a-ki-i x x-pu la-ʾi-iṭ la ma-gi-ri x x UGU gi-mir a-šib pa-rak-x x.A ELAM.MA{KI} i-na x x-um-ma-ni in-na-bit qe₂-reb {ID₂}a-gam-me x x {ANŠE}ud-ri ša i-na qit-ru-ub x x-ṣir-ti-šu₂ KU₃.GI KU₃.BABBAR u₂-nu-ut KU₃.x x-a-ni ma-la ba-šu-u₂ mut-tab-bi-lu-x x {ID₂}a-gam-me u₃ ap-pa-ra-a-te u₂-ma-x x x x +P450292,x x x x x x x u₂-x x x x x-šu₂ lu x x x ri-ma-niš x x-šu₂-un u₂-še-ṣa-x x di-tal-liš x x ŠU.II-ia ina lib₃-bi x x-pi {URU}E₂-{m}ku-bat-ti x x-šu u₂-ša₂-aš₂-ṭir-ma ina qe₂-x x u₂-maš-šir-ma a-na ru-qe₂-e-x x-me KUR-ud ap-pul aq-qur x x x-lik-šu-ma u₂-ṣa-ah-x x x +P450477,ana-ku {m}aš-šur-e-tel-DINGIR.MEŠ-GIN-A MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ A {m}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ A {m}MAN-GIN MAN KUR AŠ-ma x-u E₂ AN.ŠAR₂ x x e₂-sag-gil₂ x KA₂.DINGIR{KI} x-ud-diš eš-re-e-te ša₂ ma-ha-zi mu-šak-lil₂ par-ṣi mu-kin SA₂.DUG₄ ša₂ DINGIR.DINGIR GAL.ME ana-ku-ma +P450276,x ina ILLU-ša₂ gap-x x-qur-ma ša {ID₂}te-bil-ti ma-lak-x x GI.MEŠ e-la-niš NA₄.MEŠ KUR-i dan-ni it-ti ESIR.UD.A ak-si-ma A.ŠA₃ x x AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI AN.TA {IM}SI.SA₂ 2 ME 17 ina AS₄.LUM GAL-ti x x.TA {IM}U₁₈.LU US₂.SA.DU {ID₂}IDIGNA tam-la-a u₂-mal-li-ma x x-ti tem-me-en-šu₂ la e-ne₂-še as-kup-pat {NA₄}pi-i-li rab-ba-a-ti a-sur-ru-x x 60 ti-ib-ki tam-li-i qe₂-reb-šu₂ al-ṭu-ur-ma šap-la-nu i-na x x-li-i ka-bat-ti ub-lam-ma 20 ti-ib-ki ṣe-er mah-ri-i uṣ-ṣip-ma x x u₂-šar-bi ṣe-er me-ši-ih-ti E₂.GAL mah-ri-ti u₂-rad-di-ma u₂-x x-suk-kan-ni {GIŠ}EREN ŠUR.MIN₃ {ŠIM}LI u₃ {GIŠ}bu-uṭ-ni e₂-gal-zag-di-nu-tuku-a x x-mir ŠIM.HI.A GURUN ṣip-pa-a-ti GIŠ.MEŠ x-lat KUR-i u₃ {KUR}kal-di x x e-le-en URU 2(BARIG).TA.AM₃ a-na DUMU.MEŠ NINA{KI} pil-ku u₂-x x {URU}ki-si-ri a-di ta-mir-ti NINA{KI} KUR-a u₃ bi-ru-tu x x ma-a-me da-ru-x-ti a-šar-ša₂ u₂-šar-da-a qe₂-reb x x-bi re-ba-ti-x-an-dil-ma bi-re-e-ti x x-šur a-na RE.E₂.x x x x x +P450277,x GIR₃.II-ia x x al-me ak-x x-u₂ ap-pul aq-x x-a-tu a-na bir-tu-ti x x-gal-la-a-a ša la-x x-ha am-nu-šu₂-nu-x x x +P450278,x AD.MEŠ-ia ma-x x iš-tar ša nap-har x x-de-e? DINGIR.MEŠ u₃ x x ša ul-tu ul-la it-ti ši-ṭir bu-ru-me-e x x ši-pir ni-kil-ti gi-mir pel-lu-de-e ni-ṣir-ti lal₃-x x AD.MEŠ-ia ul-x x x-a be-lu-ut KUR aš-šur{KI} e-pu-šu-ma u₂-x x-a-ti GUN ma-al-ki kib-rat ar-ba-ʾi im-da-na-ah-x x kum₂-mu ri-mit be-lu-ti ša ṣu-uh-hur šu-bat-su le-e-su ul i-x x-re-e ID₂ za-qa-ap ṣip-pa-a-ti u₂-zu-un-šu₂ ul ib-ši-ma ul uš-x x šip-ri šu-a-tu ki-i ṭe₃-em DINGIR.MEŠ i-na uz-ni-ia ib-ši-x x u₃ {KUR}hi-lak-ku ša a-na ni-ri-ia la kit-nu-šu as-su-ha-am-ma x x na-ki-ri ki-šit-ti ŠU.II-ia x x.KUŠ₃ x x +P450279,x-nu a-na x x u₃ šum-dul re-x x.MEŠ-eri-ba LUGAL KUR aš-šur{KI} x x-ra-mu {KUR}man-na-a-a {KUR}qu-e x x kal-di ak-šiṭ-ma ap-pa-ri-šu₂-x x ina 1.KUŠ₃ UŠ i-na tar-ṣi x x mah-ri AD.MEŠ-ia a-na x x šit-mu-ru ša i-na na-x x E₂.GAL i-ba-x x-hir-ti-x +P450280,x x x x x-ša₂ x {d}UTU-šu₂ x tem-me-en-ša₂ x-šir mu-ṣu-ša₂ x-ma na-ba-liš u₂-ter x.KI MURUB₄-tim x-uh me-ši-ih-ta x-ra u₂-dan-nin šu-pu-uk-šu x-zib ah-ra-taš x-šaq-qi₂ e-la-niš x-di-la ši-kit-taš x-še-pi-ša₂ qe₂-x x +P450281,x x x x na-piš-tu x x-ni KUR aš-šur{KI} EN.MEŠ-ia x x-la a-na LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia x x aš₂-ru šup-šu-qu i-na GIR₃.II-ia ri-x x US₅.UDU.HI.A ul-tu qer-bi-šu u₂-x x-nu i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu-ma x x.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia ina x x-dam-ma ina {URU}har-diš-pi {URU}x x x x x x x x x x +P450282,x x x x-ʾi im-x x-su le-e-su ul i-da-a lib-x x-zu-un-šu ul ib-ši-ma ul x x ṭe₃-em DINGIR.MEŠ i-na uz-ni-ia ib-ši-ma x x-ri-ia la kit-nu-šu as-su-ha-am-ma tup-x x-ba-hu-la-ti na-ki-ri ki-šit-ti ŠU.II-ia x x {E₂}na-ma-ri E₂ {d}15 1 ME 34 ina 1.KUŠ₃ DAGAL i-na x x be-lu-ti-šu₂-un u₂-še-pi-šu-ma x x-ti URU u₂-ab-bi-tu-ma ki-mah-hi-šu₂-un x x-ši i-na uš-ši-ša₂ ab-bu u₂-šab-šu-x x ma-lak-ša₂ uš-te-eš-na-a ab-bu x x-ni it-ti ESIR.UD.A ak-si-ma A.ŠA₃ ul-x x AN.TA {IM}SI.SA₂ 2 ME x x {ID₂}IDIGNA tam-la-a u₂-mal-li-ma x x-pat {NA₄}pi-i-li rab-ba-a-ti a-sur-ru-šu x x-šu al-ṭu-ur-ma šap-la-nu x x-ki ṣe-er mah-re-e uṣ-ṣip-ma 1 ME 80 x x-ih-ti E₂.GAL mah-ri-ti u₂-rad-x x {GIŠ}bu-uṭ-ni e₂-gal-zag-di-nu-tuku-x x x +P450283,{m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba LUGAL GAL-u₂ LUGAL dan-nu LUGAL kiš-ša₂-ti LUGAL KUR aš-šur{KI} LUGAL la ša₂-na-an RE.E₂.UM mut-nen-nu-u₂ pa-lih DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ na-ṣir kit-ti ra-ʾi-im mi-ša₂-ri e-piš u₂-sa-a-ti a-lik tap-pu-ut a-ki-i sa-hi-ru dam-qa-a-ti eṭ-lu git₂-ma-lum zi-ka-ru qar-du a-ša₂-red kal ma-al-ki rap-pu la-ʾi-iṭ la ma-gi-ri mu-šab-ri-qu za-ma-ni {d}aš-šur KUR-u₂ GAL-u₂ LUGAL-ut la ša₂-na-an u₂-šat-li-ma-an-ni-ma UGU gi-mir a-šib pa-rak-ki u₂-šar-ba-a {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia i-na mah-re-e ger-ri-ia ša {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA LUGAL {KUR}kar₂-dun-ia-aš₂ a-di ERIM.HI.A ELAM.MA{KI} re-ṣi-šu₂ i-na ta-mir-ti kiš{KI} aš₂-ta-kan BAD₅.BAD₅-šu i-na MURUB₄ tam-ha-ri šu-a-tu e-zib KARAŠ-su e-diš ip-par-šid-ma na-piš-tuš e-ṭi₂-ir {GIŠ}GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ {GIŠ}ṣu-um-bi ANŠE.KUNGA.MEŠ ša i-na qit-ru-ub ta-ha-zi u₂-maš-ši-ru ik-šu-da ŠU.II-a-a a-na E₂.GAL-šu ša qe₂-reb KA₂.DINGIR.RA{KI} ha-diš i-ru-um-ma ap-te-e-ma E₂ ni-ṣir-ti-šu₂ KU₃.GI KU₃.BABBAR u₂-nu-ut KU₃.GI KU₃.BABBAR NA₄ a-qar-tu mim-ma šum-šu₂ NIG₂.ŠU NIG₂.GA ni-ṣir-tu ka-bit-tu DAM-su {MUNUS}UN.MEŠ E₂.GAL-šu₂ {LU₂}TIRUM.MEŠ {LU₂}man-za-az pa-ni si-hir-ti um-ma-a-ni ma-la ba-šu-u₂ mut-tab-bi-lu-tu₂ E₂.GAL-uš u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu i-na e-muq {d}aš-šur EN-ia 89 URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ BAD₃.MEŠ ša {KUR}kal-di u₃ 6 ME 20 URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su-un {LU₂}ur₂-bi {LU₂}a-ra-mu {LU₂}kal-du ša qe₂-reb UNUG{KI} NIBRU{KI} kiš{KI} hur-sag-kalam-ma GU₂.DU₈.A{KI} ZIMBIR{KI} EN DUMU.MEŠ URU EN hi-ṭi u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu {m}EN-DU₃ DUMU {LU₂}GAL-DU₃ i-na {GIŠ}GU.ZA LUGAL-ti-šu₂ u₂-še-šib UN.MEŠ KUR URI{KI} u₂-šad-gil pa-nu-uš-šu₂ UGU gi-mir na-ge-e {KUR}kal-di {LU₂}šu-ut SAG.MEŠ-ia a-na {LU₂}NAM-ti aš₂-kun-ma ni-ir be-lu-ti-ia e-mid-su-nu-ti i-na ta-a-a-ar-ti-ia {LU₂}tu-ʾu-mu-na {LU₂}ri-hi-hu {LU₂}ia-daq-qu {LU₂}u₂-bu-du {LU₂}gib-re-e {LU₂}ma-li-hu {LU₂}gu-ru-mu {LU₂}u₂-bu-lum {LU₂}da-mu-nu {LU₂}gam-bu-lum {LU₂}hi-in-da-ru {LU₂}ru-ʾu-u-a {LU₂}pu-qu-du {LU₂}ha-am-ra-nu {LU₂}ha-ga-ra-nu {LU₂}na-ba-tu {LU₂}li-iʾ-ta-a-u₂ {LU₂}a-ra-mu la kan-šu mit-ha-riš ak-šud{+ud} 2 ME 8 LIM UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS 7 LIM 2 ME ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ 11 LIM 73 ANŠE.MEŠ 5 LIM 2 ME 30 ANŠE.GAM.MAL.MEŠ x LIM 1 ME GU₄.MEŠ x ME LIM 6 ME US₅.UDU.HI.A šal-la-tu₂ ka-bit-tu aš₂-lu-la a-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} i-na me-ti-iq ger-ri-ia ša {m}{d}AG-EN-MU.MEŠ {LU₂}qi₂-pi {URU}ha-ra-ra-te KU₃.GI KU₃.BABBAR {GIŠ}mu-suk-kan-ni GAL.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A ta-mar-ta-šu₂ ka-bit-tu₂ am-hur ba-hu-la-ti {URU}hi-rim-me {LU₂}KUR₂ ak-ṣi i-na {GIŠ}TUKUL u₂-šam-qit-ma e-du ul e-zib pag-ri-šu₂-un i-na ga-ši-ši a-lul-ma si-hir-ti URU u₂-šal-me na-gu-u₂ šu-a-tu a-na eš-šu-ti aṣ-bat 1-en GU₄ 10 UDU.NITA₂.MEŠ 10 ANŠE {GIŠ}GEŠTIN.MEŠ 20 ANŠE ZU₂.LUM.MA re-še-te₉-e-šu a-na DINGIR.MEŠ-ni KUR aš-šur{KI} EN.MEŠ-ia u₂-kin da₃-ri-šam i-na 2-e ger-ri-ia {d}aš-šur be-li₂ u₂-tak-kil-an-ni-ma a-na KUR kaš-ši-i u₃ KUR ia-su-bi-gal-la-a-a ša ul-tu ul-la a-na LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia la kit-nu-šu₂ lu al-lik qe₂-reb hur-ša₂-a-ni zaq-ru-ti A.ŠA₃ nam-ra-ṣi i-na ANŠE.KUR.RA ar-kab-ma {GIŠ}GIGIR GIR₃.II-ia i-na ti-ik-ka-ti u₂-ša₂-aš₂-ši aš₂-ru šup-šu-qu i-na GIR₃.II-ia ri-ma-niš at-tag-giš {URU}E₂-{m}ki-lam-za-ah {URU}ha-ar-diš-pi {URU}E₂-{m}ku-bat-ti URU.MEŠ-šu₂-nu E₂ BAD₃.MEŠ dan-nu-ti al-me KUR-ud UN.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A ul-tu qer-bi-šu₂-un u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu u₃ URU.MEŠ-ni-šu₂-nu TUR.MEŠ ša₂ ni-ba la i-šu-u₂ ap-pul aq-qur u₂-še-me kar-meš E₂ EDIN kul-ta-ri mu-ša₂-bi-šu₂-nu ina {d}GIŠ.BAR aq-mu-ma di-tal-liš u₂-še-mi u₂-ter-ma {URU}E₂-{m}ki-lam-za-ah šu-a-tu a-na {URU}bir-tu-ti aṣ-bat UGU ša u₄-me pa-ni BAD₃.MEŠ-šu₂ u₂-dan-nin-ma UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia ina lib₃-bi u₂-še-šib UN.MEŠ KUR {LU₂}kaš-ši-i u₃ KUR {LU₂}ia-su-bi-gal-la-a-a ša la-pa-an {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia ip-par-ši-du ul-tu qe₂-reb KUR-i u₂-še-ri-dam-ma i-na {URU}har-diš-pi {URU}E₂-{m}ku-bat-ti u₂-šar-me i-na ŠU.II {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM {URU}ar-rap-ha am-nu-ma {NA₄}NA.RU₂.A u₂-še-piš-ma li-i-tu₂ ki-šit-ti ŠU.II ša UGU-šu₂-un aš₂-tak-ka-nu ṣe-ru-uš-šu₂ u₂-ša₂-aš₂-ṭir-ma i-na qe₂-reb URU ul-ziz pa-an ni-ri-ia u₂-ter-ma a-na {KUR}el-li-pi aṣ-ṣa-bat har-ra-nu el-la mu-u-a {m}is-pa-ba-a-ra LUGAL-šu₂-un URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ ni-ṣir-ti-šu₂ u₂-maš-šir-ma a-na ru-qe₂-e-ti in-na-bit gim-ri KUR-šu DAGAL-ti GIM MURU₉ as-hu-up {URU}mar-u₂-biš-ti {URU}ak-ku-ud-du URU.MEŠ E₂ LUGAL-ti-šu₂ a-di 34 URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu al-me KUR-ud ap-pul aq-qur ina {d}GIŠ.BAR aq-mu UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A la mi-nam aš₂-lu-lam-ma a-di la ba-ši-i u₂-ša₂-lik-šu₂-ma u₂-ṣa-hi-ir ma-a-su {URU}ṣi-ṣi-ir-tu₂ {URU}ku-um-ah-lum URU.MEŠ dan-nu-ti a-di URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu {KUR}E₂-{m}ba-ar-ru-u na-gu-u a-na gi-mir-ti-šu₂ ul-tu qe₂-reb KUR-šu₂ ab-tuq-ma UGU mi-ṣir KUR aš-šur{KI} u₂-rad-di {URU}el-en-za-aš₂ a-na URU LUGAL-ti u₃ dan-na-at na-ge-e šu-a-tu aṣ-bat-ma MU-šu₂ mah-ra-a u₂-nak-kir-ma {URU}kar-{m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba at-ta-bi ni-bit-su UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia ina lib₃-bi u₂-še-šib i-na ŠU.II {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM {URU}har-har am-nu-ma u₂-rap-piš ma-a-ti i-na ta-a-a-ar-ti-ia ša {KUR}ma-da-a-a ru-qu-ti ša i-na LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia ma-am-man la iš-mu-u₂ zi-kir KUR-ti-šu₂-un man-da-at-ta-šu₂-nu ka-bit-tu am-hur a-na ni-ir be-lu-ti-ia u₂-šak-ni-su-nu-ti i-na šal-ši ger-ri-ia a-na {KUR}ha-at-ti lu al-lik {m}lu-li-i LUGAL {URU}ṣi-du-un-ni pul-hi me-lam-me be-lu-ti-ia is-hu-pu-šu-ma a-na ru-uq-qi₂ MURUB₄ tam-tim in-na-bit {URU}ṣi-du-un-ni GAL-u₂ {URU}ṣi-du-un-ni ṣe-eh-ru {URU}E₂-zi-it-ti {URU}ṣa-ri-ip-tu₂ {URU}ma-hal-li-ba {URU}u₂-šu-u₂ {URU}ak-zi-ba {URU}ak-ku-u₂ URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ BAD₃.MEŠ-ni a-šar ri-i-ti u₃ maš-qi₂-ti E₂ tuk-la-ti-šu₂ ra-šub-bat {GIŠ}TUKUL {d}aš-šur EN-ia is-hu-pu-šu-nu-ti-ma ik-nu-šu₂ še-pu-u-a {m}tu-ba-aʾ-lu i-na {GIŠ}GU.ZA LUGAL-ti-šu₂ UGU-šu₂-un u₂-še-šib-ma GUN man-da-at-ti be-lu-ti-ia šat-ti-šam la ba-aṭ-lu u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ ša {m}mi-nu-uh-im-mu {URU}sam-si-mu-ru-na-a-a {m}tu-ba-aʾ-lu {URU}ṣi-du-un-na-a-a {m}ab-di-li-iʾ-ti {URU}u₂-ru-da-a-a {m}u₂-ru-mil-ki {URU}gu-ub-la-a-a {m}mi-ti-in-ti {URU}as-du-da-a-a {m}bu-du-DINGIR {URU}E₂-am-ma-na-a-a {m}kam-mu-su-na-ad-bi {URU}ma-ʾa-ba-a-a {m}{d}a-a-ram-mu {URU}u₂-du-ma-a-a LUGAL.MEŠ-ni KUR MAR.TU{KI} ka-li-šu₂-nu IGI.SA₂-e šad-lu-ti ta-mar-ta-šu₂-nu ka-bit-tu a-di 4-šu₂ a-na mah-ri-ia iš-šu-nim-ma iš-ši-qu GIR₃.II-ia u₃ {m}ṣi-id-qa-a LUGAL {URU}is-qa-lu-na ša la ik-nu-šu₂ a-na ni-ri-ia DINGIR.MEŠ E₂ AD-šu₂ ša₂-a-šu₂ DAM-su DUMU.MEŠ-šu₂ DUMU.MUNUS.MEŠ-šu₂ ŠEŠ.MEŠ-šu₂ NUMUN E₂ AD-šu₂ as-su-ha-am-ma a-na KUR aš-šur{KI} u₂-raš-šu₂ {m}LUGAL-lu-da₃-ri DUMU {m}ru-kib-ti LUGAL-šu₂-nu mah-ru-u₂ UGU UN.MEŠ {URU}is-qa-lu-na aš₂-kun-ma na-dan GUN kad₃-re-e be-lu-ti-ia e-mi₃-su-ma i-ša₂-ṭa ab-ša₂-a-ni i-na me-ti-iq ger-ri-ia {URU}E₂-da-gan-na {URU}ia-pu-u {URU}ba-na-a-a-bar-qa {URU}a-zu-ru URU.MEŠ ša {m}ṣi-id-qa-a ša a-na GIR₃.II-ia ar₂-hiš la ik-nu-šu₂ al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su-un {LU₂}GIR₃.NITA₂.MEŠ {LU₂}NUN.MEŠ u₃ UN.MEŠ {URU}am-qar-ru-na ša {m}pa-di-i LUGAL-šu₂-nu EN a-di-i u₃ ma-mit ša KUR aš-šur{KI} bi-re-tu₂ AN.BAR id-du-ma a-na {m}ha-za-qi-ia-u₂ {KUR}ia-u₂-da-a-a id-di-nu-šu₂ nak-riš a-na an-zil-li e-pu-šu ip-lah₃ lib₃-ba-šu₂-un LUGAL {KUR}mu-ṣu-ri {LU₂}ERIM.MEŠ {GIŠ}PAN {GIŠ}GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ša LUGAL {KUR}me-luh-ha e-mu-qi₂ la ni-bi ik-te-ru-nim-ma il-li-ku re-ṣu-šu₂-un i-na ta-mir-ti {URU}al-ta-qu-u₂ el-la-mu-u-a si-id-ru šit-ku-nu u₂-ša₂-ʾa-lu {GIŠ}TUKUL.MEŠ-šu₂-un i-na tukul-ti aš-šur EN-ia it-ti-šu₂-un am-da-hi-iṣ-ma aš₂-ta-kan BAD₅.BAD₅-šu₂-un {LU₂}EN {GIŠ}GIGIR.MEŠ DUMU.MEŠ LUGAL.MEŠ {KUR}mu-ṣu-ra-a-a a-di {LU₂}EN {GIŠ}GIGIR.MEŠ ša LUGAL me-luh-ha bal-ṭu-su-un i-na MURUB₄ tam-ha-ri ik-šu-da ŠU.II-a-a {URU}al-ta-qu-u₂ {URU}ta-am-na-a al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su-un a-na {URU}am-qar-ru-na aq-rib-ma {LU₂}GIR₃.NITA₂.MEŠ {LU₂}NUN.MEŠ ša hi-iṭ-ṭu u₂-šab-šu-u₂ a-duk-ma ina di-ma-a-ti si-hir-ti URU a-lul pag-ri-šu₂-un DUMU.MEŠ URU e-piš an-ni u₃ gil₂-la-ti a-na šal-la-ti am-nu si-it-te-šu₂-nu la ba-bil hi-ṭi-ti u₃ gul-lul-ti ša a-ra-an-šu₂-nu la ib-šu-u₂ uš-šur-šu-nu aq-bi {m}pa-di-i LUGAL-šu₂-nu ul-tu qe₂-reb {URU}ur-sa-li-im-mu u₂-še-ṣa-am-ma i-na {GIŠ}GU.ZA be-lu-ti UGU-šu₂-un u₂-še-šib-ma man-da-at-tu₂ be-lu-ti-ia u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ ša {m}ha-za-qi-a-u₂ {URU}ia-u₂-da-a-a 46 URU.MEŠ-šu₂ E₂ BAD₃.MEŠ dan-nu-ti u₃ URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu ša₂ ni-ba la i-šu-u₂ i-na šuk-bu-us a-ram-me u₃ qur-ru-ub šu-pe-e mit-hu-uṣ zu-uk GIR₃.II pil-ši nik-si u₃ kal-ba-na-te al-me ak-šud{+ud} 2 ME LIM 1 ME 50 UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u US₅.UDU.HI.A ša la ni-bi ul-tu qer-bi-šu₂ u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu ša₂-a-šu₂ GIM MUŠEN qu-pi qe₂-reb {URU}ur-sa-li-im-ma URU LUGAL-ti-šu₂ e-sir₂-šu {URU}HAL.ṢU.MEŠ UGU-šu₂ u₂-rak-kis-ma a-ṣe-e KA₂.GAL URU-šu₂ u₂-ter-ra ik-ki-bu-uš URU.MEŠ-šu₂ ša aš₂-lu-la ul-tu qe₂-reb KUR-šu₂ ab-tuq-ma a-na {m}mi-ti-in-ti LUGAL {URU}as-du-di u₃ {m}pa-di-i LUGAL {URU}am-qar-ru-na {m}GISSU-EN LUGAL {KUR}ha-zi-ti ad-din u₂-ṣa-ah-hi-ir KUR-su e-li GUN mah-ri-te na-da-an šat-ti-šu₂-un man-da-at-tu₂ kad₃-re-e be-lu-ti-ia u₂-rad-di-ma u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ šu-u₂ {m}ha-za-qi-a-u₂ pu-ul-hi me-lam-me be-lu-ti-ia is-hu-pu-šu-ma {LU₂}ur₂-bi {LU₂}ERIM.MEŠ-šu₂ SIG₅.MEŠ ša a-na dun-nu-un {URU}ur-sa-li-im-mu URU LUGAL-ti-šu₂ u₂-še-ri-bu ir-šu-u til-la-a-te 30 GUN KU₃.GI 8 ME GUN KU₃.BABBAR ni-siq-ti gu-uh-li tak₂-kas₃-si {NA₄}AN.ZA.GUL.ME GAL.MEŠ {GIŠ}NA₂.MEŠ ZU₂ {GIŠ}GU.ZA.MEŠ ne₂-me-di ZU₂ KUŠ AM.SI ZU₂ AM.SI {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ lu-bul-ti bir-me {TUG₂}GADA {SIG₂}ta-kil-tu₂ {SIG₂}ar-ga-man-nu u₂-nu-ut ZABAR AN.BAR URUDU AN.NA AN.BAR {GIŠ}GIGIR.MEŠ ga-ba-bi az-ma-ri-i si-ri-ia-am GIR₂.MEŠ AN.BAR šib-bi til-pa-ni uṣ-ṣi til-li u₂-nu-ut ta-ha-zi ša₂ ni-ba la i-šu-u₂ it-ti DUMU.MUNUS.MEŠ-šu₂ {MUNUS}UN.MEŠ E₂.GAL-šu₂ {LU₂}NAR.MEŠ {MUNUS}NAR.MEŠ a-na qe₂-reb NINA{KI} URU be-lu-ti-ia EGIR-ia u₂-še-bi-lam-ma a-na na-dan man-da-at-ti u₃ e-peš ARAD-u₂-ti iš-pu-ra rak-bu-šu₂ i-na šal-la-at KUR.MEŠ ša₂-ti-na ša aš₂-lu-la 10 LIM {GIŠ}PAN 10 LIM {GIŠ}a-ri-tu ina lib₃-bi-šu₂-nu ak-ṣur-ma UGU ki-ṣir LUGAL-ti-ia u₂-rad-di si-it-ti šal-la-ti na-ki-ri ka-bit-tu a-na gi-mir KARAŠ-ia u₃ {LU₂}EN.NAM.MEŠ-ia UN.MEŠ ma-ha-za-ni-ia GAL.MEŠ ki-ma ṣe-e-ni lu u₂-za-ʾi-iz i-na u₄-me-šu-ma NINA{KI} ma-ha-zi ṣi-i-ru URU na-ram {d}iš-tar ša nap-har ki-du-de-e DINGIR.MEŠ u₃ {d}IŠ.TAR.MEŠ ba-šu-u₂ qe₂-reb-šu tem-me-en-nu da-ru-u₂ du-ru-uš ṣa-a-ti ša ul-tu ul-la it-ti ši-ṭir bu-ru-u₂-me eṣ-rat-su eṣ-ret-ma šu-pu-u₂ ṣi-in-du-šu aš₂-ru nak-lu šu-bat pi-riš-ti ša mim-ma šum-šu ši-pir ni-kil-ti gi-mir pel-lu-de-e ni-ṣir-ti lal₃-gar šu-ta-bu-la qe₂-reb-šu ša ul-tu ul-la LUGAL.MEŠ-ni a-li-kut mah-ri AD.MEŠ-ia ul-la-nu-u-a be-lu-ti KUR aš-šur{KI} e-pu-šu-ma u₂-ma-ʾe-ru ba-ʾu-lat {d}EN.LIL₂ u₃ šat-ti-šam la na-par-ka-a e-reb nar-ba-a-ti GUN mal-ki kib-rat ar-ba-ʾi im-da-na-ha-ru qe₂-reb-šu a-a-um-ma ina lib₃-bi-šu₂-nu a-na E₂.GAL qer-be-e-šu kum₂-mu ri-mit be-lu-ti ša ṣu-uh-hu-ru šu-bat-su le-e-su ul id-da-a lib-bu-uš ul ih-su-us a-na šu-te-šur SILA URU u₃ šum-dul₆ re-ba-a-ti ha-re-e ID₂ za-qa-ap ṣip-pa-a-ti u₂-zu-un-šu₂ ul ib-ši-ma ul uš-ta-bil ka-ras-su ia-a-ti {m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba LUGAL KUR aš-šur{KI} e-peš šip-ri šu-a-tu ki-i ṭe₃-em DINGIR.MEŠ i-na uz-ni-ia ib-ši-ma ka-bat-ti ub-lam-ma te-ne-šet {KUR}kal-di {LU₂}a-ra-me {KUR}man-na-a-a {KUR}qu-e {KUR}hi-lak-ku {KUR}pi-liš-tu u₃ {KUR}ṣur-ri ša a-na ni-ri-ia? la ik-nu-šu₂ as-su-ha-am-ma tup-šik-ku u₂-ša₂-aš₂-ši-šu₂-nu-ti-ma il-bi-nu SIG₄ a-pe ku-pe-e ša qe₂-reb {KUR}kal-di ak-šiṭ-ma ap-pa-ri-šu₂-un šam-hu-ti i-na ba-hu-la-ti na-ki-ri ki-šit-ti ŠU.II-ia u₂-šal-di-da a-na e-peš šip-ri-ša₂ E₂.GAL mah-ri-tu ša 3 ME 60 ina 1.KUŠ₃ UŠ tar-ṣi za-me-e E₂ ziq-qur-rat 80 ina 1.KUŠ₃ DAGAL i-na tar-ṣi {E₂}na-ma-ri E₂ {d}iš-tar 1 ME 34 ina 1.KUŠ₃ DAGAL i-na tar-ṣi {E₂}na-ma-ri E₂-kid₉-mu-ri 95 ina 1.KUŠ₃ DAGAL ša LUGAL.MEŠ a-li-kut mah-ri AD.MEŠ-ia a-na ri-mit be-lu-ti-šu₂-un u₂-še-pi-šu la u₂-nak-ki-lu ši-pir-ša₂ {ID₂}te-bil-ti a-gu-u₂ šit-mu-ru ša i-na na-ši-ša₂ ge-gu-ne₂-e qa-bal-ti URU u₂-ab-bi-tu-ma ki-mah-hi-šu₂-un pa-az-ru-ti u₂-kal-li-mu {d}UTU-šu₂ u₃ ul-tu u₄-me SU₃.MEŠ ṭe-eh E₂.GAL i-ba-ʾu-ma i-na ILLU-ša₂ gap-ši i-na uš-ši-ša₂ ab-bu u₂-šab-šu-u₂ u₂-ri-bu tem-me-en-ša₂ E₂.GAL.TUR.RA ša₂-a-tu a-na si-hir-ti-ša₂ a-qur-ma ša {ID₂}te-bil-ti ma-lak-ša₂ uš-te-eš-na-a ab-bu uš-ṭib-ma u₂-še-šir mu-ṣu-u-ša₂ qe₂-reb ka-tim-ti a-sur-rak-ku šap-la-a-nu GI.MEŠ e-la-niš NA₄ KUR-i dan-ni it-ti ESIR.UD.A ak-si-ma A.ŠA₃ ul-tu ma-a-me u₂-še-lam-ma na-ba-liš u₂-ter 7 ME ina 1.KUŠ₃ AS₄.LUM GAL-ti UŠ 1 ME 76 ina AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI AN.TA {IM}SI.SA₂ 2 ME 68 ina AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI MURUB₄-ti me₂-eh-ret za-me-e at-man-ni ku-tal {d}iš-tar 3 ME 83 ina AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI qab-li-tum ša₂-ni-tu₂ mu-uh-hur-ti ša₂-a-ri a-mur-ri ku-tal E₂ ziq-qur-rat E₂ {d}iš-tar 3 ME 86 ina AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI KI.TA {IM}U₁₈.LU US₂.SA.DU {ID₂}IDIGNA tam-la-a u₂-mal-li-ma am-šu-uh me-ši-ih-tum la-ba-riš u₄-me i-na ILLU kiš-ša₂-ti tem-me-en-ša₂ la e-ne₂-še as-kup-pat {NA₄}pi-i-li rab-ba-a-ti ki-is-su-ša₂ u₂-ša₂-as-hi-ra u₂-dan-ni-na šu-pu-uk-ša₂ MU.SAR-e ši-ṭir šu-mi-ia 1 ME 60 ti-ib-ki tam-li-i qe₂-reb-šu al-ṭu-ur-ma šap-la-a-nu ina uš-ši-šu₂ e-zib ah-ra-taš ar-ka-a-nu šu-uš-qu-u₂ tam-li-i ka-bat-ti ub-lam-ma 20 ti-ib-ki ṣe-er mah-ri-i uṣ-ṣip-ma 1 ME 80 ti-ib-ki u₂-šaq-qi₂ e-la-niš tar-pa-šu-u₂ UGU ša u₄-me pa-ni u₂-šar-bi ṣe-er me-ši-ih-ti E₂.GAL mah-ri-tum u₂-rad-di-ma u₂-ša₂-an-di-la ši-kit-taš E₂.GAL GIŠ.NU₁₁.GAL ZU₂ AM.SI {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ {GIŠ}mu-suk-kan-ni {GIŠ}EREN {GIŠ}ŠUR.MIN₃ {GIŠ}dap₂-ra-nu {ŠIM}LI u₃ {GIŠ}bu-uṭ-nu e₂-gal-zag-di-nu-tuku-a a-na mu-šab LUGAL-ti-ia u₂-še-pi-ša₂ qe₂-reb-ša₂ {GIŠ}KIRI₆.MAH tam-šil {KUR}ha-ma-nim ša gi-mir ŠIM.HI.A GURUN ṣip-pa-a-ti {GIŠ}MEŠ tuk-lat KUR-i u₃ {KUR}kal-di qe₂-reb-ša₂ hur-ru-šu i-ta-a-ša₂ az-qu-up aš₂-šu₂ za-qa-ap ṣip-pa-a-ti A.ŠA₃ ta-mir-ti e-le-en URU 2(BARIG).TA.AM₃ a-na DUMU NINA{KI} pil-ku u₂-pal-lik-ma u₂-šad-gi-la pa-nu-uš-šu₂-un a-na miṭ-ra-a-te šum-mu-hi ul-tu pa-a-ṭi {URU}ki-si-ri a-di ta-mir-ti NINA{KI} KUR-a u₃ bi-ru-ti i-na ak-kul-la-a-ti u₂-šat-tir-ma u₂-še-šir {ID₂}har-ru 1 1/2 KASKAL.GID₂ qaq-qa-ru ul-tu qe₂-reb {ID₂}hu-su-ur ma-a-me da-ru-u₂-ti a-šar-ša₂ u₂-šar-da-a qe₂-reb ṣip-pa-a-ti ša₂-ti-na u₂-šah-bi-ba pat-ti-iš ša {URU}NINA URU be-lu-ti-ia šu-bat-su uš-rab-bi re-ba-ti-šu₂ u₂-ša₂-an-dil-ma bi-re-e-ti u₃ su-qa-a-ni uš-par-di-ma u₂-nam-mir GIM u₄-me i-na me₂-eh-ret KA₂.GAL MURUB₄ URU i-na a-gur₂-ri {NA₄}pi-i-li pe-ṣe-e a-na me-ti-iq be-lu-ti-ia u₂-šak-bi-is ti-tur-ru MU.SAR-a u₂-še-piš-ma li-i-tu₂ u₃ da-na-nu ša i-na tukul-ti aš-šur EN GAL EN-ia UGU kul-lat na-ki-ri aš₂-tak-ka-nu u₃ mim-ma ep-šet e-tep-pu-šu qe₂-reb-šu u₂-šaṭ-ṭir-ma i-na tem-me-en-ni E₂.GAL be-lu-ti-ia e-zib ah-ra-taš a-na ar-kat₃ u₄-me i-na LUGAL.MEŠ-ni DUMU.MEŠ-ia ša {d}aš-šur a-na RE.E₂.UM-ut KUR u₃ UN.MEŠ i-nam-bu-u₂ zi-kir-šu e-nu-ma E₂.GAL ša₂-a-tu i-lab-bi-ru-ma en-na-hu an-hu-sa lu-ud-diš MU.SAR-e ši-ṭir šu-mi-ia li-mur-ma I₃.GIŠ lip-šu-uš {UDU}SISKUR liq-qi₂ a-na aš₂-ri-šu₂ li-ter {d}aš-šur ik-ri-bi-šu i-šem-me 1 UŠ 34.TA.AM₃ MU.DIDLI MU.SAR-e {ITI}GU₄.SI.SA₂ li-mu {m}mi-tu-nu {LU₂}GAR.KUR {URU}i-sa-na +P450284,x-na-an RE.E₂.UM mut-nen-nu-u₂ pa-lih DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ x a-ki-i sa-hi-ru dam-qa-a-ti x la-ʾi-iṭ la ma-gi-ri mu-šab-ri-qu za-ma-a-ni x pa-rak-ki u₂-šar-ba-a {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia x re-ṣi-šu₂ i-na ta-mir-ti kiš{KI} aš₂-ta-kan BAD₅.BAD₅-šu x.KUNGA.MEŠ ša ina qit-ru-ub ta-ha-zi u₂-maš-ši-ru ik-šu-da ŠU.II-a-a x KU₃.BABBAR NA₄ a-qar-tu mim-ma šum-šu₂ NIG₂.ŠU NIG₂.GA ni-ṣir-tu ka-bit-tu x-bi-lu-ut E₂.GAL-uš u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu x-ti-šu₂-nu al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su-un x URU EN hi-iṭ-ṭi u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu x {LU₂}NAM-ti aš₂-kun-ma ni-ir be-lu-ti-ia e-mid-su-nu-ti x {LU₂}gu-ru-mu {LU₂}u₂-bu-lum {LU₂}da-mu-nu x {LU₂}a-ra-mu la kan-šu mit-ha-riš ak-šud{+ud} x šal-la-tu ka-bit-tu aš₂-lu-la a-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} x.A ta-mar-ta-šu₂ ka-bit-tu am-hur x-ma si-hi-ir-ti URU u₂-šal-me x DINGIR.MEŠ-ni KUR aš-šur{KI} EN.MEŠ-ia u₂-kin da₃-ri-šam x LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia la kit-nu-šu₂ lu al-lik x-šu-qu ina GIR₃.II-ia ri-ma-niš at-tag-giš x US₅.UDU.HI.A ul-tu qer-bi-šu₂-un u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu x GIŠ.BAR aq-mu-ma di-tal-liš u₂-še-mi x ki-šit-ti ŠU.II-ia ina lib₃-bi u₂-še-šib x {URU}har-diš-pi {URU}E₂-{m}ku-bat-ti u₂-šar-me x-uš-šu₂ u₂-ša₂-aš₂-ṭir-ma i-na qe₂-reb URU ul-ziz x-šu₂ u₂-maš-šir-ma a-na ru-qe₂-e-ti in-na-bit x ap-pul aq-qur ina {d}GIŠ.BAR aq-mu x-lik-šu-ma u₂-ṣa-ah-hi-ir ma-a-su x KUR-šu₂ ab-tuq-ma UGU mi-ṣir KUR aš-šur{KI} u₂-rad-di x.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba at-ta-bi ni-bit-su x-nu-ma u₂-rap-piš ma-a-ti x be-lu-ti-ia u₂-šak-ni-su-nu-ti x ru-uq-qi₂ MURUB₄ tam-tim in-na-bit x-zi-bi {URU}ak-ku-u₂ x ik-nu-šu₂ še-pu-u-a x u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ x-ki {URU}gu-ub-la-a-a x-ram-mu {KUR}u₂-du-um-ma-a-a x iš-ši-x GIR₃.II-ia x-ha-am-ma a-na x{KI} u₂-raš-šu₂ x-ma i-ša₂-aṭ ab-ša₂-a-ni x KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su-un x-qi-a-u₂ {KUR}ia-u₂-da-a-a id-di-nu-šu₂ nak-riš x-nim-ma il-li-ku re-ṣu-su-u x-iṣ-ma aš₂-ta-kan BAD₅.BAD₅-šu₂-un x ik-šu-da ŠU.II-a-a x di-ma-a-ti si-hir-ti URU a-lul pag-ri-šu₂-un x-šu-u₂ uš-šur-šu₂-un aq-bi x-ia u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ x-šu₂-nu ša ni-ba la i-šu-u₂ x-na-te al-me ak-šud{+ud} x-šu₂-un u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu x KA₂.GAL URU-šu₂ u₂-ter-ra ik-ki-bu-uš x ha-zi-te ad-din-ma u₂-ṣa-ah-hi-ir KUR-su x-rad-di-ma u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂-un x-ti-šu₂ u₂-še-ri-bu-ma ir-šu-u til-la-a-te x bir-me {TUG₂}GADA {SIG₂}ta-kil-tu₂ {SIG₂}ar-ga-man-nu x ta-ha-zi ša ni-ba la i-šu-u₂ x-peš ARAD-u₂-ti iš-pu-ra rak-bu-šu x ki-ṣir LUGAL-ti-ia u₂-rad-di x ki-ma ṣe-e-ni lu u₂-za-ʾi-iz x ba-šu-u₂ qe₂-reb-šu x-ret-ma šu-pu-u₂ ṣi-in-du-šu x lal₃-gar šu-ta-bu-lu qe₂-reb-šu x-ʾe-ru ba-ʾu-lat {d}EN.LIL₂ x-da-na-ah-ha-ru qe₂-reb-šu x-su ul id-da-a lib-bu-uš ul ih-su-us x uš-ta-bil ka-x-su x-bat-ti ub-x x x-ša₂-aš₂-ši-šu-nu-ti-ma il-bi-x x x u₂-šal-di-da a-na e-peš x x tar-ṣi {E₂}na-ma-ri E₂-kid₉-mu-ri 95 ina 1.KUŠ₃ DAGAL x la u₂-nak-ki-lu ši-pir-ša₂ x-ru-ti u₂-kal-li-mu {d}UTU-šu₂ x-ri-ib-bu tem-me-en-ša₂ x-še-šir mu-ṣu-u-ša₂ x-lam-ma na-ba-liš u₂-ter x-e at-man-ni ku-tal {d}iš-tar x ziq-qur-rat E₂ {d}iš-tar x-šu-uh me-ši-ih-ta x-hi-ra u₂-dan-ni-na šu-pu-uk-šu x e-zib ah-ra-taš x ti-ib-ki u₂-šaq-qi₂ e-la-niš x-an-di-la ši-kit-taš x-šab LUGAL-ti-ia u₂-še-pi-ša₂ qe₂-reb-šu₂ x hur-ru-šu i-ta-a-ša₂ az-qu-up x u₂-šad-gi-la pa-nu-uš-šu₂-un x-ti? u₂-šat-tir-ma u₂-še-šir {ID₂}har-ru x ša₂-ti-na u₂-šah-bi-ba pat-ti-iš x-a-ni uš-par-di-ma u₂-nam-mir GIM u₄-me x-ia u₂-šak-bi-is ti-tur-ru x na-ki-ri aš₂-tak-ka-nu x-ia i-zib ah-ra-taš x e-nu-ma E₂.GAL ša₂-a-tu i-lab-bi-ru-ma en-na-hu x li-ter {d}aš-šur ik-ri-bi-šu i-šem-me x {LU₂}GAR.KUR {URU}i-sa-na +P450287,{m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-SU LUGAL GAL LUGAL x na-ṣir kit-ti ra-ʾi-im mi-ša₂-ri x eṭ-lu git₂-ma-lum zi-ka-ru x {d}aš-šur KUR-u₂ GAL-u₂ LUGAL-ut la x i-na mah-re-e ger-ri-ia ša {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-x i-na MURUB₄ tam-ha-ri šu-a-tu e-zib KARAŠ-su x a-na E₂.GAL-šu ša qe₂-reb KA₂.DINGIR.RA{KI} ha-x DAM-su {MUNUS}UN.MEŠ E₂.GAL-šu₂ {LU₂}TIRUM.x i-na e-muq {d}aš-šur EN-ia 89 x {LU₂}ur₂-bi {LU₂}x-ra-mu {LU₂}x {m}EN-DU₃ DUMU {LU₂}GAL-DU₃ i-na {GIŠ}GU.x i-na ta-a-a-ar-ti-ia x {LU₂}gam-bu-lum {LU₂}hi-in-x 2 ME 8 LIM UN.MEŠ TUR GAL NITA u₃ x i-na me-ti-iq ger-x ba-hu-la-te {URU}hi-rim-x na-gu-u₂ x x x 3 ME 83 ina AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI x 3 ME 86 ina AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI x la-ba-riš UD.MEŠ i-na ILLU kiš-ša₂-ti tem-x MU.SAR-e ši-ṭir šu-mi-ia 1 ME 60 ti-ib-ki tam-x ar-ka-a-nu šu-uš-qu-u₂ tam-li-i ka-bat-x tar-pa-šu-u₂ UGU ša u₄-mu pa-ni u₂-šar-bi x E₂.GAL ZU₂ AM.SI {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ {GIŠ}mu-suk-kan-ni {GIŠ}EREN x {GIŠ}KIRI₆.MAH-hu tam-šil {KUR}ha-ma-nim ša gi-mir ŠIM.x aš₂-šu₂ za-qa-ap ṣip-pa-a-ti A.ŠA₃ ta-mir-ti x a-na miṭ-ra-a-ti šum-mu-hi ul-tu pa-a-ṭi x 1 1/2 KASKAL.GID₂ qaq-qa-ru ul-tu qe₂-reb {ID₂}hu-su-x ša x NINA URU be-lu-ti-ia šu-bat-su uš-rab-x i-na me₂-eh-ret KA₂.GAL MURUB₄ URU i-na a-gur₂-ri {NA₄}x mu-ša₂-ru-u u₂-še-piš-ma li-i-tum u₃ da-x u₃ mim-ma ep-šet e-tep-pu-šu qe₂-reb-šu₂ u₂-ša₂-aš₂-ṭir-x a-na ar-kat₃ u₄-me i-na LUGAL.MEŠ-ni DUMU.MEŠ-ia ša {d}aš-x an-hu-sa lu-ud-diš MU.SAR-e ši-ṭir šu-me-ia li-mur-x 1 UŠ 34.TA.AM₃ MU.DIDLI x +P450288,x ša₂-na-an RE.x x-i sa-x x la ma-gi-x x pa-rak-ki u₂-x x{KI} re-ṣi-šu₂ i-na ta-x x.KUNGA.MEŠ ša ina qit-ru-ub ta-ha-zi x x KU₃.GI KU₃.BABBAR NA₄ a-qar-tu mim-ma šum-šu₂ NIG₂.x x-bi-lu-tu₂ E₂.GAL-uš u₂-še-x x li-me-ti-šu₂-nu al-me KUR-ud aš₂-x x a-di DUMU.MEŠ URU EN hi-iṭ-ṭi x x a-na {LU₂}NAM-ti aš₂-kun-ma x x x {LU₂}x x +P450289,x-ia x.BAD₅-šu₂ x-maš-ši-ru ik-šu-da ŠU.II-a-a x-ṣir-tu ka-bit-tu x-ma šal-la-tiš am-nu x aš₂-lu-la šal-la-su-un x-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu x-ti aš₂-kun-ma ni-ir be-lu-ti-ia e-mid-su-nu-ti x-lum {LU₂}da-mu-nu x-ra-mu la kan-šu mit-ha-riš ak-šud{+ud} x ka-bit-tu aš₂-lu-la a-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} x ta-mar-ta-šu₂ ka-bit-tu am-hur x URU u₂-šal-me x da₃-ri-šam x lu al-lik x-tag-giš x am-nu +P450290,x-te-e-ma E₂ ni-ṣir-x x-az pa-ni si-hir-ti um-x x E₂ BAD₃.MEŠ-ni ša {KUR}kal-di x x NIBRU{KI} kiš{KI} {URU}hur-sag-x x URI{KI} u₂-šad-gil pa-nu-uš-šu₂ x x {LU₂}ia-daq-qu {LU₂}u₂-bu-du x x-du {LU₂}ha-am-ra-a-nu {LU₂}ha-ga-ra-x x.KUNGA.MEŠ 11 LIM 73 ANŠE.MEŠ 5 LIM 2 ME x x.ha-ra-ra-te KU₃.GI KU₃.BABBAR {GIŠ}mu-suk-kan-ni x x-šam-qit-ma e-du ul e-zib pag-ri-x x UDU.NITA₂.MEŠ 10 ANŠE GEŠTIN 20 ANŠE ZU₂.x x-na KUR {LU₂}kaš-ši-i u₃ KUR ia-su-bi-x x ANŠE.KUR.RA ar-kab-ma {GIŠ}GIGIR GIR₃.II-x x.MEŠ-šu₂-nu E₂ BAD₃.MEŠ dan-nu-ti al-me x x-še-me kar-meš E₂ EDIN x x UGU ša u₄-me x x {GIŠ}TUKUL.MEŠ-x +P450291,x.MEŠ x x-ra-te KU₃.GI KU₃.BABBAR GIŠ.x x-qit-ma e-du ul e-x x.GEŠTIN.MEŠ 20 ANŠE ZU₂.LUM.MA x x {LU₂}kaš-ši-i u₃ KUR ia-su-bi-x x ar-kab-ma {GIŠ}GIGIR GIR₃.II-ia i-x x.MEŠ-šu₂-nu E₂ BAD₃.MEŠ dan-nu-ti al-me x x-pul aq-qur u₂-še-me kar-meš E₂ EDIN x x-bat UGU ša u₄-me pa-ni BAD₃.MEŠ-x x ša la-pa-an {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia ip-par-ši-du x x am-nu-šu₂-nu-ti {NA₄}NA.RU₂.A u₂-še-piš-ma li-x x-ṣa-bat har-ra-nu el-la-mu-u-a {m}is-pa-ba-a-x x {URU}mar-u₂-biš-ti {URU}ak-ku-ud-du URU.MEŠ E₂ LUGAL-x x ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.x x URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu x x šu-a-tu aṣ-bat-ma x +P450311,x x x x-nu-ut x x u₃ e-peš x x UGU x x-ma ṣe-e-x x {d}IŠ.TAR.MEŠ x x eṣ-ret-ma x x-ti lal₃-gar x x u₂-ma-ʾe-ru? x x-ʾi im-da-x x le-e-su ul id-x x-ma x x uz-ni-ia ib-ši-x x-ma tup-šik-ku u₂-ša₂-x x-šal-di-da x x.KUŠ₃ DAGAL i-na tar-ṣi x +P450293,x.MEŠ u₂-šam-x x UDU.NITA₂.MEŠ 10 ANŠE x x-na KUR {LU₂}kaš-ši-i u₃ KUR {LU₂}x x ANŠE.KUR.RA ar-kab-ma {GIŠ}GIGIR GIR₃.x x ku-bat-ti URU.MEŠ-šu₂-nu E₂ BAD₃.MEŠ x x-pul aq-qur u₂-še-mi kar-meš x x-tu a-na {URU}bir-tu-ti aṣ-x x-bi-gal-la-a-a ša la-pa-an {GIŠ}TUKUL.MEŠ-x x-ha am-nu-šu-nu-ti {NA₄}NA.RU₂.A u₂-še-piš-x x-pi aṣ-ṣa-bat har-ra-nu el-la-mu-x x {URU}mar-u₂-biš-ti {URU}ak-ku-ud-du x x.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ x x URU.MEŠ dan-nu-ti a-di URU.MEŠ TUR.MEŠ ša x x u₃ dan-na-at na-ge-e šu-a-tu aṣ-x x-ia i-na lib₃-bi x x-a-a ru-qu-ti ša i-na x x-ti lu al-lik {m}lu-x +P450294,x x x kaš-ši-i x x-kab-ma {GIŠ}GIGIR GIR₃.x x-nu E₂ BAD₃.MEŠ dan-nu-x x-še-mi kar-meš E₂ EDIN x x aṣ-bat UGU ša u₄-me pa-ni x x-a ša la-pa-an {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia ip-par-x x-rap-ha am-nu-šu₂-nu-ti {NA₄}NA.RU₂.A x x-pi aṣ-ṣa-bat har-ra-nu el-la-mu-u-a {m}is-x x mar-u₂-biš-ti {URU}ak-ku-ud-du x x.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.x x.MEŠ dan-nu-ti a-di URU.MEŠ TUR.x x-at na-ge-e šu-a-tu x x ina lib₃-bi u₂-še-šib i-x x ru-qu-ti ša i-na LUGAL.MEŠ-ni x x lu al-lik {m}lu-li-x x ṣe-eh-ru {URU}E₂-zi-x x ri-i-ti u₃ maš-qi₂-x x UGU-šu₂-un u₂-še-šib-ma GUN x x-na-a-a {m}tu-ba-aʾ-lu {URU}x +P450295,x-ṣi i-na ANŠE.KUR.RA ar-x x {URU}E₂-{m}ku-bat-ti URU.MEŠ-šu₂-nu E₂ BAD₃.x x-šu-u₂ x x šu-a-tu x x {GIŠ}TUKUL.MEŠ-x x am-nu-šu₂-nu-ti {NA₄}x x aṣ-ṣa-bat har-ra-nu el-x x-hu-up {URU}mar-u₂-biš-ti {URU}ak-ku-ud-x x ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.NITA₂.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ x x.MEŠ dan-nu-ti a-di URU.MEŠ TUR.MEŠ x x-at na-ge-e šu-a-x x-še-šib i-na x x x x +P450296,{URU}E₂-{m}x u₃ {URU}x u₂-ter-x UN.MEŠ KUR x i-na ŠU.II šu-x pa-an ni-ri-x gim-ri KUR-x UN.MEŠ TUR x {URU}ṣi-x {URU}el-x UN.MEŠ KUR.x i-na ta-x i-na šal-ši x {URU}ṣi-du-x URU.MEŠ-šu₂ dan-x {m}tu-ba-aʾ-x ša {m}mi-in-x {m}mi-ti-in-x LUGAL.MEŠ-ni x u₃ {m}ṣi-x +P450297,x-maš-šir-ma a-na ru-qe₂-e-ti x x al-me KUR-ud ap-pul aq-qur ina {d}GIŠ.x x u₂-ša₂-lik-šu₂-ma u₂-ṣa-ah-hi-ir x x-ti-šu₂ ul-tu₂ qe₂-reb KUR-šu₂ ab-tuq-ma UGU mi-ṣir KUR aš-šur{KI} x x EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba at-ta-bi ni-x x x-har am-nu-ma u₂-rap-piš ma-x x x ka-bit-tu am-hur a-na ni-ri be-lu-ti-ia u₂-šak-ni-su-x x x-šu-ma a-na ru-uq-qi₂ MURUB₄ tam-tim in-x x x {URU}u₂-šu-u₂ {URU}ak-zi-ba {URU}ak-x x x is-hu-pu-šu-nu-ti-ma ik-nu-šu₂ še-x x u₂-kin ṣe-x? x-da-a-a {m}u₂-ru-mil-ki {URU}x x {m}{d}a-a-ram-mu x x iš-šu-nim-ma x x E₂ AD-šu₂ as-su-x x UN.MEŠ {URU}x +P450298,x x x-ma-ah-lum x x URU LUGAL-ti u₃ x x-ti ŠU.II-ia x x-ia ša {KUR}ma-da-a-a x x a-na {KUR}hat-ti x x ṣi-du-un-nu ṣe-eh-x x E₂ BAD₃.MEŠ-ni a-šar x x.GU.ZA LUGAL-ti UGU-x x a-a x x a-a {m}x x ka-li-šu₂-un IGI.SA₂-e x x LUGAL {URU}is-qa-al-lu-na ša x x-kib-ti LUGAL-šu₂-nu mah-ru-x x {URU}E₂-da-gan-na {URU}ia-ap-x x u₃ UN.MEŠ {URU}am-qar-ru-na ša {m}pa-x x ip-lah₃ ŠA₃-šu₂-un LUGAL.MEŠ {KUR}mu-x x-u₂ el-x +P450299,x-nak-kir-ma URU x x {LU₂}EN.NAM {URU}har-har x x-kir KUR-šu₂-un man-da-ta-šu₂-nu ka-bit-tu x x be-lu-ti-ia is-hu-pu-šu-ma x x-tu {URU}ma-hal-li-ba {URU}u₂-x x-šub-bat {GIŠ}TUKUL {d}aš-šur EN-ia x x-ia šat-ti-šam x x-iʾ-ti x x x x +P450300,x x x x man-da-ta-šu-x x-me be-lu-ti-x x {URU}ma-hal-li-ba x x-šub-bat {GIŠ}TUKUL {d}aš-šur EN-ia x x-ti-ia šat-ti-x x-li-iʾ-ti {URU}a-ru-da-x x-su-na-ad-bi {KUR}ma-ʾa-ba-x x 4-šu₂ a-na mah-ri-ia iš-x x DAM-su DUMU.MEŠ-šu₂ DUMU.MUNUS.MEŠ-šu₂ ŠEŠ.MEŠ-šu₂ NUMUN x x-kun-ma na-dan GUN kad₃-re-e be-lu-x x.MEŠ ša {m}ṣi-id-qa-a ša a-na GIR₃.II-ia ar₂-hiš la ik-x x ma-mit ša₂ KUR aš-šur{KI} bi-re-tu₂ AN.BAR id-du-ma x x.RA.MEŠ ša LUGAL {KUR}me-luh-ha e-mu-qi₂ la ni-bi ik-x x TUKUL.MEŠ-šu₂-un i-na tukul-ti aš-šur EN-ia it-ti-šu₂-un x x me-luh-ha bal-ṭu-su-un i-na MURUB₄ x x-ma {LU₂}GIR₃.NITA₂.MEŠ {LU₂}NUN.MEŠ ša hi-iṭ-ṭu u₂-x x u₃ gul-lul-ti ša a-ra-an-x x UGU-šu₂-un u₂-še-šib-ma man-da-at-te be-x x u₃ URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-x x-uk GIR₃.II pil-ši nik-si u₃ kal-x x.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A ša₂ la ni-bi x x UGU-šu₂ u₂-rak-kis-ma x x-di u₃ {m}pa-di-i LUGAL {URU}am-qar-x x kad₃-re-e be-x x ša₂ a-na dun-nu-un {URU}x x ne₂-me-di ZU₂ KUŠ x x x x x +P450301,x {URU}ṣa-ri-x x-ti E₂ tuk-la-te-x? x man-da-at-tu₂ be-lu-x-ia šat-x x-na-a-a {m}ab-di-li-iʾ-ti x x-na-a-a {m}kam-mu-su-na-ad-bi x x-šu₂-nu ka-bit-tu a-di x x-ia DINGIR.MEŠ E₂ AD-šu₂ ša₂-a-šu₂ DAM-su x x-lu-na aš₂-kun-ma na-dan GUN x x {URU}a-zu-ru URU.MEŠ ša {m}ṣi-x x a-de-e u₃ ma-mit ša₂ KUR aš-šur.x x x +P450302,x-te-šu₂ ra-šub-bat x x man-da-at-tu₂ be-x x-du-un-na-a-a {m}ab-di-x x kam-mu-su-na-ad-bi x x ka-bit-tu a-di 4-šu₂ x x-šu₂ ša₂-a-šu₂ DAM-su DUMU.MEŠ-x x-qa-lu-na aš₂-kun-ma na-x x-a-a-bar-qa {URU}a-zu-ru x x a-de-e u₃ ma-mit x x PAN {GIŠ}GIGIR.MEŠ x x-ša₂-x +P450303,x-im-mu x x-ti {URU}as-x x KUR MAR.TU x x x ṣi-id-qa-a LUGAL x x x-lu-da₃-ri DUMU x x x me-ti-iq ger-ri-x {LU₂}GIR₃.NITA₂.MEŠ {LU₂}x x-na an-zil-li x i-na ta-mir-x {LU₂}EN {GIŠ}x {URU}x-ta-qu-x DUMU.x URU e-x x x-di-i LUGAL-x x {m}ha-za-x x-na šuk-bu-x x ME LIM 1 ME x x GIM x +P450304,x-a-a x x-ma-na-a-a x kam-mu-x x iš-šu-nim-ma x x as-su-ha-am-ma a-na x x-ia e-mi₃-su-ma x x-ia ar₂-hiš la ik-nu-šu₂ x x-ma a-na {m}ha-za-qi-a-u₂ x x ni-bi ik-te-ru-x x-šu₂-un am-da-x x MURUB₄ tam-ha-x x-šab-šu-u a-duk-ma i-x x-an-šu₂-nu la ib-šu-x x x x x x +P450306,x AN.BAR x x x an-zil-li e-pu-x x x ta-mir-ti {URU}x x x {GIŠ}GIGIR.MEŠ u₃ x x al-ta-qu-u₂ x x x URU e-piš an-x x x-di-i LUGAL-šu₂-x x x ha-za-qi-a-u₂ x x x šuk-bu-us x +P450307,x x x x x x u₃ gil₂-la-ti x x ul-tu qe₂-reb {URU}ur-x x.ia-u₂-da-a-a 46 URU.MEŠ-x x-ram-me u₃ qur-ru-ub x x GAL NITA u MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.x x-pi qe₂-reb {URU}ur-sa-li-im-mu x x-la ul-tu qe₂-reb KUR-šu₂ ab-tuq-ma a-na x x-ri-ti na-da-an šat-ti-šu₂-un man-da-x x-a-u₂ pul-hi me-lam-me be-lu-ti-ia x x KU₃.BABBAR ni-siq-ti gu-uh-li tak₂-kas₃-si {NA₄}x x URUDU AN.NA AN.BAR {GIŠ}GIGIR.MEŠ ga-x x E₂.GAL-šu₂ {LU₂}NAR.MEŠ {MUNUS}NAR.MEŠ x x-na ša aš₂-lu-la 10 LIM {GIŠ}x x-ri ka-bit-tu a-na gi-x x-ha-zu ṣi-i-ru URU x x-ti ša x +P450308,x-na aq-rib-ma {LU₂}x x-bil hi-ṭi-ti u₃ gul-lul-ti ša x x.ZA be-lu-ti UGU-šu₂-un u₂-še-šib-ma x x.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu x x-uk GIR₃.II pil-ši nik-x x.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ US₅.UDU.x x.ṢU.MEŠ UGU-šu₂ u₂-rak-kis-ma a-x x-ti LUGAL {URU}as-du-di u₃ {m}pa-x x-e be-lu-ti-ia u₂-rad-x x {LU₂}ur₂-bi {LU₂}ERIM.MEŠ-šu SIG₅.MEŠ x x.ZA.GUL.MEŠ GAL.MEŠ {GIŠ}NA₂.MEŠ x x x x-na qe₂-reb NINA{KI} x x x x +P450309,x x x u₂-še-šib-ma man-da-at-tu₂ be-lu-x x-me-ti-šu₂-nu ša₂ ni-ba x x kal-ba-na-te al-me x x.UDU.HI.A ša₂ la ni-bi ul-tu qer-bi-x x a-ṣe-e KA₂.GAL URU-šu₂ u₂-x x {KUR}ha-zi-ti x +P450310,x x x x x man-da-at-x x is-hu-pu-šu-ma {LU₂}ur₂-bi x x-li tak₂-kas₃-si {NA₄}AN.ZA.GUL.x x ga-ba-bi az-ma-re-e si-ri-x x.MEŠ {MUNUS}NAR.MEŠ a-na qe₂-reb NINA{KI} x x LIM {GIŠ}PAN 10 LIM {GIŠ}a-ri-x x-tu a-na gi-mir KARAŠ-x x-ram {d}iš-tar ša nap-har x x ša ul-tu ul-la it-ti x x ši-pir ni-kil-ti gi-x x-ri AD.MEŠ-ia ul-x x-ba-a-ti GUN mal-x x-bi-šu kum₂-mu x x ha-re-e ID₂ x x x x +P450313,x-ri-x x KARAŠ-ia u₃ {LU₂}EN.NAM.MEŠ-ia UN.MEŠ ma-x x iš-tar ša nap-har ki-du-de-x x-la it-ti ši-ṭir bu-ru-u₂-x x-pir ni-kil-ti gi-mir pel-lu-de-e ni-x x AD.MEŠ-ia ul-la-nu-u-a be-lu-ti KUR aš-šur x x nar-ba-a-ti GUN mal-ki kib-rat x x qer-bi-šu kum₂-mu ri-mit be-lu-ti ša ṣu-x x-ti ha-re-e ID₂ za-qa-ap ṣip-pa-a-ti x x LUGAL KUR aš-šur{KI} e-peš šip-ri šu-a-tu ki-x x-a-a {KUR}qu-e {KUR}hi-lak-ku {KUR}pi-liš-ti u₃ x x ak-šiṭ-ma ap-pa-ri-šu₂-un šam-hu-ti x x UŠ i-na tar-ṣi za-me-e E₂ ziq-qur-rat 80 ina x x-ri AD.MEŠ-ia a-na ri-mit be-lu-x x-ru ša i-na na-ši-ša₂ ge-gu-ne₂-e x x.GAL i-ba-ʾu-u₂-ma i-x x x x +P450314,x-eri-ba LUGAL KUR aš-x x-me {KUR}man-na-a-a {KUR}qu-x x ak-šiṭ-ma ap-pa-ri-šu₂-un x x UŠ tar-ṣi za-me-e E₂ ziq-qur-x x-ri AD.MEŠ-ia a-x x šit-mu-ru ša i-na x x E₂.GAL i-ba-ʾu-u₂-x x-ša₂ aq-qur-ma ša {ID₂}te-bil-x x-ku šap-la-a-nu GI.x x ME 76 ina AS₄.LUM GAL-ti SAG.x x.KI qab-li-tum ša₂-ni-tu₂ mu-uh-x x SAG.KI KI.TA {IM}U₁₈.LU x x ILLU kiš-ša₂-ti tem-me-x x 1 ME 60 ti-ib-ki tam-li-x x tam-li-i ka-bat-ti ub-x x-ni u₂-šar-bi ṣe-er x x {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ {GIŠ}mu-suk-kan-ni x x-nim ša gi-mir ŠIM.HI.x x-mir-ti e-le-en URU x x-tu pa-a-ṭi {URU}ki-si-ri a-x x-reb {ID₂}hu-su-ur ma-a-me x x-su uš-rab-bi re-ba-x x MURUB₄ URU ina a-gur₂-ri x +P450315,x x x x x x šu-a-tu ki-i ṭe₃-em x x hi-lak-ku {KUR}pi-liš-te u₃ {KUR}ṣur-ri ša a-na ni-x x šam-hu-ti i-na ba-hu-la-te na-ki-ri ki-šit-x x ziq-qur-rat 80 ina 1.KUŠ₃ DAGAL i-na x-ṣi {E₂}na-ma-ri E₂ {d}iš-x x be-lu-te-šu₂-un u₂-še-pi-šu-ma la u₂-nak-ki-lu x x na-ši-ša₂ ge-gu-ne₂-e qa-bal-ti URU u₂-ab-bi-tu-x x-u₂-ma i-na ILLU-ša₂ gap-ši i-na uš-ši-ša₂ ab-bu u₂-x x {ID₂}te-bil-ti ma-lak-ša₂ uš-te-eš-na-a ab-bu uš-x x e-la-niš NA₄ KUR-i dan-ni it-ti ESIR.UD.A ak-x x AN.TA {IM}SI.SA₂ 2 ME 68 ina AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI MURUB₄-x x-tum mu-uh-hur-ti ša₂-a-ri a-mur-ri ku-tal E₂ x x US₂.SA.DU {ID₂}IDIGNA tam-la-a u₂-mal-li-ma x x e-ne₂-še as-kup-pat {NA₄}pi-i-li rab-ba-x x qe₂-reb-šu₂ al-ṭu-ur-ma šap-la-nu ina uš-x x-lam-ma 20 ti-ib-ki ṣe-er mah-re-x x E₂.GAL mah-ri-ti u₂-rad-di-x x x +P450316,x-na ba-hu-x x DAGAL i-na tar-ṣi {E₂}x x x x x x i-na ILLU-ša₂ gap-ši i-na x x-bil-ti ma-lak-ša₂ uš-te-eš-x x NA₄ KUR-i dan-ni it-ti ESIR.x x.TA {IM}SI.SA₂ 2 ME 68 ina AS₄.x x-uh-hur-ti ša₂-a-ri a-x x.SA.DU {ID₂}IDIGNA tam-la-a u₂-mal-x x e-ne₂-še as-kup-pat {NA₄}pi-x-li rab-ba-a-ti x x-reb-šu al-ṭu-ur-ma šap-la-nu ina uš-ši-šu x x-ma 20 ti-ib-ki ṣe-er mah-re-e uṣ-ṣip-ma 1 ME x x-ih-ti E₂.GAL mah-ri-ti u₂-rad-di-ma x x ŠIM.LI u₃ {GIŠ}bu-uṭ-ni e₂-gal-zag-di-nu-tuku-a x x GURUN ṣip-pa-a-ti GIŠ.MEŠ tuk-lat KUR-i u₃ {KUR}kal-di x x-en URU 2(BARIG).TA.AM₃ a-na DUMU.MEŠ NINA{KI} pil-ku x x-si-ri a-di ta-mir-ti NINA{KI} KUR-a x x-qa-ru ul-x +P450317,x 3 ME 60 ina 1.KUŠ₃ UŠ tar-ṣi x x-ni a-li-kut mah-ri AD.x x-ti a-gu-u₂ šit-mu-ru x x x-tu UD.MEŠ SU₃.MEŠ ṭe-eh x x.RA ša₂-a-tu a-na si-hir-ti-ša₂ a-x x-tim-ti a-sur-rak-ki-ša₂ šap-la-x x.LUM GAL-ti UŠ 1 ME 76 ina AS₄.LUM x x AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI qab-li-x x AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI KI.TA x x UD.MEŠ i-na ILLU kiš-ša₂-ti x x ši-ṭir šu-mi-ia 1 ME 60 ti-ib-x x šu-uš-qu-u₂ tam-li-i ka-x x UGU ša u₄-mu pa-ni u₂-šar-x x AM.SI {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ {GIŠ}mu-suk-kan-ni {GIŠ}EREN x x-hu tam-šil {KUR}ha-ma-nim ša gi-mir ŠIM.x x-qa-ap ṣip-pa-a-ti A.ŠA₃ ta-mir-ti e-x x-ra-a-ti šum-mu-hi ul-tu pa-a-ṭi {URU}x x qaq-qa-ru ul-tu qe₂-reb {ID₂}hu-su-ur ma-x x x{KI} URU be-lu-ti-ia šu-bat-su uš-rab-bi re-x x-eh-ret KA₂.GAL MURUB₄ URU i-na a-gur₂-ri {NA₄}x x-u u₂-še-piš-ma li-i-tum u₃ x x ep-šet e-tep-pu-šu qe₂-reb-x x-kat₃ u₄-me i-na LUGAL.x x MU.SAR-a ši-x x +P450318,3 ME 83 ina AS₄.LUM GAL-x 3 ME 86 ina AS₄.LUM x la-ba-riš UD.MEŠ x MU.SAR-re-e ši-x ar-ka-nu šu-uš-x tar-pa-šu-u₂ UGU ša u₄-x E₂.GAL ZU₂ AM.SI {GIŠ}ESI GIŠ.x {GIŠ}KIRI₆.MAH-hu tam-šil {KUR}ha-x aš₂-šu₂ za-qa-ap x a-na miṭ-x +P450319,x x x x ki-su-u₂-šu u₂-ša₂-x x-la-a-nu ina uš-ši-šu x x mah-ri-i uṣ-ṣip-ma 1 ME 80 ti-x x u₂-rad-di-ma u₂-ša₂-an-x x e₂-gal-zag-di-nu-tuku-a a-na mu-šab LUGAL-x x-i u₃ {KUR}kal-di qe₂-reb-x x.KI pil-ku u₂-pal-lik-ma x x-na ak-kul-la-te AN.BAR x x qe₂-reb ṣip-pa-a-ti x x-re-e-x u₃ x x be-lu-ti-ia x x UGU kul-x x E₂.GAL x x x x +P450320,x x u₂-x x x u₂-x x u₂-ša₂-an-di-la x x-šab LUGAL-ti-ia u₂-x x i-ta-a-ša₂ x x-lik-ma u₂-šad-gi-la x x-šat-tir-ma u₂-še-šir x x-na u₂-šah-bi-ba x x-par-di-ma u₂-nam-mir x x u₂-šak-bi-is x x-ki-ri x x-ti-ia i-zib x x E₂.GAL ša₂-a-tu i-lab-bi-ru-x x x x x x x x +P450321,x x x-na mu-šab LUGAL-ti-ia x x-ru-šu i-ta-a-ša₂ x x u₂-šad-gi-x x u₂-še-šir x x u₂-šah-x x x x u₂-šak-bi-x x x x x x x +P450322,x x.MAH tam-šil x x-qa-ap ṣip-x a-na miṭ-ra-a-ti šum-mu-hi x 1 1/2 KASKAL.GID₂ qaq-qa-ru ul-tu x ša NINA{KI} URU be-lu-ti-ia x i-na me₂-eh-ret KA₂.GAL MURUB₄ URU x mu-ša₂-ru-u u₂-še-piš-ma li-i-x u₃ mim-ma ep-šet e-tep-pu-šu x a-na ar₂-kat₃ u₄-me i-na LUGAL.MEŠ-ni x an-hu-sa lu-ud-diš MU.SAR-a ši-ṭir x 1 UŠ 34.TA.AM₃ x +P450323,x har-x x-bi-ba pat-ti-iš x-nam-mir GIM u₄-me x ti-tur-ru x aš₂-tak-ka-nu x ah-ra-taš x-a-tu i-lab-bi-ru-ma en-na-hu x-ri-bi-šu i-šem-x x +P450324,x x x x x ga-ši-ši a-lul-x x DINGIR.MEŠ-ni KUR aš-šur x x x x x x x x-qu i-na GIR₃.x x MEŠ ANŠE.MEŠ GU₄.x x i-na {d}GIŠ.BAR aq-x x u₂-dan-nin-ma UN.MEŠ KUR.x x KUR-i u₂-še-ri-dam-ma ina x x UGU-šu₂-un x x x x 34 URU.MEŠ x x x x x x mah-ra-a x x šu-ut SAG x x-am-man la iš-mu-u zi-kir KUR-ti-x x-hi me-lam-me be-lu-ti-ia is-hu-pu-šu-x x-hal-li-ba {URU}u₂-šu-u₂ x x {GIŠ}TUKUL {d}aš-šur EN-ia is-hu-pu-x x-ti-šam la ba-aṭ-x x-da-a-a {m}u₂-ru-x x {m}{d}a-x +P450325,x MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti x x x x x x x x {d}GIŠ.x x ba-še-e ir x x-u₂ a-na gi-mir x x {URU}kar-{m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba at-ta-bi x x.NAM {URU}har-har am-nu-ma u₂-rap-x x-nu ka-bit-tu am-hur a-na ni-ri be-lu-ti-ia u₂-x x-šu-ma a-na ru-qe₂-e-ti MURUB₄ x x {URU}u₂-šu-u₂ {URU}ak-x x-šu-nu-ti-ma ik-x x-aṭ-lu x x-mil-ki x +P450326,x-ri ik-šu-x x-šu-u₂ a-duk-ma ina di-x x uš-šur-šu₂-un x x x-tu₂ be-lu-ti-ia u₂-kin ṣe-x x ni-ba la i-x x x-te al-me ak-x x x qer-bi-šu₂ u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš x x x KA₂.GAL URU-šu₂ u₂-ter-ra ik-ki-bu-x x-na u₃ {m}GISSU-EN LUGAL {KUR}ha-zi-te ad-din u₂-x x u₂-rad-di-ma u₂-kin ṣe-ru-x x x-un {URU}ur-sa-li-im-mu URU LUGAL-ti-šu₂ u₂-še-ri-bu ir-x x {GIŠ}TUG₂ lu-bul-ti bir-me {TUG₂}GADA x x x x-ṣi til-li u₂-nu-ut ta-ha-zi ša ni-ba la x x-lam-ma a-na na-dan man-da-at-ti e-peš ARAD-u₂-ti x x ki-ṣir LUGAL-ti-ia u₂-x x x GAL.MEŠ ki-ma ṣe-e-ni lu u₂-za-ʾi-x x {d}IŠ.TAR.MEŠ ba-šu-x x x-pu-u₂ ṣi-in-du-x +P450327,x-ti a-na šal-la-ti x x qe₂-reb {URU}ur-sa-li-im-mu x x {KUR}ia-u₂-da-a-a 46 URU.x x-ram-me u₃ qur-ru-ub šu-pi-i x x UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS ANŠE.KUR.RA.x x-up-pi qe₂-reb {URU}ur-sa-x x-la ul-tu qe₂-reb KUR-šu₂ x x-ri-ti na-da-x x x x +P450328,x x x x ur₂-bi u₃ {LU₂}x x.NA₂.MEŠ ZU₂ {GIŠ}GU.x x si-ri-ia-am GIR₂.MEŠ x x NINA{KI} URU be-lu-ti-x x x ina ŠA₃-šu₂-nu x x u₃ {LU₂}EN.NAM.MEŠ-ia x x {d}iš-tar ša nap-x x it-ti ši-x +P450331,x x x x x iš-de-e-šu x ša MURUB₄ URU u NINA{KI} URU be-lu-ti-ia šu-bat-su-nu uš-rab-bi re-ba-ti-šu₂-un u₂-ša₂-an-dil-ma bi-re-e-ti u₃ su-qa-a-ni uš-par-di-ma u₂-nam-mir GIM u₄-me i-na me₂-eh-ret KA₂.GAL MURUB₄ URU i-na a-gur₂-ri {NA₄}pi-i-li pe-ṣe-e a-na me-ti-iq {GIŠ}GIGIR be-lu-ti-ia u₂-še-piš ti-tur-ru MU.SAR-a u₂-še-piš-ma li-i-tum u₃ da-na-nu ša i-na tukul-ti aš-šur EN GAL EN-ia UGU kul-lat na-ki-ri aš₂-tak-ka-nu u₃ mim-ma e-piš-ti ŠU.II-ia u₂-ša₂-aš₂-ṭir qe₂-reb-šu₂ it-ti MU.SAR-e ša mal-ki a-li-kut mah-ri AD.MEŠ-ia ina BAD₃ MURUB₄ URU ša₂ NINA{KI} URU be-lu-ti-ia a-na LUGAL.MEŠ DUMU.MEŠ-ia e-zib ah-ra-taš ma-ti-ma ina DUMU.MEŠ-ia ar-ku-ti ša {d}aš-šur a-na RE.E₂.UM-ut KUR u₃ UN.MEŠ i-nam-bu-u zi-kir-šu e-nu-ma BAD₃ ša₂-a-tu i-lab-bi-ru-ma en-na-hu an-hu-us-su lu-ud-diš MU.SAR-a ši-ṭir šu-mi-ia li-mur-ma I₃.GIŠ lip-šu-uš {UDU}SISKUR liq-qi₂ a-na aš₂-ri-šu₂ li-ter {d}aš-šur u₃ {d}iš-tar ik-ri-bi-šu₂ i-šem-mu-u +P450332,{m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba LUGAL GAL-u₂ LUGAL dan-nu LUGAL kiš-ša₂-ti LUGAL KUR aš-šur{KI} LUGAL la ša₂-na-an RE.E₂.UM mut-nen-nu-u₂ pa-lih DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ na-ṣir kit-ti ra-ʾi-im mi-ša₂-ri e-piš u₂-sa-a-ti a-lik tap-pu-ut a-ki-i sa-hi-ru dam-qa-a-ti eṭ-lu git₂-ma-lum zi-ka-ru qar-du a-ša₂-red kal ma-al-ki rap-pu la-ʾi-iṭ la ma-gi-ri mu-šab-ri-qu za-ma-a-ni {d}aš-šur KUR-u₂ GAL-u₂ LUGAL-ut la ša₂-na-an u₂-šat-li-ma-an-ni-ma UGU gi-mir a-šib pa-rak-ki u₂-šar-ba-a {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia i-na mah-re-e ger-ri-ia ša {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA LUGAL {KUR}kar₂-dun-ia-aš₂ a-di ERIM.HI.A ELAM.MA{KI} re-ṣi-šu₂ i-na ta-mir-ti kiš{KI} aš₂-ta-kan BAD₅.BAD₅-šu i-na MURUB₄ tam-ha-ri šu-a-tu e-zib KARAŠ-su e-diš ip-par-šid-ma na-piš-tuš e-ṭi₂-ir {GIŠ}GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ {GIŠ}ṣu-um-bi ANŠE.KUNGA.MEŠ ša ina qit-ru-ub ta-ha-zi u₂-maš-ši-ru ik-šu-da ŠU.II-a-a a-na E₂.GAL-šu ša qe₂-reb KA₂.DINGIR.RA{KI} ha-diš e-ru-um-ma ap-te-e-ma E₂ ni-ṣir-ti-šu₂ KU₃.GI KU₃.BABBAR u₂-nu-ut KU₃.GI KU₃.BABBAR NA₄ a-qar-tu mim-ma šum-šu₂ NIG₂.ŠU NIG₂.GA ni-ṣir-tu ka-bit-tu DAM-su {MUNUS}UN.MEŠ E₂.GAL.MEŠ-šu₂ {LU₂}TIRUM.MEŠ {LU₂}man-za-az pa-ni si-hir-ti um-ma-a-ni ma-la ba-šu-u₂ mut-tab-bi-lu-tu₂ E₂.GAL-uš u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu i-na e-muq {d}aš-šur EN-ia 89 URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ BAD₃.MEŠ ša {KUR}kal-di u₃ 6 ME 20 URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su-un {LU₂}ur₂-bi {LU₂}a-ra-mu {LU₂}kal-du ša qe₂-reb UNUG{KI} NIBRU{KI} kiš{KI} hur-sag-kalam-ma{KI} GU₂.DU₈.A{KI} ZIMBIR{KI} EN DUMU.MEŠ URU EN hi-iṭ-ṭi u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu {m}EN-DU₃ DUMU {LU₂}GAL-DU₃ i-na {GIŠ}GU.ZA LUGAL-ti-šu₂ u₂-še-šib UN.MEŠ KUR URI{KI} u₂-šad-gil pa-nu-uš-šu₂ UGU gi-mir na-ge-e {KUR}kal-di {LU₂}šu-ut SAG.MEŠ-ia a-na {LU₂}NAM-ti aš₂-kun-ma ni-ir be-lu-ti-ia e-mid-su-nu-ti i-na ta-a-a-ar-ti-ia {LU₂}tu-ʾu-mu-na {LU₂}ri-hi-hu {LU₂}ia-daq-qu {LU₂}u₂-bu-du {LU₂}gib-re-e {LU₂}ma-li-hu {LU₂}gu-ru-mu {LU₂}u₂-bu-lum {LU₂}da-mu-nu {LU₂}gam-bu-lum {LU₂}hi-in-da-ru {LU₂}ru-ʾu-u-a {LU₂}pu-qu-du {LU₂}ha-am-ra-nu {LU₂}ha-ga-ra-nu {LU₂}na-ba-tu {LU₂}li-iʾ-ta-a-u₂ {LU₂}a-ra-mu la kan-šu₂-ti mit-ha-riš? ak-šud{+ud} 2 ME 8 LIM UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS 7 LIM 2 ME ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ 11 LIM 73 ANŠE.MEŠ 5 LIM 2 ME 30 ANŠE.GAM.MAL.MEŠ 80 LIM 1 ME GU₄.MEŠ 6 ME LIM 6 ME US₅.UDU.HI.A šal-la-tu ka-bit-tu aš₂-lu-la a-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} i-na me-ti-iq ger-ri-ia ša {m}{d}AG-EN-MU.MEŠ {LU₂}qi₂-pi {URU}ha-ra-ra-te KU₃.GI KU₃.BABBAR {GIŠ}mu-suk-kan-ni GAL.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A ta-mar-ta-šu₂ ka-bit-tu₂ am-hur x x x aš₂-šu₂ za-qa-ap ṣip-pa-a-ti A.ŠA₃ ta-mir-ti e-le-en URU 2(BARIG).TA.AM₃ a-na DUMU.MEŠ NINA{KI} pil-ku u₂-pal-lik-ma u₂-šad-gi-la pa-nu-uš-šu₂-un a-na miṭ-ra-a-ti šum-mu-hi ul-tu pa-a-ṭi {URU}ki-si-ri a-di ta-mir-ti NINA{KI} KUR-a u₃ bi-ru-tu₂ ina ak-kul-la-a-ti u₂-šat-tir-ma u₂-še-šir {ID₂}har-ru 1 1/2 KASKAL.GID₂ qaq-qa-ru ul-tu qe₂-reb {ID₂}hu-su-ur ma-a-me da-ru-u₂-ti a-šar-ša₂ u₂-šar-da-a qe₂-reb ṣip-pa-a-ti ša₂-ti-na u₂-šah-bi-ba pat-ti-iš i-na ṭe₃-em DINGIR-ma qe₂-reb {GIŠ}KIRI₆.MEŠ {GIŠ}GEŠTIN gi-mir GURUN {GIŠ}se-er-du u₃ ŠIM.HI.A ma-gal iš-mu-hu {GIŠ}ŠUR.MIN₃ {GIŠ}MES.MA₂.KAN.NA nap-har GIŠ.MEŠ i-ši-hu-ma u₂-ṣar-ri-šu₂ pa-pa-al-lum a-na šup-šu-uh a-lak-ti A.MEŠ ša {GIŠ}KIRI₆.MEŠ a-gam-mu u₂-šab-ši-ma ṣu-ṣu-u₂ u₂-ša₂-as-ti-il IGIRA₂{MUŠEN}.MEŠ ŠAH.MEŠ {GIŠ}GI a-lap qi₂-ši i-na lib₃-bi u₂-maš-šir ap-pa-ra-a-ti ma-gal i-ši-ra MUŠEN AN-e IGIRA₂{MUŠEN} ša a-šar-šu₂ ru-u₂-qu qin-na iq-nun-ma ŠAH.MEŠ {GIŠ}GI a-lap qi₂-ši u₂-rap-pi-šu ta-lit-tu {GIŠ}MES.MA₂.KAN.NA {GIŠ}ŠUR.MIN₃ tar-bit ṣip-pa-a-ti GI AMBAR.MEŠ ša qe₂-reb {ID₂}a-gam-me ak-šiṭ-ma a-na šip-ri hi-ših-ti E₂.GAL.MEŠ be-lu-ti-ia lu DU₃-uš x i-na taš-ri-it E₂.GAL ša ba-hu-la-te KUR-ia u₂-ša₂-aš₂-qa-a muh-ha-šu₂-un GEŠTIN du-uš-šu-pu ṣur-ra-šu₂-un am-kir NINA{KI} ša ul-tu u₄-mu pa-ni 9 LIM 3 ME i-na 1.KUŠ₃ šu-bat li-me-ti-šu₂ BAD₃ u₃ BAD₃.ŠUL.HI ul u₂-še-pi-šu a-li-kut mah-ri ma-al-ki 12 LIM 5 ME 15 a-šar ta-mir-ti li-mit URU ṣe-er me-ši-ih-ti mah-ri-ti u₂-rad-di-ma 21 LIM 8 ME 15 i-na AS₄.LUM GAL-ti u₂-kin min₃-da-tuš ša BAD₃-šu₂ GAL-i bad₃-ni₂-gal-bi-lu₂-kur₂-ra-šu₂-šu₂ du-u₂-ru ša nam-ri-ru-šu₂ na-ki-ri sah-pu ṣe-er {NA₄}pi-i-li tem-me-en-šu₂ ad-di-ma 40 SIG₄ u₂-kab-bir i-na 1 ME 80 ti-ib-ki ul-la-a re-še₂₀-e-šu₂ ša₂ šal-hi-i bad₃-nig₂-erim₂-hu-luh-ha mu-gal-lit za-ma-a-ni uš-še-šu₂ ap-te-ma 45 NINDA u₂-šap-pil-ma u₂-ša₂-ak-šid A.MEŠ nag-bi qe₂-reb ma-a-me šap-la-a-nu NA₄ KUR-i dan-nu ak-si-ma e-la-niš a-di pa-as₂-qi₂-šu₂ ina {NA₄}pi-i-li GAL.MEŠ u₂-nak-kil ši-pir-šu₂ ša NINA{KI} URU be-lu-ti-ia šu-bat-su uš-rab-bi re-ba-te-šu u₂-ša₂-an-dil-ma u₂-nam-mir GIM u₄-mi BAD₃ šal-hu-u₂ u₂-še-piš-ma u₂-zaq-qir hur-ša₂-a-niš aš₂-šu₂ mu-ṣe-e {ID₂}hu-su-ur qe₂-reb URU ma-lak A.MEŠ e-liš u₃ šap-liš i-na SIG₄.AL.UR₃.RA KI-i-ri ma-ši-i ti-tur-ri ab-ta-ni ša₂-pal-šu₂ ina me₂-eh-ret KA₂.GAL MURUB₄ URU i-na a-gur₂-ri {NA₄}pi-i-li pe-ṣe-e a-na me-ti-iq {GIŠ}GIGIR be-lu-ti-ia u₂-še-piš ti-tur-ru MU.SAR-a u₂-še-piš-ma li-i-tu₂ u₃ da-na-nu ša i-na tukul-ti aš-šur EN GAL EN-ia UGU kul-lat na-ki-ri aš₂-tak-ka-nu u₃ mim-ma e-piš-ti ŠU.II-ia u₂-ša₂-aš₂-ṭir qe₂-reb-šu₂ it-ti MU.SAR-e ša mal-ki a-li-kut mah-ri AD.MEŠ-ia ina BAD₃ ša₂ NINA{KI} URU be-lu-ti-ia a-na LUGAL.MEŠ DUMU.MEŠ-ia e-zib ah-ra-taš a-na ar-kat₃ u₄-me i-na LUGAL.MEŠ-ni DUMU.MEŠ-ia ša {d}aš-šur a-na RE.E₂.UM-ut KUR u₃ UN.MEŠ i-nam-bu-u zi-kir-šu e-nu-ma BAD₃ u BAD₃.ŠUL.HI ša₂-tu-nu i-lab-bi-ru-ma en-na-hu an-hu-su-nu lu-ud-diš MU.SAR-a ši-ṭir šu-mi-ia li-mur-ma I₃.GIŠ lip-šu-uš {UDU}SISKUR liq-qi₂ a-na aš₂-ri-šu₂ li-ter {d}aš-šur ik-ri-bi-šu₂ i-šem-me x x x x.TA.AM₃ MU.DIDLI MU.SAR-e x li-mu {m}{d}EN-LUGAL-an-ni +P450333,{m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba LUGAL GAL LUGAL dan-nu LUGAL KUR aš-šur{KI} LUGAL la ša₂-na-an RE.E₂.UM mut-nen-nu-u₂ pa-lih DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ na-ṣir kit-ti ra-ʾi-im mi-ša₂-ri e-piš u₂-sa-a-ti a-lik tap-pu-ut a-ki-i sa-hi-ru dam-qa-a-ti eṭ-lu git₂-ma-lum zi-ka-ru qar-du a-ša₂-red kal ma-al-ki rap-pu la-ʾi-iṭ la ma-gi-ri mu-šab-ri-qu za-ma-a-ni {d}aš-šur KUR-u₂ GAL-u₂ LUGAL-ut la ša₂-na-an u₂-šat-li-ma-an-ni-ma UGU gi-mir a-šib pa-rak-ki u₂-šar-ba-a {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia i-na SAG LUGAL-ti-ia ša {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA LUGAL {KUR}kar₂-dun-ia₂-aš₂ a-di ERIM.HI.A ELAM.MA{KI} re-ṣi-šu₂ i-na ta-mir-ti kiš{KI} aš₂-ta-kan BAD₅.BAD₅-šu₂ {GIŠ}GIGIR.MEŠ {GIŠ}ṣu-um-bi ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ u₃ {ANŠE}ud-ri ša i-na qit-ru-ub ta-ha-zi u₂-maš-ši-ru ik-šu-da ŠU.II-a-a a-na E₂.GAL-šu₂ ša qe₂-reb KA₂.DINGIR.RA{KI} ha-diš e-ru-um-ma ap-te-e-ma E₂ ni-ṣir-ti-šu₂ KU₃.GI KU₃.BABBAR u₂-nu-ut KU₃.GI KU₃.BABBAR NA₄ a-qar-tu mim-ma šum-šu NIG₂.ŠU NIG₂.GA ni-ṣir-tu ka-bit-tu DAM-su {MUNUS}UN.MEŠ E₂.GAL-šu₂ {LU₂}TIRUM.MEŠ {LU₂}man-za-az pa-ni si-hir-ti {LU₂}um-ma-a-ni ma-la ba-šu-u₂ mut-tab-bi-lu-tu E₂.GAL u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu x a-na qe₂-reb {ID₂}a-gam-me x x x x x x x x x i-na e-muq {d}aš-šur EN-ia 89 URU.MEŠ-ni dan-nu-ti E₂ BAD₃.MEŠ-ni ša {KUR}kal-di u₃ 8 ME 20 URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu al-me ak-šud{+ud} aš₂-lu-la šal-la-su-un {LU₂}ur₂-bi {LU₂}a-ra-mu u₃ {LU₂}kal-du ša qe₂-reb UNUG{KI} NIBRU{KI} kiš{KI} hur-sag-kalam-ma{KI} GU₂.DU₈.A{KI} a-di DUMU.MEŠ URU EN hi-iṭ-ṭi u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu i-na ta-a-a-ar-ti-ia {LU₂}tu-ʾu-mu-na {LU₂}ri-hi-hu {LU₂}ia-daq-qu {LU₂}u₂-bu-du {LU₂}gib-re-e {LU₂}ma-li-hu {LU₂}gu-ru-mu {LU₂}u₂-bu-lum {LU₂}da-mu-nu {LU₂}gam-bu-lu {LU₂}hi-in-da-ru {LU₂}ru-ʾu-u-a {LU₂}pu-qu-du {LU₂}ha-am-ra-a-nu {LU₂}ha-ga-ra-nu {LU₂}na-ba-tu {LU₂}li-iʾ-ta-a-u₂? {LU₂}a-ra-mu? la kan-šu₂ mit-ha-riš ak-šud{+ud} +P450334,x x x x x x {d}IŠKUR x x x x-uš E₂-su x x x-šu₂ a-di gaba-dib-bi-šu₂ x x DUB.SAR.MEŠ u₂-šar-x x-ta ša₂ {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR aš-šur.x x u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ba-an E₂ da-x x ṣal-mat SAG.DU x x x x x x +P450336,x x x x x-ru-mu {LU₂}x {LU₂}da-mu-nu {LU₂}x {LU₂}hi-in-da-ru {LU₂}ru-x {LU₂}pu-qu-du {LU₂}ha-am-ra-a-nu {LU₂}ha-x {LU₂}na-ba-tu {LU₂}li-iʾ-ta-x x {LU₂}a-ra-mu la kan-šu-te mit-ha-riš KUR-ud 2 ME 8 LIM UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A ša la ni-bi šal-la-tu ka-bit-tu aš₂-lu-la a-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} i-na me-ti-iq ger-ri-ia ša {m}{d}AG-EN-MU.MEŠ {LU₂}qi-pi {URU}ha-ra-ra-te KU₃.GI KU₃.BABBAR {GIŠ}mu-suk-kan-ni GAL.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A ta-mar-ta-šu₂ ka-bit-tu am-hur ba-hu-la-te {URU}hi-rim-me {LU₂}KUR₂ ak-ṣi MU-šu₂ x {URU}kar-{m}{d}EN.x at-ta-bi ni-x x UN.MEŠ KUR.KUR x i-na lib₃-bi x i-na ŠU.II x {LU₂}EN.NAM {URU}x u₂-rap-piš x i-na ta-a-a-ar-x x ša {KUR}ma-da-a-a x x-ri x-hu-ti x-ʾu x GAL.MEŠ x-kin-ma x e-mid x-e nam-ri? x-biš-ma x GIŠ.NU₁₁.GAL x GU.AN.NA x x.SIG₇.SIG₇ mu-šam-me-x KA₂.GAL {GIŠ}KIRI₆.x ŠU.NIGIN 3 KA₂.GAL.MEŠ ša me₂-eh-ret {IM}x at-ta-bi zi-kir-ši-in {d}e₂-a mu-še-šir kup₃-pi-ia KA₂.GAL ma-as-qe₂-x mu-še-ri-bat mi-šir₃-ti da-ad₂-me KA₂.GAL ka-x x pa-qi₂-da-at ka-la-ma KA₂.GAL E₂.GAL ma-šar-ti ŠU.NIGIN 3 KA₂.GAL.MEŠ ša me₂-eh-ret {IM}a-mur-ri at-tas-qa-ra šu-me-šin ša₂ šal-hi-i bad₃-nig₂-erim₂-hu-luh-ha mu-gal-lit za-ma-a-ni uš-še-šu₂ ap-ti-ma 45 NINDA u₂-šap-pil-ma u₂-ša₂-ak-šid A.MEŠ nag-bi qe₂-reb ma-a-me šap-la-a-nu NA₄ KUR-i dan-ni ak-si-ma e-la-niš a-di pa-as₂-qi₂-šu i-na {NA₄}pi-i-li GAL.MEŠ u₂-nak-kil ši-pir-šu x-na-hu x x-us-su lu-ud-diš MU.SAR-e ši-ṭir šu-me-ia li-mur-ma I₃.GIŠ lip-šu-uš {UDU}SISKUR liq-qi₂ a-na aš₂-ri-šu₂ lu-ter {d}aš-šur u₃ {d}iš-tar ik-ri-bi-šu₂ i-šem-mu-u₂ {ITI}BARA₂ UD.27.KAM₂ li-mu {m}{d}AG-BAD₃-PAP {LU₂}GAR.KUR {URU}tam-nun-na +P450337,a-x ha-x ap-te-x u₂-nu-x mim-ma šum-x {MUNUS}UN.MEŠ x {LU₂}ti-x si-hir-x mut-tab-x u₂-še-x i-na x 75 x x tar-bit ṣip-pa-a-ti x {ID₂}a-gam-me ak-šiṭ-ma x-ti E₂.GAL.MEŠ x lu e-pu-uš x.GAL-ia u₂-qat-tu-u₂ x.MEŠ u₃ {d}IŠ.TAR.MEŠ x KUR aš-šur{KI} x aq-re-ma x-ti aq-qi₂-ma x kad₃-ra-a-a x hi-bi-iš-ti x-ab-bur-ti x ru-uš-ti x E₂.GAL x KUR-ia +P450338,x ŠU.II {LU₂}šu-ut SAG-ia x {URU}har-har am-nu-ma x-ti i-na ta-a-a-ar-ti-ia x-a-a ru-qu-ti x-ni AD.MEŠ-ia x-u₂ zi-kir KUR-šu₂-un x-tu am-hur x-ti a-na x {LU₂}x ša hi-x x x x DUMU.MEŠ x a-na šal-x x x +P450339,x UN.MEŠ KUR-šu₂ x-reb {ID₂}a-gam-me x-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu x-šu₂ ap-pul aq-qur x UGU EN sa-li-me-šu₂ x-mur-ra-tum at-bu-uk x-ia {m}aš-šur-na-din-MU x.ZA E₂.GAL.TUR.RA ša₂-a-tu x ša {ID₂}te-bil-ti x ab-bu uš-ṭib-x qe₂-reb ka-tim-x šap-la-nu GI.x it-ti ESIR.UD.A x x x 88 ina 1.KUŠ₃ x x x x +P450340,x E₂ {d}iš-tar x.LUM GAL-ti x {IM}U₁₈.LU x tam-la-a u₂-mal-li-ma? x me-ši-ih-ta x-ia šu-te-šu-ri x-ia šul-lu-mi x-šur u₃ {d}iš-tar x ina {URU}ba-la-ṭa-a-a x-ni-šu₂ x x x x x a-sur-ru-ši-x a-na tab-ra-x {GIŠ}KIRI₆.MAH-hu x ša gi-mir ŠIM.x GIŠ.MEŠ tuk-lat x qe₂-reb-šu₂ hur-ru-x NINA{KI} ša ul-x x LIM 3 ME i-na 1.x BAD₃ u₃ BAD₃.x x-li-kut x x x LIM 5 ME 15 x x x me-ši-ih-x +P450341,x-taš x-e x-ib-ki x-ma? KA₂.x {d}iš-x KA₂.x mu-še-x du-x ka-x +P450342,x-ia x-ha a-sur-ru-ši-in x a-na tab-ra-a-ti u₂-ša₂-lik x tam-šil {KUR}ha-ma-nim x.A GURUN ṣip-pa-a-ti x-i u₃ {KUR}kal-di x-šu₂ i-ta-a-ša₂ az-qu-up x-tu u₄-mu pa-ni x-bat li-me-ti-šu x.HI ul u₂-še-pi-šu x-ri ma-al-ki x ta-mir-ti li-mit URU x-ti mah-ri-ti u₂-rad-di-ma x x x x a-na me-ti-iq {GIŠ}GIGIR be-lu-ti-ia u₂-še-piš x x x-e URU 1 {GIŠ}KIRI₆.MAH-hi 1 {GIŠ}KIRI₆ am-ba-si kul-lat ŠIM.HI.A {KUR}hat-ti mut-hum-mu ma-ti-x GIŠ.MEŠ tuk-lat KUR-i u₃ {KUR}kal-x u₂-har-ri-ša₂ qe₂-reb-šu₂-un e-le-en URU EDIN ša₂-ab-bur-ti {GIŠ}GEŠTIN gi-mir GURUN u₃ {GIŠ}se-er-di az-qup ṣe-ru-uš-ša₂ aš₂-šu₂ šur-pu-šu₂ ṣip-pa-a-ti A.ŠA₃ ta-mir-ti e-le-en URU 2(BARIG).TA.AM₃ a-na DUMU.MEŠ NINA{KI} pil-ku u₂-pal-lik-ma u₂-šad-gi-la pa-nu-uš-šu₂-un a-na miṭ-ra-a-ti šum-mu-hi x x pa-a-ṭi {URU}ki-si-ri x-mir-ti NINA{KI} KUR-a u₃ bi-ru-tu₂ x x-kul-la-te AN.BAR x x x x x +P450478,ana-ku {m}aš-šur-e-tel-DINGIR.MEŠ-GIN-A MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ A {m}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ A {m}MAN-GIN MAN KUR AŠ-ma DU₃-u E₂ AN.ŠAR₂ DU₃-iš₃ e₂-sag-gil₂ u KA₂.DINGIR{KI} mu-ud-diš eš-re-e-te ša₂ ma-ha-zi mu-šak-lil₂ par-ṣi mu-kin SA₂.DUG₄ ša₂ DINGIR.DINGIR GAL.ME ana-ku-ma +P466721,E₂.GAL {m}{d}30-PAP.ME-SU MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur{KI} ina me-tel ši-bir-ri-ia ša₂ iš-ru-ka AD DINGIR.DINGIR AN.ŠAR₂ {NA₄}ka-šur-ru-u a-qa-ru ša₂ KUR-šu₂* ru-u-qu u₂-ra-am-ma ina KI.TA ṣer-ri {GIŠ}IG.ME KA₂.ME E₂.GAL-ia u₂-kin +P450343,x.MEŠ x US₅.UDU.HI.x x-ṣa-am-ma šal-la-tiš x.MEŠ ša ni-ba la i-šu-u₂ x-še-me kar-meš x-ta-ri mu-ša₂-bi-šu₂-nu x-mu-ma di-tal-liš u₂-še-me x {URU}E₂-{m}ki-lam-za-ah šu-a-tu a-na {URU}bir-tu-ti aṣ-bat UGU ša u₄-me pa-ni BAD₃.MEŠ-šu₂ u₂-dan-nin-ma UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia E₂ tuk-la-x x ra-šub-bat {GIŠ}TUKUL {d}aš-šur is-hu-pu-šu₂-nu-ti {m}tu-ba-aʾ UGU-šu₂-un u₃ ma-mit ša KUR aš-šur x za-qi-ia-a-u₂ nu-šu₂ nak-riš ip-lah₃ ŠA₃-šu₂-un {LU₂}ERIM.MEŠ {GIŠ}PAN {GIŠ}GIGIR.MEŠ e-mu-qi₂ la ni-bi su-un el-la-mu-u-a x x x x x x x x x x x x x x x x x x-qi-a-u₂ {KUR}x nu-šu a-na ni-ri-ia dan-nu-ti TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu la i-šu-u₂ a-ram-me x x-ru-ub šu-pe-e nik-si x-na lib₃-x x x UGU ki-ṣir LUGAL-ti-ia u₂-rad-di si-it-ti šal-la-ti na-x x ka-bit-tu a-na gi-mir UN.MEŠ ma-ha-za-ni-ia GAL.MEŠ ki-ma ṣe-e i-na u₄-me-šu-ma na-ram u₃ {d}IŠ.TAR.MEŠ ba-šu-u qe₂-reb-šu₂ tem-me-en-nu da-ru-u du-ru-uš ṣa-a-x x-lat-ma x ul ih-su-us x eri-ba x aš-šur{KI} x DINGIR.MEŠ 1 ME 34 ina 1.KUŠ₃ DAGAL ina tar-x 95 ina 1.KUŠ₃ DAGAL ina tar-x ša LUGAL.MEŠ-ni a-li-kut x a-na ri-mit be-lu-ti-šu₂-x la u₂-nak-ki-lu x UDU.MEŠ šad-di {d}LAMMA ša {NA₄}x x-as-ti-a-te ša x x x-qu a-na mu-kil KA₂.x x-uš {GIŠ}MA₂.MEŠ qe₂-x x x x x x x 4 ME 43 ina x mu-uh-hur-x ku-tal E₂ ziq-x 3 ME 86 ina AS₄.LUM x US₂.SA.DU {ID₂}IDIGNA x am-šu-uh x aš₂-šu₂ šip-ri E₂.GAL-ia x u₃ li-pit ŠU.II-x i-na u₄-me-šu-ma x ša {NA₄}pi-i-li x u₂-šap-tu-x UDU.MEŠ šad-x u₃ {NA₄}x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x šap-la-x x ar-x-a-nu šu x ka-bat-ti x 30 x-ib-ki ṣe-er x 1 ME 90 ti-ib-ki u₂-x tar-pa-šu-u₂ UGU x x ṣe-er me-ši-ih-ti E₂ x u₂-ša₂-an-di-la x E₂.GAL {NA₄}DUR₂.MI.NA.BAN₃.DA {NA₄} x ZU₂ AM.SI {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ x {GIŠ}EREN {GIŠ}ŠUR x e₂-gal-zag-di x u₂-še-pi-ša₂ x x x x x x-ti u₂-ša₂-lik x-hu tam-šil {KUR}ha-ma-nim x ŠIM.HI.A GURUN ṣip-pa-a-ti x KUR-i u₃ {KUR}kal-di x-ru-šu i-ta-a-ša₂ az-qu-up x ul-tu u₄-mu pa-ni x.KUŠ₃ šu-bat li-me-x x u₂-šat-lim hi-bi-iš-ti a-na ru-uš-ti KUR-ia u₂-ša₂-aš₂-qa-a kat₃ u₄-me i-nam-bu-u₂ e-nu-ma BAD₃ i-lab-bi-ru-ma an-hu-us-su x x +P450344,x-ia is-hu-pu-šu-ma x in-na-bit-ma KUR-šu₂ e-mid x GAL-u₂ x ṣe-eh-ru x {URU}ṣa-ri-ip-tu x-te x-šu₂-un x-la-ti x-it-tu-ti-šu₂-nu x-lul-ti x la ib-šu-u₂ x aq-bi {m}pa-di-i LUGAL-šu₂-nu x x qe₂-reb {URU}ur-sa-li-im-mu x-am-ma i-na {GIŠ}GU.ZA be-lu-ti UGU-šu₂-un u₂-še-šib-ma man-da-at-tu be-lu-ti-ia u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ u₃ {m}ha-za-qi-a-u₂ {KUR}ia-u₂-da-a-a ša la ik-nu-šu a-na ni-ri-ia 46 URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-x u₃ URU.MEŠ-ni TUR.MEŠ ša li-x x x ta-a-a-ar-ti-ia x DUMU reš-tu-u₂ tar-bit x i-na {GIŠ}GU.ZA be-lu-ti-x DAGAL-tum KUR EME.GI₇ u₃ URI{KI} x i-na 5 ger-ri-ia ba-hu-la-x {URU}ša₂-ar-ma {URU}e-za-ma {URU}x {URU}qu-u₂-a {URU}qa-na ša x a-ša₂-red MUŠEN.HI.A ṣe-er zuq-ti x šu-bat-su-un šit-ku-na-at-x i-na GIR₃.II {KUR}ni-pur ka-ra-ši u₂-x it-ti {LU₂}qur-bu-te GIR₃.x u₃ {LU₂}ERIM.MEŠ ta-ha-x a-na-ku GIM AM ek-x x x hur-ri na-x x mar-ṣu-x +P450345,x dan-x x kib-rat x x-gir DINGIR.MEŠ x x-ʾi-im mi-x x-pu-ut a-ki-x git₂-ma-lum x x-ša₂-red kal x x-pu la-ʾi-iṭ x x-šab-ri-qu x x aš-šur KUR-u₂ GAL-u₂ LUGAL-x u₂-šat-li-ma-x UGU gi-mir a-šib pa-rak-ki u₂-x ul-tu A.AB.BA e-le-ni-ti x x-di tam-tim šap-li-ti ša ṣi-x gim-ri ṣal-mat SAG.DU u₂-šak-x u₃ mal-ki šep-ṣu-ti e-du-ru x da-ad₂-me-šu-un e-zi-x x ki-ma su-tin-ni ni-gi-x x e-diš ip-par-šu a-šar la ʾa-x x i-na mah-re-e ger-ri-x ša {m}{d}AMAR.UTU-x a-di x x x x x x x x-er ša₂-ab-bur-x x GURUN u₃ {GIŠ}se-er-x x ṣe-ru-uš-x x-a-ti A.ŠA₃ ta-mir-ti e-le-x x x.AM₃ a-na DUMU.MEŠ NINA.KI x x u₂-pal-lik-ma x pa-nu-uš-šu₂-un x-ti šum-mu-hi x-si-ri a-di ta-mir-ti x i-na ak-kul-la-te AN.BAR x-šir {ID₂}har-ru x qe₂-reb {ID₂}hu-su-ur x a-šar-ša₂ u₂-šar-da-a x ša₂-ti-na x pat-ti-iš x x x x x x +P450346,x-ti-x? x-e-ti in-na-bit x-lu-la šal-la-su x-ṣir-ti E₂.GAL-šu₂ x-tiš am-nu x-šud{+ud}-ma x.A x-la x-mu? na-ba-x tam-le-e mah-x a-na 7 ME i-na AS₄.LUM GAL-ti x 1 ME 76 ina AS₄.LUM x 2 ME 68 ina AS₄.x me₂-eh-ret za-me-e at-x 4 ME 43 ina AS₄.LUM x ša₂-ni-tum mu-uh-x ku-tal E₂ ziq-x 3 ME 86 i-na x {IM}U₁₈.LU x +P450347,x x x E₂.GAL-šu₂ x-ṣa-am-ma x URU.MEŠ-ni x ak-šud{+ud}-ma x US₅.UDU.HI.A x-lu-la x aq-mu x x ṣe-x mah-re-x a-na 7 x u₂-kin x 1 ME 76 x 2 ME x +P450348,e-diš x i-na x ša {m}{d}AMAR.UTU-x a-di x i-na ta-x x x x x x x x x u₂-še-šir x x x KASKAL.GID₂ qaq-qa-x x-reb {ID₂}hu-su-x x da-ru-u₂-ti a-šar-x x-a qe₂-reb ṣip-pa-a-ti ša₂-ti-x x-šah-bi-ba pat-ti-iš x-a-te NINA{KI} ṣi-ra-a-ti x ma-a-me u₂-ša₂-an-ki-ra x x x u₃ ši-ir-ʾi x-ni-ba {d}nisaba u aš₂-na-an x a-lak-ti A.MEŠ ša {GIŠ}KIRI₆.MEŠ x u₂-šab-ši-ma x-ša₂-as-ti-il x{MUŠEN}.MEŠ ŠAH.x +P450349,x x x x x gam-bu-lu x pu-qu-du x {LU₂}na-ba-tu x x x x MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ x x qe₂-reb KUR aš-šur{KI} x {m}{d}AG-EN-MU.MEŠ x x x ka-bit-tu am-hur x-me {LU₂}KUR₂ ak-ṣi x e-du ul e-zib x a-lul-ma x u₂-šal-me x-ti aṣ-bat x am-nu-u₂-x i-na ta-a-a-ar-x x ša {KUR}ma-da-a-a x x x x-man la iš-mu-u₂ x man-da-ta-šu₂-nu x a-na ni-ri be-x u₂-šak-ni-su-x x x ger-x x +P450350,x UDU.MEŠ 10 ANŠE GEŠTIN x.MA re-še-te-šu x-ni KUR aš-šur{KI} x u₂-kin da₃-ri-šam x-ia {d}aš-šur be-li₂ x KUR {LU₂}kaš-ši-i x-la-a-a x.MEŠ-ni x-lik E₂ tuk-la-te-šu₂ ra-šub-bat {GIŠ}TUKUL {d}aš-šur EN-ia is-hu-pu-šu-nu-ti-ma ik-nu-šu še-pu-u₂-a {m}tu-ba-aʾ-lu i-na {GIŠ}GU.ZA LUGAL-u₂-ti UGU-šu₂-un u₂-še-šib-ma GUN man-da-at-tu be-lu-ti-ia šat-ti-šam la ba-aṭ-lu u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ ša {m}mi-in-hi-im-mu {URU}sam-si-mu-ru-na-a-a {m}tu-ba-aʾ-lu {URU}ṣi-du-un-na-a-a {m}ab-di-li-iʾ-ti {URU}a-ru-da-a-a {m}u₂-ru-mil-ki {URU}gu-ub-la-a-a x x-ti-in-ti {URU}as-du-da-a-a x-{m}am-ma-na-a-a ul-tu qe₂-x a-na {m}mi-x {m}pa-di-i x u₃ {m}GISSU-x ad-x e-li x man-da-x +P450351,x-šu-u₂ x kar-meš x-ša₂-bi-šu₂-nu x-še-me x-a-tu x pa-ni x-nin-ma x u₂-še-šib x-i x-a GUN man-da-at-x šat-ti-šam la x u₂-kin ṣe-x ša {m}mi-in-hi-im-mu x {m}tu-ba-aʾ-lu {URU}x {m}ab-di-li-iʾ-ti {URU}a-x {m}u₂-ru-mil-ki {URU}gu-x {m}mi-ti-in-ti {URU}as-x {m}bu-du-DINGIR {KUR}E₂-{m}am-x {m}kam-mu-su-na-ad-bi {KUR}ma-x {m}{d}a-a-ram-mu {KUR}u₂-du-x LUGAL.MEŠ-ni KUR MAR.TU{KI} ka-x IGI.SA₂-e šad-lu-ti ta-mar-x a-di 4-šu₂ x iš-ši-qu x x x x x x x +P450352,x x x x u₂-šap-ta-a x x-šam-qit a-a-bi x x-du-u₂-x x KA₂.GAL {d}aš-šur ša {URU}x x x-mir na-x x x-eri-ba ša x x KA₂.GAL {d}ša₂-maš x x x x +P450353,x {GIŠ}GIGIR be-lu-x x x ti-tur-x x KIRI₆.MAH-hi 1 {GIŠ}KIRI₆ am-x x x hat-ti mut-hum-mu ma-x? x x u₃ {KUR}kal-di u₂-har-x x x-le-en URU EDIN ša₂-x x GURUN u₃ {GIŠ}x +P450354,x x x x x-šu₂ e-x x-nu GAL-u₂ x-nu ṣe-eh-ru x-ti {URU}ṣa-ri-ip-tu x {URU}u₂-šu-u₂ x {URU}ak-ku-u₂ x E₂ BAD₃.MEŠ-ni x u₃ maš-qi₂-ti x-šub-bat {GIŠ}TUKUL {d}aš-šur EN-ia₂ x-ma ik-nu-šu še-pu-u-a x.ZA LUGAL-u₂-ti x GUN man-da-at-tu₂? x u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ ANŠE.x GU₄.MEŠ u US₅.UDU.x ul-tu qer-x šal-la-tiš am-nu ša₂-a-x qe₂-reb {URU}ur-sa-li-x e-sir₂-šu {URU}HAL.ṢU.MEŠ x a-ṣe-e KA₂.GAL URU-šu₂ u₂-ter-ra ik-ki-bu-uš URU.MEŠ-šu₂ ša aš₂-lu-la ul-tu qe₂-reb KUR-šu₂ ab-tuq-ma a-na {m}mi-ti-in-ti LUGAL {URU}as-du-di {m}pa-di-i LUGAL {URU}am-qar-ru-na u₃ {m}GISSU-EN LUGAL {URU}ha-zi-ti ad-din-ma u₂-ṣa-ah-hi-ir KUR-su e-li GUN x-ri-ti na-dan šat-ti-šu-un aš₂-lu-x pa-an ni-ri-x LUGAL {URU}uk-ki x ur-hi la pe-tu-x ša la-pa-an x ul-la-nu-u-a x LUGAL.MEŠ-ni pa-x i-na GIR₃.II {KUR}a-na-x KARAŠ-MU u₂-x a-na-ku x +P450355,x-a-ti x x-ṣu na-aš₂ ši-x x i-ta-a-ša₂ az-x x-tu u₄-mu pa-x x-na 1.KUŠ₃ šu-bat li-x x.ŠUL.HI ul u₂-x x-kut mah-ri ma-x x a-šar ta-mir-ti x x-ti mah-ri-ti u₂-x x ina AS₄.LUM x x min₃-da-x x bad₃-ni₂-gal-bi-x x-ri-ru-šu₂ na-x x tem-me-en-x x u₂-kab-x x ul-la-a x +P450356,x-šur EN-ia x x URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti x BAD₃.MEŠ-ni ša {KUR}kal-di x x ME 20 URU.MEŠ TUR.MEŠ x li-me-ti-šu₂-nu al-me KUR-ud x x-la šal-la-su-un x x-bi {LU₂} x x x x +P450357,x {LU₂}ma-x-hu x-mu {LU₂}u₂-bu-lu x-nu {LU₂}gam-bu-lu x-da-ru {LU₂}ru-ʾu-u₂-a x x-qu-du {LU₂}ha-am-ra-a-nu {LU₂}ha-ga-ra-nu x-tu {LU₂}li-iʾ-ta-a-u₂ x-mu la kan-šu-tu₂ x x-riš ak-šud{+ud} x LIM UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ x x u₃ US₅.UDU.HI.A ša la ni-bi x ka-bit-tu aš₂-lu-la a-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} x x me-ti-iq ger-ri-ia x x {d}AG-EN-MU.MEŠ {LU₂}qi₂-pi {URU}ha-ra-ra-te x x KU₃.BABBAR {GIŠ}mu-suk-kan-ni GAL.MEŠ x.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A x x-ta-šu₂ ka-bit-tu am-hur x x-la-te {URU}hi-rim-me {LU₂}KUR₂ ak-ṣi x.MEŠ u₂-šam-qit-ma e-du ul e-zib x-un i-na ga-ši-ši a-lul-ma x x-ti URU u₂-šal-me x šu-a-tu a-na eš-šu-ti aṣ-bat x {GIŠ}GEŠTIN 20 ANŠE ZU₂.LUM.MA x-ni KUR aš-šur{KI} x da₃-ri-šam x x {URU}x at-x UN.x i-na x i-na x {LU₂}x u₂-rap-x i-na x ša {KUR}ma-x ša i-na x ma-am-man la x man-da-ta-x a-na ni-ri x i-na x a-na {KUR}x {m}lu-li-i x pul-hi me-lam-x a-na ru-uq-x {URU}ṣi-du-x {URU}ṣi-du-x x E₂-zi-x x ma-hal-li-x x ak-zi-bi x +P450358,x-ṭu u₂-šab-šu-u₂ x-hir-ti URU x-šu₂-un x-la-ti x-nu x-ṭi-ti x-ti x-u₂ x-šu₂-nu x-ma x-ti x-ma x-ia ul-tu KUR.x ap-pa-ra-a-ti x u₂-ter-ma x u₂-še-me x x UGU EN sa-li-me-šu₂ LUGAL {KUR}x na-mur-ra-tum at-x x i-na ta-a-a-ar-ti-ia {m}aš-šur-x DUMU reš-tu-u₂ tar-bit x i-na {GIŠ}GU.ZA be-lu-ti-šu₂ x DAGAL-tum KUR EME.GI₇ u₃ x x u₂-šad-gil pa-x i-na 5 ger-ri-ia ba-hu-la-ti {URU}tu-x x {URU}ša₂-ri-im {URU}e-za-ma {URU}kib-x {URU}hal-bu-da {URU}qu-u₂-a {URU}qa-x ša₂ GIM qin-ni TI₈{MUŠEN} a-ša₂-red MUŠEN.HI.x ṣe-er zuq-ti {KUR}ni-pur KUR-i mar-ṣi šu-bat-su-un šit-ku-na-at-x nu-šu a-na ni-x +P450359,x x x x x x x KUŠ AM.SI ZU₂ AM.SI {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ mim-ma šum-šu₂ ni-ṣir-tu ka-bit-tu u₃ DUMU.MUNUS.MEŠ-šu₂ {MUNUS}UN.MEŠ E₂.GAL-x {LU₂}NAR.MEŠ {MUNUS}NAR.MEŠ x x qe₂-reb NINA{KI} URU be-lu-ti-ia EGIR-ia x x-bi-lam-ma x-na na-dan man-da-at-ti u₃ x x ARAD-u₂-x iš-pu-ra rak-bu-šu₂ x-na 4-e ger-ri-ia x aš-šur be-li₂ u₂-tak-kil-an-ni-ma um-ma-na-te-ia gap-ša₂-a-te ad-ke-ma x-na {KUR}E₂-{m}ia-kin₇ a-la-ku aq-bi x-na me-ti-iq ger-ri-ia ša {m}šu-zu-bi {LU₂}kal-da₃-a-a x-šib qe₂-reb {ID₂}a-gam-me x x {URU}bi-it-tu-u₂-tu aš₂-ta-kan BAD₅.BAD₅-šu₂ x-u₂ hur-ba-šu ta-ha-zi-ia UGU-šu₂ im-qut-ma it-ru-ku ŠA₃-šu GIM x x x e-diš ip-par-šid-ma x in-na-mir a-šar-šu x-an ni-ri-ia u₂-ter-ma x x {KUR}E₂-{m}ia-kin₇ aṣ-ṣa-bat har-ra-nu x-u₂ {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA ša ina a-lak KASKAL-x mah-re-e x x x x +P450361,x {KUR}qu-e {KUR}hi-lak-ku {KUR}pi-liš-ti x x ša a-na ni-ri-ia la ik-nu-šu x x tup-šik-ku u₂-ša₂-aš₂-ši-šu₂-nu-ti-x x E₂.GAL mah-ri-tu ša 3? ME 40 ina 1.x x ša LUGAL.MEŠ-ni a-li-kut mah-ri AD.MEŠ-x x be-lu-ti-šu₂-un u₂-še-pi-šu-ma la u₂-nak-x x {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ ša {NA₄}pi-i-li x x-na {URU}ta-as-ti-a-te ša e-ber-x x-tu-qu a-na mu-kil KA₂.MEŠ-ši-in a-na x x-reb {GIŠ}TIR.MEŠ GIŠ.MEŠ GAL.MEŠ u₂-qe₂-ru x x {ITI}GU₄ u₄-mu a-dan-ni e-de-e x x MA₂.MEŠ ṣi-ra-a-te a-na x x-ṭe-eb-bu-u₂ x x-ša₂-x? +P450362,x LUGAL x{KI} LUGAL kib-rat LIMMU₂-ti RE.E₂.UM it-pe-šu mi-gir x.MEŠ GAL.MEŠ na-ṣir kit-ti ra-ʾi-x mi-ša₂-ri e-piš u₂-sa-a-ti a-lik tap-pu-ut a-ki-i sa-hi-ru dam-qa-a-ti eṭ-lum git₂-ma-lum zi-ka-ru qar-du a-ša₂-red kal ma-al-ki rap-pu la-ʾi-iṭ la ma-gi-ri mu-šab-ri-qu za-ma-a-ni {d}aš-šur KUR-u₂ GAL-u₂ LUGAL-ut la ša₂-na-an u₂-šat-li-ma-an-ni-ma UGU gi-mir a-šib pa-rak-ki u₂-šar-ba-a {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia ul-tu A.AB.BA e-le-ni-ti ša šul-mu {d}UTU-ši a-di tam-tim šap-li-ti ša ṣi-it {d}UTU-ši gim-ri ṣal-mat SAG.DU u₂-šak-niš še-pu-u₂-a u₃ mal-ki šep-ṣu-ti e-du-ru ta-ha-zi da-ad₂-me-šu₂-un x-zi-bu-ma ki-ma su-tin-ni x-gi-iṣ-ṣi e-diš ip-par-šu a-šar la ʾa-a-ri i-na mah-re-e ger-ri-ia ša {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA LUGAL {KUR}kar₂-{d}dun-ia₂-aš₃ a-di ERIM.HI.A ELAM.MA{KI} re-ṣi-šu₂ i-na ta-mir-ti kiš{KI} aš₂-ta-kan BAD₅.BAD₅-šu₂ i-na MURUB₄ tam-ha-ri šu-x x e-zib KARAŠ-su e-diš ip-par-šid-ma x-piš-tuš e-ṭi₂-ir {GIŠ}GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ {GIŠ}ṣu-um-bi ANŠE.KUNGA.MEŠ ša i-na qit-ru-ub ta-ha-zi u₂-maš-ši-ru ik-šu-da ŠU.II-a-a a-na E₂.GAL-šu₂ ša qe₂-reb KA₂.DINGIR.RA{KI} ha-diš e-ru-um-ma ap-te-e-ma E₂ ni-ṣir-ti-šu₂ KU₃.GI KU₃.BABBAR u₂-nu-ut KU₃.GI KU₃.BABBAR NA₄ a-qar-tu mim-ma šum-šu₂ NIG₂.ŠU NIG₂.GA la ni-bi ka-x-tu GUN {MUNUS}UN.MEŠ E₂.GAL-šu₂ {LU₂}TIRUM.x {LU₂}man-za-az pa-ni {LU₂}NAR.MEŠ {MUNUS}NAR.MEŠ si-hir-ti um-ma-a-ni ma-la ba-šu-u₂ mut-tab-bi-lu-tu₂ E₂.GAL-uš u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu i-na e-muq {d}aš-šur x-ia 75 URU.MEŠ-šu₂ dan-x-ti x BAD₃.MEŠ-ni ša x x-di u₃ 4 ME 20 URU.MEŠ-ni x.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu al-me x-ud aš₂-lu-la šal-la-x-un {LU₂}ur₂-bi {LU₂}a-ra-mu {LU₂}x x ša qe₂-reb UNUG{KI} NIBRU{KI} x{KI} {URU}hur-sag-kalam-ma GU₂.DU₈.A{KI} x{KI} a-di DUMU.MEŠ URU EN hi-iṭ-ṭi x-am-ma šal-la-tiš am-nu i-na ta-a-a-ar-x-ia {LU₂}tu-ʾu-mu-na {LU₂}ri-x-hu {LU₂}ia-daq-qu {LU₂}u₂-x-du {LU₂}gib-re-e {LU₂}ma-x-hu {LU₂}gu-ru-mu {LU₂}u₂-x x {LU₂}da-mu-nu {LU₂}gam-bu-lum {LU₂}hi-in-da-ru {LU₂}ru-ʾu-a {LU₂}pu-qu-du {LU₂}ha-am-ra-a-nu {LU₂}ha-ga-ra-nu {LU₂}na-ba-tu {LU₂}li-iʾ-ta-a-u₂ {LU₂}a-ra-mu la kan-šu-ti mit-ha-riš ak-šud{+ud} 2 ME 8 LIM UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ x x u₃ US₅.UDU.HI.A ša la x-bi x x-tu ka-bit-tu x{KI} x-ti-iq ger-ri-x ša {m}{d}x.MEŠ {LU₂}qi₂-pi x ha-ra-ra-tu KU₃.GI KU₃.BABBAR {GIŠ}mu-suk-kan-ni GAL.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.x x.A ta-mar-ta-šu ka-bit-tu am-x ba-hu-la-te {URU}x-rim-me {LU₂}KUR₂ x-ṣi i-x {GIŠ}TUKUL.MEŠ u₂-šam-qit-ma e-du x e-zib pag-ri-šu₂-un i-na ga-ši-ši a-lul-ma si-hir-ti URU u₂-šal-me x-gu-u₂ šu-a-tu a-na eš-šu-ti aṣ-bat x x GU₄ 10 UDU.MEŠ 10 ANŠE GEŠTIN 20 ANŠE ZU₂.LUM.MA.MEŠ x-še-te-šu₂ a-na DINGIR.MEŠ-ni KUR aš-šur{KI} EN.MEŠ-ia u₂-kin da₃-ri-šam x-na 2-e ger-ri-ia {d}aš-šur be-li₂ u₂-tak-kil-an-ni-ma x x KUR {LU₂}kaš-ši-i u₃ KUR {LU₂}ia-su-bi-x-la-a-a x ul-tu ul-la a-na LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia x kit-nu-šu lu x-lik x x hur-ša₂-x-ni zaq-ru-ti A.ŠA₃ x x-ṣi x.KUR.RA ar-kab-ma x-ia x-ik-ka-a-ti u₂-ša₂-aš₂-ši x-šu-qu ina GIR₃.II-ia ri-ma-niš at-tag-giš x-lam-za-x {URU}ha-ar-diš-pi x URU.MEŠ-šu₂-nu x-ti al-me KUR-ud x.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ x.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A ul-tu qer-x-šu₂-un u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu u₃ URU.MEŠ-šu₂-nu TUR.MEŠ x ni-ba la i-x-u₂ ap-pul aq-qur u₂-še-mi kar-meš E₂ EDIN kul-ta-ri mu-ša₂-bi-x-nu ina {d}GIŠ.BAR aq-mu-ma di-tal-liš u₂-x-mi u₂-ter-ma {URU}E₂-{m}ki-lam-za-ah šu-a-tu a-na bir-tu-ti aṣ-bat UGU ša u₄-x x-ni BAD₃.MEŠ-šu₂ u₂-dan-nin-ma UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia i-na lib₃-bi u₂-še-šib UN.MEŠ KUR {LU₂}kaš-ši-i x x {LU₂}ia-su-bi-gal-x x-a ša la-pa-an {GIŠ}TUKUL.x-ia ip-par-šid-du ul-tu qe₂-reb KUR-i u₂-še-ri-dam-ma ina {URU}ha-ar-diš-pi {URU}E₂-{m}ku-bat-ti u₂-šar-me i-na ŠU.II x šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM {URU}ar-rap-ha x-nu-šu₂-nu-ti {NA₄}NA.RU₂.A u₂-še-piš-ma li-i-tum ki-šit-ti ŠU.II ša UGU-šu₂-un aš₂-tak-ka-nu ṣe-ru-uš-šu₂ u₂-ša₂-aš₂-ṭir-ma i-na qer-bi URU ul-ziz pa-an ni-ri-ia u₂-ter-ma a-na {KUR}el-li-pi aṣ-ṣa-bat har-ra-nu el-la-mu-u₂-a {m}is-pa-ba-a-ra LUGAL-šu₂-un URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ ni-ṣir-ti-šu₂ u₂-maš-šir-ma a-na ru-qe₂-e-ti in-na-bit gim-ri KUR-šu₂ DAGAL-ti GIM MURU₉ as-hu-up {URU}mar-u₂-biš-ti {URU}ak-ku-ud-du URU.MEŠ-ni E₂ LUGAL-ti-šu₂ a-di 34 URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-x x al-me KUR-ud ap-pul aq-qur ina {d}GIŠ.BAR aq-mu UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A a-na la mi-nam aš₂-lu-lam-ma a-di la ba-ši-i u₂-ša₂-lik-šu-ma u₂-ṣa-ah-hi-ir KUR-su {URU}ṣi-ṣi-ir-tu {URU}ku-um-ma-ah-lum URU.MEŠ x-nu-ti a-di URU.MEŠ x.MEŠ ša li-me-x x-nu {KUR}E₂-{m}ba-x x-u na-gu-u₂ a-na gi-mir-ti-šu₂ ul-tu qe₂-reb KUR-šu₂ ab-tuq-ma UGU mi-ṣir KUR aš-šur{KI} u₂-rad-di {URU}el-en-za-aš₂ a-na URU LUGAL-u₂-ti u₃ dan-na-at na-ge-e šu-a-tu aṣ-bat-ma MU-šu₂ mah-ra-a u₂-na-kir-ma {URU}kar-{m}x EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba at-ta-x ni-bit-su UN.MEŠ KUR.MEŠ ki-šit-ti ŠU.II-ia i-na lib₃-bi u₂-še-šib i-na ŠU.II {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM {URU}har-har am-nu-x u₂-rap-piš ma-a-x i-na ta-a-a-ar-ti-x ša {KUR}ma-da-a-a ru-qu-x x ša i-na LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-x ma-am-man la iš-mu-u₂ zi-kir KUR-šu₂-x man-da-ta-šu₂-nu ka-bit-tu am-hur a-na ni-ri be-lu-ti-x u₂-šak-ni-su-nu-x i-na šal-ši ger-ri-ia a-na {KUR}ha-at-ti lu al-lik {m}lu-li-i LUGAL {URU}ṣi-du-un-ni pul-hi me-lam-me be-lu-ti-ia is-hu-pu-šu-ma a-na ru-uq-qi₂ MURUB₄ tam-tim in-na-bit-ma KUR-šu₂ e-mid {URU}ṣi-du-un-nu GAL-u₂ {URU}ṣi-du-un-nu ṣe-eh-ru {URU}E₂-zi-it-te {URU}ṣa-ri-ip-tu {URU}ma-hal-li-ba {URU}u₂-šu-u₂ {URU}ak-zi-bi {URU}ak-ku-u₂ URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ BAD₃.MEŠ a-šar ri-i-ti u₃ maš-qi₂-ti E₂ tuk-la-ti-šu₂ ra-šub-bat {GIŠ}TUKUL {d}aš-šur EN-ia is-hu-pu-šu-nu-ti-ma ik-nu-šu še-pu-u₂-a {m}tu-ba-aʾ-lu ina {GIŠ}GU.ZA LUGAL-u₂-ti UGU-šu₂-un u₂-še-šib-ma GUN man-da-at-tu be-lu-ti-ia šat-ti-šam la ba-aṭ-lu u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ ša {m}mi-in-hi-im-mu {URU}sam-si-mu-ru-na-a-a {m}tu-ba-aʾ-lu {URU}ṣi-du-un-na-a-a {m}ab-di-li-iʾ-ti {URU}a-ru-da-a-a {m}u₂-ru-mil-ki {URU}gu-ub-la-a-a {m}mi-ti-in-ti {URU}as-du-da-a-a {m}bu-du-DINGIR {KUR}E₂-{m}am-ma-na-a-a {m}kam-mu-su-na-ad-bi {URU}ma-ʾa-ba-a-a {m}{d}a-a-ram-mu {KUR}u₂-du-um-ma-a-a LUGAL.MEŠ-ni KUR MAR.TU{KI} ka-li-šu₂-un IGI.SA₂-e šad-lu-ti ta-mar-ta-šu₂-nu ka-bit-tu a-di 4-šu₂ a-na mah-ri-ia iš-šu-nim-ma iš-ši-qu GIR₃.II-ia u₃ {m}ṣi-id-qa-a LUGAL {URU}is-qa-al-lu-na ša la ik-nu-šu a-na ni-ri-ia DINGIR.MEŠ E₂ AD-šu ša₂-a-šu DAM-su DUMU.MEŠ-šu₂ x.MUNUS.MEŠ-šu₂ ŠEŠ.MEŠ-šu₂ NUMUN E₂ AD-šu₂ as-su-ha-am-ma x-na KUR aš-šur{KI} u₂-raš-šu {m}LUGAL-lu-da₃-a-ri DUMU {m}ru-kib-ti LUGAL-šu₂-nu mah-ru-u₂ UGU UN.MEŠ {URU}is-qa-al-lu-na x-kun-ma na-dan GUN kad₃-re-e be-lu-ti-ia e-mid-su-ma i-ša₂-a-ṭa ab-ša₂-a-x i-na me-ti-iq ger-ri-ia {URU}E₂-da-gan-na {URU}ia-ap-pu-u₂ {URU}ba-na-a-a-bar-qa {URU}a-zu-ru URU.MEŠ ša {m}ṣi-id-qa-a ša a-na GIR₃.II-ia ar₂-hiš la ik-x x al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su-x {LU₂}NITA₂.MEŠ {LU₂}NUN.MEŠ u₃ UN.x {URU}am-qar-ru-na ša {m}pa-di-i LUGAL-šu₂-x EN a-de-e u₃ ma-mit ša KUR aš-šur{KI} bi-re-tu₂ AN.BAR id-du-x a-na {m}ha-za-qi-a-u₂ {KUR}ia-u₂-da-x x id-di-nu-šu₂ nak-riš a-na an-zil-li i-pu-šu₂ ip-lah₃ ŠA₃-šu₂-un LUGAL.MEŠ-ni {KUR}mu-uṣ-x {LU₂}ERIM.MEŠ {GIŠ}PAN {GIŠ}GIGIR.x ANŠE.KUR.RA.MEŠ ša LUGAL {KUR}me-x x e-mu-qi₂ la ni-bi ik-te-ru-x x il-li-ku re-ṣu-us-x x i-na ta-mir-ti {URU}al-ta-qu-x el-la-mu-u-a si-id-ru šit-ku-nu u₂-ša₂-ʾa-lu {GIŠ}TUKUL.MEŠ-šu₂-un i-na tukul-ti {d}aš-šur EN-ia it-ti-šu₂-un am-da-hi-iṣ-ma aš₂-ta-kan BAD₅.BAD₅-šu₂-un {LU₂}EN {GIŠ}GIGIR.MEŠ u₃ DUMU.MEŠ LUGAL {KUR}mu-uṣ-ra-a-a a-di {LU₂}EN {GIŠ}GIGIR.MEŠ ša LUGAL {KUR}me-luh-ha bal-ṭu-su-un i-na MURUB₄ tam-ha-ri ik-šu-da ŠU.II-a-a {URU}al-ta-qu-u₂ {URU}ta-am-na-a al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su-un a-na {URU}am-qar-ru-na aq-rib-ma {LU₂}GIR₃.NITA₂.MEŠ {LU₂}NUN.MEŠ ša hi-iṭ-ṭu u₂-šab-šu-u₂ a-duk-ma i-na di-ma-a-ti si-hir-ti URU a-lul pag-ri-šu₂-un DUMU.MEŠ URU e-piš an-ni u₃ gil₂-la-ti a-na šal-la-ti am-nu si-it-tu-te-šu₂-nu la ba-bil hi-ṭi-ti u₃ gul-lul-ti ša a-ra-an-šu-nu la ib-šu-u₂ uš-šur-šu₂-un aq-bi x pa-di-i LUGAL-šu₂-nu x-tu qe₂-reb {URU}ur-sa-li-im-ma x x-ṣa-am-ma ina {GIŠ}GU.ZA be-lu-ti x-šu₂-un u₂-še-šib-ma x-da-at-tu be-lu-ti-ia x-kin ṣe-ru-uš-šu₂ u₃ {m}ha-za-qi-a-u₂ {KUR}ia-u₂-da-a-a ša la ik-nu-šu₂ a-na ni-ri-ia 46 URU.MEŠ-šu₂ E₂ BAD₃.MEŠ dan-nu-ti u₃ URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu ša ni-ba la i-šu-u₂ i-na šuk-bu-us a-ram-me u₃ qit-ru-ub šu-pe-e mit-hu-uṣ zu-uk GIR₃.II pil-še nik-si u₃ kal-ban-na-ti al-me KUR-ud 2 ME LIM 1 ME 50 UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.x ša la ni-bi ul-tu qer-bi-šu₂-un u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu ša₂-a-šu₂ GIM MUŠEN qu-up-pi qe₂-reb {URU}ur-sa-li-im-ma URU LUGAL-ti-šu₂ e-sir₂-šu {URU}HAL.ṢU.MEŠ UGU-šu₂ u₂-rak-kis-ma a-ṣe-e KA₂.GAL URU-šu₂ u₂-ter-ra ik-ki-bu-uš URU.MEŠ-šu₂ ša aš₂-lu-la ul-tu qe₂-reb KUR-šu₂ ab-tuq-ma a-na {m}mi-ti-in-ti LUGAL {URU}as-du-di {m}pa-di-i LUGAL {URU}am-qar-ru-na u₃ {m}GISSU-EN LUGAL {URU}ha-zi-ti ad-din-ma u₂-ṣa-ah-hi-ir KUR-su e-li GUN mah-ri-ti na-da-an šat-ti-šu₂-un man-da-at-tu kad₃-re-e be-lu-ti-ia u₂-rad-di-ma u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂-un šu-u₂ {m}ha-za-qi-a-u₂ pul-hi me-lam-me be-lu-te-ia is-hu-pu-šu-ma {LU₂}ur₂-bi u₃ {LU₂}ERIM.MEŠ-šu₂ SIG₅.MEŠ ša a-na dun-nu-un {URU}ur-sa-li-im-ma URU LUGAL-ti-šu₂ u₂-še-ri-bu-ma ir-šu-u₂ til-la-a-ti it-ti 30 GUN KU₃.GI 8 ME GUN KU₃.BABBAR ni-siq-ti gu-uh-li tak₂-kas₃-si {NA₄}AN.ZA.GUL.ME GAL.MEŠ {GIŠ}NA₂.ME ZU₂ {GIŠ}GU.ZA.MEŠ ne₂-me-di ZU₂ KUŠ AM.SI ZU₂ AM.SI {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ mim-x x-šu₂ ni-ṣir-tu ka-bit-tu x DUMU.MUNUS.MEŠ-šu₂ {MUNUS}UN.MEŠ E₂.GAL-šu₂ x NAR.MEŠ {MUNUS}NAR.MEŠ a-na qe₂-reb NINA{KI} URU be-lu-ti-ia EGIR-ia u₂-še-bi-lam-ma a-na na-dan man-da-at-ti u₃ e-peš ARAD-u₂-ti iš-x-ra rak-bu-šu₂ i-na 4-e ger-ri-ia {d}aš-šur be-li₂ u₂-tak-kil-an-ni-ma um-ma-na-ti-ia gap-ša₂-a-ti ad-ke-ma a-na {KUR}E₂-{m}ia-kin₇ a-la-ku aq-bi i-na me-ti-iq ger-ri-ia ša {m}šu-zu-bi {LU₂}kal-da₃-a-a a-šib qe₂-reb {ID₂}a-gam-me ina {URU}bi-it-tu-u₂-tu aš₂-ta-kan BAD₅.BAD₅-šu₂ šu-u₂ hur-ba-šu ta-ha-zi-ia UGU-šu₂ im-qut-ma it-ru-ku ŠA₃-šu₂ ki-ma az-za-ri e-diš ip-par-šid-ma ul in-na-mir a-šar-šu pa-an ni-ri-ia u₂-ter-ma a-na {KUR}E₂-{m}ia-kin₇ aṣ-ṣa-bat har-ra-nu šu-u₂ {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA ša ina a-lak KASKAL-ia mah-re-e BAD₅.BAD₅-šu₂ aš₂-ku-nu u₂-par-ri-ru el-lat-su ri-gim {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia dan-nu-ti u₃ ti-ib ta-ha-zi-ia ez-zi e-dur-ma a-na {KUR}na-gi-a-te-ra-aq-qi₂ ša qa-bal tam-ti iṣ-ṣu-riš ip-pa-riš ŠEŠ.MEŠ-šu₂ NUMUN E₂ AD-šu₂ ša u₂-maš-ši-ru a-hi tam-tim a-di si-it-ti UN.MEŠ KUR-šu₂ ul-tu {KUR}E₂-{m}ia-kin₇ qe₂-reb {ID₂}a-gam-me ap-pa-ra-a-te u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu u₂-ter-ma URU.MEŠ-šu₂ ap-pul aq-qur u₂-še-me kar-meš UGU EN sa-li-me-šu₂ LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} na-mur-ra-tum at-bu-uk i-na ta-a-a-ar-ti-ia {m}aš-šur-na-din-MU DUMU reš-tu-u₂ tar-bit bir-ki-ia i-na {GIŠ}GU.ZA be-lu-ti-šu₂ u₂-še-šib-ma DAGAL-tum KUR EME.GI₇ u₃ URI{KI} u₂-šad-gil pa-nu-uš-šu₂ i-na 4* ger-ri-ia ba-hu-la-te {URU}tu-mur-ri {URU}ša₂-a-ru-um {URU}e-za-a-ma {URU}kib-šu₂ {URU}hal-bu-da {URU}qu-u₂-a {URU}qa-na ša GIM qin-ni TI₈{MUŠEN} a-ša₂-red MUŠEN.HI.A ṣe-er zuq-ti {KUR}ni-pur KUR-i mar-ṣi šu-bat-su-un šit-ku-na-at-ma la kit-nu-šu a-na ni-i-ri i-na GIR₃.II {KUR}ni-pur ka-ra-ši u₂-ša₂-aš₂-kin-ma it-ti {LU₂}qur-bu-ti GIR₃.x-ia na-as₂-qu-ti u₃ {LU₂}ERIM.MEŠ ta-ha-zi-ia la ga-me-lu-ti a-na-ku GIM AM ek-di pa-x-uš-šu₂-un aṣ-bat hur-ri na-hal-li na-at-ba-ki KUR-i me-le-e mar-ṣu-ti i-na {GIŠ}GU.ZA aš₂-ta-am-di-ih a-šar a-na {GIŠ}GU.ZA šup-šu-qu i-na GIR₃.II-ia aš₂-tah-hi-ṭa GIM ar-me a-na zuq-ti ša₂-qu-u₂-ti ṣe-ru-uš-šu₂-un e-li a-šar bir-ka-a-a ma-na-ah-tu i-ša₂-a ṣe-er NA₄ KUR-i u₂-šib-ma A.MEŠ KUŠ.na-a-di ka-ṣu-ti a-na ṣu-me-ia lu aš₂-ti i-na ŠU.SI.MEŠ hur-ša₂-a-ni ar-de-šu-nu-ti-ma aš₂-ta-kan tah-ta-šu₂-un URU.MEŠ-šu₂-x KUR-ud-ma aš₂-lu-la šal-la-su-un ap-pul aq-qur ina {d}GIŠ.BAR aq-mu pa-an ni-ri-ia u₂-ter-ma ṣe-er {m}x-ni-ia-e LUGAL {URU}uk-ki šad-da-a-a-e la kan-še aṣ-ṣa-bat har-ra-nu ur-hi la pe-tu-ti ṭu-di pa-aš₂-qu-ti ša la-pa-an KUR.MEŠ mar-ṣu-ti ul-la-nu-u₂-a qe₂-reb-šu₂-un ma-am-man la il-li-ku LUGAL.MEŠ pa-ni mah-ru-ti i-na GIR₃.II {KUR}a-na-ra u₃ {KUR}up-pa KUR.MEŠ dan-nu-ti ka-ra-ši u₂-ša₂-aš₂-kin-ma a-na-ku i-na {GIŠ}GU.ZA ne₂-me-di it-ti ERIM.MEŠ ta-ha-zi-ia git₂-ma-lu-ti i-na ne-re-bi-šu₂-un pi-qu-ti šu-nu-hi-iš e-ru-um-ma mar-ṣi-iš e-te-el-la-a ŠU.SI.MEŠ KUR.MEŠ pa-aš₂-qa-a-ti šu-u₂ {m}ma-ni-ia-e tur-bu-uʾ GIR₃.II ERIM.HI.A-ia e-mur-ma {URU}uk-ku URU LUGAL-ti-šu₂ e-zib-ma a-na ru-qe₂-e-ti in-na-bit {URU}uk-ku al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su mim-ma šum-šu₂ NIG₂.ŠU NIG₂.GA ni-ṣir-ti E₂.GAL-šu₂ ul-tu qer-bi-šu u₂-še-ṣa-am-ma x-la-tiš am-nu u₃ 35 URU.MEŠ ša pa-a-ṭi li-me-ti-šu₂ ak-šud{+ud}-ma UN.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ ṣe-e-ni ANŠE.MEŠ aš₂-lu-la ap-pu-ul aq-qur ina {d}GIŠ.BAR aq-mu i-na li-mu {m}šul₃-mu-EN {LU₂}GAR.KUR {URU}tal-mu-si {m}ki-ru-a {LU₂}EN.URU ša {URU}il-lu-ub-ri {LU₂}ARAD da-gil₂ pa-ni-ia ša iz-zi-bu-šu DINGIR.MEŠ-šu₂ ba-hu-la-te {URU}hi-lak-ki uš-bal-kit-ma ik-ṣu-ra ta-ha-zu UN.MEŠ a-ši-bu-ut {URU}in-gi-ra-a u {URU}tar-zi i-da-a-šu₂ is-hu-ru-ma ger-ri {KUR}qu-e iṣ-ba-tu ip-ru-su a-lak-tu {LU₂}ERIM.MEŠ {GIŠ}PAN na-ši tuk-ši u₃ az-ma-re-e {GIŠ}GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ki-ṣir LUGAL-ti-ia u₂-ma-ʾe-er ṣe-ru-uš-šu₂-un ša ba-hu-la-te {URU}hi-lak-ki ša i-da-a-šu₂ is-hu-ru i-na qe₂-reb KUR-i mar-ṣi iš-ku-nu tah-ta-šu₂-un {URU}in-gi-ra-a {URU}ta-ar-zu ik-šu-du-ma iš-lu-lu šal-la-su-un ša₂-a-šu₂ qe₂-reb {URU}il-lu-ub-ri URU dan-nu-ti-šu₂ ni-tum il-mu-šu-ma iṣ-ba-tu mu-ṣu-šu i-na qur-ru-ub šu-pe-e nim-gal-li BAD₃ u₃ kal-ban-na-te mit-hu-ṣu zu-uk GIR₃.II dab₂-da-a-šu₂ iš-ku-nu-ma iṣ-ba-tu URU {m}ki-ru-a {LU₂}EN.URU a-di šal-lat URU.MEŠ-šu₂ u₃ UN.MEŠ {URU}hi-lak-ki ša i-da-a-šu₂ is-hu-ru a-di ANŠE.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ ṣe-e-ni a-na {URU}ni-na-a a-di mah-ri-ia ub-lu-ni ša {m}ki-ru-a ma-šak-šu₂ a-ku-uṣ u₂-ter-ma {URU}il-lu-ub-ru a-na eš-šu-ti aṣ-bat UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia i-na lib₃-bi u₂-še-šib {GIŠ}TUKUL {d}aš-šur EN-ia qe₂-reb-šu₂ u₂-šar-me {NA₄}NA.RU₂.A-a ša {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL u₂-še-piš-ma ma-har-šu ul-zi-iz i-na li-mu {m}aš-šur-EN-PAP {LU₂}GAR.KUR {KUR}kat-mu-hi a-na {URU}DU₆-ga-ri-im-me a-lum ša pa-a-ṭi {KUR}ta-ba-li ša {m}gur₂-di-i LUGAL {URU}ur-du-ti ir-ku-su {GIŠ}TUKUL.MEŠ-šu₂ as-su-uk-ma {LU₂}ERIM.MEŠ {GIŠ}PAN na-ši tuk-ši u₃ az-ma-re-e {GIŠ}GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ki-ṣir LUGAL-ti-ia u₂-ma-ʾe-er ṣe-ru-uš-šu₂ URU šu-a-tu ni-i-tum il-mu-ma i-na ši-pik e-pe-ri u₃ qur-ru-ub šu-pi-i mit-hu-uṣ zu-uk GIR₃.II iṣ-ba-tu URU UN.MEŠ a-di DINGIR.MEŠ a-šib lib₃-bi-šu₂ im-nu-u₂ šal-la-ti-iš URU šu-a-tu ip-pu-lu iq-qu-ru a-na DU₆ u₃ kar-me u₂-ter-ru i-na šal-lat KUR.MEŠ ša-ti-na ša aš₂-lu-la 30 LIM {GIŠ}PAN 20 LIM {GIŠ}a-ri-tu i-na lib₃-bi-šu₂-nu ak-ṣur-ma UGU ki-ṣir LUGAL-ti-ia u₂-rad-di si-it-ti šal-lat na-ki-ri ka-bit-tu a-na gi-mir KARAŠ-ia u₃ {LU₂}EN.NAM.MEŠ-ia UN.MEŠ ma-ha-za-ni-ia GAL.MEŠ ki-ma ṣe-e-ni lu u₂-za-ʾi-iz i-na u₄-me-šu-ma NINA{KI} ma-ha-zu ṣi-i-ru URU na-ram {d}iš-tar ša nap-har ki-du-de-e DINGIR.MEŠ u₃ {d}IŠ.TAR.MEŠ ba-šu-u₂ qe₂-reb-šu₂ tem-me-en-nu da-ru-u₂ du-ru-uš ṣa-a-ti ša ul-tu ul-la it-ti ši-ṭir bu-ru-um-me eṣ-rat-su eṣ-ret-ma šu-pu-u₂ ṣi-in-du-šu₂ aš₂-ru nak-lu šu-bat pi-riš-ti ša mim-ma šum-šu₂ ši-pir ni-kil-ti gi-mir pel-lu-de-e ni-ṣir-ti lal₃-gar šu-ta-bu-lu qe₂-reb-šu₂ ša ul-tu ul-la LUGAL.MEŠ-ni a-li-kut mah-ri AD.MEŠ-ia ul-la-nu-u₂-a be-lu-ut KUR aš-šur{KI} e-pu-šu-ma u₂-ma-ʾe-ru ba-ʾu-lat {d}EN.LIL₂ a-a-um-ma i-na lib₃-bi-šu₂-nu a-na šum-dul₆ šu-bat URU e-peš BAD₃ šu-te-šur su-qa-a-ni u₃ ha-re-e ID₂ za-qa-ap ṣip-pa-a-ti u₂-zu-un-šu ul ib-ši-ma ul uš-ta-bil ka-ras-su a-na E₂.GAL qer-bi-šu₂ kum₂-mu ri-mit be-lu-ti ša ṣu-uh-hu-rat šu-bat-sa e-piš-taš la nak-lat-ma le-e-su ul id-da-a lib-bu-uš ul ih-su-us ia-a-ti {m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba LUGAL kiš-ša₂-ti LUGAL KUR aš-šur{KI} e-peš šip-ri šu-a-tu ki-i ṭe₃-em DINGIR.MEŠ i-na uz-ni-ia ib-ši-ma ka-bat-ti ub-lam-ma te-ne-šet {KUR}kal-di {LU₂}a-ra-me {KUR}man-na-a-a {KUR}qu-e u₃ {KUR}hi-lak-ku {KUR}pi-liš-ti u₃ {KUR}ṣur-ri ša a-na ni-ri-ia la ik-nu-šu as-su-ha-am-ma tup-šik-ku u₂-ša₂-aš₂-ši-šu₂-nu-ti-ma il-bi-nu SIG₄ E₂.GAL mah-ri-tu ša 3 ME 60 ina 1.KUŠ₃ UŠ 95 ina 1.KUŠ₃ SAG.KI ma-ra-ku šit-ku-na-at-ma ṣu-uh-hu-rat šu-bat-sa ša LUGAL.MEŠ-ni a-li-kut mah-ri AD.MEŠ-ia a-na ri-mit be-lu-ti-šu₂-un u₂-še-pi-šu-ma la u₂-nak-ki-lu ši-x x {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ ša {NA₄}pi-i-li x i-na {URU}ta-as-ti-a-te ša e-ber-tan {ID₂}x ib-tu-qu a-na mu-kil KA₂.MEŠ-ši-x a-na šu-pu-uš {GIŠ}MA₂.MEŠ qe₂-reb {GIŠ}TIR.MEŠ GIŠ.MEŠ GAL.MEŠ u₂-qe₂-ru ina nap-har KUR-šu₂-un i-na {ITI}GU₄ u₄-mu a-dan-ni e-de-e pa-an šat-ti i-na {GIŠ}MA₂.MEŠ ṣi-ra-a-ti a-na a-ha-an-na-a u₂-šeb-bi-ru-ni mar-ṣi-iš i-na ne₂-ber ka-a-ri {GIŠ}MA₂.GU.LA.MEŠ u₂-ṭe-eb-bu-u₂ ba-hu-la-te-šu₂-un u₂-ša₂-ni-hu u₂-lam-me-nu ka-ras-si-in i-na da-na-ni u₃ šup-šu-qi mar-ṣi-iš u₂-bi-lu-nim-ma u₂-ša₂-aṣ-bi-tu KA₂.MEŠ-ši-in {ID₂}te-bil-ti a-gu-u₂ šit-mu-ru ša ul-tu UD.MEŠ SU₃.MEŠ ṭe-eh E₂.GAL i-ba-ʾu-u₂-ma i-na ILLU-ša₂ gap-ši i-na uš-ši-ša₂ ab-bu u₂-šab-šu-u₂ u₂-ri-ib-bu tem-me-en-ša₂ E₂.GAL.TUR.RA ša₂-a-tu a-na si-hir-ti-ša₂ aq-qur ša {ID₂}te-bil-ti ma-lak-ša₂ ul-tu qa-bal-ti URU ap-ru-us-ma i-na ta-mir-ti ku-tal URU u₂-še-šir mu-ṣu-ša₂ i-na 1/2 IKU ma-lak A.MEŠ 4 {NA₄}pi-i-li GAL.MEŠ it-ti ESIR.UD.A ak-si-ma GI.MEŠ a-pe u₃ ku-pe-e u₂-šat-ri-ṣa UGU-šu₂-un 3 ME 40 ina 1.KUŠ₃ UŠ 2 ME 89 ina 1.KUŠ₃ SAG.KI qaq-qa-ru ul-tu qe₂-reb {ID₂}hu-su-ur u₃ ta-mir-ti URU ki-ma a-tar-tim-ma lu aṣ-ba-ta ṣe-er me-ši-ih-ti tam-li-i mah-re-e lu u₂-rad-di-ma a-na si-hir-ti-šu₂ ina 1 ME 90 ti-ib-ki ul-la-a re-ši-šu₂ la-ba-riš UD.MEŠ i-na ILLU kiš-ša₂-te tem-me-en tam-li-i la e-ne₂-ši {NA₄}pi-i-li GAL.MEŠ ki-su-u₂-šu u₂-ša₂-as-hi-ra u₂-dan-nin šu-pu-uk-šu a-na 7 ME i-na AS₄.LUM GAL-ti UŠ u₃ 4 ME 40 i-na AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI ši-kit-ti E₂.GAL u₂-ter-ma šu-bat-sa uš-rab-bi E₂.GAL.MEŠ KU₃.GI KU₃.BABBAR ZABAR {NA₄}AN.ZA.GUL.ME {NA₄}DUR₂.MI.NA.BAN₃.DA {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL ZU₂ AM.SI {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ {GIŠ}MES.MA₂.KAN.NA {GIŠ}EREN {GIŠ}ŠUR.MIN₃ {ŠIM}LI {GIŠ}e-lam-ma-ku {GIŠ}si-in-da-a a-na mu-šab be-lu-ti-ia ab-ni-ma E₂ mu-ter-re-te tam-šil E₂.GAL {KUR}ha-at-ti me₂-eh-ret ba-ba-a-te u₂-še-piš GIŠ.UR₃.MEŠ {GIŠ}ere-ni {GIŠ}ŠUR.MIN₃ ša e-ri-su-un ṭa-a-bu bi-nu-ut {KUR}ha-ma-nim u₃ {KUR}si-ra-ra KUR.MEŠ KU₃.MEŠ u₂-šat-ri-ṣa e-li-šin {GIŠ}IG.MEŠ {GIŠ}ere-ni {GIŠ}ŠUR.MIN₃ {ŠIM}LI {GIŠ}si-in-da-a me-ser KI.SAG URUDU u₂-rak-kis-ma u₂-rat-ta-a ba-bi-šin i-na ba-rak-ki ša qe₂-reb {E₂}PA.PAH.MEŠ ap-ti bi-ir-ri u₂-pat-ta-a {MUNUS}{d}LAMMA.MEŠ {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL ZU₂ AM.SI ša il-lu-ru na-ša₂-a kit-mu-sa rit-ta-šin bal-tu ku-uz-bu hi-it-lu-pa lu-le-e ma-la-a i-na KA₂.MEŠ-šin ul-ziz-ma a-na tab-ra-a-te u₂-ša₂-lik ṣu-lul ta-ra-a-ni ša qe₂-reb ba-rak-ka-a-ni e-ṭu-su-un u₂-šah-la-a u₄-mi₃-iš uš-nam-mir sik-kat₃ kar-ri kas-pi u₃ URUDU qe₂-reb-šin u₂-šal-me i-na SIG₄.AL.UR₃.RA {NA₄}ZU₂ {NA₄}ZA.GIN₃ us-si-ma se-el-lum ne₂-be₂-hi u₃ gi-mir pa-aš₂-qi₂-ši-in aš₂-šu₂ šip-ri E₂.GAL-ia šu-te-šu-ri u₃ li-pit ŠU.II-ia šul-lu-me i-na u₄-me-šu-ma {d}aš-šur u₃ {d}iš-tar ra-ʾi-i-mu {LU₂}SANGA-ti-ia na-bu-u₂ MU-ia giš-mah-hi {GIŠ}ere-ni ša ul-tu UD.MEŠ SU₃.MEŠ i-ši-hu-ma ik-bi-ru ma-gal i-na qe₂-reb {KUR}si-ra-ra KUR.MEŠ ina pu-uz-ri na-an-zu-zu u₂-šak-li-mu-in-ni ṣi-i-su-un ša {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL ša i-na tar-ṣi LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia a-na kar-ri nam-ṣa-ri šu-qu-ru i-na sa-pan {KUR}am-ma-na-na u₂-šap-tu-ni pa-ni-šu₂ u₃ {NA₄}DUR₂.MI.NA.BAN₃.DA ma-la {DUG}bur-zi-gal-li ša la in-nam-ru ma-ti-ma ina {URU}kap-ri-da-ar-gi-la-a ša pa-a-ṭi {URU}DU₆-bar-si-ip u₂-kal-lim ra-ma-nu-uš i-te-e NINA{KI} ina er-ṣe-ti {URU}ba-la-ṭa-a-a ki-i ṭe₃-em DINGIR-ma {NA₄}pi-i-lu pe-ṣu-u a-na mu-ʾu-di-i in-na-mir-ma {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ u₃ ṣa-lam meš-re-ti {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL ša i-na 1-en NA₄ ib-ba-nu-u₂ mi-na-a-te šuk-lu-lu i-na KI.GAL ram-ni-šu₂-nu ša₂-qiš na-an-zu-zu {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-te {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL ša zi-me nu-us-su-qa GIM u₄-me na-par-de-e nu-um-mu-ru zu-mur-šin KUN₄.MEŠ {NA₄}DUR₂.MI.NA.BAN₃.DA ṣi-ra-te ab-ni ki-lal-la-an i-na šad-di-šu₂-un x a-na šip-ri E₂.GAL-ia x-da qe₂-reb {URU}ni-na-a x LAMMA.MEŠ u₃ {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-te x-li pe-ṣe-e i-na lip-ta-at {d}nin-kur-ra x x er-ṣe-et {URU}ba-la-ṭa-a-a x-ša₂-lid-ma u₂-šak-li-la gat-ta-šu₂-un ša ul-tu ul-la LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia ṣa-lam URUDU tam-šil gat-ti-šu₂-un a-na šu-zu-zi qe₂-reb E₂.KUR.MEŠ ib-nu-ma i-na e-piš-ti-šu₂-nu u₂-ša₂-ni-hu gi-mir DUMU um-ma-a-ni i-na la bi-šit uz-ni la ha-sa-as a-ma-ti a-na šip-ri hi-ših-ti-šu₂-nu I₃.GIŠ iš-ku-ru na-al-ba-aš₂ ṣe-e-ni u₂-qe₂-ru qe₂-reb KUR.MEŠ-šu₂-un ia-a-ti {m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba a-ša₂-red kal mal-ki mu-de-e šip-ri ka-la-ma tim-me URUDU GAL.MEŠ ur-mah-hi pe-tan bir-ki ša ma-nam-ma la ip-ti-qu LUGAL pa-ni mah-ri-ia i-na uz-ni ni-kil-ti ša u₂-šat-li-ma ru-bu-u₂ {d}nin-ši-ku₃ i-na ši-tul-ti ram-ni-ia a-na e-peš šip-ri šu-a-tu ra-biš am-tal-lik-ma ina mi₃-lik ṭe₃-me-ia u₃ me-reš ka-bat-ti-ia pi-ti-iq URUDU u₂-ba-aš₂-šim-ma u₂-nak-ki-la nik-la₂-su ša giš-mah-hi u₃ a-la-mit-ta GIŠ meš-re-e 12 UR.MAH.MEŠ ne₂-ʾi-ru-ti a-di 12 {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ MAH.MEŠ ša šuk-lu-lu nab-ni-tu 22 {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-te ša ku-uz-ba ul-ṣu hi-it-lu-pa bal-tu la-la-a kum₂-mu-ru ṣe-ru-uš-šin ki-i ṭe₃-em DINGIR-ma zi-iʾ-pi ṭi-iṭ-ṭi ab-ni-ma e-ra-a qe₂-reb-šu₂ aš₂-tap-pa-ka ki-i pi-ti-iq 1/2 GIN₂.TA.AM₃ u₂-šak-li-la nab-ni-su-un {d}ALAD.{d}LAMMA.ME nab-nit URUDU ša 2 ina lib₃-bi za-ha-lu-u lit-bu-šu₂ {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL a-di {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ u₃ {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-te {NA₄}pi-i-li pe-ṣe-e ša E₂.GAL.MEŠ-ia u₂-ša₂-aṣ-bi-ta SI.GAR-ši-in tim-me URUDU MAH.MEŠ a-di tim-me {GIŠ}ere-ni GAL.MEŠ bi-ib-lat {KUR}ha-ma-nim me-ser URUDU u₃ AN.NA u₂-rak-kis-ma ṣe-er pirig-gal-le-e ul-ziz-ma dap₂-pi ku-lul KA₂.MEŠ-šin e-mid {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-te {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL a-di {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-te pi-ti-iq u₂-ru-de-e ša₂ za-ha-lu-x lit-bu-ša₂ u₃ {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-te pi-ti-iq GU.AN.NA ša nu-um-mu-ru gat-ta-ši-in {GIŠ}tim-me {GIŠ}ESI {GIŠ}ŠUR.MIN₃ {GIŠ}ere-ni {GIŠ}dup-ra-ni {ŠIM}LI u₃ {GIŠ}si-in-da-a ih-ze-et pa-šal-li u₃ kas-pi ṣe-ru-uš-šin ul-ziz-ma ša kum₂-me mu-šab be-lu-ti-ia e-mid {GIŠ}GAN.DU₇.MEŠ-šu₂-un KUN₄.MEŠ {NA₄}DUR₂.MI.NA.BAN₃.DA {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL u₃ KUN₄.MEŠ {NA₄}pi-i-li GAL.MEŠ a-sur-ru-šin u₂-ša₂-as-hi-ra a-na tab-ra-a-te u₂-ša₂-lik aš₂-šu₂ u₄-me-šam-ma A.MEŠ di-lu-ti da-lum eb-li gu-haṣ-ṣa-a-te ZABAR u har-ha-ri ZABAR u₂-še-piš-ma ki-mu-u₂ ma-ka-a-te giš-mah-hi u₃ a-la-mit-ta URUDU ṣe-er PU₂.MEŠ uš-ziz E₂.GAL.MEŠ ša₂-ti-na u₂-ša₂-lik as-mi₃-iš si-hir-ti E₂.GAL a-na tab-rat kiš-šat UN.MEŠ ul-la-a re-ši-ša₂ E₂.GAL ša₂-ni-na la i-šu-u ni-bit-sa az-kur {GIŠ}KIRI₆.MAH-hu tam-šil {KUR}ha-ma-nim ša gi-mir ŠIM.HI.A GURUN ṣip-pa-a-te GIŠ.MEŠ tuk-lat KUR-i u₃ {KUR}kal-di a-di GIŠ.MEŠ na-aš₂ SIG₂.HI.A qe₂-reb-šu₂ hur-ru-šu₂ i-ta-a-ša₂ az-qu-up NINA{KI} ša ul-tu u₄-me pa-ni 9 LIM 3 ME ina 1.KUŠ₃ šu-bat li-me-ti-šu₂ BAD₃ u₃ BAD₃.ŠUL.HI ul u₂-še-pi-šu a-li-kut mah-ri ma-al-ki 12 LIM 5 ME 15 a-šar ta-mir-ti li-mit URU ṣe-er me-ši-ih-ti mah-ri-ti u₂-rad-di-ma 21 LIM 8 ME 15 ina AS₄.LUM GAL-ti u₂-kin min₃-da-tuš ša BAD₃-šu₂ GAL-i bad₃-ni₂-gal-bi-lu₂-kur₂-ra-šu₂-šu₂ du-u₂-ru ša nam-ri-ru-šu₂ na-ki-ri sah-pu ṣe-er pi-i-li tem-me-en-šu₂ ad-di-ma 40 SIG₄ u₂-kab-bir i-na 1 ME 80 ti-ib-ki ul-la-a re-ši-šu i-na er-bet-ti ša₂-a-ri 15 KA₂.GAL.MEŠ pa-nu u₃ ar-ka i-na ṣi-li ki-lal-la-an a-na e-re-bi u₃ a-ṣe-e u₂-šap-ta-a qe₂-reb-šu₂ li-bur ENSI₂ {d}aš-šur KA₂.GAL {d}aš-šur ša {URU}ŠA₃.URU sa-pi-in gi-mir na-ki-ri KA₂.GAL {m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba ša {KUR}hal-zi {d}EN.LIL₂ mu-kin BALA-ia KA₂.GAL {d}ša₂-maš ša {KUR}ga-gal ša {m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba it-ti man-zal-ti e-req-qi kin-ni BALA-šu₂ KA₂.GAL {d}NIN.LIL₂ ša {URU}kar-{d}NIN.LIL₂ mu-še-ṣa-at UZU AZAG₂ KA₂.GAL muš-la-lum du-muq aš₂-na-an u₃ {d}lahar qe₂-reb-ša₂ ka-a-a-an KA₂.GAL {URU}ši-ba-ni-ba ba-bi-lat hi-ṣib hur-ša₂-a-ni KA₂.GAL {KUR}ha-lah-hi ŠU.NIGIN 7 KA₂.GAL.MEŠ {d}UTU.E₃ me₂-eh-ret {IM}šu-u₂-ti u₃ {IM}ša₂-di-i az-ku-ra ni-bit-si-in {d}IŠKUR ša₂-ri-ik HE₂.GAL₂ a-na KUR KA₂.GAL {d}IŠKUR ša am-ba-si {d}er₃-ra ša₂-a-giš za-ma-ni-ia KA₂.GAL {d}U.GUR ša {URU}tar-bi-ṣi {d}ŠEŠ.KI-ru na-ṣir AGA be-lu-te-ia KA₂.GAL {d}EN.ZU ŠU.NIGIN 3 KA₂.GAL.MEŠ ša me₂-eh-ret {IM}il-ta-ni at-ta-bi si-qir-ši-in {d}e₂-a mu-še-šir kup₃-pi-ia KA₂.GAL mas-qe₂-e mu-še-ri-bat mi-šir₃-ti da-ad₂-me KA₂.GAL ka-a-ri kad₃-re-e {LU₂}su-mu-ʾe-el₃ u₃ {LU₂}te-e-me qe₂-reb-ša₂ ir-ru-ub KA₂.GAL mad-ba-ri pa-qi₂-da-at ka-la-ma KA₂.GAL E₂.GAL ma-šar-ti {d}šar₂-ur₄ mu-šam-qit a-a-ab LUGAL KA₂.GAL ha-an-du-u₂-ri ŠU.NIGIN 5 KA₂.GAL.MEŠ ša me₂-eh-ret {IM}a-mur-ri at-tas-qa-ra šu-me-šin ša šal-hi-i bad₃-nig₂-erim₂-hu-luh-ha mu-gal-lit za-ma-a-ni uš-še-šu₂ ap-te-e-ma 45 NINDA u₂-šap-pil-ma u₂-ša₂-ak-šid A.MEŠ na-ag-bi qe₂-reb ma-a-me šap-la-a-nu NA₄ KUR-i dan-ni ak-si-ma e-la-niš a-di pa-aš₂-qi₂-šu₂ i-na {NA₄}pi-i-li GAL.MEŠ u₂-nak-kil ši-pir-šu ša NINA{KI} URU be-lu-ti-ia šu-bat-su uš-rab-bi re-ba-ti-šu₂ u₂-ša₂-an-dil-ma u₂-nam-mir GIM u₄-me BAD₃ šal-hu-u₂ u₂-še-piš-ma u₂-zaq-qir hur-ša₂-niš e-le-en URU u₃ KI.TA URU u₂-še-piš {GIŠ}KIRI₆.MEŠ MUT.HUM.MEŠ KUR-i u₃ ma-ti-tan kul-lat ŠIM.HI.A {KUR}hat-ti u₂-har-ri-ša₂ qe₂-reb-šu₂-un ṣe-er ša₂-ab-bur-ti ša a-ha am-ba-si GEŠTIN KUR-i DU₃-šu₂-un gi-mir GURUN ad-na-a-te ŠIM.HI.A u₃ {GIŠ}se-er-di a-na ba-aʾ-li az-qu-up {ID₂}hu-su-ur ša ul-tu ul-la-a A.MEŠ-ša₂ šu-up-lu ṣab-tu-ma i-na LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia mam₂-ma la is-sir₂-šu-nu-ti-ma i-tab-ba-ku {ID₂}HAL.HAL-iš₃ a-na miṭ-ra-a-te šum-mu-hi ul-tu pa-a-ṭi {URU}ki-si-ri mu-la-a muš-pa-lum i-na ak-kul-la-a-te ah-ra-a u₂-še-šir {ID₂}pat-tu A.MEŠ šu-nu-ti ṣe-er ta-mir-ti NINA{KI} u₂-ki-nam-ma qe₂-reb ṣip-pa-a-te ša₂-ti-na u₂-šah-bi-ba a-tap-piš a-na bit-re-e ma-a-me ina GIR₃.II mu-uṣ-ri KUR-e ger-ri aṣ-bat-ma aš₂-qu-ma a-di {URU}el-mu-na-qin-ne₂-e šup-šu-qiš at-tal-lak i-na re-eš {URU}BAD₃-{d}15 {URU}ši-ba-ni-ba u₃ {URU}su-li nam-ba-ʾi a-mur-ma IGI.II-šu₂-nu pi-qa-a-te u₂-rab-bi-ma u₂-ter a-na kup-pi aš₂-šu₂ ma-lak A.MEŠ šu₂-nu-ti KUR.MEŠ mar-ṣu-ti aš₂-ri pa-aš₂-qu-ti ina ak-kul-la-te u₂-šat-tir-ma mu-ṣu-šu₂-un u₂-še-ši-ra a-na ta-mir-ti NINA{KI} {ID₂}har-ra-ti-šu₂-un u₂-dan-nin ki-i šu-pu-uk KUR-i A.MEŠ ša-tu-nu qe₂-reb-šu₂-un u₂-kin-na ki-ma a-tar-tim-ma ṣe-er A.MEŠ {ID₂}hu-su-ur u₂-rad-da-a da-ri-šam i-na um-ma-a-te u₂-ša₂-aš₂-qa-a gi-mir ṣip-pa-a-ti i-na EN.TE.NA 1 LIM {ŠE}NUMUN.MEŠ ta-me-ra-a-te e-li URU u₃ KI.TA URU u₂-ša₂-an-kar šat-ti-šam a-na šup-šu-hi a-lak-ti A.MEŠ šu-nu-ti {ID₂}a-gam-mu u₂-šab-ši-ma ṣu-ṣu-u₂ qe₂-reb-ša₂ as-ti-il IGIRA₂{MUŠEN}.MEŠ ŠAH.MEŠ {GIŠ}GI a-lap qi₂-ši i-na lib₃-bi u₂-maš-šir i-na ṭe₃-em DINGIR-ma qe₂-reb {GIŠ}KIRI₆.MEŠ EDIN ša₂-ab-bur-ti GEŠTIN gi-mir GURUN {GIŠ}se-er-du ŠIM.HI.A ma-gal iš-mu-hu {GIŠ}ŠUR.MIN₃ {GIŠ}MES.MA₂.KAN.NA nap-har GIŠ.MEŠ i-ši-hu-ma u₂-ṣar-ri-šu₂ pa-pa-al-lum ap-pa-ra-a-ti ma-gal i-ši-ra MUŠEN.MEŠ AN-e IGIRA₂{MUŠEN} ša a-šar-šu₂ ru-u₂-qu qin-na iq-nun-ma ŠAH.MEŠ {GIŠ}GI a-lap qi₂-ši u₂-rap-pi-šu₂ ta-lit-tu {GIŠ}MES.MA₂.KAN.NA {GIŠ}ŠUR.MIN₃ tar-bit ṣip-pa-a-ti GI AMBAR.MEŠ ša qe₂-reb {ID₂}a-gam-me ak-šiṭ-ma a-na šip-ri hi-ših-ti E₂.GAL.MEŠ be-lu-te-ia lu e-pu-uš iṣ-ṣu na-aš₂ ši-pa-a-ti ib-qu-mu im-ha-ṣu ṣu-ba-ti-iš ul-tu šip-ri E₂.GAL-ia u₂-qat-tu-u₂ {d}aš-šur EN GAL-u₂ DINGIR.MEŠ u₃ {d}IŠ.TAR.MEŠ a-ši-bu-ut KUR aš-šur{KI} i-na qer-bi-ša₂ aq-re-ma {UDU}SISKUR.MEŠ taš-ri-ih-ti aq-qi₂-ma u₂-šat-lim kad₃-ra-a-a I₃.GIŠ ser₂-di u₃ hi-bi-iš-ti ša {GIŠ}KIRI₆.MEŠ EDIN ša₂-ab-bur-ti u₂-raq-qa-a a-na ru-uš-ti i-na taš-ri-it E₂.GAL ša ba-hu-la-te KUR-ia u₂-ša₂-aš₂-qa-a muh-ha-ši-in GEŠTIN du-uš-šu-pu ṣur-ra-ši-in am-kir a-na ar₂-kat₃ u₄-me i-na LUGAL.MEŠ DUMU.MEŠ-ia ša {d}aš-šur a-na RE.E₂.UM-ut KUR u₃ UN.MEŠ i-nam-bu-u₂ zi-kir-šu₂ e-nu-ma BAD₃ ša₂-a-tu i-lab-bi-ru-ma en-na-hu an-hu-us-su lu-ud-x MU.SAR-e ši-ṭir šu-me-ia li-mur-ma I₃.GIŠ lip-šu-uš {UDU}SISKUR liq-qi₂ a-na aš₂-ri-šu₂ li-ter {d}aš-šur u₃ {d}iš-tar ik-ri-bi-šu₂ i-šem-mu-u₂ {ITI}NE li-mu {m}DINGIR-KI-ia {LU₂}GAR.KUR {URU}di-maš-x +P450363,{URU}ša₂-ru-um {URU}e-za-ma {URU}kib-šu₂ {URU}hal-bu-da {URU}qu-u-a {URU}qa-na ša GIM qin-ni TI₈{MUŠEN} a-ša₂-red MUŠEN.HI.A ṣe-er zuq-ti {KUR}ni-pur KUR-i mar-ṣi šu-bat-sun₂ šit-ku-na-at-ma la kit-nu-šu₂ a-na ni-ri i-na GIR₃.II {KUR}ni-pur ka-ra-ši u₂-ša₂-aš₂-kin-ma it-ti {LU₂}qur-bu-ti GIR₃.II-ia na-as-qu-ti u₃ {LU₂}ERIM.MEŠ ta-ha-zi-ia la ga-me-lu-ti a-na-ku GIM AM ek-di pa-nu-uš-šu-un aṣ-bat x x x x x x iš-me-ma ki-šit-ti URU.MEŠ-šu₂ {m}NIG₂.DU-{d}na-hu-un-du {LU₂}e-la-mu-u₂ im-qut-su hat-tum si-it-ti URU.MEŠ-šu₂ a-na dan-na-a-ti u₂-še-rib šu-u₂ {URU}ma-dak-ti URU LUGAL-ti-šu₂ e-zib-ma a-na {URU}ha-i-da-la ša qe₂-reb šad-di-i SU₃.MEŠ iṣ-ṣa-bat har-ra-nu a-na {URU}ma-dak-ti URU LUGAL-ti-šu₂ a-la-ku aq-bi {ITI}tam-hi-ri EN.TE.NA dan-nu e-ru-ba-am-ma ša₂-mu-tum ma-at-tum u₂-ša₂-az-ni-na ŠEG₃.MEŠ-ša₂ ŠEG₃.MEŠ u₃ šal-gu x x x x x x +P450364,x man-da-at-tu₂ u₂-rad-di-ma u₂-kin ṣe-ru-uš-šu-un šu-u₂ {m}ha-za-qi-a-a-u₂ pul-hi me-lam-me be-lu-ti-ia is-hu-pu-šu-ma {LU₂}ur₂-bi u₃ {LU₂}ERIM.MEŠ-šu₂ SIG₅.MEŠ ša a-na qe₂-reb {URU}ur-sa-li-im-ma URU LUGAL-ti-šu₂ u₂-še-ri-bu-ma it-ti 30 GUN KU₃.GI 8 ME GUN KU₃.BABBAR mim-ma šum-šu ni-ṣir-ti E₂.GAL-šu₂ u₃ DUMU.MUNUS.MEŠ-šu₂ {MUNUS}UN.MEŠ E₂.GAL-šu₂ {LU₂}NAR.MEŠ {MUNUS}NAR.MEŠ a-na qe₂-reb NINA{KI} u₂-še-bi-lam-ma a-na na-dan man-da-at-ti iš-pu-ra rak-bu-šu i-na 4-e ger-ri-ia a-na {KUR}E₂-{m}ia-kin₇ lu al-li-ik i-na me-ti-iq ger-ri-ia x LUGAL pa-ni mah-ri-ia i-na GIR₃.II {KUR}a-na-ra u₃ {KUR}up-pa KUR.MEŠ dan-nu-ti ka-ra-ši u₂-ša₂-aš₂-kin-ma a-na-ku i-na {GIŠ}GU.ZA ne₂-me-di it-ti {LU₂}ERIM.MEŠ ME₃-ia mar-ṣi-iš e-te-el-la-a ŠU.SI.MEŠ KUR.MEŠ pa-aš₂-qa-a-ti šu-u₂ {m}ma-ni-ia-e a-lak-ti ger-ri-ia iš-me-ma {URU}uk-ku URU LUGAL-ti-šu₂ e-zib-ma a-na ru-qe₂-e-ti in-na-bit e-ru-um-ma a-na qe₂-reb E₂.GAL-šu₂ mim-ma šum-šu₂ NIG₂.ŠU NIG₂.GA la ni-bi aš₂-lu-la ta-mar-ta-šu₂ ka-bit-tu URU.MEŠ-šu₂ ap-pul aq-qur ina {d}GIŠ.BAR aq-mu ki-ma DU₆ a-bu-bi u₂-še-me i-na šal-lat KUR.MEŠ ša₂-ti-na 20 LIM 4 ME {GIŠ}PAN 20 LIM 2 ME {GIŠ}a-ri-tu i-na lib₃-bi-šu₂-nu ak-ṣur-ma UGU ki-ṣir LUGAL-ti-ia u₂-rad-di +P450365,x a-na an-zil-li i-pu-šu₂ ip-lah₃ ŠA₃-šu₂-nu LUGAL.MEŠ-ni {KUR}mu-ṣu-ri ERIM.MEŠ {GIŠ}PAN {GIŠ}GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ša LUGAL {KUR}me-luh-ha e-mu-qi₂ la ni-bi ik-te-ru-ni i-na ta-mir-ti {URU}al-ta-qu-u₂ it-ti-šu₂-un am-da-hi-iṣ-ma aš₂-ta-kan BAD₅.BAD₅-šu₂-un x x x šu-u₂ {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA ša ina a-lak ger-ri-ia mah-re-e aš₂-ku-nu BAD₅.BAD₅-šu₂ ri-gim {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia dan-nu-ti e-dur₂-ma a-na na-gi-te-ra-aq-qi₂ ša MURUB₄ tam-tim in-na-bit ŠEŠ.MEŠ-šu₂ NUMUN E₂ AD-šu₂ ša u₂-maš-ši-ru a-hi tam-tim a-di si-it-ti UN.MEŠ KUR-šu₂ +P450366,x x EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba LUGAL x x x-ša₂-ti LUGAL KUR aš-šur{KI} LUGAL x it-pe-šu₂ mi-gir x x ra-ʾi-x x-ri-ia EGIR {m}šu-zu-bi x.MEŠ KA₂.DINGIR.RA{KI} gal-le-e x KA₂.GAL.MEŠ URU u₂-di-lu ik-pu-ud x-na e-peš {GIŠ}LA₂ {m}šu-zu-bu x-lum dun-na-mu-u₂ x bir-ki ARAD da-gil₂ pa-an x-hi-ri {LU₂}a-ra-me hal-qu x da-me hab-bi-lu ṣe-ru-uš-šu₂ x {ID₂}a-gam-me u₂-ri-du-ma x a-na-ku ni-tum al-me-šu-ma x-an hat-ti u ne₂-eb-re-ti x-bit ki-i ri-kil-ti x ba-ši-i ki-ma bi-ni qiš-še-e si-ma-ni u₂-na-kis qa-te-x x HAR.MEŠ as-pi KU₃.GI KI.SAG eb-bi ša₂ rit-x i-na nam-ṣa-ri zaq-tu-ti hu-ṣa-x GIR₂.MEŠ šib-bi KU₃.GI KU₃.BABBAR ša₂ x si-it-ti {LU₂}GAL.MEŠ-šu₂ x DUMU {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA x ip-la-hu id-ku-u₂ x i-na MURUB₄ tam-ha-ri x {GIŠ}GIGIR.MEŠ a-x ša i-na x +P450367,x ša {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA x-di ERIM.HI.A ELAM.MA{KI} re-ṣi-x x aš₂-ta-kan BAD₅.BAD₅-šu₂ x-tu e-zib KARAŠ-su x-piš-tuš e-ṭi₂-ir x-um-bi ANŠE.KUNGA.MEŠ x-zi u₂-maš-ši-ru x-reb x x u₃ x a-di la ba-ši-i x {URU}ṣi-ṣi-ir-tu x URU.MEŠ-ni dan-nu-ti x x ša li-me-ti-šu₂-nu x na-gu-u₂ a-na gi-x KUR-šu₂ ab-tuq-ma UGU mi-x {URU}el-en-za-aš₂ x u₃ dan-na-at x MU-šu₂ mah-ra-x x kar-{m}{d}x x x x x +P450512,ana {d}AMAR.UTU UMUN-šu₂ {m}AN.ŠAR₂-PAP-AŠ MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur MAN KA₂.DIŠ.DIŠ ina a-gur-ri UDUN KU₃-tim tal-lak-ti e₂-sag-gil₂ u₃* KA₂.DINGIR.MEŠ ZALAG₂-ir +P450368,x-ma x.KUNGA.MEŠ x-za-an x-as-il₃ x-zu-nu x-la-a-a x-A-SUM.NA x-ka-na x-a-la x-qu-du x-ʾu-u₂-a x-pi-qu x-ru GAL-u₂ x-su-un x-tu-nim-ma x-zu-bi hur-ba-šu x zu-mur-šu₂-un x u₂-maš-ši-ru-ma a-x pag-ri ERIM.HI.A-šu₂-nu x ki-i ša at-mi TU{MUŠEN} x lib-bu-šu₂-un ši-na-te-x qe₂-reb {GIŠ}GIGIR.MEŠ-x zu-u₂-šu₂-un a-na x ANŠE.KUR.RA.MEŠ-ia u₂-ma-x mun-na-rib-šu₂-nu ša a-na x a-šar i-kaš-ša₂-du u₂-ra-x i-na u₄-me-šu-ma ul-tu E₂.GAL MURUB₄ URU x a-na ri-mit LUGAL-ti-ia u₂-šak-x x a-na tab-ra-a-te kiš-šat UN.MEŠ lu-le-e u₂-ma-lu-x E₂.GAL ku-tal-li ša a-na šu-te-šur ka-x x pa-qa-a-di ANŠE.KUR.RA.MEŠ sa-na-qi₂ mim-ma x x u₂-še-pi-šu₂ LUGAL.MEŠ a-li-kut mah-ri x tam-lu-ša₂ ul ib-ši šu-bat-sa ṣu-uh-x la nu-ku-lat e-piš-taš la-ba-x tem-me-en-ša₂ e-niš-ma iš-da-x i-qu-x x-ša₂-a-ša₂ E₂.x x x x x +P450369,x{KI} x-ṭi u₂-še-ṣa-am-ma x-a-ar-ti-ia x {LU₂}ia-daq-qu x {LU₂}ma-la-hu x-bu-lu {LU₂}da-mu-nu x hi-in-da-ru {LU₂}ru-ʾu-u-a x ha-am-ra-nu {LU₂}ha-ga-ra-nu x-tu {LU₂}li-iʾ-ta-a-u₂ x kan-šu-ti mit-ha-riš ak-šud{+ud} x.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ x.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ x ni-bi šal-la-tu ka-bit-tu x qe₂-reb KUR aš-šur{KI} x ger-ri-ia ša {m}{d}MUATI-EN-MU.MEŠ x-ra-ra-ti KU₃.GI KU₃.BABBAR x GAL.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ x ta-mar-ta-šu₂ ka-bit-tu am-hur x {URU}hi-rim-me {LU₂}KUR₂ ak-ṣi x ul e-zib a-na la mi-nam aš₂-lu-lam-ma x u₂-ša₂-lik-šu-ma u₂-ṣa-x {URU}ṣi-ṣi-ir-tu {URU}ku-x URU.MEŠ-ni dan-nu-ti a-di x ša li-me-ti-šu₂-nu {KUR}E₂-{m}x na-gu-u₂ a-na gi-mir-ti-šu₂ x ab-tuq-ma UGU mi-ṣir KUR aš-šur{KI} x {URU}el-en-za-aš₂ a-na URU x u₃ dan-na-at na-ge-e šu-a-x MU-šu₂ mah-ra-a u₂-x {URU}kar-{m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba x UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia i-x i-na ŠU.II {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}x am-nu-ma u₂-rap-piš ma-a-ti x ša {KUR}ma-da-a-a ru-qu-x AD.MEŠ-ia ma-am-man la iš-x man-da-ta-šu-nu x a-na ni-ri be-lu-x i-na x +P450370,x x {KUR}E₂-{m}sa-a-la x-hi-ru {LU₂}pu-qu-du x {LU₂}ha-la-tu {LU₂}ru-ʾu-u₂-a x u₂-bu-lum {LU₂}ma-la-hu {LU₂}ra-pi-qu {LU₂}hi-in-da-ru {LU₂}da-mu-nu kit-ru GAL-u₂ ik-te-ra it-ti-šu₂ gi-ip-šu-us-su-un u₂-ru-uh KUR URI{KI} iṣ-ba-tu-nim-ma x-na KA₂.DINGIR.RA{KI} te-bu-ni a-di {m}šu-zu-bi x.RA{KI} a-na a-ha-meš x in-nen-du x-an šat-ti qe₂-x lu x maš-kan₂ x i-na qaq-x aṣ-ba-ta x a-na x +P450371,x x-un ma-am-man x-ni mah-ru-ti x up-pa šad-di-i x u₂-ša₂-aš₂-kin-ma x-ti {LU₂}ERIM.MEŠ x-re-bi-šu₂-un x-ṣi-iš x-ti x x {LU₂}x ša₂? x +P450372,x-šu₂-un x x i-na {d}GIŠ.BAR aq-x x-ia si-it-ti UN.MEŠ {KUR}E₂-{m}ia-kin₇ x {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia dan-nu-ti GIM ANŠE.EDIN.NA x DINGIR.MEŠ ma-rak KUR-šu₂-un i-na KI.TUŠ-šu₂-nu x tam-tum GAL-tum ša ṣi-it {d}šam-ši x-ma i-na {URU}na-gi-te ša {KUR}ELAM.MA{KI} x x-u₂ šu-bat-su-un i-na {GIŠ}MA₂.MEŠ x x-ti tam-tum lu e-bir {URU}na-gi-tu x x-gi-tu-di-iʾ-bi-na a-di {KUR}hi-il-mu x u₃ {KUR}hu-pa-pa-nu na-ge-e x.MEŠ {KUR}E₂-{m}ia-kin₇ x ELAM.MA{KI} a-x ša₂ la x u₂-x di-ka-a x i-da-a-ni x šu-u₂ {LU₂}e-x mah-ri-ti x u₂-ter-ru x ṭa-aʾ-tu x u₂-pa-hir-ma x ANŠE.KUR.RA.MEŠ x +P450373,x-ia u₂-ter-ma? x har-ra-nu x qi-bit {d}aš-šur EN-ia x-du LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} x u₂-ma-al-li-ma x-šu₂ ur-ru-hiš im-tu-ut x-nu la ra-aš₂ ṭe₃-me u mil-ki x-na {GIŠ}GU.ZA-šu₂ u₂-šib-ma x EGIR {m}šu-zu-bi x.RA{KI} gal-le-e x u₂-di-lu x x x x si-x DUMU {m}{d}AMAR.UTU-x ip-la-hu id-ku-u₂ x i-na MURUB₄ tam-ha-ri it-x {GIŠ}GIGIR.MEŠ a-di ANŠE.KUR.RA.x ta-ha-zi dan-ni ra-ki-x u₃ ši-na muš-šu-ra-x it-ta-na-al-la-ka x a-di 2 KASKAL.GID₂ GE₆ il-x šu-u₂ {m}um-ma-an-me-x a-di LUGAL KA₂.DINGIR.RA.x x-li-x? A₂.x +P450375,x ṣe-ru-u₂-a x dun-ni e-ri-ia-ti x el-la-mu-u₂-a x {ID₂}IDIGNA x-ia ṣab-tu-ma x {d}aš-šur {d}30 {d}UTU x ša {URU}LIMMU₂-DINGIR x-di {LU₂}KUR₂ dan-ni x ur-ru-hi-iš x re-ṣu-u₂-ti x-ša₂ si-ri-ia-am x a-pi-ra ra-šu-u₂-a x sa-pi-na-at za-ʾi-ri x ha-an-ṭiš x-ma i-na ŠU.II-ia aṣ-bat x-muh rit-tu-u₂-a x lem-nu-ti ša i-x? a-na {d}x u₂-ša₂-aṣ-x ul-tu x MU.SAR-x a-na ar₂-x ša {d}aš-šur x i-nam-bu-u₂ x i-lab-bi-ru-x MU.SAR-e ši-ṭir x {UDU}SISKUR x {d}aš-šur u₃ {d}x {ITI}DIRIG.ŠE.KIN.TAR UD.x.KAM li-mu x {LU₂}EN.NAM x +P450376,x.ZU-ŠEŠ.x x x GAL-x x dan-x x x-ša₂-ti x x aš-šur{KI} x kib-rat x-ti x.E₂.UM x-pe-šu x-gir DINGIR.MEŠ x.MEŠ x x kit-ti rap-x la-ʾi-x la ma-x x mu-šab-x x za-ma-x x {d}a-x? KUR-u₂ x x LUGAL-u₂-x la ša₂-na-x u₂-šat-lim-x UGU gi-x a-šib pa-rak-x +P450377,x-ti x x-im x x-ri qar-x a-x x kal ma-x x rap-x la-ʾi-x la ma-x x mu-šab-x x za-ma-x x {d}aš-šur KUR-u₂ x x LUGAL-x x la ša₂-x x u₂-šat-x +P450378,x x x x x ra-ʾi-im mi-ša₂-ri e-piš u₂-sa-a-ti a-lik tap-pu-ut a-ki-i sa-hi-ru dam-qa-a-ti eṭ-lum git₂-ma-lum zi-ka-ru qar-du a-ša₂-red kal ma-al-ki rap-pu la-ʾi-iṭ la ma-gi-ri mu-šab-ri-qu za-ma-a-ni {d}aš-šur KUR-u₂ GAL-u₂ LUGAL-ut la ša₂-na-an u₂-šat-li-ma-an-ni-ma x x x E₂ BAD₃.MEŠ-ni dan-nu-ti al-me KUR-ud UN.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ ṣe-e-ni ul-tu qer-bi-šu₂-un u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu u₃ URU.MEŠ-šu₂-nu TUR.MEŠ ša ni-ba la i-šu-u₂ ap-pul aq-qur u₂-še-me kar-meš E₂ EDIN kul-ta-ri mu-ša₂-bi-šu₂-nu i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu-ma di-tal-liš +P450380,E₂.GAL {m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba LUGAL GAL LUGAL dan-nu LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR aš-šur{KI} LUGAL kib-rat LIMMU₂-tim mi-gir DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ lu-li-mu er-šu ma-al-ku pit-qu-du RE.E₂.UM ba-hu-la-a-ti mut-tar-ru-u₂ UN.MEŠ rap-ša₂-a-ti a-na-ku {d}aš-šur AD DINGIR.MEŠ i-na kul-lat ma-li-ki ke-niš IGI.BAR-ni-ma UGU gi-mir a-šib pa-rak-ki u₂-šar-ba-a {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia id-di-nam {GIŠ}GIDRU i-šar-tu mu-rap-pi-šat mi-iṣ-ri ši-bir-ru la pa-du-u₂ a-na šum-qut za-ʾi-ri u₂-šat-me-eh rit-tu-u₂-a i-na ta-ha-az EDIN {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA LUGAL {KUR}kar₂-{d}dun-ia₂-aš₃ {LU₂}kal-du u₃ {LU₂}a-ra-me a-di ERIM.HI.A ELAM.MA{KI} re-ṣi-šu₂ a-bu-biš as-pu-un šu-u₂ a-na KUR tam-tim e-diš ip-par-šid-ma DINGIR.MEŠ ma-rak KUR-šu₂ it-ti GIR₃.PAD.DU.MEŠ AD.MEŠ-šu₂ mah-ru-ti ul-tu qe₂-reb KI.MAH ih-pi-ir-ma UN.MEŠ-šu₂ a-na qe₂-reb {GIŠ}MA₂.MEŠ u₂-še-li-ma a-na {URU}na-gi-ti ša e-ber-tan {ID₂}mar-rat e-bir-ma i-na aš₂-ri šu-a-tu i-mid šad-da-šu₂ gi-mir KUR-šu₂ ak-šud{+ud}-ma šal-la-tiš am-nu URU.MEŠ-šu₂ ap-pul aq-qur i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu ak-šud{+ud} {URU}hi-rim-mu u₃ KUR ia-su-bi-gal-la-a-a {KUR}el-li-pi u₂-šal-pit-ma u₂-ab-bit da-ad₂-me-ša₂ ša {m}lu-li-i LUGAL {URU}ṣi-du-un-ni e-kim LUGAL-su {m}tu-ba-aʾ-lu i-na {GIŠ}GU.ZA-šu₂ u₂-še-šib-ma man-da-at-tu EN-ti-ia u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ u₂-šal-pit rap-šu₂ na-gu-u₂ {KUR}ia-u₂-di {m}ha-za-qi-a-u₂ LUGAL-šu e-mid ab-ša₂-a-ni LU₂.MEŠ {URU}tu-mur-ra-a-a a-ši-bu-ut KUR-i mar-ṣi i-na {GIŠ}TUKUL u₂-šam-qit {URU}uk-ku a-di nap-har da-ad₂-me-šu₂ ki-ma DU₆ a-bu-bi u₂-ab-bit UN.MEŠ {KUR}hi-lak-ki a-ši-bu-ut hur-ša₂-a-ni a-nar i-na {GIŠ}TUKUL URU.MEŠ-šu₂-nu ap-pul aq-qur i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu {URU}DU₆-ga-rim-mu ša pa-aṭ {KUR}ta-ba-li KUR-ud-ma u₂-ter a-na kar-me {URU}na-gi-tu {URU}na-gi-tu-di-iʾ-bi-na {KUR}hi-il-mu {KUR}pil-la-tu {KUR}hu-pa-pa-a-nu na-ge-e ša LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} ša i-na e-ber-tan A.AB.BA šit-ku-na-at šu-bat-sun₂ ša UN.MEŠ {KUR}E₂-{m}ia-kin₇ la-pa-an {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia dan-nu-ti DINGIR.MEŠ KUR-šu₂-un i-na TUŠ.TUŠ-šu₂-nu id-ku-u₂ tam-tim e-bi-ru-ma u₂-ši-bu qe₂-reb-šu₂-un i-na {GIŠ}MA₂.MEŠ {KUR}hat-ti ša i-na NINA{KI} u₃ {URU}DU₆-bar-si-ip e-pu-šu₂ tam-tim lu e-bir URU.MEŠ ša qe₂-reb na-ge-e ša₂-tu-nu KUR-ud-ma i-na GIŠ.BAR aq-mu UN.MEŠ {KUR}E₂-{m}ia-kin₇ u₃ DINGIR.MEŠ-šu₂-nu a-di ba-hu-la-a-te LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} aš₂-lu-lam-ma a-na KUR aš-šur{KI} u₂-ra-a ar-ka KA₂.DINGIR.RA{KI}.MEŠ ša₂ it-ti {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA u₂-ṣu-u₂ in-nab-tu e-lam-taš LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} a-na KA₂.DINGIR.RA{KI} il-du-du-nim-ma {m}šu-zu-bu DUMU {m}ga-hul₂ i-na {GIŠ}GU.ZA LUGAL-ti UGU-šu₂-nu u₂-še-šib-ma ERIM.MEŠ {GIŠ}PAN {GIŠ}GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ki-ṣir LUGAL-ti-ia a-na me₂-eh-ret LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} u₂-ma-ʾe-er ERIM.HI.A ma-aʾ-du it-ti DUMU-šu₂ i-du-ku-ma i-tur ar-ka-niš šu-nu a-di UNUG{KI} iš-tam-di-hu {d}UTU ša ARARMA{KI} {d}GAŠAN-ša-re-e-ši? {d}GAŠAN-ša-UNUG{KI} {d}na-na-a {d}u₂-ṣur-a-mat-sa {d}be-let-TI.LA {d}kurun-nam {d}kaš-ši-tu {d}IGI.DU DINGIR.MEŠ a-ši-bu-ut UNUG{KI} a-di NIG₂.ŠU-šu-nu NIG₂.GA-šu₂-nu ša la ni-bi iš-lu-lu-ni i-na ta-a-a-ar-ti-šu₂-nu {m}šu-zu-bu LUGAL KA₂.DINGIR.RA{KI} i-na ME₃ EDIN bal-ṭu-su ik-šu-da ŠU.II-šu₂-un e-ri-in-nu bi-re-tu id-du-šu-ma a-di mah-ri-ia ub-lu-niš-šu i-na KA₂.GAL MURUB₄ URU ša NINA{KI} ar-ku-su da-bu-u₂-iš₃ LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} ša re-ṣu-ut KA₂.DINGIR.RA{KI}.MEŠ il-li-ku a-na KUR-šu₂ lu al-lik URU.MEŠ dan-nu-ti E₂ ni-ṣir-ti-šu₂ u₃ URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu a-di ne-re-bi ša {KUR}E₂-{m}bu-na-ak-ki al-me ak-šud{+ud} aš₂-lu-la šal-la-su-un ap-pul aq-qur i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu LUGAL ELAM.MA{KI} ka-šad URU.MEŠ-šu₂ iš-me-ma im-qu-su hat-tum si-it-ti UN.MEŠ KUR-šu₂ a-na dan-na-a-ti u₂-še-li šu-u₂ {URU}ma-dak-tu URU LUGAL-ti-šu₂ e-zib-ma a-na {URU}ha-i-da-la ša qe₂-reb šad-di-i iš-ta-kan pa-ni-šu a-na {URU}ma-dak-te URU LUGAL-ti-šu₂ a-la-ku aq-bi {ITI}AB ku-uṣ-ṣu dan-nu ik-šu-dam-ma ša₂-mu-tum la-zi-iz-tum il-lik-ma šal-gu na-hal-lum na-at-bak KUR-i a-du-ra u₂-ter-ma a-na KUR aš-šur{KI} aṣ-ba-ta har-ra-na ar-ka LUGAL {KUR}e-lam-ti {KUR}par-su-aš₂ {KUR}an-za-an {KUR}pa-ši-ru {KUR}el-li-pi nap-har {KUR}kal-di {LU₂}a-ra-me ka-li-šu₂-un kit-ru GAL-u₂ ik-te-ra it-ti-šu₂ a-di LUGAL KA₂.DINGIR.RA{KI} a-na a-ha-meš iq-ri-bu-ma a-na e-peš ME₃ i-na GABA-ia DU-ku-ni i-na e-muq {d}aš-šur EN-ia i-na ta-mir-ti {URU}ha-lu-le-e* it-ti-šu₂-nu am-da-hi-iṣ BAD₅.BAD₅-šu₂-nu aš₂-kun 1 ME 50 LIM ERIM.MEŠ ME₃-šu₂-nu i-na {GIŠ}TUKUL u₂-šam-qit {GIŠ}GIGIR.MEŠ {GIŠ}ṣu-um-ba-a-ti {GIŠ}za-ra-ti LUGAL-ti-šu₂-nu e-kim-šu₂-nu-ti {LU₂}GAL.MEŠ-šu₂-nu a-di {m}{d}AG-MU-GAR-un DUMU {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA ša i-na {GIŠ}GIGIR.MEŠ KU₃.BABBAR u₂-šu-uz-zu as-ma-a-ti KU₃.GI tul₅-lu-u₂ GIR₂.MEŠ KU₃.GI šit-ku-nu u₃ i-na HAR.MEŠ KU₃.GI ru-uk-ku-sa rit-ti-šu₂-un bal-ṭu-su-un qe₂-reb tam-ha-ri ik-šu-da ŠU.II-a-a LUGAL KA₂.DINGIR.RA{KI} u₃ LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} hur-ba-šu₂ ME₃-ia is-hup-šu₂-nu-ti qe₂-reb {GIŠ}GIGIR.MEŠ-šu₂-nu u₂-maš-še-ru-ni zu-u₂-šu₂-un e-diš ip-par-šid-du-ma ma-tu-uš-šu₂-un in-nab-tu i-nu-šu₂ E₂.GAL ku-tal-li ša qe₂-reb NINA{KI} ša a-na šu-te-šur ka-ra-ši pa-qa-ad ANŠE.KUR.RA.MEŠ u₃ sa-na-a-qi₂ mim-ma šum-šu₂ u₂-še-pi-šu₂ LUGAL.MEŠ-ni a-li-kut mah-ri AD.MEŠ-e-a ša E₂.GAL ša₂-a-tu tam-lu-u₂-ša₂ ul ib-ši-ma ṣu-uh-hu-rat šu-bat-sa a-na šu-uš-mur ANŠE.KUR.RA.MEŠ ul šum-du-la KA₂-nu-u₂ ki-sal-lu la-ba-riš UD.MEŠ tem-me-en-ša₂ i-niš-ma it-ru-ra re-ša₂-a-ša₂ E₂.GAL ša₂-a-tu a-na si-hir-ti-ša₂ aq-qur ki-ma a-tar-tim-ma ki-šub-bu-u₂ ma-a-du ul-tu qe₂-reb u₂-šal-li lu aṣ-ba-ta ṣe-ru-uš-ša₂ uš-rad-di maš-kan₂ E₂.GAL mah-ri-ti e-zib-ma i-na qe₂-reb ki-šub-be₂-e ša ul-tu u₂-šal-li aṣ-ba-ta tam-la-a uš-mal-li 3 UŠ 20 ti-ib-ki i-na na-al-ban-ia GAL-i a-na e-la-ni u₂-šaq-qi₂ re-e-su ṣe-er tam-le-e ša₂-a-tu ša E₂.GAL.MEŠ-ia at-ta-di tem-me-en-šin E₂.GAL {NA₄}pi-i-li {GIŠ}ere-ni tam-šil E₂.GAL {KUR}ha-at-ti u₃ E₂.GAL ṣi-ir-tu e-piš-ti KUR aš-šur{KI} ša ma-diš šu-tu-ra GAL-a u₃ šar-ha a-na mu-šab LUGAL-ti-ia u₂-še-piš aš₂-šu mur-ni-is-qi₂-ia šuk-nu-še a-na ni-i-ri u₃ pa-qa-du šal-la-at na-ki-ri ka-bit-tu ša u₂-šat-li-ma {d}aš-šur ki-sal-la-ša₂ KA₂-nu-u₂ ma-gal uš-rab-bi i-na e-mu-qe ṣi-ra-a-ti ša DINGIR.MEŠ EN.MEŠ-ia LUGAL.MEŠ KUR MAR.TU{KI} DU₃-šu₂-un ša a-na GIR₃.II-ia u₂-ša₂-ak-ni-šu u₂-ma-er-šu₂-nu-ti ur-tu GIŠ.UR₃.MEŠ {GIŠ}ere-ni GAL.MEŠ qe₂-reb {KUR}ha-ma-nim ik-ši-ṭu a-na NINA{KI} i-šu-ṭu-nim-ma u₂-šat-ri-ṣa e-li-šin {GIŠ}IG.MEŠ {GIŠ}ŠUR.MIN₃ li-ia-ri me-ser URUDU u₂-rak-kis-ma u₂-rat-ta-a ba-bi-šin {NA₄}{d}ŠE.TIR ša GIM NUMUN qiš-še-e GAR-šu₂ nu-su-qu ma-la NA₄ GU₂ aq-ru NA₄ qa-be₂-e ma-ga-ri u₃ ri-ih-ṣu šu-tu-qi mur-ṣu a-na NA NU TE-e ša ul-tu GIR₃ {KUR}ni-pur KUR-i ib-bab-la it-ti {NA₄}pi-i-li pe-ṣe-e ša i-na {URU}ba-la-ṭa-a-a in-nam-ru a-na {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ u₂-še-piš-ma u₂-ša₂-aṣ-bi-ta SI.GAR-ši-in {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-ti {NA₄}{d}ŠE.TIR tim-me {GIŠ}ere-ni ṣe-ru-ši-in ul-ziz-ma ša E₂.GAL {NA₄}pi-i-li ša₂-a-tu e-mid GAN.DU₇.MEŠ-ša₂ i-na uz-ni ni-kil-ti ša u₂-šat-li-ma EN ne₂-me-qi₂ {d}nin-ši-ku₃ ma-la dul-la-a-ti ZABAR ša a-na hi-ših-ti E₂.GAL.MEŠ-ia ša NINA{KI} ap-ti-qu ki-i ṭe₃-em DINGIR zi-iʾ-pi ṭi-di₂ ab-ni-ma URUDU qe₂-reb-šu₂ aš₂-pu-uk-ma i-ši-ra šip-ru qa-ti-ia u {MUNUS}{d}LAMMA.MEŠ URUDU ma-ša₂-a-ti as-kup-pu {NA₄}{d}ŠE.TIR u₂-ša₂-aš₂-ši-ši-na-ti bi-rit {MUNUS}AB₂.ZA.ZA.MEŠ ul-ziz na-bur-riš u₂-še-me-ma u₂-ša₂-lik as-mi₃-iš i-na ki-sa-al-li GAL-i šap-la-nu E₂.GAL {NA₄}pi-i-li a-na ri-mit LUGAL-ti-ia ša {NA₄}{d}ŠE.TIR {NA₄}DUR₂.MI.NA.BAN₃.DA u₃ {NA₄}sa-a-bu u₂-še-piš ki-gal-lum 4 tim-me ZABAR ša šeš-ša₂-šu₂-nu AN.NA bal-lum ṣe-ru-uš-šu₂ ul-ziz-ma i-na da-ap-pi {GIŠ}ere-ni ša KI.SAG lit-bu-šu₂ u₂-šat-ri-ṣa ṣu-lul-šu₂ E₂.GAL ma-šar-ti ma-gal u₂-šar-bi u₂-ša₂-ak-lil-ši u₂-šar-ri-ih-ši a-na tab-rat kiš-šat UN.MEŠ la-la-a uš-mal-liš man-da-at-tu kul-lat? KUR.MEŠ a-tar-tu ša {KUR}ma-da-a-a ru-qu-ti ša i-na LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-e-a ma-am-man la im-hu-ru bi-lat-su-un it-ti {GIŠ}ṣu-um-ba-te {GIŠ}GIGIR.MEŠ ru-ku-bi? LUGAL {KUR}e-la-mi₃-i LUGAL KA₂.DINGIR.RA{KI} u₃ {KUR}kal-di ša ik-šu-da ŠU.II-a-a it-ti hu-lap-ti? la mi₃-nam ša₂ ak-ku-mu* a-na na-kam-ti ša E₂.GAL ša₂-a-tu u₂-še-bi-lam-ma u₂-še-rib qe₂-reb-ša₂ i-na qi₂-bit {d}aš-šur AD DINGIR.MEŠ u₃ {d}NIN.LIL₂ šar-ra-ti qe₂-reb E₂.GAL ša₂-a-tu i-na ṭu-ub UZU hu-ud lib₃-bi u₃ nu-um-mur pa-ni* UD.MEŠ lu-ša₂-ri-ka? lu-uš-ba-a? lit-tu-tu li-pu-u₂-a du-ri₂ da-ri₂ a-na u₄-me ru-qu-ti li-ku-nu qe₂-reb-ša₂ {d}ALAD na-ṣir nap-ša₂-a-ti DINGIR mu-šal-li-mu ur-ru u₃ mu-šu₂ a-a ip-par-ku-u₂ i-da-a-ša₂ +P450381,x x x x x-UNUG{KI} DINGIR.x x-bi iš-lu-lu-ni x x bal-ṭu-su iṣ-ba-tu-x x da-bu-u₂-iš₃ LUGAL {KUR}x x URU.MEŠ dan-nu-ti E₂ x x-ak-ku al-me KUR-ud aš₂-x x-ma im-qu-su hat-tum x x a-na {URU}ha-i-da-la ša x x ku-uṣ-ṣu dan-nu ik-šu-x x-u₂? aš₂-šu₂ šu-šu-ub na-gi-x x TUKUL.MEŠ-ia ip-par-ši-du x x x.MEŠ KUR-šu KUR-ud-ma šal-x x LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} is-x x i-na šuk-bu-us a-ram-me x x-x-ma? man-da-at-ta-šu₂-nu ka-bit-tu am-hur? x x-lu-ni? {URU}ka-pa-a-nu {URU}x x a-šar ni-ṣir-ti-ša₂ i-na? x x {f}te-ʾe-el-hu-nu? šar-rat {LU₂}a-ra-bi a-di DINGIR.MEŠ-ša₂? x x x-a-ti {NA₄}BABBAR.DILI.MEŠ {NA₄}BABBAR.MIN₅.MEŠ x x ha-šur-ru? ŠIM.MEŠ ka-la-ma x x x-a-te u₃ LUGAL.MEŠ-ni x x x aš₂-lu-la URU.MEŠ-ni ša₂-tu-nu ap-pu-ul aq-qur i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu i-nu-šu₂? x ša₂ qe₂-reb NINA{KI} ka-bat-ti ub-lam-ma x x {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL {NA₄}pi-i-li x x GIŠ.UR₃.MEŠ {GIŠ}ŠUR.MIN₃ x x KU₃.BABBAR ZABAR x x x pa-qa-du? šal-la-at na-ki-ri? ka-bit-tu? x x x x +P450388,x x is-se-hu-x a-na e-peš LUGAL-x-la-ʾi-iš {d}aš-šur {d}30 {d}UTU {d}EN {d}AG {d}15 ša₂ {URU}ni-nu-a {d}15 ša₂ {URU}LIMMU₂-DINGIR ep-šet {LU₂}ha-am-ma-ʾe-e ša ki-i la lib₃-bi DINGIR.MEŠ in-ne₂-ep-šu₂ lem-niš it-ta-aṭ-lu-ma i-da-šu-un ul i-zi-zu e-mu-qa-šu-un lil-lu-ta u₂-ša₂-lik-u-ma šap-la-nu-u-a u₂-šak-me-su-šu₂-nu-ti UN.MEŠ KUR aš-šur{KI} ša a-de-e ma-mit DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ x LUGAL-u-ti-ia ina A.MEŠ u I₃.GIŠ it-mu-u₂ x-ku re-ṣu-us-su-un x-AŠ ša₂ ina tu-kul-ti DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.x x x la i-ne₂-eʾ-u x {d}x u₂-x x x x x {d}x {GIŠ}šil-x ina u₄-me-šu-ma {m}{d}x la na-ṣir a-x ṭa-ab-ti AD-ia x x.HI.A-šu₂ KARAŠ-su x x x.KUR ŠEŠ.UNUG{KI} {LU₂}x il-me-šu-ma x x {d}EN {d}x x dul-li x hu-ud lib₃-bi x u₄-um-šu₂-un x-ri tak-ni-i x-du₃-a x ni-bit-sa x ša₂ {URU}LIMMU₂-DINGIR x aq-re-ma x aq-qi₂-ma +P450389,x a-na-ku x u₃ {d}AG x LIMMU₂-DINGIR AD ba-nu-u-a x-ia ke-niš ul-li-ma x-ru ri-du-ti-ia {d}UTU u {d}IŠKUR ina x-ri i-šal-ma an-nu ke-e-nu i-pu-lu-šu-x um-ma šu-u₂ te-nu-u-ka zi-kir-šu₂-nu kab-tu it-ta-ʾi-id-ma UN.MEŠ KUR aš-šur{KI} TUR GAL ŠEŠ.MEŠ-ia NUMUN E₂ AD-ia iš-te-niš u₂-pah-hir-ma ma-har x aš-šur {d}30 {d}UTU {d}AG u {d}AMAR.UTU DINGIR.MEŠ KUR aš-šur{KI} DINGIR.x a-ši-bu-te AN-e u KI-tim aš₂-šu₂ na-ṣar ri-du-ti-ia x-kir-šu₂-nu kab-tu u₂-ša₂-az-ki-ir-šu-nu-u-ti x x šal-me u₄-mu še-me-e ki-i qi₂-bi-ti-šu₂-nu ṣir-ti x x ri-du-u-ti aš₂-ri šug-lud-di ša ši-kin₃ LUGAL-u₂-ti x x-bi-šu₂ ba-šu-u₂ ha-diš e-ru-um-ma x x-du qi₂-nu UGU ŠEŠ.MEŠ-ia it-ta-bik-ma x x.MEŠ u₂-maš-šir-u-ma a-na ep-še-ti-šu₂-nu šur-ru-ha-a-ti x-ma i-kap-pu-du le-mut-tu EME HUL-tim x-gir-tu ki-i la lib₃-bi DINGIR.MEŠ UGU-ia₂ u₂-šab-šu₂-ma x-ti la šal-ma-a-ti EGIR-ia id-da-nab-bu-bu x-ti pa-aš₂-ru lib₃-bi AD-ia ša₂ la DINGIR.MEŠ u₂-ze-en-nu-u KI-ia₂ x-ba-šu₂ re-e-mu ra-ši-šu-ma x-ti-ia šit-ku-na IGI.II-šu x-mu-ma uš-ta-bi-la ka-bat-ti x-na ṭe₃-e-me ra-ma-ni-šu₂-nu x mi-na-a ip-pu-šu₂ x-ul-la-te ik-kib-x x ap-pi u₂-ṣal-li-x x-em DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-x x-ṣir-ti u₂-še-ši-bu-ni-x x iṣ-ṣu-ru-in-ni ana LUGAL-x x mim-ma ša₂ UGU DINGIR.MEŠ x x-du HUL-x x DINGIR.x x-me-su-x-nu-x x DINGIR.MEŠ GAL.x x it-mu-u₂ x-us-su-un x.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-šu₂ x i-rat-su x aš₂-me-e-ma x-šar-riṭ-ma x-iš an-na-dir-ma x-ti E₂ AD-ia x {d}UTU {d}EN {d}AG x {URU}LIMMU₂-DINGIR x qi₂-bi-ti x-pa-ru-nim-ma x-na-a-ra x ul ad-gul x {GIŠ}ŠUDUN x-ma-ʾi-i e-piš si-hi u bar-ti x-ia iš-mu-u-ma {LU₂}ERIM.MEŠ tuk-la-ti-šu₂-nu e-zib-u-ma x-du-u₂ in-nab-tu₂ ak-šu-dam-ma ina KAR {ID₂}IDIGNA x x-bit {d}30 {d}UTU DINGIR.MEŠ EN ka-a-ri x.HI.A-ia {ID₂}IDIGNA DAGAL-tu₂ a-tap-piš u₂-ša₂-aš₂-hi-iṭ ina {ITI}ŠE ITI mit-ga-ri UD.8.KAM UD.EŠ₃.EŠ₃ ša {d}AG ina qe₂-reb NINA{KI} URU be-lu-ti-ia ha-diš e-ru-um-ma ina {GIŠ}GU.ZA AD-ia ṭa-biš u₂-šib i-zi-qam-ma {IM}U₁₈.LU ma-nit {d}e₂-a ša₂-a-ru ša₂ a-na e-peš LUGAL-u-te za-aq-šu₂ DUG₃.GA uk-ki-pa-nim-ma i-da-at dum-qi₂ ina ša₂-ma-ma u qaq-qa-ri ši-pir mah-he-e na-x.MEŠ u {d}iš-tar ka-a-an u₂-x-šar-hi-ṣu-u-ni lib₃-bu {LU₂}ERIM.MEŠ EN hi-iṭ-x e-peš LUGAL-u-ti KUR aš-šur{KI} a-na ŠEŠ.MEŠ-ia x-šak-pi-du le-mut-tu pu-hur-šu₂-nu ki-ma iš-x x-hi-iṭ-ma an-nu kab-tu e-mid-su-nu-ti-ma u₂-hal-li-qa NUMUN-šu-un a-na-ku {m}{d}aš-šur-PAP-AŠ LUGAL KIŠ LUGAL KUR aš-šur{KI} zi-ka-ru qar-du a-ša₂-red kal ma-al-ki DUMU {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU LUGAL KIŠ LUGAL KUR aš-šur{KI} DUMU {m}LUGAL-GI.NA LUGAL KIŠ LUGAL KUR aš-šur{KI}-ma bi-nu-ut {d}aš-šur {d}NIN.LIL₂ na-ram {d}30 u₃ {d}UTU ni-šit {d}AG {d}AMAR.UTU mi-gir {d}iš-tar šar-ra-ti hi-ših-ti DINGIR.DINGIR.MEŠ x.MEŠ le-ʾu-um it-pe-šu₂ ha-as-su x ša a-na ud-du-uš DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ u₃ šuk-lul x ša kul-lat ma-ha-zi DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ iš-šu₂-u-šu₂ a-na LUGAL-u-ti ba-nu-u E₂ {d}aš-šur e-piš e₂-sag-gil₂ u KA₂.DINGIR.x x mu-ud-di-iš DINGIR.MEŠ u {d}iš-ta-ri ša₂ qe₂-reb-e-šu₂ ša DINGIR.MEŠ x-u-ti ul-tu qe₂-reb {URU}aš-šur a-na aš₂-ri-šu₂-nu u₂-ter-ru-u u₂-ši-ši-x šub-tu ni-ih-tu₂ a-di E₂.KUR.MEŠ u₂-šak-lil-u-ma DINGIR.MEŠ x x BARA₂.MEŠ-šu₂-nu u₂-šar-mu-u šu-bat da-ra-a-ti ina tu-kul-x x-nu GAL-ti ul-tu E₃ {d}UTU-ši a-di e-reb {d}UTU-ši šal-ṭiš at-tal-lak-u-ma ma-hi-ru ul i-ši ma-al-ki ša kib-rat LIMMU₂-tim u₂-šak-ni-šu₂ še-pu-u-a KUR a-na {d}aš-šur ih-ṭu-u₂ u₂-ma-ʾe-ru-in-ni ia-a-ši {d}aš-šur AD DINGIR.MEŠ šu-ud-du-u u₃ šu-šu-bu mi-ṣir KUR aš-šur{KI} ru-x x-šu₂ u₂-mal-la-a ŠU.II-u-a {d}30 EN AGA du-un-x zik-ru-u₂-ti ma-le-e ir-ti x x ši-ma-ti {d}UTU ZALAG₂ DINGIR.MEŠ ni-bit MU-ia x re-še-e-ti u₂-x-ṣi {d}AMAR.UTU LUGAL DINGIR.MEŠ pu-luh-ti x-ti-ia ki-ma IM.DUGUD kab-ti u₂-ša₂-x-hi-pu KUR-e x-tum x U.GUR dan-dan-ni DINGIR.DINGIR.MEŠ uz-zu na-x x-ti x x-lum-ma-tum iš-ru-ka ši-x-ti x be-let MURUB₄ u ME₃ {GIŠ}PAN dan-x-tum x.šil-ta-hu šam-ru i-qi-ša₂-an-ni a-x qiš-ti ina u₄-me-šu-ma {m}{d}AG-NUMUN-kit-ti-li-šir DUMU {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA {LU₂}GAR KUR tam-tim la na-ṣir a-de-e la ha-si-is MUN ša x x-šur{KI} ṭa-ab-tu AD-ia in-ši-ma ina da-li-ih-ti x x-šur{KI} ERIM.HI.A-šu₂ KARAŠ-x id-ke-ma a-na {m}{d}nin-gal-SUM.x.UNUG{KI} {LU₂}ARAD da-gil pa-x-ia ni-i-tu il-me-šu₂-ma iṣ-ba-tu x iš-tu {d}aš-šur {d}x x EN {d}AG {d}15 ša₂ NINA{KI} {d}15 ša₂ {URU}x x ia-a-ti {m}aš-šur-x {GIŠ}GU.ZA AD-ia ṭa-biš u₂-še-ši-bu-ni-x be-lut KUR.KUR u₂-x x-lu₄ pa-ni-ia šu-u₂ ul ip-x na-de-e a-hi x-ma ar-di ul u₂-x x u₃ {LU₂}rak-bu-x šul-mu LUGAL-x ina qe₂-reb NINA x {LU₂}šu-ut SAG.x u₂-ma-ʾe-x ba-ra-x ki-ma nu-u-ni ul-tu qe₂-reb tam-tim a-bar-šu₂-x x-ki-sa SAG.DU-su DAM-su DUMU.MEŠ-šu₂ DUMU.MUNUS.MEŠ-šu₂ UN.MEŠ E₂.GAL-x KU₃.GI KU₃.BABBAR NIG₂.ŠU NIG₂.GA NA₄.MEŠ a-qar-tu lu-bul-ti GUN₃ u GADA KUŠ AM.SI ZU₂ AM.SI {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ mim-ma šum₂-šu₂ ni-ṣir-ti E₂.GAL-šu₂ a-na mu-ʾu-de-e aš₂-lu-la UN.MEŠ-šu₂ DAGAL.MEŠ ša₂ ni-ba la i-ša₂-a GU₄.MEŠ ṣe-e-ni ANŠE.MEŠ a-na mu-ʾu-de-e a-bu-ka a-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} u₂-pa-hir-ma LUGAL.MEŠ {KUR}hat-ti u a-hi tam-tim ka-li-šu₂-nu ina aš₂-ri ša₂-nim-ma URU u₂-še-piš-ma {URU}KAR-{m}{d}aš-šur-PAP-AŠ at-ta-bi ni-bit-su {URU}E₂-{m}ṣu-pu-ri {URU}sik-ku-u₂ {URU}gi-iʾ {URU}in-im-me {URU}hi-il-du-u-a {URU}qar-ti-im-me {URU}bi-iʾ-ru-u {URU}ki-il-me-e {URU}bi-ti-ru-me {URU}sa-gu-u₂ {URU}am-pa {URU}E₂-gi-si-me-ia {URU}bi-ir-gi-iʾ {URU}gam-bu-lum {URU}da-la-im-me {URU}i-si-hi-im-x li-mi₃-it {URU}ṣi-dun-ni a-šar ri-i-x-ti E₂ tuk-la-a-ti-šu₂ ša ina tu-kul-x-ia ik-šu-da ŠU.II-a-x UN.MEŠ hu-x-e u tam-tim ṣi-it {d}UTU-ši ina lib₃-bi u₂-x KUR {d}aš-šur{KI} u₂-ter na-gu-u šu-a-x.šu-ut SAG-ia a-na {LU₂}NAM-ti UGU-šu₂-nu x-a-at-tu₂ UGU ša₂ mah-ri u₂-tir-ma e-x URU.MEŠ-šu₂ ša₂-tu-nu x ma-aʾ-ru-ub-x {URU}ṣa-ri-ip-tu ina ŠU.II {m}ba-ʾa-li x x ṣur-ri am-nu UGU GUN mah-ri-te na-dan MU.AN.NA-šu₂ man-da-at-tu₂ be-lu-ti-ia u₂-rad-di-ma u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ u₃ {m}sa-an-du-ar-ri LUGAL {URU}kun-di u {URU}si-is-su-u {LU₂}KUR₂ ak-ṣu la pa-lih₃ be-lu-ti-ia ša₂ DINGIR.MEŠ u₂-maš-šir-u-ma a-na KUR-e mar-ṣu-u₂-ti it-ta-kil šu-u₂ {m}ab-di-mil-ku-ut-ti LUGAL {URU}ṣi-du-un-ni a-na re-ṣu-u-ti a-ha-meš iš-šak-nu-u₂-ma MU DINGIR.MEŠ-šu₂-nu it-ti a-ha-meš iz-kur-u₂-ma a-na e-mu-qi ra-ma-ni-šu₂-nu it-tak-lum a-na-ku a-na {d}aš-šur {d}30 {d}UTU {d}EN u {d}x DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia at-ta-kil-ma ni-i-tu x ki-ma iṣ-ṣu-ri ul-tu qe₂-reb KUR-e a-bar-šu-ma ak-ki-x ina {ITI}DU₆ SAG.DU {m}ab-di-mil-x ina {ITI}ŠE SAG.DU {m}sa-an-x ina 1-et MU.AN.NA u₂-nak-x mah-ru-u₂ la u₂-hi-ir-ma u₂-x aš₂-šu da-na-an {d}aš-šur EN-ia UN.x ina ki-ša₂-di {LU₂}GAL.MEŠ-šu-un x u₃ {GIŠ}ZA₃.MI₂ ina re-bet x {KUR}ar-za-a ša₂ pa-a-ṭi na-hal x {m}a-su-hi-li LUGAL-šu bi-x ina ṭe-hi KA₂.GAL NINA x UR.GI₇ u ŠAH x u₃ x x ina lib₃-bi u₂-x e-dil-šu₂ {URU}a-du-x.a-ri-bi ša {m}{d}30-PAP.x ba-nu-u-a ik-šu-du-ma NIG₂.ŠU-x DINGIR.MEŠ-šu a-di {f}ap-kal-la-te šar-x x a-ri-bi iš-lu-lam-ma a-na KUR aš-šur{KI} il-qa-a x-za-DINGIR LUGAL {LU₂}a-ri-bi it-ti ta-mar-ti-šu₂ ka-bit-ti a-na NINA{KI} URU be-lu-ti-ia₂ il-lik-am-ma u₂-na-aš₂-ši-iq GIR₃.II-ia aš₂-šu₂ na-dan DINGIR.MEŠ-šu₂ u₂-ṣal-la-an-ni-ma re-e-mu ar-ši-šu₂-ma {d}a-tar-sa-ma-a-a-in {d}da-a-a {d}nu-ha-a-a {d}ru-ul-da-a-a-u {d}a-bi-ri-il-lu {d}a-tar-qu-ru-ma-a DINGIR.MEŠ ša₂ {LU₂}a-ri-bi an-hu-su-nu ud-diš-ma da-na-an {d}aš-šur EN-ia u₃ ši-ṭir MU-ia UGU-šu₂-nu aš₂-ṭur-ma u₂-ter-ma ad-din-šu₂ {f}ta-bu-a tar-bit E₂.GAL-ia a-na LUGAL-u-ti UGU-šu₂-nu aš₂-x x it-ti DINGIR.MEŠ-ša₂ a-na KUR-ša₂ u₂-ter-ši x.MEŠ 10 ANŠE.NITA₂.MEŠ UGU ma-da-at-te mah-ri-ti x u₂-kin ṣe-x-uš-šu₂ {m}ha-za-DINGIR šim-tu x {m}ia-ta-aʾ DUMU-šu₂ ina {GIŠ}GU.ZA-šu₂ u₂-še-šib-ma 10 x.GI 1 LIM NA₄.MEŠ be₂-ru-u₂-ti 50 ANŠE.GAM.MAL.MEŠ x x kun-zi ŠIM.HI.A UGU ma-da-at-ti AD-šu₂ u₂-rad-di-ma e-mid-su ar-ka {m}u₂-a-bu a-na e-peš LUGAL-u-ti {LU₂}a-ru-bu ka-li-šu₂ UGU {m}ia-ta-aʾ uš-bal-kit-ma a-na-ku {m}{d}aš-šur-PAP-AŠ LUGAL KUR aš-šur{KI} LUGAL kib-rat LIMMU₂-ti ša kit-tu i-ram-mu-ma ṣa-lip-tu ik-kib-šu₂ {LU₂}ERIM.MEŠ ME₃-ia a-na na-ra-ru-ti {m}ia-ta-aʾ aš₂-pur-ma {LU₂}a-ru-bu ka-li-šu₂ ik-bu-su-ma {m}u₂-a-bu x-di {LU₂}ERIM.MEŠ ša₂ is-si-šu₂ bi-re-tu₂ id-du-u u₂-bi-lu-nim-ma ši-ga-ru x-kun-šu₂-nu-ti-ma ina le-et KA₂.GAL-ia₂ ar-ku-us-šu₂-nu-ti x {LU₂}EN.URU ša₂ {URU}pa-ar-tak-ka x {LU₂}EN.URU ša₂ {URU}pa-ar-tuk-ka x.URU ša₂ {URU}u₂-ra-ka-za-bar-na x-qu ša₂ ina LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia x-nim-ma la ik-bu-su qaq-qar-x x-hu-up-šu₂-nu-ti ša ki-ma {GIŠ}GIGIR {GIŠ}MA₂ rak-bu x pal-hiš ul-ta-nap-ša₂-qu lib₃-ba-šu₂-nu i-x ul ib-ši ša₂-ni-ni ul im-mah-ha-x u₃ ina ma-al-ki a-lik mah-ri-ia₂ la im-šu-x ša a-na LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia i-šu-ṭu-ma e-tap-pa-lu₄ x ina qi₂-bit {d}aš-šur EN-ia ina ŠU.II-ia x pa-aš₂-qu-ti BAD₃ NA₄.MEŠ-šu₂-nu ki-ma kar-pat x pa-gar qu-ra-di-šu₂-un ina la qe₂-be₂-ri u₂-x nak-mu NIG₂.GA-šu-nu aš₂-lu-la a-na x DINGIR.MEŠ ti-ik-li-šu₂-nu šal-la-x ki-ma ṣe-e-ni a-bu-ka UN.MEŠ-šu₂-un x ša a-na šu-zu-ub na-piš-ti-šu₂ qe₂-reb tam-tim x ina giš-par-ri-ia ul ip-par-šid-ma ul u₂-še-ṣi x pe-tan bir-ki ša₂ iṣ-ba-tu si-im-me-lat KUR-i x ki-ma iṣ-ṣu-ri ul-tu qe₂-reb KUR-i a-bar-šu₂-ma ak-sa-a x UŠ₂.MEŠ-šu₂-nu ki-ma bu-tuq-ti na-at-bak KUR-i u₂-šar-x su-te-e a-ši-bu-te kul-ta-ri ša₂ a-šar-šu₂-nu ru-u-x ki-ma ez-zi ti-ib me-hi-i as-su-ha šu-ru-su-un ša tam-tum a-na dan-nu-ti-šu₂ KUR-u₂ a-na e-mu-qi-šu₂ iš-ku-nu ina sa-par-ri-ia a-a-um-ma ul u₂-ṣi na-par-šu-du-um-ma ul ip-par-šid ša tam-tim a-na KUR-i ša KUR-e a-na tam-tim a-šab-šu₂-nu aq-bi ina qi₂-bit {d}aš-šur EN-ia man-nu ša₂ it-ti-ia₂ x-ša₂-an-na-nu a-na LUGAL-u-ti u₃ ina LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia₂ ša₂ GIM ia-a-ti-ma šur-ba-ta be-lu-su ul-tu qe₂-reb tam-tim {LU₂}KUR₂.MEŠ-ia ki-x x iq-bu-u-ni um-ma KA₅.A la-pa-an {d}UTU e-ki-a-am il-lak {KUR}e-la-mu-u {KUR}qu-tu-u₂ ma-al-ki šip-ṣu-u-ti ša a-na LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia e-tap-pa-lu ze-ra-a-ti da-na-an {d}aš-šur EN-ia ša₂ ina kul-lat na-ki-ri e-tep-pu-šu₂ iš-mu-u-ma hat-tu u pu-luh-tu UGU-šu₂-nu it-ta-bik-ma aš₂-šu₂ a-na mi-ṣir KUR.MEŠ-šu₂-nu la ha-ṭe-e {LU₂}A KIN.MEŠ-šu₂-nu ša ṭu-u-bi u su-lum-me-e a-na NINA{KI} a-di mah-ri-ia iš-pu-ru-nim-ma MU DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ iz-kur-ru ul-tu {d}aš-šur {d}UTU {d}EN {d}AG {d}15 ša₂ {URU}ni-nu-a x ša₂ {URU}LIMMU₂-DINGIR UGU na-ki-ri-ia ina li-i-ti x x-zi-zu-ni-ma am-ṣu-u₂ ma-la lib₃-bi-ia x x ki-šit-ti na-ki-ri šad-lu-u₂-ti x x x tu-kul-ti DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia ik-šu-da ŠU.II-a-a x x ma-ha-zi ša₂ KUR aš-šur{KI} u KUR URI{KI} u₂-še-piš-u-x x.GI uh-hi-zu-ma u₂-nam-me-ra GIM u₄-me x-šu-ma E₂.GAL ma-šar-ti ša {URU}ni-nu-x x x.MEŠ a-li-kut mah-ri AD.MEŠ-ia u₂-še-x x x-te-šur KARAŠ pa-qa-a-di {ANŠE}mur-ni-x x x x.MEŠ {GIŠ}GIGIR.MEŠ til-li u₂-nu-ut x x-at na-ki-ri gi-mir mim-x x LUGAL DINGIR.MEŠ a-na eš-qi LUGAL-ti-ia x x-mur ANŠE.KUR.RA.MEŠ ši-tam-du-x x-tu₂ i-mi-ṣa-an-ni-ma x x-ri-si-x x LAMMA.MEŠ MUNUS.AB₂.x x šik-ni-šu₂-nu ir-x x.{d}LAMMA.MEŠ GAL.MEŠ x x x.ZA.ZA-a-ti šu-ta-x ša URUDU nam-ri x u₃ {d}ALAD.LAMMA.MEŠ ša x ZAG u GUB₃ u₂-ša₂-aṣ-bi-tu x {GIŠ}tim-me URUDU GAL.MEŠ tim-me {GIŠ}EREN x x {GIŠ}a-dap₂-pi ku-lul KA₂.x si-hi-ir-ti E₂.GAL ša₂-a-tu x ša {NA₄}ZU₂ {NA₄}ZA.GIN₃ x si-il-lum u mat-x u₂-ša₂-as-hi-ra x sik-kat₃ KU₃.x da-na-x ina ši-x {GIŠ}KIRI₆.x i-x +P450390,x u₃ {d}AG x {URU}LIMMU₂-DINGIR x-bu-u zi-kir-šu x ṣe-eh-ru a-na-ku x u₃ {d}AG x LIMMU₂-DINGIR AD ba-nu-u-a x-ia ke-niš ul-li-ma x ri-du-ti-ia x-šal-ma an-nu ke-e-nu x-u₂ te-nu-ka x-id-ma UN.MEŠ KUR aš-šur{KI} TUR GAL x iš-te-niš u₂-pa-hir x AMAR.UTU DINGIR.MEŠ KUR aš-šur{KI} x aš₂-šu₂ na-ṣar ri-du-ti-ia x-ki-ir-šu-nu kab-ti x-i qi₂-bi-ti-šu₂-nu ṣir-ti x-lud-di ša₂ ši-kin₃ LUGAL-u-ti x e-ru-um-ma x.MEŠ-ia it-ta-bik-ma x ep-še-te-šu₂-nu šur-ru-ha-a-ti x le-mut-tu x ki-i la lib₃-bi DINGIR.MEŠ x-ti la šal-ma-a-ti x ze-ra-a-ti x la DINGIR.MEŠ u₂-ze-en-nu-u KI-ia₂ x-mu ra-ši-šu-ma x-na IGI.II-šu x uš-ta-bi-la ka-bat-ti x a-na ṭe₃-me ra-ma-ni-šu₂-nu x ip-pu-šu x ša nu-ul-la-a-ti ik-kib-šu₂-un x la-ban ap-pi x-ru qi₂-be₂-ti x-ia la-pa-an ep-šet HUL-tim x-ma ṣu-lul-šu₂-nu DUG₃.GA x-ru-in-ni a-na LUGAL-ti x mim-ma ša UGU DINGIR.MEŠ x-pu-da MUNUS.HUL x ba-lu DINGIR.MEŠ x-ki-pu la-la-ʾi-iš x NINA x x x x x ta-kil-x x a-lik la ka-la-x x-tal-lak-ma ni-na-a-ra ga-re-x x ul uq-qi₂ pa-an ERIM.HI.A-ia ul x x pi-qit-ti ANŠE.KUR.RA.MEŠ ṣi-x x ul x x x-kap x x-ra-an NINA{KI} pa-x el-la-mu-u₈-a ina KI-tim x ṣi-ru-ti pa-an ger-ri-ia ṣab-tu u₂-šal-x pu-luh-ti DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia x ti-ib ME₃-ia dan-ni e-mu-ru-x {d}iš-tar be-x-et MURUB₄ u ME₃ ra-x i-da-a-a ta-zi-iz-ma {GIŠ}PAN-su-nu taš-bir ta-ha-za-šu₂-nu ra-ak-su tap-ṭu-ur-ma ina UKKIN-šu₂-nu iq-bu-u₂ um-ma an-nu-u₂ LUGAL-a-ni ina qi₂-bi-ti-ša₂ ṣir-te i-da-a-a it-ta-na-as-ha-ru ti-bu-u EGIR-ia ka-lu-meš i-dak-ka-ku u₂-ṣal-lu-u be-lu-ti UN.MEŠ KUR aš-šur{KI} ša a-de-e MU DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ina muh-hi-ia iz-ku-ru a-di mah-ri-ia il-li-ku-nim-ma u₂-na-aš₂-ši-qu GIR₃.II-ia u₃ šu-nu {LU₂}ha-am-ma-ʾe-e e-piš si-hi u₃ bar-ti ša₂ a-lak ger-ri-ia iš-mu-u-ma {LU₂}ERIM.MEŠ tuk-la-te-e-šu₂-nu e-zib-u-ma a-na KUR NU ZU in-nab-tu₂ ak-šu-dam-ma ina KAR {ID₂}IDIGNA ina qi₂-bit {d}30 u₃ {d}UTU DINGIR.MEŠ EN ka-a-ri gi-mir ERIM.HI.A-ia {ID₂}IDIGNA DAGAL-tum a-tap-piš u₂-ša₂-aš₂-hi-iṭ ina {ITI}ŠE ITI mit-ga-ri UD.8.KAM₂ UD.EŠ₃.EŠ₃ ša₂ {d}AG ši-pir mah-x ka-a-a-an u₂-šad-di-ru-u-x {LU₂}ERIM.MEŠ EN hi-iṭ-ṭi ša a-na e-peš LUGAL-x a-na ŠEŠ.MEŠ-ia u₂-šak-pi-du le-x x pu-hur-šu-nu ki-ma iš-ten₂ a-hi-x x an-nu kab-tu e-mid-su-nu-ti-ma u₂-hal-li-qa x a-na-ku {d}aš-šur-ŠEŠ-SUM.NA LUGAL KIŠ LUGAL KUR aš-šur{KI} zi-ka-ru qar-du a-ša₂-red kal ma-al-ki DUMU {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR aš-šur{KI} DUMU {m}LUGAL-GI.NA LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR aš-šur{KI}-ma bi-nu-ut AN.ŠAR₂ {d}NIN.LIL₂ na-ram {d}30 {d}UTU ni-šit {d}AG {d}AMAR.UTU mi-gir {d}iš-tar šar-ra-ti hi-ših-ti DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ le-ʾu-um it-pe-šu₂ ha-as-su mu-du-u₂ ša₂ a-na ud-du-uš DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ u₃ šuk-lul eš-re-e-ti ša kul-lat ma-ha-zi DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ iš-šu-u₂-šu a-na LUGAL-u-ti ba-nu-u₂ E₂ AN.ŠAR₂ e-piš e₂-sag-gil₂ u KA₂.DINGIR{KI} mu-di-iš DINGIR.MEŠ u {d}iš-ta-ri ša qe₂-reb-e-šu₂ ša DINGIR.MEŠ KUR.KUR šal-lu-ti ul-tu qe₂-reb {URU}aš-šur a-na aš₂-ri-šu₂-nu u₂-ter-ru-ma u₂-še-ši-bu KI.TUŠ ni-ih-tu₂ a-di E₂.KUR.MEŠ u₂-šak-lil-u-ma DINGIR.x u₂-šar-mu-u₂ šu-bat da-x ina tu-kul-ti-šu₂-nu GAL-ti ul-x a-na e-reb {d}x x šal-ṭi-iš at-tal-lak-u-ma x x-ra ul i-ši ma-al-ki ša kib-rat LIMMU₂-ti u₂-šak-ni-šu₂ še-pu-u₈-a KUR a-na {d}aš-šur ih-ṭu-u₂ u₂-ma-ʾe-ru-u-in-ni ia-a-ši {d}aš-šur AD DINGIR.MEŠ šu-ud-du-u šu-šu-bu mi-ṣir KUR aš-šur{KI} ru-up-pu-šu₂ u₂-mal-la-a ŠU.II-u-a {d}30 EN AGA du-un-ni zik-ru-u₂-ti ma-le-e ir-ti i-ši-im ši-ma-ti {d}UTU ZALAG₂ DINGIR.MEŠ ni-bit MU-ia kab-ti a-na re-še-e-ti u₂-še-ṣi {d}AMAR.UTU LUGAL DINGIR.MEŠ pu-luh-ti LUGAL-ti-ia GIM IM.DUGUD kab-ti u₂-ša₂-as-hi-pu KUR.MEŠ kib-ra-a-ti {d}U.GUR dan-dan-ni x x.MEŠ uz-zu na-mur-ra-tu u₃ ša₂-lum-ma-x iš-ru-ka ši-rik-ti {d}iš-tar be-let x u ME₃ {GIŠ}PAN dan-na-tu x šil-ta-hu šam-x i-qi-ša₂-an-ni a-na qiš-ti x-NUMUN-kit-ti-li-šir x.NA {LU₂}GAR KUR KUR tam-tim x a-de-e la ha-si-is MUN ša KUR aš-šur{KI} x AD-ia in-ši-ma ina da-li-ih-ti KUR aš-šur{KI} x-su id-ke-e-ma a-na {m}{d}nin-gal-SUM.NA x ŠEŠ.UNUG{KI} ar-du da-gil₂ pa-ni-ia x il-me-šu-ma iṣ-ba-tu mu-ṣa-a-šu x {d}UTU {d}EN u {d}AG {d}15 ša₂ x{KI} x.LIMMU₂-DINGIR ia-a-ti {m}{d}aš-šur-PAP-MU x AD-ia ṭa-biš u₂-še-ši-bu-ni-ma x-šad-gi-lu pa-ni-ia šu-u₂ ul ip-lah₃ x ul ir-ši-ma ar-di ul u₂-maš-šir x-šu a-di mah-ri-ia ul iš-pu-ra-am-ma x x LUGAL-ti-ia ul iš-al x lem-ne₂-e-ti ina qe₂-reb NINA{KI} aš₂-me-e-ma x iṣ-ṣa-ri-ih ka-bat-ti x.MEŠ-ia {LU₂}NAM.MEŠ x u₂-ma-ʾe-er ṣe-ru-uš-šu₂ x MUATI-NUMUN-kit-ti-li-šir x-u₂ na-bal-kat₃-ta-nu x iš-me-e-ma x še-la-biš in-na-bit x ša e-ti-qu {d}aš-šur {d}30 {d}UTU x-du-šu-ma x x e-lam-ti x e-mu-ur-ma x in-nab-tam-ma x-ia a-na KUR aš-šur{KI} x-ṣal-la-a be-lu-u₂-ti KUR tam-tim a-na si-hi-ir-ti-ša₂ ri-du-ut ŠEŠ-šu u₂-šad-gil₂ pa-nu-uš-šu₂ šat-ti-šam-ma la na-par-ka-a it-ti ta-mar-ti-šu₂ ka-bit-tu a-na NINA{KI} il-lak-am-ma u₂-na-aš₂-ša₂-qa GIR₃.II-ia {m}ab-di-mil-ku-ut-ti LUGAL {URU}ṣi-dun-ni la pa-lih₃ be-lu-ti-ia la še-mu-u₂ zi-kir šap-ti-ia ša UGU tam-tim gal-la-te it-tak-lu-ma is-lu-u {GIŠ}x aš-šur{KI} {URU}ṣi-du-un-nu URU tuk-la-te-šu₂ ša₂ qe₂-reb tam-tim na-du-u₂ a-bu-biš as-x x BAD₃-šu₂ u₃ šu-bat-su as-suh-x qe₂-reb tam-tim ad-di-ma a-šar maš-kan₂-šu₂ u₂-hal-x {m}ab-di-mil-ku-ut-ti LUGAL-šu la-pa-an {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia ina MURUB₄ tam-tim x ina qi₂-bit {d}aš-šur EN-ia ki-ma nu-u-ni ul-tu qe₂-reb tam-tim a-bar-šu-ma ak-ki-sa SAG.x x x-šu₂ x-x x-šu₂ x-šu x x mu-ʾu-de-e x ni-ba la i-ša₂-a x ANŠE.MEŠ x x-ka a-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} x x x x x ha-at-ti x x-hi tam-tim x-li-šu₂-nu x x-ri ša₂-nim-ma x u₂-še-piš-ma x x-{m}aš-šur-PAP-AŠ at-x-bi ni-bit-su x E₂-ṣu-pu-ri {URU}sik-ku-u₂ {URU}gi-iʾ x in-im-me {URU}hi-il-du-x x x-ti-im-me {URU}bi-iʾ-ru-u₂ x {URU}bi-ti-ru-me {URU}sa-gu-x {URU}E₂-gi-si-me-ia {URU}x {URU}ga-am-bu-lu {URU}da-la-im-me {URU}x URU.MEŠ ša li-me-et {URU}ṣi-dun-x a-šar ri-i-ti u maš-qi-ti E₂ tul-la-x x x ša ina tu-kul-ti aš-šur EN-ia ik-šu-da ŠU.II-a-a UN.MEŠ hu-bu-ut {GIŠ}PAN-ia ša KUR-i tam-tim ṣi-it {d}UTU-ši ina lib₃-bi u₂-ši-šib-ma a-na mi-ṣir KUR aš-šur{KI} u₂-ter na-gu-u₂ šu-a-tu₂ a-na eš-šu-ti aṣ-bat {LU₂}šu-ut SAG-ia a-na {LU₂}NAM-u₂-ti UGU-šu₂-nu aš₂-kun GUN x-at-tu UGU ša mah-ri ut-tir-ma e-mid-su TA ŠA₃ URU.MEŠ-šu₂ ša₂-tu-nu {URU}ma-aʾ-ru-ub-bu {URU}ṣa-ri-ip-tu₂ ina ŠU.II {m}{d}ba-ʾa-li LUGAL {URU}ṣur-ri am-nu UGU GUN mah-ri-ti na-dan MU.AN.NA-šu₂ man-da-at-tu EN-ia u₂-rad-di-ma u₂-kin ṣe-ru-uš-šu u₃ {m}sa-an-du-ar-ri LUGAL {URU}kun-di u₃ {URU}si-is-su-u₂ {LU₂}KUR₂ ak-ṣu la pa-lih be-lu-ti-ia ša DINGIR.MEŠ u₂-maš-šir a-na KUR-i mar-ṣu-ti it-ta-kil šu-u₂ {m}ab-di-mil-ku-ut-ti LUGAL {URU}ṣi-dun-ni a-na re-ṣu-u₂-ti a-ha-meš iš-šak-nu-u-ma MU DINGIR.MEŠ-šu₂-nu KI a-ha-meš iz-kur-u-ma a-na e-mu-qi₂ ra-ma-ni-šu₂-nu it-tak-lu a-na-ku a-na aš-šur {d}30 {d}UTU {d}EN u₃ {d}AG DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia at-ta-x x ni-i-tu al-me-šu₂-ma ki-ma iṣ-ṣu-ri x x qe₂-reb KUR-x a-bar-šu-ma ak-ki-sa SAG.DU-su ina {ITI}DU₆ SAG.DU {m}ab-di-x-ku-ut-ti ina {ITI}ŠE SAG.DU {m}sa-an-x-ar-ri ina 1-et MU.AN.NA u₂-nak-ki-x-ma mah-ru-u₂ la u₂-hi-x-ṭa EGIR-u aš₂-šu₂ da-na-an aš-šur EN-ia x-lu-mi-im-me ina ki-ša₂-di {LU₂}GAL.MEŠ-šu-un x-ti {LU₂}NAR u₃ {GIŠ}ZA₃.MI₂ ina re-bet NINA{KI} x x-et-ti-iq {URU}ar-za-a ša₂ pa-a-ṭi na-x x mu-ṣur aš₂-lu-lam-ma {m}a-su-hi-li LUGAL-šu bi-re-tu₂ ad-di-ma a-na KUR aš-šur x u₂-ra-a ina ṭe-hi KA₂.GAL MURUB₄ URU ša NINA x x-ti a-si x ŠAH u₂-še-šib-šu-nu-ti ka-mi₃-iš u₃ {m}te-uš-pa-a {LU₂}gi-mir-x x x ERIM-man-da ša₂ a-šar-šu₂ ru-x x ina er-ṣe-et {KUR}hu-bu-uš-na a-di x u₂-ra-as-si-ib ina x x ak-bu-us ki-ša₂-di UN.MEŠ KUR.x šad-du-u-a a-ši-bu-tu₂ hur-ša₂-a-ni x ša ṭe-hi {KUR}ta-ba-la {LU₂}hat-te-e x ša UGU KUR.MEŠ-ni-šu₂-nu dan-nu-u-ti x ul-tu u₄-me pa-ni la kit-nu-šu x 21 URU.MEŠ-šu₂-nu dan-nu-ti u₃ URU.MEŠ x ša li-me-ti-šu₂-nu al-me KUR-x ap-pul aq-qur ina {d}x si-it-tu-te-šu₂-nu ša hi-iṭ-x la i-šu₂-u₂ kab-tu ni-ir x ad-iš {KUR}bar-na-ka-a-a x x {KUR}DU₆-a-šur-x x u₂-sap-pi-ih UN.MEŠ {KUR}x-na-a-a qu-tu₂-u₂ la sa-an-qu u₃ ERIM.x x-šu₂ {m}iš-pa-ka-a-a {KUR}as-gu-za-a-a kit-ru la mu-še-zi-bi-šu₂ a-na-ar ina {GIŠ}TUKUL aš₂-lul {KUR}E₂-{m}dak-ku-ri ša qe₂-reb {KUR}kal-di a-a-ab KA₂.DINGIR.x ak-mu {m}{d}UTU-ib-ni LUGAL-šu is-hap-pu ha-bi-lum la pa-li-hu zik-ri EN EN.EN ša A.ŠA₃.MEŠ DUMU.MEŠ KA₂.DINGIR{KI} u bar₂-sipa{KI} ina pa-rik-ti it-ba-lu-ma u₂-ter-ru ra-ma-nu-uš aš₂-šu₂ ana-ku pu-luh-ti {d}EN u {d}AG i-du-u₂ A.ŠA₃.MEŠ ša₂-ti-na u₂-ter-ma pa-an DUMU.MEŠ KA₂.DINGIR{KI} u₃ bar₂-sipa{KI} u₂-šad-gil₂ {m}{d}MUATI-šal-lim DUMU {m}ba-la-si ina {GIŠ}GU.ZA-šu₂ u₂-še-šib-ma i-ša₂-ṭa ab-x {m}EN-BA-ša₂ DUMU {m}bu-na-ni {LU₂}gam-bu-la-a-a ša₂ ina 12 KASKAL.GID₂ qaq-qa-ru ina A.MEŠ u GI.AMBAR.MEŠ ki-ma nu-u-ni šit-ku-nu šu-ub-tu ina qi₂-bit {d}aš-šur EN-ia hat-tu ra-ma-ni-šu₂ im-qut-su-x ki-i ṭe₃-me-šu-ma bil-tu u man-da-at-tu₂ GU₄.MAH-hi šuk-lul-u₂-ti ṣa-ma-da-ni ANŠE.KUNGA.MEŠ BABBAR.MEŠ ul-tu {KUR}e-lam-ti il-qa-am-ma a-na NINA{KI} a-di mah-ri-ia il-lik-am-ma u₂-na-ši-iq GIR₃.II-ia re-e-mu ar-ši-šu-ma u₂-šar-hi-is-su lib₃-bu {URU}ša₂-pi-i-{d}EN URU dan-nu-ti-šu dan-na-as-su u₂-dan-nin-ma ša₂-a-šu₂ a-di {LU₂}ERIM.MEŠ {GIŠ}PAN-šu₂ ina lib₃-bi u₂-še-li-šu₂-ma GIM {GIŠ}IG ina IGI {KUR}e-lam-ti e-dil-šu₂ {URU}a-du-mu-tu URU dan-na-x {LU₂}a-ri-bi ša {m}30-PAP.MEŠ-SU x AD ba-nu-u-a x.MEŠ-šu₂ x-bi x x {LU₂}a-ri-x x x x x x-am-ma u₂-x x x na-dan DINGIR.MEŠ-x re-e-mu ar-ši-šu-x {d}da-a-a {d}nu-ha-x {d}a-bi-ri-il-lu {d}x DINGIR.MEŠ ša₂ {LU₂}a-ri-bi an-x da-na-an {d}aš-šur EN-ia u₃ x {f}ta-bu-u-a tar-bit E₂.GAL x UGU-šu₂-nu aš₂-kun-ma it-ti DINGIR.MEŠ-ša₂ x 65 ANŠE.GAM.MAL.MEŠ 10 ANŠE.x mah-ri-ti u₂-rad-di-ma u₂-x {m}ha-za-DINGIR šim-tu u₂-bil-x ina {GIŠ}GU.ZA-šu₂ u₂-še-šib-ma 10 MA.x 50 ANŠE.GAM.MAL.MEŠ 1 ME kun-x UGU man-da-at-ti AD-šu₂ u₂-x ar-ka {m}u₂-a-bu a-na x {LU₂}a-ru-bu ka-li-šu₂ UGU x a-na-ku {m}aš-šur-PAP-AŠ LUGAL KUR aš-šur{KI} x ša₂ kit-tu i-ram-mu-ma ṣa-x {LU₂}ERIM.MEŠ ME₃-ia a-na na-ra-x aš₂-pur-ma {LU₂}a-ru-bu ka-x x u₂-a-bu a-di {LU₂}ERIM.MEŠ x x-nim-ma {GIŠ}ši-ga-x {m}up-x {m}za-na-sa-nu {LU₂}EN.x {m}ra-ma-te-ia {LU₂}EN.URU x {KUR}ma-da-a-a ša a-šar-šu₂-nu x mi-ṣir KUR aš-šur{KI} la ib-bal-x qaq-qar-ša₂ pu-ul-hi me-lam-me x {ANŠE}mur-ni-is-qi GAL.MEŠ x a-na NINA{KI} URU be-lu-ti-ia x aš₂-šu₂ {LU₂}EN URU.MEŠ ša₂ qa-tu id-x be-lu-ti u₂-ṣal-lu-ma e-ri-x {LU₂}šu-ut SAG.MEŠ-ia {LU₂}NAM.x it-ti-šu₂-nu u₂-ma-ʾe-er-x ša-tu-nu ik-bu-su-ma u₂-x GUN u man-da-at-tu x x x x-ia x-un x-nu-ti x.MEŠ-šu₂-nu x {ANŠE}u₂-du-ri x-reb KUR aš-šur{KI} x ru-u₂-qu x ṣu-ma-mi x-ti u {NA₄}ZU₂.MAŠ.x x-bi ma-lu-u A.GAR₃ x {NA₄}SAG.GIL.MUD x e-ti-iq x-tu u₄-me ul-lu-ti x pa-ni mah-ri-ia x-reb-šu₂ šal-ṭa-niš at-tal-lak x-su {m}ak-ba-ra LUGAL {URU}il-pi-a-tu₂ {m}ma-x LUGAL {URU}ma-gal-a-ni {f}ia-x x šar-rat {URU}di-ih-ra-a-ni {m}ha-bi-su LUGAL {URU}qa-da-ba-aʾ {m}ni-ha-ru LUGAL {URU}ga-aʾ-u-a-ni {f}ba-as-lu šar-rat {URU}i-hi-lu {m}ha-ba-zi-ru LUGAL {URU}pu-da-aʾ 8 LUGAL.MEŠ-ni ša qe₂-reb na-ge-e šu-a-tu₂ a-duk ki-ma MUNU₄ aš₂-ta-ṭi pa-gar LU.qu-ra-di-šu₂-un DINGIR.MEŠ-šu₂-nu NIG₂.ŠU-šu₂-nu NIG₂.GA-šu₂-nu UN.MEŠ-šu₂-nu aš₂-lu-la a-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} {m}la-a-a-le-e LUGAL {URU}ia-di-iʾ ša₂ la-pa-an {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia in-nab-tu ha-at-tu ra-ma-ni-šu₂ im-qut-su-ma a-na NINA{KI} a-di mah-ri-ia il-lik-am-ma u₂-na-aš₂-šiq GIR₃.II-ia re-e-mu ar-ši-šu₂-ma na-ge-e {URU}ba-a-zi šu-a-tu₂ u₂-šad-gil₂ pa-nu-uš-šu₂ ina e-muq {d}aš-šur {d}30 {d}UTU {d}AG {d}AMAR.UTU {d}15 ša₂ NINA{KI} {d}15 ša₂ {URU}LIMMU₂-DINGIR ak-šud kul-lat na-ki-ri mul-tar-hi ina zik-ri DINGIR-ti-šu₂-nu ma-al-ki na-ki-ri-ia x-ma qa-ne₂-e me-he-e i-šu-ub-bu LUGAL.MEŠ a-ši-bu-te x e-du-u šal-hu-šu-x ku-um ANŠE.KUR.RA.MEŠ-x pal-hiš ul-ta-nap-ša₂-x i-ma-ʾu-u₂ mar-x ul im-ma-ha-ra x u₃ ina ma-al-ki a-lik mah-x ša a-na LUGAL.MEŠ x ina ŠU.II-ia im-ma-x ki-ma kar-pat x pa-gar qu₃-ra-x nak-mu x DINGIR.MEŠ x uš-x ad-ke-x {m}ba-ʾa-DINGIR x LUGAL {URU}ia-u₂-x {m}mu-ṣur-i LUGAL {URU}x LUGAL {URU}ha-zi-ti x {m}i-ka-u₂-su x {m}mil-ki-a-ša₂-pa x {m}ma-ta-ba-ʾa-al x {URU}a-ru-ad-da {m}a-bi-ba-ʾa-al LUGAL {URU}sam-si-mur-ru-na {m}bu-du-DINGIR LUGAL {URU}E₂-am-ma-na {m}PAP-mil-ki MAN {URU}as-du-di 12 LUGAL.MEŠ ša₂ GU₂ tam-tim {m}e-ki-iš-tu-ra LUGAL {URU}e-di-ʾi-il {m}pi-la-a-gu-ra-a MAN {URU}ki-it-ru-si {m}ki-i-su LUGAL {URU}si-il-lu-u₈-a {m}i-tu-u₂-an-da-ar LUGAL {URU}pa-ap-pa {m}e-re-e-su LUGAL {URU}si-il-lu {m}da-ma-su MAN {URU}ku-ri-i {m}ad₂-me-e-su LUGAL {URU}ta-me-si {m}da-mu-u₂-si LUGAL {URU}qar-ti-ha-da-as-ti {m}u₂-na-sa-gu-su LUGAL {URU}li-di-ir {m}bu-ṣu-su LUGAL {URU}nu-ri-ia 10 LUGAL.MEŠ ša {KUR}ia-ad-na-na MURUB₄ tam-tim ŠU.NIGIN 22 LUGAL.MEŠ {KUR}hat-ti a-hi tam-tim MURUB₄ tam-tim ka-li-šu₂-nu u₂-ma-ʾe-er-šu₂-nu-ti-ma GIŠ.UR₃.MEŠ GAL.MEŠ {GIŠ}tim-me MAH.MEŠ {GIŠ}a-dap₂-pi šu-hu-u-ti ša {GIŠ}EREN {GIŠ}ŠUR.MIN₃ tar-bit {KUR}si-ra-ra {KUR}lab-na-na ša ul-tu u₄-me pa-ni ma-gal ik-bi-ru-u-ma i-ši-hu la-a-nu {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ ša {NA₄}x MUNUS.{d}LAMMA.MEŠ MUNUS.AB₂.ZA.ZA-a-te {NA₄}KUN₄.MEŠ a-gur₂-ri qe₂-x na-ṣir x da-riš liš-x x x EGIR u₄-me ina LUGAL.x x-ut KUR u UN.MEŠ x e-nu-ma E₂.GAL ša₂-a-tu i-lab-bi-x an-hu-us-sa lu-diš ki-i ša a-na-ku MU.SAR-x x it-ti MU.SAR-e ši-ṭir MU-ia aš₂-ku-nu-x x at-ta ki-i ia-a-ti-ma MU.SAR-u₂ ši-ṭir MU-ia a-mur-ma I₃.GIŠ pu-šu-uš {UDU}SISKUR BAL-qi₂ it-ti MU.SAR-e ši-ṭir MU-ka šu-kun aš-šur u₃ {d}iš-tar ik-ri-bi-ka i-šem-mu-u₂ {ITI}BAD.KA₂ lim-mu {m}a-tar-DINGIR {LU₂}GAR.KUR {URU}la-hi-ra +P450382,{d}aš-šur KUR GAL a-bu DINGIR.MEŠ mu-šim ši-ma-ti x ma-li-ku ram-ni-šu₂ {d}a-num {d}BAD {d}e₂-a x u₂-ṣu-rat AN-e u KI-tim mu-ad-du-u₂ x x {d}30 x e-deš-šu-u₂ DINGIR KU₃ ša GISKIM-šu₂ la il-lam-ma-du x pa-ri-is pur-se-e mu-šak-lim ṣa-ad-di {d}UTU x DI.KU₅.GAL DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ša nam-ri-ir-ri be-lu-ti-šu₂? x KUR.MEŠ ma-ti-tan {d}IŠKUR GU₂.GAL AN-e KI-tim x mu-šab-šu-u ŠE u GU mu-uš-par-zi-hu sat-tuk-ki x {d}UTU GISKIM.MEŠ-šu₂ ša ina ba-le-šu₂ e-x la in-nam-bu-u₂ mal-ku {d}AG x AN-e u KI-tim sa-niq mit-hur-ti x {d}nin-urta IBILA {d}EN.LIL₂ x x mu-šat-ti-ru KUR.MEŠ x x {d}iš-tar? x a-na DINGIR-ti-ša GAL-ti x {d}7.BI DINGIR.MEŠ šur-bu-ti? ša i-di LUGAL pa-li-hi-šu₂-un? iz-za-zu-ma UGU kul-lat na-ki-ri u₂-šam-ra-ru {GIŠ}TUKUL.MEŠ-šu₂ {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU x LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia ma-am-man la iš-mu-u zi-kir KUR.MEŠ-šu₂-un man-da-ta-šu₂-nu ka-bit-tu₂ am-hur a-na ni-ri be-lu-ti-ia u₂-šak-ni-su-nu-ti e-nu-ma E₂ x x E₂ {d}30 E₂ {d}NIN.GAL E₂ {d}UTU E₂ {d}a-a x E₂ {d}GAŠAN-NINA{KI} GAŠAN ra-bi-ti? x ša {m}aš-šur-PAP-A MAN KUR aš-šur{KI} DUMU {m}tukul-ti-{d}MAŠ MAN KUR aš-šur{KI} x e-pu-šu₂? E₂.MEŠ ša₂-ti-na la-ba-riš? u₄-me x aq-qur-ši-na-ti-ma dan-nat-si-na? ak-šu-ud? uš-še-ši-na? x it-ti? ki-ṣir? KUR-i dan-ni ar-ti-ma ul-tu UŠ₈-ši-na a-di gaba-dib-bi-ši-na ar-ṣip u₂-šak-lil DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ x EN.MEŠ-ia ina qer-bi ki-iṣ-ṣi-šu₂-nu x ṭa-biš u₂-šar-ma-a pa-rak-ki-šu₂-nu x le-e ma-ru-ti šu-ʾe-e ma-ru-ti {UDU}SISKUR.MEŠ x kad₃-ra-a-a u₂-šam-hir-šu₂-nu-ti-ma ma-har-šu₂-nu x li-i-tu ki-šit-ti ŠU.II ša₂ i-na tu-kul-ti x DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia UGU kul-lat na-ki-ri aš₂-tak-ka-nu x i-na MU.SAR-re-e u₂-ša₂-aš₂-ṭir-ma a-na LUGAL.MEŠ x DUMU.MEŠ-ia e-zib ah-ra-taš a-na EGIR u₄-me NUN EGIR-u₂ e-nu-ma E₂.MEŠ ša₂-ti-na i-lab-bi-ra-ma en-na-ha MU.SAR-a-a li-mur-ma I₃.GIŠ lip-šu-uš {UDU}SISKUR liq-qi₂ it-ti MU.SAR-e ši-ṭir šu-me-šu₂ li-kin {d}aš-šur ik-ri-bi-šu i-šem-me +P450383,E₂.GAL {m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba LUGAL GAL LUGAL dan-nu LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR aš-šur{KI} LUGAL kib-rat LIMMU₂-tim mi-gir DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ {d}aš-šur AD DINGIR.MEŠ i-na kul-lat ma-li-ki ke-niš ip-pal-sa-an-ni-ma UGU gim-ri a-šib pa-rak-ki u₂-šar-ba-a {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia id-di-na {GIŠ}GIDRU i-šar-tu₂ mu-rap-pi-šat mi-iṣ-ri ši-bir-ru la pa-du-u₂ a-na šum-qut za-ʾi-ri u₂-šat-me-eh rit-tu-u₂-a ma-al-ki ša kib-ra-a-ti ar-ba-tim ul-tu ṣi-taš a-di šil-la-an še-pu-u₂-a u₂-šak-niš-ma i-šu-ṭu ab-ša₂-a-ni x ul-tu u₄-mu pa-ni ma-aʾ-diš x IGI.II ku lu x x x x a-a KUR u? BE x KA₂.GAL {d}U.GUR ša me₂-eh-ret x mi-ša₂-ri pe-tu-u₂ ba-bu-ša₂ e₂-ša₃-hul₂-le-ezen-zag-mu-kam E₂ hu-ud lib-bi u₃ ri-ša₂-a-ti ša i-sin-ni re-eš šat-ti lu ab-ni i-na u₄-mu i-sin-ni E₂ a₂-ki-tim a-na ṣu-le-e u₃ la-ban ap-pi-ia ma-har DINGIR u₃ DINGIR-tim u₃ mul-ta-ʾu-ti EN-ti-ia šat-ti-šam-ma i-na qer-bi-ša₂ ep-pu-ša₂ ni-gu-tu {ITI}APIN UD.11.KAM₂ li-mu {m}{d}AG-GIN-PAP +P450384,{m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba LUGAL GAL LUGAL dan-nu LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR aš-šur LUGAL kib-rat LIMMU₂-ti mi-gir DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ {d}aš-šur u₃ {d}iš-tar {GIŠ}TUKUL la ma-har u₂-šat-li-mu-in-ni-ma a-na ra-sa-ab nak-ru-ti KUR aš-šur{KI} ip-tu-u₂ i-da-a-a i-na tu-kul-ti-šu₂-un GAL-tim ul-tu ṣi-taš a-di šil-la-an um-ma-na-ti-ia šal-meš lu at-ta-bal-ma gim-ri mal-ki a-šib pa-rak-ki ša kib-rat ar-ba-ʾi še-pu-u-a u₂-šak-niš-ma i-šu-ṭu ab-ša₂-a-ni i-na u₄-me-šu₂-ma ša {URU}ni-na-a URU be-lu-ti-ia šu-bat-su uš-rab-bi su-qi₂-šu me-ti-iq ger-ri LUGAL u₂-ša₂-an-dil-ma u₂-nam-mir GIM u₄-me BAD₃ u₃ šal-hu-u₂ nak-liš u₂-še-piš-ma u₂-zaq-qir hur-ša₂-niš 1 ME ina 1.KUŠ₃ GAL-tim ha-ri-ṣu-uš uš-rap-piš ah-ra-taš u₄-me ger-ri LUGAL a-na la ṣu-uh-hu-ri {NA₄}NA.RU₂.A.MEŠ u₂-še-piš-ma ša a-hi ul-le-e ina me-her-ti-šu₂ i-za-zu 52 i-na 1.KUŠ₃ GAL-tim ša ger-ri LUGAL am-šu-uh ru-pu-su ma-ti-ma UN.MEŠ a-ši-bu-ut URU ša₂-a-šu₂ ša E₂-su la-bi-ru i-naq-qa-ru-ma eš-šu i-ban-nu-u₂ ša uš-še E₂-šu₂ a-na ger-ri LUGAL ir-ru-ba ṣe-er E₂-šu a-na ga-ši-ši il-la-lu-šu₂ +P450385,{m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba LUGAL GAL LUGAL dan-nu LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR aš-šur LUGAL kib-rat LIMMU₂-ti mi-gir DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ {d}aš-šur u₃ {d}INANNA ka-ak la ma-har u₂-šat-li-mu-in-ni-ma a-na ra-sa-ab nak-ru-ti KUR aš-šur{KI} ip-tu-u₂ ia-da-a-a i-na tu-kul-ti-šu₂-un GAL-tim ul-tu ṣi-taš a-di šil-la-an um-ma-na-ti-ia šal-meš lu at-ta-bal-ma gim-ri mal-ki a-šib pa-rak-ki ša kib-rat ar-ba-ʾi še-pu-u-a u₂-šak-niš-ma i-šu-ṭu ab-ša₂-a-ni i-na u₄-mi-šu₂-ma ša {URU}ni-na-a URU be-lu-ti-ia šu-bat-su uš-rab-bi su-qi₂-šu me-ti-iq ger-ri LUGAL u₂-ša₂-an-dil-ma u₂-nam-mir ki-ma u₄-mi BAD₃ u₃ šal-hu-u₂ nak-liš u₂-še-piš-ma u₂-za-qir hur-ša₂-niš 1 ME ina 1.KUŠ₃ GAL-tim ha-ri-ṣu-uš uš-rap-piš ah-ra-taš UD.MEŠ ger-ri LUGAL a-na la ṣu-uh-hu-ri {NA₄}NA.RU₂.A.MEŠ u₂-še-piš-ma ša₂ a-hi ul-le-e ina me₂-her-ti i-za-zu 52 i-na 1.KUŠ₃ GAL-tim ša ger-ri LUGAL a-di KA₂.GAL {GIŠ}KIRI₆.MEŠ am-šu-uh ru-pu-us-su ma-ti-ma UN.MEŠ a-ši-bu-ut URU ša₂-a-šu₂ ša E₂-su la-bi-ru i-na-aq-qa-ru-ma eš-šu i-ban-nu-u₂ ša uš-še E₂-šu a-na ger-ri LUGAL ir-ru-ba ṣe-er E₂-šu a-na ga-ši-ši il-la-lu-šu +P450386,{m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba LUGAL GAL LUGAL dan-nu LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR aš-šur LUGAL kib-rat LIMMU₂-ti mi-gir DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ {d}aš-šur u₃ {d}INANNA {GIŠ}TUKUL la ma-har u₂-šat-li-mu-in-ni-ma a-na ra-sa-ab nak-ru-ti KUR aš-šur{KI} ip-tu-u₂ i-da-a-a i-na tu-kul-ti-šu₂-un GAL-tim ul-tu ṣi-taš a-di šil-la-an um-ma-na-ti-ia šal-meš lu at-ta-bal-ma gim-ri mal-ki a-šib pa-rak-ki ša kib-rat ar-ba-ʾi še-pu-u-a u₂-šak-niš-ma i-šu-ṭu ab-ša₂-a-ni i-na u₄-me-šu₂-ma ša {URU}ni-na-a URU be-lu-ti-ia šu-bat-su uš-rab-bi su-qi₂-šu me-ti-iq ger-ri LUGAL u₂-ša₂-an-dil-ma u₂-nam-mir GIM u₄-me BAD₃ u₃ šal-hu-u₂ nak-liš u₂-še-piš-ma u₂-zaq-qir hur-ša₂-niš 1 ME ina 1.KUŠ₃ GAL-tim ha-ri-ṣu-uš uš-rap-piš ah-ra-taš u₄-me ger-ri LUGAL a-na la ṣu-uh-hu-ri {NA₄}NA.RU₂.A.MEŠ u₂-še-piš-ma ša a-hi ul-le-e ina me-her-ti-šu₂ i-za-zu 52 i-na 1.KUŠ₃ GAL-tim ša ger-ri LUGAL a-di KA₂.GAL {GIŠ}KIRI₆.MEŠ am-šu-uh ru-pu-us-su ma-ti-ma UN.MEŠ a-ši-bu-ut URU ša₂-a-šu ša E₂-su la-bi-ru i-na-aq-qa-ru-ma eš-šu i-ban-nu-u₂ ša uš-še E₂-šu a-na ger-ri LUGAL ir-ru-ba ṣe-er E₂-šu a-na ga-ši-ši il-la-lu-šu +P450387,x GAL-u₂ x x GIR₃.NITA₂ KA₂.x x LUGAL kib-rat x x-gir DINGIR.MEŠ x x in-nab-tu₂ ak-šu-dam-ma ina KAR {ID₂}x x 30 {d}UTU DINGIR.MEŠ EN ka-x x.A-ia {ID₂}IDIGNA DAGAL-tum a-tap-piš u₂-x x ITI mit-ga-ri UD.8.KAM UD.EŠ₃.EŠ₃ ša x x NINA{KI} URU be-lu-ti-ia ha-diš e-x x-ia ṭa-biš u₂-x x {IM}U₁₈.LU ma-nit x x e-peš LUGAL-u-ti za-aq-x x i-da-at dum-qi₂ ina ša₂-ma-x x na-aš₂-par-ti DINGIR.MEŠ x x-šad-di-ru-u-ni u₂-šar-x x-na e-peš LUGAL-x x-du HUL-tum x e-mid-su-x x-qu-ru-x x x ud-diš-ma x-ia x-din-šu₂ x-u₂-ti x u₂-ter-ši x EN-ia x x x-qu-ti BAD₃ NA₄.MEŠ-šu₂-x x-gar qu-ra-di-šu₂-un ina la qe₂-x nak-mu NIG₂.GA-šu₂-nu aš₂-lu-la x DINGIR.MEŠ ti-ik-li-šu₂-nu x ki-ma ṣe-e-ni a-bu-ka x ša a-na šu-zu-ub na-piš-x ina giš-par-ri-ia ul ip-par-x pe-tan bir-ku ša iṣ-ba-x ki-ma iṣ-ṣu-ri ul-tu qe₂-x x.MEŠ-šu₂-nu ki-ma bu-tuq-ti x x-te-e a-ši-bu-te kul-x x x ez-zi ti-ib x x x dan-x +P450404,x-ma šum-šu₂ x LUGAL-ti-ia iš-ru-ka x ši-tam-du-uh {GIŠ}GIGIR.MEŠ x-mi-ṣa-an-ni-ma x {GIŠ}PAN-ia x-ši-šu₂-nu-ti-ma x SIG₄.HI.A x šu₂-a-tu? x aq-qur-ma x ki-ma a-tar-tim-ma x.ŠA₃.MEŠ ab-tuq-ma x u₂-rad-di qe₂-reb-x u₂-šah-x E₂.GAL ša₂-x x ul-tu₂ UŠ₈-ša₂ a-di gaba-dib-bi-x ar-ṣip u₂-šak-lil-x lu-le-e u₂-ma-al-li eš₃-gal-šid-du₃-du₃-a E₂.GAL pa-qi₂-da-at ka-la-a-ma az-ku-ra ni-bit-sa {d}aš-šur {d}15 ša₂ NINA{KI} DINGIR.MEŠ KUR aš-šur{KI} DU₃-šu₂-nu ina qer-be₂-e-ša₂ aq-ri-i-ma +P450513,ana {d}AMAR.UTU UMUN-šu₂ {m}AN.ŠAR₂-PAP-AŠ MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur MAN KA₂.DIŠ.DIŠ ina a-gur-ri UDUN KU₃-tim tal-lak-ti e₂-sag-gil₂ u₃* KA₂.DINGIR.MEŠ ZALAG₂-ir +P466761,x.MEŠ-SU x aš-šur x-a +P450391,x x x x x x x x x x x-šu₂ x x x x-ia₂ x x be-lu-ti x x ki-ma x x x x x KUR-e ša₂ KUR-e ana tam-tim a-šab-šu₂-nu aq-bi x-nu ša₂ it-ti-ia₂ iš-ša₂-an-na-nu ana LUGAL-u-ti x ša₂ ki-i ia-a-ti-ma šur-ba-ta be-lu-su x tam-tim {LU₂}KUR₂.MEŠ-ia ki-a-am iq-bu-ni x x KA₅.A la-pa-an {d}UTU e-ki-a-am il-lak {KUR}e-la-mu-u {KUR}qu-tu-u ma-al-ki šip-ṣu-u-ti ša₂ a-na LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia₂ e-tap-pa-lu ze-ra-a-te da-na-an {d}aš-šur EN-ia₂ ša ina kul-lat na-ki-ri e-tep-pu-u₂-x iš-mu-ma hat-tu u pu-luh-tu UGU-šu₂-nu it-ta-bik-ma x mi-ṣir KUR.MEŠ-šu₂-nu la ha-ṭe-e {LU₂}A KIN.MEŠ-šu-nu ša₂ ṭu-bi u su-lum-me-e ana NINA{KI} a-di mah-ri-ia₂ iš-pu-ru-nim MU DINGIR.x-ru ul-tu {d}aš-šur {d}UTU {d}EN {d}AG x NINA{KI} {d}15 ša₂ {URU}LIMMU₂{KI} zag-muk-ki ITI x ANŠE.GAM.MAL.ME til-li x šat-ti-šam la na-x qe₂-reb E₂.GAL ša₂-a-tu₂ {d}x mu-ha-du-u ka-bat-ti-x a-na EGIR u₄-me ina LUGAL.x a-na be-lut KUR u₃ UN.x e-nu-ma E₂.GAL ša₂-a-tu₂ x ki-i ša₂ ana-ku MU.SAR-x it-ti MU.SAR-e ši-x MU.SAR-u ši-ṭir MU-x it-ti MU.SAR-e x {d}aš-šur u {d}iš-tar x ITI DINGIR.MAH lim-x ina MU.AN.NA ša₂ x šal-lat-su x +P450392,x-ra-a-ka-za-bar-x x-qu ša ina LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia x-nim-ma la ik-bu-su qaq-qar-ša₂ x is-hup-šu₂-nu-ti-ma x-kas {NA₄}ZA.GIN₃ hi-ip KUR-šu₂ x-ti-ia iš-šu-nim-ma u₂-na-aš₂-ši-qu x.URU.MEŠ ša qa-tu id-ku-šu-nu-ti x-lu-u₂-ma e-ri-šu-in-ni kit-ru x-ia {LU₂}NAM.MEŠ ša pa-a-ṭi KUR-šu₂-un x u₂-ma-ʾe-er-ma UN.MEŠ a-ši-bu-ti URU.MEŠ x-bu-su-ma u₂-šak-ni-šu₂ GIR₃-šu₂-un GUN x x-at-tu be-lu-ti-ia u₂-ki-in ṣe-ru-uš-šu₂-x x-ar-ra na-gu-u ša₂ i-te-e E₂.MUN x {KUR}ma-da-a-a ru-qu-u-te ša pa-a-ṭi {KUR}bi-ik-nu x ša ina LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia mam₂-ma la ik-bu-su KI-tim KUR-šu₂-un x-ni {m}e-pa-ar-ni {LU₂}EN.URU.MEŠ KAL.MEŠ x ni-i-ri ša₂-a-šu₂-nu a-di UN.MEŠ-šu₂-nu ANŠE.KUR.x x x.MEŠ ṣe-e-ni {ANŠE}u₂-du-ri x aš₂-lu-la a-na qe₂-reb KUR ŠUR₂{KI} x-u₂ ša₂ a-šar-šu₂ ru-u₂-qu x MUN a-šar ṣu-ma-me 1 ME 20 KASKAL.GID₂ x {NA₄}ZU₂.MAŠ.DA₃ a-šar MUŠ u GIR₂.TAB x.GAR₃ 20 KASKAL.GID₂ {KUR}ha-zu-u₂ x x EGIR-ia u₂-maš-šir-ma e-ti₇-iq x u₄-me ul-lu-ti x x hat-tu u x la ha-ṭe-x a-na NINA{KI} x MU DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ x {d}15 ša NINA{KI} {d}x ina li-i-ti u₂-ša₂-zi-x ina ki-šit-ti na-ki-ri x DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia x ša KUR aš-šur{KI} u₃ KUR URI x uh-hi-zu-ma u₂-nam-x x u₄-me-šu-ma E₂.GAL ma-šar-x ša LUGAL.MEŠ a-lik mah-ri AD.MEŠ-x a-na šu-te-šur KARAŠ pa-qa-x ANŠE.KUNGA.MES {GIŠ}GIGIR.MEŠ til-li x u₃ šal-lat KUR na-ki-ri gi-mir mim-x ša ŠUR₂ LUGAL DINGIR.MEŠ a-na x iš-ru-ka a-na šit-mur x {GIŠ}GIGIR.MEŠ aš₂-ru šu-a-tu₂ x hu-bu-ut {GIŠ}PAN-ia {GIŠ}al-x il-bi-nu li-bi-it-x a-na si-hir-ti-ša₂ x ki-ma a-tar-tim-ma x e-li-šu uš-ra-x ad-di-i-ma tam-x LUGAL.MEŠ KUR.x +P450393,it-x um-x tak-lu-ma x {d}aš-šur LUGAL DINGIR.MEŠ reme₂-nu-u {d}x ina ik-ri-bi ut-nen-ni x im-gu-x qi₂-be₂-ti ki-i UMUŠ x la-pa-an ep-šet HUL-tim a-šar ni-x ṣu-lul-šu₂-nu DUG₃.GA UGU-ia it-ru-ṣu-ma x ar-ka-a-nu ŠEŠ.MEŠ-ia im-ma-hu-ma x u₃ a-me-lu-ti la DUG₃.GA e-pu-šu-ma ik-pu-x is-se-hu-ma {GIŠ}TUKUL.MEŠ ina qe₂-reb NINA{KI} ba-lu x x a-na e-peš LUGAL-u-ti it-ti a-ha-meš it-tak-ki-pu la-la-ʾi-x {d}aš-šur {d}30 {d}UTU {d}EN u {d}AG {d}15 ša₂ {URU}ni-nu-x {d}15 ša₂ {URU}LIMMU₂-DINGIR ep-šet {LU₂}ha-am-x ša ki-i la lib₃-bi DINGIR.MEŠ in-ne₂-ep-šu₂ lem-niš it-ta-x i-da-šu-un ul i-zi-zu e-mu-qa-šu₂-un x u₂-ša₂-lik-u-ma šap-la-nu-u₂-x UN.MEŠ KUR aš-šur{KI} ša a-de-e x a-na na-ṣar LUGAL-ti-ia x ul il-li-ku x x x x x +P450394,x-ša₂ u₂-ter-ši x UGU ma-da-ti mah-ri-ti x x {m}ha-za-DINGIR x-ta-aʾ DUMU-šu₂ x KU₃.GI 1 LIM NA₄.MEŠ be₂-ru-ti x ŠIM.HI.A x-di-ma e-mid-su x {LU₂}a-ru-bu DU₃-šu₂ UGU {m}ia-ta-aʾ x{KI} LUGAL kib-rat LIMMU₂-tim x-tu₂ ik-kib-šu₂ x ia-ta-aʾ aš₂-pur-ma x {m}u₂-a-bu x-tu AN.BAR id-du-u₂ x aš₂-kun-šu₂-nu-ti-ma x-ku-us-šu-nu-ti-ma x-ar-tak₂-ka x-ar-tuk-ka x-ka-za-bar-na x-u₂-qu x-ki-tu-nim-ma x EN-ia x.GIN₃ u₃ ina LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-x ul-tu qe₂-reb tam-tim x um-ma KA₅.A la-pa-an x x e-la-mu-u₂ {KUR}qu-x ša a-na LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-x da-na-an {d}aš-šur EN-ia x e-tep-pu-šu₂ iš-mu-u-ma x aš₂-šu₂ a-na mi-ṣir KUR.MEŠ-x ša ṭu-u-bi u su-lum-x iš-pu-ru-nim-ma MU x ul-tu aš-šur {d}UTU {d}EN x {d}15 ša {URU}LIMMU₂-DINGIR UGU x u₂-ša₂-zi-zu-ni-ma x ina ki-šit-ti na-ki-ri x DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia x eš-ret ma-ha-zi ša x KU₃.BABBAR KU₃.GI uh-hi-zu-x ina u₄-me-šu-ma E₂.GAL x ša LUGAL.MEŠ a-lik x a-na šu-te-šur x ANŠE.KUNGA.MEŠ x +P450395,x x x x x-uš-x x i-te-e E₂.MUN x-qu-u₂-ti x-u₂ {NA₄}ZA.GIN₃ x KI-tim KUR-šu₂-un x e-pa-ar-ni x a-na ni-i-ri x-e ru-ku-bi-šu₂-nu x u₂-du-ri x-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} x-šu₂-nu ru-u₂-qu x MUN a-šar ṣu-ma-me x-tu₂ u {NA₄}ZU₂.MAŠ.DA₃ x-lu-u₂ A.GAR₃ x {NA₄}SAG.GIL.MUD x e-ti₇-iq x ul-lu-ti x-ri-ia x-tal-lak x-tu u₃ šal-lat na-ki-x ša aš-šur LUGAL DINGIR.MEŠ a-na x iš-ru-ka a-na šit-mur x ši-tam-du-uh {GIŠ}GIGIR.MEŠ aš₂-ru x UN.MEŠ KUR.KUR hu-bu-ut {GIŠ}PAN-x u₂-ša₂-aš₂-ši-šu₂-nu-ti-ma il-x E₂.GAL.TUR.RA šu-a-tu₂ a-na x qaq-qa-ru ma-aʾ-du ki-ma x ul-tu lib₃-bi A.ŠA₃.MEŠ ab-tuq-x ina {NA₄}pi-i-li NA₄ x tam-la-a u₂-x x ad-ke-e-ma LUGAL.MEŠ {KUR}hat-ti x {m}ba-ʾa-lu x {m}me-na-si-iʾ x {m}qa-uš-gab-ri x {m}mu-ṣur-i x {m}ṣil-{d}EN x {m}me-ti-in-ti x {m}i-ka-u₂-x {m}mil-ki-a-x {m}ma-ta-an-x {m}a-bi-x +P450396,x ul-tu x x-lak-u-ma ma-hi-ra ul i-x x-šak-ni-šu₂ še-pu-u₂-a x u₂-ma-ʾe-ru-in-ni ia-a-ši x-ud-du-u u₃ šu-šu-bu x ru-up-pu-šu₂ u₂-mal-la-a ŠU.II-u-a x dun-ni x x-ti i-ši-im x x-bit MU-x MU DINGIR.x a-na e-mu-x a-na-ku a-na x x GAL.x +P450397,x-li-šu₂ UGU x x-AŠ MAN KUR aš-šur{KI} x x-mu-ma ṣa-lip-x x a-na na-ra-x x-ru-bu ka-x x ERIM.MEŠ ša₂ x x ši-ga-x +P450398,x-ia i-x x-bit {d}aš-šur EN-ia x x-qu-ti BAD₃ NA₄.MEŠ-šu₂-x x qu-ra-di-šu₂-nu ina la qe-x x-mu NIG₂.GA-šu₂-nu aš₂-lu-la a-x x ti-ik-li-šu₂-nu x x a-bu-ka UN.MEŠ x x-ub na-piš-ti-x x ul ip-par-šid-x x-ba-tu si-x x a-bar-šu-ma x x-at-bak KUR-i x x a-šar-šu₂-x x x x x +P450399,i-x? zi-x ŠEŠ.x ma-x? x DAGAL x e-pu-šu₂ ana-ku DU₃-uš x-sur-ru-šu₂ u₂-ša₂-as-hir-ma x u₂-šat-ri-ṣa UGU-šu₂ x-ṣe-e u₃ E₂.GAL.MEŠ ZU₂ AM.SI x {GIŠ}EREN {GIŠ}ŠUR.MIN₃ x-ta-u₂-ti be-lu-x x x EREN GAL.MEŠ x x x x-si-x? +P450401,E₂.GAL {m}{d}aš-šur-ŠEŠ-SUM.NA LUGAL GAL-u₂ LUGAL dan-nu LUGAL kiš-ša₂-ti LUGAL KUR aš-šur{KI} GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR.RA{KI} LUGAL KUR EME.GI₇ u URI{KI} DUMU {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU LUGAL KUR aš-šur{KI} DUMU {m}LUGAL-GI.NA LUGAL KUR aš-šur{KI} LUGAL ša₂ ina tu-kul-ti {d}a-šur {d}30 {d}UTU {d}AG {d}AMAR.UTU {d}15 ša₂ NINA{KI} {d}15 ša₂ LIMMU₂-DINGIR{KI} DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-šu₂ ul-tu ṣi-it {d}UTU-ši a-di e-reb {d}UTU-ši it-tal-lak-u₂-ma ma-hi-ra la i-šu-u₂ ka-šid {URU}ṣi-du-un-ni ša₂ ina MURUB₄ tam-tim sa-pi-nu gi-mir da-ad₂-me-šu₂ BAD₃-šu₂ u₃ šu-bat-su as-suh-ma qe₂-reb tam-tim ad-di-i-ma a-šar maš-kan₂-i-šu₂ u₂-hal-liq {m}ab-di-mi-il-ku-ut-ti LUGAL-šu ša la-pa-an {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia ina MURUB₄ tam-tim in-nab-tu ki-ma nu-u-ni ul-tu qe₂-reb tam-tim a-bar-šu-ma ak-ki-sa qaq-qa-su nak-mu NIG₂.GA-šu₂ KU₃.GI KU₃.BABBAR NA₄.MEŠ a-qar-tu KUŠ AM.SI ZU₂ AM.SI {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ {TUG₂}lu-bul-ti GUN₃ u GADA mim-ma šum-šu₂ ni-ṣir-ti E₂.GAL-šu₂ a-na mu-ʾu-de-e aš₂-lu-la UN.MEŠ-šu₂ DAGAL.MEŠ ša₂ ni-ba la i-ša₂-a GU₄.MEŠ u₃ ṣe-e-ni ANŠE.MEŠ a-bu-ka a-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} u₂-pah-hir-ma LUGAL.MEŠ {KUR}hat-ti u₃ a-hi tam-tim ka-li-šu₂-nu ina aš₂-ri ša₂-nim-ma URU u₂-še-piš-ma {URU}KAR-{m}{d}aš-šur-ŠEŠ-SUM.NA at-ta-bi ni-bit-su UN.MEŠ hu-bu-ut {GIŠ}PAN-ia ša₂ KUR-i u₃ tam-tim ṣi-it {d}UTU-ši ina lib₃-bi u₂-še-šib {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}NAM UGU-šu₂-nu aš₂-kun u₃ {m}sa-an-du-ar-ri LUGAL {URU}kun-di {URU}si-su-u₂ {LU₂}KUR₂ ak-ṣu la pa-lih₃ be-lu-ti-ia ša DINGIR.MEŠ u₂-maš-šir₃-u₂-ma a-na KUR-i mar-ṣu-ti it-ta-kil u₃ {m}ab-di-mil-ku-ti LUGAL {URU}ṣi-du-un-ni a-na re-ṣu-ti-šu₂ iš-kun-ma MU DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ a-na a-ha-meš iz-kur-u₂-ma a-na e-mu-qi-šu₂-un it-tak-lu a-na-ku a-na {d}aš-šur EN-ia at-ta-kil-ma ki-ma iṣ-ṣu-ri ul-tu qe₂-reb KUR-i a-bar-šu-ma ak-ki-sa qaq-qa-su aš₂-šu₂ da-na-an {d}aš-šur EN-ia UN.MEŠ kul-lu₄-mi-im-ma SAG.DU.MEŠ {m}sa-an-du-ar-ri u₃ {m}ab-di-mi-il-ku-ut-ti ina ki-ša₂-di {LU₂}GAL.MEŠ-šu₂-un a-lul-ma it-ti {LU₂}NAR.MEŠ u {GIŠ}ZA₃.MI₂ ina re-bet NINA{KI} e-te-et-ti-iq ša₂-lil {KUR}ar-za-a ša₂ pa-a-ṭi na-hal {KUR}mu-ṣur ša₂ {m}a-su-hi-li LUGAL-šu a-di ma-li-ke-e-šu₂ bi-re-tu₂ ad-di-ma a-na KUR aš-šur{KI} u₂-ra-a ina ṭe-hi KA₂.GAL MURUB₄ URU ša₂ NINA{KI} it-ti a-si UR.GI₇ u₃ ŠAH u₂-še-šib-šu₂-nu-ti ka-mi-iš u₃ {m}te-uš-pa-a {KUR}gi-mir-ra-a-a ERIM-man-da ša₂ a-šar-šu₂ ru-u₂-qu ina KI-tim {KUR}hu-bu-uš-na a-di gi-mir ERIM.HI.A-šu₂ u₂-ra-si-ba ina {GIŠ}TUKUL ka-bi-is ki-ša₂-di UN.MEŠ {KUR}hi-lak-ki šad-du-u₈-a a-ši-bu-te hur-ša₂-a-ni ša₂ ṭe-hi {URU}ta-bal ša₂ UGU KUR.MEŠ-šu₂-un it-tak-lu-ma ul-tu u₄-me pa-ni la ik-nu-šu a-na ni-i-ri 21 URU.MEŠ-šu₂-un a-di URU.MEŠ TUR.MEŠ ša₂ li-me-ti-šu₂-nu al-me ak-šud aš₂-lu-la šal-lat-sun₂ ap-pul aq-qur ina {d}GIŠ.BAR aq-mu si-tu-ti-šu₂-nu ša hi-iṭ-ṭu u₃ gul-lul-tu la i-šu-u₂ kab-tu ni-ir be-lu-ti-ia e-mid-su-nu-ti da-iš {KUR}bar-na-ki nak-ru ak-ṣi a-ši-bu-te {KUR}DU₆-a-šur-ri ša₂ ina pi-i UN.MEŠ {URU}me-eh-ra-a-nu {URU}pi-ta-a-nu i-nam-bu-u₂ zi-kir-šu₂-un mu-sap-pi-ih UN.MEŠ {KUR}man-na-a-a qu-tu-u₂ la sa-an-qu ša₂ um-ma-na-a-ti {m}iš-pa-ka-a-a {KUR}aš₂-gu-za-a-a kit-ru la mu-še-zi-bi-šu₂ i-na-ru ina {GIŠ}TUKUL ṭa-rid {m}{d}AG-NUMUN-ZI-SI.SA₂ DUMU {m}{d}AMAR.UTU-A-AŠ ša a-na LUGAL {KUR}e-lam-ti it-tak-lu-ma la u₂-še-zi-bu nap-šat-su {m}na-ʾi-id-{d}mar-duk ŠEŠ-šu₂ aš₂-šu₂ e-peš ARAD-u₂-ti-ia ul-tu qe₂-reb {KUR}e-lam-ti in-nab-tam-ma a-na NINA{KI} URU be-lu-ti-ia il-lik-am-ma u₂-na-aš₂-ši-iq GIR₃.II-ia KUR tam-tim a-na si-hi-ir-ti-ša₂ ri-du-ut ŠEŠ-šu₂ u₂-šad-gil pa-nu-uš-šu₂ na-bi-iʾ {KUR}E₂-{m}dak-kur-ri ša qe₂-reb {KUR}kal-di a-a-ab KA₂.DINGIR.RA{KI} ka-mu-u₂ {m}{d}UTU-ib-ni LUGAL-šu₂ is-hap-pu hab-bi-lu la pa-li-hu zik-ri EN EN.EN ša₂ A.ŠA₃.MEŠ DUMU.MEŠ KA₂.DINGIR.RA{KI} u bar₂-sipa{KI} ina pa-ri-ik-ti it-ba-lu-ma aš₂-šu₂ a-na-ku pu-luh-ti {d}EN u {d}AG i-du-u₂ A.ŠA₃.MEŠ ši-na-a-ti u₂-ter-ma pa-an DUMU.MEŠ KA₂.DINGIR.RA{KI} u₃ bar₂-sipa{KI} u₂-šad-gil {m}{d}AG-šal-lim DUMU {m}ba-la-su ina {GIŠ}GU.ZA-šu₂ u₂-še-ši-ib-ma i-ša₂-ṭa ab-ša₂-a-ni {URU}a-du-mu-tu URU dan-nu-ti {KUR}a-ri-bi ša₂ {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR aš-šur{KI} AD ba-nu-u-a ik-šu-du-ma NIG₂.ŠU-šu₂ NIG₂.GA-šu₂ DINGIR.MEŠ-šu₂ a-di {f}ap-kal-la-ti šar-rat {KUR}a-ri-bi iš-lu-lam-ma a-na KUR aš-šur{KI} il-qa-a {m}ha-za-DINGIR LUGAL {KUR}a-ri-bi it-ti ta-mar-ti-šu₂ ka-bit-ti a-na NINA{KI} URU be-lu-ti-ia il-lik-am-ma u₂-na-aš₂-ši-iq GIR₃.II-ia aš₂-šu₂ na-dan DINGIR.MEŠ-šu₂ u₂-ṣal-la-an-ni-ma re-e-mu ar-ši-šu-ma DINGIR.MEŠ ša₂-tu-nu an-hu-su-nu ud-diš-ma da-na-an {d}aš-šur EN-ia u ši-ṭir MU-ia UGU-šu₂-nu u₂-ša₂-aš₂-ṭir-ma u₂-ter-ma ad-din-šu₂ {f}ta-bu-u-a tar-bit E₂.GAL-ia a-na LUGAL-u₂-ti UGU-šu₂-nu aš₂-kun-ma it-ti DINGIR.MEŠ-ša₂ a-na KUR-ša₂ u₂-ter-ši 65 ANŠE.GAM.MAL.MEŠ UGU ma-da-at-ti AD-ia mah-ri-ti u₂-rad-di-ma u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ ar-ka {m}ha-za-DINGIR šim-tu₂ u₂-bil₂-šu-ma {m}ia-aʾ-lu-u₂ DUMU-šu₂ ina {GIŠ}GU.ZA-šu₂ u₂-še-ši-ib-ma 10 MA.NA KU₃.GI 1 LIM NA₄.MEŠ be₂-ru-ti 50 ANŠE.GAM.MAL.MEŠ 1 LIM kun-zi ŠIM.HI.A UGU ma-da-ti AD-šu₂ u₂-rad-di-ma e-mid-su {KUR}ba-a-zu na-gu-u ša₂ a-šar-šu₂ ru-u-qu mi-šit na-ba-li qaq-qar MUN a-šar ṣu-ma-mi 1 ME 40 KASKAL.GID₂ qaq-qar ba-a-ṣi pu-qut-ti u {NA₄}ZU₂ ṣa-bi-ti 20 KASKAL.GID₂ qaq-qar MUŠ u GIR₂.TAB ša₂ ki-ma kul-ba-bi ma-lu-u u₂-ga-ru 20 KASKAL.GID₂ {KUR}ha-zu-u šad-di {NA₄}SAG.GIL.MUD a-na EGIR-ia u₂-maš-šir-ma e-ti-iq ša₂ ul-tu u₄-me ul-lu-ti la il-li-ku LUGAL pa-ni mah-ri-ia ina qi₂-bit {d}aš-šur EN-ia ina qer-bi-šu₂ šal-ṭa-niš at-tal-lak 8 LUGAL.MEŠ ša₂ qe₂-reb na-ge-e šu-a-tu₂ a-duk DINGIR.MEŠ-šu₂-nu NIG₂.ŠU-šu₂-nu NIG₂.GA-šu₂-nu UN.MEŠ-šu₂-nu aš₂-lu-la a-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} {m}la-a-a-le-e LUGAL {URU}ia-di-iʾ ša₂ ul-tu₂ la-pa-an {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia ip-par-ši-du šal-la-at DINGIR.MEŠ-šu₂ iš-me₂-e-ma a-na NINA{KI} URU be-lu-ti-ia a-di mah-ri-ia il-lik-am-ma u₂-na-aš₂-ši-iq GIR₃.II-ia re-e-mu ar-ši-šu₂-ma aq-ta-bi-šu₂ a-hu-lap DINGIR.MEŠ-šu₂ ša₂ aš₂-lu-la da-na-an {d}aš-šur EN-ia UGU-šu₂-nu aš₂-ṭur-ma u₂-ter-ma ad-din-šu₂ na-ge-e {KUR}ba-a-zi šu-a-tu₂ u₂-šad-gil pa-nu-uš-šu₂ GUN man-da-at-tu₂ be-lu-ti-ia u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ {m}EN-BA-ša₂ DUMU {m}bu-na-ni {LU₂}gam-bu-la-a-a ša₂ ina 12 KASKAL.GID₂ qaq-qa-ru ina A.MEŠ u GI.AMBAR.MEŠ ki-ma nu-u-ni šit-ku-nu šu-ub-tu₂ ina qi₂-bit {d}aš-šur EN-ia hat-tu im-qut-su-ma ki-i ṭe₃-mi ra-ma-ni-šu₂ bil₂-tu₂ u man-da-at-tu₂ GU₄.MAH-hi šuk-lul-u₂-ti ṣa-ma-da-ni ANŠE.KUNGA.MEŠ BABBAR.MEŠ ul-tu₂ {KUR}e-lam-ti il-qa-a a-na NINA{KI} a-di mah-ri-ia u₂-bi-lam-ma u₂-na-aš₂-ši-iq GIR₃.II-ia re-e-mu ar-ši-šu-ma u₂-šar-hi-is-su lib₃-bu {URU}ša₂-pi-i-{d}EN URU dan-nu-ti-šu₂ dan-na-as-su u₂-dan-nin-ma ša₂-a-šu₂ a-di {LU₂}ERIM.MEŠ {GIŠ}PAN-šu₂ ina lib₃-bi u₂-še-li-šu-ma GIM {GIŠ}IG ina IGI {KUR}e-lam-ti e-di-il-šu₂ {KUR}pa-tu-uš-ar-ra na-gu-u ša₂ i-te-e E₂.MUN ša₂ qe₂-reb {KUR}ma-da-a-a ru-qu-ti ša₂ pa-a-ṭi {KUR}bi-ik-ni šad-di {NA₄}ZA.GIN₃ ša₂ ina LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia mam₂-ma la ik-bu-su KI-tim KUR-šu₂-un {m}ši-dir-pa-ar-x-ar-na {LU₂}EN.URU.MEŠ KAL.MEŠ x-ri ša₂-a-šu₂-nu a-di UN.MEŠ-x x ANŠE.KUR.RA.MEŠ ru-ku-bi-šu₂-nu GU₄.MEŠ ṣe-e-x ANŠE.MEŠ {ANŠE}u₂-du-ri šal-la-sun₂ ka-bi-tu₂ aš₂-lu-la a-na KUR aš-šur{KI} {m}up-pi-is {LU₂}EN.URU ša₂ {URU}pa-ri-tak-ka {m}za-na-sa-na {LU₂}EN.URU ša₂ {URU}pa-ar-tuk-ka {m}ra-ma-te-ia {LU₂}EN.URU ša₂ {URU}u₂-ra-ka-za-bar-na {KUR}ma-da-a-a ša₂ a-šar-šu₂-nu ru-u₂-qu ša₂ ina tar-ṣi LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia KI-tim KUR aš-šur{KI} la ib-bal-ki-tu-nim-ma la ik-bu-su qaq-qar-ša₂ pu-luh-tu₂ ra-šub-bat {d}aš-šur EN-ia is-hup-šu₂-nu-ti-ma {ANŠE}mur-ni-is-qi₂ GAL.MEŠ {NA₄}ZA.GIN₃ hi-ip KUR-šu₂ a-na NINA{KI} URU be-lu-ti-ia iš-šu-nim-ma u₂-na-aš₂-ši-qu GIR₃.II-ia aš₂-šu₂ {LU₂}EN.URU.MEŠ ša₂ qa-a-tu₂ id-ku-šu₂-nu-ti be-lu-u₂-ti u₂-ṣal-lu-ma e-ri-šu-in-ni kit-ru {LU₂}šu-ut SAG.MEŠ-ia {LU₂}NAM.MEŠ ša pa-a-ṭi KUR-šu₂-un it-ti-šu₂-nu u₂-ma-ʾe-er-ma UN.MEŠ a-ši-bu-te URU.MEŠ ša₂-tu-nu ik-bu-su-ma u₂-šak-niš-šu₂ GIR₃.II-uš-šu₂-un GUN man-da-at-tu₂ be-lu-ti-ia šat-ti-šam-ma u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂-un ul-tu {d}aš-šur {d}UTU {d}EN u {d}AG {d}15 ša₂ NINA{KI} {d}15 ša₂ LIMMU₂-DINGIR{KI} UGU na-ki-ri-ia ina li-i-ti u₂-ša₂-zi-zu-ni-ma am-ṣu-u ma-la lib₃-bi-ia ina ki-šit-ti na-ki-ri šad-lu-u₂-ti ša x tu-kul-ti DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia x x-da qa-ta-a-a x-ha-zi ša₂ KUR aš-šur{KI} u KUR URI{KI} u₂-še-piš-ma KU₃.BABBAR KU₃.GI u₂-za-in-ma u₂-nam-me-ra GIM u₄-me ina u₄-me-šu-ma E₂.GAL ma-šar-ti ša₂ qe₂-reb {URU}ni-na-a ša₂ LUGAL.MEŠ a-lik mah-ri AD.MEŠ-ia u₂-še-pi-šu a-na šu-te-šur KARAŠ pa-qa-di {ANŠE}mur-ni-is-qi₂ ANŠE.KUNGA.MEŠ {GIŠ}GIGIR.MEŠ til-lu u₂-nu-ut ME₃ u šal-la-at na-ki-ri gi-mir mim-ma šum-šu₂ ša {d}a-šur LUGAL DINGIR.MEŠ a-na eš-qi₂ LUGAL-ti-ia iš-ru-ka a-na šit-mur ANŠE.KUR.RA.MEŠ ši-tam-du-uh {GIŠ}GIGIR.MEŠ aš₂-ru šu-a-tu₂ i-mi-ṣa-an-ni-ma UN.MEŠ KUR.KUR hu-bu-ut {GIŠ}PAN-ia al-lu tup-šik-ku u₂-ša₂-aš₂-ši-šu₂-nu-ti-ma il-bi-nu SIG₄.HI.A E₂.GAL.TUR.RA šu-a-tu a-na si-hi-ir-ti-ša₂ aq-qur-ma qaq-qa-ru ma-aʾ-du GIM a-tar-tim-ma ul-tu lib₃-bi A.ŠA₃.MEŠ ab-tuq-ma e-li-ša₂ u₂-rad-di i-na {NA₄}pi-i-li NA₄ KUR-i dan-ni tam-la-a uš-ma-al-li ad-ke-e-ma 22 LUGAL.MEŠ {KUR}hat-ti ša a-hi tam-tim u MURUB₄ tam-tim ka-li-šu₂-nu u₂-ma-ʾe-er-šu₂-nu-ti-ma GIŠ.UR₃.MEŠ GAL.MEŠ {GIŠ}tim-me MAH.MEŠ {GIŠ}a-dap₂-pi {GIŠ}EREN {GIŠ}ŠUR.MIN₃ ul-tu₂ qe₂-reb {KUR}si-ra-ra {KUR}lab-na-na MUNUS.{d}LAMMA.MEŠ MUNUS.AB₂.ZA.ZA-a-ti {NA₄}KUN₄.MEŠ a-gur₂-ri ša₂ {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL {NA₄}{d}ŠE.TIR {NA₄}DUR₂.MI.NA {NA₄}DUR₂.MI.NA.BAN₃.DA {NA₄}EN.GI.SA₆ {NA₄}a-lal-lum {NA₄}GIRIM.HI.LI.BA ul-tu₂ qe₂-reb hur-ša₂-a-ni a-šar nab-ni-ti-šu₂-nu a-na hi-ših-ti E₂.GAL-ia mar-ṣi-iš pa-aš₂-qi₂-iš a-na NINA{KI} u₂-šal-di-du-u-ni ina ITI ŠE.GA u₄-mu mit-ga-ri e-li tam-le-e šu-a-tu E₂.GAL.MEŠ rab-ba-a-ti a-na mu-šab be-lu-ti-ia ab-ta-ni ṣe-ru-uš-šu₂ E₂ dan-ni ša 95 ina 1.KUŠ₃ GAL-tim GID₂.DA 31 ina 1.KUŠ₃ GAL-tim DAGAL ša ina LUGAL.MEŠ a-lik mah-ri AD.MEŠ-ia mam₂-ma la e-pu-šu₂ a-na-ku e-pu-uš GIŠ.UR₃.MEŠ {GIŠ}EREN ṣi-ru-ti u₂-šat-ri-ṣa e-li-ša₂ {GIŠ}IG.MEŠ {GIŠ}ŠUR.MIN₃ ša₂ e-re-si-na DUG₃.GA me-ser KU₃.BABBAR u ZABAR u₂-rak-kis-ma u₂-rat-ta-a KA₂.MEŠ-ša₂ {d}ALAD.MEŠ u {d}LAMMA.MEŠ ša₂ NA₄.MEŠ ša₂ ki-i pi-i šik-ni-šu₂-nu ir-ti lem-ni u₂-tar-ru na-ṣir kib-si mu-šal-li-mu tal-lak-ti LUGAL ba-ni-šu₂-nu ZAG u GUB₃ u₂-ša₂-aṣ-bi-ta SI.GAR-ši-in E₂.GAL {NA₄}pi-i-li u {GIŠ}EREN šu-te-mu-du-te a-na mul-ta-u₂-ti be-lu-ti-ia nak-liš u₂-še-piš MUNUS.{d}LAMMA.MEŠ URUDU maš-ša₂-a-ti ša₂ a-he-en-na-a pa-na u ar-ka i-na-aṭ-ṭa-la ki-la-ta-an qe₂-reb-ša₂ ul-zi-iz {GIŠ}tim-me {GIŠ}EREN ṣi-ru-ti {GIŠ}a-dap₂-pi ku-lul KA₂.MEŠ-ši-in e-mid si-hi-ir-ti E₂.GAL ša₂-a-tu ne₂-be₂-hu pa-aš₂-qu ša₂ {NA₄}ZU₂ {NA₄}ZA.GIN₃ u₂-še-piš-ma u₂-šal-ma-a ki-li-liš se-el-lu mat-gi-qu GIM {d}TIR.AN.NA u₂-ša₂-as-hi-ra gi-mir KA₂.MEŠ sik-kat₃ KU₃.BABBAR eb-bi u ZABAR nam-ri u₂-rat-ta-a qe₂-reb-ša₂ da-na-an {d}aš-šur EN-ia ša₂ ina KUR.KUR nak-ra-a-ti e-te-ep-pu-ša₂ ina ši-pir {LU₂}ur₅-ra-ku-te e-si-qa qe₂-reb-ša₂ {GIŠ}KIRI₆.MAH tam-šil {KUR}ha-ma-nim ša₂ ka-la ŠIM.HI.A u GIŠ.HI.A hur-ru-šu₂ i-ta-a-ša₂ e-mid ki-sal-la-ša₂ ma-gal u₂-rab-bi-ma tal-lak-ta-x x-aʾ-diš u₂-rap-piš a-na maš-qit ANŠE.KUR.RA.MEŠ qe₂-reb-ša₂ pat-tu u₂-še-še-ram-ma u₂-šah-bi-ba a-tap-piš E₂.GAL šu-a-tu₂ ul-tu UŠ₈-ša₂ a-di gaba-dib-bi-ša₂ ar-ṣip u₂-šak-lil-ma lu-le-e u₂-ma-al-li eš₃-gal-šid-du₃-du₃-a E₂.GAL pa-qi-da-at ka-la-ma az-ku-ra ni-bit-sa {d}a-šur {d}15 ša₂ NINA{KI} DINGIR.MEŠ KUR aš-šur{KI} ka-li-šu₂-nu ina qer-bi-ša₂ aq-re-ma {UDU}SISKUR.MEŠ taš-ri-ih-ti eb-bu-ti ma-har-šu₂-un aq-qi₂-ma u₂-šam-hi-ra kad₃-ra-a-a DINGIR.MEŠ ša₂-tu-nu ina ku-un lib₃-bi-šu₂-nu ik-tar-ra-bu LUGAL-u₂-ti {LU₂}GAL.MEŠ UN.MEŠ KUR-ia ka-li-šu₂-nu ina ta-kul-ti u qe₂-re-e-ti ina {GIŠ}BANŠUR ta-ši-la-a-ti qe₂-reb-ša₂ u₂-še-ši-ib-ma u₂-ša₂-li-ṣa nu-pa-ar-šu₂-un GEŠTIN.MEŠ ku-ru-un-nu am-ki-ra ṣur-ra-šu₂-un I₃.SAG i₃-gu-la-a muh-ha-šu₂-nu u₂-ša₂-aš₂-qi₂ ina qi₂-bit {d}a-šur LUGAL DINGIR.MEŠ u₃ DINGIR.MEŠ KUR aš-šur{KI} ka-li-šu₂-nu ina ṭu-ub UZU.MEŠ hu-ud lib₃-bi nu-um-mur ka-bat-ti še-be₂-e lit-tu-ti qe₂-reb-ša₂ da-riš lu-ur-mi₃-ma lu-uš-ba-a la-la-a-ša₂ ina zag-muk-ki ITI reš-ti-i kul-lat {ANŠE}mur-ni-is-qi₂ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ til-li u₂-nu-ut ME₃ gi-mir ERIM.HI.A šal-la-at na-ki-ri šat-ti-šam-ma la na-par-ka-a lu-up-qi-da qe₂-reb-ša₂ ina qe₂-reb E₂.GAL ša₂-a-tu {d}ALAD SIG₅ la-mas-si SIG₅ na-ṣir kib-si LUGAL-ti-ia mu-ha-du-u ka-bat-ti-ia da-riš liš-tab-ru-u₂ a-a ip-par-ku-u i-da-a-ša₂ {ITI}GU₄.SI.SA₂ UD.22.KAM li-mu {m}ban-ba-a {LU₂}SUKKAL KAS₄ +P450402,ša DINGIR.x a-na KUR-x u₃ {m}ab-di-x a-na re-ṣu-x MU DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ x a-na e-mu-qi-šu-x a-na-ku a-na {d}aš-šur x ki-ma iṣ-ṣu-ri ul-tu₂ qe₂-x a-bar-šu-ma ak-ki-sa x aš₂-šu da-na-an {d}aš-šur x x x.MEŠ kul-lu₄-mi-x x x {m}sa-an-du-x x x x ab-di-mi-x x kad₃-ra-x x x lib₃-bi-šu₂-x x-u₂-x x-ia ka-li-šu₂-x x qe₂-re-e-ti x-la-a-ti x-ši-ib-ma x-pa-ar-šu-un x-ki-ra ṣur-ra-šu₂-un x-ha-šu₂-nu u₂-ša₂-aš₂-qi x u DINGIR.MEŠ KUR aš-šur{KI} x.MEŠ hu-ud lib₃-bi x-be₂-e lit-tu-ti x-ur-mi₃-ma +P450403,x-ša₂ DUMU {m}bu-na-x x 12 KASKAL.GID₂ qaq-qar x x-ma nu-x x šit-x x-bit {d}aš-šur EN-ia hat-tu x x ṭe₃-me-šu₂-ma bil₂-x x šuk-lul-u₂-te x x-qa-a x +P450514,ana {d}AMAR.UTU UMUN-šu₂ {m}AN.ŠAR₂-PAP-AŠ MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur MAN KA₂.DIŠ.DIŠ ina a-gur-ri UDUN KU₃-tim tal-lak-ti e₂-sag-gil₂ u₃* KA₂.DINGIR.MEŠ ZALAG₂-ir +P450405,x ka-mi-iš u₃ {m}te-uš-pa-a {LU₂}gi-mir-ra-a-a ERIM-man-da ša₂ a-šar-šu₂ ru-u₂-qu ina KI-tim {KUR}hu-bu-uš-na a-di gi-mir ERIM.HI.A-šu₂ u₂-ra-as-si-ib ina {GIŠ}TUKUL ka-bi-is ki-ša₂-di UN.MEŠ {KUR}hi-lak-ki šad-du-u-a a-ši-bu-te hur-ša₂-a-ni pa-aš₂-qu-u-ti ša₂ ṭe-hi {KUR}ta-bal {LU₂}hat-te-e lem-nu-u₂-ti ul-tu u₄-me pa-ni la kit-nu-šu₂ a-na ni-ri 21 URU.MEŠ-šu₂-nu dan-nu-ti u₃ URU.MEŠ TUR.MEŠ ša₂ li-me-te-šu₂-nu al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-lat-sun₂ ap-pul aq-qur ina {d}GIŠ.BAR aq-mu si-it-tu-te-šu₂-nu ša₂ hi-iṭ-ṭu u₃ gul-lul-tu₂ la i-šu-u₂ x ab-ša₂-a-ni {URU}a-du-mu-tu URU dan-nu-tu {LU₂}a-ri-bi ša {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU LUGAL KUR aš-šur{KI} AD ba-nu-u-a ik-šu-du-ma NIG₂.ŠU-šu₂ NIG₂.GA-šu₂ DINGIR.MEŠ-šu₂ a-di {f}ap-kal-la-tu₂ šar-rat {KUR}a-ri-bi iš-lu-lam-ma a-na KUR aš-šur{KI} il-qa-a {m}ha-za-DINGIR LUGAL {KUR}a-ri-bi it-ti ta-mar-ti-šu₂ ka-bit-ti a-na NINA{KI} URU be-lu-ti-ia il-lik-am-ma u₂-na-aš₂-ši-iq GIR₃.II-ia aš₂-šu₂ na-dan DINGIR.MEŠ-šu₂ u₂-ṣal-la-an-ni-ma re-e-mu ar-ši-šu₂-ma? x-x-šu-nu x an-hu-su-nu ud-diš-ma da-na-an {d}aš-šur EN-ia 50 ANŠE.GAM.MAL.MEŠ 1 LIM kun-zi ŠIM.HI.A UGU man-da-at-ti AD-šu₂ u₂-rad-di-ma e-mid-su {KUR}ba-a-zu na-gu-u₂ ša₂ a-šar-šu₂ ru-u-qu mi-šit na-ba-li qaq-qar MUN a-šar ṣu-ma-a-me 1 ME 40 KASKAL.GID₂ qaq-qar ba-a-ṣi pu-qut-ti u₃ {NA₄}ZU₂ ṣa-bi-ti a-šar MUŠ u GIR₂.TAB ša ki-ma kul-ba-bi ma-lu-u A.GAR₃ 20 KASKAL.GID₂ {KUR}ha-zu-u₂ šad-di {NA₄}SAG.GIL.MUD a-na EGIR-ia u₂-maš-šir-ma e-ti₇-iq na-gu-u₂ šu-a-tu₂ ša ul-tu u₄-me ul-lu-ti la il-li-ku LUGAL pa-ni mah-ri-ia ina qi₂-bit {d}aš-šur EN-ia ina qe₂-reb-e-šu₂ šal-ṭa-niš at-tal-lak 8 LUGAL.MEŠ-ni ša qe₂-reb na-ge-e šu-a-tu₂ a-duk DINGIR.MEŠ-šu₂-nu NIG₂.ŠU-šu₂-nu NIG₂.GA-šu₂-nu UN.MEŠ-šu₂-nu ki-ma {GIŠ}IG ina IGI {KUR}e-lam-ti e-di-il-šu₂ {KUR}pa-tu-uš-ar-ri na-gu-u ša₂ i-te-e E₂.MUN ša₂ qe₂-reb {KUR}ma-da-a-a ru-qu-u-te ša₂ pa-a-ṭi {KUR}bi-ik-ni KUR {NA₄}ZA.GIN₃ ša ina LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia mam₂-ma la ik-bu-su KI-tim KUR-šu₂-un {m}ši-dir-pa-ar-na {m}e-pa-ar-na {LU₂}EN.URU.MEŠ dan-nu-ti ša₂ la kit-nu-šu₂ a-na ni-i-ri ša₂-a-šu₂-nu a-di UN.MEŠ-šu₂-nu ANŠE.KUR.RA.MEŠ ru-ku-bi-šu₂-nu GU₄.MEŠ ṣe-e-ni ANŠE.MEŠ {ANŠE}u₂-du-ri šal-lat-sun₂ ka-bit-tu aš₂-lu-la a-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} {m}up-pi-is {LU₂}EN.URU ša₂ {URU}pa-ar-tak₂-ka {m}za-na-sa-na {LU₂}EN.URU ša₂ {URU}pa-ar-tuk-ka {m}ra-ma-te-ia {LU₂}EN.URU ša₂ {URU}u₂-ra-a-ka-za-bar-na {KUR}ma-da-a-a ša₂ a-šar-šu₂-nu ru-u-qu ša ina tar-ṣi LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia mi-ṣir KUR aš-šur{KI}? la ib-bal-ki-tu₂-nim-ma +P450406,ša ŠEŠ.MEŠ-ia GAL.MEŠ ŠEŠ-šu₂-nu ṣe-eh-ru a-na-ku ina qi₂-bit {d}aš-šur {d}30 {d}UTU {d}EN u₃ {d}AG {d}15 ša₂ {URU}ni-nu-a {d}15 ša₂ {URU}LIMMU₂-DINGIR AD ba-nu-u-a ina UKKIN ŠEŠ.MEŠ-ia SAG.MEŠ-ia ke-niš ul-li-ma um-ma an-nu-u₂ ma-a-ru ri-du-ti-ia {d}UTU u {d}IŠKUR ina bi-ri i-šal-ma an-nu ke-e-nu e-pu-lu-šu₂-ma um-ma šu-u₂ te-nu-u-ka zi-kir-šu₂-un kab-tu it-ta-ʾi-id-ma UN.MEŠ KUR aš-šur{KI} TUR GAL ŠEŠ.MEŠ-ia NUMUN E₂ AD-ia iš-te-niš u₂-pa-hir ma-har {d}aš-šur {d}30 {d}UTU {d}AG {d}AMAR.UTU DINGIR.MEŠ KUR aš-šur{KI} DINGIR.ME a-ši-bu-te AN-e u KI-tim aš₂-šu₂ na-ṣar ri-du-ti-ia zi-kir-šu₂-un kab-tu u₂-ša₂-az-ki-ir-šu-nu-ti ina ITI šal-me u₄-mu še-me-e ki-i qi₂-bi-ti-šu-nu ṣir-ti ina E₂ ri-du-ti aš₂-ri šug-lud-di ša ši-kin₃ LUGAL-ti ina lib₃-bi-šu₂ ba-šu-u₂ ha-diš e-ru-um-ma x x x x x x ši-tam-du-uh {GIŠ}GIGIR.MEŠ aš₂-ru šu-a-tu₂ i-mi-ṣa-an-ni-ma UN.MEŠ KUR.KUR hu-bu-ut {GIŠ}PAN-ia {GIŠ}al-lu u tup-šik-ku u₂-ša₂-aš₂-ši-šu₂-nu-ti-ma il-bi-nu SIG₄ E₂.GAL.TUR.RA šu-a-tu₂ a-na si-hir-ti-ša₂ aq-qur-ma qaq-qa-ru ma-aʾ-du GIM a-tar-tim-ma ul-tu lib₃-bi A.ŠA₃.MEŠ ab-tuq-ma UGU-šu₂ uš-rad-di ina pi-i-li NA₄ KUR-i dan-ni uš-ši-šu₂ ad-di-ma tam-la-a u₂-mal-li ad-ke-e-ma LUGAL.MEŠ {KUR}hat-ti u e-ber ID₂ {m}ba-ʾa-lu LUGAL {URU}ṣur-ri {m}me-na-si-i MAN {KUR}ia-u-di {m}qa-uš-gab-ri LUGAL {URU}u₂-du-me {m}mu-ṣur-i MAN {KUR}ma-ʾa-ab {m}ṣil-EN LUGAL {URU}ha-zi-ti {m}me-ti-in-ti MAN {KUR}is-qa-al-lu-na {m}i-ka-u₂-su LUGAL {URU}am-qar-ru-na {m}mil-ki-a-ša₂-pa MAN {KUR}gu-ub-li {m}ma-ta-an-ba-ʾa-al LUGAL {URU}a-ru-ad-da {m}a-bi-ba-ʾa-li LUGAL {URU}sam-si-mur-ru-na {m}bu-du-DINGIR LUGAL {URU}E₂-am-ma-na {m}PAP-mil-ki MAN {KUR}as-du-di 12 LUGAL.MEŠ ša₂ ki-ša₂-di tam-tim {m}e-ki-iš-tu-ra LUGAL {URU}e-di-il {m}pi-la-a-gu-ra-a MAN {URU}ki-it-ru-si {m}ki-i-su LUGAL {URU}si-lu-a +P450407,u₃ ERIM.HI.A-šu₂ {m}iš-pa-ka-a-a {URU}as-gu-za-a-a? kit-ru la mu-še-zi-bi-šu₂ a-na-ar ina {GIŠ}TUKUL aš₂-lul {KUR}E₂-{m}dak-ku-ri ša₂ qe₂-reb {KUR}kal-di a-a-ab KA₂.DINGIR{KI} ak-mu {m}{d}ša₂-maš-ib-ni LUGAL-šu is-hap-pu hab-bi-lum la pa-li-hu zik-ri EN EN.EN ša₂ A.ŠA₃.MEŠ DUMU.ME KA₂.DINGIR{KI} u₃ bar₂-sipa{KI} ina pa-rik-te it-ba-lu-u-ma u₂-ter-ru ra-ma-nu-uš aš₂-šu₂ ana-ku pu-luh-ti {d}EN u {d}AG i-du-u₂ A.ŠA₃.MEŠ ša₂-ti-na u₂-ter-ma pa-an DUMU.MEŠ KA₂.DINGIR.RA{KI} u bar₂-sipa{KI} u₂-šad-gil₂ {m}{d}MUATI-šal-lim DUMU {m}ba-la-si ina {GIŠ}GU.ZA-šu₂ u₂-še-šib-ma i-ša₂-ṭa ab-ša₂-a-ni {m}EN-BA-ša₂ DUMU {m}bu-na-ni {LU₂}gam-bu-la-a-a ša ina 12 KASKAL.GID₂ qaq-qa-ru ina A.MEŠ u₃ GI.AMBAR.MEŠ šit-ku-na? šub-tu₂ ina qi₂-bit {d}aš-šur EN-ia hat-tu ra-ma-ni-šu₂ im-qut-su-ma ki-i ṭe₃-me-šu₂-ma? bil-tu₂ ša a-na {KUR}x la iš-mu-u₂ x UN.MEŠ KUR aš-šur{KI} ša₂ hi-iṭ-ṭu ih-ṭu-u x hab-ba-tum šar-ra-qu a-mir da-mi x la pa-li-hu zik-ri EN-šu₂ x {LU₂}ak-li {LU₂}ša₂-pi-ri {LU₂}re-du-u x lu-u ša₂ ina GIR₃.II SAR-ti il-x iš-ri-qu SAR-x a-na KUR-šu₂ u₂-x x x tur-ru gi-mil-li? x +P450408,x x x x x {LU₂}šu-ut SAG.MEŠ-ia {LU₂}NAM.MEŠ ša₂ pa-a-ṭi KUR-šu-un it-ti-šu₂-nu u₂-ma-ʾe-er-ma UN.MEŠ a-ši-bu-te URU.MEŠ ša₂-tu-nu ik-bu-su u₂-šak-ni-šu₂ GIR₃.II-šu₂-un GUN man-da-tu₂ be-lu-te-ia₂ u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂-un {KUR}pa-tu-uš-ar-ri na-gu-u ša₂ i-te-e E₂.MUN ša₂ qe₂-reb {KUR}ma-da-a-a SU₃.MEŠ ša₂ pa-a-ṭi {KUR}bi-ik-ni šad-di {NA₄}ZA.GIN₃ ša ina LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia mam₂-ma la ik-bu-su KI-tim KUR-šu-un {m}ši-dir-pa-ar-na {m}e-pa-ar-na {LU₂}EN.URU.MEŠ dan-nu-te ša₂ la kit-nu-šu₂ a-na ni-i-ri ša₂-a-šu₂-nu a-di UN.MEŠ-šu₂-nu ANŠE.KUR.RA.MEŠ ru-ku-bi-šu₂-nu GU₄.MEŠ ṣe-e-ni {ANŠE}u₂-du-ri šal-lat-sun₂ ka-bit-tu aš₂-lu-la a-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} ina x x ger-ri-ia {KUR}ba-a-zu na-gu-u ša₂ a-šar-šu₂ ru-u-qu mi-šit na-ba-li qaq-qar MUN a-šar ṣu-ma-a-me 1 ME 20 KASKAL.GID₂ qaq-qar ba-ṣi pu-qut-te u₃ {NA₄}ZU₂.MAŠ.DA₃ a-šar MUŠ u GIR₂.TAB ki-ma kul-ba-bi ma-lu-u A.GAR₃ 20 KASKAL.GID₂ {KUR}ha-zu-u šad-di {NA₄}SAG.GIL.MUD ana EGIR-ia₂ u₂-maš-šir-ma e-ti₇-iq na-gu-u šu-a-tu₂ ša₂ ul-tu u₄-me ul-lu-ti la il-li-ku LUGAL pa-ni mah-ri-ia₂ ina qi₂-bit {d}aš-šur EN-ia ina qe₂-reb-e-šu₂ šal-ṭa-niš at-tal-lak {m}ki-i-su MAN {KUR}hal-di-su {m}ak-ba-ru MAN {URU}il-pi-a-tu₂ {m}ma-an-sa-ku MAN {KUR}ma-gal-a-ni {f}ia-pa-aʾ šar-rat {KUR}di-ih-ra-a-ni {m}ha-bi-su MAN {KUR}qa-da-ba-aʾ {m}ni-ha-ru LUGAL {URU}ga-aʾ-u-a-ni {f}ba-as-lu šar-rat {URU}i-hi-lum {m}ha-ba-zi-ru LUGAL {URU}pu-da-aʾ 8 LUGAL.MEŠ-ni ša₂ qe₂-reb na-ge-e šu-a-tu₂ a-duk x x x x x pa-an x x x UD.3.KAM nu-bat-tu₂ x i-sin-ni {d}A.EDIN {d}zar-pa-ni-tum AN.ŠAR₂ {d}30? {d}UTU {d}IŠKUR {d}EN {d}GAŠAN-ia₅ {d}AG {d}15 ša₂ NINA{KI} {d}15 ša₂ {URU}LIMMU₂-DINGIR u₃ {d}gu-še-a DINGIR.MEŠ ti-ik-li-ia qa-ti aš₂-ši-ma iš-mu-u su-up-pi-ia₂ lab-bi-iš an-na-dir-ma at-tal-bi-iš si-ri-ia-am hul₂-ia-am si-mat ṣi-il-ti a-pi-ra at-muh rit-tu-u-a {GIŠ}PAN dan-na-tu₂ mul-mul-lu geš-ru ša₂ {d}aš-šur MAN DINGIR.MEŠ u₂-mal-lu-u₂ qa-tu-u-a GIM TI₈{MUŠEN} na-ad-ri pe-ta a-gap-pa-a meh-ret {LU₂}ERIM-ia a-bu-ba-niš al-lak {GIŠ}šil-ta-hi AN.ŠAR₂ la pa-du-u ez-zi-iš šam-riš it-ta-ṣi x {d}šar₂-ur₄ {d}šar₂-gaz il-la-ku ina i-di-ia ina qi₂-bit {d}aš-šur MAN DINGIR.MEŠ EN-ia₂ DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ am-hur-šu₂-nu-te-ma iš-mu-u su-up-pi-ia₂ x x x ana-ku {m}aš-šur-PAP-AŠ MAN KUR AŠ a-bu-nat ERIM-ni-ia ERIM x x ar-ki DINGIR-ti-šu₂-nu GAL-tim al-lak ina tukul-ti-šu₂-nu GAL.MEŠ GIM ez-zi ti-ib me-hi-i ina bi-ri-šu₂-nu a-zi-iq el-lat-su-nu ka-ṣir-tu₂ u₂-par-ri-ir {LU₂}ERIM-šu₂ x a-lik pa-an ERIM-šu₂ ŠEŠ.MEŠ-šu₂ {LU₂}NAM.MEŠ-šu₂ {LU₂}3.U₅.MEŠ-šu₂ ul-tu {URU}iš-hu-up-ri a-di {URU}me-em-pi ma-lak 15 u₄-me qaq-qa-ri as-hup se-de-ra mit-ha-ṣu-tu₂ ina qi₂-bit {d}aš-šur u₄-me-šam-ma la na-par-ka-a aš₂-tak-ka-na x x x-šu₂-nu u₂-ṭa-bi-ih GIM ṣe-e-ni x x ša₂ ina {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia ez-zu-te x x x u₂-ṣu-nim-ma? ina IGI KA₂ x x x x {m}tar-qu-u MAN {KUR}ku-u-si x šu-zu-ub {LU₂}ARAD.MEŠ-šu₂ x +P450432,a-na-ku {m}AN.ŠAR₂-PAP-AŠ MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur{KI} pa-lih DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ mu-šap-ši-ih ka-bat-ti {d}a-nim u AN.ŠAR₂ na-ram {d}AMAR.UTU {d}zar-pa-ni-tum muš-te-eʾ-u aš₂-rat {d}AG u {d}PAPNUN ba-nu-u E₂ AN.ŠAR₂ e-piš e₂-sag-il₂ u KA₂.DINGIR.RA{KI} ša₂ AN.ŠAR₂ AD DINGIR.DINGIR a-na LUGAL-ut KUR aš-šur{KI} GIR₃.NITA₂-ut KUR EME.GI₇ u URI{KI} im-bu-u ni-bit MU-ia {d}INANNA x ina ŠA₃.TUR₃ AMA-ia ši-mat MAN-ti iš-ru-ka a-na ši-rik-ti DINGIR.MEŠ ud-du-uš x x x x DINGIR x x NU x ul-zi-iz x a-na e-pe-ši x ina GU₂-ia x u₂-šal-la-mu par-ṣi x DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ina nap-ha-ri-šu₂-nu a-na ni-iš₃ ŠU.II-ia u la-ban ap-pi-ia li-zi-zu-nim-ma lim-hu-ru tes₂-le-ti šat-ti-šam-ma ma-har-šu₂-nu šal-meš lu-ut-tal-lak TI.LA UD.MEŠ GID₂.DA.MEŠ MU.AN.NA.MEŠ ṭu-ub UZU.MEŠ u₃ hu-ud lib₃-bi ši-mat la-ba-a-ri kun-nu BALA.MEŠ-e ša₂-lam NUMUN ši-i-ma ši-ma-ti ša ina UGU DINGIR.MEŠ-ni ša GU₂ LUGAL +P450515,ana {d}AMAR.UTU UMUN-šu₂ {m}AN.ŠAR₂-PAP-AŠ MAN KUR aš-šur MAN KA₂.DIŠ.DIŠ a-gur-ri e₂-sag-gil₂ u KA₂.DIŠ.DIŠ eš-šiš u₂-šal-bi-in +P466762,MAN x e₂-gal-zag-x a-na mu-šab x qe₂-reb {URU}ni-na-a x +P450409,x ka-a-a-nu x x a-gur₂-ri x.AM₃ GUN u₃? x NA₄.MEŠ ni-siq-te ina la mi₃-ni x x x x NIG₂.ŠU pa-an a-šir-te u₂-ša₂-aṣ-li-mu x x x NUMUN E₂ AD-šu₂ DUMU.MEŠ MAN mah-ru-te KI.MIN x E₂-šu₂? {LU₂}3.U₅.MEŠ {LU₂}{GIŠ}GIGIR.MEŠ u₂-rad x mu-kil a-pa-a-ti {LU₂}ERIM.MEŠ {GIŠ}PAN {GIŠ}a-rit KI.MIN x.GAL.MEŠ {LU₂}MAŠ.MAŠ.MEŠ {LU₂}har-ṭi-bi.MEŠ x {LU₂}mu-na-i-ši {LU₂}A.BA {KUR}mu-ṣur-a-a x {LU₂}MUŠ.LAH₄.MEŠ a-di {LU₂}GAL.TUKU.MEŠ-šu₂-nu KI.MIN x {LU₂}KA.ṢIR.MEŠ {LU₂}NAR.MEŠ {LU₂}NIG₂.MEŠ x x {LU₂}LUNGA₃.MEŠ {LU₂}NIG₂.GA.MEŠ-šu₂-nu KI.MIN x {LU₂}TUG₂.KAL.MEŠ {LU₂}ŠU.KU₆.MEŠ {LU₂}AŠGAB.MEŠ KI.MIN x {LU₂}NAGAR mu-ger-ri {LU₂}NAGAR {GIŠ}MA₂.MEŠ x ša₂ šip-ṭa-ni-šu₂-nu KI.MIN x SIMUG.MEŠ AN.BAR KI.MIN x x-an {m}x-x UGU {URU}mu-kin-BALA-AŠ.TE-i-šu₂ {m}a-x UGU {URU}mah-ri-ga-re-e-MAN {m}ṣa-x UGU {URU}aš-šur-KUR-su-DAGAL.MEŠ {m}ṣi-hu-ru x UGU {URU}aš-šur-na-sih₂-GAL₅.LA₂ {m}pu-ṭi-{d}x x UGU {URU}li-mir-ENSI₂-aš-šur {m}SILIM-mu-x UGU {URU}KAR-{d}ba-ni-te {m}{d}30-ZI-x UGU {URU}E₂-{d}AMAR.UTU {URU}ša₂-aš-šur-ta-ru {URU}x {m}ARAD-{d}na-na-a {LU₂}mu-šar-kis-ia a-na x {m}u₂-ar-bi-is ina {URU}x {m}ki-ṣir-{d}15 ina {URU}ša₂-e-muq-aš-šur x SA₂.DUG₄ gi-nu-u a-na {d}aš-šur u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ x 6 GUN 19 MA.NA KU₃.GI 3 ME x 1 LIM 5 ME 86 TUG₂ SIG₂ GADA x+7 ANŠE x x x 24 {GIŠ}ESI 1 ME 99 {KUŠ}x x x x 40 ANŠE.KUR.RA.MEŠ NITA₂ 24 x 30 LIM 4 ME 18 UDU.NITA₂.MEŠ 10+x x 19 LIM 3 ME 23 ANŠE 1 {ŠE}MUNU₄ x man-da-at-tu₂ be-lu-te-ia₂ šat-ti-šam-ma x x x ši-pir-ti {d}aš-šur EN-ia x x x {GIŠ}MA₂ x x x x x x +P450410,{m}aš-šur-ŠEŠ-SUM.NA LUGAL x NUN na-aʾ-du aš₂-ru x lib₃-bu rap-šu₂ ma-x ša ul-tu ṣe-x ša a-na ud-du-uš x ba-nu-u₂ E₂ {d}aš-šur x LUGAL šah-tu mu-šak-li-x DUMU {m}{d}30-ŠEŠ.MEŠ-SU LUGAL x ṣa-lam {d}30 {d}nin-gal x e-pu-šu-ma u₂-x ku-um-mu ša maš-tak be-lu-ti-šu₂-nu la e-pu-šu₂ x a-na-x {m}AN.ŠAR₂-ŠEŠ-SUM.NA LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR aš-šur{KI} x x E₂ {d}30 {d}nin-gal {d}UTU {d}a-a x ina qe₂-reb MURUB₄ URU ša₂ NINA{KI} a-na mu-šab x ina ITI šal-me u₄-me še-me-e ina {NA₄}pi-i-li NA₄ KUR-i x ṣe-er tam-le-e šu-a-tu uš-ši-šu₂ ad-di x E₂ šu-a-tu a-na si-hir-ti-šu₂ ar-ṣip x GIŠ.UR₃.MEŠ {GIŠ}EREN MAH.MEŠ u₂-šat-ri-x x.IG.MEŠ {GIŠ}x x ša₂ e-re-es-si-na ṭa-a-ba x x x-ma u₂-na-x x hi-ših-ti E₂ ša₂ KU₃.BABBAR KU₃.x x-tu E₂ šu-a-x x-šak-li-lu u₂-x x 30 {d}nin-gal {d}UTU {d}x x-šam-ma la na-par-x x-ti {d}30 {d}UTU EN.x x {m}AN.ŠAR₂-ŠEŠ-SUM.NA LUGAL x x-ti e-lat AN-e u₃ {ITI}BARA₂ x x x da-mi₃-iq-tu ša a-rak u₄-me x x x-tu-ti šu-muh pe-er-ʾi šum-dul x x x-pa-lu a-ha-meš i-na ṣi-it pi-i-x x-e-a lis-ki-pu li-šam-qi₂-tu ga-re-x x x-zi-zu-ni-ma e-ma lib₃-x x i-na LUGAL.MEŠ DUMU.MEŠ-e-x x-lut KUR u₃ UN.MEŠ i-nam-bu-x x x-bi-ra-ma en-na-ha x x.SAR-u₂ ši-ṭir MU-ia x šu-mi₃ it-ti šu-mi₃-šu₂ x {d}30 u {d}UTU ITI-šam-x {ITI}x +P450411,x-ʾa-a x x šit-ku-nu x x na-gab? ERIM-a ma-x? x-lu ERIM KUR₂ al-si-ma {MUNUS}x x x e-te-ne₂-ep-pu-šu si-x x {m}tar-qu-u LUGAL {KUR}ku-u-si a-di gi-mir ERIM-šu₂ x x MUNUS.E₂.GAL.MEŠ-šu₂ {MUNUS}ERIM.E₂.GAL.MEŠ-šu₂ DUMU.MEŠ-šu₂ x x mim-ma šum-šu₂ ša₂ ni-ba la i-šu₂-u₂ šal-la-tiš am-nu x x ARAD.MEŠ-ia ap-qid-ma ma-lak x x x x x x-ia? KUR aš-šur{KI} x +P450412,x {m}{d}aš-šur-PAP-AŠ x x ni-bit {d}a-šur EN-ia x x {d}ALAD SIG₅ ša ina lib₃-bi x x {KUR}mu-uṣ-ri u {KUR}mi-luh-ha x x x E₂.GAL ša {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU x x {m}MAN-GIN LUGAL kib-rat LIMMU₂-ti x +P450413,LUGAL kiš-ša₂-ti LUGAL KUR aš-šur{KI} DUMU {m}{d}30-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba LUGAL GAL-u₂ LUGAL dan-nu LUGAL kiš-ša₂-ti LUGAL KUR aš-šur{KI} E₂ {d}INANNA ša NINA{KI} GAŠAN-šu₂ ba-nu-u E₂ {d}aš-šur DU₃-iš₃ e₂-sag-gil₂ u₃ KA₂.DINGIR.RA{KI} a-na TI ZI.MEŠ-šu₂ GID₂.DA UD.MEŠ-šu₂ ša₂-lam NUMUN.MEŠ-šu₂ sa-kap KUR₂.MEŠ-šu₂ an-hu-tu₂ ana ma-aq-tu iq-bu x-BAR u₂-x +P450414,x SAG x x {d}MAŠ {d}IŠKUR {d}x x DINGIR.MEŠ KUR aš-šur{KI} ka-li-šu₂-nu x x u₂-šam-hi-ra kad₃-ra-a-a x x qe₂-re-e-ti ina qe₂-reb-ša₂ u₂-x x-nu-ti-ma u₂-x x i₃-gu-la-a x x x x +P450415,KUR {m}AŠ-PAP-AŠ MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR{KI} MAN KUR EME.GI₇ u URI{KI} LUGAL MAN.MEŠ {KUR}mu-ṣur {KUR}pa-tu-ri-si {KUR}ku-u-si A {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ A {m}MAN-GIN MAN KUR AŠ-ma +P450416,E₂.GAL {m}aš-šur-PAP-AŠ MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ DUMU {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ A {m}MAN-GIN MAN KUR AŠ +P450417,KUR {m}AŠ-PAP-AŠ MAN KUR AŠ A {m}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ A {m}MAN-GIN MAN KUR AŠ-ma +P450418,KUR {m}AŠ-PAP-AŠ MAN KUR AŠ A {m}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ A {m}MAN-GIN MAN KUR AŠ-ma +P450419,KUR {m}AŠ-PAP-AŠ MAN KUR AŠ A {m}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ A {m}MAN-GIN MAN KUR AŠ-ma +P450420,E₂.GAL {m}aš-šur-PAP-AŠ MAN GAL MAN x GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR.RA{KI} MAN KUR EME.GI₇ x A {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN dan-x A {m}MAN-GIN MAN dan-nu MAN x +P450421,E₂.GAL {m}{d}x MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ GIR₃.NITA₂ KA₂.x EME.GI₇ u ak-ka-de-e A {m}{d}30-x dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ A {m}MAN-GIN MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ +P450422,E₂.GAL {m}aš-šur-PAP-x GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR.RA{KI} x A {m}{d}30-PAP.MEŠ-x A {m}MAN-GIN MAN x +P450423,x x-de-e x KUR AŠ x KUR AŠ +P450424,x MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ x MAN KUR EME.GI₇ u ak-ka-de-e x-SU MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ x-nu MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ +P450425,E₂.GAL {m}aš-šur-PAP-AŠ MAN ŠU₂ MAN KUR {d}aš-šur{KI} MAN KUR EME.GI₇ u URI{KI} MAN {KUR}kar₂-{d}dun-ia₂-aš₃ +P450426,x {m}AŠ-PAP-AŠ x x KUR-ti {KUR}ku-si x +P450427,KUR {m}aš-šur-PAP-AŠ x MAN ŠU₂ MAN KUR AN.ŠAR₂.KI DUMU {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU x +P450428,E₂.GAL {m}aš-šur-PAP-AŠ MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR.RA{KI} MAN KUR EME.GI₇ u URI{KI} MAN {KUR}kar₂-{d}dun-ia₂-aš₃ x +P450429,KUR {m}aš-šur-PAP-AŠ MAN GAL MAN dan-nu x +P450430,x ša₂ a-šar-šu₂ ru-u-qu x al-me-ma aš₂-lu-la šal-lat-su x {LU₂}EN.URU ša₂ {URU}pa-ra-tuk-ka* x {KUR}ma-da-a-a ša₂ a-šar-šu₂-nu SU₃ x {ANŠE}mur-ni-is-qi₂ GAL.MEŠ {NA₄}ZA.GIN₃ GAZ KUR-šu₂ x iš-ši-qu GIR₃.II-ia x e-mid-su-nu-u₂-ti x pa-a-ṭi {KUR}bi-ik-ni x {LU₂}EN.URU.MEŠ dan-nu-te x šal-la-tiš am-nu x-šu₂-nu-ti x x x NI har-ri x x x-lu-tu₂ GIM KIŠ GAB x x-hup-pi ANŠE.KUR.MEŠ it-ta-na-x x {KUR}ku-u-si {LU₂}me-luh-he-e GE₆.MEŠ x-ti ša₂ ik-te-ra it-ti-šu₂ x x a-šar nam-ra-ṣi x-le-e x x-mu x {d}A.EDIN ṢAR TE x-tum? +P450431,x x x x x-ti-šu₂ x x x LUL KU BA ŠA₂ x x x GAL ul al-qa-a x x x-ia aṣ-bat-ma x x a-na i-te-e {URU}na-hal mu-ṣur a-šar ID₂ la i-šu-u x x A.MEŠ di-lu-ti x x a-šar? ṣu-um-me lap-lap-tu x x x ki-i? qi₂-bit? AN.ŠAR₂ EN-ia? ina ṭe₃-me ra-ma-ni-ia ina GEŠTU.II-ia ib-ši-ma x x ina {KUŠ}na-a-di {KUŠ}hi-in-ti x x x x a-šar MUŠ.MEŠ GIR₂.TAB.MEŠ x x a-na? qer-biš iš-ma-a su-up-pi-ia x x {d}IŠKUR ina AN-e DAGAL.MEŠ ša₂-qiš iṣ-ṣa-nab-bur ina {URU}x x iṣ-ṣi hi-it-lu-pu-ti ša₂ e-mu-ru pa-an {d}UTU-ši x x x +P450433,x-a-te x DINGIR.MEŠ-x x-ud-ma it-bal x pa-ri-is x MAR.TU{KI} x {d}e₂-a x x ṣi-in-da-šu₂ x x-ki u KUR-šu₂ x-kim-bu-uš x mah-he-e x su-ud-du-ra x x {GIŠ}GU.ZA x x-gu-ti-ia x a-na u₄-me ṣa-a-te x x-na-nim-ma x x-at dum-qi₂ x x.GE₆ u ger-re-e x x-di kar-ri x-bur BALA-ia x-ša₂-a UGU-ia x.MEŠ du-un-qi₂ x x-ti-na a-mur-ma x x ar-hu-uṣ-ma x x ka-bat-ti x ma-ha-zu x-u₂ x ul-lu-te x x eš-šiš aš₂-ṭur UGU ša u₄-me pa-ni u₂-ša₂-tir u₂-šar-bi u₂-šaq-qi₂ u₂-šar-ri-ih {ŠE}nu-sa-hi ši-ib-še mi-ik-si ka-a-ri ne₂-be₂-ri ša KUR-ia u₂-zak-ki-šu₂-nu-ti an-du-ra-ar-šu₂-nu aš₂-kun a-na u₄-me ṣa-a-te ina KA₂-šu₂-nu az-qu-up ki-din-nu E₂ {d}aš-šur mah-ru-u ša {m}uš-pi-a a-bi SANGA {d}aš-šur ina pa-ni e-pu-šu₂ e-na-ah-ma {m}e-ri-šu₂ DUMU {m}DINGIR-šum-ma a-bi SANGA {d}aš-šur e-pu-uš 2 UŠ 6 MU.AN.NA.MEŠ il-lik-ma i-tur e-na-ah-ma {d}šam-ši-{d}IŠKUR DUMU {m}DINGIR-kab-ka-bi a-bi SANGA {d}aš-šur e-pu-uš 7 UŠ 14 MU.AN.NA.MEŠ il-lik-ma E₂ šu-u₂ ina qi₂-mi₃-it {d}GIŠ.BAR uš-tal-pit x x sal₂-ma-nu-x x {d}x i-pu-lu-ni-ma ša e-peš E₂ ša₂-a-tu ud-du-uš at-ma-ni-šu₂ u₂-ša₂-aš₂-ṭi-ru a-mu-tum a-na-ku {m}{d}aš-šur-ŠEŠ-SUM.NA LUGAL KUR aš-šur{KI} LUGAL šah-tum NUN na-aʾ-du mi-gi-ir DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia u₂-pah-hi-ir {GIŠ}al-lum u tup-šik-ku u₂-ša₂-aš₂-ši E₂ ša₂-a-tu₂ ul-tu na-bur-x x a-di uš-ši-šu₂ aq-x x I₃.MEŠ x I₃.NUN.NA x UŠ₂ {GIŠ}EREN x ta-ra-x x ina {GIŠ}x šin-x la-x i-x hi-x u₃ x AD.x il-x ina x u₄-x ṣe-x +P450434,x x x-ah-huš x.ŠUB.MEŠ x {GIŠ}ESI x x.MA₂.KAN.NA x x {GIŠ}ŠUR.MIN₃ x x-nu x x-tu x-e-šu₂ x-u₂ x x-šu x-si x-aṣ x x x šu-mi-ia x-pu-uš-ma qe₂-reb-šu₂ aš₂-kun še-la-ar-šu ina I₃.GIŠ I₃ DUG₃.GA I₃.BUR LAL₃ I₃.NUN.NA UŠ₂ {GIŠ}EREN ab-lu-ul a-na ba-laṭ ZI.MEŠ-ia GID₂.DA UD.MEŠ-ia SIG₄ mah-ri-tu ina ki-ša₂-di-ia aš₂-ši-ma uš-še-šu₂ ad-di u₂-kin lib-na-as-su ša₂-ni-tum MU.AN.NA ina ka-ša₂-di ša e₂-šar₂-ra x x x x a-na aš₂-ri-ši-x u₂-ter ul-ṭib-ma u₂-na-mir ša₂-aš₂-ši-iš ša₂-qa-a re-ša₂-a-šu₂ ša₂-ma-mi en-du šap-la-nu i-na ZU.AB šu-te-lu-pu šur-šu₂-šu₂ mim-ma u₂-nu-ut E₂ hi-ših-ti e₂-šar₂-ra eš-šiš e-pu-uš-ma at-ta-di qe₂-reb-šu₂ {d}a-šur₄ LUGAL DINGIR.MEŠ i-na at-ma-ni be-lu-ti-šu₂ ṣi-i-ri GIR₃.II A.RI.x x.BAR NUMUN a-hu-u₂ ina qer-bi-šu₂ ap-ru-us-ma u₂-ni-ih ug-gat-su AN.ŠAR₂ LUGAL DINGIR.MEŠ ep-še-te-ia dam-qa-a-ti ke-niš ip-pa-lis-ma e-li-iṣ lib-ba-šu₂ ka-bat-tuš im-mir ik-rib UD.MEŠ SU₃.MEŠ ik-ru-ba-nim-ma ba-nu-u₂ E₂ šu-mi im-bi a-na-ku a-di {LU₂}GAL.MEŠ-ia UN.MEŠ KUR-ia 3 UD.MEŠ ina ki-sal e₂-šar₂-ra {d}aš-šur x ez-zi-x lik-kil-me-šu₂-x lis-kip LUGAL-x x MU-šu₂ NUMUN-x ina KUR lu-hal-x a-a ir-ši-x re-e-x {ITI}SIG₄ x x {m}TA-{d}x {LU₂}x {LU₂}x +P450435,x.RU₂.A.MEŠ x x-e x-mi-ia x x-uš-ma x-ku-un x x-ar-šu₂ x DUG₃.GA x.NA x-ul x-ia x-ia x-tu x-ia x-di x-su x.NA x x me-ser KU₃.GI u₂-rak-x x u₂-rat-ta-a KA₂.MEŠ-šu₂ suk-ki pa-rak-ki ne₂-me-di GIŠ.HUR.MEŠ šuh-ha-a-te a-na aš₂-ri-ši-na u₂-ter ul-ṭib-ma u₂-na-mir ša₂-aš₂-ši-iš ša₂-qa-a re-ša₂-a-šu₂ ša₂-ma-mi en-du šap-la-nu i-na ZU.x šu-te-lu-pu šur-x x mim-ma u₂-nu-x x hi-ših-ti e₂-x x eš-šiš e-pu-x x at-ta-di qe₂-x x x a-šur₄ LUGAL DINGIR.x x x at-ma-ni EN-x x u₂-x AN.x ep-še-x ke-niš x e-x ka-x +P450436,x x x {MUL}dil-bat na-baṭ MUL.MEŠ ina x x-ut {d}e₂-a in-na-mir ša₂ kun-nu x x-lum DINGIR.MEŠ-ša₂ ni-ṣir-tu₂ ik-šu-ud-ma it-x x-a-nu pa-ri-is pur-se-e {KUR}MAR.TU x x-ut {d}e₂-a ib-il ṣi-in-da-x x-na-an mal-ki u KUR-šu₂ u₂-kal-lim gis-kim-bu-x ši-pir {LU₂}mah-he-e ka-a-a-an su-ud-du-x ša SUHUŠ {GIŠ}GU.ZA ša-an-gu-ti-ia šur-x x a-na u₄-me ṣa-a-te iš-šak-na-nim-ma i-da-x ina MAŠ₂.GE₆ ger-re-e šur-šu-x šul-bur BALA-ia it-ta-nab-x GISKIM.MEŠ du-un-qi₂ šu-a-x lib₃-bi ar-hu-uṣ-ma iṭ-x bal-til{KI} ma-ha-zu reš-tu-u₂ ša x ul-lu-ti it-ti {LU₂}ERIM.MEŠ {d}a-x ki-din-nu-x x-un ša₂-ak-na-at-ma x u₃ GA₂.E {d}EN.LIL₂.LA₂ a-na-ku {m}{d}x LUGAL KUR aš-šur{KI} UN.MEŠ bal-til{KI} ki-x a-qar-te a-ra-an-šu₂-nu-ti x e-li ša mah-re-e ma-x ina kar-ši-ia ib-ši-ma ka-x ṭup-pi za-ku-ti-šu₂-nu eš-x UGU ša₂ u₄-me pa-ni u₂-ša₂-x x x-rin-nu x x x-ʾi ṭa-a-bi x im-ba-ri kab-te x rap-šu-te sa-hi-ip x da-ad₂-me ta-mar-tu x u₂-šam-hi-ir-šu₂-nu-x x u₂-qa-iš qi-ša₂-x x GIR₃.II A.RI DAG.x x.BAR x ina qer-bi-šu₂ ap-ru-x-ma x ug-gat-su AN.x AD DINGIR.x ep-še-ti-ia dam-qa-a-ti x e-li-iṣ x im-mir ik-rib x x SU₃.MEŠ ik-x ba-nu-x a-na-ku x KUR-ia x +P450437,x SANGA {d}aš-šur e-pu-x x-a-nu-u₂ mu-šab x x-šur be-li₂-ia E₂ ša₂-hu-ri E₂ {d}x x-hu-ta še-bu-ta la-bi-ru-ta il-li-ku-x x x ud-du-uš E₂ x-a-tu₂ ak-ku-ud ap-lah₃ ar-ša₂-a ni-id x x-ru-te {d}UTU u {d}IŠKUR an-nu ke-e-nu i-pu-lu-ni-ma ša x x-a-tu ud-du-uš at-ma-ni-šu₂ u₂-ša₂-aš₂-ṭi-ru x x-na-ku {m}{d}aš-šur-ŠEŠ-SUM.NA LUGAL KUR aš-šur{KI} LUGAL šah-tum NUN na-x x KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia u₂-pah-hi-ir {GIŠ}al-x x ul-tu na-bur-ri-šu₂ a-di uš-ši-šu₂ x x ab-lu-la x x šin-x x x x x UN.MEŠ KUR.KUR la-bi-in x AD.ME.KAR₂ AŠ.x i-na ITI šal-x u₄-me še-me-e x I₃.BUR I₃ DUG₃.GA LAL₃ I₃.x dan-ni x {NA₄}NA.RU₂.A.MEŠ MU.SAR-e ši-ṭir šu-mi₃-ia e-pu-uš-x še-la-ar-šu₂ ina I₃.GIŠ I₃ DUG₃.GA I₃.BUR LAL₃ I₃.NUN.NA x a-na ba-laṭ ZI.MEŠ-ia GID₂.DA UD.MEŠ-ia SIG₄ mah-x uš-ši-šu₂ ad-di-ma u₂-x ša₂-ni-tum MU.AN.NA ina ka-ša₂-di ša₂ e₂-x-ra x ul-li re-še-e-šu₂ e-le-nu x šap-la-nu ina KI-ti x e₂-hur-sag-gu-la E₂ KUR-i GAL-i GIM x aš₂-pu-uk x x uš-ši-šu₂ a-di gaba-dib-bi-šu₂ ar-ṣip x x EREN {GIŠ}ŠUR.MIN₃ tar-bit KUR.si-ra-x x UGU-šu₂ x x-ser₂ KU₃.GI u₂-rak-kis-x x x x x x-qa-a re-x x x-ra eš-x x-ma-ni be-lu-ti-x x x +P450441,x-ku-nu-x tan-ṣu-ru-x x x LUGAL-ti gi-mi₃-ir x x-ni-x? x-šu₂ x 30-PAP.MEŠ-SU x kiš-ša₂-x x KUR {d}aš-šur e-piš ṣa-lam x a-šur₄ x DINGIR.x x LUGAL-GI.NA x kiš-ša₂-ti x KUR aš-šur{KI} x-te-eʾ-u₂ x-rat {d}a-šur₄ u₃ {d}NIN.LIL₂ E₂ AN.ŠAR₂ mah-ru-u₂ ša {m}{d}sal₂-ma-nu-MAŠ DUMU {m}10-ERIM.TAH₂ LUGAL KUR x ru-bu-x a-lik pa-ni-ia e-pu-x x UŠ x 46 MU.AN.NA.x il-li-ik-x e-na-ah-x E₂ šu-x x a-x maš-kan₂-x ul u₂-ša₂-x x ṣe-er KU₃.GI x x NA₄.x ni-x x +P450442,x.ŠAR₂ u₃ {d}NIN.LIL₂ E₂ {d}aš-šur mah-ru-u ša {m}sal₂-ma-nu-MAŠ x {m}10-ERIM.TAH₂ LUGAL KUR aš-šur x x-u₂ x-lik x x-ia x x-uš x UŠ 46 x.NA.MEŠ E₂ x a-x maš-kan₂-šu₂ ul u₂-ša₂-ni-ma ṣe-er KU₃.GI KU₃.BABBAR NA₄.MEŠ ni-siq-ti ŠIM.HI.A I₃.MEŠ {GIŠ}HA.ŠUR uš-še-šu₂ ad-di-ma u₂-kin lib-na-x u₂-x x a-na TI.x x GID₂.DA u₄-me-ia GIN BALA-x ša₂-lam NUMUN-x na-ṣir {GIŠ}GU.x ša₂-an-gu-ti-x sa-x x.MEŠ-x +P450473,E₂.GAL {m}aš-šur-PAP-AŠ MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ GIR₃.NITA₂ TIN.TIR{KI} MAN KUR EME.GI₇ u URI{KI} le-ʾu-u₂ MURUB₄ u ME₃ sa-pi-nu {LU₂}KUR₂.MEŠ-šu₂ DUMU {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ DUMU {m}MAN-GIN MAN KUR AŠ GIR₃.NITA₂ TIN.TIR{KI} MAN KUR EME.GI₇ u URI{KI} {NA₄}na-ah-bi-ṣi ša₂ I₃.MEŠ ru-bu-ti ma-lu-u ša₂ it-ti bu-še-e šad-lu-u₂-ti NIG₂.GA la ni-bi ni-ṣir-ti E₂.GAL {m}ab-di-mi-il-ku-ti LUGAL {URU}ṣi-du-un-ni ša₂ ina tu-kul-ti aš-šur {d}30 {d}UTU {d}EN {d}MUATI {d}INANNA ša₂ NINA{KI} {d}INANNA ša₂ {URU}LIMMU₂-DINGIR ik-šu-du ra-bi-tu₂ qa-ti +P450475,x MAN KUR AŠ A {m}30-PAP.MEŠ-SU x +P450443,x LUGAL kiš-ša₂-x? LUGAL KUR aš-šur x ru-bu-x? na-a-du na-ram {d}a-šur₄ u₃ {d}NIN.x ša ṣu-lul-ku-nu UGU-šu₂ taš-ku-nu-ma tan-ṣu-ru-šu₂ a-na LUGAL-te gi-mi₃-ir za-ma-ni-x x x x-iz-ma-su x-na {GIŠ}GU.ZA x-šu₂ ra-biš? tu-še-ši-bu-šu₂-ma be-lu-ut KUR.KUR tu-šad-gi-lu pa-nu-uš-šu₂ DUMU {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU LUGAL kiš-ša₂-ti LUGAL KUR {d}aš-šur e-piš ṣa-lam AN.ŠAR₂ u₃ DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ DUMU {m}LUGAL-GI.NA LUGAL kiš-ša₂-ti LUGAL KUR aš-šur muš-te-eʾ-u₂ aš₂-rat {d}a-šur₄ u₃ {d}NIN.LIL₂ E₂ AN.ŠAR₂ mah-ru-u₂ ša {m}{d}sal₂-ma-nu-MAŠ A {m}{d}10-ERIM.TAH₂ LUGAL KUR aš-šur ru-bu-u₂ a-lik pa-ni-ia e-pu-šu 9 UŠ 46 MU.AN.NA.MEŠ il-li-ik-ma e-na-ah-ma x šu-a-tu₂ ul u₂-ša₂-ni-ma? ṣe-er KU₃.GI KU₃.BABBAR NA₄.MEŠ ni-siq-x ŠIM.HI.A I₃+GIŠ {GIŠ}HA.ŠUR uš-še-šu ad-di-ma u₂-kin lib-na-as-su ar-ṣip u₂-šak-lil a-na tab-rat UN.ME ma-aʾ-diš u₂-ša₂-lik a-na TI.LA-ia GID₂ UD.MEŠ-ia GIN BALA-ia ša₂-lam NUMUN-ia na-ṣir {GIŠ}GU.ZA ša₂-an-gu-ti-ia sa-kip KUR₂.MEŠ-ia SI.SA₂ x KUR aš-šur ša₂-lam KUR aš-šur e-pu-uš +P450444,x x.ŠAR₂-ŠEŠ-SUM.NA LUGAL KIŠ LUGAL KUR aš-šur{KI} NUN na-aʾ-du na-ram AN.ŠAR₂ u {d}NIN.LIL₂ ša₂ ṣu-lu-ul-ku-nu UGU-šu₂ taš-ku-nu-ma tan-ṣu-ru-šu₂ ana LUGAL-ti gi-mir za-ma-ni-šu₂ x-na-ru-ma x-šak-ši-du ni-iz-ma-su ina {GIŠ}GU.ZA AD-šu₂ ra-biš tu-še-ši-bu-šu₂-ma be-lu-ut KUR.KUR x-šad-gi-lu pa-nu-uš-šu₂ DUMU {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU LUGAL KIŠ LUGAL KUR aš-šur DUMU LUGAL-GI.NA LUGAL KIŠ LUGAL KUR aš-šur-ma E₂ AN.ŠAR₂ mah-ru-u₂ ša₂ {m}sal₂-ma-nu-a-ša₂-re-di x x 10-ERIM.TAH₂ LUGAL KUR aš-šur NUN a-lik IGI-ia e-pu-šu₂ x-na-ah-ma x UŠ 46 MU.AN.NA.MEŠ il-li-ik-ma e-na-ah-ma E₂ šu₂-a-tu₂ a-šar maš-kan₂-x ul u₂-ša₂-an-ni-ma ṣe-er KU₃.GI KU₃.BABBAR NA₄.MEŠ ni-x x ŠIM.MEŠ I₃.GIŠ x x x uš-ši-šu₂ ad-di-x u₂-kin lib-na-as-x ar-ṣip u₂-šak-lil a-na tab-rat UN.MEŠ ma-aʾ-diš u₂-ša₂-lik a-na TI.LA-ia GID₂ UD.MEŠ-ia GIN BALA.MEŠ-ia ša₂-lam NUMUN-ia na-ṣir {GIŠ}GU.x ša₂-an-gu-ti-ia sa-kip KUR₂.MEŠ-ia SI.SA₂ BURU₁₄ KUR aš-šur ša₂-lam KUR aš-x e-pu-uš +P450445,x x-ah-x? x x-a-tu₂ x x maš-kan₂-šu₂ x u₂-ša₂-an-ni-ma x-er KU₃.GI KU₃.BABBAR x.MEŠ ni-siq-ti x x I₃.GIŠ HA.ŠUR x ad-di-ma +P450446,x x.ŠAR₂-ŠEŠ-x x x KIŠ LUGAL KUR x NUN x-aʾ-du na-ram AN.ŠAR₂ u {d}NIN.LIL₂ ša ṣu-lu-ul-ku-nu UGU-šu₂ taš-ku-nu-ma x-ṣu-ru-šu₂ ana LUGAL-ti x-mir za-ma-ni-šu₂ ta-na-ru-ma tu-šak-ši-du ni-iz-ma-su ina {GIŠ}GU.ZA AD-šu₂ ra-biš tu-še-ši-bu-šu₂-ma be-lu-ut KUR.KUR tu-šad-gi-lu x x-uš-šu₂ DUMU {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU x KIŠ LUGAL KUR aš-šur DUMU LUGAL-GI.NA LUGAL KIŠ LUGAL KUR aš-šur-ma E₂ AN.ŠAR₂ mah-ru-u₂ ša {m}{d}sal₂-ma-nu-MAŠ A {m}10-ERIM.TAH₂ LUGAL KUR aš-šur NUN a-lik IGI-ia e-x x x-na-ah-x x UŠ 46 x ṣe-x NA₄.MEŠ x ŠIM.MEŠ x x {GIŠ}x x uš-ši-šu₂ ad-di-ma u₂-kin lib-x x-su ar-ṣip u₂-x-lil a-na tab-rat UN.MEŠ ma-aʾ-diš u₂-ša₂-lik a-na TI.LA-ia GID₂.DA UD.MEŠ-ia GIN BALA.MEŠ-ia ša₂-lam NUMUN-x na-x +P450447,u₃ {m}te-uš-pa-a {KUR}gi-mir-a-a ina KI-tim {KUR}hu-bu-uš-na a-di gi-mir um-ma-ni-šu₂ u₂-ra-sib ina {GIŠ}TUKUL.MEŠ ak-šud {URU}ṣi-du-nu ša₂ ina MURUB₄ tam-tim {m}ab-di-mil-ku-ut-ti MAN-šu₂ GIM KU₆ a-bar-šu-ma a-kis SAG.DU-su ak-šud {URU}ar-za-a ša₂ i-te-e? na-hal mu-ṣur {m}a-su-hi-li MAN-šu₂ bi-re-tu₂ ad-di-ma al-qa-a-šu₂ a-na KUR aš-šur{KI} ak-šud {URU}ba-a-su na-gu-u₂ ša₂ a-šar-šu₂ ru-u₂-qu UGU {m}qa-na-a MAN NI.TUK{KI} man-da-at-tu₂ EN-ti-ia₂ u₂-kin ak-šud {KUR}šub-ri-a a-na paṭ gim-ri-šu₂ {m}ik-te-šup MAN-šu₂ la še-mu-u₂ a-mat qi₂-bit-ia a-nir ina {GIŠ}TUKUL ak-šud {URU}ṣur-ru ša₂ MURUB₄ tam-tim {m}ba-ʾa-lu MAN-šu₂ ša₂ a-na {m}tar-qu-u₂ MAN {KUR}ku-u-si it-tak-lu-ma gi-mir URU.MEŠ-šu₂ NIG₂.ŠU-šu₂ e-kim-šu₂ ak-šud {KUR}mu-ṣur {KUR}pa-tu₂-ri-si u {KUR}ku-u-si {m}tar-qu-u MAN-šu₂ 5-šu₂ ina mul-mul-li am-ha-su-ma gi-mir KUR-šu₂ a-bel aš₂-pur MAN.MEŠ ša₂ MURUB₄ tam-tim DU₃-šu₂-nu TA {KUR}ia-da-na-na {KUR}ia-man a-di {KUR}tar-si-si a-na GIR₃.II-ia ik-nu-šu₂ GUN-sun₂? DUGUD-tu₂ am-hur UGU mal-ki ša₂ kib-rat LIMMU₂-tim li-i-tu₂ aš₂-tak-kan₂-ma UGU kul-lat na-ki-ri as-lu-ha i-mat mu-u-ti KU₃.GI KU₃.BABBAR NIG₂.ŠU NIG₂.GA UN.MEŠ TUR GAL ANŠE.KUR.RA.MEŠ GU₄.MEŠ US₅.UDU.HI.A šal-lat-sun₂ DUGUD-tu₂ ša₂ la ni-ba i-šu₂-u aš₂-lu-la a-na KUR aš-šur LUGAL.MEŠ {LU₂}NAM.MEŠ {LU₂}GAR-nu.MEŠ {LU₂}GAL.KAR.MEŠ ina UGU KUR.KUR-šu₂-nu aš₂-kun-ma ni-ri {d}aš-šur EN-ia e-mid-su-nu-ti sat-tuk-ki gi-nu-u ana {d}aš-šur u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia u₂-kin da₃-ri-šam GUN man-da-at-tu₂ EN-ti-ia šat-ti-šam-ma la na-par-ka-a e-mid-šu-nu-ti i-šu₂-ṭu ab-ša₂-a-ni ina u₄-me-šu₂-ma E₂ {d}aš-šur mah-ru-u ša₂ {m}{d}sal₂-ma-nu-MAŠ DUMU {m}{d}IŠKUR-ERIM.TAH₂ DUMU {m}a-rikₓ(GID₂)-de-ni-i-li? a-bi ina pa-ni e-pu-šu an-hu-ta la-bi-ru-ta il-lik-u-ma E₂ šu₂-a-tu₂ aq-qur dan-na-su ak-šud UŠ₈-šu₂ ina pi-i-li NA₄ KUR-i dan-ni ki-ma ki-ṣir KUR-i ar-mi TA UŠ₈-šu₂ a-di gaba-dib-bi-šu₂ ar-ṣip u₂-šak-lil GIŠ.UR₃.MEŠ {GIŠ}EREN MAH.MEŠ tar-bit {KUR}si-ra-ra ša₂ ina me-ti-iq KASKAL-ia ak-ki-su UGU-šu₂ u₂-ṣa-lil {GIŠ}IG.MEŠ {GIŠ}ŠUR.MIN₃ ša₂ i-ri-si-na ṭa-a-bu me-ser KU₃.GI u₂-rak-kis-ma u₂-ra-ta-a KA₂.MEŠ-šu₂ at-man aš-šur EN-ia KU₃.GI uh-hi-iz {d}lah₃-me {d}ku-ri-bi ša₂ ṣa-ri-ri ru-uš-šu₂-u i-di ana i-di ul-ziz E₂ pa-pah aš-šur EN-ia ALAM.MEŠ KU₃.GI bi-nu-ut ZU.AB ZAG u GUB₃ ul-ziz E₂.GAR₈.MEŠ KU₃.GI ki-ma si-i-ri a-si-ir BARA₂ NAM.MEŠ BARA₂ ṣi-i-ru ša₂ {d}aš-šur ina qer-bi-šu₂ e-ram-mu-u ši-mat AN-e u KI-tim i-ši-mu ša₂ LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia a-gur₂-ri šu-pu-šu₂-ma za-ha-lu-u lit-bu-šu₂ ina 3 UŠ GUN pi-ti-iq iš-ma-re-e nak-liš u₂-še-piš ṣa-lam LUGAL-ti-ia mu-sa-pu-u DINGIR-ti-šu₂-un mu-te-riš {+ba}TI-ia₂ u₃ ṣa-lam {m}aš-šur-DU₃-A DUMU ri-du-ti-ia ab-ta-ni ṣe-ru-uš-šu₂ 2 ku-sa-rik-ki šu₂-ta-tu₂-te ša₂ pa-ni-šu₂-nu pa-nu u ar-ka i-na-ṭa-lu a-da-pi ku-lul KA₂ na-šu₂-u ša₂ URUDU nam-ri ap-tiq-ma KA₂ KASKAL šu-ut {d}EN.LIL₂ ul-ziz 2 a-bu-ub nad-ru-tu₂ ina ši-pir um-ma-nu-te nak-liš u₂-še-piš-ma KA₂ MAN-ti ZAG u GUB₃ u₂-ša₂-aṣ-bi-ta SI.GAR-ru a-bu-bi maš-še₂-e pi-ti-iq za-ha-le-e eb-bi x x ba-ab kam-su {d}i₂-gi₃-gi₃ ul-ziz ina MU.AN.NA šu-a-tu e₂-sag-il₂ E₂.GAL DINGIR.MEŠ im-gur-{d}EN.LIL₂ BAD₃-šu₂ ne₂-met-{d}EN.LIL₂ šal-hu-u₂-šu ul-tu UŠ₈-šu₂ a-di na-bur-e-šu₂ eš-šiš u₂-še-piš-ma UGU ša₂ mah-re-e ma-aʾ-diš ut-tir {d}EN u₃ {d}GAŠAN-ia DINGIR.MEŠ mur-ta-a-me ki-i ṭe₃-me-šu₂-nu ina qe₂-reb {URU}aš-šur ib-ba-nu-ma ina e₂-hur-sag-gal-kur-kur-ra ke-niš im-ma-al-du {d}be-let-KA₂.DINGIR.RA{KI} {d}e₂-a {d}DI.KU₅ ina qe₂-reb {URU}aš-šur a-šar nab-ni-it DINGIR.MEŠ in-ne₂-ep-šu-ma u₂-šak-li-la nab-ni-su-un ina 50.AM₃ GUN ṣa-ri-ru ru-uš-še-e nab-ni-it {KUR}a-ra-al-li e-per šad-di-i-šu₂ ša₂ ana ši-ip-ri la pat-qu u₂-šar-ri-ih gat-ta-šu₂-un ti-iq-ni ṣi-ru-tu₂? šu-kut-tu₂? a-qar-tu₂ ša₂ ana be-lu-ti-šu₂-un ma-diš šu-lu-kat₃-ma ki-šad-su-un u₂-taq-qi₂-in-ma u₂-mal-a i-rat-su-un in-neš-ru-ma ul-tu₂ qe₂-reb e₂-hur-sag-gal-kur-kur-ra GIM {d}ša₂-maš ana KUR nam-riš it-ta-ṣu-u₂ har-ra-an šu-an-na{KI} iṣ-ba-tu₂ u₂-ru-uh ta-ši-il-ti ul-tu₂ bal-til{KI} a-di KAR KA₂.DINGIR.RA{KI} a-na 10 UŠ.TA.AM₃ qaq-qa-ru ab-ru ut-tap-pi-ha ana KASKAL.GID₂.TA.AM₃ u₂-pal-li-qu₂ le-e ma-ru-ti u₃ ana-ku {m}aš-šur-PAP-AŠ qa-at DINGIR-ti-šu₂ GAL-ti ṣab-ta-ku-ma x x x x x-ku-ha ma-har-šu₂ ina qe₂-reb KA₂.DINGIR.RA{KI} URU E₂-ti-šu₂-nu ha-diš u₂-še-rib-šu₂-nu-ti ina ṣip-pat {GIŠ}KIRI₆ PA₅ MU.SAR-e ša₂ e₂-kar-za-gin₃-na aš₂-ri el-li ina ši-pir ABGAL KA.LUH.U₃.DA KA.DU₈.U₃.DA rim-ki te-lil-te ma-har MUL.MEŠ AN-e {d}e₂-a {d}ša₂-maš {d}asal-lu₂-hi DINGIR.MAH {d}ku₃-su₃ {d}nin-girima₃ {d}nin-kur-ra {d}nin-a₂-gal {d}ku₃-si₂₂-ban₃-da {d}nin-ildu₂ {d}nin-zadim e-ru-bu x x x x x x +P450448,KUR {m}aš-šur-PAP-AŠ MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR{KI} MAN KUR EME.GI₇ u URI{KI} A {m}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ E₂ muš-la-lu ša₂ qe₂-reb E₂.GAL bal-til{KI} a-na e-re-bi u a-ṣe-e eš-šiš u₂-še-piš ina pi-i-li BABBAR-e u₂-šar-šid tem-me-en-šu₂ +P450458,E₂.GAL {m}aš-šur-ŠEŠ-AŠ MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR MAN KUR EME.GI₇ u URI{KI} A {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ E₂ muš-la-lu ša₂ qe₂-reb E₂.GAL bal-til{KI} a-na e-re-bi u₃ a-ṣe-e eš-šiš u₂-še-piš ina pi-i-li BABBAR-e u₂-šar-šid tem-me-en-šu₂ +P450459,KUR {m}aš-šur-PAP-AŠ MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR{KI} MAN KUR EME.GI₇ u URI{KI} A {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ E₂ muš-la-lu ša₂ qe₂-reb E₂.GAL bal-til{KI} a-na e-re-bi u a-ṣe-e eš-šiš u₂-še-piš ina pi-i-li pi-ṣe-e u₂-šar-šid tem-me-en-šu₂ +P450460,x x MAN dan-nu x GIR₃.NITA₂ x A {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ E₂ muš-la-lu ša₂ qe₂-reb E₂.GAL bal-til{KI} a-na e-re-bi u a-ṣe-e eš-šiš u₂-še-piš ina pi-i-li BABBAR-e u₂-šar-šid tem-me-en-šu₂ +P450461,E₂.GAL {m}aš-šur-PAP-AŠ MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur{KI} GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR{KI} LUGAL KUR EME.GI₇ u₃ URI{KI} DUMU {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur E₂ muš-la-lu ša qe₂-reb E₂.GAL bal-til{KI} a-na e-re-bi u₃ a-ṣe-e eš-šiš u₂-še-piš ina pi-i-li pe-ṣe-e u₂-šar-šid tem-me-en-šu₂ +P450462,a-na-ku {m}aš-šur-PAP-AŠ x MAN KUR EME.GI₇ x URI{KI} MAN x u KA₂.DINGIR.RA{KI} mu-diš ṣa-lam x MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur A {m}MAN-GIN x ša₂ AN.ŠAR₂ x {d}NIN.LIL₂ x it-ru-ṣu u DINGIR.MEŠ x x a-na be-lut KUR u₃ UN.MEŠ ib-bu-u zik-ri u {m}aš-šur-DU₃-A DUMU MAN GAL-u x E₂ UŠ-ti u₂-še-ri-bu-ma x u₄-me-šu₂-ma tam-la-a šu-a-tu₂ x-mal-li E₂.GAL a-na mu-šab x-ti-ia ab-ta-ni ṣe-ru-uš-x +P450463,a-na-ku x aš-šur-x-AŠ MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur GIR₃.NITA₂ KA₂.x.RA{KI} MAN KUR EME.GI₇ u URI x ba-nu-u E₂ x x x e-piš e₂-sag-gil₂ u KA₂.DINGIR.RA{KI} mu-diš ṣa-lam DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ DUMU {m}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur{KI} A {m}MAN-GIN MAN KUR aš-šur-ma x x-ti-ia₂ ša₂ x x u {d}NIN.LIL₂ GIŠ.MI-šu-x x x it-ru-ṣu u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ a-na x-lut? x u UN.MEŠ ib-bu-u zik-x x DUMU MAN GAL-u ina E₂ UŠ-ti x x-ri-bu-ma x x šu₂-a-tu₂ u₂-mal-x x-šab MAN-ti-ia x +P450464,x zik-x x {m}aš-šur-x MAN x u-še-ri-x x x x-a-tu₂? u₂-mal-x? x-na x-šab x-ti-x ab-ta-x ṣe-x +P450467,{m}aš-šur-PAP-x x DUMU {m}{d}30-PAP-x x ba-nu-u x x e-piš x x u? KA₂ x x mu-x x ša₂ ma-x x mu-šak-lil₂? par-ṣi u₃ x x mu-kin sat-tuk-x? x DINGIR.MEŠ x x a-na-ku +P450468,x {d}aš-šur-PAP-AŠ MAN ŠU₂ MAN x x DUMU {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU x x ba-nu-u E₂ aš-šur e-piš x x x +P450470,ana aš-šur UMUN-šu₂ {m}AŠ-PAP-AŠ MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR MAN {KUR}kar-{d}dun-ia₂-aš₃ DU₃-šu₂ MAN MAN.MEŠ {KUR}mu-ṣur {KUR}pa-tu-ri-si u {KUR}ku-si MAN kib-rat LIMMU₂-ti ana TI-šu₂ GID₂ u₄-me-šu₂ SILIM NUMUN-šu₂ GA₂-ma BA-iš₃ +P450471,ana aš-šur UMUN-šu₂ {m}AŠ-PAP-AŠ MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR MAN {KUR}kar-{d}dun-ia₂-aš₃ MAN MAN.MEŠ {KUR}mu-ṣur {KUR}pa-tu-ri-si u {KUR}ku-si ana TI-šu₂ SILIM NUMUN-šu₂ BA +P450472,E₂.GAL {m}aš-šur-PAP-AŠ MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR.RA{KI} MAN KUR EME.GI₇ u URI{KI} DUMU {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ DUMU {m}MAN-GIN MAN KUR AŠ GIR₃.NITA₂ TIN.TIR{KI} MAN KUR EME.GI₇ u URI{KI} {NA₄}na-ah-bi-ṣi ša₂ I₃.MEŠ ru-bu-ti ma-lu-u ša₂ it-ti NIG₂.ŠU.MEŠ šad-lu-ti NIG₂.GA la ni-bi ni-ṣir-ti E₂.GAL {m}ab-di-mi-il-ku-ti LUGAL {KUR}ṣi-du-un-ni ša₂ qe₂-reb tam-tim ša₂ ina tu-kul-ti {d}aš-šur {d}30 {d}UTU {d}EN {d}MUATI {d}15 ša₂ NINA.KI {d}15 ša₂ {URU}LIMMU₂-DINGIR ik-šu-du ra-bi-tu₂ qa-ti +P466722,E₂.GAL {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ +P450480,{d}aš-šur? x DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ina qer-bi-šu₂ x x x da-ra-te a-na {m}aš-šur-PAP-MU x x x x x x ni-iš IGI.II.MEŠ-šu₂ ur-tu i-nam-din-šu-u-ma u₂-ma-ʾa-ar-šu ṭe₃-e-mu? a-na mu-di-iš e₂-šar₂-ra mu-šak-lil pel-lu-de-e MU-šu₂ it-ta-bi a-na LUGAL-u-te e-pu-uš e₂-šar₂-ra ṣi-i-ru? BARA₂ la-li-ia ki-ma ši-ṭir bu-ru-um-me nu-uk-ki-la GIŠ.HUR.MEŠ-šu₂ {m}aš-šur-PAP-MU iš-šak-ku pit-qu-du ba-nu-u₂ E₂ aš-šur um-ma-na-at {d}aš-šur id-de-ki a-na kul-lat da-ad₂-me mal-ki id-de-ki ša kal kib-ra-te ku-dur₂-ru it-ta-šu-u-ni a-na URU kiš-šu-te ina bal-til{KI} ma-ha-zu ṣi-i-ru URU LUGAL DINGIR.MEŠ {d}aš-šur a-na e-peš šip-ri ša₂ e₂-šar₂-ra x x x KU BAL-qi₂ ina BAL x ši-iz-bu hi-me-tu I₃.GIŠ HA.ŠUR ka-lak-ku ib-lu-lu₄ il-bi-nu? SIG₄ kab-tu-te ṣe-eh-ru-te DUMU.MUNUS LUGAL +P450481,{m}aš-šur-ŠEŠ-SUM.NA LUGAL GAL-u₂ LUGAL dan-nu LUGAL kiš-ša₂-ti LUGAL KUR aš-šur{KI} GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR.RA{KI} LUGAL KUR šu-me-ri u₃ URI{KI} RE.E₂.UM ki-i-nu ša UN.MEŠ dal-ha-a-ti u₂-taq-qi-nu u₂-še-ṣi-ši-na-ti nu-u₂-ru ša DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ba-nu-u₂ e-pe-šu₂ ud-du-šu iš-ru-ku ši-rik-tuš ba-nu-u₂ E₂ AN.ŠAR₂ e-piš e₂-sag-il₂ u₃ KA₂.DINGIR.RA{KI} mu-šak-lil ma-ha-zi ka-li-šu₂-nu mu-ud-diš ṣa-lam DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ša₂ DINGIR.MEŠ KUR.KUR šal-lu-tu ul-tu qe₂-reb KUR aš-šur{KI} a-na aš₂-ri-šu₂-nu u₂-ter-ru e₂-gašan-kalam-ma E₂ {d}iš-tar {URU}LIMMU₂-DINGIR be-el-ti-šu₂ za-ha-la-a u₂-šal-biš-ma u₂-nam-me-ru ki-ma u₄-me UR.MAH.MEŠ an-ze-e na-ʾi-i-ri {d}lah₃-me {d}ku-ri-bi ša KU₃.BABBAR u URUDU u₂-še-piš-ma ne₂-reb KA₂.MEŠ-ša₂ ul-ziz LUGAL ša₂ ina tu-kul-ti AN.ŠAR₂ {d}30 {d}UTU {d}AG {d}AMAR.UTU {d}15 ša NINA{KI} {d}15 ša {URU}LIMMU₂-DINGIR ul-tu tam-tim e-li-ti a-di tam-tim šap-li-ti i-ša₂-riš it-tal-lak-u₂-ma kul-lat na-ki-re-e-šu₂ x x-al-ki la kan-šu-ti-šu₂ u₂-šak-ni-ša₂ še-pu-uš-šu ka-šid {URU}ṣi-du-nu ša₂ ina x tam-tim na-du-u₂ sa-pi-in gi-mir da-ad₂-me-šu ša₂-lil {URU}ar-za-a ša i-te-e na-hal {KUR}mu-uṣ-ri ša {m}a-su-hi-li LUGAL-šu a-di ma-li-ke-e-šu₂ bi-re-e-ti id-du-u a-na KUR aš-šur{KI} u₂-ra-a u₃ {m}te-uš-pa-a {KUR}gi-mir-a-a ina KI-tim {KUR}hu-bu-uš-nu a-di gi-mir um-ma-ni-šu₂ u₂-ra-as-si-bu i-na {GIŠ}TUKUL ka-bi-is UN.MEŠ {KUR}hi-lak-ki la kan-šu-ti ṭa-rid {m}{d}AG-NUMUN-ZI-SI.SA₂ DUMU {m}{d}AMAR.UTU-A-SUM.NA x x-iʾ {KUR}E₂-da-ku-ri ša qe₂-reb {KUR}kal-di a-a-bi KA₂.DINGIR.RA{KI} x x-u₂ {m}{d}ša₂-maš-ib-ni LUGAL-šu is-hap-pu hab-bi-lu x x-an-da-su {URU}ma-ga-la-nu {URU}al-pi-ia-na {URU}di-ih-ra-nu {URU}qa-ta-bu-uʾ {URU}pa-de-e {URU}u₂-de-ri URU.MEŠ dan-nu-ti ša na-ge-e {KUR}ba-az-zi a-di URU.MEŠ ṣe-he-ru-ti ša li-me-ti-šu₂ al-me ak-šu-ud aš₂-lu-la šal-lat-su-un ap-pul aq-qur ina GIŠ.BAR aq-mu da-aʾ-iš {KUR}bar-na-ki {LU₂}KUR₂ ak-ṣu a-ši-bu-ti {KUR}DU₆-a-šur-ri ša ina pi-i UN.MEŠ {KUR}mi-hi-ir-a-nu {KUR}pi-it-ta-nu i-nam-bu-u zi-kir-šu₂ mu-sap-pi-ih UN.MEŠ {KUR}man-na-a-a gu-tu-u₂ la sa-an-qu {KUR}pa-tu-uš-ar-ra na-gu-u₂ ša i-te-e E₂.MUN ša qe₂-reb {KUR}ma-da-a-a ru-qu-ti ša pa-a-ṭi {KUR}bi-ik-ni ša i-na LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia mam₂-ma la ik-bu-su KI-tim ma-a-ti-šu₂-un {m}ši-dir-pa-ar-ni {m}e-pa-ar-ni {LU₂}EN.URU.MEŠ dan-nu-ti ša la kit-nu-uš a-na ni-ri ša₂-a-šu₂-nu a-di UN.MEŠ-šu₂-nu šal-lat-su-nu ka-bit-tu aš₂-lu-la a-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} DUMU {m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR aš-šur{KI} DUMU {m}LUGAL-GI.NA LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR aš-šur{KI} GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR.RA{KI} LUGAL KUR šu-me-ri u URI{KI} ina u₄-me-šu-ma ina UN.MEŠ ki-šit-ti KUR.KUR ša ina tu-kul-ti AN.ŠAR₂ EN-ia ik-šu-da qa-ta-a-a E₂.GAL ma-šar-ti ša₂ qe₂-reb {URU}kal-ha ša {m}{d}sal₂-ma-nu-MAŠ MAN KUR aš-šur DUMU {m}aš-šur-PAP-ir-A NUN a-lik pa-ni-ia e-pu-šu₂ tam-lu-ša₂ ul ib-ši-ma ṣu-uh-hu-rat šu-bat-sa ia-a-ti {m}aš-šur-ŠEŠ-SUM.NA MAN KUR aš-šur{KI} NUN na-aʾ-du šin-na-at ABGAL a-da-pa₃ ša₂ iš-ru-ku ru-bu-u {d}nin-ši-ku₃ ša tam-le-e šu-a-tu ina uz-ni-ia ib-ši-ma uš-ta-bi-la ka-bat-su qaq-qa-ru ki-šub-ba-a ki-ma a-tar-tim-ma lu aṣ-ba-ta i-na eš-qi₂ NA₄ KUR-e tam-la-a uš-mal-li i-na 1 ME 20 ti-ib-ki ul-la-a re-eš-e-šu E₂.GAL.MEŠ a-na mu-šab LUGAL-u-ti-ia ab-ta-ni qe₂-reb-šu ul-tu uš-ši-šu a-di gaba-dib-e-šu ar-ṣip u₂-šak-lil GIŠ.UR₃.MEŠ {GIŠ}EREN MAH.MEŠ tar-bit {KUR}ha-ma-ni u₂-šat-ri-ṣa e-li-šin {GIŠ}IG.MEŠ {GIŠ}ŠUR.MIN₃ ša i-ri-si-in DUG₃.GA u₂-rat-ta-a KA₂.MEŠ-šin a-na tab-rat kiš-šat UN.MEŠ lu-le-e uš-mal-li MU.SAR.MEŠ e-pu-uš-ma da-na-an AN.ŠAR₂ EN-ia ep-še-et e-tep-pu-šu ṣe-ru-uš-šu u₂-ša₂-aš₂-ṭir-ma ina qe₂-reb-šu₂-un aš₂-kun i-na ar₂-kat₃ u₄-me i-na u₄-me ṣa-a-ti NUN EGIR-u₂ ina LUGAL.MEŠ DUMU.MEŠ-ia an-hu-su lu-ud-diš MU.SAR ši-ṭir šu-mi₃-ia li-mur-ma {UDU}SISKUR BAL-qi₂ I₃.MEŠ ŠEŠ₂ šu-mi₃ it-ti šu-me-šu liš-ṭur a-na aš₂-ri-šu lu-ter {d}nin-urta IBILA {d}EN.LIL₂ ik-ri-bi-šu₂ i-šem-me {ITI}NE.NE.GAR UD.5.KAM li-mu {m}{d}AG-be-li₂-u₂-ṣur {LU₂}GAR.KUR {URU}BAD₃-LUGAL-uk-ka +P450482,{m}aš-šur-ŠEŠ-SUM.NA LUGAL GAL GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR.RA{KI} LUGAL ša la kit-nu-uš a-na ni-ri ša₂-a-šu₂-nu a-di UN.MEŠ-šu₂-nu šal-lat-su-nu ka-bit-tu aš₂-lu-la a-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} DUMU {m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR aš-šur{KI} DUMU {m}LUGAL-GI.NA LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR aš-šur{KI} GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR.RA{KI} LUGAL KUR šu-me-ri u URI{KI} ina u₄-me-šu-ma ina UN.MEŠ ki-šit-ti KUR.KUR ša ina tu-kul-ti AN.ŠAR₂ EN-ia ik-šu-da qa-ta-a-a E₂.GAL ma-šar-ti ša₂ qe₂-reb {URU}kal-ha ša {m}{d}sal₂-ma-nu-MAŠ MAN KUR aš-šur DUMU {m}aš-šur-PAP-ir-A NUN a-lik pa-ni-ia e-pu-šu₂ tam-lu-ša₂ ul ib-ši-ma ṣu-uh-hu-rat šu-bat-sa ia-a-ti {m}aš-šur-ŠEŠ-SUM.NA MAN KUR aš-šur{KI} NUN na-aʾ-du šin-na-at ABGAL a-da-pa₃ ša₂ iš-ru-ku ru-bu-u {d}nin-ši-ku₃ ša tam-le-e šu-a-tu ina uz-ni-ia uš-ta-bi-la ka-bat-su qaq-qa-ru ki-šub-ba-a ki-ma a-tar-tim-ma lu aṣ-ba-ta i-na eš-qi NA₄ KUR-e tam-la-a uš-mal-li i-na ar₂-kat₃ u₄-me i-na u₄-me ṣa-a-ti NUN EGIR-u₂ ina LUGAL.MEŠ DUMU.MEŠ-ia an-hu-us-su lu-ud-diš MU.SAR ši-ṭir MU-ia li-mur-ma {UDU}SISKUR BAL-qi₂ I₃.GIŠ.MEŠ ŠEŠ₂ šu-mi₃ it-ti šu-me-šu₂ liš-ṭur a-na aš₂-ri-šu₂ lu-ter {d}nin-urta IBILA {d}EN.LIL₂ ik-ri-bi-šu₂ i-šem-me {ITI}GU₄ UD.18.KAM li-mu {m}{d}AG-be-li₂-u₂-ṣur {LU₂}GAR.KUR {URU}BAD₃-LUGAL-uk-ka a-de-e ina UGU {m}aš-šur-DU₃-A DUMU LUGAL GAL-u₂ ša E₂ ri-du-te šak-nu +P450484,DUMU {m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR aš-šur{KI} DUMU {m}LUGAL-GI.NA LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR aš-šur{KI} GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR.RA{KI} LUGAL KUR šu-me-ri u URI{KI} x x ša ina tu-kul-ti AN.ŠAR₂ EN-ia ik-šu-da qa-ta-a-a x x E₂.GAL ma-šar-ti ša qe₂-reb {URU}kal-hi x x e-li ša u₄-me pa-ni u₂-ša₂-tir x x LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia mah-ru-te a-na DUMU x x x E₂ hi-la-ni a-šar mul-ta₅-u-te-šu x x x-a i-ta-at E₂ šu-a-tu₂ x x x qaq-qa-ri ki-šub-ba-a RU-x x x ša₂? URU x x x x x +P450485,KUR {m}aš-šur-PAP-AŠ MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR{KI} MAN KUR EME.GI₇ u URI{KI} A {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur DUMU {m}MAN-GIN MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ-ma E₂.GAL ma-šar-ti ša₂ qe₂-reb {URU}kal₃-ha ša₂ {m}{d}sal₂-ma-nu-MAŠ MAN KUR AŠ DUMU {m}aš-šur-PAP-A NUN a-lik pa-ni-ia e-pu-šu₂ qaq-qa-ru ki-šub-ba-a ki-ma a-tar-tim-ma lu aṣ-ba-ta ina eš-qi NA₄ KUR-e tam-la-a uš-mal-li E₂.GAL a-na mul-ta-u-te be-lu-ti-ia ab-ta-ni ṣe-ru-uš-šu₂ +P450486,KUR {m}aš-šur-PAP-AŠ MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR{KI} MAN KUR EME.GI₇ u URI{KI} KUR ma-šar-te ša₂ qe₂-reb {URU}kal₃-ha ša₂ {m}{d}sal₂-ma-nu-MAŠ MAN KUR aš-šur A {m}aš-šur-PAP-A NUN a-lik pa-ni-ia e-pu-šu₂ qaq-qa-ru ki-šub-ba-a ki-ma a-tar-tim-ma lu aṣ-ba-ta ina eš-qi NA₄ KUR-e tam-la-a uš-mal-li E₂.GAL.MEŠ a-na mul-ta-u-te be-lu-ti-ia ab-ta-ni ṣe-ru-uš-šu₂ A {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ A {m}MAN-GIN MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur-ma +P450487,E₂.GAL {m}aš-šur-PAP-AŠ MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR{KI} MAN KUR EME.GI₇ u URI{KI} LUGAL LUGAL {KUR}mu-BI {KUR}pa-tu-ri-su {KUR}ku-si MAN kib-rat LIMMU₂-ti +P450488,x MAN GAL MAN dan-nu x GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR.RA{KI} x.GI₇ u URI{KI} LUGAL MAN.MEŠ {KUR}mu-BI x-ri-si {KUR}ku-si MAN kib-rat.MEŠ LIMMU₂-ti +P450489,E₂.GAL {m}aš-šur-PAP-AŠ MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR{KI} MAN KUR EME.GI₇ u URI{KI} ba-nu-u E₂ aš-šur e-piš e₂-sag-gil₂ u KA₂.DINGIR{KI} mu-ud-diš ṣa-lam DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ MAN {KUR}mu-ṣur ka-mu-u MAN {KUR}me-luh MAN kib-rat LIMMU₂-ti A {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur A {m}MAN-GIN MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ-ma +P450490,E₂.GAL {m}aš-šur-PAP-AŠ MAN GAL MAN dan-x MAN KUR aš-šur GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR{KI} x KUR EME.x ba-nu E₂ aš-šur e-piš e₂-x mu-ud-diš ṣa-lam DINGIR.MEŠ GAL.x ka-mu-u MAN {KUR}me-luh MAN kib-rat LIMMU₂-x A {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN x A {m}MAN-GIN MAN ŠU₂ x +P450491,E₂.GAL {m}aš-šur-PAP-AŠ MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR{KI} MAN KUR EME.GI₇ u URI{KI} ba-nu-u E₂ aš-šur e-piš e₂-sag-gil₂ u KA₂.DINGIR{KI} mu-ud-diš ṣa-lam DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ MAN {KUR}mu-ṣur ka-mu-u MAN {KUR}me-lu-hi A {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ +P450492,x KUR AŠ GIR₃.NITA₂ x x u URI{KI} MAN {KUR}mu-ṣur x x {KUR}me-luh MAN kib-rat x x aš-šur e-piš e₂-sag-il₂ x x ṣa-lam DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ x x A {m}MAN-GIN MAN KUR AŠ +P450494,x-PAP-AŠ MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ +P450495,{m}{d}aš-šur-ŠEŠ-SUM.NA LUGAL GAL LUGAL dan-nu LUGAL kiš-ša₂-ti LUGAL KUR aš-šur{KI} GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR.RA{KI} LUGAL KUR šu-me-ri u₃ URI{KI} SIPA ki-i-nu ša UN.MEŠ dal-ha-ti u₂-taq-qi₂-nu-ma u₂-še-ṣi-ši-na-a-ti nu-u₂-ru ša DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ba-nu-u e-pe-šu ud-du-šu iš-ru-ku ši-rik-tuš ba-nu-u₂ E₂ AN.ŠAR₂ e-piš e₂-sag-il₂ u₃ KA₂.DINGIR.RA{KI} mu-šak-lil ma-ha-zi ka-li-šu₂-nu mu-ud-diš ṣa-lam DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ša DINGIR.MEŠ KUR.KUR šal-lu-ti ul-tu qe₂-reb KUR aš-šur{KI} a-na aš₂-ri-šu₂-nu u₂-ter-ru e₂-gašan-kalam-ma E₂ {d}iš-tar ša {URU}LIMMU₂-DINGIR be-el-ti-šu₂ za-ha-la-a u₂-šal-biš-ma u₂-nam-me-ru ki-ma u₄-me UR.MAH.MEŠ an-ze-e na-ʾi-i-ri {d}lah₃-me {d}ku-ri-bi ša₂ KU₃.BABBAR u URUDU u₂-še-piš-ma ne₂-reb KA₂.MEŠ-ša₂ ul-ziz LUGAL ša ina tu-kul-ti aš-šur {d}30 {d}UTU {d}AG {d}AMAR.UTU {d}15 ša NINA{KI} {d}15 ša {URU}LIMMU₂-DINGIR ul-tu tam-tim e-li-ti a-di tam-tim šap-li-ti i-ša₂-riš it-tal-lak-u₂-ma kul-lat na-kir₃-ri-šu u₃ ma-al-ki la kan-šu-ti-šu u₂-šak-ni-šu še-pu-uš-šu ka-šid {URU}ṣi-du-nu ša ina MURUB₄ tam-tim na-du-u₂ sa-pi-in gi-mir da-ad₂-me-šu₂ ša₂-lil {URU}ar-za-a ša₂ i-te-e na-hal {KUR}mu-uṣ-ri ša₂ {m}a-su-hi-li LUGAL-šu a-di ma-li-ki-šu bi-re-ti id-du-u₂ a-na KUR aš-šur{KI} u₂-ra-a u₃ {m}te-uš-pa-a gi-mir-a-a ina KI-tim {KUR}hu-bu-uš-na a-di gi-mir um-ma-ni-šu u₂-ra-as-si-bu i-na {GIŠ}TUKUL ka-bi-is UN.MEŠ {KUR}hi-lak-ki la kan-šu-ti ṭa-rid {m}{d}AG-NUMUN-kit-li-šer DUMU {m}{d}AMAR.UTU-A-SUM.NA na-bi-iʾ E₂-dak-kur-ri ša₂ qe₂-reb kal-di a-a-ab KA₂.DINGIR.RA{KI} ka-mu-u₂ {m}{d}ša₂-maš-ib-ni LUGAL-šu is-hap-pu ha-bi-lum {URU}ha-an-da-su {URU}ma-ga-la-nu {URU}al-pi-ia-na {URU}di-ih-ra-nu {URU}qa-ta-bu-uʾ {URU}pa-de-e {URU}u₂-de-ru URU.MEŠ dan-nu-ti ša na-ge-e {KUR}ba-az-zi a-di URU.MEŠ ṣe-eh-ru-ti ša li-me-ti-šu₂-nu al-me ak-šu-ud aš₂-lu-la šal-lat-su-un ap-pu-ul aq-qur ina {d}GIŠ.BAR aq-mu da-aʾ-iš {KUR}bar-na-ki {LU₂}KUR₂ ak-ṣu a-ši-bu-ti {KUR}DU₆-a-šur-ri ša ina pi-i UN.MEŠ {KUR}mi-ih-ra-nu {KUR}pi-ta-a-nu i-nam-bu-u zi-kir-šu mu-sap-pi-ih UN.MEŠ {KUR}man-na-a-a gu-tu-u₂ la sa-an-qu {KUR}pa-tu-uš-ar-ri na-gu-u₂ ša i-te-e E₂.MUN ša qe₂-reb {KUR}ma-da-a-a ru-qu-ti ša pa-a-ṭi {KUR}bi-ik-ni ša ina LUGAL AD.MEŠ-ia mam₂-ma la ik-bu-su KI-tim ma-ti-šu₂-un {m}ši-dir-pa-ar-na {m}e-pa-ar-na {LU₂}EN.URU.MEŠ dan-nu-ti ša la kit-nu-šu a-na ni-ri ša₂-a-šu₂-nu a-di UN.MEŠ-šu₂-nu šal-lat-su-un ka-bit-tu₂ aš₂-lu-la a-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} DUMU {m}{d}EN.ZU-ŠEŠ-eri-ba LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR aš-šur{KI} DUMU {m}LUGAL-GI.NA LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR aš-šur{KI} GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR.RA{KI} LUGAL KUR šu-me-ri u₃ ak-ka-de-e ina u₄-me-šu-ma E₂.GAL.TUR.RA ša qe₂-reb {URU}tar-bi-ṣi ša₂ ṣu-uh-hu-rat šu-bat-sa qaq-qa-ru at-ru ki-ma a-tar-tim-ma UGU mah-ri-ti u₂-rad-di-ma tam-la-a uš-mal-li E₂.GAL ṣi-ir-tu₂ ša₂ šu-bat-sa ma-gal rap-ša₂-tu a-na mul-ta-ʾu-u₂-ti {m}aš-šur-DU₃-IBILA DUMU MAN GAL ša₂ E₂ ri-du-ti DUMU na-ram-ia ša aš-šur {d}30 {d}UTU {d}EN {d}AG {d}U.GUR {d}15 ša NINA{KI} {d}15 ša {URU}LIMMU₂-DINGIR MU-šu₂ iz-ku-ru a-na e-peš LUGAL-u₂-ti E₂.GAL šu-a-tu ul-tu UŠ₈-ša₂ a-di GABA.DIB-ša₂ ar-ṣip u₂-šak-lil GIŠ.UR₃.MEŠ {GIŠ}EREN.MEŠ MAH.MEŠ tar-bit {KUR}ha-ma-nim u₂-šat-ri-ṣa e-li-ši-in {GIŠ}IG.MEŠ {GIŠ}ŠUR.MIN₃ ša e-re-si DUG₃.GA u₂-rat-ta-a KA₂.MEŠ-šin a-na tab-rat kiš-šat UN.MEŠ lu-le-e uš-ma-al-li MU.SAR ši-ṭir MU-ia u₃ ši-ṭir MU {m}aš-šur-DU₃-IBILA DUMU MAN GAL ša E₂ UŠ-ti DUMU na-ram-ia u₂-ša₂-aš₂-ṭir-ma ina qe₂-reb-ša₂ aš₂-kun ul-tu šip-ri E₂.GAL šu₂-a-tu₂ ag-mur-u₂-ma u₂-qa-tu-u ši-pir-ša₂ {d}U.GUR {d}la-aṣ a-ši-bu-ti {URU}tar-bi-ṣi ina qer-bi-ša₂ aq-re-ma {UDU}SISKUR.MEŠ tak-bit-ti eb-bu-ti ma-har-šu-un aq-qi-ma u₂-šam-hi-ra kad₃-ra-a-a {d}U.GUR {d}la-aṣ ik-rib UD.MEŠ SU₃.MEŠ MU.AN.NA.MEŠ ṭu-ub UZU.MEŠ hu-ud lib₃-bi li-ši-mu-in-ni u₃ a-na {m}aš-šur-DU₃-IBILA DUMU na-ram-ia liš-ru-ku ši-rik-tuš NUN EGIR-u₂ ina LUGAL.MEŠ DUMU.MEŠ-ia ša aš-šur u {d}iš-tar a-na be-lut UN.MEŠ i-nam-bu-u zi-kir-šu₂ e-nu-ma E₂.GAL ša₂-a-tu i-lab-bi-ru-ma in-na-hu an-hu-us-sa lu-ud-diš MU.SAR ši-ṭir MU-ia u ši-ṭir MU aš-šur-DU₃-IBILA DUMU MAN GAL ša E₂ UŠ-ti DUMU na-ram-ia li-mur-ma I₃.GIŠ lip-šu-uš {UDU}SISKUR BAL-qi₂ it-ti MU.SAR-e ši-ṭir MU-šu₂ liš-kun {d}U.GUR {d}la-aṣ ik-ri-bi-šu i-šem-mu-u₂ {ITI}GU₄.SI.SA₂ UD.18.KAM₂ lim-mu {m}{d}MUATI-EN-PAP {LU₂}GAR.KUR BAD₃-LUGAL-uk-ka ki-i a-de-e ina UGU {m}aš-šur-DU₃-IBILA DUMU MAN GAL ša₂ E₂ UŠ-ti šak-nu-u-ni +P450496,a-na-ku {m}AŠ-PAP-AŠ MAN GAL MAN KAL MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR{KI} MAN KUR EME.GI₇ u URI{KI} KUR ša₂ qe₂-reb {URU}tar-bi-ṣi a-na mu-šab {m}AŠ-DU₃-A ar₂-ṣip u₂-šak-lil +P450497,a-na-ku {m}AŠ-PAP-AŠ MAN GAL MAN KAL MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR{KI} MAN KUR EME.GI₇ u URI{KI} LUGAL MAN.MEŠ {KUR}mu-ṣur {KUR}pa-tu-ri-si {KUR}ku-si KUR ša₂ qe₂-reb {URU}tar-bi-ṣi a-na mu-šab {m}aš-šur-DU₃-A DUMU MAN GAL ša₂ E₂ UŠ-ti DUMU ṣi-it lib₃-bi-ia ar₂-ṣip u₂-šak-lil +P450516,ana {d}AMAR.UTU UMUN-šu₂ {m}AN.ŠAR₂-PAP-AŠ MAN KUR aš-šur MAN KA₂.DIŠ.DIŠ a-gur-ri e₂-x-gil₂ u KA₂.DIŠ.DIŠ eš-šiš u₂-šal-bi-in +P450518,x {d}AMAR.UTU UMUN-šu₂ {m}aš-šur-PAP-AŠ MAN KUR AŠ MAN KA₂.DIŠ.DIŠ a-x-ri e₂-sag-gil₂ u e₂-temen-an-x eš-šiš u₂-šal-bi-in +P450520,ana {d}AMAR.UTU UMUN-šu₂ {m}aš-šur-PAP-AŠ MAN KUR AŠ MAN KA₂.DIŠ.DIŠ a-gur-ri e₂-sag-gil₂ u e₂-temen-an-ki eš-šiš u₂-x x-in +P450522,ana {d}AMAR.UTU UMUN-šu₂ {m}AN.ŠAR₂-PAP-AŠ MAN KUR aš-šur MAN KA₂.DIŠ.DIŠ a-gur-ri e₂-sag-gil₂ e₂-temen-an-ki eš-šiš u₂-šal-bi-in +P450523,ana {d}AMAR.UTU UMUN-šu₂ {m}AN.ŠAR₂-PAP-AŠ MAN KUR aš-šur MAN KA₂.DIŠ.DIŠ a-gur-ri e₂-sag-gil₂ e₂-temen-an-ki eš-šiš u₂-šal-bi-in +P450524,ana {d}AMAR.UTU UMUN-šu₂ {m}AN.ŠAR₂-PAP-AŠ MAN KUR aš-šur MAN KA₂.DIŠ.DIŠ a-gur-ri e₂-sag-gil₂ e₂-temen-an-ki eš-šiš u₂-šal-bi-in +P466723,KUR {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ +P466724,KUR {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ +P450498,x x x x x x x x x {m}ha-za-DINGIR MAN {LU₂}{KUR}a-ri-bi ša₂ it-ti ta-mar-ti-šu₂ ka-bit-ti a-na NINA{KI} URU be-lu-ti-ia il-li-ku-ma u₂-na-aš₂-ši-qu GIR₃.II-ia₂ aš₂-šu₂ na-dan DINGIR.MEŠ-šu₂ u₂-ṣal-la-an-ni-ma re-e-mu ar-ši-šu₂-ma {d}a-tar-sa-ma-a-a-in {d}da-a-a {d}nu-ha-a-a {d}ru-ul-da-a-a-u {d}a-bi-ri-il-lu {d}a-tar-qu-ru-ma-a DINGIR.MEŠ ša₂ {LU₂}a-ri-bi an-hu-su-nu ud-diš-ma x u₂-ter-ma ad-din-šu₂ {f}ta-bu-u-a tar-bit E₂.GAL AD-ia a-na LUGAL-u₂-ti ap-qid-ma it-ti DINGIR.MEŠ ša₂ {LU₂}a-ri-bi ša₂-tu-nu a-na KUR-ti-ša₂ u₂-ter-ši ar-ka {m}ha-za-DINGIR šim-tu u₂-bil-šu₂-ma {m}ia-u-ti-iʾ DUMU-šu₂ ina GU.ZA-šu₂ u₂-še-šib-ma bil-ti u man-da-ti u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ UGU man-da-at-ti AD-šu₂ aš₂-kun {m}u₂-a-bu ša₂ x-ia LUGAL-u-ut {m}ia-u-te-eʾ ana ra-ma-ni-šu₂? u₂-ter-ru {LU₂}šu-ut SAG.MEŠ-ia₂ {LU₂}ERIM.MEŠ ME₃-ia a-na na-ra-ru-ut {m}ia-u-ti-iʾ x aš₂-pur-ma {m}u₂-a-bu u₃ {LU₂}ERIM.MEŠ tik-li-šu₂ re-ṣi-šu₂ a-di x DINGIR.MEŠ-šu₂ x NIG₂.ŠU-šu₂ NIG₂.GA-šu₂ ša₂ x am mu ki-i {LU₂}x ap-qid šal-lu-tu₂ aš₂-lu-la a-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} ka-bi-is ki-ša₂-di UN.MEŠ {KUR}hi-lak-ki na-si-ih {KUR}el-li-pi {KUR}bar-na-ki {LU₂}KUR₂ ak-ṣi x-ti NI KUR TI {KUR}man-na-a-a ša₂ {LU₂}ERIM.HI.A {m}iš-pa-ka-a-a {KUR}as-ku-za-a-a x kit-ru la mu-še-zib-i-šu₂ i-na-ru ina {GIŠ}TUKUL {KUR}ki-x-x-ar na-gu-u ša₂ qar-x aš₂-lu-la šal-lat-su {m}ši-dir-ar-pa-na {m}e-pa-ar-na {LU₂}EN.URU.MEŠ {URU}be-x {m}te-uš-pa-a {LU₂}gi-mir-ra-a-a ina KI-tim {KUR}hu-bu-uš-na na-ge-e {KUR}iš-x-ar a-di gi-mir ERIM.HI.A-šu₂ u₂-ra-si-ib ina {GIŠ}TUKUL {m}ab-di-mil-ku-ut-ti MAN {URU}ṣi-du-un-ni x x pu-luh-tu ra-šub-ba-tu ša₂ AN.ŠAR₂ x {NA₄}NA.RU₂.A u₂-še-piš-ma li-i-ti ki-šit-ti qa-ti x +P450500,AN.ŠAR₂ {d}a-nu {d}BAD {d}e₂-a {d}30 {d}UTU {d}IŠKUR {d}AMAR.UTU {d}INANNA {d}7.BI DINGIR.MEŠ GAL.ME DU₃-šu-nu mu-šim-mu šim-ti ša ana LUGAL mi-gir-šu₂-un i-šar-ra-ku da-na-an u li-i-tu₂ {m}aš-šur-PAP-AŠ LUGAL GAL MAN dan-nu MAN KUR aš-šur{KI} GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR.RA{KI} LUGAL KUR šu-me-ri u₃ URI{KI} LUGAL {KUR}kar₂-{d}dun-ia₂-aš₃ DU₃-šu₂-un LUGAL LUGAL.ME {KUR}mu-ṣur {KUR}pa-tu-ri-su u {KUR}ku-u-si MAN kib-rat LIMMU₂-tim DUMU {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur{KI} ina hi-da-a-ti u ri-ša₂-a-ti qe₂-reb {URU}me-em-pi URU MAN-ti-šu₂ al-li-ik ina UGU ša₂-da-tu-ni ša₂ KU₃.GI ih-zu ul-ṣa-niš u₂-šib x-ia {GIŠ}TUKUL.MEŠ x x šak-nat na-aš-par-ti KU₃.GI KU₃.BABBAR x x x x x x ar-ka-nu x x x x LI x ma-la-ka x e-ru-um-ma x E₂.GAL-šu₂ DINGIR.MEŠ-šu₂ {d}INANNA.MEŠ-šu₂ ša₂ {m}tar-qu-u LUGAL {KUR}ku-u-si a-di NIG₂.GA-šu₂-nu x šal-la-tiš am-nu MUNUS.E₂.GAL-šu₂ MUNUS.ERIM.E₂.GAL.MEŠ-šu₂ {m}u₂-ša₂-na-hu-ru DUMU UŠ-ti-šu₂ x x x x x ti-i-ri man-za-az pa-ni-šu₂ x x x NIG₂.ŠU NIG₂.GA x.GI.MEŠ {NA₄}ZA.GIN₃ ZU₂ AM.SI {GIŠ}x ša₂ ih-zu-ši-na KU₃.GI mu-ṣi-ši-na x KI.MIN u₂-nu-ut KU₃.GI KU₃.BABBAR u NA₄ mim-ma šum-šu₂ si-mat E₂.GAL ša₂ la i-šu₂-u x nak-liš šu-pu-šu₂ x-šu₂-un ap-te-e-ma {GIŠ}ṭup-pi-sa-an-ni pu-x x MAN-ti-šu₂ u-ni-x ŠID LI x ŠU₂ x x x x muš-šul x x KI x dib-bi x LUGAL ša₂ pi-sa-an-ni x bu-šu₂ TAK TI DIŠ MUNUS x x x x i-zi-bu-šun a-di 15 a-ge x 30 a-ge ša₂ MUNUS.E₂.GAL.MEŠ KI.MIN x dam-mu-qi {NA₄}x x {NA₄}a-gur₂-ri x {NA₄}di-lu? ana mu-ʾu-de-e x E₂ na-kam₂-a-ti KU₃.GI KU₃.BABBAR gu-uh-li x ša₂ la i-šu₂ {TUG₂}sad-din bu-u-ṣi x ša gim-ri x BA AT LA AT ŠU₂ x URUDU AN.NA A.BAR₂ ZU₂ AM.SI x mat-ti BA KU x mi-ni-ti x NIG₂.GA.MEŠ {LU₂}su-u-ti x x ŠI x LA UD x-šu₂ {LU₂}ha-ta-na-ti-šu₂ qin-ni-šu₂ x x {NA₄}x x x-šu₂ u₃ DUMU.MEŠ LUGAL.MEŠ x DA E x šab-bu x A.ZU.MEŠ {LU₂}HAL.MEŠ x NA RA x NAGAR {LU₂}KU₃.DIM₂ {LU₂}qur-qur-ri x {LU₂}MA x MA MEŠ x x x x.MEŠ x DUMU {m}bi-in-zu-qi x {URU}is-qa-lu-na x ša₂ {m}tar-qu-u ana dan-nu-ti-šu₂-nu x {URU}ṣur-ri x 32 MAN.MEŠ x NU x x +P450501,x-biš x AN KI x x-mu x KI x BI ṬU x x-ki x-ma x A x x x x ke-e-ni at-kal-x ad-ke-ma gi-x um-ma-ni-ia u₃ UN.MEŠ {KUR}kar₂-{d}dun-ia₂-aš₃ a-na si-hir-ti-šin {GIŠ}al-lu u₂-šat-rik-ma e-mid-da tup-šik-ku ina I₃.GIŠ DUG₃.GA LAL₃ I₃.NUN.NA KURUN.NAM mu-tin-ni ši-kar KUR-i KU₃ ab-lu-la x-ra-x-us-su GAL-tu x.MEŠ kul-lu-mi₃-x x šup-lu-hu be-lut-su x-dur₂-ru ina SAG.x x aš₂-ši-ma x ra-ma-ni x x x-rak-kis-ma u₂-rat-ta-a KA₂.MEŠ-šu₂ DINGIR.MEŠ u₃ {d}15.MEŠ a-šib qer-bi-šu₂ ša A.MEŠ bu-tuq-te u₃ ra-a-di u₂-bi-lu-šu₂-nu-ti-ma i-ki-lu ši-ki-in-šu-x šal-pu-ta-šu₂-nu lum-mun-x ud-diš zi-me-šu₂-nu uk-ku-lu-te u₂-ša₂-an-x ṣu-bat-su-nu ar-x ub-bi-ib ina BARA₂.MEŠ-šu₂-x da-riš u₂-šar-me-šu₂-nu-x {d}ALAD.MEŠ {d}LAMMA.x MAŠKIM.MEŠ šu-ut E₂.x an-hu-su-nu u₂-pa-aš₂-še-eh QU x x x a-x-nu x x +P450502,x x x-al-lu x-nen-nu-u₂ x x kan-šu x x DINGIR-ti-šu₂-nu GAL-ti i-nu-šu₂? ina BALA-e LUGAL mah-ri-i ina KUR EME.GI₇ u URI{KI} it-tab-ša₂-a A₂.MEŠ HUL.MEŠ UN.MEŠ a-šib qer-bi-šu₂ an-na u₃ ul-la a-ha-meš i-tap-pa-la i-dab-bu-ba sur-ra-a-te DINGIR.MEŠ-ši-na i-bu-ka-ma i-me-ša₂ {d}iš-tar-ši-na par-ṣi-ši-na i-zi-ba-ma x-na-ti-ma ir-ka-ba x x NIG₂.GA e₂-sag-gil₂ x x DINGIR.MEŠ a-šar la a-ri x-ri-ši-na tur-ru ina UKKIN ŠEŠ.MEŠ-e-a GAL.MEŠ ke-niš tu-ut-tan-ni-ma ṣu-lul-ka ṭa-a-bi taš-ku-nu e-li-ia₂ kul-lat za-aʾ-i-ri-ia₂ a-bu-biš tas-pu-nu-ma gim-ri za-ma-ni-ia ta-na-ru-ma tu-šak-ši-du ni-iz-ma-ta a-na nu-uh-hu lib₃-bi DINGIR-ti-x GAL-ti u šup-šu-uh ka-bat-ti-ka SIPA-ut KUR aš-šur{KI} tu-mal-x ina SAG šar-ru-ti-x ina mah-ri BALA-ia ša₂ ina {GIŠ}GU.ZA LUGAL-u₂-ti ra-biš u₂-ši-bu x x-na-nim-ma x-mi-iq-tim x-bil ka-x x a-na e-peš šip-x šu-a-tu₂ aš₂-hu-ut ak-kud ša₂ {d}UTU {d}IŠKUR u {d}AMAR.UTU DI.KU₅.GAL DINGIR.MEŠ EN.MEŠ-e-a ak-ta-mis ma-har-šu-un a-na ma-kal-tu₂ LU₂.HAL-u₂-tu₂ UZU tu-kul-te iš-šak-nu-nim-ma ša₂ e-peš TIN.TIR{KI} ud-du-še e₂-sag-gil₂ u₂-ša₂-aš₂-ṭi-ra a-mu-tu₂ a-na an-ni-šu₂-nu ki-i-nu at-kal-ma ad-ke-e-ma gi-mir um-ma-ni u₃ UN.MEŠ {KUR}kar₂-{d}x x-aš₃ a-na si-hir-ti-x {GIŠ}al-lu u₂-šat-x x e-mi-du {GIŠ}x ina I₃.GIŠ DUG₃.GA x x KURUN.x {MUL}AŠ.IKU x x u₂-šak-lil ana ni-kil-x u₂-šak-ki-la u₂-x mit-har-ti GIŠ.UR₃.MEŠ {GIŠ}ere-ni ṣi-ru-ti tar-bit {KUR}ha-ma-ni KUR-i KU₃ u₂-šat-ri-ṣa ta-ra-an-šu₂ {GIŠ}IG.MEŠ {GIŠ}ŠUR.MIN₃ ša₂ i-re-si-na ṭa-a-bi me-ser KU₃.GI KU₃.BABBAR u₂-rak-kis-ma u₂-rat-ta-a ba-bi-šu₂ DINGIR.MEŠ u {d}iš-tar a-ši-bu-ut qer-bi-šu₂ ša₂ A.MEŠ bu-tuq-tu₂ u ra-a-du u₂-bil-šu₂-nu-ti-ma i-ki-lu ši-ki-in-šun₃ šal-pu-ut-ta-šu₂-nu lu-mu-un-tu₂ ud-diš zi-mu-šu₂-nu uk-ku-lu-tu₂ u₂-ša₂-an-biṭ TUG₂-su-nu x-šu ub-bi-ib x x x-rak-ki-šu₂-nu x-šar-me-šu₂-nu-ti x ALAD.MEŠ {d}LAMMA.MEŠ MAŠKIM.MEŠ x x E₂.KUR an-hu-su-x x-pa-aš₂-ši-ih x x x x x x x x x x-ti-šu₂-x x-su-nu-ti x-šu u₂-še-x x E₂.KUR x x x x x-ta-a x x x x x x x x x 30 x GAL-ti x mah-x u₂-zaq-x ne₂-met-{d}x ar-x a-na x UN.x uš-x {LU₂}x šu-ba-re-x an-du-ra-x eš-šiš aš₂-kun x ina re-šu-ti x ša₂ ana ṣi-in-di x zu-uʾ-u₂-zu x a-na {LU₂}TIN.TIR x bu-ša₂-šu-nu šal-lu-x mi-ra-nu-ti lu-x u₂-lab-biš-ma har-ra-an TIN.TIR x u₂-ša₂-aš₂-kin še-pu-uš-šun₃ a-na a-ša-bi URU e-x x za-qa-ap ṣip-pa-a-ti he-re-e pat-ta-a-ti u₂-šar-hi-is-su lib₃-bi ki-di-nu-us-su-nu ba-ṭil-ti ša₂ ina ŠU.II ip-par-ši-du a-na aš₂-ri-šu₂ u₂-ter ṭup-pi za-ku-ti-šu₂-nu x-šiš aš₂-ṭur x-na IM.LIMMU₂.BA KASKAL.II-šu₂-nu x-pat-ti-ma x-ti nap-har KUR.x x šit-ku-nu i-x x-bit-tu x x x x nu-um-mur x x ṭu-ub ka-x x x-ma nam-x x-tal-x x-ti ṭa-x x šim-ti da-x ša₂ ur-ruk u₄-mu x na-ṣir {GIŠ}GU.x ša-an-gu-ti-x ša₂-lam NUMUN-x ina KA-x x A x x x-e +P450503,x x LUGAL kiš-šat LUGAL x GIR₃.NITA₂ x LUGAL KUR EME.x u x x SIPA ke-x x x-gir EN EN.x NUN na-aʾ-du na-ram {d}NUMUN-DU₃-tum x x-lat kal gim-x LUGAL šah-tu₂ x ul-tu u₄-me ṣe-eh-x pu-tuq-qu-x x-ru-su-nu da-x x x x x x x x-un a-na u₄-mu x x-ti x-ti? x TI.LA x UN.MEŠ x kit-ti x-ur-te-x x x-la-ti-x x x x x-ia? x-ma x-na-ru? x x-bi-ia x x li-i-ti u ki-šit-ti qa-ti ṣe-riš na-ki-ri x-an-ni ŠEG₃.MEŠ u ILLU.MEŠ SI.SA₂ BURU₁₄ x-pa-aš₂ {d}nisaba x x u HE₂.GAL₂ x x x-ti-ia x-ši-ma x x x x LUGAL x x x x be-lut? x u x-nam-bu-u₂? zi-kir-x? MU.x x ši-ṭir x x li-mur-x I₃.GIŠ lip-šu-uš x SISKUR₂ liq-qi₂ ana aš₂-ri-šu₂ lu-x {d}AMAR.UTU x +P450525,ana {d}AMAR.UTU UMUN-šu₂ {m}AN.ŠAR₂-PAP-AŠ MAN KUR aš-šur MAN KA₂.DIŠ.DIŠ a-gur-ri e₂-sag-gil₂ e₂-temen-an-ki eš-šiš u₂-šal-bi-in +P450526,x {d}AMAR.UTU UMUN-x {m}AN.ŠAR₂-PAP-AŠ MAN KUR aš-šur MAN KA₂.DIŠ.DIŠ a-gur-ri e₂-sag-gil₂ e₂-temen-an-ki eš-šiš u₂-šal-bi-in +P450527,ana {d}AMAR.UTU UMUN-šu₂ {m}AN.ŠAR₂-PAP-AŠ MAN KUR aš-šur MAN KA₂.DIŠ.DIŠ a-gur-ri e₂-sag-gil₂ e₂-temen-an-ki x-šiš x-šal-bi-in +P450528,ana {d}AMAR.UTU UMUN-šu₂ {m}AN.ŠAR₂-PAP-AŠ MAN KUR aš-šur MAN KA₂.DIŠ.DIŠ a-gur-ri e₂-sag-gil₂ e₂-temen-an-ki eš-šiš u₂-x +P450529,ana {d}AMAR.UTU EN-šu₂ aš-šur-PAP-AŠ MAN KUR AŠ MAN KA₂.DIŠ a-gur-ri e₂-sag-gil₂ u e₂-temen-an-ki eš-šiš u₂-šal-bi-in +P450530,ana {d}AMAR.UTU EN-šu₂ {m}aš-šur-PAP-AŠ MAN KUR AŠ MAN KA₂.DIŠ e₂-temen-an-ki eš-šiš u₂-še-piš +P450596,ana {d}AMAR.UTU UMUN-šu₂ {m}AN.ŠAR₂-PAP-AŠ MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur +P450504,AN.ŠAR₂-ŠEŠ-SUM.NA LUGAL kiš-šat LUGAL KUR aš-šur{KI} GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR.RA{KI} LUGAL KUR EME.GI₇ u₃ URI{KI} NUN na-a-du pa-lih {d}AG u₃ {d}AMAR.UTU ul-la-x-u₂-a EN x-u₂ x x.UTU x x-bi-iš₃ x.MEŠ-šu u₃? x 15.MEŠ-šu ip-ri-du-ma ki-iṣ-ṣi-šu-nu e-zi-bu-ma e-lu-u₂ ša₂-ma-meš UN.MEŠ a-šib qer-be₂-e-šu a-na ṣi-in-di u₃ bir-ti zu-uʾ-uz-zu il-li-ku re-e-šu-ta i-na re-x LUGAL-ti-ia i-na mah-ri-i x x ša x LUGAL-x x ra-x u₂-x be-x KUR.x u₂-ma-x ŠU.II-u₂-x lib₃-x EN GAL-x {d}AMAR.x i-nu-uh-x ip-x i-x kar-ši-x u₂-šab-ši uš-ta-bi-la ka-bat-ti lib₃-bi ar-hu-uṣ-ma e-pe-šu aq-bi UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia u₂-pa-hi-ir-ma {GIŠ}al-lu tup-šik-ku u₂-ša₂-aš₂-ši-šu₂-nu-ti-ma i-na I₃ DUG₃.GA diš-pu I₃.NUN.NA ku-ru-un-nu mu-tin-nu UGU x pa-x u₂-šar-x u₂-šaq-x u₂-šar-x x ki-x ši-x bu-ru-x x u₂-ban-x x a-x tab-ra-a-ti kiš-šat UN.MEŠ la-le-e uš-ma-al-li DINGIR.MEŠ x-a x-bat x-ra-a-ti x-šu₂-nu x x-ti x-kin x-ma x-šu₂ x x-a-ti x-ših-ti x-sag-gil₂ x x-re-ti-šu₂ x KU₃.GI x si-par-ri x x-piš-ma x-ta-di x-reb-šu₂-un x.DINGIR.RA{KI} x-lum x-naq-ti DINGIR.MEŠ x-gur-{d}EN.LIL₂ BAD₃-šu x x-{d}EN.LIL₂ x-hu-šu x-na ši-pir {d}kulla x-šiš x-še-piš-ma x-zaq-qir x x-niš x-piš x x.RA{KI} x-nu-u₂ x-sag-gil₂ mu-ud-diš DINGIR.MEŠ u₃ {d}15.MEŠ šuk-lu-lu eš-re-e-ti mu-kin sat-tuk-ki mu-pa-hi-ir UN.MEŠ-šu sa-ap-ha-a-ti a-na-ku-ma ši-pir li-pal-su-x? x-ruk UD.MEŠ-ia liq-bu-u₂ šum₂-ud MU.AN.NA.MEŠ-ia lit-tas-qa-ru na-ṣir NUMUN šum-dul na-an-na-bi ru-up-pu-uš kim-ti ṣur-ru-uš pa-pal-li li-ši-mu ši-ma-ti i-na MURUB₄ u₃ ta-ha-zi ki-ma AD u₃ AMA A₂-a-a lit-tas-ha-ru lil-li-ku re-ṣu-ti {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia li-šat-bu-ma li-na-ru {LU₂}nak-ri-ia e-ma lib₃-bi i-qab-bu-u₂ lik-šu-da ŠU.II-a-a i-na li-i-ti ki-šit-ti ŠU.II ṣe-riš na-ki-ri liš-zi-za-ni gi-mir za-ma-ni-ia li-mis kul-ba-biš SUHUŠ-di {GIŠ}GU.ZA SANGA-ti-ia u₂-hum-meš li-šar-šid it-ti te-me-en e₂-sag-gil₂ u KA₂.DINGIR.RA{KI} li-kin BALA-u₂-a DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ma-la i-na KA₂.DINGIR.RA{KI} ir-mu-u₂ pa-rak-ki a-na u₄-me SU₃.MEŠ lik-tar-ra-bu LUGAL-u₂-ti kun-nu BALA-ia liq-bu-u₂ a-na du-ur da-ri x x-piš-ma {NA₄}NA.RU₂.A.MEŠ KU₃.BABBAR KU₃.GI {NA₄}ZA.GIN₃ {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL {NA₄}ṣa-lam-ti {NA₄}{d}ŠE.TIR {NA₄}e-lal-lum {NA₄}pi-i-li BABBAR-i MU.SAR-e IM ṣar-pu-ti da-na-an qar-ra-di GAL-i {d}AMAR.x ep-šet i-x-pu-ša₂ lip-x-at? ŠU.II-ia qe₂-x aš₂-ṭur ina uš-x aš₂-kun a-na ṣa-at u₄-me e-zib a-na ar-kat₃ u₄-me a-na u₄-me ṣa-a-ti ina LUGAL.MEŠ-ni DUMU.MEŠ-ia ša LUGAL DINGIR.MEŠ x a-na be-lut x u₃ UN.x i-nam-bu-x zi-kir-x MU.SAR-e x x x MU-ia li-x x I₃.MEŠ lip-x x {UDU}SISKUR liq-x a-na aš₂-ri-šu₂-nu x x {d}AMAR.UTU LUGAL x x ik-ri-bi-x i-še-em-x mu-nak-x ši-ṭir MU-x pa-si-su e-piš-ti EN GAL-u₂ {d}AMAR.UTU ina nap-har ma-li-ki lik-kil-mu-šu-ma MU-šu₂ NUMUN-šu₂ ina KUR lu-hal-liq a-na u₄-me ṣa-a-ti a-a ir-ši-šu₂ re-e-mu MU.SAG NAM.LUGAL.LA AN.ŠAR₂-ŠEŠ-SUM.NA LUGAL KUR aš-šur{KI} +P450505,x x x-huš x-su GAL-tu? x-im-ma x-lut-su x SAG.DU-ia x x-ma x-la x x-ni x.ŠUB.MEŠ x x.SI x x {GIŠ}TUG₂ x.KAN.NA x ne₂-ri-ša₂ x-na SIG₄ x-sag-gil₂ x x DINGIR.MEŠ x-e-ti-šu₂ x x uš-še-šu₂ x-bur-ri-šu₂ x x ar-ṣip x-šak-lil x x u₄-me pa-ni x x-bi u₂-šaq-qi₂ x-šar-ri-ih x-ṭir bu-ru-um-me x x-ni-šu₂ x-rat kiš-šat UN.MEŠ x uš-mal-li x.MEŠ x {d}15.MEŠ x-bi-šu₂ ud-diš x x pa-rak-ki-šu₂-nu x-šar-ma-a x-bat x-ra-a-ti x x-ki-šu₂-nu x x-ti u₂-kin x-šu₂ u₂-na-a-ti x x-ti e₂-sag-gil₂ x ša KU₃.GI KU₃.BABBAR u₃ ZABAR u₂-še-piš-ma at-ta-di qe₂-reb-šu₂-un KA₂.DINGIR.RA{KI} as₄-lum mas-naq-ti DINGIR.MEŠ im-gur-{d}EN.LIL₂ BAD₃-šu₂ ne₂-met-{d}EN.LIL₂ šal-hu-šu₂ i-na ši-pir {d}kulla eš-šiš u₂-še-piš-ma u₂-zaq-qir hur-ša₂-niš e-piš KA₂.DINGIR.RA{KI} ba-nu-u₂ e₂-sag-gil₂ mu-ud-diš DINGIR.MEŠ u₃ {d}15.MEŠ šuk-lu lu eš-re-e-ti mu-kin sat-tuk-ki mu-pa-hi-ir UN.MEŠ-šu₂ BIR.MEŠ a-na-ku-ma ši-pir ep-še-ti-ia dam-qa-a-ti {d}EN.LIL₂.LA₂ DINGIR.MEŠ {d}AMAR.UTU u₃ {d}NUMUN-DU₃-tu šar-ra-tu ha-diš lip-pal-su-ma ur-ruk UD.MEŠ-ia liq-bu-u₂ šum₂-ud MU.AN.NA.MEŠ-ia lit-tas-qa-ru na-ṣir NUMUN šum-dul na-an-na-bi x kim-x ṣur-x x pa-pal-li li-ši-mu ši-ma-ti i-na qa-ab-li u₃ ta-ha-zi ki-ma a-bi u₃ um-me i-da-a-a lit-tas-ha-ru lil-li-ku re-ṣu-ti {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia li-šat-bu-ma li-na-ru a-a-bi-ia e-ma lib₃-bi i-qab-bu-u₂ lik-šu-da ŠU.II-a-a i-na li-i-ti ki-šit-ti ŠU.II ṣe-riš na-ki-ri liš-zi-za-an-ni gi-mir za-ma-ni-ia li-mis kul-ba-biš iš-di {GIŠ}GU.ZA SANGA-ti-ia u₂-hum-meš li-šar-šid it-ti te-me-en e₂-sag-gil₂ u₃ KA₂.DINGIR.RA{KI} li-kin BALA-u₂-a DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ma-la i-na KA₂.DINGIR.RA{KI} ir-mu-u₂ pa-rak-ki a-na u₄-me SU₃.MEŠ lik-tar-ra-bu LUGAL-u₂-ti ku-un-nu BALA-ia liq-bu-u₂ a-na x u₂-še-x x x NA.x x x KU₃.x {NA₄}ZA.x {NA₄}GIŠ.NU₁₁.x {NA₄}ṣa-lam-x {NA₄}{d}ŠE.TIR {NA₄}e-lal-x {NA₄}pi-i-x pe-ṣe-x MU.SAR-e x ṣar-pu-ta da-na-an qar-x x GAL-i {d}x x ep-šet i-tap-x x lip-ta-at x qe₂-reb-šu₂-nu x x i-na uš-še x x a-na ṣa-at x x e-zi-x a-na EGIR.MEŠ x x a-na u₄-me ṣa-x x i-na LUGAL.x x DUMU.MEŠ-x ša LUGAL DINGIR.x a-na be-lut x u₃ UN.x i-nam-bu-x MU.SAR-e? x li-x x I₃.MEŠ lip-x? x {UDU}SISKUR x lu-ter x ik-ri-x mu-nak-x pa-si-x EN GAL-x ina nap-x lik-kil-x MU-šu₂ x a-na x +P450507,mah-ru-te na-ṣir pi-riš-te ma-har-šu₂-nu uš-ziz {LU₂}i-šip-pi₂ {LU₂}KA.PIRIG.MEŠ {LU₂}GALA.MEŠ {LU₂}NAR.ME ša₂ gi-mir um-ma-nu-ti ha-am-mu uš-ziz ma-har-šu₂-un e₂-te-me-en-an-ki ep-še-ti-ia dam-qa-a-ti ha-diš lip-pal-su-ma ina ku-un ŠA₃-šu₂-nu lik-tar-ra-bu LUGAL-u₂-ti NUMUN SANGA-ti-ia it-ti te₃-me-en ša e₂-sag-il₂ KA₂.DINGIR.RA{KI} li-ku-un a-na u₄-me ṣa-a-ti LUGAL-u₂-ti GIM U₂ TI.LA UGU UZU.MEŠ UN.ME li-ṭib-ma ina kit-te u mi-ša₂-ri x x x x x x x {NA₄}ṣa-lam-ti ta-nit-ti EN GAL-e EN-ia ep-šet e-tep-pu-šu x x x +P450508,{m}AN.ŠAR₂-ŠEŠ-SUM.NA LUGAL GAL-u₂ LUGAL dan-nu LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR aš-šur{KI} LUGAL LUGAL.MEŠ {KUR}mu-uṣ-ri {KUR}pa-ta-ri-is u {KUR}ku-u-si LUGAL kib-ra-a-ti LIMMU₂-tim LUGAL ša₂ ina kul-lat KUR.KUR ma-hi-ri la i-šu-u₂ bu-kur {d}30-ŠEŠ.MEŠ-SU LUGAL GAL-u₂ LUGAL dan-nu LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR aš-šur{KI} x.MEŠ KUR EME.GI₇ u URI{KI} x-a x-ti x u₂-kin ma-har-šu₂-un x E₂.KUR ka-li-šu₂-un x-a-ti na-du-u₂ x ub-la x-a-nu x {d}UTU KUR šu-me-ri u KUR URI{KI} ša₂ ina u₄-me pa-ni la i-šu-u₂ ma-na-ma muš-ta-pi-ik ka-re-e aš-na-an ša₂ ina UD.MEŠ-šu₂ su-un-qu u hu-šah-hu u₂-ša₂-aṣ-ṣu-ma iš-ku-nu HE₂.GAL₂.LA KI.LAM GI.NA SI.SA₂ BURU₁₄ na-pa-aš₂ {d}nisaba u₂-ša₂-aš₂-šu-u₂ ina KUR ša₂ ina BALA-šu₂ ELAM.MA{KI} u₂-la še-mu-u₂ {LU₂}KUR₂ lem-nu nab-nit DINGIR.MEŠ ra-ṣu-un-du ina la ṭe₃-e-mu DINGIR.MEŠ it-ba-am-ma x x x x ZI KUR URI{KI} iš-ku-nu pa-ni-šu₂ x x.ŠUR.MEŠ KUR-šu₂ ra-pa-aš₂-ti x-qu-ti id-kam-ma x NITA₂.MEŠ u MUNUS.MEŠ x i-te-ne₂-er-ru-bu x-ša₂ u ba-ba-a-ti x IH KUR {GIŠ}TUKUL.MEŠ sag-x li-nar-ru ga-re-e li-šam-qi₂-tu {d}U.GUR EN šib-ṭi u šag-ga-aš₂-ti an-dul-la-šu₂ UGU-šu₂-nu lit-ru-uṣ li-ig-mil nap-šat ni-šu-šu₂-nu ša₂-a-šu₂-nu um-man-šu₂-nu ka-ras-su-un li-ṭi-ra ina qe₂-reb šap-ša₂-qu {d}IŠKUR GU₂.GAL AN-e u KI-tim ŠEG₃.MEŠ ṭah₂-du-ti ILLU.MEŠ gap-šu-ti ina KUR-šu₂-nu liš-tab-ra-a GE₆ u im-ma DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ša₂ AN-e u KI-tim ina kun lib₃-bi-šu₂-nu ha-diš lip-pal-su-šu₂-nu-ti-ma DINGIR a-na DINGIR li-x-su-un li-ri-ku UD.MEŠ-šu₂-un lil-bi-ra MU.AN.NA.MEŠ-šu₂-un ina e₂-sag-il₂ E₂.GAL DINGIR.MEŠ x NUNUZ.MEŠ-šu₂-nu liš-mu-hu li-ru-ri x e-ma {d}30 u {d}UTU x liq-bu-u dum-qe₂-e-šu₂-nu KI ṣal-mat SAG.DU ana ma-ti-ma x man-nu ina LUGAL.MEŠ ar₂-ku-ti x ša₂ E₁₁-ma u₂-ba-aʾ-u₂ x MU.SAR-ru-u₂ ši-ṭir šu-mi-ia li-mur-ma šam-ni lip-šu-uš {NA₄}x x KI MU-šu₂ liš-ṭur ep-še-ti-ia x x x x x +P450509,{m}AN.ŠAR₂-ŠEŠ-SUM.NA LUGAL GAL-u₂ LUGAL dan-nu LUGAL kiš-šat LUGAL KUR aš-šur{KI} GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR.RA{KI} LUGAL KUR EME.GI₇ u₃ URI{KI} ni-bit {d}AMAR.UTU {d}NUMUN-DU₃-tu SIPA ke-e-nu mi-gir AN.ŠAR₂ u₃ {d}NIN.LIL₂ LUGAL ša₂ ul-tu ṣe-he-ri-šu₂ a-na {d}AG {d}taš-me-tum u₃ {d}na-na-a it-tak-lu-ma e-mu-ru da-na-an-šu₂-un A {m}{d}30-ŠEŠ.MEŠ-SU LUGAL GAL-u₂ LUGAL dan-nu LUGAL kiš-šat LUGAL KUR aš-šur{KI} A {m}MAN-GIN LUGAL GAL-u₂ LUGAL dan-nu LUGAL kiš-šat LUGAL KUR aš-šur{KI} GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR.RA{KI} LUGAL KUR EME.GI₇ u₃ URI{KI} ŠA₃.BAL.BAL {m}EN-ba-ni NUMUN da-ru-u₂ ša du-rug-šu₂ bal-til{KI} ul-la-nu-u₂-a EN GAL-u₂ {d}AMAR.UTU it-ti e₂-sag-gil₂ u₃ KA₂.DINGIR.RA{KI} e-zi-iz ŠA₃-šu₂ ze-nu-tu ir-ši UN.MEŠ-šu₂ an-na ul-la a-ha-meš e-tap-pa-la i-dab-bu-ba la ša₂-lim-tu a-na NIG₂.GA EN GAL-i {d}AMAR.UTU ŠU.II-su-nu u₂-bi-lu-ma a-na {KUR}ELAM.MA{KI} id-di-nu ṭa-aʾ-tu₂ ep-še-ti-ši-na UGU {d}AMAR.UTU {d}NUMUN-DU₃-tu im-ra-ṣa-ma iq-bu-u₂ sa-pah-šin UGU URU A.MEŠ uš-bi-iʾ-ma u₂-še-me ki-šub-bi-iš₃ DINGIR.MEŠ-šu₂ {d}15.MEŠ-šu₂ ip-ri-du-ma e-lu-u₂ ša₂-ma-meš šu-bat URU in-na-si-ih-ma ul in-na-ṭal te-me-en-šu₂ i-na re-eš LUGAL-u₂-ti-ia ina mah-ri BALA-ia ša i-na {GIŠ}GU.ZA LUGAL-u₂-ti ra-biš u₂-ši-bu re-me-nu-u₂ {d}AMAR.UTU ŠA₃-šu₂ i-nu-uh-ma it-ti URU ša₂ iz-nu-u₂ sa-li-mu ir-ši e₂-sag-gil₂ u KA₂.DINGIR.RA{KI} eš-šiš u₂-še-piš ṣa-lam DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ud-diš ina KI.TUŠ-šu₂-nu u₂-šar-ma-a šu-bat da-rat E₂ AN.ŠAR₂ u₂-šak-lil ina kul-lat ma-ha-zi aš₂-tak-ka-nu si-ma-a-te i-na u₄-me-šu₂-ma e₂-nig₂-gidru-kalam-ma-sum-ma E₂ {d}AG ša₂ ha-re-e ša a-šar-šu₂ ik-kam-ru-ma e-mu-u₂ ti-la-niš ṣe-er uš-še-šu₂ la in-na-ṭa-lu la uṣ-ṣab-bu-u₂ nab-nit-su a-na-ku {m}AN.ŠAR₂-ŠEŠ-SUM.NA LUGAL KUR aš-šur{KI} ša AN.ŠAR₂ {d}30 {d}UTU {d}EN {d}AG a-na šuk-lu-lu ma-ha-zi ud-du-še eš-re-e-ti ip-tu-u₂ ha-si-su-uš e-peš e₂-nig₂-gidru-kalam-ma-sum-ma ina lib₃-bi-ia ib-ši-ma uš-ta-bil ka-bat-ti ep-ri-šu₂ kam-ru-te u₂-pat-ti-ma ši-kit-ta-šu₂ uṣ-ṣab-bi-ma a-hi-iṭ te-me-en-šu₂ ki-i pi-i GIŠ.HUR-šu₂ mah-ri-te am-šu-uh-ma e-du SIG₄ la u₂-rad-di ina muh-hi ina ITI šal-me u₄-me ŠE.GA uš-še-šu₂ ad-di-ma u₂-kin SIG₄-su E₂ ša-a-šu₂ ul-tu uš-še-šu₂ a-di gaba-dib-bi-šu ar-ṣip u₂-šak-lil ki-ma u₄-me u₂-nam-mir šip-ru ša₂-a-šu₂ {d}AG IBILA ṣi-i-ru ha-diš li-pal-lis i-na kun-ni ŠA₃-šu₂ lik-tar-rab LUGAL-u₂-ti {GIŠ}GIDRU i-šar-tu mu-rap-pi-šat KUR li-šat-me-eh rit-tu-u-a a-na {m}aš-šur-DU₃-A DUMU ri-du-tu₂ KUR aš-šur{KI} u₃ {m}{d}GIŠ.NU₁₁-MU-GI.NA DUMU ri-du-te KA₂.DINGIR.RA{KI} ŠEŠ.MEŠ ki-lal-la-an ṣi-it lib₃-bi-ia šim-tu ṭa-ab-tu šim-tu MUNUS.SIG₅ ša ur-ruk u₄-me BALA.MEŠ-šu₂-un na-ṣir {GIŠ}GU.ZA ša₂-an-gu-ti-šu₂-un li-ši-mu ši-mat-su-un LUGAL-su-un x x x x x x x ina kit-ti u₃ mi-ša₂-ri li-ir-du-u₂ ma-ti ru-bu-u₂? ke-e-nu-tu₂ {d}30 u {d}UTU an-nu ke-e-nu li-tap-pa-lu a-ha-meš a-na EGIR.MEŠ u₄-me a-na u₄-me ṣa-a-ti e-nu-ma E₂ ša₂-a-šu₂ e-na-hu-ma la-ba-riš il-la-ku ru-bu-u₂ ar-ku-u₂ ša an-hu-us-su ud-da-šu₂ šu-mi₃-ia₂ šaṭ-ru it-ti MU-šu₂ liš-kun {d}AG IBILA ṣi-i-ru na-din {GIŠ}GIDRU {GIŠ}GU.ZA BALA-e ik-ri-bi-šu₂ i-šem-me +P450510,x x x x x ma-al-ku? na-a-du na-ram {d}zar-pa-ni-tum x x LUGAL šah-tu ša₂ be-lut-su-nu pu-tuq-qu-ma x x re-e-šu mut-nen-nu-u₂ aš₂-ru x x a-na ud-du-uš eš-re-e-ti ab-ta-a-ti x x a-na šu-te-šur pel-lu-de-e ma-šu-u₂-ti x x a-na nu-uh-hu lib₃-bi DINGIR-ti-ka GAL-ti x x tu-ma-al-lu-u₂ qa-tu-uš-šu₂ i-na BALA-e LUGAL mah-ri-ia? x x UN.MEŠ kul-lat ma-ha-zi gi-mir? x x a-ši-bu-ut qer-bi-šu₂ x x x x man-nu ul x x x MA NI x +P450511,NIG₂.GA {d}AMAR.UTU NA₄.KIŠIB ša₂ {d}IŠKUR ša₂ e₂-sag-gil₂ ana {d}ŠU₂ EN GAL UMUN-šu₂ {m}AN.ŠAR₂-PAP-AŠ MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ a-na TI-šu₂ BA-iš₃ +P466701,x.GAL {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU x GAL MAN kiš-ša₂-ti x KUR aš-šur dan-dan-nu x-tel kal mal-ki +P452192,AN.ŠAR₂ AD DINGIR.MEŠ mu-x? rap-pu la-ʾi-iṭ x {d}a-nu geš-ru x x la u₂-nak-ka-ru x {d}e₂-a er-šu₂ EN x ša ina A.GAR₃ na-du-u₂ x {d}EN.LIL₂ EN šur-bu-u a-ša₂-red x {d}30 DINGIR KU₃ EN AGA mu-x-x mu-šam-dil x x {d}UTU DI.KU₅ ṣi-i-ru? x x {d}IŠKUR GU₂.GAL AN-e u₃ KI-tim na-din? x a-na UN.MEŠ x x x x x x x x ina ṣi-x x x x x x x +P452210,{NA₄}KIŠIB NAM.MEŠ x AN.ŠAR₂ MAN DINGIR.MEŠ NAM.MEŠ x x x x x x lib₃-bi i-x? mim-mu-u? i-kan-na-ku-x? la in-ni ša₂? in-nu-x? AN.ŠAR₂ x a-di DUMU.MEŠ-šu₂-nu? x dan-nu-tu? li-x a-x {d}30-PAP.MEŠ-x? MAN KUR x x{KI} NUN pa-lih-ka ša₂ MU x x i-pa-aš₂-ši-ṭu? {NA₄}KIŠIB x.MEŠ-ka an-nu-x u₂-nak-ka-x? MU-x NUMUN-šu₂ ina x pi-šiṭ? +P453467,an-na u₃ ul-la a-ha-meš e-tap-pa-lu i-me-ša₂ {d}iš-tar-šin par-ṣi-ši-na e-zi-ba-ma ša₂-na-ti-ma ir-ka-ba a-na NIG₂.GA e₂-sag-gil₂ E₂.GAL DINGIR.MEŠ a-šar la a-ri ŠU.II-su-nu u₂-bi-lu-ma KU₃.GI KU₃.BABBAR ni-siq-ti NA₄.MEŠ a-na {KUR}ELAM.MA{KI} ip-šu-ru ma-hi-riš i-gug-ma {d}EN.LIL₂.LA₅ DINGIR.MEŠ {d}AMAR.UTU a-na sa-pan KUR hul-lu-qu? UN.MEŠ-ša₂ e₂-šar₂-ra me₂-eh-ret šu-bat {d}e₂-a tam-šil {MUL}AŠ.IKU ar-ṣip u₂-šak-lil* u₂-kin mit-har-tu GIŠ.UR₃.MEŠ {GIŠ}ere-ni MAH.MEŠ tar-bit {KUR}ha-ma-ni KUR-i KU₃ u₂-šat-ri-ṣa ta-ra-an-šu₂ {GIŠ}IG.MEŠ {GIŠ}ŠUR.MIN₃ ša ere₁₄-si-na DUG₃.GA me-ser KU₃.GI KU₃.BABBAR u₂-rak-kis-ma u₂-rat-ta-a KA₂.MEŠ-šu₂ {d}ALAD.MEŠ {d}LAMMA.MEŠ MAŠKIM.MEŠ šu-ut E₂.KUR an-hu-su-nu u₂-pa-aš₂-ši-ih? a-šar x-ti-šu₂-nu uš-ziz-su-nu-ti u₃ bir-ti zu-uʾ-u₂-zu u₂-pah-hi-ir-ma a-na KA₂.DINGIR.RA{KI}.MEŠ am-nu NIG₂.ŠU.MEŠ-šu₂-nu šal-lu-te u₂-ter mi-ra-nu-ti lu-bu-uš-tu u₂-la-bi-iš har-ra-an KA₂.DINGIR.RA{KI} u₂-ša₂-aš₂-kin še-pu-uš-šu₂-un a-na a-šab URU e-peš E₂ za-qa-ap ṣip-pa-a-te he-re-e pat-ta-a-te u₂-šar-hi-su-nu-ti lib-bu ki-din-nu-su-nu ba-ṭil-tu a-na KI-ša₂ u₂-ter ṭup-pi za-ku-ti-šu₂-nu eš-šiš aš₂-ṭu-ur pa-ni ṭu-ub ka-bat-ti u₄-me-šam-ma nam-riš lut-tal-lak šim-tu ṭa-ab-tu šim-tu da-mi₃-iq-tu ša ur-ruk u₄-me BALA.MEŠ-ia na-ṣir {GIŠ}GU.ZA ša₂-an-gu-ti-ia ša-lam NUMUN-ia liš-ša₂-kin ina KA-šu-un {GIŠ}GIDRU i-šir-tu mu-rap-pi-šat KUR ši-bir-ri ez-zu mu-šak-niš la ma-gi-ri li-šat-me-hu rit-tu-u₂-a MU-šu₂ NUMUN-šu₂ i-na ma-at ZAH₂-šu₂ a-na u₄-me ṣa-a-ti a-a ir-šu-šu re-e-mu MU.SAG.LUGAL.LA {m}aš-šur-ŠEŠ-SUM.NA LUGAL kiš-ša₂-ti LUGAL KUR aš-šur{KI} +P453468,AN.ŠAR₂-ŠEŠ-SUM.NA LUGAL kiš-ša₂-ti LUGAL KUR aš-šur{KI} GIR₃.NITA₂ KA₂.DINGIR.RA{KI} LUGAL KUR EME.GI₇ u₃ URI{KI} NUN na-a-du pa-lih₃ {d}AG u₃ {d}AMAR.UTU ul-la-nu-u₂-a ina BALA LUGAL mah-re-e ina KUR EME.GI₇ u₃ URI{KI} it-tab-ša₂-a A₂.MEŠ HUL.MEŠ UN.MEŠ a-šib lib₃-bi-šu an-na ul-la a-ha-meš e-tap-pa-lu i-dab-bu-ba sur-ra-a-ti a-na NIG₂.GA e₂-sag-il₂ E₂.GAL DINGIR.MEŠ ŠU-su-nu u₂-bi-lu-ma KU₃.GI KU₃.BABBAR ni-siq-ti NA₄.MEŠ a-na {KUR}ELAM.MA{KI} ip-šu-ru ma-hi-riš i-gu-ug-ma {d}EN.LIL₂ DINGIR.MEŠ {d}AMAR.UTU a-na sa-pan KUR hul-lu-qu UN.MEŠ-ša₂ ik-ta-pu-ud MUNUS.HUL {ID₂}a-ra-ah-ti ID₂ HE₂.GAL₂ ILLU gap-šu tam-šil a-bu-bi ib-bab-lam-ma a-lum šu-bat-su x eš-re-e-ti-šu A.MEŠ uš-bi-iʾ-ma u₂-še-me kar-meš DINGIR.MEŠ {d}15.MEŠ a-šib lib₃-bi-šu e-lu-u₂ ša₂-ma-meš UN.MEŠ a-šib qer-bi-šu a-na ṣi-in-di u₃ bir-te zu-uʾ-u₂-zu il-li-ku re-e-šu-tu₂ 70 MU.AN.NA.MEŠ mi-nu-ut ni-du-ti-šu iš-ṭur-ma re-me₂-nu-u₂ {d}AMAR.UTU sur-riš lib₃-ba-šu i-nu-uh-ma e-liš a-na šap-liš uš-bal-kit-ma a-na 11 MU.AN.NA.MEŠ a-šab-šu iq-bi ia-a-ti AN.ŠAR₂-ŠEŠ-MU aš₂-šu ep-še-e-te ši-na-ti a-na aš₂-ri-ši-na tur-ri ina UKKIN ŠEŠ.MEŠ-ia GAL.MEŠ ke-niš tu-ut-tan-ni-ma AN.DUL₃-ka DUG₃.GA taš-ku-nu-ma UGU-ia kul-lat za-ʾi-ri-ia a-bu-biš tas-pu-nu-ma gi-mir za-ma-ni-ia ta-na-ru-ma tu-šak-ši-du ni-iz-ma-ti a-na nu-uh-hi lib₃-bi DINGIR-ti-ka GAL-ti šup-šu-uh ka-bat-ti-ka SIPA-ut KUR aš-šur{KI} tu-mal-lu-u₂ ina SAG LUGAL-ti-ia ina mah-re-e BALA-ia ša ina {GIŠ}GU.ZA LUGAL-ti ra-biš u₂-ši-bu iš-šak-na-nim-ma A₂.MEŠ SIG₅.MEŠ ina ša₂-ma-me qaq-qa-ri iš-tap-pa-ra gis-kim-mu-uš a-na e-peš šip-ri šu-a-tu₂ aš₂-hu-ut ak-kud ša {d}UTU {d}IŠKUR {d}AMAR.UTU DI.KU₅.GAL DINGIR.MEŠ EN.MEŠ-ia ak-ta-mis ma-har-šu-un ina ma-kal-ti {LU₂}HAL-u₂-ti UZU.MEŠ tu-kul-ti iš-šak-nu-nim-ma ša e-peš KA₂.DINGIR.RA{KI} ud-du-uš e₂-sag-il₂ u₂-ša₂-aš₂-ṭi-ra a-mu-tu₂ at-kal-ma ad-ke-e-ma at-kal-ma ad-ke-e-ma gi-mir ERIM.HI.A u UN.MEŠ {KUR}kar₂-{d}dun-ia₂-aš₃ si-hir-ti-ša₂ {GIŠ}al-lu u₂-šat-rik-ma e-mid-da tup-šik-ki ina I₃.GIŠ DUG₃.GA diš-pu I₃.NUN.NA KURUN.NAM ši-kar KUR-i KU₃ ab-lu-la ta-ra-huš ku-dur₂-ru ina SAG.DU-ia aš₂-ši-ma u₂-ša₂-az-bil ra-ma-ni ina {GIŠ}U₃.ŠUB.MEŠ ZU₂ AM.SI {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ {GIŠ}MES.MA₂.KAN.NA AD.ME.KAR₂ a-na ne₂-ri-ša₂ u₂-šal-bi-na SIG₄ e₂-sag-il₂ E₂.GAL DINGIR.MEŠ u₃ eš-re-e-ti-šu KA₂.DINGIR.RA{KI} URU ki-din-ni im-gur-{d}EN.LIL₂ BAD₃-šu ne₂-met-{d}EN.LIL₂ šal-hu-šu ul-tu uš-še-šu-un a-di na-bur-ri-šu-un eš-šiš u₂-še-piš u₂-šar-bi u₂-šaq-qi₂ u₂-šar-ri-ih ṣa-lam DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ud-diš ina BARA₂.MEŠ-šu-nu u₂-šar-ma-a šu-bat da-ra-a-ti SA₂.DUG₄-šu₂-nu ba-aṭ-lu-ti u₂-ki-in DUMU.MEŠ KA₂.DINGIR.RA{KI} ša a-na re-e-šu-ti šu-lu-ku a-na ṣin-di u₃ bir-te zu-uʾ-u₂-zu u₂-pa-hi-ir-ma a-na {LU₂}KA₂.DINGIR.RA{KI}.MEŠ am-nu ki-din-nu-sun₂ eš-šiš aš₂-kun +P464370,E₂.GAL {m}{d}30-PAP.x x MAN ŠU₂ MAN KUR x x +P466002,x iš-lu-la-am-ma? a-na {KUR}hat-ti a-di mah-ri-ia ub-la 6 ME šal-la-at {URU}am-la-te ša {LU₂}da-mu-ni 5 LIM 4 ME šal-la-at {URU}E₂-de-ra-a-a ina {URU}ku-na-li-a x {URU}hu-za-ar-ra {URU}ta-e {URU}ta-ar-ma-na-zi {URU}ku-ul-ma-da-ra {URU}ha-ta-tir-ra {URU}ir-gi-il-lu URU.MEŠ-ni ša₂ {KUR}un-qi u₂-še-šib x šal-la-at {KUR}qu-te-e {KUR}E₂-sa-an-gi-bu-te 1 LIM 2 ME {LU₂}il-li-il-a-a 6 LIM 2 ME 8 {LU₂}nak-kab-a-a {KUR}bu-da-a-a ina x {URU}ṣi-mir-ra {URU}ar-qa-a {URU}us-nu-u₂ {URU}si-an-nu ša šid-di tam-tim u₂-še-šib 5 ME 88 {LU₂}bu-da-a-a {URU}du-na-a-a x 2 ME 52 {LU₂}bi-la-a-a 5 ME 54 {LU₂}ba-ni-ta-a-a 3 ME 80 {LU₂}{d}IGI.DU-an-dil-KUR 4 ME 60 {LU₂}sa-an-gi-il-lu x {LU₂}il-lil-a-a 4 ME 58 šal-la-at {KUR}qu-te-e {KUR}E₂-sa-an-gi-bu-ti i-na NAM {URU}tu-ʾi-im-me u₂-še-šib 5 ME 55 šal-la-at {KUR}qu-te-e {URU}E₂-sa-an-gi-bu-ti i-na {URU}DU₆-kar-me u₂-še-šib it-ti UN.MEŠ KUR aš-šur am-nu-šu₂-nu-ti il-ku tup-šik-ku ki-i ša₂ aš₂-šu₂-ri e-mid-su-nu-ti ma-da-at-tu ša {m}ku-uš-ta-aš₂-pi {URU}ku-um-mu-ha-a-a {m}ra-hi-a-nu {KUR}ša₂-ANŠE.NITA₂-šu-a-a {m}me-ni-hi-im-me {URU}sa-me-ri-na-a-a {m}hi-ru-um-mu {URU}ṣur-a-a {m}si-bi-it-ti-bi-ʾi-li {URU}gu-ub-la-a-a {m}u₂-ri-ia-ik-ki {KUR}qu-u₂-a-a {m}pi-si-ri-is {URU}gar-ga-miš-a-a {m}e-ni-il₃ {URU}ha-am-ma-ta-a-a {m}pa-na-am-mu-u {URU}sa-am-ʾa-la-a-a {m}tar-hu-la-ra {KUR}gur₂-gu-ma-a-a {m}su-lu-ma-al {KUR}me-lid-da-a-a {m}da-di-i-lu {URU}kas-ka-a-a {m}u₂-as-sur-me {KUR}ta-bal-a-a {m}uš-hi-it-te {KUR}tu-na-a-a {m}ur-bal-la-a {KUR}tu-ha-na-a-a {m}tu-ha-am-me {URU}iš-tu-un-da-a-a {m}u₂-ri-im-mi₃-i {URU}hu-bi-iš-na-a-a {f}za-bi-be₂-e šar-rat {KUR}a-ri-bi KU₃.GI KU₃.BABBAR AN.NA AN.BAR KUŠ AM.SI ZU₂ AM.SI lu-bul-ti bir-me {TUG₂}GADA {SIG₂}ta-kil-tu ar₂-ga-man-nu {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ mim-ma aq-ru ni-ṣir-ti LUGAL-u₂-ti UDU.NITA₂.MEŠ bal-ṭu-ti ša SIG₂.MEŠ-šu₂-nu ar-ga-man-nu ṣar-pat iṣ-ṣur AN-e mut-tap-ri-šu₂-ti ša₂ a-gap-pi-šu₂-nu a-na ta-kil-te ṣar-pu ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.GIR₃.NUN.NA.MEŠ GU₄.NITA₂.MEŠ u₃ ṣe-e-ni ANŠE.A.AB.BA.MEŠ {MUNUS}{ANŠE}a-na-qa-a-te a-di {ANŠE}ba-ak-ka-ri-ši-na am-hur i-na 9 BALA.MEŠ-ia aš-šur be-li₂* u₂-tak-kil-an-ni-ma a-na {KUR}E₂-kap-si {KUR}E₂-sa-an-gi {KUR}E₂-ur-zak-ki {KUR}ma-da-a-a {KUR}E₂-zu-al-za-aš₂ {KUR}E₂-ma-at-ti {KUR}tup-li-ia-aš₂ al-lik {URU}E₂-{d}15 {URU}ki-in-ka-an-gi {URU}ki-in-di-gi-a-su {URU}ki-in-gi-al-ka-si-iš {URU}ku-bu-uš-ha-ti-di-iš {URU}u₂-pu-šu₂ {URU}ah-si-pu-na {URU}gi-ir-gi-ra-a {URU}ki-im-ba-az-ha-ti a-di URU.MEŠ-ni ša li-me-ti-šu₂-nu ak-šud šal-la-su-nu aš₂-lu-la ap-pul aq-qur ina IZI aš₂-ru-up ina u₄-me-šu₂-ma mul-mul-lu AN.BAR zaq-tu₂ DU₃-uš li-ta-at aš-šur EN-ia ina muh-hi aš₂-ṭur ina UGU nam-ba-ʾi ša {URU}E₂-{d}15 u₂-kin {m}u₂-pa-aš₂ DUMU {m}kap-si UN.MEŠ-šu₂ u₂-pah-hir-ma a-na {KUR}a-bi-ru-us KUR-e e-li ar-ke-e-šu₂ ar-de-e-ma di-ik-ta-šu₂ a-duk šal-la-su aš₂-lu-la x x x x x x x {URU}u₂-pa +P466003,x {URU}hi-is-ta {URU}ha-ra-bi-si-na {URU}ba-ar-ba-az {URU}ta-sa a-di {ID₂}u₂-lu-ru-uš ak-šud di-ik-ta-šu₂-nu a-duk 8 LIM 6 ME 50 UN.MEŠ x ANŠE.KUR.RA.MEŠ 3 ME ANŠE.GIR₃.NUN.NA.MEŠ 6 ME 60 ANŠE.MEŠ 1 LIM 3 ME 50 GU₄.MEŠ 19 LIM UDU.MEŠ aš₂-lu-la ap-pul aq-qur ina IZI aš₂-ru-up x-x-šu₂-nu a-na mi-ṣir KUR aš-šur GUR-ra URU.MEŠ-ni šu-a-tu-nu a-na eš-šu-ti DU₃-uš UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia ina lib₃-bi u₂-še-šib x {GIŠ}TUKUL aš-šur EN-ia ina lib₃-bi ar-me i-na UGU NAM {KUR}na-ʾi-i-ri u₂-rad-di {URU}da-i-qa-an-ša₂ {URU}sa-ak-ka {URU}ip-pa {URU}e-li-iz-an-šu₂ x {URU}lu-qa-da-an-ša₂ {URU}qu-da {URU}e-lu-gi-a {URU}da-ni-a {URU}da-an-zi-un {URU}u₂-la-a-a {URU}lu-qi-a {URU}ab-ra-ni-a {URU}e-u₂-sa x ak-šud di-ik-ta-šu₂-nu a-duk 9 ME UN.MEŠ 1 ME 50 GU₄.NITA₂.MEŠ 1 LIM UDU.NITA₂.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.GIR₃.NUN.NA.MEŠ ANŠE.NITA₂.MEŠ aš₂-lu-la x URU.MEŠ-ni-šu₂-nu ap-pul aq-qur ina IZI aš₂-ru-up UN.MEŠ {KUR}mu-qa-ni-a a-ka-am ger-ri-ia e-mu-ru-ma {URU}u₂-ra ša i-na MURUB₄ {KUR}mu-ṣur-ni-x DUMU.MEŠ-šu₂-nu DUMU.MUNUS.MEŠ-šu₂-nu kim-ta-šu₂-nu? x u₂-bat-ti-iq-ma ina KUR-šu₂-nu u₂-maš-šir x ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.GIR₃.NUN.NA.MEŠ x ap-pul aq-qur ina IZI aš₂-ru-up x ak-šud ap-pul aq-qur ina IZI aš₂-ru-up x ak-šud di-ik-ta-šu a-duk x x {URU}as-tar-tu +P466641,E₂.GAL {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU LUGAL GAL LUGAL dan-nu LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR aš-šur{KI} LUGAL kib-rat LIMMU₂-tim mi-gir DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ {d}aš-šur AD DINGIR.MEŠ ina kul-lat ma-li-ki ke-niš IGI.BAR-ni-ma UGU gi-mir a-šib pa-rak-ki u₂-šar-ba-a {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia i-na u₄-me-šu-ma E₂.GAL MURUB₄ URU ša {URU}ni-na-a ša LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia u₂-še-pi-šu-ma ṣu-uh-hu-rat šu-bat-sa {ID₂}te-bil-ti i-ta-a-ša₂ i-ba-ʾu-u₂-ma ina ILLU-ša₂ gap-ši u₂-ri-ib-bu tem-me-en-ša₂ E₂.GAL ša₂-a-tu a-na si-hir-ti-ša₂ aq-qur ša {ID₂}te-bil-ti ma-lak-ša₂ uš-ṭib-ma u₂-še-šir mu-ṣu-ša₂ qe₂-reb a-sur-rak-ki-ša₂ šap-la-a-nu GI.MEŠ e-la-niš ESIR.UD.A it-ti {NA₄}pi-i-li GAL.MEŠ dun-nu-niš ak-si 3 ME 40 ina 1.KUŠ₃ GID₂.DA 2 ME 89 ina 1.KUŠ₃ DAGAL qaq-qa-ru ul-tu qe₂-reb ma-a-me u₂-še-lam-ma a-na tar-pa-ši-i u₂-ter ṣe-er me-ši-ih-ti tam-li-i mah-ri-i lu u₂-rad-di-ma a-na 7 ME ina AS₄.LUM GAL-ti UŠ u₃ 4 ME 40 ina AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI si-hir-ti tam-le-e u₂-ter-ma i-na 1 ME 90 ti-ib-ki ul-la-a re-ši-šu₂ E₂.GAL {NA₄}DUR₂.MI.NA.BAN₃.DA {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL ZU₂ AM.SI {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ {GIŠ}MES.MA₂.KAN.NA {GIŠ}ere-ni {GIŠ}ŠUR.MIN₃ {ŠIM}LI {GIŠ}e-lam-ma-ku a-na mu-šab LUGAL-ti-ia ab-ta-ni qe₂-reb-šu₂ E₂ ap-pa-a-ti tam-šil E₂.GAL {KUR}ha-at-ti me₂-eh-ret ba-ba-a-ti* u₂-še-piš GIŠ.UR₃.MEŠ {GIŠ}ere-ni {GIŠ}ŠUR.MIN₃ u₂-šat-ri-ṣa e-li-šin {GIŠ}IG.MEŠ {GIŠ}li-ia-ri {GIŠ}ŠUR.MIN₃ me-ser KU₃.BABBAR u₃ URUDU u₂-rak-kis-ma u₂-rat-ta-a ba-bi-šin i-na ba-rak-ka-ni ap-ti bi-ir-ri u₂-pat-ta-a {d}LAMMA.MEŠ {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL ZU₂ AM.SI ina* ba-bi-šin ul-ziz sik-kat₃ kar-ri kas-pi u₃ URUDU qe₂-reb-šin u₂-šal-me i-na a-gur-ri {NA₄}ZU₂ {NA₄}ZA.GIN₃ us-si-ma se-el-lum ne₂-be₂-hi u₃ gi-mir pa-as-qi₂-šin aš₂-šu₂ šip-ri E₂.GAL-ia šu-te-šu₂-ri i-na u₄-me-šu₂-ma {d}aš-šur u₃ {d}iš-tar ra-ʾi-mu {LU₂}SANGA-ti-ia giš-mah-hi {GIŠ}ere-ni ša ul-tu UD.MEŠ SU₃.MEŠ ik-bi-ru qe₂-reb {KUR}si-ra-ra KUR-i na-an-zu-zu u₂-šak-li-mu-in-ni ṣi-i-su-un ša {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL ša ina tar-ṣi LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia a-na kar-ri nam-ṣa-ri šu-qu-ru ina sa-pan {KUR}am-ma-na-na u₂-šap-tu-ni pa-ni-šu u₃ {NA₄}DUR₂.MI.NA.BAN₃.DA ma-la {DUG}bur-zi-gal-li ra-ma-nu-uš ina er-ṣe-et {URU}ba-la-ṭa-a-a {NA₄}pi-i-lu pe-ṣu-u₂ a-na mu-ʾu-de-e in-na-mir-ma {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-ti {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL u₃ KUN₄.MEŠ {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL a-di KUN₄.MEŠ {NA₄}DUR₂.MI.NA.BAN₃.DA ṣi-ra-a-ti ab-ni ki-lal-la-an ina šad-di-šu₂-un ab-tuq-ma a-na šip-ri E₂.GAL-ia u₂-šal-di-da qe₂-reb NINA{KI} {NA₄}pi-i-lu pe-ṣu-u₂ ša ina er-ṣe-et {URU}ba-la-ṭa-a-a in-nam-ru a-na {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ u₃ {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-te u₂-še-piš ki-i ṭe₃-em DINGIR-ma ša giš-mah-hi u₃ a-la-mit-ta 12 UR.MAH.MEŠ ne₂-ʾi-ru-ti a-di 12 {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ MAH.MEŠ 22 {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-te zi-iʾ-pi ṭi-iṭ-ṭi ab-ni-ma e-ra-a qe₂-reb-šu₂ aš₂-tap-pa-ka* u₂-šak-li-la nab-nit-sun₂ {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL u₃ URUDU ša 2 ina lib₃-bi za-ha-lu-u lit-bu-šu₂ {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ u₃ {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-te {NA₄}pi-i-li pe-ṣe-e ša E₂.GAL.MEŠ-ia u₂-ša₂-aṣ-bi-ta SI.GAR-šin {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-ti {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL u₃ pi-ti-iq u₂-ru-de-e ih-ze-et kas-pi eb-bi {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-te pi-ti-iq GU.AN.NA a-di 12 UR.MAH.MEŠ ZABAR ne₂-ʾi-ru-u₂-ti tim-me URUDU ṣi-ru-ti {GIŠ}tim-me {GIŠ}EREN GAL.MEŠ a-di tim-me {GIŠ}ESI {GIŠ}ŠUR.MIN₃ {GIŠ}dup-ra-ni {GIŠ}ta-ti-di ih-ze-et pa-šal-li kas-pi u₃ URUDU ṣe-ru-uš-šu₂-un ul-ziz-ma dap₂-pi ku-lul KA₂.MEŠ-šin e-mid KUN₄.MEŠ {NA₄}DUR₂.MI.NA.BAN₃.DA {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL u₃ KUN₄.MEŠ {NA₄}pi-i-li GAL.MEŠ u₂-ša₂-as-hi-ra a-sur-ru-ši-in aš₂-šu₂ u₄-me-šam-ma A.MEŠ di-lu-ti da-lum eb-li gu-haṣ-ṣa-te ZABAR u₃ har-ha-ri ZABAR u₂-še-piš-ma ki-mu-u₂ ma-ka-a-ti giš-mah-hi a-la-mit-ta ṣe-er PU₂.MEŠ ul-ziz E₂.GAL.MEŠ ša-ti-na u₂-ša₂-lik as-mi₃-iš si-hir-ti E₂.GAL a-x tab-rat kiš-šat UN.MEŠ ul-la-a re-ši-ša₂ E₂.GAL ša ša₂-x x la i-šu-u₂ ni-bit-sa az-kur* i-na qi₂-bit {d}aš-šur AD DINGIR.x u₃ {d}iš-tar šar-ra-ti {d}ALAD dum-qi₂ {d}LAMMA dum-qi₂ qe₂-reb-ša₂ liš-tab-ru-u₂ a-a ip-par-ku-u₂ i-da-a-ša₂ +P466702,E₂.GAL {m}{d}30-PAP.x x x GAL MAN kiš-x x x x aš-šur dan-x x x-tel kal x x +P466705,E₂.GAL {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL MAN kiš-ša₂-ti MAN KUR aš-šur dan-dan-nu e-tel kal mal-ki +P466642,x ta-x pa-šal-li* kas-x ṣe-ru-uš-šu₂-un x dap₂-pi ku-lul KA₂.MEŠ-šin e-x KUN₄.MEŠ {NA₄}DUR₂.MI.NA.BAN₃.x {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL u₃ KUN₄.MEŠ {NA₄}x x-li x.MEŠ u₂-ša₂-as-hi-ra a-sur-ru-šin aš₂-x u₄-me-šam-ma A.MEŠ di-lu-u₂-x da-lum eb-li gu-haṣ-ṣa-a-te ZABAR u₃ har-ha-ri ZABAR u₂-še-piš-x ki-mu-u ma-ka-a-te giš-mah-hi a-la-mit-ta ṣe-er PU₂.MEŠ ul-ziz E₂.GAL.MEŠ ša-ti-na x si-hir-ti E₂.GAL x UN.x ul-la-a re-ši-x x-u₂ ni-bit-sa x x +P466643,ul-la-a re-ši-šu a-na 7 ME i-na AS₄.LUM GAL-ti UŠ u₃ 4 ME 40 i-na AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI ši-kit-ti E₂.GAL u₂-ter-ma šu-bat-sa uš-rab-bi E₂.GAL {NA₄}DUR₂.MI.NA.BAN₃.DA {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL ZU₂ AM.SI {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ {GIŠ}MES.MA₂.KAN.NA {GIŠ}EREN {GIŠ}ŠUR.MIN₃ {ŠIM}LI {GIŠ}e-lam-ma-ku a-na mu-šab be-lu-ti-ia ab-ta-ni qe₂-reb-šu₂ E₂ ap-pa-a-ti tam-šil E₂.GAL {KUR}ha-at-ti me₂-eh-ret ba-ba-a-ti u₂-še-piš GIŠ.UR₃.MEŠ {GIŠ}ere-IGI {GIŠ}ŠUR.MIN₃ u₂-šat-ri-ṣa e-li-šin {GIŠ}IG.MEŠ {GIŠ}li-ia-ri {GIŠ}ŠUR.MIN₃ me-ser KU₃.BABBAR u₃ URUDU u₂-rak-kis-ma u₂-rat-ta-a ba-bi-šin i-na ba-rak-ka-ni-šin ap-ti bi-ir-ri u₂-pat-ta-a {d}LAMMA.MEŠ {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL ZU₂ AM.SI ša kit-mu-sa rit-ta-šin bal-tu ku-uz-bu hi-it-lu-pa lu-le-e ma-la-a i-na KA₂.MEŠ-ši-in ul-ziz-ma a-na tab-ra-a-ti u₂-ša₂-lik sik-kat₃ kar-ri kas-pi u₃ URUDU qe₂-reb-šin u₂-šal-me x aš₂-šu₂ šip-ri E₂.GAL-ia šu-te-šu₂-ri u₃ li-pit ŠU.II-ia šul-lu-me i-na u₄-me-šu₂-ma* {d}aš-šur u₃ {d}iš-tar ra-ʾi-mu {LU₂}SANGA-ti-ia na-bu-u₂ MU-ia giš-mah-hi {GIŠ}ere-IGI ša ul-tu UD.MEŠ ru-qu-u₂-ti i-ši-hu-ma ik-bi-ru ma-gal i-na qe₂-reb {KUR}si-ra-ra šad-di-i i-na pu-uz-ri na-an-zu-zu u₂-šak-li-mu-in-ni ṣi-i-su-un ša {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL ša i-na tar-ṣi LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia a-na kar-ri nam-ṣa-ri šu-qu-ru ina sa-pan {KUR}am-ma-na-na u₂-šap-tu₂-ni pa-ni-šu u₃ {NA₄}DUR₂.MI.NA.BAN₃.DA ma-la {DUG}bur-zi-gal-li ša la in-nam-ru ma-ti-ma i-na {URU}kap-ri-da-ar-gi-la-a u₂-kal-li-im ra-ma-nu-uš i-te-e {URU}ni-na-a i-na er-ṣe-et {URU}ba-la-ṭa-a-a ki-i ṭe₃-em DINGIR-ma {NA₄}pi-i-lu pe-ṣu-u₂ a-na mu-ʾu-de-e in-na-mir-ma {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-ti {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL u₃ KUN₄.MEŠ {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL a-di KUN₄.MEŠ {NA₄}DUR₂.MI.NA.BAN₃.DA ṣi-ra-a-ti ab-ni ki-lal-la-an i-na šad-di-šu-un ab-tuq-ma a-na šip-ri E₂.GAL-ia u₂-šal-di-da qe₂-reb {URU}ni-na-a {NA₄}pi-i-lu pe-ṣu-u₂ ša i-na er-ṣe-et {URU}ba-la-ṭa-a-a in-nam-ru a-na {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ u₃ {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-te u₂-še-piš-ma nab-ni-ta-šu-un u₂-šar-ri-ih ki-i ṭe₃-em DINGIR-ma ša giš-mah-hi u₃ a-la-mit-ta 12 UR.MAH.MEŠ ne₂-ʾi-ru-ti a-di 12 {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ MAH.MEŠ 22 {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-ti ša šuk-lu-lu gat-ta-šu-un i-na me-reš ka-bat-ti-ia zi-iʾ-pi ṭi-iṭ-ṭi ab-ni-ma e-ra-a qe₂-reb-šu aš₂-tap-pa-ka u₂-šak-li-la nab-ni-su-un {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL u₃ URUDU ša 2 i-na lib₃-bi za-ha-lu-u₂ lit-bu-šu₂ {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-ti {NA₄}pi-i-li pe-ṣe-e ša E₂.GAL.MEŠ be-lu-ti-ia u₂-ša₂-aṣ-bi-ta SI.GAR-ši-in {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-ti {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL u₃ pi-ti-iq u₂-ru-de-e ih-ze-et kas-pi eb-bi {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-ti pi-ti-iq GU.AN.NA a-di 12 UR.MAH.MEŠ ZABAR ne₂-ʾi-ru-ti ša ra-mu-u₂ nam-ri-ir-ri tim-me URUDU MAH.MEŠ tim-me {GIŠ}ere-IGI GAL.MEŠ a-di tim-me {GIŠ}ESI {GIŠ}ŠUR.MIN₃ {GIŠ}dup-ra-ni {GIŠ}ta-ti-du ih-ze-et pa-šal-li kas-pi u₃ URUDU ṣe-ru-uš-šu₂-un ul-ziz-ma dap₂-pi ku-lul KA₂.MEŠ-šin e-mid KUN₄.MEŠ {NA₄}DUR₂.MI.NA.BAN₃.DA {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL u₃ KUN₄.MEŠ {NA₄}pi-i-li GAL.MEŠ u₂-ša₂-as-hi-ra a-sur-ru-šin aš₂-šu u₄-mi-šam-ma A.MEŠ di-lu-u₂-ti da-lum eb-li gu-haṣ-ṣa-a-ti ZABAR u₃ har-ha-ri ZABAR u₂-še-piš-ma ki-mu-u₂ ma-ka-a-ti giš-mah-hi u₃ a-la-mit-ta ṣe-er PU₂.MEŠ uš-ziz u₃ a-na {f}{d}taš-me-tum-šar-rat MUNUS.E₂.GAL hi-ir-tu na-ram-ti-ia ša {d}be-let-DINGIR.MEŠ UGU gi-mir MUNUS.MEŠ u₂-šak-li-la nab-ni-sa E₂.GAL ru-ʾa-a-me hi-da-a-ti u₃ ri-ša₂-a-ti u₂-še-piš-ma {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-ti {NA₄}pi-i-li pe-ṣi-i ina KA₂.MEŠ-ša₂ ul-ziz i-na qi₂-bit {d}aš-šur AD DINGIR.MEŠ u₃ {d}iš-tar šar-ra-ti i-na ṭu-ub UZU u₃ hu-ud lib₃-bi qe₂-reb E₂.GAL.MEŠ ši-na-a-ti ki-lal-la-an UD.MEŠ nu-ša₂-ri-ka ni-iš-ba-a bu-ʾa-a-ri {d}ALAD dum-qi₂ {d}LAMMA dum-qi₂ i-da-at E₂.GAL.MEŠ ša₂-ti-na da-a-riš lit-tas-ha-ru a-a ip-par-ku-u₂ i-da-a-ši-in +P466644,a-na tab-ra-a-ti u₂-ša₂-lik sik-kat₃ kar-ri kas-pi u₃ URUDU qe₂-reb-šin u₂-šal-me i-na SIG₄.AL.UR₃.RA {NA₄}ZU₂ {NA₄}ZA.GIN₃ us-si-ma se-el-lum ne₂-be₂-hi u₃ gi-mir pa-as-qi₂-šin aš₂-šu₂ šip-ri E₂.GAL-ia šu-te-šu-ri u₃ li-pit ŠU.II-ia šul-lu-me i-na u₄-me-šu-ma {d}aš-šur u₃ {d}iš-tar ra-ʾi-mu {LU₂}SANGA-ti-ia na-bu-u₂ MU-ia giš-mah-hi {GIŠ}ere-ni ša ul-tu u₄-me SU₃.MEŠ i-ši-hu-ma ik-bi-ru ma-gal i-na qe₂-reb {KUR}si-ra-ra šad-di-i i-na pu-uz-ri na-an-zu-zu u₂-šak-li-mu-in-ni ṣi-i-su-un ša {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL ša i-na tar-ṣi LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia a-na kar-ri nam-ṣa-ri šu-qu-ru i-na sa-pan {KUR}am-ma-na-na u₂-šap-tu-ni pa-ni-šu u₃ {NA₄}DUR₂.MI.NA.BAN₃.DA ma-la {DUG}bur-zi-gal-li {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ u₃ {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-ti {NA₄}pi-i-li pe-ṣe-e ša E₂.GAL.MEŠ-ia u₂-ša₂-aṣ-bi-ta SI.GAR-ši-in tim-me URUDU MAH.MEŠ a-di {GIŠ}tim-me {GIŠ}ere-ni GAL.MEŠ bi-ib-lat {KUR}ha-ma-nim me-ser URUDU u₂-rak-kis-ma ṣe-er pirig-gal-le-e ul-ziz-ma dap₂-pi ku-lul KA₂.MEŠ-šin e-mid {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-ti {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL a-di {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-ti pi-ti-iq u₂-ru-de-e ša za-ha-lu-u₂ lit-bu-ša₂ u₃ {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-ti pi-ti-iq GU.AN.NA ša nu-um-mu-ru gat-ta-šin {GIŠ}tim-me {GIŠ}ESI {GIŠ}ŠUR.MIN₃ {GIŠ}EREN {GIŠ}dup-ra-ni {ŠIM}LI u₃ {GIŠ}ta-ti-du ih-ze-et pa-šal-li u₃ kas-pi ṣe-ru-uš-šin ul-ziz-ma ša kum₂-me mu-šab be-lu-ti-ia e-mid {GIŠ}GAN.DU₇.MEŠ-šu₂-un KUN₄.MEŠ {NA₄}DUR₂.MI.NA.BAN₃.DA {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL u₃ KUN₄.MEŠ {NA₄}pi-i-li GAL.MEŠ a-sur-ru-šin u₂-ša₂-as-hi-ra a-na tab-ra-a-ti u₂-ša₂-lik aš₂-šu₂* u₄-me-šam-ma A.MEŠ di-lu-u₂-ti da-lum eb-li gu-haṣ-ṣa-a-ti ZABAR u₃ har-ha-ri* ZABAR u₂-še-piš-ma ki-mu-u₂? ma-ka-a-ti giš-mah-hi u₃ a-la-mit-ta ṣe-er PU₂.MEŠ uš-ziz E₂.GAL.MEŠ ša₂-ti-na u₂-ša₂-lik as-mi₃-iš si-hir-ti E₂.GAL a-na tab-rat kiš-šat UN.MEŠ ul-la-a re-ši-ša₂ E₂.GAL ša ša₂-ni-na la i-šu-u₂ ni-bit-sa az-kur i-na qi₂-bit {d}aš-šur AD DINGIR.MEŠ u₃ {d}iš-tar šar-ra-ti {d}ALAD dum-qi₂ {d}LAMMA dum-qi₂ qe₂-reb E₂.GAL ša₂-a-tu da-a-riš liš-tab-ru-u₂ a-a ip-par-ku-u₂ i-da-a-ša₂ +P466645,E₂.GAL {d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba LUGAL GAL LUGAL dan-nu LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR aš-šur{KI} LUGAL kib-rat LIMMU₂-tim mi-gir DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ {d}aš-šur AD DINGIR.MEŠ i-na kul-lat ma-li-ki ke-niš IGI.BAR-ni-ma UGU gi-mir a-šib pa-rak-ki u₂-šar-ba-a {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia i-na ta-ha-az EDIN i-na ta-mir-ti kiš{KI} as-kip {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA LUGAL {KUR}kar₂-dun-ia₂-aš₃ e-ki-ma be-lut-su gim-ri KUR {LU₂}kal-di a-di gi-piš um-ma-na-a-ti {LU₂}ELAM.MA{KI} re-ṣi-šu u₂-ra-sib i-na {GIŠ}TUKUL.MEŠ {m}{d}aš-šur-SUM-MU DUMU reš-tu-u₂ tar-bit bir-ki-ia i-na {GIŠ}GU.ZA LUGAL-ti-šu u₂-še-šib-ma KUR URI{KI} DAGAL-tum u₂-šad-gil pa-nu-uš-šu₂ as-suh na-gab {LU₂}ah-la-mi₃-i {LU₂}su-ti-i ba-hu-la-ti {URU}hi-rim-me i-na {GIŠ}TUKUL u₂-šam-qit-ma la ez-zi-ba pe-re-ʾi-šu₂-un ak-šud{+ud} KUR {LU₂}ia-su-bi-gal-la-a-a {LU₂}KUR₂ ak-ṣi {KUR}el-li-pi u₂-šal-pit-ma u₂-ab-bit da-ad₂-me-ša₂ u₃ {m}lu-li-i LUGAL {URU}ṣi-du-un-ni e-du-ra ta-ha-zi a-na {KUR}ia-ad-na-na ša qe₂-reb tam-tim in-na-bit-ma i-hu-uz mar-qi₂-tu i-na KUR-tim-ma ša₂-a-tu i-na ra-šub-bat {GIŠ}TUKUL {d}aš-šur EN-ia e-mid šad-da-šu₂ {m}tu-ba-aʾ-lu i-na {GIŠ}GU.ZA LUGAL-ti-šu₂ u₂-še-šib-ma man-da-at-tu be-lu-ti-ia u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ u₂-šal-pit rap-šu na-gu-u₂ {KUR}ia-u₂-di šep-ṣu mit-ru {m}ha-za-qi-a-a-u₂ LUGAL-šu še-pu-u-a u₂-šak-niš-ma i-ša₂-ṭa ab-ša₂-a-ni LU₂.MEŠ {URU}tu-mur-ra-a-a a-ši-bu-ut {KUR}ni-pur KUR-i mar-ṣi i-na {GIŠ}TUKUL u₂-šam-qit {URU}uk-ku a-di nap-har da-ad₂-me-šu₂ ki-ma DU₆ a-bu-bi u₂-ab-bit i-na u₄-me-šu-ma te-ne-šet na-ki-ri ki-šit-ti ŠU.II-ia tup-šik-ku u₂-ša₂-aš₂-ši-šu₂-nu-ti-ma il-bi-nu SIG₄ E₂.GAL MURUB₄ URU ša {URU}ni-na-a ša 3 ME 60 i-na 1.KUŠ₃ UŠ 95 ina 1.KUŠ₃ SAG.KI ma-ra-ku šit-ku-na-at-ma ṣu-uh-hu-rat šu-bat-sa ša LUGAL.MEŠ a-li-kut mah-ri AD.MEŠ-ia a-na ri-mit be-lu-ti-šu₂-un u₂-še-pi-šu-ma la u₂-nak-ki-lu ši-pir-ša₂ UDU.MEŠ šad-di {d}LAMMA ša {NA₄}pi-i-li pe-ṣe-e i-na {URU}ta-as-ti-a-te ib-tu-qu a-na mu-kil KA₂.MEŠ-ši-in a-na šu-pu-uš {GIŠ}MA₂.MEŠ qe₂-reb {GIŠ}TIR.MEŠ GIŠ.MEŠ GAL.MEŠ u₂-qe₂-ru i-na nap-har KUR.MEŠ-šu₂-un i-na {ITI}GU₄ u₄-mu a-dan-ni e-de-e pa-an šat-ti i-na {GIŠ}MA₂.MEŠ ṣi-ra-a-ti a-na a-ha-an-na-a u₂-šeb-bi-ru-ni* mar-ṣi-iš i-na ne₂-ber ka-a-ri {GIŠ}MA₂.GU.LA.MEŠ u₂-ṭe-eb-bu-u₂ ba-hu-la-ti-šu₂-un u₂-ša₂-ni-hu u₂-lam-me-nu ka-ras-sin i-na da-na-ni u₃ šup-šu-qi mar-ṣi-iš u₂-bi-lu-nim-ma u₂-ša₂-aṣ-bi-tu KA₂.MEŠ-ši-in {ID₂}te-bil-ti a-gu-u₂* šit-mu-ru ša ul-tu UD.MEŠ SU₃.MEŠ ṭe-eh E₂.GAL i-ba-ʾu-u₂-ma i-na ILLU-ša₂ gap-ši u₂-ri-ib-bu tem-me-en-ša₂ E₂.GAL.TUR.RA ša₂-a-tu a-na si-hir-ti-ša₂ aq-qur ša {ID₂}te-bil-ti ma-lak-ša₂* uš-te-eš-na-a u₂-še-šir mu-ṣu-ša₂ qe₂-reb a-sur-rak-ki-ša₂ šap-la-nu GI.MEŠ e-la-niš ESIR.UD.A it-ti {NA₄}pi-i-li GAL.MEŠ dun-nu-niš ak-si? 3 ME 40 ina 1.KUŠ₃ GID₂.DA 2 ME 89 ina 1.KUŠ₃ DAGAL A.ŠA₃ ul-tu ma-a-me u₂-še-lam-ma na-ba-liš u₂-ter tar-pa-šu-u₂ UGU ša u₄-me pa-ni u₂-šar-bi ṣe-er me-ši-ih-ti E₂.GAL mah-ri-ti u₂-rad-di-ma i-na 1 ME 90 ti-ib-ki ul-la-a re-ši-šu₂ la-ba-riš UD.MEŠ i-na ILLU kiš-ša₂-ti tem-me-en-šu la e-ne₂-še {NA₄}pi-i-li GAL.MEŠ ki-su-šu u₂-ša₂-as-hi-ra u₂-dan-ni-na šu-pu-uk-šu₂ a-na 7? ME i-na AS₄.LUM GAL-ti UŠ u₃ 4 ME 40 i-na AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI ši-kit-ti E₂.GAL u₂-ter-ma šu-bat-sa uš-rab-bi E₂.GAL {NA₄}DUR₂.MI.NA.BAN₃.DA {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL ZU₂ AM.SI {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ {GIŠ}MES.MA₂.KAN.NA {GIŠ}EREN {GIŠ}ŠUR.MIN₃ {ŠIM}LI {GIŠ}e-lam-ma-ku a-na mu-šab be-lu-ti-ia ab-ni-ma E₂ ap-pa-a-ti tam-šil E₂.GAL {KUR}ha-at-ti me₂-eh-ret ba-ba-a-ti u₂-še-piš GIŠ.UR₃.MEŠ {GIŠ}ere-ni {GIŠ}ŠUR.MIN₃ ša i-ri-su-un* ṭa-a-bu bi-nu-ut {KUR}ha-ma-nim {KUR}si-ra-ra* KUR.MEŠ KU₃.MEŠ u₂-šat-ri-ṣa e-li-šin x-e NINA{KI} ina er-ṣe-x x ba-la-ṭa-a-a ki-i ṭe₃-em DINGIR-ma {NA₄}pi-x x-na mu-x-de-e in-na-mir-ma {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ x-te {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL x-ti šuk-lu-lu i-x ki-x x ša₂ zi-i-me x x x x x x x-ṣe-et {URU}ba-la-ṭa-a-a x-šak-li-la? x tam-šil gat-x x-un a-na šu-zu-zi x-ma i-na e-piš-ti-šu₂-nu u₂-ša₂-ni-x i-na la bi-šit uz-ni la ha-x I₃.GIŠ iš-ku-ru na-al-ba-aš₂ x ia-a-ti {m}{d}30-ŠEŠ.MEŠ-x šip-ri ka-la-ma tim-x pe-tan bir-x LUGAL pa-x ša u₂-šat-li-ma ru-bu-u₂ {d}nin-ši-ku₃ i-na ši-tul-ti ram-ni-ia a-na e-peš x-ri šu-a-tu ra-biš am-tal-lik-ma i-na mi₃-lik ṭe₃-me-ia u₃ me-reš ka-bat-ti-ia pi-ti-iq URUDU u₂-ba-aš₂-šim-ma u₂-nak-ki-la nik-la₂-su ša giš-mah-hi u₃ a-la-mit-ta GIŠ meš-re-e 12 UR.MAH.MEŠ ne₂-iʾ-ru-ti a-di 12 {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ MAH.MEŠ ša šuk-lu-lu nab-ni-tu 22 {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-te ša ku-uz-bu u₃ ul-ṣu hi-it-lu-pa bal-tu la-la-a kum₂-mu-ru ṣe-ru-uš-šin ki-i ṭe₃-em DINGIR-ma zi-iʾ-pi ṭi-iṭ-ṭi ab-ni-ma e-ra-a qe₂-reb-šu₂ aš₂-tap-pa-ka ki-i pi-ti-iq 1/2 GIN₂.TA.AM₃ u₂-šak-li-la nab-ni-su-un {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ nab-ni-it URUDU ša 2 ina lib₃-bi za-ha-lu-u lit-bu-šu₂ {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL a-di {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ u₃ {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-ti {NA₄}pi-i-li pe-ṣe-e ša E₂.GAL.MEŠ-ia u₂-ša₂-aṣ-bi-ta SI.GAR-ši-in tim-me URUDU MAH.MEŠ a-di {GIŠ}tim-me {GIŠ}ere-ni GAL.MEŠ bi-ib-lat KUR.ha-ma-nim me-ser URUDU u₂-rak-kis-ma ṣe-er pirig-gal-le-e ul-ziz-ma dap₂-pi ku-lul KA₂.MEŠ-ši-in e-mi₃-id {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-ti {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL a-di {MUNUS}x.ZA.ZA-a-ti pi-ti-iq u₂-ru-de-e ša za-ha-lu-u₂ lit-bu-ša₂ u₃ {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-ti pi-ti-iq GU.AN.NA ša nu-um-mu-ru gat-ta-šin {GIŠ}tim-me {GIŠ}ESI {GIŠ}ŠUR.MIN₃ {GIŠ}ere-ni {GIŠ}dup-ra-ni {ŠIM}LI u₃ {GIŠ}ta-ti-du? ih-ze-et pa-šal-li u₃ x-pi ṣe-ru-uš-šin ul-ziz-ma ša kum₂-me mu-šab be-lu-ti-ia e-mid {GIŠ}GAN.DU₇.MEŠ-šu₂-un KUN₄.MEŠ {NA₄}DUR₂.MI.NA.BAN₃.DA {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL u₃ KUN₄.MEŠ {NA₄}pi-i-li GAL.MEŠ a-sur-ru-šin u₂-ša₂-as-hi-ra a-na tab-ra-a-te u₂-ša₂-lik aš₂-šu₂ u₄-mi-šam-ma A.MEŠ di-lu-u₂-ti da-lum eb-li gu-haṣ-ṣa-a-ti ZABAR u₃ har-ha-ri ZABAR u₂-še-piš-ma ki-mu-u₂ ma-ka-a-ti giš-mah-hi u₃ a-la-mit-ta ṣe-er PU₂.MEŠ ul-ziz E₂.GAL.MEŠ ša₂-ti-na u₂-ša₂-lik x-mi₃-x x-hir-ti E₂.GAL a-na x ul-la-a re-ši-x E₂.GAL ša ša₂-x-na la x-šu-u₂ ni-bit-sa x ŠIM.HI.A GURUN ṣip-pa-a-ti GIŠ.MEŠ x x šad-di-x.kal-di x-reb-šu₂ hur-ru-šu₂ i-ta-a-ša₂ x-qup a-na* miṭ-x-a-x? šum-mu-hi ul-tu pa-a-ṭi {URU}ki-si-ri? a-di x NINA{KI} x-a i-na ak-ku-la-ti x x u₂-šat-tir-ma u₂-x-šir {ID₂}har-x 1 1/2 KASKAL.GID₂ qaq-qa-ru ul-tu qe₂-reb {ID₂}hu-su-ur ma-a-me da-ru-u₂-ti a-šar-ša₂ u₂-šar-da-a qe₂-reb miṭ-ra-a-ti ša₂-ti-na u₂-šah-bi-ba pat-ti-x {ID₂}a-gam-mu u₂-šab-ši-ma ṣu-x-u₂? qe₂-x.MEŠ {GIŠ}GI a-lap x i-na lib₃-bi u₂-maš-x x-na x ma-gal iš-mu-hu {GIŠ}ŠUR.MIN₃ {GIŠ}MES.MA₂.x i-ši-ra MUŠEN AN-e IGIRA₂{MUŠEN} x GI a-lap qi₂-x x u₂-x tar-bit x x-a-ti GI AMBAR.MEŠ ša qe₂-reb x-me ak-šiṭ-ma a-na šip-ri hi-ših-x ul-tu x-ri E₂.GAL-ia u₂-qat-x x aš-šur EN GAL DINGIR.MEŠ u₃ {d}IŠ.TAR.MEŠ x aq-re-x.MEŠ taš-ri-ih-x u₂-šat-lim kad₃-ra-a-a x.GIŠ {GIŠ}ser₂-di u₃ x a-na ru-uš-te i-na taš-ri-x ba-hu-la-te KUR-ia u₂-ša₂-aš₂-qa-a muh-ha-x x GEŠTIN.MEŠ du-uš-šu-pu x qi₂-bit x-šur a-bu DINGIR.MEŠ u₃ {d}iš-tar šar-ra-ti {d}ALAD dum-qi₂ {d}LAMMA dum-qi₂ qe₂-reb E₂.x-tu da-a-riš liš-tab-ru-u₂ a-a ip-par-ku-u₂ i-da-a-ša₂ +P466646,i-te-e NINA{KI} ina x-a ki-i x ša u₂-šat-li-ma ru-bu-u₂* {d}nin-ši-ku₃ i-na ši-tul-ti ram-ni-ia a-na e-peš šip-ri šu-a-tu ra-biš am-tal-lik-ma i-na x-lik ṭe₃-me-ia u₃ me-reš ka-x x-ia pi-x-iq URUDU u₂* x-ma x x u₂-nak-ki-la nik-la₂-su ša giš-mah-x u₃ a-la-mit-ta GIŠ meš-x-e 12 UR.MAH.MEŠ ne₂-iʾ-x-ti a-di 12 {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ MAH.x nab-x.ZA-a-ti ša x-uz-bu u₃ ul-ṣu hi-it-x-pa bal-tu la-la-x kum₂-mu-ru ṣe-ru-uš-x x-i ṭe₃-em DINGIR-ma x-iʾ-x ṭi-iṭ-ṭi ab-ni-x x-ra-a qe₂-reb-šu₂ aš₂-x x-ka ki-i pi-ti-iq 1/2 GIN₂.x.AM₃ x {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ nab-x-it URUDU ša 2 i-x za-ha-x-u₂ x-bu-šu x a-di {d}ALAD.{d}x-a-a-ti NA₄.x-i-li x x-e ša E₂.GAL.MEŠ-x x-id? {MUNUS}x a-di x x.ZA.ZA-a-ti x u₃ {MUNUS}x x x GAL.x a-sur-ru-šin u₂-ša₂-x x-ra x gu-haṣ-ṣa-a-x ZABAR x har-x ṣe-er PU₂.MEŠ ul-ziz E₂.GAL.MEŠ ša₂-ti-x ul-la-a re-ši-ša₂ E₂.GAL x ša₂-x-na la x-bit-sa x ŠIM.HI.A GURUN x x-a-ti GIŠ.MEŠ x-lat KUR-i x šum-mu-hi ul-x u₂-še-šir {ID₂}x u₂-šar-da-a x {ID₂}a-gam-mu x x-ši-ma ṣu-ṣu-u₂ qe₂-reb-x x-ti-x x-na x-bi u₂-x-šir i-na ṭe₃-em x x-hu {GIŠ}ŠUR.MIN₃ x.MES.MA₂.KAN.NA nap-har GIŠ.MEŠ x x-hu-ma u₂-x x x-ra x x-e IGIRA₂{MUŠEN} qin-na iq-nun-ma ŠAH {GIŠ}x {GIŠ}ŠUR.MIN₃ tar-bit ṣip-x-a-ti GI AMBAR.MEŠ ša qe₂-reb {ID₂}a-x-me x lu DU₃-uš ul-tu x-ri E₂.GAL-ia u₂-qat-tu-u₂ aš-šur EN x i-na qer-bi-ša₂ aq-re-ma {UDU}x.MEŠ taš-ri-ih-ti aq-qi₂-ma u₂-šat-lim kad₃-x a-na ru-uš-te x E₂.GAL ša ba-hu-la-te* KUR-ia u₂-ša₂-aš₂-qa-x x ṣur-ra-x am-kir i-na qi₂-bit x-šur AD DINGIR.MEŠ u₃ {d}x +P466647,E₂.GAL {m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-SU LUGAL GAL LUGAL dan-nu LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR aš-šur{KI} LUGAL kib-rat LIMMU₂-ti mi-gir DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ lu-li-mu er-šu mal-ku pit-qu-du RE.E₂.UM ba-hu-la-ti mut-ta-ru-u₂ UN.MEŠ rap-ša₂-a-ti a-na-ku {d}be-let-DINGIR.MEŠ be-let nab-ni-ti i-na ŠA₃.TUR₃ a-ga-ri-in-ni a-lit-ti-ia ke-niš IGI.BAR-an-ni-ma u₂-ṣab-ba-a nab-ni-ti u₃ {d}nin-ši-ku₃ id-di-na kar-šu rit-pa-šu₂ šin-na-at ABGAL a-da-pa₃ iš-ru-ka pal-ka-a ha-sis-su {d}aš-šur AD DINGIR.MEŠ gi-mir ṣal-mat SAG.DU u₂-šak-niš še-pu-u₂-a a-na RE.E₂.UM-ut KUR u₃ UN.MEŠ ul-la-a re-ši-ia id-di-na {GIŠ}GIDRU i-šar-tu mu-rap-pi-šat ma-a-ti {GIŠ}TUKUL la pa-du-u₂ a-na šum-qut za-ʾi-ri u₂-šat-me-eh rit-tu-u₂-a ina u₄-me-šu-ma te-ne-šet na-ki-ri ki-šit-ti ŠU.II-ia tup-šik-ku u₂-ša₂-aš₂-ši-šu₂-nu-ti-ma il-bi-nu SIG₄ E₂.GAL MURUB₄ URU ša {URU}ni-na-a ša 3 ME 60 ina 1.KUŠ₃ UŠ 95 ina 1.KUŠ₃ SAG.KI ma-ra-ku šit-ku-na-at-ma ṣu-uh-hu-rat šu-bat-sa ša LUGAL.MEŠ a-li-kut mah-ri AD.MEŠ-ia a-na ri-mit be-lu-ti-šu₂-un u₂-še-pi-šu-ma la u₂-nak-ki-lu ši-pir-ša₂ UDU.MEŠ šad-di {d}LAMMA ša {NA₄}pi-i-li pe-ṣe-e i-na {URU}ta-as-ti-a-te ib-tu-qu a-na mu-kil KA₂.MEŠ-ši-in a-na šu-pu-uš {GIŠ}MA₂.MEŠ qe₂-reb {GIŠ}TIR.MEŠ GIŠ.MEŠ GAL.MEŠ u₂-qe₂-ru i-na nap-har KUR.MEŠ-šu₂-nu i-na {ITI}GU₄ u₄-mu a-dan-ni e-de-e pa-an šat-ti i-na {GIŠ}MA₂.MEŠ ṣi-ra-a-ti a-na a-ha-an-na-a u₂-šeb-bi-ru-ni mar-ṣi-iš i-na ne₂-ber ka-a-ri {GIŠ}MA₂.GU.LA.MEŠ u₂-ṭe-eb-bu-u₂ ba-hu-la-ti-šu₂-un u₂-ša₂-ni-hu u₂-lam-me-nu ka-ras-sin i-na da-na-ni u₃ šup-šu-qi mar-ṣi-iš u₂-bi-lu-nim-ma u₂-ša₂-aṣ-bi-tu KA₂.MEŠ-ši-in {ID₂}te-bil-ti a-gu-u₂ šit-mu-ru ša ul-tu UD.MEŠ SU₃.MEŠ ṭe-eh E₂.GAL i-ba-ʾu-u₂-ma i-na ILLU-ša₂ gap-ši u₂-ri-ib-bu tem-me-en-ša₂ E₂.GAL.TUR.RA ša₂-a-tu a-na si-hir-ti-ša₂ aq-qur ša {ID₂}te-bil-ti ma-lak-ša₂ uš-te-eš-na-a u₂-še-šir mu-ṣu-ša₂ qe₂-reb a-sur-rak-ki-ša₂ šap-la-nu GI.MEŠ e-la-niš ESIR.UD.A it-ti {NA₄}pi-i-li GAL.MEŠ dun-nu-niš ak-si 5 ME 54 ina 1.KUŠ₃ GID₂.DA 2 ME 89 ina 1.KUŠ₃ DAGAL A.ŠA₃ ul-tu ma-a-me u₂-še-lam-ma na-ba-liš u₂-ter tar-pa-šu-u₂ UGU ša₂ u₄-me pa-ni u₂-šar-bi ṣe-er me-ši-ih-ti E₂.GAL mah-ri-ti u₂-rad-di-ma i-na 1 ME 90 ti-ib-ki ul-la-a re-še-šu la-ba-riš u₄-me i-na ILLU kiš-ša₂-ti tem-me-en-šu la e-ne₂-še {NA₄}pi-i-li GAL.MEŠ ki-su-šu u₂-ša₂-as-hi-ra u₂-dan-ni-na šu-pu-uk-šu₂ a-na 9 ME 14 ina AS₄.LUM GAL-ti UŠ u₃ 4 ME 40 ina AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI ši-kit-ti E₂.GAL u₂-ter-ma šu-bat-sa uš-rab-bi E₂.GAL {NA₄}DUR₂.MI.NA.BAN₃.DA {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL ZU₂ AM.SI {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ {GIŠ}MES.MA₂.KAN.NA {GIŠ}EREN {GIŠ}ŠUR.MIN₃ {ŠIM}LI {GIŠ}e-lam-ma-ku a-na mu-ša₂-ab be-lu-ti-ia ab-ni-ma E₂ ap-pa-a-ti tam-šil E₂.GAL {KUR}ha-at-ti me₂-eh-ret ba-ba-a-ti* u₂-še-piš GIŠ.UR₃.MEŠ {GIŠ}ere-ni {GIŠ}ŠUR.MIN₃ ša i-ri-su-un ṭa-a-bu bi-nu-ut {KUR}ha-ma-nim {KUR}si-ra-ra KUR-e KU₃.MEŠ u₂-šat-ri-ṣa e-li-ši-in {GIŠ}IG.MEŠ {GIŠ}ere-ni {GIŠ}ŠUR.MIN₃ {ŠIM}LI me-ser KI.SAG u₃ URUDU u₂-rak-kis-ma u₂-rat-ta-a ba-bi-šin i-na ba-rak-ki ša qe₂-reb E₂.PA.PAH.MEŠ-ni ap-ti bi-ir-ri u₂-pat-ta-a {MUNUS}{d}LAMMA.MEŠ {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL ZU₂ AM.SI ša il-lu-ru na-ša₂-a kit-mu-sa rit-ta-šin bal-tu ku-uz-bu hi-it-lu-pa lu-le-e ma-la-a i-na KA₂.MEŠ-ši-in ul-ziz-ma a-na tab-ra-a-ti u₂-ša₂-lik ṣu-lul ta-ra-a-ni ša qe₂-reb ba-rak-ka-a-ni e-ṭu-su-un u₂-šah-la-a* u₄-mi₃-iš uš-nam-mir sik-kat₃ kar-ri kas-pi u₃ URUDU qe₂-reb-šin u₂-šal-me i-na SIG₄.AL.UR₃.RA {NA₄}ZU₂ {NA₄}ZA.GIN₃ us-si-ma si-il-lum ne₂-be-hi u₃ gi-mir pa-as-qi₂-šin aš₂-šu šip-ri E₂.GAL-ia šu-te-šu₂-ri u₃ li-pit ŠU.II-ia šul-lu-me i-na u₄-me-šu₂-ma {d}aš-šur u₃ {d}iš-tar ra-ʾi-mu LU₂ SANGA-ti-ia na-bu-u₂ MU-ia giš-mah-hi {GIŠ}ere-ni ša ul-tu UD.MEŠ SU₃.MEŠ i-ši-hu-ma ik-bi-ru ma-gal i-na qe₂-reb {KUR}si-ra-ra KUR-i i-na pu-uz-ri na-an-zu-zu u₂-šak-li-mu-in-ni ṣi-i-su-un ša {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL ša i-na tar-ṣi LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia a-na kar-ri nam-ṣa-ri šu-qu-ru i-na sa-pan {KUR}am-ma-na-na u₂-šap-tu-ni pa-ni-šu₂ u₃ {NA₄}DUR₂.MI.NA.BAN₃.DA ma-la {DUG}bur-zi-gal-li ša la in-nam-ru ma-ti-ma i-na {URU}kap-ri-da-ar-gi-la-a ša₂ pa-a-ṭi {URU}DU₆-bar-si-ip u₂-kal-lim ra-ma-nu-uš i-te-e NINA{KI} i-na er-ṣe-et {URU}ba-la-ṭa-a ša₂ ki-i ṭe₃-em DINGIR-ma {NA₄}pi-i-lu pe-ṣu-u₂ a-na mu-ʾu-de-e in-na-mir-ma {d}ALAD {d}LAMMA.MEŠ u₃ ṣa-lam meš-re-ti {NA₄}GIŠ.NU₁₁.x x i-na 1-en NA₄ ib-ba-nu-u₂ mi-na-a-ti x i-na ki-gal-li ra-ma-ni-šu₂-x ša₂-qiš na-an-zu-zu {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-ti {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL ša zi-i-me nu-us-su-qa GIM u₄-me na-par-de-e nu-x-mu-ru zu-x-ši-in KUN₄.MEŠ {NA₄}DUR₂.x.DA ṣi-ra-a-ti ab-ni ki-lal-la-an x-na šad-di-šu-un ab-tuq-ma a-na šip-ri E₂.GAL-ia u₂-šal-di-da qe₂-reb {URU}ni-na-a {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ GAL.MEŠ u₃ {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-ti {NA₄}pi-i-li pe-ṣe-e i-na lip-ta-at {d}nin-kur-ra i-na er-ṣe-et {URU}ba-la-ṭa-a-a u₂-ša₂-aʾ-lid-ma u₂-šak-li-la gat-ta-šu₂-un ša ul-tu₂ ul-la LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia ṣa-lam URUDU tam-šil gat-ti-šu₂-un a-na šu-zu-zi qe₂-reb E₂.KUR.MEŠ ib-nu-ma ina e-piš-ti-šu₂-nu u₂-ša₂-ni-hu gi-mir DUMU.MEŠ um-ma-a-ni i-na la bi-šit uz-ni la ha-sa-as a-ma-ti a-na šip-ri hi-ših-ti-šu₂-nu I₃.GIŠ iš-ku-ru na-al-ba-aš₂ ṣe-e-ni u₂-qe₂-ru qe₂-reb KUR.MEŠ-šu₂-un ia-a-ti {m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba a-ša₂-red kal mal-ki x-de-e šip-ri ka-la-ma tim-me URUDU GAL.MEŠ ur-mah-hi x-tan bir-ki ša ma-na-ma la ip-ti-qu LUGAL pa-ni mah-ri-ia x x uz-ni ni-kil-ti ša u₂-šat-li-ma ru-bu-u₂ x x-ši-ku₃ i-x ši-tul-ti ram-ni-ia a-na e-peš šip-x-tu ra-biš am-tal-lik-ma i-na me-lik ṭe₃-me-ia u₃ me-reš ka-bat-ti-ia pi-ti-iq URUDU u₂-ba-aš₂-šim-ma u₂-nak-ki-la nik-la₂-su ša giš-mah-hi u₃ a-la-x-ta GIŠ meš-re-e 12 UR.MAH.MEŠ ne₂-ʾi-ru-ti a-di 12 x .{d}LAMMA.MEŠ MAH.MEŠ ša šuk-x-lu nab-ni-tu 22 {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-te ša ku-uz-bu u₃ ul-ṣu hi-it-lu-pa bal-tu la-la-a kum₂-mu-ru ṣe-ru-uš-šin ki-i ṭe₃-em DINGIR-ma zi-iʾ-pi ṭi-iṭ-ṭi ab-ni-ma e-ra-a qe₂-reb-šu₂ aš₂-tap-pa-ka ki-i pi-ti-iq 1/2 GIN₂ TA.AM₃ u₂-šak-li-la nab-ni-su-un {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ nab-nit URUDU ša 2 ina lib₃-bi za-ha-x-u₂ lit-bu-šu₂ {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL a-di {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ u₃ {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-ti {NA₄}pi-i-li pe-ṣe-e ša E₂.GAL.MEŠ-ia u₂-ša₂-aṣ-bi-ta SI.GAR-ši-in tim-me URUDU MAH.MEŠ a-di {GIŠ}tim-me {GIŠ}ere-ni GAL.MEŠ x ha-ma-x me-ser URUDU u₂-rak-kis-ma ṣe-er pirig-gal-le-e ul-ziz-ma dap₂-pi ku-lul KA₂.MEŠ-šin e-mid {MUNUS}x.ZA.ZA-a-ti {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL a-di x.ZA-a-ti pi-ti-iq u₂-ru-de-e ša za-ha-lu-u lit-bu-ša₂ u₃ {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-ti x x-iq GU.AN.NA ša nu-um-x-ta-šin {GIŠ}tim-me {GIŠ}ESI {GIŠ}ŠUR.MIN₃ {GIŠ}EREN x dup-ra-ni {ŠIM}LI u₃ {GIŠ}ta-ti-du ih-x-pi ṣe-ru-uš-šin ul-ziz-ma ša kum₂-me mu-šab be-lu-ti-ia e-mid {GIŠ}GAN.DU₇.MEŠ-šu₂-un KUN₄.MEŠ {NA₄}DUR₂.MI.x.GAL u₃ KUN₄.MEŠ {NA₄}pi-i-li GAL.MEŠ a-sur-ru-šin u₂-ša₂-as-hi-ra a-na tab-ra-a-te u₂-ša₂-lik aš₂-x.MEŠ di-lu-u₂-ti da-lum eb-li gu-haṣ-ṣa-a-ti ZABAR u₃ har-ha-ri ZABAR u₂-še-piš-ma ki-mu-x-mah-hi u₃ a-la-mit-ta ṣe-er PU₂.MEŠ uš-ziz E₂.GAL.MEŠ ša₂-ti-na u₂-ša₂-lik as-mi₃-iš si-hir-ti E₂.GAL a-na tab-rat kiš-šat UN.MEŠ ul-la-a re-ši-ša₂ E₂.GAL ša ša₂-ni-na la i-šu-u ni-bit-sa az-kur {GIŠ}KIRI₆.MAH-hu tam-šil {KUR}ha-ma-nim ša gi-mir ŠIM.x GIŠ.MEŠ tuk-lat šad-di-i u₃ {KUR}kal-di qe₂-reb-šu₂ hur-ru-šu₂ i-ta-a-ša₂ az-qup a-na miṭ-ra-a-ti šum-mu-hi ul-tu pa-a-x-ri a-di ta-mir-ti NINA.KI x ak-kul-la-ti AN.BAR u₂-šat-tir-ma u₂-še-šir {ID₂}har-ru 1 1/2 KASKAL.GID₂ x qe₂-reb {ID₂}hu-su-ur ma-a-me da-ru-u₂-ti a-šar-ša₂ u₂-šar-da-a qe₂-reb miṭ-ra-a-te ša₂-ti-na u₂-šah-x a-lak-ti A.MEŠ ša {GIŠ}KIRI₆.MEŠ {ID₂}a-gam-mu u₂-šab-ši-ma ṣu-ṣu-u₂ qe₂-reb-ša as-ti-il IGIRA₂{MUŠEN}.MEŠ ŠAH.MEŠ {GIŠ}GI a-lap qi₂-i-ši i-na lib₃-bi u₂-maš-šir i-na ṭe₃-em DINGIR-ma qe₂-reb {GIŠ}KIRI₆.MEŠ {GIŠ}GEŠTIN u gi-mir GURUN {GIŠ}se-er-du u₃ ŠIM.HI.A ma-gal iš-mu-hu {GIŠ}ŠUR.MIN₃ {GIŠ}MES.MA₂.KAN.NA nap-har GIŠ.MEŠ i-ši-hu-ma u₂-ṣar-ri-šu₂ pa-pa-al-lum ap-pa-ra-a-ti ma-gal i-ši-ra MUŠEN AN-e IGIRA₂{MUŠEN} qin-na iq-nun-ma ŠAH {GIŠ}GI a-lap qi₂-i-ši u₂-rap-pi-šu₂ ta-lit-tu {GIŠ}MES.MA₂.KAN.NA {GIŠ}ŠUR.MIN₃ tar-bit ṣip-pa-a-ti GI AMBAR.MEŠ ša qe₂-reb {ID₂}a-gam-me ak-šiṭ-ma a-na šip-ri hi-ših-ti E₂.GAL.MEŠ be-lu-ti-ia lu e-pu-uš ul-tu šip-ri E₂.GAL-ia u₂-qat-tu-u₂ aš-šur EN GAL DINGIR.MEŠ u₃ {d}IŠ.TAR.MEŠ a-ši-bu-ut KUR aš-šur{KI} i-na qer-bi-ša₂ aq-re-ma? {UDU}SISKUR.MEŠ taš-ri-ih-te aq-qi₂-ma u₂-šat-lim kad₃-ra-a-a I₃.GIŠ {GIŠ}ser₂-di u₃ hi-bi-iš-ti u₂-raq-qa-a a-na ru-uš-te i-na taš-ri-it E₂.GAL ša ba-hu-la-te KUR-ia u₂-ša₂-aš₂-qa-a muh-ha-ši-in x x du-uš-x-pu ṣur-ra-ši-in am-kir i-na qi₂-bit aš-šur a-bu DINGIR.MEŠ u₃ {d}iš-tar šar-ra-ti {d}ALAD dum-qi₂ x-qi₂ qe₂-reb E₂.GAL ša₂-a-tu da-riš liš-tab-ru-u₂ a-a ip-par-ku-u₂ i-da-a-ša₂ +P466648,x-sis-su x x GIŠ.GIDRU i-šar-x x-ki-ri ki-šit-x x 95 ina 1.KUŠ₃ x x x x x x +P466649,KUN₄.MEŠ {NA₄}DUR₂.MI.NA.BAN₃.DA ṣi-ra-a-ti ab-ni ki-lal-la-an i-na šad-di-šu-un ab-tuq-ma a-na šip-ri E₂.GAL-ia u₂-šal-di-da qe₂-reb {URU}ni-na-a {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ GAL.MEŠ u₃ {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-ti {NA₄}pi-i-li pe-ṣe-e i-na lip-ta-at {d}nin-kur-ra ina er-ṣe-et {URU}ba-la-ṭa-a-a u₂-ša₂-aʾ-lid-ma u₂-šak-li-la gat-ta-šu₂-un ša ul-tu ul-la LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia ṣa-lam URUDU tam-šil gat-ti-šu₂-un a-na šu-zu-zi qe₂-reb E₂.KUR.MEŠ ib-nu-ma i-na e-piš-ti-šu₂-nu u₂-ša₂-ni-hu gi-mir DUMU.MEŠ um-ma-a-ni i-na la bi-šit uz-ni la* ha-sa-as a-ma-ti a-na šip-ri hi-ših-ti-šu-nu I₃.GIŠ iš-ku-ru na-al-ba-aš₂ ṣe-e-ni u₂-qe₂-ru qe₂-reb KUR.MEŠ-šu₂-un ia-a-ti {m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba a-ša₂-red kal mal-ki mu-de-e šip-ri ka-la-ma tim-me URUDU GAL.MEŠ ur-mah-hi pe-tan bir-ki ša ma-na-ma la ip-ti-qu LUGAL pa-ni mah-ri-ia x x uz-ni ni-kil-ti ša u₂-šat-li-ma ru-bu-u {d}nin-ši-ku₃ x x ši-tul-ti ram-ni-ia a-na e-peš šip-ri šu-a-tu* ra-biš x i-na me-lik ṭe₃-me-ia u₃ me-reš ka-bat-ti-ia x x-iq URUDU u₂-ba-aš₂-šim-ma u₂-nak-ki-la x-la₂-su x-hi u₃ a-la-x-ta GIŠ meš-re-e 12 UR.MAH.MEŠ ne₂-ʾi-ru-ti a-di 12 {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ MAH.MEŠ ša šuk-lu-lu nab-ni-tu 22 {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-ti ša ku-uz-bu u₃ ul-x-lu-pa bal-tu la-la-a kum₂-mu-ru ṣe-ru-uš-šin ki-i ṭe₃-em DINGIR-ma zi-iʾ-pi ṭi-iṭ-ṭi ab-ni-ma e-ra-a qe₂-reb-šu aš₂-tap-pa-ka ki-i pi-ti-iq 1/2 GIN₂ TA.AM₃ u₂-šak-li-la nab-ni-su-un {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ nab-nit URUDU ša 2 i-na lib₃-bi za-ha-lu-u₂ lit-bu-šu₂ {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL a-di {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ u₃ {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-ti {NA₄}pi-i-li pe-ṣe-e ša E₂.GAL.MEŠ-ia u₂-ša₂-aṣ-bi-ta SI.GAR-ši-in tim-me URUDU MAH.MEŠ a-di {GIŠ}tim-me {GIŠ}ere-ni GAL.MEŠ bi-ib-lat {KUR}ha-ma-nim me-ser URUDU u₂-rak-kis-ma ṣe-er pirig-gal-le-e ul-ziz-ma dap₂-pi ku-lul KA₂.MEŠ-šin e-mid {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-ti {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL a-di {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-ti pi-ti-iq u₂-ru-de-e ša za-ha-lu-u₂ lit-bu-ša₂ u₃ {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-ti pi-ti-iq GU.AN.NA ša nu-um-mu-ru gat-ta-šin {GIŠ}tim-me {GIŠ}ESI {GIŠ}ŠUR.MIN₃ {GIŠ}EREN {GIŠ}dup-ra-ni {ŠIM}LI u₃ {GIŠ}ta-ad-du ih-ze-et pa-šal-li u₃ kas-pi ṣe-ru-uš-šin ul-ziz-ma ša kum₂-me mu-šab be-lu-ti-ia e-mid {GIŠ}GAN.DU₇.MEŠ-šu₂-un KUN₄.MEŠ {NA₄}DUR₂.MI.NA.BAN₃.DA {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL u₃ KUN₄.MEŠ {NA₄}pi-i-li GAL.MEŠ a-sur-ru-ši-in u₂-ša₂-as-hi-ra a-na tab-ra-a-ti u₂-ša₂-lik x E₂.GAL.MEŠ ša₂-ti-na u₂-ša₂-lik as-mi₃-iš si-hi-ir-ti E₂.GAL a-na tab-rat kiš-šat UN.MEŠ ul-la-a re-ši-ša₂ E₂.GAL ša ša₂-ni-na la i-šu-u₂ ni-bit-sa az-kur {GIŠ}KIRI₆.MAH-hu tam-šil {KUR}ha-ma-nim ša gi-mir ŠIM.HI.A GURUN ṣip-pa-a-ti GIŠ.MEŠ tuk-lat šad-di-i u₃ {KUR}kal-di qe₂-reb-šu? hur-ru-šu i-ta-a-ša₂ az-qup a-na miṭ-ra-a-ti šum-mu-hi ul-tu pa-a-ṭi {URU}ki-si-ri a-di ta-mir-ti NINA.KI KUR-a i-na ak-kul-la-ti AN.BAR u₂-šat-tir-ma u₂-še-šir {ID₂}har-ru 1 1/2 KASKAL.GID₂ qaq-qa-ru ul-tu qe₂-reb {ID₂}hu-su-ur ma-a-me da-ru-u₂-ti a-šar-ša₂ u₂-šar-da-a qe₂-reb miṭ-ra-a-ti ša₂-ti-na u₂-šah-bi-ba pat-ti-iš a-na šup-šu-uh a-lak-ti A.MEŠ ša₂ {GIŠ}KIRI₆.MEŠ {ID₂}a-gam-mu u₂-šab-ši-ma ṣu-ṣu-u₂ qe₂-reb-ša₂ as-ti-il IGIRA₂{MUŠEN}.MEŠ ŠAH.MEŠ {GIŠ}GI a-lap qi₂-i-ši i-na lib₃-bi u₂-maš-šir i-na ṭe₃-em DINGIR-ma qe₂-reb {GIŠ}KIRI₆.MEŠ {GIŠ}GEŠTIN gi-mir GURUN {GIŠ}se-er-du u₃ ŠIM.HI.A ma-gal iš-mu-hu {GIŠ}ŠUR.MIN₃ {GIŠ}MES.MA₂.KAN.NA nap-har GIŠ.MEŠ i-ši-hu-ma u₂-ṣar-ri-šu pa-pa-al-lum ap-pa-ra-a-ti ma-gal i-ši-ra MUŠEN AN-e IGIRA₂{MUŠEN} qin-na iq-nun-ma ŠAH {GIŠ}GI a-lap qi₂-i-ši u₂-rap-pi-šu₂ ta-lit-tu {GIŠ}MES.MA₂.KAN.NA {GIŠ}ŠUR.MIN₃ tar-bit ṣip-x AMBAR.MEŠ ša₂ qe₂-reb {ID₂}a-gam-me ak-šiṭ-ma a-na šip-ri hi-ših-ti E₂.GAL.MEŠ be-lu-ti-ia lu e-pu-x E₂.GAL-ia u₂-qat-tu-u₂ {d}aš-šur EN GAL DINGIR.MEŠ u₃ {d}IŠ.TAR.MEŠ a-ši-bu-ut KUR aš-šur{KI} i-x aq-re-ma {UDU}SISKUR.MEŠ taš-ri-ih-ti aq-qi₂-ma u₂-šat-lim kad₃-ra-a-a I₃.GIŠ {GIŠ}ser₂-di x x-raq-qa-a a-na ru-uš-te i-na taš-ri-it E₂.GAL ša ba-hu-la-a-x +P466650,E₂.GAL {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU LUGAL GAL LUGAL dan-nu LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR aš-šur{KI} LUGAL kib-rat LIMMU₂-tim mi-gir DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ {d}aš-šur AD DINGIR.MEŠ ina kul-lat ma-li-ki ke-niš IGI.BAR-ni-ma UGU gi-mir a-šib pa-rak-ki u₂-šar-ba-a GIŠ.TUKUL.MEŠ-ia i-na ta-ha-az EDIN as-kip {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA LUGAL {KUR}kar₂-dun-ia₂-aš₃ e-ki-ma be-lut-su gim-ri {LU₂}kal-di a-di gi-piš um-ma-na-a-ti {LU₂}ELAM.MA.KI re-ṣi-šu u₂-ra-sib i-na {GIŠ}TUKUL.MEŠ {m}aš-šur-na-din-MU DUMU-u₂-a reš-tu-u₂ i-na {GIŠ}GU.ZA LUGAL-ti-šu u₂-še-šib-ma KUR URI.KI DAGAL-tum u₂-šad-gil pa-nu-uš-šu₂ as-suh na-gab {LU₂}ah-la-me-e {LU₂}su-ti-i ba-hu-la-ti {URU}hi-rim-me i-na {GIŠ}TUKUL u₂-šam-qit-ma la ez-zi-ba pe-re-ʾi-šu₂-un ak-šud{+ud} {LU₂}ia-su-bi-gal-la-a-a {LU₂}KUR₂ ak-ṣi {KUR}el-li-pi u₂-šal-pit-ma u₂-ab-bit da-ad₂-me-ša₂ u₃ {m}lu-li-i LUGAL {URU}ṣi-du-un-ni e-du-ra ta-ha-zi a-na {KUR}ia-ad-na-na ša qe₂-reb tam-tim in-na-bit-ma i-hu-uz mar-qi₂-tum i-na KUR-tim-ma ša₂-a-tu i-na ra-šub-bat {GIŠ}TUKUL {d}aš-šur EN-ia e-mid šad-da-šu₂ {m}tu-ba-aʾ-lu i-na {GIŠ}GU.ZA LUGAL-ti-šu₂ u₂-še-šib-ma man-da-at-tu be-lu-ti-ia u₂-kin ṣe-ru-uš-šu u₂-šal-pit rap-šu na-gu-u₂ {KUR}ia-u₂-di šep-ṣu mit-ru {m}ha-za-qi-a-a-u₂ LUGAL-šu u₂-šak-niš še-pu-u₂-a {LU₂}MEŠ {URU}tu-mur-ra-a-a a-ši-bu-ut {KUR}ni-pur KUR-i mar-ṣi ina {GIŠ}TUKUL u₂-šam-qit {URU}uk-ku a-di nap-har da-ad₂-me-šu₂ ki-ma DU₆ a-bu-bi u₂-ab-bit UN.MEŠ {KUR}hi-lak-ki a-ši-bu-ut hur-ša₂-ni zaq-ru-ti u₂-ṭeb-bi-ih as-li-iš {URU}DU₆-ga-rim-me ša pa-a-ṭi {KUR}ta-ba-li KUR-ud-ma u₂-še-me kar-meš ba-hu-la-a-ti {KUR}kal-di ša ti-ib ta-ha-zi-ia e-du-ru-ma DINGIR.MEŠ nap-har KUR-šu-un i-na šub-ti-šu₂-un id-ku-u₂ tam-tim i-bi-ru-ma i-na {URU}na-gi-a-ti id-du-u₂ šu-bat-sun i-na {GIŠ}MA₂.MEŠ {KUR}ha-at-ti EGIR-šu₂-un e-bir {URU}na-gi-a-tu {URU}na-gi-a-tu-di-iʾ-bi-na {KUR}hi-il-mu {KUR}pil-la-tu u₃ {KUR}hu-pa-pa-nu na-ge-e ša e-bir-tan {ID₂}mar-ra-ti ak-šud{+ud}-ma te-ne-šet {KUR}kal-di a-di DINGIR.MEŠ-ni-šu₂-nu UN.MEŠ LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} aš₂-lu-lam-ma la ez-zi-ba mul-tah-ṭu i-na u₄-me-šu-ma x x-na-x ša 3 ME x.KUŠ₃ UŠ x {ID₂}te-bil-ti i-ta-a-x-ʾu-ma x mah-ri AD.MEŠ-ia a-na ri-mit be-x x-šu-un x-hir-ti-ša aq-qur ša {ID₂}te-bil-ti ma-lak-ša₂ ul-x x-bal-ti URU x u₂-še-šir mu-ṣu-ša qe₂-reb ka-tim-ti a-sur-rak-ki-ša₂ x x-nu GI.MEŠ x-nu-niš ak-si 5 ME 54 i-na 1.KUŠ₃ GID₂.DA 2 ME 89 x x.KUŠ₃ DAGAL x tar-pa-še₂₀-e u₂-ter ṣe-er me-ši-ih-ti tam-li-x? mah-re-e x-ib-ki ul-la-a re-ši-šu₂ a-na 9 ME 14 ina AS₄.LUM GAL-ti x u₃ 4 ME 40 x-ter-ma šu-bat-sa uš-rab-bi E₂.GAL.MEŠ KU₃.GI KU₃.BABBAR ZABAR {NA₄}x x.GUL.ME x {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ {GIŠ}MES.MA₂.KAN.NA {GIŠ}ere-ni {GIŠ}ŠUR.MIN₃ ŠIM.LI {GIŠ}e-lam-ma-ku x x-in-da-a x E₂ mu-ter-re-e-ti tam-šil E₂.GAL {KUR}hat-ti me₂-eh-ret ba-ba-a-ti x-še-piš x e-li-šin {GIŠ}IG.MEŠ {GIŠ}li-ia-ri {GIŠ}ŠUR.MIN₃ me-ser KU₃.BABBAR u₃ URUDU x x-kis-ma x-a-ni ap-ti bi-ir-ri u₂-pat-ta-a {MUNUS}{d}LAMMA.MEŠ {NA₄}GIŠ.NU₁₁.x x AM.SI x-ziz-ma a-na tab-ra-a-ti u₂-ša₂-lik sik-kat₃ kar-ri kas-pi URUDU qe₂-reb-x-me x-ma se-el-lum ne₂-be₂-hi u₃ gi-mir pa-as-qi₂-ši-in x-ia x-ʾi-mu {LU₂}SANGA-ti-ia na-bu-u₂ MU-ia x x i-na pu-uz-ri na-an-zu-zu u₂-x +P466651,la ez-zi-ba x {LU₂}KUR₂ ak-x u₃ {m}lu-li-x ša qe₂-reb tam-tim x i-na ra-šub-bat x LUGAL-ti-šu₂ u₂-še-x rap-šu na-gu-u₂ x u₂-šak-niš še-pu-x mar-ṣi ina {GIŠ}TUKUL u₂-x u₂-ab-bit UN.MEŠ {KUR}hi-lak-x URU.DU₆-ga-rim-me ša pa-a-x x.kal-di ša ti-ib ta-ha-x.MEŠ nap-har x x-un i-na šub-ti-šu-un id-x-ru-ma i-na {URU}na-gi-a-ti id-du-u₂ šu-bat-sun₂ i-na x.ha-at-ti EGIR-šu₂-un e-bir {URU}na-gi-a-tu {URU}na-x x-tu-di-iʾ-bi-na {KUR}hi-il-mu {KUR}pil-la-tu u₃ {KUR}hu-pa-pa-nu na-ge-e ša e-bir-tan {ID₂}mar-ra-ti ak-šud{+ud}-ma te-ne-šet {KUR}kal-di a-di DINGIR.MEŠ-ni-šu₂-nu UN.MEŠ LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} aš₂-lu-lam-ma la ez-zi-ba mul-tah-ṭu i-na u₄-me-šu-ma x-ne-šet na-ki-ri ki-šit-ti ŠU.II-ia tup-šik-ku x ALAD.{d}LAMMA.x x-mur-ši-in x x x x-na? er-ṣe-et x-la-mit-ta x ša ku-uz-x x e-ra-a qe₂-reb-x? x-bi x x-lu-u₂ lit-bu-x x.MEŠ {NA₄}GIŠ.NU₁₁.x {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-ti {NA₄}pi-i-li pe-ṣe-e x-ia u₂-ša₂-aṣ-x MAH.MEŠ a-di {GIŠ}tim-me {GIŠ}ere-ni GAL.MEŠ bi-ib-lat {KUR}ha-ma-nim me-ser URUDU x-ma ṣe-er pirig-gal-x.MEŠ-šin e-mid {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-a-ti {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL a-di {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-ti x x-iq u₂-ru-de-e x AB₂.ZA.ZA-a-ti pi-ti-iq GU.AN.NA ša nu-um-mu-ru gat-ta-ši-in x {GIŠ}ESI {GIŠ}ŠUR.MIN₃ x ŠIM.LI u₃ {GIŠ}si-in-da-a ih-ze-et pa-šal-li u₃ kas-pi ṣe-ru-uš-x-lu-ti-ia e-mid {GIŠ}GAN.DU₇.MEŠ-šu-un KUN₄.x.BAN₃.DA x KUN₄.MEŠ {NA₄}pi-i-li GAL.MEŠ a-sur-ru-ši-in x-šu u₄-me-šam-ma A.MEŠ di-lu-u₂-ti x ZABAR u₂-še-piš-ma ki-mu-u₂ ma-ka-a-ti x-ziz E₂.GAL.MEŠ ša₂-ti-na u₂-ša₂-lik as-mi₃-iš si-hir-ti x-šat UN.MEŠ ul-la-a re-ši-ša₂ E₂.GAL ša ša₂-ni-na la i-šu-u₂ ni-bit-sa az-kur i-na x-bit {d}aš-šur AD DINGIR.MEŠ u₃ {d}iš-tar šar-ra-ti {d}ALAD dum-qi₂ {d}LAMMA dum-qi₂ qe₂-reb E₂.GAL ša₂-a-tu da-a-riš liš-tab-ru-u₂ a-a ip-par-ku-u₂ i-da-a-ša₂ +P466652,x-me i-na x x-ab-bit da-x x-hu-uz mar-x x-ti-šu₂ u₂-še-x x {m}ha-za-qi-a-a-x x-qit {URU}uk-ku a-x x-li-iš {URU}DU₆-x x.MEŠ nap-har KUR-šu-x x.MEŠ {KUR}ha-at-ti EGIR-x x ša i-na tar-ṣi x-na x-ni-šu u₃ {NA₄}DUR₂.MI.NA.BAN₃.DA x-gi-la-a x-nu-uš i-te-e NINA{KI} i-x-na-mir-ma x x.{d}LAMMA.MEŠ {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL ša i-na 1-x-ma u₄-me x-e nu-um-mu-ru zu-mur-šin KUN₄.MEŠ x-lal-la-an x-na šad-di-šu-un ab-tuq-ma a-na šip-ri E₂.GAL-ia x.MEŠ x.MEŠ u₃ {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-ti {NA₄}pi-i-li pe-ṣe-x er-ṣe-et {URU}ba-la-ṭa-a-a u₂-ša₂-ʾi-lid-ma u₂-šak-li-x DINGIR-ma x giš-mah-hi a-di a-la-mit-ta GIŠ x 12 UR.MAH.MEŠ ne₂-ʾi-ru-ti x x 12 {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ MAH.MEŠ x x-lu-lu nab-ni-tu 22 {MUNUS}AB₂.ZA.x x ku-uz-bu x x x-lu-pa bal-x aš₂-šu u₄-me-šam-ma A.MEŠ di-x-haṣ-ṣa-a-ti ZABAR x u₂-še-piš-ma ki-mu-u₂ ma-ka-x u₃ a-la-mit-ta URUDU ṣe-er x.MEŠ uš-x E₂.GAL.MEŠ ša₂-ti-na u₂-x x as-mi₃-iš si-hi-ir-ti E₂.GAL a-na tab-ra-a-ti kiš-šat UN.MEŠ ul-la-a re-ši-ša₂ E₂.GAL ša ša₂-ni-na la i-šu-u₂ ni-bit-sa az-kur i-na qi₂-bit {d}aš-šur AD DINGIR.MEŠ u₃ {d}iš-tar šar-ra-ti {d}ALAD dum-x {d}LAMMA du-un-qi₂ qe₂-reb E₂.GAL ša₂-a-tu da-a-riš x-tab-ru-u₂ a-a ip-par-ku-u₂ i-da-a-ša₂ +P466654,{LU₂}KUR₂ ak-ṣi {KUR}el-li-pi u₂-šal-pit-ma u₂-ab-bit da-ad₂-me-ša₂ u₃ {m}lu-li-i LUGAL {URU}ṣi-du-un-ni e-du-ra ta-ha-zi a-na {KUR}ia-ad-na-na ša qe₂-reb tam-tim ki-ma nu-u₂-ni ip-par-šid-ma i-hu-uz mar-qi₂-tum i-na KUR-tim-ma ša₂-a-tu i-na ra-šub-bat {GIŠ}TUKUL {d}aš-šur EN-ia e-mid šad-da-šu₂ {m}tu-ba-aʾ-lu i-na {GIŠ}GU.ZA LUGAL-ti-šu₂ u₂-še-šib-ma man-da-at-tu be-lu-ti-ia u₂-kin ṣe-ru-uš-šu u₂-šal-pit rap-šu na-gu-u₂ {KUR}ia-u₂-di x +P466655,E₂.GAL {m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba LUGAL GAL LUGAL dan-nu LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR aš-šur LUGAL kib-rat LIMMU₂-tim mi-gir DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ er-šu it-pe-šu₂ zi-ka-ru qar-du a-ša₂-red kal mal-ki rap-pu la-ʾi-iṭ la ma-gi-ri mu-šab-ri-qu za-ma-a-ni {d}aš-šur KUR GAL LUGAL-ut la ša₂-na-an u₂-šat-li-ma-an-ni-ma UGU gi-mir a-šib pa-rak-ki u₂-šar-ba-a {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia ul-tu A.AB.BA e-le-ni-ti ša šul-mu {d}UTU-ši a-di tam-tim šap-li-ti ša ṣi-it {d}UTU-ši gim-ri ma-al-ki ša kib-ra-a-ti u₂-šak-niš še-pu-u-a i-na mah-ri-i ger-ri-ia ša {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA LUGAL {KUR}kar₂-{d}dun-ia₂-aš₃ a-di ERIM.HI.A ELAM.MA{KI} re-ṣi-šu i-na ta-mir-ti kiš{KI} aš₂-ta-kan BAD₅.BAD₅-šu₂ šu-u₂ a-na šu-zu-ub na-piš-ti-šu₂ e-diš ip-par-šid-ma {GIŠ}GIGIR.MEŠ {GIŠ}ṣu-um-bi ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ša u₂-maš-ši-ru ik-šu-da ŠU.II-a-a a-na E₂.GAL-šu₂ ša qe₂-reb KA₂.DINGIR.RA{KI} e-ru-um-ma ap-te-e-ma E₂ ni-ṣir-ti-šu₂ KU₃.GI KU₃.BABBAR u₂-nu-ut KU₃.GI KU₃.BABBAR NA₄ a-qar-tu₂ NIG₂.ŠU NIG₂.GA E₂.GAL-šu₂ aš₂-lu-la URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ BAD₃.MEŠ ša {KUR}kal-di a-di URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-mi-ti-šu₂-nu KUR-ud-ma aš₂-lu-la šal-la-su-un i-na ta-a-a-ar-ti-ia {LU₂}a-ra-me ša šid-di {ID₂}IDIGNA {ID₂}BURANUN{KI} ak-šud{+ud}-ma aš₂-lu-la šal-la-su-un i-na me₂-ti-iq ger-ri-ia ša {LU₂}qi₂-pi {URU}ha-ra-ra-ti man-da-ta-šu₂ ka-bit-tu am-hur ba-hu-la-a-ti {URU}hi-rim-me {LU₂}KUR₂ ak-ṣi i-na {GIŠ}TUKUL.MEŠ u₂-šam-qit-ma e-du ul e-zib URU šu-a-tu a-na eš-šu-ti aṣ-bat 1-en GU₄ 10 UDU.MEŠ 10 ANŠE GEŠTIN.MEŠ 20 ANŠE ZU₂.LUM.MA re-še-ti-šu₂ a-na DINGIR.MEŠ KUR aš-šur{KI} u₂-kin i-na 2-e ger-ri-ia a-na KUR {LU₂}kaš-ši-i u₃ KUR {LU₂}ia-su-bi-gal-la-a-a lu al-lik qe₂-reb hur-ša₂-a-ni A.ŠA₃ nam-ra-ṣi i-na ANŠE.KUR.RA ar-kab aš₂-ru šup-šu-qu i-na GIR₃.II-ia ri-ma-niš at-tag-giš {URU}E₂-{m}ki-lam-za-ah {URU}har-diš-pi {URU}E₂-{m}ku-bat-ti URU.MEŠ-šu₂-nu E₂ BAD₃.MEŠ-ni dan-nu-ti KUR-ud-ma aš₂-lu-la šal-la-su-nu u₃ URU.MEŠ-šu₂-nu TUR.MEŠ ša ni-ba la i-šu-u₂ ap-pul aq-qur E₂ EDIN kul-ta-ri-šu₂-nu i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu u₂-ter-ma {URU}E₂-{m}ki-lam-za-ah šu-a-tu a-na bir-tu-ti aṣ-bat UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia i-na lib₃-bi u₂-še-šib i-na ŠU.II {LU₂}EN.NAM {URU}LIMMU₂-ha am-nu-šu₂-nu-ti pa-an ni-ri-ia u₂-ter-ma a-na {KUR}el-li-pi aṣ-ṣa-bat har-ra-nu el-la-mu-a {m}is-pa-ba-a-ra LUGAL-šu₂-un URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti u₂-maš-šir-ma a-na ru-qe₂-e-ti in-na-bit {URU}mar-u₂-biš-ti {URU}ak-ku-ud-du URU.MEŠ E₂ LUGAL-ti-šu₂ a-di URU.MEŠ ša li-mi-ti-šu₂-nu KUR-ud-ma aš₂-lu-la šal-la-su-un ap-pul aq-qur i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu {URU}ṣi-ṣi-ir-tu₂ {URU}ku-um-ma-ah-lu URU.MEŠ dan-nu-ti a-di URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-mi-ti-šu₂-nu KUR-ud {KUR}E₂-{m}ba-ar-ru-u₂ na-gu-u₂ a-na gi-mir-ti-šu₂ ul-tu qe₂-reb KUR-šu₂ ab-tuq-ma UGU mi-ṣir KUR aš-šur{KI} u₂-rad-di {URU}el-en-za-aš₂ a-na dan-na-at na-ge-e šu-a-tu aṣ-bat MU-šu₂ u₂-nak-kir-ma {URU}kar-{m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba at-ta-bi ni-bit-su UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia i-na lib₃-bi u₂-še-šib i-na ŠU.II {LU₂}EN.NAM {URU}har-har am-nu i-na ta-a-a-ar-ti-ia ša {KUR}ma-da-a-a ru-qu-u₂-ti ša LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia la iš-mu-u₂ zi-kir KUR-šu₂-un man-da-ta-šu₂-nu am-hur a-na ni-ri-ia u₂-šak-ni-su-nu-ti i-na šal-ši ger-ri-ia a-na {KUR}ha-at-ti lu al-lik {m}lu-li-i LUGAL {URU}ṣi-du-un-ni pu-luh-ti me-lam-me-ia is-hup-šu-ma ul-tu qe₂-reb {URU}ṣur-ri a-na {KUR}ia-ad-na-na ša MURUB₄ tam-tim in-na-bit-ma KUR-šu₂ e-mid {m}tu-ba-aʾ-lu i-na {GIŠ}GU.ZA LUGAL-ti-šu₂ u₂-še-šib-ma man-da-at-tu be-lu-ti-ia u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ LUGAL.MEŠ KUR MAR.TU{KI} bi-lat-su-un ka-bit-tu₂ i-na ta-mir-ti {URU}u₂-šu-u₂ a-di mah-ri-ia u₂-bi-lu-ni u₃ {m}ṣi-id-qa-a LUGAL {URU}is-qa-al-lu-na ša la ik-nu-šu₂ a-na ni-ri-ia DINGIR.MEŠ E₂ AD-šu₂ ša₂-a-šu a-di ki-im-ti-šu as-su-ha-am-ma a-na KUR aš-šur{KI} u₂-raš-šu {m}LUGAL-lu-da₃-a-ri DUMU {m}ru-kib-ti LUGAL-šu₂-nu mah-ru-u₂ UGU UN.MEŠ {URU}is-qa-al-lu-na aš₂-kun-ma man-da-at-tu be-lu-ti-ia u₂-kin ṣe-ru-uš-šu i-na me₂-ti-iq ger-ri-ia URU.MEŠ-šu₂ ša a-na GIR₃.II-ia la ik-nu-šu-ma? aš₂-lu-la šal-la-su-un GIR₃.NITA₂.MEŠ u₃ UN.MEŠ {URU}am-qar-ru-na ša {m}pa-di-i LUGAL-šu-nu EN a-de-e ša KUR aš-šur{KI} bi-re-tu AN.BAR id-du-ma a-na {m}ha-za-qi-a-u₂ {KUR}ia-u₂-da-a-a id-di-nu-šu₂ a-na an-zil-li e-pu-šu₂ ip-lah₃ ŠA₃-šu₂-nu LUGAL.MEŠ {KUR}mu-ṣu-ri ERIM.MEŠ {GIŠ}PAN {GIŠ}GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ša LUGAL {KUR}me-luh-ha e-mu-qi₂ la ni-bi ik-te-ru-ni i-na ta-mir-ti {URU}al-ta-qu-u₂ it-ti-šu₂-un am-da-hi-iṣ-ma aš₂-ta-kan BAD₅.BAD₅-šu₂-un {LU₂}EN {GIŠ}GIGIR.MEŠ u₃ DUMU.MEŠ LUGAL {KUR}mu-ṣu-ra-a-a a-di {LU₂}EN {GIŠ}GIGIR.MEŠ ša LUGAL {KUR}me-luh-ha bal-ṭu-su-un i-na qa-ti aṣ-bat a-na {URU}am-qar-ru-na aq-rib-ma GIR₃.NITA₂.MEŠ ša hi-iṭ-ṭu u₂-šab-šu-u₂ i-na {GIŠ}TUKUL.MEŠ a-duk DUMU.MEŠ URU e-piš an-ni a-na šal-la-ti am-nu si-it-tu-te-šu₂-nu ša gul-lul-ta-šu₂-un la ib-šu-u₂ uš-šur-šu-un aq-bi {m}pa-di-i LUGAL-šu₂-nu ul-tu qe₂-reb {URU}ur-sa-li-im-ma u₂-še-ṣa-am-ma i-na {GIŠ}GU.ZA UGU-šu₂-un u₂-še-šib-ma man-da-at-tu₂ be-lu-ti-ia u₂-kin ṣe-ru-uš-šu₂ ša {m}ha-za-qi-a-u₂ {KUR}ia-u₂-da-a-a ša la ik-nu-šu₂ a-na ni-ri-ia 46 URU.MEŠ-šu₂ E₂ BAD₃.MEŠ dan-nu-ti u₃ URU.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu ša ni-ba la i-šu-u₂ al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-tiš am-nu ša₂-šu GIM MUŠEN qu-up-pi qe₂-reb {URU}ur-sa-li-im-ma URU LUGAL-ti-šu₂ e-sir₂-šu {URU}HAL.ṢU.MEŠ UGU-šu u₂-rak-kis URU.MEŠ-šu₂ ša aš₂-lu-la ul-tu qe₂-reb KUR-šu₂ ab-tuq-ma a-na LUGAL.MEŠ {URU}as-du-di {URU}is-qa-al-lu-na {URU}am-qar-ru-na {URU}ha-zi-ti ad-din-ma u₂-ṣa-ah-hi-ir KUR-su e-li GUN mah-ri-ti na-dan šat-ti-šu₂-un man-da-at-tu₂ u₂-rad-di-ma u₂-kin ṣe-ru-uš-šu-un šu-u₂ {m}ha-za-qi-a-u₂ pul-hi me-lam-me be-lu-ti-ia is-hu-pu-šu-ma {LU₂}ur₂-bi u₃ {LU₂}ERIM.MEŠ-šu₂ SIG₅.MEŠ ša a-na qe₂-reb {URU}ur-sa-li-im-ma URU LUGAL-ti-šu₂ u₂-še-ri-bu-ma it-ti 30 GUN KU₃.GI 8 ME GUN KU₃.BABBAR mim-ma šum-šu ni-ṣir-ti E₂.GAL-šu₂ u₃ DUMU.MUNUS.MEŠ-šu₂ {MUNUS}UN.MEŠ E₂.GAL-šu₂ {LU₂}NAR.MEŠ {MUNUS}NAR.MEŠ a-na qe₂-reb NINA{KI} u₂-še-bi-lam-ma a-na na-dan man-da-at-ti iš-pu-ra rak-bu-šu₂ i-na 4-e ger-ri-ia a-na {KUR}E₂-{m}ia-kin₇ lu al-li-ik i-na me₂-ti-iq ger-ri-ia ša {m}šu-zu-bi {LU₂}kal-da-a-a a-šib qe₂-reb {ID₂}a-gam-me i-na {URU}bi-it-tu-ti aš₂-ta-kan BAD₅.BAD₅-šu₂ šu-u₂ {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia e-dur₂-ma e-diš ip-par-šid-ma ul in-na-mir a-šar-šu₂ pa-an ni-ri-ia u₂-ter a-na {KUR}E₂-{m}ia-kin₇ aṣ-ṣa-bat har-ra-nu šu-u₂ {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA ša i-na a-lak ger-ri-ia mah-re-e aš₂-ku-nu BAD₅.BAD₅-šu₂ ri-gim {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia dan-nu-ti e-dur₂-ma a-na {URU}na-gi-i-ti ša MURUB₄ tam-tim in-na-bit ŠEŠ.MEŠ-šu₂ NUMUN E₂ AD-šu₂ ša u₂-maš-ši-ru a-hi tam-tim si-it-ti UN.MEŠ KUR-šu₂ ul-tu {KUR}E₂-ia-kin₇ qe₂-reb {ID₂}a-gam-me u ap-pa-ra-a-ti aš₂-lu-la u₂-ter-ma URU.MEŠ-šu₂ ap-pul i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu i-na ta-a-a-ar-ti-ia {m}aš-šur-na-din-MU DUMU-u₂-a i-na {GIŠ}GU.ZA be-lu-ti-šu₂ u₂-še-šib-ma u₂-šad-gi-la pa-nu-uš-šu₂ i-na 5 ger-ri-ia LU₂.MEŠ {URU}tu-mur-ra-a-a ša₂ GIM qin-ni TI₈{MUŠEN} ṣe-er zuq-ti {KUR}ni-pur KUR-i mar-ṣi šu-bat-su-un šit-ku-na-at-ma la kit-nu-šu a-na ni-ri-ia i-na GIR₃.II {KUR}ni-pur ka-ra-ši u₂-ša₂-aš₂-kin-ma it-ti {LU₂}ERIM.MEŠ ME₃-ia la ga-me-lu-ti a-na-ku GIM {GU₄}AM ek-di pa-nu-uš-šu₂-un aṣ-bat hur-ri me-le-e KUR.MEŠ mar-ṣu-ti i-na {GIŠ}GU.ZA aš₂-ta-am-di-ih a-šar a-na {GIŠ}GU.ZA šup-šu-qu i-na GIR₃.II-ia aš₂-tah-hi-iṭ GIM ar-me a-šar bir-ka-a-a ir-ma-a i-ša₂-a ma-na-ah-tu₂ ṣe-er NA₄ KUR-i u₂-šib-ma A.MEŠ {KUŠ}UMMU₃ ka-ṣu-ti a-na ṣu-me-ia lu aš₂-ti i-na ŠU.SI.MEŠ hur-ša₂-a-ni ar-de-šu₂-nu-ti-ma aš₂-ta-kan tah-ta-šu₂-un URU.MEŠ-šu₂-nu KUR-ud-ma aš₂-lu-la šal-la-su-un ap-pul aq-qur i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu pa-an ni-ri-ia u₂-ter-ma ṣe-er {m}ma-ni-ia-e LUGAL {URU}uk-ki la kan-še aṣ-ṣa-bat har-ra-nu ur-hi pa-aš₂-qu-ti ša la-pa-an KUR.MEŠ mar-ṣu-ti qe₂-reb-šu₂-un ma-nam-ma la il-li-ku LUGAL pa-ni mah-ri-ia i-na GIR₃.II {KUR}a-na-ra u₃ {KUR}up-pa KUR.MEŠ dan-nu-ti ka-ra-ši u₂-ša₂-aš₂-kin-ma a-na-ku i-na {GIŠ}GU.ZA ne₂-me-di it-ti {LU₂}ERIM.MEŠ ME₃-ia mar-ṣi-iš i-te-el-la-a ŠU.SI.MEŠ KUR.MEŠ pa-aš₂-qa-a-ti šu-u₂ {m}ma-ni-ia-e a-lak ge-er-ri-ia iš-me-ma {URU}uk-ku URU LUGAL-ti-šu₂ e-zib-ma a-na ru-qe₂-ti in-na-bit e-ru-um-ma a-na qe₂-reb E₂.GAL-šu₂ mim-ma šum-šu₂ NIG₂.ŠU NIG₂.GA la ni-bi aš₂-lu-la ni-ṣir-ta-šu₂ ka-bit-tu₂ URU.MEŠ-šu₂ ap-pul aq-qur i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu-ma ki-ma DU₆ a-bu-bi u₂-še-me i-na 6 ger-ri-ia a-na {URU}na-gi-ti {URU}na-gi-ti-di-iʾ-bi-na URU.MEŠ ša LUGAL {KUR}e-lam-ti ša i-na e-ber-tan {ID₂}mar-ra-ti šit-ku-na-at šu-bat-su-un UN.MEŠ {KUR}E₂-{m}ia-kin₇ la-pa-an {GIŠ}TUKUL {d}aš-šur dan-nu-ti iš-hu-tu-ma ez-ze-bu da-ad₂-me-šu-nu {ID₂}mar-ra-tu₃ i-bi-ru-u₂-ma ki-ša₂-da a-he-en-na-a x x x-u₂ x x ni-ih-ti {d}aš-šur be-li₂ u₂-tak-kil-an-ni-ma ṣe-ru-uš-šu₂-un a-na {KUR}na-gi-ti a-la-ku aq-bi {LU₂}ERIM.MEŠ {KUR}ha-at-ti hu-bu-ut {GIŠ}PAN.MEŠ-ia i-na NINA{KI} u₂-še-šib-ma {GIŠ}MA₂.MEŠ ṣi-ra-a-ti e-piš-ti KUR-šu-un ib-nu-u₂ nak-liš {LU₂}MA₂.LAH₅.MEŠ {URU}ṣur-ra-a-a {URU}ṣi-du-un-na-a-a {KUR}ia-am-na-a-a? ki-šit-ti ŠU.II-ia u₂-ša₂-hi-su-nu-ti ur-tum qe₂-reb {ID₂}IDIGNA it-ti ši-na-ti a-na qid-da-ti a-di {URU}u₂-pi-a u₂-še-qel-pu-u₂ u₃ TA {URU}u₂-pi-a na-ba-liš u₂-še-lu-ši-na-ti-ma ṣe-er {GIŠ}gur₂-gu-ge? a-na? ZIMBIR{KI} il-du-du-ši-na-ti-ma qe₂-reb {ID₂}a-rah-ti id-du-ši-na-ti a-na har-ri E₂-dak-ku-ri ša {KUR}kal-di u₂-še-qel-pu-u₂ šu-x i-na x an al-lik x x ma qu x x MEŠ-ia šam-ru-ti ša₂ la i-du-u₂ a-da-ru? {LU₂}qur-bu-ti GIR₃.II-ia git₂-ma-lu-ti u₃ {LU₂}ERIM.MEŠ ta-ha-zi-ia qar-du-ti ša la i-na qe₂-reb {GIŠ}MA₂.MEŠ u₂-šar-kib-šu-nu-ti-ma ṣi-di-tu ad-din-šu-nu-ti ŠE.IM u₃ {ŠE}IN.NU.HI.A a-na mu-ur-ni-is-qi₂ u₂-še-la-a it-ti-šu₂-un qu-ra-du-u₂-a i-na {GIŠ}MA₂.MEŠ i-qel-pu-u₂ {ID₂}pu-rat-tu a-na-ku a-na i-ti-šu₂-un na-ba-lu ṣab-ta-ku-ma a-na {URU}KA₂-sa-li-me-ti u₂-šar-da-a ur-hi i-na ul-lu-u₂ re-ši-ia ul-tu a-hi {ID₂}pu-rat-ti a-di kib-ri tam-tim ma-lak 2 KASKAL.GID₂ qaq-qa-ru ka-li ka-lu-x ša₂ i-na a-a-ri-du-u₂-a a-mat a-na lib₃-bi-ia ul aš₂-du-ud i-na aš₂-ri šu-a-tu₃ at-ta-di ka-ra-ši e-du-u₂ ta-ma-ti gap-šiš iš-ša₂-am-ma qe₂-reb {GIŠ}za-ra-ti-ia e-ru-um-ma ni-ti-iš il-ma-a gim-ri ka-ra-ši-ia i-na A.MEŠ dan-nu-ti 5 u₄-me u₃ GE₆ ki-ma qu₂-up-pe-e šur-bu-ṣa gi-mir ba-hu-la-a-ti-ia {GIŠ}MA₂.MEŠ qu-ra-di-ia a-na raq-qa-at pi-i ID₂ ik-šu-da a-šar {ID₂}pu-rat-tu A.MEŠ-ša₂ u₂-šeš-še-ru qer-bu-uš tam-tim ga-lit-ti a-na-ku a-na me₂-he-er-ti-šu₂-un i-na GU₂ {ID₂}mar-ra-ti az-ziz-ma a-na {d}e₂-a LUGAL ZU.AB u₂-še-pi-ša₂ {UDU}SISKUR.MEŠ KU₃.MEŠ it-ti {GIŠ}MA₂ KU₃.GI KU₆ KU₃.GI al-lut-tu₂ KU₃.GI a-na qe₂-reb tam-tim ad-di-ma {GIŠ}MA₂.MEŠ-ia a-na UGU KUR {URU}na-gi-i-ti ur-ru-hi-iš u₂-še-bir i-na kib-ri tam-tim gal-la-ti ša a-na ši-ik-nu a-na e-le-e ANŠE.KUR.RA.MEŠ u₃ šit-kun GIR₃.II LU₂ la na-ṭu ma-gal šum-ru-uṣ-ma ba-hu-la-ti {KUR}kal-di a-šib {URU}na-gi-ti {URU}na-gi-ti-di-iʾ-bi-na UN.MEŠ {KUR}hi-il-mu {KUR}pil-la-tu₂ u₃ {KUR}hu-pa-pa-nu {GIŠ}MA₂.MEŠ qu-ra-di-ia i-mu-ru-ma ERIM.MEŠ {GIŠ}PAN {GIŠ}ṣu-um-bi ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ e-muq la ni-bi u₂-kap-pi-tu₂ mit-ha-riš el-la-me-šu₂-un i-na {ID₂}u₂-la-a na-a-ru ša kib-ru-ša₂ DUG₃.GA si-id-ru šit-ku-nu me-le-e ERIM.HI.A-ia ṣab-tu-ma u₂-ša₂-ʾa-lu {GIŠ}TUKUL.MEŠ-šu₂-un qu-ra-du-u₂-a a-na ka-a-ri ma-kal-le-e ik-šu-du ṣe-ru-uš-šu₂-un ul-tu qe₂-reb {GIŠ}MA₂.MEŠ a-na kib-ri a-ri-biš ip-par-šu-ma iš-ku-nu tah-ta-šu₂-un {URU}na-gi-tu {URU}na-gi-tu-di-iʾ-bi-na {KUR}hi-il-mu {KUR}pil-la-tu u₃ {KUR}hu-pa-pa-nu URU.MEŠ ša LUGAL {KUR}e-lam-ti ik-šu-du dan-nu-su-un te-ne-šet {LU₂}kal-di DINGIR.MEŠ gim-ri {KUR}E₂-{m}ia-kin₇ a-di NIG₂.GA-šu₂-nu u₃ UN.MEŠ e-la-mi₃-i {GIŠ}ṣu-um-bi ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.NITA₂.MEŠ iš-lu-lu-ni qe₂-reb {GIŠ}MA₂.MEŠ-šu₂-nu u₂-še-lu-ma a-ha-an-na-a a-na {URU}KA₂-sa-li-me-ti a-di mah-ri-ia u₂-še-bi-ru-ni URU.MEŠ ša₂-tu-nu ip-pu-lu iq-qu-ru i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu UGU {KUR}ELAM.MA{KI} DAGAL-tim it-bu-ku ša₂-ah-ra-ar-tu₂ i-na šal-lat KUR.MEŠ 30 LIM 5 ME {GIŠ}PAN 20 LIM 2? ME {GIŠ}a-ri-tu₂ i-na lib₃-bi-šu₂-nu ak-ṣur-ma UGU ki-ṣir LUGAL-ti-ia u₂-rad-di si-it-ti šal-lat na-ki-ri ka-bit-ti a-na gi-mir KARAŠ-ia {LU₂}EN.NAM.MEŠ-ia u₃ UN.MEŠ ma-ha-za-ni-ia GIM ṣe-e-ni lu u₂-za-ʾi-iz i-na u₄-me-šu₂-ma E₂.GAL MURUB₄ URU ša NINA{KI} ša 3 ME 60 ina 1.KUŠ₃ UŠ 95 ina 1.KUŠ₃ SAG.KI ma-ra-ku šit-ku-na-at-ma ṣu-uh-hu-rat šu-bat-sa ša LUGAL.MEŠ a-li-kut mah-ri AD.MEŠ-ia a-na ri-mit be-lu-ti-šu₂-un u₂-še-pi-šu₂-ma la u₂-nak-ki-lu ši-pir-ša₂ {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ ša {NA₄}pi-i-li pe-ṣe-e i-na {URU}ta-as-ti-a-te ib-tu-qu a-na mu-kil KA₂.MEŠ-šin a-na šu-pu-uš {GIŠ}MA₂.MEŠ qe₂-reb {GIŠ}TIR.MEŠ GIŠ.MEŠ GAL.MEŠ u₂-qe₂-ru i-na nap-har KUR.ME-šu₂-un i-na {ITI}GU₄ u₄-mu a-dan-ni e-de-e pa-an šat-ti i-na {GIŠ}MA₂.MEŠ ṣi-ra-a-ti a-na a-ha-an-na-a u₂-šeb-bi-ru-ni mar-ṣi-iš i-na ne₂-ber ka-a-ri {GIŠ}MA₂.GU.LA.MEŠ u₂-ṭe-eb-bu-u₂ ba-hu-la-ti-šu₂-un u₂-ša₂-ni-hu u₂-lam-me-nu ka-ras-sin i-na da-na-ni u₃ šup-šu-qi₂ mar-ṣi-iš u₂-bi-lu-nim-ma u₂-ša₂-aṣ-bi-tu KA₂.MEŠ-ši-in {ID₂}te-bil-ti a-gu-u₂ šit-mu-ru ša ul-tu UD.MEŠ SU₃.MEŠ ṭe-eh E₂.GAL i-ba-ʾu-u₂-ma i-na ILLU-ša₂ gap-ši u₂-rib-bu tem-me-en-ša₂ E₂.GAL.TUR.RA ša₂-a-tu a-na si-hi-ir-ti-ša₂ aq-qur ša {ID₂}te-bil-ti ma-lak-ša₂ ul-tu qa-bal-ti URU ap-ru-us-ma i-na ta-mir-ti ku-tal URU u₂-še-šir mu-ṣu-ša₂ i-na 1/2 IKU ma-lak A.MEŠ 4 {NA₄}pi-i-li GAL.MEŠ it-ti ESIR.UD.A ak-si-ma GI.MEŠ a-pe u₃ ku-pe-e u₂-šat-ri-ṣa UGU-šu₂-un 5 ME 54 ina 1.KUŠ₃ UŠ 2 ME 89 ina 1.KUŠ₃ SAG.KI qaq-qa-ru ul-tu qe₂-reb {ID₂}hu-su-ur u₃ ta-mir-ti URU ki-ma a-tar-tim-ma lu aṣ-ba-ta ṣe-er me-ši-ih-ti tam-li-i mah-re-e lu u₂-rad-di-ma a-na si-hi-ir-ti-šu i-na 1 ME 90 ti-ib-ki ul-la-a re-ši-šu a-na 9 ME 14 i-na AS₄.LUM GAL-tim UŠ u₃ 4 ME 40 ina AS₄.LUM GAL-tim SAG.KI ši-kit-ti E₂.GAL u₂-ter-ma šu-bat-sa uš-rab-bi E₂.GAL.MEŠ KU₃.GI KU₃.BABBAR ZABAR {NA₄}AN.ZA.GUL.ME {NA₄}DUR₂.MI.NA.BAN₃.DA {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL ZU₂ AM.SI {GIŠ}ESI {GIŠ}TUG₂ {GIŠ}MES.MA₂.KAN.NA {GIŠ}ere-ni {GIŠ}ŠUR.MIN₃ {ŠIM}LI {GIŠ}e-lam-ma-ku {GIŠ}si-in-da-a a-na mu-šab be-lu-ti-ia ab-ni-ma E₂ mu-ter-re-te tam-šil E₂.GAL {KUR}ha-at-ti me₂-eh-ret ba-ba-a-ti u₂-še-piš GIŠ.UR₃.MEŠ {GIŠ}ere-ni {GIŠ}ŠUR.MIN₃ ša e-ri-su-un ṭa-a-bu bi-nu-ut {KUR}ha-ma-nim {KUR}si-ra-ra KUR.MEŠ KU₃.MEŠ u₂-šat-ri-ṣa e-li-šin {GIŠ}IG.MEŠ {GIŠ}ere-ni {GIŠ}ŠUR.MIN₃ {ŠIM}LI me-ser KI.SAG u₃ URUDU u₂-rak-kis-ma u₂-rat-ta-a ba-bi-šin i-na ba-rak-ki ša qe₂-reb {E₂}PA.PAH.MEŠ-ni ap-ti bi-ir-ri u₂-pat-ta-a {MUNUS}{d}LAMMA.MEŠ {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL ZU₂ AM.SI ša il-lu-ru na-ša₂-a kit-mu-sa rit-ta-šin bal-tu ku-uz-bu hi-it-lu-pa lu-le-e ma-la-a i-na KA₂.MEŠ-ši-in ul-zi-iz-ma a-na tab-ra-a-ti u₂-ša₂-lik ṣu-lul ta-ra-a-ni ša qe₂-reb ba-rak-ka-ni e-ṭu-su-un u₂-šah-la-a u₄-mi₃-iš uš-nam-mir sik-kat₃ kar-ri kas-pi u₃ URUDU qe₂-reb-šin u₂-šal-me i-na SIG₄.AL.UR₃.RA {NA₄}ZU₂ {NA₄}ZA.GIN₃ us-si-ma se-el-lum ne₂-be₂-hi u₃ gi-mir pa-as-qi₂-šu aš₂-šu₂ šip-ri E₂.GAL-ia šu-te-šu-ri u₃ li-pit ŠU.II-ia šul-lu-me i-na u₄-me-šu-ma {d}aš-šur u₃ {d}iš-tar ra-ʾi-mu {LU₂}SANGA-ti-ia na-bu MU-ia giš-mah-hi {GIŠ}ere-ni ša ul-tu UD.MEŠ SU₃.MEŠ i-ši-hu-ma ik-bi-ru ma-gal i-na qe₂-reb {KUR}si-ra-ra šad-di-i i-na pu-uz-ri na-an-zu-zu u₂-šak-li-mu-in-ni ṣi-i-su-un ša {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL ša i-na tar-ṣi LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia a-na kar-ri nam-ṣa-ri šu-qu-ru i-na sa-pan {KUR}am-ma-na-na u₂-šap-tu-ni pa-ni-šu u₃ {NA₄}DUR₂.MI.NA.BAN₃.DA ma-la {DUG}bur-zi-gal-li ša la in-nam-ru ma-ti-ma i-na {URU}kap-ri-da-ar-gi-la-a ša₂ pa-a-ṭi {URU}DU₆-bar-si-ip u₂-kal-lim ra-ma-nu-uš i-te-e NINA{KI} i-na er-ṣe-et {URU}ba-la-ṭa-a-a ki-i ṭe₃-em DINGIR-ma {NA₄}pi-i-lu pe-ṣu-u₂ a-na mu-ʾu-de-e in-na-mir-ma {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ u₃ ṣa-lam meš-re-ti {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL ša i-na 1-en NA₄ ib-ba-nu-u₂ mi-na-a-ti šuk-lu-lu i-na ki-gal-li ram-ni-šu₂-nu ša₂-qiš na-an-zu-zu {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-ti {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL ša zi-i-me nu-us-su-qa GIM u₄-me na-par-de-e nu-um-mu-ru zu-mur-šin KUN₄.MEŠ {NA₄}DUR₂.MI.NA.BAN₃.DA ṣi-ra-a-ti ab-ni ki-lal-la-an i-na šad-di-šu₂-un ab-tuq-ma a-na šip-ri E₂.GAL-ia u₂-šal-di-da qe₂-reb NINA{KI} {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ GAL.MEŠ u₃ {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-ti {NA₄}pi-i-li pe-ṣe-e i-na lip-ta-at {d}nin-kur-ra i-na er-ṣe-et {URU}ba-la-ṭa-a-a u₂-ša₂-aʾ-lid-ma u₂-šak-li-la gat-ta-šu₂-un ša ul-tu ul-la LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia ṣa-lam URUDU tam-šil gat-ti-šu₂-un a-na šu-zu-zi qe₂-reb E₂.KUR.MEŠ ib-nu-ma i-na e-piš-ti-šu₂-nu u₂-ša₂-ni-hu gi-mir DUMU.MEŠ um-ma-a-ni i-na la bi-šit uz-ni la ha-sa-as a-ma-ti a-na šip-ri hi-ših-ti-šu₂-nu I₃.GIŠ iš-ku-ru na-al-ba-aš₂ ṣe-e-ni u₂-qe₂-ru qe₂-reb KUR.MEŠ-šu₂-un ia-a-ti {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU a-ša₂-red kal mal-ki mu-de-e šip-ri ka-la-ma tim-me URUDU GAL.MEŠ ur-mah-hi pe-tan bir-ki ša ma-na-ma la ip-ti-qu LUGAL pa-ni mah-ri-ia i-na uz-ni ni-kil-ti ša u₂-šat-li-ma ru-bu-u₂ {d}nin-ši-ku₃ i-na ši-tul-ti ram-ni-ia a-na e-peš šip-ri šu-a-tu ra-biš am-tal-lik-ma i-na mi₃-lik ṭe₃-me-ia u₃ me-reš ka-bat-ti-ia pi-ti-iq URUDU u₂-ba-aš₂-šim-ma u₂-nak-ki-la nik-la₂-su ša giš-mah-hi u₃ a-la-mit-ta GIŠ meš-re-e 12 UR.MAH.MEŠ ne₂-ʾi-ru-ti a-di 12 {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ MAH.MEŠ ša šuk-lu-lu nab-ni-tu 22 {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-ti ša ku-uz-bu u₃ ul-ṣu hi-it-lu-pa bal-tu la-la-a kum₂-mu-ru ṣe-ru-uš-šin ki-i ṭe₃-em DINGIR-ma zi-iʾ-pi ṭi-iṭ-ṭi ab-ni-ma e-ra-a qe₂-reb-šu₂ aš₂-tap-pa-ka ki-i pi-ti-iq 1/2 GIN₂.TA.AM₃ u₂-šak-li-la nab-ni-su-un {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ nab-nit URUDU ša 2 ina lib₃-bi za-ha-lu-u₂ lit-bu-šu₂ {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL a-di {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-ti {NA₄}pi-i-li pe-ṣe-e ša E₂.GAL.MEŠ-ia u₂-ša₂-aṣ-bi-ta SI.GAR-ši-in tim-me URUDU MAH.MEŠ a-di {GIŠ}tim-me {GIŠ}ere-ni GAL.MEŠ bi-ib-lat {KUR}ha-ma-nim me-ser URUDU u₂-rak-kis-ma ṣe-er pirig-gal-le-e ul-ziz-ma dap₂-pi ku-lul KA₂.MEŠ-šin e-mid {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-ti {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL a-di {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-ti pi-ti-iq u₂-ru-de-e ša za-ha-lu-u₂ lit-bu-ša₂ u₃ {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-ti pi-ti-iq GU.AN.NA ša nu-um-mu-ru gat-ta-šin {GIŠ}tim-me {GIŠ}ESI {GIŠ}ŠUR.MIN₃ {GIŠ}EREN {GIŠ}dup-ra-ni {ŠIM}LI u₃ {GIŠ}si-in-da-a ih-ze-et pa-šal-li u₃ kas-pi ṣe-ru-uš-šin ul-ziz-ma ša kum₂-me mu-šab be-lu-ti-ia e-mid {GIŠ}GAN.DU₇.MEŠ-šu₂-un as-kup-pa-a-ti {NA₄}DUR₂.MI.NA.BAN₃.DA {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL u₃ KUN₄.MEŠ {NA₄}pi-i-li GAL.MEŠ a-sur-ru-šin u₂-ša₂-as-hi-ra a-na tab-ra-a-ti u₂-ša₂-lik aš₂-šu u₄-mi-šam-ma A.MEŠ di-lu-ti da-lum eb-li gu-haṣ-ṣa-a-ti ZABAR u₃ har-ha-ri ZABAR u₂-še-piš-ma ki-mu-u₂ ma-ka-a-ti giš-mah-hi u₃ a-la-mit-ta ṣe-er PU₂.MEŠ uš-ziz E₂.GAL.MEŠ ša₂-ti-na u₂-ša₂-lik as-mi-iš si-hir-ti E₂.GAL a-na tab-rat kiš-šat UN.MEŠ ul-la-a re-ši-ša₂ E₂.GAL ša ša₂-ni-na la i-šu-u₂ ni-bit-sa az-kur {GIŠ}KIRI₆.MAH-hu tam-šil {KUR}ha-ma-nim ša gi-mir ŠIM.HI.A GURUN ṣip-pa-a-ti GIŠ.MEŠ tuk-lat šad-di-i u₃ {KUR}kal-di qe₂-reb-šu₂ hur-ru-šu i-ta-a-ša₂ az-qup a-na miṭ-ra-a-ti šum-mu-hi ul-tu pa-a-ṭi {URU}ki-si-ri a-di ta-mir-ti {URU}ni-na-a KUR-a i-na ak-kul-la-ti AN.BAR u₂-šat-tir-ma u₂-še-šir {ID₂}har-ru 1 1/2 KASKAL.GID₂ qaq-qa-ru ul-tu qe₂-reb {ID₂}hu-su-ur ma-a-me da-ru-u₂-ti a-šar-ša₂ u₂-šar-da-a qe₂-reb miṭ-ra-a-te ša-ti-na u₂-šah-bi-ba pat-ti-iš a-na šup-šu-uh a-lak-ti A.MEŠ ša {GIŠ}KIRI₆.MEŠ {ID₂}a-gam-mu u₂-šab-ši-ma ṣu-ṣu-u₂ qe₂-reb-ša as-ti-il IGIRA₂{MUŠEN}.MEŠ ŠAH.MEŠ {GIŠ}GI a-lap qi₂-i-ši i-na lib₃-bi u₂-maš-šir i-na ṭe₃-em DINGIR-ma qe₂-reb {GIŠ}KIRI₆.MEŠ {GIŠ}GEŠTIN gi-mir GURUN {GIŠ}se-er-du u₃ ŠIM.HI.A ma-gal iš-mu-hu {GIŠ}ŠUR.MIN₃ {GIŠ}MES.MA₂.KAN.NA nap-har GIŠ.MEŠ i-ši-hu-ma u₂-ṣar-ri-šu pa-pa-al-lum ap-pa-ra-a-te ma-gal i-ši-ra MUŠEN AN-e IGIRA₂{MUŠEN} qin-na iq-nun-ma ŠAH {GIŠ}GI a-lap qi₂-i-ši u₂-rap-pi-šu ta-lit-tu {GIŠ}MES.MA₂.KAN.NA {GIŠ}ŠUR.MIN₃ tar-bit ṣip-pa-a-ti GI AMBAR.MEŠ ša qe₂-reb {ID₂}a-gam-me ak-šiṭ-ma a-na šip-ri hi-ših-ti E₂.GAL.MEŠ be-lu-ti-ia lu DU₃-uš ul-tu šip-ri E₂.GAL-ia u₂-qat-tu-u₂ {d}aš-šur EN GAL DINGIR.MEŠ u₃ {d}IŠ.TAR.MEŠ a-ši-bu-ut KUR aš-šur{KI} i-na qer-bi-ša₂ aq-re-ma {UDU}SISKUR.MEŠ taš-ri-ih-te aq-qi₂-ma u₂-šat-lim kad₃-ra-a-a I₃.GIŠ {GIŠ}ser₂-di u₃ hi-bi-iš-ti u₂-raq-qa-a a-na ru-uš-te i-na taš-ri-it E₂.GAL ša ba-hu-la-ti KUR-ia u₂-ša₂-aš₂-qa-a muh-ha-šin GEŠTIN.MEŠ du-uš-šu-pu ṣur-ra-šin am-kir i-na qi₂-bit aš-šur a-bu DINGIR.MEŠ u₃ {d}iš-tar šar-ra-ti {d}ALAD dum-qi₂ {d}LAMMA dum-qi₂ qe₂-reb E₂.GAL ša₂-a-tu da-a-riš liš-tab-ru-u₂ a-a ip-par-ku-u₂ i-da-a-ša₂ +P466656,x x x x ša {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL ša i-na tar-ṣi LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia a-na kar-ri nam-ṣa-ri šu-qu-ru i-na sa-pan {KUR}am-ma-na-na u₂-šap-tu-ni pa-ni-šu u₃ {NA₄}DUR₂.MI.NA.BAN₃.DA ma-la {DUG}bur-zi-gal-li ša la in-nam-ru ma-ti-ma i-na {URU}kap-ri-da-ar-gi-la-a u₂-kal-lim ra-ma-nu-uš i-te-e NINA{KI} i-na er-ṣe-et {URU}ba-la-ṭa-a-a ki-i ṭe₃-em DINGIR-ma {NA₄}pi-i-lu pe-ṣu-u₂ a-na mu-ʾu-de-e in-na-mir-ma {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL ša i-na 1-en NA₄ ib-ba-nu-u₂ mi-na-a-ti nu-uk-ku-lu {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-ti {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL ša zi-i-me nu-us-su-qa ki-ma u₄-me na-par-de-e nu-um-mu-ru zu-mur-šin KUN₄.MEŠ {NA₄}DUR₂.MI.NA.BAN₃.DA ṣi-ra-a-ti ab-ni x x x x x +P466658,E₂.GAL {m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-SU LUGAL GAL LUGAL dan-nu LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR aš-šur{KI} LUGAL kib-rat LIMMU₂-ti mi-gir DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ lu-li-mu er-šu mal-ku pit-qu-du RE.E₂.UM ba-hu-la-ti mut-ta-ru-u₂ UN.MEŠ rap-ša₂-a-ti a-na-ku {d}be-let-DINGIR.MEŠ be-let nab-ni-ti i-na ŠA₃.TUR₃ a-ga-ri-in-ni a-lit-ti-ia ke-niš IGI.BAR-an-ni-ma u₂-ṣab-ba-a nab-ni-ti u₃ {d}nin-ši-ku₃ id-di-na kar-šu rit-pa-šu₂ šin-na-at ABGAL a-da-pa₃ iš-ru-ka pal-ka-a ha-sis-su {d}aš-šur AD DINGIR.MEŠ gi-mir ṣal-mat SAG.DU u₂-šak-niš še-pu-u₂-a a-na RE.E₂.UM-ut KUR u₃ UN.MEŠ ul-la-a re-ši-ia x x x x x x {GIŠ}TUKUL la pa-du-u₂ a-na šum-qut za-ʾi-ri u₂-šat-me-eh rit-tu-u₂-a x x x x x x-nu x x x x ri x x x x x x a-na x x? ša₂ i x x x ša LUGAL.MEŠ a-li-kut mah-ri AD.MEŠ-e-a a-na ri-mit be-lu-ti-šu-un u₂-še-pi-šu-ma la u₂-nak-ki-lu ši-pir-ša₂ E₂.GAL.TUR.RA ša₂-a-tu aq-qur ša {ID₂}te-bil-ti ma-lak-ša₂ ul-tu qa-bal-ti URU ap-ru-us-ma ṣe-er ta-mir-ti ku-tal URU u₂-še-šir mu-ṣu-ša₂ i-na 1/2 IKU ma-lak A.MEŠ 4 {NA₄}pi-i-li GAL.MEŠ it-ti ESIR.UD.A ak-si-ma GI.MEŠ a-pe u₃ ku-pe-e u₂-šat-ri-ṣa UGU-šu₂-un 5 ME x x ina 1.KUŠ₃ GID₂.DA 2 ME 80 i-na 1.KUŠ₃ DAGAL qaq-qa-ru ul-tu ta-mir-ti URU GIM a-tar-tim-ma lu aṣ-ba-ta ṣe-er me-ši-ih-ti E₂.GAL mah-ri-ti u₂-rad-di-ma a-na 9? ME 14? ina AS₄.LUM GAL-ti UŠ u₃ 4 ME 60 i-na AS₄.LUM GAL-ti SAG.KI u₂-ter šu-bat-sa uš-rab-bi a-na si-hir-ti-šu₂ e-la-niš i-na 1 ME 90 ti-ib-ki ul-la-a* re-ši-šu₂ la-ba-riš u₄-me i-na ILLU kiš-ša₂-ti tem-me-en-šu la e-ne₂-še {NA₄}pi-i-li GAL.MEŠ ki-su-šu₂ u₂-ša₂-as-hi-ra u₂-dan-ni-na šu-pu-uk-šu₂ E₂.GAL KU₃.GI E₂.GAL KU₃.BABBAR E₂.GAL ZABAR E₂.GAL {NA₄}AN.ZA.GUL.ME E₂.GAL {NA₄}DUR₂.MI.NA.BAN₃.DA x E₂.GAL {NA₄}a-lal-lum E₂.GAL {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL E₂.GAL ZU₂ AM.SI E₂.GAL {GIŠ}ESI E₂.GAL {GIŠ}TUG₂ E₂.GAL {GIŠ}MES.MA₂.KAN.NA E₂.GAL {GIŠ}ere-ni E₂.GAL {GIŠ}ŠUR.MIN₃ E₂.GAL {ŠIM}LI E₂.GAL {GIŠ}e-lam-ma-ku? E₂.GAL {GIŠ}si-in-da-a? a-na? mu-šab? be-lu-ti-ia? ab-ni-ma? E₂ mu-ter-re-e-ti tam-šil E₂.GAL {KUR}hat-ti me₂-eh-ret ba-ba-a-ti u₂-še-piš GIŠ.UR₃.MEŠ {GIŠ}ere-ni {GIŠ}ŠUR.MIN₃ u₂-šat-ri-ṣa e-li-šin {GIŠ}IG.MEŠ {GIŠ}li-ia-ri {GIŠ}ŠUR.MIN₃ me-ser KU₃.BABBAR u₃ URUDU u₂-rak-kis-ma u₂-rat-ta-a ba-bi-šin i-na ba-rak-ka-ni ap-ti bi-ir-ri* u₂-pat-ta-a {MUNUS}{d}LAMMA.MEŠ {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL ZU₂ AM.SI ša il-lu-ru na-ša₂-a kit-mu-sa rit-ta-šin i-na KA₂.MEŠ-šin ul-ziz-ma a-na tab-ra-a-ti u₂-ša₂-lik x sik-kat₃ kar-ri kas-pi u₃ URUDU qe₂-reb-šin u₂-šal-me i-na SIG₄.AL.UR₃.RA {NA₄}ZU₂ {NA₄}ZA.GIN₃ us-si-ma se-el-lum ne₂-be₂-hi u₃ gi-mir pa-as₂-qi₂-šin aš₂-šu šip-ri E₂.GAL-ia x x x i-na sa-pan {KUR}am-ma-na-na u₂-šap-tu-ni pa-ni-šu₂ {NA₄}{d}ŠE.TIR ša GIM NUMUN qiš-še-e GAR-šu₂ nu-su-qu ma-la NA₄ GU₂ aq-ru NA₄ qa-be₂-e ma-ga-ri u₃ ri-ih-ṣi šu-tu-qi mur-ṣu a-na LU₂ NU TE-e i-na GIR₃.II {KUR}ni-pur KUR-i ra-ma-nu-uš ud-dan-ni {NA₄}DUR₂.MI.NA.BAN₃.DA ša GIM kap-pi kal-lat {d}ša₂-maš GAR-šu₂? a-na ṣi-bit nak-kap-ti nu-uh-hi NA₄ hu-ud lib-bi na-mar ka-bat-ti ma-la {NA₄}bur-zi-gal-li ša la in-nam-ru ma-te-ma ina {URU}kap-ri-da-ar-gi-la-a ša pa-aṭ {URU}DU₆-bar-si-ip u₂-kal-lim ra-ma-nu-uš {NA₄}a-lal-lum ša GIM ṣu-bat {GIŠ}GIŠIMMAR GAR-šu₂? u₃ {NA₄}GI.RIM.HI.LI.BA ša GIM GURUN {GIŠ}NU.UR₂.MA GAR-šu₂ ba-nu-u₂ la-lu-u₂ a-na da-ga-li NA₄ NAM.UŠ₂.MEŠ a-na LU₂ NU TE-e ki-lal-la-an ab-ni i-na x KUR-i in-nam-ru ma-gal i-te-e {URU}ni-na-a i-na er-ṣe-et {URU}ba-la-ṭa-a-a ki-i ṭe₃-em DINGIR-ma {NA₄}pi-i-lu pe-ṣu-u₂ x x x ab x nu-um-mu-ru zi-mu-šu₂-un KUN₄.MEŠ {NA₄}GI.RIM.HI.LI.BA {NA₄}a-lal-lum ab-ni ki-lal-la-an i-na šad-di-šu-un ab-tuq-ma x x-iš u₂-šal-di-da qe₂-reb {URU}ni-na-a {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ u₃ {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-ti {NA₄}pi-i-li pe-ṣe-e i-na lip-ta-at {d}nin-kur-ra ina KI-tim {URU}ba-la-ṭa-a-a x GAL x x x {GIŠ}si-in-da-a x x x x GEŠTIN x x x x x x x i-na? qi₂-bit? {d}aš-šur? a-bu? DINGIR.MEŠ u₃? {d}iš-tar? šar-ra-tim? qe₂-reb? E₂.GAL-ia x i-na ṭu-ub UZU.MEŠ hu-ud lib-bi UD.MEŠ lu-ša₂-ri-ka? li-pu-u₂-a? du-ri₂? da-ri₂? a-na UD.MEŠ ba-šu-ti li-ku-nu qe₂-reb-ša₂ {d}ALAD dum-qi₂ {d}LAMMA dum-qi₂ qe₂-reb E₂.GAL ša₂-a-tu da-a-riš liš-tab-ru-u₂ a-a ip-par-ku-u₂ i-da-a-ša₂ +P466659,E₂.GAL {m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-SU LUGAL GAL LUGAL dan-nu LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR aš-šur{KI} LUGAL kib-rat LIMMU₂-ti mi-gir DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ lu-li-mu er-šu mal-ku pit-qu-du RE.E₂.UM ba-hu-la-ti mut-ta-ru-u₂ UN.MEŠ rap-ša₂-a-ti a-na-ku {d}be-let-DINGIR.MEŠ be-let nab-ni-ti i-na ŠA₃.TUR₃ a-ga-ri-in-ni a-lit-ti-ia ke-niš IGI.BAR-an-ni-ma u₂-ṣab-ba-a nab-ni-ti u₃ {d}nin-ši-ku₃ id-di-na kar-šu rit-pa-šu₂ šin-na-at ABGAL a-da-pa₃ iš-ru-ka pal-ka-a ha-sis-su {d}aš-šur AD DINGIR.MEŠ gi-mir ṣal-mat SAG.DU u₂-šak-niš še-pu-u₂-a a-na RE.E₂.UM-ut KUR u₃ UN.MEŠ ul-la-a re-ši-ia id-di-na {GIŠ}GIDRU i-šar-tu mu-rap-pi-šat ma-a-ti {GIŠ}TUKUL la pa-du-u₂ a-na šum-qut za-ʾi-ri? u₂-šat-me-eh rit-tu-u₂-a x gim-ri ma-al-ki kib-ra-a-ti ar-ba-tim x ina u₄-me-šu-ma te-ne-šet na-ki-ri ki-šit-ti ŠU.II-ia tup-šik-ku u₂-ša₂-aš₂-ši-šu₂-nu-ti-ma il-bi-nu SIG₄ E₂.GAL MURUB₄ URU ša {URU}ni-na-a ša 3 ME 60 ina 1.KUŠ₃ UŠ 80 i-na 1.KUŠ₃ SAG.KI ma-ra-ku šit-ku-na-at-ma ṣu-uh-hu-rat šu-bat-sa {ID₂}te-bil-ti i-ta-a-ša₂ i-ba-ʾu-u₂-ma i-na ILLU-ša₂ gap-ši i-na uš-ši-ša₂ ab-bu u₂-šab-šu-u₂ u₂-ri-ib-bu tem-me-en-ša₂ ša LUGAL.MEŠ a-li-kut mah-ri AD.MEŠ-e-a a-na ri-mit be-lu-ti-šu-un u₂-še-pi-šu-ma la u₂-nak-ki-lu ši-pir-ša₂ E₂.GAL.TUR.RA ša₂-a-tu a-na si-hi-ir-ti-ša₂ x x x ŠUR ŠU x ša {ID₂}te-bil-ti ma-lak-ša₂ ul-tu qa-bal-ti URU ap-ru-us-ma ṣe-er ta-mir-ti ku-tal URU u₂-še-šir mu-ṣu-ša₂ i-na 1/2 IKU ma-lak A.MEŠ 4 {NA₄}pi-i-li GAL.MEŠ it-ti ESIR.UD.A ak-si-ma? GI.MEŠ a-pe? u₃ ku-pe-e u₂-šat-ri-ṣa UGU-šu₂-un 5 ME x x ina 1.KUŠ₃ GID₂.DA 2 ME 80 ina 1.KUŠ₃ DAGAL qaq-qa-ru ul-tu qe₂-reb {ID₂}hu-su-ur u₃ ta-mir-ti URU ki-ma a-tar-tim-ma lu aṣ-ba-ta x x na x x u x x-ku? x-ti x-qa i-na sa-pan {KUR}am-ma-na-na u₂-šap-tu-ni pa-ni-šu₂ {NA₄}{d}ŠE.TIR ša GIM NUMUN qiš-še-e GAR-šu₂ nu-su-qu ma-la NA₄ GU₂ aq-ru NA₄ qa-be₂-e ma-ga-ri u₃ ri-ih-ṣi šu-tu-qi? mur-ṣu a-na LU₂ NU TE-e i-na? GIR₃.II {KUR}ni-pur KUR-i ra-ma-nu-uš ud-dan-ni x x x x x x +P466660,E₂.GAL {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur {NA₄}{d}ŠE.TIR ša₂ GIM ŠE.IM ṣa-ah-ha-ri ši-kin-šu₂ nu-us-su-qu ša ina tar-ṣi LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia ma-la NA₄ GU₂ šu-qu-ru i-na GIR₃.II {KUR}ni-pur KUR-i ra-ma-nu-uš ud-dan-ni a-na {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-ti u₂-še-piš-ma u₂-šal-di-da qe₂-reb {URU}ni-na-a +P466662,x-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur x GIM ŠE.IM ṣa-ah-ha-ri GAR-x ina tar-ṣi LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-x NA₄ GU₂ aq-ru i-na GIR₃.II {KUR}ni-x-e ra-ma-nu-uš ud-dan-ni a-na {MUNUS}AB₂.ZA.ZA-a-ti u₂-še-piš-ma u₂-šal-di-da qe₂-reb {URU}ni-na-a +P466663,E₂.GAL {m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba x x mi-gir DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ x u₂-šat-li-ma-an-ni-ma? ul-tu ṣi-taš a-di šil-la-an x še-pu-u₂-a u₂-šak-niš-ma i-šu-ṭu ab-ša₂-a-ni i-na u₄-me-šu-ma x LUGAL.MEŠ a-li-kut mah-ri AD.MEŠ-ia u₂-še-pi-šu-ma x x e-piš-taš u₃ ul-tu x +P466664,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur {m}ma-ni-ia-e MAN {URU}uk-ki ti-ib ta-ha-zi-ia e-dur₂-ma {URU}uk-ku? URU tuk-la-te-šu₂ e-zib-ma a-na ru-qe₂-te in-na-bit ba-hu-la-te a-šib ŠA₃-šu₂ ša a-na zuq-ti KUR-i mar-ṣi iṣ-ṣu-riš ip-par-šu₂ ar-ki-šu₂-un ar-de-ma i-na zuq-ti KUR-i aš₂-ta-kan tah-ta-šu₂-un {URU}uk-ku URU LUGAL-ti-šu₂ i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu +P466665,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur x-ti a-na ka-ša₂-di il-lak +P466666,aš₂-lu-la šal-la-su ap-pul aq-qur ina {d}GIŠ.BAR aq-mu +P466667,{URU}E₂-{m}ku-bat-ti al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su ina {d}GIŠ.BAR aq-mu +P466668,dil-bat{KI} al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su +P466669,{URU}a-ta-un-x? al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su +P466670,{URU}al-am-mu al-me ak-šud aš₂-lu-la šal-la-su +P466671,{URU}a-ra-an-zi-a-šu? al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su +P466672,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur šal-la-at {ID₂}a-gam-me ša {URU}sa-ah-ri-na ma-ha-ar-šu e-ti-iq +P466673,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur{KI} šal-la-at {URU}ka-su-ṣi ma-har-šu e-ti-iq +P466674,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur{KI} šal-la-at {URU}x x x x-bu-x ma-har-šu e-ti-iq +P466675,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur šal-la-at x {URU}x ma-ha-ar-šu? e-ti-iq? +P466676,x x šal-la-at x ma-ha-ar-šu e-ti-iq +P466677,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur ina {GIŠ}GU.ZA ne₂-me-di u₂-šib-ma šal-la-at {URU}la-ki-su ma-ha-ar-šu e-ti-iq +P466678,za-ra-tum ša₂ {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU LUGAL KUR aš-šur +P466679,uš-man-nu ša₂ {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR aš-šur +P466680,uš-man-nu ša {m}{d}30-x +P466681,uš-x {d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR x x +P466686,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ GAL.MEŠ ša i-na er-ṣe-et {URU}ba-la-ṭa-a-a ib-ba-nu-u₂ a-na E₂.GAL be-lu-ti-šu₂ ša qe₂-reb NINA{KI} ha-di-iš u₂-šal-da-da +P466688,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur {NA₄}pi-i-lu pe-ṣu-u₂ ša ki-i ṭe₃-em DINGIR-ma a-na šip-ri E₂.GAL-ia ina er-ṣe-x {URU}ba-la-ṭa-a-a in-nam-ru ba-hu-la-ti da-ad₂-me na-ki-ri u₃ ERIM.MEŠ hur-ša₂-a-ni la kan-šu-ti KUR-ti ŠU.II-ia qul-me-e u₃ ak-kul-la-ti AN.BAR u₂-ša₂-aš₂-ši-šu₂-nu-ti-x {d}ALAD.{d}LAMMA.MEŠ GAL.MEŠ a-na KA₂.MEŠ E₂.GAL-ia ib-tu-qu +P466689,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur {GIŠ}tim-me ere-ni GAL.MEŠ ša ul-tu qe₂-reb {ID₂}IDIGNA u₂-še-el-la-a ṣe-er {GIŠ}ia-nu-si u₂-šar-kib-ma ul-tu qe₂-reb {ID₂}har-ri u₂-šal-da-da +P466690,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur {GIŠ}tim-me ere-ni GAL.MEŠ bi-ib-lat {KUR}si-ra-ra {KUR}lab-na-na ul-tu qe₂-reb {ID₂}IDIGNA u₂-še-el-la-a +P466692,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur e₂-gal-zag-di-nu-tuku-a a-na mu-šab be-lu-ti-šu₂ qe₂-reb NINA{KI} eš-šiš u₂-še-piš +P466693,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur e₂-gal-zag-di-nu-tuku-a a-na mu-šab be-lu-ti-šu₂ qe₂-reb MURUB₄ URU ša NINA{KI} eš-šiš u₂-še-piš +P466694,E₂.GAL {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL MAN kiš-ša₂-ti MAN KUR aš-šur dan-dan-nu e-tel kal mal-ki +P466695,x x {m}{d}30-PAP.MEŠ-x x kiš-ša₂-x x x +P466696,E₂.GAL {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL MAN kiš-ša₂-ti MAN KUR aš-šur dan-dan-nu e-tel kal mal-ki +P466697,x {d}30-PAP.MEŠ-SU x GAL MAN kiš-x x MAN KUR aš-šur dan-dan-x? e-tel? kal x x +P466698,E₂.GAL {m}{d}x MAN GAL MAN x MAN KUR aš-x e-tel x +P466699,E₂.GAL {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur dan-dan-nu e-tel kal mal-ki +P466700,x x aš-šur x e-tel x +P466725,KUR {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ +P466772,E₂.GAL {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur e₂-gal-zag-di-nu-tuku-a a-na mu-šab be-lu-ti-šu₂ qe₂-reb {URU}NINA GIBIL-iš₃ lu DU₃-uš +P466773,E₂.GAL {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-x e₂-gal-zag-di-nu-tuku-a a-na mu-šab be-lu-ti-šu₂ qe₂-reb {URU}ni-na-a GIBIL-iš₃ lu DU₃-x +P466774,E₂.GAL {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur e₂-gal-zag-di-nu tuku-a a-na mu-šab EN-ti-šu₂ qe₂-reb {URU}ni-na-a GIBIL-iš₃ lu DU₃-uš +P466775,E₂.GAL {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR x-šur e₂-gal-zag-di-nu-tuku-a a-na? mu-šab be-lu-ti-šu₂ qe₂-reb {URU}ni-na-a GIBIL-iš₃ lu DU₃-uš +P466776,E₂.GAL {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU x E₂.GAL a-na mu-šab EN-ti-šu₂ qe₂-reb {URU}ni-na-a GIBIL-iš₃ lu DU₃-uš +P466777,x-šiš u₂-še-piš-ma x +P466779,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur BAD₃ šal-hu-u₂ ša URU.NINA{KI} eš-šiš u₂-še-piš-ma u₂-zaq-qir hur-ša₂-niš +P466780,x GAL-u MAN x x MAN x x šal-hu-u ša NINA{KI} x-ma u₂-zaq-qir hur-x x +P466781,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR x x BAD₃ ša {URU}ni-nu-a eš-šiš x x +P466782,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur BAD₃ u₃ šal-hu-u ša₂ {URU}NINA GIBIL-iš₃ DU₃-uš +P466783,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ x x ŠUB-e UŠ₈ ša₂ NINA{KI} E₂ DU₃-ma a-na {m}aš-šur-MU-I₃.GAL₂ DUMU-šu₂ SUM +P466784,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ it-ti ŠUB-e UŠ₈ ša₂ {URU}NINA{KI} E₂ DU₃-ma a-na {m}aš-šur-MU-I₃.GAL₂ DUMU-šu₂ SUM +P466785,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ it-ti ŠUB-e UŠ₈ ša₂ {URU}NINA{KI} E₂ DU₃-ma a-na {m}aš-šur-MU-I₃.GAL₂ DUMU-šu₂ SUM +P466786,x {d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR x x-ti ŠUB-e UŠ₈ ša₂ NINA{KI} E₂ x x-šur-MU-I₃.GAL₂ DUMU-šu₂ x +P466787,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU x it-ti ŠUB-e UŠ₈ x a-na {m}aš-šur-MU-I₃.x +P466788,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR aš-šur it-ti? ŠUB-e UŠ₈ x NINA{KI} E₂ x x a-na {m}x-šur-MU-I₃.GAL₂ DUMU-šu₂ SUM +P466789,x.MEŠ-SU MAN KUR AŠ x UŠ₈ ša₂ NINA{KI} x a-na DUMU-šu₂ SUM +P466791,x {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AN.ŠAR₂{KI} x +P466792,x {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU x +P466793,x {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU x x LUGAL-ti-ia x x x {m}{d}x +P466794,x {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU x x x x +P466795,x TA pa-ni-šu₂ x x a-du ma-li-ke-e-šu₂ MU-šu₂-nu NUMUN-šu₂-nu x +P466796,x {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AN.ŠAR₂{KI} x +P466797,x {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AN.ŠAR₂{KI} x +P466798,x {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN x +P466800,x {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU x +P466801,x lu-hal-li-qu +P466802,x x x x {d}x +P466804,x {d}UTU {d}x x x x +P466805,KUR {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ na-mur-tu₂ ša₂ {m}a-bi-ba-aʾ-al LUGAL {KUR}sa-am-si-mur-ru-na u₂-qar-ri-ba-an-ni +P466806,x x {d}AMAR.UTU-x x-u₂ x x x-šu₂ i-na er-ṣe-et x x x x-šu₂ ina qe₂-reb x x taš-me-e u sa-li-me x x x ki MAŠ ŠUM ta? x x-ha-pi-ia {d}30 x x x x HAR ra x a-di URU.x x u₂-paq-qi₂-du? x x x x x x x +P466807,KUR {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ na-mur-tu₂ ša₂ {m}ka-ri-bi-DINGIR MAN {KUR}sa-ba-aʾ u₂-qar-ri-ban-ni ša₂ ana dul-li ša₂ DINGIR LU₂-ti DU₃-šu₂ šu-mi₃ šaṭ-ru i-pa-ši-ṭu AN.ŠAR₂ x x x {d}30 {d}UTU MU-šu₂ NUMUN-šu₂ lu-hal-li-qu +P466808,KUR {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ na-mur-tu₂ ša₂ {m}ka-rib-DINGIR MAN {KUR}sa-ba-aʾ u₂-qar-ri-ba x x x {d}UTU x {d}MUATI {d}uraš MU-šu₂ NUMUN-šu₂ lu-hal-li-qu +P466809,KUR {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ na-mur-tu₂ ša₂ {m}ka-ri-bi-DINGIR MAN {KUR}sa-ba-aʾ x x a x u₂-šap-ṭar ša₂ šu-mi₃ šaṭ-ru i-pa-ši-ṭu x x x {d}uraš MU-šu₂ NUMUN-šu₂ lu-hal-li-qu +P466810,KUR {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ na-mur-tu₂ ša₂ {m}ka-ri-bi-DINGIR MAN {KUR}sa-ba-aʾ x x u₂-šap-ṭar ša₂ šu-mi₃ šaṭ-ru i-pa-ši-ṭu ana dul-li ša₂ DINGIR LU₂-ti DU₃-šu₂ x x x MU-šu₂ NUMUN-šu₂ lu-hal-liq +P466811,KUR {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ na-mur-tu₂ ša₂ {m}ka-ri-bi-DINGIR MAN {KUR}sa-ba-aʾ u₂-qar-ri-ba ša₂ ana dul-li ša₂ DINGIR LU₂-ti DU₃-šu₂ šu-mi₃ šaṭ-ru i-pa-ši-ṭu AN.ŠAR₂ {d}a-num {d}30 +P466812,KUR {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ na-mur-tu₂ ša₂ {m}ka-rib-DINGIR MAN {KUR}sa-ba-aʾ u₂-qar-ri-ba ša₂ ana dul-li ša₂ DINGIR LU₂-ti DU₃-šu₂ x x +P466813,KUR {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ na-mur-tu₂ ša₂ {m}NUMUN-ZI-SI.SA₂ DUMU {m}{d}AMAR.UTU-A-AŠ u₂-qar-rib-an-ni ša₂ MU šaṭ-ru i-pa-ši-ṭu ana dul-li ša₂ DINGIR LU₂-ti DU₃-šu₂ AN.ŠAR₂ MU-šu₂ NUMUN-šu₂ lu-hal-liq +P466814,KUR {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ na-mur-tu₂ ša₂ {m}x x x x x u₂-qar-ri-ban-ni man-nu ša₂ MU šaṭ-ru i-pa-ši-ṭu ana dul-li ša₂ DINGIR LU₂-ti DU₃-šu₂ AN.ŠAR₂ MU-šu₂ NUMUN-šu₂ lu-hal-liq +P466815,KUR {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ ša₂ MU šaṭ-ru i-pa-ši-ṭu ana dul-li? ša₂ DINGIR LU₂-ti DU₃-šu₂ x x x MU-šu₂ NUMUN-šu₂ lu-hal-liq KUR-ti {URU}du-me-ti +P466816,KUR {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ ša₂ MU šaṭ-ru i-pa-ši-ṭu ana dul-li ša₂ DINGIR LU₂-ti DU₃-u-ni x {d}UTU {d}IŠKUR x {d}U.GUR MU-šu₂ NUMUN-šu₂ lu-hal-li-qu KUR-ti {URU}du-me-ti +P466817,KUR {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ KUR-ti {URU}du-me-ti ša₂ MU šaṭ-ru i-pa-ši-ṭu ana dul-li ša₂ DINGIR LU₂-ti DU₃-šu₂ x {d}30 {d}UTU {d}IŠKUR x {d}x x MU-šu₂ NUMUN-šu₂ lu-hal-li-qu +P466818,KUR {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ KUR-ti {URU}du-me-ti ša₂ MU šaṭ-ru i-pa-ši-ṭu ana dul-li ša₂ DINGIR LU₂-ti DU₃-šu₂ AN.ŠAR₂ {d}30 {d}UTU MU-šu₂ NUMUN-šu₂ lu-hal-li-qu +P466819,KUR {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR aš-šur KUR-ti {URU}du-ma ša₂ MU šaṭ-ru i-pa-ši-ṭu ana dul-li ša₂ DINGIR LU₂-ti DU₃-šu₂ x {d}15 x {d}MUATI {d}uraš MU-šu₂ NUMUN-šu₂ lu-hal-li-qu +P466820,KUR {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ KUR-ti x x ša₂ MU šaṭ-ru i-pa-ši-ṭu ana dul-li ša₂ DINGIR LU₂-ti DU₃-šu₂ AN.ŠAR₂ MU-šu₂ NUMUN-šu₂ lu-hal-liq +P466821,KUR {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ {NA₄}NIR₂ bi-nu-ut {KUR}x x x-ṣi-ia x x ina mah-ri-ia u₂-šap-ṭar? ša₂ MU šaṭ-ru i-pa-ši-ṭu ana dul-li ša₂ DINGIR LU₂-ti DU₃-šu₂ AN.ŠAR₂ {d}30 {d}UTU x {d}15 {d}EN {d}x MU-šu₂ NUMUN-šu₂ lu-hal-li-qu +P466822,KUR {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ x ŠA₃ {KUR}za-x x x EN NI x ša₂ ana dul-li ša₂ DINGIR LU₂-ti DU₃-šu₂ šu-mi₃ šaṭ-ru i-pa-ši-ṭu AN.ŠAR₂ x {d}UTU {d}x MU-šu₂ NUMUN-šu₂ lu-hal-li-qu +P466823,KUR {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ {NA₄}BABBAR.MIN₅ bi-nu-ut x x i-x x x x x x x x MU-šu₂ NUMUN-šu₂ lu-hal-x x +P466824,KUR {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ ša₂ MU šaṭ-ru i-pa-ši-ṭu ana dul-li ša₂ DINGIR LU₂-ti DU₃-šu₂ AN.ŠAR₂ MU-šu₂ NUMUN-šu₂ lu-hal-liq +P466825,KUR {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ ša₂ MU šaṭ-ru i-pa-ši-ṭu ana dul-li ša₂ DINGIR LU₂-ti DU₃-šu₂ AN.ŠAR₂ {d}30 {d}UTU MU-šu₂ NUMUN-šu₂ lu-hal-li-qu +P466826,KUR {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ ša₂ MU šaṭ-ru i-pa-ši-ṭu ana dul-li ša₂ DINGIR LU₂-ti DU₃-šu₂ AN.ŠAR₂ MU-šu₂ NUMUN-šu₂ lu-hal-liq +P466827,KUR {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ ša₂ MU šaṭ-ru i-pa-ši-ṭu ana dul-li ša₂ DINGIR LU₂-ti DU₃-šu₂ AN.ŠAR₂ {d}30 {d}UTU {d}IŠKUR x {d}uraš MU-šu₂ NUMUN-šu₂ lu-hal-li-qu +P466828,KUR {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ ša₂ MU šaṭ-ru i-pa-ši-ṭu x x x +P466829,KUR {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU x x x x x +P466830,x x x a x x ša₂ MU-i šaṭ-ru i-pa-ši-ṭu ana dul-li ša₂ DINGIR LU₂-ti DU₃-šu₂ x {d}30 {d}UTU x x x x {d}EN {d}x x x MU-šu₂ NUMUN-šu₂ lu-hal-li-qu +P466831,x x x ina mah-ri-ia? u₂-šap-ṭar ša₂ MU šaṭ-ru i-pa-ši-ṭu ana dul-li ša₂ DINGIR LU₂-ti DU₃-šu₂ +P466832,ana dul-li ša₂ DINGIR LU₂-ti DU₃-šu₂ AN.ŠAR₂ {d}30 {d}UTU {d}IŠKUR x {d}EN {d}x MU-šu₂ NUMUN-šu₂ lu-hal-li-qu +P466833,ana dul-li ša₂ DINGIR LU₂-ti DU₃-šu₂ AN.ŠAR₂ {d}30 {d}UTU {d}IŠKUR x {d}MUATI {d}uraš? MU-šu₂ NUMUN-šu₂ lu-hal-li-qu +P466834,x x x x ša₂ a-na x x LU₂-ti DU₃-šu₂ x x x x +P466835,x DU₃-šu₂ x {d}IŠKUR x x +P466836,E₂.GAL {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur u₂-ra-a-ti {NA₄}pi-i-li pe-ṣe-e ša a-na ṣa-at u₄-me la u₂-tab-ba-la ka-mu-nu u₂-še-piš {NA₄}DAG.GAZ {NA₄}BABBAR.DILI {NA₄}BABBAR.MIN₅ {NA₄}NIR₂ ši-hi-il ni-siq-ti NA₄.MEŠ-ia u₃ {NA₄}aš-pu-u₂ {NA₄}DUR₂.MI.NA {NA₄}DUR₂.MI.NA.BAN₃.DA {NA₄}{d}ŠE.TIR {NA₄}a-lal-lum {NA₄}GI.RIM.HI.LI.BA {NA₄}EN.GI.SA₆ {NA₄}GIŠ.NU₁₁.GAL {NA₄}sa-a-bu {NA₄}hal-tum nu-sa-a-ti {NA₄}as-kup-pa-a-ti E₂.GAL-ia pa-na-at u₂-ra-a-ti ša₂-ši-na šap-la-a-ni GIR₃.II mur-ni-is-qi₂-ia uš-mal-li +P466837,a-na-ku {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ {NA₄}na-ah-bu-ṣu an-ni-u a-na {m}aš-šur-DINGIR.MU-TI.LA.BI DUMU-ia at-ti-din man-nu ša₂ TA pa-ni-šu₂ TA DUMU.MEŠ-šu₂ DUMU.ME DUMU.ME-šu₂ i-na-aš₂-šu₂-u-ni AN.ŠAR₂ MAN DINGIR.MEŠ a-di DUMU.MEŠ-šu₂ TI.LA li-ki-mu-šu₂-nu a-du ma-li-ke-e-šu₂ MU-šu₂-nu NUMUN-šu₂-nu ina KUR lu-hal-li-qu +P466838,a-na-ku {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ {NA₄}kap-pu an-nu-u a-na aš-šur-DINGIR.MU-TI.LA.BI DUMU-ia at-ti-din man-nu ša₂ TA pa-ni-šu₂ TA DUMU.MEŠ-šu₂ DUMU.ME DUMU.ME-šu₂ i-na-aš₂-šu₂-u-ni AN.ŠAR₂ MAN DINGIR.MEŠ a-di DUMU.MEŠ-šu₂ TI.LA li-kim-šu₂-nu a-du ma-li-ke-e-šu₂ MU-šu₂-nu NUMUN-šu₂-nu ina KUR lu-hal-li-qu +P466839,x x al-lik? x ar-ka? šu-u₂? LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} {KUR}par-su-aš₂ {KUR}an-za-an {KUR}pa-ši-ru {KUR}el-li-pi nap-har {LU₂}kal-di u₃ {LU₂}a-ra-me ka-li-šu₂-un kit-ru GAL-u₂ ik-te-ra it-ti-šu₂ a-di LUGAL KA₂.DINGIR.RA{KI} DUMU.MEŠ KA₂.DINGIR.RA{KI} bar₂-sipa{KI} a-na a-ha-meš iq-ri-bu-ma a-na e-peš ta-ha-zi a-di {URU}ha-lu-le-e x a-na-ku a-na {d}aš-šur {d}30 {d}UTU {d}EN {d}MUATI {d}U.GUR +P466840,ina u₄-me-šu₂-ma kum₂-mu x x E₂.GAL {URU}bal-til{KI} šu-bat LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia ša? ul-tu? u₄-me? ṣa-a-te? ša₂? {m}tukul-ti-A-e₂-šar₂-ra DUMU {m}aš-šur-SAG-i-ši MAN KUR aš-šur{KI} e-na-ah-ma {m}aš-šur-PAP-IBILA MAN KUR aš-šur{KI} DUMU {m}tukul-ti-{d}MAŠ MAN KUR aš-šur{KI} an-hu-sa ud-diš kum₂-mu ša₂-a-tu a-na x x x x x x ul nu-uk-ku-lat e-piš-tuš ki-iṣ-ṣu ša₂-a-tu₂? aq-qur-ma kum₂-mu ra-ba-a a-na šu-bat be-lu-ti-ia eš-šiš u₂-še-piš-ma ina ši-pir {LU₂}ŠITIM.GAL-le-e en-qu-ti ul-tu₂ uš-ši-šu₂ a-di na-bur-ri-šu₂ ar-ṣip u₂-šak-lil₂ gu-šur.MEŠ ere-ni ṣi-ru-ti tar-bit {KUR}ha-ma-nim u₂-šat-ri-ṣa ta-ra-an-šu₂ {GIŠ}IG.MEŠ li-ia-a-ri šu-ta-ha-te u₂-ra-kis-ma u₂-rat-ta-a KA₂-šu₂ aš-šur EN GAL-u₂ DINGIR.MEŠ u₃? {d}IŠ.TAR.MEŠ a-ši-bu-ut bal-til{KI} ina qer-bi-šu₂ aq-re ri-i-me? bit-ru-te šu-ʾe-e ma-ru-ti {UDU}SISKUR.MEŠ taš-ri-ih-te ma-har-šu₂-nu aq-qi₂ ina qi₂-bi-ti ṣir-te ša? {d}aš-šur? EN GAL-e a-bu DINGIR.MEŠ mu-šim ši-ma-te qe₂-reb E₂.GAL x x x lit-tu-tu? lu-ul-lik? ša₂ la x x x lu-uš-ba-a bu-ʾa-a-ri? +P466841,{GIŠ}GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ {GIŠ}ṣu-um-bi ANŠE.KUNGA.MEŠ ša i-na qit-ru-ub ta-ha-zi u₂-maš-ši-ru ik-šu-da ŠU.II-a-a a-na E₂.GAL-šu₂ ša qe₂-reb KA₂.DINGIR.RA{KI} ha-diš e-ru-um-ma ap-te-e-ma E₂ ni-ṣir-ti-šu₂ KU₃.GI KU₃.BABBAR u₂-nu-ut KU₃.GI KU₃.BABBAR NA₄ a-qar-tu mim-ma šum-šu₂ NIG₂.ŠU NIG₂.GA la ni-bi ka-bit-tu GUN MUNUS.UN.MEŠ E₂.GAL-šu₂ {LU₂}TIRUM.MEŠ {LU₂}man-za-az pa-ni {LU₂}NAR.MEŠ {MUNUS}NAR.MEŠ si-hir-ti um-ma-a-ni ma-la ba-šu-u₂ mut-tab-bi-lu-tu₂ E₂.GAL-uš u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu i-na e-muq {d}aš-šur EN-ia 75 URU.MEŠ-šu₂ dan-nu-ti E₂ BAD₃.MEŠ ša {KUR}kal-di u₃ 4 ME 20 URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su-un {LU₂}ur₂-bi {LU₂}a-ra-mu {LU₂}kal-du ša qe₂-reb UNUG{KI} NIBRU{KI} kiš{KI} {URU}hur-sag-kalam-ma GU₂.DU₈.A{KI} ZIMBIR{KI} a-di DUMU.MEŠ URU EN hi-iṭ-ṭi u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu i-na ta-a-a-ar-ti-ia {LU₂}tu-ʾu-mu-na {LU₂}ri-hi-hu {LU₂}ia-daq-qu {LU₂}u₂-bu-du {LU₂}gib-re-e {LU₂}ma-la-hu {LU₂}gu-ru-mu {LU₂}u₂-bu-lu {LU₂}da-mu-nu {LU₂}gam-bu-lu {LU₂}hi-in-da-ru {LU₂}ru-ʾu-u₂-a {LU₂}pu-qu-du {LU₂}ha-am-ra-a-nu {LU₂}ha-ga-ra-nu {LU₂}na-ba-tu {LU₂}li-iʾ-ta-a-u₂ {LU₂}a-ra-mu la kan-šu-ti mit-ha-riš ak-šud{+ud} x x x x AD.MEŠ-ia la kit-nu-šu lu al-lik qe₂-reb hur-ša₂-a-ni zaq-ru-te A.ŠA₃ nam-ra-ṣi i-na ANŠE.KUR.RA ar-kab-ma {GIŠ}GIGIR GIR₃.II-ia i-na ti-ik-ka-te u₂-ša₂-aš₂-ši aš₂-ru šup-šu-qu i-na GIR₃.II-ia ri-ma-niš at-tag-giš {URU}E₂-{m}ki-lam-za-ah {URU}ha-ar-diš-pi {URU}E₂-{m}ku-bat-ti URU.MEŠ-šu₂-nu E₂ BAD₃.MEŠ dan-nu-ti al-me KUR-ud UN.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A ul-tu qer-bi-šu₂-un u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu u₃ URU.MEŠ-šu₂-nu TUR.MEŠ ša ni-ba la i-šu-u₂ ap-pul aq-qur u₂-še-me kar-meš E₂ EDIN kul-ta-ri mu-ša₂-bi-šu₂-nu i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu-ma di-tal-liš u₂-še-me u₂-ter-ma {URU}E₂-{m}ki-lam-za-ah šu-a-tu a-na {URU}bir-tu-ti aṣ-bat UGU ša u₄-me pa-ni BAD₃.MEŠ-šu₂ u₂-dan-nin-ma UN.MEŠ KUR.KUR ki-šit-ti ŠU.II-ia ina lib₃-bi u₂-še-šib UN.MEŠ KUR {LU₂}kaš-ši-i u₃ KUR {LU₂}ia-su-bi-gal-la-a-a ša la-pa-an {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia ip-par-šid-du ul-tu qe₂-reb KUR-i u₂-še-ri-dam-ma i-na {URU}har-diš-pi {URU}E₂-{m}ku-bat-ti u₂-šar-me i-na ŠU.II {LU₂}šu-ut SAG-ia {LU₂}EN.NAM {URU}ar-rap-ha am-nu-šu₂-nu-ti {NA₄}NA.RU₂.A u₂-še-piš-ma li-i-tum ki-šit-ti ŠU.II ša UGU-šu-un aš₂-tak-ka-nu ṣe-ru-uš-šu₂ u₂-ša₂-aš₂-ṭir-ma i-na qer-bi URU ul-ziz pa-an ni-ri-ia u₂-ter-ma a-na {KUR}el-li-pi aṣ-ṣa-bat har-ra-nu el-la-mu-u₂-a {m}is-pa-ba-a-ra LUGAL-šu-un URU.MEŠ-šu dan-nu-ti E₂ ni-ṣir-ti-šu₂ u₂-maš-šir-ma a-na ru-qe₂-e-ti in-na-bit gim-ri KUR-šu₂ DAGAL-tim GIM MURU₉ as-hu-up {URU}mar-u₂-biš-ti {URU}ak-ku-ud-du URU.MEŠ-ni E₂ LUGAL-ti-šu₂ a-di 34 URU.MEŠ-ni TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu al-me KUR-ud ap-pul aq-qur i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu UN.MEŠ TUR GAL NITA u MUNUS ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A a-na la mi-nam aš₂-lu-lam-ma a-di la ba-ši-i u₂-ša₂-lik-šu-ma u₂-ṣa-ah-hi-ir KUR-su {URU}ṣi-ṣi-ir-tu {URU}ku-um-ma-ah-lum URU.MEŠ dan-nu-ti a-di URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu {KUR}E₂-{m}ba-ar-ru-u₂ na-gu-u₂ a-na gi-mir-ti-šu₂ ul-tu qe₂-reb KUR-šu₂ ab-tuq-ma UGU mi-ṣir KUR aš-šur{KI} u₂-rad-di {URU}el-en-za-aš₂ a-na URU LUGAL-u₂-ti u₃ dan-na-at na-ge-e šu-a-tu aṣ-bat-ma MU-šu₂ mah-ra-a u₂-nak-kir-ma x {m}kam-mu-su-na-ad-bi {KUR}ma-ʾa-ba-a-a {m}{d}a-a-ram-mu {KUR}u₂-du-um-ma-a-a LUGAL.MEŠ-ni KUR MAR.TU{KI} ka-li-šu₂-un IGI.SA₂-e šad-lu-ti ta-mar-ta-šu₂-nu ka-bit-tu a-di 4-šu₂ a-na mah-ri-ia iš-šu-nim-ma iš-ši-qu GIR₃.II-ia u₃ {m}ṣi-id-qa-a LUGAL {URU}is-qa-al-lu-na ša la ik-nu-šu₂ a-na ni-ri-ia DINGIR.MEŠ E₂ AD-šu₂ ša₂-a-šu DAM-su DUMU.MEŠ-šu₂ DUMU.MUNUS.MEŠ-šu₂ ŠEŠ.MEŠ-šu₂ NUMUN E₂ AD-šu₂ as-su-ha-am-ma a-na KUR aš-šur{KI} u₂-raš-šu {m}LUGAL-lu-da₃-ri DUMU {m}ru-kib-ti LUGAL-šu₂-nu mah-ru-u₂ UGU UN.MEŠ {URU}is-qa-al-lu-na aš₂-kun-ma na-dan GUN kad₃-re-e be-lu-ti-ia e-mid-su-ma i-ša₂-a-ṭa ab-ša₂-a-ni i-na me-ti-iq ger-ri-ia {URU}E₂-da-gan-na {URU}ia-ap-pu-u₂ {URU}ba-na-a-a-bar-qa {URU}a-zu-ru URU.MEŠ-ni ša {m}ṣi-id-qa-a ša a-na GIR₃.II-ia ar₂-hiš la ik-nu-šu al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su-un {LU₂}GIR₃.NITA₂.MEŠ {LU₂}NUN.MEŠ u₃ UN.MEŠ {URU}am-qar-ru-na ša {m}pa-de-e LUGAL-šu₂-nu EN a-de-e u₃ ma-mit ša KUR aš-šur{KI} bi-re-tu AN.BAR id-du-ma a-na {m}ha-za-qi-a-u₂ {KUR}ia-u₂-da-a-a id-di-nu-šu₂ nak-riš a-na an-zil-li i-pu-šu₂ ip-lah₃ ŠA₃-šu₂-un LUGAL.MEŠ-ni {KUR}mu-uṣ-ri {LU₂}ERIM.MEŠ {GIŠ}PAN {GIŠ}GIGIR.MEŠ ANŠE.KUR.RA.MEŠ ša LUGAL {KUR}me-luh-ha e-mu-qi₂ la ni-bi ik-te-ru-nim-ma il-li-ku re-ṣu-us-su-un i-na ta-mir-ti {URU}al-ta-qu-u₂ el-la-mu-u₂-a si-id-ru šit-ku-nu u₂-ša₂-ʾa-lu {GIŠ}TUKUL.MEŠ-šu₂-un i-na tukul-ti {d}aš-šur EN-ia it-ti-šu₂-un am-da-hi-iṣ-ma x x x x ik-šu-da ŠU.II-a-a {URU}al-ta-qu-u₂ {URU}ta-am-na-a al-me KUR-ud aš₂-lu-la šal-la-su-un a-na {URU}am-qar-ru-na aq-rib-ma {LU₂}GIR₃.NITA₂.MEŠ {LU₂}NUN.MEŠ ša hi-iṭ-ṭu u₂-šab-šu-u₂ a-duk-ma i-na di-ma-a-te x x x x x x +P466842,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur{KI} MAN kib-rat LIMMU₂-tim mut-tar-x x UN.MEŠ DAGAL.MEŠ e-piš ṣa-lam AN.ŠAR₂ {d}a-nim {d}30 {d}UTU {d}x {d}U.GUR {d}15 ša₂ E₂-kid-mu-ri DINGIR.MAH u₃ DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ mu-šak-lil pa-ra-as e₂-šar₂-ra u e₂-mes-mes ša₂ pa-lah₃ DINGIR.MEŠ ša₂ AN-e u DINGIR.MEŠ KUR aš-šur{KI} ra-biš mu-du-u e-piš KUR aš-šur{KI} mu-šak-lil ma-ha-zi-šu₂ na-si-ih na-ki-ri mu-ab-bit da-ad₂-me-šu₂-un mal-ku pit-qu-du ša₂ UGU LUGAL.MEŠ a-šib BARA₂ nu-ʾu-u₂-da-at be-lut-su tukul-ti KUR-šu₂ na-aʾ-id MURUB₄ u₃ ME₃ ṣu-lu-lu ERIM.HI.A-šu₂ a-na-ku i-nu-šu₂ e₂-hur-sag-gal-kur-kur-ra ša₂ qe₂-reb e₂-šar₂-ra pa-rak AN.ŠAR₂ EN GAL-i EN-ia ša₂ ul-tu UD.MEŠ SU₃.MEŠ si-ma-tu-šu₂ im-qu-ta-a-ma KA₂-šu₂ pe-tu-u a-na IM.U₁₈.LU ina IGI.II ra-pa-aš₂-ti ša₂ {d}e₂-a iš-ru-ka ina igi-gal₂-lu-u₂-ti ša₂ AN.ŠAR₂ u₂-šat-li-man-ni ia-a-ši ina ṭe₃-em ram-ni-ia am-tal-lik-ma KA₂ e₂-hur-sag-gal-kur-kur-ra a-na na-pa-ah {d}UTU-ši me₂-eh-ret {IM}KUR.RA pe-ta-a-šu₂ lib₃-bi ub-la-an-ni ṭe₃-em {d}UTU {d}IŠKUR al-mad-ma an-na ki-i-nu i-pu-lu-in-ni-ma ša₂ KA₂ šu-a-x a-na na-pa-ah {d}UTU-ši me₂-eh-ret {IM}KUR.RA {d}UTU u {d}IŠKUR iq-bu-u pe-ta-a-šu₂ ina u₄-me-šu₂-ma E₂.GAR₈ an-da-ak-kis-ma a-na GABA AN.ŠAR₂ EN-ia me₂-eh-ret {IM}KUR.RA KA₂ eš-šiš ap-te-e-ma KA₂ LUGAL-ti MU-šu₂ am-bi E₂ ša₂-hu-ru eš-šiš e-pu-uš-ma KA₂-šu₂ u₂-rap-piš ina KA₂ E₂ ša₂-hu-ru šu-a-tu 4 GU₄ DUMU {d}UTU ZABAR HUŠ.A e-liš ŠU.II-šu₂-nu {d}UTU-ši na-šu-u₂ u₂-kal-lu ṣu-lu-lu šap-liš GIR₃-šu₂-nu i-na UGU 2 BARA₂ ZABAR ša₂ KU₆.LU₂.U₁₈.LU ZABAR ša₂ SUHUR.MAŠ₂{KU₆} ZABAR šur-šu-du gis-gal-la ZAG u GUB₃ ša₂ KA₂ UR.IDIM u₃ GIR₂.TAB.LU₂.U₁₈.LU kul-lu ši-ga-ri KA₂ šu-nu-tu KA₂ KASKAL šu-ut {d}EN.LIL₂ az-za-kar MU-šu₂ KISAL-šu₂ eš-šiš ab-ni-ma KISAL si-dir man-za-az {d}i₂-gi₃-gi₃ MU-šu₂ am-bi KA₂-šu₂ ša₂ a-na ṣi-it {d}UTU-ši a-na UGU ID₂ KA₂ bu-ru-mu az-za-kar ni-bit-su KA₂ ne₂-re-bi-šu₂ a-na KISAL ne₂-reb {d}i₂-gi₃-gi₃ MU-šu₂ az-kur KA₂ ša₂ a-na {IM}U₁₈.LU KA₂ kan-su {d}i₂-gi₃-gi₃ MU-šu₂ am-bi KA₂ ne₂-re-bi-šu₂ a-na KISAL KA₂ hi-x KUR MU-šu₂ az-kur KA₂-šu₂ ša₂ a-na {IM}SI.SA₂ KA₂ {MUL}MAR.GID₂.DA MU-šu₂ am-bi KA₂ ne₂-re-bi-šu₂ a-na KISAL KA₂ BARA₂ NAM.MEŠ MU-šu₂ az-kur KA₂ pa-pa-hi E₂ ša₂-hu-ru E₂.GAR₈.MEŠ-šu₂ a-di KISAL-šu₂ E₂.MEŠ KA₂.MEŠ ul-tu UŠ₈-šu₂ a-di gaba-dib-bi-šu₂ ina ši-pir {d}kulla u₂-šak-lil-šu-ma ki-ma KUR-i re-ši-šu₂ ul-li ina nik-lat lib₃-bi-ia ša₂ KA₂.MEŠ u₃ KISAL-x-na MU-šu₂-nu am-bi-ma ni-bit-si-na az-kur te-em-me-en-na at-ta ša₂ {m}{d}30-PAP.MEŠ-x MAN KUR aš-šur ra-ʾi-im ki-na-a-ti e-piš ṣa-lam DINGIR-šu₂ ba-an E₂ da-me-eq-ta-šu₂ a-na AN.ŠAR₂ qi₂-bi it-ti bal-til{KI} u e₂-šar₂-ra liš-te-li-pu NUNUZ.MEŠ-šu₂ DUMU.MEŠ-šu₂ DUMU.MEŠ DUMU.MEŠ-šu₂ it-ti ṣal-mat SAG.DU li-ku-nu a-na du-ur da-a-ri a-a-um-ma NUN EGIR-u₂ ša₂ AN.ŠAR₂ a-na SIPA-ut KUR u UN.MEŠ i-nam-bu-u MU-šu₂ ša₂ ina BALA-šu₂ E₂ šu₂-a-tu₂ in-na-hu an-hu-su lid-diš MU.SAR-a-a li-mur-ma I₃.GIŠ lip-šu-uš SISKUR₂ liq-qi₂ ina aš₂-ri-šu₂ liš-kun AN.ŠAR₂ ik-ri-bi-šu₂ i-šem-me mu-nak-kir₃ MU.SAR-a-a da-a-a-i-ṣi a-ma-ti-ia AN.ŠAR₂ MAN DINGIR.MEŠ u₃ DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ša₂ AN-e u₃ KI-tim ar-rat ma-ru-uš-tu li-ru-ru-šu-ma LUGAL-us-su lis-ki-pu TI.LA-šu₂ li-ki-mu-šu₂ MU-šu₂ NUMUN-šu₂ NUNUZ-šu₂ u₃ na-an-nab-šu₂ i-na KA UN.MEŠ li-hal-li-qu +P466895,ana-ku {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR aš-šur DU₃-iš₃? ṣa-lam AN.ŠAR₂ u DINGIR.ME GAL.ME E₂ an-nu-u ana aš-šur-DINGIR.MU-TI.LA.BI DUMU-ia tar-den-nu DU₃-uš-ma UŠ₈-šu₂ ad-di +P466896,ana-ku {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ DU₃-iš₃ ṣa-lam AN.ŠAR₂ u DINGIR.ME GAL.ME E₂ an-nu-u a-na {m}AN.ŠAR₂-DINGIR.MU-TI.LA.BI DUMU-ia tar-den-nu ša₂ ina GIR₃.II AN.ŠAR₂ DU₃-uš-ma ina pi-i-li NA₄ KUR-i UŠ₈-šu₂ ad-di +P466843,x.ŠAR₂ ENx x-ta-a-ma x x-a iš-ru-x x ṭe₃-x x x na-pa-ah x lib₃-bi ub-la-an-x i-pu-lu-in-x me₂-eh-ret {IM}x ina u₄-me-šu₂-ma E₂.x me₂-eh-ret {IM}x E₂ ša₂-hu-ru eš-x x GU₄ DUMU {d}UTU ZABAR x x ṣu-lu-lu šap-x x ZABAR x x x x x x x x x x x x x x KISAL-šu₂ eš-šiš x x KA₂-šu₂ ša₂ a-na ṣi-it x KA₂ ne₂-re-bi-šu₂ a-na KISAL x KA₂ kan-su {d}i₂-x KA₂-šu₂ ša₂? x x x x KA₂ ne₂-re-bi-šu₂ x E₂.GAR₈.MEŠ-šu₂ a-x ina ši-pir {d}kulla x x x x x x ni-bit? x x x LUGAL KUR aš-šur x ba-an E₂ da-x it-ti bal-til-x it-ti ṣal-mat SAG.x NUN EGIR-u₂ ša₂? x ša₂ ina BALA-šu₂ E₂ x li-mur-ma I₃.x AN.ŠAR₂ ik-ri-x a-ma-ti-ia x x x +P466844,{m}{d}30-PAP.MEŠ-eri-ba MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur e-piš ṣa-lam AN.ŠAR₂ {d}NIN.LIL₂ x u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ mu-šar-bu-u šu-luh-hi-šu₂-un? mu-šak-lil pa-ra-aṣ e₂-šar₂-ra ma-šu-ti ina bi-ri ina qi₂-bit {d}UTU {d}IŠKUR mu-ud-diš bal-til{KI} mu-x x šu-luh-hi-šu₂ mu-ter {d}LAMMA e₂-šar₂-ra la e-piš-ti a-na aš₂-ri-šu₂ a-na-ku e-nu-šu₂ iš-tu ṣa-lam AN.ŠAR₂ EN GAL-i EN-ia u ṣa-lam DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ e-pu-šu-ma u₂-šar-me-šu-nu-ti šu-bat-su-nu ne₂-eh-ti {ITI}BAR.SAG.SAG ITI reš-tu-u₂ ša₂ a-bi {d}EN.LIL₂ ITI na-an-mur-ti {MUL}APIN EZEN qe₂-re-e-ti ša₂ LUGAL DINGIR.MEŠ AN.ŠAR₂ ša₂ ul-tu u₄-me SU₃.MEŠ ina e-ša₂-a-ti u sah-ma-ša₂-a-ti E₂ a₂-ki-it EDIN im-ma-šu-u ina qe₂-reb URU in-ne₂-ep-pu-šu₂ pa-ra-aṣ LUGAL DINGIR.MEŠ AN.ŠAR₂ it-ti šip-ri-im-ma šu-a-ti a-na e-peš E₂ a₂-ki-it lib₃-bi ub-la-ni-ma ṭe₃-em {d}UTU {d}IŠKUR al-mad-ma an-na ki-i-nu i-pu-lu-in-ni-ma iq-bu-u-ni e-pe-e-šu₂ ina ITI DUG₃.GA u₄-me šal-mu ina ši-pir i-šip-pu-ti +P466845,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur{KI} MAN kib-rat LIMMU₂-ti mu-tar-ru-u UN.MEŠ DAGAL.MEŠ e-piš ṣa-lam AN.ŠAR₂ u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ mu-šak-lil pa-ra-aṣ e₂-šar₂-ra ma-šu-u-ti ina bi-ri ina qi₂-bit {d}UTU u {d}IŠKUR mu-šar-bu-u šu-luh-hi-šu₂-un mu-ter {d}LAMMA e₂-šar₂-ra ba-ṭil-ti a-na aš₂-ri-šu₂ ša₂ pa-lah₃ DINGIR.MEŠ ša₂ AN-e u DINGIR.MEŠ KUR aš-šur{KI} ra-biš mu-du-u mu-ul-li DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ina šub-ti-šu₂-nu mu-šar-bu-u si-ma-ti-šu₂-nu e-piš KUR aš-šur{KI} mu-šak-lil ma-ha-zi-šu₂ mu-ma-gir KUR na-ki-ri mu-ab-bit da-ad₂-me-šu₂-un mu-šah-ru-u ID₂.MEŠ pe-tu-u miṭ-ra-a-ti mu-šah-bi-ib pat-ta-a-ti ša₂-kin nu-uh-šu₂ u ṭuh-du ina u₂-ga-ri KUR aš-šur{KI} rap-šu₂-ti mu-kin A.MEŠ ši-qa-a-ti ina qar-ba-a-ti KUR aš-šur{KI} ša₂ ul-tu₂ u₄-me pa-ni hi-ri-i-ti u ši-qi ina KUR aš-šur{KI} mam-ma-an la i-mu-ru a-a-um-ma la i-du-u šu-ut mah-ri la i-pu-šu₂ mu-šar-šid ši-pir {d}kulla ul-tu₂ ši-pir bal-ṭu-ti a-di KI.MAH si-mat mi₃-tu-tu ina {NA₄}pi-i-li NA₄ KUR-i ša₂ ma-na-a-ma ina KUR aš-šur{KI} la i-pu-šu₂ LUGAL pa-ni mah-ri-ia ma-al-ku pit-qu-du ša₂ UGU LUGAL.MEŠ a-šib pa-rak-ki nu-ʾu-da-at be-lut-su tukul-ti KUR-šu₂ na-aʾ-id qab-li u ME₃ ṣu-lul ERIM.HI.A-šu₂ a-na-ku e-nu-šu₂ iš-tu ṣa-lam AN.ŠAR₂ EN GAL-i EN-ia u ṣa-lam DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ DU₃-ma u-šar-me-šu-nu-ti šu-bat-su-nu ne₂-eh-ti {ITI}BAR.SAG.SAG ITI reš-tu-u ša₂ a-bi {d}EN.LIL₂ ITI na-an-mur-ti {MUL}APIN i-sin-ni qe₂-re-ti ša₂ LUGAL DINGIR.MEŠ AN.ŠAR₂ ša₂ ul-tu u₄-me SU₃.MEŠ ina e-ša₂-a-ti u sah-ma-ša₂-a-ti E₂ a-ki-it EDIN im-ma-šu₂-u ina qe₂-reb URU in-ne₂-ep-pu-šu₂ pa-ra-aṣ LUGAL DINGIR.MEŠ AN.ŠAR₂ it-ti šip-ri-im-ma šu-a-ti a-na e-peš E₂ a-kit lib₃-bi ub-la-ni-ma ṭe₃-em {d}UTU {d}IŠKUR al-mad-ma an-na ke-e-nu i-pu-lu-in-ni-ma iq-bu-u-ni e-pe-e-šu₂ ina ITI DUG₃.GA u₄-me šal-mu ina ši-pir i-šip-pu-ti ne₂-me-eq ka-ku₃-gal-u-ti ina {NA₄}pi-i-li NA₄ KUR-i UŠ₈-šu₂ ad-di-ma ul-la-a re-ši-šu₂ ul-tu UŠ₈-šu₂ a-di gaba-dib-bi-šu₂ ina NA₄ KUR-i u₂-šak-lil-šu₂-ma u₂-saq-qir-šu₂ hur-ša₂-niš 2.TA pat-ta-a-ti a-na i-ta-ti-šu₂ u₂-šah-ri-i-ma {GIŠ}KIRI₆ nu-uh-ši ṣip-pat NIG₂.SA.SA.HI.A u₂-ša₂-as-hir-šu₂-ma mu-sa-re-e ku-uz-bi i-ta-ti-šu₂ u₂-šal-me iš-tu TIN.TIR{KI} ah-pu-u DINGIR.MEŠ-ša₂ u₂-šab-bi-ru UN.MEŠ-šu₂ ina {GIŠ}TUKUL as-pu-nu aš₂-šu qaq-qar URU šu-a-ti la mus-si-i qaq-qar-šu₂ as-suh-ma a-na {ID₂}pu-rat-ti a-na tam-tim u₂-ša₂-bil e-pe-ri-šu₂ a-na NI.TUK{KI} ik-šu-du-ma NI.TUK{KI}-a-a i-mu-ru-ma hat-ti pu-luh-ti ša₂ AN.ŠAR₂ im-qut-su-nu-ti-ma na-mur-ta-šu₂-nu ub-lu-u-ni it-ti na-mur-ti-šu₂-nu ERIM.HI.A di-ku-ut KUR-šu₂-nu za-bil tup-šik-ki {GIŠ}MAR ZABAR GAG.MEŠ ZABAR u₂-nu-ut ši-pir KUR-šu₂-nu a-na na-qar TIN.TIR{KI} iš-pu-ru-u-ni a-na nu-uh-hi lib₃-bi AN.ŠAR₂ EN-ia ta-nit-ti dan-nu-ti-šu₂ UN.MEŠ a-na da-la-li a-na ta-mar-ti UN.MEŠ ah-ra-a-ti SAHAR.HI.A TIN.TIR{KI} as-su-ha-am-ma ina E₂ a-ki-ti šu₂-a-ti ka-re-e DU₆ u₂-gar-ri-in ina na-de-e UŠ₈ ša₂ E₂ a-ki-ti na-mur-tu₂ ša₂ {m}ka-ri-bi-DINGIR LUGAL {KUR}sa-ba-aʾ {NA₄}BABBAR.DILI ni-siq-ti NA₄.MEŠ ŠIM.MEŠ DUG₃.MEŠ i-qa-ri-ba-am-ma iš-tu lib₃-bi na-mur-ti šu-a-tu₂ NA₄.MEŠ ŠIM.MEŠ a-na ŠA₃ UŠ₈-šu₂ ad-di a-na ŠA₃ UŠ₈ E₂ a-ki-ti ša₂-a-tu₂ KU₃.BABBAR KU₃.GI {NA₄}GUG {NA₄}ZA.GIN₃ {NA₄}NIR₂ {NA₄}MUŠ.GIR₂ {NA₄}BABBAR.DILI {NA₄}BABBAR.MIN₅ IM.SIG₇.SIG₇ nap-har ŠIM.MEŠ ṭa-bu-tu₂ ki-ma? x x hi UŠ₈ šu-a-ti i₃-gu-la-a I₃ ru-uš-ti ki-ma A.MEŠ ID₂ lu as-lu-uh te-me₂-en-na at-ta ša₂ {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR aš-šur{KI} ra-im ki-na-a-ti e-piš ṣa-lam AN.ŠAR₂ ba-an E₂ da-me-eq-ta-šu₂ a-na AN.ŠAR₂ qi₂-bi it-ti bal-til{KI} u e₂-šar₂-ra liš-te-li-pu NUNUZ.MEŠ-šu₂ DUMU.MEŠ-šu₂ DUMU DUMU.MEŠ-šu₂ it-ti ṣal-mat SAG.DU li-ku-nu a-na du-ur da-a-ri a-a-um-ma NUN EGIR-u₂ ša₂ AN.ŠAR₂ a-na SIPA-ut KUR u UN.MEŠ i-nam-bu-u MU-šu₂ ša₂ ina BALA-šu₂ E₂ šu-a-ti in-na-hu an-hu-us-su lid-diš MU.SAR-a-a li-mur-ma I₃.GIŠ lip-šu-uš SISKUR₂ liq-qi₂ ina aš₂-ri-šu₂ liš-kun AN.ŠAR₂ ik-ri-bi-šu₂ i-šem-me mu-ne₂-kir MU.SAR-a-a da-a-a-i-ṣi a-ma-ti-ia e-piš la MUN a-na x.MEŠ x u NUNUZ.MEŠ-šu₂-nu AN.ŠAR₂ LUGAL DINGIR.MEŠ u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ša₂ AN-e u KI-tim ar-rat la nap-šu-ri ma-ru-uš-ti li-ru-ru-šu₂-ma LUGAL-us-su lis-ki-pu TI.LA-su li-ki-mu-šu₂ MU-šu₂ NUMUN-šu₂ NUNUZ-šu₂ u₃ na-an-nab-šu₂ ina nap-har KUR.KUR li-hal-li-qu +P466846,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur e-piš ṣa-lam AN.ŠAR₂ u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ana-ku ša₂ KISAL e₂-šar₂-ra E₂.GAL DINGIR.MEŠ ina {NA₄}pi-li BABBAR-e te-men₅-šu₂ ad-di +P466847,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur e-piš ṣa-lam AN.ŠAR₂ DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ana-ku ša₂ KISAL e₂-šar₂-ra E₂.GAL DINGIR.MEŠ ina {NA₄}pi-li BABBAR-e te-men₅-šu₂ ŠUB +P466849,{m}{d}30-x MAN KUR aš-šur e-piš x u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ana-ku? ša₂ KISAL x e₂-šar₂-ra E₂.GAL x x x x x x x +P466850,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur e-piš ṣa-lam AN.ŠAR₂ DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ana-ku ša₂ KISAL e₂-šar₂-ra KUR DINGIR.MEŠ ina {NA₄}BUR BABBAR-e te-men₅-šu₂ ŠUB +P466853,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur DU₃-iš₃ ṣa-lam AN.ŠAR₂ u DINGIR.MEŠ GAL.x +P466854,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ e-piš ṣa-lam AN.ŠAR₂ u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ +P466855,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ e-piš ṣa-lam AN.ŠAR₂ u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ +P466856,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ DU₃-iš₃ ṣa-lam AN.ŠAR₂ u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ +P466857,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ DU₃-iš₃ ṣa-lam AN.ŠAR₂ u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ E₂ a-ki-ti šu₂-a-ti ul-tu₂ UŠ₈-ša₂ a-di gaba-dib-bi-ša₂ ina {NA₄}pi-i-li NA₄ KUR-i u₂-zaq-qir hur-ša₂-niš +P466858,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ DU₃-iš₃ ṣa-lam AN.ŠAR₂ {d}a-nim {d}30 {d}UTU {d}IŠKUR {d}U.GUR {d}iš-tar ša E₂-kid-mu-ri DINGIR.MAH u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ana-ku ša E₂ a₂-ki-it mu-šab AN.ŠAR₂ EN-ia x {NA₄}pi-li BABBAR-e te-men₅-šu₂ ad-di +P466859,{m}{d}30-x MAN KUR AŠ DU₃-iš₃ ṣa-lam AN.ŠAR₂ {d}a-nim {d}30 {d}UTU {d}IŠKUR {d}U.GUR {d}15 ša E₂-kid-mu-ri DINGIR.MAH u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ana-ku ša a₂-ki-it mu-šab AN.ŠAR₂ EN-ia ina pi-li BABBAR-e te-men₅-šu₂ ad-di +P466860,x.MEŠ-SU MAN ŠU₂ x x aš-šur? DU₃-iš₃ ṣa-lam AN.ŠAR₂ {d}a-nim {d}30 {d}UTU {d}IŠKUR {d}U.GUR {d}15 ša E₂-kid-mu-ri DINGIR.MAH u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ana-ku ša a₂-ki-it mu-šab AN.ŠAR₂ EN-ia ina {NA₄}pi-li BABBAR-e te-men₅-šu₂ ad-di +P466861,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ DU₃-iš₃ ṣa-lam AN.ŠAR₂ {d}a-nim {d}30 {d}UTU {d}IŠKUR {d}U.GUR {d}INANNA ša₂ E₂-kid-mu-ri DINGIR.MAH u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ana-ku ša₂ E₂ a₂-ki-it mu-šab AN.ŠAR₂ EN-ia ina {NA₄}pi-li pe-ṣe-e te-me-en-šu₂ ad-di +P466862,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ DU₃-iš₃ ṣa-lam AN.ŠAR₂ {d}a-nim {d}30 {d}UTU {d}IŠKUR {d}U.GUR {d}15 ša E₂-kid-mu-ri DINGIR.MAH u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ana-ku ša₂ E₂ a₂-ki-x mu-šab AN.ŠAR₂ EN-ia ina {NA₄}pi-li BABBAR-e te-men₅-šu₂ ad-di +P466864,x {d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ DU₃-iš₃ ṣa-lam AN.ŠAR₂ {d}a-nim {d}30 {d}UTU {d}IŠKUR {d}U.GUR {d}15 ša E₂-kid-mu-ri DINGIR.MAH u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ana-ku ša E₂ a₂-ki-it mu-šab AN.ŠAR₂ EN-ia ina {NA₄}pi-li BABBAR-e te-men₅-šu ad-di +P466865,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ {d}a-nim {d}30 {d}UTU {d}IŠKUR ša₂ E₂-kid-mu-ri DINGIR.MAH u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ana-ku ša₂ E₂ a₂-ki-it mu-šab AN.ŠAR₂ EN-ia ina {NA₄}pi-li BABBAR-e te-me-en-šu₂ ad-di +P466866,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur DU₃-iš₃ ṣa-lam AN.ŠAR₂ {d}še-ru-u-a {d}a-nim {d}30 {d}UTU {d}IŠKUR {d}15 ša₂ E₂-kid-mu-ri DINGIR.MAH {d}ka₃-ka₃ {d}ha-ia₃ {d}ku₃-su₃ {d}lumha {d}dunga₂ {d}e₂-gal-ki-ba u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ a-na-ku te-me-en E₂ a-ki-ti ša₂ i-sin-nu qe₂-re-ti AN.ŠAR₂ ina pi-i-lu NA₄ KUR-i UŠ₈-šu₂ ad-di +P466868,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU x x MAN KUR AŠ DU₃-iš₃ ṣa-lam AN.ŠAR₂ {d}še-ru-u-a {d}a-nim {d}30 {d}UTU {d}IŠKUR {d}INANNA ša₂ E₂-kid-x-ri DINGIR.MAH {d}ka₃-ka₃ {d}ha-ia₃ {d}ku₃-su₃ {d}lumha {d}dunga₂? {d}e₂-gal-ki-ba u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ x-na-ku te-me-en E₂ a-ki-ti ša₂? i-sin-ni qe₂-re-ti AN.ŠAR₂ ina pi-i-lu NA₄ KUR-i UŠ₈-šu₂ ad-di +P466881,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ x ṣa-lam AN.ŠAR₂ x x x x x-ku? E₂ a-ki-te? EDIN x AN.ŠAR₂ TA UŠ₈-ša₂ a-di x {NA₄}pi-i-li NA₄ KUR-x u₂-še-piš-ma u₂-za-qir x +P466885,u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ x i-sin-ni qe₂-re-x x a-di gaba-dib-bi-x x x NA₄ KUR-i eš-x x x u₂-za-qir x +P466888,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ e-piš ṣa-lam AN.ŠAR₂ {d}NIN.LIL₂ {d}še-ru-u-a {d}30 {d}NIN.GAL {d}UTU {d}a-a {d}a-num an-tum? {d}IŠKUR {d}ša-la {d}15 ša₂ E₂-kid-mu-ri DINGIR.MAH {d}ha-ia₃ {d}ku₃-su₃ {d}lumha {d}dunga₂ {d}e₂-gal-ki-ba? u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ana-ku E₂ a-ki-te EDIN ina {NA₄}pi-i-li NA₄ KUR-i eš-šiš u₂-še-piš-ma u₂-za-qir hur-ša₂-niš +P466889,x x x x x DINGIR.MAH {d}x x {d}ha-ia₃ x +P466890,ana-ku {m}30-PAP.MEŠ-x MAN KUR aš-šur{KI} x x-na {d}za-ba₄-x DU₃-uš +P466891,x x MAN KUR AŠ E₂ x x {d}za-ba₄-ba₄ DU₃ +P466892,ana-ku {m}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ E₂ a-na {d}za-ba₄-ba₄ DU₃ +P466893,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ DU₃-iš₃ ṣa-lam AN.ŠAR₂ u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ana-ku muš-la-lum E₂.GAL ša₂ qe₂-reb bal-til{KI} ina {NA₄}pi-i-lu NA₄ KUR-i UŠ₈-šu₂ ad-di +P466898,a-na-ku {m}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR aš-šur DU₃-iš₃ ṣa-lam AN.ŠAR₂ u DINGIR.ME GAL.ME E₂ an-nu-u a-na {m}aš-šur-DINGIR.MU-TI.LA.BI DUMU-ia tar-den-nu ša₂ ina GIR₃.II AN.ŠAR₂ x x x x x x x x +P466922,ana-ku {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR aš-šur DU₃-iš₃ ṣa-lam x x u DINGIR.ME GAL.ME E₂ an-nu-x {m}AN.ŠAR₂-DINGIR.MU-TI.LA.BI DUMU-ia tar-den-nu ša₂ ina GIR₃.II AN.ŠAR₂ ib-ba-nu-x? DU₃-ma ina KUR-i-li NA₄ KUR-i* UŠ₈-šu₂ ad-di +P466923,x x {m}{d}30-PAP.MEŠ-x x x aš-šur DU₃-iš₃ ṣa-lam x x x GAL.MEŠ E₂ an-nu-u x x {m}AN.ŠAR₂-DINGIR.MU-TI.LA.BI x-ia tar-den-x ša₂ ina GIR₃.II x.ŠAR₂ ib-ba-nu-u DU₃-ma x pi-i-li NA₄ KUR-x UŠ₈-šu₂ ad-di +P466928,ana-ku {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ DU₃-iš₃ ṣa-lam AN.ŠAR₂ u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ E₂ DU₃-ma a-na {m}AN.ŠAR₂-DINGIR.MU-TI.LA.BI DUMU-ia tar-din-ni ad-din UŠ₈-šu ina pi-i-li NA₄ KUR-i u₂-dan-nin-ma ad-di +P466930,x x {m}AN.ŠAR₂-DINGIR.x x-din-ni ad-din UŠ₈-šu? x-li NA₄ KUR-i x x-nin-ma ad-di +P466931,ana-ku {m}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ E₂ DU₃-ma ana aš-šur-DINGIR.MU-TI.LA.BI DUMU-ia tar-den-ni ad-din x x +P466932,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU x DU₃-iš₃ ṣa-lam x it-ti DU₃ x EN-ia x x x SAG x +P466933,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU x x x AN x x x x NA x x x x x x +P466934,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ +P466936,a-na AN.ŠAR₂ x x a-šib e₂-šar₂-ra EN GAL EN-šu₂? {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ DU₃-iš₃ ṣa-lam AN.ŠAR₂ {d}a-nim {d}30 x u DINGIR.ME GAL.ME NUN mun-dal-ku mu-šak-lil pa-ra-aṣ x i man da x u₂ x um-mu-lu 1-et GIŠ.x u₂-šar-bu-u u₂-šar-ri-hu si-ma-ku? KA₂ šu-a-tu₂ x x x x DINGIR.MEŠ-ni ne₂-reb-šu₂ u₂-rap-piš-ma {GIŠ}IG MAŠ.TAB.BA {GIŠ}EREN GIŠ KU₃ u₂-še-piš-ma ina KA₂ x UGU {NA₄}ka-šur-re-e NA₄ KUR-i u₂-šar-šid man-za-as-si-in ina KA₂ bit-a-nu-u ša₂ ina x a-na a-ṣe-e u e-re-bi ša₂ AN.ŠAR₂ MAN DINGIR.MEŠ x x x x x x x x x x x x bu x x ʾu u x x x x x x x x a-na ṣa-a-ti +P466937,a-x GID₂ UD-x x x SILIM NUMUN-šu₂ {GIŠ}x {GIŠ}EREN GIŠ KU₃.x ina KA₂ {MUL}MAR.x x UGU {NA₄}ka-šur-x x NA₄ KUR-i x u₂-šar-šid x man-za-as-si-in x +P466939,ana AN.ŠAR₂ MAN DINGIR.MEŠ AD ba-nu-u {d}i₂-gi₃-gi₃ u {d}GEŠ₂.U x mu-šim NAM.MEŠ EN KUR.KUR x x x a-šib e₂-hur-sag-gal-kur-kur-ra ša₂ qe₂-reb e₂-šar₂-ra EN GAL EN-šu₂ {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur x x x x x x x DU₃-iš₃ ṣa-lam AN.ŠAR₂ {d}še-ru-u-a x x x x {d}15 ša E₂-kid-mu-ri DINGIR.MAH {d}ka₃-ka₃ {d}ha-ia₃ {d}ku₃-su₃ {d}lumha {d}dunga₂ {d}e₂-gal-ki-ba u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ana TI-šu₂ GID₂ UD.ME-šu₂ GIN BALA-šu₂ SILIM NUMUN-šu₂ x x x te-ret-ti ana UD.ME ṣa-a-ti x x x x x x ZABAR x x x x x x x x-ti x BARA₂ ina ši-pir {d}nin-a₂-gal ip-tiq-ma x x x x x x x x E₂ {d}da-gan-ni x x x x x x BARA₂ NAM.MEŠ ma-lak AN.ŠAR₂ EN x x x x x rit-ti x x x +P466940,x ša₂ x x x KUR-šu₂ x x EN GAL x x e₂-hur-sag-gal-kur-kur-ra ša₂ x x KA₂-šu₂ BAD-u₂ a-na {IM}U₁₈.LU x x ša₂ e₂-hur-sag-gal-kur-kur-ra x x KA₂ šu-a-ti x x ṣi? x x x x x x +P466941,a-na AN.ŠAR₂ AD DINGIR.MEŠ EN-šu₂ {m}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR aš-šur e-piš ṣa-lam AN.ŠAR₂ u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ne₂-be₂-hi sa-mit e₂-šar₂-ra ina a-gur-ri NA₄.MEŠ ma-aʾ-diš u₂-si-im +P466943,x x x x {m}{d}30-PAP.MEŠ-x e-piš ṣa-lam AN.ŠAR₂ u x ne₂-be₂-hi sa-mit e₂-x x x a-gur-ri NA₄.MEŠ ma-x +P466945,a-na AN.ŠAR₂ AD DINGIR.MEŠ EN-šu₂ {m}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR aš-šur e-piš ṣa-lam AN.ŠAR₂ u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ne₂-be₂-hi sa-mit e₂-šar₂-ra ina a-gur-ri NA₄.MEŠ ma-aʾ-diš u₂-si-im +P466946,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur DU₃-iš₃ ṣa-lam AN.ŠAR₂ u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ana-ku E₂ ti-ka-a-ti ša KISAL sa-ad-rum man-za-az {d}i₂-gi₃-gi₃ ina a-gur₂-ri UDUN KU₃-ti eš-šiš u-še-piš-ma u-zaq-qir₆ hur-ša₂-niš +P466948,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN x MAN KUR aš-šur DU₃-iš₃ ṣa-lam AN.x u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ x x E₂ ti-ka-a-ti ša₂? KISAL sa-ad-ru man-za-az {d}i₂-x? x i-na a-gur₂-ri UDUN KU₃-x eš-šiš u₂-še-piš-x u₂-zaq-qir₆ x +P466949,{m}{d}30 x u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ana-ku E₂ ti-ka-a-x man-za-az {d}i₂-gi₃-gi₃ ina a-gur₂-ri UDUN KU₃-te x x u₂-še-piš-ma u₂-za-qir hur-x +P466950,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur DU₃-iš₃ ṣa-lam AN.ŠAR₂ u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ana-ku E₂ ti-ka-a-ti ša₂ KISAL sa-ad-rum man-za-az {d}i₂-x x ina a-gur₂-ri UDUN KU₃-ti eš-šiš u-še-piš-ma u-zaq-qir₆ hur-ša₂-niš +P466951,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR aš-šur DU₃-iš₃ ṣa-lam AN.ŠAR₂ u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ana-ku E₂ ti-ka-a-ti? ša₂ KISAL sa-ad-ru man-za-az {d}i₂-gi₃-gi₃ ina a-gur₂-ri UDUN KU₃-ti eš-šiš u₂-še-piš-ma u₂-zaq-qir₆ hur-ša₂-niš +P466952,{m}{d}30-PAP.MEŠ-x MAN KUR aš-šur e-piš x x AN.ŠAR₂ u? DINGIR.MEŠ GAL.x x x e₂-šar₂-ra? x x x x x x x x x +P466953,x MAN ŠU₂ MAN x e-piš x u DINGIR.MEŠ x x x x +P466954,x x-šur e-piš ṣa-lam AN.ŠAR₂ x DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ x x e₂-x x x x x x x x x x +P466957,x x x x x x x x aš-šur e-piš x x DINGIR.MEŠ GAL.x x x x x x x x x x x +P466958,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU x u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ana-x ina a-gur₂-ri UDUN KU₃-ti eš-šiš x +P466959,ṣa-lam {f}ra-ʾi-ma-a? AMA {d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur +P466960,ša₂ {f}{d}taš-me-tum-šar-rat MUNUS.E₂.GAL ša₂ {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR aš-šur +P466961,ša₂ {f}{d}taš-me-tum-šar-rat MUNUS.E₂.GAL ša₂ {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR aš-šur +P466962,x MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur DU₃-x x {E₂}muš-la-lu? x x-ti eš-šiš u₂-x x x-qir₆? hur-x? +P466963,x {d}30-PAP.MEŠ-SU x u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ana-ku x ina a-gur₂-ri UDUN KU₃-ti eš-x x-zaq-x +P466964,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur e-piš ṣa-lam AN.ŠAR₂ u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ana-ku muš-la-lu ša E₂.GAL bal-til ina a-gur₂-ri x KU₃-tim x-zaq-qi-ir hur-ša₂-niš +P466965,E₂.GAL tap-šu-uh-ti šu-bat da-rat E₂ kim-ti šur-šu-du ša₂ {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur +P466970,E₂.x x x x x x ša₂ {m}x x +P466971,x-šu-uh-ti x x da-rat x x-ti šur-šu-du x.MEŠ-SU MAN GAL x MAN KUR aš-šur +P466972,x-šu-uh-ti x da-rat x x-ti šur-šu-du x.MEŠ-SU MAN GAL x MAN KUR aš-šur{KI} +P466973,x-šu-uh-ti x-bat da-rat x kim-ti šur-šu-du x x {d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL x MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur{KI} +P466974,x-šu-uh-ti x x da-rat x x-ti šur-šu-du x x +P466975,x-šu-uh-ti x da-rat x x-ti šur-šu-du x GAL x +P466991,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur e-piš ṣa-lam AN.ŠAR₂ u DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ana-ku E₂ a-na {m}aš-šur-MU-MU GAL DUMU-ia DU₃-ma ina {NA₄}pi-i-li NA₄ KUR-i UŠ₈-šu₂ ad-di ina ši-pir {d}kulla u₂-še-piš-ma u₂-zaq-qi-ir hur-ša₂-niš +P466995,KUR {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ {NA₄}BABBAR.MIN₅ {KUR}x x man-nu ša₂ a-na dul-lu ša₂ DINGIR LU₂-ti DU₃-šu₂ šu-mi₃ šaṭ-ru i-pa-ši-ṭu AN.ŠAR₂ {d}NIN.LIL₂ x MU-šu₂ NUMUN-šu₂ lu-hal-li-qu +P466996,KUR {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ 1/2 MA.NA prš +P466999,x x x i₂-x? AN-e KI-x ina? x-bi i-x? mim-mu-u? i-kan-na-ku-x? la in-ni? ša₂? in-nu-u? AN.x MAN DINGIR.MEŠ {d}NIN.LIL₂ a-di? DUMU.x x x ina {GIŠ}TUKUL x x x dan-nu-tu? li-ne₂-ru-šu₂? x x x x {d}30-PAP.MEŠ-SU x{KI} NUN pa-lih-ka? ša₂ MU x-ru i-pa-aš₂-ši-ṭu x x NAM.MEŠ-ka an-nu-u x x-ka-ru MU-šu₂? x KUR pi-šiṭ? x x DINGIR.x x x-gi₃-gi₃? {d}a-x? x-e KI-x +P467001,x x KI-tim u LU₂-tim x x-bi i-kan-na-x x-mu-u i-kan-na-ku-u₂ la in-ni x in-nu-x AN.ŠAR₂ MAN DINGIR.MEŠ {d}NIN.x a-di DUMU.x dan-x +P467002,x-NIN.LIL₂ x ina {GIŠ}TUKUL.MEŠ-šu₂-nu x li-ne₂-ru-šu₂ x {d}30-PAP.MEŠ-SU x-šur{KI} NUN pa-lih-ka x-ru i-pa-aš₂-ši-ṭu x KIŠIB x.MEŠ-ka an-nu-u x-nak-ka-ru MU-šu₂ x-šu₂ ina KUR pi-šiṭ +P467003,x x NAM.MEŠ x MAN DINGIR.MEŠ NAM.MEŠ x {d}a-nun-na-ki x-tim? u LU₂-tim x i-kan-na-ku x i-kan-na-ku-u₂ x x-ni ša₂ in-nu-u x.MEŠ {d}NIN.LIL₂ x.MEŠ-šu₂-nu ina {GIŠ}TUKUL.MEŠ-šu₂-nu x li-ne₂-ru-šu₂ x {d}30-PAP.MEŠ-SU x{KI} NUN pa-x x +P467007,{m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba LUGAL GAL LUGAL dan-nu LUGAL KUR aš-šur{KI} LUGAL la ša₂-na-an RE.E₂.UM ke-e-nu mi-gir DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ na-ṣir kit-ti ra-ʾi-im mi-ša₂-ri e-piš u₂-sa-a-ti a-lik tap-pu-ut a-ki-i sa-hi-ru dam-qa-a-ti eṭ-lum git₂-ma-lum zi-ka-ru qar-du a-ša₂-red kal ma-al-ki rap-pu la-ʾi-iṭ la ma-gi-ri mu-šab-ri-qu za-ma-a-ni {d}aš-šur KUR-u₂ GAL-u₂ LUGAL-ut la ša₂-na-an u₂-šat-lim-ma-an-ni-ma UGU gi-mir a-šib pa-rak-ki u₂-šar-ba-a {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia i-na SAG LUGAL-ti-ia ša i-na {GIŠ}GU.ZA be-lu-ti u₂-ši-bu-ma UN.MEŠ KUR aš-šur{KI} aš₂-ta-nap-pa-ru* i-na taš-me-e u₃ sa-li-me {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA LUGAL {KUR}kar₂-dun-ia-aš₂ a-a-bu lem-nu ba-ra-nu-u₂ ka-raš sur-ra-a-ti e-piš le-mut-ti ša an-zil-la-šu kit-tu {m}šu-tur₂-{d}na-hu-du {LU₂}e-la-mu-u₂ a-na ib-ru-ti-šu₂ is-hur-ma KU₃.GI KU₃.BABBAR ni-siq-ti NA₄.MEŠ u₂-šat-lim-šu-ma e-ter-ri-su kit-ru {m}im-ba-ap-pa {LU₂}tur-ta-nu-šu₂ it-ti gi-piš um-ma-na-ti-šu₂ {m}ta-an-na-a-nu {LU₂}3.U₅ 10 {LU₂}GAL KI.ṢIR.MEŠ a-di {m}{d}U.GUR-na-ṣir {LU₂}su-tu-u a-lik mah-ri-šu₂-un 80 LIM {LU₂}ERIM.MEŠ {GIŠ}PAN {GIŠ}az-ma-re-e 8 ME 50 {GIŠ}ṣu-um-bi 12 LIM 2 ME ANŠE.KUR.RA.MEŠ it-ti šu-nu-ti-ma a-na KUR EME.GI₇ u₃ URI{KI} iš-pu-ra re-ṣu-us-su u₃ šu-u₂ {LU₂}kal-du lem-nu e-piš HUL-tim NUMUN ne₂-er-ti UNUG{KI} ARARMA{KI} URI₂{KI} eridu{KI} kul-aba₄{KI} ki-is-sik{KI} {URU}ne₂-med-{d}la-gu-da {KUR}E₂-{m}ia-ki-ni {KUR}E₂-{m}a-muk-ka-a-ni {KUR}E₂-{m}a-šil-a-ni {KUR}E₂-{m}sa-ʾa-al {KUR}E₂-{m}dak-ku-ri si-hir-ti {LU₂}kal-di ma-la ba-šu-u₂ ša GU₂ {ID₂}IDIGNA {LU₂}tu-ʾu-mu-na {LU₂}ri-hi-hu {LU₂}ia-daq-qu {LU₂}gib-re-e {LU₂}ma-li-hu ša GU₂ {ID₂}su-rap-pi {LU₂}gu-ru-mu {LU₂}u₂-bu-lum {LU₂}da-mu-nu {LU₂}gam-bu-lu {LU₂}hi-in-da-ru {LU₂}ru-ʾu-u-a {LU₂}pu-qu-du ša GU₂ {ID₂}BURANUN{KI} {LU₂}ha-am-ra-a-nu {LU₂}ha-ga-ra-a-nu {LU₂}na-ba-tu {LU₂}li-iʾ-ta-a-a {LU₂}a-ra-mu ša₂ la i-du-u₂ mi-tu-tum NIBRU{KI} dil-bat{KI} MARAD.DA{KI} kiš{KI} {URU}hur-sag-kalam-ma KA₂.DINGIR.RA{KI} bar₂-sipa{KI} GU₂.DU₈.A{KI} gi-mir {KUR}kar₂-dun-ia-aš₂ iš-te-niš u₂-pa-hir-ma u₂-šak-ṣir ta-ha-zu ia-a-ti {m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba zi-kar EDIN na-aʾ-du ep-še-ti-šu₂ lem-ne₂-e-ti u₂-ša₂-an-nu-nim-ma la-ab-biš an-na-dir-ma qe₂-reb KA₂.DINGIR.RA{KI} a-na mah-ri-šu aq-ta-bi a-la-ku šu-u₂ hi-ri-iṣ gal-le-e lem-ni a-lak ger-ri-ia iš-me-ma ANŠE.KUR.RA.MEŠ ERIM.MEŠ {GIŠ}PAN {LU₂}e-la-mu-u₂* {LU₂}a-ra-mu {LU₂}kal-du it-ti {m}{d}U.GUR-na-ṣir u₃ 10 {LU₂}GAL KI.ṢIR.MEŠ LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} ša la i-du-u₂ mi-tu-tu₂ e-mu-qi₂ la ni-bi it-ti šu₂-nu-ti-ma u₂-dan-ni-in ki-iṣ-ri-šu-un qe₂-reb GU₂.DU₈.A{KI} mit-ha-riš u₂-še-rib-ma a-na me₂-te-eq ger-ri-ia u₂-ša₂-an-ṣir ka-a-di ṣi-in-di-ia uš-te-še-ra UD 20.KAM₂ ša {ITI}ZIZ₂ TA bal-til{KI} GIM {GU₄}AM gap-ši meh-ret ERIM.HI.A-ia aṣ-bat-ma pa-an gi-ip-ši-ia ul u₂-šad-gil ar-ka-a ul u₂-qi₂ {LU₂}GAL SAG {LU₂}EN.NAM.MEŠ-ia a-na kiš{KI} u₂-ma-ʾe-er mah-ru-u-a ṭe₃-em? {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA li-in-da-ma e te-ga-a dun-ni-na ma-ṣar-tuš šu-u₂ {LU₂}EN.NAM.MEŠ-ia e-mur-ma a-di gi-mir um-ma-na-ti-šu₂ KA₂.GAL {d}za-ba₄-ba₄ uṣ-ṣa-am-ma i-na ta-mir-ti kiš{KI} it-ti {LU₂}GAL.MEŠ-ia e-pu-uš ta-ha-zu {LU₂}GAL.MEŠ-ia qit-ru-bu ta-ha-zi {LU₂}KUR₂ UGU-šu₂-un id-nin-ma ip-la-hu qa-bal? x-šu {LU₂}A šip-ri-šu₂-un ša ha-mat i-na qe₂-reb ta-mir-ti GU₂.DU₈.A{KI} ṣe-ru-u-a iš-pu-ru-u-ni* i-na ug-gat lib₃-bi-ia UGU GU₂.DU₈.A{KI} ti-bu šam-ru aš₂-kun-ma {LU₂}mun-dah-ṣi sa-hi-ir BAD₃-šu₂ as-li-iš u₂-ṭa-ab-bi-ih-ma aṣ-ṣa-bat URU ANŠE.KUR.RA.MEŠ ERIM.MEŠ {GIŠ}PAN {LU₂}e-la-me-e {LU₂}a-ra-mu {LU₂}kal-du {LU₂}GAL KI.ṢIR.MEŠ {LU₂}{KUR}ELAM.MA{KI} u₃ {m}{d}U.GUR-na-ṣir a-di DUMU.MEŠ URU EN hi-iṭ-ṭi u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-ti-iš am-nu la-ab-biš an-na-dir-ma al-la-bi-ib a-bu-biš it-ti {LU₂}qu-ra-di-ia* la ga-me-lu-ti UGU {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA a-na kiš{KI} aš₂-ta-kan pa-ni-ia u₃ šu-u₂ e-piš lem-ne₂-e-ti hi-il-lu a-na ru-qe₂-e-ti e-mur-ma pu-luh-du im-qu-su gi-mir um-ma-na-ti-šu₂* u₂-maš-šir-ma a-na {KUR}gu-zu-um-ma-ni in-na-bit {m}ta-an-na-a-nu a-di ERIM.HI.A ELAM.MA{KI} {LU₂}kal-du u₃ {LU₂}a-ra-mu ša i-da-šu₂ iz-zi-zu-ma il-li-ku re-ṣu-us-su BAD₅.BAD₅-šu₂-un aš₂-kun-ma u₂-par-ri-ir el-lat-su {m}a-di-nu DUMU NIN {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA a-di {m}ba-as-qa-a-nu ŠEŠ {f}ia-ti-iʾ-e šar-rat {KUR}a-ri-bi it-ti um-ma-na-ti-šu₂-nu bal-ṭu-su-un ina qa-ti aṣ-bat {GIŠ}GIGIR.MEŠ {GIŠ}ṣu-um-bi ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ {ANŠE}ud-ri ša qe₂-reb tam-ha-ri muš-šu-ru ik-šu-da ŠU.II-a-a i-na hu-ud lib₃-bi u₃ nu-um-mur pa-ni a-na KA₂.DINGIR.RA{KI} a-hi-iš-ma a-na E₂.GAL {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA aš₂-šu ša₂-lal NIG₂.ŠU u₃ NIG₂.GA e-te-ru-ub qe₂-reb-ša₂ ap-te-e-ma E₂ ni-ṣir-te-šu₂ KU₃.GI KU₃.BABBAR u₂-nu-ut KU₃.GI KU₃.BABBAR NA₄.MEŠ a-qar-tu {GIŠ}NA₂.MEŠ {GIŠ}GU.ZA.MEŠ ne₂-me-de-e {GIŠ}ša₂ ša₂-da-di {GIŠ}ga-ši-ru-ut LUGAL-ti-šu₂ ša ih-zu-šu₂-nu KU₃.GI KU₃.BABBAR mim-ma šum-šu NIG₂.ŠU NIG₂.GA ni-ṣir-tum* ka-bit-tum DAM-su {MUNUS}ERIM.MEŠ E₂.GAL-šu₂ {MUNUS}AGRIG.MEŠ {LU₂}šu-ut SAG.MEŠ {LU₂}TIRUM.MEŠ {LU₂}man-za-az pa-ni {LU₂}NAR.MEŠ {MUNUS}NAR.MEŠ {LU₂}ARAD E₂.GAL mu-nam-mi-ru ṭe₃-mu* ru-bu-ti-šu₂ si-hi-ir-ti* {LU₂}um-ma-a-ni ma-la ba-šu-u₂ mut-tab-bi-lu-tu₂ E₂.GAL-šu₂ u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-ti-iš am-nu aṣ-bat-ma ar-ki-šu₂ a-na {KUR}gu-zu-um-ma-ni {LU₂}mun-dah-ṣi a-na qe₂-reb {ID₂}a-gam-me u₃ ap-pa-ra-a-te aš₂-pur-ma 5 u₄-me u₂-ba-ʾu-u₂-šu-ma ul in-na-mir* a-šar-šu si-te-et ANŠE.KUR.RA.MEŠ u₃ ERIM.HI.A-šu₂ ša ia-ʾa-šu ma-na-ah-tum na-a-liš ip-par-ši-du-šu-ma la il-li-ku i-da-a-šu iš-tu qe₂-reb EDIN u₃ ba-ma-a-ti mit-ha-riš u₂-pah-hir i-na me-ti-iq ger-ri-ia {URU}a-ma-at-tu {URU}ha-u₂-a-e {URU}su-pa-pu {URU}E₂-{m}sa-an-na-bi {URU}qu-da-a-a-in {URU}kid-ri-na {URU}BAD₃-{m}la-di-ni {URU}bi-ta-a-te {URU}ba-ni-tu {URU}gu-zu-um-ma-nu {URU}BAD₃-{m}ia-an-ṣu-ri {URU}BAD₃-{m}a-bi-ia-ta-aʾ {URU}BAD₃-{m}ru-du-um-me {URU}E₂-{m}ra-he-e {URU}ha-pi-ša₂ {URU}sa-di-an {URU}hu-ru-du {URU}ṣa-ah-ri-na {URU}il-tu-uk {URU}al-la-al-lu {URU}sa-ab-ha-nu {URU}kar-{d}IGI.DU {URU}a-pa-ak {URU}E₂-{m}dan-na-a-a {URU}E₂-ab-da-a-a {URU}ba-hi-i-ir {URU}ma-ri-ra-a MARAD.DA{KI} {URU}ia-qi-mu-na {URU}ku-up-ru-na {URU}E₂-{m}ku-dur₂-ri {URU}SILA-qa-{m}ma-ru-si nap-har 34 URU.MEŠ dan-nu-ti E₂ BAD₃.MEŠ-ni ša {KUR}E₂-{m}dak-ku-ri a-di 2 ME 50 URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu {URU}BAD₃-{m}ap-pe-e {URU}BAD₃-{m}ta-ne₂-e {URU}BAD₃-{m}sa-ma-aʾ {URU}sa-ar-ra-ba-tu {URU}ṣa-la-ha-tu {URU}BAD₃-{m}ab-da-a-a {URU}sa-ap-pi-hi-ma-ri {URU}ṣib-tu₂-ša-{m}ma-ak-ka-me-e nap-har 8 URU.MEŠ dan-nu-ti E₂ BAD₃.MEŠ-ni ša KUR E₂-{m}sa-ʾa-al-li a-di 1 ME 20 URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu {URU}sa-pi-a {URU}sa-ar-ra-ba-nu UD.UD.AG{KI} BARA₂-mar-ri{KI} {URU}E₂-{m}DINGIR-ba-ni {URU}a-hu-du {URU}ša-iṣ-ṣur-{d}IŠKUR {URU}ša₂-har-ra-tu₂ {URU}ma-na-ah-hu {URU}ša-a-me-le-e {URU}BAD₃-{m}aq-qi₂-ia {URU}na-gi-tu {URU}nu-ur-a-bi-nu {URU}ha-ar-ṣu-ar-ra {URU}BAD₃-{m}ru-uk-bi {URU}da-an-da-hul-la {URU}BAD₃-{m}bir-da-da {URU}E₂-re-ʾe-e {URU}BAD₃-{m}u₂-gur-ri {URU}gi-in-da-i-na {URU}BAD₃-{m}u₂-a-a-it {URU}E₂-{m}ta-u₂-ra-a {URU}sa-ap-hu-na {URU}bu-ha-ar-ru {URU}har-bat-{m}SUM.NA {URU}har-bat-{m}kal-bi {URU}ša₂-bar-re-e {URU}E₂-{m}ba-ni-DINGIR-u₂-a {URU}su-la-a-du {URU}E₂-{m}il-ta-ma-sa-ma-ʾa {URU}E₂-{m}di-ni-DINGIR {URU}da-qa-lu? {URU}ha-me-za {URU}be-la-a {URU}ta-i-ru {URU}kip-ra-a-nu {URU}il-ta-ra-tu {URU}aq-qar-ša₂-ki-na* {URU}sa-ga-ba-tu-ša-{m}mar-duk-ia nap-har 39 URU.MEŠ dan-na-ti E₂ BAD₃.MEŠ-ni ša KUR E₂-{m}a-muk-ka-a-ni a-di 3 ME 50 URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu {URU}E₂-{m}za-bi-di-ia ARARMA{KI} kul-aba₄{KI}* eridu{KI} ki-is-sik{KI} {URU}ne₂-med-{d}la-gu-da {URU}BAD₃-{m}ia-ki-ni a-di {URU}kar-{d}AG ša ki-šad {ID₂}mar-ra-ti nap-har 8 URU.MEŠ dan-nu-ti E₂ BAD₃.MEŠ-ni ša {KUR}E₂-{m}ia-ki-ni a-di 1 ME URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu nap-har 88 URU.ME-ni dan-nu-ti E₂ BAD₃.MEŠ-ni ša {KUR}kal-di a-di 8 ME 20 URU.MEŠ TUR.MEŠ ša li-me-ti-šu₂-nu al-me ak-šu-ud aš₂-lu-la šal-la-su-un ŠE.IM ZU₂.LUM.MA ša qe₂-reb ki-ra-te-šu₂-nu BURU₁₄-šu₂-nu ša EDIN ERIM.HI.A u₂-ša₂-kil ap-pul aq-qur i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu a-na DU₆.MEŠ ma-šu-u₂-ti u₂-ter {LU₂}ur₂-bi {LU₂}a-ra-mu {LU₂}kal-du ša qe₂-reb UNUG{KI} NIBRU{KI} kiš{KI} hur-sag-kalam-ma{KI} a-di DUMU.MEŠ URU EN hi-iṭ-ṭi u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-ti-iš am-nu ŠE.IM ZU₂.LUM.MA ša qe₂-reb ki-ra-te-šu₂-nu me-reš ma-na-hi-šu₂-nu BURU₁₄ EDIN ba-laṭ na-piš-ti-šu₂-nu ERIM.HI.A-ni u₂-ša₂-kil {m}EN-DU₃ DUMU {LU₂}GAL-DU₃ pe-re-ʾi šu-an-na{KI} ša₂ ki-ma mi-ra-ni ṣa-ah-ri qe₂-reb E₂.GAL-ia ir-bu-u₂ a-na LUGAL-ti KUR EME.GI₇ u₃ URI{KI} al-ta-kan UGU-šu₂-un i-na ta-a-a-ar-ti-ia {LU₂}tu-ʾu-mu-na {LU₂}ri-hi-hu {LU₂}u₂-bu-du {LU₂}gib-re-e {LU₂}ma-li-hu {LU₂}gu-ru-mu {LU₂}u₂-bu-lum {LU₂}da-mu-nu {LU₂}gam-bu-lu {LU₂}hi-in-da-ru {LU₂}ru-ʾu-u-a {LU₂}pu-qu-du {LU₂}ha-am-ra-a-nu {LU₂}ha-ga-ra-a-nu {LU₂}na-ba-tu {LU₂}li-iʾ-ta-a-a {LU₂}a-ra-mu la kan-šu₂ mit-ha-riš ak-šud{+ud}-ma aš₂-lu-la šal-la-su-un i-na me-ti-iq ger-ri-ia ša {m}{d}AG-EN-MU.MEŠ {LU₂}qi₂-pi {URU}ha-ra-ra-ti KU₃.GI KU₃.BABBAR {GIŠ}mu-suk-kan-ni GAL.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ US₅.UDU.HI.A man-da-ta-šu₂ ka-bit-tum am-hur ba-hu-la-ti {URU}hi-rim-me {LU₂}KUR₂ ak-ṣu ša ul-tu ul-la a-na LUGAL.MEŠ-ni AD.MEŠ-ia la ik-nu-šu i-na {GIŠ}TUKUL u₂-šam-qit-ma na-piš-tu ul e-zib na-gu-u₂ šu-a-tu a-na eš-šu-ti aṣ-bat 1-en GU₄.NITA₂ 10 UDU.MEŠ 10 ANŠE GEŠTIN.MEŠ 20 ANŠE ZU₂.LUM.MA re-še-te-šu₂ a-na gi-ne₂-e DINGIR.MEŠ KUR aš-šur{KI} EN.MEŠ-ia u₂-kin da₃-ri-šam 2 ME 8 LIM UN.MEŠ zik-ru u₃ sin-niš 7 LIM 2 ME ANŠE.KUR.RA.MEŠ ANŠE.KUNGA.MEŠ 11 LIM 73 ANŠE.MEŠ 5 LIM 2 ME 30 ANŠE.GAM.MAL.MEŠ 80 LIM 1 ME GU₄.MEŠ 8 ME LIM 1 ME US₅.UDU.HI.A šal-la-tu₂ ka-bit-tu₂ aš₂-lu-la a-na qe₂-reb KUR aš-šur{KI} e-zib UN.MEŠ ANŠE.MEŠ ANŠE.GAM.MAL.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ ṣe-e-ni ša gi-mir um-ma-ni-ia e-bu-ku-nim-ma a-na ra-ma-ni-šu₂-nu is-ki-lu si-kil-tu u₃ ba-hu-la-a-te na-ki-ri šep-ṣu mit-ru ša ur-ru-hiš a-na ni-ri-ia la ik-nu-šu i-na {GIŠ}TUKUL u₂-ra-si-ib-ma* a-lul {GIŠ}ga-ši-šiš* i-na u₄-mi-šu-ma e₂-gal-lam-mes E₂ {d}NE₃.ERI₁₁.GAL ša qe₂-reb {URU}tar-bi-ṣi ša {m}{d}SILIM-ma-nu-MAŠ NUN a-lik mah-ri-ia DUMU {m}aš-šur-PAP-ir-A DUMU {m}tukul-ti-{d}MAŠ e-pu-šu e-na-ah-ma E₂ šu-a-tum a-na si-hi-ir-ti-šu₂ aq-qur dan-na-su ak-šud{+ud} 2 ME ina 1.KUŠ₃ šid-du 1 ME ina 1.KUŠ₃ SAG.KI qaq-qa-ru tam-la-a u₂-mal-li-ma UGU tar-pa-aš₂ E₂ mah-re-e u₂-rad-di e₂-gal-lam-mes e-li ša u₄-mu pa-ni u₂-rab-bi-ma i-na e-piš-ti {LU₂}ŠITIM.GAL-le-e en-qu-ti iš-tu UŠ₈-šu a-di na-bur-ri-šu₂ ar-ṣip u₂-šak-lil ši-ip-ru na-as-qu ša UGU mah-re-e šu-tu-ru u₃ a-na ta-na-da-a-ti šu-lu-ku a-na {d}NE₃.ERI₁₁.GAL ša qe₂-reb {URU}tar-bi-ṣi EN-ia e-pu-uš {d}NE₃.ERI₁₁.GAL EN e-mu-qan ṣi-ra-a-ti dan-dan-nu git₂-ma-lum a-ša₂-red la mah-ri i-na qer-bi-šu₂ u₂-še-rib-ma ṭa-biš u₂-šar-ma-a* šu-bat-su ṣir-tum le-e kab-ru-ti šu-ʾe-e ma-ru-ti {UDU}SISKUR.MEŠ taš-ri-ih-ti eb-bu-ti ma-har-šu aq-qi₂-ma qe₂-reb E₂ šu-a-tum aš₂-ta-kan ta-šil-tu le-e-tu ki-šit-ti qa-ti ša i-na tu-kul-ti-šu₂ GAL-ti UGU kul-lat na-ki-ri aš₂-ta-ka-nu i-na MU.SAR-e u₂-ša₂-aš₂-ṭir-ma a-na LUGAL.MEŠ-ni DUMU.MEŠ-ia e-zib ṣa-ti-iš a-na EGIR u₄-me NUN ar-ku-u₂ e-nu-ma E₂ šu-a-tum i-lab-bi-ru-ma en-na-hu MU.SAR-a-a li-mur-ma I₃.GIŠ lip-šu-uš {UDU}SISKUR liq-qi₂ it-ti MU.SAR-e ši-ṭir šu-me-šu₂ li-kin {d}NE₃.ERI₁₁.GAL ik-ri-bi-šu₂ i-šem-me 1 UŠ 9.TA.AM₃ MU.BI ŠID MU.SAR-e +P467009,x-na {d}U.GUR EN-šu₂ {m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba MAN KUR x x-na TI.LA-ia ša₂-lam NUMUN-ia sa₂-kap {LU₂}KUR₂.MEŠ-ia SI.x +P467010,x {URU}tar-bi-ṣi TA UŠ₈-šu₂ a-di x x-lam KUR aš-šur{KI} DU₃-uš si₂-ka₄-a-te x x +P467011,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ e₂-gal-lam-mes E₂ {d}U.GUR ša qe₂-reb {URU}tar-bi-ṣi u₂-še-piš-ma GIM u₄-me uš-nam-mir +P467013,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ e₂-gal-lam-mes E₂ {d}U.GUR ša qe₂-reb? {URU}x x-ṣi u₂-x x-ma x-mir +P467014,a-na {d}NE₃.ERI₁₁.GAL EN-šu₂ {m}{d}30-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba MAN KUR aš-šur e₂-gal-lam-mes ša₂ qe₂-reb {URU}tar-bi-ṣi ul-tu₂ UŠ₈-šu₂ a-di gaba-dib-bi-šu₂ DU₃-uš u₂-šak-lil +P467015,a-na {d}U.GUR EN-šu₂ {m}{d}30-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba MAN KUR aš-šur e₂-gal-lam-mes ša₂ qe₂-reb {URU}tar-bi-ṣi ul-tu₂ UŠ₈-šu₂ a-di gaba-dib-bi-šu₂ DU₃-uš u₂-šak-lil +P467016,a-na {d}U.GUR EN-šu₂ {m}{d}30-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba MAN KUR aš-šur e₂-gal-lam-mes ša₂ qe₂-reb {URU}tar-bi-ṣi ul-tu₂ UŠ₈-šu₂ a-di gaba-dib-bi-šu₂ DU₃-uš u₂-šak-lil +P467018,{m}{d}30-PAP.MEŠ-eri-ba MAN GAL-u MAN kiš-ša₂-ti MAN KUR aš-šur BAD₃ šal-hu-u ša₂ {URU}DU₃-zi eš-šiš u₂-še-piš-ma u₂-zaq-qir hur-ša₂-niš +P467019,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur BAD₃.ŠUL.HU ša {URU}DU₃-zi i-na a-gur₂-ri u₂-še-piš +P467020,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur BAD₃.ŠUL.HU ša {URU}DU₃-zi i-na a-gur₂-ri u₂-še-piš +P467021,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur BAD₃.ŠUL.HU ša {URU}DU₃-zi i-na a-gur₂-ri u₂-še-piš +P467022,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur BAD₃.ŠUL.HU ša {URU}DU₃-zi i-na a-gur₂-ri u₂-še-piš +P467023,x-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur x.ŠUL.HU ša {URU}DU₃-zu x-gur₂-ri u₂-še-piš +P467025,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur BAD₃.ŠUL.HU ša {URU}DU₃-zu i-na a-gur₂-ri u₂-še-piš +P467026,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur BAD₃.ŠUL.HU ša {URU}DU₃-zu i-na a-gur₂-ri u₂-še-piš +P467027,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur BAD₃.ŠUL.HU ša {URU}DU₃-zi i-na a-gur₂-ri u₂-še-piš? +P467028,x x 30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur BAD₃.ŠUL.HU ša {URU}DU₃-zi i-na a-gur₂-ri u₂-še-piš +P467029,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU x BAD₃.ŠUL.HU x i-na a-gur₂-ri x +P467030,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN x BAD₃.ŠUL.HU ša {URU}DU₃-x i-na a-gur₂-ri u₂-x +P467031,x-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur{KI} x ša {URU}DU₃-zi x u₂-še-piš? +P467032,x KUR aš-šur{KI} x DU₃-zu x-piš +P467035,{d}aš-šur {d}30 {d}UTU {d}IŠKUR {d}MAŠ u {d}INANNA DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ša i-di LUGAL mi₃-ig-ri-šu₂-un i-za-zu-ma UGU kul-lat na-ki-ri u₂-šam-ra-ru {GIŠ}TUKUL.MEŠ-šu₂ {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU LUGAL GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur{KI} NUN na-aʾ-du ti-ri-iṣ ŠU.II-ku-un ša₂ i-na an-ni-ku-un x i-tal-la-ku-ma KUR.MEŠ la ma-gi-ri ERIM.MEŠ hur-ša₂-ni la kan-šu-ti u₂-šak-ni-šu še-pu-uš-šu₂ ina u₄-me-šu₂-ma {URU}tu-mur-ra {URU}ša₂-ri-im {URU}hal-bu-da {URU}ki-ib-ša₂ {URU}e-za-a-ma {URU}qu-u-a {URU}qa-na ša mi₃-ṣir {KUR}kat-mu-hi ša GIM qin-ni TI₈{MUŠEN} ṣe-er ŠU.SI.MEŠ {KUR}ni-pur šad-di-i šit-ku-na-at šu-bat-su-un ša ul-tu₂ ul-la ina LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia₂ šep-ṣu mit-ru la i-du-u₂ pa-lah be-lu-ti ina BALA EN-ti-ia₂ DINGIR.MEŠ-šu₂-un i-zi-bu šu₂-nu-ti-ma u₂-šab-šu₂-u ri-qu₂-ut-su-un x še x x x bal x x x x x ki x x ul-tu₂ re-še x-u₂ {ID₂}IDIGNA u₂-x x a-na? bal-til{KI} x x x x šap-la-ni? x-u₂ DUMU.MEŠ x-u₂ DUMU-šu₂ x x-x-pu-su x x-ri u₂-ṭa-bu-u₂ ina {ID₂}HAL.HAL x x x x x x x x x-x-ia ṣe-ru-uš-šu₂-un al-lik x x GIR₃.II {KUR}ni-pur KUR-i ka-ra-ši u₂-ša₂-aš₂-kin-ma u₂-x-x-x ERIM.MEŠ i-piš ME₃-a git₂-ma-lu-ti {KUR}ni-pur x x gi-ni-x x x-ti al-me har-ri na-at-ba-ki KUR.MEŠ u₂-x-x x x x ṣe-er ŠU.SI.MEŠ ša₂-qa-ti x x ID x x-ti MUL.MEŠ AN x x a-na x x x x i-na {GIŠ}GU.ZA x x x-x re-ša₂-šu₂-x x GIM {GU₄}AM pa-x x-šun x x a-šar ina {GIŠ}GU.ZA x šup-šu-qu ina x x-ia aš₂-tah-hi-iṭ x ar-me a-x bir-ka-a-a x i-ša₂-a ma-na-ah-x ṣe-x NA₄ KUR-e u₂-šib-ma A.MEŠ {KUŠ}na-a-di ka-ṣu-ti a-na ṣu-um-me-ia lu aš₂-ti x x x x x x.MEŠ ša₂-a-tu-nu al-me KUR-ud aq-qu₂-ur x x x la x ina la ra? x x x x mul-tah-ṭi-šu₂-nu x x ṣe-er ŠU.SI.x x.ni-pur x x x x-li-šu₂-nu ṣe-er zuq-ti KUR-e ar-de-ma x x {NA₄}NA.RU₂.A u₂-še-piš-ma li-i-tu da-na-nu ša₂ aš-šur EN-ia u₂-ša₂-aš₂-ṭir UGU zuq-ti {KUR}ni-pur a-šar x x ti ra aš ul-x x-ra-x mu-x-kir ši-ṭir-ia aš-šur DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ x x lik-kil-mu-šu₂ lis-ki-x x +P467036,{d}aš-šur {d}30 {d}UTU {d}IŠKUR {d}MAŠ u₃ {d}INANNA DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ša u₂-kan-na-bu-u₂? ma-al-ki ša i-di LUGAL mi₃-ig-ri-šu₂-un i-za-zu-ma UGU kul-lat na-ki-ri u₂-šam-ra-ru {GIŠ}TUKUL.MEŠ-šu₂ {m}{d}30-PAP.MEŠ-x LUGAL GAL x dan-nu MAN ŠU₂ x-du x-ri-iṣ ŠU.II-ku-un ša₂ ina an-x i-x la x x x x x x x x x x x x HI KI x x x A x i-na {URU}x DINGIR.MEŠ-šu₂-un x KUR aš-šur it-ti su-x LU₂.x x x x {d}aš-šur EN-x u₂-ša₂-aš₂-kin-ma u₂-x u₃ GIŠ x x x x na-at-ba-x re-ša₂-šu₂-un? x šup-šu-x ma-na-ah-x a-na x KUR-ud x mul-x EDIN x a-na hi-x u₂-x u₃ x x u {URU}x ul-ziz x u₃ DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ x x ag-giš li-ir-ru-x +P467037,x {d}MAŠ x x INANNA DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ x ma-x-ki ša i-di LUGAL mi₃-ig-ri-šu₂-un x u₂-šam-ra-ru {GIŠ}TUKUL.MEŠ-šu₂ x dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur{KI} x-ku-un ša ina an-ni-ku-un x-la-ku-ma LUGAL.MEŠ x x x x x SAG x x x x ZA x.MEŠ ša₂ x x ŠU x x te x x x x x x x x ti x +P467038,{d}aš-šur {d}30 {d}UTU {d}IŠKUR {d}MAŠ u {d}INANNA DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ša i-di LUGAL mi₃-ig-ri-šu₂-un i-za-zu-ma UGU kul-lat na-ki-ri u₂-šam-ra-ru {GIŠ}TUKUL.MEŠ-šu₂ {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN GAL MAN dan-nu MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur{KI} NUN na-aʾ-du ti-ri-iṣ ŠU.II-ku-un x i-x an-ni-ku-un x-e-x x-tal-ku-x x ma-gi-ri x hur-ša₂-ni x x-šu-te u₂-x-ni-šu₂ x-pu-uš-šu₂ ina u₄-x x-ma x.tu-mur-ra {URU}x-ri-im x x-bu-da {URU}ki-ib-ša₂ {URU}e-za-a-ma x x-u-a {URU}qa-na ša₂ mi₃-ṣir x x-mu-hi ša GIM qin-ni TI₈{MUŠEN} ṣe-er ŠU.SI.MEŠ {KUR}ni-x x šit-ku-na-at šu-bat-su-x ša₂ ul-tu₂ ul-x x x x LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia šep-ṣu mit-ru la x-du-x x-lah be-lu-ti ina x DINGIR.MEŠ-šu₂-un i-zi-bu šu₂-nu-ti-ma u₂-šab-šu₂-u₂ ri-qu₂-ut-su-un x x ti KUR x x u₂-šah-x x x x na x x x MAŠ x x x x u₂-ma ir-pu-su x x x u₂-ṭa-bu-x ṣe-x-uš-šu₂-un al-x GIR₃.II {KUR}ni-pur KUR-x u₂-x? x-ma ERIM.MEŠ i-x git₂-ma-lu-x x x x x-ti x x x ṣe-er x-ti ša₂ x x ša₂ x x GIŠ.GU.ZA x x x x la x {GIŠ}GU.ZA šu-x ṣe-er ŠU.SI.MEŠ {KUR}ni-pur x +P467039,x {d}30 x LUGAL mi₃-ig-ri-šu₂-un i-za-zu-ma x {GIŠ}TUKUL.MEŠ-šu₂ x ŠU₂ x-ku-un x LUGAL.MEŠ x x-ri x x-ti-x x x-di x x x-ti x x ZA x-niš x-šu₂-ma {URU}tu-mur-ra x-bu-da x {URU}e-za-a-ma x-u₂-a {URU}qa-na ša₂ mi₃-ṣir x TI₈{MUŠEN} ṣe-er ŠU.SI.MEŠ x-at šu-bat-su-un x-reb? +P467040,x šu-bat-su-un x x ša qe₂-reb KUR x x x x šu-u GIM MUŠEN ṣi-x-tar x x-ra-šu x tu x x ṣe-ru-uš-x.MEŠ-x x u₂-šab-šu₂-u ri-x re x x {ID₂}IDIGNA u₂-x x a-na bal-til{KI} x x x DUMU.MEŠ KUR aš-šur ka-x hi? x ta x x u₂-ṭa-bu-u ina {ID₂}x-ia ṣe-ru-uš-šu₂-un x x ka-ra-ši u₂-ša₂-aš₂-kin-x-uš-šu-ma ERIM.MEŠ ta-ha-zi-ia x {KUR}ni-pur a-na gi-x-ti x x har-ri na-at-bak KUR-i u₂-x-ti ṣe-er ŠU.SI.MEŠ ša₂-qa-ti x-it? re-ša₂-šun a-na-ku ina {GIŠ}GU.ZA x pa-nu-uš-šu-un aṣ-bat x aš₂-tah-hi-iṭ GIM ar-x a-šar x x-a-a ir-ma-a i-ša₂-a x KUR-i u₂-šib-ma A.MEŠ {KUŠ}na-a-di x x-ti a-na ṣu-um-me-ia x-ia URU.MEŠ ša₂-tu-nu al-me KUR-ud x aš₂-lu-la šal-la-sun ap-pul aq-qur x mul-tah-ṭi-šu₂-nu x-de-šu-nu-ti-ma aš₂-ta-kan x-kul-li-šu-nu x x zuq-ti KUR-i ar-x NA.RU₂.x x ir x-pur x x UN.MEŠ x NA₄ x li-i-tu u x x {KUR}ni-pur x ša x u ma x x šit x DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ x x li-ru-x li-x a-di la x li-x-šu +P467041,{d}aš-šur {d}a-nu-um {d}EN.LIL₂ {d}e₂-a {d}30 {d}UTU {d}IŠKUR x {d}AMAR.UTU {d}AG {d}x.GUR {d}iš-tar {d}7.BI DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ša ina gi-mir ad-na-a-ti a-na i-tar-re-e ṣal-mat x.DU e-x i-na-aš₂-šu-u₂ i-nam-bu-u mal-ku {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU LUGAL GAL x dan-nu* LUGAL x NUN za-nin-šu₂-un i-na an-ni-ku-nu ke-nim ul-tu tam-tim e-AB₂ x mal-ki ša kib-rat še-pu-u-a u₂-šak-niš-ma i-šu-ṭu ab-ša₂-ni i-na x uš-rab-bi BAD₃-šu₂ u₃ šal-hu-šu₂ ša ina mah-re-e la ep-šu₂ eš-šiš x ta-me-ra-tu-šu₂ ša i-na la ma-mi na-mu-ta x u₃ UN.MEŠ-šu₂ A.MEŠ ši-qi la i-da-a-ma a-na zu-un-ni x ul-tu ŠA₃ {URU}ma-si-ti {URU}ban-ba-kab-na {URU}ša₂-ap-pa-ri-šu₂ {URU}x {URU}ha-ta-a {URU}da-la-a-in {URU}re-eš-e-ni {URU}su-lu {URU}BAD₃-x {URU}gi-in-gi-li-niš {URU}nam-pa-ga-a-te {URU}DU₆ {URU}a-lum-x x A.MEŠ x a-na ŠA₃ {ID₂}hu-su-ur u₂-še-šir ma-lak-šin ul-tu x u₂-šah-ra-a A.MEŠ šu-nu-ti u₂-šar-da-a qe₂-reb-ša₂ x A.MEŠ ša₂-tu-nu ul-tu ŠA₃ {KUR}ta-as x i-nam-bu-u MU-NE e-nen-x x x x ša i-ta-tu-uš-šu₂ x uš-rad-di i-na ŠA₃ x UGU x x.MEŠ-ia šu-bat-su la u₂-šar-x x x x x x.MEŠ-SU LUGAL KUR aš-šur{KI} a-ša₂-red x x-ki ša ul-tu ṣi-it {d}UTU-ši x x e-x pat-ta-a-ti ša u₂-šah-ru-u₂ NINA.KI a-na li-me-ti-šu₂ {GIŠ}KIRI₆.MEŠ x u₂-x x ŠAB x x šu-be-lat hur-ša₂-a-ni ka-li-šu₂-un GURUN ad-na-a-ti ka-la-x u₃ x-qup a-di A.MEŠ la i-kaš-ša₂-du a-na ṣu-ma-me-ti u₂-maš-šir-ma am-x x x-x gi-mir ṣip-pa-a-ti ina e-re-bi e-re-ṣe-ti e-le-en URU u₃ KI.x URU ša₂ {LU₂}ŠA₃-URU-a-a a-na me₂-reš ŠE.AM u₃ {ŠE}GIŠ.I₃ u₂-šam-ka-ra šat-ti-šam x x-ku-u₂ x.MEŠ-ni DUMU.MEŠ-ia ša it-ti lib₃-bi uš-tam-mu-ma a-na qa-a-pi la tur-ru x a-ki-i i-x x {LU₂}ERIM.MEŠ an-nu-ti e-ṣu-ti ID₂ šu-a-tu u₂-šah-ri ni-iš {d}aš-šur DINGIR-ia GAL x šum-ma ina ŠA₃ {LU₂}x.MEŠ an-nu-ti ID₂ šu-a-tu la ah-ru-u u₃ i-na MU.AN.NA 3 ITI la u₂-qat-tu-u₂ ši-pir-ša₂ la x ig-gam-ru-u₂ u₂-qat-tu-u₂ hi-ru-sa a-na pa-te-e ID₂ šu-a-tu {LU₂}MAŠ.MAŠ {LU₂}GALA u₂-ma-ʾe-er-ma u₂-šat-x {NA₄}GUG {NA₄}ZA.GIN₃ {NA₄}MUŠ.GIR₂ {NA₄}NIR₂ {NA₄}BABBAR.DILI.MEŠ NA₄.MEŠ ni-siq-ti BAL.GI{KU₆} NIG₂.BUN₂.NA{KU₆} tam-šil pi₂-x x KU₃.GI ŠIM.HI.A I₃.GIŠ DUG₃.GA AN.NA {d}e₂-a EN nag-bi kup-pi u₃ ta-x-mi-ti? {d}en-bi-lu-lu GU₂.GAL ID₂.MEŠ {d}en-e-em-du x u₂-qa-a-a-iš qi₂-ša₂-a-ti a-na DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ut-nin-ma su-up-pi-ia iš-mu-ma u₂-še-ši-ru li-pit ŠU.II-ia KA₂ ID₂ x.MAR u₃ {GIŠ}MAR.ŠE.RA.AH a-na ra-ma-ni-šu ip-pe-te₉-ma u₂-šar-da-a A.MEŠ HE₂.NUN i-na ši-pir ŠU.II LU₂-tim KA₂-šu₂ la ip-x DINGIR.MEŠ u₂-šah-bab* ma-a-me iš-tu ID₂ ap-pal-su-ma uš-te-eš-še-ra ši-pir-ša₂ a-na DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ a-lik i-di-ia x NIGA.MEŠ UDU.MEŠ du-uš-šu₂-ti {UDU}SISKUR.MEŠ eb-be₂-ti lu aq-qi₂ {LU₂}ERIM.MEŠ šu-nu-ti ša ID₂ šu-a-tu ih-ru-u₂ {TUG₂}GADA TUG₂.MEŠ x HAR.MEŠ KU₃.GI GABA.MEŠ KU₃.GI aš₂-kun-šu₂-nu-ti ina MU.AN.NA U₂-ma it-ti ar ID₂ šu-a-tu ša ah-ru-u₂ it-ti {m}um-ma-an-x u₃ LUGAL KA₂.DINGIR.RA{KI} a-di LUGAL.MEŠ-ni ma-aʾ-du-ti ša KUR-i u₃ KUR tam-tim ša re-ṣu-ti-šu₂-nu i-na ta-mir-ti x aš₂-ta-kan si-dir-ta ina qi₂-bit {d}aš-šur EN GAL-e EN-ia ki-i {GIŠ}šil-ta-hi šam-ri i-na lib₃-bi-šu₂-nu al-lik-ma si-kip-ti x aš₂-kun pu-hur-šu₂-nu u₂-sap-pi-ih-ma u₂-par-ri-ir el-lat-su-un {LU₂}GAL.MEŠ LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} a-di {m}{d}AG-MU-GAR-un x LUGAL {KUR}kar₂-{d}dun-ia₂-aš₃ bal-ṭu-su-un qe₂-reb tam-ha-ri ik-šu-da ŠU.II-a-a LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} u₃ LUGAL KA₂.DINGIR.RA{KI} hur-ba-x is-hup-šu₂-nu-ti-ma qe₂-reb {GIŠ}GIGIR.MEŠ-šu₂-nu u₂-maš-še-ru-u₂-ni zu-u₂-šu₂-un a-na šu-zu-ub nap-ša₂-te-šu₂-nu ma-tu-uš-šu₂-un in-x la i-tu-ru-ni ar-kiš min₃-de-ma {m}{d}30-ŠEŠ.MEŠ-SU LUGAL KUR aš-šur{KI} ag-giš i-ziz-ma a-na {KUR}ELAM.MA{KI} i-šak-ka-nu ta-a-x hat-tu pu-luh-tu* UGU {KUR}ELAM.MA{KI} ka-li-šu₂-un it-ta-bi-ik-ma KUR-su-nu u₂-maš-še-ru-ma a-na šu-zu-ub nap-ša₂-te-šu₂-nu ki-i TI₈.x-a mar-ṣu in-nen-du-ma ki-i a-na iṣ-ṣu-ri kuš-šu-di i-tar-ra-ku lib-bu-šu₂-un a-di u₄-mi ši-tim-ti-šu₂-nu ṭu-du x-ma la e-pu-šu ta-ha-zu i-na 2-i KASKAL-ia a-na KA₂.DINGIR.RA{KI} ša a-na ka-ša₂-di u₂-ṣa-am-me-ru-šu hi-it-mu-ṭiš al-lik-ma ki-ma x x me-he-e a-ziq-ma ki-ma im-ba-ri as-hu-up-šu₂ URU ni-i-ti al-me-ma i-na pil-ši u₃ na-bal-kat₂-ti ŠU.II-x UN.MEŠ-šu₂ TUR u₃ GAL-a la e-zib-ma ADDA.MEŠ-šu₂-nu re-bet URU u₂-mal-li {m}šu-zu-bu LUGAL KA₂.DINGIR.RA{KI} qa₂-du kim-ti-šu₂ x bal-ṭu-su-un a-na qe₂-reb KUR-ia u₂-bil-šu NIG₂.GA URU šu-a-tu KU₃.BABBAR KU₃.GI NA₄.MEŠ x x-ti NIG₂.ŠU NIG₂.GA a-na ŠU.II x a-na i-di ra-ma-ni-šu₂-nu u₂-ter-ru DINGIR.MEŠ a-šib lib₃-bi-šu₂ ŠU.II UN.MEŠ-ia ik-šu-su-nu-ti-ma u₂-šab-bi-ru-ma x il-qu-u₂ {d}IŠKUR {d}ša-la DINGIR.MEŠ ša {URU}E₂.GAL.MEŠ ša {m}{d}AMAR.UTU-SUM-ŠEŠ.MEŠ LUGAL KUR URI{KI} a-na tar-ṣi {m}tukul-ti-A-e₂-šar₂-ra x a-na KA₂.DINGIR.RA{KI} u₂-bil-lu i-na 4 ME 18 MU.AN.NA.MEŠ ul-tu KA₂.DINGIR.RA{KI} u₂-še-ṣa-am-ma a-na {URU}E₂.x u₂-ter-šu₂-nu-ti URU u₃ E₂.MEŠ ul-tu UŠ₈-šu₂ a-di gaba-dib-bi-šu₂ ap-pul aq-qur i-na {d}GIŠ.BAR aq-mu BAD₃ u₃ šal-hu-u E₂.MEŠ x ma-la ba-šu-u₂ as-suh-ma a-na {ID₂}a-ra-ah-ti ad-di i-na qe₂-reb URU šu-a-tu hi-ra-a-ti ah-re-e-ma er-x ši-kin uš-še-šu₂ u₂-hal-liq-ma UGU ša a-bu-bu na-al-pan-ta-šu₂ u₂-ša₂-tir aš₂-šu ah-rat u₄-me qaq-qar URU šu-a-x i-na ma-a-mi uš-har-miṭ-su-ma ag-da-mar u₂-šal-liš i-na pi-i ID₂ ša u₂-šah-ru-u₂ i-na qe₂-reb KUR-i x ṣa-lam DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia ab-ta-ni qe₂-reb-šu₂-un u₃ ṣa-lam LUGAL-ti-ia la-bi-in ap-pi ma-har-šu₂-un ul-ziz mim-ma lip-x i-tep-pu-šu₂ ṣe-ru-uš-šu₂-un u₂-ša₂-aš₂-ṭir-ma a-na LUGAL.MEŠ-ni DUMU.MEŠ-ia e-zib ṣa-ti-iš ma-ti-ma NUN ar-ku-u x ša₂ e-piš-ti e-pu-šu₂ u₂-sah-hu-u₂ rik-sa-te ar-ku-sa i-paṭ-ṭa-ru A.MEŠ pat-ta-a-ti ša₂-ti-na ul-tu ta-mir-ti NINA{KI} x DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ma-la i-na {NA₄}NA.RU₃-e an-ne₂-e šu-mu na-bu-u₂ i-na ṣi-it pi-i-šu₂-nu el-li ša la na-x li-ru-ru-šu₂-ma lis-ki-pu BALA-x +P467042,{d}aš-šur {d}a-nu-um {d}EN.LIL₂ {d}x-a {d}30 {d}UTU {d}IŠKUR {d}AMAR.UTU {d}x iš-tar {d}7.BI DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ša ina gi-mir ad-na-a-ti a-na x-tar-re-e ṣal-mat SAG.DU e-nu i-x-u₂ i-nam-bu-u mal-ku {m}{d}30-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba LUGAL GAL LUGAL dan-nu LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR aš-šur LUGAL kib-rat LIMMU₂-tim NUN za-nin-šu₂-un ina an-ni-ku-nu ke-nim ul-tu tam-tim e-AB₂ a-di tam-tim šap-AB₂ šal-meš lu at-ta-lak-ma mal-ki ša kib-rat še-pu-u-a u₂-šak-niš-ma i-šu-ṭu ab-ša₂-a-ni i-na u₄-me-šu-ma ša NINA{KI} šu-bat-su ma-gal uš-rab-bi BAD₃-šu₂ u₃ šal-hu-šu₂ ša ina mah-re-e la ep-šu₂ eš-šiš u₂-še-piš-ma u₂-zaq-qir hur-ša₂-niš ta-me-ra-tu-šu₂ ša i-na la ma-mi na-mu-ta šu-lu-ka-ma ša₂-ta-a qe₂-e et-tu-ti u₃ UN.MEŠ-šu₂ A.MEŠ ši-qi la i-da-a-ma a-na zu-un-ni ti-iq AN-e tur-ru-ṣa IGI.II.MEŠ-šun aš₂-qu-ma ul-tu ŠA₃ {URU}ma-si-ti {URU}ban-ba-ri-na {URU}ša₂-ap-pa-ri-šu₂ x x-{m}{d}UTU-PAP-ir {URU}kar-nu-u₂-ri {URU}tal-mu-sa {URU}ha-ta-a {URU}da-la-a-in {URU}re-eš-e-ni {URU}su-lu {URU}BAD₃-x x {URU}ši-ba-ni-ba {URU}is-pa-ri-ir-ra {URU}gi-in-gi-li-niš {URU}nam-pa-ga-a-te {URU}DU₆ {URU}a-lum-ṣu-si A.MEŠ x {URU}ha-da-bi-ti 18 ID₂.MEŠ u₂-šah-ra-a a-na ŠA₃ {ID₂}hu-su-ur u₂-še-šir ma-lak-šin ul-tu pa-a-ṭi {URU}ki-si-ri a-di NINA{KI} {ID₂}hi-ri-tu₂ u₂-šah-ra-a A.MEŠ šu-nu-ti u₂-šar-da-a qe₂-reb ša₂-a-šu₂ pat-ti-{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU at-ta-bi ni-bit-su x gu-pu-uš A.MEŠ ša₂-tu-nu ul-tu ŠA₃ {KUR}ta-as KUR-i mar-x ša i-te-e x qe₂-reb KUR-ia pa-na-ma ID₂ šu-a-tu₂ {ID₂}x i-nam-bu-u MU-NE e-nen-na a-na-ku ina qi₂-bit {d}aš-šur EN GAL EN-ia A.MEŠ x x u₃ šu-me-li KUR-i ša₂ i-ta-tu-šu₂ x {URU}me-e-su {URU}ku-uk-ki-nu {URU}pi₂-it-ur-ra URU.MEŠ-x i-x ŠA₃ 70 {LU₂}ERIM.MEŠ ID₂ x ah-x ID₂-{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU az-ku-ra ni-bit-su x-pi mah-ru-ti ša ah-ru-x u₂-rad-x-ma u₂-še-šir ma-lak-šu₂-un a-na NINA.x LUGAL-x x ša ul-tu ul-x x.MEŠ-x x.MEŠ-x šu-bat-su la u₂-šar-bu-u la u₂-nak-x-na a-na-ku {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU LUGAL x mal-ki ša ul-tu ṣi-it {d}UTU-ši a-di e-x-lak-ma ina A.MEŠ pat-x-a-ti x.KI a-na li-x-ti-šu₂ {GIŠ}KIRI₆.MEŠ {GIŠ}GEŠTIN.MEŠ gi-mir GURUN x x-liš i-na ṣi-x x x x x-ša₂-a-ni ka-x x-un GURUN ad-na-a-ti ka-la-ma? ŠIM.x ši-qi x x x x A.x x x-maš-šir-ma am-ba-su MU-NE x x-x x-te ina e-reb x-en? URU u₃? KI.TA TA ŠA₃ {URU}tar-bi-ṣi a-di URU x.GIŠ.I₃ x-šam-ka-ra x NUN ar-x x i-na LUGAL.MEŠ-ni DUMU.MEŠ-ia x tur-ru? i-x-na x LU₂.x.MEŠ an-nu-ti e-ṣu-ti ID₂ x šum-ma x ID₂ šu-x-tu₂ la u₂-šah-ru-u u₃ i-na x-qat-tu-x-qat-tu-u hi-ru-sa a-na x-tap-pi šu₂-x.GUG NA₄.x x {NA₄}MUŠ.GIR₂ {NA₄}NIR₂ NA₄.BABBAR.DILI.MEŠ NA₄.x KU₃.BABBAR x I₃.GIŠ x.GA a-x {d}e₂-a EN nag-bi kup-pi x ta-x-em-du? EN x qi₂-ša₂-a-ti x-na DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ut-nin-ma x-up-x šu-a-tu x {GIŠ}MAR.ŠE.RA.AH ina ra-ma-ni-šu₂ ip-pe-te₉-ma u₂-x LU₂-tim KA₂-x ki-ma bi-bil lib₃-bi DINGIR.MEŠ u₂-x-bab ma-a-mi iš-x-še-ra ši-pir-ša₂ x a-lik i-x-ia mu-kin-nu BALA-ia GU₄.MEŠ NIGA.MEŠ UDU.MEŠ x aq-qi₂ {LU₂}ERIM.MEŠ x ih-ru-u₂ {TUG₂}GADA TUG₂.MEŠ bir-me u₂-hal-lip-šu₂-nu-ti HAR.MEŠ x i-na šat-ti x šu-a-tu ša ah-ru-u₂ it-ti {m}um-ma-an-me-na-nu LUGAL x x.MA.x.MEŠ ma-aʾ-du-ti x ša re-ṣu-ti-šu₂-nu i-na ta-mir-ti {URU}ha-lu-le-e x EN GAL-e EN-ia x i-na lib₃-bi-šu₂-nu al-lik-ma si-kip-ti ERIM.HI.A.MEŠ-šu₂-nu x-par-ri-ir el-x a-di {m}{d}AG-MU-GAR-un DUMU {m}{d}AMAR.UTU-A-SUM.NA LUGAL x-dun-ia₂-x-reb tam-ha-ri ik-šu-da x u₃ LUGAL KA₂.DINGIR.RA{KI} hur-ba-šu ME₃-ia dan-x is-hup-x x-ti-ma qe₂-reb x-maš-še-ru-ni zu-u₂-šu₂-un x nap-ša₂-te-šu₂-nu ma-tu-uš-šu₂-un in-nab-tu-ma la i-tu-ru-ni ar-x {m}{d}30-ŠEŠ.MEŠ-SU LUGAL KUR x a-na {KUR}ELAM.MA{KI} i-šak-ka-nu ta-a-a-ar-tu₂ hat-tu pu-luh-tu UGU x-šu₂-un it-ta-bi-ik-x-še-ru-ma a-na šu-zu-ub nap-ša₂-te-šu₂-nu ki-i TI₈{MUŠEN} šad-da-a mar-ṣu in-nen-x iṣ-ṣu-ri x-šu-di x lib-bu-šu₂-un a-di u₄-mi ši-tim-ti-šu₂-nu ṭu-du la ip-tu-ma la e-pu-x-na x-i KASKAL-ia a-na KA₂.x x{KI} ša₂ a-na ka-ša₂-di u₂-ṣa-am-me-ru-šu hi-it-mu-ṭiš al-lik-ma ki-ma x-ziq-ma ki-ma x-ba-ri as-hu-up-šu URU ni-i-ti al-me-ma i-na pil-ši x x-bal-x hu-bu-ut x-šu₂ TUR u₃ GAL-a la e-zib-ma ADDA.MEŠ-šu₂-nu re-bet URU u₂-x.RA.x qa₂-du kim-ti-šu₂ x.MEŠ-šu₂ bal-ṭu-su-un a-na qe₂-reb KUR-ia u₂-bil-šu* NIG₂.GA URU x.MEŠ ni-siq-ti NIG₂.ŠU NIG₂.GA x-ia am-ni-i-ma a-na i-di ra-ma-ni-šu₂-nu u₂-ter-ru DINGIR.MEŠ a-x lib₃-bi-x ik-šu-su-nu-ti-ma x NIG₂.GA-šu₂-nu il-qu-ni {d}IŠKUR {d}ša-la DINGIR.MEŠ ša {URU}E₂.GAL.MEŠ x-PAP.MEŠ LUGAL KUR URI{KI} a-na x LUGAL KUR aš-šur{KI} il-qu-ma a-na KA₂.DINGIR.RA{KI} u₂-bil-lu i-na 4 ME 18 MU.AN.x KA₂.DINGIR.RA{KI} u₂-x.MEŠ a-na aš₂-ri-šu₂-nu u₂-ter-šu₂-nu-ti URU u₃ E₂.MEŠ ul-tu UŠ₈-šu₂ a-di x-pul aq-qur i-na {d}GIŠ.x.MEŠ DINGIR.MEŠ ziq-qur-rat SIG₄ u SAHAR.HI.A ma-la ba-šu-u₂ as-suh-ma a-na x x-ah-x x-di i-na qe₂-reb URU x-e-ma er-ṣe-es-su-nu ina A.MEŠ as-pu-un ši-kin uš-še-šu₂ u₂-hal-liq-x na-al-pan-ta-šu₂ u₂-x u₄-me x-qar URU šu-a-tu u₃ E₂.MEŠ DINGIR.MEŠ la muš-ši-i i-na x ag-da-mar x ša u₂-šah-ru-u₂ x qe₂-reb šad-di-i 6 {NA₄}NA.RU₂-x ṣa-lam DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ x qe₂-reb-šu₂-x u₃ ṣa-lam LUGAL-x-ia la-bi-in ap-pi ma-har-x-ta-at ŠU.II-ia ša x-tep-x-šu ṣe-ru-šu₂-un u₂-ša₂-aš₂-ṭir-ma a-na LUGAL.x e-zib ṣa-ti-iš ma-ti-ma NUN x.MEŠ-ni DUMU.MEŠ-ia x e-piš-ti e-pu-šu₂ u₂-sah-x i-paṭ-ṭa-x A.MEŠ pat-ta-a-ti x ul-tu ta-mir-ti x{KI} i-par-x-su ma-lak-šin DINGIR.MEŠ GAL.x {NA₄}NA.RU₃-e an-ne₂-e x-u₂ x-na ṣi-x pi-i-šu₂-un el-li ša x ma-ru-uš-ti x-ma x-ki-pu BALA-šu₂ +P467043,{d}aš-šur x {d}EN.LIL₂ x.UTU {d}AG {d}x ša i-na gi-x x-na-a-ti a-x SAG.DU e-nu i-na-aš₂-x-u₂ x {m}{d}30-PAP.MEŠ-x x GAL LUGAL dan-nu LUGAL ŠU₂ x LUGAL kib-rat LIMMU₂-tim NUN za-nin-x-un x-ku-nu ke-x ul-tu tam-tim e-x a-di tam-tim šap-x x-meš lu at-x ma-al-ki ša kib-ra-a-ti x-niš-ma i-šu-ṭu ab-ša₂-x x i-na u₄-mi-šu-ma x NINA{KI} šu-x x ma-gal uš-rab-bi BAD₃-x mah-re-e la ep-šu₂ eš-šiš x x-piš-ma u₂-zaq-x hur-ša₂-niš ta-mi-x ša i-na x-ka-ma ša₂-ta-x qe₂-e et-tu-ti x x.MEŠ-šu₂ A.MEŠ ši-x x i-da-a-x a-na zu-x AN-e tur-ru-ṣa IGI.II.MEŠ-šun aš₂-qu-ma ul-tu ŠA₃ {URU}ma-si-x URU.ban-ba-ri-na x x-ap-pa-ri-x {URU}kar-{m}{d}x-u₂-ri {URU}tal-mu-sa {URU}ha-ta-a {URU}da-la-a-a-in URU.re-eš-e-ni {URU}su-lu {URU}BAD₃-{d}15 x {URU}is-pa-ri-x-in-gi-li-niš {URU}nam-pa-ga-ti {URU}DU₆ {URU}a-lum-ṣu-si A.MEŠ ša ṣe-er x 18 ID₂.MEŠ x-na ŠA₃ {ID₂}hu-su-ur u₂-še-šir ma-lak-šin ul-tu pa-a-ṭi {URU}ki-si-ri a-di NINA{KI} x u₂-šah-ra-a A.MEŠ šu-x-ti u₂-šar-da-a qe₂-reb-ša₂ pat-ti-{m}{d}30-ŠEŠ.MEŠ-SU at-ta-bi ni-bit-su x x x-tu ŠA₃ KUR.ta-as KUR-i mar-ṣi ša i-te-e TILLA qe₂-reb KUR-ia pa-na-ma ID₂ x {ID₂}x-u₂ MU-NE e-nen-na a-na-ku i-na qi₂-bit {d}aš-šur EN GAL-e EN-ia A.MEŠ im-na u₃ šu-me-li x ša {URU}me-su {URU}ku-uk-x-nu {URU}pi₂-it-ur-ra URU.MEŠ-ni ša li-me-ti-šu₂ UGU-šu₂ uš-rad-di i-x-e-ma x-{m}{d}30-ŠEŠ.MEŠ-x az-x-ra ni-bit-su UGU A.MEŠ ku-up-pi u₃ a-tap-pi x-še-šir ma-lak-x x a-na NINA{KI} ma-ha-zu ṣi-i-ru šu-bat LUGAL-ti-ia ša* x-su la u₂-šar-x x la u₂-nak-ki-lu nik-la-su e-ne-na a-na-ku {m}{d}30-ŠEŠ.x ul-x ṣi-it {d}UTU-ši a-di x-reb {d}x-lak-x? NINA{KI} a-na li-x {GIŠ}KIRI₆.MEŠ {GIŠ}GEŠTIN.x ka-li-x x GURUN ad-na-a-ti x-me-ti u₂-maš-šir-ma am-x e-x? x x x-le-x x x x x-x x x x i-na x x-a-tu x x.MEŠ ni-siq-x x-pi u₃ x x DINGIR.MEŠ x x x {GIŠ}MAR x GIŠ.MAR.x LU₂-tim x x x ip-pe-x x-ma bi-x iš-tu x-še-ra x x x DINGIR.MEŠ x.MEŠ a-lik i-di-x UDU.MEŠ du-x-be₂-ti lu aq-x x.ERIM.MEŠ šu-nu-ti x ID₂ x u₂-hal-lip-x.MEŠ KU₃.GI GABA.MEŠ x x x-kun-šu₂-nu-ti x-na šat-ti x-ti {m}um-x LUGAL {KUR}ELAM.MA.x x LUGAL KA₂.DINGIR.RA{KI} x x LUGAL.MEŠ-ni x re-ṣu-ti-x-mir-ti {URU}ha-lu-x x x-ta-kan si-dir-ta i-na qi₂-bit {d}x i-x-ma si-kip-ti ERIM.HI.A.MEŠ-šu₂-nu aš₂-kun pu-hur-šu₂-nu u₂-sap-pi-ih-x {d}AG-x-GAR-un DUMU x {d}AMAR.UTU-A-SUM.NA LUGAL KUR.kar₂-{d}dun-x.KI u₃ LUGAL KA₂.DINGIR.RA{KI} hur-ba-šu ME₃-ia dan-ni is-hup-šu-nu-ti-x-te-šu₂-nu ma-tu-uš-šu₂-nu in-nab-tu-ma la i-tu-ru-ni ar-x-na {KUR}x.MA.x i-šak-ka-nu ta-a-a-ar-tu₂ hat-tu x it-x x-ik-x KUR-su-nu u₂-maš-še-ru-ma a-na šu-x x x-i a-na iṣ-ṣu-ri kuš-šu-di x-du x ip-x-ma la e-pu-x u₂-x-ru-šu x-it-mu-ṭiš x x-ma x-ma i-na pil-ši x na-bal-x ah-bu-x re-bet URU u₂-mal-li x.RA.x qa₂-du kim-x-šu NIG₂.GA URU šu-a-tu x x KU₃.GI NA₄.x ni-siq-ti x.ŠU NIG₂.GA x u₂-ter-ru DINGIR.MEŠ a-šib x x-šu₂ ŠU.II UN.MEŠ-ia ik-šu-su-nu-x {d}IŠKUR {d}ša-la DINGIR.MEŠ x {URU}E₂.GAL.MEŠ ša {m}{d}AMAR.UTU-SUM-PAP.MEŠ x-na KA₂.DINGIR.RA x u₂-bil-lu x-na 4 ME 18 MU.AN.NA.MEŠ ul-tu KA₂.DINGIR.x-nu u₂-ter-šu₂-nu-ti URU u₃ E₂.MEŠ ul-tu UŠ₈-šu₂ a-di gaba-dib-bi-x.MEŠ DINGIR.MEŠ ziq-qur-rat SIG₄ u SAHAR.HI.A ma-la ba-šu-u₂ as-suh-ma a-na x hi-ra-a-ti ah-re-e-ma er-ṣe-es-su i-na A.MEŠ as-pu-un ši-kin x u₂-ša₂-tir aš₂-šu ah-rat u₄-me qaq-qar URU šu-a-tu u₃ E₂.MEŠ x i-na x uš-x x-su-ma ag-da-mar u₂-šal-liš i-na pi-i ID₂ ša u₂-šah-ru-u₂ x 6 {NA₄}NA.x-uš? ṣa-lam DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia ab-ta-ni qe₂-reb-šu₂-un u₃ ṣa-lam LUGAL-ti-ia x ap-pi x lip-ta-at ŠU.II-ia ša qe₂-reb NINA{KI} i-tep-pu-šu₂ ṣe-ru-uš-šu₂-un x a-na LUGAL.x e-zib ṣa-ti-iš ma-ti-ma NUN ar-ku-u₂ i-na LUGAL.MEŠ-ni DUMU.MEŠ-ia ša₂ e-piš-x-sah-hu-u₂ rik-sa-te ar-ku-su i-paṭ-ṭa-ru A.MEŠ pat-ta-a-ti ša₂-ti-na ul-tu ta-mir-x i-par-x x ma-lak-šin DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ma-la i-na {NA₄}NA.RU₃-e an-ne₂-e šu-mu na-bu-u₂ i-na ṣi-it pi-i-šu₂-nu el-li x la na-x ma-ru-uš-ti li-ru-ru-šu-ma lis-ki-pu BALA-šu₂ +P467044,KUR {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ +P467045,KUR {m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ +P467046,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur a-na šid-di ru-u₂-qi₂ A.MEŠ {ID₂}ha-zu-ur ki-lal-la-an A.MEŠ {ID₂}pul-pul-li-ia A.MEŠ {URU}ha-nu-sa A.MEŠ {URU}gam-ma-ga-ra A.MEŠ kup-pa-ni ša KUR.MEŠ ša im-na u₃ šu-me-li ša i-ta-tu-uš-šu₂ UGU-šu₂ uš-rad-di pat-tum u₂-šah₂-ra-a a-na ta-mir-ti NINA{KI} UGU na-ah-li hu-du-du-ti ša {NA₄}pi-i-li pe-ṣi-i u₂-šak-bi-is ti-tur-ru A.MEŠ ša₂-tu-nu u₂-še-ti-iq ṣe-ru-uš-šu₂ +P467047,x a-na šid-di ru-u₂-qi₂ ul-tu {ID₂}ha-zu-ur pat-tum u₂-šah₂-ra-a x x UGU na-ah-li hu-du-du-ti ša {NA₄}pi-i-li u₂-ša₂-ak-bi-is ti-tur-ri A.MEŠ x +P467048,i-na u₄-mi-im-ma? x a-na KA₂.DINGIR.RA{KI} hi-it-mu-ṭiš al-lik-ma? x LUGAL {KUR}kar₂-{d}dun-ia₃-aš₂ ša x x ti ik-šu-du? a-x x x x a x x x šu-u₂ {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA x x a-lak ger-ri-ia iš-me-ma hat-tu u₃ pu-luh-tu im-qut-su? x x x KA₂.GAL.MEŠ-šu₂ x {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA x šu-a-tu₂ u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu x NA₄ a-qar-tu u₂-nu-ut x x x x {LU₂}man-za-az pa-ni {LU₂}NAR.MEŠ x x x u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu x x.MEŠ-šu₂ {GIŠ}GIGIR.MEŠ-šu₂ x x u₂-nu-ut E₂.GAL-šu x x i-na qe₂-reb KA₂.DINGIR.RA{KI} x i-na 2-e ger-ri-ia {d}aš-šur be-li₂ u₂-tak-kil-an-ni-ma a-na KUR {LU₂}kaš-ši-i u₃ KUR {LU₂}ia-su-bi-gal-la-a-a ša ul-tu ul-la a-na LUGAL.MEŠ AD.MEŠ-ia la kit-nu-uš lu al-lik x ANŠE.NUN.NA.MEŠ ANŠE.MEŠ GU₄.MEŠ u₃ ṣe-e-ni ul-tu qer-bi-šu₂-un u₂-še-ṣa-am-ma šal-la-tiš am-nu u₃ URU.MEŠ-ni-šu₂-nu TUR.MEŠ ša ni-ba la i-šu-u₂ ap-pul aq-qur gim-ri KUR-šu₂ DAGAL-ti x-ma GIM im-ba-ri as-hu-up {URU}mar-u₂-biš-ti {URU}ak-ku-ud-du {URU}E₂-{m}bar-ra-a? ša₂ ku-tal KUR-i? URU.MEŠ-ni E₂ LUGAL-ti-šu a-di 34 URU.MEŠ TUR.MEŠ ša₂ li-me-ti-šu₂-nu al-me ak-šu-du a-di a-na-ku a-na x {URU}e-le-en-zi-aš₂ x aṣ-bat-ma BAD₃ x x x SAG mul-mul-li x x i-na? ME₃ EDIN x x-ma uš-te-še-ru har-ra-nu x x {LU₂}MAŠ.MAŠ {LU₂}A.ZU {LU₂}da-gil₂ MUŠEN x x {LU₂}NAGAR {LU₂}KU₃.DIM₂ {LU₂}SIMUG {LU₂}x x ši-pir {LU₂}UŠ.BAR-u₂-tu mu-du-u₂ x +P467049,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR aš-šur{KI} 3 ID₂.MEŠ ša ul-tu {KUR}ha-a-ni KUR-e ša SAG {URU}LIMMU₂-DINGIR A.MEŠ ku-up-pi ša ZAG u GUB₃ ša i-ta-at ID₂.MEŠ ša₂-ti-ni ah-re-ma UGU-ši-na? uš-rad-di ID₂ ah-re-ma a-na qa-bal-ti {URU}LIMMU₂-DINGIR šu-bat {d}iš-tar GAŠAN ṣir-ti u₂-še-šir ma-lak-šin +P467050,x {d}UTU {d}IŠKUR x x UGU kul-lat na-x x KUR aš-šur{KI} LUGAL kib-rat LIMMU₂-tim LUGAL x x tap-pu-ut a-ki-i sa-hi-ru dam-qa-x x-iṭ la ma-gi-ri mu-šab-ri-qu x x gi-mir a-šib pa-rak-ki u₂-šar-ba-a x x šap-li-ti ša ṣi-it {d}UTU-ši x x i-na er-bet ger-ra-ni-ia ša x x-li-x-ni-šu₂-nu ak-šu-x x-na še-lal-ti ger-ra-ni-ia ša x x ger-ri-ia a-x KA₂.DINGIR.RA{KI} a-x x gi-lit-tu u₃ ha-at-tu E₂ NIG₂.x x {d}zar-pa-ni-tum a-na mu-ʾu-de-e u₂-x x a-na re-x-ti-ni a-na KA₂.DINGIR.RA.x x LUGAL {KUR}ELAM.MA{KI} x x-sis a-ma-ti x x a-na na-gi-šu₂ ur-du-ma x.na-x x-a-ni-šu₂ x e-ber-x x aq-mu-u₂ ša₂-x x {URU}ra-ṣa-x x mu-ša₂-ru-u₂ u₂-še-piš-ma x x UGU na-ki-re-e-a aš₂-tak-ka-nu x x LUGAL.MEŠ DUMU.MEŠ-ia ša {d}aš-šur x x-kir-šu₂ e-nu-ma BAD₃ ša₂-a-tu i-x x ši-x šu-me-ia li-mur-ma x x-na aš₂-ri-x-ter {d}aš-šur x x {LU₂}EN.NAM {URU}sa-me-ri-na MU.AN.NA 14 x +P467051,E₂.GAL {m}{d}EN.ZU-ŠEŠ.MEŠ-eri-ba LUGAL GAL LUGAL dan-nu LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR aš-šur{KI} LUGAL kib-rat LIMMU₂-tim mi-gir DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ lu-li-mu er-šu₂ ma-al-ku pit-qu-du RE.E₂.UM ba-hu-la-a-ti mut-tar-ru-u₂ UN.MEŠ rap-ša₂-a-ti a-na-ku {d}aš-šur AD DINGIR.MEŠ i-na kul-lat ma-li-ki ke-niš IGI.BAR-ni-ma UGU gi-mir a-šib pa-rak-ki u₂-šar-ba-a {GIŠ}TUKUL.MEŠ-ia id-di-nam {GIŠ}GIDRU i-šar-tu mu-rap-pi-šat mi-iṣ-ri ši-bir-ru la pa-du-u₂ a-na šum-qut za-ʾi-ri u₂-šat-me-eh rit-tu-u₂-a i-na ta-ha-az EDIN {m}{d}AMAR.UTU-IBILA-SUM.NA LUGAL {KUR}kar₂-{d}dun-ia₂-aš₃ na-gab {LU₂}kal-du u₃ {LU₂}a-ra-me a-di ERIM.HI.A ELAM.MA{KI} re-ṣi-šu₂ a-bu-biš as-pu-un šu-u₂ a-na KUR tam-tim e-diš ip-par-šid-ma DINGIR.MEŠ ma-rak KUR-šu₂ it-ti GIR₃.PAD.DU.MEŠ AD.MEŠ-šu₂ mah-ru-ti ul-tu qe₂-reb KI.MAH ih-pi-ir-ma x x UGU na-ki-re-e-a aš₂-tak-ka-nu ṣe-ru-uš-šu₂ u₂-ša₂-aš₂-ṭir-ma i-na? uš-ši-šu? e-zib? ah-ra-taš ma-te-ma i-na LUGAL.MEŠ DUMU.MEŠ-ia ša {d}aš-šur a-na RE.E₂.UM-ut KUR u₃ UN.MEŠ i-nam-bu-u₂ zi-kir-šu₂ e-nu-ma x x ša₂-a-tu i-lab-bi-ru-ma en-na-hu an-hu-us-su lu-ud-diš MU.SAR-e ši-ṭir šu-me-ia li-mur-ma I₃.GIŠ lip-šu-uš {UDU}SISKUR₂ liq-qi₂ a-na aš₂-ri-šu₂ lu-ter {d}aš-šur ik-ri-bi-šu₂ i-šem-me +P467052,{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN KUR AŠ +P467053,{m}{d}30-PAP.MEŠ-SU MAN ŠU₂ MAN KUR AŠ ana {m}{d}aš-šur-PAP-AŠ? DUMU-šu₂ GAL i-din? +P237481,Šamaš bēlu rabû ša ašallūka anna kīna apalanni x x x x x+x-si-x-a.a* x x x x x x x x x x x x x x x mi x x x x x x x x x x x x x x x {URU}x x x x x x x x x x x x x x x lū? x x x x x x x x x x ilūtka rabīti īdê ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnî x x x x x āmiri immāra šēmû išemmê ezib ša mār x x x x x x x x x x ezib ša dīni ūmu annî kīma ṭāb kīma haṭû ezib ša ina ašri annî luʾʾû bīra ibrû ezib ša ašar bīri barû luʾʾû luʾʾûtu usanniqūma uleʾʾû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêšu aršāti labšu ulū tamīt ina pîya iptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî ṣābē Iškuzaya ṣābē Gimirraya ultu nēribi ša {URU}x x x ana Bit-Hamban uṣṣûnimma? illakūni ana nagî ša {URU}x x u nagî ša Šamaš-naṣir itebbû šihṭu ša lemutti ippušū dâku idukkū ihabbatū išallalū ina libbi immeri annî izizzamma anna kīna uṣurāti šalmāti šīrē tamīt damqāti šalmāti ša šalimti x x x x x x x x x x x x eli ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabî lillikma têrta lītappal +P336051,x x x x ina šalimti ina pî ilūtīka rabīti Šamaš bēlu rabû qabî kunnî āmira immar šēmû išemmê ezib ša dīn ūmi annî kīma ṭāb kīma haṭû ūmu erpu zunnu izannun ezib ša ellu luʾʾû niqê ulappitu ulū ana pān niqê iptarriku ezib ša luʾʾû luʾʾûtu ašar bīri usanniqūma uleʾʾû ezib ša ina ašri annî luʾʾî bīra ibrû ezib ša immer ilūtīka ša ana bīri barû maṭû haṭû ezib ša lāpit pūt immeri ṣubāt ginêša aršāt labšu mimma luʾʾû īkulu ištû ipšušu kūn qāti īnû ušpēlu ezib ša anāku mār aradka tamīt ina pîya uptarridu lū nashā lū bērā ašâlka Šamaš bēlu rabû kî x x x x x x x x Hubuški x x x x x x x x x x x Aššur-ahu-iddina šar Mat-Aššur x x x x x x lišpura x x x x x x x x x x x x x x x x x+x diff --git a/project_notebook.ipynb b/project_notebook.ipynb index 05b2dd2..8facda4 100644 --- a/project_notebook.ipynb +++ b/project_notebook.ipynb @@ -1,15 +1,5 @@ { "cells": [ - { - "cell_type": "markdown", - "metadata": {}, - "source": [ - "```\n", - "installations\n", - "\n", - "```" - ] - }, { "cell_type": "code", "execution_count": 2, @@ -763,7 +753,7 @@ "metadata": {}, "outputs": [], "source": [ - "def " + "#def " ] }, { @@ -86883,7 +86873,7 @@ "name": "python", "nbconvert_exporter": "python", "pygments_lexer": "ipython3", - "version": "3.9.2" + "version": "3.9.13" } }, "nbformat": 4, diff --git a/projects.csv b/projects.csv new file mode 100644 index 0000000..9113303 --- /dev/null +++ b/projects.csv @@ -0,0 +1,52 @@ +1,adsd +2,aemw +3,akklove +4,amgg +5,ario +6,armep +7,arrim +8,asbp +9,atae +10,babcity +11,blms +12,btmao +13,btto +14,cams +15,caspo +16,ccpo +17,cdli +18,ckst +19,cmawro +20,contrib +23,ctij +24,dcclt +25,dccmt +26,doc +27,dsst +28,ecut +29,eisl +30,epsd2 +31,etcsri +32,glass +33,hbtin +34,lacost +35,lovelyrics +36,neo +37,nere +38,nimrud +39,obel +40,obmc +41,obta +42,ogsl +43,oimea +44,pnao +45,qcat +46,riao +47,ribo +48,rimanum +49,rinap +50,saao +51,suhu +52,tcma +53,tsae +54,xcat diff --git a/raw_json.csv b/raw_json.csv new file mode 100644 index 0000000..308e6d6 --- /dev/null +++ b/raw_json.csv @@ -0,0 +1 @@ +Q006209,"{ ""type"": ""cdl"", ""project"": ""suhu"", ""source"": ""http://oracc.org/suhu"", ""license"": ""This data is released under the CC0 license"", ""license-url"": ""https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/"", ""more-info"": ""http://oracc.org/doc/opendata/"", ""UTC-timestamp"": ""2023-02-13T12:38:58"", ""textid"": ""Q006209"", ""cdl"": [ { ""node"": ""c"", ""type"": ""text"", ""id"": ""Q006209.U0"", ""cdl"": [ { ""node"": ""c"", ""type"": ""discourse"", ""subtype"": ""body"", ""id"": ""Q006209.U1"", ""cdl"": [ { ""node"": ""c"", ""type"": ""sentence"", ""implicit"": ""yes"", ""id"": ""Q006209.U2"", ""label"": ""Side_A 1 - Side_B 6"", ""cdl"": [ { ""node"": ""d"", ""type"": ""line-start"", ""ref"": ""Q006209.1"", ""n"": ""1"", ""label"": ""Side_A 1"" }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l013ed"", ""ref"": ""Q006209.1.1"", ""inst"": ""anāku[I]IP"", ""sig"": ""@suhu%akk:ana-ku=anāku[I//I]IP'IP$anāku"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""ana-ku"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""v"": ""ana"", ""utf8"": ""𒁹"", ""id"": ""Q006209.1.1.0"", ""delim"": ""-"" }, { ""v"": ""ku"", ""utf8"": ""𒆪"", ""id"": ""Q006209.1.1.1"" } ], ""cf"": ""anāku"", ""gw"": ""I"", ""sense"": ""I"", ""norm"": ""anāku"", ""pos"": ""IP"", ""epos"": ""IP"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.1.1"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.1.1"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l013ee"", ""ref"": ""Q006209.1.2"", ""inst"": ""Šamaš-reša-uṣur[governor of Suhu]RN"", ""sig"": ""@suhu%akk:{m}{d}UTU-SAG-PAP=Šamaš-reša-uṣur[governor of Suhu//governor of Suhu]RN'RN$Šamaš-reša-uṣur"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""{m}{d}UTU-SAG-PAP"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""gg"": ""logo"", ""gdl_type"": ""logo"", ""group"": [ { ""det"": ""semantic"", ""pos"": ""pre"", ""seq"": [ { ""v"": ""m"", ""utf8"": ""𒁹"", ""id"": ""Q006209.1.2.0"" } ] }, { ""det"": ""semantic"", ""pos"": ""pre"", ""seq"": [ { ""v"": ""d"", ""utf8"": ""𒀭"", ""id"": ""Q006209.1.2.1"" } ] }, { ""s"": ""UTU"", ""utf8"": ""𒌓"", ""id"": ""Q006209.1.2.2"", ""role"": ""logo"", ""logolang"": ""sux"", ""delim"": ""-"" }, { ""s"": ""SAG"", ""utf8"": ""𒊕"", ""id"": ""Q006209.1.2.3"", ""role"": ""logo"", ""logolang"": ""sux"", ""delim"": ""-"" }, { ""s"": ""PAP"", ""utf8"": ""𒉽"", ""id"": ""Q006209.1.2.4"", ""role"": ""logo"", ""logolang"": ""sux"" } ] } ], ""cf"": ""Šamaš-reša-uṣur"", ""gw"": ""governor of Suhu"", ""sense"": ""governor of Suhu"", ""norm"": ""Šamaš-reša-uṣur"", ""pos"": ""RN"", ""epos"": ""RN"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.1.2"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.1.2"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l013ef"", ""ref"": ""Q006209.1.3"", ""inst"": ""šakin[governor]N"", ""sig"": ""@suhu%akk:{LU₂}GAR=šaknu[appointee//governor]N'N$šakin"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""{LU₂}GAR"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""gg"": ""logo"", ""gdl_type"": ""logo"", ""group"": [ { ""det"": ""semantic"", ""pos"": ""pre"", ""seq"": [ { ""gg"": ""logo"", ""gdl_type"": ""logo"", ""group"": [ { ""s"": ""LU₂"", ""utf8"": ""𒇽"", ""id"": ""Q006209.1.3.0"", ""role"": ""logo"", ""logolang"": ""sux"" } ] } ] }, { ""s"": ""GAR"", ""utf8"": ""𒃻"", ""id"": ""Q006209.1.3.1"", ""role"": ""logo"", ""logolang"": ""sux"" } ] } ], ""cf"": ""šaknu"", ""gw"": ""appointee"", ""sense"": ""governor"", ""norm"": ""šakin"", ""pos"": ""N"", ""epos"": ""N"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.1.3"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.1.3"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l013f0"", ""ref"": ""Q006209.1.4"", ""inst"": ""Suhi[1]GN"", ""sig"": ""@suhu%akk:{KUR}su-hi=Suhu[1//1]GN'GN$Suhi"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""{KUR}su-hi"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""det"": ""semantic"", ""pos"": ""pre"", ""seq"": [ { ""gg"": ""logo"", ""gdl_type"": ""logo"", ""group"": [ { ""s"": ""KUR"", ""utf8"": ""𒆳"", ""id"": ""Q006209.1.4.0"", ""role"": ""logo"", ""logolang"": ""sux"" } ] } ] }, { ""v"": ""su"", ""utf8"": ""𒋢"", ""id"": ""Q006209.1.4.1"", ""delim"": ""-"" }, { ""v"": ""hi"", ""utf8"": ""𒄭"", ""id"": ""Q006209.1.4.2"" } ], ""cf"": ""Suhu"", ""gw"": ""1"", ""sense"": ""1"", ""norm"": ""Suhi"", ""pos"": ""GN"", ""epos"": ""GN"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.1.4"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.1.4"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l013f1"", ""ref"": ""Q006209.1.5"", ""inst"": ""u[and]CNJ"", ""sig"": ""@suhu%akk:u=u[and//and]CNJ'CNJ$u"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""u"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""v"": ""u"", ""utf8"": ""𒌋"", ""id"": ""Q006209.1.5.0"", ""queried"": ""1"" } ], ""cf"": ""u"", ""gw"": ""and"", ""sense"": ""and"", ""norm"": ""u"", ""pos"": ""CNJ"", ""epos"": ""CNJ"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.1.5"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.1.5"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l013f2"", ""ref"": ""Q006209.1.6"", ""inst"": ""Mari[1]'GN"", ""sig"": ""@suhu%akk:{KUR}ma-ri=Mari[1//1]SN'GN$Mari"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""{KUR}ma-ri"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""det"": ""semantic"", ""pos"": ""pre"", ""seq"": [ { ""gg"": ""logo"", ""gdl_type"": ""logo"", ""group"": [ { ""s"": ""KUR"", ""utf8"": ""𒆳"", ""id"": ""Q006209.1.6.0"", ""breakStart"": ""1"", ""o"": ""["", ""break"": ""missing"", ""role"": ""logo"", ""logolang"": ""sux"" } ] } ] }, { ""v"": ""ma"", ""utf8"": ""𒈠"", ""id"": ""Q006209.1.6.1"", ""break"": ""missing"", ""delim"": ""-"" }, { ""v"": ""ri"", ""utf8"": ""𒊑"", ""id"": ""Q006209.1.6.2"", ""break"": ""missing"" } ], ""cf"": ""Mari"", ""gw"": ""1"", ""sense"": ""1"", ""norm"": ""Mari"", ""pos"": ""SN"", ""epos"": ""GN"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.1.6"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.1.6"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l013f3"", ""ref"": ""Q006209.1.7"", ""inst"": ""u"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""x"", ""gdl"": [ { ""x"": ""ellipsis"", ""id"": ""Q006209.1.7.0"", ""break"": ""missing"", ""o"": ""]"", ""breakEnd"": ""Q006209.1.6.0"" } ], ""pos"": ""u"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.1.7"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.1.7"" } ] }, { ""node"": ""d"", ""type"": ""line-start"", ""ref"": ""Q006209.2"", ""n"": ""2"", ""label"": ""Side_A 2"" }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l013f4"", ""ref"": ""Q006209.2.1"", ""inst"": ""ultu[from]PRP"", ""sig"": ""@suhu%akk:ul-tu=ištu[from//from]PRP'PRP$ultu"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""ul-tu"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""v"": ""ul"", ""utf8"": ""𒌌"", ""id"": ""Q006209.2.1.0"", ""break"": ""damaged"", ""ho"": ""1"", ""delim"": ""-"", ""hc"": ""1"" }, { ""v"": ""tu"", ""utf8"": ""𒌅"", ""id"": ""Q006209.2.1.1"" } ], ""cf"": ""ištu"", ""gw"": ""from"", ""sense"": ""from"", ""norm"": ""ultu"", ""pos"": ""PRP"", ""epos"": ""PRP"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.2.1"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.2.1"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l013f5"", ""ref"": ""Q006209.2.2"", ""inst"": ""abu[father//ancestor]N'N$abbūya"", ""sig"": ""@suhu%akk:{LU₂}AD.MEŠ-u₂-a=abu[father//ancestor]N'N$abbūya"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""{LU₂}AD.MEŠ-u₂-a"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""gg"": ""logo"", ""gdl_type"": ""logo"", ""group"": [ { ""det"": ""semantic"", ""pos"": ""pre"", ""seq"": [ { ""gg"": ""logo"", ""gdl_type"": ""logo"", ""group"": [ { ""s"": ""LU₂"", ""utf8"": ""𒇽"", ""id"": ""Q006209.2.2.0"", ""role"": ""logo"", ""logolang"": ""sux"" } ] } ] }, { ""s"": ""AD"", ""utf8"": ""𒀜"", ""id"": ""Q006209.2.2.1"", ""role"": ""logo"", ""logolang"": ""sux"", ""delim"": ""."" }, { ""s"": ""MEŠ"", ""utf8"": ""𒎌"", ""id"": ""Q006209.2.2.2"", ""role"": ""logo"", ""logolang"": ""sux"", ""delim"": ""-"" } ] }, { ""v"": ""u₂"", ""utf8"": ""𒌑"", ""id"": ""Q006209.2.2.3"", ""delim"": ""-"" }, { ""v"": ""a"", ""utf8"": ""𒀀"", ""id"": ""Q006209.2.2.4"" } ], ""cf"": ""abu"", ""gw"": ""father"", ""sense"": ""ancestor"", ""norm"": ""abbūya"", ""pos"": ""N"", ""epos"": ""N"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.2.2"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.2.2"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l013f6"", ""ref"": ""Q006209.2.3"", ""inst"": ""mahrûtu[former]AJ"", ""sig"": ""@suhu%akk:mah-ru-tu=mahrû[first//former]AJ'AJ$mahrûtu"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""mah-ru-tu"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""v"": ""mah"", ""utf8"": ""𒈤"", ""id"": ""Q006209.2.3.0"", ""delim"": ""-"" }, { ""v"": ""ru"", ""utf8"": ""𒊒"", ""id"": ""Q006209.2.3.1"", ""delim"": ""-"" }, { ""v"": ""tu"", ""utf8"": ""𒌅"", ""id"": ""Q006209.2.3.2"" } ], ""cf"": ""mahrû"", ""gw"": ""first"", ""sense"": ""former"", ""norm"": ""mahrûtu"", ""pos"": ""AJ"", ""epos"": ""AJ"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.2.3"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.2.3"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l013f7"", ""ref"": ""Q006209.2.4"", ""inst"": ""mamma[anybody]XP"", ""sig"": ""@suhu%akk:mam-ma=mamman[somebody//anybody]XP'XP$mamma"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""mam-ma"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""v"": ""mam"", ""utf8"": ""𒎙"", ""id"": ""Q006209.2.4.0"", ""delim"": ""-"" }, { ""v"": ""ma"", ""utf8"": ""𒈠"", ""id"": ""Q006209.2.4.1"" } ], ""cf"": ""mamman"", ""gw"": ""somebody"", ""sense"": ""anybody"", ""norm"": ""mamma"", ""pos"": ""XP"", ""epos"": ""XP"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.2.4"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.2.4"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l013f8"", ""ref"": ""Q006209.2.5"", ""inst"": ""u"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""x"", ""gdl"": [ { ""x"": ""ellipsis"", ""id"": ""Q006209.2.5.0"", ""breakStart"": ""1"", ""break"": ""missing"", ""o"": ""]"", ""breakEnd"": ""Q006209.2.5.0"" } ], ""pos"": ""u"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.2.5"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.2.5"" } ] }, { ""node"": ""d"", ""type"": ""line-start"", ""ref"": ""Q006209.3"", ""n"": ""3"", ""label"": ""Side_A 3"" }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l013f9"", ""ref"": ""Q006209.3.1"", ""inst"": ""Aššur[Assyria]GN"", ""sig"": ""@suhu%akk:aš-šur{KI}=Mat-Aššur[Assyria//Assyria]GN'GN$Aššur"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""aš-šur{KI}"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""v"": ""aš"", ""utf8"": ""𒀸"", ""id"": ""Q006209.3.1.0"", ""delim"": ""-"" }, { ""v"": ""šur"", ""utf8"": ""𒋩"", ""id"": ""Q006209.3.1.1"" }, { ""det"": ""semantic"", ""pos"": ""post"", ""seq"": [ { ""gg"": ""logo"", ""gdl_type"": ""logo"", ""group"": [ { ""s"": ""KI"", ""utf8"": ""𒆠"", ""id"": ""Q006209.3.1.2"", ""role"": ""logo"", ""logolang"": ""sux"" } ] } ] } ], ""cf"": ""Mat-Aššur"", ""gw"": ""Assyria"", ""sense"": ""Assyria"", ""norm"": ""Aššur"", ""pos"": ""GN"", ""epos"": ""GN"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.3.1"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.3.1"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l013fa"", ""ref"": ""Q006209.3.2"", ""inst"": ""warādu[go down//bring down]V'V$ušēRADammu"", ""sig"": ""@suhu%akk:u₂-še-RAD-am-mu=warādu[go down//bring down]V'V$ušēRADammu"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""u₂-še-RAD-am-mu"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""v"": ""u₂"", ""utf8"": ""𒌑"", ""id"": ""Q006209.3.2.0"", ""delim"": ""-"" }, { ""v"": ""še"", ""utf8"": ""𒊺"", ""id"": ""Q006209.3.2.1"", ""delim"": ""-"" }, { ""gg"": ""logo"", ""gdl_type"": ""logo"", ""group"": [ { ""s"": ""RAD"", ""utf8"": ""𒋥"", ""id"": ""Q006209.3.2.2"", ""break"": ""damaged"", ""ho"": ""1"", ""role"": ""logo"", ""logolang"": ""sux"", ""delim"": ""-"", ""hc"": ""1"" } ] }, { ""v"": ""am"", ""utf8"": ""𒄠"", ""id"": ""Q006209.3.2.3"", ""delim"": ""-"" }, { ""v"": ""mu"", ""utf8"": ""𒈬"", ""id"": ""Q006209.3.2.4"" } ], ""cf"": ""warādu"", ""gw"": ""go down"", ""sense"": ""bring down"", ""norm"": ""ušēRADammu"", ""pos"": ""V"", ""epos"": ""V"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.3.2"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.3.2"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l013fb"", ""ref"": ""Q006209.3.3"", ""inst"": ""ina[in]PRP"", ""sig"": ""@suhu%akk:ina=ina[in//in]PRP'PRP$ina"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""ina"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""v"": ""ina"", ""utf8"": ""𒀸"", ""id"": ""Q006209.3.3.0"" } ], ""cf"": ""ina"", ""gw"": ""in"", ""sense"": ""in"", ""norm"": ""ina"", ""pos"": ""PRP"", ""epos"": ""PRP"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.3.3"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.3.3"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l013fc"", ""ref"": ""Q006209.3.4"", ""inst"": ""kirâti[(fruit) plantation]N"", ""sig"": ""@suhu%akk:{GIŠ}KIRI₆.MEŠ=kirû[(fruit) plantation//(fruit) plantation]N'N$kirâti"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""{GIŠ}KIRI₆.MEŠ"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""gg"": ""logo"", ""gdl_type"": ""logo"", ""group"": [ { ""det"": ""semantic"", ""pos"": ""pre"", ""seq"": [ { ""gg"": ""logo"", ""gdl_type"": ""logo"", ""group"": [ { ""s"": ""GIŠ"", ""utf8"": ""𒄑"", ""id"": ""Q006209.3.4.0"", ""role"": ""logo"", ""logolang"": ""sux"" } ] } ] }, { ""s"": ""KIRI₆"", ""utf8"": ""𒊬"", ""id"": ""Q006209.3.4.1"", ""role"": ""logo"", ""logolang"": ""sux"", ""delim"": ""."" }, { ""s"": ""MEŠ"", ""utf8"": ""𒎌"", ""id"": ""Q006209.3.4.2"", ""break"": ""damaged"", ""queried"": ""1"", ""ho"": ""1"", ""role"": ""logo"", ""logolang"": ""sux"", ""hc"": ""1"" } ] } ], ""cf"": ""kirû"", ""gw"": ""(fruit) plantation"", ""sense"": ""(fruit) plantation"", ""norm"": ""kirâti"", ""pos"": ""N"", ""epos"": ""N"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.3.4"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.3.4"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l013fd"", ""ref"": ""Q006209.3.5"", ""inst"": ""u"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""x"", ""gdl"": [ { ""x"": ""ellipsis"", ""id"": ""Q006209.3.5.0"", ""breakStart"": ""1"", ""break"": ""missing"", ""o"": ""]"", ""breakEnd"": ""Q006209.3.5.0"" } ], ""pos"": ""u"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.3.5"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.3.5"" } ] }, { ""node"": ""d"", ""type"": ""line-start"", ""ref"": ""Q006209.4"", ""n"": ""4"", ""label"": ""Side_A 4"" }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l013fe"", ""ref"": ""Q006209.4.1"", ""inst"": ""pahāru[assemble//collect]V'V$upahharā"", ""sig"": ""@suhu%akk:u₂-pah-ha-x-ra=pahāru[gather//collect]V'V$upahharā"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""u₂-pah-ha-x-ra"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""v"": ""u₂"", ""utf8"": ""𒌑"", ""id"": ""Q006209.4.1.0"", ""delim"": ""-"" }, { ""v"": ""pah"", ""utf8"": ""𒈜"", ""id"": ""Q006209.4.1.1"", ""delim"": ""-"" }, { ""v"": ""ha"", ""utf8"": ""𒄩"", ""id"": ""Q006209.4.1.2"", ""delim"": ""-"" }, { ""v"": ""x"", ""utf8"": ""x"", ""id"": ""Q006209.4.1.3"", ""breakStart"": ""1"", ""statusStart"": ""Q006209.4.1.3"", ""o"": "")]"", ""break"": ""missing"", ""breakEnd"": ""Q006209.4.1.3"", ""delim"": ""-"" }, { ""v"": ""ra"", ""utf8"": ""𒊏"", ""id"": ""Q006209.4.1.4"" } ], ""cf"": ""pahāru"", ""gw"": ""gather"", ""sense"": ""collect"", ""norm"": ""upahharā"", ""pos"": ""V"", ""epos"": ""V"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.4.1"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.4.1"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l013ff"", ""ref"": ""Q006209.4.2"", ""inst"": ""šubšulu[heating]N$"", ""sig"": ""@suhu%akk:šu-ub-šu-lu=šubšulu[heating//heating]N'N$šubšulu"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""šu-ub-šu-lu"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""v"": ""šu"", ""utf8"": ""𒋗"", ""id"": ""Q006209.4.2.0"", ""gdl_collated"": ""1"", ""delim"": ""-"" }, { ""v"": ""ub"", ""utf8"": ""𒌒"", ""id"": ""Q006209.4.2.1"", ""delim"": ""-"" }, { ""v"": ""šu"", ""utf8"": ""𒋗"", ""id"": ""Q006209.4.2.2"", ""delim"": ""-"" }, { ""v"": ""lu"", ""utf8"": ""𒇻"", ""id"": ""Q006209.4.2.3"" } ], ""cf"": ""šubšulu"", ""gw"": ""heating"", ""sense"": ""heating"", ""norm"": ""šubšulu"", ""pos"": ""N"", ""epos"": ""N"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.4.2"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.4.2"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l01400"", ""ref"": ""Q006209.4.3"", ""inst"": ""ša[of]DET"", ""sig"": ""@suhu%akk:ša₂=ša[of//of]DET'DET$ša"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""ša₂"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""v"": ""ša₂"", ""utf8"": ""𒃻"", ""id"": ""Q006209.4.3.0"" } ], ""cf"": ""ša"", ""gw"": ""of"", ""sense"": ""of"", ""norm"": ""ša"", ""pos"": ""DET"", ""epos"": ""DET"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.4.3"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.4.3"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l01401"", ""ref"": ""Q006209.4.4"", ""inst"": ""dišpi[honey]N"", ""sig"": ""@suhu%akk:LAL₃=dišpu[honey//honey]N'N$dišpi"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""LAL₃"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""gg"": ""logo"", ""gdl_type"": ""logo"", ""group"": [ { ""s"": ""LAL₃"", ""utf8"": ""𒋭"", ""id"": ""Q006209.4.4.0"", ""break"": ""damaged"", ""ho"": ""1"", ""role"": ""logo"", ""logolang"": ""sux"", ""hc"": ""1"" } ] } ], ""cf"": ""dišpu"", ""gw"": ""honey"", ""sense"": ""honey"", ""norm"": ""dišpi"", ""pos"": ""N"", ""epos"": ""N"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.4.4"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.4.4"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l01402"", ""ref"": ""Q006209.4.5"", ""inst"": ""u"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""x"", ""gdl"": [ { ""x"": ""ellipsis"", ""id"": ""Q006209.4.5.0"", ""breakStart"": ""1"", ""break"": ""missing"", ""o"": ""]"", ""breakEnd"": ""Q006209.4.5.0"" } ], ""pos"": ""u"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.4.5"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.4.5"" } ] }, { ""node"": ""d"", ""type"": ""line-start"", ""ref"": ""Q006209.5"", ""n"": ""5"", ""label"": ""Side_A 5"" }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l01403"", ""ref"": ""Q006209.5.1"", ""inst"": ""leʾû[be able]V$ileʾʾūma"", ""sig"": ""@suhu%akk:i-le-ʾ-u₂-ma=leʾû[be able//be able]V'V$ileʾʾūma"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""i-le-ʾ-u₂-ma"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""v"": ""i"", ""utf8"": ""𒄿"", ""id"": ""Q006209.5.1.0"", ""delim"": ""-"" }, { ""v"": ""le"", ""utf8"": ""𒇷"", ""id"": ""Q006209.5.1.1"", ""delim"": ""-"" }, { ""v"": ""ʾ"", ""utf8"": ""𒀪"", ""id"": ""Q006209.5.1.2"", ""delim"": ""-"" }, { ""v"": ""u₂"", ""utf8"": ""𒌑"", ""id"": ""Q006209.5.1.3"", ""delim"": ""-"" }, { ""v"": ""ma"", ""utf8"": ""𒈠"", ""id"": ""Q006209.5.1.4"" } ], ""cf"": ""leʾû"", ""gw"": ""be able"", ""sense"": ""be able"", ""norm"": ""ileʾʾūma"", ""pos"": ""V"", ""epos"": ""V"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.5.1"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.5.1"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l01404"", ""ref"": ""Q006209.5.2"", ""inst"": ""mannu[whoever]'XP"", ""sig"": ""@suhu%akk:man-nu=mannu[who?//whoever]QP'XP$mannu"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""man-nu"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""v"": ""man"", ""utf8"": ""𒎙"", ""id"": ""Q006209.5.2.0"", ""delim"": ""-"" }, { ""v"": ""nu"", ""utf8"": ""𒉡"", ""id"": ""Q006209.5.2.1"" } ], ""cf"": ""mannu"", ""gw"": ""who?"", ""sense"": ""whoever"", ""norm"": ""mannu"", ""pos"": ""QP"", ""epos"": ""XP"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.5.2"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.5.2"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l01405"", ""ref"": ""Q006209.5.3"", ""inst"": ""warkû[rear one//future one]N'N$arkû"", ""sig"": ""@suhu%akk:ar₂-ku-u₂=warkû[rear one//future one]N'N$arkû"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""ar₂-ku-u₂"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""v"": ""ar₂"", ""utf8"": ""𒌒"", ""id"": ""Q006209.5.3.0"", ""delim"": ""-"" }, { ""v"": ""ku"", ""utf8"": ""𒆪"", ""id"": ""Q006209.5.3.1"", ""delim"": ""-"" }, { ""v"": ""u₂"", ""utf8"": ""𒌑"", ""id"": ""Q006209.5.3.2"" } ], ""cf"": ""warkû"", ""gw"": ""rear one"", ""sense"": ""future one"", ""norm"": ""arkû"", ""pos"": ""N"", ""epos"": ""N"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.5.3"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.5.3"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l01406"", ""ref"": ""Q006209.5.4"", ""inst"": ""ša[who]REL"", ""sig"": ""@suhu%akk:ša₂=ša[that//who]REL'REL$ša"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""ša₂"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""v"": ""ša₂"", ""utf8"": ""𒃻"", ""id"": ""Q006209.5.4.0"" } ], ""cf"": ""ša"", ""gw"": ""that"", ""sense"": ""who"", ""norm"": ""ša"", ""pos"": ""REL"", ""epos"": ""REL"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.5.4"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.5.4"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l01407"", ""ref"": ""Q006209.5.5"", ""inst"": ""elû[go up]V$illûma"", ""sig"": ""@suhu%akk:E₁₁-ma=elû[go up//go up]V'V$illûma"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""E₁₁-ma"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""gg"": ""logo"", ""gdl_type"": ""logo"", ""group"": [ { ""s"": ""E₁₁"", ""utf8"": ""𒇯𒁺"", ""id"": ""Q006209.5.5.0"", ""role"": ""logo"", ""logolang"": ""sux"", ""delim"": ""-"" } ] }, { ""v"": ""ma"", ""utf8"": ""𒈠"", ""id"": ""Q006209.5.5.1"", ""break"": ""damaged"", ""ho"": ""1"", ""hc"": ""1"" } ], ""cf"": ""elû"", ""gw"": ""go up"", ""sense"": ""go up"", ""norm"": ""illûma"", ""pos"": ""V"", ""epos"": ""V"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.5.5"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.5.5"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l01408"", ""ref"": ""Q006209.5.6"", ""inst"": ""u"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""x"", ""gdl"": [ { ""x"": ""ellipsis"", ""id"": ""Q006209.5.6.0"", ""breakStart"": ""1"", ""break"": ""missing"", ""o"": ""]"", ""breakEnd"": ""Q006209.5.6.0"" } ], ""pos"": ""u"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.5.6"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.5.6"" } ] }, { ""node"": ""d"", ""type"": ""line-start"", ""ref"": ""Q006209.6"", ""n"": ""6"", ""label"": ""Side_A 6"" }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l01409"", ""ref"": ""Q006209.6.1"", ""inst"": ""šakin[governor]N"", ""sig"": ""@suhu%akk:{LU₂}GAR=šaknu[appointee//governor]N'N$šakin"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""{LU₂}GAR"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""gg"": ""logo"", ""gdl_type"": ""logo"", ""group"": [ { ""det"": ""semantic"", ""pos"": ""pre"", ""seq"": [ { ""gg"": ""logo"", ""gdl_type"": ""logo"", ""group"": [ { ""s"": ""LU₂"", ""utf8"": ""𒇽"", ""id"": ""Q006209.6.1.0"", ""role"": ""logo"", ""logolang"": ""sux"" } ] } ] }, { ""s"": ""GAR"", ""utf8"": ""𒃻"", ""id"": ""Q006209.6.1.1"", ""role"": ""logo"", ""logolang"": ""sux"" } ] } ], ""cf"": ""šaknu"", ""gw"": ""appointee"", ""sense"": ""governor"", ""norm"": ""šakin"", ""pos"": ""N"", ""epos"": ""N"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.6.1"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.6.1"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l0140a"", ""ref"": ""Q006209.6.2"", ""inst"": ""Suhi[1]GN"", ""sig"": ""@suhu%akk:{KUR}su-hi=Suhu[1//1]GN'GN$Suhi"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""{KUR}su-hi"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""det"": ""semantic"", ""pos"": ""pre"", ""seq"": [ { ""gg"": ""logo"", ""gdl_type"": ""logo"", ""group"": [ { ""s"": ""KUR"", ""utf8"": ""𒆳"", ""id"": ""Q006209.6.2.0"", ""role"": ""logo"", ""logolang"": ""sux"" } ] } ] }, { ""v"": ""su"", ""utf8"": ""𒋢"", ""id"": ""Q006209.6.2.1"", ""delim"": ""-"" }, { ""v"": ""hi"", ""utf8"": ""𒄭"", ""id"": ""Q006209.6.2.2"" } ], ""cf"": ""Suhu"", ""gw"": ""1"", ""sense"": ""1"", ""norm"": ""Suhi"", ""pos"": ""GN"", ""epos"": ""GN"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.6.2"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.6.2"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l0140b"", ""ref"": ""Q006209.6.3"", ""inst"": ""habūbītu[bee]N$habūbēti"", ""sig"": ""@suhu%akk:ha-bu-be₂-e-ti=habūbītu[bee//bee]N'N$habūbēti"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""ha-bu-be₂-e-ti"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""v"": ""ha"", ""utf8"": ""𒄩"", ""id"": ""Q006209.6.3.0"", ""delim"": ""-"" }, { ""v"": ""bu"", ""utf8"": ""𒁍"", ""id"": ""Q006209.6.3.1"", ""delim"": ""-"" }, { ""v"": ""be₂"", ""utf8"": ""𒁉"", ""id"": ""Q006209.6.3.2"", ""delim"": ""-"" }, { ""v"": ""e"", ""utf8"": ""𒂊"", ""id"": ""Q006209.6.3.3"", ""delim"": ""-"" }, { ""v"": ""ti"", ""utf8"": ""𒋾"", ""id"": ""Q006209.6.3.4"", ""breakStart"": ""1"", ""o"": ""["", ""break"": ""missing"" } ], ""cf"": ""habūbītu"", ""gw"": ""bee"", ""sense"": ""bee"", ""norm"": ""habūbēti"", ""pos"": ""N"", ""epos"": ""N"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.6.3"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.6.3"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l0140c"", ""ref"": ""Q006209.6.4"", ""inst"": ""u"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""x"", ""gdl"": [ { ""x"": ""ellipsis"", ""id"": ""Q006209.6.4.0"", ""break"": ""missing"", ""o"": ""]"", ""breakEnd"": ""Q006209.6.3.4"" } ], ""pos"": ""u"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.6.4"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.6.4"" } ] }, { ""node"": ""d"", ""type"": ""line-start"", ""ref"": ""Q006209.7"", ""n"": ""7"", ""label"": ""Side_A 7"" }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l0140d"", ""ref"": ""Q006209.7.1"", ""inst"": ""anāku[I]IP"", ""sig"": ""@suhu%akk:ana-ku=anāku[I//I]IP'IP$anāku"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""ana-ku"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""v"": ""ana"", ""utf8"": ""𒁹"", ""id"": ""Q006209.7.1.0"", ""delim"": ""-"" }, { ""v"": ""ku"", ""utf8"": ""𒆪"", ""id"": ""Q006209.7.1.1"" } ], ""cf"": ""anāku"", ""gw"": ""I"", ""sense"": ""I"", ""norm"": ""anāku"", ""pos"": ""IP"", ""epos"": ""IP"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.7.1"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.7.1"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l0140e"", ""ref"": ""Q006209.7.2"", ""inst"": ""Šamaš-reša-uṣur[governor of Suhu]RN"", ""sig"": ""@suhu%akk:{m}{d}UTU-SAG-PAP=Šamaš-reša-uṣur[governor of Suhu//governor of Suhu]RN'RN$Šamaš-reša-uṣur"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""{m}{d}UTU-SAG-PAP"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""gg"": ""logo"", ""gdl_type"": ""logo"", ""group"": [ { ""det"": ""semantic"", ""pos"": ""pre"", ""seq"": [ { ""v"": ""m"", ""utf8"": ""𒁹"", ""id"": ""Q006209.7.2.0"" } ] }, { ""det"": ""semantic"", ""pos"": ""pre"", ""seq"": [ { ""v"": ""d"", ""utf8"": ""𒀭"", ""id"": ""Q006209.7.2.1"" } ] }, { ""s"": ""UTU"", ""utf8"": ""𒌓"", ""id"": ""Q006209.7.2.2"", ""role"": ""logo"", ""logolang"": ""sux"", ""delim"": ""-"" }, { ""s"": ""SAG"", ""utf8"": ""𒊕"", ""id"": ""Q006209.7.2.3"", ""break"": ""damaged"", ""ho"": ""1"", ""role"": ""logo"", ""logolang"": ""sux"", ""delim"": ""-"", ""hc"": ""1"" }, { ""s"": ""PAP"", ""utf8"": ""𒉽"", ""id"": ""Q006209.7.2.4"", ""breakStart"": ""1"", ""o"": ""["", ""break"": ""missing"", ""role"": ""logo"", ""logolang"": ""sux"" } ] } ], ""cf"": ""Šamaš-reša-uṣur"", ""gw"": ""governor of Suhu"", ""sense"": ""governor of Suhu"", ""norm"": ""Šamaš-reša-uṣur"", ""pos"": ""RN"", ""epos"": ""RN"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.7.2"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.7.2"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l0140f"", ""ref"": ""Q006209.7.3"", ""inst"": ""u"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""x"", ""gdl"": [ { ""x"": ""ellipsis"", ""id"": ""Q006209.7.3.0"", ""break"": ""missing"", ""o"": ""]"", ""breakEnd"": ""Q006209.7.2.4"" } ], ""pos"": ""u"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.7.3"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.7.3"" } ] }, { ""node"": ""d"", ""type"": ""line-start"", ""ref"": ""Q006209.8"", ""n"": ""8"", ""label"": ""Side_A 8"" }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l01410"", ""ref"": ""Q006209.8.1"", ""inst"": ""u"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""x"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""v"": ""x"", ""utf8"": ""x"", ""id"": ""Q006209.8.1.0"", ""breakStart"": ""1"", ""o"": ""["", ""break"": ""missing"" } ], ""pos"": ""u"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.8.1"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.8.1"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l01411"", ""ref"": ""Q006209.8.2"", ""inst"": ""u"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""x"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""v"": ""x"", ""utf8"": ""x"", ""id"": ""Q006209.8.2.0"", ""statusStart"": ""Q006209.8.2.0"", ""o"": "")]"", ""break"": ""missing"", ""breakEnd"": ""Q006209.8.1.0"" } ], ""pos"": ""u"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.8.2"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.8.2"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l01412"", ""ref"": ""Q006209.8.3"", ""inst"": ""u"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""RA"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""gg"": ""logo"", ""gdl_type"": ""logo"", ""group"": [ { ""s"": ""RA"", ""utf8"": ""𒊏"", ""id"": ""Q006209.8.3.0"", ""break"": ""damaged"", ""ho"": ""1"", ""role"": ""logo"", ""logolang"": ""sux"", ""hc"": ""1"" } ] } ], ""pos"": ""u"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.8.3"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.8.3"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l01413"", ""ref"": ""Q006209.8.4"", ""inst"": ""u"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""x"", ""gdl"": [ { ""x"": ""ellipsis"", ""id"": ""Q006209.8.4.0"", ""breakStart"": ""1"", ""break"": ""missing"", ""o"": ""]"", ""breakEnd"": ""Q006209.8.4.0"" } ], ""pos"": ""u"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.8.4"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.8.4"" } ] }, { ""node"": ""d"", ""type"": ""nonx"", ""ref"": ""Q006209.9"", ""strict"": ""0"", ""state"": ""other"" }, { ""node"": ""d"", ""type"": ""line-start"", ""ref"": ""Q006209.10"", ""n"": ""1"", ""label"": ""Side_B 1"" }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l01414"", ""ref"": ""Q006209.10.1"", ""inst"": ""u"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""x"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""x"": ""ellipsis"", ""id"": ""Q006209.10.1.0"", ""breakStart"": ""1"", ""break"": ""missing"", ""o"": ""]"", ""breakEnd"": ""Q006209.10.1.0"" } ], ""pos"": ""u"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.10.1"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.10.1"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l01415"", ""ref"": ""Q006209.10.2"", ""inst"": ""u"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""NIM"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""gg"": ""logo"", ""gdl_type"": ""logo"", ""group"": [ { ""s"": ""NIM"", ""utf8"": ""𒉏"", ""id"": ""Q006209.10.2.0"", ""break"": ""damaged"", ""queried"": ""1"", ""ho"": ""1"", ""role"": ""logo"", ""logolang"": ""sux"", ""hc"": ""1"" } ] } ], ""pos"": ""u"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.10.2"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.10.2"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l01416"", ""ref"": ""Q006209.10.3"", ""inst"": ""ina[in//by]PRP'PRP$"", ""sig"": ""@suhu%akk:i-na=ina[in//by]PRP'PRP$ina"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""i-na"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""v"": ""i"", ""utf8"": ""𒄿"", ""id"": ""Q006209.10.3.0"", ""delim"": ""-"" }, { ""v"": ""na"", ""utf8"": ""𒈾"", ""id"": ""Q006209.10.3.1"" } ], ""cf"": ""ina"", ""gw"": ""in"", ""sense"": ""by"", ""norm"": ""ina"", ""pos"": ""PRP"", ""epos"": ""PRP"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.10.3"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.10.3"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l01417"", ""ref"": ""Q006209.10.4"", ""inst"": ""zunnu[rain]N$zunni"", ""sig"": ""@suhu%akk:ŠEG₃=zunnu[rain//rain]N'N$zunni"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""ŠEG₃"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""gg"": ""logo"", ""gdl_type"": ""logo"", ""group"": [ { ""s"": ""ŠEG₃"", ""utf8"": ""𒀀𒀭"", ""id"": ""Q006209.10.4.0"", ""role"": ""logo"", ""logolang"": ""sux"" } ] } ], ""cf"": ""zunnu"", ""gw"": ""rain"", ""sense"": ""rain"", ""norm"": ""zunni"", ""pos"": ""N"", ""epos"": ""N"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.10.4"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.10.4"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l01418"", ""ref"": ""Q006209.10.5"", ""inst"": ""ša[that]REL"", ""sig"": ""@suhu%akk:ša₂=ša[that//that]REL'REL$ša"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""ša₂"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""v"": ""ša₂"", ""utf8"": ""𒃻"", ""id"": ""Q006209.10.5.0"" } ], ""cf"": ""ša"", ""gw"": ""that"", ""sense"": ""that"", ""norm"": ""ša"", ""pos"": ""REL"", ""epos"": ""REL"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.10.5"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.10.5"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l01419"", ""ref"": ""Q006209.10.6"", ""inst"": ""Adad[storm-god]DN"", ""sig"": ""@suhu%akk:{d}IŠKUR=Adad[storm-god//storm-god]DN'DN$Adad"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""{d}IŠKUR"", ""gdl"": [ { ""gg"": ""logo"", ""gdl_type"": ""logo"", ""group"": [ { ""det"": ""semantic"", ""pos"": ""pre"", ""seq"": [ { ""v"": ""d"", ""utf8"": ""𒀭"", ""id"": ""Q006209.10.6.0"" } ] }, { ""s"": ""IŠKUR"", ""utf8"": ""𒅎"", ""id"": ""Q006209.10.6.1"", ""role"": ""logo"", ""logolang"": ""sux"" } ] } ], ""cf"": ""Adad"", ""gw"": ""storm-god"", ""sense"": ""storm-god"", ""norm"": ""Adad"", ""pos"": ""DN"", ""epos"": ""DN"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.10.6"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.10.6"" } ] }, { ""node"": ""d"", ""type"": ""line-start"", ""ref"": ""Q006209.11"", ""n"": ""2"", ""label"": ""Side_B 2"" }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l0141a"", ""ref"": ""Q006209.11.1"", ""inst"": ""u"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""x"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""x"": ""ellipsis"", ""id"": ""Q006209.11.1.0"", ""breakStart"": ""1"", ""break"": ""missing"", ""o"": ""]"", ""breakEnd"": ""Q006209.11.1.0"" } ], ""pos"": ""u"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.11.1"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.11.1"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l0141b"", ""ref"": ""Q006209.11.2"", ""inst"": ""u"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""x"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""v"": ""x"", ""utf8"": ""x"", ""id"": ""Q006209.11.2.0"" } ], ""pos"": ""u"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.11.2"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.11.2"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l0141c"", ""ref"": ""Q006209.11.3"", ""inst"": ""iznunu[rain]V"", ""sig"": ""@suhu%akk:iz-nu-nu=zanānu[rain//rain]V'V$iznunu"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""iz-nu-nu"", ""gdl"": [ { ""v"": ""iz"", ""utf8"": ""𒄑"", ""id"": ""Q006209.11.3.0"", ""delim"": ""-"" }, { ""v"": ""nu"", ""utf8"": ""𒉡"", ""id"": ""Q006209.11.3.1"", ""delim"": ""-"" }, { ""v"": ""nu"", ""utf8"": ""𒉡"", ""id"": ""Q006209.11.3.2"" } ], ""cf"": ""zanānu"", ""gw"": ""rain"", ""sense"": ""rain"", ""norm"": ""iznunu"", ""pos"": ""V"", ""epos"": ""V"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.11.3"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.11.3"" } ] }, { ""node"": ""d"", ""type"": ""line-start"", ""ref"": ""Q006209.12"", ""n"": ""3"", ""label"": ""Side_B 3"" }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l0141d"", ""ref"": ""Q006209.12.1"", ""inst"": ""u"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""x"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""x"": ""ellipsis"", ""id"": ""Q006209.12.1.0"", ""breakStart"": ""1"", ""break"": ""missing"", ""o"": ""]"", ""breakEnd"": ""Q006209.12.1.0"" } ], ""pos"": ""u"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.12.1"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.12.1"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l0141e"", ""ref"": ""Q006209.12.2"", ""inst"": ""erēšu[sow//plant]V'V$ēteriš"", ""sig"": ""@suhu%akk:e-te-riš=erēšu[sow//plant]V'V$ēteriš"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""e-te-riš"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""v"": ""e"", ""utf8"": ""𒂊"", ""id"": ""Q006209.12.2.0"", ""break"": ""damaged"", ""ho"": ""1"", ""delim"": ""-"", ""hc"": ""1"" }, { ""v"": ""te"", ""utf8"": ""𒋼"", ""id"": ""Q006209.12.2.1"", ""delim"": ""-"" }, { ""v"": ""riš"", ""utf8"": ""𒊕"", ""id"": ""Q006209.12.2.2"" } ], ""cf"": ""erēšu"", ""gw"": ""sow"", ""sense"": ""plant"", ""norm"": ""ēteriš"", ""pos"": ""V"", ""epos"": ""V"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.12.2"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.12.2"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l0141f"", ""ref"": ""Q006209.12.3"", ""inst"": ""u[and]CNJ"", ""sig"": ""@suhu%akk:u₃=u[and//and]CNJ'CNJ$u"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""u₃"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""v"": ""u₃"", ""utf8"": ""𒅇"", ""id"": ""Q006209.12.3.0"" } ], ""cf"": ""u"", ""gw"": ""and"", ""sense"": ""and"", ""norm"": ""u"", ""pos"": ""CNJ"", ""epos"": ""CNJ"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.12.3"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.12.3"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l01420"", ""ref"": ""Q006209.12.4"", ""inst"": ""ina[in//in]PRP'PRP$"", ""sig"": ""@suhu%akk:i-na=ina[in//in]PRP'PRP$ina"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""i-na"", ""gdl"": [ { ""v"": ""i"", ""utf8"": ""𒄿"", ""id"": ""Q006209.12.4.0"", ""delim"": ""-"" }, { ""v"": ""na"", ""utf8"": ""𒈾"", ""id"": ""Q006209.12.4.1"" } ], ""cf"": ""ina"", ""gw"": ""in"", ""sense"": ""in"", ""norm"": ""ina"", ""pos"": ""PRP"", ""epos"": ""PRP"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.12.4"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.12.4"" } ] }, { ""node"": ""d"", ""type"": ""line-start"", ""ref"": ""Q006209.13"", ""n"": ""4"", ""label"": ""Side_B 4"" }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l01421"", ""ref"": ""Q006209.13.1"", ""inst"": ""u"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""x"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""x"": ""ellipsis"", ""id"": ""Q006209.13.1.0"", ""breakStart"": ""1"", ""break"": ""missing"", ""o"": ""]"", ""breakEnd"": ""Q006209.13.1.0"" } ], ""pos"": ""u"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.13.1"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.13.1"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l01422"", ""ref"": ""Q006209.13.2"", ""inst"": ""u"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""BU"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""gg"": ""logo"", ""gdl_type"": ""logo"", ""group"": [ { ""s"": ""BU"", ""utf8"": ""𒁍"", ""id"": ""Q006209.13.2.0"", ""break"": ""damaged"", ""ho"": ""1"", ""role"": ""logo"", ""logolang"": ""sux"", ""hc"": ""1"" } ] } ], ""pos"": ""u"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.13.2"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.13.2"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l01423"", ""ref"": ""Q006209.13.3"", ""inst"": ""leqû[take]V$altequ"", ""sig"": ""@suhu%akk:al-te-qu=leqû[take//take]V'V$altequ"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""al-te-qu"", ""gdl"": [ { ""v"": ""al"", ""utf8"": ""𒀠"", ""id"": ""Q006209.13.3.0"", ""delim"": ""-"" }, { ""v"": ""te"", ""utf8"": ""𒋼"", ""id"": ""Q006209.13.3.1"", ""delim"": ""-"" }, { ""v"": ""qu"", ""utf8"": ""𒄣"", ""id"": ""Q006209.13.3.2"" } ], ""cf"": ""leqû"", ""gw"": ""take"", ""sense"": ""take"", ""norm"": ""altequ"", ""pos"": ""V"", ""epos"": ""V"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.13.3"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.13.3"" } ] }, { ""node"": ""d"", ""type"": ""line-start"", ""ref"": ""Q006209.14"", ""n"": ""5"", ""label"": ""Side_B 5"" }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l01424"", ""ref"": ""Q006209.14.1"", ""inst"": ""u"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""x"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""x"": ""ellipsis"", ""id"": ""Q006209.14.1.0"", ""breakStart"": ""1"", ""break"": ""missing"", ""o"": ""]"", ""breakEnd"": ""Q006209.14.1.0"" } ], ""pos"": ""u"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.14.1"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.14.1"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l01425"", ""ref"": ""Q006209.14.2"", ""inst"": ""u"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""hu-ru-u₂"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""v"": ""hu"", ""utf8"": ""𒄷"", ""id"": ""Q006209.14.2.0"", ""break"": ""damaged"", ""queried"": ""1"", ""ho"": ""1"", ""delim"": ""-"", ""hc"": ""1"" }, { ""v"": ""ru"", ""utf8"": ""𒊒"", ""id"": ""Q006209.14.2.1"", ""delim"": ""-"" }, { ""v"": ""u₂"", ""utf8"": ""𒌑"", ""id"": ""Q006209.14.2.2"", ""break"": ""damaged"", ""ho"": ""1"", ""hc"": ""1"" } ], ""pos"": ""u"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.14.2"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.14.2"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l01426"", ""ref"": ""Q006209.14.3"", ""inst"": ""u"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""x"", ""gdl"": [ { ""v"": ""x"", ""utf8"": ""x"", ""id"": ""Q006209.14.3.0"", ""breakStart"": ""1"", ""statusStart"": ""Q006209.14.3.0"", ""o"": "")]"", ""break"": ""missing"", ""breakEnd"": ""Q006209.14.3.0"" } ], ""pos"": ""u"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.14.3"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.14.3"" } ] }, { ""node"": ""d"", ""type"": ""line-start"", ""ref"": ""Q006209.15"", ""n"": ""6"", ""label"": ""Side_B 6"" }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l01427"", ""ref"": ""Q006209.15.1"", ""inst"": ""u"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""x"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""x"": ""ellipsis"", ""id"": ""Q006209.15.1.0"", ""breakStart"": ""1"", ""break"": ""missing"", ""o"": ""]"", ""breakEnd"": ""Q006209.15.1.0"" } ], ""pos"": ""u"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.15.1"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.15.1"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l01428"", ""ref"": ""Q006209.15.2"", ""inst"": ""u"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""x"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""v"": ""x"", ""utf8"": ""x"", ""id"": ""Q006209.15.2.0"" } ], ""pos"": ""u"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.15.2"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.15.2"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l01429"", ""ref"": ""Q006209.15.3"", ""inst"": ""u"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""BA"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""gg"": ""logo"", ""gdl_type"": ""logo"", ""group"": [ { ""s"": ""BA"", ""utf8"": ""𒁀"", ""id"": ""Q006209.15.3.0"", ""role"": ""logo"", ""logolang"": ""sux"" } ] } ], ""pos"": ""u"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.15.3"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.15.3"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l0142a"", ""ref"": ""Q006209.15.4"", ""inst"": ""u"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""x"", ""delim"": """", ""gdl"": [ { ""v"": ""x"", ""utf8"": ""x"", ""id"": ""Q006209.15.4.0"", ""breakStart"": ""1"", ""statusStart"": ""1"", ""o"": ""[("", ""break"": ""missing"" } ], ""pos"": ""u"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.15.4"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.15.4"" } ] }, { ""node"": ""l"", ""id"": ""Q006209.l0142b"", ""ref"": ""Q006209.15.5"", ""inst"": ""u"", ""f"": { ""lang"": ""akk"", ""form"": ""x"", ""gdl"": [ { ""v"": ""x"", ""utf8"": ""x"", ""id"": ""Q006209.15.5.0"", ""break"": ""missing"", ""o"": "")]"", ""statusStart"": ""Q006209.15.4.0"", ""breakEnd"": ""Q006209.15.4.0"" } ], ""pos"": ""u"" }, ""props"": [ { ""name"": ""field"", ""group"": ""env"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.15.5"" }, { ""name"": ""discourse"", ""group"": ""env"", ""value"": ""body"", ""ngram"": ""-1"", ""ref"": ""Q006209.15.5"" } ] }, { ""node"": ""d"", ""type"": ""nonx"", ""ref"": ""Q006209.16"", ""strict"": ""0"", ""state"": ""other"" } ] } ] } ] } ] }" diff --git a/raw_texts.csv b/raw_texts.csv new file mode 100644 index 0000000..cd4e73f --- /dev/null +++ b/raw_texts.csv @@ -0,0 +1,43704 @@ +P522652,atae/burmarina,[...] [There is peace] between [them]. [Witness Urd]āya. [...],, +P285109,asbp/ninmed,"[once it is at your disposal], you take [one-third litre from it, you knead it in the sap of kasû-tamarind, you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days]. [You knead one-third litre of saḫlû-cress (and) one-third litre of] parched grain flour in the sap of kasû-tamarind, [you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days]. [You knead] ground [saḫlû-cress], kukru-aromatic (and) horned uḫūlu-alkali [in beer, DITTO (= you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days)]. You mix in equal amounts [bitter-plant] (and) emesallu-salt, [you pound (the mixture)] in [ghee, (and) you daub his eyes with it]. [You crush (and) stir one-third litre of] saḫlû-cress (and) one-third litre of oven sherd (into) ten shekels of [diluted beer], you knead (the mixture) [in the sap of] kasû-tamarind, you bandage him with it, and then [you shold not remove (the bandage) for] three days. [After] these bandages, [he gathers up into a loaf of bread] ten shekels of saḫlû-cress from the mouth [of a mortar, which] has not yet had chipped off bits fallen into it (or) was ever [made to touch] salt (and) vinegar, and then he eats it. (Afterwards) you stir five shekels of ground saḫlû-cress into prime-quality beer, and you have him drink it, he will (then) [retch and vomit]. [On the first day], you pound anzaḫḫu-frit [. . .]. [You crush (and) sieve ten shekels of the fruit of kalbānu-plant, . . .] of supālu?-juniper (and) one-third litre of [. . ., you knead them in the sap of kasû-tamarind, you shave (his head), you bandage him (with the mixture)], and then [you should not remove (the bandage) for] three days. [. . .] [. . . he should drink it] either in prime-quality beer [or in wine . . .]. [If a man] is continuously affected with headache: [errû-colocynth seed]. [First tablet of (the series called) ""If a man’s cranium holds] heat."" [Palace of Aššur-ban-apli, king of the univ]erse?, ki[ng? of the land of Aššur],",, +P285136,asbp/ninmed,"Its ritual: [you rub him with the nagappu of vinegar, you scatter qutru-plant (over it) . . .]. Wording of five spells [for removing? the kurāru-boil]. Incantation: “sub ḫurrim sub [ḫurrim ala šuḫta . . .] ša sakutu ḫisi apillat aš [kurbanni idkia ul . . .]”. Wording of a spell for removing the kurāru-boil. Its ritual: red wool [. . .]. Incantation: “The curse, like a thief at the opening of a hole, . . . [. . .” Wording? of a spell? for removing the kurāru?-boil] Its ritual: you rub the surface of the lesion with aromatics, [(and) you anoint it] with foam from beerwort, [(then) you parch donkey leather on fire, you pound it, (and) you scatter it (over the lesion, then), you parch algae on fire], (and) you scatter it over the lesion, (then) you parch bitter-plant on fire, [(and) you scatter it] over the lesion, [(then) you anoint repeatedly the surface of the lesion with spider (taken) from a sheep, (then) you dry (and) crush leather], (and) you scatter it over the lesion, (then) you parch the rib of a river ox on fire, [(and) you scatter it] over the lesion, [(then) you pound imḫur-līm-plant, (and) you anoint repeatedly the surface of the lesion], (then) you rub the surface of the lesion with beerwort of a tavern keeper, [(and then) you peel away the surface of the lesion with a golden ring]. Wording of two spells [for healing . . .]. If a man’s (hair on his) head falls out in tufts: [you bandage his head] with pulverized saḫlû-cress, [you should not remove (the bandage) for three days, (but) on the fourth day you shave his head], you wash his head with water from uḫūlu-alkali, (and) you anoint it repeatedly with oil, [(then) you crush cedar (and) cypress, you mix them in cedar oil, you anoint his head (with the mixture) for three days, (and then) he will recover]. Alternatively, you shave his head [. . .] you pound būšānu-plant, [you scatter it (over his head)], you bandage him with supālu-juniper [. . .].",, +P365742,asbp/ninmed,"If a man’s cranium holds heat, he is affected with throbbing of the temporal artery and squints his eyes, his eyes are made blurry by dimness, cloudiness, confused vision, murdinnu-bramble (or) qūqānu-worm (effects), and they shed tears constantly: you grind one-third litre of saḫlû-cress (and) buṭuttu-terebinth with a quern, you sieve it (and) once it is at your disposal, you take one-third litre from it, you knead it in the sap of kasû-tamarind, you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days. You knead one-third litre of saḫlû-cress (and) one-third litre of parched grain flour in the sap of kasû-tamarind, you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days. You knead ground saḫlû-cress, kukru-aromatic (and) horned uḫūlu-alkali in beer, DITTO (= you shave his head, you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the mixture) for three days). You mix in equal amounts bitter-plant (and) emesallu-salt, you pound (the mixture) in ghee, (and) you daub his eyes with it. You crush (and) stir one-third litre of saḫlû-cress (and) one-third litre of oven sherd (into) ten shekels of diluted beer, you knead (the mixture) in the sap of kasû-tamarind, you shave (his head), you bandage him with it, and then you shold not remove (the bandage) for three days. After these bandages, he gathers up into a loaf of bread ten shekels of saḫlû-cress from the mouth of a mortar, which has not yet had chipped off bits fallen into it (or) was ever made to touch salt (and) vinegar, and then he eats it. (Afterwards) you stir five shekels of ground saḫlû-cress into prime-quality beer, and you have him drink it, he will (then) retch and vomit. On the first day, you pound anzaḫḫu-frit [. . .]. You crush (and) sieve ten shekels of the fruit of kalbānu-plant, [. . .] of supālu-juniper (and) one-third litre of [. . .], you knead them in the sap of kasû-tamarind, you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days. You pound šimbizidû-galena (and) [. . .] in lion fat [. . .]. You crush (and) sieve . . . [. . .] of supālu-juniper (and) one-third litre of [. . .], you knead them in the sap of kasû-tamarind, you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days. You dry, crush (and) sieve ten shekels of sesame husk powder, you knead it in the sap of kasû-tamarind, DITTO (= you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days). You dry, [crush (and) sieve] ten shekels of sesame husk powder [. . .] . . . [. . .] you bandage his chest for one day, [. . .] his head, you pour [. . .] over his head, [you have him stay] in a house [that has a canopy . . .]. One shekel of bat guano, half a shekel of [. . .]. One-third litre of papparḫû-purslane seed, one-third litre of laptu-turnip seed [. . .]. One-third litre of coarse flour, ten shekels of leaf from . . . [. . .]. Seed of saḫlû-cress [. . .] . . . [. . .] you knead [. . .], DITTO. You pound alum [in ghee], (and) you daub it on. You knead one-third litre of fig tree leaf that was cut in Nisan in the sap of kasû-tamarind, you dry, crush (and) sieve it over and again [. . .], you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then DITTO (= you should not remove (the bandage) for three days). One-third litre of būšānu-plant, one-third litre of qudru-plant seed [. . .] you bandage him (with the mixture), and then DITTO (= you should not remove (the bandage) for three days). [You pound] horned uḫūlu-alkali [in oil, you mix it with the (blood of) a male? kipkippu?-bird, you pound (the mixture)], (and) you daub it on. One-third [. . .] you bandage him (with the mixture), and then DITTO (= you should not remove (the bandage) for three days). [. . . you bandage him (with the mixture)], and then DITTO (= you should not remove (the bandage) for three days). [. . .] . . . [. . .] . . . [. . .] you daub? it on [. . .] you pound [. . .], (and) you daub it on. [. . .] you knead [. . .], you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then DITTO (= you should not remove (the bandage) for three days). [You dry, crush (and) sieve . . ., you knead it in prime-quality beer], you dry, crush (and) sieve (the mixture) [over and over again], you knead it in the sap of kasû-tamarind, you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then DITTO (= you should not remove (the bandage) for three days). [You knead . . .] in the sap of kasû-tamarind, you pound it [in the marrow] of a long bone, (and) you daub it on. [. . .] you pound it [in fat] from a gazelle’s thigh, (and) you daub it on. [. . .] you knead [...], you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days. [. . . you knead it in] milk, you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then DITTO (= you should not remove (the bandage) for three days). [. . .] . . . you pound it [in] mountain honey (and) gold patina, (and) you daub it on. [You crush] (and) sieve [. . .], you knead it in the sap of kasû-tamarind, you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days. [You crush] (and) sieve [. . .], you knead it in boiled beer dregs, you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days. [. . .] . . ., you remove their best part, you pound it in honey, (and) you daub it on. You crush (and) sieve kurkanû?-plant, you knead it in the sap of kasû-tamarind, you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days. You crush (and) sieve šunû?-tree, you knead it in the sap of kasû-tamarind, you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days. You pound bat guano in honey, (and) you daub it on. You crush (and) sieve one-third litre of marišmalû-tree leaf, you knead it in the sap of kasû-tamarind, you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days. You knead boiled gypsum in olive oil, you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then DITTO (= you should not remove (the bandage) for three days). You pound fine-ointment potsherd, which has kibšu-mould, in oil (and) copper patina, (and) you daub it on. You crush (and) sieve supālu-juniper (and) saḫlû-cress, you knead them in dregs from prime-quality beer, you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days. You crush (and) sieve ḫaltappānu-plant (and) kalbānu-plant, you knead them in dregs from boiled beer, you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days. You wash burāšu-juniper, kukru-aromatic, baluḫḫu-aromatic, saḫlû-cress (and) horned uḫūlu-alkali, you knead them in milk, you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days. You pound copper patina in honey, (and) you daub it on. You knead one-third litre of saḫlû-cress (and) one-third litre of beer spice [. . .], you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days. You knead one-third litre of saḫlû-cress [. . .], you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days. You pound lulû-antimony (and) anzaḫḫu-frit [. . .], (and) you daub it on. You [knead] one-third litre of chick-pea? powder [. . .], you [shave (his head)], you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days. You roast, crush (and) sieve kasû-tamarind, you knead it in beer dregs, you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days. You chop up the seed of ‘dog’s tongue’ plant while green, you squeeze its liquid into a pursītu-bowl, you leave it until it dries, (and) once it has dried out, you pound it in oil (and) copper patina, (and) you daub it on. You take as much as looks right to you of white plant, bat guano, the fatty tissue of kanaktu-aromatic, ṣumlalû-aromatic, šurdunû-plant seed, kamūnu-fungus from a tamarisk, maštakal-plant seed, dog’s? dung?, tamarisk leaf, emesallu-salt, mint (and) black cumin, you grind (and) pound them in oil, you wash his eyes with horned uḫūlu-alkali, (and then) you daub (the mixture) on until the tears stop. When you are bandaging him, you (keep) daubing it on, (and) you should not remove the ‘lead-spoon-salve’ afterwards. You boil the sap of šunû-tree, you gather it up in a porous kannu-pot, you let it stand overnight under the stars, (and) you anoint his head in the morning. You sprinkle the boiled sap of šunû-tree on his head, you tie his head with a ball of carded wool, (and then) you pour [ten?] measures? of oil over his head. You have him stay in a house that has a canopy. You keep doing this for three days. [If a man’s] cranium is constantly hot: you mix together gypsum, multi-coloured horned uḫūlu-alkali, kibrītu-sulphur, bone, (plain) horned uḫūlu-alkali, naphtha and fish oil, (and then) you fumigate his head over embers of ašāgu-acacia. [If a man’s] cranium is affected with heat, and his eyes flicker (and) contain blood: you crush (and) sieve one-third litre of saḫlû-cress, you knead it in the sap of kasû-tamarind, you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days. You knead one-third litre of saḫlû-cress (and) one-third litre of coarse flour in vinegar, you shave his head, you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days. You knead one-third litre of fig tree leaf in milk, [you shave (his head), DITTO (= you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days)]. You knead one-third litre of būšānu-plant in milk, you shave (his head), DITTO (= you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days). You knead one-third litre of urânu-fennel (and) [. . .] in milk, you shave (his head), DITTO (= you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days). You knead one-third litre of ṣadānu-plant (and) [. . .] in milk, you shave (his head), DITTO (= you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days). You knead ‘samānu-moth’-plant (and) [. . . in milk], you shave (his head), DITTO (= you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days). [If] a man’s cranium is inflamed with sun-heat, [and his eyes flicker . . . you knead] boiled [bran], burāšu-juniper, kukru-aromatic, baluḫḫu-aromatic, saḫlû-cress, sesame husk [(and) sīḫu-wormwood in milk], you shave (his head), DITTO (= you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days). [If a man’s] cranium is inflamed with sun-heat, and his eyes flicker and are filled with blood: you crush (and) sieve together [. . .], burāšu-juniper, nuḫurtu-plant, [. . .], saḫlû-cress (and) marišmalû-tree, you mix them with spiced beer, (and) you bandage [his head?] (with the mixture). You take one-third litre of saḫlû-cress, one-third litre of cedar powder, one-third litre of burāšu-juniper, one-third litre of suādu-aromatic, one-third litre of sīḫu-wormwood, one-third litre of [argānu?-conifer, barīrātu?-sagapenum, two litres] of sesame husk, chick-pea powder, malt flour (and) boiled beer spice, (and) [once they are at your disposal], you take [two litres from them], you knead it in the sap of kasû-tamarind, you shave (his head, and) you bandage him (with the mixture). [If the middle of a man’s cranium] causes him a stinging pain, (and) the hair of his head stands up constantly: you pound kukru-tree, . . ., [. . .], you heat them up in a small copper pot, (and) [. . .] his head. You boil [. . ., ṭīṭu?-beer] (and) ghee over fire, (and) [. . .]. You boil [. . .], kukru-aromatic, [burāšu?-juniper], ballukku-aromatic, bitter-plant, ṭīṭu-beer (and) ghee over fire (and) [. . .]. You [mix] together one? akal of gypsum, [multi-coloured horned] uḫūlu-alkali, kibrītu-sulphur, human bone, bone of a pig?, [. . .], naphtha (and) fish oil, (and then) [you fumigate] his head over embers of ašāgu-acacia. Incantation: “May the temple bring his temple back (to health), may the eye bring his eye back (to health), may the middle (of the head) bring his middle (of the head) back (to health). May he be able to shine, may he be able to shine.” [Incantation formula]. Wording of a spell for (the case) [If the middle of a man’s] cranium causes him a stinging pain. Its ritual: you parch the scales of a snake, [. . .], you recite the incantation, (and) [. . .] his cranium. Incantation: “The holy divine order has been [struck, it has been] struck. The holy divine order is [removed], the divine order is torn out. The divine order is weakened [. . .] frightened. Bring it back (to health)!” [Incantation formula]. Incantation: “His mouth is like a mouth without [. . .] like his mouth . . . [. . .].” [Incantation formula]. [. . .] (and) you recite (the incantations) over the middle of his cranium. [. . .] . . . [. . .] mint? [. . .], you shave (his head), [you bandage him (with the mixture)], and then you should not [remove] (the bandage) for three days. Alternatively, you knead [. . . in the sap] of kasû-tamarind, you bandage him, and then [. . .]. Alternatively, you knead . . . [. . .] (and) supālu-juniper in beer, (and then) [. . .]. Alternatively, you crush (and) sieve together saḫlû-cress, [. . .], nikiptu-spurge (and) parched grain flour, you knead (them) in beer, [. . .]. Alternatively, you knead one-third litre of saḫlû?-cress, [. . .], you shave (his head), [. . .]. Alternatively, you knead half a litre [. . .], you shave (his head), [. . .]. Alternatively, you crush (and) sieve one-third litre [. . .], you knead them in the sap of kasû-tamarind, you shave (his head), [. . .]. Alternatively, you knead . . . [. . .] in the sap of kasû-tamarind, [. . .]. Alternatively, you knead [. . .] in beer, you shave (his head), [. . .]. Alternatively, you knead [. . .] in the sap of kasû-tamarind, you shave (and) [bandage?] (his head). [Alternatively], you knead [. . .] in the sap of kasû-tamarind, you shave (his head), [. . .]. [Alternatively], you knead [. . .] in the sap of kasû-tamarind, you shave (his head), [. . .]. Alternatively, you knead [. . .] in beer dregs, you shave (his head), [. . .]. Alternatively, you pluck [. . .], (and) you wash them in the sap of kasû-tamarind, (then) you crush (and) sieve one-third litre of kalbānu-plant, [one-third? litre? . . .], you knead them (all together) in the sap of kasû-tamarind, (and then) you bandage his head and chest (with the mixture). Alternatively, you mix [. . .] (and) coarse flour, you knead them in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage him (with the mixture). Alternatively, you knead [. . .] (and) coarse flour in the sap of kasû-tamarind, you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days. Alternatively, you mix [. . .] (and) ḫaluppu-tree, two litres each, in the sap of kasû-tamarind and beer, DITTO (= you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the banage) for three days). Alternatively, you knead [. . .] (and) supālu-juniper in olive oil and the sap of kasû-tamarind, DITTO (= you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days). If a man’s head is constantly hot: you shave (his head), you knead emmer flour in the sap of kasû-tamarind, (and then) you bandage him (with the mixture) for fifteen days (gloss: five days). Alternatively, you crush (and) sieve riverbank silt that has been reached by sunlight, you knead it in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage him (with the mixture) for three days. If finger-shaped protrusions come out (subsequently) from the centre? of his head (gloss: middle of his head): you knead the (same) concoction in the sap of kasû-tamarind, you anoint him repeatedly with oil, (and then) you bandage him with it. In order to remove the [heat] of the head, you knead oven sherd (and) coarse flour in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage his head (with the mixture). [Alternatively], you knead saḫlû-cress, buṭuttu-terebinth (and) parched grain flour in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage him (with the mixture). Alternatively, you knead saḫlû-cress (and) burāšu-juniper in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage him (with the mixture). Alternatively, you dry, crush (and) sieve [. . .], you knead it in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage him (with the mixture). Alternatively, you knead poplar [ashes] in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage him (with the mixture). Alternatively, you knead ḫaltappānu-plant (and) the fruit of kalbānu-plant in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage him (with the mixture). [Alternatively], you dry (and) pound fox-vine, you knead it in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage him (with the mixture). Alternatively, you knead marišmalû-plant in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage him (with the mixture). [Alternatively], you knead [. . .] (and) supālu-juniper in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage him (with the mixture). Alternatively, you knead [. . .] (and) poplar ashes in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage him (with the mixture). Alternatively, you knead [. . .] (and) kukru-aromatic in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage him (with the mixture). Alternatively, you mix [. . .] (and) coarse flour, you knead them in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage him (with the mixture). Alternatively, you mix [. . .] (and) coarse flour, you knead them in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage him (with the mixture). Alternatively, you knead [. . . in the sap] of kasû-tamarind, (and) you bandage him (with the mixture). Alternatively, you knead the peel of šellebēnu-plant in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage him (with the mixture). Alternatively, you knead [. . .] (and) poplar [ashes] in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage him (with the mixture). Alternatively, you knead [. . .] in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage him (with the mixture). If [a man’s head is inflamed with sun-heat, and the hair] of his head falls out, (and) he is constantly affected with throbbing of the temple: you [pound] one [shekel? of bat guano in oil], you shave his head (while) letting (the mixture) cool, you bandage him with it, and then you should not remove (the bandage) for three days. Alternatively, you mix together [ten shekels of cedar powder?, ten shekels] of cypress powder, ten shekels of suādu-tree powder, ten shekels of burāšu-juniper powder, ten shekels of kukru-aromatic powder, ten shekels of kasû-tamarind powder, [ten shekels] of chick-pea powder, ten shekels of lentil powder, ten shekels of date skin, ten shekels of saḫlû-cress, ten shekels of fine beer spice (and) ten shekels of malt flour, you knead them in beer, you dry, crush (and) sieve (the mixture) over and over again, (and) once it is at your disposal, you take one-third litre from it, you knead it in the sap of kasû-tamarind, you shave (his head), you bandage him with it, and then DITTO (= you should not remove (the bandage) for three days). Alternatively, you pound together ground saḫlû-cress, kukru-aromatic (and) horned uḫūlu-alkali, you knead them in beer, you shave (his head), DITTO (= you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days). Alternatively, you pound together kukru-aromatic, burāšu-juniper, nikiptu-spurge, kammantu-plant seed, sea algae (and) bitter-plant, you knead them in beer, you shave (his head), DITTO (= you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days). Alternatively], you pound together kukru-aromatic, burāšu-juniper, the resin of baluḫḫu-aromatic, date (and) fat from a sheep’s kidney, you smear them on a piece of leather, you shave (his head), DITTO (= you bandage him with it, and then you should not remove (the bandage) for three days). [If a man’s] head is inflamed with sun-heat, and his body hurts him, (and) his head is swollen: [you dry, crush] (and) sieve musukkannu-tree leaf, you knead it together (with) chick-pea powder, lentil powder (and) ennēnu-barley flour in beer dregs, you shave (his head), DITTO (= you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days). Alternatively, you knead dried sesame husks, kukru-aromatic, burāšu-juniper (and) coarse flour in beer dregs, you shave (his head), DITTO (= you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days). Alternatively, you knead [. . .], ḫašû-thyme, kukru-aromatic, burāšu-juniper (and) coarse flour in beer, you shave (his head), [DITTO (= you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days)]. Alternatively, you dry (and) pound ašqulālu-plant, you knead it in cold water, you shave (his head), [DITTO (= you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days)]. If a man’s head is hot, and the hair of his head falls out: in order to [eradicate?] the heat of his head, and to make the falling hair stay, you pound together aktam-plant, šimāḫu-boxthorn (and) white plant, you mix them in water, (and) you smear (the mixture on) his head. For two days, on his head, to the right [. . .], (and) you wash his head. (Afterwards) you pound together tamarisk seed, kamkadu-plant, egemgiru-plant, ‘shepherd’s staff’ plant (and) ostrich egg shell, you mix them in oil, (and) you anoint his head. Incantation: “The hair that is mighty, the hair that is strong, the hair that is firmly bound, the hair that stays.” Incantation formula. Wording of a spell for making the hair of the head stay, (and) for binding it (firmly). Its ritual: dušû-stone, sāmtu-carnelian, uqnû-lapis, ḫulālu-agate, papparmīnu-agate, ‘fish eye’ stone, šubû-stone, right šubû-stone, left šubû-stone, [holding šadânu-stone], muššāru-sardonyx, ašgigû-turquoise (and) agusīgu-turquoise – you string these thirteen small pieces on red wool, you tie it [to the hair], and then the falling hair will be held back. Incantation: “atta barangi zibangi [bategira] zimbara uzmiyaš patri undakurra ḫenna? ḫeminna pariša.” Incantation formula. Its ritual: you take seven pieces of ḫarūbu-carob from the north side (of the tree), you parch them over fire of urbatu-rush, you mix them with oil, you recite the incantation seven times (over the mixture, and) you anoint him three times with it, (then) you comb him three times, reciting the incantation three times over his head whenever you comb him. Incantation: “Turn the eyes away, turn the eyes away, so that it may shine for him! Leave the temples, leave the temples, so that it may shine for him! Depart from the temples, depart from the temples, so that it may shine for him! [Tear out the sheen], so that it may shine for him! It will diminish for me, it will stand aside for me. Destroy its evil!” Incantation (formula). Its ritual: [. . .] head of a mountain raven, head of a heron, head of a male rock-partridge, fresh date from a date palm . . . [. . .], you recite the incantation three times over it, you anoint him repeatedly with it, and then the falling hair will be held back, be it either that of a man, or that [of a woman]. [. . .] greyness lil greyness ene greyness. [Its ritual:] you take [seven pieces] of ḫarūbu-carob from the north side (of the tree), you parch them over fire, you mix them with cypress oil (and) cedar blood, you anoint him repeatedly (with the mixture), and then (the hair) will grow straight. [Incantation: “O Star], the evil that exists, O mighty goddess, manirranni ḫabareš manirranni ḫalḫallata lagu, bring to (its) end whatever it creates [xx ma] ubanaš durunaš ḫurinaḫ mundiḫuna ḫattuk.” Incantation formula. Wording of a spell for binding the hair (firmly). If the hair on a man’s cheeks falls out extensively, that man’s god (and) goddess are angry with him. Its ritual: you set up a ritual arrangement facing the first star, you strew dates (and) fine sasqû-flour there, (and) you put out mirsu-cake (made) of honey (and) ghee. (Then) you make the sacrifice: you deliver shoulder meat, caul fat (and) roast meat, (and) you pour a libation of beer. You mix kiškanû-tree, marišmalû-tree, bat guano, imḫur-ešrā-plant, [imḫur-līm?-plant] (and) sailor’s faeces in oil, you place (the mixture) before the star, (and then) you recite this incantation three times (over it): “You, Star, who lights up . . . [. . .] . . . midst of heaven (and) watches over all regions, I am so-and-so, son of so-and-so, (and) I kneel before you on this night. Judge my case, pass a verdict for me! May these plants erase my misery!” Morning dawns, and you rub his cheeks (with the mixture). Alternatively, you place around his neck kiškanû-tree, amīlānu-tree, elikulla-plant, mountain kurkanû-plant (and) nikiptu?-spurge (wrapped) in the skin? of an unmated female kid. Wording of six spells for binding the hair. If a man’s cranium holds fluid: you touch the place where it holds fluid with your big finger, (and) if its UZU.GIŠ smells bad, (and) the [fluid of] his skull has descended, you open it up by making an incision on his skull, (so) you can remove? the fluid of his skull. (Afterwards) you wash [a thin piece of fabric with water], you sprinkle it with oil, (and) you place it over the wound, (then) you pound kiškanû-tree powder (and) potter’s faeces, (and) you [scatter] them over the wound. [You keep bandaging him (this way) for three? days, (then) you remove (the bandage)], and (again) you wash a thin piece of fabric with water, you sprinkle it with oil, (and) you place it over the wound, [. . .] the bandage [. . .]. You keep bandaging him (this way) for [two? days], (then) you remove (the bandage), and (again) you wash a thin piece of fabric with water, you sprinkle it with oil, (and) you place it over the wound, (then) you mix [. . .] (and) roasted kasû-tamarind with parched grain flour, (and) you scatter them over the wound. You keep bandaging him (this way) for one day, you remove (the bandage), and then you crush [. . .] (and) burāšu-juniper, you mix them with coarse flour, you knead them in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage him (with the mixture). You shave the surface of the wound, (and) you keep bandaging him on until it heals. . . . [. . .] . . . (and) if you touch it, and its UGU.GIŠ does not smell bad, you place embers (in the size) of (small) stones around his head. Incantation: “Urbatu-worm, urbatu-worm, the red urbatu-worm rose up and covered the red cloud. The red rain rose up and flowed over the red earth. The red flood rose up and filled the red river. May the red farmer take up the red shovel (and) the red earth basket, may he dam up the red waters, saying ‘The door is red, (and) the bolt is red. Who is the one who will open their closed gate for you? He is going to request a shovel, he is going to request a shovel’.” Incantation formula. Wording of a spell for [the fluid of the head] not to be held back. Its ritual: you wrap a tuft of black hair from the leg of a female donkey [. . .], you place (the wrapping) into the broken spot, you recite the incantation seven times, (and then) you press (the spot) with a piece of fabric. (Afterwards) you twist together [. . .], you tie on seven knots, reciting the incantation each time you tie a knot, you tie (the string) to his temple, [and then] he will get better. If a man’s head holds fluid: you place hot [cedar?] above his tendons [on his neck], and it will dry up its fluid. If a man’s forelock area holds water: [. . .] all day, you bandage him on the seventh day, you make incisions? on his forelock area three times on the eighth day, and you bandage him continuously. If a man’s head holds wind, place [hot? cedar?] (over his head). If a man’s head throbs constantly: mušītu-stone, muššāru-sardonyx, takkassu-stone, sāmtu-carnelian from (the land of) Marhaši, dark ṣurru-obsidian, ḫulālu-agate, AN.ZA.GUL.ME-stone (and) ašpû-chalcedony – [you string] these eight stones on (a twine composed of) red (and) white wool twisted together, you tie it [to] his temples, and then he will get better. If a man’s head gets cold repeatedly: kukru-aromatic, burāšu-juniper, suādu-aromatic, šimiššalû-aromatic, ballukku-aromatic, [. . .], old cedar, sīḫu-wormwood, argānu-conifer, barīrātu-sagapenum (and) sweet reed. [Alternatively], you pound [. . .] . . . in unsalted fat from a sheep’s kidney (and) cedar blood, you smear (the mixture) on a piece of leather, (and) you bandage his head. [Alternatively], [buṭuttu?-terebinth], baluḫḫu-aromatic (and) kurkanû-plant: fumigation for the head. [Ointment] for the head: white and black kibrītu-sulphur, male and female nikiptu-spurge, mūṣu-stone, [zalāqu-stone, anzaḫḫu-frit], sea algae, tamarisk [seed], stag horn, human skull - you pound together these drugs, [you mix them in oil and cedar blood, and you rub] his temples (with the mixture). [Fumigation] for the head: you grind finely [together] atā’išu-plant, kibrītu-sulphur, kurkanû-plant, [male and female] nikiptu-spurge, you mix them in cedar blood, (and) you fumigate him over embers. [If a man’s] head is ill: you pound together ṣaṣumtu-plant, murdudû-plant, pizzer-plant (and) [. . .] while green?, you knead them in the sap of kasû-tamarind, you shave his head, you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days. [If a man’s] head is heavy: you mix kukru-aromatic, burāšu-juniper, atā’išu-plant (and) bitter-plant [with] the resin of baluḫḫu-aromatic [and fat] from an ox’s kidney, you smear (the mixture) on a piece of leather, (and then) you shave (and) bandage (his head) with it for five? [days]. [Alternatively], you make an incision? [. . .] . . . right and left, three times each, you knead [. . . in the sap] of kasû-tamarind, you anoint him with oil, (and then) you bandage him (with the mixture). [If a man’s head becomes heavy during his illness due to heat progressing] into his head, so when he gets up, his head [keeps pulling him forward]: you pound in a mortar [burāšu-juniper, margūṣu-bush, bitter-plant (and) urnuqqu-plant, you stir them into oil and beer, you anoint his head repeatedly (with the mixture), and then the heat] of his head will be extinguished completely. [Alternatively, you pound kukru-aromatic, burāšu-juniper (and) kammantu-plant seed, you mix them in old oil], (and) you anoint his head repeatedly (with the mixture). If a man [. . .]: you dry, crush (and) sieve [. . .] . . . [. . .] with [. .. ], you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days. If a man’s head, [face, eyes, feet (and) lips are swollen, his head] keeps pulling him forward, his hands and feet [hurt him, his limbs are flaccid, (and) his body] is constantly affected with šimmatu-paralysis: [in order to heal him, you crush (and) sieve together] kukru-aromatic, burāšu-juniper, atā’išu-plant, [kammantu-plant seed, ground saḫlû-cress, leaf] of adāru-poplar, kasû-tamarind, parched grain flour, fine beer spice, [nikiptu-spurge (and) šurdunû-aromatic], you knead them in the sap of kasû-tamarind, you [shave] his head, you [anoint his head with šūšu-liquorice oil, you bandage him (with the mixture)], and then you should not remove (the bandage) for seven days. Alternatively, . . . [. . . you anoint? him] repeatedly, and then he will get better. If the middle of a man’s head [causes him a stinging pain, his knees are heavy (and) getting completely flaccid], he is always tired (and) becomes more and more depressed, [he has constantly trouble with his kidneys?, . . ., he is thirsty] (and) short-tempered all the time: in order to remove? the disease, [you dry in the sun-heat sweet reed, atā’išu-plant, . . ., šunû-tree, fine?] beer spice, kasû-tamarind, parched grain flour, [. . . (and) ‘shepherd’s staff’ plant, you crush (and) sieve them, you knead them in the sap of kasû-tamarind], and you bandage him (with the mixture). [. . . you knead? them in?] the sap of [kasû?-tamarind . . .]. [Alternatively?, . . .] . . . tamarisk, [kammantu?-plant seed . . .], he should drink it either in prime-quality beer or in wine [. . .]. If a man is constantly affected with headache: errû-colocynth seed. First tablet of (the series called) ""If a man’s cranium holds heat."" Palace of Aššur-ban-apli, king of the universe, king of the land of Aššur, on whom Nabû and Tašmētu have bestowed wisdom. He acquired for himself shining eyes, the pinnacle of scholarship. Of the kings who came before me, none were able to comprehend these tasks. Prescriptions (organised) from head to foot, gleanings from extraneous materials, technical lore (and) whatever pertains to the great medical knowledge of Ninurta and Gula, I have written on tablets, checked, collated, and deposited them in the middle of my palace for my reading and recitation.",, +P365744,asbp/ninmed,"If a man is constantly affected with headache: you crush, [sieve] (and) mix in equal amounts errû-colocynth seed, tigilû-colocynth seed, the seed of a ‘dog’s tongue’ plant, azupīru-saffron seed, būšānu-plant seed, ēdu-plant seed (and) kiššanu-plant seed. You boil down (the mixture) in vinegar, you sprinkle parched grain flour (and) emmer flour on it, (and then) you smear (the mixture) onto a piece of leather. You shave his head (and) you put it on as a bandage; then he will get better. Alternatively, you mix in equal amounts kasû-tamarind, kammantu-plant, kukru-aromatic, baluḫḫu-aromatic, sesame husk which xx[xxx] (and) wheat flour. You pound fine billatu-beer, you put it into (the mixture, and) you heat it up. You keep mixing these plants, while you boil down (the mixture, and then) you put it on as a bandage. [Alternatively, you crush (and) sieve] together cedar, cypress, asu-myrtle, sweet reed, kukru-aromatic, burāšu-juniper, old cedar, ballukku-aromatic, [šimiššalû-aromatic], suādu-aromatic, ṭūru-opopanax, baluḫḫu-aromatic (and) the resin of baluḫḫu-aromatic. You boil down (the mixture) in pressed wine, you sprinkle parched grain flour (and) [emmer flour] on it, (and then) you smear (the mixture) onto a piece of leather. You shave [his head] (and) you put it on as a bandage; then he will recover. Alternatively, you crush (and) [sieve] together adāru-poplar seed, aktam-plant, kammantu-plant seed, [amḫara-plant], kasû-tamarind, ḫûratu-madder seed (and) ‘field lump’ plant. [You boil down (the mixture) in pressed wine], you sprinkle parched grain [flour] (and) emmer flour on it, (and then) [you smear (the mixture) onto a piece of leather]. You shave his head (and) you put it on as a bandage; then he will recover. Alternatively, [you crush (and) sieve together] ḫašû-thyme, [atā’išu-plant, aktam-plant], kammantu-plant [seed], sea algae, wheat flour, fine beer spice (and) [x x x x]. You boil down (the mixture) in beer (and) you put it on as a bandage; then he will recover. Alternatively, you crush (and) [sieve] together kukru-aromatic, burāšu-juniper, [nikiptu-spurge], kammantu-plant [seed?], sea algae, bitter-plant (and) wheat flour. You boil down (the mixture) in beer (and) you put it on as a bandage; then he will recover. Alternatively, you crush (and) sieve together kukru-aromatic, burāšu-juniper (and) [nikiptu-spurge], (and then) you knead them in beer (with) wheat flour (and) fine? beer spice. [You heat up (the mixture)], you shave his head, (and) you put it on as a bandage; then he will recover. Alternatively, you crush (and) sieve together kukru-aromatic, burāšu-juniper, nikiptu-spurge, kammantu-plant seed, sea algae (and) ballukku-aromatic. You boil down (the mixture) in beer, you shave his head, (and) you put it on as a bandage; then he will recover. Alternatively, you take date palm frond which sways without wind, you dry it in the open air, you crush it, you sieve it, (and) you knead it in the sap of kasû-tamarind; (then) you put it on as a bandage. Alternatively, you pound aprušu-plant, you mix it with oil, (and) you put abukkatu-tree resin into (the mixture). You recite the incantation “ara šera ara bašera, burning fire, numunki ibgar” seven and seven times over it, (and) you bandage his temple. Alternatively, you fumigate him with atā’išu-plant (and) nikiptu-spurge over embers. [You pound together] kukru-aromatic, nikiptu-spurge, burāšu-juniper, kammantu-plant seed, sea algae (and) [bitter-plant], you heat (the mixture) over fire, (and) you put it on as a bandage. [Alternatively], you pound together [mūṣu-stone, nikiptu-spurge], sea algae (and) ru’tītu-sulphur. [You wrap them] in red wool, [you anoint (the pouch) with oil (xx)] (and) you tie it to his temple. Alternatively, [...] nikiptu?-spurge [...] (and) you rub it on his temple. Alternatively, [...] you mix it in kidney fat, (and) you rub it on his temple. Alternatively, [you boil down ten shekels] of saḫlû-cress (and) ten shekels of parched grain [in the sap of kasû-tamarind]; (then) you put it on as a bandage. Alternatively, [you boil down ten shekels] of saḫlû-cress, ten shekels of gypsum [(and) ten shekels of parched grain flour in the sap of kasû-tamarind; then you put it on as a bandage]. If a man has a temple [causing him seizing pain: you take dirt from the bottom of a gate door] that stands on your left when you go out, you bind it [(with) the hair of an unmated female kid] in red wool, [(and) you tie it to his temple; then that man will recover]. If a man has a temple causing him seizing pain: [you take date palm frond which sways], you dry, crush (and) sieve it, (and then) you knead it in beer. [You bandage his temple; then that man will recover]. If a man [has a temple causing him seizing pain: you take swaying date palm frond, (and) you tie it] to his temple; [then that man will recover]. If [a man has a temple causing him seizing pain: you take swaying baltu-thornbush, you wrap it in a wad of wool, you bind (the wad) in red wool, (and) you tie it to his temple; (then) that man will recover]. If [a man has a temple causing him seizing pain: you wrap soiled rag in a strip of raw wool, (and) you tie it] to his temple; [then that man will recover]. If a man is affected with throbbing of the temple, [and he is (also) affected with rimûtu-paralysis: you dry, crush (and) sieve šūšu-liquorice leaf. You pound together šeguššu-barley flour], ground saḫlû-cress (and) parched grain flour. [You boil down (the whole mixture) in the sap of kasû-tamarind, (and) you put it on continuously as a bandage; then he will recover]. Alternatively, you dry, crush (and) sieve leaf of šunû-chaste tree, [you boil it down] with wheat flour, [saḫlû-cress (and) xxx in vinegar, (and) you bandage him]. Alternatively, you dry, crush (and) [sieve] fox-vine (and) supālu-juniper. [You boil down bitter-plant] with parched grain flour in the sap of kasû-tamarind, [(and) you put it on as a bandage]. If a man is affected with throbbing of the temple, and he is (also) affected with šimmatu-paralysis: [you dry (and) pound] ēru-tree leaf, you boil it down [(with) wheat flour], saḫlû-cress (and) ḫašû-thyme in brewer’s beer, [(and) you bandage him continuously; then he will recover]. You pound together leaf of ‘kid’s ear’ plant, nikiptu-spurge, sea algae, ḫašû-thyme, atā’išu-plant, w[heat? flour?], reed leaf, leaf of šalālu-reed, reed sprout, sprout of šalālu-reed, bud of baltu-thornbush, bud of ašāgu-acacia, lion fat (and) sap of an ašāgu-acacia which stands on top of a grave; (then) you anoint (the mixture) on with oil. You pound in a mortar qudru-plant seed (and) fine beer spice, you boil them down in brewer’s beer, (and) you put (the mixture) on as a bandage. If a man is affected with throbbing of the temple, and his hands (and) feet are paralysed: you crush (and) sieve together ḫaluppu-tree leaf, suādu-aromatic, šumuttu-beetroot, šeguššu-barley flour, malt flour, ḫašû-thyme (and) fox-vine. You boil down (the mixture) in beer dregs, (and) you put it on as a bandage; then he will recover. You crush (and) sieve together leaf of šalālu-reed, burāšu-juniper, šumuttu-beetroot, aktam-plant, maštakal-plant (and) lentil powder. You boil down (the mixture) in dregs of prime-quality beer, (and) you put it on as a bandage; then he will recover. If a man’s temple constantly hurts him: you pierce (his temple) with a piece of bronze once, twice (or) three times [until? the blood? starts flowi]ng?, (and then) you anoint him with nikiptu-spurge in oil. You place soiled rag, mūṣu-stone, [the ‘ear’?] of red! baltu-thornbush (and) tamarisk!? around his neck, (and then) you anoint him with the powder of SAG.KI-stone (and) the powder of ḫulālu-agate in oil. In order to soothe the throbbing of the temple, you crush old sesame husk, kukru-aromatic, ṭūru-opopanax, baluḫḫu-aromatic (and) kasû-tamarind, (and then) you heat them up in beer (with) fine beer spice (and) coarse flour. You boil down (the mixture, and) you put it on as a bandage. In order to soothe the throbbing of the temple, you crush together sesame husk, kukru-aromatic (and) baluḫḫu-aromatic, (and then) you heat them up in beer together (with) garum and coarse flour. You smear (the mixture) onto a piece of fabric, (and) you bandage him; then he will recover. If a man’s temporal arteries are ill: you boil down burāšu-juniper, kukru-aromatic, gazelle droppings (and) wheat flour together in beer, (and) you put it on as a bandage; then he will recover. You parch kasû-tamarind, you mix wheat flour with it, you boil down (the mixture) in oil and prime-quality beer, (and) you put it on as a bandage; then he will recover. If a man’s temporal artery causes him seizing pain, hurting him constantly: you mix together ten measures of wheat flour, ten measures of coarse flour, ten measures of kukru-aromatic, ten measures of kasû-tamarind, ten measures of malt flour (and) ten measures of sesame husk. You knead (the mixture) in beer, (and) you bandage his temple. For soothing the (temporal) arteries: you mix in equal amounts parched grain (and) gazelle droppings. You boil down (the mixture) in prime-quality beer, (and) you put it on as a bandage. [If a man’s temporal artery] causes him seizing pain, hurting him (badly) and (therefore) he vomits: [...] he should drink it in beer [...] he vomits, DITTO. [If a man ...] (and) cannot tolerate bread and beer: that man’s god placed him [...] old, you burry him (and) you wash him over with water. [Alternatively ...] you put it on as a bandage, (then) you wrap the hair of an unmated female kid in red wool, (and) you tie it on. [Alternatively], a post-menopausal [woman] should twist together [gazelle sinew (and) red wool], (and then) you plait together gazelle sinew with them. You string [xxxxxxx] uqnû-lapis (and) dark ṣurru-obsidian (on the plait, and) you tie it to his temples. You pound powder from [xxxxxx] sherd from a crossroad (and) nikiptu-spurge, you mix them with oil, (and) you anoint him (with the mixture). If a man’s [right temple] causes him seizing pain and his right eye contains tear: you mix together saḫlû-cress, parched grain flour, a b[lock? of] x (and) a block? of malt. You boil down (the mixture) in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage his temple; then he will recover. If a man’s left temple causes him seizing pain and his left eye contains tear: you crush (and) sieve saḫlû-cress (and) ḫašû-thyme. You boil down (the mixture) in cooked beer, (and) you bandage his temple; then he will recover. If both of a man’s temples cause him seizing pain and both his eyes contain tear: you boil down saḫlû-cress, ḫašû-thyme, kasû-tamarind, parched grain flour (and) malt porridge together in a diqāru-pot, in the sap of kasû-tamarind. You bind his temples (with the mixture); then he will recover. If a man’s right temple causes him seizing pain and his right eye contains blood: you crush (and) sieve together saḫlû-cress, ḫašû-thyme, gypsum, dadānu-plant, parched grain flour (and) malt porridge. You boil down (the mixture) in vinegar, DITTO. [If] a man’s left temple causes him seizing pain and his left eye contains blood: you crush (and) sieve together lardu-plant, šumuttu-beetroot (and) ballukku-aromatic. You boil down (the mixture) in [milk (and) vinegar], DITTO. [If both of a man’s temples] cause him seizing pain [and both his eyes contain blood: you crush (and) sieve kukru-aromatic, burāšu-juniper], parched grain [flour (and) dried sesame husk. You mix it with coarse flour, you knead (the mixture) in beer, (and)] you put it on as a bandage. You crush (and) [sieve] together [...] cypress, ma[rišmalû?-tree ...] argānu-conifer, barīrātu-sagapenum [...] ox dung (and) gazelle droppings. [You boil down (the mixture) in fine?] billatu-beer, you sprinkle [xxxx] on it, (and then) you shave his head (and) you put it on as a bandage. Then, you [xxx] imḫur-līm-plant (and) imḫur-ešrā-plant in? billatu?-beer, you pull it out, (and) you tie it (with) a SAG.KI-stone to his right side. You crush together arzallu-plant, fragment from a human skull [xxx] nikiptu-spurge, ēru-tree seed, ēdu-plant, tamarisk seed (and) ardadillu-plant, you mix them with cedar oil, and you anoint him (with the mixture). Taken fresh, you fumigate him (with the same drugs) over embers of ašāgu-acacia, (and) you anoint his temples with fine oil. If a man’s right temple hurts him, and his right eye is inflamed and sheds tears: Hand of Ghost, deputy of Ištar. In order to heal him, you mix sīḫu-wormwood, argānu-conifer, barīrātu-sagapenum, one shekel of ru’tītu-sulphur, maštakal-plant (and) šalālu-reed in coarse flour. You boil down (the mixture) in beer, (and) you put it on as a bandage. Alternatively, you pound garum residue, strong vinegar residue, the dregs of prime-quality beer, Dilmun date (and) one shekel of the fatty tissue of kanaktu-aromatic in ghee, (and) you daub it on. If a man’s left temple hurts him, and his left eye is inflamed and sheds tears: you pound Dilmun date, ašû-disease-plant (and) cedar blood in the oil of asu-myrtle. You let (the mixture) stand overnight under the stars, (and) you daub it on in the morning on an empty stomach. Alternatively, you crush (and) sieve gypsum from the Euphrates, malt flour, chick-pea powder, lentil powder (and) kasû-tamarind powder. You boil down (the mixture) in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage his temple (and) his eye. If a man has a temple causing him seizing pain, it becomes hot (and then) cold, (and) his eyes are inflamed: Hand of Ghost. You parch human bone, you pound it, (and) you anoint him repeatedly with it in cedar oil; then he will recover. If a man has a temple causing him seizing pain, hurting him from sunrise to sunset: Hand of Ghost, the exorcist should act according to what he knows. You anoint him with marrow from a [sheep’s?] fibula (and) [xxxx]. You dry, crush (and) sieve maštakal-plant, you boil it down in the sap of kasû-tamarind, [(and) you sprinkle parched? grain? flour on (the mixture)]. You shave (his head, and) you bandage him with it. [...] you put it on as a bandage [...] [...] you pull it out, you wrap [...] (in) red wool, (and) [you tie it] to his temple and his neck [xxx] [If, while being seized by the Hand of Ghost], both of a man’s temples constantly hurt him: mūṣu-stone, anzaḫḫu-frit, black kutpû-frit, holding šadânu-stone, iron bead, ēdu-plant – you pound together these six drugs, you mix them with cedar [blood], and you anoint his temples, eyes and neck repeatedly (with the mixture); then he will get better. If, [while being seized by the Hand] of Ghost, a man is constantly affected with throbbing of the temple: in order to save him, you crush (and) sieve together ten shekels of cedar, ten shekels of cypress, ten shekels of bitter-plant, [ten shekels] of suādu-aromatic, ten shekels of daprānu-juniper, ten shekels of šimešallû-aromatic, ten shekels of asu-myrtle, [ten] shekels of ṣumlalû-aromatic, ten shekels of burāšu-juniper, ten shekels of kukru-aromatic, ten shekels of sweet reed, [ten shekels] of kasû-tamarind, ten shekels of ṭūru-opopanax, ten shekels of a lump of malt, ten shekels of [pressed] sesame husk, ten shekels of fine beer spice, ten shekels of saḫlû-cress, ten shekels of [date] skin, [ten] shekels of chick-pea (and) ten shekels of lentil. You boil down (the mixture) either in [prime-quality? beer or in wine], you smear it onto a piece of leather, (and) you sprinkle emmer flour on it. You shave [his head], (and) you bandage his temples; then he will get better. Alternatively, you crush together [...] nikiptu-spurge, the resin of baluḫḫu-aromatic, date skin, kidney fat [...] you smear it onto a piece of leather, (and) you put it on as a bandage; then he [will get better?]. Alternatively, you knead sesame husk [...] kanaktu-aromatic (and) coarse flour in beer dregs, (and) [xx(x)] If a man [is constantly affected? with headache?]: you crush (and) [xx(x)] together? šakirû-henbane, seed of ‘kid’s ear’ plant, seed of ‘dog’s tongue’ plant, egemgiru?-plant seed, aprušu-plant seed, kammantu-plant seed, seed of kalbānu?-plant which? [xx(x)], excrement of a dove [which lives on a palm? tree], excrement of a swallow which lives on a tamarisk, the resin of šibburratu?-plant, kukru-aromatic, saḫlû?-cress, qudru-plant seed, kasû-tamarind (and) ašāgu-acacia. You roast these drugs in a copper tangussu-vessel, you take whatever of those plants are roasted, you mix them together, (and) you knead (the mixture) in beer dregs. You shave (his head), you anoint oil on, you bind him seven times (with the mixture), and on the fourth day you ‘bleed’ (lit. make a wound on) his temporal artery; then he will recover. Alternatively, you crush (and) sieve ēdu-plant seed (and) urânu-fennel seed, you knead them in water, (and) you put (the mixture) on as a bandage. Alternatively, you pound excrement of a dove, you knead it in beer, (and) you put (the mixture) on as a bandage. If a man is constantly affected with headache, his eyes flicker, all his flesh is paralysed (and) causes him a stinging pain, his internal organs are inflamed, his hands and feet are paralysed (and) cause him a stinging pain, his knees are tired (and) limp, (and) he is always tired: an incurable illness afflicted that person (and) has become too strong for him. In order for his illness not be prolonged, you fill a copper tangussu-vessel with diluted beer, you stir tamarisk [xx] ḫašḫūr-api-plant, urânu-fennel (and) seed of šunû-tree into it, (and) you heat up (the mixture). [xxx]xxx you make him emerge (from the bath?), and you rub him with horned uḫūlu-alkali (and) dirt from a bird’s nest. (Afterwards), you pound imḫur-līm-plant (and) imḫur-ešrā-plant, you mix them with cedar blood, (and) you anoint him (with the mixture); then he will recover. If a man is constantly affected with headache: imḫur-līm-plant, imḫur-ešrā-plant, tarmuš-lupin, ankinūtu-plant, ḫašḫūr-api-plant, ḫašû-thyme. You crush together these drugs, you put them [in a copper tangussu?-vessel], you heat them up, (and) you filter (the mixture). You stir ten shekels of honey (and) one-third litre of pressed oil into it, (and) you pour it into his anus; then he will recover. Alternatively, you pound together imḫur-līm-plant, imḫur-ešrā-plant, tamarisk seed (and) tullal-plant seed, (and) he should drink it in pressed wine on an empty stomach; then he will recover. Alternatively, you soak all (kinds of) aromatics in pressed wine and prime-quality beer, (then) you heat up (the mixture), you filter it, (and) you stir 10 measures of honey and one-third litre of pressed oil into it. You make a dose of it [for his anus]; then he will recover. Alternatively, x[x(x)]x ḫašû-thyme, atā’išu-plant (and) horned uḫūlu-alkali, (and) he should drink it continually on an empty stomach; then he will recover. Alternatively, you pound? imḫur-līm-plant, imḫur-ešrā-plant, seed of x[xxxxxx] you heat them up in beer, (and) you filter (the mixture). [You stir] ten measures of honey (and) one-third litre [of pressed oil into it, (and) you pour it into his anus; then he will recover]. Alternatively, you crush (and) sieve together imḫur-līm-plant, šunû-tree leaf [...] in [...]. Alternatively, [...] ḫašḫūr-api-plant [...]. If a man [is constantly affected? with] headache? [...] black kutpû?-frit [...]. Alternatively, [...] together? nikiptu?-spurge [...]. [If, while being seized by a ghost, a man’s temple ... the muscles of his eyes cause him a stinging pain ...] mūṣu-stone [... iron bead ...] these drugs [... you recite] the incantation ""The hero Asalluḫi"" seven? times [...]. If a man has a temple causing him seizing pain and his eyes [...] you pound together [...] in beer? [...]. If a man’s temple, either on the right side or [on the left side, ...] and his eyes are cloudy [...] mūṣu-stone [...]. If a man’s temples throb constantly [...] you dry? ground saḫlû-cress [...] (and) the skin? of a black snake [...]. [If] a man has a temple [causing him seizing pain, and] he constantly has [vertigo, (so when) he gets up from the bed, he falls down (instantly): Hand of Ghost]. He should drink continually imḫur-līm-plant [(and) tarmuš-lupin in] sweet beer. [Then, you twist together xxx white wool (and) male ašlu-rush], [you recite the incantation xxxxxxx] (and) you bind him (with the string). (Afterwards) [you repeatedly smear] human semen [on his temple], you pound [together mūṣu-stone (and) nikiptu-spurge], you mix them with cedar oil, (and) you anoint him repeatedly (with the mixture); then he will recover. [If a man has a headache, and the tendons] of his neck hurt him constantly: Hand of Ghost. You crush (and) sieve sīḫu-wormwood, argānu-conifer, [barīrātu-sagapenum (and)] šalālu-reed, you boil them down in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage him (with the mixture). If a man [has a headache], and it hurts him from sunset until the morning watch: it will be prolonged, he will die. If a man [has a headache, and] he constantly cries out “my belly, my belly!”: Hand of Ghost, deputy of Ištar, he will die. If a man [has a headache, and] he vomits a lot (and) cannot rise from bed: he will die. If a man [has a headache, and] he constantly cries out a lot, his temporal arteries throb greatly xxxxx he will die. These are [xxx]x for headache, it is complete? including (those for) the tendons? of the neck?. If headache (and) Hand of Ghost stay continuously in a man's body and cannot be dispelled. Second tablet of (the series called) ""[If] a man’s cranium holds heat"". Palace of Aššur-ban-apli, [king of the universe, king of the land of Aššur], on whom Nabû and Tašmētu have bestowed wisdom. He acquired for himself shining [eyes], the pinnacle of scholarship. Of [the kings who came before me, none] were able to comprehend these tasks. [Prescriptions (organised) from] head to foot, gleanings from [extraneous materials], technical lore (and) whatever pertains to the great medical knowledge of Ninurta and Gula, I have written [on tablets], checked, collated, and deposited them in the middle of my [palace] for my reading and recitation.",, +P365747,asbp/ninmed,"[If a man’s head] is full of sweet lesions due to sunburn: you mix fatty tissue [of errû-colocynth, stone of errû-colocynth (and) . . .] in cedar oil, (and) [you anoint] his head [repeatedly]. [Alternatively], you dry (and) pound [the plant?, which? is like?] ēru-tree (and) murrānu is its name, [you anoint his head] three times with it in [cedar oil], (and then) he should smear off (the anointment) with a cloth of date palm fiber, (which) [he should burn once he cleaned himself]. [Alternatively], you dry (and) pound (a drug), its name is bitter-plant, you mix it in water, [you anoint his head repeatedly], (and then) he should smear off (the anointment) with a cloth of date palm fiber, (which) he should burn once he cleaned himself. (Afterwards) you mix imḫur-līm-plant in cedar oil, (and) [you anoint him repeatedly]. If a man’s head is full of sweet lesions: you parch pig bristle, salt, coarse flour (and) sheep bone, you shave his head, you anoint it with oil, (and) you scatter (the drugs over the anointment). You anoint (his head) with oil, you pound white plant, (and) you scatter it (over the anointment). You dry, crush (and) scatter root of errû-colocynth (over his head). You parch together, pound (and) scatter malt flour, coarse flour (and) sheep bone (over his head). You heat up (and) pound together annuḫaru-mineral (and) alum over and over again, you anoint (his head) repeatedly with oil, (and) you scatter? (the drugs over the anointment). [You roast (and) scatter . . .] (over his head). You anoint (his head) [with] vinegar, you pound mint, (and) you scatter it (over the anointment). You knead river mud in date juice, (and) you bandage him (with the mixture). You roast kalbānu-plant, you anoint (his head) with ghee, (and) [you bandage him with it]. You pound (and) scatter [. . .] (over his head). You pound (and) scatter pomegranate (over his head). You knead sheep dung in beer, (and) you bandage him (with the mixture). You parch (and) pound [. . .], (and) you bandage him with it. [If a man’s] head is full of sweet lesions: you shave his head, you pound saḫlû-cress, you put it all together with ten shekels of [baluḫḫu-aromatic] resin, five shekels of ṭūru-opopanax, [ten shekels] of horned uḫūlu-alkali, kukru-aromatic (and) burāšu-juniper, you mix them in vinegar, you bandage him [for five days], and then he will recover. Alternatively, you burn amānu-salt, you combine copper? patina? (and) alum together, you mix them (all) in vinegar, you bandage him (with the mixture), and then you do not remove (the bandage) for three days. [While] you are removing it, you wash him with warm urine, you anoint him with bappiru?-bread flour? (and) cedar blood, you scatter these drugs (over the anointment) for five days, you bandage him with them, and then he will recover. Alternatively, you pound rušruššu-plant, white plant, peel of pomegranate, date stone, ‘field lump’ plant, roasted? saḫlû?-cress, fruit of mint, nuḫurtu-plant (and) black cumin in a mortar, you anoint him repeatedly with bappiru?-bread flour? (and) cedar blood, you scatter these drugs (over the anointment), [you bandage him] with them, and then he will recover. Alternatively, you knead warm urine of an ox in strong vinegar, you bandage him for three days (with the mixture), . . ., (and) you place it over the lesion. You parch (and) pound būšānu-plant (and) date stone, [. . .] . . ., (and) you scatter it (over the lesion). Alternatively, [. . .] sour pomegranate, black cumin, [. . .], . . ., honey, . . ., you heat them over fire, . . ., you wash (and) shave his head, [. . .] . . ., you anoint? him, and then he will recover. [If] a man’s head is full of sweet lesions [. . .]. If? a man? [. . .] his? head? . . . [. . .]. Alternatively, you crush (and) sieve horned uḫūlu-alkali . . . [. . .]. Alternatively, [. . .] his head with warm cow urine, [. . .]. If the middle of a man's heaad constantly causes him a stingin pain, [you anoint] his cranium [. . .]. Fourth tablet of (the series called) ""If a man’s cranium holds heat."" Palace of Aššur-ban-apli, king of the universe, king of the land of Aššur, on whom Nabû and Tašmētu have bestowed wisdom. He acquired for himself shining eyes, the pinnacle of scholarship. Of the kings who came before me, none were able to comprehend these tasks. Prescriptions (organised) from head to foot, gleanings from extraneous materials, [technical] lore (and) whatever pertains to the great medical knowledge of Ninurta and Gula, [I have written] on tablets, [checked, collated, and] [deposited them] in the middle [of my palace] for my reading and recitation.",, +P393735,asbp/ninmed,"If a man’s epigastrium hurts him (and) he vomits up bile whenever he belches, that man suffers from ‘internal disease’, he is unable to accept šūmu-garlic, karašu-leek, beef, pork (or) brewer’s beer: in order to treat him, you crush (and) sieve together half a litre of saḫlû-cress, half a litre of burāšu-juniper, half a litre of kukru-aromatic, half a litre of flax seed, half a litre of malt porridge, half a litre of suādu-aromatic, half a litre of qutratu-plant seed, half a litre of kasû-tamarind, half a litre of šunû-tree, half a litre of kiššanu-plant, half a litre of pappasītu-mineral, half a litre of ašû-disease plant, half a litre of nīnû-mint, half a litre of pigeon droppings, a third of a litre of kammantu-plant seed, a third of a litre of the 'request of the field' plant, ten measures of the resin of baluḫḫu-aromatic, ten measures of sea algae, one litre of wheat flour, one litre of dates, one litre of fine beer spice (and) one litre of coarse flour, you boil them down to a paste in beer, you smear (the mixture) on a piece of fabric, you bandage him with it for one-third of nine days, on the fourth day you remove (the bandage) and you examine him. If the boil is white, his belly will calm down. If the boil is red, his belly will retain heat. If the boil is green-yellow, acute fever keeps coming back to him. If the boil is black, it will make him sick and he will not recover. In order to soothe the boil, you crush (and) sieve ‘field lump’ plant (and) mud that has been reached by sunlight, you knead them in kasû-tamarind juice (and) you bandage him (with the mixture). Afterwards, he drinks saḫlû-cress in beer (and) while he drinks it, he continually bathes in šunû-tree juice, tamarisk, aktam-plant (and) maštakal-plant. If a man suffers from bile: you pound šūmu-garlic, (and) he drinks it in water on an empty stomach. He drinks strong vinegar, garum (and) thick kasû-tamarind. He drinks diluted beer, (and) you make him vomit. You pound kasû-tamarind, (and) he drinks it in water. You pound salt, (and) he drinks it in water on an empty stomach. You pound salt (and) he drinks it in beer on an empty stomach. You crush abukkatu-tree resin, you put it in diluted beer, you leave (the mixture) out overnight under the stars, in the morning you put honey (and) pressed oil in it, he drinks it, and then he will vomit. You pound kūru-plant seed, (and) he drinks it in beer. You pound namruqqu-plant, (and) he drinks it in beer. Drug: ēdu-plant, a drug for bile, for drinking in beer. Drug: mergirānu-plant, a drug for bile, for drinking in beer. (Drug:) kasû-tamarind, a drug for bile, for drinking in beer. Drug: burāšu-juniper, a drug for bile, for drinking in beer. Drug: nuḫurtu-plant, a drug for bile, for drinking in beer. Drug: bark of šūšu-liquorice, a drug for bile, for drinking in beer. (Drug:) allānu-oak leaf, a drug for bile, for drinking in beer. Drug: bat guano, a drug for bile, for drinking in beer. Drug: lumps of salt, a drug for bile, for drinking in beer. Drug: šūmu-garlic, a drug for bile, for drinking in beer. Drug: root of male pillû-mandrake, a drug for bile, for pounding (and) drinking in beer. Drug: root of šūšu-liquorice, a drug for bile, for drinking in oil and beer. Drug: ṣibaru-aloe, a drug for bile, for pounding (and) drinking in water. If a man with an empty stomach continually heaves to vomit, he regularly spits up a lot of saliva, fluid continuously flows from his mouth, he constantly has vertigo, his internal organs are swollen, his waist (and) his shins keep bothering him, he is hot (and) cold, he is constantly sweating, he has a diminished appetite for bread and beer, he drinks a lot of cold water (and) he vomits, he discharges yellow stuff through his anus (and) his penis, his appearance constantly changes, his flesh is flabby (lit. poured out) (and) whatever he eats does him no good, that man is ‘overwhelmed by bile’: in order to treat him, kukru-aromatic, burāšu-juniper (and) ṣumlalû-aromatic — you take these three drugs while green, you dry (and) pound them, you have him drink them in strong wine on an empty stomach, he will void, and then you bandage his epigastrium (and) his belly. He eats warm (food), he drinks warm (drinks), [you purge him] on the third day, [and then he will recover]. Alternatively, you pound arariānu-plant, you have him drink it in beer on an empty stomach [. . .]. Alternatively, you pound saḫlânu-plant, you have him drink it in strong wine on an empty stomach, [DITTO]. Alternatively, you pound ṣibaru-aloe, you have him drink it in sweet milk, [DITTO]. Alternatively, you pound sprout of errû-colocynth, you have him drink it in wine, honey and pressed oil, DITTO. Alternatively, you have him drink ‘late plant’ from the mountains in wine, honey and pressed oil, DITTO. If a man eats bread, drinks beer, and then he becomes blocked up and has vertigo, that man suffers from ‘sickness of bile’: in order to treat him, you wash roasted errû-colocynth from the north side in water, you split up baluḫḫu-aromatic, (and) you select some nuḫurtu-plant, (then) you soak these three drugs in high-quality beer in proportion to equal amounts, you place them under the Goat star, you encircle them with a drawing, in the morning you filter those (drugs), he drinks them on an empty stomach, and when it (= the medicine) affects him, he will get even worse, but you should not worry, he will recover. You should have him drink it on a favourable day. [. . .] . . . [. . .] . . . [. . .] urnû-mint, ballukku-aromatic, atāʾišu-plant, fox-vine, [. . .], you heat them up in three litres of beer in a tangussu-vessel, until it turns into two litres, it will thicken, you put [. . .] on the surface, he rubs sap of kasû-tamarind on (his) face, (and) afterwards you pour this (mixture) into his anus. Alternatively, you dry, crush (and) sieve errû-colocynth, you mix it with coarse flour, you boil (the mixture) down in sap of kasû-tamarind, you smear it on a piece of leather, (and) you bandage him with it. If a man’s head keeps pulling him forward when he gets up, his neck, his hips, his shins (and) his feet hurt him, his belly is nauseated, his belly continually heaves to vomit (and) he has vertigo, that man has been seized by bile: in order to treat him, you boil down cedar, cypress, myrtle, sweet reed, horned uḫūlu-alkali, suādu-aromatic (and) emesallu-salt in beer, you heat (the mixture) in an oven, (and) you pour it into his anus. You grind up nuḫurtu-plant, burāšu-juniper) (and) date stone together in a mortar, you mix them in fat, you make a suppository, you sprinkle it with oil (and) you place it into his anus. If a man’s chest and heel are constantly warm, his teeth exude (blood), (and) his speech is impeded, that man suffers from bile: in order to treat him, kukru-aromatic, burāšu-juniper, ṣumlalû-aromatic, salt, abukkatu-tree resin, urânu-fennel, white plant, būšānu-plant, aktam-plant, ḫûratu-madder, atāʾišu-plant (and) bat guano — he drinks these twelve drugs together on an empty stomach in beer, and then he will vomit. He drinks saḫlû-cress, nīnû-mint, kammu-fungus, abukkatu-tree resin, baluḫḫu-aromatic, burāšu-juniper, kukru-aromatic, baluḫḫu-aromatic resin, nuḫurtu-plant [seed?], nuḫurtu-plant flour (and) urnû-mint, freshly taken, in beer, and then he will vomit. [. . .] atāʾišu-plant, nuḫurtu-plant, ḫašû-thyme, bitter-plant, abukkatu-tree resin from the mountains, ru’tītu-sulphur, [. . .], 'life plant', cumin, [. . .], nīnû int, saḫlû-cress (and) kasû-tamarind — these [seventeen? drugs DITTO (= he drinks them in beer, and then he will vomit)]. He drinks abukkatu-tree [resin], white plant, bat guano, aktam-plant, [. . .], baluḫḫu-aromatic (and) . . . [in beer], and then he will vomit. He drinks atā'išu-plant, abukkatu-tree resin, white plant [. . .], and then he will vomit. You heat up sweet [reed], ballukku-aromatic, kasû-tamarind, white plant [. . .] over fire, he drinks them, and then he will vomit. urnû-mint, šumuttu-beetroot, šibburatu?-rue [. . .] nīnû-mint, suādu-aromatic, sweet reed, andaḫšu-lily [. . .] — he drinks these [drugs] in beer, and then he will vomit. [sweet reed], leaves from [. . .] baluḫḫu-aromatic, ‘life plant’, date, [. . .] - you leave them out overnight under the stars, in the morning he drinks them on an empty stomach, and then he will vomit. [. . .] (and) abukkatu-tree resin — he drinks these seven drugs in beer, and then he will vomit. [. . . white plant . . .] . . . atā'išu-plant [kukru-aromatic], horned uḫūlu-alkali, salt, imḫur-līm-plant, imḫur-ešrā-plant, tarmuš-lupin, [nīnû-mint, alum, aktam-plant)] (and) ḫašû-thyme — you pound together these fourteen drugs, he drinks them in beer, and then he will vomit. [. . . ten shekels of] saḫlānu-plant, ten shekels of garum, ten shekels of strong vinegar, ten shekels of beer, ten shekels of utḫiru-plant, [. . . ten? shekels of] ḫašû-thyme, one shekel of šūmu-garlic, half a shekel of salt (and) [half a shekel] of kasû-tamarind — you mix them together, you leave them out overnight under the stars, in the morning [. . .], he will void from his mouth and from his anus, and then he will recover. He drinks [. . .] (and) broth from fatty meat, and then he will improve. [If a man has been seized by either bile or] aḫḫāzu-jaundice or amurriqānu-jaundice: you heat up urnû-mint, atāʾišu-plant, fox-vine, burāšu-juniper (and) ballukku-aromatic in three litres of beer in a tangussu-vessel, you filter it, [you put] oil on the surface, [you pour juice from kasû-tamarind over (the mixture), he drinks it with . . ., he will void from his anus, and then he will recover]. patrānu-plant, murgabriānu-plant, arīḫu-plant, [. . .], ṣaṣuntu-plant, sisinni libbi-plant, [. . .], errû-colocynth (gloss: [. . .] plant), būšānu-plant, tarmuš-lupin, nuḫurtu-plant, [. . .], sprout of ‘dog’s tongue’ plant (gloss: sprout of burāšu-juniper), sprout of ṣumlalû-aromatic, saḫlû-cress [. . .]. You pound sprout of errû-colocynth (and) saḫlânu-plant, [. . .] in wine [. . .]. If a man suffers from bile, qidḫu-disease (and) lubāṭu-disease: in order to treat him, [. . .], tarmuš-lupin, imḫur-līm-plant, baluḫḫu-aromatic, nīnû-mint, resin of [. . .]. If a man suffers from ašû-disease, pāšittu-disease and lubāṭu-disease: [. . .], nīnû-mint (and) old copper — [. . .] these seven drugs together, [. . .]. If a man has been seized by bile: [. . .] nīnû-mint separately on an empty stomach, he drinks it in beer, and then he drinks thin beer [. . .]. In order to remove ašû-disease, pāšittu-disease and lubāṭu-disease: [you mix together] white plant, abukkatu-tree resin, [aktam-plant (and) kammu-fungus, he drinks them in beer, and then he will recover]. If a man has been seized by pāšittu-disease: kukru-aromatic, ḫašû-thyme, atāʾišu-plant, nīnû-mint, [. . .], abukkatu-tree resin, nuḫurtu-plant, kammu-fungus from a leatherworker, ‘field lump’ plant [. . .], and then he will vomit. ḫašû-thyme, nuḫurtu-plant, abukkatu-tree resin, burāšu-juniper (and) kukru-aromatic — [. . .] five drugs [. . .], (and) you anoint? him. aktam-plant, atāʾišu-plant, horned uḫūlu-alkali, kukru-aromatic, burāšu-juniper, abukkatu-tree resin, salt (and) . . . — he drinks the eight drugs, (and) he will void easily. If a man has a headache (and) suffers from ašû-disease, pāšittu-disease and lubāṭu-disease: in order to treat him, you crush (and) sieve together fifteen shekels of kukru-aromatic, fifteen shekels of urnû-mint (and) fifteen shekels of atāʾišu-plant, you heat them up in oil (and) prime-quality beer, you pour (the mixture) into his anus, (and) you have him drink it until he can drink no more. If a man’s epigastrium causes him a gnawing pain on an empty stomach, he constantly has heat in (his) belly, (and) he vomits up bile whenever he belches, that man suffers from pāšittu-disease (and) tuganû-disease: in order to treat him, you soak kukru-aromatic, burāšu-juniper, abukkatu-tree resin, aktam-plant, atāʾišu-plant, salt (and) horned uḫūlu-alkali, freshly taken, in prime-quality beer, you leave (the mixture) out overnight under the stars, in the morning you filter it on an empty stomach, he drinks it, and you make him vomit, and then he will recover. If a man suffers from bile [. . .]. Incantation: “The bile of a young man, the bile of a young man, . . . [. . .] the loins of a young man are the binder, that of the Lilith . . . [. . .] . . . vulva [of a pig . . .] . . . deserted . . . [. . .]. [An invocation? for . . .]. [Incantation: “It is bile that splits the ground like] greenery. [It is the nanny goat that raises its head, it is speckled with white like the nanny goat’s kid. Like a water-snake, it flicks its] tongue, [it spits bile like the snake from scorched earth. O Bile!] You who bring yourself into existence, [be crushed like a pot], be extinguished like a fire! [Extinguish yourself like fire in the rushes!] The incantation spoken by Ningirima, [the spell of Eridu, may] Enki [release it (= the bile) at the] portico [of (his) cella!] You should take a lump of salt, [you should cast the spell] of Eridu [on it], you should put it in his mouth, [(and then the bile) can come out like flatulence], it can come out of his anus like wind, it can come up like a belch.” Incantation: “O Bile! O Bile! Bile is the pāšittu-disease. Bile constantly travels the pathways? like a yellow heron. It constantly perches on the reed fence on top of the wall. It looks at the one who is eating bread. It looks at the one who is drinking beer: ‘When you all eat bread, when you all drink beer, I will attack you, and then you will belch like an ox’.” Incantation formula. Incantation: “The nanny goat is yellow, her offspring is yellow, her shepherd is yellow, her overseer is yellow, on a yellow canal-bank, it eats yellow grass, it drinks yellow water from a yellow canal: (whenever) one throws crooks at it, it does not turn its face, (whenever) one throws clods at it, it does not raise its head, (but whenever) one throws pillû-mandrake, ḫašû-thyme and salt at it, the bile rises until it dissolves like a fog. The incantation is not mine, it is the incantation of Ea and Asalluḫi, it is the incantation of Damu and Gula.” Incantation formula. An invocation for pāšittu-disease. Its ritual: you stir together [. . . kasû?-tamarind] (and) beer bread, you recite the incantation [. . .] . . ., (and then) he will recover. Incantation: “. . . [. . .] . . . [. . .] Ea [. . .] let him release.” Incantation. [Its ritual: . . .] you put [. . .] and salt from nuḫurtu?-plant [. . .] you recite the incantation over it [. . .] he drinks it on an empty stomach, and then he will improve. An invocation for bile. You pound a fourth of a shekel of abukkatu-tree resin, (and) you have him drink it in water. You pound fourteen fronds of kūru-plant, (and) you have him drink it in five shekels of oil and beer. You have him drink twenty-one (pieces of) nabruqqu-plant in ten shekels of oil and beer. You have him drink fifteen grains of imḫur-līm-plant in half a liter of oil and beer. You have him drink a fourth of a shekel of sissinni libbi-plant in ten shekels of water. You have him drink a fourth of a shekel of sweet plant in ten shekels of water. You have him drink a fourth of a shekel of ‘life plant' in ten shekels of oil. You have him drink half a shekel of arariānu-plant in ten shekels of water. You have him drink a fourth of a shekel of imḫur-ešrā-plant in ten shekels of water. [You have him drink] a fourth of a shekel of mergirānu-plant in ten shekels of beer. If a man has been seized by bile: you pound kasû-tamarind, he drinks it in beer, and then he will vomit. Alternatively, he drinks diluted beer (and) beer, and then he will vomit. Alternatively, he drinks diluted beer (and) strong vinegar, and then he will vomit. Alternatively, you pound burāšu-juniper, he drinks it in beer, and then he will vomit. Alternatively, you pound mergirānu-plant, he drinks it in water, and then he will vomit. Alternatively, you pound imḫur-līm-plant, he drinks it in beer, and then he will vomit. Alternatively, he drinks salt in either water or beer, and then he will vomit. Alternatively, you pound šūmu-garlic, he drinks it in water, and then he will vomit. Alternatively, you pound abukkatu-tree resin, he drinks it in water, and then he will vomit. Alternatively, you pound abukkatu-tree resin, you soak it in water, you leave it out overnight under the stars, he drinks it, and then he will vomit. Alternatively, you leave errû-colocynth, baluḫḫu-aromatic (and) ḫašû-thyme in oil out overnight under the stars, he drinks them, and then he will vomit. Alternatively, you pound nuḫurtu-plant (and) šūmu-garlic separately, he drinks them in beer, and then he will vomit. If a man suffers from amurriqānu-jaundice, and then his illness goes up into his eyes (and) yellow strings cover the inside of his eyes, his internal organs heave, (and) he regurgitates bread and beer, that man suffers from every kind of wind, it will linger for a little while, and then he will die. If a man suffers from amurriqānu-jaundice, and then (his illness) seizes his head, his face, his entire body (and) the root of his tongue, his affliction will last a long time, and then he will die. If a man’s body is yellow, his face is yellow, (and) he has ‘wasting away of the flesh’, its name is amurriqānu-jaundice. You pound burāšu-juniper, (and) he drinks it in beer. You pound juniper seed, (and) he drinks it in beer. You pound bitter plant, (and) he drinks it in beer. You pound root from male pillû-mandrake from the north side that does not bear any fruit, (and) he drinks it in beer. You pound murrānu-plant from the mountains, (and) he drinks it in beer. You pound kurkanû-plant, (and) he drinks it in beer. You pound imḫur-līm-plant, (and) he drinks it in beer. You pound namruqqu-plant, (and) he drinks it in beer. You pound namruqqu-plant, (and) he drinks it in water. You pound alum, you put it in water, you keep pounding it (until it dissolves), (and) he drinks it. You pound burāšu-juniper, (and) he drinks it in milk. You pound juniper seed, (and) he drinks it in milk. You pound bitter plant, (and) he drinks it in milk. You pound namruqqu-plant, (and) he drinks it in milk. You put five grains of powder from anzaḫḫu-frit in beer, you leave it out overnight under the stars, you keep pounding it (until it dissolves), (and) he drinks it. You pound kalû-paste, (and) he drinks it in cedar oil and beer. You pound tamarisk seed (and) šumuttu-beetroot, (and) he drinks them in beer. You pound tamarisk seed, (and) he drinks it in beer. You pound tamarisk seed, (and) he drinks it in oil and beer. You pound root from šūšu-liquorice, DITTO (= he drinks it in water and beer). You pound imḫur-ešrā-plant, (and) he drinks it in beer. You heat root of ēru-tree (and) root of pomegranate in an oven, you keep pounding their liquids, you let them cool, he drinks them, and then he will improve. You fumigate him with aṣuṣumtu-plant (and) anunūtu-plant using a censer. You collect the blood of a weasel that was standing on ašlu-rush, (and) you continually anoint him with it in oil. You take grease from both of the doorjambs of the city gate, you continually anoint him with it in oil, (and then) he comes out (and) goes straight on an abandoned pathway, he marches along an abandoned causeway. You pound red ‘shepherd’s staff’ plant, (and) he drinks it in beer. You pound kukru-aromatic, (and) he drinks it in beer. You pound fruit of kazīru-plant, (and) he drinks it in beer. You pound ḫašû-thyme, (and) he drinks it in beer. You pound flesh of pomegranate, (and) he drinks it in beer. . . . [. . .]. You pound root of ‘dog’s tongue’ plant, (and) he drinks it in beer. [You pound] a sixth of a shekel [of imḫur-līm-plant, (and) he drinks it in beer]. You pound imḫur-ešrā-plant (and) qutru-plant, (and) he drinks it in oil and beer. [. . .] pomegranate leaf [. . .]. If a man is full of amurriqānu-jaundice: [. . .] root of šūšu-liquorice . . . [. . .] you leave it out overnight under the stars, (and) he drinks it. [. . .] ḫumbabītu-lizard [. . .]. [. . .] root of pomegranate from the north side [. . .] if [. . .] in [. . .]. [. . .] peel of pomegranate [. . .]. [. . .] saḫlû-cress [. . .]. . . . [. . .]. If a man is full of amurriqānu-jaundice [. . .] you take away [. . .] pulp from errû-colocynth [. . .]. a gecko [. . .]. . . . [. . .]. [Alternatively], you pound [. . .] in the fatty tissue of errû-colocynth, (and) he drinks it [in] beer. Alternatively, he should continually eat fatty beef, (but) he should not accept (any) flour. [Alternatively], he drinks human [faeces?] (and) bitter-plant in oil and beer. Alternatively, you dry (and) pound ‘mother of the water’ insect, he drinks it in oil and brewer’s beer, and then he will vomit. Alternatively, he drinks aktam-plant, abukkatu-tree resin (and) white plant in oil and beer. Alternatively, he drinks the fatty tissue of errû-colocynth in beer. Alternatively, you pound bitter-plant, burāšu-juniper seed (and) alum, (and) he drinks them in oil and beer. Alternatively, you put a red-gold ring on his hand. If a man’s eyes are jaundiced: you pound pomegranate leaf, (and) you blow it through a reed straw into his eyes. If a man’s eyes are jaundiced, his face (and) his flesh are also full of it (= amurriqānu-jaundice): you take seven copulating geckos [. . .] you skin them, you pound them in a mortar, you mix them in spiced beer, he continually eats (the mixture), and then he will improve. [. . .] . . . (and) parched saḫlû-cress - you bandage him with them, then you mix them in spiced beer, (and) he continually eats (the mixture), and then he will improve. [. . .] . . . he drinks it in oil and beer, and then he will improve. [. . .] . . . membrane [. . .] (and) you have him drink it in beer. [. . .] . . . you skin it . . . [. . .] (and) you have him drink it [. . .]. [If a man’s eyes] are full of amurriqānu-jaundice: you pound ‘field lump’ plant, (and) he drinks it in beer. You [pound] alluḫaru-mineral, (and he drinks it) in beer. You pound [. . .], (and he drinks it) in beer. You pound ostrich egg shell, (and he drinks it) in beer. You tie gold in red wool on both of his hands. Alternatively, you crush [. . .], šakirû-henbane, red plant (and) ašqulālu-plant, you press out their juices, he drinks them in beer, and then he will improve. Alternatively, you pound kasû-tamarind, bat guano (and) white plant in ghee, you continually daub his eyes with it, and then the membrane can be removed. If a man’s body is yellow: you pound five grains of anzaḫḫu-frit, (and) you have him drink it in oil and beer. You use too much, he will die. If a man’s eyes are full of amurriqānu-jaundice: you pound būšānu-plant, he drinks it in beer, and then he will improve. Alternatively, you dry (and) pound root of šūšu-liquorice, you steep it in beer, he drinks it facing the sun, and then he will improve. Alternatively, you dry (and) pound root of ‘dog’s tongue’ plant, you steep it in beer, he drinks it, and then he will improve. Alternatively, you pound alluḫaru-mineral, he drinks it in beer, and then he will improve. Alternatively, you pound ostrich egg shell, he drinks it in beer, and then he will improve. Alternatively, you pound root of pomegranate, you leave it out overnight under the stars in beer, (and) you have him drink it in the morning. Alternatively, you pound kūru-plant seed, you leave it out overnight under the stars in beer, (and) you have him drink it in the morning. Alternatively, you pound fox-vine’, (and) you have him drink it in beer. AIternatively, you pound nuḫurtu-plant, (and) you have him drink it in beer. Alternatively, you pound root of pillû-mandrake, (and) you have him drink it in beer. Alternatively, you pound abukkatu-tree resin, (and) you have him drink it in beer. Alternatively, you pound ‘big male gecko’ plant, (and) you have him drink it in [beer] and oil. If a man’s body is yellow, his face is yellow and black (and) the root of his tongue is black, its name is aḫḫāzu-jaundice: you pound a big female gecko from the steppe, he drinks it in beer, (and then) the aḫḫāzu-jaundice in his belly will come straight out. If a man is full of aḫḫāzu-jaundice: you pound burāšu-juniper, (and) he drinks it in beer. You pound white juniper seed (and) alum, he drinks it in oil and beer and then he will improve. You pound kukru-aromatic, (and) he drinks it in beer. You pound ḫašû-thyme, (and) he drinks it in beer. You pound root of kūru-plant, (and) he drinks it in water. You pound bitter plant, (and) he drinks it in milk. If a man is full of aḫḫāzu-jaundice: you pound root of šūšu-liquorice, you soak it in beer, you leave it out overnight under the stars, (and) he drinks it. If a man is full of aḫḫāzu-jaundice: you fumigate him with aṣuṣimtu-plant (and) anunūtu-plant using a censer, and you anoint him with the blood of an anduḫallatu-lizard, and then he will improve. You take dirt from both of the doorjambs of the city gate, you put it in oil, you continually anoint him with it, (and then) he comes out (and) goes straight on an abandoned pathway, [. . .] an abandoned causeway. If a man is seized by aḫḫāzu-jaundice: you take root of male pillû-mandrake from the north side, (and) he drinks it in beer. [. . .] ḫašû-thyme [. . .]. You pound kurkānû-plant, (and he drinks) it in beer. You pound white juniper seed, (and) he drinks it in beer. (He drinks) imḫur-līm-plant (and) imḫur-ešrā-plant in beer. [. . .] root of [. . .]. If a man DITTO (= is seized by aḫḫāzu-jaundice) (and) amurriqānu-jaundice: you pound burāšu-juniper (and) bitter plant, (and) [he drinks it] in beer on an empty stomach. If a man DITTO (= is seized by aḫḫāzu-jaundice and amurriqānu-jaundice): you steep (tarassan) alum (and) black qitmu-paste together in beer, you purify it, (and then) [. . .]. If a man DITTO (= is seized by aḫḫāzu-jaundice and amurriqānu-jaundice): you pound fifteen grains of anzaḫḫu-frit, you steep (tarassan) it in beer, you purify it, you put pressed oil in it, (and) [he drinks] it on an empty stomach. If a man DITTO (= is seized by aḫḫāzu-jaundice and amurriqānu-jaundice): you pound kalû-paste, (and) he drinks it in oil and beer. He drinks tamarisk seed in beer. [You pound] tamarisk seed, (and) [he drinks it in beer]. You pound tamarisk seed, (and) he drinks it in oil and beer. He drinks root of šūšu-liquorice in oil and beer. You pound imḫur-ešrā-plant, (and) he continually drinks it in [beer]. Alternatively, you put root of šūšu-liquorice (and) root of pogranate in water, you heat (the mixture) in an oven, you take it out, you filter it, you let it cool, (and then) he continually drinks it on an empty stomach. If aḫḫāzu-jaundice goes up into a man’s eyes, and then his eyes are covered by yellow strings, his internal organs heave (and) he regurgitates bread and beer, that man will linger for a little while, he will [not] recover, he will die. If a man suffers from aḫḫāzu-jaundice, (his illness) [seizes] his head, his face, his whole body and the root of his tongue: the physician should not do anything (lit. he should not bring his hand) for this illness, that man will die, he will not [recover]. If a man has acute fever (and) suffers from throbbing of (his) temples, before it gets worse for him: in order to treat him, dirt from the doorjamb [. . .]. Palace of Aššur-ban-apli, king of the universe, king of the land of Aššur, on whom Nabû and Tašmētu have bestowed wisdom. He acquired for himself shining eyes, the pinnacle of scholarship. Of the kings who came before me, none were able to comprehend these tasks. Prescriptions (organised) from head to foot, gleanings from extraneous materials, [technical] lore (and) whatever pertains to the great medical knowledge of Ninurta and Gula, I have written on tablets, checked, collated, and deposited them in the middle of my palace for my reading and recitation.",, +P393740,asbp/ninmed,". . . clean ground . . . wash water . . . he stepped either onto a blocked street or onto a byroad.1 . . . you make him stand on bitumen facing the sun . . . his misdeed affected your funerary offering . . . (and) he makes a funerary offering. . . . karān šēlebi (‘fox-vine’), azallu (a plant) . . . you mix . . . you continually anoint him with ghee, (and then) you bandage him (with the mixture). . . . he libates for him2 and . . . bīnu (‘tamarisk’) . . . you strew . . . clean ground . . . you anoint him with . . ., (and then) . . . sīḫu (‘wormwood’) . . . azallu (a plant) . . . ašāgu (‘acacia’) . . . you stir them into a paste . . . you smear (the mixture) on a piece of fabric (and) you bandage him with it. If a man has a diseased ankle and . . . he infringed on a taboo: you draw water . . . into wash water . . . you draw water . . . Ea, lord of the Apsû, . . . this man . . . suluppu (‘date’) . . . in front of you, (then) you draw water (and) . . . in front of the Goat-star . . . kirbān eqli (‘field lump’ plant) . . . kukru (an aromatic), atā’išu (a plant), kurkanû (a plant) . . . you stir them into a paste . . . using a small copper pot . . . If a man has sores on the ankle because he stepped into wash water: a qadištu woman draws water from a well, you put bīnu (‘tamarisk’)? (and) . . . into this water, you leave it out overnight under the stars (and) in the morning, when the sun rises, you bring it down. You set up an altar facing the sun, you place a censer with burāšu (a kind of juniper) there, you draw the curtain as that of a diviner and you fill a laḫannu bowl with water (and) a laḫannu bowl with beer, setting them up beside the altar, (and then) you have him speak as follows: ‘Knowingly (or) unknowingly, he stepped into wash water (and) now the dark appearance in the sore in my body is before you. May the wise expert, the exorcist of the gods, Asalluḫi, tear it out!’ He says it three times (and) he makes a libation of water and beer. If DITTO, you dry (and) crush kamkadu (a plant), kammantu (a plant), bīnu (‘tamarisk’), maštakal (a plant), aprušu (a plant), qan šalāli (a kind of reed) (and) river locust, you mix them with isqūqu (a coarse flour), you stir them into a paste in ghee and beer using a small copper pot, you smear (the mixture) on a piece of fabric (and) you bandage him with it. If a man has sores on the ankle because he stepped on a cultic socle: he stands while facing the sun at the location where the cultic socle is set up and, wherever that socle is, he places a censer with burāšu (a kind of juniper), he heaps up leaves from a garden (and) he puts seven big loafs of bread (and) seven small loafs of bread upon the leaves from the garden, facing the sun. He fills a laḫannu bowl with water (and) a laḫannu bowl with beer, putting them beside the leaves from the garden, he spreads out the tirṣu, (and then) you have him speak as follows: ‘Knowingly (or) unknowingly, he stepped on a socle, the seat of the great gods, (but) on this day he changes the evil location of the socle, so that he may live before Šamaš forever’.3 If DITTO, you dry (and) crush aktam (a plant), būšānu (‘smelly disease’ plant), burāšu (a kind of juniper), kukru (an aromatic), suādu (a kind of sedge) (and) kupsu (‘sesame pomace’), you mix them with isqūqu (a coarse flour), you stir them into a paste in ghee and beer using a small copper pot, you smear (the mixture) on a piece of fabric, (then) you anoint the surface of the sore with ghee (and) you bandage him with it. If DITTO, you stir into a paste . . . nurmû (‘pomegranate’)?,4 seed from anameru (a plant), seed from puquttu (a plant), stone from suluppu (‘date’), stone from ḫarūbu (‘carob’) (and) stone from errû (‘colocynth’) in ghee and beer using a small copper pot,5 you pour boiled šintu into it, you bandage him with it and you should not remove it for three days. If a man has sores on the ankle because he stepped into pure oil: you heap up plants from a garden before Ea and another god at the bank of a river . . . you fill a laḫannu bowl with water (and) a laḫannu bowl with beer, placing them beside the plants from the garden, (then) you put seven loaves of bread on his right knee, seven loaves of bread on his left knee, twelve loaves of bread on his right elbow (and) twelve loaves of bread on his left elbow, you make him lie down like livestock, (and then) you have him speak as follows: ‘O Ea, listen to my case and let me obtain justice through your decision!’ . . . whenever he speaks, he prostrates himself, he makes a libation of water and beer, he raises the censer on his left side, he submerges himself seven times facing upstream (and) seven times facing downstream, and whenever he submerges himself, he says ‘May Ea absolve!’. If DITTO, you dry (and) crush kirbān eqli (‘field lump’ plant), aktam (a plant), lišān kalbi (‘dog’s tongue’ plant), supālu (a kind of juniper), maštakal (a plant), leaf from šūšu (‘liquorice’), burāšu (a kind of juniper), kukru (an aromatic), suādu (a kind of sedge), sīḫu (‘wormwood’), argānu (‘conifer’), barīrātu (‘sagapenum’) (and) kupsu (‘sesame pomace’), you mix them with isqūqu (a coarse flour), you stir them into a paste in ghee and beer using a small copper pot, you smear (the mixture) on a piece of fabric (and) you bandage him with it. If a man suffers from sores on the ankle and the appearance of his flesh is white dotted with black spots, these sores are due to a (broken) oath: you crush kamkadu (a plant), kammantu (a plant), sikillu (‘pure’ plant), šammi Šamaš (‘sunflower’) (and) urnû (a kind of mint), you stir them into a paste in prime-quality beer using a small copper pot, you smear (the mixture) on a piece of fabric, you let it cool (and) you bandage him with it. If DITTO, you pound half a litre of burāšu (a kind of juniper), half a litre of kukru (an aromatic), half a litre of saḫlû (‘cress’), half a litre of flour from buqlu (‘malt’), half a litre of flour from ḫallūru (‘chickpea’), half a litre of flour from kakkû (‘lentil’), half a litre of seed from šūšu (‘liquorice’), half a litre of kupsu (‘sesame pomace’), ten measures of resin from baluḫḫu (‘galbanum’) (and) ten measures of suluppu (‘date’), you stir them into a paste in beer using a small copper pot, you smear (the mixture) on a piece of fabric while it is steaming hot, you bandage the surface of his feet and the muscles in his neck with it and you should not remove it for three days. If a man suffers from sores on the ankle and the appearance of his flesh is white dotted with red spots, these sores have penetrated (as far as the bone):6 you put leaf from lipāru (a fruit tree), leaf from šallūru (a fruit tree), leaf from tittu (‘fig tree’), leaf from ḫašḫūru (‘apple tree’), leaf from bīnu (‘tamarisk’), leaf from qan šalāli (a kind of reed), leaf from gišimmaru (‘date palm’), leaf from suḫuššu (‘young date’) (and) leaf from kūru (a plant) in water, you heat (the mixture) in an oven (and) you bathe his feet in it. If DITTO, you crush sīḫu (‘wormwood), argānu (‘conifer’), barīrātu (‘sagapenum’), kamkadu (a plant), uḫūlu qarnānû (‘horned alkali’) (and) azallu (a plant) together, you mix them with dust from buqlu (‘malt’) (and) flour from buqlu, you stir them into a paste in beer using a small copper pot (and) you bandage him (with the mixture).7 If a man suffers from sores on the ankle and his heels are swollen, the muscles in his legs are thick, so that he is not able to walk: in order to heal him, you pound gaṣṣu (‘gypsum’), saḫlû (‘cress’), uḫūlu qarnānû (‘horned alkali’) (and) dung cake, you stir them into a paste in milk using a small copper pot, you smear (the mixture) on a piece of fabric while it is steaming hot, you bandage him with it and you should not remove it for three days. If a man suffers from sores on the ankle and8 the muscles in his heel are full of ‘clay’: in order to remove it, you pound burāšu (a kind of juniper), kukru (an aromatic), gaṣṣu (‘gypsum’), kasû (‘tamarind’), ḫašû (‘thyme’) (and) labtu (‘parched grain’), you mix them with isqūqu (a coarse flour), you stir them into a paste in beer using a small copper pot, you smear (the mixture) on a piece of fabric, you bandage him with it, and then the clay will be removed. If a man suffers from sores on the ankle and his feet are full of blood: you pound flesh from nurmû (‘pomegranate’)9 (and) gazelle dung, you stir them into a paste in juice from kasû (‘tamarind’) using a small copper pot (and) you bandage him with it. If a man suffers from sores on the ankle: you pound leaf from errû (‘colocynth’) (and) pith from errû (‘colocynth’), you mix them with isqūqu (a coarse flour), you stir them into a paste in beer using a small copper pot (and) you bandage him with it. You pound sīḫu (‘wormwood’), argānu (‘conifer’), kammantu (a plant), lišān kalbi (‘dog’s tongue’ plant) (and) šammi Šamaš (‘sunflower’), you mix them with fat, you bandage him (with the mixture) and you should not remove it; (even) as his flesh is getting better, you keep bandaging him. If a man suffers from sores on the ankle: you pound kukru (an aromatic) (and) burāšu (a kind of juniper), you mix them with lard (and) flour from buqlu (‘malt’), you stir them into a paste in beer using a small copper pot (and) you bandage him with it. If DITTO, you dry (and) crush azallu (a plant), you mix it with isqūqu (a coarse flour), you stir it into a paste in juice from kasû (‘tamarind’) using a small copper pot, you bandage him with it (and) you should not remove it for one day. If DITTO, you dry (and) crush šakirû (‘henbane’), you mix it with dust from buqlu (‘malt’), you stir it as a paste (and) you bandage him with it. If DITTO, you dry (and) crush a falcon (gloss: fish roe),10 you stir it into a paste in juice from kasû (‘tamarind’) (and) you bandage him with it. If a man suffers from sores on the ankle and the appearance of his flesh is confusing: you dry (and) crush kamkadu (a plant), šēp āribi (‘raven foot’ plant) (and) tullal (‘you purify’ plant), you stir them as a paste (and) you bandage him with it. If a man suffers from sores on the ankle and the muscles in his legs are stiff: you pound leaf from fresh šūšu (‘liquorice’), sīḫu (‘wormwood’), argānu (‘conifer’) (and) barīrātu (‘sagapenum’), you mix them with isqūqu (a coarse flour), you stir them into a paste in juice from kasû (‘tamarind’), you bandage him with it and you should not remove it for one day. If a man suffers from sores on the ankle (and) he is not able to walk: you dry (and) crush lišān kalbi (‘dog’s tongue’ plant) (and) leaf from bīnu (‘tamarisk’), you mix them with flour from buqlu (‘malt’), you stir them into a paste in juice from kasû (‘tamarind’) (and) you bandage him with it. If DITTO, you anoint (the sore) with flour from errû (‘colocynth’) in ghee. If DITTO, you dry (and) crush šammu peṣû (‘white plant’), lišān kalbi (‘dog’s tongue’ plant) (and) maštakal (a plant), you anoint (the sore) with oil, (and then) you scatter (the drugs over it). If DITTO, you dry (and) pound river locust (and) burāšu (a kind of juniper), you anoint (the sore) with ghee (and) you scatter (the drugs over it). If DITTO, you dry (and) crush kupsu (‘sesame pomace’), you anoint (and) scatter the surface of the sore with it.11 If DITTO, you dry (and) crush leaf from errû (‘colocynth’), you anoint (and) scatter the surface of the sore with it. If DITTO, you crush river pebble, you anoint the surface of the sore with šišnu (a rush),12 you scatter (the drug over it) (and) you bandage him with it. If DITTO, you crush sīḫu (‘wormwood’), arzallu (a plant)13 (and) seed from aprušu (a plant), you anoint (the sore) with ghee (and) you scatter (the drugs over it). If sores are in large amount on the ankle, he has been seized by a (broken) oath. He will recover, but afterwards he will die. If sores have developed moist areas (ruṭibtu)14 on the ankle, he will die. If there are sores on the ankle: you mix green-yellow dung in red urine with flour from isqūqu (a coarse flour) using a small copper pot (and) you bandage him with it. If DITTO, you mix into a paste urnû (a kind of mint), sīḫu (‘wormwood’), argānu (‘conifer’), barīrātu (‘sagapenum’) (and) flour from errû (‘colocynth’) in ghee (and) lard using a small copper pot (and) you bandage him with it. If there are sores on the ankle: you parch išin eqli (‘field stalk’) (and) you put it on the surface of the sore. If DITTO, you pound leaf from šūšu (‘liquorice’) (and) you put it on the surface (of the sore). If DITTO, you roast skin from nurmû (‘pomegranate’) (and) you put it on the surface (of the sore). If DITTO, you roast a falcon15 (and) you put it on the surface (of the sore). If DITTO, you boil leaf from kūru (a plant) (and) you pour it over the surface (of the sore). If DITTO, you boil leaf from kūru (a plant) (and) leaf from urzīnu (a plant) (and) you pour them over the surface (of the sore). If DITTO, you boil leaf from uzun lalî (‘kid’s ear’ plant) (and) you pour it over the surface (of the sore). If a man’s inner thigh is ill: you parch (and) pound the head of a lizard (and) you scatter it over the surface of the sore. You pound skin from nurmû (‘pomegranate’) (and) you put it on the surface (of the sore). You roast the head of a marten (and) you put it on the surface (of the sore). You wipe the surface of the sore (and) you daub it with an itquru-salve.16 If a man’s feet are full of sores: you dry, crush (and) sift root from male pillû (‘mandrake’), you bandage him with it in ox fat, and then he will recover. If a man’s feet are full of sores (and) these sores have a fixed duration: when he is full of sores, he picks while facing the sun šammi Šamaš (‘sunflower’) which (is a flower that) turns its face toward sunset, (and) he speaks as follows: ‘O Šamaš! (This) plant is your plant . . .’ He applies this plant rubbing downward (and) he speaks as follows: ‘Release it, O Šamaš! Set it free, O Šamaš!’ – he says it seven times. At that time, you take dust from the city gate, you go to the river, you descend into the river (with him), and then you have him face downstream . . . you rub his feet downward (and) he speaks as follows: ‘You have bound it. (Now) release it, O Šamaš!’ – he says it seven times. You have him face upstream, he applies this dust rubbing his feet upward (and) he speaks as follows: ‘You have bound it. (Now) release it, O Šamaš!’ – he says it seven times, and then (his illness) will be released. If sores come out on a man’s foot or on a man’s scrotum, and then they become red (and) itchy, its name is ‘burnt’ ruṭibtu:17 in order to heal him, you knead kasû (‘tamarind’), kakkû (‘lentil’) (and) saḫlû (‘cress’) in juice from kasû (‘tamarind’) (and) you bandage him with it. You mix (these drugs) with fat, you prepare a suppository, you insert it into his anus, and then he will recover. If sores come out on a man’s feet, and then they become red (and) itchy, he suffers from a ruṭibtu sore: you sprinkle a moist piece of fabric with oil, you put it on the surface (of the sore), you place powder from a censer over the fabric, and then he will recover. You wash the surface of the sore with juice from uḫūlu qarnānû (‘horned alkali’), you anoint it with oil (and) you scatter? seed from sikillu (‘pure’ plant) (and) seed from maštakal (a plant) over it. You pound šammu peṣû (‘white plant’) (and) you put it on the surface (of the sore). You pound imḫur-līm (‘faces a thousand’ plant), tarmuš (‘lupin’) (and) imḫur-ešrā (‘faces twenty’ plant) (and) you put them on the surface (of the sore). You pound seed from maštakal (a plant) (and) seed from kamkadu (a plant) (and) you put them on the surface (of the sore). You pound aktam (a plant) (and) seed from urânu (‘anis’) (and) you put them on the surface (of the sore). You pound burāšu (a kind of juniper) (and) kukru (an aromatic) (and) you put them on the surface (of the sore). You pound urnû (a kind of mint) (and) you put it on the surface (of the sore). You pound kazallu (a plant) (and) nīnû (‘mint’) (and) you put them on the surface (of the sore). You pound shoot from qan šalāli (a kind of reed) (and) aktam (a plant) (and) you put them on the surface (of the sore). You pound root from uzun lalî (‘kid’s ear’ plant) (and) seed from bīnu (‘tamarisk’) (and) you put them on the surface of the sore. You continually put leaf from lipāru (a fruit tree), leaf from šūšu (‘liquorice’), leaf from ēru (a tree), burāšu (a kind of juniper) (and) kukru (an aromatic) wherever there is a sore. You put argānu (‘conifer’) (and) barīrātu (‘sagapenum’) on the surface of the sore, (then) you heat (the drugs) in an oven (and) you rub his feet with them. You mix oil from erēnu (‘cedar’), kukru (an aromatic) (and) ankinūtu (a plant) (and) you anoint him (with the mixture). You pound seed from maštakal (a plant) (and) seed from sikillu (‘pure’ plant), you stir them into a paste in juice from kasû (‘tamarind’) (and) you bandage him (with the mixture). You stir into a paste seed from uzun lalî (‘kid’s ear’ plant), seed from šakirû (‘henbane’) (and) seed from lišān kalbi (‘dog’s tongue’ plant) in juice from kasû (‘tamarind’), you moisten (the mixture) with oil (and) you bandage him with it. You pound seed from kammantu (a plant) (and) seed from papparḫû (‘purslane’), you stir them into a paste in juice from kasû (‘tamarind’) (and) you bandage him (with the mixture). He drinks these drugs in beer. You mix them in wax (and) you bandage him (with the mixture). You pound kirbān eqli (‘field lump’ plant), leaf from lipāru (a fruit tree) (and) leaf from urânu (‘anis’) (and) you put them on the surface (of the sore). If a sore comes out on a man’s feet and festers like blisters, it is called sagbānu (a skin lesion): you soak mouldy bread, and then he will get better.18 If DITTO, you anoint (the sore) with human faeces, and then he will get better. If DITTO, you parch (and) pound dust locust, you scatter it (over the sore), and then he will get better. If DITTO, you anoint (the sore) with blood from the kidney of an ox, (then) you parch (and) pound chaff from straw, you scatter it (over the sore), and he will get better. If DITTO, you dry (and) pound errû (‘colocynth’) DITTO (= you scatter it over the sore). If DITTO, you anoint the surface of the sore with oil : ghee. You dry (and) pound skin from nurmû (‘pomegranate’) (and) you scatter it (over the sore). If DITTO, you pound resin from baluḫḫu (‘galbanum’) (and) you put it on the surface (of the sore). If DITTO, you anoint the surface of the sore with oil, (then) you pound stone from suluppu (‘date’) DITTO (= you scatter it over the sore). If DITTO, you anoint the surface of the sore with oil from erēnu (‘cedar’) : ghee, (then) you pound burāšu (a kind of juniper), kukru (an aromatic) (and) kamūnu (‘cumin’) together DITTO (= you scatter them over the sore). If DITTO, you parch (and) pound libbi gišimmari (‘offshoot of date palm’) DITTO (= you scatter it over the sore). You parch charcoal from libbi gišimmari (‘offshoot of date palm’), chaff from straw (and) mirsu (a cake), you stir them into a paste in juice from kasû (‘tamarind’) (and) you bandage him (with the mixture). If DITTO, you parch (and) pound mirsu (a cake), you stir it into a paste in juice from kasû (‘tamarind’) (and) you bandage him (with the mixture). If DITTO, you pound leaf from bīnu (‘tamarisk’), you anoint (the sore) with blood from erēnu (‘cedar’) (and) you put it on the surface (of the sore). If DITTO, you soften wax (and) you bandage him with it. If DITTO, you anoint (the sore) with dišpu (‘syrup’) (and) you put charcoal from erēnu (‘cedar’) on the surface (of the sore). If DITTO, you anoint (the sore) with dišpu (‘syrup’), you parch (and) pound the neck of sukannīnu (‘turtledove’) DITTO (= you put it on the sore). Incantation: “Those who know, they know. In the scrotum with the rope of desire.” An invocation for sagbānu (a skin lesion). . . . you pound (and) mix all (these) drugs in beer?,19 you stir them into a paste in juice from kasû (‘tamarind’), you bandage him (with the mixture), and then he will get better. If a man has sagbānu (a skin lesion): you anoint (the sore) with ghee, you pulverise one shekel of leaf from nurmû (‘pomegranate’), you scatter it (over the sore) for four days, and then he will get better. If DITTO, you mix resin from baluḫḫu (‘galbanum’) together, you parch (and) pulverise it with suluppu (‘date’), (then) you anoint (the sore) with oil, you scatter them (over the sore), and then he will get better. If a man’s māḫirtu (part of the leg) is wrinkled:20 you pound stag horn, you mix it in oil, you scatter it (over the sore), and then he will get better. If DITTO, you pound seed from bīnu (‘tamarisk’) (and) you put it on the surface (of the sore). You pound charcoal (and) salt (and) you put them on the surface (of the sore). You parch (and) pound dadānu (a spiny plant) (and) you put it on the surface (of the sore). You pound . . . (and) you put it on the surface (of the sore). You pound ḫaltappānu (a plant) (and) you put it on the surface (of the sore). You bring to a boil roasted saḫlû (‘cress’) (and) powdered kasû (‘tamarind’) in beer (and) you bandage him (with the mixture) for three days – a bandage for wrinkled feet. Afterwards, on the fourth day, you parch (and) pound stag horn (and) stone from suluppu (‘date’), you mix them in oil, you anoint (the sore) with ghee (and you apply the mixture as) another bandage for wrinkled skin eruptions (on the feet). If a man . . . is ill: you pound qadūt šikāni (‘river mud’), you anoint him with oil, you scatter it (over the sore), and then he will get better. . . . you mix it in oil, you bandage him (with the mixture), and then he will get better. . . . you anoint him, you bring gaṣṣu (‘gypsum’) to a boil, you scatter it (over the sore), and then he will get better. . . . you stir it into a paste in juice from kasû (‘tamarind’) DITTO (= you scatter it over the sore, and then he will get better). . . . you place it over (the sore), and then he will get better. . . . you bandage him with it, and then he will get better. . . . you stir it into a paste . . . you bandage him (with the mixture), and then he will get better. . . . you bandage him with it and . . . You dry burāšu (‘juniper’), kukru (an aromatic) (and) kanaktu (an aromatic), you continually put them (on the sore), and then he will get better. If DITTO, you wash the surface of the sore (and) you anoint it with oil, (then) you put argānu (‘conifer’) (and) barīrātu (‘sagapenum’) in water, you heat (the mixture) in an oven, you remove it (and) you rub his feet with this liquid, then you anoint it with oil, you mix burāšu (a kind of juniper), kukru (an aromatic) (and) ankinūtu (a plant), you anoint it (with the mixture), and then he will get better. If DITTO, you wash the surface of the sore (and) you anoint it with oil, (then) you pound seed from maštakal (a plant) (and) seed from sikillu (‘pure’ plant) together, you stir them into a paste in juice from kasû (‘tamarind’), you bandage it with the mixture, and then he will get better. If DITTO, you wash the surface of the sore (and) you anoint it with oil, (then) you stir into a paste seed from urnû (a kind of mint), seed from sikillu (‘pure’ plant) (and) seed from lišān kalbi (‘dog’s tongue’ plant) in juice from kasû (‘tamarind’), you continually sprinkle oil (over the sore), you bandage it (with the mixture), and then he will get better. If DITTO, you wash the surface of the sore (and) you anoint it with oil, (then) you stir into a paste seed from kamūnu (‘cumin’) (and) seed from ḫassū (‘lettuce’) in juice from kasû (‘tamarind’), you bandage it (with the mixture), and then he will get better. If DITTO, you wash the surface of the sore (and) you anoint it with oil, (then) you mix all (these) drugs in wax, you bandage it (with the mixture), and then he will get better. If DITTO, you wash the surface of the sore (and) you anoint it with oil, (then) you pound sikillu (‘pure’ plant), leaf from lipāru (a fruit tree) (and) urânu (‘anise’) together, you scatter them (over the sore), and then he will get better. You mix prime-quality beer (and) peel from male ḫašû (‘thyme’) in fish slime,21 you pour (the mixture) into his anus, and then he will recover. You pour into his anus prime-quality beer (and) peel from ḫašû (‘thyme’) in milk from an unmated female kid, and then he will recover. He drinks . . . maštakal (a plant), urnû (a kind of mint) and ḫašû (‘thyme’) on an empty stomach, and then he will recover. He drinks . . . tarmuš (‘lupin’) . . . on an empty stomach, and then he will recover. You soak . . . ḫašû (‘thyme’) . . . (and) suādu (a kind of sedge) in water, you leave (the mixture) out overnight under the stars, in the morning you strain it22 . . . he drinks it on an empty stomach, and then he will recover. If a man’s heels are shattered: you dry (and) crush errû (‘colocynth’), you stir it into a paste in juice from kasû (‘tamarind’) using a small copper pot (and) you bandage him (with the mixture). If DITTO, you dry (and) crush errû (‘colocynth’), you mix it in fat (and) you bandage him (with the mixture). If a man’s heels are split: you mix mubattiru (an insect) from a field in fat (and) you bandage him (with the mixture). If DITTO and it lasts a long time: you dry (and) pound river crab (and) you put it . . . If DITTO, you dry (and) pound aktam (a plant) and you scatter it (over the heels). If DITTO, you pound murru (‘myrrh’) . . . If DITTO, you pound flour from šumuttu (‘beetroot’), you mix it in fat (and) you bandage him (with the mixture). If DITTO, . . . skin from . . . If a man’s heels are constantly ill: you heat urine in an oven (and) . . . while it is hot and cold . . . If the soles of a man’s feet cause him a stinging pain: . . . kibrītu (a kind of sulphur) in . . . If DITTO, you mix kibrītu (a kind of sulphur), nikiptu (‘spurge’) (and) imbu’ tâmti (‘sea algae’) in oil (and) . . . the soles of his feet. If a man’s . . . (and) he scratches either his foot or his finger with . . . or with something (else), so that . . . is suppurating, if the pus comes out: you bandage him with (a mixture of) labku (a kind of beer), kasû (‘tamarind’) . . . errû (‘colocynth’), pig excrement, billatu (‘beerwort’) (and) iṭṭû (‘bitumen’), and then it will suppurate. If DITTO, you bandage him with (a mixture of) . . . suluppu (date) (and) three grains of resin from baluḫḫu (‘galbanum’), (then) it will ripen (and) . . . If DITTO, you bandage him with urnû (a kind of mint). If DITTO, you bandage him with labku (a kind of beer), and then it will prosper. If DITTO, labku (a kind of beer) . . . (and) it will prosper. If DITTO, you parch (and) pound fragment from human skull . . . If DITTO, you parch over fire . . . you pound it . . . If a man suffers from . . . dung of a donkey . . . If the toes on a man’s feet23 . . . dung of a house donkey . . . If DITTO, flour from . . . If a man’s nail either falls off . . . fat from the foreleg of a sheep, powdered saḫlû (‘cress’) . . . sea raven, resin from baluḫḫu (‘galbanum’) . . . If a man’s nail either falls off or . . . you parch . . . fat from the kidney of a sheep, fat from the foreleg of a sheep (and) . . . (then) . . . biṣṣūr atāni (‘donkey vulva’ shell), resin from baluḫḫu (‘galbanum’) . . . roasted saḫlû (‘cress’) and . . . If a man’s nail either falls off . . . fat from the foreleg of a sheep, saḫlû (‘cress’) . . . resin from baluḫḫu (‘galbanum’) . . . If . . .",, +P393743,asbp/ninmed,"If a man’s belly is sick: he drinks pure cow milk (and) ghee for two days [. . .]. If a man’s belly is sick: you pound fox-vine, (and) he drinks it in beer. [You pound] suādu-aromatic, (and) he drinks it [in beer]. You pound šizbānu-plant, (and) he drinks it in beer. You crush half a litre of saḫlû-cress, [half a litre of] horned uḫūlu-alkali, half a litre of river mud, half a litre of šunû-tree, half a litre of coarse flour, half a litre of burāšu-juniper, [half a litre of] kukru-aromatic, half a litre of chickpea powder, half a litre of lentil powder, half a litre of pure plant, half a litre of ‘shepherd’s staff’ plant (and) half a litre of urnû-mint, you boil them down in prime-quality beer using a small copper pot, you smear (the mixture) on a piece of fabric, (and) you bandage him with it front and back. Alternatively, you mix a third of a litre of saḫlû-cress, a third of a litre of pigeon droppings, a third of a litre of parched grain, a third of a litre of burāšu-juniper (and) a third of a litre of kukru-aromatic, you take enough (of the mixture) for an entire bandage, you kneed it in prime-quality beer, (and) you bandage him with it. Alternatively, you pound one mina of ŠE.ḪAR-tree leaf, you heat it up in the sap of kasû-tamarind, you let (the mixture) cool, (and then) you bandage him with it. Alternatively, you pound half a litre of saḫlû-cress (and) half a litre of parched grain, you knead them in the sap of kasû-tamarind, you strew kukru-aromatic (and) burāšu-juniper on it, (and) you bandage him with it front and back. Alternatively, you pound (and) mix half a litre of malt flour, half a litre of sesame husk powder, half a litre of wheat flour, half a litre of kukru-aromatic (and) half a litre of burāšu-juniper, you kneed (the mixture) in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage him with it. [If] a man’s belly is sick: you dry, crush (and) sieve errû-colocynth leaf, you stir it into honey, high-quality beer and pressed oil, you have him drink it on an empty stomach, he will void from his anus, and then he will recover. If a man’s belly is sick: you chop up suādu-aromatic, you soak it in cold water, (and) he drinks it on an empty stomach. If a man’s belly is sick, and it throbs: you pound seed of kūru-plant, (and) he drinks it in prime-quality beer. You crush half a litre of saḫlû-cress, half a litre of horned uḫūlu-alkali, half a litre of wheat flour (and) half a litre of coarse flour, you kneed them in prime-quality beer, you smear (the mixture) on a piece of fabric, (and) you bandage him with it front and back. If a man’s belly is sick: you pound imḫur-līm-plant, you soak it in prime-quality beer, you leave it out overnight under the stars, (and) he drinks it on an empty stomach. You crush šunû-tree leaf, you mix it with coarse flour, you boil (the mixture) down in the sap of kasû-tamarind, you smear it on a piece of fabric, (and) you bandage him with it front and back. Alternatively, you take karašu-leek that has been slit open, you pound it, (and) he drinks it in milk. You knead half a litre of saḫlû-cress (and) half a litre of parched grain in milk, you smear (the mixture) on a piece of fabric, (and) you bandage him with it. If a man’s belly is sick, and the ""inside of his bones"" is yellow, his belly is full of lesions, (it is the fever called) UD.DA SA₂.SA₂: you mix the fatty tissue of errû-colocynth with parched grain flour, you sprinkle the fourteen pills with honey, (and) he swallows them. You pound half a litre of saḫlû-cress (and) sīḫu-wormwood, (and) he constantly eats them with fatty [beef?]. You knead half a litre of ground saḫlû-cress in [. . .], (and) you bandage him with it. If [a man’s] belly is sick, and it has piercing pains, he eats bread (and) [drinks] beer, (but then) he voids it [through his anus?], he vomits (and) swallows? saliva in a meadow: you pound nuḫurtu-plant, (and) he drinks it in water. [You boil? down white? plant in oil?], (and) you pour it into his anus. He drinks pressed wine. You boil down burāšu-juniper (and) šimiššalû-aromatic [. . .] in a small copper pot, you smear (the mixture) on a piece of fabric, (and) you bandage him with it. [Alternatively], he drinks white plant in oil, (and) he will vomit. [. . .] maštakal-plant (and) ‘dog’s tongue’ plant — you heat them up [in water], (and) you wash him with it. [. . .] sap of kasû-tamarind [. . .] date palm?, šūšu-liquorice leaf, juniper seeds?, šunû-tree leaf, burāšu-juniper (and) kukru-aromatic — [. . .] you smear (the mixture) on a piece of leather (and) you bandage him with it. [Alternatively], he drinks fox-vine in beer, he drinks white plant in oil, (and) he eats [. . . in] honey. You pour [the juice] of šunû-tree (and) the sap of kasû-tamarind into his anus. Leaf of [. . .] pure plant, šakirû-henbane leaf (and) maštakal-plant leaf — you crush them [. . .] you smear (the mixture) on a [. . .], (and) you bandage him with it. Alternatively, you pound nuḫurtu-plant (and) tīyatu-plant, (and) he drinks them in beer. [You boil down white plant in oil], (and) you pour it [into his anus. You heat up] šarmadu [leaf], ašāgu-acacia leaf (and) baltu-thornbush leaf in water, [(and) you wash him with them]. You pour [the sap of šunû-tree (and) the sap] of kasû-tamarind, into his anus. [You boil down] burāšu-juniper [(and) kukru-aromatic . . . in a tangussu-vessel, you smear (the mixture) on a piece of fabric (and) you bandage him with it]. [If] a man’s belly is sick, and [. . .] his belly [. . .] . . . [. . .]. Alternatively, white plant [. . .] pure plant . . . [. . .] (and) you pour it [into his anus]. burāšu-juniper, juniper seed, ṣumlalû-aromatic (and) the resin of baluḫḫu — you crush (these) aromatics, you mix them in fat, [you smear (the mixture) on a piece of leather], (and) you bandage him with it. Alternatively, he drinks white juniper seed in beer, and then he will vomit. He drinks root of male pillû-mandrake in beer, and then he will vomit. You dry [mountain] honey, (and) you wash him with it in the sap of šunû tree. You heat vinegar (and) oil, (and) you pour them into his anus. You pound šūšu-liquorice leaf, kūru-plant leaf, šakirû-henbane leaf, the leaf of ‘dog’s tongue’ plant, burāšu-juniper (and) date, you mix them in beer, (then) you dry, crush (and) sieve (the mixture) again, you [. . .] in [. . .], you smear it on a piece of leather (and) you bandage him with it. Alternatively, he drinks atā’išu-plant in beer and he will vomit. He drinks white plant in oil and he will vomit. You heat up the offshoot of the date palm, pillû-mandrake, burāšu-juniper (and) kasû-tamarind in water, (and) you wash him with it. You pound kukru-aromatic, you heat it in white honey, you drip oil in it, (and) you pour it into his anus. You crush šallūru-tree leaf, ēru-tree leaf, šunû-tree leaf, lipāru-tree leaf, burāšu-juniper leaf (and) kukru-aromatic, you mix them in beer, (then) you dry (and) crush (the mixture) over and over again, you mix it in fat, you smear it on a piece of leather (and) you bandage him with it. If a man’s belly is sick, and in addition he suffers from any other illness: you pound nīnû-mint, ḫašû-thyme, atāʾišu-plant, black cumin, urnû-mint, tarmuš-lupin, imḫur-līm-plant, elikulla-plant, pure plant, imḫur-ešrā-plant, fruit of baltu?-thornbush [. . .] (and) errû-colocynth leaf, he drinks them in beer, (and) he will void from his anus. At night, in the hot sap of kasû-tamarind [. . .], he eats fatty porkm [(and then) he will recover]. [. . .] you pound it, (and) you have his tongue seize it in oil on an empty stomach, [. . .] . . . (and then) he retches it up. [. . .] . . . you mix it in oil, you seal up (the mixture), and then you leave it for three days, [. . .] (and) he will vomit. He continually drinks it for seven days. [. . .] (and) he drinks it in prime-quality beer. [. . .] . . . pomegranate leaf [. . .] (and) he drinks it in prime-quality beer. [. . .] . . . you crush it in oil and prime-quality beer [. . .] . . . [. . . you knead? it . . .] you wash him continuously, and then he will recover [. . .] he drinks it, and then he will recover. [. . .] he will recover? [. . .]. [. . .] [. . .] date stone . . . [. . .] he should not drink water [. . .] water [. . .]. You pound nīnû-mint, [. . .] in water [. . .]. [. . .] pomegranate rind from the north side (of the tree) in [brewer’s beer . . .]. He swallows very finely chopped fresh šūmū-garlic, [. . .]. You pound azupirānu-saffron seed, [. . .]. Third of a litre of vinegar, third of a litre of kasû-tamarind, 10 measures of salt, half a litre of pressed oil, [. . .]. You put five shekels of salt in broth from fatty meat, and he drinks it on an empty stomach. Root of [. . .]. You crush the fatty tissue of errû-colocynth, you put one litre of heated vinegar in it, and then [. . .]. You pound burāšu-juniper, [. . .] in oil [. . .]. If (a man’s belly is sick), and more specifically he continually has phlegm: you pound ‘field lump’ plant, you let it cool in pomegranate juice, you pour it [into his anus], and then [he will recover]. You dry (and) crush tendrils of errû-colocynth, you mix it into dough and mountain honey, he swallows (the mixture with) pigeon droppings, (and then) he drinks prime-quality beer (with) date. You pound būšānu-plant, (and) he continually drinks it in pressed oil. If a man’s internal organs are swollen (and) continually have cramps, his belly continually acts like it is going to vomit: in order to treat him, you pound together šūmū-garlic (and) black cumin, he continually drinks them in prime-quality beer on an empty stomach, (and then) he will recover. Alternatively, you pound fresh pure plant, you mix it with lard, (and) he sucks (on the mixture) on an empty stomach, (then) he drinks sour beer, (and) he will recover. If a man’s internal organs are swollen (and) continually have cramps, flatulence (lit. wind) circulates (and) rumbles in his belly: you put the fatty tissue of errû-colocynth into his anus. You pound šūmū-garlic (and) black cumin, (and) he continually drinks them in beer. For two days you pour half a litre of oil (each day) into his anus, (and then) he will recover. If a man’s internal organs are swollen (and) continually have cramps: you have him drink beer (and) honey, while hot, on an empty stomach, (and) he will vomit. You heat up vinegar, you pound together nīnû-mint and salt, you crush them into (the vinegar), you put honey and pressed oil (into the mixture), you pou it into his anus, and then he will recover. If a man’s internal organs continually have cramps: he drinks beer from a flask on an empty stomach. You heat up vinegar, you put nīnû-mint (and) emesallu-salt in it, you drip oil into it, (and) you pour (the mixture) into the middle of the ‘anus’ (lit. vessel). You anoint him in his entirety with oil, using your left finger. If a man’s internal organs continually have cramps: you place the fatty tissue of errû-colocynth into his anus, (and then) he swallows šūmū-garlic seven and seven times. You pound šūmū-garlic (and) black cumin, (and) he drinks them in beer. You pour mountain honey (and) oil into his anus. You pound azupirānu-saffron seed, (and) [he eats? it]. If (a man’s belly is sick), and more specifically he continually has phlegm (and) suffers from a hacking cough, (it is) acute fever: you press out pomegranate juice, [(and) he drinks? it]. You have his tongue seize milk (and) oil, he drinks them, (and then) he drinks one litre of beer. You pound burāšu-juniper, (and) he drinks it in beer. You pound black cumin, (and) he drinks it in beer. You pound black cumin, he drinks it in wine, (and then) he swallows oil. If a man’s epigastrium is warm (and) his internal organs are swollen: you boil down half a litre of ṭūru-opopanax in beer dregs, you smear (the mixture) on a piece of fabric, (and) you bandage him with it. You scatter kasû-tamarind (and) šimiššalû-aromatic on (another) bandage, (and) you bandage him with it front and back. You put [. . .] burāšu-juniper, juniper seed (and) ḫašû-thyme in beer, you crush [. . .] . . . you have him drink it while it is still hot, you make him vomit using the feather of a bird, and then he will recover. If a man’s internal organs are badly swollen, he constantly regurgitates foods (and) beer into his mouth, (and) he constantly bandages his head (and) chest: you heat up a paste from coarse flour, (and) he constantly eats it in honey, fat and ghee. He should not eat šūmū-garlic, šamaškilu-onion, karašu-leek, saḫlû-cress (and) urnû-mint for three days, (and) he should not bathe; then he will recover. If a man’s internal organs are swollen [. . .] heat? constantly affects him, he has a diminished appetite for bread and beer, (and) he continually has phlegm: in order to heal him, you pound separately imḫur-līm-plant, imḫur-ešrā-plant (and) root of pillû-mandrake, you have him drink them in beer so he will vomit and, after this, you have him drink pressed oil and beer. You heat up the sap of kasû-tamarind and vinegar, (and) you pour them into his anus. Kukru-aromatic, burāšu-juniper, ṣumlalû-aromatic, ŠE.ḪAR-tree leaf, lipāru-tree leaf, šunû-tree leaf (and) seed of urbatu-rush — you crush (and) sift together these seven ingredients, you mix them with fat, wax and ṭūru-opopanax, you spread (the mixture) on a piece of leather, you bandage him with it, and then he will recover. If a man’s internal organs are swollen, he continually has fits of coughing and phlegm, (and) he has a diminished appetite for bread and beer: in order to heal him, you pound together nīnû-mint (and) saḫlû-cress, (and) you have him drink them in beer. You heat up urnû-mint in the sap of kasû-tamarind, you filter (the mixture), you pour it into his anus either cold or hot, (and then) he will recover. If a man’s internal organs are swollen (and) his epigastrium continually retains phlegm: in order to heal him, you fix bat guano, tullal-plant, šalālu-reed (and) šūšu-liquorice leaf in cedar blood and the sap of kasû-tamarind, you put honey, pressed oil, ghee and prime-quality beer in it, you leave (the mixture) out overnight under the stars, you filter it in the morning, he drinks it on an empty stomach, and then he will recover. If a man’s internal organs are swollen: you pound together roasted barley flour, malt flour, qutru-plant seed (and) the diktu form of date, he constantly eats them on an empty stomach, (but) he should not drink any water (with them). You sprinkle his epigastrium with water, and then he will recover. If a man’s belly is bloated: he drinks ten measures of šunû-tree juice (and) ten measures of salt water in honey and beer. Alternatively, he eats pomegranate (and) drinks pomegranate juice. Alternatively, you pound burāšu?-juniper (and) he drinks it in beer. Alternatively, you put pubic hair from an old woman in the middle of his mouth. Alternatively, you pound pomegranate (and) marišmalû-plant leaf, (and) he drinks them in water. If a man’s belly is crammed with flatulence (lit. wind): he licks a bronze saw or a bronze knife, and then he will recover. You have him inhale dust from a bronze bell, he will sneeze, and then he will recover. If a man’s internal organs are bloated: you put ten measures of šunû-tree leaf (and) ten measures of honey in beer, you leave (the mixture) out overnight under the stars, he continually drinks it in the morning on an empty stomach, and then he will recover. If a man’s internal organs are bloated (and) swollen, his belly constantly makes noises, (and) he regurgitates food and drink: he chews root of male pillû-mandrake (and) ṭūru-opopanax in his mouth, (and then) he drinks mountain honey in prime-quality beer. You heat up ṭūru-opopanax in prime-quality beer, (and) you pour (the mixture) into his anus. You crush lipāru-tree leaf, burāšu-juniper, kukru-aromatic, the resin of abukkatu-tree (and) the resin of šunû-tree, you mix them in fat, you smear (the mixture) on a piece of leather (and) you bandage him with it. He continually bathes in šunû-tree juice. If a man’s belly [. . .] heat constantly affects him, he continually has flatulence (lit. wind), (and) he regurgitates food (and) drink: you pound imḫur-ešrā-plant (and) root of male pillû-mandrake in prime-quality beer [(and) you have him drink it]. Afterwards, he drinks pressed oil in beer, (and) he will have a bowel movement. You heat up the sap of kasû-tamarind (and) vinegar, (and) you pour them into his anus. You crush burāšu-juniper [. . .] ṭūru-opopanax, lipāru-tree leaf (and) šunû-tree leaf, you mix them in fat, you smear (the mixture) on a piece of leather, (and) you bandage him with it. DITTO (= he continually bathes in šunû-tree juice). If a man’s belly [. . .] he constantly regurgitates food and drink into his mouth, his temples are splitting apart (in pain) . . . [. . .] . . . he constantly eats [. . .] in lard [. . .] šūmū-garlic, šamaškilu-onion [. . .] If a man’s belly is constipated, the head hurts him [. . .] ""Who is good? Please send him! Who is [good? Please send him!"" . . .] An invocation for a constipated man. Its ritual: [you recite] the incantation three times over the belly [. . .]. If a man’s belly does not accept bread and beer: a third of a litre of date juice, a third of a litre of the sap of kasû-tamarind [. . .]. Afterwards, he drinks garum (and) vinegar, and then the heat in his belly will be removed, it (= the belly) will be made clean (again) [. . .]. If a man’s belly does not accept food: you pound tamarisk seed, you mix it in honey and ghee, [you have him drink it on an empty stomach, and then he will recover]. If a man has a diminished appetite for bread and beer: you soak hašû-thyme, nuḫurtu-plant, urnû-mint, kasû-tamarind, tīyatu-plant, šumuttu-beetroot [. . .] kukru-aromatic, ṣumlalû-aromatic, suādu-aromatic, cedar, old cedar, ballukku-aromatic, date, lumps of malt, salt, šunû-tree (and) strong vinegar in beer, you leave them out overnight under the stars, you heat them up in the morning in a small copper pot, you put five shekels of pressed oil on the surface, (and) you pour (the mixture) into his anus. You put (the following) into a pot: a fourth of a shekel of a sweet plant, a fourth of a shekel of a small sweet plant, a fourth of a shekel of arariānu-plant (gloss: mergirānu-plant) (and) a fourth of a shekel of sissinni libbi-plant. You pound them in equal amounts, he drinks them in brewer’s beer on an empty stomach, then he will void from his anus, and he will recover. If a man’s internal organs are twisted, he has fits of coughing (and) a diminished appetite for food and drink, he continually has phlegm: you pound nīnû-mint, he drinks it in oil and he will vomit. You pound nīnû-mint (and) saḫlû-cress, (and) he drinks them in beer. You heat up urnû-mint in water, you let (the mixture) cool, (and) you pour it into his anus. You boil down lipāru-tree leaf, qutru-plant leaf, tamarisk leaf, burāšu-juniper, kukru-aromatic, ṣumlalû-aromatic, ṭūru-opopanax (and) [. . .] in date juice, (then) you dry (and) crush (the mixture) over and over again, you mix it in fat, you spread it on a piece of leather (and) you bandage him with it. He continually bathes in šunû-tree juice, and then he will recover. If a man’s belly is continually upset and cannot accept bread and prime-quality beer, his shoulder blades constantly cause him pain, he keeps his head bandaged, he is willing to eat ghee, but for seven days he would not eat šūmū-garlic, šamaškilu-onion or karašu-leek: he continually bathes in šunû-tree juice. He drinks errû-colocynth seed (and) ḫašû-thyme seed in beer, and then he will recover. If a man’s belly is full of mucus: in order to heal him, you put sweet reed, ballukku-aromatic, burāšu-juniper, ḫašû-thyme (and) [white? juniper seed?], in prime-quality beer, you heat up (the mixture), you filter it, you crush ten measures of honey into it while it is still hot, you have him drink it on an empty stomach, he will vomit, [and then] in the morning, you mix honey, pressed oil and beer together, you have his tongue seize (the mixture) on an empty stomach, you have him drink it, (and then) he will recover. If a man has been seized by mucus: pure plant seed, fox-vine seed, kamantu-plant, supālu-juniper (and) urânu-fennel — [you pound?] together these five drugs, you boil them down in the sap of kasû-tamarind, you smear (the mixture) on a piece of fabric, (and) you bandage his epigastrium with it. You pound white plant, he drinks it in water on an empty stomach, (and then) he will recover. Alternatively, you pound the resin of ballukku-aromatic, he drinks it in pressed wine on an empty stomach, [(and then) he will recover]. Alternatively, you pound [. . .], he drinks it in prime-quality beer on an empty stomach, [(and then) he will recover]. If flatulence (lit. wind) circulates in a man’s belly: in order to heal him, you dry (and) pound the root of ‘dog’s tongue’ plant, which has not yet seen the sun when you picked it, he drinks it in prime-quality beer on an empty stomach, (and then) he will recover. If flatulence (lit. wind) rumbles in a man’s belly: you pound together ‘dog’s tongue’ plant (and) the seed of ‘dog’s tongue’ plant, he drinks them in beer on an empty stomach, (and then) he will recover. If flatulence (lit. wind) [continually affects him] like a piercing pain: [half a shekel] of cedar, half a shekel of cypress, a third of a shekel of asu-myrtle, ten shekels of old cedar, ten shekels of emesallu-salt, burāšu-juniper [. . .], you heat them up in prime-quality beer, you put oil on the surface, (and) you pour (the mixture) in his anus. If flatulence (lit. wind) churns (and) [growls] in a man’s belly, his soles, his feet, his chest and his shoulder blades constantly hurt him, his flesh is paralyzed [and] causes him a stinging pain, his flesh is wasting away (and) full of stench, his appearance constantly changes, he is continually hot (and) it affected him for an entire day: [in order to heal him, kukru-aromatic], burāšu-juniper, atā’išu-plant, ḫašû-thyme, saḫlû-cress, kasû-tamarind, amānu-salt, urnû-mint (and) tamarisk leaf — you pound together these nine drugs, you steep them in good wine and prime-quality beer, in the evening you leave (the mixture) out overnight under the stars, in the morning you heat it up, you filter it, you let it cool, (and then) you pound together seven grains of errû-colocynth shoot (and) seven grains of anzaḫḫu-frit, you crush them into (the mixture), you have him drink it before sunrise, (and) you make him vomit with a feather. If you have not seen any improvement, you pour (the mixture) into his anus, (and then) he will recover. If a man eats bread (and) drinks beer, but he is not satisfied, his internal organs are swollen, (and) [his belly] cannot accept anything, according to its sign, he suffers from bibiktu-disease: you soften ox dung in water, you anoint him, [. . .] date, karašu-leek (and) errû?-colocynth. He will not be able to eat bread or beer, but he will drink water from a well for seven days. If ravenous hunger has seized a man: you leave one litre of prime-quality beer out overnight under the stars, in the morning [. . .] . . . [. . .]. If a man is extremely tired, and more specifically he is inflated with flatulence (lit. wind), and he does not [. . .] . . . [. . .] he continually bathes in the sap of kasû-tamarind, [. . .] salt, tīyatu-plant [. . .] . . . [. . .]. If a man takes (lit. drinks) a drug (and) does not throw up, but he is distended: hog bristles [. . .] you heat up water and oil, (and) he swallows them until he is satisfied . . . [. . .]. If a man takes (lit. drinks) a drug, he does not throw up, (and) he does not have a bowel movement, that man suffers from zēzēnu-disease: in order to heal him, [. . .] sīḫu-wormwood, [argannu-conifer], barīrātu-sagapenum, kukru-aromatic, burāšu-juniper, ṣumlalû-aromatic, kanaktu-aromatic, suādu-aromatic in water from a well, you pour it into his anus while it is still warm, you anoint him with ten measures of kukru-aromatic, then [he will void] his internal organs, [and he will recover]. If paralysis seizes a man, so that he cannot let anything come down: you heat up prime-quality beer in a tangussu-vessel, you put salt in it, (and) you pour (the mixture) into his anus, (then) you wrap your finger in linen, you coat it with salt, you rub his anus, (and) you put pubic hair from an old woman in the middle of his mouth; (then) he will get better. If a man drinks prime-quality beer, and then his lower extremities are impaired (lit. struck), (and his) vision is diminished: in order to heal him, pure plant seed, ēdu-plant seed, tamarisk seed, amḫaru-plant seed (and) maštakal-plant seed — you pound together these five drugs, you stir them into wine, he drinks them on an empty stomach, and then he will get better. If a man drinks beer, and then he is continually seized by his head, he keeps forgetting his words, in the midst of speaking he constantly corrects himself, (and) he cannot form a thought, that man has ‘constantly starring eyes’: in order to heal him, imḫur-līm-plant, imḫur-ešrā-plant, tarmuš-lupin, ḫašû-thyme, pure plant, ēdu-plant, sea algae, nuḫurtu-plant, egingīru-rocket seed, kamkadu-plant, elikulla-plant — you pound together these eleven drugs, you leave them out overnight in oil and beer before Gula, he drinks them in the morning, before sunrise, before anyone has kissed him, and then he will get better. If a man’s chest is diseased, and he continually has particles (lit. dust) (in his throat) as if it were an obstruction, he is short tempered whenever he speaks, (and) he continually vomits up bile, that man suffers from bišīt libbi-disease (lit. ‘stuff in the belly’): in order to heal him, you have him drink ‘dog’s tongue’ plant in beer on an empty stomach, he continually bathes in the sap of kasû-tamarind, you pour šunû-tree juice into his anus, he sucks up lentil flour (and) urnû-mint through a reed straw into his mouth, you mix ṭūru-opopanax, fat, date, burāšu-juniper (and) kukru-aromatic together, you smear (the mixture) on a piece of leather, (and) you bandage him with it. DITTO (= you have him drink) white plant in oil, DITTO (= he continually bathes) in the sap of kasû-tamarind, DITTO (= you pour into his anus) urnû-mint and the sap of kasû-tamarind (as well as) kukru-aromatic, DITTO (= he sucks up through a reed straw into his mouth) burāšu-juniper (and) kukru-aromatic, you mix lipāru-tree leaf, šunû-tree leaf, ēru-tree leaf from a house, dog fly (and) oil together DITTO (= you smear them on a piece of leather and you bandage him with it). You have him drink white plant in oil, you bathe him in the sap of kasû-tamarind, and then you pour pomegranate juice into his anus, and then he sucks up chickpea (and) kukru-aromatic, and then you pound together burāšu-juniper, ṭūru-opopanax, the resin of baluḫḫu-aromatic, tamarisk (and) pure plant, you mix them in fat, you bandage his chest (with the mixture), and then he will get better. He drinks ‘dog’s tongue’ plant in beer, DITTO (= you bathe him) in the sap of kasû-tamarind, DITTO (= you bandage him with) burāšu-juniper, kukru-aromatic, ṣumlalû-aromatic, all (these) aromatics, (as well as) lipāru-tree leaf (and) šūšu-liquorice leaf. If piercing pain continually afflicts him in the chest, and particles (lit. dust) continually block up (his throat) like an obstruction, he vomits up bile whenever he belches, (and) he is short tempered whenever he speaks, that man suffers from bišīt libbi-disease (lit. ‘stuff in the belly’), (and consequently) he is unable to accept fish, šūmū-garlic, beef, [pork] or brewer’s beer, (and) he is weakened by this: [half a litre] of saḫlû-cress, half a litre of kukru-aromatic, half a litre of burāšu-juniper, [half a litre of flax seed], half a litre of kanaktu-aromatic, half a litre of suādu-aromatic, half a litre of qutrātu-plant seed, half a litre of kasû-tamarind, half a litre of šunû-tree seed, [half a litre of kiššanu-pulse], half a litre of pappasītu-mineral, half a liter of kamantu-plant seed [. . .] ten measures of the resin of baluḫḫu-aromatic, ten measures of sea algae, [one litre of wheat flour, one litre of date, one litre of fine beer spice (and) one litre of coarse flour — you crush and sift together these] twenty-one drugs, [you boil them down to a paste in beer, you smear (the mixture) on a piece of fabric, you bandage him with it for one-third of nine days, on the fourth day you remove it and you examine him]. If [the boil is white, his belly will calm down. If the boil is red, his belly will retain heat. If the boil is green-yellow, acute fever keeps coming back to him. If the boil is black, it will make him sick, and he will not recover. In order to soothe the boil, you crush (and) sift ‘field lump’ plant (and) mud] that has been reached by sunlight, [you knead them in the sap of kasû-tamarind (and) you bandage him (with the mixture). Afterwards, he drinks saḫlû-cress in beer (and) while he drinks it], he bathes [in ēru-tree juice], tamarisk (and) maštakal-plant, and then he will recover. [Alternatively, . . .] he drinks it in beer on an empty stomach, and then he will recover. [Alternatively], you pound together [. . .] (and) horned alkali, you kneed them in prime-quality beer, you smear (the mixture) on a piece of leather, (and) you bandage him with it. [. . .] you knead it [. . .] DITTO (= you smear the mixture) on a piece of leather, (and you bandage him with it). [. . .] you knead it [. . .] you bandage him on the epigastrium with it, and then he will recover. [. . .] you knead it in strong vinegar, you bandage his epigastrium with it, and then he will recover. [. . .] you dry, crush (and) sift [. . .] (and) urânu-fennel, you knead them in beer DITTO (= you bandage his epigastrium with it, and then he will recover). [Alternatively], you pound together [. . .] ḫašû-thyme, atāʾišu-plant, black cumin, tarmuš-lupin [. . .], he drinks them in beer, (and thereby) you remove the heat from his belly, and then he will recover. If a man [. . .], he regularly spits up blood along with his phlegm, he suffers from kiṣirti libbi-disease, he has UD.DA SA₂.SA₂ fever, his belly suffers from qerbēnu-disease (lit. ‘internal disease’): you crush urnû-mint, gazelle dung, qutru-plant seed, maštakal-plant seed, kukru-aromatic (and) two measures of sea algae, you boil them down in water from a well, (then) you dry (and) crush (the mixture) over and over again, you boil it down in date juice in a jar, you smear (the mixture) on a piece of fabric, (and) you bandage his epigastrium for a day and a night with it, you remove it, and then you draw water from a well. (Next) you pound white plant, you have his tongue seize it, he drinks it, (and) he will vomit. You bandage him (again) (and) you have him continually drink (the well water) (and), after he has finished drinking it, you crush half a litre of tamarisk seed, half a litre of fox-vine, half a litre of burāšu-juniper, half a litre of date (and) half a litre of wheat flour, you boil them down in the sap of kasû-tamarind, (then) you dry (and) crush (the mixture) over and over again, you boil it down in date juice in a jar, you smear it on a piece of fabric, (and) you bandage him for a day and a night with it. Alternatively, you crush pomegranate leaf, lipāru-tree leaf, leaf of a male pillû-mandrake, turtle shell (and) the resin of baluḫḫu-aromatic, you boil them down in date juice in a jar, (then) you dry (and) crush (the mixture) over and over again, you boil it down in beer and oil in a jar, you smear it on a piece of fabric, (and) you bandage him with it for a day and a night. (Next) he drinks the powder of tīyatu-plant in beer on an empty stomach. You crush a third of a litre of pigeon droppings, a third of a litre of kamantu-plant seed (and) a third of a liter of kalbānu-plant fruit, you boil them down in the sap of kasû-tamarind, (then) you dry (and) crush (the mixture) over and over again, you boil it down in date juice in a jar, you smear it on a piece of fabric, (and) you bandage him with it for a day and a night. Alternatively, you crush half a litre of ēdu-plant seed, half a litre of fresh ‘field lump’ plant, half a litre of bat guano (and) half a litre of emmer flour, you boil them down in water from the river, (then) you dry, crush (and) sift (the mixture) over and over again, you boil it down in date juice in a jar, you smear it on a piece of fabric, (and) you bandage him with it for a day and a night. He drinks fox-vine seed in beer on an empty stomach, (then) you heat it up in water, (and) you wash him with it. Alternatively, he drinks saḫlû-cress in beer, (and then) you crush qutru-plant seed, ēru-tree seed, tamarisk seed (and) kukru-aromatic, you boil them down in the sap of kasû-tamarind, (then) you dry (and) crush (the mixture) over and over again, you boil it down in date juice in a jar, you smear it on a piece of fabric, (and) you bandage him with it for a day and a night. Alternatively, you crush burāšu-juniper, kukru-aromatic, ṭūru-opopanax, ṣumlalû-aromatic, barīrātu-sagapenum, baluḫḫu-aromatic, cedar, cypress (and) ballukku-aromatic, you boil them down in the sap of kasû-tamarind, (then) you dry (and) crush (the mixture) over and over again, you boil it down in date juice and beer in a jar, you smear it on a piece of fabric, (and) you bandage him with it for a day and a night, (then) he drinks alum in beer. Alternatively, you crush kūru-plant leaf, pure plant leaf, maštakal-plant leaf, stalk of karašu-leek, pomegranate fruit, ḫaluppu-tree seed (and) poplar leaf, you boil them down in the sap of kasû-tamarind in a jar, you smear (the mixture) on a piece of fabric, (and) you bandage him with it for a day and a night, (then) you heat up (the mixture) in water, (and) you wash him with it. He drinks these drugs in oil and beer? on an empty stomach, you make him vomit, and then he eats (and) drinks good things, while standing? constantly in the doorway? for a whole day and night, without lying down in his bed. In the morning you wash him with warm water, (and) you anoint him with warm oil. You repeat (this procedure) on him for three days. If a man regularly spits up blood along with his phlegm, that man suffers from tašnīqu-disease: in order to heal him, a third of a litre of fat, a third of a litre of date, a third of a litre of ṭūru-opopanax, a third of a litre of kukru-aromatic, a third of a litre of burāšu-juniper, a third of a litre of baluḫḫu-aromatic, a third of a litre of sesame husk (and) a third of a litre of tamarisk seed — you crush together these eight drugs, you moisten (the mixture) with ghee, you smear it on a piece of leather, you bandage him with it front and back, over the next three months, until he improves, and when you say so, he will take the bandage off; then he will get better. If a man suffers from kiṣir libbi (lit. ‘knotted-up stomach’), his belly does not let him accept bread and beer, he regurgitates into his mouth (and) his stomach pierces him: in order to heal him, half a litre of saḫlû-cress, [half a litre] of kukru-aromatic, half a litre of burāšu-juniper, half a litre of qutru-plant, half a litre of kasû-tamarind, half a litre of pappasītu-mineral, half a litre of nīnû-mint, [half a litre] of kamantu-plant, half a litre of date, half a litre of fine beer spice, half a litre of malt flour, half a litre of chickpea flour, half a litre of coarse flour, half a litre of wheat flour, a third of a litre of pigeon droppings, a third of a litre of erišti eqli-plant, ten measaures of bitter-plant, ten measures of sea algae — you crush and sift together these [sixteen] drugs, you boil them down to a paste in beer in a tangussu-vessel, you smear (the mixture) on a piece of leather, you bandage his epigastrium with it for three days, (and) his belly will let him accept bread and beer; then he will get better. [If a man] suffers from kiṣir libbi-disease (lit. ‘knotted-up stomach’), his belly does not let him accept bread and beer, he regurgitates into his mouth, (and) he vomits constantly: in order to heal him, you pound half a litre of date juice, [half] a litre of the sap of kasû-tamarind (and) ten measures of nīnû-mint, you put them all together, (and) you have him drink (the mixture) on an empty stomach. Afterwards, he drinks a third of a litre of garum, he will void from his anus, then his belly DITTO (= will let him accept) bread and beer, (and then he will get better). [Alternatively], you pound mountain salt (and) amānu-salt together, he drinks them in beer on an empty stomach, and then he will get better. Alternatively, you pound roasted barley flour, ḫarūbu-carob flour (and) date skin, you have him drink them in beer on an empty stomach for two days. He should not drink water (but) you sprinkle his epigastrium with water, and then he will get better. [If a man’s] belly does not let him accept bread and beer, his flesh continually sags (and) flatulence (lit. wind) circulates in his anus: in order to heal him, you mix (and) crush together half a litre of date juice, half a litre of the sap of kasû-tamarind, [two? shekels?] of vinegar, two shekels of nīnû-mint, three shekels of pressed oil (and) three shekels of mountain honey, you leave (the mixture) out in the evening overnight under the Goat-star, in the morning, you heat it up, you filter it, you let it cool, you keep it covered (and) afterwards, he drinks it. You fill (a vessel) with water and beer, you put sīḫu-wormwood, argannu-conifer, barīrātu-sagapenum, kasû-tamarind, kasû-tamarind leaf (and) šunû-tree seed in it, you heat up (the mixture), you filter it, you bring it together into a lotion, and then you wash him in it, (and) you anoint his body with oil. You pound fox-vine (and) ‘dog’s tongue’ plant, (and) you have him drink them in beer. You dry lipāru-tree leaf (and) šūšu-liquorice leaf, you crush (and) sift them together, you mix them in fat, you smear (the mixture) on a piece of leather, you bandage him with it, and then he will get better. If a mans’s epigastrium hurts him, (and) he vomits up bile whenever he belches, that man suffers from ‘internal disease’. Second tablet of (the series called) “If a man suffers from phlegm, which has turned into gastric constriction.” Palace of Aššur-ban-apli, king of the universe, king of the land of Aššur, on whom Nabû and Tašmētu have bestowed wisdom. He acquired for himself shining eyes, the pinnacle of scholarship. Of the kings who came before me, none were able to comprehend these tasks. Prescriptions (organised) from head to foot, gleanings from extraneous materials, technical lore (and) whatever pertains to the great medical knowledge of Ninurta and Gula, I have written on tablets, checked, collated, and deposited them in the middle of my palace for my reading and recitation.",, +P393782,asbp/ninmed,"If a man suffers from phlegm, which has turned into gastric constriction: root of pillû-mandrake, root of šūšu-liquorice, tarmuš-lupin, imḫur-līm-plant, imḫur-ešrā-plant, tullal-plant, šakirû-henbane – you pound together these seven drugs, you put them in beer, you leave (the mixture) out overnight under the stars (and) he drinks it continually in the morning on an empty stomach; then he will get better. If a man suffers from a gastric constriction: on that day, you have him ride on a magurru-boat, you send him downstream and you recite an incantation as follows: Enuru-incantation: “. . ., the chief wife of the Mountain DITTO (= Zarpanītu), the reed of Enlil, which no one fully knows, Zarpanītu, . . . establishes wisdom, her feet are planted, her feet are seated, the feet stand inverted, the feet are inverted.” Incantation formula. You recite this incantation; then he will recover. Alternatively, he drinks (an infusion of) dried mongoose meat on an empty stomach; then he will recover. Alternatively, he drinks root of šūšu-liquorice in water on an empty stomach; then he will recover. Alternatively, you pound salt (and) he drinks it in water on an empty stomach; then he will recover. Alternatively, you pound amānu-salt (and) he drinks it on an empty stomach; then he will recover. If a man suffers from a gastric constriction: you make that man squat over his (own) two feet (and) you pour oven-heated (and still) warm sap of kasû-tamarind over him; then he will recover. Alternatively, he kneels and sits down on top of his (own) two feet (and) you drip cold water on top of his head. Alternatively, you put his head down, you lift his feet up, (and then) in (his) weakened state you strike his cheek, in (his) weakened state you rub him and you say ""it is good for the belly”, (then) with your left thumb, you touch his buttocks 14 times, you touch his head 14 times and you touch the ground. Alternatively, you pound root of male pillû-mandrake, root of šūšu-liquorice, imḫur-līm-plant, imḫur-ešrā-plant, tarmuš-lupin, maštakal-plant (and) ‘dog’s tongue’ plant (and) he drinks them either in water or beer. If a man’s belly keeps throbbing up against him: you pound ten measures of [x x x] x (and) ten measures of marišmalû-plant, you mix them [x x x x]; then he will recover. If a man suffers from a gastric constriction, his internal organs are extremely swollen (and) [his esophagus? causes? him pain?: you crush? (and) sift?] separately imḫur-ešrā-plant (and) root of male pillû-mandrake, you take equal amounts [of them (and) he drinks them in beer.] (Afterwards) you soften them [in cold? water?], you leave (the mixture) out overnight under the stars, in the morning you heat it up, you filter it, you pour it in his anus (and) he will have a bowel movement; then he will recover. You crush (and) sift together kukru-aromatic, burāšu-juniper, ṣumlalû-aromatic, lipāru-tree leaf, ŠE.ḪAR-tree leaf (and) urbatu-rush seed, you mix them with fat (and) ṭūru-opopanax, you smear (the mixture) on a piece of leather (and) you bandage his epigastrium; then he will recover. If a man suffers from a gastric constriction, his belly does not let him accept bread and beer, he regurgitates into his mouth, his stomach causes him to have a piercing pain, he is constantly vomiting, his flesh continually sags, flatulence (lit. wind) circulates in his anus (and) his internal organs are swollen: in order to treat him, you pound half a litre of date juice, half a litre of sap of kasû-tamarind, ten measures of vinegar, three shekels of pressed oil, two shekels of honey (and) ten shekels of nīnû-mint, you put them all together, you leave (the mixture) out for the night under the Goat-star (and) in the morning, you have him drink it on an empty stomach. Afterwards, you have him drink half a litre of garum, he will void from his mouth and from his anus, you rub him down; then he will recover. Alternatively, you pound together mountain salt (and) amānu-salt, you have him drink them in beer on an empty stomach, he will void from his mouth and from his anus, and then you rub him down, and he will recover. Alternatively, you pound together nuḫurtu-plant (and) seven grains of imḫur-līm-plant, you have him drink them in prime-quality beer on an empty stomach, he will void from his mouth and from his anus, and then DITTO (= you rub him down, and he will recover). Alternatively, you pound together parched grain flour, ḫarūbu-carob flour (and) the diktu form of dates, he continually drinks them in beer on an empty stomach for two days, (and) [for two?] days? he continually drinks them in water on an empty stomach, (then) you sprinkle his epigastrium with water, and then he will recover. Alternatively, you fill a tangussu-vessel with water and beer, and then you put sīḫu-wormwood, argannu-conifer, barīrātu-sagapenum, ḫašû-thyme (and) aktam in it, you heat (the mixture) up, you filter it (and) you wash him in it, (then) he emerges (from the bath), (and) you anoint him with cedar oil. Half a litre of saḫlû-cress, half a litre of kukru-aromatic, half a litre of burāšu-juniper, half a litre of qutru-plant, half a litre of kasû-tamarind, half a litre of malt flour, half a litre of chick-pea flour, half a litre of lentil flour, half a litre of pappasītu-mineral, half a litre of nīnû-mint, half a litre of kamantu-plant, half a litre of pigeon droppings, half a litre of erišti eqli-plant, ten shekels of nikiptu-spurge, ten shekels of sea algae, half a litre of wheat flour, half a litre of date, half a litre of fine beer spice (and) half a litre of coarse flour — you crush (and) sieve these sixteen drugs together, you boil them down to a paste in prime-quality beer in a tangussu-vessel, you bandage his epigastrium for three days, (and then) his belly will let him accept (different) foods and beer; then he will recover. If a man’s belly constantly binds him: he eats imḫur-līm-plant on an empty stomach, (and then) you pound it, (and) he continually drinks it in beer on an empty stomach; then he will recover. Alternatively, he constantly eats imḫur-ešrā-plant (and) root of šurnû-plant on an empty stomach, (and then) you pound them, (and) he continually drinks them in beer on an empty stomach; then he will recover. Alternatively, DITTO (= he constantly eats) arzallû-plant, ḫašû-thyme, kukru-aromatic (and) . . . on an empty stomach, (and then he will recover). Alternatively, you mix chameleon fat with ghee and salt, he constantly eats (the mixture) on an empty stomach, and then he will recover. Alternatively, you pound kakkusakku-plant with wide leaves in the sap of kasû-tamarind, you stir (the mixture) into beer and honey, he continually drinks it on an empty stomach, and then he will recover. Alternatively, you pound together kakkusakku-plant with wide leaves and salt, you stir them into beer and honey, he continually drinks (the mixture) on an empty stomach, and then he will recover. Alternatively, you boil dadānu-plant with wide leaves like laptu-turnip, he continually drinks it, (and then) he will recover. Alternatively, he eats root of šūšu-liquorice on an empty stomach, (and then) you pound it, (and) he drinks it in beer on an empty stomach [. . .] . . . ; (then) he will recover. If a man has? [. . .], when his belly seizes him, [. . .] he drinks it on an empty stomach, (and then) he will recover. [. . .] beer?, DITTO. [. . .] . . . [. . .] . . . [. . .] . . . [. . .] . . . If a man’s belly hurts him: you pound salted ḫašû-thyme, you put it in water or beer or wine, (and) he drinks it. If a man’s belly hurts him pain: he drinks ḫašû-thyme in water or beer. If a man’s belly hurts him: he drinks tīyatu-plant in beer, imḫur-līm-plant in beer, imḫur-ešrā-plant in beer, tarmuš-lupin in beer, ēdu-plant in beer, black cumin in beer, būšānu-plant in beer (and) ḫašû-thyme in beer or wine. If a man’s internal organs hurt him: you heat up half a litre of date, half a litre of wheat groats (and) half a litre of lumps of malt in three litres of prime-quality beer, you let (the mixture) cool, you filter it, you put oil on the surface, (and) you pour it into his anus. Now?, you pound laptu-turnip, šūmū-garlic (and) cumin, (and) he drinks them in beer. Alternatively, you pound lettuce? (and) šūmū-garlic, you put them in water, you leave (the mixture) out overnight under the stars, (and) he drinks it. After he drinks it, he eats mirsu-cake in ghee. Alternatively, you pound nuḫurtu-plant, (and) he drinks it in beer.Alternatively, you pound imḫur-līm-plant, DITTO (= he drinks it in beer). Alternatively, he eats pure plant while green. If a man’s belly is bound up: you pound together šūmū-garlic while green (and) kukru?-aromatic, you stir them into water, you have him drink it on an empty stomach, (and then) he eats date in lard or oil. Alternatively, you pound white juniper seeds, he drinks it in beer on an empty stomach, and then he will recover. Alternatively, you mix imḫur-līm-plant, imḫur-ešrā-plant, tarmuš-lupin, root of male pillû-mandrake (and) [. . .] in equal amounts, you steep (the mixture) in beer, you leave it out overnight under the stars (and) in the morning, you have him drink it on an empty stomach, (but) you should not let him drink the sap? of kasû-tamarind?; (then) he will recover. If a man’s belly constantly binds him, (and) his internal organs are extremely swollen: you put ḫašû-thyme, sweet reed, ballukku-aromatic (and) burāšu-juniper all together, you heat (the mixture) up, you filter it, you pour it into his anus while hot, and then he will recover. If a man eats bread (and) drinks beer to his satisfaction, but then his belly constantly binds (and) seizes him, his internal organs are swollen, and he is constipated, he suffers from a belly that is always pursuing the evening meal: in order to heal him, cedar, cypress, sweet reed, ballukku-aromatic, asu-myrtle (and) ḫašû-thyme — you chop up these five drugs all together, you put them in beer, you heat (the mixture) up, you filter it, you put honey and pressed oil in it (and) while it is still hot, you skim it off using a leather (bag) for potions, you pour it into his anus, (and then) he will recover. [Incantation: “The internal organs?] are constantly loosened, with the stomach twisted (and) the coils of the intestines completely knotted up . . . [. . .] . . . his face is covered with darkness in the same way that water in an irrigation ditch (is covered) with algae, blown up (and) thrown down by the wind of the steppe, he constantly sheds (tears), his eyes are filled with the ‘hand of the steppe’, his lips are constantly parched, he keeps flopping around like fish (and) continually puffs himself up like a snake. Gula, the provider of good health for mankind, saw this and brought the young man into the temple of Asalluhi, merciful Marduk looked upon him, and then (said): ‘Belch and feel better, young man! May the wind either come out through (your) anus, or may a belch come out from (your) throat’.” Incantation formula. Wording of a spell for a gastric constriction — you recite it. If [a man?] is constantly upset (and) cannot accept bread and beer, his shoulder blades hurt him, he keeps his head bandaged (and) he is willing to eat ghee, (but) for seven days he would not eat šūmū-garlic, šamaškilu-onion or karašu-leek: he continually bathes in the sap of šunû-tree, (then) you pound errû-cucumber seed (and) ḫašû-thyme seed, he drinks them in beer, and then he will recover. [Alternatively], you dry (and) pound [. . .] (and) dough, (and then) he drinks them in brewer’s beer. You pound errû-cucumber seed (gloss: burāšu-juniper seed) (and) šunû-tree seed, (and then) he drinks them in beer. If a man suffers from a gastric constriction: in order to remove the gastric constriction, you pound imḫur-līm-plant, imḫur-ešrā-plant, tarmuš-lupin (and) nīnû-mint, (and then) he drinks them in oil and beer. He drinks . . . in beer, (and) he eats dried shrew. You pound [. . .] kakkusakku-plant with wide leaves, būšānu-plant (and) imḫur-līm-plant, (and then) he drinks them in ‘mountain oil’ (gloss: ‘pure oil’). He drinks salt in beer, he drinks salt in water on an empty stomach, and then he will get better. If a man constantly cries out “my belly, my belly!”: urnû-mint, ḫašû-thyme, tīyatu-plant, nuḫurtu-plant, nīnû-mint, saḫlû-cress, tarmuš-lupin, imḫur-līm-plant, imḫur-ešrā-plant, aktam-plant, maštakal-plant (and) tamarisk — he continually drinks these twelve drugs in beer on an empty stomach. If a man continually rubs his belly: you pound tamarisk leaf, maštakal-plant (and) ‘conjurer’s stick’ plant, he drinks them in beer on an empty stomach, and then he will get better. Root of šūšu-liquorice, root of male pillû-mandrake, tarmuš-lupin, imḫur-līm-plant, imḫur-ešrā-plant, maštakal-plant (and) maštakal-plant seed. Seven drugs for a gastric constriction — he drinks them in beer. You crush (and) [sieve?] together one shekel of emesallu-salt, [kukru?-aromatic] (and) burāšu-juniper, you heat them up in beer, you put [. . .] in (the mixture), (and then) you pour it into his anus. Incantation: “What are your entrails filled with? [What] are your entrails filled with? . . . your entrails. [Whom] shall I send to the canal inspector of your entrails? May they bear [shovels of silver (and) spades of gold!] May they open up the waterways! [May they open up the canals], so that his excrement can escape and come out, [so that the whirlwind in his innards can come out] and see the sun. The incantation is not mine, [it is the incantation of Asalluḫi, the exorcist of the gods. He cast it and I picked it up]. O Gula, cure him (and) accept the payment!” Incantation. [Incantation: ""‘O belly, O belly! Where are you going?’] ‘I’m going to inflict pain [on the belly of the young man!] I’m going to crush the belly of the young woman!’ [‘You should not inflict pain on the belly of the young man! You should not crush the belly of the young woman!’] May it (= the belly) inflict pain on the belly of the ox in the pen, [the belly of the sheep in the fold] (and) the belly of the pig in the pigsty! [The incantation is not mine, it is the incantation] of Asalluhi and Gula, [it is the incantation of Ningirim, the lady of incantations. They] told it to me and I [repeated it. O Gula, cure him (and) accept your payment.]"" [. . .] (and) you recite [the incantation] over his navel. [The sick? belly?] is bound up like a reed basket, [like water in a river, it does not know where it will go], like water in a well, it is without flow, [like a fermentation vat, its mouth is covered], neither food nor water is able to enter. [. . .] Asalluḫi (took) notice (and told Enki about this. Enki answered) ‘What I (know, you know as well). Go, my son!’ You should take [a lump? of salt?] and ḫašû-thyme, you should cast the spell [of Eridu] over them, you should put them in the mouth of the man, son of his god, (and) the man, [son? of his god?], can fart it (= the disease) out [like excrement], belch it up like a burp, pass it from his anus like wind. Its ritual: [. . .] you cast the incantation over it, he sucks on it in his mouth, and then he drinks it in beer; then he will get better. [. . .] may he release its blockage, [. . .] may Asalluḫi, the son of Eridu, release its blockage. [Its ritual: . . .] you recite [the incantation] seven times, he sucks on it in his mouth, and then he will get better. Incantation: “[Šakkan, his belly] is bound up [in the steppe], his hands are filled with murderous dust, he (has) no [mother], who cheers him up, he (has) no sister, who takes care of him, he (is) like a . . . carrying a dagger.” [Incantation formula]. [Its ritual]: you take a lump of salt (and) nuḫurtu-plant, you cast the incantation over them, [he sucks on them in his mouth, and then he will get better]. [Incantation: “The Belly Plant] grows in the mountains, I picked it, and [it seized my belly], I spoke [to Šamaš], and it seized the belly of Šamaš, [I spoke to Heaven and Earth, and it seized the belly of Heaven and Earth], I spoke to [so-and-so?, the son? of so-and-so?], and it seized the belly of [so-and-so?, the son? of so-and-so?, I spoke to the beasts, and it seized the belly of the beasts]. (Then) I spoke to [Ea], my lord, (asking him) that my belly [be released! May the belly of Šamaš be released!] May the belly of [Heaven and] Earth be released! May the belly [of the beasts be released!] May the belly of so-and-so, the son of so-and-so, be released! [O Šamaš?, this plant? is your plant], you make him drink it, [so that he may recover . . .].” Wording of a spell for [. . . the belly pursues him]. Its ritual: . . . [. . . tip? of an arrow with seven knots] . . . seven and seven times [. . . dust?] from (one) brewing vessel? [to (another) brewing vessel? . . .] you recite? the incantation seven times [. . .] while facing the sun [. . .] you make an incision on the spot [. . .] with the right and? left? foot . . . [. . .] he removes it with the instep of both the [right and] the left foot, and then he will get better?. Incantation: “The belly of Šamaš grew sick in the mountains [. . .], but the Belly Plant had appeared in Makkan, so Sîn [tore it out], (and because of this) the face of Šamaš brightened. Šamaš brought the plant down from the mountains, and once he had planted it in the ground, its roots filled the earth, its horns gored the heavens, it seized the belly of Šamaš, when he took it, it seized the belly of Sîn in the clouds, it seized the belly of the ox in the stall, it seized the belly of the ram in the fold, it seized the belly of the ass among the herd, it seized the belly of the dog at the door-bolt, it seized the belly of the hog in he pigsty, it seized the belly of the young man, while at play, it seized the belly of the young woman in her bedroom, it seized the belly of so-and-so, the son of so-and-so — tumurê tugarê. It is at his request: abandon his body! Abandon every place where he (= Šamaš) planted (you)!” Incantation formula. Its ritual: you pound urnû-mint, nuḫurtu-plant, tīyatu-plant, kasû-tamarind (and) nīnû-mint together, you stir them into beer, you recite the incantation over (the mixture), he drinks it using his left hand, and then he will recover. [Incantation]: “The Belly Plant grows in the mountains, I picked it, and it seized my belly, I spoke [to Šamaš], and it seized the belly of Šamaš, I spoke [to Heaven and Earth], and it seized the belly of Heaven and Earth, [I spoke to the beasts, and] it seized the belly of the beasts. [(Then) I spoke?] to Ea [lord of the Apsû] (asking him) that my belly [be released!] May the belly of Šamaš be released! Just as [the belly of Šamaš] is released, may the belly of [Heaven and Earth] be released! Just as the belly of Heaven and Earth [is released . . .] . . .” Its ritual [. . .] you recite [the incantation seven? times], he sucks on it in his mouth, and then he will get better. Incantation: “Tear . . . [. . .] the alewife . . . the disturbed fermenting vat, by the word of Marduk (and) the utterance of Šamaš, may the man recover!” Incantation formula. Incantation: ""‘O pure wind that dwells in the mountains! Who has brought [the pure? . . .] of mankind to you?’ ‘He whose flesh is not to be eaten, whose orifices are not to [. . .]’ . . . ‘O wind, go out through the anus just as a garden snake [. . .]!’."" Incantation formula. Its ritual: tīyatu-plant, kasû-tamarind [. . .] you scatter oil on the surface of the potion, [you recite] the incantation three times [. . .]. [Alternatively, . . .] . . . [. . .] you pulverize [. . .] tīyatu=plant (and) kasû-tamarind, (and) he drinks them in beer. Alternatively, [. . .] (and) he drinks it in oil and prime-quality beer. Incantation: “Inflated like a waterskin and blown up like a leather bag. It is ‘in his mouth’ (Sumerian). It is ‘in his mouth’ (Akkadian), (which is like) an unopened fig.” Incantation formula. Its ritual: with the big toe of your left foot, you cast the spell seven times over his navel, and then he will get better. Incantation: “The belly is a fermenting vat, let me drain (its) beer!” Incantation formula. Its ritual: with the big toe of your left foot, you cast the incantation, you scratch it with your finger, and then he will get better. Incantation: “‘Wind!’ they say, Wind! O Wind! You are the fire of the gods! O Wind, you are the one between excrement and urine! You come out, and then your throne is set up with the gods, your brothers!” Incantation. Its ritual: you dry (and) pound ‘dog’s tongue’ plant, you put it in oil, you recite the incantation (over the mixture), you anoint him with it, and then he will get better. Incantation: “It is the belly! O Belly! The belly is strong! The belly is a hero! It is full of fearsomeness like a lion! It is free to run like a wolf! The incantation is not mine, it is the incantation of Gula.” Incantation: “I cast a spell, I cast a spell for the daughter of Ea, I cast a spell for the daughter of An, I cast a spell for the daughter of a god. What was it about? What was it about? It was about the liver, it was about the belly, it was about the belly, it was about a sick belly.” Incantation formula. Its ritual: you spin a thread of white wool, you tie seven knots, you recite the incantation, you bind it on his backside, and then he will get better. Incantation: “Speak to Libūr-zāninu, [thus] says Adapa, the sage: ‘Once you and I have gone through all the mountains and [drew?] murmuring well-water, [we poured it out over so-and-so, son of so-and-so, . . .] the hand of the sick man is seized. Let us cast the spell of Ea on him, so that he may recover’.” [Incantation]. [Its ritual]: You pulverize nuḫurtu-plant (and) salted tīyatu-plant, [you mix? them in beer?], (and) you scratch [his big toe of his left side] with your hand. [Incantation: “. . .] . . . he sent me to Libūr-nādin [. . .] by the side of a well in the mountains [. . .] we did not sit down and [. . .] so-and-so, the son of so-and-so, a fortunate man in your presence [. . .] . . .” Incantation formula. [Its ritual: . . .] of the incantation for . . . which you cast [. . .] you remove it for him, and then he will get better. [Incantation: “. . .] the son of Šamaš in Heaven and Earth DITTO.” [Its ritual: . . .] he recites it by himself. Incantation: “[. . .] . . . he saw him . . ., and then Asalluhi drew the water of the Apsû, [carrying?] in his hand a model of the belly (shaped) like a kannu-pot to Ea, his lord. The incantation is not mine, it is an incantation of Ea and Asalluhi, it is an incantation of Gula, the lady of incantations.” Incantation formula. Its ritual: you take salted nuḫurtu-plant, you cast the incantation three times over it, and he sucks on it; then he will recover. Incantation: “The belly is strong, the belly is a hero! As for the owner of the belly, his two eyes are yellow (and) show blood vessels. Tangled-up intestines hang from its side. You should not be negligent, Belly! You should not let anything return, DITTO (= Belly)! For (the sake of) the good young man, for the good young woman: release the young man so that he can establish a household! Release the young woman so that she can make her nest! The intestines are tangled up, the stomach is twisted and even the large intestine is laid out face down! May the stomach be healed! May the intestines straighten themselves out! May the large intestine stretch out! May it (= the gas) come out like wind from the anus, like a belch from the throat!” Incantation. Its ritual: you put seven lumps of salt into it, you recite the incantation seven times, you have him drink it, and then he will get better. Incantation: “Belly, O Belly! The belly is as dark as night, full of terror! t has no windows in its interior, no one leans out of it! The intestines are tangled up, the stomach is twisted and even the large intestine is laid out face down. May the stomach stretch out! May the large intestine stretch out! Like wind through the anus, like belch through the throat! Like sweat, snot and tears that slither out from his entire body! The incantation is not mine, it is the incantation of Ea and Asalluhi, it is the incantation of Damu and Gula, it is the incantation of Ningirim, the lady of incantations.” Incantation formula. Its ritual: you put ten lumps of salt in it, you recite the incanation seven times over each one, and then you inspect his urine on your left, he collects it up on his left, he drinks it (with the salt) on an empty stomach, and then he will get better. [Incantation]: “It is the belly! The belly is a hero, the belly is swift, the belly’s two eyes are twisted and bloodshot! O Belly! O Belly! Where are you going? O Belly! Where are you rushing? O Belly! [. . .] . . . dust . . . [. . .] . . . [. . .] . . . [. . .] wind [. . .] he brings about its release [. . .] may he release . . . [. . .] . . . may he make it leave through the door.” Incantation formula Wording of a spell for flatus (lit. wind) that has seized him (in) the belly. [Its ritual:] you anoint his belly repeatedly with oil, (and) you recite this incantation three times. [If a man’s] navel is loose: ‘donkey vulva’ shell, pure plant, šakirû-henbane, burāšu-juniper (and) [. . .] — you pound together these five drugs, you mix them in beer, (and) you drip (the mixture) into his navel. It is these (same) [drugs]: you knead them in beer, you boil (the mixture) down, (and) [. . .], (then) you pound [imḫur-līm?-plant], imḫur-ešrā-plant, tarmuš-lupin (and) [. . .], you squeeze (their) liquid out, you prepare it [. . .], and then he will recover. [Alternatively], you pound together ṣibaru-aloe (and) ēdu-plant [. . .]. [Alternatively], you pound imḫur-līm-plant, he drinks it in pressed wine, and then he will recover. [If a man’s] navel is continually collapsed: in order to heal him, you take imḫur-ešrā-plant, root of . . . (and) [. . .], he continually drinks them in beer (and) in good wine, and then he will recover. If a man’s belly is sick, he drinks pure cow’s milk and ghee for two days. First tablet (of the series called) “If a man suffers from phlegm, which has turned into gastric constriction.” Palace of Aššur-ban-apli, king of the universe, king of the land of Aššur, on whom Nabû and Tašmētu have bestowed wisdom. He acquired for himself shining eyes, the pinnacle of scholarship. Of the kings who came before me, none were able to comprehend these tasks. Prescriptions (organised) from head to foot, gleanings from extraneous materials, technical lore (and) whatever pertains to the great medical knowledge of Ninurta and Gula, I have written on tablets, checked, collated, and deposited them in the middle of my palace for my reading and recitation.",, +P394104,asbp/ninmed,"If a man’s eyes are full of murdinnu-brambles: you shall make an infusion from sahlû-cress (and) flour of roasted grain in beer, (and) bandage (his eyes). For three days [you do not loosen (the bandage from)] his eyes. [Every] day you bandage (his eyes) three times. On the fourth day, you rub his eyes with parched suādu-aromatic, [(and) you put] water into? [his eyes.] You wipe [his eyes], (and) bandage his eyes once, twice, (and) three times with a hot strip of meat, (and) you ... [his] eyes with fat from a gazelle’s knuckle. Afterwards you pound (the previous substances) in a lead salve and daub his eyes. You pound a dyeing sumac, spatter it in a dry state over his eyes, (and) bandage (the eyes). Three times during the whole day he keeps the binding on (his eyes) and then he removes (it). You mix kalbānu-plant (gloss: or tamarisk), seed(s) of qudru-plant, burāšu-juniper, roasted grain (and) sahlû-cress. In dry state, you spatter (the ingredients) over his head, you bandage his head and then for three days you do [not] loosen (the bandage). On the fourth day you release (the bandage) and you shave his head. You keep daubing his eyes with the drug infusion (and) he will get better. White plant, bat guano, emesallu-salt solution, alum, horned uhūlu-alkali, bitter-plant, river [silt], kasû-tamarind: total of eight drugs, which are (used as) drops, if a man’s eyes are inflamed (lit. burn) with sun-heat and [full] of a murdinnu-brambles. White plant, alum, emesallu-salt solution; these (drugs) are (used as) drops [for the eyes]. Kukru-aromatic, flour of roasted grain, kasû-tamarind; these (drugs) are (used as) [drops for the eyes]. If a man’s eyes contain giddagiddû-fibers, he goes to a stranger’s house and calls at the entrance door: ""like x [...] giddagiddû-fibers, ditto, take away your giddagiddû-fibers, ditto ...!"". He goes [to] an (un)known [house] and calls at the entrance door: ""like ... [...] ... giddagiddû-fibers, ditto, remove your (pl.) giddagiddû-fibers, ... [...]!"". If there is a fleshy substance [in] a man’s eyes: [you pound] kukru-aromatic, burāšu-juniper, ṭūru-opopanax, seeds of tamarisk [...]. If a hair protrudes from a man’s eyes, and his eyes are blurred: [you pound in equal amounts] salt, kammu-tanning-fungus, [kidney?] fat [...] of a sheep (and) mountain honey (and) you mix (them) in ghee. You daub his eyes, (and) wipe (them) [...] If a man’s eyes are full of loose tissue: in order to [heal him ...] you pound ... [seed] of ‘date reed’ in honey and daub (his eyes) : ... [...] you pound ... ashar-stone in ghee, you daub (his eyes) : ... [...] If a man’s] eyes are full of loose tissue and it moves: in order to heal it, [you pound together sahlû-cress, mint, bitter-plant, fat], kanaktu-aromatic, white plant, bat guano, [emesallu-salt solution, ...], you mix (them) in cedar ‘blood’ (i.e. resin) or in cedar oil (and) [you make] a collyrium stick [(out of it), you pound (it) in water and daub his eyes]. If his eyes are full of tissue and blood: bitter-plant, [mint, white plant, kanaktu-aromatic pith], bat guano (and) sahlû-cress; these plants [are for an ointment (for the case when there is) a loose tissue (in the eyes)]. If a man’s eyes are full qūqānu-worm: you collect a ‘vulva’ of [a pig ... in a] cloth, you bury (it) under the threshold for seven days, [you remove (it) and ... you pound (it)] in equal measure [...]. [... you pound (them) in marrow of] a sheep’s short [bone (and)] ... [... (and) you daub (his) eyes]. You pound [...] in equal measures, you pound (them) in honey, ghee, cedar oil, copper patina (and) [you daub (his eyes with it)]. Alternatively; you pound [cereal] flour with roasted grain, (and) you pour it onto his eyes. If a man’s eyes are [...]: you mix together [... in kidney fat] of a [sheep] and wax, you pound (it) in marrow of a long bone (and) you daub (his eyes). If in the eye [...], (and both eyes) become progressively dark: the effect on this man will be long lasting and his eyes will be cloudy. In order to heal it, you pound one shekel of [...] in ghee (and) you keep daubing his eyes. If a man’s eyes are inflamed [...]: you crush and sift [... powder of] kukru-aromatic (and) flour of roasted grain, you make an infusion from (them) in beer (and) you bandage his eyes. White plant, alum, [emesallu-salt solution]; drugs are (used as) eye-drops. If a man’s eyes are flickering [and contain tear(s): you pound white plant (and)] wax? [in ghee, you bury (the ingredients)] under the threshold for seven days, [you remove it and ...]. If a man’s eyes are [...] you pound [...] (and) you daub his eyes ... [...]. If a man’s eyes [grew dark: you pound ...] in oil and patina [of a copper tangussu-kettle and you daub his eyes]. You pound an old fungus-[ridden] potsherd in oil (and) copper patina (and you daub his eyes). You [mix] mountain honey [in ... and you daub his eyes]. If a man’s eyes are under pressure: you squeeze fox-grape while still fresh, [you make an infusion from] its sap into a [diqāru-pot], you cover the top, and whatever emerges? above, [you pound] in copper patina and sesame oil [and you daub (his eyes)]. Alternatively, you grate a sahlû-cress into milk, you bake (it) in a tannour-oven. It shall not dry out very much [...]. You pound kanaktu-aromatic pith, atāʾišu-plant, alum, white plant (and) kasû-tamarind in ghee [(and) you daub his eyes with it]. Alternatively, you parch crumbled bread, you pound it (and) you apply it as drops (on his eyes). Alternatively, you make an infusion from powder of chickpea, powder of lentil, powder of kasû-tamarind, freshly roasted sahlû-cress in a diqāru-pot (and) [you bandage (his eyes)]. Alternatively, you pound ballukku-aromatic (and) kasû-tamarind in milk (and) you daub his eyes. Alternatively, you pound lulû-antimony in the marrow of a sheep’s bone (and) you daub (his eyes). Alternatively, you cure the gall bladder of raqqu-turtle in salt, you leave (it) until it has dried out, when it has dried out, you pound it in oil (and) copper patina (and) daub (his eyes). Alternatively: you pound [gall bladder of ...] over a bronze knife in ghee, (and) you daub (his eyes with it). Alternatively, you put white plant (and) fox-grape in sesame oil (and) you daub (his eyes) with your finger. Alternatively, you dry a lizard’s head, you pound (it), [you place it in oil (and) you daub (his eyes)]. Alternatively, you dry a wall-lizard, you pound, you put (it) on a palette? over charcoal (and) you daub (his eyes). You parch a lamb chop (and) pound it. (...) Over three days you place (it) on a palette (and) you regularly daub (his eyes). If the man’s eyes are closed: [you pound ...], you mix (it) in ghee (and) you drip it into his eyes. You [pound?] wild cow’s brain and [(...)] you mix (it) in equal measure in sesame oil and (in) the brain of a male pigeon. Over three days [you place (it) on a cosmetic palette (and)] you keep on applying it regularly into his eyes. [You pound] a raven’s egg, [(...) afterwards] you remove (it), and smear ghee on a bronze knife. [...] You wash your hands in water, [...] You soften up ... [in] ghee and daub (his eyes with it). [If ... you place (it) on a cosmetic palette (and)] you keep on daubing (his eyes) regularly. [...] you pound [...] (and) you daub (his eyes). [...] you make an infusion from (it) in sesame oil, you pound one fourth measure of kalgukku-red paste (and) you daub (his eyes). You pound [...] (and) x SILA-measures of black frit in cedar oil (and) you daub (his eyes). [...] You pound fox-grape, you transfer (it) in oil into a copper tangussu-kettle (and) you daub (his eyes). [...] you pound together [... seeds of] egemgīru-plant (and) urnû-plant (and) you daub (his eyes). [...] you pound in oil (and) you daub (his eyes). [...] ... (and) you drip (it) into his eyes. [...] you cut [the wick?] of a lamp. You [...] the smoke of the lamp, [...]... (and) you wash his eyes with the sap of horned uhūlu-alkali. [...] you mix in equal measures [... white plant], (and) five shekels of bat guano. [...] you pound (it with) a lead spoon in oil and copper patina (and) you daub (his eyes with it). [...] you cool (it) off in a copper tangussu-kettle (and) you mix (it) in a copper tangussu-kettle. [...] you strip away the patina of a copper tangussu-kettle (and) you daub (his eyes) for seven days. [...] crushed [(ingredients)] and fat, you pound [... into a] lead [salve], you daub (his eyes), then the eyelid has benefitted. [In order to heal the irritated area around the eyes and] remove [his eyelash]: you introduce grated sahlû-cress into a tannour-oven, but [it (= grated sahlû) shall not dry out much. (Then) you make an infusion from it in pūru-oil (and)] you daub [his eyes]. You pound old copper in ghee as an infusion for the eyes, you daub his eyes again and again, then he should recover. [... sap] of maštakal-plant, sap of dog’s tongue-plant, fox-grape sap, you take [...] you pound (them) in copper patina (gloss: in the sap of a sahlû-cress) (and) you daub his eyes (with it). You parch (and) crush [...], you pound (it) in copper patina (and) you daub (his eyes). [...] you bury (the ingredients) under the threshold [for seven days], you remove (them) up and then you pound it in copper patina, you daub (his eyes with it). You pound [...] in copper patina (and) you daub (his eyes with it). [...] you prick their eyes (of raven chicks) with a needle. [... (you take)] the plants which the raven took to its chicks (in order to heal them), you pound [... (these plants brought?)] by it (and) you daub (his eyes). [...] you pound kamkadu-plant. You [shave off] the surface of the kurāru-pustle of his eyelids. You roast in a tub [...] ballukku-aromatic, tiny? plant seeds, excrement of upputte-insect, reed leaf, seeds of talupadu-plant, a hoof of the left hind leg of an ewe which bore twins, [kidney] of young suckling goat which has not (yet) bitten a plant nor grasped a grain kernel. You roast salted baltu-thornbush, šarmadu-plant, fox-vine (and) seeds of shepherd’s-staff plant. You pound (and) mix together seeds of dog’s-tongue plant, kurkānû-plant, egemgīru-plant, white plant (and) sweet [reed], you knead (all the above- mentioned ingredients, first) in warmed-up (and then) cold sap of kasû-tamarind (and) you continusly bandage (the eyes) for fifteen days. On the fifteenth day, you daub (his eyes) with white plant for three days. If a man’s eyes are full of yellowness (jaundice): you pound pomegranate peel (and) [you blow?] it into his eyes through a reed-straw. If a man’s eyes are full of yellowness (jaundice): you pound pomegranate peel in oil and daub (his eyes) : [(or alternative) you pound] (it in) emesallu-salt solution (and) you [daub his eyes]. [If a man’s eyes] are sick and he cannot open (them) for many days, with his head being feverish (ummu), (and) his eyes are a film-[filled] [...] ... you shave his head (and) you cool off (the head) with dough three times a day. You parch seeds of maštakal-plant, you pound it [in ghee] on a lead [spoon] (and) you daub his eyes. You wash (the eyes) with water (and) you put kasû-tamarind over his eyes, until they become clear (of film) you keep on repeating (it). You mix fox-grape (and) mountain honey in ghee (and) you keep daubing (his eyes). If a man’s eyes are sick, and a membrane covers the surface of the pupil of his eyes, tear(s) flow, (and) his eyes are film-filled: errû-colocynth, sahlânu-plant, seeds of [dog’s] tongue plant [...] white plant, bat guano; those elevensic! drugs you pound [together], you mix them [in] cedar [oil], you daub his eyes, and then he should recover. If a man’s eyes are sick, and [a membrane covers the surface of the pupil of his eyes], (and) his vision is ‘heavy’: in order to remove the white spot from the surface of the pupil of his eyes, [you pound] aktam-plant [... in] cedar [oil] you mix it, you keep daubing his eyes, and then he should recover. If a man’s eyes [are sick, and ...] his vision is ‘heavy’: [you pound ...] (and) you daub his eyes. ... [...] you pound [...] and you daub (his eyes). [...] male pillû-mandrake [...] he shall eat (it) and then ... [... you pound it (and) through a reed-straw] you blow it [in]to his eyes [...] you pound] and ditto (= you daub his eyes). [You] put [...]. You [(smear)...] on the surface of potsherd of fine salve, [...] you burn it. The smoke of the remainder [..]. You keep daubing his eyes separately, then he should recover. [If] man’s eyes [sick and ...] ... and (the condition) is grave: in order to heal it, resin of nuhurtu-plant, resin of baluhhu-aromatic [... seven] or eight months will elapse, (then) he should recover. If a man’s eyes [are full of] a film, [...] you pound [15] grains of potsherd (and) white plant in ghee (and) you daub (his eyes). If a man ditto: [you pound] one shekel of bat [guano in ...] (and) you spatter it in dry state (into his eyes). If a man ditto: you pound one shekel of bat guano in ghee (and) you daub (his eyes). You pound a 15 grain measure of potsherd [... (and) you daub (his eyes). [You pound] imhur-līm-plant in ghee [(and) you daub (his eyes).] [... once], twice, three times, you pound ghee (and) you daub (his eyes). [...] you pound in ghee (and) you daub (his eyes) three times in a month. You pound bat guano in ghee (and) you daub (his eyes). You knead [leaf] of tamarisk, leaf of ēru-tree [in] vinegar? (and) you bandage his eyes. Without (him) eating, you squeeze out into his eyes white plant, horned uhūlu-alkali (and) kid’s-ear plant. [...] ... you mix emesallu-salt solution (and) roasted grain powder, you parch (the mixture), you pound it (and) you daub his eyes. [If ...] you pound copper patina into fat of a gazelle’s thigh (and) you daub (his eyes). [If ...] you pound [bitter-plant in milk from a woman in maternity, who] gave birth [to a male] (and) you daub (his eyes), you drip into his eyes honey (and) ghee. [If ...] x x [...] wind does not come out. [...] ... you mix [...] in ghee (and) you daub (his eyes). [...] you weigh (it and) you daub (his eyes). [...], you mix [bat guano] in dry state in ghee (and) ditto. [...] you wash ubāni-aṣi-plant in water while still fresh, you crush it (and) you ... (filter out) their saps, you dry (it) out, ... (and) you mix in equal measure the filtrate (with) the copper patina. You wash (it) [in water], you pound mountain honey (and) you daub (his eyes). [...] you mix in equal measure [... in the] milk from a woman in maternity, you pound it (and) you daub (his eyes with it). [...] you press out their sap into a pursītu-bowl [... you leave it until it has dried], when it has dried out, you pound it in copper patina (and) ghee (and) you daub (his eyes). [... into] his eyes you drip (it). You pound fat in copper patina (and) you daub (his eyes). [If ... (and)] his eyes are closed: you pound a field-butterfly on mešēltu-whetstone. The inner part of his eyes [...] magnetite, root of male date palm, [...] you pound [...], (and) alum separately (and) you daub (his eyes). [...] you crush [...] (and) fruit of errû-colocynth, you pound it in oil (and) you daub (his eyes). [... in] mountain [honey] (and) ghee, ditto. [...] you pound [...] (and) you daub (his eyes). [...] you pound [...], you [mix] in ghee (and) [...]. [...] you prick their eyes with a needle. [... you pound ...] into a lead spoon-salve, [(and you daub his eyes)]. [...] you dry out beer mash (and) you crush (it) [...], (and) you [pound] in ghee, [(and you daub his eyes)]. [...] you pound [...] (and) you drip (it) into his eyes. [...] (and) you daub his eyes. [...] ... open [...] ... [...] you pound [...] (and) you daub (his eyes). [...] you collect [... in a] cloth [...] (and) you drip (it) [into his eyes]. [...] ... he uproots. [...] (and) gazelle droppings [...] you pound [...], (and) you daub (his eyes). [...] [...] you pound [...] in water (and) you daub (his eyes). [...] you knead [...] in beer, (and) you bandage (his eyes). [...] (and) you daub (his eyes). [...] you pound [...] (and) you daub (his eyes). [...] you apply it on his sick eye. [...] you pound [...] (and) you daub (his eyes). [...] you pound [...] (and) you daub (his eyes) ... [...] you bind on. [You ...] urine [...] atāʾišu-plant, the inner part of his eyes [...] you grind up [...]. If his eyes are [... you ...] sahlû-cress, ašû-disease-plant [...] you mix (the ingredients) [in] milk (and) you daub (his eyes). In order to soothe [...], you mix [...] in oil (and) you daub (his eyes). [You apply] fat and flake of salt into [his] eyes. You mix [...] in cedar oil (and) you daub (his eyes). You pound emesallu-salt solution (and) aktam-plant in honey, [you ...] in honey. [...] in white honey with a bronze knife, ditto (i.e. you mix and daub his eyes). If a man’s eyes are rotten: [...] white plant, seeds of ‘date reed’. [...] bat guano [...]. You refine lead in ghee [...]. If a man’s eyes have grown bulky with a film ... [...]. If a man’s right eye has [grown bulky] with a film [...] with a [sharp] scalpel [...]. If a man’s left eye has [grown bulky] with a film [...] with a scalpel [...]. If a man’s eyes are sick and shiny [you ...] [You pound] the brains of an erû-eagle in the milk from a woman in maternity [...]. [You mix] seeds of date reed (and) powder [of roasted grain ...]. If the man’s pupils [are full] of a film: [you ...] (and) you daub his eyes. Alternatively, resin of abukkatu-plant [...]. If a man’s eye [is full of] a film (and) [has inflammation ...] ... [...]. [...]. Alternatively, [...]. [If a man’s eyes] are full of ... [... you ...] ... blood of a black ox-fly and [...]. If a man’s eyes are troubled: [you mix together] white honey in ghee (and) [...]. Second [tablet] (of the series called) ""If [a man's eyes are sick""]. [Palace of Aššur-ban-apli, king of the universe, king of the land of Aššur, on whom Nabû and Tašmētu have bestowed wisdom]. He acquired for himself shining [eyes, the pinnacle of scholarship]. Of the kings who came before me, [none were able to comprehend these] tasks. Prescriptions (organised) from head to foot, gleanings from extraneous materials, technical lore (and) whatever pertains to the great medical knowledge of Ninurta and Gula, [I have written on tablets], checked, collated, and deposited them in the middle of my palace for my reading and recitation.",, +P394390,asbp/ninmed,"[If a man . . .] it tires him out [. . .] imḫur-līm-plant, imḫur-ešrā-plant [. . .]. [Alternatively], ḫašû-thyme, urnû-mint [. . .]. [Alternatively], ḫarmunu-plant [. . .]. [If] a man’s epigastrium burns him, (and) it is difficult for him to breathe through his nose, that man [. . .]. If a man’s epigastrium is enflamed, it stings him, (and) his phlegm [. . .] it is UD.DA SA₂.SA₂-fever: you have him continually drink pressed oil in water on an empty stomach, (and then) [. . .] burāšu-juniper, kukru-aromatic, resin of baluḫḫu-aromatic, tamarisk leaf, maštakal-plant leaf [. . .]. If a man is entirely enflamed between his shoulders, he constantly spits up blood with his phlegm, (and) [. . .] into ṣēta [. . .]: you crush burāšu-juniper, kukru-aromatic, saḫlû-cress [. . .] kūru-plant leaf (and) river mud, you kneed them in beer [. . .]. If a man eats bread (and) drinks beer, and subsequently his epigastrium gnaws at him, his internal organs are swollen [. . .] it is UD.DA SA₂.SA₂-fever: aktam-plant, imḫur-līm-plant, tarmuš-lupin [. . .]. [Alternatively], you have his tongue seize pressed oil [. . .]. [If a man] is continually upset (and) constantly afflicted by grief, [he keeps biting his lips (and) drinks a lot of water], it is UD.DA SA₂.SA₂-fever: you pound fox-vine, he drinks it in beer, (and then) he eats fatty meat. He drinks burāšu-juniper (and) ṭūru-opopanax in beer, (then) you heat up (these ingredients) in beer, (and) [you pour them into his anus]. [Alternatively], you pound fox-vine, (and) he drinks it in beer. You pound river mud, gazelle droppings, ulḫaḫ-acacia leaf, kūru-plant leaf, blades of šalālu-reed, wheat flour (and) sesame husk, you knead them in beer, you smear (the mixture) on a piece of fabric, (and) you bandage him with it. Alternatively, you pound aktam-plant, (and) he drinks it in prime-quality beer. [If a man] is continually upset (and) constantly afflicted by grief, piercing pain repeatedly affects him, (and) he keeps swallowing (lit. drinking) a lot of his (own) phlegm, it is UD.DA SA₂.SA₂-fever: you pound imḫur-līm-plant, milkweed (and) white juniper seeds, (and) he drinks them in beer. [If] a man eats bread (and) drinks beer, and subsequently his internal organs are bloated (and) swollen, (and) he drinks a lot of water, it is UD.DA SA₂.SA₂-fever: you pound [imḫur-līm-plant], imḫur-ešrā-plant, tarmuš-lupin, ṣumlalû-aromatic, tīyatu-plant (and) ḫašû-thyme, (and) he drinks them in beer on an empty stomach. You pound river mud, gazelle droppings, burāšu-juniper, kukru-aromatic, saḫlû-cress, fox-vine leaf [. . .] šalālu-reed leaf, wheat flour (and) sesame husk, you kneed them in beer, you smear (the mixture) on a piece of fabric, you bandage him with it, and then he will recover. You pound aktam-plant, he drinks it in beer, (then) he eats fatty meat, (and) his belly will (make him) vomit. You pound [. . .], (and) he drinks it in beer. You pound imḫur-līm-plant, (and) he drinks it in pressed oil. You pound river mud, (and) he drinks it in beer. You pound tīyatu-plant, (and) he drinks it in beer. [If] a man eats bread (and) drinks beer, and subsequently his internal organs are bloated (and) swollen, (and) he drinks [a lot of water], it is UD.DA SA₂.SA₂-fever: you dry (and) pound errû-colocynth fruit before it begins to shrink, (and) he drinks it in beer. You pound nīnû-mint, (and) he drinks it in beer. You pound ḫarmunu-plant, (and) he drinks it in beer. If a man eats bread (and) drinks beer, and subsequently his internal organs are bloated, (and) his urination is continually hindered, it is UD.DA SA₂.SA₂-fever: you dry (and) pound errû-colocynth fruit before it begins to shrink, (and) he drinks it in beer. [If] a man eats bread (and) drinks beer, and subsequently his internal organs are bloated (and) have cramps, (and) he has diarrhoea, it is UD.DA SA₂.SA₂-fever: [. . .] in [. . .] If a man [. . .] [. . .] . . . [. . .] [If a man] . . . [. . .] that man suffers from . . . [. . .] aktam-plant in diluted beer [. . .]. Afterwards, [. . .] diluted beer [. . .]. Alternatively, he is constantly afflicted by grief [. . .] he never has any saliva (in his mouth) [. . .] so that it would not be prolonged: aprušu-plant [. . .] together [. . .] . . . [. . .]. [If a man] continually has a lot of [. . .] . . . [. . .].",, +P394410,asbp/ninmed,"If a man [. . .] you crush (and) sieve [. . .]. If a man’s belly [. . .] its dust? . . . [. . .] cypress, baluḫḫu?-aromatic [. . .] he drinks it in [. . .] and prime-quality beer [. . .]. If a man’s belly [. . .] by urbatu-disease [. . .] seven grains of imḫur-līm?-plant [. . .]. If a man’s internal organs [. . .] he is ill with urbatu-disease: [. . .] fifteen grains of imḫur-līm-plant [. . .] urbatu-disease . . . [. . .]. šigguštu-plant from the garden [. . .] he drinks it [. . .]. [. . .] If a man ditto, . . . [. . .] he drinks it on an empty stomach, and then [. . .].",, +P394434,asbp/ninmed,"If a man’s teeth are sick, [you ... copulating] geckos [of the steppe ...] you wrap up the white part of its (geckos?) belly1 in wool ... [...] root of male pillû-mandrake, root of mint ... [...] white plant, resin of baluhhu-aromatic, vinegar [...] you place? upuntu-flour on top of his teeth [...] x [...]. alum ... [...] baluhhu-aromatic, date [...] leaf of pure plant [...]. fresh date [...] alum [...] ... root of [...] it cools down the fever (heat) [...]. Alternatively, on the first day you massage [...]. Alternatively, [you ...] flour, dust, malt [...]. You strew [...]. 2 If man’s tooth hurts [...]. Alternatively, [you ... the bile of] green-yellow frog [...]. Alternatively, [you ... the bile of green-yellow] frog [...]. Alternatively, [you ...] aromatic [...] two liters of [...] ... [...]. You place [...]. You place [...]. You place [...]. [...] ... (and) he will get better. You strew [...] (and) he will recover. [...] (and) he will find relief. [...] (and) he will find relief. [...] (and) he will recover. [...] (and) he will recover?. [...] (and) he will recover?. [...] (and) he will recover?.[...] (and) you put it on as a bandage. [...] chest [...] you place [...]. You strew [...]. You place [...]. You strew [...] (and) he will recover. [...] ... ... [...] If a mans’s tooth hurts [...] you wrap up [...] you sprinkle3 oil? [...]. Alternatively, you parch flour [...]. Alternatively, you [...]. Alternatively, you [...] in oil [...]. Alternatively, you [...]. Alternatively, you [...] in his hand [...]. ... [...] Alternatively, [you ...] garlic [...] your arm [...] ... [...] [you put ...] alive, oil, ... in wool ... Alternatively, [you ...] the fat of a steppe gecko [...] šadânu-stone [...] in his bread [...]. Alternatively, you break up the likeness? [...] ... clay at the place of the atbaru?-stone [...] you place on his tooth the white spot of the living speckled (gecko) [...] like the fluid, which you have poured over his tooth, ... [...] ... you remove it and forget about it, until it heals you do not anoint it, (and) he will recover. Alternatively, you [nadānu? ...] the root of a male pillû-mandrake, the fluid which you put over the sick tooth. Alternatively, you smash Humbaba-lizard,4 you wrap it in wool, you sprinkle with oil (and) you place it inside the gum of his sick tooth. Alternatively, you pound black cumin (and) place it on the top of his tooth. Alternatively, you pound atāʾišu-plant (and) smear it on the crown of his tooth. Incantation: ""It is/was Anu, Anu, Anu is the whole Sky! Anu is the whole Earth! The Earth created the worm! The worm created the ‘bad smell’ (buʾšānu)! The grip of the ‘bad smell’-disease is strong, like a lion it seizes the throats. Like a wolf it seizes the gorge! It seizes the nose, the soft parts of the nose, the flesh of the lung. Among the teeth his (= buʾšānu) seat is set. (As) a drunkard5 forgot [his path], (as) the blind forgot the square of his city, (as) the death does not return [from the Earth, (as) the foetus, which does not suck] the breast of its mother, (so) may the ‘bad smell’ [not return to the one it has] seized. The palace [...]. Like [...]. The incantation is not [mine ...] it is the incantation of [...].6 7 In front of Šamaš you constantly pour out pure water, (and) you [recite] this incantation 3 times [...] whenever you recite the incantation, you fill on his tooth lump of malt, [you ...] over [his?] skull [...] you have to say seven times ""Skull, take away the sickness of my tooth"", [and he will recover]. Incantation: ""Indeed, it (= the worm) is the one that became hostile! Via the door of the flesh! Via the bar of the bone! From where [it entered], the (jaw) bone has poured heat upon the tooth. It has poured sickness/chills upon the head! Whom shall I send to the first born-son of the mountains-Marduk, that the worm be smashed! May the worm get out through the doorpost socket like a mongoose!"" Incantation Formula.8 Its medical application: you make gums from clay out of clay pit. According to his teeth you drive grains in.On the place of his sick tooth, you insert black emmer (and) fill sesame oil on his tooth. You blow in the middle of the (clay) gums (and) you recite the (above cited) incantation three times. You place it in a hole facing west (the sunset and) close it up with clay (and) chaff, (and) you seal its opening with a seal of šubû-stone and šadânu-stone. Incantation: ""Heir of Emah, heir of Emah, the grand heir of Enlil you are. From Ekur you descended. In the middle of the sky you stand with the Wagon Star. You are the one who says: 'everything that hurts me may be still!' You are [...] instruction, must not hurt?."" Incantation Formula.9 Its medical application: you make gums (from clay). According to his teeth you insert emmer grains. On the place of the sick tooth you insert black grain. You fill honey and pressed oil over his tooth. You blow into the middle of the gums. You recite the incantation three times (and) you place it into a hole to the west [...]. ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] from the seed of [...] into his tooth [...] touching of his tooth [...] his mouth ... [...] be burst/split like a water skin [...].10 Invocation for sick tooth [...]. Incantation: ""Sick tooth, sick tooth [...] the sickness of the tooth ...[...]"". ... [...] Invocation [...] ... [...] Incantation: [...].11 Invocation for sick tooth [...]. You recite the incantation once over it [...]. Incantation: ""O Sungod, (I speak to you) because of my tooth that hurts me [...] the one for whom I did not offer a funerary meal, nor libate water [...] he [...] the ... tooth. (Now) I turn to you. I kept it/him back and I, like a moth whose tooth does not hurt him, for me the tooth must not hurt me."" Incantation Formula.12 Invocation for sick tooth [...]. You recite [the incantation] three times in the morning [...]. Incantation: ""After the god Anu created the sky [...] Eridu created ... [...] like a bright star [...] it creaks/hisses [...]"".13 Invocation for sick tooth [ ... you roll a pill] (and) whenever you roll [you recite the incantation ...], you place it on the crown his tooth [... (and) he will get better]. Incantation: ""God Anu ... [...] after Anu created [...]"".14 [After Anu created the sky, the sky created the earth, the earth created the channels], the channels made mud (and) the mud made the worm. The worm went in front of the god Šamaš, he was crying and his tears were flowing before the god Ea. What will you give me to eat? What will you give me to suck? I have (already) given you a ripe fig, armannu fruit and apple fruit! I, why this: ripe fig, armannu fruit and apple fruit? Raise me high and settle me between the teeth and the gum! May I suck the blood of the tooth, may I chew the morsels15 of the gums!16 [Invocation for sick tooth. Its medical application: you mix together beer, beer] dregs (and) lump of malt, [you recite the incantation three times over it] (and) you place it over his tooth.17 Incantation: ""your attack? ... we are watching you.18 Via the door of the flesh! Via the bar of the bone! From where it (the worm) went into the flesh (of the gums) and raised the bone! It bit the flesh! It broke the bone! It cast the worm on the teeth. It cast ummu-fever upon the head! Whom shall I send to Asalluhi, the first son of Ea? (So that) he may send me a plant of life, life-supporting-incantation, a waterskin (and) [...]. The incantation is not mine! It is the incantation of Ea and Asalluhi! It is the incantation of Damu and Ninkarrak! O, Gula heal (me) and take your gift!"" Incantation Formula.19 Invocation for sick tooth. Its medical application was not written down. If all teeth of a person are shaky. First tablet (of the series called) ""If person’s teeth are sick."" Palace of Ashurbanipal king of the world, king of the Land Assyria, to whom Nabû and Tašmētu granted understanding. (who) acquired clear insight (and) a high level of scribal proficiency: that skill which among the kings, my predecessor(s) no one acquired medical prescriptions from cranium to the (toe-) nail, non-canonical material, elaborate teaching(s), (and) the advanced healing art(s) of Ninurta and Gula, as much as created, I wrote on tablets, checked, collated and I placed (them) within of my palace for consultation (and) my reading.",, +P394437,asbp/ninmed,"[. . .] Incantation [. . .] from [. . .] and [. . .] goat? [. . .]. . . . [. . .] you stir it into water, you heat it in an oven, (and) you wash him with the lotion while it is hot. You crush together [. . .] (and) sea algae, you anoint him with oil, and then [. . .] he continually eats it hot, he continually drinks it hot, you daub it over him (while it is) hot [. . .]. If a man suffers from šaššaṭu-stiffness1 due to the sun: you fumigate him with seven and seven dung cakes . . . [. . .] and kibrītu-sulphur for thirty days, you sprinkle him with urine for seven days, and then [. . .]. If a man suffers from peg-shaped lesions: you pound kanaktu-aromatic, murru-myrrh, baluḫḫu-aromatic, ṭūru-opopanax [. . .] fat from an ox’s kidney, wax (and) Dilmun date in beer, you smear (the mixture) on a piece of leather, [you bandage him with it, and then he will recover.] Alternatively, you pound Dilmun date in beer, [. . .] fine beer spice, malt flour, coarse flour, emmer flour [. . .]. Alternatively, you dry, crush (and) sieve šaššūgu-tree, you boil it down in beer, you smear (the mixture) on a piece of leather, you bandage [him with it, and then he will recover.] In order to soothe peg-shaped lesions: white plant, baluḫḫu-aromatic, resin of baluḫḫu-aromatic, resin of abukkatu-tree [. . .] errû-colocynth leaf, flax seed, ašû-disease plant, burāšu-juniper seed, suādu-aromatic, horned uḫūlu-alkali, kibrītu-sulphur, gazelle droppings, Dilmun date, wax (and) kidney fat — a bandage against peg-shaped lesions. In order to soothe peg-shaped lesions: white plant, resin of abukkatu-tree, resin of baluḫḫu-aromatic, errû-colocynth leaf, [flax?] seed, laptu-turnip seed, murru-myrrh, kukru-aromatic, horned uḫūlu-alkali, kibrītu-sulphur, gazelle droppings, Dilmun date, wax (and) kidney fat — a bandage against peg-shaped lesions. You pound together kukru-aromatic, burāšu-juniper, aktam-plant, flax seed, kasû-tamarind, a lump of malt, wheat flour (and) coarse flour in fine billatu-beer, you smear2 (and) bandage (the mixture) — this is a bandage against peg-shaped lesions. Fat from a sheep’s kidney, wax, baluḫḫu-aromatic, resin of baluḫḫu-aromatic, kukru-aromatic, resin of abukkatu-tree, murru-myrrh, old cedar, oil of murru-myrrh, cedar (and) ṭūru-opopanax — this is a bandage against peg-shaped lesions during winter. kukru-aromatic, fat from a sheep’s kidney, baluḫḫu-aromatic, resin of baluḫḫu-aromatic, resin of abukkatu-tree, old cedar, old aromatic oil, cedar blood (and) [ṭūru-opopanax] — this is a bandage against peg-shaped lesions. kasû-tamarind, flax seed, . . . seed [. . .] lentil, wheat flour (and) tarmuš-lupin — a bandage [. . .] . . . If a man’s knees [are paralysed . . .]. Second tablet [. . .]. Palace of [Aššur-ban-apli . . .].",, +P394471,asbp/ninmed,"[“The incantation is not mine, it is the incantation of Ea and Asalluḫi, it is the incantation of the exorcist of the gods, Marduk. They have cast it, and then] I repeated it.” [Incantation formula.] [Wording of a spell for] šimmatu-paralysis. [Its ritual: you pound sprout of baltu-thornbush, sprout of ašāgu-acacia,] sprout of šalālu-reed, [sprout of asu-myrtle, sprout of ēru-tree,] leaf1 of reed (and) urânu-fennel, you mix them [all together] in cedar oil, you anoint him repeatedly (with the mixture), until he finds relief, and then he will recover.2 [You mix] together urânu-fennel, šunû-tree seed [. . .] tamarisk [. . .] . . . maštakal-plant, kukru-aromatic, burāšu-juniper [. . .] nuḫurtu-plant, suādu-aromatic, nikiptu-spurge [. . .] fine beer spice, sprout of baltu?-thornbush, adāru-poplar leaf [. . .] (and) emmer flour, [you knead them in puttu-beer dregs (and) the warm sap of kasû-tamarind, you boil down (the mixture)] to a paste, [you smear it on a piece of šipku-leather, you bandage him continuously with it while it is still hot, and] you recite this [incantation, you rub him regularly, and then he will recover.]3 Alternatively?, [you pound] leaf4 of šalālu-reed, sprout [of šalālu-reed, sprout of ašāgu-acacia,] tamarisk, maštakal-plant, urânu-fennel [(and) kamkadu-plant, (and) he drinks them in river water.] You pound the head of a goose in cedar oil, [you mix it with kamkadu-plant seed, you anoint him repeatedly (with the mixture), and then he will recover.] In order to remove šimmatu-paralysis, sprout [of baltu-thornbush, sprout of ašāgu-acacia, sprout of šalālu-reed, sprout of asu-myrtle,] sprout of ēru-tree, leaf [of reed (and) root of urânu-fennel—you pound these seven drugs,] you mix them in oil, [you anoint him repeatedly (with the mixture), until he finds relief, and then he will recover.] [. . .] . . . [. . .] kukru-aromatic, burāšu-juniper, kibrītu-sulphur, [old cedar, sweet reed, wax (and) fat from a sheep’s kidney] — seven drugs for fumigation against šimmatu-paralysis, you mix them in cedar blood, you fumigate him (with the mixture), [and then he will recover.] Alternatively, kibrītu-sulphur, kurkanû-plant, bitumen (and) sea algae — four drugs, you anoint him with oil, and then (you use them as) fumigation against šimmatu-paralysis. [If] a man is ill with šimmatu-paralysis: you crush and sieve together sprout of baltu-thornbush, sprout of ašāgu-acacia, sprout of šalālu-reed, kukru-aromatic, burāšu-juniper, old sesame husk and malt flour, [you boil them down] in either pressed wine or sour vinegar using a small copper pot, you sprinkle emmer flour over the surface (of the mixture), you smear it on a piece of leather, and then [you bandage him with it. If] it (= the skin under the bandage) produces black boils, the disease [. . . if] it (= the skin under the bandage) produces red boils, [. . .].5 If a man is ill with šimmatu-paralysis of the flesh: you mix aktam-plant [. . .] in oil of sweet reed, [you smear] (the mixture) on a piece of leather, [and then you bandage him with it].6 If a man is ill with šimmatu-paralysis of the flesh: [you take old dung pellets, you stir maštakal-plant (and) GAN.U₅ tree into the dung,] you heat it in an oven for a whole day using well water, you let (the mixture) stand overnight under the stars, (and) in the [morning] you pour it [into a namḫaru-vat,] he washes himself with it, and then he will recover. [If a man is ill with šimmatu-paralysis of the flesh:]7 you crush dung, you knead it in the sap of kasû-tamarind, you bandage him with it and in the morning, you remove it, [he then washes himself in the sap of šunû-tree, he emerges (from the bath), after which] you anoint him repeatedly with aktam-plant (and) nikiptu-spurge in cedar oil, and then he will recover. [If a man is ill with šimmatu-paralysis of the tendons:] you mix [. . .] kibrītu-sulphur, sea algae, mūṣu-stone, nikiptu-spurge (and) [. . . in] cedar [oil], you anoint him repeatedly (with the mixture), and then he will recover. [If a man is ill with šimmatu-paralysis of the tendons:] you heat [. . .] in an oven, you bandage his shoulder blade with it (and), when you remove it, he [. . . (and) washes himself in the sap of šunû-tree,] he emerges (from the bath), after which you mix kibrītu-sulphur, rutītu-sulphur (and) [. . .] in cedar oil, you anoint him repeatedly (with the mixture), and then he will recover.8 [If a man is ill with šimmatu-paralysis due to scorpion (bite): you pound together ḫarmunu-plant, kiškanû-tree, [sea algae, mūṣu-stone, black kutpû-frit, elkulla-plant,] tarmuš-lupin, imḫur-līm-plant [(and) sunflower, you mix them in cedar oil,] you anoint him repeatedly (with the mixture) [in oil], and then he will recover. [Alternatively, you pound imḫur-līm-plant,] you anoint him repeatedly with it [in oil], and then he will recover. [. . .] šalālu-reed [. . .] [. . .] ḫarmunu-plant [. . .] you sprinkle [. . .]",, +P394480,asbp/ninmed,"If headache (caused by) Hand of Ghost stays continuously in a man’s body and cannot be dispelled, it cannot be removed with bandages or incantations. You slaughter a caged goose, you take its blood, its windpipe, its gullet, its fat and the peeled-off skin of its gizzard, you parch them over fire, you mix them into cedar blood and you recite the incantation “Evil finger of mankind” three times (over the mixture). You smear (the mixture) repeatedly on his temple, his neck, his hands and whatever else has been affected and he will find relief, (his) headache will be eradicated. Incantation: “The evil finger-pointing of mankind, the evil utterances of people, the bitter curse of (one’s) god and goddess (because of one’s) transgression of the limits (set) by the gods. To live well-protected in their presence, to loosen their curse: [...] [...] kukru-aromatic, kibrītu-sulphur [...] If a man’s head causes him a stinging pain [(and) buzzes, his ears ring constantly], (and) his fingers (also) cause him a stinging pain: [that man has been seized by a ghost. In order to heal him, you anoint him with kukru-aromatic, tarmuš-lupin], nikiptu-spurge, sea algae [(and) red elikulla-plant in oil (and) he will recover]. If man [has been seized] by the Hand of Ghost [so that his temple causes him a throbbing sensation: you anoint him with tarmuš-lupin, imḫur-līm-plant, elikulla-plant (and)] ankinūtu-plant. [(Then) you let the sap of tamarisk stand overnight under the stars, he should drink it in the morning on an empty stomach and he will recover]. If a man’s temporal arteries [on the right and left side throb as if being seized by a ghost, his ears ring], and his eyes [are filled] with tears: [you daub his eyes with copper powder (and) tamarisk seed]. If a man’s [temporal] artery [throbs and his right eye contains tear, his eyes are (also) filled with blood], he constantly has vertigo [(and) he is angry all the time (lit. his anger seizes him): you dry (and) crush root of ‘dog’s tongue’ plant which by the time of its plucking did not see the sun, (and) he bandages? his temples with it]. If [both] of a man’s [temples hurt him from sunrise to sunset, his cranium causes him a stinging? pain, he constantly has] vertigo, [his neck muscles hurt him, his eyes keep staring? (lit. stand firm), he keeps forgetting his words? (and) his ears ring]; like ... [... from his head down to his feet] as if (it was) bath water [...] he constantly sees dead people, he has [many dreams], (but then) he cannot remember (lit. hold) them: he has been seized in the abandoned steppe [by the hand of his family ghost] who was killed with a weapon. Its ritual [xxx]. If a man has been seized by the Hand of Ghost so that the Hand of God and Goddess is upon him: you mix human bone, green frog, soiled rag, pig faeces, hair of a black dog, hair of a cat?, zalāqu-stone, mūṣu-stone (and) naphtha. You fumigate him over embers (and you also put the mixture) in a leather bag. Incantation: “Seven in Heaven (and) Seven on Earth, in the assembly of the Seven, may you, Utu who determines the destinies, clean what has not been cleaned, what has not been purified. May you not let (this incantation) ever be dispelled, may you not let it ever be unbound. Land by land, may you Enki, king of the Abzu, and Asalluḫi, son of Eridu, not let (this incantation) ever be dispelled. May you be adjured by Heaven; may you be adjured by Earth.” Wording of a spell for headache. [Its ritual: you twist together red (and) white wool, gazelle sinew (and) male ašlu-rush, you tie on seven and seven knots (and) you wrap ēdu-plant, sea algae, nikiptu-spurge, kibrītu-sulphur, ru’tītu-sulphur, root of male pillû-mandrake, tamarisk seed, stag horn, human skull – (all) these drugs – around each of (these) knots in red wool, (then) you recite the incantation seven times (over the twine), you sprinkle it with cedar blood] (and) you tie it to his temple. [You parch human skull, you pound it (and) you anoint him with it in oil. You crush together] pig faeces, pig jawbone, [pig shin, human skull], horned uḫūlu-alkali, stag horn, [mint, black cumin (and) saḫlû-cress], you mix them with old beef fat [(and) you fumigate him (with the mixture) over embers. You pound together ankinūtu-plant, elikulla-plant, sea algae], nikiptu-spurge, šarmadu-plant seed, [kibrītu-sulphur (and) mūṣu-stone, you mix them with oil], you anoint [his temples (as well as) the bottom and middle part] of his cranium (with the mixture), and then [that man will recover]. Incantation: “[Seized (by a ghost), the temple gets sick]. Seized (by a ghost), the temple gets sick. [Seized (by a ghost), the temple is wretched (and) sick, (its) arteries are sick. By the life of Asalluhi], be adjured, be appeased!” [Incantation formula]. [He seized it, he seized it, Adapa, the wise man of Eridu], seized [the temple. He seized the bold? (part of the)] head.” [Incantation formula]. Its ritual: you twist together red wool, [you tie on seven and seven knots, (and) with each of (these) knots] you string on a piece of SAG.DU-stone, [(then) you recite] the incantation seven times [(and) you tie (the string) to his temple]. Incantation: “ara tu’e ara batu’e [tila tu’u šu] dudumeš šu nene’ameš Eridug’a muntum” Incantation formula. Its ritual: [you take] date palm frond which sways without wind, from the north side (of the tree), you tie on seven and seven knots, you recite the incantation seven times, [you tie it] to his temple, [and then he will recover?]. Incantation: “surruga dibba ribakti ti’ena ḫatru ḫatrumma kinrešna ḫatri ukkištum sinanna [ku] šabdim lupitum šabdim antasurra” Incantation formula. [Incantation]: “ara tu’e dipara tu’e : karrab ḫatara ḫatra” Incantation formula. [Incantation: “ara?] bašera? [ara bašera? x]x raḫ [...] Incantation formula. [Incantation: “...] raḫ [...]” Incantation formula. [Its ritual: ...] (and) you recite [...]. [Incantation: “ara seri ara baseri : su ziga su’e ziga bur ziga] bur’e ziga [tagir ziga tila dipara : nene’ur kita nu liṣ]ima [kalša a’ili asura tu’e mumu]bi [lura šaš x tum nene’ur šaltu’ur šeštum : šapla nu liṣima kalš]a a’ili” [...] he approached [...] which you have beaten [...] may he beat the donkey? [...]. [...] ... [...] ... [...] you seal it, and then he will recover. [Incantation: “Take hold of my body, incantation of life, (so that) Anything Evil] would not approach my body! May it take away [the evil from the flesh of my body! Whoever you are, Anything Evil, who struck my temples, you are the one (indeed) who] struck me in my temples, [smote me in my neck, made the hair of my head stand on end], roared [in my ears, made my xxx tremble], (and) you are the one who dried up [my palate. The good net is stretched out, the traps (to catch) you] are laid out. [xxx O Marduk, (and) kill my killer], O Marduk! [May the mighty xx, the divine weapon, the strong weapon] of your hand [dispel the di’u-demon (and) Namtar, causers of my pain! May it strike] (and) fill the steppe [with their skulls]!” Incantation. [Wording of a spell] for headache. [Its ritual: ...] (and) you recite [...]. [Incantation: “xxx] are the stars which go in front of (all other) stars, [an eclipse] xxx which goes after the stars. My belly hurts me! O my head, my neck and my mouth!” [Incantation formula]. Its ritual: you sweep the roof on a favourable day, you sprinkle it with pure water (and) you place a censer with burāšu-juniper there; (then) you set up an altar, you prepare a ritual arrangement on the altar, you fill up a pīḫu-laḫannu-bowl with spiced beer (and) you set it up there. (Afterwards) you make that man kneel and say three times: “May the inside of my head not hurt me! My head is [sick]!”. Then [you envelop] imḫur-līm-plant, imḫur-ešrā-plant, ušû-tree seed, sherd x[x(x)], human bone, bitumen from a boat, kibrītu-sulphur, ḫašūtu-plant [with seven heads], cedar blood (and) old oil from the sanctuary of Šamaš in the sinew of a dead cow, [you put it around his neck, and then he will recover]. Incantation: “It (= ghost) seized the temple! [It seized the straight (part of the) head!] Wording of a spell [for headache]. [Its ritual: you twist together] red (and) white wool, you string zalāqu-stone, stag horn (and) date stone (on the twine)], you tie on [seven] knots [(and) with each knot you recite the incantation, you tie (the string) to his temple, and then he will recover]. [Wording of eighteen spells for headache]. [Incantation: “The head is angry, the head is angry, the head is furious. O head (Sum.)! O head (Akk.)!] The head is angry. Wording of a spell [for headache]. Its ritual: [...] inside? [...]. Incantation: “The holy divine order [has been struck, it has been struck. The holy divine order is removed, the divine order is torn out]. The divine order is weakened [xxx frightened. Bring it back (to health)!” Incantation formula]. Wording of a spell [for headache]. Its ritual: [...] with each knot [...]. 25? x(x) [...] x. If a man’s [right temple constantly causes him a seizing pain: on the ninth? day of] the tenth? month, [...] muššāru-sardonyx [...] you wrap up [...] the incantation ... [...] (and) you fumigate him [...]. Seven xx [...] mankind [...] like ... [...] with each knot you recite the incantation ara tu’e (and) you fumigate him with ḫarmunu-mineral. If a man’s left temple constantly causes [him] a seizing pain: [on the ninth day of the second month], you envelop [imḫur-līm-plant, imḫur-ešrā-plant, tarmuš-lupin], elikulla-plant, ḫašūtu-plant [with seven heads (and) old oil from the temple of Marduk in the sinew of a dead cow] (and) you put it around his neck. [(Then) you tie] SAG.DU-stone to his temple [(and) you recite the incantation inda riti raḫ]. If a man’s [right ear is affected], it is full of wind (and) inflamed: [on the nineteenth (gloss: ninth) day of the fifth month, you squeeze out the juice of a] sweet [pomegranate], which is still on its tree, (and) you pour it (with) fine oil into his ear. [(Then) you pour] ballukku-aromatic oil on his head, [(and) he should eat continually hot boiled stew]. [If a man’s] left ear is affected, it is full of wind (and) inflamed: [on the fifteenth day of the sixth month], you heat up goose [fat] (and) while it is still hot, [you pour it] into his ears. [(Then) you heat up goose meat, (and) he should eat it]. You pour cedar [oil] on his head, [(and then) he should eat] ḫibṣu-preparation [in saḫlû-cress]. [If] the right side [of a man’s nose] is affected: on the first day of the third month, [you set up seven pieces of ember with your left big finger (and) you crush] copulating [geckos] from the open country over [his nose. (Then) you put the resin of baluḫḫu-aromatic into his left ear]. [A non-expert should show it to an expert], an expert [should not show it to a non-expert. Taboo of Marduk]. If a man's head [is full of sweet lesions (due to) sunburn]. Third tablet [of (the series called) ""If a man’s cranium holds heat.""] Palace [of Aššur-ban-apli, king of the universe, king of the land of Aššur], on whom [Nabû and Tašmētu have bestowed wisdom]. He [acquired for himself shining eyes, the pinnacle of scholarship]. [Of] the kings [who came before me, none were able to comprehend these tasks]. [Prescriptions (organised)] from head [to foot, gleanings from extraneous materials, technical lore] [(and) whatever pertains to] the great medical knowledge [of Ninurta and Gula], I have written on tablets, [checked, collated, and] [deposited them in the middle of my palace] for my reading and recitation.",, +P503931,aemw/ugarit,"[...] like [...] from [...], just as [...] Just as [...] the sending [...] that [... ...] ",, +P394492,asbp/ninmed,"[. . .] you pound black . . . (and) fly . . . [. . .] you dry (and) parch together karašu-leek (and) old shoe leather [. . .] you mix together tin, lead (and) anzaḫḫu-frit, (and) [. . .] one, two, three times [. . .]. Alternatively, you pound alum (and) 'field lump' plant, you mix them in cedar oil . . . [. . .]. If a man's head is full of grey hair in his youth: in order to turn the grey hair black, you heat up over fire the head of a rock-partridge, [. . .], a heron : a stork, or . . . [. . .] . . ., you take their skull, (and) [. . .] in oil. [. . .] the incantation ""The temple of the Lord"" seven times . . . [. . .]. You recite the incantation ""The temple of the Lord"" . . . [. . .]. Alternatively, you take stag horn, [. . .] with the bone of . . . [. . .], he burns it over fire, (and) . . . with oil [. . .], you bandage him with it for three days, and then [. . .]. Alternatively, you parch (and) pound together marišmalû-plant, the head of a bat?, [. . .], the head of a black raven, the head of a rock-partridge, the head of [. . .], you mix them in fine oil, you shave his head, and then . . . [. . .]. Alternatively, you catch a chameleon, you open up its belly region, [. . .] its stomach, its . . . and . . ., (and then) [. . .]. Then, you put back its innards, stitch it up, . . . on the hot place, (and) [. . .] for seven days. You take [. . .] of its belly, you dry, parch (and) pound it, [. . .] in fine oil [. . .], you shave his head, you anoint (and) bandage him repeatedly (with the mixture) for seven days, [. . .], (and then) the grey hair will turn black. While you are bandaging him, you recite the incantation as follows [. . .]. ",, +P394520,asbp/ninmed,"[If ... you parch (and) crush patina from a copper tangussu-kettle, (and) you pound (it) in a good quality ghee]. When you have made it [... (and) you daub his eyes]. You pound aktam-plant (and) boil it in beer [...]. [You drip (the mixture) into his eyes. You pound maštakal-plant and bandage (his eyes)]. You pound papparhû-purslane (and) bandage (his eyes). [You knead] sīhu-wormwood, argānu-conifer (and) [barīrātu-sagapenum in milk (and) you bandage (his eyes)]. You put reddish kidney fat in the sun-heat (and) [you pound (it) into a lead spoon(salve) (and) you daub his eyes]. If a man’s eyes are sick and closed: you wash kikkirânu-aromatic [... (and) supālu-juniper while still green] in water (and) you bandage (his eyes). You [pound] fruit of errû-colocynth, white plant [... (and) you daub his eyes]. If a man’s eyes are sick and then he cannot open (them) for many days, [while having ummu-fever of his head (and) his eyes are filled up with a film]. You shave his head (and) three times a day, you cool off (his head) with dough. [You parch seeds of maštakal-plant], you pound (them) [in the ghee] of a lead spoon(salve), (and) [you daub?] his eyes, [and he should get better?]. If a man’s eyes suffer from ‘dryness’: he (the patient) should chop šamaškillu-onion (and) drink it in beer. [(Then) you sprinkle?] sesame oil into [his eyes and and he should get better?] You parch (and) pound powder of date stones, you knead (this flour) in the sap of kasû-tamarind, you roll it (into a pill, which) [he swallows before eating]. [You dissect] a yellow-green muṣaʾʾirānu-frog (and) [you mix] its bile in ghee. [You daub his eyes (with it)]. You knead 5 SILA-measure [chickpea] powder, [6 SILA-measure powder of kasû-tamarind, (and) 5] shekels of sahlû-cress in [the sap] of kasû-tamarind. [You bandage his temple (and) his eyes]. Incantation: ""[...] they cloud over, [they become lazy? ..."". [You say ... three times] over water. [If a man’s eyes are full of blood and he cannot sleep day and night ..., if] the inner part of his eyes [is red, (and) his eyes are closed: you parch kasû-tamarind ..., you knead] sheep dung in the milk from a woman in maternity (and) [bandage (his eyes). In the morning you loosen it (the bandage), and then you pound ashar-stone in ghee, (and) daub his eyes (...). You cut] with a bronze knife the root of rapādu-disease-plant. You spin [a cord of red] and white wool, you wrap and bind up (the root of rapādu-plant with the wool, and) [tie] (it) on his both temples, [and ... you remove (it), and then [daub] his eyes]. [If a man’s eyes are suffused with blood]: you mix seeds of egemgīru-plant, mountain honey (and) lēru-paste, [you pound (them) and daub (his eyes)]. [You pound one shekel] of bat guano, half SILA-measure of white plant (and) one-sixth (SILA-measure) emesallu-salt solution in [ghee and daub his eyes with (it)]. You spatter [white plant] in a dry state into his eyes, [you pound] dāmātu-paste in ghee [and ...] You pound [lizard’s excrement] in the marrow of a short bone, without (him) eating, [...]. You pound [five grain measure of white plant in sesame oil], you daub his eyes. You pound bat guano in ghee, (and) [you daub his eyes (with it)]. [If a man’s eyes are full of blood]: you pound dāmātu-paste in ghee, you daub (his eyes) : You mix in equal measure maštakal-plant (and) tarmuš-lupine, [you pound male and female nikiptu-spurge in ghee, (and) daub his eyes]. [...] you daub [his eyes.] [...] you spatter [... into his eyes]. [...you pound] sahlû-cress, ašû-disease- plant, [...] ... In the summer, you wash (the ingredients) in the sap of kasû-tamarind [...] (and) you apply (it on the eyes) in dry state. [If a man’s ...], you pound (drug(s)) [in ...] and sesame oil, (and) keep daubing (his eyes). Alternatively, you pound [...], you keep daubing (his eyes). Alternatively, [...] you blow [white plant] in a dry state into his eyes. [If a man’s eyes are sick ...] ‘dog’s tongue’ plant (and) maštakal-plant you mix in coarse flour, (then) he drinks (it) in wine. You pound in ghee [white plant ...] (and) ashar-stone (and) you daub (his eyes). [If a man’s eyes are sick: you make his ...] ... face forwards, and bind (it). [...] you pound ashar-stone in ghee (and) daub (his eyes). [If a man’s eyes have a blood deposit (var. but he is still able to see): white plant], bat guano, emesallu-salt solution, mint, [atāʾišu-plant, kukru-aromatic, kanaktu-aromatic pith]; you grind these seven drugs together (and) [you mix (the ingredients)] in bile of a sheep. [You make a collyrium stick (out of it). You soften (it) in water when winter (and) in the sap] of kasû-tamarind [when summer], (and) you instil his eyes (with the ‘liquid’). [You pound 3 shekels of bat guano, half shekel of white plant] in mountain honey, daub his eyes; this is a drug (which is to be used) for twenty days. [Incantation: ""the seed stays with it ... in the] ‘kiln of life’, [‘My life be saved]; my life be saved!’ [She is too large; I can judge from the symptom ... (this)] woman cannot give birth. I hold back (treatment) completely"". Incantation formula. [Invocation (for the case if) his eyes] are full of blood. [Its medical application: you bind (together) root of urânu-plant ... and uqnâtu-blue-plant], (and) make fourteen knots, wherever you make a knot you shall recite the incantation, (and) you bind it on his temple. Incantation: ""[(The syllables) hu-ha-hi: not by halves! hu-ha-hi: not by halves!] Even a novice can complete it (the syllabary). A novice can complete it!"" Incantation formula. [Invocation: if a man’s] eyes are full of blood. [Its medical application: you pound ashar-stone in ghee] and apply (it) into his eyes. [Incantation: ""The eye is healthy, the back is healthy, the ear is shining, the back is shining] by means of the ‘real mountain plant’. [You (the patient) have been leaning (over) my pig! You (Gula) fix me, fix me here!] (Because) flesh consumes flesh, blood [sucks blood, sinew twists sinew]. May Gula cast the life incantation! [May the (medical) experts produce the bandages! You (Gula) set] the healing-efficacy of the remedy!"" Incantation formula. [Invocation: if a man’s] eyes are full of blood. [Its medical application: you pound together three grains of horned uhūlu-alkali, three grains of gummy resin of abukkatu-plant (and) a three grain-measure of lizard’s excrement]. You make an infusion from (them) in goat’s milk, bandage his eyes (with it). [If a man’s eyes are sick and then full of blood. They (= the eyes) are suffused with baluhhu-granules (and) blood, blood (and) tear(s)] come out from the middle of his eyes. [A film pushes away the pupil of his eyes. The blurred vision has turned into a film, with seeing being burdensome to him]: you squeeze tamarisk while still fresh [you soak (it) in strong vinegar (and) you let it stand overnight under a star, in the morning] you press it out into a funnel (lit. huliam-vessel). You pound separately [alluharu-mineral, white plant, emesallu-salt solution, fat, tuškû-mineral], black cumin (and) exudation of copper. [You take in equal amounts, stir (them) together]. You pour (them) into the funnel (lit. huliam- vessel), which you have (earlier) rinsed. [You knead (it) in ghee and šumēnu-mineral], then you open the upper part of his eyes with a finger (and) you put (the medication) into his eyes. [He keeps his eyes closed] (while) you rub his eyes (i.e. the eyelids and surroundings) and continuously do this for nine days. [Alternatively, you blow bitter-plant, white plant] (and) emesallu-salt solution with a bronze [tube into his eyes]. [If a man: alternatively], you pound [exudation of copper (and) white plant] (and) you [you blow] it with a bronze tube [into his eyes]. [If a man: alternatively, you pound urnû-mint (and) white plant] (and) [you blow] (them) with a bronze tube [into his eyes]. [Incantation: ""The open eye is a staring eye], the opened eye stares, the reddish eye is a crimson eye, the opened eye is crimson. [The open eye is drowsy, the open eye] is weak, the open eye is harmed. O cloudy eyes, blurred eyes (vision). [The (eye) blood vessel] is porous. The eyes are suffused with blood like a slaughtered sheep, they (= the eyes) are spotted [like the (muddy) water of a lagoon with alapû-algae], they (= the eyes) are spotted like a vinegar-jar with a film. [In between them (= the eyes)], a mud-brick wall is constructed (= nose). (The god) Šakkan entered between them (= the eyes) and installed his seat. [Therefore], one can not breathe [in the middle of this (nose)]. The incantation is not mine; it is the incantation of Ea and Asalluhi, [the incantation of Dāmu and Gula], the incantation of Ningirimma, mistress of incantations. O Gula keep (me) healthy and accept your fee."" Incantation formula. [It is an invocation] for a sick eye. [Its medical application]: you spin this which is a cord of white wool. You shall tie (on) seven knots, whenever you make a knot, you shall recite the (above) incantation (and) you bind it on his healthy eye! [Incantation: ""The open eye is a staring eye], the opened eye stares, the reddish eye is a crimson eye, the opened eye is crimson. [The open eye is drowsy], the open [eye] is weak, the open eye is harmed (lit. evil). O, cloudy eyes, O blurred eyes, eyes which are full of blood. [I am ...] ... the one who executes the command of Gula. They are two, the two are sisters (= the eyes), between whom a mountain is parked! Whom shall I send to the celestial daughter of Anu? May they bring forward their flasks (made) from banded agate (onyx), their vessels (made) from pure lapis lazuli, and draw water of the sea and ocean, into which no woman in confinement plunged (and) no woman in maternity washed her hands! May they sprinkle (var. fill water) and cool off the ummu-fever (and) the hotness midst of his (patient) eyes. The incantation is not mine. It is the incantation of Ea and Asalluhi, the incantation of Dāmu and Gula,’the incantation of Ningirimma, mistress of incantations. O, Gula keep me healthy and accept your fee."" Incantation formula. It is an invocation [for a sick eye]. Its medical application: [you spin] that which [is a cord of red wool, you shall tie seven knots (on it), whenever you make a knot, you shall recite the incantation (see above). You shall bind (it) on his sick eye!] Incantation: ""The open eye is a staring eye, the opened eye [stares, the reddish eye is a crimson eye, the opened eye is crimson]. The open eye is drowsy, the open eye [is weak, the open eye is harmed (lit. evil). O cloudy eyes, O blurred eyes], O eyes intersected by blood vessels! Why are you cloudy? Why are you blurry? Why does the sand of the river, the pollen of the date palm (or) the fig, (or) chaff of its straw cause you pain? I called to you, come here (to hide)! Did I not call you? Will you not come here, before the south, north, east (and) west wind rise up against you?"" [(This is) the incantation]. It is an invocation for a sick eye. Its medical application: [you spin separately] red (and) white wool. You shall tie seven and seven knots (on each wool), whenever you make a knot, you shall recite the (above) incantation. You tie the cord from the red wool on his sick eye. You tie the cord from the white wool on his healthy eye and then it (the eye) he should get better. Incantation: ""The open eye is a staring eye, the opened eye stares, the evil eye is malevolent, the opened eye is malevolent! The two of them are daughter(s) of Anu, between whom (the eyes) a mud-brick wall is constructed (= nose). A sister cannot go to the side (lit. cheek) of her sister! Whom shall I send to the heavenly daughter(s) of Anu? May they bring their kannu-jars from banded agate (onyx), their vessels of pure zagindurû-lapis lazuli! ’May they keep on drawing water and put an end to cloudy, blurred and troubled eyes."" Incantation formula It is an invocation for a sick eye : Its medical application is like the (previous) one. Incantation: ""The open eye is a staring eye, the opened eye stares, the blurred eye blurs vision, the opened eye is blurred! Two eyes, both are sisters, between whom a mountain is parked! Above whom the ‘brow’ is furrowed, below whom a mud-brick wall (= nose) is constructed! Which one is their (toxic) wind, which one is not their (toxic) wind? Which is the wind rising against them, which is not a wind, rising against them? You, Marduk, disperse the resistance, gloom, and anger!"" [Incantation formula]. It is an invocation for a sick eye. [Its medical application is like the (previous) one]. Incantation: ""The open eye is a staring eye [...]"" [Its medical application:] you spin separately [red (and) white wool? ... You shall tie seven knot, whenever you make a knot you shall recite the incantation]. You bind it on his temple. [Incantation: ""... malady of] the eye must not develop"". Incantation formula. [Its medical application: ... you bind it on his?] right [temple?] [Incantation: ""...] tamadraš tamadraš"". Incantation formula. [Its medical application: ... you bind it on his?] left [temple?]. [It is an invocation for a sick eye.] Its medical application is like the (previous) one. [Incantation: ""... (pouring out)] like the water of the shaduf, o tear(s) be present, be present! [Marduk noticed it (the harm) and then] cried out [to] his father Ea: ['what I must do I do not know: what I] know, you (already) know'."". Incantation formula. [Its medical application: you spin] together red (and) white wool. [Seven and seven knots you shall tie, whenever] you make a knot you shall recite the incantation. [You bind it on his temples and he will get better]. [Incantation: ""The eye] is healthy, the back is healthy, the eye is shining, the back is shining! [Your tiny reed is your faithful hero"". Incantation formula]. It is an invocation for a sick eye. : Its medical application [is like the (previous) one]. [Incantation]: ""reddish ‘robe’, reddish ‘robe’, its ‘robe’ is reddish! In truth: the eye’s ‘robe’ is reddish"". [Incantation formula]. [It is an invocation] for a sick eye. Its medical application is the same (as the previous one). [Incantation]: ""The eye of the lad is sick; the eye of the maiden is sick! Who will heal the eye of the lad and the maiden? You will send for (and) they will bring you a clean date-palm offshoot! You break (it) up with your mouth (teeth) and twist (it to thread) with your hand. You bind (it) up on [the lad’s or] maiden’s temples and the eye of the lad and the maiden should recover"". Incantation formula. It is an invocation for a sick eye. Its medical application is the same (as the previous one). Incantation: ""The wind blew in the sky and thus caused lesions in a man’s eye. From the distant sky, the wind blew in the sky and thus caused lesions in a man’s eye. It caused lesions within the sick eyes! Regarding that man, his eyes are troubled, his eyes are blurred! This man weeps bitterly by himself. It was that man’s illness which the (water goddess) Nammu noticed (and said): ‘Take crushed kasû-plant, recite the Apsû incantation, (and) bandage the eyes of the man.’ When Nammu touches the man’s eye with her clean hand, may the wind which has inflated the man’s eye depart from his eye(s)!"" It is an invocation for a sick [eye]. [Incantation: ""O cloudy eyes, O blurred eyes, O porous blood vessels!""]",, +P394523,asbp/ninmed,"[You pound] lulû-antimony, bat guano, marrow of a short bone of [a sheep ...]. You pound šīpu-paste, (which) [you blow into his eyes] through a reed [straw]. You tie a wool braid on his head. [You pour] 10 SILA-measure sesame oil (and) one-half SILA-measure [... onto his head (and) ...]. For three days, you do it again and again, you parch (and) pound sahlû-cress [...] ... If a man’s eyes are sick: you pound grain-sprout while still green, (and) horned uhūlu-alkali, you knead (them) in the sap of a kasû-tamarind, [(and) you bandage his eyes]. You pound ashar-stone (and) tuškû-mineral, you drench (them) in fat, you pound (them) in equal measure, you mix (them) in ghee [(and) you daub his eyes (with it)]. If a man’s eyes are sick: you keep on applying 10 SILA-measure of sesame oil on his temples. [You spread] copper patina from a leatherworker onto a waterproof leather (and) you bandage his temples (with the leather). You pound [exudation of copper], ashar-stone (and) šīpu-paste, you mix (them) in ghee, you keep daubing his eyes, and then he should recover. [If a man’s eyes are sick and burn]: you pound patina of a copper tangussu-kettle in ghee (and) you daub his eyes. [You wash] a bronze knife [in water, you pound (with it) garlic] (and) you daub his eyes (with the paste) once, twice, three times. You knead sahlû-cress in beer dregs (and) you bandage (his eyes). [If ...] you parch (and) crush [patina] from a copper tangussu-kettle, (and) you pound (it) in good quality ghee. [When you have made it ... (and)] you daub his eyes. [You pound aktam-plant, you boil it in beer ...] (and) you drip (the mixture) into his eyes. You pound maštakal-plant (and) bandage (his eyes). [You pound papparhû-purslane (and) bandage (his eyes)]. You knead [sīhu-wormwood, argānu-conifer] (and) barīrātu-sagapenum in milk (and) you bandage (his eyes). [You put reddish kidney fat in the sun-heat], you pound (it) into a lead spoon(salve) (and) you daub his eyes. [If a man’s eyes are sick and closed: you wash] kikkirânu-aromatic [... (and)] supālu-juniper while still green in water, [(and) you bandage (his eyes)]. [You pound fruit] of errû-colocynth, white plant [...], (and) you daub his [eyes]. [If a man’s] eyes are sick and then he cannot open (them) for many [days], while having ummu-fever [of his head (and) his eyes are filled up with a film]: you shave his head (and) [three times a day], you cool off (his head) with dough. [You parch seeds of maštakal-plant], you pound (them) in the ghee of a lead spoon(salve), [you daub?] his eyes, [and he should get better?]. [If a man’s] eyes suffer from ‘dryness’: he (the patient) should chop šamaškillu-onion (and) drink it in beer. (Then) you sprinkle? sesame oil into his eyes [and he should get better?]. You parch (and) pound [powder] of date stones, you knead (this flour) in the sap of a kasû-tamarind, you roll it (into a pill, which) he swallows before eating. You dissect a yellow-green muṣaʾʾirānu-frog (and) you mix its bile in ghee. You daub his eyes (with it). You knead [5 SILA-measure] chickpea powder, 6 SILA-measure powder of kasû-tamarind (and) 5 shekels of sahlû-cress in the sap of kasû-tamarind. You bandage his temple (and) his eyes. Incantation: ""[...] ... they cloud over, they become lazy?"". You say [...] ... three times over water. If a man’s [eyes are sick: mint, atāʾišu-plant, kasû-tamarind], sahlû-cress, māš(t)u-twin plant, kanaktu-aromatic pith, seed of juniper, kammu-tanning-fungus [of a leather worker. (These) eight? drugs (are used) as an infusion for the eyes, which you] roast [over charcoal]. (Then) you stir (them) in ghee, sheep’s kidney-fat (and) wax, (and) you daub his eyes. If a man’s eyes [are sick: you pound white plant in ghee (and) you daub (the eyes). : If a man’s eyes] are sick: you pound bat guano in ghee (and) you daub (his eyes). If a man’s eyes [are sick: you pound alum in ghee (and) you daub (his eyes). : If a man’s] eyes are sick: you boil sahlû-cress in milk (and) you bandage (his eyes with it). If a man’s eyes are [full of] blood [and he cannot sleep day and night ...], if the inner part of his eyes is red, (and) his eyes are closed: [you parch kasû-tamarind ...], you knead [sheep dung in the milk] from a woman in maternity (and) you bandage (his eyes). In the morning you loosen it (the bandage), and then [you pound ashar-stone in ghee, (and) daub his eyes (...)]. You cut with a bronze [knife the root of rapādu-disease-plant. You spin] a cord of red [(and) white wool, you wrap and bind up (the root of rapādu-plant with the wool, and) tie (it) on his both temples, and ... you remove (it), and then you daub his eyes]. If a man’s eyes are suffused with blood: [you mix seeds of egemgīru-plant, mountain honey (and) lēru-paste, you pound (them) and you daub (his eyes)]. [You pound] one shekel of bat guano, half [SILA-measure of white plant (and) one-sixth (SILA-measure) of emesallu-salt solution in ghee and you daub his eyes with (it)]. [You spatter] white plant in a dry state into his eyes, [you pound dāmātu-paste in ghee (and) ... You pound] lizard’s excrement in the marrow of a short bone, [without (him) eating, ...]. You pound five grain measure of white plant in sesame oil (and) you daub his eyes. [You pound bat guano in ghee (and) you daub his eyes (with it)]. If a man’s eyes are full of blood: [you pound dāmātu-paste in ghee (and) you daub (his eyes)]. [You mix] in equal measure maštakal-plant (and) tarmuš-lupine, [you pound male and female nikiptu-spurge in ghee (and) you daub his eyes]. You pound spindle-stone in spittle (and) you daub (his eyes with it). : [You pound] šimbizidû?-galena [(...) in the milk from a woman in maternity, you pound ... (and) an apple, (and) you daub (his eyes)]. [You drip] into his eyes blood from a pig’s heart [... (and) you bandage his eyes]. [You pound] 3 shekels of bat guano, [half shekel of white plant in mountain honey (and) you daub his eyes; this is a drug (which is to be used) for twenty days]. Incantation: [The seed] stays with it [... in the ‘kiln of life’], ‘My life be saved; my life be saved!’ She is too large; I can judge from the symptom [... (this)] woman cannot give birth. I hold back (treatment) completely. Incantation spell. Invocation (for the case if) his eyes are full of blood. Its medical application: [you bind (together)] root of [urânu-plant ... (and) uqnâtu-blue-plant], you make [fourteen] knots, wherever you make a knot, you shall recite the incantation, [(and) you bind it] on his temple. Incantation: ""(The syllables) h[u-ha-hi: not by halves! hu-ha-hi: not by halves! Even a novice] can complete it (the syllabary). A novice can complete it!"" Incantation formula. [Invocation: if a man’s eyes] are full of blood. [Its medical application: you pound ashar-stone in ghee] and you apply (it) into his eyes. [Incantation: ""The eye is healthy, the back is healthy, the ear is shining, the back is shining] by means of the ‘real mountain plant’. [You (the patient) have been leaning (over) my pig! (You Gula) fix me, fix me here!] (Because) flesh consumes flesh, [blood sucks blood, sinew twists sinew]. May Gula cast the life incantation! [May the (medical) experts produce the bandages! You (Gula) set] the healing-efficacy of the remedy!"" Incantation formula. [Invocation]: if a man’s eyes are full of blood. [Its medical application]: you pound together [three grains of horned uhūlu-alkali, three grains of gummy resin of abukkatu-plant] (and) a three grain- measure of lizard’s excrement. [You make an infusion from (them)] in goat’s milk [(and) you bandage his eyes (with it)]. If a man’s eyes [are sick and then full of blood]. They (= the eyes) are suffused [with baluhhu-granules (and) blood], blood (and) tear(s) come out from the middle of his eyes. A film [pushes away] the pupil of his eyes. [The blurred vision has turned into a film], with seeing being burdensome to him: you squeeze tamarisk while still fresh, you soak (it) in strong vinegar [(and) you let it stand overnight under a star], in the morning you press it out into a funnel (lit. huliam-vessel). [You pound] separately alluharu-mineral, white plant, emesallu-salt solution, fat, tuškû-mineral, black cumin (and) exudation of copper. You take in equal amounts, stir (them) together. You pour (them) [into] the funnel (lit. huliam- vessel), which you have (earlier) rinsed. You knead (it) in ghee and šumēnu-mineral, then you open the upper part of his eyes with a finger (and) you put (the medication) into his eyes. He keeps his eyes closed (while) you rub his eyes (i.e. the eyelids and surroundings) and continuously do this for nine days. Alternatively, you blow bitter-plant, white plant (and) emesallu-salt solution with a bronze tube into his eyes. If a man: alternatively, you pound exudation of copper (and) white plant (and) you [you blow] it with a bronze tube into his eyes. If a man: alternatively, you pound urnû-mint (and) white plant (and) [you blow] (them) with a bronze tube into his eyes. Incantation: ""The open eye is a staring eye, the opened eye stares, the reddish eye is a crimson eye, the opened eye is crimson. The open eye is drowsy, the open eye is weak, the open eye is harmed. O cloudy eyes, blurred eyes (vision). [The (eye) blood vessel] is porous. The eyes [are suffused] with blood like a slaughtered sheep, they (= the eyes) are spotted [like the (muddy) water of a lagoon] with alapû-algae, they (= the eyes) are spotted like a vinegar-jar [with a film]. [In between them (= the eyes), a mud-brick wall is constructed (= nose)]. (The god) Šakkan entered between them (= the eyes) and installed [his seat]. [Therefore, one can not breathe in the middle of this (nose)]. The incantation is not mine; it is the incantation of Ea and [Asalluhi, the incantation of Dāmu and Gula, the incantation of Ningirimma], mistress of incantations. O Gula keep (me) healthy and accept your fee."" Incantation formula. [It is an invocation] for a sick eye. [Its medical application: you spin this which is a cord of white wool]. You shall tie (on) [seven knots], whenever you make a knot, you shall recite the (above) incantation (and) [you bind it] on his healthy eye! [Incantation: ""The open eye is a staring eye, the opened eye stares, the reddish eye] is a crimson eye, the opened eye [is crimson. The open eye is drowsy, the open eye is weak, the open eye is harmed (lit. evil)]. O, cloudy [eyes], O blurred eyes, eyes which [are full] of blood. [I am ... the one who executes] the command of Gula. [They are two, the two are sisters (= the eyes), between whom] a mountain [is parked! Whom shall I send to] the celestial [daughter] of Anu? May they bring forward their flasks (made) from banded agate (onyx), their vessels (made) from pure lapis lazuli, and draw water of the sea and ocean, into which no woman in confinement plunged (and) no woman in maternity washed her hands! May they sprinkle (var. fill water) and cool off the ummu-fever (and) the hotness midst of his (patient) eyes. The incantation is not mine. It is the incantation of Ea and Asalluhi, the incantation of Dāmu and Gula the incantationn of Ningirimma, mistress of incantations. O, Gula keep me healthy and accept your fee."" Incantation formula. It is an invocation for a sick eye. It is an invocation for a sick eye. Its medical application: you spin that which is a [cord] of red wool, you shall tie seven knots (on it), whenever you make a knot, you shall recite the incantation (see above). You shall bind (it) on his sick eye! Incantation: ""The open eye [is a staring] eye, the opened [eye] stares, the reddish eye is a crimson eye, the opened eye is crimson. The open eye is drowsy, [the open eye is weak], the open eye is harmed (lit. evil). O cloudy eyes, O blurred eyes, O eyes intersected by [blood] vessels! Why are you cloudy? Why are you blurry? Why does the sand of the river, the pollen of the date palm (or) the fig, (or) chaff of its straw cause you pain? I called to you, come here (to hide)! Did I not call you? Will you not come here, before the south, north, east (and) west wind rise up against you? (This is) the incantation. It is an invocation [for a sick eye]. Its medical application: you spin separately red (and) white wool. You shall tie seven and seven knots (on each wool), whenever you make a knot, you shall recite the (above) incantation. You tie the cord from the red wool on his sick eye. You tie the cord from the white wool on his healthy eye and then it (the eye) he should get better. Incantation: ""The open eye is a staring eye, the opened eye stares, the evil eye is malevolent, the opened eye is malevolent! The two of them are daughter(s) of Anu, between whom (the eyes) a mud-brick wall is constructed (= nose). A sister cannot go to the side (lit. cheek) of her sister! Whom shall I send to the heavenly daughter(s) of Anu? May they bring their kannu-jars from banded agate (onyx), their vessels of pure zagindurû-lapis lazuli! ’May they keep on drawing water and put an end to cloudy, blurred and troubled eyes."" Incantation formula. It is an invocation for a sick eye. Its medical application is like the (previous) one. Incantation: ""The open eye is a staring eye, the opened eye stares, the blurred eye blurs vision, the opened eye is blurred! Two eyes, both are sisters, between whom a mountain is parked! Above whom the ‘brow’ is furrowed, below whom a mud-brick wall (= nose) is constructed! Which one is their (toxic) wind, which one is not their (toxic) wind? Which is the wind rising against them, which is not a wind, rising against them? [It is an invocation for a sick eye.] Its medical application is like the (previous) one. [Incantation: ""... (pouring out)] like the water of the shaduf, o tear(s) be present, be present! [Marduk noticed it (the harm) and then] cried out [to] his father Ea: [what I must do I do not know: what I] know, you (already) know."" Incantation formula. [It is an invocation] for a sick eye. Its medical application: you spin together red (and) white wool. Seven and seven knots you shall tie, whenever you make a knot, you shall recite the incantation. You bind it on his temples and he will get better. [Incantation: ""The eye] is healthy, the back is healthy, the eye is shining, the back is shining! Your tiny reed is your faithful hero."" Incantation formula. It is an invocation for a sick eye. Its medical application is like the (previous) one. Incantation: ""The eye of the lad is sick; the eye of the maiden is sick! Who will heal the eye of the lad and the maiden? You will send for (and) they will bring you a clean date-palm offshoot! You break (it) up with your mouth (teeth) and twist (it to thread) with your hand. You bind (it) up on the lad’s or maiden’s temples and the eye of the lad and the maiden should recover."" Incantation formula. It is an invocation for a sick eye. Its medical application is the same (as the previous one). Incantation: ""The wind blew in the sky and thus caused lesions in a man’s eye. From the distant sky, the wind blew in the sky and thus caused lesions in a man’s eye. It caused lesions within the sick eyes! Regarding that man, his eyes are troubled, his eyes are blurred! This man weeps bitterly by himself. It was that man’s illness which the (water goddess) Nammu noticed (and said): ‘Take crushed kasû-tamarind, recite the Apsû incantation, (and) bandage the eyes of the man.’ When Nammu touches the man’s eye with her clean hand, may the wind which has inflated the man’s eye depart from his eye(s)!"" It is an invocation for a sick eye. [Incantation]: ""O cloudy eyes, O blurred eyes, O porous blood vessels! The two (eyes) are weeping before their mother Mami: ‘Why us and (why) did you saddle us with blurred (vision), blood, and wind?’"" Incantation formula. It is an invocation for a sick eye. [Its medical application]: you spin separately red and white wool, make a wad from their middle (parts), bind the [red wool] on his sick eye and the white wool on his healthy eye, and he will get better. [Incantation: ""The winnowed grain], the winnowed grain! It is afflicted, the diminished eye (vision) is afflicted, it is afflicted, ditto, that diminished eye is afflicted, ditto! In the spring it was favourable, in the spring it was favourable! It will be good (and) favourable, secondly (it will be good and favourable)!"" Invocation: if the man’s eyes are troubled. [Its medical application]: take sheep testicle (lit. ‘knee’) [...], and you spin (and) twine a two-ply cord ... [...], you shall tie seven [and] seven [knots], whenever you make a knot, you shall recite the incantation (see above), you bind it on his temple, (and) he will get better. Incantation: ""O [you] eyes are porous blood vessels! Why have you picked up chaff, the handabillu-pebbles?, šuršurru-fibre?, the alapû-algae of the river, the clods from the streets (and) twigs from the refuse heaps? Why have you carried (them) along? Rain down like (a shooting) star, drop down like a meteor (lit. flame), before Gula’s flint-razor and scalpel manage to reach you (i.e. the eyes). An irreversible incantation, the incantation of Asalluhi and Marduk, the incantation of Ningirimma, mistress of incantations, and Gula, mistress of the medical skill; she casts (the spell) and I (the asû-healer) carry (it) out."" Incantation formula. Invocation for removing the chaff, splinter and anything (else) from the eyes. Incantation: ""In the beginning before creation, the shaduf descended (from heaven) to earth, the seeder-plough gave birth to the furrow, the furrow to the sprout, the sprout to the root-stock, the root-stock to the bud, the bud to the head-of-grain, (and) the head-of-grain to the merhu-kernel. The Sun-god was harvesting, the Moon-god was reaping. While the Sun-god was harvesting (and) the Moon-god was reaping, the merhu-kernel entered into the eye of the lad. O Sun-god and Moon-god stand by me, and let the merhu-kernel take off!"" [Incantation formula.] Invocation for removing the merhu from out of the eyes. If a man’s eyes are full of murdinnu-brambles: you shall make an infusion from sahlû-cress (and) flour of roasted grain in beer, (and) bandage (his eyes). For three days [you do not loosen (the bandage from)] his eyes. [First] tablet (of the series called) ""If [a man's eyes are sick""].",, +P394756,asbp/ninmed,"[you mix them into cedar blood and you recite the incantation] “Evil finger of mankind” [three times (over the mixture)]. You smear (the mixture) repeatedly [on his temple], his neck, his hands and whatever [else has been affected] and he will find relief, (his) headache [will be eradicated]. Incantation: “The evil finger-pointing of mankind, the evil utterances of people, the bitter curse of (one’s) god and goddess (because of one’s) transgression of the limits (set) by the gods. To live well-protected in their presence, to loosen their curse: is there no god able (to accomplish) this? [Ea], king of the Apsû, and his son Marduk are able (to accomplish) this (and) [I am the one who repeats it], I am the one who repeats it”. [Wording of a spell for dispelling?] headache (caused by) Hand of Ghost from a man’s body. [...] [you string all? these stones on (a twine composed of) the hair of an unmated female kid, gazelle sinew (and) male] ašlu?-rush, [twisted? together. Tarmuš-lupin], imḫur-līm-plant, [imḫur-ešrā-plant, ēru-tree, ēdu-plant, aprušu-plant], aktam-plant, elkulla-plant, [atā’išu-plant xxxxx] ḫarmunu-plant, maštakal-plant (and) [tamarisk seed] – you wrap [all? these plants around each] knot (of the twine) in red wool, [you recite the incantation “It has seized the temple”], and you tie it to his temple. [Ašpû-chalcedony, which shows the moon crescent, muššāru-sardonyx], sangilmud-stone, [bead of iron fallen from the sky, SAG.DU-stone, SAG.KI-stone, šimbizidû-galena], luludānītu-stone, [...] [If a man’s head causes him a stinging pain (and) buzzes, his ears] ring constantly, (and) his fingers (also) cause him a stinging pain: that man has been seized by a ghost. In order to heal him, you anoint him with kukru-aromatic, tarmuš-lupin, nikiptu-spurge, sea algae (and) red elikulla-plant in oil (and) he will recover. [If man] has been seized by the Hand of Ghost so that his temple causes him a throbbing sensation: you anoint him with tarmuš-lupin, imḫur-līm-plant, elikulla-plant (and) ankinūtu-plant. (Then) you let the sap of tamarisk stand overnight under the stars, he should drink it in the morning on an empty stomach and he will recover. [If a man’s] temporal arteries on the right and left side throb as if being seized by a ghost, his ears ring, [and his eyes] are filled with tears: [you daub his eyes with copper powder (and) tamarisk seed]. [If a man’s] temporal [artery] throbs and his right eye contains tear, his eyes are (also) filled with blood, he constantly has vertigo (and) he is angry all the time (lit. his anger seizes him): you dry (and) crush root of ‘dog’s tongue’ plant [which by the time] of its plucking did not see the sun, (and) he bandages? his temples with it. [If] both [of a man’s] temples hurt him from sunrise to sunset, his cranium causes him a stinging? pain, he constantly has vertigo, his neck muscles hurt him, his eyes keep staring? (lit. stand firm), he keeps forgetting [his words?] (and) his ears ring; [like ...] ... [...] from his head down to his feet [... as if (it was) bath water ...] he constantly sees dead people, [he has many dreams, (but then) he cannot remember (lit. hold) them: he has been seized in the abandoned steppe by the hand of his family ghost who was killed with a weapon. Its ritual xxx]. [Its ritual: you twist together red (and) white wool, gazelle sinew (and) male ašlu-rush, you tie on seven and seven knots] (and) you wrap [ēdu-plant, sea algae, nikiptu-spurge, kibrītu-sulphur, ru’tītu-sulphur, root of male pillû-mandrake, tamarisk seed], stag horn, [human skull – (all) these drugs – around each of (these) knots in red wool], (then) you recite the incantation seven times (over the twine), [you sprinkle it with cedar blood (and) you tie it to his temple]. You parch human skull, [you pound it (and) you anoint him with it in oil. You crush together pig faeces, pig jawbone], pig shin, [human skull, horned uḫūlu-alkali, stag horn, mint], black cumin (and) saḫlû-cress, [you mix them with old beef fat (and) you fumigate him (with the mixture) over embers. You pound] together ankinūtu-plant, [elikulla-plant, sea algae, nikiptu-spurge, šarmadu-plant seed, kibrītu-sulphur] (and) mūṣu-stone, [you mix them with oil, you anoint his temples (as well as) the bottom and middle part of his cranium (with the mixture), and then that man will recover]. Incantation: “[Seized (by a ghost)], the temple [gets sick. Seized (by a ghost), the temple gets sick. Seized (by a ghost)], the temple [is wretched (and) sick, (its) arteries are sick. By the life of Asalluhi, be] adjured, [be appeased!” Incantation formula]. Its ritual: [you take date palm frond which sways without wind, from the north side (of the tree), you twist it seven times to the right, seven times to the left, you tie on seven and seven knots, you recite the incantation (and) you tie it to his temple]. [Wording of a spell] for headache. [Its ritual: you twist together red (and) white wool, you string zalāqu?-stone], stag horn (and) date stone [(on the twine), you tie on seven knots (and) with each knot you recite the incantation], you tie (the string) to his temple, and then he will recover. [Incantation: “O headache, O headache], O headache of mankind, [O headache of the gods!] The headache is a disease that is to be allevieated. May [the headache that has been placed upon mankind] be alleviated.” Incantation formula. [Incantation: “It (= ghost) seized the straight (part of the) head], it seized [the bold? (part of the) head, (causing headache)] which is placed upon the forehead, which is placed upon the head. [May] Asalluḫi [alleviate (the headache) with the incantations that have been set]. May you be adjured by Heaven; may you be adjured by Earth.” Incantation formula. [Wording of two spells for headache]. You recite them over a string of amīlānu-plant. [Incantation]: “Seized (by a ghost), [the temple] gets sick. Seized (by a ghost), the temple is wretched. Seized (by a ghost), the head is sick (and) wretched. [By the life of Asalluhi, son] of Eridu, be adjured, be appeased!” Incantation formula. A non-expert [should show it] to an expert, an expert [should not show it] to a non-expert. [Taboo of Marduk]. If a man's head [is full of sweet] lesions [(due to) sunburn]. Third tablet of (the series called) ""If a man’s [cranium holds heat.""] Palace of Aššur-ban-apli, king of the universe, king of the land of Aššur, on whom [Nabû and Tašmētu have bestowed wisdom]. He acquired for himself shining eyes, [the pinnacle of scholarship]. Of the kings who came before me, none [were able to comprehend these] tasks. [Prescriptions (organised)] from head to foot, gleanings from extraneous materials, [technical lore] (and) whatever pertains to [the great medical knowledge] of Ninurta and Gula, [I have written on tablets, checked, collated, and] [deposited them] in the middle [of my palace for my reading] and recitation.",, +P394759,asbp/ninmed,"[...] you daub (his eyes). [...] you press (their saps) out [into] a pursītu-bowl [...] (and) you daub his eyes. [... you pound lulû-antimony, bat guano, marrow of a short bone of a sheep ... x you pound šīpu-paste], (which) you blow [into his eyes through a reed-straw. (Then) you tie a wool braid on his head], (and) you pour [10 SILA-measure sesame oil (and) one-half SILA-measure ... onto] his head (and) [... For three days, you do it again and again], you parch (and) pound [sahlû-cress ...]. [If a man’s eyes are sick]: you pound grain-sprout while still green, (and) horned uhūlu-alkali, [you knead (them)] in the sap of kasû-tamarind (and) you bandage his eyes. You pound [ashar-stone] (and) tuškû-mineral, you drench (them) in fat, you pound (them) in equal measure (and) you mix (them) in ghee. You daub his eyes (with it). If a man’s eyes are sick: you keep on applying 10 SILA-measure of sesame oil on his temples. You spread copper patina from a leatherworker onto a waterproof leather. You bandage his temples (with the leather). You pound exudation of copper, ashar-stone (and) šīpu-paste, you mix (them) in ghee, you keep daubing his eyes, then he should recover. If a man’s eyes are sick and burn: you pound patina of a copper tangussu-kettle in ghee (and) you daub his eyes. You wash a bronze knife in water, you pound (with it) garlic (and) daub his eyes (with the paste) once, twice, three times. You knead sahlû-cress in beer dregs (and) you bandage (his eyes). [If ...] you parch (and) crush [patina] from a copper tangussu-kettle (and) you pound (it) in a good quality ghee. When you have made it [... (and)] you daub his eyes. [...] You pound aktam-plant (and) boil it in beer [...]. You drip (the mixture) into his eyes. You pound maštakal-plant and you bandage (his eyes). You pound papparhû-purslane (and) bandage (his eyes). You knead sīhu-wormwood, argānu-conifer, (and) barīrātu-sagapenum in milk (and) you bandage (his eyes). You put reddish kidney fat in the sun-heat, you pound (it) into a lead spoon(salve) (and) you daub his eyes. If a man’s eyes are sick and closed: you wash kikkirânu-aromatic [... and] supālu-juniper while still green in water, (and) you bandage (his eyes). You [pound] fruit of errû-colocynth, white plant [...], (and) you daub his [eyes]. If a man’s eyes are sick and then he cannot open (them) for many days, while having ummu-fever [of his head (and) his eyes are filled up with a film]: you shave his head (and) three times a day, you cool off (his head) with dough. You parch seeds [of maštakal-plant], you pound (them) in the ghee of a lead spoon(salve), you daub? his eyes, and he should get better?. If a man’s eyes suffer from ‘dryness’: he (the patient) should chop šamaškillu-onion (and) drink it in beer. (Then) you sprinkle? sesame oil into his eyes [and and he should get better?]. If a man’s eyes [are sick: you pound alum in ghee (and) daub (his eyes): If a man’s] eyes are sick: you boil sahlû-cress in milk (and) you bandage (his eyes with it). If a man’s eyes are [full of] blood [and he cannot sleep day and night ...], if the inner part of his eyes is red, (and) his eyes are closed: you parch kasû-tamarind [...], you knead sheep dung in the milk from a woman in maternity (and) you bandage (his eyes). In the morning you loosen it (the bandage), and then you pound ashar-stone in ghee, (and) you daub his eyes [(...)]. You cut with a bronze knife the root of rapādu-disease-plant. You spin a cord of red and white wool, you wrap and bind up (the root of rapādu-plant with the wool, and) tie (it) on his both temples, and ... you remove (it), and then you [daub] his eyes. If a man’s eyes are suffused with blood: you mix seeds of egemgīru-plant, mountain honey, (and) lēru-paste, [you pound (them) and you daub (his eyes)]. [You pound] one shekel of bat guano, half SILA-measure of white plant (and) one-sixth (SILA-measure) emesallu-salt solution in [ghee and daub his eyes with (it)]. You spatter white plant in a dry state into his eyes, [you pound] dāmātu-paste in ghee [and ...]. You pound lizard’s excrement in the marrow of a short bone, without (him) eating, [...]. You pound five grain measure of white plant in sesame oil (and) you daub his eyes. You pound bat guano in ghee, (and) you daub his eyes (with it). If a man’s eyes are full of blood: you pound dāmātu-paste in ghee (and) you daub (his eyes). You mix in equal measure maštakal-plant and tarmuš-lupine, you pound [male and female] nikiptu-spurge in ghee (and) you daub his eyes. You pound tašrītu-stone in spittle (and) you daub (his eyes with it). [You pound] šimbizidû-galena? (...) in the milk from a woman in maternity, you pound ... (and) an apple (and) you daub (his eyes). You [drip] into his eyes blood from a pig’s heart ... you bandage his eyes. [...] If a man’s [...], you pound (drug(s)) [in ...] and sesame oil (and) you keep daubing (his eyes). Alternatively, you pound [...] (and) you keep daubing (his eyes). Alternatively, [...] you blow white plant in a dry state into his eyes. If a man’s eyes are [sick ...] ‘dog’s [tongue]’ plant (and) maštakal-plant, you mix them in coarse flour, (and) he should drink (the mixture) in wine. You pound white plant [...] x (and) ashar-stone in ghee (and) you daub (his eyes). If a man’s eyes are sick: you make his [...] ... face forwards, and bind (it). [...] you pound ashar-stone in ghee (and) you daub (his eyes). [If a man’s eyes have a blood deposit (var. but he is still able to see): white plant], bat guano, emesallu-salt solution, mint, [atāʾišu-plant, kukru-aromatic, kanaktu-aromatic pith]; you grind these drugs together (and) [you mix them] in bile of a sheep. [You make a collyrium stick (out of it). You soften (it) in water when winter] (and) in the sap of kasû-tamarind [when summer] (and) you instil his eyes (with the ‘liquid’). You pound 3 shekels of bat guano, half shekel of white plant in mountain honey (and) you daub his eyes; this is a drug (which is to be used) for twenty days. Incantation: ""the seed stays with it [... in the] ‘kiln of life’, ‘My life be saved; my life be saved!’ She is too large; I can judge from the symptom [... (this)] woman cannot give birth. I hold back (treatment) completely."" Incantation formula. Invocation (for the case if) his eyes are full of blood. Its medical application: you bind (together) root of urânu-plant [...] (and) uqnâtu-blue-plant (and) you make fourteen knots, wherever you make a knot, you shall recite the incantation (and) you bind it on his temple. Incantation: ""(The syllables) hu-ha-hi: not by halves! hu-ha-hi: not by halves! Even a novice can complete it (the syllabary). A novice can complete it!"" Incantation formula. Invocation: if a man’s eyes are full of blood. Its medical application: you pound ashar-stone in ghee and you apply (it) into his eyes. Incantation: ""The eye is healthy, the back is healthy, the ear is shining, the back is shining by means of the ‘real mountain plant’. You (the patient) have been leaning (over) my pig! (You Gula) fix me, fix me here! (Because) flesh consumes flesh, blood sucks blood, sinew twists sinew. May Gula cast the life incantation! May the (medical) experts produce the bandages! You (Gula) set the healing-efficacy of the remedy!"" Incantation formula. Invocation: if a man’s eyes are full of blood. Its medical application: you pound together three grains of horned uhūlu-alkali, three grains of gummy resin of abukkatu-plant (and) a three grain-measure of lizard’s excrement. You make an infusion from (them) in goat’s milk (and) you bandage his eyes (with it). If a man’s eyes are sick and then full of blood. They (= the eyes) are suffused with baluhhu-granules (and) blood, blood (and) tear(s) come out from the middle of his eyes. A film pushes away the pupil of his eyes. The blurred vision has turned into a film, with seeing being burdensome to him: you squeeze tamarisk while still fresh, you soak (it) in strong vinegar (and) you let it stay overnight under the stars. In the morning, you press it out into a funnel (lit. huliam-vessel). You pound separately alluharu-mineral, white plant, emesallu-salt solution, fat, tuškû-mineral, black cumin (and) exudation of copper. You take in equal amounts, stir (them) together. You pour (them) into the funnel (lit. huliam-vessel), which you have (earlier) rinsed. You knead (it) in ghee and šumēnu-mineral, then you open the upper part of his eyes with a finger (and) you put (the medication) into his eyes. He keeps his eyes closed (while) you rub his eyes (i.e. the eyelids and surroundings) and continuously do this for nine days. Alternatively, you blow bitter-plant, white plant (and) emesallu-salt solution with a bronze tube into his eyes. If a man: alternatively, you pound exudation of copper (and) white plant, you blow it with a bronze tube into his eyes. If a man: alternatively, you pound urnû-mint (and) white plant, you blow (them) with a bronze tube into his eyes. Incantation: ""The open eye is a staring eye, the opened eye stares, the reddish eye is a crimson eye, the opened eye is crimson. The open eye is drowsy, the open eye is weak, the open eye is harmed. O cloudy eyes, blurred eyes (vision). [The (eye)] blood [vessel] is porous. The eyes are suffused with blood like a slaughtered sheep, they (= the eyes) are spotted like the (muddy) water of a lagoon with alapû-algae, they (= the eyes) are spotted like a vinegar-jar with a film. In between them (= the eyes), a mud-brick wall is constructed (= nose). (The god) Šakkan entered between them (= the eyes) and installed his seat. Therefore, one can not breathe in the middle of this (nose). The incantation is not mine; it is the incantation of Ea and Asalluhi, the incantation of Dāmu and Gula, the incantation of Ningirimma, mistress of incantations. O Gula keep (me) healthy and accept your fee."" Incantation formula. It is an invocation for a sick eye. Its medical application: you spin this which is a cord of white wool (and) you shall tie (on) seven knots, whenever you make a knot, you shall recite the (above) incantation, and bind it on his healthy eye! [...] ""(...) the incantation of Ningirimma, mistress of incantations. O, Gula keep me healthy and accept your fee."" Incantation formula. It is an invocation for a sick eye. Its medical application: you spin that which is a cord of red wool (and) you shall tie seven knots (on it), whenever you make a knot, you shall recite the incantation (see above). You shall bind (it) on his sick eye! Incantation: ""The open eye is a staring eye, the opened eye stares, the reddish eye is a crimson eye, the opened eye is crimson. The open eye is drowsy, the open eye is weak, the open eye is harmed (lit. evil). O cloudy eyes, O blurred eyes, O eyes intersected by blood vessels! Why are you cloudy? Why are you blurry? Why does the sand of the river, the pollen of the date palm (or) the fig, (or) chaff of its straw cause you pain? I called to you, come here (to hide)! Did I not call you? Will you not come here, before the south, north, east (and) west wind rise up against you?"" (This is) the incantation. It is an invocation for a sick eye. Its medical application: you spin separately red (and) white wool (and) you shall tie seven and seven knots (on each wool), whenever you make a knot, you shall recite the (above) incantation. You tie the cord from the red wool on his sick eye. You tie the cord from the white wool on his healthy eye and then it (the eye) he should get better. Incantation: ""The open eye is a staring eye, the opened eye stares, the evil eye is malevolent, the opened eye is malevolent! The two of them are daughter(s) of Anu, between whom (the eyes) a mud-brick wall is constructed (= nose). A sister cannot go to the side (lit. cheek) of her sister! Whom shall I send to the heavenly daughter(s) of Anu? May they bring their kannu-jars from banded agate (onyx), their vessels of pure zagindurû-lapis lazuli! ’May they keep on drawing water and put an end to cloudy, blurred and troubled eyes."" Incantation formula. It is an invocation for a sick eye. Its medical application is like the (previous) one. Incantation: ""The open eye is a staring eye, the opened eye stares, the blurred eye blurs vision, the opened eye is blurred! Two eyes, both are sisters, between whom a mountain is parked! Above whom the ‘brow’ is furrowed, below whom a mud-brick wall (= nose) is constructed! Which one is their (toxic) wind, which one is not their (toxic) wind? Which is the wind rising against them, which is not a wind, rising against them? You, Marduk, disperse the resistance, gloom, and anger!"" [Incantation formula]. It is an invocation for a sick eye. Its medical application is like the (previous) one. Incantation: ""The open eye is a staring eye [...] the open eye is crimson. [...] the opened eye is not in order. ... [... the one who executes] the command of Anu."" Incantation formula. It is an invocation for a sick eye. Its medical application is like the (previous) one. Incantation: ""[... O, eyes,] porous blood vessels, ... [... eyes] blurred (because) of tear(s)... [...] cloudy (eyes) (because of) street and the stall dust... [...] ... sumuktu-dirt?... [...] ... [...] ... [...] ... [...]."" Its medical application: you spin together red (and) white wool (and) seven and seven knots you shall tie, whenever you make a knot, you shall recite the incantation. You bind it on his temples and he will get better. [Incantation: ""The eye] is healthy, the back is healthy, the eye is shining, the back is shining! Your tiny reed is your faithful hero."" Incantation formula. It is an invocation for a sick eye. Its medical application is like the (previous) one. Incantation: ""Reddish ‘robe’, reddish ‘robe’, its ‘robe’ is reddish! In truth: the eye’s ‘robe’ is reddish."" Incantation formula. It is an invocation for a sick eye. Its medical application is the same (as the previous one). Incantation: ""The eye of the lad is sick; the eye of the maiden is sick! Who will heal the eye of the lad and the maiden? You will send for (and) they will bring you a clean date-palm offshoot! You break (it) up with your mouth (teeth) and twist (it to thread) with your hand. You bind (it) up on the lad’s or maiden’s temples and the eye of the lad and the maiden should recover."" Incantation formula. It is an invocation for a sick eye. Its medical application is the same (as the previous one). Incantation: ""The wind blew in the sky and thus caused lesions in a man’s eye. From the distant sky, the wind blew in the sky and thus caused lesions in a man’s eye. It caused lesions within the sick eyes! Regarding that man, his eyes are troubled, his eyes are blurred! This man weeps bitterly by himself. It was that man’s illness which the (water goddess) Nammu noticed (and said): ‘Take crushed kasû-plant, recite the Apsû incantation, (and) bandage the eyes of the man.’ When Nammu touches the man’s eye with her clean hand, may the wind which has inflated the man’s eye depart from his eye(s)!"" It is an invocation for a sick eye. [Incantation]: ""O cloudy eyes, O blurred eyes, O porous blood vessels! The two (eyes) are weeping before their mother Mami: ‘Why us and (why) did you saddle us with blurred (vision), blood, and wind?’."" Incantation formula. It is an invocation for a sick eye. [Its medical application]: You spin separately red and white wool, you make a wad from their middle (parts), you bind the [red wool] on his sick eye and the white wool on his healthy eye, and he will get better. [Incantation: ""The winnowed grain], the winnowed grain! It is afflicted, the diminished eye (vision) is afflicted, it is afflicted, ditto, that diminished eye is afflicted, ditto! In the spring it was favourable, in the spring it was favourable! It will be good (and) favourable, secondly (it will be good and favourable)!"" Invocation: if the man’s eyes are troubled. [Its medical application]: you take sheep testicle (lit. ‘knee’) [...], and you spin (and) twine a two-ply cord ... [...], you shall tie seven [and] seven [knots], whenever you make a knot, you shall recite the incantation (see above), you bind it on his temple, (and) he will get better. Incantation: ""O [you] eyes are porous blood vessels! Why have you picked up chaff, the handabillu-pebbles?, šuršurru-fibre?, the alapû-algae of the river, the clods from the streets (and) twigs from the refuse heaps? Why have you carried (them) along? Rain down like (a shooting) star, drop down like a meteor (lit. flame), before Gula’s flint-razor and scalpel manage to reach you (i.e. the eyes). An irreversible incantation, the incantation of Asalluhi and Marduk, the incantation of Ningirimma, mistress of incantations, and Gula, mistress of the medical skill; she casts (the spell) and I (the asû- healer) carry (it) out."" Incantation formula. Invocation for removing the chaff, splinter and anything (else) from the eyes. Incantation. ""In the beginning before creation, the shaduf descended (from heaven) to earth, the seeder-plough gave birth to the furrow, the furrow to the sprout, the sprout to the root-stock, the root-stock to the bud, the bud to the head-of-grain, (and) the head-of-grain to the merhu-kernel. The Sun-god was harvesting, the Moon-god was reaping. While the Sun-god was harvesting (and) the Moon-god was reaping, the merhu-kernel entered into the eye of the lad. O Sun-god and Moon-god stand by me, and let the merhu-kernel take off!"" [Incantation formula.] Invocation for removing the merhu from out of the eyes.",, +P394915,asbp/ninmed,". . . you remove it . . . If a man’s legs . . . kamkadu (a plant) . . . pappasītu (a mineral), kibrītu (a kind of sulphur) . . . you heat vinegar (and) beer in an oven . . .1 If a man’s legs are affected by šimmatu (a kind of paralysis) (and) constantly cause him pain, the muscles in his legs are stiff, so that his legs keep collapsing under him: you crush leaf from bīnu (‘tamarisk’) . . . kukru (an aromatic) (and) burāšu (a kind of juniper) together, you heat them in an oven in water from buqlu (‘malt’)2 (and) once (the mixture) has come to a boil, DITTO (= you repeatedly bath his legs).3 You bathe him regularly until the seventh time, and then he will recover. If a man’s legs are paralysed, they are affected by heat (and) it is difficult for him to walk: you crush kamkadu (a plant), urnû (a kind of mint), qan šalāli (a kind of reed) (and) suādu (a kind of sedge), you sprinkle them with amānu (a reddish salt), pappasītu (a mineral), ru’tītu (a kind of sulphur), imḫur-līm (‘faces a thousand’ plant), root from male pillû (‘mandrake’) . . . water, these drugs . . . and then he will recover. . . . the incantation kararatum . . . with the sun on his right . . . If the muscles in a man’s heels . . . sāmtu (‘carnelian’), kakkusakku (a stone) . . . the incantation kararatum . . . with the sun on his right (and) . . . on his left . . .4 If a man’s legs become slow of movement: you crush ašqulālu (a plant), you put (it with) aktam (a plant) (and) . . . in water, you leave it out overnight under the stars, you rub his legs with the water that has been left outside overnight5 (and then) you anoint them with oil. You put kibrītu (a kind of sulphur) (and) ru’tītu (a kind of sulphur) . . . you bind it on his legs and you recite the incantations as follows: “Incantation: ‘May it be released from below and may it be released from above! May it indeed be released from above (and) below!’ Incantation-formula. Enuru-incantation: ‘May it be split! DITTO. May it be straightened! May it . . .! May it be split above!’ Incantation.” You recite these incantations three times each over his legs, and then he will recover. (Afterwards) . . . a copper bead over his feet (and) . . . If a man’s legs become slow of movement: ankinūtu (a plant) . . . you heat (the mixture) in an oven, you remove it (and) you rub his legs with it . . . . . . in beer . . . . . . it becomes difficult for him . . . . . . burāšu (a kind of juniper), kukru (an aromatic) (and) kammantu (a plant) – you pound these four drugs, you put them in diluted beer, you warm up (the mixture by) heating it in an oven, you remove it (and) you rub his legs with it. You pound these drugs, you put them in oil, you warm up (the mixture), you repeatedly anoint his legs with it, and then he will recover. If a man’s legs are affected by heat (and) feel heavy (so that) he is not able to rise (and) walk: in order to heal him, you pound leaf from šūšu (‘liquorice’), leaf from baltu (a thornbush), saḫlû (‘cress’), kammantu (a plant) . . . together . . . you stir them into a paste in beer dregs6 (and) juice from kasû (‘tamarind’) using a small copper pot, you smear (the mixture) on a piece of fabric (and) you bandage him with it. If a man’s legs are stiff, so that he is not able to walk: in order to relax his legs, . . . powder from the UŠ part of buqlu (‘malt’) (and) leaf from šūšu (‘liquorice’), you stir them like a paste in old beer, you remove (the mixture from the oven),7 you anoint him with oil, you bandage him with it, and then his legs will be relaxed. In order to relax . . . flour from labtu (‘parched grain’), gazelle droppings . . . in equal amounts, you stir them into a paste in beer, you bandage him (with the mixture) . . . If a man’s legs . . . maštakal (a plant), leaf from šallūru (a fruit tree) . . . leaf from . . . leaf from . . . leaf from . . . leaf from . . . leaf . . . . . . of his shins . . . . . . of his shins . . . If a man’s legs (and) shins feel heavy and cause him to have a piercing pain:8 you dry (and) crush root from šūšu (‘liquorice’), šunû (‘chaste tree’), urânu (‘anise’), ḫašû (‘thyme’), errû (‘colocynth’), seed from maštakal (a plant), kammantu (a plant), seed from aktam (a plant), seed from ēru (a tree), azupīru (‘saffron’) (gloss: hašû (‘thyme’)), sīḫu (‘wormwood’), argānu (‘conifer’) (and) barīrātu (‘sagapenum’), you stir them into a paste in milk (and) beer using a small copper pot, you sprinkle flour from kunāšu (‘emmer’) over the surface, you smear (the mixture) on a piece of fabric (and) you bandage him with it. After these bandages, he drinks ḫašû (‘thyme’), imḫur-līm (‘faces a thousand’ plant) (and) tarmuš (‘lupin’) in beer (and) he is anointed with oil. If a man’s legs are so sore that he is not able to get up and stand (and) he trembles,9 that man . . . the emplacement of a lurker demon: in order to heal his legs, you set up a holy water vessel, you put bīnu (‘tamarisk’), maštakal (a plant), suḫuššu (‘young date palm’), qan šalāli (a kind of reed), fine oil (and) oil from erēnu (‘cedar’) into it, you leave it out overnight under the stars, you draw a flour circle around it (and) in the morning you rub his legs (with the mixture) while facing the sun. If DITTO, you dry, crush (and) sift šūšu (‘liquorice’), leaf from adāru (‘poplar’), leaf from ḫaluppu (a tree), šunû (‘chaste tree’), lipāru (a fruit tree), mirišmarû (a plant), lišān kalbi (‘dog’s tongue’ plant), urânu (‘anise’), seed from U₂.NUNUZ (a plant), ḫašû (‘thyme’), karān šēlebi (‘fox-vine’), aktam (a plant), seed from kitû (‘flax’) (and) elkulla (a plant), you heat them in an oven with river water, you repeatedly bathe him (in the mixture), and then he will recover. If DITTO, you crush (and) sift . . . ballukku (an aromatic), qanû ṭābu (‘sweet reed’), kukru (an aromatic), seed from sungiru (a plant) . . . (and) suādu (a kind of sedge) together . . . in sweet milk . . . while it is hot . . . . . . he will recover. . . . heat it . . . he will recover. . . . . . . water . . . you boil it . . . you bandage him with it. . . .",, +P395359,asbp/ninmed,"[Wording of a spell for] dispelling? [headache (caused by) Hand of Ghost from a man’s body]. [Its ritual: you mix? tarmuš-lupin imḫur-līm-plant, imḫur-ešrā-plant, cypress], pure plant, [tamarisk, emesallu-salt, ašqulālu-plant, sea algae, elikulla-plant, sprout] of nuḫurtu-plant, peel of mekû-plant (and) [nikiptu-spurge together? into? oil?. (Then) you pound together ḫašû-thyme, seed of xxx, šalālu-reed], kibrītu-sulphur, mūṣu-stone, [anzaḫḫu-frit, white ḫuluḫḫu-frit,] black kutpû-frit, zalāqu-stone, iron bead (and) holding šadânu-stone, you stir them into (the mixture), you recite the incantation seven times, and you anoint repeatedly his temples, [his neck] (and) the sockets of his eyes; then he will get well, he will find relief. [If a man] has been seized [by a ghost?] so that he is constantly affected with headache: silver bead, gold bead, sāmtu-carnelian [xxx] muššāru-sardonyx, SAG.DU-stone, ḫulālu-agate, pappardilû-agate, zalāqu-stone, mūṣu-stone, anzaḫḫu-frit, šubû-stone, dark ṣurru-obsidian, male and female ŠU.U-stone, sangilmud-stone, SAG.KI?-stone, iron bead, ayyartu-coral with seven dots, yānibu-muscle (and) kapāṣu-muscle – you string all? these [stones] on (a twine composed of) the hair of an unmated female kid, gazelle sinew (and) male ašlu-rush, twisted? together. Tarmuš-lupin, imḫur-līm-plant, imḫur-ešrā-plant, ēru-tree, ēdu-plant, aprušu-plant, aktam-plant, elkulla-plant, atā’išu-plant [xx]xxx ḫarmunu-plant, maštakal-plant (and) tamarisk seed – you wrap [all?] these [plants] around each knot (of the twine) in red wool, you recite [the incantation] “It has seized the temple”, and you tie it to his temple. Ašpû-chalcedony, which shows the moon crescent, muššāru-sardonyx, sangilmud-stone, [bead] of iron fallen from the sky, SAG.DU-stone, SAG.KI-stone, šimbizidû-galena, luludānītu-stone, green šubû-stone, uqnû-lapis, sāmtu-carnelian, red spindle-stone, dark spindle-stone, green spindle-stone, arzallu-stone, red snake stone, turminû-breccia, turminabandû-breccia, GI.RIM.ḪI.LI.BA-stone, bead of mēsu-tree, ox dung, holding šadânu-stone, pappardilû-agate, papparmīnu-agate – you crush all these stones, you pound them (and) you mix them with the (ingredients of) the salves and bandages (used) against headache, (then) you anoint him repeatedly (and) bandage him (with the mixture). You (also) mount all these stones in gold, (and) you tie them to his temple. Root of baltu-thornbush from the top of a grave, root of ašāgu-acacia from the top of a grave, the left horn of an ox, the right horn of a goat, tamarisk seed, ēru-tree seed, azallû-plant – (these are) seven ingredients of a bandage against Hand of Ghost. You bandage his temples with it. You mix burāšu-juniper, kukru-aromatic, sea algae, kibrītu-sulphur, ru’tītu?-sulphur, fat from a sheep’s kidney (and) wax, (and) bandage his temples (with the mixture). [...] [he has been seized in the abandoned steppe by the hand of his family ghost who was killed with a weapon. Its ritual x] x x. [If a man has been seized by the Hand of Ghost so that the Hand of God and Goddess is upon him]: you mix human bone, [green frog, soiled rag, pig faeces, hair] of a black dog, hair of a cat?, [zalāqu-stone, mūṣu-stone (and) naphtha]. You fumigate him over embers (and you also put the mixture) in a leather bag. [Incantation: “Seven in Heaven (and) Seven on Earth], in the assembly of the Seven, may you, Utu who determines the destinies], clean [what has not been cleaned], what has not been purified. May you not let (this incantation) ever be dispelled, may you not let it ever be unbound. Land by land, may you Enki, king of the Abzu, and Asalluḫi, son of Eridu, not let (this incantation) ever be dispelled. May you be adjured by Heaven; may you be adjured by Earth.” Wording of a spell for headache. Its ritual: you twist together red (and) white wool, gazelle sinew (and) male ašlu-rush, you tie on seven and seven knots (and) you wrap ēdu-plant, sea algae, nikiptu-spurge, kibrītu-sulphur, ru’tītu-sulphur, root of male pillû-mandrake, tamarisk seed, stag horn, human skull – (all) these drugs – around each of (these) knots in red wool, (then) you recite the incantation seven times (over the twine), you sprinkle it with cedar blood (and) you tie it to his temple. You parch human skull, you pound it (and) you anoint him with it in oil. You crush together pig faeces, pig jawbone, pig shin, human skull, horned uḫūlu-alkali, stag horn, mint, black cumin (and) saḫlû-cress, you mix them with old beef fat (and) you fumigate him (with the mixture) over embers. You pound together ankinūtu-plant, elikulla-plant, sea algae, nikiptu-spurge, šarmadu-plant seed, kibrītu-sulphur (and) mūṣu-stone, you mix them with oil, you anoint his temples (as well as) the bottom and middle part of his cranium (with the mixture), and then that man will recover. Incantation: “Seized (by a ghost), the temple gets sick. Seized (by a ghost), the temple gets sick. Seized (by a ghost), the temple is wretched (and) sick, (its) arteries are sick. By the life of Asalluhi, be adjured, be appeased!” Incantation formula. Its ritual: you take date palm frond which sways without wind, from the north side (of the tree), you twist it seven times to the right, seven times to the left, you tie on seven and seven knots, you recite the incantation (and) you tie it to his temple. Incantation: “He seized the temple. He seized the straight (part of the) head. He seized the bold? (part of the) head. He seized it, he seized it, Adapa, the wise man of Eridu, seized the temple. He seized the bold? (part of the) head.” Incantation formula. Its ritual: you twist together red wool, you tie on seven and seven knots, (and) with each of (these) knots you string on a piece of SAG.DU-stone, (then) you recite the incantation seven times (and) [you tie] (the string) to his temple. Incantation: “ara tu’e ara batu’e tila [tu’u šu] dudumeš šu nene’ameš Eridug’a muntum” Incantation formula. [Its ritual: you take] date palm frond which sways without wind, from the north side (of the tree), [you tie on] seven and seven knots, you recite the incantation seven times, you tie it to his temple, [and then he will recover?]. Incantation: “[surruga dibba] ribakti ti’ena [ḫatru] ḫatrumma [kinrešna ḫatri ukkištum sinanna] ku [šabdim lupitum šabdim antasurra” Incantation formula]. Incantation: “[ara tu’e dipara tu’e : karrab ḫatara ḫatra” Incantation formula]. Incantation: “[ara? bašera? ara bašera? x x raḫ ...]"" Incantation formula]. [you prepare a ritual arrangement] on the altar, [you fill up a pīḫu-laḫannu-bowl with spiced beer] (and) you set it up there. [(Afterwards) you make that] man [kneel and] say three times: [“May the inside of my head not hurt me! My head is sick!”. Then you envelop imḫur-līm-plant, imḫur-ešrā-plant, ušû-tree seed, sherd xx(x)], human bone, bitumen [from a boat, kibrītu-sulphur, ḫašūtu-plant with seven heads], cedar blood (and) old oil from the sanctuary [of Šamaš in the sinew of a dead cow, you put it around his neck, and then he will recover]. Incantation: “It (= ghost) seized the temple! [It seized the straight (part of the) head!] It seized the bold? (part of the) head! [O Marduk, it seized the smitten head!] O Asalluḫi, it seized the smitten head! It seized it! [It seized it completely! It seized it completely!” Incantation formula]. Its ritual: [xx]x dark ṣurru-obsidian, male and female [šubû]-stone x [x ḫulālu-agate] (and) green šubû-stone, (and) [you tie] it to his temple. Incantation: “May the temple bring his temple back (to health), may the eye bring his eye back (to health), may the middle (of the head) bring his middle (of the head) back (to health). May he be able to shine, may he be able to shine.” [Incantation formula].š Its ritual: you twist together male ašlu-rush (and) gazelle sinew, you tie on seven and seven knots (and) with each of (these) knots you recite the incantation. You wrap male and female ḫallulāyu-insect (and) ..., which flies over the field, around the knots in red wool (and) you tie (the string) to his temple. Wording of a spell for headache. Its ritual: you twist together red (and) white wool, you string zalāqu?-stone, stag horn (and) date stone (on the twine), you tie on seven knots (and) with each knot you recite the incantation, you tie (the string) to his temple, and then he will recover. Incantation: “O headache, O headache, O headache of mankind, O headache of the gods! The headache is a disease that is to be allevieated. May the headache that has been placed upon mankind be alleviated.” Incantation formula. Incantation: “It (= ghost) seized the straight (part of the) head, it seized the bold? (part of the) head, (causing headache) which is placed upon the forehead, which is placed upon the head. May [Asalluḫi] alleviate (the headache) with the incantations that have been set. May you be adjured by Heaven; may you be adjured by Earth.” Incantation formula. Wording of two spells for headache. You recite them over a string of amīlānu-plant. Incantation: “Seized (by a ghost), the temple gets sick. Seized (by a ghost), the temple is wretched. Seized (by a ghost), the head is sick (and) wretched. By the life of Asalluhi, son of Eridu, be adjured, be appeased!” Incantation formula. Wording of a spell for headache. You recite this incantation seven times over the ointment, on an unfavourable day, and you rub it on his temples (as well as) the middle (and) bottom part [of his cranium], and then he will find relief. Wording of eighteen spells for headache. Incantation: “The head is angry, the head is angry, the head is furious. O head (Sum.)! O head (Akk.)! The head is angry. May [king] Asaralim heal it, may king Enki [heal it], may king Asalluḫi heal it.” Incantation formula. [Wording of a spell] for headache. [Its ritual]: you twist together [xxxxx] (and) white wool, [you tie on] seven and seven [knots (and) with each knot you recite the incantation], you tie (the string) to his head. Wording of a spell for headache. [you recite the incantation ara tu’e] (and) you fumigate him with ḫarmunu-mineral. [If a man’s] left temple [constantly causes him a seizing pain]: on the ninth [day] of the second month, you envelop imḫur-līm-plant, imḫur-ešrā-plant, tarmuš-lupin, elikulla-plant, ḫašūtu-plant with seven heads (and) old oil from the temple of Marduk in the sinew of a dead cow (and) you put it around his neck. (Then) you tie SAG.DU-stone to his temple (and) you recite the incantation inda riti raḫ. If a man’s right ear is affected, it is full of wind (and) inflamed: on the nineteenth (gloss: ninth) day of the fifth month, you squeeze out the juice of a sweet pomegranate, which is still on its tree, (and) you pour it (with) fine oil into his ear. (Then) you pour ballukku-aromatic oil on his head, (and) he should eat continually hot boiled stew. [If] a man’s left ear is affected, it is full of wind (and) inflamed: on the fifteenth day of the sixth month, you heat up goose fat (and) while it is still hot, you pour it into his ears. (Then) you heat up goose meat, (and) he should eat it. You pour cedar oil on his head, (and then) he should eat ḫibṣu-preparation in saḫlû-cress. [If] the right side of a man’s nose is affected: on the first day of the third month, you set up seven pieces of ember with your left big finger (and) you crush copulating geckos from the open country over his nose. (Then) you put the resin of baluḫḫu-aromatic into his left ear. [If] the left side of a man’s nose is affected: on the eleventh day of the fourth month, you chop up šūmu-garlic (and) you crush tūltu-worm from the inside of a reed over his nose. (Then) you set up seven pieces of ember with your right finger (and) you put the resin of baluḫḫu-aromatic into his ears. Tested and checked ointments and chain amulets which are suitable for use, from the mouth of the old sages from before the Flood, which Enlil-muballiṭ, a sage of Nippur, has left in Šuruppak, in the second year of Enlil-bāni, king of Isin. A non-expert should show it to an expert, an expert should not show it to a non-expert. Taboo of Marduk. If a man's head is full of sweet lesions (due to) sunburn. Third tablet of (the series called) ""If a man’s cranium holds heat."" [Palace of Aššur-ban-apli, king] of the universe, king of the land of Aššur,on whom Nabû and Tašmētu have bestowed wisdom. [He acquired for himself shining eyes, the pinnacle] of scholarship.",, +P395407,asbp/ninmed,"If a man suffers from an acute fever (and) a throbbing temple, [before it becomes severe for him: in order to heal him], you take dirt from the doorjambs? of the city? gate?, [. . .] with [oil, you anoint him (with the mixture), and then he will recover]. If a man DITTO (= suffers from an acute fever and a throbbing temple) (and continues to) have a temperature: in order to heal him, [you continually anoint him] with aprušu-plant in oil. You pound [ankinūtu-plant], you heat it up in beer, you anoint him, [you keep a watch on him, and then he will recover]. If a man DITTO (= suffers from an acute fever and a throbbing temple) (and) he cannot eat bread or beer: in order to heal him, [you anoint him with oil of kukru-aromatic], you pound resin of mountain abukkatu-plant, [you have him drink it] in diluted [beer, (then) you make him throw up using a feather, and then he will recover]. If a man DITTO (= suffers from an acute fever and a throbbing temple) (and) he is constantly afflicted by cold and chills: in order to heal him, [you anoint him with oil of aprušu-plant, (then) he warms] his body by the oven of an innkeeper [(and) continually drinks kukru-aromatic; then he will recover]. If someone DITTO (= suffers from an acute fever and a throbbing temple), he (continues to) have a temperature (and) is constantly afflicted by terror: in order to heal him, you anoint him [with oil of kukru-aromatic (and) oil of burāšu-juniper], (then) you light a fire in front of him (and) [if he cries out, you continue the treatment, and then he will recover]. If someone DITTO (= suffers from an acute fever, a throbbing temple) (and) any kind of sunburn: [you bring] aprušu-plant [(and) elkulla-plant from the well], you mix kukru-aromatic in oil, [you continually anoint him (with the mixture), and then he will recover]. Of [the kings who came before me, none were able to comprehend these tasks]. Prescriptions (organized) from [head to foot, gleanings from extraneous materials], technical lore [(and) whatever pertains to the] great medical knowledge [of Ninurta and Gula], [I have written] on tablets, [checked, collated, and] [deposited them in the middle of my palace] for my reading [and recitation].",, +P396196,asbp/ninmed,"If a man’s belly has been seized by heat: you mix šūšu-liquorice leaf (and) coarse flour, (and) you knead them in the sap of kasû-tamarind; to be used as a bandage. You dry, crush (and) sift fox-vine, (and) you knead it in the sap of kasû-tamarind; to be used as a bandage. You crush seed from qutrātu-plant, you knead it in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage him. [. . .] in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage him. If a man’s epigastrium is hot, (and) his internal organs are swollen: in order to heal him, you boil down a third of a litre of ṭūru-opopanax in beer dregs, you smear (the mixture) on a piece of fabric, you pound kasû-tamarind (and) baluḫḫu-aromatic, you scatter them over what you smeared on, you bandage him front and back, and then he will get better. If a man’s belly is hot: you put together leaves from ŠE.ḪAR-tree, šūšu-liquorice leaf (and) ten measures of salt, you leave them out overnight under the stars, in the morning he drinks them on an empty stomach, and then he will get better. If a man’s belly retains heat (and) does not accept bread and water: you pound tamarisk seed, you mix it in honey and [ghee, you have him drink it on an empty stomach, and then he will recover]. Alternatively, a third of a litre of date juice, a third of a litre of the sap of kasû-tamarind, a third of a litre [. . .] he drinks them once, twice, three times on an empty stomach, (and then) he drinks garum (and) vinegar, you pour them into his anus, and then he will recover. In order to remove the heat from the belly, . . . the fatty tissue of errû-ccolocynth, ṭūru-opopanax [. . .] you put them in water, you leave (the mixture) out overnight under the stars, he drinks it on an empty stomach [. . .]. If a man’s belly is constantly hot: kukru-aromatic [. . .] you leave it out overnight, in the morning you pound it, you put it in beer [. . .]. If a man’s belly is hot (and) does not [. . .] you put it in water, you heat (the mixture) in an oven [. . .] you pound together urnû-mint [. . .] burāšu-juniper (and) [. . ., (and) he drinks? them] in vinegar? [. . .] you mix it in fat, you smear (the mixture) on a piece of leather, [you bandage] his belly, [and then he will recover]. Tamarisk seed . . . [. . .] . . . DITTO in oil . . . [. . .]. If a man’s epigastrium [has] heat: [. . .] DITTO in . . . [. . .]. Alternatively, [he drinks] beer spice on an empty stomach. If a man’s epigastrium has heat: in order to extract the heat from his epigastrium, [. . .] he continually drinks either pressed oil or broth from fatty pork, and then the heat in his epigastrium will be extracted, it (= the epigastrium) will be made clean (again) [. . .]. If a man’s epigastrium retains heat and he refuses bread and water: you pulverize [. . .] in either half a litre of prime-quality beer or half a litre of [. . .]. If a man’s epigastrium is crammed with heat: in order to extract the heat from his epigastrium, [. . .] ground saḫlû-cress with bread [. . .] in [. . .] the heat in his epigastrium will be extracted [. . .]. If a man continually has heat in (his) belly, it is an intermittent fever: in order to [heal him, . . .] nīnû-mint, kasû-tamarind, aktam-plant, white plant [. . .] imḫur-līm-plant (and) imḫur-ešrā-plant — [. . .] fourteen drugs [. . .] you pound them, [. . .] in powdered saḫlû-cress [. . .]. In order to remove burning heat from the belly, white plant [. . .] nīnû-mint, kukru-aromatic, horned uḫūlu-alkali, salt, imḫur-līm-plant, imḫur-ešrā-plant, tarmuš-lupin, atā’išu-plant, alum, aktam-plant (and) ḫašû-thyme — you pulverize together these fourteen drugs, he drinks them in beer, and then he will vomit. Drugs to induce vomiting: kasû-tamarind [. . .]. All these are remedies for the heat? [in his? belly? . . .]. If a man has a burning sensation in (his) belly, and subsequently his belly retains heat, his limbs are flaccid (and) his chest gnaws at him, that man has a burning fever: in order to heal him, kukru-aromatic, burāšu-juniper, atā’išu-plant, tarmuš-lupin, imḫur-līm-plant, imḫur-ešrā-plant, murru-myrrh, alum, resin of abukkatu-tree, būšānu-plant, aktam-plant, saḫlû-cress, kasû-tamarind (and) nīnû-mint — you pulverize together these fourteen drugs, he drinks them in beer on an empty stomach, and then he will vomit; a potion against (broken) oaths. Alternatively, he drinks saḫlû-cress (and) . . . in beer, and then he will vomit. If a man has heat in (his) belly: he drinks saḫlû-cress, nīnû-mint, atā’išu-plant, urnû-mint, aktam-plant, alum (and) ḫašû-thyme in beer, and then he will vomit. Alternatively, he drinks horned uḫūlu-alkali, resin of abukkatu-tree, ḫašû-thyme (and) tīyatu-plant in beer, and then he will vomit. Alternatively, he drinks ḫašû-thyme, atā’išu-plant, horned uḫūlu-alkali, sweet reed, urânu-fennel, white plant, aktam-plant, (gloss: broken) resin of abukkatu-tree, emesallu salt (and) kukru-aromatic in beer, and then he will vomit. In order to remove heat from the belly, murru-myrrh, suādu-aromartic, sweet reed, ḫašû-thyme (gloss: broken) nuḫurtu-plant, date (and) kukru-aromatic — you crush (and) sieve together these seven drugs, you soak them in beer, you heat (the mixture) in an oven, you take it out, and then you filter it, you let it cool, you put a lump of malt in it, (and) you let it stand, (then) you pour the sap of kasû-tamarind over (the mixture), you pour this medication? into his anus, and then he will recover. If (gloss: broken) : he drinks atā’išu-plant, the resin [of abukkatu-tree], nīnû-mint, kasû-tamarind (gloss: broken) (and) kammu-fungus from a leather worker [in beer], and then he will vomit. If (gloss: broken) : nīnû-mint, burāšu-juniper, ballukku-aromatic (gloss: broken) kanaktu-aromatic [. . .] white juniper seeds, a lump of malt (gloss: broken) (and) beer spice — these fourteen drugs (gloss: broken) [you heat them up] in a small copper pot, if it is winter (gloss: broken) you let it cool, you put oil on the surface, (and) you pour (the mixture) into his anus [. . .] (then) he will get better. In order to drive the heat from (his) belly: you soak baluḫḫu?-aromatic [. . .] ḫašû-thyme (and) nuḫurtu-plant in beer, [. . .] in [. . .] you portion it out. In order to remove the heat from the belly, [you soak] one litre of lumps of malt in beer, (and) you pound it in a mortar. One shekel of burāšu-juniper, one shekel of šimišallû-aromatic (and) fifteen shekels of [flax] seed — you pound this in (the same) mortar, you portion it out in one litre of strong beer, in the morning [you heat it in an oven], (and) you let it cool, (then) you portion it out (again) (and) [. . .] this portion five times in a month. Three urṭû-plant, four [. . . (and) . . .] nīnû-mint — [. . .] this portion in five litres of milk, [. . .] you portion it out. If a man continually has heat in the belly: ḫašû-thyme, [nuḫurtu-plant, . . . saffron], nīnû-mint, kasû-tamarind, būrāšu-juniper, [. . . horned uḫūlu alkali], saḫlû-cress — [. . .] the thirteen drugs in beer (and) in vinegar [. . .]. Alternatively, [. . .] ground saḫlû-cress in vinegar? [. . .]. Alternatively, ten shekels of cedar, ten shekels [. . .] ten shekels of ballukku-aromatic, ten shekels [. . .]. . . . [. . .] tarmuš-lupin [. . .] . . . [. . .] Sweet reed, ballukku-aromatic [. . .] ḫašû-thyme [. . .] five drugs [. . .] aktam-plant [. . .] altogether four drugs [. . .] aktam-plant, baluḫḫu-aromatic [. . .] If a man has ‘blast of wind’ disease, burning fever, [paralysis, numbness, ‘hand of ghost’ disease], ‘hand of (broken) oath’ disease, rectal disease or [all (other kind of) diseases: in order to heal him, ten shekels of 'life plant’], ten shekels of tīyatu-plant, ten shekels of [atā’išu-plant, ten shekels of ḫašû-thyme, ten shekels of nuḫurtu-plant], ten shekels of nīnû-mint, ten shekels of urnû-mint, [ten shekels of KU₃.PAD salt, ten shekels of saffron], ten shekels of šibburatu-plant, [ten shekels of white plant, ten shekels of alum, ten shekels of burāšu-juniper], ten shekels of kukru-aromatic, [ten shekels of aktam-plant, ten shekels of salt, ten shekels of ḫurâtu-madder seed, ten shekels of ṣumlalû-aromatic], ten shekels of suādu-aromatic, ten shekels of [baluḫḫu-aromatic, ten shekels of cedar, ten shekels of murru-myrrh], ten shekels of sweet reed, five shekels of sīḫu-wormwood, [five shekels of argannu-conifer, five shekels of barīrātu-sagapenum (and) five shekels of sunflower]. You crush [(and) sieve] together these twenty-five plants (and) aromatics, you take [prime-quality beer, the sap of kasû-tamarind] and strong vinegar, [you put these] powdered substances [in (the mixture), you heat it in an oven], in the morning you take it out, and then you let it cool, you filter it, [you put] pressed oil [on the surface (and) you pour it into his anus once, twice, three times]. [You crush (and) sieve] together ten shekels of nuḫurtu-plant, ten shekels of [amḫaru-plant . . .] ten shekels of saffron, ten shekels [. . .] ten shekels of salt, ten shekels [. . .] ten shekels of suādu-aromatic [. . .] ten shekels of baluḫḫu-aromatic [. . .] ten shekels of sīḫu-wormwood [. . .] ten shekels of sweet reed [. . .] ten shekels of ballukku-aromatic, ten shekels [. . .] ten shekels [. . .] ten shekels [. . .] ten shekels [. . .] ten shekels of cedar, ten shekels of old cedar [. . .] sīḫu-wormwood, argannu-conifer, barīrātu-sagapenum [. . .] nīnû-mint (and) qutru-plant, you heat up [strong vinegar], prime-quality beer and [the sap] of kasû-tamarind, [you put these] powdered substances [in (the mixture)], and you put pressed oil on the surface, then [you pour it into his anus] once, [twice, three times], so that ‘blast of wind’ disease, [burning fever, paralysis, numbness], ‘hand of ghost’ disease, [‘hand of (broken) oath’ disease or all (other kind of) diseases . . .]. If a man . . . [. . . reed pulp, kukru-aromatic, burāšu-juniper], kasû-tamarind, saḫlû-cress [. . . ḫašû-thyme], urnû-mint, [nīnû-mint, saffron . . .] ašû-disease plant [. . . fourteen drugs] in beer, mundu-groats juice [. . . (and) you pour it into his anus]. kukru-aromatic [. . .] šimišallû-aromatic [. . .] urnû-mint [. . .] atā’išu?-plant [. . .] . . . Cedar, cypress, daprānu-juniper, asu-myrtle, šimišallû-aromatic, sweet reed, ballukku-aromatic, nikiptu-spurge, suādu-aromatic, kukru-aromatic, burāšu-juniper, ṣumlalû-aromatic, atā’išu-plant, white juniper seeds, ḫašû-thyme, sīḫu-wormwood, barīrātu-sagapenum, horned uḫūlu-alkali (and) nuḫurtu-plant — you take as much as you need of these [nineteen] drugs, [you soften them] in beer, you leave them out for the night under the Goat-star, in the morning you heat them up, you filter them, (and then) you roast errû?-colocynth [. . .] (these) drugs and suādu-aromatic oil, you take as much as you need of them (and) you heat them up in aromatic beer over fire?, you soften as much as you need (of the mixture), you crush ten shekels of honey (and) a third of a litre of pressed oil in it (and) you skim it off into a leather (bag) for [potions], you pour it into his anus, he will void, and then he will recover. One shekel of cedar, one and a half shekels of cypress, one shekel of daprānu-juniper, one shekel of asu-myrtle, one shekel of šimišallû-aromatic, two shekels of sweet reed, two shekels of ballukku-aromatic, half a shekel of nikiptu-spurge, one shekel of suādu-aromatic, half a shekel of kukru-aromatic, half a shekel of burāšu-juniper, a fifth of a shekel of ṣumlalû-aromatic, half a shekel of atā’išu-plant, three shekels of juniper seeds (gloss: two shekels of ḫašû-thyme), two shekels of kanaktu-aromatic, an eighth of a shekel of sīḫu-wormwood, an eighth of a shekel of barīrātu-sagapenum, a sixteenth of a shekel of murru-myrrh, a sixteenth of a shekel of ṭūru-opopanax, a sixteenth of a shekel of baluḫḫu-aromatic, one shekel of kasû-tamarind, one shekel of horned uḫūlu-alkali (and) one shekel of tīyatu-plant — you chop up these twenty-four drugs (and) aromatics, you weigh them in a balance, you set them out before the Goat-star, you soften them in beer, (and then) you pour half a litre of miḫḫatu-beer from an innkeeper, which was not heated (or) put in an oven, (and) a third of a litre of vinegar in (the mixture), in the morning you heat it up, you filter it, you put a third of a litre of honey (and) half a litre of pressed oil in it, you pour it into his anus while hot, he will void, and then he will recover. A sixth of a shekel of murru-myrrh, a sixth of a shekel of ṭūru-opopanax, a sixth of a shekel of resin of baluḫḫu-aromatic, a sixth of a shekel of resin of abukkatu-tree, a sixth of a shekel of SU.ḪU.RA-tree, a sixth of a shekel of suādu-aromatic, a sixth of a shekel of kukru-aromatic, a sixth of a shekel of ēdu-plant seed, a sixth of a shekel of white plant, a sixth of a shekel of tarmuš-lupin, a sixth of a shekel of aktam-plant – you roast (these ones) – a sixth of a shekel of šunû-tree seed, a sixth of a shekel of saffron root, a twelfth of a shekel of chameleon skin, a twelfth of a shekel of kallaṣūdu-plant, a twelfth of a shekel of cow bile, a twelfth of a shekel of fish bile (and) a twelfth of a shekel of testicle of the gāridu-mammal — you cover? them with saḫunu foodstuff and suādu-aromatic oil, (and then) it will be at your disposal. These drugs are royal secret. Three potions for those who suffer from qerbēnu disease (lit. 'internal disease'). Royal secret. If a man’s epigastrium binds him like in the case of a (broken) oath (and) he has repeated reoccurrence of his disease, flatus (lit. wind) churns in his belly like in the case of rectal disease, all his flesh is weakened (and) his belly is distant from him: in order to heal him, you crush minutely ‘thyme-like’ plant (and) kukru-aromatic using a pestle, you soften them in a nakmaru container for water, if the nakmaru container becomes dry, you mix water into it, you leave (the mixture) out overnight under the Goat-star, the constellation of Gula, (and) in the morning you heat it up, (then) you put these drugs for a poultice in the TE.ḪI part of a pot, if you wish, you can add ‘terebinth-like’ plant for one part, you fetch (lit. bring near) the pestle, you crush ḫaltu-stone (and) you sprinkle as much of it (over the mixture) as you (deem) good, you invoke the name of Gula and Ninmaḫ (and) you portion out (the mixture) for him. This potion is a royal secret, with weighed (drugs). If a man’s epigastrium heaves, his hips (and) his limbs constantly cause him pain. Fifth tablet of (the series called) “[If a man suffers from] phlegm, which has turned into gastric constriction.” Palace [of Aššur-ban-apli, king of the universe, king of the land of Aššur], on whom Nabû and Tašmētu have bestowed wisdom. He acquired for himself shining [eyes], the pinnacle of scholarship. [Of the kings who came] before me, none were able to comprehend these tasks. Prescriptions [(organised) from head to foot], gleanings from extraneous materials, technical lore (and) whatever pertains to the great medical knowledge of Ninurta and Gula, I have written on tablets, checked, collated, and deposited them in the middle of my palace for my reading and recitation.",, +P396339,asbp/ninmed,". . . for . . . If DITTO, . . . you stir it into a paste in boiled beer . . . If DITTO, . . . sheep droppings . . . If DITTO, . . . shoot from ḫûratu (‘madder’), shoot from . . . you smear them on a piece of fabric . . . In order to make stiff hips supple: you boil lump of buqlu (‘malt’), seed from suādu (a kind of sedge), ballukku (an aromatic), qanû ṭābu (‘sweet reed’), murru (‘myrrh’) (and) sikkatu1 (an ingredient of beer) in oil and beer (and) you pour (the mixture) into the anus. You pound murru (‘myrrh’), kasû (‘tamarind’), nuḫurtu (‘asafoetida’), kukru (an aromatic), uḫūlu qarnānû (‘horned alkali’), kirbān eqli (‘field lump’ plant), nīnû (‘mint’) (and) azupīru (‘saffron’) in beer and milk, you remove (the mixture from the oven) while it is hot,2 you add oil (and) you pour it into his anus. Afterwards, you pour sweet milk into his anus. In order to make the muscles in the hips supple: you boil seed from kitû (‘flax’), suādu (a kind of sedge), qanû ṭābu (‘sweet reed’) . . . kasû (‘tamarind’), mundu (‘groats’) (and) kibtu (‘wheat’) in oil and beer, you pour (the mixture) into his anus, and then he will recover. If DITTO, kukru (an aromatic), burāšu (a kind of juniper), ballukku (an aromatic), suādu (a kind of sedge) . . . If a man’s legs are stiff, so that he is not able to walk: in order to relax his legs, . . . powder from the UŠ part of buqlu (‘malt’) (and) leaf from šūšu (‘liquorice’), you stir them like a paste in old beer, you remove (the mixture from the oven),3 (then) you anoint him with oil (and) you bandage him (with the mixture), and then his legs will be relaxed. In order to relax . . . flour from labtu (‘parched grain’), gazelle droppings . . . in equal amounts, you stir them into a paste in beer, you bandage him (with the mixture) . . . If the muscles in a man’s . . . šūšu (‘liquorice’) . . . leaf from . . . leaf from . . . leaf . . . leaf . . . . . .",, +P396343,asbp/ninmed,"[You crush (and) sieve together] ḫašû-thyme, [atā’išu-plant, aktam-plant, kammantu-plant seed, sea algae], wheat flour, fine beer spice [(and) x x x x. You boil down (the mixture) in beer (and) you put it on as a bandage; then he will recover]. [You crush (and) sieve together] kukru-aromatic, burāšu-juniper, nikiptu-spurge, [kammantu-plant seed?, sea algae], bitter-plant (and) wheat flour. [You boil down (the mixture) in beer (and) you put it on as a bandage; then he will recover]. [You crush (and) sieve] together kukru-aromatic, burāšu-juniper (and) nikiptu-spurge, (and then) you knead them in beer [(with) wheat flour (and) fine? beer spice]. You heat up (the mixture), [you shave] his head, [(and) you put it on as a bandage; then he will recover]. You crush (and) sieve together kukru-aromatic, burāšu-juniper, nikiptu-spurge, kammantu-plant [seed, sea algae (and) ballukku-aromatic]. You boil down (the mixture) in beer, [you shave] his head, [(and) you put it on as a bandage; then he will recover]. You take a date palm leaf which sways without wind, you dry it in the open air, [you crush it, you sieve it, (and) you knead it in the sap of kasû-tamarind; (then) you put it on as a bandage]. You pound aprušu-plant, you mix it with oil, (and) [you put] abukkatu-tree resin [into (the mixture)]. You recite the incantation “ara šera ara bašera, burning fire, [numunki ibgar”] seven and seven times over it, (and) [you bandage] his temple. You fumigate him with atā’išu-plant (and) nikiptu-spurge over embers. You pound together kukru-aromatic, nikiptu-spurge, [burāšu-juniper], kammantu-plant seed, sea algae (and) bitter-plant, [you heat (the mixture)] over fire, [(and) you put it on as a bandage]. You pound [together] mūṣu-stone, nikiptu-spurge, sea algae (and) ru’tītu-sulphur. You wrap them in red wool, you anoint (the pouch) with oil, (and) you tie it [to his temple]. [...] nikiptu?-spurge [...] (and) you rub it [on his temple]. [...] you mix it in kidney fat, (and) you rub it on his temple. You boil down ten shekels of saḫlû-cress (and) ten shekels of parched grain in the sap of kasû-tamarind; (then) you put it on as a bandage. You boil down ten shekels of saḫlû-cress, ten shekels of gypsum (and) ten shekels of parched grain flour in the sap of kasû-tamarind; then you put it on as a bandage. If a man has a temple causing him seizing pain: you take dirt from the bottom of a gate door that stands on your left when you go out, you bind it (with) the hair of an unmated female kid [in] red wool, (and) you tie it to his temple; then that man will recover. If a man has a temple causing him seizing pain: you take date palm leaf which sways, you [dry], crush (and) sieve it, (and then) you knead it in beer. You bandage his temple; then that man will recover. If a man has a temple causing him seizing pain: you take swaying date palm leaf, (and) you tie it to his temple; then that man will recover. If a man has a temple causing him seizing pain: you take swaying baltu-thornbush, you wrap it in a wad of wool, you bind (the wad) in red wool, (and) you tie it to his temple; (then) that man will recover. If a man has a temple causing him seizing pain: you plait together (a strand of) red wool spun by a post-menopausal woman, gazelle sinew (and) male ašlu-rush with red wool. You attach ḫulālu-agate, muššāru-sardonyx, pappardilû-agate (and) dark ṣurru-obsidian to it, (and) you tie it to his temple; (then) that man will recover. If a man has a temple causing him seizing pain: you twist together snake jaw, scorpion sting, red wool, male ašlu-rush (and) gazelle sinew. You wrap it in a wad of wool, (and) you tie it to his temple; then that man will recover. If a man has a temple causing him seizing pain: you wrap soiled rag in a strip of raw wool, (and) you tie it to his temple; then that man will recover. If a man is affected with throbbing of the temple, and he is (also) affected with rimûtu-paralysis: you dry, crush (and) sieve šūšu-liquorice leaf. You pound together šeguššu-barley flour, ground saḫlû-cress (and) parched grain flour. You boil down (the whole mixture) in the sap of kasû-tamarind, (and) you put it on continuously as a bandage; then he will recover. [If] a man is affected with throbbing of the temple, and he is (also) affected with rimûtu-paralysis: you dry, crush (and) sieve leaf of šunû-chaste tree, you boil it down [with] wheat [flour], saḫlû-cress (and) xxx in vinegar, (and) you bandage him You [dry], crush (and) sieve [fox-vine (and) supālu-juniper]. You boil down bitter-plant [with parched grain flour in the sap of kasû-tamarind], (and) you put it on as a bandage. [If a man is affected with throbbing of the temple, and he is (also) affected with šimmatu-paralysis: you dry (and) pound ēru-tree leaf, you boil it down (with)] wheat flour, saḫlû-cress [(and) ḫašû-thyme in brewer’s beer, (and) you bandage him continuously]; then he will recover. [You pound together leaf of ‘kid’s ear’ plant, nikiptu-spurge, sea algae, ḫašû-thyme, atā’išu-plant, wheat? flour?, reed leaf, leaf of šalālu-reed], reed [sprout], sprout of šalālu-reed, [bud of baltu-thornbush, bud of ašāgu-acacia, lion fat (and) sap of an ašāgu-acacia] which stands on top of a grave]; (then) you anoint (the mixture) [on with oil]. [You pound in a mortar qudru-plant seed (and) fine beer spice], you boil them down [in brewer’s beer], (and) you put (the mixture) on as a bandage. [If a man is affected with throbbing of the temple, and his hands (and) feet are paralysed: you crush (and) sieve together ḫaluppu-tree leaf, suādu-aromatic], šumuttu?-beetroot, [šeguššu-barley] flour?, [malt flour, ḫašû-thyme (and) fox-vine. You boil down (the mixture) in beer dregs, (and) you put it on as a bandage; then he will recover]. If [both of a] man’s [temples cause him seizing pain and both his eyes contain tear: you boil down saḫlû-cress, ḫašû-thyme, kasû-tamarind], parched grain flour [(and) malt porridge together in a diqāru-pot, in the sap of kasû-tamarind. You bind his temples; then he will recover]. If a man’s [right temple causes him seizing pain and his right eye contains blood: you crush (and) sieve together saḫlû-cress, ḫašû-thyme, gypsum], dadānu-plant, [parched grain flour (and) malt porridge. You boil down (the mixture) in vinegar, DITTO]. If a man’s left temple [causes him seizing pain and his left eye contains blood: you crush (and) sieve together lardu-plant], šumuttu-beetroot [(and) ballukku-aromatic. You boil down (the mixture) in [milk (and) vinegar, DITTO]. If both of a man’s temples [cause him seizing pain and both his eyes contain blood: you crush (and) sieve kukru-aromatic, burāšu-juniper, parched grain flour] (and) dried sesame husk. [You mix it with coarse flour, you knead (the mixture) in beer, (and)] you put it on as a bandage]. If a man’s right temporal artery [throbs and his right eye ...] šurdunû-plant, wheat flour, [baluḫḫu-aromatic ...]. If a man’s left temporal artery [throbs and his left eye ...] šurdunû-plant [...] If a man’s right temporal artery [throbs and his right eye contains tear: you boil down roasted saḫlû-cress, ḫašû-thyme, kasû-tamarind], ‘dog’s tongue’ plant [in the sap of kasû-tamarind. You sprinkle parched grain flour on (the mixture), you shave his head, (and) you put it on as a bandage; then he will recover]. If a man’s [left] temporal artery [throbs and his left eye contains tear: bandage, DITTO]. If a man’s [right and left temporal artery throb and both his eyes contain tear: you boil down roasted] saḫlû-cress [either in beer or in goat milk. You shave his head, (and) you put it on as a bandage; then he will recover]. If a man x [...] you put it on as a bandage and? [...] If a ma[n ...] If [a man ...] Alternatively, [...] red date [...]. If a man’s temporal arteries throb? [...] šakirû-henbane, ‘dog’s tongue’ plant [...] white plant, lurpânu-mineral (gloss: gypsum, sû-stone) asḫar?-stone [...]. Alternatively, [...] the powder of ašgigû-turquoise [...]. Alternatively, [...] tamarisk leaf while green [...] you [...] into an išqillatu-shell [...]. If, while being seized by a ghost, a man’s temple [...] the muscles of his eyes cause him a stinging pain [...] mūṣu-stone [...] iron bead [... these drugs ... you recite] the incantation ""The hero Asalluḫi"" [seven? times ...]. [If] a man has a temple causing him seizing pain [and his eyes ...] you pound? together? [... in beer? ...]. [If a man has a temple causing him seizing pain, and he constantly has vertigo, (so when) he gets up from the bed, he falls down (instantly): Hand of Ghost. He should drink continually] imḫur-līm-plant (and) tarmuš-lupin [in sweet beer]. Then, you twist together [xxx] white wool (and) male ašlu-rush, [you recite] the incantation [xxxxxxx (and) you bind him (with the string). (Afterwards) you repeatedly smear] human semen on his temple, you pound together [mūṣu-stone] (and) nikiptu-spurge, you mix them with cedar oil, (and) you anoint him repeatedly (with the mixture); [then he will recover]. If a man has a headache, and the tendons of his neck hurt him constantly: Hand of Ghost. You crush (and) sieve sīḫu-wormwood, [argānu-conifer], barīrātu-sagapenum (and) šalālu-reed, [you boil them down] in the sap of kasû-tamarind, [(and) you bandage him (with the mixture)]. If a man has a headache, and it hurts him from sunset until the morning watch: [it will be prolonged, he will die]. If a man has a headache, and he constantly cries out “my belly, my belly!”: Hand of Ghost, deputy [of Ištar, he will die]. If a man has a headache, and he vomits a lot (and) cannot rise from bed: [he will die]. If a man has a headache, and [he constantly cries out] a lot, his temporal arteries throb greatly [xxxxx he will die]. These [are xxxx for headache, it is complete? including (those for) the tendons? of the neck?]. [If headache (and) Hand of Ghost stay continuously in a man's body and cannot be dispelled]. Second tablet of (the series called) ""If a man’s [cranium holds heat""]. Palace of Aššur-ban-apli, king of the universe, king of the land of Aššur, on whom Nabû and Tašmētu [have bestowed wisdom]. He acquired for himself shining eyes, the pinnacle of scholarship. Of the kings who came before me, none were able to comprehend these tasks. Prescriptions (organised) from head to foot, gleanings from extraneous materials, [technical] lore [(and) whatever pertains to] the great medical knowledge of Ninurta and Gula, I have written on tablets, checked, collated, [and] [deposited] them in the middle of my palace for my reading and recitation.",, +P396392,asbp/ninmed,"[. . .] you anoint his head?, and then he will recover. [. . .], (and then) lice will not approach him. [So that lice would not approach a man], you put [. . .] in water from a well which does not have any [. . .] or fish in it, you wash him with it, and then lice will not approach him. [Alternatively], you mix [errû-colocynth (and) . . .] in cedar oil, (and) you anoint him repeatedly (with the mixture). [If a man’s head] is full of sweet lice, [you anoint? his head? repeatedly?] with (a drug), its name is bitter-plant, [he should smear off (the anointment) with a cloth of date palm fiber], (which) he should burn once he cleaned himself, and then he will recover. [So? that?] there would be no [lice?], you pound urṭû-tree, you anoint him with it in pressed oil, (and then) there will not be any lice. If a man’s head is full of scabies and scurf: you pound kibrītu-sulphur, you mix it in cedar oil, (and) you anoint him repeatedly (with the mixture). Alternatively, you roast kibrītu-sulphur, (and) you cool his head with it in oil. You roast saltpeter from salt, (and) you cool his head with it in oil. If a man’s head has been seized by sāmānu-disease, it itches him, but then it diminishes (and) calms down, (only to) increase again afterwards: you pound seed of ‘dog’s tongue’ plant, sesame powder, powder from the ‘dead wood’ of a baltu-thornbush, sesame powder, malt powder, dried excrement of a dove from a gurummaru-tree (and) ēdu-plant seed, you knead them in the warm sap of kasû-tamarind, you shave (and) cool his head, (and then) you bandage him (with the mixture). According to another tablet: If a man’s head has been seized by sāmānu-disease: dust from the limestone threshold of an old house, fresh white plant (picked at a time) when it grows on argānu-conifer, seed of ‘dog’s tongue’ plant, sesame powder from the bottom of a sieve, cut-off pieces of dried sesame husk, the UŠ-part of malt, excrement of a dove, the broken piece of a pebble (and) ēdu-plant seed – you pound these nine drugs, you anoint his head repeatedly [with] oil (and) cedar blood, you scatter these drugs over (the anointment), you bandage him with them, and then he will recover. [If] a man’s head has been seized by [. . .] . . .: you bandage him continuously with algae from the surface of water, earth from a pigsty, mouse excrement, kiškanû-tree, [. . .], . . ., [. . .], the powder of a taskarinnu-tree, the powder of an ašāgu-acacia which grows on a mud wall, burāšu-juniper, root of [. . .], olive, tamarisk leaf, šunû-tree leaf, chick-pea powder, lentil powder (and) parched grain flour, [and then he will recover]. [If a man’s head] has been seized by [. . .]: algae from the surface of water [. . .] . . . [. . .]. [. . .] you pound together kukru-aromatic, burāšu-juniper, atā’išu-plant, [. . .], parched? grain? (and) nikiptu-spurge, [. . .]. [. . .] the man’s head has been taken? by ašû-disease [. . .]. [If a man’s] head [has been seized] by ašû-disease: you [crush] (and) sieve [. . .], kukru-aromatic, [. . .] with chick-pea [. . .]. [If a man’s] head [has been seized] by ašû-disease: [. . .] male? ŠU.U-stone [. . .] into his mouth [and his] nostrils [. . .]. [If a man’s] head has been seized by ašû-disease: [. . .], you have him drink it in [. . .] or in prime-quality beer, [. . .]. [If . . .] seized the [. . .] of a [man’s] head: [. . .] root of [. . .], you have him drink them [. . .] on an empty stomach, and then [. . .]. If a man has been seized by ašû-disease or miqtu-disease: [you pound thick] saḫlû-cress [in water, you dessicate carp (taken directly) from water], you take [their scales] (and) their internal organs, you dry them, you anoint him with them using your own hand, [. . ., he eats it on an empty stomach, and then he will recover]. If a man has been seized by ašû-disease or miqtu-disease: [you crush] five shekels of mint (and) five shekels of kasû-tamarind, and then you make a hole on a diqāru-pot [(as well as) on a pursītu?-pot], you lute the surface of the diqāru-pot with emmer dough (and) you bake it, (then) you hollow out a reed tube, you insert it into the pursītu-pot . . . [. . .], you remove the reed tube (and) he sucks (the medicament) out with his mouth. (Afterwards), you boil . . . [. . .], and he eats it (with) broth and fatty meat, and then he will get better. [If a man] has been seized by [ašû-disease]: you pound kalû-mineral, he drinks it continually in prime-quality beer, and then he will recover. [If a man] has been seized by [ašû-disease]: you [fumigate?] him with seven and seven pieces of grain over embers, you take pulp from inside of sweet reed, [. . .], he swallows it with his mouth and he snuffs it into his nostrils, and then he will recover. You parch (and) pound [. . .], he drinks them in oil and prime-quality beer, and then he will recover. [If a man’s head] has been taken by ašû-disease: [you pound?] the ‘request’ of kasû-tamarind (and) urânu-fennel seed in [oil?], you anoint his . . . repeatedly with (the mixture, and then) he will recover. You bandage him with [. . .] (and) fine beer spice, you [scatter?] ground saḫlû-cress over (the bandage), you place [. . .] . . ., and then he will recover. You crush completely [. . .], you let it stand overnight under the stars, (and) you have him drink it (in the morning) on an empty stomach. (Afterwards), [you crush? completely?] one litre of [. . . (and) one litre of] dregs of prime-quality beer, [. . .], you massage him from above to downward, you bandage him (with the mixture) for [ten] days, and then he will recover. You crush [. . .] (and) tappinnu-flour in beer, (and) you cool his head with it. You crush urânu-fennel seed, you mix it with oil, you boil (the mixture) in a tangussu-vessel, you anoint him repeatedly with it, and then he will recover. [If a man] has been seized by [ašû-disease]: you fumigate him with the resin of baluḫḫu-aromatic (and) ballukku-aromatic over embers, he snuffs (the smoke) into his nostrils, and then he will recover. [Alternatively], you throw ṭūru-opopanax, the resin of baluḫḫu-aromatic (and) kurkanû-plant into fire, you fumigate his nostrils, you blow oil (into his) mouth, nose (and) [. . .], and then he will recover. [If a man] has been seized by [ašû-disease]: you anoint him with imḫur-līm-plant, atā’išu-plant, kasû-tamarind seed, kammantu-plant seed (and) ašû-disease plant in oil, (and) you fumigate him over embers. [Incantation:] “O my hero! O my hero, heal (this disease)! O my hero, . . ., and then (you are) indeed my hero! ḫulqi ḫulqi ḫaltib ḫaltib. It is not so that you get better, and that . . . diḫun diḫun duli rapšu and his fever does not weaken, (it is indeed) many and without . . . [. . . ] physician of mankind.” Incantation formula. Wording of a spell for ašû-disease. Its ritual: you fumigate him with kasû-tamarind, kukru-aromatic (and) ašû-disease plant over embers, you recite this incantation three times, [and then he will recover]. [Incantation:] “O steppe, the bandage from the steppe! O steppe, the bandage from the steppe! O steppe, where one goes (for the bandage)! O steppe, where one goes (for the bandage)! From the stars, . . . came down (and) . . . with the stars.” Incantation formula. Wording of a spell for ašû-disease. Its ritual: you crush kammantu-plant, you mix it with oil, you recite the incantation three times, you anoint him repeatedly (with the mixture), and then he will recover. A drug for removing the ašû-disease is the seed of kamkadu-plant, you pound it, (and) [you anoint him with it] in oil. [You pound] kammantu-plant, (and) you anoint him with it in oil. You pound white plant, (and) [you anoint him with it] in oil. You pound together ḫašû-thyme, [būšānu-plant], saḫlû-cress, black cumin, white plant, the resin of [baluḫḫu?-aromatic] (and) [. . .], he drinks them continually in oil and prime-quality beer, and then [he will recover]. [If a man] has been seized by [ašû-disease]: in order to heal him, [. . .] white plant, bat guano, emesallu-salt, mint (and) [. . .], you wash his head with them, (and then) you scatter them repeatedly in dried form over his head, you wrap a wad of wool (around it) [. . .]. [Incantation: “. . .] iška gimma [anki DITTO] šuḫdi’am . . . [. . . pi šimḫi iška kimma te’eša.” Incantation formula]. [Wording of a spell (for the case when) a man has been seized by ašû-disease and fluids flow from his nostrils, . . .] afflicts him and his temples constantly hurt him [It’s ritual: you mix together sweet reed and cedar blood, you recite the incantation three times over it, (and) you pour it into his nostrils. (Afterwards), . . . his head and his chest, (and) you cover him . . .]. He eats (the mixture) hot, he drinks it hot, [and then he will recover]. [If a man has been seized by ašû-disease:] you anoint him with [imḫur-līm-plant, atā’išu-plant, . . .], kammantu-plant (and) ašû-disease plant in oil, [(and then) he will recover]. [. . . DITTO . . .] it has seized [. . .]. [. . .] ašû-disease . . . [. . .]. [. . .] you fumigate him with [. . ., kukru-aromatic, atā’išu-plant] (and) ašlu-rush [seed] over embers, and then the ašû-disease will be eradicated. [Incantation: “. . . upak gišḫurḫur upak bappak] gišḫurḫur upak upak.” Incantation formula. [. . .], its ritual: [. . .] pomegranate juice [. . .] you pour it into his mouth, [and then] he will get better. [If a man’s head is full of lesions:] you place [. . .], urânu-fennel seed, tarmuš-lupin, imḫur-līm-plant (and) imḫur-ešrā-plant in [oil, together with a bent stick of poplar wood, in front of Gula], you wash his head in the morning, you anoint him repeatedly (with the mixture), and then he will get better. [Alternatively:] you mix [. . ., fatty tissue of errû-colocynth], stone of errû-colocynth (and) roasted kasû-tamarind in cedar oil, (and) you anoint him repeatedly (with the mixture). [. . .] you warm it up, you sprinkle it on his head [. . .]. [. . .] you mix it [. . .], you let it cool, you mix it with cedar blood (gloss: ghee), and you anoint him repeatedly (with the mixture). [. . .] . . ., you wash his head, you pound stone of errû-colocynth, (and) [you anoint? him repeatedly with it] in cedar oil. [. . .] you put them in a [. . .], (and) you anoint his head repeatedly with it after it has been cooked. (Afterwards), you mix dried kulīltu-insect [. . .] (and) frog fat in ghee, you anoint him repeatedly (with the mixture), and then the hair will grow back. [. . .] you mix it in strong vinegar, you cool his head, and [you anoint? him repeatedly (with the mixture)]. [. . .] . . . [. . .] you fumigate? him, [. . ., you wash?] his head in the morning with warm water, (and) then you anoint him repeatedly with cedar [oil]. (Afterwards), you parch fatty tissue of errû-colocynth, [. . .], you scatter them, you anoint him repeatedly with them, and then he will recover. [Alternatively], you warm up cedar oil, (and) you sprinkle it on his head. Alternatively, you pound [. . .] (and) fox-vine, (and) [you anoint? him repeatedly with it] in cedar oil. [Alternatively], you mix kibrītu-sulphur [in] dough, (and) you anoint him repeatedly (with the mixture). Alternatively, you mix kibrītu-sulphur in mountain honey, (and) you anoint him repeatedly (with the mixture). [Alternatively], you pound maštakal-plant, (and) you anoint him repeatedly with it in oil. Alternatively, you pound aktam-plant, you mix it in fat, (and) you anoint him repeatedly (with the mixture). Alternatively, you sprinkle urânu-fennel, (and) you anoint him repeatedly with it in oil. [Alternatively], you stir urânu-fennel into cow milk (gloss: cow urine), (and) you wash his head with it. You parch (and) pound kalbānu-plant, you shave his head, (and) you anoint him repeatedly with it (in) oil. [Alternatively], you parch (and) pound [fatty tissue] of errû-colocynth (and) stone of errû-colocynth, you shave his head, you anoint him with them (in) oil, (and then) you put them on (as) a bandage by binding them on. [Alternatively], you pound [. . .], you mix it in cedar oil, you anoint him repeatedly (with the mixture), and then the hair will grow back. [Alternatively], you pound [. . .], (and) you anoint his head repeatedly with it. You pound chick-pea powder, lentil powder and ‘field lump’ plant, you knead them in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage him (with the mixture). [. . .] aktam-plant (and) horned uḫūlu-alkali, (and) you wash his head with them in warm water. If a man is full of guraštu-boils: you pound together urânu-fennel, . . ., [. . .], you mix them in oil, you anoint them repeatedly (with the mixture), [and then] the hair will grow back. Alternatively, you pound aktam-plant (and) kammantu-plant, [. . .] in [. . .], you wash his head with it, (and then) you roast the peel of . . ., you grind it, (and) you scatter it (over his head). Alternatively, you anoint him repeatedly with oil from the inside of a fish, you pound [. . .], and you scatter it (over the anointment). Alternatively, you rub and anoint him with samānu-insect from a wall, [. . .], you wash him with white mountain honey and water, and then he will get better. White plant, urânu-fennel (and) aktam-plant: three drugs against guraštu-boil, [. . .], (and) you anoint his head repeatedly with them in oil. (Afterwards), you pound imḫur-līm-plant, urânu-fennel, root of kalbānu-plant, root of tamarisk (and) kamūnu-fungus, [. . .] . . ., you wash his head in water, (and) you anoint him repeatedly (with the drugs) in oil. If a man’s [head is affected with giṣṣatu-disease: you pound aktam-plant (and) horned uḫūlu-alkali, you heat them up, and then] you wash his head with them. (Afterwards), you pound ašqulālu-plant (and) urânu-fennel, (and) you anoint him repeatedly with them in oil. [. . .] you pound [. . .], (and) you anoint him repeatedly with them in mountain honey. [. . .] (and) he will become healthy. #tr.en: [. . .] . . . Alternatively, you crush ‘field lump’ plant, you pound fat from wild animal [. . .]. [In order to] remove the kurāru-boil, [. . .] foam from beerwort in [beer] dregs [. . .]. Alternatively, you rub ‘field lump’ plant over the surface (of the boil), [you pound] black qitmu-paste [. . .]. Alternatively, you pound together leek seed, aktam-plant (and) black plant [. . .]. If a man’s head has been seized by kurāru-boil: you pound chaff, you rub (and) scatter it (over the boil), [(and then) you bandage it. In the morning, you shave his kurāru-boil], you take away its flakes, you wash it with beer, you scatter taskarinnu-tree powder over it, (and then) you bandage it. Before he goes to bed, [you remove (the bandage), and then you have him eat something, (while) washing (the boil) with beer (and) bandaging it with a bandage (made of)] taskarinnu-tree powder, elammakku-tree powder, kalmarḫu-tree powder, chaff [(and) roasted kasû-tamarind]. In the morning, you remove (the bandage), you shave (the boil), you parch (and) pound suādu-aromatic (and) cedar, [. . .] on [. . .], you wash (the boil) with the sap of kasû-tamarind, (and then) [. . .] with taskarinnu-tree powder, elammakku-tree powder, kalmarḫu-tree powder, [. . .]. Alternatively, you shave his head, (and) you anoint it with ill-smelling oil. Before he goes to bed, you remove (the anointment, and then) you pound together root of [. . .], root of kumaḫu-tree, river mud, tarmuš-lupin, qutratu-plant seed, . . . (and) [. . .], you smear his head with cow urine, you wash it with beer, [. . .] it with the sap of kasû-tamarind, (and then) [. . .]. Seed of šunû-tree, mandrake seed, flax seed, kammantu-plant seed, urânu-fennel leaf, [baltu?-thornbush, rušruššu-plant, ṣaṣumtu-plant], kurkanû-plant, saggilatu-plant, marišmalû-plant leaf (and) [kalbānu-plant]– you dry, crush (and) sieve [these? eleven plants], you knead them in the sap of kasû-tamarind, you dry, crush (and) sieve (the mixture) over and over again, [you mix it with prime-quality beer and vinegar, you bandage his head with it, and then] you should not remove (the bandage) for three days. On the fourth day, while you are removing it, you wash (his head) with warm urine, [. . .] . . . [. . .]. [Alternatively], you pound [. . .] in fat, [. . .]. [Alternatively, you pound] kibrītu-sulphur (and) black cumin, [you anoint him repeatedly with them in oil, (and then) he will recover]. Alternatively, you pound kalû-mineral [. . .]. If a man’s head [has been seized] by kurāru-disease: [. . .] mint, saḫlû-cress, urânu-fennel, [. . .], you anoint him repeatedly with cedar [oil, (and then) . . .]. [If a man suffers from kurāru-boil: you anoint him with ghee, you pound white plant, you scatter? it (over the anointment), and then he will recover]. Alternatively, you smear him with sour vinegar, [. . .] . . . [. . .]. Secondly, [. . .] river mud [. . .]. Alternatively, [. . .] chaff over . . . [. . .]. Alternatively, you smear him with samānu-insect, [. . .], you scatter it, you anoint him repeatedly with it in ghee, (and then) [. . .]. Alternatively, [you smear?] him with sour vinegar, [. . .], you scatter it, (and then) [. . .] šūmu-garlic, šamaškillu-onion, [...]. If a man’s head [. . .]: you crush (and) sieve coarse flour, chick-pea powder, boiled gypsum, horned uḫūlu-alkali, [. . .], river mud?, [. . .], once it is at your disposal, you anoint him repeatedly with ghee, (and) you put it on (as) a bandage, [. . .] fox-vine [. . .]. Alternatively, [. . .]. [Alternatively], you mix [. . .], burāšu-juniper (and) tappinnu-flour in vinegar, you cool his head, (and) you sprinkle it (with the mixture) for three days. [. . .], you wash his head, (and) you sprinkle it (with the mixture) for three days. You shave (his head) [. . .] the surface of the kurāru-boil [. . .] you cool (his head) [. . .] you heat ghee (and) salt [. . .] in fine beer spice and cedar oil [. . .] you parch, pound (and) scatter [. . .] fruit of errû-colocynth [. . .] surface of the lesion [. . .] vinegar [. . .] you anoint him repeatedly with cedar oil [. . .] white plant [. . .] urânu-fennel (and) amānu-salt in donkey urine and vinegar [. . .]. Incantation: “sub him sub him a na . . . [. . .] lani hubi lani hubi lani [. . .]”. Its ritual: [. . .] errû-colocynth over the kurāru-boil [. . .] you rub him with samānu-insect from a wall [. . .] you mix it in old ghee . . . [. . .]. Incantation: “kinip kinip baḫ [. . .]”. Its ritual: [you peel away the surface of the lesion] with a golden ring, [. . .]. [. . .] leek, black plant, mint? [. . .]. [Incantation:] “The curse, like a thief at the opening of a hole, . . . [. . .]”. [Incantation:] “Where you are created, may Ea dispel (you) [. . .]”. [Incantation:] “atḫema atḫe’e ḫele’ema atḫhele [. . .]”. Its ritual: you rub him with the nagappu of vinegar, you scatter qutru-plant (over it) . . . [. . .]. [Wording of five] spells [for removing?] the kurāru-boil. [Incantation: “sub] ḫurrim sub ḫurrim ala šuḫta . . . [. . . ša sakutu ḫisi] apillat aš kurbanni idkia ul . . . [. . .]”. [Wording of a spell for removing the kurāru-boil. Its ritual: red wool . . .]. [Incantation: “The curse, like a thief at the opening of a hole], . . . [. . .” Wording? of a spell? for removing the kurāru?-boil]. [Its ritual: you rub the surface of the lesion with aromatics], (and) you anoint it with foam from beerwort, (then) you parch donkey leather on fire, you pound it, (and) you scatter it (over the lesion, then), [you parch] algae on fire, [(and) you scatter it over the lesion], (then) you parch [bitter-plant on fire], (and) you scatter it over the lesion, (then) you anoint repeatedly the surface of the lesion with spider (taken) from a sheep, (then) you dry (and) crush leather, [(and) you scatter it over the lesion], (then) you parch the rib of a river ox on fire, (and) you scatter it over the lesion, (then) you pound imḫur-līm-plant, (and) you anoint repeatedly the surface of the lesion, (then) you rub [the surface of the lesion with beerwort of a tavern keeper], (and then) you peel away the surface of the lesion with a golden ring. [Wording of two spells] for healing [. . .]. [If a man’s (hair on his) head falls out in tufts: you bandage] his head with pulverized [saḫlû-cress, you should not remove (the bandage) for three days], (but) on the fourth day [you shave] his head, [you wash his head with water from uḫūlu-alkali, (and) you anoint it repeatedly with oil, (then) you crush cedar (and) cypress, you mix them in cedar oil, you anoint his head (with the mixture) for three days, (and then) he will recover]. [. . .] . . . [. . .] you wash? [. . .] you scatter? [. . .] you scatter? [. . .] you scatter? [. . .].",, +P397315,asbp/ninmed,"[Its ritual: you take date palm frond which sways without wind, from the north side (of the tree), you twist it seven times to the right, seven times to the left, you tie on] seven and seven knots, [you recite the incantation (and) you tie it to his temple]. Incantation: “He seized the temple. [He seized the straight (part of the) head]. He seized the bold? (part of the) head. [He seized it, he seized it], Adapa, the wise man [of Eridu], seized the temple. [He seized the bold? (part of the) head.” Incantation formula]. Its ritual: [you twist together] red wool, [you tie on seven and seven knots, (and) with each of (these) knots] you string on a piece of SAG.DU-stone, [(then) you recite] the incantation [seven times (and) you tie (the string) to his temple]. Incantation: “ara tu’e ara [batu’e tila tu’u] šu dudumeš šu nene’ameš Eridug’a muntum” [Incantation formula]. Its ritual: [you take] date palm frond which sways without wind, from the north side (of the tree), you tie on [seven and seven knots], you recite the incantation seven times, you tie it to his temple, and then [he will recover?]. [Incantation]: “surruga sumahu maktu ti’ena ḫatru [ḫatrumma] kinrešna ḫatri ukkištum sinanna [ku šabdim] lupitu šabkim antasurra” Incantation formula. [Incantation: “ara] tu’e dipara tu’e [karrab] ḫatara ḫatra” Incantation formula]. [Incantation: “ara? bašera?] ara bašera? [x x raḫ ..."" Incantation formula]. [O Asalluḫi], it seized the smitten [head! It seized it! It seized it completely! It seized it completely!” Incantation formula]. Its ritual: [xx]x dark ṣurru-obsidian, male and female šubû-stone xx] ḫulālu-agate (and) green šubû-stone, [(and) you tie it to his temple]. Incantation: “[May] the temple [bring] his temple [back (to health), may] the eye [bring] his eye [back (to health), may] the middle (of the head) [bring] his middle (of the head) [back (to health)]. May he be able to shine, may he be able to shine.” [Incantation formula].",, +P397802,asbp/ninmed,". . . If a man’s legs are so sore that he is not able to get up and stand, and his hands (and) legs tremble, that man . . . the emplacement of a lurker demon: in order to heal his legs, you draw (water into) a holy water vessel, you leave it out overnight under the stars, you put bīnu (‘tamarisk’), maštakal (a plant), suḫuššu (‘young date palm’), qan šalāli (a kind of reed), oil from erēnu (‘cedar’), fine oil, dišpu (‘syrup’) (and) ghee into it, then you draw a flour circle around it (and) in the morning you rub his legs (with the mixture) while facing the sun. If DITTO, you dry, crush (and) sift šūšu (‘liquorice’), adāru (‘poplar’), ḫaluppu (a tree), šunû (‘chaste tree’), lipāru (a fruit tree), mirišmarû (a plant), lišān kalbi (‘dog’s tongue’ plant), urânu (‘anise’), seed from U₂.NUNUZ (a plant), ḫašû (‘thyme’), karān šēlebi (‘fox-vine’), aktam (a plant), seed from kitû (‘flax’) (and) elkulla (a plant), you heat them in an oven with river water, you repeatedly bathe him (in the mixture), and then he will recover. If DITTO, you crush (and) sift . . . ballukku (an aromatic), qanû ṭābu (‘sweet reed’), kukru (an aromatic), seed from sungiru (a plant) . . . (and) suādu (a kind of sedge) together . . . in sweet milk . . . while it is hot . . . If a man’s legs continually become contorted (and) his inner thighs keep twisting: that man is enveloped . . .",, +P398154,asbp/ninmed,"[...] you daub (his eyes) [...] ... you daub (his eyes). [...] you pound [in] oil, ditto. [...], ditto (= you daub his eyes). [...] you daub his eyes. [...] black [frit], mūṣu-stone, zalāqu-stone, carnelian, [...]-stone [...] tin, muššāru-sardonyx, seeds of tamarisk, seeds of ēru-tree. [...] you crush these [drugs] together, you sprinkle (and) you pound (them) in kidney fat of a black ox [ – like (you pound) kammu-tanning-fungus over copper – and] you regularly daub his eyes, and he will get better. [If a man] constantly [sees a flash of light:] he should say three times as follows: ""I belong to Enlil and Ninlil, [I belong to Ištar and Nanaya?]."" He says this, then he should recover. [If ... ] you take [...] which stands [on the right] and you burn (it) in the fire. [...] You pound (it) [in] honey and ghee. You daub his eyes, and then he should get better. [...] in order that [the evil of a flash of light] does not approach a man, you set up a holy water vessel (and you put) in (it) tamarisk, maštakal-plant, [(...) sikillu-plant, date palm], ēru-tree, ašūhu-pine, apple, a fig, šunû-tree, male and female nikiptu-spurge [... and let (them) stay overnight under the stars. In] the morning, in front of the Sun-god, in a friendly house you wash him. [In oil of asu-aromatic you mix] kalû-paste, kalgukku-red paste, algae, you anoint him, and he shall look upon silver and gold, and then the evil of a flash of light will not approach a man. [If ...] ... you throw in well water [tamarisk, maštakal-plant, date palm], apple, a fig, ašūhu-pine. [ (...) and let (them) stay overnight under the stars. In] the morning [you mix] kalû-paste, kalgukku-red paste in oil of ballukku-aromatic. [You anoint him and you ...] pure cloth, (and then) the evil of a flash of light will not approach a man. If a supporter-of-[evil seized] a man [...] you shall have either a man or a woman climb on to the roof, and [...]. May (it) be left behind. In the night, as soon as the sun [sets ...]. You set out constantly small heaps of flour in front of the window [...]. They shall not open it [...] and that night, the reclining bed [...]. If a supporter-of-evil seized a man: a potion, a bath [and ...]. Alternatively (= if a supporter-of- evil seized a man) and ummu-fever persists constantly in his body, and he growls loudly [...], and he sweats: you heat up maltster-water and human urine, cedar, burāšu-juniper, [tree-cone ...] in a tannour-oven. It (the mixture) shall be continually drenched, and [you ...] 10 SILA-measures of ašāgu-acacia [...]. Incantation: ""O hero Asalluhi, may this eye be adjured, [may the supporter-of-evil be adjured!] O Šazu (Marduk), may this eye be adjured, [may the supporter-of-evil be adjured!] / (AI) O hero of Enki, ditto! O hero (of) Enki, may this eye be adjured, [may the supporter-of-evil be adjured!] / (AI) O hero Šazu, ditto! O hero Ninurta, may this eye be adjured, [may the supporter-of-evil be adjured!] My father (var. Dāmu), the first-born son [of Nabû speaks to him.]/ ‘My son, the decision has been made (for this case): the man can not see!’ The asû- physician (is) a judge (who) cannot [decide this case!] / (AI) The attending (lit. touching) asû-physician cannot decide this [case]."" Incantation formula. It is an invocation against the supporter-of-evil. Its medical application: you thread seven [...] on a cord of red wool [... you wrap] imhur-līm-plant [...] sikillu-plant, kiškanû-plant, tamarisk seed [...], you bind it on his forehead [...]. [...]",, +P398897,asbp/ninmed,. . . tullal (‘you purify’ plant) . . . (and) root from ašāgu (‘acacia’) together . . . you put them in water . . . you filter the lotion . . . into it . . . If a man’s waist (and) hips as far as his ankles cause him pain . . . (and) . . . of his shins make him stand: . . . loafs of bread into . . . from his buttocks . . . incantation as follows . . . . . . maškadu disease . . . . . . maškadu disease . . .,, +P399223,asbp/ninmed,"[If a man suffers from an acute fever (and) a throbbing temple, before it becomes severe for him:] in order to heal him, [you take dirt from the doorjambs? of the city? gate?, . . . with oil, you anoint] him (with the mixture), and then he will recover. [If a man DITTO (= suffers from an acute fever and a throbbing temple) (and continues to) have a temperature: in order to heal him], you continually anoint him with [aprušu-plant] in oil. [You pound] ankinūtu-plant, [you heat it up in beer, you anoint him with it], you keep a watch on him, and then he will recover. [If a man DITTO (= suffers from an acute fever and a throbbing temple) (and) he cannot eat bread or beer:] in order to heal him, you anoint him with oil of kukru-aromatic, [you pound resin of mountain abukkatu-plant], you have him drink it [in diluted beer], (then) you make him throw up using a feather, and then he will recover. [If a man DITTO (= suffers from an acute fever and a throbbing temple) (and)] he is constantly afflicted [by cold and chills:] in order to heal him, you anoint him with oil of aprušu-plant, he continually drinks kukru-aromatic [by the oven of someone who plucks hides (for making wineskins)], and then he will recover. [If a man DITTO (= suffers from an acute fever and a throbbing temple), he (continues to) have a temperature (and) is constantly afflicted by terror:] in order to heal him, you anoint [him] with oil of kukru-aromatic (and) oil of burāšu-juniper, [(then) you light a fire in front of him (and) if] he cries out, you continue the treatment, and then [he will recover]. [If a man DITTO (= suffers from an acute fever, a throbbing temple) (and) any kind of sunburn: you bring] aprušu-plant (and) elkulla-plant from the well, [you mix kukru-aromatic in oil], you anoint him (with the mixture), and then [he will recover]. [If a man DITTO (= suffers from an acute fever, a throbbing temple and any type of sunburn):] you dry (and) pound [warm urânu-fennel from the water], you mix it in oil, you continually anoint him (with the mixture), [and then he will recover]. [If a man DITTO (= suffers from an acute fever, a throbbing temple and any type of sunburn):] you dry (and) pound [. . .], you mix it in oil, you continually anoint him with (the mixture), [and then he will recover]. [If a man . . .] (and) he suffers from [. . .] of the lungs, that man has ṣinaḫtiru-disease: [. . . litres] of bitter-plant — [. . .] these three drugs [. . . you seize . . .] you pound [white plant for two days . . .] in oil [. . . you repeat (the procedure), (then) you make him throw up using a feather, and then DITTO (= he will recover)]. If a man eats bread (and) drinks beer, and subsequently his internal organs are bloated (and) have cramps, [(and) he has diarrhoea], it is UD.DA SA₂.SA₂-fever: you crush date stones, you boil them down to a paste [. . .]. [. . .] you heat it up in a diqāru-pot [. . .]",, +P399313,asbp/ninmed,"[. . .] . . . [. . .] you crush red illūru-plant [. . .] his head [. . .] you crush unsalted cheese, [you mix? it] in milk [. . .] . . . red illūru-plant [. . .] his head . . . [. . .] (and) you let it cool. Afterwards, [. . .] unsalted cheese into . . . [. . .] you bandage him [. . .] his head with a bandage [. . .] you should not soak . . . [. . .]. [. . .] . . . you boil down buṭuttu-terebinth flour in water, you bandage his head [. . .]. [. . .] kibrītu-sulphur, horned uḫūlu-alkali, bat guano [. . .] – you dry these [. . .] together in the shade, you crush (and) sieve them [. . .] the gurištu-boil will go away [. . .]. [. . .] . . . [. . .]",, +P400233,asbp/ninmed,"A family (kimtu) ghost afflicts this man [... you ...] kikkirânu-juniper, x-plant [...] taramuš-plant, sīhu-wormwood [...] you put them (= the drugs) in water1 [...] you hang [...] the male ... the long loaf2 [... you pour] murru-oil onto his head, [and ...]. Alternatively, cedar, cypress, sweet reed [...] – these eight plants you [mix, boil?] together in beer [...]; kibrītu-sulphur, bitumen of the river [... are fumigants], you fumigate him, [and you make him eat?] hibṣu-preparation from [...]. If the patient’s ears [roar] due to ghost attack, [then you ...] nikiptu-spurge, bristle of horse, powder of [...] blood from the snake of the nest, semen of a [...].3 He inserts his fingers into his ears [and ...]. Wherever there is heat, [recite the incantation:] Ea created4 [...]. Afterwards, [you ...] the very tip of an ox horn [...]. 5 If the patient’s ears roar due to ghost attack, [then you (fumigate his ears with) baluhhu-aromatic, sweet reed, kukru-aromatic], kasû-tamarind, bristle of a horse. [Total of five drugs, tested fumigation for ears]. ... [...] ... through a bronze tube [...] 6 If the patient’s ears roar due to ghost attack, then you pound murru-plant, [ešmekku-stone, ašgikû-stone (...)], you wrap (the mixture) in a tuft, you sprinkle (it) with cedar blood, you recite the incantation ""(Ea) created the 'Release/Secret'"" (over it) [...]. 7 Incantation: ""(Ea) created the 'Release/Secret':8 the mineral of heaven and earth. May the stone curse him (the ghost), may the stone overturn him, may the stone seal him up, may the stone eradicate him"". Incantation spell. This incantation you recite three times over the tampon, (and then) you put it inside his ears. Alternatively, you pound kukru-aromatic, hašû-thyme, atāʾišu-plant, aktam-plant, imhur-līm-plant, imhur-ešrā-plant, taramuš-lupin (and) sahlû-cress, you mix them in cedar blood, you wrap (the mixture) in a tuft of wool, you place (it) into his ears and he will get better. Alternatively, you pound sweet reed in oil (and) you put it into his ears. Alternatively, you pound together murru-plant, ašgikû-stone, uqnû-lapis (and) urrīqu-stone, you mix them in cedar oil, you place (the mixture) into his ears (and) you smear it onto his (ears) flesh. 9 If the patient’s ears roar due to ghost attack, then you fumigate his ears over charcoal with urânu-plant seed, ēru-tree seed, male and female nikiptu-spurge, bristle of horse (and) soiled rag. If the patient’s ears roar due to ghost attack, then you fumigate the inside of his ears with root of ēru]-tree, nikiptu-spurge (and) soiled rag. 10 Kukru-aromatic, burāšu-juniper, murru-aromatic, cedar, sweet reed, balukku-aromatic, kasû-tamarind, kalgukku-paste are eight drugs for fumigation of the ears. You fumigate the inside of his ears over charcoal. You fumigate the inside of his ears (with) mūṣu-stone, stag horn, human bone, imbuʾ tâmti-seaweed, monkey bone (and) mint over charcoal. You fumigate the inside of his ears (with) kibrītu-sulphur, urânu-plant, root of ēru-tree, horse hair (and) soiled rag over ašāgu-acacia coals. You fumigate the inside of his ears (with) stag horn, alum, mint, sahlû-cress, imbuʾ tâmti-seaweed, kibrītu-sulphur (and) human bone over ašāgu-acacia coals. If the patient’s ears roar, then you wrap cedar blood, arantu-grass (and) kukru-aromatic in a tuft, you put it in water (and) you boil it over fire. You put it into his ears and he will recover. 11 If the patient’s ears roar, then you mix cedar blood with pomegranate sap and pour it inside his ears; (then) he will recover. 12 Incantation: ""indarah tarahti šumaš indarah tarahti tirkibi indarah tarahti tirki basutu"". Incantation Spell. 13 Incantation: ""He opens his hand, he releases his feet: burše burna burnanna. Destroy! Destroy them! Destroy (his) chest! Nikrah! Destroy! Tahtah!"" Incantation Spell. Two invocations (for the case): If man’s ears roar. Its medical application: [You pound] murru-plant, ešmekku-stone, ašgikû-stone [...] you mix (their powder) in cedar blood, you recite the incatation (one or the other cited above), you wrap (the mixture) in tuft (and) you put it into his ears. 14 Incantation: ""The horn soothes it! Ea created (it), the mineral of heaven and earth he created. [Knock down the seat of disease]"". Incantation Spell. One invocation (for the case): If man’s ears roar. 15 Its medical application: You mix in oil murru-plant, ešmekku-stone, ašgikû-stone (and) nikiptu-spurge, you let it stand overnight under the stars, you recite the incantation three times into (the mixture), [you wrap it in a tuft] (and) you place it [into his ears]. Incantation: ""It is the one who knows, the good one. It is the [hero] Ninurta, the good one. It is [the lord] Ninurta, the good one. Ninurta, may you (ghost) not approach him"". Incantation Spell. One invocation (for the case): If man’s ears roar. Its medical application: You pound together ešmekku-stone [...] murru-plant, urnû-mint, you mix them in cedar blood, you recite [the incantation three times] into (the mixture), you wrap it in a tuft (and) place it inside his ears. 16 Incantation: ""Napiršeriš patarri zugalirri patahalli patarri sumaš patri pakundi rataš ikkiriri šaraš"". Incantation spell. [Invocation (for the case): If man’s ears] roar, then you blow/hiss/fumigate it (via tube) three times into his right year, three times into his left ear. 17 [... Incantation: ""The attentive watcher-demon is always pursuing something, fashioned in the Netherworld, (but) spawned in Heaven. Nothing heaven-like can come close to its appearance, with its face flattened like a destroyed mountain. O brigand(-demon) of the highway and crossroad, when you go out on your own or return on your own, may Ninurta, lord of the weapon, rebuff you]. O Huldub-demon, may you be adjured by heaven and be adjured by earth"".18 [One invocation (for the case): If man’s ears roar, then] you recite [it three times into] his right [ear (and)] three times into his left ear. 19 Incantaion: ""huhunti ibniati ibnira šanan akaliri sugari šatri kukti humatri sumaš"" Incantation Spell. [One invocation (for the case): If man’s ears roar,] is whispered [into] his right ear. 20 Incantation: ""ameaman kumam sumatri kiriri kukti rašan kukti hundi human"". Incantation Spell.21 [Invocation (for the case): If man’s ears roar,] is whispered [into] his left [ear]. [...] kurkanû-plant [...] [If man’s ears constantly hurt (and) the hearing is disturbed (lit. covered)], then you sprinkle daprānu-juniper [oil] on a tuft (and) you put it once, twice, three times into both his ears. If a man [is sick and his illness] at work inside his ears, with difficult hearing, then you mix one shekel of pomegranate sap, two shekels of kanaktu sap (gloss: oil) [(x x)], you sprinkle (the mixture) on a tuft (and) place it into his ears.23 You do this for three days. When on the fourth day pus comes out of his ears, then you wipe (it) off. When the pus comes to an end, you pound alum (and) blow (it) through a reed straw into both his ears.24 If fever works its way into a man's ears and he is hard of hearing and he is sweating, then you pour daprānu-juniper oil (and) sweet reed oil onto his head (for the fever), you (also) sprinkle (the same oils) on a tuft, you put it once, twice, thrice into his ear (and) he will hear (lit. his hearing will open up). He shall (then) eat sahlû-cress in emmer bread, in which nothing has fallen. 25 If during his illness fever is at work inside a man's ears and his ears are hearing heavy, then you pour goose fat into his ears and his hearing will feel better. You (then) pulverize male pillû-mandrake, you put it into his ears, and he will get better. 26 If a man’s ears continually hurt and stab like the attack of a hand of a ghost, then you press out separately kanaktu-plant oil, sweet reed oil (and) burāšu-juniper oil, you mix them together and you put (the mixture) into his ears. (Then) you wrap a lump of emesallu salt into a tuft (and) you place it into his ears. You boil down in beer fine beer spice, chick-pea powder, lentil powder, emmer flour, kasû-tamarind powder (and) cedar powder, [you put it on as a bandage] (and) he will recover. 27 If a man’s ears are sick and [the inside] of his both ears is malodorous, causing him a stabbing pain, continually stinging [...] ... it continually hurts him and he cannot sleep, then [you crush] (and) sieve [together] burāšu-juniper, kukru-aromatic, asu-myrtle, balukku-aromatic, kasû-tamarind, kalû-clay paste (and) kalgukku-clay, (then) you fumigate the inside of his ears (with the mixture) over ašāgu-acacia charcoals. You do this [for three days], and on the fourth day you wipe off the inside of his ears, and [when the pus] comes to an end, you pound alum (and) you blow (it) into his ears with a reed straw. [If] pus flows from a [man’s] ears, then you mix blood from an ox kidney with blood from cedar (and) drip (it) into his ears. [You ...] (and) you drip it into his ears. [You ...] (and) you drip [into his ears]. You mix pomegranate sap in cedar oil (and) you drip it [into his ears]. You mix kamkadu-plant-of-donkey-shin (and) [...]-plant-of-donkey-spine in cedar oil, you wrap (the mixture) [in tuft] (and) you place it into his ears. You drip oil of baluhhu-aromatic, burāšu-juniper and frog bile into his ears. [You ...] you mix its ... in goose fat (and) you drip it into his ears. You mix [...] in coarse flour (and) you put (it) into his ears. You crush minutely [...] (and) you blow (it) through a reed straw into his ears. You roast kasû-tamarind like parched grain (and) you blow it into his ears [through a reed straw]. You parch (and) pound [...] lipāru-plant (and) you blow it into his ears. He/you shout a battle cry? ... you crush (and) you drip its juice into his ears. You mix together kamkama-cartilage-of-donkey-shin [...] ..., you place it [into his ears], (and then) you wrap horned uhūlu-alkali, male and female lulû-mineral in a tuft (and) you place it [into] his ears. You mash šamaškillu-garlic (and) you drip it into his ears. 28 [If] pus oozes from [man's] ears, then you drip pomegranate [sap] into his ears. You pound white plant (and) you blow it into his ears with a reed straw. You pound cedar oil, ballukku oil (and) cumin, you mix them in ghee, you wrap the (mixture) in a tuft and place it into his ears. You mix together black cumin, murru-aromatic, fish oil (and) mint, (and) you place (the mixture) into his ear. You mix [swine] gall in coarse flour, you wrap (the mixture) in a tuft (and) you place it into his ears. You dry (and) pound pomegrante (and) blow it into his ears. You parch (and) pound cedar [x(x)]-aromatic (and) frog [bile] (and) you blow it [into his ear]. You sprinkle cypress oil on a tuft [(and) you place it into his ears. [You pound mint (and)] you place it into his ears. You make fire ... [you place] dried white plant into [his ears. You pound] alum (and) you blow it into his ears. [You fumigate him] with [foils] of tamarisk and ašûhu-pine needles over charcoal. [You ...] goose fat ... frog [bile (and)] ... you place it into his ears. [...] pomegranate [...] you put [it into his ears]. [...] [...] If both ears [...] kukru-aromatic [...] pomegranate sap ... you sprinkle (the mixture) over charcoal of tamarisk [and he will recover]. If, then you pound lulû-mineral, you sprinkle it into his ears, and he will recover. Alternatively, you roast kasû-tamarind like a parched grain, you pound it (and) you sprinkle it into his ears; [then he will recover]. If pus flows from the inside of a man's ears, then you drip pomegranate sap, pressed sesame oil, cedar oil [...] sap of baluhhu-aromatic, burāšu-juniper (and) the gall of a greenish-yellowish frog into his ears (and) the hearing ... [...]. You mix together blood of a fly, [you drip it] into [his] ears [(and) he will recover(?)]. If either water, or blood, or pus flows from a man’s ear, then you wipe off the inside of his ears [...] you pour (medicine) through a reed straw (and) you wash the inside of his ears, you repeat it and [you drip] vinegar into [his] ears [...] you pound [...] you mix (it) in honey, you pour (the mixture) into his ears, you wrap it in tuft [you ...] mountain honey [...]. Alternatively, [you wrap] seeds of nuhurtu-plant in tuft (and) you place it inside his ears. Alternatively, you pound seeds of kukru-aromatic, you wrap it in tuft (and) you place it inside his ears. Alternatively, you pound parched kasû-tamarind, you wrap it in a tuft (and) you place it inside his ears. 29 If a man’s right ear [...] due to fever, this man shall find the sanctuary/shrine of Šamaš or Sîn and then tell (his problem and) hear (the divine answer) [...] you pound emesallu-salt in cypress oil, kanaktu-aromatic oil [...] (Then) you pour pure pūru-oil over his head and [...]. You do this continually for seven days and he will recover. 30 If a man’s left ear [...] due to fever, this man shall seek out the sanctuary of Ninurta and then [tell (his problem) and hear (the divine answer) ... you pound] emesallu-salt, oil of ... kanaktu-aromatic oil, [you wrap it in a tuft (and) you place it into his ears. (Then) you pour pur pūru-oil] over [his head]. [...] burāšu-juniper [...] you do this continually [for seven days] and he will recover. 31 [If a man’s ear ... his ...], this man shall seek out the sanctuary of Šamaš and then [tell (his problem) and hear (the divine answer)]. You pound [... in oil of] burāšu-juniper, you wrap it in a tuft (and) you place it into his ears. [(Then) you pour pure pūru-oil over his head. He should eat sahlû-cress] in emmer bread, twice (a day)32 [...] you do this continually for [seven days] and then he will recover. 33 [If ... this man shall] seek out [the sanctuary of ...] and then will see good fortune on the/for seven months. [You pound ... you wrap it in tuft (and)] you place [it into] is ears. (Then) you pour pure pūru-oil over his head. [...] you do this continually for seven days and then he will recover. [If ... is] sick with ṣētu-heat, this man raises/remove/excited/he can get up (from his bad) [...] he will see improvement. In order to complete the cure, [you ...] you pour cypress oil over his head [...] you do this continually for seven days and then he will recover. [If a man’s ears collect sweat34 toward the inside and ...] on the ninth day, bitumen? ... [... you wrap ...] kanaktu-aromatic oil in a tuft [(and) place it into his ears ...]. (Then) you pour [oil of...] over his head. [He shall eat] hot things [twice ... drink beer, twice. He shall do this continually for seven days and then he will recover]. [If a man’s right ear] collects sweat toward the inside ... he has ... this man shall seek [out the sanctuary of DN], he will see improvement. In order to complete the cure, you press down a linen fiber, sprinkle (it) with cypress oil (and) cedar oil (and) you place it into his ears. (Then) you pour [...] vers his head. He shall eat this... twice, (and) drink hašû-thyme in beer twice. He shall do (this) continually for seven days and then he will recover. [If a man’s] left [ear] collects sweat towards the inside and discharge pus, this man shall seek out the sanctuary of Ištar, he will see loss [...] ... In order to cure him, you sprinkle red wool with cedar oil, (sesame) oil, cypress oil, balukku-aromatic oil, sweet reed oil (and) kanaktu-aromatic oil, (and) you place (it) into his ears. (Then) you pour kanaktu-aromatic oil over his head. He shall eat hot meal twice (a day), he shall drink beer twice (a day). He shall do this continually for seven days and then he will recover. 35 If a man’s ear constantly buzz, is covered with ear wax (and) pus flows out, this man shall seek out the sanctuary of Ninurta and then [...] [...] you bathe him with sap of a fresh-green pomegranate (and) you sprinkle sesame oil (over him). You pound [...] (and) you pour it over his temples. [He will experience] improvement. Alternatively, you pound salt, you wrap it in tuft, you sprinkle cypress oil (over it and) you place it into his ear. [(Then) you pour] cypress oil over [his] temples. He shall (also) eat or drink it hot, he shall do this for three days and [he will experience] improvement. Alternatively, you pound burāšu-juniper, you wrap it in tuft (and) you place it into his ears. [(Then) you pour] oil (and) baluhhu-aromatic resin over his temples. He shall continually eat sahlû-cress with emmer bread, he shall do this continually for three days and [he will see improvement.] (r ii 7 - r ii 8) Alternatively, you sprinkle cedar oil on pušikku-carded wool [(and) you place it] into [his ears]. (Then) you continually pour [...] over his temples and [...]. (r ii 9 - r ii 10) [Alternatively], you sprinkle cedar oil (and) cypress oil on pušikku-carded wool [(and) you place it into his ears]. (Then) you continually pour [...] over his temples. He shall eat [or drink] hašû-thyme, [he shall do this for 3 days and he will see improvement]. 36 If a man’s right ear (hearing) is “heavy”, [then you break up] turû-garlic {and} you put it inside his (right) ear]. You pound green-fresh tamarisk [leaves, you mix them] in coarse flour [(and) you put (the mixture) inside his (right) ear]. You [pound] cedar, burāšu-juniper, black cumin (and) šūmu-garlic, [you mix them in ghee, you sprinkle (the mixture) on a tuft] (and) you put it inside his ear. You sprinkle cypress oil on a tuft (and) you put it inside his ear. 37 [You pound] ṭūru-opopanax, pig fat, leaves of kalbānu-tree [(and) hair of virgin female goat kid, you wrap them in tuft (and) you put it into his (right) ear]. 38 [You sprinkle] duprānu-juniper oil on a tuft [(and) you put it inside his (right) ear. You mix] weasel blood with [cedar oil (and) cypress oil (and) you put it into his his (right) ear]. 39 You crush minutely black kutpû-frit in pomegranate sap [... (and) you put it into his ear. You cut] the head of male iṣṣūr hurri-bird [(and) you drip (its) hot blood into his ear]. If a man’s left ear’s (hearing) is heavy, then you pound murru-plant (var. kanaktu-aromatic) [... you ...] mountain honey in lion fat [...]. Afterwards, lead spoon salve in oil [...]. 40 Cedar oil, šigūšu-flour/bread [...] powder from šūšu-plant? [...] white plant [...] you/he take(s) his both ears, flour of [...] his ear ... [...] you weigh flour of buṭuttu-pistachio [...] (and) you put inside his ear. Through your mouth you [...] oil inside his ears [...] ... you pour [... you ...] kammu-tanning-fungus of a leather worker [...] white plant ... (and) you blow it into his ears. 41 If a man’s ears (hearing) is heavy, then you sprinkle on a tuft one shekel of pomegranate sap and one shekel of kanaktu-aromatic sap42 (and) you place it inside his ears. You do this continually for three days (and) on the fourth day ... you wipe off the inside of his ears. (Then) you pound alum (and) you blow (it) through a reed straw into both his ears. You take root of male pillû-mandrake [...] you pound (it) fresh, [you ...] its sap [...] (and) his hearing will open up. You parch and pound ṭūru-opopanax, pig fat, imbu' tâmti-seaweed [...] hair of virgin female goat kid [you ...] (and) you put it inside his ears. [You ...] šamaškillu-onion, ēru-tree leaves [...]. When you have done this, he shall drink sahlû-cress, [emmer] bread [...] in beer. paršīgu-headdress [...] his cover [...] you fumigate him continually for three days and then he will recover. [...] you put it inside his ears. [...] you put it inside his ears. [...] you put it inside his ears. You mix [...] (and) you drip it inside his ears. [...] you place it inside his ears. [...] (and) you drip it inside his ears. [...] (and) you place it inside his ears. [...]",, +P400909,asbp/ninmed,Seed from nuḫurtu (‘asafoetida’) . . .1 Seed from kamantu (a plant) . . . Seed from urânu (‘anise’) . . . If someone suffers from a gastric constriction . . . from . . . If someone suffers from a gastric constriction . . . seed from . . . from . . .,, +P400987,asbp/ninmed,If a man’s feet are full of kiṣṣatu (a skin of lesion): . . . blood from the kidney of an ox in oil from erēnu (‘cedar’) . . . If a man suffers from . . . root from male pillû (‘mandrake’) while it is fresh . . . . . .,, +P400996,asbp/ninmed,". . . in beer (and) ghee . . . you stir it like a paste (and) you apply it on him while it is hot. . . . you crush (and) sift . . . (and) . . . from an oven . . . you bind it on his leg, and then he will get better. If a man’s legs and hands are contorted and he cannot stretch them out: bīnu (‘tamarisk’), maštakal (a plant), qanû ṭābu (‘sweet reed’), gišimmaru (‘date palm’), kanaktu (an aromatic), leaf from ēru (a tree), leaf from tittu (‘fig tree’), leaf from šallūru (a fruit tree), leaf from armannu (a tree), leaf from . . . leaf from adāru (‘poplar’), leaf from kūru (a plant), leaf from . . .",, +P403381,asbp/ninmed,[. . .] you smear [. . .] (and) you bandage him with it. [. . .] imḫur-līm-plant [. . .] he drinks it on an empty stomach [. . .] date [. . .] you smear [. . .] (and) you bandage him with it. [. . .],, +P404547,asbp/ninmed,"[If a man’s right temple causes him seizing pain and his right eye contains blood: you crush (and) sieve together saḫlû-cress, ḫašû-thyme, gypsum], dadānu-plant, [parched grain flour (and) malt porridge. You boil down (the mixture) in vinegar, DITTO]. [If] a man’s left temple [causes him seizing pain and his left eye contains blood: you crush (and) sieve together lardu-plant], šumuttu-beetroot (and) [ballukku-aromatic. You boil down (the mixture) in milk (and) vinegar, DITTO]. [If] both of a man’s temples cause him seizing pain and both his eyes [contain blood]: you crush (and) sieve [kukru-aromatic, burāšu-juniper, parched grain flour] (and) dried sesame husk. [You mix it with coarse flour, you knead (the mixture) in beer, (and) you put it on as a bandage]. [If a man’s] right temporal artery throbs and his right eye [... šurdunû-plant, wheat flour], baluḫḫu-aromatic [...].",, +P424899,asbp/ninmed,"Incantation: “The seed plough . . . [. . .] girgiššu-boil . . . [. . .] the attendant cultivated the field, (but) no . . . [. . .] potash [. . .] the field [. . .] . . . of the attendant should not be present [. . .] like potash (on the fields), it should not come out [. . .] the girgiššu-boil should not be brought into existence [. . .]. [. . .] girgiššu-boil [. . .]. [. . .] . . . [. . .]",, +P424962,asbp/ninmed,". . . leaf from ḫašḫūru (‘apple tree’), leaf from šallūru (a fruit tree), leaf from . . . leaf from adāru (‘poplar’), leaf from ḫilēpu (‘willow’), leaf from šūšu (‘liquorice’), leaf from ṣarbatu (‘Euphrates poplar’), leaf from ḫaluppu (a tree), bark from šūšu1 (‘liquorice’), leaf from urânu (‘anise’), leaf from karān šēlebi (‘fox-vine’), leaf from ēru (a tree), leaf from . . . leaf from serdu (‘olive tree’) (and) leaf from kūru (a plant) – all (these are) leaves from a garden – leaf from šurmēnu (‘cypress’) (and) leaf from tigilû (a squash) – all (these are) aromatics – you put the drugs all together in milk, beer and water from a maltster, you bind kasû (‘tamarind’) on a piece of fabric, you put it into (the mixture), you boil it, (and then) . . . continuously.2 If DITTO, you put sīḫu (‘wormwood’), argānu (‘conifer’), barīrātu (‘sagapenum’), erēnu (‘cedar’), šurmēnu (‘cypress’), qanû ṭābu (‘sweet reed’), atā’išu (a plant) (and) suādu (a kind of sedge) into juice from kasû (‘tamarind’) and beer, you boil (the mixture), you repeatedly bathe him in it, and then he will recover. If a man’s legs and hands are contorted and cannot stretch them out: bīnu (‘tamarisk’), maštakal (a plant), qanû ṭābu (‘sweet reed’), gišimmaru (‘date palm’), kanaktu (an aromatic), leaf from ēru (a tree), leaf from šallūru (a fruit tree), leaf from armannu (a tree), leaf from . . . leaf from adāru (‘poplar’), leaf from kūru (a plant), leaf from . . . leaf from šiqdu (‘almond tree’), leaf from serdu (‘olive tree’), leaf from . . . leaf from ašbu (a tree), leaf from nurmû (‘pomegranate’) . . . – you take all (these) garden leaves – leaf from šurmēnu (‘cypress’) . . . leaf from baltu (a thornbush), leaf from ašāgu (‘acacia’), tigilû (a squash) . . . (and) GAN.U₅ (a tree) – you pound these drugs together . . . in beer from an innkeeper (and) water from the urullu reed of a maltster . . . which has not yet seen the sun, you put all leaves into it, you heat (the mixture) in an oven, you remove it and you repeatedly bathe him in it, and then he will recover. If the flesh (and) muscles in a man’s legs are stiff, so that he is not able to walk: in order to heal him, you knead flour from the UŠ part of a block of buqlu (‘malt’), gazelle droppings (and) leaf from šūšu (‘liquorice’) in juice from kasû (‘tamarind’), you smear (the mixture) on a piece of leather, you bandage him with it, and then he will recover. If the muscles in a man’s legs are stiff, so that he is not able to walk: in order to relax his legs, you crush (and) sift saḫlû (‘cress’) (and) leaf from šūšu (‘liquorice’), you stir them like a paste in beer that has been left outside overnight3 using a diqāru bowl, you smear (and apply the mixture as) a bandage, (and then) the muscles in his legs will be relaxed, his legs will be able to move easily. If the muscles in a man’s legs are stiff, so that he is not able to walk: you crush . . . leaf from šūšu (‘liquorice’), leaf from šammi Šamaš (‘sunflower’) (and) gazelle droppings, you stir them into a paste in beer dregs (and) juice from kasû (‘tamarind’) using a small copper pot, you smear (the mixture) on a piece of fabric (and) you bandage him with it. If a man’s legs are stiff, so that he is not able to walk: in order to relax his legs, . . . powder from the UŠ part of buqlu (‘malt’) (and) leaf from šūšu (‘liquorice’), you stir them like a paste in old beer, you remove (the mixture from the oven),4 you anoint him with oil, you bandage him with it, and then his legs will be relaxed. In order to relax . . . flour from labtu (‘parched grain’), gazelle droppings . . . in equal amounts, you stir them into a paste in beer, you bandage him (with the mixture) . . . ",, +P425685,asbp/ninmed,"Incantation: “[May the temple bring] his temple [back (to health), may the eye bring his eye back (to health), may] the middle (of the head) [bring] his middle (of the head) [back (to health). May he be able to shine, may he be able to shine.” Incantation formula]. Its ritual: [you twist together] male ašlu-rush [(and) gazelle sinew, you tie on seven and seven knots] (and) with each of (these) knots you recite the incantation. You wrap [male and female ḫallulāyu-insect (and) ..., which flies over the field], around the knots in red wool [(and) you tie (the string) to his temple]. [If a man’s left ear is affected, it is full of wind (and) inflamed: on the fifteenth day] of the sixth month, you heat up goose fat (and) while it is still hot, you pour it into his ears]. (Then) you heat up [goose meat], (and) he should eat it. [You pour cedar oil on his head], (and then) he should eat [ḫibṣu-preparation in saḫlû-cress].",, +Q003576,rinap/rinap3,"Palace of Sennacherib, king of Assyria: (This is) the audience gift that Abī-Baʾal, king of the land Samsimuru[na], presented to me.",, +P425872,asbp/ninmed,". . . If his upper thigh hurts him from his hips to his ankles, (but) he can stand and walk: its name is maškadu disease. If his muscles hurt him from his loins to the toes of his feet: its name is maškadu disease. If the muscles in a man’s heels constantly ‘stand up’:1 sinew from two hocks of a gazelle . . . you cut three pieces of ēru (a tree) . . . you place . . . you anoint him with oil (and) . . . as follows . . . . . . kararatum Apsû . . . Incantation-formula . . . incantation . . .",, +P432416,asbp/ninmed,"If a man’s eyes are troubled: [you mix together] white honey in ghee (and) [...]. When his eyes repeatedly see a flash of light: (it is) a ‘Hand of the Ghost’ [...] in order to heal this condition (lit. it): magnetite, tin, [black] frit [...] mūṣu-stone, zalāqu-stone, lapis lazuli, šubû-stone, tašrītu-stone, male copper (bead), [...]-stone [... seed] of tamarisk, seed of ēru-tree, seed of male rush, ashar-stone [... you crush these drugs together], sprinkle, and pound (them) in kidney fat of a black ox – like (you pound) kammu-tanning-fungus over copper – and [you regularly daub his eyes, and he will get better.] [Alternatively, (when his eyes repeatedly see a flash of light)]: seed of tamarisk, seed of ēru-tree, seed of ašlu-rush [seed of ..., and] [seed] of burāšu-juniper like fumigation for the eyes and forehead [...]. [If ‘Hand of] the Ghost’ afflicts a man and (the ghost) shows itself in front of a man’s eyes like a lamp-light [or like distant lightning or like a (...)] ..., or like a goat; this man [has been seized by a ‘Hand of the Ghost’ ...]. [In order to uproot it (the ‘Hand of the Ghost’) ...] you pound together [...] burāšu-juniper, kukru-aromatic, [...]. [...] resin of abukkatu-plant [...]. [...] ... [...] [...] you daub his eyes. [...] you daub his eyes. [...] reddish/full of [...] you daub (his eyes). [...] [...] date [...] Alternatively, [...] tamarisk [...]. Incantation: ""... [...] canals ... [...]."" Invocation for cloudy (and) [blurred] eyes [...]. Its medical application: seven grain measures of resin of abukkatu-[plant ...] during the night on the roof (you place the drugs) in front of [a star ...] in the morning, before sunrise [you ... (process)] these drugs. You apply ... in the inner part, (and) daub his eyes. Afterwards, [you do not remove the lead spoon ointment]. You treat his eyes in the same way, and rinse his eyes in the sap of a kasû-tamarind [...]. Ointment for the eyes against ‘Hand of the Ghost’: [you ...] mūṣu-stone, [...]-stone [...] huluhhu-stone, black frit, lulû-antimony, leaf of male pillû-mandrake, leaf [...]. You put all these 11 stones and drugs into water, (and) let (them) stay overnight under the stars [...]. You put (them) in sesame oil, you smear his eyes (with it), you put (them) into beer and he drinks (it). You place (them) on his neck [in a leather bag] and then he will be safe. From now on, you do (this) in (any) one month on the twenty first day, and then he will be safe. Alternatively, with a stone red like the bulālu-plant you smear his eyes. Alternatively, mūṣu-stone, ditto (= you smear his eyes). Alternatively, you pound black frit in ghee, ditto (= you smear his eyes). Alternatively, you pound mountain lapis lazuli in ghee, ditto (= you smear his eyes). Alternatively muššāru-sardonyx, ditto (you pound in ghee). Alternatively, you pound šimbizidû-galena in the milk from a woman in maternity, you smear his eyes (with it). Alternatively, you pound dark ṣurru-obsidian in goose fat, ditto (= you smear his eyes with it and he will be safe). Kukru-aromatic, mirqu-powder? of ašû-disease-plant, mint, kasû-tamarind, pith of reeds, magnetite, mūṣu-stone, fat from an old partridge? (and) wax. These eleven drugs are an infusion against ‘Hand of the Ghost’ (affliction): you keep daubing his eyes (with the mixture), then he should recover. [...] on the 9th day [...] you make an offering and [...] their flesh [...]. You mix together marrow of a short sheep-bone, [...] black cumin, sap of pomegranate, ... [...] you pound (them) in honey, ghee and cedar oil, [(and) ...]. If a man’s eyes cannot see, that man is inflamed with sun heat: [you pound] one shekel of bat guano, half shekel of white plant (and) one fourth shekel of emesallu-salt solution in mountain honey and ghee, (and) you daub his eyes (with it). If a man’s eyesight is diminished: you mix and pound in equal measures fat from a black snake, maštakal-plant, date?, tamarisk, fat from a lion, resin of tīyatu-plant, errû-colocynth (or ṭūru-opopanax), horned uhūlu-alkali, white plant, emesallu-salt solution (and) black cumin in copper patina (and) in mountain honey. You daub (his eyes). You make a [collyrium stick] (out of it). You wash his eyes (with it in the sap of) ušû-plant and horned uhūlu-alkali. [Afterwards] you daub his eyes. On day x, you apply ..., up to seven times you daub (his eyes). Afterwards you do not stop using the lead spoon (salve). [.. you pound] horned uhūlu-alkali, nuhurtu-plant, sahlû-cress [...] you knead [(it) in ...] (and) you bandage (his eyes). [If ...] and his eyes, [...] emesallu-salt solution, [...] you pound [... x times during the whole day], he keeps the bandage on. [...] you keep daubing his eyes, and then he should recover. [... hand of the] god Šulpaea (gloss: Adad, the rain-maker), [...] hand of Ištar, [...] you put [...] over charcoal. You pound [...], you daub (his eyes) again and again, then he should recover. [...] if (his eyes) do not see, (it is the) hand of Ištar: you pound [... in] honey and ghee, you daub his eyes, then he should recover. If the perforations of a man’s [eyelids ...] ... and he cannot sleep, the ‘condition’ (of the eyes) is heavy: you mix fat from a black snake in ghee and mountain honey, (and) you daub (his eyes). If perforations of a man’s eye(lids) are lengthened, and he cannot ‘lift his bed’ (get out of bed): you heat up leaf of šunû-tree, fig leaf, leaf of lipāru-tree (and) leaf of ‘date reed’ in water in a tannour-oven, you keep on putting (the mixture) into it. You crush and sift together gazelle droppings (and) ox dung, you mix (them) with flour of roasted grain. You knead (it) in the sap of kasû-tamarind (and) you bandage (his eys). (In addition,) he shall drink aktam-plant in beer, then he should recover. If a man cannot see during the whole day, (but) sees during the whole night: (it is) a day blindness. If a man sees during the whole day, (but) cannot see during the whole night: (it is) a night blindness. If a man’s eyes (have) a day/night blindness: you twist (lit. thread) into a string the ‘pole’ of a donkey liver (and) its neck tendons, (and) you place (it) on his neck. You set up a holy water vessel (and) in the morning you spread out a šahhû-cloth facing the sun, you install an incense burner with burāšu-juniper. You have that man stand behind the šahhû-cloth facing the sun. The mašmašu-healer lifts up seven loafs of bread. The one whose eyes are sick (also) lifts up seven loafs of bread. [A mašmašu-healer?] shall say to the patient: ""accept (the bread), O shining of eye(s)."" The patient shall say to the mašmašu-healer: ""accept (the bread), O staring of eye(s)."" [If a man’s eyes (have) a day/night blindness:] you cut into the ‘pole’ of a liver, [... he shall eat it ...] ... you assemble children, and they shall say thus: [...] is [what] they shall say. You mix together ghee and first class sesame oil (and) you daub his eyes again and again. [This medical application (...)] is like the (previous) one. [Incantation: ""... hear and] accept! May Ea hear, may Ea accept (it)! [...] see O, shining of eye, see O, staring of eye."" Incantation formula. [Its medical application: ...] you take seven? ‘lobes’ of the lung and [you recite] this incantation. You place [... at] the door in his hand, and he shall eat (it). [...] ... ‘pole’ of a liver, wherever [you cut] a piece. [...] his lips and [...] and then he should get better. [...] ... ‘limbs/condition’? [...] ... [...] roasted grain [...] A ‘lead spoon’-salve, which you have to place (on the eyes) like dough?: you pound together burāšu-juniper, kukru-aromatic, [...]-plant, kasû-tamarind, horned uhūlu-alkali, sahlû-cress, ašû-disease-plant, kibrītu-sulphur, ruʾtītu-sulphur, liquid bitumen, [...], and ox kidney fat (and) you put it into the lead. [Then you daub?] (the eyes with your) finger. A healing ointment from the hand of the ummânu-wise man, tested and checked. Kasû-tamarind, sahlû-cress, atāʾišu-plant, māš(t)u-twin plant, kukru-aromatic, wax, mint, kanaktu-aromatic pith, seed of burāšu-juniper; nine drugs which (are used as) an infusion for the eyes. You boil over charcoal mint, sahlû-cress, kasû-tamarind, nuhurtu-plant, atāʾišu-plant, māš(t)u-twin plant, kammu-tanning-fungus, kukru-aromatic, hašû-thyme, (and) you pound (them into a salve) in sesame oil and white wax. Nine drugs which (are used as) a softening salve. You roast over charcoal mint, atāʾišu-plant, kasû-tamarind, māš(t)u-twin plant, bitter-plant, seeds of burāšu-juniper, kammu-tanning-fungus of a leather worker – seven drugs – (used as) an infusion for the eyes: you pound (them into salve) in fat, wax and ghee (and) you daub his eyes. Black frit, tuškû-mineral, ashar-stone, mūṣu-stone, horned uhūlu-alkali, kukru-aromatic, white plant, sahlû-cress, kammu-tanning-fungus, kibrītu-sulphur, ox fat, lead: lead spoon-salve – handiwork of an asû-physician. Black frit, kibrītu-sulphur, kupru-dry bitumen [...] black cumin, kasû-tamarind, sahlû-cress [...] ox fat, bone marrow, [...] a spoon/salve of? [...]. Kukru-aromatic? [...].",, +P479250,asbp/ninmed,"it is the incantation of Ningirim, the lady of incantations. They told it to me, and I repeated it. O Gula, cure him (and) accept your payment.1 . . . (and) you recite the incantation over his navel. The sick(?) belly(?) is bound up like a reed basket. Like water in a river, it does not know where it will go, like water in a well, it is without flow. Like a fermentation vat, its mouth is covered, neither food nor water is able to enter.2 . . . Asalluḫi (took) notice (and told Enki about this. Enki answered) ‘What I (know, you know as well).3 Go, my son! You should take a lump of salt(?) and ḫašû (‘thyme’),4 you should cast the spell of Eridu over them (and) you should place them in the mouth of the man, son of his god, so that it may come out like excrement, so that it may come up like a burp, so that it may pass from the anus of the man, son(?) of his god(?), like wind’. Its ritual: . . . you cast the incantation over it, he sucks on it in his mouth and he drinks it in beer, then he will get better. . . . sick belly(?).5 . . . may he release its blockage . . . may Asalluḫi, the son of Eridu, release its blockage. Its ritual: . . . you recite the incantation seven times, he sucks on it in his mouth, and then he will get better. Incantation: “Šakkan, his belly is bound up in the steppe, his hands are filled with murderous dust.6 There is no mother to cheer him up. There is no sister to take care of him. There is (only) him carrying a dagger like a . . .”7 Incantation-formula. Its ritual: you take a lump of salt (and) nuḫurtu (‘asafoetida’), you cast the incantation over it, he sucks on it in his mouth, and then he will get better. Incantation: “The Belly Plant grows in the mountains, I picked it, and it seized my belly. I spoke to Šamaš, and it seized the belly of Šamaš, I spoke to Heaven and Earth, and it seized the belly of Heaven and Earth, I spoke to so-and-so(?), the son of so-and-so(?), and it seized the belly of so-and-so(?), the son of so-and-so(?), I spoke to the beasts, and it seized the belly of the beasts.8 (Then) I spoke to Ea, my lord, (asking him) that my belly be released! May the belly of Šamaš be released! May the belly of Heaven and Earth be released! May the belly of the beasts be released! May the belly of so-and-so, the son of so-and-so, be released! O Šamaš(?), this plant(?) is your plant. You make him drink it, so that he may recover. You make him drink it, so that he may become healthy. You make him drink it, so that his disease may leave. You make him drink it, so that he may get well. You make him drink it, so that he may have success wherever he strives.”9 An invocation for . . . the belly pursues him. Its ritual: . . . tip(?) of an arrow with seven knots seven times and seven times . . . dust(?) from (one) brewing vessel to (another) brewing vessel(?) . . .10",, +Q009327,asbp/rlasb,"Palace of Ashurbanipal, King of the World, King of Assyria.",, +Q009328,asbp/rlasb,"Palace of Ashurbanipal, great king, mighty king, King of the World, King of Assyria, son of Esarhaddon, King of Assyria, son of Sennacherib, King of Assyria. According to tablets and writing boards, copies from Assyria and Sumer and Akkad (=Babylonia). I have written, checked and collated this tablet in the assembly of scholars, and placed it in my palace for my royal consultation. Whoever erases my name and writes his own, may Nabu, scribe of everything, erase his name! ",, +Q009329,asbp/rlasb,"Palace of Ashurbanipal, King of the World, King of Assyria, who trusts in Ashur and Ninlil, to whom Nabu and Tashmetu gifted broad understanding, who has sharp eyes--the highest level of the scribal art, which none among the kings, my predecessors, mastered, the wisdom of Nabu, cuneiform, as much as there is, I wrote upon tablets, checked, and collated, and placed in my palace for consultation and for me to read out. Whoever trusts in you will not be shamed, o king of the gods, Ashur! Whoever takes (this tablet) away, or writes his own name instead of mine, may Ashur and Ninlil wildly and furiously reject him, and make his name and seed disappear from the land.",, +Q009330,asbp/rlasb,"Palace of Ashurbanipal, King of the World, King of Assyria, who trusts in Ashur and Ninlil, to whom Nabu and Tashmetu gifted broad understanding, who has sharp eyes--the highest level of the scribal art, which none among the kings, my predecessors, mastered, the wisdom of Nabu, cuneiform, as much as there is, I wrote upon tablets, checked, and collated, and placed in my palace for consultation and for me to read out. ",, +Q009331,asbp/rlasb,"Palace of Ashurbanipal, King of the World, King of Assyria, who trusts in Ashur and Ninlil. Whoever trusts in you will not be shamed, king of the gods, Ashur! Whoever takes (this tablet) away, or writes his own name instead of mine, may Ashur and Ninlil wildly and furiously reject him, and destroy his name and seed in the land.",, +Q009332,asbp/rlasb,"Nth excerpt from Uruanna=mashtakal. Palace of Ashurbanipal, King of the World, King of Assyria, who trusts in Ashur and Ninlil, to whom Nabu and Tashmetu have gifted broad understanding, who has clear vision, the highest level of the scribal art. Plants, in lists and explanatory texts, of which since times past the … were not captured, plants and their equivalents, which were plentiful but without text sections, checked by Ashurbanipal, king of the World, King of Ashur. And he brought together harmoniously plants and their equivalents. But plants which were written two or three times, he extracted. He did not change the old tablets, keeping their sections [...] And he extracted from tablets (material) from GAL=..., Emubul=..., harambi=hambaququ, and from Lionblood=sap from within a tamarisk, without naming their entries from each section. Palace of Ashurbanipal, King of the World, King of Assyria, who trusts in Ashur and Ninlil. Whoever trusts in you will not come to shame, o Nabu! ",, +Q009333,asbp/rlasb,"Tablet of Ashurbanipal, great king, mighty king, King of the World, King of Assyria, beloved of the mighty gods, to whom Shamash and Adad taught (var. granted) great understanding, learnt and internalised extispicy, secret of heaven and earth, wisdom of Shamash and Adad. This tablet he wrote, checked and collated, and placed it in his palace. ",, +Q009334,asbp/rlasb,"Palace of Ashurbanipal, great king, mighty king, King of the World, King of Assyria, who trusts in Nabu and Tashmetu, and prayed to their great divinity, whom they gifted broad understanding on account of the prayers to them, whose mind they caused to grasp their vast wisdom, whose kingship they made pleasing to the widespread people like fine oil.",, +Q009335,asbp/rlasb,"For Nabu, perfect heir, who cares for the entire heaven and earth, who grasps the wooden writing board, bears the stylus of destiny, who lengthens the days (of life), gives life to the dead, who brings light to the confused people, the great lord, his lord; Ashurbanipal, prince, favourite of Ashur, Bel and Nabu, shepherd who provisions the shrines of the great gods, who establishes their offerings, son of Esarhaddon, King of the World, King of Assyria, descendent of Sennacherib, King of the World, King of Assyria, for the life of his soul, the lengthening of his days, and the wellbeing of his offspring, the firm establishment of his royal throne, the hearing of his prayers, the receipt of his appeals, and the filling of his hands with the non-compliant; the wisdom of Ea, the art of lamentation, the secret of the sages, which is suited to the appeasing of the heart of the great gods. According to tablets, copies from Assyria and the land of Akkad I have written, checked and collated on tablets, and placed in the library of Ezida, temple of my lord Nabu-of-inner-Nineveh. Hereafter, Nabu, King of the entire heaven and earth, look joyfully on that library. As for Ashurbanipal, the servant, who fears your divinity, daily at the offering of prayer, command life for him. May I praise your great divinity. ",, +X103223,adsd/adart1,"[...] ... [...] [...] around noon, lightning [...] [...] ..., in the middle of the month, 1 pānu 3 sūtu, at the end of the month, 5 sūtu; dates? [...] [... At that time, Jupite]r was in Cancer; Venus was in Taurus; Mars was in Virgo; Mercury (and) Sa[turn, which had set, were not visible ...] [... in the middl]e of the month, (the river level) receded 1/2 cubit. [...] ... 1/2 cubit [...]",, +Q009336,asbp/rlasb,"Palace of Ashurbanipal, King of the World, King of Assyria, to whom Nabu and Tashmetu gifted broad understanding, who gained clear vision. The top level of the scribal art, which work none among the kings who went before me learnt, the healing art, from the top of the head to the (toe)nail, non-canonical excerpts, the skilful teachings, the great healing art of Ninurta and Gula, as much as there is, I wrote on tablets, checked, and collated, and placed in my palace for my consultation and reading.",, +Q009337,asbp/rlasb,"Palace of Ashurbanipal, King of Assyria, for whom Nabu and Nisaba perfected broad intelligence, broadened his understanding, who extended the wisdom of Ea, and trained his mind in the entirety of the scribal art, For checking, he wrote, collated, and placed (this tablet) in his palace. ",, +Q009338,asbp/rlasb,"Palace of Ashurbanipal, King of the World, King of Assyria, son of Esarhaddon, King of the World, King of Assyria, son of Sennacherib, King of the World, King of Assyria. Who trusts in (deity 1) and (deity 2). Whoever trusts in you will not be shamed, o (deity 3).",, +Q009339,asbp/rlasb,"Written and checked according to the original. I, Ashurbanipal, King of the World, King of Assyria, to whom Nabu and Tashmetu gifted broad understanding, who gained clear vision, the secrets of the scribal art, which work none among the kings my forefathers learnt, the wisdom of Nabu, cuneiform, as much as there is, I wrote on tablets, checked, collated, and for the sake of my life, the protection of my soul, the absence of illness, to firm the foundations of my royal throne, I placed in the library of Ezida, temple of Nabu-of-inner-Nineveh, great lord, my lord for eternity. Look happily upon this work for all time, Nabu, bless constantly my kingship! Wherever I call upon you, take my hand! As I constantly enter your temple, protect my step! When this work is placed in your temple and established before you, look constantly and remember what is favourable to me! Tashmetu, the great lady, your beloved spouse, who seizes my forelock, before you on the bed of comfort daily not be negligent and plead with you for my life. Whoever trusts in you will not be shamed, o Nabu!",, +Q009340,asbp/rlasb,"Palace of Ashurbanipal, King of the World, King of Assyria, who trusts in Ashur and Ninlil, whose ears are open to [...]. Whoever takes (this tablet) away, or writes [his own name instead of mi]ne, may Ashur and Ninlil wi[ldly and furiously reject him, and] make hi[s name] and seed disappear from the land.",, +Q009341,asbp/rlasb,"Palace of Ashurbanipal, King of Assyria, son of Esarhaddon, King of the World, King of Assyria, governor of Babylon, King of Sumer and Akkad (=Babylonia), king of the kings of Kusu and Musur, King of the Four Quarters, son of Sennacherib, King of the World, King of Assyria, who trusts in Ashur, Ninlil, Nabu and Tashmetu. Whoever trusts in you will not be shamed, o Nabu!",, +Q009342,asbp/rlasb,"[Palace of Ashurbanipal], great king, mighty king, [Kin]g of the World, King of Assyria, who pays attention towards Marduk, king of the gods. Written and collated, and placed in his palace, as a reminder and for his reading. Whoever trusts in you will not be shamed, o Nabu. ",, +Q009343,asbp/rlasb,"Palace of Ashurbanipal, King of the World, King of Assyria, obedient governor, who fears the great gods, son of Esarhaddon, King of the World, King of Assyria, son of Sennacherib, King of the World, King of Assyria, to whom Nabu and Nisaba have given life and protected his kingship … their vast wisdom, for the life of his soul, to extend his days … to establish firmly his rule, to fix securely his royal throne … his gleaming features … for health, happiness and good feeling they constantly go before him in healthiness. He wrote, checked and collated, and placed in the library of Nabu, his lord, in Nineveh. ",, +Q009344,asbp/rlasb,"Hurriedly excerpted for the performance of a ritual. Tablet of Ashurbanipal, King of Assyria, who trusts in Nabu and Tashmetu. Whoever trusts in you will not be shamed, o Nabu! ",, +Q009345,asbp/rlasb,"Excerpts: stars, which Jupiter ... Oral questioning of scholars, according to ... Written and checked according to the original. Excerpt tablet of Ashurbanipal, King of the World, King of Assyria, descendent of Sennacherib ... Sargon, King of the World ... Whoever might take it and alter my inscription, [may] Ashur, king of the gods [remove his] name [and seed from the land].",, +Q009346,asbp/rlasb,"[Ashurbanipal]... to whom Nabu and Tashmetu granted mercy, and [brought him up] like mother and father [...] He wrote and checked (this tablet) and placed (it) in his palace as a reminder and for study. [Whoever] might erase the written name [...]",, +Q009347,asbp/rlasb,"According to wooden writing boards, copies from Assyria and the land of Akkad (= Babylonia), hastily excerpted as a reminder. Palace of Ashurbanipal, great king, mighty king, King of the World, King of Assyria, to whom Nabu and Tashmetu showed mercy and brought up like father and mother, gifted him the scribal art, the secret of their learning. Whoever trusts in you will not be shamed, o Nabu!",, +Q009348,asbp/rlasb,"Palace of Ashurbanipal, great king, mighty king … to whom Nabu and Tashmetu granted mercy … gifted broad mind and encompassing wisdom. He wrote and checked (this tablet) as a reminder and for his reading, and placed (it) in his palace. Whoever trusts in you will not be shamed, o Nabu!",, +Q009349,asbp/rlasb,"Palace of Ashurbanipal, great king, mighty king, King of the World, King of Assyria, to whom Nabu and Tashmetu showed mercy, brought him up as though father and mother, as a reminder and for his reading, he wrote, collated, and placed in his palace. Whoever trusts in you will not be shamed, o Nabu. ",, +Q009350,asbp/rlasb,"Palace of Ashurbanipal, great king, mighty king, King of the World, King of Assyria, to whom Nabu and Tashmetu showed mercy, and brought him up as father and mother. ",, +Q009351,asbp/rlasb,"[Palace of Ashurbani]pal, King of the World, King of Assyria, son of Esarhaddon, King of Assyria, grandson of Sennacherib, King of Assyria, and [who] trusts [in Ashur and Ninlil]. Whoever trusts in you will not be shamed, o king of the gods, Ashur! … any work of ingenuity … [Ashur] and Ninlil …",, +Q009352,asbp/rlasb,"[Palace of Ashurbanipal ... Nabu and Tashmetu] brought up like father and mother. Written and checked for the performance of a ritual. Whoever trusts in you will not be shamed, [o Nabu!]",, +X103224,adsd/adart1,"[Year 1 of king Philip, month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month; sunset] to moonset: [16°]; (the moon) could be seen while the sun stood there; earth]shine. Night of the 1st, first part of the night, Mars was above γ Capri[corni ...] [...] very overcast. Night of the 3rd, first part of the night, [Mars] was 10 fingers above δ Capricorni, Mars being 2 fingers [back] to the west [...] [...] flashed [ab]ove? Pleiades, its light could be seen on the ground. Night of the 4th, first part of the night, a meteor which was like a tor[ch ...] [...] a ewe gave birth, and (the newborn had) 3 heads and necks, 3 buttocks?, [...] 6 ..., 3 [...] [...] ... Night of the 7th, ... a little PISAN DIB. The 7th, overcast; slow rain so that the sandal was removed [...] overcast; rain, but the sandal was not re[moved ...] [...] ... fog, very overcast. Night [of the 10th?, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [...] α Tauri; clouds [...] [... the m]oon having passed 1/2 cubit to the east [...] gusty south and east winds blew [...] [... gust]y south and east winds [...] [...] very overcast, slow rain ... [...] [...] cubits 8 fingers; in ... [...] [...] crossed the sky. Night of the 16th?, [...] [... clouds] were in the sky. Night of the 17th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was [... behind ϑ Leonis ...] ... [...] [... The 1]8th, clouds were in the sky. Night of the 19th, [last part of the night,] the moon was [... γ Virginis ... The 1]9th, in the afternoon, clouds [...] [... Night of the 20th, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [above a] Virginis, the moon having passed [...] to the east [... in] the afternoon, overcast. Night of the 21st, clouds [...] [... Night of the 22nd,] last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Librae; clouds crossed the sky. The 22nd, [...; in the after]noon, clouds were in the sky. Night of the 23rd, [...] [... cl]ouds were in the sky. The 23rd, the sun rose in a cloud; Saturn’s acronychal rising; clouds crossed the sky. Night of the 24th, [last part of the night, the moo]n was 2 cubits 8 fingers behind α Scorpii [...] [...] ... clouds were in the sky. From the 23rd to the 25th?, cold ... Night of the 20+[x]th, [...] [...] Night of the 27th, clouds crossed the sky. The 27th, Sirius’ acronychal rising; clouds were in the sky. Ni[ght of the 28th, cl]ouds crossed the sky. The 28th, in the m[orning, ...] [...] blew. Around the 28th, Venus’ last appearance in the east in Capricorn. The 29th, a cold north wind blew. That month, the equivalent for 1 shekel of refined silver was: barley, at the begi[nning of the month, ...] [...] cress, 4 sūtu; sesame, 1 sūtu; wool, 1 mina. At that time, Ju[pit]er was in Leo; [...] [... Saturn was in Cancer; Ma]rs was in Capricorn, at the end of the month, in Aquarius; Mercury, which had set, was not visible. That month, from the 15th to the 20th, the river level rose 1/2 cubit; from the 2[1st ...] [...] ... from? his troops because of fighting against the Greek troops he w[ent?] to Ba[c]tria [...] [...] (blank) [...] [Month X, (the 1st of which followed) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 16°; earthshine ...] ..., the moon having passed 2/3? cubit to the east. The 4th, Mercury’s first appearance in the west in Aquarius, [sunset to setting of Mercury:] 12°?. [...] [...] ... 1 cubit; clouds were in the sky. The 5th, in the afternoon, clouds were in the sky. [Ni]ght of the 6th, clouds crossed the sky. The 6th, clouds were in the sky ... [...] [...] clouds were in the sky. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 4 cu[bits] above α Tauri; clouds were in the sky. Night of the 9th, first part of the night, the moo[n was ... ζ Tauri] [...] Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 1 cubit behind μ Geminorum; clouds were in the sky. The 10th, clouds crossed the sky ... [...] [...] The 11th, in the morning, cold north wind. [Ni]ght of the 12th, beginning of the night, the moon was in front of [... Cancri ...] [...] the sandal was removed? ... Night of the 13th, first part of the night, the moon was in front of [ε Leonis] [... Night of the 14th, ...] the moon was 2 cubits in front of α Leonis [...] Ni[ght of the 1]5th, sunset to moonrise: 8°; first part of the night, the moon was be[hind ρ Leonis] it stood 1 cubit [in front of] Jupiter to the west. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 1/2? cubit [...] β Virginis. Night of the 1[7th, ...] [...], thin clouds were in the sky. Night of the 18th, the moon was surrounded by a halo, it billowed very much; last part of the night, the moon was [...] in front of α [Virginis] [... clouds] crossed the sky. Night of the 19th, clouds crossed the sky. Night of the 20th, last part of the night, the moon was ... fingers in front of α Librae, it was set to its northern horn. Night of the 21st, last part of the [night, the moon was] 2 2/3 cubits [in front of β/δ Scor]pii. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 1/2 cubit above α Scorpii [... Night of the 2]3rd, last part of the night, the moon was [...] below ϑ Ophi[uchi] [... cl]ouds were in the sky. The 23rd, Mercury’s last appearance in the west in Aquarius; clouds were in the sky; in the morning, [...] ... Night of the 24th (and) the 24th, cl[ouds? ...] [... Night] of the 26th, first part of the night, Saturn, while moving back to the west, was 1 finger above δ Cancri; it came close; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of β Capricorni [...] [...] clouds were in the sky. Night of the 28th, clouds crossed the sky. The 28th, clouds were in the sky. Night of the 29th (and) the 29th, clouds were in the sky. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): [barley, ...] [... in the mi]ddle of the month, 2 sūtu, at the end of the month, 2 sūtu 1 qa; dates, at the beginning of the month, 4 sūtu, at the end of the month, 4 sūtu 3 qa; mustard, 3 pānu [...] [... w]ool, 1 mina. At that time, Jupiter was in Leo; Saturn was in Cancer; Mars was in Aquarius, at the end of the month, in Pisces; Venus and Mercury, which had set, [were not visible ...] [...] it rose 4 fingers; the 8th, the river level receded 20 fingers at the ... at sunset; from the 9th to the 19th, the river level - remainder? 1 cubit 8 fingers - [...] [... the 2]8th, it rose 4 fingers; the 29th, it receded 4 fingers. [Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] stood; clouds crossed the sky. Night of the 3rd, the moon was 4 cubits below η Piscium. Night of the 4th, the moon [...] [...] (traces) [Night] of the 6th, the moon was 2/3? cubit in front of α Tauri; clouds were in the sky. The 6th, clouds were in the sky [...] [...] The 7th, thin clouds were in the sky. Night of the 8th, beginning of the night, the m[oon was ...] [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [...] α [Geminorum]. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 2? cubits behind β Geminorum. Night of the 1[1th, ...] [... the moon] having passed [x]+1 cubits to the east. The 11th, Mercury’s first appearance in the east in Aquarius ... Night of the 12th, begi[nning of the night, ...] [...] ... The 12th, in the afternoon, clouds were in the sky, cold north wind. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was [...] above ρ Leo[nis] it stood [nn] cubits [in front of Jupiter] to the west; clouds ... overcast, clouds were in the sky, cold north wind. Night of the 14th, clouds were in the sky; gusty south wind ...; last part of the night, the moon was in fr[ont of ...] [...] ... The 14th, sunrise to moonset: 5°. [...] ... cold north wind, the sun set in a black cloud. Night of the 15th, moonrise to sunset: 2°; measured (despite) clouds; clouds were in the sky; last part of the night, overcast, slow rain ... [...] [...] the sandal was not removed; clouds were in the sky. Night of the 16th, sunset to moonrise: 11°; first part of the night, the moon was 1 cubit behind γ Virginis; last part of the night, overcast. The 16th, very overcast; rain, a little PISAN DIB. [Night of the 17th, last part of the night, the m]oon was 2 cubits behind α Virginis. Night of the 18th, clouds crossed the sky. The 18th, in the morning, clouds crossed the sky. Night of the 19th, clouds crossed the sky. The 19th, in [...] [... Night] of the 20th, clouds were in the sky; last part of the night, [the moon] was 20 fingers behind δ Scorpii. The 20th, clouds were in the sky. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of ϑ Ophiuchi. [...] The 21st, in the afternoon, clouds were in the sky. Night of the 22nd, clouds were in the sky. Night of the 23rd, clouds crossed the sky; gusty south wind. The 23rd, clouds were in the sky, south wind [...] [...] clouds crossed the sky; gusty south and east winds blew. The 24th, in the afternoon, lightning, much thunder, fast rain, much PISAN DIB; west and [...] winds [...] [Night of the 25th, ...] it thundered once; first part of the night, Saturn, while moving back to the west, was balanced 2 fingers below Praesepe; last part of the night, the moon was [...] behind β Capri[corni] [The 25th, clouds] were in the sky. Night of the 26th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits below γ/δ Capricorni. The 26th, clouds were in the sky. Night of the 27th, clouds were in the sky. [...] ... The 27th, moonrise to sunrise: 12° 30'; clouds crossed the sky. Night of the 28th, clouds crossed the sky. The 28th, clouds were in the sky. From the 22nd to the 28th, cold north wind. [...] The 29th, in the morning, very overcast; gusty south and east winds blew; the sun set in a black cloud. That month, the equivalent for 1 shekel of refined silver was: barley, at the beginning of the month, 2 sūtu, at the end of the month, 2 sūtu 1 1/2 [qa]; [...] at the end of the month, 4 sūtu 4 1/2 qa; mustard, 1 kur; cress, 1 sūtu 3 qa, at the end of the month, 2 sūtu; sesame, 1 sūtu; wool, 1 mina. [At that time, Jupiter was in Leo; Mercury was in Aquarius; Saturn was in] Cancer; Mars was in [Pisces], at the end of the month, in Aries; Venus, which had set, was not visible. That month, from the 1st to the 16th, the river level - remainder? 1 cubit 4 fingers - [... to] the end of the month, the river level rose 4 fingers. [...] (blank) [Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] gusty south and east winds blew. The 1st, overcast; in the morning, rain shower; gusty south and east winds blew. Night of the 2nd, very overcast, lightning [...] [...] the sun in mist [...] when Saturn became stationary in the west, [it became] stationary 1/2 cubit behind ϑ Cancri, [nn fin]gers below Praesepe [...] [...] cold. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of α Arietis; [...] cold ... The 4th, [... Ni]ght of the 5th, beginning of the night, the moo[n ...] [...] Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of η Geminorum. The 7th, clouds were in the sky. Night [of the 8th], beginning of the night, the moon was 1 1/2 [cubits] above Saturn [... cubi]ts. The 9th, the sun rose in a black cloud; clouds crossed the sky. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 2 2/3 cubits below ε Leonis, the moon having passed 8 fingers to the east; clouds? [...] [Venus’ first appearance in the west in Aries; sunset to setting of Ve]nus: [...], (ideal) first appearance on the 6th; clouds crossed the sky, rain shower. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 2 cubits above ρ Leonis, 1 2/3 cubits above Jupiter, the moon being 2/3 [cubits ...] [...] Night of the 12th, first part of the night, the moon was 1 cubit behind ϑ Leonis [...] ... Mercury’s last appearance in the east in Pisces. Night of the 1[3th, first part of the night,] [the moon was] 2 cubits [above β Virginis, the moon having passed 2/3 cubit to the east; clouds were in the sky [...] The 13th, clouds were in the sky. Night of the 14th, clouds crossed the sky; moonset to sunrise: 2° [...] [... The 14th,] in the morning, overcast; rain, but the sandal was not [removed ... the sun] set in a ""box"". Around the 14th, Saturn moved back to the east. Night of the 15th, ... [...] [last part of the night, the moon was] 1 2/3 cubits [behind α Vir]ginis [... The 15th, sunset to moonrise: ...], measured (despite) clouds; the sun rose in a black cloud; clouds were in the sky. Night of the 10+[xth ...] [... set] in Taurus [... Night of the 18th, last part of the night,] the moon was 8 fingers in front of δ Scorpii, the moon being 4 fingers to [...] [...] 3 cubits. Until the 21st, when Jupiter became stationary in the west, [it became stationary] 1/2 cubit above ρ [Leonis ...] The 24th, very overcast; rain so that the sandal was removed. The 25th, equinox; I did not watch; very overcast [...] [... sol]ar [eclipse,] excluded, omitted; lightning flashed ... [...] ... Around the 30th, Jupiter moved back to the east; clouds were in the sky [...] [...] dates, at the beginning of the month, 4 sūtu, at the end of the month, 3 sūtu 4 1/2 qa; mustard, 1 kur; cress, 2 sūtu; sesame, 1 sūtu; wool, [nn minas. At that time, Ju]piter was in Leo; Ve[nus was in A]ries; Saturn was in Cancer; Mercury and Mars, which had set, were not visible. That month, from the 1st to the 14th, the river level [... from] the 15th to the 20th, [it receded] 1/2 cubit; from the 26th to the 30th, it rose 1/2 cubit. [... Mo]nth I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). (erasure) Diary from month IX to the end of month XII, year 1 of king Philip. [Diar]y from month IX to the end of month XII, year 1 of king Philip.",, +X300760,adsd/adart3,"[... Venus was] 6 fingers [above] Mars. Ni[ght ...] [... Ve]nus was 3 cubits below β Capricorni. Night [...] [... Jupiter was] 2 cubits below η Tauri. Night of the 11th, beginning of the night, the moo[n ...] [...] last part of the night, Mars was 2 ½ cubits below β Capricorni. Night of the 11+[xth, ...] [...] when it began from the north, in 8° of night [it made] 3 fingers [...] [...] Jupiter and Sirius stood there [...] [...] the moon being ½ cubit to [...] ",, +X300771,adsd/adart3,"[...] crossed the sky [...] [...] ... [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] Night of the 26th, last part of the night, the moon was [...] be[low ...] [...] ... The 20+[xth], moonrise to sunrise: 16° [...] ... [...] ... [...] 29th ... [...] ...gusty north and west winds blew [...] [... Mer]cury was 1? cubit 6? fingers above μ? Geminorum [...] ... [...] ... [...] ... [...] [...] kur 2 pānu 5? sūtu ... [...] ...; wool, 2/3 [mina] ... At that time, Jupiter and Venus were in [...] [... rea]ched [...;] around the 4th, ...; around the 5th?, Mercury’s first appearance in the west in Taurus ... reached [...] ... [...] ⸢...⸣ and the Babylonians, the assem[bly] [of the Esangila ...] ⸢...⸣ on the left of ... [...]⸢...⸣ the administrator of the Esangila [...]⸢...⸣ That month, ... [...]⸢...⸣ feast ... ... [...] sunset to moonset: [nn°]; it was bright, earthshine? ... [...] ... [...] Night of the 2nd, the moon was 2 cubits in front of α Geminorum, the moon being 2? cubits low to the south; first part of the night, Mercury was 8? fingers? behind μ Geminorum ... I did not watch. ... [...] 1/2 cubit, the moon being 1? cubit [low] to the s[outh? ...] ... in the afternoon, [... Night] of the 4th, beginning of the night, the moon was 2? cubits behind? δ Cancri, the moon being 1 1/2 cubits high to the north. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of α Leonis, the moon being 1? cubit high? to the north?. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was x cubits [...] ρ Leonis, the moon having passed 1/2 cubit to the east; in the middle watch, overcast, ... rain DUL?. The 6th, [...] blew. Night of the 7th, [beginning] of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of β Virginis. The 7th, the north wind blew. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [...] in front of γ Virginis, the moon being 1/2? cubit low to the south. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [nn] cubits above α Virginis, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 10th, very overcast; all? night thunder?, rain shower. The 10th, in the morning, very overcast, thunder, rain ... south wind? ... [...] ... [... Night] of the 11th, beginning of the night, the moon was [nn cubits] below [β] Librae, the moon having passed a little to the east, 3 cubits below Saturn. The 11th, very overcast; in the afternoon, mud covered the land ... [...] ... [...] ... Night of the 13th, moonrise to sunset: 2° 30', measured (despite) clouds and mist; all night very overcast. The 13th, moonset to sunrise: 1° 30'?; clouds, I did not watch; in the afternoon?, very overcast. Around the 13th, Mercury’s last appearance in the west in Gemini; clouds, I did not watch. Night of the 14th, sunset to moonrise: 11°? 50'; clouds and mist, I did not watch. [...] ... all day very overcast; in the afternoon, a little rain shower; the north? and west? winds blew. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind β Capricorni, the moon being 5 cubits low to the south. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 2/3 cubit below γ Capricorni, the moon being [...] back to the west. The 18th, ... very overcast, one rainbow stretched [... we]st?, lightning flashed, rain shower. Night [...], lightning flashed, thunder, rain shower. The 20th, ... below ... [...] Night of the 22nd, very overcast, ... rain shower, fog?; [last part of the night,] the moon was 1 cubit 6 fingers above Mars, the moon having passed a little to the east, it stood 1 1/2 cubits in front of Jupiter to the west, the moon being [...] high to the north. The 20+[xth], very overcast, the north wind blew. Night of the 25th, ... the north? wind blew? ... Night of the 26th, last part of the night, the moon was 1/2? cubit behind Venus, the moon being 2 cubits high to the north. The 26th, very overcast, the north wind blew. Night of the 27th, last part of the night, Mars was 5 fingers below Jupiter, Mars being 4 fingers back to the west. The 27th, moonrise to sunrise: 13° 40'?; mist, I did not watch; in the afternoon, overcast; a little rain shower, the north and west winds blew. Night of the 28th, very overcast?. The 28th, clouds crossed the sky, rain shower, the north wind blew. Night of the 29th, very overcast; last part of the night, Venus was 2? cubits above α Tauri. The 29th, clouds were in the sky. That [month], the equivalent was: barley, in the beginning? of the month?, ..., until the end of the month, [x] 1? sūtu 4 qa; dates, 1 pānu 2 sūtu1 1/2 qa; mustard, 1 kurru 2 pānu3? sūtu; cress, 1 sūtu; sesame, 1 sūtu 1? qa; [wool], 2/3 mina. At that time, Jupiter and Mars were in Pisces; [Venus] was in Aries; Mercury was in Gemini; Saturn was in [...], Jupiter reached Aries; around the 13th?, Mercury’s last appearance in the west in Gemini?; on the 16th, Venus [reached] Taurus; on the 26th?, Mars reached Aries. That month, [the river level] receded ..., total: 22 was the na (gauge). That [month], a leather document ... [...] ... one among? the citizens in the office of governor ... citizens ... [...] this governor of Babylon entered Babylon. That day, the administrator of the Esangila and the Babylonians, the assembly of the Esangila, provided [one bull] and 2 (sheep) sacrifices at the ‘Gate of the Son of the Prince’ of the Esangila as offering for this governor of Babylon. That month, the 16th day, a statue ... the administrator [...] the son of ..., the administrator, the [Babyloni]ans, the assembly of the Esangila, of their free will on the left of ... opposite ... [...] the people of Borsippa and Kutha [...] bulls and sheep sacrifices as offerings opposite the statue? of this ... [...] was placed [...] the Babylonians. That month, a woman gave birth, and (the baby’s) head and hands were like (those) of a lion, his highps and feet were like a frog’s ... [...] The 23rd, Libluṭ, the administrator of the Esangila, went out to Media to the side of the king. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 17°; it was bright, measured; it was high to the sun. The 1st, [... x]+1 cubit. Night of the 3rd, the moon was 2 1/2 cubits below ε Leonis, the moon having passed a little to the east. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind α Leonis, the moon being 1 cubit high to the north. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] The 5th, the north wind blew. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 3 cubits behind β Virginis. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 3 cubits in front of α Virginis. Around the 8th, [when] Saturn became stationary to the west, 2 1/2? [... Venus] ... β+ ζ Tauri, 2 1/2? ... I did not see β+ζ Tauri. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 6 fingers below π Scorpii, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 10th, clouds were in the sky. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] behind α Scor[pii ...] Night of the 12th, last part of the night, Mars was [n] cubits below β Arietis. Night of the 13th, moonrise to sunset: 7°, measured (despite) mist. [The 1]3th, moonset to sunrise: 5°, measured. Night of the 14th, sunset to moonrise: 4° 30'; clouds, I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: [n°], measured. [Night of the 15th, last part of the night, Ju]piter was 2 2/3 cubits below η Piscium; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of γ Capricorni. [Ni]ght of the 16th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind δ Capricorni. The 16th, the north wind bl[ew ... Night of the xth, last part of the ni]ght, Mars was 5 cubits below α Arietis. The 18th, Mercury’s first appearance in the east in Gemini, it stood 1 1/2 cubits behind Venus to the east; it was small, rising of Mercury to sunrise: [1]6°, (ideal) first appearance on the 16th. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] below η Pis[cium], the moon having passed ... [mm to the ea]st, 1 1/2 cubits above Jupiter, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Arietis, the moon being 4 cubits low to the south, 2 cubits above Mars, the moon having passed 4 fingers to the east. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of η Tauri. The 23rd, the north wind blew. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of α Tauri, the moon being 4 cubits high to the north. Around the 24th, solstice; I did not watch; in the afternoon, very [overcast], a little rain shower, the north wind blew. Night of the 25th, beginning of the night, very overcast, lightning flashed, a little rain shower; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of β Tauri. The 25th, the north wind blew. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind ζ Tauri, the moon being 1 1/2 cubits high to the north. Night of the 27th, last part of the night, the moon was 2 cubits above Venus, the moon being 1/2 cubit back to the west, [it stood ...] in front of Mercury [to the west]. The 27th, moonrise to sunrise: 22°, it was bright, measured. The 27th, rising of Mercury to sunrise: 16°; the north wind blew. The 28th (and) the 29th, the north wind blew. That month, the equivalent was: barley, the 1st, 2nd, (and) 3rd, 1 pānu4 qa; the 4th, 1 pānu1 sūtu; from the 5th until the 18th, 1 pānu[...]; from the 19th until the 23rd, 1 pānu3 sūtu? 1/2 qa; [the 24th] (and) 25th, 1 pānu4 qa; until the end of the month, 1 pānu1 1/2 qa one-fourth and half of one-fourth; dates, the 1st, 2nd, (and) 3rd, 1 pānu3 sūtu? 1 1/2 qa; from the 4th until the end of the month, 1 pānu2 sūtu3 1/2 qa; mustard, 1 kurru 2 pānu3 sūtu; cress, in the beginning of the month, 1 sūtu; [new?] ones, from the 3rd? until the end of the month, 1 sūtu3 qa; sesame, 1 sūtu1 1/2 qa one-fourth and half of one-fourth; wool, 2/3 mina. At that time, Jupiter and Mars were in Aries; Venus was in Taurus; Saturn was in Libra; on the 12th, Venus reached Ge[mini]; around the 16th, Mercury’s first appearance in the east in Gemini. That month, the river level receded 1 cubit, total: 28 was the na (gauge). That month, there was binding? and opening of paths as before. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month; sunset to moonset:) 10° 30'; ... because of dense mist, when I watched I did not see it. Around the 2nd, Mercury’s last appearance in the east in the end of Gemini. Night of the 3rd, the moon was 4 1/2 cubits below θ Leonis, the moon being 1/2 cubit back to the west; last part of the night, Venus was 4 cubits below α Geminorum. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 1 cubit behind β Virginis. The 4th, the north wind blew. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 1 cubit behind γ Virginis, the moon being 1 cubit low to the south. The 5th, the north wind blew. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Virginis. The 6th, the north wind blew. Night of the 7th, very overcast; beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Librae, the moon being 2 cubits low to the south; last part of the night, Venus was 4 cubits below β Geminorum. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 3 cubits in front of π Scorpii, 2 1/2 cubits behind Saturn, the moon being 3 cubits low to the south. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 2/3 cubit behind α Scorpii. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 2? 1/2 cubits behind θ Ophiuchi, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. Night of the 13th, moonrise to sunset: 11° 30', measured; beginning of the night, the moon was 5 cubits below β Capricorni, the moon having passed a little to the east. The 13th, moonset to sunrise: 9° 30', measured. Night of the 14th, sunset to moonrise: 2°, measured (despite) mist; last part of the night, δ Capricorni was not seen with the moon. The 14th, sunrise to moonset: 5° 30', measured. Around the 15th, Sirius’ first appearance; I did not watch. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 1 cubit 8 fingers below η Piscium, the moon being 2/3 cubit back to the west, it stood 2 cubits in front of Jupiter to the west, the moon being 1 1/2 cubits high to the north. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 3 cubits [below] α Arietis. The 20th, the north wind blew. Night of the 21st, last part of the night, Mars was 2 cubits below η Tauri. Night of the 22nd, last part of the night, η Tauri was not seen with the moon, it was as if it had come close; (the moon) stood 1 2/3 cubits behind Mars to the east, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1 cubit behind α Tauri, the moon being 4 cubits high to the north. Around the 23rd, when Jupiter became stationary to the east, it became stationary 1 cubit 8 fingers behind η Piscium, being 2 1/2 cubits low to the south. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind β Tauri. The 24th, the north wind blew. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 5 cubits above γ Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of β Geminorum. The 26th, the north wind blew. Night of the 27th, last part of the night, the moon was 1 cubit above η Cancri, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 28th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of Venus, the moon being 1 cubit high to the north. The 28th, moonrise to sunrise: 15°; it was low, measured. The 29th (and) the 30th, the north wind blew. That month, the equivalent was: barley, the 1st, 2nd, (and) 3rd, 1 pānu 4 qa; from the 4th until the 11th, 1 pānu 2 1/2 qa one-fourth and half of one-fourth; from the 12th until the end of the month, 1 pānu 4 qa; dates, 1 pānu x sūtu 2 1/2 qa; mustard, 1 kurru; cress, 1 sūtu 3 qa; sesame, from the 1st until the 9th, 1 sūtu 1 1/2 qa one-fourth and half of one-fourth; from the 10th until the end of the month, 1 sūtu 2 qa; wool, 2/3 mina. At that time, Ju[piter and] Mars were in Aries; Venus and Mercury were in Gemini; Saturn was in Libra; around the 2nd, Mercury’s last appearance in the east in the end of Gemini; on the 7th, Venus reached Cancer; on the 16th, Mars reached Taurus. That month, the river level receded 8 fingers, total: 30 was the na (gauge).[That month], there was binding? as before. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), [sunset to moonset:] 10+[x°, ..., measu]red?, it was low to the sun. The 1st, the north wind blew. The 2nd, gusty north wind. Night of the 3rd, the moon was 1/2 cubit in front of α Virginis, the moon being a little low to the south. Night of the 4th (and) the 4th, the north wind blew. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [nn cubits below] β L[ibrae, the moo]n having passed 1/2 cubit to the east, 3 cubits below Saturn, the moon being 20 fingers back to the west. The 5th, the north wind blew. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 1 cubit 6 fingers in front of α Scorpii, the moon being 8 fingers low to the south. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 3 cubits [below θ Ophigh]uchigh. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 1? cubit in front of β Capricorni, the moon being 5 1/2 cubits low to the south. The 10th, the north wind blew. The 11th, rising of Venus to sunrise: 9°. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind δ Capricorni, the moon being [...] low to the south. The 12th, the north wind blew. Night of the 13th, moonrise to sunset: 5° 30', measured. The 13th, moonset to sunrise: ..., measured. The 13th, Mercury’s first appearance in the west in Virgo; it was small, sunset to setting of Mercury: 16°, (ideal) first appearance on the 12th ... [...] Night of the 14th, sunset to moonrise: 2°, measured. The 14th, sunrise to moonset: 14°, measured. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of η Piscium, the moon being 1 cubit 8 fingers low to the south. Night of the 17th, last part of the night, Mars was 2 2/3 cubits [...] ... Night of the 19th, last part of the night, the moon was 1/2 cubit in front of η Tauri, it was set towards its inside. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 4 cubits above α Tauri, the moon being 1/2 cubit back to the west, 1 cubit 6 fingers in front of Mars, the moon being 2 cubits high to the north. Night of the 2[1st], last part of the night, the moon was [...] in front of [β /ζ] Tauri. it was set towards its inside. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits above η Geminorum. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1? 1/2 cubits in front of α [Gem]inorum, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 2 cubits behind β Geminorum. The 24th, the north wind blew. [Night] of the 25th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind γ Cancri. The 25th, the north wind blew. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of α Leonis. Night of the [27th, the no]rth wind blew. The 27th, moonrise to sunrise: 25°; it was very bright, measured; the north wind blew. The 28th, solar eclipse; when I watched I did not see it. at 3+[x° ...;] gusty north wind. The 29th (and) 30th, the north wind blew. That month, the equivalent was: barley, 1 pānu4 qa; dates, 1 pānu2 sūtu3 1/2 qa; mustard, 1 kurru; cress, 1 sūtu1 1/2 qa; sesame, 1 sūtu1 1/2 qa one-fourth; wool, 2/3 mina. At that time, Ju[piter was in ...]; Venus was in Leo? ...; Saturn was in Libra; Mars was in Taurus; on the 2nd, Venus reached Leo; around the 12th, Mercury’s first appearance in the west in Virgo; around the 13th, [Ve]nus’ last appearance in the east in Leo; around the 29th, Mercury’s last appearance in the west in the end of Virgo; on the 29th, Saturn [...] That [month], the river [level] receded [...], total: 35 was the na (gauge). From the 1st to the middle of the month, the water of the river was red brown (and) muddled?. That month, the 8th, one from the citizens ... of the royal treasury entered Babylon. That day, the representative of the administrator of the Esangila and the Babylonians provided 3 sheep sacrifices at the ‘Gate of the Son of the Prince’ of the Esangila as offering for highm (and) he performed (them). That month, there was binding? as before. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 17°; it was bright, earthshine, measured; it could be seen whighle (the sun) stood there; it was low to the sun. The 1st, the north wind blew. The 2nd, last appearance of Mercury in the west in the end of Virgo: from the 10+[xth of] month V, when I watched I did not see it. Night of the 3rd, the moon was 2+[x mm] below δ Scorpii. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was [nn] cubits in front of θ Ophiuchi, the moon being 2 1/2 cubits low to the south; last part of the night, Jupiter, whighle moving back to the west, was 3 cubits below η Piscium. The 4th, the north wind blew. The 5th (and) the 6th, the north wind blew. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 3 cubits in front of β Capricorni, the moon being 4 1/2 cubits low to the south. The 7th, the north wind blew. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 3 cubits behind β Capricorni, the moon being 4 cubits low to the south. The 8th, the north wind blew. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 8 fingers [below? δ] Capricorni, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 9th, the north wind blew. The 12th, moonset to sunrise: 8° 20'; I did not watch. Night of the 13th, moonrise to sunset: 6°, measured. The 13th, sunrise to moonset: 5°, measured. Night of the 14th, sunset to moonrise: 2°, measured; first part of the night, the moon was 1 cubit 6 fingers below η Pis[cium,] the moon being 1/2 cubit back to the west, 2 cubits above Jupiter. Night of the 15th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Arietis, the moon being 3 cubits low to the south. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of η Tauri, it was set towards its inside. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of α Tauri, the moon being 4 1/2 cubits high to the north. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of β Tauri, 2 1/2 cubits above Mars, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 2 cubits in [front of η/μ] Geminorum, the moon being 2 cubits high to the north. The 19th, the north wind blew. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind γ Geminorum, the moon being 4 1/2 cubits high to the north. The 20th, the north wind blew. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] below [β] Geminorum, [the moon] having passed a little to the east. Around the 21st, Jupiter’s acronychal rising. [Night] of the 22nd, last part of the night, the moon was 2? cubits above δ? Cancri. The 22nd, the north wind blew. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] [... Night] of the 24th, last part of the night, the moon was 2 cu[bits] behind α Leonis [...] cubits?. Night? ... [...] [...] ... [...] Diary from month I until the end of month VI of year 170, which is year 234, Arsaces king and I[spubarza, his sister, queen.] Year 234, first (part).) ",, +X300772,adsd/adart3,"[... Night of the 16th, last part of the night, the moon] stood [... behind Mars to the ea]st, the moon being 2 1/2 cu[bits high to the north ...] [...] The 19th, all day clouds crossed the sky. Night of the 20th, all [night ...] [...] having passed to the east. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 5 cubits below θ Leonis, the moon being 1/2 cu[bit ...] [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was] x cubits [behind? γ Virginis], the moon being 1 1/2 cubits low to the south. The 25th, haze covered the sky ... [...] [...] a little [rain show]er, the north wind blew. Night of the 27th, all night very overcast; last [part of the ni]ght, lightning flashed. The 27th, moonrise [to sunrise:] 17° [...] [...] stretched [...] to the north. Night of the 28th, all night clouds crossed the sky; in the middle watch, lightning flash[ed ...] [... the nor]th wind blew. Night of the 29th, in the middle watch, lightning flashed, thunder [...] large rain DUL [...] [... da]tes, from the 1st to the 10th, 1 pānu1 sūtu3 1/2 qa; from the 11th until the end of the month, 1 pānu1+x sūtu[...] [... from] the 1st until the 6th, 1 sūtu; from the 7th until the end of the month, 5 1/2 qa; sesame, from the 1st until the 20th, 1 sūtu; from the 21st un[til ...] [... Mer]cury was in Virgo; on the 13th, Mercury reached Libra; around the 30th, Mercury’s last appearance in the east in Libra; Saturn was in Scorpius; around the 4th, Saturn’s [last appearance] in [...] [... remained] constant, total: 36 was the na (gauge). That month, I heard that king Arsaces together with his troops to the surroundings of the city [...] [Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] ... it was low to the sun. The 1st, the north wind blew. Night of the 2nd (and) the 2nd, the north wind blew, cold. Around the 2nd, Venus’ first appearance in the west in Scorpius; I did not watch (the time from) sunset to setting of Venus [...] [... Night of the 4th, beginning of the night,] the moon was 3 cubits in front of γ Capricorni, the moon being 1 cubit low to the south. Night of the 5th, beginning of the ni[ght, ...] [...] ... [...] ... Around the 8th, Mars’ acronychal rising; I did not watch. Night of the 9th, beginning of the night, the moon [stood ...] in front of Jupiter [to the west ...] [...] all ni[ght clouds?] crossed the sky. The 10th, all day clouds crossed the sky, gusty wind from all four directions blew, a little rain shower [...] [... Night] of the 12th, beginn[ing of the night], the moon was 2 1/2 cubits in front of η Tauri. Around the 12th, Saturn’s first appearance in Scorpius; I did not watch. Night of the 1[3th, ...] [... x]+1 cubits high to the north. The 13th, moonset to sunrise: 40'; I did not watch; all day very overcast. Night of the 14th, moonrise to sunset: 5° 50'; cl[ouds? ...] [...] rain DUL ... [Night of the 15th], sunset to moonrise: [x]+2° 40'; clouds, I did not watch; last part of the night, the moon was 2 cubits above μ Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west [...] [... Night of the 1]7th, last part of the night, the moon was [...] behind [β] Geminorum, the moon being 1/2 cubit low to the south. Night of the 18th, very overcast. The 18th, in the morning, clouds [...] the sky ... [...] [... Night of the 20th, last part of the night, the moon was x]+1/2 cubits behind ρ Leonis, the moon being 1/2 cubit low to the south. Until the 20th, when Jupiter became stationary to the west, [it became stationary] 1/2 cubit in fro[nt of ...] [...] low to the south. The 21st, in the after[noon, ... Ni]ght of the 22nd, all night very overcast; in the morning watch, slow thunder, rain DUL, the south wind blew ... [...] [... c]old. Night of the 25th, last part of the night, [the moon was] 1 cubit [...] β Librae, the moon being 4 cubits low to the south. The 25th, in the afternoon, very overcast. Night of the 26th, last part of the night, [...] [...] low [to the south]. The 26th, moonrise to sunrise: 21° 50'; I did not watch; [in the morn]ing, haze and mist covered the sky, a gusty south wind blew. The 27th, the west wind blew, co[ld ...] [...] That month, the equivalent was: barley, 1 pānu[...]; dates, from the 1st until the 10th, 1 pānu3 sūtu 1 1/2 qa; from the 11th until the end of the month, 1 pānu 3 sūtu2+[x qa ...] [... from] the 1st? until the 8th, 1 s¹t; from the 9th until the end of the month, 1 sūtu one-fourth; wool, 2/3 mina. At that time, Jupiter was in Pisces; around the 2nd, Venus [...] [...] Mars was in Taurus; Mercury, which had set, was not visible. That month, the river level, at the blocking of the Palukkat canal, ... [...] [...] ... [...] turned towards the surroundings of Kar-Aššur. [Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) ... Night] of the 1st, last part of the night, Saturn was 1 cubit above β Scorpii. Night of the 2nd, the moon was [...] behind β [Capricorni ...] [...] it was set [towards its] northern [horn], the moon being [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... beginning of the night, the moon was ... [...] [...] the moon being 3 cubits [low] to the south. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of η Tauri. The 6th, [...] [... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit ... β Tauri, it stood 2 cubits behind Mars to the east, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. Night of the 9th, all [night ...] [...] were in the sky, the north wind blew. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 1/2 cubit behind β Geminorum, the moon being 2/3 cubit low to the south. Night of the 13th, all night [...] [... I did not] watch; all night very overcast. The 14th, moonset to sunrise: 1° 40'; clouds, I did not watch; lunar eclipse which was omitted; at 1.16° after sunrise; all day clouds crossed the sky, rain shower [...] [...] night, clouds crossed the sky, much rain PISAN DIB [...] overcast, rain shower. Night of the 17th, in the morning watch, very overcast; last part of the night, the moon was [...] below α Virginis [...] [... Night] of the 20th, first part of the night, Venus was [nn] cubits below η Piscium; last part of the night, the moon was 2/3 cubit in front of α Scorpii, the moon being 1/2 cubit low to the south, [...] below Saturn [...] [...] crossed the sky. Night of the 22nd, first part of the night, Venus was [...] above Jupiter. [The 22nd], all day very overcast; at noon, rain DUL. Night of the 23rd?, [...] clouds ... the sky [...] [... Night of the 25th, first part of the night, Venus was] 3 1/2 cubits [below β] Arietis; last part of the night, the moon was 2 cubits in front of γ [Capricorni], the moon being 1? 1/2 cubits low to the south. Night [of the 26th], last part of the night, the moon was [...] behind δ [Capricorni ...] [...] Around the 28th, Mercury’s last appearance in the east in Aquarius; clouds, I did not watch. [Night of the 2]9th, first part of the night, Venus was [nn] cubits below α [Arietis]. That month, the equivalent was: [barley, ...] [... fr]om the 1st to the 10th, 1 pānu2 sūtu; from the 11th until the end of the month, [x] 1 sūtu3 [qa]; mustard, 1 kurru; cress, 5 [...] half of one-fourth; sesame, [...] [...] Venus reached Aries; Mercury, until the 14th, [...]; on the 15th, Mercury reached Aquarius; around the 28th, Mercury’s [last appearance] in the east [in Aquarius; Satur]n was in Scorpius; Mars was in Taurus. Month ... [...] [...] went [to] Elam and fought with Qabinaškiri, the king of Elam, and put [...] in it, and the cities [...] [...] ... the few troops which were with highm, turned away from highm and went up to the mountains. I heard that towards the mountains when [...] [...] ... The 21st, he who was representative of the administrator of the Esangila and the Babylonians [provided] one bull and 2 (sheep) sacrifices as offering [...] [...] the citizens brought battle equipment (and) fought against each other in the area of the temple of Nabû-ša-harê [...] [... That month?, rains] and floods were cut off. [Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) ...] 1/2? cubit?. The 1st, in the afternoon, very overcast. Night of the 2nd, all night clouds crossed the sky. Night of the 3rd, all night very overcast. Night of the 4th, all night very overcast. Night of the 5th, beg[inning of the night ...] [...] ζ Tauri [...] all night very overcast, rain DUL. The 6th, all day very overcast; in the morning, it thundered slowly once [...] [...] ... [...] it thundered slowly, a little rain shower. [Night of the xth. beginn]ing of the night, [...] [...] ... [...] until the 10th, when Saturn became stationary [to the east, it became stationary] 3 cubits above [α Scorpii ...] [...] cubit back to the west. Ni[ght ...] [...] ... [...] ",, +P504073,aemw/ugarit,"[...] they should do [...] he should take [...]. Do not detain him! [...] in the land [...] they will not detain [...]. You, too, guard him! [...] interrogate him well [... (whether?)] he had been paid for it. ",, +X102611,adsd/adart1,"Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), [sunset to moonset:] 12° [...] Night of the 8th, first part of the night, Mercury was [... above η Geminorum ...] Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] in front of [α Virginis ...] The 14th, moonset to sunrise: 8° 50'. Night of the 1[5th, ...] The 16th, Sirius’ last appearance. Night of the 17th, ... [...] 1 2/3 cubits [...] Capricorni [...] That [month,] the equivalent (for 1 shekel of silver was): ba[rley, ...] [...] ... [...] [...] ... on the ... [... Mars was ...] in the middle of the month, in Cancer. Th[at month, ...] That month, Paini ... [...] Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 9° 30'; mist, when I watched [I did not see the moon ... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit 4 fingers behind α Scorpii. Night of the 6th, [...] Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [... behind β Capricorni ...] The 12th, moonset to sunrise: 11°. The 13th, 2° [... Night of the 15th, last part of the night, the moon was] [...] below α Arietis [...] last part of the night,, the moon was [...] in front of [...] [... year 5]0, Antiochus, the great king [...]",, +X102612,adsd/adart1,"[...] from within it were killed ... [...] [... of? S]eleucus seized the fields in Babylonia, they surrounded and [...] ... [...] [...] the guard which they had put on this fortress [...] [...] (holes) [Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... Ni]ght of the 3rd, the moon was 1 cubit behind δ Capricorni. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of η Piscium. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [...] below β Arietis. [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 8 fingers [...] η Tauri. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 5 cubits above α Tauri. Night of the 12th, beginning of the ni[ght, the moon was] 6 fingers [...] β Tauri. The 12th, moonset to sunrise: 7°. Night of the 13th, moonrise to sunset: 9° [...] [... The 13th, sunrise] to moonset: [nn] (expected); clouds, I did not watch. Night of the 14th, sunset to moonrise: 3° 20'; measured (despite) clouds; last part of the night, the moon was 1 2/3 cubits below β Geminorum. Ni[ght of the 15th, last part of the] night, the moon was 1 1/2 cubits in front of δ Cancri. Night of the 16th, last part of the night, the moon was [... below ε Leonis, the moon] being [nn] fingers back to the west. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of ϑ Leonis, 1 1/2 cubits below Saturn, the moon being 1/2 cubit back to the west. Around the 18th, when Saturn became stationary to the east, [it became stationary] 1/2 cubit in front of [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was 1] cubit 8 fingers [in front of β Virginis,] it stood 1 cubit in front of Mars to the west. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of γ Virginis. The 20th, Mercury’s first appearance in the west in Capricorn; it was bright and high, sunset to setting of Mercury: 15°, (ideal) first appearance on the 19th or 18th. [... The 2]2nd, Venus’ first appearance in the west in Capricorn; sunset to setting of Venus: 10°, (ideal) first appearance on the 20th. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [nn] cubits below α Librae, it stood 2 1/2 cubits behind Jupiter to the east; around [...] [... Night] of the 25th, last part of the night, the moon was 1 cubit 8 fingers behind α Scorpii. Night of the 26th, last part of the night, the moon was [...] behind ϑ Ophiuchi [...] visible [... The 2]8th, solar eclipse [...] [... d]ates, 4 pānu 1 sūtu; mustard, 1 kur 2 pānu 3 sūtu; cress, 5 sūtu 3 qa; sesame, 1 pānu 1 sūtu; wool, [...] ... [...] [... the 20th, Mercury’s] first appearance [in the west in Capri]corn; Saturn was in Leo; Ma[rs ...] [...] ... [...] [...] sunset to moonrise: [x]+2° 30' [...] [...] clouds crossed the sky [...] [...] 9° ... [...] [... around the 23rd, when Mars became stationary to the west, it became stationary ... behind ρ Le]onis, 1 cubit behind Sa[turn ...] [...] Mars was above ... [...] [... min]as. At that time, Jupi[ter ...] [...] ... [...] [...] ... [...] (holes)",, +X102613,adsd/adart1,"[...] last part of the night, Jupiter was 2 fingers above Venus [... Ni]ght of the 2nd, the moon was 1/2 cubit in front of α Scorpii [...] [...] ... The 3rd, [equinox? ... Ni]ght of the 6th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits below β Capricorni, the moon [having passed] 2/3 cubit to [the east ...] [...] 1/2 cubit. The 12th, 2° [...] rising of Venus to sunrise: 8°. Night of the 13th, moonrise to sunset: 7° 50'; beginning of the night, the moon was [...] behind α Arietis [...] [...] behind η Tauri ... Mercury was 2 cubits above α Virginis; on the 13th or 14th, Venus’ [last appearance] in the east [in Libra ...] [... Night of the 17th, last part of the night, the moon was] 4 1/2 cubits [above] γ Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west; Mars was 8 fingers above α Leonis. Night of the 18th, last part of the night, the moon was [...] below [α Geminorum ...] [... Night of the 2]1st, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Leonis, it stood 2 1/2 cubits in front of Mars to the west. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was [...] behind ρ Leo[nis ...] [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits behind β Virginis. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 2 2/3 cubits in front of γ Virginis. Night of the 25th, [...] [... Night of the 28th, last part of the night, Mars was] 10 fingers [above] ρ Leonis. That month, the equivalent for 1 shekel of silver was: barley, 4 pānu 4 sūtu; dates, 2 pānu 1 sūtu [...] [...] At that time, Jupiter was in the end of Virgo; around the 14th, Venus’ last appearance in the east in Libra; Mercury ... [...] [... the n]a (gauge); from the 15th to the end of the month, it rose 4 fingers, 32+[x was the na (gauge). That mo]nth, the 25th day, in Seleucia [...] [...] ... was impaled. Night of the 27th, ... [...] [...] (holes) [Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] cubits. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] in front of γ Capri[corni ...] [...] cubits; last part of the night, Mars was 3 fingers above Saturn. Ni[ght ...] [...] 1 cubit [...] α Tauri. The 13th, ... [...] [...] clouds were in the sky. Night of the 10+[xth, ...] [... x]+1 cubits [...] [... Night of] the 14th?, first part of the night, Mercury was [...] below η [Tauri ...] [...] Night of the 17th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was [...] in front of α Scorpii [...] [...] gusty north wind. Night of the 18th, clouds were in the sky, rain shower; last part of the night, the moon was [...] behind ϑ Ophiuchi [...] [... Night of the 21st, last] part of the night, the moon was 2 1/2 cubits below β Capricorni. The 21st, in the afternoon, overcast; at sunset, [...] [... first part of the night, Ve]nus was 1 1/2 cubits above β/ζ Tauri; first part of the night, Mercury was 4 cubits above α Tauri [...] [...] ... The 27th, moonrise to sunrise: 18°; I did not watch. Night of the 30th, first part of the night, Venus was [...] above η Ge[minorum ...] [... x]+2 qa; sesame, 1 pānu 1 sūtu; wool, 3 1/2 minas for [1 shekel of silver ...] [... Mercury’s] first appearance [in the west in Ari]es; Saturn and Mars were in Leo. That month, the river level, from the 1st to the 15th, receded 1/2 cubit; 31 was the na (gauge); from the 15th to [...] [...] stood, of Terunu, the satrap of Babylonia, and the people who were appointees who were in Babylonia ... [...] [...] from month X to the end of the year, women and men of the servants of the king, the ... [...] [...] of Babylon they made. That year, silver, gold, garments and linen [...] [...] was placed in the royal palace in Babylon for protection against the enemy. [That] year, [...] [...] year? [...] [...] not [...] [...] the same?, son of [...]",, +X102620,adsd/adart1,"[Ye]ar 49, Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 10° 30'?. Night of the 2nd, the moon was [...] below γ Virginis [...] The 2nd, gusty north wind. Night of the 3rd, the moon was 2/3 [cubit] behind α Virginis [... Night of the 5th, the moon was] 2 2/3 cubits in front of π Scorpii. The 5th, ... [...] Night of the 7th, beginning of the night, the moon was [nn] cubits 20 fingers below ϑ Ophiuchi. [...] Night of the 8th, first part of the night, Venus was 1 2/3 cubits above α Virginis, Venus having passed 8 fingers to the [east;] last part of the night, Saturn was [...] below ε Leonis [...] Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 3 cubits below β Capricorni, the moon having passed 2/3 cubit to the east. The 8th, 9th, (and) 10th, ZI IR. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 1 cubit 8 fingers in front of δ Capricorni. The 12th, moonset to sunrise: 13° 10'. Night of the 13th, moonrise to sunset: 7° 40'. The 13th, sunrise to moonset: 1° 30'. Night of the 14th, sunset to moonrise: 24°, measured (despite) mist. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind η Piscium. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 2 cubits 8 fingers behind α Arietis. The 17th, around noon, gusty wind. [Ni]ght of the 18th, last part of the night, the moon was 1 2/3 cubits in front of η Tauri. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 4 cubits above α Tauri, the moon being 1 1/2 cubits back to the west. Night of the 20th, [last part of the night,] the moon was 1 cubit 8 fingers in front of β Tauri. The 20th, Jupiter’s first appearance in Leo; it was small, rising of Jupiter to sunrise: 11° 40'; (ideal) first appearance on the 19th; the north wind blew. [Night of the 21st,] last part of the night, the moon was 1 cubit in front of η Geminorum. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [nn] cubits below β Geminorum, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 24th, first part of the night, Venus was 3 fingers below Mars, Venus being back 2 fingers to the west; the north wind blew; [last part of the night,] the moon was 2/3 cubit above δ Cancri, the moon having passed a little to the east. Night of the 25th, last part of the night, the moon was [nn] cubits below ε Leonis, it stood 1 cubit 20 fingers in front of Saturn to the west. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 1 cubit 8 fingers in front of Saturnsic Night of the 27th, first part [of the night, [...] having passed to the east. [...] ... [...] ... [...] [...] 20 fingers ...",, +X102630,adsd/adart1,"(traces) [...] crossed the sky. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 5 cubits above α Tauri [...] [Night] of the 12th, beginning of the night, the moon was [nn] cubits behind β Tauri; first part of the night, clouds [...] [Ni]ght of the 13th, overcast, rain PISAN DIB, ..., wind [...] clouds [...] The 14th, moonset to sunrise: 5° 30'; clouds, I did not watch; clouds crossed the sky [...] clouds, I did not watch [...] solstice; I did not watch. Night of the 15th, moonrise to sunset: 11° 10' (expected); clouds, I did not [watch ...] The 15th, sunrise to moonset: 8° 20'; clouds, I did not watch; clouds crossed the sky. Night of the 1[6th, ...] [last part of the night,] the moon was 1 cubit in front of ε Leonis, 2/3 cubit below Mars [...] [Night] of the 17th, [last part of the] night, the moon was [...] in front of ρ Leonis, it stood 1/2 cubit [in front of] Jupiter to the west. The 18th, Saturn’s acrony[chal rising.] [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 2/3 cubit behind β Virginis [...] acronychal rising of Mars in front? of [... Night of the 20th, last part of the night, the m]oon was [...] behind γ Virginis [...] [... Night] of the 21st, last part of the night, the moon was [...] behind α [Virginis ...] [...] ... [...] ... ",, +P522646,atae/burmarina,"[x] minas of silver belonging to Mannu-kī-aḫī, at the disposal of Ḫabil-kēnu. He has taken it as a loan. The silver shall increase by one third. Witness Ab[dâ].",, +P522647,atae/burmarina,"[x] minas and seven shekels of silver, capital sum belonging to Mannu-kī-aḫī, at the disposal of Abu-aḫī. He has taken it as a loan. The silver shall increase by one third.",, +Q001259,etcsri,"For Inana of Eden, Ur-Enlil, the chief merchant, dedicated this (plaque).",, +X102640,adsd/adart1,"[...] ... [... Night of the 17th,] [last part of the night,] the moon was 2 1/2 cubits in front of η Tauri [... Night of the 20th,] [last par]t of the night, the moon was [nn mm] in front of η Gemin[orum ...] [cl]ouds were in the sky; beginning of the night, rain shower [...] stood [to] the west. The 22nd, clouds were in the sky. Night of the 2[3rd, ...] [be]ginning of the night, overcast; lightning flashed continuously in the west, ... [... Night of the 24th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [in] front of α Leonis. Night of the 25th, last part of the night, the moon was [nn mm] behind ρ [Leonis. Night of the 26th, last part of the night, the moon was] 4 fingers [...] β Virginis. The 27th, moonrise to sunrise: 17°. [That] month, [the equivalent] for 1 shekel [of silver was ...] 4 minas. [...] I heard that the king [...] Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 9° 30'; a little mist, the moon [... Night of the 3rd, the moon was] 12' 2 1/2 cubits [in front of] ϑ Ophiuchi [...] [...] rain DUL, gusty north wind. Night of the 6th, beginning of the ni[ghtl, ... Night of the 8th, beginning of the night,] [the moon was] 1 cubit [...] γ Capricorni ... [...] [... Ni]ght of the 12th, clouds were in the sky; last part of the night, rain sh[ower ... Night of the 13th, ...] [rain sh]ower; last part of the night, the moon was [nn mm] in front of [η] Piscium [...] [...] The 15th, moonset to sunrise: 4°?; I did not watch. Ni[ght ... Night of the 16th,] last part of the night, the moon was [nn mm] behind η Tauri [...] Diary [...] Night of the 19th, last part of the night, the moon was [nn mm] behind γ Gemi[norum ... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] [nn mm] above δ Cancri [...] Night of the 22nd, beginning [of the night, ...] 1 cubit, the moon having passed 1 cubit to the east. Night of the 24th, last part of the night, the moon [... Mercury’s] last appearance in the west ..., omitted. Night of the 26th, last part of the night, the moon was [nn mm] in front of [α Virginis ... Jupiter was above] ϑ Cancri, it was a little back to the west ... [... the moon was ...] Cancri 20 fingers, it [stood] in front of Jupiter to the west [...] cress, 4 sūtu; sesame, 2+[x] sūtu; [...] around the 9th, Venus’ [first appearance] in the west in Li[bra ...] Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 12°; [...] having passed to the east. Night of the 5th, [...] Night of the 8th, last part of the night, clouds [...] [η] Piscium [...]",, +X102661,adsd/adart1,"[...] ... [...] [...] cubits, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 4th, be[ginning of the night, ...] [... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was] 1+[x cubits] above ρ Leonis [...] [... Night of the 7th, last part of the night, Venus was] 5 cubits [below α] Arietis. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [...] [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 1 2/3 cubits [behind] α Virginis; clouds were in the sky, rain D[UL ...] [...] clouds were in the sky, rain shower. The 12th, Saturn’s last appearance in the Chariot; clouds, I did not [watch ...] [... Night of the 14th, ... the moon was] 2 2/3 cubits [behind] α Scorpii. The 14th, sunrise to moonset: 4°. Night of the 15th, sunset to moonrise: 15°; clouds, [I did not watch ...] [... clouds] were in the sky. The 21st, Sirius’ last appearance; I did not watch. Night of the 22nd, clouds crossed the sky [...] [...] flashed from ϑ Leonis to the north. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] in front of [η Piscium ...] [... Night of the 25th, last part of the night, the moon] stood 2 cubits [in front of] Jupiter to the west. Night of the 26th, first part of the night, Mars was [...] above δ Can[cri ...] [... Night of the 27th,] moonrise to sunrise: [nn], measured; the sun rose in a ""box"". Night of the 28th, last part of the night, Jupiter was above Venus [...] [...] 1/2 mina. At that time, Jupiter and Venus were in Aries; around the 12th, Saturn’s [last appearance in the Chariot; ...] [...] the 5th, removing of sand from the small courtyard ... [...] [...] (blank) [Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ... [...] [...] (blank) Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset): 11° 50'; dense mist, I did not see the moon. The 1st, sunset to moonset: 18° [...] Venus was 5 cubits below α Geminorum. Around the 5th, Mars’ last appearance in the end of Leo. Night of the 6th, [...] Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of ϑ Ophiuchi [...] 5 cubits. Night of the 14th, beginning of the night, the moon was [...] in front of γ Capricorni [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 3 1/2 cubits [below] η Piscium. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] behind α Arie[tis ... Night of the 21st, last part of the night, the moon] stood 1 cubit in front of Jupiter to the west, the moon being 8 fingers high to the north. Night of the 22nd, first part of the night, [...] Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1 cubit 8 fingers below β Tauri, the moon having passed 8 fingers to the east [...] flashed from Capricorn to the south; last part of the night, the moon was 1/2 cubit behind μ Geminorum, behind Saturn [...] Night of the 26th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of γ Cancri, 2 1/2 [cubits] in front of Venus [...] [Ni]ght of the 28th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Leonis. The 28th, moonrise to sunrise: 18°. That month, the e[quivalent ...] [wool,] 3 1/2 minas. At that time, Jupiter was in Taurus; Venus in the beginning of the month [was in Gemini, ...] [... the r]iver level - remainder? 1/2 cubit - [...] 3 cubits 8 fingers [...] [...] (blank) [Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] last part of the night, Venus was 4 fingers below ε Leonis [...] [... midd]le ... [...] [...] ... [...]",, +X102662,adsd/adart1,"2/3 cubit in front of [γ] Virginis [...] The 28th, at 57° daytime before sunset, [solar] eclip[se ...] for 1 shekel of silver [...] many sick people and [...] Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 13°; measured (despite) clouds [...] 2 cubits. The 8th, in the afternoon, clouds were in the sky [...] Venus was 1/2 cubit above α Librae ... [...] clouds, I did not watch; clouds were in the sky; middle part of the night, the moon [... Night of the 16th,] last part of the night, the moon was 1 cubit behind γ Geminorum [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 2 cubits [in front of] α Leonis. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] behind ρ [Leonis ...] Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of α Virginis [... Night of the 27th,] last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind β/δ Scorpii, it stood 2 cubits 8 fingers behind Venus to the east [...] Night of the 29th, beginning of the night, clouds were in the sky. The 29th, overcast, gusty south and east winds blew [...] 1 pānu 3 sūtu; sesame, 3 sūtu 3 qa; wool, 3 1/2 minas for 1 shekel of silver [...] That month, the river level was as before?. That month, many sick people died ... [...] Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 17°; it was bright; earthshine; it was low to the sun. The 1st, Mercury’s last appearance in the west in Sagittarius [...] [...] ... [...] ... [...] Month XII₂, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 21° [...] stood to the west; first part of the night, Jupi[ter ...] clouds crossed the sky, rain shower [...] beginning of the night, the moon was in front of ε [Leonis ...] around the 10th, Mercury’s [last appearance] in the west in Aries [...] moonrise to sunset: 11° 50'; clouds, I did not watch [...]",, +X102701,adsd/adart1,"[...] ... [...] [... first] part of the night, Venus was 1 1/2 cubits above α Scorpii. Night of the 24th, last part of the night, the moo[n ...] [...] 2 1/2 cubits. The 27th, : 24° 50'. Night of the 28th, last part of the night, Mars was [...] below [γ Virginis ...] [... 1 sh]ekel of silver. At that time, Jupiter was in Sagittarius; Venus was [in Scorpius ...] [...] ... [Month VII, ... Night of the 3rd, the moon] stood 2 cubits 8 fingers in front of Venus to the west. Night of the 5th?, [...] [... Night of the 12th, beginning of the night, the moo]n was 1 1/2 cubits behind η Piscium [...] [...] Night of the 15th, last part [of the night, ...]",, +X102702,adsd/adart1,"[Year 4]1, Antiochus and Seleuc[us, ...] Mercury’s first appearance in the west, omitted. Night of the 3rd, the moon was 1 [...] in front of ϑ Ophiuchi. [... Night of the 6th,] [beginn]ing of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of β Capricorni. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [...] behind δ [Capricorni ...] [Ni]ght of the 13th, moonrise to sunset: 7°; first part of the night, Venus was 1 2/3 cubits below Jupiter. The 13th, moonset to sunrise: 9°; in the after[noon, ...] Night of the 15th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Tauri. Night of the 16th, first part of the night, the moon was [...] in front of [β Tauri ... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits in front of α Geminorum. Night of the 19th, last part of the night, Mars was 1 1/2 cubits above α Virginis [... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] 2/3 cubit behind α Leonis. The 22nd, clouds were in the sky. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] above β Vir[ginis ...] 1/2 cubit. The 25th, clouds were in the sky. Night of the 26th, last part of the night, the moon was [...] above α Virginis, [it stood] 1 1/2 cubits [in front of] Mars to the west [...] The 28th, moonrise to sunrise: 19°. Night of the 30th (and) the 30th, clouds crossed the sky. That month, the equivalent for 1 shekel of silver was: barley, [... at the end of the mon]th, 2 pānu 5 sūtu; dates, 2 pānu [...] wool, 3 minas. At that time, Jupiter was in Sagittarius; Ven[us was in Sagittarius, at] the end of the month, in Capricorn; Saturn was in Aries; Mars was in Virgo, at the end [of the month, in Libra ...] Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 18° 30'. Night of the 1st, clouds crossed the sky. The 1st, in the afternoon, clouds crossed the sky. Night of the 2nd, the moon was 1 1/2 cubits behind Jupiter, the moon being 1 cubit high to the north. The 2nd, Mer[cury ...] Night of the 3rd, very overcast, lightning, thunder, rain DUL, gusty wind. The 3rd, clouds crossed the sky, it thundered, rain shower. Night of the 4th, overcast, rain, but the sandal was not removed ... [...] there was [... in ...] and west. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 2/3 cubit behind δ Capricorni; overcast, lightning, thunder, rain PISAN DIB. Night of the 6th, be[ginning of the night, ...] [...] Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [nn] cubits in front of η Piscium; first part of the night, Venus was 2 cubits below β Capricorni; very overcast, rain [...] [...] crossed the sky, rain [...] The 11th, clouds were in the sky. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was ... [...] [... Night of the 14th, beginning of the night?, the moon was] 2/3 cubit behind ζ Tauri. The 14th, sunrise to moonset: 10° [...] [... Night of the 16th, last] part of the night, the moon was 3 1/2 cubits below β Geminorum, the m[oon being ...] [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 1/2 cubit [...] α Leonis, the moon being 8 [fingers ...] [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 1 [cubit in front of] α Librae [...] [...] 8 fingers, in front [of ...] [...] ... [...] [...] crossed. The 4th, clouds ... [...] [... Night of the 7th, beginning of the night,] the moon was 1 cubit in front of α Geminorum [...] [... Night of the 11th, beg]inning of the night, the moon was ... in front of β Virginis [...] [...] ... the 15th, very overcast, rain shower, gusty wind. Night of the 16th, [...] [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [behind β] Scorpii. The 18th, in the afternoon, clouds crossed the sky. Night of the 19th, overcast, rain DUL; in [...] [... Night] of the 21st (and) the 21st, clouds were in the sky; the sun was surrounded by a halo. Night of the 22nd, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was [...] below β [Capricorni ...] [... Night of the 23rd,] last part of the night, the moon was [nn] cubits in front of γ Capricorni. Around the 23rd, Saturn’s last appearance in Aries; clouds [...] [... Night] of the 25th, clouds crossed the sky. The 25th, overcast, slow rain, PISAN DIB. Night of the 26th, clouds crossed the sky. The 26th, in the a[fternoon?, ...] [... Mercury’s] last appearance in the east in Pisces. That month, the equivalent [for 1 shekel of silver was]: barley, 2 pānu 4 sūtu 3 qa; dates, 1 pānu 1 sūtu 3 qa; mustard, [...] [...] At that time, Jupiter and Mars were in Capricorn; Venus was in Aquarius, at the end of the month, in Pisces; Mercury was in Aquarius, at the e[nd of the month, in Pisces ...] [...] That month, until the 18th, I did not watch the river level; 6 was the na (gauge); from the 19th to the 21st, 8 fingers [...] [... mon]th?, it receded 1/2 cubit, 2 was the na (gauge); the 29th, it rose 8 fingers. That year, [...] The month, until the 24th [...] [...] the conjurers and lamentation-priests [performed?] the ritual of covering the kettle-drum [...] ... [...] [...] and Alexander to the citizens of Babylon ... [...] ... [...] [...] cypress garden they covered. That month, the 10th day, [...] [the con]jurers and the lamentation-priests of Esangila performed the ritual of ""whe[n? ...] as written in front of it. That month, the 13th day, [...] there was much [...] in the land. That year, the king encamped in Transpotamia. That year, [...] That year, there were many birds; salad [was sold] at 4 qa for 1 sh[ekel ...] Not checked. [...] Diary from month VII to the e[nd ...] [...] kings [Antiochus and] Seleucus. [Not che]cked.",, +X102731,adsd/adart1,"[...] ... [...] [... Night] of the 8th, beginning of the night, the moon was [...] below ϑ Leonis [...] [...] stood to the east; last part of the night, clouds were in the sky [...] [...] Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] behind α [Virginis ...] [... Night of?] the 12th, clouds crossed the sky, wi[nd ...] [...] ... The 12th, the sun? ... [...] [...] ... [...] [...] 2/3 cubit [...] Jupiter to the [...] [... k]urru; cress, 2 sūtu 3 qa; sesame, ... [...] [...] Saturn was in Aquarius; Mars was in Sagittarius. That month, the river level [...] [... to the en]d of month VI, year 38, [kings] An[tiochus] and S[eleucus.]",, +X102732,adsd/adart1,"Year 38, kings Antiochus and Seleucus, month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 15°. [Night of the 3rd, the moon was] 1 cubit [behind] ϑ Ophiuchi, 5 cubits above Venus ... [...] I did not watch. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of Mars, the moon being 2 1/2 cubits high to the north. The 5th, clouds were in the sky. The 7th, clouds [... Night of the 8th, beginning of the night,] the moon was 1 1/2 cubits behind δ Capricorni. The 8th, clouds [...] the sun was surrounded by a halo. The 9th, clouds were in the sky. Night of the 10th, beginning of the night, the moon stood 1 cubit behind Saturn to the east; clouds were in the sky; the moon was [surrounded by a] halo, [Saturn stood in the ha]lo. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits below η Piscium, the moon being 1/2 cubit back to the west; clouds were in the sky. The 13th, clouds were in the sky. Night of the 14th, moonrise to sunset: 11°, measured; clouds were in the sky. The 14th, moonset to sunrise: 9° 30' [... clouds] crossed [the sky?.] Night of the 15th, sunset to moonrise: 20', measured; last part of the night, the moon was 3 cubits below η Tauri. The 15th, sunrise to moonset: 5°, measured; gusty wind. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 2 fingers above α Tauri, it came near. Night of the 17th, last part of the night, the moon was [...] in front of [ζ] Tauri. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of γ Geminorum; clouds were in the sky. The 18th, clouds were in the sky. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 6 cubits below α Geminorum, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 22nd, first part of the night, Mars was 1 2/3 cubits [below β Capri]corni; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits below α Leonis, the moon having passed 8 fingers to the east. Night of the 23rd, (and) the 23rd, clouds crossed the sky. Night of the 24th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 1 cubit 8 fingers behind β Virginis. The 24th, clouds crossed the sky. Night of the 2[5th, last part of the night, the moo]n was 1 1/2 cubits behind γ Virginis; clouds were in the sky. The 25th, clouds were in the sky, gusty wind. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 2 cubits behind α Virginis, it stood 2 cubits behind Jupiter to the east; Jupiter was [...] above α Virginis. Night of the 27th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 1 cubit in front of α Librae. The 27th, moonrise to sunrise: 24°, measured; clouds were in the sky. Night of the 28th (and) the 28th, clouds crossed the sky. Night of the 29th, clouds crossed the sky. The 29th, clouds were in the sky. That month, the equivalent for 1 shekel of silver was: barley, 1 pānu; dates, 2 pānu; mustard, 3 pānu 2 sūtu in the small measure; cress, 1 sūtu 2 qa; sesame, 3 sūtu 3 qa; wool, 5 minas. At that time, Jupiter was in Virgo; Venus was in Scorpius; Mercury, which had set, was not visible; Saturn was in Aquarius; Mars was in Sagittarius, at the end of the month, in Capricorn. That month, [until?] the 29th, the river level rose 8 fingers; 28 was the na (gauge). That month, the vice-general whom the king had appointed? in Babylonia entered Babylon. The 21st, the general gave 1 bull and [...] sheep for the regular offerings of Bēl to the butchers of Esangila, and they were sacrificed to Bēl. [Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] clouds, I did not see the moon. Night of the 1st, very overcast, rain shower. The 1st, Venus’ last appearance in the west in the end of Scorpius (expected); clouds, I did not watch; all day overcast, rain DUL. Night of the 2nd (and) the 2nd, very overcast, rain DUL. Night of the 3rd, clouds were in the sky. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of β Capricorni; last part of the night, clouds crossed the sky. The 4th, very overcast, rain DUL. Night of the 5th (and) the 5th, very overcast, rain DUL. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 2 cubits [above] δ Capricorni. The 6th, clouds were in the sky. Night of the 8th, beginning of the night, the moon stood 2/3 cubit in front of Saturn to the west. The 8th, in the afternoon, clouds crossed the sky. Night of the 9th, overcast, lightning, thunder, gusty west wind, rain PISAN DIB. The 9th, very overcast, [... Ni]ght of the 10th (and) the 10th, clouds crossed the sky. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of η Piscium; overcast, lightning, thunder, rain, much PISAN DIB. The 11th, clouds crossed the sky. Night of the 12th, very overcast, lightning, thunder [...] clouds crossed the sky. The 13th, Venus’ first appearance in the east in Scorpius; it was bright, rising of Venus to sunrise: 10°; (ideal) first appearance on the 11th. Night of the 14th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind η Tauri. Night of the 15th, moonrise to sunset: 7°?; beginning of the night, the moon was 1+[x cubits] behind α Tauri [... The 15th,] moonset to sunrise: [nn°] 30'; in the afternoon, clouds crossed the sky. Night of the 16th, sunset to moonrise: 5° 30' (expected); clouds, I did not watch; clouds crossed the sky; first part of the night, Mars was 8 fingers above γ Capricorni; last part of the night, clouds were in the sky, rain sho[wer ...] rain PISAN DIB. Night of the 17th, very overcast; last part of the night, the moon was 2 cubits in front of α Geminorum; lightning, thunder. The 17th, very overcast, lightning, thunder, rain PISAN DIB. Night of the 18th, very overcast, lightning, thun[der ... first part of the night, Mars was] 8 fingers [above] δ Capricorni. Night of the 20th, [...] clouds crossed the sky; last part of the night, the moon was 1 cubit in front of α Leonis; lightning flashed continuously. The 20th, in the afternoon [... The 21st, Mercury’s] first appearance [in the west] in Sagittarius; sunset to setting of Mercury: 16°; (ideal) first appearance on the 19th. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was [...] below β Virginis [...] 20 fingers, it stood 2/3 cubit in front of Jupiter to the west. Night of the 25th, last [part of the night, ...] [... clouds] crossed the sky, gusty wind. The 28th, moonrise to sunrise: 21°. The 29th, [...] [wool,] 5? minas for 1 shekel of silver. At that time, [... Mars was in Capricorn,] [at the end] of the month in Aquarius. That month, until the 12th, the river level ... [...] Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 15°, measured; the moon stood 1 1/2 cubits in front of Mercury to the west [...] Night of the 6th, beginning of the night, the moon stood 1 1/2 cubits behind Saturn to the east; ar[ound ...] Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 3 cubits below η Tauri. Night of the 12th, overcast, rain [...] The 13th, overcast, rain, but the sandal was not removed; in the morning, it rained small hailstones. Night of the 14th, beginn[ing of the night, ...] The 15th, sunrise to moonset: 40', measured; cold. Night of the 16th, sunset to moonrise: 10°. Night of the 1[7th, ...] [Night of the 20th, last part of the ni]ght, the moon was 1 2/3 cubits in front of γ Virginis; Venus was [...] above ϑ Ophiuchi [...] [...] ... Night of the 22nd, beginning of the night, overcast, rain, a little PISAN DIB [...] [...] cubits. Night of the 24th, solstice; I did not [watch ...] [...] ... [...] [... ve]ry overcast, rain, much PISAN DIB. Night of the 5th (and) the 5th, over[cast ...] [... Saturn’s] last appearance in Pisces; I did not watch. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [...] below ζ Tauri [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was] 2/3 cubit [...] γ Geminorum. The 9th, clouds crossed the sky, gusty wind; in the afternoon, rain shower. Night of the 10th [...] lightning flashed continuously on the north side. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 2+[x ...] in front of δ Cancri [...] clouds, I did not watch. Night of the 14th, moonrise to sunset: 7° (expected); clouds, I did not watch; first part of the night, Mars was 3 [cubits] below η Piscium [...] 19° nighttime was totality; when it began to clear, it cleared in 22° nighttime from the south and east to the north; 2+[x ...] it was eclipsed 1 cubit 4 fingers in front of β Virginis; the west and south winds blew; during onset, it entered cloud [... Night of the 15th,] last part of the night, the moon was 2 cubits below γ Virginis, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 16th, last part of the night, the moon was [...] in front of α [Virginis ... Night of the 17th, last part of the night,] the moon was surrounded by a halo, Jupiter stood in the halo to the west. Night of the 18th, overcast, rain shower. The 18th, very overcast, rain [...] Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1/2 cubit in front of ϑ Capricorni; Venus was [...] above γ Capricorni [...] Night of the 25th, last part of the night, Venus was 1 cubit above δ Capricorni; clouds were in the sky. The 25th, clouds [...] The 26th, overcast, all day rain, a little PISAN DIB. Night of the 27th, clouds crossed the sky. The 27th, moonrise to sunrise: 16°; clouds [...] solar eclipse; clouds, I did not watch. Night of the 29th, overcast, rain PISAN DIB. The 29th, clouds crossed the sky. [...] cress, 1 sūtu 2 qa; sesame, 2 sūtu 3 qa; wool, 4 minas for 1 shekel [of silver ...] was in Aries; Mercury, which had set, was not visible. That month, until the 8th, the river level receded 4 fingers [...] [Month XII, (the 1st of which was identical with) the 3]0th (of the preceding month), (sunset to moonset:) 10° 50' (expected); clouds, I did not see the moon. Night of the 1st, first part of the night, Mars was [...] below α [Arietis ...] [clouds] were in the sky. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 1 5/6 [cubits] in front of ζ Tauri [...] the sun was surrounded by α halo, it billowed very much. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] in front of [α Leonis ...] 1 1/2 cubits; first part of the night, Mercury was 4 cubits below α Arietis [... Night of the 14th, beg]inning of the night, the moon was 1/2 cubit behind γ Virginis; last part of the night, clouds crossed the sky. The 14th, sunrise to moonset: 1° 30'; clouds, [... Night of the 15th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [behind] α Virginis, it stood 1/2 cubit in front of Jupiter to the west; around the 16th, Jupiter’s acronychal rising. Night of the 1[7th, ...] ... [...] ... Night of the 18th, clouds crossed the sky; last part of the night, the moon was 1 cubit 8 fingers in front of ϑ Ophiuchi. The 19th, in the afternoon, overcast, gusty wind, rain DUL. Night of the 2[1]st, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of β Capricorni. The 2[1st, Saturn’s] first appearance in Pisces; it was bright and high, rising of Saturn to sunrise: 17°; (ideal) first appearance around the 19th. The 22nd, clouds crossed the sky. Night of the 23rd, clouds crossed the sky; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind δ Capricorni; clouds were in the sky. The 23rd, clouds [...] The 24th, clouds were in the sky. Night of the 26th, last part of the night, the moon stood 1 1/2 cubits behind Venus to the east, it stood 1 cubit in front of Saturn to the west [...] The 26th, clouds were in the sky. Night of the 27th, clouds crossed the sky. The 27th, moonrise to sunrise: 15°; [clouds, I did not] watch. The 27th, equinox; I did not watch. Night of the 28th, clouds were in the sky. Night of the 30th, first part of the night, Mars was 2 cubits below η Tauri; last part of the night, [clouds] crossed the sky. The 30th, clouds crossed the sky, gusty wind. That month, the equivalent for 1 shekel of silver was: barley, 1 pānu; dates, 2 pānu 3 sūtu; mustard, 3 pānu 2 sūtu; cress, 1 sūtu 2 qa; sesame, 2 sūtu 3 qa; wool, [nn minas.] At that time, Jupiter was in Libra; Venus was in Aquarius, at the end of the month, in Pisces; Mercury was in Pisces, at the end of the month, in Aries; around the 19th, Saturn’s first appearance in Pisces; Mars was in Aries, at the end of the month, in Taurus. That month, from the 1st to the 5th, the river level - remainder 1 cubit - rose 1 cubit 20 fingers; 19 was the na (gauge). From the 6th to the 19th, it receded(error for: rose) 1 cubit nn fingers; 14 was the na (gauge). From the 19th to the 28th, it rose 1/2 cubit; 11 was the na (gauge). The 29th (and) the 30th, it rose(error for: receded) 1/2 cubit; 14 was the na (gauge). That year, the king left his troops?, his wife and the famous ... in the land Sardis to strengthen the guard. He went to Transpotamia against the troops of Egypt which were encamped in Transpotamia, and the troops of Egypt withdrew before him. Month XII, the 24th day, the satrap of Babylonia brought out much silver, cloth, goods and utensils? from Babylon and Seleucia, the royal city, and 20 elephants, which the satrap of Bactria had sent to the king, to Transpotamia before the king. That month, the general gathered the troops of the king, which were in Babylonia, from beginning to end, and went to the help of the king in month I to Transpotamia. That year, purchases in Babylon and the (other) cities were made for copper coins of Ionia. That year, there was much ekketu-disease in the land. Year 37, (kings) Antiochus and Seleucus, month XII, the 9th, the satrap of Babylonia and the appointees of the king, who had gone before the king to Sardis in year 36, returned to Seleucia, the royal city which is on the Tigris. Their message (written on a) leather (scroll) came to the citizens of Babylon. The 12th day, the citizens of Babylon went out to Seleucia. That month, the satrap of Babylonia <...> the fields which had been given in year 32 at the command of the king for sustenance of the people of Babylon, Borsippa and Cutha. Bulls, sheep and everything of the [cities] and religious centers at the command of the king before the citizens [...] of the house of the king, he made?. That year, a large number of bricks for the reconstruction of Esa[ngila] were molded above Babylon and below Babylon [...] [...] when seeing ... [...] [...] there was famine in Babylonia; people sold their children. People died of ... That year, there was ekketu-disease [...] Purchases in Babylon and the (other) cities were made for copper coins made in Ionia. Year [nn], kings Antiochus and Seleucus [...] Diary from month VII of year 38 to the end of month XII of year 38, kings Antiochus and Seleucus. Not checked - not checked. [... month V]II of year 38 to the end of month XII of year 38, kings Antiochus and Seleucus. Not checked - not checked.",, +X102760,adsd/adart1,"[...] The 26th, Mercury’s [last appearance] in Aquar[ius ...] [... for 1] shekel of silver. At that time, Jupiter was in [Gemini ...] [Month XI, ... Night of the 3rd,] the moon was 2 cubits below β Arietis. Night of the 5th, the moon was [...] behind η [Tauri ...] [... Saturn] was 4 fingers in front of Venus. The 12th, Mercury’s first appearance in the east in Aquarius; 12 [...] [... Night of the 15th, last part of the night, the moon was] 8 fingers [...] α Virginis. The 15th, Mars’ acronychal rising. From the 15th to the 10+[xth, ...] [...] 2 1/2 cubits. Night of the 26th, clouds crossed the sky. The 27th, moonrise to sunrise: 15° [...] [...] barley, 2 pānu 4 sūtu; dates, 2 pānu, in the middle of the month, 1 pānu 4 sūtu; mustard, [...] [Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] Night of the 3rd, clouds crossed the sky. Night of the 4th, the moon was 2 [cubits] behind α Tauri [...] [...] (erased) [... Night of the 9th, beginning of the night,] the moon was 3 cubits in front of α Leonis. Night of the 10th, beginning [of the night, ...] [...] ... [...]",, +X102781,adsd/adart1,"[...] [...] ... [...] [...] 20 fingers [...] α [Librae? ...] [... first] part of the night, Mercury was 2 [cubits] below Venus [...] [...] 7° na of Mercury. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] [... Night of the 12th, first part of the night, Sat]urn entered the moon. Night of the 13th, beginning of the night, [the moon was ... in front of β Capricorni ...] [... Night of the 14th, the moon was] 1 1/2 cubits [in front of γ Capri]corni. The 14th, Sirius? [...] [...] Geminorum 8 fingers. Night of the 17th, [...] [...] clouds were in the sky [...] [...] ... [...] [Diar]y from [...] [...] year 33 [...] [Diar]y from [...]",, +X102782,adsd/adart1,"[...] Night of the 10+[xth, ...] [...] passed [... beginning of the ni]ght, the moon ... [...] [...] the moon [...] ... The 14th, moonrise to sunset: 10°. [... Night of the 17th, last part of the night, the moo]n was 2/3 cubit behind α Leonis. Ni[ght of the 18th,] last part [of the night, the moon was] 2 cubits [behind] Mars, 2 cubits in front of ϑ Leonis. [...] halo. The 19th, the sun was surrounded by a halo, [its gate?] was open to the west. Night of the 20th (and) the 20th, very overcast. [...] 4 cubits. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 2 cubits behind [α Librae]. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] Night of the 26th, last part of the night, the moon was 1+[x ...] behind ϑ Ophiuchi. The 27th, moonrise to sunrise: 21°, measured. The 26th, solstice. [... x]+2 qa; mustard, 3 pānu 4 sūtu 3 qa; [cress, ...;] sesame, 2 sūtu; wool, 3 minas. [... Mercu]ry was in Sagittarius, at the end of the month in Capricorn; Saturn, which [had set, was not visible; Mars] was in Leo. That month, [...] (blank) [Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] 1 1/2 cubits behind Venus; in the middle watch, [...] [...] 1 cubit [... η] Piscium. Night of the 7th. beginning of the ni[ght, ...] [...] last appearance; clouds, I did not watch. Night of the 9th, beginning of the night, the moon [...] [... Night of the 10th, beginning of the night, the moo]n was 2/3 [cubit] behind μ Geminorum [...] [... year 3]3, [...] [...] ... [...] [...] ... moonrise to sunrise. The 29th, Venus’ [last appearance] in the west [in Aquarius ... That month, the equi]valent (of 1 shekel of silver was): barley, [... must]ard, 3 pānu 2 sūtu; cress, 1 pānu 1 sūtu; sesame, [... wool,] 3 minas. [...] Saturn was in Capricorn; Mars was in Leo, at the end of the month, in Canc[er. That month, the river] level? [...] (blank) [Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] sunset to moonset: [...] Night of the 3rd, clouds crossed the sky. The 3rd, overcast [...] [... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [in front] of η Tauri. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was [...] in [front of α Tauri ...] The 7th, [... Night of the 8th, beginning of the night,] the moon was 1/2 cubit above η Geminorum. Night [...] ... [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] 1/2 cubit [... δ Can]cri. The 11th, Mercury’s first appearance in the west in Aquarius [...] [... Night of the 14th,] last part of the night, the moon was 5 cubits below ϑ Leonis, the moon being [...] [...] The 15th, sunrise to moonset: 6° 40'. Night of the 16th, last part of the night, the m[oon was ... behind γ Virginis ...] [...] The 19th, clouds crossed the sky. Night of the 20th, cl[ouds ...] [... Night of the 24th, last part of the night, the moon was] 2 2/3 cubits] in front of β Capricorni [...] [... That month, the equivalent (of 1 shekel of silver was): bar]ley, 4 pānu 2 sūtu; dates, 2 pānu [...] [...] Jupiter was in Aries [...] [...] year [33 ...]",, +X102811,adsd/adart1,"above α Vir[ginis ...] 1 finger to the [...] horn of the moon [...] 1 cubit 4 fingers. The 12th, [... Night of the 13th, beginning of the night,] the moon was [...] behind η Pis[cium ... Night of the 17th, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits behind β Tauri. Ni[ght ... Night of the 20th, last part of the night, the moon was] 1 cubit [...] ϑ Cancri [...] of ... [...] Night of the 28th, last part of the night, the moon was [... in front of δ Scorpii ...] ... which in ... [...] at the end of the month in ... [... Venus] was in the end of Scorpius, at the end of the month [in Sagittarius ...] Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 19° 30'; [it could be seen] while the sun stood there [... Night of the 4th, beginning of the night,] the moon was [...] in front of γ Capricorni [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was] 3 cubits [in front of η Piscium.] Night of the 10th, beginning of the ni[ght, the moon was ... in front of β Arietis ...] [...] ... [...] [...] ... [...] very overcast; in the afternoon, rain shower [...] The 5th, Mars’ first appearance in the end of Sagittarius; rising of Mars to sunrise: 22° [... a halo,] it billowed very much. Night of the 7th, [beginning of the night, ...] 6 fingers. Night of the 10th, beginning [of the night, ...] clouds were in the sky ... [...] beginning of the night, the moon was below [...] measured (despite) clouds; beginning of the ni[ght, ...] which was omitted; around [...] Night of the 18th?, [...] behind γ [Virginis ...] clouds ... [...] clouds ... [...] Night of the 23rd, last [part of the night, ...] The 20+[x]th, clouds ... [...] [...] Ea-uballiṭ? [...] of year 30, kings Seleucus and Antiochus. Checked?.",, +X102812,adsd/adart1,"[...] ... [...] [...] 27 [...] [... x]+2 pānu 1 sūtu; d[ates?, ...] [...] At that time, Jupiter was in Capricorn, Venus [was in Scorpius, ...] [Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] Night of the 3rd, the moon was [...] fingers behind δ Capricorni. Night of the 8th, beginning of the night, [the moon was] [... behind η Piscium ... ra]in, PISAN DIB. Night of the 10th, clouds were in the sky. Night of the 11th, cl[ouds crossed the] sky. Night of the 12th, first part of the night, the moon was [... in front of] [β Tauri ... Ni]ght of the 13th, beginning of the night, the moon was 3 cubits behind ζ Tauri. [The 14th,] moonset to sunrise: [...], measured (despite) mist. Night of the 15th, [moonrise to sunset: ...] [... Night of the 16th, sunset to moonrise: ...;] I did not watch. The 16th, overcast; in the afternoon, lightning, thunder, rain [shower?.] Night of the 17th, clouds crossed the sky; beginning [of the night,] [...] crossed [the sky]. Night of the 18th (and) the 18th, clouds crossed the sky. Night of the 19th, [clouds] were in the sky. Night of the 20th, first part of the night, Venus was above [... Ni]ght of the 21st, last part of the night, the moon was [...] in front of α Virginis. Night of the 22nd, cold; last part of the night, the moon [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was] 4 cubits below β Librae. The 23rd, cold. Night of the 24th (and) the 24th, [clouds] crossed the sky. The 24th, around noon, rain shower. [...] around the 25th, solstice; I did not watch; clouds crossed the sky. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 1/2 cubit [...] the four front stars of Sagittarius. [...] barley, 5 sūtu; dates, 2 pānu; mustard, 1 kur 2 pānu 3 sūtu; cress, 4 sūtu 3 qa; sesame, 5 sūtu; [...] Saturn ... Jupiter and Mars, which had set, were [not] visible. That month, the river level [...] Year 30, kings Seleucus and Antiochus. [Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] the 1st, Sirius’ acronychal rising. The 3rd, Mercury’s [last appearance] in the west in Capricorn; overcast, rain, much PISAN DIB. Ni[ght? ...] [... Night of the 6th,] beginning of the night, the moon was 1 cubit [nn fingers] in front of η Piscium. The 6th, thin clouds were in the sky. Night of the 7th, begi[nning of the night,] [the moon was ... in front of α Arietis ... Night of the 9th, beginning of the ni]ght, the moon was 1/2 cubit above η Tauri, the moon having passed 8 fingers to the east; last [part of the night,] Venus was 1 1/2 cubits above Saturn. Night of the 10th, [... Night of the 11th, beginning] of the night, the moon was 2/3 cubit behind β Tauri. Night of the 12th, beginning of the ni[ght, the m]oon was 2 cubits above μ Geminorum. [... The 1]4th, moonset to sunrise: 11°. Night of the 15th, moonrise to sunset: 15°; clouds, I did not watch; first [part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits in front of ε Leonis. The 15th, sunrise to moonset: 3° 20'; clouds, I did not watch; lunar eclipse which was omitted. [... Mercury's] first appearance [in the east in Capricorn]; rising of Mercury to sunrise: 16°; in the morning, fog. Night of the 17th, last part [of the night, the m]oon was 2 2/3 cubits in front of β Virginis. Night of the 18th, [...] ... Night of the 19th, last part of the night, the moon was [1] 1/2 cubits in front of α [Virginis.] Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] behind α Librae. [... Night of the 2]4th, last part of the night, the moon was 3? cubits behind ϑ Ophiuchi. [Night] of the 25th, last part of the night,the moon was 2 1/2 cubits in front of Venus [... Jupite]r’s first appearance in the end of Capricorn; rising of Jupiter to sunrise: 14°. The 29th, [solar] eclipse; when the sun came out, 2 fingers were obscured on the south side; at 6° daytime, [...] 20° daytime onset and clearing; during its eclipse, the north wind which was slanted to the [...] blew; during its eclipse, [...] 2 pānu; dates, 2 pānu; mustard, 1 [kur 2 pānu] 3 sūtu; cress, 4 sūtu; sesame, 4 sūtu; wool, [nn minas.] [...] Mars?. That month, the river level receded 4 fingers until the 12th; 28 was the na (gauge). From the 13th to the 20+[xth, ...] [Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... from] the 24th of month X to the 3rd of m[onth XI] Mercury was 1 cubit above Mars, when ... [...] 14 [...] β Librae. The 4th, clouds were in the sky; [... the sun] was surrounded by α halo. Night of the 5th, beginning of the night, [...] ... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 1 2/3 cubits [in front of] η Tauri [...] [...] middle part of the night, overcast, rain shower, gusty wind [...] [... Night of the 9th, beginning] of the night, the moon was [...] above η Geminorum [...] [... clou]ds were in the sky. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] behind [β] Geminorum [...] [...] ... 2/3 cubit. ... [...] [... clouds] were in the sky. The 17th, [...] [...] rain [...]",, +X102831,adsd/adart1,"Year 28, Seleucus. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), [sunset to moonset:] 12+[x]°, [cloud]s?, I did not watch [...] The 13th, moonset to sunrise: 3° 10', I did not watch. Night of the 14th, moonrise to sunset: [x]+50'; I did not watch. [...] Night of the 15th, sunset to moonrise: 30'; I did not watch. The 15th, Saturn’s [last appearance] in Scorpius. [The nnth, Jupiterd’s] last appearance in Scorpius; I did not watch. The 27th, Mercury’s last appearance in the west omitted [...] watch. The 30th, Mars’ first appearance in Libra; rising of Mars to sunrise: 19°; (ideal) first appearance on the 21st. That month, the equivalent [(for 1 shekel of silver was): barley, ...] dates, 3 pānu; mustard, 1 kur; cress, [x]+1 pānu; sesame, 4 sūtu; wool, 4 minas. At that time, Jupiter and Saturn, which had set, were not visible; Mercury’s last appearance in the west, omitted; Venus was in Sagittarius; the 30th, Mars’ first appearance in Libra. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 17°; it could be seen while the sun stood there. Year 28, Seleucus. Year 28, kings Seleucus and Antiochus.",, +X102832,adsd/adart1,"Year 28, Seleucus and Ant[iochus ...] [nn fin]gers, Mercury being a little high to the north [...] ... cubits. Night of the 6th, last part of the night, thin clouds were in the sky. The 6th, [...] [the moon was] 1 1/2 cubits behind α Arietis ... [...] clouds were in the sky. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was ... [...] [...] β Tauri ... [...] [...] ... [...] [...]",, +X102840,adsd/adart1,"[...] a meteor which was very bright from Arcturus to ... [...] [Night of the 10th, beginning of the night, the moon was surrounded by a halo,] Mars stood inside the halo. The 10th, in the afternoon, clouds and haze crossed the sky; strong gusty wind. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] in front of Mars [...] [...] one-third of the disc to the north, Mars entered the moon. The 11th, fog? ... Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [...] behind η [Piscium] [... first part] of the night, there was a ""fall of fire"" behind ? of Nabonidus ... on the river bank; last part of the night, Venus was 1 cubit below γ Virginis [...] [Night of the 13th, beginning of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [behind] α Arietis. The 13th, moonset to sunrise: 5° 20'; a dog devoured a bitch. Night of the 14th, moonrise to sunset: 3°; beginning of the night, the moon was [...] behind η Tau[ri ...] [... The 14th, sunrise to moonset: nn. Night] of the 15th, sunset to moonrise: 8°; beginning of the night, the moon was 1 cubit behind α Tauri; around the 15th, when Mars became stationary to the west, [it became stationary] 2/3 cubit below η Piscium [...] [Mercury's] first appearance [in the west ...], omitted. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 2 cubits 8 fingers above η Geminorum; thin clouds were in the sky; the moon was surrounded by a halo. Night of the 17th, ..., the moon was [...] in? [front of α Geminorum.] [... Ni]ght of the 18th, clouds crossed the sky, rain shower; last part of the night, the moon was 1 2/3 cubits in front of δ Cancri. The 18th, clouds were in the sky. Night of the 19th, last part of the night, the moon was [...] in front of [ε Leonis.] [... The 19th, clou]ds were in the sky; rain shower. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 2/3 cubit behind α Leonis. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of(error for: behind) ϑ Leonis. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was [...] behind β Vir[ginis.] [... The 2]2nd, in the afternoon, there was a section of a rainbow in the direction of north and east. Night of the 23rd, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 2/3 cubit behind γ Virginis [...] [... The 23rd, Saturn's] first appearance 4 1/2 cubits behind Jupiter to the east; it was high, rising of Saturn to sunrise: 17°; (ideal) first appearance on the 21st; clouds were in the sky; in the afternoon, rain shower. Night of the 24th, beginning of the night, Saturn was behind? [...] [last part of the night, the moon was] 1 cubit 8 fingers [above α Vir]ginis, the moon having passed 8 fingers to the east, it stood 1/2 cubit behind Venus to the east. [...] Mars receded to the east; in the afternoon, clouds crossed the sky [...] [...] around the 25th, Mercury’s last appearance in the west ... was omitted. Night of the 26th, last part [of the night, the moon was] 1 cubit 20 fingers [... β Libr]ae, [it stood] 1 2/3 cubits behind Jupiter to the east. [...] [Night of the 27th, last part of the night,] Jupiter was 4 fingers above α Librae. The 27th, moonrise to sunrise: 10° 30', measured. [Night of the 28th?, last part of the night, Ve]nus was 1 cubit above α Virginis; the moon was above ... [...] [... d]ates, in the beginning of the month 2 pānu 4 sūtu, from the 17th to the end of the m[onth ... k]ur; cress, 1 pānu; sesame, in the beginning of the month, 4 sūtu, at the en[d of the month, ...] [minas. At that] time, the 9th, Jupiter’s first appearance in Libra; Venus was in Virgo; on the 21st, [Satu]rn’s [first appearance] in Libra; Mars was in Pisces; Mercury, which had set, was not visible. That month, until the end of the month, the river [level ...] [...] (blank) [Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...], measured (despite) [clou]ds; (the moon) was very low, it was lower than the sun; clouds were in the sky. The 1st?, ...; clouds were in the sky. Night of the 2nd, clouds were in the sky. The 2nd, in the afternoon, clouds crossed the sky, gusty wind, rain shower [...] [...] crossed the sky, rain shower. Night [of the 4th, beginning] of the night, the moon was 5? [cubits below β Capricorni,] the moon [having passed] 1/2 cubit to the east. The 4th, clouds were in the sky. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] in front of γ [Capricorni] [...;] clouds were in the sky. Night of the 6th, ... gusty wind. The 6th, ... Night of the 7th, [...,] rain shower. The 7th, clouds were in the sky; in the morning, a section of a rain[bow ...] [... The 8th, clou]ds crossed the sky. Night of the 9th, clouds were in the sky; [beginning] of the night, the moon [...] ..., lightning flashed continuously in the south and east. The 9th, in the afternoon, ... [Night of the 10th, beginning of the night,] [the moon was] 2 cubits [in front of h] Piscium. ... [...] Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 3 1/2 cubits below β Arietis. The 11th, clouds were in the sky [...] [...] around noon, slow rain ... [...] rain shower ...; last part of the night, fog. The 13th, moonset to sunrise: 12° 10'; gusty wind. [Night of the 14th, moonrise to sunset: nn°;] [beginning of the night, the moon was] 1 cubit below β Tauri. [...] ... measured (despite) clouds; Mercury’s first appearance? in the east in Scorpius, 3 1/2 cubits above α Scorpii [...] [... clouds] were in the sky, rain shower. [...] clouds were in the sky; beginning of the night, lightning flashed continuously in the south; last part of the night, the moon was [...] [...] the moon was ... β Geminorum [... Night] of the 17th (and) the 17th, ... [...] Night [...,] clouds were in the sky; lightning flashed; last part of the night, the moon was [...] [...] last part of the night, the moon was [...] Mercury was 3 cubits above α Scorpii; clouds crossed the sky. Night [...] [...] last part of the night, the moon was [nn] cubits in front of [...] Night of the 21st, last part of the night, the moon was 1/2 cubit in front of γ Virginis [...] [...] ..., a little rain shower. The 22nd, very overcast; in the afternoon, lightning, thunder, [...] [...] cloudburst, a little PISAN DIB; last part of the night, Venus was 14 fingers above Jupiter [...] [... Night of the 24th,] very overcast, rain shower; last part of the night, the moon was 1/2 cubit in front of α Librae [...] [...] ... Night of the 25th, clouds were in the sky; lightning flashed continuously in the south and east [...] [...] ... Night of the 27th, last part of the night,the moon was 1 cubit behind ϑ Ophiuchi; clouds were in the sky. The 2[7th, ...] [...] so that the sandal was removed. Night of the 30th, overcast, rain shower?. The 30th, clouds crossed the sky. That month, the e[quivalent ...] [... At that] time, Jupiter was in Libra; Venus was in Libra, at the end of the month, in Scorpius; the 14th, Mercury’s [...] [...] ... receded ... fingers ... [...] - (traces) [Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] (traces) (traces) [...] stood [nn] cubits to the west; in [...] [...] clouds were in the sky. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [...] in front of α [Tau]ri [...] ... [...] [...] crossed the sky. Night [of the 9th, beginn]ing of the night, the moon was [...] below β Tauri [...] (traces) [...] clouds [...] ... [...] ... [...] clouds crossed the sky. Night of the 12th, overcast ... [...] [...] ... [...] ... The 13th, sunrise to moonset: 10° 10'; clouds, I did not watch. [... Night of the 14th, ...] [the moon was] 2 cubits [...] ϑ Leonis [... Night of the 16th, last part of the night, the moon was] 2/3 cubit [in front of γ] Virginis. The 16th, in the afternoon, [...] [... cu]bits; last part of the night, the moon was ... [...] Night of the 18th, overcast; slow rain [...] [...] ... The 19th, very overcast [...] ... [...] [...] ... [...] rain shower, lightning [...] [...] cubits. Ni[ght ...] rain shower. Night of the 24th (and) the 24th, [...] [...] ... [...] measured; the sun rose in a ""box""; Mercury’s [first appearance] in the west [...] [...] last part of the night, Venus [...] The 28th, in the afternoon, clouds were in the sky. That month, the equivalent (of 1 shekel of silver was): barley, [...] [...] qa; da[tes,] 2 pānu [... Jup]i[ter] was in Scorpius; Venus was in Sagittarius, at the end of the month, in Capricorn [...] [...] receded 1/2 cubit; 35 was the na (gauge); the 19th (and) the 20th, the water rose 4? fingers [...] [Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] ... clouds were in the sky. Night of the 2nd, clouds were in the sky; beginning of the night, Mars ... [...] [... Night of the 4th,] beginning of the night, the moon was 4 cubits below α Arietis. The 4th, gusty wind [...] [...] strong gusty wind, cloudburst, PISAN DIB. The 6th, overcast, rain PISAN DIB. Ni[ght ...] [...] overcast?, rain shower; around the 8th, when Jupiter became stationary to the east, [it became stationary in Scorpius? ...] [...] ..., last part of the night, rain, a little PISAN DIB. The 9th, in the afternoon, clouds crossed the sky. Night of the 10th, clouds? [...] [...] ... Venus was 1 cubit [...] γ Capricorni. The 12th, moonset to sunrise: 7° 30'; clouds, I did not watch. [... the s]un rose in a ""box"". Night of the 14th, sunset to moonrise: 1° 40'; last part of the night, the moon was [nn mm in front of γ Virginis ...] ... [...] a cloudbank in front of the sun, it thundered, rain shower. Night of the 17th, last part of the night, the moon was [nn mm] below [α Librae ...] ... The 18th, Mercury’s last appearance in the west in Pisces; I did not watch. Night of the 19th, last part of the night, α Scorpii entered the moon; clouds were in the sky. The 19th, [... Ni]ght of the 20th, clouds were in the sky [...] The 21st, clouds [... Ni]ght of the 22nd, clouds crossed the sky, a little rain shower, gusty wind. The 22nd, clouds were in the sky, gusty south wind. [...] clouds were in the sky. The 25th, in the afternoon, clouds crossed the sky, strong gusty wind, rain shower. Night of the 26th, overcast; beginning of the night, rain shower. [...] clouds were in the sky. Night of the 29th (and) the 29th, clouds were in the sky. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, 1 kur; dates, in the beginning of the month, 2 pānu ... [...] At that time, Jupiter and Saturn were in Scorpius; Venus was in Capricorn, at [the end of the mon]th in Aquarius; on the 18th, Mercury’s last appearance in the west in Pisces, I did not watch; Mars was in Taurus. [...]+8 was the na (gauge); the 7th? and 8th?, the water rose 1 finger; ... the 9th and 10th, the water receded 8 fingers, 29 was the na (gauge); the 12th, the water rose 4 fingers, 28 was the na (gauge); the 14th and 15th, the water rose 1/2 cubit, 25 was the na (gauge) [...] [Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] clouds were in the sky. Night of the 2nd, last part of the night, clouds were in the sky. The 2nd, overcast; in the afternoon, rain shower. Night of the 3rd, the moon was 1 1/2 cubits behind η Tauri ... [...] [... Night of the 4th, beginning of the night, the moon] stood 2/3 cubit in front of Mars to the west. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 1 [cubit] in front of η Geminorum [...] [... clouds] were in the sky. The 6th, clouds were in the sky; in the afternoon, heavy attack of locusts. Night of the 7th, beginning of the night, clouds [...] [...] ... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 2 cubits above α Leonis, the moon being 1/2 cubit back to the west; clouds [...] [... Night of the 11th, beginning of the night,] the moon was 1/2 cubit behind β Virginis; first part of the night, Mars was 1 1/2 cubits below β Tauri; last part of the night, [...] [...] clouds were in the sky; in the afternoon, attack of locusts. Night of the 13th, moonrise to sunset: 6°, measured (despite) clouds ... [...] ... 53°? ni[ght ...] [...] ... [...] ... last part of the night, the moon was in [front of ...] [...] ... Jupiter [...] [...] ... [...]",, +X102861,adsd/adart1,"[...] ... [...] [... the river level] ... receded 4 fingers, total: 6 was the na (gauge). [Month II, ...] ... 2/3 cubit; first part of the night, Jupiter was 3 cubits below ε Leonis. [...] [...] gusty [wind]. Night of the 4th, [beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [...] δ Cancri. [Night] of the 5th, [...] [... Venus’ first appearance in the west in Taurus;] sunset to setting of Venus: [nn]+1°; (ideal) first appearance on the 1st ... [...] ... 2/3 cubit. The 6th?, [...] in the morning, ... [...] [...] ... [...] 2/3 cubit [...] when Saturn became stationary to the west, [...] [...] ... [... Night of the 10th, beginning of the ni]ght, the moon was 2 cubits in front of α [Virgi]nis, above [...] [... beginn]ing of the night, the moon was [...] crossed the sky, rain? [...] Night of the 14th, beginning of the night, [the moon was ... α Scorpii ...] [...] measured (despite) clouds; clouds [...] ... [...] 8 [...] night, totality [...] [...] ... onset, tota[lity, and clearing ... during tota]lity, Saturn set; the remain[der of the planets did not stand there ...] [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] [...] [...] gusty north wind. Night of the 24th, last part [of the night, ...] [... Night of the 27th, last part of the night,] the moon was [...] behind α Tauri [...] [...] minas. At that time, [...] [... to the end of the mon]th, the river level [...] 1 2/3 cubits; 6 was the na (gauge). [Month III, ...] sunset to moonset: [...] measured. [...] ... [...] [... Night of the 4th, beginning of the night, the moon was ... ρ] Leonis [...] [...] Night of the 7th, beginning of the night, the moo[n was] 8 fingers [...], in front of Sat[urn ...] [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was ... β] Scor[pii ...] [...] first part of the night, [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] fingers. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] behind α Scorpii [...] [... Night of the 9th, the moon ...,] it stood 1 1/2 cubits in front of Mars to the west. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] [...] The 14th, sunrise to moonset: 15°, measured. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 2 [cubits] below η Tauri. [...] [...] ... Night of the 20th, last part of the night, the moon was 1 cubit 8 fingers below β Geminorum, the moon being 8 fingers back to the west. Ni[ght? ...] [Night of the 22nd, last part of the night,] the moon was 1 cubit 8 fingers in front of ε Leonis. The 22nd, mist and haze crossed the sky, gusty wind. Ni[ght of the 23rd, ... Night of the 24th,] [last part of the night, the moon was] 2 cubits [below?] ϑ Leonis, it stood 2 cubits in front of Jupiter to the west. Night of the 25th, first part of the night, [...] [Night of the 27th, last pa]rt of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of Mercury. The 27th, moonrise to sunrise: 16°; equinox, I did not watch. Night of the 29th, first part of the night, [...] [That month, the e]quivalent (of 1 shekel of silver was): barley, 3 pānu 2 sūtu; d[at]es, 2 pānu 1 sūtu 3 qa; mustard, 2 kur; cress, 3 sūtu 3 qa; se[sa]me, 4 sūtu 3 q[a ...] [Mercury was in] Virgo, Mars was in Capricorn; Saturn, which had set, was not visible. That month, the river level receded 4 fingers, 29 was the na (gauge). [Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month),] sunset to moonset: [nn], measured (despite) mist; it could be seen while the sun stood there; earthshine; the moon was 2 cubits in front of β Scorpii [... x]+1 cubit [...] [...] ... 1 cubit 4 fingers, it stood 1 1/2 cubits behind Venus to the east; first part of the night, Mars was 6 fingers below [γ/δ] Capricorni, the moo[n being ...] [... Night] of the 7th, beginning of the night, the moon was [...] in front of γ Capricorni [...] ... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind Mars [...] [...] ... Night of the 13th, moonrise to sunset: 40'; last part of the night, the moon was [...] in front of η [Tauri. The 1]3th, sunrise to moonset: 7°. Night of the 14th, sunset to moonrise: 8° 40'; last part of the night, [...] [Night of the 16th, last part of the night, the m]oon was 1 cubit above μ Geminorum. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 3 1/2 cubits [below] α Geminorum. Night of the 19th, last part of the night, [...] [Night of the 21st, last part of the night,] the moon was 2/3 cubit behind ρ Leonis. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 1 cubit behind ϑ Leonis, [...] in front of Jupiter [...] [Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 1 cubit [...] α Virginis, it stood 2 cubits in front of Saturn to the west. The 26th, in the morning, clouds were in the sky [...] [... cl]ouds crossed the sky?. The 29th, clouds were in the sky. That month, the equivalent (of 1 shekel of silver was): barley, 3 pānu 2+[x] sūtu [...] [... Venus was in Scorpius, at the end] of the month in Sagittarius; around the 7th, Saturn’s first appearance in the beginning of Libra; Mars was [in ...] [Month VIII ... Night] of the 3rd, the moon was 2 1/2 [cubits] in front of Venus [...] [...] clouds [...]",, +X102862,adsd/adart1,"Di[ary ...] At the command of Bēl and Bēltiya may it be we[ll]. Year 25, Se[leucus ...] in front of ζ Tauri [...] ... [...] wool? [... Mercury,] which had set, was n[ot visible ...] Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 17° [...]",, +X500035,adsd/adart5,"[V]I [VII] XII 5 mos. Year 2 (of) (Kandlanu) VI? VII 9; invisible XII, 5 mos. 5 Year 20 (of Kandalanu) VI [X]II [x]+8 VII XII, 5 mos. Year 16 (of Nabopolassar) VI XII Year 17 VI [X]II VII XII, 5 mos. 4 Year 14 (of Nebukadnezzar) VI 16? XII 16 Year 14 VI 16 XII 8 Year 15 [...] ⸢V? 6?⸣ V[III?] 8 [...] Year 3[0 (of Nebukadnezzar)] ... [...] [...] ... [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...]",, +P504074,aemw/ugarit,"Speak to the queen. Thus says Hili-Šarruma. May the gods look after your health! I am worried about the king's illness. Now, my lady - send me news about the king's illness!",, +P336604,saao/saa03,"[...... I am Sennach]erib, the [circumspect] kin[g ......] who revered the gods of heaven and the go[ds of Assyria ......] [In] my intense prayers and righteous[ness I daily spoke with my heart], saying: ""Who [can comprehend] any of the deeds [of the gods]? Let me introduce into myself reverence for [their godhead], seize the shaft [of their (yoke), .......], frequent [their holy places], and l[et me ......]."" While thus [reverently] pondering [in my heart] over the deeds of the gods, the death of Sargon, [my father, who was slain in the enemy country] and who was not interred in his house oc[curred] to my mind, [and I said to myself]: ""[Let me investigate] by means of extispicy the sin of Sargon, my father, let me then find out [the circumstances], le[arn the ......]; [let me make] the sin he committed against the god an abom[ination to myself], and with God's help let me save myself."" I w[ent and collected the haruspices], the courtiers of my palace guarding the mystery of god and king; I split them [into several groups] so that they could not ap[proach or speak to one another]. I [investigated] the sins of Sargon, my father, by extispicy, [enquiring of Šamaš and Adad] as follows: ""Was it because [he esteemed] the gods o[f Assyria too much], [placing them] above the gods of Babylonia [......, (and was it) because] he did no[t keep] the treaty of the king of gods, [that Sargon my father] was slain [in the enemy country and] was not b[uried] in his house?"" [......] The haruspices whom [I had split] into [several groups un]animously [gave me a reliable answer in the affirmative]. [...... I opened my han]ds (in prayer) and lifted [my hands, and in supplication and humility I prayed on account of Sarg]on, [my] fat[her: ""...... [......] plac[ed .......] [...... ch]eckings ...[......] [......] of the temple, the shrine of the assem[bly of gods] [...... After] I had inqui[red (the will of)] Šamaš and Adad, [I lifted my hands and prayed on acco]unt of the statue of Marduk, saying: ""May it be d[one!"" The gods ........ acce]pted my prayer, and how radiant was [my mood! They/I said: ""Let them make pea]ce and [......] to him; let the gods of Babylonia set their minds [......]. [By Aššur, the divine king, the god who c]reated me; (by) queen Mullissu, [the divine empress who vanquishes all] enemies; (by) Sin, who glorifies [my exalted priesthood; (by) Šamaš], who stabilizes my royal throne: [Should] anyone, [my son, ...... give you] an ill considered [counsel] and (try to) change your mind without [having performed] an extispicy or [.....], [be on your guard: Perhaps ...... wh]at Šamaš and Adad have revealed in extispicy [......] he has concealed [like] a rejected [......] and has [not] announced to you [.......]. My father, too, [who/after he] had made up his m[ind to ... [......] you anything [......] [Just as I], when I was to as[k directly (the will of)] Šamaš and Adad, [......] listened to th[eir ......, so you too make] the haruspices [to ......!] [Just as I], when I was to make [the statu]e of Aššur the great lord, and the statue of [Marduk, the great lord], and to set aright the rites and ordinances of Assyria and [Babylonia], in performing the extispicy split the ha[ruspices into sev]eral groups, so you too, like me, divide the har[uspices] into several groups, announce your query to [the haruspices] who stand [at the site], and have them [perform] the extispicy [and look at the features]. Let (then) the remaining haruspices who were divided as a separate group study the features, [find out] the will of Šamaš and Adad, [and tell it to you!] As for me, after I had made the statue of Aššur my lord, Assyrian scribes wrongfully prevented me from working [on the statue of Marduk] and did not let me make [the statue of Marduk, the great lord], and (thus) [shortened my li]fe. [......]. (However), the grand scheme of mine which from times immemorial none of my r[oyal predecessors] had brought into realization , I have (now) communicated to you; [......] Accept what I have explained to you, and reconcile [the gods of Babylonia] with your gods! Aššur, the king of the god[s], has victoriously marched [from sunrise to sunset]; the gods of Heaven and [Earth will prolong] your reign; the shaft of Šamaš and [Adad ......] the creation of gods [......] above all the [kings .......] will be extolled [......] will let you know [......] relief [......]",, +X102870,adsd/adart1,"[...] Night of the 9th, beginning of the night, [the moon was ... ϑ Leonis ...] [... cu]bits. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] above [γ Virginis ...] [... Night of the 14th,] beginning of the night, the moon was [...] behind α Librae [...] [...] first part of the night, Venus was 2 cubits below α Geminorum [...] [... Night of the 20th?, fir]st part of the night, Venus was 1 1/2 cubits above Jupiter [...] [...] ... gusty wind, clouds crossed the sky; in? the af[ternoon?, ...] [...] rain, but the sandal was not removed. Night of the 22+[xth, ...] [...] ... rain, but the sandal was not removed; in the afternoon, thun[der ...] [...] The 27th, moonrise to sunrise: 13°. The 28th, Mars’ last appearance in Gemini. The 29th, [...] [... x]+1 pānu 1 sūtu; cress, 1 pānu; sesame, 3 sūtu 2 qa; w[ool, ...] [... Vir]go; the 28th, Mars’ last appearance in Gemini. That month, the river level 8? [...] [...] (blank) [...] [Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... Night of the 2nd, the moon was nn] cubits [in front of β Geminorum]. The 2nd, in the afternoon, a section of a r[ainbow ...] [... Night of the 3rd, the moon was] 2 cubits [... δ Canc]ri. Night of the 6th?, beginning of the night, the moon was [...] [... Night of the 8th, beginning] of the night, the moon was [...] in front of γ Vir[ginis ...] [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [in front of a] Librae; first part of the night, [...] [...] ... 1 cubit. Night of the 10+[xth, ...] [... kings Seleucus and Anti]ochus.",, +X102880,adsd/adart1,"[Year 23,] kings [Seleucus and Anti]ochus. Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 16°. Night of the 2nd, the moon was 2+[x cubits?] in front of the head of the Scorpion [...] [...] Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits above ϑ Ophiuchi. The 5th, equinox; [I did not watch?. Night?] of the 6th [...] [... Night] of the 7th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind β Capricorni. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 6 fingers below δ Capricorni. [...] Night of the 14th, sunset to moonrise: 5° 30'; I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 12°; I did not watch. Night of the 15th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind η Tauri. The 15th, Venus' [first appearance] in the west [in Scorpius ...] cubits. The 17th, Mercury’s first appearance in the east in Libra; I did not watch. Night of the 18th, middle part of the night, the moon was 8 fingers below μ Geminorum. Night of the 21st, [...] cubits. Around the 21st, when Jupiter became stationary in the east, it became stationary in Cancer. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of α Leonis. [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was] 1 cubit [behind ρ Leo]nis. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [x]+1 cubits in front of β Vir[ginis. Night of the 25th, last part of the night, the moon stood 2 cubits in front of Saturn to the [west]. [...] cubits. Night of the 27th, last part of the night, the moon stood 2 cubits in front of Jupiter to the west. The 27th, moonrise to sunrise: 24°. That month, the equivalent (of 1 shekel of silver was): barley, [... x]+1 pānu; sesame, 2 sūtu; wool, 3 minas. At that time, Jupiter was in Cancer; Venus and Mercury were in Libra, at the end of the month, in Scorpius; [Saturn was in Virgo; Mars was in Scorpius, at the end] of the month, in Capricorn. That month, the river level receded 4 fingers, total: 37 was the na (gauge). [Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... Night of the 4th, the moon] stood 1 1/2 cubits in front of Mars to the east(error for: west). Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 2/3 cubit in front of γ Capricorni [...] [... Night of the 10th, beginning of the night, the m]oon was 3 1/2 cubits below η Piscium, the moon being 2/3 cubit back to the west. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] bel[ow α Arietis ...] [... Night of the 13th, beginning of the ni]ght, the moon was 1 cubit in front of α Tauri. The 13th, sunrise to moonset: 2°; clouds, I did not watch. Night of the 14th, [...] [...] Night of the 17th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind Jupiter [...] [...] cubits. Night of the 20th, last part of the night, the moo[n was ...] [...] first part of the night, Jupiter was [...] below α Geminorum [...] [... was surrounded by a halo,] its [door] was open to the south. Night of the 8th, overcast. Night of the 9th, beginning of the night, [...] [...] ... Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 3 cubits behind β Virginis. Night of the 13th, [...] [...] stood to the east. The 13th, moonset to sunrise: 8° 30' (expected); I did not watch. Night of the 14th, beginning of the night, the moon was [...] behind α Virgi[nis ...] [...] cubits. The 14th, sunrise to moonset: 3°; measured. Night of the 15th, moonrise to sunset: 4°; measured; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits above α Librae. Night of the 16th, ... [...] [... Mercury’s first appearance in the west in Aries, ... ] (ideal) first appearance on the 13th. The 16th, overcast. Night of the 17th, first part of the night, Venus was 2 cubits 8 fingers above ζ Tauri; last part of the night, the m[oon was ... behind α Scorpii ...] [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 1 cubit behind ϑ Ophiuchi. Night of the 21st, first part of the night, the moon was 2 cubits behind β Capricorni. Night of the 22nd, [...] [...; last part of the night, the moon was ... below δ Capricorni, the moo]n having passed 4 fingers to the east. Night of the 24th, first part of the night, Venus was 1 2/3 cubits above η Geminorum. [...] [... Venus] was 1 2/3 cubits above μ Geminorum. The 27th, moonrise to sunrise: 14°. Night of the 28th, first part of the night, [...] [... the equivalent (of 1 shekel of silver was): bar]ley, 3 pānu 2 sūtu; dates, 3 pānu 3 sūtu; mustard, 1 pānu 2 sūtu; cress, 1 pānu 5 sūtu; sesame, 3 sūtu; wool, [...] [... Venus] was in Taurus, at the end of the month, in Gemini; Mercury was in Aries, at the end of the month, in Taurus; Saturn was in Virgo; Mars, which had set, was not visible. [... the river level] rose [nn] cubits 8 fingers, total: 7 was the na (gauge). [...] year 23. [...] to the end of month XII₂, kings Seleucus and Antiochus. [...] year 23. [... month X]II₂, kings Seleucus and Antiochus.",, +X102890,adsd/adart1,"[Month II, ...] sunset to moonset: [...]; the moon was [...] below Mercu[ry ...] [Night of the 3rd, beginn]ing of the night, the moon was [...] below [β] Geminorum [...] [...] The 5th, gusty wind. Night of the 6th, [...] [Jupit]er’s first appearance in the east in ""Bull of Heaven"" ... [...] Night of the 9th, beginning of the night, the moon was] 1/2 cubit [behind γ] Virginis. Night of the 10th, beginning [of the night, ...] [...] Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [...] in [front of δ Scorpii ... Night of the 14th,] [last part of the ni]ght, the moon was [...] behind ϑ Ophiuchi [...] [Night] of the 16th, last part of the night, the moon was [...] in front of β Capricorni [... Night of the 22nd,] [last part of the night,] the moon was 1+[x ...] in front of η Piscium [... Night] of the 25th, last part of the night, the moon was 3 cubits below η Tauri. Ni[ght of the 26th, last part of the night,] the moon was 2 cubits below Jupiter. The 27th, [moonrise to sunrise:] 10+[x ...] gusty wind ... [...] in the middle, 2 pānu 3 sūtu, at the end of the month, 2 pānu 5 sūtu; dat[es, in the beg]inning of the month, 2 pānu 2 sūtu, at the end of the month, 2 pānu 1 sūtu; [...] ... [...] At that time, Jupiter was in Taurus; Venus and Mercury in the beginning of the month in Gemini, in the middle in Cancer; Saturn was [in Leo; Mars, which] had set, was not visible. That month, on the 6th, [...] ... of iron and a ... broke. That month, on the 7th, [...] ... [...] Antiochos went from [...] That month, from the 1st to the end of the month, the river [level ...] receded 20 fingers; total: the na (gauge) was at 22. Month I[II], the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 22°; the moon was [nn cubi]ts in front of Mercury. Night of the 2nd, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of Venus. [Night of the 3rd], beginning of the night, α Leonis entered the moon. Night of the 4th, be[ginning of the night, ...] when [...] culminated, Saturn entered the [northern?] horn of the moon. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] above β Virginis; Venus was ... below ε Leonis. Night of the 6th, beginning of the night, the m[oon was ...] [...] ... [... Night of the 7th, beginning of the ni]ght, the moon was 1 1/2 cubits above α Virginis. Night of the 8th, begi[nning of the night,] the moon was 3 cubits in front of α Librae. Night of the 9th, beginning of the ni[ght, ...] [... Jupiter was] 2 cubits above α Tauri. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind β Scorpii. Night of the 11th, beginning of the night, [...] [... first part of the night,] Venus was 5/6 cubit above α Leonis. The 12th, moonset to sunrise: 8° 40'. The 12th, Mercury’s last appearance in the west in Cancer. The 13th, moonrise to sunset: 10° 40'. 10+[x ...] [Night of the 14th, the moon was] 1 5/6 cubits [... β] Capricorni. Night of the 15th, last part of the night, the moon was 1 cubit 8 fingers above [γ/δ] Capricorni. Ni[ght ...] [... Night] of the 20th, last part of the night, the moon was 2? [cubits] below η Piscium. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] below α [Arietis ...] [...] ... [...] ... [Night of the 24th, last part of the night, the moon stood] 1 1/2 cubits behind Jupiter to the west. [...] [... Night of the 26rd, first part of the night, Saturn was 1 finger above Venus], it came close; last part of the night, the moon was [...] above γ Gemi[norum ...] [...] ... [...] [...] month [...] [...] ... [...] [...] the river level receded 8 fingers, total: 25 [...] on the 19th, there were ... in the land. On the 29th, ... [...] [Month IV, ... Night of the 2nd, beginning of the night, the moon was] 3 cubits in front of Saturn. Night of the 3rd, begi[nning of the night, the moon was nn] fingers [above Venus], 2 cubits in front of β Virginis. Night of the 4th, [...] [... Night] of the 5th, beginning of the night, the moon was [nn cub]its in front of α [Virginis.] Night of the 6th, beginning of the night, the moon was [...] in front of α Librae [...] [...] fingers; first part of the night, Venus was 5/6 cubit below β Virginis. The 7th, Mer[cury's] first appearance in the east in Cancer; rising of Mercury to sunrise: 18° 30'; [(ideal) first appearance] on the 5th [...] [...] 5/6 cubit. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 [cubits in front of] α Scorpii. The 8th, Mars’ [first appearance] in the east in Cancer 1 cubit 8 fingers above Mer[cury ...] [... Night of the 10th, begi]nning of the night, the moon was 2 cubits behind ϑ Ophiuchi. Night of the 12th, [beginn]ing of the night, the moon was 1 cubit 8 fingers in front of β Capricorni. [... Night of the 13th, beginning of the night,] [the moon was] 3 cubits [in front of γ Ca]pricorni; clouds were in the sky. The 13th, moonset to sunrise: 4°; Sirius’ first appearance; rising of Sirius to sunrise: 13°; (ideal) first appearance on the 12th. The 13th, [...] [...] ... Night of the 14th, sunrise to moonset: 13°. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of η Piscium. Night of the 19th, [...] [...] last part of the night, the moon was 4 1/2 cubits below α Arietis. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 2 cubits 8 fingers below η Tauri. ... [...] [Night of the 22nd, last part of the night, the moo]n was 4 fingers behind α Tauri. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 5/6 cubit in front of ζ Tauri, 1 1/2 cubits behind Jupiter. Ni[ght of the 24th, last part of the night, the moon was] 20 fingers [... η/μ] Geminorum. The 24th, Saturn’s last appearance in the west in Leo. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 4 1/2 cubits below α Geminorum. The 25th, ... [...] in the afternoon, [... fir]st part of the night, Venus was [...] above α [Virginis ... That month, the equivalent (of 1 shekel of silver was): barley, 2 pānu 3 sūtu [...] 2 pānu 2 sūtu 4 qa; d[ates, ...] 2 1/2 minas. [...] was in Leo, in the middle [...] ... [...] Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 20°; ... [...] Night of the 5th, beginning of the night, [...] 1 5/6 cubits; last part of the night, [...] The 12th, moonset to sunrise: 11°. [...] 1 cubit. Night of the 10+[xth, ...] Night of the 19th, last part of the night, [...] ... 4 [...] [...] south 8 [...] barley, 2 pānu [...] [Jupi]ter was in [...] [...] ... [...] [Dia]ry from month I to the end of month VI [...]",, +X102930,adsd/adart1,"[...] ... [...] [... clouds] were in the sky. Night of [...] [... first] part of the night, clouds crossed the sky. [...] [...] Mars? 2/3 cubits; overcast, lightning, thun[der ...] [...] much [...], dew, gusty wind [...] [...] 3 cubits [...] η Piscium. The 14th, wind? [...] [...] Night of the 18th, last part of the night, the moon was 1 2/3 cubits in front of Jupiter [...] [... Night] of the 20th, last part of the night, the moon was [...] above γ Capricorni [...] [... rain sh]ower. Night of the 21st, very overcast; beginning of the night, rain shower ... [...] [...] ... dew, gusty wind. The 23rd, Sirius’ [last appearance ...] [...] the sun rose in α black cloud. Night of the 25th, last part of the night, the moon was below [...] [... The 25th, Mars’] first appearance [in the beginning of Tau]rus; it was bright, rising of Mars to sunrise: 20°; (ideal) first appearance on the 5th. Night of the 26th, [...] [... cl]ouds were in the sky. The 27th, moonrise to sunrise: 18°; in the afternoon, clouds crossed the sky; gusty wind [...] [...] ... That month, the equivalent (of 1 shekel of silver was): barley, 1 kur 5 sūtu, at the end of the mo[nth, ...] [...] sesame, 1 sūtu 2 qa, ... old; wool, [...] [...] on the 25th, Mars’ first appearance in the beginning of Taurus; it was bright, [rising of Mars to sunrise:] 20° [...] [...] (blank) [...] [Month III, ... the nor]th wind blew; last part of the night, clouds crossed the sky. The 1st, cl[ouds ...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] a meteor which was very bright and [had] a tail [...] [...] Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [...] in front of ... [...] [...] cubits. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was [...] [...] 4 cubits. Night of the 18th, last part of the night, the moon was be[hind ...] [...] Leonis 4 cubits. Night of the 22nd, last part of the night, the m[oon ...] [...] The 23rd, when Jupiter became stationary to the east, [...] [...] Night of the 25th, last part of the night, the moon was [...] behind ... [...] [...] 2 1/2 cubits [...] Venus. The 27th, m[oonrise to sunrise]: 15°. [...] [... the equi]valent (of 1 shekel of silver was): barley, 1 kur 1 pānu, at the end of the month, 1 ku[rru ...] [...] ...; wool, 1 1/2 minas. At that time, Jupi[ter ...] [... Ma]rs was in Cancer. That month, the river level receded 1/2? cubit, 33 [was the na (gauge) ...] [Month VI, ...] ... entered the northern horn of the moon. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was [...] [... a ""fall of] fire"" [occurred] on the rear side of the wall of Nabonidus on the bank of the river [...] [...] clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was 1 c[ubit] behind ϑ Ophiuchi [...] [...] Night of the 10th, clouds crossed the sky; last part of the night, {the moon}; α little rain shower. The 10th, clou[ds ...] [...] Leonis ⸢4⸣ cubits. From the 3rd to the 12th, ZI IR. The 10+[x]th?, [...] [...] The 15th, sunrise to moonset: 10° 30'. Night of the 16th, [...] [...] ... [...]",, +X102940,adsd/adart1,"[...] Night of the 16th [... Night of the 20th,] [last part of the night, the moon was] 1 cubit in front of β Capricorni [...] [Night] of the 24th, first part of the night, Mercury was [...] above [f Tauri ...] [at the end] of the month, 4 pānu 1 sūtu; dates, 2 pā[nu ...] [... Sa]turn was in Gemini; Mars was in Cancer [...] [Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month)], (sunset to moonset:) [x]+4°, it could be seen while the sun stood there; the moon was [...] in front of [η Geminorum ...] [... Night] of the 4th, beginning of the night, the moon was [...] behind [δ Cancri ...] [...] 5 cubits. The 6th, Mer[cury’s last appearance in the west in Gemini ...] [...] ... [...] [...] very overcast, cold ... [...] [...] δ Scor[pii ...] it stood 1 2/3 cubits [in front of] Mercury to the west. [At] that time, Jupiter was in Sagittarius; Venus was in Aquarius; Mercury was in G[emini; ...] [Mon]th XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), (sunset to moonset:) 16°, measured; the moon was 2 cubits below Venus. Night of the 1st, very overcast [...] The 6th, Venus’ last appearance in the west in Aquarius; I did not watch. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was [below α Tauri ... Venus'] first appearance in the east in Aquarius; rising of Venus to sunrise: 8°; cold, very overcast. Ni[ght ...] Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [...] below ε Leonis [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 1 cubit in front of α Librae. The 18th, very overcast [...] when Saturn became stationary in the west, it became sta[tionary] in Gemini [...] 3 cubits below Venus. The 27th, [moonrise to sunrise:] 17° [...] [At that time, Ju]piter was in Sagittarius; Venus [was in Aquarius; ...]",, +X102990,adsd/adart1,"[...] became visible. Night of the 2nd, the moon was 1 cubit 8 [fingers] behind Venus [...] [...] ... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was [...] behind [δ Capricorni ...] [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] 1/2 cubit [in front of] η Piscium [...] [... Night of the 12th, ... the moon was ... be]low? α Arie[tis ...] [...] ... [...] [...] from month VIII of year 12 [...] [... ye]ar 12 [...]",, +X600096,adsd/adart6,"[... Venu]s was 3 [cubits] below ε Leonis. [... Venus was] 5 cubits [below θ Leonis.] Month VII, night of the 1st, la[st part of the night, Venus was ... above β Virginis ...] [Month VIII,] night of the 21st, last part of the night, Venus was [...] above α Lib[rae ... Venus was] 2 cubits [above] α Scorpii. Night of the 12th, last part of the night, Venus was [...] above [θ Ophiuchi ...] Month XII₂, night of the 18th, first part of the night, Venus was [ ... below Mercury? ...] Year 210, Arsaces king [of kings ...] ... [...] ... first part of the night, [...] ... [...] ... [...]",, +Q000891,etcsri,"For Bau, the kind woman, the child of An, the lady of Iri-kug, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, built her city wall of Iri-kug.",, +X103000,adsd/adart1,"[...] ... [...] [... Night of the 12th, beginning of the night,] the moon was 1 cu[bit] behind α Arietis. The 12th, [...] [... Night of the 14th, the moon was] 1 cubit [...] α Tauri. Around the 15th, while Jupiter was moving back to the west, [...] [... Night of the 17th, last part of the night, the moon was] 1 cubit [below] β Geminorum, the moon being 8 fingers back to the west, behind Ju[piter ...] [... Night of the 20th, last part of the night, the m]oon was 2 cubits behind α Leonis. Night of the 21st, strong gusty wind. The 22nd, [...] [Night of the 23rd, last part of the night, the moon was] 3? 1/2 cubits [in front of α Virginis], 1 cubit below Venus. Night of the 24th, [...]; clouds were in the sky. Night of the 25th, last part of the night, the moo[n was ... α Librae ...] [...] ... The 28th, very overcast. Night of the 29th, very overcast; [last part of the night, Venus was] 1 cubit 8 fingers above α Virginis, Venus being [...] [...] dates, 1 pānu 4 sūtu; mustard, 1 pānu 2 sūtu; cress, 2 sūtu 3 qa; sesame, 2 sūtu; wool, 1 1/2 minas for 1 she[kel of silver ...] [... Mercury's] last appearance in the east in Libra; Saturn was in the end of Pisces; Mars, in the beginning of the month, was in Virgo, at the end of the month, in Libra. That month, from the 1st to the 11th, the river [level ...] [...] on the 6th, there was a ""fall of fire"" in the district of A.HA. [Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] strong gusty south wind. The 1st, very overcast, a little rain shower. Night of the 2nd, last part of the night, rain DUL. Night of the 3rd, the moon was 2 1/2 cubits in front of β Capricorni. The 3rd, [...] [...] much PISAN DIB. Night of the 5th, beginning of the night, overcast; last part of the night, Mars stood [... fingers] behind α Librae to the west(error for: east). Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] in fro[nt of η Piscium ...] [...] Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [1] cubit behind β Arietis; last part of the night, Mars was 3 1/2 cubits below β Librae. The 12th, gusty south wind; in the after[noon, ...] [... Night of the 13th, the moon was] 2 cubits [in front of] α Tauri. The 13th, moonset to sunrise: 4°, measured ... Night of the 14th, overcast; last part of the night, lightning, thunder, cloudburst, much PISAN DIB. The 14th, [sunrise to moonset:] 1+[x° ...] [...] ... much rain, PISAN DIB. The 15th, very overcast. Night of the 16th, sunset to moonrise: 10°; last part of the night, the moon was 2 cubits below α Geminorum, above Jupiter [...] [...] Night of the 18th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of ε Leonis. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind α Leonis; Jupiter, while receding to the west, was [...] below [α Geminorum ...] [...] ... very overcast; there was a section of a rainbow in the west; around noon, it thundered twice; cloudburst, a little PISAN [DIB ...] [... the sandal] was not removed. Around [... when Satu]rn became stationary in the west, [it became stationary] in front of η Piscium in the end of Pisces. [...] [... in the] afternoon, there was [a section of a rain]bow in the northeast. Night of the 23rd, very overcast; last part of the night, the moon was [...] behind α [Virginis ...] [...] rain PISAN DIB. The 24th, very overcast; rain DUL. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of ... [...] [... The 2]6th, clouds were in the sky; cold. Night of the 28th, cold; last part of the night, Venus was [...] below β Librae [...] [...] Night of the 30th, overcast. The 30th, very overcast; in the afternoon, rain sho[wer]. That month, the equiva[lent for 1 shekel of silver was: ...] [... wool, nn] minas. At that time, Jupiter was in Gemini, Venus was in [...] ..., at the end [of the month in Libra ...] [...] the river level rose 1 cubit; the 12th, it receded 8 fingers ... [...] [... Babylo]n? was impaled [...] [Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] ... [...] [...] ... [...] [... the moon was ...] below β Geminorum [...] [... ϑ] Leonis [...] [...] ... [...] [...] ... rain DUL?. The 16th, [...] [...] ... Night of the 18th, last part of the night, the moon was [...] in front of π Sco[rpii ...] [... Night of] the 21st, very overcast, strong gusty [wind]; last part of the night, clouds crossed the sky. Night of the 22nd, very overcast. The 2[2nd, ...] [...] stood to the west. The 23rd, [...] Night of the 24th, ... blew; last part of the night [...] [...] stood to the east; Mars was 2 1/2 cubits below β Capricorni. Night of the 27th, last part of the night, clouds were in the sky [...] [...] passed. The 29th, very overcast. That month, the equivalent for 1 shekel of silver was: barley, in the beginning of the month, 1 pānu 3 sūtu 2 qa, in the middle [of the month, ...] [...] sesame, 3 sūtu; wool, 2 1/3 minas. At that time, Jupiter was in Gemi[ni ...] [...] ...; Saturn was in Aries; Mars was in Capricorn. That month until the 20th, the river level receded 2/3 cubit; from the 21st to the end of the mo[nth, ...] [...] (blank) [...] [Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] ... Night of the 3rd, the moon was [...] behind α Arie[tis]. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was ... [...] [...] ... [...] ... Night of the 7th, the moon was ab[ove ...] ... [...] [... Ni]ght of the 8th, beginning of the ni[ght, ...] cubits? [...] [...] ... [...] [...] to the west [...]",, +X103020,adsd/adart1,"[...] ... [...] [... (the moon)] stood [nn cu]bits [behind ...] to the east. The 27th, ... [...] [... being] back [to the we]st. The 30th, equinox; I did not watch. That month, [...] [...,] minas. At that time, Jupiter was in Aries; Venus [...] [..., which] had set, was not visible. That month, the river level receded 4 fingers. [...] [... to] the end of month VI, year 9 [...]",, +X103071,adsd/adart1,"Venus, which had set, was not visible. That month, the river level [...] 1 cubit [...] [Mo]nth IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); sunset to moonset: 16° 30', measured. Night of the 2nd, the moon was 1+[x cubits] behind α Leonis [...] Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 2+[x cubits] above α Librae [...] Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 1 cubit behind α Scorpii. Ni[ght ... Night of the 13th,] beginning of the night, the moon was 1 2/3 cubits behind β Capricorni. [... During the eclipse] none of the planets stood there [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 2/3 cubit [...] η Piscium. Night [...] Night of the 26th, last part of the night, the moon was [...] [...] ... [...] [Night of the 20th, last part of the night, the moon was] 1/2 cubit [...] α Tauri. Night of the 22nd, beginning of the night, [...] [Night of the 24th,] last part of the night, the moon was 4 1/2 cubits below α Geminorum, the moon being [...] ... The 28th, moonrise to sunrise: 13°; the sun rose in a ""box"". There was a ""fall of fire"" in [...] Barley, 2 sūtu 2 1/2 qa; from the 19th to the 28th, 2 sūtu 1+[x qa; ...] At that time, Jupiter and Mars were in Libra, Venus in the beginning of the month was in Leo, [at the end of the month in Virgo; ...] Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); sunset to moonset: 18°, measured; it could be seen while the sun stood there. The moon was 3 c[ubits] behind Venus [...] Night of the 4th, beginning of the night, the moon was [...] behind β Scorpii. [...] Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of β Capricorni, [...] behind Sa[turn ... 2/3 cubits [...] β Scorpii. Night of the 13th, moonrise to sunset: 2° 40'. [...] [Night] of the 18th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of α Tauri. Night of the 19th, beginning of the ni[ght ...] [Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [...] α Geminorum. Night of the 22nd, first part of the night, rain? [... Night of the 25th, last part of the night,] [the moon was] balanced 2/3 cubits [above ρ Leoni]s. Ni[ght ...] [...] 2? 1/2 [...]",, +X103072,adsd/adart1,"[...] ... [...] [... The 2nd, solstice; clouds, I did n]ot watch; gusty wind. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was [...] [Night of the 7th, beginning of the night, the moon was ...], it stood 1 cubit behind Jupiter to the east. The 7th, [last appearance] of Mercury in the east in Gemini; [omitted. ...] [Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits 8 fingers [...] ϑ Ophiuchi. Night of the 12th, first part of the night, Sat[urn ...] [Night of the 13th, Mars was] 20 fingers [... α] Virginis. 10° before sunrise, lunar eclipse [...] [...] behind the rear horn of the Goat-fish. The 13th, sunrise to moonset: 50'. Gusty wind. Night [of the 14th, ...] [Night of the 24th,] last part of the night, the moon was [...] behind ζ Tauri [...] [...] 26th? ... [...]",, +X103080,adsd/adart1,"[Year 8 of king Alexander, son] of Alexander; Seleucus was general; month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month); sunset to moonset: ...; clouds, I did not see the moon. Night of the 1st, overcast, rain sho[wer ...] [... Night of the 2nd, first part of the night, Venus was] 1 1/2 cubits [below β Tau]ri. The 2nd, clouds were in the sky, rain shower. Night of the 3rd, beginning of the night, clouds crossed the sky. Night of the 4th, [...] [... first part of the ni]ght, Jupiter, while moving back to the west, was 10 fingers below γ Virginis; Venus was 1 2/3 cubits above ζ Tauri [...] [...] Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind α Leonis. The 8th, Saturn became stationary in Sagittarius [...] [... Night] of the 10th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of γ Virginis, it stood 2 cubits in front of Jupiter to the west. [...] [...] ... [...] 8? fingers. The 11th, a little rain shower. The 12th, moonset to sunrise: 6° 30'; clouds crossed the sky, the sun was surrounded by a halo [...] [... cl]ouds were in the sky. Night of the 14th, [sunset to moonrise: nn°], measured; beginning of the night, the moon was 8 fingers behind β Scorpii; clouds were in the sky [...] [... cl]ouds were in the sky. The 14th, clouds crossed the sky, [the sun] was surrounded by a halo. Night of the 15th, clouds crossed the sky. The 15th, clouds crossed the sky, gusty wind, lightning, a little thunder ... [...] [... The 1]6th, clouds crossed the sky, rain DUL [... Night of the 1]7th, clouds crossed the sky; first part of the night, Venus was 4 cubits above γ Geminorum; last part of the night, Satur[n ...] [...] ... in the afternoon, lightning, a little thunder. Ni[ght of the 18th (or: 19th), be]ginning of the night, clouds crossed the sky; lightning flashed continuously, a little thunder, gusty wind; last part of the night, [...] [... The 19th?, Mer]cury’s first appearance in the west in ""Bull of Heaven"" (i.e., Taurus); sunset to setting of Mercury: 20°; (ideal) first appearance on the 16th?. Night of the 20th, first part of the night, Mercury was 1 1/2 cubits below β Tauri, Mercury being 4 fin[gers to ...] [...] the sun was surrounded by a halo. Night of the 21st, clouds were in the sky. The 21st, clouds were in the sky; in the morning, a reddish cloud bank on the north and south side, above the sun and be[low the sun ...] [...] Night of the 23rd, overcast; beginning of the night, rain shower, gu[sty wi]nd. The 23rd, the sun rose in a cloud. Night of the 25th, first part of the night, Venus was 3 cu[bits] below α Geminorum [...] [... around? the 25th, when Jupiter became stationary in the west], it became stationary in front of γ Virginis; clouds were in the sky. Night of the 26th, clouds were in the sky. The 26th, moonrise to sunrise: 16°; the sun rose in a cloud, gusty wind. Night of the 2[7th, ...] [...] having passed to the east. The 27th, clouds were in the sky, a storm blew from the north. Night of the 28th, Mercury was 1/2 cubit above μ Geminorum ... [...] [...] being [x]+2 fingers back to the west. The 29th, in the afternoon, clouds crossed the sky. At sunset, lightning flashed continuously in the north, it thundered once. [...] [...] gusty strong [wind]. That month, the equivalent for 1 shekel of refined silver was: barley, in the beginning of the month, 1 sūtu 1 1/2 qa, at the end of the month, new, 2 sūtu 1 1/2 qa; da[tes, ...] [... wool, 1 mi]na. At that time, Jupiter was in Virgo; Venus in the beginning of the [month, was in] Aries, at the end of the month, in Taurus; [...] [...] the 7th, the river level receded 20 fingers; from the 8th to the 11th, the river level rose 1 cubit?; from the 11th to the 15th, it receded 2/3 cubit; fr[om ...] [...] [Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... Night of the 2nd, the moon was] 2 cubits [... α Gemino]rum. The 2nd, clouds were in the sky. Night of the 3rd, clouds were in the sky; the moon was [...] in front of δ [Cancri ...] [... clouds] were in the sky. The 4th, clouds crossed the sky. Night of the 5th, overcast, a little rain shower. The 5th, clouds ... [...] [...] Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 3 cubits behind γ Virginis [...] [...] ... stood to the west. The 9th, clouds were in the sky. [...] [... Night of the 11th, beginn]ing of the night, the moon was [...] in front of β [Scorpii ...] [...] sunrise to moonset: 7° 30+[x]'. The 15th?, [...] [...] ... The 16th, gusty wind. ... [...] [...] (ideal) first appearance on the 6+[x]th; wi[nd ...] [...] 2 cubits [...] α Virginis [...] [... x]+1/2 cubit. Night of the 19th, last part of the night, the moon was [...] below [η Tauri ...] [... Night of the 21st,] last part of the night, the moon was 2/3? cubit in front of ζ Tauri [...] [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits in front of β Geminorum. The 23rd, gusty wind. Night [...] [...] ... having passed to the east. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind α Leonis. ... [...] [...] ... 1 sūtu 3 qa; dates, in the beginning of the month, 2 sūtu 3 qa, in the middle of the month, 2 sūtu 1 q[a ...] [...] ... wool?, 4? minas 20 shekels?. At that time, Jupiter was in Virgo; Saturn was in Sagittarius; Mars was in Cancer; the 22nd, Venus’ last appearance in the west in the end of Virgo; Mercury [...] [Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] ... 1 1/2 cubits. The 3rd, Mercury’s first appearance in the west in Libra; sunset to setting of Mercury: 14°; (ideal) first appearance on the 1st. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 4 cubits above α Scorpii, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 4th, Jupi[ter ...] [...] 1 cubit. Night of the 6th, beginning of the night, the moon stood 2 2/3 cubits in front of Saturn to the west. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 1/2 cubit in front of β Capricorni. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] [...] gusty wind; Mercury’s last appearance in the west in Libra; gusty wind. The 12th, Venus’ first appearance in the east in Virgo; it was bright, rising of Venus to sunrise: 9°, (ideal) first appearance on the 11th; gusty wind. Night of the 10+[xth, ...] [... Night of the 15th, beginning of the ni]ght, the moon was 2/3 cubit in front of η Piscium; last part of the night, Mars was 3 1/2 cubits below ε Leonis. The 15th, sunrise to moonset: 12°. The 16th, a small attack of locusts. Ni[ght ...] [...] ... back. The 17th, clouds were in the sky, gusty wind. Night of the 18th, very overcast. The 18th, clouds were in the sky. Night of the 19th, last part of the night, was 2 1/2 cubits in front of ζ Tauri. Night of the 20th, last part of the night, the m[oon was ...] [... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] 2 2/3 cubits [behind] β Geminorum. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 2 cubits behind δ Cancri. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of α Leonis, behind [...] [... Night of the 26th, last part of the night, the moon was] 1/2 cubit [...] β Virginis. Night of the 27th, beginning of the night, lightning flashed continuously between north and west; the moon was 1/2 cubit behind γ Virginis [...] [... That month, the equivalent] for 1 shekel of refined silver was: [barley, ...] of the month, 1 sūtu 3 qa, at the end of the month, 2 sūtu 2 qa; dates, in the beginning of the month, 2 sūtu 5 qa, in the middle of the month, 2 sūtu 1 qa, at the end of the month, 2 sūtu 5 qa; must[ard, ...] [...] At that time, Venus was in Virgo; Saturn was in Sagittarius; Mars was in Cancer, at the end of the month, in Leo; Jupiter and Mercury, which had set, [were] n[ot visible ...] [Diary from month] I to the end of month VI, year 8 of king Alexander, son of Alexander; Seleucus was general. [Diary from month I to the end of] month VI, year 8 of king Alexander, son of Alexander; Seleucus was general.",, +X103090,adsd/adart1,"[... M]onth V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month); sunset to moonset: 13°? 40'; overcast, gusty wind. Ni[ght ...] [... cl]ouds were in the sky. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was [...] below β Librae [...] [... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit 8 fingers [above β] Scorpii, the moon [having passed] 8 fingers [to the east ...] [Night of the 6th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [in front of ϑ Ophi]uchi. The 6th, gusty wind. Night of the 7th, beginning [of the night, ...] [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] 1 2/3 cubits [...] γ Capricorni. Night of the 14th, [...] [... Night of the 17th, ...] ... 8 fingers; last part of the night, the moon was [...] below β Arietis [...] [...] gusty [wind]. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 1 cubit behind ζ Tauri. Ni[ght? ...] [...] the moon having passed 1/2 cubit to the east. [Night] of the 24th, last part of the night, the moon was [...] below δ Cancri [...] [Jupiter’s first appearance in the beginning of Virgo; ...] (ideal) first appearance on the 23rd. Panic came about in the land. Night of the 25th, last part of the night, [the moo]n? was [...] in front? of [ε Leonis ...] [...] ... a meteor which was very bright and had a tail [...] from ... [...] [...] of the month, 4 sūtu 2 qa; from the 20th to the end of the month, barley and da[tes ...] [...] he? took illegally; mustard, 1 kur; cress, [...] [... At] that time, Jupiter’s first appearance on the 24th in the beginning of Virgo; Venus was in Leo; [...] [...] the troops of Antigonos fought in [...] [Month VI, ...] Night of the 3rd, the moon was [...] in front of β Scorpii [...] [... Night of the 4th, beginn]ing of the night, the moon was 5 [cubits] above α Scorpii [...] [...] ...; last part of the night, the moon was in front of ... [...] [...] gusty [wi]nd. Night of the 20th, overcast, rain shower; [...] very overcast. Ni[ght ...] [...] ... The 21st, Mercury’s [last appearance] in the east [in Sagittarius?]; the sun [...] in a black cloud. [...] [...] Night of the 24th, last part of the night, the moon was 2/3 cubit behind β Librae. Night of the 20+[xth, ...] [... cu]bits. The 27th, moonrise to sunrise: 16°; in the after[noon, ...] [...] in the beginning of the month, 3 sūtu, at the end of the mon[th, ...] [...; wool, x]+1 mina, at the end of the month, 1 1/2 minas. [...] [...] to the 25th, it receded 20 fingers [...] [...] king [Alexand]er, son of Alexander; Seleucus was g[eneral.] [..., year 7 of Alexande]r, son of Alexander; Seleucus was g[eneral.]",, +X103210,adsd/adart1,"Year 2 of [king] Philip, [month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month)]; sunset to moonset: 26°?; earthshine; measured (despite) clouds; the moon was behind Ven[us to the east ... cl]ouds were in the sky. The 1st, in the morning, cl[ouds ... Night of the 2nd, the moon was] 4 cubits above α Tauri, the moon having passed 2/3 cubits [to] the east; clouds were in the sky. The 2nd, around noon, the sun was surrounded by a halo, it billowed very much. Night of the 3rd, the moon was 3 cubits above ζ Tauri; clouds were in the sky [... Night of the 4th, (beginning of the night,) the moon was] 5 cubits above γ Geminorum, [the moon being nn cu]bits back to the west; clouds crossed the sky. The 4th, clouds crossed the sky. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 2/3 cubit in front of β Geminorum; clouds crossed the sky. The 5th, in the morning, clouds crossed the sky. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was [...] in fr[ont of ϑ Cancri] it stood 10? [in front of] Saturn? to the west; clouds were in the sky. [... Night] of the 7th, beginning of the night, the moon was 2/3 cubit in front of ε Leonis; clouds crossed the sky, gusty west wind. The 7th, in the morning, clouds were in the sky; gusty west wind, cold. Night of the 8th, begi[nning of the night, the moon was ... α Leonis] [clouds] were in the sky. The 8th, ... [... Night] of the 9th, beginning of the night, the moon was 2 cubits 20 fingers below ϑ Leonis, the moon being 2/3 cubit back to the west; first part of the night, Saturn, while moving back to the west, was [...] above δ [Cancri] [...] Night of the 1[0th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit 8 fingers [in front of] β Virginis; clouds crossed the sky. The 10th, clouds were in the sky; gusty south wind. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] in front of γ Virginis [...] [... gu]sty [... wind,] cold. Night of the [12th, beginn]ing of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Virginis. The 12th, in the afternoon, clouds were in the sky. Night of the 13th, clouds were in the sky. The 13th, in the after[noon ...] [... Night of the 14th,] last part of the night, the moon was 2 1/2 [cubits] behind α Librae. [The 14th], moonset to sunrise: 4°; measured (despite) clouds; clouds were in the sky; around noon, the sun was surrounded by a halo, it was open to the south. Night of the 15th, moonrise to sunset: 3°, measured (despite) clouds [...] [The 15th, sunrise] to moonset: [nn°]; measured (despite) clouds; lunar eclipse which was omitted; in the morning, a few clouds in? the middle of the sky, Adad rumbled in it. Night of the 16th, sunset to moonrise: 13°; clouds, I did not watch; gusty east wind; last part of the night, the moo[n was ... above α Scorpii] [the moon] being back{sic} to the west [...]. The 16th, clouds crossed the sky; gusty north wind. Night of the 17th, first part of the night, Jupiter, while moving back to the east, was 10 fingers above ρ Leonis; last part of the night, the moon was [...] behind ϑ Ophiuchi. [...] clouds were in the sky. Night of the 20th, clouds crossed the sky. The 20th, Mercury’s first appearance in the west in ""Bull of Heaven"", 3 1/2 cubits in front of Venus to the west; sunset to setting of Mercury: 13°; clouds were in the sky; gusty south and east winds blew. Ni[ght of the 22nd,] [last part of the night, the moon was] 2 cubits [behind] γ Capricorni. The 22nd, clouds crossed the sky. Night of the 23rd, first part of the night, Venus was 2 cubits below β Tauri. Night of the 24th, first part of the night, Mercury was [...] below β [Tauri] [Night of the 26th, last part of the night, the moon was] 1 cubit 8 fingers [below] η Piscium, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 27th, first part of the night, Mercury was 2/3 cubit above Venus, Mercury being 1/2 cubit back to the west; clouds [...] [...] Night of the 28th, clouds crossed the sky. The 28th, in the afternoon, overcast. Night of the 29th, clouds crossed the sky, a little rain shower. The 29th, clouds crossed the sky. That month, the equivalent for 1 shekel of refined silver was: barley, at the begi[nning of the month, ...] [...] ... month, 3 sūtu 4 qa, at the end of the month, 3 sūtu 1 1/2 qa; mustard, 1 kur; cress, 2 sūtu; sesame, 1 sūtu; wool, [nn] minas. At that time, Ju[piter was in Leo; Venus, at the beginning of the month, was in Aries,] at the end of the month, in Taurus; Mercury was in ""Bull of Heaven""; Saturn was in Cancer; Mars, which had set, was not visible. That month, the 1st and the 2nd, the river level rose 4 fingers; [the 3rd], 4th, and 5th, the river level [receded] 5? fingers [...] from the 14th to the 21st, the river level receded 1 1/2 cubits; from the 23rd to the 27th, the river level rose 1 cubit; the 28th and the 29th, the river level [receded] 6? fingers [...] [Month I]I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 13° 20'; heavy clouds so that [I did not see the moo]n. Night of the 1st, very overcast; rain shower. The 1st?, [... in] the afternoon, 2 sections? [of a rainbow? ... Night of the 2nd, the moon was] 2 2/3 cubits [above? η/μ Geminorum, it stood] 1 1/2 cubits behind Mercury [to the east ...;] first part of the night, Mercury was 2/3 cubit above Venus, Mercury having passed 4 fingers to the east [...] [... lightni]ng?, much thunder, rain PISAN [DIB. Night of the 3rd, (beginning of the night,) the moon was] 1 cubit in front of α Geminorum; first part of the night, Mercury was [...] above [h Geminorum ... Night of the 4th, first part of the night,] [Venus was] 20 fingers [above η Ge]minorum; Mer[cury was] 1 1/2 cubits [above μ Ge]minorum, Mercury being 4 fingers back to the west; clouds were in the sky [...] [Night of the 5th, (beginning of the night,) the moon] stood [nn] fingers [behind Saturn] to the east [... first part of the night, Venus was] 20 fingers [above μ Ge]minorum; clouds were in the sky [...] [... Night] of the xth, beginning of the night, the moon was above? [...] ... last part of the night, lightning, much thunder, light[ning?, ...] [... first part of the night, Mercury] was 2/3 cubit above Venus, Mercury having [passed ... to the east ...] each other ... [...] [... Night of the 9th, beginn]ing of the night, the moon was [...] behind β Virginis [...] [... Night of the 1]1th, beginning of the night, the moon was [...] above α Vi[rginis ...] [... Mer]cury was 8 fingers behind Venus [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month),] sunset to moonset: 15°; the moon was 2 cubits above Jupiter, the moon being 8 fingers [... Night of the 3rd, the moon] stood 1/2 cubit [in front of Venus] to the west; clouds were in the sky, no[rth wind ...] [...] ..., clouds were in the sky. The 5th, Saturn’s first appearance in Cancer; rising of Saturn to sunrise: 16°; it was small, (ideal) first appearance on the 2nd [...] [Ni]ght of the 8th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind α Scorpii; first part of the night, Venus was [...] above α Virginis [...] Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 2 2/3 cubits in front of δ Capricorni; [last] part of the night, Saturn was [...] below ε Leonis [...] Night of the 17th, last part of the night, the moon was 3 cubits below η Piscium. Night of the 18th, last part of the night, the moon was [...] behind α Arietis. [Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 2/3 cubit [in front of] η Tauri. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 4 cubits above α Tauri. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 8 fingers behind β Tauri, the moon being 6 fingers [low to the sou]th. [Night of the 22nd, last part of the night, the moon was ... above γ Geminorum,] the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1 cubit below α Geminorum, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] in front of δ C[ancri ...] Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of ε Leonis. [Night] of the 26th, first part of the night, Venus was 1 cubit below α Librae; last part of the night, the moon was [...] above α Leonis [...] The 27th, moonrise to sunrise: 23°; clouds were in the sky. Night of the 2[8]th, ...; [...] clouds were in the sky. Night of the 29th, first part of the night, Venus was 4 cubits below α (mistake for β) Librae. That month, the equivalent [for 1 shekel of re]fined [silver was: barley, ...] cress, 2 sūtu; sesame, 1 sūtu; wool, 1 mina. At that time, Venus was in Virgo, at the end of the month, in Libra; Saturn was in Cancer; Mars was in Cancer, at the end of the month, [in Leo; ...] That month, from the 6th to the 20th, the ri[ver level ...] rose 1/2 cubit [... the bri]dge of the pitqu next to the temple Egišhurankia. From the 15th? [...] next to the temple Egišhurankia, ... the debris of Esangil was removed to the west bank [...] [Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 12°]; measured (despite) mist. Night of the 3rd, the moon was 2/3 cubit below α Librae, the moon having passed 8 fingers to the east, it [stood] 2 cubits 8 cubits (error for: fingers) in front of Venus to the we[st ...] [Night of the 5th, beginn]ing of the night, the moon was 3 fingers above α Scorpii. The 5th, gusty north wind. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 1 2/3 cubits behind ϑ Ophiuchi; last part of the night, Mars was [... above α Leonis ...] [the sun?] set? in mist. The 8th, Jupiter’s first appearance in Virgo; rising of Jupiter to sunrise: 11° 30'; (ideal) first appearance on the 6th; Mercury’s first appearance in the east (error for: west) in Virgo (error for: Libra); it was small, sunset to setting of Mercury: 11°. Night of the 9th, beginning of the ni[ght, the moon was ... β Capricorni.] [Night] of the 12th, first part of the night, Venus was 2 cubits below β Scorpii. Night of the 13th, first part of the night, Venus was 14 fin[gers] below δ Scorpii [...] Night of the 15th, sunset to moonrise: 7°; last part of the night, the moon was 4 cubits below β Arietis. Night of the 16th, last part of the night, Mars was [...] above ρ Leonis [...] Night of the 18th, last part of the night, the moon was 1 cubit 4 fingers in front of β Tauri. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits above η Geminorum, the moon being 1/2 cubit [back] to the west [...] Night of the 21st, first part of the night, Venus was 6 fingers above α Scorpii, Venus being 2 fingers back to the west. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 2 cubits behind ... Cancri; Jupiter was [...] behind β Virginis. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was] 2 cubits in front of α Leonis, 1 2/3 cubits above Saturn. Night of the 24th, last part of the night, the moon stood 1 1/2 cubits in front of Mars to the west. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 2/3 cubit above Jupiter, [...] The 27th, moonrise to sunrise: 17°. The 28th, around 3° before sunset, solar eclipse [...] the west and north wind gusted; it set eclipsed. The 30th, equinox; I did not watch. That month, the equivalent for 1 shekel of refined silver was: barley, [...] at the end of the month, 2 sūtu; dates, in the beginning of the month, 4 sūtu; at the end of the month, 3 sūtu 4 qa; mustard, 3 pānu 2 sūtu; cress, 3 sūtu; sesame, 1 sūtu; wool, 1 mina. At that time, Jupiter was in Virgo; Venus was in Libra, at the end of the month, in Scorpius; Saturn was in Cancer, at the end of the month, [in Leo]; Mars was in Leo; Mercury, which had set, was not visible. That month, the river level receded 4 fingers. Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 12°. Night of the 2nd, the moon [...] Fr[om? ...] Bēl-apla-iddin, son of Mušallim-Bēl, descendant of Mušēzibu, which he wrote for his good health, which was from the property of [...] ... [...] written. Di[ary] from month I to the end of month VI of year 2 of king Philip. [Diary from month I to the end of mo]nth VI of year 2 of kin[g Philip].",, +X103221,adsd/adart1,"[...] around the 7th, ... [...] [...] crossed the sky. The 8th, clouds crossed the sky; gusty south wind. Night of the 9th, be[ginning of the night, ...] [... over]cast, rain so that the sandal was removed. The 10th, very overcast, rain shower. Night of the 11th, [...] [... Night of the 13th,] beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Virginis [...] [... Jupiter when] moving back to the east was 4 fingers above δ Cancri [...] [... Night of the 15th, ...] last part of the night, the moon was [...] in front of δ Scorpii [...] [...] ... in the afternoon, overcast. The 16th, sunset to moonrise: 3° 30'. [...] [...] Night of the 18th, very overcast; last part of the night, ... [...] [...] in the afternoon, clouds crossed the sky [...] [...] ... The 21st, clouds were in the sky ... [...] [... Mer]cury’s [first appearance] in the west in Gemini [...] [...t]o the end of the month, the river [level ...] [...] ... [Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, ...] Night of the 3rd, the moon was [...] in front of δ Scorpii [...] [... Ni]ght of the 5th, beginning , the moon was [...] behind ϑ Ophiuchi [...] [... Night of the 11th, last part of the night, Ven]us was 4 cubits below ϑ Leonis. Night of the 12th, first part of the night, Mars was [...] above [ϑ Ophiuchi] [... Night] of the 13th, [moonrise to sunset: 3°]. The 13th, sunrise to moonset: 2°. Night of the 14th, sunset to moonrise: 4° 30'; last part of the night, the moon was [...] be[low α Arietis ...] [... la]st part of the night, Venus was 1 finger above β Virginis, it came close. Night of the 17th, last part of the night, the moo[n was ... β/ζ Tauri ...] [...] cubits. The 18th, equinox; I did not watch. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Geminorum; the north wind [...] [... the m]oon having passed 1/2 cubit to the east, above Saturn 1 2/3 cubits, the moon being 2/3 cubit back to the west. The 21st, overcast; in the morning, clouds [...] [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was] 1 2/3 cubits [above?] ρ Leonis, it stood 1 1/2 cubits in front of Jupiter to the west. Night of the 24th, last part of the night, the moo[n was ...] [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 1 cubit [behind] β Virginis. The 25th, in the morning, overcast. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 20 fingers behind γ Virginis ... [...] [... The 27th,] moonrise to sunrise: 16°. Night of the 28th, last part of the night, Venus was 1/2 cubit below γ Virginis, Venus having passed 4 fingers to the east. The 28th, ... [...] [... solar eclipse ...] when it began to clear on the no[rth-ea]st side, at 9° daytime a little more than 2 fingers remained to clear; 5 [...] [...] ... [...] [...] for 1 shekel of sil[ver ...]",, +X103222,adsd/adart1,"[...] ... [...] [... Mercu]ry was 2 1/2 cubits below β Geminorum. Ni[ght ...] [...] Night of the 14th, beginning of the night, the moon was [...] in front of ϑ [Ophiuchi...] [... fi]rst part of the night, Mercury was 14 fingers above Saturn ... [...] [...] crossed the sky. The 21st, clouds crossed the sky. Night of the 22nd, clouds [...] [...] 2 2/3 cubits; clouds were in the sky. The 24th, clouds [...] [...] clouds crossed the sky. Night of the 27th, clouds crossed the sky. The 27th, [...] [...] stood [to] the east. The 29th, the king died; clouds [...] [...] ...; cress, 1 sūtu 4 qa; sesame, 3 1/2 qa [...] [... Saturn was in Ge]mini, at the end of the month in Cancer; Mars was in Vir[go ...] [...] the gate of Bēl [...] [...] ... [...]",, +P522648,atae/burmarina,"[x] minas and twenty shekels of silver belonging to Di[...], at the disposal of Rība-Dādi, chief [...]. [The woman ...] is placed as a pledge. [Witness] Adda-sūri, keeper of [the tablet].",, +P500551,saao/saa02,"Seal of the god Aššur, king of the gods, lord of the lands — [not to be altered]; seal of the great ruler, father of the gods — not to be disputed. The treaty of Esarhaddon, king of Assyria, son of Sennacherib, king of Assyria, with the governor of Kunalia, with the deputy, the major-domo, the scribes, the chariot drivers, the third men, the village managers, the information officers, the prefects, the cohort commanders, the charioteers, the cavalrymen, the exempt, the outriders, the specialists, the shi[eld bearers (?)], the craftsmen, (and) with [all] the men [of his hands], great and small, as many as there a[re] — [wi]th them and with the men who are born after the treaty in the [fu]ture, from the east [...] to the west, all those over whom Esarhaddon, king of Assyria, exercises kingship and lordship, concerning Assurbanipal, the great crown prince designate, the son of Esarhaddon, king of Assyria, your lord, [on] whose [be]half he established the treaty with you. (which he) confirmed, made and [concluded in the presence of Ju]piter, Venus, Saturn, Mercury, Mars and [Sirius]; [in the presence of] Aššur, Anu, Illil, [Ea], Sin, Šamaš, Adad, Marduk, Nabû, [Nusku, Uraš, Nergal, Mullissu], Šerua, Belet-ili, the gods d[welling in] heaven and earth, the gods of Assyria, the gods of Sumer and Akkad, all the god[s of the lands]. [Swear each individually] by Aššur, father of the gods, lord of the lands! [Ditto] by Anu, Illil and Ea! [Ditto] by Sin, [Šamaš, Adad and Marduk]! [Ditto by Nabû, Nusku], Uraš and Ne[rgal]! [Ditto] by Mulli[ssu, Šer]ua and [Belet-ili]! [Ditto] by Ištar of [Nineveh] and Ištar of Arbe[la]! [Ditto] by all the gods of [...]! [Ditto] by all the gods of the Inner C[ity]! [Ditto] by all the gods [of Ninev]eh! Ditto by all the gods [of Calah]! ... [...] ... [...] the gods [...] [god]s [...] [...] the gods of [one's] lan[d ...] (This is) the treaty [which Esarhaddon, king of Assyria, has concluded with you, in the presence of the great gods] of heaven [and earth], on be[half] of [Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, your lord, whom he has named and appointed to the crown-princeship]: [When Esarhaddon, king of Assyria, passes away, you will seat Assurbanipal, the great crown prince designate], upon [the royal throne, and he will exercise the kingship and lordship of Assyria over you. You shall protect him in country and in town, fall and die for him. You shall speak with him in the truth of your heart, give him sound advice loyally, and smooth his way in every respect]. You [shall neither change nor alter the word of Esarhaddon, king of Assyria, but serve this very Assurbanipal, the great] cro[wn prince designate], whom [Esarhaddon, king of Assyria, your lord], has pres[ented to you, and he shall exercise] the kingship and dominion of Assyria] over [you]. You shall protect [Assurbanipal, the great crown prince designate, whom Esarhaddon, king of Assyria, has presented and ordered for you, and on behalf of whom he has confirmed and concluded (this) treaty with you; you shall not sin against him, nor bring] your hand [against him] with evil intent, nor revolt or do anything to him which is not [good and proper]; [you shall not oust him] from the kingship [of Assyria] by [helping] one of his brothers, elder or younger, [to se]ize [the throne] of Assyria [in his stead], nor set [any other king or] any other lord over you, nor swear an oa[t]h to any other king or any other lord. If you [hear] any [impro]per, unsuitable or unseemly word concerning [the exercise of kingship which is] un[seemly and evil against Assurbanipal], the (great) crown prince designate, either from the mouth of [his] brothers, [his uncles, his cousins, his family, members of his father's line]; or from the mouth of [magnates and governors, or from the mouth of the bearded courtiers] and the eu[nuchs, or from the mouth of the scholars or from the mouth of any human being at all, you shall not conceal it but come and report it to Assurbanipal, the great crown prince designate]. [You shall not make common cause with (any)one who may revolt against Assurbanipal, the great crown prince [designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, your lord, concerning whom he has concluded (this) treaty with you, but, should they seize you by force, you shall flee and come] to Assurbanipal, the great crown prince [designate]. [You shall not, whether while on a guard duty ...... or on a day of rest, while residing within the land or while entering a tax-collection point, set in your mind an unfavourable thought against Assurbanipal, the great crown prince designate; you shall not revolt against him, nor make rebellion, nor do anything to him which is not good]. [You shall wait for a woman pregnant by Esarhaddon, king of Assyria, (or) for the wife of Assurbanipal, the great crown prince designate (to give birth), and after (a son) is born, bring him up and set him on the throne of Assyria, seize and slay the perpetrators of rebellion, destroy their name and their seed from the land, and] by shedding [blood for blood], avenge Assurbanipal, the great crown prince designate. You shall not give [As]surbani[pal], the great crown [prince] designate, son of [Esarha]ddon, king of Assyria, yo[ur lord], a deadly drug to eat or to drink, [nor anoint him with it], nor practice [witchcraft] against him, [nor make gods and goddesses ang]ry [with him]. [You shall love] Assurbanipal, [the great crown prince] designate, [son of Esarhaddon, king of Assyria], your [lord, like yourselves]. [If someone involves you in a plot, be it one of his brothers, his uncles, his relations, a member of his father's line, a eunuch or a bearded (courtier), an Assyrian or a foreigner, or any human being at all, saying: ""Slander his brothers, sons by his own mother, before him, make it come to a fight between them, and divide his brothers, sons of his own mother, from him""], you shall not obey nor speak evil about his brothers in his presence, nor divide him from his brothers; you shall not let those who speak such things go free but shall come and report to Assurbanipal, the great crown prince designate as follows: ""Your father imposed a treaty on us and made us swear an oath concerning it."" You will not look at Assurbanipal, the great crown prince designate, or his brothers without reverence or submission. If someone does not protect him, you will fight them as if fighting for yourselves. You will bring frightful terror into their hearts, saying: ""Your (pl.) father wrote (this) in the treaty, he established it, and he has made us swear it."" You will not look at Assurbanipal, the great crown prince designate, or his brothers without reverence or submission. If someone does not protect him, you will fight them as if fighting for [your]se[lves]. You will bring frightful terror into their hearts, saying: ""Your (pl.) father wrote (this) in the treaty, he established it, and he has made us swear it."" When Esarhaddon, king of Assyria, your lord, passes away and Assurbanipal, the great crown prince designate, ascends the royal throne, you shall not say any evil word about his brothers, sons of his own mother, before their brother nor try to make them hateful (saying): ""Bring your hand against them for an evil deed."" You shall not alienate them from Assurbanipal, the great crown prince designate, nor shall you say any evil word about them in the presence of their brother. (As for) the positions which Esarhaddon, king of Assyria, their father, assigned them, you shall not speak in the presence of Assurbanipal, the great crown prince designate, (trying to make him) remove them from their positions. You shall not smear your face, your hands, and your [throat] with ... [against the god]s of the assembly, nor [tie] it in your lap, nor d[o] anything to undo the oath. You shall not try to revoke or undo (this) oath ... [...]; you shall neither think of nor perform a ritual to revoke or undo this oath. You and your sons to be born in the future will be bound by this oath concerning Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, your lord, from this day on until what(ever) comes after this treaty. While you stand on the place of this oath, you shall not swear this oath with your lips only but shall swear it wholeheartedly; you shall teach it to your [sons] to be born after this treaty; you shall not feign unclean illness but take part in this treaty of Esarhaddon, king of Assyria, concerning Assurbanipal, the great crown prince designate. In the future and forever Aššur will be your god, and Assurbanipal, the great crown prince designate, will be your lord. May your sons and your grandsons fear his sons. Whoever changes, neglects, violates, or voids the oath of this tablet and transgresses against the father, the lord, (and) the treaty of the great gods(?) (and) breaks their entire oath, or whoever discards this treaty tablet, a tablet of Aššur, king of the gods, and the great gods, my lords, or whoever removes the statue of Esarhaddon, king of Assyria, the statue of Assurbanipal, the great crown prince designate, or the statue(s) of his brothers (and) his sons which are over him — you will guard like your god this sealed tablet of the great ruler on which is written the treaty of Assurbanipal, the great crown prince designate, the son of Esarhaddon, king of Assyria, your lord, which is sealed with the seal of Aššur, king of the gods, and which is set up before you. If you should remove it, consign it to the fire, throw it into the water, cover it in the earth or destroy it by any cunning device, annihilate or deface it, May Aššur, king of the gods, who decrees the fates, decree an evil and unpleasant fate for you. May Mullissu, his beloved wife, make your words evil, may she not intercede for you. May Anu, king of the gods, let disease, exhaustion, malaria, sleeplessness, worries and ill health rain upon all your houses. May Sin, the brightness of heaven [and earth], clothe you [with leprosy and forbid] your entering [into the presence of the gods or king. Roa]m the desert like the [wild]-ass and the gazelle! [May Šamaš, the light of heaven and earth, not judge you justly. May he remove your eyesight. Walk about in darkness]! May Jupit[er], exalted [lord] of the gods, not show you the entrance of Bel in Esangil; may he destroy your life. May Marduk, the eldest son, decree a heavy punishment and an indissoluble curse for your fate. May Zarpanitu, who grants name and seed, destroy your name and your seed from the land. May Belet-ili, the lady of creation, cut off birth from your land; may your nurses be deprived of the cries of little children in the streets and squares. May Adad, the canal inspector of heaven and earth, cut off rain from your land, and may your fields lack grain, may he submerge your land with a great flood; may the locust who diminishes [the land] devour your harvest; may the sound of mill or [oven] be lacking [from your houses], may the grain for grinding dis[app]ear from you; instead of grain may your sons and your daughters grind your bones; may not (even) your (first) finger-joint dip in the dough, may the qāqānu-worm eat up the dough from your bowls. May a mother bar the door to her daughter. In your hunger eat the flesh of your sons! In want and famine may one man eat the flesh of another; may one man clothe himself in another's skin; may dogs and swine eat your flesh; may your ghost have nobody to take care of the pouring of libations to him. May Ištar, lady of battle and war, smash your bow in the thick of battle, may she bind your arms, and have you crouch under [yo]ur [enemy]. May Nergal, hero of the gods, extinguish your life with his merciless sword, and [s]end slaughter and pestilence among you. May Mullissu, who dwells in Nineveh, tie a flaming sword at your side. May Ištar, who dwells in Arbela, not show you mercy and compassion. May Gula, the great physician, create sickness and weariness in your hearts and an unhealing wound in your body. Bathe in blood and pus as if in water! May Aramiš, lord of the city and land of Qarne (and) lord of the city and land of Aza'i, fill you with green water. May Adad and Šāla of Kurba'il create piercing pain and ill health everywhere in your land. May Šarrat-Ekron make a worm fall from your insides. May Bethel (and) Anath-Bethel hand you over to the paws of a man-eating lion. May Kubaba and Karhuha of Carchemish, put a serious venereal disease within you; may your blood drip to the ground like raindrops. May all the great gods of heaven and earth who inhabit the universe and are mentioned by name in this tablet, strike you, look at you in anger and curse you grimly with a painful curse. Above, may they take possession of your life; below, in the netherworld, may your ghost be deprived of water. May shade [and] daylight always chase you away, and may you not find refuge in a hidden corner. May food and water abandon you; may want and famine, hunger and plague never be removed from you. Before your very eyes may dogs and swine drag the teats of your young women and the penises of your young men to and fro in the squares of Assur; may the earth not receive your corpses but may your burial place be in the belly of a dog or a pig. May your days be dark and your years dim, may darkness which is not to be brightened be declared as your fate. May your life end in exhaustion and sleeplessness. May an irresistible flood come up from the earth and devastate you; may anything good be forbidden to you, anything ill be your share; may tar and pitch be your food; may urine of an ass be your drink, may naphtha be your ointment, may duckweed be your covering. May demon, devil and evil spirit select your houses. May these gods be our witnesses: we will not make rebellion or insurrection against Esarhaddon, king of Assyria, or against Assurbanipal, the great crown prince designate, or against his brothers, sons by the same mother as Assurbanipal, the great crown prince designate, and the rest of the sons of Esar[ha]ddon, king of Assyria, or make [common] cause with his enemy. Should [we hea]r of [instig]ation to armed rebellion, agitation or malicious whisp[ers], evil, [un]seemly things, or treacherous, disloyal talk against Assurbanipal, the great crown prince designate, and against his brother[s] by the same mother as Assurbanipal, the great crown prince [designate], [we] will not conceal it but [will rep]ort it t[o Assurbanipal], the great crown [prince designa]te, our lord. [As long as] we, [our sons (and)] our [grands]ons [are alive, Assurbanipal], the great [crown prince designate, shall be our king and our lord, and we will not set any other king or prince over us, our sons or our grandsons. May all the gods mentioned by name (in this treaty) hold us, our seed and our seed's seed accountable (for this vow)]. If you should sin against [this] treaty [which Esarhaddon], king of Assyria, has concluded with yo[u] concerning Assurbanipal, [the great crown] prince designate, and concerning his brothers, sons by [the same] mother [as Assurbanipal], the great crown prince designate, and the [re]st of the offspring of Esar[ha]ddon, king of [Assyria, yo]ur lord. May [Aššur, father] of the great gods, strike you down [with] his fierce weapons. May Palil, the foremost lord, let eagles and vultures eat your flesh. May Ea, king of the Abyss, lord of the springs, ... you deadly water, and fill you with dropsy. May the great gods of heaven and earth turn water (and) oil into a curse for you. May Girra, who gives food to the great gods, burn up your name and your seed. Ditto, may all the gods that are mentioned by name in this treaty tablet make the ground as narrow as a brick for you. May they make your ground like iron (so that) nothing can sprout from it. Just as rain does not fall from a brazen heaven so may rain and dew not come upon your fields and [yo]ur meadows; instead of dew may burning coals rain on your land. Just as lead does not stand up before a fire, so may you not stand before your enemy (or) take your sons and your daughters in your hands. Just as a mule has no offspring, may your name, your seed, and the seed of your brothers, your sons and your daughters disappear from the land. Just as a shoot is [...], (and) seed(s) and the yeast of beer are [placed] within, and just as these seeds do not sprout, and the yeast of beer does not turn [t]o its ..., may your name, your seed, and the seed of your brothers and your sons disappear from the face of the earth. May Šamaš with an iron plough overturn your city, your country and your district. Ditto, ditto; just as this ewe has been cut open and the flesh of her young has been placed in her mouth, may they make you eat in your hunger the flesh of your sons and your daughters. Just as young sheep and ewes and male and female spring lambs are slit open and their entrails rolled down over their feet, so may the entrails of your sons and your daughters roll down over your feet. [Just] as a snake and a mongoose do not enter the [sa]me hole to lie there together but think only of cutting each other's throat, so may you and your women not enter the same room to lie down in the same bed; think only of cutting each other's throats! Just as bread and wine enter into your intestines, (so) may they (= the gods) make this (oath) enter into your intestines and into those of your sons and your daughters. Just as you blow water out of a tube, may they blow out you, your [women], your sons and your daughters; may your streams and your springs make their waters flow backwards. May they take [b]read away from your land in the same manner as gold. Ditto, ditto; just as honey is sweet, so may the blood of your women, your sons and your daughters be sweet in your mouth. Just as a worm eats provisions, so may the worm eat, while you are (still) alive, your own flesh and the flesh of your wives, your sons and your daughters. May they (= all the gods) break your bow and subje[ct] you to your enemy; may they turn over the bow in your hands and make your chariots run backwards. Just as a stag is pursued and killed, so may you, your brothers and your sons be pursued and killed. Just as a caterpillar does not see and does not return to its cocoon, so may you not return (to) your women, your sons, and to your house[s]. Ditto, ditto; just as a bird is caught by a trap, so may they deliver you, your brothers and your sons into the hands of your enemy. May they make your flesh and the flesh of your [brother]s, your women and your sons as black as bitumen, pitch and naphtha. Just as a ... beast is caught in a snare, may you, your brothers and your sons be seized by the hand of your enemy. May your flesh and the flesh of your brothers, your sons and your daughters be wasted like the flesh of a chameleon. Just as the honeycomb is pierced with holes, so may they pierce your flesh, the flesh of your brothers, your sons and your daughters with holes while you are alive. May they cause your [towns], your land and your fields be devoured just [as with] locusts, ..., lice, caterpillars [(and other field pests)]. May they make you like a fly in the hand of your enemy, and may your enemy squash you. [Just as] this bug [st]inks, just so may your breath [st]ink before gods and king and mankind. [May they strangle you, your women, your brothers] and your sons with a cor[d]. Just as an image of w[ax is burnt in the fire] and one of clay dissolved in water, so may your figure be burnt in the fire and sunk [in] water. Just as (this) chariot is dr[enched] with blood up to its base-board, so may yo[ur] chariots [be drenched] with your own blood in the midst of yo(ur) enemy. May they (= all the gods) spin you around like a spindle-whorl, may they make you like a woman before your enemy. Ditto, ditto; may they (= all the gods) make you, your brothers and your sons go backward like a crab. May they make evil and wicked things surround you like fire. Just as oil enters (your) flesh, so may they cause this oath to enter into your flesh and the flesh of your sons. Just as the Cursers sinned against Bel and he cut off their hands and feet and blinded their eyes, so may they annihilate you, and make you sway like reeds in water; may your enemy pull you out like reeds from a bundle. If you should forsake Esarhaddon, king of Assyria, Assurbanipal, the great crown prince designate, and the other sons, the offspring of Esarhaddon, king of Assyria, going to the south or to the north, may iron swords consume him who goes to the south and may iron swords likewise consume [him] who goes to the north; may they burn you, your sons, and your daughters [l]ike a spring lamb or kid. Just as the noise of the[se] doves is persistent, so may you, your women, your sons and your daughters have no rest or sleep and may your bones never come together. Just as the inside of a hole is empty, so may your inside be empty. Ditto, ditto; when your enemy pierces you, may there be no honey, oil, ginger or cedar-resin available to place on your wound. Just as gall is bitter, so may you, your women, your sons and your daughters be bitter towards each other. May Šamaš clamp a bronze bird trap over you and your sons; may he cast you into a trap from which there is no escape, and never let you out alive. Just as this waterskin is split and its water runs out, so may your waterskin break in a place of severe thirst; d[ie] of thirst! Ditto, ditto; just as these shoes are pierced, so may your shoes be pierced in a region of brier and sharp stones; crawl on your bellies! May Illil, lord of the throne, overthrow your throne. May Nabû, bearer of the tablet of fates of the gods, erase your name, and destroy your seed from the land. May they (= all the great gods) cause the door to be soaked (in blood?) before your eyes. May your doors not open. 16th day of Iyyar, eponymy of Nabû-belu-uṣur, governor of Dur-Šarrukku. The treaty concluded on behalf of Assurbanipal, the great crown prince designate of Assyria, and Šamaš-šumu-ukin, the crown prince designate of Babylon.",, +X103241,adsd/adart1,"[Year 12 of A]lexander the king, month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), the moon became visible in a cloud; sunset to moonset: 20° ;clouds, I did not watch. Night of the 1st, clouds crossed the sky. The 1st, very overcast, rain shower. Night of the 2nd, the moon was 1 1/2 cubits behind Jupiter, 1 cubit below Venus [...] [Night of the 3rd, the moon was] 20 fingers [...] ζ Tauri, it stood 1 cubit in front of Saturn to the west; very overcast. in the morning, a little rain shower. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 3 cubits above γ Geminorum; very overcast, gu[sty] south wind; [...] [...] a little PISAN DIB. The 5th, very overcast, slow rain PISAN DIB; in the afternoon, a little thunder. Night of the 6th, first part of the night, the moon was 2 cubits in front of δ Cancri; Venus was [...] below β Tauri [...] [Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [in front of ε] Leonis; Mars was 2/3 cubit above α Leonis; very overcast, a little thunder, gusty wind, rain DUL. The 7th, in the afternoon, overcast, lightning, thunder, rain a little PISAN DIB [...] [...] cubit, the moon being 8 fingers [... in] the afternoon, lightning flashed, thunder [...] [... rain, but the sandal was no]t? removed; first part of the night, the moon was [...] below ϑ Leonis [...] in the afternoon, clouds crossed the sky. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] above β Virginis [...] [... Night of the 11th, beginning of the night,] the moon was 18 fingers above γ Virginis; clouds were in the sky. Night of the [12th, beginning of the night, the moo]n was 1 2/3 cubits above α Virginis, the moon having passed 1/2 cubit to the east; very overcast, light[ning ...] [... Night of the 1]3th, clouds crossed the sky. The 13th, sunrise to moonset: 20' ; clouds, I did not watch; in the morning, [...] Night of the 14th, moonrise to sunset: 4°, measured (despite) clouds; first part of the night, Venus was 1 cubit above Saturn, Venus being 5 [...] [... Night of the 15th, ...] last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind α Scorpii. The 15th, in the morning, clou[ds ...] gusty wind, rain DUL. Night of the 16th, very overcast, rain so that the sandal was removed. Ni[ght of the 17th ...] [... The 1]7th, very overcast. Night of the 18th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was [...] in front of β Capricorni. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 2 cubits behind δ Capricorni. Night [...] [... Mars ... ρ] Leonis 20 fingers; last part of the night, the moo[n was 2/3 cubit [... h/m] Geminorum. The 23rd, in the afternoon, clouds crossed the sky. Night of the 24th, [...] [... The 2]6th, moonrise to sunrise: 15°?. [...] in the afternoon, overcast. Night of the 27th(28th ?), clouds [...] The 27th(28th ?), clouds were in the sky [...] [... but the san]dal was not removed. That month, the equi[valent ...] [...] ... [...] [...] Night of the 16th, beginning of the night, [...] a little [rain] shower; last part of the night, the moon was above [...] [Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 2 cubits? 8 fingers [... α Geminorum], 20 fingers above Saturn, the moon having [passed] 4 fingers to the east, it stood 2 cubits [behind] Jupiter to the east. The 21st, in the mor[ning, ...] [...] Night of the 22nd, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind β Geminorum [...] Night of the 23rd, clouds were in the sky. The 23rd, cl[ouds ... a rainbow] stretched from the south and the east [side ...] in the afternoon, a little rain shower. Night of the 25th, clouds crossed the sky; last part of the night, the moon was 2 cubits above ρ Leonis, the moon having passed 2/3 cubit to the east. The 25th, [... Night of the 26th, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits in front of β Virginis. Night of the 27th, last part of the night, the moon was [...] in front of γ Virginis. The 27th, equinox; I did not watch. Night of the 28th, first part [of the night, ... Night of the 29th,] [last part of the night,] Venus was 3 cubits below γ Virginis. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, [...] pānu; dates, 1 pānu 5? qa; at the e[nd of the month, ...] mu[stard, ...] That month, from the 6th to the 24th, the river level [...] until the end of the month, the river level 20 fingers bābtu [...] Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 14°; earthshine. From [...]-Bēl, the son of Mušallim-Bēl [...] Diary from month I to the end of month VI, year 12 of king Alexander.",, +X103242,adsd/adart1,"[...] ... [...] [... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was ...] ρ Leonis [...] [... cl]ouds crossed the sky. The 8th, clouds were in the sky. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [... in front of γ Virginis ...] [... ci]rrus clouds. Night of the 12th (and) the 12th, clouds were in the sky. Night of the 13th, cl[ouds ...] [... rain,] but the sandal was not removed. The 14th, sunrise to moonset: [nn°]; clouds, I did not watch; lu[nar] eclipse [...] [... first part of the ni]ght, Venus was 20 fingers above δ Cancri [...] [... Night of the 17th, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits behind β Capricorni. The 17th, cold [...] [...] the moon was [...] behind the stars [...]; last part of the night, clouds [...] Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [... η Piscium ...] [...] The 23rd, in the morning, clouds [... in the afterno]on, the sun was surrounded by a halo. Night of the 25th, cl[ouds ...] ... [lightning] flashed continuously. The 25th, in the afternoon, cl[ouds ... Night of the 26th, ... fire consumed a great [...]; last part of the night, the moon was 2 [cubits] behind η Tauri; clouds were in the sky, lightning flashed continuously. The 26th, in the afternoon, very overcast [...] Night of the [...] the sun rose in a black cloud. The 28th, Jupiter’s first appearance in the beginning of Gemini; from the rising of Jupiter to sunrise: 10°. Night of the 29th, first part of the night, Venus was [...] below ε Leonis [...] The sale of barley and everything else was cut off in the streets of Babylon until the 5th. (The equivalent of) barley was 1 sūtu 3 qa; on the 6th and the 7th, 4 sūtu [...] in the middle of the month, barley: 1 pānu; at the end of the month, 1 pānu 2 sūtu; dates, in the middle of the month, 1 pānu; at the end of the month, 1 pānu 1 sūtu; from the middle of the month [...] ... 3 sūtu?; sesame, [...; wool, x]+2 minas. At that time, Venus was in Cancer, at the end of the month in Leo; Mars was in Leo; Jupiter’s first appearance on the 28th in the beginning of Gemini; Mercury and Saturn, wh[ich had set, were not visib]le. That month, the river level from the 1st to the end of the mo[nth ...] [Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to] moonset: [nn°]. Night of the 3rd, the moon was 2 1/2 cubits below ε Leonis, the moon having passed 1/2 cubit to the east, it stood 1 1/2 cubits [in front of] Venus to the west. The 3rd, Mercury’s first appearance in the west in Cancer; sunset to the setting of Mercury: 12°. Ni[ght of the 4th, beginning of the night, the moon was] 1 2/3 cubits [above] ρ Leonis. First part of the night, Mars [was above β] Virginis 2 fingers, it came near, Mars being 1 finger back to the west. Night of the 5th, beginning of the ni[ght, the mo]on was 1 1/2 cubits behind ϑ Leonis. First part of the night, Mars was [...] behind β Virginis. [Night of the 6th,] beginning of the night, the moon stood 2 cubits behind Mars to the east, [... Venus was nn] cubits above [α Leonis], Venus being 4 fingers back to the west. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind γ Virginis; clouds were in the sky. The 7th, in the afternoon, cl[ouds ... Night of the 8th, beginning of the ni]ght, the moon was 2 cubits 6 fingers behind α Virginis. [... The 8th, in the after]noon, clouds were in the sky. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits above α Librae; clouds were in the sky. The 9th, in the afternoon, clouds crossed the sky. Night of the 1[Oth, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [in front of] β Scorpii; clouds were in the sky. [Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [behind α Scorp]ii; first part of the night, Venus was 2/3 cubit above ρ Leonis; clouds crossed the sky. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [...] behind ϑ [Ophiuchi. Night of the 13th,] moonrise to sunset: 4°?. The 13th, moonset to sunrise: 4°. Night of the 14th, sunset to moonrise: 5° 30'. [... the moon was] 2/3 cubit [... β Capri]corni. The 14th, sunrise to moonset: 11°. Night of the 15th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of [γ] Capricorni. The 15th, gusty north wind. Night of the 16th, last part of the night, Ju[piter was] 1 cubit 8 fingers [above] ζ Tauri, Jupiter having passed 2/3 cubit to the east. The 1[7th?, ... [The 18th, Saturn’s] first appearance [in Gemini]; rising of Saturn to sunrise: 15°. Night of the 19th, first part of the night, Mercury was [...] be[low ε Leonis. ...] 5 cu[bits. Night of the 2]3rd, last part of the night, Venus was [...] below [ϑ Leonis;] [last part of the night, the moon was] 3 2/3 cubits [below η Tauri], the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [... α Tauri ... Night of the 25th, first part of the night, Mercury was] 4 fingers [below?] α Leonis, Mercury having [...] 1 finger to the [...;] [last part of the night, the moon] stood 2 cubits [in front of Ju]piter to the west. Night of the 26th, last part of the night, the moon was [...] in front of Saturn [... Night of the nnth, first part of the night,] Mars was [...] below γ Virginis [...] [... at the beginning] of the month, 1 pānu 2 sūtu; in the middle of the month, 1 pānu 1 sūtu 4 qa; at the end of the month, 1 pānu 1 sūtu [...] qa; wool, 2 minas. At that [time, ...] [... Mercury was in Can]cer, at the end of the month, in Leo; Mars was in the beginning of the month in Leo, at the end of the month, in [Virgo ...] [Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month)], sunset to moonset: [nn]°, it was bright; measured (despite) mist. Night of the 2nd, the moon stood 2 cubits in front of Mercury , the moon being 1/2 cubit high to the north. Night of the 3rd, the moon was 3 cubits below ϑ [Leo]nis. First part of the night, Venus was 4 fingers in front of β Virginis [...] [Night of the 4th,] beginning of the night, the moon was 20 fingers behind β Virginis, it stood 18 fingers behind Venus to the east; Venus was 2 fingers behind β Virginis, Venus being 2 fingers low to the south. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] behind γ Vir[ginis ...] [Night] of the 6th, beginning of the night, the moon was 2 2/3 cubits above α Virginis, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of α Librae. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 2? [cubits ...] in front of b/d Scorpii. [Night of the 9th, beginning of the night,] [the moon was] 2 1/2 cubits above α Scorpii, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 20 fingers behind ϑ Ophiuchi; last part of the night, Saturn was 2 2/3 cubits above γ Geminorum. Night of the 12th, last part of the night, Jupiter was 5 fin[gers] above η Geminorum. [Night] of the 13th, moonrise to sunset: 14°; beginning of the night, the moon was 4 cubits below β Capricorni. The 13th, moonset to sunrise: 9°. Night of the 14th, sunset to moonrise: 1°. Last part of the night, the moon was 1 cubit behind δ Capricorni. The 14th, sunrise to moonset: 5°; sunset to setting of Mercury: 12°. The 15th, Mercury’s last appearance in the west in Leo. The 18th, Sirius’ first appearance; it was bright, rising of Sirius to sunrise: 12°, (ideal) first appearance on the 16th. Night of the 19th, first part of the night, Venus was 1 cubit 20 fingers below γ Virginis. Last part of the night, the moon was 2 cubits in front of β Arietis. The 19th, a she-goat gave birth, and (the kid) had a ... and the ears of a fish, and on its head were ... and a lock like that of a slave. Night of the 20th, first part of the night, Mars was 20 fingers above α Virginis. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of η Tauri. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 1 cubit 4 fingers in front of α Tauri; Jupiter was 4 fingers above μ Geminorum. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 20 fingers in front of η Geminorum, it went towards its inside, it stood 1 cubit and 2/3 cubit in front of Jupiter to the west. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 8 fingers behind Saturn , the moon being 8 fingers? high to the north. Night [of the 26th, last part of the night, the moon was] 2 cubits and 8 fingers be[low β Geminorum,] the moon having passed 2/3 cubit to the east. The 28th, moonrise to sunrise: 17/18?°. That month, the equivalent (of 1 shekel of silver was): barley, 1 pānu 1 sūtu 1 1/2 qa, in the middle of the month, 1 pānu 1 sūtu 3 qa, at the end of the month, 1 pānu 1 sūtu 1 1/2 qa; dates, 1 pānu 3 qa [...] At that time, Jupiter and Saturn were in Gemini; Venu[s was in Virgo; Ma]rs was in Virgo, at the end of the month, in Libra; Mercury, which had set, was not visible. That month, the river level - remainder? 1/2 cubit and 8 fingers - 4 [...] Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 15°, measured; earthshine. Night of the 2nd, [... Night of the 4th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits behind Mars. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 2/3 cubit behind β Librae. [Night] of the 6th, beginning of the night, the moon was [...] behind β Scorpii [... Night of the 10th, beginning of the night, the m]oon was 1 cubit 8 fingers in front of β Capricorni; first part of the night, Venus was 1 cubit 8 fingers [below] α Virginis. Night of the 11th, [... Night of the 12th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [behind δ Capri]corni. Night of the 13th, moonrise to sunset: 3° 30'. The 13th, moonset to sunrise: 1° 30'. [... Mercury was] 1/2 [cubit ... ρ Leo]nis [...] gusty north wind, haze crossed the sky. Night of the 16th, clouds were in the sky. [...] clouds and haze crossed the sky, gusty wind. Night of the 17th, [... cro]ssed [the sky], gusty wind. The 17th, clouds were in the sky. Night of the 18th and the 18th, [...] [... Night of the 2]0th, last part of the night, the moon was 1 cubit 20 fingers behind α Tauri. Night of the 21st, last part of the night, [the moon was ...] the north wind blew steadily. Night of the 22nd, first [part of the night, Mars? was] [... below α Librae?; last part of the night, the moon was] 1 cubit [behind m] Geminorum, it stood 6 fingers in front of Jupiter to the west, 1 finger [... Night] of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] behind [a] Geminorum. [Night of the 24th, last part of the night, the moon was] 2 cubits [in front of γ Can]cri. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of ε Leonis. The 25th?, [...] [... Mars was] 4 1/2 cubits [below β Librae]. The 27th, moonrise to sunrise: 29° (expected, but) I did not watch. The moon stood 3 cubits in front of Mercury to the west [...] [...] until the 16th, 1 pānu 3 qa; from the 17th to the 21st, 1 pānu 1 qa; from the 22nd t[o ...] [... for 1 shekel] of refined silver. At that time, Jupiter and Saturn were in Gemini; on the 28th, Ve[nus’ last appearance] in the west in Virgo; ...] [...] gold for making the tiara of Bēl which [...] [...] ... [...] Diary from month I t[o ...]",, +X103280,adsd/adart1,"[...] [...] ... [... Night of the 7th, beginning of the night,the moon was ...] [... ϑ] Ophiuchi [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] [nn] cubits [behind β Capricorni, 1 1/2 cubits above Jupiter. Ni[ght ...] [The 15th,] sunrise to moonset: 8?° 30'. Night of the 16th, [sunset to moonrise:] 5° 10+[x]'. [... Night of the 17th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [in front of] η Piscium. Night of the 18th, last part of [the night, the moon was ...] clouds were in the sky. The 19th, clouds were in the sky. Night of the 20th, cl[ouds ...] clouds were in the sky. The 21st, clouds were in the sky; Mercury’s [first] appearance in the west, omitted [...] 1 1/2 cubits. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] behind the rear stars [of Cancer ...] Night of the 26th, overcast. The 26th, clouds were in the sky. Night of the 27th, clouds were in the sky [...] [... fr]om morning to afternoon, mist crossed the sky. That month, the equivalent [for 1 shekel of silver was: barley, ...] [...], 4 sūtu 3 qa; mustard, 2? kur; cress, 4 sūtu; sesame, [...] [...] ... [...] ... [...] [...] [Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); ... Night of the 2nd, the moon was] 2 cubits behind β Librae [...] [Night of the 4th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit 8 fingers [...] ϑ Ophiuchi. The 5th, [...] [...] Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [...] in front of γ Capri[corni ...] [... Night of the 15th,] sunset to moonrise: [x]+2°. Last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of [Saturn]. The 15th, [sunrise to moonset:] 9° [... Night of the 17th, last part of the night,] [2/3 of the lunar disc to the no]rth, one third of the lunar disc to the south, α Tauri came out from the moon [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 1 cubit below ζ Tauri, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 19th, last part of the night, the moon [was ... γ Geminorum. Night of the 20th, last part of the night, the moon was] 6 cubits [below β Geminorum.] The 20th, clouds were in the sky. Night of the 21st, clouds crossed the sky; last part of the night, the moon was [...] below [... Cancri ... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] 5 cubits below ε Leonis, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 23rd, last part of the night, [the moon was ... ρ Leonis ... Saturn’s] acronychal rising. The 27th, moonrise to sunrise: 16°. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, 1 pānu 2 sūtu 3? [qa ... dates ...] in the middle of the month, 1 pānu 2 sūtu 3 qa - new, 2 pānu 1 sūtu; at the end of the month, 1 pānu 3 sūtu - new, [...] At that time, Jupiter was in Capricorn; Saturn was in Aries; Venus, Mercury, and Mars, which had [set, were not visible. That month, the river level ...] rose 2 cubits 8 fingers when the Pallukatu branch was blocked [...] Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); sunset to moonset: 16°; earthshine. The 4th, Mercury’s first appearance in the east in Libra; it was bright, [... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [... β Capricorni]. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 1 cubit 8 [fingers] above Jupiter [... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 1 2/3 cubits [above δ Capricorni], the moon having passed 2/3 cubit to the east. Night of the 12th, beginning of the ni[ght, the moon was ... η Piscium.] Night of the 13th, moonrise to sunset: 11°; beginning of the night, the moon was 20 fingers below Saturn [...] Night of the 14th, moonrise-to-sunset and sunset-to-moonrise: zero; measured (despite) clouds; very overcast, the south wind ... [...] rain so that the sandal was removed. Gusty south and east winds blew, [...] [nn]+ 2/3 cubits; thunder, rain so that the sandal was removed. The 16th, overcast [...] [...] gusty north wind. Night of the 18th, last part of the night, the moon was [...] in front of [... Cancri ...] [Night of the 20th, last part of the night,] the moon was 1 1/2 cubits behind α Leonis. The 20th, [...] [...] Night of the 22nd, last part of the night, the moon was [...] behind [β Virginis ... Night of the 24th, last part of the night,] [the moon was] 1 1/2 cubits [... α Vir]ginis [...] [...] ... [...] [Saturn was in Aries; Mars,] which had set, was not visible. That month, [...] [Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month); sunset to moonset: 12° 40' (expected, but because of) clouds I did not see the moon. Night [of the ... Mercury’s] last appearance in the east in Scorpius. Night of the 5th, beginning of the night, the moo[n was ... Capricorni. Night of the 6th, beginning of the night, the moon stood ... behind Jupiter] to the east. Night of the 9th, clouds were in the sky. The 9th, clouds were in the sky [...] Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 1+[x cubits] below β Arietis [...] clouds were in the sky. The 11th, clouds were in the sky. Night of the 12th, clouds crossed the sky [... Night of the 13th ...] 20 fingers. When the Twins culminated, two-thirds of the lunar disc to the north, one third of the lunar disc [to the south ...] the sun set in a black cloud. Night of the 14th, moonrise to sunset: 8° 50' ; clouds, I did not watch [... the moon was] 1 cubit 4 fingers [...] ζ Tauri; very overcast. The 14th, moonset to sunrise: 4° 30'; in the m[orning, ... Night of the 15th, last part of the night, the moon was] 2/3 cubit [above γ Geminorum] the moon being 4 fingers back to the west. The 15th, sunrise to moonset: 2°; cold north wind [...] clouds were in the sky. The 17th, in the afternoon, overcast. Night of the 18th, overcast, lightning, a little thunder, [...] Night of the 19th, very overcast. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 4 fingers in front of β Virginis [... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 6 fingers [...] γ Virginis. The 21st, in the afternoon, clouds were in the sky. last part of the night, [the moon was ... above α Virginis,] the moon being a little back to the west. The 22nd, clouds crossed the sky. Night of the 23rd, clouds crossed the sky. The 23rd, [...] The 24th, overcast; from morning to afternoon, slow rain, a little PISAN DIB. Ni[ght of the 25th, ...] [Night of the 2]6th, first part of the night, very overcast; slow rain so that the sandal was removed. Last part of the night, the mo[on was ...] The 26th, very overcast, rain, a little dew. Night of the 27th, very overcast; last part of the night, the ea[st] wind [...] Night of the 28th, first part [of the night, Jupiter,] while moving back [to the east,] was [...] above γ Capri[corni ...] fog, overcast [... The 2]9th, in the morning, overcast, [...] at the end of the month, 2 pānu 2 sūtu [...] At that time, Jupi[ter was in Capricorn; Venus was in Sagittarius, at the end of the month in Capricorn; Saturn was in Aries; Mercury and Mars, which had set, were not visible. ...] The 4th and 5th, the river level [...] 4 [fingers?; the 8th and 9th, the river level [...] 4 fingers [...] The 30th, the river level receded 4 fingers. That month, on the 13th, at the command of the king, [...] which in the garden which is between Esangil and Eturk[alama ...] they took? to that house. From the 14th to the - ""broken"" (on the original) [...] the king’s palace they took? to that house. That month, I hea[rd that ...] the chief of the troops [...] from Susa to the land of Ha[na ...] Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); sunset to moonset: 15°; measured (despite) clouds. [Di]ary from month V to the end of month VI[II ...] (traces) [Diar]y from month V to the end of month VIII, year 8 of Alexander, the king who is from the land of Hana.",, +X103291,adsd/adart1,"[...] ... [...] [...] 1/2 cubit, [...] having passed 4 fingers to the east. [...] [...] ... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was [...] above α Scorpii [...] [... Saturn,] when it became stationary [to the east, ...] below β Arie[tis ...] [... Mercury's] last appearances in the east in Leo. Night of the 10th, [...] [... Night of the 1]4th, moonrise to sunset: 8° 30'; overcast ... [...] [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was ...] α Arietis [...] [...] the 21st, ... [...] [Di]ary from month V of year 7 until the end of month VIII [...] [...] to the end of month VIII of year 7.",, +X103292,adsd/adart1,"[Year 7 of Alexan]der, king of all countries. Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), [...] [... cl]ouds were in the sky. The 2nd, clouds crossed the sky. Night of the 3rd, very overcast. [...] [... Ni]ght of the 7th, very overcast; rain, but the sandal was not removed. The 7th, very overcast. [...] [Saturn ...] became stationary, being [...] back to the west. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [...] below [η Piscium ...] [...] The 10th, in the afternoon, overcast, clouds were in the sky. Night of the 11th, beginning of the ni[ght, the moon was ... η Tauri ...] [... the sandal was (not)] removed; clouds were in the sky. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [... α Tauri ...] [Night of the 13th, beginning of the night, the moon was] 2/3 cubit [in front of] ζ Tauri; clouds crossed the sky. The 13th, 8° [...] [...] clouds, I did not watch; very overcast; in the morning, rain DUL [...] [... the moon] having passed 2/3? cubit to the east. The 17th, clouds crossed the sky. Night of the 19th, [...] [... the moon] having passed to the east [...]. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] below γ Virginis [...] [Night of the 23rd, last part of the night,] the moon was 2/3 cubit behind α Librae. The 23rd, in the afternoon, [...] [Night of the 26th, last part of the ni]ght, the moon was 2 2/3 cubits in front of Venus. The 26th, very overcast; in [...] [...] The 27th, when Mars became stationary in the west, [it became stationary] 2 1/2 cubits behind α Tauri [...] [...] dew. The 29th, fog [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] the Arabs made [...] [Month XII₂, ...] Mercury’s first appearance in the east in Pisces [...] [... Night of the 5th, beginning of] the night, the moon was [...] above γ Geminorum [...] [... cl]ouds were in the sky. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was [...] in front of δ Cancri [...] [...] thunder, rain DUL. The 9th, very overcast; in the morning lightning, thunder [...] [... clouds] crossed the sky. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was [...] behind α Virginis [...] [... 2 rain]bows stretched in the east above one another. Night of the 14th, sunset to moonrise: 12° [...] [... beg]inning of the night, rain quickly much PISAN DIB, a rainbow [...] [Night of the 16th, clouds] crossed the sky, rain DUL; last part of the night, the moon was 1+[x mm] behind β Scorpii [...] [... Ma]rs was 2 cubits below β Geminorum. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] behind β Capricorni [...] [...] having passed [...] to the east. The 22nd, clouds crossed the sky. The 24th, locusts [...] [...] lightning, gusty south wind. The 28th, gusty south wind. The 29th, in [...] [...] barley of the king’s kur-measure, 2 pānu [...] [... for 1] shekel of refined silver. At that time, J[upiter was in Capricorn, ...] [...] to the 11th, the river level receded 2/3 cubit. Fr[om the 12th to ...] [...] ... [...]",, +X103301,adsd/adart1,"[...] ... [...] [...] ... [...] The 13th, moonset to sunrise: 8° ... [...] [... lunar] eclipse, in its totality covered. 10° night [totality? ...] (broken) Jupiter set; Saturn [...] [...] during totality the west wind blew, during clearing the east wind. [...] fourth? ...; during the eclipse, deaths and plague? [occurred?] in [...] [... all] day clouds were in the sky. Night of the 15th, sunset to moonrise: 16°; cl[ouds ... the moon was] 3 2/3 cubits [below α Arietis,] the moon having passed [...] to the east; a meteor which [...] [...] ... flashed, its light was seen on the ground; very overcast, lightning fl[ashed, ... Night of the 17th, ...] (broken) rain DUL; last part of the night, the moon was [...] behind [α Tauri ...] [clou]ds were in the sky. Night of the 18th, a ""fall of fire"" occurred in the district ... [...] entered?, opposite of the Nabû temple [...] [... a d]og? was burned. Night of the 19th, first part of the night, a ""fall [of fire"" ... last] part of the night, the moon was 20 fingers behind γ Geminorum; Venus was [...] above [β Virginis,] [Venus] having passed [nn] fingers to the east. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [nn cubi]ts below β Geminorum, the moon being 2/3 cubit back to the west. The 21st, equinox; I did not watch. Ni[ght of the 22nd, last part of the night,] [the moon was] 6 cubits [below] ε Leonis, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 2[3rd, last part of the night, the moon was] 1 cubit behind α Leonis. Night of the 24th, clouds were in the sky. Night of the 25th, cl[ouds ...] [...] thick rain DUL. The 25th, in the morning, clouds were in the sky. Night of [the 26th, last part of the night, the moon was ... below γ Virginis, the moon] being 2/3? cubit back to the west, it stood 1 cubit 8 fingers behind Venus to the east. [...] Night of the 29th, solar eclipse which was omitted; (it was expected for) about 1° night after sunset. Night of the 30th, last part of the [night, ...] ... kur; mustard, 3 kur, at the end of the month, 4? [kur; ...] sesame, 1 pānu; wool, 5 minas. At that time, Jupiter was in Scorpius; Ve[nus was in Leo, at the end of the month, in Virgo; Saturn was in Pisces; Mercury and Mars, which had set, were n]ot visible. That month, the ri[ver level ...] That month, on the 11th, panic [occurred] in the camp before the king [...] lay? opposite the king. On the 24th, in the morning, the king of the world [...] the standard? [...] they fought with each other, and a heavy? defeat of the troops of [...] the troops of the king deserted him and [went?] to their cities [...] they fled to the land of the Guti [...] [Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); sunset to moonset: 13° 30+x'. Night of the 2nd, the moon was above Jupi[ter ...] [... Night] of the 7th, beginning [of the night, ...] [...] ... [...] for 1 shekel of s[ilver ...] That month, from the 1st to [...] came to Babylon saying: ""Esangila [...""] and the Babylonians for the property of Esangila [...] On the 11th, in Sippar an order of Al[exander ...] [""...] I shall not enter your houses"". On the 13th, [...] [...] to? the outer gate of Esangila and [...] [...] On the 14th, these? Ionians a bull [...] short, fatty tissue [...] [...] Alexander, king of the world, [came? in]to Babylon [...] [... hor]ses and equipment of [...] [...] and the Babylonians and the people of [...] [...] a message to [...] [...] ... [...]",, +X103321,adsd/adart1,"Diary [...] [At the command of Bēl and Bēltija] may it be well. [Year] 3 of Artašata, [who is called king] Dar[ius ...] Night of the 2nd, the moon was 1 1/2 cubits behind γ Virginis, behind Jupiter [...] Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of α Librae. N[ight? ... Night of the 7th,] beginning of the night, the moon was 2/3 cubit above ϑ Ophiuchi [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was ... below β Capricorni,] the moon having passed 4 fingers to the east. The 10th, Mercury’s [last appearance] in the west in Virgo 2 cubits [... Night of the 13th,] moonrise to sunset: 7° 30'. Beginning of the night, the moon was 1 2/3 cubits in front of Saturn [...] [The 1]6th, Saturn’s acronychal rising. Night of the 18th, last part of the night, the moon was [...] below η Tauri [... Night of the 20th,] [the moon was] 1 1/2 cubits [be]hind β Tauri. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] below [μ Geminorum. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] 5 1/2 cubits [below] α [Geminorum], the moon being 2/3 cubit back to the west. Night of the 24th, last part of the night, the mo[on ...] [nn] cubits. The 27th, moonrise to sunrise: 12°. The 29th, Jupiter’s last appearance in Virgo. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): [...] [...] 5 sūtu; wool, 6 minas. At that time, Jupiter and Venus were in Vi[rgo; ...] [Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: ...] clouds were in the sky. The 1st, clouds were in the sky. Night of the 2nd, the moon was behind [...] [...] being high [to] the north. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was behind [ϑ Ophiuchi ...] [... Night of the 7th, beginning of the ni]ght, the moon was 1 2/3 cubits in front of β Capricorni. Night of the 9th, be[ginning of the night, ...] [Night of the 13th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit 8 fingers [in front of] η Piscium. Night of the 14th, [...] [... Night of the 17th,] last part of the night, the moon was 2 cubits in front of ζ Tauri. Night of the 18th, [...] [...] flashed [from] α Leonis to the east, its light could be seen on the ground. Night of the 20th, last part of the night, [the moon was ... β Geminorum ...] [...] to setting of [...]: 9°; (ideal) first appearance on the 19th. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was [...] below ε L[eonis ...] [... Ni]ght of the 25th, last part of the night, the moon was 2 2/3 cubits below β Virginis. [...] [... Night of the 26th, last part of the ni]ght, the moon was 3 2/3 cubits below γ Virginis, the moon being 2/3 cubit [...] [... Night of] the 27th, clouds were in the sky, gusty wind. The 27th, rising of [Jupiter] to sunrise: 11° [...] [... Venus] was 3 cubits below γ Virginis, Venus [standing] 2/3 cubit [to the east ...] [That month, the equivalent for 1 shekel of silver was: barley, ..., at the e]nd of the month, 3 pānu 5 sūtu; dates, 4 pānu 5 sūtu, at [the end of the month, ...] [... At that time, Ve]nus, Mercury and Mars were in Virgo; Saturn [was in Aquarius, ...] [...] ... [...] [...] south [...] [...] cubit. The 28th, [...] [...] That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, 4 pānu 1 sūtu, in the middle [of the month ...] [...] 1 pānu 4 sūtu; sesame, 1 pānu; wool, 6 [minas. At that time, Jupiter and Mars were in Libra;] [Venus was in Vir]go, at the end of the month in Libra; Mercury was in Sagittarius; Sa[turn was in Aquarius. That month, the river level ...] [...] receded; the 28th and 29th, it rose 1/2 cubit [...] [Month IX, ... sunset to moon]set: [nn]; it was low. [Diar]y from month V to the end of month VIII of year [3 of Artašata,] [who is ca]lled [king Darius.] [... who is] called king Darius.",, +P270936,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, my god, my Sun god, a message from Yapa’u, your servant, the dust of your two feet. I fall at the feet of the king, my lord, my god, my Sun god, seven times (and) seven times. Whatever the king, my lord, ordered for me, I have obeyed it very carefully. Something else: I had become like a {Can.damaged} copper pot (Can. gloss: pot) because of the power of the Suteans. But now I have heard the sweet breath of the king. It came forth to me, so my heart is very much at rest.",, +P336245,saao/saa03,"[The ... who ......] with the tiara of Bel [......] [......]... he destroys the lands [......]. [......] The man who rages in his house ...[......, is Bel]. He is held fast [in the prison]. The man who on the 7th of [Nisan ...] from [...] is [the messenger of] Šamaš and Adad. [He takes him] out of the prison. [......: ""Witho]ut the messenger of his lords, who could take him out?"" The messenger who goes and brings him out [and who rides ......], goes to the (place of the) ordeal. The Akitu House where he goes is the house [at the edge of (the place of) the ordeal; they question him there]. [Nabû, who comes from Borsippa, comes] because of the one who is held fast. [...... th]ey block [...] just as ... [......] [The ...... which] they open, the urn which in the rays of Šamaš [......, ......: ...... : ""I have gone] out to seek you, [...]... the rays [......]."" [Enuma Eliš which ...... and which] they sing [......] concerns his impri[sonment; ......] [...... which ] they ... before him ...[...] ...[......] [......] stands [...]... [...] [......]... he is sent to guard him ...[...]... goes in front of him. The th[igh ......] [The pig reeds which] they throw [in the path of Nabû when he co]mes [from Borsippa and which Nabû, in his coming, steps upon and see]s, are the criminals who assisted Bel. Aššur ki[lled them]. [Nabû, who returns and goes to Borsippa] and sprinkles the young date palms [ther]e, [...] rebellion. It r[evol]ted, and [they did] batt[le there]. [... who does not go with him] is [the son of Aššur]. He is a guard appointed over him. He guards [the citadel] in Cutha [on account of] him. [... who does not go with him, saying]: ""I am not a criminal. I have nothing [to do] with him!"" — on account of that Aššur [entr]usted judgment [to him], saying: ""He is just"". He [passes] the judg[ments]. [Belet-ili] who roams in the s[treets], is seeking Bel: ""Where is he kept pri[soner]?"" [The ... who] does not go. [... is Bel]. They have torn off his garment [and taken him] to the (place of the) ordeal. [Bel, who scans the sky, is praying to Aššur], Anu, Sin, Šamaš and Ad[ad]: ""Let me live!"" The outfit [in which] he was clad is [gathered] in the storeroom. [The exorcists who go in front of him reciting] an incantation, are his people; they [go] wailing in front of him. [......] upon the dead one [......] the saddle beneath him and [the red wool with which he is clad], are the blows with which he was struck, [dyed with his] blood. [Bel who goes to the Akitu House, and the libation ve]ssels which he empties [...] as soon as they are filled — in (his) fright he quickly thirsts for water. The water which [he mixes with ...... and lib]ates [......] is insolence.[(Only) an in]solent person makes libations with ladles and testicles. [... who does not go out with Bel to the Akitu House, carries] the fetter of the [pris]oner and [sits] with him. [The ...], which they place [on] the marinaded roasted meat in front of Bel, is that of ... [......]. [The flour which is much too] plentiful [for Nisan], is (the flour) which [was there] when he was captured and [sto]od (still). [The water (for washing) the hands which] they bring near is where he wept. He [poured] his tears into it. [Enuma Eliš, which is recited and sung before Bel] in Nisan [concerns his imprisonment. He] says [pra]yers and makes supplications to them, [pleading (his case) before Šamaš]: ""I only did what was good to Aššur! I waged [bat]tle by the order of Aššur, so what is my crime?"" [Zarpanitu, whose hands are stretched out], prays to Aššur, Anu, Sin, Šamaš and Adad: ""Let [Bel] live! Do not kill [him]! [The ecstatic] who goes [before of the Lady of Babylon], is a brin[ger of news]; he goes toward her weeping: ""They are taking him [to (the place of) the ordeal]!"" She sends (him) away, saying: ""[...] my brother, my bro[ther!]"" [Belet-ili], who goes away, is going to the graveya[rd and looking for him: ""He should be p]laced [in a tomb]! Let me fetch him and bury him!"" [The Lady of Babylon, who has black wool on her back and re]d wool [on her front, ....... The red wool] on her [front] is the blood of the heart which was shed. [The Lady of Babylon, before whom they slaughter a pig on the 8th day of Nisan] is [the governess of the house; they question her: ""Who is the criminal ......?"" They br]ing [......], muzzle the criminal [and ......]. [The head which hangs from the crossbar of the Lady of Babylon is the head of the criminal who] assisted and advised him. [They have] hung [his head on the neck of the Lady of Babylon]. [The show which they b]ring [to the temple of the Lady of Babylon is a token. He se]nds it to her, because they [will] not [let] him go out. Tašmetu, who sits with him, [has] co[me to greet him]. [The milk which they milk in front of Ištar of Nineveh is (milked) because she brought him up] and showed him compassion. She sends [him] to his prisons. [... which is done on the ziggurat: when the gods surrounded him, he fled and went up there, thinking: ""Maybe] I shall be saved."" They brought [him down] from there. [The lattice door is so called (because when) the gods cornered him, he entered the building and loc]ked [the door behind him]. They bored [hole]s in the door and [did] battle through them. [...... is the crimina]l who assisted Bel and whom t[hey killed]. [The athletes who stand at the gate of Esaggil are his guards; they are appointed over him] and guard [him]. [The outfit which is on him and of which it is said: ""That is water"" — that is a lie]. It is said [in Enuma El]iš: [When heaven and earth were not created, Aššur came into being. (Only) when city and temple (already) existed, did he come into being. It is the water which] was [over] Aššur. His criminal [outfit] is gath[ered in the storeroom]. [He is not clad in water. The storeroom ......] the daughter of Anu. They kil[led her]. [......] is his ... [......] are the gods, his fathers, see[ing him]. [All the talk which they talk among the lamentation priests, and the acts of robbery which they comm]it and afflict him with are the gods, his fathers, coming up. [The race which] they go ro[und in front of Bel and] all the cult centres [in Kislev is that of Ni]nurta. [When Aššur] s[ent Ninurta to vanquish] Anzû, Qingu and Asakku, [Nergal announced before Aššur]: ""Anzû, Qingu and Asakku are vanquished."" [(Aššur) said: ""Go and] give the good news [to all the gods]!"" He gives the news, and they [rejoice] about it and go. [......] is [... the god] Lahmu ...... cult centre [...] [......] the ...s of the district [......] not on [......], because it is not old. [....... which] they bring [...... q]uestion [......] [......]... in [......] [......] all [...] who are dressed in robes [......] [...... who] is his [wail]ing woman ... [......] [Sakkukutu, who goes around the city] is his wailing woman. She circumam[bulates] the city [...... while] they perform the [funeral] display. [The dog which crosses Esabad] is a messenger. [Gula sends it to him]. It goes round the city and si[ts down]. [......] who weeps, (and) [...... who] weeps [...] life, is [weeping] because of Bel. [The chariot which goes to the Akitu House and co]mes back [has no driver. Without a driver] it rocks about. [......] ...[......] who ..., they show the [... which] they surrounded. [......] it is ...[......]... their honour. [Whoever you are, whether] a scholar or a [... who breaks this tablet] or throws it into a river or a well, [or sees it but] does not tell about it [to one who does not kn]ow it, [May Aššur, Sin, Šamaš, Adad, Ištar, Bel, Nabû, Nergal, Ištar of Arbela, Ištar of Nineveh] and Ištar of the Kidmuri Temple, the gods [of heaven and earth, and all the gods of Assyria curse him with an indissoluble, grievous curse and] not have mercy on him [all the days of his l]ife. [May they remove his name and seed from the land and] put [his flesh in the mouth of a dog].",, +X103322,adsd/adart1,"[...] Night of the 28th, la[st part of the night, ...] [...] 3 cubits, Venus being 2/3 cubit to [...] [That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, (...)] 3 pānu 5 sūtu; dates, 4 pānu 4 sūtu, at the end [of the month, ...] [... At] that time, Venus, Mercury and Mars were in Virgo; [Saturn was in Aquarius; Jupiter, which had set, was not visible.] [...] until the 20th, the river level rose 4 fingers; from the 21st [to ...] [...] damming of the Pallukat canal [...] [Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: ... The moon was] 1 2/3 cubits [in front of β/δ] Scorpii. Night of the 2nd, the moon was behind α Scorpii [...] [... clouds] were in the sky. Night of the 5th, last part of the night, Jupiter was behind α Vir[ginis ...] [... Night of the 6th,] beginning of the night, the moon was 2 cubits behind β Capricorni. Ni[ght ...] [... cl]ouds were in the sky. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was behind S[aturn ...] [...] Night of the 10th, clouds were in the sky. The 10th, Saturn’s [...] in [...] [... Night of the 12th, last part of the night, the moon was below α [Arietis ...] [...] ... [...] [...] ... [...] (traces) (traces) [...] 4 fingers, ⸢the moon⸣ being ⸢2/3⸣ cubit back to the west. Night [...] [... The 1]9th, clouds were in the sky. The 20th, in the afternoon, clouds crossed the sky. The 2[1st, ...] [...] Night of the 22nd, clouds crossed the sky. The 22nd, in the afternoon, overcast [...] [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was] 2 cubits [in front of] β Virginis. The 23rd, in the afternoon, clouds [...] [... Night of the 25th, last part of the night,] the moon was 2 1/2 cubits in front of α Virginis, below [Venus ...] [... The 2]6th, very overcast; in the afternoon, rain shower; at sunset, [...] [... The 2]7th, moonrise to sunrise: 12° 30'; in the afternoon, very overcast, rain sh[ower? ...] [...] at 1 double-hour after sunrise, solar eclipse [which passed by ...] [... That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): bar]ley, 4 pānu, in the middle of the month, 4 pānu 1 sūtu? [...] [... at] the end of the month, 4 kur; cress, 1 pānu 4 sūtu; se[same, ...] [At that time, Jupiter was in Virgo, at the end of the month in Libra; Venus was in] Virgo; Saturn was in Aquarius; Ma[rs was in Virgo, at the end of the month in Libra; Mercury, which had set, was not visible.] [...] ... [...] [Dia]ry from month V to the end [of month VIII of year 3] [of Artašata, who] is ca[lled] king Darius.",, +X103330,adsd/adart1,"[...] ... [...] [... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was] 2 1/2 cubits behind α Leonis [...] [...] rain shower. Night of the 8th, beginning of the night, [... ra]in shower, gusty wind. Night of the 10th, beginning of the night, the moo[n was ... α Librae ...] [...] ... The 10th?, overcast; around noon, thunder, rain shower, wind [...] [...] overcast. Night of the 13th, very overcast. The 13th, moonset to sunrise: 9° 20'?, observed (despite) clouds; very overcast? [...] [... 1]4th, lunar eclipse; when it began in the north-..., during 10° night [...] [...] much [...] crossed the sky ... the south wind which was slanted to the east blew [...] [...] beginning of the night, overcast, lightning, thunder, rain but the sandal was not removed, gusty wind [...] [...] ... gusty south and west winds blew; lightning, thunder, rain DUL [...] [... Night of the 17th, last part of the night, the moon] stood 1 1/2 cubits [behind] Mars to the east; Venus was below ... [...] [...] The 21st, clouds crossed the sky. Night of the 22nd, last part of the night, the m[oon ... Night] of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] below β Arietis [...] Night of the 25th, last part of the night, the moon was [...] in front of η Tauri [... Night of the 26th,] last part of the night, the moon was 2 cubits below β Tauri, the moo[n being ...] dates, 1 kur 2 pānuj 2 sūtu; mustard, 3+[x kur ...] at the beginning of the month in Capricorn, at the end of the month in Aquarius [...] [Month III], the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 13° 30'; (the moon) was low, it was low to the sun [...] [... Ni]ght of the 3rd, the moon was [...] below [ϑ Leonis ...] [...] ... Night of the 6th [...] [...] the moon was above ... [...] [...] ... [...] ⸢...⸣ in front of [...] Night of the 13th, 7° 30' [... Night of the 17th, last part of the night, the moon was] 2/3 cubit [...] η Piscium. Ni[ght of the 1]8th, last part of the night, the moon was [...] below α Arie[tis ...] Saturn’s acronychal rising. Night of the 2[0th, last part of the ni]ght, the moon was ... behind η Tauri [... Night of the 23rd,] ...; last part of the night, the moon was 20 fingers behind μ Geminorum [... Night of the 26th,] last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits below Venus, the moon [having passed] 1/2 cubit to the east [...] dates, 1 kur 2 pānu 1 sūtu; mustard, 5 kur ... end of the month, ... [...] [...] Jupiter, which had set, was n[ot visible.] That month, the river level receded 1 cubit. [Month V,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 15° 30'; the moon was 1 2/3 cubits in front of α Virginis. Around the 1st, when Mars became stationary to the west, [... Night of the 4th, the moon was] 1/2 cubit below? δ Scorpii, the moon being 4 fingers back to the west. Around the 7th, Mars went back to the east. Night of the 8th, first part of the night, [...] [...] ... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind δ Capricorni; ZI IR [...] [...] Night of the 12th, clouds were in the sky. The 12th, sunrise to moonset: 30'; clouds crossed the sky. Night of the 13th, moonrise to sunset: 4°; clouds [...] [... Night of the 14th, last part of the night, Venus was] 8 fingers above ρ Leonis. Night of the 15th, last part of the night, the moon was [...] below η [Piscium ...] [...] cubits. Night of the 19th, first part of the night, lightning flashed continuously; last part of the night, the moon was [...] [... Night of the 20th, last part of the night, the moon was ... η/μ Ge]minorum [...] ... [...] [...] Venus was [...] below ϑ Leo[nis ...] [Di]ary from month I to [...]",, +X103380,adsd/adart1,"[...] called [...] [...] ... overcast, rain shower ... [...] [...] being 4 fingers back to the west. [Ni]ght of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] in front of δ Cancri [...] [...] 2 cubits [...] α Leonis. [Night of the 8th, be]ginning of the night, the moon was [...] in front of β Virginis [...] [... Night of the 11th, be]ginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Virginis, it was surrounded by α halo [...] [...] the sun was surrounded by α halo, clouds crossed the sky. The 12th, in the afternoon, overcast, rain shower. Ni[ght ...] [... r]ain so that the sandal was removed, gusty north wind. Night of the 14th, moonrise to sunset: 12° 30'; clouds [...] [...] 1+[x] cubits. The 14th, 2° 30'; measured (despite) clouds; the sun rose in a black cloud; overcast, [...] [... last part of the night,] α Scorpii came close to the north horn of the moon. The 15th, sunrise to moonset: 2°; clouds [...] [... Ni]ght of the 17th, very overcast, rain DUL. The 17th, in the morning, [rain] sho[wer ...] [...] flashed continuously in the east. The 18th, very overcast; in the after[noon, ...] [...] stretched to the south and east [...] [...] cubits. The 20th, clouds crossed the sky [...] [...] receded 6 fingers. Night of the 23rd, last [part of the night, ...] [...] ... Night of the 25th, last part of the night, the moon was [...] in [front of η Piscium ...] [...] gusty [sou]th wind, rain DUL. Night [...] [...] 2? pānu, at the end of the month, 2 pānu 2? sūtu [...] [... At] that time, Jupiter [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] were bought?. At that time, [...] [...] That month, the river level 1 [...] [Diary from] month I to month IV, year [20] of Umakuš, who [...] [Diary fr]om month I to the end of month IV, year 20 of U[makuš who ...] is called [...]",, +X103421,adsd/adart1,"[Year 16 of Umakuš,] who is called king Artaxerxes. Mon[th I, ...] [...] before? sunrise it was high to the north; it went down? and the sun [...] [Night of the 4th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [..] ζ Tauri [...] The 4th, clouds were in the sky. Night of the 5th, beginning of the night, the mo[on was ... μ Geminorum ...] [...] balanced 2/3 cubit. Night of the [8th], beginning of the night, the moon was 2/3 cubit behind γ Cancri [...] [Night of the 9th, beginning of the night, the moon was] 2/3 cubit [...] ε Leonis; it was surrounded by a halo. A meteor which became very bright was below [... Night of the 10th,] [beginning] of the night, the moon was 1 2/3 cubits below ρ Leonis, the moon having passed 8 fingers to the east. The 10th, [...] south ... Night of the 13th, the moon was surrounded by a halo, it billowed very much. Last part of the night, the moon was above α Virginis [... Night of the 14th, ] the moon was surrounded by a halo, it billowed very much. The 14th, sunrise to moonset: 3° 30'; measured (despite) clouds. From morning to afternoon, [... Night of the 15th, ...] 2 2/3 cubits, 6 fingers below Saturn; at the beginning of the rising of the moon, the moon was 8 fingers behind Jupiter, it stood to the north [...] Night of the 17th, overcast, gusty wind. The 17th, very overcast, gusty east wind. Night of the 18th, very overcast, lightning, much thunder, rain sh[ower? ...] Night of the 19th (and) the 19th, clouds crossed the sky, gusty south wind. Night of the 20th, clouds crossed the sky; last part of the night, the moon was [...] behind β Capri[corni ...] The 21st, Saturn’s acronychal rising; clouds, I did not watch. Middle part of the day, the sun was surrounded by a halo, it billowed very much. Night [...] lightning, much thunder, much rain PISAN DIB. Bread which like barley bread [...] last part of the night, much lightning, ..., the weather god thundered strongly, a little rain [...] gusty wind [...] in the morning, overcast, rain shower. The 22nd, 23rd, 24th, the river level [...] [...] The 28th, the sun was surrounded by a halo (which was) not closed [...] [...] ... The 29th, the 30th, the river level [...] 1 [...] [...] ... [...] [Di]ary from month I [...] Year 16 of U[makuš, who is called king Artaxerxes ...]",, +X103422,adsd/adart1,"... [...] in the west in [...] 1 kur 1 pānu 5 sât 3? [qa ...] ... 30 ... [...] α Leonis? [...] ... [...] the moon [...] The 14th, [...] 1 cubit [...] last part of the night, the moon was behind [...] when it became [stationary?] to the west [...] last p[art? of the night ...] [...] a rainbow on the nor[th] side [...] Night of the 28th, clouds crossed the sky. That month, [...] Jupiter was in Scorpius, at the end of the month in Sagittarius; Venu[s ...] Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 18°; earthshine; the moon was in front of [γ Capricorni ...] until the 6th, the river level rose 2 cubits. Night of the 7th, beginning of the ni[ght, ...] The 8th, the 9th, the river level receded 8 fingers. Night of the 10th, beginning of the night, [...] the river level rose 1 cubit. Night of the 12th, be[ginning of the night, ...] The 14th, moonset to sunrise: 50 ninda; clouds, I did not [watch. ...] [...] last part of the night, the moon was be[hind ...] Year 16 of king? Umakuš [...]",, +X103725,adsd/adart1,"[...] Night of the 12th? [...] [...] thunder, rain DUL. The 15th, rain [...] The 17th, the sun was surrounded by a halo. Night of the 18th, last part of the night, the moon was [... Jupiter ...] became stationary 1 cubit behind α Tauri [...] 1 cubit 8 fingers. Night of the 25th, last part of the night, Mars was be[low ...] The 29th, the sun was surrounded by a halo, the sun set in ... Night of the 30th (and) the 30th, rain PI[SAN ...] 4? sūtu 3 qa, at the en[d of the month ...] 4 1/2 qa; dates, 2 pānu 2 sūtu, at the end of the mo[nth, ...] [...] ... [...] Mars was in Leo; Mercury was in Sagittarius; Venus [...] Diar[y] for year 32 of A[rses ...] Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); sunset to moonset: 16°; cl[ouds, I] did not see [the moon]. Night of the 1st (and) the 1st, clouds were in the sky [... the moon was] [...] behind α Arietis; last part of the night, Mercury was [...] below β Capricorni [... Night of the 8th, first part of the night, the moon was] 1/2 cubit behind α Tauri, it stood [...] in front of Ju[piter] to the west, the moon being 1 cubit [... Night of the 10th, first part of the night, the moon was] 2 cubits behind μ Geminorum. The 10th, in the af[ternoon, ...] ... [...] Night of the 14th, moonrise to sunset: 1°; clouds, I did not watch; last part of the night, the moon was 3 1/2 cubits behind Mars [...] Night of the 17th, last part of the night, the moon was 2 cubits behind α Virginis. The 18th, ... [...] [... Night] of the 21st, last part of the night, Mars, while moving back to the west, was [...] above ρ Leonis [...] [...] Night of the 24th, the 24th (and) the 25th, clouds were in the sky. The 26th, [...] [...] That month, the equivalent (of 1 shekel of silver was): barley, 4 sūtu, in the midd[le of the month, ...] [... At that time, Jupiter was in] Taurus; Venus was in Sagittarius, at the end of the month [in Capricorn ...] [... fr]om the middle of the sky to the nor[th? ...] [...] towards the star ... [...] [...] ... [...] [Di]a[ry ...]",, +X103430,adsd/adart1,"[...] clouds crossed? the sky. [...] nn cubits. [...] ... Night of the 18th, [... Night of the 20th, last pa]rt of the night, the moon was 2/3 cubit in front of α [Lib]rae. [... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was x]+1 cubits [above α Scorpii], the moon having passed 1/2 cubit [to the east, it stood] behind Jupiter [... Night] of the 24th, last part of the night, Venus was 2 cubits below β Capricorni. The 24th, in the afternoon, [... Night of the 26th, last part of the night, the moon was ... x]+1 cubits, 1 1/2 cubits below Venus. The 26th, moonrise to sunrise: 20+[x]. The 28th, the sun [...] in a cloud [... That mon]th, the river level receded 1 1/2 cubits. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver) was: barley, [...] ... cress, 2 pānu 3 sūtu; sesame, 1 pānu? 1 sūtu; wool, 8 minas. [... Mars and Mercu]ry, which had set, were not visible. [Month XI, ... the sun] set in a black cloud?. Night of the 2nd, very overcast; a ""fall of fire"" occurred in the city ... [...] [...]; that night, the hands of Bēlet-bīti and of ... [...] [...] in the temples and in the temple 2 bulls [...] [... lightning] flashed continuously, gusty wind, rain, much PISAN DIB [...] [... Night of the 9th,] beginning of the night, the moon was [...] behind [ζ] Tauri [...] [...] billowed; gusty wind. Night of the 11th, beg[inning of the night, [...] [...] being 2/3 cubit back to the west. The 13th, [...] [... Night of the 14th, the moon was] 2 1/2 cubits [behind] α Leonis; clouds [...] [... Night of the 16th, last part of the night, the moon was] 1/2 cubit [... γ Vir]ginis. The 16th, the sun? [...] [...] ..., last part of the night, lightning flashed, rain sho[wer ...] [... fir]st part of the night, lightning, much thunder, [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [... when Jupiter became stationary to the east,] it became stationary [... α Scorpii,] being 2 2/3 cubits high to the north. [...] [...] dates, 1 kur 3 pānu 2 sūtu, at the end of the m[onth ...] [...] Venus was in Capricorn, at the end of the month, in Aquarius; Mars was in Aquarius [...] [...] the river level - remainder? 2 cubits - rose 3 cubits 8 fingers [...] [Month XII, ...] was surrounded by a halo which was not closed. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 2 2/3 cubits below η Tauri [...] [...] passed. The 5th, very overcast, rain shower, gusty wind. Night of the 6th, very overcast; in the morning, [...] [...] having passed [x]+1 fingers to the east. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 3 [cubits] below α Geminorum. [...] ... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits above α Leonis, the moon being 1/2 cubit [back] to the west. [... Night of the 14th, the moon was] 1 cubit [...] γ Virginis; a meteor which was very bright and had a tail [...] was surrounded by a halo which was not closed. Night of the 15th, sunset to moonrise: 7° 30'; first part of the night, the moon was surrounded by a halo which was not closed. [...] ... flashed from west to east, its light could be seen on the ground. Night of the 16th, clouds crossed the sky. [... Night of the 1]7th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits above δ Scorpii, [it stood ...] in front of [Jupiter to the west. The 17th, the sun] rose in a black cloud. Night of the 18th, gusty south wind; last part of the night, the moon was [...] in front of ϑ [Ophiuchi ...] ... Night of the 19th, mist crossed the sky; a small ""fall of fire"" [occurred] in the area of Šuan [... Ni]ght of the 21st, slow rain PISAN DIB. The 21st, in the morning, overcast, rain shower. [... over]cast, rain shower, a rainbow stretched in the east. [...] a meteor which was bright and had a tail [... Mercury’s first appearance in the west in Pisces ...] (ideal) first appearance [on] the 21st. The 25th, the sun [...] ... high. The 26th, [moonrise to sunrise:] 12° 30'. [...] became visible. That month, [...] at the end of the month, [...] ... [...] xth year of Umakuš who [is called king] Artaxerxes. ",, +X103460,adsd/adart1,"[Year 12 of] Umakuš, who is ca[lled] king Artaxerxes. Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 20°; the moon was 2 2/3 cubits above Mercury, the moon having passed 2/3 cubit to the east. [Night of the 2nd, clouds] crossed the sky, gusty wind. The 2nd, clouds crossed the sky. Night of the 3rd, clouds crossed the sky, r[ain shower?]. The 3rd, very overcast, a little thunder, rain so that the sandal was removed. Night of the 4th, clouds crossed the sky. The 4th, very overcast, rain shower. [Until?] the 4th, the river level receded 8 fingers. Night of the 5th, very overcast, much lightning flashed continuously, [...] thunder, rain DUL. The 5th, very overcast; in the afternoon lightning, thunder, rain but the sandal was not removed. Night of the 6th, lightning, thunder, [rain] so that the sandal was removed. The 6th, very overcast; at sunset, a little thunder. Night of the 7th, beginning of the night, l[ightning,] thunder, rain PISAN DIB. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 1/2 cubit behind η Piscium; [last part of the ni]ght, Jupiter, while moving back to the west, was 8 fingers above ρ Leonis. Night of the [9th], first part of the night, the moon stood 2 cubits in front of Mars to the west; it was overcast. The 9th, rain DUL. Night of the 10th, very overcast. The 10th, overcast, rain shower. Night of the 11th, first part of the night, α Tauri emerged from the moon; last part of the night, rain shower. The 11th, in the morning, rain shower; a rainbow stretched on the north and west side. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 1 cubit below ζ Tauri, surrounded by a halo which was not closed; last part of the night, rain shower. The 12th, overcast; rain shower. Night of the 13th, moonrise to sunset: 11°, measured (despite) clouds; beginning of the night, the moon was 20 fingers above γ Geminorum, the moon having passed 1 cubit to the east. The 13th, moonset to sunrise: 5° 40'; gusty north wind. Night of the 14th, sunset to moonrise: 3°. The 14th, sunrise to moonset: 11°. The 13th and 14th, the cold became severe. The 15th, ... [...] Night of the 16th, last part of the night, the moon was 1/2 cubit behind α Leonis, it stood 2 cubits in front of Jupiter to the west. Night of the 18th, last part [of the night, the moon] was 1 cubit behind β Virginis. Night of the 19th, last part of the night, the moon was [...] behind γ [Virginis.] Night of the 20th, last part of the night, the moon was 2/3 cubit behind α Virginis, 1/2 cubit above Saturn, the moon having passed 8 fingers to the east. The 21st, Mercury’s last appearance in the west in Capricorn; mist [... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits below β Librae. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits above β Scorpii, the m[oon] being 8 fingers back to the west. Night of the 27th, overcast. The 27th, [...] The [3]0th, in the morning, the sun was surrounded by a halo. From the 8th [to the end of the month] I did not watch the river level. That month, the equivalent for 1 shekel of refined silver was: barley, 2 pan 5 sūtu, at the end of the month, 3 pan? [...] at the end of the month, 4 kurru; cress, 1 pānu ... [... w]ool, 5 minas. At that time, [Jupiter was in Leo; Venus was in Sagittarius; Saturn was in Virgo;] Mars was in Aries; Mercury, which had set, was not [visible ...] ... Babylonia to ... [...] Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 5°? ... [...] ... [...] ... much PISAN DIB; in the afternoon, rain [...] rising (of Mercury) to sunrise: 20°; (ideal) first appearance on the 29th of month IX. Night of the 5th, the moon was [...] in front of η Piscium ... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [behind] η Tauri, it stood 1 cubit and 20 fingers in front of Mars to the west [...]+1 cubit. Night of the 9th, [... first part of the night,] Mars was 1 cubit 8 fingers below η Tauri. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [nn] cubits below η Geminorum. The 10th, in the morning, fog. The 11th, north? [...] lightning, thunder. The 12th, moonset to sunrise: 13°; clouds, I did not watch; in the afternoon, rain shower [...] I did not watch; beginning of the night, rain DUL. Around 1° 25' [...] a lunar eclipse, (obscured) on the north and east side when it began [...] ... it cleared towards the north? ...; (duration of) obscuration and clearing: 23° [...] gusty north wind; during the onset of its eclipse, Jupiter and? [... st]ood there; north wind which [...] 5 cubits below ε Leonis, 2 cubi[ts to ...] and fog ... [... Night of the 14th,] sunset to moonrise: 9° 40'; clouds, I did not watch; first part of the ni[ght, the moon stood ... behind Jupiter] to the east. The 14th, much fog. Ni[ght? ...] in the morning, much [f]og. Night of the 16th, last part of the night, the moon was [...] in front of γ Vir[ginis ... The 16th, Venus'] last appearance in the east in Capricorn; clouds, I did not watch. Night of the 17th, clouds [...;] [last part of the night, the m]oon was 1 cubit 8 fingers in front of α Virginis, [it stood] 1 [...] in front of Saturn [to the west ... The 17th,] in the morning, lightning, thunder, rain and hail, but the sandal was not [removed ...] [a rain]bow stretched on the north and west side. Until the 17th, Saturn, when it became stationary to the east, was (expected to be) stationary 2 cubits above α Virginis, having passed 1/2 cubit to the east; I did not watch. The 18th, [...] [Night of the 19th,] last part of the night, the moon was 1 2/3 cubits above α Librae. The 19th, in the morning, fog; the sun set in a ""b[ox""]. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of β Scorpii. [The 20th, Jupiter’s] [acro]nychal rising. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 4 cubits above α Scorpii. Night of the 23rd, last part of the night, Mercury was 2 cubits 8 fingers below β Capricorni. The 27th, moonrise to sunrise: 11°, measured (despite) mist. The 28th, eclip[se of the sun which passed by.] [Night] of the 29th, last part of the night, lightning, much thunder, fast? rain PISAN DIB. The 29th, in the morning, lightning, much thunder, rain a little PISAN DIB. Above Babylon and below Baby[lon] much [...] rained down. That month, the equivalent (of 1 shekel of silver was): barley, 3 pānu 1 sūtu, at the end of the month, 3 pānu 2 sūtu; dates, 4 pānu 1 sūtu; mustard, 4 kurru, at the end of the month, 5 kurru; cress, 1 pānu 1 sūtu [...] [...] wool, 5 minas. At that time, Jupiter was in Leo; Mercury was in Sagittarius, at the end of the month, in Capricorn; Saturn was in Virgo; Mars was in Taurus; Venus, which had set, [was not visible.] [That month?, from the 1st? to?] the 14th, the river level rose 8 fingers; from the 15th to the 19th, the river level receded 8 fingers; the 22nd, the river level rose 4 fingers; from the 23rd t[o the 26th?] [the river level receded? ...;] the 27th, 28th, (and) 29th, the river level rose 1/2 cubit. [Diary] from month IX to the end of month XII, year 12 of Umakuš, who is called king Artaxerxes. [Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month),] ... [...]; in the afternoon, overcast. Night of the 4th, last part of the night, overcast, rain shower. The 4th, rain shower. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was [...] behind η Tauri. [Night of the 7th, beginning of the night,] [the moon was] 2 cubits [behind α Tauri] and Mars, Mars being 3 cubits above α Tauri. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of η Geminorum. From the 3rd [to the 8th?, the river level ...] [Night] of the 9th, beginning of the night, the moon was 1 2/3 cubits behind γ Geminorum, surrounded by a halo; Jupiter, while moving back to the west, was 8 fingers above α Leonis. The 9th, in the afternoon, the sun was surrounded by a halo. Night of the 10th, be[ginning of the night, ...] [...] The 10th, very overcast. Night of the 11th, overcast. The 9th, 10th, (and) 11th, the river level rose 20 fingers. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Leonis, it stood 1 cubit 8 fingers in front of Jupiter to the west [...] [... Satu]rn, while moving back to the west, was 2 cubits above α Virginis. The 12th, moonset to sunrise: 11°. Night of the 13th, moonrise to sunset: 16° 30', measured. The 13th, sunrise to moonset: 20'. The 12th?, rising of Mercury to sunrise: 11°. [The 13th?, Mercury’s] last appearance in [the ea]st in Aquarius. Night of the 14th, sunset to moonrise: 1°; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind β Virginis. Night of the 15th, last part of the night, the moon was 1 2/3 cubits behind γ Virginis. The 15th, very overcast, rain shower. [Night of the 1]6th, very overcast; last part of the night, the moon was 2 cubits behind α Virginis and Saturn. From the 12th to the 16th, the river level receded 2/3 cubit. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of α Librae. [Night of the 1]8th, very overcast. The 18th, gusty south wind; haze crossed the sky. Night of the 19th, very overcast, gusty wind; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind β Scorpii, surrounded by a halo. The 19th, in the afternoon, overcast, [rain sho]wer. Night of the 20th, overcast. The 20th, overcast, rain shower. Night of the 21st, overcast, rain shower. The 21st, overcast; in the afternoon, rain DUL. Night of the 22nd, rain DUL. Night of the 23rd, rain PISAN DIB. Night of the 24th, last part of the night, [the moon] was 1 cubit [be]low β Capricorni, the moon having passed 2/3 cubit to the east. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1 2/3? cubits in front of γ Capricorni. Night of the 27th, first part of the night, Mars was 1 cubit 8 fingers below [β] Tauri. The 27th, moonrise to sunrise: 13°. From the 26th to the end of the month, the river level - bāb - 2 cubits, rose 2 cubits 4 fingers. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, [..., at] the end of the month, 3 pānu 1 sūtu 3 qa; dates, 4 pānu, at the end of the month, 4 pānu 1 sūtu; mustard, 4? kurru; cress, 1 pānu 2 sūtu; sesame, 1 pānu; wool, 5 minas. [At that] time, Jupiter was in Leo; Saturn was in Virgo; Mars was in Taurus; Venus and Mercury, which had set, were not visible. That month, on the 7th, the ruler, the satrap? [of Ba]bylonia made ... at the command of ... and entered Babylon, and the ... left Babylon for Susa. That month, on the 10[+x]th, a royal edict concerning [...] Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 22° 30'; earthshine; [all?] night? overcast, lightning flashed, rain DUL. The 1st, ... DUL. Night of the 2nd, rain shower. The 2nd, in the morning, rain shower, gusty south and east winds blew. Night of the 3rd, the moon was 2/3 cubit in front of η Tauri; Mars was 1 1/2 cubits above ζ Tauri, ... rain shower. The 3rd, very overcast, rain shower. Night of the 4th, very overcast, rain shower, gusty wind [...] crossed the sky, rain shower, gusty wind. Night of the 5th, beginning of the [night,] the moon was [...] below ζ Tauri, the moon having passed 4 fingers to the east, being 2 cubits 4 fingers below Mars; overcast, rain shower. Ni[ght of the 6th,] beginning of the night, the moon was 20 fingers above γ Geminorum, the moon [...]. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 3 1/2 cubits below β Geminorum, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 2/3 cubit below δ Cancri. [Night of the 9th, beginning of the night, the moon was ... ε Leonis,] it stood 2 cubits in front of Jupiter to the west. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 2/3 cubit behind ρ Leonis. From [...] very overcast, rain shower. Night of the 12th, very overcast, rain shower, gusty wind; the moon was surrounded by a halo, Saturn stood in the halo. The 12th, [...] ... crossed the sky; the sun set in mist. Night of the 13th, moonrise to sunset: 13° 20'; mist, I did not watch; last part of the night, the moon was 2 1/2 [cubits] above α Virginis [...] The 13th, sunrise to moonset: 8° 40'; clouds, [I did not watch;] rain shower. Night of the 14th, sunset to moonrise: 8° 40'; clouds, I did not watch; thick rain shower, lightning fl[ashed ... Night of the 15th,] last part of the night, the moon was 2 cubits below [β] Librae; rain shower. From the 11th to the 15th, the river level rose 1 cubit 2 fingers. Night of [the 16th, last part of the night, the moon was ... ] β Scorpii [... The 17th?,] Mercury’s first appearance in the west in Aries; sunset to setting of Mercury: 14°. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of [ϑ] Ophiuchi; gusty north wind. Until the 19th, when Jupiter was becoming stationary to the west, it was (expected to become) stationary 1 cubit 4 fingers in front of α Leonis; (but) I did not watch. The 19th, the sun set in a black cloud. From the 16th to the 2[2nd, the river level] receded [...] cubits. Night of the 20th, first part of the night, Mars was [... cubits] above η Geminorum; rain DUL. The 20th, Venus’ first appearance in the west in Aries; sunset to setting of Venus: 9°; (ideal) first appearance around the 16th. Night of the 21st, [last part of the night, the mo]on was 1 cubit in front of β Capricorni. Night of the 23rd, first part of the night, Mars was 20 fingers above μ Geminorum. The 24th, in the afternoon, gusty south wind. Night of the 25th, clouds crossed the sky; gusty [nor]th wind. The 25th, gusty wind. The 26th, moonrise to sunrise: 22° 20'; clouds, I did not watch. Night of the 27th, Jupiter moved back to the east. The 27th, 28th, (and) 29th, locusts at[tack]ed. The 29th, the sun set in a black cloud. From the 23rd to the end of the month, the river level rose 2/3 cubit. That month, the equivalent for 1 shekel of refined silver was: barley, in the beginning of the month, 3 pānu 2 sūtu, in the middle of the month, [...] 3 qa, at the end of the month, 1 pānu 5 sūtu 3 qa; dates, in the beginning of the month, 4 pānu, in the middle of the month, 3 pānu 3 sūtu 3 qa, at the end of the month, 3 pānu 5 sūtu; mustard, 6 kurru; cress, 1 pānu 4 sūtu; sesame, [...] 5 sūtu; wool, 5 minas. At that time, Jupiter was in Leo; Venus and Mercury were in Aries; Saturn was in Virgo; Mars was in Gemini. That month, the flood was cut off?. That year, the barley harvest was affected by ""rust"". [Month I, (the 1st of which was identical with) the 3]0th (of the preceding month); sunset to moonset: 17°; measured (despite) clouds; the moon became visible in a cloud. Diary from month IX to the end of month XII, year 12 [of Umakuš,] who is called king Artaxerxes. [Dia]ry from month IX to the end of month XII, year 12 of [Umak]uš, who is called king Artaxerxes. [Di]ary [from month IX to the end] of month XII, year 12 of Umakuš, who is called king Artaxerxes. ",, +X103570,adsd/adart1,"[...] ... [...] [...]+1/2 cubit, the moon being 8 fingers [...] [...] stood to the east. Night of the 10+[x]th, [...] [...] thunder, slow rain, a little PISAN DIB. Night of the 10+[x]th, [...] [...] I did not watch. At 40° before sunset, lunar eclipse, excluded, omitted; first pa[rt of the night, ...] [... Night of the 15th,] the moon was 2 cubits below γ Virginis. The 15th, Jupiter’s acronychal rising [...] [...] 1 cubit 8 fingers. The 17th, around noon, a cloud bank to the side of ... [...] [...] ... From the 12th to the 18th, the river level receded 1/2 cubit. Night of the 19th, ... [...] [...] much [PISA]N DIB, a little thunder. Around the 19th, when Mars became stationary to the west, [...] [... Night] of the 21st, last part of the night, the moon was [...] behind ϑ Ophiuchi [...] [...] cubits ... Night of the 24th, first part of the night, lightning flashed in the south [...] [...] ... At 16° before sunset, solar eclipse on the [...] side [...] [...] and clearing; during its eclipse, the south wind which [...] [...] ... [...]",, +X103610,adsd/adart1,"Diary from month X [...] [At the command of Bēl] and Bēltiya may it be well. [... year 43] of Arses, who is [called] king Artaxerxes [...] [...] Mars being [...] back to the east. Night of the 3rd (and) the 3rd, rain shower ... [...] [... Night of the 5th, beginning] of the night, the moon [stood] 2 cubits 8 fingers behind Saturn to the east [...] [...] cubits. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was behind Ju[piter ...] [... the moon] having passed to the east, [it stood] 1 cubit in front of Mars [to the west ...] [...] Arses, who [is called] king Artaxerxes [Diary] from month X to the end of month XII₂, year 43 [...] [...] Hand of Uballissu-Bēl, son of Bēl-apla-[...]",, +X103661,adsd/adart1,"[...] of Cancer [... Night of the 7th, beginning] of the night, the moon was below α Leonis [... in] front of ζ Tauri [... beginning of the ni]ght, the moon was in front of [...] was surrounded by a halo [...] ... [... Night] of the 12th, first part of the night, [...] ... The 12th, in the afternoon, [... Night of] the 13th, lightning, thunder ⸢...⸣ bush and date palm [... cloud] burst? much PISAN DIB, south and east winds blew. The 13th, moonset to sunrise: 9°; clouds, I did not watch. Night of the 14th, beginning of the ni[ght, the moon was] 3 cubits [in front of δ] Scorpii; last part of the night, overcast, rain shower, a little lightning flashed in the south. The 14th, sunrise to moonset: 20’; clouds [...] lightning flashed in the south; around noon, thunder, rain shower. Night of the 15th, sunset to moonrise: 5°; beginning [of the night, the moon was ... α Scorpii; first part of the night, Mercury was] 1 cubit 20 fingers in front of η Geminorum, Mercury stood to the north. Ni[ght of the 16th, last part of the night, the moon was] 2 2/3 cubits [... ϑ Ophi]uchi; Mars stood 1 2/3 cubits in front of Mercury to the west; clouds ... [...] The 17th, lightning, thunder, rain DUL. Night of the 18th, lightning, much thunder, rain [...] stood to the west. The 18th, in the morning, overcast, rain shower. The 19th, in the after[noon, ... a rainbow] stretched in the east. Night of the 20th, first part of the night, lightning flashed continuously; last part of the night, the m[oon was ... behind δ Capricorni ... Night of the 24th,] last part of the night, the moon was 2 cubits 8 fingers in front of η Piscium. ... [...] The 27th, moonrise to sunrise: 11°. The 29th, rain DUL, gusty north wind. From [...] Around the 22nd, Mercury’s last appearance behind the Chariot. Around the 28th, Mars’ [last appearance] in the Ch[ariot? ...] in the middle of the month, 1 pānu 4 sūtu, at the end of the month, 1 pānu [...] sesame, at the beginning of the month, 1 sūtu 4 1/2 qa, at the end [of the month, ...] Venus, Mercury, and Mars, which had set, were not visible. That month, the river [level ...] Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month); a little mist, I did not see the moon; sunset to moonset: 14°; in Borsippa it was s[een? ...] Night of the 4th, the moon was 2 1/2 cubits behind the rear stars of Cancer. Night of the 5th, beginning [of the night, ... Night of the 6th,] [beginn]ing of the night, the moon was 1 cubit below ρ Leonis, the moon being 1/2 cubit [...] [Night] of the 7th, beginning of the night, lightning flashed in the west; the moon was [...] in front of β Virginis. [...] [...] ... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 1 [...] in front of γ Virginis [...] [Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit 8 fingers [above α Vir]ginis; gusty north wind [...] [...] ... [...] [...] high to the north [...] [...] ... The 13th, the sun [...] in a cl[oud?] [... rain] shower, tornadoes? whirled? ... [... the s]un set in a cloud. The 15th, sunrise to moonset: 7° 30’ [...] Night of the 18th, overcast. The 18th, clouds were in the sky. [... r]ain shower. The 24th, Mercury [...] ... [wool, ...] minas. At that time, Jupiter was in Libra [...] Mars, which had set, was not visible. That month, ... [...] the troops of the king fought against the troops [of the ...] mountain between the rivers and the [...] between the rivers were killed. That month, ... [...] of Esagil at the command of the king to ... [...] went out. That month, the 19th day, the administrator [...] in Susa to the governorship [...] on the 25th Tattannu, the chief ... [...] That month, sick people recovered? [...] Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); sunset to moonset: 15°; the moon was low [...] Night of the 3rd, beginning of the night, [...] 13 2/3 cubit, the moon being 1/2 cubit [...] beginning of the night, ... [...] the moon was 1 cubit in front of α Librae. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was [...] behind [γ Virginis ...] [...] The 5th (and) the 6th, ZI IR. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of α Scorpii [...] [... Night of the 7th?, beginning of the night,] the moon stood 2 cubits behind Jupiter to the east [...] 2/3 cubit. The 10th, Mercury’s first appearance in the west in Leo, 3 cubits in front of Venus to the west; sunset to setting of Mercury: 16°; (ideal) first appearance on the 8th. Night of the 11th, beginning of the night, the moon stood 1 1/2 cubits in front of Saturn to the west. Night of the 12th, [...] the moon being 8 fingers low to the south. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 3 cubits above Capricorn. The 13th, moonset to sunrise: 7° 40’. Night of the 14th, moonrise to sunset: 6° 50’. The 14th, sunrise to moonset: 11°. Night of the 15th, sunset to moonrise: 8° 30’. [...] Night of the 17th, last part of the night, [the moon was] 2 cubits [in fro]nt? of η Piscium. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of η Tauri. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of α Tauri. [...] [...] ... Night of the 22nd, overcast; last part of the night, the moon was 2 cubits below η Geminorum. The 22nd, clouds were in the sky. Night of the 25th, [...] [...] Night of the 27th, overcast. The 27th, moonrise to sunrise: 17° 20’. The 28th, Mars’ first appearance 1 1/2 cubits behind α Leonis to the east; rising of Mars to sunrise: 22°; (ideal) first appearance on the 15th [...] That [mon]th, the equivalent (of 1 shekel of silver was): barley, [...;] dates, 1 pānu 4 sūtu, at the end of the month, 1 pānu 5 sūtu?; mustard, 1 kurru 2 pānu 3 sūtu (var.: 3 pānu 2 sūtu); cress, 3 sūtu 3 qa; sesame, 3? sūtu 3 qa, at the end of the month, [...] At that time, Jupiter was in Libra; Venus and Mercury were in the beg[inning of Virgo ...] Saturn was in the end of Sagittarius. On the 28th, Mars’ first appearance in Leo. That month, the river level receded 2/3 cubit ... [...] around the 29th, Saturn became stationary in Sagittarius; I did not watch. [...] Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); sunset to moonset: 19°; it could be seen while the sun stood there; the moon was in front of [Mercury? ...] the moon being 8 fingers high to the north, it stood 1 2/3 cubits in front of Venus to the west, the moon being 8 fingers [low] to the south [...] Night of the 2nd, the moon was 1+[x ...] behind α Virginis [...] Night of the 4th, beginning of the night, the moon stood 1 1/2 cubits in front of Jupiter to the west. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 1 cubit above β Scorpii, the moon be[ing ... Venus] 1 cubit 8 fingers above α Virginis [...] Mercury was 1/2 cubit in front of α Virginis, Mercury being 8 fingers low to the south. Night of the 7th, last part of the night, a meteor which was very bright in the middle of the sk[y ...] (traces) [... Night of the 9th, be]ginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of β Capricorni, it stood 1 1/2 cubits behind Saturn to the east. The 9th, clouds [...] [... The 12th,] moonset to sunrise: 15° 30’. Night of the 13th, moonrise to sunset: 9°. When 56° night were left to sunrise, lunar eclipse; on the south-east side [...] [...] cubits behind the rear container of Aquarius it was eclipsed; the north wind blew. During its eclipse Mars? [...] [...] ... [...] [...] ZI IR. The 14th, clouds were in the sky, ZI I[R ...] [ZI I]R. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind η Tauri [...] 2 1/2 cubits. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 1 2/3 cubits behind ζ Tauri. [Night of the 20th, last part of the night,] the moon was 1 cubit behind γ Geminorum. Night of the 21st, first [part of the night, ...;] last part of the night, the moon was balanced below β Geminorum. Night of the 23rd, last part of the night, [...] Night of the 24th, last part of the night, the moon was 1 2/3 cubits below α Leonis [...] The 25th, in the afternoon, clouds were in the sky. Night of the 26th, last part of the ni[ght, ...] The 27th, moonrise to sunrise: 14°. The 28th, solar eclipse, [...] Night of the 29th, last part of the night, clouds were in the sky. The 2[9th, ...] That month, the equivalent (of 1 shekel of silver was): barley, 1 pānu 3 [qa ...] dates, 1 pānu 4 sūtu 3 qa; mustard, 2? kurru [...] At that time, Jupiter was in Scorpius, Venus was in [...] Saturn was in the end of Sagittarius; Mars was in Leo; Mercury, which [had set, was not visible ...] Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 14°. Night of the 3rd, beginning of the ni[ght, ... the moon was] 1/2 cubit behind Jupiter, the moon being 1 cubit to [...] the moon being 1 cubit 20 fingers high to the north [...] Venus [having passed] to the east 4 fingers [...] [...] moonrise to sunset: [x]+30'. [...] having passed to the east [...] nn cubits. The 14th, sunrise to moonset: 13°. [... first] part of the night, Jupiter was below [...] being back to the west [...] fingers. [... Night] of the 17th, last part of the night, the moon was [...] below ζ Tauri [... Night of the 1]8th, last part of the night, the moon was [...] above γ Geminorum [...], last part of the night, the moon was in front of the stars [...] α Virginis [...] 2/3 cubits [...] being back to the west [...] ... [...] cubits?. The 27th, [moonrise to sunrise:] ⸢24⸣° [...] [...] cubits. The 30th, in the afternoon, cl[ouds ... That month, the equivalent for 1 shekel] of refined silver was: ⸢barley⸣, 1 pānu [x+]1 qa; old dates, 1 pānu [...] mustard, 1 kurru 2 pānu 3 sūtu; cress, 4 sūtu; sesame, 3 sūtu; woo[l, ... minas. At that time, Jupiter and Venus were in Scor[pius, ...] Mars was in Virgo; Mercury was in Virgo, at the end of the month in Libra. [That] month, [...] Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 19°. [D]iary from [month I to the end of month VI, year 3]8 of [Arses who is] called [Artaxerxes] [... year 3]8 of Arses [who is called] A[rtaxerxes] [... t]o the end of month VI, year 38 of Arses who is ca[lled] Artaxerxes [...] to the end of month VI, year 38 of king Arses who is ca[lled] king Artaxerxes",, +X103670,adsd/adart1,"[...] ... [...] ... [...] δ Cancri [...] was surrounded by a halo, it billowed very much. Night of the 12th, [...] the river level receded 4 fingers. Night of the 14th, beginning of the night, [...] measured (despite) [mist]; when the moon came out from the mist, a little more than half [of the disc was eclipsed ...] it cleared on the north-west side; 1,7° onset, totality and clearing; [... when?] it had cleared, Jupiter came out; (the eclipse began) at 10° before sunset [...] The 16th, the river level - remainder? 2 cubits - [...] 3 cubits 20 fingers [...] being back to the west. The 18th, clouds were in the sky. Night of the 19th, [...] ... The 22nd, clouds crossed the sky. From [...] ... stood 3 cubits behind Saturn to the east. [... from] the 23rd to the 26th, the river level [...] 20 fingers. [... clouds] crossed the sky. The 28th, solar eclipse [which was omitted ...] 5 sūtu; cress, 4 sūtu; se[same,] [... was in] Aries; Mercury, which [had set, was not visible] [...] [...] gusty wind, clouds were in the sky. [... be]ginning of the night, the moon [...] ... The 28th [...] ... [...] 4 fingers [...] [...] gusty? [...]",, +X103680,adsd/adart1,"[...] Night of the 2nd?, ... [... Night of the 5th,] [first part of the night, the m]oon was 2 cu[bits] below α Leonis [...] [Night] of the 7th, first part of the night, the moon was [...] in front of [β Virginis ...] The 8th, in the afternoon, clouds were in the sky. Ni[ght ... Night of the 11th, first part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [...] α Librae; Mercury was [...] below β Geminorum [...] clouds and haze crossed the sky; the sun [...] in a “bo[x”? ...] Night of the 13th, moonrise to sunset: 20°. The 13th, sunrise to moonset: 11° 10'; I did not watch. [...] From the 30th of month I to the 13th, the river level [...] Night of the 17th, last part of the night, the moon was [...] behind δ Capricorni [...] Venus was 2 1/2 cubits above α Tauri, Venus being [...] Mercury being low to the south; last part of the night, the moon was in front of [...] The 28th, in the morning, clouds were in the sky; ... [...] mustard, 3 pānu [...] at [that time, ...] 1 finger [...] above β [Virginis ...] 1 cu[bit ...] α Tauri [...] Venus was below β Geminorum [...] 2 pānu 1 sūtu, at the end of the month, 2 pānu 1 sūtu [...] cress, 3 sūtu 3 qa; sesame, 1 sūtu 4 qa [...] Saturn was in Sagittarius; Mars and Mercury, which had set, were not vi[sible ...] There was recovery? of sick people in the land [...] Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 14° 30'.; it was bright. Night of the 3rd, beginning of the ni[ght, ...] The 3rd, Mars was 8° behind β Geminorum, 1/2 cubit behind Ven[us ...] (ideal) first appearance around the 22nd of month III. That day, Mercury was 1/2 cu[bit ...] Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] behind α Vir[ginis ...] 1 1/2 cubits. The 5th, Venus [...] towards Mars and Mercury to the east [...] 3 cubits [...]β/δ Scorpii. Night of the 7th, beginning of the night, [...] 1 1/2 cubits [...] ϑ Ophiuchi [...] [...] ... [...] Diary from month I [...]",, +X103690,adsd/adart1,"[...] ⸢nn⸣ cubits. Night of the 24th, last part of the night, [...] [...] Night of the 26th, at the last appearance of the moon, ... [...] [...] severe cold ... [...] barley, 2 pānu 4 sūtu 3 qa ... [...] the high water was cut off. [...] ... Night of the 4th (and) the 4th, [...] [...] ... [...] [...] ... [...] gusty wind, rain shower. [... Jupiter] did not reach [...] of Leo, became stationary and went back to the east [...] gusty south wind ... at 6° night 1/3 of the disc was covered. [... the equivalent] for 1 shekel of refined silver was: barley, 1 pānu 4 sūtu, at the end of the month, 1 pānu 5 sūtu; dates, 2 pānu 1 sūtu, at the end of the month, [...] At that time, Jupiter was in Leo; [... to] the 7th of month I of year 36, the river level [...] 2 cubits 8 fingers. [...] mustered his [troops] and [went] to fight in the land Razaundu [...] ... from the end of a far journey [...] ... to [...] ...",, +X103731,adsd/adart1,"[Night] of the 12th, first part of the night, the moon was [...] in front of η Pis[cium ...] Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 2 cu[bits] above Jupiter [...] Night of the 14th, moonrise to sunset: 3° 20'; last part of the night, the moon was behind η Tauri [...] 2 cubits in front of β Tauri. Night of the 15th, [...] Night of the 18th, last part of the night, the moon was in front of the rear stars of [Cancer ...] 2 cubits [...] of ε Leonis. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [... Night of the 21st, last part of the night,] the moon was 1 cubit in front of ϑ Leonis [...] lightning, thunder, rain shower, gusty wind ... [...] in the city Pallukatu ... [...] houses (temples) were destroyed; last part of the night, the moon was in [front of ... Night of the 24th, last part of the night,] the moon was 1 2/3 cubits in front of α Virginis [...] Night of the 25th, last part of the night, ... Venus? 1+[x ... Saturn] was 1/2 cubit behind α Librae, it was high to the north [...] (ideal) first appearance around the 20th. The 25th, 1° [before sunrise, ...] The 26th, moonrise to sunrise: 23°; the moon ... [...] in front of α Librae [...] ... [...] [beginning] of the night, the moon was behind ... [...] moonrise to sunset: 8°; last part of the night, the moon was below [...] in the morning, lightning, thunder, [...] Night of the 16th, last part of the night, the moon was behind β Geminorum [...] Night of the 18th, last part of the night, the moon was in front of [ε Leonis ... Venus’] last appearance [in the east] in Scorpius; I did not watch. Night of the 20th, [...] Night of the 21st, last part of the night, the moon was in front of γ [Virginis ... Night of the 22nd,] last part of the night, the moon was [...] in front of α Vir[ginis ... ] [a d]og? devoured a dog [...] [Night] of the 24th, last part of the night, the moon was [...] in front of α Librae [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 2 2/3 cubits [below β Librae] the moon having passed 1 1/2 cubits to the east. Ni[ght of the 26th, last part of the night, the moon was] 1 cubit 4 fingers [in front of α Scorpii.] Night of the 27th, last part of the night, the moon was behind [...] The 28th (and) the 29th, clouds were in the sky. [...] month IX [...] [... to the e]nd of month VIII, year 31 of Arses.",, +X103700,adsd/adart1,"4 cubits below α Geminorum. The 15th, [... Mercury’s] last appearance [in the west] in Leo. Night of the 19th, last part of the night, the moon was [... β Arietis ...] Night of the 22nd, last part of the night, the moon was [...] above α Tauri ... Night of the 25th, last part of the night, the moon was ...] it stood 2 1/2 cubits in front of Mars to the west [...] dates, 1 pānu 4 sūtu, at the end of the month, 1 pānu 4 sūtu [...] Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 14° 30', measured. [...] it stood 1 cubit behind Saturn to the east. The 6th, ... [...] 2 cubits 8 fingers. Night of the 12th, first part of the night, [...] The 16th, gusty north wind. Night of the 17th, last part of the night, the moon was [...] The 9thsic, a “fall of fire” in the district of Eridu ... [...] 20 fingers in front of η Geminorum [...] last part of the night, the mo[on ...] [...] ... [... Night of the 22nd,] [last part of the night, the moon was ...] 2 1/2 cubits [...] α Leonis, the moon being ... [...] [Saturn’s] last appearance in the west in Scorpius; I did not watch. Night of the 28th, last part of the night, [... That month,] the equivalent [for 1 shekel of silver] was: barley, 1 pānu; dates, 1 pānu 5 sūtu, at the end of the month, 1 pānu 3 sūtu; mustard, [...] Month VIII, on (the 1st which was identical with) the 30th (of the preceding month), the moon’s first appearance; sunset to moonset: 13° 30'.; the moon was in front of Mercury [...] Night of the 9th, last part of the night, Venus was 14 fingers above α Librae, Venus being 1+[x ...] The 12th, clouds were in the sky. Night of the 13th (and) the 13th, clouds were in the sky. Ni[ght ... lunar eclipse ...] when it began, after 21° night all of it was eclipsed. 20° night [...] α Librae was eclipsed. In its eclipse, there was lightning, thunder, rain [...] 1 cubit [...] of α Geminorum. Around the 18th, when Jupiter became stationary in the east [... Night of the 22nd,] last part of the night, the moon was 2/3 cubit in front of β Virginis, in front of [...] rain quickly a little PISAN DIB. The 26th, cold north wind [...] it stood 1 cubit in front of Saturn to the west; Mercury [...] [...] ... 1 kurru; cress, 1 sūtu; sesame, [...] Diary from month I to the end of month X[II ...]",, +X103721,adsd/adart1,"[Year 32 of Arses who] is called Artaxerxes [...] [... the moon] stood 2/3 cubit behind Jupiter to the east and 2 2/3 cubits in front of Venus to the west [...] [... the south] wind blew. The 1st, the sun was surrounded by a halo; overcast. Night of the 2nd (and) the 2nd, overcast. The 2nd, equinox; I did not watch. Night of the 3rd, ... [...] [... Night of the 4th, beginning of the night,] the moon was 2 2/3 cubits [behind] μ Geminorum; Mercury’s [first appearance] in the west, 1 cubit 6 fingers above Jupiter, Mercury being a little? [... Night of the 5th, beginning of the ni]ght, the moon was 1/2 cubit behind β Geminorum. Night of the 7th, first part of the night, Mercury was 2/3 cubit below η Tauri, Mercury being a little [... Night of the 8th, beginn]ing of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind α Leonis; Venus was 2 2/3 cubits above α Tauri. Night of the 9th, clouds were in the sky. [...] first part of the night, the moon was surrounded by a “drawing”; lightning, much wailing thunder, heavy rain so that the sandal was removed, gusty north wind. [Night of the 12th], first part of the night, the moon was 2 cubits behind α Virginis. Night of the 13th, moonrise to sunset: 13°; measured (despite) clouds; first part of the night, the moon was 2 cubits in front of [α] Librae. The 13th, moonset to sunrise: 7°; in the morning, (rain) shower. Night of the 14th, sunset to moonrise: 3° 20'; clouds, I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 2° 50'; measured. [...] there was thunder in the east. Night of the 15th, first part of the night, Mercury was 3 1/2 cubits above α Tauri; lightning flashed in the east; [last part of the night, the moon was] 8 fingers behind α Scorpii, the moon being 1/3(sic) cubit low to the south. of the 16th, last part of the night, the moon was 1/2 cubit below ϑ Ophiuchi, the moon being 1 cubit [... Ar]ound the 17th, Jupiter’s last appearance in Taurus. Night of the 18th, first part of the night, Venus was 1 1/2 cubits below β Tauri. [... the moon was] 2 cubits [...] β Capricorni. of the 21st, first part of the night, Venus was 1 1/2 cubits above ζ Tauri; last part of the night, the moon was [...] [...] 1 1/2 cubits. From the 11th until the 22nd, the river level - remainder 3 cubits - rose 4 2/3 cubits. [...] ... The 23rd, the river level receded. The 26th, overcast. Night? of the 27th, first pa[rt of the night, ...] [... last part of the night,] the moon was 2 cubits behind α Arietis. The 27th, [...] [... Ni]ght of the 28th, first part of the night, Venus was [...] above μ Geminorum [...] ... The 28th, overcast. From the 23rd to the end of the mon[th, ...] in Cancer; Saturn was in Libra; Mars was in Aries [...] to the end of the month, the river level 14 [...] 14 fingers [...] which have feet like ... [...] Month III (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month); dense clouds, [I did not see] the moon [...] gusty south wind; a rain[bow ...] 1 cubit ... [...] ... [...] ... [...] behind η Tauri [...] 2 1/2 cubits. Ni[ght ...] stood 2/3 cubit [in front of] Venus to the west [... Mars was] 6 fingers [...] γ Cancri, Mars being 6 fingers [...] Night of the 15th, moonrise to sunset: 5°. The 15th, [sunrise to moonset:] 16° [...] of the 18th, last part of the night, the moon was [...] behind η Tauri [... Night of the 19th,] last part of the night, the moon was [...] in front of [β] Tauri [...] a gusty north wind blew. of the 21st, last part of the night, the moon was in front of [... Jupiter was ...] 1/2 cubit, 1/2? [cubit] in front of ζ Tauri [... the moon was] ... 2/3 cubit, the moon having passed 2/3 cubit to the east. The 20+[xth, ...] Night of the 24th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of α Leonis, the moon being 2/3 cubit [... Venus’] last appearance in the west in Libra; clouds were in the sky, ZI IR. of the 26th, last part of the night, [...] The 27th, moonrise to sunrise: 16°; the moon was 2/3 cubit behind Mercury, the moon being 3 cubits [low to the south ... barley ...,] at the end of the month, 1 pānu 3 qa; dates, 1 pānu 3+[x sūtu ...] ... [...] ... [...] [...]-uṣur-šu, descendant of Nabû-uballissu [... w]rote and checked (it). [...] ... his son? for the life ... [... un]til? month VI, year 32 of Arses.",, +X103722,adsd/adart1,"[Month I, ...]; sunset to moonset: 1 double-hour (= 30°); the moon was 1 cubit in front of η Tauri [...] [...Ni]ght of the 2nd (and) the 2nd, overcast. The 2nd, equinox; I did not watch. Night of the 3rd, [...] [...] ... Night of the 5th, first part of the night, the moon was [...] behind β Geminorum [...] [...] cubits. Night of the 9th, clouds were in the sky. The 9th, gusty wind [...] [Night of the 12th, first part of the night, the moon was] 2 cubits [behind] α Virginis. Night of the 13th, [moonrise to sunset:] 13°. [...] [...] ... Saturn’s acronychal rising; [I did] not? [watch ...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] of year 32 of Arses who [is called] Artaxerxes [...] [...] of year 32 of Arses who [is called] Artaxerxes [...] ",, +X103723,adsd/adart1,"[...] ... [...] [Night] of the 29th, [...] [beg]inning of Aries [...] [un]til? the 22nd ... [...] Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month); dense clouds, I did not see the moon; sunset to moonset: 19° (expected). Night of the 1st, Ma[rs? ...] Night of the 3rd, the moon was 2 2/3 cubits behind Cancer, 1 cubit below Venus ... [... Night of the 6th, first part of the night, the moon was] 2 cubits 8 fingers below β Virginis, the moon [being] a little [back to the we]st? ... From Mercury’s rising] until its setting dense mist, when I watched I did not see it; in the west? [...] thin clouds crossed the sky. The 8th, clouds crossed the sky. Night of the 10th, first part of the night, [...] [Night of the 1]1th, first part of the night, the moon was 1 2/3 cubits in front of the head of Scorpius; the north wind [blew? ...] [...] The 12th, ZI IR. Around the 12th, [when] Saturn [became stationary] towards [the west, ...] [...] ... [...] 4 2/3? [...] [...] ... [... Night of the 9th,] [beginning of the ni]ght, the moon was 1/2 cubit in front of α Scorpii ... [... Venus was] 2 fingers [be]low β Virginis, Venus having passed 3 fingers to the east. Ni[ght ... Night of the 15th,] first part of the night, the moon was balanced 1 cubit 8 fingers above γ Capricorni ... [...] Night of the 21st, last part of the night, the moon was 2/3 cubit behind α Arietis. From the 17th to the ... [...] Mars being a little back to the west. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of α Tauri. The 23rd, the sun set in mist [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was ..., the moon] having passed [...] to the east, 2/3 cubit above Mars, the moon being 1/2 cubit back to the west. From the 23rd to the 25th, ZI I[R ...] The 26th, Mercury’s first appearance in the west in Leo; (ideal) first appearance around the 19th. The 27th, moonrise to sunrise: 23°. ... [...] mustard, 1 kurru 3 pānu 2 sūtu; cress, 2 sūtu; sesame, 3 sūtu; wool, 3 minas. At that time, Jupiter was in Taurus; Mars [...] Mercury was in Leo. That month, the river level - remainder? 20 fingers - receded 3 1/2 cubits. On the 3rd, [...] Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), first appearance of the moon; sunset to moonset: 12°; the moon was 2 cubits in front of Mercury. Night of the 3rd, the moon was [...] behind γ Virginis ...] 2 1/2 cubits. Night of the 5th, first part of the night, the moon was 1 2/3 cubits in front of α Librae, [...] in front of Saturn [...] [Night] of the 9th, first part of the night, the moon was 2 2/3 cubits behind ϑ Ophiuchi. The 11th, a “fall of fire” ... [... Night of the 12th,] [Venus was ... be]hind α Virginis. Night of the 13th, first part of the night, the moon was [...] in front of γ Capricorni [...] [...] Night of the 16th, last part of the night, the moon was in fr[ont of ...]",, +X103724,adsd/adart1,"[Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 2/3 cubit [...] γ Geminorum, the moon was 2+[x cubits] behind Venus [...] [...] ... The 27th, moonrise to sunrise: 11° 30’. The 28th, clouds [...] [...] 4 1/2 qa; wool, 3 minas. At that time, Jupiter was in the Chariot, [...] [...] [Month VIII, ... Night of the 5th, first part of the night, the moon was] 1 cubit [...] β Capricorni. Night of the 7th, first part of the night, the moon was [...] behind δ Capricorni [...] [...] being back to the west. The 12th, in the afternoon, clouds crossed the sky, gusty wind. Night of the 13th, overcast. [...] [Night of the 15th, first part of the night, the moon was] 1 cubit [in front of] β Tauri, 2 cubits above Jupiter. The 15th, 18° 30' [...] [... Night of the 18th,] last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of the rear stars of Cancer [...] [...] Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] behind γ Virginis [...] [... The 2]6th, all day overcast, gusty wind [...] [...] rain [...] PISAN DIB, Ni[ght ...] [...] Night of the 9th, first part of the night, the moon was 1 2/3 cubits below α Leonis, the moon being ... [...] [... Night of the 10th, first part of the night, Jupiter was] 2 2/3 cubits [below β Tau]ri. Night of the 11th, first part of the night, the moon was [...] below β Virginis [...] [... Night of the 13th, first] part of the night, the moon was 1 2/3 cubits below α Virginis ... [...] [... Mercury] was 1/2 cubit in front of η Tauri, Mercury being [...] [... Night] of the 18th?, last part of the night, the moon was [...] in front of ϑ Ophiuchi [...] [... Fr]om the 18th to the 22nd, the river level [...] 4 fingers [...] [...The 2]7th?, moonrise to sunrise: 22°; the moon was 3 cubits above Venus [...] [...; se]same, at the end of the month, 2 pānu; w[ool, ...] [...] ... [...]",, +X201707,adsd/adart2,"Year 141 [...] Month VIII, night of the 20th, all ni[ght ... last part of the night, the moon was] ⸢x⸣ [mm] in front of γ Virginis, it stood 4 cubits [in front of Saturn] to the west. Ni[ght? of the 21st, ...] The 21st, clouds were in the sky, the north wind [blew. Night of the 22nd,] all night clouds were in the sky; last part of the ni[ght, the moon was] 1 1/2 cubits [behind α Virginis.] The 22nd, clouds were in the sky [...] Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 3 1/2 cubits in front of α [Librae?.] The 2[3rd ...] ??? [...] below ... [...] ... [...] The 25th, clouds [...] the sky [...] last part of the night, the moon was [...] behind α Scorpii [...] The 26th, [moonrise to sunrise:] 21° [...] all day clouds [...] Night of the 24thsic [...]",, +P336647,saao/saa07,"",, +P238615,saao/saa08,"",, +X103732,adsd/adart1,"[... Mercu]ry was above α V[irginis ...] [...] ... The 12th, moonset to sunrise: 17° 10'. [...] [...] ... became visible. Night of the 15th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of β Tauri. [... Night of the 17th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [...] of α Geminorum. Night of the 18th, last part of the night, the moon was [...] in front of the rear stars [of Cancer ...] [...] Night of the 22nd, clouds were in the sky. Night of the 23rd, middle part of the night, [... Night of the 24th, last part of the night,] [the moon was] 1 5/6 cubits in front of α Virginis. Night of the 25th, last part of the night, ... [...] (ideal) first appearance around the 20th. The 25th, 1° before sunrise, [... Saturn was] 1/2 cubit [behind] α Librae. Around the 27th or 28th, Mercury’s [last appearance in the east in ...] dates, 2 pān 3 qa, at the end of the month, 1 pān 4 sūt; mustard, [...] [at the end] of the month in Libra; the 28th, Mercury’s last appearance in Scorpius; Mars [...] [Month] VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month); sunset to moonset: 10° 40'; mist, I did not see the moon. [...] [nn] cubits. Night of the 6th, first part of the night, the moon was [...] above δ Capricorni [... Night of the 11th, first part of the night, the moon was] 2 cubits [...] of β Arietis. The 11th, [...] [...] Jupiter was on top of the “band”? [...] [...] ... Night of the 14th, moonrise to sunset: 8°; last part of the night, the moon was [...] [... rain but the sandal] was not removed. Night of the 15th, sunset to moonrise: 8°. [...] [...] around the 18th, Venus’ [last appearance] in the east in Scor[pius ...] [...] cubits. Night of the 22nd, last [part of the night, ...] [...] last part of the night, the moon was behind ... [...] [...] Scorpius 5/6 cubit. Night of the 20th, last part of the night, the m[oon was ...] [... Mer]cury’s last appearance in the east in Aquarius. The 27th, [moonrise to sunrise:] 18°? [...] [...] ... At that time, Jupiter was in [...] [...] ... [...] [Month XII, ...] the moon became visible in a cloud; sunset to moonset: 15° 40'; I did not [watch ...] [...] the north wind blew. Night of the 3rd, the moon was 2 [...] above Jupiter [...] [... Night of the 6th, be]ginning of the night, the moon was [...] in front of η Geminorum [...] [...] 2 1/2 cubits [...] of the middle star of the head of Aries. Night of the 9th, ... [...] [...] back [nn] cubits. Night of the 12th, first part of the night, the moon was in front of ... [...] [... Night of the 1]4th?, last part of the night, the moon was 2/3 [cubit] in front of α Virginis [...] [... Night of the 1]8th, last part of the night, the moon was in front of the head of Scorpius [...] [...] The 21st, overcast; the sun set in a cloud. Night [...] [...] ... Venus was 8 [fingers] above Jupiter [...] [...] Mercury’s first appearance in the west in Aries [...] [...] in the morning, lightning, much thunder [...] [...] of the gate of Ištar ... [...] [...] ... dates, at the beginning of the month, 1 pān 5 sūt ... [...] [... At that] time, Jupiter was in Aries; Venus in the beginning of the month [in Aries ...] [... f]amine occurred in the land. People [sold their children? ...] [...] ... all divine rites like those in Babylon [...] [...] the troops of the king who [...] [...] year ... [...]",, +X103751,adsd/adart1,"[...] ... Night of the 14th, sunset to moonrise: 5° 40' .... [...] [...] Night of the 17th, last part of the night, the moon was [...] in front of α Geminorum [...] [...]+1 2/3 cubits. The 21st, Mercury in the west ... its last appearance? o[mitted; ...] [Night of the 25th, last part of the night, the moon was ...], ..., it stood 2 cubits in front of Saturn to the west. Night of the 26th, last part of the night, Venus [...] [...] clouds were in the sky. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, 1 pānu 4 sūtu 3? qa, at the end of the month, 2 pānu? [...] [... At that time, Jupiter was in] Capricorn, at the end of the month, in Aquarius; Venus was in Leo, at the end of the month, in Virgo; Saturn was in Virgo; Mer[cury and Mars, which had set, were not visible.] [Month VIII, ... clouds] were in the sky. Night of the 2nd (and) the 2nd, clouds were in the sky. Night of the 3rd (and) the 3rd, clouds were in the sky. Night of the 4th(or: 5th) [...] [... Night of the] 6th, clouds were in the sky; last part of the night, Venus was [...] above α Vir[ginis ...] [..., last part of the ni]ght, Venus was 3 fingers below Saturn, Venus ... [...] [...] ... [...]",, +X103752,adsd/adart1,"[...] ... [...] [... Ni]ght of the 6th, first part of the night, the moon was [...] below β Arietis [...] [... cu]bits. Night of the 7th, lightning, rain shower. The 7th, in the morning, rain PISAN DIB. Night of the 8th, beginning of the ni[ght, ...] [... Night of the 10th, beginning of the ni]ght, the moon was 1 1/2 cubits behind β Tauri. The 10th, clouds were in the sky. Night of the 11th, first part [of the night, ...] [...]+1/2 cubit; last part of the night, fog. The 12th, moonset to sunrise: 16° 20'?; clouds, I did not watch; in the morning, fog. Night [...] [... Night] of the 15th, sunset to moonrise: 11° 10'; clouds, I did not watch; fog. Night of the 16th, overcast. The 16th, in the afternoon, ... [...] [... f]og. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 2/3 cubit in front of α Virginis. The 19th, [in] the morning, much fog. Ni[ght of the 20th, [...] [...] ... Night of the 21st, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Librae. The 21st, [in the mor]ning, fog. Night of the 22nd, rain PISAN D[IB ...] [...] The 23rd, rain PISAN DIB. The 24th, in the afternoon, ... [...] Night of the 25th, overcast. The 25th, rain DUL [...] [... Mercury’s first appea]rance [in the west] 8 fingers above Jupiter, 4 fingers back to the west; it was high, (ideal) first appearance on the [nnth]. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, 2 pānu, at the end of the mo[nth, ...] [... se]same, 2 sūtu 3 qa; wool, 2 minas. At that time, Jupiter and Mercury were in Aquarius; Venus was in Sagittarius, at the end of the month, in Capricorn; Saturn was in [Virgo ...] [Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), the moon’s first] appearance; sunset to moonset: 15°; (the moon) was faint; the moon stood 1 1/2 cubits in front of Jupiter to the west, 3 cubits in front of Mercury to the west. Night of the 1st, lightning ... [...] [...] Night of the 2nd, overcast. The 2nd, gusty wind, clouds were in the sky. {The 2nd, clouds were in the sky.} Night of the 4th, the moon was 1 cubit [...] below η Piscium [...] [...] ... The 4th, in the afternoon, rain shower. Night of the 5th, beginning of the ni[ght, the moo]n was 2 cubits behind α Arietis. Night of the 6th, beginning of the ni[ght, ...] [...] entered [the moon] (and) came out in the east. Night of the 7th, rain sho[wer. Ni]ght of the 8th, first part of the night, β Tauri entered the moon [...] [Dia]ry from mon[th VII] to [the end of] month XII2 of year 29 of Arses, who [was called king] Artaxerxes. [...] clouds crossed the sky. The 11th, Mars’ first appearance in Capricorn, 2 1/2 cubits behind Venus towards the east; it was bright and high ... [...] [... Night of the] 13th, last part [of the night, the m]oon was balanced 1/2 cubit above α Leonis. The 13th, moonset to sunrise: 6° 30'. Night of the 14th, moonrise to sunset: 12°. At 6° night before sunrise, ... [...] [...] ... Mercury’s last appearance in the west in Aquarius; I did not watch. Night of the 15th, sunset to moonrise: 3° 20'; clouds, I did not watch; middle part of the night, rain DUL, gusty wind. The 15th, overcast, gusty wind. Night of the 16th, [...] [Ni]ght of the 17th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind γ Virginis. Night of the 18th, last part of the ni[ght, the moon was] 2 1/2 cubits behind α Virginis, it stood 1/2 cubit in front of Saturn to the west. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Librae; last part of the night, [...] [...] Venus was [...] back to the west. The 20th, the sun was surrounded by a halo; in the afternoon, overcast. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind <δ>? Scorpii; lightning flashed in the east. Night of the 22nd, last part of the night, [...] [The 2]3rd, clouds were in the sky. Night of the 24th, clouds were in the sky. The 24th, ... Night of [the 25th], last part of the night, the moon was 2 2/3 cubits in front of β Capricorni. Night of the 27th, last part of the night, the moon was 1 cubit [in front of Ma]rs, [it stood] 2 cubits 8 fingers in front of Venus to the west [...] Night of the 28th, ... [...] The 28th, [...] That [month], the equivalent (of 1 shekel of silver was): barley, 2 pānu ... qa; dates [...] [... Sat]urn was in Libra; Jupiter ... [...] [Month XII, ...] sunset to moonset: 19°; ... [...] [...] rain DUL [...]",, +X103753,adsd/adart1,"[...] ... [...] [...] ... The 5th?, overcast?; [...] [...], it stood 2 cubits in front of Venus to the west. The 8th, in the afternoon, a little thunder [...] [...] the night, rain DUL. The 9th, gusty west wind; cold. From the 5th to the 8th, the ri[ver level ...] [...]; the 9th and the 10th, the river level rose 4 fingers. Night of the 11th, beginning of the night, [...] [...] ... moonset to sunrise: 1°?. The 12th, overcast, rain DUL. Mercu[ry ...] [...] Aries 2 cubits 8 fingers. ... [...] [...] ... sunset to moonrise?: 13°; [...] [...] ...; wool, 2 mi[nas ...] [That month], a bitch gave birth, and (the young’s) front feet [...] [Month XII₂, (the 1st of which was identical with) the 3]0th (of the preceding month), the moon’s first appearance; sunset to moonset: 14°. Night of the 2nd, the moon was 10 fingers in front of Pleiades [...] [Night of the 3rd, be]ginning of the night, the moon was 1 2/3 cubits in front of α Tauri; much lightning flashed continuously in the north. [... Night of the 4th, beginning of the night,] [the moon was] 2 cubits [... ] ζ Tauri; last part of the night, clouds were in the sky. The 4th, clouds were in the sky. Night of the 5th, [...] [...] the river level receded 8 fingers. The 7th, Venus’ last appearance in the east in the beginning of Aries. The 7th, equinox; I did not [watch. ...] [Night of the 10th, beginning] of the night, the moon was 1 cubit 8 fingers behind α Leonis. The 10th, around noon, the sun was surrounded by a halo ... [...] [...] Night of the 11th, first part of the night, the moon was surrounded by a halo. The 11th, the river level receded 4 fingers. [...] [...] first part of the night, the moon was 2/3 cubit behind β Virginis; last part of the night, [...] [...] ... [...]",, +X103780,adsd/adart1,"[Night of the 22nd, last part of the night], the moon stood 2 cubits 8 fingers behind α Leonis to the east [...] [s]esame, 2 sūtu 3 qa; wool, 2 minas. At that time, Venus was in the beginning of the mon[th in Virgo, at the end of the month in Libra; ...] Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), the moon’s first appearance; sunset to moonset: 14° 30'; it was bright. Night of the 1st, Mars, while moving back to the west, was [...] below α Arietis [...] 2 cubits, the moon having passed a little to the east. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] in front of η Piscium [...] Night of the 12th, middle part of the night, the moon was surrounded by a halo, Mars stood in it. The 12th, the king and the crown? prince [...] the sun set in mist. Night of the 14th, moonrise to sunset: 9° 30'; first part of the night, the moon was 2/3 cubit behind α Tauri. The 14th, sunrise to moonset: 4° 30'. [...] [The 1]6th, Jupiter’s first appearance in Scorpius; it was bright; rising of Jupiter to sunrise: 11° 30'. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 1 cubit below β Geminorum [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 2/3 cubit [...] ε Leonis; clouds were in the sky. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Leonis; clouds were in the sky. Night of the 2[1st, ... Night of the 22nd,] [last part of the night, the moon] stood 2 1/2 cubits behind Saturn to the east. The 22nd, Mercury’s first appearance in the east in Sagittarius. Around the 22nd, when Mars [became stationary] in the west [...] [Night of the 23rd, clouds] were in the sky; Jupiter was above [α Scorpii nn cubits] 8 fingers. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 1 2/3 cubits behind α Virginis [...] [... Ni]ght of the 26th, last part of the night, [the moon was] 1 1/2 cubits [in front of β Scorpii], it stood 3 cubits in front of Venus to the west. Night of the 28th, [...] [...] ... The 28th, ... [...] the equivalent (of 1 shekel of silver was): barley, 1 pānu 2 sūtu 4 1/2 qa, at the end [of the month, ...] [... x]+1 minas. At that time, [...] Mercury was in Sagittarius [...] [Month IX], (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), the moon’s first appearance [...] ... [...] [...] Year 26 of Arses who [is called] Artaxerxes.",, +P270948,aemw/amarna,"Speak [t]o the king, my lord, my god, my Sun god, a message from Milki-ʾili, your servant, the dust of your feet. I fall at the feet of the king, my lord, my god, my Sun god, seven times (and) seven times. I have obeyed the message of the king, my lord, to me. So may the king, my lord, dispatch regular troops to his servants, and may the king, my lord, dispatch myrrh (Can. gloss: myrrh) for {Can. healing}.",, +Q000892,etcsri,"For Dumuzid-abzu, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, built her temple in Ĝirsu. ",, +P336648,saao/saa07,"",, +X103790,adsd/adart1,"[...] behind the rear stars [...] [...] ... The 13th, moonset to sunrise: 9° 40', measured (despite) clouds; rain sho[wer ...] [... Night of the 15th, beginning?] of the night, overcast; last part of the night, the moon was 1 cubit 8 fingers in front of γ Virginis [...] [...]+1 cubit. The 17th, in the afternoon, overcast. Night of the 18th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon [...] [... Night] of the 19th, the moon was surrounded by a halo, Jupiter stood in it; last part of the night, the moon was 1 [cubit] in front of α Scorpii [...] [... rain D]UL. Night of the 20th, rain DUL; last part of the night, the moon was 1/2 cubit in front of ϑ Ophiuchi. Ni[ght ...] [... Mars] was 2 cubits 8 fingers below β Capricorni, Mars being a little back to the west. The 22nd, clouds were in the sky. [...] [... Night of the 24th,] last part of the night, the moon was 3 cubits behind β Capricorni, 3 cubits behind Mars, it stood 2 2/3 cubits to the east. Night of the 20+[xth ...] [...] moonrise to sunrise: x° 40'; the sun rose in a “box”. The 27th, clouds were in the sky. Night of the 28th (and) the 28th, overcast? [...] [... barley, ... x]+1 qa, in the middle , 2 pānu, at the end of the month, 2 pānu 1 sūtu; dates, 2 pānu 3 sūtu, in the middle of the mon[th ...] [... Mars was in Sa]gittarius, at the end of the month, in Capricorn; Mercury, which had set, was not visible. [Month XII, ...] ... Night of the 2nd, first part of the night, Venus was 5 fingers below η Tauri ... [...] [... towards] sunset, a little rain shower, tornadoes? fell. [...] [...] 2 cubits 8 fingers [...]",, +X103801,adsd/adart1,"[...] 1 cubit 6 fingers ... [...] [...] 1 cubit; Venus was 18 fingers above the upper star of the head of the Scorpion ... [...] [...] removed. Night of the 29th, first part of the night, rain DUL. That month, the equivalent [...] [... J]upiter was in Virgo; Venus was in Libra, at the end of the month, in Scorpius; Saturn was in Leo [...] [... Ma]rs was 6 fingers in front of η Piscium, Mars being 8 [fingers ...] [...] surrounded by a halo. Night of the 5th (and) the 5th, clouds crossed the sky. Night of the 6th, beginning [of the night, ...] [Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 1 cubit behind α Ar]ietis. The 8th, overcast. Night of the 9th, beginning [of the night ...] [... Night] of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] in front of [β/ζ] Tauri [...] [...] rain shower; last part of the night, the moon was [...] [...] ... [...] ",, +X103802,adsd/adart1,"[...] the moon was below β Geminorum ... [...] [...] ... The 14th, sunrise to moonset: 3°; mist, I did not watch. ... [...] [... Le]onis 1 cubit. Night of the 17th, first part of the night, Mars was [...] below η Piscium [...] [... cl]ouds were in the sky. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 2/3 cubit above γ Virginis; clouds ... [...] [...] ... clouds were in the sky. The 19th, clouds were in the sky. Night of the 20th, clouds were in the sky. The 20th, Mercury’s last appearance in the west in Capricorn; I did not watch. [...] [... in the mor]ning, a little rain shower. Night of the 22nd (and) the 22nd, clouds were in the sky. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of ϑ Ophiuchi [...] [...] first part of the night, Mars was 2 cubits 20 fingers below β Arietis. Around the 26th, Saturn’s acronychal rising. The 26th?, [...] [...] The 27th, moonrise to sunrise: 12° 40'; the sun rose in a “box”. From the 21st to the 27th, the river level rose 1 cubit. Night of the 28th (and) the 28th, clouds [...] [...] The 29th, clouds were in the sky, gusty north wind, cold. Night of the 30th (and) the 30th, cold. That month, the equivalent (of 1 shekel of silver was): barley, 2 pānu 4 sūtu, at the end [of the month ...] [... wool], 2 minas. At that time, Jupiter was in Virgo; Venus was in Scorpius, at the end of the month, in Sagittarius; Saturn was in Leo; Mars was in Pisces [...] [Month XI ... pa]ssed. Night of the 3rd, rain PISAN DIB, gusty wind. The 3rd, clouds were in the sky. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was [...] in front of η Piscium [...] [...] ... The 5th, in the morning, rain but the sandal was not removed. Night of the 6th (and) the 6th, clouds were in the sky. Night of the 7th, [...] [... the river] level - remainder? 1/2 cubit - ... [...] [...] ... [...] [...] Saturn was in Cancer; Mars was in the Chariot; Mercury was in [...] [Month XII ...] ... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 3 cubits below η Tauri, [it stood] 20 fingers behind Mars towards the east [...] [... Night] of the 7th, beginning of the night, the moon was 1 cubit behind ζ Tauri; Mars was 1 cubit below η Tauri [...] [...] clouds crossed the sky. The 8th, clouds were in the sky. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [...] behind [α] Geminorum [...] [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [below] ε Leonis, the moon having passed a little to the east, 1 cubit above Saturn [...] [... Night of the 13th, beginning] of the night, the moon was 1 2/3 cubits in front of β Virginis. The 13th, sunrise to moonset: 1° 30'. Ni[ght? ...] [...] Night of the 15th, sunset to moonrise: 16° 30'; first part of the night, the moon was [...] above α Virginis [...] [...], clouds crossed the sky. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of a Scorpii ... [...] [... the river level] - remainder x+10 fingers - rose 2 1/2 cubits. Night of the 22nd, last part of the night, [...] [... cu]bits, the moon having passed 8 fingers to the east. 25 (or: 26) [...] [... Night of the] 28th, first part of the night, Mars? [...]",, +X103811,adsd/adart1,"[Year 23] of Arses who is called king Artaxerxes. Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 24° 20' ... [... Night of the 2nd, the moon was] 1 cubit 8 fingers [in front of α] Librae, it stood [...] behind Mars to the east. Night of the 3rd, the moon was [...] below μ Geminorum. [Night of the 4th, ...] ... was surrounded by a halo, Saturn [stood] inside the h[alo]. Jupiter on top of the band? [...] [Night of the 5th, beginning of the ni]ght, the moon was 1 1/2 cubits in front of the rear stars of Cancer; clouds] were in the sky. The 5th, the sun was surrounded by a halo. The 5th, [...] [...] was surrounded by a [ha]lo?, it was open to the south. Night of the 7th, beginning of the night, [the moon was] 1 cubit behind α Leonis; last part of the night, rain shower. The 7th, the sun [was surrounded] by a halo [...] [...] Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 2/3 cubit behind β Virginis. The 9th, clouds were in the sky. Night of the 10th, beginning of the night, [the moon was ... γ Virginis ... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] 2/3 cubit [in front of] α Virginis; clouds were in the sky. The 11th, very overcast. Night of the 12th, overcast. The 12th, moonset to sunrise: 4° 30', measured (despite) clouds. Night of the 14th, [...] [... Mars] was 2 1/2 cubits below β Tauri. Night of the 15th, overcast; a “fall of fire” occurred in the district of Eridu. The 15th, rain sh[ower? ...] [...] rain shower, mud covered the land. Night of the 18th, overcast. The 18th, rain shower, gusty wind. Night of the 19th, overcast. [...] [...] ... the moon was 2? 1/2 cubits in front of γ Capricorni. The 20th, in the afternoon, a little rain shower ... [...] [...] a little [...], rain sho[wer? ... The 21st?, in] the afternoon, thunder, [...] gusty wind. Night of the 22nd, last part of the night, ... [...] [...] strong [...] The 23rd, clouds were in the sky. Night of the 24th, ... [... Night] of the 25th (and) the 25th, ... [...] [...] The 26th?, lightning?, thunder, thick rain PISAN [...] [... b]arley, 5 sūtu? 2 qa, at the end of the month, 1 pānu; d[ates, ...] [Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), the moon] could be seen while the sun stood there; earth[shine. ... Night of the 2nd,] [the moon] was 2/3(text: 1/3) cubit in front of α Geminorum. Night of the 3rd, the moon was [...] behind Saturn [...] [...] it stood 2/3 cubit to the west. From the 1st to the 4th, [...] [...] clouds were in the sky. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [...] in [front of γ Virginis ...] [...] overcast?. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [... α Librae ...] [... Night of the 13th, be]ginning of the night, the moon was [...] in front of α Scorpii ...] [...] sunrise to moonset: 6°, measured (despite) clouds. [...] [...] 2 [cubits?] below β Geminorum [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [... but the sa]ndal was no[t removed ...] [...] qa; sesame, 2 sūtu 3 qa [...] [...] the “steward” ... [...] [...] on the 4th, in Babylon? [...] [Month VI], (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 13° 40'; mi[st ...] [...] Night of the 3rd, a “fall of fire” in [...] [Night of the 4th], beginning of the night, the moon was [...] behind [β Scorpii ...] [Night of the 5th, beginning] of the night, the moon was [...] in front of ϑ Ophiuchi ...] [...] flashed [towards?] the west. Night of the 11th, first part of the night, the moon was [...] [Venus was] 4 fingers [...] β Virginis. Ni[ght ...] [... Night of] the 16th, sunset to moonrise: 6°; middle part of the night, ... [...] [Night of the 17th, last part of the night, the moon was] 4 cubits below η Tauri [...] [...] entered the moon. Night of the 20+xth, [...] [...] ... clouds were in the sky. [...] ... [...] [..., first] part of the night, ... [...] clouds were in the sky ... [...] [...] middle part of the night, lightning, thunder, [...] strong wind blew ... [...] [...] ... Night of the 27th, last part of the night, the moon was [... γ Virginis. The 27th], equinox. Night of the 28th, last part of the night, the moon was [... α Virginis ...] [... the equi]valent (for 1 shekel of silver was): barley, 1 pānu 1 sūtu; d[ates ...; m]ustard, 1 kur 1 pānu 4 sūtu; cress, ... [...] [... Jupiter was in Leo]; Venus and Mars were in [Leo] in the beginning of the month, in Virgo at the end of the month; Saturn was in Cancer. Fr[om ...] [...], measured. Diary from month I to the end of month VI of ye[ar ...] [Di]ary [from month I to the] end of month VI of year 23 of Arses [...]",, +X103812,adsd/adart1,"[...] ... [...] ... [... Ni]ght of the 6th?, beginning of the night, [... Ni]ght of the 8th, beginning of the night, [... nn] cubits 8 fingers. Night of the 10th, [... o]f the south ... [...] when I watched I did not see it. From? [...] the equivalent (of 1 shekel of silver was): barley, 1 pānu 1 sūtu 2 [qa ...] 2 pānu 5 sūtu 3 qa, at the end of the month 3 pānu 1 sūtu; mustard, 1 pānu 5 sūtu ... [...] wool, 2 minas. At that time, Jupiter was in Cancer, at the end of the month, in Leo; Ve[nus ...] Saturn and Mars, which had set, were not visible. That month, [there] was a small attack of locusts [...] Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 27°, (the moon) could be seen while the sun stood there; earthshine; the moon was 20 fingers behind α Leonis, behind Jupi[ter ...] Jupiter was 1/2 cubit in front of α Leonis, Jupiter having passed 4 fingers to the east. Night of the 3rd, the moon was 1 1/2 cubits behind β Virginis; last part of the night, Venus was 5 [fingers?] behind η Geminorum, [Venus being] [...] low [to the sou]th. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 1 cubit behind γ Virginis [... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [behind] α Virginis; last part of the night, Venus was [...] below μ Geminorum. [Night of the 6th, beginning of the night,] the moon was [...] in fr[ont? of] α Librae [...] [...] [...] ...",, +P271040,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, my god, my Sun god, a message from Milki-ʾili, your servant, the dust of your feet. I fall at the feet of the king, my lord, my god, my Sun god, seven times (and) seven times. The king, my lord, should know that the hostility against me and against Šuwardata is severe, so may the king, my lord, rescue his land from the might of the habiru men. If not, send chariots, O king, my lord, in order to take us away lest our servants attack us. Something else: The king, my lord, should ask Yanḥamu, his servant, about what is being done in his land.",, +X103813,adsd/adart1,"[Year 24? of ...x]šu who is called king Artaxerxes. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the prededing month); ... [...] [... a shooting star?] flashed to the south-west; ist light was seen on the ground. Night of the 6th, last part of the night, Venus was above α Vir[ginis ...] [... the moon was] 2/3 cubit behind δ Capricorni, it was set to its northern horn [...] [...] Night of the 17th, last part of the night, the moon was 1 + x cubits in front of ζ Tauri [...] [...] ... Night? of the 19th?, last part of the night, the moon was in front? of ... [...] [...] was surrounded by a halo; rain shower. The xth, the sun was surrounded by a halo, it billowed very much. [...] [...] was balanced 6 fingers [above/below] δ Cancri. That month, the quivalent (of 1 shekel of silver) was: barley, [...] [... mi]nas. At that time, Jupiter was in Leo; Venus and Mercury were in Taurus; [...] the land Saminê, a famous city of the land Kupru, which for making [...] [...]sundu of the land Iamuniammu which the king made [...] [Month I], the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); sunset to moonset: 24° 30'; dense clouds so that I did not see the moon. Diary from month VII to the end of month XII2 [...]",, +X103820,adsd/adart1,"[...] ... [...] [...] ... [...] [...] the east wind blew. [...] [...] of Cancer 2 cubits; first part of the night, ... [...] [... Night of the 6th, beginning] of the night, the moon was 2/3 cubits in front of ϑ Leonis. [...] ... 5 fingers back to the west. From the 5th to the 9th, ... [...] β Geminorum 2 cubits 8 fingers; clouds were in the sky. Around the 13th, [...] ... 20 fingers. The 15th, sunrise to moonset: 5°, measured; a few clouds were in the sky; the north wind blew. [...] Night of the 19th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind δ Capricorni. [... Night of the 23rd ...] 2/3 cubit; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of η Piscium. Night of the 24th, [... cu]bits 20 fingers; clouds were in the sky, rain shower. The 26th, rain shower. Night of the 27th, a little rain shower. [...; dates, 2 pānu] 2 sūtu 3 qa, at the end of the month, 2 pānu 4 sūtu; mustard, 1 pānu 1 sūtu; cress, 3 sūtu 3 qa; sesame, 1 sūtu 1 1/2 qa [...] there was much “mouth-disease” and rišūtu in the land. [Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] ... Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 2 cubits 8 fingers in front of β Virginis. [... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 1 2/3 cubits [behind α] Virginis 1 2/3 cubits. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 2 cubits 8 fingers in front of α Librae. [... lunar eclipse ...] after sunset; I did not watch. The 14th, moonset to sunrise: 3° 40'. Night of the 15th, moonrise to sunset: 1° 20'. [... Saturn’s] first appearance [...] β Geminorum; it was bright (and) high, (ideal) first appearance on the 15th. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [... Night of the 26th, last part of the night, the moon was] 1 cubit 20 fingers [...] η Geminorum. The 27th, moonrise to sunrise: 16° 20'. [...] From the 1st to the end of the month, the river level - remainder of 2 cubits - [... At that time,] Jupiter was in Cancer; Venus was in Cancer in the beginning of the month, [...] silver were torn down to the water (level?). [Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) ... Night of the 5th,] beginning of the night, the moon was 2/3 cubit behind α Virginis. A small “fall of fire” [...] 8 fingers. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 2/3 cubit behind [α] Librae [...] stood 1/2 cubit to the east [...] ... [...] Night of the 15th? [...] ... [...] the moon was behind ... [...] ... [...] below ... [...] [...] Night of the 24th, clouds were in the sky. [...] [... un]til the end of the month, the river level - remainder of 1/2 cubit - rose 22 fingers [...] [... At that time, Jupiter was in Can]cer; Venus was in Pisces; Saturn was in Gemini; Mercury was in Aquarius; Mars [was in Pisces ...] [...] [Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] ... Night of the 3rd, the moon stood in front of Mars, 2 2/3 cubits to the west. The 3rd, in the afternoon, [... un]til the 6th, the river level - remainder of 1 cubit - rose 1 cubit 20 fingers. [... the moon was] surrounded [by a halo], Saturn stood in it. The 8th, thin clouds crossed the sky. Night of the 9th, [... The 12th,] moonset to sunrise: 5°; in the afternoon, the sun was surrounded by a halo. Night of the 13th, first part of the night, the moon was surrounded by a halo. [... last] part of the night, the moon was 1 cubit 20 fingers in front of β Scorpii ... [... Night] of the 22nd, gusty wind. The 22nd, in the morning, a cloud-bank was to the right of the sun [...] [...] th[in clouds] were in the sky. Night of the 25th, last part of the night, the moon was [...] behind δ Capricorni [...] [... until] the end of the month, the river level receded 14 fingers [...] [...] ... [...] [...] Year 22, king Arses. [...] Year 22, ki[ng] Arses.",, +X103840,adsd/adart1,"[...] ..., rain, a little PISAN DIB [...] [Night of the 3rd, the moon was] 1 1/2 cubits [... of γ Capri]corni; lightning flashed in the east. The 3rd, clouds [...] [...] tornado. Night of the 7th (and) the 7th, fog crossed the sky; the sun [set?] in mist [...] [...] before [sun]rise, a rainbow stretched in northwest direction [...] [Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 3 2/3 cubits below η Tauri, the moon being a little back to the west. The 10th, Mercury’s [first appearance] in the east in Sagittarius [...] [Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] 8 fingers [above] α Tauri, it stood 1 cubit behind Jupiter to the east; last part of the night, D[UL ...] [... rain, but the san]dal was not removed. Night of the 13th, lightning, wailing thunder, cloudburst, much PISAN [DIB ...] [...] Night of the 15th, sunset to moonrise: 11° 30'; last part of the night, the moon was 1/2 cubit behind the rear stars of Cancer. Night of the 17th, last part [of the night ...] [Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 1/2 cubit [...] the foot of the Lion. The 19th, tornados kept falling down; clouds were in the sky; the sun set in a “box”. Night [...] [Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 1 cubit [...] α Virginis. The 21st, in the morning, rain shower, gusty wind. Night of the 22nd, lightning, strong thunder, cloudburst [...] [...] The 23rd, rain PISAN DIB. Night of the 24th, first part of the night, rain PISAN DIB; last part of the night, the moon was in front? of the head of the Scorpion [...] [...] The 25th, ...; middle part of the day, strong gusty east? wind [...] Diary from month VII to the end of month XII2 of year 20 of Ar[ses] [...] in the afternoon, clouds were in the sky. Night of the 28th, dew; a small “fall of fire” in front of [...] [... Saturn] was 6 fingers above ζ Tauri. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver) was: barley, 4 sūtu 3 qa, at the end of the month, 5 sūtu; dates, 1 pānu 3 sūtu 3 qa; mustard, [...] [...; wool, nn mi]nas. At that time, Jupiter was in Taurus; Venus was in Capricorn, at the end of the month in Aquarius; Saturn was in the Chariot; Mercury was in Sagittarius; Mars was in Aquarius. [That] month, [...] [...] until the end of the month, the river level rose 20 fingers. (The sections for) months VIII and IX were not checked. [Month X, ... sunset] to moonset?: [nn°; the moon] became visible while the sun stood there; earthshine. The 1st, Sirius’ acronychal rising. Months X and XI were not written on the writing-board. [Month XII, ...] sunset to moonset: [nn°]; dense clouds so that I did not see the moon. Night of the 1st, first part of the night, rain, much PISAN DIB; strong gusty south wind; lightning flashed all night; [...] [Night of the 2nd, ...] ... flashed in the middle of the sky from south to north. The 2nd, clouds were in the sky. Night of the 3rd, beginning of the night, the moon was below η Tauri [...] [Night of the 4th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits 8 fingers [behind] α Tauri. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 14 fingers behind ζ Tauri, behind Saturn [...] [...] Mercury was 2 cubits 4 fingers below β Arietis, Mercury being 8 fingers back to the west; cl[ouds ...] [...] ... cubits. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was in front of [ε Leonis ...] [...] first part of the night? [...]",, +X103910,adsd/adart1,"[...] Month XII₂, year 13. [...] Asalluhi. [...] who is called Artaxerxes. Month XII2, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month); the moon? [...] [... became visib]le?. Night of the 1st, last part of the night, clouds were in the sky, gusty south wind. The 1st, the sun rose in a black cloud. [...] ... from the 24th of month XII to the 1st, the river level receded 1/2 cubit. [...] gusty [... wind;] last part of the night, a meteor flashed in the south from east to west. [...] it thundered once. [...;] (ideal) first appearance on the 24th of month XII. [...] northern star of [...] 1 cubit 5 [fingers.] [... clouds] were in the sky.",, +X104181,adsd/adart1,"[At the command of ...] may it be well. Year 5 of Umakuš, month I, night of the 7th, first part of the night, Venus was 8 fingers below β Tauri, Venus having passed 4 fingers to the east. Night of the 9th, middle part of the night, the moon was 3 fingers? in front of Mars, the moon being a little low to the south. Around the 12th or 13th, Saturn’s first appearance in Pisces. Night of the 21st, a “fall of fire” occurred in the district of Šuanna. That month, a fox appeared in a broad street of the city. Barley, 4 sūtu, at the end of the month, 3 sūtu 5 qa; dates, 2 sūtu 4 1/2 qa; mustard, 4 pānu; cress, 3 sūtu (for) 1 shekel (and) one-eighth; sesame, 1 sūtu; wool, 1 mina. Jupiter and Venus were in the beginning of Gemini; Mars was in Leo; Saturn was in Pisces; the 29th, Mercury’s last appearance in the west in Taurus. Month II, night of the 7th, the moon was 2/3 cubit in front of Mars, the moon being a little high to the north. Night of the 9th, Mars was 4 cubits below ϑ Leonis. The 22nd, Venus’ last appearance in the west behind the Chariot. In the middle part of the day, a big star which was like a torch flashed from south to north, and the land heard the noise of the sky. The 23rd, Sirius’ last appearance. Barley, 4 sūtu; in the middle of the month, 3 sūtu; at the end of the month, ⸢4 sūtu⸣ (for) 1 shekel (and) one-eighth; dates, 3 sūtu? minus 1 qa; mustard, 3 pānu 2 sūtu; cress, 2 sūtu 1 qa: sesame, 5? [...] [...] wool, 1 mina. Jupiter was in Gemini; Mars was in the end of Leo; Saturn was in the end of Pisces; Venus and Mercury, [which had set, were not visible.] [Month III ...] ..., the moon being 1/2 cubit back to the west. The 3rd, Venus’ first appearance in the east behind the Chariot. Ni[ght ...] [...] ... The 9th, Jupiter’s last appearance in Gemini. Night of the 11th, last part of the night, a meteor in the direc[tion ...] [...] ... Night of the 17th, a “fall of fire” occurred in the district of Šuanna. Night of the 24th, [...] [...] ... occurred. Night of the 25th, last part of the night, Venus came close to the southern horn of the moon [...] [...] ... 2? cubits. Barley, 5 sūtu, at the end of the month, 1 pānu; dates, ... [...] [...] ... cress, 2 sūtu? 4 qa; sesame, 5 qa; wool, 1 mina. Venus was in the Chariot [...] [...] ... Jupiter and Mercury, which had set, were not visible. [Month IV, ...] ... solstice?. Around the 21st, Mercury’s first appearance in the west in Leo. Night of the 23rd, ... [...] [...] ... was balanced [nn] cubits. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 1/2 cubit in front of Jupiter ... [...] [...] ... was seen?. Barley, 5 sūtu 4? qa, at the end of the month, 5 sūtu 1 qa; dates, [...] [...] ... 5? qa; wool, 1 mina. ... [...] (traces) (traces) [...] ... wool, 1 mina. [At that time, ...] [... Venus and Mars,] which had set, were not visible. [...] [Month XII, ...] its feet. Around the 6th, Jupiter 5° [...] [...] 1/2 cubit. Night of the 12th, a small “fall of fire” outside of [...] [...] first appearance in the end of Pisces. Night of the 29th, Mercury’s [first appearance] in the west [in Aries]. [...] Barley, 3 sūtu 3 qa; at the end of the month 3 sūtu 4 qa; dates, at the beginning of the month and at the end [...] [at the end] of the month, 1 pānu 2 sūtu 4 1/2 qa; mustard, 2 pānu 3 sūtu; cress, 3 sūtu; sesame, 1 sūtu; wool, 50 shekel [...] Jupiter was in front of Cancer; Mercury was in Aries; Saturn was in the end of Pisces; Venus and Mars, which had set, [were not visible]. Month XII₂, around the 1st, Saturn’s last appearance in the end of Pisces. The 6th, a ewe gave birth, and (the young) had no jaw. The 7th, a ewe gave birth, and (the young) had no jaw. Night of the 13th, beginning of the night, Mercury was 1 2/3 cubits in front of η Tauri. Night of the 17th, a “fall of fire” occurred in the district of Šuanna. The 21st, Venus’ first appearance in the west in Aries. Around the 23rd, Mercury’s last appearance in the west in front of η Tauri. The 24th, a bird hatched, and it had three feet. Barley, 4 sūtu 1 qa; dates, 1 pānu 2 sūtu, at the end of the month, 1 pānu 2 sūtu 1 1/2 qa; mustard, 3 pānu 2 sūtu; cress, 3 sūtu; sesame, 1 sūtu; wool, 1 mina. Jupiter was in the beginning of Cancer; Venus was in Aries; Saturn, Mars and Mercury, which had set, were not visible. Year 5 of Umakuš. Excerpted for reading.",, +X500021,adsd/adart5,"At the command of Bel and Beltija may it go well. Year 119, which is year 1[83], king Arsaces. Month VIII, night of the 13th, moonrise to sunset: 7° 30’, measured (despite) clouds. (When) the rear part of Gemini culminated, lunar eclipse; when it began on the [...] side, [in 18°] of night ... [...] 6° of night maximal phase. [When it began] to clear, in 16° of night [it cleared] from the east and? [...] 40° onset, maximal phase, and clearing. [Its] ec[lipse was red,] its redness was red brown. In the beginning of onset, a halo? [...] In its eclipse, it entered a cloud [...] In its eclipse, the north wind which was set to the west side [blew.] In its eclipse, Sirius [stood there;] the remainder of the planets did not [stand there.] 2 cubits above α Tauri it was eclipsed. At 55° before sunrise. The 13th, sunrise to moonset: 3° 30’; clouds, I did not watch.",, +P336563,saao/saa08,"",, +X104182,adsd/adart1,"[Year 5 of] Umakuš who is called Darius. [Month VIII ...] the moon became visible; sunset to moonset: 20'; earthshine. The 1st, thin clouds were in the sky. Night of the 2nd, [Venus was] 1 2/3 cubits above α Virginis; I did not watch. Night of the 2nd, the moon was 1 2/3 cubits in front of Mars. The 2nd, thin clouds were in the sky. The 5th, the 6th, thin clouds were in the sky. Night of the 7th, clouds were in the sky. The 7th, a few thin clouds were in the sky. Night of the 8th, thin clouds were in the sky; the moon was surrounded by a halo. The 8th, all day many clouds crossed the sky; the sun was surrounded by a halo. Night of the 9th, first part of the night, the moon was surrounded by a halo, it was open to the south; Saturn stood inside the halo towards the east. The 9th, all day many thin clouds [...] the sun was surrounded by a halo. Night of the 10th, middle part of the night, the moon was 1 cubit below Saturn [...] ... in the morning [...] ... [... Night of the] 26th?, last part of the night, the moon had passed 5? cubits behind Venus? to the east. The 27th, moonrise to sunrise: <...> Diary for month VIII, year 5 of king Darius.",, +X104530,adsd/adart1,"[...] Artaxerxes ... [... clouds] were in the sky. Night of the 25th, a few clouds; the moon was balanced 1 cubit in front of Mars [...] a few clouds. Night of the 26th, the moon was behind Venus - broken - balanced 1/2 cubit above [...] month [...] 2 pānu [...] ... [...] (traces) [...] having passed to the east, set. The 28th, Mercury’s last appearance in the east in the end of Aquarius. From the 28th [...] [...] The 29th, in the afternoon, overcast. From the 24th to the 29th, a little cold. [...] in the beginning of the month, 3 sūtu for one shekel of refined silver, in the middle of the month, 2 sūtu 3 qa, [at the end of the] month, 3 sūtu; dates, 1 pānu 2 sūtu; mustard, 4 pānu; sesame, 1 sūtu 2 qa; oil? [...] [...] At that time, Jupiter was behind Cancer in the beginning of Leo; Venus was in Pisces; M[ars? ...] [...]; Saturn was in Capricorn; Mercury was in Aquarius, (on the) 28th, last appearance. [...] sunset to moonset: 14°; there were dense clouds, so that I did not see the moon. Diary for year 11.",, +X104630,adsd/adart1,"[...] ... Night of the 20[+xth, ...] (Mercury’s) first appearance (in the east) [around] the 19th. The 27th, moonrise to sunrise!!: 14°. That month, [...] At that time, Venus Mercury were in Leo; Mars was in S[corpius? ...] which were sold in the land (for one shekel of refined silver). ...[...] Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); sunset to moonset: 18°. The 1st, the 2nd, the 3rd, and the 4th, the sun [rose? (or: set)] in a [...] The 5th, Jupiter’s first appearance behind γ Virginis [...] Around the 12th or the 13th, Mercury’s [last] appearance in the east in Virgo. [...] Night of the 14th, sunset to moonrise: 3° 30'. Night of the 15th, ... [... the river level] rose 4 cubits. Night of the 17th, last part of the night, the moon was behind the Ch[ariot? ...] Night of the 21st, one ... gave birth to [... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] balanced 3 cubits below α Leonis. Night of the [...] (Saturn’s) first appearance, behind Virgo, Saturn being 1 cubit high to the north. [...] cress, [nn]; [se]same, 1? sūtu; [...]",, +X105670,adsd/adart1,"Year 37 of Nebuchadnezzar, king of Babylon. Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), the moon became visible behind the Bull of Heaven; [sunset to moonset:] ... [...] Saturn was in front of the Swallow. The 2nd, in the morning, a rainbow stretched in the west. Night of the 3rd, the moon was 2 cubits in front of [...] it rained?. Night of the 9th (error for: 8th), beginning of the night, the moon stood 1 cubit in front of the hind leg of the Lion (= β Virginis). The 9th, the sun in the west [was surrounded] by a halo [... The 11th] or 12th, Jupiter’s acronychal rising. On the 14th, one god was seen with the other; sunrise to moonset: 4°. The 15th, overcast. The 16th, Venus [...] The 20th, in the morning, the sun was surrounded by a halo. Around noon, ..., rain PISAN. A rainbow stretched in the east. [...] From the 8th of month XII₂ to the 28th, the river level rose 3 cubits and 8 fingers, 2/3 cubits [were missing] to the high flood [...] were killed on order of the king. That month, a fox entered the city. Coughing and a little rišūtu-disease [...] Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), the moon became visible while the sun stood there, 4 cubits below β Geminorum; it was thick; there was earthshine [...] Saturn was in front of the Swallow; Mercury, which had set, was not visible. Night of the 1st, gusty storm from east and south. The 1st, all day [...] stood [...] of Venus to the west. The 2nd, the north wind blew. The 3rd, Mars entered Praesepe. The 5th, it went out (of it). The 10th, Mercury [rose] in the west behind the [...] Twins [...] The 15th, ZI IR. The 18th, Venus was balanced 1 cubit 4 fingers above α Leonis. The 26th, (moonrise to sunrise ?) 23°; I did not observe the moon. The 27th, 20+x [...] Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), the moon became visible behind Cancer; it was thick; sunset to moonset: 20°; the north wind blew. At that time, Mars and Mercury were 4 cubits in front of α [Leonis ...] Mercury passed below Mars to the East?; Jupiter was above α Scorpii; Venus was in the west opposite ϑ Leonis [...] 1 cubit. Night of the 5th, beginning of the night, the moon passed towards the east 1 cubit the bright star of the end of the Lion’s foot. Night of the 6th, beginning of the night, [...] it was low. Night of the 8th, first part of the night, the moon stood 2 1/2 cubits below β Librae. Night of the 9th, first part of the night, the moon [stood] 1 cubit in front of [...] passed towards the east. The 9th, solstice. Night of the 10th, first part of the night, the moon was balanced 3 1/2 cubits above α Scorpii. The 12th, Mars was 2/3 cubits above [α Leonis ...] [...] The 15th, one god was seen with the other; sunrise to moonset: 7° 30'. A lunar eclipse which passed by [...] [... Venus? was be]low the bright star at the end of the [Lion’s] foot [...] [...] ... [...] [...] ... first part [of the night, ... Mars was] 1 cubit [above/below] the middle star of the elbow of Sagittarius ... [...] When 5° of daytime had passed, the sun was surrounded by a halo. The 19th, Venus was 2 1/2 cubits below β Capricorni. Night of the [...] That month, the equivalent (of 1 shekel of silver was): barley, 1 kurru 2 sūtu; dates, 1 kurru 1 pānu 4 sūtu; mustard, 1 kurru ... [...] Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), the moon became visible in the Swallow; sunset to moonset: 14° 30'; the north wind blew. At that time, Jupiter was 1 cubit behind the elbow of Sagittarius [...] The 4th, the river level rose. The 4th, Venus was balanced 1/2 cubit belowsic Capricorn. Night of the 6th, first part of the night, the moon was surrounded by a halo; Pleiades, the Bull of Heaven, and the Chariot [stood in it ...] the moon was surrounded by a halo; Leo and Cancer were inside the halo; α Leonis was balanced 1 cubit below the moon. Last part of the night, 3° of night remaining, [...] sunrise to moonset: 7°; I did not watch. The sun was surrounded by a halo. From the 4th to the 15th, the river level rose 1/2 cubits. On the 16th, it receded. Night of the 18th (and) the 18th, rain PISAN DIB [...] when the [...] of Bēl was cut off from its place, two boats ... went away?. The 22nd, overcast. Night of the 23rd, [... Mars?] was balanced abovesic the small star which stands 3 1/2 cubits behind Capricorn. Night of the 29th, red glow flared up in the west; 2 double-[hours ...] barley, 1 kurru?; dates, 1 kurru 1 pānu 4 sūtu; mustard, 1 kurru 1 pānu; sesame, 4 sūtu; cress, [...] Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), the moon became visible behind Aries while the sun stood there; sunset to moonset: 25°, measured; earthshine; the north wind blew. At that time, Jupiter [... Mercury and Saturn, which had set,] were not visible. The 1st, the river level rose. Night of the 2nd, the moon was balanced 4 cubits below η Tauri. Night of the 3rd, beginning of the night, 2 1/2 cubits [...] From the 1st to the 5th, the river level rose 8 fingers; on the 6th it receded. Night of the 7th, the moon was surrounded by a halo; Praesepe and α Leonis [stood] in [it ...] the halo surrounded Cancer and Leo, it was split towards the south. Inside the halo, the moon stood 1 cubit in front of <α Leonis>, the moon being 1 cubit high. Night of the 10th, first [part of the night, ...] Night of the 11th, overcast. The 11th, rain DUL. Night of the 12th, a little rain, ... The 12th, one god was seen with the other; sunrise to moonset: 1° 30'; ... [... Mercury] was in front of the “band” of the Swallow, 1/2 cubit below Venus, Mercury having passed 8 fingers to the east; when it became visible it was bright and (already) high. 1°? [... Saturn] was balanced 6 fingers above Mercury and 3 fingers below Venus, and Mars was balanced 2/3 cubits below the bright star of <...> towards [...] ..., ... The 21st, overcast; the river level rose. Around the 20th, Venus and Mercury entered the “band” of the Swallow. From [... Jupiter,] which had passed to the east, became stationary. At the end of the month, it went back to the west. Around the 26th, Mercury and Venus [came out] from the “band” of Anunītu [...] the river level receded 8 fingers. That month, on the 26th, a wolf entered Borsippa and killed two dogs; it did not go out, it was killed [...] Year 38 of Nebuchadnezzar, month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month): dense clouds so that [I did not see the moon ...] Year 37 [...] [Year 37 of Nebuchad]nezzar",, +X106510,adsd/adart1,"[At the command of ...] Bēl? may it be well. [Month I, ...,] the moon became visible in a cloud; it was bright? and high. [Beginning] of the night, overcast. Night of the 1st, the river level rose. The 1st, the sun was surrounded by a halo. Night of the 2nd, (and) the 2nd, overcast. The south wind blew. The 3rd, very overcast. In the afternoon it rained. Night of the 4th, it rained. The 6th, middle part of the day, the sun was surrounded by a halo. It was split towards the east. The 7th, the moon was surrounded by a halo. The river level rose. Night of the 12th, overcast. The 12th, the 13th, the 14th, overcast. The 14th, one god was seen with the other. The river level receded. Mercury’s last appearance in the east behind Pisces, and Saturn’s last appearance behind Pisces, I did not watch because the days were overcast. The 17th, in the morning, overcast. Thunder, gusty south wind, rain, small (hail)stones. Mars became stationary in the area of the Lip of the Scorpion, it came close to the bright star of the Scorpion’s head. From the 22nd to the 24th, [...] The 25th, Mars was east of the star to the right of the Scorpion [...] The river level rose. Night of the 20th, overcast. Lightning, thun[der, ...] a little [...], strong wind. Night of the 21st, rain [...] A little rain, lightning flashed, the south wind [...] 2 cubits in front of the Scales. ... [...] to the right of the Scorpion 1? [...] ... The sun set in a cloud. ... [...] It rained slowly, the south wind [...] [...] ... night [...] The north wind blew. The 15th, rain? ... [...] first appearance in the Old Man. The river level [...] was placed towards the south. Obscuration? ... [...] first part of the night, [...] ... [...] ... [...] of ... [...] in the after[noon ...] ... [...] The north wind blew. Lunar eclipse ... [...] The 20th?, the moon was surrounded by a halo, (and) Mercury [stood] in i[t ...] strong wind. The 21st, ... [...] [...] the star of [...] [...] ... right? of the moon [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... right of the moon? ... [...] [...] ... thunder, [...] ... The 5th, Mercury’s first appearance in the east in Pisces. [...] ... towards the south [...] ... It rained slowly. The 12th, a halo ... The river level rose [...] The troops of Babylonia fought against the troops of Assyria; the troops ...[...] The 13th, the river level rose a little. The 14th, a cloud bank lay to the right of the sun. Night of the 15th, overcast. Three ra[inbows,] one in the west, one between north and west, and one in the north, were seen. Rain, lightning, thunder, ... clouds?. The 15th, one god was seen with the other. Gusty south wind, ... seized the face of the sky. Night of the 16th, the moon was surrounded by a large halo. The 16th, the sun was surrounded by a halo. The 18th, the sun was surrounded by a halo; all day the south wind blew. The 19th, Venus stood in the region of Aries, 10 fingers behind Mars; the moon was surrounded by a halo, and α Scorpii stood in it. The 20th, Mars was 1 finger to the left of the front? of Aries; it came close. The moon was surrounded by a halo, Jupiter stood in it. The south wind blew. [...] ... The 27th, a rainbow whose brightness was very great stretched in the east. [... in] Hiritu in the region of Sippar the troops of Babylonia and of Assyria fou[ght with each] other, and the troops of Babylonia turned to flight and were heavily defeated. [... The no]rth wind blew. The 28th, a little rain. In the afternoon, a very red? rainbow stretched in the east. [...] The 29th, the river level rose a little. A rain shower fell. That year little rain ... [...]",, +X201641,adsd/adart2,"Year 147, [... month II, ...] the moon being 1 cubit low to the south; clouds? [... Night of the 2nd, the moon was] 2 cubits above γ Geminorum, the moon [having passed] 1/2 cubit to the east [...] Night of the 3rd, very overcast; beginning of the night, lightning flashed continuously, much? thunder [...] beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind β Geminorum, the moon being 4? [...] the north wind blew. The 4th, the north wind blew; in the afternoon, very overcast, a little rain shower [...] the moon being 1 1/2 cubits low to the south. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was [...] in front of [α Leonis ... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit behind ρ Leonis, the moon being 2 1/2 cubits [low to the south. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [in front of] β Virginis, the moon being 2 cubits low to the south. The 8th, clouds were in the sky [...] Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of γ Virginis, the moon being 3 cubits [low] to the south [...] the south wind blew. Night of the 10th, very overcast; beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of α Virginis [...] Mars stood inside the halo to the west; the south wind blew. The 10th, all day very overcast, the south wind blew [...] in the morning, a little rain shower, the north wind blew. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [...] below α [Librae ...] [...] in front of δ Scor[pii,] it stood [... in front of Jupiter] to the west, the moon being 1 cubit low to the south, it stood 3 cubits in front of Saturn to the west, ... [... first part of the night, Venus was] 1 1/2 cubits above? δ Cancri; clouds were in the sky, the south wind blew. The 13th, [...] Night of the 14th, moonrise to sunset: 14°, measured (despite) clouds; clouds were in the sky, the south wind blew, ... [...] The 14th, sunrise to moonset: 1°, measured ... [...] the south wind blew. Night of the 15th, [...] the south wind blew. The 15th, in the after[noon, ...] ... [...] [Night?] of the 17th, clouds [...] [...] Night of the 24th [...] [... The 2]4th?, the north wind blew [...] [...] The 26th, the north wind blew [...] [...] small locusts attacked [...] [...] big locusts attacked, in [...] [...] the equivalent was: barley, in the be[ginning of the month, ...] [...] ... 2 kurru 1 pānu 4 sūtu, at the end [of the month ...] [...] 1 pānu? 4 sūtu; sesame, [...] [Jupiter and Sa]turn were in Scorpius; Venus was in [Cancer ...] [...] ... [...] [Month III,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 14°, it was bright; measured (despite) clouds; it was low to the sun [...] [...] stood 1 1/2 cubits behind Mercury to the east [...] [...] x cubits [...] [...] the 30th, lightning flashed [...] [...] ... [...] The 2nd, the north wind blew. Night [...] [...] ... [...]",, +X201642,adsd/adart2,"[...] ... [...] [...] ... the south wind blew. The 6th, clouds were in the sky ... [...] [... cl]ouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 11th, last part of the night, clouds were in the sky, the south wind bl[ew ...] [...] measured (despite) mist; beginning of the night, clouds were in the sky, the south wind blew; beginning of the night, the moon [...] [... clouds] were in the sky. Night of the 14th, sunset to moonrise: 30'; beginning of the night,the moon was 2 1/2 cubits in front of η Tauri [...] [... clouds] were in the sky; in the afternoon, very overcast, the south wind blew; sunset to setting of Saturn: 16°. Night of the 17th, clouds cr[ossed?] the sky, the north wind blew?; last part of the night, the moon was 1 cubit below η Geminorum ... [...] [... the m]oon? was 2 cubits in front? of α ? Geminorum?, the moon being 5 1/2 cubits [low] to the south [...] [... Night of the 19th,] clouds were in the sky, the south wind blew; last part of the night, the moon was 1 cubit behind β Geminorum, the moon being 5 cubits low to the south. The 19th, clouds were in the sky, the south wind blew; in the afternoon, very overcast. Night of the 20th, clouds were in the sky; last part of the night, very overcast ... [...] [...] ... very overcast?, a little rain shower, the south wind blew. Around the 20th, Saturn’s last appearance in Scorpius. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 6 1/2 cubits below ε Leonis, the moon having passed 1/2 cubit to the east; last part of the night, Venus was [2/3 cubit] below γ Virginis, [Venus being 2 ...] [...] the south wind blew. The 22nd, Mercury’s first appearance in the east in Libra; it was bright (and) high, rising of Mercury to sunrise: 15°; (ideal) first appearance on the 20th; the north wind blew, all day clouds were in the sky. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 7? [cubits] below ϑ Leonis [...] [... the south wind blew. Night of the 24th, clouds were in the sky;] last part of the night, the moon was 1 cubit behind β Virginis, the moon being 2 cubits low to the south. Night of the 2[5th, clouds] were in [the sky;] very overcast; last part of the night, clouds were in the sky; the moon was 1 cubit behind γ Virginis, the moon being 2 cubits low to the south, [...] below Venus [...] [...] cubits, the moon being 1/2 cubit back to the west [...] ... Night of the 25th, clouds [...] [...] ... The 26th, sunset to setting of Jupiter: 11°; very overcast, the north wind blew. Night of the 27th, very overcast; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of α Librae, 2 1/2 cubits below Mercury, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 20+[xth, ...] [...] last part of the night, the moon was behind? [...] low to the south; Mercury was below? ... [...] +1/2 cubits [...] [...] solar [eclipse] which was omitted; at 1.4° after sunset. The 29th, very overcast. Night of the 30th, very overcast. The 30th, Jupiter’s last appearance in Scorpius; very overcast. That month, the equivalent was: barley, in the beginning of the month, 1 kurru [...] [... at the end of the month, 2 kurru 3 sūtu 1/2 qa ...] 1 kurru 5 sūtu; mustard, 4 kurru; cress, 1 pānu 1 sūtu; sesame, 1 pānu 3 qa, at the end of the month, 1 pānu 1 sūtu; wool, 4 minas were sold for 1 shekel of silver [...] [... Ju]piter’s last appearance in Scorpius; Venus, in the beginning of the mon[th, was in ... until the end of the month, in Lib]ra; around the 20th, Mercury’s first appearance in the east in Libra; Mars was in Sagittarius. That month the river level until the 20th receded 4 fingers, 32 was the na na-gauge; from the 21st [to ...] [...] ... of Habigalbat which is called ...armil? ... [...] [...] as follows: king Antiochus [...] from the cities of [...] [...] which went above ... [Month VIII, ...] measured; it could be seen while (the sun) stood there; all night clouds were in the sky; last part of the night, Mercury was 1 cubit above α Librae. The 1st, all day clouds crossed the sky, rain [...] [... last part] of the night, Venus was 1 1/2 cubits above α Virginis. The 3rd, all day very overcast, the north wind blew. Night of the 4th, beginning of the night, the moo[n ...] [...] 3 cubits ... The 5th, very overcast. Night of the 6th (and) the 6th, very overcast. Night of the 7th (and) the 7th, very overcast. ??? the 8th, very overcast [...] [...] surrounded by a halo, it billowed very much. Night [...] [...] ... very overcast. The 9th, all day very overcast, the north wind blew; the sun was surrounded by 2 halos [...] [... Night] of the 12th, beginning of the night, very overcast, rain shower. The 12th, moonset to sunrise: 12°; clouds [...] the sky [...] [...] 2 cubits [...] η? Geminorum. The 14th, very overcast, the north wind blew [...] [...] 2 cubits below β Capricorni; last part of the night, the moon was below [...] [...] clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 10+[xth, ...] [...] low; clouds were in the sky, the south wind [...] [...cu]bits ..., the moon? being 4 cu[bits ...] [...] ... [...] [...] 1 cubit ... [...] 1 shekel ... [...] [... beg]inning of the night, the moon was 1 cubit behind β Virginis, the m[oon being x]+1/2 cubits [high?] to the north? [...] [... cu]bits, the moon having passed 1/2 cubit to the east; all night very overcast, the south and east wind blew [...] [... clou]ds crossed the sky, rain DUL, the north wind blew; in the afternoon, overcast. Around the 16th, [...] [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits in front of β Scorpii, the moon being 1 cubit high to the north. Around the 18th, Mars’ [last appearance] in [Aries ...] [...] having passed ⸢x⸣ cubits to the east; very overcast. The 19th, in the morning, very overcast, rain shower, the south wind blew; all day clouds crossed the sky, the south [wind ...] [...] ... 8 fingers [...] Saturn, the moon having passed 8 fingers to the east. The 20th, very overcast, rain shower, the south and east winds blew. Night of the 21st, the north wind [...] [...] ... very overcast ... Night of the 22nd, very overcast; beginning of the night, rain shower, the south wind blew. The 22nd, very overcast, the south and west winds blew [...] [...] until the 23rd, when Saturn become stationary to the east, it became stationary 1 cubit 4 fingers behind ϑ Ophiuchi, 1 cubit high to the north [...] [...] ...; last part of the night, the moon was [...] above δ Capri[corni ...] [...] Night of the 27th?, the north wind? blew? [...] ... very overcast, a little rain shower [...] [...] all night the north wind blew. The 28th, moonrise to sunrise: 10° 20'?; ... [...] [...] at 15° after sunrise. Night of the 30th, the south wind blew; last part of the night, ... [...] [...] the 25th (and) the 26th, the sale of barley was cut off; the 27th, ... [...] [...] ... at the end of the month, 1 pānu 4 qa; sesame, 1 pānu 1 sūtu; w[ool, ...] [...] The 6th?, Mercury’s last appearance in the east? in ...; Saturn [...]",, +X201708,adsd/adart2,"[...] ... [...] ... [... beginn]ing of the night, the moon [...] [... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 3 1/2 cubits [... δ Capri]corni. Ni[ght of the 10th?,] last part of the night, Venus was 2/3 cubit below Mercury. Night of the 11th, last part of the night, Saturn was [...] below γ [Virginis ...] [... Jupiter, while] moving back [to the west,] was 4 fingers above μ Geminorum. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 1+[x cubits] behind α Arietis [...] [... Night of the 15th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits in front of β Tauri. Night of the 16th, last part of the night,the moon was 2 1/2 cubits above μ Geminorum, [...] above Jupiter [...] [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 3 cubits in front of δ Cancri. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of [e ] Leonis. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [... α Leonis ...] [... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 1 cubit [... ϑ Leon]is, the moon being 4 cubits low to the south. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits below β Virginis. Night [...] [... Night of the 24th, last part of the night, the moon was] 3 cubits [in front of] α Virginis. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind α [Virg]inis; last part of the night, Mercury was [...] below β [Librae ...] [... Night of the 26th, last part of the night, the moon was] 2 cubits [... α Libr]ae. Night of the 27th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind β Librae, 2 cubits below [Mer]cury, the moon being 1/2 cubit to [...] [...] ... The 27th, moonrise to sunrise: 13°, measured. That month, ???valent was: barley, in the beginning of the month, 4 pānu 2 sūtu, at the end of the month, [...] [...] sesame, 1 pānu; wool, 4 1/2 minas were sold for 1 shekel of silver. At that [time, ...] [... Mercury’s] first appearance [in the ea]st in Libra; Saturn was in Virgo; Mars, which had set, was not visible. That month, the river level rose 4 fingers [...] [...] ... stood at the side of the temple of Bēlet-Ninâ. That month, the gate ... [...] [Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] seen, it was low to the sun. Night of the 3rd, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of β Capricorni. The 3rd, all [day ...] [... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [... δ Capri]corni. The 5th, clouds were in the sky. Night of the 6th, clouds were in the sky. Night of the 7th?, [...] [... nn] cubits, the moon being 1/2 cubit low to the south. Night of the 10th, beginning of the night, the moon [...] [... cu]bits. The 12th, moonset to sunrise: 7°. Night of the 13th, moonrise to sunset: 10°, measu[red ...] [... nn] cubits high to the north. Night of the 15th, last part of the night, the moon was behind [...] [...] rising of Venus to sunrise: 7°. Night of the 17th, last part of the night, the moon [...] [...] low [to the south.] Around the 19th, Venus’ [last appearance] in the east in Scorpius? [...] [...] ... 1 1/2 cubits. Night [...] [...] 26th, ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [... fr]om the 6th, when I watched I did not [see it ...] [...] 2 1/2 cubits [...] Virginis, in front of ... [...] [...] moonset to sunrise: x° 10'; clouds, I did not watch; all day cl[ouds ...] [... all] day very overcast. Night of the 16th, clouds crossed the sky; last part of the night, the moon [...] [...] ... crossed?; in the afternoon, rain, PISAN DIB. Night of the 18th, clouds [...] [...] Night of the 19th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was [...] below ϑ Ophi[uchi ...] [...] clouds were in the sky. Night of the 2[4th,] last part of the night, the moon was [...] behind δ Capricorni [...] [...] ... The 28th, moonrise to sunrise: 11°; [...,] I did not watch. That month, the equivalent [...] [...] 4 sūtu; wool, 4 1/2 minas. At that time, Jupi[ter ...] [... Mars was in Aqua]rius, until the end of the month, [...] That [month,] the river le[vel ...] [...] ... [...]",, +P336586,saao/saa08,"",, +X201650,adsd/adart2,"[Y]ear 146, [king] Antiochus, [...] Saturn’s acronychal rising; clouds were in the sky. Night of the 3rd, the moon was [... Night of the 5th, the moon was] 1 1/2 cubits [in front of] δ Cancri; the south wind [...] 2?, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 7th, clouds [...] Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] behind γ Virginis [... Night of the 11th?, beginning of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [behind α Virginis?,] the moon being 1/2 cubit low to the south, in front of [Jupiter? ...] slow thunder, one section of α rain[bow ... Night of the 13th,] beginning of the night, the moon was [...] in front of δ Scorpii [...] Night of the 14th, sunset to moonrise: 4° 30' [...] The 16th, clouds were in the sky, the south wind bl[ew ...] The 18th, clouds were in the sky, the north wind blew [...] Venus being 6 fingers back to the west. The 23rd?, clouds were in the sky [...] having passed to the east. The 25th, clouds were in the sky. Night of the 20+[xth, ...] in 13° daytime more than one third of the disc [...] [The 2]9th, very overcast, south and east winds blew [...] [...] ... [...] [... Ni]ght of the 22nd, last part of the night, the moon was in fr[ont of ...] [... Night of the 24th, last part of the night, the moon ...] stood 1 cubit in front of Mars to the west, the moon being [...] [...] low to the south. The 27th, moonrise to sunrise: 13°, measured. ??? [...] [ba]rley, 2 kurru 2 sūtu; dates, 3 kurru 3 pānu 4? sūtu [...] around the 1st, Mercury’s last appearance in the east in Leo; Saturn was in Scorpius; Mars [...] the assembly of Esangil for performing from the property [...] for Bēl and Bēltiya against this setting? which [...] [...] before in month XII ... [...] The 20th, the storm god devastated and 5 date-pa[lms ...] [...] ... this ... [...] Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 9° 40'; mist, when I watched I did not see it. The 1st, the north wind blew. Night of the 2nd, the moon was below [... Night of the 4th,] beginning of the night, the moon was 2/3 cubit in front of ϑ Ophiuchi [... high to the north; in the morning watch,] a ""torch"" crossed (the sky) from the south to the north, and its light [...] [...] last part of the night, Mars was 8 fingers above α Leonis. The 11th, sunset to setting of Jupiter: 12° [...] The 12th, the north wind blew. The 13th, moonset to sunrise: 2° 40'. Night of the 14th, ... 5°? [...] [...] The 14th, equinox; I did not watch; around the 14th, Jupiter’s last appearance in Libra [...] [the moon] was 3 cubits [... α/β] Arietis, the moon being 3 1/2 cubits [low] to the south [...] [... Ni]ght of the 17th, last part of the night, the moon was 2 cubits above α Tauri, the moon being a little [...] [Night of the 18th, last part of the night, the moon was ... ζ Tauri,] the moon being 2 fingers high to the north. Night of the 19th, last part of the night, the moon [...] [... nn] cubits ..., the moon being 5 cubits low to the south [...] low to the south. The 21st, the north wind blew. Night of the 22nd, last part of the night, the moo[n] was [... behind δ ] Cancri [... Mars] was [...] below ρ Leonis, [Mars being ...] back to the west. Night of the 23rd, last part of the night, the m[oon was] 2 cubits [in front of α Leonis?.] [the moon] having passed [1 cubit?] to the east. The 23rd, the ??? wind blew. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 2 cubits be[low?] ρ Leonis, the moon [having passed] 1/2 cubit [to the east,] it was 2 1/2 cubits below Mars, the moon being a little to [...] The 24th, sunset to setting of Saturn: 14°. of the 25th?, [last part of the night, the moon?] was 2 cubits [bel]ow? β Virginis, the moon? being [...] [...] ... [...] Year 146",, +X201661,adsd/adart2,"[Year 1]45, month VIII, the 1[3th, Saturn’s first appearance in ...] rising of Saturn to sunrise: [nn°]; (ideal) first appearance on the 11th. The 13th, moonset to [sunrise:] 12°? [...] [...] sunrise to moonset: 20'; clouds, I did not watch. Night of the 15th, moonrise to sunset: 1°; clouds, [I did not watch?.] Night of the 16th, sunset to moonrise: 19°; measured (despite) clouds. Night of the 19th?, clouds [...] the sky; [last part of the ni]ght, the moon was 1 cubit behind γ Cancri. The 19th, [...] [Night] of the 20th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of α Leonis. [The 2]0th, clouds were in the sky. Night of the 21st, clouds were in the sky; last part of the night, very overcast, gusty north wind; last part of the night, the moon was 1 cubit below ρ Leonis, the moon being 1/2 cubit to [...] [... clou]ds were in the sky. Night of the 22nd, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of [β] Virginis. The 22nd, clouds were in the sky, gusty wind. [Night of the 2]3rd, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was [...] in front of γ Virginis. The 23rd, clouds were in the sky. Night of the 24th, all ni[ght ...] [...] last part of the night, the moon was surrounded by a halo which was not closed [...] [...] ... [...]",, +X201662,adsd/adart2,"Year 145 [...] all night clouds [...] the sky [...] thick rain, PISAN D[IB ...] very overcast, gusty south wind. Night of the 2nd, [...] much thunder, rain DUL [...] the south wind blew. Night of the 3rd, very overcast [...] [nn] cubits back to the west. The 3rd, [...] [Night of the 4th?, ve]ry overcast; the moon was [...] above [...,] [the moon] having passed [... to] the east [...] [...] ... [...] [...] clouds were in the sky [...] it thundered slowly twice or thrice [...] Night of the 10th, clouds were in the sky [...] 1 cubit, the moon being 1 [...] the south wind blew. Ni[ght ...] ??? [...] total: 11 [...] Night of the 3rd, first part of the night, [...] 2/3 cubit to [...]",, +X201671,adsd/adart2,"[Y]ear 144, month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), night of the 15th (and) the 15th, clouds were in the sky, α gusty west wind blew. Night of the 16th (and) the 16th, clouds were in the sky, α gusty north wind blew. ??? 7th, the north wind blew. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits below [g/d] Capricorni, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 18th, Venus’ first appearance in the east in the end of Taurus; it was bright (and) high, rising of Venus to sunrise: 9° 30'; (ideal) first appearance on the 16th; the north wind blew. The 19th, clouds were in the sky, the north wind blew.",, +X201672,adsd/adart2,"[Year] 144 [...] [...] Night of the 5thsic clouds [...] the moon was 8 cubitssic below η Tauri ... [...] all night very overcast; last part of the night, rain shower. The 4th, all day cl[ouds ...] rain shower, strong gusty wind. Ni[ght of the 5th,] clouds were in the sky; the moon was 3 cubits above [α Tauri,] the moon being ... [...] Night of the 6th, cl[ouds ...] 2/3? cubit [...] The 7th, clouds were in the sky [...] Night of the 8th, clouds were in the sky ... [the moon was] 1 cubit [...] β Geminorum, the moon being 1+[x mm] low to the south. The 8th, clouds [...] the sky. the river level from the 6th? [...] [tot]al: 25 was the na na-gauge [...] (traces)",, +X201681,adsd/adart2,"[Year] 143, king Antiochus. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 12°; it was bright? [...] it was low to the sun; the moon was 2 cubits in front of α Virginis, the moon being 1 cubit 8 fingers [low] to the sou[th,] it stood 2 1/2 cubits [in front of Sat]urn to the west, the moon being 3 cubits 8 fingers low to the south. Night of the 2nd, the moon [stood] 2 1/2 cubits behind Mars t[o the east, the moon being ...] low to the south; the north wind blew. Night of the 3rd, the moon was 3 cubits below α Librae, the moon [having passed] a little to the east. [Night] of the 4th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of π Scorpii. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 1/2 cubit behind α Scorpii. The 5th, [the north wind? blew?. Night of the 6th, be]ginning of the night, the moon was 2 cubits below ϑ Ophiuchi, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 6th, [the north wind? blew?.] [Night] of the 9th, beginning of the night, the moon was 3 cubits in front of β Capricorni, the moon being 3 cubits low to the south. The 9th, the north wind blew. Night of the 10th, beginning of the ni[ght, the moon was] 3 cubits [behind β Capricorni?.] The 10th, the north wind blew. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] above δ Capricorni. [The 1]1th, the north wind blew. The 12th, the north wind blew. The 13th, moonset to sunrise: 9° 30'; the north wind blew. Night of the 14th, the north wind blew. The 14th, sunrise to moonset: 4°, measured. Night [of the 15th,] moonrise to sunset: [x]+10', measured. The 15th, the north wind blew. Night of the 16th, sunset to moonrise: 8°; last part of the night, the moon was [...] behind η Piscium, [the moon] being 1/2 cubit low to the south; sunset to setting of Saturn: 14° 30'; the north wind blew. Night of the 17th, last part of the night, the moon was [nn] cubits behind α Arietis, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. The 17th, the north wind blew. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 1/2 cubit in front of η Tauri, [the ??? being ...] low to the south. The 18th, the north wind blew. Night of the 19th, last part of the night, the moon wsa 4 cubits above α Tauri; last part of the night, Jupiter was 2 fingers above α Leonis. Around the 19th, Saturn’s last appearance in the beginning of Libra. Night of the 20th, first part of the night, α meteor which was very bright, flashed from [...;] last part of the night, the moon was 2 cubits above ζ Tauri, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 20th, the north wind blew. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 4 cubits above γ Geminorum. The 21st, the north wind blew. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 2 cubits below β Geminorum [...] The 22nd, clouds were in the sky, ZI IR. Night of the 23rd, clouds were in the sky, ZI IR; last part of the night, the moon was 2/3 cubit above δ Cancri. The 23rd, clouds were in the sky. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind ε Leonis, the moon being 4 [cubits low to the south.] The 24th, Venus’ first appearance in the west in the end of Virgo; sunset to setting of Venus: 8° 30'; (ideal) first appearance on the 22nd. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 2/3 cubit below ρ Leonis, the moon having passed a little to the east, it stood 3 cubits behind Jupiter to the east, the moon [being ... low to the south.] The 25th, the north wind blew. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind ϑ Leonis, the moon being 6 cubits low to the south. Night of the 27th, first part of the night, Mars was 4 fingers below α Librae, Mars having passed 2 fingers to the east. The 27th, moonrise to sunrise: 12° 20'; overcast?. Ni[ght ...] The 27th, Mercury’s first appearance in the westsic in Virgo; it was bright (and) high, rising of Mercury to sunrise: 16°; (ideal) first appearance on the 25th. The 28th (and) the 29th, the north wind bl[ew.] That [mon]th, the equivalent was: very good barley, 1 kurru 1 pānu 5 sūtu; dates, 1 kurru 4 pānu 1 sūtu, at the end [of the month,] 2 kurru; mustard, 3 kurru; cress, 2 pānu 4 sūtu; sesame, 1 pānu 1 sūtu 3 qa; wool, [nn minas] were sold for 1 shekel of silver. At that time, Jupiter was in Leo; around the 22nd, Venus’ first appearance in the west in Virgo; at the end of the month, it was in [Libra;] around the 25th, Mercury’s first appearance in the east in Virgo; Saturn, in the beginning of the month, was in Virgo; around the 19th, Saturn’s last appearance in the beginning of Libra; Mars was in Libra. That month, the river level receded 1 cubit, total: 31 was the na (gauge). That month, I heard as follows: Antiochus marched victoriously through the cities of Meluhha and [...] the citizens [...] ... and ... which were like a drawing of the Greeks [...] Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset?: 9° 20'; mist?, when I watched I did not see it. The 1st, the north wind blew. Night of the 2nd, [the moon was] 2 cubits behind β Librae, the moon being 5 1/2 cubits low to the south, it stood 3 cubits behind Mars to the east, the moon being 3 cubits low to the south. The 2nd, the north wind blew. Night of the 3rd, [the moon was ...] [β/δ Scorpii, the moon being ...] low to the south. The 3rd, the north wind blew. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of ϑ Ophiuchi, the moon being 2 cubits low to the south. Night of the 5th, first part of the night, Mars was [3] cubits below [β] Librae. The 5th, the north wind blew. [Night of the 6th,] beginning? of the night, [the moon was] 1 cubit [behind? β Capri]corni, the moon being 3 cubits low to the [south.] Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of γ Capricorni, the moon being 2/3? cubit high to the north. The 9th, the north wind bl[ew. Ni]ght of the 10th, beginning of the night, the moon was [nn cubits behind] [δ Capricorni, the moon being ... hi]gh? [to the north.] Night of the 11th, last part of the night, Mer[cury was] 1 cubit 8 fingers [below] γ Virginis. The 11th, equinox; I did not watch. Night of the 12th (and) the 12th, the north wind blew. The 13th, sunset to setting of Mars: 14°; the north wind blew. Night of the 14th, beginning of the night, the moo[n was] [... in front of η Piscium, the moon being ...] low to the south. The 1[4th, moonset to sunrise?: nn°,] measured (despite) mist; the north wind blew. Night of the 15th, moonrise to sunset: 6°, measured (despite) mist; beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits below β Arietis. The 15th, sunrise to [moonset:] 10° [...] [...] being 1/2 cubit low to the south. Around the 16th, Mars’ last appearance in the beginning of Scorpius; the north wind blew. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Tauri, the moon being 4 cubits [high to the north.] [...] ... in the afternoon, very overcast, gusty north wind; at sunset, a little rain shower. Night of the 19th, all night very overcast, gusty north wind, ... [...] [...] the north wind which was set to the west side blew. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 3 cubits 6 fingers below α Geminorum, the moon being 1/2 cubit [...] the moon being 1/2 cubit back to the west. The 22nd, the north wind blew. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of ρ Leonis, [1 cubit 8 fingers in front of Jupiter. The 23rd, Mercury’s] last appearance in the east in (the beginning of) Libra; I did not watch. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 5 cubits below ϑ Leonis, [... Night of the 16th, last part of the night, the moon was] 1/2 cubit [...] δ Cancri, the moon being 1/2 cubit to [...] [...] Night of the 18th, last part of the night, the moon was [...] below ρ Leonis. [...] Night of the 19th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of β Virginis, the moon being 1/2 cubit low to the south. The 19th, clouds were in the sky. [...] which was set to the west side blew. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of α Virginis, the moon being 1 cubit [low to the south ... Night of the 22nd, last part of the night,] the moon was 3 1/2 cubits below Saturn, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 22nd, clouds were in the sky, the north wind blew, cold. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] Night of the 24th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of π Scorpii, the moon being 1/2 cubit low to the south. The 24th, clouds were in the sky. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Scorpii [...] overcast, gusty south wind; in the morning, a little rain shower. Night of the 26th, all night clouds were in the sky, gusty south wind. The 26th, moonrise to sunrise: 16°, measured (despite) clouds; clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 27th (and) the 27th, cl[ouds ... first] part of the night, Venus was [nn] fingers above γ Capricorni, Venus having passed 2 fingers to the east. The 28th (and) the 29th, clouds were in the sky (,the north wind blew). That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, in the beginning of the month, 1 kurru 5 sūtu, in the middle of the mon[th, 1 kurru ..., at the end of the month, 1 kurru] 4 sūtu; dates, in the beginning of the mo[nth, 2 ku]r 2 pānu, until the end of the month, 2 kurru 1 pānu 4 sūtu; mustard, 3 kurru 1 pānu 5 sūtu?; cress, 2 pānu 2 sūtu; sesame, in the beginning of the month, 1 pānu 4 1/2 qa, [at the end of the month, 1 pānu] 3? qa; wool, 5 minas. At that time, Jupiter was in Leo; Venus, in the beginning of the month, was in Sagittarius, until the end of the month, in Capricorn; around the 15th?, Mercury’s first appearance in the west in Sagittarius; at the end of the month, it was in Capricorn; Saturn was in Libra; Ma[rs, which had set, was not visible. That month,] the river level remained constant until the 5th; from the 6th to the 12th, it rose 2/3 cubit, total: 27 was the na (gauge); from the 14th to the 24th, it receded 8 fingers, total: 29 was the na (gauge); from the 25th to the 29th, [it rose] 2/3 [cubit, total: 2]5 was the na. That month, the 6th, one inhabitant of Babylon, a jeweler, a brother of the administrator of Esangil, who in his stead p[erformed?] the administrative duties, was entrusted with the office of zazakku by a message of the king. That day, gold from the dedications [from?] the property of Esangil was given to this zazakku and the assembly of the goldsmiths for making of α wig? , a great [...] of Bēl. That month, the 8th, one image of the god Nergal? which ... the mountain-dwellers had made, and of? the god who is called Ammamiʾita were peeled off by theft. The 10th, the thieves who had peeled this god Nergal? were caught, held and taken into the temple courthouse. The 13th, the thieves [...] were interrogated in the temple courthouse in front of the representative of the temple administrator und the temple judges by means of the rack of interrogation, and were convicted. That day, they were burned. That month, the representative of the administrator of Esangil and the Babylonians, the assembly of Esangil, took out much property of the temple which had been placed in the old treasury in the juniper garden from? the new treasury which is on the east wall of this treasury. Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 14°, measured (despite) clouds [...] (and on several edges): Diary from month V [to the end of] month VIII of year 143, king Antiochus. Astronomical Diary from month V until the end of month VIII of year 143, king Antiochus […] king Antiochus [… y]ear 143 […]",, +X201682,adsd/adart2,"[...] ⸢x⸣ [...] [...] The 15th, sunrise to moon[set:] 10° [...] [... 1] 1/2 cubits [in front of α Tauri], the moon being 4 cubits [high to the north ...] Night of the 19th, all night very overcast [gusty] north wind [...] [...] the moon was 3 cubits [6 fingers] below α Geminorum [...] [...] back to the west. The 22nd, the north wind blew. Night of the 23rd, last part of the [night, the moon was in front of] [... Mer]cury’s last appearance in the east in the beginning of Libra; I did not watch. Night of [the 24th, last part of the night, the moon] [...] 2 1/2 cubits [behind γ Virginis]. The 25th, very overcast; in the afternoon, a little rain shower [x x] [...] [Jupiter] was 8 fingers [above] ρ Leonis. The 27th, Saturn’s [first appearance] in Libra [...] [...] dates, 2 kurru 3 sūtu; mustard, 3? kurru cress, 2 pānu 2 sūtu; sesame, 1 pānu 1 sūtu [x x] [... Saturn was in Lib]ra, Mars, until the middle of the m[onth], was in Libra; [around] the 16th, Mars’ [last appearance] in the beginning of S[corpius ...] [...] ... [...] merry-making was set up in the land [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... clouds were in the sky [... Night of the 17th, last part of the ni]ght, the moon was 2 1/2 cubits in front of α Leonis. [... clouds] were [in the sky]. Night of the 19th, last part of the night, the moon was [1 1/2 cubits] in front of β [Virginis] [... which was set to the west] blew. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of α Virginis [... the north wind] blew, cold. Night of the 23rd, last part of the night, the moon [... the 2]4th, clouds were in the sky. Night of the 25th, last part of the night, the moon [... the 26th], moonrise to sunrise: 16°, measured (despite) clouds; clouds were in the sky [... clouds we]re in the sky, the north wind blew. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver) was: barley, [... cr]ess, 2 pānu 2 sūtu; sesame, in the beginning of the month, 1 pānu 4 1/2 qa, [... first appear]ance [...], at the end of the month, it was in Capricorn; Saturn was in Libra [...] the na, from the 25th until the end of the month, it rose 2/3 cubit, total: 25 was the na gauge [...] by a message of the king [...] [...] a great [...] of Bēl to this zazakku] [...] [...] who is called [Ammam]iʾita [...] held [and taken] in[to] the temple [courthouse ...] [...] year 143 [...]",, +X201683,adsd/adart2,"[…] ⸢1 kurru⸣ [...] At that time, Jupiter was in Leo; Venus, in the beginning of the month, was in Sagittarius, until the end of the [month …] [… re]mained constant; from the 6th to the 12th, it rose 2/3 cubit, total: 2[7 was the na (gauge …] […] one inhabitant of Babylon, a jeweler, a brother of […] […] was entrusted with the office of [zazakku]. That day, gold […] […] this zazakku and the assembly of the goldsmi[ths …] […] made, and the god who is called Ammamiʾita […] ⸢x x⸣ [...] […] held and taken into the temple courthouse […] of the temple courthouse […] […] the temple administrator und the [temple] judges […] interrogated and convicted […] […] burnt. That month, property […] placed [in the old treasury] in the juniper garden, the representative [of the šatammu] [of the E]sangila and the Babylonians, the assembly of the Esangila […] on the east wall of this treasury […] […] measured (despite) clouds […] Diary […] of year 143, king Antiochus",, +P271041,aemw/amarna,"To the king, my [lord], a message from [Baʿlu-me]her, the loyal servant of the king. I fall at the feet of the king, my lord, seven times and seven times. The entirety of what[ever I he]ard, I recounted [to the king], my lord.",, +X201684,adsd/adart2,"[Night of the 1]9th, last part of the night, the moon was [n cubits] above μ Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 19th, clouds [...] the sky [Night] of the 20th, last part of the night, the moon was 3 cubits [6 fingers] below α Geminorum. [Night] of the 21st, last part of the night, the moon was [nn] cubits in front of δ Cancri. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was [...] below ε Leonis, [n] cubits. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of ρ Leonis, 1 cubit 8 fingers in front of Jupiter. The 23rd, Mercury’s] last appearance in the east in Libra. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 5 cubits below ϑ Leonis, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind β Virginis. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind γ Virginis. Night of the 27th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind α Virginis last part of the night, Jupiter was 6 (var. 8) fingers above ρ Leonis. The 27th?, moonrise to sunrise?: 21°. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver) was: barley, 1 kurru 2 pānu; dates, 2 kurru 3 sūtu; mustard, 4 kurru (var. 3?); cress, 2 pānu 4? sūtu; sesame, 1 pānu 2 (var. 1) sūtu; wool, 6 minas. At that time, Jupiter was in Leo; Venus was in Libra, at the end of the month, in Scorpius; around? the 23rd, Mercury’s last appearance in the east in Libra; around? the 29th, Saturn’s first appearance in Libra; around the 16th?, Mars’ last appearance in Libra (var.: in the beginning of Scorpius). That month, [the river] level receded 1/2? cubit, total: 34 was the na (gauge). ",, +X201685,adsd/adart2,"Year 143, king Antiochus. Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 14°, measured (despite) clouds; clouds were in the sky. Around the 2nd, Mercury’s [last appearance] in the west [in Capricorn. The 3rd?, clou]ds were in the sky. The 4th, clouds crossed the sky; in the morning, two [sections] of a rainbow stretched on the north and west side. [...] stretched? was not loosened?; the south wind blew. Night of the 7th, [the moon was] 3 1/2 cubits [below η ] Piscium. The 7th, clouds were in the sky. [...] ... was surrounded by a halo, rain shower; at sunset, [...] much rain, a little PISAN DIB. Night of the 8th, clouds crossed the sky. [...] a little PISAN DIB. The 8th, clouds were in the sky, the north wind blew. [...] clouds were in the sky. Night of the 10th, very overcast. The 10th, clouds were in the sky. [...] 2+[x] cubits. The 11th, clouds were in the sky. [...] ... [...] came out [...] δ Cancri [...] before sunrise [...] measured. The 14th, clouds were in the sky [...] Night of the 15th, sunset to moonrise: 5°, measured (despite) clouds; [last part of the night, the moon was] 3 cubits below ε Leonis, the moon having passed 1/2 cubit to the east. That month, the river level from the 1st to the 13th rose 2 cubits, total: 15 was the na na-gauge; the 14th (and) the 15th, it receded 8 fingers, total: 17 was the na na-gauge.",, +X201690,adsd/adart2,"[Month I?,] night of the 29th, first part of the night, Venus was 2/3 cubit [below] Jupiter. Year 142, kings Antiochus and Antiochus, his son. Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 16°; measured (despite) clouds; it was low to the sun. Night of the 2nd, clouds were in the sky; the moon stood 1 1/2 cubits in front of Venus to the west, it stood 1 1/2 cubits in front of Jupiter to the west, 4 cubits above Mercury. Night of the 3rd, the moon was 2 cubits in front of β Geminorum. Night of the 4th, the moon was 2 cubits in front of δ Cancri. Night of the 5th, the moon was 3 cubits below ε Leonis, the moon being 1/2 cubit back to the west. That month, the river level",, +X201701,adsd/adart2,"[...] sacrifices [...] [Month II ... cu]bits, the moon being 5 cubits [high] to the north [...] [... beginn]ing of the night, the moon was [...] above δ? Cancri [...] [... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [...] α Leonis. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was [3 cubits] below [ϑ Leonis ...] [... Night of the 9th, beg]inning of the night, the moon was 2 cubits below γ Virginis ... [...] [... first] part of the night, Mars was 4 cubits below ε Leonis. Night of the 13th, beginning of the night, the moo[n ...] [... Night of the 15th, the moon was] 2 1/2 cubits [... ϑ Ophi]uchi. The 15th, moonset to sunrise: 6° 50', measured. Night of the 16th, [sunset to moonrise:] 4°? 10+[x' ...] [...] low to the south. The 20th, Jupiter’s first appearance in Taurus; it was bright (and) high, rising of Jupiter to sunrise: 12° 30'; [(ideal) first appearance on the 18th ...] [...] last part of the night, Venus was 3 cubits below η Tauri. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 1+[x mm] behind η Tauri [...] [... Night of the 28th,] last part of the night, the moon was 3 cubits behind β Tauri, 3 1/2 cubits behind Jupiter, the moon being 4 cubits [high to the north ...] [...] 3 sūtu; sesame, 4 sūtu; wool, 4 1/2 minas. At that time, around the 18th, Jupiter’s [first appearance] in Tau[rus ...] [...] the river level receded 4 fingers, total: 17 was the na na-gauge. That month, the 25th, the temple E-nam-dumu?-... [...] [...] ... a man who ... the akītu temple ... [...] [...] merry-making was set up in the land. [Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... x]+1 cubits, the moon being 4 cubits low to the south; first part of the night, Saturn was 1/2 cubit above β Virginis. Night of the 3rd, the moon was [... α Leonis ...] [...] low to the south. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 1/2 cubit below β Virginis, the moon having passed 1/2 cubit to the westsic [...] [...] ... 2? 1/2 cubits. Night [of the 9th,] beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of α Librae. Night [of the 10th,] beginning of the night, the moon was in [...] [...] ... the moon was 2 cubits in front of α Scorpii. Night of the 12th, [beginning of the ni]ght, the moon was 2 cubits in front of ϑ Ophiuchi. The 14th, moonset to sunrise: 11°, measu[red ...] [... Night of the 16th, sunset] to moonrise: [15°]; last part of the night, the moon was 3 cubits in front of γ Capricorni, the moon being [1 1/2 cubits] low to the south. The 16th, sol[stice ...] [...] back to the west; last part of the night, Venus was 2/3 cubit below Jupiter. Night of the 22nd, last [part of the night,] the m[oon was ...] α Arie[tis ...] [... Ni]ght of the 24th, last part of the night, the moon was 5 cubits above α Tauri, the moon having passed a little to the east [...] [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits in front of Venus, the moon being 3 cubits high to the north. Night of the 26th, [...] [...] low, it stood 2 cubits in front of Mercury to the west. The 27th, [...] [... cr]ess, 1 pānu 2 sūtu?; sesame, 3 sūtu 3 [qa ...] [...] That [mon]th, the river level [...] 1 [...] [...] ... [...] [...] Night of the 19th, last part of the night, the m[oon ...] [... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 3 cubits in front of α Tauri, the moon being [...] [...] having passed to the east. Night of the 25th, last part of the night, the moon was in [front of ...] [... measur]ed. Night of the 29th, last part of the night, Venus was [...] above δ Can[cri ...] [...] 5 sūtu; wool, 4 minas. At that time, Jupiter was in Gemin[i ...] [...] That month, [the river level] receded 8 fingers, total: 31 was the na na-gauge. [Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to] moonset: [nn°]; it was faint, it was low to the sun; (the moon) [stood] 3 cubits in front of Mars, 5 cubits in front of ??? to the west [...] [... Night of the 4th, the moon was] 4 1/2 cubits in front of α Librae. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] behind β Lib[rae ...] [... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 1/2 cubit below α Scorpii, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 7th?, beginning of the ni[ght, ...] [...] 4 fingers [...] Geminorum. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] ... [...] [...] ... when the moon came out, it was completely covered; when it began to clear, [...] [... the remainder of the pla]nets did not stand there; it was eclipsed in the end of Aquarius; at 42° before sunset. The 15th, ... [...] [...] 3 1/2 cubits [...] α Arietis. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind η Tauri. Night of the 20th, [... Night of the 21st, last part of the night, the moon] stood [... in front of Jupiter to the west,] the moon being 2 1/2 cubits high to the north. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was [...] in front of α Geminorum [... Night of the 26th, last part of the night, the moon ...] [...] it stood 2 cubits [in front of Ven]us to the west. Night of the 27th, last part of the night, Jupiter was 4 fingers above μ Geminorum. The 27th, [moonrise to sunrise:] 10+[x° ...] [...] sesame, 4 sūtu; wool, 5 minas. At that time, [...] [...] around the 7th, Saturn’s last appearance in Virgo. That month, the river level [...] 8 [...] [...] ... of Babylon carried? ... [...] [Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] Night of the 2nd, last part of the night, Venus was 5 cubits below ϑ Leonis. Night of the 3rd, the moon was [...] [... Night of the 4th, the moon was ... α Scorpii], the moon being 1/2 cubit low to the south. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was be[hind ...] [...] 1/2 cubit [... δ Capri]corni, the moon being 1/2 cubit back to the west. Around the 10+[xth, ...] [... Saturn’s first appearance in Virgo; it was bri]ght (and) high, rising of Saturn to sunrise: 17°; (ideal) first appearance on the 12th? [...] [...] 2 1/2 cubits, the moon having passed a little to the east [...] [... when Jupiter became stationary to the east,] it became stationary [... behind μ Geminorum,] the moon being 4? fingers high to the north [...] [... Ni]ght of the 21st, last part of the night, the monn was above [...] [... Night of the 23rd, last part of the ni]ght, the moon was 1+[x mm] behind α Leonis [...] [...] ..., 2 [mm] below Saturn [...]",, +X201702,adsd/adart2,"Year 141, month II. Night of the 7th, the moon was 3 cubits below ϑ Leonis, the moon having passed a little to the east. Night of the 8th, the moon was [...] behind β Virgi[nis ...]",, +X201703,adsd/adart2,"Year 141, month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). The 14th, moonset to sunrise: 11°, measured. Night of the 15th, moonrise to sunset: 10'; measured (despite) mist. The 15th, sunrise to moonset: 1° 10'; mist, I did not watch. Night of the 16th, sunset to moonrise: 15°; last part of the night, the moon was 3 cubits in front of γ Capricorni, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. [Ni]ght of the 17th, last part of the night, the moon was [x]+1/2 cubits behind δ Capricorni, the moon being 2 cubits low to the south. [...] clouds were in the sky, the north wind blew. The 19th, the north wind blew. [...] ... blew. [...] ... [Night of the 24th, last part of the night, the moon was] 5 cubits [above α] Tauri, the moon having passed a little to the east; the north wind blew. The 24th, Mercury’s first appearance in the east in Gemini; it was bright (and) high, ???ng of Mercury to sunrise: 16°; (ideal) first appearance on the 22nd; the north wind blew. Night of the 25th, last part of the night, the moon",, +X201704,adsd/adart2,"Year 141, [kings] Antiochus and [Antiochus.] Month V, night of the 16th, sunset to moonrise: 7° 30', measured. The 16th, the north wind blew. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits below β Arietis, [the moon being] ⸢x⸣ cubits [...] Night of the 18th, [...] ... [...] blew?.",, +X201705,adsd/adart2,"Year 141, kings Antiochus and Antiochus, his son. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 9°, measured. The 1st, the north wind blew. Night of the 2nd, the moon was 2 cubits behind α Scorpii. The 2nd, the north wind blew. Night of the 3rd, the moon was 2 1/2 cubits behind ϑ Ophiuchi. Night of the 6th, the moon was 4 cubits below β Capricorni, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 7th, the moon was 2 cubits in front of γ Capricorni, the moon being 1 cubit low to the south. The 7th, Mercury’s first appearance [in the east] in Libra, Mercury was 2/3 cubit behind Venus, [Mercury being ...] high to the north; it was bright (and) high, [...] (ideal) first appearance ... [...] ... 2/3 cubit [... β Tau]ri. The 15th, clouds were in the sky, the north wind blew. [Night of the 16th,] beginning of the night, the earth quaked; ??? [last part] of the night, the moon was 2 cubits above η Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west, 2 cubits above Jupiter, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 16th, clouds were in the sky, the north wind blew.",, +X201706,adsd/adart2,"[At the command of Bēl and] Bēltiya [may] it be well. [Year 1]41, kin[gs] Antiochus and Antiochus, his son [...] [...] ... the north wind blew. Night of the 2nd (and) the 2nd, very overcast, the north wind blew. Night of the 3rd, very overcast [...] [...] the north? wind blew. Night of the 4th, clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was [...] in front of γ [Capricorni ...] [... Night] of the 5th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind δ Capricorni [...] [...] all night clouds were in the sky. The 7th, rising of M[ercury? to sunrise:] 15° [...] [... the moon was] 2 cubits [... η] Piscium, the moon being 1 1/2 cubits [low] to the south [...] [...] ... [...] [Dia]ry from month [...]",, +P522649,atae/burmarina,"[... The silver] shall not increase. Sēʾ-tabnī-uṣur, his slave, is the pledge. He has taken it as a loan. [Month] Ulūlu (VI), [...th day],",, +X201709,adsd/adart2,"[...] the moon was 1 ⸢x⸣ in front of α Librae [...] [... Night of the 26th, last part of the night,] the moon was 2 1/2 cubits behind α Scorpii. The 26th, [moonrise to sunrise:] 21°? [...] [...] 4 sūtu; sesame, 1 pānu 1 sūtu; wool, 4 1/2 mi[nas ...] [...] Sat[urn was in Vir]go; Mars, which had set, was not visible. That month, the river level rose 4 fingers [...] [Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month),] sunset to moonset: [x]+7° 40'; clouds, I did not watch; clouds were in the sky. Night of the 1st, clouds were in the sky, rain shower, all [night ...] [...] crossed?. Night of the 3rd, beginning of the night, the moon was 4 fingers below δ Capricorni, the moon being 1/2 cubit back to the west [...] [... in the m]orning, heavy fog; all day clouds were in the sky. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 1+[x cubits] behind η Tauri [...] [... Night of the 12th, beginn]ing of the night, the moon was 1 cubit in front of η Geminorum, it stood 1 cubit behind Jupiter to the westsic [...] [...] sunrise to moonset: [x]+50'; clouds, I did not watch; very ???. Night of the 14th, moonrise to sunset: 2°; clouds, I did not watch; last part of the night, the moon was in front of [...] [... Night of the 15th, last part of the night, the moon was] 2 cubits [... ε Leo]nis, the moon having passed a little to the east. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind α Leonis [...] [... x]+1 cubits. Night of the 19th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 1 cu[bit] below γ Virginis [...] [... Night of the 21st,] last part of the night, the moon was 5 cubits in front of α Librae. The 21st, in the afternoon, clouds [...] the sky [...] [... Ni]ght of the 23rd, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was [...] in front of π Sc[orpii ...] [... Ni]ght of the 25th, all night clouds crossed the sky. The 25th, all [day ...] [... The 27th, Siri]us’ acronychal rising [...] [... That mon]th, the equivalent was: bar[ley, ...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] south, Jupiter to ... [...] [...] became stationary in Virgo; Mars was in Capricorn [...] [...] receded 4 fingers, total: 32 was the na na-gauge; the 29th, [...] 4 fingers [...] [Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] measured (despite) clouds; clouds were in the sky. The 1st, clouds crossed the sky. Night of the 2nd, clouds crossed the sky [...] [... Night of the 5th, the moon was x]+1 cubits [... η Tauri,] it was set toward its inside. The 5th, clouds were in the sky. Night of the 6th, clouds were in the sky; beginning of the night, [...] [...] ... rain shower. The 7th, in the morning, clouds crossed the sky; all day clouds were in the sky. Night of the 8th, beginning of the night, [...] [...] 1 1/2 cubits [...] γ Capricorni; last part of the night, Mars was 2 fingers above δ Capricorni. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was in fr[ont of ...] [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was x]+1 cubits [... ε Leonis,] the moon being 3 cubits low to the south; clouds ??? the sky. The 11th, clouds were in the sky. Night of the 12th, beginning of the night, the moo[n ...] [...] ... crossed?. The 13th, moonset to sunrise: 2° 40'; clouds, I did not watch. The 13th, lunar eclipse which was omitted; at 31°? before sun[set ...] [...] The 14th, sunrise to moonset: 6°, measured; clouds were in the sky. Night of the 15th, [sunset to moonrise:] 13+[x° ...] [... Night of the 16th, last part of the night, the m]oon was 1 cubit behind α Virginis, the moon being 1/2 cubit to [...] [...] the moon having passed to the east; last part of the night, ... [...] [...] 3? cubits? [...]",, +X201711,adsd/adart2,"[...] (traces) [...] [...] clouds were in the sky. The 28th, moonrise to sunrise: 12° 30'; clouds, I did not watch ... [...] [... clou]ds were in the sky, the south wind blew. That month, the equivalent was: barley, in the beginning of the mo[nth, ...] [... mon]th, 1 kurru 2 pānu 3 sūtu; mustard, 3 kurru 2 pānu 3 sūtu; cress, 3 pānu; sesame, 5 sūtu; wool, [...] [... Venus, in the beginn]ing of the month, was in Pisces; around the 9th, Venus last appearance in the west in Aries; Mercury, in the beginning of the month, [...] [...] the 16th, Mercury’s last appearance in the east in Aries; Jupiter, which had set, [was not visible ...] [...] rose [nn] fingers, total: 21 was the na na-gauge; from the 11th to the 10+xth, [...] [...] ... [...]",, +X201712,adsd/adart2,"[Year] 140, month V, night of the 18th, last part of the night, the moon 2 was 1 1/2 cubits ... η Piscium. [...] The 18th, Mercury’s last appearance in the east in the beginning of Leo [...] [Night of the 19th,] last part of the night, the moon was [...] behind α Arietis. The 19th, the north wind blew. Night of the 20th, last part of the [night, the moon was] 2/3 cubit [below?] η Tauri, it stood [...] in front of Ju[piter] to the west. The 20th, gusty north wind. Ni[ght of the 21st,] [last part of the night, the moo]n was 3 [cubits] above α Tauri, it stood [nn] cubits [in front of Mars] to the west. The 21st, the nor[th? wind ...] [Night of the 2]2nd, last part of the night, the moon was [...] below β Tau[ri,] the moon having passed a little to the east [...] [...] Night of the 23rd, last part of the night, the m[oon ...] [...] ... [...] [...] 1 cubit [...] That month, the 11th, The commander of the troops of [...] entered Babylon. The 13th, to the temple [...] he made 6 sacrifices to Bēl (and) Bēltiya, the great gods ... of the kings. That day, he entered the Akītu temple. In? front of Ištar of Babylon (and) the crowns? of the great gods which are set up in it, he performed 3 sacrifices for Bēl, Bēltiya, Ištar of Babylon, the great gods, and for the life of the kings, and prostrated himself. The xth, he went out from Seleucia, the royal city which is on the Tigris and the royal canal.",, +X201713,adsd/adart2,"Year 140, [kings] Antiochus and Antiochus, his son. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 10°. Night of the 2nd, [the moon was] 1 1/2 cubits [... Venus,] the moon being 3 cubits low to the south. Around the 2nd, J[upiter’s acronychal rising.] Night of the 5th, the moon was 2 cubits behind β Capricorni, the moon being 3 cubits [low to the south.] The 5th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 6th, the moon was 1 1/2 cubits below δ Capricorni. The 6th, clouds were in the sky. Night of the 7th, clouds were in the sky, the north wind blew. The 7th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 8th, clouds were in the sky; all night very overcast, strong gusty north wind. The 8th, all day clouds were in the sky, the north wind blew. [Night] of the 9th, clouds were in the sky, the north wind blew. The 9th, clouds were in the sky, the north wind blew. [Night of the 1]0th, the moon was 2? cubits in front of η Piscium, the moon being 1 1/2 cubits low [to the sou]th; all night clouds were in the sky, the north wind blew. [The 10th, in the morn]ing?, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 11th, [the mmoon was] 3 cubits [below] β Arietis, the moon being 1/2 cubit [... The 1]1th, moonset to sunrise: 7° 10', measured. [... moonrise] to sunset: [nn], measured (despite) clouds; first part of the night, the moon was 3 cubits [...]; last part of the night, thin clouds were in the sky, gusty south wind. [...] measured (despite) clouds; clouds were in the sky, the south wind blew. [...] thin [clouds] were in the sky; around noon, the sun was surrounded by a halo, [its gate] was open [to the ...] Night of the 14th, sunset to moonrise: 1°, measured (despite) clouds.",, +X201714,adsd/adart2,"Year 1[40 ...] Night of the 11th, thin clouds were in the sky; the moon? [...] it stood 1 cubit in front of Saturn to the west. Ni[ght of the 12th, ...] the moon was 3 cubits in front of γ Virginis. The 12th, [...] Night of the 13th, the moon was [...] in front of α [Virginis ...] The 13th, clouds were in the sky, the north? wind blew. Night [...] [... mea]sured. The 14th, moonset to sunrise: 1° [...] [...] the south wind blew. Night of the 1[5th ...] [... last part of the] night, the moon was [...] in front of α [Librae ...] [...] The 15th, [sunrise to moonset?:] 5° 40' [...] [... 1]6th?, clouds were in the sky [...] [...] were in the sky; last part of the night, the moon [...] [...] ... 2 cubits. The 16th, [...] The 14th, equinox; I did not [watch.]",, +X201715,adsd/adart2,"Year 140, kings Antiochus and Antiochus, his son. [Month XII,2,] Night of the 10th, clouds were in the sky; the moon was 1 [cubit] in front of ϑ Leonis, the moon being 2 cubits low to the south; all night clouds were in the sky [...] The 10th, clouds were in the sky, the east wind blew. Night of the 11th, thin clouds were in the sky; the moon was 1 1/2 cubits in front of β Virginis, it stood 1 cubit in front of Saturn to the west. Night of the 12th, the moon ws 3 cubits in front of γ Virginis. The 12th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 13th, the moon was 3 cubits in front of α Virginis. The 13th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 14th, moonrise to sunset: 9°; measured (despite) clouds. The 14th, moonset to sunrise: 1°, measrued; clouds were in the sky, the south wind blew. The 14th, equinox; I did not watch. Night of the 15th, sunset to moonrise: 5°; first part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of α Librae. The 15th, sunrise to moonset!: 5° 40', measured; the south wind blew; in the afternoon, clouds were in the sky. Night of the 16th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 2 cubits in front of the head of Scorpius. The 16th, the north wind blew. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 1/2 cubit below α Scorpii, the moon having passed a little to the east. The 17th, the north wind which was set to the west side blew; cold. Night of the 18th, the north wind blew; cold; last part of the night, the moon was 2 cu[bits] below ϑ Ophiuchi, the moon having passed a little to the east. The 18th, gusty wind, [... Night] of the 19th, all night clouds were in the sky. The river level from the 1st to the 6th receded 2/3 cubit, total: [nn was the na na-gauge; from] the 7th to the 10th, it rose 1 cubit 8 fingers, total: 9 [was the na na-gauge; from the 11th t]o 14th, it receded 1/2 cubit, total: 12? was the na na-gauge; from the 15th to the 17th, it rose 1/2 cubit, total: 9 was the na na-gauge; from the 18th to the 20+[xth ...]",, +X201731,adsd/adart2,"[Year 138,] kings [Antiochus and An]tiochus, his son. Month V[II, ...] [... Night of the 2nd, the moon was] 2 1/2 cubits [in front of] ϑ Ophiuchi. Night of the 3rd (and) the 3rd, clouds were in the sky. Night of the 5thsic, beginning of the ni[ght, ...] [...] clouds crossed the sky. Night of the 8th, beginning of the night, the moon stood 1/3 cubit behind Jupiter to the east, the moon being 2 [cubits low to the south ...] [... Night of the 1]2th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of β Arietis, 1/2 cubit below Mars, the moon having passed a little to the east [...] [... Night of the 14th,] moonrise to sunset: [nn°], measured (despite) clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was 1 cubit below η Tauri, the moon being a little back to the west. The 14th, in the after[noon? ...] [... Night of the 16th, last part of the night, the moon was] 1 cubit [behind ζ Tau]ri. The 16th, all day very overcast, rain shower. Night of the 17th, beginning of the night, clouds crossed the sky; last part of the night, the m[oon was ... behind γ Geminorum ...] [...], the moon being 1/2 cubit? low to the south?. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 1 1/2? [cubits] in front of δ Cancri [...] [... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits above α Leon]is. Around until the 21st, when Mars became stationary to the west, [it became stationary ...] below η Piscium [...] [... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] 2 cubits [behind ρ] Leonis, it stood 2 cubits 4 fingers behind Saturn to the east. Night of the 23rd, [...] [...] were in the sky. Night of the 24th, clouds crossed the sky; last part of the night, the moon was 1 cubit in front of γ Virginis, the moon being 1/2 cubit [high to the north ...] [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 1 cubit [in front of] α Virginis. The 25th, clouds crossed the sky. Night of the 26th, clouds crossed the sky. The 26th, clouds [...] the sky [...] [...] low to the south. The 27th, very overcast, rain shower. Night of the 28th, all night very overcast; last part of the night, clouds crossed the sky. Ni[ght ...] [...] crossed the sky, rain shower, it thundered twice or thrice. Night of the 30th (and) the 30th, clouds crossed the sky [...] [... cr]ess, 3 pānu 2 sūtu; sesame, 1 pānu; wool, 3 minas. At that time, Jupiter was in Aquarius; Ve[nus ...] [... un]til the end of the month, (the river level) rose 1/2 cubit, total: 33 was the na na-gauge. [Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... the moon was] 2 cubits [behind M]ercury, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. The 1st, Mercury’s first appearance in the west in Sagittarius; it was bright (and) high, [sunset to setting of Mercury:] 16°? [...] [...] ... clouds crossed the sky. The 4th, clouds were in the sky. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was ⸢x⸣ in front of Jupiter [...] [... rain sh]ower. Night of the 7th, beg[inning? of the night?, ... ] ... [...] [...] ... [...] [...] (traces) [...] [...] holy water basins ... [...] [...] ... for these offerings ... [...] [Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] Night of the 2nd, beginning of the night, the moon was 4 1/2 cubits below α Arietis, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night [...] ... [...] [...] 8 fingers. The 3rd, Mercury’s last appearance in the west in Aries; I did not watchd. The 3rd, all day clouds crossed the sky, rain so that the sandal was removed. Ni[ght ...] clouds [...] the sky [...] [... the moon] stood [x]+1/2 cubits [in front of Mars] to the west. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of η Geminorum. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 1 1/2? [cubits in front of] γ Geminorum [...] [...] ... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 3 cubits above δ Cancri, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] below ε Leonis [...] [...] first part of the night, Mars was 1 1/2 cubits above ζ Tauri. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 1 cubit behind α Leonis, it stood 20 fingers behind Saturn to the east, the moon being 2 cubits h[igh] to the north [...] [...] having passed to the east. The 12th, Jupiter’s first appearance in Pisces; it was bright (and) high, rising of Jupiter to sunrise: 10° 30'; (ideal) first appearance on the 11th. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 1 cubit above β Virginis [...] [... clou]ds crossed the sky. The 14th, moonset to sunrise: 4° 30', measured. Night of the 15th, moonrise to sunset: 12° 30', measured, clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Virginis; last part of the ni[ght, ...] [...] sunrise to moonset: [x]+2°, measured (despite) clouds; lunar eclipse (of) 5 months (distance) which was omitted; at 47° after sunrise. Night of the 16th, sunset to moonrise: 5°? 30'; clouds, I did not watch; last part of the night, the moon was [...] in front of [α] Librae [...] [... clou]ds were in the sky. The 17th, clouds were in the sky. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of α Scorpii, the moon being 1 cubit high to the north ... [...] [...] 3 cubits. The 20th, clouds crossed the sky, rain shower, it thundered twice or thrice. Night of the 21st, clouds crossed the sky ... [...] [...] lightning, thunder, cloudburst, PISAN DIB, it hailed. Night of the 20+[xth,] first part of the night, Mars was [...] above μ? Gem[inorum ...] [... around until? the 23rd?,] when [Saturn] became stationary to the west, it became stationary 6 fingers above α Leonis. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 2? [mm] behind δ Capricorni [...] [...] low to the south. The 27th, moonrise to sunrise: 13° 40', measured (despite) clouds. The 28th, clouds were in the sky. Night of the 29th, [...] [... at x]+1° after sunrise. Night of the 30th, first part of the night, Venus was 1 [cubit] 8 fingers below β Tauri. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver) was: barl[ey ...] [... s]esame, 1 pānu 3 qa; wool, 3 1/2 minas. At [that time, ...] Venus, in the beginning? of the month?, was in? [...] [... Th]at [month,] the river level from the 1st to the 7th [...] 2 fingers [...] [...] month I to the end of month VII of year 138, A[ntiochus ...]",, +P271042,aemw/amarna,"[… I] prostrate myself [seven times and] seven [times]. Now, I am guarding the city of the king that is by me. The king, my lord, should know [th]at the [hab]iru men are stronger than us. May [the king] care for [his] land [….]",, +P522653,atae/burmarina,[...] minas of silver according to the mina [of Carchemish ...]. Thus spoke [...]i: ‘One mina of silver [...]. Thus spoke [...]-zēru-ukīn: ‘I have paid it.' [...] They approached [...],, +P336698,saao/saa11,Naṣibina. ,, +X201732,adsd/adart2,"[...] Night of the 22nd, last part of the night, the moon was [...] behind γ [Virginis ...] [...] Night of the 25th, last part of the night, the moon was 3 [mm] in front of δ Scorpii [...] [...] until the 27th, when Saturn became stationary to the east, [it became stationary] 6 fingers behind ρ Leonis, Saturn being 5? [...] [... b]arley, 2 pānu 2 sūtu; dates, 1 kurru 3 pānu 2 sūtu; mustard, 3 kurru; cress, 1 pānu 4 sūtu; sesame, 1 pānu; wool, [...] [... Mercu]ry’s first appearance in the east in Scorpius; Saturn was in Leo; Ma[rs was in Ari]es. That month, the river level from the 4th to the 10th rose 2/3 cubit, total: 30+[x was the na na-gauge ...] [Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month),] sunset to moonset: 12°, measured; it was low to the sun; the moon was 1/2 cubit be[hind β Capri]corni, the moon being 1 1/2 cubits low to the south [...] [...] lightning, thunder, cloudburst, a little PISAN? DIB. The 2nd, clouds? crossed the sky?, slow? rain? [...] having passed [...] to the east. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was [...] below η Piscium [...] [Night of the 10th,] beginning of the night, the moon was 2 cubits behind η Tauri; the cold became se[vere ...] [...] ... 1 cubit; the cold became severe. Night of the 13th, beginning of the night, the moo[n ...] [...] 1 cubit. The 14th, sunrise to moonset: 6°, measured; the cold became severe, the north wind bl[ew ... Night of the 15th, last part of the night, the moon was ...] above δ [Cancri ...] [Night of the 16th, beginning?] of the night?, the cold became severe; last part of the night, the moon was 2 [cubits] below ε Leonis [... Night of the 17th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [in front of] ρ Leonis, the moon being 2 cubits high to the north. Ni[ght? ...] [...] high? [to the nor]th; last part of the night, Saturn, while moving back to the west, was [...] above ρ [Leonis ... (Night of the 18th,) last part of the night, the moon was] 3 cubits [below ϑ Le]onis, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 19th, last part of the night, the moon was [...] above [β Virginis.] The 19th, solstice. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] below γ Virginis [... Night of the 21st,] last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits above α Virginis, the moon having passed a little to the east. Night of the 2[2nd,] [last part of the night, the moon was] 3 1/2 cubits [in front of α Libr]ae. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] below β [Librae ...] Night of the 24th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind δ Scorpii. The 24th, Sirius’ acronychal rising. [Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 5/6? cubit [...] ϑ Ophiuchi [...] were in the sky. Night of the 28th (and) the 28th, clouds were in the sky. The 29th, clouds crossed the sky. Night of the 30th?, [...] [...] ... [...] at the end of the month, 1 kurru 4 pānu 1 sūtu; mustard, 3 kurru; cress, 1 pānu 4 sūtu; ses[ame, ...] [...] ... That month, the river level from the 1st to [...] [...] his [son] kings [...] [...] behind [...] [...] ... [...] [...] ... passed?. Night of the 11th?, beginning of the night, the moon ... [...] [... Night] of the 14th, moonrise to sunset: 9° 30'?, measured; first part of the night, Venus was [...] below Ju[piter ...] [... Night of the 15th,] last part of the night, the moon was 3 cubits below ϑ Leonis, the moon being 1/2 [cubit ...] [...] 2 cubits, the moon being 1 1/2 cubits high to the north. Night of the 20th, ... [... Night of the 21st, last part of the night,] [the moon was] 1/2 cubit [in front of δ] Scorpii, it was set toward its inside. Ni[ght? ...] [...] 2? cubits [...] β Capricorni. The 26th?, moonrise to sunrise: 17°, mea[sured? ...] [... fr]om the 17th until the end of the month, the cold became severe [...] [...] The 15th, Venus reached Pisces; around the 20th, Ju[piter reached Pisces ...] [... tot]al: 27 was the na na-gauge; from the 9th to the 18th, it rose 1 cubit, total: 21 was the na na-gauge; from the 19th to [...] [Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] sunset to moonset: ⸢x⸣, measured; it could be seen while (the sun) stood there; x 1/2 cubits behind Jupiter, the moon being 1/2 cubit to [...] [...] Arietis 1 1/2 cubits. Night of the 5th?, beginning of the night, the moon was in front of [...] [...] Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 2/3 cubit below β? Tauri, the moon being 1/2 cubit to [...] [...] ... [...]",, +X201751,adsd/adart2,"[Year 136,] king Seleucus. Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 24°, it was bright, earthshine ... [...] [...] stood to the east, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. Night of the 2nd, the moon was [in] front of [...] [...] ... stood 1 cubit 6 fingers to the east. Night of the 4th, [...] [... Night] of the 5th, last part of the night, Mars was 2 [mm] below δ Capricorni [...] [...] ... [...]",, +X201752,adsd/adart2,"[Year 1]36, month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 18°; it was bright, earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there; it stood 4 cubits behind Mercury to the east; the moon was 1 cubit in front of β Capricorni, the moon being 3 1/2 cubits low to the south; the north wind blew. The 1st, Mercury’s first appearance in the west in the end of Sagittarius; it was small, sunset to setting of Mercury: 11°. Night of the 2nd, the moon was 3 cubits in front of γ Capricorni. the 2nd, the north wind blew. Night of the 3rd, the moon was 1 1/2 cubits behind δ Capricorni, the moon being 1 cubit low to the south; last part of the night, clouds were in the sky, the north wind blew. The 3rd, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 6th, the moon was 1 1/2 cubits in front of Mars, the moon being 1 1/2 cubits high to the north. Night of the 7th (and) the 7th, clouds were in the sky. Night of the 8th, the moon was 5/6 cubit in front of (η) Piscium, the moon being 3 1/2 cubits [low to the south ...] last part of the night, Venus was 1 cubit above ϑ Ophiuchi; clouds [...] Night of the 9th, clouds were in the sky, the north wind blew. The 9th, clouds were in the sky [... Night of the 10th, the moon was] 3 cubits [in front of] η Tauri, the moon being 2 1/2 cubits [low to the south ...] last part of the night, clouds were in the sky, the south wind blew. The 10th, clouds [...] the sky [...] last part of the night, a section of a rainbow [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] Night of the 1st, a second of the ... woman [...] [...] and the ... and the goldsmiths of the temple [...] [...] ... [...] house of the goldsmiths [...] by the[ft? ...] the goldsmith [...] ... of the goldsmith [...] ... [...] was killed. The 1st,the people who in [...] ... [...] ... were put in jail [...] [...] until the 8th, (the river level) rose 20 fingers, total: 28 was the na na-gauge [...] ... 29? was the na na-gauge. That month, night of the 5th, a ""fall of fire"" [...] ... with it next to the temple of Ea? [...] ... [...] [...] the rack of interrogation of [...]",, +X201761,adsd/adart2,"[At the command of Bēl and Bē]ltiya may it be well. [Di]ary from [...] lightning flashed, cloudburst, a little PISAN DIB ... [...] first part of the night, Saturn was [...] above γ Geminorum [...] Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 1 cu[bit] in front of ε Leonis [...] the sandal was removed, the north wind blew. Night of the 7th, beginning of the night, [...] Night of the 8th, clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was [...] behind β Vir[ginis ...] the moon being 1 cubit high to the north; first part of the night, Mercury was [...] above [ζ Tauri ...] thunder, a little rain shower, the north wind blew. The 10th, clouds were in the sky [...] lightning flashed, the south wind blew; middle part of the night, rain shower [... Night of the 13th, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits behind β Scorpii, the moon being 1 1/2 cubits [high to the north ... Night of the 14th,] last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind ϑ Ophiuchi. Ni[ght ...] The 16th, very overcast, the north wind blew. Night of the 17th, clouds were in the sky; last part of the night?, [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 4 cubits [... γ/δ ] Capricorni. The 18th, thin clouds were in the sky. Night of the 19th, [...] all night very overcast; last part of the night, lightning flashed, slow thunder, [...] [Mercury] was 1 cubit above Saturn. The 22nd, clouds were in the sky, the north wind blew [...] [Night of the 25th, clou]ds were in the sky; last part of the night, the moon was [...] below α [Arietis ...] in front of ... [...] Night of the 28th, last part of the night, the moo[n ...] cress, 1 pānu 3 sūtu; sesame, [...] [Sat]urn was in Cancer; Mars was in [...] [...] and the commander of the troops [...] [Month VII,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 18°, it was bright [...]",, +X201762,adsd/adart2,"[...] ... [...] [... at sun]set, a little rain shower. The 28th, [...] [... in the beginn]ing of the month, 3 sūtu 3 qa, in the middle of the month [...] [...Ma]rs’ first appearance in Leo; around the 27th, Venus’ [first appearance in the west in Virgo ...] [...] the troops of the king opposite [...] [Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: [nn°], measured; the moon was [...] behind α [Virginis ...] [Night of the 3rd, the moon was] 1 cubit [...] δ Scorpii, the moon being [...] [Night of the 5th, the moon was] 2 cubits [behind ϑ] Ophiuchi. Night of the 6th, [...] [... Ni]ght of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] behind δ [Capricorni ...] [... the moon being] 4 cubits low to the south. The 15th, [...] 3° 30' [...] [... Night of the 18th, last part of the] night, the moon was 1 cubit above α Tauri, the moon being ⸢x⸣ [cubits ...] [...] high to the north. The 20th, the north wind blew. Night of the 2[1st, ...] [... nn] cubits, the moon being 1 cubit hight to the north [...] [...] Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] in fr?ont of ρ Leonis ... Night of the 26th, last part of the night,] [the moon was x]+1 cubits [in front of γ Virginis, it stood] ⸢x⸣ [cubits] in front of Mars [to the west ...] [...] ... [...]",, +X201770,adsd/adart2,"[Year 1]34, month X, night of the 28th, [...] [The 2]8th, moonrise to sunrise: 11° 50'; clouds, I did not watch; very overcast, the east wind [blew ...] [...] blew. The 29th, very overcast, the east wind blew. Night of the 3[0th, ...] [The 3]0th, very overcast; in the afternoon, clouds were in the sky [...] in the beginning of the month, 1 pānu 4 sūtu 4 qa ... [...] [at] the end of the month, 2 pānu? 4 sūtu? [...] [at the en]d of the month, 1 kurru [...] 5 sūtu; wool, 2+[x minas ...] At that time, Jupiter was in [... Venus ...] until the end of the month, in Sagittarius [...] Saturn was in Gemini; Ma[rs ...] (the river level) rose 8 fingers, total: 30? was the na na-gauge [...] until the 16th, 4? [...] [...] total: 30 was the na na-gauge [...] [Month] XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), [sunset to moonset:] 12° 50'; [...] [Ni]ght of the 1st, very overcast ... [...] in the morning, rain shower [...] ... very overcast; in the afternoo[n, ...] the east wind blew. The 3rd, clouds were in the sky [... Night of the 4th,] [...] in front of η [Piscium, the moon being] [...] low to the south, 2 cubits below Mars [...] Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] in front of [α Arietis] [...] ... [...] Around the 5th, Mer[cury’s last appearance in the west in Aquarius ...] [x]+1/2 cubits, the moon being 4 ... [...] [Night] of the 7th, beginning of the night, the moon was in front? of [...] [Night] of the 8th, beginning of the night, the moon was [...] in front of β Tau[ri ...] [The 8th, all] day clouds were in the sky; in the morning, the sun was sur[rounded] by a halo. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [...] η/μ Geminorum, the moon being 1 cubit [low] to the south [...] [...] the moon being 1 cubit low the south. The 9th, clouds were in the sky [...] [...] Night? of the 10th?, the moon was 2 cubits in front of α Geminorum [...] [...] ... lightning flashed, th[under ...] [...] ... [...] [...] the north wind blew [...]",, +P522654,atae/burmarina,"[...] Aḫu-sākip [...] If he [does not give] one mina of silver [to] Mannu-kī-aḫī, (it is) at the disposal of the city of [...] (and) at the disposal of [...]. I[f ...]",, +X201781,adsd/adart2,"[Y]ear 133, king Seleucus, month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 21° 30'; it was bright, earthshine, measured; it could be seen while the sun stood there, it was high to the to the sun; the moon stood 1 cubit in front of Jupiter to the west, the moon being 1 1/2 cubits high to the north; the north wind blew. Night of the 1st, last part of the night, Venus was 1 finger above δ Cancri, Venus being 4 fingers back to the west. The 1st, gusty north wind. Night of the 2nd, the moon was 1 cubit in front of α Virginis, the moon being 2 cubits high to the north. The 2nd, in the afternoon, the north wind blew. Night of the 4th, the moon was 1 5/6 cubits above α Librae. The 4th, the north wind blew. Night of the 5th, the moon was 3 cubits in front of β Scorpii, the moon being 2 cubits high to the north. The 5th, the north wind blew. Night of the 6th, the moon was 4 cubits above α Scorpii, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 6th, the north wind blew. Night of the 7th, the moon was 2 cubits above ϑ Ophiuchi, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 7th, gusty north wind. Night of the 8th (and) the 8th, the north wind blew. Night of the 9th (and) the 9th, the north wind blew. Night of the 10th, the north wind blew; the moon was 1 1/2 cubits behind β Capricorni, the moon being 2 1/2 cubits low to the south ... [... Mercury's] last appearance [in the east] in Leo; I did not watch; the north wind blew. ... the moon was [...] in front of γ Capri[corni;] the north wind blew. The 12th, the north wind blew. The 13th, in the afternoon, clouds [...] the sky [...] [...] (traces) [...] 3? kurru 1 pānu 2 sūtu ... [...] were sold. At that time, Jupiter’s first appearance? in Virgo, rising of Jupiter to sunrise: 12°?, [(ideal) first appearance] o[n the nnth ...] Venus, in the beginning of the month, was in Cancer, in the middle of the month, in Leo; Mercury was in Leo; on [...] Saturn was in Gemini; Mars, in the beginning of the month, was in Cancer; on the 11th, Mars reached? Leo [...] That month, the river level was 37 on the na na-gauge; night of the 14th, it rose 8 fingers, total: 35 was the na na-gauge. Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 15° 30'; it was bright, measured; it was low to the sun. Night of the 1st, [...] ...",, +X201782,adsd/adart2,"[Year 133,] king [Seleu]cus, month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 14° 30'. [...] ... Night of the 2nd, the moon was 1/2 cubit in front of α Librae. [... lo]w?; thin clouds were in the sky. Night of the 3rd, the moon was 1 1/2 cubits behind β Librae. [... Night] of the 4th, the moon was 2 cubits above β Scorpii. [...] ... Night of the 5th, [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [Month VII, ... measu]red?; it was low to the sun; the west wind blew. Night of the 2nd, last part of the night, Venus [was ... above Jupiter, Venus] having passed [...] to the east; last part of the night, Mars was [...] above β Vir[ginis] [Mars] having passed [... to the ea]st. Around the 2nd, Mercury’s first appearance in the west, ... omitted. [Night of the 3rd, the moon was] 2 cubits [above] ϑ Ophiuchi, the moon having passed 1/2 cubit to the east; last part of the night, ...",, +X201783,adsd/adart2,"Year 133, king Seleucus, [month XI, ...] Night of the 2nd, clouds crossed the sky, slow rain, PISAN DIB. The 2nd, in [...] in the afternoon, clouds were in the sky. Night of the 4th, the moon was [nn cubits] behind [α Arietis, the moon being 6 cubits] low [to the south]. The 4th, in the af[ternoon, clouds ... the sky. Night of the 5th, (beginning of the night,)] the moon was 1 cubit in front of η Tauri, the moon being 4 cubits [low] to the south. [The 5th, clouds were in] the sky. Night of the 6th, clouds were in the sky. The 6th, clouds were in the sky. Night of the 7th, beginning of the night, clouds were in the sky; the moon was 1 1/2? [cubits] below ζ Tauri, [the moon being nn] cubits back to the west, it stood 1 cubit behind Saturn to the east, the moon being 1 1/2 cubits low to the south; last part of the night, thin clouds were in the sky. The 7th, in the morning, thin clouds [were in the sky; in the af]ternoon, clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 8th, very overcast. The 8th, in the morning, clouds crossed the sky, the south wind blew; all day clouds were in the sky. Night of the 9th, be[ginning of the night, clou]ds were in the sky; the moon was 4 cubits below β Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 9th, clouds were in the sky; the south wind blew. Night of the 10th, [beginning of the night, the moon was] 1/2 cubit in front of δ Cancri; last part of the night, clouds were in the sky. The 10th, all day very overcast, the east wind blew. Night of the 11th, very overcast. [... The 11th,] clouds crossed the sky; Mercury’s last appearance in the west in P[isces?]; I did not watch; all day clouds were in the sky, the east wind blew. Night of the 12th, the moon was 3 cubits behind α Leonis. [The 12th, moonset to sunrise: nn°,] measured (despite) [cl]ouds; the north wind blew. Night of the 13th, moonrise to sunset: 9°; first part of the night, the moon was ⸢2 1/2?⸣ cubits in front of β Virginis, the moon being 1/2 cubit high to the north. The 13th, [sunrise to moonset: nn°,] measured (despite) [cl]ouds; the east wind blew, all day clouds were in the sky, [...] blew?. Night of the 14th, sunset to moonrise: 7°, measured (despite) mist; last part of the night, Mars was 2 1/2 cubits above α Scorpii; [the moon was] 1/2 cubit behind γ Virginis. The 14th, ... [...] clouds were in the sky. Night of the 15th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits above α Virginis, [the moon] having passed [...] to the east. The 15th, clouds were in the sky. [Night] of the 16th, last part [of the night, the moo]n stood 1 cubit behind Jupiter to the east, the moon being 1/2 cubit high to the north; clouds were in the sky. [The nnth, clouds] crossed the sky, a little rain shower; in the afternoon, dew, the north wind blew. Night of the 17th, beginning of the night, clouds crossed the sky, a little rain shower; [last part of the night, the moon was] 1 cubit [in fr]ont of β Librae, the moon being 1/2? cubit low to the south. The 17th, [in the after]noon, overcast, a little rain shower. Night of the 18th, last part of the night, the moon was [...] in front of β/δ Scorpii, [the moon being] 2? cubits low to the south; clouds were in the sky. The 18th, clouds were in the sky. [Night of the 1]9th, last part of the night, the moon was 4? cubits above α Scorpii, the moon [having passed] 1/2 cubit to the east, [nn cu]bits [above Mars,] the moon having passed 6 fingers to the east. The 1[9th,] clouds were in the sky. Night of the 20th, [last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits above ϑ Ophiuchi, the moon being 1/2 [cubit ...] [...] clouds were in the sky. Night of the 22nd, [...] thin clouds were in the sky. The 22nd, in [...] ...; in the afternoon, overcast, rain shower, [...] [Night of the 23rd, beginning] of the night, clouds crossed the sky, a little rain shower; last part of the night, the moon was [...] in front of β [Capricorni, the moon] being a little low to the south. The 2[3rd, ...] [... Night of the 2]4th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind β Capricorni, the moon being 2 1/2 cubits [low to the south ...] [...] a gusty [sou]th wind blew. Night of the 25th, very overcast, ... [...] [...] moonrise to sunrise: [nn°;] clouds, I did not watch? [...] [...] ... it was set towards (the moon's) southern? horn. The 13th, sunrise to moonset: 4° [...] [... Night of the 14th, ... the moon was] 2 1/2 cubits [above] α Virginis, the moon [having passed] 1/2 cubit to the east [...] [... cu]bits; the north wind blew. The 14th, the north wind blew. Night of the 15th, sunset to moonrise: 11° 40', ... [...] [...] all day very overcast. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 2 ⸢x⸣ behind β Librae [...] [... bl]ew?. Night of the 17th, very overcast; last part of the night, the moon was 1 cubit in front of α Scorpii, the moon being 1/2 cubit [high to the north ...] [... Night of the 18th, last part of the night, the moo]n was <...> in front of ϑ Ophiuchi, the moon being 2? cubits high to the north, it [stood ...] in front of Mars [to the west ...] [...] all day clouds were in the sky, the south wind blew?. Night of the 19th, last part of the night, ... [...] [...] very overcast. Night of the 21st, very overcast; last part of the night, rain DUL; around the 21st, Jupiter’s acronychal rising ... [...] [... cl]ouds were in the sky. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits below β Capricorni, [the moon] having passed [nn] cubits to the east; thin clouds were in the sky. [...] were in the sky. Night of the 23rd, very overcast. The 23rd, all day rain DUL. The 24th, clouds were in the sky [...] very overcast; in the afternoon, a little rain shower. [...] last part of the night, clouds were in the sky. The 26th, very overcast, a little rain shower, the south wind bl[ew]. Night of the 27th, last part of the night, clouds were in the sky. The 27th, moonrise to sunrise: 13° 50'; [...] all day clouds were in the sky, the south wind blew. The 27th, equinox. Around until the 28th, when Mars became stationary to the east, it became stationary 1/2 cubit behind ϑ Ophiuchi, being 1 cubit high to the north. Night? of the 28th?. first? part of the night, [Venus] was 1 1/2 cubits [below η Taur]i. The 29th, Mercury’s last appearance in the east in the end of Pisces; I did not watch. Night of the 30th, last part of the night, clouds were in the sky. The 30th, clouds were in the sky; in the afternoon, [...] green locusts attacked. That month, the equivalent was: barley, in the beginning of the month, 2 pānu 1 sūtu 3 qa, in the middle of the month, [..., un]til the end of the month, 2 pānu 1 sūtu; dates, in the of the month, 1 kurru, in the midd[le of the month ...] 3 sūtu, until of the month, 4 pānu 4 sūtu; mustard, 2 kurru 2 pānu 3 sūtu; cress, 1 pānu 4 sūtu; sesame, 3 sūtu; wool, [nn min]as were sold for <1> shekel of silver. [... the 2]6th, Venus reached Taurus; Mercury, in the beginning of the month, was in Aquarius; the 4th, Mercury reached Pisces; around the 29th, [Mercury's?] last appearance [in the east in] Pisces [...] ... from the 6th to the 12th, (the river level) rose 1 cubit, total: 30 was the na na-gauge; from the 13th to the 20th, it receded 8 fingers, total: 32 was the na na-gauge; from the 28th to the 30th?, [...] The 5th, the commander of the troops of Babylonia who was against? the 4 presidents entered Babylon. The 6th, at the ... gate [...] the pure gate, the administrator of Esangil and the Babylonians provided an ox and 5 (sheep) sacrifices to [the commander of the troops of Babylo]nia; he performed offerings to Bēl, Bēltiya, the great gods, and for the life [of] king Seleucus, his wife, and his sons. That? day, [...] went out from Babylon to Seleucia which is on the Tigris and the royal canal [...] Year 133, S[eleucus ...] Year 133 [... Year 1]33. [Year 133]. Year 133 [...]",, +X201784,adsd/adart2,"Year 133, Se[leucus ...] clouds crossed the sky, all day very overcast. Night of the 2nd, clouds [...] Night of the 3rd, the moon was 4 1/2 cubits below η Piscium [...] the moon being 6 cubits low to the south. The 4th, in the afternoon, clouds [...] the sky [...] The 5th, clouds were in the sky. Night of the 6th, clouds were in the sky. The 6th, clouds were in the sky. Night [... the moon] stood 1 cubit behind Saturn to the east, the moon being x cubits low to the south; last part of the night, clouds [...] the sky [...] Night of the 8th, very overcast. The 8th, in the morning, clouds crossed the sky, the south wind blew [...] 5 cubits, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 9th, clouds [were in] the sk[y ...] clouds were in the sky. The 10th, all day very overcast, the east wind blew [...] [...] ..., the east wind blew. Night of the 11+[xth, ...] [...be]hind β Virginis [...] [...] ... [...] first part of the night, Venus was [...] below β ? [Arietis ...] the north wind blew. Night of the 9th, beginning of the night, [the moon was ... ε Leonis, the moon] being [...] low to the south; thin clouds [were in] the sk[y ... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 1/2 cubit [...] α Leonis ... [...]",, +X201791,adsd/adart2,"[Year 132, month I, ...] sunset to moonset?: [nn°], measured (despite) clouds; it was low to the sun; the moon was 3 cu[bits] in front of η Tauri [...] [...] ... the north wind blew. Night of the 2nd, clouds were in the sky; the moon was 2 cubits in front of α Tauri [...] [... Night of the 4th, the moon was] 2 1/2 cubits [below] η Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west; all night very overcast [...] [...] The 5th, the north wind blew; around noon, thin clouds were in the sky. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was [...] behind [β] Geminorum [...] [...] being 5? fingers low to the south. The 6th, thin clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 8th, clouds [...] [...] blew?. Night of the 9th, clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was [...] below ρ Leonis [...] [... fir]st part of the night, Mars was 2 cubits above α Virginis; first part of the night (and) middle part of the night, rain [...] [...] ⸢x⸣ fingers low to the south; very overcast, the north wind blew. Night of the 12th, clouds were in the sky [...] [Night of the 13th, beginning of the night, the moon was ... above α Virginis], the moon having passed a little to the east, [it stood] 1 cubit behind Mars to the east [...] [...] sunrise to moonset: ⸢x°⸣ 20', measured. Night of the 15th, sunset to moonrise: 2° 10' [...] [... Night of the 16th, last part of the night, the moon was] 1 cubit [... β/δ Scor]pii, the moon being 1 cubit [high] to the north [...] [... Night of the 1]9th, very overcast, gusty south wind. The 19th, the north wind [...] [... year 1]32.",, +X201792,adsd/adart2,"[Year 1]32, king Seleucus, month [IV, ... Night of the 2nd,] [the moon was] 2 cubits [behind] ε Leonis, the moon being 5 1/2 cubits ??? the south [...] [Night of the 3rd], the moon was 1 cubit below ρ Leonis, 1 cubit 6? fingers below Jupiter, [... Night of the 4th, the moon was ...,] [the moon being nn] cubits low to the south. The 4th, ZI IR. Night of the 5th, the moon was [...] behind [j Leonis ...] [...] (traces) [...] [...] when (the eclipse) began on the south and west? side [...] [...] ... in its eclipse the west wind blew; at the end of the clearing [...] [...] 4 sūtu, until the end of the month, 2 pānu 5 sūtu; dates, 4 pānu; mu[stard, ...] [...] were sold [for 1 sh]ekel of silver. At that time, Jupiter was in Leo; the 3rd, ... [...] [...] the king ... [...] [...] of the month, (the river level) receded 1 cubit 4 fingers, total?: 30+[x was the na na-gauge ...] [...] ... Seleuc[ia ...] [... ente]red?.",, +X201793,adsd/adart2,"[...] ... the north wind blew; last part? of the night, [...] [...] sunrise to moonset: 6° 30', measured; the north wind blew. Night [...] [...] were in the sky, the east wind blew. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] in front of η [Piscium ...] [... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 5 1/2 cubits [below] α Arietis, the moon [having passed] a little to the east [...] [...] being low [to the s]outh. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] in front of α Tauri [...] [...] ... Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] in front of ζ Tauri [...] [... Night of the 25th, first part of the night, Mars was] 5/6 cubit [below] α Librae; last part of the night, the moon was [...] below η Geminorum [...] [... bl]ew. Night of the 26th, last part of the night, the moon was [...] behind γ Gemi[norum ...] [...] the moon being 5 1/2 cubits low to the south ... [...] [...] That [mo]nth, the equivalent was: barley, 3? pānu ... [...] [...] cress, 2 pānu; sesame, [...] [... Venus was in Canc]er; Mercury was in Cancer [...] [... Mer]cury’s last appearance in the west in <...>. That month, the river level [...] ... [...] [Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ..., measu]red; (the moon) could be seen while the sun stood there, it was low to the sun. The 1st, the south wind blew. Night of the 2nd, the moon was 1/2 cubit behind β Virginis, the moon being ... [...] [... first part of the night, Venus was] 2 fingers [above Jupit]er, Venus being 2 fingers back to the west. Night of the 3rd, the moon was 1 cubit 6? fingers below γ Virginis [...] [...] The 3rd, sunset to setting of Jupiter: 13°. Night of the 4th, the moon was 1 1/2 cubits above α Virginis, the moon being 1/2 cubit back to the west [...] [...] blew. Night of the 6th, the moon was 1 cubit above α Librae, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Around the 6th, Jupiter’s last appearance in Leo. [...] [... Night of the 7th,] the moon was 2 cubits in front of β Scorpii [...] [...] high to the north. Night of the 7th (error for: 8th), the moon was 4 cubits above α Scorpii [...] [...] high to the north. Night of the 12th, the moon was [...] in front of β Cap[ricorni ...] [...] ... Night of the 14th, moonrise to sunset: 11°, mea[sured? ...] [... it] was high. Night of the 16th?, [...] [... cub]its, the moo[n ...]",, +X201794,adsd/adart2,"[Year 132,] king [Seleucus], month VI,2, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 13° [...] [... Night of the 2nd, the moon was] 1 1/2 cubits [in front? of] β Lib[rae, it stood] 2 5/6 cubits in front of Venus [to the west ...] Around the 2nd, when Saturn became stationary in the east, it became stationary [..., being ...] high [to the nor[th]. Night of the 3rd, the moon was [...] above [β/δ Scorpii. Night] of the 4th?, the moon was 2 1/2 cubits behind? α Scorpii, the moon being 4 cubits [high to the north ...] being high to the north. Night of the ... [...] ... (traces)",, +P522655,atae/burmarina,[...] Rēmanni-[...] [...] [...] [...],, +X201795,adsd/adart2,"[... x]+1 cubit. The 4th, in the after[noon, ...] [... η ] Piscium [...] [... beginning] of the night, the moon was [...] in front of α Tauri [...] [...] overcast, clouds were in the sky. Night of the 13th, [...] [...] The 14th, clouds were in the sky. Night of the 15th, ... [...] [... Venus was x]+1 finger [... γ Capricorni,] Venus having passed 4 fingers to the east [...] [... the moon was] 4 cubits [...] Leonis, the moon being 1/2 cubit [back] to the west [...] [...] ... last part of the night, the moon was [...] in front of α Vir[ginis ...] [...] cubits. Night of the 24th, clouds were in the sky [...] [...] The 27th, moonrise to sunrise: 15°, measured; the moon was [...] behind ... [...] [...] cress, 1 pānu 4 sūtu; sesame, [...] [...Venus was until the midd]le of the month, in Capricorn, at the end of the month, [...] [Month IX, ...] ... beginning of the night, the moon was [...] behind [...] [...] 1 1/2 cubits [... γ ] Virginis [...] [...] ... 1 cubit, the moo[n being ...] [...] ... [...] [...] the moon was [...] in front of β Vir[ginis ...] [...] ... 3 cubits; last part of the night, the moon was [...] [... the moon was] 2 1/2 cubits [... γ Virgin]is, [it stood ...] behind Jupiter [to the east ...] [... last] part of the night, the moon was [...] above α Librae [...] [...] 1/2? cubit. The 19th, in the morning, clouds crossed? the sky [...] [...] cubits. The 20th, very overcast, α gusty south wind ble[w ...] [...] the moon was 2 2/3 cubits in front of β Capricorni. The 20+[xth, ...] [... The 2]5th, Venus’ last appearance in the west in Pisces. Night of the 26th (and) the 26th, [...] [... the moon was] 5 cubits [below] α Arietis; all night [...] [...] That month, the equivalent was: barley, 2 pānu 4 sūtu; da[tes, ...] [...Venus'] last appearance in the west in Pisces; around the 29th, Venus’ [first appearance] in the east in Ar[ies ...] [... the river level] receded [...], total: 31 was the na na-gauge; until the 15th, it rose? 4? fingers [...] [...] entered; offerings in the temple [...] [...] ... Night of the 2nd, the moon [...]",, +X201801,adsd/adart2,"Year 131, [king] Se[leucus.] Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset): 14° 10'; clouds, I did not watch [...] clouds were in the sky. Night of the 2nd, clouds [...; first part of the night, Venus was] 1 1/2 cubits [below] β Tauri. The 2nd, clouds [...] the sky [...] [Night] of the 3rd, the moon was 3 1/2 cubits below β Tauri, the moon being a little? back? to the west?, it stood 1 cubit [in fr]ont of Venus to the west, the moon being 2 cubits low to the south. [...] clouds were in the sky. Night of the 4th, clouds were in the sky; beginning of the night, the moon? was 2 cubits [...] η Geminorum; all night very overcast. [The 4th, all] day clouds crossed the sky, a gusty south storm blew. [Night of the 5th,] clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was [x]+1 cubits in front of [α Geminorum], the moon being 6 cubits low to the south; all night [...] the north wind blew. The 5th?, clouds were in the sky, the north wind blew. [...] middle part of the night, ... [...] [...] 2 1/2 cubits, the moon being 1 1/2 cubits back to the west ... [...] ... clouds were in the sky, the south wind blew. The 24th, [...] the south wind blew. Night of the 25th, beginning of the night, [...] The 26th, clouds were in the sky; in the afternoon, very overcast. [... Night] of the 27th, very overcast, the south wind blew. The 27th, very overcast, the south wind blew. [... very] overcast, the south wind blew. The 27thsic, clouds crossed the sky; in the afternoon?, it thundered slowly once, twice, (or) thrice, cloudburst, PISAN DIB; all day very overcast, gusty south wind. Night of the 29th, very overcast. The 29th, very overcast; around noon, ... [...]",, +X201802,adsd/adart2,"[Year 1]31, month ... sunset to moonset: ... 40' ... [...] ... [...] very overcast ... [...] ... [...] Night of the 4th, very overcast ... in the afternoon, clou[ds? ...] [... a sec]tion of a rainbow stretched on the [...] side. Night of the 5th?, the moon was 1 1/2? cubits in front of η Piscium, the moon being 3 cubits low to the south [...] 5 cubits [...] Arietis. The 6th, Sirius’ acronychal rising. Night of the 7th, the moon was [nn] cubits in front of η Tauri, the moon being 3 cubits low to the south, 2/3 cubit behind? Saturn, the moon ... the moon was 2 cubits in front of α Tauri. The 8th, all day very overcast, slow rain, PISAN DIB. Night of the 10th, clouds crossed the sky, lighning flashed. Night of the 11th, the moon was 2 1/2 cubits behind γ Geminorum. Night of the 12th, the moon was 5? cubits below β Geminorum, the moon having passed? 1/2 cubit to the east; last part of the night, clouds were in the sky. Night of the 13th?, 1 cubit ??? The 13th, moonset to sunrise: 14°? ... thunder [...] all night very overcast; last part of the night, the moon was [...] in front of ??? the moon being [...] low to the south [...] measured; all day clouds were in the sky the moon being 3 cubits low to the south 2 cubits [...] ϑ Leonis, the moon [...] (traces) ",, +X201803,adsd/adart2,"Year 131, month XI, ni[ght? ...] the south wind blew. That month, the equivalent was: barley, [...] 2 pānu ... 1 pānu 4 sūtu; dates, in the beginning of the month, [...] 1 kurru, until the end of the month, 4 pānu 2 sūtu; mustard, 2 ku[r ...] [se]same, 4 sūtu; wool, 2 1/2 minas [were sold for 1 shekel of silver.] [At] that time, Jupiter was in Leo; Venus was in Capricorn [...] [...] Mercury’s first appearance in the west in Pisces [...] [...] ... [...] [...] the moon being 1/2 cubit to [...] [clouds were] in the sky. Night of the 6th, the moo[n ...] ..., the north wind blew, thin clouds [...] the sky [...] the cold became severe. Night of the 7th, [the moon was] 6 1/2 cubits [below α Geminorum.] The 7th, the north wind blew, the cold became se[vere ...] Night of the 8th, clouds were in the sky; the moon was [...] behind β Geminorum, [the moon being ...] low to the south. The 8th, clouds were in the sky, the south wind blew [...] Night of the 9th, clouds crossed the sky, lightning flashed [...] rain (but) the sandal was not removed [...] clouds were in the sky. Night of the 10th, clouds were in the sky [...] the moon being 1 cubit 6 fingers [low] to the south [...] [...] rain shower [...] the north wind blew ...",, +X201804,adsd/adart2,"Year 131, month XII, night of the 11th, the moon was 1 cubit 6 fingers below Saturn, the moon [having passed] 1/2 cubit to the ea[st.] The 11th, clouds were in the sky; in the afternoon, overcast, rain DUL. Night of the 12th, clouds were in the sky; the moon was [...] behind α Tauri. The 12th, clouds were in the sky, the south wind blew; in the afternoon, rain shower. Night of the 13th, clouds crossed the sky [...;] first part of the night, slow rain, a little PISAN DIB. The 13th, moonset to sunrise: 1° 30'; clouds, I did not watch; all day clouds were in the sky, dew. Night of the 14th, moonrise to sunset: 4° 10'; clouds, I did not watch; all night very overcast. [The 1]4th, sunrise to moonset: 8° 10'; clouds, I did not watch; all day very overcast. Night of the 15th, [...] ..., measured; all night very overcast; first part of the night, [...] the moon was 4? fingers in front? of Mars, it was set towards its inside. The 15th, all day very [overcast ...] ... the north? wind blew. Night of the 16th, very overcast. The 16th, clouds [...] the sky ... 2 1/2 cubits behind β Librae. The 17th, clouds [...] the sky ??? Night of the 18th, last part of the night, the moon was 4 cubits above α Scorpii, the moon being 1/2 cubit to [...] Night of the 19th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits above ϑ Ophiuchi. [The 19th,] the north wind blew; in the afternoon, very overcast. Night of the 20th, beginning of the night, clouds [...] the sky, rain DUL. The 20th, thin clouds were in the sky. The 21st, thin clouds were in the sky. Night [of the 22nd,] last part of the night, the moon was 2 cubits in front of β Capricorni. The 22nd, clouds were in the sky; in the af[ternoon,] thin clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 23rd, middle part of the night, very overcast. The 23rd, very overcast, the south wind blew. Night of the 24th, clouds were in the sky; beginning of the night, rain [...;] last part of the night, the moon was 2 cubits behind δ Capricorni, the moon being 2 cubits high to the north. The 24th, clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 25th, clouds were in the sky, the north wind bl[ew.] The 25th, in the morning, the north wind blew; all day clouds were in the sky. [Ni]ght of the 26th, last part of the night, clouds were in the sky. The 26th, moonrise to sunrise: 18°, measured (despite) clouds; [all day?] clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 27th, last part of the night, overcast, rain [...] [The 2]7th, clouds crossed the sky; around noon, rain DUL. Night of the 28th, clouds [...] [The 2]8th, all day very overcast, the south wind blew; in the afternoon, very overcast, rain DUL, [...] [...] around noon, clouds were in the sky. That month, the equivalent was: [barley,] in the beginning of the month, 2 pānu 3 sūtu; in the middle of the month, 2 pānu 2 sūtu; until of the month, 2 pānu 1 sūtu; dates, 1 kurru [...] 4? pānu ...; in the middle of the month, 4 pānu 1 sūtu; until the end of the month, 4 pānu; mustard, 2 kurru 2 pānu [...] [...] 2 pānu; sesame, 3 sūtu 4 1/2 qa; wool, 2 1/2 minas were sold for [1 shekel] of silver. At that time, Jupiter was in Leo; Venus, in the beginning of the month, [was in Aquarius;] [the xth, Venus] reached Pisces; Mercury, in the beginning of the month, ??? Pisces; the 8th, Mercury’s [first appearance in the west in Pisces; the xth,] Mercury’s last appearance in the west in Aries; I did not watch; Saturn, in the beginning of the month, was in Aries, [at the end of the month,] in Taurus; Mars was in Libra; [the xth,] Mars’ acronychal rising. The river level from the 11th to the 23rd receded 1 cubit 4 fingers, total: 28 was the na na-gauge; from the 25thsic to the 28th, it rose 5/6 cubit, total: 23 was the na na-gauge.",, +X202080,adsd/adart2,"[...] ... [...] [... Ni]ght of the 14th, ...: 14°. Night of the 15th, last part of the night, the moon was [...] behind [...] [...] 1 1/2 cubits [...] η Tauri. Night of the 18th, last part of the night, the moon was [...] in front of η Pis[cium ...] [... cu]bits high to the north. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] above η Geminorum [...] [... x]+2 cubits, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 22nd, Jupiter’s acronychal rising; I did not wat[ch ...] [...] 2 1/2 cubits. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1 2/3 cubits [...] α Leonis, ... [...] [...] high to the north. The 27th, moonrise to sunrise: 26°?, measured. Night of the 28th, last [part of the night?, ...] [... da]tes, 4 pānu 2 sūtu; mustard, 2 kurru 1 pānu 4 sūtu; cress, 1 pānu 4 sūtu [...] [...] ... Mercury’s last appearance in the west in Virgo; Saturn was in Taurus; Mars was in [...] [...] ... [...]",, +X201810,adsd/adart2,"... [...] Night of the 4th, the moon was 2 cubits below γ Virginis. Night of the 5th, the moon was [...] above α [Virginis ...] the west wind blew. Night of the 7th, the moon was 2 1/2 cubits below β Librae, the moon having passed a little to the east. [Night of the 8th,] the moon was 4 fingers above β Scorpii, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 9th, the m[oon was] 1 1/2 cubits [in front of] ϑ Ophiuchi. Night of the 12th, the moon was 1 cubit in front of β Capricorni. [Night of the 13th,] the moon was 2 1/2 cubits in front of γ Capricorni, the moon being 2 1/2 cubits high to the north; [last part of the night,] Venus was 1/2 cubit above δ Cancri. The 13th, moonset to sunrise: 3°; the west wind blew. Night of the 1[4th,] first part of the night, the moon was 3 cubits behind δ Capricorni, the moon being 2 1/2 cubits [high] to the north. The 14th, sunrise to moonset: 12°, measured; the west wind blew. [...] ... last part of the night, the moon was in front of ... [...] The 15th, the west wind blew ... [...] cubits, the moon being [...] back to the west. The 17th?, ... [... Night of the 19th, ...] ... [the moon stood] 1 cubit 6 fingers [behind] Saturn to the east. [Night of the 20th, last part of the night, the moon was ... below η Tauri, the moon] having passed 1/2 cubit to the east. The 20th, the west wind blew. Ni[ght of the 21st, last part of the night, the moon was ... above α Tauri, the moon] having passed 1/2 cubit to the east. The 21st, the west wind blew. Ni[ght of the 22nd, ...] Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] in front of γ Geminorum. [Night of the 24th, last part of the night, the moon was] 6? cubits [below α Geminorum,] the moon being 1/2 cubit back to the west. The 24th, the west wind [blew. Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 2 cubits [behind] β ? Geminorum, the moon being 5 cubits low to the south, [...] behind J[upiter,] the moon being 2 cubits low to the south. The 25th, the west wind blew. The 26th, the west wind blew. [Night of the 27th,] last part of the night, the moon was 2 cubits below Venus, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 27th, ... [...] That month, the equivalent was: barley, 1 kurru 1 pānu 4 sūtu; dates, 2 kurru 3? pānu [...] new, 2 kurru 1 pānu 1 sūtu 3 qa; cress, [...;] sesame, 2 sūtu 4 1/2 [qa; wool,] [x]+2 1/2 minas(!) were sold for 1 shekel of silver. At that time, Jupi[ter was in Gemini;] the 15th?, Jupiter reached Cancer; Venus, in the beginning of the ??? was in Gemini; the 3rd, Venus [reached] Cancer; the 27th, Venus [...] Mercury was in Leo; the 26th?, Mercury reached Virgo; [Saturn] was in Aries; Mars was in Libra. That month, the 7th day, rumour of Laodike, the wife of king Seleucus, came to king Seleucus ... [...] to Seleucia on the Tigris and on the royal canal. Mourning and lamentation were held in it. The 9th day, the rumour was heard in Babylon as follows: Fate has carried off the queen, and the people of the land ... and the assembly of Esangil which not ... ... [...] That month, the river level from the 1st to the end of the month receded 5/6 cubit; 35 was the na na-gauge. ($intrusion from upper edge, itself not preserved$) [...] last part of the night, Venus was 4 cubits below ε Leonis.",, +X201821,adsd/adart2,"[...] ... [...] [...] first appearance [...] Night of the 10+[xth ...] ... [...] [...] ... [...] The 22nd, very overcast. The 23rd, Saturn’s first app[earance] in the end of Pisces [...] [... Night] of the 27th?, beginning of the night, ... [...] measured (despite) clouds; very overcast. Night of the 28th?, first part of the night, Mercury was [...] below β Tauri [...] [... x]+8° after sunrise; in the afternoon, clouds were in the sky [...] ... [...] [... Jupiter was in Tau]rus; around the 14th, Venus first appea[rance] in the west in the end of Aries [... Saturn's] first appearance in the end of Pisces; Mars, which had set, was not visible [...] [... fr]om the 8th to the 16th?, (the river level) rose [nn] cubits, 16? was the na na-gauge; fr[om ...] it rose [...], 6 was the na na-gauge; the 28th, it receded 4 fingers, [...] Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] ... 2 cubits behind Venus ... [...] ... below? ... [...] 4? cubits low to the south. Night [...] [...] a section of a rainbow [...] Night of the 3rd, the moon was [...] behind [γ Geminorum. Night of the 4th,] the moon was [...] below [β] Geminorum [...] [...] being back [to] the west. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 2 1/2? cubits below α Leonis, the moon being 1/2 cubit to [...] [... Night of the 10th,] beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits below γ Virginis, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 11th, [...] [... Night of the 14th, beginning] of the night, the moon was 3 cubits above α Scorpii, the moon having passed ⸢x⸣ [mm] to the east. Ni[ght ...] [...] The 19th?, Sirius’ last appearance; I did not watch. The 23rd, Mercury’s last appearance in the west in Gemini; clouds, I did not [watch ...] very overcast. Ni[ght ...] lightning flashed, thunder [...] [...] the rear star of [...] thunder, rain DUL. The 26th, ... [...] [...] in the afternoon, lightning flashed [...] ... rain DUL. Night of the 29th, very overcast. The 29th, in the afternoon, [...] [... the equi]valent (for 1 shekel of silver was): barley, 1? kurru [...] kurru 1 pānu, at the end of the month, 4 pānu 4 sūtu; dates, 1 [kurru] 1 pānu; mustard, [...] [...] Saturn was in Pisces [... Mars'] first appearance [in Tau]rus. That month, the river level on the 1st rose 4 fingers; the 2nd, it receded 4 fingers; ... [...] [Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] Venus was 4 cubits below α Geminorum. Night of the 2nd, [...] [...] ... Night of the 6th?, [...] ... 1 cubit. Night of the 7th, beginning of the ni[ght, ...] [...] Night of the 12th, beginning of the night, [...] [...] night? [...] [... Night of the 3rd, beginn]ing of the night, the moon was [...] behind α Scorpii [...] [...] (ideal) first appearance [on] the 4th. Night of the 8th, beginning of the ni[ght, ...] ... [...] [...] ... when β Aurigae culminated [lunar eclipse ... when it be]gan, [in x]+8° night mo[re ...] [...onset] and clearing; its eclipse a red cloud? ... [...] in its eclipse, Mercury, Saturn, Mars, and [ ... stood there ...] [...] ... The 13th, sunrise to moonset: ... [...] sunset to moonrise: [x]+30'; I did not watch. Night of the 15th, last part of the night, the moon was [...] in front of α [Tauri ...] [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was nn cubits ...] γ Geminorum. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 5 cubits below α Geminorum, the moon being a litt[le ...] [...] 1/2 cubit. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of α Leonis, it stood 1 1/2 cubits in front of Mars to the west [...] [... Night of the 26th, last part of the night,] the moon was 2 cubits in front of α Virginis. Night of the 27th, last part of the night, the moon [stood] 2 cubits in front of Mercury to the west [...] [...] α little. The 30th, [...;] the sun was surrounded by a halo. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, 1 kurru 1 pānu; dates, 1 kurru 4 pānu; [...] [...] Mars was in Cancer [...] ... That month, the river level receded 1/2 cubit [...] That month, ... [...] [Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] ... Night of the 3rd, the moon stood 2 cubits? in front of Venus to the west, the moon being 2 1/2 [cubits ...] The 4th?, Mercury’s [last appearance] in the east [in Libra ...] the moon? was behind [...] [...] ... Night of the 10th, very overcast. The 10th, clouds were in the sky; in the morning, 2 sections of a rainbow stretched [...] ... [...] [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [in front of β] Arietis. Night of the 13th, very overcast; beginning of the night, the moon was [...] in front of η Tauri [...] ... Night of the 14th, ... [...] [... light]ning?, thunder, thick rain DUL. Night of the 15th, sunset to moonrise: 8°, measured; last part of the night, the moon was [...] below? [β/ζ] Tauri, [... it stood] 2 1/2 cubits in front of Jupiter [to the west ...] [... the moon was] surrounded by a halo, Jupiter? stood inside the halo to the east. The 17th, very overcast. [Night of the 18th,] last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind β Geminorum. The 18th, ... [...] [...] being back [nn] cubits to the west; very overcast. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 5? [cubits] below ϑ Leonis, the moon having passed 1/2? cubit to the east, it stood 1 cubit behind Mars to the east. The 23rd, [...] ... [...] [...] 4 cubits; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind γ Virginis. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits? in front of α ? Librae?. Night of the 27th, last part of the night, ... [...] ... 28th [...] [...] ... very overcast, lightning flashed, thunder, rain shower. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): bar[ley, ...] ... 1 kurru 3 pānu? 4 sūtu 3 [qa ...] [...] ... [...] ... The 20th (and) 21st, [(the river level) ...] 4 [fingers ...] ... of Esangil [...] [Month IX, ...] 2 cubits [...] γ Capricorni. Ni[ght ..., ...] overcast. Night of the xth, [... when Saturn] became stationary [..., it became stationary] 1 1/2 cubits in front of η Pis[cium ...] [...] ... [nn] cubits. Night of the 10th, [...] the moon was surrounded by a halo which was not closed [...] [...] Night of the 14th, ...: 2° 30'?, measured; very overcast; [the moon] was surrounded by a halo ...; the moon was [...] below [...] ... [...] [...] ... [...] cubits [...] ... 2? [...] [...] ... very overcast? ... [... Night of the 17th, last part of the night,] the moon was 5? cu[bits] below ε Leonis [...] [...] 3 [mm] in front of ... [... Night of the 20th, last part of the night, ... the moon] having passed [...] to the east, 2 cubits below Mars, the moon [...] [...] ... 3 [cubits.] The 23rd, very overcast; in the morning, fog. Night [...] [...] Night of the 26th, last part of the night, the moon was 1 cubit [in front of] ϑ Ophiuchi. Night of the 27th, very overcast. The 27th, [moonrise to sunrise]: 15° [...] [...] dates, 2? kurru, at the end of the month, 2 kurru 3 sūtu; mustard, 1 kurru 2 pānu 3 sūtu; cress, 1 pānu 2 sūtu; sesa[me, ...] [...] That month, the river level from the 17th to the 20th rose 4 fingers, 34 was the na na-gauge; at the end of the month, it receded 4? fingers [...] [Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] Night of the 2nd, the moon was 1 1/2 cubits behind δ Capricorni. The 2nd, very overcast. Night of the 3rd (and) the 3rd, very overcast. Ni[ght ...] [... Night of the 7th, the moon was ... below α Arietis, the moon] having passed 1/2 cubit to the east. The 7th, very overcast. Night of the 8th (and) the 8th, very overcast. Night of the 9th, very overcast. Ni[ght ...] [...] around the 10th, when Mars became stationary to the east, [it became stationary] 2/3 cubit behind β Virginis [...] [... the moo]n? having passed 1 1/2 cubit to the east. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was ...] below [α/β] Gemin[orum ...] [...] sunset to moonrise: [x]+10'; clouds, I did not watch; first part of the night, Jupiter was [...] below β Tau[ri ...] [...] ..., rain shower [...] ... Night of the 18th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of β Virginis [...] [...] Night of the 21st, beginning of the night, rain, PISAN DIB. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 6 fingers below α Librae [...] [...] ... [...] The 17th, Mercury’s first appearance in the east in Capricorn, 1 cubit in front of the moon to the west; it was bright, rising of Mercury to sunrise: 16° [...] [...] 3 qa; wool, 3 1/2 minas. At that time, Jupiter was in Taurus; around the 12th, Venus [...] [...] inside? Esangil as before ditto [...] [Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] when Jupiter became stationary to the west, [it became stationary] 3 cubits below β Tauri, 6 fingers to [...] [...] ... Night of the 6th, very overcast, rain PISAN DIB. Night of the 7th, very overcast, rain ... [...] [... beginn]ing of the night, the moon was [...] in front of [...]",, +X201822,adsd/adart2,"[... rain] shower. Night of the 4th? [...] [...] in the afternoon, very overcast, the south wind [...] [...] the south wind which was set to the west side blew [...] [...] The 10th, very overcast, a little rain shower. Night of the 11th, very overcast. The 11th, [...] it thundered [on]ce, twice, or thrice, gusty? south wind [...] Night of the 12th, clouds were in the sky; the moon was 1 cubit behind α Arietis, the moon being ... [...] The 12th, clouds were in the sky. Night of the 13th, the moon was 2 cubits in front of η Tauri. The 13th, [...] ... Night of the 14th, 1° 30'; measured (despite) clouds; all night very overcast; middle part of the night, ... [...] [...] it thundered slowly, rain DUL [...] [...] (traces) [...] [...] ... [...] the south wind blew. That month, the equivalent was: barley, in the beginning of the month, 1 kurru [...] 4 pānu 4 sūtu, at the end of the month, 1 kurru; dates, 2 kurru; mustard, 1 kurru 2 pānu; cr[ess,] 2 pānu; sesame, 4 sūtu 1 qa; wool, 4 minas were sold for 1 [shekel of silver.] At that time, Jupiter was in Gemini; Venus, in the beginning of the month, was in Sagittarius; the 12th, Venus [reached Capricorn;] the 1st, rising of Mercury to sunrise: 11°; around the [x]+1th, Mercury’s last appearance in the east in Libra; Saturn in the beginn[ing of the month, was in Aries,] the 10th, Saturn reached Pisces; Mars was in Leo. That month, the river level from the 21st to the end of the month rose 4 fingers, total: 34 was the na na-gauge. That month, ... [...] property? ... on the gate ... [...]",, +X201823,adsd/adart2,"Year 129, month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 14° 20'; clouds, I did not watch. Night of the 1st, very overcast. The 1st, clouds [...] the sky, the cold became severe. Night of the 2nd, clouds were in the sky, the north wind blew, the cold became severe [...] cold. Around the 4th, when Jupiter became stationary to the west, it became stationary 4 fingers in front of β Tauri, 2 1/2 cubits low to the south; the north wind blew, cold. Night of the 5th, the moon was 1 cubit behind η Piscium, the moon being 1 cubit low to the south, it stood 2 cubits behind Saturn to the east, the moon being 1 cubit high to the north. The 5th, the cold became severe. Night of the 6th, the moon was 2 cubits behind α Arietis, the moon being 5 cubits low to the south; all night very overcast. The 6th, all day clouds crossed the sky, slow rain (but) the sandal was not removed, the south wind blew. Night of the 7th, clouds crossed the sky; first part of the night, slow rain, a little PISAN DIB. The 7th, clouds crossed the sky, the north wind which was set to the west side blew, the cold became severe. Night of the 8th, very overcast, the north wind blew, cold. The 8th, very overcast, the north wind blew. Night of the 9th, the moon was 3 1/2 cubits below β Tauri, the moon being 1/2 [cubit] back to the west, 1 cubit below Jupiter, the moon being 8 fingers back to the west; [last part of the night,] Mercury was 2 cubits below β Capricorni. The 9th, ... [...] cold. Night of the 10th, the moon was 1 1/2 cubit below η Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 10th, clouds were in the sky, the north wind bl[ew ... Night of the 11th,] the moon was 2 cubits behind γ Geminorum, the moon being 1 cubit high to the north. The 11th, the north wind blew, the cold became se[vere ...] Night of the 12th, the moon was 4 cubits below β Geminorum. The 12th, clouds were in the sky, the north wind blew, cold. Night of the 13th, the moon was 1 1/2 cubits in front of δ Cancri, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. The 13th, in the afternoon, clouds were in the sky. Night of the 14th, clouds crossed the sky, slow rain, a little PISAN DIB. Night of the 15th, moonrise to sunset: 7° 10'; clouds, I did not watch; first part of the night, the moon was 2 cubits below α Leonis, the moon having passed a little to the east; clouds were in the sky. The 15th, moonset to sunrise: 2°; the north wind blew, cold. Night of the 16th, sunset to moonrise: 7°; measured (despite) mist and fog; first part of the night [first part of the] night, Jupiter was 2 1/2 cubits below β Tauri; all [night] clouds were in the sky; first part of the night, the moon was surrounded by a halo, Mars stood [inside?] the halo; last part of the night, the moon was [x]+1/2 cubits in front [of β Virginis], it stood 3 x in front of Mars to the west, the moon being ... [...] [...] last part of the night, ... [...] 1/2 cubit?. The 16th, sunrise to moonset: 12° 10'; measured (despite) clouds [...] [... Night of the 18th, last part of the night,] the moon was 2 [mm] behind γ Virginis [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [Night] of the 21st, last part of the night, the moon was 3? cubits above α Scorpii, the moon having passed a little to the east. Ni[ght of the 2]3rd, last part of the night, the m[oon ..., the moon being] [nn] cubits high to the north. The 23rd, the north wind blew, cold. Night of the 24th, last part of the night, clouds were in the sky. The 24th, in [...] slow rain, a little PISAN DIB. Night of the 25th, clouds [...] the sky, slow [rain], heavy PISAN DIB. The 25th, cl[ouds ...] dew; around noon, very overcast. Night of the 26th, [last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [behind] β Capricorni, it stood 1/2 cubit behind Venus to the east?, the moon being 6 fingers low to the south. The 26th, clouds were in the sky. Ni[ght of the 27th], last part of the night, the moon stood 2 1/2 cubits in front of Mercury to the west, the moon being 2 1/2 cubits high to the north. The 27th, clouds were in the sky. The 28th, [moonrise to sun]rise: [nn°], measured; of Mercury : 16°. The 29th, clouds were in the sky. The 30th, clouds were in the sky. That month, the equivalent was: barley, [x ku]r 4 sūtu; dates, 1 kurru 4 pānu 1 sūtu; mustard, 1 kurru 1 pānu 4 sūtu; cress, 2 pānu; sesame, 3 sūtu 3 qa; [woo]l, 4 minas(!) were sold for 1 shekel of silver. At that time, Jupiter was in Taurus; Venus was [in ...; Mercury was in Capricorn; Sa[turn? ...; Mars was in Vir]go; the 18th, Mars reached Leo; the 24th, Mercury reached . That month, [...] ... [...] ... 5 was the na na-gauge; from the 24th to the end of the mo[nth, ... x]+1 was the na na-gauge. That month, work on the terrace and the building of ... of Esangil was done. Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 21°; it was bright, earthshine, measured; it could be seen while the sun stood there; clouds were in the sky. The 1st, clouds were in the sky. Night of the 2nd, clouds were in the sky. The 2nd, clouds were in the sky. Night of the 3rd, the moon was 4 cubits below α Arietis, the moon having passed a little to the east. [...] clouds were in the sky. The 3rd, in the morning, clouds and fog covered the sky; all day clouds were in the sky. Night of the 4th, the moon was 3 cubits in front of η Tauri, the moon being 2 cubits low to the south; last part of the night, overcast. The 4th, all day very overcast; in the after[noon,] slow rain (but) the sandal was not removed. Night of the 5th, the moon was 3 cubits in front of α Tauri; all night very overcast, dew. The 5th, very overcast; in the morning, dew. Night of the 6th, the moon was 3 cubits in front of β Tauri, the moon being 3 1/2 cubits low to the south, it stood 3 5/6 cubits in front of Jupiter to the west; all night very overcast. The 6th, in the morning, clouds crossed the sky, slow rain (but) the sandal was not removed; all day clouds [...] the sky. Night of the 7th, very overcast, clouds were in the sky.",, +X201831,adsd/adart2,"Year 128, king Seleucus, month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 19°, it was bright; [measured?] (despite) clou[ds;] it stood 3? 1/2 cubits in front of Venus to the west, the moon being 1 1/2 cubits low to the south; it stood 3 1/2 cubits in front of Mercury to the west, [the moon being] [nn] cubits low to the south; first part of the night, Mercury was 1/2 cubit above Venus; first part of the night, Mercury was [...] above μ Geminorum; [...] blew. The 1st, thin clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 2nd, very overcast, the north wind blew. The 2nd, in the morning, very overcast, rain sho[wer.] [...] clouds were in the sky. Night of the 3rd, the moon was 4 cubits below β Geminorum; first part of the night, Mercury was [...] above γ Geminorum. [... cl]ouds were in the sky. The 3rd, all day very overcast. Night of the 4th, the moon was 1 cubit below δ Cancri, the moon being 1/2 [cubit] [...] The 4th, very overcast. Night of the 5th, clouds were in the sky; ??? beginning of the night, the moon was 6 1/2 cubits below ε Leonis, the moon having passed a little to the east. [...] ... very overcast, all day clouds were in the sky. Night of the 6th, the moon was 2 cubits behind α Leonis, the moon being 2 cubits low to the south. [...] overcast, all day clouds were in the sky. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind ϑ Leonis, the moon being ⸢x x⸣ low to the south. [...] were in the sky. Night of the 8th, clouds were in the sky; the moon was 3 cubits behind β Virginis, the moon being 1 1/2 cubits [low] to the south. [...] The 8th, Sirius’ last appearance; all day very overcast; around noon, rain shower. Night of the 9th, clouds were in the sky; the m[oon ...] [the moon being ...] low to the south. The 9th, clouds were in the sky. Night of the 10th, clouds were in the sky; the moon was surrounded by a halo [...] [...] all night very overcast. The 11th, in the morning, [...] [...] ... cloudburst, P[ISAN ...] [... first] part of the night, the moon [...] [...] ... [...] [...] ... 3 pānu 4 sūtu; dates, ... [...] [...] ... wool, 4 minas [were sold] for [1 shekel] [of silver ...] ... around the 13th, Venus’ last appearance in Gemini; I did not watch; Mercury was in Ge[mini ...] [... Saturn] was in Pisces; Mars was in Leo; the 30th, Venus’ first appearance in the east in the beginning of Gemini; [...] rising of Venus to sunrise: [nn°]; (ideal) first appearance on the 25th. That month, the river level on the 1st (and) the 2nd receded 4 fingers [...] [...] it receded ⸢x⸣ fingers, total: 16 was the na na-gauge. That month, one man from ... [...] 5? heads from month I to Babylon [...] set up a clamor? [...] [...] ... of silver of the heads one single? man half a shekel [...] [...] left, not ... That [mo]nth, I heard as follows: [the co]mmander of Susa, the ... the enemy ... marched victoriously ... next? to him.",, +X201832,adsd/adart2,"Year 128, month II, the 12th, moonset to sunrise: 14° [...] all day clouds were in the sky, the east wind blew. Night of the 13th, moonrise to sunset: 12°; clouds, I did not watch; clouds were in the sky; the moon was 2 1/2 cubits <...> α Scorpii; first part [of the night,] [Ma]rs was 1/2 cubit above ρ Leonis. The 13th, sunrise to moonset: 10'; clouds, I did not watch. [Night] of the 14th, sunset to moonrise: 3° 30', measured (despite) clouds. The 14th, clouds were in the sky. [Night] of the 15th, clouds were in the sky, the north wind blew. The 15th, clouds were in the sky, [the north wind] blew. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 1/2 cubit below β Capricorni; [...] blew. Night of the 17th, the south wind blew; last part of the night, the moon was 2 cubits in front of γ [Capri]corni, the moon being 2 1/2 cubits high to the north. [Night of the 1]8th, last part of the night, the moon was 3 cubits behind δ Capricorni, [the moon being] 1/2 cubit high to the north. The 18th, the north wind bl[ew.] [Night] of the 19th, the north wind blew, clouds [...] [clouds were] in the sky, the north wind blew. Ni[ght of the 22nd, last part of the night, the moon was] 1 cubit [behind Sat]urn, the moon being 2 1/2 cubits [high] to the north, [...] ...; last part of the night, clouds were in the sky. The 22nd, all day [very overcast]; around noon, rain shower, the north wind blew; at sunset, gusty [...], rain shower. Night of the 23rd, beginning of the night, gusty north wind, much [thun]der, lightning flashed, rain DUL; [last part of the ni]ght, the moon was 2/3 cubit behind η Piscium, the moon being 1 1/2 cubits low [to] the south; the north wind blew. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 2 cubits behind α Arietis, the moon being 3 cub[its] low to the south, it stood in front of Jupiter to the west, the moon being [x]+1? cubits high to the north. Night of the 25th, last part of the night, [the moon was] 1 1/2 cubits in front of η Tauri, the moon being 1 1/2 cubits low [to] the south. The 25th, the north wind blew.",, +X201833,adsd/adart2,"... [...] in the afternoon, clouds [...] the sk[y ...] Saturn was in Pisces; Mars was in Leo; ... [...] of silver of the heads brought out. Th[at] month, [...] That month, I heard as follows: the command[er ...] ... [...] Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 21° 50'; clouds, I did not watch [...] south? 1? cubit, the moon being 5 cubits low to the south [...] Night of the 4th, the moon was 5 cubits below ϑ Leonis, the moon being 1/2 cu[bit ...] were [in the sky]. Night of the 5th, the moon was 2 cubits below β Virginis, the moon being a litt[le ...] The 7th, the north wind blew. Night of the 8th, the moon was [...] in front of [α] Librae [...] ... 2 1/2 cubits. Night? of the 10th?, the moon was 1 cubit ... α Scorpii, the moon being 1/2 cubit high to the north [...] last part of the night, [...] was 1/2 [cubit] in front of β Capricorni [... bl]ew. Night of the 14th, sunset to moonrise: 10° 30'; I did not wa[tch; all?] night clouds were in the sky. The 1[4th, ...] the moon being 2 [cubits] high? to the north?. Night? of the 10+[xth ...] having passed ...to the east. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits above Saturn, the moon [having passed] 1? cubit to the ea[st ... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 1 cubit [in front of α] Arietis. The 21st? [... Night] of the 21stsic, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of η Tauri, the moon being 1 cubit l[ow] to the south ... [...] last part of the night, Venus was [...] below ζ Tauri [...] blew. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind ζ Tauri, [it stood] 2/3 [cubit] behind Venus [to the east ...] ... in the middle of the month, [...] of the month, 3 pānu; dates, 4 pānu 1 sūtu; mustard, 3 kurru; cress, 1 pānu [...] [...] ... Virgo? ... [...] the river level from the 4th to the 9th rose 4 fingers, total: 15 was the na na-gauge; fr[om ...] [Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] ... [... Mercury’s first appearance in the east in Gemini ...] (ideal) first appearance on the 26th of month III ... [...] The 3rd, the north wind blew. Night of the 4th, the moon was 3 cub[its] below γ Geminorum [...] The 4th, the north wind blew. Night of the 5th, the moon was [...] below α [Virginis ... Night of the 7th, the moon was] 1 1/2 cubits behind β Librae, the moon being 4 cubits [low to the south ... Night of the 8th, the moon was] 2/3 cubit above α Scorpii, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 9th?, ... [...] last part of the night, Venus was 1 1/2 [cubits] below μ Geminorum [...] moonset to sunrise: [x]+4° 50'; I did not watch. Night of the 13th, moonrise to sunset: 10°, measur[ed ...] [Night] of the 14th, sunset to moonrise: 30', measured; last part of the night, the moon was [...] behind δ Caori[corni ...] being high to the north; last part of the night, Venus was ⸢2?⸣ [mm] above γ Geminorum [...] [Ar]ound the 18th, when Saturn became stationary in the east, [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 3 1/2 cubits [below] α Arietis, the moon being 1/2 cubit to [... Night of the 21st, last part of the night, the moon] stood 2 cubits behind Jupiter to the east, the moon being 2/3 cubit high to the north [... Night of the 23rd, last part of the] night, the moon was 1/2 cubit in front of ζ Tauri [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 5 cubits [below] α Gemi[norum], the moon being 1/2 cubit back to the west, [it stood] 2/3 [cubit] behind Venus [to the east ...] measured. The 28th, the north wind blew [...] [in the ...] of the month, 2 pānu 5 sūtu, at the end of the month, 2 pānu 4 sūtu; dates, 3 pānu? [...] ... [...] [Mercu]ry, in the beginning of the month, was in Gemini; the 11th, Mercury reached Cancer; [...] [...] That [month?,] one ""measurer"" who earlier [...] [...] [Month V,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 17°; it was bright, measured. The 1st, [...] [...] last part of the night, Venus was [...] below β Geminorum [...] Diar[y ...]",, +X201834,adsd/adart2,"[Diar]y from month I to the end of month VI, year 1[28? ...] [...] month I to the end of month VI, year 128, [...]",, +P503344,aemw/ugarit,"[... fi]eld, [...] his [...] his [... together] with all his possessions [and] the king transferred it [to Abdi]-malku and to his children, forever. [In the] future, [nobody] will ever take away this field from ʿAbdi-malku or from his children, and there is no service owed on this field. Seal of Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit Nuʿme-Rašap, son of Abaya, scribe",, +P522656,atae/burmarina,(No translation possible),, +X201835,adsd/adart2,"... [...] Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 22°; it was bright, earth[shine ...] The 3rd, clouds were in the sky, the south wind blew; in the aftern[oon ... the moon was] 2 cubits in front of β Arietis, the moon being 1 [...] the moon being 1 1/2 cubits low to the south. The 12th, in the afternoon, cl[ouds ...] 1 cubit in front of β/ζ Tauri; last part of the night, Venus was 1+[x] below β Librae [...] gusty south storm; in the afternoon, rain shower. Night of the 16th, [...] last part of the night, the moon was 3 1/2 cubits below β Geminorum, the moon being 1/2 cubit [...] 2 cubits below ρ Leonis. Ni[ght ...] 4 fingers above β Scorpii. The 24th, clouds [...] [... min]as. At that time, Jupiter was in Aries [...] all day very overcast?; in the afternoon, rain shower. Night of the 15th?, moonrise to sunset: 3°; clouds, I did n[ot watch? ...] Night of the 17th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in in front of α Virginis. The 18th, the north wind blew [...] 1 cubit, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 20th, in the afternoon, clouds were in the sky. Night of the 21st, [...] last part of the night, the moon was 2 cubits in front of β Capricorni. The 24th, the north wind blew, the cold became severe. Night of the 25th, [...] all day thin clouds crossed the sky; around noon, the disc of the sun looked like that of the moon; in the afternoon, [...] That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, in the beginning of the month, 3 pānu, in the middle of the month, 3 pānu 4 sūtu, at the end of the mo[nth, ...] last appearance in Aquarius; I did not watch; Saturn was in Pisces; Venus and Mars, which had set, were not visible. [That] month? [...] [M]onth XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 20° [...] [...] year 128 [...] from month VII to the end of month XII, year 128 [...]",, +X201841,adsd/adart2,"Year 127, month I, night 26th, last part of the night, clouds were in the sky; the moon was 3 1/2 cubits behind α Arietis. [The 26th], thin clouds were in the sky. Night of the 27th, [last part of the night,] thin clouds were in the sky; the moon stood 1 cubit behind Venus [to the ea]st, the moon being 1 cubit high to the north. [The 27th,] moonrise to sunrise: [nn°], measured (despite) clouds; clouds [...] ..., clouds crossed the sky, [...] a little rain shower, [... which] was set to the west side blew. Night of the 28th, beginning , clouds crossed the sky, much thunder, rain DUL, all night very overcast. The 28th, all day very overcast; around noon, it thundered once (or) twice; rain, a little PISAN DIB.",, +X201842,adsd/adart2,"1 5/6 cubits ... [...] the moon being 2 1/2 cubits high to the north. [Night of the 10th, the moon was ... η Piscium,] the moon being 1 1/2 cubits low to the south. The 10th, clouds were in the sky [...] 3 1/2 cubits; clouds were in the sky. Night of the 13th, the moon was 1 cubit behind η Tauri, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. Night of the 14th, the moon was 2 cubits in front of β Tauri, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. The 14th, moonset to sunrise: 6° 40'; clouds, I did not watch; all day clouds were in the sky. Night of the 15th, moonrise to sunset: 2° 20', measured; (when) the 4 stars of the Stag culminated, [lunar] eclipse; when it began, 2 fingers on the ... side [...] at 44° before sunrise; at 25°?, [...] Jupiter and Saturn stood there; in its eclipse ... [...] the remainder of the planets did not stand there; in its eclipse, the west wind [blew? ...] it was eclipsed 1 2/3 cubits in? front of η Geminorum. The 15th, [sunrise to moonset:] 8° 40', measured. Night of the 16th, sunset to moonrise: 9°, measured [...]; clouds crossed the sky. Night of the 17th, last part of the night, the moon was behind ..., [the moon being nn] cubits low to the south. Night of the 18th, very overcast [...] it thundered once, twice, (or) thrice, rain, PISAN DIB. Night of the 19th, overcast ... [...] having passed to the east [...] [...] night, the moon was surrounded by a halo [...] Jupiter and Saturn stood (in it?).",, +X201851,adsd/adart2,"Year 126, month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset): 15° 10'; clouds, I did not watch; clouds crossed the sky, rain shower. Night of the 1st, very overcast. The 1st, clouds were in the sky, the west wind blew. Night of the 2nd, [the moo]n was 1 cubit in front of β Capricorni, the moon being 2 cubits low to the south. Night of the 4th, ...; the moon was 1 cubit behind δ Capricorni, the moon being 5/6 cubit high to the north. Night of the 5th, the moon [stood] 1 cubit in front of Jupiter to the west [...] last part of the night, Mercury was 3 cubits above α Tauri(error for: α Scorpii). [Night] of the 6th, the moon [stood] 1 cubit behind Saturn [to the east,] the moon being 2 1/2 cubits high to the north. [...] ... [...] ... all day clouds were in the sky. [... Night of the 9th,] beginning of the night, the moon was 5/6 cubit in front of the Band (i.e., η Piscium) [... Ni]ght of the 10th, clouds crossed the sky, overcast?. [...] slow rain so that the sandal [...] ... [...] lun[ar eclipse] which was omitted; at [... Night of the 15th,] sunset to moonrise: [x]+2° 40'; mist, [...; last part of the night, the moon was nn] cubits in front of α? Geminorum, [the moon being nn] cubits low to the south. The 15th, sunrise to moonset?: ⸢x⸣ , measured (despite) clouds; [clou]ds were in the sky. [The ri]ver level from the 9th to the 15th rose 4 fingers, [total:] 35 was the na na-gauge.",, +X201852,adsd/adart2,"[... ar]ound the 30th, Saturn’s first appearance be[low Mars,] [it stood 2 cubits in fro]nt of Jupiter to the west, 3 1/2 cubits behind Mercury to the east; rising of Saturn to sunrise: 16°; (ideal) first appearance [on the xth]. That month, the equivalent was: barley, 2 pānu 2 sūtu; dates, 4 pānu 3 sūtu; mustard, [...] ...; cress, 1 pānu 2 sūtu; sesame, 4 sūtu; wool, 4 minas were sold for 1 shekel of silver. At that time, around the 22nd, Jupiter’s first appearance, it stood 2 cubits behind Saturn [to the east;] rising of Jupiter to sunrise: 10°; (ideal) first appearance on the 21st; the 22nd, Saturn’s first appearance in the beginning of Pisces [2 cubits in] front of Jupiter to the west; rising of Saturn to sunrise: 14°; (ideal) first appearance on the 21st; Venus [...] reached Aquarius; around the 30th, Saturn’s first appearance 1/2 cubit below Mars, it stood 2 cubits [in front of Jupiter to] the west, 3 1/2 cubits behind Mercury to the east; rising of Saturn to sunrise: 16°?; [...] ... [...] having passed [...] to the east. Night of the 5th, the m[oon was ...] 8 fingers below? γ Geminorum; last part of the night, Mars was 3 fingers in front of Jupiter, 3' [...] The 5th, in the morning, very overcast, rain shower. Night of the 6th, the moon was [...] in front of [α/β Geminorum,] the moon being 3 cubits low to the south. Night of the 7th, the moon was 1 cubit in front of δ [Cancri], the moon being 2/3 cubit low to the south. Night of the 8th, the moon was [nn] cubits below [ε Leonis], the moon having passed a little to the east. [Ni]ght of the 9th, the moon was [...] in front of ρ Leonis, [the moon being nn] cubits low to the south. Night of the 10th, the moon was 2 cubits in front of α Leonis (error for: β Virginis). [... Night] of the 11th, the moon was 1 1/2 cubits in front of γ Virginis, the moon being 3 cubits [low to the south. Night of the 12th, the moon was] 1 cubit in front of α Virginis, the moon being 1/2 cubit [to ...] were in the sky, the south wind blew; last part of the night, [...] (the river level) rose 20? fingers, total: 28 was the na na-gauge. [...] ⸢x⸣ was the na na-gauge.",, +X201861,adsd/adart2,"[...] Mars? was 3 cubits below α Geminorum. The 3rd, clouds were in the sky. [... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [behind β Capri]corni, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. [... Ni]ght of the 8th, beginning of the night, the moon was 1 cubit above Saturn [...] ... it thundered once or twice [...] 3 cubits behind α Geminorum [...] sunrise to moonset: [x]+10', measured [...] ... Night of the 17th, [...] stood [nn cubi]ts? to the east [...] ⸢x⸣ cubits; the north wind ble[w ...] ... The 22nd, in the morning, very overcast [...] low [to the sou]th. The 24th, in the morning, clouds crossed the sky [...] the north wind blew. The 26th, clouds were in the sky. Night of the 27th, [... of the mon]th, 3 pānu 2 sūtu; dates, in the beginning of the month, 1 kurru 4 pānu 1 sūtu; [... the 1st, Mercu]ry’s last appearance in the west in the end of Pisces; I did not watch; the 2nd, Saturn’s first appearance in Aquarius; it was small, [...] until the 23rd, (the river level) rose 2/3 cubit, total: 26 was the na na-gauge; [...] set. ... merry-making was set up in the land.",, +X201862,adsd/adart2,"[...] ... Night of the 5th, very overcast [...] [...] having passed? [...]; all day clouds [...] the sky [...] [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was] 2 [cubits be]low α Arietis [...] [... cl]ouds were in the sky. Night of the 11th (and) the 11th, cl[ouds ...] [... clouds] crossed [the sky], dew. Night of the 15th, [...] [...] ..., in the morning, dew ... [...] [... The 1]6th, very overcast. Ni[ght] of the 17th, clouds crossed the sky [...] [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was x]+1 cubits [below β Virginis], the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 18th, [...] [...] ... very overcast. Night of the 20th, [clouds] were in the sky ... [...] [... Ni]ght of the 24th, overcast; last part of the night, the moon was [...] in front of [ϑ Ophiuchi ...] [...] The 25th, very overcast; solstice ... [...] [...] solar eclipse which was omitted; at [...] [... se]same, 4 sūtu?; wool, [...] [...] Night of the 11th?, clou[ds ...] [... Night of the 14th,] moonrise to sunset: 9°, measured; beginning of the night, the moon was 2 cubits behind δ Cancri, the moon being 1/2 ??? ...] [... Night of the 15th, ...] the moon was 1 cubit below ρ Leonis, the moon having passed a little to the east. The 15th, cold [...] [... Night of the 17th,] last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of γ Virginis. The 17th, clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 18th, clouds were in the sky [...] [... The 18th, (...)] overcast; in the afternoon, clouds were in the sky; Saturn’s last appearance in Aquarius; I did not watch. Night of the 19th, [very?] overcast. The 19th, in the morning, fog covered the sky ... [...] [...] in the afternoon, rain DUL. Night of the 21st, clouds crossed the sky, cloudburst, much PISAN DIB. The 21st, in the morning, clouds crossed the sky [...] [... Night] of the 23rd, last part of the night, the moon was 1 cubit behind ϑ Ophiuchi, the moon being 1 1/2 cubits low [to the sou]th. The 23rd, clouds were in the sky, col[d ...] [...] were in the sky, cold. Night of the 26th, beginning of the night, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 2 cubits in front of β Capricorni, the moon being 2 1/2 cubits [low] to the south [...] [...] last part of the night, clouds were in the sky. The 27th, cold, the west wind blew. Night of the 28th, clou[ds ... The 2]8th, moonrise to sunrise: 9° 40'; clouds, I did not [watch ...] [... Venus'] first appearance in the west in Aquarius; it was bright (and) high, sunset to setting of Venus: 18°; [(ideal) first appearance] on the 2[8th ...] in mi[st? ...] [...] of the month, 2 kurru; old mustard, 2 kurru 2 pānu 3 sūtu; cress, 1 pānu? [...] [... sunset to setting of Ve]nus: [18°]; (ideal) first appearance on the 28th; Mercury was in Capricorn; on the 8th, [...] [Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... Night] of the 4th, beginning of the night, the moon was [...] in front of β Arietis [...] [...] much? [...] lightning flashed, the south wind blew, rain show[er ...] [... clouds] were in the sky, the south wind blew. Night of the 8th, beginning [of the night, ...] [...] ... [...]",, +X201863,adsd/adart2,"Year 125, king Seleucus, month XI, [the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] the moon stood 3 cubits behind Venus to the east, the moon being 1 cubit low to the south. [Night of the 4th, the moon was] 2 cubits [in front of β] Arietis, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. Night of the 5th, the moon was 2? cubits behind α Arietis, the moon being 2 1/2 cubits low to the south; last part of the night, clouds were in the sky, the south wind blew; all day very overcast, rain DUL; in the afternoon, much thunder, lightning flashed, the south wind blew, rain shower. Night of the 6th (and) the 6th, very overcast, the south wind blew. Night of the 7th, beginning of the night, clouds crossed the sky, all night very overcast, lightning flashed, much thunder, hail fell, rain PISAN DIB, the south wind blew. The 7th, in the morning, very overcast; all day clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 8th, the moon was 2 1/2 cubits above ζ Tauri, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 8th, clouds were in the sky. Night of the 9th, the moon was 4 cubits above γ Geminorum, it stood 1 cubit behind Mars to the east; first part of the night, Mars was 1 1/2 cubits above μ Geminorum. The 9th, Jupiter’s first appearance in Aquarius; it was bright (and) high, rising of Jupiter to sunrise: 15°; (ideal) first appearance on the 3rd. Night of the 10th, the moon was 1 1/2? cubits behind α Geminorum, the moon having passedsic 1 cubit to the east; all night clouds were in the sky. The 10th, clouds crossed the sky, the north wind blew. Night of the 11th, the moon was 1/2 cubit in front of δ Cancri, the moon being 1/2 cubit low to the south. Night of the 12th, the moon was 4? cubits below ε Leonis, the moon having passed 1/2 cubit to the east; last part of the night, clouds were in the sky. The 12th, all day very overcast; in the afternoon, rain shower. Night of the 13th, moonrise to sunset: 10° 40'; clouds, I did not watch; all night very ???. The 13th, moonset to sunrise: 8° 10'; clouds, I did not watch. Night of the 14th, sunset to moonrise: 30'; measured (despite) clouds; beginning of the night, the moon was 3 cubits behind ϑ Leonis. The 14th, sunrise to moonset: 3° 40'; measured (despite) clouds; Mercury’s first appearance in the west in [Virgo,] it stood 2 1/2 cubits behind Venus to the westsic; it was bright (and) high, sunset to setting of Mercury: 16°; (ideal) first appearance on the 12th. Night [of the 15th,] last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind γ Virginis, the moon being 2 1/2 cubits low to the south; clouds were in the sky. Night of the 1[6th, last part of the] night, the m[oon was ... behind α Virginis,] the moon being 1 cubit low to the south. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 1+[x ...] in front of α Librae [...] thin clouds were in the sky. Night of the 18th, very overcast, rain shower, the east wind blew ... [...] [...] ... it thundered slowly, rain DUL, all [... Night of the 20th, last part of the night, the moon was] 1/2 cubit below ϑ Ophiuchi, the moon being 1/2 cubit back to the west; clouds were in the sky. The 2[0th ...] Night of the 21st, first part of the night, Mars was 3 1/2 cubits above γ Geminorum; last part of the night, [...] thin clouds were in the sky. The 22nd, thin clouds were in the sky. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] behind [β Capricorni, the moon being ...] low to the south. The 24th, thin clouds were in the sky. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of γ Cap[ricorni.] The 25th, thin clouds were in the sky. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits above Jupiter, the moon having passed 1/2 [cubit] to the east. The 26th, thin clouds were in the sky. Night of the 27th, last part of the night, clouds were in the sky. moonrise to sunrise: 17° 50'; clouds, I did not watch; all day very overcast, the south wind blew. Night of the 28th, middle part of the night, overcast, a little rain shower. The 28th, clouds were in the sky. Night of the 29th, last part of the night, thin clouds were in the sky. ???, thin clouds were in the sky. Night of the 30th, last part of the night, thin clouds were in the sky. That month, the equivalent was: barley, 4 pānu 2 sūtu; dates, 2 kurru; mustard, 2 kurru; cress, 1 pānu 4 sūtu; sesame, 4 sūtu 3 qa; wool, 5 minas were sold for 1 shekel of silver. At that time, on the 9th, Jupiter’s first appearance in Aquarius; rising of Jupiter to sunrise: 16°, (ideal) first appearance on the 3rd; Venus, in the of the month, was in Aquarius; on the 5th, Venus reached Pisces; the 14th, Mercury’s first appearance in the west in Virgo, it stood 2 1/2 cubits behind Venus to the westsic; it was bright (and) high, sunset to setting of Mercury: 16°, (ideal) first appearance on the 12th; Mars was in Gemini. That month, the river level from the 1st to the 18th receded 8 fingers, total: 36 was the na na-gauge; from the 19th to the 22nd, it rose 1/2 cubit, total: 33 was the na na-gauge; from the 25th to the end of the month, it receded 4 fingers, total: 34 was the na na-gauge. Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 22°; it was bright, it could be seen while the sun stood there; measured (despite) clouds; (the moon) stood 1 1/2 cubits behind Venus to the east, the moon being 2 1/2 cubits high to the north; all night clouds were in the sky. The 1st, very overcast, rain DUL, the east wind blew; Mercury’s [last appearance] in the west in Pisces; [I did not watch?.] Night of the 2nd, the moon was 2 1/2 cubits below α Arietis, the moon having passed a little to the east [...] The 2nd, Saturn’s first appearance in Aquarius; it was small, rising of Saturn to sunrise: 14°, (ideal) first appearance on the 1st; all d[ay ...] Night of the 3rd, very overcast. The 3rd, in the morning, clouds were in the sky. Night of the 4th, the moon was 2 cubits in front of α Tauri, the moon being 4 cubits high to the north; last part of the night, clouds were in the sky. The 4th, all day very overcast.",, +X201864,adsd/adart2,"[... Mars was] in Gemini. That month, the ri[ver level ...] [...] [Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] ... The 1st, Mercury’s last appearance in the west [in the end] of Pisces; I did not watch; all day very overcast, rain D[UL ...] [... very over]cast?. The 3rd, in the morning, clouds were in the sky. Night of the 4th, beginning of the night, the moon [...] [... all] day clouds were in the sky. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was [...] above [μ Geminorum ...] [...] ... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [...] in front of δ Can[cri ...] [...] ... first part of the night, Venus was 4 cubits abovesic β Arietis [...] [... the c]old became severe. Night of the 13th, moonrise to sunset: 6° 40', measured; beginning of the night, the moon [...] [...] I did not watch; in the afternoon, thin clouds were in the sky. Night of the 15th, last part of the night, the moon [...] [... st]ood?. The 17th, in the morning, clouds crossed the sky, rain DUL; in the after[noon, ...] [... Night of the 20th, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [below] β Capricorni, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 21st, a[ll day ...] [...] thin clouds were in the sky; the moon stood 1 cubit behind Jupiter to the westsic [...] [... a]ll night clouds were in the sky. The 25th, ... [...] [...] ... [...]",, +X201871,adsd/adart2,"[Year 124, kings Ant]iochus and [Seleucus, his son. Month VII,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 15°; it was bright, measured (despite) clouds; it was low to the sun. Night of the 2nd, the moon was [...] in fr[ont? of ...,] it stood [... in front of Venus to] the west, the moon being 2 cubits [low] to the sou[th ...] very overcast; last part of the night, a little rain shower. The 3rd, very overcast, gusty south and east winds blew [...] [... Night] of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] below β Capricorni [...] The 5th, very overcast; at sunset, lightning flashed, rain shower. Night of the 6th, beginning of the night, [...] [...] (the moon) stood 1 cubit [in front of Satu]rn to the west, [it was set] to its northern? horn [..., th]under, rain shower. The 6th, in the morning, clouds were in the sky. Night of the 7th, beginning [of the night, ...] [... Night] of the 8th, first part of the night, Venus was 1 cubit below Jupiter [... beginn]ing of the night, clouds were in the sky. The 10th, thin clouds were in the sky. Night of the 11th, beginning of the ni[ght, ...] [...] back to the west. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [nn cubits below α Arietis, the moon] having passed [nn] cubits to the east. The 12th, moonset to sunrise: 15° 40'; I did not watch. Night of the 13th, [...] [...] 2? cubits. The 13th, [sunrise to moonset:] 4° 10+[x' ...] moonrise to sunset: ⸢1+x⸣, measured (despite) clouds; clouds were in the sky, the moon was surrounded by a halo; last part of the night, the moon [...] [... Night of the 15th, last part of the night, the moon was] 2 cubits [above η/μ] Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 15th, thin clouds were [in the sky ...] [...] The 17th, very overcast; in the afternoon, it thundered once, rain shower. Night [of the 18th, ...] [... nn] cubits. Night of the 19th, last part of the night, the moon was [...] below α Leo[nis]. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of ϑ Leonis. The 20th, clouds were in the [sky]. Night of the 21st, [...] [... cl]ouds were in the sky. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits below γ Virginis, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 22nd, clouds were in the sky. Night of the 23rd, clouds [...] the sky [...] [... Night of the 25th, last part of the ni]ght, the moon was 2 cubits below α Librae. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 3 cubits behind β Librae. Night of the 27th, last part of the night, the moon was 1/2 cubit in front of α Scorpii. The 27th, [moonrise to sunrise]: 9° [...] [...] overcast. That month, the equivalent was: barley, 2 kurru 5 sūtu; dates, 3 kurru 5 sūtu; mustard, 5 kurru; cress, 3 pānu 2 sūtu; sesame, 1 pānu 5 sūtu? [...] were sold [for 1 shekel of silver]. At that time, Jupiter was in Sagittarius; Venus was in Sagittarius, at the end of the month, in Capricorn; Saturn was in Capricorn; Mercury and Mars, which had set, were not visible. That month, the river level rose 4 fingers [...] [Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month),] sunset to moonset: [10]°, measured (despite) mist; it was low to the sun; the moon stood 2 cubits in front of Jupiter to the west, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. Night of the 2nd, the moon was 1 1/2 cubits in front of β Capricorni, the moon being 3 cubits [low] to the south [...] [...] it stood [... in front of Venus] to the west; it was set towards its inside, ... to its northern horn. The 3rd, Mercury’s first appearance in the west in Sagittarius, 2 cubits behind Jupiter, Mercury being 1 1/2 cubits low to the south; it was bright (and) high, sunset to setting of Mercury: 16°, [(ideal) first appearance] o[n the xth ...] [sunset to setting of Ju]piter: [nn°]. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 3 cubits in front of γ Capricorni, it stood 3 cubits in front of Saturn to the west; first part of the night, Venus was 2 1/2 cubits below β Capricorni; first part of the night, Saturn, while [moving back] to the east, was 14 fingers [above] γ Capricorni. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind δ Capricorni. Night of the 6th (and) the 6th, clouds were in the sky. Night of the 7th, clouds were in the sky. Night of the 8th, beginning of the night, clouds crossed the sky, rain? [...] [beginning] of the night, overcast; last part of the night, rain DUL. The 8th, all day clouds were in the sky, lightning, thunder, rain PISAN DIB. Night of the 9th, beginning of the night, clouds crossed the sky, lightning, much wailing thunder, cloudburst, PISAN DIB; all night overcast. The 9th, all day [...] dew. Night of the 10th, clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits below β [Arie]tis, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 10th, all day clouds were in the sky. Around the 11th, Jupiter’s last appearance in Sagittarius. Night of the 12th, beginning , the moon was [...] behind η Tau[ri ...] Night of the 13th, beginning of the night, the moon was [...] in front of β Tauri. [The 13th, moonset to sunrise: nn°;] measured (despite) clouds. Night of the 14th, moonrise to sunset: 6°, measured (despite) clouds; last part of the night, the moon was 3 cubits above γ Geminorum, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 14th, [sunrise to moonset: nn°;] [clouds, I did] not watch. Night of the 15th, sunset to moonrise: 6°?; [last part of the night, the moon was ... below β Geminorum, the moon] having passed a little to the east. The 15th, sunset to setting of Mercury: 18°. Night of the 16th, beginning of the night, clouds crossed the sky, rain DUL; last part of the night, the moon was [...] behind δ Cancri. [... Venus] came close [to Sat]urn, their glows reached? each other; last part of the night, the moon was [...] below [...] [...] cubits. Night of the 20th, first part of the night, Venus was [...] above δ Capricorni [...] [...] α Librae? [...] [...] ... [...] [... Venu]s’ last appearance in the end of Pisces; around the 15th, Mercury’s [first appearance in] the west in [Pisces; ...] [... Mars was in] Aquarius. That month, [...] the 3rd?, 18 double-hours ... [...] ... [...] [...] the 7th? to Babylon [...] ... [...] the house of ... which ... [...] [...] their ... [... sacrificed] cattle and sheep for his life and for the life of his wife and his sons [...] [...] which were in his hands ... this ... this ... three times with the ... merry-making and [...] [...] entered. The 4th, at Kasikila, the great gate of Esangil ... cattle and sheep for Bēl, Bē[ltiya ...] [... for the life] of his wife and his sons he sacrificed (and) prostrated himself. The šatammu of Esangil and the Babylonians, the assembly of Esangil [...] [...] under? it, a crown of 1 thousand shekels of gold they presented to king Antiochus. That day, the governor of Babylon [...] [... go]ld they presented to king Antiochus. That day, he went up to Esangil and prostrated himself. That day, he entered the akītu temple; cattle and sheep [...] [... T]intir, a golden crown [...], a golden box of Bēltiya, and the purple garment of king Nebukadnezar, which in the treasure house [...] [...] this [...] came out from the treasure house. He went over to? the royal garden which is on the west bank. That day, he entered his palace. On the 5th, [...] [...] made sacrifices in the temple? ... On the 13th, he entered Borsippa. On the 14th, he [...] to the ziqqurrat of Ezi[da ...] [...] great ... which ... he took ... of Adad which had come to Borsippa before. Cattle and sheep ... [...] [...] ... [...] ... went up, and crossed over to the people inside the ... and ... [...] [...] ... [...] went up, and the people which were receding from the beam? inside ... [...] [...] the king entered Babylon from Borsippa [...] went up to Esangil. Cattle and sheep [he sacrificed] to Bēl, Bēltiya, and the great gods [...] [...] That day, in the afternoon, he went out from Babylon to Seleucia on the Tigris, the royal [city]. That month, [...] [Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ... I did n]ot watch; thin clouds crossed the sky. Night of the 1st, first part of the night, Mercury was 4? cubits below [α Arietis]; all night strong gusty south storm. Night of the 2nd, the moon [stood] 2? [...] behind Mercury [to the east ...] [...] were in the sky. The 3rd, Venus’ first appearance in the east in the end of Pisces; I did not watch; all day overcast? [...] it thundered once, twice, or thrice. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was [...] behind α Tauri [...] [... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [behind] ζ Tauri. The 5th, clouds were in the sky. Night of the 6th, beginning of the ni[ght, the moon was] 3 cubits [in front of] α Geminorum. The 6th, all day overcast, rain so that the sandal was removed. Night of the 7th, beginning of the night, the m[oon ...] [...] ..., the north wind blew. The 7th, clouds were in the sky. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [...] behind δ [Cancri; cl]ouds were in the sky. The 8th, all day clouds were in the sky. Night of the 9th, beginning of the night, clouds [...] the sky [...] [...] Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of β Virginis [...] Night of the 12th, clouds crossed the sky. The 12th, clouds were in the sky. Night of the 13th, beginning of the night, the moo[n ...] [...] from the 11th, I watched, I did not see it. Night of the 14th, moonrise to sunset: 2°, measured; ni[ght? ...] ..., a gusty south wind blew. Night of the 15th, sunset to moonrise: 11°, measured; clouds were in the sky; first part [of the night, ...] [... Ni]ght of the 16th, last part of the night, the moon was [...] in front of π Scorp[ii. Night of the 17th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits behind α Scorpii. The 17th, clouds were in the sky. Night of the 18th, last part of the night, the moon was [...] behind [ϑ Ophiuchi] [...] it thundered thrice, rain shower, all d[ay ...] gusty [wind]. The 20th, clouds were in the sky, gusty north wind. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] in front of β Capricorni [...] [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was] 1 cubit [behind] δ Capricorni, the moon being a little [... Night of the 24th, last part of the night, the moon] stood [... behind Saturn to the east,] the moon being 2/3 cubit high to the north. The 24th?, clouds were in the sky, the north wind bl[ew ...] [... Ni]ght of the 27th, last part of the night, the moon [stood] 2+[x behind Venus [to the east ...] Night of the 28th, very overcast. The 28th, moonrise to sunrise: 9°; I did not watch; very overcast. That month, the e[quivalent (for 1 shekel of silver was): ...] [...] kurru; cress, 3 pānu; se[same, ...] qa?; wool, 5 minas. At that time, Jupiter was in Capricorn; ar[ound ...] [...] That month, the river level until the 3rd [...] until the 10thsic, it receded 1/2 cubit, 29 was the na na-gauge; from the 12thsic to the 15th, [...] Diary [from month VII to the end of mo]nth XII of year 124, [kings] Antiochus and [Seleucus, his son.]",, +X201872,adsd/adart2,"[...] ... [...] Mars? was 1/2 [cubit] above δ Capricorni [...] ⸢x⸣ cubits. Night of the 13th, moonrise to sunset: 7° 30', measured; beginning of the night, the moon was below [...] The 13th, moonset to sunrise: 1° 30'. Night of the 14th, sunset to moonrise: 6° 30'; first part of the night, the moon was [...] below γ Vir[ginis ...] measured (despite) clouds; in the afternoon, very overcast. Night of the 15th (and) the 15th, very overcast; Mercury’s [first appearance] in the west in Pisces [...] Night of the 16th (and) the 16th, very overcast. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 2 fingers? behind β Librae [...] Night of the 18th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Scorpii. Night of the 19th, last part of the night, the moon was [...] in front of [ϑ Ophiuchi ...,] the moon being 1 1/2 cubits low to the south; thin clouds were in the sky. The 19th, clouds were in the sky [...] The 20th, very overcast. Night of the 21st (and) the 21st, very overcast. Night of the 22nd, clouds were in the sky [...] The 22nd, clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 23rd, last part of the night, [the moon was ... below β Capricorni, the moon] having passed a little to the east, 1 cubit below Jupiter, the moon [...] [Night] of the 24th, last part of the night, the moon was [...] in front of γ Capri[corni, the moon being ...] high to the north. Night of the 25th, last part of the night, the moon was [...] behind δ Capri[corni, the moon being ...] high? to the north?, it stood 1 5/6 cubits in front of Mars to the west [...] [The 2]7th, [moonrise to sunrise:] ⸢x⸣, measured (despite) clouds. Night of the 28th, ... [...] [The 2]9th?, Jupiter was 2 [cubits below] β Capricorni. The 30th, ... [...] (illegible) ... [...] for 1 shekel of sil[ver ...] [...] ... reached ... [...]",, +X201880,adsd/adart2,"Year 123, kings Antiochus and Seleucus. Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 20°; it was bright, measured; the moon stood 1? cubit behind Mercury to the east, the moon being 1 1/2 cubits high to the north. The 1st, Mercury’s first appearance in the west in the beginning of Taurus; it was bright (and) high, sunset to setting of Mercury: ⸢x⸣; clouds were in the sky; (ideal) first appearance on the 20+[xth] of month XII. Night of the 2nd, the moon was [...] behind α Tau[ri, the moon being ...] high to the north. The 2nd, clouds were in the sky. Ni[ght of the 3rd, the moon was] 2 cubits behind β Tauri, [it stood ...] behind Ven[us to the east,] the moon being 1 1/2 cubits high to the north ... [...] Night of the 4th, clouds were in the sky ... [...] the moon [having passed] 1/2 cubit to the east [...] in front of ... [...] back to the west; clouds were in the sky [...] The 6th?, very overcast. Night of the xth, [...] all? night slow rain ... [...] clouds crossed the sky ... [...] [...] beginning of the night, the moon was 1/2? cubit above α Leonis, the moon having passed? [... to the east?;] first part of the night, Venus was [...] above ζ Tauri; [in the after]noon?, clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 9th, the moon was 2 1/2 cubits below ϑ Leonis, the moon being 1/2 cubit back to the west. The river level receded 6? fingers on the 1st, total: 8 was the na na-gauge; until the 8th?, it rose 1 cubit, total: 1 was the na na-gauge; the 9th (and) 10th, it receded 8 fingers, total: 3 was the na na-gauge. Night of the 10th, the moon was 5/6 cubit in front of β Virginis.",, +X201891,adsd/adart2,"[...] the moon was in front of ...[...] [...] a rainbow stretched on the south to the west side [...] [... li]ghtning flashed. The 10th, in the morning, clouds crossed the sky, rain DUL [...] [... Night of the 12th, beginning] of the night, the moon was 5 cubits below β Librae ..., the moon having passed 1/2 cubit to the east [...] [... Night of the 14th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits in front of ϑ Ophiuchi, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. The 14th, moonset to sunrise: 11°. Night of the 15th, [...] [... Night of the 16th, last part of the night, the moon] stood [... in front of Saturn to the we]st, the moon being 3 cubits low to the south. Night of the 18th, last part of the night, the moon was [...] below γ /d Capricorni [...] [...] ⸢x⸣ cubits, the moon being 3 1/2 cubits low to the south. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1/2 [cubit] below η Tauri [...] [...] Venus was 2 cubits above α Tauri. Night of the 27th, last part of the night, thin clouds were in the sky, the south wind [...] [...] were in the sky, the south wind blew. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, 1 kurru 3 pānu; dates, ... [...] [... At] that time, Jupiter was in Virgo; Venus, in the beginning of the month, was in Aries; on the 12th, Venus reached Taurus [...] [...] became stationary; on the 6th, Mars reached Cancer; around the 8th, Mercury’s last appearance in the west in Gemini; I did not watch [...] [Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] Night of the 2nd, the moon was 3 cubits above δ Cancri, 3 cubits above Mars [...] [... Night of the 4th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [in front of ρ Leoni]s, the moon being 1 cubit 6 fingers high to the north. Night of the 5th, beginning of the night, [...] [... Venus was] 2 1/2 cubits [below β Tau]ri. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was [...] below γ Virginis [...] [... cl]ouds were in the sky. Night of the 9th, clouds were in the sky; last part of the night, Venus was [...] above [ζ Tauri ...] [...] ..., storm, gusty south wind; Mars’ last appearance in Cancer; I did not [watch ...] [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was] 1? cubit [...] α Scorpii. Night of the 10th, beginning of the ni[ght, ...] [...] Night of the 14th, moonrise to sunset: 6° 30', measured; beginning [of the night, ...] [... Venus was] 1/2 cu[bit] above? δ Cancri [...] [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 3 1/2 cubits [... α] Arietis [...] [... Night of the 22nd, last part of the night,] the moon was [...] in front of [b /f ] Tauri [...] [...] ... [...]",, +P503408,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, has given the houses and fields [together with his ...] of Pag[... son of ...]yanu, the [...] The king gave it to Dalili. This gift is given to his children and his [grandchildren].",, +X201892,adsd/adart2,"[...] ... Night of the 18th, last part of the night, the moo[n ...] [... The 1]9th, equinox. Night of the 20th, last part of the night, ... [...] [...] thin clouds were in the sky; last part of the night, the moon was [...] in front of ... [...] [... ρ] Leonis, the moon [having passed] a little to the ea[st? ...] [... in the after]noon, clouds were in the sky. Night of the 25th, last part of the night, the m[oon ...] [... Mercury’s first appearance in the east in Virgo; ...] (ideal) first appearance on the 24th; all day clouds were in the sky [...] [... a]ll day very overcast, a little rain shower. Night [...] [... the moon] stood [nn cub]its [behind Mercury] to the east, the ??? being 1 1/2 cubits [low] to the south [...] [...] Mercury was 1 1/2 cubits above α Virginis. That month, the equival[ent ...] [...] minas were sold for 1 shekel of silver [...] [... Venus'] last appearance in the east in Virgo; I did not watch; on the 25th, [...] [...] That month, the river level from the 1st to [...] [...] ... [...] [Month VII, the 1st? (of which followed the 30th of the preceding month), ... The 1st, Mars was in the beginning] of Libra, 2 cubits behind α [Virginis ...] [...] ... [...] [...] gusty [...]; at sunset, [...] [... the equivalent was:] barley, 1 kurru 2 pānu 3 sūtu, until the end [...] [...] were sold for 1 shekel of silver. At the time, on the 13th, Jupit[er's] first appearance [...]; Venus, which had set, was not visible; Mercury was in Libra; on the 24th, Mercu[ry’s ...] [... Mars'] first appearance [in Li]bra?; it was small, rising of Mars to sunrise: 15°?. That month, from the 17th to the end [of the month ...] [Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] it was bright?. The 1st, clouds were in the sky [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] much thunder, thick rain, mu[ch]? PISAN [DIB ...] [...] clouds crossed the sky; first part of the night, middle part of the night, lightning fla[shed ...] [...] ... a gusty west wind blew. The 8th, clouds were in the sky. Night of the 9th, [...] [... clou]ds were in the sky. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] below α Arie[tis ...] [...] ... Night of the 12th, clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was [...] in front of α Tau[ri ...] [...] moonrise to sunset: [nn°], measured (despite) clouds. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was [...] in front of [β/ζ] Tauri [...] [...] ... 2 1/2 cubits, the moon being 1/2 cubit back to the west [...] [...] last part of the night, the moon [...]",, +X201893,adsd/adart2,"Year 122, [month VII, the 1st? (of which followed the 30th of the preceding month), ...] it was bright, measured; it was low to the sun. The 1st, Mars’ [first appearance in the beginning of Libra, it stood 2 cubits] behind α Virginis, 1 2/3 cubits behind Mer[cury to the east;] it was small, rising of Mars to sunrise: 14°. Night of the 2nd, the moon was 2 1/2 cubits below [ϑ Ophiuchi,] the moon having passed 1/2 cubit to the east; last part of the night, clouds [...] the sky. The 2nd, clouds were in the sky. Night of the 5th, clouds were in the sky, the north wind blew; beginning of the night, the moon was 4 1/2 cubits below β Capricorni, the moon being 1/2 cubit back to the west, it stood 1? 1/2 cubits behind Saturn to the east, [the moon] being [nn] cubits low to the south. Night of the 6th, [...] [...] ...; beginning of the night, the moon was [nn cubits] in front of γ Capri[corni,] 11 [the moo]n being 2 cubits low to the south. [...] [...] ... [...] [...] ... [... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [behind δ Capri]corni, [the moon being ...] low to the south. Night of the 10th, last part of the [night, Mercury was] 2/3 cubit [above Mars?]. The 10th, clouds were in the sky. Night [of the 11th, ...] ... beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of β Arietis, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. The 11th, clouds were in the sky. Night of the 12th, clou[ds ...] measured (despite) clouds; clouds [...] the sky [...] Night of the 13th, ...: 2° 20+[x' ...] first part of the night, the moon [...] sunrise to moonset: 13°, measured [...] behind ... [...] ... [...] [beginning] of the night, the moon ... [...] 1/2? cubit.",, +X201901,adsd/adart2,"Year 121, month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset): 24°, it was bright; measured (despite) clouds; the moon was 2 cubits in front of η Tauri, the moon being 5/6 cubit low to the south. Ni[ght] of the 1st, clouds were in the sky. The 1st, clouds were in the sky. Night of the 2nd, the moon was 1 cubit in front of α Tauri, the moon being 4 cubits high to the north [...] The 2nd?, all day very overcast. Night of the 3rd, clouds were in the sky [... a]ll day very overcast. Night of the 4th, the moon was 1 cubit in front of [η Gemin]orum, the moon being 2 1/2 cubits [high] to the north [...] ... Night of the 5th, the moon was [...] behind γ Geminorum [...] the north wind blew. The 5th, clouds were in the sky [... x]+1/2 cubits, the moon [being] a little [...] Night of the xth, [...] ... [...] [...] ... 1/2 cubit. The 13th, ... [...] Night of the 14th, moonrise to sunset: 14° 30', measured. The 14th, [...] ... last part of the night?, the moon was ⸢x⸣ cubits behind? β Librae. The 15th, sunrise to moonset?: 6° 30', measured?. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 3+[x] cubits above α Scorpii, the moon being 1/2 cubit ... The river level, from the 1st to the 5th, receded 8 fingers, total: 24 was the na na-gauge; the 6th, it rose 4 fingers, total: 23 was the na na-gauge; from the 7th to the 13th, it rose 1 cubit 8 fingers, total: 16sic was the na na-gauge [...]",, +X201902,adsd/adart2,"[...] ... [...] [Night of the 4th, (beginning of the night,) the moon was ... below α ? Geminorum, the moon] having passed a little to the east. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] in fr[ont of ϑ Cancri ...] [...] Mercury’s first appearance in the west in the end of Taurus, 1 cubit behind Venus, 1/2? cubit high to the north; it was bright (and) high, [...] [Night of the 8th, beginning of the night, the moon was ... above ρ Leonis, the moon] having passed [...] to the east. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of β Virginis, [it stood] 10 fingers in front of Jupiter to the west [...] [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] 3 cubits [in front of α Virgi]nis. Night of the 12th, very overcast. The 12th, clouds were in the sky. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was [...] below α Librae [...] [... Night of the 14th, beginning of the night, the moon was] ⸢2⸣ 1/2 cubits [... δ/β] Scorpii; very overcast. The 14th, moonset to sunrise: 8°, measured. Night of the 15th, moonrise to sunset: 2° 10'; clouds, I did not watch; very overcast. The 15th, sunrise to moonset: 1° 30', measured; very overcast [...] [Night of the 17th, first part of the night, Mercury was] 3 1/2 cubits [above γ Geminorum]; last part of the night, the moon stood 1 cubit in front of Saturn to the west, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. Night of the 18th, last part of the night, the moon was [...] below β [Capricorni ...] [Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [in front of γ] Capricorni. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 4 cubits behind δ Capricorni, it stood 4 cubits in front of Mars to the west. Night of the 21st, overcast [...] [... Night] of the 22nd, very overcast. The 22nd, very overcast; at sunset, lightning flashed, thunder, rain shower. Night of the 23rd, very overcast, gusty south wind, rain shower. The 23rd, clouds were in the sky. Night of the 24th, [last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [below η ] Piscium, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 4 cubits below α Arietis. Night of the 27th, first part of the night, Mercury was 1? cubit below α Geminorum [...] [...] very overcast. The 28th, moonrise to sunrise: 9° 20'; clouds, I did not watch; very overcast. Night of the 29th, clouds were in the sky. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, 3 pānu 1 ??? dates, 4 pānu 1 sūtu; mustard, 2 kurru 2 pānu 3 sūtu; cress, 2 pānu; se[same, ...] [At that time, J]upiter was in Leo; Venus was in Gemini, in the beginning of the month, in Taurus; around the 6th, Mercury’s first appearance in the west in Taurus; Saturn was in Sagittarius; Mars was in Aquarius. That month, the river level from the 1st to the 5th rose 2/3 cubit [...] [Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month),] sunset to moonset: [nn°]; it was bright, earthshine, measured; the moon was 1 1/2 cubits in front of α Geminorum, it stood 2/3 cubit behind Venus to the east. Night of the 2nd, [the moon was] 1 1/2 cubits [behind] β Geminorum, it stood 1 1/2 cubits behind Mercury to the east; first part of the night, [Mercury was nn cubits below β Geminorum.] [Night] of the 3rd, the moon was 1 1/2 cubits above δ Cancri, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 3rd, clouds were in the sky. Ni[ght of the 4th, beginning] of the night, the moon was 1 cubit behind ε Leonis; first part of the night, Venus was ⸢x⸣ [cubits] below α Geminorum [... Night of the 5th,] [beginning] of the night, the moon was 2/3 cubit in front of ρ Leonis. The 5th, very overcast. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits [behind ϑ Leo]nis, the moon having passed a little to the east. Night of the 7th, beginning of the night, [the moon was ... behind β Virginis ...] [The 7th,] in the afternoon, thunder, rain shower. Night of the 8th, very overcast, lightning flashed, thunder, rain shower; beginning of the night, [the moon was] 1 cubit [behind γ ] Virginis; first part of the night, Venus was 3 1/2 cubits below β Geminorum. Night [of the 9th, beginning of the night,] [the moon was] 1 cubit [behind] α Virginis. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of α Librae. Night [of the 11th, beginning of the ni]ght, the moon was 1 1/2 cubits behind β Librae. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [... behind β/δ Scorpii.] [Night of the 13th, beginning] of the night, the moon was 2 1/2 cubits below ϑ Ophiuchi. Night of the 14th, moonrise to sunset: 4°, measured. The 14th, [moonset to sunrise:] ⸢x⸣, measured. Night of the 15th, sunset to moonrise: 11°, measured; last part of the night, the moon was [...] in fr[ont of β Capricorni ...] [Night of the 1]6th, last part of the night, the moon was 4 cubits in front of γ Capricorni. The 16th, Mercury’s last appearance in the west in the beginning of Cancer; I did not watch. Night of the 1[8th, last part of the night, the m]oon was 1 2/3 cubits behind δ Capricorni. Night of the 19th, first part of the night, Venus was [...] above δ [Cancri ...] [...] β Cygni culminated, Mars entered the southern horn of the moon [...] ... Ni[ght] of the 21st, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of the Band of the Fishes, the moon being ... [...] [the moon] having passed a little to the east. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 2/3 cubit below η Tauri [... Ni]ght of the 25th, last part of the night, the moon was 5 cubits above α Tauri, the moon [having passed] a little to the east. [... Night of the 26th,] [last part of the night, the m]oon was 1 1/2 cubits below β Tauri, the moon [having passed] 2/3? cub[it to the east. Night of the 27th?, first] part of the night, Jupiter was 6 fingers above β Virginis; first part of the night, Venus [...] [...] That month, the equi[valent] (for 1 shekel of silver was): barley, ... [...] 4 pānu 1 sūtu; mustard, 2 kurru 2 pānu 3 sūtu; cress, 2 pānu 1 sūtu; sesame, 5 sūtu [...] [...] ... [... on the 16th, Mercu]ry’s last appearance in the west in the beginning of Cancer; Saturn was in Sagittarius; Mars was in Pisces, in the beginning of the month, in Aquarius [...] [Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] ... the moon stood 1 1/2? cubits in front of Venus to the west ... [...] [...] ... [...] [...] behind? ... [...] [...] being [nn] cubits back to the west. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] below [β] Tauri [...] [... Night of the 2]6th, last part of [the night, ...] cubits. The 26th, Sirius’ first appearance. Night of the 27th, last part of the night, the moon was [...] behind β Gemi[norum ...] [...] ... moonrise to sunrise: 20° [...] Venus was 4? fingers above β Virginis. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, 1 kurru [...] [...] ... 5 sūtu; wool, [...] At that time, Jupiter was in Virgo; Venus was in Leo, in the beginning of the month, in Cancer; around the 17th, [Mercury’s first appearance in the east in Gemini ...] [... That mon]th, the river level from [... x]+1 2/3 cubits, total: [nn was the na na-gauge.] [Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] ... [... Night of the 2nd, the moon was ... in] front of β Virginis [...] Night of the 3rd, the moon was [...] in front of γ Vir[ginis ...] [... x]+1 2/3 cubits [... Night of the 4th,] beginning of the night, the moon was [...] in front of α [Virginis; first part of the night?, Ve]nus [stood ...] in front of Jup[iter to the west ...] [...] ... [... the moon was ...] below α Librae. [Night] of the 7th, beginning of the night, the moon was [...] in front of π Scorpii. The 7th, clouds were in the sky. Night [of the 8th, ...] [...] The 8th, clouds were in the sky. Night of the 9th, beginning of the night, the moo[n was] 2 cubits [behind ϑ ] Ophiuchi. Night of the 10th, beginning of the night, the moon [stood] 3 cubits in front of Saturn [to the west ...] [first part of the night, Venus was] 20 fingers [below γ ] Virginis, Venus(!) being 1/2 cubit back to the west. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 1 cubit behind β Capri[corni]. Night of the 13th, moonrise to sunset: 10°, measured; beginning of the night, the moon [...] [...] passed. The 13th, moonset to sunrise: 9°, measured. Night of the 14th, sunset to moonrise: 3°, measured; clouds were in the sky. The 14th, sunrise to moonset: 7° 20', measured; clouds were in the sky. Night of the 15th, last part of the night, the moon [stood] 2 [...] in front of Mars [to the west ...] [...] low to the south. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 2 cubits 8 fingers below η Piscium. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 2 1/2? [cubits] below α Arietis [...] [Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 2 cubits 8 fingers [in front of η ] Tauri. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of α Tauri. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 1 2/3 [cubits] in front of β Tauri [...] [... Night of the 22nd, last part of the night, the m]oon was 1 1/2 cubits in front of η Geminorum. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1 cubit behind γ Geminorum. Night of the 24th, [...] [... Saturn] became stationary [nn] cubits behind the four rear ones of Sagittarius which are similar to ... Night of the 25th, last part of the night, the moon was [...] behind [δ?] Cancri [...] [...] Night of the 27th, last part of the night, the moon was 2 cubits above α Leonis. The 27th, sunset to setting of Jupiter: 12° [...]; moonrise to sunrise: 9° 40'?; mist, [...] [... da]tes?, 4 pānu 1 sūtu?; mustard, 2 kurru 2 pānu 3 sūtu?; cress, 1 pānu 4 sūtu; sesame, [...] [...] Saturn was in Sagittarius ... [...] [Month VI, the 1st? (of which followed the 30th of the preceding month), ... Night of the 2nd, the moon was ... behind] α [Virginis ...] [...] ... cubits. Night [...]",, +X201903,adsd/adart2,"Year 121, month V, [... Night] of the 21st, last part of the night, the moon was 1 2/3 cubits in front of β Tauri. The 22nd, ... [...] ... [...] ... [...] 4 cubits [...] in front of δ Cancri 3? cubits.",, +X201904,adsd/adart2,"Year 12[1], month IX. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind α Arietis, the moon being 4 cubits low to the south. The 9th, all day very overcast. Ni[ght of the 1]0th, clouds were in the sky. The 10th, clouds were in the s[ky. Ni]ght of the 11th, beginning of the night, the moon was [nn] cubits above α Tauri, the moon being [...] ... [... Night of the 12th, beginning of the night,] the moon was 1/2 cubit below β Tauri. [...] The 13th, moonrise to sunset: 9°, measured. [...] ... much thunder [...] sunrise to moonset: ⸢x⸣, measured. [...] measured; last part of the night, the moon was [...], the moon having passed 1/2 cubit to the east. [...] Night of the 15th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits [... δ Can]cri, the moon being 3 cubits [to ...] ... [last part of the night, the moon was] 2 cubits [...] ε Leonis, the moon [...] ... last part of the night, the moon was [nn cu]bits [...] the moon being 1 1/2 cubits to ... [... Night of the 1]8th, last part of the night, the moon was ... [... cu]bits, the moon being 1 1/2 cubits to ... [... Ni]ght of the 19th, last part of the night, thin clouds were in the sky ... [...] ... cubits. The river level from the 11th to the 17th rose 4 fingers, total: 37? was the na na-gauge. [...] around the 19th, Saturn’s last appearance in the beginning of Capricorn [...]",, +X201905,adsd/adart2,"[...] ... [...] [... α] Virginis 2 [...] [... Ni]ght of the 19th, last part of the night, the moon was 1 cu[bit?] behind β Librae [...] [... Ma]rs was 3 cubits above α Tauri. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] below [γ/δ Capricorni ...] [...] having passed [to the ea]st. The 26th, very overcast. The 27th, Mercury’s last appearance in the east in Pisces [...] [... the sun] made (an eclipse) of more [than x] of the disc. When it began to clear, [...] [... during the eclipse, ... stood] there; during clearing, Mars came out; the re[mainder of the planets did not stand there ...] [... cr]ess, 1 pānu 3 sūtu; sesame, 3 sūtu? [...] [... Mars was in T]aurus. That month, the river level [...] (traces)",, +X201911,adsd/adart2,"[... Night of the 25th, last part of the night,] the moon was 2 cubits behind γ Geminorum, ... [...] [...] ... The 28th, moonrise to sunrise: 13° 30', measured ... [...] [... the 2]5th?, Jupiter’s last appearance in Leo; Venus was in Gemini; around the 22nd, Mercury’s [first appearance] in the [east in Cancer ...] [Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... Night of the 2nd, the moon was] 1 cubit [below γ ] Virginis, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 3rd, the moon was [...] above α Virgi[nis ...] [... Night of the 7th, beginning] of the night, the moon was 1 cubit in front of ϑ Ophiuchi. Night of the 8th, beginning of the night, [...] [... Night] of the 13th, moonrise to sunset: 20', measured. The 13th, sunrise to moonset: 2°, measured. Night of the 14th, sunset to moonrise: 8°, mea[sured ...] [... Night of the 19th, last part of the] night, the moon was 2/3? cubit in front of α Tauri; last part of the night, Venus was [...] below δ Cancri [...] [...] Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 4 cubits above γ Geminorum, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night [...] [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was ... below ε Leonis,] the moon having passed a little to the east. Night of the 26th, last part of the night, the moon wwas 1 cubit above α Leonis. Night of the 27th, last? [part of the night?, ...] [... bar]ley, 3 pānu 2 sūtu; dates, 3 pānu 5 sūtu; mustard, [...]; cress, 1 pānu 3 sūtu; sesame, 3 sūtu 3 qa; wool, [...] [... Mars, which had set, was n]ot visible. That month, the river level until the end of the month: 35 was the na na-gauge. [Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... Ni]ght of the 2nd, the moon was 1 1/2 cubits below α Librae, the moon having passed a little to the east. Night of the 3rd, beginning of the night, [...] [... Night] of the 7th, beginning of the night, the moon was 3 cubits in front of β Capricorni. The 7th, Mars’ first appearance in the end of Leo; it was small, rising of Mars to sunrise: 15°? [...] [... Night] of the 13th, sunset to moonrise: 50', measured. The 13th, sunrise to moonset: 10°, measured. Night of the 1[4th, ...] [... Night of the 17th, last part of the night, the moon was] 3 cubits above α Tauri, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 1[8th, ...] [... Night of the 22nd, last part of the] night, the moon was 2 cubits behind δ Cancri; last part of the night, [Venu]s? [...] [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was ... in front of β Virginis,] 1 cubit above Jupiter, it stood 1 cubit behind Venus to the east. Night of the 26th?, [...] [... bar]ley, 3 pānu 2 sūtu; dates, 4 pānu; mustard, 3? kurru; cress, 1 pānu 3 sūtu; sesame, 3 sūtu?; wool, [...] [Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ... Mars was] 1 cubit [below] γ Virginis. Night of the 2nd, last part of the night, Venus was 1 finger above β Virginis, Venus having passed 3 fingers [to the east ...] [...] Night of the 12th, moonrise to sunset: [nn°], measured; last part of the night, Venus was 1? cubit above γ Virginis. The 13th, sunrise to moonset: 30', measured [...] [...] the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 2 cubits below β Tauri, the moon having passed a little to the east ... [...] [... in the after]noon, clouds [...] the sky. [Night] of the 19th, last part of the night,] the moon was 1 1/2 cubits [...] β Geminorum. The 19th, clouds were in the sky. Night of the 20th, clouds were in the sky; last part of the night, [...] [...] ... [...] Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Leonis; last part of the night, Jupiter was 6 [fingers] above β Virginis [...] [... Night of the 24th, last part of the night, the moon was] 2 [cubits ...] β Virginis, it stood 2 cubits [behind Jupi]ter to the east. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind γ Virginis; last? part of the [night?, ...] [... Night of the 26th, last part of the night, the moon] stood [nn] cubits [in front of Venus] to the west, it stood [...] in front of Ma[rs to the] west. Night of the 27th, overcast; last part of the night, Venus ??? fingers? above [Mars]. The 27th, moonrise to sunrise: 20° 10'; cl[ouds ...] [...] sesame, 5 sūtu; wool, 3 [minas.] At that time, Jupiter was in Leo, at the end of the month, in Virgo; Venus was in Virgo, at the end of the month, in Libra; Saturn was in Sagittarius [...] [Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... ea]rthshine, measured; it could be seen while the sun stood there; the m[oon] stood 1 1/2 cubits in front of Saturn to the west. Night of the 3rd (and) the 3rd, very overcast. Night of the 4th (and) the 4th, clouds were in the sky. Night of the 5th, clouds were in the sky; ... [...] [... Night] of the 10th, beginning of the night, the moon was 3 cubits in front of β Arietis, the moon having passed 1/2 cubit to the east; clouds were in the sky, the moon was surrounded by a halo. Night of the 11th, last part of the night, ... [...] [...] clouds were in the sky; last part of the night, the moon was [nn] cubits in front of [β/ζ] Tauri. The 13th, sunrise to moonset: 6°, measured. Night of the 14th, moonrise to sunset: 30', measured (despite) mist. Night of the 15th?, [...] [... cl]ouds crossed the sky. The 17th, clouds were in the sky. Night [of the 18th, clouds were in the] sky, the moon was surrounded by a halo. The 18th, clouds were in the sky. Night of the 19th, clouds crossed the sky [...] [... in the after]noon?, very overcast, rain shower. Night of the 2[2nd, ... rain D]UL. The 22nd, very overcast, rain shower. Night of the 20+[xth, ...] [...] crossed?, rain shower; last part of the night, Venus was [...] above β Scorpii; last part of the night, Mercu]ry was 3 cubits above α Scorpii. The 26th, [...] [...] crossed, lightning flashed, thunder, rain shower [...] the equivalent (for 1 shekel of silver was): bar]ley, 2 pānu 5 sūtu; dates, 1 kurru [...] [...] ... around the 22nd?, Saturn’s last appearance in Sagittarius [...] That month, ... [...]",, +X500043,adsd/adart5,"[Night of the 13th, moonrise to sunset: ...; cl]ouds, I did not watch. [The 13th,] moonset to sunrise: [nn°] 20’; clouds, I did not watch. [Night of the 1]4th, sunset to moonrise: 3°. [The 14th,] sunrise to moonset: 5°? 30’, measured (despite) clouds. [...] (moonrise to sunrise): 23°. [...] earthshine. [...] moonset to sunrise: [...] [...] measured (despite) mist. [...] measured (despite) mist. [...] sunrise to moonset?: [...] [...] ... [...] (moonrise to sunrise:) 24°. [...] sunrise to moonset: [...] clouds? [...] [...] moonrise to sunset: 4°?; clouds, I did not watch. [Night] of the 15th?, sunset to moonrise: 4°. The 27th, (moonrise to sunrise): 14° 30’. Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month; sunset to moonset): 18°. The 13th, moonset to sunrise: 10°. The 14th, sunrise to moonset: 5°. Night of the 15th{sic}, moonrise to sunset: 1°. Night of the 15th{sic}, sunset to moonrise: 10° 30’. The 27th, (moonrise to sunrise): 19°. Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset): 13°, faint. The 14th, moonset to sunrise: 6° 30’. Night of the 15th, moonrise to sunset: [x°] 40’?. The 15th, [sunrise to moonset]: 8° 20’. Night of the 16th, sunset to moonrise: 7°. The 27th, (moonrise to sunrise): 29°. Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset): 24°; clouds, I did not watch. [Night of] the 14th, moonrise to sunset: 10°; clouds, I did not watch. [...] was not there. [...] measured (despite) clouds [...] ... Night of the 14th, moonrise to sunset: 5°?; clouds, I did not watch. The 14th, moonset to sunrise: 1°. Night of the 15th, sunset to moonrise: 13° 30’. The 15th, sunrise to moonset: 11°. The 27th, (moonrise to sunrise): 15°. ... cress, 2 sūt 4 qa?; sesame, 1 sūt; wool, 2 minas. Month II: barley, 4 sūt; dates, 1 pān 4 sūt; mustard, 1 kur; sesame, 1 sūt; cress, 3 sūt 2 qa; wool, 2 minas. Month III: barley, 4 sūt 4 qa; dates, 2 pān; mustard, 1 kur; cress, 4 sūt; sesame, 1 sūt; wool, 2 minas. Month IV: barley, 5 sūt; dates, 1 pān 4 sūt; mustard, 1 kur; cress 5 sūt; sesame, 1 sūt; wool, 2 minas. Month V, barley 5 sūt; ... Mo[nth XI?, ...] ... [...] ... [...] ... [...] Month XII, [...] ... [...] ",, +X201912,adsd/adart2,"Year 120, month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... [... the moon] stood 2 1/2 cubits in front of Saturn to the west, the moo[n ... Night of the 3rd, the moon was] 5 cubits [below] β Capricorni, the moon being 1/2 cubit back to the west [... Night of the 4th, (beginning of the night,)] the moon was 1 cubit in front of γ Capricorni, the moon being 2 cubits [low] to the s[outh ... Night of the 5th, beginning of the night,] the moon was 3 cubits behind δ Capricorni, the moon being 2 cubits [low] to the south [...] Mercury’s first appearance in the east in the end of Libra; it was bright (and) high, rising of Mercury to sunrise: 21°; [(ideal) first appearance on the nnth ...] Night of the 9th, thin clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was [...] in front of [h Piscium, the moon being ...] low to the south; first part of the night, the moon was surrounded by a halo. The 9th, clou[ds ... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 4 cubits below β Arietis, the moon being a little [...; last part of the night, Venus was] 1/2 cubit above α Librae, Venus being 4 fingers back to the west. [... Night of the 12th, beginning of the night, the moon was] 2/3 cubit [...] η Tauri. The 12th, moonset to sunrise: 8°. Night of the 13th, [...] The 13th, sunrise to moonset: 6°, measured. Night of the 14th, moonrise to sunset: 30' [... beginning of the night, the moon was] 5/6 cubit [...] β Tauri. Night of the 15th, it thundered slow[ly ... the moon was] ⸢4⸣ cubits? above γ Geminorum [... Venus was] 2+[x ... below] β Librae [...] in the afternoon, very overcast, gusty south wind, when [...] clouds crossed the sky, gusty wind, rain D[UL ...] Night of the 18th, last part of the night, the moon was [...] in front of ε Leonis [...] The 18th, thin clouds were in the sky. Night of the 19th, clouds [crossed] the sk[y ...] Night of the 20th, last part of the night, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was [...] in front of ϑ [Leonis, the moon being ...] low to the south. The 20th, clouds crossed the sky, rain DUL ... [...] rain DUL. The 21st, clouds were in the sky. Night of the 22nd, last part of the night, cl[ouds? ...] clouds crossed the sky, rain but the sandal was not removed. Night of the 23rd, [...] [clou]ds crossed the sky, rain DUL. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] in front of α Li[brae ...] [clouds] were in the sky. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 4 cubits below β Librae [...,] it stood 2 1/2 cubits behind Mars to the east. The river level from the 11th to the 16th? rose 4? [fingers], total: 10+[x was the na na-gauge ...]",, +X201921,adsd/adart2,"Year 119, month [II,] the 18th, Mercury’s first [appearance] in the west in Gemini; it was bright (and) high, sunset to setting of Mercury: 15°; (ideal) first appearance on the 16th. The 19th, all day clouds? were in the sky. Night of the 20th, first part of the night?, ? was 2 1/2? cubits? below? β Geminorum. The 20th, clouds were in the sky. Night of the 21st, [last part of the night?,] the moon was 5/6? cubit in front of η Piscium, the moon being 4 cubits low to the south.",, +X201922,adsd/adart2,"Year 119, Month V, the 28th, moonrise to sunrise: 15°. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 16°, it was bright, it could be seen while (the sun) stood there. Night of the 2nd, the moon was 2 cubits behind β Librae, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. Night of the 3rd, the moon was 1 1/2 cubits above α Scorpii. Night of the 4th, the moon was 1/2 cubit behind ϑ Ophiuchi, the moon being 1/2 cubit low to the south, 2 cubits below Saturn, the moon being 1/2 cubit back to the west.",, +X201923,adsd/adart2,"[Year 1]19?, [kings] Antiochus and A[ntiochus ...] [Month] XII, night of the 21st, clouds were in the sky; last part of the [night, the moon was] 2 cubits in front of β Capricorni, the moon being 4 cubits [low] to the south. The 21st, all day clouds were in the sky; in the afternoon, overcast. Night of the 22nd, clouds crossed the sky. The 22nd, clouds crossed the sky, [...,] the north wind blew. Night of the 23rd, clouds crossed the sky, rain ... but the sandal was not removed. The 23rd, in the morning, clouds crossed the sky, rain sho[wer ...] ... the west wind blew. Night of the 24th, very overcast, r[ain ...] rain shower. The 24th, very overcast, rain sho[wer ...] The 25th, clouds were in the sky. Night of the 26th, cl[ouds ...]",, +X201931,adsd/adart2,"Year 118, month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 15°; it was bright, measured (despite) clouds. Night of the 1st, ... the south wind blew. The 1st, very overcast; around noon, rain DUL; first part of the night, Venus was 1 cubit 4 fingers above η Geminorum. Night of the 2nd, the moon was 1? cubit in front of η Geminorum, the moon being 1 cubit high to the north, it stood 1/2 cubit behind Jupiter to the east, it stood 1 1/2 cubits in front of Venus to the west. Night of the 3rd, the moon was 2 1/2 cubits in front of α Geminorum, the moon being 3 cubits low to the south; first part of the night, Venus was 1 cubit 4 fingers above μ Geminorum. The 3rd, thin clouds were in the sky. Night of the 4th, the moon was [nn] cubits behind β Geminorum, the moon being 2 cubits low to the south. The 4th, in the afternoon, clouds were in the sky. Night of the 5th, beginning of the night, cl[ouds] were [in the sky]; it thundered slowly once or twice. ... [... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was] 2 1/2 cubits in front of α Leonis, the moon being 2 cubits high to the north. [...] ... The 14th, Mercury’s first appearance in the east, [omitted ...] [...] 1/2 cubit [...] [... Night of the 2]5th, last part of the night, the moon was [...] behind α [Arietis ...] low?. The 25th, Jupiter’s last appearance in Gemini. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of η ? [Tauri], the moon being 3 cubits low to the south. The 27th, moonrise to sunrise: 12° 50', measured. The 2[8th?, Mercu]ry’s last appearance in the east, omitted. Night of the 29th, at 1.17° after sunset, solar eclipse which was omitted. Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 24°?; it was bright, earthshine, [...] Night of the 1st, the moon was 2 cubits below β Geminorum; first part of the night, Venus was 5/6 cubit above δ Cancri. The river level: until the 1st? it rose 1/2? cubit above the (normal) peak flood, total: 3 was the na na-gauge; from the 2nd to the end of the month, it receded 2 cubits 8 fingers, total: 17 was the na na-gauge.",, +X201932,adsd/adart2,"[...] ... [...] [... last part of the] night, clouds were in the sky. The 5th, equinox; clouds were in the sky [...] [... clou]ds were in the sky. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of γ Capricorni, the moo[n ...] [... clouds] were in the sky. The 12th, clouds were in the sky. Night of the 13th, clouds were in the sky. The 13th, clouds were in the sky; at sunset [...] [... sunrise] to moonset: [nn°], measured; beginning of the night, the moon was 5 cubits below α Arietis, the moon having passed a little to the east. The 15th, [...] [... Night of the 17th, last part of the night, the moon was] 1 2/3 cubits below α Tauri, the moon having passed a little to the east. Night of the 18th, last part of the night, the moon was [...] above ζ Tauri [...] [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [in front of α Gemi]norum. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind δ Cancri, the moon being 1 cubit high to the north [...] [...] clouds were in the sky. The 22nd, clouds were in the sky; in the afternoon, very overcast. Night of the 23rd, last part of the night, clouds ??? the sky; the moon was 2 1/2 cubits above α Leonis [...] [...] the moon having passed [a little ] to the east; clouds were in the sky, the north wind blew. The 24th, in the morning, very overcast, gusty north storm. Night of the 25th, last part of the night, the moon was [...] behind [β Virginis ...] [...] ..., (the moon) stood 3 cubits behind Mars to the east, the moon being 2 cubits high to the north; clouds were in the sky. The 26th, in the morning, overcast, rain shower. Around the 26th, when Jupiter became stationary to the west, [...] [... Night of the 27th, last part of the night, the moon was] 3 cubits behind α Virginis, the moon being 3 cubits high to the north. The 27th, moonrise to sunrise: 22°, measured. Night of the 28th (and) the 28th, clouds were in the sky. Ni[ght? ...] [...] ... The 30th, clouds were in the sky. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, 1 pānu 3 sūtu?; old dates, 2 pānu 4 sūtu; mustard, 2 kurru; cress, 4 sūtu; sesame, [...] [... Venus was in Lib]ra; around the 15th, Venus'last appearance in the west in Libra; I did not watch; Saturn was in Scorpius; Mars, in the beginning of the month, was in Leo; the 5th, Mars reached Virgo. That month, the river level [...] [Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...,] measured; it was low to the sun; the south wind blew. The 1st, clouds were in the sky, the south wind blew. The 2nd, Venus’ first appearance in the east in Libra; rising of Venus to sunrise: 17° 30'; (ideal) first appearance on the 1st. Night of the 4th, beginning of the night, the m[oon ...] [... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was ... in front of γ ] Capricorni; [clouds] were in the sky. Night of the 6th, clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was 1 cubit behind δ Capricorni, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. Night of the 9th, [...] [...] clouds were in the sky, the south wind [blew. The 10th?, ..., clouds] were in the sky?. Night of the 11th, very overcast; first part of the night, lightning flashed, much thunder, rain DUL, the south wind blew. The 11th, clouds [...] the sky [...] [... Night ot the 1]2th, last part of the night, clouds were in the sky. The 12th, thin clouds were in the sky. [Night of the 1]3th, last part of the night, clouds were in the sky. The 13th, moonset to sunrise: 13° 10'; clouds, I did not watch; clouds were in the sky. Night of the 14th, moonrise to sunset: 6°, measured (despite) clouds ... [...] [... lunar eclipse ... when ... culmina]ted; when it began on the east side, in 12° night [it made ...] it entered α cloud. In its eclipse Jupiter, Venus, Mars, and Sirius stood there; the rem[ainder of the planets did not stand there ...] [...] it was eclipsed 1 cubit [...] α Tauri; at 12° before sunrise. The 14th, sunrise to moonset: 1° 40'; clouds, I did not watch; all day thin clouds were in the sky. Night of the 15th, ... [...] [... clou]ds were in the sky. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits above η Geminorum. The 16th, clouds were in the sky. Night of the 17th, thin clouds were in the sky; last part of the night, the moon ... [...] [...] low to the south. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind β Geminorum, the moon being 1 cubit low to the south, 1 cubit behind Jupiter, the moon being 1 cubit to ... [...] [... Night of the 20th,] last part of the night, the moon was 2 cubits in front of α Leonis, the moon being 2 cubits high to the north. [The 20th, clouds were] in the sky. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [... ϑ Leonis ...] [... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits above β Virginis; last part of the night, Mars was 1 cubit 4 fingers above α Virginis [...] [... Venus] was 1 finger above α Librae, it came close, Venus having passed 1 finger to the east. The 23rd, clouds were in the sky; in the afternoon, very overcast. Night of the 24th, cl[ouds? ...] [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 2 cubits [in front of] α Librae, it stood 2 1/2 cubits in front of Venus to the west; thin clouds were in the sky. The 25th, thin clouds were in the sky [...] [...] all day clouds were in the sky. Night of the 28th, last part of the night, clouds were in the sky. The 28th, clouds were in the sky; solar eclipse, when I watched [I did not see it ...] [...] 3 sūtu; mustard, 2 kurru; cress, 4 sūtu; sesame, 2 sūtu 4 1/2 qa; wool, 3 minas for 1 sh[ekel of silver ...] [... Mercury’s first appearance in the west in Sagittarius;] sunset to setting [of Mercury]: 15°; (ideal) first appearance on the 20th; around the 29th, Mercury’s last appearance in the west in Sagittarius; I did not watch; around the 9th, Saturn’s last appearance in Scorpius; [...] [...] Babylonia which against [...] entered Babylon, to Esangil ... [...] ] [...] ... [...] [...] ... [...] [Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ... mea]sured; the moon stood 1 cubit behind Mercury to the east, the moon being 2 cubits low to the south. Ni[ght ...] [... Night of the 3rd, the moon was] 4 1/2 cubits below β Arietis; middle part of the night, clouds crossed the sky, rain sh[ower? ...] [... nn] cubits, the moon having passed a little to the east; all night gusty south wind. The 5th, clouds were in the sky, the south wind blew. Ni[ght ...] [... Venus] was 1 cubit 8 fingers above γ Capricorni, a little ... [...] [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits above Jupiter, the moon being 1/2 cubit back to the west; last part of the night, Venus was 1 cubit 8 fingers above δ Capricorni [...] [... Ni]ght of the 12th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits above α Leonis, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 12th, [...] [...] ... around noon, rain shower. Night of the 15th, sunset to moonrise: 3°, measured (despite) clouds; last part of the night, the moon was [...] [... Night of the 17th,] last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind β Librae, the moon being 2 cubits low to the south [...] [... clou]ds were in the sky. The 21st, very overcast. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was [...] in front of β Capricorni [...] [...] passed?. The 25th, clouds were in the sky; in the afternoon, very overcast, thunder, [...] [...] moonrise to sunrise: [nn°] 40'; clouds, I did not watch; all day clouds were in the sky. Night of the 10+[xth, ...] the equivalent [for 1 shekel of silver was]: barley, in the beginning of the month, 1 pānu 3 sūtu 1 qa, in [...] [... mustard,] 2 kurru; cress, 1 pānu 4 sūtu; sesame, 2 sūtu 4 [qa; wool, nn minas. At] that time, Jupiter was in Gemini; Venus was in Capricorn; the 9th, Venus reached Aquarius [...] [...] (ideal) first appearance on ... of month XI; on the 15th, Mercury reached Aries [...] the 15th (and) the 16th, (the river level) rose 2 cubits, total: 28 was the na na-gauge; from the 19th to the 20+[xth, ??? [...] was the na na-gauge. [Month XII,2, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... sunset to moon]set: [nn°,] measured (despite) clouds; it was low to the sun. Night of the 1st, last part [of the night, ...] ... rain? ... the north? wind blew, all day rain shower [...] [...] sections of a rain[bow] stretched to the east and south. Night of the 2nd, clouds crossed the sky, slow rain, PISAN DIB. The 2nd, in the morning, clouds crossed the sky, dew [...] [... Night] of the 3rd?, clouds were in the sky. The 3rd, thin clouds were in the sky. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of β Tauri, the moon being 2 cubits low to the south. The 4th, thin clouds were in the sky [...] [...] gusty south wind, it thundered slowly once, twice, or thrice, rain shower. Night of the 5th, thin clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was [...] behind γ Geminorum [...] [... Night of the 6th, the moon was ... α Geminorum, the moon being x]+2 cubits low to the south, it stood 2 cubits behind Jupiter to the east; middle of the night, overcast; all night much thunder, lightning flashed, [...] [...] ... all day clouds were in the sky. Night of the 8th, clouds were in the sky; middle of the night, overcast, much thunder, lightning flashed, rain PISAN DIB. The 8th, [...] [...] ... stretched to the south; cloudburst, PISAN DIB. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind ε Leonis. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] above [ρ Leonis ...] [... the m]oon was surrounded by a halo; all night very overcast. Around the 11th, when Saturn became stationary to the east, [it became stationary] 4 cubits behind ϑ Ophi[uchi ...] [...] ... Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 3 cubits above α Virginis. The 13th, moonset to sunrise: 40', measured (despite) clouds ... [...] [... a]ll day very overcast; in the afternoon, rain DUL, it thundered slowly once, twice, or thrice. Night [...] [...] high to the north. The 16th, clouds were in the sky. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 3 1/2 cubits behind ϑ Ophiuchi, [...] below Sa[turn ...] [... the moon was surrounded by a halo,] it was open to the south; ??? was 1 1/2 cubits below Mars, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 18th, all day thin clouds were in the sky [...] [...] having passed to the east. The 20th, clouds were in the sky; at sunset, clouds crossed the sky. Night of the 2[1st, ...] [... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] 3 1/2 cubits [behind δ Capri]corni. The 22nd, clouds were in the sky. The 23rd, clouds were in the sky [...] [...] after sunrise. The 29th, thin clouds were in the sky. That month, [the equivalent ...] [... were s]old [for 1 shekel of silver.] At that time, Jupiter was in Gemini; the 19th, Jupiter [...] [...] ... offerings? ... [...]",, +X201933,adsd/adart2,"[...] ... [...] [...] being 3 1/2 cubits low to the south. Night of the 4th, the moon was 1/2? cubit below γ [Capricorni,] the moon having passed a little to the east; last part of the night, Venus was 2 5/6 cubits [below] β Librae. The 4th, all day clouds were in the sky. The 5th, clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 6th, very overcast, rain DUL. The 6th, clouds were in the sky. The 7th, clouds were in the sky. The 8th, clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 9th, very overcast; beginning of the night, the moon was 3 1/2 cubits in front of η Piscium, the moon?; middle of the night, rain shower. The 9th, clouds were in the sky. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 1/2 cubit in front of β Arietis, the moon being 5 1/2 cubits low to the south; all night very overcast, lightning flashed, rain shower. The 10th, in the morning, clouds were in the sky, all day very overcast; in the afternoon, a rainbow stretched from the north to the south side, ??? much thunder, rain [...,] much PISAN DIB. Night of the 11th, very overcast. The 11th, clouds were in the sky, rain shower. Night of the 12th, the moon was 2 1/2 cubits below η Tauri; all night very overcast. The 12th, in the morning, clouds crossed the sky, rain shower, one section of a rainbow stretched from the west to the east side; all day clouds were in the sky. Night of the 13th, clouds were in the sky; the moon was 2 1/2 cubits above α Tauri. The 13th, clouds were in the sky. Night of the 14th?, the moon was 2? cubits below β Tauri, the moon having passed a little to the east. The 14th, moonset to sunrise: 6°, measured (despite) clouds; Saturn’s first appearance in the end of Scorpius; it was bright (and) high, rising of Saturn to sunrise: 17°; (ideal) first appearance on the 10th. Night of the 15th, moonrise to sunset: [nn°], measured; last part of the night, the moon was [...] γ Geminorum, the moon being 1? 1/2 cubits high to the north. The 15th, sunrise to moonset: 8°, mea[sured (despite) clouds.] Night of the 16th, sunset to moonrise: 3°? 30'?, measured (despite) clouds; last part of the night, [...] ... [...] clouds crossed the sky, all [...] Night of the 17th, very overcast. The 17th, [...]",, +X201934,adsd/adart2,"[...] ... [...] [Month X,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 16° [...] ... 1 1/2 cubits. The 6th, ... [...] [...] overcast?, the moon was [surrounded] by a halo which was not clo[sed ...] cubits. The 7th, clouds were in the sky. Night of the 8th, beginn[ing of the night, the moon was] 5 cubits [... α Arie]tis, the moon being [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [in front of η ] Tauri, the moon being 2 1/2 cubits [high] to the north? [...] [...] Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [... Night of the 11th,] beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of β Tauri, the moon being 2 cu[bits low to the south ...] [Night of the 12th,] beginning of the night, the moon was behind [... Night of the 13th?, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [behind? γ Gemi]norum, the moon being 4 cubits high to the north; last part of the night, Venus was 2 cubits above [ϑ] [Oph]iuchi ... [... The 13th, ... r]ain, a little PISAN DIB; Sirius’ acronychal rising; I did not watch. Night of the 14th, clouds [...] the sky [...] [rain] DUL, the south wind blew. The 14th, ... [...;] I did not watch; beginning of the night, rain DUL. The 15th, very overcast, rain and small hailstones fell [...] [Night] of the 16th, sunset to moonrise: 8° 50'; clouds, [...] clouds [... the moon was] 2 cubits behind α Leonis, the moon being 2 1/2 cubits high to the north; last part of the night, Venus was 2/3 cubit above Saturn. [Night of the 1]7th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind ϑ Leonis [...] the moon being 2 cubits high to the north. Night of the 19th, last part of the night, the moon was [...] in front of α Virginis [...] the moon being 3 cubits high to the north. Night of the 20th, clouds were in the sky, the sou[th wind blew ... Ni]ght of the 21st, last part of the night, the moon was 1 cubit behind α Librae, the moon being 1 cubit high to the north. [...] ... [Night of the 2]2nd, last part of the night, the moon was [...] in front of β Scorpii [...] mist and fog crossed the sky. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 2 cubits behind α Scorpii. [...] ... The 23rd, clouds were in the sky. Night of the 24th, last part of the night, [the moon was] 1/2 cubit [... ϑ Ophiu]chi, 2 cubits below Saturn. The 24th, clouds were in the sky, the north wind which was set to the west side blew. [Night of the 25th, last part of the night, the moon] stood 3 cubits [behind] Venus to the east, the moon being 2 1/2 cubits [low] to the south [... Mars] came close to β Scorpii. The 27th, moonrise to sunrise: 10°, measured. [... Mercury's] last appearance [in the east in Cap]ricorn; I did not ??? the 30th, all day very overcast. That month, [...] kurru; cress, 4 sūtu; sesame, 2 sūtu 4 1/2 qa; [...] were sold for 1 shekel of silver. At that time, Jupi[ter ...] ... [...] ... [... Saturn was ...] in Sagittarius; Mars was in Libra; the 15th, Mars reached Scorpius. [That] month, [...] [...] [Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] measured (despite) clouds?, it could be seen while (the sun) stood there, it was low to the sun [...] [...] 2 1/2 cubits [...] α Scorpii? ... [...] [...] slow rain, PISAN DIB. The 9th, cl[ouds? ...] [...] rain, much PISAN DIB. The 10th, clouds were in the sky, ... [...] [...] dew. The 11th, clouds crossed the sky, slow rain PISAN [...] [... The 1]2th, in the morning, clouds were in the sky. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was [...] below [ε Leonis ...] [... Night] of the 14th, moonrise to sunset: 10° 30'; clouds, I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 12° 20', mist [...] [...] high to the north. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind γ Virginis ... [...] [... The 1]7th, the west wind blew, cold. Night of the 18th, the west wind blew, cold [...] [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [in front of] β Scorpii. The 19th, the west wind blew, c[old ...] [... Night of the 20th, last part of the night, Venus was] 2 cubits [below β] Capricorni. The 20th, the west wind blew, c[old ...] [... Night of the 24th, last part of the night, the moo]n was 4 cubits below β Capricorni, the moo[n being ...] [... Night of the 2]5th, very overcast. The 25th, clouds [...] the sky [...] [...] clouds crossed the sky. The 28th, cl[ouds? ...] Th[at month,] the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, 1 pānu 4 sūtu? [...] [around?] the 24th, [when] Jupiter [became stationary] to the west, [...] That [month,] the river level on the 13th (and) 14th [...] [Month X]II?, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceeding month), sunset to moonset: 16°, ... [...] [...] ... Mercury’s [first appearance] in the west in Pisces[...] [...] ... Night of the 4th, the moon was behind [...] [...] gusty south wind. The 5th, clouds [...] [...] ... last part of the night, Venus [...] [...] last part of the night, [...] [...] ... [...]",, +X600107,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] in front of ... [...] [...] it became stationary [...] [... Jupiter,] while moving back [to ...,] was [...] above ζ Tauri [...] [...] cubits. Month IX, night of the 14th, last part of the night, Ju[piter ...] [...] Night of the 6th, first part of the night, Jupiter was [...] be[low? ...] [...] 2 1/2 cubits. Night of the 29th, last part of the night, [...] [...] last part of the night, Venus was 4 [...] below η Tauri [...] [... Night] of the 15th, last part of the night, Venus was [...] above β/ζ Tauri [...] [... Night of the x]+8th, last part of the night, Venus was [...] above [...]",, +P336703,saao/saa11,Letters. Letters. ,, +X201941,adsd/adart2,"[...] ... [...] [...] when [it became stationary to the we]st, [...] [... the equi]valent (for 1 shekel of silver was): barley, 3 pānu [...] [... Venus was in] Aries, at the end of the month, in Taurus; around the 16th, Mercury’s [first appearance] in [the east, ... omitted; ...] [... from] the 9th to the 14th, (the river level) receded 8 fingers, 10 was the na na-gauge; from the 15th to the end of the mon[th, ...] [Month III, ...] sunset to moonset: 19°; it was bright, earthshine, measured; it could be seen while the sun stood there, it was low to the sun. Night of the 1st, last part of the night, [...] [... M]ercury’s last appearance in the east, ... omitted. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was [...] below ϑ Leonis [...] [... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [... γ] Virginis. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Virginis ... [...] [... Night of the 9th, beginning] of the night, the moon was 1 cubit behind β Librae. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] behind β Scorpii [...] [...] moonset to sunrise: 5° 30'; lunar eclipse, ... omitted; at 15° before sunset. Night of the 14th, moonrise to sunset: 1°, measured; last part of the night, [...] [... Night of the 15th, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits behind β Capricorni. Night of the 16th, last part of the night, the moon was [...] in front of δ Capricorni [...] [... M]ars was 2/3 cubit below α Librae. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 5 cubits below α Arietis. Night of the 2[4th, ...] [... Night of the 2]5th, last part of the night, the moon was 3 ??? in front of α Tauri; last part of the night, Venus was 3 1/2 [cubits] below β Tauri [...] [... Night of the 26th, last part of the night, the moo]n was 1 cubit in front of η Geminorum. Night of the 27th, last part of the night, the moon was [...] in front of α Geminorum [...] [...] ... That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, 3 pānu; dates, 1 kurru; mustard, [...] [...] at the end of the month, in Gemini; Saturn was in Scorpius; Mars was in Libra. That month, the river [level ...] [Month IV, ...] ... [...] 3? cubits. The 1st, Mercury [...]",, +X201942,adsd/adart2,"Year 117, month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset): 17°; it was bright, earthshine, it could be seen while the sun stood there; it stood 1 1/2 cubits in front of Saturn to the west. Night of the 2nd, the moon was 2 cubits behind α Scorpii, the moon being 4 cubits high to the north. The 2nd, clouds were in the sky. Night of the 3rd, the moon was 2 1/2 cubits behind ϑ Ophiuchi. The 3rd, clouds were in the sky. Night of the 5th, beginning of the night, the moon stood 1 cubit behind Mars to the east. The 5th, the north wind blew. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 3 1/2 cubits below β Capricorni. The 6th, gusty north wind. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of γ Capricorni. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind δ Capricorni; last part of the night, Venus was 2 cubits above α Virginis. The 8th, sunset to setting of Saturn: 15°. Around the 11th, Saturn’s last appearance in Scorpius. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 4 1/2 cubits below η Piscium. The 13th, the north wind blew. Night of the 14th, moonrise to sunset: 3° 20', measured; beginning of the night, the moon was 1 cubit behind α Arietis, the moon being 6 cubits low to the south. The 14th, moonset to sunrise: 40'; the north wind blew. Night of the 15th, sunset to moonrise: 4°; measured (despite) mist; last part of the night, the moon was 1 cubit behind η Tauri, the moon being 3 cubits low to the south. The 15th, sunrise to moonset: 13°, measured. The river level: 35 was the na na-gauge.",, +X201951,adsd/adart2,"[...] Mercury? [...] [... solar eclipse ...] when [I watched] I did not see it [...] [...woo]l, 4 minas [...] [...] ... [...] [Month III ... Night of the 3rd, the moon was ...] ρ Leo[nis ...] [... Venus’ first appearance in the west in Cancer; sunset to setting of Venus: nn°,] (ideal) first appearance on the 4th. Night of the 6th, [...] [... Night of the 8th, beginning of the night, the moon st]ood 2 1/2 cubits [in front of Satur]n to the west [...] [...] ... [...] [...] ... Night [...] [...] ... star ... [...] [... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 5 cubits [below? η ] Piscium. Night of the 22nd, last part [of the night, ...] [... Night of the 2]4th, last part of the night, the moon was 1/2 [cubit] above α Tauri [...] [...] ... Night of the 27th, last part of the night, the moon was 4 cubits below β Geminorum, the moon having passed 1/2? cubit? to the ea[st ...] [...] 3 sūtu; cress, 1 pānu; sesame, 5 sūtu 3 qa; mustard, 2 k[ur ...] [...] Th[at month,] the river level receded 1 cubit 8 fingers, total: 22 was the na na-gauge [...] [Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... The 1st, Sirius'] first appearance; I did not watch. Night of the 2nd, the moon was 1 1/2 cubits behind β Virginis. Night of the 3rd, [...] [... Night of the 6th,] beginning of the night, the moon was 1 1/2 ??? below β Librae, the moon having passed 8 fingers to the east [...] [...] Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind ϑ Ophiuchi [...] [... Night of the 14th,] moonrise to sunset: 6° 30', measured; beginning of the night, the moon was [...] behind δ Capricorni [...] [... Night of the 15th,] sunset to moonrise: ⸢x⸣, measured. The 15th, sunrise to moonset: 12°, measured. Night of the 18th, last part of the night, the moon was [... η Piscium ...] [...] ... 1 cubit. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 1+[x ...] in front? of η Tauri [...] [...] ... 1/2 cubit. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] below η Geminorum [...] [...] it stood? 1 cubit [...] ε Leonis to the east. Around the 26th, [when] Jupiter [became stationary to the east, it became stationary 2 1/2 cubits ...] The 29th, first part of the night, Venus was 2 cubits above Mercury [... At that time, Jupiter was i]n Aries; Venus was in Leo, in the middle of the month, in Virgo; [Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] high to the north. Night of the 2nd, the moon was in front of ... [... Night] of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] in front of β [Scorpii ... cubi]ts? ... Night of the 8th, last part of the night, Mars was 3 cubits below ε Leonis [... Night] of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] in front of δ Capricorni [...] ... cubits. Night of the 17th, last part of the night, the moon was [...] in front of [β? Arietis ... Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 4 cubits [below] η Tauri, the moon having passed 2/3 cubit to the east. [... pa]ssed?; last part of the night, Mars was 8 fingers above α Leonis. Night of the 23rd, [... the moon] stood 2 cubits [in front of Ma]rs to the west. Night of the 25th, [...] Venus was 1/2 cubit below α Librae. [... At that time, Jupit]er was in Aries; Venus was in Virgo, in the middle of the month, in [Libra;] [...] [Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... Night of the 2nd, the moon was] 1 2/3 cubits [...] β Librae, 1 2/3 cubits above Saturn, the moon being [...] [... Mars] was 10 fingers behind α Leonis. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was [...] in front of ϑ Ophi[uchi] [... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [below β ] Capricorni, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 9th, beginning [of the night, ...] [... Night] of the 13th, first part of the night, Venus was [...] above δ Scorpii [...] [...] Night of the 15th, sunset to moonrise: 6°; mea[sured;] last part of the night, the moon was [...] behind α [Arietis ...] [... Night of the 17th, last part of the ni]ght, the moon was 1 cubit above α Tauri. Night of the 18th, last part of the night, the moon [...] [...] Night [of the xth,] first part of the night, Venus was 2 cubits above α Scorpii; in? [...] [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was] 1+[x ...] ρ Leonis [...] [... Night of the 25th, last part of the night,] the moon was 3 cubits behind β Virginis [...] [...] moonrise to sunrise: [x]+7°, measured. Night of the 29th, first part of the night, Venus was [...] above? [ϑ Ophiuchi ...] [...] At that time, Jupiter was in Aries; Venus was in [...] [...] was the na na-gauge.",, +X201952,adsd/adart2,"Year 116, mon[th VII, night] of the 16th, clouds were in the sky; last part of the night, the m[oon was] 2 cubits [...] ζ Tauri. The 16th, clouds [...] the sky. Night of the 17th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of μ Geminorum, the moon being 1/2 cubit [low to the south.] The 17th, thin clouds were in the sky. Night of the 18th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 4 cubits ??? α Geminorum. The 18th, clouds were in the sky. Night of the 19th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 3 cubits in front of δ Cancri. The 19th, clouds were in the sky. Night of the 20th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 4 1/2 cubits below ε Leonis, the moon being 1/2 cubit [...] The 20th, clouds were in the sky. Night of the 21st, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Leonis, the moon being 1 cubit high to the north. The 21st, clouds crossed the sky. Night of the 22nd, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 4 cubits below ϑ Leonis, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 22nd, clouds were in the sky. Night of the 23rd, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind β Virginis, the moon being 1 cubit high to the north, it stood 2 1/2 [cubits] in front of Mars to the west, the moon being 2 cubits [high] to the north. The 23rd, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 2/3 cubit [... γ] Virginis ... ... [Night of the 25th, last part of the night,] the moon was [...] behind α [Virginis. Night of the 26th,] last part of the night, the moon was 2? cubits in front of [α Librae.]",, +X201953,adsd/adart2,"Year 116, month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 12° 20+[x]'; measured (despite) clouds. The 1st, all day clouds were in the sky. Night of the 2nd, clouds were in the sky; last part of the night, Mars ??? fingers below γ Virginis. The 2nd, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 3rd, clouds were in the sky; [the moon] stood 2 1/2 cubits in front of Venus to the west, [the moon being nn] cubits high to the north. The 3rd, all day [clouds] were in the sky, the north wind blew. Night of the 4th, beginning of the night, [the moon was] 2 cubits [behind β Capri]corni, the moon being 2 5/6 cubits [low to the south. The 4th?,] clouds were in the sky. Night of the 5th, beginning of the night, [the moon was] 6 fingers [...] γ Capricorni, the moon being 1/2 cubit back to the west. [...] were in the sky. The 6th, all day [...]",, +X500051,adsd/adart5,"Night of the 14th, sunset to moonrise: 6°. The 27th, (moonrise to sunrise:) 16°. [Night of the xth,] moonrise to sunset: [x]+3°. Night of the 14th, sunset to moonrise: 9°. The 24th, (moonrise to sunrise): 21°. Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 16°. The 12th, moonset to sunrise: 6°. The 13th, sunrise to moonset: 12°. Night of the 13th, moonrise to sunset: 10°. Night of the 14th, sunset to moonrise: 5° 30’. [The xth,] (moonrise to sunrise:) 21°. Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 11° 20’. The 13th, moonset to sunrise: 10°. The 14th, sunrise to moonset: 3°. Night of the 14th, moonrise to sunset: 10°. [Night] of the 15th, sunset to moonrise: 1° 40’.",, +X201954,adsd/adart2,"[Night of the 16th, last part of the] night, the moon was 1 cubit above ρ Leonis, the moon having passed a little to the east. The 16th, Mercury’s [last appearance] in the west [in Capricorn ...] ... The 16th, solstice; I did not watch. Night of the 17th, the moon was 1 2/3 cubits in front of β Virginis. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 2 cubits [in front of γ] Virginis. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of α Virginis. [Night] of the 20th, last part of the night, the moon was ... 6 fingers above Mars. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits above α Librae, the moon having passed a little to the east. The 21st, Sirius’ acronychal rising. ... clouds were in the sky. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of β Scorpii, it stood [x]+1/2 cubits in front of Saturn to the west, the moon being 1 1/2 cubits high to the north; clouds were in the sky. The 22nd, all day clouds were in the sky. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits above α Scorpii, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 23rd, clouds were in the sky. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind ϑ Ophiuchi. The 24th, all day clouds crossed the sky. ... clouds were in the sky. The 27th, moonrise to sunrise: 17°, measured; the moon stood 1 1/2 cubits behind Mercury to the east ... Mercury [...] around the 24th, Mercury’s first appearance in the east in Capricorn. The 27th, in the afternoon, clouds crossed the sky, rain shower [... all?] day clouds crossed the sky, slow rain so that the sandal was removed. The 29th, clouds were in the sky. The 30th, clouds were in the sky. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, in the beginning of the month 2 pānu, in the middle of the month 2 pānu 1 sūtu, at the end of the month 2 pānu 2 sūtu; dates, 1 kurru 4 sūtu?; mustard, [1 k]ur 1 pānu 5 sūtu?; cress, 1 ...; sesame, 5 sūtu; wool, 4 minas. At that time, [Ju]piter was in Aries; Venus was in Aquarius, at the end of the month, in Pisces; around the 24th, Mercury’s first appearance in the east in Aquariussic; Saturn was in Scorpius; Mars was in Libra?. That month, the river level from the 19th to the end of the month rose 1/2 , total: 28 was the na na-gauge. [Month X,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 17° 30'; it was bright, earthshine, measured; clouds were in the sky. The 1st, all day clouds crossed the sky. [...] a little [PISAN] DIB. Night of the 2nd, beginning of the night, clouds crossed the sky. The 3rdsic, all day clouds crossed the sky. [...] Night of the 3rd, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of Venus, the moon being 2 cubits low to the south. [...] Night of the 5th, beginn[ing of the ni]ght, the moon was [...] below η Piscium [...] ... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 5 [cubi]ts below α Arietis, it stood 1 cubit [in front of Jupiter] to the west, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of η Tauri, the moon being 4 cubits low to the south; all night clouds crossed the sky, rain shower. The 7th, in the morning?, overcast, rain shower. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 2/3 cubit above α Tauri, the moon being a little back to the west. Night of the 9th, all [night clouds] crossed the sky, slow rain, α ??? PISAN DIB. The 9th, all day very overcast, dew. Night of the 10th, beginning of the ni[ght, the moon was] 3 2/3 cubits [above γ Gemi]norum, the moon having passed a little to the east. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 1 cubit below β Geminorum [...] clouds crossed the sky. The 12th, moonset to sunrise: 7° 30', measured (despite) clouds. Night of the 13th, moonrise to sunset: 12° 30', measured (despite) clouds; last part of the night, the moon was [...] above? α Leo[nis, the moon] having passed [... to the ea]st?. The 13th, sunrise to moonset: 5°, measured. Night of the 14th, sunset to moonrise: 2°, measured (despite) clouds; last part of the night, the moon was 3 cubits below ϑ Leonis, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 15th, very overcast; last part of the night, clouds crossed the sky. The 15th, clouds crossed the sky; in the morning, rain [...] all day very overcast. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 1? cubit above γ Virginis, the moon having passed 1/2? cubit? ... to the east. Night of the 17th, very overcast. The 17th, clouds crossed the sky. Night of the 18th, very overcast, ... clouds crossed the sky. The 18th, clouds crossed the sky, slow rain but the sandal was not removed; the south? wind blew. Night of the 19th, beginning of the night, clouds crossed the sky, rain DUL; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind β Librae, the moon being 2 cubits low to the south, [it stood] 3 cubits behind Mars to the east. [Night of the 2]0th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind β Scorpii, [it stood] 6 cubits behind Mars to the east. [... fr]om the 11th to the 16th, (the river level) rose 1/2? cubit, total: 19 was the na na-gauge; [... until] the 20th, it receded 1/2 cubit, total: 22 was the na na-gauge. [...] ... stood. [...] ...",, +X201955,adsd/adart2,"Year 116. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 3 cubits below ϑ Leonis. The 10th, the north wind blew. Night of the 1[1th,] the north wind blew; beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind β Virginis, the moon being 1 cubit 6 fingers high to the north. The 11th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 12th, clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind γ Virginis, the moon being 1 1/2 cubits high to the north; last part of the night, overcast. The 12th, moonset to sunrise: 1° 30'; clouds, I did not watch; clouds crossed the sky, rain shower. Night of the 13th, moonrise to sunset: 10° 10'; clouds, I did not watch; all night gusty wind. The 13th, sunrise to moonset: 7°, measured; the north wind blew; Mercury’s first appearance in the west in Aries; it was bright (and) high, sunset to setting of Mercury: 15°; (ideal) first appearance on the 11th. [Ni]ght of the 14th, sunset to moonrise: 5° 40'; last part of the night, the moon was [...] above α Librae, [the moon being] 1/2 cubit back to the west, [it stood] 2 cubits in front of Mars [to the west. The 1]4th, clouds were in the sky. Night of the 15th, last [part of the night,] [the moon was] 3 cubits [behind β ] Librae, the moo[n being] [...] low [to the south.] Night of the 16th, last part of the night, [the moon was x]+1/2 cubits [above α Scorpii,] the moon being 1/2 cubit back to the west, [x]+1/2 cubits [behind Saturn] to the east. The 16th, the north wind blew. [Night of the 1]7th, the north wind blew; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits above ϑ Ophiuchi, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 18th, the north wind blew. ($3 lines blank$) Month XI, until the 30th, (the river level) receded 1 cubit 8 fingers, total: 23 was the na na-gauge; month , from the 1st to the 14th, it receded 8 fingers, total: 25 was the na na-gauge. (traces)",, +X201971,adsd/adart2,"Year 114, month I, [...] Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind [β Virginis,] it was set towards its inside. The 10th, the south wind blew; in the afternoon, clouds were in the sky. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 1 cubit behind γ Virginis, the moon being 1 cubit low to the south; last part of the night, overcast. The 11th, clouds [...] the sky, slow rain so that the sandal [was (not) removed.] Night of the 12th, clouds crossed the sky [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] all day [...] ... Night of the 10+[xth, ...] clouds crossed the sky, rain shower [...] the 13th, moonset to sunrise: 7° 40'; clouds, I did not watch; in the morning, clouds crossed the sky, rain shower. Night of the 14th, clouds were in the sky; the moon was 1 cubit behind? [α/β] Librae, the moon being 2 cubits? high? to the north; all night very overcast. The 15th, sunrise to moonset: 2°. The river level from the 9th to the 11th rose [nn] cubits ... [...] around noon, rain DUL [...]",, +X201972,adsd/adart2,"[Year 114, kings Antiochus and his son Antiochus, month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month),] sunset to moonset: [nn°]; it was bright, earthshine, measured; very overcast. Night of the 2nd, very overcast. The 2nd, very overcast. Ni[ght] of the 3rd, the moon was [...] behind ϑ Ophiuchi. [... Night of the 6th, beginn]ing of the night, the moon was 2/3 cubit behind β Capricorni. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of γ Capricorni. Night of the 8th, [...] [... Night of the 12th, beginning of the night, the moon was] 6 cubits [below] β Arietis, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 12th, moonset to sunrise: 13° 30', measured. The 12th, Saturn’s first appearance in Libra; rising of Saturn to sunrise: 15°; (ideal) first appearance on the 10th [...] [...] moonrise to sunset: [...] clouds, I did not watch ... sunrise to moonset: 2° 20+[x]'; clouds, I did not watch. Night of the 14th, sunset to moonrise: ... clouds, I did not watch; gusty wind; last part of the night, the moon was 1/2 cubit in front of α Tauri. Night of the 15th, last part of the night, the moon was 1/2 cubit below ζ Tauri, the moon being 1/2 cubit to [...] [The 15th?, very] overcast?. Night of the 16th, very overcast; last part of the night, the moon was 1 cubit 8 fingers above γ Geminorum. The 16th, very overcast. Night of the 17th, very overcast; last part of the night, the moon was 5 cubits below α Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 17th, very overcast. Night of the 18th, very overcast, rain DUL. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 1 cubit [in front of] ε Leonis. The 19th, Mercury’s first appearance in the east in Libra, 3 1/2 cubits behind Saturn to the east; it was bright, rising of Mercury to sunrise: 16°; (ideal) first appearance on the 17th. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 6 fingers below α Leonis, the moon having passed a little to the east. Night of the 21st, last part of the night, the moon [stood] 1 cubit in front of Mars [to the west,] 1 cubit in front of ϑ Leonis. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of β Virginis; last part of the night, Mars was 4 1/2 cubits below ϑ Leonis. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of γ Virginis. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of α Virginis. Night of the 25th, last part of the night, Mercury was 1/2 cubits above α Librae. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of α Librae, 2 cubits in front of Mercury, 1 1/2 cubits below Saturn, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 27th, moonrise to sunrise: 12°, measured. Night of the 29th, last part of the night, Mercury was 3 cubits below β Librae. That month, the equivalent for 1 shekel of silver was: barley, 4 pānu; dates, 1 kurru 2 pānu 3 sūtu; mustard, 1 kurru 2 pānu 3 sūtu; cress, 2 pānu 5 sūtu; sesame, 1 pānu; wool, 4 minas, which were given in the land. At that time, Jupiter was in Aquarius; around the 17th, [Mercury's] first appearance in the east in Libra; around the 10th, Saturn’s first appearance in Libra; Mars was in Leo; Venus, which had set, was not visible. That month, the river level from the 10th to the 15th rose 1 cubit, total: 26 was the na na-gauge; from the 15th to the 23rd, [it receded] 1/2 cubit, [total:] 29 was the na na-gauge; [from the 24th to the en]d of the month, it rose 1/2 cubit, total: 23 was the na na-gauge. Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 16°, measured. Night of the 4th, [the moon was ... below β Capricorni, the moon being nn] cubits back to the west. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 3 cubits in front of γ Capricorni. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] below η Piscium. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] behind α [Arietis; last part of the night, Mercury] was 4 fingers [...] β Scorpii. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 4 cubits below η Tauri, the moon being a little back to the west; last part of the night, Mars was 2/3 cubit above β [Virginis.] Night of the 13th, moonrise to sunset: 6° 40', measured [...] moonset to sunrise: ⸢5°?⸣ 50', measured (despite) clouds; very overcast. Night of the 14th, sunset to moonrise: 3°, measured (despite) clouds; clouds were in the sky; the moon was surrounded by a halo; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits below η Geminorum. The 14th, sunrise to moonset: 11°, [measured?; clouds] were in the sky. Night of the 15th, last [part of the night, the m]oon was 2 cubits in front of α Geminorum. Night of the 16th, last part of the night, Mercury was 3 cubits above α Scorpii; last part of the night, the moon was [...] behind β Geminorum. Night of the 17th, last part of the night, the moon was [x]+1/2 cubits behind δ Cancri. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of α Leonis. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 1/2 cubit above ρ Leonis. Night of the 20th, [last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits in front of β Virginis. Night of the 21st, [last part of the night, the moon was] 3 1/2 cubits in front of γ Virginis, it stood 1 1/2 cubits behind Mars to the east. The 21st, very overcast. Night of the 22nd, very overcast, rain DUL. The 22nd, [... Night of the 23rd,] (=o C1') rain DUL; last part of the night, the moon was [...] behind α Virginis. [Night of the 2]4th?, very overcast. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 2 cubits below β Librae. The 25th, Venus’ first appearance in the east in Sagittarius; it was small, rising of Venus to sunrise: 9°; [(ideal) first appearance] on [the 22nd ...] (=o C2') dense fog. Night of the 26th, last part of the night, the moon was [x]+1/2 cubits above β [Scorpii], the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 27th, last part of the night, the moon was 2 cubits behind α Scorpii. The 27th, Mercury’s [last appearance] in the east in [Sagittarius ...] (=o C3') the sun was surrounded by a halo. The 27th?, moonrise to sunrise: 12° 50'; clouds, I did not watch; overcast, [...] lightning flashed, thunder, thick rain, PISAN DIB. Night of the 29th (and) the 29th, very overcast. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, [...] (=o C4') mustard?, 1 kurru? 2 pānu 4 sūtu; cress, 2 pānu; sesame, 1 pānu; wool, 4 minas. At that time, Jupiter was in Aquarius; around the 22nd, Venus’ first appearance in the west in the beginning of Sagittarius; ar[ound ...] Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 16° 10'; clouds, I did not watch; very overcast. Night of the 2nd, the moon [...] stood to the east. Night of the 5th, very overcast. Night of the 6th (and) the 6th, very overcast [... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was] 5 cubits [below] α Arietis, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 9th, [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits in front of ζ Tauri. Night of the 12th, beginning of the night, [...] (=o B26) Night of the 13th, moonrise to sunset: 3° 20'; clouds, I did not watch; very overcast; beginning of the ni[ght, ...] moonset to sunrise: [x]+50'; ... [... Night of the 14th, last part of the night, the moon was] (=o B27) 1/2 cubit in front of δ Cancri. The 14th, very overcast [...] (=o B28) [...] the 16th, very overcast, rain DUL. The 17th, very overcast, rain DUL. Night of the 18th, last [part of the night, ...] Night of the 20th, last part of the night, the moon was 1 2/3 cubits above α Virginis [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits in front of β Scorpii. Night of the 24th, last part of the [night, ... Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 2 cubits [above ϑ Ophiuchi,] the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 26th, last part of the night, Mars [was ... γ Virginis ... That month,] the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, 4 pānu 1 sūtu; dates, 1 kurru 2 pānu 3 sūtu; mu[stard, ...] Venus was in Capricorn, at the end of the month, in Aquarius; Saturn was in Libra; Mars [...] Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 11° 30'; clouds, I did not watch; very overcast. The 1st, very [overcast ... when Mars became stationary to the east,] it became stationary [...] behind γ Virginis. Night of the 6th, beginning of the night, the moo[n was ... β Arietis ... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit 8 fingers behind η Tauri; clouds were in the sky; the moon [was surrounded by a ha]lo [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was] 2 1/2 cubits behind α Tauri. The 9th, very overcast. Night of the 10th, very over[cast ...] clouds, I did not watch; very overcast. Night of the 14th, moonrise to sunset: 2° 40'; clouds, I did not [watch ...] [a]ll day clouds crossed the sky, rain PISAN DIB. Night of the 15th, [...] [Night] of the 17th, first part of the night, Mercury was 1 cubit above Jupiter [... Night of the 20th, last part of the night, the moon was ...,] it stood 1 cubit in front of Saturn to the west. Night of the 20+[xth, ...] The 25th, Mercury’s last appearance in the west in Aquarius. Night of the 27th, last part of the night, [...] [...] The 28th?, Jupiter’s last appearance in Leosic. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): bar[ley, ...] Jupiter’s last appearance in Aquarius; Venus was in Aquarius, in the middle of the month, in Pisces; ar[ound ...] That month, on the 13th, a „fall of fire“ in the district of Tintir [...] Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 19°; it was bright, earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there; it was low to the sun; the moon [stood] 3 [...] in front of Venus [to the west ...] (=r C7) 1 1/2 cubits behind α Arietis. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 4 [cubits] below η Tauri [...] (=r C8) having passed to the east. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 1 cubit above γ Geminorum; last part of the night, Mars was [...] above γ Vir[ginis ...] (=r C9) Night of the 10th, very overcast, rain DUL. Around the 10th, when Saturn became stationary to the east, it became stationary 1/2 cubit in front of α Librae. Night of the 11th, beg[inning of the night, ...] (=r C10) The 12th, moonset to sunrise: 12°; clouds, I did not watch; very overcast, rain shower. Night of the 13th, moonrise to sunset: 13° 30', measured (despite) clouds; beginning of the night, the moon [... Night of the 14th,] (=r C11) last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind β Virginis. The 14th, Mercury’s first appearance in the east in Aquarius; it was bright, rising of Mercury to sunrise: 15°; [(ideal) first appearance] on [... Night of the 15th, last part of the night, the moon] (=r C12) stood 2 1/2 cubits behind Mars to the east. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind α Virginis [...] (=r C13) Night of the 18th, beginning of the night, very overcast; last part of the night, the moon was 1 2/3 cubits below β Librae, [it stood ...] behind [Saturn to the east ...] ... [...] (=r C14) 2 1/2 cubits; very overcast, rain shower. The 19th, very overcast. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] behind α [Scorpii ... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [behind ϑ ] Ophiuchi. Night of the 24th?, [last part of the night, the moon was ... below β Capricorni,] (=r C15) the moon having passed a little to the east. Night of the 25th, first part of the night, Venus was 4? cubits below β Arietis; last part of the night, the moon was 1? 2/3 cubits [in front of] γ Capricorni. The 27th, moonrise to sunrise: 12°, mea[sured ... Venus was] (=r C16) 5 cubits below α Arietis, Venus having passed a little to the east; very overcast. The 29th, very overcast; at sunset, rain DUL. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, 4 pānu 5 sūtu; dates, [...] (=r C17) in the middle of the month, 1 kurru 3 pānu 2 sūtu; mustard, 1 kurru 1 pānu 5 sūtu; cress, 3 pānu; sesame, 5 sūtu 3 qa; wool, 4 minas. At that time, Venus was in Pisces, in the middle of the month, [in Aries; around the 12th?,] (=r C18) Mercury’s first appearance in the east in Aquarius; Saturn was in Libra; Mars was in Virgo; Jupiter, which had [set,] was not visible. That month, I did not watch the river level. (=r C19) Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 13° 30'; clouds, I did not watch; very overcast. Night of the 1st, very overcast, rain PISAN DIB. The 1st, very overcast. Ni[ght of the 2nd, the m]oon was 6 cubits below α Arietis, the moon being 1/2 cubit back to the west, ... 2 cubits in front of Venus. (=r C20) The 2nd, very overcast. Night of the 3rd, very overcast; beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of η Tauri. The 3rd, Jupiter’s [first appearance] in Pisces; rising of Jupiter to sunrise: [nn°;] (ideal) first appearance on the 1st. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 1 2/3 cubits in front of α Tauri. Night of the 5th, (=r C21) beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of ζ Tauri; very overcast. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits [below] μ Geminorum; very overcast. The 6th, very overcast; in the morning, rain DUL. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was (=r C22) 6 cubits below α Geminorum. The 7th, very overcast; in the afternoon, rain shower. Night of the 8th, very overcast; beginning of the [night,] the moon was 2 2/3 cubits in front of δ Cancri. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of ε Leonis. (=r C23) The 9th, very overcast; at sunset, rain shower. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 10 fingers [...] α Leonis. Night of the 11th, very overcast; beginning of the night, the moon was 2 cubits behind ρ Leonis. The 11th, rising of Mercury to sunrise: 14°. Night of the 12th, very overcast; (=r C24) beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of β Virginis, it stood [nn cub]its in front of [Mars] to the west. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of γ Virginis. The 13th, moonset to sunrise: 3° 20'?; clouds, I did not watch; very overcast, rain shower. The 13th, Mercury’s (=r C25) last appearance in the east in Pisces; all day clouds crossed the sky. Night of the [14th, last part of the ni]ght, the moon was 1 cubit in front of α Virginis. The 14th, sunrise to moonset: 6° 50'; clouds, I did not watch; very overcast, rain shower. Night of the 15th, sunset to moonrise: 3°; clouds, I did not watch; (=r C26) very overcast; last part of the night, the moon was 1 [...] above α Librae, it stood [... behind Saturn to] the east. Night of the 16th, first part of the night, Venus was 1 1/2 cubits below η Tauri; very overcast. The 16th, very overcast. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of β Scorpii. Night of the 1[8th, last part of the night, the moon was ... behind α Scorpii;] very overcast. Night of the 19th, very overcast, rain shower; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits above ϑ Ophiuchi, the moon having passed a little to the east. The 19th, very overcast, lightning flashed, much thunder, [...] cloudburst, PISAN DIB. Night of the 20th, very overcast [...] clouds were in the sky. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of β Capricorni; clouds were in the sky, the moon was surrounded by a halo. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] in front of γ Capricorni. [...] Night of the 24th, [...] 5/6? cubit. Night of the 25th, very overcast, lightning flashed, much thunder, rain PISAN DIB; first part of the night, Mars, while going back to the west, was 1 1/2 cubits above β Virginis. The 25th, very overcast. Night of the 26th, [...] cubits; very overcast. The 20+[xth, ... The 2]8th, very overcast, lightning flashed, thunder, rain DUL. Around the 30th, when Mars became stationary to the west, [it became stationary] 1 1/2 cubits above β Virginis, being 4 fingers back to the west. [...] new? dates, [...] 2 pānu 4 sūtu; sesame, 5 sūtu 3 qa; wool, 4 minas. At that time, around the 2nd, Jupiter’s first appearance in the beginning of Pisces; Venus was in Aries, in the middle of the month [in Taurus ...] That month, the river level from the 22nd to the end of the month rose 8 fingers above the (normal) peak flood. [Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month) ...] [D]iary from month VII to the end of month XII, year 114, kings Antiochus and his son Antiochus. (=l.e. C1) Diary from month VII to the end of month XII, year 114, [kings] Antiochus and [his son] Antio[chus.]",, +X201981,adsd/adart2,"Year 113, Month [I, ... Night] of the 19th, clouds were in the sky, the north wind blew. The 1[9th, ...] thin clouds were in the sky, the north wind [blew.] Night of the 20th, ... [...] ... thin clouds were in the sky, the north wind blew. <...>? thin clouds were in the sky. Night [of the 21st, last part of the ni]ght, the moon was 2 cubits behind β Capricorni, the m[oon being ...] low to the south, it stood [...] behind Ju[piter] to the east, the moon being 4? [mm] high [to the north.] The 21st, in the afternoon, [...] Night of the 22nd, last part of the ni[ght, ...] ... [...] the north wind blew. The 23rd, [...] Night of the 24th, clouds [...] the sky [...] blew. The 24th, clouds [...] the sky [...] clouds were in the sky, the south wind [blew ...] clouds were in the sky, the south wind blew. clouds were in the sky, the south wind blew. The river level from the 19th to the 21st ... ... [...] ... [...] ...",, +X201982,adsd/adart2,"Year 113, month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 18°, measured (despite) clouds; the moon was 1 1/2 cubits in front of ε Leonis, the moon being 6 cubits low to the south, it stood 2/3 cubit in front of Venus to the west, the moon being 2 1/2 cubits low to the south, it stood [nn cubits] in front of Mercury to the west, the moon being 2 cubits low to the south. Night of the 2nd, the moon was [nn] cubits in front of [α Leonis,] the moon being 1 cubit low to the south; first part of the night, Mercury was 5 cubits below ε Leonis; ZI IR. The 2nd, ZI IR. Night of the 3rd, the moon was 1 cubit below ρ Leonis, the moon having passed 1/2 cubit to the east; ZI IR. The 3rd, ZI IR. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 1/2 cubit behind ϑ Leonis, the moon being 5? 1/2 cubits low to the south; ZI IR. Around the 4th, Jupiter’s acronychal rising. Night of the 5th, beginning of the night, the moon ??? cubits behind β Virginis, the moon being 2/3? cubit low to the south, 2 fingers below Mars, it came near; the south wind blew. The 5th, the south wind blew; in the afternoon, clouds were in the sky. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 2? 1/2 cubits behind γ Virginis, the moon being 1 cubit low to the south, it stood 2/3 cubit behind Saturn to the east, the moon being 5/6 cubit low to the south. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 5? cubits behind α Virginis, the moon being 1? 1/2 cubits low to the south. The 7th, solstice. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 2? cubits in front of α Librae, the moon being 1 1/2 cubits high to the north. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 2? cubits behind β Librae, the moon being 2 cubits low to the south; first part of the night, Venus was 5/6 cubit above α Leonis. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of α Scorpii, the moon being 2? 1/2? cubits high to the north. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits above ϑ Ophiuchi. Night of the 12th, the north wind blew. The 12th, α gusty north wind blew. Night of the 13th, the north wind blew. The 13th, moonset to sunrise: 8° 50'; the north wind blew. Night of the 14th, [moonrise to sunset]: 8° 30'; beginning of the night, the moon was 2/3 cubit in front of β Capricorni, it stood 3 1/2 cubits behind Ju[piter] to the east, the moon being 2 cubits high to the north. The 14th, sunrise to moonset: 5°?, measured; the north wind blew? [...] ... Night of the 15th, [sunset to moonrise:] 6° ... [...] δ Capri[corni? ...] ... 1 1/2 cubits, the moon being 2? [...] until the 12th, 17 was the na na-gauge. [That] mo[nth, ...] ... at the command of the king? Babylon ... [...] ...",, +X600108,adsd/adart6,"[...] α Tauri ... [...] [...] 1 cubit 4? [fingers ...] β Tauri. [...] [... cu]bits. Night of the 14th, first part of the night, above? [...] [...] ..., measured. [...] ... Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 17°, ... The 12th, moonset to sunrise: 7°, measured (despite) mist. The 13th, moonrise to sunset: 6° 30', measured. [...] ... [...] Month X, [...] The 12th, [...] The 12th, [...]",, +P503409,aemw/ugarit,"[...] This is a gift [...] [Seal of] Ammistamru, son of [Niqmepa, king of] Ugarit. [Munaḥḥimu], son of Yarimmu, [scribe].",, +P522657,atae/burmarina,(No translation possible),, +P336695,saao/saa11,Arrapha. ,, +X201983,adsd/adart2,"(blank) [...] ... slow rain, much PISAN DIB [... Night of the 7th, beginning of the night, the m]oon was ⸢1+x⸣ cubits behind η Piscium. [... Night] of the 9th, beginning of the night, the moon was 3 1/2 cubits below η Tau[ri]. [...] Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [... around the 12th, Jupit]er’s last appearance in Capricorn. Night of the 13th, overcast. The 13th, moonset to sunrise: 8° 30', measured. [...] ... a little rain shower. The 15th, all day [... a rain]bow stretched on the east side. Night of the 17th, very overcast; beginning of the night, [... x]+1 finger. The 18th, Sirius’ acronychal rising. [... the c]old became severe. The 20th, the cold became very severe. [... the c]old became severe. [... Night of the 2]4th, last part of the night, the moon was [...] above α Scorpii. [... the c]old became severe. Night of the 27th, a little cold. [... a]ll day clouds crossed the sky. [...] moonset to sunrise: ⸢x⸣. Around the 12th, Jupiter’s last appearance in Capricorn. [...] receded [...,] total: 28 was the na na-gauge. [...] [Month X, ... Night of the 4th, the moon was] 1 cubit below η Piscium. [... Night of the 6th,] beginning of the night, the moon was [...] in front of η Tauri. [... the c]old became severe. Night of the 8th, [...] ... thin clouds were in the sky. [...] ... was surrounded by a halo. [... M]ercury’s [first appearance] in the west [in Aquarius ... x]+3° after sunset.",, +X201984,adsd/adart2,"... [... Night of the 27th, last part of the night, the moon ...] stood 2 cubits in front of Mercury to the west [... a rainbow] stretched on the south and east side. Night of the 20+xth, [...] Venus was in Capricorn, in the middle of the month, in Aquarius; around [...] 1 cubit 4 fingers; until the end of the month, 1 2/3 [cubits ...] Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 25°; it was bright, earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there [... Night of the 4th, the moon was] 1 cubit [below ζ Tau]ri , the moon having passed 1/2 cubit to the east [...] [...] rain shower. Night of the 8th, clouds were in the sky; the moon was [surrounded] by a halo [...] [Night of the 10th, beginn]ing of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind ρ Leonis. The 10th, Saturn’s [acronychal rising ...] [... x]+2 cubits. The 13th, moonset to sunrise: 2° 40'?, measured; very overcast, [...] [Night of the 15th, sunset to moonrise: nn°;] measured (despite) [clouds?;] last part of the night, the moon was 1+[x ...] above α Librae [...] [...] ... was surrounded by a halo. Night of the 18th, very overcast [...] [... r]ain shower. Night [...] [... kings] Antiochus and his son Antiochus.",, +X201991,adsd/adart2,"[...] ... [...] a man ... was killed ... [...] Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset): 11° 40'; clouds, when I watched I did not see it. Around the 1st, when Saturn [became stationary to the west, it became stationary nn cubits behind β Virginis ... Night of the 3rd,] all night clouds crossed the sky, rain, PISAN DIB. The 3rd, in the morning, clouds crossed the sky [...] much thunder, rain, PISAN DIB. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was [...] below ε Leonis [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was ... below β Virginis,] the moon having passed a little to the east, it stood 2 cubits in front of Saturn to the west. The 9th, [...] Around the 11th, Sirius’ last appearance; I did not watch; in the afternoon, the south wind blew [...] Night of the 14th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of α Scorpii [... Night of the 15th, the moon ...] [it stood] 1? cubit? 8 fingers in front of Jupiter? [to the west ...] ... [...] Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset): 19° ... [... Night of the 3rd, the moon was] 1 1/2 [cubits ...] α Virginis [... Night of the 7th,] beginning of the night, the moon was [...] above ϑ Ophi[uchi ...] Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] in front of γ [Capricorni ...] Night of the 14th, sunset to moonrise: 9°, measured. The 15th, Mercury’s first appearance in the east in Leo [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits behind η Tauri; last part of the night, Venus was [...] below δ Cancri [... Night of the 20th?, last part of the night, Mars] was 3 cubits below β Geminorum. Night of the 21st, first part of the night, Jupiter was [...] above [ϑ Ophiuchi ...] Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 3 cubits behind β Ge[minorum.] Night of the 24th, [...] The 27th, moonrise to sunrise: 9° 20'; [...] [...] end of month VI of year 112, [...]",, +X201992,adsd/adart2,"Year 112, month XII, Night of the 16th (and) the 16th, the south wind blew; all day thin clouds were in the sky. Night of the 17th, the south wind blew; last part of the night, the moon was [nn] cubits below β Librae, the moon having passed a little [to the ea]st. The 17th, the south wind blew, thin clouds were in the sky; in the afternoon, [overcast?. Ni]ght of the 18th, cl[ouds] were in the sky; last part of the night, the moon was 1 cubit 6 fingers above β Scorpii, the moon having passed a little to the east. The 18th, very overcast, gusty south wind.",, +X202001,adsd/adart2,"Year 111, month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), [...] was seen? at sunset; clouds were in the sky. The 1st, in [...] Night of the 2nd (and) the 2nd, clouds were in the sky. Night of the 3rd, very overcast [ first part of the night,] Venus was 2 cubits below η Piscium. The 3rd, in the morning, clouds crossed the sky, rain DUL, all day very overcast. Night of the 4th, the moon was 1 cubit 6 fingers in front of β , the moon being 4 cubits low to the south, it stood 1 1/2 cubits behind Venus to the east, the moon being 1/2 cubit low to the south. The 4th, the north wind blew. Night of the 5th, the moon was 2 cubits behind α Arietis, the moon being 5 cubits low to the south. The 5th, all day very overcast, the north wind blew. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of η Tauri, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. The 6th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 7th, very overcast, the south wind blew, slow ..., PISAN DIB. The 7th, ... clouds crossed the sky, the south wind blew; around noon, rain DUL. Night of the 8th, clouds crossed the sky; first part of the night, it thundered once, twice, thrice, thick rain, PISAN DIB, [...] ... the north wind which was set to the west side blew. The 8th, clouds were in the [sky], the north wind blew; in the afternoon, very overcast. [Night] of the 9th, beginning of the night, the moon was [nn] cubits below η Geminorum. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [nn] cubits behind γ Geminorum, the moon being 1/2 cubit high to the north. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 5 cubits below β Geminorum, the moon being a little high to the northsic. Night of the 12th, thin clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was surrounded by a halo. The 12th, in the morning, clouds were in the sky. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 6 cubits below ε Leonis, the moon having passed a little to the east. Night of the 14th, beginning of the night, was 1 cubit behind α Leonis, the moon being 2 1/2 cubits low to the south; first part of the night?, Venus was 4 cubits below α Arietis. The 14th, ... Month X, the 15th, there was α fire in the district of Eridu in a storehouse of the guards of statues opposite of the Lamassu-rabi gate. That month, the river level from the 1st to the 12th receded 2? cubits 8 fingers, total: 23 was the n[a na-gauge ...] That month, ... [...] the cella of Bēl ... [...] [...] Night of the 9th?, first part of the night, Venus was below β? Arietis? 3 cubits?.",, +X202002,adsd/adart2,"Year 111, A[ntiochus ...] Month XII, night of the 17th, last part of the ni[ght, ...] the moon being 2 cubits [low] to the south [...] Night of the 18th, beginning of the night, rain? [...] last part of the night, the moon was 2+[x cubits] above α Scorpii [...] The 18th, in the morning, clouds [...] the sky [...] Night of the 19th, last part of the night, the moon was [... above ϑ Ophiuchi,] the moon [having passed] 5/6 cubit to the east, it stood [... in front of Jupiter] to the west ... [...] became stationary [...] of Sagittarius Night of the 20th, clouds [...] The 20th, in the morning, clouds [... Night of the 22nd,] last part of the night, the moon was [...] behind β [Capricorni.] The 22nd, in the morning, cl[ouds ...] Night of the 23rd, last part of the night, [the moon was] 2 1/2 cubits [... γ Capricorni.] Until? the 18th, 16 was the na na-gauge.",, +X202112,adsd/adart2,"[... Night of the 3rd, the moon] stood 1 1/2 cubits [behind Mars] to the east. The 3rd, Mars ... [...] [...] were in the [sky]. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] in front of [η Piscium ...] [rain,] much PISAN DIB. Night of the 6th, clouds [...] the sky [... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits behind α Arietis. Night of the 8th, beginning of the night, [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was] [x]+1 cubit [... α Tauri], the moon being 5/6 cubit back to the west. Night of the 10th, beginning of the night, [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] 1 2/3 cubits [... η/μ] Geminorum. The 11th, in the morning, fog [...] very overcast; last part of the night, clouds crossed the sky. The 12th, in the morning, [cl]ouds crossed the sky, rain sho[wer ...] clouds crossed the sky [...] The 14th?, moonset to sunrise: [x]° 50'; clouds, I did not [watch. ...] Geminorum? [...] much, the north wind blew [...] [...] ... [...] moonrise to sunset: 8° 10'; ... [...] [...] [...] the moon to the ea[st? ...] [... all?] night very overcast; last part of the night, clouds [...] the sky [...] [...] were in the sky. Night of the 22nd?, [the moon? was ... in front of] ϑ Ophi[uchi ...] [...] last part of the night, the moon was in front of ... [...] [...] Night of the 26th?, last part of the night, the moo[n ...] [... the moon] stood [... behind Mercury to] the east, the moon being 1 cubit [low] to the south [...] [Night of the 2nd, the moon] stood [... behind Mars to] the east, the moon being 1 1/2 cubits low to the south; very overcast. The 3rd, [...] [Night of the 4th, the moon] stood [nn] cubits [behind Saturn] to the east; last part of the night, overcast. On the 4th or 5th, Mercury’s [last appearance in the west in Pisces ...] [Night of the 5th, beginn]ing of the night, the moon was 3 cubits in front of η Tauri. Night of the 6th, beginning of the ni[ght, ...] [...] sunset, slow thunder, gusty wind, rain DUL. Night of the 7th, beginning [of the night, ...] [...] Night of the 8th, beginning of the night, clouds crossed the sky. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [...] in front of α Geminorum ...] [...] clouds crossed the sky. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 1 cubit below β Geminorum, the moon ... [...] [... x]+2 cubits, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 11th, overcast. The 11th, all day clouds crossed the sky ... [...] [...] ... first part of the night, Saturn, while moving back to the east, was 4 cubits below β Arietis; all night clouds [...] the sk[y ...] [...] ...; middle part of the night, slow rain, PISAN DIB. The 13th, moonset to sunrise: 4° 40'; clouds, I did not watch. [...] [...] thin [clouds] were in the sky. The 14th, sunrise to moonset: 11°; measured (despite) clouds; in the afternoon, overcast. Night [... Night of the 16th, last part of the night, the moon was] 2 5/6 cubits [behind] α Virginis. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 6 fingers behind α Librae, 1 [... Night of the 18th, last part of the night,] the moon was 1 cubit in front of δ Scorpii. The 18th, around noon, thin clouds were in the sky ... [... Night of the 20th,] in the later part of the middle part of the night, the moon was surrounded by a halo; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind ϑ Ophiuchi; thin clouds were in the sk[y ...] a little PISAN DIB. Night of the 21st, very overcast. The 21st, very overcast. Night of the 22nd, very overcast; last part of the night, overcast, ... [...] [Ni]ght of the 24th, very overcast. The 24th, very overcast; in the afternoon, a little rain shower. Night [...] [...] ... [...] 25th, the north wind which [...] [...] king Antiochus. [...] k[ing] Antiochus.",, +P336132,saao/saa12,"[he g]ives. If the ki[ng or a future king se]nds into exile or [...s a ..., a ..., or an 'enterer'], the k[ing] may not say [......]; they belong to Aššur. The [palace] mana[ger responsible for ......] among the travelling zarriqus [...... o]f [his] province [......]s or the zarriqus [......] he himself will [.... The towns, fields and orchards of ...] the king's sons [...... of C]alah that are in his province that [...... he shall return] and not give them [t]o their governor. He himself shall apportion the [......], clothing and the [patrimony of the bodyguards, ......] (and) the property of the king's sons. [...... he shall] bring in. If the king [is on the attack] in the country of his enemy, [......] [...... who] run across his palaces. [...... he] himself half a stage after the third chariot [...... the k]ing will serve. When the king [...] the bread [...... of] the craftsmen of the king is involved [......] he shall not kill him without the consent of the king. [...... If the king] says, ""kill"" (or) ""let live,"" [he shall act] according to the command [of the king, his lord. ......] he shall carry a [da]gger and a ring of gold and keep the watch of the king, his lord. [......] his ... shall ... opposite the magnates [...... he shall] observe. The heads of his province [...... they shall] observe. Future prince: be it your eunuch, [or (your) ..., whom you ha]ve established [......], whatever acquisitions he has made, [......] it is [for] Aššur and for Ninurta. [It shall revert] to Aššur and Ninurta. [......] the office of the recruitment officer for chariotry and cavalry [......]. You shall not take away [an 'enterer'] of the province of Calah. [The ......]s (in) the province of Calah, holding estates, [be it a ..., or a ..., or a baker, or a bre]wer or confectioner or sons of the cupbearers, [or a ..., or a ..., or a wainwr]ight, or an architect, or a scribe, or [a diviner, or an exorcist, or a physician, or a s]mith, or a goldsmith, or a coppersmith, [or an ironsmith, or a ..., or a ...] or an engraver, or a priest, or a clergyman, [or a ..., or a ..., or a ..., or] a maker of bows, or a weaver, or a fuller, [or a ..., or a ...], or a sash-weaver, or a tanner of coloured leather, [or a ..., or a peddler of fi]rewood or a gaddāyu, or an oxherd [or a ..., or a ...], or a bird keeper, or a milkman, or a cook, [or a ..., or] a dishwasher, or a fowler, or a boatman, or a reed-worker, [or a ..., o]r a prostitute or a son of a palace maid, or a farmer, [or a ..., or an all]oy-worker, or a gardener, or a vegetable gardener, o[r a ..., or a ...], or a donkey driver, or a horse trainer, or an armourer, or a ...[..., or a...]..., or a worker with alum, or a merchant, or a messenge[r, or] a palace [manager], or the overseer of royal palaces, or a travelling zarriqu [who] resides in the province; [be it a Ham]udean, or a Sirganean, or a Yalunean, or a Harṭunean, or a Bit-[...]ean, or an Azalean, or a Qatnean, or a (Ša)dikannean, or a Kassi[te, or a ...]ean, or from the far-off lands of the magnates, as many as are resident in Calah; be it [......] of the zarriqus of the governors, of those eunuchs [who] were provided [for Cal]ah, and were assign[ed] to Nergal-apil-kumu'a [for the future, un]til distan[t] days; from among these Assyrian craftsmen, 'ent[erers' and performers of ilku-service], Ner[gal-apil-kumu'a shall give (some)] for chariot fighters and for bodyguards. He shall give (them) to the king; the king [shall] not [...] to anybody [......]. [...] royal bodyguard [......] [...] performs its [......]",, +X202011,adsd/adart2,"[...] ... [...] [...] the south? wind blew. Night of the 6th, clouds crossed the sky, lightning flashed con[tinuously ...] much rain, cloudburst, PISAN DIB. The 6th, clouds crossed the sky, the south wind blew. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits ... [...] δ? Cancri, the moon being 1 5/6 cubits low to the south. The 7th, clou[ds] were in [the sky ...] clouds crossed the sky, rain shower. Night of the 8th, very overcast, all night rain DUL, the south wind blew ... [... Venus was] 5/6 cubit below η Tauri; all night, rain DUL. The 8th, in the morning, clouds crossed the sky [...] much rain, cloudburst, PISAN DIB, all day very overcast. Night of the 9th, beginning of the night, the moon [...,] the moon being 2 [cubits] low to the south, it stood 3 cubits in front of Saturn to the west. The 9th, all d[ay ... Night of the 10th,] beginning of the night, the moon was 5 cubits below ϑ Leonis, the moon having passed 1/2 cubit to the east [...] The 10th, all day very overcast, α gusty south wind blew; in the afternoon, the south wind blew. Ni[ght of the 11th,] all night very overcast, α gusty south wind blew. The 11th, the south wind blew. Night of the 12th, beg[inning of the night, the moon] stood 1 1/2 cubits in front of Jupiter to the west, the moon being 2 cubits low to the south; [the 12th,] when [Saturn] became stationary to the west, [it became stationary] 4 behind ρ Leonis, 1/2 cubit high to the north [...] clouds were in the sky. Night of the 13th, moonset to sunrise: 5°, measured (despite) clouds ... [...] ",, +X202012,adsd/adart2,"Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 17°, it was bright, measured. Night [of the 2nd,] the moon was 2 1/2 cubits above δ Capricorni, the moon having passed a little to the east; last part of the night, Mars, while moving back to the west, was 1 cubit 6 fingers below β Geminorum. Night of the 3rd, last part of the night, Venus was 3 cubits above α Scorpii. The 3rd, in the morning, clouds crossed the sky. Around the 4th, when Saturn became stationary to the east, it became stationary 1/2 cubit above β Virginis, being 4 fingers back to the west. Night of the 5th, clouds were in the sky, all night very overcast. Night of the 6th, clouds crossed the sky, the south wind blew, rain DUL. The 6th, clouds [...] the sky, rain but the sandal was not removed, the south wind blew; in the afternoon, it thundered slowly once, twice, thrice. Night of the 7th, very overcast; beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits below η Piscium, the moon being 5/6 cubit back to the west; the south wind blew. The 7th, all day very overcast. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 4 cubits below α/β Arietis. The 8th, very overcast. Night of the 9th, ve[ry overcast.] Night of the 10th, very overcast. The 10th, clouds crossed the sky, rain sho[wer? ...] Night of the 11th, very overcast. The 11th, in the morning, clouds [... the sky,] dew came?. Night of the 12th, very overcast [...] Night of the 13th, very overcast; beginning of the night, the moon was 1 cubit 6 fingers above γ Geminorum. The 13th, Mercury’s first appearance in the east in Sagittarius; it was bright (and) high, rising of Mercury to sunrise: 20°, (ideal) first appearance on the 8th. Night of the 14th, beginning of the night, the moon was 5 cubits below α Geminorum, the moon having passed 1/2 cubit to the east, 3 cubits below Mars, the moon being 1/2 cubit back to the west; last part of the night, Venus was 2 cubits above ϑ Ophiuchi. The 14th, moonset to sunrise: 9°, measured (despite) clouds. The 14th, Sirius’ acronychal rising; I did not w[atch;] all day very overcast. Night of the 15th, moonrise to sunset: 3°, measured (despite) clouds; last part of the night, the moon was 1 5/6 cubits below δ Cancri, 12 the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 15th, sunrise to moonset: 1°, measured (despite) clouds; all day very overcast. Night of the 16th, sunset to moonrise: 11°, measured (despite) clouds; all night very overcast. The 16th, very overcast, the south wind blew. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 3 cubits behind α Leonis. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 3 cubits in front of β Virginis, it stood 2 5/6 cubits in front of S[aturn] to the west. The 18th, the south wind blew.",, +X202013,adsd/adart2,"Month XII,2, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 19°; it was bright, earthshine, 1/2 cubit in front of Mercury, the moon being 1 cubit low to the south. Night of the 1st, very overcast. The 1st, in the morning, clouds crossed the sky, rain DUL, it thundered slowly once, twice, thrice, the south wind blew; all day very overcast. Night of the 2nd, the moon was 3 1/2 cubits in front of η [Tauri.] The 2nd, clouds [...] in the afternoon, clouds were in the sky. Night of the 3rd, the moon was 1 1/2 cubits behind η Tauri, the moon being 2 cubits low to the south. The 3rd, all day very overcast, the south wind blew; in the afternoon, a little rain shower. That month, the river level receded ... cubits, total: 17 was the na na-gauge.",, +X202014,adsd/adart2,"Month XII₂, night of the 28th, ... first part of the night, Mars was 1 cubit above δ Cancri; last part of the night, clouds crossed the sky. The 28th, in the morning, clouds crossed the sky, south storm, all day very overcast. Night of the 29th, beginning of the night, clouds were in the sky; solar eclipse which was omitted; at 58° before sunrise. The 29th, very overcast. The 30th, very overcast; in the afternoon, the south wind blew. The 30th?, Jupiter’s acronychal rising. Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 22°, it was bright. [Night of the 1st, the moon was] 2 cubits above α Tauri, [the moon] having passed [...] to the east. The 1st, [...] blew. Night of the 2nd, the moon was 1/2 cubit in front of ζ Tauri, the moon being 1/2 cubit low to the south. The 2nd, thin clouds were in the sky. Night of the 3rd, thin clouds were in the sky; the moon was 1 cubit below μ Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 3rd, thin clouds were in the sky. That month, the river level from the 12th to the 22nd receded 1 cubit 4 fingers, total: 19 was the na na-gauge; from the 24thsic to the 30th, it rose 1 5/6 cubits, 11 total: 9 was the na na-gauge; the 1st, 2nd, and 3rd, it rose 20? fingers, [total: x]+8 was the na na-gauge. That month, the 23rd, locusts attacked, but took nothing.",, +X202021,adsd/adart2,"[...] crossed the sky. The 10th, clouds crossed the sky [...] [...] cubits, the moon having passed 2/3 cubits to the east. The 13th, [...] [...] very overcast. The 16th, very overcast ... The 17th, very overcast ... [...] [... Ni]ght of the 19th, last part of the night, overcast. The 19th, in the afternoon, rain shower. Night of the 20th, ... [...] [...] The 24th, very overcast. Night of the 25th, very overcast; last part of the night, the moon was [...] behind η Piscium [...] [...] measured. The 28th, solar eclipse; when it began on the east side, in 14° daytime? [...] [... Mercury was] 1 cubit 4 fingers [...] μ Geminorum; first part of the night? [...] [...] 4 sūtu 3 qa; wool, 4 minas [...] [...] ... Mars was in Cancer; in the beginning of the mo[nth, ...] [Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ... Night of the 2nd, the moon was] 3 cubits [behind γ ] Geminorum [...] [...] ... [...] [... mea]sured. Night of the 13th, [...] [...] 4 cubits. Night of the 17th?, last part of the night, the moon [...] [... Night of the 20th, last part of the night,] the moon was 1 2/3 cubits in front of α Tauri. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] behind [β/ζ] Tauri [...] [... Night of the 23rd,] last part of the night, the moon was 2/3 cubit below β Geminorum. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] below δ Can[cri ...] [... Ve]nus having passed 4 fingers to the east. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 2 cubits below ρ Leonis [...] [... Ma]rs’ last appearance in Virgo. The 27th, moonrise to sunrise: 10° 20'?, measured (despite) mist; in the afternoon, clouds were in the sky, rain [...] [...] cress, 2 pānu 3 sūtu; sesame, 4 sūtu; wool, 4 minas. At [that time, ...] [...] last appearance [...]; around the 11th, Saturn’s first appearance in Leo; around the 8th, Mars’ last appearance in Virgo. That month, the river level before month ... [...] [Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ... Venus was] 4 fingers [above ρ ] Leonis, 3 fingers below Saturn; last part of the night, Saturn was [...] above ρ [Leonis ...] [... mi]st and haze covered the sky, the disc of the sun looked like that of the moon; very ... [...] [...] ... 1 1/2 cubits. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 [cubits] behind ϑ Ophiuchi [...] [... Night of the 8th, last part of the night, Venus was] 4 1/2 cubits [below ϑ ] Leonis. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [...] in front of γ Capricorni [...] [... Jupiter's] first appearance in ..., rising of Jupiter to sunrise: 11° 30'; [(ideal) first appearance] on the 13th [...] [... Night] of the 15th?, last part of the night, the moon was [...] behind α Arietis [...] [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 2 cubits [above ζ Tau]ri, the moon having passed a little to the east. Night of the 20th, [...] [... Night of the 21st,] last part of the night, the moon was 4 [cubits] below α Geminorum [...] [... Night of the 24th,] last part of the night, the moon was 1 cubit behind α Leonis [...] [... Night of the 26th, last part of the night, the moon was] 2 cubits [... β] Virginis. Night of the 28th, [...] [...] cubits? ... [...]",, +X202121,adsd/adart2,"[...] ... Night of the 6th, ... [...] [...] ... solstice; I did not watch. Night of the 9th, clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was [...] ... slow rain, much PISAN DIB. Night of the 10th, clouds crossed the sky. The 10th, all day clouds crossed . [...] ... The 11th, very overcast. Night of the 12th, clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was 2 cubits behind γ Geminorum, [the moon] being 4? cubits high to the north. The 12th, moonset to sunrise: 17° 30'; clouds, I did not watch; in the afternoon, clouds were in the sky. [Night] of the 13th, clouds crossed the sky, all night slow rain, much PISAN DIB. The 13th, sunrise to moonset: 20'; clouds, I did not watch. [...] ... The 13th, Sirius’ acronychal rising; I did not watch. [...] cold. Night of the 14th, moonrise to sunset: 2°; clouds, I did not watch; [last part of the night,] the moon was 2 cubits below ε Leonis. Night of the 15th, sunset to moonrise: 13° 40'; clouds, I did not watch; last part of the night, the moon was 2 cubits behind α Leonis. [The 15th,] very overcast. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 3? cubits in front of β Virginis. The 16th, very overcast; in the morning, [clouds] crossed? the sky?. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 3? cubits in front of γ Virginis, the moon being ... 1/2 cubit? back to the west. The 17th, Mercury’s last appearance in the east in Capricorn; I did not watch. Night of the 18th, last part of the night, the moon was [2?] 1/2 cubits in front of α [Virginis,] it stood 2 1/2 cubits in front of Mars to the west; Mars was 1 5/6 cubit above α Virginis. [Night of the 1]9th, last part of the night, clouds crossed the sky; the moon was ... in front of ... Librae. Night of the 20th, overcast; last part of the night, clouds crossed the sky. [The 20th, clouds] were [in the sky]; in the afternoon, rain and hail shower; it thundered twice. [Night of the 2]1st, beginning of the night, clouds crossed the sky; rain but the sandal was not removed; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits [...] β Scorpii. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 1 cubit behind α Scorpii. [Night of the 2]3rd, last part of the night, the moon was 1 cubit behind ϑ Ophiuchi. Night of the 25th, last part of the night, the moon was [...] below Venus, the moon having passed a little to the east. Night of the 26th, very overcast. The 26th, moonrise to sunrise: 21°; I did not watch. [...] 7? ... clouds, when I watched I did not see it. Night of the 28th, last part of the night, Jupiter was 20 fingers above ϑ Ophiuchi. [... very] overcast; in the afternoon, clouds crossed the sky, gusty north wind blew. That month, [the equivalent] was: [barl]ey, [...] 2 sūtu; mustard, 2 kurru; cress, 1 pānu 1 sūtu; s[esame,] [...] were sold for 1 shekel of silver. At that time, [Jupi]ter was [...] ..., at the end of the month, in Sagittarius; the 9th, Venus reached Sagittarius; [...] ...; Mars was in Virgo.",, +P527364,atae/guzana,Adda-immē; Mudadi; Adad-nūrī; Ummânu; Mār-biʾdī.,, +P336269,saao/saa12,"",, +P335649,saao/saa14,[...] field in [...],, +X202022,adsd/adart2,"[... Night ot the 12th?, last part of the night, Venus was] 1 1/2 cubits [above] α Virginis. Night of the 13th, [...] [...] having passed to the east. The 14th, moonset to sunrise: 4° 10'. Night of the 15th, moonrise to sunset: 1° 20' [...] [... Night] of the 17th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of β Tauri. Night [...] [... Night] of the 20th, last part of the night, the moon was 2 cubits behind β Geminorum. Night of the 21st, last part of the night, [...] [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was] 1/2 cubit [... ϑ Leonis], it stood 1 cubit behind Saturn to the east. Night of the 24th, last part of the [night, ...] [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was ... below γ Virginis, the moon] having passed [... to] the east, it stood 3 cubits in front of Jupiter to the west [...] [... Night of the 27th, last part of the night, the moon stood nn] cubits [in front of Venus] to the west; last part of the night, Venus was ... above α Librae [...] ... The 27th, moonrise to sunrise: 12° [...] [...] That [mo]nth, the equivalent was: barley, 1 kurru 1 pānu 1 sūtu 3 qa, [at the end? of the month, 1 k]ur 1 pānu 1 sūtu; dates, 1 i{kurru} 1 pānu 4 sūtu [...] [... which] were given in the land. At that time, Jupiter was [in Virgo; Venus was in Virgo, in] the middle of the month, in Libra; around the 28th, Mercury’s [last appearance] in the east in Libra [...] [Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] ... last part of the night, Venus was 3 cubits below β Librae. Ni[ght of the 4th, beginning of the night?, the moon was] 2 cubits behind β Capricorni. Night of the 5th, beginning of the night, the moo[n ...] [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 3 1/2 cubits [in front of η ] Piscium. Night of the 11th, [beginning of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [below] β Arietis, the moon being 1/2 cubit [...] [...] were in the sky. The 12th, clouds were in the sky. Night of the 13th, beginning [of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [below η Tau]ri. Night of the 14th, moonrise to sunset: ⸢x+20'⸣, measured; a[ll? night ...] [...] ⸢x⸣ after sunrise. Night of the 15th, sunset to moonrise: 2°; last part of the night, the moo[n was] 1 1/2 cubits [behind] ζ Tauri. Night of the 16th, last part of the night, Jupiter was [...] above α Vir[ginis ...] [...] ... having passed a little to the east. The 17th, thin clouds [...] the sky, the sun was surrounded by a halo. Night of the 18th, very overcast; last part of the night, the moon was [...] below [γ/δ] Cancri [...] [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 1 cubit behind ε Leonis. The 19th, all day clouds crossed the sky. Night of the 20th, very overcast, rain shower; last part of the night, the moon was [...] in front of ρ L[eonis ...] [... Night of the 21st,] very overcast; last part of the night, the moon was 1 2/3 cubits in front [of β Vir]ginis. The 21st, very overcast. Night of the 22nd, very overcast; last part of the night, the moon [...] [...] ... [... the moon ...] stood 1 1/2 cubits [in front of Jupit]er, the moon being 1? cubit low to the south [...] [... Night of the 26th, last part of the night, the moon was] 8 fingers [...] δ Scorpii. The 26th, ... [...] [...] rain DUL. The 29th, very overcast [...] [...] wool, [nn] minas were [given] in the land [...] [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ..., the moon having passed a little to the east; in ... [...] [...] 3 qa [...] cress, 2 pānu 4 sūtu; sesame, 3 sūtu 3 qa; wool, 4? [minas ...] [... Venus'] first appearance in the west in the end of Aquarius; around the 20+[xth, Mercury's] last? appearance [in the ea]st in the end of Aquarius; Saturn was in Leo; Mars was in Capricorn [...] [...] until the 28th, (the river level) rose 4 fingers, 25 was the na na-gauge [...] [Month XII, ...] 2 cubits, the moon being 1/2 cubit to [...] [...] ... very overcast; in the morning, rain shower. ... [...] [...] 1 2/3 cubit [...] η Geminorum. Night of the 5th, beginning of the night, the moon [...] [...] the moon having passed a little to the east. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 3 [cubits] in front of α Leonis [...] [...] overcast, rain DUL. Night of the 14th, moonrise to sunset: 12° 40'; [clouds?, I did not] watch; very overcast [...] [... sunrise to] moonset: [nn°,] measured (despite) clouds; ... in the afternoon, south wind? [...] [...] ... very overcast?, gusty south wind [...] ... [...] [...] strong gusty south wind ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...]",, +X202030,adsd/adart2,"Diary of year 108, month VIII. Night of the 24th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind β Librae, the moon being 4 1/2 cubits low to the south. The 24th, all day clouds crossed the sky. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1 finger in front of α Scorpii, the moon being 5/6 cubit high to the north. Night of the 26th, last part of the night, the moon ... ϑ Ophiuchi; not seen. The 27th, moonrise to sunrise: 12°, measured (despite) clouds; all day clouds were in the sky. Night of the 28th, all night clouds crossed the sky. The 28th, all day clouds were in the sky. Night of the 29th, thin clouds crossed the sky, lightning flashed continuously. The 29th, in the morning, clouds crossed the sky. That month, the equivalent was: very good barley, 4 pānu 2 sūtu; old dates, in the beginning of the month, 1 kurru 1 pānu 4 sūtu, in the middle of the month, 1 kurru 5 sūtu, at the end of the month, 1 kurru 3 sūtu; mustard, 3 kurru; cress, 2 pānu 2 sūtu; sesame, 4 sūtu 3 qa; wool, 3 1/2 minas were sold for 1 shekel of silver. At that time, Jupiter, until the middle , was in Leo, until the end of the month, in Virgo; Venus was in Capricorn; the 23rd, Venus reached Aquarius; on the 8th, Mercury’s last appearance in the east in Scorpius; Saturn was in Leo; Mars was in Taurus. That month, the river level from the 10th to the 13thsic rose 5 fingers, 32 was the na na-gauge; the 23rdsic until the 25th, - remainder? 5/6 cubit - it rose 8 fingers, 30 was the na na-gauge; at the end of the month, it receded 4 fingers, 31 was the na na-gauge. Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 17° 30'; it was bright, earthshine, measured; it was low to the sun; clouds were in the sky. The 1st, clouds were in the sky. Night of the 2nd, the moon was 3 cubits in front of γ Capricorni, the moon being 2 cubits high to the north; clouds were in the sky. The 2nd, clouds were in the sky; in the afternoon, overcast, rain shower. Night of the 3rd, clouds crossed the sky; beginning of the night, a little rain shower; first part of the night, slow rain but the sandal was not removed; all night clouds crossed the sky. The 3rd, in the morning, clouds crossed the sky, rain shower, thick rain, cloudburst, much PISAN DIB, lightning flashed. The 3rd?, all day rain ...",, +X202041,adsd/adart2,"Year 107, month I, night of the 20th, [...] 2 cubits below ... Capricorni. The 20th, [...] [... Ni]ght of the 21st, last part of the [night, ...] [...] ... [...] ... [...] from the 18th to the 23rd, the river [level] receded 1/2 cubit, total: 9 was the na na-gauge. [...] ... a message [...]",, +X202042,adsd/adart2,"... Night of the 10+[xth], first part of the night?, clouds [...] the sk[y ...] measured (despite) clouds; clouds were in the sky; beginning of the ni[ght, ...] last part of the night, overcast. The 14th, moonset to sunrise: 2°; clouds, I did not watch. [Night of the 15th, sunset to moonrise: nn°,] measured (despite) clouds; first part of the night, Mars was [...] above γ Geminorum; last [part of the] night, the moon was 2 fin[gers] below π Scorpii [...] Night of the 16th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was [...] behind α Scorpii. The 16th, clouds were in the sky. Night of the 17th, first part of the night, Venus was 1 cubit 4 fingers above? [η] Geminorum; clouds? [...] last part of the night, the moon was 2 cubits behind ϑ Ophiuchi; clouds [...] The 17th, clouds were in the sky. Night of the 18th, ... [...] thin clouds were in the sky; in the afternoon, a little rain shower. Night [of the 19th, first part of the night, Venus was] 1 cubit 4 fingers [above] μ Geminorum; thin clouds were [in the sky;] last part of the night, the moon was surrounded by a halo which was not closed. The 19th, thin clouds were in the sky. [...] ... [...] ...",, +X202043,adsd/adart2,"[Year 107,] month I, (the 1st of which was identical with) the 30th? (of the preceding month), 17? [...] ... [...] [...] ... the north wind blew [...] ... [...] [... the m]oon was [nn] cubits below? α Geminorum ... [...] [...] ... 4 ... [...] [...] ... cubits; overcast, rain ..., PISAN DIB. The 4th, clouds were in the sky. Ni[ght ...] [...] ... The 5th, clouds were in the sky. Night of the 6th, the moon was [...] in front of δ Can[cri ...] [... st]ood to the west ... [...] Night of the 7th?, the moon was 1 cubit in front of ε Leonis, the moon being [...] [...] 2 cubits in [...] northern [...] ... [...] ... 8 [...] [Night] of the 8th, the moon was [...] ⸢x⸣ cubits 8 fingers ... [...] lightning, thunder ... [...] ... [...] the moon was [...] below? ϑ Leonis ... [...] [...] ... first part of the night, Venus was ... above [ζ] Tauri. The 10th, clouds were in the sky. Night of the 11th, the moon? ... Night [...] The 11th?, clouds were in the sky; all day very overcast. Night of the ..., beginning of the night, clouds crossed the sky. The 10+[xth,] clouds were in the sky, the north wind blew. Night [...] Night of the 14th, moonrise to sunset: 5° 30'; clouds, I did [not] watch; clouds were in the sky; beginning of the night, the moon ... [... The 1]4th, moonset to sunrise: 2°; cl[ouds?, I did not watch?;] clouds were in the sky. Night of the 15th, sunset to moonrise: [nn°]; measured (despite) clouds; first part of the night, [...] [...] the moon was [nn] cubits? below π? Scorpii. The 15th, sunrise to moonset: 8°; cl[ouds ...] [...] ... The 16th, clou[ds were in the sky.] Night of the 17th, first [part of the night, ...] [...] Geminorum [...] last part of the night, the moon was behind ... [...] [...] ... [...] [... Ni]ght of the 19th, first part of the night, Venus was [1 cubit 4 fingers] above μ Geminorum [... last part of the night,] the moon was surrounded by a halo which was not closed. The 19th, thin clouds were in the sky [...] [...] the moon being 1/2? cubit [... Ni]ght of the 21st, last part of the night, the moon was 1/2? cubit in [front of] γ Capricorni, the moon being 1 cubit high? to the n[orth? ...] clouds crossed? the sky. Night of the 22nd, [first part of the night,] Venus was 4? cubits above γ Geminorum; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind δ Capricorni [...] Night of the 23rd, ... The 23rd, clouds were in the sky. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 2 1/2? cubits in front of η Piscium. Night of the [2]7th, last part of the night, clouds? crossed? the sky. ... Night of the 28th, beginning of the night, ... [...] ... not removed. The 28th, moonrise to sunrise: x°; clouds, I did not watch ... [...] clouds were in the sky. Night of the 30th, first part of the night, Venus was 2 1/2 cubits below α Geminorum. That month, the e[quivalent] was: very good barley, 1 kurru 1 pānu; dates, 2 kurru; mustard, 3? kurru; cress, 1 pānu? 1 sūtu?; sesame, ... were sold [for 1] shekel of silver. At that time, Jupiter was in Gemini; Venus, in the beginning of the month, was in Taurus, until the end of the month, [in Ge]mini; the 10th, Venus reached Gemini; around the 9th, Mercury’s last appearance in the east in Aries?; I did not watch; Saturn was in Cancer; Mars was in Pisces. That month, from the 1st to the 5th, the river level rose 20 fingers, total: 17 was the na na-gauge; the 6th (and) 7th, it receded 4 fingers, 18 was the na na-gauge; the 8th (and) the 9th, the peak flood arrived and was 4 fingers above the (usual) peak flood [...] ... 4 fingers ... [...] [...] was the na na-gauge. 17 from? much water which was above Babylon [...] it receded x cubits, total: 4 was the na na-gauge; until the end of the month, it receded 1 cubit 4 fingers, total: 11 was the na na-gauge. That [month,] on the 8th, king Antiochus and the ... went out [from] the palace to the gate ... of? Esagil ... ... of Esagil he made before them. Offerings? ... Marduk-ēṭir ... [...] of their descendants? were set, entered the akītu temple [...] [...] made [sacrifices for] Ištar of Babylon and the life of king Antiochus [...] [...] ... to ... [...] [...] ... for Bēl and Bēltiya [...] [...] from Babylon to the land ... [...] [...] ... against [...] [...] and Babylon? [...] .[...] [...] ... [...]",, +X202071,adsd/adart2,"[...] measured (despite) mist; (the moon) was high to the sun; the moon was 2 cubits in front of η Tauri, [it stood ...] in front of Mercu[ry to the west ...] [... Venu]s was 1+[x] cubits above ζ Tauri. Night of the 3rd, the moon was [...] in front of β/ζ [Tauri ...] [...] The 3rd, in the afternoon, clouds were in the sky. Night of the 4th, very overcast. The 4th, very overcast [...] [...] very overcast? [...] Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind β Geminorum [...] [...] having passed 1/2 cubit to the east; very overcast. The 7th, overcast [...] rain DUL. Night of the 8th, beginning of the night, cl[ouds ...] [... x]+1 cubits; very overcast, thunder, thick rain [...] The 9th, very overcast. Night of the 10th, beginning of the night, [...] [... Ni]ght of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] behind β Virginis [...] overcast?; in the afternoon, rain D[UL]. Night of the ⸢xth⸣, very overcast; beginning of the night?, the m[oon? ...] [... Night of the 1]3th, beginning of the night, the moon was 4? [cubits] below α Virginis [... Night of the 14th, ...] ... 3 cubits; last part of the night, overcast [...] [...] crossed?, lightning flashed, thunder, thick rain, PISA[N ...,] strong gusty [...] winds blew. Night of the 1[5th, ...] [...] overcast. Night of the 16th, sunset to moonrise: 10° 30'; sunset to setting of Mercury: 17°; [first] part of the night, [...] cubits? [...] [... Night of the 17th, last part of the night, the moon was] 1 cubit [...] ϑ Ophiuchi; last part of the night, Mars was 2 [mm] below β Capricorni [...] [... Night of the 21st, last] part of the night, the moon was 2 cubits in front of γ Capricorni. Night of the 22nd, very overcast [...] [...] sections of a rainbow stretched on the south and east side. Night of the 20+[xth, ...] [... Night of the 2]6th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind η Piscium, [it stood ...] in front of Jupi[ter to the west ...] [... the equi]valent (for 1 shekel of silver was): barley, 1 pānu 2 sūtu; dates, 3 pānu 3 sūtu; mustard, 2 kurru 1 pānu 2 sūtu; sesame, 1 pānu 1 sūtu [...] [... At that time, Jupiter's] first appearance in Aries; Venus was in Gemini; on the 20th?, Mercury’s last appearance in the west in Taurus; Saturn was in Taurus? [...] [...] the peak flood came. That month, five dogs approached one bitch. [Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ... the moon] stood 2 cubits [in front of] Saturn to the west, the moon being 2 1/2 cubits high to the north. The 1st, sunset to setting of Saturn: 15° [...] [... Night of the 3rd, the moon was] 6 fingers [...] Venus; last part of the night, overcast, rain shower. The 3rd, very overcast, ... [...] [... x]+1 cubits, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 5th, Saturn’s [last appearance] in [Taurus ...] [...] rain DUL. Night of the 7th, beginning of the night, clouds crossed the sky [...] very overcast ... [...] [... Night of the 9th, beginning] of the night, the moon was 1 cubit in front of β Virginis [...] lightning flashed, thun[der ...] [... ve]ry overcast. Night of the 11th, clouds were in the sky ...; beginning of the night, the moon was [...] in front of α Virgi[nis ...] [...] rain DUL. Night of the 13th, overcast; beginning of the night, the moon was 2 cubits below α Librae. The 13th, [...] [...] ... 1 cubit. The 14th, very overcast. Night of the 15th, moonrise to sunset: 14°; clouds, I did not watch; very overcast [...] [... Night] of the 16th, beginning of the night, ... [...] 2 cubits [... ϑ Ophi]uchi?. The 16th, sunrise to moonset: 4° 20'; clouds, I did not watch; very overcast. Night of the 17th, last [part of the night, ...] [...] ... stretched in the west. Night of the 18th, last [part of the night, the moon was] 1/2 cubit [in front of β Capricor]ni. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 3 cubits in front of γ Capricorni [...] [...] ... Night of the 20th, last part of the night, the moon was 1? 1/2 cubits behind δ Capricorni. Around the 20th, when Mars became stationary to the east, [it became stationary] 2 cubits in front of γ Capricorni [...] [...] shower. Night of the 22nd (and) the 22nd, very overcast. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of η Piscium. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 3 cubits below α Arietis. The 2[5th, ...] [...] The 28th, moonrise to sunrise: 16°? 30'. The 29th, very overcast. That month, the equivalent was: barley, in the beginnning of the month, 2 pānu 3 sūtu, in the middle of the month, 4 pānu 4 sūtu, at the end of the month, 4 pānu; dates, 3 pānu; mustard, 2 k[ur? ...] [...] were sold for 1 shekel of silver. At that time, Jupiter was in Aries; on the 25th, Venus’ last appearance in the west in Gemini; on the 19th, Mercury’s first appearance in the east ..., omitted; on the 5th, Saturn’s [last appearance] in T[aurus ...] [...] 22nd, (the river level) receded 1/2 cubit, total: 15? was the na na-gauge. [Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... the moon was] 1 cubit [below α Geminorum], the moon having passed a little to the east. Night of the 2nd, the moon was 1 1/2 cubits in front of δ Cancri. Night of the 3rd, the moon was 2 cubits in front of ε Leonis. Night of the 4th, [...] [... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was] 1/2 cubit [...] ρ Leonis. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind ϑ Leonis. The 5th, Mercury’s last appearance in the east ..., omitted ... [...] [... Night] of the 8th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind γ Virginis. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Virginis. The 9th, Venus’ first appearance in the east in Gemini [...] [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [in front of α Lib]rae. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 1 cubit behind β Librae. Night of the 12th, beginning of the ni[ght, the moon was] 1 1/2 cubits in front of α Scorpii. The 12th, in the after[noon, ...] [... cl]ouds crossed the sky, strong gusty winds from all four directions, rain shower. Night of the 14th, moonrise to sunset: 16° 50'; clouds, I did n[ot watch ...] very overcast. Night of the 15th, sunset to moonrise: 2° [...] [... Saturn's] first appearance in [...]; it was bright, rising of Saturn to sunrise: 17° 30'; (ideal) first appearance on the 12th. The 15th, sunrise to moonset: 4°, measured. Night of the 16th, [last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [be]hind? β Capricorni [...] [...] 1/2 cubit. Night of the 20th, last part of the night, Venus was 1 cubit ... Saturn ... [... Night of the 21st, last part of the night, the moo]n was [...] in front of η [Piscium ...] [...] ... [...] [... kings ... Anti]ochus, his son.",, +X202072,adsd/adart2,"[...] ... [...] [...] having passed to the east. Ni[ght of the xth,] last part of the night, the moon was in [front of ...] [... last part of the] night, the moon stood 2 cubits in front of Mercury to the west; last part of the [night, ...] [... Saturn] became stationary [... η ] Geminorum, having passed 2 fingers to the east. Night of the 30th, first? [part of the night, ...] [... at the en]d of the month, 4 pānu 5 sūtu; dates, 4 pānu 2 sūtu; mustard, 2 kurru 1 pānu; cress, [...] [...] were sold in the land. At that time, Jupiter was in Aries; Venus was in Leo, in the beginning of the month, in C[ancer?; ...] [... That mon]th, the river level remained constant. [...] ... cubits in front of ... [...]",, +X600120,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] ($blank$) [...] Jupiter being 1 cubit [...] [when it became stationary to the west,] it became stationary in Aquarius [...] [...] first appearance [...] The 14th, Jupi[ter ...] [...] 1? cubit in front of ... [...] [... when] it became stationary [to the west, it became stationary] in the end of Pisces [...]  ",, +P527365,atae/guzana,[...] Zēru-kēn; Nergal-uballiṭ; [...]; Bar-zīk[u]; [...]-Issār; Iādaʾ-il; [...]-ri; ... [... of the] appointee of the cooks.,, +X202091,adsd/adart2,"[...] first part of the night, Venus was 1 cubit above Saturn. The 1st, very overcast, gusty south wind. Night of the 2nd, beginn[ing of the night,] [... ni]ght, very overcast, rain shower. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits below β Tauri. Ni[ght? of the 5th?,] [...] much [...], thick rain, much PISAN DIB, it rained large hail stones. [... r]ain?, PISAN DIB. The 6th, very overcast; in the afternoon, lightning flashed, much heavy thunder, thick rain [...] [...] 1 cubit [... δ? Can]cri. The 7th, Saturn’s last appearance in the end of Aries. Night of the 9th, very overcast. [... Night of the 1]1th?, beginning of the night, the moon was ⸢x⸣ cubits in front of β Virginis. The 11th, very overcast. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [... in front of γ Virginis ...] The 13th?, moonrise to sunset: 16°? 30'; clouds, I did not watch; clouds crossed the sky. The 14th, moonset to sunrise: 30', measured (despite) clouds. [...] much thunder, rain shower. The 15th, sunrise to moonset: 8° 20'; clouds, I did not watch; very overcast; at sunset, [...] much? [PISAN?] DIB. Night of the 17th, very overcast; last part of the night, the moon was 2? cubits behind ϑ Ophiuchi. Night of the 20th, [...] the moon being 2 cubits low to the south; very overcast. The 22nd, very overcast. Night of the 23rd, very overcast. [... in the af]ternoon, lightning flashed, much thunder, clouds crossed the sky, ..., much PISAN? DIB?. [...] lightning flashed?, much thunder, PISAN? DIB. [...] ... [...] ... [...] king [Antioch]us. [...] king [A]ntiochus.",, +X202092,adsd/adart2,"[...] ... [...] [...] ... gusty south wind, rain DUL, [...] [... Night] of the 6th, beginning of the night, the moon was [...] in front of α Gemi[norum ...] [...] sunset to setting of Saturn: [x]+4°. Night of the 8th, very overcast; beginning of the ni[ght, ...] [... Night of the 10th, beginning of the night, the m]oon was 1 cubit behind ρ Leonis. The 10th, ... [...] [... Night of the 13th, ...] ...; beginning of the night, the moon was 1+[x mm] above α Virginis [...] [...] after sunrise; very overcast; in the afternoon, rain shower [...] [... first] part of the night, Venus was 3 cubits above α Tauri; overcast, [...] [...] cubits. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] below γ Capri[corni ...] [...] very overcast. The 23rd, very overcast, rain shower, ... [...] [...] much heavy thunder, th[ick?] rain [...] [...] ... Night of the 28th, first part of the night, Venu[s ...] [...] at sunset, 2 sections [of a rainbow ...] [...] At that time, Jupiter was in Aquarius; Venus in the beginning of the mon[th ...] [...] [Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] ... the moon was 2 1/2 cubits in front of β Tauri, [it stood ...] in front of Mer[cury to the west ...] [... first] part of the night, Mercury was ... below β Tauri [...]",, +X202093,adsd/adart2,"[...] ... [...] [...] 3 cubits, the moon [having passed] 5/6 cubit to the east [...] [... the moon] being [x]+1 cubits back to the west; first part of the night, Venus was 1 cubit above μ Geminorum. [...] ... 2 cubits. The 8th, very overcast, a little rain shower. Night of the 9th, beginning of the night, clouds crossed the sky. [...] 4? cubits; first part of the night, Mercury was 1 5/6 cubits above η Geminorum. [Ni]ght of the 10th, beginning of the night, the m[oon?] [...] Mars, while moving back to the west, was [nn] cubits above δ Scorpii. The 10th, very overcast, clouds crossed the sky. [... Night of the 11th, first part of the night, Mercury was] 1 2/3 cubits [above] μ Geminorum. The 11th, very overcast. Ni[ght of the 12th,] beginning of the ni[ght, r]ain but the sandal was not removed. [...] thick rain, strong gusty wind. The 12th, clouds [...] the sk[y; in] the afternoon, [...] [...] gusty [wind]. Night of the 13th, very overcast. The 13th, ... 7°? [x]; clouds, I did not watch [...] ... [... Night of the 14th, first part] of the night, Mercury was 1? cubit 8? fingers above γ Geminorum. The 14th, [...] ... [... Ni]ght of the 17th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits below β Capricorni [...] [...] 1 5/6 cubits [...] γ Capricorni. The 18th, very overcast. Night of the 19th, very overcast; [...] cubits?. The 19th, clouds crossed the sky. The 20th, clouds crossed the sky. The 21st, Sirius’ [last appearance.] [... Night of the 22nd, first part of the night, Ve]nus was 2 1/2 cubits below β Geminorum; last part of the night, the moon was ... in front of ... [...] On the 22nd, Saturn’s first appearance in the beginning of Taurus. Night of the 24th, very overcast. [...] very overcast. The 25th, very overcast. Night of the 26th, beginning of the night, clouds crossed the sky, [...] ... lightning flashed, rain DUL, very overcast. The 26th, overcast; around noon, a little rain shower. [...] very overcast. The 28th, very overcast; it thundered once or twice. [...] strong gusty [wind]; in the afternoon, α south storm blew [...] [Month III, ..., measu]red; (the moon) was high to the sun. Night of the 2nd, beginning of the night, clouds [...] the sky. [...] gusty [wind], a little rain shower. Night of the 3rd, the moon was [...] in front of ... [...]",, +X202094,adsd/adart2,"[...] ... [...] [...] ... The 1st, very overcast. Night of the 2nd, the moon was [...] in front of η Geminorum [...] [...] back to the west?. The 4th?, very overcast. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was [...] below β Geminorum [...] [...] southern [...] 2 cubits. The 8th, very overcast, lightning flashed, thunder, rain?, PISAN? DIB [...] [... first] part of the night, Venus was 1 cubit 4 fingers above μ Geminorum; clouds were in the sky, the moon? [was surrounded] by a halo? [...] [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 3? cubits [behind γ Virgi]nis; first part of the night, Venus was 4 cubits above γ Geminorum; first part of the night, Mercury was [...] above [η Geminorum ...] [...] thunder, a section of a rainbow stretched on the east side. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] behind α [Virginis ...] [...] ... a rainbow stretched on the east side. Night of the 12th, first part of the night, Mercury ... [...] [...] Night of the 12th, very overcast, lightning flashed, [...] moonset to sunrise: [...], measured (despite) clouds; [...] very overcast, [...] [...] The 15th, sunrise to moonset: 5° 20'; clouds, I did not watch. Night of the 16th, sunset to moonrise: 17°?, measured. Night of the 16th, first part of the night, Mercury was 1 1/2? cubits above γ Geminorum [...] [...] stretched on the south and east side. Night of the 18th, very overcast; last part of the night, the moon was 2 cubits in front of γ /d ? Capricorni. The 18th, very overcast, rain shower. Ni[ght? ...] [...] ..., rain shower. Night of the 20th, very overcast. The 20th, clouds crossed the sky. The 21st, Sirius’ last appearance. The 21st? (and) 22nd?, very overcast. Night of the 23rd?, first part of the night, Venus was 2 1/2 cubits below β Geminorum ... [...] [... Saturn’s first appearance in Aquarius; rising of Saturn to sun]rise: [...]; (ideal) first appearance on the 22nd. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits below β Arietis; very overcast, rain shower. Night of the 24th, very overcast. Night of the 25th, very overcast, rain shower [...] [... rain DU]L. The 26th, very overcast, rain shower. Night of the 27th, very overcast, rain DUL. The 27th, moonrise to sunrise: 14°, measured. Night of the 28th, very overcast. The 28th, very overcast, thunder, gusty south wind [...] [...] cress, 2 pānu; sesame, 3 sūtu 4 1/2 qa; wool, 3 1/2 minas. At that time, Jupiter was in Aquarius; Venus was in Gemini, in the middle? of the month? in Cancer; Mercury was in Gemini; on the 22nd, Saturn’s [first appearance] in T[aurus? ...] [...] a man who had withheld the offerings a censer which was on? the throne? ... in which the offerings for Bēl and the other great gods were placed ... [...] [Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] when [Jupiter] became stationary to the east, it became stationary 2 cubits behind the star which? ... which stands 2 1/2 cubits behind δ Capricorni; very overcast, [...] [...] gusty south wind, rain DUL. Night of the 3rd, the moon was 2 cubits in front of δ Cancri, 1 cubit 8 fingers above Venus, the moon being 1/2 cubit [back] to the west [...] [... Mercu]ry’s last appearance in the west in Gemini. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits above α Leonis, the moon having passed a little to the east; first part of the night, Venus was [...] above [γ/δ] Cancri [...] cubits back to the west. Around the 6th, when Mars became stationary in the west, it became stationary 2 cubits behind β Librae. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 1 cu[bit] above β Virginis. [... Night] of the 8th,very overcast, strong gusty winds from all four directions, mud covered the land. The 8th, very overcast, gusty south wind. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [...] above α Virginis [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 2 1/2 cubits in front of α Librae. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind β Librae, it stood 1 cubit in front of Mars to the west. [... Night of the 13th,] beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits below ϑ Ophiuchi, the moon having passed 1/2 cubit to the east; last part of the night, Saturn was 3 cubits below η Tauri. [... first] part of the night, Venus was 3? 1/2 cubits below ε Leonis; last part of the night, the moon was 3 cubits in front of β Capricorni. The 15th, sunrise to moonset: 12°, measured. [... Ni]ght of the 22nd, last part of the night, the moon was 2? cubits in front of β Arietis. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Arietis. [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 2 cubits [in fro]nt of α Tauri?, it stood 2 cubits behind Saturn to the east, the moon being 2 cubits high to the north. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of β Tauri. [...] That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, 1 kurru, in the middle of the month, 4 pānu 5 sūtu, at the end of the month, 4 pānu 4 sūtu; dates, 3 pānu; [... o]n the 4th, Mercury’s last appearance in the west in Gemini; Saturn was in Taurus; Mars was in Scorpius. That month, I did not watch the river level. [Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... Night of the 3rd, the moon was] 1 cubit [behind ρ Le]onis, 1 cubit above Venus. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was [...] in front of β Virginis. [...] cubits, the moon being 1/2 cubit back to the wes. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind α Librae. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [...] 1/2 cubit. The 9th, Mercury’s first appearance in the east in Gemini; it was bright (and) high, rising of Mercury to sunrise: 18° 30'; (ideal) first appearance on the 5th. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] behind [...] [...] ... its tail was toward the east. Night of the 13th, moonrise to sunset: 6°; measured (despite) mist; beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of β Capricorni; first part of the night, [...] [...] last part of the night, the moon was 1 cubit in front of γ Capricorni. The 14th, sunrise to moonset: 10° 30', measured. Night of the 15th, last part of the night, the moon was 4 cubits behind δ Capricorni, [...] below [Jupiter ...] [...] being back to the west. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 5 cubits below α Arietis. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 3 1/2 cubits in front of η Tauri. Night of the 22nd, [...] [...] The 23rd, Mercury’s last appearance in the east in Cancer; I did not watch. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind β Tauri. Night of the 25th, last part of the night, the moon was [...] above [γ Geminorum] [...] The 28th, moonrise to sunrise: 9° 10'; I did not watch. Night of the 29th, first part of the night, Mars was 1 cubit above α Scorpii. Night of the 30th, first part of the night, Venus was [...] below γ Virginis [...] [...] 1 pānu; sesame(!), 3 sūtu 3 qa; wool, 4 minas. At that time, Jupiter was in Aquarius; Venus was in Leo, in the middle of the month, in Virgo; on the 23rd, [Mercury’s last appearance in the east in Cancer; ...] [...] ... appeared in the path of Ea in the region of Scorpius; it was surrounded by stars?; its tail was toward the east. [Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] Jupiter’s acronychal rising. Night of the 3rd, the moon was 3 1/2 cubits in front of α Virginis, it stood 2? cubits behind Venus to the east. Ni[ght ...] [... Night] of the 7th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Scorpii, 1 cubit below Mars, the moon being a little [...] [... Night] of the 12th, moonrise to sunset: 9°, measured; beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits below δ Capricorni, it stood 2 cubits in front of Jupiter to the west ... [...] [...] sunrise to moonset: [...], measured. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of η Piscium. Night of the 17th, last part of the night, the moon was [...] below β [Arietis ...] [... Night of the 20th, last part of the night, the moon was ...,] it stood 2 cubits [behind] Saturn to the east, the moon being 2 cubits high to the north. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 1/2 cubit below β Tauri. Night [of the 22nd, ...] [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was] 2 cubits in front of α Geminorum. The 23rd, a „fall of fire“ occurred in the district of Tintir on the river bank. Night of the 24th, last part of the night, [...] [...] 2 2/3 cubits. Night of the 18th(error for 27th), last part of the night, the moon was 3 cubits behind α Leonis. The 27th, moonrise to sunrise: 16°; measured (despite) mist ... [...] [... min]as. At that time, Jupiter was in Gemini; Venus was in Virgo, in the middle of the month, in Libra; Saturn was in Taurus; Mars was in Scor[pius; ...] [... a ""fall of fi]re"" occurred in Tintir on the river bank. [Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ... Night] of the 3rd, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Librae, it stood ⸢x⸣ cubits in front [of Venus] to the west. Night of the 4th, [beginning of the night,] the moon [...] [... Ve]nus was 2 cubits below α Librae. The 5th, Mercury’s first appearance in the west in Virgo; sunset to setting of Mercury: 15°; (ideal) first appearance on the 3rd. Night of the 6th, [...] [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was] 4 cubits [below β] Capricorni, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of γ Capricorni, the m[oon? ...] [... Night of the 13th, moonrise to sunset: ...,] measured. The 13th, moonset to sunrise: 10', measured. Night of the 14th, sunset to moonrise: 3° 40', measured. The 14th, sunrise to moonset: 13° 30', measured. Night of the 15th, last part of the night, the m[oon ...] [...] 6? fingers. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of α Tauri, 2 1/2 cubits above Saturn. Night of the 19th, last [part of the night, ...] [... Night of the 20th, last part of the night, the moon was] 2 cubits in [front of η ] Geminorum. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 1 cubit behind γ Geminorum. Around the 21st, when Saturn became stationary to the east, [...] [...] 2 cubits, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 2 cubits below ε Leonis. Night of the 25th, last part of the night, the moon [...] [...] cubits. The 27th, moonrise to sunrise: 22° 30', measured. The 28th, at sunset, solar eclipse; when I watched I did not see it; at ... [...] [...] ... [...] 2 pānu 2? sūtu; cress, 2 pānu; sesame, 4 sūtu; wool, 3 1/2 minas [...] [...] ... [...]",, +X202095,adsd/adart2,"At the command of Bēl and Bēl[tiya may it be well]. Year 102, A[ntiochus ... Night of the 2nd, the moon was ... behind β Scorpii, the moon being ...] low to the south, [it stood] 1 cu[bit] behind Venus [to the east ...] 3 Jupiter having passed 2 fingers to the east [...] The 6th, coulds were in the sky. Night of the 7th, beg[inning of the night, the moon was ...] low to the south. The 8th, equinox. [...] Night of the 13th, moonrise to sunset: 4° 30'. [...] [...] ... 21 4? [...] [...] ... [...]",, +X202100,adsd/adart2,"[... Th]at [month], the equivalent (for 1 shekel of silver was): bar[ley, ...] [... at the en]d of the month in Taurus; Mercury was in Gemini, in the middle [of the month ...] [Month III, ...] 4? cubits. Night of the 2nd, the moon was [...] in front of δ Cancri [...] [... Night of the 5th, beginning of the night,] the moon was 1 cubit behind ϑ Leonis. Night of the 6th, beginning of the night, [...] [... Night of the 9th, beg]inning of the night, the moon was 1 cubit behind α Librae. Night of the 10th, beginn]ing of the night, [...] [... Night of the 12th, beginning of the night, the moon was] 3 1/2 cubits [behind] ϑ Ophiuchi. The 12th?, Mercury’s [last appearance in the west in Cancer ...] [... Night of the 14th, beginn]ing of the night, the moon stood 1 1/2 cubits behind Jupiter to the east ... [...] [...] 2 1/2 cubits. Night of the 16th, last part of the night, the moon was [...] behind δ Capri[corni ...] [... Night of the 22nd,] last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Arietis [...] [... Night of the 25th, last part of the night,] the moon was 1 1/2 cubits in front of β Tauri. Night of the 26th, last part of the [night, the moon ...] [... Night] of the 29th?, last part of the night, Venus was 1 finger above ζ Tauri, it came close [...] [... woo]l, 4 minas, were sold for 1 shekel of silver [...] [...] That month, I did not watch the river level. [Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... the moon was] 2 1/2 cubits [above] α Leonis. The 1st, around noon, a „fall of fire“ [...] [... Night of the 3rd, the moon was] 1 cubit [behind] β Virginis. Night of the 4th, beginning of the night, the moo[n ...] [... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was] 2/3 cubit [in front of] α Librae. Night of the 7th, [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] last part of the night, [Mars was] 4 cubits below ε Leonis. The 14th, ... [... Night of the 18th, last part of the night,] [the moon was nn] cubits [behind] α Arietis, it stood 3 cubits in front of Saturn to the west [... Night of the 21st, last part of the night,] [the moon was] 1 2/3 cubits [below ζ ] Tauri, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 22nd, last part [of the night, ... Night of the 24th, last part of the night,] [the moon was] 2 cubits [... β Gemi]norum. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1 [cubit] behind δ Cancri [...] [...] ... Night of the 27th, last part of the night, Venus was 2 fingers above α Leonis. The 28th, moonrise to sunrise: 23° 10', measured. Night [...] [...] 2 pānu?; sesame, 2 sūtu 1 1/2 qa; wool, 4 minas were sold for 1 shekel of silver. At that time, [...] [...] That [mon]th, I did not watch the river level. [Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] when I watched I did not see it. Night of the 3rd, the moon was 2 cubits behind α Librae. Around the 3rd, when Saturn became stationary in the east, [...] [Night of the 4th, beginn]ing of the night, the moon was 2 fingers below δ Scorpii, the moon having passed a little to the east. Night of the 5th, beginning of the ni[ght, ... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was ... in front of β Capricorni,] [the moon being ...] low [to the sou]th. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind β Capricorni; last part of the night, Mars was [...] above ρ Leon[is ... Night of the 13th?, last part of the night,] [Mars was] 4 cubits [below ϑ Leo]nis. The 13th, moonset to sunrise: 9° 50'. Night of the 14th, moonrise to sunset: 2°, measured. The 14th, [sunrise to moonset: nn° ... Night of the 16th, last part of the night,] [the moon was] 5 cubits [below] α Arietis, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 17th, last part of the night, the moon was [...] in [front of η Tauri ... Night of the 19th,] [last part of the night, the m]oon was 2 cubits in front of β Tauri; last part of the night, Venus was 1 finger above β Virginis, it came close [... Night of the 21st, last part of the night,] [the moon was] 1 1/2 cubits [behind] γ Geminorum. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 1/2? cubit behind β Geminorum, the moon ... [...] [... Night] of the 25th, last part of the night, the moon was [...] above ρ Leo[nis ...] [...] ... [...]",, +X202111,adsd/adart2,"[... the moon] stood [... in front of Venus to the we]st. Night of the 2nd, the moon was [...] in front of δ Sc[orpii ...] [... Night of the 4th, the moon was] 5 fingers below Mars; first part of the night, Jupiter was [...] above ϑ Ophiuchi [...] [... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 3 cubits [behind β] Capricorni. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 1 [cubit] below δ Capricorni [...] [...] ... beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of η Piscium. The 14th, [...] [...] I did not watch. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 3 cubits in front of α Tauri. Night of the 18th, [...] [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [... η/μ] Geminorum. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] behind γ Geminorum [...] [... Night of the 23rd, last part of the] night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Leonis. Night of the 24th, first part of the night, Venus? [...] [... Mercury's] first appearance in the west, omitted. Night of the 26th, very overcast, a little rain shower. [...] ... That month, the equivalent [for 1 shekel of silver was]: barley, 3 pānu 3 sūtu; [... Mars, in the beginning of the mon]th, was in Scorpius, at the end of the month, in Sagittarius. [...] ... [...] behind ... [...] [... year 1]00?, [king] Antiochus.",, +X600121,adsd/adart6,"[...] ... [...] 3 1/2 cubits [...] Leonis. [... Mon]th VIII, night of the 20th, last part of the night, Mars was [...] while moving back to the west? [...] ($blank$) [...] ...",, +Q000893,etcsri,"For Ĝatumdug, the mother of Lagaš, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, devotee of Ĝatumdug, built her temple in Iri-kug. ",, +X202122,adsd/adart2,"[...] Month XI, (the first of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset): 9° 20'; clouds, I did not watch; clouds [...] the sk[y? ...] [... nn cub]its. The 3rd, clouds were in the sky. Night of the 4th, beginn[ing of the night, ...] [...] a little [ra]in shower. Around the 4th, [when] Mars [became stationary to the east, it became stationary [...] Night of the 5th, beginning of the night, clouds [...] [... the moon was] 2 cubits behind α Arietis [...] [... Night] of the 8th, the moon was 2 cubits above α Tauri. Ni[ght ...] [...] strong gusty south wind, thunder, ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] Jupiter [...] [...] the sandal was not [removed ...] [... it thun]dered [on]ce, twice [...] [...] sunset?, thun[der ...] [...] ... [...] [...] ... δ Capricorni [...] [...] ... The 27th, moonrise to sunrise: 11°; [...] [...] 5/6 cubit [...] ε? Leonis, in front of ... [...] [... to] the end of month XII,2 of year 99 [...]",, +X202130,adsd/adart2,"[... Night of the 20th, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [in front of β] Virginis; last part of the night, Jupiter was [...] above α Librae [... Night of the 21st,] last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of γ Virginis; clouds were in the sky. The 21st, clouds were in the sky. [... Night] of the 24th, last part of the night, the moon was 2 cubits above α Librae, the moon being 1/2 cubit back to the west. [... Night of the 25th,] last part of the night, the moon was 1+[x] cubits behind β Librae [...] (traces) [...] ... [... year 13]8, king Antiochus the rest ... the great door.",, +X202140,adsd/adart2,"Month IX, the 12th, Mercury’s first appearance in the east in Sagittarius [...] (traces, scratched) Year 97, month IX, night of the 1[3th?, ...] ..., measured; the bright star of the Old Man ... [...] stood in culmination, lunar eclipse; on the east side when it began, in 21° of night all of it became covered; 16° of night totality; when it began to clear, it cleared in 19° of night from east and north to the west?; 56° onset, totality, [and clear]ing; at one-half bēru after sunset. [...] eclipse; in its eclipse, ... [...] its [eclip]se?, Mars came out; the remainder of the planets did not stand there. In its eclipse, the north wind which was set to the west side blew; it was cold. 2 cubits in front of the glow which is inside of Cancer it became eclipsed. The 13th, sunrise to moonset: 9° 10', measured; the north wind blew, the cold became severe. Ni[ght] of the 14th, sunset to moonrise: 8° 20'; clouds, I did not watch; very overcast. The 14th, all day clouds crossed the sky. Night of the 15th, clouds crossed the sky, slow rain, much PISAN DIB. The 15th, very overcast. Night of the 16th, all night clouds crossed the sky. The 16th, in the morning, overcast? [...]",, +X202180,adsd/adart2,"[...] last part of the night, the moon [...] [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 3 cubits [behind γ] Virginis. The 25th, Mercury’s last appearance in the west ..., [omitted ...] [...] moonrise to sunrise: 13° 40', measured. Night of the 28th, very overcast, strong gusty south storm. The 28th, very overcast, ... [...] [... 2 pānu] 4 sūtu, in the middle of the month, 2 pānu 3 sūtu 3 qa, at the end of the month, 2 pānu 3 sūtu; fresh dates, 2 pānu 5 sūtu; mustard, [...] [... were] sold. At that time, Jupiter was in Taurus; Venus was in Virgo, in the middle of the month, in Libra; around the 17th, Mercury’s first appearance in the west ..., omitted; around the 25th, Mercury’s [last appearance] in the west ..., [omitted; ...] [Month VIII,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 18°; it was bright, measured; it was low to the sun. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 1 cubit behind β Capricorni, it stood 2 cubits behind Saturn to the east. Night of the 5th, beg[inning of the night, ...] [last part of the night, Venus] was 5 cubits [below] β Librae. The 7th, Jupiter’s acronychal rising. Night of the 8th, thin clouds were in the sky, the moon was surrounded by a halo. The 8th, very overcast. Night of the 9th, very overcast. The 9th, cl[ouds ... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [... η ] Piscium; last part of the night, Mars, while moving back to the west, was 3 1/2 cubits above γ Geminorum; very overcast. The 10th, very overcast. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 [cubits] below α Arietis [...] [...] all day clouds crossed the sky, a little rain shower. Night of the 12th, clouds crossed the sky, rain DUL. The 12th, all day clouds crossed the sky. The 13th, moonset to sunrise: 9°; clouds, I did not watch; very overcast. ... [...] [...] Night of the 14th, moonrise to sunset: 20', measured; beginning of the night, the moon was 1 cubit behind α Tauri, 1 1/2 cubits below Jupiter, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 14th, sunrise to moonset: 4° 20'; measured (despite) clouds.... [... Night of the 15th, sunset to moonrise: nn°;] [last part of the night, the moon was] 2 cubits behind ζ Tauri. The 15th, clouds were in the sky. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind γ Geminorum; last part of the night, Venus was [...] below β Scorpii [...] [...] Night of the 17th, last part of the night, the moon was 5 cubits below β Geminorum. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of δ Cancri. [Night] of the 19th, last part of the night, the moon was [...] below ε Leonis [...] [Night of the 20th, last part of the night,] the moon was 1 1/2 cubits below α Leonis, the moon having passed 1/2 cubit to the east; last part of the night, Mars was [(nn cubits)] 4 fingers above μ Geminorum. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] in front of ϑ Leonis [...] [...] was surrounded by a [halo] which was not closed. The 21st, Mercury’s first appearance in the east in Scorpius, 2/3 cubit behind β Scorpii, [...] in front of Venus to the west; it was bright (and) high, rising of Mercury to sunrise: 19°, [... Night of the 22nd,] [last part of the night,] the moon was 1 cubit below β Virginis, the moon having passed 2/3 cubit to the east; clouds were in the sky. Night of the 23rd, last part of the night, [the moon was] 1 1/2 cubits below γ Virginis, the moon having passed 1/2 cubit to the east. [...] [...] was surrounded by a halo. Night of the 24th, very overcast, gusty south storm, rain shower; last part of the night, the moon was behind [...] The 24th, very overcast, gusty south wind. Night of the 25th, overcast [...; last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [in front of α Lib]rae; last part of the night, Mars was ⸢x⸣ above η Geminorum [... Night of the 2]6th, last part of the night, the moon was 2/3 [cubit] behind β Librae [... Night of the 27th, last part of the night, the moon was] 3 cubits [...] β Scorpii, 1/2? [mm] behind Mercury [...] ... [...] [nn] cubits; clouds were in the sky. The 29th, very overcast. That month, the equivalent was [...] [woo]l, 4 minas. At that time, Jupiter was in Tau[rus; ...] [Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month),] sunset to moonset: 14° 50'; clouds, I did not watch; very overcast; first part [of the night, ...] [... S]aturn, while moving back to the east, was 3 cubits below β Capricorni [... Night of the 3rd, the moon was] 2 1/2 cubits [in front of γ /d ] Capricorni. The 4th, clouds [...] the sk[y ...] [...] being [nn] cubits back to the west. The 9th, sunset to setting of Saturn?: 10°, measured. Ni[ght ...] [Night of the 11th,] beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits below η Tauri [... Night of the 12th, beginning of the night,] [the moon was] 1 1/2 cubits [below] Jupiter, the moon having passed 1/2 cubit to the east; cl[ouds ...] [Night of the 13th, beginning of the night, the m]oon stood 2 cubits in front of Mars to the west. [...] [...] sunset to moonrise: [nn°,] measured; first part of the night, Mars was [...] above ζ [Tauri ...] [... rain] shower. Night of the 15th, ... [...] [... Mer]cury’s [last appearance] in the west in Aquarius? [...] [...] solar eclipse (of) 5 months (distance), ... [...] [That mon]th, the equivalent was: barley, ... [...] ... [...] [Ju]piter was in Taurus; around the 17th, Venus’ first appearance in the west in Pisces; around [...] That month, the river level [...] 1 cubit 8 fingers; 20 was the na na-gauge; until [...] [Month XII,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 21°; it was bright; measured. [...] it stood [nn] cubits to the east. ... [... Night of the 2nd, the moon was] 3 1/2 cubits [below? β] Arietis. Night [of the 4th, beginning of the ni]ght, the moon was [...] below η Tauri [...] [...] a section [...] stretched in the east, rain [...] [...] ⸢x⸣ cubits [... η /m ] Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west, [it stood ...] in front of Mars [to the west ...] [...] ... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind β Geminorum. The 9th, ... [...] [... Night of the 11th, beginning] of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind ε Leonis; first part of the night, Mars was [...] above γ Geminorum [...] [...] ... Night of the 13th, beginning of the night, the moon was ... behind ϑ Leonis [...] [...] clouds, I did not watch; clouds crossed the sky [...] [...] ... [...]",, +X202210,adsd/adart2,"[Month IX, ...] the 1st, very overcast. Night of the 2nd, clouds crossed the sky ... [...] [...] The 3rd, very overcast. Night of the 4th, clouds were in the sky. The 4th, Mercury’s [first appearance in the west] [in (the beginning of) Capricorn ...] much [...,] thick rain DUL. The 5th, clouds were in the sky. Night of the [6th?,] [... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits in front of η Piscium; last part of the night, ...[...] [... Night of the 9th, beginning of the night,] the moon was 2 cubits below β Arietis, the moon being α little? [... Night] of the 12th, beginning of the night, a little rain shower; last part of the night, Mars was [...] above [α Scorpii.] [... Night of the 13th, beginning of the ni]ght, the moon was 1 cubit behind ζ Tauri. The 13th, [...] 12°, measured. [...] overcast. Night of the 15th, sunset to moonrise: 9° 20'; clouds, I did not watch; very overcast. [... Night of the 16th, last part of the night, the moon was] 6 cubits below ε Leonis, the moon having passed 1/2 cubit to the east. [... clouds] were in the sky. Night of the 18th, very overcast; last part of the night, the moon was 1 cubit behind ϑ Leonis. [... Night] of the 20th, very overcast; last part of the night, the moon was 3 cubits behind γ Virginis. [... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 3 cubits [behind α Virginis;] very overcast. The 21st, very overcast. Night of the 2[2nd], last part of the night, the moon was [... α Librae ... Night] of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] in front of δ [Scorpii ...] ... [...] [... Night of the 26th,] last part of the night, the moon [stood] 1 ... in front of Saturn [... The 28th,] solstice; I did not watch; all day clouds crossed the sky. [... the equivalent was: bar]ley, 3 pānu 1 sūtu, at the end of the month, 3 pānu; [...] were sold [for 1 shekel] of silver which was given in the land. At that time, [...;] Mars was in Scorpius. That month, the river level in the beginning of the month [...] [Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, ...] ... Night of the 1st, last part of the night, overcast. The 1st, clouds crossed the sky, dew. [... The 3rd, Sirius’ acronychal] rising; clouds, I did not watch; very overcast. Night of the 4th, clouds were in the sky. [... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [behind η ] Piscium. The 7th, in the afternoon, [...] cubits. The 8th, [...] ... Night of the 9th, [...] ... [...] the moon? [...] [... the dis]c of the sun [looked] like that of the moon [...] [...] much strong wailing [thunder? ...] [...] thick rain ... [...] [...] stood to the east [...] [...] ... 4? [...] [...] ... [...] [...] very overcast. Ni[ght ...] [... x]+1 pānu 3 q[a ...] [... Mercu]ry? was in Pisces; ... [...] [... in] the beginning of the month, 1 finger [...] [...] [...,] king [An]tiochus. [Year 9]0 Year 90.",, +X202220,adsd/adart2,"[...] a strong south wind bl[ew ...] [...] thick rain, cloudburst, PIS[AN DIB ...] [...] first appearance in Capricorn; it was bright and high, 10+[x° ...] [...] ... clouds were in the sky. The 8th, in the mo[rning, ...] [...] thick rain, cloudburst, PISAN DIB; when [...] [... Night of the 10th,] beginning of the night, the moon was 1 1/2 [cubits] behind ζ Tauri [...] [... Night of the 11th, beginn]ing of the night, the moon was 2 [mm] behind γ Geminorum [...] [... Ni]ght of the 12th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind β Geminorum. [...] Night of the 14th, moonrise to sunset: 1° 50'; clouds, I did not watch; clouds were in the sky. [...] were in the sky. The 15th, very overcast. Night of the 16th, all night [... Night of the 18th, last part of the] night, the moon was 2 1/2 cubits behind α Virginis. Diary [...] [...] Night of the 20+[xth] ... [...] [... Night of the 27th, last part of the night, the moon ...] stood 1 cubit 8 fingers behind Mercury to the east. The 28th, moonrise to sunrise: [x°] 50', measured. [...] of the month, 2 pānu, at the end of the month, 2 pānu 2 sūtu; dates, 3 pānu 2 sūtu [... Venus'] first appearance [in the east in] Capricorn; around the 10th, Mercury’s first appearance in the east in Capricorn; Saturn was in Sagittarius; [...] [Month XI, ... Night of the 4th, beginn]ing of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Arietis. [... Night of the 6th, beg]inning of the night, the moon was 3 cubits above α Tauri. [... clou]ds were in the sky. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [...] very overcast. The 10th, very overcast. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] measured; clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was [... Night of the 14th, the moon was nn cu]bits 8 fingers [in front of γ Virginis]. The 14th, sunrise to moonset: 6° 20'; clouds, I did not watch. [...] slow rain, PISAN DIB. [... The 1]8th?, clouds were in the sky. The 19th, overcast. [...] year 89, [...]",, +X202250,adsd/adart2,"Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 20°, ... [...] ... [...] ... The 14th, ...: 6°? [...] Night of the 18th?, ... [...] ... set? ... [...] ... The 20th, locusts. Night of the 21st, first part? of the night, Venus was 2 fingers above β Virginis; last part of the night, the moon was 3 cubits in front of η Tauri. The 21st, locusts. Night [of the 22nd,] last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind η Tauri. The 22nd, locusts. Night of the 23rd, was 2 cubits? in front of β Tauri. The 23rd, locusts. Night of the 24th, the moon was 1 1/2 cubits in front of η Geminorum. The 24th, locusts. Night of the 25th, the moon was 2 cubits behind γ Geminorum. The 25th, locusts. Night of the 26th, the moon was 1 cubit 8 fingers below β Geminorum, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 26th, Mercury’s last appearance in the west in Leo; I did not watch; locusts. The 27th?, moonrise to sunrise?: 15°; clouds, [...] The 28th, solar eclipse (at) 5 months (distance), ..., omitted; at 73° daytime before sunset. The 29th, Sirius’ first appearance; I did not watch. That month: barley, 3 pānu 2 sūtu, at the end of the month, 3 pānu 4 sūtu; dates, 2 pānu ⸢x⸣; mustard, 1 kurru; cress, 1 pānu; sesame, 4 sūtu; wool, 5 minas. At that time, Jupiter was in Virgo; Venus was in Leo, at the end of the month, in Virgo; around the 26th, Mercury’s last appearance in the west in Leo; Saturn was in Libra; Mars, which had set, was not visible. That month, I did not watch the river level. That month, from the 9th to the 26th?, there were locusts. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 10° 20'; dense mist, when I watched I did not see (the moon) [... Night of the 3rd,] the moon was 1 cubit behind β Virginis. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was [...] behind γ [Virginis,] it stood 1 1/2 cubits behind Venus to the east, 2 1/2 cubits below Jupiter; first part of the night, Venus was 1 1/2 cubits below γ Virginis. Night of the 5th, the moon was ⸢x⸣ cubits behind α Virginis. Night of the 6th, the moon was 3 cubits in front of α Librae, it stood ⸢x⸣ cubits in front of Saturn to the west. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 1? behind β Librae. Night of the 8th, the moon was 2/3? cubit behind π? Scorpii. Night of the 9th, the moon was 1 1/2? [cubits] in front of ϑ Ophiuchi. Night of the 10th, first part of the night, Venus was 2/3? cubit below Jupiter. Night of the 12th, the moon was 1 cubit in front of α Scorpii. Night of the 13th, was 2/3? cubit in front of γ/δ Capricorni ... The 13th, moonset to sunrise: 12°. Night of the 14th, moonrise to sunset: 4°, measured (despite) mist; at 52° after sunset, when α Cygni culminated, lunar eclipse; when it began on the east side, in 17° nighttime it covered it completely; 10° nighttime maximum phase; when it began to clear, it cleared in 15° nighttime from south to north; in (its) onset it was slow, in (its) clearing fast; 42° onset, maximum phase, and clearing; its eclipse was red?; (in) its eclipse, a gusty north wind blew; (in) its eclipse, all the planets did not stand there; 5 cubits behind δ Capricorni it became eclipsed. The 14th, Mars’ first appearance in Cancer; it was small, rising of Mars to sunrise: 17°. The 14th, sunrise to moonset: 4°, measured. Night of the 15th, sunset to moonrise: 6°. Night of the 17th, first part of the night, Venus was 14 fingers above α Virginis; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of η Piscium. Night of the 18th, the moon was 2 cubits below β Arietis, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 1/2 cubit behind η Tauri. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Tauri. The 21st, Mercury’s first appearance in the east in the beginning of Leo; I did not watch. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 2 cubits behind β Tauri. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 4 cubits above γ Geminorum. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of β Geminorum. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1+[x mm] in front of δ Cancri. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of ε Leonis; last part of the night, Mercury was 1 finger below α Leonis, it came close. Night of the 27th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of α Leonis, it stood 1 cubit behind Mars to the east. The 28th, moonrise to sunrise: 10+[x°], measured (despite) mist ... [the equival]ent? was: barley, 3 pānu 4 sūtu 3 qa; dates, 2 pānu 4 sūtu; mustard, ⸢x⸣; cress, 2 pānu [...;] sesame, 4 sūtu; wool, 5 minas. At that time, Ju[piter was in Vir]go; Venus was in Virgo, at the end of the month, in Libra; the 21st, Mercury’s first appearance in the east in the beginning of Leo; Saturn was in Libra; around the 14th, Mars’ first appearance in Cancer; at the end of the month, it was in Leo. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 9° 10'; dense mist, I did not see the moon.",, +X202261,adsd/adart2,"[...] the šatammu-official? [...] [...] ... and the troops [...] [...] ... That day, ... [...] [...] recited incantations, male and female ... [...] [Month II, ...] gusty [...]. The 1st, very overcast. Night of the 2nd, the moon was 2 5/6 cubits above η Geminorum. [... last part of the night, Venus was] 5 cubits [below β ] Arietis. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] behind δ [Cancri ...] Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 4 cubits below ϑ Leonis. [...] Mars moved back to the east. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [nn cubits] below [γ Virginis (...) Night of the 11th, beginning of the night, the moon was ... α Virginis,] it stood [... behind Mars] to the east, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. [...] rain DUL; at sunset, mud covered the land, rain shower. [... The 13th, Mercury's] first appearance [in the east, ...] omitted. Night of the 14th, moonrise to sunset: 13° 30', measured (despite) clouds; beginning of the night, the moon was [... x]+1 cubits. The 15th, sunrise to moonset: 5° 20', measured; clouds were in the sky. Night of the 17th, [last part of the night, the moon was ... β Capricorni. Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 2 cubits [in front of γ ] Capricorni. The 18th, clouds were in the sky. Night of the 19th, last part of the night, the moon was [... behind δ Capricorni ...] mud covered the land. The 20th (and) the 21st, clouds were in the sky, the south wind blew. The 22nd (and) the 23rd, [... Night of the 24th, last part of the night, the moon was] 1 cubit [...] α Arietis, the moon being 4 1/2 cubits low to the south. Night of the 25th, last part of the night, the moon [stood ... behind Venus to the east ...] cubits. The 26th, very overcast. Night of the 27th, very overcast, gusty wind. The 27th, very overcast; around noon, thunder, [...] ... around the 28th, when Saturn became stationary to the west, [it became stationary nn] cubits [behind α Virginis ...] 2 pānu 5 sūtu, at the end of the month, 3 pānu; dates, 2 pānu 4 sūtu; mustard, 1 kurru 2 pānu? [...] [... At that time, Jupite]r was in Leo; Venus was in Aries; the 13th, Mercury’s first appearance in the east ..., omitted. [... fr]om the 27th to the end of the month, (the river level) rose 1/2 cubit. That month, [...] were not made in? the temple workshop [...] they bound? a sheep, the drum [...] recited incantations. That month, the 30th, locusts? locusts attacked. [... year 8]5, king Seleucus. [Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] Night of the 3rd, the moon was 3 1/2 cubits below ε Leonis. The 3rd, locusts attacked. [... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits behind ϑ Leonis, 4 fingers in front of Jupiter, it was set towards its northern horn. [... b]lew. The 5th, in the afternoon, thin clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 6th, very overcast. [... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [... γ Virgini]s. The 7th, very overcast, all day long, mud covered the land two or three times. [... Night of the 8th, beginn]ing of the night, the moon was 1/2 cubit in front of α Virginis, it was set towards its northern horn. [...] first part of the night, Mars, while moving back to the east, was 1 cubit 4 fingers below Saturn. [... Night of the 11th, beginning of the night,] the moon was 1 cubit behind π Scorpii. The 11th, mist and haze [...] ... Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of ϑ Ophiuchi. [... Night of the 14th, sunset to moonrise: nn°, mea]sured; last part of the night, the moon was 3 cubits in front of β Capricorni. The 14th, sunrise to moonset: 4°, measured; gusty north wind. [...] ⸢x⸣ fingers. The 19th, Mercury’s first appearance in the west in Cancer. I did not watch. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 3 cubits in front of η Piscium. [... x]+1 cubits; first part of the night, Jupiter, while moving back to the east, was 4 cubits [below ϑ ] Leonis. Night of the 24th, [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 5/6 cubit [... β Tau]ri, it was set towards its northern horn; (the moon) stood 3 cubits behind Venus to the east. [...] The 27th, moonrise to sunrise: 16°; solstice, I did not watch; strong gusty northern storm. [... Ni]ght of the 30th, last part of the night, Venus was 3 cubits below β Tauri. The 30th, gusty north wind. [... cre]ss, 1 pānu 2 sūtu; sesame, in the beginning of the month, 5 sūtu, at the end of the month, 4 sūtu [... the 1]9th, Mercury’s first appearance [in the west in Can]cer; Saturn and Mars were in Libra. That month, [...] That month, the 21st, Timokrates [... pro]strated themselves. Oxen and sacrifices [...] he made for Bēl and Bēltiya.",, +X202590,adsd/adart2,"[..., cl]ouds were in the sky. Night of the 21st, clouds were in the 23rd, Mercury [...] [... Night of the 24th, last part of the night, the moon] stood [... in front of Jupiter] to the west. Night of the 27th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits below β Capricorni [...] [... bar]ley, 2 pānu 3 sūtu; dates, 3 pānu 1 sūtu; mustard, 1 kurru 1 pānu x sūtu [...] (traces) [...] ... [...] [...] The 14th, sunrise to moonset: 3° 30'. Night [...] [...] were in the sky; last part of the night, the moon was [...] behind β Virginis [...] [...] year 52.",, +X202262,adsd/adart2,"[...] ... the lamentation priests ... [...] [...] ... the chief lamentation priest [recited?] eršahunga-tablets and ... [...] [Month] XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 20°, measured; earthshine. Night of the 2nd, the moon stood 2 cubits in front of Mars to the west. The 2nd, in the after[noon, ... (a halo)] was open [to] the west. Night of the 4th, very overcast, rain DUL. The 4th, clouds crossed the sky, all day slow rain, PISAN DIB. Night [of the 5th, ... Night of the 6th, beginning of the night,] the moon was 1/2 cubit in front of η Tauri, it was set towards its inside. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 4 c[ubits] above α Tauri [...] ... which came out from its inside. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 [cubits] above μ Geminorum. [... Night of the 11th, beginning of the night,] the moon was 2 1/2 cubits behind β Geminorum. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind δ Cancri. [... Night of the 13th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits behind ε Leonis. The 13th, the cold became severe. Night of the 14th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind α Leonis. [...] lunar eclipse, (eclipse) excluded, omitted; at 30° daytime before sunset. Night of the 15th, moonrise to sunset: 30', measured (despite) clouds; very over[cast, ... Night of the 16th,] ..., rain, PISAN DIB; last part of the night, the moon was 3 cubits behind β Virginis. The 16th, very overcast, the north wind blew. Night of the 17th, last part of the night, the moon [stood ...] be[hind Jupiter to the east ... Night of the 18th,] [last part] of the night, the moon was 3 cubits behind α Virginis. The 18th, very overcast; in the afternoon, rain shower. Night of the 19th, last part of the night, the moon was [...] in front of [α/β Librae ...] [Night] of the 20th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of π Scorpii. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 5/6 cubit below α Scorpii. [... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] 1 cubit [... ϑ] Ophiuchi; very overcast. The 22nd, overcast, rain, PISAN DIB. Night of the 23rd, overcast, rain, PISAN DIB. The 23rd, [... Saturn, when becoming stationary to the east,] became stationary [...] α Librae; I did not watch. The 24th, in the afternoon, overcast, rain shower. Night of the 25th (and) the 25th, [...] [rain, PISA]N DIB. The 27th, moonrise to sunrise: 12° 20'; very overcast. The 28th, solar eclipse; when I watched I did not [see it ...] [Venus’ first appearance] in the west in Pisces, [it stood] 3 cubits in front of Mercury to the west. [...] [...] first appearance. That month, the equivalent was: barley, [...] [...] At that time, Jupiter was in Virgo; around [...] [...] ... the 1st day [...] [...] ... [...]",, +X202270,adsd/adart2,"[... Night of the 4th, (beginning of the night,) the moon was ...] in front of β Arietis [...] [...] being low to the south. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] behind α [Arietis ... Night of the 6th, the moon was] 1 cubit 8 fingers [in front of η] Tauri, it was set toward its inside. Night [...] [Ni]ght of the 8th, the moon was 18 fingers in front of β Tauri, [it was set] toward its inside [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was] [nn] cubits [... η/μ Geminorum], the moon being 3 cubits high to the north. Night of the 10th, ... [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits behind β Geminorum; first part of the night, Venus was [...] below [...] The 11th, α gusty east wind blew. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [...] behind δ [Cancri ...] lightning flashed on the south side, it thundered twice or thrice [...] [...] ... rain, a little PISAN DIB. Night of the 13th, clou[ds ...] [...] Night of the 14th, beginning of the night, the moon was [...] above ρ [Leonis ...] [...] a rainbow occurred on the south side [...] [...] ... [...] [...] stood [nn cub]its to the west; rain ... [... Night of the 18th,] [la]st part of the night, the moon stood 1 1/2 cubits in front of Saturn to the west. Ni[ght of the 19th, last part of the night, the moon] stood 3 1/2 cubits [behind Mars] to the east. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] beh[ind β Scorpii ... Night of the 21st,] last part of the night, the moon was 1 cubit in front of ϑ Ophiuchi; clouds were in the sky ... [...] lightning flashed, much thunder, rain PISAN DIB, sou[th wind ...] Night of the 24th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was [...] in front of β [Capricorni ...] Night of the 25th, clouds crossed the sky, ... cloudburst [...] Night of the 26th, beginning of the night, overcast, lightning?, much? thunder? [...] ... clouds were in the sky. Night of the 28th, [...] it thundered twice or thrice [...] [...] 10°? after sunrise, solar [eclipse ...] [...] ... [...] [Year] 84?, <...>",, +X202291,adsd/adart2,"[...] ... 8 fingers? [back?] to the west. ... sunset to moonrise: 10+x'; ... [...] 6. The 15th, overcast, rain DUL. Night of the 10+[xth, ...] ... last part of the [night, ...] rain DUL. Night of the 17th, last part of the night, the moon was [...] in front of [...] ... Night of the 18th, overcast, rain [...] all day rain ... The 19th?, Mars’ acronychal rising. Night [...] Venus ... [...] Night of the 20th, last part of the night, the moo[n? ...] The 20th, very? overcast [...] ... [...] rain ... [...] ... [...] Night of the 24th, clouds crossed the sky. Night of the 25th, rain [...], cloudburst, PISAN DIB. The 25th, overcast, rain shower. The 26th, moonrise to sunrise: 17° 30'; dense mist, I did not watch; in the afternoon, overcast, rain shower. Night of the 27th, first part of the night, Venus <...> That month, the equivalent was: barley, 1 kurru 3 sūtu; dates, 3 pānu; mustard, 1 kurru; sesame, 1 pānu; cress, 2 pānu. At that time, Jupiter was in Gemini; [Venus] in the middle of the month was in Pisces, at the end of the month, in Aries; Mercury was in Aquarius; [Saturn was in ...;] Mars was in Virgo, at the end of the month, in Leo. That month, fights [...] pa[lace?] of the king of ... That month <...>",, +X202292,adsd/adart2,"[...] 22nd, ... [...] [... rain] shower. Night of the 23rd, beginning of the night?, [...] [... da]tes, 3 pānu; mustard, 1 kurru; cress, 1 pānu 4 sūtu; se[same, ...] [... At that] time, Jupiter was in Gemini; Venus was in Pisces, at the end of the month, in A[ries ...] [...] That month, I did not watch the river level. That month, the people which for ... [...] [...] ... That month, when the rituals of the gods ... [...] [...] ... presented offerings ... [...] [...] the chief lamentation priest [recited?] erša¿unga-tablets and ... [...] [...] the general of the four generals’ house against [...] [...] king [Sel]eucus and his sons on the left of the Euphra[tes ...] [...] ... Night of the 17th (and) the 17th, when the ritual upon [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... very overcast. Night of the 13th, clouds [...] the sky [...] [... Night of the 14th, ...] very overcast?; beginning of the night, the moon was 1 cubit behind γ Virginis, it [stood] 1 cubit 4 fingers behind Saturn to the east [...] [...] sunset to moonrise: 7°?, measured (despite) clouds; beginning of the night, the moon was 1 cubit behind α Virginis. The 15th, cold, gusty north wind [...] [...] Night of the 17th, thin clouds were in the sky, the moon was surrounded by a halo; last part of the night, the moon was [...] in front of δ Scor[pii ...] [... Night of the 18th, first part of the night, Mars was] 4 cubits [... ϑ] Leonis; last part of the night, the moon was 2 cubits behind α Scorpii; very overcast. The 18th, very overcast. Night of the 19th, last part of the night, [...] [...] Jupiter, while moving back to the east, was 3 cubits above γ Geminorum. Night of the 21st (and ) the 21st, cl[ouds? ...] [... The 2]3rd, very overcast; last part of the night, the moon was 1 cubit below γ Capricorni, the moon being 1/2 cubit back to the west [...] [...] a little rain shower. Night of the 25th (and) the 25th, very overcast. The 27th, moon[rise to sunrise:] 12° [...] [...] solar eclipse of 5 months (distance), ..., omitted; at 28° after sunset. ... [...] [... Mars] became stationary [...] 4 cubits low to the south; I did not watch. That month, the equivalent was: bar[ley, ...] [...] were sold for 1 shekel of silver. At that time, Jupiter was in Gemini, Venus was [...] [...] That month, on the 1st, 3rd, 7th, 15th, 16th, when the ri[tual ...] [...] they presented offerings ... [...] [...] ... [...]",, +X202300,adsd/adart2,"[...] having passed to the east. Night of the 2nd, the moon was [...] behind β/ζ Tauri [...] [... the disc] of the sun looked like that of the moon. Night of the 4th, the m[oon ...] [...] stood [to] the west. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was [...] behind ρ [Leonis ...] [... Night of the 9th, beginning of the night,] the moon was 2 cubits in front of γ Virginis. Night [...] [... Ni]ght of the 12th, clouds crossed the sky, lightning flashed [...] [...] The 13th, Venus’ first appearance in the west in Taurus; sunset to setting of Venus: 9° [...] [...] ... Night of the 10+[xth, ...] after sunset, lunar eclipse (of) 5 months (distance), ..., omitted; last part of the night, [...] [...] shower. Night of the 18th?, [...] the disc of the sun looked like that of the moon. Night of the 18th?, last part of the night, [...] Night [of the 20th,] last part of the night, the moon was [...] in front of γ Capri[corni ... Jupiter's] first appearance in Taurus; rising of Jupiter to sunrise: 11°, (ideal) first appearance on the 18th; the north wind blew [...] The 21st, in the afternoon, very overcast, gusty wind. Night of the 2[2nd, ... clou]ds were in the sky. Night of the 23rd, beginning of the night, mud covered the land. The 24th, Mer[cury's] first appearance [in the west in (the beginning of) Gemini,] 1 1/2 cubits behind Venus to the east; it was bright [(and) high?, ... The 2]5th, first part of the night, Mars was 1/2 cubit above ρ Leonis; last part of the night, the m[oon ...] Night of the 26th, last part of the night, the moon was [...] behind α Arietis [...] very overcast, strong gusty wind, rain shower. The 27th, moonrise to sunrise: 12° 20'; clouds, I did not watch; clouds were in the sky, rain [... Night of the 29th?, first part of the night, Mercury] was 3 1/2 cubits above γ Geminorum; 5° af[ter sunset?, solar eclipse wh]ich was omitted. The 29th, Sirius’ last appearance; I did not watch. That month, the equivalent was: barley, [...] dates, 3 pānu; mustard, 1 kurru; cress, 2 pānu 1 sūtu; se[same, ...] minas were sold for 1 shekel of silver which was given in the land. [...] first appearance. Around the 18th, Jupiter’s first appearance in the beginning of Taurus; 30+[x ... Mercury's] first appearance [in the west ...;] Saturn was in Leo [...] ... in Leo. [That] mo[nth, ...] [...] ... king of [...] ... [...] [...] stood to the east. Night of the 2nd, the moon was [...] above α [Leonis? ...] [... Night of the 4th, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits behind β Virginis, [it stood] 1 1/2 cubits behind Mars [to the east ...] [... Night] of the 5th, beginning of the night, the moon was 2/3 cubit behind γ Virginis. Night [...] [... Night of the 9th, beginning of the night,] the moon came close to β Scorpii; first part of the night, Venus was [...] below [ε Leonis ...] [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [behind ϑ Ophiu]chi. The 13th, moonset to sunrise: 8° 30'. The 13th, solstice. ... [...] [... Night of the 15th, ..., the moon was] 2 cubits in front of γ Capricorni. Night of the 16th, first part [of the night?, ...] [... The 1]9th, strong gusty north wind. Night of the 20th, gusty wind [...] [...] ... Night of the 22nd, first part of the night, Venus was [...] above ρ [Leonis ...] [...] the north wind blew. Night of the 24th, last part of the night, [...] [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits behind] ζ Tauri [...] [...] ... The 26th, around noon, mist and? [...] [... first] part of the night, Saturn was [...] below ϑ Leonis [...] [...] minas [were sold] for 1 sh[ekel of silver ...] [...] ... Month [...] [...] ... [...] [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [...] in fr[ont of? γ/δ Capricorni ...] [...] first part of the night, Venus was 1 cubit 4 fingers above α Scorpii. Night of the 10+[xth, ...] [... Night of the 15th, beginning of the night, the moon was] 5 cubits [below β Arietis.] The 15th, sunrise to moonset: 9° 30', measured (despite) clouds; around noon, ... [...] [...] crossed. Night of the 16th, clouds were in the sky, rain shower. The 16th, equinox; I did not watch; clouds crossed the sky [...] [... Night of the 18th, last part of the night, the moon] stood 2 1/2 cubits [behind Ju]piter to the east. Night of the 19th, last part of the night, the moon was [...] in front of η Geminorum [...] [...] ... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of ε Leonis. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] above [a Leonis ...] [... Night of the 2]4th, last part of the night, the moon was 1 cubit 8 fingers below ϑ Leonis, the moon being 2/3 cubit back to the west. Ni[ght of the 25th, last part of the night, the moon was ... β Virginis,] [the moon being ...] high [to the no]rth. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 8 fingers above γ Virginis. The 26th, Mercury’s [last appearance] in the west, [omitted ...] [...] The 27th, moonrise to sunrise: 18°. Night of the 28th, first part of the night, Mars was 2 cubits above α Scorpii. That month, the equivalent was: barley, 4 pānu [...] [... were sold for 1 shekel of silver] which was given in the land. At that time, Jupiter was in Taurus; Venus was in Scorpius; around the 12th, Mercury’s first appearance in the west, om[itted; ...] [... Mars was in Libra, in the midd]le of the month, in Scorpius. That month, on the 30th, troops of ... [...] [...] the west wind blew. [... y]ear 81, king Seleucus. [... o]f year 81, king Seleucus.",, +X202320,adsd/adart2,"[Diary for y]ear 79, king Seleucus. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 15° 30', measured; the moon stood 4 cubits behind Venus to the east. Night of the 2nd, [the moon was ... α Scorpii. Night of the 3rd, the moon was ... above ϑ] [Ophiuchi, the moon] having passed [...] to the east. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of β Capricorni. The 6th, very overcast. Night of the 7th, very overcast, gusty south wind. The 7th, in the morning, cl[ouds ...] [...] ... Night of the 9th, last part of the night, overcast, lightning flashed continuously in all four directions, much thunder, thick rain DUL. The 9th, very overcast, thunder, rain DUL. Ni[ght ...] [...] low to the south. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of η Piscium. Night of the 13th, moonrise to sunset: 5° 40', measured; beginning of the night, the moon was [...] below α [Arietis ...] [...] Night of the 14th, very overcast; sunset to moonrise: 3° 50'; clouds, I did not watch; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind η Tauri. Around the 14th, when Jupiter became stationary to the west, [it became stationary] in the e[nd of Aquarius ...] [...] Night of the 15th, last part of the night, the moon was 2 2/3 cubits behind α Tauri. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 1 8 fingers in front of η Geminorum. Night of the 17th, last part of the night, the moon was [...] be[hind γ Geminorum ... Night of the 18th,] [last part of the night, the moon was] 1 cubit 8 fingers in front of β Geminorum. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 1 cubit 4 fingers behind δ Cancri. The 19th, in the afternoon, clouds crossed the sky, thick rain DUL. Ni[ght of the 20th, (...) last part of the night,] [the moon was] 2 cubits [in front of] α Leonis. The 20th, clouds crossed the sky, thunder, thick rain DUL. Night of the 21st, very overcast, lightning, thunder, thick rain DUL; last part of the night, the moon [stood] 1 1/2 cubits behind Saturn to the east [...] 2/3 cubit [... ρ] Leonis. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 2 cubits behind ϑ Leonis. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 2 2/3 cubits behind β Virginis. Night of the 24th, overcast, lightning, thun[der, ...; last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [behind γ] Virginis. The 24th, clouds crossed the sky; in the morning, a rainbow stretched on the west and north side; rain shower. Night of the 25th, very overcast, rain shower. Night of the 26th, clouds crossed the sky, [...] [The 27th,] moonrise to sunrise: 17°. Night of the 28th, overcast, lightning, thunder, rain DUL. The 28th, very overcast. That month, the equivalent was: barley, in the beginning of the month, 1 pānu 2 sūtu, in the middle of the month, 1 pānu 3 qa, at the end of the month, 1 pānu [...] cress, 5 sūtu; sesame, 1 sūtu 2 qa; wool, 3 1/2 minas were sold for 1 shekel of silver. At that time, Jupiter was in the end of Aquarius; Venus was in Libra, in the middle of the month, in Scorpius; Saturn was in Leo; [Mercury and Mars, which had set, were not visible ...] Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 8° 10'; clouds and mist, when I watched I did not see it. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 3 1/2 cubits in front of β . The 4th, very overcast. Night of the 5th, clouds crossed the sky. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was [...] below γ Capricorni [...] Night of the 8th, very overcast; beginning of the night, the moon was 1 2/3 cubits below Jupiter, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 9th, Mercury’s first appearance in the east in Sagittarius; I did not watch. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] in front of η Pis[cium ...] Night of the 11th, very overcast. The 11th, in the morning, clouds crossed the sky, rain DUL. Night of the 12th, clouds crossed the sky, rain shower. The 12th, in the morning, clouds crossed the sky, rain shower. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was [...] behind η Tau[ri ...] Night of the 14th, moonrise to sunset: 2° 30', measured; beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind α Tauri. The 14th, Mercury’s last appearance in the west in Sagittarius; from its first to its last appearance, when I watched, I did not see it. The 14th, sunrise to moonset: 6° 40'; clouds, I did not watch; very overcast, clouds ...] Night of the 15th, clouds were in the sky; sunset to moonrise: 8° 20'; clouds, I did not watch; last part of the night, the moon was 2 cubits 8 fingers above γ Geminorum. The 15th, very overcast, thunder, thick rain DUL. Night of the 16th, last part of the night, the moon was [...] below [β Gemi]norum [...] The 16th, very overcast, rain shower. Night of the 17th, clouds crossed the sky. The 17th, very overcast, rain shower. Night of the 18th, clouds crossed the sky, rain DUL. The 18th, in the morning, clouds crossed the sky, rain DUL. Night of the 19th, last part of the ni[ght, the moon was ...,] 1 cubit above Saturn, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 20th, clouds crossed the sky, rain shower. The 20th, very overcast. Night of the 21st, overcast, lightning, much strong thunder, rain DUL. The 21st, clouds crossed the sky, thick rain [DUL ...] Night of the 22nd, overcast. The 22nd, clouds crossed the sky. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1 cubit behind α Virginis. Night of the 24th, very overcast, gusty wind, lightning, thunder, rain DUL. The 24th, very overcast. Night of the 25th, very overcast [...] [Ni]ght of the 26th, very overcast; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of β Scorpii. Night of the 26th (and) the 26th, the river level rose very much. Night of the 27th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind α Scorpii. The 28th, Mer[cury's] first appearance [in the east in Scorpius, ...] [in front of the m]oon to the west; rising of Mercury to sunrise: 17°; (ideal) first appearance on the 26th. The 28th, moonrise to sunrise: 11°, it was low; very overcast. From the 28th (and) the 29th, the river level receded. The 29th, solar eclipse; when I watched I did not see it; at 44° after sun[rise ...] [...]; dates, 1 pānu; mustard, 1 kurru 2 pānu 3 sūtu; cress, 5 sūtu; sesame, 1 sūtu 3 qa; wool, 3 1/2 minas. At that time, Jupiter was in Aquarius; Venus, in the beginning of the month, was in Aquarius (error for Scorpius), at the end of the mo[nth, in Sagittarius; around the 9th, Mercury's] first appearance [in the west] in Sagittarius; I did not watch; around the 14th, Mercury’s last appearance in the east (error for: west) in Sagittarius; around the 26th, Mercury’s first appearance in the east in Scorpius; Saturn was in Leo; Mars, which had set, was not visible. That month, a „fall of fire“ in [...] [M]onth IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 11° 40'; clouds, I did not watch. Night of the 1st and the 1st, the river level rose very much. Night of the 2nd, the moon was 4 fingers in front of Venus, the moon being 3 fingers low to the south; the moon was 2 2/3? [cubits] below β Capricorni; [first] part of the night, Venus was 2 2/3 cubits below β Capricorni. Around the 2nd, when Saturn became stationary to the east, it became stationary 8 fingers above ρ Leonis, being 4 fingers back to the west. Night of the 3rd, the moon was 1 2/3 cubits in [front of γ] Capricorni. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 3 1/2 cubits behind δ Capricorni. Night of the 6th, beginning of the night, the moon stood 2 1/2 cubits behind Jupiter to the east. [Night of the 8th, beginning of the night, the moon was] 4 cubits below η Piscium, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Arietis; last part of the night, Mercury was [...] above ϑ O[phiuchi.] Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 3 cubits below η Tauri, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 11th, very overcast, rain DUL; beginning of the night, the moon was 1 cubit behind α Tauri. Night of the 12th, beginning of the night, the moo[n was ...] Night of the 13th, very overcast; moonrise to sunset: 12° 30', measured; beginning of the night, the moon was 2 cubits 8 fingers above γ Geminorum, the moon having passed 2/3 cubit to the east. The 13th, moonset to sunrise: 1° 40'; eclipse ..., omitted; at 74° after sunri[se. Night of the 14th, sunset to moonrise: nn°] last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind β Geminorum. The 14th, sunrise to moonset: 14° 20', measured; in the afternoon, clouds crossed the sky. Night of the 15th, very overcast; first part of the night, Venus was 6 fingers above γ Capricorni; last part of the night, the moon was [nn cubits] in front of ε L[eonis.] Night of the 16th, last part of the night, the moon was 2/3 cubit above α Leonis, the moon being 1/2 cubit back to the west, it stood 3 cubits in front of Saturn to the west. Night of the 17th, first part of the night, Venus was 6 fingers above δ Capricorni; last part of the night, the moon was [...] in front of ϑ Leonis. [Night] of the 18th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits above β Virginis. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of γ Virginis. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of α Virginis. Night of the 21st, the river level rose. Night of the 22nd, [last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [above] α Librae. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 2 2/3 cubits behind β Librae; the river level rose very much. The 23rd, clouds were in the sky, all day gusty south storm. Night of the 24th, very [overcast?;] [last part of the night,] the moon was 2 cubits behind β Scorpii. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of ϑ Ophiuchi. The 25th, very overcast, a rainbow stretched on the east and north side, rain DUL. The 27th, [moonrise to sunrise: nn°.] [(The 27th,) sol]stice; I did not watch. Night of the 30th, overcast, rain DUL. That month, the equivalent was: barley, 5 sūtu, in the middle of the month, 5 sūtu? 3 qa, at the end of the month, 1 pānu; dates, 1 pānu; mustard, 1 kurru 1 pānu 4 sūtu; cress, 5 sūtu; [sesame,] 1 sūtu 3 qa; wool, 3 1/2 minas were sold for 1 shekel of silver. At that time, Jupiter [in ... of the month was in the beg]inning of Aries, at the end of the month, in Pisces; Venus was in Capricorn, at the end of the month, in Aqua[rius;] Mercury was in Scorpius, in the middle of the month, in Sagittarius; Sat[urn was in Leo; Mars, which had set, was not vi]sible. That month, a great flood came [...] ... [...] ... one man [...] ... with an iron dagger ... [...] That month, a „fall of fire“ in the city of Marad [...] ... [Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, ... the m]oon was 1 1/2 cubits below Venus. The 2nd, Sirius’ acronychal rising; cold. Night of the 3rd, the moon stood 1 cubit in front of Jupiter to the west. The 3rd, cold? [...] ... [... Night of the 5th, beg]inning of the night, the moon was 1 2/3 cubits in front of η Piscium. Night of the 6th, very overcast; the moon was surrounded by a halo, Jupiter stood [in front of] the wall of the halo to the west; beginning of the night, the moon was 6 cubits below α Arietis. [Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [in front of] η Tauri. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 1 cubit 4 fingers in front of α Tauri. The 8th, Mercury’s [last appearance in] the east in Capricorn; [I did not watch.] Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 1 cubit 8 fingers in front of ζ Tauri. [... clouds] crossed the sky, rain DUL. The 11th, clouds crossed the sky; cold [...] ... Night of the 12th, clouds crossed the sky, rain [...], PISAN DIB. The 12th, in the morning, clouds crossed the sky, rain ... moonset to sunrise: 6° 30'; clouds, I did not watch. [... Night of the 13th, moonrise to sunset: nn°,] measured; last part of the night, the moon was 2 2/3 cubits in front of α Leonis. The 13th, sunrise to moonset: 7° [...] cold [...] Night of the 14th, sunset to moonrise: 5°; last part of the night, the moon stood 1 1/2 cubits behind Saturn to the east, 8? fingers [above] ρ [Leonis,] the moon having passed 8 [fingers] to the east. The 14th, the cold became severe. Night of the 15th, last part of the night, the moon was 2 cubits behind ϑ Leonis. The 15th, the cold became severe. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 3? cubits behind [β] Virginis. [... Night of the 1]7th, first part of the night, Venus stood 2 fingers in front of Jupiter to the west, Venus being ⸢x⸣ fingers high to the north; last part of the night, the moon was 2 cubits behind γ Virginis. The 17th, the sun was twice surrounded by a halo. Night of the 18th, overcast. The 18th, ... [...] ... gusty wind, rain so that the sandal was removed; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Librae [...] ... The 20th, very overcast. Night of the 21st, ..., clouds crossed the sky, rain shower?, [...] [...] crossed. Night of the 22nd, overcast; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind α Scorpii. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1+[x mm] behind ϑ Ophiuchi. The 23rd, clouds crossed the sky. Night of the 24th, very overcast. The 24th, clouds crossed the sky; in the afternoon, very overcast. Night of the 25th, clouds crossed the sky, ... [...] crossed the sky; beginning of the night, rain, PISAN DIB; last part of the night, the moon was 1 cubit below? β Capricorni. The 27th, Saturn’s acronychal rising; I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 10+[x°] ... That month, the equivalent was: barley, 5 sūtu? 3 qa, in the middle? of the month, 4 sūtu? 3 qa; dates, 1 pānu; mustard, 1 kurru [...] were sold [for 1 she]kel of silver. At that time, Jupiter was in Pisces; Venus, in the beginning of the month, was in Aquarius, in the middle of the month, in Pisces; around the 8th, Mercury’s last appearance in the west in Capricorn, I did not watch; Saturn was in Leo; Mars, which had set, was not visible. That [mo]nth, from [...] from the 12th to the 17th, ... [...] ... the river level rose, at the end of the month, it receded. Month XI, (the 1st of which waas identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset): 11° 30'; clouds, I did not watch. Night of the 2nd?, [...] ... the moon was [1?] 2/3 cubits below Ju[piter]. Night of the 3rd, the moon was 2 cubits 8 fingers below Venus, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 3rd, very overcast. Night of the 4th, beginning of the night, ... [...] thunder, rain DUL. Night of the 5th, very overcast; beginning of the night, the moon was 4 cubits in front of η Tauri. Night of the [6th], beginning of the night, the moon was 3 cubits in front of α Tauri. The 6th, very overcast; the river level rose very much?. Night of the 7th, beg[inning of the night,] the moon was 3 cubits [in front of] ζ Tauri. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [...] in front of η Geminorum. [Night of the 9th, beginning of the ni]ght, the moon was 3 cubits in front of α Geminorum. Night of the 10th, clouds [...] the sky; the moon was surrounded by a halo, Saturn [stood in it?.] Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 1 2/3? cubits behind γ Cancri; first part of the night, Venus was [nn] cubits be[low] η Piscium. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Leonis, it stood [...] in front of Saturn to the west. The 12th, moonset to sunrise: 8° 20'. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 1/2 cubit in front of ϑ Leonis. The 13th, sunrise to moonset: 2°, measured. Night of [the 14th], moonrise to sunset?: [nn°.] Around? , Mercury’s first appearance in the west in the [beginn]ing of Aquarius; I did not watch ... [...] last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind β Virginis. Night of the 15th, clouds? [...] the sky?; sunset to moonrise: [nn°], measured (despite) clouds. Ni[ght of the 16th], last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits above α Virginis. Night of the 17th, ... [... Night of the 18th, last part of the night,] the moon was 1 cubit 8 fingers behind α Librae. The 18th, very overcast. Night of the 19th, very overcast; last part of the night, the moon was 2? 1/2 cubits [in front of] β Scorpii. Night of the 20th, [...] thunder, rain DUL; first part of the night, Venus was 3 1/2 cubits below α Arietis ... [...] Saturn was 6 fingers above α Leonis to ... last appearance of Mercury in Pisces, from the 21st?, when I watched I did not see it. Night of the 25th, clouds crossed the sky. [Night] of the 26th?, [...] rain shower. The 27th, clouds crossed the sky, rain so that the sandal removed; moonrise to sunrise: 13°; clouds, I did not watch. Night of the 28th, clouds crossed the sky, rain DUL. The 28th, clouds [...] clouds crossed the sky, all day rain DUL. Night of the 30th, very overcast. The 30th, was surrounded by a halo. That month, the equivalent was: barley, 1 pānu 3 qa; from the 28th to [...] wool, 3 1/2 minas were sold for 1 shekel of silver [...] around the 27th, Jupiter’s last appearance in Pisces; Venus, in the beginning of the month, was in Pisces, [...] Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset): 23°; it was bright, it could be seen while the sun stood there; earthshine; the moon was 2 1/2 cubits in front of β Arietis. Night of the 2nd, the moon was 3 cubits behind α Arietis [... the moon] having passed [...] to the east, it stood 3 cubits behind Venus to the east. [Night of the 4th,] beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Tauri. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] behind ... [...] from the 1st, when I watched I did not see it. The 5th, the sun was surrounded? by a halo?. Night of the 6th, the moon was surrounded by a halo; the moon was 1 cubit 8 fingers behind γ Geminorum [...] [the moon] having passed [nn] cubits to the east. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 2/3 cubit [behind ε ] Leonis, it stood 2 1/2 cubits in front of Saturn to the west; first part of the night, Venus was [...] below η Tauri [...] [...] ρ Leonis. The 10th, very overcast, rain shower. Night of the 11th, very overcast; beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of β Virginis. The 11th, over[cast ...] [...] Night of the 13th, moonrise to sunset: [nn°], I did not watch; beginning of the night, the moon was 1 2/3 cubits behind γ Virginis. The 13th, sunrise to moonset: 6° 20'. Night of the 14th, [sunset to moonrise:] 3° 10+[x' ...] [... Ni]ght of the 16th, last part of the night, the moon was 3 1/2 cubits in front of β Scorpii. Night of the 17th, clouds crossed the sky; last part of the night, the moon was 1 cubit in front of α Scorpii [...] [...] The 19th, clouds crossed the sky, rain DUL. Night of the 20th, all night clouds crossed the sky, rain, a little PISAN DIB. The 20th, very overcast; in the mor[ning, ...] [...] last part of the night?, the moon was 2/3 cubit in front of γ Capricorni. Night of the 24th, clouds were in the sky. Night of the 26th, clouds [...] the sky [...] [... clou]ds crossed the sky, much strong thunder, thick rain DUL; in the afternoon, ... [...] [...] occurred. ... were bound? inside ... [...] [... Saturn ...] became stationary [...] back to the west. The 29th, Jupiter’s first appearance in Pisces; it was small, rising of Jupiter to sunrise: 9° [...] [...] mustard, 1 kurru 5 sūtu?; cress, 1 pānu 1 sūtu; sesame, 1 sūtu; woo[l, ...] [...] ... Mercury [...] [Dia]ry from month VII to the end of month XII, year 79, [king] Sel[eucus.] Diary from month VII to [...]",, +X202340,adsd/adart2,"Diary from month VII to the end of month XII₂, year 77, [king] Seleu[cus.] [At the command of Bēl and] Bēltiya may it be well. [Year] 77, king Seleucus. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 20°?; it was bright, measured; it could be seen while the sun stood there. The 1st, overcast. Night of the 2nd, the moon was 2 cubits in front of α Scorpii. The 2nd, equi[nox. Night of the 3rd, the moon was] 2? cubits in front of [ϑ Ophiuchi.] Night of the 5th, beginning of the night, the moon stood 1 cubit behind Jupiter to the east, the moon being 2 cubits high to the north; last part of the night, Venus was 1/2 cubit below γ Virginis. [Night of the 6th, beginning] of the night, the moon was [nn cubits] in front of β Ca[pricorni.] Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of γ Capricorni. Night of the 12th, moonrise to sunset: 8° 40'; I did not watch; beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of η Piscium. The 12th, moonset to sunrise: 10° 40'; I did not watch. Night of the 13th, [sunset to moonrise:] 1° 40' [(...)] last part of the night, the moon was 3 cubits behind α Arietis. The 13th, sunrise to moonset: 5° 20', measured. The 13th, very overcast. Night of the 14th, last part of the night, the moon was 3 1/2 cubits below η Tauri, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 15th, α Tauri entered the moon; last part of the night, the moon was 14 fingers behind α Tauri. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 1/2 cubit below ζ Tauri; last part of the night, Venus was 1 cubit 8 fingers above α Virginis. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 1 cubit 8 fingers above γ Gemi[norum], the moon being 1/2 cubit back to the west. The 17th, Mercury’s last appearance in the east in Libra; I did not watch. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 5 cubits below α Geminorum, the moon having passed [x]+1 cubits to the east. Ni[ght] of the 19th, last part of the night, [the moon] stood 1 1/2 cubits [in front of] Saturn to the west. Night of the 20th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 3 cubits in front of ε Leonis. the sun was surrounded by a halo. Night [of the 21st, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits in front of α Leonis. Night of the 22nd, [last part of the night, the moon was] 1 cubit behind ρ Leonis. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind ϑ Leonis. [Night of the 24th, last part of the night,] the moon was 3 cubits behind β Virginis. Night of the 25th, [last part of the night,] the moon was 3 1/2 cubits behind γ Virginis. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind α Virginis. [Night of the 2]7th, last part of the night, the moon stood 3 cubits behind Venus to the east. The 27th, moonrise to sunrise: 17° [x]+10'; I did not watch. The 28th, clouds were in the sky. The 29th, overcast. That month, the equivalent was: barley, 1 pānu, at the end of the month, 1+[x pānu ...;] dates, 1 pānu 4 sūtu 3 qa; mustard, 1 kurru 2 pānu 3 sūtu; cress, 1 sūtu 4 1/2 [qa]; sesame, 2 sūtu [x] 1/2 qa; wool, 3 minas were sold for 1 shekel of silver which was given in the land. At that time, [Jupiter was in Sa]gittarius; Venus was in Virgo, at the end of the month, in Libra; around the 17th, Mercury’s [last appearance] in the east in Libra; Saturn was in Ca[ncer]; Mars, which had set, was not visible. That month, the 17th, a great ""fall of fire"" occurred in [...] next to Enamtila. That month, ... [...] the chief [...] many troops for fighting with the one chief? from the unit [...] in? the palace which had revolted against the king Seleucus ... [...] Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 3[0th] (of the preceding month), sunset to moonset: [nn]; I did not watch. The 1st, Saturn became stationary in Cancer. Night of the 3rd, the moon stood 1 cubit in front of [Ju]piter to the west; last part of the night, Venus was 8 fingers above α Librae. Ni[ght ...] [... sur]rounded. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind δ Capricorni. Night of the 8th, clouds crossed the sky, rain DUL; last part of the night, Ve[nus was ... below β Librae ...] [...] stretched on the north and west side. Night of the 9th, clouds were in the sky. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] in front of η Piscium [...] [...] crossed the sky. Night of the 13th, moonrise to sunset: 4° 10'; I did not watch; beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind η Tauri [...] [...] sunrise to moonset: [nn]; clouds, I did not watch. The 14th, clouds crossed the sky, rain DUL. Night of the 15th, clouds crossed the sky [...] [Night of the 16th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [in front of] α Geminorum. Night of the 17th, clouds were in the sky. Night of the 18th, last part of the night, the moon was [...] below Saturn [...] [... Night of the 20th,] last part of the night, the moon was 1 2/3 cubits behind α Leonis. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] below ϑ Leonis [...] [... Night of the 2]4th, last part of the night, the moon was 2 cubits above α Virginis. Night of the 26th, last part of the ni[ght, the moon was ... β Librae ...] [...] 1/2 cubit. The 28th, moonrise to sunrise: 9°; when I watched, I did not [see it ...] [sesa]me, 2 sūtu 4 qa; wool, 3 minas [were sold for 1 shekel of silver. At that time, Jupiter was in Sagi]ttarius; Venus in the beginning of the month, was in [...] Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 19°, measured; the moon was [...] above Jupiter [...] ... [...] rain DUL. The 1st, very overcast; in the morning, rain DUL ... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 26 1 cubit [... α/β] Arietis. The 7th, Mercury’s [first appearance] in the west in Scorpius [...] The 8th, Mars’ first appearance in Scorpius. Night of the 12th, beginning of the night, the moo[n ...] The 13th, sunrise to moonset: 10', measured. Night of the 14th, sunset to moonrise: 6° [...] last part of the night, Saturn was [...] below η Cancri [...] Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] in front of γ Virginis [... Night of the 23rd,] last part of the night, the moon was 1 cu[bit] above α Librae [...] the moon having passed 1/2 cubit to the east. Ni[ght? ...] The 28th, very overcast; south storm [...] sesame, 2 sūtu 3 qa; wool, 3? [...] around the 22nd?, Mercury’s [last appearance in the west in ...] ⸢Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month)⸣, [...] the moon being 1/2 cubit back to the west [...] clouds crossed the sky, rain shower [...] last part of the night, a comet in the east [...] 10 fingers [...] Capricorni. The 25th, overcast [...] being back to the west. The 26th, cold. The 27th, [...] 10 fingers. That month, the equivalent was: barley, 5 sūtu; da[tes, ...] around the 17th, Mercury’s last appearance in the east in Aquarius; Saturn was in Cancer; Ma[rs ...] became visible 3 cubits below α Coronae, its ""star""? towards sun[set/rise ...] Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 20°, measured. Night of the 2nd, the moon was [...] in front of β [Arietis ...] 1 2/3 cubits. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was [...] behind [β/ζ] Tauri [... Night of the 8th,] beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of β Geminorum. Night of the 9th, begi[nning of the night, ... Night of the 10th,] clouds were in the sky, rain shower; beginning of the night, the moon was [... in fron]t of ε Leonis [...] 2 fingers [...] α Leonis, it came near. Night of the 12th, [be]ginning [of the night, the moo]n was [...] behind ρ [Leonis ...] clouds, I did not watch. Night of the 14th, clouds crossed the sky [...] Night of the 16th, clouds were in the sky [...] surrounded. Night of the 19th, last part of the night, the moon was behind [...] Night [...] it thundered. Night of the 21st, clouds crossed the sky [...] around the 22nd, Mercury’s [first appearance in the west in ...] [...] passed. Night of the 24th, first part of the night, Mercury [...; last part of the] night, the moon [stood ...] behind Jupiter [...] [...] passed. Night of the 25th?, last part of the night, [...] Night of the 26th, clouds crossed the sky, rain [...] [...] That month, the equivalent was: bar[ley ...] [...] At that time, Jupiter was in Capricorn; Venus? [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] this, when I watched ... [...] Month XII₂, [(the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ... the moon] stood 4 cubits [in front of] Mercury to the west. Night of the 2nd, the moon was [...] in front of η [Tauri ...] 2/3 cubit [...] south, balanced ... [...] Night of the 4th, beginning of the night, the moon was [... in] front of ζ Tauri [(...) Night of the 5th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [...] μ Geminorum. The 5th, very overcast; the sun [was surrounded] by a halo. [Night of the 6th, beginning of the night, the moo]n was 5 cubits below α Geminorum, the moon being 1/2 cubit [back] to the west. [Night of the 7th, beginning of the night, the moon was ... below Saturn,] the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [nn] cubits in front of ε Leonis; clouds crossed the sky?. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [...] in front of α Le[onis ...] clouds crossed the sky. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 4 1/2 cubits below ϑ Leonis, the moon having passed [nn] cubits to the east; first part of the night, Mercury was 1 [cubit] below η Tauri [(...) Night of the 12th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit 8 fingers [...] β Virginis; first part of the night, Venus was 2 1/2 cubits below η Tauri, x cubits below Mercury. [Night] of the 13th, beginning of the night, the moon was [...] behind γ Virginis. [Night of the 14th, beginning of the night, the moon was] 1 2/3 cubits [...] α Virginis. The 14th, moonset to sunrise: 1° 30'. Night of the 15th, moonrise to sunset: 10° 30', measured. The 15th, [sunrise to moonset:] 7+[x]°, measured. Night of the 16th, sunset to moonrise: 5° [...] The 16th, clouds crossed the sky, gusty wind. The 17th, very overcast, gusty wind, rain DUL; in the afternoon, thick rain DUL [...] ... [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was nn cubits] 8 fingers [above ϑ Ophiuchi,] the moon being 1/2 cubit back to the west; last part of the night, Jupiter was 2/3 cubit above γ Capricorni. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [... β Capricorni ...] [...] 3? cubits; last part of the night, the moon was 2 2/3 cubits in front of γ Capricorni, it stood 3 cubits in front of Jupiter to the west. Around the 23rd, Mer[cury’s last appearance in the west in Taurus ...] [...] ... Night of the 25th, overcast. The 25th, very overcast, gusty wind, rain shower. The 27th, moonrise to sunrise: 12° 30', measured. That month, the equivalent was: barley, [...] [...] 3 qa; sesame, 2 sūtu; wool, 2 1/2 minas were sold for 1 shekel of silver which was given in the land. At that time, Jupiter was in Capricorn; Venus [was in ...] [... M]ercury’s last appearance in the west in Taurus; Saturn was in Cancer; Mars was in Aquarius, in the middle of the month, in Pisces. That year, rain was very much cut off [...] Diary from month VII to the end of month XII₂, year 77, king Seleucus. Diary from month VII to the end of month XII₂, year 77, [...]",, +X202370,adsd/adart2,"[...] ... [...] [...] cubits. Night of the 2nd, the moon stood [...] behind Mer[cury to the ea]st, the moon being 3 1/2 cubits low to the south [...] [...] the moon being 2/3 cubit back to the west. Night of the 5th, beginning of the night, [the moon was] 2 cubits [in front of] β Virginis. Night of the 6th, beginning of the night, [...] [The 6th, Saturn’s first appearance in Taurus,] rising of Saturn to sunrise: 20°?; (ideal) first appearance on the 1st. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 1 cubit [in front of] α Virginis, it was set towards its inside. Night of the 9th, beginning of the ni[ght, ...] [Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 10 fingers [...] π? Scorpii. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 1 cubit 8 fingers in front of ϑ Ophiuchi. The 12th, moonset to sunrise: 6°. Night of the 13th, moonrise to sunset: 13°, measured. [...] [...] ... Night of the 16th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind δ Capricorni; last part of the night, Venus was 3 fingers above Saturn, Venus being a little back to the west. Night of the 17th, last part of the night, Venus was [...] below β Tauri [... Night of the 19th,] [last part of the night, the moon] stood [nn] cubits 8 fingers in front of [Mars] to the west. Around the 20th, Mercury’s last appearance in the west in Cancer. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 2 cubits below η Piscium; last part of the night, Venus was 8 fingers above ζ Tauri. Night of the [22nd,] [last part of the night, the moon was] 4 cubits below α Arietis, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of η Tauri. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of α Tauri. Night of the 25th, [last part of the night, the moo]n was 2 cubits in front of β Tauri, it stood 1 2/3 cubits in front of Saturn to the west. The 25th, solstice; I did not watch. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 2/3 cubit in front of η Geminorum, 1 2/3 cubits below Venus. [Night of the 2]7th, last part of the night, Venus was 1 finger above η Geminorum, it came close; last part of the night, Saturn was 4 cubits below β Tauri. The 27th, moonrise to sunrise: 15°. Night of the 29th, last part of the night, Venus was 1 finger above μ Geminorum, it came close. [Tha]t [month,] the equivalent (for 1 shekel of silver) was: barley, 3 pānu 2 sūtu, at the end of the month, 3 pānu 4 sūtu? 3 qa; dates, 2 pānu; mustard, 1 kurru 1 pānu 4 sūtu; cress, 1 pānu 4 sūtu; sesame, 1 sūtu 2 qa; wool, 4 minas. At that time, [Jup]iter was in Virgo; Venus was in Taurus, at the end of the month, in Gemini; [Saturn] was in Taurus; Mars was in Pisces; Mercury, which had set, was not visible. That month, there were many deaths; in (one) house, 2 or 3 died. That [month], there was fighting in the area of the palace which is in Babylon [...] That month, the 29th and 30th, when the troops from the palace came out, with the guard troops of the king [...] ... That month? ... [...] locusts kept [attacking]. [Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: nn°;] it was bright, measured; it could be seen while the sun stood there. Night of the 2nd, the moon was [...] behind ϑ Leonis [... Night of the 3rd, the moon was] 3 1/2 cubits in front of γ Virginis, it stood 1 2/3 cubits [in front of Ju]piter to the west. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was [...] in front of [α Virginis ... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit 4 fingers [in front of β/δ] Scorpii. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [...] behind α Scorpii [...] [Night of the 12th, beginning] of the night, the moon was 1 cubit 8 fingers behind β Capricorni; first part of the night, Jupit[er ...] [...] became stationary 1/2 cubit [in front of] η Piscium back to the west. The 12th, ... [...] [Night of the nnth, last part of the ni]ght, Venus was 3 1/2 cubits below β Geminorum. Night of the 18th?, last part of the night, [...] [Night of the 19th, last] part of the night, the moon was 3 cubits below β Arietis, the moon [having passed] 1/2 cubit to the east [...] [... x]+1 cubits. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 2/3 cubit below ζ Tauri [...] [Mercury’s first appearance in the east in ...;] it was high, rising of Mercury to sunrise: 17°?; (ideal) first appearance on the 21st. Night of the 24th, last part of the [night, ...] [...] Night of the 26th, last part of the night, the moon was [...] below δ Can[cri ...] [... the equival]ent? was: barley?, [...;] mustard, 1 kurru 1 pānu 4 sūtu? ... [... Venus was in Gemini,] [at the end] of the month, in Cancer; around the 21st, Mercury’s first appearance [in the east in Can]cer; Saturn was in Taurus; Mars was in Pisces. [That] month, [...] [Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month),] sunset to moonset: 15°, measured. Night of the 2nd, the moon was 1 cubit 8 fingers behind γ Virginis, 2 cubits below Jupiter. Night of the 3rd, the moon was [...] behind α [Virginis. Night of the 4th,] beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of α Librae. [Night of the 5th, beg]inning of the night, the moon was 2 2/3 cubits in front of β Scorpii. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 3 cubits above α Scorpii, the moon having passed 1/2 cubit to the east; last part of the night, Venus was 4 cubits below ε Leonis; last part of the night, Sat[urn was] 3 fingers [... ζ Tau]ri. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 1 cubit behind ϑ Ophiuchi. Night of the 10th, beginning of the night, the moon came close to π Scorpii. Around the 10th, Mercury’s last appearance in the east in Leo. Night of the 11th, beginning of the ni[ght, the moon was] 2 cubits [in front of γ Capri]corni. The 13th, moonset to sunrise: 10'. Night of the 14th, moonrise to sunset: 2°, measured. The 14th, sunrise to moonset: 13°, measured. Night of the 15th, sunset to moonrise: 8°; last part of the night, Venus was 4 fingers above α Leonis. Night of the 16th, last part of the night, the moon was [...] in front of η [Piscium,] 2 1/2 cubits above Mars, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of β Arietis. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of η Tauri. Night of the 20th, [last part of the night, the moon was] [nn cu]bits ... α Tauri.] Night of the 21st, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of ζ Tauri, it stood 2 cubits 8 fingers in front of Saturn to the west; last part of the night, Venus was 4 [fingers] above ρ Leonis. [... Night] of the 22nd, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits below η Geminorum. The 22nd, ZI IR. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Geminorum. [...] [... Night of the 2]4th, last part of the night, overcast. The 24th, clouds were in the sky, ZI IR. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind δ Cancri. Night of the 26th, [...] [...] back to the west?. Night of the 27th, last part of the night, the moon was 3 cubits behind ρ Leonis [...] ... [...] [... must]ard, 1 kurru 2 pānu 3 sūtu; cress, 1 pānu 3 sūtu; sesame, 1 sūtu 3? qa, at the end of the month, [...] [... around the 10th, Mercury’s] last appearance [in the east] in Leo; Saturn, in the beginning of the month, was in Taurus, [at the end of the month, in Gemini; ...] [...] (blank) [...] [Month VI, ...] having passed [nn] cubits to the east. Ni[ght ...] [... beginning] of the night, the moon was behind [...] [... beginn]ing? of the night?, the m[oon? ...] [...] year 74, [...] [... year 7]4, king Se.",, +X202380,adsd/adart2,"Month I, night of the 13th, moonrise to sunset: 5°, measured (despite) clouds. At 80° after sunset, lunar eclipse; when it began on the south and east side, in 15° night it made little over 2/3? of the disc; 10° night maximal phase. When it began to clear, in 15° night it cleared from the east to the west; 40° onset, maximal phase, and clearing. its eclipse, the sky was cloudy; in its eclipse, the north wind blew. In its eclipse, Jupiter stood there; the re[mainder] of the planets did not stand there [...] lightning flashed, it thundered once?, [...] the moon was surrounded by a halo, an opening? to the south? and to the east? [...] 1/2 cubit behind δ Scorpii it was ecli[psed]. Last part of the night, the moon was 2 cubits in front of α Scorpii. The 13th, sunrise to moonset: 4° 40'; clouds, I did not watch; very overcast; in the morning, rain DUL.",, +X202390,adsd/adart2,"[...] ... [...] [...] Mercury’s [...] in the west in [...] [... At that time, Ju]piter was in Leo; Venus, in the beginning [of the month, ...] [...] receded 1/2 cubit, total: 10+[x was the na na-gauge ...] [...] sunset to moonset: 12° 30'; it was faint, measured. The 1st, [...] [... the moon] stood 1 1/2 cubits [in front of] Mars to the west, 1 cu[bit ...] (o 7') [...] ... beginning of the night, the moon was [...] below η [Piscium ...] [...] clouds crossed the sky, slow rain, P[ISAN DIB ...] [...] surrounded. The 14th, moonset to sunrise: 8° 10'; cl[ouds, ...] [...] clouds, I did not watch; very overcast [...] [...] cubits, the moon [...] [... the no]rth wind which [was set] to the west side [...] [...] thick rain, cloudburst ... [...] [... the moon was ... x]+2/3 cubits, 1 cubit above Saturn, [...] behind Ma[rs ...] [... beginning of the ni]ght, the moon was 1 1/2 cubits in front of ζ Tauri [...] [... beginn]ing of the night, the moon was 1+[x mm] in front of δ Cancri [...] [... the moon] stood 1 cubit [in front of Jupi]ter to the west; first part of the night, Jupiter while [moving back] to the west, [...] [...] rain DUL. Night of the 13th, moonrise to sunset: 7°, measured; beginning [of the night, ...] [...] ... The 14th, sunrise to moonset: 11° 30'; clouds, I did not watch; clouds [...] [...] ... Night of the 17th, last part of the night, the moon was [...] [...] ... β Capricorni? [...]",, +X202400,adsd/adart2,"[...] ... [...] [... Night of the 26th, last part of the night, the moon was] 3 1/2 cubits [behind β/δ Scorp]ii. Night [...] [...] ... [...] cleared; 30° onset and clearing; during the eclip[se, ...] [...] ... 1 pānu, at the end of the month, [...] 3 sūtu 3 qa; sesame, 5 sūtu; w[ool, nn minas.] [At that time, ... M]ercury’s first appearance in the west in Capricorn; Saturn was [in Aries; Mars, in the beginning of the month?, was in Virgo, in the midd]le of the month, in Libra. That month, [...] [...] the [...] of Ištar of Babylon by theft [...] ... to Babylon [...] [...] they entered the Juniper Garden. When they interrogated and convicted him ... [...] ... [...] ... [...] were killed. [Month IX, ... Night of the 2nd, the moon was nn] cubits [... β Capricorni,] it stood 1 1/2 cubits behind Mercury [to the ea]st. Night of the 3rd, clouds [... the sky. Night] of the 4th, clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was [... δ Capricorni ... clou]ds were in the sky. Night of the 8th, [beginn]ing of the night, the moon was 4 1/2 cubits in front of η Piscium; during the middle watch, overcast. [Night of the 9th, beginning of the night, the moon was] 1 1/2? [cubits in front of β ] Arietis. Night of the 10th, overcast; beginning [of the night, the moon was] 1 1/2 cubits behind α Arietis, [it stood ...] behind Saturn [to the east. Night of the 11th, beginning of the night, the moo]n was 6 fingers below η Tauri; last part of the night, Mars was 4 fingers above α [Librae]. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [...] behind α Tauri. [...] ... moonrise to sunset?: ⸢6°?⸣, measured. [...] The 14th, sunrise to moonset: 3° 20'; clouds, I did not watch. Night of the 15th, sunset to moonrise: 11° 50'; I did not watch. [... Night of the 1]7th, clouds crossed the sky; first part of the night, Venus was 2 fingers above γ Capricorni. [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 5 cubits [below ϑ] Leonis. The 18th, clouds crossed the sky, heavy fog [... Night of the 20th, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [behind γ] Virginis. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind α Virginis. [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was] 1 5/6 cubits below Mars. Night [of the 24th?, last part of the night, ...] [... Night of the 27th, last part of the night, the m]oon was 1 [mm] above Mercury [...] [...] 5 sūtu 3 qa; mustard, 1 kurru [...] [... Saturn was in] Aries; Mars was in Libra. [That] mon[th, ...] [Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] rain DUL. The 7th, overcast [...] [...] Night of the 11th, beginning of the ni[ght, ...] [...] having passed [...] to the east [...] [... Ju]piter was inside the halo [...] [...] 1/2 cubit ... Saturn. Night of the 15th?, last part of the night, the moon was in fr[ont of ...] [... x]+1 cubit 4 fingers. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] in front of δ Scorpii. [...] [... first] part of the night, Saturn was 5 cubits below β Arietis. Night of the 25th, last part of the night, Ve[nus? ...] [...] 1 pānu 2 sūtu, in the middle of the month, 1 pānu 1 sūtu 3 qa; dates, 2 pānu; mustard, 1 kurru 2 pānu 3 sūtu; cress, 4 sūtu; sesame, 4 sūtu [...] [... M]ercury was in Capricorn; Saturn was in Aries; Mars was in Scorpius. That month, the river level receded 1 cubit, 21 was the na na-gauge. That month, [...] [Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... in the mor]ning, very overcast, strong gusty wind. Night of the 3rd, clouds crossed the sky. The 3rd, very cold. Night of the 4th, beginning of the night, [...] [... Mercury’s] last appearance [in the east in Capri]corn. The 5th?, cold. Night of the 6th, the moon was surrounded by a halo; beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits in [front of] η Tauri. Ni[ght ...] [... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was nn] cubits ...] η Geminorum. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [x]+1/2 cubits below [α] Geminorum, the moon being 1/2 cubit [back to the west ...] [...] clouds were in the sky. Night of the 11+[xth, ... Venus was [... below] η Piscium [...] [...] ... 5/6 cubit. The 13th, [moonset to sunrise:] 1° [... The 14th,] sunrise to moonset: [nn°,] measured. Night of the 15th, last part of the ni[ght, ...] [...] ... [...] ... 3 cubits. Night of the 18th, last part of the night, [...] [...] ... in front of ... [...] Dia[ry ...]",, +X202410,adsd/adart2,"[... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was] 3 1/2 cubits behind α Leonis [...] [... Night of the 11th, ... Mars was] 1/2 cubit [be]hind the moon. Night of the 15th, sunset to moonrise: 3° [...] [...] Mars, while moving back to the east, was [...] below α Librae [...] [... Night of the 23rd,] last part of the night, the moon was 1 2/3 cubits below β Arietis [...] [... arou]nd the 28th, Mercury’s first appearance in the east in Gemini, 1 cubit behind Jupiter, [omitted ...] [... solar eclipse, ... x]+6° onset; when it began to clear, in 18° daytime it cleared from west to east [...] That month, the equivalent was: barley, 1 kurru 1 pānu 1 sūtu 3 qa; [...] around the 16th, Jupiter’s first appearance in the end of Taurus; at the end of the month, it was in Gemini; [...] a message on a leather (scroll) to the Babylonians [...] [...] ... made [...]",, +X202420,adsd/adart2,"[...] ... [...] [...] I did not watch; clouds cr[ossed] the sky [...] [...] being [nn] cubits high to the north. Night of the 7th?, [...] [...] ... gusty south wind, all night [clou]ds ...] [Night of the nnth, beginn]ing of the night, the moon was 2 1/2? [cubits] in front of δ Cancri [...] [... Ni]ght of the 14th, moonrise to sunset: 5°, measured; beginning of the night, the moon was [...] behind ρ Le[onis ...] [... The 1]6th, very overcast, rain shower. From the 11th to the 14th, the cold became severe ... [...] [The nnth,] very overcast, dew. Night of the 18th, clouds crossed the sky. The 18th, clouds crossed the sky. [Night of the 19th, clou]ds crossed the sky. The 19th, very overcast. Night [...] [...] Night of the 21st, last part of the night, the moon was 14 fingers in front of α Scorpii. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 2/3 cubit below [ϑ Ophi]uchi. The 22nd, clouds [...] the sky [... Night of the 23rd, last part of the night, Mercury was] ' 6 fingers [... γ Cap]ricorni. The 23rd, rain DUL. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 3 cubits in front of [β Capri]corni; last part of the night, Mercury was [...] above δ Capri[corni ...] [...] rain DUL. Night of the 27th, last part of the night, the moon was 1+[x] cubits above δ Capricorni, 1 1/2 cubits above Mercury, the moon being 1/2 cubit [back] to the west [...] [...] Night of the 30th, very overcast. The 30th, clouds crossed the sky; rain but the sandal was not removed. That month, the equivalent was: barley, 1 kurru 4 sūtu; dates, [...] [...] wool, 3 1/2 minas were sold for 1 shekel of silver. At that time, Jupiter was in Taurus; around [the nnth, Mercury’s first appearance in the east in ...] [Mars, in the be]ginning of the month, was in Libra, at the end of the month, [in Scorpius; ...] [Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month),] sunset to moonset: [nn°]; clouds, I did not watch; clouds crossed the sky. Night of the 1st, clouds crossed the sky, all [night ... Night of the 2nd, the moon was] [x]+1/2 cubits [below α Arietis], the moon having passed 1/2 cubit to the east; very overcast. The 2nd, in the morning?, [... Night of the 4th,] [beginning of the night, the m]oon was 2 cubits behind η Tauri, it stood 2 2/3 cubits behind Jupiter to the east [...] [...] 2/3? cubits. Night of the 7th, beginning [of the night, the moon was 1 cubit in front of α Geminorum [...] [Night of the nnth,] beginning of the night, the moon was [...] in front of [...] ... storm [...] [...] [...] Virgo [...]",, +X202451,adsd/adart2,"Year 66, king Antiochus. Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset): 14° 30'; clouds, I did not watch. Night of the 2nd, [...] in the afternoon, strong gusty south storm. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was [...] in front of η [Geminorum,] the moon being 1/2 cubit [to ... Mars was] 20? fingers above α Leonis. Night of the 7th, beginning of the night, the moon? was [...] above δ Cancri. Night of the 8th, beg[inning of the night, ... Night of the 9th, beginning of the night, the moon ...] it stood 1 2/3 cubits behind Mars to the east. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [nn] cubits below ϑ Leonis, the moon having passed 1/2 cubit to the east. [...] strong gusty south storm. Night of the 12th, clouds crossed the sky. The 12th, very overcast, thunder, rain DUL. Night of the 13th, beg[inning of the night, ...] The 14th, moonset to sunrise: 1° 30'; clouds, I did not watch. The 14th?, overcast, lightning, thunder, rain DUL. [Night of the 15th,] sunset to moonrise: 10° 30'?; clouds, I did not watch; very overcast, gusty wind; ..., the moon was in [front of ...] [cl]ouds were in the sky; last part of the night, the moon was 2/3 cubit behind? ϑ Ophiuchi. Night of [the nnth, clouds] were in the sky. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 4 1/2 cubits below β Capricorni. Night of the 20th, last part of the ni[ght, ...] [nn] cubits. Night of the 21st, last part of the night, the moon stood 2 2/3 cubits in front of Saturn to the west. [Night of the 22nd,] very overcast. Night of the 23rd, first part of the night, Mars was [...] above ρ Leonis [...] [Night of the 2]4th, very overcast; beginning of the night, gusty wind, lightning, thunder, [rain DU]L. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 2/3 cubit below Venus. The 27th, moonrise to sunrise: 16°, measured ... [...] [...] kurru 2 pānu; sesame, 1 pānu; wool, 5 minas were sold for [1 sh]ekel of silver which was given in the land. At that time, Jupiter was in Capricorn; Venus [...] [... Mars was in] Leo. That month, the river level ... [...] rose 20 fingers above the apertures. That month, on the 6th, the wall of Esangil [...] [...] ... [...] went. That day, bricks were ... in it. That month, on the 11th, [...] [...] ... [... Se]leucus, Antiochus and Apammu, his sons, in Esangil ... [...] [Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: nn°; the moon was] 4 cubits in front of η Geminorum. The 1st, very overcast, it thundered once. Night of the 2nd, very overcast. Night of the 3rd, beginning of the night, clou[ds? ...] [...] 2/3 cubit. Night of the 4th, last part of the night, Venus was 3 cubits below η Piscium. Night of the 5th, the moon was surrounded by a halo which was not closed; beginning of the ni[ght, ...] [... Night] of the 6th, overcast; beginning of the night, the moon was 1 cubit 4 fingers above α Leonis, the moon having passed 8 fingers to the east. The 6th, overcast, gusty wind, much thunder, [...] [...] ... Night of the 8th, clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was ⸢x⸣ cubits be[hind β Virginis.] The 8th, in the afternoon, storm [...] [... Night of the 10th,] beginning of the night, the moon was [...] behind α Virginis [...] ... [...] [... th]under, rain DUL. Night of the 12th, clouds crossed the sky [...] [...] lightning, much thunder, rain DUL [...] [...] Arietis [...] [... Night of the 26th, last part of the ni]ght, the moon was 2 1/2 cubits below ε Leonis, the moon having passed 8 fingers to the east. Ni[ght? ...] [...] moonrise to sunrise: ⸢x⸣, measured. Night of the 29th, solar eclipse which was omitted; at 40+[x° ...] [... dates,] 3 pānu 4 sūtu 3 qa; mustard, 2 kurru 1 pānu; cress, 2 pānu 4 sūtu; sesame, 1 pānu; woo[l, ...] [...] Mercury’s first appearance in the east in Leo; Saturn was in Aquarius; Mars was in Libra. That month, the river level 16 [...] [...] happened in [E]sangil. That month, on the 20th, it was heard in Babylon [...] [...] ... and fear were in the land. [Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... Night of the 2nd, the moon was] 2 1/2 cubits [in fro]nt of α Librae. Night of the 3rd, first part of the night, Mars was 3 1/2 cubits below β Librae. Night of the 4th, beginning of the night, [...] [...] 3 cubits. The 5th, Jupiter became stationary in Capricorn. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 4 cubits below β Capricorni, the moon being 2/3 [cubit to ...] [... Night of the 9th, beginning] of the night, the moon was 2 cubits 4 fingers [in fron]t of γ Capricorni. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] behind δ Capricorni [...] [... lu]nar eclipse, ..., omitted. Night of the 14th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of η Piscium. The 14th, sunrise to moonset: 13°, measured. Night of the 15th, [...] [...] ... 2? cubits. Night of the 17th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was [2] fingers [... η Tauri], it came near. Night of the 19th, β Tauri entered the moon; last part of the night, the moo[n ... Night of the 20th, first part of the night,] [Mars was] 1/2 cubit [...] β Scorpii; last part of the night, the moon was [...] above [η/μ] Geminorum ...] ... [...] [...] 4 cubits. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 2 cub[its] in front of ε Leonis [...] Night of the [2]6th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of β Virginis. Night of the 27th, last part of the night, the moon was [...] be[low? γ Virginis ...] barley, 1 kurru 2 pānu 1 sūtu; dates, 3 pānu 4 sūtu 3 qa; mustard, 2 kurru 1 pānu; cress, ... [...] Venus was in Leo, in the middle of the month, [in] Virgo; ... [...] ... [...]",, +X202460,adsd/adart2,"[D]iary for year 65, king Antiochus. Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset): 18° 30'; measured (despite) clouds; the moon was [...] in front of α Tauri. Night of the 4th, the moon was 1 2/3 cubits in front of α Geminorum. The 4th, in the afternoon?, strong gusty south storm, lightning flashed, much wailing thunder, thick rain, cloudburst, PISAN DIB. Night of the 5th, beginning of the night, very overcast, gusty wind, lightning, thunder, thick rain, PISAN DIB; beginning of the night, the moon was 2 cubits 8 fingers behind β Geminorum. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 1 2/3? cubits above α Leonis, the moon being 2/3 cubit back to the west. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of ϑ Leonis. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 10 fingers above γ Virginis, the moon being 8 fingers back to the west. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 1 cubit above α Virginis, the moon having passed 2/3 cubit to the east. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 2 5/6 cubits in front of α Librae. Night of the 13th, moonrise to sunset: 14°; I did not watch; beginning of the night, the moon was 3 1/2 cubits in front of δ Scorpii. The 13th, moonset to sunrise: 3° 50'. Night of the 14th, sunset to moonrise: [x]+1°, measured (despite) clouds; beginning of the night, the moon was 1/2 cubit in front of α Scorpii, it was balanced to its lower horn. The 14th, sunrise to moonset: 3° 50'; clouds, I did not watch; in the afternoon, very overcast, gusty wind, rain shower. Night of the 15th, beginning of the night, very overcast, gusty wind, rain DUL; [last part of the night,] the moon was 1 2/3 cubits behind ϑ Ophiuchi. Night of the 17th, clouds were in the sky, gusty wind; [la]st part of the night, [the moon was] 5 1/2 cubits [in front of] β Capricorni. The 17th, Venus’ first appearance in the west in Taurus; it was small, sunset to setting of Venus: 9° 30'; it was high to the sun; (ideal) first appearance on the 15th. Night of the 9th, [last part of the night, the moon was] 1 2/3 cubits [in fr]ont of γ Capricorni, the m[oon ... Mars’ first appearance in Aries;] rising of Mars to sunrise: 20° 30'; (ideal) first appearance on the 18th. Night of the 25th, last part of the night, the moon was [...] below [η Piscium] ... Night of the 26th, last part of the night, the moon was [...] below α Arietis [...] were in the sky? [...] The 2[6th]?, in the afternoon, clouds crossed the sky, gusty south storm. The 27th?, [... The 2]9th, in the afternoon, clouds crossed the sky, gusty wind, much thunder, rain DUL. That month, the equivalent was: [barley,] 1 kurru 1 pānu 1 sūtu 3 qa; dates, 3 pānu 3 sūtu; mustard, [...] wool, 5 minas were sold for 1 shekel of silver. At that time, Jupiter was in Sagittarius; around the 15th, [Venus’] first appearance in the west in Taurus; Mercury, which had set, was not [visible; S]aturn was in the beginning of [Aquarius; around the 18th, M]ars’ first appearance in Aries. That month, the river level rose 8 fingers above the apertures; at the end of the month, it receded 1 cubit. [...] Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset): 28°, measured. Night of the 2nd, the moon was 1? cubit behind γ [Geminorum.] The 2nd, Sirius’ last appearance. Night of the 4th, the moon was 2 2/3? cubits in front of α Leonis. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 1 cubit 8 [fingers] above ρ Leonis. The 5th, Mercury’s first appearance in the east, omitted. Night of the 6th, beginning of the [night,] the moon was 1 2/3 cubits in front of β Virginis. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of γ Virginis. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [...] in front of α [Virginis.] Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [nn] cubits behind δ Scorpii. The 11th, Saturn became stationary in the beginning of Aquarius. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 3 1/2 cubits behind α Scorpii. Night of the 13th, moonrise to sunset: 1°, measured. The 13th, moonset to sunrise: 20'; overcast; around noon, very overcast, gusty south storm. Night of the 14th, sunset to moonrise: 15°? 30', measured. The 14th, sunrise to moonset: 12° 30', measured. Night of the 15th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of β Capricorni. The 15th, very overcast; in the afternoon, much thunder. Night of the 17th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon stood 5/6 cubit behind Saturn to the east, 1 cubit 8 fingers behind δ Capricorni. Night of the 18th, clouds were in the sky. Night of the 19th, clouds and haze were in the sky, [...] The 19th, in the morning, much mist [...] covered the sky, the people of the land were covered with red dust. Night of the 20th, very overcast, much mist, haze and clouds [...] the sky very much, mud swept over the land [...] red [...] were spread? on? the streets and the people of the land; around noon, the disc of the sun [looked] like that of the moon [...] Night of the 21st (and) the 21st, clouds [... mi]st crossed the sky. The 22nd, mist and haze crossed the sky. Night of the 23rd, overcast; last part of the night, the moon was [...] below [β Arietis ...] Night of the 24th, mi[st ...] ... 2 1/2 cubits in front of Mars, [...] last part of the night, the moon was behind [...] ... [...] 3 cubits. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 1 cubit 8 fingers behind ε Leonis. The 2[6th, ...] ... [...] The 28th, 74° after sunrise, solar eclipse (at) 5 months? (distance); when I watched I did not see it. That month, [the equivalent ...] in the middle of the month, 1 pānu 1 sūtu; wool, 4 minas. At that time, Jupiter was in Sagittarius; Venus, in the beginning of the month, was in Virgo, in the middle [...] in the middle of the month, in Cancer. That month, the river level receded 1/2 cubit; 28 was the na na-gauge. Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset): 11° 40'; dense mist, I did not see the moon. Night of the 3rd, the moon stood 2 1/2 cubits behind Venus to the east, 2/3? cubit in front of π Scorpii, the moon being 5 fingers high to the north. Night [of the 4th, ...] last part of the night, Mars was 5 fingers above δ Cancri. Night of the 5th, beginning of the ni[ght, the moon was] 3 cubits behind ϑ Ophiuchi. Night of the 6th, beginning of the night, the moon [stood ...] behind Jupiter [...] Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [...] behind β [Capricorni.] Night of the 9th, beginning of the ni[ght, the moon was] 2 cubits below Saturn, the moon having passed 8 fingers to the east, 1 [cubit] in front of γ Capricorni [...; first part of the night, Venus] was [...] above δ Scorpii [...] ... when Saturn became stationary to the west, it became stationary 2/3 cubit in front of γ Capricorni. The 12th, Mercury’s [last appearance] in the ea[st in Virgo ...] Night of the 14th, last part of the night, the moon was [... in front of?] η Piscium. The 14th, moonset to sunrise: 30'; at 16° after sunrise, lunar eclipse which was omitted. Night of the 15th, moonrise to sunset: zero; first part of the night, Venus was [...] above α Scorpii [...] [last part of the night, the moon was] 3 [cubits be]low β Arietis. [... The 15th,] sunrise to moonset: [x]+3°?, measured. Night of the 16th, sunset to moonrise: 6° 30', measured. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 6 [fingers] below η Tauri. [Night] of the 18th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind α Tauri. Ni[ght of the 19th, last part of the night, the moon was] 5/6 cubit [...] ζ Tauri. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 5 cubits above γ Geminorum. Night of the 21st, last part of the [night, the moon was] 1 1/2 cubits below β Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 2[3rd, last part of the night,] the moon was 2 1/2 cubits [... ε] Leonis, the moon being 1/2 cubit back to the west, 1 cubit 8 fingers above Mars, the moon being 8 fingers to [...] Night of the 24th, last part of the night, the moon was 5/6 cubit behind α Leonis. Night of the 25th, first part of the night, Venus was 6 fingers below [ϑ] Ophiuchi. Night of the 26th, last part of the night, Mars was [...] below ε Leonis; last part of the night, the moon was 2 cubits behind β Virginis. Night of the 27th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind γ Virginis. The 27th, moonrise to sunrise: 23°. That month, the equivalent was: [barley,] 1 kurru 5 sūtu; dates, 3 pānu 2 sūtu; mustard, 3 kurru; cress, 2 pānu 4 sūtu; sesame, [...; wool, nn] minas were sold for 1 shekel of silver. At that time, Jupiter was in Sagittarius; Venus was in Scorpius; around the 12th, Mercury’s last appearance in the east in Virgo; Saturn was [in Capricorn; Mars was in Leo?] ... That month, the river level receded 4 fingers; 29 was the na na-gauge. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset): 13° 40'; it was bright, measured. Diary from month I to the en[d of month VI,] year 65, king Antiochus. Diary from month I to the end of month VI, year 65, [king] Antio[chus] Diary from month I to the end of month VI, year 65, k[ing] Antiochus.",, +X202470,adsd/adart2,"[... measu]red. Night of the 2nd, the moon was 1/2? cubit behind δ Scorpii. Night of the 3rd, the moo[n ...] [... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 5 cubits [below β Capricorni,] 2 1/2 cubits below Saturn, the moon being 2/3 cubit back to the west. Night of the 8th, beginning [of the night, ...] [... Night of the 13th, beginn]ing of the night, the moon was cubits in front of η Piscium. The 13th, moonset to sunrise: 11°. Night of the 14th, [...] [...] a little cloudburst, overcast; it set eclipsed; its eclipse, the sky was cloudy; during its eclipse, Venus, Mercury, and Ma[rs? stood there ...] [...] Night of the 15th, sunset to moonrise: 2° 10'; last part of the night, Venus was 1 finger above β Virginis, it came close. Night of the 1[6th?, ...] [... Night of the 19th, last] part of the night, the moon was [...] behind β Geminorum [...] (o B1') [... the moon] being 1/2 cubit back to the west. Night of the 25th, last part of the night, the moon was [...] above Venus [...] ' [... bar]ley, 1 pānu 1 sūtu 3 qa; dates, 3 pānu 2 sūtu; mustard, 2 kurru 2 pānu 3 sūtu; cress, [...] [...] Mercury’s last appearance in the east in Libra; Saturn was in Capricorn; Mars, which had set, was not vi[sible ...] [...] ... as follows: Laodike, the wife [...] [Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month) ...] crossed the sky, thunder, rain shower. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was in front of [...] [... la]st part of the night, Venus was 1 1/2 cubits above α Virginis. Night of the 9th, [...] [... x]+3 cubits. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 3 [cubits] in front of η Tauri [...] [... Night of the 16th, last part of the night, the moon was] 2 cubits [...] μ Geminorum. Night of the 17th, last part of the night, [...] [... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [... ϑ Leo]nis. Night of the 22nd, last part of the night, [...] [...] ... Night of the 14? [...] [...] cubits; last part of the night, Mercury was 1 cubit 4 fingers above Venus. Night of the 16th, last part of the night, the moon was [...] [... The 16th, Sirius’ acronychal rising; clou]ds, I did not watch. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 2/3 cubit below β Virginis. The 17th, cold ...[...] ... [...] The 18th, [...] 1 cubit [...] α Virginis; clouds were in the sky, the moon was surrounded by a halo which was not closed. Night of the 20th, clouds were in the sky. Night of the 21st, [...] rain DUL. Night of the 22nd, [...] clouds crossed the sky, much rain, PISAN DIB. Night of the 23rd, clouds crossed the sky, much rain, PISAN DIB; last part of the night, the moon was 1 cubit in front of ϑ Ophiuchi [...] ... The 24th, clouds crossed the sky, rain, PISAN DIB. Night of the 25th, clouds crossed the sky. The 25th, clouds crossed the sky, cloudburst, PISAN DIB?. Night of the 26th, very overcast. The 27th, moonrise to sunrise: 11° [...] That month, the equivalent (of 1 shekel of silver was): barley, 4 pānu 1 sūtu; dates, 3 pānu 4 sūtu 3 qa; mustard, 3 kurru; cress, 2 pānu 5 sūtu; sesame, 1 pānu; wool, 5 minas. At that time, Jup[iter was in ... at] the end of the month, in Capricorn; around the 9th, Mercury’s first appearance in the east in Sagittarius; around the 12th, Saturn’s last appearance in Capricorn; Mars, which had set, was not visible. That month, the river level rose 4 fingers, 22 was the na na-gauge. That month, [... from] the 22nd? to the end of the month, the cold became very severe. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 12° 30', measured. Night of the 2nd, last part of the night, Venus was [nn cubi]ts 8 fingers below [β Capricorni.] The 2nd, clouds were in the sky. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of α Arietis. Night of the 7th (and) the 7th, clouds crossed the sky, rain, PISAN DIB. Night of the 8th, clouds were in the sky; beginn[ing of the night, the moon was] 1 cubit 8 fingers behind η] Tauri. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of η Geminorum. The 10th, cold. [Night] of the 11th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of α Geminorum. [Night of the 13th,] clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was 2 2/3 cubits in front of ε Leonis. The 13th, moonset to sunrise: 10° 30'; clouds, I did not watch. Night of the 14th, moonrise to sunset: 17° x; clouds, I did not watch; [... ra]in, PISAN DIB; beginning of the night, the moon was [...] in front of α [Leonis. The 14th, sunrise to] moonset: [nn°], measured; cold. Night of the 1[5th,] sunset to moonrise: [nn°] 20'; clouds, I did not watch; beginning of the night, the moon was 1/2 cubit in front of ϑ Leonis. [...] ... [... Night of the 17th, last part of the night, the m]oon was 2 2/3 cubits in front of α Virginis. The 17th, Saturn’s first appearance in Capricorn, 2/3 cubit in front of Mercury to the west. [... Ni]ght of the 20th, clouds crossed the sky. The 20th, clouds crossed the sky, rain, PISAN DIB. Night of the 21st, clouds crossed the sky. [...] 1/2 cubit, the moon being 3 cubits low to the south. Night of the 25th, last part of the night, the moon was [...] behind β Capricorni [... The 2]7th, moonrise to sunrise: 15° 40'. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, 3 pānu 4 sūtu; da[tes, ...] [... woo]l, 5? minas. At that time, Jupiter was in Sagi[ttarius ...] [...] ... [...] [...] did not stand there; during the eclipse, [...] [...] very overcast, thunder, rain DUL. The 14th, equinox; I did not wa[tch ...] [...] The 19th, when Jupiter became stationary to the east, it [became stationary] behind the 4 (stars) of the breast of [...] [... Night of the 21st, last part of the night, ...] having passed [nn] fingers to the east; the moon was 1 cubit 4 fingers in front of Saturn, the moon being 2 [cubits low to the south ...] [... the equivalent was:] barley, 1 kurru 3 sūtu, in the middle (of the month), 1 kurru 1 pānu; dates, 3 pānu 1 sūtu, in the middle [...] [...] were given in the land. At that time, Jupiter was in Sagittarius; Venus and Mars, which had set, [were not visible; ...] [...] a ""fall of fire"" in an outside district ... the governor? [...] [...] (traces) [...] Diary from month VII to the end of month XII₂, [year 6]4, king Antiochus.",, +X202480,adsd/adart2,"[... Mercury’s first appearance in the west in ..., sunset to setting of Mercury: nn°]; I did not watch; (ideal) first appearance on the 6th. Night of the 8th, beginning [of the night, ...] [... Mer]cury was 4 cubits above α Tauri; very overcast. The 12th, moonset to sunrise: 6° 10'; clouds, I did not [watch ...] [... around] noon, rain DUL; lunar eclipse, (at) five months (distance), ... omitted; at 39° before sunset. Night [...] [... Night of the 15th, last part of the night, the moon was] 1 2/3 cubits [... ϑ] Ophiuchi. Night of the 17th, last part of the night, Venus was [...] below η Pis[cium ...] [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was ... β Capricorni,] it stood 1 1/2 cubits [behind] Saturn to the east. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] in front of γ Capricorni [...] [... first part of the night,] Mercury was 2 cubits above ζ Tauri; last part of the night, Venus was [...] below β Arie[tis ...] [... Ni]ght of the 27th, clouds crossed the sky; middle of the night, rain DUL; last part of the night, Venus was [...] below α Arie[tis ...] [... Mercury was] 1 cubit 6? fingers [...] η Geminorum. The 28th, clouds were in the sky; 90° daytime [... solar eclipse ...] [...] ... [...] onset and clearing; during its eclipse, [...] [...] ... Night of the 28th, last part of the night? [...] [...] Night of the 29th, solar eclipse, ..., omitted [...] [... were] sold [for 1 shekel of silver.] At that time, Jupiter, in the beginning of the month, was in Virgo, at the end [of the month, ...] [...] That [month,] pregnant women died in childbirth ... [...] [Month VIII, ... Jupiter’s first appearance in Libra, rising of Jupiter to sun]rise: [nn°]; (ideal) first appearance on the 29th of month VII [...] [...] The 7th?, Mercury [...]",, +P503410,aemw/ugarit,"[...] and placed him in the feudal service of the post of administator, and he gave (him to) the Hurrian Ištar, to the gods of Harganu and the house of his share, and the gods of Attanu [...]",, +Q006272,ribo/babylon2,"Adad-apla-iddina, son of the goddess Ninisina, king of Babylon, son-in-law of the divine (moon) crescent, the one who provides for Ur, renovated Egišnugal for the god AŠimbabbar, his lord.",, +X202491,adsd/adart2,"[...] ... [...] [... Night of the 24th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [... γ] Geminorum. The 24th, ZI IR. Night of the 25th, last part of the night, the moon was [...] behind [β Geminorum ...] [...] gusty wind. Around the 29th, when Saturn became stationary to the west, [it became stationary] 1 cubit behind [...] [... cr]ess, 1 pānu 4 sūtu; sesame, 5 sūtu; wool, 3 minas. At that time, Ju[piter ...] [... Mars’] last appearance [in the beginning of Virgo. That month, the river level receded 1 cubit from the 1st to the 20th; from the [21st to ...] [...] mustered his [troops] and his chariots and [went] from Antioch [...] [Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] the moon being 1 cubit high to the north. The 1st, the north wind blew. Night of the 2nd, the moon was [...] above α Virginis [...] [... Night of the 5th, be]ginning of the night, the moon was 3 cubits in front of the head of Scorpius. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was [...] above α Scorpii [...] [...] gusty north wind. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits below Saturn, the moon having [passed] 1/2 cubit to the east [...] [...] ... of Capricorn 1 cubit 8 fingers; first part of the night, Venus was 1 2/3? cubits below α Librae [...] [... Night of the 1]6th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of η Piscium [...] [... first] part of the night, Venus was 6 cubits below β Librae; last part of the night, [...] [... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 3 cubits [above γ] Geminorum, the moon being 1/2 cubit [back] to the west [...] [... Night of the 25th, last] part of the night, the moon was 1 cubit behind α Leonis. The 25th, [...] [... mon]th, 1 kurru, at the end of the mon[th, ...]",, +X202492,adsd/adart2,"[...] ... [...] [... Night] of the 17th, last part of the night, the moon was ⸢x⸣ cubits above β Virginis. Night of the 18th, last part of the night, [...] [... Night of the 20th, last part of the night, the moon] stood 1 cubit in front of Jupiter to the west. Around the 20th, Mercury’s first appearance in the west in Capricorn; I did n[ot? watch?]. Night of the 21st, last par[t of the night, ...] [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was x]+2 cubits [...] α Scorpii. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 8 fingers behind ϑ Ophiuchi, 2 cubits below Venus. The 10+[xth, ...] [...] The 27th, moonrise to sunrise: 11°; when I watched, I did not see it; Saturn’s first appearance in the beginning of Capricorn, 2/3 cubit behind Mars to the east, [rising of Saturn to sunrise:] 15°; [(ideal) first appearance on the 26th ...] [...] Night of the 28th, last part of the night, overcast, rain shower. The 28th, clouds crossed the sky, rain, but the sandal was not removed. The 29th, cl[ouds ...] [... ses]ame, 5 sūtu; wool, 3 minas were sold for 1 shekel of silver. At that time, Jupiter was in Libra [...] [... around the 20th, Mercury’s] first appearance in the west in Capricorn; around the 26th, Saturn’s first appearance in the beginning of Capricorn. That month, the river level rose [...] [Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] ... Night of the 2nd, the moon stood 3 cubits behind Mercury to the east. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] in front of η P[iscium ...] [...] Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 4 cubits below β Arietis, the moon having passed 1/2 cubit to the east [...] [... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [in front of α] Tauri. The 8th, sunset to setting of Mercury: 17°. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [...] in front of β/ζ Tauri [...] [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] 3 cubits [below] α Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west. Around the 11th, [Mercury’s] last appearance in the west in Aquarius. Ni[ght of the 12th, ...] [... Night of the 13th, beginning of the ni]ght, the moon was 1 1/2 cubits in front of ε Leonis. The 13th, sunrise to moonset: 50'. [...] [...] cubits. The 15th, in the morning, [...] [... must]ard, 2 kurru; cress, 1 pānu? 4 sūtu; sesame, [...] [... at the end of the mo]nth, in Aquarius. That month, the river level rose 4 fingers, total: [nn was the na na-gauge ...] [...] he made to Bēl and Bēltiya in Esangil [...] [Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month) ...] ... Jupiter back to the west. Night of the 4th, last part of the night, Venus was [...] below β Cap[ricorni ...] ... [...] [Night of the 7th, beginning of the night, the mo]on was 1 cubit behind ζ Tauri. The 7th, the cold became seve[re. Night of the 8th, begi]nning of the night, the moon was [...] behind γ [Geminorum ...] [...] Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind ε Leonis. Night of the 12th, beginning of the night, the moon [...] behind ρ [Leonis ...] [... Night of the 13th, ...] clouds, I did not watch; overcast; beginning of the night, rain shower; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind β Virginis [...] [Night of the 15th, last part of the night, the moon was nn cubi]ts [above α Virginis,] the moon having passed 2/3 cubit to the east. Night of the 16th, last part of the night, the moon [stood] 1 cubit in front of Jupiter to the west [...] [...] ... Night of the 19th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Scorpii. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] behind ϑ O[phiuchi ...] [...] clouds and haze crossed the sky, a strong storm blew from south and east. Night [...] [... th]ick rain shower, it thundered once, gusty south and east winds blew [...] [...] the moon being 1/2 cubit low to the south, it stood [nn] cubits in front of Mercury to the west. The 26th, [...] [...] end of the month, 3 pānu 2 sūtu; mustard, 2 kurru pānu [...;] sesame, 5 sūtu; wool, [...] [...] That month, the river level receded 4 fingers, total: 20+[x was the na na-gauge.] That [month,] rains were cut off [...] [... a message] came to [...] and the Babylonians as follows: seed ... [...] [... from] the xth until now, all [...] [Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) ...] ... Night of the 3rd, the moon was in front of [...] [... cr]ossed?, gusty north and west winds blew; Mercury’s last appearance in the east in Pisces; I did not watch. Night of the 5th, [...] [... Ni]ght of the 7th, beginning of the night, the moon was 1 cubit 4 fingers below β Geminorum. Night of the 8th, beginning of the ni[ght, the moon was ... Cancri ...] [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [... ρ] Leonis. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] behind ϑ Leonis [...] [...] a strong south wind blew. Night of the 14th, moonrise to sunset: 4°; I did not watch; very overcast, strong gusty south wind. The 14th, [...] [... Ni]ght of the 17th, last part of the night, the moon was 2 above α Scorpii. Night of the 18th, last part of the night, the moon was [...] behind ϑ O[phiuchi ...] [... The 22nd, equinox;] I did not watch. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 2/3 cubit in front of δ Capricorni [...] [...] The 26th, clouds were in the sky. The 27th, moonrise to sunrise: 11° 20'; clouds and haze crossed the sky, storm [...] [... the equi]valent was: barley, in the beginning of the month, 3 pānu 1 i{sūtu}, at the end of the month, 3 pānu measured by the reduced sūtu-measure [...] [...] 5 sūtu 3 qa; mustard, 2 kurru 2 pānu 3 sūtu; cress, 1 pānu 4 sūtu; sesame, 5 sūtu; [wool, nn] minas [were sold for 1 shekel of silver ...] [... in Pis]ces; around the 4th, Mercury’s last appearance in the east in Pisces; Saturn was [in Capricorn ...] [...] (traces)",, +X202510,adsd/adart2,"[Year 60,] king Antioch]us. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 13°, it was low. Night of the 2nd, the moon stood 2 1/2 cubits in front of Venus to the west. Night of the 3rd, the moon was 1 1/2 cubits in front of ϑ Ophiuchi, 2 cubits below Saturn. [... Night of the 4th (or: 5th), first part of the night, Venus was] 2 cubits [above] α Scorpii; last part of the night, Jupiter was 6 fingers above ρ Leonis. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was [nn] cubits in front of β Capricorni. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [(nn cubits) nn] fingers [... δ Capricorni.] The 11th, Mercury’s first appearance in the west, omitted. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of [η] Piscium. Night of the 13th, moonrise to sunset: 4° 10'. The 13th, moonset to sunrise: 3° 50', measured?. [Night of the 14th, sunset to moonrise: 2° 20'; last part of the night, the moon was] 1 cubit behind? η Tauri. The 14th, sunrise to moonset: 10°, measured. Night of the 15th, first part of the night, Venus was 1 cubit above ϑ Ophiuchi; last part of the night, the moon was 2 1/2? cubits behind α Tauri. Night of the 16th, last part of the night, the moon was [nn cubits behind ζ Tauri. Night] of the 17th, last part of the night, the moon was 2 cubits above γ Geminorum. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 1? 1/2 cubits in front of α/β Geminorum. Night of the 20th, last part of the night, the moon was ... in front of ε Leonis. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [nn cubits ... α Leonis. Night of the 22nd, last part of the night,] the moon was 1 1/2 cubits in front of ϑ Leonis. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of β Virginis. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1? cubit in front of α Virginis. Around the 26th, Mercury’s last appearance in the west, omitted. [The 27th?, Mars’? first appearance? in Libra?; moonrise to sunri]se: [20°], measured. That month, the equivalent was: barley, 1 kurru 1 pānu 4 sūtu, at the end of the month, 1 kurru [x pānu] 3 sūtu 3 qa; new dates, 3 pānu; mustard, 1 kurru 2 pānu 3 sūtu; cress, 2 pānu 3 sūtu; sesame, 1 pānu 5 sūtu; [wool, nn minas] were sold for 1 shekel of silver. At that time, Jupiter was in Leo; Venus was in Scorpius, at the end of the month in Sagittarius; the 11th, Mercury’s first appearance in the west, omitted; the 26th, Mercury’s last appearance in the west, omitted; [Saturn was in Scorpius, at the end of the month in Sagittarius; the 2]7th?, Mars’ first appearance in Libra. That month, the river level rose 4 fingers, total: 17 was the na na-gauge. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset: 18° 20'; clouds, I did not watch. Ni]ght of the 2nd, the moon stood 2 cubits in front of Venus to the west. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was ⸢x⸣ cubits behind β Capricorni. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 1/2 cubit in front of δ Capricorni. The 6th, Saturn’s last appearance in the beginning of Sagittarius. [Night of the 9th, beginning of the night, the moon was] 3 cubits [in front of] η Piscium. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 6 cubits below β Ar[ietis]. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind η Tauri. The 12th, moonset to sunrise: 10°. Night of the 13th, moonrise to sunset: 3°. [...] ... The 13th, sunrise to moonset: 3° 20'; Mercury’s first appearance in the east in Scorpius. Night of the 14th, [last part of the night,] the moon was 8 fingers behind μ Geminorum. Night of the 15th, last part of the night, the moon was 4 cubits below α Geminorum. [... rain?] shower. The 17th, Jupiter became stationary in Leo; clouds crossed the sky, ... Night of the 18th, clouds crossed the sky [... first part of the night, Venus was] 2 5/6 cubits [below] β Capricorni. [...] clouds crossed the sky, rain, PISAN DIB, lightning flashed, [...] [...] gusty south storm; last part of the night, the moon [...] [...] high to the north?. [...] [...] ... [...] [...] ... [Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 25°? 30', measured; the moon was] 2 cubits [in front of β] Arietis. Night of the 2nd, clouds were in the sky; the moon was 3 cubits below Venus, the moon having passed 2/3 cubit to the east. Night of the 3rd, the moon was 3 [cubits] below η Tauri. [... last part of the night, Mars was] 5/6 cubit [above] γ Capricorni. Night of the 4th, clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was 2 cubits behind α Tauri. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [nn cubits behind? ζ Tauri; last part of the night, Ma]rs was 5/6 cubit above δ Capricorni. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 2 cubits above γ Geminorum, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 7th, the moon was [surrounded] by a halo; [beginning of the night, the moon was] 3 cubits [below] α Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 8th, the moon was surrounded by a halo, Jupiter and α Leonis were in the wall of the halo. The 8th, overcast, all day storm, [... Night of the 9th, clouds] were [in the sky,] gusty wind; beginning of the night, the moon was 3 cubits below ε Leonis. The 9th, clouds crossed the sky, a little rain, PISAN DIB. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 14 fingers above Jupiter, [the moon being ... back to the west,] 1 cubit above α Leonis, the moon having passed 5/6 cubit to the east. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 5/6 cubit in front of ε (error for: ϑ) Leonis. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 1 cubit above β Virginis. [... The 12th, moonset to sunrise: 8°.] Night of the 13th, clouds crossed the sky. The 13th, sunrise to moonset: 1° 10'; clouds, I did not watch. Night of the 14th, moonrise to sunset: 7°, measured; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Virginis. of the 15th, sunset to moonrise: 6° 20'. [Night of the 16th, last part of the night, the moon was] 5/6 cubit [in front of] β Librae. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 1 5/6 cubits in front of β Scorpii. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 3 1/2 cubits above α Scorpii. [... Night of the 1]9th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind ϑ Ophiuchi. The 19th, around noon, the earth quaked. Night of the 20th, last part of the night, the moon [stood] 20 fingers in front of Saturn [to the west. The 20th, Mercury’s] first appearance [in the east in Pisces]. The 21st, Jupiter became stationary in Leo. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 1/2 cubit in front of β Capricorni. The 23rd, overcast, lightning, thunder, rain shower. [Night of the 24th, last part of the night, the moon was] 3 cubits [behind δ] Capricorni. The 24th, clouds crossed the sky, lightning, much thunder, thick rain, much PISAN DIB, it hailed. Night of the 25th, [...] ... The 26th, moonrise to sunrise: 13°. The 27th, clouds crossed the sky, rain, PISAN DIB. The 28th, sunset to setting of Venus: 9°; around the 1st of month I, Venus’ last appearance in the west in Aries (to be expected). That month, [the equivalent was: barley, ...] qa; mustard, 1 kurru 3 pānu 2 sūtu; cress, 2 pānu 1 sūtu; sesame, 2 pānu; wool, 2 1/2 minas were sold for 1 shekel of silver. [At that time, Jupiter was in (the beginning of) Leo;] the 29th, Venus’ last appearance in the west in Aries; around the 20th, Mercury’s first appearance in the east in Pisces; Saturn was in Sagittarius; Mars, in the beginning of the month, was in Capricorn, [at the end of the month, in Aquarius. That mon]th, the river level rose above the apertures of the peak flood; at the end of the month, it receded 1 cubit; 3 was the na na-gauge. [...] ... That month, king Antiochus came out from Seleucia. [... Month I, (the 1st of which was identical with) the 3]0th (of the preceding month; sunset to moonset): 20° 50'.",, +X202530,adsd/adart2,"[Year 58, king Antiochus, month VII, ... Night of the 1st, first part of the night, Sat]urn was 2? fingers below β Scorpii. The 1st, Jupiter became stationary in Gemini; I did not? [watch?.] [...] The 2nd, equinox; I did not watch. Night of the 3rd, the moon 1 1/2 cubits in front of ϑ Ophiuchi. The 3rd, Mercury’s [last appearance] in the ea[st in Virgo; ... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 1 2/3 cubits in front of γ Capricorni. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind δ Capricorni. [... Night of the 13th,] moonrise to sunset: [x]+10'; beginning of the night, the moon was 6 cubits below β Arietis, the moon having passed 2/3 cubit to the east. The 13th, moonset to sunrise: 50'. [...] sunset to setting of Saturn: [1]8°. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind ζ Tauri. Around the 18th, Saturn’s (o B₁1) [last appearance in Scorpius ...] Night of the 20th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of δ Cancri. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 8 fingers below α Leonis, the moon being 6 fingers back to the west. [...] ... [... Night of the 2]4th, last part of the night, the moon was 10 fingers in front of β Virginis, the moon being 2 fingers to [...] Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1/2 cubit in front of γ Virginis, the moon being 2 fin[gers ... to ...] Night of the 26th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits [above] α Virginis, the moon being 8 fingers back to the west. Night of the 2[7th, last part of the night,] [the moon] stood [... behind Mars to] the east. The 27th, moonrise to sunrise: 19° 20' (var. 9°). That month, the equivalent was: barley, 3 pānu 2 sūtu; dates were cut off from the market place of Babylon; mustard, 1 kurru; cress, 1 pānu 2 sūtu; sesame, 2 sūtu 1 1/2 qa; wool, 3 minas (= o B₁5) [were sold for 1 shekel of silver. At] that time, Jupiter was in Gemini; around the 10th, Venus’ last appearance in the east in Libra; around the 3rd, Mercury’s last appearance in the east in Virgo; around the 18th, Saturn’s last appearance in Scorpius; Mars was in Virgo, in the middle of the month, in Libra. (= o B₁6) [That month, the river level ...] 28 was the na na-gauge. That month it was heard in Babylon: queen Stratonike died in Sardis. (= o B₁7) [Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month),] sunset to moonset: 14° 30'; in? [... last] part of the night, Jupiter was 3 fingers above μ Geminorum. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of β Capricorni. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind δ Capricorni. (= o B₁8) Ni[ght of the 10th, beginning of the night, the moon was] 3 1/2 cubits [in front of η] Piscium. The 10th, gusty wind. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 5 1/2 cubits below β Arietis, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 11th, clouds were in the sky, rain shower. Night of the 13th, (= o B₁9) [moonrise to sunset: nn° ... x]+1/2 cubits. The 13th, moonset to sunrise: 10° 10'; I did not watch. Night of the 14th, sunset to moonrise: 20'; cl[ouds?,] I did not watch; beginning of the night, the moon was balanced 4 fingers in front of α Tauri; first part of the night, α Tauri entered the moon. [The 14th, sunrise to moonset: nn°. Night of the 15th, last part of the night, the moon was] 10 fingers [...] ζ Tauri. Night of the 16th, last part of the night, the moon stood 2+[x cubits] behind Jupiter to the east, 2/3 cubit in front of γ Geminorum. Night of the 17th, last part of the night, the moon was be[low ...] [...] Night of the 19th, last part of the night, the moon was 1 [cub]it behind δ Cancri. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 2 cubits 4 fingers in front of α Leonis. Night of the 20+[xth, ...] [... Night] of the 23rd, last part of the night, the moon was 2 2/3 cubits in front? of γ Virginis. The 23rd, Saturn’s [first appearance] in Scorpius [...] [... Night of the 26th, last part of the night, the moon was] 1/2 cubit [...] α Librae, it stood 1+[x mm] in front of Mars to the west. Night of the 27th, last part of the night, the moon was [...] in front of [β/δ Scorpii ...] [... Night of the 28th, last part of the night, the moon ...] stood 2 1/2 cubits [behind Sa]turn to the east. The 28th, moonrise to sunrise: [x]+10'. The 29th, Jupiter’s acronychal [rising ...] [...] ... At that time, Jupiter was in Gemini; Venus and Me[rcury, which] had set, were not visible; Satu[rn ...] [...] ... [...] [...] Virginis 1 1/2 cubits [...] [... the moon was] 2 cubits in front of Saturn, 1 2/3? cubits in front of Mars [...] [... That month,] the equivalent was: barley, 3 pānu; da[tes, ...] [... Mercu]ry’s first appearance in the east in Sagittarius; Saturn and Mars were in Scorpius [...] [Month X, ... the moon was] 5 cubits [below] α Arietis ... [...] [... the moon] was surrounded by a halo, Jupiter [stood] in it [...] [...] ... [...] [...] 2/3 cubit, below ... [...] [...] stood to the east. Night of the 5th, beginning of the night, the moo[n was ... γ Geminorum] [...] 1/2 cubit; last part of the night, Mars was [...] above γ Capricorni [...] [... Mer]cury’s last appearance in the west in the end of Aries; I did not watch. Night of the 10th, beginn[ing of the night, ...] [... Night of the 12th, beginning] of the night, the moon was 2 cubits in front of γ Virginis. Night of the 1[3th, ...] [...] The 13th, moonset to sunrise: 6°? 10'. Night of the 14th, moonrise to sunset: 17°, measured. The 14th, sunrise to moonset: 5°, measured. [... Night of the 17th, last part of the night, the moon] stood 2 1/2 cubits [behind Saturn] to the east. Night of the 18th, first part of the night, Venus was 2 cubits below β Tauri. [...] ..., it hailed. The 20th, clouds were in the sky; in the afternoon, lightning flashed, thunder, cloudburst, PISAN DIB [...] Night of the 22nd, [last part of the ni]ght, the moon was 4 cubits behind δ Capricorni. [...] The 27th, moonrise to sunrise: 15°; clouds, I did not watch. Night of the 28th, first part of the night, Venus [was ... above η /m Geminorum ...] mustard, 3 pānu; cress, 1 pānu 4 sūtu, at the end of the month, 2 pānu; [... Mer]cury’s last appearance in the west in the end of Aries; Saturn was in Scorpius. [Year] 58, king [Anti]ochus. Year [58, ...]",, +X202540,adsd/adart2,"[...] (blank) [...] [...] stood [to the ea]st?. Ni[ght of the nnth, beginning of the ni]ght, the moon was [... the moon ...] stood 2 cubits behind Jupiter? to the east [...] rain, PISAN DIB. The 12th, very overcast, heavy fog [...] moonset to sunrise: [nn°] 40'; dense clouds, I did not watch. The 15th, very overcast. [...] heavy fog. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 3 cubits in front of α Leonis. [... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 2 cubits 8 fingers in front of α Virginis [... the disc of the sun] looked like that of the moon. The 24th, solstice; heavy fog [...] rain DUL. The 28th, moonrise to sunrise: 12° 30'; clouds, I did not watch. The 29th, Sirius’ acronychal rising. [...] 1 pānu 4 sūtu; mustard, 1 kurru 2 pānu 3 sūtu; cress, 3 sūtu 3 qa; [sesame, ...; wool, nn minas] were sold [f]or 1 shekel of silver. At that time, Jupiter was in the end of Aries; Venus was in Aquarius; around the 20th, Mercury’s last appearance in the west in Capricorn; [around] the 29th, Mercury’s first appearance in the east in the end of Sagittarius; Saturn was in Scorpius; Mars was in Pisces?. That month, the river level rose 4 fingers, 24 was the na na-gauge. That month, the thieves [...] ... [...] ... and had taken things away from the property of Zababa and Ninlil in Babylon, were burned in Babylon. That month, there was heavy fog from the 12th to the end of the month. Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset): 27° 30'; clouds, I did not watch. Night of the 1st, last part of the night, Saturn was 8 fingers above β Scorpii. Night of the 3rd, first part of the night, Mars was 1 5/6 cubits below η Piscium. Night of the 5th, beginning of the night, the moon stood 1 cubit 8 fingers in front of Mars to the west, 1 cubit in front of η Piscium. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 5 1/2 cubits below α Arietis, the moon having passed a littleto the east. Night of the 7th, clouds were in the sky; beginning of the night, the moon stood 2 cubits in front of Jupiter to the west. The 7th, clouds crossed the sky, rain, PISAN DIB. Night of the 8th, clouds crossed the sky, rain, PISAN DIB; beginning of the night, the moon was 1 cubit behind η Tauri. The 8th, clouds crossed the sky, rain, PISAN DIB. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 1 cubit below ζ Tauri. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 5/6 cubit behind μ Geminorum. Night of the 12th, clouds crossed the sky, cloudburst, PISAN DIB; beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of β Geminorum. Night of the 13th, clouds were in the sky. Night of the 14th, moonrise to sunset: 12°, measured; beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of ε Leonis. The 14th, moonset to sunrise: 3° 40'. Night of the 15th, sunset to moonrise: 2° 20'; beginning of the night, the moon was 1 cubit below α Leonis, the moon being 1/2 cubit back to the west; first part of the night, Mars was 4 1/2 cubits below β Arietis. The 15th, sunrise to moonset: 8° 40', measured. Night of the 16th, the moon was surrounded by a halo; last part of the night, the moon was 4 cubits below ϑ Leonis. Night of the 17th, clouds were in the sky. The 17th, gusty south storm. Night of the 18th, very overcast. The 18th, strong gusty south storm, rain DUL, it thundered once. The 18th, Venus’ last appearance in the west in Aquarius. Night of the 19th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 2 5/6 cubits behind α Virginis. The 19th, Venus’ first appearance in the east in Aquarius; clouds, I did not watch. Night of the 20th, clouds were in the sky. Night of the 21st, clouds crossed the sky. Night of the 22nd, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 3 1/2 cubits above α Scorpii, the moon having passed 1/2 cubit to the east; last part of the night, Mercury was [...] below β Capricorni. [... Night] of the 23rd, clouds were in the sky, gusty wind; last part of the night, the moon was 1 5/6 cubits behind ϑ Ophiuchi. Night of the 25th, clouds were in the sky. Night of the 26th, clouds crossed the sky. [Night of the 27th, first part of the night, Mars was] 4 cubits [below? α] Arietis. The 27th, moonrise to sunrise: 13° 20'. The 28th, 56° before sunset, solar eclipse; when it began, in 12° daytime [...] when it began [to cl]ear, it cleared from south to north in 11° daytime; 23° onset and clearing; during its eclipse blew the west wind which was slanted to the north. [...] ... [... mustard, 1 kurru] 2 pānu 3 sūtu; cress, 3 sūtu 3 qa; sesame, 4 sūtu 3 qa; wool, 3 minas were sold for 1 shekel of silver. [At that time, Jupiter and Mars were in Aries ... Venus’] last appearance [in the west] in Aquarius; Mercury was in Capricorn; Saturn was in Scorpius. That month, the river level rose 1/2 cubit, 21 was the na na-gauge. [Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [below?] Mars. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits below Jupiter, 1 cubit in front of η Tauri. [... Night of] the 8th?, the moon was surrounded by a halo. Night of the 9th, very overcast, gusty wind. The 9th, clouds crossed the sky, rain, PISAN DIB. [...] cubits?. The 13th, Mercury’s last appearance in the east in Aquarius. Night of the 14th, monrise to sunset?: 8°; I did not? [watch.] [...] ... [...] [Diary from month ...] to [the end of month ... of year 57, ...]",, +X202551,adsd/adart2,"[Year 56,] king [An]tiochus. Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month; sunset to moonset): 22°; measured (despite) clouds. Night [...] [...] Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 1 5/6 cubits behind γ Geminorum. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was [...] behind [β Geminorum; first part of the night,] [Venus was] 20 fingers [below] β Tauri. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of α Leonis. Night of the 10th, beginning of the ni[ght, the moon was ... β Virginis ...] [...] Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 2 cubits below γ Virginis, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 12th, [beginning of the night, the m]oon was [...] behind α [Virginis ...] [... passed?. Night of the 13th, moonrise to sunset: 10° 30', measured. The 13th, sunrise to moonset: 4° 50'. Night of the 14th, sunset to moonrise: 7° 40' [... fir]st part of the night, Mars was 2 5/6 cubits above α Tauri; last part of the night, the moon was [...] in front of [δ?] S[corpii.] Night of the 16th, first part of the night, Venus was 1 2/3 cubits above η Geminorum; last part of the night, the moon was 3 cubits [behind] ϑ Ophiuchi. Night of the 18th, first part of the night, Ve[nus] was 1 5/6 cubits above [μ] Geminorum. Night of the 19th, last part of the night, the moon came cl[ose]? to the left of the lower star of the horn of Capricorn; last part of the night, the moon was 3 fingers behind the lower star of the horn of Capricorn. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of γ Capricorni. Night of the 21st, first part of the night, Venus was 4 1/2 cubits above γ Geminorum. Night of the 23rd, overcast. The 23rd, very overcast, [gusty?] wind, rain shower. Night of the 24th (and) the 24th, ve[ry overcast], gusty wind, rain shower. Night of the 25th (and) the 25th, clouds crossed the sky, gusty wind, rain shower, thunder. Night of the 26th, very overcast; moonrise to sunrise: 18°; clouds, I did not watch. The 26th, clouds crossed the sky, much thunder, rain, much PISAN DIB. The 27th, Mercury’s first appearance in the west in Taurus; clouds, I did not watch. Night of the 29th (and) the 29th, clouds crossed the sky, rain shower. That month, the equivalent was: barley, 4 sūtu; dates, 1 pānu 1 sūtu 3 qa; mustard, 1 kurru 1 pānu 1 sūtu 3 qa; cress, 3 sūtu; sesame, 3 i{sūtu}; wool, 4 minas were sold for 1 shekel of silver. At that time, Jupiter was in Pisces; Venus was in Taurus, in the middle of the month, in Gemini; Saturn was in Libra; around the 27th, Mercury’s first appearance in the west in Taurus; Mars was in Taurus. That month, the river level was 6 (at the) na na-gauge. Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset): 13°; dense clouds, I did not watch. Night of the 1st, [clouds] crossed the sky. Night of the 3rd, clouds crossed the sky; first part of the night, Mars was 1 1/2 cubits below β Tauri. Night of the 4th, the moon was 1/2 cubit in front of β Geminorum. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 3 cubits in front of α Leonis; first part of the night, [...] 2 cubits. Night of the 7th, first part of the night, Mars was 1 1/2 cubits above ζ Tauri. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 3 cubits in front of β Virginis. [... Night of the 10th, be]ginning of the night, the moon was 1 5/6 cubits in front of α Virginis; first part of the night, Mercury was [...] above μ [Geminorum ... x]+1 cubits. The 12th, moonset to sunrise: 7° 20'. Night of the 13th, first part of the night, Venus was 1 cubit below β Geminorum; last part of the night, the moon was [...] behind β [Scorpii ... Night of the 14th, moonrise to sunset: nn; fir]st part of the night, Mercury was 1 1/2sic cubits above γ Geminorum. Night of the 15th, sunset to moonrise: 16° 20', measured. [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 5/6 cubit [...] δ Capricorni. The 23rd, Mars’ last appearance in Gemini. The 23rd, Sirius’ last appearance. [Night of the 24th, last part of the night, the moon was] 1 2/3 cubits [...] η Piscium. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 5 cubits below β Arietis. [... at] the end of the month, 1 pānu 1 sūtu; dates, 1 pānu 1 sūtu 3 qa; mustard, 1 kurru 1 pānu 1 sūtu 3 qa; cress, 3 sūtu; sesame, 3 sūtu; [...] ... [...] [...] ... 32° onset and clearing; during its eclipse, the north wind which [...] [...] 2? fingers. That month, the equivalent (of 1 shekel of silver was): barley, 1 pānu 1 sūtu; dates, 1 pānu 4 sūtu; mustard, 1 kurru; cress, 3 sūtu; sesame, 4 sūtu; wool, 4 minas. [At that time, ... Mercury’s] last appearance in the west in Virgo; Saturn was in Libra; Mars was in Leo. That month, the river level receded 1/2 cubit, 27 was the na na-gauge. That month, ZI IR. Month VI2, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 12°, measured; it was bright [...] ... Night of the 2nd, the moon was 3 cubits in front of <β> Scorpii. Night of the 3rd, the moon was 1 cubit in front of α Scorpii. Night of the 4th, the moon was 1/2 cubit behind ϑ Ophiuchi. [... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 2/3 cubit [in front of?] the lower star of the horn of Capricorn. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of γ Capricorni. Night of the 9th, beginning of the ni[ght, the moon was x]+2/3 cubit [behind δ Capricorni.] Night of the 11th, last part of the night, Venus was 4 cubits below ϑ Leonis. The 10th, equinox. Night of the 13th, last part of the night, the moon stood 2/3 cubit in front of Jupiter to the west. Night of the 14th, [... the moon was] 3 cubits below η Piscium. The 14th, moonset to sunrise: 3° 20'. Night of the 15th, sunset to moonrise: 1° 40'. The 15th, sunrise to moonset: 9°, measured. Night of the 16th, last part of the night, the moon was [... in front of η Tauri ...] ... Night of the 17th, last part of the night, Venus was 1 finger above β Virginis. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of ζ Tauri. [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 1 2/3 cubits below η Geminorum, the moon being a little back to the west. Ni[ght of the 22nd,] last part of the night, the moon was 1 2/3 cubits in front of ε Leonis. [... Ni]ght of the 24th, last part of the night, Mars was 2/3 cubit below γ Virginis. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1/2 cubit be[low β] Virginis. Night of the 26th, last part of the night, the moon was [...] below [γ Virginis,] it stood 2 cubits [behind] Venus, 2/3 cubit in front of Mars to the west. Night of the 27th, [last part of the night,] [... the moon was] 1/2 cubit [in front of] α Virginis, [it stood ...] in front of Mercury [to the west ... moonrise to sunrise: nn°,] measured. Night of the 29th, Venus was 1/2 cubit below γ Virginis. [That month, the equivalent (of 1 shekel of silver was): barley,] 1 pānu 1 sūtu; dates, 2 pānu; mustard, 1 kurru; cress, 2? sūtu 3 qa; sesame, [...; wo]ol, 3 1/2 minas. At that time, Jupiter was in Pisces; Venus [was in Leo,] [in the middle of the month, in Virgo; ar]ound the 18th, Mercury’s first appearance in the east in the beginning of Libra; Saturn was in Libra; Mars was in [Virgo.] That [month,] the river level receded 4 fingers, 28 was the na na-gauge. Th[at month? ...] [...] entered [Babylon?.] The people of the land [...] in ... in battle in the di[strict? of Eri]du? opposite Esang[il ...] [D]iary from month I to the end of month VI₂, year 5[6, king] Antio[chus] [Di]ary from month I to the end of month VI[₂ ...] [... king] Antiochus.",, +X202552,adsd/adart2,"[Y]ear 56, month V, night of the 1[8th, last part of the night, the moon was ... η Piscium,] 1/2 cubit in front of Jupiter, [it was set] towards its sou[thern] horn [...] clouds were in the sky. Night of the 19th, last part of the night, the moon was [...] below α [Arietis.] The 19th, in the morning, gusty north wind. Night of the 20th (and) the 20th, overcast [... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits behind η Tauri. The 21st, in the morning, ... [... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] 1 2/3 cubits [...] α Tauri. The 22nd, gusty wind. Ni[ght of the 23rd, ...] The 23rd, gusty south wind. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] behind γ [Geminorum ...] Night of the 25th, last part of the night, the moon was [...] below [β] Geminorum. [Night of the 26th, last part of the night,] the moon was [...] below δ Cancri, [the moon] 10 having passed [...] to the east, [it stood] 2+[x fingers] behind Venus [to the east ...] (traces) [...] ... [...] [at] the end of the month, 1 [...] [cr]ess, 3 sūtu; sesa[me, ...] wool, 4 minas [were sold for 1 shekel of silver. At that time,] Jupiter was in the beginning of Aries; Venus [was in Gemini, at the end of the month, in] Cancer; Saturn was in Libra; Mars? [...] Mercury, which had set, was not [visible. ...] That month, the river [level? ...] Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 17° 30'; ... [...] the moon was 1 1/2 cubits in front of α Virginis, it stood [...] behind? [Mercury] [to] the east ... [...] 10? fingers. The 2nd, Mercury’s [first appearance] in the west [in Virgo;] sunset to setting of Mercury: 14° 30' [...]",, +X202560,adsd/adart2,"[...;] wool, 1 mina [were sold] for 1 shekel of sil[ver ...] [... cubi]ts; [nn] was the na (gauge). [Month II, ...] ... dense clouds, I did not watch. Night of the 2nd, clouds were in the sky. The 2nd, locusts [...] [... Night of the 4th, be]ginning of the night, the moon was 2 cubits below α Leonis, the moon being 1/2 cubit back to the west [...] [... Ma]rs’ acronychal rising; very overcast, gusty wind, rain [...] ... [...] [...] ... strong gusty wind. Night of the 12th, clouds were in the sky [...] [...] measured. Night of the 14th, last part of the night, Venus was [...] below η Tauri [...] [... nn] cubits. The 18th, in the afternoon, very overcast, gusty wind [...] [... Sat]urn became stationary in the end of Virgo. Night of the 20+[xth, ...] [...] Night of the 29th, last part of the night, Venus was [...] above α Tau[ri ...] [... At that time, Jupiter was in Aquarius;] Venus was in Aries, in the middle of the month, in Taurus; Mercu[ry ...] [Month III, ...] 15°? 30' [...] [... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 2 [fingers ...] α Virginis, [the moon being ...] back to the west; ... [...] [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 4 fingers [...] β Scorpii. The 10th, Jupiter became stationary in Aquarius. [...] [... Mercury’s] last appearance in the west in Cancer. The 14th, sunrise to moonset: 10° 30'. Night of the 15th, [...:] 6? [...] [... Venus was] 4 fingers [... η/μ ] Geminorum. Night of the 20th, last part of the night, Venus was [...] above γ Geminorum. [...] [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 2/3? behind α Tauri. The 25th, solstice; I did not watch. Night of the 26th, last [part of the night, ...] [... the equivalent was: bar]ley, 1 pānu; dates, 1 pānu 2 sūtu 3 qa; mustard, 3 pānu; cress, ... [...] [...] That month, the river level receded 1/2 cubit; 16 was the na (gauge). That month, night of the 1st, [...] [...] the ritual of ""When Adad to the palace [..."" ...] [Month IV, ...] mist, when I watched I did not see it. Night of the 4th?, ... [...] [... begin]ning of the night, the moon was be[hind? ...] [...] ... [...] [... clouds, I did not watch. Night of the 15th, sunset to moonrise: [...;] clouds?, I did n[ot watch? ...] [... Night of the 18th, last part of the night,] the moon was 1 1/2 cubits in front of α Virginis [...] [... Ni]ght of the 22nd, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind α Scorpii [...] [...] The 28th, clouds were in the sky. The 29th, clouds [...] the sk[y ...] [...] ... [... At that] time, Jupiter was in Aquarius; Venus was in Cancer, at the end [of the month, ...] [... the river level] rose 1/2 cubit [...] [Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month); ...] sunset to moonset: 10°; clouds [...] clouds crossed the sky, rain, PISAN DIB. The 1st, Mercury’s [last appearance] in the west [in Aquarius; ...] clouds crossed the sky, rain DUL. Night of the 3rd, the moon was [...] in front of [Venus ... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was] 1 2/3 cubits [behind η Pis]cium, it stood 3 [cubits] behind Mars to the east. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was [...] below η Tauri, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 10th, beginning of the night, the mo[on ...] [Night of the 11th, first part of the night,] Mars was [nn] cubits below η Piscium. The 11th (and) 12th, cold. Night of the 13th, begin[ning of the night, the moon was] 1 cubit behind ε Leonis. The 13th, cold. Night of the 14th, [...] [...] Night of the 15th, sunset to moonrise: 5° 20'; measured (despite) clouds; last part of the night, the moon was 2/3 cubit in front of β Virginis. The 15th, sunrise to moonset: 9°, measured. The 15th, Saturn became stationary in Libra. Night of the 16th, first part of the night, Venus was [...] below [η Piscium ...] [The 16th?, Mercury’s] first appearance [in the ea]st in Aquarius. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Virginis. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits [in front of] α Librae, [it stood] ... in front of Saturn [to the west ...] [The 19th?, Jupiter]’s last appearance in the beginning of Pisces. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 2/3 cubit behind α Scorpii. Night of the 21st, clouds were in the sky. [Night] of the 22nd, first part of the night, Mars was [...] below α [Arietis ...] [... first part of the night, Venus was] 3 cubits below β Arietis. The 23rd, clouds crossed the sky, rain DUL. Night of the 24th, [...] ... [...] [... Venus was] 4 cubits [below] α Arietis; first part of the night, Venus was 4 fingers above Mars. Night of the 27th, gusty wind. The 27th, cold. Ni[ght ...] [...] the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, 4 sūtu; dates, 1 pānu 2 sūtu 3 qa, at the end of the month, 1 pānu 1 sūtu 3 qa [...] [... Mercury’s] first appearance in the east in Aquarius; Saturn was in Libra; Mars was in Pisces, in the middle of the month in [Aries ...] [...] occurred in the district of TE.E. [Month XII, ...] the moon was ⸢x⸣ cubits [...] η Piscium [...]",, +X202571,adsd/adart2,"[...] ... [...] [...] ... Night of the 24th, clouds crossed the sky [...] [...] passed?. The 27th, : 9° 30'; clouds, I did not watch. Night of the 28th, [...] [...] 1 pānu 2 sūtu 4 1/2 qa, at the end of the month, pānu 2 i{sūtu}; mustard, [...] [..., Venus was in] Gemini; Saturn was in Virgo; Mercury and Mars, which had set, [were not visible ...] [... That mon]th, the river level rose 1/2 cubit; 3 was the na na-gauge [...] [Month II, ... sou]th 6 cubits. The 4th, Mercury’s first appearance in the west in Gemini. Ni[ght ...] [...] rain DUL. Night of the 7th, clouds were in the sky. Night of the 8th, [...] [...] clouds were in the sky, gusty wind. Night of the 11th, clouds were in the sky, wind [...] [... Night of the 14th ...] 1 2/3 cubits; last part of the night, the moon was 1/2 cubit in front of ϑ Ophiuchi. Ni[ght ...] [... Night of the 16th, first part of the night, Venus was] 2/3 cubit [in front of] δ Cancri. Night of the 17th, last part of the night, the moon was [...] behind β [Capricorni ...] [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was ... above δ Capricorni,] the moon being 8 fingers back to the west. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] below η Pis[cium ...] [... rain] shower. Night of the 26th, first part of the night, Venus was [...] below ε Leonis [...] [...] 3 pānu 2 sūtu 4 qa; mustard, 1 kurru 3 sūtu [...] [...] ... That month, ... [...] [...] That month, ZI IR [...] [... the moon?] being 1 cubit back to the west; Venus was [...] below [β/δ Scorpii ...] [...] 1? cubit. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] [... Night of the 14th, the moon was] 1 1/2 cubits [... η Piscium.] The 14th, moonset to sunrise: 1°. Night of the 1[5th, ...] [...] sunset to moonrise: [x]+1°. Night of the 17th, last part of the night, the moon was [...] in front of [α Tauri ...] [...] 4 cubits. Night of the 19th, last part of the night, the moon was [...] [...] ... [...]",, +X202572,adsd/adart2,"[...] cubits. Night of [the nnth,] the moon was behind [...] [...] cubits; last part of the night, Mars was 3 cu[bits] below ε Leonis [...] [...] cress, 1 pānu 1 sūtu; sesame, 3 sūtu; wool, [x]+1 minas [were sold] for 1 [shekel of silver ...] [...] Saturn was in Virgo; around the 16th, Mars’ first appearance in Cancer. [That] month, [...] [...] ... in the district of TE.E ... [...] [Month V, ... Night of the 3rd, the moon] stood 2/3 cubit in front of Venus to the west. Night of the 4th, beginning [of the night, ...] [...] 8 fingers. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was [...] in front of ϑ Ophi[uchi ...] [...] Night of the 12th, beginning of the night, the moon was be[hind ...] [...] ... The 15th, Jupiter [became stationary ...] in Capricorn [...] [... Night of the 18th, last part of the night,] the moon was [...] behind α Ar[ietis ...]",, +Q003847,ribo/babylon6,"(For) the god Nanna, king of the Enlil (circle of) gods, his lord: Sîn-balāssu-iqbi, viceroy of Ur, who provides for Eridu, built Eadgigi, the abode of the god Nusku.",, +X202600,adsd/adart2,"[... Anti]ochus, great king, and An[tiochus ...] [... the moon] stood 1 1/2 cubits [behind Mercu]ry to the east; the moon was [...] in front of β [Tauri ...] [...] cubits. Night of the 3rd, first part of the night?, Venus was above [...] [...] cubits. The 5th, clouds were in the sky. Night of the 6th, [...] [... Night of the 8th], beginning of the night, the moon was [...] ϑ Leonis [...] [...] ... to the ea[st? ...] [...] south 1 1/2 cubits. Night of the 20th, last part of the night, the moon was behind [...] [... Mars] was 8 fingers above ϑ Ophiuchi. Night of the 20+[xth, ...] [... Night of the 23rd?], last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of β Virginis, [...] below Saturn [...] [... Night of the 2]5th, last part of the night, the moon was 3 cubits in front of α Virginis ... [...] [...] 1 sūtu 3 qa; cress, 4 sūtu; sesame, 1 pānu; wool, 30+[x ...] [... Vir]go; around the 22nd, Mercury’s [last appearance] in the east in the beginning of Libra; [...]",, +X300600,adsd/adart3,"[...] ... [...] [Month VIII ...] ... clouds, I did not watch [...] ... [...] [...] low to the south. Night of the 5th, beginn[ing of the night, the moon was x]+2 cubits [in front of γ Capricorni], the moon being [...] [...] 1 cubit low to the south; last part of the night, Jupi[ter was x]+1 cubits [below γ Virginis]. Night of the 7th (and) the 7th, [...] [...] rain shower, it thundered heavily, [...] the 7th, Mercury’s [last appearance] in the west in Scor[pius ...] [... in the af]ternoon, heavy rain shower, clouds crossed [...] lightning flashed, much thunder, rain ... [...] [... light]ning flashed, much wailing thunder, much rain PISAN DIB, gusty south and east winds blew [...] [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] 2/3 cubit [in front of η Pis]cium, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [...] below [α Arietis ...] [... Night of the 13th, beginning of the night, the moon was] 3 1/2 cubits [in front of] η Tauri. The 13th, moonset to sunrise: . Night of the 14th, beginning of the night, the moon was [...] behind η Tauri [...] [... Night of the 15th, (...) last part of the night, the moon was] 1 cubit [...β Tau]ri. Night of the 16th, sunset to moonrise: [nnº]; last part of the night, the moon was 2 cubits above η Geminorum, the moon being [...] [...] the moon being 2 cubits high to the north. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Geminorum, the moon being 1 cubit [low to the south ...] [...] Night of the 18th, last part of the night, the moon was [nn cubi]ts behind β Geminorum. Night of the 20th (and) the 20th, clouds crossed the sky; all day much rain PISAN [DIB ...] [... light]ning flashed continuously, much thunder, rain shower [...] ... The 22nd, clouds crossed the sky; in the afternoon, lightning flashed continuously, much wailing thunder [...] [...] sun[set?], one rainbow stretched on the [...] and east side. Night of the 23rd, clouds crossed the sky, all night lightning flashed, thunder [...] [... ar]ound the 23rd, Mercury’s first appearance in the east in Scorpius; clouds, I did not watch. Night of the 24th (and) the 24th, clouds crossed the sky; in the morning, a little rain shower, the south wind [...] [... Night of the 25th, last part of the night, the m]oon was 1 cubit in front of α Librae, the moon being [nn] cubits low to the south, 1 cubit below Venus. Night of the 26th (and) the 26th, very overcast, gusty north wind. Night of the 2[7th, ...] [...] 1 cubit. The 27th, [moonrise to sunrise:] 10+[xº, mea]sured. Night of the 28th (and) the 28th, very overcast, the north wind blew. Night of the 29th, very overcast; around the 29th, Saturn’s acronychal [rising ...] [...] the 8th, 5 sūtu 2 1/2 qa; the 9th (and) 10th, 5 sūtu 1 qa one-fourth; from the 11th to the 10+[xth, ...] [...] 1 sūtu 4 qa; the 25th, 1 pānu 1 sūtu; the 26th, 1 pānu 4 qa; the 27th, 1 pānu; the 28th, [...]",, +X300620,adsd/adart3,"[...] and Teleunike [...] strong gusty storms from all four directions blew. [...] large locusts attacked; at sunset, [...] high to the north. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [...] blew. Night of the 10th, all night clouds crossed the sky [...] the north wind blew. Night of the 11th (and) the 11th, very overcast, gusty north wind [...] at 9° after sunrise [...] the 16th (and) the 17th, gusty wind. Night of the 18th, first part of the night, Venus [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 4 cubits [... γ /δ Capricorni], the moon being 2 cubits low to the south. Night of the 20th, [...] The 22nd, very overcast; in the afternoon, much rain PISAN DIB [...] the 26th, Saturn’s [first appearance] in the end of Aries, 1 cubit behind the moon, [...] behind η Tauri [...] solar eclipse; when I watched I did not see it; at 30° after sunrise. [... trade in bar]ley was interrupted in the streets of Babylon [...] 4? pānu 4 sūtu3 ½ qa one-fourth [...] for 1 shekel of wrought silver. At that time, [... un]til the end of the month, it receded 1 cubit, total: [nn was the na (gauge).] [...] ... which to [...] [...] ... which [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] the citizens [...] (blank) [... of k]ings. [... A]rsaces king of kings. ",, +X300630,adsd/adart3,"[...] night [...] [...] first appearance in Gemini; it was small [...] [...] 2/3 cubit [...] ... The 14th, ... [...] [... Night of the 16th, last part of the night, the moon was] 1 ½ cubits [in front of β Capri]corni, the moon being 4 cubits low to the south [...] [... Night] of the 22nd, last part of the night, the moon was [...] in front of η Pis[cium ...] [...] low to the south. Around the 23rd, Mercury’s last appearance in the east in Gemini [...] [... Night of the 25th, last part of the night, the moon ...] ..., it stood 1 cubit in front of Venus to the west ... [...] [...] around the 28th?, Mars’ last appearance in Cancer [...] [...] sesame, [...] ",, +X300720,adsd/adart3,"[...] ... That month [...] [... mon]th, 1 pānu5 sūtu1 1/2 qa; mustard, 1 kurru 2 pānu3 sūtu; cre[ss, ...] [... Satur]n? was in Sagittarius; on the 18th, Venus reached Sagittarius; around the 19th, Mer[cury ...] [...] they set ..., seized? each other ... [...] [...] ... cattle and sheep [...] [...] ... shighps which ... [...] [...] spoke [...] in the land ... [...] [...] the rest of them [...] their possessions, their belongings and equipment ... [...] [...] which is on the Euphrates, the citizens ... [...] [...] the chief ... of the temples who ... in month VI the šandabakku-official, the chief [...] [...] the chief of troops from the ... cities of the Guti land towards [...] [Month IX ...] mist, when I watched I did not see it. The 1st, sunset to setting of Mars: 15°. Night of the 2nd, overcast; first part of the night, rain shower. The 2nd, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 3rd, the m[oon?] [... cubi]ts low to the south. Around the 5th, Mars’ last appearance in Sagittarius?. The 5th, ..., very overcast; in the afternoon, rain shower ... [...] [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [...] η Piscium, the moon being 2? cubits low to the south. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [...] behind? α Arie[tis] [... last part of the night, Mercury was] 1 cubit [... δ/β] Scorpii. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 1 1/3? cubits below η Tauri. The 13th, moonset to sunrise: 15°, measured; rain ... [...] lunar eclipse; when it began on the north and east side, in 18° of night it made 1/2 of the disk; 4° of night maximal phase [...] [...] ... its eclipse had the ‘garment of the sky’; in its eclipse, ... [...] [...] ..., 1/2 cubit back to the west, it became eclipsed; at 37°? before sunrise. The 14th, sunrise to moonset: 2°? [...] [...] Night of the 17th, last part of the night, the moon was 2? 2/3? cubits in front of δ Cancri [...] [...] cubits, the moon being 2/3? cubits low to the south. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] below θ [Leonis] [... Night of the 21st, last part of the night,] the moon was 2 cubits behind? β Virginis, the moon being 2? [cubits low to the south ...] [...] ... [...] ... the moon being a little to [...] ",, +X300730,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] half of one-fourth [...] [...] xth, Mercury reached Cancer; Saturn was in Sagittarius [...] [...] on them to the king who ... [...] [Month III, ...] cubits, the moon being 1/2 cubit back to the west, it stood 2 cubits in front of Mercury to the west. The 1st, the north wind? [...] [...] cubits low to the south. The 3rd, the north wind blew. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was [...] behind θ Leo[nis ...] [... Night of the 6th, beginning of the ni]ght, the moon was 1 1/2 cubits behind γ Virginis, the moon being 3 1/2 cubits low to the south. The 6th, the north wind [...] [...] The 8th, solstice; I did not watch; the north wind blew. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 5? 1/2 cubits below β Librae [...] [...] The 12th, the north wind blew. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind Saturn. The 13th, the north wind blew ... [...] [...] Around the 16th, Mercury’s last appearance in the west in the beginning of Leo. The 17th, last appearance of Jupiter in Cancer: from the 16th, when I watched I did not see it [...] [... Night of the 20th, last part of the night, the moon was] 8 fingers [... η Pis]cium, the moon being 8 fingers low to the south. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] below α [Arietis ...] [... Night of the 23rd, ...] 2/3? cubit; last part of the night, the moon was 4 cubits above α Tauri. Night of the 24th?, last part of the night, [the moon was ...] below [β /ζ] Tauri [...] [... Night of the 26th,] last part of the night, the moon was 5? [cubits] below α Geminorum, the moon being [nn] cubits back to the west. Ni[ght? ...] [...] ...; new ones, 2? pānu 1 sūtu3 qa; dates, until the 7th, 1 pānu2 sūtu1 qa; from the 8th until the e[nd? of the month, ...] [...] wool, 2/3 mina 5 shekels. At that time, Jupiter and Mercury were in Cancer; Venus was in Leo; Saturn was in [Sagittarius ...] [...] on the 23rd, Mars reached Gemini. That month, the river level receded 1 1/2 cubits, total: 27 was the na (gauge) [...] [Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] measured; it could be seen whighle (the sun) stood there; it was low to the sun. The 1st (and) 2nd, the north wind blew. Night of the 3rd, the moon was [...] below γ Vir[ginis ...] [... Night] of the 5th, first part of the night, Venus was 2 cubits below γ Virginis. The 5th, [...] ",, +X300750,adsd/adart3,"[...] Arsaces king and Ispubar[za,] [... Ni]ght of the 3rd, the moon was 1 cubit behind Venus. The 3rd, the north wind blew. [... x]+1; in the morning, slow rain, the north wind blew. The 6th, [... Night of the 8th, beginning of the night,] the moon was [...] below α Arietis [... Mercury’s] first appearance [in the ea]st in Sagittarius; it was small, rising of Mercury to sunrise: 17° [...] I did not watch; last part of the night, the moon was [...] 1 ½ cubits [...] x below Mars [...] last part of the night, the moon was [...] ... [...] ... [...] [... a rain]bow stretched [...] [... the equivalent was:] barley, 1 pānu2 sūtu[... one-four]th [...] At that time, Jupiter and Mars were in [Gemini;] [...] the 5th, it receded 8 fingers, total: [x]+2 was the na (gauge) [...] ... the river as before. [... Year 17]2 which is year 236, [... I]spubarza, his sister, [queen.] [... A]rsaces king and Ispubarza, his sister, [queen.] ",, +Q006273,ribo/babylon2,"Adad-apla-iddina, son of the goddess Ninisina, king of Babylon, son-in-law of the god Nanna, the one who provides for Ur (and) re[nov]ated Egiš[nu]gal for the god A[Šimbabbar, his] lord.",, +X300780,adsd/adart3,"[... beg]inning of the night, the moon was behind [...] [... Mercury’s] last appearance [in the west ...], omitted. Night of the 11th, beginning of the night, [...] [...] having passed a little to the east. The 14th, sunrise to moonset: 5°, measured. Night of the 15th, [sunset to moonrise:] 1° 20+[x ...] [...] last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of α Tauri, the moon being 4 1/2 cubits high to the north [...] [...] high to the north. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 3 cubits in front of α Geminorum, the moon being 1 cubit [low to the south ...] [... Night of the 2]2nd, last part of the night, the moon was 1 cubit behind δ Cancri, the moon being 2 cubits [high] to the north [...] [... Night of the 24th, last part of the night, the moon was] 2 cubits [in front of ρ] Leonis, the moon being 1 cubit high to the north. Night of the 25th, last part of the [night ...] [...] passed?. Night of the 27th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind α Virginis. The 27th, moonrise to sunrise: 15° [...] [...] 1 sūtu; until the end of the month, 1 pānu 4 qa; dates, 1 pānu 2 sūtu 2 qa; mustard, [...] [... wool, n m]inas. At that time, Jupiter was in Aquarius; Venus, until the 28th, was in Scorpius ... [...] [... Mars, which had set, was not] visible. That month, the river level receded 4 fingers, total: 20+[x was the na (gauge) ...] [...] the 9th, which on the maker [...] [... at the] ‘Gate of the Son of the Prince’ of the Esangila as off[ering ...]",, +X300790,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] ... [...] [... un]til the end of the month, 1 sūtu 2 1/2 qa; wool, 2/3 mina. At that time, Jupiter was in ... [...] [...] ... who in the Juniper Garden possessions? ... [...] [...] a man who was representative of the administrator of the Esangila, and the Babylonians, ... [...] [...] to this ... and the Babylonian who ente[red?] the Day One Temple ... [...] [Month III ...] dense mist, when I watched I did not see it. Night of the 2nd, the moon was 2? cubits below β Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west. ... [...] [...] the moon having passed a little to the east. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind ε Leonis, the moon being 2? cubits low to the south [...] [... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits in front? of β Virginis, the moon being 1 cubit high to the north. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was [...] in front of [γ Virginis ...] [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [behind] α Librae. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] in front of δ? Scorpii [...] [...] sunset to moonrise: ..., measured ... [...] [...] 1? cubit [...] [...] ... [...] [... Night of the 16th, last part of the night, the moon was] 4 cu[bits below] β Arietis [...] [...] high?. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] behind [β?] Tauri [...] [...] ... 1/2 cubit. Night of the 23rd, last part of the night, [...] [...] the moon having passed 1/2 cubit to the east. Ni[ght ...] [...] solar eclipse; when I watched I did not see it; at 10° after? [sunrise ...] [...] 3 pānu 1? sūtu 3 qa; mustard, 1 kurru; cress, [...] [... one-four]th; the 28th (and) 29th, 1 sūtu 4 qa; wool, 2/3 [mina. At that time, ...] [... x]+16 was the na (gauge). That month, the 20th, a message of ... [...] [...] ... Arsaces who is called? [...] [...] ... [...] [Year 1]68 which is year 232, Arsaces who is c[alled? ...] [... the no]rth wind blew. Night of the 3rd, beginning of the night, α Scorpii entered the moon. The 3rd, [...] [... The 5th], equinox; I did not watch. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was in fro[nt of ...] [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was ...] below δ Capricorni [...] ",, +X300800,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] gusty [...] winds. Night of the 7th, first part of the night, Mars was [...] above ζ Tauri [...] [...] the north? and west? winds blew. Night of the 8th, clouds crossed the sky. The 8th, very overcast; in [...] [... beginn]ing of the night, the moon was 2 cubits in front of α Virginis, the moon being 2 cubits [...] [...] the south wind blew ... The 13th, moonset to sunrise: 4° 20', measured ... [...] [...] of night all of it was covered; 22° of night maximal phase; when [it began] to clear, [...] [...] blew; in its eclipse, there was ...; it was surrounded by a halo which was not closed ... [...] [... δ /β] Scorpii it became eclipsed; at 1.0° after sunset. The 14th, [sunrise to moonset?:] 3° 30'? [...] [...] 1 ½ cubits [... θ ] Ophiuchi. The 16th, the north wind blew. Night of the 17th, [...] [...] Night of the 20th, first part of the night, Mars was [...] above η? [Geminorum ...] [...] measured?. Night of the 22nd? [...] ",, +X300821,adsd/adart3,"[... year 229,] king [Arsa]ces. Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 23° 30'; because of clouds I did not watch. [... Night of the 2nd, the moon was] 3 cubits [behind α] Tauri, the moon being 2/3 cubit high to the north. Night of the 3rd, the moon was [...] in front of η [Geminorum ...] ..., the south wind blew. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits below β Geminorum, the moon [having passed ... to the east ... Night of the 7th], beginning of the night, the moon was 3 cubits below ε Leonis, the moon having passed 1/2 cubit to the east. [... rain sho]wer, the north wind blew. The 8th, all day clouds crossed the sky; at noon, rain DUL; in the afternoon, [...] ... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 2 cubits above β Virginis, the moon having passed a little to the east. [... Night of the 1]2th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Virginis, the moon being 3 1/2 cubits [high to the north ...] The 13th, moonset to sunrise: 4°; clouds, I did not watch; all day clouds crossed the sky, rain shower, the north wind blew. [... Night of the 15th, sunset to moonrise: nn°; last part of the night, the moon was] 1/2 cubit [... δ /β] Scorpii. Until the 16th, when Saturn became stationary to the west, [it became stationary nn cubits in front of β Virginis ... Night of the 17th, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [behind θ Ophigh]uchigh, the moon being 1/2 cubit high to the north. [...] rain DUL, the north wind blew. The 21st, all day clouds crossed the sky [...] much thunder, rain shower, the north wind blew. Night of the 23rd, [... Night of the 26th, last part of the night, the moon was x]+1 cubit [behind η Piscium], the moon being 4 1/2 cubits low to the south. [...] the 7th, 1? sūtu 1/2 qa; the 8th, 9th, (and) 10th, 1 sūtu; the 11th, 12th, (and) 13th, [...] stopped; barley on the way? 3 1/2 qa [... un]til the 6th, 3 sūtu 1 qa; from the 7th to the 10th, [...] mustard, 1 kurru 2 pānu 3 sūtu [... one-four]th; wool, 2/3 mina. [...] of the month, it remained constant, total: 8 was the na (gauge). [...] of the king from Uruk [...] of revolt [...] ... [...] ... [... the equivalent was:] barley, [...] 5 sūtu [...] the 18th, Saturn’s first appearance in Virgo [...] in the steppe ... [...] came to Babylon [...] ... That month, I heard? [...] ... as before [...] [Month VII ...] Mercury’s last appearance in the east in the end of Virgo [... the moon was] 2 1/2 cubits [... γ/δ Capri]corni, the moon being 1 cubit low to the south. [... Night of the 14th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [behind] α Arietis [... Night of the 16th, last part of the night, the moon was ... in front of β Tauri, the moon being ...] low to the south. Night of the 17th, last part of the night, the moon was [... in front of η Geminorum ... Night of the 2]0th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind γ Cancri [...] last part of the night, the moon was surrounded by a halo which was not closed. Night of the 23rd, [... Night] of the 25th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind γ Virginis, the moon being 1 cubit [high to the north ...] the 29th, a meteor which was very bright flashed from the west to the east [...] ... were cut off?; from the 23rd to the end of the month, 2? sūtu [... cre]ss, 1 sūtu 1 1/2 qa; sesame, 1 sūtu 1 1/2 qa; wool, 1 mina. [At that time, ... remained] constant, total: 33 was the na (gauge). That month, the 7th, leather documents [...] were read [to] the citizens who are in Babylon. That month, I heard [...] he killed [...] among them. That , sheep and [...] he brought [...] on the Tigris; they moved back to their cities [...] That? [day?], the citizens [...] for fear of Alexander to? [...] they went out [to] Seleucia which is on the Tigris. [... year 229], king Arsaces. [...] year 229. ",, +X300822,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] ... 6 fingers to [...] [...] very overcast, the north wind blew. Night [...] [... Night of the 9th, beginning of the night, the m]oon was 1 1/2 cubits above α Tauri ... [...] [...] Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] above γ Geminorum [...] [...] Night of the 1[3th, beginning of the night, the moon was ...] in front of [γ /δ] Cancri [...] [...] ... [... Night of the 14th, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits in front of α Leonis [...] [... Night of the 16th ...] ...; last part of the night, the moon was [...] behind θ Leonis [...] [...] ... [...] ... rain DUL, the north wind which was set to the west side blew, cold [...] [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [above] α Virginis, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The [1]9th, the north wind blew. Night of the 20th, all night the no[rth? wind ...] [...] ... very overcast, the north wind blew. Night of the 22nd, last part of the night, Mars came close to Jupiter, they turned into one star; last part of the night, the moon was [...] in front of [δ/β Scorpii ...] [... Night of the 23rd, last] part of the night, the moon was 1 cubit behind α Scorpii, the moon being 2 cubits high to the north. The 23rd, very overcast, the north wind blew. Night of the 24th, all night clouds [...] the sky [...] [...] blew. Night of the 26th, all night very overcast. The 26th, in the morning, clouds crossed the sky, rain shower, the north wind blew. Night of the 2[7th, ...] [... a rainbow ...] stretched to the south and east; a little rain shower. The 28th (and) the 29th, the north wind blew. The 30th, very overcast, the north wind bl[ew ...] [...] ... 3 sūtu; from the 16th until the end of the month, 3 sūtu 1 qa; dates, the 1st (and) 2nd, 1 pānu 2 sūtu 1 qa; the 3rd [...] [... the 24th, ...] 4 1/2 qa; from the 25th until the end of the month, 1 pānu 3 sūtu; mustard, 1 kurru 2 pānu 3 sūtu; cress, [...] [... Venus’] first appearance in the west in Capricorn; on the 17th, Venus reached Aquarius; Mercury was in Sagittarius; on the 19th, Mercury reached Capricorn; Saturn [was in Virgo ...] [... the ge]neral? of Babylonia from Seleucia which is on the Tigris [...] [...] ... battle equipment the gates of the city I[...] [... abo]ve Babylon and below Babylon [...] [...] in the House of observation [...] [...] ... [...] [...] they provided. [That] mo[nth, ...] [...] ... [...] [...] ... [...] [... they provided ...] 3 (sheep) sacrifices as offering at the ‘Gate of the Son of the Prince’ of the Esangila [...] [...] the 16th of month IV in fear of the citizens and of [...] [...] they entered [...]. That day, this chief of the troops to the camp [...] [... he kill]ed. The citizens and Raznumitra, the [...] [...] when they said this [...] and at the command of the chief of the troops and their judges [...] [... as] before. [Month XII2, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) ...] 2 cubits in front of Mercury, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. Night of the 2nd, the moon was 1+[x mm] below η Tauri [...] [... Night of the 4th, beginning of the night, the moon was nn] cubits [above ζ Tauri], the moon having passed a little to the east; first part of the night, Venus was 1 cubit 6 fingers below η Tauri. Night of the 5th, beginning [of the night, ...] [... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was ... below β Geminorum, the moon being] 1/2 cubit back to the west. Night of the 7th, beginning of the night, haze covered the sky; δ Cancri [was not seen with the moon ...] [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was nn] cubits behind α Leonis, the moon being 2 cubits high to the north. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 2 cubits below θ Leonis. Around the 10th, Mercu[ry’s last appearance in the west in Aries ...] [... rain DU]L, the north wind blew. The 11th, all day very overcast; in the afternoon, much thunder, rain DUL, gusty south and east winds blew. Ni[ght? ...] [...] ... Night of the 13th, first part of the night, Venus was 2 1/2 cubits above α Tauri. The 13th, moonset to sunrise: 4° 20'; clouds, I did not watch; clouds crossed the sky, rain DUL, the north wind bl[ew ...] [... Night of the 15th, sunset to moonrise: nn°,] measured (despite) mist; last part of the night, the moon was 2 cubits below β Librae. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 1/2 cubit in front of β Scorpii, [...] in front of Jupi[ter ...] [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [behind] θ Ophiuchi, the moon being 8 fingers low to the south. Night of the 20th, last part of the night, the moon stood 2 cubits behind Mars to the east [...] [... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [in front of γ /δ Capri]corni, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. Night of the 23rd, first part of the night, Venus was [...] below β Tauri [...] [...] ... rain DUL, the north wind blew. The 27th, moonrise to sunrise: 15+[x]°; it was bright, measured. The 29th?, the north wind blew [...] [... in the af]ternoon, 5 sūtu 1 qa one-fourth; the 12th (and) 13th, 5? sūtu [n] qa; the 14th, 5 sūtu 1 qa; the 15th [...] [... fr]om the 10th until the 16th, 1 pānu 2 sūtu 3 1/2 qa; the 17th, 1 pānu 2+[x] sūtu [...] [... At] that time, Jupiter was in Scorpius; on the 1st, Venus [reached Taurus ...] [...] the 29th (and) 30th, it receded 4 fingers, total: 13 was the na (gauge) [...] [... from Seleuci]a entered Babylon ... [...] ",, +X300830,adsd/adart3,"[...] x was the na (gauge); until the 6th, it rose 4 fingers, total: 10+[x was the na (gauge) ...] [...] That month, there was much coughighng-disease in the land. That month, Mi[ṭratu ...] [...] ... as before ... [...] [...] on the Tigris, attacked, and wailing ... [...] when they sent [...] this [M]iṭratu [...] [he]lp? of these troops who had come to an agreement with Miṭratu [...] [Month] III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 15° 40'; when I watched [I did not see it] because of dense haze and mist [... Night of the 4th,] [beginning] of the night, the moon was 1 1/2 cubits above ρ Leonis, the moon being 1/2 cubit to [... Night of the 5th, beginning of the night,] [the moon was] 3 1/2 cubits below θ Leonis, the moon having passed a little to the east. Night of the 6th, beginning of the night, the moo[n ...] 3 1/2 cubits [...]. The 6th, Mercury’s first appearance in the east in Gemini; it was bright, rising of Mercury to sunrise: 16° 30' [...] covered [the sky]. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 3 1/2 cubits above α Virginis [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was ... behind α Librae, the moon being ...] high to the north, 1 1/2 cubits in front of Mars, the moon being 2 1/2 cubits high to the north. Night of the 11th, beginning of the ni[ght, ... Night of the 12th, beginning of the night, the moon was ... behind α Scorpii,] [the moon being nn] cubits high to the north. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was [...] θ Ophighuchigh [...] [...] ... Night of the 15th, sunset to moonrise: 1° 10'; mist, I did not watch; last part of the night, the moon was 2 2/3 cubits below β Capricorni [...] [...] and west winds blew. Around the 18th, solstice; I did not watch. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] in front of [η Piscium ...] [ha]ze covered the sky. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 3 cubits below η Tauri; haze [...] [the moon] having passed a little to the east. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 3 cubits above γ Geminorum, the moo[n ...] [...] 4 sūtu 5 qa; until the 14th, 5 sūtu; until the 20th, 5 sūtu 1 1/2 qa; until the 24th, 5 sūtu; until the end of the mo[nth, ...] [...] 5? sūtu 4 qa one-fourth; until the 28th, 5 sūtu 2 1/2 qa one-fourth; the 29th (and) 30th, 5 sūtu [...] [wool, nn] minas. At that time, Jupiter was in Virgo; Venus was in Cancer; on the 23rd, Venus [reached] Leo [...] [...] That month, Miṭratu, the chief of troops [...] [...] his troops to the rivers and the steppe? [...] [...] Seleucia [...] [Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month),] sunset to moonset: [nn°]; it was bright, measured (despite) mist; the moon was 1 cubit [above] Venus, the moon being 1 cubit [... Night of the 3rd,] [the moon was] 1 1/2 cubits above β Virginis, the moon being [nn] cubits back to the west. The 3rd, [... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [in front of] α Virginis, the moon being 3 1/2 cubits high to the north. The 5th, [... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [in front of β] Scorpii, the moon being 1 1/2 cubits high to the north [...] [...] gusty [... wind] blew; at sunset, dense mist covered the sky. Around the 9th, [Sirius’ first appearance ...] because of haze and mist I did not see it; the north wind blew. Night of the 11th (and) the 11th, the north wind [... Night of the 14th,] [beginn]ing of the night, the moon was 2 cubits in front of δ Capricorni, the moon being [...] [...] a gusty north wind blew. Night of the 16th (and) the 16th, a strong gusty north wind blew. Night [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 5 cubits [below η Piscium], the moon having passed a little to the east. The 18th, a gusty north wind blew [...] [The xth,] the north wind blew. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] above α Tauri [... Night of the 23rd, last part of the night,] [the moon was] 4 fingers below η Geminorum ... [... Night of the 25th, ...] [...] ...; last part of the night, the moon was 2 cubits behind β Geminorum, the moon being 1+[x cubits low to the south ...] [...] 4 sūtu 4 1/2 qa one-fourth; from the 8th un[til ...] 5? sūtu 3 qa; mustard, [nn] kurru [...] [Mer]cury reached Virgo; Saturn was in Leo; on [...] on the other side of the river [...] [...] the 10th, Miṭra[tu ...] [...] with many troops to the city of [...] [...] ... Miṭra[tu ...] [...] fear the city gates [...] [...] ... [...] Dia[ry ...] ",, +P271086,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, the Sun god from the heavens, thus (says) Surata, the ruler of Akko, the servant of the king, the dust of his feet and the ground upon which he treads. I prostrate myself at the feet of the king, my lord, the Sun god from the heavens, seven times (and) seven times frontward (Can. gloss: frontward) and backward. Who is the ruler that the king, his lord, has written to him, but he will not obey? Just as it came forth from the mouth of the sun god from the heavens, so it will be done.",, +X300851,adsd/adart3,"[...] 2 cubits, the moon being [...] [... Ni]ght of the 4th, beginning of the night, the moo[n ...] [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon] stood 1 cubit [behind Mars] to the east. The 9th, the nor[th wind ...] [... Night of the 10th, beginning of the night], the moon was 2 ½ cubits above α Virginis [...] [...] low to the south. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was [...] above α Scorpii [...] [...] a little [...], the north wind blew. Night of the 15th, sunset to moonrise: 16°; clouds, I did not [watch ...] [... first part] of the night, Mercury was 3 cubits below α Geminorum. The 17th, the nor[th wind ...] [... bl]ew. Night of the 21st, first part of the night, Mars was [...] below γ Virginis [...] [...] low to the south. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] behind [β Arietis ...] [...] Jupiter was [...] above δ Cancri [...] [... from the x]+7th to the 19th, 1 pānu 2 sūtu; new ones, [...] [...] ... 3 qa; from the 21st to [...] [...] qa; wool, [...] ",, +X300852,adsd/adart3,"[...] ... 1/2 cubit, the moon being a little [...] [... the moon] stood 1 cubit [in front of Ju]piter to the west, [...] below Sat[urn ...] [... Night of the 26th, last part of the night, the moon was n] cubits [... β Virginis], the moon being 1/2 cubit high to the north. The 26th, the north wind blew. Night of the 20+[xth, ...] [...] 2 sūtu 2 qa; dates, the 1st (and) 2nd, 1 pānu 3 sūtu 2 1/2 qa; from the 3rd to [...] [... se]same, 1 sūtu 3 1/2 qa; wool, 2/3 mina. At that time, Jupiter and Saturn were in Leo ... [...] [... the people?] of the land drank bad water. [Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] high to the north. The 2nd, the north wind blew. Night of the 3rd, the moon was 2 cubits behind α Scorpii, the moon being 4 [cubits high to the north ...] [... the nor]th wind blew. Around the 7th, Mercury’s last appearance in the west ..., omitted. Night of the 8th, beginning of the ni[ght, ...] [... Night of the 13th, beginning of the night, the moon was ... η Piscium, the moo]n being 5 cubits low to the south. The 13th, moonset to sunrise: 8°, measured. Night of the 14th, sunset to moonrise: 1° 20' [...] [...] ... The 15th, the north wind blew. Night of the 16th, when β Aurigae culminated, the moon [was ... α Tauri ...] [... Night of the 17th, last part of the night, the moon was] 1 cubit [below ζ Tau]ri, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 17th, gusty north wind. Ni[ght ...] [... Night of the 20th, last part of the night, the moon was nn] cubits [behind β Geminorum], the moon being 4 cubits low to the south. The 20th, the north wind blew. Night of the 2[1st? ...] [... Night of the 23rd, (...) Jupiter was] 6 fingers [above ρ Leo]nis; last part of the night, the moon was [...] in front of ρ [Leonis ...] ",, +X300853,adsd/adart3,"[... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was ... in front of β Arietis, the moon being ...] low to the south. Around the 6th, Sirius’ acronychal rising; I did not [watch]. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of η Tauri, the moon being 4? cubits low to the south. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [...] in front of α Tauri [...] ... much slow rain PISAN DIB, small hail fell, the south wind blew. Night of the 10th, clouds crossed the sky. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of η Geminorum, the moon being 1 cubit [low to the south ... Mercury’s first appearance in the west in Aquarius;] sunset to setting of Mercury: [nn°], (ideal) first appearance on the 9th in the beginning of Aquarius. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind γ Geminorum, the moon being 1 1/2 cubits high to the north; last part of the night, Jupiter, whighle moving back to the west, was [...] above ρ [Leonis ... Night of the 13th, beginn]ing of the night, the moon was 3 1/2 cubits below β Geminorum. The 13th, moonset to sunrise: 14° 10'; clouds, I did not watch; all day very overcast, the north wind blew, cold. Night of the 14th, moonrise to sunset: 9° 10'; clouds, I did not watch; all night very overcast. The 14th, [sunrise to moonset:] 20' [...] ... Night of the 15th, sunset to moonrise: 2° 20'; clouds, I did not watch; last part of the night, the moon was 2 cubits in front of α Leonis, it stood 2 2/3 cubits in front of Saturn to the west. The 15th, the north wind blew, cold. Night of the 16th, (when) Cancer [culminated, Jupiter entered the moon; ...; last part of the night, the moon was 1/2 cubit [...] ρ Leonis, the moon being 6 fingers high to the north, it stood 2/3 cubit behind Jupiter to the east. The 16th, very overcast, the north wind blew. Night of the 17th, last part of the night, the moon was [...] in front of β [Virginis ... Night of the 18th, last part of the] night, the moon was 2 1/2 cubits in front of γ Virginis. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 3 1/2 cubits behind γ Virginis, the moon being 1/2 cubit high to the north. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] above α Librae [...] dew, the north wind blew. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 2 cubits behind α Scorpii, the moon being 4 cubits high to the north. The 23rd, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 24th, first part of the night, Venus was 3 fingers below Mars [... Night of the 26th, last part of the night, the moon was] 3 cubits in front of β Capricorni, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. The 26th, in the afternoon, thin clouds were in the sky. Night of the 27th, very overcast. The 27th, moonrise to sunrise: 13° 20'; clouds, I did not watch; the north wind blew. [... solar eclipse ... I did not] see it; at 1.3° after sunrise. That month, the equivalent was: barley, from the 1st to the 17th, 1 pānu 4 sūtu 3 1/2 qa one-fourth; from the 18th to the 24th, 1 pānu 5 sūtu 1 1/2 qa; [...] the 5th (and) 6th, 1 pānu 1 sūtu 4 1/2 qa half of one-fourth; the 7th (and) 8th, 1 pānu 2 sūtu; the 9th, 1 pānu 2 sūtu 3 1/2 qa; the 10th, 1 pānu 3 sūtu; the 11th, 1 pānu 2 sūtu 3 1/2 qa; from the 12th until the end of the month, [... se]same, from the 1st to the 7th, 1 sūtu 3 qa; the 8th, 9th, (and) 10th, 1 sūtu 2 1/2 qa; the 11th, 12th, (and) 13th, 1 sūtu 2 qa; from the 14th until the 20th, 1 sūtu 1 1/2 qa; the 21st, 22nd, (and) 23rd, [... At that] time, Jupiter and Saturn were in Leo; Venus and Mars were in Aquarius; on the 23rd, Venus reached Pisces; on the 23rd, Mars reached Pisces; around the 9th, Mercury’s [first appearance] in the west in Aquarius [...] rains and floods were cut off. [Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) ...] ... Night of the 2nd, the moon was 1 1/2 cubits in front of Venus, the moon being 1 cubit 6 fingers low to the south, 1 cubit 8 fingers below Mars. The 2nd, the north wind blew. [...] The 4th, Mercury’s last appearance in the west in Aquarius: from the 1st, when I watched I did not see it; all day very overcast, gusty north and west winds blew. [...] The 6th, gusty south wind. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of α Tauri. The 7th, a gusty south wind blew. Night of the 8th, [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [above] γ Geminorum, the moon having passed a little to the east. The 10th, the north wind blew. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] clouds were in the sky. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 3 cubits behind δ Cancri [... Night of the 14th,] when ξ+ Bootis? culminated, the moon was 2 fingers below Jupiter. The 14th, moonset to sunrise: 4°, measured [...] the moon was surrounded by a halo. The 15th, sunrise to moonset: 7°; clouds, I did not watch; all day very overcast; at noon, [...] were in the sky; in the morning watch, the moon was surrounded by a halo; last part of the night, the moon was [...] behind α [Virginis ...] cubits, the moon being 2 cubits high to the north. Around the 19th, Mercury’s [first appearance] in the east [in Aquarius ...] cold [... winds] blew. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] above α Scorpii [...] the moon being 2 cubits high to the north. The 22nd, north and west winds blew. [...] ...; last part of the night, the moon was [...] in front of δ Capricorni [...] in the morning, rain and a little? small hail [fell ...] That month, [...] ... ",, +X300861,adsd/adart3,"[... the moon was ...] α Ar[ietis ...] [... Night of the 25th, first part of the night, Mercury was ... above] δ Cancri [...] [... last part of the night, the moon was] 2 cubits behind η Tauri, the moon being 4 [cubits low to the south] [...] pānu 4 qa; from the 5th to the 9th, [...] [...] mustard, 1 kurru; cress, 2 sūtu [...] [... around the 24th?, Jupiter’s] last appearance [in Gemi]ni; on the 11th, Venus reached Cancer; on [...] [...] ... the people of the land attacked? [...] [...] a man in charge of accounting [...] [...] ... troops and the satrap of Baby[lonia? ... Se]leucia [...] ... The 18th, the chief [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] on the 27th, Mercury reached Leo; on [...] [...] troops on the other side [...] sat on his throne. [Month V, ...] ..., ZI IR. Night of the 3rd, the moon was 2 cubits behind Venus [... Night of the 4th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [in front of β Librae], the moon being 1 ½ cubits low to the south. Around the 4th, Mercury’s last appearance in the east in Leo [... Night of the 8th? ...] ZI IR; last part of the night, Mars was 6 fingers above δ Cancri [... Night] of the 13th, moonrise to sunset: 8°, measured; first part of the night, a comet [...] which (in) month IV day beyond day 1 cubit [...] ... between north and west, its tail 4 cubits [...] ... The 13th, moonset to sunrise: 2° 30', measured; lunar eclipse which was omitted; at 1 bēru after sun[rise] [... Night of the 17th?, fir]st part of the night, Venus was 1 cubit below α Librae; last part of the night, ... [...] [...] ... Night of the 19th, last part of the night, the moon was [...] in [front of α Tauri] [...] ... [...] ",, +X300952,adsd/adart3,"[...] night very overcast. The 8th, in the morning, [...] [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon] stood [n] cubits 4 fingers [in front of Jupiter] to the west; first part of the night, Mercury was [...] below η Tauri [...] [... Night] of the 12th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of α Virginis [...] [... first] part of the night?, a rainbow stretched from the south to the east side ... [...] [... Night of the 16th, last part of the night, the moon was nn] cubits [behind θ Ophiuchi,] the moon being 2 1/2 cubits low to the south. Night of the 19th, last part of the night, the moon was [...] below [β Capricorni ...] [...] Night of the 23rd, very overcast; in the middle watch, rain DUL. The 23rd, ... [...] [...] when Jupiter became stationary to the west, [it became stationary 2/3 cubit in front of β Vir[ginis ...] [...] ..., gusty south wind. The 27th, moonrise to sunrise: 12° 20'; clouds, I did not [watch ...] [...] the 8th?, 1 pānu 2 sūtu; until the 9th, 1 p¤n 2 sūtu 3 qa; the 10th, [...] [...] 1/2 qa; until the 25th, 1 pānu 2 sūtu 3 qa [...] [... un]til the 24th, 2 sūtu; until the end of the month, 1 sūtu [...] [...] Mars reached Gemini; around the 20th, ... [...] [... un]til the end of the month, 1/2 cubit [...] [...] ... [...] ",, +X150335,saao/saa15,"",, +X300862,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] were in the sky; last part of the ni[ght ...] [...] last part of the night, the moon was [...] below [...] [...] 1/2 qa one-fourth ... [...] [...] 1/2 i{qa}; new ones, the 1st, 2nd, (and) 3rd, 5 i{sūtu}; the 4th ... [...] [...] one-fourth (and) half of one-fourth; mustard, 1 i{kurru}; cress, [...] [... x]+1/2 i{qa} one-fourth (and) half of one-fourth; wool, 2/3 mina. At [that time, ...] [... Mercury’s] first appearance [in the east in the beg]inning of Scorpius; Mars was in Leo. That month, the river level rose 8 fingers, total: 29 was the na (gauge). [That] month, [...] [... the x]+3rd, the administrator of the Esangila and the Babylonians [provided] one [bull ...] [...] went out to the province of Media. That month, [...] [...] which? is above the Apadāna in Seleucia, as before. Day [...] [Month VIII, ...], sunset to moonset: x° 30', measured. The 1st, Mercury’s first appearance in the east in the beginning of Scorpius; it was bright, rising of Mercury to sunrise: 16°, [(ideal) first appearance] on the 28th [of month VII ...] [being nn cu]bits low to the south; last part of the night, Mars was 8 fingers above β Virginis. The 4th, very overcast. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] above [δ Capricorni ...] [...] became stationary. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of η Piscium, the moon being 4 cubits [low] to the south [... last part of the night,] [Mercury] was 20 fingers above β Scorpii. The 12th, gusty south and east winds blew; in the afternoon, very overcast. Night of the 13th, [...] [moonrise to sunset: nn°;] clouds, I did not watch; clouds were in the sky; first part of the night, a little rain shower. The 14th, moonset to sunrise: 5° 20'; I did not watch. Night of the 15th, sunset to moonrise: 1°; last part of the night, [...] [...] last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind γ Geminorum, the moon being 1 cubit high to the north. Night of the 17th, last part of the night, the moon was [...] below β Geminorum [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was (...)] it stood [nn] cubits [behind Jupiter] to the east. The 18th, sunset to setting of Venus: 8°. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 5 cubits below ε Leonis, the moon having passed 1/2 cubit to the east ... [...] [Night of the 2]1st, last part of the night, the moon was 3 cubits in front of β Virginis. Night of the 22nd, last part of the night, the moon stood 1 cubit? in front of Mars to the west. Night of the 23rd, [...] [...] moonrise to sunrise: [x]+5°; it was bright, measured. The 28th, Venus’ first appearance in the east in Sagittarius; it was bright, rising of Venus to sunrise: 10°, (ideal) first appearance on the 24th. The 30th, clouds [...] the sky [...] [...] until the 6th, 5 sūtu 2 1/2 qa one-fourth; until the 15th, 5 sūtu 4 qa half of one-fourth; the 16th (and) 17th, 1 pānu; from the 18th [until ...] [...] one-fourth (and) half of one-fourth; from the 9th to the end? of the month? [...] wool, 2/3 mina [...] [... in] Scorpius; Mars ... [...] ... [...] rose 20? fingers, total: 20+[x was the na (gauge) ...] [...] ... [...] went and to ... [...] [...] ... unhappi[ness ...] [...] ... [...] ",, +X300871,adsd/adart3,"[...] rain shower, the north wind blew. Night of the 7th, very overcast. The 7th, clouds were in the sky, the north wind blew [...] [... cubi]ts, the moon having passed 1/2 cubit to the east; first part of the night, thin clouds were in the sky; the moon [was surrounded] by a halo [...] [...] The 9th, gusty north and west winds. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 3+[x cubits] in front of γ Virginis [...] [... The 13th, moonset to sunrise: nn°], measured?; the north and west winds blew. Night of the 14th, moonrise to sunset: 2°, measured; beginning of the night, the moon was [...] above [α Librae ...] [... Night of the 15th, sunset to moonrise: nn°; I did n]ot watch; all night very overcast; last part of the night, the moon was 3 1/2 cubits above α Scorpii. The 15th, very overcast, the north wind blew. Night of the 1[6th? ...] [...] cubits. The 19th, all day very overcast, rain shower, the north wind blew. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] above δ Cap[ricorni ...] [... cubi]ts?. Night of the 24th, first part of the night, Mars was 1/2 cubit above r Leonis. The 24th, [...] [... clou]ds were in the sky. The 27th, sunset to setting of Jupiter: 11°. The 27th, moonrise to sunrise: 14° ... [...] [... the equivalent was: bar]ley, from the 1st to the 9th, 4 sūtu; from [the 10th ...] [...] the 5th, 1 pānu 2 sūtu 3 1/2 qa [...] [...] wool, 1 m[ina ...] [...] ... [...] [...] ... [...] [... first part of the night, Mars was] 10 fingers [below α] Librae, Mars being 2 fin[gers ...] [... Night] of the 5th, beg[inning of the night, the moon was] 2 cubits [behind] β Scorpii, the moon being 1 cubit [high to the north ...] [... Night of the 11th], beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of γ Capricorni; first part of the night, Mars was [...] below β Librae [...] [... Night of the 14th], moonrise to sunset: [x°] 30', measured; last part of the night, Venus was 1 finger below α Leonis, Venus being 4 fingers back to the west. The 14th, moonset to sunrise: 1° 50', measured [...] [...] cubits. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 6 cubits below α Arietis, the moon having passed a little to the east. Night of the 18th, [...] [... Night of the 20th, last part of the night, Venus was] 1 finger [...] ρ Leonis, it came close; last part of the night, the moon was 2 cubits in front of β Tauri, the moon being 4 cubits low to the south [...] [... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits behind γ Geminorum. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind β Geminorum, the moon being 5 cubits low to the south, [it stood ...] in front of [Saturn to the west ... Night of the 24th, last part of the night,] [the moon was] 1 1/2 cubits [behind δ Canc]ri, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Leonis. Night of the 26th, last part of the night, [...] [... Night of the 27th, first part of the night, Mars was] 1/2 cubit above δ Scorpii; last part of the night, the moon was 2/3 cubit below β Virginis. The 27th, moonrise to sunrise: 21°; it was bright, measured [...] [...] ...; dates, until the 4th, 1 pānu 2 sūtu 1 1/2 qa; from the 5th to the 8th, 1 pānu 2 sūtu; from the 9th to the 16th, 1 pānu 1 sūtu 4 qa; fr[om ...] [... ha]lf of one-fourth; until the 15th, 5 1/2 qa; the 16th (and) 17th, 5 qa one-fourth (and) half of one-fourth; the 18th (and) 19th, [...] [... S]aturn was in Cancer; on the 10th, Venus reached Leo; Mercury was in Leo; around the 11th, Mercury’s last appearance in the east in the end of Leo; Mars was in Libra; on the 18th, Mars [reached Scorpius ...] [...] went out from Babylon. The 18th, a well-known man from Uruk who before had returned [...] [...] the Babylonians provided for highm one bull and 3 sheep (sacrifices) as offerings. The 21st?, [...] [...] ... about the appointing of one from the citizens of Kar-Aššur [...] [Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... earthshigh]ne?, measured; (the moon) could be seen whighle (the sun) stood there. The 1st, the north wind blew. Night of the 2nd, the moon was 1 1/2 cubits above β Scorpii, the moon being a little [...] [...] 4? cubits [...] lower star of the horn of Capricorn; around the 6th, when Jupiter became stationary to the east, [it became stationary] 2 fingers above μ [Geminorum ...] [...] 1 1/2 cubits; first part of the night, Mars was [x]+1 cubits above α Scor[pii;] last part of the night, Venus was 2 fingers above β Virginis. The 7th, the north wind blew. Ni[ght ...] [...] ... beginning of the night, the moon was 1 cubit behind η Piscium, the moon being 4 1/2 cubits low to the south. The 14th, [...] 1+[x ...] [... Night of the 16th, last part of the night], the moon was 4 cubits below η Tauri, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 1? 1/2 cubits behind α Tauri [...] [... Night of the 19th, last part] of the night, the moon was 1/2 cubit above γ Geminorum, the moon having passed a little to the east, 2 cubits behind Jupiter, the moon being 2 cubits [low to the south ...] [... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 1 cubit [below] θ Cancri, the moon having passed 1/2 cubit to the east, 1 1/2 cubits behind Saturn, the moon being 1 1/2 cubits low to the sou[th ...] [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was] 1 cubit [... ρ] Leonis, the moon being 1 cubit low to the south. Night of the 24th, first part of the night, Mars was [...] above θ Ophigh[uchigh ...] [... Night of the 25th], last part of the night, the moon was 3 cubits in front of γ Virginis. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 2? cubits in front of α Virginis [...] [... last part of the night, Venus was] 1 1/2 cubits above α Virginis. That month, the north wind blew continuously [...] [... cr]ess, 4 sūtu; sesame, the 1st, 2nd, (and) 3rd, 5 qa; the 4th, 5th, (and) 6th, ... [...] [...] one-fourth; wool, 1 mina. At that [time ...] [...] it rose [x]+1 finger, total: 34 was the na (gauge). That month, ... [...] [...] on it for? well water [...] [...] ... [...] ",, +X300872,adsd/adart3,"of ... took place ... [...] Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 14°; it was bright, measured [...] 1 cubit. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was [...] in front of [δ/β Scorpii ...] Night of the 9th, last part of the night, Venus was 4 ½ cubit below α Geminorum. Ni[ght ...] moonrise to sunset: 4°, measured; last part of the night, Venus was 3 ½ cubits below β Geminorum [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was ... β /α Arietis,] the moon being 4 ½ cubits low to the south. The 18th, very overcast ... [... Night of the 21st,] last part of the night, the moon was 2/3 cubit in front of α Tauri, the moon being 6 [fingers ... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was] 2 cubits [below η /μ] Geminorum, the moon being a little [... Night of the 25th, last part of the night,] [the moon was ...] θ Cancri [...] [...] ... [...] [...] ... [...] Year 160, which is [year 224 ...] ",, +X300873,adsd/adart3,"[...] cubits, the moon being 2/3 cubit [low] to the sou[th ...] [...] having passed [...] to the east. The 19th, gusty winds from all four directions [...] [... Night of the 21st, last part of the night, the moon was x]+1/2 cubit [behind? α Scorpii], the moon being 4 cubits high to the north. The 21st, the north wind bl[ew ...] [...] The 22nd, the north wind blew. The 23rd, the north wind blew. The 24th, very overcast; at n[oon, ...] [... Night of the 26th, last part of the night,] the moon was 1 1/2 cubits in front of γ Capricorni, the moon being 2 cubits [high to the north ...] [...] strong gusty winds [from all four] directions. Night of the 28th, clouds crossed the sky; in the middle watch, rain sho[wer ...] [...] night, rain shower, the north wind blew. That month, the equivalent was: barley, from the 1st to the 10+[xth, ...] [... un]til the 27th, 5 sūtu 3 1/2 qa one-fourth; the 28th, 29th, (and) 30th, 5 sūtu 3 qa one-fourth [...] [...] qa one-fourth and half of one-fourth; from the 6th until the end of the month, 5 qa; w[ool, ...] [Saturn] was in Cancer; Venus and Mars, which had set, were not visible. That month, the river level, until the 4th, remained constant [...] total: 21 was the na (gauge); from the 18th to the 25th, it receded 2/3 cubit, total: 25 was the na (gauge); until the end of the month, it rose 2 2/3 cubits, [total: 9 was the na (gauge) ...] Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 20° 20'; clouds, I did not watch. Night of the 1st, beginning of the night, clouds crossed the sky, a little rain shower. The 1st, the nor[th wind blew? ...] The 2nd, the north wind blew; cold. Night of the 3rd, the moon was 5 cubits below β Arietis, the moon having passed 1/2 cubit to the east [... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was ... below η Tauri,] the moon having passed a little to the east. The 5th, the north wind blew. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 1 cubit behind α Tauri, as if it [had come out] from [its inside ... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was ... below ζ Tauri,] the moon having passed a little to the east, 2 cubits below Jupiter. The 7th, the north wind blew. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [...] above γ Gemino[rum ... Night of the 9th, beginning of the night, the moon] stood [... in front of Saturn] to the west, the moon being 2 cubits low to the south. The 9th, the north wind blew. Night of the 10th, beginning of the night, very overcast; first part of the night, the moon [was surrounded] by a ha[lo ... Night of the 12th,] beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Leonis, the moon being 1 cubit low to the south. The 12th, the north wind blew. Night of the 13th, beginning of the night, [... Night of the 14th, ...] when δ and θ Leonis culminated, lunar eclipse; when it began from the south, in 12° of night one third [...] 30° onset, maximal phase, and clearing; its eclipse had the ‘garment of the sky’; in its eclipse, Jupiter, Saturn, and [Sirius stood there,] the remainder of the planets did not stand there; 2 cubits in front of γ Virginis, 8 fingers low to the south [it was eclipsed ... Night of the 15th, last part of the night, the moon was] 1 cubit [behind? α Virginis,] the moon being 1 1/2 cubits high to the north. The 15th, the north wind blew. Night of the 16th, last part of the night, the moon was [...] in front of α Librae [...] Around the 17th, when Saturn became stationary to the west, it became stationary 1 cubit behind β Geminorum, 3 cubits low to the south [...] Night of the 18th, last part of the night, the moon was 4 cubits above α Scorpii. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits above θ Ophiuchi, the moon being 1+[x ...] much rain, much PISAN DIB, much cloudburst; the north wind blew. Night of the 22nd, clouds crossed the sky, much slow rain ... [... Night of the 24th, last part of the night, the moon was ... behind γ /δ Capricorni,] the moon being 2 cubits high to the north. The 26th, the south wind blew. The 27th, moonrise to sunrise: 16° 10'; when I watched I did not see it; the north wind blew [...] the equivalent was: barley, until the 24th, 4 sūtu 1 1/2 qa one-fourth; from the 25th until the end of the month, ... [...] until the 23rd, 5 sūtu 1 1/2 qa; until the 27th, 5 sūtu; the 28th, 29th, (and) 30th, 4 sūtu 5 qa; mustard, 1 kurru 3 sūtu; cr[ess, ...] wool, 1 mina. At that time, Jupiter was in Gemini; around the 29th, Venus’ first appearance in the west in Aries; Mercury was in Pisces [...] the 2nd (and) 3rd, it remained constant; the 4th (and) 5th, it rose 1/2 cubit, total: 7 was the na (gauge); until the 17th, it receded 2 cubits, total: 19 was the na (gauge); until the end of the mo[nth, ...] the 3rd, these leather documents were read in the house of observation. According to Ša[...] king Arsaces, whose name is Gutarza, fell on? them, and in enmity among themselves [...] they seized. To Aspastanu, the general, who in their fields ... [...] Month XII2, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 22°; it was bright, earthshine, measured; it could be seen whighle (the sun) stood there. The 1st, Venus’ first appearance in the west in Aries, ... [... Night of the 2nd, the moon was ... below η Tauri,] the moon being 1/2 cubit back to the west. The 2nd, all day very overcast; at noon, rain DUL, gusty north and west winds blew [...] Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 5 cubits below β Tauri, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 4th, the north wind blew. Night of the 5th, beginn[ing of the night, ...] low to the south. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of α Geminorum, the moon being 6 cubits low to the south. Night of the 7th, [...] low to the south. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind δ Cancri; first part of the night, the moon [was surrounded? by a] h[alo? ... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was ... in front of θ Leonis,] the moon being 5 1/2 cubits low to the south. Night of the 11th, very overcast. The 11th, all day clouds crossed the sky; in the morning, rain DUL [...] all day very overcast. Around the 12th, equinox; I did not watch. Night of the 13th, moonrise to sunset: 12°, measured; beginning of the night, the moon was [...] behind α [Virginis ... Night of the 14th ... last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [above α Librae,] the moon having passed a little to the east. Night of the 15th, last part of the night, the moon was 1 cubit above β Scorpii, the m[oon being ... Mercury’s] first appearance in the east in the end of Pisces; it was small, rising of Mercury to sunrise: 14°, (ideal) first appearance on the 15th in Pisces. Night of the 18th, last part of the night, very overcast. The 1[8th ... Night of the 20th,] last part of the night, the moon was 3 cubits behind β Capricorni. The 20th, a gusty south wind blew. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] above δ Capri[corni ...] Night of the 24th, last part of the night, very overcast. The 24th, very overcast, gusty winds from all four directions. Night of the 25th, very overcast. The 25th, all day very overcast [...] rain DUL, gusty winds from all four directions. The 26th, moonrise to sunrise: 15° 40'; clouds, I did not watch; all day very overcast. Night of the 2[7th, ...] Mercury’s last appearance in the east in Aries; clouds, I did not watch. Night of the 28th, first part of the night, Jupiter was [...] above η Gemi[norum ...] the 14th (and) 15th, 4 sūtu 1 qa; until the end of the month, 4 sūtu 1 1/2 qa one-fourth; dates, from [...] from the 22nd to the end of the month, 4 sūtu 1 1/2 qa one-fourth; mustard, 1 kurru; cress, ... [...] ... on the 21st, Venus reached Taurus; around the 15th, Mercury’s first appearance in the east in Pisces ... [...] visible?. That month, the river level, from the 1st to the 14th, rose 1 cubit 4 fingers, total: 7? [was the na (gauge) ... Mitr]atu, the chief of the troops, came and on the other side [... (an anomalous birth) ...] its body, it had 8 feet, one neck and one head [...] Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 15° [... y]ear 224, Arsaces [king and ...]a, his wife, queen. Upper edge 1 Diary [... A]rsaces [king?]. ",, +X300881,adsd/adart3,"[Diary from month I until] the end of month VI of year 159 which is year 223, [king Arsaces ...] [... bl]ew. Night of the 2nd, very overcast. The 2nd, all day very overcast; in the morning, rain shower [...] [... cubi]ts. The 4th, very overcast; at noon, rain shower, the north wind blew [...] [... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 2 ½ cubits below α Leonis, the moon being ½ cubit [...] [... Night] of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] below γ Vir[ginis ...] [... Night of the 13th], moonrise to sunset: [nn°], measured; beginning of the night, [...] [...] in the afternoon, [...] [...] ... [...] [... Arsace]s king and? ... [...] [... Dia]ry from month I until the end of [month VI ...] [... who] is called? king Gutarza, and [...]",, +X300882,adsd/adart3,"[...] ... [...] the moon having passed a little to the east [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 1+[x mm ... ρ] Leonis [...] 3 cubits, the moon being 1 cubit to [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was ... α Librae,] the moon being 1 cubit high to the north. The 20+[xth, ...] Night of the 25th, last part of the night, the moon was [...] above α [Scorpii ... Mars? was] 4 cubits [below] θ Leonis. The 26th, [... The 28th,] solstice; I did not watch. The 29th (and) the 30th, cl[ouds ...] sesame, 1 sūtu 1 1/2 qa; wool, [...] That month, the river level remained constant, total: 10+[x was the na (gauge) ...] opposite the people of the land who to [...] from the Day-One-Temple ... [...] Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), [sunset to moonset]: 15° [...] the south wind blew. Night of the 7th, beginn[ing of the night, ...] the moon being 6 cubits low to the south [...] very overcast, rain shower. The 10th, the no[rth? wind ... Night of the 12th, beginning of the night, the moon was ...] below μ Geminorum [...] surrounded; in the middle (watch), lightning flashed, thunder [... Night of the 15th, last part of the night, the moon was] 2 cubits below α Leonis. The 15th, [...] 11° 30' [... Night of the 17th, last part of the night, the moon was ... β Virginis,] the moon being 1 cubit low to the south. The 17th, the north wind blew [... Night of the 19th,] last part of the night, the moon was 2 cubits behind α Virginis [... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [behind β] Librae, the moon being 2 cubits low to the south [...] stretched on the north and west [side], the south wind blew. Ni[ght ...] in the morning, clouds and fog covered the sky [...] The 28th, moonrise to sunrise: 11° 40'; clouds, I did not watch; the north wind bl[ew ...] 3 sūtu 4 1/2 qa; dates, from the 1st [...] mustard, 1 kurru 1 pānu; cress, [...] [...] ... [...] Year 159 [...] ",, +X300900,adsd/adart3,"[...] on ... [...] [... the peo]ple of the cities above [...] [...] (blank) [Month VIII ... Night of the 5th, beginning of the night,] the moon was 8 fingers below β Capricorni, the moon being 1/2 cubit [back] to the west [...] [...] ... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] in front of η Piscium [...] [...] Night of the 14th, moonrise to sunset: 3°; (when) σ Andromedae? culminated, lunar eclipse; [when it began] on the nor[th] side, [...] [... in] its eclipse, the north wind blew; in its eclipse, Jupiter and Saturn stood there; at the beginning of clearing, Mars and S[irius? came out ...] [... Night of the 15th, last part of the night], the moon was 1 1/2 cubits in front of η Geminorum. Night of the 16th, last part of the night, the moon was [...] behind γ Geminorum [...] [... Night of the 18th], last part of the night, the moon was 2 cubits behind δ Cancri, the moon being 1 1/2 cubits low to the south, 1+[x mm] below Mars [...] [...] ... Around the 20th, Saturn’s acronychal rising; I did not watch. Night of the 21st, in the middle watch, very overcast, rain DUL; last part of the night, the moon was [... in front of β Virginis] [... until the 22nd, when Mars became stationary to the east], it became stationary [nn cubits] 8 fingers behind δ Cancri. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] in front of α [Virginis ...] [...] moonrise to sunrise: [nn°], measured. That month, the equivalent was: barley, from the 1st to the 5th, 1 pānu 5 sūtu 1 1/2 qa; until the 10+[xth, ...] [... 18th,] 1 pānu 1 sūtu 4 qa; the 19th, 1 pānu 1 sūtu 3 qa; the 20th, 1 pānu 1 sūtu 2 qa; the 21st, 1 pānu 1 sūtu; the 22nd (and) 23rd, 1 pānu 4 qa; the 2[4th ...] [...] ⸢qa⸣, one-fourth (and) half of one-fourth; at the end of the month, 2 s¹t; wool, 1 1/2 minas. At that time, Jupiter was in Aquarius; Venus [...] [...] half was the na (gauge). That month, Mitratu, the chief of the troops, [...] from the city Ma[...] [...] who were with highm, crossed the Tigris, on the other side of the Tigris he departed. Šaša[...] (o 17') [...] ... That month, the people of the towns who before had entered Babylon for fear, [returned?] to their towns [...] [Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... Night of the 4th], beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits above δ Capricorni, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 5th, beginning of the night, the moon [stood ...] in front of [Jupiter to the west] [...] in the middle watch, a little rain shower, the south wind blew. The 12th, moonset to sunrise: 13° 40'; clouds, I did not watch; all day very overcast, the south wind blew. Night of the 1[3th, moonrise to sunset: nn° ...] [...] all night very overcast. Night of the 15th, all night clouds crossed the sky; last part of the night, the moon was 1 1/2? [cubits] below δ Cancri [...] ... [...] [... Night of the 16th, last part of the night, the moon was] 1 cubit ... ε] Leonis, the moon being 6 cubits low to the south. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits below ρ Leonis, the moon being x cubits back to the west ... [... Night] of the 19th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind β Virginis, the moon being 2 cubits low to the south. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 2 cubits behind γ Virginis, the moon being 2 1/2 cubits [low to the south ... Night of the 2]2nd, all night very overcast, lightning flashed, a little rain shower, the south wind blew. The 22nd, all day clouds crossed the sky, a little rain shower, the south wind blew. Night of the 23rd, [... the moon was ... below β Librae], the moon having passed a little to the east. Night of the 24th, all night clouds crossed the sky, lightning flashed, a little rain . The 24th, all day clouds crossed the sky, slow thunder, rain, PISAN [...] high to the north. Night of the 26th, [last part of the ni]ght, the moon was 1 1/2 cubits behind θ Ophiuchi, the moon being 1/2 cubit high to the north. The 26th, clouds were in the sky, the north wind blew. [...] fog crossed the sky; in [...] ... clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 28th (and) the 28th, very overcast. Night of the 29th (and) the 29th, clouds crossed the sky, the south wind blew. [...] the 9th, 1 pānu 1 sūtu 1 qa; until the 13th, 1 i{pānu} 1 sūtu 1/2 qa; the 14th (and) 15th, 1 i{pānu} 1 sūtu; the 16th, 1 i{pānu} 5? 1/2? [qa]; the 17th, in the morning, 1 i{pānu} 1 1/2 qa; in the afternoon, 1 i{pānu}; the 18th (and) 19th, [... the 1]8th, 1 sūtu 5 qa (and) one-fourth; until the 26th, 1 sūtu 4 qa; until the end [of the month, x]+1/2 qa; wool, 1? 1/2 minas. At that time, Jupiter was in Aquarius; around the 21st, [... total:] 15 (and) half was the na (gauge); the 15th, 16th, (and) 17th, it receded 2 fingers, total: 1[6 was the] ⸢na⸣ (gauge); the 18th, it remained constant; from the 19th to the 25th, it rose 14 fingers, total: 12 (and) half was the na (gauge); [...] of king Arsaces [...] a leather document to the governor of Babylon and the citizens who are in Babylon [...] which from the day when my father Arsaces, king of kings, had turned to fate (i.e. died?), until the day when I ... [...] Mitratu, the chief of troops, departed from the other side of the Tigris to his place [...] because of fear? threw [...] which were in the surroundings of Babylon and Seleucia. [Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ... Night of the 2nd, the m]oon was 2 1/2 cubits above γ Capricorni, the moon being 1/2 cubit back to the west, it stood 3 cubits behind Mercury to the east. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was [... lightning fla]shed, much rain, PISAN DIB; all day clouds crossed the sky; in the morning, rain shower, a gusty south wind blew, cold. On the 6th, solstice; I did not watch. [...] ... [... Night of the 8th, beginn]ing of the night, the moon was 1 cubit behind α Arietis, the moon being 4 cubits low to the south; in the middle watch, very overcast, rain DUL [...] Night of the 9th, beginning [of the night, the moon was ... in front of η Tauri ...] back to the west. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 1 cubit above α Tauri, the moon having passed 1/2 cubit to the east, it stood 1 cubit in front of Saturn to the west; in the middle watch, very overcast [... Night] of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] behind? [ζ Tauri ... The 11th], Sirius’ acronychal rising; I did not watch. Night of the 12th, [beginning] of the night, the moon was 1 cubit behind γ Geminorum, the moon being 2 cubits high to the north. [... cu]bits. Night of the 13th, moonrise to sunset: 12° ... [... beginning of the night, the moon was] 5 cubits [below] β [Geminorum], the moon having passed a little to the east. [The 13th], moonset to sunrise: [nn°] 20´; clouds, I did not watch. Around the 13th, Venus’ first appearance in the west in Capricorn; clouds, I did not watch. [Night of the 14th, sunset to moonrise: nn°; cl]ouds, I did not watch; beginning of the night, the moon was [...] below δ Cancri, the moon having passed a little to the east, 2 1/2 cubits behind Mars, the moon being 3 cubits low to the south. The 14th, sunrise to moonset: 5° 40'; clouds, I did not watch. Night of the 15th, very overcast [...] ... rain so that the sandal was removed; the north wind blew. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 7 cubits below θ Leonis, the moon being [...] back to the west. Night of the 17th, very overcast; in the morning watch, the moon was surrounded by a halo [...] having passed to the east. Night of the 18th, very overcast. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 1/2 cubit below α Virginis, the moon having passed a little [to] the east. Night of the 20th, very overcast. The 20th, clouds crossed the sky; in the afternoon, [... the sou]th wind blew. The 21st, very overcast. Around the 22nd, Mercury’s first appearance in the east in Capricorn; clouds, I did not watch. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 2 cubits above α Scorpii, the moon having passed a little to the east. Night [of the 24th, last part of the night, the moon was ... above θ Ophiuchi], the moon having passed a little to the east. Night of the 27th, last part of the night, the moon was 1 cubit above Mercury, the moon being 1/2 cubit back to the west. Around the 27th, when Saturn became stationary to the west, it became stationary 1 1/2 cubits behind Jupitersic! [...] ... Night of the 28th, clouds crossed the sky. The 28th, moonrise to sunrise: 18° 40' [measured?; all d]ay clouds crossed the sky; in the morning, slow rain, the north wind blew. Night of the 29th, very overcast [...] ... [... from] the 1st to the 4th, 1 pānu 3 sūtu; until the 8th, 1 pānu 2 sūtu [x; until the xth], 1 pānu 2 sūtu 2 qa; until the 16th, 1 pānu 2 sūtu 4 1/2 qa; until the 20th, 1 pānu 3 sūtu; until the end of the month, 1 pānu 4 sūtu; [...] cress, 4 sūtu; sesame, from the [1st to] the 7th, 1 sūtu 3 qa; the 8th, 9th, (and) 10th, 1 sūtu 4 qa; until the end of the month, 1 sūtu 4 1/2 qa; [...] in Capricorn; around the 7th, Mercury’s last appearance in the west in Capricorn; around [the 22nd, Mercury’s] first appearance in the east in Capricorn; Saturn was in Taurus; Mars was in Cancer. That month, [...] the chief of the troops, departed on the other side of the Tigris as before. [...] departed? [...] surroundings of Susa. A reduction of the equivalent happened in this city Susa. That day I heard [...] (blank) [Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] the north wind blew; cold. Night of the 2nd, the moon stood 1 cubit behind Jupiter to the east, the moon being 2 cubits high to the north. Night of the 2nd (and) the 2nd, the north wind blew; cold. (r 4) [...] all day clouds crossed the sky; in the morning and at noon, rain DUL, the north wind blew. Night of the 5th, all night clouds crossed the sky, a little slow rain, PISAN DIB [... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was nn cubits in front of η Tauri], the moon being 2 cubits low to the south; all night very overcast. The 6th, all day very overcast; in the afternoon, rain shower, the north wind blew. Night of the 7th, all night clouds crossed the sky. The 7th, [...] a little [rain] shower. Night [of the 9th], beginning of the night, the moon was 1 cubit below μ Geminorum, the moon having passed 1/2? cubit to the east. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 6 cubits below α Geminorum, the moon being [... Night of the 11th, beginning] of the night, the moon was 2 cubits below [η] Cancri, the moon having passed a little to the east. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 6 1/2 cubits below ε Leonis. The 12th, a gusty south wind blew, clouds were in the sky; the 12th?, in the afternoon [... a]ll day very overcast; in the afternoon, a little rain shower. Night of the 14th, sunset to moonrise: 6°; clouds, I did not watch; first part of the night, Venus was 2 fingers below Jupiter, Venus having passed 2 fingers to the east; last part of the night, the moon was [...] behind β [Virginis ... Night] of the 15th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of γ Virginis, the moon being 2 cubits low to the south. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Virginis. The xth, when [Mars] became stationary [to the west,] [...] Night of the 18th, beginning of the night, clouds crossed the sky, rain DUL; last part of the night, the moon was 1/2 cubit in front of α Librae. Night of the 19th (and) the 19th, the north wind blew. Night of the 2[0th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [in front? of β /δ] Scorpii [...] ... clouds were in the sky. Night of the 24th, the north wind blew. The 24th, in the afternoon, the north wind blew. Night of the 25th, all night clouds crossed the sky [... a]ll day clouds crossed the sky [...] last part of the night, very overcast. The 27th, moonrise to sunrise: 22° 20'; clouds, I did not watch; in the afternoon, very overcast, a little rain? and? hail fell. The 28th, [...] Night of the 29th (and) the 29th, [...] ⸢na⸣; the 28th (and) 29th, 1 pānu 4 sūtu 5 qa; dates, from the 1st to the 6th, 1 pānu 1 sūtu; until the 12th, 1 pānu 4 qa; until the end of the month, [...]; mustard, 2 kurru [... Jupite]r was in Aquarius; on the 7th, Jupiter reached Pisces; around the 24th?, Jupiter’s last appearance in Pisces; Venus was in Aquarius; on the 13th, Venus reached Pisces; until the end of the month, (she was) in Pisces; Mercury [...] the river level, until the 3rd, remained constant, total: 14 (and) half was the na (gauge); the 4th (and) 5th, it rose 1 cubit 18 fingers, total: 4 was the na (gauge); from the 6th to the 20th, it rose? 1 cubit? [...] a golden wreath and silver utensils which the administrator of the Esangila and the Babylonians had [...] before in the ... house [...] word? of the administrator of the Esangila and the Babylonians [...] a herald about the gold and this? watchman? [... the chief? of] troops mustered [...] from the other side of the Tigris and turned to the surroundings of Kar-Aššur. [Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] the south wind blew. Around the 2nd, Mercury’s last appearance in the east in Aquarius; clouds, I did not watch; all day a gusty south wind blew. Night of the 3rd, the moon was 3 cubits below β Arietis [... clouds] crossed the sky, a gusty south wind blew. The 4th, all day clouds crossed the sky, much rain, much PISAN DIB, a gusty south wind blew. Night of the 5th, beginning of the night, clouds crossed the sky [... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was ... in front of β Tauri], the moon being 3 cubits low to the south, it stood 1 cubit 4 fingers behind Saturn to the east. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was [...] below η Geminorum [... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was ... in front of α Geminorum, the moon being ...] low [to the south]. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 2? 1/2 [cubits] behind β Geminorum, the moon being 5 cubits low to the south, it stood 1 1/2 cubits behind Mars to the east, the moon being 3 cubits [low to the south ...] Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 3? 1/2 cubits behind δ Cancri, the moon being 2 cubits low to the south. The 10th, very overcast, the south wind blew [... Night of the 1]2th, beginning of the night, the moon was [...] behind ρ Leonis, the moon being 2 cubits low to the south. The 12th, very overcast, the north wind blew. Night of the 13th, [... a]ll night clouds crossed the sky, much slow? rain, PISAN DIB [...] ... blew. The 14th, sunrise to moonset: 3° 10'; clouds, I did not watch; all day [... Night of the 15th, last part of the night, the moon was] 2 cubits [behind] α Virginis, the moon being 1/2 cubit [low to the south ...] ... first part of the night, the moon (error for: Venus) was 4 cubits below β Arietis [... all? d]ay? the north wind blew. Night of the 18th, all night overcast [... Night of the 19th, ... ve]ry overcast; last part of the night, the moon was 2 cubits behind α Scorpii, the moon being [... high to the north ... Night of the 20th, first part of the night, Venus was] 1+[x cubits] below α Arietis [... last part of the night, the moon was] x cubits [behind θ Ophiuchi], the moon being 1 cubit high to the north [...] crossed the sky, the south wind blew [...] ... locusts [...] clouds were in the sky, the no[rth? wind ...] ... [...] ... [...] [... Year 2]21, Arsaces, who was named? Gutarza, king [...] Year 221 year 221 ",, +X300931,adsd/adart3,"[... in the af]ternoon, the earth quaked. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits below α Librae, the moon having passed a little to the east; last part of the night, Venus was 4? [cubits] below α Geminorum [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was ..., the moon being ...] low to the south, it stood 1 cubit [nn] fingers behind Jupiter to the east. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Scorpii. Night of the 12th, last part of the night, Venus was [...] [...] Night of the 14th, moonrise to sunset: 4°, measured. When ... culminated, lunar eclipse; when it began on the south side, in 13° of night it made 3 fingers; [...] in its eclipse, the north wind blew; in its eclipse, Jupiter stood there; during clearing, Saturn came out; the remainder of the planets did not stand there [...] The 14th, sunset to setting of Mars: 10+[x°]; the north wind blew. Night of the 15th, sunset to moonrise: [x° 5]0'; I did not watch; beginning of the night, the moon was 2 cubits behind δ Capricorni, the moon being 1 cubit [high] to the north [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 1/2 cubit [...] η Piscium. [Night] of the 20th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Arietis, the moon being 2 cubits low to the south. [...] Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [x]+1/2 cubits in front of β Tauri, the moon being 1 cubit low to the south. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] in front of η [Geminorum ...] high to the north. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of [β] Geminorum, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. Night of the 27th, last part of the night, the moon [stood] 3 1/2 cubits in front of Venus [to the west ...] ..., at the end of the month, 2 pānu 5 sūtu; not good (barley), 3 pānu 4 sūtu 3 qa; dates, 1 pānu 4 sūtu; mustard, 4 pānu; cress, 3 sūtu 4 1/2 qa; sesame, 1 sūtu 3 qa; [... Mer]cury’s last appearance in the west in Leo; Saturn was in Aries; Mars was in Leo; around the 17th, Mars’ last appearance in Leo. That month, the river level receded 1 cubit 8 fingers, total: 13 was the na (gauge) [...] went out to the province of Media. That month, there were many sick and dead in the land. That month, [...] the second river which is above Seleucia which is on the Euphrates on the mountain side [...] they began to dig, and he went there. [Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] ..., the moon being 3 cubits low to the south. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind α Virginis, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind β Librae, the moon being 5 cubits low to the south, it stood 1 1/2 cubits in front of Jupiter to the west, the moon being 3 cubits low to the south [... x]+1/2 cubits, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 1 cubit behind β Capricorni, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [...] sunset to moonrise: [x]+20'. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of η Piscium. The 16th, rising of Venus to sunrise: 13°. Around the 16th, [when] Saturn [became stationary] to the east, [... Night of the 17th, last part of the night, the moon was] 2 cubits [... α Arietis], 3 cubits above Saturn, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind η Tauri. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 2 cubits behind α Tauri [...] having passed to the east. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 4 1/2 cubits above γ Geminorum. Around the 22nd, Mercury’s last appearance in the east in Leo; I did not watch. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] below [α Geminorum ... Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 2 cubits [behind] δ Cancri, the moon being 1/2 cubit low to the south. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of α Leonis, the moon being 1 cubit low to the south [... of the m]onth, 2 pānu 5 sūtu; until the end of the month, 3 pānu; dates, from the 1st to the 15th, 1 pānu 3 sūtu 3qa; [from the 1]6th to the end of the month, 1 pānu 3 sūtu 1 1/2 qa; mustard, 4 pānu; [...] minas. At that time, Jupiter was in Scorpius; Venus was in Cancer; on the 7th, Venus reached Leo; the 20th, Venus’ last appearance in the east in Leo; around the 4th, Mercury’s first appearance in the east in the end of Cancer; around the 10th, [...] I heard that Arsaces, king of kings, departed to? the province of Media as before. That month, pregnant women [...] dug the river which is above Seleucia which is on the Euphrates, as before. A heavy work obligation [... which were] written to the administrator of the Esangila and the Babylonians, were read in the house of counsel which is in the Juniper Garden [...] the Babylonians whose names were written in this leather document who ... make known with highm [...] (blank) [Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... Night of the 4th, beginning of the night, the m]oon was 1/2 cubit behind π Scorpii, the moon being 1 cubit low to the south, it stood 1 cubit 4 fingers behind Jupiter to the east, the moon being 2 cubits low to the south. [... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was nn] cubits [... β Capricorni], the moon being 2 1/2 cubits low to the south. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of γ Capricorni, the moon being 1 cubit high to the north [... measu]red. Night of the 14th, sunset to moonrise: 2°; first part of the night, Jupiter, whighle moving back to the east, was 6 fingers below β Scorpii; last part of the night, the moon was 1 cubit below β Arietis [... Night of the 17th, last part of the night, the moon was] 3 cubits [above α Tau]ri, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 17th, ZI IR. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits below β Tauri, the moon being [...] [... Night of the 21st, last] part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind β Geminorum, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. The 21st, at noon, [...] [... Night of the 24th, last part of the night, the moon was] 1 cubit [... ρ] Leonis, the moon being 1 cubit low to the south [...] [...] ... [...] ",, +X300932,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] at 35° after sunset. The 14th? [...] [...] ... Around the 18th, Sirius’ first appearance; I did not watch [...] [... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was ... α Tauri,] the moon being 3 ½ cubits high to the north. Night of the 23rd, last part of the night, [...] [...] Night of the 26th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of β Geminorum, the m[oon being ...] [... at the end of the mon]th, 2 pānu 5 sūtu; not good, 3 pānu 4 sūtu 3 qa [...] [... Sat]urn was in Aries; Mars was in Leo; around the 17th, Mars’ [last appearance ...] [...] went out. That month, s[ick? ...] [... Euphr]ates i[n ...] [...] (blank) [...] ",, +X300940,adsd/adart3,"at noon, thick rain, the north wind blew ... [...] [fr]om the 8th to the end of the month, 2 pānu 3 sūtu; mustard, 1 kurru 1 pānu [... Jupiter] reached [Vir]go; Venus was in Taurus; on the 18th, Venus reached Gemini [...] the 6th (and) 7th, it receded 3 fingers, total: 2 was the na (gauge); until the end of the month, it remained constant. [That] month, [...] Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 18°; clouds, I did not watch. Night of the 1st (and) the 1st, very overcast, the north wind blew. Night of the 2nd, [...] the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of α Leonis. Around [...] The 6th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of β Virginis, the moon being 1 [...] The 8th, thin clouds were in the sky; at noon, the sun was surrounded by a halo which was not closed; the north wind blew. Night of the 9th, beginning of the night, the moo[n ...] Around the 9th, Mercury’s last appearance in the east ..., omitted; clouds were in the sky, the north wind blew. The 10th, very overcast; at noon, the sun [was surrounded] by a ha[lo ...] Night of the 12th, beginning of the night, π Scorpii was not seen together with the moon because of mist; mist covered the sky [...] first part of the night, Venus was 3 cubits below β Geminorum. The 13th, moonset to sunrise: 9°, measured. Night of the 14th, sunset to moonrise: 3°, measured (despite) mist. The 14th, [...] [Ni]ght of the 17th, very overcast; in the morning watch, rain shower; last part of the night, the moon was 1 cubit in front of δ Capricorni; γ Capricorni was not visible [...] [The 1]9th, very overcast; in the morning, a little rain shower, the north wind blew. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits above Mars, the moon being a little [to ...] [the moon] having passed 8 fingers to the east. Night of the 23rd?,last part of the night, the moon was 2? cubits below α Arietis, the moon being [...] [... Night] of the 26th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind α Tauri, the moon being 4 1/2 cubits high to the north. Night of the 27th, last part of the night, the m[oon ...] [...] 5 sūtu 1 qa; new ones, from the 22nd to the end of the month, 3 pānu; da[tes, ...] [...] 5 qa (and) one-fourth; wool, 1 1/2 minas. At that time, [...] ",, +X300951,adsd/adart3,"[...] the front star of [...] [...] ... Night of the 24th, last part of the [night, ...] [...] very overcast, the south wind blew. Night of the 26th (and) the 26th, [...] [... Ni]ght of the 28th, first part of the night, Mars was 1 cubit above μ Geminorum [...] the 15th, 1 pānu 2 sūtu; until the 19th, 1 pānu 2 sūtu 3 qa; the 20th, 1 pānu 4 sūtu? [...] qa one-fourth; mustard, 1 kurru 3 sūtu; cress, 3 sūt 4 1/2 qa [...] wool, 1 1/2 minas for 1 shekel of wrought silver which were given in the land. [... Satur]n was in Pisces. That month, the river level remained constant until the 4th, total: 8 was the na (gauge); [... Arsac]es, king of kings, in the cities in the surround[ings ...] [...] this [...] of the city Armini [...] [...] the chief of troops at the gate? [...] [...] they made [...] [Month II ...] ... [...] [... Year] 216 [...] ",, +P503411,aemw/ugarit,"As of today, Niqmaddu, son of Ammistamru, king of Ugarit, has transferred the fields of Tagiyanu, son of Kamalibati, the dispossessed, to Tubbiyanu, the administator. First, Tubbiyanu had acquired it for 135 (shekels of) silver, transmitted for its full price; and second, the king had transferred it to Tubbiyanu. In the future, nobody will take it from [Tubbiyanu].",, +X300953,adsd/adart3,"[...] ... qa ... [...] [...] the 12th (and) the 13th, 2 sūtu 1/2 qa and one-fourth; the 14th (and) 1[5th ...] [...] Venus and Mars were in Taurus; Mercury was in Aries; around the 6th, Mercury [reached] Taurus [...] [...] it receded 4 fingers, 6 was the na (gauge); until the 17th, it remained constant; the 18th, 19th, (and) 20th, it rose 8 fingers [...] [...] I heard? as follows: the king of (the city) Armini died ... [...] [...] was entrusted [with] ..., to this (city) Armini for king[shighp? ...] [...] who lived in Babylonia, he gathered and to his support he [...] [Month II ...] when I watched I did not see it. Night of the 1st, beginning of the night, very overcast, a little rain shower, gusty south and east winds blew [...] [...] The 3rd, south and east winds blew. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of β Geminorum [...] [... bl]ew. Night of the 7th, clouds crossed the sky; in the morning watch, a little rain shower. The 7th, in the morning, clouds [...] the sky [...] [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was nn cu]bits [...], it stood 2 1/2 cubits behind Jupiter to the east; first part of the night, thin clouds were in the sky; the moon [was surrounded by a] ha[lo ...] [... Night of the 13th ...] ... beginning of the night, the moon was [...] in front of π Scorpii [...] [... Night of the 17th,] last part of the night, the moon was 2 cubits in front of β Capricorni, the moon being 3 2/3 cu[bits low to the south ...] [...] blew. Night of the 22nd (and) the 22nd, the north and west winds bl[ew ...] [... Night of the 9th, beginning of the night,] the moon was 3 1/2 cubits below β Capricorni. Night of the 10th, beginning of the night, [...] [...] having passed [...] to the east. The 14th, sunrise to moonset: 9°, measured. Night of the 15th, sunset to moonrise: 3° 30' [...] [...] cubits. Around the 16th, Saturn’s acronychal rising. The 16th, Mercury’s first appearance in the east in the end of Leo; it was bright and high[gh? ...] [... Night of the 20th, last part of the night, the moon was] 4? fingers [... β Tauri], it was as if it had come out of (the moon’s) northern horn. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] above μ? [Geminorum ...] [...] being back to the west. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 3 cubits behind β Geminorum, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. Ni[ght ...] [... Night of the 26th, last part of the night, the moon was x]+1 cubits [... θ Leonis], the moon being 5 cubits low to the south, 2/3 cubit behind Venus, [it was as if it had come out] from (the moon’s) [...] horn [...] [...] cubits. That month, the equivalent was: barley, until the middle of the month, 1 pānu 2 sūtu 4 1/2 qa, until the end of the month, 1 pānu [...] [...] the 16th, 2 sūtu; until the end of the month, 2 sūtu 1/2 qa (and) one-fourth; wool, 1 mina. At that time, on [...] [... the river] level?, whighle receding, was not watched; the river receded very much beyond its normal measure [...] [...] ... went. The people by running [...] [...] there was unhappiness in the land. That month, [...] [...] That [...] I heard that the son of the king of the city [...] [...] ... [...] ",, +X300954,adsd/adart3,"[...] the moon being a little [...] [...] The 14th, [...] 2° 10+[x´ ...] [...] low [to the sou]th. Night of the 19th, [...] [...] a little [...], the north wind blew. Around the 21st, [Sirius’ last appearance ... Night of the 25th,] [last part of the night, the moon was ] 3 cubits [below] α Arietis [...] [...] The 28th, Mercury’s [first appearance] in the east [..., omitted ...] [...] the 29th (and) 30th, 1 pānu 5 sūtu; dates, [...] [... until the e]nd of the month, 2 sūtu; wool, 1 1/2 minas [...] [... Mars] reached Cancer. That month, the river level, in the beginn[ing of the month ...] [...] Seleucia which is on the Tigr[is ...] [...] Tigranu, son of the king of (the city) Armini, [...] the road to the city ... [...] [Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month),] sunset to moonset: [x]+2°; it was bright, earthshine, measured; it could be seen whighle (the sun) stood there; the moon was 1 1/2 cubits in front of α Geminorum, the moon being 2 cu[bits low to the south ...] [the 1st, in the mor]ning, clouds were in the sky, slow thunder, a little large rain, the north wind blew. Night of the 2nd, beginn[ing of the night, ... Night of the 6th, beginning of the night,] [the moon was] 1 cubit [below Jupi]ter, the moon having passed a little to the east. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was [...] be[low γ Virginis ...] [...] very overcast, lightning flashed, slow thunder, ... [...] [...] ... Night of the 12th, beginning of the night, the moon was ... [...] [Night of the 16th, last part of the night, the moon was ... in] front of δ Capri[corni ...] [...] 3+[x mm ... α/β] Arietis [...] ",, +X300955,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... for the great gods [...] [Month V ...] 3 cubits [...] γ Virginis [...] [... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 2 ½ cubits [behind] α Scorpii, the moon being 2/3 cubits low to the south; clouds were in the sky, the no[rth wind ...] [... Night] of the 12th, beginning of the night, δ Capricorni was not seen together with the moon because of mist. The 10+[xth ...] [...] when it began to clear, in 20° of night [it cleared] from south to the north and we[st ...] [... the remainder of the planet]s did not stand there; in Aquarius it became eclipsed; at 57° after sunset. The 13th, [...] [...] gusty [...] and west winds blew. Night of the 17th, last part of the night, the moon was [...] below η Pis[cium ...] [...] The 20th, Mercury’s last appearance in the west in Virgo: from the 18th, when I watched I did not see it. The 20+[xth ...] [...] having passed a little to the east. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] [... Night of the 26th], last part of the night, the moon was 3 cubits below ε Leonis [...] [... the equi]valent was: barley, until the 15th, 1 p¤n 2? s¹t [...] [...] ... [...] ",, +X300956,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] ... [...] [...] 1/2 cubit. The 10th, the north wind blew, ZI IR. Night of the 11th, beginning of the night, [...] [...] when (the point) 5° behind α Cygni culminated, lunar eclipse; on [...] [...] its eclipse had the ‘garment of the sky’ ; in its eclipse, the north wind blew; in its eclipse, Sa[turn? ...] [... Night of the 1]5th, last part of the night, Venus was 3 1/2 cubits below β Geminorum. The 15th, the north wind blew. Night of the 1[6th, ...] [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [ below α] Arietis. The 18th, the north and west winds blew. Night of the 19th, last part of the night, the moon [...] [... Night of the 22nd, last part of the night,] the moon was 2 1/2 cubits above ζ Tauri, the moon having passed 2 cubits to the east [...] [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 2 cubits [in front of δ Can]cri, the moon being 1 1/2 cubits high to the north, [...] above Ve[nus? ...] [...] solar eclipse; when I watched I did not see it; at ... [...] [...] until the middle of the month, 1 ... [...]",, +X300961,adsd/adart3,"[... Night of] the 5th, beginning of the ni[ght, ...] [... in] the morning, very overcast; at noon, rain D[UL ...] ... [...] [Night of the 9th, beginn]ing of the night, the moon was 4 cubits below θ Leonis; first part of the night, Mercury was 4 cubits above α Tauri. The 9th, [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] 1 2/3 cubits [behind γ Virginis.] Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind α Virginis. Night of the 13th, all night very overcast, rain ... [... Night of the 14th,] moonrise to sunset: 2° 30'; clouds, I did not watch; beginning of the night, clouds crossed the sky, lightning flashed, slow thunder, large rain, PISAN DIB. The 1[4th, ...] The 15th, the south wind blew. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 3 cubits behind θ Ophiuchi, the moon being 2 cubits low to the south [... Night of the 19th,] last part of the night, the moon was 4 1/2 cubits below β Capricorni, the moon having passed a little to the east. The 20th, in the morning, very overcast, rain shower. Night of the 21st, last part of the ni[ght, ... Night of the 23rd, last part of the night, the moon] stood [... in front of Saturn] to the west. Night of the 28th, all night very overcast; last part of the night, Mars was 2 fingers above γ Capricorni, Mars being 1 finger [back] to the west [...] from the 1st to the 9th, 5 sūtu 3 qa; the 10th (and) 11th, 5 sūtu; from the 12th to the end of the month, 4 sūtu4 1/2 qa; dates, until [...] wool, 1 mina 15 shekels. At that time, Jupiter was in Leo; Venus, in the beginning of the month, was in Pisces; on the 7th, Venus reached Aries [...] Saturn was in Aquarius; on the 12th, Saturn reached Pisces; Mars was in Capricorn. That month, the river level, until the 16th, rose 1 1/2 cubits, total: 8 was the ⸢na (gauge)⸣ [...] [total:] 5 was the na (gauge); until the end of the month, it receded 1/2 cubit, total: 8 was the na (gauge). That month, the 17th, the people of Uruk [...] [of Baby]lonia from the camp of the king to Seleucia which is on the Tigris [...] [Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month),] sunset to moonset: 23+[x°]; it was bright, earthshine, measured; it could be seen whighle (the sun) stood there; it was high to the sun. Around the 1st, Mercury’s [last appearance] in the west in the end of Taurus [...] [...] ...; last part of the night, very overcast. The 2nd, all day very overcast; in the afternoon, rain DUL, thunder [...] [...] having passed to the east. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] above Ju[piter ...] [...] threw?. Night [...] [... Ar]saces, king of kings. ",, +X301581,adsd/adart3,"At the command of Bēl and Bēltiya may it go well. Year 153, king Demetrius. Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), [...] ... [...] Around the 2nd, Venus’ first appearance in the west in Aries; clouds, I did not watch [...] Night of the 5th, very overcast; beginning of the night, the moon was [...] below β [Geminorum ... Night of the 6th,] beginning of the night, the moon was [...] below δ C[ancri ...] the south wind blew. The 7th, all day ... [...] Mars having passed 2 fingers to the east. The 8th, [...] above γ Virginis ... [...] in the morning watch, [...] [...] ... [...] [...] ... around the 5th, Mercury [...] Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 12° 20'; clouds, I did not watch. Diary [...]",, +X301582,adsd/adart3,"[Year 15]3, king Demetrius. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 23° [...] measured? [...] [nn cubits, the moo]n being 1/2 cubit high to the north, it stood 3 cubits 8 fingers in front of Venus to the west [...] blew. Night of the 2nd, the m[oon was] 2 cubits [behind ρ Leo]nis, the moon being 2/3 cubit high to the north. The 2nd, the north wind blew. Night [of the 3rd, ...] 1 cubit. Night of the 4th, beginning of the ni[ght,] [the moon was] 1 1/2 cubits [... γ] Virginis; first part of the night, Venus was 2/3 cubit above ρ Leonis. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 3 cubits above α [Virginis], the moon having passed a little to the east. The 5th, the north wind blew. Night of the 6th, begi[nning of the ni]ght, the moon was 3 1/2 cubits in front of α Librae. The 6th, the north wind blew. [Night of the 7th,] beginning of the night, the moon was 1 cubit behind β Librae, the moon being 1 cubit low to the south. The 7th, the north wind blew. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [nn cubits] behind β Scorpii, the moon being 1 cubit high to the north. The 8th, the north wind bl[ew. Night] of the 9th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of θ Ophiuchi, the moon being 1/2 cubit high to the north. [The 9th, clouds were] in the sky, the north wind blew. Night of the 10th (and) the 10th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 11th, beginning of the night, clouds were in the sky; last part of the night, clouds crossed the sky. The 11th, clouds were in the sky, the north wind blew. [Night of the 12th, first part of the night,] Venus was [x]+1/2 cubits below θ Leonis; gusty north wind. The 12th, gusty north wind. Night of the 13th, moonrise to sunset: 8° 40', measured (despite) mist; beginning of the night, the moon was [x]+1 cubit [behind β Capricorni], the moon being [nn cubits] low to the south. The 13th, moonset to sunrise: 1°, measured; lunar eclipse which was omitted; at 58° after sunrise; all day [...] gusty [...] winds blew. Night of the 14th, sunset to moonrise: 2° 50'; I did not watch; last part of the night, the moon was 2 fingers behind δ Capricorni, it stood [nn] cubits [behind Saturn] to the east; all night the north wind blew. The 14th, sunrise to moonset: 12°, measured; all day clouds were in the sky, gusty north and west storms blew. [... cl]ouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 16th (and) the 16th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 17th (and) the 17th, the north wind blew. Around the 18th, Saturn’s acronychal rising; I did not watch. [Night of the 19th, last part of the ni]ght, the moon was 1 cubit in front of η Piscium, the moon being 5 cubits low to the south, it stood 1 cubit behind Mars to the east. [...] the north wind blew. Night of the 20th, the north wind blew; last part of the night, the moon was 7 cubits below α Arietis. Around the 20th, Sirius’ first appearance; I did not watch. [Night of the 21st, last part of the night, the moo]n was 3 1/2 cubits in front of η Tauri; {the moon} first part of the night, Venus was 5 cubits(!) above β Virginis. [Night of the 22nd, ...] blew?; last part of the night, the moon was 3 cubits in front of α Tauri, the moon being 1/2 cubit high to the north. The 22nd, the north wind blew; in the afternoon, [... Night of the 23rd, last part of the night], the moon was 2 1/2 cubits in front of β Tauri, the moon being 5 cubits low to the south. The 23rd, the north wind blew. Night of the 24th, [last part of the night, the moon was] 2 cubits [in front of η Geminor]um, the moon being 1/2 cubit low to the south, it stood 2 cubits in front of Jupiter to the west, the moon being 1 cubit low to the south. [...] blew?. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind γ Geminorum, the moon being 2 cubits high to the north. [...] became stationary [...] being 2? 1/2 cubits low to the south. [... Mercury’s] first appearance [in the east in Cancer;] it was bright (and) high, rising (of Mercury) to sunrise: 17°. [...] ... [... Night of the 12th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [in front of γ Capri]corni, [it stood] 1 1/2 cubits behind Saturn [... Night of the 13th, beginning of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [behind] δ Capricorni; the north wind blew. The 13th, moonset to sunrise: 10°. [...] sunrise to moonset: [x]+1°, measured (despite) mist; the north wind blew. Night of the 15th, sunset to moonrise: 8°; the north wind blew. [... Venus was] 1 cubit [above] α Virginis. [Around the 15th], Mercury’s last appearance in the east in Leo; the north wind blew. Night of the 16th (and) the 16th, the north wind blew. Night of the 17th, the north wind blew; [last part of the night, the moon was] 3 1/2 cubits [in fro]nt of η Piscium, the moon being 4 1/2 cubits low to the south, 1/2 cubit below Mars, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 17th, the north wind blew. [Night of the 18th,] the north wind blew; last part of the night, the moon was 5 cubits below β Arietis, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 19th (and) the 19th, the north wind blew. Night of the 20th, the north wind blew; [last part of the night, the m]oon was 4 cubits below η Tauri, the moon having passed a little to the east. The 20th, the north wind blew. Night of the 21st, the north wind blew; last part of the night, the moon was 1/2 cubit above α Tauri, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 21st, the north wind blew. Night of the 22nd, the north wind blew; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits below ζ Tauri. The 22nd, the north wind blew. Night of the 23rd, the north wind blew; [last part of the] night, the moon was 2 cubits above γ Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west, 1 cubit below Jupiter. the north wind blew. Night of the 24th, the north wind blew; last part of the night, the moon was 4 1/2 cubits below α Geminorum, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 24th, the north wind blew. Night of the 25th, the north wind blew; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of δ Cancri, the moon being 1 1/2 cubits high to the north. The 25th, the north wind blew. Night of the 26th, the north wind blew; last part of the night, the moon was 4 cubits below ε Leonis. The 26th, the north wind blew. Night of the 27th, the north wind blew; last part of the night, the moon was 2 cubits behind α Leonis, the moon being 1 cubit high to the north. The 27th, moonrise to sunrise: 22°, measured; the north wind blew. Night of the 28th (and) the 28th, the north wind blew. Night of the 29th (and) the 29th, the north wind blew. That month, the equivalent was: barley, in the beginning of the month, 2 pānu 3 sūtu, in the middle of the month, 2 pānu 4? sūtu 2? qa, at the end of the month, 2 pānu 4 sūtu; dates, 2 pānu 4 sūtu; mustard, 3 kurru; cress, 5 sūtu; sesame, 2 sūtu 3 qa, at the end of the month, 2 sūtu 2 qa; wool, 3 minas. At that time, Jupiter was in Gemini; Venus, until the middle of the month, was in Virgo, until the end of the month, in Libra; Mercury, in the beginning of the month, was in Cancer; around the 15th, Mercury’s last appearance in the east in Leo; Saturn was in Capricorn; Mars was in Pisces. That month, the river level receded 8 fingers, total: 30 was the na (gauge). That month, on the 6th day, the satrap of Babylonia from Seleucia, [which is on] the Tigris, entered Babylon. On the 9th day, merrymaking took place everywhere. The administrator of Esangil [... the] dudê-[gate] of Esangil opposite the Lamassu-rabi gate, the representative of the administrator of Esangil [...] ... they went. On the 17th day, offerings at the entering of Madānu and the entering of Bēltiya of the gate [...] [...] ... to unjustice against them. The offering did not take place. That month, [...] [...] made ... On the 19th day the satrap of Babylonia went out [from Babylon] to Seleucia which is on the Tigris. [Month VI,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 12°?, measured (despite) mist; it was high to the sun. [Year] 153 [...]",, +X300962,adsd/adart3,"[... ZI] IR. Night of the 5th, beginning of the night, [the moon was] [... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [... θ Ophigh]uchigh, the moon being 2 cubits [low] to the south. [...] low to the south. The 11th, clouds were in the sky, the north wind blew. [...] back to the west. The 13th, moonset to sunrise: 9°. Night of the 14th, moonrise to sunset: 2° 40'; lunar eclipse [...] mist, I did not watch; clouds and mist covered the sky [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 2 cubits 6 fingers [below α] Arietis, the moon having passed ½ cubit to the east. [... Z]I IR. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 3 cubits in front of β Tauri [...] high to the north?; ZI IR. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] mist, I did not watch; ZI IR. Night of the 25th, very overcast [... Jupiter’s] first appearance in Virgo; rising of Jupiter to sunrise: 15°, (ideal) first appearance on the 24th. [... the equivalent was: bar]ley, from the 1st to the 9th, [... x]+1 qa; sesame, from the 1st [...] one-fourth (and) half of one-fourth [...] Mars was in Aquarius. That month, the river level [...] ... ($ruling$) [Month VI, ...] came out from its inside. ",, +X300963,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] That month, the equivalent was: barley, from the 1st to the 12th, 1 pānu 1 sūtu 2+[x qa ...] [...] ⸢kurru?⸣ 1 pānu; cress, 3 sūtu, at the end of the month, 2 sūtu 3 qa; sesame, [...] [...] Venus was in Capricorn; on the 14th, Venus reached Aquarius; around the 7th, Mer[cury ...] [... ro]se; until the end of the month, it receded 1/2 cubit, total: 13 was the na (gauge). That month, ... [...] [...] came out. The 11th, to the surroundings of Ha[...] [...] big [...] they made as before. [Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] the moon being 1 cubit low to the south. Night of the 3rd, the moon [stood] 2 cubits in front of Saturn to the west [...] [...] Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits below α Arietis [...] [... Mars was] 2 1/2 cubits [below] η Piscium. The 9th, clouds were in the sky, the north wind blew. ... [...] [...] cubits, Venus having passed 4 fingers to the east. Night of the 10+[xth ...] [...] ... rear star of [...] [...] in front of ... [...] [...] having passed [n cubi]ts to the east. The 6th, in the afternoon, very overcast [...] [... Night] of the 9th, beginning of the night, the moon was 6 fingers behind β Tauri, the m[oon?] [... first part of the night, Venus was] 2 cubits [below η] Piscium, Venus having passed 4 fingers to the east. [...] low to the south. Night of the 14th, beginning of the night, the moon was 1/2 cubit behind α Leonis [... ni]ght, clouds crossed the sky. The 15th, sunrise to moonset: 9° 20'; clouds, I did not watch [... Night of the 17th, first part of the night, Venus was] 3 cubits [below β Arie]tis; last part of the night, the moon was 1/2 cubit behind α Virginis [...] being 1 1/2 cubit low to the south. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 2 [cubits] behind β Librae [...] all night clouds crossed the sky; beginning of the night, lightning flashed, much thunder [...] all night clouds crossed the sky; last part of the night, a little large rain [...] were in the sky, the north wind blew. Night of the 26th, last part of the night, the moon was [...] below δ [Capricorni ... Ni]ght of the 29th, first part of the night, Mars was 1 1/2 cubits below η Tauri [...] very overcast, rain DUL; at sunset, clouds crossed the sky, lightning flashed, much thunder [...] 3 qa one-fourth; the 29th (and) 30th, 5 sūtu 3 qa [...] one-fourth, until the end of the month, 2 sūtu 1? qa [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... on the other side [...] [...] ... their neck and their head [...] [...] ... That month, the 20+[xth, ...] ",, +X300964,adsd/adart3,[...] back? [...] [...] cubits [...] very overcast [...] a little [rain sho]wer [...] low to the south [... η Pis]cium [...] I did not watch [...] 5 sūtu [...] ... [...] ... [...] Year 215 [...] ,, +X300970,adsd/adart3,"[...] the moon ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [... fr]om the 14th to the end of the month, in Leo ... [...] [...] in ... receded to ... [...] [...] one-fourth (and) half of one-fourth; from the 7th to the end [of the month ...] [...] Venus was in Virgo; Saturn was in Aquarius; Mer[cury and Mars, which had set, were not visible ...] [...] many [...] to the cities of the land [...] [Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) ,...] the 3rd, Mercury’s first appearance in the west in Virgo, it was small, [...] [...] ... The 6th, the north wind blew. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was [...] be[low θ Ophiuchi ...] [... cubi]ts? low to the south. Night of the 14th, beginning of the ni[ght, ...] [...] 2? cubits [... η] Piscium, the moon being 2+[x ...] [...] 3 ½ cubits; a gusty wind bl[ew? ...] [... sunset to setting of] Venus: [n°]. Night of the 13th, last part of the night, the moo[n ...] [... Venus’] last appearance [in the west in] Virgo. Night of the 20+[xth, ...] [...] gusty wind blew [...] [...] ... [...] [Year 2]14 ",, +X300991,adsd/adart3,"[...] low to the south [...] [...] rain DUL; in the morning watch, the moon was [surrounded? by a ha]lo? [...] [...] 2 1/2 cubits, the moon being 1 2/3? cubits [high] to the north [...] [...] The 26th, moonrise to sunrise: 22°; it was bright, measured. The 26th, in the afternoon, very overcast, the north wind [...] [... bl]ew. The 27th, the north wind blew. The 28th, solar eclipse; when I watched I did not see it [...] [...] the north wind blew. The 29th, in the morning, very overcast; rain but the sandal was not removed [...] [...] dates, 2 pānu; new ones, 2 pānu 3 sūtu; mustard, 1 kurru [...] [... At that time, Ju]piter was in Gemini; Venus, in the beginning of the month, was in Scorpius, until the end of the month, in Sagittarius; ar[ound ...] [...] were left below the peak flood level; the river level as before [...] [...] (blank) [Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] the 2nd, Mercury’s first appearance in the east in the end of Libra; clouds, I did not watch; all day [...] [... Night of the 4th, (beginning of the night,) the moon was] 2 cubits [behind β Capri]corni, the moon being 5 cubits low to the south. The 4th, very overcast, ra[in ...] [...] ... [...] ... [...] ",, +X300992,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] ... (the river level) receded 4 fingers [...] [Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] very overcast, the south wind blew. The 2nd, all day [...] [... Night of the 3rd, the moon was ... γ Capricorni], the moon being 2 cubits low to the south. The 4th, [...] [...] rising of Mercury to sunrise: 17°?; the north wind blew; in the afternoon, very overcast. Ni[ght? ...] [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits below η Tauri. The 10th, Mercury’s last appearance in the east in Sagittarius. Night of the 11th, beginn[ing of the night,] [the moon was ... α Tauri ...] Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind γ Geminorum, the moon being 4 cubits high to the north. [... the moo]n being 2 cubits high to the north. The 14th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 15th, sunset to moonrise: 8° 20'; clouds, I did not watch. [...] clouds crossed the sky; in the morning and at noon, much rain, PISAN DIB. Night of the 17th, all night [... Night] of the 19th, the middle watch, very overcast; last part of the night, the moon was 1/2 cubit in front of γ Virginis. The 19th, the north wind blew. Night of the 20th, [... Night of the 22nd, ...] 8 fingers; last part of the night, the moon was 2 fingers behind α Librae, 20 fingers behind Mars, the moon being 6 fingers low to the south. [... Night] of the 24th, last part of the night, the moon was 1 cubit above α Scorpii. The 24th, the north wind blew. Night of the 25th, last part of the night, Mars was 8 fingers above α Librae [... Ni]ght of the 28th, very overcast. The 28th, all day very overcast. That month, the equivalent was: very good barley, 3 pānu 2 sūtu [...] 2 pānu 2 sūtu3 qa; sesame, 3 sūtu 1 qa; wool, 1 mina. At that time, Jupiter was in Taurus; [...] Mitradata, the chief of the troops, together with the troops [...] ... I heard that he mustered from there [...] (blank) [Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... in the after]noon, very overcast, the east wind blew. Night of the 3rd, beginning of the night, the moon stood 1 1/2 cubits in front of (error for: behind) Venus to the west (error for: east) [... the no]rth wind blew. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of η Piscium [... beginn]ing of the night, the moon was surrounded by a halo which was not closed; all night very overcast; the middle watch, rain [...] [... Night of the 8th], beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits above α Tauri, the moon being 1/2 cubit [back to the west ...] [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [above] Jupiter, the moon being [n] cubits to [...] [...] ... [...] ",, +X300993,adsd/adart3,"Year 212, month VIII, Venus and Saturn were in Capricorn. Night of the 25th, first part of the night, Venus was 2/3 cubit below Saturn. Month X, around the 2nd, Sirius’ acronychal rising. Around the 2nd, Saturn’s last appearance in the end of Capricorn; I did not watch. Year 213, month I, the 4th, Mars became stationary in Sagittarius in the first stationary point. Night of the 14th, when the moon came out, it was eclipsed 3 fingers on the east side in the end of Libra, 2 cubits behind α Librae; in its eclipse, Jupiter in Gemini and Sirius stood there. Month II, night of the 14th, Mercury was in Gemini 1 cubit 8 fingers above Jupiter, Mercury being 4 fingers back to the west. Around the 18th, Mars’ acronychal rising in Scorpius. Around the 18th, Sirius’ last appearance; I did not watch. Month IV, night of the 10th, the moon was 2 cubits behind α Scorpii, 2 fingers behind Mars, it was as if it had come out of its southern horn. Night of the 27th, last part of the night, Venus was in Gemini 10 fingers below Jupiter, Venus having passed 2 fingers to the east. Month VII, night of the 14th, lunar eclipse in Aries; when it began on the east side, it became all covered; in its eclipse, Jupiter in Cancer and Sirius stood there. Month VIII, night of the 19th, first part of the night, Mars in Aquarius was 6 fingers below Saturn. Month X, around the 2nd, Jupiter’s acronychal rising in Cancer; Mars was in Pisces. The 12th, Mercury’s first appearance in the west in Capricorn. The 17th, Venus’ first appearance in the west in Capricorn. Night of the 21st, first part of the night, Mercury in Aquarius was 2/3 cubit above Saturn. Around the 25th, Saturn’s [last appearance in] Aquarius. Around the 27th, Mercury’s last appearance in the west in Aquarius. [Month XII, night of the xth, Satu]rn in Aquarius was 1/2 cubit above Mercury, (Saturn) having passed 6 fingers to the east, rising of Saturn to sunrise: [n°], (ideal) first appearance on the 7th. The 12th, Mercury’s passing by of Saturn I did not watch because of clouds. Month XII₂, night of the 14th, lunar eclipse; when it began on the north and east side, it made (an eclipse) for more than a third of the disk; in its eclipse, Jupiter in Cancer stood there; during onset, Mars and Venus set in Taurus; during clearing, Sirius set; (the moon) became eclipsed in Libra. Night of the 18th, first part of the night, Venus in Taurus was 1 finger in front of Mars, it came close. Year 214, month I, night of the 14th, first part of the night, Mercury in Gemini was 1/2 cubit above Mars, Mercury having passed 1/2 cubit to the east. Month II, around the 6th, Mercury’s last appearance in the west in Gemini; I did not watch. Around the 6th, Mars’ last appearance in Gemini. ",, +P503412,aemw/ugarit,...do not have...his son forever... ... ... she is free of responsibilities ... she is free of responsibilities ...,, +Q006274,ribo/babylon2,"(Property) of Adad-apla-iddina, king of the world.",, +P334823,saao/saa16,"",, +X301031,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] 4 cubits low to the south. The 4th, sunset to setting of Venus: 8°; the north wind blew. Night of the 5th, beginning of the night, [...] [...] ...; first part of the night, very overcast, lightning flashed, slow thunder, much slow rain. Around the 6th, Venus’ [last appearance in the west in ...] [...] ... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind θ Leonis, the moon being 4 1/2 cubits low to the south ... [...] [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [behind] γ Virginis, the moon being 3 cubits high to the north. Night of the 11th (and) the 11th, very overcast, the north wind blew. Night of the 12th, very overcast. The 12th, [...] [...] afternoon?, strong gusty storms from all four directions blew. Night of the 14th, sunset to moonrise: 4°; clouds, I did not watch [...] [... in] the afternoon, the north wind blew. Night of the 15th, first part of the night, very overcast, lightning flashed continuously, much slow thunder, rain DUL; last part of the night, the moon [stood ...] behind [Saturn? ...] [... Venus’] first appearance [in the east] in Taurus; rising of Venus to sunrise: 13°; (ideal) first appearance on the 14th. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 1 [cubit] in front of γ Capricorni [...] [... Night of the 24th, last part of the night, the moon was] 6 cubits [below β Arie]tis (ADART3: [η Pisci]um), the moon having passed a little to the east. Night of the 25th (and) the 25th, the north wind blew. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of Venus, the moon being 2 cu[bits low to the south ...] [... Mars’] first appearance [in ..., Mars being n] cubits high to the north; it was small, rising of Mars to sunrise: 16°; (ideal) first appearance on the 27th. The 29th, the north wind blew. That month, the equivalent was: barley, until the 11th, [...] [...] xth, 2 pānu 2 sūtu; until the 20th, 2 pānu 1 sūtu 3 qa; until the end of the month, 2 pānu 2 sūtu; mustard, 1 kurru 2 pānu 3 sūtu; cress, 1 sūtu? 3? qa [...] [... Mer]cury was in Taurus; on the 6th, Mercury reached Gemini; around the 17th, Mercury’s last appearance in the west in Gemini; Saturn was in [Sagittarius ...] [...] the Esangila as before. That month, the yield of fish dropped very much [...] [Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] in the afternoon, a little rain shower, the north wind blew. Night of the 3rd, very overcast. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was [...] below [ε Leonis ...] [...] ..., the south wind blew. The 6th, in the morning, clouds were in the sky, thick rain shower, the south wind [...] [... the moon was] 2 1/2 cubits [behind α Virg]inis, the moon being 2 1/2 cubits high to the north [...] [... beginning of the] night, the moon was [...] behind [...] ",, +X301032,adsd/adart3,"[... the 1]7th, Mercury’s [first appearance] in the west in [Sagittarius ...] [...] from the 1st to the 6th, 1 pānu [...] [...] 23rd, 2 pānu 3 qa; from the 24th un[til ...] [... fr]om the 10th to the end of the month, 2 sūtu; wool, [... the river level ...] receded 2 fingers, total: 28 (and) half was the na (gauge); from the 11th to the 15th, [...] ... That month, one gerseqqû-official [...] entered [Seleu]cia which is on the Tigris. [Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) ... Night of the 2nd, the moon ...] stood 2 1/2 cubits [behind Jupi]ter to the east; last part of the night, very overcast. The 2nd, in the morning, very overcast [...] a little large hail fell. The 4th, all day very overcast [...] having passed to the east. Around the 6th, Saturn’s first appearance in Sagittarius; clouds, I did not watch. [... bl]ew. Night of the 11th, beginning of the night, clouds were in the sky [...] cubits high to the north. Around the 13th, solstice; I did not watch. [... Ni]ght of the 15th, moonrise to sunset: 5° 20'; clouds, I did not watch. [...] a little [rain show]er. Night of the 16th, [...] very overcast. Night of the 17th, [...] 18th, [...] ... [...] ... [...] ... [... of Bab]ylonia entered Babylon from Seleucia ($broken$) ($broken$) [...] cubits, the moon being 5? cubits? [...] last part of the night, very overcast. The 5th, all day very overcast [... beg]inning of the night, the moon was [...] cubits, the moon being 3 cubits low to the south [... Ni]ght of the 12th, all night very overcast [... x]+1/2 cubit low to the south [... Night] of the 16th, sunset to moonrise: 5°, measured [...] ... all? [...] ",, +X301040,adsd/adart3,"[Month VI,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 17°; it was bright, measured, 2? cubits behind Venus, the moon being [...] high to the north. Night of the 2nd, the moon was [...] in front of α Virginis, the moon being 1/2 cubit high to the north. Night of the 3rd, the moon was 2 cubits below β Librae, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 1 cubit behind β Scorpii, the moon being 2? cubits high to the north. Night of the 5th, was 1 cubit in front of θ Ophiuchi, the moon being 2? cubits high to the north, 1 cubit 6 fingers [behind] Saturn, 3 1/2 cubits in front of Jupiter, the moon being 2 cubits high to the north; first part of the night, Mars was [n] fingers? below α Librae. Night of the 8th, the moon was 2? cubits in front of β Capricorni, the moon being 1 cubit low to the south. Night of the 10th, was 1 cubit behind δ Capricorni, the moon being 1 cubit high to the north. Night sesame, 1 sūtu 3 1/2 qa; the river level, from the 3rd to the 10th, <...> 1 cubit, 29 was the na (gauge). barley, until the 6th, 2 pānu 3 qa space dates, the 1st (and) 2nd, 2 pānu; from the 3rd to the 10th, [1 pānu] 5 sūtu. ",, +X301051,adsd/adart3,"[...] ... [Ni]ght of the 6th, beginning? of the ni[ght?, ...] [... last part of the night, Mars was ... below] η Pis[cium]. The 8th, the north? wind blew? ... [...] [...] Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [...] in front of γ Virginis [...] [... Night of the 1]0th, beginning of the night, the moon was [...] above α Virginis [...] clouds were in the sky, the north wind [...] [... x]+1/2 cubit. Night of the 11th, first part of the night, Venus was [...] above μ Gemin[orum ...] [...] very overcast; last part of the night, the moon was 1 cubit above Jupiter. The 12th, [... Night of the 13th,] moonrise to sunset: [x]+6°, measured; last part of the night, the moon was 3 1/2 cubits above α Scorpii, the moon? being [...] [... Night of the 13th?,] beginning of the night, the moon was 1 cubit above β Scorpii. Night [...] [...] Night of the 14th, sunset to moonrise: 10° 30'; first part of the night, Venus was 5 cubits above γ Geminorum; last part of the night, the moon was 2 cubits above θ Ophiuchi, the moon having passed a little to the east; at sunset, [...] [...] ..., slow thunder, slow rain, gusty north and west winds blew [...] [...] Night of the 15th, all night very overcast. The 15th, the north wind blew ...; in the morning, very overcast, rain DUL, the south wind blew; at sunset, very overcast. Night of the 17th, beginning of the night, very overcast, a little rain shower [...] [... cu]bits?; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of β Capricorni. Night of the 18th, beginning of the night, overcast, lightning [...] [... The 1]7th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 18th, beginning of the night, overcast, lightning flashed continuously, wailing thunder, a little rain shower, the north wind blew; last part of the night, Mars was 4 cubits below β Arietis. Night of the 1[9th, ...] [...] Saturn’s acronychal rising; I did not watch. The 20th, the north wind blew. Night of the 23rd, first part of the night, Venus was 3 cubits below α Geminorum. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 1 2/3 cubits in front of η Piscium, the moon being 4 [cubits low to the south; Mars was] 5 cubits [below α] Arietis [... Saturn’s] acronychal rising. Night of the 23rd, first part of the night, Venus was 3 cubits below α Geminorum; last part of the night, Mars [...] [Around the 24th, Mercury’s first] appearance [in the west in Gemini]; clouds, I did not watch; all day very overcast; at noon, a little rain shower, the south wind blew. Night of the 25th, very overcast, the north wind blew. Night of the 26th, in the morning watch, rain DUL. The 26th, moonrise to sunrise: 16° 30'; clouds, I did not watch [...] [... Night of the 2]7th, first part of the night, Venus was 2 cubits below β Geminorum. The 27th, the north wind blew. The 28th, clouds were in the sky, the north wind blew. The 29th, very overcast; at noon, rain shower, the north wind blew. That month, the equivalent was: barley, fr[om ...] [...] the 10th, 1 pānu 2 sūtu; from the 11th to the 14th, 1 pānu 2 sūtu 4 qa; the 15th, 1 pānu 3 sūtu; from the 16th to the end of the month, 1 pānu4 sūtu; dates, until the middle of the month, 2 pānu 1 sūtu 2 qa, until the end of the month, 2 pānu 1+[x sūtu ...] [...] middle of the month, 2 pānu1 sūtu 2 qa, at [...]qa; cress, 2 sūtu 4 qa one-fourth [...] [...] sesame, until the 10th, 1 sūtu 1 qa; from the 11th to the 26th, 1 sūtu 1 1/2 qa; the 27th, 28th, (and) 29th, 1 sūtu 2 qa (and) half of a fourth; wool, 2 minas. At that time, Jupiter and [Saturn were in Scorpius;] [... x]+1/2 minas for 1 shekel of wrought silver which were given in the land. At that time, Jupiter and Saturn were in Scorpius; around the 12th, ... [...] [... Venus,] on the 1st, was in Taurus; the 2nd, Venus reached Gemini; the 27th, Venus reached Cancer; around the 24th, Mercury’s first appearance in the west in Gemini; Mars, until the 4th, was in Pisces, until the end of the month, in Aries. That month, the river level, until the 9th, [receded 8 fingers] [... Mer]cury’s first appearance in the west in Gemini; Mars was in Pisces; on the 3rd, Mars reached Aries. That month, the river level, from the 1st to the 9th, receded 8 fingers, total: 5 was the na (gauge); the 10th, 11th, (and) 12th, [...] [...] there was no na; the 13th (and) 14th, it remained constant; the 15th, 2? ... seized the openings of the peak flood; until the end of the month, it remained constant. That month, the 1st, the Babylonians, [the assembly of the Esangila,] provided [1 bull] and 3 (sheep) sacrifices as offering at the ‘Gate of the Son of the Prince’ of the Esangila for the administrator of the Esangila. [That] month, ... of clay and undertaking of re[pairs? ...] [...] at the Lamassu-rabi [gate?] with gypsum and a decoration? was made. That month, I heard that in Borsippa on the 12th a butcher [...] brazier [...] the Gate of the Entrance of Madānu which [...] [...] of the land in ... [...] Ezida, when he? made a fight with them [...] one among the cooks of Esangil ... [...] [...] withdrew. That month, the 1st, the Babylonians, the assembly of the Esangila, [provided] 1 bull and 3 (sheep) sacrifices as offering at the Gate [...] (o B14') [...] a ‘fall of fire’ occurred in the district of A.HA on the bank of the river. That month, the 12th, an inhabitant of Borsippa, a butcher, to one man [...] [...] ... killed him, saying: they must not place offerings with us on one brazier. That month, (in) the Esangila, the great courtyard [...] [...] ... was made; merrymaking was set up in the land. [Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) ...], measured; (the moon) stood 2? cubits in front of Mercury to the west, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. Around the 1st, Sirius’ last appearance; I did not watch. Night of the 2nd, the moon was 6 cubits below α Geminorum, the moon having passed a little to the east [...] [...] gusty north and west winds blew. Night of the 4th, beginning of the ni[ght, ...] [...] ... Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 5 1/2 cubits below ε Leonis. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of ρ Leonis. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 3 cubits 8 fingers in front of β Virginis [...] [... a]ll day very overcast; in the afternoon, lightning flashed, slow thunder, rain shower?, gusty north and west winds blew. Night of the 8th, very overcast; last part of the night, rain DUL. The 8th, in the morning, very overcast, rain shower. Night of the 9th, very overcast; first part [of the night ... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 2/3 cubit [above α] Librae, the moon having passed 1/2 cubit to the east, it was 2 1/2 cubits in front of Jupiter, the moon being 2/3 cubit high to the north; first part of the night, thin clouds were in the sky, the moon was surrounded by a halo, Jupiter stood inside the halo [...] [...] (the moon) stood 3 cubits [in front of] Jupiter to the west, the moon being 2/3 cubit high to the north; first part of the night, Venus was [...] above δ [Cancri ...] [...] stood [n] fingers to the east. The 10th, thin clouds were in the sky. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] in front of β [Scorpii ...] [...] ... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in [front of] β Scorpii, the moon being 1 cubit high to the north. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 1 cubit behind α Scorpii, the moon being 4 [cubits high to the north ...] [...] (the moon) stood 1 cubit [behind] Saturn to the east, the moon being 1 cubit high to the north. The 12th, moonset to sunrise: 5° 20'. Night of the 13th, [moonrise to sunset:] 13° [...] [...in] the afternoon, rain shower, the north wind blew. Night of the 13th, moonrise to sunset: 13°, measured; beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind θ Ophiuchi, the moon being 2 cubits high to the north; first part of the night, Mercu[ry ...] [...] high [to the north;] first part of [the night, Mercury was ... below β Geminorum. The 13th, sunrise to moonset: n°], measured; at noon, clouds were in the sky; in the afternoon, very overcast, a little large rain. Night of the 14th, sunset to moonrise: 1° 30' [...] [...] the north wind blew. Night of the 16th, [last part of the night, the moon was ... behind β Capricorni, the moon being] 1/2 cubit low to the south. Night of the 17th (and) the 17th, very overcast. Night of the 18th (and) the 18th, very overcast. Night of the 19th, very overcast. The 19th, in [...] [... Night] of the 16th, last part of the night, the moon was 1? 1/2? cubits behind β Capricorni, the moon being 2/3 cubit low to the south. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 1 cubit above γ Capricorni, the moon being 1/2 cubit [low] to the south [...] [...] ... strong gusty wind, lightning flashed, a little rain shower; first part of the night, Venus was 3 cubits below ε Leonis; in the middle watch, lightning flashed, slow thunder, a little rain shower [...] [...] in the morning, clouds were in the sky; in the afternoon, very overcast; it thundered once slowly. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 2 cubits behind η Piscium [...] [first part of the night, Venus was] 3 1/2 cubits below ε Leonis. The 22nd, in the afternoon, very overcast, it thundered once, gusty south wind. Night of the 23rd, last part of the night, Mars was 2 cubits below Jupiter ... [...] [...] strong gusty wind, a little rain shower. The 24th, in the morning, over[cast ...] ... Night of the 25th, last part of the night, the moon was 3 1/2 cubits below η Tauri, 1 1/2 cubits below Mars [...] [...] all? night very overcast; first part of the night, rain DUL; last part of the night, lightning flashed continuously, slow thunder, rain DUL. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 4 cubits below η Tauri, 1+[x cubits] below Mars [...] [...] fingers. The 26th, the north wind blew. The 27th, moonrise to sunrise: 12°, it was bright. Around the 2[7th, wh]en [Jupiter] became stationary [to the west], it became stationary 3 cubits below β Librae, having passed 1/2 cubit to the east [...] [...] ... The 26th, the north wind blew. The 27th, moonrise to sunrise: 11°, measured; the north wind blew. Around the 27th, when Jupiter became stationary to the west, [it became stationary] 3 cubits below β Librae, [having passed] 1/2 cubit [to the east ...] [...] That month, the equivalent was: barley, from the 1st to the 6th, 1 pānu 4 sūtu [...] 2 pānu 3 qa; until the end of the month, 2 pānu; da[tes, ...] [...] That month, the equivalent was: barley, until the 6th, 1 pānu 4 sūtu; the 7th, 2 pānu; from the 8th to the end of the month, 2 pānu 3 qa; new ones, from the 7th to the 13th, 2 pānu [...] [... new] ones, until the middle of the month, 4 sūtu; until the end of the month, 5 sūtu; sesame, [...] 1/2 mina. At that time, Ju[piter ...] [...] new ones, until the middle of the month, 4 sūtu; until the end of the month, 5 sūtu; sesame, until the 4th, 1 sūtu 2 qa and 1/2 of one-fourth [...] [...] on the 24th, Venus reached Leo; Mercury was in Gemini; on the 13th, Mercury reached Cancer; Saturn was in Scorpius [...] [...] ... 18th ... [...] ... That month, [... cl]ay? and ... [...] as before. Mo[nth ...] [... placing of] clay in Esangil as before, and the Lamassu-rabi gate with cl[ay ...] [Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month),] sunset to moonset: [n°], it was low [...] Night of the 3rd, the moon was 1 cubit below α Leonis, [it stood] 2 cubits in front of Venus to the west [...] [Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] ... Night of the 3rd, the moon was 1 cubit 6? fingers below α Leonis, 2 cubits in front of Venus, the moon being 2 cubits low to the south. The 3rd, [...] [...] ... Mercury [... the nor]th? wind blew. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 [cubits] behind β Virginis [...] [... the moon was] 1 1/2 cubits [behind β Vir]ginis, the moon being 1/2 cubit low to the south. Around the 5th, Mercury’s last appearance in the west in Cancer. Night of the 6th, beginning of the night, the moo[n ...] [Night of the 6th, beginning of the night, the moon was ...] behind γ [Virginis ...] x cubits, Venus having passed 4 fingers to the east. Around the 6th, Mercury’s last appearance in the west in Cancer. The 6th, [...] [...] Venus having passed 4 fingers to the east. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind α Virginis, the moon being 1 cubit 8 [fingers ...] [...] first part of the night [...] 1/2 cubit [...] α [Librae], the moon being 2? cubits high to the north. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was behind [...] [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [behind β] Librae, the moon being 2 cubits low to the south, it stood 2 cubits behind Jupiter to the east, the moon being 1 cubit [high] to the north [...] [... the moo]n being 1 cubit [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 1/2 cubit [in front of] α Scorpii, the moon being 3 1/2 cubits high to the north, 1/2 [cubit] above Saturn. [Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] [... Night] of the 12th, last part of the night, Mars was 2 2/3? cubits above α Tauri. The 13th, moonset to sunrise: 2°, measured. Night of the 14th, moonrise to sunset: 6°, measured; in? [...] 2 cubits [above? θ Ophighu]chigh [...] blew?. The 13th, [moonset to sunrise:] 2°. [Night of the 14th, ...; last part of the night,] the moon was 2/3 cubit below β Capricorni, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 14th, sunrise to moonset: 8° [...] [...] sunset to moonrise: [x], mea[sured? ...] Venus was 4 1/2 cubits below θ Leonis. Night of the 16th, last part of the night, the moon was [...] behind δ Capricorni [...] [...] first part of the night, Venus [... Night of the 16th, last part of] the night, the moon was [...] behind δ [Capricorni, the moon being x]+1/2 cubits high to the north. The 16th, the north wind blew. Night of the 21st, last part of the night, the moo[n was ...] [...] Night of the 22nd, last part of the ni[ght, the moon was n cub]its [below α Arietis], the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of η Tauri, the moon being 3 1/2 cubits low to the south ... [...] [...] ... [... Night of the 25th, last part of the ni]ght, the moon was 1 [...] in front of β Tauri, [the moon being n cubits] low to the south, 2 1/2 cubits below Mars, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 25th, [...] [...] the moon being 5 cubits low to the south, 2 cubits below Mars. Night of the 26th, first? [part of the night?, ...] [... Night of the 26th, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [below η /μ Gem]inorum, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 27th, [last part of the night, the moon was n] cubits [in front of α Geminorum], the moon being 6 cubits low to the south. The 27th, [moonrise to sunrise:] 10+[x° ...] [...] low. The 27th, moonrise to sunrise: 17°; it was bright, measured; gusty north and west [winds ...] [... Saturn? ...] became stationary. Night of the 30th, last part of the night, Mars was 2 [...] below β Tauri [... That month, the equivalent was:] barley, from the 1st to the 10th, 2 pānu 5 qa [...] [... and w]est winds blew. That month, [...] [...]pānu; mustard, 1 kurru 1 pānu 3 sūtu; cress, 5 sūtu; sesame, in the beginning of the month, 1 sūtu 3 [qa], until the end of the month, 1 sūtu 4 qa; wool, [...] [... in] Cancer; on the 5th, Mercury’s last appearance in the west in Cancer; Saturn was in Scorpius; Ma[rs was in T]aurus. That month, the river level was ... [...] [...] ... That month, there was ekketu-disease and riš¹tu-disease in the land. [Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] were in the sky. Night of the 2nd, the moon was 1/2 cubit in front of β Virginis [...] the north wind blew. Night of the 3rd, the moon was [...] below γ Virginis [...] [...] ... Night of the 5th, last part of the night, Mars was 2/3 cubit above ζ Tauri. The 5th, Mercury’s first appearance in the east in Cancer, it was bright [...] [...] having passed to the east, 1 cubit above Jupiter, [the moon being x]+1/2 cubits back to the west. Night of the 7th, all night very overcast, ... [...] [...] ... [... first part of the] night, Venus was 1 2/3 cubits below γ Virginis. Night of the 12+[xth, ...] [...] ... [...] [...] ... [...] [... Jupit]er and Saturn were in Scorpius; Venus was in Virgo; around the 2nd, [...] [...] total?: 23? was the na (gauge). That month, the placing of gypsum on E[sangil ...] [... Si]ppar entered Babylon. That day, the administrator of the Es[angila ...] [...] [Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] ZI IR. Night of the 2nd, the moon was [n] cubits in front of α Virginis, the moon being 1 1/2 cubit high to the north ... [...] [...] in the afternoon, very overcast, very ZI IR. Night of the 4th, beginning of the night, very overcast; the moon was 1 cubit behind α Librae, the m[oon? ...] [... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was ... above δ/β Scorpii, the m]oon being 1/2 cubit back to the west, it stood 2 cubits behind Jupiter to the east, the moon being 1 cubit high to the north. The 5th, ZI IR. Night of the 6th, [beginning of the night, the moon was] 2 cubits behind α Scorpii, [the moon being ... high to the north; it stood ... behind Saturn to the east], the moon being 2 cubits high to the north. The 6th, ZI IR. Ni[ght of the 10th, beginn]ing of the night, the moon was 1 cubit below β Capricorni, the moon having [passed] a little to the east. [Night of the 11th,] beginning of the night, the moon was [...] in front of [γ Capricorni, the moon being ...] high [to the north]. Night of the 12th, all night very overcast. The 12th, all day very overcast, gusty strong wind. Night of the 13th, beginning of the night, very overcast, gusty north wind; last part of the night, Mars was [...] below α Geminorum. The 13th, moonset to sunrise: 10°. Night of the 14th, [moonrise to sunset:] 5° [x ... lunar eclip]se; when it began from the east, in 21° of night all was covered; 21° of night maximal phase; when it began to clear, it entered into mist; it set eclipsed; its eclipse was red; in its eclipse, Saturn [... and Sir]ius stood there; the remainder of the planets did not stand there; in the beginning of Pisces it became eclipsed; at 50° before sunrise. The 14th, sunrise to moonset: 1°, measured (despite) mist. Night of the 15th, sunset to moonrise: 3°. Night of the 16th, last part of the night, the moon was [... in front of] η [Piscium, the moon being ...] low to the south. The 16th, the north wind blew. Night of the 1[7th, last part] of the night, the moon was 5 cubits below β Arietis, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 18th (and) the 18th, the north wind blew. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 2+[x] cubits [below] η Tauri. The 19th, in the morning, [...] Night of the 20th, last part of the night, the moon was [n] fingers behind α Tau[ri], it was as if it had come out of its inside. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 2 cubits below ζ Tauri, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 1/2 cubit in front of γ Geminorum; last part of the night, Mars was [n] cubits below [β] Geminorum. The 22nd, [... Night of the 23rd, last part] of the night, the moon was 6 cubits below α Geminorum, the moon having passed 1/2 cubit to the east, it stood 1 cubit 20 fingers in front of Mars to the west, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. The 2[3rd], a gusty north wind blew. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [... in] fr[ont of ... Cancri, the moon being x]+1/2 cubits low to the south. The 24th, gusty north and west winds blew. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 3? cubits below ε Leonis. The 25th, gusty north and west winds blew. Night of the 26th, last part of the night, the moon was [...] in front of ρ Leonis, [the moon being ...] low to the south. The 26th, sunset to setting of Venus: 9°; gusty north and west winds blew. Night of the 27th, last part of the night, the moon was [...] behind θ [Leonis,] the moon being 5 1/2 cubits low to the south. The 2[7th], moonrise to sunrise: 17°; it was bright, measured (despite) mist; the north wind blew. Around the 28th, Venus’ last appearance in the west in the end of Virgo; I did not [watch.] The [2]9th, the north wind blew. That month, the equivalent was: barley, in the beginning of the month, 2 pānu 1 sūtu 3 qa, in the middle [of the month, ...] at the end of the month, 2 pānu 5 qa; dates, in the beginning of the month, 1 pānu 4 sūtu, in the middle of the month, 1 pānu 3 sūtu 3 qa, at the end of the month, 1 pānu 4 sūtu 4 ⸢qa⸣; [mustard,] 1 kur 1 pānu 1 sūtu 3 qa; cress, 4 sūtu; sesame, in the beginning of the month, 1 sūtu? 2? ⸢qa⸣, [in the middle? of the month,] 1 sūtu 2 qa one-half of one-fourth, [at] the end of the month, 1 sūtu 3 qa; wool, 1 1/2 minas 15 shekels. At that time, Jupiter and Saturn were in Scorpius; Venus, until the 26th, was in Libra; around the 28th, Venus’ last appearance in the west in the end of Virgo; [Mars, (in the beginning of the month,) was in Gemini,] until the end of the month, in Cancer; Mercury, [which had set], was not visible. That month, the river level receded 1 cubit, total: 29 was the ina (gauge). That month, the placing of gypsum on the Esangila (happened) as before. That month, [...] went out from Babylon to Seleucia which is on the Tigris. That month, I heard that the Arabs [...] departed to the surroundings of Seleucia which is on the Euphrates. Other Arabs went [...] That month, night of the 27th, when thigheves entered the treasure of the Ezida, the doorkeeper of this treasure of the Ezida [...] and other thigheves? who were on [...] raised. Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 11°; it was low, measured (despite) mist. Night of the 1st, last part of the night, a me[teor] flashed [from ... to the] north, and after it there was a noise from the sky. The 1st, north and west [winds ...] The 2nd, gusty north and west winds blew. Night of the 3rd, the moon was [n cubits] in front of β Sc[orpii], the moon being 1 cubit high to the north, it stood 1 1/2 cubits in front of Jupiter to the west, the moon being 2? 1/2? cubits high to the north. [Around the 3rd, Mercury’s first appearance in the west ..., omitted.] Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 4 cubits [above] α Scorpii, the moon being a little to [...], 1 cubit [above Sat]urn, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 4th, the north wind blew. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] above θ Ophigh[uchigh, the moon being ...] Night of the 8th, beginning of the night, [...] being [...] low to the south. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits above δ Capricorni, the moon [having passed] a little to the east [...] [... Night of the 14th, ... I did not] watch?; beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of η Piscium, the moon being 3 1/2 cubits low to the south; first part of the night, [Mars was ... above θ Cancri.] [... Night of the 15th, ...] 1/2 cubit; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Arietis, the moon being 6 cubits low to the south. Night of the 17th, last part of the night, the moon was [... η Tauri ...] [... Night of the 1]8th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of α Tauri. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 5 1/2 cubits below β Tauri, the moon being 1+[x ...] [... Night of the 21st, last part of the night, the moon was n cub]its? [in front of α Geminorum], the moon being 6 cubits low to the south; last part of the night, Mars was 6 fingers above δ Cancri. Night of the 22nd, last part of the night, [...] [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was x]+1 cubit [behind δ Cancri], it stood 2 cubits behind Mars to the east. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits below α Leonis. Night of the 25th, last part of the night, the moon was [...] [...] ... Night of the 26th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind β Virginis. Around the 2[6th, Mercury’s] last appearance in the west ..., omitted [...] [...] ... 2 pānu 1 sūtu 3 qa; dates, ...; mustard, 1 kurru; cress, 3? sūtu; sesame, in the beginning? of the month?, 1 sūtu 2 qa, until the end of the month, 1 sūtu 3 1/2 qa; wool, 1 1/2 minas. [At that time, Jupiter was in Scorpius; around the nth, Venu]s’ first appearance in the east in Virgo; until the end of the month, [it was in Vir]go; around the 3rd, Mercury’s first appearance in the west ..., omitted; around the 26th, Mercury’s last appearance in the west ..., omitted; Mars was in Cancer. That month, the river level receded 8 fingers, [...] on the Esangila as before. [Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: n°, ...] measured; it could be seen whighle (the sun) stood there; it was a little low to the sun; the north wind blew; the moon was 2 cubits above Jupiter, the moon being 1/2 cubit back to the west, it stood 3 cubits in front of Saturn to the west, the moon being 1 cubit high to the north. Night of the 2nd, the moon was 1/2 cubit [in front of θ Ophiuchi], the moon being 2 cubits high to the north; last part of the night, very overcast. The 2nd, very overcast, a little rain shower, the south wind blew. Night of the 3rd, very overcast, the south wind blew. The 3rd, very overcast; at sunset, a little large rain, the north wind blew. Night of the 4th, [...] DUL. The 4th, clouds were in the sky, the north wind blew. The 5th, clouds were in the sky. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 1? 1/2? cubits behind β Capricorni, the moon being 2/3 cubit [low] to the south. The 6th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was [x]+1 1/2 cubits [above γ Capricorni], the moon being 1/2 cubit back to the west; a little rain shower. The 7th, very overcast, a little rain shower. Night of the 8th (and) the 8th, clouds were in the sky. Night of the [10th?], last part of the night, very overcast. The 10th, all day very overcast, [...] rain DUL. The 12th, clouds crossed the sky, a little rain shower. [...] sunset to setting of Saturn: [...] Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of β Arietis, the moon being 5 cubits low to the south; clouds were in the sky. Night of the 14th, moonrise to sunset: [...]; clouds, I did not watch. Around the 14th, Jupiter’s last appearance in Scorpius. [...] ..., last part of the night, the moon was 3 cubits in front of α Tauri. The 15th, sunrise to moonset: 10° 30'; I did not watch; around the 15th, Saturn’s last appearance in Scorpius. Ni[ght of the 1]6th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of β Tauri, the moon being 5 1/2 cubits low to the south. [...] cubits. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of η Geminorum, the moon being 2 1/2 cubits [low] to the south. [Around?] the 17th, Mercury’s first appearance in the east in Libra; clouds, I did not watch. The 17th, in the afternoon, very overcast, gusty north wind [... Night of the 18th, ...] slow [...]; last part of the night, the moon was 2 cubits behind γ Geminorum, the moon being 1/2 cubit high to the north. The 18th, all day overcast [...] gusty [...] blew. Night of the 19th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 1 cubit behind β Geminorum, the moon being 4 1/2 cubits [low to the south ...] blew. Night of the 20th, all night very overcast; last part of the night, the moon was 1 cubit behind δ Cancri. The 20th, [...] very overcast; in the afternoon, very overcast; one rainbow stretched from the south to the east [... Night of the 21st, ...] ...; last part of the night, the moon was 2 cubits in front of α Leonis, the moon being 1 cubit low to the south, [it stood] 1 1/2 cubits behind Mars to the east, [the moon being] 2 1/2 cubits low to the south. The 21st, all day very overcast; at noon and in the after[noon, ...] [...] ... Night of the 22nd, all night clouds were in the sky; last part of the night, the moon was [x]+1 cubit behind ρ Leo[nis], the moon being 1/2 cubit low to the south. The 22nd, clouds were in the sky. Ni[ght of the 23rd, ...] [...] last part of the night, Mercury was 1 cubit above α Librae. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] below γ Virginis [... Night of the 25th, last part of the night], the moon was 1 cubit above α Virginis. Night of the 25th, [...] [...] ... The 25th?, at sunset, very overcast. Night of the 26th (and) the 26th, very overcast [...] ... night? ... [...] rain shower [...] [... last part of the] night, Mercury was 2 cubits below β Librae. The 28th, ... [...] [... the we]st wind blew; at sunset, lightning flashed on the east side ... [...] [...] ... [cre]ss, 4 sūtu; sesame, ... [...] [...] ... [...] [...] counting of the people of all lands from? [...] [Dia]ry from month I [...]",, +X301060,adsd/adart3,"[...] the moon being 2 1/2 cubits [low] to the south [...] [...] ... very overcast, the north wind which was set to the west side blew. Night of the 9th, clouds [...] [...] clouds were in the sky. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] below ε Leonis [...] [... Night of the 13th, beginning of the night, the moon was] 1/2 cubit [...] θ Leonis, the moon being 6 1/2 cubits low to the south. The 13th, [...] [...] it cleared from the east to the north and west; 1.0° onset, maximal phase and clearing [...] [...] of γ Virginis, 2/3 cubit low to the south, it became eclipsed; at 1.6° after sunset [...] [... Night of the 16th, last part of] the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of α Librae. Night of the 17th, last part of the [night, ...] [... in] the morning, clouds crossed the sky, a little large rain, PISAN [...] [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was ... β Capricorni], the moon being 1/2 cubit low to the south. The 23rd, the north wind blew. Ni[ght ...] [... all ni]ght very overcast. The 27th, moonrise to sunrise: 16° 30'; clouds, I did not watch. Night [...] [...] ... [...]",, +X301071,adsd/adart3,"[...] ... [...] [... Night of the 4th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [in front of] γ Virginis, the m[oon being ... low to the south ...] [... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [below? S]aturn. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [...] in front of β [Scorpii ...] [... Night] of the 10th, beginning of the night, the moon was 1 2/3 cubits above θ Ophiuchi, the moon being ½ cubit back to the west [...] [... Night of the 14th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits behind β Capricorni. The 14th, moonset to sunrise: 1° 40', measured. Night of the 15th, moonrise to sunset: 6° 30'; I did not watch [...] [...] The 16th, sunset to setting of Mercury: 15°. Around the 18th, Mercury’s last appearance in the west in Leo. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] below η [Piscium ...] [... Night of the 23rd, last part of the night, the m]oon was 2 cubits in front of β Tauri, the moon being 3 2/3 cubits low to the south, [it stood] 2/3 [cubit] behind Mars [to the east ...] [...] the moon being 5 cubits low to the south. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 3 cubits behind β Geminorum [...] [... That month, the equivalent was: b]arley, from the 1st to the 11th, 2 pānu; from the 12th to the 14th, 1 pānu 3+[x sūtu ...] [...] 3 qa; cress, 1 pānu; sesame, 3 sūtu 3 qa and one-fourth [...] [... Mars was in T]aurus. That month, the river level receded 1 cubit, total: 31+[x was the na (gauge) ...] [...] of Kār-Aššur which before [...] [...] which is on the Tig[ris ...] [...] ... [...] [... x]+1 cubits ... [...] [...] 3 cu[bits ...] ε Leonis [...] [...] ... [...] [...] Night of the 24th, last part [of the night ...]",, +P271127,aemw/amarna,"[Spe]ak [to the king, my lord, a message] from ʿAbdi-ʿAštarti, your servant. I fall at the feet of my lord seven (times) and seven times, both forward and {Can. backward} at the feet of the king, my lord. In accordance with the commands that the king, my lord, sent to me, I obey all of the commands of the king, my (Akk. gloss: I o[bey]). I am guarding the cities of the king by . am preparing [f]or the arrival of the regular troops of the [ki]ng, my lord […].",, +Q001433,etcsri,The inscription on its socle. The inscription .... This statue .... ,, +X301072,adsd/adart3,"[...] ... [... x]+2 1/2 cubits high to the north [... x]+1° before sunset. Night of the 15th, moonrise to sunset: 2° 20'; I did not watch [...] the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 17th, last part of the night, the moon was [... Night of the 20th, last part of the night, the moon was] 20 fingers [above] γ Geminorum, the moon having passed a little to the east [... Night] of the 22nd, last part of the night, the moon was 2 cubits below δ Cancri [...] cubits, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind θ Leonis [... x]+29° before sunset. Night of the 29th, first part of the night, Venus was 2 cubits above α Scorpii [...] ...; wool, 2 minas. At that time, around the 19th, [...] That month, the river level, until the middle of the month, receded 8 fingers [...] ... the river [...] ... [...] ... [...] his son ... and the cities [...] ... of the general of Babylonia the river ... [...] ... went?. [...] ... That month, many people [... as] before of disease ... [...] [...] king of kings. [... of year 2]04 from month I until the end of month VI.",, +X301073,adsd/adart3,"[At the command] of Bēl and Bēltiya may it go well. Diary from month VII until the end of month XII of year 1[40], which is year 204, Arsaces king of kings. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 13° 40'; clouds, I did not watch ... [...] [x bl]ew, ZI IR. Night of the 2nd, the moon was 3 cubits above α Scorpii, the moon being 1/2 cubit back to the west, it stood 2 cubits in front of [Venus] to the west. The 2nd, all [day ... Night of the 3rd, beginn]ing of the night, the moon was 2 cubits above θ Ophiuchi, the moon being 1/2 cubit ... [Night of the 4th, all? ni]ght very overcast; first part of the night, a little rain shower; last part of the night, Mars was 3 1/2 cubits below α Geminorum. The 5th?, all day very overcast; in the afternoon, a little rain sh[ower], the no[rth wind blew? ...] clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 3 cubits in front of β Capricorni [...] very overcast; in the afternoon, rain shower [... Night of the 7th, first part] of the night, Venus was 4? fingers below θ Ophiuchi; clouds [...] the sky [...] much thunder, it rained heavily. The 7th, all day very overcast; in the afternoon, [...] ... stretched ... [...] a rainbow stretched on the south and east side. Night of the 8th, beginning of the night, the m[oon was] 2 1/2 cubits [above γ] Capricorni, the moon having passed a little to the east. The 8th, all day very overcast [...] ... [...] the north wind blew. The 11th, in the afternoon, overcast, a little rain shower, [gusty] strong [north and] west storms [...] Night of the 12th, very overcast, gusty wind. The 12th, all day very overcast, the south wind blew. [...] having passed to the east. The 13th, moonset to sunrise: 12°, measured. Night of the 14th, moonrise to sunset: 5°?, measured; beginning of the night, the moon was [n cubi]ts behind [α Arietis], the moon being 5 1/2 cubits low to the south. The 14th, sunrise to moonset: 2° 30', measured. [... Night of the 16th,] last part of the night, the moon was 1 cubit in front of β Tauri, the moon being 4 cubits low [to the south]. The 16th, gusty south wind ... [... Night of the 17th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [in front of] η Geminorum [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was n cubi]ts [in front of α Geminorum], the moon being 3 cubits low to the south. Night of the 19th, last part of the night, [the moon was] 2 1/2 [cubits] in front of δ Cancri, [the moon being ...] low [to the south]. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] ... Night of the 2[2nd, last part of the night, the moon was] 7? cubits [below θ Leo]nis, the moon being 1/2 cubit back to the west [...] when [Mars] became stationary to the east, [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 6 fingers [...] α Virginis, [...] below Jupiter, [the moon] having passed [...] to the east. The 25th, the north wind blew. [...] 1 pānu 3 sūtu; until the 17th, 1 pānu 2 sūtu 3 qa; until the e[nd of the month, ...; d]ates, 2 pānu 1 sūtu 4 1/2 qa [...] until the 26th, 2 sūtu 4 1/2 qa; until the end of the month, [...; wool], 2 minas. [At that time, ...] That month, the river level remained constant, total: 32 was the na (gauge); the 20+[xth, it rose 4 fingers], 31 was the na (gauge) [...] (blank) [Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ... Night of the 4th, the moon was] 1 1/2 cubits above Mars, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 5th, beginning of the ni[ght, ...] [... Jupi]ter was 1 1/2 cubits above α Virginis. The 9th, Saturn’s first appearance in the beginning of Scorpius [...] [... Night of the 14th, beginning of the night, the moon was] 3 cubits [in front of] α Tauri; all night, fog which was like ... [...] all day very overcast, gusty south and east storms blew. [...] ..., much wailing thunder, rain (but) the sandal was not removed, the south and east winds blew. [... x]+1 cubits, the moon being 2 cubits low to the south. The 18th, the north wind blew. [... Mars was] 3 cubits [below] α Geminorum. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] cubits, the moon being 1 cubit low to the south [...] ... [...] ... [...] [...] ... [That mon]th, disease ... [...] [Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ... Night of the 4th, the moon was] 2 1/2 cubits [below?] η Tauri. Around the 4th, when Saturn [became stationary to the east,] [...] ... all day very overcast, the north wind blew. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was [...] [...] ... 1/2? cubit in front of Mars, the moon being 3 cubits low to the south. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [... behind β Geminorum] [...] ... The 9th, clouds crossed the sky; at noon, rain DUL, the north wind blew. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 1+[x cubits] in front of α Leonis [...] [...] slow rain, PISAN DIB. The 11th, all day very overcast; in the morning, dew?. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [n] cubits below β [Virginis] [... Night of the 13th, beginning of the night, the moon was ... in front of γ Virginis, the moon being ...] low to the south. The 13th, moonset to sunrise: 30', measured; lunar eclipse which was omitted; at 1.2° after sunrise. Night [of the 14th], sunset to moonrise: [x] 40', measured [...] sunrise to moonset: 11+x°, measured. Night of the 15th (and) the 15th, the north wind blew. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind β Librae, the moon being x [cubits] low to the south. Night of the 17th, first part of the night, Mars was 3 cubits below α Geminorum [...] The 17th, in the afternoon, very overcast, thick rain shower, gusty north and west winds. Night of the 18th, last part of the night, the moon was [...] in front of θ Ophiuchi, the moon being 2 cubits high to the north. [... Night] of the 22nd, last part of the night, the moon was 8 fingers behind the lower star of the horn of Capricorn. Night of the 23rd, [last part of the ni]ght, the moon was 1 1/2 cubits in front of γ Capricorni, [the moon being nn] cubits high to the north. The 23rd, the north wind blew. [...] ... Night of the 29th, solar eclipse which was omitted; at 1.21° before sunrise. The 29th (and) the 30th, a gusty north wind blew, cold. That month, [the equiva]lent was: barley, until the 18th, 1 pānu 4 qa [...] ...; until the 18th, 2 pānu 5 sūtu; the 19th (and) 20th, 3 pānu; the 21st (and) 22nd, 3 pānu 1 sūtu; the 23rd (and) 24th, 3 pānu 2 sūtu; until the end of the month, 3 pānu [x; mustard], 2 kurru; cress, 2 sūtu 5 qa; [sesame, ...] x qa; wool, [nn minas. At that time, Jupiter was in Libra; Venus was in Pisc]es; the 2nd, Venus reached Aquarius; on the 23rd, Venus reached Pisces; Saturn was in Scorpius; Mars was in Gemini; on the 28th, Mars reached [Cancer]. That month, the river level until the middle of the month [...] rose 8 fingers, total: 11 was the na (gauge); until the end of the month, it receded 1 cubit, total: 17 was the na (gauge). That year, rains and floods were cut off. That month, Mitradata, [the chief] of troops, departed to the surroundings of Seleucia as before. That [month], the 16th, one man from Subartu, who performed? instead of Orodes, the chief ... of the temples [and?] of all the [...], entered [Babylon] from Media. The 18th, the administrator of the Esangila, the Babylonians, the assembly of the Esangila, provided 1 bull and 5 (sheep) sacrifices as offering at the ‘Gate of the Son of the Prince’ of the Esangial; He performed (it) to [Bel and] Beltija, the great gods, and for the life of the king of kings, and prostrated highmself; afterwards he entered the Esangila and went down from the Esangila; one shigheld of musukkannu-wood [...] ... a mounting? ... was placed in ... above the Lamassu-rabi gate of Esangil. One unclean ... man he let go down and [...] was placed, he robbed and peeled gold off from its inside. Worry, anxiety, and wailing he placed in the city. This man from Subartu did not stay in the city, quickly he went out to Media. That month, disease ... for the land as before. [Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month)], sunset to moonset: 24°?; it was very bright, earthshine, measured. Diary from month VII to the end of month XII of year 140, which is year 204, Arsaces king of kings.",, +X301074,adsd/adart3,"[... Night of the 3rd, the moon] stood [... in front of Venus to] the west, the moon being 3 cubits high to the north ... [...] [... Night] of the 7th?, beginning of the night, very overcast; the moon was 1+[x mm] in front of ... x Capricorni [...] [... Saturn’s] first appearance [in the e]nd of Libra. Night of the 8th, last part of the night, Jupiter was [...] above [α Virginis ...] [... Night of the 12th, beg]inning of the night, the moon was 2 cubits in front of α Tauri, the m[oon being ...] [...] gusty [... wind]. Night of the 15th, first part of the night, Venus was [...] below β Capricorni [...] [...] much thunder, rain DUL, the north wind blew. Night of the 17th?, [...] [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [behind] δ Cancri, the moon being 2 cubits [low to the south ...] [... last part of the] night, Mars, whighle moving back to the west, was 3 cubits below α Geminorum [...] [... Ni]ght of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] in front of [α] Virginis [...] [...] was surrounded by a ha[lo ...] ... Saturn? [...] [...] moonrise to sunrise: [n°], measured. The 28th, [... e]nd of the month?, [...] [... x]+2 qa; the 21st, in the morning, x [...] pānu 3 qa [...] [...] 4 sūtu?; the 28th, 29th, (and) 30th, 2 pānu 4 sūtu 3 qa; mustard, 2 ⸢kurru⸣ [...] [... of the mo]nth, in Capricorn; Mercury, the 1st (and) the 2nd, was in Scorpius; the 3rd, Mercury [reached] Sagittarius [...] [... Mars was in Gemi]ni. That month, the river level remained constant, total: 29 was the na (gauge). [...] [...] ... entered Babylon. The šatammu of the Esangila [...] [...] ... was very much in the land; many people [...] [Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] clouds, I did not watch. Night of the 1st, first part of the night, Venus was [...] above γ Capricorni [...] [... Venus was] 1 finger [...] δ Capricorni, Venus having passed 2 fingers to the east. The 2nd, the north wind blew. The 3rd? [...] [...] back to the west. The 5th (and) the 6th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 8th, all night very overcast. The 8th, [...] [...] cubits low to the south. The 9th, the south wind blew. Night of the 10th (and) the 10th, the south wind blew. Ni[ght ...] [...] very overcast, much rain, PISAN DIB, the south wind blew. The 12th, very overcast, the south wind [...] The 13th, ... [... Night of the 14th,] moonrise to sunset: [n°]; clouds, I did not watch; ... the moon was 2+[x cubits] behind γ Geminorum [...] The 14th, sunrise to moonset: 5° 40' [...] ... last part of the night, the moon was [...] below [...] Night of the 16th, last part of the night, the moon was 5 cubits below ε Leonis, the moon [...] The 16th, very overcast?. Night of the 17th?, [...] low to the south. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 3 [cubits] behind β Virginis [... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits behind a Virginis, 2/3 cubit below Jupiter, the moo[n being ...] Night of the 24th, last part of the night, clouds were in the sky. The 24th, clouds were in the sky; in the afternoon, [...] Night of the 27th, clouds crossed the sky. The 27th, moonrise to sunrise: 22° 50'; clouds, I did not watch; all [day ...] The 29th, the north wind blew. Night of the 30th (and) the 30th, the north wind blew. That month, the equivalent was: ba[rley, ...] big and small, wailing and anxiety in the city ... [...] until the 22nd, selling was interrupted in the streets of Babylon ... [...] the 29th (and) 30th, 4 sūtu 3 qa; dates, from the 1st to the 4th, 2 pānu 4 sūtu 3 qa [...] the 25th, 26th, (and) 27th, 2 pānu 2 sūtu 3 qa; the 28th, 29th, (and) 30th, 2 pānu 3 sūtu; mustard, 2 kurru [...] Venus, on the 1st (and) 2nd, was in Capricorn, until the end of the month, in Aquarius; Mercury, until the 13th, was in Scorpius [...] That month, dogs became mad and died. That month, disease [...] went out from Babylon to Seleucia [...] departed [for?] the city of Halaman. That month, ... [...] son of Demetrius turned away and [...] Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 19°; cl[ouds? ... Night of the 3rd,] the mood stood 2 cubits in front of Venus to the west [...] the moon being 1 cubit low to the south [...] the moon being 1 cubit low to the south [...] [...] ... [...] ... upon [...] Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 23° [...] Night of the 3rd (and) the 3rd, the north wind blew. Ni[ght ... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit behind η Tauri, the moon being 1+[x mm ... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was ... below η Geminorum,] the moon being 1/2 cubit back to the west, it stood [x]+1/2 cubits in front of Mars to the west [...] at noon, the sun was surrounded by a halo. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [...] in front of [...] The 10th, in the morning, clouds crossed the sky, dew. Night of the 11th, beg[inning of the night, ...] ... The 11th, clouds were in the sky. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 1 cubit behind α Leonis, the m[oon being ...] The 13th, sunrise to moonset: 6° 40'; clouds, I did not watch; all day clouds were in the sky. Night of the 14th, sunset to moonrise: 11°; clouds, [I did not watch? ... Night of the 15th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [in front of] α Virginis, the moon being 1/2 cubit [high to the north.] The 15th, in the afternoon, very overcast. Night of the 16th, last part of the night, the moon [stood] 1 [cubit] behind Jupiter [to the east ...] ..., clouds were in the sky, a little rain shower. The 17th, all day very overcast, a little rain shower. Night of the 18th, beginning of the ni[ght, ... Night] of the 19th, first part of the night, Mars was 4 1/2 cubits above γ Geminorum; last part of the night, the moon was 3 cubits above α Scorpii ... [... a]ll day clouds were in the sky; at noon, the sun was twice surrounded by a halo. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] behind x [Capricorni? ...] ... Night of the 25th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits above γ Capricorni. The 25th, [...] the north wind blew. Night of the 28th, all night very overcast. The 28th, all day very overcast; at noon, rain DUL, the north wind blew [...] 5 sūtu; not good (barley), 5 sūtu 1 1/2 qa; the 13th (and) 14th, 5 sūtu 3 qa; the 15th (and) 16th, 1 pānu; from [the 17th to ...] end of the month, 1 pānu 4 qa; dates, until the 28th, 2 pānu 4 sūtu; the 29th, 2 pānu 2 sūtu [...] the 20th, Venus’ last appearance in the west in Pisces; around the 22nd, Venus’ [first appearance] in the east in the beginning of Pisces [... the river level ... remained const]ant; the 22nd (and) 23rd, it rose 1 cubit 8 fingers, total: 20 was the na (gauge); from the 24th to [...] became mad and died. [...] ... [...] departed. That month, rains were cut off. [Dia]ry from month VIII to the end of month XII of year 204 [...]",, +X301081,adsd/adart3,"[...] in the afternoon, clouds were in the sky. Night of the 2nd, the moon was [...] in front of [β /ζ] Tauri [... in the aft]ernoon, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 5 cubits below α Geminorum, the moon being 1/2 cubit [... clou]ds were in the sky; all day very overcast, gusty north wind. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of ε Leonis, the moon being 5 1/2 cubits [low to the south ... Night of the 7th, beginning of the night, the moon ...] stood [... behind Jupiter to the ea]st, the moon being 2 cubits low to the south. The 7th, at sunset, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 8th, [beginning? of the night,] [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [in front of] γ Virginis, the moon being 3 cubits low to the south. The 10th, the north wind blew. Night of the 11th, beginning of the ni[ght,] [... Night of the 12th, beginning of the night, the moon stood ... in front? of Saturn to the west?], the moon being 1 1/2 cubits low to the south. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of α Librae [...] x Night of the 15th, moonrise to sunset: 3°, measured (despite) mist. 8° after sunset, lunar eclipse on the south side [...] when it began, it made 6 fingers in 8° of night [...] [...] maximal phase and clearing; its eclipse was red, its redness was red brown; in its eclipse, the east wind blew; in its eclipse, Jupiter, Venus, Saturn [and Mars stood there ...] [...] sunrise to moonset: 5° 30', measured. Night of the 16th, sunset to moonrise: 8° 30'; I did not watch; first part of the night, Venus was 1 1/2 cubits below β Geminorum [... Night of the 20th, last part of the night], the moon was 3 1/2 cubits in front of γ Capricorni. The 20th, in the morning, ... [...] [... Night of the 2]1st, last part of the night, the moon was 2 cubits behind δ Capricorni, the moon being 2 1/2 cubits high to the north. [... The 21st, ... in the after]noon, the north wind blew. Night of the 22nd, very overcast; in the middle watch, thick rain DUL ... [...] [...] 8 fingers [...] The 24th, clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 2[5th], ... [...] [... all] day very overcast; in the morning and afternoon, rain shower, the north wind blew. Night of the 26th, [...] [... which] was set to the west side blew. The 27th, moonrise to sunrise: 16°, measured; around the 27th, [Sirius’ last appearance ...] [...] Night of the 28th, all night very overcast. The 28th, in the morning, very overcast, rain shower [...] [... The 2]9th, all day clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 30th, first part of the night, Mars [...] [...] That month, the equivalent was: barley, on the 1st (and) 2nd, 3 pānu 2 sūtu; from [the 3rd to ...] [... until] the end of the month, 1 pānu 4 sūtu 4 qa; mustard, 1 kurru 3 pānu x sūtu [...] [...] 4 qa; mustard, 2 kurru; cress, 1 pānu 2 sūtu; sesame, 1+[x sūtu ...] [...] reached [...]; on the 16th, Venus reached Cancer; Saturn was in Libra [...] [... Mars, in the beginning of the mo]nth, was in Gemini, until the end of the month, in Cancer; Mercury, [which had set, was not visible ...] [...] ... of the Euphrates ... [...] [...] called? river ... [...] [...] citizens [...] work on [...] ... at the end of the month [...] [...] (blank) [Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] ... thick rain DUL, the north wind blew. Night of the 2nd, first part of the night, Venus was 1 cubit above δ Cancri; all [night ...] [... Night of the 3rd, the moon was n cubi]ts [behind δ Cancri], the moon being 1 1/2 cubits low to the south, it stood [x]+1 cubits behind [Venus] to the east, the moon being 3 cubits low to the south, [it stood] 1 cubit behind Mars to the east [...] [...] much ... rained, PISAN DIB, gusty west wind. Night of the 4th, very overcast; beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of α Leonis, the moon [...] [...] the north wind blew. Night of the 5th, [...] [...] having passed 1/2 cubit to the east. Around the 5th, Mercury’s first appearance in the east ..., omitted. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was [...] behind θ [Leonis ...] [...] lay above the sun. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind γ Virginis, the moon being 1+[x mm low to the south ...] [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon] stood [... in front of Saturn to the west], the moon being 2 1/2 cubits low to the south. Night of the 10th, very overcast. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] below [α /β] Librae [...] [...] ... The 13th, moonset to sunrise: 8° 40'?; clouds, I did not watch; in the morning, very overcast, thick rain DUL, the north wind blew. Ni[ght ...] [...] ... Night of the 15th, sunset to moonrise: 20', measured. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 3 [cubits] in front of β Capricorni [...] [...] Night of the 18th, all night very overcast. The 18th, all day very overcast; at noon, ... [...] [... Night of the 19th, first part of the night, Mars was] 3 2/3 cubits [below ε] Leonis. Night of the 20th, first part of the night, Venus was [...] below ε [Leonis ...] [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was] 5 cubits [below β? Arietis], the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] in fr[ont of η Tauri ...] [... Night of the 26th,] last part of the night, the moon was 3 1/2 cubits below β Tauri, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 26th, [...] [...] small locusts were regular. That month, the equivalent was: barley, in the beginning of the month, 2 pānu [...] [...] 4? sūtu 1 qa; wool, 2 minas. At that time, Jupiter was in Leo; Venus was in Cancer [...] [... in] the beginning of the month, it rose 8 fingers, 4 was the na (gauge); the 10th, at the opening of the canal ... [...] [...] much water came out. The 5th, dirt, wood, and reeds ... [...] [...] (blank) [Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) ... Night of the 3rd, the moon was ..., the moon being n] cubits low to the south, it stood 1 2/3 cubits behind Jupiter, 2 1/2 cubits behind Mars to the east, the moon being 2 1/2 [cubits low to the south ...] [... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was ... behind β Virginis, the moon being n cu]bits low to the south. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 2 2/3 [cubits] below γ Virginis [...] [... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was n] cubits [below Saturn?], the moon having passed 1/2 cubit to the east; first part of the night, Mars was 4 fingers above Jupiter. Night of the 9th, beg[inning of the night, ...] [...] crossed the face of the sky. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 2 [cubits] in front of β Scorpii [...] [... Night of the 12th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit 6 fingers above θ Ophiuchi, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 12th, Mercury’s [first appearance in the west in Cancer ...] [...] the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 15th, sunrise to moonset: 9°, measured. Night of the 16th, sunset to moonrise: 6°, measu[red ...] [... Mars was] 1/2 cubit [above ρ Leo]nis. Around the 20th, Venus’ last appearance in the west in Cancer. Night of the 20+[xth, ...] [...] (traces) [...] [Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... the moon was] 2 1/2 cubits [behind Ju]piter, the moon being 2 1/2 cubits low to the south ... [...] [... The 2nd], Sirius’ first appearance. Night of the 3rd, the moon was 2 cubits in front of γ Virginis, the moon being 2 1/2 cubits [low] to the south [...] [...] low to the south. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of [Saturn,] the moon being 3 cubits low to the south. Night of the 6th, beg[inning of the night, ...] [... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [in front of] β Librae, the moon being 3 cubits [low] to the south. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 1 [cubit] behind β Scorpii [...] [...] ... The 11th, sunset to setting of Mars: 17°. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind β Capricorni. The 13th, moonset to sunrise: 10°, measured [...] [...] measured. Around the 15th, Mars’ last appearance in the end of Leo. Night of the 16th, sunset to moonrise: 12°; I did not watch. Night of the 18th, last part of the night, the moon was [...] below η Piscium [...] [...] 2 cubits in front of η Tauri. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 1 2/3 cubits above α Tauri, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 22nd, last part of the night, the moon [...] [...] having passed a little to the east. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 6 cubits below β Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 24th, last appearance of Mercury in the west [...] [... Night of the 2]6th, last part of the night, the moon was 6 cubits below ε Leonis. The 26th, the north wind blew. The 27th, moonrise to sunrise: 11°, mea[sured ...] [...] until the end of the month, 2 pānu 5 sūtu; dates, 1 pānu 5 sūtu; mustard, 1 kurru 2 pānu 3 sūtu; cre[ss, ...] [...] on the 12th, Mercury reached Virgo; around the 21st, Mercury’s last appearance in the west in the beginning of Virgo; Saturn [...] [Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... n] cubits. Night of the 3rd, the moon was 2 1/2 cubits below Saturn. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was be[low ...] [...] ZI IR. The 8th, Jupiter’s first appearance in Leo; rising of Jupiter to sunrise: 11°; (ideal) first appearance on the 7th [...] [...] Night of the 14th, moonrise to sunset: 5°, measured. The 14th, sunrise to moonset: 12°, measured. Night [...] [... Mercury’s] first appearance [in the east in] Leo; it was bright, rising of [Mercury] to sunrise: 15°; (ideal) first appearance on the 15th. Night [...] [...] the moon was [...] below? ... [...] [...] [...] ... [...] [...]; dates, ... [...] [... ar]ound the 15th, Mercury’s [first appearance ...] [...] ... the people [...] [Month VI, ... cu]bits. Night of the 4th, beginning of the night, [...] [...] ... [...] (traces) (traces) (traces) [... Night of the 1]8th, last part of the night, the moo[n ...] [... Night of the 21st, last part of the night,] the moon was [...] below [δ] Cancri [...] [... Night of the 24th, last part of the night, ...] ... Jupiter was 8 fingers above Venus [...] [... Ni]ght of the 25th, last part of the night, the moon was [...] behind β Virginis [...] [... Night] of the 27th, last part of the night, the moon was [...] behind α [Virginis ...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] receded [n] fingers, total: [n was the na (gauge) ...] [...] river ... [...] [...] and the Babylonians ... [...] [Month VII, ...] rain shower, the south and east winds [...] [...] Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [...] [...] blew; in the afternoon, very overcast [...] [...] The 13th, sunrise to moonset: 50'; clouds, I did not watch; all day [...] [... Night of the 16th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [above γ] Geminorum, the moon having passed a little to the east. The 16th, clouds [...] [...] ... a little rain shower. Night of the 18th (and) the 18th, very overcast, the south wind blew. [... Night of the 20th?,] last part of the night, Venus was 2 cubits above αVirginis [...] ... lightning flashed, slow thunder, a little large rain [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was] 3 cubits [below γ Virg]inis, the moon having passed a little to the east. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [... in] the morning, very overcast; all day clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 26th, last part of the night, the moon was [...] clouds were in the sky. Night of the 27th, last part of the night, clouds were in the sky. The 27th, moonrise to sunrise: 14°, measured; clouds were in the sky, the east wind blew. [... in] the morning, a little rain shower, the south wind blew. That month, the equivalent was: barley, [... cr]ess, 1 pānu; sesame, in the beginning of the month, 3 sūtu 4 1/2 qa, in the middle of the month, ... [... Venus] was in Virgo, until the end of the month, in Libra; around the 10th, Saturn’s first appearance in Libra; until the end of the month, it was in [Libra] [...] ... it receded 1/2 cubit, total: 32 was the na (gauge); until the 26th, ... [...] [...] Seleucia ... plundering by the Ar[abs?] as before. [...] year 203, Arsaces, king of kings.",, +X301083,adsd/adart3,"[...] the moon? ... [...] [Night of the 16th, last] part of the night, the moon was 1 1/2 cubits below η Tauri ... [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits in front of η Geminorum, the moon being 1/2? cubit [...] clouds were in the sky. The 20th, all day clouds were in the sky, the north wind blew. Night [...] The 22nd, clouds were in the sky. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] below ρ Leo[nis ... Night of the 24th, last part of the night, the moon] stood 2 cubits in front of Jupiter to the west, the moon being 2 2/3 cubits [low] to the south [...] Night of the 26th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind γ Virginis, the moon being 3 [cubits low to the south ... Night of the 27th,] last part of the night, Venus was 2 fingers behind β Virginis, it looked as if it came close to it. The 20+[xth? ...] The 29th (and) 30th, the north wind blew. That month, the equivalent was: barley, 2 pānu [...] Venus, until the 25th, was in Leo, at the end of the month, in Vir[go ...] until the end of the month, at the damming [...] the 16th, the general [...] Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), [sunset to moonset:] 13° [x ...] [Night] of the 8th, beginning [of the night, ...]",, +X301091,adsd/adart3,"$(traces)$ $(traces)$ [...] the moon being 1 cu[bit ...] ... [...] [...] ... [...] [...] 20° of night maximal phase; when it began to clear, [it cleared in x]+6° of night from the east? [...] [... the remain]der of the planets did not stand there; 2 cubits above α Tauri it became eclipsed; at 25° after sunset. The 13th, [sunrise to moonset:] 5° [...] [... Ni]ght of the 15th, last part of the night, the moon was 2 cubits behind γ Geminorum, the moon being 2 cubits high to the north. Night of the 16th, last part of the night, the moon was [...] below β Geminorum [...] [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 1/2 cubit [... ε Leo]nis. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 2 cubits below α Leonis, the moon having passed 1/2 cubit to the east, 2 cubits below Jupiter, the moon [having passed] 1/2 cubit to the east [...] [... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [in front of γ] Virginis, the moon being 3 cubits low to the south. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of α Virginis. Night of the 2[4th, ...] [... when Jupiter] became stationary [to the ea]st, it became stationary 4 fingers behind α Leonis, 4 fingers high to the north. The 27th, moonrise to sunrise: 13°; it was low, measured (despite) mist. The 28th (and) the 29th, overcast [...] [... cr]ess, 1 pānu; sesame, 3 sūtu; wool, 2 minas. [At that time], Jupiter was in Leo; around the 11th, Venus first appearance in the west in Scorpius; 10+[x ...] [...] (the river level) receded [x]+10 fingers, total: 26 was the na (gauge). That month, I heard [...] the 2nd, in the New Canal above ... [...] [...] was appointed to the position of satrap of Babylonia [...] ... this ... [...] [Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ... a comet whose ...] the east, and whose tail was to the west, in the path of [the Enlil stars ...] [...] xth, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 1+[x mm] above δ Capricorni [...] [...] when Mars became stationary to the west, it became stationary 1 2/3 cubits in front of η Tauri, 1 1/2 cubits low to the south ... [...] [... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [in front of η Pisciu]m, the moon being 1 cubit low to the south. The 8th, very overcast, the north wind blew. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [...] in [front of α Arietis ...] [... Mercury’s] first appearance [in the west ...], it stood 2/3 cubits in front of Venus to the west; it was bright, sunset to setting of Mercury: 12°; (ideal) first appearance on the 7th in Sagittarius. Night [...] [... the com]et which had appeared on the 1st in the path of the Enlil stars, [...] to the north [...] [...] 4 fingers [...] Night of the 13th, moonrise to sunset: 8° 50'; clouds, I did not watch; beginning of the night, the moon was [...] in front of η [Geminorum ...] [...] clouds crossed the sky. The 14th, sunrise to moonset: 12°; clouds, I did not watch; all day very overcast; in the morning, rain shower [...] [... the no]rth wind blew. Night of the 17th, first part of the night, Venus was 6 fingers below Mercury; last part of the night, the moon was 1 cubit in front of α Leonis ... [...] [... cr]ossed [the sky], rain DUL, the north and west winds blew. Night of the 19th, all night very overcast. The 19th, very overcast, [...] [... Night of the 21st, last part of the night, the moo]n was 2 cubits behind γ Virginis, the moon being 3 cubits low to the south. Night of the 22nd, ... [...] [... in the aft]ernoon, the sun was twice surrounded by a halo, the north wind which was set to the west side blew [...] [...] rain DUL. The 26th, all day clouds crossed the sky, the north? wind blew? [...] [...] 25+xth, very overcast, the sou[th wind ...] [...] θ Ophiuchi [...] [...] ... [...]",, +X301092,adsd/adart3,"[...] ... [...] ... [...] [... Night of the 20th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [behind θ] Leonis, the moon being 7 1/2 cubits [low to the south ...] Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] below β [Virginis ...] [... Night of the 24th, last part of the night, the moon] stood [x]+1/2 cubits [in front of Saturn] to the west, the moon being 1 1/2 cubits low to the south [... Night of the 25th, last part of the night], the moon was [...] below α Librae [...] [... the equi]valent was: barley, 2 pānu 1 sūtu 2 qa; dates, [... until the midd]le of the month, 2 pānu 3 sūtu; until the 20+[xth, ...] [... of the mo]nth, in Sagittarius; Saturn was in Libra; Mars was in Taurus; [Mercury, which had set], was not visible. That month, the river level [...] [...] ... [...] of the 19th day ... [...] [... the] position of [satrap] of Babylonia, to Seleucia which is on [...] [Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ... in the path of the stars of] Enlil in the area of Leo ... [...] ... to the area of [...] [...] cubits. Night of the 6th, clouds were in the sky; the comet [...] β Capricorni [...] [... Ni]ght of the 7th, very overcast; first part of the night, rain shower. The 7th, clouds crossed the sky, it [thundered] once or twice [...] [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was] 3 1/2 cubits below α Arietis, the moon being 1/2 cubit back to the west; the north? wind blew? [...] [... Night] of the 10th?, beginning of the night, the moon was [...] in front of [...] [...] ... [...]",, +X301100,adsd/adart3,"[... Arsaces kin]g of kings [...] [...] ... Night of the 2nd, the moon was 2 1/2 cubits behind α Virginis [...] ... [...] [...] low to the south. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Librae, the moon being 1? [...] [...] ... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 2/3 cubit above α Scorpii. The 6th, the north wind blew. Night of the 7th, beginning of the ni[ght, ...] [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits below β Capricorni, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] above γ Capri[corni ...] [... Night of the 15th,] last part of the night, the moon was 1/2 cubit in front of η Piscium, the moon being 2/3 cubit low to the south. Night of the 16th, [...] [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 2 cubits [in front of α] Tauri, the moon being 2 1/2 cubits high to the north. The 18th, haze covered the sky, ... [...] [...] Night of the 20th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of η Geminorum. The 20th, gusty north wind. Night of the 21st, last [part of the night, ...] [...] 1/2 cubit below Jupiter. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] in front of δ [Cancri ...] [... Night] of the 26th, first part of the night, Venus was 4 cubits below β Librae. The 27th, moonrise to sunrise: 9°; when I watched I did not see it; around the 27th, Mercury’s [last appearance in the west in the end of Virgo ...] [...] kurru; cress, until the middle of the month, 1 pānu 2 sūtu, until the end of the month, 1 pānu 5 qa; sesame, in the beginning of the month, [...] [... ar]ound the 4th, Mercury’s first appearance in the west in Virgo; around the 27th, Mercury’s last appearance in the west in the end of Virgo; around the 14th, Saturn’s last appearance in Virgo [...] [...] its ... was filled with silt, the sun saw its ... from above of [...] [...] ... with highm towards the land of Habigalbat because of .... I heard [...] [Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] The 1st, the north wind blew. Night of the 2nd, the moon was 4 1/2 cubits below β Librae, the moon having passed a little [to the east], [it stood] 2+[x cubits] in front of Venus [to the west ...] [...] a little low to the south. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of γ Capricorni [...] [...]... The 11th, moonset to sunrise: 16° 30', I did not watch. The 12th, sunrise to moonset: 30'; the north wind [blew?]. Night of the 13th, [sunset to moonrise:] 2+[x° ...] [...] Night of the 14th?, last part of the night, the moon was [...] behind [...]",, +X301111,adsd/adart3,"[Diary from month I until the end] of month VI of year 136, which is year 200, [king] Arsaces [...] [... Saturn?] became stationary [...] Leo; all day very overcast, the north wind blew. Night of the 2nd, all night very overcast. The 2nd, clouds were in the sky, the north wind blew [...] [...] gusty south wind, rain DUL, gusty south wind. The 4th, all day very overcast, gusty south wind. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [... θ Cancri ...] [... Night] of the 6th, all night very overcast, lightning flashed continuously, it thundered twice slowly. The 6th, clouds were in the sky, the north wind [blew ...] [Night of the 8th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [behind] ρ Leonis, the moon being 1 2/3 cubits low to the south. The 8th, the north wind blew. Night of the 9th, beginning of the ni[ght, the moon was ...] below β Virginis [...] [Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [in front of γ] Virginis, the moon being 4 cubits low to the south. Around the 10th, Venus’ last appearance in the west in Taurus. The 10th, Mercury’s first appearance [in the west in] Taurus; it was bright (and) high, [sunset to setting of Mercury: n°; (ideal) first appearance on the 8th ...] [... the sou]th wind blew. Night of the 12th, clouds crossed the sky, the south wind blew. The 12th, clouds crossed the sky, the south wind blew. Night of the 13th, clouds crossed the sky. The 13th, clouds crossed the sky; in the morning?, rain? [...] [... Night of the 14th], beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Scorpii. The 14th, there was no ‘moonset to sunrise’ or ‘sunrise to moonset’; clouds, I did not watch; clouds crossed the sky [...] rain shower, the south wind blew. Night of the 15th, [sunset to moonrise:] 9° 20' [...] [...] the north wind blew. Night of the 17th (and) the 17th, the north wind blew. Night of the 18th, first part of the night, Mercury was 1 1/2 cubits above η Geminorum; last part of the night, the moon was 1? 1/2 cubits behind β Capricorni, the moon being 2 cubits [low to the south ...] [... Night of the 19th, first part of the night, Mer]cury was 1 1/2 cubits above μ Geminorum; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits above δ Capricorni, the moon having passed a little to the east. The 19th, in the afternoon, very overcast, the north wind blew. Night [of the 20th, ...] [Night of the 21st, first part of the night, Mercury was] 4 1/2 cubits [above γ Gemi]norum. The 21st, gusty north and west winds blew. The 22nd, Venus’ first appearance in the east in Taurus; it was bright, rising of Venus to sunrise: 17°; (ideal) first appearance on the 19th; clouds were in the sky, the north wind blew. The 23rd, ... [...] [... ar]ound the 24th, Sirius’ last appearance; clouds, I did not watch; all day very overcast, gusty north and west winds blew. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind a Arietis, the moon being 2 1/2 cubits [low] to the south [...] [... Night of the 26th, last part of the night, the m]oon was 2 1/2 cubits above Venus, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 27th, moonrise to sunrise: 13°, measured (despite) clouds; the north wind blew. Night of the 28th, first [part of the night, Mer]cury was 4 cubits below a Geminorum. The 29th, Jupiter’s first appearance in Taurus [...] [... fr]om the 1st to the 4th, 4 pānu 4 sūtu; from the 5th to the 12th, 1 kurru; from the 13th to the 19th, 1 kurru 1 sūtu; from the 20th to the end of the month, 1 kurru 2 sūtu; not good ones, from the 13th to the end of the month, 1 kurru 1 pānu 4 sūtu; mu[stard, ...] [...] 1 pānu 4 sūtu; from the 13th to the end of the month, 2 pānu; sesame, from the 1st to the 6th, 2 sūtu 3 1/2 qa and one-fourth; from the 7th to the end of the month, 2? sūtu 4 qa (and) one-fourth; wool, 2 minas. At [that time, ...] [...] around the 10th, Venus’ [last appearance] in the west in Taurus; around the 19th, Venus’ first appearance in the east in Taurus; around the 8th, Mercury’s first appearance in the west in Taurus; on the 14th, Mercury reached Gemini; Saturn was in [...]; Mars was in Aquarius. That month, the river level, on the 1st, 2nd (and) 3rd, [...] [... 1]1 and half was the na (gauge); fr[om the xth until the end of the mon]th, it receded 14 fingers, total: 15 was the na (gauge). That month, the 5th, ..., the chief of troops, [...] a distance of 2 1/2 bēru above Seleucia until? [...] [...] ... of the king to Babylon? opposite of ... he placed; before? highm ... [...] ... [Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month),] sunset to moonset: [n°]; clouds, I did not watch; clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 2nd, the moon was 3 cubits below α Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west ... [...] clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 3rd, the moon was 2 1/2 cubits behind β Geminorum, the moon being 2 cubits [low to the south; first part of the night,] [Mercury was] 3 cubits below β Geminorum. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of α Leonis, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. The 5th, the north wind blew. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits below ρ Leonis, the moon having passed a little to the east. [Night of the 7th, beginning of the night,] thin clouds crossed the sky; the moon was surrounded by a halo, Saturn stood in the halo, 2 1/2 cubits behind the moon to the east. The 7th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 3 cubits in front of γ Virginis, the moon being 4 cubits low to the south. The 8th, the north wind [blew. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was x]+1 cubits [in front of α Virginis,] the moon being 1 1/2 cubits low to the south. The 9th (and) the 10th, the north wind blew. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 2? cubits below α Librae, the moon having passed a little to the east. The 11th, very overcast, the east wind blew; at noon, it thundered [... slow]ly; rain shower [...] [x]+1 cubits. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind α Scorpii. The 13th, the north wind blew. Night of the 14th, moonrise to sunset: 8°, measured. The 14th, [sunrise to moonset:] x° ... Night of the 15th, [sunset to moonrise: 10]° [... Night of the 16th, last part of the night, the moon was ... below β Capricorni,] [the moon] having passed a little? to the east. The 16th, the north wind blew. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of γ Capricorni, the moon being 1 1/2 [cubits high to the north ...] [...] 1 cubit, the moon being 2 1/2 cubits high to the north. The 20th (and) the 21st, the north wind blew, ZI IR. Night of the 22nd, ZI [IR ...] [...] ZI IR. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of η Tauri. The 24th, thin clouds crossed the sky, ZI IR, the north wind blew ... [...] [... clou]ds were in the sky, the south wind blew, ZI IR. Night of the 27th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits above ζ Tauri, the moon having passed a little to the east [...] [... solar eclipse ...] when it began to clear [..., it cleared] in 8° of day from the south to the north [...] [... 1] ⸢kurru⸣ 2 sūtu, until the end of the month, 1 kurru 5 sūtu; dates, 4 pānu4? sūtu ... [...] [...] Mercury reached Cancer; around the 15th, Mercury [...] [...] That [month], I heard as follows: the 1st, a man [...] [...] fight he seized?, and tr[oops? ...] [...] ... [...]",, +X600122,adsd/adart6,"[...] ... [...] The 16th, sunset to moonrise: 8°; ... The 27th, moonrise to sunrise: 16°. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 13° 30'; it was bright, measured; it was low to the sun. The 13th, moonset to sunrise: 9°. The 14th, sunrise to moonset: 5°. The 15th, moonrise to sunset: 20'; I did not watch. The 16th, sunset to moonrise: 6° 40'; I did not watch. [...] I did not watch. The 13th, [moonset to sunrise:] 4° [...] The 14th, [moonrise to sunset:] 6° 30' [...] The 14th, sunrise to moonset: 8° [...] The 15th, [sunset to moonrise:] 11° ... [...] The xth, [...]",, +X301112,adsd/adart3,"[...] 26th? ... [...] [...] of day [it cleared] from south to nor[th ...] [... 1] ⸢kurru⸣ 2 pānu 3 sūtu; cress, 2 pānu; sesame, [...] [...] reached Cancer; around the 15th, Mercury’s [last appearance] in the west in the beginning of Ca[ncer ...] [...] there was [... in? ...a]nna on the river bank. That month, ... [...] [...] the city of Nisibis which is between [...] [...] them together with their heavy possessions ... [...] [...] ... withdrew backwards [...] [Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... mea]sured. Night of the 1st, first sic part of the night, Venus was 20 fingers above α Tauri. Ni[ght ...] [...] 7 cubits; last part of the night, Venus was 2 2/3 cubits below Jupiter. Night of the 5th, beg[inning? of the night, ...] [... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was n cubi]ts [behind γ Virginis], the moon being 4 cubits low to the south; ZI IR. Night of the 7th, beginning of the ni[ght, ...] [...] 1/2 cubit low to the south; ZI IR. The 8th, solstice; I did not watch. Night of the 9th, [...] [... Night of the 10th, ...] two thirds of the disk to the south, a third of the disk to [the north, α Scorpii entered the moon ...] [...] The 12th?, ZI IR. The 13th, moonset to sunrise: 4°, measured (despite) mist; [lunar] eclipse [...] [...] sunrise to moonset: 11°, measured; the north wind which was set to the west side blew. The 10+[xth, ...] [...] became visible. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 2+[x cubits] above Mars [...] [...] 2 cubits [...] ... The 20th, a gusty north wind blew [...] [... Night of the 24th], last part of the night, the moon was [...] below [β/ζ ] Tauri [...] [...] 1 cubit [...] ..., the moon being a little [...] [...] having passed to the east. Night of the 20+[xth, ...] [...] ... [...] [... Night of the 20th, last part of the night, the moon was] 1 cubit ... α Tauri, the m[oon being ... high to the north ...] [...] cubits?. The 21st, ZI IR. Ni[ght? ...] [...] high to the north. Night of the 24th, last part of the night, the m[oon ...] [... Night of the 26th, ZI] IR; last part of the night, the moon was 5 [cubits] below ε Leonis [...] [... 1] ⸢kurru⸣? 3? sūtu; the 5th, 6th, (and) 7th, 1 kurru; from the 8th [...] [...] 4 s¹t; wool, 2 minas. At that time, Jupiter and [...] [...] it receded 2/3 cubit, total: 33 was the na (gauge). The water of the river was red [...] [...] ... and the satrap of Babylonia from Seleuc[ia ...] [... Baby]lon, the assembly of the Esangila provided 4 sheep sacrifices at the ‘Gate of the Son [of the Prince’ ...] [... for] the satrap of Babylonia as offerings. 2 sheep sacrifices as offerings? [...] [...] ... That month, (there was) an attack of the Arabs as before. The general, the [...] [...] these? troops defeated the Arabs. Di'u-disease [...] among the cattle of Babylonia [...] [Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... (the moon) was] low to the sun; the moon was 2 cubits in front of α Virginis, the moon being 2 cubits high to the north. The 1st, last appearance of Saturn in Virgo [...] [... Z]I IR. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of β Scorpii. The 4th, ZI IR. Night of the 5th, beginn[ing of the night, ...] [... Night of the 8th, beginning of the ni]ght, the moon was 2 1/2 cubits in front of β Capricorni, the moon being 2 [cubits] low to the south. The 8th, ZI IR. Night of the 9th, [...] [...] cubits high to the north; last part of the night, Venus was [...] below ε Leonis; ZI IR. Night of the 11th, [...] [... Night of the 14th, beginning of the night, the moon was ...] in front of η Pis[cium ...]",, +X301113,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] cress, 2 pānu; sesame, [...] [... Sat]urn was in Virgo; Mars was in Aquarius; on the 10th, Mars [reached] Pisces [...] [...] ... Mitradatā, the chief [...] [...] them together with their heavy possessions [...] [...] withdrew backwards. Media ... [...] [Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... Venus] was 20 fingers [above α] Tauri. Night of the 3rd, the moon was 1 1/2 cubits behind α Leonis, the moon being 1 1/2 [cubits low to the south ...] [... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was x]+1/2 cubits [behind? β Virginis], the moon being 2 1/2 cubits low to the south, [...] below [Saturn ...] [...] low to the south. The 7th, gusty north wind, ZI IR. Ni[ght? ...] [...] ZI IR. Night of the 10th, beginning of the night, the m[oon was ... α Scorpii ...] [...] the moon being 1 cubit 4 fingers to [...]",, +X301114,adsd/adart3,"[... beginning] of the night, the moon was [...] in [front of ...] [... Night of the 6th, beginn]ing of the night, the moon was [...] behind γ Vir[ginis ...] [...] cubits low to the south; all night ZI I[R ...] [... Night of the 10th, beginning of the night, two]-thirds of the disk to the south, a third of the disk to the north, α Scorpii [entered the moon ...] [...] moonset to sunrise: 4° 40', measured (despite) mist; lunar eclipse which was omitted; at 1.x° [...] [...] blew. Night of the 15th, sunset to moonrise: 12°, measured; last part of the night, the moon was [...] behind δ [Capricorni ...] [...] having passed to the east; last part of the night, Venus was 1 cubit below ζ Tauri. Night of the 19th, last part of the night, [the moon was] 2 1/2 cubits [in front of η Pis]cium. Night of the 20th, last part of the night, the m[oon was ... β Arietis (...)] The 21st, gusty north and west winds blew. Night of the 22nd, last part of the night, the m[oon ...] [...] gusty north and west winds blew. Night of the 23rd(error for 24th), last part of the night, the m[oon was] 1 cubit 6 fingers [below] β Tauri, [it stood] 2 cubits behind Jupiter [to the east ...] [... Night] of the 25th, last part of the night, the moon was 1 cubit above η Geminorum [(...)]; last part of the night, Venus was [...] below [η Geminorum,] [Ven]us having passed 4 fingers to the east. Night of the 27th, last part of the night, the moon was [...] behind β Geminorum; [last part of] the night, Venus was 1 cubit below μ Geminorum, Venus being 4 fingers [...] [...] strong gusty [... and] west winds blew. That month, the equivalent was: barley, [...] [... wool, x]+1 1/2 minas. At that time, Jupiter and Venus were in Taurus; around the 17th, [...] [...] That month, [there was] ‘fall’ of cattle as before [...]",, +X301120,adsd/adart3,"At the command of B]ēl and Bēltīja may it go well. [Diary] from month VII [...] [...] in front of θ Ophigh[uchigh ...] [... Mercury’s ...] first appearance in the west ..., omitted; the north wind blew [...] [...] ... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] behind [...] [...] clouds were in the sky. Night of the 15th, first part of the night, Venus [was ... above α Scorpii ...] [...] 1 cubit 6 fingers [... η/μ ] Geminorum. The 17th, clou[ds? ...] [...] the moon was 1 1/2 [cubits] behind δ Cancri [...] [... the moon was] x cubits [...], the moon being 2 cubits low to the south, [it stood ...] in front of S[aturn to the west ...] [... cu]bits, the moon being 3 cubits low to the south. The 24th, all [day ...] [...] moonrise to sunrise: [n°], it was bright, measured; all day very overcast; in the morning, one rain[bow ...] [...] ... very overcast, the north wind blew. That month, the equivalent was: barley, until the middle [of the month, ...] [... x]+2 1/2 qa; from the 20th to the 25th, 3 sūtu; until the end of the month, [...] [... Sat]urn and Mars were in Virgo; on the 26th, Mars reached Libra [...] [...] ... That month, the 2nd, the satrap of Ba[bylonia ...] [...] they provided for highm at the ‘Gate of the Son of the Prince’ of the Esangila [...] [...] went out [to] Seleucia. That month, the 1+[xth day ...] [Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) ...] sunset to moonset: [x]+5° 50'; clouds, I did not watch; the moon became visible in a cloud; it was bright [...] [...] the moon was 1/2 cubit above δ Capricorni. The 4th, the north wind [blew? ...] [... in] the morning and afternoon, rain shower, gusty north and west storm [...] [...] the moon was 4 cubits in front of η Tauri, the moon being 1+[x ...] [...] ... [...] [... wool,] 2 minas. At that time, Jupiter and? Venus? [...] [... ] na (gauge); the 20th (and) the 21st, it rose 8 fingers, total: 15 was the na (gauge); until the end of the month, [...] [Month XII2], the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 16° 30', bright, earthshine, measured; it was a little high to the sun [... Night of the 3rd, the moon was] 1 1/2 cubits [in front of α Tau]ri, the moon being 4 1/2 cubits high to the north, [it stood] 2 cubits in front of Venus [to the west ...] [...] The 5th, thin clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was ... [...] gusty [...] and west winds blew. Night of the 8th, all night overcast, gusty wind [...] [the no]rth wind blew. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 7 cubits below θ Leonis, the moon being 1/2 [cubit ...] [...] ... a little rain shower, the north wind blew. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was [...] below [...] [...] watch; all night overcast. The 15th, sunrise to moonset: 4° 40'; clouds, I did not watch [...] [... last part of] the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of β Capricorni, the moon being 2 cubits [low to the south ...] [... Ni]ght of the 25th, last part of the night, Mars was [...] above δ Capri[corni ...] [... the no]rth wind blew. Night of the 30th (and) the 30th, clouds [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [Dia]ry [...]",, +X301171,adsd/adart3,"[...] Ni[ght of the xth,] last part of the night, the moon was [... cu]bits. The 20+[xth, ...] [...] ... the moon was surrounded by a halo. The 20+[xth, all? d]ay? thin clouds were in the sky [...] [...] ... rain shower, the north wind blew. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 2? cubits behind α Virginis [...] [...] Night of the 26th, last part of the night, clouds crossed the sky, a little rain shower. The 26th, clouds crossed the sky, rain shower [...] [... Night of the 2]8th, overcast, rain DUL. The 28th, clouds crossed the sky. Night of the 30th, first part of the night, rain ... [...] [...] from the 18th to the 24th, 4 pānu 4 sūtu 3 qa; from the 25th to the end of the month, 4 pānu 4 sūtu? [...] [...] At that time, around the 23rd, Jupiter’s first appearance in Scorpius; around the 17th, Venus’ first appearance in the west in the end of Scorpius; around? [...] [...] ... That month, the river level rose 8 fingers, total: 18 was the na (gauge). That month, sick ... [...] [Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] Night of the 2nd, the moon was 2 1/2 cubits in front of β Capricorni, the moon being 5 cubits low to the south ... [...] [...] The 5th, in the afternoon, very overcast, the south wind blew. Night [...] [...] The 9th, very overcast, the south wind blew. Night of the 10th, beginning of the night, [...] [... bl]ew?. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [...] below β Tauri [...] [...] all day very overcast, the south? wind blew. Night of the 14th, sunset to moonrise: 1°; clou[ds, ...] [...] ... Night of the 16th, last part of the night, the moon was [...] behind ε [Leonis ...] [...] Night of the 19th, last part of the night, the moon was [...] behind β [Virginis ...] [...] ... [...]",, +X180026,saao/saa18,"",, +X301172,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] ... clouds, I did not watch [...] [...] ... departed [...] [...] the Arabs ... [...] [Month VIII, ...] could be seen [...], it was low to the sun. Night of the 1st, the north wind blew [...] [... Night] of the 4th, beginning of the ni[ght, the moon] stood 2 1/2 cubits [behind] Mars to the east [...] [...] strong [... winds] blew. Night of the 7th, overcast, lightning flashed [...] [...] very overcast; in the morning, a little rain shower. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] [... clou]ds were in the sky. The 13th, moonset to sunrise: 2° x'; measured (despite) clouds; ... [...] [...] measured (despite) mist [...] ... 2 [...] [... Night of the 16th,] last part of the night, the moon was surrounded by a halo, Saturn? stood inside the halo to the east [...] [... Night of the 1]8th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of ε Leonis, the moon being 1 1/2 cubits [low to the south ...] [...] ... [...] [... clou]ds crossed the sky; at noon, rain shower ... [...] [...] dates, until the middle of the month, 4 pānu 4 sūtu 3 [qa ...] [...] Venus reached Pisces; the 26th, Venus reached Aries [...] [...] ate affected? bread, died. A [...] [Month XII, ... clou]ds, I did not watch; beginning of the night, clouds crossed the sky, much rain, PISAN DIB. The 1st, in the morning, very overcast ... [...] [...] Night of the 3rd, the moon was 4 2/3 cubits below α Arietis, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 3rd, haze and fog [covered] the sky [...] [...] the moon was 1 cubit in front of α Tauri, the moon being 3 1/2 cubits high to the north. The 5th, in the morning, ... in the afternoon, ... [...] [...] when Saturn became stationary to the west, it became stationary 4 1/2 cubits below α Geminorum. Night of the 7th, beginning of the night, [the moon was] 2 [...] μ Geminorum [...] [... Saturn stood inside the ha]lo to the west, (the halo) billowed very much. The 8th, clouds crossed the sky, the south wind blew. Night of the 9th, clouds crossed the sky. The 9th, clouds crossed the sky; in the afternoon, very overcast, the south? wind [blew ...] [... Night of the 10th, first part of the night, Venus was] 4 1/2 cubits [below α] Arietis. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 2 cubits above α Leonis, the moon having passed a little to the east. The 11th, sunset to setting of Mars: 18°; the north wind blew; in [...] [... Night of the 13th], beginning of the night, the moon was 1 cubit 6 fingers above β Virginis; in the middle watch, the moon was surrounded by a halo. The 13th, there was no ‘moonset to sunrise’ or ‘sunrise to moonset’; measured (despite) clouds. Ni[ght ...] [... Mercu]ry’s last appearance in the east in the end of Aquarius. Night of the 15th, sunset to moonrise: 13°, measured (despite) mist; last part of the night, the moon was 1 cubit behind α Virginis, the moon being 1 1/2 cubits high to the north. The 15th, [...] [...] were in [the sky], the north wind blew. Night of the 19th, very overcast. The 19th, in the morning, clouds crossed the sky, much rain, PISAN DIB, gusty north and west winds blew; in the afternoon, clouds [...] the sky [...] [... wai]ling? [thunder], much rain, cloudburst, PISAN DIB, gusty wind. The 21st, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of β Capricorni [...] [...] ... 3 1/2 cubits. Night of the 25th, very overcast; in the middle watch, rain DUL. Night of the 26th, first part of the night, Venus was 1 cubit below η Tauri [...] [...] were in the sky, the sun was surrounded by a halo; in the afternoon, a little rain shower. Night of the 29th, solar eclipse (after) 5 months, ..., omitted; at 10+[x° ...] [...] the 6th, 4 pānu 3 sūtu; until the end of the month, 4 pānu 4 sūtu 3 qa; mustard, 2 kurru 2 pānu 3 sūtu; cress, 3 sūtu 5 1/2 qa; sesame, 2 sūtu 5? [qa ...] [... Mercury’s] last appearance in the east in the end of Aquarius; Saturn was in Gemini; Mars was in Pisces; the 10th, Mars reached Aries ... That month, the river level [...] [Month XII2 ... measu]red, [it could be seen] whighle (the sun) stood there [...]",, +X301181,adsd/adart3,"At the command of Bēl and Bēltiya may it go well. Diary from month I until [the end of month VII ...] [...] ... [...] Night of the 2nd, beginning of the night, clouds were in the sky, lightning on the ... side [...] all day? very overcast, the north wind which was set to the we[st side blew ... Night of the 4th,] [...] having passed [to the ea]st. The 2nd, clouds? were in the sky [...] the moon was 4 cubits above γ Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west; clouds were in the sky, the north wind blew. The 4th?, ... [...] clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 6th, clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was 3 cubits behind β Geminorum, the moon being 2 cubits low to the south ... [... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits behind δ Cancri; all night clouds were in the sky; in the middle watch, a little rain shower. The 7th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 8th, [... Night of the 9th, ... beginning of the night,] [...] rain shower, gusty south and east winds blew ... [...] the moon was 1 1/2 cubits above ρ Leonis, the moon having passed a little to the east; all night clouds were in the sky, the south wind blew. The 9th, all day ... [...] [...] blew. Night of the 9th, all night very overcast; first [part of the night], it thundered once or twice [...] [... Night of the 12th,] beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind γ Virginis, the moon being 8? fingers? high to the north, 1 cubit above Jupiter [...] Night [...] strong [...]. The 12th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind α Virginis, [the moon being x]+1/2 cubits high to the north [...] [...] the moon being 2 cubits high to the north. The 13th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 14th, beginning of the night, ... was in fr[ont of ...] all night very overcast, the north wind blew. The 14th, moonset to sunrise: 5° 20'; clouds, I did not watch; all day very overcast, the north wind blew. Night of the 15th, moonrise to sunset: 10°; clouds, I did not watch; a[ll? night?] very overcast, the north wind blew. The 15th, sunrise to moonset: ... [...] [...] 2 cubits, the moon being 2 1/2 cubits low to the south; all night very overcast, a gusty wind bl[ew ...] a gusty wind blew. Night of the 16th, sunset to moonrise: 5°, I did not watch; last part of the night, the moon was 1 cubit behind α Scorpii, the moon being 2 cubits high to the north. The 16th, in the morning, clouds were in the sky, ... Night of the 17th, very overcast, the north wind blew [...] [...] 1 1/2? cubits [...] β Scorpii. The 16th, the north wind blew. Night of the 17th, very overcast. The 17th, cl[ouds? ...] the sun was surrounded by a halo. Night of the 19th, very overcast, the south wind blew. The 19th, very overcast, a little slow rain, gusty south wind. Night of the 20th, very overcast, slow rain; [last part of the night, the moon was] 1 cubit [... β] Capricorni, the moon being 4 cubits [low to the south ...] [...] the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits below γ Capricorni, the moon being [...] The 21st, the north wind blew. Night of the 22nd (and) the 22nd, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 23rd, all night very overcast, gusty south wind. The 23rd, a[ll? day? ...] a little rain shower. Night of the 24th, ... [...] 25th, clouds were in the sky [...] [...] Night of the 25th (and) the 25th, clouds [...] the sky. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 5 [cubits] below β Arietis [...] clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 5 cubits below β Arietis. The 26th, clouds were in the sky; at sunset, overcast. Night of the 27th, first part of the night, Venus was 20 fingers above Saturn; clouds were in the sky. The 27th, moonrise to sunrise: 15° [... Night of the 2]8th, first part of the night, thin clouds were in the sky [...] The 28th, clouds were in the sky, the south wind blew; at noon and in the afternoon, very overcast, the north wind blew. Night of the 29th, clouds were in the sky, the north wind blew; solar eclipse which was omitted; at 13° before sunrise. Until? the 29th, when Jupiter [became stationary] to the west, [it became stationary n cubits in front of α] Virginis, being 2 cubits high to the north [...] [...] Night of the 27th?, thin clouds [...] around the 29th, when Jupiter [became stationary] to the west, [...] clouds were in the sky, the north wind blew. The 29th, clouds were in the sky, the north wind which was set to the west side blew. Night of the 30th, the north wind blew. The 30th, Mercury’s first appearance in the west [in the beginn]ing of Gemini, 2/3 cubit in front of Saturn, 1 1/2 cubits high to the north; it was br[ight? and high?, sunset to setting of Mercury: n°;] (ideal) first appearance [on the 27th in the end of Taur]us. The 30th, the north wind bl[ew ...] the equivalent was: barley, the 1st, 2nd, (and) 3rd, 5 sūtu; from the 4th to the 9th, 4 sūtu 3 qa; the 10th, 4 sūtu 1 1/2 qa; the 11th (and) 12th, 4 sūtu; the 13th, 4 sūtu 3 qa; from the 14th to the 17th, 5 sūtu; the 18th, 4 sūtu 4 qa; the 19th [...] new ones, 1 pānu 1 sūtu [...] 1 pānu 1 sūtu 2 qa; the 26th (and) 27th, 1 pānu 3 qa; the 28th, 1 pānu 1 sūtu 3 qa; the 29th, 1 pānu 2 sūtu; the 30th, 1 pānu 5 sūtu?; dates, [1 pānu] 5 sūtu, at the end of the month, 1 pānu 4 sūtu; mustard, 1 kur; cress, [...] in the middle of the month [...] wool, 1+[x mina.] [...] ... 4 ⸢qa⸣ [...] and one-fourth; w[ool?, ...] At that time, Jupiter was in Virgo; Venus was in Taurus; around the 27th, Mercury’s first appearance in the west in the end of Taurus; Saturn was in Gemini; Mars, which had set, was not visible. That month, the river level from the 1st to the 5th, rose 2/3 cubit, to[tal: ...] ... [...] receded 20 fingers [...] [...] from the 13th to the 18th, it remained constant; the 19th, it receded 2 fingers; the 20th (and) 21st, it remained constant; from the 22nd to the 25th, it receded 6 fingers, total: 15 was the na (gauge); from the 26th to the 29th, it rose 20 fingers, [total: 10 was the na (gauge)]; the 30th, it remained constant. That month, the 10+[xth], the troops which [...] [...] Borsippa ... went to Borsippa. The 13th, [he] entered Babylon from Borsippa. The 18th, ... [...] new canal [...] [...] 10 days he removed his camp there. The 25th, when he withdrew, he did not enter Babylon. In the temple of Nergal ... which is below the temple? [...] [...] of the Arabs went out. The people went out from Babylon to the rivers and fields which were without Arabs. [Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... the moon was] 1 cubit in front of μ Geminorum, 6 fingers above Venus, 2 1/2 cubits behind Mercury and Saturn; first part of the night, Mercury was 1 1/2 cubits above Saturn. [The 1st?, all day? clou]ds were in the sky, the north wind blew. Night of the 2nd, the moon was 2 cubits in front of α Geminorum, the moon being [... low to the south.] [... Night of the 3rd, the moon was x]+1 cubits [behind β Geminorum], the moon being 2 cubits low to the south; first part of the night, Venus was 1/2 cubit above μ Geminorum, Venus having passed 6 fingers to the east; all [night clouds] were in the sky. The 3rd, clouds were in the sky, the north wind blew. Ni[ght of the 4th], the moon was [...] above [δ Cancri] [...] blew. The 4th, sunset to setting of Saturn: 15° 30'. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits below ε Leonis, the moon having passed 1/2 cubit to the east; first part [of the night, Ven]us was [...] above γ Geminorum; [...] blew. Night of the 6th, beginning [of the night,] [... in] the afternoon, very overcast. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits below θ Leonis; clouds were in the sky; first part of the night, the north wind [...] The 7th, Saturn’s last appearance in Gemini [...] last appearance [...] I did not watch. The 7th, clouds were in the sky [...] ... The 8th, in the morning, very overcast, slow thunder, heavy rain DUL, the north wind blew; in the afternoon, the north wind [... Night] of the 9th, beginning of the night, the moon was 1/2 cubit above γ Virginis, the moon [having passed] a little to [the east.] [... Night of the 10th, beginning of the night, the m]oon was 2 cubits above a Virginis, the moon having passed a little to the east, [it stood ...] behind Ju[piter to the east], the moon being 1/2 cubit high to the north; clouds were in the sky, the north wind blew. [...] [... in the af]ternoon, clouds were in the sky. Night of the 12th, [beginning of the night, the moon was] 1 cubit [... α Librae]. The 12th, the north wind blew. Night of the 13th, beginning [of the night, ...] [... Night of the 14th, beginning of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [behind α] Scorpii, the moon being 2 cu[bits high to the north ...] measured (despite) mist; the north wind blew. Night of the 15th, [...] 40´? [...] were in the sky, the north wind blew. Night [of the 17th, last part of the night, the moon was x]+1 cubits [in front of β Capricorni], the moon being 4 cubits low to the south ... [...] [...] last part of the night, the m[oon was ... behind δ Capricorni, the m]oon being 2 cubits low to the south. The 19th, the north? wind [...] [...] overcast?. The 23rd?, the north wind blew. Night of the 24th?, [...] [...] 2 cubits [...] Capricorni, the moo[n ...] [...] 2 1/2 cubits [...] β Capricorni? [...] ... [...] [...] and haze were in the sky, the south wind blew ... [...] [... Night of the 7th, beginn]ing of the night, the moon was [x]+1 cubits in front of γ Capricorni; first part of the night, thin clouds were in the sky. The 7th, a gusty south wind bl[ew ...] [...] were in the sky, the north wind blew. Night of the 10th (and) the 10th, the north wind blew. Night of the 11th, the north wind [...] [...] when Saturn became stationary to the east, it became stationary [...] 8 fingers high to the north; the north wind blew. Night of the 12th, beginning of the night, the moo[n ...] [... Night of the 12th, beginning of the night, the moon was] 4 cubits [below η Pis]cium. The 12th, the north wind blew. Night of the 13th, moonrise to sunset: 6°, measu[red ...] [... Jupiter’s first appearance in Libra; it was bright and high]gh, rising of Jupiter to sunrise: 10°; (ideal) first appearance on the 12th. Night of the 14th, sunset to moonrise: 2°; beginning of the ni[ght, the moon was] ... [... in front of] η Tauri [...] [...] lunar eclipse, ... omitted; at 40+[x° ... Jupiter’s first appearance in Libra ...] rising of Jupiter to sunrise: 10°; (ideal) first appearance on the 12th; the north wind blew. Night of the 14th, sunset to moonrise: 2°; ... [...] [...] The 15th, all day very overcast, gusty north and east winds blew. Night of the 16th, all night the north wind [blew?; last] part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind ζ Tauri, the moon being 1? 1/2 cubits high to the north. The 16th, very overcast, rain sho[wer ...] [...]. Night of the 17th, beginning of the night, overcast, lightning flashed, all night very overcast; in the morning watch, a little [rain sho]wer; last part of the night, the moon was 1/2 [cubit] behind γ Geminorum [...] clouds [...] the sky, [... rain sho]wer; last part of the night, the moon was 1 cubit behind γ Geminorum, the moon being 4 1/2 cubits high to the north, 1 cubit 8 fingers above Saturn. The 17th, [...] [... Night of the 18th, last part of the night], the moon was 1 1/2 cubits below β Geminorum. The 18th, the north wind blew. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of δ Cancri, the moon being 2 cubits high to the north; clouds were in the sky [...] 2/3 cubit back to the west. The 19th, clouds were in the sky, the north wind blew. [Night of the 20th,] last part of the night, the moon was 2? [cubits] below ε Leonis, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 1+[x cubits] above α Leonis [...] [...] The 20th, in the afternoon, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 2 cubits above α Leonis, the moon having passed a little to the east. The 21st, Mercury’s [first appearance] in the east in Libra, 1 1/2 cubits behind Jupiter [...] night, a torch flashed from east to west, and its flash was very whighte; last part of the night, the moon was [x]+1/2 cubits in front of θ Leonis, the moon being 3 cubits low to the south, 1 cubit above Mars, the moon being 2/3 cubit back to the west. [...] Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits above β Virginis, the moon being 1/2 cubit back to the west; clouds were in the sky. The 23rd, in the afternoon, very overcast, the north wind blew. Night of the 24th, [last part of the ni]ght, the moon was 1 1/2 cubits in front of γ Virginis; last part of the night, Mars was [...] below θ Leonis [... Night of the 25th, last part of the] night, the moon was 2 cubits in front of α Virginis, the moon being 2 cubits high to the north. The 25th, very overcast, the north wind blew. Night of the 26th, [...] The 26th [...] [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was n cubi]ts [... α Virginis], the moon being 2 cubits high to the north. The 25th, all day very overcast, the north wind blew. Night of the 26th, clouds crossed the sky. The 26th, in the morning and afternoon, clouds crossed the sky, the north wind blew. Night of the 27th, all night [...] [...] at noon, a little rain shower, the south wind blew. Night of the 28th, all night clouds crossed the sky, much slow rain, PISAN DIB. The 28th, all day clouds crossed the sky, the south wind blew. Night of the 29th, all [night] [... omitt]ed; at 44° after sunset. The 29th, all day clouds crossed the sky; in the morning and afternoon, a little rain shower, the south wind blew. Night of the 30th, all night clouds crossed the sky; beginning of the night, a little rain shower. the east wind blew; last part of the night, Mercury was [...] above α Lib[rae], ..., clouds crossed the sky, rain shower; at noon, very overcast; in the afternoon, clouds crossed the sky, the south wind blew. That month, the equivalent was: barley, in the beginning of the month, 1 pānu 3 sūtu 2 1/2 qa, in the middle of the month, 1 pānu 4 sūtu, at the end of the month, 1 pānu 4 sūtu 1+[x qa;] [...] clouds, I did not watch. The 30th, all day ...; at noon, rain shower, the south wind blew. That month, the equivalent was: [...] dates, old ones, until the middle of the month, [1 pānu] 4? sūtu 1 qa, until the end of the month, 1 pānu 4 sūtu; new ones, 2 pānu 2 sūtu 3 qa; mustard, from the 1st to the 20th, 1 kurru 3 pānu, at the end of the month, 1 kurru 1 pānu; cress, 3 sūtu 2 qa; sesame, until the 5th, 1 sūtu 1 1/2 qa; from the 6th to the 9th, 1 sūtu 1/2 qa one-fourth (and) half of [one-fourth] [... ] kurru? 1 pānu, until the end of the month, [...] cress, at the beginning of the month, 4 sūtu, until the middle [of the month, ...] from the 10th to the 13th, 1 sūtu 1/2 qa; from the 14th to the 19th, 1 sūtu 1 1/2 qa; from the 20th to the end of the month, 1 sūtu 3 qa; wool, 1 1/2 minas. At that time, around the 12th, Jupiter’s first appearance in Libra; until the end of the month, it was in Libra; Venus, on the 1st (and) 2nd, was in Scorpius, until the end of the month, in Sagittarius; around the 1st, Mercury’s [last appearance] in the west, ... [omitted?] around the 20th, Mercury’s first appearance in the east in Libra; until the end of the month, it was in Libra; Saturn was in Gemini; Mars was in Leo. That month, the river level rose 1 cubit, total: 33 was the na (gauge). That month, ... went to the sluice. That [month], the 15th, a leather document of king Arsaces [which] was written to the governor of Babylon and the citizens who were in Babylon, was read in the house of observation; accordingly, many troops assembled and went to fight against the son of the king and his troops of the cities [...] [... of the G]utians who killed my brother Artabana, and I set up (troops) opposite them, and fought with them; a great killing I performed among them; except 2 men [...] [...] were not killed; and the king’s son and his troops fled from the fight and withdrew to the difficult mountains. That month, the general who is above the four generals for damming? [...] ... departed. That month, the Arabs became hostile, as before, and plundered. That month, king Arsaces [went] to the remote cities of the Gutian country in order to fight. [Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month),] sunset to moonset: [x]+10°; clouds, I did not watch. Diary from month I until the end of month VII of year 129, which is year 193, king Arsaces. Diary from month I until the end of month VII of year 129, which is year 193, king Arsaces. Year 19[3 ...] [...] the 2nd, Venus reached Sagittarius; until the end of the m[onth, ...] [...] ...; around the 19th, Mercury’s first appearance in the east in Libra; Saturn was in Gemini; Mars was in Leo. That month, the river level rose 1 cubit, total: 30+[x was the na (gauge) ...] [...] was read to the citizens; accordingly, many troops [...] [...] ... opposite them ... [...] [...] ... to the troops of ... [...] [...] ... [...] [Year ...].",, +X301191,adsd/adart3,"[Diary for month I] and month II, year 128, which is [year 192, king Arsaces.] [Month I, ...] blew. The 1st, the north wind blew; in the afternoon, clouds were in the sky. Night of the 2nd, the moon was [...] above [β /ζ] Tauri [...] [...] overcast, the south wind blew. The 3rd, all day very overcast, a little rain shower, gusty south wind; in the after[noon, ...] [...] The 4th, all day very overcast, the north wind blew. Night of the 5th, all night very overcast, the south wind blew. The 5th, all [day ...] [... bl]ew?. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind ε Leonis, the moon being 3 cubits [low] to the south [...] [...] slow ..., much heavy rain, much PISAN DIB, the north wind blew. Night of the 8th, beginn[ing of the night, ...] [... Night of the 9th, beginn]ing of the night, the moon was 2 cubits behind θ Leonis, the moon being 3 1/2 cubits low to the south, [it stood ...] behind [Jupiter to the east ...] [... DU]L, the south wind blew. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 3 cubits in front of γ Virginis [...] [... The 10th, Saturn’s last appear]ance [in ...]; clouds, I did not watch. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] in front of α Virginis [...] [... Night of the 12th, beginning of the night, the moon was] 3 cubits [behind α] Virginis, the moon being 3 cubits high to the north; first part [of the night ...] [... Night of the 13th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [in front of α Lib]rae, the moon being 1 1/2 cubits high to the north; clouds [...] the sky [...] [... Around the 1]4th, Venus’ last appearance in the west in Taurus; clouds, I did not watch. [...] [...] ... clouds were in the sky, the north wind blew. The 11+[xth, ...] [...] the north wind blew. Night [...] [...] ... [...] [...] The 19th, at noon, a little rain shower [...] [... rain] shower, the north wind blew. The 19th?, clouds were in the sky, the north wind blew [...] [...] blew. Night of the 20th, all night clouds were in the sky, the north wind blew ... [...] [... Night] of the 21st (and) the 21st, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 22nd (and) the 22nd, clouds were in the sky [...] [...] the north wind blew; in the afternoon, very overcast. Night of the 24th, all night very overcast. The 24th, all day [...] [... very] overcast, lightning flashed continuously, rain shower; in the middle watch, slow thunder. The 25th, [...] [...] the north wind blew. Night of the 26th, all night very overcast; first part of the night, lightning flashed [...] ... [...] [...] The 26th, Sirius’ last appearance; clouds, I did not watch. Night of the 27th, all night [very] overcast. The 2[7th, ...] [...] the 27th, clouds were in the sky. The 27th, moonrise to sunrise: 10° 30'; clouds, I did not watch; clouds were in the sky, the no[rth? wind ...] [...] rain shower. The 28th, in the morning, very overcast, it thundered twice or thrice [...] [...] ... rain ... shower, the north wind blew; all day clouds were in the sky. Night of the 29th, [...] [...] became visible [... n cu]bits low to the south ... [...] its tail towards the south, in the stars ... [...] [... Venus’ first appearance in the east in ...,] rising of Venus to sunrise: [n°]; (ideal) first appearance on the 25th. The 29th, a comet in the path of [...] [...] became visible; clouds were in the sky [...] solar eclipse; when I watched I did not see it; at 10+[x° ...] [...] ... [...] ... became visible. The 29th, solar eclipse; when I watched I did not see it; at 10+[x° ...] [...] new (barley), 5 sūtu 3 1/2 qa [...] from the 1st to the 5th, 2 pānu 3 sūtu; from the 6th to the 20th, 1 pānu 2 sūtu 3 qa [... the equivalent was: bar]ley, in the beginning of the month, 5 sūtu 2 qa, until the end of the month, 5 sūtu 3 1/2 qa; new (barley), from the middle of the month until the end of the month, 1 pānu; dates, [...] [...] in the beginning of the month, 1 sūtu 4 qa [...] 4 qa; wool, 1 mina. At that time, [...] 1 pānu; cress, 2 sūtu 4 qa; sesame, [x] 4 qa; wool, 1 mina for 1 shekel of wrought silver which were given in the land. At that [time, ...] [... Saturn’s?] last appearance [in T]aurus; around the 14th, Venus’ last appearance in the west in Taurus, I did not watch; around the 25th, Venus’ first appearance in the east in Taurus; Mercury, which had set, was not visible [...] [... Venus’] last appearance [in Taur]us; around the 26thsic, Venus’ [first appearance] in the east [in Taurus; Saturn, in] the beginning of the month, was in Taurus; around the 10th, Saturn’s last appearance in Taurus; [...] total: 15 was the na (gauge); the 7th, 8th, (and) 9th, it remained con[stant; the 10th (and) 11th,] it receded [x], 15? and half was the na (gauge); the 12th, it remained constant; [...] ...; the 14th, it receded 4 fingers, total: 16 was the na (gauge); the 15th (and) 16th, it rose 4 fingers, 15 was the na (gauge); from the 17th to the end of the month, it receded 1/2 cubit, total: [...] [...] it receded 20 fingers, total: 20 was the na (gauge). That month, there was [...] in Babylon. [...] ... of the general who was above [the four generals (...)] from Seleucia [which is on] the Tigris entered [...] these [...] before [...] was appointed as general in [...] [...] to Media [... to?] king [Arsac]es (he) went out. That month, [...] ... towards [...] went. That month, [...] ... and until [...] ... the god Madānu ... [...] ... [...] ... [...] [...] entered [Babylon] from Seleucia. The [xth] day, ..., the administrator of the Esangila, and the Babylonians [...] [...] who are in Babylon [...] ... [...] they provided for this [...], to Bēl and Bēltiya, the [Great Gods ...] [...] That [month], plundering by the Arabs in Babylonia [...] [...] [Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] Night of the 1st, when the comet became stationary to the east, [...] [...] ... night of the 3rd?, ... [...] [...] ... [...] ... The 13th, moonset to sunrise: 7°. Night of the 14th, moonrise to sunset: 6° 30'?, measured; first part of the night, ... [...] [... in fr]ont?) of ... [... co]met became visible, its tail was dropped towards the south; 6° in front of the upper star of [...] [...] ... first part of the night ... [...] cleared [... to the] south and west; 45°? onset, maximal phase, and clearing; its eclipse was red, its redness [was red brown ...] [... the north wind] which was set to the west side blew; in its eclipse, ... [...] [...] the north side it was eclipsed; in its eclipse ... [...] Jupiter and Mars set, the remainder of the planets did not stand there; 2 cubits [...] [... 2] cubits behind the four front stars of Sagittarius it became eclipsed; at 1.6° [after sunset] [... The 1]4th?, sunrise to moonset?: x°, ... measured. Night of the 15th, sunset to moonrise: 12°, mea[sured. Night] of the 16th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind β Capricorni, the moon being x cubits low to the south. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 2/3 cubit below δ Capricorni, the moon being 1/2 cubit back to the west [... Saturn’s first appearance in Taurus;] it was bright (and) high, sunrise to rising of Saturn: 10®?; (ideal) first appearance on the 17th. The 20th (and) the 21st, the north wind blew. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of β Arietis, the moon being 4 1/2 cubits low to the south. The 22nd, the north wind [blew ...] [...] low to the south. The 23rd, the north wind blew. Night of the 24th, first part of the night, Mars was 2 fingers above β Virginis; last part of the night, the moon was 2 2/3 cubits below η Tauri, the moon having passed a little to the east. Night of the 25th, last part of the night, the moon was [...] above [α Tauri ...] [... Night of the 25th, last part of the night, the moon] stood [... behind Venus to] the east, the moon being 1 cubit high to the north. The 25th, [... Night of the 26th, last part of] the night, the moon stood 2/3 cubit behind Saturn to the east [...] high to the north. Night of the 26th, last part of the night, the moon stood 2/3 cubit behind Saturn to the east, the moon being 2/3 cubit high to the north. The 26th, the north wind blew. The 27th, moonrise to sunrise: 11° 30'; when I watched I did not see it; the north wind blew. The 29th, mountain plants? ... [... the equivalent was:] barley, ... [...] Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 14°; it was bright, [measured (despite)] mist [...] [...] 1 pānu 4 qa; from the 6th to the 10th, 1 pānu 1 sūtu; from the 11th to the 22nd, 1 pānu 4 qa; until the end of the month, 1 pānu 1 sūtu; dates, until the middle of the month, 2 pānu 2 sūtu; from the 14th to the 20th, 2 pānu 3 sūtu; until the end of the month, 4 pānu [...] [...] 4 qa, until the end of the month, 1 sūtu 5 qa; wool, 2/3 mina. At that time, Jupiter and Mars were in Leo; on the 22nd, Mars reached Virgo; Venus was in Taurus; around the 3rd, Mercury’s first appearance in the west in Gemini [...] [...] the river level receded 1 cubit, total: 27 was the na (gauge). That month, the 4th, a leather document of the king which was written to the governor of Babylon and the citizens who are in Babylon [...] [...]na, the son of Bagaya'aša who was above the 4 generals, and Urrahšu?, the general, from the (position of) general [...] [Month III, ...] Saturn was 3 cubits below β Tauri. Night of the 2nd, the moon was 1 1/2 cubits in front of ε Leonis, the moon being 2 1/2 cubits low to the south, 1 1/2 cubits above Mercury, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 2nd, gusty north wind. Night of the 3rd, the moon was [...] above a Leonis [...] [... Night of the 4th, the moon was] 2 cubits [in front of θ] Leonis, the moon being 3 cubits low to the south. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits above β Virginis, the moon being 1/2 cubit back to the west, it stood 1 cubit [behind] Jupiter to the east, the moon being 1 cubit [high to the north] [... Night of the 6th, beginning of the night, the moon (...)] stood 2 cubits behind Mars to the east, the moon being 1 1/2 cubits high to the north. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of α Virginis, the moon being 2 1/2 cubits high to the north. The 7th, the north wind blew. The 8th, ... [...] and had a tail, [flashed] from [...] [...] there was a quaking of the sky. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 1 cubit above α Librae, the moon having passed a little to the east. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] in front of β Scorpii [...] The 10th, solstice. Night of the 11th, beg[inning of the night, ...] [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was ... α Scorpii, the moon being ...] high to the north. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits ... θ Ophiuchi. Night of the 14th, moonrise to sunset: 8° 30', measured; last part of the night, the moon was 1+[x mm] in front of β Capricorni [...] [... Night of the 15th, ... last part of the night,] the moon was 1? cubit in front of g Capricorni. The 15th, sunrise to moonset: 10°, measured. Night of the 16th, last part of the night, Venus was 4 [cubits] below β Tauri [...] [... Night of the 20th, last part of the night,] the moon was 5 cubits below η Piscium, the moon having passed a little to the east. The 20th, Mercury’s last appearance in the west, from the ... [...] [...] Night of the 21st, first part of the night, Mars was [...] below g Virginis [...] [...] low to the south. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of h Tauri, the moon being 2 5/6? (variant in B₁: 2 2/3) cubits [low] to the south [...] [... Night of the 24th, last part of the night, the moon was] 3 cubits below β Tauri, the moon being 1/2 cubit back [to the west], it stood 1 1/2 (variant: 2?) cubits in front of Saturn to the west. Night of the 25th, last part of the night, the moon was [...] in front of η [Geminorum.] [... Ni]ght of the 26th, beginning of the night, the comet which [had appeared?] in the east? (in) month I on the 29th in Aries in the path of Anu, [...] [...] ... last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind γ Geminorum, the moon being 3 cubits high to the north. Night of the 27th, first part of the night, [...] [...] having passed to the east. Night of the 28th, last part of the night, Venus was 1 cubit below h Geminorum. The 28th, moonrise to sunrise: 10°; clouds, I did not watch [...] [... Night of the 29th, last part of the night, Venus was] 1 cubit [below μ] Geminorum. That month, the equivalent was: barley, 1 pānu 1 sūtu 1 qa; dates, in the beginning of the month, 2 pānu 4 sūtu 3 qa, until [...] [...] 4? qa, until the end of the month, 1 sūtu 5 qa; wool, 1 mina. At that time, Jupiter was in Leo; on the 10+[xth, Jupiter reached Virgo; ...] [...] in the beginning of [... Satur]n was in Taurus; Mars was in Virgo. That month, the river [level ...] [...] entered [Seleucia which is] on the Tigris [...] [...] his valuables and his possessions he took for highmself [...] [...] ... of the 8th against [...] [...] ... [...] [Month IV, ...] ... Night of the 2nd, the moo[n ...] ",, +X301194,adsd/adart3,"[...] measured (despite) mist, (the moon) was low to the sun; the moon was 1? cubit in front of Saturn [...] clouds were in the sky, the north wind blew; in the afternoon, very overcast. [...] lightning flashed continuously, much thunder [... wai]ling [...], rain DUL, the north wind blew. [...] the north wind blew; in the afternoon, very overcast. [...] clouds were in the sky. The 8th, clouds were in the sky [...] were in the sky, gusty south wind; in the afternoon, overcast. [...] thin [clouds] were in the sky, the north wind blew. [...] haze covered the sky [...] clouds were in the sky, the north wind blew. [...] 3 cubits [... δ /β] Scorpii [...] were [in the sky], the north wind blew. Night of the 15th, moonrise to sunset: 1° 40', mea[sured (despite)] mist [... last part of the night,] the moon was 1 cubit behind θ Ophiuchi [...] were in the sky; last part of the night, the moon was in front of [...] were in the sky, lightning flashed continuously [... the moon was ...] behind δ Capricorni [...] at noon, gusty north wind [...] blew. [...] ... [...] ... [... Se]leucia which is on the Euphrates [...] king Arsaces.",, +X301200,adsd/adart3,"[...] its appearance of [...] [...] came up and ... [...] [...] I heard? as follows: ... [...] (traces) [...] ... [...] [...] ... 3 cubits ... γ Geminorum, the moon [...] [...] 2 pānu 2 sūtu; mustard, 4 kurru; cress, 4 sūtu 1 1/2 qa one-fourth; sesame, [...] [... Jupiter’s] last appearance in Leo; around the 19th, Mercury’s last appearance in the west in Leo; Saturn was in Taurus; Mars was in Gemini; Venus, which had set, was n[ot visible ...] [Month V, ...] it was low to the sun; the north wind blew. The 1st, the north wind blew. Night of the 2nd, the moon was 2 1/2 cubits in front of γ Virginis. The 2nd, the north wind blew. Ni[ght ...] [...] ... ZI IR. Night of the 4th (and) the 4th, the north wind blew, ZI IR. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] above α Librae [...] [...] ... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind α Scorpii, the moon being 3 1/2 cubits high to the north. Night of the 8th, beg[inning? of the night, ...] [... Night of the 10th, beginning] of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of β Capricorni, the moon being 3 1/2 cubits low to the south. The 10th, the north wind blew. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] 1 1/2? cubits [...] δ Capricorni, the moon being 2/3 cubit low to the south. The 12th, moonset to sunrise: 13° 20'; I did not watch. Night of the 13th, moonrise to sunset: 30', measured (despite) mist. [...] The 15th, gusty north wind. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 4 1/2 cubits below η Piscium. Night of the 17th, [... Night of the 18th, last part of the] night, the moon was 3 cubits in front of η Tauri, the moon being 3 1/2 cubits low to the south; last part of the night, Mars was 4 cubits below α Geminorum [...] first appearance [...] it was bright, ... 18°, (ideal) first appearance on the 17th. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] 8? fingers low to the south. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 1 cubit behind ζ Tauri, [it looked] as if [it had come out] of its inside [...] sunset to ...: [x]+1°; (ideal) first appearance on the 19th. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 3 cubits above γ Geminorum [... the moon] stood [n cu]bits [in front of Mars] to the west, the moon being 1/2 cubit high to the north. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] in front of δ Cancri [... Night of the 25th ..., light]ning flashed; last part of the night, the moon was 2 cubits in front of ε Leonis, the moon being 3 cubits low to the south. [... Night of the 2]6th, beginning of the night, lightning flashed; in the middle watch, very overcast, gusty south wind. The 26th, [(...)] [...] ... Night of the 27th?, last part of the night [...]",, +X301210,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] ... That month, the equivalent was: barley, [...] [...] 1 qa; mustard, 1 kurru 3 pānu 2 sūtu; cress, [...] [...] ... [...] reached Virgo; around the 17th, Mercury’s [first appearance] in the west in Cancer [...] [...] reached? ...; the 20th?, in ... [...] from the 1st to the 10th, attack of sm[all?] locusts [...] [Month IV, ...] 4 fingers high to the north. The 1st, a gusty north wind blew [... Night of the 2nd, the moon was] 4 cubits [below θ] Leonis. The 2nd, gusty north wind. Night of the 3rd, [...] [... the moon was] 8 fingers in front of Mars. The 3rd, the north wind blew. Night [of the 4th, ... the moon was] 2 cubits [behind γ] Virginis. Night of the 5th (and) the 5th, [...] [...] ... 1/2 cubit [...], the moon being 1 cubit 6 fingers [... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits behind α Scorpii, the moon being 4 [cubits high to the north ...] [...] high to the north. The 9th, Jupiter’s first appearance in Cancer ... [... The 9th, Sirius’] first appearance; I did not watch; gusty north and west winds bl[ew ...] [... Night of the 13th,] moonrise to sunset: [x]+1° 30', measured; the moon was 1 [cubit] above δ Capricorni [... Venus was] 1 2/3 cubits [below γ] Virginis. The 13th, [...] [...] cubits. Night of the 16th, last part of the night, Saturn was [...] below η [Tauri ...] Mars was 1 [cubit] below γ Virginis [...] [... Night of the 19th,] last part of the night, the moon was [...] behind β Arie[tis ... Night] of the 20th, last part of the night, the moon was [...] in front of [η Tauri,] [the moon being ...] low to the south, [it stood?] 2? cubits? in front of Saturn ... [...] the 22nd? [...] [...] were in the sky, ZI IR; last part of the night, the moon was [...] behind [...] ... [...] [...] dense mist, I did not watch. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] behind [...] clouds were in the sky. Night of the 26th, [last part of the night, the moon was] 1/2 cubit [... θ /δ ] Cancri, [it stood] 1+[x cubits] in front of Jupiter [to the west ... un]til the 7th, 1 pānu; from the 8th to the 20+[xth, ...] [... Venus] was 1/2 cubit below α Virginis. [That] month, [...] ... [...] [...] until the end of the month, 1+[x ...] [...] ... [...] ",, +X301221,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] pānu 3 qa; from the 13th to the 19th, 2 pānu; the 20th (and) the 21st, 1 pānu 4 sūtu 3 qa; the 2[2nd ...] [... un]til the end of the month, 1 s¹t 4 1/2 qa and one-fourth; wool, 1 1/2 minas for 1 shekel of wrought silver which [were given] in the land [...] [...] That month, the river level, on the 1st, 2nd, and 3rd, receded 4 fingers, total: 20 was the na (gauge); from the 4th to the 12th?, it rose 1 cubit 20 fingers, total: 9 was the na (gauge); from the 13th un[til ...] [...] were erected [at the] outer gate which is above the gate of Ištar which before fire had destroyed. That month, the 10th, ... [...] [...] got ..., and a little bit from the wall of Seleucia ..., the water entered into the city ... [...] [...] a woman gave birth, and there were two (babies) joined to each other, they had one head, four eyes, four legs [...] [...] plundered [...] the other rivers. That year, samānu seized the barley during the harvest. [Month II, ...] ... [... Ni]ght of the 2nd, the moon was 1 1/2 cubits below ζ Tauri, the moon having passed 1/2 cubit to the east, it was 2 cubits 4 fingers below Jupiter, the moon being [...] [...] Night of the 4th, ... [...] a little rain shower, the south wind blew. Around the 4th, Mercury’s last appearance in the west in Taurus; clouds, I did not watch. Night of the 5th, very overcast; beg[inning? ...] [...] slow [...], rain shower, the south wind bl[ew? ...] and? setting of the moon, a rainbow whose shighne was red [stretched] from the north to the south side [...] [...] ... The 8th, the north wind blew?. Ni[ght of the 9th, beginning of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [in front of] γ Virginis. The 9th, the north wind which was set to the west side blew. Night of the 10th, beginning of the ni[ght, ...] [...] ... surrounded ... [... Night of the 12th, beginn]ing of the night, the moon was 2? [cubits] below β Librae [...] [... Night of the 13th,] beginning of the night, the moon was [...] above β Scorpii [...] [... Night of the 14th, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [in front of θ] Ophiuchi, the moon being 2 cubits high to the north. The 10+[xth, ...] [... Night of the 17th, last part of the night, the moon was n] cubits [in front of β Capricorni,] the moon being 1 1/2 cubits low to the south. The 17th, cl[ouds? ...] [...] gusty [... winds] blew. Night of the 20th, very overcast ... [...] [...] ..., I did not watch. Night of the 20+xth, clouds were in the sky, the north wind blew ... [...] [...] ... [...] the moon having passed a little to the east ... [...] [...] Night of the 26th, clouds were in the sky [...] [...] were in the sky? [...] [...] month [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] 2 1/2? cubits. The 5th, cl[ouds? ...] [...] low to the south, behind Venus? [...] [...] Jupiter was 1+[x cubits] below α Geminorum [...] [...] ... [...]",, +X301222,adsd/adart3,"[...] clouds were in the sky, the north wind blew [...] [...] clouds were in the sky; the moon was surrounded by a halo. The 16th, [...] [...] The 18th, very overcast. Night of the 19th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was [...] behind δ [Capricorni ...] [...] overcast, a little rain shower; at noon, clouds were in the sky, the north wind blew [...] [... Night of the 24th, last part of the night, the moon was] 4 cubits [below η] Piscium. The 24th, the north wind blew. Night of the 25th, last part of the night, the moon was [...] [... last part of] the night, Venus was 5 cubits below α Arietis. The 25th, in the afternoon, very overcast; at sunset, [...] [...] clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 27th, very overcast, strong gusty north wind. The 27th, very overcast; at noon, rain sho[wer ...] [...] That month, the equivalent was: barley, in the beginning of the month, 1 pānu 3 sūtu 3 qa, until the end of the month, 1 pānu 2 sūtu 3 qa; new ones, [...] [... 1] ⸢kurru⸣ 1 pānu 1 sūtu 3qa; the 26th (and) 27th, 1 kurru 4 sūtu; the 28th, 1 kurru; the 29th, 4 pānu 3 sūtu; mustard, 2 kurru [...] [...] the 7th, Mars reached Aries; around the 4th, Mercury’s [last appearance in the west in Taurus; ...] [...] total: 16 and half was the na (gauge). That month, ... [...] [...] ... [...] [...] ... was 4? cubits in front of α Geminorum [...] [... Mars was] 2? 1/2 cubits below β Tauri [...] [...] ... 1/3? cubit. Night of the xth, beginning of the night, the moon was [...] in [front of ...] [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] 3 1/2 cubits [in front of β Capricorni]. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [...] behind ... [...] [...] ... the north wind blew. Night of the 14th, moonrise to sunset: 2° 20', measured (despite) mist; ... [...] [...] ... the garment of the sky was there. In its eclipse, the west? wind blew; in its eclipse?, [...] [... Night of the 1]5th, sunset to moonrise: 7°, measured [...] [...] Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] in front of ... [...] [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was ... behind ζ Tauri, it stood] 2 cubits in front of Mars? [to the west ...]",, +X600123,adsd/adart6,solar [eclipse] which was omitted. At [...] after sunset.  ,, +X238658,saao/saa18,"",, +X301223,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] they entered and [...] in it [...] [Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] Night of the 2nd, the moon was [...] in front of δ Cancri [...] [... Mars was n] cubits [above Saturn], Mars being 2 fingers back to the west. The 4th, all day clouds were in the sky, the south wind bl[ew ...] [... Night of the 9th, beginn]ing of the night, the moon was 2 cubits above α Librae, the moon having passed a little to the east. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] 2 ½ cubits [behind α Scorp]ii, the moon being 4 cubits high to the north. The 11th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 12th, beginning [of the night, ...] [... Night of the 15th,] all night clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 3 cubits in front of β Capricorni; last part of the night, Venus was [...] below η [Tauri ...] [...] in the morning, clouds were in the sky, the north wind blew. The 19th, gusty north wind. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] in front of η Piscium [...] [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon] stood [n] cubits [behind Saturn] to the east, the moon being 2/3 cubit low to the south. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind η Tauri [...] [... Mercury’s] first appearance in [... to the ea]st; it was small, rising of Mercury to sunrise: 11°; (ideal) first appearance on the 23rd. The 24th, rising of Mercury to sunrise: 12°; the north wind blew. Night of the 25th, [...] [... Mercury’s] last appearance [in the east] in Gemini; from its first appearance to its last, it was very small. Night of the 26th, in the morning watch, clouds were in the sky. The 26th, [...] [...] 2 pānu 3 sūtu; dates, until the middle of the month, 1 kurru 4 sūtu, until the end of the month, 1 kurru 2 pānu 5 sūtu [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ..., measured ... [...] x cubits [...] [... Night of the 8th, beginning of the night,] the moon was 2 cubits behind β Librae, the moon being 2 cubits low to the south [...] [... Night of the 9th, beg]inning of the night, the moon was 4 cubits above α Scorpii. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] above θ Ophigh[uchigh ...] [...] ... 3 fingers?; the north wind blew. Night of the 14th, sunset to moonrise: 3° [...] [... Night of the 19th, ...] ..., Venus was 4 fingers below μ Geminorum, Venus having passed 4 fingers to the east [...] [...] cubits, the moon being ... back to the west. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 4 cubits below η Tauri, the moon being [... back to the west ...] [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was ... η Geminorum,] the moon being 2 cubits low to the south; last part of the night, Venus was ½ cubit below Jupiter, Venus being 2 fingers back to the west [...] [... Night of the 26th, last part of the night, ...] ..., the moon stood 2? cubits behind Venus to the east, the moon being 2 ½? cubits low to the south ... [...] [... η] Piscium ... [...]",, +X301224,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... 1 cubit; [last part of the night, Mars was] 2 1/2 [cubits below β] Tauri [...] [... Venus was] 3? cubits [below] β Geminorum ... Night of the 7th, beginning of the ni[ght, the m]oon was 1+[x cubits] above β Scorpii [...] [... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [in front of] θ Ophiuchi, [the moon] being 2 cubits high to the north; all night clouds were in the sky, ZI IR. The 8th, clouds were in the sky [...] [...] ... Night of the 9th, the north wind blew. The 9th, gusty north and west winds blew. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 3 1/2 cubits in front of β Capricorni. Ni[ght of the 12th, ...] [...] low to the south; last part of the night, Mars was 20 fingers above ζ Tauri. The 12th, the north wind blew. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was [...] above δ Capri[corni ...] [...] ... Night of the 14th, moonrise to sunset: 2° 20', measured (despite) mist. When (the point) 5° behind μ Herculis culminated, lunar eclipse; when it began on the south and east side, [...] [...] when it began [to clear], it cleared in 13° of night from the south to the north and east; 27° onset and clearing; its eclipse had the ‘garment of the sky’; in [...] [... Mer]cury set; clearing, Saturn came out; the remainder of the planets did not stand there; 3 cubits behind the small star which is 2 1/2 cubits behind [δ Capricorni it was eclipsed ...] [...] the north wind [blew?]. Night of the 15th, sunset to moonrise: 7°, measured. Night of the 16th (and) the 16th, the north wind blew. Night of the 17th (and) the 17th, the north wind bl[ew. Night? of the 1]8th, the no[rth wind ...] [...] having passed a little to the east; last part of the night, Venus was 2 fingers above δ Cancri. The 18th, the north wind blew. Night of the 19th, [...] [...] Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] in front of η Tauri, the moon being x 1/2? cubits low to the south. The 20th, the north wind blew. Night [...] [...] the moon ... [...] [...] ..., the north wind blew. Night of the 21st? [...] [...] back to the west. Around the 21st, Mercury’s last appearance in the east in Libra [...] ... [...] [...] cubits; the north wind blew. Around the 23rd, Saturn’s acronychal rising; the north wind blew. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] behind [...] [...] a meteor which was very bright flashed in the middle of the sky from west to east; the north wind blew. Night of the 26th, last part of the night, [...] [...] when [Jupiter] became stationary to the east, it became stationary 3 cubits below β Geminorum; the north wind blew. Night of the 27th, last part of the night, the moon was 1+[x mm] behind α Virginis [...] [...] low to the south. The 27th, moonrise to sunrise: 21°; it was bright, measured; the north wind blew. The 28th (and) the 29th, the north wind blew. That month, the equivalent was: barley until the 21st, 1 [pānu ...] [...] 1 pānu 1 sūtu 3 qa; dates, in the beginning of the month, 1 kurru 2 sūtu, until the middle of the month, 1 kurru 1 sūtu 3 qa, until the end of the month, 4 pānu 2? sūtu; mustard, 2 kurru [...] [... x]+1 1/2 qa, in the middle of the month, 1 sūtu, until the end of the month, 1 sūtu 3 qa; wool, 1 mina. At that time, Jupiter and Mars were in Gemini; on the 8th, Mars reached Cancer [...] [...] around the 21st, Mercury’s last appearance in the east in Libra; Saturn was in Aries. That month, the river level receded 8 fingers, total: 39 was the na (gauge). That month, the Arabs [...] [...] all? Babylonia were surrounded?. Many? days, the ga[tes?] of Babylon were not opened (because of ?) fighting. [That] month, [...] [...] (traces) [...]",, +X301225,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] surrounded? ...; in the morning, very overcast [...] [...] ... [...] the moon being 5 cubits [...] [...] it was bright (and) high, ...: 18° [...] [...] 5 cu[bits ...] ... The 7th, the no[rth wind ...] [...] all day clouds crossed the sky [...] ... [...] [... clou]ds crossed the sky; in the morning watch, [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] thin clouds were in the sky. The 12th, [...] [...] ... The 13th, sunrise to moonset: 2°; the north wind blew; in [...] [... all] day very overcast, the north wind blew. Night of the 16th, all night [...] [... beginn]ing of the night, clouds were in the sky. The 17th, the north wind blew. Night of the 1[8th, ...] [...] slow thunder, heavy rain DUL ... [...] [... Night] of the 22nd, first part of the night, Mars was [...] above η Cancri [...] [...] Night of the 24th, first part of the night, Jupiter was 2+[x cubits] below α Geminorum [...] [...] moonrise to sunrise: [nn°], measured (despite) clouds; in the morning, clouds were in the sky, the north wind blew. Ni[ght ...] [... Mars was] 6 fingers [above] γ Cancri; all night very overcast ... [...] [...] 3 qa; dates, from the 1st to the 20th, 3 pānu [...] [...] sesame, in the beginning of the month, 1 sūtu 2 ½ qa, until the end [of the month, ...] [...] around the 19th, Saturn’s last appearance in Aries; Mars was in Cancer. That month, [...] [... the river level] receded [...], total: 20 was the na (gauge); the 21st, 22nd, (and) 23rd, it rose 8 fingers [...] [...] the people of Borsippa and the [...] [...] ... [...] [...] fear [...] [...] ... [...]",, +X301231,adsd/adart3,"[...] ... [...] [The 2]7th (and) the 28th, the north and west winds blew. The 29th, cl[ouds? ...] in the beginning of the month, 1 sūtu 3 qa; from the 5th to the 10th, 1 sūtu 3 1/2 qa; un[til? ...] from the 4th to the 16th, (the river level) receded 20 fingers: 19 was the na (gauge); until the 20+[xth, ... traffic] was cut off because of the Arabs, and? [...] Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 17°; it was bright, measured; the north wind blew. The 1st (and) the 2nd, the north wind blew. Night of the 3rd, [...] 1 1/2 cubits, the moon being 1/2 cubit low to the south. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was ... in front of β Virginis [...] The 7th, the north wind blew. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 3 1/2 cubits in front of α Librae. The 8th, the north wind bl[ew ...] first part of the night, Mars was 10 fingers above α Leonis. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 3 cubits behind α Scorpii, the moon being 4 1/2 cubits [high to the north ...] The 13th, sunrise to moonset: 1° 30', measured; the south wind blew. Night of the 14th, moonrise to sunset: 2°, measured; gusty north wind; last part of the night, the moon was [...] in front of β Capricorni [...] the moon being 1/2 cubit back to the west. The 19th, Mercury’s first appearance in the east in Gemini; it was bright (and) high, rising of Mercury to sunrise: 16° 30'; (ideal) first appearance on the 16th [...] ... [...] 10 fingers [...] α Leonis. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 5 1/2 cubits below β Arietis, it stood 1 1/2 cubits behind Saturn to the east [...] Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] behind α [Arietis ...] [Night] of the 24th, last part of the night, the moon was 4 cubits below η Tauri, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1+[x mm] behind α Tauri [...] it was like [it had come out of the moon], (the moon) was 1 1/2 cubits below Jupiter, the moon having passed 1/2 cubit to the east [...] gusty [...] blew, a dense haze covered the sky; a few small locusts attacked. [Night] of the 26th, last part of the night, [the moon was] 2 cubits [below ζ] Tauri, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 26th, storm from all four directions [...] [...] was not seen. Night of the 27th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits below Mercury, the moon being 1/2 cubit back to the [west]. The 27th, moonrise to sunrise: 14° [...] rising of Mercury to sunrise: [...]; strong gusty north and west storms blew, haze and mist ... [...] [...] ... [...] of the month, 5 sūtu, until the end of the month, 4 sūtu 3 1/2 qa; the 27th, 28th, (and) 2[9th, ...]; dates, 1 pānu 2 sūtu 4 [(x) qa; mu]stard, 3 kurru 2 pānu 3 sūtu; cress, 3 sūtu 3 qa; sesame, 1 sūtu 4 qa, at the end of the month, 1 sūtu 4 1/2 qa; wool, [...] [... Venu]s’ first appearance in the west in Gemini; on the 8th, Venus reached Cancer; around [the xth, Mercu]ry’s first appearance in the east in Gemini; [Saturn] was in Aries; Mars, on the 1st (and) 2nd, was in Cancer, on the 3rd, Mars reached Leo. That month, the river level receded 1 cubit, total: 25 [was the na (gauge) ...] [... Asp]asinē, king of ... [M]esene?, ... [...] ... the 5th day of this month he became ill and on the 9th he died of his illness. Afterwards, the nobles [...] [...] ... [...] ... [...] these apprentices? must not give any decisions. At the command of Talasi'asu, his wife, the nobles [...] [...] ... Afterwards, she made one small boy, his son, sit on the royal throne of his father Aspasinē [...] [...] ... [Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] the north wind blew?. Night of the 2nd, the moon was 2 1/2 cubits behind α Leonis, the moon being 2/3 cubit low to the south, it stood 3 1/2 cubits in front of Mars to the west, the moon being 1 1/2 cubits [low to the south ...] [...] ... Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of γ Virginis. The 4th, the north wind blew. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] in front of α [Virginis ...] [... the moon] having passed [...] to the east; first part of the night, Mars was 4 cubits below θ Leonis. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of β Scorpii [...] [... Night of the 10th, beginning of the night,] the moon was 1 1/2 cubits behind θ Ophiuchi, the moon being 3 cubits high to the north. The 10th (and) 11th, the north wind blew. The 12th, Mars? [...] [...] moonset to sunrise: 7° 20'; the north wind blew. Night of the 14th, moonrise to sunset: 9°, measured; last part of the night, the moon was 2 1/2 [cubits] in front of γ Capricorni [...] [... The 16th, Sirius’] first appearance; I did not watch; clouds were in the sky. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 20 fingers behind η Piscium. The 20th, [...] [...] ... in the morning, large locusts which were very numerous attacked ... [...] [...] ... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] in front of α [Tauri ... bl]ew. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] in front of ζ Tau[ri ...] [... Night of the 25th, Mars] was 1 finger above β Virginis; β Virginis was not visible; last part of the night, the moo[n ...] the north wind blew. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 6 [cubits] below α Geminorum [...] [...] x bēru after sunset; the north wind blew. The 29th, the north wind [...] ... blew; at noon, many locusts attacked ... That month, the equivalent was: bar[ley, ...] [... un]til the middle of the month, 3 kurru 2 pānu 3 sūtu, until the end of the month, 4 ⸢kurru⸣[ ... se]same, until the middle of the month, 1 sūtu 4 1/2 qa, until the end of the month, 1 sūtu 5 qa and one-fourth; wool, [...] [... the x]+1st, Mercury’s last appearance in the east in the end of Gemini; Saturn was in Aries; Mars [... the x]+1st, Mars reached Virgo. That month, the river level receded 20 fingers, total: 30 was the na (gauge). That month, the 27th, a man ... [...] [...] ... The 28th, the chief of the guard and many city? people [...] from Borsippa to Babylon [...] [...] fell upon them [...] they [...], they plundered them, and they killed this chief of the guard in Babylon. Panic [...] [...] gave birth [...] [Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] stood [... to the] east; the north wind blew. The 1st, the north wind blew. Night of the 2nd, the moon was 1 1/2 cubits behind γ Virginis. Night of the 3rd, the moon was [...] behind α Vir[ginis ...] [...] ... blew. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind β Librae, the moon being 2 cubits low to the south. The 5th, the north wind blew. [...] [... Night of the 7th, beginn]ing of the night, the moon was 2 cubits above θ Ophiuchi. The 7th, the north wind blew. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] in front of β Capricorni [...] ... [...] Mars’ last appearance in Virgo, 2/3 cubit in front of Venus; the north wind blew. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind β Capricorni [(...)] [...], (ideal) first appearance on the xth; the north wind blew. Night of the 12th, beginning of the ni[ght, the moon was ... γ/δ Cap]ricor[ni, the moon being] 1/2 cubit back to the west. The 12th, the north wind blew. Night of the 13th, moonset to sunrise: 6° 30', measured. Night of the 14th, ... [...] [...] in 19° of night it was completely covered; 24° night maximal phase; [when it began to clear, in] 19° of night it cleared from [... to] west; 1.2° onset, maximal phase, and clearing. Its eclipse [...] [... Mars,] Mercury and Venus set; in the beginning of the maximal phase, Saturn came out; during clearing, Ju[piter came out ...] ... [...] opposite the front basket of Aquarius it was eclipsed. The 14th, ... [...] [... Ni]ght of the 17th, last part of the night, the moon was 4 cubits below η Piscium, [it stood] 2 cubits 8? [fingers] in front of Saturn [to the west ...] cubits [...] ...; at noon, locusts attacked [...] [... Ni]ght of the 19th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of η Tauri, the moon being 4 cubits low to the south. The 19th, the north wind blew. The 20th, [...] ... [...] ... [... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 1 cubit in front? of β Tauri, the moon being 5 cubits low to the south, 2 cubits below Jupiter. The 21st, gusty north and west winds blew. Night of the 22nd, [...] Night of the 24th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind β Geminorum, the moon being 5 cubits low to the south. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of ε Leonis, ... [...] south and east winds blew. The 28th (and) the 29th, the north wind blew. That month, the equivalent was: barley, from the 1st to the 5th, 5 sūtu 1 1/2 qa; from the 5th to [...] until the end of the month, 2 sūtu 3 qa; sesame, until the middle of the month, 1 sūtu 5 qa and one-fourth, until the end of the month, ... [...] That month, the river level receded 1/2 cubit, total: 33 was the na (gauge). From the 21st to the end of the month, the water of the river ... [...] smote them in battle. Three royal soldiers? among them from [...] entered Babylon. The 27th, .... [...] [...] ... [...] [...] which? passed [...] [... to] the end of month VII [...]",, +X301232,adsd/adart3,"[...] ... [...] ... [...] ... [...] [Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) ... Night of the 2nd, the moon was] 4 cubits [in front of α] Librae, it stood 2 cubits behind Venus to the east. Night of the 3rd, the moon was [...] below β Lib[rae ...] [...] ... overcast, the north wind blew. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] in front of θ Ophiuchi [...] [... Night of the 9th, ...] ... beginning of the night, the moon was 1 cubit be[highnd] β Capricorni, the moon being 2/3 cubit low to the south [...] [...] 3 cubits [...] which is behind β Capricorni. The 11th, ZI IR; the north wind blew. Night of the 12th, ZI IR [...] [... when Jupiter became stationary to the east,] it became stationary [... in front of β Tau]ri, 1/2 cubit to the north. The 13th, ZI IR; the north wind blew. Night of the 14th, [...] [...] ... the north wind blew. Night of the 16th, first part of the night, Venus was 3 1/2 cubits below β Librae [...] [...] ZI IR. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 3 1/2 cubits below η Tauri, the moon being [...] [...] ... [...] ... The 20th, the north wind blew ... [...] [... clou]ds were in the sky, ZI IR; last part of the night, very overcast. The 23rd, clouds were in the sky, the south wind blew, ZI IR. Ni[ght of the xth,] clouds [...] the sky [...] [... Night of the 25th,] first part of the night, Venus was 4 fingers abovesic! β Scorpii; last part of the night, the moon was [...] behind ρ Leonis [...] [... Saturn’s acronychal] rising. The 28th, equinox; I did not watch; at noon, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 29th, very overcast. The 29th, Mer[cury ...] [... date]s, 1 pānu 5 1/2 qa, at the end of the month, 1 pānu 4 sūtu; new ones, at the end of the month, 2 pānu 5 sūtu; mustard, 3 kurru; cre[ss, ...] [...] first appearance ...; Saturn was in Aries; Mars, which had set, was not visi[ble ...] [...] offering for the satrap of [...]",, +X301233,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] Saturn 1 ... [...] [... x]+5°, (ideal) first appearance on the 10th ... [...] [... in] 19° of night it was completely covered [...] [...] Mercury and Venus set; in the beginning of the maximal phase, [...] [...] ... 5 cubits, the moon being 4 fingers back to the west ... [...] [...] the moon being 1 1/2 cubits low to the south. The 19th, the north wind blew. Night of the 20th, last part of the night, [...] [... cu]bits, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 21st, gusty north wind. Night [...] [... x]+1/2 cubits, the moon being 4 1/2 cubits low to the south. The 24th, the north wind blew [...] [...] 4 1/2 qa, until the middle of the month, 5 sūtu 2 1/2 qa; from the 21+[xth, ...] [...] ...; on the 23rd, Venus reached Libra; around the 10th, Mercury’s [first appearance in the west in Virgo ...] [...] came, and plundering as before [...] [...] against ... each other ... [...] [...] ... [...] [...] entered Babylon [from Seleucia which is on the] Tigris. The 27th, [...] [...] did not enter? ... [...] [...] the northern wall and the eastern? wall [...] [Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) ...] sunset to setting of Mercury: [...] Night of the 1st, the moon was [...] below? [...] [... cu]bits, the moon being 1/2 cubit to ... [...]",, +X301241,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] first part of the night, Mercury was [...] above γ Gemi[norum ...] [...] dates, in the beginning of the month, 1 kurru, in the middle of the month, [...] [...] wrought [silver] which were given in the land. At that time, Jupiter was in Ari[es ...] [...] ... That month, I heard as follows: Tir... [...] [...] a message from the king was read at the side of the citizens who are in Babylon [...] [...] a message of the king was read in this place concerning the appointing of one from [...] [...] ... walls collapsed. That month, the Arabs from above the wind? attacked and plund[ered? ...] [... traffic] was cut off [to] Borsippa and the other cities. The people who went out to? the surroundings of the city and the other fields [gave] presents [...] [Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] The 1st, Sirius’ last appearance; I did not watch; the south wind blew. Night of the 2nd, clouds crossed the sky; the moon was 6 cubits below β Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 2nd, clouds were in the sky, gusty south wind [...] [...] were in the sky; in the afternoon, a little rain shower, the north wind blew. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 3 1/2 cubits in front of α Leonis, the moon being 1 1/2 cubits low to the south; first part of the night, Venus was [...] above [θ? Cancri ...] [... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [in front of β] Virginis, the moon being 1/2 cubit low to the south; the moon was surrounded by a halo which was not closed; first part of the night, Mercury was 4 cubits below α Geminorum. The 6th, thin clouds were in the sky [...] [... x]+1 cubits. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 4 cubits behind α Virginis, the moon being 1 1/2 cubits high to the north. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 1 cubit above α Librae ... [...] [...] Night of the 12th, clouds were in the sky. The 12th, moonset to sunrise: 6° 20'; clouds, I did not watch; all day very overcast; in the afternoon, a little rain shower, the east wind blew. Night of the 13th, first part of the night, Mercury was [...] below β Geminorum [...] [... the sou]th wind blew; in the afternoon, lightning flashed continuously, much slow thunder, thick rain DUL; at sunset, one rainbow from [...] [...] ... Night of the 17th, last part of the night, the moon was 3 cubits behind β Capricorni. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 2 cubits above δ Capricorni, the moon being a little [...] [...] flashed [from the ...] and west to the north; its flashighng was very fast?, its light? was visible on the ground; after it, thun[der ...] [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon] stood 1+⸢x⸣ cubits [nn] fingers in front of Mars to the west, the moon being 1 cubit 8 fingers low to the south. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] behind α Arie[tis ...] [...] ... Night of the 28th, last part of the night, [...] [...] very overcast; in the afternoon, much wailing thunder, thick rain DUL, the south wind blew; at sunset, one [...] [... from] the 11th to the 15th, 1 pānu 4 sūtu; from the 16th to the end of the month, 2 pānu 2 sūtu3 qa; dates, 1 kur 1 sūtu, at the end of the month, 1 kurru [...] [... Mer]cury, until the middle of the month, was in Gemini; the 13th, Mercury reached Cancer; the 22nd, Mercury’s last appearance in the west in the beginning of Cancer; Saturn and Mars were in Pisces; around? [...] [...] entered. That month, fire ... as before in the king’s palace ... kept falling as before. That month, as before, ... [...] [Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) ...] ... The 2nd, the north wind blew. Night of the 3rd, the moon was 1 cubit behind α Leonis, the moon being 1 1/2 cubits low to the south, it stood 3 cubits behind Venus to the east, the moon being 1 1/2 cubits low to the south [...] [... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits 4 fingers [behind β] Virginis, the moon being 1/2 cubit low to the south. The 5th, gusty north wind. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind γ Virginis, the moon being 1 cubit [low to the south ...] [... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was] 3 cubits [in front of α] Librae, the moon being 1 cubit high to the north. The 8th, the north wind blew. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind β Librae, the moon being 1 1/2 cubits low to the south [...] [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [in front of] θ Ophiuchi. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 3 1/2 cubits behind θ Ophiuchi. The 12th, the north wind blew. The 13th, moonset to sunrise: 8° 40' ... [...] [... The 1]5th, the north wind blew. Night of the 16th, sunset to moonrise: 7°, measured; the north wind blew; last part of the night, the moon was 2 cubits above γ Capricorni, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 1[7th?, ...] [... Night of the 2]2nd, last part of the night, the moon was 6 cubits below α Arietis. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 2 2/3 cubits in front of η Tauri, 3 cubits below Mars, [it stood] 1+[x ...] behind Jupiter [to the east ...] [...] ... The 24th, sunset to setting of Venus: 8°; the north wind blew. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 5 cubits below β Tauri, the moon being 1/2 cubit back to the west; last part of the night, Mercury was [...] be[low α Geminorum ...] [... Night of the 2]7th, last part of the night, the moon was 6 1/2 cubits below α Geminorum, it stood 3 cubits in front of Mercury to the west. Around the 27th, Venus’ last appearance in the west in Cancer. The 27th, moonrise to sunrise: 20° [...] [...] of the month, 1 pānu 3 sūtu 4 qa [...] of the month, 1 pānu 1? sūtu, in the middle of the month, 1 pānu 1 sūtu 3 qa, until the end of the month, 1 pānu 1 sūtu; dates, in the beginning of the month, 1 kurru [...] [... Ju]piter was in Aries; Venus, until the middle of the month, was in Leo; on the 15th, Venus reached Cancer; around the 27th, Venus’ last appearance in the west in Cancer; around the 22nd, Mercury’s [first appearance in the east in Gemini ...] [...] That month, the 3rd, at the command of the administrator of the Esangila and the Babylonians, the assembly of the Esangila, one? [...] [...] made [an offering to ...] the great gods. That month, the 19th, [...] ... entered into the city to the surroundings of Esabad [...] [...] Seleucia which is on the [Tigris ...] fell? into each other ... [...] [...] ... as before? [gave] presents [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was ... behind β Geminorum], the moon being 5 2/3 cubits [low to the south. Night] of the 26th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits above Venus. [Around] the 26th, when Jupiter [became stationary] to the east, [...] [...] pānu 3 qa; dates, until the middle of the month, 4 pānu4 sūtu, until the end of the month, 4 pānu 3 sūtu; mustard, 1 kurru1 pānu; new ones, 1 kurru 2 pānu [... [... Sa]turn was in Pisces; Mars was in Taurus. That month, the river level receded 2/3 cubit, total: 32 was the na (gauge). That month, fire in the king’s palace as before ... [...] (r 5') [... the Ar]abs broke a hole into the wall of Babylon in the ... house next? to the gate of Zababa ... [...] [... the 2]3rd, the satrap of Babylonia entered Babylon from Seleucia which is on the Tigris [...] [... because] of the Arabs was cut off, and as before they gave presents to the Arabs [...] [Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) ... Ni]ght of the 2nd, the moon was 2 cubits in front of α Virginis, the moon being 1 1/2 cubits high to the north. The 2nd, the north wind blew. Night of the 3rd (and) the 3rd, the north wind blew. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was [...] above α Librae [...] [... Night of the 6th, beginning] of the night, the moon was 4 cubits above α Scorpii. The 6th, gusty north wind. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind θ Ophiuchi. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] in front of β Capri[corni ...] [... Night of the 12th], beginning of the night, the moon was 2 cubits above γ Capricorni, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 12th, the north wind blew. Night of the 13th (and) the 13th, the north wind blew. The 14th, moonset to sunrise: 5° 40' ... Night [...] [...] when it began [to clear], it cleared in 20° of night from the north and west to the south and east. Its eclipse had the ‘garment of the sky’; during its eclipse, the north wind which was set to the west side blew; during clearing [...] [...] sunset to moonrise: 7°?; last part of the night, the moon was 6 fingers above Saturn, the moon being 8 fingers back to the west. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 3 2/3 cubits below η Piscium, the moon being 1/2 cubit [...] [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 5 cubits [below α Arietis.] Night of the 19th, last part of the night, the moon was 3 2/3 cubits below η Tauri, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 19th, the north wind blew. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 1 finger above α Tauri, it came close [...] [... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] 6 fingers [...] γ Geminorum. The 22nd, the north wind blew. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 5 2/3 cubits below β Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 24th, last part of the night, Mars was [...] below β Tau[ri ...] [... Night of the 25th, last part of the night, the moon stood ... behind Venus to] the east, (Venus) was set towards its northern horn; at 2/3? bēru after sunrise, Venus entered the northern horn of the moon; it did not ... [...] [... cubi]ts low to the south. The 27th, moonrise to sunrise: 20°; it was bright, measured. The 28th, solar eclipse; when I watched I did not see it; at 1.0° before sunset; the north wind blew ... [...] [... must]ard, 1 kurru 2 pānu 5 sūtu; cress, ... 4 qa; sesame, until the middle of the month, 5 qa ... [...] [...] That month, the river level receded 8 fingers, total: 34? was the na (gauge). That month, ... the satrap of Babylonia? [...] [...] had made the general of Babylonia who was ... four generals [went] from Seleucia [...] [...] provided fattened? [...] as an offering opposite the Lamassu-rabi gate; to Bēl, Bēltiya, the great gods [...] [...] was read concerning the appointment of one ... to the office of administrator of the Esangila instead of [...] [...] this [...] was read as follows: Month I?, the 25th?, the city Ammarida ... [...] [...] quickly on ... [...] and sick? ... [...] [... fr]om Seleucia which is on the Tigris to the cities of Media ... [...] [Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] Mercury’s [first appearance] in the west in Libra, when I watched I did not see it. Night of the 2nd, the moon was 1 cubit behind β Librae, the moon being 1 1/2 cubits low to the south; last part of the night, Venus was [...] below α [Leonis ...] [... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was] 3 1/2 cubits [behind] θ Ophiuchi; last part of the night, Mars was 1/2 cubit above ζ Tauri. The 5th, at noon, strong gusty north and west storms bl[ew ...] [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits behind δ Capricorni; last part of the night, Venus was 2/3 cubit below ρ Leonis. The 10th, Mercury’s last appearance in the [west in Libra; ...] [... Night of the 14th, beginning of the night, the moon was] 4? cubits [in front of η Pis]cium, it stood 2 1/2 cubits behind Saturn to the east; last part of the night, gusty wind. The 14th, moonset to sunrise: 50'; the north wind blew. Night of the 15th, [...] [... Ni]ght of the 17th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of α Tauri. The 17th, equinox; I did not watch; the north wind blew. Night of the 18th, last part of the night, the moon was [...] [...] ... Night of the 20th, last part of the night, the moon was 6 1/2 cubits below α Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 20th, [...] [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was] 1? 1/2 cubits [in fro]nt? of ρ Leonis. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] below θ Leo[nis ...] [... when Mars became stationary to the east], it became stationary [...] Night of the 26th, last part of the night, the moon was 2 cubits behind γ Virginis. The 26th, Jupiter’s ac[ronychal rising ...] [...] ... 4 sūtu, from the 24th until the end of the month, 4? sūtu 2 qa; dates, from the 1st to [...] [...] from the 20th to the 20+[xth, ...] the 27th (and) the 28th, ... [...] [...] ... [...] ... [...]",, +X301242,adsd/adart3,"[...] ... [...] ... [...] [...] this son of his had silver and gold like other ... made for the kingshighp; in ... [...] [...] ... took to Babylonia and retreated and ... Uruk entered Babylon. That month, at the beginning of the month, [... and the satr]ap of Babylonia from the camp of the king entered Seleucia which is on the Tigris. The 16th, the satrap of Babylonia entered Babylon from Seleucia. [...] provided for highm one bull and 2 (sheep) sacrifices opposite the Lamassu-rabi gate; he performed (offerings) for Bel. That month, Ti'mutusu son of Aspasinē [went] from Babylon to Seleucia [...] general of Babylonia went out. [Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] measured?; it was low? to the sun. Night of the 1st (and) the 1st, the north wind blew. Night of the 2nd, clouds?; last part of the night, the north wind blew. Night of the 3rd, the moon was 1 1/2 cubits behind δ Capricorni, the moon being 2 1/2 cubits high to the north. The 3rd, clouds ... in the morning watch, big rain shower, the north wind blew; last part of the night, Venus was 3 cubits above α Scorpii. [...] the north wind blew, cold. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 3 1/2 cubits in front of η Piscium, it stood 2 1/2 cubits behind Saturn to the east. The 8th, the north wind blew, the cold became severe [...] The 9th, all day clouds crossed the sky; in the morning, a little rain shower, the north? wind blew. [... Night of the 11th, beginning] of the night, the moon was 1/2 cubit behind α Tauri, it was as if it had come out from it, 2 1/2 cubits below Mars, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits below β Tauri, the moon having passed [x] cubits to the east. The 12th, the north wind blew. Night of the 13th, moonrise to sunset: x° 50', measured ... [...] ... The 13th, moonset to sunrise: 7°, measured (despite) clouds. Night of the 14th, sunset to moonrise: 50', measured (despite) clouds; last part of the night, Venus was 1 cubit above θ Ophiuchi. The 14th, sunrise to moonset: 7°?, measured (despite) clouds; clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 15th, all night clouds were in the sky; last part of the night, the moon was [...] ... The 15th, clouds were in the sky, the north wind blew. Around the 15th, when Mars became stationary to the west, it became stationary 3 cubits above α Tauri. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind α Leonis, the moon being 1 cubit low to the south. The 16th, clouds were in the sky, the south? wind blew. Night of the 17th?, all night? very overcast [...] [...] ... all day very overcast, the south wind blew; at noon, the sun was surrounded by a halo, it billowed very much. Night of the 18th, all night very overcast; the moon was surrounded by a drawing, it billowed very much, the south wind blew. The 18th, in the morning, very overcast, the south wind blew. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 3 cubits in front of α Virginis [...] ... Night of the 20th, last part of the night, the moon was 3 cubits behind α Virginis. The 20th, solstice; I did now watch; the north wind blew. Night of the 21st, all night clouds were in the sky; in the morning watch, the moon was surrounded by a halo, it billowed very much; the south wind blew. The 21st, in the morning, very overcast, the south wind blew. Night of the 22nd, clouds were in the sky [...] the moon being 2? cubits low to the south. The 22nd, in the morning, clouds crossed the sky, a gusty north wind blew. Night of the 23rd, the north wind which was set to the west side blew; last part of the night, the moon was 1 cubit in front of α Scorpii, the moon being 3 1/2 cubits high to the north. The 23rd, clouds were in the sky, the north wind which was set to the west side blew; cold. Night? of the 2[4th? ...] cold. [...] last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits above θ Ophiuchi, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 24th, the north wind blew, cold. Night of the 25th, first part of the night, Jupiter was 4 cubits below α Arietis; last part of the night, the moon stood 1 cubit in front of Venus to the west, the moon being 2 cubits high to the north [...] I did not watch. [...] clouds crossed the sky, a little rain shower; a little snow fell. Night of the 27th, first part of the night, clouds crossed the sky, a little rain shower, the south wind blew; all night very overcast, the cold became severe. The 27th, moonrise to sunrise: 15°, measured; the cold became severe. Night of the 28th, [... co]ld. [...] ... clouds were in the sky, the north wind blew. [That] month, the equivalent was: barley, in the beginning of the month, 3 sūtu 2 1/2 qa, in the middle of the month, 3 sūtu 2 qa, at the end of the month, 3 sūtu2 1/2 qa; dates, in the beginning of the month, 2 pānu 5 sūtu 3 qa, in the middle of the month, 3 pānu; from the 16th to the 18th, 2+[x pānu...] [...] beginning of the month, 1 sūtu 3 1/2 qa; until the end of the month, 1 sūtu 4 qa; wool, 1 mina. At that time, Jupiter was in Aries; Venus was in Scorpius; the 17th, Venus reached Sagittarius; around the 21st, Mercury’s first appearance in the west in Capricorn; on the 25th, Mercury reached ...; Saturn was in [Pisces ...] [...] king Arsaces ... of Susa departed to the area of Elam opposite Pittiti, the Elamite enemy, for? fighting. That month?, ... the son of [...] [... the sat]rap of Babylonia went to Seleucia; at the command of the king he was thrown into an iron ring and brought? next to his father Aspasinē. That month, I heard [...] [...] ... Urri'a was killed in Ṣurru. That month, the Arabs plundered as before; panic of the Arabs as before was much in the land ... [...] [...] happened in the district of Tintir. [Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) ...] ... lightning flashed continuously, much thunder [...] the north wind blew, cold; at sunset, rain shower. Night of the 2nd, clouds were in the sky. The 2nd, [in] the morning, clouds and fog covered the sky; at noon, clouds crossed the sky. Ni[ght? ...] [... Night of the 5th, when β] Persei culminated, [Saturn] entered the southern [horn of] the moon. The 5th, clouds were in the sky, the north wind which was set to the west side blew. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 2 2/3 [cubits] below η Piscium [...] [... Night of the 7th, beginning] of the night, the moon was 4 cubits below α [Arietis], the moon having passed 1/2 cubit to the east, it stood 2/3 cubit behind Jupiter to the east, the moon being 1 cubit low to the south. The 7th, the north wind which was set to the west side blew. ... [...] [... Night of the 9th,] beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Tauri, it stood 2 1/2 cubits in front of Mars to the west, the moon being 3 cubits [low] to the south [...] [...] the moon being 1/2 cubit back to the west; first part of the night, ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] [... Night of the 16th, last part of the night, the moon was] 4 fingers be[highnd?] β Virginis, the moon being 4 fingers low to the south [...] ... [...] [...] low; first part of the night, rain shower; last part of the night, clouds were in the sky; the moon was [...] in front of [...] much? [...] [... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [above β] Scorpii, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 21st, the north wind blew. Ni[ght ...] ... [... clouds] were [in the sky], the north wind [blew]. Night of the 23rd, all [night ...] [... in the after]noon?, rain shower, the south wind blew; at sunset, one section of a rainbow [...] blew. The 20+[xth], clouds were in the sky, ... [... The 2]5th, very overcast, the south wind blew. Night of the 26th, [...] [...] in the morning, fog covered the sky, the north wind blew. Night of the 27th, last part of the night, the moon was behind [...] ... the north wind blew [...] The 27th?, moonrise to sunrise: 20°; clouds, I did not watch. Around the 28th?, Mercury’s first appearance in the east in the end of Capricorn; I did not watch. [...] blew. Night of the 29th, the north wind blew. The 29th, solar eclipse (after) 5 months, when I watched I did not see it; at [...] the equivalent was: barley, on the 1st, 2nd [...] on the 4th (and) 5th, 3 sūtu 2 1/2 qa; on the 6th (and) 7th, 3 sūtu 2 qa; from the 8th to the 18th, 3 sūtu [...] one-fourth; from the 14th? to the 25th?, 2 sūtu 3 qa; until the end of the month, 2 sūtu 4 qa; dates, [...] the 5th, 6th, (and) 7th, 1 pānu 5 sūtu; on the 8th, 9th, (and) 10th, 2 pānu 3 qa; from the 11th to the 17th, 1 pānu 4 sūtu; on the 18th, 19th, (and) 20th, 2 pānu 2 sūtu, until the end of the month, 2 pānu3 sūtu; [...] 3 kurru 2 pānu2 sūtu; cress, 2? sūtu; sesame, until the middle of the month, 1 sūtu 3 qa; from the 10+[xth, ...] and one-fourth, until the end of the month, 1 sūtu 2 qa; wool, 2/3 mina. At that time, Jupiter was in Aries; Venus was in Sagittarius; on the 11th, Venus reached Capricorn; [...] The 2nd, Mercury’s last appearance in the west in Aquarius; around the 28th, Mercury’s first appearance in the east in the end? of Capricorn; Saturn was in Pisces; Mars was in Taurus. [That month,] the river level remained constant to the middle of the month, 33 was the na (gauge); the 16th (and) 17th, it rose 4 fingers, 32 was the na (gauge); the 18th, 19th (and) 20th, it remained constant; the 21st, it rose 2 fingers, 31 and half was the na (gauge); [...] 24th, it receded 4 fingers, 32 and half was the na (gauge); until the end of the month, it remained constant. That month, the 2nd, ... a message of Aspasinē, king of Mesene?, which he had written to the general of Babylonia was brought near [...] was read [to the cit]izens who are in Babylon as follows: In this month, on the 15th?, king Arsaces and Pittit, the Elamite enemy, fought with each other. The king defeated the troops of Elam in battle. Pittit [...] he seized. That month, the 7th day, in Babylon a sow gave birth, and the newborn was like ... [...] had ... of a dog. That month, the 15th, the king’s throne which like the drawing of a man [...] of wood [...] ... Pittit [...] whose name (was) ...manayaturunus which before? [kin]g Aspasinē had taken from the king’s palace in Babylon, they gave as an honorific present to Bel. The governor of Babylon and the citizens who were in Babylon [...] and ... the doors of the Day-One-Temple they opened and ... [...] ... made; they did not enter. That throne of the king, an honorific present to Bel, they brought out from the Day-One-Temple; they took it next to them. [...] a messenger of the king who carried a message entered Babylon. That day, the message of the king which was written to the governor of Babylon and the citizens who were in Babylon, was read in the House of observation, as follows: Fighting [...] Pittit, the Elamite enemy, I made, and 15 thousand battle troops among his troops I [overth]rew in battle; among my troops no ... took place. Elam in its entirety I hight with weapons. Pittit [...] ... I seized. That day, the administrator of the Esangila and the Babylonians, the assembly of the Esangila, provided one bull and 2 (sheep) sacrifices at the ‘Gate of the Son of the Prince’ of the Esangila for that messenger of the king as offering, and to Bēl [and Bēlti]ya, the great gods, he sacrificed them. [...] ... a message? of the king was read. That month, there was plundering by the Arabs as before. [Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] ... bright, measured ... the north? wind blew. The 1st, thin clouds were in the sky; in the morning, the sun was surrounded by a halo which was not closed, its gate [...] the south? wind blew. Night of the 2nd, clouds were in the sky, the north wind blew. The 2nd, Mercury’s first appearance in the east in the end of Capricorn, it stood 2/3 cubit behind Venus to the east, being 1 cubit high to the north; it was bright? and low?, rising of Mercury to sunrise: 20°; (ideal) first appearance [on the xth of month] X. The 2nd, all day clouds were in the sky, gusty winds from all four directions blew. Night of the 3rd, beginning of the night, the moon stood 1? cubit [behind Saturn?] to the east; all night very overcast; in the middle watch, rain shower; last part of the night, dew?. The 3rd, very overcast, the north wind blew. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 5 1/2 cubits below β Arietis, it stood 2 1/2 cubits [in front of] Jupiter to the west, the moon being 2/3 cubit low to the south; first part of the night, Mars, whighle receding to the west, was 1 cubit 8 fingers [below β Tau]ri; last part of the night, Mercury stood 1 1/2 cubits in front of Venus to the west, Mercury being 1 cubit high to the north. The 4th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 5th (and) the 5th, gusty north wind [...] low to the south. The 6th, the north wind blew. Night of the 7th, beginning [of the night, ...] The 7th, all day clouds were in the sky, gusty north wind. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind ζ Tauri, the moon being 1 1/2 cubits low to the south, [it stood] 2 2/3 cubits behind Mars [to the east ...] ... [...] ... [...] were in the sky, the north wind blew.",, +X301251,adsd/adart3,"[... (the moon)] stood [...] to the east?, [it stood] 2 cubits behind Mars [to the east ...] [...] in the morning, clouds crossed the sky, rain DUL, the west wind blew. Night of the 6th, beginning of the night, the m[oon ...] ... [...] [... Night of the 8th, beginn]ing of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of ρ Leonis, the moon being 2 cubits low to the south; first part of the night, Mars was 1 cubit above μ Geminorum. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [...] below [θ Leonis] [... Night of the 10th, ... last part of the night, Venus] was 1/2 cubit above Saturn. The 10th, in the morning, clouds were in the sky, the south wind blew; in the afternoon, gusty strong north and west winds blew. Night of the 11th, when the moon came out of a cloud, it was 1 cubit below γ Virginis, the moon having passed 1/2 cubit to the east ... [...] [... Night of the 12th, beginning of the night, the moo]n was 1/2 cubit behind α Virginis. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 4 cubits in front of α Librae; first part of the night, Mars was 4 cubits above γ Geminorum. The 13th, there was no ‘moonset to sunrise’ and ‘sunrise to moonset’ interval (observable). Night of the 14th, moonrise to sunset: 2°; I did not watch; last part of the night, [...] [... Night of the 1]5th, sunset to moonrise: 13°; clouds, I did not watch; all night very overcast. The 15th, all day clouds were in the sky, the west wind blew; in the afternoon, a little rain shower. Night of the 16th, all night very overcast. The 16th, last appearance of Mercury in the east in Aries: from the 12th on, when I watched I did not see it [...] [...] ...; in the afternoon, much slow thunder, heavy rain, PISAN DIB, the south wind blew. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 1 cubit below β Capricorni, the moon having passed a little to the east. Night of the 21st, very overcast, lightning flashed; in the middle watch, slow thunder [(...) last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [in front of? γ ? Capricorni], the moon being 2 cubits [high to the north?. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] 3 1/2 cubits behind δ Capricorni. The 22nd, in the afternoon, very overcast. Night of the 23rd, last part of the night, clouds were in the sky. The 23rd, clouds were in the sky, the south wind blew; in the afternoon, very overcast. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 1 cubit above Jupiter, the moon being [... back to the west?, ... above Saturn,] [the moon being] 4 fingers back to the west; last part of the night, Jupiter was [...] above? [Saturn, Ju]piter being 2 fingers back to the west. The 24th, thin clouds were in the sky. Night of the 25th, last part of the night, clouds crossed the sky. The 25th, in the morning, very overcast, rain shower; all day clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 26th, very overcast. The 26th, very overcast, the east wind blew [...] [...] The 27th, moonrise to sunrise: 9° 30'´; clouds, I did not watch; in the afternoon, [...] in the afternoon, very overcast, the east wind blew. That month, the equivalent was: barley, the 1st, 3 sūtu 2 qa; the 2nd, 3 sūtu t 4 1/2 qa; the 3rd, 4th, (and) 5th, 4 sūtu; the 6th (and) 7th, 5 sūtu; from the 8th to the 15th, 4 sūtu 4 qa; from the 16th to the 20th, 5 sūtu; the 21st (and) 22nd, [...] [from] the 25th to the end of the month, 3 sūtu 2 qa; dates, in the beginning of the month, 2 pānu 4 sūtu; [from the nth] to the 11th, 1 pānu 5 sūtu; from the 12th to the 15th, 2 pānu; the 16th (and) 17th, 2 pānu 1 sūtu 3 qa; the 18th (and) 19th, 2 pānu3 sūtu; the 20th, 21st, (and) 22nd, 2 pānu 3 sūtu 3 qa; the 23rd (and) 24th, 2 pānu 4 sūtu 3 qa; until the end of the month, 2 pānu; mustard, 4 [kurru ...] [nn] minas for 1 shekel of wrought silver which were given in the land. That month, ..., garlic, leek and all ... crops were expensive. At that time, Jupiter was in Pisces; Venus was in Aquarius; around the 2nd, Venus reached Pisces; around the 29th, Venus reached Aries; Mercury was in Pisces; around the 12th, [Mercury’s last appearance in the west in Pisces; Saturn was in Pisces;] [Mars was in] Gemini. That month, the river level, until the 10th, rose 1/2 cubit, total: 26 was the na (gauge); until the 23rd, it remained constant; the 24th, it receded 4 fingers, ; the 25th (and) 26th, it rose 4 fingers, total: 26 was the na (gauge); until the end of the month, it remained constant. That month, the 3rd, a devastation of Adad, ... on the edge? of ... [...] [...] ..., a servant of Marduk, on the edge? which is on the side of the ...-house in the back? of ... [...] baked bricks of lapislazuli ... baked bricks of this back? (house) fell to the ground. 28 Babylonians in this edge? in bitumen [...] [...] The 2nd, the satrap of Babylonia went out from Babylon. On the 5th, I heard that ... bazzanitā who put? water in the river ... [...] ... [...] [...] massacred them and brought about their defeat in battle. This city they destroyed and plundered. The people from among them ... [...] [...] ... which is therein? which is called? river Nagrā they went up. The crops ... the people from inside? [...] [...] on the Euphrates they made, and threw into the river. That month, the 6th, the citizens ... [...] [...] Ninâ and the fields belonging to them which before? which in the year 185 were torn down [...] [...] in year 185 at the command of Aspasinē they began tearing down in it [...] [...] ... in the land as before. That month, the Arabs ... [...] went around in the land [...] [Month II, ...] ... [...] [...] the moon being 1/2 cubit high to the north. Night of the 22nd, last part of the [night, ...] [...] ... 2? cubits. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 3 cubits below ε Leonis, the moon being 1/2 cubit [...] [... dates, in the beginning of] the month, 1 pān4 sūtu, in the middle of the month, 2 pānu, until the end of the month, 2 pānu 1 sūtu3? qa; mustard, [...] [... Mercury, in the beginning of the mo]nth, was in Cancer; around the 12th, Mercury reached Leo; around the 17th, Mercury’s [last appearance in] the east [in Leo; Mars, which had set, was not visible ...] [... Seleuc]ia which is on the Tigris [...] [... the assembly of the Esan]gila and the Babylonians [provided] 4? (sheep) sacrifices [...] [...] a bitch gave birth [...] [...] as before. That month, [...] [Month VI, ...] ... I did not watch. Night of the 2nd, the moon [...] [...] ... around the 8th, [...] [... Jupit]er’s acronychal rising. Ni[ght ...] [...] at 41° after sunrise [...] [...] 5? cubits. The 17th, a gusty west wind bl[ew ...] [...] 2 cubits [...] α Geminorum. Ni[ght ...] [... x]+2 cubits low to the south [...] [...] moonrise to sunrise: 20°?, I did not watch. Night of the 21+[xth, ...] [...] it cleared; 35° onset and clearing [...] [... of the mo]nth, 5 sūtu; from the 26th to the end of the month, 4 sūtu 4 qa [...] [... which had se]t, were not visible. That month, the river level [...] [...] went. The Arabs [...]",, +X600124,adsd/adart6,"[...] low [to the sun.] [... moonset to sunrise: ...; mea]sured. [...] moonrise to sunset: [...] measured. [...] sunrise to moonset: [...]; I did not watch. [...] sunset to moonrise: ...; I did not watch. [...] measured. [...] I did not watch. Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 15° 10'? ... [...] dense [clouds?], I did not watch. The 13th, [moonset to sunrise:] 8° 10' [...] The 14th, sunrise [to moonset:] 2° [...] The 15th, [moonrise to sunset:] 20'? [...] The 16th, [sunset to moonrise:] 10+[x° ...] The 27th?, [...] Month XII, [...]  ",, +Q000894,etcsri,"For Igalim, the beloved child of Ninĝirsu, his master, Gudea, ruler of Lagaš, built his E-mehušgal-anki. ",, +X301252,adsd/adart3,"[...] ... passed, the south wind blew. Night of the 19th, ... [...] [... the moon was] 2 cubits [above θ Ophigh]uchigh, the moon having passed ½ cubit to the east; last part of the night, Mars [was ... above δ Capricorni ...] [... pa]ssed; in the morning watch, rain DUL, the south wind blew. The 20th, Jupiter’s [last appearance] in the end of Pi[sces ...] [...] Night of the 22nd, very overcast; beginning of the night, much rain PISAN DIB. The 2[2nd, ...] [...] the south wind blew. Night of the 25th (and) the 25th, very overcast, the south wind [blew ...] [...] first part of the night, Venus was 1 1/2 cubits below η Tauri; in the morning watch, overcast. The 20+[xth, ...] [...] ... the day clouded over. The 28th, solar eclipse; clouds, I did not wa[tch ...] [...] That month, the equivalent was: barley, in the beginning of the month, 4 sūtu [...] [... of the mon]th, 4 sūtu 4 qa, at the end of the month, 5 sūtu; da[tes, ...] [...] in the beginning of the month, 1 kurru [...] [...] ... [...]",, +X301261,adsd/adart3,"[...] ... 4 sūtu 3 qa [...] [... fr]om the 22nd to the 24th, 2 pānu from [... sesa]me, 1 sūtu 1 qa and one-fourth; wool, 4 minas. At that time, Jupiter was in Aquarius; Venus, in [...] ... [... around] the 13th, Mercury’s first appearance in the east in Scorpius; Mars, in the beginning of the month, was in Pisces, in the middle of the month, in Aries. That month, the river level from the 2nd? [to the 13th] receded [...], total: 32 ½ was the na (gauge); from the 14th to the 19th, it receded 2 fingers, total: 33 was the na (gauge); the 23rd (and) the 24th, it rose 4 fingers, total: 34 was the na (gauge). That month, on the 4th, Ṭimarkusu who previously from the side of king Arsaces was appointed the guard commander and who in month IV had escaped from Aspasinē, came from the side of Indupanē with troops of Media; entered Babylon. That day, the administrator of the Esangila and the Babylonians provided for highm one bull and 3 (sheep) sacrifices as an offering at the ‘Gate of the Son of the Prince’ of the Esangila. The 6th, they went to Borsippa. The 8th, they came out from Borsippa and went to the side of Indupanē to the area of Seleucia which is on the Tigris. The 9th, the great dais which in month I had been put at ... of the ‘Pure Gate’, its top was changed. The night of the 27th, (it was) as before. That month, the 25th, the sacrifices which had been interrupted in the Day-1-Temple ... to Bēl, Bēltiya and Ištar of Babylon ... [...] The 28th, [...] ... they sent?.",, +X301262,adsd/adart3,"[...] king [Arsaces], month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), [sunset to moonset]: 10+[x ...] [...] ... haze [...] [...all] day very overcast, the south wind blew; in the af[ternoon, ...] [... a]ll? day the south wind blew; in the after[noon ...] [... Night of the 5th, beginning] of the night, the moon was [...] in front of [β /ζ ] Tauri [...] [... Venus was ... above] δ Capricorni [...] [... Night] of the 6th, beginning of the night, the moon was [...] in front of [...] [...] rain? ... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was [...] in front of [α] Geminorum [...] [... Night of the 8th,] beginning of the night, the moon was 1 cubit behind β Geminorum, the moon being 5 cubits low to the south [...] [...] beginning of the night, very overcast; the moon was surrounded by a halo; all night clouds were in the sky [...] [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was x]+1/2 cubits [behind ε Leonis], the moon being 6 1/2 cubits low to the south. The 10th, clouds were in the sky, the north wind bl[ew ...] [...] The 11th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [...] be[highnd θ Leonis ...] [... clou]ds were in the sky. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 3 [cubits] behind β Virginis [...] [...] clouds were in the sky. Night of the 14th, moonrise to sunset: 5° 30'; clouds, I did not watch; beginning of the night, [...] [...] measured (despite) mist; lunar eclipse (after) 5 months, ... omitted; at 28°of day [...] [...] ... the sun was surrounded by a halo. Night of the 16th, all night very overcast, the sou[th wind blew ...] [...] ... the sun was surrounded by a halo. Night of the 17th, first part of the night, Mars was [...] below [β Tauri ...] [...] at noon, rain shower [...] [...] from Seleucia [...] [...] ... which he had made, four generals [...] [...] ... Babylon towards the rivers to the ... [...] [...] this [general ...] from his camp with his riders [...] [...] and workmen an offering which was like ... [...] [...] they provided for highm. The administrator of the Esangila and the Babylon[ians ...] [...] sacrifices at the ‘Gate of the Son of the Prince’ of the Esangila for the general [...] [...] to the great [gods] for the life of king Arsaces [...] [...] went out. The 17th, this general from above [...] [...] of Babylon in ... in the temple of Nergal [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...]",, +X301291,adsd/adart3,"[...] ... [... the equi]valent was: barley, in the beginning of the month, 3 pānu [...] ... [...] 1/2 qa, in the middle of the month, 4 sūtu, at the end of the month, 4 sūtu1 qa [...] until the 24th, in Gemini; around the 26th, Mercury’s last appearance in the west in the end of Taurus [... the river level ...] receded [...], 4 was the na (gauge); the 11th, it remained constant; the 12th, it rose 4 fingers, total: 3 was the na (gauge); [...] That month, the 4th, the satrap of Babylonia entered Babylon (coming) from the camp of the king [...] ... with a message of the king went out to the camp of the king [...] the citizens went out to the camp of the king by a message of the king [...] their [...] went out from Babylon [...] of the king?. I heard that on the 22nd (probably erased) (probably erased) [...] message of the king [...] ... That day, the administrator of the Esangila [... Bēl and Bēlti]ya, the Great Gods, [for the life] of the king? [he performed ...] ($ ruling) [... clou]ds were in the sky [...] was seen? [...] ... [...] the south wind blew [...] [... Venus? was] 2 1/2 cubits [below] β Geminorum. The 4th, [...] [... lightning] flashed, thunder, rain shower ... [...] [...] having passed to the east. The 8th, in the morning, clouds were in the sky [... the no]rth wind bl[ew ...] [Ar]ound the 10th, when Saturn became stationary to the east, [it became stationary] 1+[x ...] clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 1[1]th, beginning of the night, the moon was [...] in fr[ont of α Librae,] the moon being 2 1/2 cubits low to the south. The 11th, clouds were in the sky, rain ... [... Night] of the 12th (and) the 12th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was [...] in front of [α Scorpii ...] in the afternoon, overcast. Night of the 14th, moonrise to sunset: 6°, measured (despite) clouds; clouds [...] the sky [... cubi]ts, the moon being 1 1/2 cubits [high to the north?]; lunar eclipse, 5 months, ... omitted; at [...] Night of the 15th, sunset to moonrise: 13°, measured; first part of the night, Venus was [...] above δ [Cancri ... clouds were in the] sky, the north wind blew. The 15th, clouds were in the sky, [the north wind] blew. Night of the 16th, clouds were in the sky [...] The 16th, all day very overcast, the south wind blew. Night of the 17th, all night very overcast [... The 17th, in] the morning, very overcast, rain shower; all day clouds were in the sky. Night of the 18th, clouds were in the sky [...] The 18th, clouds were in the sky, the north wind blew; in the afternoon, very overcast. Night of the 19th, [...] The 19th, clouds were in the sky. Night of the 20th, last part of the night, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 21st, the north wind blew. The 21st, clouds [...] Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of β Arietis, the moon being [... low to the south ...] clouds were in the sky; in the afternoon, very overcast, the north wind blew. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 2 [cubits] behind α Arietis [... when Jupiter became stationary to the west,] it became stationary 1 cubit in front of α Librae, being 6 fingers high to the north. The 24th, [... Night] of the 25th, first part of the night, Venus was 3 cubits below ε Leonis; last part of the night, the moon was 1 cubit below η Tauri, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 25th, the north wind bl[ew ...] The 26th, the north wind blew. Night of the 27th, the north wind blew. The 27th, moonrise to sunrise: 16°, measu[red ... Ni]ght of the 28th, the north wind blew. The 28th, at noon, a few [...] locusts attacked. Night of the 29th, solar eclipse which was omitted; at [...] a few [...] attacked. Night of the 30th, the north wind blew. The 30th, at noon, a few [...] locusts attacked. That month, the equivalent was: barley, 3 pānu 1 sūtu, not good (barley), 3 pānu 2 sūtu; dates, in the beginning of the month, 1 kurru 1 pānu 4 sūtu, until [...] [...] ... 5 sūtu; sesame, 4 sūtu; wool, 2 minas in [...] At that time, Jupiter was in Libra; Venus, until the 3rd, was in Gemini, until the 29th, in Cancer, at the end of the month, in Leo; Saturn was in Capricorn; Mercury and Mars, which had set, [were not visible ...] [...] until the 13th, it receded 20 fingers, total: 18 was the na (gauge); from ... it rose [...], 17 was the na (gauge); until the end of the month, it receded 4 fingers, 18 was the na (gauge). That month, the 10th, the satrap of Babylonia fr[om ...] [...] one of the citizens who were in Babylon, who in the message of the king was appointed governor of Babylon, from the king’s camp ... [...] [...] the Babylonians, the assembly of the Esangila [provided] one bull and three (sheep) sacrifices for this governor of Babylon at the Kasikila, the great gate ... [...] [...] he performed (offerings) [for the life of the ki]ng and for his (own) life. That [mo]nth, the 17th, a mess[enger] of the general ... the harvest? of Elam [...] [...] ... and the Babylonians, the assembly of the Esangila ... entered the Akītu temple. That month, the 24th, a m[essage ...] [...] to ... [...] whom? Himerus, the chief ... of the treasury, informed, to the king [...] [...] ... which to the administrator [...] [...] ... the Babylonians, the assembly of the Esangila, was written, which ... of one [...] [... the Babylon]ians, the assembly of the Esangila, [provided] one bull and 4 (sheep) sacrifices for [...] [Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] The 1st, the north wind blew. Night of the 2nd, the moon was [nn] cubits in front of [ε Leonis], the moon being [... low to the south ...] [...] ... [...] [...] Night of the 17th?, ... [...] [...] cubits to [...] [...] ... the 20th I heard that Arsa[ces ...] [Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month),...] measured; [it could be seen] whighle (the sun) stood there [...] Night [of the 2nd], the moon was 1/2? cubit behind θ Leonis, the moon being 7 1/2 cubits low to the [south]. The 2nd, the north wind blew. Night of the 3rd, the moon was 3? [cubits] behind β Virginis [...] [... Night of the 4th, beginn]ing of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind γ Virginis, the moon being 3 cubits low to the south. The 4th, the north wind blew. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 3 cubits behind α Virginis, the moon being 2/3 cubit [... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was] 2? [cubits] 6 fingers [below] Jupiter?, the moon being 4 fingers back to the west. The 6th, the north wind blew. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 1+[x] cubits in front of π Scorpii. The 7th, the north wind blew. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind α Scorpii [...] the moon being 2/3 cubits low to the south. The 9th, the north wind blew. Night of the 10th, first part of the night, Jupiter was 6 fingers above α Librae; around the 10th, Sirius’ first appearance; I did not watch. Night of the 11th (and) the 11th, the north wind blew. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [...] behind β Cap[ricorni ...] having passed [...] to the east. The 12th, moonset to sunrise: 5°; clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 13th, moonrise to sunset: 4°?, measured (despite) mist; beginning of the night, the moon was 2 cubits above δ Capricorni, the moon having passed 1/2 cubit to the east [... Night of the 14th,] sunset to moonrise: 7° 20', I did not watch; first part of the night, Venus was 1 1/2 cubits below γ Virginis. The 14th, Mercury’s first appearance in the west in Leo ... [...] The 16th, at noon, very overcast. Night of the 17th, in the morning watch, clouds [...] the sky [...] clouds were in the sky. Night of the 18th, last part of the night, the moon was [x]+1/2 cubits below α Arietis, the moon being [n] cubits back to the west [... Night] of the 19th, the north wind blew. The 19th, in the morning, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 20th, [... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 1 cubit behind α Tauri, the moon being 3 cubits high to the north. The 21st, the north wind [blew. Ni]ght of the 22nd, last part of the night, the moon was [...] behind [ζ Tauri ...] clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] behind [μ Geminorum ...] The 23rd, the north wind blew. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 4 cubits below α Geminorum. Ni[ght? of the 25th?, ...] ... [... the moon was n] cubits [behind β Geminorum], the moon being 3 1/2 cubits low to the south. The 25th, clouds [...] The 26th, moonrise to sunrise: 24°, measured. The 26th, in the morning, clouds were in the sky, [... first part of the night], Venus was 6 fingers below α Virginis, Venus being [...] That month, the equivalent was: barley, in the beginning of the month, 3 pānu 4 sūtu [...un]til the middle of the month, 5 sūtu, until the end of the month, [...] 3 sūtu 3 qa; the 27th, 28th, (and) 29th, 3 sūtu; wool, 2 1/2 [minas. At that time, ... Sa]turn was in Capricorn; Mars [...] That month, the 5th, the satrap of Babylonia [...] and the general [...] from Seleucia which is on [the Tigris ...] ... [...] at the ‘Gate of the Son of the Prince“ of Esangil ... [...] The 17th, the satrap of Babylonia [...] from Babylon to Seleuc[ia ...] [...] That month, the Arabs [...] [...] ... on the river ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] ... [... Night] of the 5th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind β Librae, the moon being 4 1/2 cubits low to the south. [... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [... θ Ophigh]uchigh, the moon being 1/2 cubit low to the south. Night of the 8th (and) the 8th, the north wind blew. [... Night] of the 11th, beginning of the night, the moon was 2 cubits above γ Capricorni [... Night of the 15th, sunset to] moonrise: [n°]; I did not watch; last part of the night, the moon was 2 2/3 cubits in front of η Piscium [... Night of the 17th, last part of the night, the moon was ... behind α Arietis], the moon being 3 cubits low to the south. The 17th, thin clouds were in the sky, the north wind blew. [... Night of the 20th, last part of the] night, the moon was 2 cubits below β Tauri, the moon being 1/2 cubit back to the west. [... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] 1 cubit [behind γ Geminor]um, the moon being 3 cubits high to the north. Around the 22nd, Mercury’s last appearance in the west in Virgo; I did not watch. [...] The 24th, the north wind blew. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind ε Leonis [...] its [light] could be seen on the ground. The 26th, the north wind blew. Night of the 27th, last part of the night, the moon was [... last part of the night, Mars was] 5 cubits below θ Leonis. The 30th, the north wind blew. [...] sesame, in the beginning of the month, 3 sūtu, in the middle of the month, 2 sūtu4 qa (and) one-fourth [...] Saturn was in Capricorn; around the 9th, Mars’ first appearance in Leo; [...] which is on the Tigris [...] above Babylon [...] ...",, +X301292,adsd/adart3,"[...] 20? [...] [... the moon was] 20? fingers [... η ] Piscium, the moon being ... [...] [...] Night of the 15th, last part of the night, the moon was [...] in front of η [Tauri ...] [... Mercury’s] first appearance [in the east ... be]highnd Mars to the east; it was bright (and) high, rising of Mercury to sunrise : 18° [...] [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 2 cubits in front of η Geminorum. The 1[8th, ...] [...] ... Night of the 20th, last part of the night, the moon was 4 cubits below β Geminorum. The 20th, [...] [... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] 5 ½ cubits [below] ε Leonis, the moon being ½ cubit back to the west. The 22nd, equinox [... Night of the 24th, last part of the night, the moon was] 6 ½ cubits [below θ Leonis], the moon being ½ cubit back to the west. The 24th, the north wind blew. [... Night] of the 26th, last part of the night, the moon was 3 ½ cubits below γ Virginis, the moon having passed a little to the east. [...] Mars being 1 finger back to the west. The 28th, the north wind blew. The 29th, Venus’ [first appearance] in the east [...] 3 pānu 2 sūtu; dates, 1 kurru 1 pānu 4 sūtu; mustard, 3 kurru [... At that time, Jupi]ter, in the beginning of the month, was in Libra, in the middle of the month, in Scorpius; around the 16th, [... Mars, (in the beginning of the month,) was in] Leo, in the middle of the month, in Virgo; the 14th, Mars reached Virgo. [...] ... [...] [...] the moon having passed a little to the east [...] [...] ... [...]",, +X301301,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] blew?. Night [of the xth], beginning of the night, the moon was [...] in front of [...] [... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was] 3 cubits [behind β Lib]rae. The 8th, solstice. Night of the 9th, beg[inning of the night, ...] [... Night of the 10th, beginn]ing of the night, the moon was 1 cubit behind θ Ophiuchi [...] [... Mars was] 8 fingers [below] δ? Scorpii. The 10th, the north wind blew. Ni[ght? ...] [...] ... overcast; the north wind which was set to the west side blew. Night of the 13th, [...] 1.[...] [...] when ... it cleared, [it cleared] in 10° of night from east [to ...] [...] ... in its eclipse, Jupiter, Saturn, and Mars [stood there ...] [... the moon ...] having passed [...] to the east, [it stood] 2 cubits behind Saturn [to the east ...] [...] measured; the west wind blew ... [...] [...] ... [...]",, +X301302,adsd/adart3,"[...] the moon being [...] low to the south [...] [...] gusty [... and] west winds blew. The 7th, Mercury [...] [... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was] 3 cubits [in front of β /δ] Scorpii, [it stood] 2 2/3 cubits in front of Mars [to the west ...] [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was] ½ cubit [...] α Scorpii, the moon being 8 fingers high to the north. Around [...] [...] Mars was 8 fingers below δ Scorpii. The 10+[xth, ...] [...] moonrise to sunset: 3° 30', measured (despite) mist; when the moon came out, more than [...] [...] ... in its eclipse, the ‘garment of the sky’ was there; in [its] eclipse, [...] [... x]+½ cubit below β Capricorni, [(the moon) having passed] ½ cubit to the east, [it became eclipsed ...] [... Ni]ght of the 14th, sunset to moonrise: 9° 30'; last part of the night, the moon was beh[ind ...] [...] I did not see (it). [... η /μ ] Geminorum 4? [...] [...] south ... [...] [...] citizens to the province [...] [...] That month, I heard that at the end of the month the [...] [... from Seleucia] which is on the Tigris to [...] [...] messengers of the general [...] [...] ... That month, the 1st, the satrap [...] [...] sunset to moonset: [...]; it was low to the sun [...]",, +P271172,aemw/amarna,"[To the king], the lord, [my] Sun god, my [god, the Sun god] who is from the heavens [Akk. gloss: the heavens, a message from] Ṯipti-[Baʿlu/Haddu, the ruler of] Lachish, your [servant], the dust [of] your [feet, the groo]m of your [horse] [...] your [...]",, +X301303,adsd/adart3,"[...] ... [...] [... Venus was ...] above γ Geminorum [...] [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was ...] above γ Geminorum [...] [... Night of the 26th, last part of the night,] the moon was 4? [cubits] below α Geminorum [... Mars was] 20 fingers above α Scorpii ... [...] [...] dates, 1 kurru 3 sūtu [...] [... Venus, in] the beginning of the month, was in [Taurus ...] [...] ...; Saturn was in Capric[orn ...] [... rece]ded [...], total: 24 was the na [(gauge) ...] [...] ... to the land Ma[...] [...] ... [...] [...] last part of the night, the moon was [...] [... the moon was ...] α Arietis [...] [... Jupiter was] 1 ½ [cubits above] α Virginis [...] [...] ... The 21st, the north wind bl[ew ...] [...] (erasure) [...] [... Mars was] ½ cubit [below θ] Ophiuchi [...] [...] 2 ½ cubits, the moon being 2 [...] [... the moon was] 1 cubit 8 fingers below? Venus [...] [...] 4 cubits. The 28th, the north wind [...] [...] 1 pānu 2? sūtu 3 qa; not good ones, [...] [... x]+1 ½ qa; wool, 1 mi[na ...] [... which had set,] was not visible. [...] ... Night of the 21st?, [...] [...] ... [...]",, +X301304,adsd/adart3,"[...] the 17th, clouds ... the sky [...] low to the south. The 18th, the north wind blew. [... the moon was] 2 cubits [... θ] Ophiuchi, the moon being 1 cubit [...] clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 22nd, [...] it thundered twice, cloudburst [... and] west? winds blew. Night of the 24th, [... Mercury’s] last appearance [in the west] in the beginning of Pisces; clouds, I did not watch. [... in] the morning, very overcast, all day [... a]ll day clouds were in the sky, the north wind blew. [...] clouds were in the sky. The 28th, in the morning, [... PISA]N DIB, rain DUL [...] a little [hail of] small [stones] fell [...] the south wind blew. [... of the mo]nth, 5 kurru, until the end of the month, 5? kurru 2 pānu ... [...] Pisces, until the end of the month, [...] the river level, the 1st (and) the 2nd, remained constant; [...] total: 11 was the na (gauge); from the 25th [... Seleu]cia [...] bank? of the Tigris [...] ... from the cities. [...] (blank) [...] clouds? [...] [...] [...] [...] below [x] Geminorum [...] [...] [...] [...] [... x]+1/2 cubit, the moon being 1+[x ...] [... cl]ouds were in the sky, the north wind blew ... [...] [... Night of the 13th, beginning of the night,] the moon was 1 cu[bit] in front of γ Virginis [...] [...] being 1/2 cubit back to the west. The 14th, [...] 3° [...] [...] watch; first part of the night, Venus was 1 1/2 cubits below η Tauri [... Night of the 16th, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [in front of] π Scorpii. The 16th, [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 3 cubits [behind θ] Ophiuchi, the moon being 2/3 cubit low to the south [...] ... The 20th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 21st, [...] Night of the 22nd, last part of the night, the moon was [...] above δ [Capricorni ...] The 23rd, Mercury’s [...] in the west in Aries, 3 1/2 cubits [...] winds blew?. Night of the 25th, first part of the night, Venus was [...] The 27th, first part of the night, Mars was 3 cubits above α Tauri. [...] gusty south and east winds blew. [... bar]ley?, in the beginning of the month, 2 pānu 4 sūtu, [...] until the 23rd, 1 kurru 2 pānu [...] ...",, +X301311,adsd/adart3,"wool, 1 mi[na? ...] Mercury’s first appearance in the east in Libra [...] who is above the four generals [...] because of damming up the mouth of [...] I heard that the general [...] Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 16°; it was bright, earth[shighne ...] low to the south; all night clouds [...] the sky [...] the north wind blew. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was [... β Capricorni ... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was] [...] in front of γ Capricorni [...] surrounded [by a halo] which was not closed, the north wind blew ... [...] Night of the 8th, clouds [...] the sky [... Jupiter was] [...] below g Vir[ginis ...] [...] [...] [... Year 1]16 which is year 180, [king] Arsaces.",, +X301312,adsd/adart3,"Year 180. Month XI, night of the 22nd, last part of the night, the moon was 3 cubits behind θ Ophiuchi, the moon being 1 cubit low to the south. The 22nd, Mercury’s first appearance in the east in Aquarius; it was bright, rising of Mercury to sunrise: 17° 30'; (ideal) first appearance on the 19th; all day clouds were in the sky; at noon, the sun was once, twice, thrice surrounded by a halo which was not closed, its gate was open to the south; the south wind blew. Night of the 23rd, all night very overcast, the south wind blew; last part of the night, a little rain shower. The 23rd, very overcast, the south and east winds blew; in the morning and at noon, rain shower; it thundered slowly once; in the afternoon, overcast. Night of the 24th, beginning of the night, clouds were in the sky; last part of the night, the moon stood 2 ½ cubits in front of Saturn to the west, the moon being 1 cubit low to the south. The 24th, clouds were in the sky, the north wind blew; at noon, the sun was surrounded by a halo, it billowed very much. Night of the 25th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 2 ½ cubits below β Capricorni, the moon being [....] The 25th, clouds were in the sky, the north wind blew. [Night of the 26th, last part of the night, the moon was] 1 cubit in front of γ Capricorni [....] a little rain shower; all day [....] in the afternoon, a little rain shower. The river level, on the 18th (and) 19th, rose 4 fingers, 14 was the na (gauge); until the 22nd, it remained constant; the 23rd (and) 24th, it rose 4 fingers, 13 was the na (gauge); night of the 25th (and) the 25th, it rose 4 fingers, 12 was the na (gauge).",, +X301321,adsd/adart3,"[...] places? [...] [...] few [...] from ... [...] [... who is ab]ove the four generals, from Babylon ... [...] [...] Seleucia which is on the Tig[ris ...] [...] ... they put, went out ... [...] [...] ... [...] ... [...] [Month II, ...] ... when? I watched I did not? [see? it ...] ... beginning of the night, very overcast; all ni[ght ...] [...] in the middle watch, overcast; lightning flashed, much thunder ... [...] [... the moon] stood 2? cubits? [...] to the east, the moon being ½ cubit high to the north, in front of α Leonis? [...] 1 cubit ... ρ Leonis, the moon being 1 cubit low to the south; all ni[ght ...] the moon being 2/3 cubit low to the south; first part of the night, Venus was 1+[x cubits] above δ Cancri [...] the moon being 2 cubits low to the south; all night clouds were in the sky, the north wind blew. The 7th, clouds were in the sky, the no[rth? wind ...] [...] Mercury’s first appearance in the west in Gemini; it was bright, sunset to setting of Mercury: 15° 30', [(ideal) first appearance] on the 5th [...] [in the after]noon, very overcast. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] below α Librae [...] [...] the south wind blew. The 11th, all day very overcast? ... [...] $(traces) from Seleucia which is on the Tigris [...] at the ‘Gate of the Son of the Prince’ of Esangil they provided for highm [...] he performed [for ...] and for his (own) life. Night of the 22nd, Te'ude[sisu? ...] Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 8°; dense mist, when I watched I did not see it; clouds [...] the sky [... Night of the 3rd, the moon was] 2 cubits [in front of δ] Scorpii, the moon being 8 fingers low to the south. The 3rd, the north wind blew. Night [... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit behind θ Ophiuchi, the moon being 2 cubits low to the south; all [night ... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was] 2 ½sic cubits below Saturn; the north wind blew. The 6th, the north wind blew. Night of the 7th, first part of the night, Ma[rs was ... above θ Ophiuchi ...] Night of the 9th (and) the 9th, the north wind blew. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] behind δ [Capricorni ...] the north wind blew. Night of the 13th (and) the 13th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 14th, ... [...] The 15th, sunrise to moonset: 10°, measured; the north wind blew. Night of the 16th, sunset to moonrise: 1° 40' [...] The 17th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 18th, last part of the night, the moon was [...] in front of [α Tauri ...] Night of the 20th, last part of the night, the moon was 2 ½? [cubits] above μ Geminorum [...] beginning? [...] [... year 1]15, which is year 179 [...]",, +X301322,adsd/adart3,"Year 115, which is year 179, king Arsaces. Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), [sunset to moonset:] 8°; dense mist, when I watched I did not see it. Night of the 1st, clouds were in the sky, the north wind blew. The 1st, very overcast. Night of the 2nd, the moon was 2 1/2 [cubits] below α Librae. The 2nd, the north wind blew. Night of the 3rd, the moon was 2 cubits in front of π Scorpii; last part of the night, Venus was 1 cubit 4 fingers below α Leonis. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 1 cubit below α Scorpii, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 4th, the north wind blew. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 1 cubit behind θ Ophiuchi, the moon being 2 cubits low to the south; all night very overcast. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 [cubits] below Saturn. The 6th, the north wind which was set to the west side blew. Night of the 7th, first part of the night, Mars was 1 finger above θ Ophiuchi, it came close. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of β Capricorni, the moon being 3 1/2 cubits low to the south. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 4 fingers behind δ Capricorni, it was as if it had come out of it. Night of the 11th (and) the 11th, the north wind blew. Night of the 12th, last part of the night, Venus was 2/3 cubit below ρ Leonis. The 12th, clouds were in the sky, the north wind blew. The 13th, the north wind blew. The 14th, moonset to sunrise: 5°; the north wind blew. Night of the 15th, moonrise to sunset: 6°, measured; last part of the night, the moon was 1/2 cubit below η Piscium, the moon having passed a little to the east. The 15th, sunrise to moonset: 10°, measured. Night of the 16th, sunset to moonrise: 1° 40', measured; last part of the night, the moon was 1 cubit behind α Arietis, the moon being 3 cubits low to the south. The 16th, the north wind blew. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of η Tauri. The 17th, the north wind blew. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 4 1/2 cubits above α Tauri, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 18th, the north and west winds blew. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 2 fingers behind β Tauri, it came close?; it was as if it came out of its northern horn. The 19th, equinox; I did not watch. Night of the 20th, last part of the night, Venus was 2/3 cubit below Jupiter, Venus having passed 2 fingers to the east; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits above μ Geminorum, the moon having passed a little to the east. The 21st, gusty west wind; in the afternoon, overcast. Night of the 22nd, beginning of the night, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of γ+δ Cancri. The 22nd, the north and west winds blew. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 3 1/2 cubits below ε Leonis. The 23rd, the north and west winds blew. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of ρ Leonis. The 24th, the north and west winds blew. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind θ Leonis, the moon being 5 1/2 cubits low to the south, it stood 8 fingers above Venus, Venus having passed 4 fingers to the east, 1 cubit 10 fingers behind Jupiter, the moon being 10 fingers low to the south; last part of the night, Jupiter was 4 1/2 cubits below θ Leonis. The 25th, the north wind blew. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of γ Virginis, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. The 26th, the north wind blew. The 27th, moonrise to sunrise: 21°; the north wind blew. Night of the 28th, first part of the night, Mars was 1 cubit 4 fingers below Saturn. The 28th, the 29th, (and) the 30th, the north wind blew. That month, [the equivalent was: barley,] [in] the beginning of the month, 3 pānu 4 sūtu, until the end of the month, 3 pānu 3 sūtu 3 qa; dates, in the beginning of the month, 1 kurru 1 pānu 4 sūtu, until the end [of the month, ...] [nn] kurru 1? pānu 1 sūtu 3 qa, at the end of the month, [nn] kurru; cress, 2 pānu 1? sūtu 3 qa; sesame, 3 sūtu 3 1/2 qa [...; wool,] 1 2/3 minas 5 shekels. At that time, Jupiter was in [...] That month, the river level receded 4 fingers, total: 31 was the na (gauge) ... [...] provided for highm offerings opposite the dude-gate of the Esangila [...] The 16th, this satrap of Babylonia [went] from Babylon to Seleucia [...] That month, (the news) was in the mouth of people big and small: The goddess Nanāya has entered Borsippa (and) Ezida. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 11° 30'; it was bright, measured; it could be seen whighle (the sun) stood there, it was very low to the sun; the north wind blew. The 1st, gusty north wind. Night of the 2nd, last part of the night, Venus was 2 fingers below β Virginis, it came near. The 2nd, Mercury’s first appearance in the west ..., omitted. Night of the 3rd, the moon stood 2 cubits in front of Saturn to the west, the moon being 2sic cubits low to the south. [The 3rd], the north wind blew. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind Mars, the moon being 1 2/3 cubits low to the south. The 4th, the north wind blew. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 3 1/2 cubits in front of β Capricorni, the moon being 3 1/2 cubits low to the south. The 5th, the north wind blew. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind β Capricorni [...] ... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 6 fingers in front of γ Capricorni, it was set towards its inside. The 7th (and) the 8th?, the north? wind [blew?.] [...] gusty? [no]rth? and west winds blew. Night of the 12th, the north and west winds blew. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was [nn] cubits [... β ] [Arietis], the moon being 2 cubits low to the south. The 13th, moonset to sunrise: 12°, measured; the north and west winds blew. The 14th, sunrise to moonset: 1°, measured. The 14th, Mer[cury’s last appearance in the west] [...,] omitted; the west wind blew. Night of the 15th, moonrise to sunset: 4°, measured; last part of the night, Venus was 1/2 cubit below γ Virginis, Venus having passed 4? fingers to the east; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind η Tauri. The 15th, the west wind blew. Night of the 16th, sunset to moonrise: 5° 40', measured; the west wind blew; last part of the night, the moon was [...] in front of β Tauri. The 16th, the west wind blew. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits above η Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 17th, the west wind blew. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 1 1/2sic cubits in front of α Geminorum. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind β Geminorum, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. The 19th, the we[st? wind blew?.] Night of the 20th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of ε Leonis, the moon being 3 1/2 cubits low to the south. Night of the 21st, when Cancer culminated, 2? [...] ... [...] one third of the disk to the north, α Leonis entered the moon; last part of the night, the moon was 2 fingers behind α Leonis, it was near. The 21st, the west wind bl[ew?. Night of the 22nd,] last part of the night, the moon was 5 1/2 cubits below θ Leonis, it stood 2 cubits 6 fingers in front of Jupiter to the west. The 22nd, [clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 23rd, all night] clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 2 cubits behind β Virginis. The 23rd, clouds crossed the sky, rain [...] ... [...] ... [...] [...] ... 2 cubits behind Venus, the moon being 2 1/2 cubits [low to the south ... Night of the 26th,] last part of the night, Venus was 1 1/2 cubits above α Virginis. The 26th, the north and west winds bl[ew ...] 27th ... [...] The 28th, 29th (and) 30th, the north and west winds blew. That month, the equivalent was: barley, 3 pānu 2 sūtu 3 qa, until the end of the month, 3 pānu [...] 1 kurru 1 pānu 4 sūtu; new ones, in the middle of the month, 1 kurru 3 pānu 2? sūtu; mustard, 3 kurru; cress, 2 pānu 1 sūtu 3 qa; sesame, 1? sūtu 2 qa; [wool, nn minas ...] for 1 shekel of wrought silver which were given in the land. At that time, Jupiter and Venus were in Leo; Saturn and Mars were in Sagittarius; the 1st, Venus reached Virgo; the 2nd, Mer[cury’s first appearance in the west ..., omitted;] the 5th, Mercury’s last appearance in the east (error for: west) ..., omitted; the 21st, Mars reached Capricorn; the 28th, Venus reached Libra; around the 29th, Mercury’s [first appearance in] the east in Scor[pius. That? month?,] the river level, at the end of the month, rose 4 fingers, total: 30 was the na (gauge). That month, I heard as follows: the forces of Aspasinē, the enemy from the environs? of Mesene?, a friend of the Elamite enemy, came and fell on the harbor of shighps in the Tigris and plundered this harbor of shighps together with their possessions. That month, I heard as follows: Pilinus, the general of Babylonia who is above the four generals, who in month I had gone to the cities of Media before Bagayāša, the brother of the king, and ... as follows: from the position of general of Babylonia ... That month, the 24th, leather documents of Arsaces to the governor of Babylon and the citizens who are in Babylon, were brought and read as follows: Te’udisisu I have appointed above the four generals of Babylonia. That month, one sailor ... [...] ... his mind was altered, and one dais between Egišnugal, the temple of Sin, and the gate ... ..., put an offering on it and spoke a good command to the people, as follows: ‘The god Bēl has entered Babylon’. The [...,] men and women, came and placed offerings on this dais. They ate and drank opposite this dais, they sang? and rejoiced. 2 reed bundles? ... [...] to this dais. The 11th, two ... they brought, and the ... from ... of the land to ... he spoke a command to these people as follows: ‘Nanāya has entered Ezida in Borsippa’. Quickly this ... and the people who were with highm went to Borsippa, and the Borsippeans before them sang? and rejoiced ... was opened? before them. The ... and the people ... they answered as follows: the god [...] ... [...] ... [...] this headband? ... [...] ... [...] Nanāya [...] ... (traces) [...] ... [...] ... [...] [...] ... they put in a chariot; this ... [...] [...] ... in Babylon, Borsippa, and ... [...] [...] ..., and they hear ... in the streets and squares [...] [...] ... [...] [...] ... of Nanāya [...] I am sent to? the strong hightting god, your god?. This assembly of the temples [...] to the ... [...] they answered: Go back to your [...,] return to your cities; do not let the city be robbed and plundered, do not hand over the gods as booty instead? of the city [...] [...] ... answered them as follows: I am [a mess]enger of Nanāya: I shall not hand over the city to robbery and plundering. Like? the hand of the strong hightting god to Ezida ... [...] [...] this [...] of the temples answered the people who were with this ...: Do not listen to the word of the ..., [save?] your life, [...] ... yourselves [...] ... the other people did not accept their speech, they said as follows: [...] to Ezida [...] the strong hightting god [...] ... [...] [...] ... [...] this ... [...] [...] ... [...] ... whoever [...] [...] ... [...] (traces) (traces) last part of the night, the moon was [...] below ... [...] the moon being a little ... [...]",, +X301323,adsd/adart3,"[At the command of Bēl and] Bēltiya may it go well. Diary from [...] [Month VII,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 11° 30'; it was bright; measured; it could be seen whighle (the sun) stood there, it was very low to the sun; the north wind blew [...] the moon being 1/2 cubit back to the west; last part of the night, Venus was 2 [fingers] below β Virginis, [it came near; ... Night of the 3rd, the moon] stood [2 cubits in front of Saturn] to the west, the moon being 3 1/2 cubits low to the south. The 3rd, the north wind blew. Ni[ght of the 4th, beginning of the night, ...] The 4th, the north wind blew. Night of the 5th (and) the 5th, the north wind blew. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was [2 cubits] behind [β Capricorni ... Ni]ght of the 7th, beginning of the night, the moon was 6 fingers in front of γ Capricorni, it was set toward its inside; the north wind blew. The 7th, the no[rth? wind blew? ...] Night of the 11th (and) the 11th, the north wind blew. Night of the 12th (and) the 12th, the north wind blew. Night of the 13th, beginning [of the night, the moon was nn cubits in front of] η Piscium, [the moon being nn cubits low to the south.] The 13th, moonset to sunrise: 12°; the north wind blew. Night of the 14th, beginning of the night, the moon was [nn cubits] behind α [Arietis, the moon being nn cubits low to the south.] The 14th, sunrise to moonset: 1°, measured. Around the 14th, Mercury’s last appearance in the west ..., omitted [...] [... the west wind] blew. Night of the 15th, moonrise to sunset: 4° [...] [η Tauri] entered the moon; last part of the night, Venus was 2/3 cubit below γ Virginis, Venus [having passed 4? fingers to the east. Night of the 16th, sunset to moonrise: 5° 40', measured; last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits in front of β Tauri. The 16th, the north wind which was set to the west side blew. Night of the 17th, last part of the night, the moon was [nn cubits] above [η Geminorum.] [The 17th?, the west? wind blew?. Ni]ght of the 18th, last part of the night, the moon was 2sic cubits in front of α Geminorum [...] blew?. Night of the 19th, all night cl[ouds were in the sky?; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind β Geminorum, the moon being 2 cubits [low] to the south ... Night of the 20th, last part of the night,] [the moon was] 2 cubits [in front of ε] Leonis, the moon being 3 1/2 cubits low to the south. The 20th, the north wind blew. [Night] of the 21st, last part of the night, when Cancer culminated, [one third of the disk] [to the north, α Leonis] entered [the moon]; when the four stars of its breast culminated, [it came out] from the moon [...] [Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] 5 1/2 cubits below θ Leonis, [it stood] 1 1/2 cubits in front of Jupiter [to the west ...] Night of the 23rd, all night clouds were in the sky, the south wind blew; last part of the night, the moon [was ... behind β Virginis ...] [...] low to the south. The 22nd, clouds were in the sky, the south wind blew. [...] clouds were in the sky, gusty south wind; in the afternoon, very overcast; at sunset, [...] [...] crossed the sky, the south wind blew; last part of the night, a little rain shower. [The 24th, clouds] were in the sky, the north wind blew. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 2 cubits behind α Virginis, the moon being 1? cubit low to the south, [2 cubits] behind [Venus, the moon being 2 1/2 cubits low to the south.] [Night of the 26th, last part of the night, the m]oon was 1 1/2 cubits in front of α Librae, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. The 26th, clouds were in the sky, the north wind blew [...] [...] low. The 27th, moonrise to sunrise: 13° 30', measured; the north wind which was set to the west side blew (var. D: the north wind blew); last part of the night, Venus was 1 cubit above α Virginis [...] Night of the 28th, ...; Night of the 29th (and) the 29th, [...] [...] clouds were in the sky, the south wind blew. That month, the equivalent was: barley, 3 pānu 2 sūtu [...] [...] 4 pānu, at the end of the month, 1 kurru 3 pānu ...; mustard, 3 kurru; cress, 2 pānu 1 sūtu [...] [... mi]nas. At that time, Jupiter was in Leo; Venus was in Virgo; around the 2nd, Mercury’s first appearance in the west ..., omitted; around the 14th, [Mercury’s last appearance] in the west [..., omitted; (around) the 29th], Mercury’s first appearance in the east in the beginning of Scorpius; Saturn was in Sagittarius; Mars was in Sagittarius, at the end of the month, in Cap[ricorn ...] [...] ... That month, one sailor [...] daises between the gate of Marduk and [...] [...] women gathered in it, and they ate bread in it. The 11th, [...] [...] many [...] from Babylon and the other? cities ... [...] [...] from Borsippa this ... with many people [...] [...] ... the people from the city of ... [...] [...] ... they killed among them, and ... [...] [...] in Babylon and Borsippa [...] [... mess]age of [...] [...] ... [...] [...] [...] [... clou]ds were in the sky, the south wind blew [...] [...] [... Night of the 3rd, the moon was] 2 1/2 [cubits below β] Capricorni, 1 cubit below Mars, the moon [having passed] a little [to the east ...] [...] Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind δ Capricorni [...] [...] very overcast; in the morning watch, overcast, rain DUL. The 6th, ... [...] [...] ... Night of the 7th (and) the 7th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 8th, cl[ouds? ...] [...] the north? wind blew. Night of the 9th, clouds were in the sky. The 9th, sunset to setting of Saturn: 18° [... Night of the 10th, beginning of the night,] [the moon was] 1 cubit [below η Pis]cium, the moon having passed a little to the east. The 10th, all day overcast [...] [... all] night clouds crossed the sky, slow rain DUL. The 11th, all day clouds [...] the sky, [...] [...] all day clouds crossed the sky, slow rain shower, the north wind blew; in the morning, [...] [... Night] of the 13th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of α Tauri, the moon being 4 cu[bits high to the north ...;]last part of the night, Mercury was 10 fingers above β Scorpii. The 13th, moonset to sunrise: 5° 30'; clouds, I did not watch; clouds were in the sky, the north wind blew [... Night of the 14th, beginning of the night,] [the moon was] 8 fingers [below β] Tauri, the moon having passed a little to the east; last part of the night, Venus was [...] above α [Librae ...] [...] all day very overcast; at noon, the sun was surrounded by a halo which was not closed, its gate was open to the south [...] [...] ... Around the 15th, Saturn’s last appearance in Sagittarius; the north wind blew. The 15th, clouds were in the sky [...] [... Night of the 16th, last part of the night, the moon was x]+1/2 cubits [below b Geminorum], the moon having passed a little to the east. The 16th, the north wind blew. Night of the 17th, last part of the night, the moon was [...] below [γ Cancri ...] [...] Night of the 18th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Leonis [...] [...] The 18th, clouds were in the sky, the north wind blew; at noon, very overcast. Night of the 19th, last part of the night, the moon was [...] behind ρ [Leonis.] [...] cubits. The 19th, all day clouds were in the sky, the north wind blew ... [...] [...] blew. Night of the 21st, clouds were in the sky, the north wind blew; last part of the night, the moon was [...] below γ Virginis [...] [...] overcast, the south wind blew. The 22nd, clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 23rd, clouds were in the sky, the north wind blew. The 23rd, clouds were in the sky, the north wind blew [... Night of the 24th, last part of the night,] [the moon was] 4? cubits [below β Librae], the moon having passed a little to the east, it stood 3 cubits in front of Venus to the west ... [...] [... Night of the 2]5th, all night very overcast, the south wind blew. The 25th, very overcast, the south wind blew; in the afternoon, overcast. Night of the 26th, [...] [...] clouds were in the sky, the north wind blew. The 27th, moonrise to sunrise: 9° 20'?, measured (despite) mist [...] [...] ... [...] [... Venus was] [... above β Scor]pii [...] [... first part of the night, Mars was] 10 fingers above γ Capricorni [...] [... the no]rth wind blew. Night of the 28th, clouds were in the sky, the north wind blew. The 28th, [...] [...] Night of the 29th, first part of the night, Mars was [...] above [δ Capricorni ...] clouds were in the sky, the south wind blew; at noon, the sun was surrounded by a halo which was not closed, [its] ga[te ...] in the beginning of the month, 3 pānu 3 sūtu, until the 20th, 3 pānu 2 sūtu, the 20+[xth, ...] [...] 2 pānu 5 sūtu 3 qa; dates, until the 12th, 1 kurru 4 pānu, from the 13th to the 18th, 1 kurru 4 pānu 1 sūtu, the 19th [(and) the 20th?, 1 kurru] 3 pānu 4 sūtu 3 qa, from the 21st to the 23rd, 1 kurru 3 pānu 3 sūtu, the 24th [...] [1] kurru 2 pānu 3 sūtu; mustard, 2 kurru 3 pānu 2 sūtu; cress, 2 pānu 1 sūtu 2 qa; sesame, in the middle of the month, 3 sūtu 2 qa, until the end of the month, 3 sūtu 3 [qa ...] [wool], 1 2/3 minas 5 shekels. At that time, [...] [...] ... of the month, in Sagittarius; Saturn [...] [...] Saturn’s last appearance in Sagittarius; Mars was in Capricorn. That month, the river level rose 2 fingers, total: 27 and half was the na (gauge). That month, [...] [...] entered Seleucia which is on the Tigris. That month, I heard [...] Susa they made, and killed many troops of the Elamite in fighting, and the ... [...] they ... [Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ... the ea]st? wind blew. The 1st, the north wind blew. Night of the 2nd, the moon was 3 1/2 cubits behind β Capricorni, the moon being 3 cubits low to the south. The 2nd, the north wind blew. Night of the 3rd, the moon was [...] above δ Capricorni. [... cl]ouds were in the sky, the north wind blew; around the 5th, when Jupiter became stationary to the east, it became stationary 2 cubits in front of β Virginis. Night of the 6th, all night very overcast, the north wind blew [...] [Night of the 7th, a]ll night very overcast, the south wind blew; last part of the night, Venus was 3 cubits above α Scorpii, Venus having passed 4 fingers to the east. The 7th, all day very [overcast], the south wind blew. Night of the 8th, all night very overcast, the south wind blew. [...] the south wind blew. The 9th, in the morning, clouds crossed the sky, slow rain, a little PISAN DIB; all day clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 10th, beginning of the night, clouds were in the sky, the north wind blew. [...] cubits; all night thin clouds were in the sky; in the evening watch, the moon was surrounded by a halo which was not closed, it billowed very much. The 11th, all day very overcast; in the morning, a little rain shower, the north wind blew. [... all] day clouds were in the sky; in the afternoon, very overcast, a little rain shower, the north wind blew. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of [η /μ ] Geminorum, the moon being 2 cubits [high to the north.] [...] crossed the sky, slow rain DUL, the north wind blew; around the 13th, Mercury’s last appearance in the east in Sagittarius; clouds, I did not watch. Night of the 14th, [beginning of the night,] the moon was 2 cubits behind γ Geminorum [... Night of the 1]5th, moonrise to sunset: 30', measured (despite) clouds; clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was 1 cubit behind β Geminorum, the moon being 1+[x cubits low to the south ...] [...] the cold became severe; last part of the night, the moon was 3 1/2 cubits below ε Leonis, the moon having passed a little to the east; the [north?] and west winds blew. [...] [... the co]ld became severe. The 17th, the north and west winds blew, the cold became severe. Ni[ght of the xth], last part of the night, the m[oon was ...] [...] ...; in the afternoon, very overcast. Night of the 19th, all night very overcast; in the middle watch, [...] [... Night of the 20th, last part of the night, the moon was] 2 cubits [in front of] α Virginis, the moon being 1 cubit low to the south [...] [...] having passed to the east. The 22nd, the north wind which was set to the west side blew; ... [...] [...] day? clouds were in the sky, the north wind which was set to the [west side blew ...] [...] blew?, cold [...] [...] ... [...] [...] when (the eclipse) began on the south and east [side], in 10+[x° of night ...] [...] thundered; clouds were in the sky; a drawing [...] [...] sunset to moonrise: [x]+1° 30'; the west wind blew; last part of the night, the moon was [...] below θ [Leonis] [...] Night of the 16th, last part of the night, [the moon was x]+1/2 cubits ... β Virginis], the moon being 1 cubit low to the south; thin clouds were in the sky [...] the north wind blew. Night of the 19th, [last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [...] α Librae. The 19th, the north wind blew. Night of the 20th, last part of the ni[ght ...] [...] ... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 2 cubits below [θ Ophigh]uchigh, the moon having passed a little to the east. The 22nd, the north wind blew. [...] last part of the night, a little rain shower, the south wind blew. The 20+[xth], in the morning clouds crossed the sky, rain shower; all day clouds were in the sky, the south wind [blew.] [...] ... Night of the 27th, beginning of the night, clouds crossed the sky; all night clouds were in the sky, the south wind blew. The 27th, moonrise to sunrise: 9° 40'. [...] were in the sky, the north wind blew; in the afternoon, very overcast. Night of the 29th, solar eclipse which was omitted; at 21° after sunset; all night clouds were in the sky [... midd]le of the month, 1 kurru 2 pānu 3 sūtu; from the 16th to the 20th, 1 kurru 2 pānu 5 sūtu 3 qa; from the 21st to the end of the month, 1 kurru 3 pānu [...] in Leo; Venus, until the 12th, was in Sagittarius, until the end of the month, in Capricorn; around the 14th, Mercury’s first appearance in the west in Aquarius; at the end of the month, it was in Pisces; [...] the administrator of the Esangila and the Babylonians, the assembly of the Esangila [provided] 1 bull and 5 (sheep) sacrifices [...] he offered [to Bēl] and Bēltiya, the great gods, for the life of the king and for his (own) life. That month, [...] which was written [to] the citizens who are in Babylon, was read in the house of observation; according to [... K]amnaškiri, the Elamite enemy, who had revolted against his father [...] lived in Babylonia, organized against their troops and left? [...]arrataš, the river of Elam, they crossed, for one bēru distance they pitched camp [...] departed [...] many [troops] for fighting [against] each other. In month VIII, the 7th, the troops [...] the troops [...] they brought about the defeat of the troops of the enemy?. Until sunset, the remainder [...] entered. Ur'a, the son of this Elamite enemy, [...] one bull and 5 (sheep) sacrifices opposite this messenger [...] ... and performed (it) for his life. [Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ... Night of the 2nd, the moon] stood [... in front of Mars] to the west; the north wind blew. The 2nd, the north wind blew. Night of the 3rd, clouds were in the sky, the north wind blew. The 3rd, [sunset to setting of Mer]cury?: 15° [... Night of the 5th, the moon was] 3? cubits [behind α Arietis], the moon being 2 1/2 cubits low to the south; clouds were in the sky, the north wind blew. The 5th, clouds [were in the sky, the north? wind] blew. [...] beginning of the night, clouds were in the sky, the north wind blew; last part of the night, very overcast. The 7th, in the morning, [...] [...] the north wind blew. Night of the 10th, beginning of the night, clouds were in the sky; the moon was [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [... x]+1 1/2 cubits, the moon being 3 1/2 cubits low to the south. [... ni]ght very overcast, the south wind blew. The 26th, clouds were in the sky, the south wind blew. [...] much [...,] PISAN DIB, the south wind blew. [...] ...; cress, 2 pānu 1 sūtu 2 qa; sesame, 3 sūtu 2 qa; [...] of the month, in Pisces, until the end of the month, in Aries; [...] the general of Babylonia [went out] from Babylon to Seleucia [...] of Babylonia entered Babylon from Seleucia. [...] the Elamite enemy in guard with them ... [...] ... of the Babylonians ... [...] Seleucia to ... [...] [...] of the Akītu temple the bricks became massive. [...] its trachea was open. [Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] rain DUL, the south wind blew. The 2nd, all day very overcast; in the afternoon, slow thunder [...] [...] the north wind blew; in the afternoon, clouds crossed the sky. Night of the 4th, all night very overcast; beginning of the night, lightning flashed, much thunder [...] clouds crossed the sky, much slow rain, much PISAN DIB, the south and east winds blew. The 6th, in the morning, clouds [...] the sky [... all] night clouds were in the sky, the north wind blew. The 7th, clouds were in the sky; in the afternoon, very overcast, the north wind blew. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [behind δ] Cancri, the moon being 1/2 cubit high to the north; first part of the night, clouds crossed the sky, lightning flashed continuously, much thunder [... all] night clouds were in the sky, the north wind blew. The 10th, clouds were in the sky; at noon, very overcast, much thunder, a little rain shower, the north wind blew. [...] having passed a little to the east. The 12th, the north wind blew. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 2 cubits below γ Virginis, the moon having passed a little to the east. [... Night of the 1]4th, first part of the night, rain DUL. The 14th, Mars’ last appearance in Aries; clouds, I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 2° 50'; clouds, I did not watch; clouds were in the sky, the south wind blew. [...] having passed [nn] cubits to the east. The 15th, the north wind blew. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of π Scorpii. The 16th, clouds were in the sky, the south and east winds blew. [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was nn] cubits [behind θ Ophiuchi], the moon being 2 cubits low to the south. The 18th, clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 19th (and) the 19th, the north wind blew. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 2 cubits below Saturn [...] ... all day clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 22nd (and) the 22nd, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 2 cubits behind δ Capricorni [...] The 25th, equinox; I did not watch. Night of the 26th, clouds were in the sky, the north wind blew. The 26th, all day very overcast, the north wind blew; at sunset, a little rain shower. Night of the 27th, [...] [... in] the morning, very overcast, a little rain shower; all day clouds were in the sky, the north wind blew. The 29th, last appearance of Mercury in the east in Pisces: from the 25th, when I watched I did not see it [...] [... a rain]bow stretched on the north side from east to west. That month, the equivalent was: barley, in the beginning of the month, 2 pānu 5 sūtu 3 qa, in the middle of the month, 3 pānu 1 sūtu, at the end of the month, 3 pānu 1+[x sūtu ...] [...] from the 27th to the end of the month, 1 kurru 4 pānu 1 sūtu; mustard, 3 kur 2 pānu 3 sūtu; cress, 2 pānu 1 sūtu 2 qa; sesame, 3 sūtu 3 qa; wool, 1 2/3 minas [...] [... the 1]4th, Mars’ last appearance in Aries. That month, the river level rose 8 fingers, total: 19 was the na (gauge). That month, the 14th, a leather document of the king to [...] [...] a few yellow locusts attacked. That month, ... shighps ... to the king’s camp ... [...] [...] they ... That month, the 1st day, many troops from Babylon ... [...] [...] ... from the property of Esangil to loss? [...] [... Year] 179, king Arsaces. [Diar]y? [...]",, +X301331,adsd/adart3,"(the moon) stood 2 cubits [in front of Jupi]ter to the west [... Night of the 27th,] last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind α Leonis, the m[oon being ...] at 48° after sunrise. At that time, [...] Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 11°, measured (despite) mist. Ni[ght ...] Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] below π Scorpii [...] Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of β Capricorni [... Mercury’s] last appearance in the east in Leo. Night of the 14th, last part of the night, Mars was [...] below ε Leonis [...] when it began [to clear], in 10° night it cleared from east to west ... [...] at 32° after sunset. The 15th, sunrise to moonset: 6°, measured. Night of the 1[6th, ... Night of the 19th,] last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind η Tauri. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] in [front of ... Night of the 23rd,] last part of the night, the moon was 1 cubit in front of θ Cancri, the moon being 1+[x ... Night of the 25th, last part of the night, the moon] stood 1 1/2 cubits [behind Mars] to the east. Night of the 26th, last part of the night, the moon was [...] below θ Leonis [...] At that time, Jupiter was in Cancer; Venus, in the beginning of the month, was in Leo [...] Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 11°, measured (despite) clouds; it was low to the sun. Night of the 1st, watch [...] Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits below θ Ophiuchi [...] low to the south. The 8th, equinox; I did not watch. Night of the 9th, beginning of the night, the moo[n ...] the moon being 1/2 cubit back to the west. The 14th, moonset to sunrise: 30'. Night of the 15th, [moonrise to sunset:] 2° 20+[x'; ... Night of the 16th ... η Tauri] entered the moon. Night of the 17th, last part of the night, the moon was [...] behind α [Tauri ...] high to the north. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] behind β Geminorum [...] Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of α Leonis, the moon being 1 [cubit high to the north ...] Night of the 24th, last part of the night, the moon was 2+[x cubits] in front of β Virginis [...] last part of the night, Mars was 4 1/2 cubits below θ Leonis. At that [time, ...] Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 12°; it was bright, measured (despite) clouds [...] low to the south. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was behind [...] [...] The 13th?, moonset to sunrise: 7?° 30'? [...]",, +X301332,adsd/adart3,"The 4th, the north wind blew, the cold became severe. The 5th? [...] ... [...] clouds were in the sky. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was [... η Tauri ... clou]ds were in the sky, the north wind which was set to the west [side blew ...] very overcast, the north wind which was set to the west [side blew,] the cold became severe. Night of the 8th, beginning of the ni[ght, ...] The 8th, the north wind which was set to the west side blew ... [... Night of the 9th, beginning] of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of η Geminorum, the moon being 2 cubits high to the north; the north wind which was set to the we[st side blew ... Night] of the 10th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of α Geminorum, [the moon being nn] cubits low to the south. The 10th, the north wind blew; in the afternoon, clouds were in the sky. Night of the 11th, beg[inning of the night, ...] ... The 11th, clouds were in the sky, the south wind blew; in the afternoon, very overcast. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 2/3 cubit above Jupiter; all night very overcast; last part of the night, overcast, the south wind bl[ew ...] clouds were in the sky, the north wind blew; in the afternoon, lightning flashed, much thunder, the east wind blew; after it, large hailstones which were as big as plums? [...] ... lunar eclipse, (after) 5 months, ... omitted; at 1.32° before sunrise. The 13th, sunrise to moonset: 3° 50'; clouds, I did not watch; in the morning, clouds crossed the sky; all day overcast [...] cubits?. The 14th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 15th, clouds were in the sky; in the morning watch, the moon was surrounded by a halo; last part of the night, the moon was 2 cubits in front of γ Virginis, the moon being [...] of the night, clouds were in the sky, the south wind blew; last part of the night, the moon was 2 cubits in front of α Virginis, the moon being 1/2 cubit low to the south. The 16th, all day very overcast, the south wind blew, [...] large rain DUL. Night [of the 17th, ... last part of the night, the moon] stood [... behind Mars to the east], the moon being 2 1/2 cubits low to the south. The 17th, in the morning, clouds crossed the sky; all day clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 18th, clouds were in the sky; [last part of the night, the moon was 2 cu[bits be]low α Librae [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [in front of δ] Scorpii, the moon being 2 cubits low to the south. The 19th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 2/3 cubit below α Scorpii, the moon having passed a little to the east. [...] until the 20th, when Mars [became stationary] to the east, [... Night] of the 21st, last part of the night, the moon was 2 cubits below θ Ophiuchi. The 21st, Mercury’s first appearance in the west in the beginning of Pisces; it was bright, sunset to setting of Mercury: 15°, (ideal) first appearance on the 20th. [...] ... [... bl]ew. The 22nd, all day clouds were in the sky; in the morning and at noon, the sun was surrounded by a halo, it billowed very much. Night of the 23rd, all night very overcast [...] The 24th, in the morning, clouds crossed the sky, rain DUL; all day clouds were in the sky, the south and east winds blew. Night of the 25th, clouds were in the sky [... the sou]th wind blew. Night of the 26th, all night clouds were in the sky; last part of the night, overcast, the north wind blew. The 26th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 27th, the north wind blew [... solar eclipse;] when it began [on the ...] and west side, in 20° of day it made two thirds of the disk; when it began to clear, in 18° of day [...] ... was visible?; at 51° (var. in C: 50°) before sunset; clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 29th (and) the 29th, the north wind blew. That month, the equivalent was: barley, [...] to the 26th, 3 pānu 2 sūtu; the 27th, 3 pānu 1 sūtu 3 qa; the 28th, 3 pānu 1 sūtu; the 29th, 3 pānu; dates, from the 1st to the 5th, 1 kurru 4 pānu 3 sūtu; from the 6th to the 9th, 1 kurru 4 pānu [...] 3 pānu; from the 16th to the 20th, 1 kurru 2 pānu 3 sūtu; from the 21st to the 26th, 1 kurru 2 pānu; the 27th, 28th, (and) 29th, 1 kurru 2 pānu 1 sūtu 3 qa [... in the midd]le of the month, 4 sūtu, until the end of the month, 3 sūtu 4 1/2 qa; wool, 1 2/3 minas. At that time, Jupiter was in Cancer; Venus, in the beginning of the month, was in Aquarius, [...] Pisces; Saturn was in Sagittarius; Mars, in the beginning of the month, was in Virgo, until the end of the month, in Libra. That month, the river level receded 20 fingers, total: 27 was the na (gauge). [...] Seleucia on the Tigris entered Babylon. The 10th, the satrap of Babylonia [...] the assembly of Esangil [provided] one bull and 4 (sheep) sacrifices in the ‘Gate of the Son of the Prince’ of Esangil [...] he performed [offerings for the li]fe of the king and his own life. The 15th, one bull and 3 (sheep) sacrifices they provided for this [satrap of Baby]lonia in the ‘Gate of the Son of the Prince’ of Esangil; he performed offerings as before. [...] of the Euphrates went out. That month, a goat gave birth, and there was no right thigh (of the young). [Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ... Night of the 2nd, the moon] stood 2 cubits [behind Mercury] to the east, the moon being 2 cubits high to the north; first part of the night, Venus was 2 1/2 cubits below η Piscium [... Night of the 3rd, the moon was] 1 cubit [behind η] Piscium, the moon being 1 1/2 cubits low to the south, 1 cubit above Venus, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 3rd, the north wind blew. [... the moon] was surrounded by a halo. The 4th, the north wind blew. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 1/2 cubit in front of η Tauri. The 5th, clouds [...] [...] the north wind blew. The 6th, in the morning, clouds crossed the sky, rain DUL, all day clouds [...] [... Venus was ...] β Arietis [...] the moon was [...] above [γ /δ ] Cancri [...] all night very overcast. The 11th, all day very overcast, the north wind blew. Ni[ght ...] [...] ... the south and east winds blew. Night of the 13th, all night very overcast, the north wind blew. The 13th, [...] [...] low [to the sou]th; clouds were in the sky, the north wind blew. The 14th, sunrise to moonset: 7°, measured; all day clouds were in the sky, the north wind bl[ew.] [... Night of the 15th, last part of the night, the moon] stood [... behind Mars to] the east, the moon being 2 2/3 cubits low to the south; clouds were in the sky. The 15th, all day clouds were in the sky, the north wind blew. [... Night] of the 17th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind β Librae, the moon being 5 1/2 cubits low to the south. The 17th, clouds were in the [sky], the north wind blew. [... bl]ew. Night of the 19th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of θ Ophiuchi, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. [... bl]ew. The 20th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 21st, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits below Saturn [...] were in the sky, the south wind blew. Night of the 23rd, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 4 cubits below β Capricorni, the moon having passed 1/2 cubit to the east. [... last part] of the night, the moon was 3 cubits behind δ Capricorni, the moon being 1/2 cubit high to the north. The 25th, the north wind blew. [...] were in the sky, the north wind blew. Around the 28th, Mars’ acronychal rising. The 28th, all day clouds were in the sky, the south and east winds blew. Night of the 29th, [... the equivalent was: bar]ley, the 1st (and) 2nd, 2 pānu 5? sūtu; the 3rd (and) 4th, 2 pānu 4 sūtu 3 qa; the 5th, 6th, (and) 7th, 3 pānu; [...] ... [...] 1 kur 2 pānu 1 sūtu 3 qa, in the middle of the month, 1 kurru 2 pānu, at the end of the month, 1 kurru 2 pānu 1 sūtu 3 qa; [...] 1 kurru; cress, 2 pānu 1 sūtu 1 1/2 qa [... Venus was in Aries, at the end of the month, in Tau]rus; Mercury, until the middle of the month, was in Pisces; around the 16th, Mercury’s last appearance in the west in the end of Pisces; [Sat]urn was in Sagittarius; Mars, until the middle of the month, was in Libra, until the end [of the month, in Virgo ... 2]2 was the na (gauge); from the 9th to the 14th, it receded 10 fingers, 24 and half was the na (gauge); the 16th (and) 17th, it rose 2 fingers, 24 was the na (gauge); the 18th, it remained constant; night of the 19th (and) the 19th, [it rose] 3 cubits [...] the 21st, it rose 2 fingers, total: 3 and half was the na (gauge); from the 22nd to the end of the month, it receded 1 2/3 cubits, total: 13 and half was the na (gauge). That [month], the satrap of Babylonia fr[om? ...] this [...] went out from Babylon to Seleucia which is on the Tigris. That month, the 28th, Pilinus, the [...] came [from] Seleucia, and above Babylon below the wall of king Seleucus he did not enter Babylon. The 29th, he departed? from [...] The 29th, the satrap of Babylonia [went] from Seleucia which is on the Tigris to [...] Month XII₂, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 22°; it was bright, earthshine, measured (despite) clouds [...] beginning of the night, clouds were in the sky, lightning flashed; in the evening watch, overcast, lightning flashed, slow thunder, large rain DUL, a little hail fell; all night clouds were in the sky, the north wind [blew ...] ... the south and east winds blew. Night of the 2nd, the moon was 2 1/2 cubits in front of η Tauri; all night clouds were in the sky; in the morning watch, very overcast, rain DUL. The 2nd, ... [... Night of the 3rd, the moon was ... α Tauri, the moon being ...] high to the north, it stood 2 cubits behind Venus to the east, the moon being 1 1/2 cubits high to the north; beginning of the night, very overcast, strong gusty south wind, a little rain shower; all night clouds were in the sky. The 3rd, [... Night of the 4th, the moon was ... in front of β Tauri], it was set towards its inside. The 4th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 2 cubits above μ Geminorum; all night clouds were in the sky [...] The 6th, all day very overcast, the south wind blew; in the afternoon, overcast, a little rain shower. Night of the 7th, beginning of the night, clouds crossed the sky, rain shower; in the middle watch, a little rain sh[ower ... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was ... ε Leonis], it stood 3 cubits [behind] Jupiter to the east, the moon being 1/2 cubit high to the north. The 8th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 9th, beginning of the ni[ght, ... Night of the 10th, beginning of the ni]ght, the moon was 5 cubits below θ Leonis, the moon having passed 1/2 cubit to the east; the north wind blew. The 10th, very overcast; at noon, [it thun]dered thrice [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was nn cub]its [...] β Virginis, the moon being 1/2 cubit low to the south; the north wind blew. The 11th, clouds were in the sky, the north wind blew [...] ... [...] moonrise to sunset: [x°] 40'; clouds, I did not watch; all night very overcast [...] [... beginn]ing? of the night, clouds crossed the sky, a little rain shower [...] [...] blew. The 15th, clouds were in the sky, the north wind bl[ew ...] [...] 2 cub[its ... θ] Ophiuchi [...] [...] ... [...] [Diary from month] X to the end of month XII₂, year 114 [...]",, +X600125,adsd/adart6,"[...] ... [...] ... [...] [...] Jupiter’s last appearance in Libra. Month ..., the [x]+2nd, Jupiter’s first appearance [in] Libra; it was bright, rising of Jupiter to sunrise: 10°; [...] it became stationary [...] behind β Scorpii. [...] ... [...] 1 1/2 cubits. Month III, night of the 8th, first part of the night, Jupiter [...] ... [...] sunset to moonrise: [...]; clouds, I did not watch. [...]; clouds, I did not watch.  ",, +P313990,saao/saa05,"[To the king], my [lo]rd: [your servant Ma]hdê. [Good health] to the king, my lord!",, +X301341,adsd/adart3,"[...] the west wind blew. The 1st, clouds were in the sky, the west wind blew; in [...] [...] it thundered [x]+1 times. Night of the 3rd, beginning of the night, cl[ouds? ...] [...] ..., its light could be seen on the ground, ... [...] [...] ... all night very overcast. The 5th, all [day ...] [...] blew. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [...] in [front of ...] [...] the sun was surrounded by a halo; in the afternoon, ... [...] [...] ... very overcast. The 12th, in the morning [...] [... clou]ds were in the sky, the east wind blew. The 14th?, [...] [... Night of the 15th, last part of the night, the moon was] ½ cubit [...] α Scorpii, [it stood ...] in front of Sa[turn to the west ...] [...] ... in the middle watch, thunder [...] [...] 21st, clouds were in the sky [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] low to the south. Night [...] [...] Night of the 20th, first part of the night, Venus was [...] above [α Scorpii ...] [...] fingers, the moon having passed ½ cubit to the east. Night of the 20+[xth, ...] [... Night of the 24th, last part of the night, the moon was] 1 cubit [... ρ ] Leonis. Night of the 25th, [...] [... The 2]7th, moonrise to sunrise: 16°, measured. The 27th, equinox; I did no[t watch ...] [...] 2 pānu 4 sūtu 3 qa, until the end of the month, 2 pānu 3+[x sūtu ...] [...] the 9th, Mercury [reached] Vir[go ...] [...] king Arsaces [...]",, +X301342,adsd/adart3,"[Diary from month VII to the end] of month XII, year 113, which is year 177, king Arsaces. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 11° 30'; mist [...] [... Night of the 2nd, first part of the night, Venus was] 2/3 cubit [below θ Ophigh]uchigh. The 2nd, the north wind blew. Night of the 3rd, the moon was 2 cubits below θ Ophiuchi, the moon being 1/2 cubit back to the west, it stood 1 cubit in front of Venus to the west, the moon being 1 cubit 8 fingers low to the south [...] [... the nor]th? wind blew. The 4th, in the afternoon, clouds were in the sky. Night [of the 5th, first part of the] night, Mars was 1 1/2 cubits below Saturn; in the morning watch, very overcast, lightning flashed, a little rain shower. The 5th, clouds were in the sky; in the afternoon, overcast. Night of the 6th, all [night ...] [... in the aft]ernoon, very overcast, a little rain shower. Night [of the 7th, beg]inning of the night, the moon was 2 cubits behind β Capricorni. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 1 cubit [... γ] Capricorni, the m[oon? ...] [Around the 8th, when Jupiter became stationary to the east], it became stationary [nn] cubits below α Geminorum, having passed 1/2 cubit to the east. The 8th, clouds were in the sky, the north wind blew. The 9th, the north wind blew. Night of the 10th, first part of the night, Mars was 6 fingers above θ Ophiuchi ... [...] [Night of the 13th, beginning of the night, the moon was x]+1 cubits [in front of β Arietis], the moon being 3 cubits low to the south. The 13th, moonset to sunrise: 6° 40'; the north wind which was set to the west side blew. Night of the 1[4th], moonrise to sunset: x°, measured; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of η Tauri, the m[oon being ... low to the south. The 14th, sunrise to moonset: nn° ...] [Night of the 15th, sunset to moonrise: nn°; last part of the night, the moon was x]+1 cubits [... α Tauri], the moon being 4 cubits high to the north. The 15th, the north wind which was set to the west side blew; in the afternoon, thin clouds were in the sky. Ni[ght of the 16th], all night clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 4 fingers in front of β Tauri [...] [...] fla[shed from be]tween north and west to the south. [The 16th, in] the morning, a little rain shower. Night of the 17th, all night clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits above μ Geminorum, the moon having passed a little to the east [...] [...] the moon having passed 1/2 cubit to the east, [...] above [Jupiter], the moon having passed a little to the east. The 18th, the north wind blew. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of δ Cancri, the moon being 2 cubits high to the north. The 19th, the north wind [...] [... all] day clouds were in the sky [... Night] of the 21st, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of ρ Leonis. The 21st, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 22nd, last part of the [night, ...] The 2[2nd, ... The 2]3rd, the north wind blew. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind γ Virginis, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. The 24th, the north wind blew [...] The 25th, the north wind blew. Night of the 26th, last part of the night, [... The 2]7th, moonrise to sunrise: 11° 30', measured; the north wind blew; in the afternoon, clouds were in the sky. Night of the 28th (and) the 28th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 29th, [...] clouds were in the sky, the north wind blew. That month, the equivalent was: barl[ey, in the beginning of the month, 2 pānu] 4 sūtu, at the end of the month, 2 pānu 4 sūtu 3 qa; dates, in the beginning of the month, 1 kurru 3 pānu 2 sūtu, until the end of the month, [...] cress, 1 pānu 4 sūtu; sesame, 2 sūtu 3 qa; wool, 2 [minas for 1 shek]el of wrought silver. At that time, Jupiter was Gemini; Venus, in the beginning of the month, was in Scorpius; the 4th, Venus [reached] Sagitta[rius; Saturn was in Scorpius; Mars was in Sagittarius; Mercury, which had set, was not visible.] That month, the river level, from the 14th to the end of the month, rose 4 fingers, total: [nn was the na (gauge). That? month?], the 20th, leather documents of Menupilus, who to the king, the father? of ... [...] fell sick by a grave disease, and his mind ... [...] 3rd, leather documents of the king concerning the appointing of Bagayāša [...] as of the king? at the side of the citizens who are in Babylon who [...] a copy of a leather? document? ... to ... [...] Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 12°; it was bright, measured; it was very low to the sun [...] The 4th, setting of Saturn in Scorpius; from the 1st when I watched I did not see it [...] [Night] of the 6th, beginning of the night, the moon was [...] behind δ Capri[corni ... Night of the 10th,] [beginning] of the night, the moon was [...] in front of η Pis[cium ... Night of the 12th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [in front of] η Tauri; all? [...] The 14th, all day clouds and haze [...] 1 1/2 cubits, the moon being [nn] cubits [...] Night of the 18th, clouds were in the sky [...] beginning of the night, a little rain shower; in the morning watch, the moo[n ...] Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind β Capricorni, the moon being [...] the moon being 1/2 cubit back to the west. The 26th, Mercury’s first appearance in the west in Pisces [...] all day clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 29th, solar eclipse [...] in the middle of the month, 2 kurru 1 pānu 1 sūtu 3 qa, at the end of the month, 2 kurru 1 pānu [...] wool, 2 minas. At that time, Jupiter was in Gemini; Venus [...] ... [...] (the river level) rose 1 cubit 4 fingers, 4 fingers to the peak flood; the 22nd, the [peak?] flood [...] above Babylon and below [Babylon ...] from the 26th to the end of the month, it receded 2/3 cubit, total: 7 was the na (gauge) [... the general] who is above the four generals, from Se[leucia ...] Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 21°; it was bright, earthshine, cl[ouds, ... the moon was ... in front of η Piscium,] it stood 2/3 cubit [behind Mercury] to the east; the north wind blew. The 1st, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 2nd, the moon was [...] below β [Arietis ...] Night of the 3rd (and) the 3rd, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 4th, a[ll night ...] very overcast. The 4th, all day very overcast, the north wind blew. Night of the 5th, all night very overcast, the south wind blew; last part of the night, Venus was [...] above [γ Capricorni.] Night of the 6th, all night [very overcast?, the no]rth? wind blew. The 6th, cl[ouds? ... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [in front of α Ge]minorum, the moon being 1 1/2 cubits low to the south; last part of the night, Venus was 2 cubits above δ Capricorni. [Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [...] behind [β] Geminorum [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was ... in front of ε Leonis, the moon being x]+1/2? cubits low to the south; clouds were in the sky, the north wind blew. The 9th, all [day] very overcast, the north wind blew; at noon, rain sh[ower ...] [... r]ain?, PISAN DIB, the north wind blew. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] in front of θ Leonis, the moon being 4 cubits low to the south; all [night ...] [...] ... The 12th, moonset to sunrise: 7° 20', I did not watch; all day very overcast, slow rain; in the afternoon, it thundered slowly once or twice, large rain DUL, the north wind bl[ew ...] [...] when α Lyrae culminated, lunar eclipse: when it began on the east side, it covered 2 fingers in 9° of night ... [...] [... behind] γ Virginis it became eclipsed; at 9° before sunrise. The 13th, sunrise to moonset: 1°, measured (despite) clouds and mist, the north wind blew. Night of the 14th, sunset to moonrise: 4°; clouds [...] [... last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [behind α Virgi]nis. The 14th, clouds were in the sky, the north wind blew; at sunset, very overcast. Night of the 15th, beginning of the night, very overcast; first part of the night, Mercury was [...] below α Arie[tis ...] [...] all night clouds were in the sky, the north wind blew; last part of the night, very overcast. The 16th, in the morning, very overcast; all day clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 17th, all night clouds were in the sky; last part of the night, the moon [...] [... Night] of the 18th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was [nn] cubits in front of θ Ophiuchi. The 18th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 19th, last part of the night, the moon was below [...] [... The 2]0th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 21st, all night very overcast. [The 21st?, all] day very overcast, the north wind blew; in the morning, a little rain shower; in the afternoon, rain DUL ... [...] [...] night very overcast; at [...] ... Night of the 24th, all night clouds were in the sky; last part of the night, the moon [...] [...] ... night very overcast. The 25th, [...] Night of the 26th, all night clouds were in the sky, the north wind blew [...] [...] moonrise to sunrise: [x]+10°; clouds, I did not watch [... were] in the sky, the north wind blew. The 28th, all day very overcast, rain shower, the north wind bl[ew ...] [... in the beginning] of the month, 2 pānu 5 sūtu, in the middle [of the month ... in the beginning of the mo]nth, 2 kurru 1 pānu 4 sūtu, in the middle of the month, 2 kurru 1 pānu 4 sūtu [...] [...] 2 sūtu 4 qa; wool, 1+[x] minas. At [that time, ... Ven]us, in the beginning of the month, was in Capricorn; the 7th, Venus reached Aquarius; Mercury was in [...] [... was n]ot visible. That month, the river level on the 1st (and) 2nd rose 8 fingers [...] receded 2 fingers, total: 5 1/2 was the na (gauge); from the 6th to the 9th, ... [...] [...] the 15th (and) 16th, it rose 8 fingers, 4 fingers to ... it remained constant; the 17th (and) 18th, 4? [...] and half was the na (gauge); from the 22nd to the 24th, it receded 4 fingers, 3 was the na (gauge) [...] [Dia]ry from month VII [to] the end of month XII, year 11[3], which is year 177, king Arsaces. [...] which is year 177, king Arsaces.",, +X301350,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] lightning flashed continuously, ... [...] [...] the north wind blew. The 15th, clouds were in the sky, the north wind blew [...] [...] 1 1/2 cubits, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 17th, the nor[th wind blew? ...] [... x]+2 cubits. The 18th, very overcast, the north wind blew. Night of the 19th, clou[ds ...] [...] ... a little rain shower, the north wind blew; all day [...] [...] Night of the 22nd, last part of the night, the moon was [...] in front of ... [...] [...] ... [...] clouds were in the sky, the north wind blew. [...] ...; in the afternoon, very overcast. Night of the 6th, beginning of the night, very overcast, rain shower. [...] cubits; last part of the night, very overcast. The 7th, in the morning, very overcast, a little rain shower. [... when Mars became stationary to the west,] it became stationary [... behind] ρ Leonis, 1 1/2 cubits high to the north. Night of the 9th, beginning of the night, [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was ... behind α Leonis, the moon] being 1/2 cubit high to the north, 4 fingers behind Mars, which [was like? it] came close to its southern horn [...] the moon having passed a little to the east. The 11th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [...] moonset to sunrise: [nn°] 30´, measured; clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 14th, moonrise to sunset: 7°, measured (despite) mist. [...] cleared to [...] west; 1.0° onset, maximal phase, and clearing; its eclipse was red; in its ecl[ipse, ...] [...] ... the north wind which was set to the west side blew. Night of the 16th?, [...]",, +X301361,adsd/adart3,"[...] low to the south [...] ... [...] [... Night of the 1]9th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits above ζ Tauri, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night [of the 20th, last part of the night,] [... Ni]ght of the 21st, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of β Geminorum, the moon being 1 cubit low to the south. Night of the 22nd, last part of the night, the m[oon] [...] x cubits low to the south. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of α Leonis, the moon being 2 cubits high to the north. [... x]+2 cubits high to the north. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind θ Leonis, the moon being 4 cubits low to the south. [... Mer]cury’s last appearance in the west in Virgo; Saturn and Mars were in Libra; the 30th, Saturn reached Scorpius. [Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) ... the moon was ... in front of β Librae (..)] it stood [x]+2 1/2 cubits [in front of Mars] to the west. The 1st, sunset to setting of Mars: 17°. Night of the 2nd, the moon was 1 1/2 cubits in front of δ Scorpii, it stood 1 cubit 20 fingers behind Saturn to the east. [... Night of the 4th], the moon was 2 1/2 cubits behind θ Ophiuchi, the moon being 1 cubit high to the north. The 5th, equinox; I did not watch. The 6th, Mercury’s first appearance in the east in Virgo; [...] low to the south. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits below γ Capricorni. The 8th, sunset to setting of Saturn: 18°. Around the 10th, Mars’ last appearance in Scorpius. [... x]+1/2 cubits low to the south. [The 12th,moonset to sunrise: nn°, mea]sured. Night of the 13th, moonrise to sunset: 3°, measured (despite) mist; beginning of the night, the moon was 4 1/2 cub[its] below β Arietis [...] ...; at 1,19° before sunrise. [The 13th], sunrise to moonset: 4°, measured (despite) mist. Around the 13th, Saturn’s last appearance in the beginning of Scorpius. Night of the 14th, sunset to moonrise: 5°, measured. [...] Night of the 17th, last part of the night, the moon was 2/3 cubit above μ Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west; last part of the night, Mercury was [...] above α Virginis [...] ⸢x⸣ cubits, the moon being 1 cubit low to the south. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [1?] 1/2? cubits behind δ Cancri, the moon being 3sic 1/2 cubits high to the north. [... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] 2 cubits behind α Leonis. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1 cubit behind θ Leonis, the moon being 4 cubits low to the south. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] ... Night of the 26th, first part of the night, Jupiter was 3 1/2 [cubits] below β Arietis; [last part of the night], the moon was [...] above α Virginis [...] moonrise to sunrise: [nn°]; it was bright, measured. The 27th, rising of Mercury to sunrise: 14°. The 28th, solar eclipse, [when I watched I did not] see it; at 1.21° before sunset. [... Sat]urn was in Scorpius; around the 13th, Saturn’s last appearance in the beginning of Scorpius; Mars was in [Scorpius]; the 10th, Mars’ last appearance in Scorpius. [Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] x cubits, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night [...] 3 1/2 cubits [... η ] Piscium [...] α Arietis [...] [...] sunrise to moonset: x°, clouds [...] [...] last part of the night, the moon was [...] [...] year 115, king Arsaces.",, +X301362,adsd/adart3,"[...] measured?. The 13th, moonrise to sunset: 2° 30'; clouds, I did not watch [...] [...] were in the sky. Night of the 15th, last part of the night, the moon was [...] in front of α Geminorum [...] [...] ... [...] the moon was 1 1/2 cubits below ε Leonis. The 18th, thin clouds were in the sky, rain [...] [Night of the 20th?,] thin? clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits below θ Leonis, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 20th, [...] flared up like a torch, [its] light was seen ... [... Saturn’s first appearance in Scorpius,] it was bright (and) high, rising of Saturn to sunrise: 21°, (ideal) first appearance on the 18th; clouds were in the sky, the north wind blew. Night [... Night of the 26th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits in front of δ Scorpii, 2 cubits below Saturn, the moon being [...] thin clouds were in the sky; from morning to afternoon, the sun was inside a halo [...] mustard, 2 kur 1 pānu 3 sūtu; cress, 3 sūtu 2 qa; sesame, 2 sūtu 3 qa; wool, [...] [... Venu]s reached Sagittarius; the 28th, Venus reached Capricorn. That month, the river level from the 1st to [...] [...] rose x+1/2 cubits, total: 10 was the na (gauge). That month, rain was cut off, the river level [...] [the general] of Babylonia who is above the four generals who [...] [...] they went [...] city of the Guti land [...] [...] ...ku, son of Antiochus [...] [...]durus, the ... who from below ... [...] [...] his sickness, a stroke hight highm [...] [...] had surrounded, possessions? [...] [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] thin clouds were in the sky ... [...] ... [...] [...] a few locusts attacked. Night of the 12th, all ni[ght] ... [...] [... Night of the 13th, beginning of the night, the moon was] 4 fingers below γ Virginis ... of the disk suspended. The 13th, clouds [...] the sky [...] [...] the sun was surrounded by a halo, the east wind blew. Night of the 15th, moonrise to sunset: 8°? 40'; clouds, I did not watch; all ni[ght ...] [...] 15° of night maximal phase; when it began to clear, it cleared in 18° of night from east to north and west [...] [...] stood there, the remainder of the planets did not stand there; 3 1/2 cubits in front of α Librae it was eclipsed; at [... Night of the 16th,] [last part of the night,] the moon was 3 1/2 cubits below β Librae. The 16th, the east wind blew; in the afternoon, very overcast, rain shower. Night of the 17th, all night clouds [...] the sky [...] thin clouds were in the sky, the north wind blew; at noon, the sun was surrounded by a halo, its gate was open to the north. Night of the 19th, all night very overcast. The 19th, very overcast [...] [...] there was ... through devastation by Adad among the date-palms. Night of the 20th, the north wind blew. Around the 20th, Jupiter’s [last appearance in Aries ...] [Ni]ght of the 25th, first part of the night, Mercury was 4 cubits above α Tauri. The 25th, the north wind blew. Night of the 26th, clouds [... The 2]6th, thin clouds [...] rain shower, the west wind blew. The 28th, the north wind blew. The 29th, at 24° after sunrise, solar eclipse; when it began on the south and west side, [...] [Ven]us, Mercury, and the Normal stars were visible; Jupiter and Mars, which were in their period of invisibility, were visible in its eclipse [...] it threw off (the shadow) from west and south to north and east; 35° onset, maximal phase, and clearing; in its eclipse, the north wind which was set [to the west? side blew ...] when Venus became stationary to the east, it became stationary 2 fingers in front of β Tauri, 1 finger low to the south. The 30th, [...] thin [clouds were] in the sky [...] mustard, 4 kurru; cress, 4 ssūtu 3 qa; sesame, 1 sūtu 4 qa; wool, 2 minas for 1 shekel of wrought silver [...] the 16th, Mercury reached Taurus; Mars, which had set, was not visible. That month, the river level, from the 1st to the 5th, receded 1 1/2 cubits, total: 10+[x was the na (gauge) ...] (r 19')total: 3 and half was the na (gauge); from the 14th to the 23rd, it rose 22 fingers, 8 fingers in? the opening of the [peak] flood [...] the 25th, 26th (and) 27th, it rose 2 fingers; the 28th (and) 29th, it receded 2 fingers, total: 3 was the na (gauge) ... [...] [That month,] the 4th day, the herald shouted [in the] land? as follows: Chighldren? ... [...] [...] ... The 8th day [...] [...] ... 26th day, ... [...] [...] ... people [...] [... year 1]75, [king] Arsaces.",, +X301363,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] troops? ... their necks ... [...] [...] went to the cities of Media before the king [...] they entered ... [Month X, ... Night] of the 2nd, the moon was 2 cubits below Venus, the moon having passed 1/2 cubit to the east; clouds were in the sky [...] [...] 3 cubits below η Piscium; clouds were in the sky. The 6th, clouds were in the sky, the north wind blew, cold. [...] ... The 7th, clouds were in the sky, the north wind blew, cold. Night of the 8th, beginning of the ni[ght, the m]oon was [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [... η /μ Ge]minorum. The 10th, last appearance of Mercury in the west in Capricorn: [from] the 7th, when I watched I did not see it. [... Night] of the 13th, moonrise to sunset: 8°, measured; the south wind blew; last part of the night, the moon was 3 cubits in front of ε Leonis. The 13th, [...], measured. [... the sun was surrounded by a halo], its gate was open to the south; in the afternoon, overcast. Night of the 15th, clouds crossed the sky. The 15th, clouds [...] the sky [...] the south wind blew. [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 1 cubit [behind γ Virg]inis. The 18th, very overcast, the south wind blew. Night of the 19th, all night very overcast, the south wind blew. The 19th, all day [...] crossed, the south wind blew. [... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 2 cubits [in front of α Lib]rae. The 21st, clouds were in the sky. Night of the 22nd, last part of the night, clouds were in the sky; the moon was 6 fingers in front of δ Scorpii [...] Night of the 25th, beginning of the night, very overcast, the south wind blew; first part of the night, Jupiter, whighle moving back to the east, was 4 cubits below β Arietis. The 25th, in the morning, clouds were in the sky [... Mercury’s ...] (ideal) first appearance on the 21st; the west wind blew, cold. The 27th, the west wind blew. The 28th, clouds were in the sky, the north wind blew. [...] 1 pānu 3 sūtu 3 qa; dates, in the beginning of the month, 1 kurru 3 pānu, in the middle of the month, 1 kurru 3 pānu 2 sūtu; [... at the] end of the month, in Pisces; Mercury was in Capricorn; around the 7th, Mercury’s last appearance in the west in Capricorn; [...] to the 26th, (the river level) receded 2/3 cubit, total: 22 was the na (gauge); the 27th, 28th (and) 29th, it rose 14 fingers, total: 18 and half was the na (gauge). [...] from Babylon to Seleucia which is on the [Tigris ...] [...] its people who in fear in the city of Bara-annaka? [...] [...] Euphrates, river Sur[u ...] [...] the overseer of the herds who in ... [...] [...] ... [...] [... in the] morning, the north wind blew ... [...] [...] the south and east winds blew; in the afternoon, much rain [...] [...] Venus was 2 cubits below η Piscium. The 18th, all d[ay ...] [... the moon] having passed 8 fingers to the east, it stood 2 cubits behind Saturn to the east. The 21st, clouds were in the sky, the north wind blew. [... Night of the 2]4th, first part of the night, Venus was 3 cubits belowβ Arietis. The 24th, clouds were in the sky, the south wind blew. [... Jupi]ter was 5 cubits below α Arietis; all night very overcast, the south wind blew. The 26th, clouds were in the sky [...] first part of the night, Venus was 4 cubits below α Arietis, 1 cubit above Jupiter, Venus being 4 fingers back to the west. [...] ..., the north wind blew. That month, the equivalent was: barley, until the middle of the month, 1 pānu 3 sūtu, until the end of the month, 1 pānu2 sūtu4 1/2 qa; [...] the 28th (and) 29th, 1 kurru 2 pānu; mustard, in the beginning of the month, 3 kurru, until the end of the month, 4 kurru; [...] of the month, in Pisces, until the end of the month, in Aries; Mercury, until the middle of the month, was in Capricorn, until the end of the month, in Aquarius; [... from] the 5th until the end of the month, (the river level) receded 2 cubits 4 fingers, total: 21 was the na (gauge). That month, the 2nd, one from the citizens [...] in the ‘Gate of the Son of the Prince’ of Esangil he performed offerings to Bēl, Bēltiya (and) the Great Gods. [...] ... and the overseer of the oblates of the temples were? counted. [Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) ... Night of the 3rd, the moon was ... below α Arietis, the moon] having passed a little to the east, it stood 2 fingers above Jupiter - it came near -, 1 1/2 cubits in front of Venus to the west [...] it thundered twice or thrice; last part of the night, lightning flashed, slow thunder. The 4th, all day [...] ... clouds crossed the sky, rain shower, the south wind blew; at noon, clouds were in the sky, the north wind blew. [...] Night of the 7th, beginning of the night, very overcast, a little rain shower; the moon was [...] above μ Ge[minorum ...] [... in] the afternoon, very overcast. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [...] [...] ... [...]",, +X301371,adsd/adart3,"[...] ... [... x]+2 cubits. The 6th, clouds were in the sky, the north wind blew ... [...] [...] 2 cu[bits ... ρ Leo]nis [... The 7th], Sirius’ last appearance, I did not watch; very overcast; in the afternoon, a little rain shower. Ni[ght ...] [... clou]ds crossed the sky, lightning fl[ashed ... Night of the 9th], clouds crossed the sky, the north wind blew; first part of the night, the moon was 2 cubits in front of γ Virginis ... [...] [...] ... quickly; all night [...] when the comet became stationary, [...] between ... [...] [... ni]ght clouds crossed the sky, much slow rain, the north wind blew. The 11th, clouds crossed the sky, much slow rain; in the morning, a section of a rain[bow ...] [...] ... on the north side?; all night ..., lightning flashed. The 12th, clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of β? Scorpii. The 13th, clouds were? in the sky. Ni[ght? of the 14th?, ...] [... Mercury was] 5 cubits [below α Gemi]norum. The 14th, moonset to sunrise: 4°, measured (despite) clouds; clouds were in the sky, the north wind blew; in the afternoon, very overcast. Night of the 15th, moonrise to sunset: 1°; clouds, I did not watch; lunar eclipse ...; dense clouds, when I watched I did not see it; at 35° before sunset [...] [...], measured; clouds were in the sky, the north wind blew. The 16th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 17th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 1 cubit in front of β Capricorni, the moon being 4 cubits low to the south. The 17th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 18th, clouds [...] the sky [...] [... last part of the night, the moon was] 2 cubits [in front of γ Ca]pricorni, the moon being 1 cubit low to the south. The 18th, clouds were in the sky. Night of the 19th, in the morning watch, very overcast; last part of the night, rain shower. The 19th, in the morning, very overcast, it thundered twice, rain shower, the north wind blew. Night of the 20th, ... [...] [... x]+1° behind it. The 20th, a meteor which was very bright and had a tail, flashed from south to north. The 22nd, sunset to setting of Mercury: 17°; the north wind blew. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of η Piscium, the moon being 4? [cubits low to the south ...] [... around] the 24th, Mercury’s last appearance in the west in Gemini. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of Jupitersic, 2/3 cubit below Mars. The 25th, the north wind blew. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of α Tauri. The 26th, [...] [... Night] of the 28th, first part of the night, Venus was 3 cubits below ε Leonis. The 28th, thin clouds were in the sky, ZI IR; in the afternoon, very overcast. Night of the 29th, all night very overcast, ZI IR ... locusts? [...] [...] from the 20th to the 25th, 2 pānu 2 sūtu; the 26th, 27th (and) 28th, 2 pānu [...] the 29th (and) 30th [...] dates, until the middle of the month, 1 kurru 4 pānu? 2 sūtu?, until the end of the month, 1 kurru [...] [... Venus] reached Cancer; Mercury was in Gemini; around the 24th, Mercury’s last appearance in the west in Gemini; Saturn was in Libra; Mars, until the end of the month, was in Aries; the 30th, Mars reached Taurus. That month, the river [level ...] [... 14] 1/2 was the na (gauge); from the 23rd until the end of the month, it receded 4 fingers, total: 15 1/2 was the na (gauge). That month, the comet which had set in Libra?, on the night of the 20th in the west in the area of the path of [...] [...] from Uruk, went out from Babylon to Uruk. These troops of the king retreated at the midpoint of their journey. The 5th day, [...] [... from Seleucia which is] on the Tigris and the king’s canal, entered Babylon. The 21st day, this general and the general ... [...] [...] Bagajaša? who to the cities? of the province of Assyria [...] [...] ... mustered? his [...] and to the cities of Media [...] [...] ... [...] [...] ... 8 ... [...] [...] ... [...] ...; cress, 3 i{sūtu}; sesame, in the beginning of the month, 2 i{sūtu}, in the middle , 1 i{sūtu} 4 i{qa}, at the end of the month, [...] [...] Taurus; the 16th, Mars reached Gemini. That month, the river level receded 1 cubit 8 fingers, total: 26 was the na (gauge). That month, the 28th day, ... [...] [...] general who was above the 4 generals entered Babylon. That month, a fall of cattle ... [...] [...] Uruk and the cities which are on the Kutha canal, the Sūru canal, the Piqudu canal and the canals [...] [...] ... their ... they took and brought (them) up to Elam. The people of these cities in fear of ... [...] [...] ... and famine occurred in Susa and the cities of Elam. I heard as follows: the Urukeans ... [...] [...] planned evil. That month, I heard as follows: ... king Demetrius who before [...] his troops from the cities of ... [...] [...] made [...] of Babylonia, and this king Arsaces went from the cities of Media to Babylonia, and ... [...] [...] brought about [the defeat] of his troops, and seized highm and his nobles, saying: king Arsaces [...] good peace for you? from ... [...] [...] in plenty, happiness and good peace in the cities of Media next to king Arsaces ... [...] [Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month)...] ...; first part of the night, Venus was 5 fingers below α Virginis, Venus being 2 fingers back to the west. The 1st, clouds were in the sky, gusty north wind, ZI IR. Night of the 2nd, clouds were in the sky, ZI IR; the moon was 2 1/2 cubits in front of γ Virginis [...] [... Night of the 3rd, the moon was] 2 1/2 cubits in front of α Virginis; all night clouds were in the sky, the north wind blew, ZI IR; last part of the night, Mars was 4? fingers above μ Geminorum. The 3rd, clouds were in the sky, the north wind blew, much ZI I[R ...] [... Night of the 4th, (beginning of the night,) the moon] stood 2 cubits 8 fingers behind Venus to the east; clouds were in the sky, ZI IR. The 4th, very overcast, gusty north wind, ZI IR. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 1/2 cubit above α Librae, the moon being 4 fingers back to the west, it stood 1 cubit behind Saturn to the east; clouds [...] [...] covered [the sky]; much ZI IR; in the afternoon, very overcast. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 2? cubits above α Scorpii, the moon having passed 1/2 cubit to the east; last part of the night, Mars was 3 cubits above γ Geminorum. The 7th, clouds were in the sky, the north wind [blew. Night] of the 8th, beg[inning? of the night ...] [... clou]ds and mist covered the sky, much ZI IR. Night of the 9th, ... [... Z]I IR. Night of the 10th, clouds were in the sky; in the morning watch, very overcast [...] [...] ... all day ZI IR. Night of the 12th, beginn[ing of the night, the moon was] 2/3? cubit [... γ] Capricorni [...] [...] thin clouds were in the sky, the north wind blew ... [...]",, +X301583,adsd/adart3,"[...] ... [...] ... [...] [...] of? α Scorpii 1 cubit 4 fingers ... [...] [...] ... [...] The 27th, very overcast, the north wind blew. Night of the 28th, very overcast, the north wind bl[ew ...] [...] the equivalent was: barley, 2  pānu 3 sūtu; dates, 3 pānu 2 sūtu; mustard, 3? kurru; cress, 4? sūtu [...] [... Venus was in Libra,] until the end of the month, in Scorpius; Saturn was in Capricorn; Mars was in Pisces; Mercury, which had set, was not visible [...] [...] representative of the administrator of the Esangila, and the Babylonians in the Day-One-temple 10? bulls [...] [...] went out [from?] Seleucia which is on the Tigris. [That] month, [...] [...] [Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] being 2 cubits high to the north; the north wind blew. The 2nd, equinox; I did not watch; the north wind blew. Night of the 3rd, the moon was [...] in front of θ Ophigh[uchigh ...] [...] The 5th, Mercury’s first appearance in the west ..., omitted; at noon, gusty south wind; in the afternoon, [...] [...] around the 6th, when Jupiter became stationary to the east, [it became stationary] 1 cubit behind γ Geminorum [...] [...] ... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 5 fingers below γ Capricorni, the moon being 1/2 cubit [...] [...] the north wind blew. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 3 1/2 [cubits] in front of η Piscium [...] [... measu]red; the north wind blew. Night of the 15th, sunset to moonrise: 5° 30'; clouds were in the sky; last part of the night, the moon was [...] in front of η Tauri [...] [... Night of the 1]6th, last part of the night, the moon was 3 cubits in front of α Tauri. [The 16th,] all day very overcast, gusty north wind. Night of the 1[7th, ...] [...] gusty north wind. Night of the 18th, all night very overcast; in the morning watch, rain shower [...] [...] clouds were in the sky, the north wind blew; last part of the night, the moon was 2 cubits behind γ Geminorum [...] [... Night of the 20th, last part of the night, the moon was ... β Geminorum,] the moon being 4 cubits low to the south. The 20th, clouds were in the sky, the north wind [...] [... in the m]orning, very overcast; all day clouds [...] the sky [...] [...] cubits, the moon being 1/2 cu[bit ...] [... x]+1 cubits, the m[oon being ...]",, +P335474,saao/saa14,"[... Sin]qi-Issar, [...]",, +X301372,adsd/adart3,"[...] all day [...] [...] were in the sky, the north wind blew. Night of the 6th, beginning of the night, [...] [...] in the afternoon, very overcast. Night of the 7th, beginning of the ni[ght, ...] [... Night of the 8th, beginning] of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of β Virginis [...] [...] were [in the sky], the south and east winds blew; in the afternoon, very overcast [...] [...] cubits high to the north; all night very overcast, the south wind [...] [...] clouds were in the sky, the north wind blew; in the afternoon, clouds [...] [...] in the morning, clouds crossed the sky, slow rain, PI[SAN ...] [...] stood [... to the ea]st; the north wind blew. The 12th, in the morning, clouds [...] the sky, [...] [... Night of the 14th, the moon was] 1 1/2 cubits [above] α Scorpii, the moon having passed 1/2 cubit to the east [...] [...] I did not watch; at 35° before sunset; the south wind bl[ew ...] [...] blew; in the afternoon, clouds were in the sky ... [...] [... clou]ds were in the sky, the north wind blew; last part of the night, the moon was [...] [...] very overcast, lightning flashed continuously, [it thund]ered twice [...] [...] ..., the moon being 2 1/2 cubits [low] to the south [...] [... Night of the 2]4th, last part of the night, the moon was [nn cubits] behind [α Arietis ...] [... Mercury’s] last appearance [in the west in the e]nd of Gemini; the north wind [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [... Night of the 7th, first part of the night, Ven]us was 2/3 cubit above α Leonis; the north wind blew. The 7th, the north wind blew. [Night] of the 8th?, [...] [...] the moon being 2/3 cubit high to the north, [it stood] 2 fingers behind Saturn to the east [...] [...] low; the north wind blew. The 10th, the north wind blew. Night of the 11th, beginning of the night, the moon [was ... behind β Scorpii ...] [... Night of the 12th, beginning of the night, θ Ophigh]uchigh entered the moon; the north wind blew. The 12th, the north wind blew. Night of the 13th, [...] [... the we]st wind blew. Night of the 14th, moonrise to sunset: 3º 30', measured; the west wind blew. The 14th, [sunrise to moonset:] 1º 20+[x' ...] [... the nor]th wind blew. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 2 cubits behind δ Capricorni [...] [... Night of the 19th, last part of the night], the moon stood 1 1/2 cubits behind Jupiter to the east, the moon being 2 1/2 cubits low to the south [...] [...] the north wind which was set to the west side blew; all day haze covered the sky ... [...] [... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 6 1/2 cubits [below α Arie]tis, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 21st, solstice, I did not watch ... [...] [... Night of the 22nd, first part of the night, Venus was] 4 1/2 cubits [below θ Leonis]; the north wind blew. The 22nd, the north wind blew. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] behind η Tauri [...] [...] the north wind blew; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Tauri, the moon being 2 cubits high to the north [...] [...] cubits, the moon having passed a little to the east. The 25th, the north wind blew. Night of the 26th, the north wind blew; last [part of the night, ...] [... Night of the 27th], the north wind blew; last part of the night, the moon stood 1 cubit in front of Mercury to the west, the moon being 2 cubits [high to the north ...] [...] measured; the north wind blew. Night of the 28th (and) the 28th, the north wind blew. Night of the 29th (and) the 29th, night of the 3[0th, ...] [... the 1]7th, 2 pānu 1 sūtu 3 qa; the 18th, 2 pānu1 sūtu; from the 19th to the end of the month, 2 pānu; dates, in the beg[inning ...] [...] sesame, 2 sūtu 1/2 qa; wool, 3 minas, at the end of the month, 2 1/2 minas. At [that time, ...] [...] ...; Saturn was in Libra; Mars was in Taurus. That month, the river level receded 20 fingers [...] [...] ... departed. I heard that on the 18th day the general [...] [... a mess]age? from king Arsaces to kill the general [...] [...] the province of Elam ... [...] [...] [...] ... [...]",, +X301373,adsd/adart3,"[Year 110 which] is year 174, ... [...] [...] to the east? [...] [...] above α Leonis. Night [...] [...] stood [nn] cubits to the east; the south wind [...] [...] being [nn] cubits high to the north; last part of the night, Mars? [...] [... Z]I IR. The 8th, clouds were in the sky, the north wind [...] [...] Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] behind [β Capricorni ...] [... the no]rth wind blew. The 12th, the north wind blew. Night of the 13th, moonrise to sunset: 7º; clouds ... [...] [...] ... The 14th, sunrise to moonset: 9º, measured [...] overcast. Night of the 15th, [sunset to moonrise:] 1[5º ...] [...] the north wind blew, ZI IR. Night of the 10+[xth, a]ll [night] very overcast, the north wind blew ... [...] [...] Night of the 18th, clouds were in the sky [...] ZI IR ... [...] [... x]+2 cubits high to the north; the north wind blew [...] [... Night of the 21st, last part of the night], the moon was [...] in front of η Geminorum [...] [...] being [...] high to the north. The 22nd, the north wind blew. Night of the 23rd, [...] [...] The 24th, the north wind blew. Night of the 25th, [...] [... bl]ew. Night of the 28th, last part of the night, [...] [... the equivalent was: bar]ley, 2 pānu 3 qa; da[tes, ...] [...] minas for 1 shekel of silver [...] [...] That month, the 1st day, the administrator [...] [...] I heard? [...] 1? 2/3? [...] [...] around the 12th, Mercury’s [last appearance in the east in Scorpius ...] [...] measured; lunar eclipse [...] [...] last part of the night, the moon was [...] behind γ Geminorum [...] [...] all night clouds were in the sky, the north wind blew [...] [... the moon was] 2 1/2 cubits [...] δ Cancri, the moon being 1/2 [cubit ...] [...] Night of the 19th, last part of the night, the moon was 2 cubits above α Leonis, the moon being ... [...] [...] ... Night of the 21st, the north wind blew; last part of the night, the moon was [...] above β Virginis [...] [... Night of the 23rd], last part of the night, the moon was 1 cubit in front of α Virginis, the moon being 2 cubits [high to the north ...] [...] Night of the 25th, clouds were in the sky, the north wind blew; last part of the night, the moon was 1/2 cubit above α Librae [...] [... Night of the 26th, clou]ds were in the sky, the north wind blew; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of β Scorpii. The 26th, [...] [... The 27th], moonrise to sunrise: [2]1º 30', measured (despite) mist; clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 28th (and) the 28th, night of the 29th, [...] [...] the 13th, 1 pānu 4 sūtu 3 qa; the 14th, 1 pānu 4 sūtu; from the 15th to the 20th, 1 pānu 3 sūtu; the 21st (and) the 22nd, 1 pānu 2 sūtu 2+[x qa ...] [...] kur 3 pānu 2 sūtu; mustard, 4 kurru, at the end of the month, 3 kurru 2 pānu 2 sūtu; cress, 2 sūtu; sesame, [...] [... beginn]ing of Pisces; Venus and Saturn were in Libra; Mercury, in the beginning of the month, was in Libra; around the 12th, Mercury’s [last appearance] in the east [in Scorpius ...] [...] the general who is above the 4 generals, from Babylon to Seleu[cia ...] [...] in the province of Media opposite of Elam [...] [Diary] from month V until the end of month VIII, year 110, which is year 17[4 ...] [Dia]ry from month V until [...]",, +X301374,adsd/adart3,"[...] ... [...] [... Night] of the 21st, last part of the night, the moon was ... be[highnd] α Virginis? [...] [...] its [gate] was open to the south; in the afternoon, very overcast, the south wind blew. Night of the 23rd, all night very overcast, the south wind bl[ew ...] [... Night] of the 25th, all night very overcast, the cold became severe. The 25th, clouds were in the sky, the north and west [winds ...] [... The 27th, Mercury’s] first appearance in the west in Capricorn; it was bright (and) high, sunset to setting of Mercury: 14º30'; (ideal) first appearance on the 25th. The 27th, solstice, I did not wat[ch ...] [...] 1 pānu 2 sūtu 3 qa, at the end of the month, 1 pānu 2 sūtu; dates, in the beginning of the month, 1 kurru 3 pānu 2? sūtu, until the middle of the month, 1 kurru [...] [...] ...; sesame, 1 sūtu 3 qa, at the end of the month, 1 sūtu 2 qa; wool, 2 minas. At that time, Jup[iter ...] [...] from the 4th to the 23rd, it rose 1/2 cubit, total: 24 was the na (gauge); until the end of the month, it remained constant. That month, the 10th? day, [...] [...] pitched his camp [in ...] on the Tigris. He returned and mustered his troops [...] [...] entered [... Seleucia which is on] the Tigris and the king’s canal. That month, on an unknown day, the king’s troops who guarded Babylonia came and ... [...] [...] ... dispersed their cohorts, took captives of them ... they inflicted a defeat on them. They returned? [...] [...] panic of the Elamite enemy was strong in the land, and panic of the enemy fell on the people, ... and reed marshes? they dispersed? [...] [...] of the lower Sealand, the cities and canals of the gulf [...] ..lutra their names were ca[lled? ...] [...] and made them obey to his command; he imposed tribute on them, and Aspasinē, son of [...] [...] this [Aspasi]nē searched for a sortie? against the Elamite enemy, and turned the cities [and? ca]nals? of the lower Sealand over to his own side, and made [them obey?] to his command [...] [...] in order to complete [...] of the lower Sea[land] who did not obey his command, ... [...] seized them in a revolt, took captives of them, plundered them [...] [... there was] panic in Elam, happiness and agreement in Babylonia [...] That month, night of the 27th, in the middle watch, there was a fall of fire in the district of Tintir, 2 ... were de[stroyed? ...] [Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ... sunset] to moonset: [nnº]; the moon became visible in a cloud; measured (despite) clouds and mist; it was low to the sun. Night of the 1st, clouds were in the sky, the north wind bl[ew ...] The 1st, Mars’ acronychal rising; all day very overcast, the south wind blew. Night of the 2nd, all night very overcast, gusty south and east winds [...] [... Mercury was] 2/3 cubit [... Capri]corni. The 2nd, Sirius’ acronychal rising, I did not watch. The 2nd, very overcast, the south and east winds blew. Night of the 3rd, the moon was [...] below [Jupiter, the moo]n being 1/2 cubit back to the west; all night very overcast, gusty wind; in the morning watch, rain DUL. The 3rd, all day [...] [...] very overcast; in the middle watch, lightning flashed continuously, much thunder, a little rain shower, gusty wind. The 4th, clouds crossed the sky, the south and [... a]ll night very overcast. The 5th, the north wind blew; at sunset, thin clouds were in the sky. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was [...] below [α Arietis ...] [...] thin clouds were in the sky; the moon was surrounded by a halo, its gate was open to the north; first part of the night, Mars, whighle moving back to the west, was 8? fingers above η Cancri. The 6th, very overcast. Night of the 7th, very overcast. The 7th, clouds were in the sky, the north wind blew, cold. Night of the 8th, [...] [... x]+1? cubits. The 8th, clouds were in the sky, the north wind blew, cold; in the afternoon, very overcast; at sunset, rain (but) the sandal was not removed; a section of a rainbow stretched from west to east. Night of the 9th, very overcast; first part of the night, rain DUL, gusty wind. The 9th, clouds were in the sky ... [...] [Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits in front of η Geminorum; last part of the night, clouds and fog covered the sky. The 10th, in the morning, clouds and fog covered the sky, r[ain? D]UL, clouds were in the sky, the north wind blew, cold. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] behind [γ Geminorum ...] [...] the cold became severe. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits below β Geminorum. The 12th, the north wind which was set to the west side blew, the cold became severe. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of γ Cancri, [it stood] 6 fingers behind Mars to [the east ...] [The 13th, moonset to sunrise: nnº], measured (despite) clouds; clouds were in the sky, the north wind blew, the cold became severe. Night of the 14th, moonrise to sunset: 7º 30', measured (despite) clouds; clouds were in the sky, the north wind blew; first part of the night, the moon was [x]+1 cubits below ε Leo[nis], the moon being 1/2 cubit back to the west; first part of the night, Mars, whighle moving back to the west, was [...] above [x Cancri ...] [The 14th,] sunrise to moonset: [nnº], measured; the west wind blew. Night of the 15th, sunset to moonrise: 4º, measured (despite) clouds; first part of the night, the moon was 2 1/2 cubits above α Leonis, the moon having passed a little to the east. The 15th, the west wind blew, the cold became severe. Night of the 16th, all night very overcast. The 16th, all day very overcast. Night of the 1[7th, ... Around the 17th,] [Mercu]ry’s last appearance in the west in Aquarius; clouds, I did not watch. The 17th, all day very overcast, gusty south and east storm; at sunset, a little rain shower. Night of the 18th, all night very overcast, gusty south and east storm. The 18th, all day very overcast, storm [...] [haz]e covered the sky; in the afternoon, the disk of the sun looked like that of the moon; at sunset, a little rain shower. Night of the 19th, all night very overcast; first part of the night, rain DUL; last part of the night, [the moon was] 2 cubits [above] α Virginis, the moon having passed 1/2 cubit to the east [...] [in the mor]ning, a little rain shower. Night of the 20th (and) the 20th, very overcast. Night of the 21st, all night very overcast. The 21st, all day clouds crossed the sky, slow rain, PISAN DIB, the south and east winds blew. Night of the 2[2nd, ...] clouds crossed the sky, dew. The 22nd, clouds crossed the sky [...] a little rain shower, a section of a rainbow stretched between south and east. Night of the 23rd, in the morning watch, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of θ Ophiuchi. The 23rd, [...] very overcast. The 24th, clouds crossed the sky, the south wind blew; in the afternoon, [... Night of the 25th,] last part of the night, the moon stood 2 cubits in front of Venus to the west. The 25th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of β Capricorni. The 26th, clouds were in the sky; at sunset, [... a]ll night clouds were in the sky. The 27th, moonrise to sunrise: 10º; clou[ds ...] at noon, the sun was surrounded by a halo, its gate was open to the south; in the afternoon, very overcast, gusty south and east winds blew, cold. Night of the 28th, all night very overcast, gusty south and east storm [...] it thundered thrice, rain shower. The 28th, [...] the sandal was not removed, a little small hail fell, strong gusty south and east storm, haze covered the sky; at sunset, the disk of the sun looked like that of the moon, the west wind blew, cold. [Night] of the 29th, all night very overcast, rain shower, st[orm ...] The 29th, very overcast; in the afternoon, overcast, rain shower, the south wind blew. That month, the equivalent was: barley, 1 pānu 3 sūtu, at the end of the month, 1 pānu2 sūtu3 qa; dates, on the 1st, 2nd (and) 3rd, 2 kurru, on the 4th (and) 5th, 1 kurru 4 pānu 3 sūtu, on the 6th, 1 kurru 4 pānu1 sūtu, on the 7th (and) 8th, 1 kurru3 pānu [... ] ⸢kurru⸣ 3 pānu 2 sūtu, from [...] cress, 1 sūtu 4 qa; sesame, 1 sūtu 3 qa; wool, 2 minas, at the end of the month, 2 1/2 minas. At that time, Jupiter was in Pisces; Venus, in the beginning of the month, was in Scorpius, at the end of the month, in Sagittarius; the 5th, Venus reached Sagittarius; Mercury was in Aquarius; around the 17th, [Mercury’s last appearance in the west in Aquarius; S]aturn was in [...] to the 10th, it rose 2/3 cubit, total: 20 was the na (gauge); from the 11th to the 15th, it remained constant; from the 16th to the end of the month, it rose 2/3 cubit, total: 16 was the na (gauge). That month, on the 5th day, the satrap of Babylonia who from the camp? [...] ... [...] On the 6th day, at the command of Marduk-zēr-ibni, the administrator of the Esangila and the Babylonians, the assembly of the Esangila, [provided] 1 bull and 3 sheep as sacrifice between the double doors of the ‘Gate of the Son of the Prince’ [of the Esangila ...] he made [offerings to Bēl, Bēltiya] and the Great Gods, (and) prostrated highmself. On the 6th day, an enemy force fell on Nippur and took captives, they killed people, carried off spoil [...] and brought spoil out. Rumor? spread?, the officer of the guard from Uruk pursued them and reached them, he reduced their captives, [took away?] their spoil [...] and sent what he had seized? to Babylon and Seleucia before the general of Babylonia. The 17th, the general of Babylonia with his troops entered Babylon. That day?, [...] the assembly of Esangil provided one bull and 4 sheep as sacrifices between the double doors of the ‘Gate of the Son of the Prince’ of the Esangila; [he performed] offerings to Bēl, Bēltiya, and the Great Gods [...] together with his troops he went out from Babylon to Seleucia. That month, the 2nd, the general of Babylonia went out from Seleucia and ... [...] Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), (sunset to moonset:) 12º 40'; clouds, I did not watch [...] ... clouds were in the sky. The 1st, clouds were in the sky. Night of the 2nd, the moon was 2 cubits below Jupiter, the moon having passed a little to the east. Around the 2nd, Mercury’s first appearance in the east in the end of Capricorn; I did not watch [...] The 3rd, clouds were in the sky, the north wind blew. Ni[ght of the 4th, the moon was ... below α Arietis], the moon having passed a little? to the east. The 4th, clouds were in the sky. Night of the 5th (and) the 5th, clouds were in the sky. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind η Tauri. The 6th, clouds were in the sky. Night of the 7th, beginning of the ni[ght, ... Night of the 8th, beginning of the night,] the moon was 1 cubit behind ζ Tauri, the moon being [...] night, clouds were in the sky. The 9th, clouds were in the sky. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of β Geminorum, the moon being 1 cubit 8 fingers [low] to the south [... Night of the 11th,] beginning of the night, the moon was [...] in front of γ [Cancri ... a]ll day thin clouds were in the sky; at sunset, the sun was surrounded by a halo, its gate was open to the west. Night of the 12th, beginning of the night, clouds were in the sky [...] [...] night very overcast [... in] the morning, a little rain shower; at noon, the sun was surrounded by a halo which was not closed. Night of the 13th, beginning of the night, very overcast [...] slow [rain], PISAN DIB, the south wind bl[ew ...] rain DUL. The 14th, sunrise to moonset: 3º; clouds, I did not watch; in the morning, very overcast, the south wind blew; in the afternoon, clouds [...] the sky? [...] [... x]+1 cubits?, the moon [...] 1 cubit. The 16th, clouds were in the sky. Night of the 17th, all night thin clouds were in the sky; in the morning watch, ... [...] [... Ni]ght of the 19th, last part of the night, the moon was 8 fingers behind α Librae ... [...] [... cub]its low to the south. Until the 20th, when Mars became stationary to the west, 2 [...] [... Night] of the 24th, all night clouds were in the sky, the north [wind ...] [...] ... last part of the night, the moon [stood ...] behind Venus [...] [...] ... [...] Diary from month VII to the end of month XII, year 1[10 which is year 17]4, [king] Arsaces [...] Diary from month [VII ...]",, +X301401,adsd/adart3,"[...] king Arsaces. Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), [sunset to moonset:] 10+[xº; it was bright, measured (despite) clouds; it was low to the sun ... the moon was] 1 cubit in front of α Tauri [...] [... Night of the 2nd,] clouds were in the sky, the south wind blew; the moon was 1 1/2 cubits in front of ζ Tauri [...] ... clouds were in the sky, the south wind blew; in the afternoon, [...] [...] were in [the sky], the south wind blew; in the afternoon, overcast. Night of the 4th, clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was 5 cubits below [α Ge]minorum, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 4th, clouds were in the sky; at noon, storm [... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [... θ Can]cri; all ni[ght ... The 5th, a]ll day clouds crossed the sky; at sunset, a little rain shower, the south and east winds bl[ew. Ni]ght of the 6th, beginning of the night, clouds crossed the sky, lightning flashed, slow thunder, a little rain shower ... [...] [...] were [in the sky,] the south wind blew. Night of the 7th, beginn[ing of the night, the m]oon was 6 fingers behind α Leonis; first part of the night, Mars was 3 1/2 cubits below α Geminorum. The 7th, clouds [... the sky]; in the morning, cloudbanks which were like sections of a rainbow lay to the right of the sun and left [of the sun] ... [...] [...] ... from the disk of the sun inside this halo to the zenith 10º; with the rise? ... [...] ... half of this halo was closed?; the south wind blew. Night of the 8th, clouds were in the sky; beginning of the ni[ght, ...] [...] ... inside the halo, Saturn stood to the east. The 8th, the north wind blew. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 2+[x cubits] behind β Virginis, 2/3 cubit? [in front of Sa]turn?; all night gusty north wind. The 9th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 10th, clouds were in the sky; beginning of the night, the m[oon ...] [.... Night of the 11th, ....] ....; beginning of the night, the moon was 3 cubits behind a Virginis, the moon being 2 cubits high to the north. The 11th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 12th, [clouds were in the] sky, the north wind blew; [beginning] of the night, the moon was 1 cubit in front of a Librae. The 12th, moonset to sunrise: 50', measured. The 12th, clouds were in the sky, the north wind which [was set to the west side blew ....] [Night of the 13th, beginning of the night, the moon was .... in fr]ont of δ Scorpii; all night clouds were in the sky, the north wind which was set to the west side blew. The 13th, sunrise to moonset: 8º, measured; clouds [....] the sky [....] the south wind which was slanted to the east blew. Night of the 14th, sunset to moonrise: 7º, measured; all night clouds were in the sky [....] [last part of the night, the moon was .... in fr]ont of θ Ophiuchi, [the moon being] 2? cubits 8 fingers high to the north, 1 ½ cubits above Jupiter. The 14th, clouds were in the sky, the south and [.... winds bl]ew. Ni[ght ....] lightning flashed on the south and east side, gusty wind. The 15th, clouds were in the sky, the south and east winds blew [....] [.... first] part of the night, Venus was [....] below α Geminorum [....] Mars was 2 ½ cubits below β Geminorum; in the morning watch, the moon was surrounded by a .... river, it billowed very much. The 16th, thin clouds were in the sky, the north wind which was set to the west side blew. Night of the 17th, all night thin clouds were in the sky, storm [....] [....] clouds were in the sky, the north wind blew .... Night of the 18th, clouds were in the sky, the north wind blew; last part of the night, the moon was 1 cubit [in front of] β Capricorni, the moon being 2 cubits [nn fingers] high to the north. The 18th, clouds were in the sky, the north wind which was set to the west side blew. Night of the 19th, clouds were in the sky, the north wind blew; last part of the night, the moon was [....] in front of γ Capricorni [.... The 19th, clou]ds were in the sky, the north wind blew. Night of the 20th (and) the 20th, the north wind blew. Night of the 21st, [first part of the night, Venus] was 2 cubits below β Geminorum; all night very overcast, the north wind which [was set to the we]st side blew; last part of the night, overcast. The 21st, in the morning, clouds crossed the sky; the north wind which was set to the west side blew; it thundered thrice; rain shower; all day overcast [....] [.... first part] of the night, lightning flashed on the south and east side, strong gusty south and east storm [....] .... The 22nd, clouds were in the sky [....] .... gusty south and east winds blew. Night of the 23rd (and) the 23rd, clouds were in the sky, the north wind which was set to the west side blew. Night of the 24th (and) the 24th, clouds were in the sky, the south and east winds blew. Night of the 25th, [....] [around the 25th, Mercury’s first appearance in the east, .... om]itted?. The 25th, clouds were in the sky, the north wind which was set to the west side blew. Night of the 26th, all night clouds [....] The 26th, thin clouds were in the sky, the west wind blew; at noon, the sun was twice surrounded by a halo. Night of the 27th, all night very overcast, the north wind [which was set] to the west side [blew ....] [....] little. Around the 27th, Jupiter’s acronychal rising. The 27th, thin clouds were in the sky; [moonrise to sunrise?:] 22º [....] .... lightning flashed, much thunder, rain DUL, gusty north and west winds blew. Night of the 28th, clouds were in the sky, [the north wind which] was set to the west side bl[ew ....] [.... Night of the 29th, first] part of the night, Venus was 2/3 cubit above Mars, Venus having passed 4 fingers to the east. The 29th, thin clouds were in the sky [.... the equivalent was: barl]ey, in the beginning of the month, 4 pānu 1 sūtu, until the middle of the month, 4 pānu 2 sūtu, until the end of the month, 3 pānu 4 sūtu; dates, [in the beg]inning of the month, 2 kurru 3 pānu [....] [....] 2 i{sūtu} 4 i{qa}; sesame, 4 i{sūtu}; wool, 2 ½ minas for 1 shekel of s[ilver .... Jupi]ter was in Scorpius; Venus and Mars were in Gemini; Saturn was in Virgo; the 19th?, Mars reached Cancer; the 21st, Venus reached Cancer; around the 25th, Mercury’s [first appearance in the east ...., omitted ....] [....] rose [nn] fingers, there was no i{na}; the 3rd, 4th, and 5th, it receded ½ cubit, total: 3 was the na (gauge); the 7th, 8th, and 9th [....] .... it rose up to the opening of the peak flood; the 14th?, it receded 2 fingers .... [....] [.... ro]se [....], total: 7 was the na (gauge); the 28th and 29th, it receded 8 fingers, total: 9 was the na (gauge). That month, the xth day [....] .... Esang[ila? ....] [....] the 8th day, after the minor cultic meal of the morning, the hands of Ištar of Babylon [....] .... [....] [.... minor] cultic meal?, the hands of Ištar of Babylon from the gate of the Gula temple [....] .... [....] [....] .... from Seleucia [....] .... [....] [....] .... [....] [....] .... [....] .... king of? .... [....] [....] went, were written on a parchment .... [....] which is? year 171, .... they were read? [....] [....] cities of Media [....] .... who from the city of Urqananu?, a famous .... [....] [....] .... That month, the 22nd day, a parchment written [....] to the governor of Babylon and these? citizens .... [....] [....] in? the position of general in Babylonia [....] was read in the house of observation. That day, I heard as follows: Ti'ugi? [....] [....] king Arsaces to Seleucia [....] .... the 24th day, Antiochus, son of king Ar'abuzana, .... [....] [....] of Assyria who before king Arsaces [....] was appointed [....] above the four generals of Babylonia. A .... which was like a ga[rden? ....] [....] entered [Seleu]cia, the royal city. That month, the 28th day, [....]kā appointed great ...., from Seleucia entered Babylon [....] [.... year] 171, king Arsaces. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 17º, it was bright, earthshine, measured; [it could be seen] whighle the sun stood there; [....] it stood [....] in front of Mercury to the west, it stood 4 ½ cubits in front of Mars to the west; the north wind which was set to the west side blew. Night of the 2nd, the moon was [nn cubits] below j Leonis [....] [....] sunset to setting of Venus: [xº] 30'. Night of the 3rd, the moon was 2 ½ cubits behind β Virginis, it stood 1 ½ cubits in front of Saturn to the west, the moon being ½ cubit high to the north. The 3rd, the north wind blew. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 2 ½ cubits behind γ Virginis. Around the 4th, Venus’ last appearance in the west in the end of Cancer; the north wind blew. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [....] behind α [Virginis] [.... Night of the 6th, beginning of the night,] the moon was 1 ½ cubits above α Librae, the moon having passed a little to the east. The 6th, the south wind blew. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of β Scorpii, the moon being [nn] cubits high to the north; first part of the night, a meteor which was very bright and had a tail, [....] from the constellation of Zaba[ba ....] [....] The 7th?, the south and west winds blew. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 1 cubit behind α Scorpii, 1 ½ cubits above Jupiter, the moon having passed a little to the east. The 8th, the north wind bl[ew. Night of the 9th, beginning of the night,] the moon was 1 ½ cubits behind θ Ophiuchi. The 9th, gusty north wind. Night of the 10th, [....] [....] .... rain DUL?; in the morning, strong gusty north wind. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 1 cubit below β Capricorni, the moon being ½ cubit back to the west. The 12th, the north wind blew [.... Night of the 13th, beginning of the night, the moon was] 2 ½ cubits in front of γ Capricorni. The 13th, moonset to sunrise: 4º, measured (despite) clouds [....] [....] the north wind blew. The 13th, lunar eclipse which was omitted; at 34º before sunset. The 13th, the north wind blew. Night of the 14th, sunset to moonrise: 30'; beginning of the night, the moon was [.... behind δ Capricorni] .... The 14th, sunrise to moonset: 8º 30', measured (despite) clouds; clouds were in the sky, the north wind blew [....] [....] Night of the 19th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of β Arietis. The 19th, Venus’ first appearance in the east in Cancer; rising of Venus to sunrise: 8º 30', (ideal) first appearance on the 15th .... [.... Night] of the 20th, last part of the night, the moon was 2 ½ cubits behind α Arietis. The 20th, cl[ouds? ....] [.... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 5 cubits [below η Tauri], the moon being ½ cubit back to the west. The 21st, clouds were in the sky; at noon, strong gusty east storm. Night of the 22nd, last part of the [night], the moon was 2+[x ....] in front of α Tauri [.... The 2]2nd, clouds were in the sky, gusty north wind. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [....] in front of [ζ? Tauri ....] [....] .... Night of the 24th, last part of the night, the moon was 1 cubit below μ Geminorum. The 24th, the north wind blew, ZI IR. Night of the 25th, last part of the night, the moon was [....] below [α? Geminorum ....] ZI IR. Night of the 26th, last part of the night, the moon was [....] in front of [γ/δ] Cancri [....] [.... Night of the 27th, last part of the night, the moon was] 2 ½ cubits [above] Venus, the moon being ½ cubit back to the west. The 27th, moonrise to sunrise: 21º, it was bright; the west wind blew, ZI IR. Night of the 28th (and) the 28th, clouds were in the sky, the north wind which [.... the equi]valent was: barley, in the beginning of the month, 4 pānu 4 sūtu, in the middle of the mo[nth, ....] [....] 3 qa; sesame, 4 sūtu 1 qa; wool, 2 ½ minas for 1 shekel of wrought silver. At that time, Jupiter was in Scor[pius .... 1]5th?, Venus’ first appearance in the east in Cancer; Mercury [....] [....] That month, the river level receded 20 fingers, total: 24 was the na (gauge). That month, the 3rd day, Nikan[or ....] [....] made [.... offerings ....] for the life of the king (and) prostrated highmself. That? month, [....] [....] king Arsaces .... houses? [....] [....] of king Arsaces, a written scroll in the streets? .... [....] [....] Antiochus, queen Laodike .... [....] [....] .... [....] .... [....] [....] .... [....] [....] .... [....] [....] .... [....]",, +X301402,adsd/adart3,"The 15th, sunrise to moonset: 5° [...] a little rain shower. Ni[ght? ... Night of the 16th, last part of the night,] the moon was 8? fingers behind α Tauri, the m[oon? ...] in the morning, clouds crossed the sky, a little rain shower [...] all? day clouds were in the sky, the north wind which was set to the west side blew ... [... in the after]noon, overcast, lightning flashed [continuously,] much thunder [...] [...] ..., strong gusty north and west wind. The 17th, in the morning, clouds crossed the sky [...] ... rain shower, the north wind which was set to the west side [blew ...] [...] rainbow and one section of a rainbow [...] stretched from west to north [...] [... cl]ouds were in the sky. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 1/2 cubit behind μ Geminorum, [the moon] being 1/2? cubit back to the west. The 18th, the north wind blew. Ni[ght of the 19th, ...] [last part of the night, the moon was] 3 cubits below α Geminorum, the moon having passed a little to the east. The 19th, the north wind blew. [Night] of the 20th, last part of the night, the moon was [...] in front of [γ /δ] Cancri [...] [...] ... [... Night of the 21st,] clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 5? cubits below ε Leonis, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 21st, [...] [... Night of the 22nd, last part of the] night, the moon was 3? cubits behind α Leonis, the moon being [nn] fingers high to the north. The 22nd, clouds were in the sky [...] [...] was surrounded by a halo which was not closed, its gate was open to the south? ... [...] [...] ... [...] [...] Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind γ Virginis, [it stood ...] in front of Venus [to the west ...] [... above Saturn,] the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 26th, last part of the night, the moon was [...] behind α Virginis [...] [...] the south wind blew. Night of the 28th (and) the 28th, the south wind blew. Night of the 29th, last part of the night, Venus was [...] above α Virginis [...] [...] the south wind blew; at noon, the sun was surrounded by a halo which was not closed, its gate was open to the south. Night of the 30th (and) the 30th, the south wind [blew ...] [That month, the equivalent was:] barley, in the beginning of the month, 2 pānu 5 sūtu, until the middle of the month, 3? pānu; dates, in the beginning of the month, 2 kurru 1 pānu [...] [...] 2 kurru 2 pānun; new ones, 2 kurru 4 pānu; mustard, 1 kurru 2? pānu 3? sūtu; cress, 1 pānu [x] qa; sesame, [...] [... wool, x]+1 minas for 1 shekel of wrought silver which were given in the land. At that time, Jupiter was in Scorpius; Venus was in [...] [...] the 3rd, Venus reached Virgo; the 21st, Jupiter reached Sagittarius; Mercury [and Mars], which had set, were not visible [...] [...] total?: 20? was the na (gauge). That month, the 4th day, Antiochus, the general? of Babylonia [...] to? the position of general, and Nikanor, [the gener]al? of Babylonia [...] to Seleucia which is on the Tigris [...] ... [...] ... [...]",, +X301403,adsd/adart3,"[Year 171, month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) ...], measured; the south wind? [...] Night of the 2nd, the moon was 1 1/2 cubits behind β Capricorni, the moon being 2 1/2 cubits low to the south; the north wind blew. The 2nd, the north wind blew; in the aft[ernoon, ...] [Night of the 3rd, the moon was nn] cubits? [in front of γ Capricorni,] it was set towards its inside; all night clouds were in the sky, the north wind blew; last part of the night, Venus was [...] above β Scorpii [...] [...] thin clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 5th, beginning of the night, thin clouds were in the sky; the moon was surrounded by a halo; all night clouds were in the sky, the north wind bl[ew ...] [...] clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 6th, clouds were in the sky, the east wind blew. The 6th, clouds were in the sky, the east wind blew. Night of the 7th, clouds were in the sky, the south [wind blew. Around the 7th,] Jupiter’s [first appearance] in [Sagittarius; it was bright? (and) high?, rising of Jupiter to sun]rise: [nn°]; (ideal) first appearance on the 5th. Night of the 8th, beginning of the night, clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was surrounded by a halo, the south and east winds blew [...] a little rain shower [...] day? very overcast. Night of the 9th, all night very overcast; beginning of the night, a little rain shower; last part of the night, Venus was 3 cubits above α Scorpii; [Mercury] was [nn cubits above] θ Ophigh[uchigh. The 9th, ...] the east wind blew. Night of the 10th (and) the 10th, clouds crossed the sky, the south wind blew. Night of the 11th, all night very overcast, the south and east winds blew. [The 11th,] [clouds?] crossed [the sky?], the south and east winds blew; at noon?, very overcast?. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 2/3 cubit above α Tauri; all night clouds crossed the sky; last part of the night, [a little] rain shower. [...] crossed?, the south and east winds blew; at noon, very overcast. Night of the 1[3th], beginning of the night, the moon was 2/3 cubit below β Tauri, the moon having passed a little to the east ... [...] [...] 2? cubits; all night very overcast, the north wind blew. The 13th, in the morning, very overcast; in the after[noon?, ...] ... Night of the 14th, beginning of the night, the moon was [...] below μ Gemi[norum;] clouds were in the sky, the north wind blew. The 14th, moonset to sunrise: 9°; clouds, I did not watch; all day very overcast, the north wind blew. Night of the 15th, moonrise to sunset: 3+[x°]; clouds, I did not watch; clouds were in the sky [... the moon was ... below β Geminorum,] [the moon being] x [cubits] back to the west; all night very overcast, the north wind blew; lunar eclipse (after) 5 months, ... omitted; at 1.18° after sunset. The 15th, sunrise to moonset: 6° [...] [... clouds were in the] sky, the north wind blew. Night of the 16th, sunset to moonrise: 6°, measured (despite) clouds; beginning of the night, lightning flashed continuously on the east side, the north wind blew; all night thin clouds were in the sky; (in) the middle (watch) [...] [...] ...; last part of the night, the moon was 1/2 cubit below δ Cancri, the moon having passed a little to the east. The 16th, thin clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 17th, thin clouds were in the sky [...] [last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits behind ε Leonis, the moon being 5 cubits low to the south. The 17th, clouds were in the sky, the north wind which was set to the west side blew. Night of the 18th, the north wind which was set to the west side blew; last? [part of the night, ...] [the moon was] 1/2 cubit [above ρ Leo]nis, the moon having passed a little to the east. The 18th, the north wind which was set to the west side blew. Night of the 19th, thin clouds were in the sky, the north wind blew; last part of the night, the moon was 2 cubits in front of [β Virginis,] [the moon being ...] high to the north; last part of the night, Venus was 1 cubit 8 fingers above θ Ophiuchi. The 19th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 20th, all night clouds crossed the sky, the south wind blew. [...]; last part of the night, the moon was 2 cubits in front of γ Virginis, the moon being 1 cubit high to the north; last part of the night, Mercury was above Jupiter; clouds, I did not watch. The 20th, in the morning, very overcast [... clou]ds were in the sky, [the south? and ea]st? winds blew. Night of the 21st, beginning of the night, clouds were in the sky; all night very overcast, the south wind blew; last part of the night, the moon was 1 cubit in front of a Virginis, the moon being a litt[le high to the north,] ⸢x⸣ cubits [above Saturn], the moon having passed a little to the east. The 21st, in the morning, very overcast; all day clouds were in the sky, the south wind blew; in the afternoon, rain shower. Night of the 22nd, all night clouds [were in the sky?,] [...] (so that) the sandal was removed, the south wind blew; in the morning watch, very overcast. The 22nd, all day very overcast, the north wind blew; in the afternoon, a little rain shower. Night of the 23rd, last part of the night, [the moon was ...] [β Librae, the m]oon having passed a little to the east. The 23rd, all day very overcast, the north wind blew; at sunset, one section of a rainbow stretched on the east side ... [...] [Night of the 24th, beginning] of the night, clouds were in the sky; all night very overcast, the north wind blew. The 24th, solstice; I did not watch; in the morning, clouds and dense fog, the north wind blew; at noon, [the disk of the sun] looked like that of the moon. [Night of the 25th, beg]inning of the night, clouds crossed the sky; all night very overcast; last part of the night, [clouds] were in the sky. The 25th, all day clouds crossed the sky, the north wind blew; at sunset, very overcast. Night of the 26th, the north wind blew; last part of the night, the moon [...] [...] ...; last part of the night, Mars was 8 fingers below Jupiter, Mars having passed 2 fingers to the east; thin clouds were in the sky. The 26th, thin clouds and fog covered the sky, the disk of the sun looked like that of the moon; [...] thin [clouds] were in the sky, the north wind blew. Night of the 27th, the north wind blew; last part of the night, the moon stood 1 cubit in front of Mercury to the west, the moon being 1 cubit high to the north, it stood 3 cubits behind Jupiter to the east, [the moon being ...] high to the north, it stood 2 2/3 cubits behind Mars to the east, the moon being 1 cubit 20 fingers high to the north; thin clouds were in the sky. The 27th, thin clouds and fog covered the sky; at noon, [the disk of the sun] looked like that of the moon. Night of the 28th, the north wind blew; last part of the night, thin clouds were in the sky. The 28th, moonrise to sunrise: 9° 30', when I watched I did not see it; thin clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 29th, [solar eclipse] which was omitted; at 87° before sunrise; clouds were in the sky, the north wind blew. Around the 29th, Sirius’ acronychal rising; I did not watch; clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 30th, the north wind blew, [... clou]ds were in the sky. [The 30th?, clouds] were in the sky, the north wind blew; in the afternoon, very overcast. That month, the equivalent was: barley, until the middle of the month, 3 pānu 1 sūtu 3 qa, until the end of the month, 3 pānu 2 sūtu; dates, 2 kurru 2 pānu; mustard, [x] kurru 4 pānu 2 sūtu; [cre]ss, 1 pānu 4 qa; sesame, 4 sūtu 2 qa; wool, 2 1/2 minas for 1 shekel of wrought silver which were given in the land. At that time, around the 5th, Jupiter’s first appearance in Sagittarius; [until the end of the mo]nth, (it was) in Sagittarius; Venus and Mercury until the middle of the month, were in Scorpius, at the end of the month, in Sagittarius; Saturn was in Virgo; Mars, in the beginning of the month, was in Scorpius, until the end of the month, in Sagittarius. That month, the river level from the 1st to the 10th, rose [...], total: 24 was the na (gauge); from the 11th to the 16th, it receded 4 fingers, total: 25 was the na (gauge); the 17th (and) 18th, it remained constant; from the 19th to the 23rd, it rose 2 cubits 4 fingers, total: 12 was the na (gauge); [from] the 24th until the end of the month, it receded 20 fingers, total: 19sic was the na (gauge). That month, I heard as follows: king Arsaces and his troops departed from Arqani'a. I heard as follows: (on the) 6th, the Elamite and his troops departed towards Apamea which is on the river Ṣilhu for fighting. That [month?], the people who dwell in Apamea went out to Bīt-Karkudî; they burned Apamea. [...] An(tiochus) the general who is above the 4 generals, who was representing king Arsaces, went out from Sel[eucia which is on] the Tigris towards the Elamite for fighting; from the river Kabari he departed, and the numerous troops ... [...] went out for fighting. The people who were in Seleucia and the people who dwell in Babylon, [...] the belongings [...] to guard (them) before the ... of the Elamite. I heard as follows: the troops who were in Bīt-[...] set up [...] of the troops of the Elamite. That month, the people [...] their chighldren, their possessions, and their wives [...] the nobles of the king who had entered Babylon and the few people they led to the sea [...] [...] of the brickwork of the Marduk Gate they tore down and the brickwork [...] [...] on? the Euphrates from ... [...] [...] ... [... Night of the 6th, beginning of the night,] [the moon was] 5 1/2 [cubits below η Pis]cium [...] ... [...] [... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit behind α Arietis, the moon being 7 cubi ts low to the south; the north wind blew. The 7th?, [...] [... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits in front of η Tauri, the moon being 4 cubits low to the south; all night clouds were in the sky, the north wind blew. The 8th, [...] [Night of the 9th, beginning of the night, the moon was ... behind α Tauri], the moon being 2/3 cubit high to the north; clouds were in the sky, the north wind blew. The 9th, clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 10th, beginning of the night, the moo[n ...] [..., the moon being ...] low to the south; all night ... The 10th, all day very overcast, the south wind blew. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] behind [ζ] Tauri [...] [... sou]th and east winds blew; last part of the night?, rain shower; last part of the night, Venus was 2/3 cubit above Mars. The 11th, all day very overcast, the north wind blew; in the afternoon, a little rain shower. Night of the 1[2th, ...] [beginning of the night, the moon was] 2 cubits [behind] γ Geminorum, the moon being 2 cubits high to the north. The 12th, the north wind blew; the cold became severe. Night of the 1[3th, beg]inning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind β Geminorum [...] [... in the af]ternoon, the north wind which was set to the west side blew, the cold became severe. The 13th, the south and east winds blew ... Night of the 14th, [beginning of the ni]ght, the moon was [...] behind δ [Cancri] [...] ... [...] the south wind blew, cold. The 14th, moonset to sunrise: 1° 20'; clouds were in the sky, the south wind blew, cold. Night of the 15th, moonrise to sunset: 1°, measured (despite) mist; beginning of the night, the moon was [...] in [front of α Leonis] [... clou]ds were in the sky, the north wind blew. The 15th, sunrise to moonset: 15°?, measured (despite) mist; in the morning, clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 16th, sunset to moonrise: 14°; clouds were in the sky, the south wind [blew ...] [...] very overcast; last part of the night, the moon was [nn cubi]ts below θ [Leonis], the moon having passed a little to the east. The 16th, clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 17th, clouds were in the sky, the north wind blew; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits [behind] β Virginis, the moon being 1 cubit high to the north. The 17th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 18th, clouds were in the sky, the north wind blew; last part of the night, the moon was [nn cubits] in front of α [Virginis,] [the moon being nn] cubits high to the north, it stood 2 cubits in front of Saturn to the west, the moon being 1 1/2 cubits high to the north. The 18th, thin clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 19th, thin clouds were in the sky [...] [The 19th,] thin clouds were in the sky, the south wind blew; at noon, the sun was surrounded by a halo, its gate was open to the south. Night of the 20th, thin clouds were in the sky, the south wind blew; last part of the night, the moon was [nn cubits] above α Lib[rae,] [the moon] having passed a little to the east. The 20th, the north wind blew. Night of the 21st, the north wind blew; last part of the night, the moon was 2 cubits in front of β Scorpii, the moon being 1 1/2 cubits high to the north. The 21st, the north wind blew; in the afternoon, [...] [Night] of the 22nd, all night thin clouds were in the sky, the south wind blew; last part of the night, the moon was 2 cubits behind α Scorpii, the moon being 3 1/2 cubits high to the north; the moon was surrounded by a halo, it billowed very much. The 22nd, thin clouds were in the sky, the south wind blew. [Night] of the 23rd, clouds crossed the sky, slow rain, PISAN DIB, the south wind blew; last part of the night, Venus was 2 cubits below β Capricorni. The 23rd, clouds crossed the sky, slow rain, the south wind blew. Night of the 24th, beginning of the night, [clouds] crossed the sky, the south wind blew; in the middle watch, clouds were in the sky, the north wind blew; last part of the night, the moon was 1 cubit above Jupiter, the moon being 1/2 cubit back to the west. Around the 24th, when Saturn became stationary to the east, it became stationary 2 1/2 cubits above α Virginis, being 1/2? cubit back to the west; the north wind blew. Night of the 25th (and) the 25th, the north wind blew. Night of the 26th, the north wind blew; last part of the night, the moon was 1 cubit behind β Capricorni, the moon being 2 1/2 cubits low to the south, it stood 2 cubits [behind] Mars to the east, it stood 20 fingers in front of Venus to the west, the moon being 4 fingers low to the south. The 26th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 27th, thin clouds were in the sky, the south wind blew. The 27th, moonrise to sunrise: 13°; clouds were in the sky, the south wind blew; [all] day thin clouds crossed the sky; in the afternoon, the sun was surrounded by a halo, it billowed very much. Night of the 28th, clouds were in the sky, the south wind blew; in the morning watch, very overcast, rain DUL. The 28th, all day very overcast, the south wind blew; [in the af]ternoon, the north wind blew. Night of the 29th, all night clouds crossed the sky, the south wind blew. The 29th, all day clouds crossed the sky, the south wind blew; at noon, very overcast; in the afternoon, it thundered thrice slowly, a little rain shower. Night of the 30th, all night clouds crossed the sky, the south wind blew; last part of the night, clouds were in the sky. The 30th, all day clouds were in the sky, the south wind blew. That month, the equivalent was: barley, in the beginning of the month, 3 pānu 2 sūtu, [in] the middle of the month, 3 pānu 2 sūtu 1 1/2 qa, at the end of the month, 3 pānu 2 sūtu 3 qa; not good, 3 pānu 3 sūtu; dates, in the beginning of the month, 2 kurru 2 pānu, in the middle of the month, 2 kurru 3 pānu, [at] the end of the month, 2 kurru 2 pānu 3 sūt; mustard, 2 kurrur 4 pānu 2 sūtu; cress, 1 pānu 4 qa; sesame, until the middle of the month, 4 sūtu 2 qa, until the end of the month, 4 sūtu 3 qa; wool, 2 1/2 minas. At that time, Jupiter was in Sagittarius; Venus, until the middle of the month, was in Sagittarius, until the end of the month, in Capricorn; Mercury, in the beginning of the month, was in Sagittarius; around the 8th, Mercury’s last appearance in the east in Capricorn; Saturn was in Virgo; [Mars], until the middle of the month, was in Sagittarius, until the end of the month, in Capricorn. That month, the river level, from the 1st to the 13th, receded 20 fingers, total: 24 was the na (gauge); the 14th (and) 15th, it rose 20 fingers, total: 19 was the na (gauge); the 16th, it remained constant; from the 17th to the 26th, it receded 2/3 cubit, total: 23 was the na (gauge); the 27th (and) 28th, it remained constant; the 29th (and) 30th, it rose 8 fingers, total: 21 was the na (gauge). That month, I heard as follows: on the 4th day, the citizens who were in Seleucia which is on the Tigris set up a curse on Antiochus, the general who is above the 4 generals, because? he made common cause with the Elamite; they had provided? ... for the general, and sent many troops with highm towards the Elamite for fighting. They held back this Antiochus, but he escaped with a few troops, and the people of the land who were in Seleucia on the Tigris plundered his possessions which he had left in the land, and the troops of the king who were with highm plundered the possessions which were in [...] That month, the Elamite [went out ...] towards Bīt-Karkudî which is on the Tigris for fight[ing ...] That [month], the 27th, one from the troops of the king, as they say, whom the general of An(tiochus), son of Alexander ... [...] entered Babylon, and in this year? the people of the land ..., and one from his troops ... [...] [oppo]site the ..., the citizens, and the ... with the rack of? [...] [...] ... [...] ... [...] ... general [...] [...] ... people [...] ... [...] [...] ... did not reach ... I heard as follows: king Arsaces in (or: from) the city [...] [...] they [ki]lled?. [Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: nn°; it was bright, earth]shighne, measured (despite) clouds; it could be seen whighle (the sun) stood there; it was low to the sun. [...] of months IX and X of year 107 which is year 171, Arsaces king of kings.",, +X301404,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] the moon? ... [...] [...] the north wind blew?. Night? of the 21st?, [...] [...] ... clouds were in the sky; in the afternoon, [...] Night of the 26th, clouds crossed the sky; all ni[ght? ...] the moon stood [x]+1/2 cubit behind [Mars] to the east. The 26th?, ... [...] [...] a little rain shower ... [...] [...] lightning, slow thunder, a little rain shower. Night? [...] [dat]es, until the middle of the month, 2 kurru 2 pānu 3 sūtu, until the end of the month, 2 kurru 3 pānu [...] [Mars, in the beginning] of the month?, was in Sagittarius?; the 28th?, Mars reached Capricorn. That month, the river level, from the 1st to the [xth], receded 20 fingers, total: [x] was the na (gauge); from [the xth to the xth], it rose 20 fingers, total: 19? was the na (gauge) [...] [...] ... panic of the enemy occurred in the land. This Elamite enemy ... [...] ... [...] ... [...] [...] ... big? and small? inside this city ... [...] the [...] of Seleucia [...] [...] ..., son of Antiochus? the general? [...] ... [...] [...] ... on the door [...] ... [...] ... [...] [...] Antiochus the general [...] [...] ... [...] [...] when it became stationary [to the east], it became stationary ... [...] Month [... un]til? the 24th?, Venus? [and] ... when I watched were not seen with γ and δ Capricorni. [Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: nn°]; it was bright, earthshine, measured (despite) clouds; it could be seen whighle (the sun) stood there; it was low to the sun. Ni[ght of the 1st ...] ... overcast, a little rain shower, the south? wind blew; all? night clouds were in the sky; last part of the night, Mars was 2 cubits? below? β Capricorni. ... very overcast, the south wind blew. Night [of the 2nd], beginning of the night, clouds were in the sky ... [...] The 2nd, [clouds were] in the sky, the south wind blew; in the afternoon, overcast. Night of the 3rd, all night very overcast; last part of the night, [a litt]le rain shower. The 3rd, very overcast, rain shower, the south wind blew; in the afternoon, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 6? cubits [below] β Arietis, the moon having passed 1/2 cubit to the east ... [...] The 4th, in the morning, overcast, the north wind blew; in the afternoon, clouds were in the sky. Night of the 5th, clouds were in the sky. The 5th, in the morning, overcast; the north wind which was set to the west side blew, cold; at noon, clouds were in the sky. Night of the 6th, clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind η Tauri, the moon being 4 cubits low to the south. The 6th, the north wind which [was set to the west side blew.] Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 1 cubit 8 fingers behind α Tauri. The 7th, the north wind which was set to the [west side blew]. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 8 fingers below ζ Tauri, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 8th, clouds were in the sky, the no[rth wind blew]; in the afternoon, very overcast, the south wind blew. Night of the 9th, clouds were in the sky; beginning of the night, [the moon was] 2 cubits above γ Geminorum, the moon having passed a little to the east; first part of the night, [...] slow thunder, large rain DUL, strong gusty wind. The 9th, in the morning, clouds were in the sky, gusty south wind; in the afternoon, the north wind blew. Night of the 10th, clouds were in the sky, lightning flashed; beginning of the night, the moon was [...] in front of β Geminorum, the moon being 2 cubits low to the south. The 10th, in the morning, very overcast, the north wind blew. Night of the 11th, beginn[ing of the night, the m]oon was 1 1/2 cubits in front of δ Cancri. The 11th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 12th, first part of the night, the moon was 3 cubits below ε Leonis, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 12th, thin clouds were in the sky [...] in the afternoon, overcast, the south wind blew. Night of the 13th, beginning of the night, clouds crossed the sky [... clou]ds were in the sky, the north wind blew. The 13th, moonset to sunrise: 3° 30', measured. Night of the 14th, moonrise to sunset: 8°, measured; first part of the night, the moon was 1 cubit behind θ Leonis, the moon being 4 cubits low to the south. The 1[4th, Me]rcury’s first appearance in the west in Pisces; it was bright (and) high, sunset to setting of Mercury: 16° 30'; (ideal) first appearance on the 10th. The 14th, sunrise to moonset: 9°, measured; at noon, [clouds were in the] sky. Night of the 15th, sunset to moonrise: 10°, measured (despite) clouds; clouds were in the sky, the north wind blew; last part of the night, the moon was 1 cubit behind γ Virginis, it stood 3 cubits in front of Saturn to the west. The 15th, thin clouds were in the sky, the south wind blew; the sun [was surrounded?] by a h[alo.] Night of the 16th, thin clouds were in the sky; last part of the night, the moon was [...] behind α Virginis, the moon being 3 cubits high to the north. The 16th, clouds were in the sky, the south and east winds blew. Night of the 17th, all night clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Librae, the moon being 2 cubits high to the north. The 17th, clouds were in the sky, the south wind blew; in the afternoon, very overcast. Night of the 18th, cl[ouds? ...]; last part of the night, the moon was 3 1/2 cubits in front of β Scorpii. The 18th, the north wind blew. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 4 cubits above α Scorpii. The 19th, the north wind blew. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 2 cubits below θ Ophiuchi, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 20th, gusty north and west winds blew, clouds crossed [the sky]. Night of the 21st (and) the 21st, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 22nd, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 1 cubit behind Jupiter; last part of the night, Mars was 1/2 cubit above γ Capricorni. The 22nd, clouds [...] the sky, the north wind which was set to the west side blew. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of β Capricorni, the moon being 3 1/2 cubits low to the south. The 23rd, the north wind which was set to the west side blew. Night of the 2[4th, last part of the night, the moon was] 3 cubits in front of γ Capricorni. The 24th, the north wind blew. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind γ Capricorni, it stood 2 1/2 cubits behind Mars to the east; last part of the night, Mars was 1/2 cubit above δ Capricorni. Night of the 26th, clouds were in the sky, the s[outh wind blew] [...] The 26th, all day clouds were in the sky, gusty north and west winds blew. Night of the 27th, all night clouds were in the sky. The 27th, moonrise to sunrise: 15°; clouds, I did not watch [...] and west winds blew. Night of the 28th, clouds were in the sky. The 28th, ... the north? wind blew [...] [... Night] of the 29th, all night very overcast. The 29th, clouds were in the sky, the south wind blew. That month, the equivalent was: barley, 3 pānu 1+[x] sūtu; dat[es ...] pānu, until the end of the month, 2 kurru [...] [...] 2+⸢x⸣ minas. At that time, Jupiter was in Sagittarius; Venus and Mars were in Capricorn; Saturn was in Virgo; the 7th, Venus [reached] Aquarius [...] ... [...] [...] was the na (gauge); from the 15th to [...] receded, total [...]",, +X301411,adsd/adart3,"[...] Night of the 5th?, beginning of the ni[ght, ...] [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [behind] θ Leonis, the moon being 5 cubits low to the south. Night of the 10th, beginning of the ni[ght, ...] [... Night of the 11th, beginning] of the night, the moon was 1/2 cubit below γ Virginis, the moon having passed a little to the east [...] [... The 1]2th, moonset to sunrise: 2°; around the 12th, Jupiter’s acronychal rising. Night of the 13th, moonrise to sunset: 9°, [measured (despite)] mist [...] [...] sunrise to moonset: [nn°,] measured (despite) mist. Night of the 14th, sunset to moonrise: 3°, measured (despite) clouds. Night of the 15th, last part of the ni[ght ...] [... Night of the 20th, last part of the night, the moon was] 3 1/2 cubits [behind] β Capricorni, the moon being 2 cubits low to the south. Until the 20th, Saturn [...] [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon] stood [nn] cubits [behind Mars] to the east. Around the 23rd, Mercury’s last appearance in the west in Taurus; I did not [watch ...] [... At] that time, Jupiter was in Libra; Venus, in the beginning of the month, was in Aquarius, until the end of the month, in Pisces [...] [... Saturn] was in Leo; Mars was in Aquarius. [Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ... Night of the 2nd, the moon was] 2 cubits [behind] ζ Tauri, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 3rd, the moon was [...] above [γ Geminorum ...] [...] low. Night of the 8th, last part of the night, Venus was 4 cubits below η Piscium. Night of the 9th, [...] [... Night of the 12th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [... α Libr]ae, the moon being 1 1/2 cubits high to the north, [it stood] 2 1/2 cubits behind Jupiter to the east [...] [... Night of the 13th, beginning of the night, the moon was x]+1 cubits [... β Scorpii,] the moon being 1 1/2 cubits high to the north; last part of the night, Venus was [...] below β Arie[tis ...] [... Night of the 14th, beginning of the night, the moon was ... α Scorpii,] the moon being 4 cubits high to the north. Night of the 15th, sunset to moonrise: 11°. Night of the 17th, last part of the night, Venus was [... below α Arietis ...] [...] I did not watch. Night of the 23rd, last part of the night, the moon stood 1 cubit behind Mars to the east, the moon being 1/2 cub[it ...] [... moonrise to sunrise: nn°,] measured (despite) clouds. Around the 28th, Mercury’s first appearance in the east ... omitted [...] [... Sat]urn was in Leo; Mars, in the beginning of the month, was in Aquarius, until the end of the month, [in Pisces ...] [Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... the moon was] 6 cubits [below] a Ge[minorum.] Night of the 2nd, the moon was [...] [...] beginning of the night, [...] [...] ... Night of the 19th, last part of the night, the moon was [...] in front of [α Tauri ...] [... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] 5 1/2 cubits [below α Geminorum]. Night of the 23rd, last part of the night, [...] [...] 1/2 cubit. Night of the 25th, last part of the night, the moon was [...] [... Night of the 27th, last part of the night, the moon] stood 8 fingers behind Mercury [to the east ...] ... [...] [... Saturn’s?] first appearance [... x]+1 cubit in front of Mercury to the west [...] [... Ve]nus’ last appearance in the east in Virgo; around the 11+[xth, ...] [...] [Dia]ry from month I to the end of month VI of [...] ",, +X301412,adsd/adart3,"[... the moon stood ...] behind Mercury [to the east ...] [...] low to the south. The 4th, equinox; I did not watch [...] ... [...] [... x]+1 cubits. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of α Leonis, the moon being 4 fingers [...] [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 1/2 cubit [above] β Virginis, the moon having passed a little to the east, [it stood] 2+[x cubits] behind Saturn [to the east ...] [... Mercu]ry was 2/3 cubit below η Tauri. The 12th, moonset to sunrise: 2°. Around the 12th, Jupiter’s acronychal rising [...] [...] sunset to moonrise: [nn°], measured (despite) clouds. Night of the 15th, last part of the night, the moon was 4 cubits above α Scorpii [...] [... Saturn] became stationary [...] behind σ Leonis. Ni[ght ...] [...] Jupiter was in Libra; Venus, in the beginning of the month, was in Aqua[rius ...] [...] ... [...]",, +X500022,adsd/adart5,"At the command of Bel and Beltija may it go well. Year 128, which is year 192, king Arsaces. Month II, night of the 14th, moonrise to sunset: 6° 30’, measured. (When the point) 5° behind a Herculis culminated, lunar eclipse: when it began on the east and north side, in 24° of night it left 1 finger to totality. 6° maximal phase. When it began to clear, in 24° of night it cleared from the east and north to the south [and we]st. 54° onset, [maximal phase,] and clearing. Its eclipse was red, its redness was red brown. In its eclipse, during onset, it was slow, during maximal phase and clearing, [it was fa]st; in the beginning of onset, Jupiter and Mars set; the remainder of the planets did not stand there. [In] Sagittarius it was eclipsed. At 66° after sunset. The 14th, sunrise to moonset: 3°, measured.",, +P527366,atae/guzana,"Adda-[...]; Ilu-kēn(u)-[...]; Sar[īru]; Saʾī[lu]. Total: 4 from the c[ity ...]. Ṣalā[yu], under the command of Šamaš-[...]; Atu-[...] from Kapr[i-...]. Total: 6 me[n...]. Legal case o[f PN (and)] Al[...].",, +X301413,adsd/adart3,"[...] ... [...] [... in] the morning, clouds crossed the sky, all day thin clouds [...] the sky [...] [... the sou]th and east winds blew. Night of the 17th, clouds were in the sky. The 17th, clouds [...] the sky [...] [... last part of the ni]ght, Venus was 6 cubits below α Arietis. The 19th, clouds were in the sky; in the afternoon, over[cast ...] [...] a little [rain sho]wer, strong gusty wind. Night of the 22nd, clouds crossed the sky, strong gusty wind, thun[der ...] [... clou]ds were in the sky, the north wind blew. The 24th, clouds were in the sky, the north wind blew; in the afternoon, overcast. Night of the 25th, ... [...] [...] crossed [...] The 26th, clouds crossed the sky, strong gusty north and west storm; at noon, rain sho[wer ...] [... around the 28th, Mer]cury’s first appearance in the east, ... omitted. The 28th, clouds were in the sky; at noon, north and west storm [...] [...] That month, the equivalent was: barley, in the beginning of the month, 4 pānu 1 sūtu, until the middle of the month, 1 kurru, until [the end of the month, ...] [...] until the end of the month, in Aries; Saturn was in Leo; Mars was in Aquarius, until the end of the month, in Pisces. The 6th, Venus reached Aries [...] [...] On the 17th, on the order of one citizen of Nippur? who performed instead of ... [...] [...] of the lamentation singers and the ...s ... a cleaning rite like the one at the time of [...] [...] ... [Month III ... the moon was x]+1 cubits [...], the moon having passed 1/2 cubit to the east; all night clouds were in the sky, the north wind which was set to the west side blew; last part of the night, [...] [...] Night of the 4th, thin clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was 1/2 cubit in front of ρ Leonis [...] [...] thin clouds were in the sky, the north wind blew; at noon, the sun was surrounded by a halo which was not closed; locusts [...] [... the sun] was surrounded by a halo which was not closed; the north wind which was set to the west side blew; in the afternoon, overcast. Night of the 7th, clouds [...] the sky [...] [...] the north wind blew; in the afternoon, overcast. Night of the 9th, clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was [...] above α Lib[rae ...] [...] in the morning, clouds crossed the sky; all day clouds were in the sky, the north wind which was set to the west side blew. Night of the 10+[xth, ...] [... un]til the 12th, when Jupiter became stationary to the west, [it became stationary] 3 cubits in front of α Librae, Jupiter being 1 [cubit high to the north ...] [... Night of the 15th, ...] were in the sky; last part of the night, the moon was 1 cubit 4 fingers below β Capricorni. The 15th, clouds were in the sky, the east wind bl[ew ...] [...] gusty wind. Night of the 18th (and) the 18th, gusty north and west storms blew. Ni[ght? ...] [... Night of the 24th,] last part of the night, the moon was 4 cubits below η Tauri; last part of the night, Venus was 2+[x ...] below β Tauri [...] [... last part of the night, Mars was] 3 cubits [below] η Piscium. Night of the 27th, last part of the night, Venus [was ... above ζ Tauri ...] [...] kur 2 sūt, until the end of the month, 1 kurru 4 sūtu 3 qa ... [...] [... Mercury’s] last appearance [in the east,] omitted; the 20th, Mars reached Aries; the 24+[xth, ...] [...] Seleucia [...] [...] ... [...] ",, +X301414,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] θ Ophigh[uchigh] [...] low. Ni[ght ...] [... Mercury’s first appearance in the ea]st in the end of Leo [... Ve]nus’ last appearance in the east in Virgo [... Night of the 18th, last part of the night, the moon] stood [... in front of Mars to the west], the moon [being] 1 1/2 cubits [low] to the sou[th] [...] δ Cancri [...] the moon having passed 1/2 cubit to the east [... Saturn’s] first appearance [in Virgo,] it stood [... in front of Mer]cury to the west; it was bright (and) high, [...] Saturn was in Virgo; around the 25th, Saturn’s first appearance in Virgo. [Month VI2, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) ... first part of the night, Jupi]ter was 3 cubits below β Librae. Night of the 2nd, the moon was 1 1/2 cubits behind β Librae [...] [...] high to the north. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was [...] in front of θ Ophiuchi, [... the m]oon being 2 cubits low to the south. Around the 8th, Mercury’s [last appearance] in the westsic in Virgo [... cub]its, the moon being 1 cubit high to the north. The 10th, equinox; I did not watch. Night of the 14th, [moonrise to sunset:] 8°. [...] last part of the night, the moon was 7 cubits below α Arietis. The 15th, sunrise to moonset: 6° [... Night of the 1]7th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of α Tauri. Night of the 18th, last part of the night, the moon was [... the moo]n being 1 1/2 cubits low to the south. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] in front of [... Ni]ght of the 22nd, last part of the night, the moon was [...] behind δ Can[cri] [...] ... [...] [...] ... [...] [Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... Ni]ght of the 5th, beginning of the night, the moon was 2? cubits below β Capricorni [...] ... [...] [...] Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [...] below η [Piscium ...] [...] measured (despite) mist; beginning of the night, the moon was ... [...] [...] cubits, the moon being 1 1/2 cubits [low] to the s[outh ...] [...] ... [...]",, +X301415,adsd/adart3,"[...] ... [...] [... Ni]ght of the 25th, last part of the night, the moon was [...] in front of [...] [...] 2 cubits 8 fingers low to the south [...] [...] measured. At that time, Jupiter [...] [...] [Month IV, ... Night of the] 2nd, the moon was 1/2 cubit below α Leonis. Night of the 3rd, [ ...] [... (the moon)] having passed [nn] cubits to the east, 2 cubits behind Saturn [...] [... the moon was] 1 cubit [...] α Virginis, the moon being 1? cubit [...] [...] the moon? being 2? cubits? [...] [...] stood [...] to the west [...] [... Night of the 4th, beginning of the ni]ght, the moon was [...] above α Virginis [... Night of the 6th, beginning of the night, the moon] stood [... behind Jupiter?] to the east, the moon being 1 1/2 cubi[ts ...] [... x]+1 cubits, the moon being 4 1/2 cubits high to the north [...] [...] Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [...] in front of β [Capricorni] [...] ... The 14th, moonset to sunrise: 4°; lunar eclipse which was omitted; at 40+[x° ...] [...] sunset to moonrise: [x]+1° 50', I did not watch. Night of the 18th, last part of the night, the moo[n was] [... ve]ry overcast. Night of the 19th, last part of the night, the moon was [...] below β Arie[tis] [... Night of the 21st, last part of the night, the moon was ... below η Tauri, the moon] having passed a little to the east, it stood 1 cubit behind Mars to the east [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was] 1 2/3 cubits [below ζ Tau]ri, the moon having passed a little to the east [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 4 1/2 cubits [below β Gemi]norum. Night of the 26th, last part of the night, the moon was [... Night of the 27th, last part of the night, the moon was ... ε Leonis,] the moon being 4 1/2 cubits low to the south. Night of the 28th, [... Jupiter was in Lib]ra; Venus, until the middle of the month, was in Cancer, [... Satur]n was in Virgo; around the 16+[xth], Saturn’s [last appearance] in the beg[inning? of Virgo] [...] [...] Night? of the xth, [...]",, +X301416,adsd/adart3,"[...] the moon being 1 cubit high to the north [...] [... Night of the 14th,] moonrise to sunset: [nn°], measured (despite) mist; [last part of the night, the moon was] 1 cubit in front? of [η] Piscium, the moon being [...] [... The 1]5th, sunrise to moonset: 5°, measured (despite) mist. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 3 1/2 cubits in front of η Tauri, the moon being 4 cubits [low to the south ...] [... Night of the 1]7th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of α Tauri. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of β Tauri, the moon being 5 cubits low to the south. The 18th, ... [...] [...] cubits, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of α Geminorum, the moon being 5 1/2 cubits low to the south. Around the 20th, Jupiter’s last appearance in the beginning of Scorpius [...] [... cu]bits low to the south. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind δ Cancri, the moon being 1 cubit low to the south. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1/2 [cubit] in front of α Leonis [...] [... the m]oon being 5 cubits low to the south. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind β Virginis, the moon being 1/2 cubit high to the north. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 1/2 cubit behind γ Virginis [...] [it st]ood [... behind Saturn to the east], the moon being 1 cubit high to the north. Night of the 27th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Virginis, the moon being 2 1/2 cubits high to the north. The 27th, moonrise to sunrise: 15°?, mea[sured ...] [... At that] time, Jupiter was in Libra; around the 20th, Jupiter’s last appearance in the [beginn]ing of Scorpius; Mercury was in Virgo; around the 8th, Mercury’s last appearance in the east in Virgo; Saturn was in Virgo; Mars, in the beg[inning of the month, was in Taurus,] [at the end of the month, in Aries; Venus, which had set,] was not visible. [Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] it was high to the sun. Night of the 2nd, the moon was 2 1/2 cubits behind θ Ophiuchi, the moon being 2 1/2 cubits high to the north. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [nn cubits] below β Capricorni [...] [...] high to the north. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 1 cubit behind δ Capricorni, the moon being 1 cubit high to the north [...] [... Night of the 13th, beginning of the night, the moon was] 3 cubits below α Arietis, the moon having passed 1/2 cubit to the east, it stood 3 cubits in front of Mars to the west [...] [...] low [to the south.] The 14th, moonset to sunrise: 2º. Night of the 15th, sunset to moonrise: 8º; last part of the night, the moon was [...] behind α Tau[ri ...] [... Night of the 17th, last part of the night, the moon was] 2 cubits [behind γ Gemino]rum, the moon being 1 1/2 cubits high to the north. Night of the 18th, last part of the ni[ght, the m]oon was [...] in front? of [...] [...] cubits. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of α Leonis. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] [... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] 2/3 cubit [above β Vir]ginis, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 22nd, Jupiter’s first appearance in Scorpius; it was small, rising of Jupiter to sunrise: 11º 30'; [{mdeal) first appearance on the 21st ...] ... Night of the 24th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits above α Virginis. Night of the 26th, last part of the night, the moon was [... below β Librae ...] back to the west. The 27th, moonrise to sunrise: 16º?, measured. At that time, around the 21st, Jupiter’s first appearance in Scorpius; [...] [Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] {mdeal) first appearance [on the 29th of month V]II. Until the 2nd, when Mars became stationary to the west, [it became stationary] 1 1/2 cubits [behind α Arietis ... Mercu]ry’s first appearance in the west in Sagittarius; it was small, sunset to setting of Mercury: 15º [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [in front of η Pis]cium, the moon being 5 cubits low to the south. [...] low [to the sou]th. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was [...] The 15th, moonrise to sunset: 30'; clouds, I did not watch. [... nn] cubits low to the south. [...] 1/2 cubit [...] ρ Leonis [... Night of the 21st, last part of the night, the moon] stood [... Saturn to the ...], the moon being 1/2 cubit [...] having passed [nn cub]its to the east. [... The 2]7th, moonrise to sunrise: 10º 30'; clouds, I did not watch. [... ar]ound the 17th, Mercury’s last appearance in the west in Sagittarius [...] ... [...] ... [...] ... [...] 3 1/2 cubits [...] 1 cubit [...] ... [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 3 cubits [behind α Scorpii], the moon being 5 cubits high to the north. [... Night of the 19th, last part of the night,] the moon was 2 [cubits] behind θ Ophiuchi [... nn cu]bits, the moon being 1/2 cubit back to the west. [...] when [Jupiter] became stationary [to the east, it became stationary] 1 cubit in front of θ [Ophiuchi ...] 2 cubits [...] Capricorni. Night of the 25th, first part of the night, Mercury [was ... below β Arietis ...] 2/3 cubit. At that time, Jupiter was in Scorpius; [... Saturn was in Vir]go; Mars was in Taurus, at the end of the month, in Gemini. [...] [Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] ... [... (the moon)] stood [nn] cubits [in front of Venus] to the west, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. [... cub]its, the moon being 3 cub[its ... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [below γ Gemi]norum. Night of the 7th, [... Night of the 8th,] beginning of the night, the moon was [...] in front of [... Cancri. Night of the 9th, beginn]ing of the night, the moon was 5 cubits below ε Leonis [... lo]w?. Night of the 10th, beginning of the night, the m[oon ...] being ⸢x⸣ cubits low to the south [...] [...] low [to the sou]th; first part of the night, Venus was [...] above α Tauri [...] Night of the 12th, beginn[ing of the night,] [... the moon was] 8 fingers above Sa[turn], the moon having passed a little to the east; first part [of the night ...] cubits. The 12th?, [...] [...] the moon being 2 1/2 cubits high to the north. The 13th, sunrise to moonset: 2º 10', I did not watch. Ni[ght? ...] [...] sunset to moonrise: [x]+10´; clouds, I did not watch. The 16th, equinox; I did not watch. Night of the 17th, last part of the night, the moon was [...] in front [of θ Ophiuchi ...] [... Ni]ght of the 20th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of β Capricorni, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. Night [of the 21st, ...] [Night of the 22nd, last part of the night,] the moon was 10 fingers above δ Capricorni, the moon having passed a little to the east. Night of the 24th, first part of the night, Venus was [...] above ζ [Tauri ...] [At that time, Ju]piter was in Scorpius; Venus was in Taurus, at the end of the month, in Gemini; Mercury was in Aries; around the 11th, Mercury’s last appearance in the west in Aries; Saturn [was in Virgo; Mars was in Gemini.] [Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month),] sunset to moonset: [nnº]; it was bright, measured (despite) clouds; it was low to the sun. Diary from month VI2 to the end of month XII of year 170, [king] Demetrius.",, +X301417,adsd/adart3,"[...] ... 1 1/2 cubits ... [...] [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 4? 1/2 cubits [below β Geminorum,] the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 19th, last part of the night?, the moon? [...] [... Night] of the 22nd, last part of the night, the moon was 2/3 cubit above β Virginis, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 21+[xth, ...] [... Night of the 24th, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [above] α Virginis. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 1 cubit below β Librae, the moon being 1/2 [cubit ...] [... Sat]urn was in Virgo; Mars was in Aries; Mercury, which had set, [was not visible ...] [Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] {mdeal) first appearance on the 29th of month VII. Until the 2nd, when Mars became stationary to the west, [...] [... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit above δ Capricorni, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 10th, ... [...] [...] ... [...]",, +X301421,adsd/adart3,"[...] were in the sky, the north wind blew. Night of the 11th? ... [...] ... [...] [...] were [in the sky], the north wind blew. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was [...] behind α [Arietis ...] [... clou]ds crossed the sky. The 14th, moonset to sunrise: 9°, measured (despite) mist; the north wind blew. Night of the 15th, [...] [... cl]ouds were in the sky, the north wind blew. the 16th, very overcast, the north wind blew. The 16th, in the morning very overcast; in the afternoon, [...] [...] blew?; last part of the night, Mars was 3 cubits below β Librae. The 18th, all day very overcast, the south wind blew [...] [...] the sandal was not removed. Night of the 20th, clouds were in the sky; last part of the night, Saturn? ... [...] [... clou]ds were in the sky; in the morning watch, the moon was surrounded by a halo [...] [...] slow [...;] one segment of [a rainbow ...] [...] ... [...] clouds crossed the sky; last part of the night, rain shower [...] [... a rain]bow stretched from the north to the east [... which] was set to the west side blew ... [...] [...] ... covered the sky, dew; in the afternoon, very overcast [... Ni]ght of the 25th, very overcast ...; last part of the night, rain shower [...] [...] ... Night of the 26th, clouds were in the sky; last part of the night, [the moon was] 1 1/2 cubits [below] β Librae, the moon having passed 1/2 cubit to the east, [it stood ...] in fro[nt of Mars to the west ...] [... Night of the 27th, last part of the night,] the moon was 1 1/2 cubits above β Scorpii, the moon being 1/2 cub[it ...] The 27th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 28th, clou[ds ...] [...] were [in the sky,] the north wind blew. Night of the 30th (and) the 30th, clouds were in the sky, the north wind blew. [That month, the equivalent was: ba]rley, 3 pānu 1 sūtu; dates, in the beginning of the mo[nth, ...] [...] ...: wool, 2 minas 15 shekels for 1 [shekel of wrought silver. At that time,] Jupiter and Mars were in Libra; Venus was in Sagittarius?; Saturn? was in [...] [...] That month, the river level, on the 12th (and) 13th, rose 4 fingers [...] total: 30 was the na (gauge); from the 20+[xth, ...] [...] ... [...] I heard [...] [...] ... [... and Bēl]tiya, the Great Gods [...] [...] ... [...]",, +X301422,adsd/adart3,"At the command of Bēl and Bēltiya may it go well. Year 169, month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 17°?, measured (despite) mist. Night of the 1st, all night clouds were in the sky, the north wind blew. The 1st, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 2nd, clouds were in the sky; the moon was 2 1/2 cubits above Venus, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 2nd, thin clouds were in the sky; at noon, the sun was sur[rounded by a ha]lo. Night of the 3rd, clouds were in the sky; the moon was 2 cubits behind β Capricorni, the moon being 1 cubit low to the south. The 3rd, thin clouds were in the sky; at noon, the sun was surrounded by a halo which was [not] closed. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 2 [...] above! γ Capricorni, the moon being 2 1/2 cubits high! to the north; all night clouds were in the sky, the north wind blew. The 4th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 5th,",, +X500003,adsd/adart5,"[...] after sunrise? (blank) [...] ... (Year) 1? of Bēl-ibni [...] to between south [...] it set eclipsed. [At ... before sunri]se. [...] ... [Month II?,] (after) 5 months ..., between [nor]th and east it began; two-thirds of the disk [was covered?. The we]st? wind blew. [At] 1.40° [after sun]set. [Month VI] was intercalary. [... 1]4? ... which was omitted. [At ...] after sunrise. (break) [...] ... all? was covered. In 6°? middle of Aries ... The south wind blew. At 20° after sunset. (Year) 5, [month I], the 15th, (eclipse) which was omitted. At [x]+10° after sunrise. Accession year of Šamaš-šumu-ukīn, month II, (after) 5 months; (eclipse) which was omitted. At 40° after sunrise. Month VIII, (eclipse) which was omitted. At 30° before sunset. (break) ... [...] It set eclipsed. At 20°+[x] before sunrise. (Year) 2, month I, the 14th, ... began?. At 3°? [...] after sunset. (Year) 18 of Šamaš-šumu-ukīn, month II, (after) 5 months, (eclipse) which was omitted. At 1.0° before sunset. Month VIII, the 13th, ... [...] and south [...] ... [...] ... [...] (Year) 16 of Kandalānu, month III, (after) 5 months, the 15th, 2 fin[gers?] between north and east were covered. It cleared in the north. The north wind b[lew?.] 20° onset, maximal phase, [and clearing ...] behind a Scorpii [it was eclipsed.] [...] which was omitted. [At] 12°? before sunset. (blank) [... the 1]4th, moonrise to sunset: 1°; [...] ... [...] ... [...] after sunset. [...] ... it was eclipsed. [...] ... 10? [...] clouds? [...] not seen [...] seen [... be]fore sunrise. [...] ... [...] omitted [...] (blank) Month XII₂, the 14th, it began on the south side, one-fourth of the disk was covered. It cleared to the west. 27° onset, maximal phase, and clearing. The ""garment of the sky"" was there, the south wind blew. At 48° after sunset. (Year) 8, month VI, the 14th, 1 1⁄2 fingers? .... At 1,20° before sunrise. (blank) Month XII, the 14th, (eclipse) which was omitted. (blank) At 1/3 bēru before sunset. (Year) 9, month VI, the 13th, [...] ... ... [...] At 20° after sunrise. (Year) 26, month I, the 12+[xth,] it began on the east side; it set eclipsed. 1 2/3 cubits in front of ß Capricorni it was eclipsed. The north wind which was set to the east side blew. At 10° before sunrise. Month VII, the 13th, (eclipse) which was omitted. At 12°? after sunrise. (blank) Month XII2, the 15th, when it began on the south side, in 15° all was covered. 21° maximal phase. When it began to clear from the east, it cleared in 19° of night to the west. 55°! onset, maximal phase, and clearing. 14 fingers in front of 𝚊 Librae it was eclipsed. (In) its eclipse, the w[est? wind] which was slanted to the south [blew.] At 37° [after sunset.] (blank) (Year) 2[7, ...] [...] ... [...] (blank) (Year) 45, month I, the 10+[xth, ...] to sunrise ... [...] from ... [...] ... [...]",, +P335449,saao/saa14,[...] tax-exempt [field] [... o]f Aššur-bani-ahhe,, +X301431,adsd/adart3,"[...] passed to the east; the north? wind [blew? ...] [... Night of the 4th, beginning] of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind γ Virginis ... [...] [... cu]bits high to the north; the north wind blew. The 5th, Sirius’ first appearance; I did not watch; the north wind bl[ew ...] [...] low to the south; the north wind blew; last part of the night, Venus was 1 cu[bit] below μ Geminorum [...] [... Night of the 9th, beginning of the ni]ght, the moon was 2 1/2 cubits behind α Scorpii, the moon being 4 cubits high to the north; the north wind blew. The 9th, [...] [... Night of the 10th, last part of the night, Venus was N cub]its [above γ Geminorum], Venus having passed 4 fingers to the east. The 10th, the north wind blew. Night of the 11th (and) the 11th, the north wind blew. Night of the 12th, [...] [... Night] of the 14th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of γ Capricorni, the moon being 2 cubits [high to the north ...] [...] high to the north; the north wind blew. The 15th, sunrise to moonset: 12º, measured (despite) mist; the north wind blew. Night of the 16th, [sunset to moonrise:] 10º, [measured ...] [...] the north wind blew. Night of the 19th, the north wind blew; last part of the night, the moon was 1 [cubit] behind η Piscium [...] [...] The 20th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 21st, the north wind blew; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind η Tauri, the moon being [... high to the north ...] [... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] 3 cubits [behind α] Tauri, the moon being 2/3 cubit high to the north. The 22nd, sunset to setting of Jupiter: 13º; the north wind bl[ew ...] [... Night of the 2]4th, last part of the night, the moon was 3 cubits behind γ Geminorum, the moon being 1/2 cubit high to the north. The 24th, [...] [...] low to the south. The 25th, the north wind blew. Night of the 26th, the north wind blew; last part of the night, the moon was [...] behind [δ Cancri ...] [... Night of the 27th, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits behind ε Leonis, the moon being 5 cubits low to the south. The 27th, moonrise to sunrise: [13º,] measured; the north wind [blew ...] [...] 3 pānu? 5 sūtu?; not good, 2 pānu 3 sūtu; dates, in the beginning of the month, 1 kurru 1 pānu? 4 sūtu; from the 11th until the 17th?, 1 kurru [...] [... in the beg]inning of the month, 5 sūtu 4? qa, until the end of the month, 1 pānu; sesame, in the be[ginning of the month,] 3 sūtu 3 qa; from the 11th until the 24th, [...] [...] at the end of the month, in Cancer; Mercury and Saturn, which had set, were not visible; Mars was in Aquarius. That month, the river level receded 1 cubit 4 fingers, total: [...] [... Th]at [month,] I heard as follows: the troops which to Susa ... of Susa [...] [...] many? [...] which had ... to Elam, they made enter Susa [...] [...] the general of ... and the troops of Antiochus, son of Alexander, who retur[ned? ...] [...] departed. That month, redness occurred again and again in the east and west. That month, there was simmu-disease, scabies and scurf in the land. [... as befo]re?. [Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... the moon was] 1 cubit [below γ Virgin]is, the moon having passed 1/2 cubit to the east. [Ni]ght of the 2nd, the north wind blew. Night of the 3rd, the north wind blew. The 3rd, Mercury’s first appearance in the west in Virgo; I did not watch; the north wind blew. [... Night of the 5th, beginning] of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of β Scorpii, the moon being 1 1/2 cubits high to the north; the north wind blew. Around the 5th, Mars’ acronychal rising; I did not watch. [... Night of the 7th, beginning] of the night, the moon was 2 cubits above θ Ophiuchi, the moon having passed 1/2 cubit to the east; the north wind blew. The 7th, the north wind blew. Night of the 8th (and) the 8th, [...] [... Night of the 10th,] beginning of the night, the moon was 2 cubits [...] the lower star of the horn of Capricorn; the north wind blew. The 10th, Saturn’s [first appearance] in Leo, 3 cubits 4 fingers behind α Le[onis ...] [...] cubits, the moon having passed [nn] cubits to the east; the north wind blew. The 12th, the north wind blew. Night of the 13th, beginning of the night, the moon [stood] 2+[x cubits] in front of Mars [to the west ...] [...] ... at 16º before sunrise. The 14th, sunrise to moonset: 5º, measured (despite) mist; the north wind blew. Night of the 15th, sunset to moonrise: 5º 20'? [...] [...] a star? became visible in the sky on the south side of the moon. The 16th, the north wind blew. Night of the 17th, the nor[th wind ...] [... last part of the night, Saturn was] 1/2 cubit [above ρ Leoni]s. The 18th, Mercury’s last appearance in the west in Virgo; from its first appearance un[til ...] [... Night of the 20th,] the north wind blew; last part of the night, the moon was [...] below? ζ Tauri [...] [...] blew?; last part of the night, the moon was [...]",, +X301432,adsd/adart3,"[... the no]rth wind blew. Around the 5th, Mars’ acronychal rising [...] [... last part of the night, Venus was] 1/2 cubit [below? δ] Cancri, Venus being 2 fingers [...] [... Night of the 12th, beginning of the night,] the moon was 2 cubits above δ Capricorni [...] [... at nnº before] sunrise. The 14th, sunrise to moonset: 5º, measured (despite) mist. Night of the 15th, [sunset to moonrise:] 5º [...] [... Night of the 18th, ...] last part of the night, the moon was 4 cubits below η Tauri; last part of the night, Saturn was [...] above [ρ Leonis ...] [...] 4 cubits, the moon being 2/3 cubit high to the north; last part of the night, Venus was [...] below ε Leonis [...] [... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] 5 1/2 cubits below β Geminorum. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] below δ Can[cri ...] [... Night of the 24th, last part of the night, the moon was ... ε Leonis, the moon being ...] low [to the south.] Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of ρ Leonis, the m[oon ...] [... Night of the 27th, ...] crossed?; last part of the night, Venus was 4 fingers below α Leonis. The 27th, moonrise to sunrise: 10º 20'; dense mist, when I watched I did not see it [...] [...] the 3rd, Mercury’s first appearance in the west in Virgo; around the 18th, Mercury’s last appearance in the west in Virgo; from its first appearance [...] [Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) ...] measured (despite) mist. The 1st, Jupiter’s first appearance in Virgo, rising of Jupiter to sunrise: 12º 30'; [(ideal) first appearance] on the 28th of month V [...] [... Mars ...] became stationary [in ...] Aquarius. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of α Scorpii, the moon being 4 cubits [high to the north ...] [... Ni]ght of the 6th, last part of the night, Venus was 10 fingers below Saturn. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [...] behind β Capri[corni ...] [...] cubits. Night of the 15th!, moonrise to sunset: 5º 30', measured (despite) mist; last part of the night, the moon was [...] in front of η [Piscium ...] [...] sunrise to moonset: [x]+5º, measured (despite) mist. Night of the 16th, last part of the night, the moon was [...] in front of η Tau[ri ...] [...] last part of the night, the moon was 2 cubits below μ Geminorum [...] [... last part of the night, Ve]nus was 2 fingers above β Virginis, Venus having passed 2 fingers to the east. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was in front [...] [... the moon] stood 1 1/2 cubits behind Saturn to the east, the moon being 1 cubit low to the south. Night of the 25th, last part of the night, the moon [...] [... Night of the 26th, last part of the night, the moon ...] 8 fingers, it stood 1 cubit behind Jupiter to the east, the moon being 2/3 cubit low to the south. Night of the 20+[xth, ...] [... Mercury’s] first appearance [in the east ..., Mercury] being 1/2 cubit back to the west, 10 fingers above the moon; it was bright (and) high, rising of Mercury to sunrise: 18º; [(ideal) first appearance] on the 24th [...] [...] at the end of the month, in Virgo; around the 24th, Mercury’s first appearance in the east in Virgo; until the end of the month, it was in Virgo [...] [Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] measured; it was high to the sun. Night of the 2nd, the moon was 3 cubits in front of θ Ophiuchi, the moon being 2 [...] [...] ... cubits, the moon being 2 cubits high to the north. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [...] behind δ [Capricorni ...] [... Night of the 12th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [in front of η] Piscium, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. Night of the 13th, [moonrise to sunset: 10º ...] [... The 13th,] moonset to sunrise: 7º, measured (despite) clouds. Night of the 14th, sunset to moonrise: 1º, measured (despite) clouds; last part of the ni[ght ...] [... Night of the 16th, last part of the night, the moon was] 1 cubit [in front of η /μ ] Geminorum, the moon being 2 1/2 cubits low to the south [...] [...] cubits low to the south. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] [... Night of the 23rd, last part of the ni]ght, the moon was 2 1/2 [cubits] in front of γ Virginis [...] [... Night of the 2]4th, last part of the night, the moon was [...] behind α [Virginis ...] [...] low [to the sou]th. The 27th, [moonrise to sunrise:] 17º [...] [...] ... [Month VIII, ...] ... [...]",, +X301433,adsd/adart3,"[...] and? south? winds blew? [...] [...] and east winds blew. Night of the 29th, [...] [...] 3 pānu 4 sūtu 3 qa; the 23rd (and) 24th, 3 pānu 4 sūtu [...] [...] Pisces; Mercury, which had set, was not visible. That month, the river level, on the 1st (and) 2nd, remained constant? [...] [...] the 16th (and) 17th, it rose 2/3 cubit, total: 18 was the na (gauge); from the 18th until the end of the month, [it receded] 1 cu[bit? ...] [...] the environs of Antioch which is on the Sea to [...] [...] few [...] the Arabi road to the province of ... [...] [Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] Night of the 1st, last part of the night, Venus was 1 cubit above θ Ophiuchi. The 1st, thin clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 2nd, the moon was [...] behind [...] [... Night] of the 4th, clouds were in the sky, the south and east winds blew. The 4th, in the morning, clouds were in the sky, all day very overcast, the south wind bl[ew ...] [...] ..., the south and east winds blew. The 5th, all day very overcast, the south and east winds blew; in the afternoon, clouds [...] [...] the south and east winds blew. Night of the 7th, beginning of the night, the moon stood 2 cubits in front of Mars to the west, the moon? [...] [...] Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 20 fingers behind η Piscium, the moon being 4? cubits [low to the south ...] [...] The 8th, clouds were in the sky, the north wind blew. The 9th, the north wind blew. Night of the 10th, clouds were in the sky; beginning of the night, the moon [...] [...] beginning of the night, the moon was 1 cubit behind η Tauri; all night clouds [...] [...] very overcast, the south and east winds blew; in the afternoon, ... [...] [...] shower, the south and east winds blew. Night of the 14th?, [...] [...] the north wind blew. Night of the 16th, the north wind blew; last part of the night, the moon was [...] in [front of ...] [...] cubits? ... [...] ",, +X301440,adsd/adart3,"[...] ... [...] [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 3 1/2 cubits [in front of] γ Capricorni, the moon being 2 1/2? [cubits high to the north ...] [... Z]I IR. Night of the 13th, moonrise to sunset: 11°, measured. The 13th, there was no ""moonset to sunrise"" and ""sunrise to moonset""; ... [...] [... the moon was ...]... η Pis[cium ... Night of the 15th?,] last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Arietis, the m[oon being ...] low [to the south ... Night] of the 16th, last part of the night, the moon was 2+[x cubits] in front of η Tauri [...] the north wind which was set to the west side blew. Night of the 17th, last part of the night, the moon was [...] in front of α Tauri, [the moon being nn] cubits high to the north. [Around the 17th?,] Venus’ first appearance in the west in the end of Virgo; it was small, sunset to setting of Venus: 10° [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was nn] cubits [in front of ζ Tauri.] The 18th, the north wind blew. Night of the 19th, last part of the night, the moon was [...] below η Geminorum, [the moon] being 1/2 cubit back to the west. The 1[9th,] the north wind blew. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] in front of α Geminorum [... Ni]ght of the 22nd, last part of the night, the moon was 2 cubits below δ Cancri, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 22nd, the north wind blew. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] in front of [ε Leonis ...] ... The 23rd, the north wind blew. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 2 [...] in front of ρ Leonis, it stood 2 cubits in front of Jupiter to the west, the moon being 2 cubits low to the south. [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 6 cubits [below θ Leo]nis, the moon having passed a little to the east. The 25th, the north wind blew. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 1 cubit below β Virginis, the moon having passed 1/2 cubit to the east, 1+[x ...] below Mars [...] the west wind blew. Night of the 28th, the north wind blew. The 28th, solar eclipse, when I watched I did not see it; at 59° after sunrise; the west wind blew. The 29th, at noon, clouds [...] the sky [... bar]ley, in the beginning of the month, 1 pānu 5 sūtu, in the middle of the month, 1 pānu 5 sūtu 3 qa, at the end of the month, 1 pānu 5 sūtu; dates, in the beginning of the month, 1 kurru 2 pānu, until the middle of the month, 1 kurru 2 pānu 3+[x sūtu ... midd]le of the month, 3 sūtu 2 qa, at the end of the month, 3 sūtu; wool, 2 1/2 minas. At that time, Jupiter was in Leo; Saturn was in Cancer; around the 13th, Mars’ first appearance in Virgo; around the 10+[xth, ...] Mars reached Virgo. That month, the river level receded 8 fingers, total: 30 was the na (gauge). That month, the 17th, a message of Demetrius, [...] was read [...] the commander of all the troops of the royal house. That day, on the order of the administrator of the Esangila and the Babylonians, a bull [...] ... [...] That month, I heard as follows: Ari'abu.. [...] ... entered Babylon and the other rivers. The auxiliary troops of ... [...] the king of Elam with his numerous troops [...] from his land [...] Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 18°; it was bright, earthshine, measured; it could be seen whighle (the sun) stood there; it was low to the sun; the moon was [...] behind β Lib[rae ...] The 2nd, the north wind blew. Night of the 3rd, the moon was 1 1/2 cubits in front of θ Ophiuchi ... [... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was] 3 cubits in front of β Capricorni, the moon being 2/3 cubit low to the south; the north wind blew [...] having passed 1/2 cubit to the east; the north wind blew. The 8th, the north wind blew. Night of the 9th (and) the 9th, the north wind blew ... [...] the north wind blew. Night of the 13th, moonrise to sunset: 50'; I did not watch; when the moon came out, 6 fingers to the south side [...] the north wind blew; during clearing, Venus set; the remainder of the planets did not stand there [... Night of the 14th, last part of the night, the moon was] 3 1/2 cubits below η Tauri, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 14th, the north wind blew. Night [...] the north wind blew. Ni[ght of the 16th, last part of the night, the moon was] 1 cubit behind ζ Tauri, the moon being 1 cubit x fingers low to the south; clouds [...] the sky [...] The 17th, the north wind blew. Night of the 18th, the north wind blew; last part of the night, the moon was 5 cubits below β Geminorum. The 18th, the north wind blew. Night of the 19th, the north wind [... Night of the 20th, ...] blew; last part of the night, the moon was 6 cubits below ε Leonis. The 20th, the north wind blew. Night of the 21st, the north wind blew; last part of the night, the moon was 2 cubits below α Leonis, the moon being 1/2 cubit to [... Night of the 22nd, the no]rth? wind blew; last part of the night, the moon was 1 cubit in front of θ Leonis, the moon being 7 cubits low to the south, 2 cubits below Jupiter, the moon [having passed] a little to the east [...] Night of the 24th, the north wind blew; last part of the night, the moon was 1 cubit in front of γ Virginis, the moon being 2 cubits low to the south. The 24th, the north wind blew. Night of the 25th, the north wind blew [...] the moon being 2/3 cubit low to the south. The 25th, the north wind blew. Night of the 26th, the north wind which was set to the west side blew; last part of the night, clouds were in the sky, a little rain shower. The 26th, moonrise to sunrise: 18°; all d[ay ...] Mercury’s first appearance in the east in Libra, rising of Mercury to sunrise: 17°, (ideal) first appearance on the 27th. That month, the equivalent was: barley, 1 pānu 5 sūtu; dates, 1 kurru 3 pānu 5 sūtu 3 qa; mu[stard, ...] sesame, [...] of the month, 2 sūtu 4 1/2 qa, at the end of the month, 2 sūtu 5 qa; wool, 2 1/2 minas for 1 shekel of wrought silver. At that time, Jupiter and Saturn were in Leo; Venus, in [the beginning of the month, was in Libra, at the end of the month, in] Scorpius; around the 27th, Mercury’s [first appearance] in the east in Libra; [Mars was in Vir]go. That month, the river level receded 4 fingers, total: 31 was the na (gauge). That month, a little redness occurred again and again in the east and in the west. That month, the administrator of the E[sangila and ...] performed work on the rubble? [...] of the Esangila as before. That month, the citizens [who were in Babylon] performed work on the gypsum [...] of Babylon ... That month [...] king Demetrius marched around in the cities of Meluhha victoriously. That month, at the command? of Ardaya, the general of Babylonia, they made a counting [...] of the Babylonians, the servants of the king [...] the citizens who were in Babylon and Seleucia. Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 15°; it was bright; measured; it was low to the sun; the moon stood [...] in front of [Venus to] the west, the moon being 1 cubit high to the north; all night clouds were in the sky, the north wind blew [...] low; clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 3rd (and) the 3rd, clouds were in the sky, the north wind which was set to the west [side] blew. Night of the 4th, the north wind which was set to the west side blew; last part of the night, Saturn was [nn] fingers [above α Leonis.] The 4th, the north wind blew. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 2/3 cubit behind β Capricorni. The 5th, the north wind blew. Ni[ght of the 6th, beginning of the night,] the moon was 2/3 cubit in front of γ Capricorni, the moon being 2 1/2 cubits high to the north; last part of the night, Mars was 1 cubit 8 fingers above α Virginis. The 6th, the north wind bl[ew. Night] of the 7th (and) the 7th, the north wind blew. Night of the 8th (and) the 8th, the north wind blew. Night of the 9th (and) the 9th, the north wind blew. Night of the 10th (and) the 10th, the north wind blew. Night of the 11th, [beginning of the night, the m]oon was 4 cubits below β Arietis, the moon being 1/2 cubit back to the west; last part of the night, Mercury was 2 fingers below β Librae. The 11th, the north wind blew. Night of the 12th, the north wind blew; last part of the night, Jupiter was 4 1/2 cubits below θ Leonis. The 12th, moonset to sunrise: 11°, measured (despite) clouds. The 12th, clouds were in the sky. [... Night] of the 13th, moonrise to sunset: 4° 30', measured (despite) clouds; clouds were in the sky, the north wind blew; last part of the night, the moon was 1 cubit above α Tauri. The 13th, sunrise to moonset: 2° 30', measured (despite) clouds; clouds were in the sky, the no[rth wind blew. Ni]ght of the 14th, sunset to moonrise: 7°, measured (despite) clouds; clouds were in the sky, the north wind blew; last part of the night, the moon was [nn] cubits in front of ζ Tauri, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. The 14th, all day very overcast, the north wind blew; in the afternoon, a little rain shower. Night of the 15th, all night very overcast; last part of the night, a little rain shower [... Mercury] was 3 cubits [below] β Librae. The 15th, all day very overcast, a little rain shower. Ni[ght of the 16th, beg]inning of the night, clouds crossed the sky, a little rain shower; all night very overcast, the north wind blew; last part of the night, the moon was 6 cubits below α Geminorum. The 16th, clouds crossed the sky, rain shower, the north wind bl[ew. Night of the 17th, ...] a little rain shower, the north wind blew. The 17th, all day very overcast, the north wind bl[ew. Night of the 1]8th, beginning of the night, clouds crossed the sky, all night very overcast, the north wind blew; last part of the night, the moon was 2 cubits in front of ε Leonis, the moon being 5 1/2 cubits low to the south. The 18th, [...] Night of the 19th, beginning of the night, clouds crossed the sky, all [night very overcast?;] last part of the night, the moon was 1 cubit in front of α Leonis, the moon being 2 cubits low to the south, it stood 1 1/2 cubits in front of Saturn to the west, the moon being 2 cubits 4 fingers low to the south. The 1[9]th, clouds were in the sky, the north wind bl[ew ... the no]rth wind blew; in the morning watch, very [overcast; last part of the ni]ght, the moon was 1 1/2 cubits behind ρ Leonis, the moon being 2 1/2 cubits low to the south, it stood 3 cubits in front of Jupiter to the west, the moon being 2 cubits low to the south. The 20th, clouds were in the sky, the north wind [...] very overcast; last part of the night, the moon was [x]+1/2 cubits in front of β [Virginis], the moon being 1 cubit 8 fingers low to the south. The 21st, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 22nd, all night very overcast; in the morning watch, a little rain shower; last part of the night, the moon was 2? cubits in front of γ Virginis, the moon [...] ... [... cl]ouds crossed the sky, a little rain shower, all day very overcast. Night of the 23rd, clouds crossed the sky; in the morning watch, a little rain shower. The 23rd, in the morning, clouds crossed the sky, a little rain shower, all day very overcast. Night of the 24th, [... cl]ouds were in the sky; last part of the night, the moon was 3 cubits behind α Virginis, the moon being 2/3 cubit high to the north. The 24th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 25th, clouds were in the sky, the north wind blew; last part of the night, the moon was 3 1/2 cubits in front of α Librae, the m[oon? ...] the north wind which was set to the west side blew; in the afternoon, the east wind blew. Night of the 26th, the north wind blew; last part of the night, the moon was 3 cubits below β Librae, the moon having passed 1/2 cubit to the east, it was 1 cubit above Mercury. The 27th, moonrise to sunrise: 15°, measured. The 27th, rising [of Mercury to sunrise:] 13°; [...] the north wind blew. Night of the 28th, clouds were in the sky, the north wind blew. The 28th, all day clouds were in the sky, the north wind which was set to the west side blew. Night of the 29th, clouds were in the sky, the north wind blew. The 29th, clouds were in the sky, the north wind which was set to the west side blew. That month, the equivalent was: [barley, ...; da]tes, 1 kur 3 pān 2 sūt; new ones, 1 kur 3 pān 5 sūt; mustard, 4 kur; cress, 5 sūt; sesame, 2 sūt 3 qa; wool, 2 1/2 minas for 1 shekel of wrought silver. At that time, Jupiter and Saturn were in Leo; Venus, in the beginning [of the month, was in Scorpius; ... of the month, in Sagittarius; Mer]cury was in Libra, until the end of the month, in Scorpius; Mars, in the beginning of the month, was in Vi[rgo;] the 7th, Mars reached Libra; the 22nd, Mercury reached Scorpius. That month, the river level rose 2 fingers, total: 30 1/2 was the na (gauge). That month, on the 12th, Ardaya, the gene[ral ...] ... [...] of the ‘Gate of the Son of the Prince’ of the Esangila, sacrificed a bull and five fattened sheep for Bēl, Bēltiya, the Great Gods, and his (own) life [...] this [...] from his own house opposite the dudê-gate of the Esangila, 4 bulls and 4 sheep they provided; for Bēl, Bēltiya, the [Great] Gods [...] this general of Babylonia [...] from Babylon to fight with Kammaskires [...] from the king? ... [...] Kammaskires, king of Elam, marched around victoriously among the cities and rivers of Babylonia; they plundered this [... and] carried off their spoil. The people [...] their ..., their animals [...] for fear of this Elamite to the house? [...] There was panic and fear in the land. Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 13°, it was low; measured (despite) mist. Night of the 1st, all night very overcast, the north wind blew. Around the 1st, Mercury’s last appearance in the east in Scorpius. The 1st, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 2nd, clouds were in the sky; the moon stood [x]+2 cubits in [front of Venus] to the west, the moon being 2 1/2 cubits high to the north. The 2nd, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 3rd, clouds were in the sky, the north wind blew; the moon was 1 cubit in front of β Capricorni; in the middle watch, very overcast, the north wind blew. The 3rd, all day very overcast, the north wind blew. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 2? cubits in front of γ Capricorni, the moon being 2 1/2 cubits high to the north; all night very overcast, the north wind blew. The 4th, in the morning, clouds crossed the sky, a little rain shower; all day very overcast, gusty south and east storms blew. Night of the 5th, very overcast, the south wind blew. Until the 5th, when Saturn became stationary to the [east], it became stationary 1/2 cubit behind α Leonis, Saturn being 6 fingers high to the north. The 5th, clouds were in the sky, the east wind blew. Night of the 6th, beginning of the night, clouds were in the sky; all night very overcast, the north wind blew. The 6th, clouds were in the sky, the north wind blew; in the afternoon, overcast. Night of the 7th, beginning of the night, [...] all night very overcast, the north wind blew. The 7th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 8th, very overcast, the north wind blew; last part of the night, Mars was 2 fingers above α Librae, Mars having passed 1 finger to the east. The 8th, clouds were in the sky, the north wind blew; in the afternoon, overcast. Night of the 9th, thin clouds were in the sky, the north wind blew ... it billowed very much; in the morning watch, very overcast. The 9th, thin clouds were in the sky, the south wind blew; at noon, the sun by a halo which was not closed, its gate was open to the south; in the afternoon, very overcast. Night of the 10th, clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was [...] below α Arietis, [the moon] having passed [nn] cubits to the east; first part of the night, Venus was 3 cubits below β Ca[pricorni]. The 10th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 11th, clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of η Tauri, the moon being 2 1/3 cubits low to the south. The 11th, clouds were in the sky, the north wind [blew. Night of the 12th,] [beginning of the night,] the moon was 2/3 cubit behind α Tauri; in the morning watch, [very over]cast, the north wind blew. The 12th, clouds were in the sky; the north wind which was set to the west side blew; cold. Night of the 13th, moonrise to sunset: 9°, measured (despite) mist; beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits below ζ Tauri, the moon being 1/2 cubit [...] [... clouds] were in the sky, the north wind which was set to the west side blew. The 13th, moonset to sunrise: 6°, measured; the north wind which was set to the west side blew; cold. Night of the 14th, sunset to moonrise: 2°, measured; clouds were in the sky, the north wind which was set to the west side blew; first part of the night, the moon was surrounded by a halo which was not closed; [the moon was] [1 cub]it [above γ Geminorum,] the moon having passed? a little to the east. The 14th, sunrise to moonset: 7°, measured (despite) clouds; thin clouds were in the sky, the north wind blew; at noon, the sun was surrounded by a halo which was not closed, its gate was open to the south; in the afternoon, overcast, the north wind which was set to the west side bl[ew ...] [...] ... last part of the night, the moon was 1 cubit behind β Geminorum, the moon being 5 2/3 cubits low to the south. The 15th, clouds? ... the north wind which was set to the west side blew; cold. Night of the 16th, in [...] [...] ... last part of the night, Mars was [nn cub]its below β Librae. The 16th, clouds were in the sky. Ni[ght? ...] last part of the night, the moon was [...] in front of [...], the moon being 2 [...] Diary from month V to the end of month IX of year 167, [...] Diary from month V to the end of month IX of y[ear ...]",, +X301460,adsd/adart3,"[... Night of the 2]4th, last part of the night, the moon was [...] above δ [Scorpii ...] [... Mercury,] in the beginning of the month, was in Scorpius; around the 19th, Mercury’s [last appearance] in the east [in Sagittarius ...] [Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] earthshine; measured (despite) mist; (the moon) could be seen whighle (the sun) stood there; it was high to the sun. Night of the 1st, first part of the night, Ju[piter ...] [... Night of the 7th, be]ginning of the night, the moon was 1 cubit behind η Tauri, the moon being 1 2/3 cubits low to the south [...] [... the moon was] 1/2 cubit [... ζ Tauri,] the moon having passed a little to the east. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] above [γ Geminorum ...] [... The 10th, Venus’ first appearance in the west in Aquarius,] sunset to setting of Venus: 8º, (ideal) first appearance on the 9th. Night of the 11th, beginning of the night, the m[oon was ... below α Geminorum ...] [... Night of the 12th, beginning of the night, the moon] stood [x]+1 cubits [behind Jupiter] to the east, the moon being 1 1/2 cubits low to the south [...] [... Night of the 14th, last part of the night, Mars] came close to β Scorpii, [they became] one star [...] [... Night of the 1]5th, sunset to moonrise: 7º, measured (despite) clouds; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of θ Leonis, the m[oon being ...] [...] back to the west. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of γ Virginis, the moon being 2 cubits [low] to the south [...] [...] when Jupiter became stationary to the west, it became stationary 6 fingers in front of μ Geminorum, 8 fingers high to the north [...] [... Night of the 21st, last part of the night, the m]oon was 2 cubits in front of δ Scorpii. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was [...] above [α Scorpii ...] [... cu]bits, the moon being 1/2 cubit high to the north. The 25th, Mercury’s first appearance in the west in the beginning of Pisces ... [...] [...] around? the 9th, Venus’ first appearance in the west in Aquarius; at the end of the month, in Pisces; around the 25th, Mer[cury’s first appearance in the west in the beginning of Pisces ...] [Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... measu]red; it was high to the sun; the moon stood 1 cubit behind Venus to the east, the moon being 1 c[ubit? ...] [... beg]inning of the night, the moon was behind [...]",, +X301480,adsd/adart3,"[...] ... Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [...] in front [of β Tau]ri [...] [...] ... in Libra; clouds, I did not watch; the south? wind [...] overcast, the south and east winds blew ... [...] [...] I did not watch; all night thin clouds were in the sky; the moon was surrounded by a halo, it billowed very much ... [...] [...] ... overcast?. The 16th, clouds crossed the sky, slow rain DUL, the south wind blew. Night of the 17th, all [night ...] [... Night of the 18th, cl]ouds were in the sky, the north wind blew; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind ρ Leonis, the moon being 2 cubits [low to the south ...] [...] first part of the night, Jupiter, whighle moving back to the east, was 2 2/3 cubits below η Piscium [...] [... Night of the 21st, last part of the] night, the moon was 1 1/2 cubits below α [Virgi]nis, the moon having passed a little to the east; rain? ... [...] [...] The 22nd, Mercury’s first appearance in the east in Sagittarius; I did not watch; all day clou[ds ...] [...] ...; in the afternoon, very overcast. Night of the 22+[xth, ...] [... beginn]ing of the night, clouds were in the sky; all night clouds crossed the sky [...] [...] and? at noon, very overcast. Night of the 20+[xth, ...] [...] ... [...]",, +X500004,adsd/adart5,"[Year 17 (of Nabopolassar), month VI, the 1]4th?, .... [...] ... in 20° [... x]+4°? maximal phase; [... it cleared from] east to west [...] night [...] was visible [... re]mainder? [... after sun]set?. [... Vir]go? [At] 30° before sunset. (Year) 14 of Nebukadnezar month VI, (eclipse) which was omitted. With sunrise. [Mon]th XII, the 14th, (eclipse) which was omitted. ... after? sunrise?. [Month XII, ...] [...] ... it cleared [from] east to north. The south wind blew. 1 cubit in front of Libra it was eclipsed. Saturn rose in Capricorn; Mars was 2 cubits in front of a Scorpii. At 1.30° after sunset. (Year) 32 of Nebukadnezar, month VI, (eclipse) which was omitted. At 35° before sunset. Month XII, the 15th?, ... ... [...] [...] ... [...] Month VII, the 13th, in 17° on the east side all was covered; 28° maximal phase. In 20° it cleared from east to west. Its eclipse was red. Behind the rump of Aries it was eclipsed. During onset, the north wind blew, during clearing, the west wind. At 55° before sunrise. Month XII2, the 15th [...] cleared [...] to ... [...] eclipsed ... [...] Month VII, the 11+[xth, ...] 2/3 of the disk to tota[lity ...] not total, it set eclipsed. The north wind which was set to the west side blew. 5° in front of η Tauri it was eclipsed. At 14° before [sunrise]. [...] night? to? [...] ... [... before?] sunset?. [When I watched? I did not?] see (it). Month VIII, the 13th, in 0;15 bēru all was covered; 25° maximal phase. In 25° it cleared from east to west; it was red. During onset, the north wind , [during] clearing, the south wind. At 1?,17° after sunset. Month VIII, the 13th, it began on the south side; I did not watch the maximal phase; it set eclipsed. In the eclipse, Venus stood there; the remainder of the planets did not stand there. At 10° before sunrise. at 18°? [....] 40° onset, ma[ximal phase, and clearing]. The ""garment of the sky"" was there. In the area of the 4 rear stars of Sagittarius it was eclipsed. Month VI was intercalary. Month V, the 14th?, Xerxes - his son killed him. Month VIII, the 14th, 13° after sunset, (the moon) came out of a cloud, one-fourth of the disk on the [...] and west side was covered. 8°? [onset? and] clearing ... [...] Month IX, the xth, [...] ... [...]",, +X301491,adsd/adart3,"[...] ... [...] [... the nor]th? wind blew. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was behind [...] [...] Venus was 2 fingers above μ Geminorum; it came near. The 10th, Mercury’s [last appearance] in the east in Gemini [...] [...] ...; the north wind which was set to the west side blew. Night of the 12th, the north wind blew. The 12th, moonset to sunrise: 11º; measured (despite) mist. ... [...] [...] moonrise to sunset: [x]+6?º, measured (despite) mist; the north wind blew. When (the point) 4º in front of 15 Lacertae culminated, lunar ec[lipse ...] [...] when it began, in 20º night it was completely covered; 12º night maximal phase; it set eclipsed. 32º onset and [maximal phase ...] [...] in its eclipse, the north wind which was set to the west side blew; in its eclipse, Jupiter and Saturn stood there [...] [...] the remainder of the planets did not stand there; 2 1/2 cubits below β Capricorni, [having passed] a little to the east, [it became eclipsed ...] [...] ... last part of the night, Venus was 2 cubits above γ Geminorum. The 13th, sunrise to moonset: 30', measured (despite) mist; a[ll? ...] [...] measured (despite) mist; the north wind which was set to the west side blew; last part of the night, the moon was [...] in front of γ Capricorni [...] [...] the north wind which was set to the west side blew. Night of the 15th, the north wind blew; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind δ Capricorni [...] [...] The 16th, in the afternoon, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 17th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon [stood ...] in front of Ju[piter to the west, the moon being ...] high [to the north]. Night of the 17th, first part of the night, Mars was 1 cubit above α Virginis. The 17th, the north wind blew. Night of the 18th, [...] [...] the north wind which was set to the west side blew. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 2/3 cubit behind η Piscium. The 20th, [...] [Night of the 21st, last part] of the night, the moon was 1 cubit behind α Arietis, the moon being 2 1/2 cubits low to the south; last part of the night, Venus was [...] below α Geminorum [...] [Night of the 22nd, last part of the] night, the moon was 1 1/2 cubits in front of η Tauri. The 22nd, the north wind blew. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1? cubit in front of α Tauri [...] [...] The 23rd, the north wind blew. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] below β Tauri [...] [...] blew. The 24th, the north wind blew. Night of the 25th, last part of the night, the moon was [...] above [η/μ Geminorum ...] [...] The 25th, the north wind blew. Night of the 26th, last part of the night, [...] [... Night of the 27th, last part of the night, the moon] stood [nn] cubits [behind Venus] to the east. The 27th, [moonrise to sunrise:] 13º 20+[x]'. [...] [...] ... [...] [...] The 6th (and) the 18th, sheep [...] [...] made, when it was not fitting [...] [... I he]ard as follows: In Antioch which [...] [...] the sea, (there was) a grave famine; the troops [...] [... the ...]s and the people who from the cities which the troops? of the king which ... [...] [...] king Alexander to Seleucia which is in the land of [...] [...] ... the sea, crossed over. That month, I [heard ...] [...] king Demetrius with 25 elephants and the troops [...] [...] ... they went out from Antioch and [...] [...] they brought about their defeat. On the 23rd, the troops [...] [...] elephants defeated each other. [That] month, [...] [...] ... numerous troops of Deme[trius ...] [... Sel]eucia, the royal city [...] [...] ... [...]",, +X301492,adsd/adart3,"[Year 162,] king Alexander. [Month VII ...] clouds were in the sky; first (and) middle part of the night, overcast. [...] in the south, lightning flashed continuously, much thunder, ... [...] and east winds blew; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind β Geminorum. [...] ..., clouds were in the sky, the south and east winds blew. [... Night of the 19th, ... last part of the night,] the moon was 1 1/2 cubits behind δ Cancri. [... Night of] the 20th, clouds were in the sky; [last part of the night?,] the moon [...] being [nn] cubits low to the south [...] [...] Night of the 21st, clouds were in the sky [...] The 21st, very overcast, a little rain shower [...] gusty [...] winds blew. Night of the 22nd, clouds were in the [sky, the ... wind bl]ew, [...] very overcast; last part of the night, the moon was 1 cu[bit] below β Virginis [... cl]ouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 24th?, ... mu[ch ...] [...] ... [...] good? [... sesa]me, until the middle of the month, 5? sūtu 3 qa, at the end of the month, [...] cress, 1 pānu 5 sūtu; wool, 2 1/2 minas for 1 shekel of wrought silver. At that time, Jupiter was in Aquarius; Mercury was in Libra; Saturn was in Taurus; Mars was in Sagittarius. Around the 7th, Mercury’s last appearance in the east in Libra; the 7th, Jupiter became stationary in Aquarius; [around] the 28th, Saturn’s acronychal rising. The 29th, Mars reached Capricorn. That [month,] the river level, from the 15th until the 24th, rose 6 fingers, total: 26 1/2 was the na (gauge); at the end of the month, it receded 2 fingers, total: 27 was the na (gauge). ... That month, the ... the troops of the king the general of Babylonia who is above the four generals [...] the inhabitants of Seleucia they made ... [Month] VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 15º; it was bright, measured; it could be seen whighle (the sun) stood there. [...] clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 2nd, the moon? [...] ... [...] ...",, +X301510,adsd/adart3,"[...] at that time, Jupiter was in Sagittarius; Venus [...] [...] [Month VI, ... the moon was nn] cubits [below β Librae], the moon having passed 1/2 cubit to the east, 1 cubit below Mars [...] [...] the moon being 1/2 cubit low to the south. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] [... the moon] stood 1 1/2 cubits [in front of] Jupiter to the west, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. [... the moon was] 1 1/2 cubits [... γ /δ] Capricorni. Night of the 13th, last part of the night, Venus [...] beginning of the night, the moon was [...] below β Arietis [...] being back to the west. Night of the 18th, first part of the night, Mars [... the 19th, equi]nox; I did not watch. Night of the 20th, last part of the night, the moon [...] ... [...]",, +X301520,adsd/adart3,"... [...] in the after[noon? ...] ... [...] in the afternoon, very overcast [...] the north wind blew. Night of the 16th, [...] Night of the 18th, beginning of the night, clouds [...] Night of the 20th?, all night very overcast, rain sho[wer ...] 8 fingers below η Tauri; clouds were in the sky [...] clouds were in the sky. The 24th, clouds were in the sky, the nor[th wind ...] all day very overcast, the north wind blew; in the afternoon, the north wind [...] a little rain shower, the north wind blew; in the afternoon, the nor[th wind ...] Jupiter was in Sagittarius; Venus, until the middle of the month, was in Aries; ar[ound? ...; the river level] rose [nn] fingers, 24 was the na (gauge); from the 9th to the 14th, it remained constant [...] [the gen]eral of Babylonia who the four generals [...] [Month XII2 ...] sunset to moonset: 19°; it was bright, earthshine [...] [Year 1]59 [...]",, +X301530,adsd/adart3,"[... Night of the 3rd, the moon] stood 3 cubits [in front of Venus/Mars] to the west ... [...] [...] 1/2? cubit; gusty south and east winds blew. Night of the 4th, the moon was [N] cubits above β Virginis, [the moon] having passed [...] to the east. [The 4th,] at noon, gusty south and east storms blew. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 2/3 cubit above γ Virginis; first part of the night, Venus was 2 fingers above γ Virginis, Venus being 2 fingers back to the west. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was [N] cubits above α Virginis, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 6th, the south wind which was slanted to the east blew. Night of the 7th, beginning of the night, the moon stood [...] in front of Jupiter [to the west,] the moon being 2+[x mm] high to the north; first part of the night, Mars was 1 finger above γ Virginis, Mars having passed 2 fingers to the east. [...] cubits. The 8th, the north wind blew. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [...] in front of [β/δ Scorpii ... the south] wind? blew. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 2/3? cubit behind α Scorpii [...] the north wind blew [...] [...] ... [...] [...] wool, 2 1/2 minas for 1 shekel of wrought silver. At that time, [Jupiter] [...] Saturn was in Pisces; the 6th, Venus reached Libra; [around] the 10th, Mercury’s first appearance in the east in Leo; [... Mars’] last appearance in the end of Virgo. That month, the river level rose 2/3 cubit, [total: N] was the na (gauge). That month, there was di'u-disease among cattle. [Month VI, ...] ... clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 2nd, [...] being 3? cubits low to the south.",, +X301541,adsd/adart3,"[... last part of the night, the moon was nn] cubits in front of β Geminorum, the moon being 1 cubit low to the south [...] [...] Night of the 27th, last part of the night, Venus was ... below δ Cancri [...] [...] until the end of the month, 1 pānu 2 sūtu 4 qa (and) one-fourth; dates, until the 15th, [...] [...] Jupiter was in Virgo; Venus was in Gemini; around the 15th, Venus reached Cancer; [...] [...] ... [...] ... was set up in the land. That month, on the 30th, the general [...] [...] ... [...]",, +X301542,adsd/adart3,"Year 157, month XI. The 24th, clouds [...] all night very overcast. The 25th, in the morning, clouds [...] Night of the 26th, very overcast. The 26th, all day [very?] overcast [...] Night of the 27th, all night very overcast. The 27th, [moonrise to sunrise:] 10° [...] the north wind blew; in the afternoon, very overcast. Night of the 28th!, [...] The 28th, all day very overcast, the north wind blew. Night of the 29th, ... [...] The 29th, in the morning, clouds were in the sky; in the afternoon, overcast; strong gusty south and east storm. That [month,] the equivalent was: barley, in the beginning of the month, 2 pānu 2+[x qa?,] until the middle of the month, 2 pānu 4 sūtu, at the end of the month, [...] 3 qa; dates, in the beginning of the month, 2 pānu ... [...] of the month, 2 pānu ... [...] [...] ... [...] [...] clouds crossed the sky, rain sho[wer ...] [...] ..., the north wind which was set to the west side blew [...] [...] blew?; the moon was [...] behind α [Arietis] [...] all night very overcast; first part of the night, [...] The 2nd, clouds were in the sky; in the afternoon, overcast, storm [...] ... strong gusty west wind. Night of the 3rd, very overcast, ... [...; the moon was] 1 1/2 cubits above! η Tauri, the moon being 1/2 cubit [...] The 3rd, clouds were in the sky, the north wind which was set to the west side [blew ...] in the afternoon, very overcast, a little rain shower ... [...] it thundered slowly. Night of the 4th, clouds were in the sky; the moon was 3 cubits [above? α Tauri;] first part of the night, Mars, whighle moving back to the west, [...] in the afternoon, rain shower, the west wind bl[ew. Night of the 5th,] beginning of the night, clouds crossed the sky. The 5th, clouds were in the sky [...] overcast, a little rain shower. Night of the 6th, very overcast; the moon was 1 1/2 cubits in front of γ Geminorum. The 6th, clouds crossed the sky, the north wind bl[ew ...] rain shower?, rain (but) the sandal was not removed. Night [...] all night slow rain, much? cloudburst?, PISAN DIB. The 7th, all day very overcast, the north wind which [...] Month XI, the 21st, Mercury’s first appearance in the west in the end ; it was bright (and) high, [sunset to setting of Mercury:] 10+[x]°, (ideal) first appearance on the 18th ... [...]",, +X301551,adsd/adart3,"Year 156, month IV. Night of the 15th, sunset to moonrise: 15°; cl[ouds ...; last part of the night, the moon was] 3 cubits behind δ Capricorni, the moon being 2/3 cubit [low] to the sou[th ...] first part of the night, Jupiter was 4 1/2 cubits below θ Leonis. The 15th, gusty north wind. Ni[ght of the 16th (and the 16th),] gusty north wind. Night of the 17th, gusty north wind; last part of the night, the moon was 2 cubits below Saturn, the moon [having passed] 1/2 cubit [to the east.] The 17th, gusty north wind. Night of the 18th, first part of the night, Mars was 4 1/2 cubits below θ Leonis. The 18th, [...] [Night of the 1]9th, first part of the night, Mars came close to Jupiter, they turned into one star; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits [in front of] η Piscium, the moon being 4 1/2 cubits low to the south. [The 19th(?), ...] blew. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 5 cubits below β Arietis, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 20th, the north wind blew. Night of the 21st (and) the 21st, gusty north wind. Night of the 22nd, the north wind blew; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind η Tauri, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. The 22nd, gusty north wind. Night of the 23rd, the north wind blew; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Tauri, the moon being 1 cubit high to the north. The 23rd, Sirius’ first appearance; I did not watch. The 23rd, the nor[th wind ...] Night of the 24th, the north wind blew; last part of the night, the moon was 1/2 cubit above ζ Tauri, the moon having passed [...] to the east. The 24th, Mercury’s [first appearance] in the west in Leo, 4 fingers below Venus, 2 fingers [to ...;] it was small, sunset to setting of Mercury: 15°. The 24th, clouds were in the sky, gusty north wind. Night of the 25th, [...] rain shower, the north wind blew; last part of the night, the moon was 1 cubit in front of γ Geminorum [...] gusty north wind. Night of the 26th, all night clouds were in the sky?; [last part of the night, the moon was] 3 cubits below α Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west [... The 26th,] clouds were in the sky, gusty north wind. Night of the 27th (and) the 27th, clouds [... the s]ky. Night of the 28th, the north wind blew. The 28th, moonrise to sunrise: 14° [...] Night of the 29th (and) the 29th, the north wind blew. Night of the 3[0th, ...] 10 fingers; the north wind blew. The 30th, the north wind blew. That month, the equi[valent was ...] at the end of the month, 2 pānu 4 sūtu; dates, 2 kurru; mu[stard, ...] 1 pānu 2 sūtu; sesame, in the beginning of the month, 4 sūtu 2 qa, in the middle of the mon[th, ...] at the end of the month, 4 sūtu 2 qa; wool, 2 minas. At that time, [Jupiter and Mars were in Leo;] Venus, in the beginning of the month, was in Cancer, at the end of the month, in Leo; around the 24th, [Mercury’s first appearance in the west in Leo;] until the end of the month, in Leo; Saturn was in Pisces. That month, the river level [...] 5 fingers? [...] That month, the 5th, one inhabitant of Babylon of the family of Egibi, [...] instead of the people who from Borsippa had entered [...] for the performing of rites for [...,] entered Babylon. An assembly was set up for ... [...] entered (the city quarter) TE.E. That month?, he went to Borsippa [...] That month, I heard as follows: A messenger of the king [...] to the general who is above the four generals ... [...] and to the citizens who are in Babylon, for ... [...] as follows: ... speak ... on [...] which they made. I heard: this general [...] and the people [...] performing of work of ... [...] ... were brought up to the side of the king to Antioch which is on the sea.",, +X301552,adsd/adart3,"Year 156, month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 18°; measured? (despite) clouds? [...] Night of the 1st, all night very overcast; the south wind which was slanted to the east blew [...] the south wind which was slanted to the east blew. Night of the 2nd, all night very overcast; to ... [...] the south wind blew. Night of the 3rd, all night very overcast. The 3rd, clouds were in the sky. Ni[ght of the 4th, (...)] the moon was 4 cubits below η Piscium. The 4th, clouds and thin fog were in the sky [...] in the afternoon, very overcast, the south wind blew. Night of the 5th, clouds were in the sky; the moon was 6 cubits below α Arietis, the moon having passed 1/2 cubit to the east; all night very overcast, the south wind blew. The 5th, [...] clouds were in the sky; in the afternoon, overcast, the south wind blew. Night of the 6th, the moon was [...] in front of η Tauri; all night very overcast, gusty wind. The 6th, clouds were in the sky; in the afternoon, very overcast. Ni[ght of the 7th,] the moon was 2 cubits in front of α Tauri; all night very overcast. The 7th, in the morning, clouds crossed the sky, rain shower; in the afternoon, very overcast. Night of the 8th, clouds were in the sky; the moon was 2 cubits in front of β Tauri; all night very overcast, the north wind blew. The 8th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 9th, very overcast; the moon was 2 cubits behind ζ Tauri; all night the north wind blew. The 9th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 10th, clouds were in the sky; the moon was 1 cubit behind γ Geminorum. The 10th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 11th, clouds were in the sky; the moon was 2 cubits below β? Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 11th, thin clouds were in the sky; at noon, the sun? was surrounded by a halo?, its gate was open to [...] ... Night of the 12th, overcast [...] ... [...] south [...] [...] ... [...] [Night of the 13th,] clouds were in the sky; the moon was [...] in front of ε Leonis [...] [...] in the afternoon, very overcast. Night of the 14th, [moonrise to sunset:] 11+[x° ...] [...] The 14th, 5? ... [...] [...] were in the sky [...] ... [...] Night of the 15th, sunset to moonrise: [...;] clouds, I did not watch [...] rain D[UL? ...] ... [...] [...] ... [...] [...] a little?; in the mor[ning ...] dew; all night [...] the north wind which was set to the west side blew. Night [...] The river level, on the 1st, 2nd, (and) 3rd, rose 20 fingers, total: 27 1/2 was the na (gauge); from the 5th to the 15th, it receded 8 fingers, total: 29 1/2 was the na (gauge).",, +X301561,adsd/adart3,"[...] very overcast, a little rain shower, the south? wind blew [...] [...] 1/2? cubit, the moon being 1 cubit 20 fingers high to the north; the north wind blew; first part of the night, Venus was [...] above [η Geminorum ...] [...] ... 1/2 cubit, the moon having passed 1/2 cubit to the east; first part of the night, Venus was [...] above μ Geminorum [...] [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits in front of β Virginis, the moon being 2 1/2 cubits high to the north; clouds were in the sky. The 10th, clouds were in the sky; at noon, very overcast, lightning flashed, thun[der ...] [...] clouds were in the sky, the north wind blew. The 11th, clouds were in the sky, the north wind blew. Ni[ght of the 1]2th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of α Virginis, the moon being 3 cubits high to the north [...] [...] Night of the 13th, beginning of the night, clouds were in the sky, the north wind blew. The 13th, moonset to sunrise: [nn°,] I did not watch; clouds were in the sky, the north wind blew. Night? of the 14th, moonrise to sunset?: 17°?, measured; beginning of the ni[ght, ...] [...] having passed [nn] cubits to the east. The 15th, the south wind blew; in the afternoon, clouds were in the sky. Night of the 16th, clouds were in the sky, the south wind blew; last part of the night, the moon was [...] behind θ Ophiuchi [...] [...] ... [all] day very overcast, the south wind blew; in the afternoon, clouds were in the sky. Night of the 18th (and) the 18th, very overcast, the south wind blew. Night of the 19th, first part of the night, Mercury was 1 1/2 cubits above ζ Tauri ... [...] [... Night of the 20th, ...] ...; last part of the night, the moon was 1 cubit below γ Capricorni. The 20th, very overcast, the south wind blew; at noon, a little rain shower. Night of the 21st, first part of the night, Venus was 3 cubits below α Geminorum; clouds were in the sky, the south wind blew; last part of the night, the moon was [...] be[highnd δ Capricorni] [... cl]ouds were in the sky, the south and east winds blew; last part of the night, very overcast, rain DUL. The 22nd, very overcast, rain shower, the south and east winds blew. Night of the 23rd (and) the 23rd, very overcast, a little rain shower, the south and east winds blew. Night of the 24th, clouds were in the sky, rain shower [...] [... at] noon, lightning flashed continuously, slow thunder, big rain, a little PISAN DIB, the south and east winds blew. Night of the 25th, clouds were in the sky, the north wind blew; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of η Piscium, the moon being 5 cubits [low] to the south [...] [... first] part of the night, Venus was 2 cubits below β Geminorum; first part of the night, Mercury was 1 cubit 4 fingers above η Geminorum; all night very overcast, rain [...] very overcast; in the morning, a little rain shower ... [...] [...] the south and east winds blew; at sunset, 2 rainbows which were above each other stretched on the south and east side. Ni[ght ...] ..., measured (despite) clouds; the south wind blew; in the aftern[oon, ...] [...] a little rain shower; first part of the night, Jupiter was 4 fingers above δ Cancri; first part of the night, Mercury was [...] above μ Geminorum [... ni]ght, clouds were in the sky, the north wind blew. The 28th, clouds [...] [...] ... Night of the 29th, beginning of the night, clouds crossed the sky, lightning flashed continuously, much wailing thunder, much rain and small hail stones fell [...] the north and west winds blew; solar eclipse, 5 months, [...] [... cl]ouds were in the sky, the north wind blew. That month, the equivalent was: barley, until the middle of the month, 4 pānu 1 sūtu, until the end of the month, 4 pānu; dates, 2 kurru 3 pānu 2 sūtu; mustard, 1 kurru 2 pānun 2 sūtu, at the end of the month, 1 kurru 1 pānu; cress, [...] [... for 1 sh]ekel of wrought silver which were given in the land. At that time, Jupiter was in Cancer; Venus was in Gemini, at the end of the month, in Cancer; around the 2nd, Mercury’s first appearance in the west in Taurus; until the middle of the month, (Mercury was) in Taurus, un[til the end of the month, in Gemini ...] [...] receded, total: 5 was the na (gauge); night of the 3rd, it rose 4 fingers, total: 4 was the na (gauge); from the 3rd to the 9th, it receded 1 cubit 8 fingers, total: 12 was the na (gauge); the 10th (and) 11th, it stood; from the 12th to the 18th, [...] 1 1/2 cu[bits ...] [... re]ceded, total: 2 was the na (gauge); the 28th, it rose 8 fingers, there was no na; at noon, it rose 2 fingers above the (normal) peak flood; in the afternoon, it receded 2 fingers, there was no na; the 29th (and) 30th, it receded 1 cubit, to[tal: 6 was the na (gauge) ...] [...] on the 24th (and) 25th, they made (it) at the lesser {MEal) of the afternoon; the 27th, they made (it) at the main {MEal) of the afternoon. That month, ... [...] [...] took place in the land. [Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... Night of the 2nd, the moon was ... behind γ Geminorum, the moon being] 4 cubits high to the north, it stood 2 cubits behind Mercury to the east. The 2nd, clouds were in the sky, the north wind [...] [... Night of the 4th, the moon was ... γ Cancri,] it stood 1 cubit [in front of Jupi]ter to the west, the moon being 1 cubit 4 fingers high to the north, [it stood] 2 cubits behind Venus to the [east ...] [... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was ... behind α Leonis, the moon being nn] cubits high to the north; clouds were in the sky, the north wind blew. The 6th, clouds were in the sky, the north wind bl[ew ...] [... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was ... behind β Virginis, the moon being ...] high to the north; the north wind blew. The 8th, the north wind blew. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [...] be[highnd γ Virginis ...] [...] southern [...] 1 1/2 cubits ... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was above [...] [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ($blank$) [Month V, ... The 1st, Jupiter’s first appearance in Leo ...] (ideal) first appearance on the 29th of month IV. Night of the 2nd (and) the 2nd, the north wind blew. [...] blew. The 4th, the north wind blew. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [... α Librae ... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [behind δ/β] Scorpii, the moon being 1 cubit high to the north. The 6th, the north wind blew. [... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was] 3 cubits [behind θ] Ophiuchi; the north wind blew. The 8th, the north wind blew. The 9th (and) the 10th, the north wind blew. [... Night of the 12th, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [below γ Capricorni], the moon having passed a little to the east. The 12th, the north wind blew. Night of the 13th, moonrise to sunset: 8°, measured. [...] sunrise to moonset: 5°, measured; the north wind blew. Night of the 15th, last part of the night, Jupiter was 2 fingers above α Leonis. The 15th, the north wind blew. [...] ... Night of the 18th, the north wind blew; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Arietis, the moon being 5 cubits low to the south. [...] being [x]+1/2 cubit low to the south. The 19th, the north wind blew. Night of the 20th, the north wind blew; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Tauri [... Night of the 21st, last part of the] night, the moon was 1 cubit in front of β Tauri, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. Night of the 22nd, the north wind blew; last part of the night, the moon was [... μ Geminorum ... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was] 2 cubits [in front of] α Geminorum, the moon being 3 cubits low to the south. The 23rd, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [... behind β Geminorum ... Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 1 cubit [behind] δ Cancri, the moon being 2 1/2 cubits high to the north. The 25th, the north wind blew. Night of the 26th, the north wind blew. [...] Night of the 27th, the north wind blew; last part of the night, the moon was 2 cubits above ρ Leonis, the moon [having passed] a little to the [east] [... Night of the 28th, ... bl]ew?; last part of the night, the moon was 2 cubits behind θ Leonis, the moon being 2 cubits low to the south. The 28th, moonrise to sunrise: 18° [...] [... x]+1 qa; mustard, 2 kurru; cress, 2 pānu; sesame, in the beginning of the month, 1 pānu, [... At that time, Jupi]ter was in Leo; Venus, in the beginning of the month, was in Leo; in the middle of the month, in Cancer; [... of the mo]nth, it receded 8 fingers, total: 30 was the na (gauge). That month, I heard as follows: ... [...] [...] entered [Seleucia] which is on the Tigris. That month, ... [...] [...] they killed with weapons. [... Year 1]55, king Demetrius.",, +X301562,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] stretched. Night of the 5th, beginning of the night, [...] [...] The 7th, the north wind blew. Night of the 8th (and) the 8th, clouds were in the sky [...] [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] 6 cubits [below α Ariet]is. The 11th, clouds were in the sky; in the afternoon, [...] [...] ... The 13th, moonset to sunrise: 7° 50'; clouds, I did not watch; very overcast; in the morning, [...] [...] 42° of night maximal phase; when it began to clear, ... [...] [...] a little rain shower; in its eclipse, Jupiter, Mars, and Siri[us stood there ...] [... Night of the 15th,] sunset to moonrise: [nn°], measured; beginning of the night, the moon was [...] behind ζ Tauri [...] [... Night of the 17th, last part of the night,] the moon was 1 1/2 cubits behind β Geminorum, the moon being 1 [cubit ...] [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits behind ε Leonis, the moon being 2 cubits low to the south [...] [... Night of the 20th, last part of the night, the moon was ...], it stood 2 cubits 20 fingers in front of Jupiter to the west, the moon being 2 cu[bits high to the north ...] [... clou]ds were in the sky, the north wind blew. Night of the 22nd, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was [...] in front of γ Vir[ginis ...] [...] being 1/2 cubit high to the north. The 23rd, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 24th, clouds [...] the sky [...] [...] having passed to the east. The 25th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 26th, clouds were in the sky [...] [...] were in the sky, the south wind blew. Night of the 28th, all night very overcast, lightning flashed continuously, rain shower, the sou[th wind ...] [... That month, the equivalent was:] barley, 3 pānu 1? sūtu, in the middle of the month, 3 pānu 3 sūtu, until the end of the month, 3 pānu 4 sūtu; old dates, ... [...] [... At that time, Jupiter was in Leo; Venus was] in Libra; the 29th, Venus reached Scorpius; Saturn was in Aquarius; Mars was in Taurus; Mercury, which [had set, was not visible ...] [...] ... they made. That month, the 10th day, the general who is above [the four generals ...] [...] the 14th day, the comet which previously in month VII on the 16th day in [...] [... from Seleucia which is] on the Tigris, entered Babylon. [Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... the moon was] 4 1/2 cubits [below] β Capricorni, the moon having passed a little to the east. Around the 1st, when Jupiter became stationary to the east, [...] [...] low [to] the south. The 2nd, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 3rd, the moon stood 1 1/2 cubits in front of Saturn to the west, the moon being 2 1/2 cu[bits low to the south ...] [... last part of the night, Ve]nus was 10 fingers above β Scorpii. The 5th, clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 6th (and) the 6th, clouds [...] the sky [...] [... x]+1/2 cubit, the moon being 4 1/2 cubits low to the south. The 7th, in the morning, very overcast, the south wind blew; all day clouds were in the sky [...] [... a]ll? night very overcast, the south wind blew. The 9th, all day very overcast, a little rain shower, the south wind blew. Night of the 10th, clouds [...] the sky [...] [...] a little rain shower; the moon was 1 1/2 cubits behind α Tauri, the moon being 2/3 cubit high to the north ... [...] [... Night of the 1]3th, beginning of the night, the moon was 4 cubits above γ Geminorum, the moon being a little [...] [...] were in the sky, the north wind blew. Night of the 15th, sunset to moonrise: 5°, measured; last part of the night, the m[oon ...] [... Night of the 16th,] last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits below ε Leonis. The 16th, [...] [...] ... [...] [... Night of the 17th,] last part of the night, the moon was [...] in front of β [Scorpii ...] [... cu]bits. The 19th, all day clouds were in the sky, the north wind blew; at noon, the sun was surrounded by a halo [...] [... sho]wer, the north wind blew. Night of the 22nd, all night very overcast, the north wind blew. The 22nd, clouds were in the sky [...] [...] Night of the 24th, all night very overcast, lightning flashed continuously, a little rain shower, the no[rth wind blew ...] [...] last part of the night, very overcast. The 25th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 26th, the north wind blew [...] [... Night of the 2]8th, clouds were in the sky, the south and east winds blew. The 28th, clouds were in the sky [...] [...] Night of the 30th, all night clouds crossed the sky, a little rain shower [...] [... a]ll day very overcast, a little rain shower, the south and east winds bl[ew ...] [... 3? pānu] 4 sūtu, from the 18th to the end of the month, 3 pānu 2 sūtu; dates, [...] [... in] the beginning of the month, 1 pānu, in the middle of the month, 5 sūtu 2 qa [ ...] [... Saturn’s] first appearance [in Aqua]rius; Mars was in Gemini; Mercury, which had set, was not vi[sible ...] [Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] (the moon) was low to the sun. [Diary from] month VIII to the end of month XII, year 1[55 ...]",, +X301563,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] ... fled?. [Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... Night of the 2nd, the moon was] 5 cubits [below α Arie]tis, the moon having passed 1/2 cubit to the east; the north wind blew. The 2nd, [...] [... Night of the 5th, (beginning of the night), the moon was] 1 1/2 cubits [behind] α Tauri, the moon being 2 cubits high to the north; the north wind blew; last part of the night, ... [...] [... Night of the 6th, beginning of the night, the moon] stood [nn] cubits [in front of Mars] to the west, the moon being 1/2 cubit low to the south; all night very overcast; first part of the night?, ... [...] [...] ... the north wind blew. The 7th, the north wind blew. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 2 cubits below α Geminorum. The 8th?, ... [...] [...] all night clouds were in the sky, the north wind blew. The 9th, thin clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 10th, beginning of the night, the moo[n ...] [... Night of the 11th, beginning of the ni]ght, the moon was 2 1/2 cubits above α Leonis, the moon being 1/2 cubit back to the west, [it stood] 3 [cubits] in front of Jupiter [to the west ...] [...] the north wind blew. The 12th, clouds were in the sky, the north wind blew; in the afternoon, very overcast, a little rain shower. Night of the 13th, beginning [of the night, ...] [...] ... The 13th, moonset to sunrise: 7°; the north wind blew; in the afternoon, clouds were in the sky. Night of the 14th, beginning of the night, clouds were in the sky; the moon? [...] [...] Night of the 15th, moonrise to sunset: 2°, measured (despite) clouds; beginning of the night, clouds were in the sky, the north wind blew. The 15th, the north wind which was set to the west side blew [...] [... Saturn’s] first appearance [in Aqua]rius; it was bright (and) high, rising of Saturn to sunrise: 17°; (ideal) first appearance on the 11th. The 16th, rising of Venus to sunrise: 9° 30'; the north wind blew ... [...] [...] Night of the 18th, the north wind blew; last part of the night, the moon was 2 cubits above α Scorpii; the north wind blew. The 18th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 19th, the no[rth wind? ...] [...] surrounded. Night of the 20th, all night clouds were in the sky, the south wind blew. The 20th, all day clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 21st, [...] [... bl]ew?. Night of the 23rd, all night very overcast, the north wind blew. The 23rd, clouds were in the sky, the north wind blew; at sunset, overcast [...] [...] a little rain shower, the north wind blew; first part of the night, Mars was 4 cubits above γ Geminorum. The 24th, very overcast, the north wind blew. Ni[ght ...] [... Ni]ght of the 26th, the north wind blew. The 26th, moonrise to sunrise: 13°, measured (despite) clouds; clouds were in the sky, the north wind blew; in the afternoon [...] [...] the south and east winds blew. The 28th, clouds were in the sky, the south and east winds blew; in the afternoon, very overcast. Ni[ght ...] [...] a little [rain] shower, the south and east winds blew. Until the 30th, when Jupiter became stationary to the west, [it became stationary] 1 1/2? cu[bits ...] [...] That [mon]th, the equivalent was: barley, in the beginning of the month, 3 pānu 4 sūtu; the 11th (and) 12th, 3 pānu 2+[x sūtu ...] [... midd]le of the month, 2 kurru, at the end of the month, 2 kurru [...] [...] minas 15 sh[ekels ...]",, +X301571,adsd/adart3,"[... sunset] to moonset: [x]; it was bright, earthshine, measured. The 1st, [...] [...] being 1/2 cubit back to the west, [...] above Jupiter? [...] [... the moon was] 1 cubit [...] β Virginis; the north wind blew. The 2nd, rising [of Mercury] to sunrise: 17° [...] Night of the 3rd, the moon was 1 cubit behind γ Virginis. The 3rd, the north wind blew. Night of the 4th, was [...] behind α [Virginis.] The 4th, the north wind blew. Night of the 5th, the moon was 1 cubit in front of α Librae ... [... Mercury’s] last appearance [in the east] in Cancer. The 5th, the north wind blew. Night of the 6th, the moon was 2 [cubits] behind β Librae [...] Night of the 7th, the moon was 3 cubits above α Scorpii, the moon [having passed] 1/2 cubit to the east [...] Night of the 8th, the moon was 1 1/2 cubits behind θ Ophiuchi. The 8th, the north wind bl[ew ...] Night of the 10th (and) the 10th, the north wind blew. Night of the 11th, the moon ... [...] the north wind blew. Night? of the 11th, Saturn’s acronychal rising; the north wind bl[ew ...] 2 1/2 cubits; the north wind blew. The 12th, moonset to sunrise: 12°; the north wind blew. Ni[ght of the 13th, ...; beginning of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [behind] d Capricorni, 1 [cubit] below Saturn [... The 13th, sunrise to moonset: nn°,] measured; the north wind blew. Night of the 14th, sunset to moonrise: 11°; the north wind blew. The 14th, the north wind [blew ...] Night of the 16th (and) the [1]6th, the north wind blew. Night of the 17th, the north wind blew; last part of the night, the moon was 2 cubits 4 fingers [in front of η Piscium.] The 17th, the north wind blew. Night of the 18th, the north wind blew; the moon was 6 cubits [below β Arietis,] the moon having passed a little to the east. The 18th, the north wind blew. Night of the 19th, [... Night of the 20th,] the north wind blew; the moon was 3 cubits below η Tauri, the moon [having passed] 1/2 cubit to the east [...] Night of the 21st, the north wind blew; the moon was 1 1/2 cubits above α Tauri, the moon being [...] thin clouds were in the sky. The 21st, thin clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 22nd, [last part of the night, the moon was] 1/2 cubit in front of ζ Tauri ... [...] ... [...] Night of the 23rd, the north wind bl[ew ...] The 23rd, the north wind blew. Night [of the 24th, ...] Night of the 25th, ZI I[R ... last part of the night, the moon] stood 1 cubit [in front of Jupiter] to the west [...] [...] ... [...] [...] the moon was above [...] the moon being 1/2 cubit back to the west. The 27th, [...] the south wind blew, ZI IR [...] last part of the night, the north wind blew. The 29th, the north wind blew ...] until the end of the month, 1 kur 2 sūt 3 [qa ...] sesame, in the beginning of the month, 1 pān? [...] wool, 2 1/2 minas!. At that [time, Ju]piter was in Can[cer ... Venus was in Cancer,] at the end of the month, in Leo; Mercu[ry was in Can]cer; around the 5th, Mer[cury ...] [...] ... [...] ... That month, the river level [...] [...] in ... [...] [...] ... [...] [...] ... until day [...] [...] 19?... [...] [...] in ... [...]",, +X301572,adsd/adart3,"Year 154, king Demetrius [...] (the moon) was low to the sun. Night of the 1st, clouds were in the sky, the north wind blew [...] Night of the 3rd, clouds were in the sky; begi[nning of the night, ...] The 3rd, clouds were in the sky, the north wind bl[ew ...] The 4th?, ... [...] [...] ... [...] ... 1 cu[bit ...] clouds were in the sky [...] ",, +P271173,aemw/amarna,"To the king, [my lord], a message from Zi-[..., your servant. I fall] at the feet of [my] lo[rd]. [...] of/that [... ...] the campaigning of the troops because of a command from [the senior official]. If the campaigning [does] not [...] because of a command from [...]. If [...], saying: [... ... .... L]ook [...]",, +P336017,saao/saa14,"...]-iddin-zeri, [...] ...] Issar-šumu-[...]",, +X301584,adsd/adart3,"Year 153, month IX, [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 7 c[ubits] below α Arietis [...] Night of the 11th, the moon was 1+[x cubits] in front of η Tauri [...] the north wind blew. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [... α Tauri ...] 3 cubits. The 13th!, clouds were in the sky, the north wind bl[ew ... Night of the 13th,] beginning of the night, the moon was 2 cu[bits] in front of β Tauri [...] Night of the 14th, first part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of [η Geminorum,] [it stood] 2 cu[bits] in front of Jupiter [to the west ... The 14th,] moonset to sunrise: 4°, measured (despite) clouds; clouds were in the sky, the no[rth wind blew ... lunar eclipse (after)] 5 months ..., omitted; at 55° [...] in the afternoon, which was slan[ted] to the east [blew? ...] [...] the moon was [...] behind [x] Geminorum [...] [... clou]ds were in the sky, the south wind [...] reverse. [... Ni]ght of the 17th, clouds were in the sky [... Night of the 18th,] clouds were in the sky; last part of the night, the moon was [...] behind α Le[onis ...] the north wind blew. Night of the 19th, clouds were in the sky [...] the moon was surrounded by a halo, it billowed very much [...] at noon, the sun was surrounded by a halo ... [...] clouds were in the sky, the north wind blew. The 25th, [...] gusty south wind; at noon, much thunder [...] [Night of the 2]9th, first part of the night, Mars was [x]+1/2 cubits below η Piscium to see?.",, +X301585,adsd/adart3,"[...] the north? wind blew. Night of the 1st, first part of the night, Mars was below [...] [...] Night of the 2nd, clouds were in the sky, the north wind which was set to the west side bl[ew ...] [...] The 2nd, Venus’ first appearance in the east in the beginning of Capricorn; it was bright, rising of Venus to sunrise: 7° 30'. [...] [... the no]rth wind blew; in the afternoon, the east wind blew. Night of the 4th, beginning of the night, very overcast, the east wind blew; last part of the night, the north wind bl[ew ...] [... sunset to setting of] Saturn: [nn°]. The 5th, solstice; I did not watch; all day clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 6th, beginning of the night, [...] [...] low to the south; the north wind blew. The 6th, the north wind blew; at sunset, clouds were in the sky. Night of the 7th, beginning of the [night, the moon was ... β Arietis,] it stood [... in front of Mars] to the west, the moon being 2 cubits low to the south; all night clouds were in the sky, the north wind bl[ew ...] [... Night of the 8th, beginn]ing of the night, the moon was 3 cubits below η Tauri, the moon having passed 1/2 cubit to the east [...] [...] clouds crossed the sky, gusty south and east winds blew ... [...] [...] slow thunder, slow rain, a little PISAN DIB [...] [...] ... overcast. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] below [β] Tauri [...] [...] all night clouds were in the sky [...] [...] ... [...] [...] all day clouds were in the sky; in the morning, the sun ... [...] [...] ... the south and east winds blew [...] [...] last part of the night, the moon was in front of [...] [...] ... 8 fingers; the north wind blew; last part of the night, the moon was [...] [...] the north wind which was set to the west side blew [...] [...] ... [...] [...] will make? ... [...] [...] from Babylon to Sel[eucia ...]",, +X301601,adsd/adart3,"[...] ... [...] [... performed an offering] to the great gods and for the life of king Demetrius. [...] [Month VIII, ... Night of the 2nd, (the moon)] stood [x]+1 1/2 cubits in front of Saturn to the west, the moon being 1 cubit high to the north; the north wind blew. [...] first part of the night, lightning flashed, it thundered slowly twice. The 4th, in the morning, very overcast [...] 1 cubit in front of Saturn; the north wind blew. Until the 5th, when Jupiter became stationary to the west, [...] blew. Night of the 9th?, beginning of the night, the moon stood 1 cubit in front of Jupiter to the [west] [...] rain shower; in the morning, overcast, the north? wind blew? [...] ... [... Night of the 12th, beginning of the night,] the moon was 4 cubits below η Tauri [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] low to the south; clouds were in the sky, the south wind bl[ew?.] [...] when Gemini culminated, [lunar eclipse ...] the north? wind blew; in its eclipse, clouds were in the sky [...] α Leonis it was eclipsed; at 48º after sunset. [...] gusty south wind. Night of the 15th (and) the 15th, clouds were in the sky, the north wind blew. [...] cubits, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 18th, the north wind blew. [... last part of the] night, the moon was 4 cubits above α Scorpii, the moon having passed 1/2 cubit to the east. [...] the south and east winds blew. The 22nd, very overcast, the south and east winds [...] first part of the night, Venus was 1/2 cubit above Jupiter [... the moon] stood [nn] cubits [behind Saturn] to the east; last part of the night, Saturn [...] ... Night of the 27th (and) the 27th, the north wind blew. [...] ...",, +X301602,adsd/adart3,"[... cold] became severe? [...] [...] much heavy [...], thick rain [...] [... Venus was] 8 fingers [...] Jupiter, Venus being a little back to the west [...] [...] measured; very overcast; beginning of the night, the moon was in front of ... [...] [... beginn]ing of the night, the moon was 1 cubit behind ε Leonis; last part of the night, the moon was [...] below [α Leonis ...] [... ni]ght?, clouds crossed the sky, a strong south wind blew, th[ick] rain [...] ... [... rain] DUL. The 17th, very overcast; in the afternoon, rain shower [...] [...] all night clouds crossed the sky; last part of the night, rain DUL [...] [...] rain DUL; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits above α Scorpii? [...] the disk of the sun looked like that of the moon [...] crossed the sky. Night of the 26th, clouds crossed the sky [...] very overcast; last part of the night, Mercury [... was not] visible. That month, [... θ Ophigh]uchigh [...] [...] in front of Saturn [...] [...] the 24th, clouds [...] the sky [...] [... The 2]5th, clouds were in the sky. Night of the 27th, overcast? [...] The 29th, overcast, rain shower [... x]+2 pānu; mustard, 1 kurru 2 pānu 3 sūtu [...] ...; Venus was in Pisces, at the end of the month, in Aries; [... to]tal: 28 was the na (gauge); in the middle of the month, it rose 3 1/2 cubits, [...] [Month XI, ... Saturn] was 2 1/2 cubits below β Capricorni; very overcast. The 1st, very overcast [... beginn]ing of the night, the moon was 1 cubit behind η Tauri. The 4th, clouds were in the sky [... Night of] the 6th?, clouds crossed the sky, thick rain PISAN DIB. The 6th, very overcast? [...] having passed 1/2 cubit to the east; last part of the night, overcast ... ",, +X301603,adsd/adart3,"At that time, Jupiter was in Aries; Venus [...] around the 4th, Mercury’s first appearance in the west in Pisces; until the end of the month, [...] Mars, until the middle of the month, was in Aries, at the end of the month, in Taurus. That month, the river [level ...] [from] the 1st? to the 9th, it receded 20 fingers, total: 28 was the na (gauge); from the 11th to [...] [from the 1]6th to the 25th, I did not watch; from the 26th to the 20+[xth, ...] [... sacrifi]ces? to the gods were cut off. That month, the people [...] [...] ... That month, ... [...] ($traces$) [...] ... of the houses? [...] [... to Bēl and] Bēltiya, the Great Gods, and for the life [...] [...] on the 12th (and) 13th day, ... [...] [...] ... [...]",, +X301611,adsd/adart3,"... [...] the north wind which [was set to the ... side blew ... Night of the 4th, the moon was ...] above [γ] Geminorum [...] Venus being 6 fingers to ... [... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was ...] in front of δ C[ancri ...] Night of the 8th, beginning of the night, [...] first part of the night, Mars was 2 1/2 cubits above α Tauri; the sou[th wind ...] ... Night? [...] the south wind bl[ew ...] a little rain shower. Night of the 13th, clouds [...] the sky [...] all day clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 14th, [...; last] part of the night, clouds were in the sky, the north wind blew. The 14th, sunrise to moonset: 1º 20'. [...] Night of the 15th, moonrise to sunset: 2º 20'; clouds, I did not watch; cl[ouds ...] ... sunset to setting of Mercury: 15º; sunset to setting of Mars: 18º; the north wind blew. Night of the 17th, [...] Venus having passed 6 fingers to the east; all night cl[ouds ...] slow thunder, rain DUL. The 18th, clouds were in the sky, the north wind blew. Around the 18th, Mercur[y’s last appearance in the west in Taurus ...] in the afternoon, very overcast. Night of the 19th, clouds [...] the sky [...] Night of the 20th, all night clouds were in the sky, the north wind blew; last part of the night, the moon was 6 fingers below β [Capri]corni, the moon being 1/2 cubit to [...] The 20th, clouds were in the sky, the north wind blew; in the aftern[oon ... clouds were] in the sky, the north wind blew. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 3 1/2 cubits behind δ Capricorni; clouds [...] the sky, [...] Around the 22nd, Mars’ last appearance in Taurus [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon] stood 1 cubit [in front of Ju]piter to the west, the moon being 2/3 cubit high to the north; clouds were in the sky, the south wind blew. The 23rd, clouds were in the sky, the south wind blew; thun[der ...] Night of the 24th, very overcast, the south and east winds [... Night of the 2]5th, very overcast, the south wind blew; first part of the night, Venus was 1 cubit above μ Geminorum. The 25th, very overcast, the south wind blew; at noon, rain? sh[ower? ...] Night of the 26th, the north wind [...] was open to the south; in the afternoon, very overcast. Night of the 27th, very overcast, [...] slow thunder, a little rain shower, gusty south wind. The 27th, [moonrise to sunrise?:] 11+[xº ...] very overcast, the sou[th wind ...,] ... clouds [...] the sky [...] The 28th, very overcast; at noon, rain shower, the south and east winds blew; in the afternoon, lightning flashed, slow thunder, rain DUL. Ni[ght? ...] ... [...] night?, slow thunder, rain? [... cl]ouds were in the sky, the north wind blew. The 30th, the north wind blew; in the morning, clouds were in the sky; at sunset, very overcast. That month, the equivalent was: barley, 1 ku[rru? ...] [in the middle? of the month?,] 2 pānu 3 sūtu, at the end of the month, 2 pānu 4 sūtu; dates [...] sesame, 3 sūtu 4 1/2 qa; wool, 5 minas for one shekel of wrought silver which were given in the land. At that time, [Jupiter was in Aquarius;] [Venus, in the midd]le of the month, was in Taurus, until the end of [the month, in Gemini; Mercury was in Taurus; around the 18th, Mercury’s last appearance in the west in Taurus; Saturn was in Sagittarius; Ma]rs was in Taurus; around the 22nd, Mars’ last appearance in Taurus. That month, the river level from the 1st to the 12th rose 2 cubits, [total: N was the na (gauge);] from the 12th to the 19th, it receded 1 cubit, total: 10+[x] was the na (gauge) [...] the governor of Babylon and the citizens who are in Babylon, with Nabû-ku-[...] the administrator of the Esangila, his brothers [...] they gave [to?] the citizens; opposite the general and the judges [...] and two ... who previously from [...] returned [from] the Esangila and the king’s palace and ... in front of the go[vernor? ...] and his two brothers who one [...] ... they killed, and their possessions they brought out to the treasury, and the [...] and the people of the land? with? a ladder [...] ... on the ... side and in the house of observation? which is in the district of [...] others who went in ... [...] in order to bury their dead to ... [...] went out from Babylon. On the 10th and 11th day ... [...] ... the remainder of the Babylonians ... sheep? [...] in the dudê-gate of the Esangila to [...] citizen [...] in the dudê-gate of the Esa[ngila ...] Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 23º 40´, clouds ... [...] clouds were in the sky, the north wind blew. The 3rd, the north wind bl[ew ...] The 5th, very overcast, the south wind blew [...] in the afternoon, clouds were in the sky [...] (traces) [...] ... [...] [Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] ... Night? of the 2nd?, [the moon was] 1 cubit in front of θ Leonis ... [...] [... Night of the 5th, the moon was] 1 1/2 cubits [in front of α] Virginis; the north wind blew. The 5th, the north wind blew; in the afternoon, the east wind bl[ew ...] [... Ve]nus was 2 fingers above β Virginis, Venus having passed 2 fingers to the east [...] [...] the north wind blew. The 9th, the north wind blew. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] above θ [Ophiuchi ...] [...] the north wind blew, ZI IR. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was [...] in front of β [Capricorni ...] [... the moon was] 2 cubits above δ Capricorni, the moon being 1/2 [cubit ...] [... Night of the 19th, ...] last part of the night, the moon was [...] below η Piscium [...] [...] ... the north wind blew. Night of the 22nd, [...] [...] having passed to the east. The 23rd, the north wind blew. Night of the 24th, [...] [... Night of the 26th, last part of the night,] the moon was 1 1/2 cubits in front of [δ Can]cri [...] [...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] ... [...] Night of the 19th, last part of the night, the moon was [...] in front of η Gem[inorum ... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits behind β Geminorum, the moon being 5 cubits low to the south [...] The 23rd, the north wind blew. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] below ρ [Leonis ...] Night of the 26th, the east wind blew; last part of the night, the moon was [...] behind β Virginis [... Mars] was 2 fingers above β Virginis, Mars having passed 2 fingers to the east [...] from the 26th, when I watched I did not see it; clouds were in the sky; [sunset] to setting [of Venus:] 12º [...] mustard, 4 kurru; cress, in the beginning of the month, 1 pānu 2 sūtu, at the end [of the month ... Venus’] last appearance [in the west] in Libra; around the 7th, Mercury’s first appearance in the east in the end of Leo; ... [...] and the people drank from it, and a little? [...] was strong in the land. That month, corpses in the streets ... [...] Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 20º; when the moon [came out] of a cloud, [... Night of the 2nd, the moon was] 4 cubits above α Scorpii, the moon being 6 fingers back to the west; clouds [...] the sky [...] a little rain shower, the north wind blew. Night of the 4th (and) the 4th, the north wind blew [...] ... the north wind blew [...] 3 cubits, the moon being 8 fingers low to the south; clouds were in the sky [...] ... Night of the 8th, beginning of the night, the m[oon ...] the moon having passed a little to the east; clouds were in the sky, the north wind bl[ew ...] The 11th, the north wind blew. Night of the 12th, beginning [of the night, the moon was ... in front of η Piscium,] the moon being 3 1/2 cubits low to the south. Night of the 13th, beg[inning of the night, ... Night of the 14th,] sunset to moonrise: [xº] 30'; the north wind blew; last part of the night, the moo[n was ... below α Arietis,] the moon being 6 fingers back to the west. The 14th, sunrise to moonset: 13º?, measured (despite) mist ... [... Night of the 15th, ... α Tauri] entered the moon; last part of the night, the m[oon ...] Night of the 16th?, last part of the night, the moon was [...] below ζ Tauri [... Night of the 17th,] last part of the night, the moon was 1 [cubit] behind γ Geminorum [...] The 17th, the north wind blew. Night of the 18th, clouds were in the sky [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 1 cubit [...] δ Cancri [... Mars was] 2/3 cubit below γ Virginis [...] 1/2 cubit, the moon being 2/3 cubit low to the south [... Night of the 22nd,] last part of the night, the moon was [...] below θ Leonis [... Night of the 2]4th, the north wind blew; last part of the night, the moon was [...] below γ Vir[ginis,] it stood 1 cubit in front of Mars to the west, the moo[n being ... Night of the 26th,] last part of the night, the moon was 2 cubits above Venus, the moo[n being ...] clouds were in the sky, the south wind blew. Ni[ght ... The 2]8th, clouds were in the sky. The 29th, in the afternoon [...] 3 pānu 3 sūtu 2 qa; not good ones, 3 pānu? [... wool, x]+1 minas for 1 shekel of sil[ver ...] At that time, Jupiter was in Aquarius ... [...] ... That month, the people [...] and the people with shoes [...] king ... [...] from the Medes? [...] (erasure) Diary [...] [Diary] from month I to the end of month VII, year 150 [...] [Diary] from month I to the end of month VII, year 150, king Antiochus.",, +P527367,atae/guzana,"[...] Bēl-dēnī-āmur; [...] Ēdī-lēšir; [...] Martâ; [...] Iataʾ. [n] shepher[ds ...] of Ilu-iddina. Total: 4 lamb[s, ... n]+3 horses, horses [...].",, +P282261,saao/saa20,"[Ea, Belet-ili], Damkina and [Ninurta] go [to the Akit]u [House aft]er Aššur. [The Chariot, the Weapon, Amurru], Haya, Mandanu, [Nusku and K]akka go before Aššur. [The gods] of the Akitu House on the right and left of Aššur: [Aššur, Mul]lissu, Mašmaš, Šerua, [Sîn, Ni]kkal, Šamaš, Aya, Enlil, [Ištar of Nineveh], Kakka, Kippat-mati in the courtyard. [Hay]a and Kusu i[n] the courtyard. [Total 14] gods [o]n the right. Anu, Antu, Adad, Šala, Ea, Belet-ili, Damkina, Ninurta, Nergal, Nu[s]ku, and Mandanu in the courtyard. Total 11 gods on the left. On the second day of Nisan (I), when he (= the king) has provided cooked meat before Aššur, the chariot-driver enters. He holds the whip towards Aššur, sets [the] chariot in motion and goes to the Akitu House. The white [hors]es, the teams (and) [the ...]s go out with the chariot. [The singer] intones, “The former [...].” [The ...] of the Akitu [si]ngs: [“...”], and goes to the House of God. [The ...] holds [the whip towards Ašš]ur. [...... as] on the first day [......] returns Ka[kka ......] the god [......] in the win[dow ......] The king [...s] before the wi[ndow ...] they slaughter [......] six ... pots [......] refined oil, beer [......] he thro[ws] into it [......] he throw[s] into it [......] [He offers] hand-water t[o Aššur]. Aššur sets o[ut (in procession) ......]. As soon as he has gon[e down] to the courtyard, [...]. After he has [reached] the out[er] gate, [...] Aššur [take] the road [to ...]. In the evening [......] it stands [......] the chariot [...] in [......] (The king) goes down [to the House of God and kisses] the gr[ound before Aššur]. The chariot c[omes out ......] from there [......] of wood [......] in the observation post [...]. After Aššur [has left] the Ubšuk[kina] house (and) is on his way, he goes (and) [...] Aššu[r ...] goes from the gate of Aššur [...] [en]ters with the monster(s) [...] One who is with [....]. an arrow [......] ... [......] the sons [of ......]. On the 22nd day (of Shebat) [... the king goes and] ‘loads’ [the brazier .....]. in the House of God [......] to the right of the be[d ......] to the ri[ght] of the be[d .... Mullissu, Š]erua, [Kippat-mati, Kakka, Mandanu], Haya, Kus[u ...]: total 7 gods of [...] who [go with Aššur] to the house of Daga[n]. For Mullissu [ to sit] at the [right-side] watchtower [is favourable]. For Mullissu [to sit] at the [right-side] front [is favourable]. For Mullissu [to sit] at the [left-side] watchtower [is favourable]. For Šerua [to sit] on the right [is unfavourable]. For Šerua [to sit] on the left [is favourable. They sit thus] in the house of Dagan on the 22[nd] day. [The ...] cuts off the hand-water of Aššur [and gives it] to Mulli[ssu. He acts] as before [Aššur]. All the days that [......, ...] a calf and a spring lamb in [...]. After Aššur [has gone out] of the house of [Dagan], he is seated [at the Eastern Gate]. Mul[lissu ......] Šerua befo[re ......]. The table [......] one mina [......] [......] the Anzû [Gate. The singer] intones [...]. [The king] performs [the sheep offering] (and) sets Aššur in motion. He performs [a sheep offering, ... and] seats [Aššur on] the dais. [The chanters] install [the kettledrum. After the chanters have left], he provides for [the House of God]. He performs the [regular off]ering, sets [Aššur] in motion and seats him [on the dais. Mullissu], Šerua, Kippat-mati, Kakk[a and Mand]anu are seated on the right, [Haya and K]usu on [the left side], oppo[site Aššur]. He pe[rforms] the shee[p offering]s before Aššur. The chanters install the kettledrum. After the chanters have left, cooked meat is provided. Haya goes to stand at the head of the boat. The gods of Subartu are made to cross over before him. Aššur sets off and is seated on the dais. He provides for the House of God. The new baths of Aššur: [The xth] of Nisan (I), the 18th of Elul (VI), [the xth] of Tishri (VII), the 4th of Kislev (IX), [the xth o]f Shebat (XI), the 7th of Adar (XII). The new [baths] of Anu: [The 4th of Iy]yar, the 3rd of Elul (VI), the 6th of Tishri (VII), [the 12th of Marchesvan (VIII)], the 18th of Shebat (XI). The new [baths] of Adad: [The 7th of Nisan (I), the 10t]h of Iyyar (II), the 16th of Elul (VI), [the 2nd of Tishri (VII), the 16th of Ma]rchesvan (VIII), the 18th of Shebat (XI). [The kettledrum (performance)s for the processions] of the gods, for the entire year: [The 8th of Nisan (I), the 17th of Elul (VI)], the 3rd of Tishri (VII), the 16th, 17th, 20th, 22nd, [23rd and 24th] of Shebat (XI). ",, +X301612,adsd/adart3,"[...] cubits high to the north [...] back [...] Night of the 23rd, [...] ... Night of the 24th, overcast, a gusty south wind blew. [...] in the afternoon, a little rain shower [...] slow thunder, a little rain shower, the south? wind blew. [...] ... a little rain shower, the south and east winds blew. [... bl]ew. Night of the 29th (and) the 29th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 30th, the north wind blew. [...] cress, 1 pān 1 sūt; sesame, 3 sūt? 4 1/2 qa; wool, 5 minas for 1 shekel of silver [... the 2]2nd, Mars’ last appearance in Taurus. That month, the river level from the 1st to the 12th [...] [Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] morning ... Night of the 2nd?, the moon was 2 cubits [...] β Geminorum, the moon being [...] overcast?. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of α Leonis [...] ...; all night overcast, a little rain shower. [...] ... stood 20 fingers [in front of ...] to the west ... [...] a little rain shower [...] [...] it billowed very much. Night of the 12th (and) the 12th, ... [...] ... lightning flashed, slow thunder [...] ... a little rain DUL; in the afternoon, clouds?. [... in] the afternoon, very overcast. Night of the 15th, sunset to moonrise: 50', clouds, I did not watch; very overcast. [...] crossed the sky, the west wind blew. The 16th, the north wind blew. [...] were in the sky; last part of the night, very overcast. Around the 19th, Mercury’s [first appearance] in the east, [omitted ...] clouds were in the sky, the north wind blew. The 22nd, clouds were in the sky, the north wind blew. [...] the north? wind blew? [...] [...] ... [...] [Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] (the moon) stood 2 1/2 cubits [in front of ...] to the west; the north wind blew. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind α Virginis [...] The 5th, the north wind blew. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 1 cubit behind β Librae. The 6th, the north wind blew. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was [... α Scorpii ... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [in front of θ Ophigh]uchigh. Until? the 8th, when Saturn became stationary to the west, it became stationary in Sagittarius. Night of the 9th (and) the 9th, the north wind blew. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [... Saturn ... Night of the 12th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [... β Capri]corni; the north wind blew. The 12th, the north wind blew. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 2 cubits above γ Capricorni, the moon being 1/2 cubit [...] lunar eclipse, ... omitted; at 25º before sunset. The 14th, sunset to setting of Mercury: 13º. Night of the 15th, moonrise to sunset: 2º, I did not watch [...] [...] the north wind blew. Around the 15th, Jupiter’s acronychal rising. Around the 15th, Mercury’s last appearance in the west in Virgo. Night of the 16th?, [...] the north wind blew. [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 5 cubits below α Arietis, the moon being 1/2 cubit back to the west; the north wind blew. Night of the 19th, last part [of the night, the moon was] 2 1/2 cubits in front of η Tauri [...] The 20th, all day clouds were in the sky, ZI IR. Night of the 21st, clouds were in the sky, ZI IR; [last part of the night, the moo]n was 4 1/2 cubits in front of ζ Tauri [... Night] of the 23rd, the north wind blew; last part of the night, the moon was 6 cubits below α Geminorum. The 23rd, the no[rth wind blew. Night] of the 24th, the north wind blew; last part of the night, [the moon was ... β Gemi]norum [...] the moon being 4 1/2 cubits low to the south. The 25th, the north wind blew. Night of the 2[6th, the no]rth wind blew; last part of the night, the moon was 1 cubit below α Leonis, the m[oon? being? ...] [... Night of the 27th, last part of the night, the moon was] 1? cubit [behind ρ Leon]is, the moon being 1/2 cubit low to the south, it stood 2/3? cubit behind Mars to the east, the moon being 20 fingers [low] to the south [...] [... first part of the night, Venus was] 1 2/3 cubits [below α Lib]rae?. That month, the equivalent was: barley, 4 pān, at the end of the month, 3 pān 5 sūt; dates, [...] [... Venus was in] Virgo, until the end of the month, in Libra; Mercury, in the beginning of the month, was in Leo; around the 15th, Mercury’s last appearance in the west in Virgo. [Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... Z]I IR; at noon, very overcast. Night of the 3rd, the moon was 6 1/2 cubits below β Librae, the moon being 1/2 cubit back to the west. [... cubi]ts, the moon being [...] high to the north. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Scorpii [...] 1/2 cubit. Night of the 7th, beginning of the night, the moon stood 1 cubit in front of Saturn to the west [... Night] of the 10th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of γ Capricorni, the moon being 2 cubits high to the north. [... Night of the 12th, beginning of the night, the moon] stood 2/3? cubit [in front of Jupi]ter to the west. The 12th, Mercury’s [first appearance] in the east [in ... Night of the 15th, last part of the night, the moon was] 1 cubit [... α/β] Arietis, the moon being 4 cubits low to the south. [... The 1]8th, the north wind blew. Night of the 19th, last part of the night, the moon was [... Night of the 21st, last part of the night, the moo]n was 1 1/2 cubits behind β Geminorum, the moon being 5 cubits low to the south. [... Ni]ght of the 25th, last part of the night, the moon was Year 150 Year 1[50].",, +X301613,adsd/adart3,"[...] stood to the east ... [...] [...] ... blew?. Night of the 3rd, the moon was [...] in front of ... [...] [...] blew?. Night of the 5th, beginning of the night, the moon [stood ...] in front of Jupit[er to the west ...] [... in the after]noon, very overcast. Night of the 8th, all night very overcast; the north wind which was set to the west side blew. The 8th, very overcast; the north wind whigh[ch was set to the ... side blew ...] [... the no]rth wind blew. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Tauri ... [...] [...] ... The 12th, moonset to sunrise: 16º 20'; clouds, I did not watch; all day clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 13th, [moonrise to sunset:] 6º 30'. [...] [...] the north wind blew. Night of the 14th, sunset to moonrise: 6º, measured (despite) mist, the north wind blew; last part of the night, the moon was 1+[x ...] behind β Geminorum [...] [...] Mars was 3 fingers above a Librae, Mars being 2 fingers back to the west. The 15th, the north wind blew. Night of the 16th, last part of [the night, ...] [...] the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 17th, the north wind blew. Night of the 18th, last part of the night, the moon was [...] in front of β Virginis [...] [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was nn] cubits [in front of γ Virginis], the moon being 2 cubits low to the south. The 19th, the north wind blew. Night of the 20th, clouds were in the sky, the north [wind ...] [...] the north wind blew; in the morning, clouds were in the sky. Night of the 22nd, the north wind blew, the cold became severe; in? [...] [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was ... behind β Librae, the moon being nn] cubits low to the south, it stood 1 cubit behind Mars to the east [...] ",, +X301620,adsd/adart3,"Year 149, king Antiochus. Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 10°, it was very low; measured (despite) mist. Night of the 2nd, the moon was 1 cubit behind γ Virginis. Night of the 3rd, the moon was 1 cubit above α Virginis, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 3rd, the north wind blew. Night of the 4th, the moon was 4 cubits in front of α Librae. The 4th, the north wind blew. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits below β Librae. The 5th, the east wind blew. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 20 fingers above β Scorpii. The 6th, ZI IR, the east wind blew. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 3 cubits in front of θ Ophiuchi, the moon being 2 1/2 cubits high to the north, it stood 1 cubit 8 fingers in front of Mars to the west, the moon being 2 cubits high to [the north;] last part of the night, Venus was 4 cubits below ε Leonis. The 7th, clouds were in the sky, ZI IR, the east wind blew. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [... above Saturn,] the moon having passed a little to the east. The 8th, clouds were in the sky, ZI IR, the east wind blew. The 9th, ZI IR, the east wind blew. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 4 cubits in front of β Capricorni. The 10th, the east wind blew. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind β Capricorni; first part of the night, Mars was 1/2 cubit [below] θ Ophiuchi. The 11th, the east wind blew. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 2 cubits above δ Capricorni, the moon having passed a little to the east. The 12th, the east wind blew. The 13th, moonset to sunrise: 11°; the east wind blew. Night of the 14th, moonrise to sunset: 6° 40', measured. The 14th, sunrise to moonset: 5°, measured; the north wind blew. Night of the 15th, sunset to moonrise: 5°, measured; last part of the night, Venus was 2 fingers above α Leonis, Venus being 4 fingers back to the west. The 15th, the north wind blew. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind η Piscium, the moon being 2 2/3 cubits low to the south. The 16th, Mercury’s last appearance in the west [in Virg]o?: from the 14th on, when I watched I did not see it. The 16th, the north wind blew. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind α Arietis. The 17th, the north wind blew. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits below η Tauri, the moon having passed a little to the east. The 18th, the north wind blew. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 2 cubits behind α Tauri, the moon being 1 cubit high to the north. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] below ζ Tauri [...] [...] ... [... Night of the 21st, last part of the night,] the moon was [...] above γ Geminorum [... Venus was] [... above] ρ Leo[nis ... Night] of the 22nd, first part of the night, Mars was [x] 2/3 cubits be[low Saturn]; last part of the night, the moon was 6 1/2 cubits below α Geminorum. Night of the 23rd, [last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits in front of δ Cancri, the moon being 2 cubits [high] to the north [...] Around the 23rd, when Jupiter became stationary to the west, it became stationary 3 cubits be[highnd β Capricorni,] being 2/3 cubit low to the south; I did not watch. Night of the 24th, last part of the night, the m[oon was] 2 1/2 [in front of] ε Leonis, the moon being 6 1/2 cubits low to the south. [Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 1 cubit in front of α Leonis. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind ρ [Leo]nis, it stood 1 cubit in front of Venus to the west. Ni[ght? ...] The 26th?, moonrise to sunrise: 14+[x]° 30+[x]', measured. Night of the 28th, last part of the night, Venus was below [...] [...] solar [eclipse] which was omitted; at 1 bēru before sunrise. [...] [...] ... [...] [...] [...] Venus was in Cancer; Mercury was in Virgo; [... Venus rea]ched [Leo]; the 14th, Mercury’s last appearance in the west in Virgo, I did not watch; [...] The 25th, first part of the night, a comet [...] ... cubit? above α Coronae, its tail to the south ... became visible. That month, the river level receded 4 fingers, total: 29 was the na (gauge). That month, the citizens who are in Babylon brought their women, their people, th[eir? ...] out of Babylon. That month, the šaknu of the king ... they plundered the citizens who were in the countryside. That month, the governor of Babylon ... the rab sikkati did not go out from the king’s palace which is in Babylon into the city streets for fear of the šaknu of the king and the people. That month, the general of Babylonia who ... on the 29th day, who from Seleucia which is on the Tigris and the king’s canal had fled? ... was not seen. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 13° 30', measured. Night of the 1st, first part of the night, the comet was 4? 2/3 cubits be[highnd?] the southern ... Night of the 2nd, the moon was 1 cubit above α Librae, the moon having passed a little to the east. [Night] of the 3rd, the moon was 2 cubits 8 fingers in front of β Scorpii; first part of the night, a meteor which had a tail flashed from south to north, its light was seen on the ground. Night of the 4th, the moon was 3 1/2 cubits above α Scorpii, the moon having passed a little to the east. The 4th, the north wind blew. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 1 cubit behind θ Ophiuchi, the moon being 1 2/3 cubits high to the north. The 5th, the north wind blew. Night of the 6th, last part of the night, Venus was 4 fingers above β Virginis. Ni[ght? ..., the c]omet was [nn cu]bits above α Coronae, its tail to [...] set?. Night of the 30th?, first [part of the night], when the comet became stationary?, 4? [...] α [Coro]nae.",, +X301631,adsd/adart3,"[Month II,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 13°; measured (despite) clouds; clouds were in the sky ... [... the moon was ... in front of Mercury,] the moon being 2 cubits low to the south. First part of the night, Mercury was 1 1/2 [cubits] below β Tauri [...] Night of the 2nd, clouds were in the sky, a gusty east wind blew. The 2nd, clouds were in the sky, the north? wind blew. Night of the 3rd, clouds [...] the sky; [beginning of the night, the moon was] 1 cubit [above] γ Geminorum, the moon having passed a little to the east. First part of the night, Mercury was [...] above ζ [Tauri.] The 3rd, clouds were in the sky, the east wind blew. Night of the 4th, clouds were in the sky; the moon was 1 1/2 cubits in front of β Geminorum [...;] first part of the night, overcast, rain DUL, it thundered much. The 4th, clouds were in the sky, clouds? [... Night of the 5th, beginning of the night,] the moon was 3 cubits in front of δ Cancri, the moon being 1 cubit low to the south. [Night of the 6th, beginning of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [in front of ε Leonis,] the moon being 5 1/2 cubits low to the south. The 6th, clouds were in the sky, the north wind blew. Ni[ght of the 7th, beginning of the night, the moon was ... in front of α Leonis] ... the moon being 2 cubits low to the south. The 7th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 8th, be[ginning? of the night, ...] measured; clouds crossed the sky, rain DUL, a little PISAN DIB, it thundered much [...] Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of β Virginis. First part of the night, Me[rcury was ... above η Geminorum.] The 9th, clouds were in the sky. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 3 [cubits] in front of γ Virginis [...] The 10th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 11th, clouds were in the sky; the moon was [...] in front of α [Virginis ...] first part of the night, Mercury was 1 2/3 cubits above μ Geminorum; all night overcast [...] The 11th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 12th, clouds were in the sky; the moon was [...] behind α Virgin[is ...] The 12th, all day very overcast; in the afternoon, rain DUL. Night of the 13th, clouds were in the sky [...] The 13th, clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 14th, all night very overcast, rain [...] clouds were in the sky. Night of the 15th, moonrise to sunset: 8°, measured (despite) clouds; clouds were in the sky. First part [of the night, Mercury was] 4 1/2 cubits [above γ Geminorum.] The 15th, sunrise to moonset: 5° 30´, measured (despite) clouds; clouds [...] the sky [...] first part of the night, the moon? was behind [...] [...] ... [...] ... the 28th?, overcast, east wind? ... [...] much ..., south and east winds, ... [...] the west wind blew, a little rain shower. The 29th, clouds [...] That month, the equivalent was: barley, in the beginning of the month, 2 pānu 4 sūtu, until the mi[ddle of the month, ...] dates, in the beginning of the month, 5 pānu 3 sūtu, until the end of the month 4 pānu x [...] sesame, [in the beginning of the m]onth, 1 pānu 3 qa, until the end of the month, 5 sūtu [...] ...; wool, 4 minas for 1 shekel of wr[ought] silver [... At that time,] Jupiter was in Sagittarius; Mercury was in Gemini; Saturn was in Scorpius; Venus and Mars, which had set, [were not visible ...] That month, the river level from the 1st to the 5th? rose 2 cubits, total: 14 was the na (gauge) ... [...] receded 6 fingers, total: 15 was the na (gauge); the 18th, 19th, 20th, it rose 1/2 cubit, total: 12 was the na (gauge) [...] from the 22nd to the end of the month, it receded 1 cubit 8 fingers, total: 20 was the na (gauge). Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 26°, measured (despite) clouds; clouds were in the sky, the west wind blew. Night of the 1st, ... [...] The 1st, clouds were in the sky, the west wind blew. Night of the 2nd, clouds were in the sky. Night of the 3rd, very overcast; last part of the [night, ...] The 3rd, all day very overcast; in the afternoon, rain DUL, lightning flashed, it thundered [...] Night of the 4th, the moon was 3 1/2 cubits in front of α Leonis, the moon being 2 cubits low to the south. Ni[ght of the 5th, beginning of the night,] the moon was 2/3? cubit in front of ρ Leonis, the moon being 2 cubits [low to the south.] Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 5 cubits below θ Leonis. The 6th, clouds were in the sky, the west wind blew. Night of the 7th, the moon was 1 1/2 cubits behind β Virginis, [the moon being ...] low to the south. Night of the 8th, beg[inning of the night, the m]oon was 2 1/2 cubits behind γ Virginis [...] ... [...] ... Night of the 9th, the moon was behind [...] [...] having passed [...] cubits to the east. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] in fro[nt? of ...] [...] were in the sky. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] below β Librae, [the moon having nn] cubits passed to the east. The 11th, clouds were in the sky, the south wind [...] [... Night of the 12th, ...] 15? ... the moon? was 1 cubit behind β Scorpii [...]",, +X301632,adsd/adart3,"[Month VIII, ... clouds] were in the sky, the south and east winds blew. The 1st?, clouds? [...] [... Night of the 3rd, the moon was] 2 cubits [above] Venus, the moon having passed 1/2 cubit to the east, in front of [Jupiter ...] [... clouds were in] the sky, the south wind blew. The 4th, all day clouds were in the sky; at noon?, [...] [... Night of the 6th, beginning of the night,] the moon was 2 1/2 cubits above γ Capricorni; the north wind blew. The 6th, the north wind blew. Night of the 7th (and) the 7th, clouds were in the sky, the north wind bl[ew ...] [... Night of the 10th, ... clouds were] in the sky; first part of the night, Venus was 1 cubit below Jupiter; last part of the night, lightning flashed continuously in the south and east. The 10th, in the morning, clouds were in the sky [...] [... Night of the 12th, beginn]ing of the night, the moon was 3 cubits behind α Arietis, the moon being 5 cubits low to the south; all night very overcast, the south wind bl[ew ...] [...] the north wind blew. Night of the 14th, sunset to moonrise: 4° 30'; the north wind blew; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of β Tauri, the moon being 4 cubits [low] to the south [...] [... Night of the 15th, ... bl]ew?; last part of the night, the moon was 1 cubit in front of η Geminorum, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. The 15th, clouds were in the sky [...] [... Night of the 17th, last part of the night, the moon was] 4? 1/2 cubits [below] β Geminorum, the moon having passed a little to the east. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of δ Cancri, the moon being 1 1/2 cubits [low to the south ...] [... Night of the 20th, last part of the night, the moon was N cubits below α Leonis,] the moon having passed a little to the east. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind ρ Leonis, the moon being 1 1/2 cubits [low] to the sou[th ...] [...] ... Night of the 23rd, beginning of the night, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 1 cubit in front of γ Virginis, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. in the mor[ning ...] [... Night of the 24th, last part of the night, the moon was] 1 cubit [in front of a Virgi]nis, the moon being 8 fingers high to the north. The 24th, in the morning, clouds were in the sky. The 25th, clouds were in the sky. Night of the 26th, clouds [...] the sky [...] [... clouds] were in the sky. The 27th, moonrise to sunrise: 23° 40'; I did not watch; all day clouds were in the sky. Night of the 28th, first part of the night, Venus was 2 1/2 cubits below β Capricorni ... [...] [...] in the middle of the month, 1 pānu 5 sūtu 3 qa, at the end of the month, 2 pānu; dates, 1 kurru 3 pānu 4 sūtu, at the end of the month, 1 kurru 3 pānu 3 sūtu; mustard, [...] [... which] were given [in] the land. At that time, Jupiter was in Sagittarius; Venus, until the middle of the month, was in Sagittarius, at the end of the month, in Capricorn; Mercury was in Libra; around the 18th, Me[rcury’s last appearance in the east in Scorpius ...] [... the co]met which previously had been seen in the east in the path of Anu in the area of Pleiades and Taurus, to the west ... [...] [...] ... and passed along in the path of Ea. That month, the 5th, 6th, and 7th, the sacrifices which are made? to Bēl, Bēltiya and Ištar [...] [Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: nn°, measur]ed; (the moon) could be seen whighle (the sun) stood there, it was high to the sun; the moon was 1 1/2 cubits above Jupiter, the moon having passed a little to the east; all night clouds were in the sky, the south wind blew [...] [... clouds] were in the sky, the south wind blew. Night of the 3rd, the moon was 2 cubits in front of γ Capricorni, the moon being 2 1/2 cubits high to the north; lightning fl[ashed, ...] [...] the south wind blew. The 4th, clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 5th, the north and east winds ; very overcast. The 5th, very overcast, the south wind blew. Night [of the 6th, ...] [... Night] of the 7th, beginning of the night, clouds were in the sky, the south wind blew. The 7th, the south wind blew. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [...] below η Piscium [...] [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was N cu]bits [behind α Arietis,] the moon being 5 cubits low to the south; all night clouds were in the sky. The 9th, clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 10th, beg[inning of the night, ...] [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [...] α Tauri, the moon being 1 cubit high to the north; clouds were in the sky. The 11th, clouds were in the sky, the south wind blew; ... [...] [... Night of the 12th, ...] Venus was 2 fingers above γ Capricorni; last part of the night, overcast, the south and east winds blew; last part of the night, Mars was [...] above α Vir[ginis ...] [... Night of the 13th, moonrise to sunset: nn°;] I did not watch; the south and east winds blew; all night very overcast, a little rain shower. The 13th, sunrise to moonset: 2° 30'; clouds, I did not watch; very overcast, the sou[th wind blew ...] [... Night of the 14th, ... the sou]th and east winds blew. During the morning watch, the moon was surrounded by a halo, it billowed very much; last part of the night, the moon was [...] below α Geminorum [...] [...] blew. Night of the 16th, clouds were in the sky, the south wind blew; during the morning watch, very overcast; lightning flashed continuously, thunder, rain [...] [...] Night of the 17th, the north wind blew; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Leonis, the moon being 2 cubits low to the south. The 17th, the north wind blew ... [...] [...] ... The 18th, clouds were in the sky; the sun was surrounded by a halo; in the afternoon, overcast. Night of the 19th, beginning of the night, clouds crossed the sky ... [...] [... Night of the 2]0th, all night very overcast; last part of the night, clouds crossed the sky. The 20th, very overcast ... Night of the 21st, ... [...] [... Night of the 26th, last part of the night, the moon was] 1 cubit 4 fingers [above θ] Ophiuchi [...] [...] ... [...] [...] ... clouds were in the sky, the north wind blew; at noon, [...] [...] gusted; in the morning, very [overcast?,] the south wind blew; at noon, rain DUL [...] [...] ... Night of the 22nd, the north wind blew. The 22nd, Venus’ first appearance in the east in Pisces; it was bright (and) high, rising of Venus to sunrise: 9° [...] [... Mars] became stationary [...] above β Scorpii; the north wind blew; in the afternoon, thin clouds [were] in the sky [...] [...] high?. The 24th, the south wind blew; in the afternoon, thin clouds were in the sky. Night of the 25th, clouds were in the sky ... [...] [...] wailing ... The 26th, in the morning, very overcast, the north wind blew. Night of the 27th, clouds were in the sky, the south wind bl[ew ...] [... the no]rth wind blew. The 28th, at noon, clouds were in the sky, the north wind blew; solar eclipse; when I watched I did not see it; at [nn° after sunset ...] [...] qa; dates, in the beginning of the month, 1 kurru 3 pānu 3 sūtu, in the middle of the month, 1 kur 3 pānu 1 sūtu, at the end of the month, 1 kurru 2+[x pānu ...] [... The 1]6th, Venus’ last appearance in the west in Pisces; around the 19th, Venus’ first appearance in the east in Pisces; Mercury was in Aquarius; around the 14th, Mercury’s [last appearance in the east in Aquarius ...] [... the river level ro]se [...], total: 14 was the na (gauge); the 18th (and) 19th, it receded 1/2 cubit, total: 17 was the na (gauge); from the 22nd to the 26th, [it rose] 1/2 cubit, [...] [Month XII2, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: nn°, mea]sured; clouds were in the sky, the north wind blew. The 1st, clouds were in the sky, the north wind blew. Around the 1st, Mars moved back to the west. Night of the 2nd, the north wind blew. The 2nd, the no[rth wind? ...] [...] a little rain shower. The 3rd, all day clouds crossed the sky, cloudburst, much PISAN DIB, the south and east winds blew. Ni[ght? ...] [Night of the 5th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [below η] Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west; the north wind blew. First and middle part of the night, very overcast. The 5th, clouds were in the sky, the north wind bl[ew ...] [...] was surrounded by a halo, the north wind blew. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 2/3 cubit behind β Geminorum, the moon being 5 cubits low to the south; clouds were in the sky [...] [... winds] blew. The 8th, very overcast, the south and east winds blew, a little rain shower. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 6 1/2 cubits below ε Leonis [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] [... in front of ρ Leonis, the m]oon being 2 cubits low to the south; clouds were in the sky, the south wind blew. The 10th, clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 11th, beginning of the night, the moo[n was ...] [...] ..., rain DUL, all four winds blew. Night of the 12th, beginning of the night, clouds crossed the sky, lightning flashed, slow thunder, rain sho[wer, ...] [...] ... blew. The 13th, very overcast, a little rain shower, the north wind which was set to the west side blew. Night of the 14th, beginning of the night, the moon was [...] in front of α [Virginis ...] [... Night of the 15th, moonrise to sunset: nn°,] measured (despite) clouds; all night clouds were in the sky. (When the point) 3° behind ξ+ Bootis culminated, [lunar eclipse ...] [... the ‘gar]ment of the sky’ was there; in its eclipse, the north wind which was set to the west side blew; in its eclipse, [...] [...] The 15th, sunrise to moonset: 5° 30'; measured (despite) clouds; clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 16th, sunset to moonrise: 8° 30'. [...] [... Night of the 17th, last part of the night, the moon was] 1/2 cubit [above β] Scorpii, the moon having passed a little to the east, [it stood] 1 cubit 4 [fingers] behind Mars [to the east ...] [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 2 cubits [behind] α Scorpii, the moon being 1 cubit high to the north ... [...] [... cl]ouds [were] in the sky, the south wind blew. The 20th, in the morning, the north wind [blew ...] [...] was surrounded by a halo, its gate was open to the south ... [...] [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [behind γ] Capricorni, the moon being 2 1/2 cu[bits high to the north ...] [...] was surrounded [by a halo,] its gate was open to the south ... [...] [... cl]ouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 20+[xth, ...] [... cl]ouds were in the sky, all day overcast [...] ",, +X301633,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] were in the sky, the north wind blew. Night of the 16th, last part of the night, the moon was [...] behind γ [Geminorum ...] [... Ar]ound the 1[8th, Mer]cury’s last appearance in the east in Scorpius. Night of the 1[9th, ...] [...] Ni[ght of the 22nd,] last part of the night, the moon was [...]below β [Virginis ...] [... clouds were] in the sky, the north wind bl[ew. Night of the 24th, clou]ds were in the sky; last part of the night, the moon was [...] in front of α [Virginis ...] [... Night of the 27th, be]ginning of the night, clouds were in the sky. The 27th, moonrise to sunrise: 23° 40'; I did not watch; a[ll day ...] [...] dates, 1 kurru 2 pānu 4 sūtu, at the end of the month, 1 kurru 2 pānu 3 sūtu; mustard, 2?+[x kurru ...] [... around the 18th, Mercury’s] last appearance [in the east in] Scorpius; Saturn was in Scorpius; around the 11th, Saturn’s last appearance in the end of Scorpius; Mars was in Virgo ... [...] [... in the path] of Ea in the area of Sagittarius, 1 cubit in front of Jupiter, (the comet) being 3 cubits high to the north, ... [...] [...] (blank) [Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] ... clouds were in the sky, the south wind blew; last part of the night, a little rain shower. The 1st, all day clouds were in the sky, the south wind blew [...] [... Night of the 2nd?, the moon] stood [... behind Venus to the ea]st?, the moon being 2 1/2 cubits high to the north; all night clouds were in the sky, the south wind blew. The 3rd, cl[ouds ...] [...] it thundered slowly once or twice, a little rain shower. The 6th, clouds were in the sky, the north wind blew, very overcast [...] [...] all night clouds were in the sky. The 8th, the south wind blew. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [...] behind α Arie[tis ...] [... clouds were in the] sky, the south wind blew. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of α Tauri, the moon being 1 cubit [high] to the north [...] [... Night of the 12th, ... first part of the night, Ven]us was 2 fingers above γ Capricorni; last part of the night, overcast, the south and east winds blew; last part of the night, [...] [...] a little [rain] shower. The 13th, sunrise to moonset: 2° 30'; clouds, I did not watch; overcast [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] the north? wind blew. The 7th, the north wind blew [...] [...] first appearance [in Canc]er?. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] behind [α Tauri ...] [...] the north? wind blew; in the afternoon, the north wind blew. Night of the 12th, beginning of the ni[ght, ...] [... Night of the 13th, beginning of the night, the moon was x]+1/2 cubits [below β Geminorum,] the moon being 1/2 cubit back to the west; all night clouds were in the sky, ... [...] [...] the north? wind blew; in the morning watch, rain DUL. The 14th, sunrise to moonset: 4°, measured (despite) clouds [...] [...] were in the sky?, the north wind blew; in the morning, heavy fog. The disk of the sun was like [...] [... Night of the 17th, last part of the night, the moon was] 7 cubits [below θ Leo]nis, the moon having passed a little to the east; the moon was surrounded by a halo, [it billowed] very [much ...] [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was N cu]bits [below γ Virginis,] the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 19th, Jupiter’s first appearance in Capricorn. The 1[9th, ...] [... in] the afternoon, very overcast. Night of the 22nd, beginning of the night, very overcast; all night clouds [...] [... Night of the 23rd,] last part of the night, the moon was 1/2 cubit above β Scorpii. The 23rd, very overcast; in the afternoon, the north wind blew [...] [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 4 cubits [behind θ Ophiuchi,] the moon being 1 cubit high to the north, 1 cubit above Saturn; last part of the night, Mars was [...] above α Lib[rae ...] [...] ..., very overcast. The 27th, moonrise to sunrise: 22°; clouds, I did not watch; very overcast, the south wind blew. Night of the 28th, [...] [... 1] kurru 3 pānu, in the middle of the month, 1 kurru 3 pānu 1 sūtu, at the end of the month, 1 kur 3 pān 2 sūt [...] [... Mercury’s] first appearance [in the west] in Capricorn; around the 20th, Mercury’s last appearance in the west in Aquarius; Saturn was in Sagittarius [...] [... the river level ... ro]se?, 20 was the na (gauge); the 24th, 25th, (and) 26th, it receded 2/3 cubit, to[tal: ...] [... the men who] came [wi]th the king’s corpse, with [...] [...] ... of Antiochus, son of Antiochus-broken-in [...] [...] (blank) [...] [Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ... cl]ouds were in the sky, the north wind blew [... bl]ew. Night [...] [... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was ... below β Arietis, the moon being ...] back to the west. The 5th, clouds were in the sky [... Ni]ght of the 6th, clouds were in the sky ... [...] [... Night] of the 8th, beginning of the night, very overcast; last part of the night, Mars was 3 cubits below β Librae. The 8th, clouds were in the sky [...] [...] ... the north? wind blew; last part of the night, clouds were in the sky. The 10th, Mercury’s [first appearance] in the east in Capricorn, 3 cubits behind [β Capricorni ...] [...] were in the sky, the north wind blew. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [...] in front of γ Cancri [...] [... Ni]ght of the 13th, clouds were in the sky, the north wind which was set to the west side blew; cold. Night of the 14th, moonrise to sunset: 11°, measured (despite) clouds; clouds were in the sky ... [...] [... Night of the 15th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits below ρ Leonis, the moon having passed a little to the east; the north wind which [was set] to the [west] side [blew ...] [...] The 16th, clouds were in the sky, the north wind which was set to the west side blew; cold. Night of the 17th, the north wind [...] [...] ... [... Night of the 1]9th, clouds were in the sky, rain ... The 19th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 20th, clouds [were] in the sky [...] [... Night of the 21st, last part of the night, the moon] stood [nn cubi]ts [in front of ...] to the west, it stood 2/3 cubit behind Mars to the east, the moon being 4 fingers low to the south. The 21st, clouds were in the sky [...] [...] ... the west wind blew; the cold became severe; last part of the night, overcast. The 2[2nd?, clouds were] in the sky; in the morning, small hail fell; all [day ...] [... the co]ld became severe. Night of the 25th, clouds crossed the sky, the north wind [which was set to the west side] blew; the cold became very severe [...] [...] clouds were in the sky, a little fog, the north wind which was set to the west side blew; cold. Night of the 27th?, ... [...] [... Night] of the 28th, the north wind which was set to the west side blew; cold; last part of the night, [clou]ds were in the sky. The 28th, moonrise to sunrise: 13° 10', cl[ouds ...] [...] 3 sūtu; mustard, 3 kurru 1 pānu 2 sūtu; cress, 3 sūtu 4 1/2 qa; [ses]ame, until the middle of the month, 1 pānu 1 sūtu [...] [... Mars ...] until the end of the month, in Scorpius. That month, the river level from the 1st until the [...] rose 1/2 cubit: 17 was the n[a (gauge) ...] [...] the zazakku-officer who instead of the šatammu of the Esang[ila ...] [...] the aforesaid gave to the aforesaid. [That] month, [...] [...] the ... among the Babylonian counsellors of the king, who ... [...] [Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... beginning of the night, the moon was N cubi]ts [below η Piscium,] the moon having passed 1/2 cubit to the east, it stood 3 cubits behind Venus to the east [...] [...] ... all day very overcast, the south wind blew [...] [...] ... [...] [...] ... [...] 28? [...] [...] month, 2 pānu 1 sūtu, at the end of the month, 2 pānu 3 sūtu 3 qa; dates, in the beginning of the mo[nth ...] [... Venus’] first appearance [in the east in Pisces;] Mercury was in Aquarius; around the 14th, Mercury’s last appearance in the east in the end of Aquarius; Saturn was in [Sagittarius ...] [... the river level ...] ... rose 1 cubit, total: 20 was the na (gauge). [Month XII2, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] at noon, the sun was surrounded by a halo, it billowed very much; in the afternoon, overcast. Night of the 3rd, all ni[ght ...] [... in the af]ternoon, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] below η Geminorum ...] [... the s]un was surrounded by a halo, the north wind blew. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 2/3 cubit behind β Geminorum [...] [... winds bl]ew, a little rain shower. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 6 1/2 cubits below ε Leonis [...] [... bl]ew. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 7 cubits below θ Leonis, the moon being 1/2 cubit [back] to the west [...] [...] ... clouds were in the sky, the north wind blew. The 12th, equinox; I did not watch; clouds were in the sky, the north wind blew. Night [...] [...] the north? wind blew?. The 14th, moonset to sunrise: 4° 40'; clouds were in the sky, the north wind blew; in the afternoon, very overcast, rain shower [...] [...] cleared from south to west; 20° onset and clearing. (In) its eclipse, the ‘garment of the sky’ [was there ...] [...] before sunrise. The 15th, sunrise to moonset: 5° 30', measured (despite) clouds; clouds were in the sky, the no[rth wind ...] [... Night of the 17th, last part of the night, the moon was] 1/2 cubit [above β] Scorpii, the moon having passed a little to the east, [it stood] 1 cubit 4 [fingers] behind Mars [to the east ...] [...] blew?. Night of the 19th, the south wind blew; last part of the night, the moon [stood ...] in front of Satu[rn to the west ...] [...] ... clouds were in the sky, the sun [was surrounded] by a halo [...] ",, +X500001,adsd/adart5,"At the command of Bēl and Bēltiya may it go well. 1.40. Accession year [of ...] Month XII, (after) 5 months, the 14th, morning watch, it made (an eclipse)? ... [...] 2.10. Year 1. Month VI, [the] ⸢15th?⸣, it made (an eclipse)?. It began in the north [...] [...] the south wind blew. It set eclipsed. Month VI was in[tercalary.] [Month XI, the 1]4th, it made (an eclipse)?. 1.40° re[mained?] to clearing. [Year 2. Month] V, the 14th, it made a total (eclipse). [Month XI,] omitted. [Year 3. Month V, omitt]ed. Month VI was intercalary. [...] total? [...] [...] ... [...]",, +X500002,adsd/adart5,"1.50, Year 1 of Mukīn-zēri, month I, (eclipse) which was omitted. At 1.0° after sunrise. (Year) 9, month II, the 15th. It rose eclipsed, 1⁄2 of the disk was covered. At 20° before sunset. (Year) 5 (of Aššur-nadin-šumi), month II, the 14th? [...] total. It set eclipsed. At 30+[x]° before sunrise. (only lower part of a vertical wedge preserved) 1 [...] at! ... [...] omitted? [...] ... [...] [.... the 1]4th, (eclipse) which was omitted [At ...] ... after sunrise. [...] (blank) [...] intercalary? [...] ... [...] the north wind blew. [...] it became eclipsed. During the eclipse, Saturn stood above a Sorpii. At 1.6° after sunset. Month VIII, the 15th. When it began on the north and east side, in 22° all was covered. 20° maximal phase. In 21° it cleared from east to between north and west. (When) 2° were left to clearing, Jupiter came out in Leo. 63° onset, maximal phase, and clearing. Its eclipse was red ... ... [...] om front? of Taruri [it was eclipsed. The ... wind which was] slanted to the north blew. During its eclipse, lightning flashed, there was thunder. At 30° after sunset [...] At 7° .. (3 lines blank) Month VIII, the 14th. WHen it began on the south and east side, in 23° all was covered. 18° maximal phase. In? 6° of night, one-fourth on the east side cleared; it set eclipsed. The eclipse was red. 1 1/2 cubits behind Tauri it was eclipsed. During the eclipse Saturn stood there; the remainder of the planets did not stand there. The north wind which was slanted to the west blew. At 47° before sunrise. Month IX, the 14th, (eclipse) which was omitted. At 60° before sunset. Month XII was intercalary. [...] ... [...] The west wind which was slanted to the north blew. 5? [cubits] in front of ß Capriconi it was eclipsed. At 10° after sunset. Month IX, the 15th. When it began on the south and east side, In 19° all was covered. 5° maximal phase. in 16° it cleared to between north and east. 40° onset, maximal phase, and clearing. During onset (and) maximal phase it was slow, during clearing fast. Its eclipse was red. 1 1/2 cubits in front of the ß Geminorum it was eclipsed. At 44° after sunset. Month IX, on the 27th, Pill[i...] Year 2 of Antigonos, ...",, +P271174,aemw/amarna,"[...] a good front [... by mean]s of whose sight [al]l [of the lands live ... because] of the rule [...] [You should know that the king is healthy like the sun in the heavens] (Akk. gloss: the heavens). [His army (and) his chariots are extens]ive. Fr[om] the Upper Land [to the Lower Land], sun[ri]se [to s]un[set], they are very well.",, +P393809,saao/saa20,"[Aššur-Enlil; Mašmaš; Aššur-Adad in front of Aššur-dugul; Aššur-Adad in front of Aššur-Conquer]or; [Enlil-Anu]; Ea-šarru; [Sîn], Adad, Šamaš; [Iš]tar, the Queen of Heaven [of] Kar-Tukulti-Ninurta, [Še]rua; the Great Gods; [Taš]metu; Nusku, Ninurta; Kippat-mati, Kippat-mati-image, Kutatati; Enlil, Dagan, Aššur-Tiara, the Sun-image, Aššur-Lahmus, Aššur-Judges, Ea-Kittu, Sîn, Šamaš, Aššur-Conqueror; Ea, Kittu (and) Mišaru, Dibar; Ninurta (and) Aššur; Aššur-Šakkan-Tišpak, Aššur-Judges; [L]ubelim, Gimagan, [I]li-pada; the Couch, the [im]age of the Sun-of-the-Lands, the Rivers (and) Usumû, Aššur-images, Kunuš-kadru, the Elaborate Door, the images of cities; the Lamassu[s], Deposed Gods, Sons-of-Truth, [Tišpak]-images, [Citie]s, Rivers, [Kubus, Gol]den [Doors] [the gods of the House of Aššur]. You invoke their [names]. The Image, Išhara, Gašranu, Ešertu, Bel-labria, Laban, Nabû, Gubaba, Abkuwa, the Roving Išum, Maliku, Anunitu, Ulaya, Isinitu; Anu, the Great Gods, Šalimtu, Šunipuru, Narudi, Kubu, Ningirsu, Ebeh; Adad, Šala, Taramuwa, Nisaba, Adad-Lightning, Niphu-image, Fire-Lightning, Light-image, Ningirsu, Ermiši, Hurmiši, the Ziggurats: the gods of the house of Anu (and) Adad of the Inner City. Sîn, Šamaš, the image of Šamaš, Nikkal, Aya, Bunene, Ebeh, Kittu, Umu, Tambaya: the gods of the house of Sîn (and) Šamaš of the Inner City. Ištar, [Ištar-of-the-Sta]ff, [Ber, Tammu]z Uraš, Belat-ekalli, Belat-šarri, Manugal, Guzalû, Tatuate, Sabi’late, Dakiu, the Mouth-and-Tongue: the gods of the house of Uraš of the Inner City. Ištar-of-Stars, Kippatu, Amurru, Belat-ṣeri, Gula, Pabilsag, Gunura, Kilili, Sahirtu, Belat-palê, Paširtu: the gods of the house of Gula of the Inner City. Marduk, Šamaš, Zarpanitu, the Lady of Akkad, Anunitu, Mušabšitu, Tašmetu, Papsukkal, Qibi-dunqi, Samu, Rabiṣu-biti: the gods of the house of Marduk of the Inner City. Siginna; the Upper Lamassu (and) the Lower Lamassu; the Daughter of Adad (and) [Ap]ladad the city, the city wall, the mortar, brick, palace and ..., the place(s), the goddesses (and) the lamassus — may they accept and listen, may they bless the city of Aššur, may they bless the land of Aššur, may they bless the king, our lord! The manifest gods — you invoke their names daily in the morning and in the evening. The Seven Gods, Sons-of-Truth (and) Narudi; Ištar (and) the Mountain; [U]gurta (and) Ti’tu; Nergal of Kar-Nergal; Labranu: the gods of the house of the Seven Gods. Aššur-Enlil, Aššur-Adad, Mašmaš; Anu, Ea-šarru; Sîn, Adad, Šamaš, Bel-šarru, the Twins, Fire, Nusku, Ninurta; Ber, Tammuz, Šunipuru, Ešertu; Mullissu, the Queen of Heaven of Kar-Tukulti-Ninurta, Šerua, Tašmetu, Kippat-mati, Kutatati; Aššur-Adad in front of Aššur-dugul; Aššur-Adad in Aššur-Conqueror; the Gods of Destinies; [Š]itamme-karabu [...], Išme-ilâ, Išamme-karabu, Nusku, Ili-pada, Uṣur-pišunu, Šitamme-karabu: the names of the Judges of the House of Aššur. Šamaš, Aya, Bunene, Bel-šarru, Nabû, the Twins, Fire, Nusku: when you perform sheep offerings before Šamaš, you invoke their names. Sîn, Nikkal, Aššur-Enlil, the Sons-of-Truth, the Twins, Fire, Nabû, the gods of the night: when you perform sheep offerings before Sîn, you invoke their names. Aššur-Aššur, Aššur-Ištar, Aššur-Enlil, Sîn, Ea-šarru, Ninur[ta, Šam]aš, Nikkal, Kidinbirbir, Parisat-palê, ditto-Gula, ditto-image, ditto-images, ditto-yoke, Kulittanati, Iltanati, Nusku, Iltu, Šissa, Haniš, Šala, the Great Gods, Tukulti-Emašmaš: [the gods of] Emašmaš. kingship [...], the Seven Gods (and) the Narudi, Nergal of Tarbiṣu, Heaven and Earth — may they accept [wit]h you (= Ištar), may they listen [with] you, may they bless the city of Aššur, may they bless the land of Aššur, may they bless the king, our lord! The gods of Nineveh. Aššur-Aššur, Aššur-Enlil; Ninurta, Nusku, Ner[gal], the Weapon of [Aššur]; the Judges, Enlil, Aššur-Adad; the Ninurta-images; Sigzi, [...]; the Rivers (and) the Tig[ris]; Gimagan, Zibur; the Cherubs, the Bull Colossus, the [...]-man; Aruru, Ea-šarru, Belet-erṣeti, Babu, Enl[il]; Adad (and) Šala, Sîn (and) Nikkal; the royal image; Šakk[an]; the Queen of Heaven (and) Tammuz; the Image, Ištar-of-the-Staff; the Lions, the Adads, the Bull Colossus; the Queen of Kidmu[ri], Aššur-Enlil, [...]; the Seven Gods (and) Narudi; Nabû (and) Tašmetu; Nergal (and) Laṣ; Uraš (and) Belat-ek[alli], Palace and Ki[ttu], Meša[ru]; Zaba[ba] (and) Ba[bu] You invoke other [...]. Nabû, Pabilsag, Ningirsu, Ebeh; Adad (and) Šala, Taramuwa, Nisaba, Adad-Lightning, Niphu-image, Fire-Lightning, Light-image; Ningirsu, Ermiš (and) Hurmiš, the Ziggurats: the gods whose names you invoke in the evening for Kurbail. Aššur-Ištar of Arbela, Berua of ditto, Ištar-image of ditto, Ištar-images of ditto, Ištar-yoke of ditto, Ištar-niphu of ditto, Ištar-panther of ditto, Ištar-lions of ditto, Ištar-thunderbird of ditto, Ninittu of ditto, Kulittu of ditto, Qibi-dunqi of ditto, Šina-marati of ditto, Umbidaki of ditto, Papsukkal of ditto, Šiltahanu of ditto, Siaku of ditto, royal image of ditto, Ištar of Pinas, Sîn of Purunda — may they accept and listen, may they bless the city of Aššur, may they bless the land of Aššur, [may they bless the king, our lord]! [the gods dwelli]ng in heaven (and) the great Anunnaki gods who established the holy places; the mountains, the rivers, the city, the city wall, the mortar, brick, palace and ..., Eurinnaku, ..., the place(s) — may they accept life and listen to prayers! Bless the city of Aššur, ditto the land of Aššur, ditto the king, our lord! The gods of Tua. Šakkan, Bel-labria who dwells in Ganina, protector of the pen, accept and listen, assign and heal, make long and wide! When you make sheep offerings before the teams, you invoke their names. Šamaš of Kilizi, Sunsit of Assur, the Lady of Akkad of Bit-Belti, Tammuz of ditto, Papsukkal of ditto, Šitagam of ditto, Nanaya of ditto, Mina-amnû of ditto, Biṣillu of ditto, Kanisurra of ditto, the Lady of Akkad of Bit-Ilti, Kumarbi of Tidu, Nabarbi of ditto, Samanuha of ditto [...m]itu, Ayitu, Belet-balaṭi, Tahura, Ittalad-ilani, Haldi-aṣira, Hallasia, Lulaku, Napriš, Nergal of Hupšal, Erragal, Abkišar, Šadanu; Nanaya, the Lady of the City, Lady of Nippur, Belet-Adqat, Gazbaba, Ninazu, Yabritu, Iblaitu, Qaldaitu, Belet-ṣarbe, Qat-rabutu, Assara-Mazaš, Igigi, the gods of heaven, and Anunnaki, the gods of earth, the south wind, the north wind, the east wind, and the west wind, the gods who rule over the camps, the divine Fathers, the divine weapons, Dahurate, Adad of Rains, ...; the ... of Assyria, its cities, its daises, its garrisons, its wastelands and its mounds; the chapel, the cult platform, the dais, the cella and the sanctuary of Assyria; the mountains, ground waters, and rivers of the four quarters, [Bless the city of Aššur], b[l]es[s the land of Aššur], bles[s the king, our lord]! Provide a good reign of [...], well-being, happiness, joy, and achievement of desire and ritual purity! Open for the city of Aššur the gate of attention! Give the king, our lord, long days, everlasting years, a strong weapon, a long reign, extensive years of abundance, and the leadership of kings! He who gave these to his gods — give (them) back to him long, copious and wide! May he live and be well! May he exercise sovereignty, kingship and hegemony over kings! May he attain old age, extreme old age! For these partakers of the meal, may there be corn, silver, oil, wool, and salt of Bariku for their food, and good oil for their lamp! Live, be rich and prosperous! The blessings for the gods [who dw]ell in Assyria. Lugal[banda], Anun[itu], Nabû of the hariu-vat, Belet-ili, Ninurta, Nanaya, Marduk, Ištar-Gate, Uraš-Gate, Belet-balaṭi, Babu, Gula, Kurunitu, Mar-biti, Zariqu, Eṭiru, Gamilu, the Queen of Nineveh, Belet-ili, Adad of Enuha, Imgur-Enlil, Nemed-Enlil: the gods of Esaggil and Babylon. When you perform sheep offerings before Bel, you invoke their names. Nabû, the Tiara, the Dragon, Nanaya, Ea-šarru, Marduk, Zarpanitu, Sîn, Nikkal, Šamaš, Gula, Šarur, Šargaz, Ebeh, Zammiru, [Nir]u, Ašlu [the gods of ...]. [Aššur, ..., DN, the Lady of Bab]ylon, [Šamaš] (and) Aya, [Išta]ran (and) the Lady of Der, Nergal (and) Laṣ, Zababa, Sîn, Mandanu, Ninkarrak, Mušešir-habli, the Weapon, Šazu, Išum: the gods in the presence of Marduk. When the king makes sheep offerings before the stars, (he makes them) before Aššur, before Marduk (Jupiter), [be]fore Mašmaš, before Ištar (Venus), [before] Sîn (Moon), before Nabû (Mercury), [before] the Arrow Star (Sirius), before the Yoke Star (Boötes), [before] Adad (Saturn), [before] the Wagon Star (Ursa Major), [before] Gula (Aquarius), [before] Nergal (Mars), [before] Šakkan, [before] the Crooked Sword (Auriga), [before the So]ns-of-Truth, [before] Šamaš (Sun). [...] the gods [...] ... [Tablet of Issar]-šumu-ereš, [chief] scribe.",, +X500005,adsd/adart5,"[...] [...] ... [...] ... [...] covered the sky [...] clouds? ... [...] cleared between north and west [...] after sunset, 3 cubits above [...] eclipse, Jupiter 6 fingers [...] was stationary. [...] fingers in front of the rear stars [...] ... Month VIII, the 22nd, the judge [...] Assyria many? [...] their [...] Months IX, X, XI [...], the administrator of Dēr, [...], and the governor of Nippur died. [...] month II they died .... [...] there was famine. went?. Behind ... [...] That night, the moon was surrounded by a halo, ... [...] [... there was] famine. Year 16, month II, the 20th [...] went in order to do battle. Month III, [...] captives from the land Ruṣapu [...] Month VI, night of the 14th, 5 [...] 10° of night in the middle (watch) [...] remained, lunar eclipse; more than [...] on the south side was covered [...] beginning of the night, after ... [...] the bright star of [...] to the south, ... [...] 10° night [...] in ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] in Elam ... [...] against .... to Babylon? [...] Month VI2, Month VIII [...] the fortress? not ... [...] Year 19, month ... [...] ... [...] [...] new break from the eclipse […] [...] new break wnet, 1 2/3 bēru of night […] [...] new break ... Mars and Venus [...] new break and Jupiter behind the foot [...] new break [Li]on? Rose, 8° to α Leonis [...] new break during its eclipse, the remainder of the planets [did not stand there ...] ... during the eclipse, lightning, thunder, rain [...] of the end of the border? [...] ... [...] ... [...] ... [...]",, +X500006,adsd/adart5,"[Year 1 of Nebukad]nezar. Month III, omitted. [Month IX,] omitted. [Year 2. Month II,] (after) 5? (months), omitted. Month VI was intercal ary. [Month VII, the 1]4th?, 1 2/3 bēru 5°, variant 1 1⁄2 beru, after sunset, it began in the [....] north; half was covered. In the north and west it began [to cl]ear. [1] 1⁄2 bēru onset and clearing. The west wind blew. [Year 3.] Month I, omitted. Month VII, omitted. [Year 4. M]onth I, the 13th, middle watch, 3 bēru 5° after sunset, it began in the west and north. Three quarters [was covered.] It cleared in the north. The north wind blew. Month VII, omitted. [Year 5. Month I, omitted.] Month VI₂, om[itted.] [Month XI,] (after) 5 months, 3 1⁄2 bēru after sunset, [....] two-thirds was covered. In the south it was covered. In the west? [it cleared.] [In?] its eclipse, ... [...] [...] ... [...] Month VIII, [...] ... [...] It cleared [in the west] and south [....] 2/3 bēru after [sunset?] Year 11. Month II, [...] 10° after sunset it began it was total, and 10? [...] Month VIII, omitted. Month XII was intercalary. Year 12. Month [I, omitted.] Month VII, omitted. Month XII, the 15th, 10? [... nn]° after sunset [....] 1 bēru 6° onset [and clearing.] Year 13. Month VI, [omitted.] [Month XII, the 1]4th, it came out eclipsed. 1 bēru 10° [...] [Year 1]4. [Month] VI, [omitted.] [Month XII, omitt]ed ... Month XII [was intercalary.] [Year 1]5. Month V, [omitt]ed. Month X[I, omitted.] [Year] 16. Month IV, [omitted.] [Month X,] the 14th, morning watch, 2/3 bēru before sunrise?. half of it was covered. [It set] eclipsed. [Year] 17. Month IV, [omitted.] [Month] X, the 13th, morning watch, 1 bēru 5° [before sunrise?] all of it was covered. [It set eclips]ed. [...] ... [...] ... beginning of night, onset [...] Year 25. Month V, 1 1⁄2 bēru after sunset. Month XI, evening watch, onset. Year 26. Month V, omitted. Month XI, omitted. Month XII was intercalary. Year 27. Month III, (after) 5 (months), omitted. Month IX, omitted. Year 28. Month III, the 14th, ... [...] ... [...] finger remaining [... nn]°, it set eclipsed. [Month IX, the 1]5th?, 3 1⁄2 bēru after sunset, it began [in] the east. All of it was covered. It cleared? in the west?. [nn] bēru onset and clearing. Year 29. [Mon]th II, the 14th, [...] 1 bēru 10° before sunrise, [...]",, +X500007,adsd/adart5,"[...] ... [...] night [... Li]bra? 1 cubit [...] ... [...] disk? ... [...] stood there. [...] intercalary?. 45? ... [...] (Year) 42. Month VI, the 14th, [it came out] eclipsed [...] and clearing. 6° ... [...] At 35° [before sunset.] Month XII, the 15th, 90° [after sunset ...] 25° maximal phase. In 18° ... [...] The west wind blew. 2 cubits below ϒ Virginis it was eclipsed. ",, +X500008,adsd/adart5,"[...] ... [...] [...] between east and s[outh ....] [...] ... [...] [...] ... [...] ... after sunrise ... ... [...] [...] ... [...] ... ... [...] ... [...] after sunrise?. Month VIII?, the 13th, 2/3 bēru 4°? after [sunset,] ... it began?, in 20° of ni[ght ...] 5° of night maximal phase. From the sou[th ...] it clea[red] in 2/3 bēru of night towards the south. [...] ... Jupiter in the middle [...] [...] ... [...] At 12? ... [...] Year 3, month I, (after) 5 months, ... [...] Month VI2, the 13th, ... Month XII, the 15th, at 25° before sunset. Year 4, month VI, the 13th, 2 bēru after sunset, it began in the east. In 18° of night all of it was covered. 2/3? bēru 4° of night maximal [phase.] It began to clear from the east, [in nn°] of night it cleared to the west. [nn°] onset, maximal phase, and clearing. [The north wind which] was set to the west side [blew.] ... on [...] the Ribbon of the Fish it was ecl[ipsed? ...] [...] ... [...] ... [...] [...] [...]",, +X500009,adsd/adart5,"[...] 70° after sunrise. [...] in ..., 68° [after sunset?, ...] began [from the ...] east, in 27° a little was left to totality. [...] cleared to the north. 2 bēru onset, maximal phase, and cl[earing.] [...] 5° behind b Geminorum it was eclipsed. [...] 8° after sunset, and? it cleared?. Clouds?. In the area of Sagittarius it was eclipsed. [...] red brown? ... [...] which was omitted. 70°? af[ter sunrise?]. [(Year) 16], month II, the 14th ..., omitted. [Mo]nth VIII, the 15th, 15° after sunset, it began in the south and east. One-fourth of the disk was covered. It entered a cloud; during clearing, it did not come out. [...] 27° onset, maximal phase, and clearing. During onset und clearing, it was slow. The north wind blew. 1 cubit in front of Taurus it was eclipsed. [...] and Mars stood there. [...] ... [...] [...] it set eclipsed. [...] ... [...] [...] ... it was seen in Susa and the open country. 5° [behind?] α Vir[ginis it was eclipsed.] [...] [...] [...] ..., omitted. [...] ... omitted. [...] 8°, a little more than half of the disk was covered. 10° maximal phase. [... on]set, maximal phase, and clearing. The ""garment of the sky"" was there; the south wind blew. [...] clouds?. [Year 2]5, month IV, with sunrise; omitted. [... ] ... (traces) [...] ... [...] was seen. [...] [...] was eclipsed. Jupiter was in Sagittarius, Saturn was [...] behind β Capricorni [...] [(Year) 41], month VI, the 14th?, 50°? after sunset, it began in the east and north. In 22° it left 2 fingers remaining to totality. 5° maximal phase. In 23° [it cleared] to [...] [...] 50° onset, maximal phase, and clearing. The ""garment of the sky"" was there, the west wind blew. 3 cubits below α +β Arietis [it was eclipsed.] Accession year of Umaku¡, who is called? Darius [...] (Year) 1, month V, (after) 5 months, omitted. ... [...] Month XI, the 14th, (eclipse) which was omitted. At 75°? [...] (Year) 2, month V, the 13th, (eclipse) which was omitted. At 35°? [...] Month XI, the 15th, 19° after sunset, it began in the east. In 15°? [...] 64° [...] [... cubi]ts before ε Leonis it was eclipsed. [...] ... [...] (Year) 17, month I, the 14th, which was omitted. [...] [...] Month VII, the 14th, 48° before sunrise, it began in the east. In 21°? all was covered. 20°? ma[ximal phase? ...] In? 15° ... clouds?, ... [...] [Jupiter and Ma]rs were in Cancer, Mercury in Libra; [... in front? of] η Tauri it was eclipsed? [...] [(Year) 18, month I, the 14th, nn° after] sunset, it began in the east. In 25°? all was covered. 19° maximal phase [...] to the west it cleared. [... in the ecli]pse, ..., Jupiter, Mars, and Saturn stood there. 1+[x cubits behind α] Librae it was eclipsed. [...] ... 14° before sunrise, it began in the east. ... [...] ... [...] ..., Jupiter, Venus, Mercury, and Sa[turn stood there ...]",, +X500010,adsd/adart5,"[...] Cancer [...] ... [...] ... two-thirds of the disk [...] it was eclipsed. [...] all was covered. [...] [... α Gemin]orum it was eclipsed. Month X, the 14th?, moonrise to sunset: 1°, measured (despite) mist [...] when (the moon) came out from mist, the left side? [...] was eclipsed. 10° [clear]ing?. In the area of Cancer it was ecli[psed.] (Year) 41, month III, the 14th, 40° before sunrise, a little [more than] half of the disk was covered. 2 cubits in front of β Cap[ricorni it was eclipsed.] Month IX, the 14th, 14° before sunrise, the left [side ...] one finger remaining, it set eclipsed. 2 1⁄2 cubits [behind] β [Geminorum] it was eclipsed. [(Year) 42, month III, the 1]4th, 41° before sunrise, all was covered ... [...] ... Month IX, night of the 15th,[lunar] eclipse, total; clouds, I did not watch. At 64° after [sunset]. (Year) 43, month III, the 13th, ... [...] [...] ... [...]",, +X500020,adsd/adart5,"[...] king? [Month XII, ni]ght of the 15th, moonrise to sunset: 3°?, measured (despite) clouds. [Lunar] eclipse; when it began on the south and east side, in 20° of night 10 fingers were eclipsed. 6° of night maximal phase. When it began to clear, in 18° of night it cleared from the north and east to the south and west. 44° onset, maximal phase, and clearing. Its eclipse was red, its redness was red brown. In its eclipse, the north wind which was [set] to the west side [blew.] In the beginning of onset, the south wind blew [...] In its eclipse, Venus, Mars, and Si[rius] stood there; during onset, Jupiter came out; during the end of onset, Venus set; the remainder of the planets did not stand there. 2 cubits behind a Virginis, 1 cubit high to the north, it was eclipsed. At 4° after sunset. The 15th, moonrise to sunset: 6°; measured (despite) clouds.",, +X500034,adsd/adart5,[38 Nebukad]ne[zar II 18] 567/66 [7 Na]bonidus [18] 549/48 [8] Cyrus 18 531/30 9 Darius I 18 513/12 27 Darius I 18 495/94 9 Xerxes 18 477/76 6 Artaxerxes I 18 459/58 [24 Artaxer]xes I [18] 441/40 [1] Da[rius II 18] 423/22 19 Darius II 18 405/04 18 Artaxerxes II 18 387/86 36 Artaxerxes II 18 369/68 8 Artaxerxes III 18 351/50 3 Darius III 18 333/332 3 Antigonus 18 315/14 15 Seleucus 18 297/96 33 Seleucus 18 279/78 51 Seleucus 18 261/60 69 Seleucus 18 243/42 87 18 225/24 105 18 207/06 123 18 189/88 141 18 171/70 159 18 153/52 177 18 135/34 195 18 117/16 213 18 99/98 year [...] Pleiades/Taurus ... [...] below Gemini [...] behind ... [...] 2 2/3 cubits? [...],, +P397725,saao/saa20,"At the time of the dinner, when the ki[ng] enters the dinner [together with the magnates, the table and] the couch for the king [are place]d opposite the doorway. As soon as the king is seated on his seat, the overseer of the palace enters, [kisses] the ground before [the king], and gives (his) report before the king. The overseer of the palace [goes out] and brings in the palace herald. The palace herald e[nters], kisses the ground before the king, and stands with the stan[dard opposite the king]. The palace herald gives (his) report before the king. [The overseer of the palace goes out and] brings in the grand vizier. [The grand vizier en]ters, [kisses the ground] opposite the king before the threshold, and stands opposite the king. [The palace herald and the] grand vizier go out. [After they have l]eft, the crown prince enters. He keeps his right foot stiff [......], places [a]ll his [...] on the ground [......], leans [......, ......, and] occupies (his) place. [The (other) sons of the king enter] and stand [opposite the king]. [The ......] gives (his) [repo]rt. [The ...... ente]r [and giv]e [(their) reports before the king]. [...] The chariot-driver [brings in the censers], placing [one t]o the right of the king and the other to the le[ft of the king, at the head of the couc]h. A lackey [gives aromatics. I]f the aromatics run out, t[he lackey goes out], brings in an iron shovel and removes the burnt [aromatics with it]. One sp[ecial] lackey keeps watch over the brazier with an [iron] shovel and an iron rake and tongs in his hands. If an ember or a coal falls from the brazier, he enters, picks it up and puts it back on the brazier. If the fire is not in order, he adjusts it. If the wood in the brazier is burnt out, he goes out, brings in wood and places it on the brazier. And if the fire on the brazier is strong, he goes out and brings in his colleague; they ‘collect’ the fire and distribute it where the king commands. One special stock-room assistant keeps watch, receives dirty napkins and gives out clean ones, receives dirty handkerchiefs and gives out clean ones. One lackey stands before the container of hand-water. [If water] is lacking, he pours water from the hand-water (container). One special [lackey] keeps watch with a broom and a wooden box in his hand. If any tableware is [scatt]ered, he brings in a šaliptu and picks it up. [And if] any [...] falls down, he brings in [the broom] and the wooden box and has it collected, [finis]hes [his job], goes and leaves. [One lackey keeps] watch [with a ...] in his hand. [......]s it [...... a la]cke[y] [......], ...-meat, (30) [...-meat], iānuqu-[meat], hind legs, goose, [...-bird, turtl]edove, jerboas. All the meal that was served [......]. The chief eunuch and the chief cook supervise these incense-holders [that are plac]ed opposite the king. [After] the tables of the magnates have been apportioned, they place all the fumigants of this dinner on the incense-holders placed opposite the king. Before sunset, at torch time, torches are lit and brought into the palace. A lackey keeps watch. As soon as a torch is burnt out, he lights a torchwood, brings it in, receives the stumps and takes them out. Lackeys stand between the tables of the king’s sons and the magnates, holding torches. When most of the dinner has been served, they burn many aromatics between the tables of the king’s sons and the magnates. Large goblets are placed (on the tables). The overseer of the palace steps in and says: “Give to drink, cupbearer!” Lackeys with brooms in their hands and one with a wooden box in his hand keep watch. The chief cook announces: “Dinner has been served.” The crown prince sets off (first). The magnates rise and remain standing. The tables of the crown prince and of the magnates are lifted up. The table of the crown prince and the table before the king are set in motion. Lackeys [ent]er, sweep (the floor) with brooms and go. [......] with a broom in his hand [... of] the palace ... a wooden box [...]",, +X500011,adsd/adart5,"[...] [Month XI, ...] [...] [...] [(Year) 29, month XI, ...] [...] [...] [Month XI, ...] ... [...] sat on the throne. [Month XI, the 2]8th, ..., omitted. (blank) (blank) Year 1 of Umakuš, month V, the 29th, (eclipse) which was omitted. At 50° before sunrise. Month XI?, ... [...] [...] Month X[II ...] In 20° of ni[ight ...] ... [... month XII was intercalary.] (Year) 19, mon[th V, ...] when? [I watched I did not see it?] [...] [Month XI, ...] [...] [Month XII, ...] [...] [...] [(Year) 2, month VI, ...] [...] [...] [Month XII, ...] [(Year) 30,] month IV, the 28th, ..., omitted. (blank) (blank) (blank) [Mon]th X, the 28th, ..., omitted. (blank) (blank) [(Year) 31, month III, (after) 5 months] [...] ..., omitted. (blank) [Month IX, the xth,] ..., omitted. (blank) [(Year) 32, month III, ...] [...] (Year) 2, [month V, the xth,] ..., omitted. (blank) (blank) Month XI, the 29th, ..., omitted. At 46° before sunrise. Month XII was intercalary. (Year) 3, month III, (after) 5 months, the 29th, ..., omitted. (blank) Month IX, the 29th, ..., omitted. (blank) [(Year) 4, mon]th III, the 28th, ... [...] [(Year) 20, month V, ...] ... [...] it exceeded? a little one-xth of the disc ... [...] it cleared in the south and east. 25° onset and clearing. The nor[th? wind blew?.] Month XI, the 28th, 75° after sunrise; when I watched I did [not] see it. (Year) 21, month IV, (after) 5 months, the 29th, ..., omitted. Month VI, Umakuš died. Aršu, his son, sat on the throne. Month X, the 29th, ..., omitted. Month XII was inter[calary.] Year 1 of A[ršu, month III,] the 29th, [...] [(Year) 3, month V, ....] [...] [...] [...] Month XI, the 28th, ... [...] when I watched I did not [see it.] (blank) (Year) 4, month IV, (after) 5 months, ..., omitted. (blank) Month X, the 20+[xth, ...] [...] [(Year) 5, month IV, ...] [...]",, +X500012,adsd/adart5,"[...] ... [...] measured. [...] ... [...] I did not watch. Night of the 16th, sunset to moonrise: 1°; I did not watch. The 16th, sunrise to moonset: 6° 40'́; I did not watch. The 28th, (moonrise to sunrise:) 12° 20'́?. Year 3, Darius. [...] sunset to moonrise: [...] ... I did not watch. Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunse t to moonset: 21°; while the sun (stood there). The 13th, moonset to sunrise: 5°. Night of the 14th, moonrise to sunset: 11°; I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 20'́; clouds?, I did not [watch.] Night of the 15th, sunset to moonrise: 1° 50'́. The 26th, (moonrise to sunrise:) 19°. Year 4, [Darius.] [...] ... [...] [...] 6 ... Night of the 15th, sunset to moonrise: 1°, measured?. The 27th, (moonrise to sunrise:) 15° 20'́?. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) [sunset to moonset:] 25°. The 10+[xth, ...] The 10+[xth, ...] ́ The 20+[xth, ...] Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) [...] The 13th, ... [...] Night of the 14th, [...] [...] ... 3° of daytime? [...] from the south [...] to the north [...] ... [...] ... [...] [...] [...] 30 [...] [...] lunar eclipse, [...] ... [...] at 24°? [...]south side [...] ... 4° [...] and west [...] this ec[lipse] [...] Month X, the 13th, 20+[x ...] Year 9, Alexander [...] Month X, night of the 14th, 8 [...] after sunset, lunar eclipse. When it began in the east, [in ... of night] all of it was covered. 7° of night maximal phase. In 16° of night from [...] it cleared from the south and east to the west. 4 cubits below e Leonis it was eclipsed. 50+[x°] of night onset, maximal phase, and clearing. During onset and clearing, it was fast, during maximal phase it was slow. During on[set] Saturn set. (In) its eclipse, Mars stood there; the remainder of the planets did not stand there. Its eclipse was red. During onset, a meteor which was very bright and had a tail, [...] from the area of ... [...] Year 10 ... [...] the moon [came out] from mi[st ...] in 9° of night it cleared [...] did not stand there. Eclipse [...] Month X, night of the 15th, moonrise to sunset: 2° [...] more than one-fourth of the disc [...] to the north and west? side [...] ... [...]",, +X500013,adsd/adart5,"[...] ... [...] ... [..., meas]ured. [..., meas]ured. [...] ... [...] sunset to moonrise: [...] [...] moonrise to sunrise: ... [Year] 9, Alexander. Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), [sunset to moonset:] 14+[x°;] clouds, I did not see the moon. The 13th, moonset to sunrise: 7° 40’, measured. Night of the 14th, no śmoonrise to sunset’ and śsunset to moonrise’; I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 4° 20’; I did not watch. Night of the 15th, sunset to moonrise: 16°; I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 9°. Month XII₂, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 15°, measured. The 12th, moonset to sunrise: 9°. The 13th, sunrise to moonset: 20’, measured. The 14th, moonrise to sunset: 4°, measured (despite) clouds. Night of the 15th, sunset to moonrise: 1°. The 26th, moonrise to sunrise: 17° 30’. Year 10, Alexander. The 14th, sunrise to moonset: 6°. Night of the 15th, sunset to moonrise: 1°. The 26th, moonrise to sunrise: 13°. Year 11, Alexander. [...] moonrise to sunrise: 21°. The 28th, solar eclipse. [...] ... [...] when I watched I did not see it. At 40° after sunrise. [...] solar eclipse; when I watched I did not see it. At 1.0° before sunset. [...] x+30° after sunrise. [...] ...",, +X500014,adsd/adart5,"[...] ... [...] [... lunar] eclipse; when it began, in 22° of night all [...] ... was covered. 22° of night maximal phase. When it began to clear, it cleared [in 21° of night from] east to west. 65° onset, [maximal phase, and clearing.] Its eclipse was red. Lightning on the south side [...] flashed?. [...] and east wind blew; during clearing, the north wind blew. In its eclipse, in? [... and Sat]urn stood there; in the beginning of onset, Sirius set. [...] α Virginis it was eclipsed ... [...] [...] ... [...]",, +X500015,adsd/adart5,"[...] ... [...] [...] ... [...] [At] ... of day before sunset [...] 33, month III, the 14th, eclipse which? [was omitted?.] At 18° of day before sunset. [Month VI]II, night of the 13th, lunar eclipse [...] [...] which was omitted. At 45° after [sunset.] [...] night of the 15th, eclipse [... x]+19° before sunrise. [...] ecli[pse ...]",, +X500016,adsd/adart5,"[...] 9 [... x]+7 to the north? [...] before sunset [...] [...] after sunrise [...] [...] [...] ... Month VIII, night of the 15th, (after) 5 months, ...., omitted. At 46° after sunset. Year 118, month II, the 13th, (eclipse) which was omitted. At 94° [after] sunrise. Month VIII, night of the 14th, when the 4 stars of its breast culminated, when it began on the east side, in 12° of night two thirds [of the disc?] were covered?. ⸢At 12° before sunrise. ⸣ [...] in 15°? [...] cl[ouds? ...] ... [...] [...] ... [...] ... after sunrise [...] ... when I watched I did not see it. Month X, night of the 10+[xth, ...] when it began on the east side, in ... [...] At? 18° after sunset [...] Year 152, month IV, the 14th, (eclipse) which was omitted. At ... [...]",, +X500017,adsd/adart5,"Year 117, month III, [...] at 15° before sun[rise.] Month VIII, night of the 15th, [...] Year 134?, month IV, ... [...] [when] β Cygni [culminated, ...] ... [...]",, +X500018,adsd/adart5,"Year 121 [...] Month XII, night of the 15th, [...] when β Herculis? culminated, lunar eclipse; when it began on the south and east side, in 20° of night all was covered; 5°? of night maximal phase; when it began to clear, on the east side it cleared 2 fingers to the west; the remainder of the clearing (could) not be watched. Its eclipse was red; its eclipse ... the north wind blew. In its eclipse, Jupiter, Venus, and Saturn? stood there; during onset, Mercury came out; the remainder of the planets did not stand there. 2 cubits in front of γ Virginis it was eclipsed. At 30°, i.e. one bēru before sunrise; it set eclipsed. The 15th, sunrise to moonset: 3° 30’, measured (despite) clouds.",, +X500019,adsd/adart5,"Year 121, king Antiochus, month XII, the 29th, solar eclipse. When it began on the north and west side, in 15° of daytime more than one third of the disk was eclipsed. When it began to clear, in 15° of daytime it cleared from the north and west to the east. 30° onset and [clearing. In its eclipse,] the east wind blew. In [its] eclipse, Venus, Mercury, and Saturn [stood there;] At the end of clearing, Mars came out; the remainder of the planets did not stand there. At 30°, i.e. one bēru, after sunrise.",, +P503414,aemw/ugarit,"From this day onward, Pillaza, the huburtanūru-official of the king of Carchemish. had given a horse to the king, and the king had given 200 (shekels) of silver into the hands of Ebeni, man of ʾAnanu. Witness: Arap-širuhu of Anniniri. Witness: [...]ša[...] of [...] (abecedary)",, +P395555,saao/saas2,"",, +X500023,adsd/adart5,"[...] ... [...] [...] ... [...] [...] [...] ... [...] side? [...] did not stand there. Month V [...] m[ist? ...] The 27th, [moonrise to sunrise:] 23°? Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 18°; it was bright, measured. The 14th, there was no ""moonset to sunrise"" and ""sunrise to moonset""; measured. The 14th, lunar eclipse which was omitted. At 30+[x°] after sunrise. The 27th?, moonrise to sunrise: 16° 30’, measured. when it began [...] when it began to clear, in 12°? of day it cleared from north and west to east. 24° onset and clearing. In its eclipse the north wind blew. At 45° after sunrise. Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 12°, measured. The 27th, moonrise to sunrise: 23°?, mea[sured.] Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 16°, mea[sured.] The 27th, [moonrise to sunrise:] 16°. Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 10+[x° ...] The 28th, [moonrise to sunrise: ...] Month X, [...] [...] ... [...] ... [...] ..., measured. The 28th, moonrise to sunrise: x° 20’; clouds, I did not watch. Year [2]24. Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 10+x°, measured. The 27th, moonrise to sunrise: 15°?, measured. Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 20+x°; earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there, it was low to the sun. The 27th, [moonrise to sunrise:] ..., [measu]red. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) [...] mi[st?, ...] 20+[x ...] Month I[V, ...] [...] The 27th, [moonrise to sunrise:] 20+[x° ...] Month V, [...] The 27th?, [...] The 28th?, [...] [Month X,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 14°?, [measu]red. The 26th?, moonrise to sunrise: 12° 30’; I did not watch. Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 17°; it was bright, measured. The 27th, moonrise to sunrise: 18°? 30’; I did not watch. Night of the 29th, solar eclipse which was omitted. At 76° before sunrise. Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 20°; I did not watch. Night of the 14th, <...> 7°, measured. When δ and ϑ Leonis culminated, lunar eclipse: [when it began] from the south, in 12 of night [... cl]ouds, I did not watch. [...] measured.",, +X500024,adsd/adart5,"At the command of Bel and Beltija [may it go well.] Year 167, which [is year 231,] Arsaces [king ...] Month I, night of the 14th, moon[rise to sunset:] 5° [...] [(when the point)] 5° in front of [x] Boötis [culminated,] lunar eclipse [...] ... [...] The 14th, sun[rise to moonset:] 3° 30’ [...]",, +X500025,adsd/adart5,"At the command of Bel and Beltija may it go well. Year 168, which is year 232, Arsaces king of kings, who is called? king Orodes. Month I, night of the 13th, moonrise to sunset: 5° 50’; clouds, I did not watch. (When the point) 5° in front of μ Herculis culminated, lunar eclipse: when it began on the south and east side, in 20° of night it made 6 fingers. 7° of night maximal phase. When it began to clear, in 13° of night it cleared from the south and east to the north and west 4 fingers; it set eclipsed. (erased?) Its eclipse ... there was ... In its eclipse, a gusty north wind blew. In its eclipse, Jupiter, Saturn, and Mars stood there; during clearing, Saturn set; the remainder of the planets did not stand there. 2/3 cubit behind a Librae, 6 fingers low to the south it was eclipsed. At 40° before sunrise. The 13th, sunrise to moonset: 1°, measured (despite) mist.",, +X500026,adsd/adart5,"[Year 168 which] is year 232, [Arsa]ces who was called? [Or]odes, king and Is[pubarza,] [his sister,] queen. [...] ... [...] [...] α A[rietis] [it was eclipsed.] At 30° after sunset. [...] sunrise to moonset: [nn°], measured.",, +X500027,adsd/adart5,"At the command of Bel and Beltija may it go well. Year 180, which is year 244, Arsaces king and Pirwuštanā, his wife, queen. Month X, night of the 15th, moonrise to sunset: 1°, measured (despite) mist. When the moon came out, two thirds of the disk on the north and east side were covered. 6° of night maximal phase. When it began to clear, it cleared in 16° of night from south and east to north and west. 23° maximal phase and clearing. Its eclipse had the ""garment of the sky"". In its eclipse, the north wind blew. In its eclipse, Venus, Saturn, and Sirius stood there; the remainder of the planets did not stand there. 1 1⁄2 cubits in front of α Leonis it was [eclips]ed. At 16° before sunset. The 15th, sunrise to moonset: 9°, measured (despite) mist.",, +X500028,adsd/adart5,"[Year 1]80, which is year 2[4]4, Arsaces king, Piriwuštana, his wife, [queen.] Month X, night of the 15th, moonrise to sunset: 1°, measured (despite) mist. The moon (erasure) [... t]wo thirds of the disk [... was cover]ed. 6° of night maximal [phase,]",, +X500029,adsd/adart5,"[... wind] blew. In its eclipse, [Jupiter], Saturn, Mars, and Sirius [stood there;] during clearing, Venus set; the re[mainder] of the planets did not stand there. 2 cubits in front of ε Leonis, 3? [cubits] low to the south it was eclipsed. At 30°, (i.e. one) b[ēru,] before sunset. [The 1]4th, sunrise to moonset: 9°, measured (despite) mist.",, +X500030,adsd/adart5,"[Y]ear 1, Phi[lip] III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset): 13°; clouds, I did not watch. [1]4th moonrise to sunset: 5° 30’ [1]4thmoonset to sunrise: 2° 30’ [1]5th sunset to moonrise: 11° [1]5th sunrise to moonset: 12° 28th moonrise to sunrise: 18° IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset ot moonset): 13°; low, measured 14th moonrise to sunset: 6° 30’ 14th moonset to sunrise: 4° 30’ 15th sunset to moonrise: 6° 30’ 15th sunrise to moonset: 10° 30’ 28th moonrise to sunrise: 11° V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset): 13°, measured 12th moonrise to sunset: 8° 30’ 13th moonset to sunrise: 8° 30’ 14th sunset to moonrise: 2° 14th sunrise to moonset: 8° 27th moonrise to sunrise: 21° VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 12° 12th moonset to sunrise: 13° 30’; clouds, I did not watch [1]3th moonrise to sunset: 3° [1]3th sunrise to moonset: 2° [14th] sunset to moonrise: 4° 30’ [xth] moonrise to sunrise: 16° 1[4th] 15th […] 15th 1 […] 27th [moonrise to sunrise]: 15° IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset): 13°, measu[red …] 15th moonrise to sunset: 1° 30’, measured (despite) mist 15th moonset to sunrise: 1° 16th sunset to moonrise: 14° 20’; clouds, I did not watch 16th sunrise to moonset: 14° 20’ 28th moonrise to sunrise: 16° V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonse: 15° 14th moonrise to sunset: 4° 30’ 14th moonset to sunrise: 4° 15th sunset to moonrise: 4° 15th sunrise to moonset: 13°, measured 27th moonrise to sunrise: 23° VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset): 12°, measured (despite) mist 13th moonset to sunrise: 7° 30’ 14th moonrise to sunset: 1° 14th sunrise to moonset: 8° 15th sunset to moonrise 4° 27th moonrise to sunrise: 17° IV […] 14th […] 15th […] 15th sunrise to moonset: 2° 20’ 16th sunset to moonrise: 4° 30’ 27th moonrise to sunrise: 23° V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset): 11° […] 14th moonrise to sunset: 15° 14th moonset to sunrise: 7° 30’ 15th sunset to moonrise: 5° 10’ 15th sunrise to moonset: 12° 27th moonrise to sunrise: 18° VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset): 10°, measured 13th moonset to sunrise: 8° 14th moonrise to sunset: 5° 14th sunrise to moonset: 8° 15th sunset to moonrise: 3+[x]° 15th 1 […] 15th 10° […] 27th moonrise to sunrise: 18° V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset): 10°, low 14th moonset to sunrise: 7° 15th moonrise to sunset: 3° 30’ 15th sunrise to moonset: 5° 20’ 16th sunset to moonrise: 3° 30’ 27th moonrise to sunrise: 25° VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 11°, measured 14th 3+[…] 1[4th …] 15 10+[x] 28th 10+[x] V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month) […] 14th? […] 15th? […] 15th? […] 16th? […] [V]II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset): 13°, measured […] [1]2th? Moonset to sunrise: 4° […] 13th? Moonrise to sunset: 2°, measured (despite) mist 13th? Sunrise to moonset: 9°, measured (despite) mist 14th sunset to moonrise: 6° 27th moonrise to sunrise: 10° VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 10° 12th moonset to sunrise: 9° 30’ 13th sunrise to moonset: 3° 14th moonrise to sunset: 1°, measured (despite) clouds 15th sunset to moonrise: 7° 30’ 27th moonrise to sunrise: 20° IX, the 1st (of which followed the 39th of the preceding month, sunset to moonset): 16°; (it could be seen) while the sun (stood there), earthshine 12th moonset to sunrise: 4°, measured (despite clouds 13th moonrise to sunset: 10°, measured (despite) clouds 13th sunrise to moonset: 9°, measured (despite) clouds 14th sunset to moonrise: 3° 26th (moonrise to sunrise:) 19° 30’; clouds, I did not watch X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset): 16°, earthshine 12th moonset to sunrise: 9° 13th sunrise to moonset: 2° 30’ 14th moonrise to sunset: 5°40’ 15th sunset to moonrise: 8° 27th moonrise to sunrise: 11° XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset): 16°? […] … … […] 12th moonset to sunrise: 12° […] 13th moonrise to sunset: 7° 30’ 13th sunrise to moonset: 1° 30’ 14th sunset to moonrise: 1° 27th moonrise to sunrise: 11° VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset): 12°, measured (despite) mist 12th moonset to sunrise: 4°, measured 13th moonrise to sunset: 6° 13th sunrise to moonset: 12° 14th sunset to moonrise: 4° 26th moonrise to sunrise: 22° IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset): 9° 30’, low 12th moonset to sunrise: 10° 13th sunrise to moonset: 5°; clouds, I did not watch 14th moonrise to sunset: 1° 15th sunset to moonrise: 11°; mist, I did not watch 27th moonrise to sunrise: 16° X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset): 20°, (it could be seen) while the sun stood there […] 12th moonset to sunrise: 1°, clouds, I did not [watch] 13th moonrise to sunset: 8° 40’, measured? […] 13th (sunrise to moonset:) 15° […] 14th […] 1[2th] 13th […] 14th […]: 1° […] 15th sunset ro moonrise: 7° 40’ […] 26th (moonrise to sunrise:) 20°; measured (despite) clouds VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset): 14°, measured; (it could be seen) while the sun (stood there), earthshine 12th moonset to sunrise: 4° 13th moonrise to sunset: 8° 13th sunrise to moonset: 12°; measured (despite) clouds 14th sunset to moonrise 4°, measured (despite) clouds 26th (moonrise to sunrise:) 16°, measured (despite) clouds IX (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset): 11° 30’ 12th moonset to sunrise: 9° 40’ 13th moonrise to sunset: 14° 30’ 13th sunrise to moonset: 6° 14th [sunset to moonrise] 6+[x°] 26th […] VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset): 10+[x° ...] 13th there was no ""moonset to sunrise"" and ""sunrise to moonset"" 14th moonrise to sunset: 5°, clouds […] 14th sunrise to moonset: 17° 15th sunset to moonrise: 11° 26th (moonrise to sunrise:) 18°, measured IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset): 10° 20’; clouds, I did not see (the moon) the 13th moonset to sunrise: 5°, measured (despite) clouds 14th moonrise to sunset: 9°, measured (despite) clouds",, +X500031,adsd/adart5,"[...] ... Arsac[es? ...] [...] the 28th day, solar eclipse; from [...] [...] it began; 23° of day to the inside of the sun ... [...] [...] its ... were clear?; 2® [maximal phase?;] Venus, Mercury, Mars? .... the remainder? [...] Sirius, which had set, in its non-[...] In its eclipse, .... stood there? ... [...] people broke pots [...] they broke. In 23° of day it cleared from north [and west] to south and east. 48° onset, [maximal phase,] and clearing. In its eclipse, the north and west winds blew. At 1.30° of day before sunset. The 28th, moonrise to sunrise: 17° 30’, measured. uninscribed as far as preserved",, +X500032,adsd/adart5,"[...] ... [...] ... 5 m[onths? ...] 2 cubits in front of the two stars of ... [...] in its eclipse, Saturn was in ... [...] [...] after sunset. ... [...] it cleared [to?] the north and west ... [...] [...] ... in the eclipse, Jupiter and ... [...] [...] ... [...]",, +X500033,adsd/adart5,"[...] ..., omitted. [...] ... after sunset, in the beginning of Aries, lunar? eclipse? [... after sun]set, it made a total (eclipse). [...] it made a total (eclipse). [...] ..., omitted. [...] ..., lunar eclipse, it made 1⁄2 finger. [...] ..., omitted. [...] lunar eclipse, it made 2 fingers. [... x]+1° after sunset, in the end of Cancer, it made [....] [...] 12°? after sunset, it made a total (eclipse) ... month X?, ... 70° after sunset, in Cancer [it made] a total (eclipse). Month XII was intercalary. ... month III, 36° before sunrise in Capricorn it made 8 fingers. Month IX, when? 96° were to (sun)rise, [lunar] eclipse in Cancer. ..., month III, at sunset, in the end of Sagittarius, ..., omitted. Month VIII, when 15?+[x° ...] month II?, [...] ... [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] it made?. [... omitt]ed. [...] ..., omitted. [...] ..., omitted. [...] In Cancer?, ..., omitted. [...] ... it made 8 fingers. [...] to sunset, in the end of Taurus?, 8 fingers [...] in ... it made a total (eclipse)?. [...] ... finger? [...] [...] to sunrise ... [...] in the beginning of Taurus, 3 fingers [...] sunset?, ..., omitted. (Year) 74, month VI?, 10°? before sunrise, [...] Month XII, of 22°?... [...] 1⁄2 finger to [...] (Year) 75?, month VI?, in Pisces ... [...] [...]+15? [...] ... [...] ... [...] (traces)",, +P527368,atae/guzana,[...]; Il-ha-[...]; [...]; Naqê; [...]; [...]; Lumāyu; [...]; [...]; Ui[...]; [...]; Ahūnu; [...]; [...] ... [...]; [...] ... [...]; [...] ... [...];,, +X500037,adsd/adart5,"1 Year 27, month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 21+[x°]. Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 18°. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 20°. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 23° 30'. Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [x°]. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) [x°]. [Month VIII,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) [x°]. Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [x°]. Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) x°. Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 21°. Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 14° 20'. Year 28, month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 16° 20'; moonset to sunrise: 11° 10'́; moonrise to sunset: 2°; sunrise to moonset: 30'; sunset to moonrise: 18° 30'; moonrise to sunrise: 15° 20'.",, +X500038,adsd/adart5,"Year 59, month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 18° 50 ́; clouds, I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 40 ́; clouds, I did not watch. The 27th, (moonrise to sunrise:) 9° 20 ́; clou[ds, ....] Year 60, month I, (the first of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°; clouds, I did not watch. The 15th, sunrise to moonset: 6°, measured. The 27th, (moonrise to sunrise:) 12°, measured. Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 19°, [mea]sured. The 15th, sunrise to moonset: 9°, measured. The 27th, (moonrise to sunrise:) 9° 40 ́. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 12° 40’; mist, when I watched I did not see (the moon). The 15th, sunrise to moonset: 3° 20 ́. The 28th, (moonrise to sunrise:) 10° 50'. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 14° 30 ́. The 15th, sunrise to moonset: 12° 20 ́, measured. The 27th, (moonrise to sunrise:) 24° 30. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 15°. The 14th, sunrise to moonset: 7°, measured. The 27th, (moonrise to sunrise:) 17° 40. Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 12°; mist, when I watched I did not see (the moon). The 14th, sunrise to moonset: 2° 20’. The 28th, (moonrise to sunrise:) 12°. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 13°, (the moon) was low. The 14th, sunrise to moonset: 10°, measured. The 27th, (moonrise to sunrise:) 20°, measured. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 18° 20’; clouds, I did not watch. The 13th, sunrise to moonset: 3° 20’. The 27th, (moonrise to sunrise:) 21° 20'. Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 9° 40’; mist, when I watched I did not see (the moon). The 14th, sunrise to moonset: 9° 20’; clouds, I did not watch. The 28th, (moonrise to sunrise:) 12° 10’; [...] Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 18° 10’; clouds, I did not watch. The 13th, sunrise to moonset: 1° 20’; mist, I did not watch. The 27th, (moonrise to sunrise:) 13°. Month XI, [(the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) x]+1° 10’ ...; clouds, I did not watch. [The 14th], sunrise to moonset: 5°, measured. The 27th, (moonrise to sunrise:) 18°, measured. Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 25°? 30’, measured. The 13th, sunrise to moonset: 1° 10’; clou[ds, I did not] watch. The 26th, (moonrise to sunrise:) 13°.",, +X500039,adsd/adart5,"[V x x] ⸢x⸣ [VI x] 15 28 [VII x] 14 27 VIII 1 14 27 IX 1 13 27 X 30 ⸢x⸣ 12? 27 XI 1 13 26 XII 30 13 27 (Year) 63, I 1 13 27 II 30 14 27 III 30 15 28 IV 30 16 28 V 1 15 27/28 VI 30 16 28 VII 1 15 28 VIII 1 14 27 IX 1 ina 14 27 X 1 13? 2⸢6⸣? XI 30 13 27 XII 1 13? [x] [(Year) 64, I x x x] [II x x 2]7? [III x x] 20+⸢x⸣ [IV x x x] [V xxx] [VI x x x] [VII x x x] [VI]II [x x 2]8? IX 30 14 10+[x] X 1 15? 27 XI 30 ina 14 28 XII 1 14 27 XII₂ 1 13 26 (Year) 65, I 30 14 27 II 1 14 27 III 30 14 28 IV 30 14 28 V 1 14 27 VI 30 15 27 VII 1 14 27 VIII 1 14 26 [IX] 30 14 27 [X] 1 14 27 [XI x] 14 27 [XII x 1]4 27 [(Year) 66, ...] Sirius’ last appearance. 51 [...] solstice. [...] ... (broken) II (broken) VI 1? [x x] VII 30 [x x] VIII 1 10+[xx] IX 30 14+[xx] X 1 14+[xx] XI 30 10+[xx] XII 1 15 [x] (Year) 67, I [x x x] II [x x x] III [x x x] IV [x x x] V [x x x] VI [x x] ⸢27⸣ [VII x x] 26 [VIII x x] 27 [IX x x] 27 [X x x] 27? [XI x x] 27 [XII x] 16 28 (Year) 68, I 1 15? 27 II 1 10+[x] ⸢27⸣ III 30 15 27 19 solstice IV 1 14 27 V 1 13 27 VI 1 13 20+[x] VII 30 13 27 VIII 1 13 20+[x] IX 30 13 27 X 30 14 27 XI 30 15? 28 XII 1 15 27 ⸢x⸣ (Year) 69, I [x] 15 27 II 1 15 20+[x] III 30 16 28? 30 solstice IV 1 15 28 V 1 14 27 VI 1 13 27 VII 1 13 26 VIII 30 13 27 IX 1 13 26 X 30 13 27 XI 30 14 28 XII 30 15 28 XII₂ 1 15 27 (Year) 67, I 24, Sirius’ last appearance. [III 8, sol]stice. 28, Sirius’ first appearance. [VI 11,] equinox. [IX 14,] solstice. 19, [Sirius’ acronychal rising.] XII 1[7], equinox. [(Year) 70, I x x x] [II x x x] [III x x x] IV [x x x] V 1 [x x] VI 1 12+[xx] VII 30 ina 14 [x] VIII 1 13 20+[x] IX 30 13 20+[x] X 1 13 27 XI 30 14 27 XII 1 14 27/28 [(Year) 71, I x x x] [II x x x] III 1 15 27 IV 30 15 28? V 1 14 28 VI 1 14 28 VII 30 14 27 VIII 1 14 27 IX 30 ina 14 28 X 1 14 27 XI 1 13 27 XII 30 14 27 (Year) 72, I 30 15? 28 II 1 14 27 III 30 15 27/28 IV 1 14 27 3, solstice. V 30 ina 14? 27 VI 1 14 27 VII 30 15 27 VIII 1 14 27 IX 30 15 28? X 1 14 28 XI 30 14 27 XII 30 14 28 XII₂ 1 14 27 (Year) 73, I 1 13 27? II 30 13 20+[x] III 30 ina 15 [x] 14, solstice IV 1 14 20+[x] V 30 15 27 VI 1 15? 27 VII 30 15 27 VIII [x] 16 28 IX 1 15 27 X 1 15? 27? XI 1 14 [x] XII 30 14 20+[x] (Year) 68. II 5, [Sirius’] last appearance. III 19, [solstice.] IV? 9?, [Sirius’ first appearance.] VI 22, equinox. IX 25, solstice. X 1{sic}, Sirius’ [acronychal rising]. XII 28, equinox. ($broken$) III 1 12+[x] [x] IV 30 13 27 V 30 ina 14 27 VI 1? 13 27 VI₂ 1 ina 15 28 VII 30 15 28 VIII 1 15 27 IX 30 15 27 X 1 15 27 XI 30 15 27 XII 1 15 27 (Year) 76, I 1 14 26? II 1 13 26 III 30 14 28 IV 1 13 27 V 30 14 28 VI 1 13 27 VII 30 14 20+⸢x⸣ VIII 30 15? 20+⸢x⸣ IX 1 14 20+[x] X 30 15 20+[x] XI 1 ina 15 27? XII 30 15 27 (Year) 77, I 1 14? 26 II 1 14 26? III 30 14? 27 IV 1 14? 27 V 1 [x] 27 VI 30 [x] 27 VII 30 10+[x] 28 VIII 1 x 27 IX 1 [x]+1 27 X [x x] 27 [XI x x] 27 [XII x x x XII₂ x] x 28? (Year) 69. II 16, Sirius’ last appearance. III 30, solstice. IV 20, Sirius’ first appearance. VII 3, equinox. X 6, solstice. 1[1], Sirius’ acronychal [rising.] XII₂ 9, [equinox.] ($broken$) ($traces$) ($broken$) (year 80 [I x x x] II [x x x] [III x x x] [IV x x x] V [x x 2]8 VI 1 x x VII 30 15 20+[x] VIII 1 15 28 IX 1 14 27 X 1 13 27 XI 1 13 27 XII 30 13 28 XII₂ 1 13 27 (Year) 81 I [1 x x] II 30 [x x] III 30 [x x] IV 30 [x x] V [x x x] VI 1 [x x] VII 1 [x x] VIII 1 10+[xx] IX 30 [x x] X 1 10+[xx] XI 1 [x x] XII 30? [x x] […] III? […] (Year) 8[2, [I x x x] II 30 [x x] III 30 [x x] IV 30 [x x] V 1 [x x] VI 30 [x x] VII 1 10+[xx] VIII 1 14 [x] IX 1 14 [x] X 30 10+[xx] XI 1 13 [x] XII 30 14 [x] (Year) 83, I 1 13 20+[x] II 30 14 27 III 1 14 27 IV 30 14 28 V 1 14 27 VI 30 14 27 VII 1 14 27 VIII 30 15 27 IX 1 14 26 X 1 14 26 XI 30 14 26 XII 30 ina 15 27 XII2 1 14 28? (Year) 84, I 1 27 II 30 14 28 III [x] 14 27 IV [x] 15 28 V 1 13 27 VI 30 14? 27 VII 1 10+[x] ax¬ VIII 30 10+[xx] IX 1 10+[xx] X 30 14? [x] XI 30 15? [x] XII 1 10+[xx] (Year) 85, I [x x x] II 30 10+[xx] III 1 [x x] IV [x x x] ($broken$) (Year) 86, I 30 15 28 II 1 15 28 III 1 14 27 IV 30 14 28 V 1 14 27 VI 1 13 27 VII 1 13 26 VIII 30 13 27 IX 30 14 27 X 30 ina 15 28 XI 1 [x 2]6+[x] XII 30 16 20+[x] (Year) 87, I 1 15 27? [II] 30 16 27? [III] 1 16 27 IV 30 15 28 V 1 14 27 VI 1 13 27 VII 1 13 27 VIII 30 ina 13 27 IX 1 13 27 X 30 14 27 XI 30 15 28 XII 1 15 27 (Year) 88, I 30 15 27 II 1 15 27 III 30 15 27 IV 1 15 27 V 30 15 2⸢8⸣ VI 1 14 27 VII 1 14 27 VIII 1 13 27 IX 30 13 27 X 1 13 27? XI 30 14 28 XII 30 16? 28 XII₂ 1 14 27 [(Year) 89,] I 30 15? 27? II 1 ina [x] 20+[x] III 30 10+[x x] IV 30 15 [x] V 1 15 [x] VI 30? 14? [x] VII 30? [x x] VIII 1 10+[x x] IX 1 10+[x x] X 30 [x x] XI 1 [x x] XII 3[0? x x] (Year) 90, I 30 [x] 27 II 30 ina 14 III 1 14 27 IV 30 14 27 V 30 14 27 VI 1 14 27 VII 1 14 26 VIII 30 14 27 IX 1 10+[x] 27 X 30 10+[x] XI 1 15 [x] XII 1 11+[xx] [(Year) 91, I x x x] [II x x] 27 [III x x] 27 [IV] 1 13? 26 V 30 14 27 VI 30 15 28? VII 1 15? 27 VIII 30 15 28 IX 1 15 27 X 30 15 28 XI 1 15 28 XII 1 14 27 XII₂ 1 14 27 (Year) 92, I 30 14 27 II 1 13 27 III 30 13 27 IV 1 13 27 V 30 14? x VI 30 ina 15 28 VII 1 14? 28 VIII 30 15 28 IX 1 ina 15 27 [X x x] 28 XI 1 15 [x] XII 1 14 27 (Year) 93, I 30 14 27 19, solstice. 24?, Sirius’ acronychal rising. 22, equinox. 10, Sirius’ last appearance. 24?, solstice?. 14?, Sirius’ first appearance. 2[7], equinox. 30, solstice. ($traces$) 8, equinox. 11, solstice. 16, Sirius’ acronychal rising. 14, equinox. 2, Sirius’ last appearance. 16, solstice. 6, Sirius’ first appearance. 19, [equi]nox. The left edge is continued by the last section in each of columns I-IV (and prob ably V) of the obverse.",, +X500040,adsd/adart5,"[Month VIII,] ""moonset to sunrise"" + ""sunrise to moonset"": [...] ""moonrise to sunset"" + ""sunset to moonrise"": [x]+10’. [Month IX,] ""moonset to sunrise"" + ""sunrise to moonset"": [x]+10’ ""moonrise to sunset"" + ""sunset to moonrise"": [x]+20’ [Month X,] ""moonset to sunrise"" + ""sunrise to moonset"": 11° 20’. ""moonrise to sunset"" + ""sunset to moonrise"": 14° 10’. Month XI, ""moonset to sunrise"" + ""sunrise to moonset"": 10° 40’. ""moonrise to sunset"" + ""sunset to moonrise"": 13° 50’. Month XII, ""moonset to sunrise"" + ""sunrise to moonset"": 8° 50’. ""moonrise to sunset"" + ""sunset to moonrise"": 15°. Year 70. Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 22°; earthshine, measured; it was high to the sun. The 14th, moonrise to sunset: 13°; clouds, I did not watch. The 14th, moonset to sunrise: 5° 40’; clouds, I did not watch. The 15th, sunset to moonrise: 2° 30’. The 15th, sunrise to moonset: 3° 20’; clouds, I did not watch. The 27th, (moonrise to sunrise:) 16° 10’; I did not watch. Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 18°; it was low, measured; it was high to the sun. The 15th, moonrise to sunset: 5° 40’; clouds, I did not watch. The 15th, moonset to sunrise: 1° 20’; clouds, I did not watch. The 16th, sunset to moonrise: 7°, measured. The 16th, sunrise to moonset: 8° 10’; clouds, I did not watch. The 28th, (moonrise to sunrise:) 10° 20’; clouds, I did not watch. Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 23° 40’, measured (despite) clouds. The 14th, moonrise to sunset: 14° 50’; clouds, I did not watch. The 14th, moonset to sunrise: 5°. The 15th, sunset to moonrise: 3°. The 16th{sic}, sunrise to moonset: 7° 20’, measured. The 27th, (moonrise to sunrise:) 15° 30’. [Month IV,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 15+[x°], measured. [...] moonset to sunrise: [x]+9°, measured. [...] moonrise to sunset: [x]+6°?, measured. [...] sunrise to moonset: [x]+4°?, measured. [...] sunset to moonrise: [x]+7°?. [...] (moonrise to sunrise:) [x]+9° 20’, measured. The 15th?, [...] The 15th, [...] The 27th, [...] Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [...] The 14th, [moonset to sunrise:] 4° [...] The 15th, [moonrise to sunset:] 1° 10+[x] [...] The 15th, [sunrise to moonset:] 6° [...] The 16th, [sunset to moonrise:] 12° 10+[x ...] The 27th, (moonrise to sunrise:) 19° [...] Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 21® [....] The 13th, [moonset to sunrise:] 13° 10+[x ...] The 14th, [moonrise to sunset:] 11° [...] The 14th, sunrise to moonset: 40’ [...] The 15th, sunset to moonrise: 12°?. The 28th?, (moonrise to sunrise:) 14° ... [Month IV,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°; it was low?, [...] The 14th, moonset to sunrise: 5° 50’ [...] The 15th, moonrise to sunset: 7°? 30’ [...] The 15th, sunrise to moonset: 8°? 30’ [...] The 16th, sunset to moonrise: 6° 50’. The 27th, (moonrise to sunrise:) 9°? 40’ [...] Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 12° 30’; it was bright?, (it could be seen) while (the sun) stood there [....] The 13th, moonset to sunrise: 16°; I did not [watch.] The 14th, sunrise to moonset: 20’, measured. The 15th, moonrise to sunset: 2° 40’, measured. The 16th, sunset to moonrise: 6° 40’. The 27th, (moonrise to sunrise:) 12° 50’. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) ...., measured; it was bright, it could be seen while (the sun) stood there. The 13th, moonset to sunrise: [...] The 14th, moonrise to sunset: [x°] 30’, measured. The 14th, sunrise to moonset: 9° 30’, measured. The 1[5th, sunset to moonrise: ...] The 20+[xth, ...] [...] ... [...] [... x]+1°, measured. [Month VII, .... (sunset to moonset:) x]+4°, measured; it was low to the sun. [...] moonset to sunrise: [x]+1°. [...] sunrise to moonset: [...] measured. [...] moonrise to sunset: [...] measured. [...] sunset to moonrise: 12° 30’; I did not watch. [...] (moonrise to sunrise:) 18° 20. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 17°; it was bright, (it could be seen) while (the sun) stood there, measured. The 12th, moonset to sunrise: 2°? 30’, measured?. The 13th, moonrise to sunset: 3° 20’; I did not watch. The 13th, sunrise to moonset: 20 ́?, measured. The 14th, sunset to moonrise: 9°. The 26th, (moonrise to sunrise:) 15°? 10’. Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 10+[x°] ..., measured; it was low to the sun. The 12th, [moonset to sunrise:] 10° 30’? [...] The 1[3th, moonrise to sunset: ...] I did not watch. The 13th, sunrise to moonset: 6°? 30’; clouds, I did not [watch.] The 14th, sunset to moonrise: 6° 30’. The 27th, (moonrise to sunrise:) 24°? 30’; clouds, I did not watch. Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13° 30’; it was very faint. The 13th, moonset to sunrise: 1° 50’; clouds, I did not watch. The 14th, moonrise to sunset: 30’, measured. The 14th, sunrise to moonset: 9° 10’, measured. The 15th, sunset to moonrise: 15° 20’; clouds, I did not watch. The 27th, (moonrise to sunrise:) 20° 30’; clouds, I did not watch. Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 21° 50’; I did not watch. The 13th, moonrise to sunset: 8° 20’, measured. The 13th, moonset to sunrise: 22°; clouds, I did not watch. The 14th, sunset to moonrise: 8° 50’. The 14th, sunrise to moonset: 11° 10’; I did not watch. The 27th, (moonrise to sunrise:) 21° 50’. Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 17°; clouds, I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 6°? 20’, measured (despite) clouds. The 14th, moonrise to sunset: 2° 30’; clouds, I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 20 ́, measured. The 15th, sunset to moonrise: 13°; clouds, I did not watch. The 27th, (moonrise to sunrise:) 12° 10’; clouds, I did not watch. Mo[nth XII₂, ...] ... 10 [...] The 1[3th, moonset to sunrise: ...] The 14th, [moonrise to sunset: ...] The 14th, [sunrise to moonset:] 3° [...] The 15th, [sunset to moonrise:] 11° 40’ [...] The 28th, (moonrise to sunrise:) 10° 10’ ... [...] Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 17°, measured. The 13th, moonrise to sunset: 9° 40’; clouds, I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 5° 20’; clouds, I did not watch. The 14th, sunset to moonrise: 3° 20’; clouds, I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 6° 30’, measured. The 27th, (moonrise to sunrise:) 21°. Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 21° 20’; heavy clouds, I did not [watch.] The 13th, moonrise to sunset: 5° 30’; clou[ds ...] The 13th, moonset to sunrise: 1°, mea[sured?.] [The 14th,] sunset to moonrise: [x°] 50’, mea[sured.] [The 14th, sunrise to moonset: ...,] measured?. [...] Mon[th XII, ...] The 13th, [moonrise to sunset: ...] The 13th, moonset to sunrise: 6°? [...] The 14th, sunset to [moonrise:] 1° [...] The 14th, [sunrise to moonset:] 3° 20+[x ...] The 28th, (moonrise to sunrise:) 10+[x° ...] (blank) ... [...] 5? [...] 10+[x ...] ... [...] ... [...]",, +X500041,adsd/adart5,"[...] 2° 40’, measured. [...] moonset to sunrise: [...] clouds, I did not watch. [...] moonrise to sunset: [...] measured. [...] sunrise to moonset: [...] measured (despite) clouds. [...] measured. [...] measured. [...] ... Year 104. Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) ... [...] The 15th, moonrise to sunset: 5+[x°] 40 [...] The 15th, moonset to sunrise: 1° ... The 16th, sunset to moonrise: 10° 30’, measured (despite) clouds. The 16th, sunrise to moonset: 7° 30’, measured. The 27th, moonrise to sunrise: 15° 10’; clouds, I did not watch. Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 12°. It was faint, measured; it was high to the sun. The 15th?, moonrise to sunset: 14°; clouds, I did not watch. [...] moonset to sunrise: 8° 10’; clouds, I did not watch. [...] sunset to moonrise: 6°, measured. [...] sunrise to moonset: [x] 40 ́?, measured. [...] moonrise to sunrise: [x] 50 ́?, mea[sured.] [... x]+7°. It was faint, measu[red.] [...] ... [...] (broken) (broken) The 13th?, [...] The 14th?, [...] The 15th, [...] The 27th, [moonrise to sunrise:] 10+[x° ...] Month VIII?, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 16+[x° ...] The 12th, moonset to sunrise: 3° [...] The 13th, moonrise to sunset: 5° 40’? [...] The 13th, sunrise to moonset: 13°, measured. The 14th, sunset to moonrise: 6°? 50 ́? [...] [The 2]7th?, [moonrise to sunrise:] 14+[x° ...] traces of ends of 6 lines traces of ends of 6 lines [...] measured. [...] moonset to sunrise: [....] measured. [...] sunrise to moonset: 8°?, measured. [...] moonrise to sunset: 2°? x, measured. The 15th, sunset to moonrise: 7+x°, measured. The 28th, moonrise to sunrise: 18° [x], measured. Month ...., (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 13°?; it was bright, measured. The 12th, moonset to sunrise: 3° 50’?; clouds, I did not watch. The 13th, moonrise to sunset: 8° 40’; clouds, I did not watch. The 13th, sunrise to moonset: 12°, measured. The 14th, sunset to moonrise: 2°?, measured (despite) clouds. The xth, moonrise to sunrise: 24° 30’, measured. ... [...] ... 50’? ... [...] moonrise to sunset: x° 50’? ... [...] sunrise to moonset: x° 50’? ... [..., sunset to moonrise:] 3°; clouds, I did not [watch.] [The 2]7th, moonrise to sunrise: 14°? 50’, measured. Month ...., (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 21°; it was bright, earthshine, measured. The 13th, moonrise to sunset?: 2°? 40’?; clouds, I did not watch. The 14th, [...] clouds, I did not watch. The 14th?, [... clou]ds, I did not watch. The 10+[xth, ... cl]ouds, I did not [watch.] The 10+[xth, ...] ... [...] ... [...] The 15th?, [...] The 15th?, [...] The 16th, [...] The 20+[xth, ...] ... [...] on? [...]",, +X500042,adsd/adart5,"[...] moonrise to sunset: [...] [...] moonset to sunrise: ... [...] sunset to moonrise: x° 50’? [...] sunrise to moonset: 1°? 50’? [...] moonrise to sunrise: 11° 50’ Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 21° 50’? ... ... moonrise to sunset: x° 10’ The 15th?, moonset to sunrise: 6° 40’? The xth, sunset to moonrise: ... The xth, sunrise to moonset: ... The xth, moonrise to sunrise: ... Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) ... The 14th, ... The 15th, ... The 15th?, [...] The 16th?, [...] The 28th, [...] Month V, ... The 14th, moonset to sunrise: 13+[x]° The 15th, moonrise to sunset: 1+x° The 15th, sunrise to moonset: 10+x° The 16th, sunset to moonrise: ... The 27th, [moonrise to sunrise:] 10+[x]° Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) [...] Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,sunset to moonset:) ... The 12th?, moonset to sunrise: 15°? 30’ The xth, sunrise to moonset: 2° 50’ The xth, moonrise to sunset: 1° 10? [The xth,] sunset to moonrise: [...] traces traces traces traces traces [...] moonrise to sunrise: ... [...] [The xth,] moonrise to sunset: [...] [The xth,] moonset to sunrise: [...] [The xth,] sunset to moonrise: [...] [The xth,] sunrise to moonset: ... The xth, moonrise to sunrise: ... Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 23°; observed?. The 13th, moonrise to sunset: 6° 40’ The 13th, moonset to sunrise: 1° The 14th, sunset to moonrise: 6° 20’ The 14th, sunrise to moonset: 8°? 10’ The 27th, moonrise to sunrise: 14°? 30’ Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13° 50’. The 15th, sunset to moonrise: 13° 50’. 9 The 14th?, moonrise to sunset: 1° 40’. 10 The 16th?, sunrise to moonset: 6° 10’. 11 The 14th?, moonset to sunrise: 14°?. 12 The 28th, moonrise to sunrise: ... (Year) 125, month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 26° 40’.",, +X600136,adsd/adart6,"At the commmand of Bel and Belti[ja may it go well.] Year 129, [...] when [...] became stationary [to the west, it became stationary] 1 1/2 [cubits ...] Night of the 4th, ... [...] Year 75, [...] ... [...] The 28th, moonrise to sunrise: 15°. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 16°; it was bright, ... [...] earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there. The 15th, moonset to sunrise: 7°?, measured. The 15th, moonrise to sunset: 30', measured. The 16th, sunrise to moonset: 9°, measured. The 16th, sunset to moonrise: 10°, mea[sured.]",, +P398446,saao/saas2,"",, +X500044,adsd/adart5,"[...] ... [...] ..., I did not watch. [...] measured. [..., moonset to sunrise: ...] I did not watch. [...], moonrise to sunset: [...], I did not watch. [...], sunrise to moonset: [x]+1° 20’; I did not watch. [...] sunset to moonrise: 6°. [The 2]7th, moonrise to sunrise: 14°. [Month ....], (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), (sunset to moonset): 20° [...] [...] dense clouds [...] [...] ... [...] [...] sunset to moonrise: [...] 40’. [...] sunrise to moonset: 4°. The 27th, (moonrise to sunrise): 17°; I did not watch. Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 14°, measured. The 13th, moonset to sunrise: 5°. The 14th, moonrise to sunset: 2°, measured. The 14th, sunrise to moonset: 7° 30’. The 15th, sunset to moonrise: 14°; I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 16° 30’. Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 18° 20’; clouds, I did not watch. The 12th, moonset to sunrise: 5° 10’. [The 13th,] moonrise to sunset: [x°] 20’, measured. [The 13th, sunrise to moonset: ...; clou]ds, I did not watch. The 10+[xth, ...] The 10+[xth, ...] The 10+[xth, ...] The 20+[xth, ...] Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month) [...] The 13th, [...] The 14th, ... [...] The 14th, [...] 12° [...] The 15th, [...] 13° 20’ [...] The 26th, (moonrise to sunrise:) 10+[x ...] Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month) ... [...] The 12th?, [...]",, +X500045,adsd/adart5,"[...] measured. [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ..., I did not watch. [...] moonrise to sunrise: [...] [...] dense [...], I did not see (the moon). [...] ..., I did not watch. [...] ... [...] The 15th, sunset to moonrise: 1° 10'. The 15th, sunrise to moonset: 6° 20'. The 28th, moonrise to sunrise?: 11° 10'. Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 18° 50'; I did not watch. The 14th, moonrise to sunset: 10°; I did not watch. The 14th, moonset to sunrise: 4°; I did not watch. The 15th, sunset to moonrise: 3°. The 15th, sunrise to moonset: 9°; I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 14°. Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 14°, measured. [The 1]4th, moonset to sunrise: 8° 30'; I did not watch. [...] I did not watch. The 10+[xth ...] The 20+[xth ...] Month IX, [...] [...] The 14th, [...] The 15th, ... [...] The 15th, [...] The 16th, [...] The 27th, [...] Month X, [...] clouds, [...] The 14th?, [...] The 10+[xth, ...]",, +X500046,adsd/adart5,"[... moonrise to sunset: ...]; mist, I did not watch. [...] sunrise to moonset: [...]; much mist, I did not watch. [...] sunset to moonrise: 17°. The 28th, (moonrise to sunrise:) 16° 30’. 5 Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 20°; it was bright, measured. The 13th, moonrise to sunset: 2°; mist, I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 1° 20’. The 14th, sunset to moonrise: 5° 30’; mist, I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 15°, measured. The 27th, (moonrise to sunrise:) 21° 40’, measured. Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 11°; mist, I did not watch. The 13th, moonrise to sunset: 9° 10’; I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 8° 50’. The 14th, sunset to moonrise: 50’, measured. The 14th, sunrise to moonset: 8°, measured. The 28th, (moonrise to sunrise:) 14°, measured. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 13°; it was bright?, measured. The 13th, moonset to sunrise: 15°; I did not watch. The 14th, moonrise to sunset: 20’? [...] The 14th, [sunrise to moonset:] 13° 10’ [...] The 15th, [sunset to moonrise:] 6° [...] The 27th?, (moonrise to sunrise:) 20+[x° ...] Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th? (of the preceding month, sunset to moonset:) 10+[x° ...] The 13th, moonrise to sunset: 14° [...] The 13th, moonset to sunrise: 8° [...] The 14th, sunset to moonrise: 1° 30’ [...] The 14th, sunrise to moonset: 7° 20’ [...] The 27th, (moonrise to sunrise:) 24° 30’; measured (despite) clouds. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 15° 30’; clouds, I did not watch. The 12th, moonset to sunrise: 12° 10’; measured (despite) mist. The 13th, moonrise to sunset: 4°, measured. The 13th, sunrise to moonset: 3°; measured (despite) clouds. The 14th, sunset to moonrise: 7°. The 27th, (moonrise to sunrise:) 17°?; measured (despite) mist. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 15®; it could be seen (while the sun) stood there; measured; it was bright, earthshine. The 12th, moonset to sunrise: 3° 20’. The 13th, moonrise to sunset: 1° 30’; measured (despite) mist. The 13th, sunrise to moonset: 12° 30’, measured. The 14th, [sunset to moonrise:] 5°, [measu]red. The 27th?, (moonrise to sunrise:) 10+[x° ...] Month VI, [...] when I watched, I did not [see (it)]. [...] moonset to sunrise?: [...] The 14th, [...] The 14th, [sunrise to moonset:] 9° [...] The 15th, sunset to moonrise: 10° 30’, measured. The 27th, moonrise to sunrise: 19°, measured. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 12° 30’; it was faint; ... The 12th, moonset to sunrise: 13° 50’. The 13th, moonrise to sunset: 6° 30’; I did not watch. The 13th, sunrise to moonset: 4° 30’, measured. The 14th, sunset to moonrise: 1° 30’, measured. The 27th?, moonrise to sunrise: 15°. [Month VI, ...] sunset to moonset: ...; it was bright; measured. The 12th, [...] The 12th, [...] ... [...] ... ... [...] The xth, ... The 16th, sunset to moonrise: 9° [...] The 27th, [moonrise to sunrise:] 15° 20’ [...] Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 10° 40’; it was faint. The 14th, moonset to sunrise: 1° 30’, measured. The 15th, moonrise to sunset: 7° 20’, measured. The 15th, sunrise to moonset: 14°, measured. The 16th, sunset to moonrise: 6° 30’. The 27th, moonrise to sunrise: 18°. Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 17° 30’; clouds, I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 12° 10’; clouds, I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 3°; clouds, I did not watch. The 15th, moonrise to sunset: 30’, measured. The 16th, sunset to moonrise: 15°. The 27th?, (moonrise to sunrise:) 10° 20’; mist, I did not see (the moon). [Month XI, ...], (sunset to moonset:) 13°: dense clouds, I did not watch. [...] moonset to sunrise: [x]+1°. [...] moonrise to sunset: [x]+30’, measured. [...] sunrise to moonset: [...], measured. [... sunset to moonrise: ...]; I did not watch. Month IX, ... The 13th, moonset to sunrise: 12°? 40’; measured (despite) clouds. The 14th, sunrise to moonset: 2° 30’; measured (despite) clouds. The 15th, moonrise to sunset: 3° 40’?; clouds, I did not watch. The 16th, sunset to moonrise: 11° 30’; I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 20°, measured. Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 26°, measured. The 13th, moonset to sunrise: 7°; measured (despite) clouds. The 14th, moonrise to sunset: 10° 20’, measured. The 14th, sunrise to moonset: 2° 50’; clouds, I did not watch. The 15th, sunset to moonrise: 3°, measured. The 27th, moonrise to sunrise: 11° 20’. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 20°, measured. The 14th, moonset to sunrise: 7°. The 15th, moonrise to sunset: 4° 30’. The 15th, sunrise to moonset: 4°; clouds, I did not watch. The 16th, sunset to moonrise: 11°. The 27th, moonrise to sunrise: 16° 40’. [Month XII, ...] sunset to moonset: [x]+3°, measured. [...] clouds, I did not [watch]. Month IX [...] The 12th, moonset to sunrise: 11° 10’; clouds, [...] The 13th, sunrise to moonset: 1° 30’; clouds, I did not watch. The 14th, moonrise to sunset: 1°, measured. The 15th, sunset to moonrise: 11° 30’; clouds, I did not watch. The 27th, (moonrise to sunrise:) 17° 50’; clouds, I did not watch. Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 17°; measured (despite) clouds. The 13th, moonset to sunrise: 10°; clouds, I did not watch. The 14th, moonrise to sunset: 10° 50’; measured (despite) clouds. The 14th, sunrise to moonset: 2° 20’; clouds, I did not watch. The 15th, sunset to moonrise: 4° 20’; clouds, I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 18°. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 12° 40’; dense clouds, I did not watch. The 14th, moonset to sunrise: 8° 30’; clouds, I did not watch. The 15th, moonrise to sunset: 6° 10’; clouds, I did not watch. The 15th, sunrise to moonset: 2°; measured (despite) clouds. The 16th, sunset to moonrise: 9° 50’ [...] The 28th, [moonrise to sunrise]: 10+[x° ...] Month XII [...]",, +X500048,adsd/adart5,"Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 22°. The 13th, moonset to sunrise: 8° 40’. The 14th, sunrise to moonset: 30 ́. Night of the 15th, moonrise to sunset: 7° 20’. Night of the 16th, sunset to moonrise: 9° 40’. The 26th, moonrise to sunrise: 22° 40’. Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 12° 10’. The 14th, moonset to sunrise: 5°. Night of the 15th, moonrise to sunset: 14° 30’. The 15th, sunrise to moonset: 6°. Night of the 16th, sunset to moonrise: 4° 20’. The 27th, moonrise to sunrise: 17° 30’. Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 22° 30’. The 14th, moonset to sunrise: 2° 30’. Night of the 15th, moonrise to sunset: 2° 20’. The 15th, sunrise to moonset: 11°. Night of the 16th, sunset to moonrise: 15°? 40’. [The 2]8th, moonrise to sunrise: 15°.",, +X500049,adsd/adart5,"[...] [The 13th,] moonset to sunrise: .... [Night of the 14th,] moonrise to sunset: 7°. The 14th, sunrise to moonset: 9° 30’. Night of the 15th, sunset to moonrise: 5°. The 27th, (moonrise to sunrise:) 10° 30’. Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 20°. The 12th, moonset to sunrise: 17°? 30’. Night of the 13th, moonrise to sunset: 13°. The 13th, sunrise to moonset: 4°. Night of the 14th, sunset to moonrise: 5°. ... Month III,the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 23°. The 11th, moonset to sunrise: x+30’. [Night of the 12th,] moonrise to sunset: 15° 20’. The 12th, sunrise to moonset: ... Night of the 13th, [...] 3°. The 13th, sunrise to moonset: 12°. Night of the 14th, sunset to moonrise: 23°. The 26th, (moonrise to sunrise:) 18°?. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 10+x°. The 12th, moonset to sunrise: 8°. Night of the 13th, moonrise to sunset: 11° 20’. The 13th, sunrise to moonset: 6°. Night of the 14th, sunset to moonrise: 4°. The 27th, (moonrise to sunrise:) 20°. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 24°. The 12th, moonset to sunrise: 2+[x] °. Night of the 13th, moonrise to sunset: 3+[x] °. The 1[3th,] sunrise to moonset: [x]+1° 20’. Ni[ght of the 14th,] sunset to moonrise: 5° 10’. [The xth, (moonrise to sunrise:)] 23°. Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 16°? 30’?. [...] The 10+[xth, ...] Night [...] The 20+[xth, ...] Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) [...] The 13th, moonset to sunrise: 5°?. Night of the 14th, moonrise to sunset: 14° 30’. The 14th, sunrise to moonset: 4° 20’. Night of the 15th, sunset to moonrise: 3°. The 26th, (moonrise to sunrise:) 17+[x°?.] Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [...] The 13th, moonset to sunrise: [...] Night of the 14th, moonrise to sunset: 2°? 20’?. The 14th, sunrise to moonset: 12°. Night of the 15th, sunset to moonrise: . The 27th, (moonrise to sunrise:) 18°. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 16° 30’. The 12th, moonset to sunrise: 10°. Night of the 13th, moonrise to sunset: 6°. The 13th, sunrise to moonset: 5°. Night of the 13th{sic} (error for 14th), sunset to moonrise: 7° 20’. The 27th, (moonrise to sunrise:) 17°. Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month); at setting, the moon was small?. Night of the 13th, moonrise to sunset: 9°. The 13th, moonset to sunrise: 3°? 20’. Night of the 14th, sunset to moonrise: 2° 30’. The 14th, [sunrise to moonset:] 11°. The 28th, [...] Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) [...] The 12th?, [moonset to sunrise:] 10+[x]. Night [of the xth, moonrise to sunset: ...] The 13th, [...] The 13th, [...] The 14th, [...] The 14th, [...] The 20+[xth, ...] Month III, [...] The 10+[xth, ...] The 10+[xth, ...] The 10+[xth, ...] The 10+[xth, ...] [...] Month IV, [...] The 13th, [...] The 14th, [...] The 14th, [sunrise to moonset:] 10+[x°.] The 15th, [sunset to moonrise: ] 10+[x°.] The 27th?, [...] Month V, [...] The 11+[xth, ...] The 14th?, [...] The 10+[xth, ...] [Night of the 13th,] moonrise to sunset: ... [The 13th,] sunrise to moonset: 8°. Night of the 14th, sunset to moonrise: 20’. The 27th, (moonrise to sunrise:) 15°; I did not watch?. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 16°; I did not watch?. The 12th, moonset to sunrise: 15°; the 13th, ... The 15th{sic}, sunrise to moonset: 5°; ... Night of the 13th, moonrise to sunset: 5° 40’. Night of the 15th, sunset to moonrise: 5® 40 ́?. The 20+xth, (moonrise to sunrise:) 24°. Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 15°?; I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 11°. The 14th, sunrise to moonset: 15°. Night of the 14th, moonrise to sunset: 40’. Night of the 15th, sunset to moonrise: 11° 30’. The 27th, (moonrise to sunrise:) 20°; I did not watch. Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 14° 30’. The 13th, moonset to sunrise: 4° 20’?. Night of the 14th, moonrise to sunset: 8°. The 14th, sunrise to moonset: 8°. Night of the 15th, sunset to moonrise: 5° 30’?. The 27th, (moonrise to sunrise:) 20° 30’. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 11° 30’. The 14th, moonset to sunrise: 4°. Night of the 15th, moonrise to sunset: 3°?. The 15th, sunrise to moonset: 7°, measured. 27 Night of the 16th, [sunset to moonrise:] ... The 20+[xth, ...] Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) [...] [Night of the xth, sunset] to moonrise: [...] [The xth,] sunrise to moonset: [...] [The xth,] (moonrise to sunrise:) 18°. [Month VII,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 16° 30’. The 12th, moonrise to sunset: 3°?. Night of the 13th, moonset to sunrise: 6° 30’. The 13th, sunset to moonrise: 12°. Night of the 14th, sunrise to moonset: 2°. The 26th, (moonrise to sunrise:) 24°?. Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 14°?. The 12th, moonset to sunrise: 12°?. The 13th, sunrise to moonset: 1° 30’. Night of the 14th, moonrise to sunset: 2° 20’?. Night of the 15th, sunset to moonrise: 9°. The 27th, (moonrise to sunrise:) 15°?. Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°. The 13th, [moonset to sunrise:] 8° 40’. The 14th, sun[rise to moonset:] 6°. The 15th, moon[rise to sunset:] 13°. Night of the 15th, [sunset to moonrise:] 10° 30’. The 27th, (moonrise to sunrise:) 20+[x°.] Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 10+[x°.] The 14th, moonset to sunrise: 2° 40’. Night of the 15th, moonrise to sunset: 7° ... The 15th, sunrise to moonset: 7° 30’. Night of the 16th, sunset to moonrise: 8°. The 27th, (moonrise to sunrise:) 21°. Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) ... 22. The 14th, moonset to sunrise: 2°. Night of the xth, [...] ($break$) ... [...] The 27th. [...] Night [...] The 13th, [...] Night of the xth, [...] The 27th?, [...] Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [...] The 13th, [...] Night of the 1[4th, ...] The 14th, [...] Night of the 15th, [...] Night{sic} [...] Month VIII, [...] The 11+[xth, ...] ... [...] ($break$) ... [...] ... [...] Month XI, [...] The 15th, [...] Night? of the 10+[xth, ...]",, +X500050,adsd/adart5,"(traces) [The 13th,] moonset to sunrise: 15°? 30’ [...] The 14th, moonrise to sunset: ... The 14th, sunrise to moonset: 6°?, measured?. The 15th, sunset to moonrise: 2° 40'? ... The 26th, moonrise to sunrise: 20+[x°] ... Month VI?, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 10+x°, it was low to the sun. The 14th, moonset to sunrise: 1° 50’, measured. The 15th, moonrise to sunset: 3° 30’, measured. The 15th, sunrise to moonset: 12°, mea[sured?.] The 16th, sunset to moonrise: 6° 30’, measured. The 27th, moonrise to sunrise: 14° ... Month VII?, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 17°; it was bright, measured (despite) clouds, it could be seen while (the sun) stood there. The 13th, moonset to sunrise: 11°, measured. The 14th, moonrise to sunset: 6° 30’, measured. The 14th, sunrise to moonset: 4°? 30’, measured. The 15th, sunset to moonrise: 5°, measured. [The 2]6th?, moonrise to sunrise: 24°?; it was very bright, measured. [Month VIII, ... (sunset to moonset:)] 13°?, measured (despite) clouds; it was low to the sun. [...] moonrise to sunset: [x] 40’; clouds, I did not watch. [...] moonset to sunrise: [x]+2° 40’, measured. [...] sunset to moonrise: [x]+2° 10’? ... [...] sunrise to moonset: ... [Month IX,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) ... The 13th, [moonset to sunrise:] 14+x° [...] The 14th, moonrise to sunset: 9° ... The 14th, sunrise to moonset: 1° 20’, [measured?] (despite) mist. The 15th, sunset to moonrise: 6°? ... The 28th, moonrise to sunrise: 13°, measured (despite) clouds. Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 14° 40’; I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 5°; clouds, I did not watch. The 14th, moonrise to sunset: 20’; clouds, I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 7° 30’; clouds, I did not watch. The 15th, sunset to moonrise: 15° 10’; clouds, I did not watch. The 28th, moonrise to sunrise: ... Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 19° ... [...] The 13th, moonrise to sunset: 7° 30’ [...] The 14th, moonset to sunrise: 1° 30’; clou[ds, ...] The 14th, sunset to moonrise: 6° 50’, mea[sured.] The 15th, sunrise to moonset: 20’, mea[sured.] The 27th, moonrise to sunrise: 15°, mea[sured?.] Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) ...",, +X600137,adsd/adart6,"[...] ... [...] [The xth, moonrise to sunset: 8° 20'. [The 2]7th, (moonrise to sunrise:) 18°; measured (despite) clouds. Month IX?, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 22°?; clouds, I did not watch. [The 1]3th, moonrise to sunset: 6° 30'; measured. [The 1]3th, moonset to sunrise: 10'; rain?, I did not watch. [The 14th,] sunset to moonrise: 6° 40'; clouds, I did not watch. [The 14th,] sunrise to moonset: 15°; ... [The xth,] (moonrise to sunrise:) 15° 40'; [...] [Month X?, ...] (sunset to moonset:) 17°; ... [...]",, +P395524,saao/saas2,"",, +X500052,adsd/adart5,"[...] ... [...] stood 1⁄2 cubit below α Leonis. [...] above? the rear twin star which is in front of the True Shepherd. [...] ... Saturn was below the rear twin star [...] .... moved back?. Month XII, the 8th, to [...] ... turned into one star. [... Sa]turn to the rear lower star of ... [...] ... the 26th, Saturn [...] came out. [...] it was balanced 8 fingers .... above α Leonis [...] it was balanced 1⁄2 cubit behind α Leonis. [...] Saturn was balanced 2 cubits above Virgo. [...] balanced above Virgo. [...] the small star which is between Virgo ... [... Sat]urn was balanced 1 1⁄2 cubits above α Librae. [...] 1? 1⁄2 cubits [...] last appearance. [...] star ... Year 8 of Humbahaldašu ... [...] Year 2 of Esarhaddon, month III, the 16th, ... [...] ... Year 14 of Šamaš-šum-ukin, month XII, the 4th, Mercury’s first appearance in the west in the area of the Swallow. when it became high?, it was balanced 6 cubits above [Mar]s?, Mercury ... [...] Year 17, month II, the 19th, Mars was in [the area?] of the Old Man to the right of Mercury 2 cu[bits? ...] Year 19, month VII, the 4th, Mercury stood for 2/3 cubit above? Mars, Mercury [...] Year 1 of Kandalanu, month III, the 28th, Mercury was in the back of Mars? ... [...] the 29th, it was 14 fingers above Mercury in the area of the Lion [...] Year 12, month I, night of the 8th, Mercury, in the area of Pleiades, was 2 2/3 cubits above? Mars? [...] Year 16, month III, night of the 20th, Mercury stood 1 cubit 4 fingers behind Mars. Year 7 of Nabopolassar, month ..., [...] Mercury was balanced 6 fingers above Mars. Year [...] 1 1⁄2 cubits above Mars [...] ... [...]",, +X500053,adsd/adart5,"[...] stood to the east [...] passed [...] passed [...] balanced [...] ... [...] came close to the moon [...] ... Year ... [...] ... [...] Year 19, month IX, the 2nd, Mars was ... The 28th, Mars was ... to the front of the 2 small stars of the ears of the Scorpion. The 29th, it rose in between these stars. ... they entered each other. Year 12 of Nabopolassar, month V, the 15th, Mars was balanced 2 cubits above α [Tauri] ... [...] Month IV, night of the 18th, Mars was with Pleiades 4 cub[its ...] Month VI, the 13th, Mars was 2/3 cubit above the Chariot [...] [Year] 13, month III, (when) the moon became visible, Mars was [...] above α Leonis. [Month] V?, the 3rd, it was with β Virginis 5 cubits [...] [Year 1]4?, month I, the 27th, Mars [....] from [...] [...] ... 4 cubits [...] [...] above? [...]",, +X500054,adsd/adart5,"[...] ... [...] [...] last appearance in Virgo. Month VI?, [the xth,] first appearance [in] the east, 2 fingers? behind α [Virginis] ... Month VII, the 17th, last appearance in the east in Libra. Month VIII, the 21st, first appearance in the west in the beginning of Capricorn. Month IX, the 11th?, last appearance in the west in Capricorn. On the 25th, [first appearance] in the east in Capricorn. [Mon]th X, the 18th, last appearance in the east in Aquarius?. [...] first appearance [in the west in the beginn]ing? of Aries. Night of the 10+[xth,] it was below? [...] cubits. [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] [...] Month VI, the 5th, ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] below? [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] in Taurus [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] [...] ... in the east? [...] [...] ... Night of the 11th?, it was below ... [...] ... [...] ... below? ... ... Month V, the 12th?, last appearance [in the ...] in the beginning of Leo. Month VII, the 1st?, [in] the east? ... Month VIII, ... [...] ... 18th? [...] [...] ... [...] cubits? ... [...] in the east in Capricorn? ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... the 8th [...] ... [...] ... [...] below? ... [...] Capricorn ... [...] ... east in the beginning [...] Month V?, on? the 6th, last appearance in the east in Cancer?. [...] ... the 1st, ... in the west in the middle of ... α Leonis? [...] ... on? the 24th ... last? appearance .... Month VI?, the 26th, [first appearance] in the east in the middle [... the xth,] it was 2/3 cubit above α Librae. [...] ... [...] the 6th?, ... ... Month X?, the 12th?, first appearance in the west? in the end of Capricorn; it was bright. Month XI?, the 4th, last appearance in the west in Aquarius. The 16th, first appearance in the east [in] the end of Aquarius. ..., the 17th?, last appearance in the east ... ... Month XII₂?, the 27th, first appearance in the west in the beginning of Aries?; it was bright, .... Year 1, Antiochus?, month I?, [....] the 20th, it was [....] above β/𝜁 Tauri. ... last appearance?. Month III?, ... [...] in the east? in ... The 10th?, [....] east? [...] ... [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] Month XII [...] in the east [...] in the be[ginning ...] ... [...] ($break of 5 lines$) ... [...] ... [...] 10 ... [...] 5 ... [...] ... [...] in the west in [...] ... in front of [...] ... [...] ... [...] ... [...] 20 [...] ... [...] rear [...] 1 finger? [...] entered. Night of the 20+xth, ... [...] last appearance in the west in Cancer. The 10+xth, [...] first appearance [....] Month V, the 29th, [...] Month VI, the 14th, it was 4 cubits below 𝜗 Le[onis.] The 20+xth, it was 3 cubits? behind β Vir[ginis.] [Month VII,] the 6th, it was .... fingers below γ Virginis. The 18th, it was 1 2/3 cubits above a Virginis. Month VIII, the 5th, it was 1⁄2? cu[bit] below α Librae. The 20th, it was 5 fingers above β Scorpii. The 27th, it was 2? 1⁄2 cubits above α Scorpii. Month IX, the 7th, it was 2/3 cubit above 𝜗 Ophiuchi. The 25th, it was balanced? above the four rear stars (of Sagittarius). Month X, the 13th, it was 3 cubits below β Capricorni. Month XI, the 25th, last appearance in the east in Pisces?. Year 19, month I, the 19th, first appearance in the west in the end of Taurus. Month III, the 29th, it was 2/3 cubit above α Leonis. Month V, night of the 4th, it was 1 cubit below γ Virginis. Night of the 14th, it was 1 cubit above α Virginis. Month VI, night of the 3rd, it was [...] below α Librae. [Night of the 1]9th, it was [...] above [...] [...] ... [...] [...] ... Month VII, [the xth, it was] 2/3 cubit [... γ] Virginis. [...] α Virginis. Month VIII, the 2nd, last appearance in the east in [...] Scorpius. Month IX, the 30th, first appearance in the west [in ... Capri]corn. Month XII2, night [of the xth, it was] 1 cubit below η Tauri. Night [of the xth,] it was 2 2/3 cubits above α Tauri. [Night] of the 28th, it was [nn] fingers below 𝜁 Tauri. Year 21, month I, night of the 25th, it was 1 2/3 cubit below β Geminorum. Month II, night of the 7th, it entered the center of Cancer. Night of the 20th?, it came out. Night of the 27th, it was 2/3 cubit below α Leonis. Month III, night of the 24th, it was 1⁄2 cubit below the small star of the rear foot of the Lion. Month IV, night of the 9th, it was 4 cubits below γ Virginis. Month V, the 11th, last appearance [in the west in] Virgo. The 27th, first appearance in the east in Virgo. Month VII, the 11th?, it was 1 2/3 cubits [... γ] Virginis. [...] α? Virginis [...] ...",, +X500055,adsd/adart5,"[...] it moved back to the east. [...] ... Month XII, the 12th, it was balanced with a Leonis. [...] of the sun?. B [...] Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). [...] ... Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). The 8th, [...] ... last appearance [...] ... A Month XII, the 23rd, acronychal rising. B (Year) 23. Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). [....] balanced 1 cubit [...] α Virginis. balanced 1⁄2? cubit. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month V, [... Month VI, ...;] the 25th, [first appearance] 5° [...] ... [...] J [...] ... [...] ... K [... Mon]th II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). [...] last appearance ... [...] ... (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). [...] first appearance [...] β Geminorum. [...] ... Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). [...] x cubits [...] ... J [...] first appearance [...] in front of the Chariot. [...] Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); the 27th, [...] η Geminorum [...] ... Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); [the xth,] it moved back to the east. Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th? (of the preceding month). K (Year) 8. Month I, [x. Mon]th II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month); the 4th, last appearance in Gemini. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); the 3rd, first appearance 5° in front of Cancer. Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month); the 7th, it became stationary in [...] [...] ⸢x⸣ [...] ⸢x x⸣ [x] Taurus [...] ... Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month); on the 8th, last appearance in Taurus. J (Year) 19. Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); the 6th, first appearance behind the Chariot. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month VI₂, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month); the 10th, it became stationary behind γ Geminorum; the xth, it moved back to the west. Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month); the 9th, acronychal rising. [Month IX, x.] Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month); the 12th or 13th?, it became stationary ... the Chariot. ... [...] Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). ($ruling$) K (r iii 13) (Year) 20. [...] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); the 21st, ... [...] clouds, I did not watch. Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); the 20th, [...] first appearance [...] the bright star of Gemini (β Gem); it (Jupiter) was bright. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); the 27th, it entered Praesepe. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). traces Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). [...] The 25th, last appearance in Aries. [...] ($ruling$) J (Year) 31. Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); the 25th, first appearance in the Chariot [...] Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); the 28th, it became stationary in Gemini; it moved back to the west. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). ($ruling$) K (Year) 32. Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month); on the 10th or 11th, last appearance 6 cubits behind Gemini. Month IV,the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); the 9th, [first appearance] 5° in front of [...] ... [...]",, +X500056,adsd/adart5,"Year 7 of Cambyses. Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ....; the moon became visible; 1 bēru sunset to moonset. Night of the 13th, ...; moonrise to sunset: at 9°. The 13th, moonset to sunrise: 2° 30’. Night of the 14th, ...; sunset to moonrise: 8° 20’. The 14th, sunrise to moonset: 7° 40’. The 27th, ...; (moonrise to sunrise:) at 16°. Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month; sunset to moonset:) 23°. The 13th, moonset to sunrise: 8° 20’. Night of the 14th, moonrise to sunset: 1°. The 14th, sunrise to moonset: 1° 40’. Night of the 15th, sunset to moonrise: 14° 30’. The 27th, (moonrise to sunrise:) 21°. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 18° 30’. Night of the 14th, moonrise to sunset: 9° 30’. The 14th, moonset to sunrise: 4°. Night of the 15th, sunset to moonrise: 5°. The 15th, sunrise to moonset: 8° 30’. The 27th, (moonrise to sunrise:) 15°. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 27°. The 13th, moonset to sunrise: 11°. Night of the 14th, moonrise to sunset: 4°. The 14th, sunrise to moonset: 4°. Night of the 15th, sunset to moonrise: 8° 30’. The 27th, (moonrise to sunrise:) 15°. Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 10+[x]°. The 14th, [moonset to sunrise:] 3° 30’. Night of the 15th, [moonrise to sunset:] 2° 20+[x]’. The 15th, sunrise to moonset: 11°. Night of the 16th, sunset [to moonrise:] 7° 30’. The 27th, (moonrise to sunrise:) 22° 30’. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 15° 40’. The 13th, moonset to sunrise: 11°. The 14th, sunrise to moonset: 4°. Night of the 15th, moonrise to sunset: 1° 20’. Night of the 16th, sunset to moonrise: 8° 40’. The 28th, (moonrise to sunrise:) 15°. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 16° 40’. The 13th, moonset to sunrise: 6° 30’. Night of the 14th, moonrise to sunset: 7° 30’. The 14th, sunrise to moonset: 12°. Night of the 15th, sunset to moonrise: 3°. The 26th, (moonrise to sunrise:) 22°. Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the pr eceding month, sunset to moonset:) 12° 40’. The 13th, moonset to sunrise: 15°. The 14th, sunrise to moonset: 5°. Night of the 15th, moonrise to sunset: 1°. Night of the 16th, sunset to moonrise: 14°. The 26th, (moonrise to sunrise:) 26°.(the following paragraph extends over cols. II and III) Month XII₂, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 19°. Night of the 13th, moonrise to sunset: [x]+1° 30’. The 13th, moonset to sunrise: 5° 20’. Night of the 14th, sunset to moonrise: 3°. The 14th, sunrise to moonset: 5° 40’. The 27th, (moonrise to sunrise:) 21°. The 1[3th, moonset to sunrise: ...] Night of the 1[4th, moonrise to sunset: ...] The 14th, [sunrise to moonset:] 5°. Night of the 15th, [sunset to moonrise:] 10° 20’?. The 27th, (moonrise to sunrise:) 24°?. Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 22°. Night of the 13th, moonrise to sunset: 17° 20’. The 13th, moonset to sunrise: 4° 40’. Night of the 14th, sunset to moonrise: 1° 40’. The 14th, sunrise to moonset: 7°. The 27th, (moonrise to sunrise:) 17°. Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 15° 30’. The 12th, moonset to sunrise: 10° 30’. Night of the 13th, moonrise to sunset: 5° 20’. The 13th, there was no ""moonset to sunrise"" or ""sunrise to moonset"". Night of the 14th, sunset to moonrise: 10°. The 25th{SIC}, (moonrise to sunrise:) 23°; the 27th, (moonrise to sunrise:) 12°. [...] ... [(Mercury’s) ...] first appearance ... [...] last appearance in the east in the [rear?] foot of Leo. [... first appearance] in the west in ... (break) [...] ... [...] [...] ... [...] Month XII, the 19th, last appearance in the west in the Ribbon of the Fishes. Year 7, month V, the 22nd, Jupiter’s last appearance in front of Virgo. Month VI, the 22nd, first appearance behind Virgo. Month X, the 27th, it became stationary in front of Libra. Month XII was intercalary. Year 8, month II, the 25th, it became stationary in the area of Virgo. Month VI, the 4th, last appearance behind Libra. Year 7, month III, the 10th, Venus’ last appearance in the west in the beginning of Leo. Month III, the 27th, first appearance in the east in the area of Cancer. Month XII, the 7th, last appearance in the east in the area of Pisces. Month XII was intercalary. Year 8, month I, the 13th, first appearance in the west in the area of the Chariot. Year 7, month VI, the 3rd, Saturn’s last appearance in the area of Virgo. Month VII, the 13th, first appearance behind Virgo. Month XII was intercalary. Year 8, month V, the 29th, last appearance. Year 7, month II, the 28th, Mars’ last appearance in front of Gemini. Month VI, the 13th, first appearance in the foot of Leo. Month XII was intercalary. Year 8, month V, the 12th, it became stationary. Year 9, month II, the 9th, last appearance behind α Leonis. Year 7, month VII, the 1st, the moon became visible 3 cubits behind Mercury. Month VI, the 24th, Venus was 1+[x cubits?] above Mars. Month VII, the 23rd, last part of the night, Jupiter was 3 cubits above the moon. Month VII, the 29th, last part of the night, Venus on the north side [came near?] 2 fingers to Ju[piter]. Month VII, the 12th, Saturn was 1 cubit in front of Jupiter. Month VII, the 11th, Mars came near to Jupiter 2 fingers. Month VIII, the 2nd, Saturn passed 8 fingers above Venus. Month X, the 5th, Mercury was 1⁄2 cubit behind Venus. Year 7, month IV, night of the 14th, 1 2/3 bēru after sunset, the moon made a total eclipse, a little remained; the north wind blew. Month X, night of the 14th, when 2 1⁄2 bēru remained to sunrise, the moon made a total eclipse; the south and north winds blew in it.",, +X500057,adsd/adart5,"[...] ... first appearance [in the west in C]ancer; it was small. [Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month),] (sunset to moonset:) 16°. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 18°. [Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:)] 21°. The 5th, it was 3 cubits above α Scorpii. [Month] VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 19°. Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 23°. [Month X,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 18° 30’. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). it was 3 cubits [below α/β Arietis. Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 18°. Month XII₂, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°; I did not see it. The 1st, last appearance in the west in Aries. The 6th, first appearance in the east in Aries; it was high, (ideal) first appearance on the 4th or 5th. ($break$) B Obv. [...] ... [...] [...] Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 28°. [The xth,] first appearance [in the west in ....] Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 28°. [Month XII,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 14°. ($ruling$) (Year) 4, month I, , sunset to moonset: 28°. Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 21°. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 15° 30’. The 8th, it was 1 cubit above a Leonis. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 27°. The 26th, it was balanced 2/3 cubit above a Virginis. Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 24°. On the 25th, it was 2 cubits below a Scorpii. Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 17°. The 13th, [last appearance] in the west in Scor[pius.] The 26th or 27th, [first appearance] in the east in [....] [Month V]III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 22°. Month I[X, ...] [...] ... [...] [...] [...] ... Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) ... The 26th?, B Rev. ($ruling$) (Year) 5, month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°. Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 28°. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 25°. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 15°. On the 22nd, last appearance in the east behind Cancer. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 22°. Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 17° 30’. The 26th, first appearance in the west in the beginning of Libra; it was very small. Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 14°?. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 22°. Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 15°. Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 19°. Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 17° 30’. Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 29°. The 17th, it was 4? fingers? below η Tauri. Month XII₂, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to mooonset:) 18°. [The xth,] it was balanced 2/3 cubit ... β/𝜁 Tauri. A Rev. Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 16°?. Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 21°. Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 26°. The 4th, last appearance in the east in Aquarius; clouds, I did not watch. Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 16°. ($ruling$) (Year) 7, month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 20°. The 16th, first appearance in the west in front of Aries; it was high, (ideal) first appearance on the 12th or 13th. Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 27°. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 15°. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 22°. Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 17°. The 7th, it was 2 cubits above α Virginis. [Month VI, ... (sunset to moonset:) x]+5?. The 19th, it was above α Scorpii [...] ... 30 [(Year) 10, month I,] ... [(sunset to moonset:) nn°. Month II,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 27°. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 14° 30’. The 26th, first appearance in the west behind Cancer. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 28°. Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 16°. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 19°. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 18°?. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month:) 20°? ... Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 14°. Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 18°. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 15° 40’?. Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°. The 27th?, last appearance in the west ... in Pisces. The 28th, first appearance in the east in Pisces. Month XII<₂>, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, the moon was) bright, it was very high. B Obv. (Year) 12, month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 25°. Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 9°. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 15°. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 26°. The 24th?, it was 1⁄2 cubit [above α] Virginis. Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 17°. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 16°. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 16°. The 9th, last appearance in the west in Scorpius. ... The 22nd, first appearance in the east in Libra. [Month VIII, ... (sunset to moonset:) x]+5°. Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 21°. [Month X, ... Month XI,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 28°. [...] B Rev. ($ruling$) (Year) 13, month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 1 bēru. Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 27°. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 22°. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 17°. The 20th, last appearance in the east in Cancer. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 21°. Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°. The 25th, first appearance in the west in Libra; it was high, (ideal) first appearance on the 24th. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 13°. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 15°. Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 19°. Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,sunset to moonset:) 15°. Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 23°. Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 15°. The 25th, it was 4 cubits above α Tauri. 10 Month XII₂, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) ... A Rev. [(Year) 14, month I,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°. [Month II, ...] last appearance in the west in Gemini. The 21st, first appearance in the east [in] Gemini; it was high, (ideal) first appearance on the 18th. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 22°. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°. [Month V,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 19°. The 24th, it was above α Leonis ($broken$) [Month VI,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 19°. Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 12°. [...] 1 1⁄2 cubits [...] α Virginis. [Month VIII,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 17°. Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 16°. [Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:)] 23°. The 29th, last appearance in the east [in ...] Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 14°. Month XII, [the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 1]7°. ($ruling$) (Year) 15, month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) - broken - The 6th, first appearance in the west in Aries. Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) - broken - Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) - broken - The 20th, it was balanced 1 1⁄2 cubits above α Leonis. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) - broken - Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) - broken - The 5th, it was 2 1⁄2 cubits above α Virginis. Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 14°. The 19th, it was balanced 11⁄2 cubits above α Scorpii. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month) [...] [Month III,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 20°. The 19th, first appearance in the west in Cancer; it was high, (ideal) first appearance on the 18th. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 22°. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 21°. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 20°. Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 15°. Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 11° 30’. Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 24° 40’. Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 21° 20’. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 25° 20’. The 21st, last appearance in the west in the end of Pisces. The 26th, first appearance in the east in the end of Pisces. ($ruling$) [(Year) 19,] month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 22°. Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [x°] 20’?. Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) ... [...] B Obv. (Year) 20, month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 10° 30’. Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [...] ... Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 20° 40’. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 24°? 20’?. Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 12° 40’. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 14° 30’. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 17°. The 5th, last appearance; I did not watch. The 17th, first appearance; I did not watch. Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 14° 40’?. Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 20°. Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°. Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 25°. Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 14° [...] B Rev. ($ruling$) (Year) 21, month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 25°. Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 22° 30’. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 20°. Its last appearance to see?. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 22°. Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°. The 16th, first appearance in the west in the end of Virgo. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 18°. Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 15°. Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 18°. Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 24°. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 16°. Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 22°. On? the 15th, it was 1⁄2 cubit below η Tauri. 10 Month XII₂, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [...] A Rev. (iii Ar1) ... [...] 8? fingers? [...] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) [...] Virginis [...] (sunset to moonset:) 17° 40’. ... [...] Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 12°?. [Month X, ...] The 28th, last appearance in the east. [Month XI, ...] ... Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 21° 30’. ($ruling$) (Year) 23, month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 15°. The 6th, first appearance in the west [in] Aries; it was high, (ideal) first appearance on the 3rd or 4th. Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 24®. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 16°. The 21st, it was balanced 2/3 cubit above α Leonis. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 25°. Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 18°. The 24th, it was 5+[x ...] below the lower star of Libra. [...] [...] ... Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 20+[x°.] The 15th, first appearance in the west; it was high, (ideal) first appearance on the 13th. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunsetto moonset:) 15°. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 21°. Month V, the 21st, it was 1 cubit above α Virginis. Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 14°. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 20°. Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°. Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 20°. Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 15°. Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 22°. [Mo]nth XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 16°. Month XII, the 18th, last appearance in the west in Pisces. The 21st, first appearance in the east in Pisces; it was high, (ideal) first appearance on the 20th. ($ruling$) (Year) 27, month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 1 bēru. Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [.... Month III,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 24°. The 14th, it was below B Obv. (Year) 28, [month I ....] 22°? ... [... Month IV,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 22°?. [The xth, it was ... below γ] Virginis. [The xth, it was ... above] α [Virginis.] Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 10+[x°. Month VI, ....] Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 10+[x° ...] last appearance ... [...] high? [...] B Rev. (Year) 2[9, month I, ...] Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [... Month III, ...] Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [...] last appearance. Month V, [... Month VI, ...] The 15th, [first appearance] in the west in [... Month VII, ...] (sunset to moonset:) 12°. Month VIII, [... Month IX, ...] (sunset to moonset:) 16°. Month X, [...] (sunset to moonset:) 16° 30’. [...] A Rev. [...] ... [...] [... Month] X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 23°. [...] last appearance [in the east ...] Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 22°. Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 14° 30’. The 28th, first appearance in the west in Taurus. ($ruling$) (Year) 31, month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 26°. Month II, [(the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:)] 19°. The 18th, it was balanced 1⁄2? cubit above α Leonis. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 15°. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 26°. The 1st, it was 1 cubit below x Leonis. The 21st, it was 2? cubits below γ Virginis. Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) ... [...] α [Virginis.] ... [...] ... ... [...] clouds and mist ... [...] On the 9th, last appearance in the east in Aries. [Month II,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 27°. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 20°. The 19th, first appearance in the west in Cancer; it was high, (ideal) first appearance on the 10th or 11th. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 21°. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 19°. Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) around? 11° 20’. The 20th, it was balanced 1 2/3 cubits above α Scorpii. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 15°. The 7th, it was 1⁄2 cubit in front of θ Ophiuchi. Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 11° 20’. Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 18°. The 1st, it was 2 fingers in front of the upper star of the band? of Capricorn; it came near. Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 27°. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 22°. Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) about? 13° 40’. The 2nd, it was 3 cubits in front of the head of Aries. Around? the 13th, last appearance in the west in Pisces. The 17th, first appearance in the east in Pisces; it was bright, (ideal) first appearance on the 16th. ($ruling$) (Year) 35, month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month) [...] ... [...] A Rev. [...] ... [...] [...] ... Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 10+[x°. The xth,] it was 1 2/3 cubits [above] α Virginis, having passed 1⁄2 cubit to the east. The 22nd, it was balanced 8 fingers above Libra. Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 23°. The 6th, it was 4 fingers in front of the faint? star in the head of the Scorpion. Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) around? 16°. Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 23°. The 20th?, last appearance in the east in Aquarius. Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 15°. Month XII₂, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 25°. The 25th, first appearance in the west in Aries. ($ruling$) (Year) 39, month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 20°. Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 17°. Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 21°. The 16th, it was 2/3 cubit above α Leonis. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) around? 16° 40’. The 20th, it was balanced 1 2/3 cubits below γ Virginis. Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 14°. The 4th, it was balanced 1 1⁄2 cubits above α Virginis. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 17°. The 13th, it was [...] above α Scorpii [...] being a little back to the west. [The xth, it was ...] a Virginis. The 19th, it was 2/3 cubit above Libra. [Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:)] 12°?. The 4th, it was [...] in front of ... Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 19°. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [...] Around? the 20th, last appearance in the east in Aquarius. [Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) ...] Month XII2, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 17°. [The xth,] first appearance [in the west] in Aries; it was high, [(ideal) first appearance] on [the xth.] (Year 2 of Arses, month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 10+[x° ...]; intrusive from 2 columns to right) ($ruling$) (Year) 6, month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°? 30’?. [Month II, ...] Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 19°. The xth, it was 14 fingers [above] α Leonis. [Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:)] 28°. The 9th, it was [...] behind ... [...] The 17th, it was [...] below [...] Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [...] [...] ... [...] [...] γ Cancri. [... Month III,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 22°. The 6th, it was balanced [n cu]bits below [...] [...] it came close to a Leonis. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [...] last appearance [...] in Leo?. [...] first appearance in the east; it was bright, [...] first appearance [...] Leo?. [...] ... α Leonis [...] ... C Rev. [...] ... [...] Capricorn ... 1 bēru. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 21°. The 19th, it reached the band of the fish. The 23rd, is was [x]+ 2/3 cubits below β Arietis. Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 16°. [The xth,] it was 1 1⁄2 cubits below η Tauri. [The xth,] it was balanced 2 2/3 cubits above α Tauri.",, +X500075,adsd/adart5,"[...] ... [... acronychal] rising. [... became] stationary [... x]+19 [...] ... [...] ... [...] (blank) [Year 23,] month II, 19th day, Jupiter’s last appearance in Gemini. [Month III, the 1]9th, Jupiter’s first appearance in Gemini. Month VII, around [until the xth,] when Jupiter became stationary to the east, it became stationary 2/3 cubits [...] Month IX, around the 19th, Jupiter’s acronychal [rising. Month XI, the x]+9th, when Jupiter became stationary to the west, it became stationary [... in] front of α Geminorum. Month XII was intercalary. [Year 24, month III, the xth,] Jupiter’s last appearance in Cancer. Month IV, around [the xth, first appearance in Cancer. Month] VIII, until the 5th, [when] Jupiter became stationary [to the east,] it became stationary 1 cubit 8 in front of α Leonis. Month X, the 5th, Jupiter’s acronychal rising. Month XII, until the 5th, when Jupiter became stationary to the west, it became stationary in Cancer. Year 25, month IV, around the 8th, Jupiter’s last appearance in Leo. Month V, 15th day, Jupiter’s first appearance in Leo. Month IX, until the 15th, when Jupiter became stationary to the east, it became stationary 1⁄2 cubit behind β Virginis. Month XI, the 16th, Jupiter’s acronychal rising. Year 26, month I, until the 13th, when Jupiter became stationary to the west, it became stationary 8 fingers in front of the Balance of the Rump of the Lion. Month V, the 25+[xth,] Jupiter’s last appearance in Virgo. Month VI, the 28th, Jupiter’s first appearance in Virgo. [Month XI,] until the 1st, when Jupiter became stationary to the east, it became stationary 1 cubit [...] [....] Virginis. Month XII, the 27th, Jupiter’s acro[nychal rising.] Y[ear 31, ...] ... [...] ... [...] of [...] ... [...] Y[ear 3]2, month III, until around the 20th, when Ju[piter became stationary to the east,] it became stationary [nn] cubits below the band of the Swallow [...] Jupiter’s acronychal rising. Month VII, until the 20+[xth, when Jupiter] became stationary [to the west,] it became stationary in Pisces. Month XII, [...] Year 33, month I, around the 6th, Jupiter’s [first appearance ...] Month V, until around the 11th, when Jupiter [became stationary] to the east, it became stationary in Aries. Month VII, the 10th, Jupiter’s acro[nychal rising.] Month IX, until around the 7th, when Jupiter [became stationary] to the west, it became stationary [...] behind α Arietis [...] Year 34, month I, the 21st, Jupiter’s [last appearance] in [...] [...] ... Jupiter in Taurus [...] [...] when [Jupiter] became stationary to the east [...] [... became sta]tionary? [...] [...] when [Jupiter] became stationary to the east, [...] became stationary [...] Month VII, around the 27th, [...] Month IX, until around the 26th, Jupiter [...] became stationary in the end of Aries. Month XII was intercalary. [Year 46,] month I, the 10th, Jupiter’s last appearance in Taurus. [...] Jupiter’s first appearance in Taurus. [... the x]+1st, when Jupiter became stationary to the east, it became stationary [...] ... (traces of another column to the right of the preceding one)",, +P314118,saao/saa05,he[re ......] the troop[s ......] the for[t ......] to A[ssyria ......] Now [......],, +X500058,adsd/adart5,"[Month IV, ...] The 1st, Mercury’s first appearance. [The xth,] (first) moonset after sunrise. The 1st, solstice. The 21st, Sirius’ first appearance. [The xth,] last appearance of the moon. The 22nd, Mars’ last appearance. [Month V,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). The 11th, Mercury’s last appearance. [The xth,] (first) moonset after sunrise. [The 2]7th, last appearance of the moon. [Month V]I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). The 11th, Mercury’s first appearance. [The 1]4th, (first) moonset after sunrise. The 26th, Venus’ last appearance. [The xth,] last appearance of the moon. [Month V]II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). The 1st, Mercury’s last appearance. The 15th, (first) moonset after sunrise. The 3rd, equinox. Night of the 15th, 10° after sunset, The 27th, last appearance of the moon. The moon made an eclipse. The 28th, solar eclipse, omitted. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). The 18th, Mars’ first appearance. [The 1]5th, (first) moonset after sunrise. The 26th, Venus’ first appearance. [The 2]8th, last appearance of the moon. [Month IX,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). The 7th, Jupiter’s last appearance. The 11th, Mercury’s last appearance. [The xth,] (first) moonset after sunrise. The 25th, Mercury’s first appearance. [The xth, last appearance of the] moon. The 28th, Saturn’s last appearance.",, +X500059,adsd/adart5,"[Year 1 of Dari]us, son of Artaxerxes, son of Xerxes, [..., first] part of the night, the moon was 4 cubits below Mars. [...] the moon was 2 cubits below Mars. [...] the moon was 1 5/6 cubits below Mars. Year 2, month IV, the 23rd, last part of the night, the moon was 2 1⁄2 cubits below Mars. Month V, the 22nd, last part of the night, the moon was 2 cubits below Mars. Month VIII, the 19th, last part of the night, the moon was balanced 2 cubits below Mars. Month XI, the 12th day, first part of the night, the moon was [...] cubits behind Mars. Month XII, the 9th, first part of the night, the moon was 1 cubit in front of Mars. Month XII₂. Year 3, month II, the 6th, first part of the night, the moon was 2/3? cubit below Mars. Month III, the 5th, the moon was 1 1⁄2 cubits behind Mars, the moon being 8 fingers high to the north. Month V, the 2nd, the moon was 1 1⁄2 cubits above Mars, the moon being 1 cubit back to the west. Year 4, month IV, the 24th, last part of the night, the moon was 2 cubits below Mars, the moon having passed 1 cubit to the east. Month VIII, the 20th, last part of the night, the moon was 5/6 cubit in front of Mars. Month IX, the 18th, last part of the night, the moon stood 8 fingers in front of Mars to the west, it was set towards its inside. Year 5, month I, the 7th, in the middle watch, the moon was 3 fingers in front of Mars, the moon being a little low to the south. Month XII₂. Year 6, month XI, night of the 16th, in the middle watch, the moon was 2 fingers behind Mars, it was set towards its inside. Year 7, month VI, the 5th, first part of the night, Mars was 1 finger below the southern horn of the moon, it came close. Month XII₂. Year 11, month VII, the 7th, beginning of the night, the moon was 8 fingers behind Mars, it was set towards its inside. [...] ... [...] ... [...] the 4th?, the moon was [...] above Sa[turn ...] Month IX, the 4th, the moon was 1 1⁄2 cubits above Saturn, the moon [having passed?] 1⁄2 cubit [to the east.] Year 2, month III, the 18th, last part of the night, the moon was 1⁄2 cubit above Saturn, the moon having passed 8 fingers to the east. Month VI, the 11th day, first part of the night, the moon was balanced 5/6 cubit above Saturn. Month IX, the 5th day, the moon was 5/6 cubit above Saturn, the moon having passed 8 fingers to the east. Month XII was intercalary. Year 3, Month II, the 20th, in the morning watch, the moon was 8 fingers below Saturn, the moon having passed 1⁄2 cubit to the east. Month IV, the 15th, in the morning watch, the moon was 6 fingers behind Saturn, it was set towards its inside. Month V, the 13th, the moon stood 8 fingers in front of Saturn to the west. Year 7, Month IV, the 22nd, 64° before sunrise, Saturn came out from the northern horn of the moon. Month VIII, the 12th, in the middle watch, Saturn entered the moon. Year 1 of Ar(taxerxes), month VIII, the 25th, the moon was 4 fingers behind Saturn, it was set towards its inside. Year 2, month II, night of the 12th, in the middle watch, the moon was 2 fingers above Saturn, it came near. Month XII₂. Year 5, month I, the 17th, first part of the night, Saturn entered the moon. At 28° of night it returned from its inside. Month II?, the 14th?, first part of the night, Saturn entered the moon. Month . [(Year) 2, intercalary month XII] [(Year) 5, intercalary month XII] [(Year) 7, intercalary month XII] (Year) 10, intercalary month XII (Year) 13, intercalary month XII (Year) 16, intercalary month VI (Year) 18, intercalary month XII (Year) 2, of Ar(taxerxes) intercalary month XII (Year) 5, intercalary month XII",, +X500060,adsd/adart5,"[...] ... [...] last appearance? [...] above? [...] ... the 23rd, [...] ... [...] ... [...] ... [...] Month V, the 12th, [...] The 24th, [last appearance] in the east in the end [of Leo ... Month VII, ...] The 25th, its last appearance in the west, omitted. [Month VIII, ...] first appearance [in the east ...;] it was bright (and) high, [(ideal) first appearance] on the 12th. [...] 1 2/3 cubits [...] Scorpii. [...] ... [...] cubits. The 30th, last appearance in the east in Sagittarius; I did not watch. [Month XI, ...] first appearance in the west in Aquarius, ... [...] behind Venus; it was bright (and) high, (ideal) first appearance on the 28th of month X. The 25th, last appearance in the west in Pisces; I did not watch. Month XII, the 28th, first appearance in the east in Pisces. (Year) 16, month I, on the 13th or 14th, last appearance in the east in the end of Pisces; I did not watch. From its first to its last appearance it was very small. Month II, the 18th, first appearance in the west in the beginning of Gemini; it was bright (and) high, (ideal) first appearance on the 14th. Month III, the 3rd, first part of the night, Mercury was 2 cubits 8 fingers below β Geminorum. Month IV, the 1st, last appearance in the west in Cancer. The 27th, first appearance in the east in the beginning of Cancer; it was bright (and) high, (ideal) first appearance on the 25th. Month V, the 16th, last appearance in the beginning of Leo. Month VI₂, the 5th, first appearance in the west, omitted. The 15th, last appearance in the west, omitted. Month VII, the 13th, first appearance in the east, 2 2/3 cubits [behind α] Librae; it was bright (and) high, (ideal) first appearance on the 8th. Month VIII, the 4th, last part of the night, it was 1 cubit 20 fingers behind [the hea]d? of Scorpius. The 7th, it was 1 1⁄2 cubits behind α Scorpii. [...] ... [...] ... [...] ... [...] first appearance in the west in Leo [...] ... 1⁄2 cubit [...] Month V, the 1st, [...] last appearance [... in Vir]go. The 27th, first appearance in the east [... cu]bits high to the north; on [...] 2/3 cubit [....] Virginis. The 22nd, [last appearance in the east in ...] first appearance [in the west in] Sagittarius; it was high, (ideal) first appearance on the 10th. [... first appearance in the] east in Sagittarius, 1 cubit in front of Venus [... Month X, the 2]5th, last appearance in the east in Capricorn. Month XI, [...] [...] (ideal) first appearance on the 24th. Month XII, the 12th, first part of the night, it was [...] in front [...] last appearance in the west in Aries. [(Year) 20, ...] ... [...] ... The 25th, its last appearance in the east, omitted. Month III, around the 13th, [first appearance in the west in ... Month IV, the 2]9th, last appearance in the west in Leo. Month V, the 22nd, [first appearance] in the east in the end [of Leo;] (ideal) first appearance [on the 1]9th. Month VI, the 1st, last part of the night, it was 1 cubit behind β Virginis. [...] last appearance in the east in Virgo. Month VIII, the 10th, first appearance in the west in Sagittarius; it was bright (and) high, (ideal) first appearance on [the xth.] The 22nd, last appearance in the west in Sagittarius. Month IX, the 10th, first appearance in the east in Sagittarius; it was bright (and) high, (ideal) first appearance on the 8th. Month X, the 14th, it was 2/3 cubit in front of β Capricorni. The 19th, last appearance in the east in Capricorn. Month XI, the 21st, first appearance in the west in Pisces; it was bright (and) high, (ideal) first appearance on the 20th. Month XII, the 2nd, it was 2 cubits 5? fingers below η Piscium. The 6th, it was 2 cubits 8 fingers below β Arietis. [The xth,] last appearance in the west in Aries. Month XII₂, the 26th, first appearance in the east, omitted. Month XII was intercalary. (Year) 21, month I, around the 12th, its [last appearance in the east,] omitted. Month II, the 8th, first appearance in the west below Gemini; it was high, [(ideal) first appearance] on [the xth.] The 17th, first part of the night, it was 1 cubit below ε Leonis. Month III, the 3rd, first part of the night, it was 4 fingers [...] α Leonis, a little low to the south. The 22nd, last appearance in the west in Leo. Month I[V, the 1]5th, first appearance in the east in Leo; it was bright (and) high, (ideal) first appearance on the 13th. Month V, [the xth,] last appearance in the east in the end of Leo. Month VII, the 3rd, first appearance in the west in Scorpius. [...] last appearance in the west in Sagittarius. Month VIII, the 3rd, first appearance in the east in Scorpius; it was bright (and) high, (ideal) first appearance on the 29th of month VII. The 14th, it was 1 1⁄2 cubits below 𝜗 Ophiuchi. Month IX, around the 12th, last appearance in the east in Sagittarius. Month X, the 15th?, first appearance in the west in Aquarius; it was bright (and) high, (ideal) first appearance on the 13th [or] 14th. Month XI, around the 10th, last appearance in the west in Pisces. Month XII, the 18th, [first appearance] in the east [...] (ideal) first appearance on the 16th or 17th [...] 7 [...] ... [...] it was bright, (ideal) first appearance on the 25th. Month V, [...] 6 fingers [... α] Virginis. The 21+[xth, ...] Month VI, the 16th, first appearance in the east in Libra; [it was bright (and) high,] (ideal) first appearance on the 14th. Month VII, the 22nd, [last appearance] in the east in Sagittarius [...] Month VIII, the 30th, first appearance in the west in Capricorn. Month IX, [the xth, last appearance in the west in Capricorn.] Month X, the 9th, first appearance in the east in Capricorn; it was high [...] The 26th, it was 10+[x ....] above δ Capricorni [...] Month XI, around the 13th, last appearance in the east in Aquarius. Month X[II, ...] first appearance [...] 2 cubits in front of Jupiter; it was bright [...] [....] (ideal) first appearance the 15th. (Year) 25, month I, the 4th, it was [...] above α Tauri [...] 1 2/3 cubits [below β] Tauri. The 10+[xth, last appearance in the west ...] Month II, the 29th, [first appearance] in the east, 1 2/3 behind 𝜁 [Tauri], x cubits in front? of Venus? [...] [(ideal) first appearance] on the 25th [... last appearance] in the east in Gemini [...] it was high, (ideal) first [appearance] on the 10th [...] 2/3 cubit [below a] Virginis [....] Month VI, the 13th, [first appearance] in the east in Virgo ... [...] ... The 15th, it was 1⁄2 [cubit] behind γ Virginis, being [x] fingers low to the south. The 27th?, it was 1 2/3 cubits above a Virginis. Month VII, the 8th, last appearance in the east in Libra. Month VIII, the 29th, first appearance in the west in the end of Sagittarius; it was bright (and) high, (ideal) first appearance on the 24th. Month IX, the 16th, last appearance in the west in Capricorn. Month X, the 1st, first appearance in the east in the end of Sagittarius; it was high, (ideal) first appearance on the 27th of month IX. The 18th, it was 3 cubits below β Capricorni. Month XI, around the 9th, last appearance in the east in Aquarius. Month XII, the 12th, first appearance in the west in Aries; it was bright, (ideal) first appearance on the 11th. (Year) 26, month I, it was 1 2/3 cubits below η Tauri, having passed 1 cubit to the east. The 10th, it was 2 cubits in front of α Tauri. The 15th, last appearance in the west in Taurus. Month II, the 16th, first appearance in the east, omitted. Month III, the 3rd, its last appearance in the east, omitted. Month IV, the 6th, first appearance in the west in Leo; it was bright (and) high, (ideal) first appearance on the 1st. The 17th, it was 1+[x cubits] below 𝜗 Leonis. [Month V, the x]+3rd, it was 2 1⁄2 cubits below γ Virginis [...] [... last appearance? in] the west? in Vir[go ...] [...] on the 28th? ... [...] it was bright, (ideal) first appearance on the 22nd. Month III, the 12th, first part of the night, it was [...] above [α Leonis,] having passed [... to] the east. Month IV, the 7th, last appearance in the west in Leo. [MonthV, the xth,] first [appearance in the east ...;]it was bright (and) high, (ideal) first appearance on the 1st. The 25th, [last appearance] in the east [... Month VII, the xth,] first appearance in the west in Sagittarius, 2/3 cubit in front of Jupiter; it was bright, [... Month VIII, the xth,] last appearance in the west in Sagittarius. The 19th?, first appearance in the east in Scorpius. [...] ... Month IX?, the 29th?, last appearance in the east in Capricorn. Month XI, the 3rd, [first appearance] in the west [...] (Ideal) first appearance on the 1st. The 30th, in the west in ...{sic}; I did not watch. Month XII, the 29th, first appearance in the east, omitted. (Year) 2[8, month I, the xth,] its [last appearance in the east,] omitted. Month II, the 19th, first appearance in the west, 2/3 cubit in front of ... [...] The 23rd, first part of the night, it was 2 cubits below β Geminorum [...] 4? fingers. Month IV, the 3rd, last appearance in the west in Leo. The 29th, first appearance in the east [in ...] in front of Venus; it was bright (and) high, (ideal) first appearance on the 24th. Month V, the 20th, [last appearance] in the ea[st ... Month VI]I, the 15th, first appearance in the west in Scorpius. Month VII?, the 28th, [last appearance] in [...] first appearance [...] behind the head of Scorpius; it was br[ight? ...] in the east in Sagittarius, 1⁄2? cubit below [...] (ideal) first appearance on the 26th. Month XI, the 23rd, [last appearance] in the west, 1 ... [...] first appearance in the east in Pisces?; it was bright, [(ideal) first appearance] on [...] (Year) 29, month I, the 10th, last appearance in the east in Aries. Month II, the 14th, [first appearance in the west in ...;] it was bright (and) high, (ideal) first appearance on the 10th. Month III, the 27th, [last appearance] in the west in [...] first appearance in the east in Cancer; it was high, (ideal) first appearance on the 21st. Month V, [the xth,] last appearance [in the east] in Leo. Month VII, the 7th, first appearance in the west, omitted. The 21st, its last appearance in the west, omitted. [Month VIII,] the 7th, first appearance in the east in Libra; it was high, (ideal) first appearance on the 6th. The 24th, it was 1⁄2 cubit above β? Scorpii, Mercury being 4 fingers high to the north. The 20+[xth, it was] 2 2/3 cubits [above] α Scorpii. Month IX, the 7th, last appearance in the east in Sagittarius; I did not watch. [Month X, the xth,] first appearance in the west, 8 fingers above Jupiter, (Mercury) being 4 fingers back to the west; it was bright [...] Month XI, the 14th, last appearance in the west in [Aqua]rius?; I did not watch. Month XII, the 8th, first appearance in the east in Aqua[rius ...] (Mercury) being 1 cubit high to the north; it was bright (and) high, (ideal) first appearance on the 4th. [Month XII₂,] [the xth,] last appearance in the east in Pisces; I did not watch. Month XII [was intercalary.] [...] ... [...] 8 fingers ... [...] β/𝜁 Tauri 1 1⁄2? [...] the 8th, ... [...] first appearance [...] in Leo; the 4th? [....] the 1st, it was above [...] above [α/β] Librae [...] to the east .... [...] .... 2 1⁄2 cubits ... [...] 5 fingers?. [Month X?,] the 6th, it was 1⁄2 cubit below? 𝜗 Ophi[uchi?]. Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). The 5th?, it was [...] below β Capricorni. The [2]8th, it was 10 fingers above γ Capricorni. (Year) 9, month I, the 1st, it was 6 fingers above [δ Ca]pricorni. Month IV?, ... the 12th, it became stationary 3 cubits in [front? of] ε Piscium. Month V, the 28th, acronychal rising. [...] it became stationary in Pisces. Month VIII, the 27th, it was balanced 1⁄2 cubit [... ε] Piscium. Month IX, [the xth,] it was 2 cubits 4 fingers [below η] Piscium. The 26th, [it was ... β Arietis, being ...] low to the south. The 3rd, it was [...] below [a Arietis.] Month XI, the 11th, it was [...] below η Tauri. [The xth, it was ....] cubits [above] α Tauri. Month XII, the xth, it was 1 cubit 8 fingers below β Tauri. [The 2]8th, it was [x] cubits 8 fingers above 𝜁 Tauri. (Year) 10, ... [...] 2 1⁄2 cubits. Month III, the 5th, it was [...] above [...] ... Month IV, the 8th, last appearance in the end of Cancer. [...] 6 fingers above α Librae [...] 4 fingers [...] Scorpii. The 14th, it was [...] above [...] 1⁄2 cubit [above 𝜗] Ophiuchi. Month XII, the 1st, [...] The 20th, it was 4? fingers above γ Capricorni. [...] [(Year) 11, ...] 3 cubits [...] 10th?, it was above [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] 20? ... above? [...] ... β [Virginis ...] Virginis 1? [cubit x] fingers. [... Vir]ginis 1 cubit [...] ... [... Mo]nth VI, the 14th, it was [...] above α Librae? [... cu]bits?. Month VII, the 9th?, it was [...] above α Scorpii? [...] last appearance [...] [...] first appearance in Taurus. Month IV, the 2nd, it was [...] the stars [...] ... 3 cubits below β Geminorum. (rest effaced except for traces)",, +X500061,adsd/adart5,"[Year 18 of Aršu] who is call[ed king Artaxerxes.] Month I, the 1st. Month II, the 1st. Month III, the 30th. Around the 23rd?, ... [... Month IV, the 1st.] Month V, the 30th. The 28th, acronychal rising. Month VI, [the 1st?. Month VII, the 30th?.] Until around the 23rd, when it became stationary to the west, [it became stationary ...] the rear basket of Aquarius ... [Month VIII, the 30th?.] Month IX, the 1st. Month X, the 30th. Month XI, the 1st. Month XII, the 30th. The 11th, [last appearance in Pisces.] Month XII₂, the 1st. The 18th, first appearance in the end of Pisces; it was bright and high, [(ideal) first appearance] on the 10+[xth]. Year 19. Month I, the 1st. Night of the 11th, last part of the night, it was 3 cubits below α Arietis. Month II, the 30th. Month III, the 1st. Month IV, the 1st. Until around the 19th, [when it became stationary to the east,] it became stationary below the beginning of Aries?; I did not watch. Month V, the 30th. Month [VI, the 1st.] The 16th, acronychal rising. Month VII, the 30th. Night of the 27th, first part of the night, while moving back to the west, it was 3 cubits below the middle star of the beginning of Aries. Month VIII, [the 30th.] Until around the 14th, when it became stationary to the west, it became stationary 3 cubits 8 fingers below β Arietis, being a little back to the west. Month IX, the 1st. Month X, the 30th. Month XI, the 1st. Month XII, the 30th. On the 28th or 29th, Jupiter’s? last appearance, 1 2/3 cubits in front of Mercury. Year 20. Month I, the 1st. Month II, the 30th. The 6th, first appearance in the beginning of Taurus; it was high, (ideal) first appearance on the 1st. Month III, the 1st. Night of the 25th, last part of the night, it was 1 cubit 6 fingers above α Tauri. Month IV, the 1st. Month V, the 30th. Month VI, the 1st. Until around the 6th, when it became stationary to the east, it became stationary 1 2/3 cubits in front of β Tauri. On the 12th, it moved back to the west. Month VII, the 30th. Month VIII, the 1st. The 3rd, acronychal rising. Night of the 13th?, first part of the night, while moving back to the west, it was 1 cubit 20 fingers above α Tauri. Month IX, the 30th. Month X, the 1st. Until the 1st, when it became stationary to the west, it became stationary 1 cubit 8 fingers in front of α Tauri. On the 10th, it moved back to the west{SIC}. Month XI, the 30th. Night of the 12th, first part of the night, while moving back to the east, it was 1 2/3 cubits above α Tauri. Month XII, the 1st. Month XII₂, the 30th. Night of the 18th, first part of the night, is was 2 cubits 8 fingers below β Tauri. [Year 21.] Month I, the 30th. On the 16th, last appearance behind the Chariot. Month II, the 1st. [...] first appearance [...]; it was bright and high; (ideal) first appearance on the 14th or 15th. [Month III ... Night of the xth,] last part of the night, it was 8 fingers above Saturn. Month IV, the 30th. [...] .... [...] ... [...] below [...] ... [...] Month V, [...] ... [...] ... [...] Night [...] last part of the night, [...] star ... [...] ... [...] column 3 (and possibly 4?) destroyed column 4 or 5 (the first part of this column is called ""mere traces"" in LBAT 1399; there are many such traces, but a text cannot be established) [...] ... [...] [...] β Capricorni [...] [...] ... [...] [... acronychal ris]ing?. Month IV?, the 30th?. Un[til? ...] [... when] it became stationary [to the west], [...] ... (ca. 4 lines missing) [...] ... [...] [...] last appearance ...; I did not [watch ...] [Year 4]1. Month I, the 30th. Month II, the 30th. Until around [the xth,] [when it became] stationary [to the east, it became stationary standing] 2 cubits 4 fingers behind Saturn to the ea[st.] [Mon]th III, the 1st. Month IV, the 30th. The 15th, acronychal rising. [Month V, the 30th. Mon]th VI, the 1st. Until around the 10th, when it became stationary to the west, [it became stationary] standing [... behind Saturn] to the east, being a little low to the south. [(...) Month VII, the 3]0th. Month VIII, the 1st. Month IX, the 1st. Month X, the 1st. [..., last] appearance?. Month XI, the 1st. The 28th, first appearance in the beginning of Pisces. [...] ... Month XII, the 30th. [Year 42. Month I, the 1st. Month II,] the 30th. Month III, the 30th. Month IV, the 1st. [...] when it became stationary [to the east,] it became stationary 1⁄2 cubit [below? ε Pis]cium?. Mo[nth V?, ...] [...] ... [...] [...] ... [...] [... Month III], the 30th. Month IV, the 30th. Mo[nth V, the 1st. ...,] [when it became stationary to the east, it became stationary x]+1⁄2 cubit in front of η Tauri. [Month VI, the xth. Mo]nth VII, the 30th. The 21st?, acronychal rising. Mo[nth VIII?, the xth.] [Month IX, the xth.] Until around the 18th, when it became stationary to the west, it became stationary [...] behind α Arietis. Mo[nth X, the xth.] [Month XI, the xth. Mo]nth XII, the 30th. Month XII₂, the 1st. Night of the 8th, it was [...] below [η Tauri.] [Year] 44. Month I, the 1st. The 4th, last appearance behind η Tauri. [Month II, the xth.] [...] first appearance in Taurus; [it was bright? and] high, [(ideal) first appearance] on the xth. [Month III,] the 1st. Night of the 28th, last part of the night, it was [x]+1 cubits below [β Tauri.] Month IV, the 30th. Night of the 23rd, [last part of the night,] it was 2/3 cubit [above] 𝜁 Tauri. Month V, [the xth. ...] ... [...] it became stationary [...] behind 𝜁 Tauri; I did not watch. [Month VII, the xth.] Night of the 24th, last part of the night, it was [...] above 𝜁 Tauri. Month VIII, the 30th. The 8th, acronychal rising. Mo[nth IX, the xth. Month X, the xth.] Until the 7th, when it became stationary to the west, it became stationary 3 [cubits below β Tauri; I did not watch. Month XI, the 1st. Ni[ght of the xth,] first part of the night, it was 3 cubits below β Tauri. [Month XII, the xth.] Night of the 21st, first part of the night, it was [...] above 𝜁 Tauri. Year 45. Month I, the 1st. Month II, the 30th. Ni[ght? of the xth,] it was [....] above η Geminorum. [The xth,] last appearance in Gemini; [I did not] watch. Month III, the 1st. The 10+[xth,] first appearance [...] 2/3 cubit behind Mercury to the east{sic}; [it was ...,] (ideal) first appearance on the 15th?. [Month IV], the 1st. Month V, the 30th. Ni[ght of the xth,] last part of the night, it was 2? cubits below β Geminorum. Mon[th VI, the 1st. Month VII, the 1st.] Until the 21st, when it became stationary to the east, it became stationary 1 1⁄2? [cubits? in front of?] η and 𝜗 Cancri, [...] ... [behind Mars?,] being 2/3 cubit low to the south. ... while moving back to the west, it was below ... The 22nd, acronychal rising. Month X, the 1st. ... [...] while moving back to the west, it was 1+[x ...] below β Geminorum. [Month XI?, the xth.] Until around the 19th, when [it became stationary] to the west, it became stationary [...] behind α Geminorum; I did not wa[tch ...] The 4th, ... [...] Year 46. Mo[nth? I, the xth ...] The 5th, ... [...] ... [...] [...] ... [...] Jupiter? [...] when it became stationary to the east, [...] ... Month XII₂, the 30th. [...] [Year 3 ...] ... [first] part of the night, [... Month II], the 1st. Night of the 14th, first [part of the night,] [while moving back to the east, it was] 1 2/3 cubits [above α Virgi]nis. [... Month VI, the xth. The xth], last appearance in Libra. Month VII, the 1st. [The xth, first appearance in Libra]; rising of Jupiter to sunrise: [x°]; (ideal) first appearance on the 8th. [....] 1 2/3 cubits [....] α [Librae.] [....] Night of the 20th, last part of the night, [it came close?] to β [Scorpii. Month XI], the 30th. Until the 12th, [when it became stationary] to the east, it became stationary [... behind] β Scorpii. [Night of the xth, last part of the night,] while moving back [to the west, it came close?] to β Scorpii. [...] ... β Scorpii from [... of? Jupit]er? came out. [Year 4. Month I, the xth. The 1]2th, acronychal rising. Month II, the 30th. Month III, the 1st. [...], when it became stationary [to the west], it became stationary in the end of Libra; I did not watch. [...] Month VI, the 1st. Night of the 12th, it was [...] below β [Scorpii]. Month VII, the 30th. The 20th, last appearance in Scorpius. [Month VIII, the xth. The xth], first appearance in Scorpius; it was bright, rising of Jupiter to sunrise: 15°; [(ideal) first appearance on the xth. Month IX, the xth.] Night of the 11th, last part of the night, it was [...] above 𝜗 [Ophiuchi. Month X, the xth. Month XI,] the 30th. Month XII, the 1st. Until the 23rd, [when it became stationary to the east, ...] ... it became stationary ... [...] Month VI₂, the 1st. Month VII, the 3[0th ...] it became stationary in Pisces; clouds, I did not watch. [...] Month XI, the 30th. Night of the 13th, [...] 3 cubits. Month XII, the 1st. The 4th, [last appearance ...] Year 9. Month I, the 30th. The 7th?, [first appearance? ...] the 14th, when it became visible, 12° was ri[sing? of Jupiter? to sunrise? ...] Until the 13th?, [when it became stationary to] the east?, [it became stationary ...] the rear stars of Plei[ades ...] Month VIII, the 1st. Month IX, the 30th. [...] it became stationary [...]; I did not watch. Mon[th X, the xth ...] while moving back [to the east,] it was [...] below η? [Tauri? ...] Year 10. Mo[nth I, ...] The 28th, [...] Month III, ... [...] Mon[th V, ...] ... [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] [...] 8 fingers. Month III, the 1st. Night of the 24th, [first part of the night], it was 1⁄2 cubit above ϱ Leonis. [Month IV, the xth. Night of the xth, first] part of the night, Venus was 8 fingers above Jupiter. [Night of the xth], first part of the night, Mars was 1 finger above Jupiter; it came close, having passed [x] fingers to the east. Night of the 19th, first part of the night, Mercury was 8 fingers [below Jupiter. ($blank space$) Appearances of Jupiter which are from year 18 of Aršu, who is called king Artaxerxes, until month IV of year 13 of Umakuš, who is called king Artaxerxes. (As) a copy of tablets and writing-boards [of?] diaries belonging to ... son of Mušallim-Bēl [...] written. Tablet of ..., son of Marduk-šāpik-zēri [...] Hand of Bēl-šunu, son of [...] ... [...]",, +X500062,adsd/adart5,"... [...] The 19th, it was [...] above [...] Mars having passed 2 fingers to the east. [...] 2 1⁄2 cubits. The 20+[xth, ...] ... [...] [...] last appearance ... in Pisces?. (Year) 19, month II, the 28th, first appearance in Gemini. Month III, the 16th?, it was 4 1⁄2 cubits below [α Geminorum.] The 25th, it was 3 cubits below β Geminorum. Month IV, the 21st, it was 8 fingers above δ Cancri, Mars being a little back to the west. Month V, the 11th, it was 3 1⁄2 cubits below ε Leonis. The 27th, it was 8 fingers above α Leonis, Mars having passed a little to the east. Month VI, the 7th, it was 10? fingers above ϱ Leonis. Month VII, the 15th?, is was balanced 10 fingers above β Virginis. Month VIII, the 9th?, it was 6 fingers below γ Virginis, Mars being a little back to the west. Month IX, the 10+[xth,] it was 1 1⁄2 cubits above α Virginis. Month XI, the 4th, [...] it became stationary in front of α Librae. Month XII, the 10th, acronychal rising. [The xth,] it was 1 cubit 8 fingers [above] α Virginis. [(Year) 20, month I, the 2]2nd, when it became stationary to the west, it became stationary 1 cubit 6 fingers in front of [α] Virginis. The 27th, it moved back to the east. Month II, the 5th, it was <...> α Virginis. Month V, the 4th, first part of the night, it was to [δ] Scorpii 2 fingers near, Mars being 1 finger high to the north. [The xth,] it was 1 cubit 4 fingers above α Scorpii. Month VI, the 2nd, it was [...] to 𝜗 Ophiuchi. [The 2]2nd, it was [...] above the front star of the four front ones of Sagittarius. [Month VIII,] the 1st, it was 2 2/3 cubits below β Capricorni. Month XI, the 21st, it was 2 cubits 8 fingers [below η] Piscium. Month XII, the 2nd, it was 4? 1⁄2 cubits below [β Arietis]. Month XII₂, the 6th?, it was [...] below? η Tauri? ... [...] ... [...] ... 6 fingers ... [...] 2? cubits 8? fingers below β Tauri [...] Month XII₂, the 5th, it was 1? cubit above η Geminorum, [Mars] having passed 4? fingers to the east. The 7th, it was 1? cubit above μ Geminorum, [Mars] having passed ... to the east. The 28th, it was 3? 1⁄2? cubits below α Geminorum. (Year) 27, month I, the 7th?, it was 2 1⁄2? [cubits] below β Geminorum. The 20+xth, it entered Praesepe. Month II, the 2nd, it was 10 fingers above δ Cancri. Month III, the 8th, it was 10 fingers above α Leonis. Last appearance in Leo. Month VII, the 15th, first appearance in Scorpius. Month VIII, the 10th, it was [x] cubits above α Scorpii. The 20th, it was 2/3 cubit above 𝜗 Ophiuchi. Month XI, the 15th, it was 14 fingers above γ Capricorni, being a little back to the west. The 17th, it was 14 fingers above δ Capricorni. (Year) 28, month II, the 14th, it was 2 cubits below η Piscium, Mars having passed 1⁄2 cubit to the east. Month III, the 27th, it was 2 1⁄2 cubits below η Tauri. Month IV, the 19th, it was 1 2/3 cubits above [α] Tauri. Month V, the 18th, it was 14? fingers above ζ Tauri. Month VI, it was 5 fingers above η Geminorum. The xth, it was 5 fingers [above] μ Geminorum. Month VII, around until the 11th?, when it became stationary to the east, [it became stationary] 1 cubit ... [...] [...] ... [...] 6 fingers [...] β Virginis, Mars being 1? finger back to the west [...] ... fingers. Month IV, the 5th?, it was [...] above [...] ... Month V, the 8th, it was 10? fingers? below α Librae ... x fingers ... β? Scorpii, being a little back to the west. The 10th, it was 1? cubit 6? fingers above [α Scorpii.] The 29th?, it was 6 fingers above 𝜗 Ophiuchi, having passed a little to the east. Month VIII, the 27th, it was 2 2/3? cubits below βα Capricorni. Month X, the 15th, last appearance in Capricorn. (Year) 34, month III, the 1st, first appearance in the beginning of Gemini; it was bright, rising of Mars to sunrise: 25°; it was 1⁄2 cubit above m Geminorum, Mars having passed 1⁄2 cubit to the east. Month IV, the 20th, it was 2 2/3 cubits below β Geminorum. Month V, the 10th, it was 2 fingers below η Cancri, Mars having passed 2 fingers to the east. The 17th, it was 1⁄2 cubit above δ Cancri. Month VI, the 21st, it was balanced 10 fingers above α Leonis. Month VII, the 3rd, it was 1⁄2 cubit above ϱ Leonis. Month VIII, the 11th, it was 1⁄2 cubit above β Virginis. Month IX, the 10th, it was 6 fingers below γ Virginis. Month XI, the 1st, it became stationary 2 1⁄2 cubits above α Virginis, being 1⁄2 cubit back to the west. Month XII, the 9th, acronychal rising. The 23rd, while moving back to the west, it was ... above γ Virginis. [...] ... [...] [β/δ] Scorpii [...] [...] 𝜗 Ophiuchi [...] [(Year) 39, ...] the 14th?, ... [...] [...] [...] ... [...] [...] x cubits [...] [...] ... [...] [...] ... [...] 4 fingers below γ Capricorni. Month VII, ... [...] ... 5? fingers ... (Year) 40, month I, the 9th, it was 2 cubits below β Tauri. The 16th?, it was 2 2/3 cubits above 𝜁 Tauri. The 27th, it was [x] fingers above η Geminorum. Month II, the 1st, it was [x] fingers above μ Gemi[norum.] The 23rd, it was 4 cubits below α Geminorum. Month III, the 23rd, last appearance in Cancer; I did not watch. Month VI, the 22nd?, first appearance 8° behind β Virginis. [Month VII, the xth,] it was 20 fingers below γ Virginis, Mars having [passed] 2 fingers to the east. [The xth,] it was 1 1⁄2 cubits above α Virginis. Month VIII, [the xth, it was] 2 fingers [above α Lib]rae. Month IX, the 21st, it was [x] fingers below β [Scorpii,] Mars being 2 fingers back to the west. Month X, the 4th, it was [...] above α Scorpii. [The xth,] it was 1 cubit above 𝜗 Ophiuchi. Month XII, the 21st, it was 8 fingers below [β Capricorni.] Month XII₂, the 15th?, it was [...] above γ [Capricorni. The x]+7th, it was [...] above δ Capricorni. (Year) 41, month IV?, [...] until the 14+[xth, ...] Pis[cium? ...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] back ... [...] The 24th, it was [...] below [...] Month XII, the 9th?, while moving back to the east, [...] The 20th, ... the balance? of Gemini [...] Month XII₂, the 17th, it was [....] above [η/𝜗 Cancri ...] The 22nd, it was [...] below γ Can[cri ...] (Year) 46, month I, the 18th, it was [...] below ε Leonis [... Month II, ...] The 15th?, it was 1⁄2 cubit above r Leonis, Mars being [...] Month IV, the 10th?, it was 1 cubit 8 fingers below ϱ Virginis. Month V, [...] cubit 8 fingers [...] The 27th, last appearance in Libra. Month XII, the 27th, first appearance in [...]; it was high, (ideal) first appearance on the 10+[xth]. Year 1 of Umakuš, who is called Artaxerxes. Month II, the 29th, it was 1 1⁄2 cubits below η Tauri. Month III, the 10th, it was 1 1⁄2 cubits above α Tauri. The 28th, it was 2 2/3 cubits below β Tauri. Month IV, the 1st, it was 1 [cubit] 4 fingers above 𝜁 Tauri. The 14th, it was 1⁄2 cubit above η Geminorum. The 17th, it was 1⁄2 cubit above μ Geminorum. Month V, the 18th, it was 2 2/3 cubits below β Geminorum. [Month VI, the xth, it was] 2 fingers [below η Cancri. The 9th, it was [1] finger above? the small stars of Cancer, it came close. The 14th, it was 1⁄2 cubit above δ Cancri. Month VII, the 11th, it was 3 cubits below ε Leonis. Month VIII, the 4th, it was 2/3 cubit above α Leonis. Until the 27th, when it became stationary to the east, it became stationary 2? cubits 8 fingers behind α Leonis; I did not watch. Month X, the 4th, while moving back to the west, it was 1 2/3 cubits [above] α Leonis. The 10th, acronychal rising. The 27th, it was 2 cubits below ε Leonis. Month XI, until the 19th, when it became stationary to the west, it became stationary 2 cubits in front of ε Leonis. Month XII, the 29th, while moving back to the east, it was 2 1⁄2 cubits below ε Leonis. ============== Year 7, Philipp, month I, the 1st, Mars was [...] above [γ] Capricorni [...] Month IV, the 12th, when it became stationary to the east, [it became stationary] 2 1⁄2 cubits below [...] [...] ... [...] [...] ... [...] ... Venus ... [...] passed [to the east.] Month III, the 4th, it was [...] above [...] Month IV, .... [...] Venus was 2 1⁄2 cubits behind α Leonis to the east [...] last appearance [in the east in] Scorpius. Month VIII, the 10th, first appearance in the west in Sagittarius. [...] it was balanced 4 cubits [below β Arietis. [...] 1 cubit [below η Tauri. The 28th, it was 2 2/3 cubits above α [Taur]i. [(Year) 5, month I, the xth,] first part of the night, Venus was 1⁄2 cubit below β? Tauri. [...] ... The 19th, it was [1 cubit] 8 fingers above η and μ Geminorum. Month II, the 7th, it was 1 1⁄2 cubits below β Geminorum. The 21st, it was 3 fingers [below γ] Cancri. Month III, the 20th, [...] ... Month IV, the 25th, last appearance in the west in Leo. [...] ... [... The x]+9th, it was [...] below [...] ... 1 1⁄2 [cubits below η Piscium. [The xth,] it was 2 1⁄2 cubits [below β Arietis. The 14th, first [part of the night, it was] 3 1⁄2 cubits [below α Arietis. Month XII, the 6th, it was balanced 6 fingers below η Tauri. The 15th, it was 5 cubits above α Tauri. (Year) 10, month I, the 3rd?, it was [...] in front of β Tauri, 2 fingers [...] of β Tauri. Month II, the 12th, last appearance in the west in Cancer. Around the 19th or 20th, first appearance in the east behind Taurus. Month III, the 7th, it was suspended 1 cubit 4 fingers above α Tauri. Month IV, the 5th, it was 2/3? cubit below 𝜁 Tauri. The 17th, it was 1 cubit 8 fingers below η and μ Geminorum. The 24th, it was 1⁄2 cubit above γ Geminorum. Month V, the 21st, it was 1⁄2 cubit below δ Cancri. Month VI, the 10th, it was 2 fingers below α Leonis, it came near. Month VII, the 4th, it was 2 fingers below β Virginis. The 14+[xth,] it was balanced 1⁄2 cubit [below γ Virginis. The 26th, it was suspended 1 cubit 8 fingers above α [Virgi]nis. Month VIII, the 13th, it was balanced 10 fingers above [α] Librae. The 28th, it was balanced [x]+1 fingers behind β Sc[orpii.] Month IX, the 14th, it was 1 cubit 2 [fingers] above 𝜗 Ophiuchi. [(Year) 11,] month III, the 9th, it was 1⁄2? [cubit] above α Leonis, Venus having passed 6 fingers to the east. [Month IV, the xth,] it was 2/3? cubit below γ Virginis, [having passed] 8 fingers to the east. [The xth,] it was 1 cubit 4 fingers above α Virginis. [...] ... 1 cubit [below α [Librae.] The 27th, [...] 8 fingers. Month VI, the 2nd, it was in front [...] cubit. The 16th, it was [...] below [...] having passed [...] to the east. Month VIII, [... last appearance] in the west in the end of Gemini. The 2nd?, it was [...] below? ... [...] The 6th, it was [...] γ/δ [Cancri ...] 4 fingers [...] α Leonis, ... to its inside. The 20+[xth, it was] 20 fingers [above] ϱ Leonis. Month VI, the xth, it was 4 1⁄2 cubits below [𝜗 Leonis.] The 15th, it was [...] above β Virginis. The 26th, it was x fingers below γ Virginis. [...] it was 1? cubit above α Virginis ... The 26th or 27th, last appearance in the east in the end of Scorpius. Month X, the 19th, first appearance in the west in the end of Capricorn. Month XII, the 12th, it was 4 cubits below β Arietis. The 16th, it was 4 1⁄2 cubits below α Arietis. (Year) 16, month I, the 3rd, it was 1 1⁄2 cubits below the rear star of the Bristle. The 11th, it was 2? 2/3 cubits above α Tauri. The 22nd, it was 2 cubits below β Tauri. The 24th, it was 1 2/3? cubits above 𝜁 Tauri. Month II, the 2nd, it was 20 fingers above η and μ Geminorum; the balance? of Gemini was not balanced?. Night of the 15th, it was 4 cubits below α Geminorum. The 20th, it was 2 cubits below β Geminorum. The 30th, it entered Praesepe. Month III, the 2nd?, it was 1⁄2 cubit below γ Cancri, having passed 6 fingers to the east. The 12th, it was 3 1⁄2 [cubits] below ε Leonis. The 20th, it was 14 fingers above α Leonis. The 25th, it was 14 fingers above ϱ Leonis, being a little? [back] to the west. Month IV, the 3rd, it was [...] below 𝜗 Le[onis ...,] it was 2 fingers [...] β Virginis, it came near. ... [...] ... The 28th, it was [...] below γ Virginis .... ... [...] it came near. Month VI, the 10th, it was [....] below [...] ... [...] Month [V]I₂, the 3rd, last appearance in the west in Libra. [...] ... [...] ... ... [...] ... [...] The 14th?, it was [...] below [...] ..., the 12th, [...] The 5th, [first appearance] in the east in [...] 4 fingers ... [...] (Year) 20, month VI, the 4th, [...] Month IX?, the 26th?, [...] below γ [Capricorni? ...] below δ Capri[corni ...] ... ... [...] ... 2/3 cubit. The 16th?, ... 1 cubit 8 fingers [above] η Geminorum. The 17th?, it was 1 cubit 5 fingers [above] μ Geminorum. The 22nd, it was 6 fingers behind [γ] Geminorum, being 1⁄2 cubit high to the north. (Year) 21, month I, the 4th?, it was 1 1⁄2 [cubits] below β Geminorum. The 21st, it came out from Praesepe. Month II, the 6th?, it was 3 cubits below ε Leonis. The 21st, it was 8 fingers below α Leonis. Month III, the 17th?, last appearance in the west in Leo. Month IV, the 1st, first appearance in the east in the end of Cancer. Month V, the 4th, it was 5 cubits below ε Leonis. The 18th, it was 2 cubits below α Leonis. The 25th, it was 20 fingers below [ϱ] Leonis. [...] ... [...] ... The 10th, it was [...] above α Virginis [...] ... [...] The 17th, it was [...] above [...] below β Capricorni [...] ... [...] [...] 2/3 cubit below γ Virginis [...] [...] The 25th, it was x fingers? behind β Scorpii. Month XII, the 2nd, last appearance [in the east in Aqua]rius. Month XII, the 28th, first appearance in the west in Aries. Month XII was intercalary. [(Year) 27, month I,] the 6th, it was 2 1⁄2 cubits below β Tauri. The 21st, it was [...] in front of η Geminorum. [Month II, the 1]6th, it was 2/3 cubit above δ Cancri. ... [... Month III, the xth,] it was 2/3 cubit above α Leonis. The 27th, it was 2 fingers below β Virginis, being 6 fingers back to the west. Month IV, [the xth,] it was 1 cubit [below γ Virginis. The 20th, it was [...] above α Virginis. [Month V, the xth,] it was 1 cubit below α Librae. The 26th, it was x fingers below δ Scorpii, having passed 6 fingers to the east. Month VI, the 2nd, it was x cubits above α Scorpii. The 12th, it was [...] below [... Month IX,] the 2nd, last appearance in the west in Sagittarius. The 3rd, first appearance in the east in Sagittarius. Month X?, the xth, [...] having passed ... to the east. Month XI, the 18th, it was [....] above g Capricorni [...] it was 1 cubit [above] δ Capricorni [...] =============== (Year) 28 Month V, the 30th, last appearance in the east in Virgo ... [...] (erasure) (Year) 29, month I, the 4th, it was [...] below β Tauri [...] 1 1⁄2 cubits [...] The 16th, it was [...] above [...] The 19th?, it was [...] above δ [Cancri ...] Month IV, the 13th?, [last appearance] in the west in the end [of Cancer ...] ... [...] ... [...] above? [...] ... [...]",, +X500064,adsd/adart5,"Year 41 of Artaxerxes, king of all lands. Month II, the 9th, Jupiter became stationary in Aquarius. Month IV, the 17th, Jupiter’s acronychal rising in Aquarius. Month X, the 28th, last appearance behind Aquarius. Month XI, the 29th, first appearance in Pisces; it was bright. Year 42, king Artaxerxes. Month IV, the 3rd, Jupiter became stationary. Month VI, the 5th, acronychal rising. Month VIII, the 8th, it became stationary in Pisces. Month XII, on the 21st, acronychal rising in the front of Aries. Year 41, month III, the 8th, Venus’ last appearance in the east in the beginning of Cancer. Month V, the 10th, first appearance in the west in the beginning of Virgo. Month VIII, night of the 19th, it was 3 cubits below β Capricorni. Month XI, night of the 6th, it was 2 5/6 cubits below the front of Aries. Month XII, night of the 3rd, it was 2 fingers below η Tauri. Year 42, month I, night of the 8th, [...] of the Chariot entered Venus. Mon[th II, the xth,] last appearance in the west in Taurus. Year 41, month I, on the 6th, Mercury’s first appearance in the east, omitted. The 20th, last appearance in the east, omitted. Month II, [the xth,] first appearance in the west in Gemini; it was bright. the 29th, last appearance in the west in Leo. Month IV, the 27th, when it became vi[sible, ...;] on the 21st, (ideal?) first appearance in the east in Leo; it was small. Month V, on the 18th, last appearance in the east? in Virgo. Month VII, on the 8th, first appearance in the west. On the 21st, last appearance in the west. Month VIII, the 10th, when it became visible?, it was high?; on the 8th, (ideal) first appearance in the east in Scorpius. ... Month IX ... on the 23rd, last appearance in Sagittarius. Month X, the 21st, first appearance in the west in Aquarius; it was bright; ... on the 17th. The 28th, last appearance in the west in Pisces. Month XII, on the 17th, first appearance in the east in Pisces; it was small.",, +X500065,adsd/adart5,"too fragmentary for translation 1-17 Venus having [passed] 8 fingers to the east. [...] Month IV, the 6th, last appearance in the west in Cancer. The 20th, first appearance in the east in [...] Month VI, the 13th, it was 1 cubit 6 fingers below α Leonis. The 20th, it was 2/3 cubit below ϱ Leonis. Month VII, the 9th, it was 4 fingers in front of β Virginis, Venus being 2 fingers low to the south. The 22nd, it was 1⁄2 cubit below γ Virginis, Venus being 4 fingers back to the west. Month VIII, the 4th, it was 1 cubit 20 fingers above a Virginis. The 10+[xth,] it was 2/3 cubits above α Librae. Month IX, the 9th, it was 6 fingers behind β Scorpii. Month XII2, the 1st, last appearance in the east in the beginning of Aries. Month XII was intercalary. (Year) 46, month II, [the xth,] first appearance in the west in Gemini; clouds, I did not watch. Month IV, the 22nd, it was 1 cubit 8 fingers below γ Virginis. Month V, the 3rd, it was 1 cubit 8 fingers above a Virginis, Venus being 8 fingers back to the west. The 21st, it was 6 fingers below α Librae, Venus having passed 4 fingers to the east. Month VI, the 5th, it was 4 fingers above δ Scorpii, Venus being 4 fingers [...] The 12th, it was 1 2/3 cubits above α Scorpii. The 21st, it was 4 fingers above 𝜗 Ophiuchi. Month VII, the 28th, it was 3 cubits below β Capricorni. Month VIII, the 15th, it was 4 fingers [...] δ Capricorni. Month XI, the 9th?, [last appearance] in the west in Pisces. The 11th?, first appearance in the east in Pisces?; it was bright, [(ideal) first appearance] on the 9th?. Year 1 of Umakuš, who [is called Artaxerxes ...] ... The xth, it was 2/3? cubit below η Tauri. Month III, the 5th?, it was [....] above α Tauri. The 16th, it was 21⁄2 cubits [below β Tauri. The 20th?, it was 6 fingers above f [Tauri], Venus being 2 fingers back to the west. The 27th, it was 4 fingers [... η] Geminorum, Venus having passed 3 fingers to the east. [The xth, it was] 5 fingers [... μ] Geminorum, Venus [having passed] 6 fingers to the east. [... The x]+5th?, it was below [α/β] Geminorum [...] [...] 6 fingers. The 21st, it was [...] above [...] ... [...] η/𝜗 Cancri? [...] Cancri [...] The 8th, it was 2 [fingers] above ϱ Leonis. [The xth, it was] 4 fingers [...] β Virginis. Month VII, the 6th, it was [...] below α Virginis [...] 1? cubit [...] α Virginis. Month VIII, the 4th, it was 1⁄2 cubit above [α Librae.] The 17th, it was [...] in front of β Scorpii. [...] 2 cubits above α Scorpii. Month X, the 20th?, [last appearance] in the east [in ... Month XII,] the 16th, first appearance in the west in Aries. (Year) 5, month III, the 28th, it was 1⁄2 cubit above α Leonis. Month IV, the 3rd, it was 14? fingers [above ϱ] Leonis. [Month V,] the 5th, it was 2? cubits below γ Virginis, Venus [having passed] 4 fingers to the east. [The xth,] it was [...] above α Virginis. [...] Month VI, the 20th, it was [...] below δ [Scorpii. The xth,] it was 1 2/3 cubits above α Scorpii. [... it was] x + 1⁄2 cubits [...] 𝜗 Ophiuchi, Venus [...] 4 fingers [...] The 23rd?, [first appearance] in the east? in Sagittarius?. [...] ... Month XI, the 24th, it was 4? fingers below [β Capricorni, Venus being 4? fingers back to the west. Month XII, the 11th, it was 2/3? cubit [above] γ Capricorni. Month XII was intercalary. ================ [...] ... ... [...] to the east [...] Gemini [...] ... [...] ... [...] [... The] 26th, it was 21⁄2? cubits below β Geminorum. ... [...] The xth, it was 2/3 cubit above δ Cancri. The 10+xth, it was 3 cubits below ε Leonis. The 27th, it was 10+[x fingers] above α Leonis, Venus having passed 4? fingers [to the ea]st?. Month IV, the 2nd, it was [... ϱ Leonis,] Venus being 4 fingers [back] to the west. [The xth,] it was [...] β Virginis. Month V, the 3rd, Venus was 1? [cubit] below g Virginis. The 14th, Venus was 1 [cubit] above a Virginis [...] ($space$) ... of Venus ... of year 1 of [...]",, +X500066,adsd/adart5,"[...] in the west in ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] 1 cubit 4 fingers [...] α [Librae ...] [Mon]th X, the 13th, first appearance in the west in the end of Capricorn. [...] [Month XI,] the 5th, last appearance in the west in Aquarius. The 20th, first appearance in the east in [Aquarius;] it was bright (and) high, (ideal) first appearance [on] the 16th. Month XII, the 27th, last appearance in the west in Pisces. Month XII₂. [Year] 44, month I, the 2nd, [first appearance] in the west in front of α [Tauri;] it was bright (and) high, (ideal) first appearance on the 25th [of] month XII₂. Night of the 20th, first part of the night, it was 1 5/6 cubits above [η] Geminorum, Mercury having passed 4 fingers to the east. [...] it was 1 5/6 cubits above μ Geminorum. Month II, the 20th, last appearance in the west [in Gemini;] clouds, I did not watch. [Mon]th III, the 10th, first appearance in the east in Gemini; it was bright, rising of Mercury to sunrise: 19°, (ideal) first appearance on the 6th. The 17th/27th, last appearance in the east in Cancer. Month IV. Month V, the 2nd, first appearance in the west in Virgo; [....] (ideal) first appearance on the 27th of month IV. The 27th, last appearance in the west in Virgo. [Month VI,] the 24th?, first appearance [in the east in Vir]go; it was bright, rising of Mercury to sunrise: 18°, (ideal) first appearance on the 21st. Night [of the xth, last part of the night?, it was] 1 5/6 cubits [above] α Virginis. Month VII, the 26th, [last appearance] in the east [in .... Month IX,] the 6th, first appearance in the west in Capricorn; it was bright, sunset to setting of Mercury: 17°, [(ideal) first appearance on the xth. Month X, the xth, last appearance in the west in ....;] clouds, I did not watch. The 12th, [first appearance] in the east [in ...] Month XI, the 25th, [last appearance] in the east [in ... cl]ouds, I did not watch. [...] ... [...] [...] Leo? [...] the 20th, [...] the xth, it was below [...] Month VIII?, [...] ... [...] in the east [...] the 11th, [...] ... [...] in the east [...] around? the 9th, [...] in the east [...] sunset to setting of Mercury: [x]+5° [...] in the east [...] last appearance [...] in Capricorn. [...] last appearance [...] in Aries. [...] ... [...] ... [...] ... [...] 1? 1⁄2? [...] ... 15 ... [...] Month III, the 5th, last appearance in the west in Cancer. The 28th, [first appearance in the east in ...] Month IV, the 19th, last appearance in the east in Leo. Mo[nth VI, the xth, first appearance in the west, omitted.] The 23rd, its last appearance in the west, omitted. Month VII, the 11+[xth, ...] 3 1⁄2 cubits. The 21st, [last appearance] in the east in the beginning of Ca[pricorn ...] first appearance in the west in Aquarius. Month X, the 21st, last appearance in the west in the end of Aquarius. [Month XI, the xth,] first appearance in the east in Aquarius. Month XII, the 10th, [last appearance] in the east in Pisces. Year 4, month I, around the 3rd, first appearance in the west in Taurus. The 21st, it was [....] below β T[auri.] Month II, the 13th, it was 4 cubits below α Geminorum. The 19th, it was 3 cubits below β Geminorum, Mercury being 1⁄2 cubit back to the west. Around the 27th, last appearance in the west in Cancer. Month III, around the 24th, first appearance in the east in Gemini. The 28th, ..., Mercury having passed 1⁄2 cubit to the east. Month IV, the 14th, [last appearance] in the east in Cancer. Month V, around the 28th, first appearance in the west in Libra. Month VI, [the xth, last appearance] in the west in Libra. Month VII, around the 9th, first [appearance] in the east in Libra. The xth, it was [...] above α Librae. Month VIII, the 12th, last appearance in the east in Scorpius. [...] Month X, the 14th, last appearance in the west in Aquarius. [...] [...] ... Capricorn [...] ($broken$) to the east? [...] being 1⁄2 cubit back to the west. The 10+[xth, ...] Month IV?, around the 7th?, ... [...] 1⁄2? cubit [...] α Virginis. [...] first appearance [in the east in] Virgo. The 26th, it was [...] above α Virgi[nis ...] Month IX, the 18th, [first appearance] in the west in the end of Sagittarius. [Mon]th X, the 8th, last appearance in the west in Capricorn. [The xth,] first appearance [in the east] in Capricorn. Month XII, the 5th, last appearance in the east in Aquarius; I did not watch. Month XII₂, the 4th, [first appearance] in the west [in ...] Year 6, month I, the 10th, last appearance in the west in Taurus. Month II, the 14th, first appearance in the east, omitted. The 25th?, its last appearance [in the east,] omitted. Month III, around the 23rd, first appearance in the west in Leo. Month V, the 4th, [last appearance] in the west in Virgo. Month VI, the 1st, first appearance in the east in Virgo. The 13th, it was [...] below γ Virginis. The 27th, last appearance in the east in the beginning of Libra; I did not watch. Month VIII, around the 12th, [first appearance] in the west [in Capricorn.] Month IX, the 2nd, last appearance in the west in Capricorn. Around the 13th, first appearance in the east in Sagittarius. Month X, [...] 2 1⁄2 cubits. The 29th, last appearance in the east in Capricorn. Month XII, around the 1st, [first appearance] in the west in Pisces. Year 7, month I, the 1st, last appearance in the west in Taurus. Month II, the 6th, first appearance in the east, omitted. The 20+[xth, its last appearance in the east, omitted.] Month III, the 15th, first appearance in the west in Cancer. The 26th, it was 3 cubits below e Leonis. The 20+[xth, ...] Mercury being 4 fingers back to the west. Month IV, the 1st, it was 8 fingers behind a Leonis. The 28th, [last appearance] in the west in the be[ginning of ...] Month V, around the 21st, first appearance in the east in Leo. Month VI, the 16th, [last appearance] in the east in [... Month VIII, the xth,] first appearance in the west in Sagittarius. The 26th, last appearance in the west in Sagittarius. Month IX, around the 10+[xth, first appearance in the east in ...] Month X, the 24th, last appearance in the east in Capricorn; I did not watch. Month XI, the 20+[xth, first appearance in the west in ... The xth, it was] 2 1⁄2 cubits [below β Arietis. The 22nd, [last appearance] in the west [in ...] Year 8, month II, the 1st, first appearance in the east, omitted. The 17th, its last appearance in the east, omitted ... [...] ... [...] in ... [...] ... [...] 2 2/3 [cubits ....] ... [...] ... [...] The 13th?, last appearance in the east in Libra. Month VIII, [...] last appearance in the west in Capricorn; I did not watch. Around the 20th, [first appearance in the east] in [...] 2 cubits 8 [fingers] below β Capricorni [...] Month XII, the 15th, [first appearance] in the west in Aries [...] Year 13, month I, the 2nd, it was [...] below η Tauri [...] Month II, the 19th, first appearance in the east, omitted. Month III, [...] on the 4th or 5th, [first appearance] in the west in the end of Ca[ncer? ...] Month VI?, the 9th, first appearance in the east in Virgo. Mon[th VII, ...] Month VIII, the 28th, first appearance in the west in Sagittarius [...] around the 22nd, [first appearance] in the east in Sagittarius [...] Month XII, the 10th, [first appearance] in the west in Pisces [...] The 19th, it was [...] below η Pis[cium ...] Month XII₂, the 12th, [last appearance] in the west in Ar[ies ...] Year 14, [...] [...] ... [...] having passed [...] to the east. Month IV, the 12th, [last appearance] in the west [in Leo ... Month V,] the 29th, last appearance in the east in Virgo. Mo[nth VI, ...] last appearance in the west in Sagittarius; I did not watch. Around the 16th, [first appearance] in the ea[st ...] last appearance [in the east] in Capricorn; I did not watch. Month XI, around the 4th, [first appearance] in the we[st ...] it was 2 cubits [...] η Piscium, Mercury being 1⁄2 cubit [...] Year 15, month I, the 2nd, first appearance in the east, omitted. The 20+[xth, ...] first appearance [in the west] in Gemini. The 26th, it was [...] below [β] Geminorum [...] Month III, the 25th, it was 2/3 cubit below α Leonis [...] Month IV, the 15th, Mercury’s [...] in the west [...] Mercury’s [...] in the east [...] Month V, the 10th, it was 8 [fingers] above α Leonis [...] The 22nd, last appearance in the east in Leo. Mon[th VII, ...] Month VIII, the 19th, [first appearance] in the east [in Scorpius ...] The 26th, it was 2+[x cubits] above α Scorpii [...] The 27th, last appearance in the east in Sagittarius? [... Month XI,] the 25th, [last appearance] in the west in Pisces. [...] Year 16, month I, the 11th, [last appearance] in the east in Aries. [...] The 28th, it was 3 cu[bits] below α Geminorum [...] having passed [...] to the east. The 10+[xth, ...] Around the 20+[xth, ...] [...] ... [...] 5? fingers ... [...] Month VI?, <...>, it was 6 fingers above α Leonis. [...] it was 4 cubits [below 𝜗 Leonis. [... Month IX,] the 25th, it was [...] above a [Virginis ... Month XII,] the 16th, while moving back to the west, [...] [Year 21, month I, ...] it became stationary [...] γ Virginis; I did not watch. [...] 2/3 cubit [below α [Librae.] The 26th, [...] 3 fingers [... δ] Scorpii, Mars being a little [...] stood 2 fingers [before 𝜗] Ophiuchi to the west. [...] 4 fingers [...] δ Capricorni, Mars being 6 fingers [...] it was [...] below β Arietis. [...] ... Mars’ last appearance in Taurus. [...] Mars’ [first appearance] in Cancer, 2 1⁄2 cubits in front of [...] it was 3 1⁄2 cubits below ε Leonis. [...] Month VI, the 12th, it was [...] below 𝜗 Leonis. [...] 1⁄2 cubit [... Virgi]nis?. Month VIII, the 11th, it was [...] above [...] it was 1⁄2 cubit [above a Lib]rae. The 25th, it was [...] below β [Librae. ...] it was 1 cubit 4 fingers [... δ] Scorpii. [...] when it became stationary to the east, [it became stationary] 1 cubit 8 fingers [...] ($two lines broken$) [...] 20? [...] above? [...] ... The 25th, it was 8 fingers below [ε Pis]cium, Mars having passed 8 fingers to the east. Month XI, the 6th, it was 1 1⁄2 cubits below ... The 17th, it was 2 cubits below α and β Arietis. The 21st, it was 2 1⁄2 cubits below β. Month XII, the 22nd, it was 1 2/3 cubits below η Tauri. Year 1 of Darius (III), month I, the 28th, first part of the night, Mars was 2 cubits below β Tauri. Month II, the 4th, it was 2/3 cubit above 𝜁 Tauri, Mars being a little back to the west. The 20th, last appearance in Gemini. Month V, the 30th, first appearance in Leo; (ideal) first appearance on the 22nd. Month VI, the 12th, last part of the night, it was 5 cubits below 𝜗 Leonis. The 26th, last part of the night, it was 6 fingers above β Virginis. Month VII, the 19th, it was 2/3 cubit below γ Virginis. Month VIII, the 7th, it was 2 cubits 8 fingers above α Virginis. Month IX, the 4th, it was [...] above α Librae. The 18th, it was 2 1⁄2 cubits below β Librae. Month X, the 13th, it was ... below β Scorpii. The 23rd, it was 2 1⁄2 cubits above α Scorpii. Month XI, the 9th, it was [...] above 𝜗 Ophiuchi. [...] 2 cubits [below β Capricorni. Year 2, month II, the 1st, Marswas 3 fingers below γ Capricorni, Mars being a little back to the west. The 5th, it was 6 fingers below δ Capricorni, Mars being a little back to the west. Month III, until the 5th, when it became stationary to the east, it became stationary [x]+1⁄2 cubits behind δ Capricorni. Around the 15th, it moved back to the west. Month IV, the 5th, [last] part of the night, while moving back to the west, it was 2 cubits 8 fingers below δ Capricorni. The 8th, acronychal rising. [The xth, first] part of the night, it was 2 1⁄2 cubits below γ Capricorni. Month V, the 13th, when it became stationary to the west, [...] The 17th, it moved back to the east. The 29th, first part of the night, it was [...] below [...] ... below? traces of a few ends of lines",, +X500067,adsd/adart5,"[...] ... [...] ... [...] ... [...] ... Year 9, month II, the 5th, [first appearance] in the west in Gemini [...] 2 1⁄2? cubits, Mercury being 1⁄2 cubit back to the west. Month III, [...] first appearance [in the east] in Cancer. Month V, the 4th, last appearance in the east=behind α Leonis. Month VI, [...] Month VII, the 12th?, its last appearance in the west, omitted. Around the 27th, first appearance in the east in Libra ... [...] 6 fingers [...] β Scorpii, Mercury [having passed] 4 fingers to the east? [...] 3 cubits [...,] Mercury having passed 1 cubit to the east. Month IX, the 10th, [last appearance] in [the east in ... Month X, the xth,] first appearance in the west in Aquarius. Month XI, the 7th, [last appearance] in the west in Pisces. [The xth,] first appearance [in the east in] Aquarius; it was bright, [(ideal) first appearance] on the 25th?. [...] Year 10, month I, the 30th, ... [...] ... 3 [...] Month IV, the 9th, first appearance in the east in the beginning of Cancer [...] Mercury being 3 cubits low to the south. The 28th, last appearance in the east in Leo. Month VI, [the xth,] [first appearance in the west,] omitted. Month VII, the 1st, its last appearance in the west, omitted. Around the 23rd, first appearance in the east in Libra?. Mon[th VIII,] the 5th, it was 20 fingers above α Librae. The 19th, it was 6 fingers behind β Scorpii. The 20+[xth,] it was 2 2/3 cubits above α Scorpii. The 30th, last appearance in the east in Scorpius. Month X, around the 11th, first appearance in the west in Capricorn. Month XI, the 1st, last appearance in the west in Aquarius; I did not watch. Around the 15th, first appearance in the east in Pisces. Month XII, the 20th, last appearance in the east in Pisces?. Month XII₂, the 27th, first appearance in the west in Taurus. Year 11, month I, the 4th?, it was 1 1⁄2 cubits [below β] Tauri. The 16th, it was 1 2/3 cubits above μ Geminorum. [Month II, the xth,] last appearance [in the west in ...] Month III, around the 5th, first appearance in the east in Gemini. The 23rd, [last appearance in the east in ... ] first appearance in the west in Virgo .... Month V, around the 20th, [last appearance in] the west [in ... Month VI, the xth,] first appearance [in the ea]st in Virgo. Month [VII, ...] last appearance [...] in ... ... [...] [...] ... Month II, the 6th, it was [...] above [... Mon]th III, the 13th, it was [...] above β [Virginis ...] the 25th, it was [...] above α [Virginis ...] fingers [... α Librae.] Month VI, the 22nd, it was [...] below [...] 2/3? cubit. Month VII, the 6th, last appearance in Scorpius. [Year 18, ...] 3? cubits above α Tauri. The 9th, [...] cubits?. Month IV, the 8th, it was [...] above η [Geminorum ...] 3 cubits above γ Geminorum. [...] cubit. Month VI, the 1st, it was [...] behind η/𝜗 [Cancri. ... γ/δ] Cancri. [...] 2 1⁄2 cubits [...] Leonis. [... Mon]th VIII?, the 26th, [...] ...",, +X500068,adsd/adart5,"[...] ... [...] [...] ... (ideal) first appearance on the 29th of month III [...] [... Mon]th V; Month VI; the 12th, first appearance in the west, omitted [...] [...] omitted. Month VII; the 18th, first appearance in the east in Libra [...] [...] (ideal) first appearance(?) on the 16th(?). Month VIII; the 9th, it was [...] in front of [...] [...] is similar to [...] The 25th, [last appearance] in the east in [...] [...] ... sunset to setting of Mercury: 17°; [(ideal) first appearance] on the 2+[xth ...] [...] first(?) appearance in the west in Aquarius [...]",, +X500069,adsd/adart5,"[Year 4]3 of Arses. Month XII₂, ni[ght of the xth,] [first part of the] night, Jupiter was 2 2/3 cubits below η Tauri. Month XII was intercalary. [Year 44.] Month III, night of the 18th, last part of the night, Jupiter was [x]+1 cubit below [β Tauri.] Month IV, night of the 23rd, it was 1 cubit above 𝜁 Tauri. Month VII, night of the 24th, it was [nn] cubits above [𝜁] Tauri. Month XI, night of the 29th, first part of the night, it was 3 cubits below β [Tauri.] Month XII, night of the 21st, first part of the night, it was 18 fingers [above 𝜁 Taur]i. [Year 45. Month II, night of the xth, first] part of the night, it was [...] above η [Geminorum ...] Jupiter [...] first part of the night [...] cubits. Month XII₂, night of the xth, [first part of the night,] while moving back [to the east,] it was 3 cubits below β Geminorum. Month XII was intercalary. Year 46. Month V, night of the 2nd, last part of the night, it was 4 cubits below e Leonis. Month VI, night of the 23rd, last part of the night, it was 3 fingers above α Leonis. Month IX, night of the 16th, last part of the night, Jupiter was 8 fingers above α Leonis. Year 1 of Umaku¡. Month II, night of the 26th, first part of the night, it was 6 fingers above α Leonis. Month VII, night of the {1}9th, last part of the night, it was 4 fingers above β Virginis. Month XII, night of the 3rd, last part of the night, while moving back to the west, it was 1⁄2 cubit above β Virginis. Year 2. Month I, until the 13th, when Jupiter became stationary to the west, it became stationary 1 cubit 8 fingers in front of β Virginis; I did not watch. Month III, night of the 14th, first part of the night, while moving back to the east, it was 8 fingers above β Virginis. Month V, the 25th, last appearance in Virgo. Month VI, the 29th, first appearance in Virgo; rising of Jupiter to sunrise: 14°; (ideal) first appearance on the 27th. Month VIII, night of the 3rd, last part of the night, it was 1 2/3 cubits above α Virginis. Month XI, until the 1st, when it became stationary to the east, it became stationary in Libra; I did not watch. Month XII, the 27th, acronychal rising. Month XII was intercalary. Year 3. Month I, until the 25th, when it became stationary to the west, it became stationary 1 2/3 cubits above α Virginis, (Jupiter) being 4 fingers back to the west. [Mo]nth II, night of the 14th, first part of the night, while moving back to the east, it was 1 2/3 cubits above a Virginis. Month VI, the 7th, last appearance in Libra. Month VII, the 9th, [first appearance] in Libra; it was bright, rising of Jupiter to sunrise: 13°, (ideal) first appearance on the 8th. Month XI, the 12th, it became stationary 6 fingers behind β Scorpii. Month XI, the 30th, last part of the night, it came close to β Scorpii. [Year 4.] Month III, until the 12th, when Jupiter became stationary to the west, [it became stationary] ... [cubits behind β Librae. Month VI, night of the xth, last part of the night, it was ... below β Scorpii. [Month IX, night of the xth, last part of the night,] it was [...] above θ Ophiuchi. [Month XII, until the xth,] when it became stationary to the east, it became stationary in ... [...] of Sagittarius; I did not watch. Year 5. Month XII, night of the 10th, last part of the night, it was [...] below β Capricorni. Year 6. Month III, night of the 15th, first part of the night, while moving back to the west, it was 2 1⁄2 cubits [below [β] Capricorni. Month VII, night of the 11th, first part of the night, [while moving back] to [the east?,] it was 2 cubits 8 fingers [below β Capricorni. [...] [... 2]6th, first appearance in the beginning? of Aquarius? [...] [...] ... the 2nd, last part of the night? [...] [...] ... the 14th, in the area? of Pisces [...] (Two ends of lines are visible opposite II 28'́ and 31') ... [...] Year 9 [...] ... clouds, I did not watch. The 14th, when it became visible?, rising of [Jupiter to sunrise?:] 12° [... Month V, until the xth,] when it became stationary [to the east,] it became stationary 2 cubits 8? [fingers below η Tauri;] I did not watch. Month VII, the 9th, [acronychal ris]ing. [Month IX, until the xth, when it became stationary to the west,] it became stationary in Aries; I did not watch. Month XII, [the xth,] ... [ ...] 2 cubits below η Tauri. Year 10. Month I, the 21st, last appearance in Taurus. [Month II, the xth,] first appearance [in] Taurus; it was high, (ideal) first appearance on the 24th or 25th. Month III, ni[ght of the xth, last part of the night,] it was 3 cubits below β Tauri. Month IV, night of the 11th, last part of the night, it was 2/3 cubit [above 𝜁 Taur]i. Month VI, until the 20th, when it became stationary to the east, it became stationary [...] η Geminorum, (Jupiter) being 3 fingers high to the north. Month VIII, the 24th, acronychal rising. Month IX, night of the 21st, first part of the night, while moving back to the west, it was 2/3? cubit above 𝜁 Tauri. Month X, until the 22nd, when it became stationary to the west, it became stationary 1 cubit in front of 𝜁 Tauri; I did not watch. Month XII, night of the 6th, while moving back to the east, it was 2/3 cubit above 𝜁 Tauri. Month XII was intercalary. Year 11. Month I, night of the 1st, first part of the night, it was 1⁄2 cubit above η Geminorum. Night of the 18th, first part of the night, it was ... cubit above μ Geminorum. Month II, the 9th, last appearance in Gemini. Month III, the 9th, first appearance in Gemini; it was bright (and) high, (ideal) first appearance on [the 7th o]r? 8th. Month IV, night of the 3rd, last part of the night, it was 3 cubits below β Geminorum. Month VII, [until] the 4th, when it became stationary to the east, it became stationary between η and θ [Cancri.] ... Month IX, the 8th, acronychal rising. Month XI, until the 7th, when it became stationary to the west, it became stationary 2/3 cubit behind β Geminorum, (Jupiter) being 2 cubits low to the south. Year 12. Month II, night of the 27th, first part of the night, it was 6 fingers above δ Cancri. Month III, the 21st, last appearance in Cancer. Month IV, the 21st, first appearance in Cancer; (ideal) first appearance on the 19th. Month VI, night of the 13th, last part of the night, it was 2 fingers above α Leonis. Month VIII, night of the 3rd, last part of the night, it was 6 fingers above ϱ Leonis. Until the 21st, when it became stationary to the east, it became stationary 6 fingers above ϱ Leonis. Month X, the 20th, acronychal rising. Month XI, night of the 9th, first part of the night, while moving back to the west, it was 8? fingers above α Leonis. Month XII, until the 19th, when it became stationary to the west, it became stationary 1 cubit 4 fingers in front of α Leonis. Year 13. Month II, night of the 14th, first part of the night, while moving back to the east, it was 8 fingers above α Leonis. Month III, night of the 24th, first part of the night, it was 1⁄2 cubit above ϱ Leonis. Month V, the 4th, Jupiter’s last appearance [in] Leo. Month VI, the 4th, first appearance in the end of Leo; it was bright, rising of Jupiter to sunrise: 12°. [Month VII,] night of the 4th, last part of the night, it was 4 fingers above β Virginis. [Month X, un]til the 5th, when it became stationary to the east, it became stationary 3 cubits [in front? of] γ Virginis; I did not watch. Month XII, the 2nd, [acronychal rising.] Month XII was intercalary. Month V, the 14th, [last appearance] in V[irgo. Month VI, the xth, first appearance in Virgo ...] rising of Jupiter to sunrise: 10° 30’; (ideal) first appearance on the 13th. Month VI, night of The 20+[xth, last part of the night,] it was 1 1⁄2 cubits above α Virginis. ... [...] which Jupiter had passed to the east. Month X, until the 17th, when it became stationary to the east, it became stationary in Libra. Month XII, the 16th, acronychal rising. Year 15. Month II, until the 12th, when it became stationary to the west, is became stationary 1 2/3 cubits behind α Virginis. Month VI, the 23rd, last appearance in Libra. Month VII, the 25th, first appearance [in] Libra; it was bright, (ideal) first appearance on the 23rd or 24th. Month IX, night of the 29th, last part of the night, it was 1 finger below β Scorpii; it came close. Month XI, until the 27th, when it became stationary to the east, [it became stationary] 1 cubit in front of α Scorpii, (Jupiter) being 2 2/3 cubits [high] to the north. Month XII, the 1st, [...] watch?. Year 16. Month I, the 30th, acro[nychal rising. Month II, night of the xth,] first part of the night, [it came close] to β Scor[pii. Month III,] until the 24th, when it became stationary to the west, [it became stationary] 2 [cubits ....] Month VI, night of the 4th, first part of the night, while moving back to the east, it was 5 fingers [below β Scorpii. Month V[II, night of the xth,] [first] part of the night, it was 3 cubits above α Scorpii. Month VIII, the 8th, [last appearance in Scorpius. Month IX, the xth,] first appearance in Scorpius; rising of Jupiter to sunrise: 11°. Month IX, night of the 21+[xth, last part of the night,] it was 1 5/6 cubits behind θ Ophiuchi. [Month XII2, until the xth,] when it became stationary to the east, [it became stationary] 1 2/3 cubits above the rear star of ... [...] Year 17. Month II, the 16th, acronychal rising. Month IV, un[til the xth,] Jupiter became stationary in Sagittarius; I did not watch. Month VIII, the 20+[xth, last appearance in Sagittarius.] Month IX, the 24th, first appearance in the beginning of [Capri]corn. Month XI, night of the 4th?, [last part of the night,] it was 2 1⁄2 cubits below β Capricorni. Year 18. Month I, until the 29th, when it became stationary [to the ea]st, [it became stationary] 2 1⁄2 cubits in front of γ Ca[pricorni.] Month IV, the 2nd, acronychal rising. Month V, [until the xth, when it became stationary to the west,] it became stationary 2 5/6 cubits below β Capricorni [...] Month X, the 12th, last appearance in Capricorn. Month XI, the 10+[xth, first appearance in ... Month XII was intercalary.] Year 19. Month II, the 22nd?, [...] Month IV, the 20th, Jupiter’s ac[ronychal rising. ...] the front? star [...] Month XII, the 6th, [first appearance] in [Pisces.] Year 20. [... when it became stationary to the east, it became stationary ... below η] Piscium, (Jupiter) being 6 fingers [back] to the west. [Month VI, the xth, acronychal rising.] Month VIII, until [the xth, when it became stationary to the west, ...] Month XII, ni[ght of the xth, ...] which? ... [...] Year 21. [Month I, the xth, first appearance in Aries.] Month III, ni[ght of the xth, last part of the night, it was ... below η Tauri. Month V,] until the 10+[xth, when it became stationary to the east, ...] (ca. 23 lines broken away) [...] ... [...] [...] ... below γ? Cancri [...] [Month IX, the xth,] acronychal rising. Month XI, until the 24th, when it became stationary to the west, it became stationary 2 1⁄2 cubits in front of η and θ Cancri. Mon[th XII was intercalary.] Year 1, Arta¡ata (Darius III). Month II, night of the 2nd, first part of the night, it was 1⁄2 cubit above θ Cancri. Night of the 5th, first part of the night, it was 2 fingers below η Cancri, it came near, Jupiter being a little back to the west. Night of the 13th, first part of the night, it entered the glow of the center of Cancer. Night of the 22nd, first part of the night, it was [...] above δ Cancri. Month IV, the 7th, last appearance in Cancer. Month V, the 9th, first appearance in the beginning of Leo; [(ideal) first appearance] on [the xth.] Month VI, night of the 5th, last part of the night, it was 2 fingers above α Leonis, it came near. Month VII, night of the [xth, last part of the night,] it was 6 fingers above ϱ Leonis. Month IX, [until the xth,] when it became stationary [to the east, it became stationary] 2 cubits behind ϱ Le[onis.] Month XI, the 8th, acronychal rising. of the 10th, first part of the night, it was above [...] [it became stationary] 6 fingers behind α Leonis, 4 fingers [high] to [the north. (Month XII was intercalary.)] Year 2. Month II, night [...] [Month IX, until] the 18th, when it became stationary to the east, [it became stationary] 1⁄2 cubit behind γ Virginis. [Mon]th X, night of the 17th, last part of the night, while moving back to the west, it was 14 fingers below γ Virginis. [Month XI,] the 21st, acronychal rising. Year 3. Month I, until the 18th, when it became stationary to the west, is became stationary 1 2/3 cubits behind β Virginis; I did not watch. On the 26th, it moved back to the east. Month IV, night of the 10+[xth, first part of the night,] it was 2/3 cubit [below γ Virginis. Month V, the 29th, [last appearance in Virgo. ...] first appearance in the end of Virgo; rising of Jupiter to sunrise: 9°, [(ideal) first appearance] on [the xth. ..., last part of the night,] it was 1 cubit [above α] Virginis, Jupiter being 1 cubit [... until the xth,] when it became stationary [to the east,] it became stationary 1 cubit 8 fingers in front of α Librae. Year 4. Month I, the 4th, acronychal rising. Month III, until the 4th, when it [became stationary] to the west, [...] Month VI2, the 11th, last appearance in Libra. Month VII, the 13th, [first appearance] in the beginning of Scorpius [...] Month VIII, night of the 21st, last part of the night, it was [...] below β Scorpii. [Month X,] night of the 8th, last part of the night, it was 2 1⁄2 cubits above α Scorpii. Month XI, until the 14th, when it became stationary to the east, it became stationary 1 2/3 cubits behind a Scorpii; I did not watch. Month XII, night [of the xth,] while moving back to the west, it was 2 1⁄2 cubits above α Scorpii. Month VI was intercalary. Year 5. Month I, the 14th, acronychal rising. Month III, night of the 8th, first part of the night, while moving back to the west, it was 1 finger below β Scorpii, it came close. Around until the 19th, when it became stationary to the west, it became stationary 2 fingers in front of β Scorpii, (Jupiter) being 2 fingers low to the south. On the 29th it moved back to the east. Month IV, night of the 5th, first part of the night, while moving back to the east, it was 2 fingers below β Scorpii. Month VI, night of the 7th, first [part of the night,] it was 2 1⁄2 cubits above a Scorpii. Month VII, the 27th, last appearance in the end of Sagittarius. Month IX, [the xth,] first appearance in Sagittarius 2/3 cubit behind Venus; it was bright (and) high, [(ideal) first appearance] on [the xth.] Month XII, until the 28th, when it became stationary to the east, it became stationary 1 2/3 [cubits ....] the four rear stars of Sagittarius which are similar to (the sign) ZA. Year 7 of Alexander, who [...] Month III, the 1st, acronychal rising. Month IV, until the 20+[xth, when it became stationary to the west, it became stationary ...] the four front stars of Sagittarius which ... [... Month IX,] the 10th, sunset to setting of Jupiter: 9°. [... Month X, the xth,] first appearance [in] Capricorn; it was bright, rising of Jupiter to sunrise: 11° 30’ [... Night of the xth, last part of the night,] it was 2 cubits below β Capricorni. [... Month XII was intercalary.] Year 8. Month I, until the 19th, [when it became stationary to the east,] it became stationary [... in front of] γ Capricorni. [...] Month III, the 19th, acronychal rising. Month V, [until the xth, when it became stationary to the west,] it became stationary 1 1⁄2 cubits behind β Capricorni. [...] ... (ideal) first appearance on the 7th?. Year 9. Month III, [until the xth, when it became stationary to the east, ...] it became stationary [...] ... [...] Month XI, the 19th, [last appearance in Pisces. Month XII, the xth,] first appearance [in] PiscesSIC; rising of Jupiter to sunrise: 11°, (ideal) first appearance on the 23rd. Year 10. [Month II, night of the xth, last part of the night,] it was 3 cubits [below η Piscium. Month IV, un[til the xth, when it became stationary to the east,] it became stationary 4 cubits below β [Arietis;] I did not watch. Month VI, night of the 24th, [first part of the night, while moving back to the west,] it was 3 cubits [below η] Piscium. [The xth, acronychal rising. Month ..., until] the xth, when it became stationary to the west, [it became stationary] 2/3 cubit [in front of η Piscium;] I did not watch?. Month X, night of the 20th?, [....] 1 1⁄2 cubits. Month V, the xth, [...] [until the xth,] when it became stationary [to the east,] it became stationary 1? 2/3 cubits above [α Tauri.] [....] cubits back to the west; I did not watch. On the 22nd? [it moved back to the west.] Month VII, the 15th, acronychal rising. Month IX, night of the 2nd, [first part of the night,] it was 1 2/3 cubits [below η Tauri. Until the 15th, when it [became stationary] to the west, 1 2/3 cubits below η Tauri - broken - [...] On the 24th, it moved back to the east. Month X, the 7th?, [...] it was 2 cubits below η Tauri. Month XII, ni[ght of the xth, first part of the night,] it was 2 cubits 4? [fingers above] α Tauri. [...] Year [12 ...] (break, but probably no line missing) [...] ... [Month II, the xth,] first appearance [in the beginning of Gem]ini, rising of Jupiter to sunrise: 10°. [Month III, night of the xth, last part of the ni]ght, it was 1 cubit 8 fingers above ζ Tauri, [Jupiter] having passed 2/3 cubit to the east. Month IV, night of the 12th, last part of the night, it was 5 fingers [above] η Geminorum. Night of the 22nd, last part of the night, it was 4 fingers [above] μ Geminorum. Month VI, night of the 8th, last part of the night, it was 2 2/3 cubits above γ Geminorum. Month VII, until the 1st, when it became stationary to the east, it became stationary 2 2/3 cubits above g Geminorum, (Jupiter) having passed 2/3 cubit to the east; I did not watch. On the 9th, it moved back to the west. Night of the 20th, last part of the night, while moving back to the west, it was 2 cubits 20 fingers above γ Geminorum. Month VIII, the 29th, acronychal rising. Month IX, night of the 16th, first part of the night, it was 6 fingers above μ Geminorum. of the 29th, first part of the night, it was 8 fingers above η Geminorum. Month XI, until the 4th, when it became stationary to the west, it became stationary 2/3 cubit in front of hη Geminorum, (Jupiter) being 8 fingers high to the north. On the 13th, it moved back to the east. Month XII, night of the 5th, first part of the night, while moving back to the east, it was 10 fingers above η Geminorum. Night of the 20th, first part of the night, it was 10 fingers above μ Geminorum. Year 13. Month I, of the 25th, first part of the night, it was 2? 2/3 cubits above g Geminorum. Month III, the 13th, last appearance in frontSIC of Gemini. Month IV, the 12th, first appearance in the beginning of Cancer; it was bright. Month V, night of the 20th, last part of the night, it was 20 fingers above θ Cancri. of the 21st, it entered into the center of Cancer. Month VI, night of the 2nd, last part of the night, it was 4 fingers below the glow of the center of Cancer. Night of the 9th, last part of the night, it was above δ Cancri, it came close. Month VIII, around [until the xth,] when it became stationary to the east, it became stationary 2 2/3 cubits [behind] δ Cancri; I did not watch. It was lowSIC to the south. [On the 1]9th, it moved back to the west. Month X, around the 11th, acronychal rising. [Night of the 2]2nd, first part of the night, while moving back to the west, it was balanced 5 fingers above δ Cancri. Night of the 28th, first part of the night, it was 2 fingers below the glow of the center of Cancer, it came near. Month XI, night [of the xth,] first part of the night, it was 8 fingers below η Cancri. [Month XII, un]til the 11th, when it became stationary to the west, it became stationary 2/3 cubit in front of [θ] Cancri, (Jupiter) being 8 fingers high to the north. [On the xth] it moved back to the east. Month XII₂, night of the 10th, first [part of the night,] [while moving back to the east,] it was [...] above θ Cancri. [...] Month XII was intercalary. U Year 1. Month IV, the 17th, last appearance in Leo. Month V, the 16th, first appearance in Leo; it was bright, (ideal) first appearance on the 13th. Month IX, until the 18th, it became stationary 2 2/3 cubits behind β Virginis; I did not watch. Month XI, the 15th, acronychal rising. ($break$) ... the 20th, last appearance? in [Scor]pius?. Month VIII, the 22nd?, first appearance?; it was bright?, rising? of Jupiter to sunrise: 15°?. (ideal) first appearance? on the 19th?. Year 5. Month I? (error for II), the 27th, acronychal rising. Month IV, the 19th?, when it became stationary to the west, it became stationary 2 cubits behind θ Ophiuchi. Month IX, the 11th?, last appearance in Sagittarius?. Month X?, the 6th, [first appearance in Sagittarius;] rising? of Jupiter to sunrise: 20? [...]",, +X500070,adsd/adart5,"[...] first appearance [in] the east? in Gemini [...] first appearance in the west in Leo?. [...] of Mercury in the west? in the end [...] last appearance? [in] the west in the end of Virgo?. Month VI?, the 15th, [first appearance?] in the east [...] rising of Mercury to sunrise: [ x]+2°; (ideal) first appearance on the 14th. [...] ... (o ii 1) [...] ... [...] Month V, the 24th, [first appearance] in the east in [... Month VI,] the 18th, last appearance in the east in Virgo ... Month VIII, [...] the 25th, last appearance in the west in Sagittarius. Month IX, the 11th?, [first appearance] in the east in [...;] rising of Mercury to sunrise: [nn°;] (ideal) first appearance on the 8th or 9th. Month X, night of the 21st, it was [...] cubits [...] The 22nd, last appearance in the east in Capricorn. Month XI, the 25th, [first appearance in the west in ...;] (ideal) first appearance on the 22nd. Month XII, night of the 10th, first part of the night, it was [...] cubits below β? [Arietis,] Mercury being 1⁄2 cubit back to the west. The 23rd, [last appearance] in the west in Aries. ... Seleucus .... the troops? ... [...] [...] ... for year 7 of Seleucus [...] [...] ... [...] Year 7, king Seleucus, which is year 1, month I?, the 1st, first appearance in the east, omitted. The 17th, its last appearance in the east, omitted. Month II?. Month III?, the 12th, first appearance in the west [in] Cancer; sunset to setting of Mercury: 13° 30’; (ideal) first appearance on the 10th. Night of the 29th, first part of the night, it was 4 cubits below ε Leonis. Month IV, night of the 8th, first part of the night, it was 1⁄2 cubit below α Leonis. [...] ... [...] Month V, the 20th, first appearance in the east in Leo; it was bright? (and) high?, [...] Month VIII, the 14th?, [last appearance] in the west in Scorpius behind Venus [...] [... Month] X?, the 16th, last appearance in the [east] in Scorpius ... [...] [...] ... [...]",, +X500071,adsd/adart5,"Year 7, Sel[eucus ...] it was bright, rising of Mars to sunrise: 18°, [(ideal) first appearance on the] 20+[xth ...] ... [...] Month VI, night of the 2nd, last part of the night, Mars was 3 fingers above α Leonis. Night of the 13th, last part of the night, Ma[rs] was 8 fingers [above ϱ Leonis,] Mars having passed 2 fingers to the east. Month VII, night of the 2nd, last part of the night, Mars was [...] below 𝜗 Leonis. [...] Mars was 5 fingers above b Virginis. Month VIII, night of the 7th, last part of the night, Mars was [...] below γ Vir[ginis.] Night of the 28th, last part of the night, Mars was 1 cubit 8 fingers above α Virginis. Month X, night of the 5th, [last part of the night, Mars was] 8 fingers [above] a Librae. Night of the 16th, last part of the night, it was 2 1⁄2 cubits below β Librae. Month XI, ni[ght ...] 2 fingers [...] β Scorpii; it came near. Night of the 25th, last part of the night, Mars was 2 1⁄2 cubits above α Scorpii. Month X[II, night of the xth, last part of the night, Mars was] 1 cubit 4 fingers above 𝜗 Ophiuchi. Month XII₂, until the 16th, when Mars [became stationary] to the east, it became stationary [...] in front of the 4 front stars of Sagittarius which are similar to (the sign) ZA; I did not watch. Year 8, Month II, the 6th, Mars’ acronychal rising. Night of the 18th, first part of the night, Mars was [...] below 𝜗 Ophiuchi. Month III, until around the 12th, when Mars became stationary to the west, [it became stationary] 1 cubit 20 fingers in front of 𝜗 Ophi[uchi.] Month IV, night of the 8th, first part of the night, Mars, while moving back to the east, was 1 cubit 4 fingers below 𝜗 Ophiuchi. [...] first part of the night, Mars was 3 cubits below δ Capricorni. Month VII, night of the 20th, first part of the night, Mars was 3 fingers above γ Capri[corni,] Mars being 2 fingers back to the west. Night of the 23rd, it was 4 fingers above d Capricorni. Month X, night [of the xth, it was] 2 1⁄2 cubits [below η Piscium. Month XI, night of the 5th, it was 4 [cubits] below β Arietis. [Night] of the 11th, it was 5 1⁄2 cubits below α Arietis. Month XII, night of the 13th, it was 1 [cubit (...)] below η Tauri. Ni[ght?] of the 18th, it was 2 2/3 cubits above α Tauri. Year 9, month I, night of the 21st, first part of the night, Mars was 2? cubits below b Tauri. Night of the 25th, first [part of the night, Mars was] 1 cubit 4 fingers above f Tauri. Month II, night of the 5th, first part of the night, Mars was 1 cubit above h Gem[inorum.] The 19th, sunset to setting of Mars: 17®. Around the 22nd, Mars’ last appearance in Gemini. [Month] VI, the 1st, Mars’ [first appearance in Leo; ....,] (ideal) first appearance on the 24th of month V. Night of the 17th, last part of the night, Mars was 1⁄2 cubit behind b Virginis [....] last part of the night, Mars was 1 cubit below g Virginis, Mars being a little back to the west. Month VIII, night of the 3rd, last part of the night, it was 1 cubit above [....] ... [...] [...] (ideal) first appearance on the [x]+6th. Month VI, [...] ... [...] (ideal) first appearance on the 10th. The 16th, Mercury was [...] above [...] Month IX, the 4th, Mercury’s [first appearance in the east in ...] rising of Mercury to sunrise: [nn°;] (ideal) first appearance on the 3rd. Night of the 21st, last part of the night, Mer[cury] was 1 cubit 8 fingers [above] 𝜗 Ophiuchi. Month X, the 17th, Mercury’s last appearance in the east in the end of Sagittarius. Month XI, the xth, [Mercury’s] first appearance in the west in Aquarius; it was bright, sunset to setting of Mercury: 14°; (ideal) first appearance on the 16th. Month XII, the 14th, Mercury’s [last appearance] in the west in Pisces. Month XII₂, the 18th, Mercury’s first appearance in the east in Pisces; rising of Mercury to sunrise: 15°; (ideal) first appearance on the 14th. The 29th, Mercury’s [last appearance] in the ea[st in ...] Year 8, month II, the 6th, Mercury’s first appearance in the west in Gemini; sunset to setting of Mercury: 16°; (ideal) first appearance on the 4th. Night of the 14th, first part of the night, Mercury was 2 1⁄2 cubits below α [Geminorum.] Month III, the 20th, Mercury’s last appearance in the west in Cancer. Month IV, the 15th, Mercury’s first appearance in the east in Cancer; rising of Mercury to sunrise: 17° [...] Month V, the 1st, rising of Mercury to sunrise: 14°. On the 3rd or 4th, Mercury’s last appearance in the east in Leo. Month VI, the 26th, [Mercury’s] first appearance [in the west,] omitted. Month VII, the 11th, Mercury’s last appearance in the west, omitted. The 29th, Mercury’s first appearance in the east in Libra; it was bright, [rising of Mercury to sunrise:] 15° [...] Month VIII, night of the 12th, last part of the night, Mercury was 8 fingers above β Scorpii, Mercury [having passed] 8 fingers to the ea[st ...] Mercury’s last appearance in the east in Sagittarius. Month X, the 15th, Mercury’s first appearance in the west in the beginning of Aquarius; sunset to setting of Mercury: 15°; [(ideal) first appearance] on the 10+[xth.] Month XI, the 7th, Mercury’s last appearance in the west in the beginning of Pisces; I did not watch. The 27th, Mercury’s first appearance in the east in Aquarius; [rising of Mercury to sunrise:] 16° [...] Month XII, around the 25th, Mercury’s last appearance in the east in the end of Pisces. Year 9, month II, the 2nd, Mercury’s first appearance in the west in the beginning of Gemini; (ideal) first appearance on the 29th of month I. Night of the 20th, first [part of the night, Mercury was] 3 cubits below α Geminorum. Night of the 23rd, first part of the night, Mercury was 2 1⁄2 cubits below β Geminorum. [Month III, the xth, Mercury’s] last appearance in the west in Cancer; I did not watch. Month IV, the 10th, Mercury’s first appearance in the east in Cancer; it was bright, rising of Mercury to sunrise: 15° [...] The 28th, Mercury’s last appearance in the east in Cancer; clouds, I did not watch. Month VI, the 20th, Mercury’s [first appearance] in the west, [omitted. Month VII, the xth, Mercury’s] last appearance in the west, omitted. The 25th, Mercury’s first appearance in the east in Libra; it was bright, [rising of Mercury to sunrise:] 15°; [...] night of the 4th, last part of the night, Mercury was 2/3 cubit above α Librae. [Night of the xth, last part of the night, Mercury was] 2 1⁄2 cubits [above] α Scorpii. The 30th, Mercury’s [last appearance] in the east in the end [of Scorpius ...] it was bright, sunset to setting of Mercury: 14°. Month XI, the 1st, Mer[cury’s last appearance] in the west in [... The xth, Mercury’s] first appearance [in the east] in Aquarius; [rising of Mercury to sunrise:] 18°? [...] Year 10, month I, the 1st [...]",, +X500072,adsd/adart5,"[...] ... [...] [... Mars] became stationary [...] 2/3? cubit in front of β [Arietis, being] [...] low to the south. Month VI, the 12th, Ma[rs ́ acronychal rising.] [Month VII,] until around the 15th, when Mars became stationary to the west, it became stationary [...] η Piscium. [Year 28,] month IV, around the 18th, Mars’ [last appearance] in L[eo.] [Month VIII, ar]ound the 1st, Mars’ first appearance in Libra. Month XII was intercalary. [Year 29, ...] month VI, until around the 7th, [when] Mars [became stationary] to the east, it became stationary [nn cub]its in front of ζ Tauri. Month VII, [the xth, Mars’ acronychal] rising. Month VIII, until around the 26th, [when] Mars became stationary [to the west], it became stationary 2 cubits 8 fingers behind η Tauri. [Year 30, ...] month V, around the 1st, Mars’ last appearance in Virgo. [Month IX, ar]ound the 25th, Mars’ first appearance in the end of Sagittarius. [Year 31,] month VIII, until around the 7th, [when] Mars [became stationary] to the east, [it became stationary] 8 fingers in front of θ Cancri. [Month IX,] the 20th, Mars’ acronychal rising. Month XI, until around [the xth,] when [Mars] became stationary [to the west,] it became stationary 2 cubits in front of β Geminorum. [Year 32, month] V, the 24th, Mars’ last appearance in Libra. Month XII, [around the xth, Mars’] first appearance [in the e]nd? of Pisces. [Year 33, month IX,] until around the 5th, when Mars became stationary to the east, it became stationary [...] ϱ Leonis. Month X, the xth, [Mars’ acronychal] rising. Month XI, until around the 26th, [when] Mars [became stationary to the west,] it became stationary 1 cubit in front of ε Leonis. [Year 34,] month IX, the 5th, Mars’ last appearance in the end of Sagittarius. Month XII [was intercalary.] [Year 35, month] II?, the 20+xth, Mars’ [first appearance] in ... [...] [...] ... [...] Year ... [...] Month [...] Year ... [...] when it became stationary [...] Month ... [...] Month [...] 1 ... [...] ... [...] 5 [...] 10? [...] Month [...] Month [...] 1⁄2 cubit [...] Year 12 [...] Piscium [...] Mars was [...] below [...] the 18th, ... [...] Month VI[II ...] 4 fin[gers ...] Mars? [...] ... [...] (traces) [...] Month VIII, night of the 9th, last part of the night, Mars, while moving back to the west, was 1 cubit [above] μ Geminorum. Month XI, night [of the xth, first part] of the night, Mars, while moving back to the east, was 1 1⁄2 cubits above η Geminorum. Night of the 28th, first part of the night, Mars was 1 1⁄2 cubits [above μ] Geminorum. Month XII, [night of the xth, first part] of the night, Mars, while moving back to the east, was 4 cubits above [γ Gemino]rum. Night of the 30th, first part of the night, Mars was 3 cubits [below α [Geminorum.] [Year 15, month I,] night of the 8th, first part of the night, Mars was [nn cubits] below β Geminorum. [Night] of the 28th, first part of the night, Mars was 2 fingers below η Cancri. Month II, night of the 5th, [first part of the night, Mars was] 4 fingers [below γ] Cancri. [Night of the xth, first part of the night, Mars] was 3 cubits below ε Leonis. [Month III, night] of the 15th, , Mars was 2/3 cubits above α Leonis. [Night of the xth, first part of the night, Mars] was 8 fingers below ϱ Leonis. [Month IV, night of the 2]6th, first part of the night, Mars was [nn fingers] above β [Virginis]. Month XII was intercalary. [Year 16, month I, ni]ght of the 8th, last part of the night, Mars was [nn] cubits below η [Piscium]. Night of the 28th, last part of the night, Mars was [...] below [β Arietis ...]",, +X500073,adsd/adart5,"[Month VIII?, the xth, Jupiter was] 3 cubits [below [Geminorum. Month IX, ..., Jupiter’s acronychal rising. Month XI, until] [the xth,] when Jupiter became stationary to the west, [it became stationary] 1 [cubit behind γ Geminorum.] Year 12. Month I, the 25th, Jupiter was [...] below [α] Geminorum. [Month II, the xth, Jupiter was] 3 1⁄2 cubits [below β [Geminorum]. Month III, the 17th, Jupiter’s last appearance in Cancer. [Month IV, the xth, Jupiter’s first appearance in Cancer]; rising of Jupiter to sunrise: 13°; (ideal) first appearance on the 16th. Month VI, the 12th, last part of the night, Jupiter was [nn cubits] below [ε Leonis.] Month VIII, until the 17th, when it became stationary to the east, [it became stationary] 3 cubits in front of α Le[onis ...] Month X, the 1st, last part of the night, while moving back to the west, it was 3 cubits below ε Leonis. The 18th, J[upiter’s acronychal rising. Month XII, until the xth], when Jupiter became stationary to the west, it became stationary 1 2/3 cubits behind δ Cancri. Around the 25th, Jupiter moved back to the east. Month XII was intercalary. Year 13. Month I, the 28th, Jupiter, while moving back to the east, was 4 cubits below ε Leonis. Month III, the 2nd, Mars was 4 fingers above Jupiter. The 13th, Mercury was 6 fingers behind Jupiter, Mercury being 2 fingers high to the north. The 20th, Jupiter was 8 fingers in front of α Leonis. The 27th, sunset to setting of Jupiter: 13°. The 29th, Jupiter’s last appearance in Leo. Month V, the 1st, Jupiter’s first appearance in Leo; rising of Jupiter to sunrise: 15° 30’; (ideal) first appearance on the 26th of month IV. The 8th, Mer[cury? was] 1⁄2 cubit [below? Jupiter?]. The 29th, Venus was 1 finger below Jupiter; it came close. Month VI, the 15th, Jupiter? was [...] be[low? 𝜗 Leonis.] Month IX, until around the 2nd, when Jupiter became stationary to the east, [it became stationary ...] Month X, the 28th, Jupiter’s acronychal rising; I did not watch. Month XII, until the 28th, when Jupiter became stationary to the west, it became stationary in Leo; I did not watch. Year 14. Month III, the 8th, Jupiter was 3 1⁄2 cubits below 𝜗 Leonis. Month IV, the 5th, Venus was above Jupiter - old break - the 24th, Jupiter was 6 fingers above β Virginis; I did not watch. Month V, the 9th, last appearance in Virgo; I did not watch. Month VI, the 12th, first appearance in Virgo; rising of Jupiter to sunrise: 13°; (ideal) first appearance on the 9th. The 27th, it was 20 fingers below γ Virginis. Month X, until the 8th, when Jupiter became stationary to the east, it became stationary 1 cubit above α Virginis, being 4 fingers back to the west. Around the 22nd, Jupiter moved back to the west. Month XII, the 13th, Jupiter’s acronychal rising. Year 15. Month II, around the 13th, when Jupiter became stationary to the west, it became stationary 1 cubit 4 fingers behind γ Virginis. Month VI, the 1st, Jupiter was 2 cubits 8 fingers above α Virginis. The 20th, Jupiter’s last appearance in the beginning of Libra. [Mo]nth VII, the 22nd, Jupiter’s first appearance in Libra; it was bright, rising of Jupiter to sunrise: 12°; (ideal) first appearance on the 20th. Month IX, the 1st, last part of the night, Jupiter was 6 fingers above α Librae. Month XI, until around the 26th, when Jupiter became stationary to the east, it became stationary in the end of Libra. Month XII2, the 25th, Jupiter’s acronychal rising; I did not watch. Month XII was intercalary. [Year] 16. Month II, the 4th, Jupiter, while moving back to the west, was 6 fingers above α Librae. Until around the 25th, [when it became stat]ionary [to the west], it became stationary 6 fingers in front of α Librae; I did not watch. Month III, the 28th?, Jupiter, [while moving back] to the east, was 1? cubit [above α Libr]ae [...] ... Jupiter [...] Year 20. Month IV, until the 2nd, [when] Jupi[ter became stationary to the east, it became stationary in Pisces?. Month VI, the xth, Jupiter’s] acronychal rising. Month IX, until the 7th, [when] Jupiter [became stationary] to the west, [it became stationary in (the beginning of) Pisces.] Month X, the 25th, Venus was 10 fingers above Jupiter. Month XII, the 3rd?, Jupiter’s [last appearance] in Pisces. [Month XII₂, the xth], Jupiter’s first appearance in Aries; rising of Jupiter to sunrise: 13°; (ideal) first appearance on the 18th. Year 21. Month IV, until the 23rd, when Jupiter became stationary to the east, it became stationary in Aries [...] Jupiter moved back to the west. Month VI, the 23rd, Jupiter’s acronychal rising. Month VIII, until the 20th, [when] Jupiter [became stationary] to the west, it became stationary 3 cubits below β{SIC} Arietis. - broken - [...] Year 22. Month I, the 4th, Jupiter’s last appearance in the beginning of Taurus. Month II, the 7th, Jupiter’s [first appearance] in Taurus; [rising of Jupiter t o sunrise: nn°;] (ideal) first appearance [on the xth]. Month III, the 9th, Jupiter was 2 cubits above a Tauri. Month V, the 11+[xth, ...] [...]; it came near. Month VI, until the 11th, shen Jupiter became stationary to the east, [...] [...] Jupiter moved back to the west. Month VII, the 20+[xth, ...] [...] ... Jupiter ... [...] broken; [...] ... [...] 20 fingers [... ζ Tau]ri. Mon[th II, the xth, Jupiter’s last appearance in Gemini. Month III, the xth, Jupiter’s first appearance in Gemini; rising of Jupiter to sunrise: nn°;] (ideal) first appearance on the 19th. The 27th, Jupiter was [...] above γ [Geminorum. Month V, the xth, Jupiter was] 3 cubits below α Geminorum. Month VI, the 15th, Jupiter was [...] below β [Geminorum. Month VII, until the xth, when Jupiter] became stationary to the east, it became stationary in Cancer. Month IX, the 14th, Jupiter was [... below β Geminorum.] [Month IX], the 22nd, Jupiter’s acronychal rising. Month X, the 20th, Jupiter was [...] below a Gemi[norum. Month XI, until the xth, when Jupiter] became stationary [to the west], it became stationary <...> in front of α Geminorum; I did not watch. [Month XII was intercalary.] Year 24. Month I, the [1]8th, first part of the night, Venus was [...] above Jupiter. Month II, the 25th, Venus was 1 cubit below Jupiter. , the 7th?, [Jupiter’s last appearance in (the end of) Gemini.] Month IV, the 4th, Jupiter’s first appearance in Cancer - broken - [...] 1 cubit below Jupiter. The 24th, ... [...] when Jupiter became stationary to the east, [...] moved back to the west. Month X, the 4th, Jupiter’s acronychal ris[ing ...] 3 1⁄2 cubits below e Leonis [...] became stationary in the end of Cancer. The 27th?, [Jupiter moved back to the east ...] Year 25. Month I, the 20+[xth, ...] Month III, the 22nd, Ju[piter was ... above α Leonis ...] 8 fingers [...] Jupi[ter ...] entire column broken 2 ... [...] Year 4[8 ...] 3 [...] ... 5? [...] 6 fingers above ... [...] ... [...] ... [...] 20 fingers ... [...] Year 49. Month II, night of the 7th, first part of the night, [it moved back] to the east [...] Month III, the 16th?, it was 14 fingers [above] ϱ Leonis. [Month IV, the xth, rising] of Jupiter to sunrise: [nn°]. The 17th, last appearance in Leo. Month V, the 20th, first appearance in Leo [...] (ideal) first appearance [on] the 19th. Month VI, night of the 24th, last part of the night, it was [...] above [β Virginis ...] [Month IX, until] the 18th, [when] it became stationary to the east, [...] [...] ... the 8th, it moved back to the west ... [...] [Year 50. Month I], until the 28th, when it became stationary to the west, [...] [...] it became stationary [...] high [to the north ...] [... Month V, the xth,] it was [...] below γ Virginis [...] [...] The 29th?, last appearance in Virgo. Month VI, [the xth,] [first appearance in ...]; rising of Jupiter to sunrise: 9° 30’. Month VII, night of the 16th, last part of the night, it was 1 1⁄2 cubits [above α Virginis.] Month XI, until the 4th, when it became stationary to the east, it became stationary [... in front of] α Librae; I did not watch. Around the 18th?, it moved back to the west [...] Appearances and passings of Jupiter [...] Appearances and passings of M[ercury ...] Year 46. Month I, the 22nd, Mercury’s first appearance in the east, omitted [...] its last appearance in the east, omitted. Month III, the 1st, first appearance in the west in Cancer; sunset to setting of Mercury: 15° [...] Mercury was 6 fingers below α Leonis. Month IV, the 13th, last appearance in the west in Leo. Month V?, [the xth,] first appearance in the east in Leo; rising of Mercury to sunrise: 18°; (ideal) first appearance on the 4th. Month VI, ... [...] first appearance in Leo. [...] the 25th ... [...] [Month IV?,] the 18th, last appearance in the west in Leo; I did not watch. Month VI, the 9th?, first appearance in the west, om[itted ...] [the xth], first appearance in the east in Libra; it was small, rising of Mercury to sunrise: 14° 30’; [(ideal) first appearance] on [the xth ....] [...] ... 2? 2/3 cubits ... 4 cubits above α Scorpii. The 21st?, [last appearance] in the east in [...] [Month IX], the 20+[xth], first appearance in the west in Aquarius; sunset to setting of Mercury: 12°. Month X, the 19th, last appearance of Mercury in the west, in Aquarius; [from the xth], when I watched I did not see it. Month XI, the 10th, first appearance in the east in Aquarius; rising of Mercury to sunrise: 17°; (ideal) first appearance on the 7th. Month XII, the 8th?, ... [...] the 10th, last appearance in the east in Pisces. Year 49. Month I, the 12th?, first appearance in [the west in Tau]rus. [...] the 9th?, first part of the night, [... above] ζ? Tauri ... [...] η Geminorum [...] ... [...] ... α Geminorum nn cubits. ... [... last appearance] in the west in Cancer from [...] see ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... first appearance ... in Libra; it was bright, [(ideal) first appearance] on [the xth.] The 27th, last part of the night, [...] behind [α] Librae [...] The 29th, [...] below β Librae ... [... Month VIII, the xth,] last appearance [in the east] in Scorpius. Month IX?, ... [...] Around the 13th, [last appearance] in the west in Ca[pricorn ... first appearance] in the west in Ca[pricorn ...; (ideal) first appearance?] on the 28th or? 29th?. ... [...] Year 50. Month I, the 7th, [first appearance] in the west in the beginning of Taurus [...] 4 cubits [above] α Tauri. The 25th, [...] below β Tauri [...] [x]+2 cubits. Month II, the 8th?, [...] above η Gemi[norum ...] [...] from the 13th, when I watched I did not see it ... [...] [...] ... [...] ... [...] 6 fingers [...] around? the 20th, in the west [...] last appearance [...]; clouds, I did not watch. [...] cubits. The 30th?, ... [... it was bri]ght and high, [...] above? [...] cubits",, +X500074,adsd/adart5,"[...] ... [...] [Mercury’s] last appearance in the east ..., omitted. Month II, the 22nd?, Mercury’s [first appearance] in the west [in Gemini. Night] of the 26th, first part of the night, Mercury was 3 1⁄2 cubits below α Geminorum. [Night of the xth, fi]rst part of the night, Mercury, was 2 1⁄2 cubits below β Geminorum. Month III, night of the 14th, [first part of the night, Mer]cury was [nn] cubits below ε Leonis. Night of the 25th, first part of the night, Mercury was [nn] cubits [below α Leonis]. Month IV, the 4th, Mercury’s last appearance in the west in Leo; I did not watch. [The xth, Merc]ury’s first appearance in the east in Leo. Month V, the 22nd, Mercury’s last appearance in the east in Leo; I did not watch. [...] [... Mercury’s] last appearance [in the west ...], omitted. Month VIII, the 13th, Mercury’s [first appearance] in the ea[st ...] ... [...] Month VI, the 9th, Me[rcury’s last appearance in the west in Libra. Month VII, the xth, Mercury’s] first appearance [in the east] in Libra. Night of the 17th, [last part of the night, Mercury was ... above α Librae. Month VIII, the xth, Mercury’s] in the east in Scorpius. Month IX, the 10+[xth, Mercury’s first appearance in the west in Capricorn. Month X, the xth, Mercury’s] last appearance in the west in Aquarius. The 25th, Mercury’s [first appearance in the east in Capricorn. Month XII, the xth,] Mercury’s last appearance in the east in Pisces. Year 17, month I, the 6th, Mercury’s [first appearance] in the west [in Taurus. Month II,] night of the 3rd, first part of the night, Mercury was [...] ... [...] Mercury was be[low ...] Mercury [...] Year 15 [...] Night of the 28th, first [part of the night, ...] first part of the night, Mars was [....] below [...] Mars was 3? [cubits] below ε Leonis [...] [Night] of the 18th?, first part of the night, Mars [...] [first part of the night, Mars was] ... [below 𝜗] Leonis [...]",, +X500088,adsd/adart5,"[...] ... [Month x,] the 29th, Mercury became stationary in the west in the end of Leo; on the 30th. Month V, the 30th, Mercury became stationary in the east in Leo; on the 22nd. Month VIII, the 24th, Mercury became stationary in the west in Sagittarius; on the 24th. Month IX, the 22nd, Mercury became stationary the east in Sagittarius; on the 10+xth. Month XII, the 24th, Mercury became stationary in the west in Aries; on the [xth.] one line blank; remainder broken, but probably uninscribed.",, +X600163,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] 4 1/2 cubits below θ Leonis. Month VIII, [...] [... x]+1 cubits. The 18th, Mars reached Virgo. Month IX, the 20th, Mars [...] [... M]ars, while moving back to the west, was [...] above [...] [...] ... [...]",, +X500076,adsd/adart5,"Mercury and Mars. [...] ... [...] Mercury [...] Mercury’s [first appearance] in the west [in ...] Mercury’s [last appearance] in the west [in ...] Mercury’s [first appearance] in the east [in ... it was bright? (and) high?,] rising of Mercury to sunrise: 15° 30’; [(ideal) first appearance on the xth. Month VIII, night of the xth, last part of the night,] Mercury was [...] above β [Scorpii. Month IX,] the 9th, Mercury’s [last appearance] in the east [in ...] Mercury’s [...] in the west [...] Mercury [... Ni]ght of the 25th?, [...] first appearance [...;] I did not watch. [...] rising of Mercury to sunrise: 13° 30’; ar[ound?] the 24th or 25th, Mercury’s last appearance in the east in ... [Year 5]5, month I, around the 29th, Mercury’s first appearance in the west in Gemini; I did not watch. Month II, night of the 16th, first part of the night, Mercury was 4 cubits below α Geminorum. [Ni]ght of the 20th, first part of the night, Mercury was [nn] cubits below β Geminorum. Month III, the 14th, Mercury’s last appearance in Cancer [from] the 11th, when I watched I did not see it. Around the 10th, Mercury’s last appearance [in the west] in Cancer. Month IV, the 7th, Mercury’s [first] appearance in the east [in ...] The 28th, Mercury’s last appearance in the east in Leo. [Month VI, the xth,] first appearance in the west ..., omitted. [The xth,] its last appearance [in the west] ..., omitted. [Month VII, the xth, Mercury’s] first appearance [in the east] in Libra; it was bright [...] (ideal) first appearance on the 22nd. ... [...] ... [...] last part of the night, Mars was 8 fingers above ϱ Leonis. [Month VI,] night of the 18th, last part of the night, Mars was 4 cubits below 𝜗 Leonis. Month VII, night of the 1st, last part of the night, Mars was 1⁄2 cubit above β Virginis. Night of the 21st, last part of the night, Mars was 1⁄2 cubit below γ Virginis. Month VIII, night of the 13th, last part of the night, Mars was 1 1⁄2 cubits above α Virginis. Month IX, night of the 21st, last part of the night, Mars was 6 fingers above α Librae. Month X, night of the 3rd, last part of the night, Mars was 2 1⁄2 cubits below β Librae. Night of the 28th, last part of the night, Mars was 2 fingers above β Scorpii; it came near. Month XI, night of the 13th, last part of the night, Mars was 2 1⁄2 cubits above α Scorpii. Year 55, king Antiochus. Month IV, night of the 24th, first part of the night, Mars, while moving back to the east, was 1⁄2 cubit below 𝜗 Ophiuchi. Month VII, night of the 10th, first part of the night, Mars was 2 cubits below β Capricorni. Month VIII, night of the 7th, first part of the night, Mars was 3 fingers above γ Capricorni, Mars having passed a little to the east. Night of the 10th, first part of the night, Mars was 4 fingers above δ Capricorni. Month XI, night of the 11th, first part of the night, Mars was 2 1⁄2 cubits below the Fish. Night of the 21st, first part of the night, Mars was 4 1⁄2 cubits below β Arietis. Night of the 28th, first part of the night, Mars was 5 cubits below α Arietis. Month XII, night of the 26th, first part of the night, Mars was 1 1⁄2 cubits below η Tauri. [Month VIII, the xth, last part of the night, Mercu]ry was 5/6 cubit above α Librae. [The xth, last part of the night, Mercury] was 3 cubits below β Librae. [The xth, last part of the night, Mercu]ry was [...] above β Scorpii. [Night] of the 22nd?, last part of the night, Mercury was [...] above α Scorpii. The 28th, rising of Mercury to sunrise: 11°. On the 29th, Mercury’s last appearance in the east in Scorpius. Month X, the 12th, Mercury’s first appearance in the west in the end of Capricorn; it was bright (and) high, sunset to setting of Mercury: 15°; (ideal) first appearance on the 9th. Month XI, the 1st, Mercury’s last appearance in the west in Aqua[rius;] I did not watch. The 25th?, Mercury’s first appearance in the east in [...; I did not?] watch?. Month XII, the 19th, Mercury’s last appearance in the ea[st in ...;] I did not watch. Year 56, king Antiochus. [Month I, the xth,] Mercury’s first appearance in the west in Taurus. Month II, ni[ght of the xth, first part of the night,] Mercury was 1 5/6 cubits above η Geminorum. Night of the 10th, first part of the night, Mercury was 1 5/6 cubits [above] μ Geminorum. Night of the 14th, first part of the night, Mercury was 4 1⁄2 cubits [above] γ Geminorum. Month III, the 4th, [Mercury’s] last appearance in the west in Gemini. Month IV, the 6th, Mercury’s first appearance [in the east in Gemini.] The 23rd, Mercury’s [last appearance] in the east [in ... Month VI, the xth,] Mercury’s first appearance in the west in Virgo. [...] last appearance [in the west in] Virgo. Month VI2, [...] first appearance [...] in Libra. [...] 1 cubit 8 fingers [...] ... (blank as far as line 11 of column III) Month X, night of the 29th, last part of the night, Mercury was 1⁄2 cubit above γ Capricorni. Month XI, night of the 1st, last part of the night, Mercury was 14 fingers above δ Capricorni. The 14th, rising of Mercury to sunrise: 14° 30’. Around the 16th?, Mercury’s last appearance in the east in Aquarius. Month XII, the 22nd, Mercury’s first appearance in the west in the beginning of Taurus; it was bright, sunset to setting of Mercury: 16° 30’; (ideal) first appearance on the 20th. Night of the 29th, first part of the night, Mercury was balanced 3 1⁄2 cubits above α Tauri. Month VI was intercalary.",, +X500077,adsd/adart5,"The 14th? ... [...] The 25th, Jupiter’s [last appearance] in 26°? of Cancer. Month IV, the 4th, Venus’ first appearance in the west in 28° of Cancer. The 6th, Mercury’s last appearance in the west in 3° of Leo. The 12th, Saturn’s stationary point in 26° of Scorpius. The 24th, Mars’ last appearance in 23° of Leo. The 24th, Jupiter’s first appearance in 30° of Cancer. The 26th, Mercury’s first appearance in the east in 28° of Cancer. Month V, the 18th, Mercury’s last appearance in the east in 18° of Leo. Month VII, the 9th, Mercury’s first appearance in the west in 8° of Scorpius, omitted. The 26th, Mercury’s last appearance in the west in 21° of Scorpius. Month VIII, the 9th, Saturn’s last appearance in 5° of Sagittarius. The 11th, Mars’ first appearance in 7° of Scorpius. The 12th, Mercury’s first appearance in the east in 14° of Scorpius. The 29th, Jupiter’s stationary point in 17° of Leo. Month IX, the 11th, Saturn’s first appearance in 7° of Sagittarius. The 14th, 20° before sunset, in 26° of Gemini 11,40 eclipse magnitude, ascending node. The 28th, Mercury’s last appearance in the east in 28° of Sagittarius. Month X, the 27th, Jupiter’s acronychal rising in 13° of Leo. The 29th, Mercury’s first appearance in the west in 25° of Aquarius. [Month XI,] the 24th, Mercury’s last appearance in the west in 16° of Pisces. [Month XII, the 1]7th, Mercury’s first appearance in the east in 13° of Pisces. [The 2]7th?, Jupiter’s stationary point in 8° of Leo. [...] ... Venus’? first appearance in the east? in 12° of Aries. [....] Saturn’s stationary point in 15° of Sagittarius. [The xth,] Mercury’s ... appearance in the east ... The 13th, [...] 22.⸢40⸣ eclipse magnitude, ascending node. The 28th, Venus’ last appearance in the east in 25°? of Sagittarius. The 28th, Mercury’s last appearance in the east in 5°? of Sagittarius. Month X, the 4th, Saturn’s first appearance in 19°? of Sagittarius. The 10th, Jupiter’s stationary point in 10+[x°] of Virgo. The 12th, Mars’ stationary point in 25° [of Taurus.] The 24th, Mercury’s first appearance in the west in 8° of Aquarius. Month XI, the 18th, Mercury’s last appearance in the west in 30° of Aquarius. The 29th, Venus’ first appearance in the west in 1° of Pisces. Month XII, the 6th, Mercury’s [first appearance] in the east in 23° of Aquarius. The 7th, Jupiter’s acronychal rising in 11° of Virgo. Month XII₂, the 10th, Mercury’s last appearance in the east in 23° of Pisces. (Year) 62, month I, the 3rd, Saturn’s stationary point in 26° of Sagittarius. The 9th, Mercury’s first appearance in the west in 18° of Taurus. The 10th, Jupiter’s stationary point in 7° of Virgo. Month II, the 15th, at 1.0° after sunset, in 11° of Sagittarius, 30.20 eclipse magnitude, descending node. The 24th, Mercury’s last appearance in the west in 30° of Gemini. The 28th, Saturn’s acronychal rising in 23°? of Sagittarius. Month III, the 19th, [Mercury’s] first appearance in the east in 28°? of Gemini. Month IV, the 8th, Mercury’s last appearance in the east in 17° of Cancer. The 29th, Saturn’s stationary point in 19° of Sagittarius. Month V, the 17th, Jupiter’s last appearance in 22° of Virgo. [...] The 25th, Mars’ last appearance in 1° of Libra. [Month] VI?, ... ... [...] Mon[th III?, ...] The 10+[xth, ...] Month IV, the 4th, [...] The 24th?, [...] Month V, [...] [...] The 20+[xth, ...] Month VIII, [...] Month IX, the 10+[xth, ...] The 20+[xth, ...] The 29th, ... [...] Month X, the 5th, Mer[cury’s last appearance in the west ...] The 15th?, Mercury’s [first appearance in the east ...] The 21st, Sa[turn’s first appearance ...] Month XI, the 5th, Ma[rs’ stationary point ...] [...] Month XII, [...] ... [...] The 26th, Sat[urn’s last appearance ...] Month XI, the 6th, Mer[cury’s last appearance in the west ...] The 9th, Jupiter’s [last appearance ...] The 22nd, Mars’ [acronychal rising ...] The 24th, Mer[cury’s first appearance in the east ...] The 28th, Sa[turn’s first appearance ...] Month XII, the 8th, Jupi[ter’s? first appearance ...] The 23rd, Mercury’s [last appearance in the east ...] (Year) 68, month I, the 1st, Ma[rs’ stationary point ...] The 25th, Mer[cury’s first appearance in the west ...] The 28th, [...] Month III, the 9th, Mer[cury’s last appearance in the west ...] The 28th, Sat[urn’s stationary point ...] The 30th, Venus’ [first appearance in the west ...] Month IV, the 3rd, Mercury’s [first appearance in the east ...] The 14th, 50 ... [...] 10.20? [eclipse magnitude, ascending node.] The 17th, Jupiter’s [stationary point] in 10+[x° ...] The 26th, Mercury’s [last appearance in the east ...] Month V, the 22nd, Sat[urn’s acronychal rising ...] Month VI, the 12th, Mercury’s [first appearance] in the we[st ...] The 14th, Jupiter’s [acronychal rising] in 6° [...] The 29th, Mercury’s [last appearance] in the west in 10+[x° ...] Month VII, the 18th, Mercury’s [first appearance] in the east [...] [...] +3° after sunrise, in 21° of Capricorn, 6.10, eclipse magnitude, ascending node. The 15th, Mars’ first appearance in 8° of Cancer. The 19th, Mercury’s firstSIC appearance in the east in 11° of Cancer. The 23rd, Saturn’s stationary point in 24° of Pisces. Month V, the 29th, Mercury’s first appearance in the west in 16° of Virgo, omitted. Month VI, the 5th, Jupiter’s stationary point in 6° of Taurus. The 17th, Saturn’s acronychal rising in 20° of Pisces. The 23rd, Mercury’s last appearance in the west in 8° of Libra, omitted. Month VII, the 11th, Mercury’s first appearance in the east in 4° of Libra. Month VIII, the 2nd, Jupiter’s acronychal rising in 12° of Taurus. The 16th, Mercury’s last appearance in the east in 8° of Scorpius. The 17th, Saturn’s stationary point in 15° of Pisces. Month IX, the 24th, Venus’ last appearance in the east in 12° of Sagittarius. The 29th, Mercury’s first appearance in the west in 16° of Capricorn. Month X, the 3rd, Jupiter’s stationary point in 6° of Taurus. The 13th, 24° after sunrise, in 16° of Cancer, 35.10 eclipse magnitude, descending node. The 22nd, Mercury’s last appearance in the west in 6° of Aquarius. Month XI, the 2nd, Mercury’s first appearance in the east in 22° of Capricorn. The 15th, Venus’ first appearance in the west in 28° of Aquarius. Month XII, the 8th, Mars’ stationary point in 3° of Scorpius. The 16th, Mercury’s last appearance in the east in 4° of Pisces. The 16th, Saturn’s last appearance in 28° of Pisces. Month XII₂, the 14th, Mercury’s first appearance in the west in 27° of Aries. The 17th, Saturn’s first appearance in 29° of Pisces. The 27th, Mars’ acronychal rising in 27° of Libra. (traces) [...] ... [...] [...] 5? [...] [x,] 20 eclipse magnitude, descending node. [The xth, Jupiter’s] acronychal rising in 15° of Gemini. [The xth, Mer]cury’s first appearance in the eastSIC (error for: west) in 29° of Sagittarius. [Month IX, the xth, Mer]cury’s last appearance in the west in 16° of Capricorn. [The xth, Mer]cury’s first appearance in the east in 4° of Capricorn. [Month X, the x]+10th, Jupiter’s stationary point in 10° of Gemini. [Month XI, the xth, Mer]cury’s last appearance in the east in 16° of Aquarius. [Month XII, the xth, Mer]cury’s first appearance in the west in 12° of Aries. [The xth,] Saturn’s last appearance in 9° of Aries. [...] [Tab]let of Anu-bel-šunu, son of Nidinti-Ani, lamentation priest of Anu, descendant of Sin-leqe-unninni, the Urukean. Hand of Anu-aba-uter, his son, scribe of Enūma Anu Enlil. Uruk, Month IX, the 14th, [year 1]21, king Antiochus. [...] planets [...] moon?.",, +X500078,adsd/adart5,"[...] ... [...] [...] β Tauri [...] [...] ζ Tauri 2/3? [cubit ...] [...] 2 cubits [...] η/μ Geminorum ... [...] [...] 2 cubits [...] Geminorum. Night of the 10+[xth, ...] [...] ... [...] [...] ... [...] Night of the 13th, ... [... Venus was] 1 cubit [above] 𝜗 Ophiuchi. Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month XI, [...] last appearance in Aquarius; I did not watch. Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month XII₂, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). [...] Month X, night of the 27th, last part of the night, Venus was above [...] Year 81, month I, the 14th, Venus’ first appearance in the west in Taurus; [..., I did not?] watch?.",, +X500079,adsd/adart5,"[Year 83, ...] ... [...] [...] The 20th, sunset to setting of [Mercury]: 16° 30’. The 23rd, Mercury’s last appearance in the west in Gemini. [...] the xth, Mercury’s last appearance in the east in the end of Gemini; I did not watch. [...] around the 4th, Mercury’s last appearance in the west in Virgo. [Month VII, the xth, Mercury’s first appearance in the] east in ... Month VIII, the 3rd?, rising of Mercury [to sunrise]: 10+[x°]. Around the 4th, Mercury’s last appearance in the east in Libra. [Month IX, the xth, Mercury’s] first appearance in the west in the beginning of Capricorn; I did not watch. Month X, the 10th, Mercury’s last appearance in the west in Capricorn; I did notwatch. [The xth, Mercury’s] first appearance [in the east in] Capricorn; I did not watch. Month XI, night of the 9th, last part of the night, Mercury was 2 1⁄2 cubits below β Capricorni. [....] Around the 7th, Mercury’s last appearance in the east in Aquarius. Month XII₂, the 6th, Mercury’s first appearance in the west in Aries; I did not watch. [Night of the xth, first part of the night, Mercury] was 14 fingers below η Tauri. Night of the 28th, first part of the night, Mercury was 4 cubits above α Tauri. [Year 84, Seleucus k]ing. Month I, the 7th, sunset to setting of Mercury: 16°. On the 10th or 11th, Mercury’s last appearance in the west in Taurus. Month II, the 20th, Mercury’s first appearance in the east in Taurus; [...,] (ideal) first appearance [on] the 18th. The 27th, rising of Mercury to sunrise: 15°. Around the 30th, Mercury’s last appearance in the east in Gemini. Month IV, the 1st, Mercury’s [first appearance] in the west in the beginning of Leo, [it stood] 1⁄2 cubit behind the moon to the ea[st], being 8 fingers low to the south, 4 1⁄2 cubits behind Venus [...] Month V, the 1st, Mercury’s last appearance in the west in the end? of Leo. Month VI, the 3rd, Mercury’s first appearance [in the east] in Virgo; it was bright and high, (but) I did not watch the interval from rising of Mercury to sunrise; (ideal) first appearance on the [xth]. The 26th, rising of Mercury to sunrise: 15°. [The xth], Mercury’s last appearance in the east in the beginning of Libra [...] Month VIII, the 19th, Mercury’s first appearance in the west in Sagittarius ... [...] [Month IX, the xth], Mercury’s last appearance in the west in Capricorn; I did not watch. The 10+[xth], Mercury’s first appearance in the east in Sagittarius; rising of Mercury to sunrise: 17°; (ideal) first appearance? on the xth. [Month XI, the xth, M]ercury’s last appearance in the east in Aquarius; I did not watch. Month XII, the 4th, Mercury’s first appearance in the west in the beginning of Aries; it was bright, sunset to setting of Mercury: 14° 30’; (ideal) first appearance on the 2nd. [The xth, first part of the] night, Mercury was 2 cubits below α Arietis. [Year 8]5, Seleucus king. Month I, the 3rd, Mercury’s last appearance in the west in the beginning of Taurus; I did not watch. Month II, the 13th, Mercury’s first appearance in the east, omitted. [The xth, Mercu]ry’s last appearance in the east ..., omitted. Month III, the 19th, Mercury’s first appearance in the west in Cancer; I did not watch. Month IV, night of the 4th, [first part of the night, Mercu]ry was 1 cubit above α Leonis. Month V, the 3rd, [Me]rcury’s last appearance in the west in the end of Leo; I did not watch. The 27th, Mercury’s first appearance in the east in Leo, [... behind] the moon to the east; it was bright, rising of Mercury to sunrise: 16°; (ideal) first appearance on the 24th. Month VI, the 16th, rising of Mercury to sunrise: 14°. [The xth, Me]rcury’s last appearance in the east in Virgo. Month VIII, [the xth], Mercury’s first appearance in the west in Sagittarius; it was high, I did not watch its time from sunset to setting of Mercury; (ideal) first appearance on the 14th. [...] ... Around the 29th, Mercury’s last appearance in [the west in Sag]ittarius; I did not watch. Month IX, the 12th, Mercury’s first appearance in the east in the beginning of Sagittarius?; I did not [watch]. [...], Mercury’s last appearance in the east in Capricorn [... Month] XI, the 29th, Mercury’s [first appearance] in the west in Pisces, [it stood] 3 cubits behind Venus to the east; sunset to setting of Mercury: [...]; (ideal) first appearance on the 27th. [...] the 6th?, Mercury’s last appearance in the west in Aries; I did not watch. Month XII was intercalary. [Year 50], Antiochus great king and [Antiochus, his son], kings. Month II, the 24th, Mars’ first appearance 3 1⁄2 cubits behind η Tauri; rising of Mars to sunrise: 17°; (ideal) first appearance on the 16th. [... the x]+1, when Mars [became stationary] to the east, it became stationary [x]+10 fingers above β Virginis; I did not watch. Month XI, around the 19th, Mars’ acronychal rising; I did not watch. [...] ..., the 23rd, when Mars [became stationary] to the west, it became stationary [x]+10 fingers behind ϱ Leonis, 1 cubit behind Saturn; I did not watch. Month XII was intercalary. [Year 51, month X]I, the 6th?, [sunset to setting of Mars:] 10+[x°]. Around the 7th, Mars’ last appearance in the end of Aquarius. Year 52, month III, the 20th, Mars’ first appearance in Gemini; rising of Mars to sunrise: 17° 30’; (ideal) first appearance on the 10th. [Month XI, the xth], when [Mars] became stationary to the east, it became stationary 4 cubits behind α Virginis, being 2 1⁄2 cubits high to the north. Month XII, around the 12th, Mars’ acronychal rising; I did not watch. [Year 82, Se]leucus king. Month IV, night of the 1st, last part of the night, Mars was 1⁄2 cubit above η Geminorum. Night of the 5th, last part of the night, Mars was 1⁄2 cubit above m Geminorum. Night of the 10th, last part of the night, Mars was 3 1⁄2 cubits above γ Geminorum. [....] 3 1⁄2 cubits [...] Month V, night of the 4th, last part of the night, Mars was 2 1⁄2 cubits below β Geminorum. Night of the 21st, last part of the night, Mars was x +1⁄2 cubits [...]. Night of the 25th, last part of the night, Mars was 4 fingers below δ Cancri. [...] ... cubits. Month VII, night of the 6th, last part of the night, Mars was 10 fingers above α Leonis. [Night of the xth, last part of the night, Mars was] 10 fingers [above ϱ Le]onis. Month VIII, night of the 13th, last part of the night, Mars was [...] below 𝜗 Leonis. [...] Mars was 10? [fingers?] above β Virginis. Month XI, night of the 22nd, first part of the night, Mars, while moving back to the west, [... Month XII], night of the 18th, first part of the night?, Mars?, while moving back to the west?, was 4 cubits below 𝜗 Leonis. [Year 83], Seleucus king. Month I, night of the 28th, first part of the night, Mars, while moving back to the east, was 3 1⁄2 cubits below 𝜗 Leonis. [Month II, night of the 2]5th, first part of the night, Mars, while moving back to the east, was 6 fingers above b Virginis. Month III, night of the 21st, first part of the night, Mars was 1 11⁄2 cubits [below γ] Virginis. Month IV, [night] of the 18th, first part of the night, Mars was 1 cubit above a Virginis. [Month V, night] of the 18th, first part of the night, Mars was 1⁄2 cubit below α Librae. Night of the 26th, first part of the night, Mars was 5 cubits below β Librae. [Month VI, ni]ght of the 15th, first part of the night, Mars was 6 fingers above δ Scorpii. Night of the 28th, first part of the night, Mars was 2 cubits [above] α Scorpii. Month VII, night of the 11th, first part of the night, Mars was 1⁄2 cubit above 𝜗 Ophiuchi. Month IX, night of the 11th, first part of the night, Mars was 2 2/3 cubits [below β Capricorni. Month X, night of the 2nd, first part of the night, Mars was 10 fingers above γ Capricorni. Night of the 5th, first part of the night, Mars was 10 fingers [above] δ Capricorni. Month XII was intercalary. [Ye]ar 84, Seleucus king. Month III, night of the 26th, [last part] of the night, Mars was 4 cubits below α Geminorum. Month IV, night of the 6th, [last] part of the night, Mars was 3 1⁄2 cubits below β Geminorum. Night of the 27th, [last part of] the night, Mars was 10 fingers above ϱ Cancri. Month V, night of the 18th, last part of the night, Mars was 4 cubits below ε Leonis. Month VI, night of the 3rd, last part of the night, Mars was 4 fingers above α Leonis. [Night] of the 14th, last part of the night, Mars was 6 fingers above ϱ Leonis. Month VII, ni[ght of the]5th?, last part of the night, Mars was 5 cubits below 𝜗 Leonis. [Night] of the 19th?, last part of the night, Mars was 6 fingers above β Virginis. Mon[th VIII, ni]ght of the 15th, last part of the night, Mars 8 fingers below γ Virginis. (traces)",, +X500080,adsd/adart5,"[Year 97. Month I, ... Un]til the 13th, [when] Jupiter [became stationary] to the west, it became stationary [nn cu]bits in front of 𝜗 Leonis. [..., Jupi]ter’s last appearance in Virgo; I did not watch. [Month VI, the xth, J]upiter’s in Virgo; rising of Jupiter to sunrise: 14°; (ideal) first appearance [on the xth of m]onth V. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 18th, last part of the night, Jupiter was 20 fingers below γ Virginis. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 14th, last part of the night, Jupiter was 1 1⁄2 cubits above α Virginis. Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Until around the 1st, when Jupiter became stationary to the east, it became stationary 1⁄2 cubit behind α Virginis. Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). (Year) 98. Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Until the 25th, when Jupiter became stationary to the west, it became stationary 1 cubit behind γ Virginis. Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 7th, first part of the night, Jupiter was 1 1⁄2 cubits above α Virginis. Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). The 4th, sunset to setting of Jupiter: 13°. Around the 7th, Jupiter’s last appearance in Libra. [Month VII], the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). The 11th, Jupiter’s first appearance in Libra; rising of Jupiter to sunrise: [nn°]; (ideal) first appearance on the 9th.",, +X500081,adsd/adart5,"[... Month VIII ...] last appearance (or IGI?) [on the xth] in Sagittarius. [Month IX ... first appearance in Sagittarius ...] (ideal) first appearance on the 22nd. [Month X ... Night of the xth, last part of the night, Venus was] x fingers [above Jupiter]. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). [(Year) 113, month I, until (around) the x]+1th, when it became stationary to the east, [it became stationary ... Mon]th II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). [The xth, acronychal rising. Month V, ... Month VI, ... until (around) the xth,] when it became stationary to the west, [it became stationary ... Month VI₂, ...] Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 24th, first part of the night, [it was ... above Venus,] Venus having passed a little to the east. Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). [Month IX, ...] Around the 12th, last appearance in Capricorn. [Month X, ...; the xth, first appearance in Capricorn;] it was bright, rising of Jupiter to sunrise: 12° [...] [... The x]+1th, last part of the night, [it was ... above γ? Capricorni.] [Month XI, ... Night of the xth, last part of the night, Venus] was 1 1⁄2 cubits above Jupiter. Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). [(Year) 114, month I, ... Month II, ...] Around until the 16th, when it became stationary to the east, [...] the moon was 1⁄2 cubit in front of Jupiter to its [...] horn [... Month] IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Around the 22nd, Jupiter’s acronychal rising. [Month V, .... Month VI, ...] around? the 25th, when it became stationary to the west, it became stationary [... behind δ Capricor]ni. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). [Month IX, ... Month X, ... Night of the xth, first part of the night, Mer]cury was [...] above Jupiter. [... Month XII,] (the 1st of which was identical with) the 30th? (of the preceding month). The 9th?, first? appearance in Aquarius?. [...] [...] ... ... [...] 3 1⁄2 cubits [...] Night of the 19th, first part of the night, ... [...] (Year) 119, month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). The 6th, [sunset to setting of Jupiter: nn°; the xth,] last appearance in Cancer. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). The 10th, Jupiter’s first appearance in Cancer; it was bright (and) high, (ideal) first appearance on the 7th. Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 5th, last part of the night, it was [...] below ε [Leonis. Month VI, ...] Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 10th, last part of the night, it was 4 fingers above α Leonis. Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Until around [the xth,] when it became stationary [to the east,] it became stationary 1⁄2 cubit behind α Leonis. Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 10th, last part of the night, [...] 4 fingers above α Leonis. Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Around the 6th, acronychal rising. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Until the xth, when it became stationary to the west, [it became stationary] ... in front of ε Leonis, being 1⁄2 cubit [low] to the south. ... [...] ... [I] heard that king Antiochus died in (the province) Between the Rivers. (Year) 120, king Antiochus. Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 10th, first part of the night, Jupiter was 8 fingers above α Leonis. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Around the 17th, last appearance in Leo; I did not watch. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). The 21st, first appearance in Leo; rising of Jupiter to sunrise: 12° 30’; (ideal) first appearance on the 19th. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 27th, last part of the night, Venus was 2 fingers below Jupiter, it came near. Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 22nd, last part of the night, it was 6 fingers above β Virginis. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Until around the 18th, when it became stationary to the east, it became stationary 2 cubits behind β Virginis. Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 15th, last part of the night, the moon was 8 fingers behind Jupiter, the moon being 2 fingers high to the north. Around the 21st, acronychal rising. Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). (Year) 121, month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Until the 18th, when it became stationary to the west, it became stationary in Leo; I did not watch. Month [II, ...] Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 8 fingers above Jupiter. Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Ni[ght of the xth, first part of the night,] it was 6 fingers above β Virginis. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 5th, beginning of the ni[ght, the moon] stood 1⁄2 cubit [behind] Jupiter to the east. (When) α Herculis culminated, [...] [...] Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). The 29th, Jupiter’s last appearance in ... [...] [...] ... [...] ... [...] Month III in Babylon [...] and his nobles in [...] Day 11, ... [...] (Year) 126, king Seleucus. Month I, [...] when it became stationary to the east, it became stationary in Aquarius [...] Until the 9th, when it became stationary to the west, [...] Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). [...] The 15th, 12+[x ...] in ... [...] ... [...] ... [...] Night ? of the 15th? ... [...] Night of the 22nd?, [...] (Year) 130, month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). [...] Night of the 22nd?, [...] last appearance in Gemini [...] (ideal) first appearance on the 12th [...] Month V?, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). [...] 8 fingers [...] ... [...] [...] sunset to setting [of Jupiter? ...] [...] Capricorn?. Venus? ... [...] [...] .... [....] .... first appearance [...] [...] Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). [(Year) 137 ...] when it became stationary to the east, [it became stationary] 3? 1⁄2 cubits [... Month III,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Around the 8th, [acronychal rising ...] ... below β Capricorni [...] ... in front of β Capricorni [...] ... [...] while moving back to the west, [...] ... Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). The 16th, [sunset to setting of Jupiter:] 11° 30’. [The xth,] last appearance in the end of Capricorn. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). The 21st, first appearance in Aquarius. [...] (ideal) first appearance [...] Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month XII₂, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). That year, [...] ... [...] [...] ... [...]",, +X500089,adsd/adart5,"[...] ... [...] x cubits. Night of the 12th, last part of the night, Mars? [...] [...] cubits. Night of the 10+xth, [...] [...] 8? fingers [....] η/μ Geminorum. Month? x, night of the xth, last part of the night?, Mars? was [...] in front? of [...] [... Night] of the 13th, last part of the night, Mars was 4 cubits below α Geminorum. Night of the 18th?, [...] [...] around the 10th?, Mars’ first appearance in the end of Scorpius; it was bright, rising of Mars to sunrise: 8° 30’ [...] [...] Night of the xth, first part of the night, Venus was 3 [cubits] below β Arietis [...] [...] ... Month XII?, night of the 5th?, first part of the night, Venus [...] [...] 1 [cubit ...] ζ? Tauri [...] [...] ... 1⁄2 cubit. [... night] of the 26th, first part of the night?, [...] [...] ... [...]",, +P314256,saao/saa05,"""I have giv[en] two pots and three [...s] to the Šubr[ian].""",, +X500082,adsd/adart5,"[...] ... [...] [...] Venus? behind? 1 finger [...] 2 fingers above β Virginis. Month V, [...] 1 cubit. Around the 10+[xth, ...] Month VIII, (the 1st of which was identical with the) 30th (of the preceding month); month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); month X, (the 1st of which was identical with the) 30th (of the preceding month); month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); month XII, the 1st? (of which followed the 30th of the preceding month); [...] rising of Mars to sunrise: 24°; (ideal) first appearance on the 18th. Month XII₂, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... [...] 1 cubit. Month XII was intercalary. (Year) 127, month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 14th, last part of the night, [...] below η Pisci[um. Night] of the 23rd, last part of the night, 5 cubits below β Arietis. Night [of the xth, last part of the night,] 6 cubits below α Arietis. Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 20th, [last part of the night,] 1 2/3 cubits [below η Tauri]. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 8th, last part of the night, 2 [+ x? cubits] above α Tauri. [Night] of the 30th, last part of the night, 10 fingers above ζ Tauri. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 14th, [last part of the night,] 10 fingers [above] η Geminorum. Night of the 17th, last part of the night, 10 fingers above m Gemi[norum.] Night of the 22nd, last part of the night, 3 cubits above γ Geminorum. Month V, [...] Night of the 10th, last part of the night, 3 cubits below α Geminorum. Night of the 20th, last part of the night, 2 1⁄2 cubits below [β Geminorum.] Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 11th, last part of the night, [...] above 𝜗 Cancri. Night of the 19th, last part of the night, 2 fingers above γ Cancri. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night [of the xth,] last part of the night, 4 cubits below ε Leonis. Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Until around the 1st, when it became stationary to the east, it became stationary 2 cubits behind ε Leonis. Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 20+[xth], last part of the night, while moving back to the west, it was 2 1⁄2 cubits below ε Leonis. Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 23rd, [last part of the night,] 6 fingers above γ Cancri. Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Until the 10th, when it became stationary to the west, [it became stationary] 1 cubit in front of γ Cancri. Night of the 30th, first part of the night, while moving back to the east, it was 4 fingers above γ Cancri. Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month) [...?] (Year) 128, month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 6th, first part of the night, 3 cubits below ε Leonis. Night of the 29th, first part of the night, 10 fingers above α Leonis. Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 13th, first part of the night, 1⁄2 cubit above ϱ Leonis. Night of the 30th, first part of the night, 4 1⁄2 cubits below 𝜗 Leonis. Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 17th, first part of the night, 1 finger above β Virginis, [Mars] having passed 1? finger to the east. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 9th, first part of the night, 1 cubit below γ Virginis. [Month V], the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 1st, first part of the night, 1 cubit above α Virginis. Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). [Night of the xth, first part of the night,] 1⁄2 cubit below α Librae. Night of the 13th, first part of the night, 4 1⁄2 cubits below β Librae. [...] Librae [...] α Librae [...] Night of the 23rd, first part of the night, [...] Night of the 7th, first part of the night, above [...] [𝜗] Ophiuchi [...] Around the 25th, [...] the 6th, 14 15? [...] Night of the 28th, last part of the night, [...] 2/3 [cubit] above 𝜗 Ophiuchi [...] Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 15th, [last part of the night, ...] last part of the night, above the Moon? [...] 1⁄2 cubit [...] (Year) 140 [...] Piscium [...] 2? [...] [...] 2 1⁄2 cubits [below β Tauri. Night of the 27th, last part of the night, 20 fingers [above] ζ [Tau]ri. Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 11th, last part of the night, 8 fingers [above] η Geminorum. Night of the 14th, last part of the night, 8 fingers above μ Geminorum. Night of the 20th, last part of the night, 3 1⁄2 cubits above γ Geminorum. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 4th, last part of the night, 4 cubits below α Geminorum. Night of the 17th, last part of the night, Mars was 2 2/3 cubits below β Geminorum. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 13th, last part of the night, 2 fingers below η Cancri. Night of the 25th, last part of the night, 1 1⁄2 cubits above δ Cancri. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Until around the 12th, when it became stationary to the east, it became stationary 1 1⁄2 cubits behind δ Cancri. Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). The 25th, acronychal rising. Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 21st, first part of the night, while moving back to the west, it was 2 1⁄2 cubits below β Geminorum. Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Until the 4th, when it became stationary to the west, it became stationary 3 cubits below β Geminorum, being 4 fingers back to the west. Night of the 21st, first part of the night, while moving back to the east, it was 1 1⁄2 cubits below β Geminorum. Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 15th, first part of the night, Mars was 1 cubit above Jupiter. Month XII₂, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 2nd, first part of the night, 1 cubit above 𝜗 Cancri. Night of the 16th, first part of the night, 2 fingers above δ Cancri. (Year) 143, month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 7th, first part of the night, 3 cubits below ε Leonis. Night [of the xth,] in the first part of the night, 10 fingers above α Leonis. Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 9th, in the first part of the night, 1⁄2 cubit above [r Leonis]. Night of the 27th, first part of the night, 4 cubits below 𝜗 Leonis. Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Ni[ght of the xth], first part of the night, 2 fingers above β Virginis; it came near. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 6th, first part [of the night, ...] Night of the 26th, first part of the night, 1 cubit below Saturn. Night of the 27th, first part [of the night], 1 cubit [...]. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 27th, first part of the night, [...] below [α] Librae, Mars having passed 2 fingers to the east. Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 5th?, [first part of the night], 3 cubits below β Librae. The 13th (or) 14th, last appearance in the beginning of Scorpius. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month VIII, [...] (Year) 144, king Antiochus. Month I, [...] Night? of the 18th? [...]",, +X500083,adsd/adart5,"[...] ... [...] rising of Jupiter to sunrise: 11°; (ideal) first appearance on the 10+[xth. Month IV, ... Night of the xth, last part of the night, it was] 3 cubits [below β Geminorum.] Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). [Month VII, ... Until the xth,] when it became stationary [to the east, it became stationary] 8 fingers above [ϑ Cancri.] Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Around the 11th, acro[nychal rising. Month X, ... Month XI, ...] Until the 10th, when it became stationary to the west, it became stationary 2? [cubits below β Geminorum,] having passed [...] to the east. Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). [...] Year 131, month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month III, [...] Around the 26th?, last appearance in Cancer. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Ar[ound the xth, first appearance in Cancer; rising of Jupiter to sunrise: nn°;] (ideal) first appearance on the 24th. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 9th, last part of the night, [it was nn cubits below ε Leonis.] Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 24th, last part of the night, it was 2 fingers above α Leonis. [Month VII, ... Month VIII, ...] Until the 27th?, when it became stationary to the east, it became stationary 1⁄2 cubit [in front of ϱ] Leonis, being 1⁄2 cubit high to the north. Month [IX, ... Month X, ...] Until around the 26th, acronychal rising. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Ni[ght of the xth,] first part of the night, it was [...] above ϱ Leonis. [Night of the xth,] first part of the night, it was 10 fingers above a Leonis. Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). [Until the xth,] when it became stationary [to the west, it became stationary] 2 cubits in front of [α Leonis.] [Year 132,] month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). [Month III, ...] [Night of the xth, first part of the] night, it was 4? [fingers] above α Leonis [...] [...] sunset to setting of Jupiter: ... Around the xth, [last appearance in Leo ...]",, +X500084,adsd/adart5,"[...,] omitted?. Month II?, the 4th?, its last appearance? in the east?, omitted?. [Month III, ... The xth, first appearance in the west in ...; it was br]ight, sunset to setting of Mercury: 14° 30’; (ideal) first appearance on the 28th of month II. [Night of the xth, first part of the night, it was] 4 cubits [below ε Leonis. Night of the 12th?, first part of the night?, [...] ... being ... back to the west. Night of the 15th?, first part of the night?, [...] 4 fingers? [...] Night of the 17th, first part of the night, [...] Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Around the 10th, last appearance in the west in Leo; I did not watch. [Month V, ... The xth, first appearance in the ea]st in Leo, (Mercury) stood 1 1⁄2 cubits in front of Venus to the west; [...] (ideal) first appearance on the 5th. The 20+xth, rising of Mercury to sunrise: 14°? [...] last appearance [...] Month VIII, the 1st, first appearance in the west in Sagittarius; [...] (ideal) first appearance on the [xth] of month VII. The 11th, [last appearance] in the west [in ... The xth,] first appearance [in the ea]st in Scorpius; it was bright, [rising of Mercury to sunrise:] 14°; [(ideal) first appearance on the xth. Month IX, ... Night of the xth, last part of the night, it was] 2 cubits [above 𝜗] Ophiuchi. [...] The 5th, last appearance in the east in Capricorn. [...] .... [....] [...] 1? 1⁄2 cubits. Night of the xth, [...] [...] Night of the 28th, first part of the night, [it was ...] below α [Leonis?.] [... ar]ound the 6th, last appearance in the west in Leo. Month V, the 6th?, [first appearance] in the east [...] rising of Mercury to sunrise: [nn°]; (ideal) first appearance on the 1st. The 25th, the last appearance which is in the east [in ...,] when I watched I did not see it. Month VII, the 17th, first appearance in the west, omitted. [... last appearance in the west,] omitted. Month VIII, the 17th, first appearance in the east in Scorpius, 1 cubit [behind β] Scorpii, (Mercury) stood 2/3 cubit behind Mars ... to the east; [...] (ideal) first appearance on the 13th. Month IX, night of the 1st, last part of the night, [...] above α Scorpii. [...] the last appearance which is in the east in Sagittarius, from the 26th when I watched, I did not see it. [...] first appearance [in the west in ...;] it was small, (sunset to setting of Mercury:) 11° 30. Around the 27th, last appearance in the west in Pisces; I did not watch. [...] first appearance [in the east] in Pisces, it stood 3 cubits in front of Venus to the east{SIC}. [...], (ideal) first appearance on the 17th. [(Year) 140, month I, ...] The 14th?, last appearance in the east in Aries; I did not watch. Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). The 17th, [first appearance] in the west [in ...; I did not] watch. Night of the 29th, first part of the night, [...] below α Geminorum. [Month III], (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 3rd, first part of the night, [...] below [β Ge]minorum. [...] 8 fingers above δ Cancri. [...] ... [last appearance] in the west in Gemini. The 27th, [first appearance] in the east in Cancer; [...] it was bright? and high?, rising of Mercury to sunrise: 20°?; (ideal) first appearance on the 25th. [Month V, ...] The 15th?, rising of Mercury to sunrise: 14°?. Around the 17th, last appearance in the east in the beginning of Leo; [... Mon]th VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). The 9th, first appearance in the west, omitted. The 24th?, its last appearance in the west, omitted. [...] first appearance [in the ea]st in Libra; it was bright and high, rising of Mercury to sunrise: ...; (ideal) first appearance on the 8th?. [...] 2 2/3 cubits below δ Librae. Night of the 30th, ... 10? [fingers ... β/δ] Scorpii. Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Around the 21st, last appearance in the east in Sagittarius; I did not [watch] ... [...] ... [...] sunset to setting of Mercury: 15°; (ideal) first appearance on the 25th. [Month XI], around the 18th, [last appearance] in the west in the end of Aquarius; clouds?, I did not watch. Month XII?, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Around the 7th, first appearance in the east in Aquarius ... [...] Month XII₂, the 1st? (of which followed the 30th of the preceding month). The 10th, last appearance of Mercury in the east, when I watched for it from the 5th, I did not [see it.] (Year) 141, month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). The 15th?, first appearance in the west in Taurus; it was br[ight? ...,] (ideal) first appearance on the 13th. Night of the 15th, [first part of the night,] 1 1⁄2 cubits [below β] Tauri. Night of the 19th, first [part of the night, ... above ζ Tauri.] Night of the 26th, [...] above η [Geminorum. The xth,] [...] above μ Gemi[norum. The xth,] [...] above γ Geminorum [...] Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 7th?, [...] first [part of the night?, ...] ... [...] 2 [...] ... [...] in Capricorn [...] on [...] The 15th, [...] Cap[ricorn ...] Night [...] Month XII [....] (Year) 14[2, month I, ...] first part of the night?, above? ... [...] 6 fingers [...] ... Night of the 20+[xth, ...] Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). The 13th, last ap[pearance] in the west in Gemini [...] it was bright and high, rising of Mercury to sunrise: 15°; [(ideal) first appearance] on the 17th? [...] from the 5th when I watched I did not see it. Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) [...] sunset to setting of Mercury: 14°?; (ideal) first appearance on the 10th. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). The 4th?, [...] Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). The 3rd, [first appearance] in the east ... [...] (ideal) first appearance on the 30th of month VI. Night [...] last part of the night, [...] above α [Virginis ...] 2 1⁄2 ... [...] around the 18th? in ... [...] around the 20+xth, [...] [...] ... [...] first appearance [...] ... [...] ... in the west [...] ... [...] 15°? [...] Month ..., (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) [...] above the rear star of [...] 1 cubit?. Night of the 5th, [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...]",, +X500085,adsd/adart5,"[(Year) 160, ...] Jupiter’s acronychal rising. [...] Sagittarius second stationary point. [...] last appearance [in] Capricorn. [...] first appearance [in] Capricorn. [...] 2 cubits above γ Capricorni. [...] 20 fingers [...] δ Capricorni. [(Year) 161, ...] Jupiter’s first stationary point in the end of Capricorn. [...] Jupiter’s acronychal rising. [...] Jupiter was 10 fingers above δ Capricorni. [...] Jupiter was 2 fingers above γ Capricorni. [...] second stationary point in Capricorn. [... Jupiter was] 1⁄2 cubit above γ Capricorni. [... Jupiter was] 1⁄2 cubit above δ Capricorni. [...] Jupiter’s last appearance in Aquarius. [...] the 1st?, Jupiter’s first appearance in the end of Aquarius. [(Year) 162, month III,] the 2nd, last part of the night, Jupiter’s first stationary point in Pisces. [...] acronychal rising. [...] second stationary point in Pisces. [Month XI,] the 14th, last appearance in Pisces. Month XII, the 18th, first appearance in the end of Pisces. (Year) 163, month I, night of the 19th, last part of the night, Jupiter was 3 cubits above η Piscium. Month II, night of the 11th, last part of the night, Jupiter was 3 cubits below β Arietis. Night of the 28th, last part of the night, Jupiter was 4 cubits below α Arietis. Month IV, the 23rd, Jupiter’s first stationary point in Aries. Month VI, night of the 16th, last part of the night, Jupiter was 4 1⁄2 cubits below α Arietis. The 22nd, Jupiter’s acronychal rising. Month VIII, night of the 3rd, last part of the night, Jupiter was 4 1⁄2 cubits below β Arietis. The 20th, Jupiter’s second stationary point in Aries. (Year) 164, month I, the 3rd, Jupiter’s last appearance in the end of Aries. Month II, the 16th, Jupiter’s first appearance in Taurus. Month IV, night of the 7th, last part of the night, Jupiter was above α Tauri. 1 1⁄2 cubits Month VI, the 11th, Jupiter’s [first stationary point in Taurus.] Month VIII, the 8th, acro[nychal rising.] Month IX, the 7th, it was [...] above α Tauri. Month X, the 7th, Jupiter’s [second stationary point] in [Taurus.] Month XI, the 19th, it was [...] above α Tauri. (Year) 165, month I, night of the 11th, first part of the night, it was 1 cubit above β Tauri. The 19th, Jupiter’s last appearance in the beginning of Gemini. Month II, the 19th, Jupiter’s first appearance in Gemini. Month III, night of the 16th, last part of the night, it was 1 cubit above μ Geminorum. Month V, night of the 17th, last part of the night, it was 3 cubits below the front star of [...] Month VI, the 22nd, Jupiter’s first stationary point in Gemini. Month VIII, night of the 12th, last part of the night, it was 3 cubits below α Geminorum. The 22nd, Jupiter’s acronychal rising. Month X, the 19th, Jupiter’s second stationary point in Gemini. (Year) 166, month I, night of the 18th, first part of the night, it was 4 cubits below α Geminorum. Month II, night of the 12th, first part of the night, it was 3 cubits below β Geminorum. Month III, the 3rd, Jupiter’s last appearance in the beginning of Cancer. Month IV, the 2nd, Jupiter’s first appearance in Cancer. Night of the 26th, last part of the night, Jupiter was 2 cubits below γ Cancri. Month VI, night of the 5th, last part of the night, it was 3 1⁄2 cubits below the two stars in the beginning of Leo. Month VIII, the 4th, Jupiter’s first stationary point in the end of Cancer. Month IX, night of the 24th, last part of the night, it was 3 cubits below the two stars in the beginning of Leo. Month X, the 5th, Jupiter’s acronychal rising. Month XII, the 5th, Jupiter’s second stationary point in Cancer. (Year) 167, month II, night of the 20th, it was 3 1⁄2 cubits below the two stars in the beginning of Leo. Month IV, the 17th, last appearance in Leo. Month V, the 15th, first appearance in Leo. Month VII, night of the 22nd, last part of the night, it was 4 cubits below 𝜗 Leonis. Month IX, the 18th, Jupiter’s first stationary point in the end of Leo. Month XI, the 15th, acronychal rising. Month XII, night of the 19th, first part of the night, it was 4 cubits below 𝜗 Leonis. Month XII₂, the 13th, Jupiter’s second stationary point in Leo. (Year) 168, month II, night of the 29th, first part of the night, it was 3 1⁄2 cubits below 𝜗 Leonis. Month IV, the 25th, Jupiter’s last appearance in the beginning of Virgo. Month V, the 28th, first appearance in Virgo. (Year) 169, month I, the 25th, [second] stationary point in Virgo. Month V, night of the 22nd, first part of the night, it was above α Virginis 1 cubit 8 fingers. Month VI, the 7th, Jupiter’s last appearance in the beginning of Libra. Month VII, the 9th, first appearance in Libra. Month XI, the 12th, first stationary point in the end of Libra. (Year) 170, month I, the 13th, acronychal rising. Month II, night of the 26th, first part of the night, it was 6 fingers above α Librae. Month III, the 12th, second stationary point in Libra. Month IV, night of the 19th, first part of the night, it was 6 fingers above α Librae. Month VI, night of the 2nd, first part of the night, it was 3 cubits below β Librae. Month VI₂, the 11th, last appearance in the beginning of Scorpius. Month VII, the 20th, first appearance in Scorpius. Month IX, night of the 26th, it was 2 cubits above 𝜗 Ophiuchi. Month XI, the 23rd, first stationary point in Scorpius. (Year) 171, month I, night of the 19th, last part of the night, it was 2 cubits above 𝜗 Ophiuchi. The 17th, acronychal rising. Month III, the 19th, second stationary point in Scorpius. Month VI, night of the 3rd, first part of the night, it was 8 fingers above 𝜗 Ophiuchi. Month VIII, the 5th, last appearance in Sagittarius. Month IX, the 6th, first appearance in Sagittarius. (Year) 172, month I, the 10th, first stationary point in Capricorn. Month III, the 12th, Jupiter’s acronychal rising. Month V, the 7th, second stationary point in the end of Sagittarius. Month IX, night of the 7th, it was 2 1⁄2 cubits below β Capricorni. The 24th, Jupiter’s last appearance in Capricorn. Month X, the 25th, first appearance in Capricorn. Month XII, night of the 2nd, last part of the night, Jupiter was 10 fingers above γ Capricorni.",, +X500086,adsd/adart5,"[above] γ Gemi[norum ...] [...] Night of the 6th, first part of the night, Mars was 2 cubits below β Geminorum. [Night of the xth, first part of the night, Mars was] 2/3 cubits [above] δ Cancri. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). The 8th, sunset to setting of Mars: 20° ... [The xth,] last appearance in Cancer. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). The 1st, Mars’ first appearance in the beginning of Libra, 2 cubits behind α Virginis, it stood 1 2/3 cubits behind Mercury to the east; it was small, rising of Mars to sunrise: 14°. Night of the 25th, last part of the night, Mars was 2 fingers below α Librae, Mars having passed 2 fingers to the east. [Mo]nth VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 1st, last part of the night, Mars was 4 fingers below Jupiter, Mars having passed a little to the east. [Night of the xth,] [last part] of the night, Mars was 3 cubits below β Librae. Night of the 21st, last part of the night, Mars was [...] below [β Scorpii.] Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 2nd, last part of the night, Mars was 2 1⁄2 cubits above α Scorpii. Night of the 18th?, last part of the [night, Mars was] 2/3 cubit [above] 𝜗 Ophiuchi. Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 20th, last part of the night, [Mars was] 2 1⁄2 cubits [below β Capricorni]. Night of the 28th, last part of the night, Mars was 4 cubits below Saturn. Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the [xth,] [last part of the night, Mars was] 10 fingers [above] γ Capricorni, having passed α little to the east. Night of the 14th, last part of the night, Mars was 10 [fingers] above δ Capricorni. [(Year) 123, month I, ... Month II,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 14th, last part of the night, Mars was 3 cu[bits] below η Piscium. [Night of the xth, last part of the night, Ma]rs was 4 1⁄2 cubits below β Arietis. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 2nd, last part of the night, Ma[rs was] [... below α Arietis.] Month V?, the 1st? (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the xth, [last part of the night], Mars was [...] below η [Tauri ...]",, +X500087,adsd/adart5,"[...] ... [...] [...] ... Month VIII, night of the 12th, [last part of the night,] [it was] 8 fingers [...] β Scorpii, Mercury having passed 2 fingers to the east. [Month IX,] the 9th, last appearance in the east in Sagittarius. Month X, the 15th, first appearance in the west in the beginning of Aquarius; it was br[ight (and)] [h]igh, sunset to setting of Mercury: 15°; (ideal) first appearance on the 13th. Month XI, the 6th, [last appearance] in the west in the beginning? of Aqua[rius.] The [x]+18th, first appearance in the east in the beginning of Pisces; rising of Mercury to sunrise: 16°; (ideal) first appearance on the 15th. Month XII, the 20th, rising of Mercury to sunrise: 24°. Around the 25th, last appearance in the east in Pisces. [Year x]+9, month I <>?. Month II, the 2nd, first appearance in the west in Gemini; sunset to setting of Mercury: 16°; (ideal) first appearance [on] the 1st. Night of the 9th, first part of the night, it was above ... [...] The [x]+8th, first part of the night, it was [...] below [α/β] Geminorum [...] [...] ... [...]",, +P527369,atae/guzana,"Mudadi, the [...]; Ah-abû; Adad/Adda-...; Itpāqu. [(Under the) command (of)] Il-māzī.",, +X500091,adsd/adart5,"[...] ... [...] [...] first appearance [in] ... Month IX, the 17th, in [...] [... x]+10th, first appearance in the east in front of Capricorn. 6 [...] [...] Night of the 19th, a little rain, very cold. [...] ... the 13th, last appearance in the west; clouds, I did not watch. [...] ... Month III, the 30th, first appearance in the west. [... at?] its? last appearance, Jupiter ́s last appearance?. [...] first appearance [in] the east. Month VII, the 3rd, disappearance in the east. [...] first appearance. Month IX, the 7th, last appearance in the west ... Month X, ... [...] [...] Month XII, the 8th, first appearance in the west; it was high, 6 ... [...] [...] having passed to the east. Month III, the 23rd, [last appearance] in the west in ... [...] [...] first appearance. Month VI, the 16th, [last appearance] in the east in [...] [...] ... [...]",, +X500093,adsd/adart5,"[...] ... [...] [...] acronychal rising. The 11th, [...] above γ Capricorni [...] [...] 14 fingers [above] δ Capricorni. Month X, the 13th, [...] in Aquarius? [...] [...] ... [...] [...] ... [...]",, +X500094,adsd/adart5,"[...] ... [...] [...] being 6 fingers back to the west ... [...] [...] 8 fingers [...] [... Mon]th V, the 1st, first appearance in Leo. The 20th, ... [...] [...] when it became stationary [to the east], it became stationary 2 cubits behind β Capricorni [...] [...] became stationary [...] β Capricorni. [... the x]+8th, first appearance in Virgo; rising of Mars to sunrise: 17°; [(ideal) first appearance] on [...] [...] 2 2/3 cubits [...] α Tauri. Month II, [...] [...] ... [...]",, +X500095,adsd/adart5,"[...] ... [...] ... 1⁄2 cubit above ϱ [Leon]is. Month IV, the 12th, last appearance in the west in Leo. [Month V, the xth, first appearance in the east] in Leo, 2/3 [cubit] below Jupiter, 4 fingers [...] rising of Mercury to sunrise: 30?; (ideal) first appearance on the 2nd. Night of the 8th, last part of the night, [...] ... The 29th, last appearance in the east in Virgo. Month VI, [the xth,] first appearance [in the west] in Scorpius. Month VIII, the 2nd, last appearance in the west in Sagittarius. [The xth,] first appearance [in the east] ... in Sagittarius?; rising of Mercury to sunrise: 30? Night of the 24th, it was 1 cubit [...] 𝜗 Ophiuchi. Month IX, [the xth,] last appearance [in the east] in Capricorn. Month XI?, the 7th, first appearance in the west in Pisces. [...] last appearance in the west in Aries ... Month XII [was intercalary.]",, +X500096,adsd/adart5,"[...] back [to the west.] [...] having passed [...] to the east. [...] the 11th?, it was [...] below ε Leonis. [...] last appearance in the west ... Month V, the 6th, [...] ..., the 29th, [...] in the east [...] first appearance in the east? [...] [...] ... the 5th?, it was [...] in front of ... first appearance [in the east ...]; it was bright (and) high, (ideal) first appearance on the 10th. The 11+[xth, ...] 2 cubits. The 25th, last appearance in the east in the end of the Chariot [...] Month IV, the 22nd, first part of the night, it was [...] in front of γ Virginis [...] [last appearance] in the west, 2 cubits in front of α Virginis. [..., first appearance in the east] in Virgo, 1 cubit behind the moon, 1⁄2 [cubit ...;] (ideal) first appearance on the 25th. Month VI, night of the 7th, it was [...] below [...] last appearance in the east in Libra. Month VIII, the 12th, [first appearance] in the west [in ...] [The xth,] last appearance in the west in Capricorn. Month IX, the 17th, [first appearance] in [the east in ...] [...] ... [...] [...] ... [...]",, +X500097,adsd/adart5,"[...] ... [...] 1⁄2 cubit. [...] cubits. Month VI, the 9th, it was [...] above α Leonis. [...] Virginis. [...] 1 2/3 cubits above α Scorpii. [...] balanced?. Month VIII, the 3rd, [...] entered ... [...] 1+[x] cubits [...] Virginis. [...] the 19th, it was 2 cubits above α Scorpii. Month X, the 6th?, [...] 3 cubits ... Month XII, the 13th, it was 2 cubits below β Capricorni. [...] 3 fingers. [... the x]+3rd, it was 5 cubits below a/b Geminorum. Month VII, the 10th, it was [...] above Virgo. [...] first appearance?. Month X, the 4th, it was 1 cubit above 𝜗 Ophiuchi. [...] ...",, +X500098,adsd/adart5,"[...] ... [...] [...] first appearance [...;] it was bright (and) high, [(ideal) first appearance] on the 10+[xth.] [...] the 27th, first appearance in the west in Pisces. [...] Month XII₂, I did not watch. [...] the 19th?, its last appearance in the east, omitted. [...] sunset to setting of Mercury: 20°?; [(ideal) first appearance] on the 10th. [...] cubits. Night of the 3rd, [...] the 27th, last appearance in the west in Aries. ...",, +X500099,adsd/adart5,"[...] ... [...] in the east? [...] first appearance ... [...;] it was bright [...] the 14th?, [...] in the west in Leo [...] interval between sun and Mercury [...] ... Year 55 ... [...] 8 fingers ... [...] last appearance [...] in the Chariot?; clouds, I did not watch ... [...] (ideal) first appearance on the 4th?. The 21st, ... [...] first appearance [...] (ideal) first appearance on the 12th. The 11+[xth, ...] first appearance in the east in Virgo [...] 1⁄2 cubit [...] γ Virginis [...] Month IX, the 6th, first appearance in the west in Sagittarius [...] (ideal) first appearance [...] Month IX, the 22nd, [last appearance] in the west in Capricorn [...] [...] first appearance ...; I did not watch. Month XI, the 20+[xth, ...] [...] first appearance [...;] it was bright (and) high [...]",, +X500100,adsd/adart5,"Night of the 18th, first part of the night, Mars was 3 cubits below α Arietis. Night of the 15th, first part of the night, Mars was 1 1⁄2 cubits below η Tauri. Month XII₂, night of the 2nd, first part of the night, Mars was 2 1⁄2 cubits above α Tauri. Night of the 21st, first part of the night, Mars was 1 2/3 cubits below β Tauri. Night of the 28th?, first part of the night, Mars was 1 cubit above ζ Tauri. [...] ... [...] first appearance [in the east in] Leo. [...] last appearance [in the ea]st in Virgo. [... Mercu]ry’s first appearance in the west in Sagittarius. [...] last appearance in the west in Sagittarius. [...] first appearance [in the ea]st in Sagittarius. [...] ... [... x]+7th, Mercury ... [...] ... ... [...] Month XII₂, [...] ... [...] ... [...]",, +X500101,adsd/adart5,"[...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... 16 ... [...] [...] ... Month VI?, the 17th, it was above [...] [...] ... [...] [...] ... 2 cubits [...] [...] Month VIII, the 26th, it was [...] above α Librae [...] [...] ... Month IX, the 23rd, in the beginning of Taurus [...] [...] 1 cubit [...] γ Geminorum. Month VIII, the 27th, ... [...] [... x]+1 cubit. Month XII₂, the 14th, it was [...] above [γ/δ] Cap[ricorni ...] [...] ... 4? ... above Taurus [...] [...] (blank) [...]",, +X500102,adsd/adart5,"[...] ... [...] [... Night of] the 8th, last part of the night, Mars was [...] below [...] [...] 10 fingers [...] ζ Tauri. Ni[ght of ...] [...] Night of the 29th, last part of the night, Mars [...] [... Ma]rs, while moving back to the west, was [...] above μ Geminorum [...] [... Ma]rs was 2/3? [cubit] above? μ Geminorum [...] [... first] part of the night, Mars was 1 1⁄2 cubits above ζ Tauri [...] [... first] part of the night, Mars, while moving back to the east, was [...] above [...] [...] ... [...]",, +X600164,adsd/adart6,"... [...] behind ... [...] around the 20+[xth, ...] Night of the 20+[xth, ...] southern [...] ... [...] the 19th? ... [...] η/μ? Gem[inorum ...] star [...] ... [...] the 8th, [...] Year 54?, [...] 2 [...] β Tauri [...] 1+[x ...] ζ Tau[ri ...] 2/3? [cubit ...] ζ Tau[ri ...] β Tauri [...] above ζ Tauri [...] Year [x]+5?, ... [...]",, +P394989,saao/saas2,"",, +X900226,aemw/ugarit,"",, +X500103,adsd/adart5,"[...] 8? fingers [...] β Scorpii [...] 20? fingers. [...] Jupiter was 2 cubits below β Capricorni. [Year 120?]+5, Antiochus and Seleucus?, his son?, being kings [...] [...] 3 1⁄2 cubits [below η] Piscium [...] [... cub]its?. Month II, night of the 4th?, last [part of the night, ...] [...] last part of the night, Venus was [...] below [...] [...] last part of the night, Venus was [...] above? [...] [...] Cancer? [...] [...] the rear star of [...] [...] ... [...] ... [...] above α Scorpii [...] Month XI, night of the 6th, last [part of the night, ...] Capricorni [...] 1 cubit 8 fingers [...] in the ea[st? ...] below [...] above [...] the 13th?, [...] Month IV, the 10?+[xth, ...] Month VI, around the 20th, Mercury’s [...] Month IX, the 8th, Mercury’s [...] in [....] Month X, the 8th, Mercury’s [...] in the ea[st? ...] 1 1⁄2 cubits. Around the 18th? [...] first appearance [...] in Aries; clouds, I did not watch [...] Month XII₂, night [...] on ... [...] [...] when I watched I did not see it. [...] ... [...] kings. Month III, around the 10th, [Mars’] first appearance [...] [...] until the 5th, when Mars became stationary to the east, [...] Mars’ acronychal rising. [...] (blank) [...] ... around the 7th, Mars’ last appearance in Leo. Month VIII, around [...] [... Ma]rs was 1 cubit above η Geminorum [... Ni]ght of the 24th, first part of the night, Mars was [... Ma]rs was 3 1⁄2 cubits below α Geminorum. [... first] part of the night, Mars was 2 fingers above δ [Can]cri.",, +X500104,adsd/adart5,"(no translation possible) (no translation possible) (no translation possible) (no translation possible) (no translation possible) (no translation possible) (no translation possible) (no translation possible) (no translation possible) (no translation possible) ... [...] ... [...] last appearance in the east in Virgo [...] sunset to setting of Mercury: 23°; [(ideal) first appearance] on the 10+[xth ...] Month IX, the 14th, [first appearance] in the east in Sagittarius; [...] (ideal) first appearance on the 11th. Night of the 30th, last part of the night, it was [...] above 𝜗 [Ophiuchi? ...] 10 fingers. The 27th, last appearance in the east in the beginning of Capricorn ... [...] Month XII, the 26th, [...] in the west in Aries. Year 6, month I, first appearance of Mercury [omitted? ...] first appearance [in the west] in Gemini; sunset to setting of Mercury: 12° [...] The xth, it was 4 cubits below ε Leonis. The 10+[xth, ...] 8 fingers. The 27th, [last appearance] in the west in Leo [...] the 23rd, [first appearance] in the east in Leo? [...] Night of the 30th, last part of the night, it was [...] above α Leo[nis ...] [Month ...,] the 8th, [first appearance] in the west in Sagitta[rius ...] The 23rd, [last appearance] in the west in Sagittarius [...] [...] ... [...] [last] part of the night, it was [...] above ... [...]",, +X500105,adsd/adart5,"(broken) (illegible traces) ... Month IX, day 28, 8°? in front? of ... it became stationary? ... Month XII, day 20+x, x cubits? behind Cancer, last appearance. Year 2, month I, day 23, Mercury’s last appearance in the [west] in Aries. Month II, the 28th, Mercury’s first appearance [in the east] in Taurus. Month III, the 10+[xth, Mercury’s] last appearance in the east in Gemini. Month IV, [the xth,] Mercury’s [first appearance] in the west in Cancer. Month V, the 16th, Mercury’s [last appearance] in the west in [...] Month VI, the 10th, Mercury’s [first appearance] in the east in Vir[go.] Month VII, the 9th, Mercury’s [last appearance] in the east in ... Month VIII, ... Month IX, the 4th, Mercury’s [first appearance] in the west in Sagitta[rius.] The 29th, last appearance in the west. Month X, the 1st, Mercury’s [first appearance] in the east in Capri[corn.] Month XI, the 11th, Mercury’s last appearance in the east in Aquarius. Month XII, the 11th, Mercury’s first appearance in the west in Pisces. To watch for?.",, +X500106,adsd/adart5,"[Mon]th VII, the 11th, HI. The 13th, eclipse. The 13th, sunrise before moonset. The 17th, the 19th, the 21st, the 26th, HI. The 27th, last appearance of the moon. The 28th, eclipse. The 29th, not HI. Month VIII, the 11th, HI. The 14th, sunrise before moonset. The 15th, the 18th, HI. The 22nd, Mercury’s first appearance in Sagittarius. The 26th, HI. The 27th, last appearance of the moon. The 29th, not HI. Month IX, the 1st, the 5th, HI. The 9th, Mercury’s last appearance in Sagittarius. The 11th, the 13th, HI. The 15th, sunrise before moonset. The 16th, the 18th, HI. The 23rd, Mercury’s first appearance in Sagittarius; HI. The 25th, HI. The 28th, last appearance of the moon. The 30th, HI. Month X, the 2nd, equinox?. The 7th, the 11th, the 13th, HI. The 15th, sunrise before moonset. The 17th?, HI?. ... The 21st, the 25th, the 26th, HI. The 27th, last appearance of the moon. The 28th, HI. The 29th, ... Month XI, the 3rd?, ... The 5th, Mercury’s last apearance in Capricorn. The 7th, HI. The 11th, ... HI. The 13th, Saturn’s last appearance in Pisces. The 15th, sunrise before moonset. The 17th, the 19th, the 25th, HI. The 27th, last appearance of the moon. The 28th, HI. The 29th, not HI. Month XII, the 1st, the 2nd, the 5th, HI. The 6th, Mercury’s first appearance in Pisces; HI. The 8th, much HI. The 10th?, the 11th, the 15th, HI. The 16th, sunrise before moonset. The 19th?, Saturn’s first appearance in Pisces. The 22nd, the 24th, the 25th, the 27th, HI. The 28th, last appearance of the moon. The 30th, not HI. Month VI?, night of the 29th, ... after sunset.",, +X600001,adsd/adart6,"sunset to setting of Mercury: [x]+5° ... [...] rising of Mercury to sunrise: x°; (ideal) first appearance on the xth. Night of the 23rd, last [part of the night, ...] [Mercury’s] last appearance [in the east] in Aquarius. Month XII, the 29th, Mer[cury’s first appearance in the west in ...] Year 17, [king] Seleucus. [...] last part of the night, Saturn was ... [below] α Geminorum [...] Month VIII, ni[ght] of the 5th, last part of the night, Saturn was [... below β Geminorum ...] Month X, night of the 11th?, first part of the night, Saturn was [...] below α [Geminorum ...] [...] ... [...] [...] it became stationary [...] Month VII?, the 26th, Mars’ acro[nychal rising ...] [...] ... [The 14th,] moonrise to sunset: ...; measured. [The 14th,] sunrise to moonset: 11° 40'; measured (despite) clouds. The 15th, sunset to moonrise: 10°; measured. [The 2]6th?, moonrise to sunrise: 10° 30'. [Month II, ...] sunset to moonset: 13°; it was bright. [The xth,] moonset to sunrise: ... [The xth,] moonrise to sunset: [...]; measured (despite) clouds. [The xth,] sunrise to moonset: [...]; measured. [The xth,] sunset to moonrise: [...]; measured. [The xth,] ... 30' ... [...] [The xth,] sunset to moonrise: 6° 30'; ... ... The 27th, moonrise to sunrise: 16°. Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°; mist, I did not see (the moon) [...] The 1[3th,] moonrise to sunset: [...]; measured. The 13th, [moonset to sunrise: ...] The 14th, sunset to moonrise: ... The 14th, sunrise to moonset: 9°; measured. The 28th, moonrise to sunrise: 12° 10'. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 16°; it was bright. The 13th, moonrise to sunset: 2° 40'?. The 13th, moonset to sunrise: 50'. The 14th, sunset to moonrise: 4° 30'. The 14th, sunrise to moonset: 12°; measured. The 10+[xth, ...] The 10+[xth, ...] The 20+[xth, ...] Month XII, [...] The 10+[xth, ...] The 10+[xth, ...] The 10+[xth, ...]",, +X600021,adsd/adart6,"[...] when Jupiter became stationary to the east, [...] (blank) [... Mo]nth VII, night of the 3rd, last part of the night, Jupiter was [...] above β Virginis [...] (blank) [... Venus was] 2 cubits [above η] Geminorum. Night of the 13th, first part of the night, Venus [was ... above μ Geminorum ...] Month II, the 21st, Venus’ [last appearance] in the west in Leo. [...] η Geminorum [...] 1 1⁄2? [cubits above] γ Gemi[norum ...] [...] ... [...] [The xth,] moonr{I}se to sunset: [...]; clouds, I did not watch. [The xth,] sunset to moonr{I}se: [...]; clouds, I did not watch. [The xth, (moonr{I}se to sunr{I}se:)] ..., measured. [...] ... [...] [Month XII, ... (sunset to moonset:) x]+1° 30'; clouds, I did not watch. [The 14th,] moonset to sunr{I}se: 30'. The 15th, sunr{I}se to moonset: 40'. The 15th, moonr{I}se to sunset: 8°. The 16th, sunset to moonr{I}se: 15° 40'. The 26th, (moonr{I}se to sunr{I}se:) 15° 50'; I did not watch. Month XII₂, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 16° ...[...], measured?. [...] were established [...]",, +P503486,aemw/ugarit,"Maryannu has given 60 (shekels of) silver to Yakunnu, in (sic!) Yapluṭanu and in (sic!) Kalbeya, sons of Yakunnu, and Nuranu son of Kazi, and [...]-tiya son of Agabbiya are sureties in case they run away. If they run away, they (the sureties) will owe one hundred (shekels of) silver.",, +X600002,adsd/adart6,"At the command of Bel and Beltija may it go well. Year 60, king Antiochus. Month VII, ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: 13° 50'. ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: 6° 30'. Month VIII, ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: 13° 20'. ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: ... [Month IX,] ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: 13° 50'. ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: [x]+20'. Month X, ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: 10+[x°] ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: 13°. Month XI, ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: 11° 20'. ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: 14° 10'. Month XII, ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: 9° 10'. ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: 13° 20'. Year 61, king Antiochus. Month II, night of the 29th, solar eclipse, BAR, omitted. At 10° before sunrise. Month III, the 14th, lunar eclipse [...] ... [...] omitted. [At] ... before sunset. [..., ni]ght of the 29th, solar [eclipse] which was omitted. [At 8]4° before sunrise. [Month IX, night of the 1]3th, [...] it made a total (eclipse). [...] ... Year 61, king Antiochus. Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 20° 50'; ... clouds, I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 6°; clouds, I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 3°; clouds, I did not watch. The 15th, moonrise to sunset: 3° 30'; clouds, I did not watch. The 16th, sunset to moonrise: 13°; clouds, I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 9°?. Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13° 50'; clouds, I did not watch. The 14th, moonset to sunrise: 4°? 20'; clouds, I did not watch. The 15th, moonrise to sunset: [x°?] 10'; clouds, I did not watch. The 15th, sunrise to moonset: 4° 20'?; measured. The 16th, sunset to moonrise: 5°. The 27th, moonrise to sunrise: 15° 30’. Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonrise:) 22°; measured The 14th, moonset to sunrise: 2° 50'. The 15th, moonrise to sunset: 10'. The 15th, sunrise to moonset: 8°; measured. The 16th, sunset to moonrise: 17°. The 27th, moonrise to sunrise: 13° 40'. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13° 40'; measured. The 14th, moonset to sunrise: 13° 40'; measured. The 15th, moonrise to sunset: 6°; I did not watch. The 15th, sunrise to moonset: 1°; I did not watch. The 16th, sunset to moonrise: 15°; I did not watch. The 28th, moonrise to sunrise: 12° 20'; mist, I did not watch. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 17°; it could be seen while the sun stood there. moonrise to sunset: 5°. The 14th, moonset to sunrise: 5° 10'. The 14th, sunset to moonrise: 5° 20'. The 15th, sunrise to moonset: 12° 40'; measured. The 15th, moonrise to sunrise: 19° 30'. The 27th, Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 20°; it was bright, it could be seen while the sun stood there. The 13th, moonrise to sunset: 8° 10'; I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 8° 50'. The 14th, sunset to moonrise: 2° 30'. The 14th, sunrise to moonset: 7°; measured. The 27th, moonrise to sunrise: 12°. Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 11°. The 13th, moonset to sunrise: 12° 40'. The 14th, moonrise to sunset: 1° 50'. The 14th, sunrise to moonset: 1° 10'. The 15th, sunset to moonrise: 6° 40'. The 27th, moonrise to sunrise: 24°. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 11°. The 13th, moonrise to sunset: 8°; measured. The 13th, moonset to sunrise: 4° 40'. The 14th, sunset to moonrise: 1° 50'. The 14th, sunrise to moonset: 12° 20'; measured. The 28th, moonrise to sunrise: 9°; when I watched I did not see it. Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 12° [...] The 12th, moonset to sunrise: 8° 20' [...] The 13th, moonrise to sunset: 7° 20' [...] The 13th, sunrise to moonset: 4°. The 14th, sunset to moonrise: 5° 20'; clouds, [I did not watch.] The 27th, moonrise to sunrise: 15° 50'. Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset 22° 20'; clouds, I did not watch. The 12th, moonset to sunrise: 2°; measured. The 13th, moonrise to sunset: 4° 30'; measured. The 13th, sunrise to moonset: 11°; measured. The 14th, sunset to moonrise: 7°. The 26th, moonrise to sunrise: 28° 30'. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 17° 30’. The 12th, moonset to sunrise: 4° 30'. The 13th, moonrise to sunset: 13° 40'; measured. The 13th, sunrise to moonset: 5° 30'; measured. The 14th, sunset to moonrise: 2° 10' [...] The 27th, moonrise to sunrise: 10° [...] Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13° 20’; clouds, I did not [watch.] The 13th, moonset to sunrise: 20'; clouds, [...] The 14th, moonrise to sunset: 8°; clouds, [...] The 14th, sunrise to moonset: 10° [...] The 15th, sunset to moonrise: 7° [...] The 27th, moonrise to sunrise: 15° [...] Month XII₂, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 26° 30' ... [...] [...] ... year 8, king Seleucus. [...] Month VII, the 14th, Jupiter became stationary in the beginning of Pisces. [...] ($blank$) [...] Aquarius not there. [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... 19? [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] [...] first appearance in the west in Sagittarius; ... [...] ... [...] [...] θ Ophiuchi ... [...] [...] first appearance in Aquarius ... [...] (broken) [...] ... first part of the night, [...] [Year] 5, Ant[igonus ...] Month XII?, around the 18th, Mars’ [first appearance ...] Year 31, [kings] Seleucus.[and Antiochus ...] Night of the 20+[xth, ...] Month I, night of the 10+[xth, ...] Night of the 17th, [...] below θ Leo[nis ...] first [part of the night? ...] (space) First days, [...]",, +X600003,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] (blank) [Year ...] which is year 6. Month V, around the 21st, [Mars’ last appearance in ... Month XII₂, ..., Mars’] first appearance [in Pis]ces. [Year 31, ... Month XII₂, night of the xth, first part of the night, Mars was] 2 fingers [above η Can]cri. Night of the 25th, first part of the night, Mars was 2 fingers below γ Cancri. [Year 32, ... Mon]th II, night of the 6th, first part of the night, Mars was 10 fingers above α Leonis. Night of the 17th, first part of the night, [Mars was ... above ϱ Leonis. Month III, night of the xth, first] part of the night, Mars was 4 1⁄2 cubits below θ Leonis. Night of the 21st, first part of the night, Mars [was ... β Virginis. Month IV, night of the xth, first part of the night, Mars was] 1 cubit below γ Virginis. Month V, night of the 4th, first part of the night, Mars [was ... above α Virginis.] $ ruling [...] At 10° before sunrise. Month III, the 14th, lunar eclipse which was omitted. [...] solar eclipse which was omitted. At 84° before sunrise. [...] before sunrise. Month XII was intercalary. [...] ... [...] [...] while the sun stood there, earthshine. [... I did not] watch. [...] clouds, I did not watch. [...] sunset to moonrise: [...] clouds, I did not watch. The 26th, (moonrise to sunrise:) 25° 30'; I did not watch. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 18°; clouds, I did not watch. The 12th, moonset to sunrise: 7° 30'; clouds, I did not watch. The 13th, moonrise to sunset: 16° 30', measured. [The 13th,] sunrise to moonset: [x]+4°, measured. [The 14th,] sunset to moonrise: [...] [...] watch?.",, +X600004,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] moonset to sunrise: ... Night of the 1[4th, moonrise to sunset: ...] [The 1]4th, sunrise to moonset: 4,30. Night of the 15th, [sunset to moonrise: ...] Year 61, [king] Anti[ochus ...] Night of the 13th, moonrise to sunset: 7° 20' [...] when it began on the east side, in [...] maximal phase; when it began to clear [...] threw (the shadow off) to the west [...] 2 1⁄2 cubits above γ Geminorum [it became eclipsed.]",, +X600005,adsd/adart6,"[Year 63,] king Antiochus. Month I, the 13th, lunar eclipse (after) five months, BAR, omitted; at 39° before sunset. The 28th, solar eclipse; more than two-thirds of the disk it made; at 90° after sunrise. Month VII, the 15th, lunar eclipse, BAR?, omitted?; at 20+x° after sunset. The 29th, solar eclipse which was omitted; at 67° after sunset. The 15th, sunset to moonrise: 2° 50' [...] The 15th, sunrise to moonset: 5° 30' [...] The 28th, moonrise to sunrise: 11° 50' [...] Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 15°?; mist, I did not [watch.] The 15th, moonrise to sunset: 2° 20', mea[sured.] The 15th, moonset to sunrise: 3° 10'; I did not watch. The 16th, sunset to moonrise: 8° 30'; mist, I did not watch. The 16th, sunrise to moonset: 11° 40', measured. The 28th, moonrise to sunrise: 19°. [...] ... [...] [...] moonrise to sunrise: [...], measured. [...] ...; when I watched I did not see it. [... sunrise] to moonset?: [...], measured. [... moonset] to sunrise?: [...] (broken) [..., mea]sured. [The 14th,] moonset to sunrise: [x]+10' The 15th, moonrise to sunset: 1° 30'. The 15th, sunrise to moonset: 8°, measured. The 16th, sunset to moonrise: 8° 50'; clouds, I did not watch. The 28th, [moonrise to sunrise:] 10°, measured. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 10° 40’; clouds?, [I did not] watch. The 13th, moonset to sunrise: 15° 20', measured. The 14th, moonrise to sunset: 11°, measured. The 14th, sunrise to moonset: 30', measured. The 15th, sunset to moonrise: 4°?. The 27th (or?) 28th?, moonrise to sunrise: 19° 50'; clouds, I did not watch. The 14th/15th, [...] 12° [...] The 15th, [...] 8° [...] The 27th, [moonrise to sunrise:] 15+[x° ...] Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) [...] The 12th, [moonset to sunrise:] 15+[x° ...] [The 13th,] moonrise to sunset: 4° 20', mea[sured] (despite) clouds. The 13th, sunrise to moonset: 7°; measured (despite) clouds. The 14th, sunset to moonrise: 1° 20', measured. The 26th, moonrise to sunrise: 16°, measured. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°; dense clouds, I did not watch. The 12th, moonset to sunrise: 15°? 40'; clouds, I did not watch. The 13th, sunrise to moonset: 1° 10'; clouds, I did not watch. The 14th, moonrise to sunset: 4° 40'; clouds, [...] The 15th, sunset to [moonrise:] 15° 40' [...] The 27th, (moonrise to sunrise:) 12° 10’; dense? clouds [...] Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 22° 40'; clouds, [...] The 12th, moonset to sunrise: 2° 50', mea[sured.] The 13th, moonrise to sunset: 10°; cl[ouds, ...] The 13th, sunrise to moonset: 11° 10'; clouds, [...] The 14th, sunset to moonrise: 8° 10'; cl[ouds, ...] The 26th, moonrise to sunrise: 16°, [...] Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 15°; cl[ouds, ...] Year 10 which is year 4?, king Seleucus. Month I, the 19th, Jupiter’s first appearance in Taurus; it was bright, rising of Jupiter to sunrise: 12°; (ideal) first appearance on the 17th. Month V, around until the 20+[xth, ...] it became stationary ... cubits in front of β Tauri, 1 1⁄2 cubits low to the south. Month VII, the 22nd, acronychal rising ... [...] Year 4 of Antigonus. Month IV, night of the 18th, last part of the night, Jupiter was 1 5/6 cubit above α Tauri. [...] 2 cubits above α Tauri. Month XII, night of the 24th, first part of the night, Jupiter, [while] moving back to [the east, was ...] Year 63. Month I, around the 11th, Venus’ first appearance in the west in Taurus.Month III, night [...] 2/3 cubit above α Leonis. Night of the 24th, first part of the night, Venus was [...] above ϱ Leo[nis ...] 4 cubits [...] Night of the 9th, first part of the night, Venus was 4 fingers below β Virginis. Night of the 20th, first part [of the night ...] first part of the night, Venus was 1 1⁄2 cubits above α Virginis. Month V, of the 21st, first part of the night, [Ven]us was 10+[x fingers] below α Librae [...] first part of the night, Venus was 4 1⁄2 cubits below β Librae. Month VI, night of the 7th, first part of the night, Venus was 1 finger [...] δ Scorpii, it came close [... Venus was] 1 cubit 4 fingers above α Scorpii. Night of the 24th, first part of the night, Venus was 6 fingers below. Month VIII, night of the 3rd, first part of the night, [...] Night of the 22nd, first part of the night, Venus was 1+[x fingers] above γ Capricorni. [Night of the 2]7th?, first part of the night, Venus was [...] above δ Capricorni. Month X, the 10th, Venus’ last appearance in the west in Aquarius. [The xth, Venus’] first appearance in the east in the beginning of Aquarius. Year 35. Month I, around the 22nd, Mercury’s [first appearance] in the west in the beginning of Gemini. [Night] of the 7th, first part of the night, Mercury was [...] above η Geminorum, Mercury having passed 4 fingers to the east. Night of the 27th, first part of the night, Mercury was 1 1⁄2 cubits above μ Geminorum. Month II, night of the 6th, first part of the night, Mercury was 3 1⁄2 cubits below α Geminorum. Night of the 10th, first part of the night, Mercury was 2 1⁄2 cubits below [β Gem]inorum. Month III, the 3rd, Mercury’s last appearance in the west Cancer. Around the 20+[xth, ...] [...] Month IV, the 21st, Mercury’s [last appearance] in the east in Cancer. [Month VI,] the 12th, first appearance in the west, omitted. The 26th, Mercury’s last appearance in the west, omitted. Month VII, around the 17th?, [Mercury’s first appearance in the east in ... Night of the x]+1st, last part of the night, Mercury was 14 fingers [above] α Librae. Night of the 27th, last part of the night, Mercury was 2? cubits below β Librae. [... Mercury was 1] finger [...] Scorpii, it came close. Night of the 10th, last part of the night, Mercury was 2 2/3 cubits above α Scorpii. [... The x]+4th, first appearance in the west [in Aqua]rius. , the 23rd, Mercury’s last appearance in the west in Aquarius. Month XI, around the 11th, first appearance in the east in Aquarius. [...] [...] from the 21st, when I watched, I did not see it. Month VI, the 2nd, first appearance in Leo; rising of Saturn to sunrise: 19°; (ideal) first appearance on the 1st. Month VII, night of the 1st, last part of the night, Saturn was [...] when it became stationary [to the east], it became stationary 1 1⁄2 cubits behind β Virginis. [...] 2/3 cubit below? β Virginis. [...] the 18th?, Mars’ last appearance in the end of Scorpius. [... night of the x]+10th, first part of the night, Mars was [...] ϱ Leonis. [...] 2 cubits. Night of the 19th, first part of the night, [Mars was] ... [...] β Virginis. [...] Month V, night of the 6th, first part of the night, Mars was [...] above [α Virginis] [..., fi]rst part of the night, Mars was 4 1⁄2 cubits below β Librae. The 10+[xth, ...] [...] Mars was 2 cubits above α Scorpii. [...] for year 81, [king] Se[leucus ...]",, +X600006,adsd/adart6,"At the command of Bel and Beltija may it go well. Year 19, king Seleucus. Month II, until the 16th, Jupi[ter ...] became stationary. Month IV, the 16th, Jupiter's acronychal rising. Month VI, until [...] Month X, the 26th, Jupiter's last appearance in the end of Aquarius. Month XII, the 2nd, J[upiter's first appearance ...] Year 1, Seleucus, which before (was) year 7. Month V?, [...] Night of the 23rd, first part of the night, Jupiter, while moving back to the west, was ... [...] [...] above γ Capricorni. [Year 8]2, [...] Month VII, night of the 28th, ... solar eclipse which was omitted. Month VIII, night of the 14th, at 3° before sunrise, when it began on the east side, it set eclipsed. Month XII was intercalary. Month V, [...] The 1[4th, moonset to sunrise: ...] The 15th, [moonrise to sunset: ...] The 15th, [sunrise to moonset: ...] The 16th, [sunset to moonrise: ...] The 27th, (moonrise to sunrise:) 10+[x° ...] First days, appearances, passings and eclipses [...]",, +X600007,adsd/adart6,"[...] ... [...] [Year 20, ... when Jupiter] became stationary [to the east,] it became stationary in Pisces; I did not watch. Month VI, the 5th, Jupiter’s acronychal rising [...] [...] ... Month XII2, the 21st, Jupiter’s first appearance in Aries; rising of Jupiter to sunrise: 13°; [(ideal) first appearance] on the 19th?. Year 2 [...] the passings of Jupiter in Aquarius and Pisces are missing. Year 83, [king] Seleucus. [... Venus was] 1 1⁄2 cubits [below β] Tauri. Night of the 16th, Venus was 2 cubits above ζ Tauri. Ni[ght of the xth, Venus was] [...] above η Geminorum. [Night of the xth, [first part of the night,) Venus was] 1 cubit 4 fingers [above μ] Geminorum, Venus having passed a little to the east. Night of the 28th, Venus was [...] above [...] Month II, night of the 8th, first part of the night, Venus was [N cubits] below α [Geminorum. Night of the xth, (first part of the night,) Venus was] 21⁄2 cubits [below] β Geminorum. Night of the 26th, first part of the night, Venus was [...] above δ Cancri. Month III, night of the 7th, first part of the night, Venus was [...] below ε Leonis. [...] Venus having passed [...] to the east. Night of the 23rd, Venus was 1⁄2 cubit above ϱ Leonis, Venus [...] a little [...] Month IV, night of the 8th, Venus was 4 cubits below θ Leonis. Night of the xth, [Venus was ...] being ... back behind? it. Month V, the 11th, sunset to setting of Venus: 8°; it was bright. On the 13th, Venus’ last appearance in the west in Leo. Month VI, the 3rd, Venus’ first appearance in the east in Leo; it was bright (and) hi[gh, (ideal) first appearance on the xth.] Month VII, night of the 19th, last part of the night, Venus was 1⁄2 cubit below β Virginis, Venus having passed a little to the east. Month VIII, night of the 5th, last part [of the night, Venus was] 20 fingers below γ Virginis, Venus having passed a little to the east. Night of the 18th, Venus was 11⁄2 cubits above α Virginis. Month IX, night of the 7th, Venus was 1⁄2 cubit above α Librae; it was balanced. Night of the 12th, Venus was 2+x [cubits] below β Librae. [Night of the xth, last] part of the night, Venus was 10 fingers above β Scorpii, [Venus] having passed [...] to the east. Night of the 29th, Venus was 3 cubits above α Scorpii. Month X, night of the 10th, Venus was 1 cubit 8 fingers [above θ] Ophiuchi, Venus having passed 2? fingers to the east. Month XI, night of the 15th, last part of the night, Venus was 1 2/3 cubits below β Capricorni. Night of the 28th, Venus was 1 cubit 4 fingers above γ Capricorni. Month XII, night of the 1st, Venus was 1 cubit 4 fingers above δ Capricorni; it was balanced. Month XII2, the 28th, rising of Venus to sunrise: 10°. Year 84. Month I, around the 4th, Venus’ last appearance in the east in Aries. Year 45, kings Antiochus and Seleucus. Month I, the 21st, Mercury’s last appearance in the west, from the 17th when I watched I did not see it. On the 18th or 19th, Mercury’s last appearance in the west in Taurus. Month III, the 3rd, first appearance in the east, omitted. The 13th, its last appearance in the east, omitted. Month IV, the 9th, first appearance in the west in Cancer; sunset to setting of Mercury: 15°; (ideal) first appearance on the 7th. Month V, the 20th, last appearance in the west in the beginning of Virgo; I did not watch. Month VI, the 14th, first appearance in the east in the end of Leo; it was small, rising of Mercury to sunrise: 17°; (ideal) first appearance on the 11th. Month VII, the 6th, last appearance in the east in Virgo. Month VIII, the 29th, first appearance in the west in Sagittarius. Month IX, the 14th, last appearance in the west in Sagittarius. Around the 26th, first appearance in the east in Sagittarius. Month XI, the 10th, last appearance in the east in Capricorn. Month XII, [the xth,] first appearance in the west in Pisces. Night of the 23rd, first part of the night, Mercury was 3? cubits below β Arietis. Night of the 25th, first part of the night, Mercury was [x]+1 cubits below α [Arietis. Month XII2, around the 10th, Mercury’s last appearance in the west in Aries. Month XII was intercalary. [Year] 3[2, ...] ... [... ar]ound? the 28th or 29th, Saturn’s acronychal rising. Month IV, until the 29th, [when Saturn became stationary to the west,] it became stationary in Sagittarius. Mon[th VIII, ... Saturn’s] last appearance in Sagittarius. Month IX, the 19th, Saturn's first appearance in Sagittarius; rising of Saturn to sunrise: 15°. $ ruling [Year 12,] king [Seleucus.] Month V, until the xth, when Mars became stationary to the east, it became stationary 11⁄2 cubits in front of η Tauri. Month VII?, the 13+[x]th?, [... the x]+8th, when Mars became stationary to the west, it became stationary 4 cubits below β Arietis, having passed 1⁄2 cubit to the east. [Year 44,] kings [Antiochus and Seleucus.] Month III, night of the 11th, last part of the night, Mars was 3 cubits below η Piscium. Night of the 21st, last part of the night, Mars was 4 cubits below β Arietis. [Night of the xth, last part of the night, Mars was] 5 [cubits below α] Arietis. [Mon]th V, night of the 5th, last part of the night, Mars was [...] below η Tauri. Month VII, night of the 21st, [last part of the night, Mars, while moving back to the west, was] 1 5/6 cubits [below η] Tauri. [Month X,] night of the 9th, first part of the night, Mars, while [moving back] to the east, was 1 cubit [below] η Tauri. [...] 3 [cubits? [above a Taur]i. [Month XII, night of the x]+1st, first part of the night, Mars was 1 cubit 8 fingers below β Tauri. [...] Night of the 24th, first part of the night, Mars was [...] above η Geminorum. [...] Year 45. Month I, night of the 3rd, first part of the night, Mars was 4? cubits above γ Geminorum. [x] moonrise to sunset: [x]+10'; clouds, I did not watch. [x] moonset to sunrise: [x]+10'; clouds, I did not watch. [x] sunset to moonrise: [x°] 20'. [x] sunrise to moonset: [x°] 20'; measured. [x] (moonrise to sunrise:) 17° 10'. [Month II,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 24°; measured (despite) clouds. [The 12th,] moonset to sunrise: 3°; clouds, I did not watch. [The 1]3th, moonrise to sunset: 5°; measured (despite) clouds. The 13th, sunrise to moonset: 4° 50'; clouds, I did not watch. The 14th, sunset to moonrise: 7° 10'; clouds, I did not watch. The 28th, (moonrise to sunrise:) 20°.¬¬¬ Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 18°; measured (despite) clouds. The 12th, moonset to sunrise: 9°. The 13th, moonrise to sunset: 13° 20'; I did not watch. The 13th, sunrise to moonset: 1° 30'. [The 14th,] sunset to moonrise: [x]+20'. [the xth, (moonrise to sunrise:) x°] 50'; measured. [Month IV, ...] I did not see (the moon). [Month VI, ...] ... The 13th, moonset to sunrise: 12° 10'. The 14th, sunrise to moonset: 20'; measured. The 15th, moonrise to sunset: 3°; measured. The 16th, sunset to moonrise: 6°. The 27th, (moonrise to sunrise:) 18° 30'. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 16° 30'; measured, it was bright; it could be seen while (the sun) stood there. [The 1]3th, moonset to sunrise: 9° 10'. The 14th, moonrise to sunset: 6° 40'; measured. The 14th, [sunrise to moonset:] ... [...] The 15th, [sunset to moonrise:] 1+[x° ...] The 27th, (moonrise to sunrise:) [x]+11°. Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13° 30'; it was bright, measured. The 14th, moonset to sunrise: 5°; measured (despite) clouds. The 15th, moonrise to sunset: 1°; measured. The 15th, sunrise to moonset: 8° 30'; measured. The 16th, sunset to moonrise: 8° 20'. The 27th, (moonrise to sunrise:) 18°; measured (despite) clouds. Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 22°; it was bright; I did not watch. [The xth,] moonrise to sunset: 6° 30'; measured. [The xth,] moonset to sunrise: [x']; clouds, I did not watch. [The xth,] sunset to moonrise: [x] ...; clouds, I did not watch. [The xth,] sunrise to moonset: [...]; measured. [The xth, (moonrise to sunrise:) ...;] I did not watch. Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 17°; clouds, I did not [watch.] The 14th, moonset to sunrise: 9°. The 15th, moonrise to sunset: 30'; measured. The 15th, sunrise to moonset: 4°; measured. The 16th, sunset to moonrise: 14° 50'; clouds, I did not watch. The 28th, (moonrise to sunrise:) 12° 50'; clouds, I did not watch. Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 19° 50'; clouds, I did not [watch.] The 14th, [moonrise to sunset:] 6+[x° ...] [The 14th, moonset to sunrise: ...] [The 15th, sunset to moonrise: ...] The 15th, [sunrise to moonset:] 10+[x° ...] The 27th, (moonrise to sunrise:) 19°; clouds, I did not watch. Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 21° 50'; dense clouds,I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 5° 50'. The 14th, moonrise to sunset: 40'; measured. The 14th, sunrise to moonset: 5°; measured. The 15th, sunset to moonrise: 14°. The 27th, (moonrise to sunrise:) 13°. Month XII2, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°; it was faint, measured. The 13th, moonset to sunrise: 9° 40'; [clouds,] I did not watch. The 14th, moonrise to sunset: 8° [...] The 14th, [sunrise to moonset:] 2° 30' [...] The 15th, [sunset to moonrise:] 6+[x° ...] The 27th?, [...] [...] which are est[ablished] for year 91, king Antiochus.",, +X600008,adsd/adart6,"[At the command of Bēl and] Bēltiya may it go well. [Year 7]5, king Seleucus. [Month VII,] ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: 12° 20'. ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: 9° 10'. Month VIII, ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: 13°. ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: 9°. Month IX, ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: 14° 10'. ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: 9°?. Month X, ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: 14° 10'. ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: 15° 50'. Month XI, ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: 12°. ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: 14° 20'. Month XII, ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: 10° 20'. ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: 14° 50'. [Y]ear 76, king Seleucus. [Month I, ... (sunset to moonset:)] 13° 20'; clouds, I did not watch. [...] moonrise to sunset: ... [...] moonset to sunrise: [...] Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 12°; mist, it was very faint. The 13th, moonset to sunrise: 2° 30'. The 14th, moonrise to sunset: 3° 20'; measured. The 14th, sunrise to moonset: 10° 30’: measured The 15th, sunset to moonrise: 14° 50'; I did not watch. The 27th, (moonrise to sunrise:) 13° 20'. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 15° 30'. The 12th, moonset to sunrise: 9° 10'. The 13th, moonrise to sunset: 7° 30'; measured. The 13th, sunrise to moonset: 5°; measured?. (erased?) The 14th, sunset to moonrise: 5°. The 27th, (moonrise to sunrise:) 14° 30'. Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 8° 10'; when I watched I did not see it. The 13th, moonrise to sunset: 11° 30'; I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 2° 20'. The 14th, sunset to moonrise: 1° 50'. The 14th, sunrise to moonset: 14°? 30'?; measured. The 15th, [...] The 27th, (moonrise to sunrise:) ... Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) ... [...] The 10+[xth, ...] The 10+[xth, ...] The 15th?, [...] The 15th?, [...] The 20+[xth,] ... Month X, [...] The 10+[xth, ...] The 10+[xth, ...] The 15th?, [...] The 16th, [...] 7° [...] The 28th, (moonrise to sunrise:) 11+[x°.] Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 22° [...] The 14th, [moonset to sunrise:] 1° 10' The 15th, [...] [moonrise to sunset:] 3° [...] The 15th, [sunrise to moonset:] 5°? [...] [...] ..., last part of the night, Venus was [...] above [...] [... Ni]ght of the 29th, last part of the night, Venus was [...] below β Capricorni [...] [Y]ear 48, [kings] Antiochus and [his son] Antiochus. [...] (ideal) first appearance on the 19th. Month II, the xth, [...] first part of the night, Mercury [...] ... [...] ... [...] [...] [Year 35, ... Month] III, the 25th, [...] it became stationary [...;] I did not watch. Month IX, the 21st, Saturn’s last appearance in Capricorn. Month XI, the 2nd, Saturn’s first appearance in the end of Capricorn. [...] rising of Saturn to sunrise: ...; (ideal) first appearance on the 20+[xth of month X.] Month XI, night of the 10th?, last part of the night, Saturn was 20 fingers above δ Capricorni. Year 15, king Seleucus. Month V, around the 24th, Mars’ last appearance in Virgo. Month XI, around the 25th, Mars’ first appearance in Aquarius. Month XII was intercalary. Year 46, kings Antiochus and Seleucus. Month XII, night of the 24th, first part of the night, Mars, while moving back to the east, was 2 cubits below β Geminorum. Year 47. Month I, night of the 17th, first part of the night, Mars was 4 fingers above η Cancri, Mars being a little back to the west. Night of the 22nd, first part of the night, [Mars was] 1⁄2 cubit below γ Cancri. Month II, night of the 12th, first part of the night, Mars was 4 1⁄2 cubits below ε Leonis. Month III, night of the 1st, first part of the night, Mars was [... above α Leonis.] Night of the 12th, first part of the night, Mars was 10 fingers above ϱ Leonis. Month IV, night of the 3rd, first part of the night, Mars was [...] below θ Leonis. [Night of the x]+5th, first part of the night, Mars was 2 fingers above β Virginis. [First days,] appearances, passings, and eclipses which [were established] for year 94, [king] Antiochus.",, +X600029,adsd/adart6,"[...] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: x° 40' ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [x°] 40' [...] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [x°] 10+[x]’ ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [...] [...] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [...] [...] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [...] [...] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [...] [...] ... The 14th, [...] The 15th, [...] 9° ... [...] The 27th, moonrise to sunrise: 11° 20'; clouds, I did not watch. Year 116, kings Antiochus and Antiochus, his son. Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 25° 30'; clouds, I did not watch. The 12th, moonset to sunrise: 4°, measured. The 13th, moonrise to sunset: 12° 50', measured. The 13th, sunrise to moonset: 3° 40', measured. The 14th, sunset to moonrise: 1°, measured. The 26th, moonrise to sunrise: 15°; measured (despite) clouds. Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 19°; it was bright, earthshine, measured. The 13th, moonset to sunrise: 4°, measured (despite) clouds. The 14th, moonrise to sunset: 8°, measured (despite) clouds. [The 14th,] sunrise to moonset: 5°?, measured. [The 15th,] sunset to moonrise: [x°], measured. [...] moonrise to sunrise: [x]+10°, measured. [...] ..., measured. [...] measured. [...] moonrise to sunset: [...], measured. [...] moonrise to sunrise: [x]+1°, measured. Month VI, [...] it was bright, earthshine, measured. It was seen [while (the sun) stood there], it was low to the sun. The 14th, moonrise to sunset: 2+[x°], measured. The 14th, moonset to sunrise: [x°], measured. The 15th, [sunset to moonrise:] 5+[x°], measured. The 15th, sunrise to moonset: 15°, measured. The 27th, moonrise to sunrise: 14°, measured. Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 12°, measured. The 14th, moonrise to sunset: 7° 30', measured. The 14th, moonset to sunrise: 8° 50'; clouds, I did not watch. The 15th, sunset to moonrise: 1°; clouds, I did not watch. The 15th, sunrise to moonset: 8°?; measured (despite) clouds. The 28th, moonrise to sunrise: 10° 30'; mist [...] Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 12° 30'; it was bright, ... [...] The 13th, moonset to sunrise: 16°; clouds, I did not watch. The 14th, moonrise to sunset: 8°?, measured. [The 14th,] sunrise to moonset: [x]+20'; I did not watch. [The 15th,] sunset to moonrise: [...], measured. The 14th, [...] ... The 15th, sunset to moonrise: 9°, ... The 27th?, moonrise to sunrise: 19°, measured. Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 17° 30'; it was bright, measured. The 12th, moonset to sunrise: 7° 30', measured. The 13th, moonrise to sunset: 12° 30', measured. The 13th, sunrise to moonset: 5°, measured. The 14th, sunset to moonrise: 4°; cl[ouds, ...] The 26th, moonrise to sunrise: 17°, measured. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 12° 10'; clou[ds, ...] The 12th, moonset to sunrise: 11° 30'; clou[ds, ...] The 13th, sunrise to moonset: 1° 20'; cl[ouds?, ...] The 14th, moonrise to sunset: 4°; clouds, [...] The 15th, sunset to moonrise: 14° 10'; cl[ouds, ...] The 27th, moonrise to sunrise: 11° [...] Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 10+[x°; ...] ... [...]",, +X600030,adsd/adart6,"... [At 1]5° before sunset. [Month VIII?,] night of the 15th, lunar eclipse (after) 5 months; BAR, omitted. [At] 46° after sunset. Night of the 29th, solar eclipse which was omitted. At 91° after sunset. [... and eclip]ses which [were established] for year 132 [...]",, +P503487,aemw/ugarit,"94 sheep, hand of Baʿlu-[...], from Maʿqabu",, +X600009,adsd/adart6,"[...] ... [...] last part of the night, Venus was [...] below ... [...] 2 1⁄2 cubits; it was balanced. Month III, night [...] Venus’ last appearance in the east in Cancer. Month VI, [...] Venus was 2 5/6 cubits below β Capricorni. month IX, [...] first part of the night, Venus was 2 cubits above δ Capricorni. Ni[ght ...] Night of the 16th, first part of the night, Venus was 2? [cubits] below β Arietis [...] Month XII, night of the 7th, first part of the night, Venus was 5/6 cubit below η Tauri [...] Month I, night of the 2nd, first part of the night, Venus was 5/6 [cubit] below β Tauri, [... pass]ed? to? the east [...] [Year 4]9, kings Antiochus and Seleucus. Month I, [the xth, Mercury’s] first appearance [in the west] in the end of Taurus? ... [...] 11⁄2 cubits [below] β Tauri. Night of the 26th, first part of the night, Mercury was 1 1⁄2 cubits [above η] Geminorum. Night of the 28th?, [first part of the night, Mercury was] 1 cubit 8 fingers [above μ] Geminorum. Month II, [night of the xth,] first part of the night, Mercury was 4 cubits below α Geminorum. Night of the 16th, first [part of the night, Mercury was] 3 cubits [below b Gemino]rum. The 27th, Mercury’s last appearance in the west in Cancer. Month III, around the 20th, Mercury’s first appearance in the east in the end of Gemini. Night of the 20+[xth, last part of the night,] [Mercury was] 2 1⁄2 cubits below β Geminorum. Month IV, around the [x]+1st, Mercury’s last appearance in the east in Cancer. Month V, the 30th, Mercury’s [first appearance] in the west [in ...] Month VI, the 10th, Mercury’s last appearance in the west in Libra. Month VII, around the 7th, first appearance in the east in Libra. Night of the 29th, last part of the night, Mercury was [...] Month VIII, the 11th, Mercury’s last appearance in the east in Scorpius. Month IX, the 22nd, Mercury’s first appearance in the west in Capricorn; sunset to setting of Mercury: 14°. [...] last appearance [in the west in] Aquarius. Month XI, the 2nd, when Mercury first appeared in the east in Capricorn, it was high; rising of Mercury to sunrise: 22°; [(ideal) first appearance] on [the xth ... Night of the 1]3th, last part of the night, Mercury was 2 1⁄2 cubits below δ Capricorni. Month XII, the 10th, Mercury’s last appearance in the east? in ...; I did not watch. [Year 36, kings Antiochus and Seleucus. Month II, [around?] the 8th?, when Saturn became stationary to the east, it became stationary in Aquarius. Month IV?, [...] [...] became stationary [...] δ Capricorni. Month X, around the 26th, [Saturn’s last appearance in ... Saturn’s first appearance in ...] ... night of the 16th, ... [Year 16, king Seleucus ... the x]+1st, when Mars became stationary to the east, [it became stationary] 3 cubits [...] Month X, around until the 30th, when Mars became stationary to the west, [...] [Year 48, ... night of the x]+6th?, last part of the night, Mars was [...] below [...] [...] ... [...] [...] rear star of [...] [...] while moving back to the west, [...] [...] 6 fingers [...] Month XII, [...] [...] Night of the 5th, first part of the night, Mars, while moving back to the east, [...] ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: [...] [Month XI, ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: ... ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: ... Month XII, ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: x° 40' ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: 30'? Year 77, king Seleucus. Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 19°; it was bright, measured. The 13th, moonset to sunrise: 9° 50'; I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 1°; measured. [The 15th,] moonrise to sunset: 3° 10'; measured. [The 16th,] sunset to moonrise: 15°; clouds, I did not watch. [The xth,] (moonrise to sunrise:) [x]+19°; clouds, I did not watch. [Month II, ...] 20?; clouds, I did not watch. [...] I did not watch. [The xth, ...] 5°? [...] The 10+[xth, ...] 4°? [...] The 10+[xth, ...] 7° [...] The 27th, (moonrise to sunrise:) 10+[x° ...] Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [...] The 13th, [moonrise to sunset:] 5° [...] The 13th, [moonset to sunrise:] 2° [...] The 14th, [sunset to moonrise:] 4°? [...] The 14th, [sunrise to moonset:] 10+[x° ...] The 27th, [...] Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) [...] The 12+[xth, ...] The 11+[xth, ...] [Month IX,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 19°; measured. [The 12th,] moonset to sunrise: 11° 20'. The [1]3th, moonrise to sunset: 4° 30'; measured. The 13th?, sunrise to moonset: 10'; measured. [The 1]4th, sunset to moonrise: 6°. The 27th, (moonrise to sunrise:) 19°. Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 15° 50'; clouds, I did not watch. [The 1]3th, moonset to sunrise: 9° 10'; clouds, I did not watch. [The 14th,] moonrise to sunset: 4°? 50'; clouds, I did not watch. [The 14th,] sunrise to moonset: [x°] 20'; clouds, I did not watch. [The 15th,] sunset to moonrise: [x°] 10'?; mist, I did not watch. [... x]+1°; measured. [...] ...; I did not watch. [Year 77,] king Seleucus. Mon[th IV?, ...] [Month V,] night of the [x]+2nd, lunar eclipse, 2 [...] [Month] X, night of the 14th, at 24° ... [...] Night of the 29th, 79° after sunset, [solar] eclipse [...] Year 95, [king] Antiochus, [...]",, +X600010,adsd/adart6,"At the command of Bel ..., may it go well. [Year 25, king]s Seleucus and Ant[iochus.] Month IV, around the 18th, Jupiter’s last appearance in Leo. [...] ... Month IX, until the 18th, [when] Jupiter [became stationary] to the east, [...] Month XI, the 16th, Jupiter’s acronychal rising. Y[ear 13, ...] king ... Month III, night of the 20th, first part of the night, Jupiter was 8 fingers in front of α Leonis. Mo[nth ...] 4 cubits [below θ Leon]is. Month XI, night of the 29th, first part of the night, Jupiter was 4 cubits below θ Leonis. Year 8[8, ...] Venus was 5/6 cubit below β Tauri, Venus having passed a little to the east. ... [...] 1 1⁄2 cubits. Night of the 10+[xth,] first part of the night, Venus was 1 1⁄2 cubits above η Geminorum. [...] 1 1⁄2 cubits [above μ Ge]minorum. Night of the 17th, first part of the night, Venus was 4 1⁄2 cubits above γ Geminorum. [...] ... [...] Month III, the 3rd, Venus’ last appearance in the west in Gemini; I did not watch. ... [...] ... [...] (ideal) first appearance on the 15th. Month IV, [...] Night of the 10+[xth, last part of the night,] Venus was 1 1⁄2 cubits [...] μ Geminorum. Ni[ght ...] ... last part of the night, Venus was 5 1⁄2 cubits below α Geminorum. Ni[ght ...] 14 fingers ... θ/δ Cancri. [...] Venus was 5 fingers below α Leonis, balanced. Night of the 22nd, [...] fingers? [...] Night of the 30th, last part of the night, Venus was 4 cubits below θ Leonis. [...] 3 fingers [... β] Virginis. Night of the 21st, last part of the night, Venus was 14 fingers below γ Virginis. [... Venus was] 1 1⁄2 cubits [above] α Virginis. Night of the 19th, last part of the night, Venus was 5/6 cubit above α Librae. [...] Venus was 3 cubits [below β] Librae. Month IX, night of the 4th, last part of the night, Venus was 2 fingers above β Scorpii, Venus being a little back to the west. [...] Venus was 2? cubits above α Scorpii. Night of the 21st, last part of the night, Venus was 1 cubit 4 fingers above θ Ophiuchi. [...] ... Venus was 2 1⁄2 cubits below β Capricorni; I watched, but I did not see . Month XI, the 16th, [rising of Venus to sunrise: ...] Around the 20th, Venus’ last appearance in the east in Aquarius. Month XII was intercalary. [Year 50,] Antiochus, great king, and his son Antiochus, king. Month I, the 7th, Mercury’s first appearance in the west in the beginning of Taurus; I did not watch. [... first part] of the night, Mercury was x cubits above α Tauri. Night of the 25th, first part of the night, Mercury was 1 cubit 4 fingers below β Tauri. [...] first part of the night, Mercury was 1 5/6 cubits above ζ Tauri. Month II, the 17th, Mercury’s last appearance in the west [in ...;] from the 13th, when I watched I did not see it. The 13th, Mercury’s last appearance in the west in the beginning of Gemini; I did not watch. [...] ... first appearance [...] in Gemini; rising of Mercury to sunrise: 10°? 30'. Month IV, around the 7th, Mercury’s last appearance in the east [in ...] [...] Leonis?. Night of the 28th, first part of the night, Mercury was [N] cubits? below [...] [...] last appearance [...] in Libra. Month VII, the xth, Merc[ury ...] [...] Month IX?, [the x]+7th, Saturn’s last appearance in Aquarius. Month XI, around the 21st, Saturn’s first appearance in Aquarius. [...] [Year 17,] king [Sel]eucus. Month VII, around the 7th, Mars’ last appearance in Scorpius. [Year 49,] kings Antiochus and Seleucus. Month I, night of the 5th, first part of the night, Mars, [while moving back to the east, was] 21⁄2 cubits [below ε] Leonis. Night of the 25th, first part of the night, Mars was 14 fingers above α Leonis. Month II, night of the 9th, [first part of the night, Mars was] 1⁄2 cubit [above] ϱ Leonis. Night of the 28th, first part of the night, Mars was 4 cubits below θ Leonis. [...] first part of the night, Mars was 1 finger above β Virginis, it came close. Month IV, night of the 6th, first part of the night, Mars was [N] cubits [...] Night of the 29th, first part of the night, Mars was 1 cubit above α Virginis. Month V, night of the 30th, 8 fingers [... a Lib]rae. Month VI, night of the 7th, first part of the night, Mars was 4 cubits below β Librae. [Year 77,] king [Seleucus.] [Month VII, ‘moonset to sunrise’ plus] ‘sunrise to moonset’: [...] (broken) [ ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset] to moonrise’: [...] [Month XI, ‘moonset to sunrise’] plus ‘sunrise to moonset’: [...] [ ‘moonrise to sunset’] plus ‘sunset to moonrise’: [...] [Month XII, ‘moonset] to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: [...] [ ‘moonrise to sunset’] plus ‘sunset to moonrise’: [...] [Year 78,] king Seleucus?. [...] [...] moonset to sunrise: [x]+1° 30' [...] 30' [...] [...] ... [...] [...] ... [...] Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 20°, measured. The 13th, moonset to sunrise: 6°; measured. The 14th, sunrise to moonset: 1°; measured. The 15th, moonrise to sunset: 30'; clouds, I did not watch. The 16th, sunset to moonrise: 9° 30'; clouds, I did not watch. The 26th, (moonrise to sunrise:) 15° 30'; clouds, I did not watch. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 14° 50'; dense clouds, I did not watch. The 14th, moonset to sunrise: 4° 50'; I did not watch. The 15th, moonrise to sunset: 9° 30'; measured. The 15th, sunrise to moonset: 5° 30'; clouds, I did not watch. The 16th, moonrise to sunset: 8° 50'. The 27th, (moonrise to sunrise:) 14°; measured. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 18°; measured. The 1[4th,] sunrise to moonset: 12° 30'; measured. The 1[4th,] moonset to sunrise: 1° 30'. The 15th, sunset to moonrise: 3°. [The 1]5th, sunrise to moonset: 11° 30'; measured. [The xth, (moonrise to sunrise:) x]+1°; measured. Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 10° 50'; mist, when I watched I did not see it. The 14th, moonrise to sunset: 15°; measured (despite) mist. The 14th, moonset to sunrise: 8°. The 15th, sunset to moonrise: 20'; mist, I did not watch. The 15th, sunrise to moonset: 8°; measured. The 28th?, (moonrise to sunrise:) 10° 20'; mist, I did not watch. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 13°; it was faint, measured. The 13th, moonset to sunrise: 14°. The 14th, moonrise to sunset: 1° 20'. The 14th, sunrise to moonset: 2°. The 15th, sunset to moonrise: 8° 30'. The 27th, (moonrise to sunrise:) 22° 30'. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 16°; measured. The 13th, moonrise to sunset: 3° 40'; measured. The 13th, moonset to sunrise: 2° 50'. The 14th, sunset to moonrise: 6°. The 14th, sunrise to moonset: 14°; measured. The 27th, (moonrise to sunrise:) 18°; measured. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 18°; measured; it was bright, earthshine while (the sun?) stood there?. The 1[2th,] moonrise to sunset: 8° 30'; measured. The 12th, moonset to sunrise: x° 30'. The 13th, sunset to moonrise: 1°; measured. The 13th?, sunrise to moonset: 5°; measured. The 20+[xth,] (moonrise to sunrise:) [x]+4°; measured. Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°; measured. The 13th, moonrise to sunset: 6° 20'; clouds, I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 2° 20'. The 14th, sunset to moonrise: 3°. The 14th, sunrise to moonset: 11°; measured. The 27th, (moonrise to sunrise:) 22°; measured. Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 17° 40'; dense clouds, I did not watch. The 12th, moonset to sunrise: 8°. The 13th, moonrise to sunset: 6° 30'; measured (despite) clouds. The 13th, sunrise to moonset: 5°; measured (despite) clouds. The 14th, sunset to moonrise: 5°. The 27th, (moonrise to sunrise:) 16°?. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 10+[x°] 30'; clouds, I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 3° 20'; clouds, I did not watch. The 14th, moonrise to sunset: 5° 40'; clouds, I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 9°; measured. The 15th, sunset to moonrise: 8° 30'. The 27th, (moonrise to sunrise:) 18° 40'; clouds, I did not watch. Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 23°; measured; it was bright, earthshine. The 12th, moonset to sunrise: 4° 20'. The 13th, sunrise to moonset: 2° 10'; clouds, I did not watch. The 13th, moonrise to sunset: 50'; measured (despite) clouds. The 14th, sunset to moonrise: 11°; measured (despite) clouds. The 27th, (moonrise to sunrise:) 21° 10'; when I watched I did not see it. Month XII2, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 21° 40'; cl[ouds, ...] The 13th, moonset to sunrise: 1° 50'; clouds, I did not watch. The 14th, moonrise to sunset: 11°; measured. The 14th, sunrise to moonset: 6° 30'; measured. The 15th, sunset to moonrise: 2° 40'. The 27th, (moonrise to sunrise:) 8° 40'. [First days, first appear]ances, passings, and eclipses, which [for year 96, king] Ant[iochus.] were established",, +X600011,adsd/adart6,"[...] when Jupiter became stationary to the west, it became stationary 8 fingers in front of ... Month [V?], [...] first appearance ... Month XI, 1st day, when Jupiter became stationary to the east, [it became stationary] 1 cubit behind? ... [... acronychal] rising. Month XII was intercalary. [... Jupiter was] 3 1⁄2 cubits [below θ] Leonis. Month IV, night of the 24th, first part of the night, Jupiter was 6 fingers above β Virginis. [Year 89, ... Venus] first appearance [in the west in] Taurus; I did not watch. Month III, night of the 7th, first part of the night, Venus was 3 1/2 cubits below ε Leonis. [...] 5/6 cubit. Night of the 29th, Venus was 4 1/2 cubits below θ Leonis{SIC}. Month IV, night of the 6th, first part of the night, Venus was [... above β Virginis ...] 14 fingers [... γ Virgi]nis. Month V, night of the 1st, first part of the night, Venus was 1 cubit 8 fingers above α Virginis. [...] 4 1⁄2 cubits [below β Li]brae. Month VI, night of the 5th, first part of the night, Venus was 2 fingers above δ Scorpii, Venus having passed a little to the east. [... first part] of the night, Venus was 5? fingers below θ Ophiuchi. Month VIII, night of the 1st, first part of the night, Venus was 3 cubits below β Capricorni. [...] 1/2 cubit [...] δ? [Capricorni?. Month X, [the xth,] Venus’ last appearance in the west in Capricorn. The 6th, Venus’ [first appearance in the east ...] [...] Capricorni ... [...] [... when] I watched I did not see it. [...] solar eclipse; when I watched I did not see it. [...] and eclipses which were est[ablished] for year 97, king Antiochus.",, +X600012,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] ...Month XII, the 29th, Mercury’s [last appearance] in the we[st in ...] [Year 37, ...] month VI was intercalary. Year 38, month III, around until the 15th, when Saturn [became stationary] to the east, [... acronychal] rising. Month VII, until the 4th, when Saturn became stationary to the west, [it became stationary] in Aqua[rius.] [... the 2]1st, Saturn’s first appearance in Pisces; it was bright (and) high, rising of Saturn to sunr{I}se: 18°; (ideal) first appearance on the 19th. ($erasure$) [...] (ideal) first appearance [on the x]+5th. Month VIII, around until the 29th, [when] Mars [became stationary] to the east, [...] the 16th, Mars’ acronychal rising. Month XI, until the 22nd, [when Mars became stationary to the west, ...] [Year 50, ...] Month III, night of the 7th, last part of the night, Mars was 2 5/6 cubits above α Tauri. Night of the 10+[xth, ...] [... cu]bits. Night of the 29th, last part of the night, Mars was 1 cubit above ζ Tauri. Month IV, night [...] [... last part] of the night, Mars was 1⁄2 cubit above μ Geminorum. Night of the 21st, Mars was [...] above γ [Geminorum.] [... night] of the 14th, last part of the night, Mars was 2 1⁄2 cubits below β Geminorum. Month VI, night of the 2nd, last part of the night, Mars was [...] [...] being back to the west. Night of the 8th, last part of the night, Mars was 8 fingers above δ Cancri. [...] [...] Night of the 17th, last part of the night, Mars was 8 fingers above α Leonis. Night of the 28th, last part of the night, Mars was [...] above [ϱ Leonis ...] [...] cubits. Month IX, night of the 25th, last part of the night, Mars was 1 cubit above β Virginis. Month [X, ...] [...] cubits 8 fingers [...] Month XI, night of the 25th, first part of the night, Mars was [...] below θ Leonis. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 15° 30' ... [...]",, +X600013,adsd/adart6,"[...] ..., the 12th, Mercury’s first appearance? in the east in Aquarius? ... [...] [...] the [x]+19th, Mercury’s last appearance in the east in Aquarius; I did not watch. Month XII, the 1st, Mer[cury’s first appearance in the west in ...] [Year 37,] kings [Antiochus and Seleuc]us; month VI was intercalary. Year 3[8], month III, around [...] [...] the xth, Saturn’s acronychal rising. [..., when Sat]urn [became stationary] to [the west, ...] [... x]+11th, Saturn’s [... appearance] in P[isces ...] [...] the 25th, ... [...] [...] ... [...]",, +X600014,adsd/adart6,"[...] Month IV, night of the 5th?, last part of the night, Saturn was x cubits above γ Geminorum ... [...] [...] it became stationary [...] α Geminorum, being 1⁄2 cubit back to the west. Month VIII, the 30th, Saturn’s acronychal rising. Month XI, around until the 5th, [when] Saturn [became stationary] to the west, [...] [Year] 26, kings Seleucus and Antiochus. Month III, the 23rd, Mars’ last appearance in Cancer. Month VI, the 28th, Mars’ first appearance in Virgo; [rising of Mars to sunr{I}se:] 17°? [...] [Year] 58, king Antiochus. Month I, night of the 19th, first part of the night, Mars was [...] above η Geminorum. [...] [...] Mars was 20 fingers above μ Geminorum. Month II, night of the 1st, first part of the night, Mars was [...] above γ Gemino[rum ...] [Night of the xth, first] part of the night, Mars was 3 1⁄2 cubits below α Geminorum. Night of the 23rd, first part of the night, Mars was 2 1⁄2 cubits below β Geminorum [...] [Mars was] 1 5/6 cubits above α Virginis. Month VIII, night of the 20th, last part of the night, Mars was 1⁄2 cubit above α Librae. [Night of the xth, last part of the night, Mars was] 2 1⁄2 cubits [below] β Librae. Month IX, night of the 13th, last part of the night, Mars was 6 [fingers] above β Scorpii [...] [x] 1⁄2 cubits above [α Scorpii.] Month X, night of the 8th, last part of the night, Mars was 5/6 cubit above θ Ophiuchi. [Night of the xth, last part of the night, Mars was] 2 1⁄2 cubits [below β] Capricorni. Month XII₂, night of the 7th, last part of the night, Mars was 1⁄2 [cubit] above γ Capricorni [...] Year 86, king Seleucus. Month VII, ‘moonset to sunr{I}se’ plus ‘sunr{I}se to moonset’: 12° 20'. ‘moonr{I}se to sunset’ plus ‘sunset to moonr{I}se’: 10°. Month VIII, ‘moonset to sunr{I}se’ plus ‘sunr{I}se to moonset’: 13° 40'. ‘moonr{I}se to sunset’ plus ‘sunset to moonr{I}se’: 11°. Month IX, ‘moonset to sunr{I}se’ plus ‘sunr{I}se to moonset’: 12° 40'. ‘moonr{I}se to sunset’ plus ‘sunset to moonr{I}se’: 12° 50'. Month X, ‘moonset to sunr{I}se’ plus ‘sunr{I}se to moonset’: 9° 40'. ‘moonr{I}se to sunset’ plus ‘sunset to moonr{I}se’: 10° 40'. Month XI, ‘moonset to sunr{I}se’ plus ‘sunr{I}se to moonset’: 10° 30'. ‘moonr{I}se to sunset’ plus ‘sunset to moonr{I}se’: x+30'. [Month XII, ‘moonset to sunr{I}se’ plus] ‘sunr{I}se to moonset’: [...] Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 22°; it was bright, measured. The 14th, moonr{I}se to sunset: 8° 30'; measured. The 14th, moonset to sunr{I}se: 3° 30'. The 15th, sunset to moonr{I}se: 4°. The 15th, sunr{I}se to moonset: 10°; measured. The 27th, (moonr{I}se to sunr{I}se:) 17°. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 11°; it was very faint, [...] The 14th, moonset to sunr{I}se: 7°; [...] The 15th, moonr{I}se to sunset: 2°; measured (despite) mist. The 15th, sunr{I}se to moonset: 9°; mea[sured.] The 16th, [sunset to moonr{I}se:] 10+[x° ...] The 27th, (moonr{I}se to sunr{I}se:) 20+[x°.] Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 20°?, when [I watched I did not see it?.] [...] ... [...] [...] king [... and Antio]chus, his son{SIC}.",, +P270962,aemw/amarna,"[Sp]eak [to the ki]ng, my lord, [my god, my Sun god], a message from Śadîya, the ruler of [ʿEnu-Šasi], your [ser]vant, the dust beneath the two feet of the king, my lord. I fall [a]t the two feet of the king, my lord, my god, my Sun god, seven times and seven [times]. Look, I am the loyal servant of the king, my lord, my god, my Sun god in this place, and ʿEnu-Šâsi is a city of the king, my lord, [my] god, my [Sun god]. Now, I am guarding the [pl]ace of the king, my [lord, my god, my Sun god. ... ... ... ... ... ...]. Herewith I dispatch my daughter to the palace, [t]o the king, my lord, my god, my Sun god.",, +P395523,saao/saas2,"",, +X600015,adsd/adart6,"At the command of Bel and Beltija may it go well. Year 34: month XII was intercalary. Year 35, kings Ant[iochus and] Seleucus. Month II, the 9th, [Jupiter’s last appearance in Gemini. Month III, the xth,] Jupiter’s first appearance in Gemini; rising of Jupiter to sunr{I}se: 12°; (ideal) first appearance on the 8th. [... (Around) until the xth,] when Jupiter became stationary to the east, [...] it became stationary [...] of Cancer. Month IX, the 8th, Jupiter’s acronychal rising. [... (Around) until the xth,] when [Jupiter] became stationary to the west, [it became stationary] 1⁄2 cubit in front [of β Geminorum.] Year 23, [kings] Seleucus and Antiochus. Month I, night of the 21st, first part of the night, Jupi[ter was ... above ζ Tauri.] Month V, night of the 6th, last part of the night, Jupiter was 4+[x cubits] below α Geminorum. [Month VI,] night of the 15th, last part of the night, Jupiter was [...] below [β Geminorum ... Jupiter,] while moving back to the west, was 3 cubits below β Geminorum. Month X, night of the 10+[xth, first part of the night?, Ju]piter was 5 cubits below α Geminorum. [..., Jupiter] was 3 cubits below α Geminorum. Month XII was intercalary. Year 98, king Antiochus. Month I, night [of the xth, last part of the night, Venus] was [...] below [η Piscium. Night of the xth, last part of the night, Venus] was 5 cubits below β Arietis. Month II, night of the 4th, last part of the night, Venus was [...] below [α Arietis ...] Month III, night of the 2nd, last part of the night, Venus was 2 cubits above α Tauri. Night of the 12th, last part of the night, [Venus was ... below β Tauri ...] Night of the 23rd, last part of the night, Venus was 2 fingers above η Geminorum. Night of the 25th, [last part of the night, Venus was ... μ Geminorum.] Month IV, night of the 6th, last part of the night, Venus was 4 cubits below α Geminorum. Night of the 10th, last part of the night, Venus was [...] below [β] Geminorum [...] 5? [cubits below] ε Leonis. Night of the 10th, last part of the night, Venus was 3 fingers above α Leonis. Night of the 16th?, [last part of the night, Venus was ... above ϱ Leonis ...] [...] ... Month XI, night of the 22nd, first part of the night, Venus [was ... below η Piscium ...] [...] ... [... first] part of the night, Venus was [...] below η [Tauri ...] [Venus was] 3 cubits [above α Tau]ri. [Year] 60, king Antiochus. Month I, the 2nd, Mercury’s [first appearance] in the east [...] [Night] of the 27th, first part of the night, Mercury was 2 1⁄2 cubits below β Geminorum. Month III, night of the 6th, first [part of the night, Mercury ...] [Night of the x]+3rd, first part of the night, Mercury was 5/6 cubit below α Leonis. Month IV, the 4th, Mercury’s [last appearance] in the west [in Leo ... Mercury’s] last appearance in the east in Leo. Month VII, the 11th, Mercury’s first appearance in the west ..., omitted. The 26th, Mercury’s [...] [...] (ideal) first appearance [on the x]+10th. Month IX, the 27th, Mercury’s last appearance in the east in Sagittarius. Month X, the 29th, Mercury’s [...] [Year] 47, Antiochus great king and [his son] Antiochus [...] [... Saturn’s first appearance ...] behind β Geminorum, 1 cubit 8 fingers behind Jupiter, Saturn being a little high to the north [...] [when Saturn] became stationary [to the east,] it became stationary 1 cubit in front of the front stars of Cancer (η and θ Cancri). Month IX, [the xth, ...] [... Month XII,] the 4th, when Saturn became stationary to the west, [it became stationary] 2 cubits below β Geminorum [...] [Year 26: month XII was inter]calary. Year 27, [kings] Seleucus and Antiochus [...] [... Mon]th VI, the 12th, Mars’ acronychal rising. Month VII, until the 11+xth, [...] [Year 58: month XII was intercalary. Year 59,] king Antiochus. Month III, [night of the xth, ...] [...] Month IV, night of the 5th, last part of the night, Mars was [...] below α Arietis [...] [...] β Tauri [...] [...] below? the rear star of [...] [‘moonr{I}se to sunset’ plus ‘sunset] to moonr{I}se’: [...] [Month XI, ‘moonset to sunr{I}se’ plus ‘sunr{I}se] to moonset’: [...] [‘moonr{I}se to sunset’ plus] ‘sunset to moonr{I}se’: [...] [Month XII, ‘moonset to sunr{I}se’] plus ‘sunr{I}se to moonset’:[...] [‘moonr{I}se to sunset’] plus ‘sunset to moonr{I}se’: [...] [Year 88,] king Seleucus. [...] lunar [eclipse], (after) 5 months, BAR, [omitted?. At ...] before sunr{I}se. [... so]lar? [eclipse] which was omitted. [At ...] after sunset. [...] lunar? [eclipse?] (broken) Night of the xth, [...] At 71+x [...] Mon[th II ...] The 14th [moonr{I}se to sunset:] 4° [...] The 14th [moonset to sunr{I}se:] 4° 10+[x’ ...] The 15th [sunset to moonr{I}se:] ... [...] The 15th [sunr{I}se to moonset: ...] The 27th [moonr{I}se to sunr{I}se:] 10+[x° ...] Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [...] The 15th? [...] (broken) The 27th [...] First days, appearances, passings, [and eclipses which were established] for year 106, [kings] An[tiochus] and his son Antiochus.˙",, +X600016,adsd/adart6,"are illegible to me [...] ($blank$) Year 24?, ... Night? of the 27th, first part of the night?. ... [...] Month V, night of the 24th, last part of the night, Jupiter was ... cubits below ε Leonis. Month XI, night of the xth, first part of the night, [...] Year 99, king Antiochus. Month I, night of the xth, first part of the night, Venus was [...] below [β/ζ] Tauri [...] Night of the 18th, first part of the night, Venus was 1? cubit 4 fingers above η Geminorum. Night of the 20th?, first part of the night, Venus [was ... above μ Geminorum.] Night of the 23rd, first part of the night, Venus was 4? cubits above γ Geminorum. Night of the xth, first part of the night, Venus was [...] below [α Geminorum. Night of the xth, first part of the night, Venus was] 2 1⁄2 cubits below β Geminorum. Night of the 22nd?, first part of the night, Venus was [...] below δ Scorpii. [Month III, night of the xth, first] part of the night, Venus was [...] below [ε Leonis.] Night of the 13th, first part of the night, Venus was 1⁄2 cubit above α Leonis. Night of the 22nd, first part of the night, Venus was [...] above ϱ [Leonis.] Month IV, night of the 7th, first part of the night, Venus was 5? cubits below θ Leonis. Month V, night of the 4th, sunset to setting of Venus: 11°. Around the 7th?, Venus’ [last appearance] in the west [in Leo?. The xth,] Venus’ first appearance in the east in Leo; it was bright (and) high, [rising of Venus to sunr{I}se:] ...; (ideal) first appearance on the 22nd or on the 23rd. Month VI, night of the [xth,] last part of the night, Venus was [...] below ... [Month VII, ni]ght of the 17th, last part of the night, Venus was [...] above β Virginis [...] Month VIII, night of the 2nd, last part of the night, Venus was [...] below γ Virginis. Night of the 15th?, last part of the night, Venus was 1 1⁄2 cubits above α Virginis. Month IX, night of the 3rd, last part of the night, Venus was 5/6? cubits above α Librae. Night of the 8th?, last part of the night, Venus was [...] below β Librae. Night of the xth, [last part of the night, Ve]nus was 1⁄2 cubit above δ Scorpii. Night of the xth, Night of the 24th?, last part of the night, Venus was 2? cubits above α Scorpii. Month X, night of the xth, last part of the night, Venus was 1⁄2 cubit 8 fingers above θ Ophiuchi. Month XI, night of the 11th, [last part of the night, Venus was] 1⁄2 cubit below β Capricorni. Night of the 25th?, last part of the night, Venus was [1] cubit 8 fingers above γ Capricorni. Night of the 26th, last part of the night, Venus was 1 cubit 10 fingers above δ Capricorni. Month XII₂, the 29th, rising of Venus to sunr{I}se: 7°. Month XII was intercalary. :: Year 100, month I, around the 1st, Venus’ [last appearance in the east in ...] [Year 61,] king Antiochus. Month I, the 9th, Mercury’s [last appearance] in the east in [...] Month II, the 16th, Mercury’s first? appearance in the west in Gemini [...] [...] Mercury was 2 1⁄2 cubits below β Geminorum. Month III, the 30th, [Mercury’s last appearance [in the west in] Cancer. Month IV, the 24th, Mercury’s [first appearance] in [the east in ...] [...] last appearance [in the east] in Leo?. Month VII, the 5th, Mercury’s [first appearance in the west in ...] Mercury’s [last appearance] in the west ... [...] [...] night? of the 25th?, last part of the night?, [...] [...] ... [...] [...] Mars was above δ? [Scorpii ...] [... Mars was] 1⁄2 cubit [above γ Capri]corni. Month XII, night of the 3rd, last [part of the night, Mars was ... above δ Capricorni.] [Year 8]8, king Seleucus. [Month VII,] ‘moonset to sunr{I}se’ plus ‘sunr{I}se to moonset’: 16° 50' ‘moonr{I}se to sunset’ plus ‘sunset to moonr{I}se’: 11° 20'? Month VIII, ‘moonset to sunr{I}se’ plus ‘sunr{I}se to moonset’: 17° 10' ‘moonr{I}se to sunset’ plus ‘sunset to moonr{I}se’: 13°? 50' Month IX, ‘moonset to sunr{I}se’ plus ‘sunr{I}se to moonset’: 16° 30' ‘moonr{I}se to sunset’ plus ‘sunset to moonr{I}se’: 14° 20' Month X, ‘moonset to sunr{I}se’ plus ‘sunr{I}se to moonset’: 11° 50' ‘moonr{I}se to sunset’ plus ‘sunset to moonr{I}se’: 15° 30' Month XI, ‘moonset to sunr{I}se’ plus ‘sunr{I}se to moonset’: 10° 50' ‘moonr{I}se to sunset’ plus ‘sunset to moonr{I}se’: 16°? 10' Month XII, ‘moonset to sunr{I}se’ plus ‘sunr{I}se to moonset’: 7° 10' ‘moonr{I}se to sunset’ plus ‘sunset to moonr{I}se’: 13° 40'? [Year] 89, king Seleucus. [Month II,] the 14th, ... [...] ... 3? ... [...] ... 21? [...] ... [...] (blank) [...] I did not watch?. Year 89, [...] Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 20°; it was bright, earthshine, measured. The 13th, moonset to sunr{I}se: 7°. The 14th, moonr{I}se to sunset: 50', measured. The 14th, sunr{I}se to moonset: 30', [...] The 15th, sunset to moonr{I}se: 11° 50' [...] The 27th, moonr{I}se to sunr{I}se: 18° 30'? ... [...] Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 14° 20'? ... [...] The 14th, moonr{I}se to sunset: 10° 30' [... ] The 14th, moonset to sunr{I}se: 3° 50' [...] The 15th, [sunset to moonr{I}se:] 4° 40'? [...] The 15th, sunr{I}se to moonset: 6°? [...] The 20+[xth, ...] [...] The 14th?, [...] x° 20'? [...] The 15th, sunset to moonr{I}se: 7°? 40'? [...] The 27+xth, ... [...] Month IV, [...] [...] ... [... earth]shine?, measured; it was low to the sun. [...] moonset to sunr{I}se: [...] [...] moonr{I}se to sunset: [x°] 30', measured. [...] sunr{I}se to moonset: [x]+1°, measured. [...] sunset to moonr{I}se: ..., measured. [... x]+12°, measured. [MN, ...] (sunset to moonset:) [...] 30'; earthshine; clouds, I did not watch. [...] moonset to sunr{I}se: ... [...] moonr{I}se to sunset: ..., measured. [...] sunr{I}se to moonset: [...,] measured. The 27th, [...] Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) [...] The 13th, [moonr{I}se to sunset: ...] The 13th, [moonset to sunr{I}se: ...] The 14th, [sunset to moonr{I}se:] 2+[x°, ...] The 14th, [sunr{I}se to moonset:] 15° [...] The 28th?, [moonr{I}se to sunr{I}se:] 10+[x°, ...] [First days, appear]ances, passings and eclipses which [were established] for year 107, [kings] An[tiochus and (his son) Antiochus.]",, +X600017,adsd/adart6,"[...] it became stationary [...] 4 fingers behind α Leonis. Month X, the 20th, Jupiter’s [acronychal rising ...] [...] it became stationary [...] in front of ε Leonis. [Year 24,] kings [Seleucus and Antio]chus. Month I, night of the 18th , first part of the night, Jupit[er was ...] [...] first part of the night, Jupiter, while moving back to the west, was [...] below ε Leonis. [...] cubits?. Night of the 11th, first part of the night, [...] [...] ... [...] [Month VIII, ..., sunset to moonset: x°] 30'; clouds, I did not watch. The 13th, moonset to sunr{I}se: 2° 50'. The 14th, moonr{I}se to sunset: 3° 30'; measured. The 14th, sunr{I}se to moonset: 12° 30'; measured. The 15th, sunset to moonr{I}se: 8° 40'. The 26th, (moonr{I}se to sunr{I}se:) 20°; measured. Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 10° 30'; clouds, I did not watch. The 28th, (moonr{I}se to sunr{I}se:) 10° 50'; clouds, I did not [watch.] Month XII₂, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 24°; it was bright, measured (despite) clouds. The 12th, moonset to sunr{I}se: 10+[x°] 30'?; clouds, I did not watch. The 13th, [moonr{I}se to sunset: ...] I did not watch. The 1[3th, sunr{I}se to moonset: ...;] measured. The 14th, sunset to moonr{I}se: 11°?; measured? (despite) clouds?. The 26+[xth,] (moonr{I}se to sunr{I}se:) [x°] 40'?; clouds, I did not watch.",, +X600018,adsd/adart6,"[...] ... Month XI, the 18th, Mer[cury’s] [...] ... [Year 48, Antioch]us was great king and his son Antiochus king. [... Saturn’s] first appearance in Cancer. Month VII, around until the 24th, when Saturn became stationary to the east, it became [stationary ...] Month IX, around the 18th, Saturn’s acronychal rising. Month XI, night of the 10th, first part of the night, Saturn was 1 finger [above δ Canc]ri. Month XII, around until the 26th, when Saturn became stationary to the west, it became stationary [...] ... high to the north. Month XII, night of the 26th, first part of the night, Saturn was 2 fingers [above δ Cancri], Saturn having passed a little to the east. [...] ... Around the 18th, Mars’ last appearance in Leo. Month VII, the 23rd, Mars’ first appearance in Libra; rising of Mars to sunr{I}se: 18°; (ideal) first appearance on the 19th?. [... first part of the ni]ght, Mars was 5/6 cubit above η Geminorum. Night of the 23rd?, first part of the night, Mars was [... above μ Geminorum ... Mars was] 4 cubits [above γ Ge]minorum. Night of the 17th, first part of the night, Mars was 2 [cubits] below α Geminorum. [... Mars was] 14 fingers [above δ] Cancri. Night of the 22nd, [Mars was ... above Jupiter ...] Night of the 25th, first part of the night, Mars was [...] above α Leonis. [...] Month XI, night of the 11th, last part of the night, Mars was [...] ... [...]",, +X600019,adsd/adart6,"Month IV, the 1st, Saturn’s first appearance in Cancer; rising of Saturn to sunr{I}se: 15° 30'. [... Ar]ound the 28th, Saturn’s last appearance in Cancer. Month III, around the 29th, Saturn’s first appearance in Cancer. Month VII, around until the 24th, [when Saturn became stationary to the east, it] became stationary 2? cubits behind δ Cancri. Month IX, around the 18th, Saturn’s acronychal rising. [Month XI, night of the xth, first part of the night, Saturn,] while moving back [to the west,] was 2 fingers above δ Cancri; it came near. Around until the 26th, [when Saturn became stationary to the west,] it became stationary 2 fingers in front of δ Cancri, being 2 fingers high to the north. [Month XII, night of the xth, first] part of the night, Saturn, while moving back to the east, was [...] above δ Cancri. [...] ... [...] [...] ... [...] Night of the 13th, first part of the night, Mars was [...] above? [...] Night of the 22nd, first part of the night, Mars was 4 [cubits (...)] above γ Geminorum. Month XII₂, night of the 13th, first part of the night, Mars was 3 1⁄2 cubits below α Geminorum. Night of the 22nd, first part of the night, Mars was 2 1⁄2 cubits below β Geminorum. Month XII was intercalary.",, +X600020,adsd/adart6,"[Year 47,] Antiochus and Antiochus, his son, kings. Month II, the 25th, Jupiter’s last appearance in Gemini; I did not watch. Month III, the 24th, Jupiter’s first appearance ..., it stood [in front of Venus to the ea]st; rising of Jupiter to sunr{I}se: 11° 30'; (ideal) first appearance on the 23rd. Month VII, until the 26th, when Jupiter became stationary to the east, it became stationary ... the ... stars of Cancer to ..., Jupiter being a little back to the west. Month IX, the 24th, Jupiter’s acronychal rising. Month XI, the 20+[xth,] when Jupiter became stationary to the west, it became stationary 2 1⁄2 cubits below β Geminorum, Jupiter having passed a little to the east. Month XII was intercalary. Year 34, kings Antiochus and Seleucus. Month XII₂, night of the 22nd, first part of the night, Jupiter was 1⁄2 cubit above ζ Tauri. Year 3[5], kings Antiochus and Seleucus. Month IV, night of the 8th?, last part of the night, Jupiter was 4 cubits below α Geminorum. Month V, night of the 5th, last part of the night, Jupiter was 2 1⁄2 cubits below <β> Geminorum. Month IX, night of the 24th?, first part of the night, Jupiter, while moving back to the west, was 3 cubits below β Geminorum. Year 36. Month I, night of the 1st?, first part of the night, Jupiter, while moving back to the east, was 2 cubits below β Geminorum. Year 110, kings Antiochus and Antiochus, his son. [Month I, night] of the xth, first part of the night, Venus was [...] cubits below [η Tauri.] Night of the 14th, first part of the night, Venus was 2 1⁄2 cubits above α Tauri. Night of the 23rd, first part of the night, Venus was 2 [...] below β Tauri. [Night of the xth, first part of the night, Venus] was 1 cubit above ζ Tauri. Month II, night of the 3rd, first part of the night, Venus was 1 cubit 4 fingers above η Geminorum. Night of the 5th, first [part of the night, Venus] was 1 cubit 4 fingers above μ Geminorum. Night of the 8th, first part of the night, was 4 cubits above γ Geminorum. Night of the 17th, first part of the night, Venus was 3 1⁄2 cubits below α Geminorum. Night of the 21st, fir st part of the night, Venus was 2 1⁄2 cubits below β Geminorum. Month III, night of the 3rd, first part of the night, Venus was 2/3 cubit above δ Cancri. Night of the 13th, first part of the night, Venus was 3 1⁄2 cubits below ε Leonis. Night of the 21st, first part of the night, Venus was 2/3 cubits above α Leonis. Night of the 28th, first part of the night, Venus was 20 fingers above ϱ Leonis, Venus having passed 4 fingers to the east. Month IV, night of the 7th, first part of the night, Venus was 4 1⁄2 cubits below θ Leonis. Night of the 15th, first part of the night, Venus was 2 fingers above β Virginis. Night of the 28th, first part of the night, Venus was 1 1⁄2 cubits below γ Virginis. Month V, night of the 12th?, first part of the night, Venus was 10 fingers above α Virginis. Month VI, night of the 4th, first part of the night, Venus was 2 1⁄2 cubits below α Librae. Night of the 10th, first part of the night, Venus was 5 cubits below β Librae. Month VII, the 15th, sunset to setting of Venus: 9°. Around the 19th, Venus’ last appearance in the west in Libra. Month VIII, the 7th, Venus’ first appearance in the east in Libra; it was bright and high, rising of Venus to sunr{I}se: 20°?; (ideal) first appearance on the 4th. Month IX, night of the 4th, last part of the night, Venus was 2 cubits below β Librae. Night of the 25th, last part of the night, Venus was ... cubits above β Scorpii. Month X, night of the 2nd, last part of the night, Venus was 2 cubits above α Scorpii. Night of the 14th, last part of the night, Venus was 2 cubits above θ Ophiuchi. Month XI, night of the 22nd, last part of the night, Venus was 1 1⁄2 cubits below β Capricorni. Month XII, night of the 9th, last part of the night, Venus was 1 cubit 8 fingers above γ Capricorni. Night of the 11th, last part of the night, Venus was 1 cubit 8 fingers above δ Capricorni. Month XII was intercalary. Year 72, king Seleucus. Month I, the 2nd, Mercury’s last appearance in the west in Aries; I did not watch. Month II, the 14th, Mercury’s first appearance in the east ..., omitted. The 27th, Mercury’s last appearance in the east ..., omitted. Month III, the 28th, Mercury’s first appearance in the west in Cancer; it was small, sunset to setting of Mercury: 15°; (ideal) first appearance on the 25th. Month IV, night of the 9th, first part of the night, Mercury was 6 fingers above α Leonis. Month V, the 3rd, Mercury’s last appearance in the west in Leo. Month VI, the 1st, Mercury’s first appearance in the east in Leo; rising of Mercury to sunr{I}se: 17° 40'; (ideal) first appearance on the 29th of month V. The 24th, Mercury’s last appearance in the east in Virgo; I did not watch. Month VIII, the 20th, Mercury’s first appearance in the west in Sagittarius; I did not watch. The 29th, Mercury’s last appearance in the west in Sagittarius; I did not watch. Month IX, the 17th, Mercury’s first appearance in the east in Sagittarius; I did not watch. Month X, the 27th, Mercury’s last appearance in the east in Capricorn; I did not watch. Month XII, the 1st, Mercury’s first appearance in the west in Pisces; I did not watch. Month XII₂, the 1st, Mercury’s last appearance in the west in Aries. The 23rd, Mercury’s first appearance in the east ..., omitted. Month XII was intercalary. Year 58: month XII was intercalary. Year 59, king Seleucus. Month I, the 16th, Saturn’s acronychal rising. Month III, until the 18th, when Saturn became stationary to the west, it became stationary 3 cubits above α Scorpii, being 1 1⁄2 cubits back to the west. Month VII, the 14th, Saturn’s last appearance in Scorpius; I did not watch. Month VIII, the 18th, Saturn’s first appearance in Scorpius. Month XII, until ..., Saturn became stationary in the beginning of Sagittarius. Year 39, kings Antiochus and Seleucus. Month I, the 21st, Mars’ [last appearance] in Taurus ... [...] Year 70, king Seleucus. Month XII, night of the 21st, first part [of the night, Mars was ... below η Tauri. Year 71, ...] [Month] VI, night of the 9th, last part of the night, Mars was 4 1⁄2 cubits below θ Leonis [...] 2/3 cubits [below] γ Virginis. Month VIII, night of the 8th, last [part of the night, Mars ...] 4 fingers [... α Librae.] Night of the 22nd, last part of the night, Mars was [...] below [β Librae ...] [...] last part of the night, Mars was 2 cubits above α Scorpii [...] [Year 99,] king Antiochus. [Month VII, ‘moonset to sunr{I}se’ plus ‘sunr{I}se to moonset’: 13° ‘moonr{I}se to sunset’ plus ‘sunset to moonr{I}se’: 7° 40’ Month VIII, ‘moonset to sunr{I}se’ plus ‘sunr{I}se to moonset’: 15° 5 ‘moonr{I}se to sunset’ plus ‘sunset to moonr{I}se’: 9° 20' Month IX, ‘moonset to sunr{I}se’ plus ‘sunr{I}se to moonset’: 16° 30' ‘moonr{I}se to sunset’ plus ‘sunset to moonr{I}se’: 12° Month X, ‘moonset to sunr{I}se’ plus ‘sunr{I}se to moonset’: 17° 50' ‘moonr{I}se to sunset’ plus ‘sunset to moonr{I}se’: 15° 40' Month XI, ‘moonset to sunr{I}se’ plus ‘sunr{I}se to moonset’: 13° 50' ‘moonr{I}se to sunset’ plus ‘sunset to moonr{I}se’: 19° 40' Month XII, ‘moonset to sunr{I}se’ plus ‘sunr{I}se to moonset’: 10° 50' ‘moonr{I}se to sunset’ plus ‘sunset to moonr{I}se’: 19° 30' (space of 3 lines) Year 100, king Antiochus. Month I, night of the 13th, moonr{I}se to sunset: 9° 20', measured; lunar eclipse: when it began on the south side, I did not watch onset and ma⸢ximal phase (because of) clouds. It set eclipsed. At 20° before sunr{I}se. The 28th, solar eclipse; when I watched I did not see it. At 35° before sunset. Month VII, night of the 15th, moonr{I}se to sunset: 3°, measured; lunar eclipse: when it began on the north and east side, it left 2 fingers to totality. At 28° after sunset. Night of the 29th, solar eclipse which was omitted. At 80° after sunset. Month XII, night of the 28th, solar eclipse, (after) 5 months, BAR, omitted. At 30° before sunr{I}se. Year 99, king Antiochus. Month XII₂, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 11° 30'; it was very faint. The 12th, moonset to sunr{I}se: 12° 10'; clouds, I did not watch. The 13th, sunr{I}se to moonset: 1° 10'; measured (despite) clouds. The 14th, moonr{I}se to sunset: 3°; measured (despite) clouds. The 15th, sunset to moonr{I}se: 14°; measured (despite) clouds. The 27th, (moonr{I}se to sunr{I}se:) 11° 30', measured. Year 100, king Antiochus. Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 20°; it was bright, earthshine, measured; it was seen while (the sun) stood there. The 12th, moonset to sunr{I}se: 5° 30', measured. The 13th, moonr{I}se to sunset: 9° 20', measured. The 13th, sunr{I}se to moonset: 2°; clouds, I did not watch. The 13th{SIC} (error for:14th), sunset to moonr{I}se: 7°; measured (despite) clouds. The 27th, (moonr{I}se to sunr{I}se:) 11° 10'; clouds, I did not watch. Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 15° 30', measured. The 13th, moonr{I}se to sunset: 13° 40'. The 13th, moonset to sunr{I}se: 6° 40'. The 14th, sunset to moonr{I}se: 1°, measured. The 14th, sunr{I}se to moonset: 5°, measured. The 27th, (moonr{I}se to sunr{I}se:) 19°, measured. Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 26°; it was bright, earthshine, measured; it was seen while (the sun) stood there. The 13th, moonr{I}se to sunset: 4° 20', measured. The 13th, moonset to sunr{I}se: 2°. The 14th, sunset to moonr{I}se: 9°. The 14th, sunr{I}se to moonset: 9° 30', measured. The 27th, (moonr{I}se to sunr{I}se:) 18° 30', measured. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 21°; it was bright, earthshine, measured. The 13th, moonr{I}se to sunset: 9°, measured. The 13th, moonset to sunr{I}se: 8° 20'. The 14th, sunset to moonr{I}se: 3°, measured. The 14th, sunr{I}se to moonset: 4° 30', measured. The 27th, (moonr{I}se to sunr{I}se:) 21°, measured. Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [...] The 14th, moonr{I}se to sunset: 3° [...] The 14th, moonset to sunr{I}se: 3° [...] The 15th, sunset to moonr{I}se: 4°. The 15th, sunr{I}se to moonset: 10° 30', measured. The 28th, (moonr{I}se to sunr{I}se:) 8° 10': mist, when I watched I did not see it. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 17°; it was bright, measured; it was low to the sun. The 13th, moonset to sunr{I}se: 10°. The 14th, moonr{I}se to sunset: 2° 20'. The 14th, sunr{I}se to moonset: 1° 30'. The 15th, sunset to moonr{I}se: 4° 40', measured. The 27th, (moonr{I}se to sunr{I}se:) 19°, measured. Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 10° 30'; it was faint, measured. The 14th, moonset to sunr{I}se: 7° 40', measured (despite) clouds. The 15th, moonr{I}se to sunset: 3°, measured (despite) clouds. The 15th, sunr{I}se to moonset: 6°, measured. The 16th, sunset to moonr{I}se: 6° 40'. The 27th, (moonr{I}se to sunr{I}se:) 21°, measured. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 14°; it was bright, measured. The 14th, moonset to sunr{I}se: 1° 50'; clouds, I did not watch. The 15th, moonr{I}se to sunset: 2° 40'; clouds, I did not watch. The 15th, sunr{I}se to moonset: 14°?; measured (despite) clouds. The 16th, [sunset to moonr{I}se: x], measured. The 28th?, (moonr{I}se to sunr{I}se:) 10+x°, measured. Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 19°; [it was bright?, mea]sured. It was seen while (the sun) stood there; it was low to the sun. The 13th, moonset to sunr{I}se: 8° 10+[x]’. The 14th, moonr{I}se to sunset: 12° 30'; clouds, I did not watch. The 14th, sunr{I}se to moonset: 7° 10+[x]’; clouds, I did not watch. The 15th, sunset to moonr{I}se: 20'; clouds, I did not watch. The 27th, (moonr{I}se to sunr{I}se:) 9° 30'; clouds, I did not watch. (broken) The 15th, [...] ... The 16th, sunset to moonr{I}se: 14° 30', [...] The 28th, (moonr{I}se to sunr{I}se:) 8° 50'; clouds, I did not watch. Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 19°; it was bright, measured; it was low to the sun. The 13th, moonset to sunr{I}se: 1° 40'; clouds, I did not watch. The 14th, moonr{I}se to sunset: 9° 20', measured. The 14th, sunr{I}se to moonset: 11°, measured. The 15th, sunset to moonr{I}se: 8°, measured. The 27th, (moonr{I}se to sunr{I}se:) 13° 20'; clouds, I did not watch. Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 21°; clouds, I did not watch. The 12th, moonset to sunr{I}se: 6° 50'; clouds, I did not watch. The 13th, moonr{I}se to sunset: 15° 10'; clouds, I did not watch. The 13th, sunr{I}se to moonset: 3°; clouds, I did not watch. The 14th, sunset to moonr{I}se: 2° 10'; clouds, I did not watch. The 26th, (moonr{I}se to sunr{I}se:) 17°, measured. Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 16°, measured. First days, appearances, passings and eclipses which are established for year 118, [kings] Antiochus and Antiochus, his son.",, +X600022,adsd/adart6,"[... Night] of the 21st?, last part of the night, Jupiter was [...] above [δ Scorpii ...] [... Jupiter was] x fingers above β [Scorpii.] Month XII₂, ... [...] [Year 113, month VI was inter]calary. Year 114, kings Antiochus and [his son] Antiochus. Month I, night of the 19th, last part of the night, Venus was [...] below η Piscium [...] [...] Venus was 5 cubits below β Arietis. Month II, night of the 1+[xth, last] part of the night, Venus was 6 cubits below α Arietis. Night of the 15+[xth, ...] [...] having passed [... to the east.] Night of the 28th, last part of the night, Venus was 2 cubits above α Tauri. Month III, night of the 8th, last part of the night, Venus was 2 1⁄2 cubits below β Tauri. Night of the 10+[xth, ...] 1⁄2 cubit [above] ζ [Tauri.] Night of the 19th, last part of the night, [Venus was] 3? fingers? [above] η Geminorum. Night of the 21st, past part of the night, Venus was [...] above μ [Geminorum.] [...] Venus was 3? cubits above γ Geminorum. Month IV, night [...] cubits. Night of the 7th, last part of the night, Venus was [...] below [α] Gemi[norum ...] [... last part] of the night, Venus was [...] above δ Cancri [...] 4 cubits [below ε Leonis ...] Month V, night of the 6th?, [...] [...] ... fingers [...] Night of the 13th, [last part of the night, Venus was] 6 fingers [...] Month VI, the 13th, rising of Venus to sunr{I}se: 7° 30'. Around the 15th, Venus’ [last appearance] in the east [...] [...] Venus’ first appearance in the west in Sagittarius; [...] (ideal) first appearance on the 22nd. Month XI, night of the 18th, first part of the night, Venus was [...] η Pis[cium ...] [...]first part of the night, Venus was 3 1⁄2 cubits below β Arietis. Night of the 28th?, first part of the night, Venus was [...] below [α Arietis. Month XII, night of the xth,] [first part of the night, Venus] was 1 1⁄2 cubits below η Tauri. Night of the 25th, first part of the night, Venus was 3 cubits above α Tauri. [Year 75,] month VI was intercalary. Year 76, king Seleucus. Month I, the 2nd, Mercury’s first appearance in the west in Taurus. Night of the 6th, first [part of the night, ...] [... first] part of the night, Mercury was 1 1⁄2 cubits below β Tauri. Night of the 16th, first part of the night, Mercury was 1 1⁄2 cubits above ζ Tauri [...] [...] first appearance in the east in Gemini. Night of the 21st, last part of the night, Mercury was 5 cubits [below] α Geminorum. The 27th, Mercury’s [last appearance in the east in ...] [...] (ideal) first appearance on the xth. The 21st, Mercury’s last appearance in the west in Virgo. Month VI, the 24th, Mercury’s [first appearance] in the east in Virgo [...] [...] 2 cubits [...] Around the 25th, Mercury’s [last appearance] in the east in Libra. [Month IX,] the 10th, Mercury’s first appearance in the west in Capricorn? [...] [...] 2 cubits [below] β Capricorni. Month XI, the 24th, Mercury’s [last appearance] in the east in Aquarius. [Month XII,] the 26th, Mercury’s first appearance in the west in Aries [...] [Year 63, king Antiochus.] Month I, around until the 23rd, when Saturn became stationary to the east, [it became stationary] 1 [cubit?] in front [...] [...] Month V, around the 22nd, when Saturn became stationary to the west, [it became stationary in] the beginning of Capricorn [...] [...] last part of the night, Saturn was ... below β Capricorni [...] [...] ... [...] [...] clouds [...] I did not see it. [...] ... [...] sunset to moonr{I}se: [...] [...] [...] ... ... [...] Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 19°; it was bright, earthshine, measured. The 13th, moonset to sunr{I}se: 13°. The 14th, moonr{I}se to sunset: 2° 30'; measured. The 14th, sunr{I}se to moonset: 2° 10'; measured. The 15th, sunset to moonr{I}se: 10° 30'; measured. The 27th, (moonr{I}se to sunr{I}se:) 17° 30'; measured. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 18°; it could be seen while (the sun) stood there; it was bright, measured; it was high to the sun. The 13th, moonr{I}se to sunset: 7° [x]+20'; measured. The 13th, moonset to sunr{I}se: 2°; measured. [The 1]4th, sunset to moonr{I}se: 1° 30'; measured (despite) mist. [The 1]4th, [sunr{I}se to moonset:] 14°; measured. [...] measured. The 1[2th, moonset to sunr{I}se: ...] The 13th, [sunr{I}se to moonset:] 3+[x° ...] The 14th, moonr{I}se to sunset: 3° [...] The 15th, [sunset to moonr{I}se:] 7° 50' [...] The 27th, (moonr{I}se to sunr{I}se:) 20° 50' Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) [...] 23°; it was bright, measured (despite) clouds [...] it was [...] to the sun. The 12th, moonset to sunr{I}se: 6° 50'; clouds, I did not watch. The 13th, moonr{I}se to sunset: 9° 50'; clouds, I did not watch. The 13th, moonset to sunr{I}se: 5° 50'; clouds, I did not watch. The 14th, sunset to moonr{I}se: 3°; clouds, I did not watch. The 27th, (moonr{I}se to sunr{I}se:) 9°; measured (despite) clouds?. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 21°; it was bright, earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there. [The x]+1, moonset to sunr{I}se: 3° 50'; clouds, I did not watch. [...] moonr{I}se to sunset: 4° 10'; clouds, I did not watch. [... sunr{I}se] to moonset: [x]+4° 50' [...] column uninscribed as far as preserved",, +X600023,adsd/adart6,"At the command of Bel and Beltija may it go well. Year 50, month XII was intercalary. Year 51, [kings?] Antiochus [and Antiochus? ...] it became stationary [in] the beginning? of Libra. Month VI, [...] first appearance [in] ...; it was bright, rising of Jupiter to sunr{I}se: 10°; [(ideal) first appearance] on the 12th [...] [...] it became stationary in the beginning of Scorpius. [Year 39,] kings Antiochus and Seleucus [...] [...] when moving back to the east, was [...] above α? [Virginis ...] [...] clouds? ... [...] [Year 11]3, month VI was intercalary. Year 114, [kings] Antiochus and his son Antiochus [...] 3 1⁄2 cubits [below η] Piscium. [Night] of the 26th, last part of the night, Venus was [...] below β Arietis [...] 6 cubits [below α Arie]tis. [...,] last part of the night, Venus was 2 cubits below η Tauri [...] [...] ... [...] [...] ... [...] moon? [...] ... [...] ... The 13th, [moonset to sunr{I}se: ...] The 14th, moonr{I}se to sunset: 2+[x°]; measured. The 14th, sunr{I}se to moonset: 2° 10'; measured. The 15th, sunset to moonr{I}se: 10° 30'; measured. The 27th, (moonr{I}se to sunr{I}se:) 17° 30'; measured. The 12th, [moonset to sunr{I}se:] 1+[x° ...] The 13th, [moonr{I}se to sunset:] 7+[x° ...] The 13th, [sunr{I}se to moonset:] 11+[x° ...] The 14th, [sunset to moonr{I}se:] 2°? [...] The 26+[xth, ...] [First days,] appearances, passings, [and eclipses ...]",, +X600024,adsd/adart6,"[...] ... [...] ... [...] [...] ..., first part of the night, [...] [...] ... last appearance in Taurus. Month XII was intercalary. Year 77: month XII was intercalary. Year 78, [...] first appearance ..., omitted. Month II, the 17th, Mercury’s [last appearance] in the east [...] [Mercury’s] first appearance in the west in Cancer; sunset to setting of Mercury: 13°; [...] [...] ... Mercury’s [...] in the ea[st? ...]",, +X600025,adsd/adart6,"[...] ... 25? [...] [...] ..., Jupiter was [...] below η Pis[cium ...] [...] Night of the 5th, last part of the night, Venus was 2 cubits below η Piscium [...] [...] cubits?. Night of the 16th, last part of the night, Venus was 5 [cubits] below α Arietis [...] [...] Night of the 13th?, last part of the night, Venus was 2 cubits above α Tauri. Night of the 22nd?, [last part of the night?, ...] [...] last part of the night, Venus was 1 cubit above ζ Tauri. Month III, the 22nd, Venus’ [last appearance in the east in ...] [...] first appearance [in the] west in Virgo?; it was bright (and) high, sunset to setting of Venus: 9°; [(ideal) first appearance] on the 6th. [...] [...] cubits. Month IX, night of the 5th, first part of the night, Venus was [...] above γ Capri[corni ...] [...] ... Month XI, night of the 2nd, first part of the night, Venus was [...] below η Pis[cium ...] [...] cubits. Night of the 13th, first part of the night, Venus was [...] below α Arietis. [...] [...] Venus was 2 2/3 cubits above α Tauri. Night of the xth, [...] [...] 2 1⁄2 cubits [above] ζ Tauri [...] [...] ... 20? [...] [...] Month II, night of the 6th, first [part of the night, ... ] [...] first appearance [...]; it was bright, ... 19° [...] [...] ... I did not watch. Around the 20+[xth, ...] [...] Month VIII?, the 26th?, [...]",, +X600026,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] visibility [of Mercury:] 12° 30' [...] [... Mon]th V, the 11th, Mercury’s first appearance in the west in the end of Leo; it was small, [sunset to setting of Mercury:] 15° [...] [... Month VII,] the 6th, Mercury’s first appearance in the east in Virgo; it was small, rising of Mercury to sunr{I}se: 14° 40' ... [...] [... Mon]th VIII, the 3rd, rising of Mercury to sunr{I}se: 12° 40'. Around the 4th, Mercury’s last appearance in the east in Libra [...] [... Month X,] the 10th, Mercury’s last appearance in [the west in] Capricorn?. Around the 24th, Mercury’s fi[rst appearance] in the east in Capricorn [...] [... Month XI, night of the xth, last part of the night, Mercury was] 2 cu[bits below β] Capricorni. [Month XII,] the xth, rising of Mercury to sunr{I}se: 14°. Around the 7th, Mercury’s [last appearance] in the east in ... [...] [...] first appearance [...]; I did not watch. Night of the 20th, [first part of the night,] Mercury was 14 fingers below η Tauri. Night of the 27th, fi[rst part of the night?, ...] [Year 69, king Seleucus. Month XII₂, the xth, Sat]urn’s first appearance in the end of Pisces; rising of Saturn to sunr{I}se: 7°?; (ideal) first appearance on the 24th. Year 70, king Seleucus. Month I, [...] [...] 2 2/3 cubits below η Piscium. Month IV, around until the 20th, [when] Saturn [became stationary to the east,] it became stationary, [...] having passed 1⁄2 cubit to the east. Month ..., [night] of the 15th, last part of the night, Saturn ... [...] [... Month VI, around] the 9th, Saturn’s acronychal rising [...] ... [...] [...] ... [...] ... on ... [...] [...] visibility: 17° [...] [...] the 19th?, Mars ... [...] [...] ... (broken) [...] it was bright, earth[shine] [...] measured. [...] moonr{I}se to sunset: ...; measured. [...] measured. [...] ... [...] ... [...] ... The 10+[xth,] ... The 10+[xth,] ... The 10+[xth, ...] The 15th? ... [...] The 27th, ... [...] Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 10+[x° ...] The 15th, [moonr{I}se to sunset:] 13° [...] The 15th, [moonset to sunr{I}se:] 3° [...] The 16th, [sunset to moonr{I}se:] 10+[x° ...]",, +X600027,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] ... [...] [Month XI, around?] the 4th, when Jupiter became stationary to the west, [it became stationary] 2/3 cu[bit ...] [...] on ... [...] [...] ... [...] (traces) (traces) (traces) [...] ... [...] [...] 2 fingers [... β] Virginis, Venus being 1? finger [...] [...] first part of the night, Venus was [...] above α Vir[ginis ...] [...] 4 cubits [below β] Librae. Night of the 25th, first part of the night, Venus was [...] [... Month VII, night of the x]+1st, first part of the night, Venus was x [cubits] 8? fingers above [α Scor]pii. Night of the xth, [...] [... Night of] the 24th?, first part of the night, Venus was ... below β [Capricorni.] ... Month X, the 15th?, Venus [last appearance] in the west in [Capricorn ...] [...] Venus’ first appearance in the east in [Capricorn] ... Venus was 2? ... β Capricorni. [...] [...] 2 cubits? [above γ Capri]corni. ..., night of the 15th?, last part of the night, Venus was [...] above? δ Capri[corni ...] [Year 83, king] Seleucus?. Month I, the 11th, Mercury’s first appearance in the west? in Taurus?; it was bright, [sunset to setting of Mercury:] 15°? [...] [...] 1 cubit [below] β Tauri ... Month II?, night of the 3rd, first part of the night, Mercury was [...] above ζ Tauri. [...] [...] The xth, Mercury’s last? appearance in the west? in Gemini? Month III?, the 26th?, Mercury’s [first appearance] in the east? ... [...] [...] Mercury’s last appearance in the east in the end of Gemini; I did not watch. Month V?, ... in [...] [... Mer]cury’s last appearance in the west? in Virgo. Month VII, the 7th, Mercury’s first appearance in the east? in Virgo? ... [...] 1 cubit above α? [Virgini]s. Month VIII, the 3rd, Mercury’s last appearance in the east? ... [...] [first appearance] in the west [in ...] Month X, the 10th, Mercury’s last appearance in the west in Capricorn?. The 24th?, [...] Month XI, night [of the xth, last part of the night, Mercury was] 2? cubits [below] β? Capricorni ... [...] Month XII₂, the 6th, Mer[cury’s first appearance in the west in Aries ...] ... [...] Year 69, month XII₂, [the 2]6th, Saturn’s [first appearance] in [Pisces ...] Month III, night of the 8th, last part of the night, when Saturn became stationary to the east, [... it became stationary] 3 cubits below η Piscium, 1⁄2 cubit [...] 2 2/3 cubits [below η] Piscium. Month VI, around the 9th, [Saturn’s acronychal rising ... it became stationary ...] in front of η Piscium, being 3 cubits [low] to the south [...] Year 50, Antiochus being great king and his son Antiochus [king ...] Month X, until the 8th, when Mars became stationary to the east, [it became stationary] 8? fingers above [...] Month XI, the 20th?, Mars’ acronychal rising. Month XII, until the 23rd, when Mars [became stationary] to the west, [...] [Year] 82, king Seleucus. Month III, night of the 17th, last part of the night, Mars was [...] below? [...] ... Month IV, night of the 2nd, last part of the night, Mars was [...] above η Geminorum. Night of the 9th, last part of the night, Mars was 3 1⁄2 cubits above γ Geminorum. [...] last part of the night, Mars was 2 1⁄2 cubits below β Geminorum. Night of the 21st, last part [of the night, ...] 4 fingers above δ Cancri. Month VI, night of the 19th, last part [of the night, Mars was ...] 10 fingers above α Leonis. Night of the 18th, last part of the night, Mars was 10 [fingers] above ϱ [Leonis ...] 4? cubits [...] Night of the 29th, last part of the night, Mars was [...] [Month XI,] night of the 22nd, first part of the night, Mars, while moving back to the west, was [...] above β Virginis. [... Mars, while] moving [back to the west,] was 4 cubits below θ Leonis. [Year] 110, kings Antiochus and his son Antiochus. Month VII, ‘moonset to sunr{I}se’ (plus) ‘sunr{I}se to moonset’: 12° 20' ‘ moonr{I}se to sunset’ (plus) ‘sunset to moonr{I}se’: 7° 30' Month VIII, ‘moonset to sunr{I}se’ (plus) ‘sunr{I}se to moonset’: 13° 10'? ‘moonr{I}se to sunset’ (plus) ‘sunset to moonr{I}se’: 10° 30' Month IX, ‘moonset to sunr{I}se’ (plus) ‘sunr{I}se to moonset’: 13° 20' ‘moonr{I}se to sunset’ (plus) ‘sunset to moonr{I}se’: 11° 50' Month X, ‘moonset to sunr{I}se’ (plus) ‘sunr{I}se to moonset’: 10° 20' ‘moonr{I}se to [sunset’ (plus) ‘sunset to moonr{I}se’:] 14° 40'? Month XI, [‘moonset to sunr{I}se’ (plus) ‘sunr{I}se to moonset’:] 12° 10+[x’] [‘moonr{I}se to sunset’ (plus) ‘sunset to moonr{I}se’:] 15+[x°] Month XII, [‘moonset to sunr{I}se’ (plus) ‘sunr{I}se to moonset’: ...] [‘moonr{I}se to sunset’ (plus) ‘sunset to moonr{I}se’: ...] [...] ... [...] ... Month XII₂, the 14th?, [... pa]ssed?. At 50° after sunr{I}se. [...] solar eclipse which was omitted. [At x°] before sunr{I}se. [Month VI, ... lunar?] eclipse ... [...] ... [...] ... [... two]-thirds of the disc. [Night of the 2]8th?, solar eclipse which was omitted. [At x°] before sunr{I}se. Month XI, the 29th, solar eclipse which was om[itted?.] At 57° before sunset. Month XII, night of the 15th, moonr{I}se to sunset: 7° 40'; [(...)] lunar eclipse; when it began on the south and east side, in 20+x° of night it was totally covered. At 1.x° before sunr{I}se. Year 110, Month XII₂, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 19°; itwas bright, earthshine, measured. The 14th, moonr{I}se to sunset: 13° 10'; measured. The 14th, moonset to sunr{I}se: 1°; measured (despite) clouds. The 15th, sunset to moonr{I}se: 4°. The 15th, sunr{I}se to moonset: 11°; measured. The 27th, moonr{I}se to sunr{I}se: 12° 30+[x']; measured (despite) clouds. Year [111,] [Month I, ...] ... [...] [The 14th,] moonset to sunr{I}se: [x]+2°; clouds, [...] [The 15th,] moonr{I}se to sunset: 2° x; clouds, [...] [The 15th,] sunr{I}se to moonset: ...; mea[sured.] [The 1]6th, sunset to moonr{I}se: 15°; mea[sured] (despite) clouds. The 26th?, moonr{I}se to sunr{I}se: 15°; measu[red?.] Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 11°?, mist?, ... The 13th, moonset to sunr{I}se: 5°? 30'?; clouds, ... The 14th, moonr{I}se to sunset: 9° 20'?; ... The 14th, sunr{I}se to moonset: x° 50'; ... The 15th, sunset to moonr{I}se: 6° 50'?; measured (despite) clouds. The 27th, moonr{I}se to sunr{I}se: 11+x°. Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 14°? 30'; mist, ... ($break$) Month IV, [...] The 12th, [moonset to sunr{I}se:] 4° [...] The 13th, [moonr{I}se to sunset:] 6°? [...] The 13th, [sunr{I}se to moonset:] 10° [...] The 14th, [sunset to moonr{I}se:] 8°? 20'? The 27th?, [...] [moonr{I}se to sunr{I}se:] 22° [...] Month V?, [...] [...] The 12+[xth, ...] [...] The 10+[xth, ...] The 10+[xth, ...] The 20+[xth, ...] Mon[th VI, ...] First days, appearances, passings and ... [...]",, +X600028,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] Month II, the 13th, Mercury’s [...] in the east ... [...] [...] ... Month IV, night of the 4th, first part of the night, Mercury was ... above α Leonis [...] [...] rising of Mercury to sunrise: [...;] (ideal) first appearance on the 24th. Month VI, the 18th, Mercury’s [last appearance] in the east in Virgo. Month VIII, the 17th, [...] last appearance [...] in Sagittarius; I did not watch. Month IX, the 12th, Mercury’s first appearance in the east in Sagittarius? [...] first appearance [in the west in] Pisces; I did not watch. Month XII, night of the 17th, first part of the night, Mercury was [... Mercury’s] last appearance [in the west] in Aries; I did not watch. Month XII was intercalary. [...] I did not watch. Month VI, until the 13th, when Saturn became stationary to the east, [... acronychal] rising. Month X, until the 19th, when Saturn [became stationary] to the west, ... [...] ... [...] ... [...] first appearance in Gemini; I did not watch. [...] ... Month XII, the 12th, Mars’ acronychal rising. [...] last part of the night, Mars was [x]+1⁄2 cubits below [α] Geminorum. Month IV, night of the 6th, last part of the night, Mars was [... below β Geminorum ...] ... θ? Cancri. [Month V, night of the x]+1st, last part of the night, Mars was [... Ni]ght of the 18th, last part of the night, Mars was [N] cubits below [ε Leonis.] Month VI, night of the 3rd, [last part of the night, Mars was ... above α Leonis ...] 6 fingers above ϱ Leonis. Month VII, night of the 5th, [... last part of] the night, Mars was 6 fingers above β Virginis. Month VIII, night of the 14th, last part of the night, Mars was [... below γ Virginis ...] ... [...] ... [...] [...] ..., measured. [...] measured (despite) mist. [...] ... faint{?}. [...] moonset to sunrise [...]; measured [...] measured. [...] measured. The 11+[xth, ...] The 10+[xth, ...] The 10+[xth, ...] The 27th?, ... [...] Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 10+[x° ...] The 13th, [moonset to sunrise:] 7°? 10+[x’ ...] The 14th, [moonrise to sunset:] 2° [...] The 14th, [sunrise to moonset:] 3° [...] The 15th, sunset [to moonrise:] 12° [...] The 28th, [moonrise to sunrise:] 16°? [...] Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...]",, +X600040,adsd/adart6,"[Year 125,] king Seleucus. [Month VII,] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [...] [Month VIII, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [x]+5°? [Month IX,] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [x]+2° 10' ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 24° 20' ‘ [Mon]th X, moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 2°? 30' ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 17° Month XI, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 9° 50' ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 11° 10' [Mon]th XII, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 9° ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [x]+6° 30' [Year] 126, king Seleucus. Month I, the 28th, [...] ... ... Year 126, king Seleucus. Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13° 10'; clouds, I did not watch. The 13th, moonrise to sunset: 14°; clouds, I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 6° 20'; clouds, I did not watch. The 14th, sunset to moonrise: 1° 30'; measured (despite) clouds. The 14th, sunrise to moonset: 4° 30'; measured (despite) clouds. The 27th, moonrise to sunrise: 20° 30'; measured (despite) clouds. Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 24°; it was bright, earthshine; it could be seen while (the sun) stood there. The 12th, moonset to sunrise: 9° 50'; measured (despite) clouds. The 13th, moonrise to sunset: 6° 30'; measured (despite) clouds. The 13th, sunrise to moonset: [x]'; clouds, I did not watch. The 14th, sunset to moonrise: [x]+10'; measured. The 27th, moonrise to sunrise: 15°?; measured. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 18°; it was bright, earthshine, ... The 13th, moonrise to [sunset:] 2° 50' [...] The 13th, moonset to [sunrise:] 3° [...] The 1[4th, ...] Month V, [...] The 10+[xth, ...] The 10+[xth, ...] The 11+[xth, ...] The 15th, [...] The 20+[xth, ...] Month VI, [...] The 11+[xth, ...] The 12+[xth, ...]",, +P395483,saao/saas2,"",, +X900267,aemw/ugarit,"",, +X600031,adsd/adart6,"[At the command of Bel] and Belija may it go well. Year 64, king Antiochus. Month II, the 3rd, Jupiter’s acronychal rising. Month III, until the 27th, when Jupiter became stationary to the west, it became stationary 1⁄2 cubit in front of β Scorpii. Month VIII, the 9th, sunset to setting of Jupiter: 14°. Around the 12th, Jupiter’s last appearance in Scorpius. Month IX, the 14th, Jupiter’s first appearance in the end of Scorpius; it was small, rising of Jupiter to sunrise: 13°; (ideal) first appearance on the 12th. Month XII₂, around until the 19th, when Jupiter became stationary to the east, it became stationary behind the four rear ones of Sagittarius. Month XII was intercalary. Year 52, king Antiochus. Month I, night of the 13th, first part of the night, Jupiter, while moving back to the west, came close to β Scorpii. Month V, night of the 27th, first part of the night, Jupiter, while moving back to the east, was 6 fingers below β Scorpii. Month VII, night of the 8th, first part of the night, Jupiter was 3 cubits above α Scorpii. Year 127, king Seleucus. Month I, night of the 4th, last part of the night, Venus was 4 cubits below η Piscium. Night of the 10th, last part of the night, Venus was 5 cubits below β Arietis. Night of the 14th, last part of the night, Venus was 6 cubits below α Arietis. Night of the 30th, last part of the night, Venus was 2 cubits below η Tauri. Month II, night of the 10th, last part of the night, Venus was 2 cubits above α Tauri. Night of the 19th, last part of the night, Venus was 3 cubits below β Tauri. Month III, the 20th, rising of Venus to sunrise: 7° 30'. Around the 22nd, Venus’ last appearance in the east in Cancer. Month VI, the 1st, Venus’ first appearance in the west in the beginning of Libra; it was small, sunset to setting of Venus: 8°. Month VIII, night of the 20th, first part of the night, Venus was [x]+1 cubits below β Capricorni. Month IX, night of the 3rd, first part of the night, Venus was 4 fingers above γ Capricorni. Night of the 5th, first part of the night, Venus was 4 fingers above δ Capricorni. Month X, night of the 30th, first part of the night, Venus was 2 cubits below η Piscium. Month XI, night of the 6th, first part of the night, Venus was 3 cubits below β Arietis. Night of the 10th, first part of the night, Venus was 4 cubits below α Arietis. Night of the 29th, first part of the night, Venus was 2/3 cubit below η Tauri. Month XII, night of the 10th, first part of the night, Venus was 3 cubits above α Tauri. Night of the 23rd, first part of the night, Venus was 1⁄2 cubit below β Tauri. Night of the 26th, first part of the night, Venus was 2 1⁄2 cubits above ζ Tauri. Year 89, king Seleucus. Month I, night of the 9th, first part of the night, Mercury ... [...] Night of the 11th, first part of the night, Mercury was 2 cubits [above] ζ Tauri. Night of the [x]+3rd, first part of the night, [...] 1 1⁄2 cubits [above μ] Geminorum. [...] [Month XII, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 15°? 40' ($blank$) Year 117. Month II, the 28th, solar eclipse; when it began on the south side, it made 4 fingers. At 2 bēru after sunrise. Month III, the 13th, lunar eclipse, BAR, omitted. At 15° before sunset. Month VIII, night of the 15th, lunar eclipse, (after) 5 months, BAR, omitted. At 45° after sunset. Night of the 29th, solar eclipse [...] omitted. At 91° after sunset. The 13th, [moonset to sunrise: ...] The 14th, moonrise to sunset: 1°; ... The 14th, sunrise to moonset: 4° 30'; measured. The 15th, sunset to moonrise: 11°; measured. The 27th, moonrise to sunrise: 17°; measured. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 25°; it was faint, measured; it was low to the sun. The 14th, moonrise to sunset: 6° 50'; measured. The 14th, moonset to sunrise: 3° 20'; measured. The 15th, sunset to moonrise: 4°; measured. The 15th, sunrise to moonset: 10°; measured. The 28th, moonrise to sunrise: 13°; measured. The 15th, [...] 10+[x ...] The 27th, moonrise to sunrise: 15°; measured Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 12°; measured (despite) mist; it was very faint. The 14th, moonset to sunrise: 8° 20'; measured (despite) clouds. [The 15th,] moonrise to sunset: 1° 30'; clouds, I did not watch. The 15th, sunrise to moonset: 7°; measured (despite) clouds. The 16th, sunset to moonrise: 6°; clouds, [...] The 28th, [moonrise to sunrise:] 9° 40'; when I watched I did not see it. ... [...] Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 12+[x°; ...] The 12th, [moonset to sunrise:] 8° [...] The 13th, [sunrise to moonset:] 2° 20+[x’ ...] The 14th, [moonrise to sunset:] 2° 40+[x’ ...] The 15th, [sunset to moonrise:] 15° 10' [...] [The xth, moonrise to sun]rise: 18°? 30'; clouds? ... mist and clouds, I did not watch. First days, appearances, passings and eclipses which are established for year 135, king Seleucus.",, +X600032,adsd/adart6,"[Year 6]4, king Antiochus. Month II, the 3rd, Jupiter’s acro[nychal rising ...] [...] it became stationary [... in] front of β Scorpii. Month VIII, around the 12th, Jupiter’s [last appearance] in Scor[pius ...] [...] the 19th, when Jupiter became stationary{SIC} to the east, [it became stationary] behind the four [rear] ones of Sagittarius. [Month XII was intercalary.] [Year 5]2, king Antiochus. Month I, night of the 11th, first part of the night, Jupiter, while moving back to the west, [came close] to β Sc[orpii ...] [...] 4 fingers below β Scorpii. Month VII, night of the 8th, first part of the night, Jupiter was [...] above α Scorpii. [Year 12]7, king Seleucus. Month I, night of the 4th, last part of the night, Venus was 4 cubits below η Piscium. Night of the 10th, [...] [... Ni]ght of the 14th, last part of the night, Venus was 6 cubits below α Arietis. Night of the 30th, last part of the night, Venus was [...] below η Tau[ri ...] 2 cubits [above α] Tauri. Night of the 19th, last part of the night, Venus was 2 cubits below β Tauri. Month III, around the 22nd, Venus’ [last appearance in the east in ...] [...] sunset to setting of Venus: ... [Month VIII, night] of the 20th, first part of the night, [...] [Month IV, ...] it was low? to the sun. [The 14th,] moonrise to sunset: [6°] 50'; measured. [The 14th,] moonset to sunrise: [3°] 20'; measured. [The 15th,] sunset to moonrise: 4°; measured. [The 15th,] sunrise to moonset: 10°; measured. [The 2]8th, moonrise to sunrise: 13°; measured. [Month VIII, ...] The 14th, moonset to sunrise: 8° 20'; measured. The 15th, moonrise to sunset: 2° 30'; clouds, I did not watch. The 15th, sunrise to moonset: 7°; measured (despite) clouds. The 16th, sunset to moonrise: 6°?; measured (despite) clouds. The 28th, moonrise to sunrise: 9°? 50'; mist, when I watched I did not see it. The 10+[xth, ...] [...] passings, and eclipses, which were [established] for year 135, [king Seleucus.]",, +X600033,adsd/adart6,"[...] king? [Seleu]cus?. Month IV?, [...] [...] it became stationary [...] low. Month VI, around [the xth, ...] [...] became stationary [...] η Piscium. Month XII, [...] [Year 5]6, king Antiochus. Month VI was intercalary. Month XI, ni[ght? ...] [Year 1]31, king Seleucus. Month I, night of the 5th, first [part of the night, Venus was ...] [...] 1 1⁄2 cubits [... η/μ] Geminorum. Night of the 14th, first part [of the night, Venus was ...] [...] cubit. Night of the 26th, first part of the night, Ve[nus ...] [... night of the] 22nd, first [part of the night, Venus was ...] [...] ... [...] At 30° after sunrise. First days, app[earances, ...] [king] Anti[ochus ...]",, +X600034,adsd/adart6,"[...] ..., last part of the night, Mercury was [...] below? ... [...] [...] first appearance [in the west] in Gemini; I did not watch. Night of the 26th, first part of the night, Mercury was [...] be[low ...] [...] 2 1⁄2 cubits [below β Geminorum.] Month III, night of the 9th, first part of the night, Mercury was [...] above δ Cancri. [...] [...] cubits. Night of the 29th, first part of the night, Mercury was 1 cubit 2? fingers below α Leonis. Mon[th IV, ...] [... Mercur]y’s first appearance in the east in the end of Cancer; I did not watch. [...] the x+5th, Mercury’s last appearance in the east in Leo. [...] [...] first appearance [in the west] ..., omitted. Around the 25th, Mercury’s last appearance in the west ..., omitted. [...] [...] ... first appearance ..., 1⁄2 cubit in front of Venus to the west; it was bright, ... [...] [...] 2? cubits above α Scorpii. Month IX, the 10+xth, Mercury’s [last appearance] in the east in [...] [...] Mercury’s last appearance in the west in Pisces; clouds, I did not watch. Ar[ound ...] [...] 6 fingers above α Leonis. Month IV, night of the 11th, first part of the night, Sa[turn ...] [... Saturn’s last appearance in] Leo, from the [xth] when I watched I did not see it ... [...] Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 18°; it was bright, measured. The 14th, moonset to sunrise: 7°; measured (despite) clouds. The 15th, moonrise to sunset: 2° 10'; ... The 15th, sunrise to moonset: 1° 30'?; measured (despite) clouds. The 16th, sunset to moonrise: 16° 30'; measured [...] [The xth,] moonrise to sunrise: 9° 10'; clouds, I did not watch. [Month III,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 20°; it was bright, earthshine; measured (despite) clouds. [The xth, sunrise to moonset?: [...], measured (despite) mist. [The xth, ...], measured (despite) clouds. [The xth, ...] measured. The 28th, ... [...] Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 15° 20'? ..., measured (despite) mist; it was low to the sun. The 12th, moonset to sunrise: 10° 30'; measured (despite) clouds. The 13th, moonrise to sunset: 4°; measured (despite) clouds. The 13th, sunrise to moonset: 4°; measured (despite) clouds. The 14th, sunset to moonrise: 5°; measured (despite) clouds. The 27th, moonrise to sunrise: 14°?; measured (despite) mist. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 15°; it was bright, measured; it could be seen while (the sun) stood there; it was low to the sun. The 12th, moonset to sunrise?: 3°; measured. ... [...] Month X, [...] [...] The 12th, [moonset to sunrise:] 7°? [...] The 13th, [sunrise to moonset:] 20' [...] The 14th, [moonrise to sunset: ...] The 15th, [sunset to moonrise: ...] The 27th, [moonrise to sunrise:] 15+x° [...] Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [...] a little [...] ... [...]",, +X600035,adsd/adart6,"[Year 69,] king [Seleucus.] Month II, the 3rd, Jupiter’s first appearance in Aries; it was small, rising of Jupiter to sunrise: 12° 30' [...] became stationary [...] Month VIII, the 3rd, Jupiter’s acronychal rising. Month X, until the 1st, Jupiter’s [...] [Year 56, month VI] was intercalary. Year 57, king Antiochus. Month III, night of the 15th, last part of the night, Jupiter in [...] [...] while moving back to the west, was 2 2/3 cubits below η Tauri, according to oral information. Month XI, night of the 21st, [...] [Year 13]2, king Seleucus. Month I, the 15th, Venus’ last appearance in the east in Aries: from the 14th, when I watched I did not see it. Month IV, [...] [...] (ideal) first appearance on the 1st. Month VI, night of the 7th, first part of the night, Venus was 1 cubit above α Virginis. Night of the 25th, first part of the night, [...] [Night of the 2]9th, first part of the night, Venus was 3 1⁄2 cubits below β Librae. Month VI₂, night of the 10th, first part of the night, Venus was [...] above δ [Scorpii, Venus] having passed 4 fingers to the east. Night of the 16th, first part of the night, Venus was 2 cubits above α Scorpii. Night of the 25th, first part of the night, Venus was [...] above θ Ophi[uchi.] Month VIII, night of the 1st, first part of the night, Venus was 2 1⁄2 cubits below β Capricorni. Night of the 15th, first part of the night, Venus was [...] above γ Capricorni. Night of the 18th, first part of the night, Venus was 1 finger above δ Capricorni, Venus having passed 6 fingers to the east. Month XI, the 23rd, [sunset to setting of Venus:] 11°. The xth,] Venus’ last appearance in the west in the end of Pisces. The 30th, Venus’ first appearance in the east in Pisces; it was bright (and) high; rising of Venus to sunrise: 8°; (ideal) first appearance on the 29th. Year 94, king Antiochus. Month I, the 15th, Mercury’s last appearance in the east in Aries; clouds, I did not watch. Month II, the 19th, Mercury’s [first appearance in the west in ...;] sunset to setting of Mercury: 16°; (ideal) first appearance on the 17th. Month III, night of the 1st, first part of the night, Mercury was 3 1⁄2 cubits below α Geminorum. Night of the 5th?, [first part of the night, Mercury was] 2 1⁄2 cubits below β Geminorum. Night of the 17th, first part of the night, Mercury was 2 fingers above δ Cancri. Month IV, the 2nd, [Mercury’s last appearance in the west in Cancer.] The 26th, Mercury’s first appearance in the east in Cancer; rising of Mercury to sunrise: 15°; (ideal) first appearance on the 25th. Month V, the 12th, rising of Mercury to sunrise: 16°. Around [the xth, Mercury’s] last appearance in the east in the beginning of Leo. Month VI₂, the 9th, Mercury’s first appearance in the west ..., omitted. The 23rd, Mercury’s [last appearance] in the west ..., [omitted.] Month VII, the 12th, Mercury’s first appearance in the east in Libra, 1 1⁄2 cubits behind α Librae to the east; rising of Mercury to sunrise: 17°; (ideal) first appearance on the 10th. Ni[ght? of the xth, last part of the night,] Mercury was 2 2/3 cubits below β Librae. Month VIII, night of the 1st, last part of the night, Mercury was 10 fingers above β Scorpii. Ni[ght of the xth, last part of the night,] Mercury was 3 1⁄2 cubits above α Scorpii. The 21st, Mercury’s last appearance in the east in Sagittarius; I did not watch. Month IX, the 27th, Mercury’s first appearance in the west in Aquarius; I did not? [watch?.] Month X, the 15th, sunset to setting of Mercury: 18°. Around the 18th, Mercury’s last appearance in the west in Aquarius. Month XI, the 7th, Mercury’s first appearance in the east in Aquarius, 2 cubits [...] having passed 2/3 cubit to the east; rising of Mercury to sunrise: 14° 30'. Month XII, the 7th, rising of Mercury to sunrise: 14°. Around the 10th, Mercury’s [last appearance] in the east in Pisces. Year 80. Month XII₂, until the 25th, when Saturn became stationary to the west, it became stationary 1 1⁄2 cubits in front of θ Leonis. Year 8[1.] Month III, night of the 22nd, first part of the night, Saturn, while moving back to the east, was 4 cubits below θ Leonis. Month IV, the 16th, sunset to setting of Saturn: 16°. Around the 18th, [Saturn’s last appearance in Leo.] Month V, the 25th, Saturn’s first appearance in the end of Leo; rising of Saturn to sunrise: 16° 30'; (ideal) first appearance on the 23rd. Month VI, night of the 20th, last part of the night, Saturn was [...] above β Virginis. Month IX, until the 19th, when Saturn became stationary to the east, it became stationary 2 cubits 8 fingers behind β Virginis. Month XI, the 16th, Saturn’s acronychal [rising.] Night of the 29th, first part of the night, Saturn, while moving back to the west, was 14 fingers above β Virginis. Year 61, king Antiochus. Month VII, around until the 13th, when Mars became stationary to the east, it became stationary 2/3 cubit above η Geminorum, being [x] fingers back to the west. Month VIII, the 26th, Mars’ acronychal rising. Month IX, the 27th, Mars became stationary in Taurus. Month XII [was intercalary.] [Year] 93, king Antiochus. Month II, night of the 17th, last part of the night, Mars was 3 1⁄2 cubits below η Piscium [...] 4 cubits below β Arietis. Month III, night of the 6th, last part of the night, [Mars was] 4+[x cubits below] α Arietis. [Month IV, night of the xth, last part of the night, Mars was] 2 2/3 cubits below η Tauri. Night of the 26th, last part of the night, Mars was [...] above [α Tauri. ...] 2 1⁄2 cubits below β Tauri. Night of the 29th, last part of the night, Mars was [...] while moving back to the west, was 1 1⁄2 cubits above ζ Tauri. ... [...] Month X, night of the 21st, first part of the night, Mars, while moving back to the east, [...] 2 cubits above ζ Tauri. Night of the 23rd?, [...] 1 cubit 8 fingers [...] μ Geminorum ... [...] 5? [cubits] below α Geminorum [...] ... 30? [...] Year 121, king Antiochus. Month VII, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 15° ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 6° Month VIII, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 13° ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 8° 40' [Month IX,] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [...] [Month X, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: ...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [...] Month XI, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 14° 10' Month XII, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 6° 30' ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 13° 20' Year 122, king Antiochus. Month V, night of the 14th, moonrise to sunset: 1°, measured (despite) clouds. When the moon came out from a cloud, 2 fingers on the [west] side remained to clearing. At 1 bēru before sunset. The 28th, [solar] eclipse; when I watched I did not see it. At 28° before sunset. Month X, the 28th, solar eclipse, (after) 5 months, BAR, omitted. At 78° before sunset. Month XI, night of the 14th, moonrise to sunset: 8°, measured (despite) mist. Lunar eclipse: When it began on the east side, in 16° of night all was covered. It set eclipsed. At 34° before sunrise. Year 121, [king] An[tiochus.] Month XII₂, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 21°; it was bright, earthshine, [...] it was low to the sun. The 14th, moonset to sunrise: 5° 30', measured. The 15th, moonrise to sunset: 1+[x° ...], measured. The 15th, sunrise to moonset: [...], measured. The 16th, sunset to moonrise: 12°, measured. The 27th, moonrise to sunrise: 16° 40'; clouds, I did not watch. Year 122, king Antiochus. Month I, (the 1st of which was identical to) the 30th (of the preceding month; sunset to moonset:) 14° 10'; clouds, I did not watch. The 15th, moonrise to sunset: 11°, measured. The 15th, moonset to sunrise: 4° 40', measured. The 16th, sunset to moonrise: 6° 40', measured. The 16th, sunrise to moonset: 5° 30', measured. The 28th, moonrise to sunrise: 9° 40'; clouds, I did not watch. [Month II,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 21°; it was bright, measured (despite) clouds; it was high to the sun. [The 14th,] moonrise to sunset: 17° 40' [The 14th,] moonset to sunrise: [x]+1°, measured. The 15th, sunset to moonrise: 1° 30', measured. The 15th, sunrise to moonset: 2°, measured. The 28th, moonrise to sunrise: 9°; mist, when I watched I did not see it. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°; it was faint, measured; it was high to the sun. The 15th, moonrise to sunset: 2° 30', measured. The 15th, moonset to sunrise: 1°, measured (despite) clouds. The 16th, sunset to moonrise: 13°, measured. The 16th, sunrise to moonset: 15°, measured. The 28th, moonrise to sunrise: 13°, measured. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 15°; it was bright, [...] measured. The 14th, 6+[x°] 20+[x’], measured. [..., measu]red. [..., measu]red. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 10+[x° ...] The 13th, [moonset to sunrise:] 6° 10+[x’ ...] The 14th, moonrise to sunset: 1°; [measured (despite) clou]ds. The 14th, sunrise to moonset: 9° 30', [measured (despite)] clouds. The 15th, sunset to moonrise: 7°, measured (despite) clouds The 27th, moonrise to sunrise: 16°, measured. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 11°, measured; it was low to the sun. The 12th, moonset to sunrise: 10° 40', measured (despite) clouds. The 13th, moonrise to sunset: 8° 50', measured (despite) clouds. The 13th, sunrise to moonset: 2° 30', measured. The 14th, sunset to moonrise: 4° 40', measured (despite) mist. The 27th, moonrise to sunrise: 13°, measured (despite) clouds. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 12°; it was bright, measured; it was low to the sun. The 12th, moonset to sunrise: 2° 30', measured (despite) clouds. The 13th, moonrise to sunset: 2° 30', measured (despite) mist. The 13th, sunrise to moonset: 13°, measured. The 14th, sunset to moonrise: 4°, measured (despite) mist. The 26th, moonrise to sunrise: 22°, measured (despite) clouds. Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 8° 50'; dense mist, I did not see the moon. The 12th, moonset to sunrise: 8° 30', measured (despite) clouds. The 13th, sunrise to moonset: 6°, measured (despite) clouds. The 14th, moonrise to sunset: 40', measured (despite) clouds. The 15th, sunset to moonrise: 9°, measured (despite) clouds. The 27th, moonrise to sunrise: 13° 30', measured (despite) clouds. The 20+[xth, moonrise to sunrise: ...] Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 10+[x° ...] it could be seen while (the sun) stood there. The 12th, [moonset to sunrise:] 7° [...] The 13th, sunrise [to moonset:] 3° [...] The 13th, moonrise to sunset: 30' [...] The 14th, sunset to moonrise: 15° [...] The 27th, moonrise to sunrise: 12° [...] Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 14°; it was bright [...] The 13th, [moonset to sunrise:] 4° 30' [...] The 14th, moonrise to sunset: 8° [...] The 14th, [sunrise to moonset:] 2° [...] The 15th, [sunset to moonrise:] 5° [...] The 27th, [moonrise to sunrise:] 17° [...] Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), [...] The 14th, [...] 10+[x° ...] The 15th?, [...] [First days, appearanc]es, passings and eclip[ses which were established for year 140,] [kings] Antiochus and Ant[iochus.]",, +X600036,adsd/adart6,"[At] the command of Bel and Beltija may it go well. [Y]ear 71, king Seleucus. [...] [Month IV, the x]+1st, Jupiter’s first appearance in Cancer, 8 fingers below Venus, being 4 fingers back to the west; rising of Jupiter to sunrise: 22°?; (ideal) first appearance [on] the 29th of month III. Month VIII, until the 2nd, when Jupiter became stationary to the east, it became stationary 2 cubits [...] δ Cancri. Month X, the 2nd, Jupiter’s acronychal rising. Month XII, around until the 2nd, when Jupiter became stationary to the west, it became stationary 2 cubits in front of δ Cancri. Year 59, king Antiochus. Month I, night of the 16th, first part of the night, Jupiter was 3 1/2 cubits above γ Geminorum. Month V, night of the 24th, last part of the night, Jupiter was 1/2 cubit above θ Cancri. Night of the 28th, last part of the night, Jupiter was 1/2 cubit below η Cancri. Month IX, night of the 12th, first part of the night, Jupiter was 20 fingers below η Cancri. Year 134, king Seleucus. Month I, night of the 8th, first part of the night, Venus was 2 2/3 cubits above α Tauri. Night of the 17th, first part of the night, Venus was 1 cubit abovesic β Tauri. Night of the 20th, first part of the night, Venus was 1 cubit above ζ Tauri. Night of the 26th, first part of the night, Venus was 1 cubit above η Geminorum, Venus being 6 fingers back to the west. Night of the 28th, first part of the night, Venus was 1 cubit above μ Geminorum. Month II, night of the 2nd, first part of the night, Venus was 4 cubits above γ Geminorum, Venus having passed 6 fingers to the east. Night of the 11th, first part of the night, Venus was 3 cubits below α Geminorum. Night of the 15th, first part of the night, Venus was 2 cubits below β Geminorum. Night of the 27th, first part of the night, Venus was 1 cubit above δ? Cancri. Month III, night of the 7th, first part of the night, Venus was 3 1/2 cubits below ε Leonis. Night of the 30th, first part of the night, Venus was 4 1/2 cubits below θ Leonis. Month IV, night of the 11th, first part of the night, Venus was 2 fingers below β Leonis. Month V, night of the 8th, first part of the night, Venus was 2 fingers above α Virginis, Venus having passed 2 fingers to the east. Month VI, of the 7th, first part of the night, Venus was 3 1/2 cubits below β Librae. Month VIII, night of the 27th, last part of the night, Venus was 1/2 cubit above α Librae. Month IX, night of the 5th, last part of the night, Venus was 2 1/2 cubits below β Librae. Night of the 21st, last part of the night, Venus was 1 cubit above β Scorpii. Night of the 28th, last part of the night, Venus was 2 1/2 cubits above α Scorpii. Month )X, night of the 9th, last part of the night, Venus was 2 cubits above θ Ophiuchi. Month XI, night of the 17th, last part of the night, Venus was 1 1/2 cubits below β Capricorni. Month XII, night of the 2nd, last part of the night, Venus was 1 cubit 8 fingers above γ Capricorni. [Night] of the 4th, last part of the night, Venus was 1 cubit 8 fingers above δ Capricorni. [Year 96,] king Antiochus. Month I, the 7th, Mercury’s first appearance in Taurus; I did not watch. Night of the 15th, first part of the night, Mercury [...] [...] back? to the west?. Night of the 23rd, first part of the night, Mercury (rest uninscribed)",, +X600037,adsd/adart6,"[...] ... [...] [... last part of the night, Ve]nus was [...] above β Scorpii [...] [Month XI, night] of the 17th, last part of the night, Venus was 1 1/2 cubits below β Capricorni [...] [Year] 135, king Seleucus. Month I, night of the 2nd, last part of the night, [...] [Y]ear 96, king Antiochus. Month I, the 7th, Mercury’s [first appearance] in the west in Taurus [...] 1 cubit 8 fingers below β Tauri. Night of the 25th, first part of the night, Mercury was [...] above ζ [Tauri ...] The 13th, Mercury’s last appearance in the west in Gemini; I did not watch. Month III, the 21st, Mercury’s [first appearance] in the east in Gemini, 1 [cubit] behind Venus [...] Month IV, the 7th, Mercury’s last appearance in the east in Gemini; I did not watch. Month V, the 11th, Mercury’s first appearance in the west in the end of Leo [...] Month VI, the 1st, sunset to setting of Mercury: 15°. Around the 6th, Mercury’s last appearance in the west in the end of Virgo. Month VII, the 2nd, Mercury’s [first appearance] in [the east in Virgo ...] The 28th, rising of Mercury to sunrise: 17°?. Around the 2nd, Mercury’s last appearance in the east in Libra; I did not watch. Month IX, the 18th, Mercury’s [first appearance in the west in Capricorn ...] The 21st?, Mercury’s first appearance in the east in Capricorn; I did not watch. Month XI, night of the 5th?, last part of the night, Mercury was 2 1/2 cubits below β Capricorni [...] ... [...] Night of the 14th, first part of the night, Mercury was 1/2 cubit below η Tauri. Night of the 23rd, first part of the night, Mercury was 4 cubits [above] α Tauri [...] Year 83, king Seleucus. Month II, around until the 11th, when Saturn became stationary to the west, it became stationary 1 1/2 cubits in front of γ Virginis; I did not watch. Month IV, night of the xth, [first part of the night, Saturn was ... below γ Virginis.] Month VI, around the 1st?, Saturn’s last appearance in Virgo. Month VII, the 12th, Saturn’s first appearance in Virgo; rising of Saturn to sunrise: 18°?; (ideal) first appearance on the 10th. Month IX, night of the 5th?, last part of the night, Saturn was [...] above α [Virginis ...] when [Saturn] became stationary to the east, it became stationary 1 cubit 8 fingers behind α Virginis, being 2 cubits high to the north; I did not watch. [Month XII,] night of the 22nd, last part of the night, Saturn was 2 cubits above α Virginis. Month XII [was intercalary.] [Year 63,] king Antiochus. Month VIII, around the 8th, when Mars became stationary to the east, it became stationary 2/3 cubit behind γ Cancri. Month IX, around the 25th?, Mars’ acronychal rising. Month X, around the 28th, [when] Mars [became stationary ...] [Year 95, ...] ... [last part of the night, Mars was] 4? cubits [below η Pis]cium. Night of the 28th, last part of the night, Mars was 5 cubits below β Arietis. Month II, night of the 4th, last part of the night, Mars was [...] below α [Arietis ...] [...] Month IV, night of the 7th, last part of the night, Mars was 2 1/2 cubits below β Tauri. Night of the 12th, last part of the night, Mars was [...] above ζ Tauri [...] [... last part of the night, Mars was] 6 fingers [above] μ Geminorum. Month V, night of the 6th?, last part of the night, Mars was 3 cubits above γ Geminorum [...] [... cu]bits. Month VI, night of the 23rd, last part of the night, Mars was 2 fingers below η Cancri. Month VII?, [...] [... M]ars was 1/2 cubit above δ Cancri. Night of the 28th, last part of the night, Mars was [...] above η/θ Can[cri ...] [... Night of the x]+5th, first part of the night, Mars, while moving back to the east, was 2 1/2 cubits below β Geminorum. Month XII, night of the 11th, first part of the night, Mars was [...] [... fir]st part of the night, Mars, while moving back to the east, was 1 finger above γ Cancri; it came close. [... ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise] to moonset’: [...] [... ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset] to moonrise’: [...] [... ‘moonset to sunrise’ (plus)] ‘moonset to sunrise’: [...] [... ‘moonrise to sunset’ (plus)] ‘sunset to moonrise’: [...] [Year 124,] kings Antiochus and his [son] Seleucus. [...] moonrise to sunset?: [...]; measured. [...] ... [...] when it began to [clear,] [...] the west wind blew. 1°? behind? [...] ... [Year 123,] kings Antiochus and [his son] Seleucus. [... cl]ouds, I did not watch. [...] I did not watch. [...] measured. [...] sunset to moonrise: [...] [...] measured. [...] measured (despite) clouds. Year 124, kings Antiochus and [his] son Seleucus. Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 22° [...] The 14th, [moonrise to sunset:] 8°? [...] The 14th, moonset to sunrise: 5°? [...] The 15th, sunset [to moonrise:] 5°? [...] The 15th, sunrise [to moonset:] 4° 20' [...] The 27th?, moonrise to sunrise: 17° 30' [...] Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 16°; I did no[t watch.] The 14th, moonset to sunrise: 10°. The 15th, moonrise to sunset: 40' [...] The 15th, [sunrise to moonset:] 1° 40'? [...] The 16th, [sunset to moonrise:] 2+[x° ...] Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 12°; it was faint, measured; it was very low to the sun. The 14th, moonset to sunrise: 10° 30'; I did not watch. The 15th, moonrise to sunset: 5°; measured (despite) mist. The 15th, sunrise to moonset: 6°; measured (despite) mist. The 16th, sunset to moonrise: 7°; I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 20° 30'; measured. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 12°; it was bright; measured (despite) mist; 9 it was low to the sun. The 14th, moonset to sunrise: 30'; measured (despite) mist. The 15th, moonrise to sunset: 2°; measured (despite) mist. [The 1]5th, sunrise to moonset: 16° 30'; measured. [The 16th,] sunset to moonrise: 6°; measured (despite) mist. [The xth,] moonrise to sunrise: 14°; clouds, [...] [...] ... [...] Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [...] The 13th, [moonset to sunrise:] ... [...] The 14th, [moonrise to sunset:] ... [...] The 14th, [sunrise to moonset:] 10+[x° ...] The 15th, [sunset to moonrise: ...] The 27th, [moonrise to sunrise:] 15+[x° ...] Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 19°?; it was bright, [measured? (despite)] mi[st ...] The 12th, moonset to sunrise: 10° 50' [...] The 13th, moonrise to sunset: 10° 50' [...] The 13th, [sunrise to moonset:] 6+[x° ...] The 14th, [sunset to moonrise:] ... [...]",, +X600038,adsd/adart6,"(traces) [...] ... Month VIII, until the 2nd, [...] [... acronychal] rising. Month XII, around until the 2nd, [...] [... Ni]ght? of the 16th, first part of the night, Jupi[ter ...] [...] 1 [...] δ Cancri. [...] [...] 2 2/3 cubits [above] α Tauri. [...] [...] having passed [...] to the east. ... [...] [...] ... 1 cu[bit? ...] [... Ve]nus was [...] below [...] [... Ven]us was [...] above [...]",, +X600039,adsd/adart6,"[Year 73, ...] around the 21st?, Jupiter’s [last appearance in ...] [...] (ideal) first appearance on the 22nd. Month IX, around until the 24th, [when] Jupiter [became stationary] to the east [...] [... the 2]5th?, Jupiter’s acronychal rising. [Year 6]1, king Antiochus. Month III, night of the 9th, first part of the night, Jupiter was [...] above ϱ [Leonis ...] [Night of the xth, last part of the night,] Jupiter was 2 fingers above β Virginis, it came near. Month IX, night of the 15th, last part of the night, Jupiter was [...] below γ Virginis [...] [last] part of the night, Jupiter, while moving back to the west, was 14 fingers below γ Virginis. Year 136, king Seleucus. Month I, night of the 20th, first part of the night, Venus was [...] above η Geminorum. [Night of the xth,] first part of the night, Venus was 2 1/2 cubits above μ Geminorum. Night of the 25th, first part of the night, Venus was [...] above η [Geminorum ...] Month II, the 10th?, Venus’ last appearance in the west in Gemini; clouds, I did not watch. The 21st?, Venus’ [first appearance] in the east in the beginning oζ Gemini; it was bright (and) high, [...] Month III, night of the 25th?, last part of the night, [Venus was] 4 1/2 cubits [below] β Tauri. Night of the 28th?, last part of the night, Venus was ... below ζ Tauri [...] Month IV, night of the 8th, last part of the night, Venus was 1 cubit 4 fingers below [η] Geminorum. Night of the 12th, last part of the night, Venus was [...] below μ Geminorum. Night of the 17th, last part of the night, Venus was 1 1/2 cubits above [γ Geminorum.] Night of the 28th, last part of the night, Venus was 6 cubits below α Geminorum. [Month V?, night of the xth, last part of the night, Venus was] 5 cubits [below] β Geminorum. Ni[ght of the xth, last part of the night, Venus was ...] below δ Cancri. Night of the 27th, last part of the night, Venus was ... below ε Leonis. Month VI, night of the 5th, last part of the night, Venus was [x] fingers [...] α Leonis. Night of the 11th, last part of the night, Venus was 1? finger below ϱ Leonis ... [...] 5? cubits below θ Leonis. Night of the [xth,] last part of the night, Venus was [N] cubits above β Virginis. Month VII, night of the 10th, last part of the night, Venus was [...] below γ [Virginis.] Night of the 21st, last part of the night, Venus was 1 1/2 cubits above α Virginis. Month VIII, night of the 8th, last part of the night, Venus was [...] above α [Librae. Night of the xth, last part of the night, Venus was] [N] cubits below β Librae. Night of the 23rd, last part of the night, Venus was 4 fingers above β Scorpii. Night of the [xth,] last part of the night, Venus was [... above α Scorpii.] Month IX, night of the 9th, last part of the night, Venus was 1 cubit above θ Ophiuchi. Month XI, the 5th?, Venus last appearance in the east in Aquarius; I did not watch. Year 98, king Antiochus. Month II, around the xth, Mercury’s first appearance in the east ..., omitted. Around the xth, Mercury’s [...] sunset to setting of Mercury: [1]7°; (ideal) first appearance on the 15th?. Night of the 20+xth, first part of the night, Mercury was ... [...] Month V, the 23rd, Mercury’s first appearance in the east in Leo; it was bright, rising of Mercury to sunrise: 14° 30'; (ideal) first appearance [on] the 22nd. Month VI, the 10+[xth, ...] ... ..., sunset to setting of Mercury: ...; (ideal) first appearance on the 8th. ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] Month XII, the 22nd, Mercury’s last appearance in the west: from the xth, when I watched? [I did not see it ...] [$ ruling] Year 85, [king] Seleucus. [Month ..., around the xth,] when Saturn became stationary to the west, [it became stationary] 3 1/2 cubits behind α [Virginis ...] Month VI, the 14th, sunset to setting of Saturn: ... [Around] the 20th?, Saturn’s last appearance in Libra. Month VII, the 23rd, Saturn’s [first appearance] in ...] rising of Saturn to sunrise: 16° ... [...] ... [...] [it became stationary] ... 1/2 cubit behind α Librae ... [...] [Year] 65, [king] Antiochus. Month I, the 26th, ... [... when Mars became stationary to the east,] [it became stationary ...] in front of θ Leonis, being 2 cubits low to the south ... [...] [Year] 97, king Antiochus. Month II, night of the [xth,] last part of the night, Mars was [...] above ... [...] ..., Mars was [...] above [ζ] Tauri [...] ($broken$) [...] 1/2 cubit. Month VII?, night ... [...] [...] last part of the night, Mars, while moving back to the east?, was [...] above ... [...] [...] ... first part of the night, Mars, while moving back to the west [...] [Year] 125, king Seleucus. Month VII, ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: 14° 10’ ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: 11° Month VIII ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: 14° ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: 14° Month IX ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: 16° 10’ ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: 14° 20’ Month X ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: 15° 30’ ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: 16° Month XI ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: 11° 50’ ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: 11° Month XII ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: 9°? 10' ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: 15° ($blank$) ($blank$) Year 126, king Seleucus. Month II, the 28th, solar eclipse (after) 5 months; when I watched I did not see it. At 56° after sunrise. Month III, the 13th, lunar eclipse which was omitted. At 48° before sunset. Month VIII, night of the 29th, solar eclipse which was omitted. At 66° before sunrise. Month IX, the 14th, lunar eclipse which was omitted. At 26° after sunrise. Year 126, [king Seleucus.] Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13° 30'; it was bright, ... clouds, I did not watch. The 13th, moonrise to sunset: 14°; clouds, I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 6° 20'; clouds, I did not watch. The 14th, sunset to moonrise: 1° 30'; measured (despite) clouds. The 14th, sunrise to moonset: 4° 20'; measured (despite) clouds. The 27th?, moonrise to sunrise: 20° 30'; measured (despite) clouds. Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 24°; it was bright, earthshine, measured; it was low to the sun; it could be seen while (the sun) stood there. The 12th, moonset to sunrise: 9° 40'; clouds, I did not watch. The 13th, moonrise to sunset: 5° 30'; measured. The 13th, sunrise to moonset: 30'; clouds, I did not watch. The 14th, sunset to moonrise: 8°? 20'; clouds, I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 12°; measured. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 18°; it was bright, earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there. The 13th, moonrise to sunset: 12° 50'; clouds, I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 3°; measured. The 14th, sunset to moonrise: 1°; measured. The 14th, sunrise to moonset: 10°; measured. The 27th, moonrise to sunrise: 18° 30'; measured. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 11°; it was faint; there was mist, I did not watch?; the moon became visible in mist. The 13th, moonset to sunrise: 12°?; clouds, I did not watch. The 14th, moonrise to sunset: 8° 30'; measured? (despite) mist. The 14th, sunrise to moonset: 2° 40'; measured. The 15th, sunset to moonrise: 1° 30'; measured?. The 28th, moonrise to sunrise: 11° 20'; mist, when I watched I did not see it. Mo[nth V, ...] The 13th, [...] The 14th, [...] The 14th?, [...] The 15th?, [...] ... [...] The 27th, [moonrise to sunrise:] 10+[x ...] Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [...] The 14th, moonset to sunrise: 2°? 20'; measured. The 15th, moonrise to sunset: 6°?; measured. The 15th, sunrise to moonset: 12°?; measured. The 16th, sunset to moonrise: 10° 30'; measured. The 27th?, moonrise to sunrise: 21°?; measured. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 15°? 30'; measured (despite) clouds?. The 13th, moonset to sunrise: 9°; measured. The 14th, sunrise to moonset: 3°?; measured. The 15th, moonrise to sunset: 1°? 30'; measured. The 16th, sunset to moonrise: 5°?; measured. The 27th, moonrise to sunrise: 12°?; measured. Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) ... ... The 14th, moonset to sunrise: ...; measured. The 15th, sunrise to moonset: 6° 30'; measured. The 15th, sunrise to moonset: 9°?; measured. The 16th, sunset to moonrise: ...; measured. The 27th, moonrise to sunrise: 24°? 30'; clouds, I did not watch. The 15th, moonrise to sunset: 3° 40' [...] The 15th, sunrise to moonset: 6°? [...] The 16th, sunset to moonrise: 11° [...] The 28th, [moonrise to sunrise:] 10°?, ... [...] Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) [...] The 14th, [moonset to sunrise:] 9° 20' [...] The 15th? moonrise to sunset: 2° 20' [...] The 15th, [...] 5°? [...] The 16th?, [...] 10°? [...] The 28th? moonrise to sunrise: 10° 40' [...] Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 20° 30'; it was bright, [...] The 13th, moonset to sunrise: 7°? [...] The 14th, moonrise to sunset: 20' [...] The 14th, sunrise to moonset: 2° 30' [...] The 15th, sunset to moonrise: 15°? [...] The 20+xth, ... ... First days, appearances, passings, and eclipses (line 18 & 19 are a colophon across cols. II-IV) which [were established] for year 144, [king] An[tiochus.]",, +P270963,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, a message from the ruler of Ṭubu, your servant. I fall at the feet of the king, my lord, the Sun god {Can. of the peoples} seven times plus seven times. You sent a message to prepare for the front of the regular troops. Now I, together with my troops and my chariots, am (ready) for the front of the troops of the king, my lord, wherever they go. ",, +P527370,atae/guzana,"[...]-šume [..., in/for/from] Arbaʾil, household of Aššūr-ilāʾī; Šimkī-Aya, inside the city [ON, PN (in)] the town Kapri[...] ... [...].",, +X600041,adsd/adart6,"[Year 90,] king Antiochus. Month II, around the 22nd, Saturn’s acronychal rising. Month V, [the xth, when Saturn] became stationary [to the west,] it became stationary 3 cubits behind θ Ophiuchi; I did not watch. Month VIII, the 15th, sunset to setting of Saturn: 18°. Around the 18th, Saturn’s last appearance in Sagittarius. Month IX, the 20th, Saturn’s first appearance in Sagittarius; rising of Saturn to sunrise: 17°; (ideal) first appearance on the 18th. Year 91, king Antiochus. Month I, around until the 12th, when Saturn became stationary to the east, it became stationary 1 1/2 cubits above ... of Sagittarius. Month III, around the 11th, Saturn’s acronychal rising. Month V, [around until the xth, when Saturn became stationary to the west,] it became stationary [... in] front? of the four [...] of Sagittarius [...] ... [...] 4 cubits behind [...] Year [...] Night of the 24+[xth, ...] Month IX?, the 20+[xth, ...] Night of the 20+[xth, ...] Year 1[04,] kings [Antiochus] and his son [Antiochus.] Month I, night of [the xth,] last part of the night, Mars was [N] cubits below β [Capricorni.] Month VI, night of the 29th, first part of the night, Mars, while moving back to the east, was 1/2 cubit below [γ Capri]corni. Month VII, night of the 3rd, first part of the night, Mars was 1/2 cubit below δ] [Capri]corni. Month X, night of the 17th, first part of the night, Mars was [...] below η [Piscium.] [Night of the xth, first part of the night, Ma]rs was 4 cubits below β Arietis. Month XI, [night of the xth, first part of the night, Mars was] 5 cubits [below α Arie]tis. Month XII, night of the 10th, first part [of the night, Ma]rs was [...] be[low η Tauri.] [Night of the xth, first part of the night, Mars was] 2 1/2 cubits above α Tauri. Month XII₂, ni[ght of the xth, first part of the night, Mars was] [N] cubits [below β Tauri.] Night of the 20th, first part of the night, Mars was [...] above ζ Tauri.",, +X600042,adsd/adart6,"[...] ... [...] ... [...] it threw off (the shadow) [... at] the end of clearing, [...] ... [...] before sunrise [...] moonrise to sunset: [x]+5° 40'; clouds, I did not watch. [...When ... culminat]ed?, lunar eclipse; [...] in 22° of night [...] it left [...] fingers [...] it cleared [...] to the north. 37°? [...] Its eclipse was red. [...] ... [...] ... [...] ..., during clearing? [...] ... [...] ... [... (the moon)] stood in front of Saturn [to] the west, the moon being 1 cubit [... The 13th,] moonset to sunrise: 4° 30'; measured (despite) clouds. The 14th, moonrise to sunset: 11°?; ... The 14th, sunrise to moonset: 4° 20'; measured. The 15th, sunset to moonrise: 2° 10'. The 27th, moonrise to sunrise: [...;] clouds [...] Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°; measured (despite) clouds; it was low to the sun. The 14th, moonset to sunrise: 1°; clou[ds, ...] The 15th, moonrise to sunset: 10° 20'; clouds, I did not [watch.] The 15th, sunrise to moonset: 7°; clouds, I did not [watch.] The 16th, sunset to moonrise: 10°?; clouds, I did not [watch.] The 27th, moonrise to sunrise: 12°; clouds, I did not [watch.] Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 20°; it was bright, earthshine; it could be seen while (the sun) stood there; it was low to the sun; ... [...] 5 cubits. The 13th, moonset to sunrise: 7°. The 14th, sunrise to moonset: 2° 20'; mea[sured.] The 15th, moonrise to sunset: 1° 20'; mea[sured.] The 16th, sunset to moonrise: <...>; measured (despite) clouds. The 26th?, moonrise to sunrise: 21°; measured. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 14°; measured (despite) mist. The 14th?, [moonset to sunrise:] 8°? [...] The 15th, moonrise to sunset: 7° 30'; measured. The 15th?, [...] 5+x° [...] The 16th?, [...] ... [...] The 15th?, [...] The 15th, [...] 2° 30' [...] The 16th, [...] 13° [...] ... [... ] ... [...] ... [...]",, +X600043,adsd/adart6,"... [...] ... [...] Year 76, Seleucus ... [...] Month III, night of the 11th, last part of the night, Mars was [...] below ... [...] last part of the night, Mars was 2 ... below η Tauri [...] 2 2/3 cubits above α Tauri [...] Month XII, night of the 10th, first part of the night, [Mars was ...] ... [...]",, +X600044,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] ... star ... [...] [...] above δ Cancri [...] [...] 8 fingers [...] Month XII, night of the 11th, first part of the night, Ju[piter was ...] [...] 1 1/2 cubits [...] η Geminorum. Night [...] [...] 4 cubits, Venus having passed 8 fingers to the east. Night of the 10+[xth, ...] [...] first part of the night, Venus was [...] above γ/δ Cancri [...] [...] ... 2 fingers, Venus having passed 2 fingers to the east. Night of the 20th, [...] [... The x]+1st, Venus’ first appearance in the west in Leo; sunset to setting of Venus: 9°; (ideal) first appearance on the 1st. Month VI, [...] [...] ... [... Venus was] 1 cubit 4 fingers [below ϱ] Leonis. Night of the 27th, last part of the night, Venus was [...] below θ Leonis [...] [...] ... [... Night of] the 21st, last part of the night, Venus was 2/3 cubit below γ Virginis, Venus [...] 2 [fingers ...] [...] ... [...] Night of the 23rd?, last part of the night, Venus was 2/3 cubit above α Librae, Venus being 4 fingers back to the west. Ni[ght ...] [... Night of] the 7th, last part of the night, Venus was 10 fingers above β Scorpii, Venus being 2 fingers back to the west. Ni[ght ...] [... Venus was] 1 cubit 8 fingers [above] θ Ophiuchi. Month X, night of the 29th, last part of the night, Venus was 1 [cubit] below β Capricorni [...] [...] Venus was 1 cubit above δ Capricorni. Year 148, month I, the 6th, last appearance of [Venus ...] [Year 109,] kings [Antiochus and] his [son Antiochus.] Month I, the 6th, Mercury’s [first appearance] in the west in Taurus, 3 cubits in front of α Tauri [...] [... (ideal) first appearance] on the xth. [Night of the xth,] first part of the night, Mercury was 4 cubits above α Tauri. Night of the 15th?, first part of the night, [...] [...] Mercury was 1 1/2 cubits above ζ [Tauri.] Night of the xth, [...] [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] at 21°? ... [...] ... moonrise to sunset: 1° 30'; measured (despite) mist. [...] when it came out [from] the mist, [...] ... night [...] at 38° [before] sunset. The 13th, moonset to sunrise: ... The 14th, sunset to moonrise: 2° 30'. The 14th, sunrise to moonset: 11°. The 20+[xth,] moonrise to sunrise: [x°] 40'; ... [Month IV?,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 22°; it was bright, earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there; it was high to the sun. The 12th, moonset to sunrise: 3° 10'; I did not watch. The 13th, moonrise to sunset: 2° 30'; measured (despite) mist. The 13th, sunrise to moonset: 20'; measured. The 14th, sunset to moonrise: 13° 30'. The 27th, moonrise to sunrise: 20°. The 10+[xth, ...] The 20+[xth, ...] M[onth VIII?, ...] The 10+[xth, ...] The 10+[xth, ...] The 14th, [...] 10+[x° ...] The 15th, sunset to moonrise: 5°. The 27th, moonrise to sunrise: 15°. [...] passings, and eclipses which [were established] for year 1[55.]",, +X600045,adsd/adart6,"At the command of Bel and Beltija may it go well. Year 87, king Seleucus. Month III, until? the 10th?, [when] Jupiter [became stationary to the west, ...] Month VII, around the 2nd, Jupiter’s last appearance in the end of Libra. Month V[III, ...] Month XII, around until the 8th, when Jupiter [became stationary] to the east, [...] Year 75, king Seleucus. Month VI, [...] Month VIII, night of the 9th, last part of the night, Jupiter was [...] below [β Scorpii ...] Year 150, king Antiochus. Month I, [...] 2 cubits [below] β [Tauri, Venus being 4 fingers back to the west [...] Night of the 24th, first part of the night, Venus was [...] above η [Geminorum ...] 1 cubit? [... μ] Geminorum. Night of the 29th, first [part of the night, ...] [...] first part of the night, Venus was [...] below β Geminorum. [...] [Month III,] night of the 4th, first part of the night, Venus was [...] below ε Leonis [...] 2/3 cubit above ϱ Leonis [...] 2 fingers above β Virginis, Venus [having passed] 2 fingers to the east [...] 1 finger above α Virginis, Venus being 2 fingers back to the west [...] 4 1/2 cubits below β Librae. Around? the 20th?, Venus [last appearance in] the west [... Month VII, the xth, Venus’] first appearance [in the east] in Libra; it was small, rising of Venus to sunrise: 8°; (ideal) first appearance on the 15th. [...] 2 cubits 8 fingers below β Librae. Night of the 15th?, [...] Month X, night of the 8th, last part of the night, Venus was [...] above θ [Ophiuchi ...] Night of the 29th, last part of the night, Venus was [...] above [γ Capricorni ...] Year 112, [kings] Antiochus and [his son] Antiochus. [...] [Mercury’s] last appearance in the east ..., omitted. Month III, the 7th, [...] Night of the 28th?, first part of the night, Mercury was [...] above ... [...] [...] ... [...] ... [...] ($broken$)) [...] ... [...] [...] first appearance ...; it was bright (and) high, [...] ... [...] ... cubits [...] Month X, around? [...] ... [...] (ideal) first appearance on the xth. Month XII, around the 8th?, Mer[cury ...] Year [99, ...] Saturn’s first appearance in Pisces; it was bright (and) high, [(ideal) first appearance] on the 8th [...] Month IV, ... [...] it became stationary [...] ... Piscium. Month VI, around the 10+[xth,] Saturn’s acronychal [rising ...] Month IX, ... [... when it became stationary to the west,] it became stationary [in Pis]ces. Month XII, the 15th?, sunset to setting of Saturn: 15°. Around the 17th, Saturn’s last appearance in [(the end of) Pisces.] Year 79?, [...] the 21st?, Mars’ last appearance in the end of Virgo. Year 11[1, kings Antiochus and his son Antiochus. Month I, night of the xth,] first part of the night, Mars was 1/2 cubit above θ Cancri; according to oral information of a man. ... [... Night of the xth, first part of the night, Mars was] 20 fingers [above δ] Cancri. ... [... Night of the xth, first part of the night, Mars was] 3 1/2 cubits below ε Leonis. Month II, night of the 9th, first part of the night, Mars was 1/2 cubit above α Leonis. ... [...] Mars was 1/2 cubit below ϱ Leonis. Month III, night of the 7th, first part of the night, [Mars was ... below θ Leonis ... first part of the night, Mars was] 1 finger [... β] Virginis, Mars being a little [back?] to [the west? ...] Month IV?, night of the 10+[xth, ...] cubits?. Year 139, Kings Antiochus and his son Antiochus. Month VII, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 15° ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 9° 50' Month VIII, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 13° ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 8° 40' Month IX, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 13° ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 9° 10' Month X, ‘moonset to sunrise’ (plus) [‘sunrise to moonset’]: 10° [‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’:] 15°? Month XI, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 9° ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 14° 40' Month XII, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 6° 20' ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 6°? ($break$) [...] At 48° after sunset. [...] lunar [eclip]se which was omitted. [At] 78°? before sunset. [Year 140,] kings Antiochus and his son Antiochus. Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [...] measured (despite) clouds. [...] high? [to] the sun?. The 14th, moonset to sunrise: [...]; clouds, I did not watch. The 15th, moonrise to sunset: [...]; clouds, I did not watch. The 15th, [sunrise to moonset: ...]; measured (despite) mist. The 1[6th, sunset to moonrise: ...]; measured (despite) [clou]ds. The 20+[xth, moonrise to sunrise: ... clou]ds?, I did not watch. [...] ... ($break$) [The 1]4th, [moonrise to sunset:] ... [...] The 14th, moonset to sunrise: 4° 20'. The 15th, sunset to moonrise: 9°. The 15th, sunrise to moonset: 11°; measured. The 27th, moonrise to sunrise: 17° 20'; measured. Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 12°?; it was bright?, [...] measured (despite) mist. The 14th, moonrise to sunset: 10°; measured. The 14th, moonset to sunrise: 8°. The 15th, sunset to moonrise: 2°. The 15th, sunrise to moonset: 8°; measured. The 28th, moonrise to sunrise: 12°?; measured (despite) mist. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 10° [...] it was very faint. The 13th?, [...] ... [...] ($break$) The 10+[xth, ...] The 14th, [...] The 27th, [moonrise to sunrise:] 11° 10+[x’ ...] [Month IX, ...] [...] The 11th, [...] The 12th, [...] The 13th, [...] The 14th, [...] First days, appearances, passings, and eclipses which [were established] for year [158,] king Demetrius.",, +X600046,adsd/adart6,"At the command of Bel and Beltija may it go well. Year 89, king Seleucus. Month II, around the 26th, Jupiter’s acronychal rising. Month IV, until? the 20+[xth,] when Jupiter [became stationary] to the west, it became stationary [...] behind the four front stars of Sagittarius which are similar to (the sign) ZA. Month IX, the 7th, Jupiter’s last appearance in Capricorn; I did not watch. Month X, the 7th, Jupiter’s first appearance in [...,] 3 1/2 cubits below Venus, (Jupiter) being 1/2 cubit back to the west; rising of Jupiter to sunrise: 12°. Year 77, king Seleucus. The passings of Jupiter in Sagittarius and Capricorn are missing. Month XII was intercalary. Year 152, king Demetrius. Month II, the 1st, sunset to setting of Venus: 8° 20'. Around the 3rd, Venus’ last appearance in the west in the end of Taurus. The 15th?, [Venus’] first appearance [in the east] in Taurus; it was bright, rising of Venus to sunrise: 9° 30'; (ideal) first appearance on the 13th. Month III, night of the 16th, last part of the night, Venus was 2+x [cubits] below β Tauri. Night of the 22nd, last part of the night, Venus was 20 fingers belowζ Tauri. Month IV, night of the 5th, last part of the night, Venus was 1 cubit 4 fingers below η Geminorum. Night of the 8th, last part of the night, Venus was 1 cubit 4 fingers below μ Geminorum, Venus having passed 2 fingers to the east. Night of the 12th, last part of the night, Venus was 1 1/2 cubits above γ Geminorum. Night of the 23rd?, last part of the night, Venus was 5? cubits below α Geminorum. Night of the 28th, last part of the night, Venus was 4 cubits below β Geminorum. Month V, night of the 12th, last part of the night, Venus was 1/2 cubit below δ Cancri. Night of the 23rd, last part of the night, Venus was 5 cubits below ε Leonis. Month VI, night of the 2nd, last part of the night, Venus was 2 fingers below α Leonis, Venus having passed 2 fingers to the east. Night of the 8th, last part of the night, Venus was 1 finger below ϱ Leonis, Venus having passed 3 fingers to the east. Night of the 15th, last part of the night, Venus was 5 cubits below θ Leonis. Night of the 25th, last part of the night, Venus was 4 fingers above β Virginis, Venus being 4 fingers back to the west. Month VII, night of the 7th, last part of the night, [Venus] was 2/3 cubit below γ Virginis. Night of the 18th, last part of the night, Venus was 1 1/2 cubits above α Virginis. Month VIII, night of the 5th, last part of the night, [Venus] was 1/2 cubit above α Librae. Night of the 9th, last part of the night, Venus was 2 1/2 cubits below β Librae. Night of the 19th, last part of the night, Venus was 4 fingers above [b] Scorpii, Venus being 4 fingers back to the west. Night of the 25th, last part of the night, Venus was 2 cubits 20 fingers above a Scorpii. Month IX, night of the 4th, [last part of the night, Venus] was 1 cubit above θ Ophiuchi. Month X, the 20+[xth], rising of Venus to sunrise: 8°. Around the 26th, Venus’ last appearance in the east in the beginning of Aquarius. Year 153, [...] Year 114, kings Antiochus and his son Antiochus. Month I, the 28th, Mercury’s [first appearance] in the west ... [...] Night? [of the xth,] first part of the night, Mercury was 4 cubits below α Geminorum. Night of the 15th, first part of the night, Mercury was [...] below [b Geminorum ...] Month IV, the 10th, Mercury’s first appearance in the east in Cancer; it was bright (and) high, rising of Mercury to sunrise: 18° [...] [Mercury’s] last appearance in the west ..., omitted. Month VII, the 26th?, [...] first appearance [... behind] Saturn to the east; it was bright, ... 15° [...] Night? of the 19th?, last part of the night, Mercury was [...] below ...[...] [Night of the xth,] last part of the night, Mercury [...] [Month XII, ‘moonset to sunrise’ (plus)] ‘sunrise to moonset’: [...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 11° 30'. ($blank$) Year 142, kings Antiochus and his son Antiochus. Month IV, the 28th, solar eclipse: when it began on the north and west side, in 12° of daytime it made one-third of the disk. At 20° before sunset. Month V, night of the 15th, lunar eclipse: ...; when I watched I did not see it. At 4° before sunrise. Month X, the 13th, lunar eclipse (after) 5 months, BAR, omitted. At 7° after sunrise. Night of the 29th, solar eclipse which was omitted. At 93° after sunset. The 15th, [...] The 15th, [...] The 28th, [...] Month III, [...] 11+[x° ...] I did not see the moon. The 15th, moonset to sunrise: [...]+30'; measured. The 15th, moonset to sunrise: 1°; measured. The 16th, moonrise to sunset: 6°?. The 16th, sunrise to moonset: 11°?; measured. The 28th, moonrise to sunrise: 15°; measured. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 17°; it was bright, earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there. The 14th, moonset to sunrise: 7°. The 15th, sunrise to moonset: 30'; measured. The 15th, moonrise to sunset: 7° 30'; measured. The 16th, sunset to moonrise: 10°. The 27th, moonrise to sunrise: 20° 30'; measured. The 1[4th, ...] The 15th, moonrise to sunset: 1°. The 16th, sunset to moonrise: 8°. The 27th, moonrise to sunrise: 15°, measured. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 12°, measured; it was low to the sun. The 13th, moonset to sunrise: 3°; measured (despite) clouds. The 14th, sunrise to moonset: 5° 30'; measured (despite) clouds. The 14th, moonrise to sunset: 14°, measured. The 15th, sunset to moonrise: 6°, measured. The 27th, moonrise to sunrise: 13° 50'; clouds, I did not watch. The 27th, moonrise [to sunrise:] 15+[x° ...] Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 18° ... [...] The 13th, sunrise to moonset: 11° 50'; clouds, [...] The 13th, moonset to sunrise: 4° 10'; clouds, I did not watch. The 14th, sunset to moonrise: 1° 40'; [...] The 14th, moonrise to sunset: 3° 50'; [...,] I did not watch. The 28th, moonrise to sunrise: 10° [...] Month XII₂, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 25°?, [...] measured (despite) clouds; [it could be seen] while (the sun) stood there. First days, appearances, passings, and eclipses which are established for year 160, king Demetrius.",, +X600047,adsd/adart6,"Year 96, king Antiochus. Month IV, around the 18th, Jupiter’s last appearance in Leo; I did not watch. Mon[th V, ...] when (Jupiter) became stationary to the east, it became stationary 2 cubits in front of β Virginis. Month XI, around the 16th, [...] Year 83, king Seleucus. Month XII₂, night of the 15th, first part of the night, while Jupiter was moving back to the west, [...] first part of the night, Jupiter, while moving back to the east, was 4 cubits below ε Leonis. Month V, night of the 22nd, [...] Month VII, night of the 26th, last part of the night, Jupiter was 4 cubits below θ Leonis. Month IX, night of the 25th, last part of the night, [...] Year 159, king Demetrius. Month I, night of the 24th, last part of the night, Venus was [...] below ... [...] [x cubits ...] β Arietis. Night of the 5th, last part of the night, Venus was [...] below a [Arietis ...] Month III, night of the 2nd?, last part of the night, [...] ... [...] Venus’ [last appearance] in the east in [...] ... [...] first part of the night, Venus was [...] ... [...] night of the 20+[xth, ...] ... [...] 10+x [...] Year 148 [...] Month XII₂, night of the 15th, [...] when the point 3° behind ... [...] culminated, lunar eclipse: when it began on the south side, it made in 10° of night 3 fingers. At 85° before sunrise. Year 149, king Antiochus. Month V, night of the 29th, solar eclipse which was omitted. At 1 b ̄ru before sunrise. Month VI, the 13th, lunar eclipse which was omitted. At 48° after sunrise. Month XI, the 13th, lunar eclipse (after) 5 months, BAR, omitted. At 31° before sunset. The 28th, solar eclipse: when I watched I did not see it. At half a b ̄ru after sunrise. ... [...] ... [...] ... [...] Month III [...] measured (despite) clouds; it could be seen while (the sun) stood there. The 13th, moonset to sunrise: 10° 10'; I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 15° 20'; [...] The 14th, moonrise to sunset: 3° 20'; I did not [watch.] The 15th, sunset to moonrise: 1° 20'; I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 8° 30'; clouds, I did not watch. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 19°; it was bright, earthshine, measured; [it could be seen] while (the sun) stood there.",, +X600048,adsd/adart6,"[...] night of the 26th, first [part of the night, ...] [...] Mercury’s first appearance in the east in Gemini; it was bright (and) high, rising of Mercury to sunrise: 19°; (ideal) first appearance on the 10th. [...] last part of the night, Mercury was 4 cubits below β Geminorum. The 27th, Mercury’s last appearance in the east in Cancer; I did not watch. [...] first appearance [...]. The 16th, sunset to setting of Mercury: 13°. [The 2]6th?, Mercury’s last appearance in the west in Virgo. Month VI, the xth, Mercury’s first appearance in the east in Virgo; rising of Mercury to sunrise: 16° 30'; [(ideal) first appear]ance? [on? the xth.] Night of the 20+[xth,] last part of the night, Mercury was 1 1/2 [cubits] above α Virginis. [Month VII,] the 23rd, rising of Mercury to sunrise: 11°. [The xth,] Mercury’s last appearance in the east in Libra. [Month IX, the xth,] Mercury’s first appearance in the west in Capricorn, 1 cubit behind Venus to the east; it was bright (and) high, [rising of Mercury] to sunrise: [...; (ideal) first appearance] on [the xth. Month X?, the xth,] Mercury’s last appearance in the west in Aquarius: [from the xth] of month IX, when I watched I did not see it. The 15th, Mercury’s first appearance in the east in Capricorn, [... β] Capricorni, being 2 cubits low to the south, 1 cubit above Saturn, being [...] back to the west. [...] rising of Mercury to sunrise: 16°?; (ideal) first appearance on the 11th?. Night of the 20th, last part of the night, Mercury was [...] cubits. Month XI, the 14th, rising of Mercury to sunrise: 17°. Around the 17th, Mercury’s last appearance in the east in Aquarius. Ye[ar 1]23, ..., [Month I, the xth, Mercury’s] first [appearance in the west] in the end of Aries, 1 1/2 cubits [...] η Tauri, 1 cubit in front of the moon to the west; [it was bright (and) hi]gh, sunset to setting of Mercury: 17°; (ideal) first appearance on the 26th of month XII in Aries. [Year 109,] kings Antiochus and his son Antiochus. Month III, night of the 15th, first part of the night, Saturn was 10 fingers above α Leonis. Month IV, the 1st, sunset to setting of Saturn: 13°. Around the 4th, [...] [... Saturn’s] first appearance in Leo, 2 2/3 cubits [behind] α Leonis to the east; rising of Saturn to sunrise: 15° 30'; (ideal) first appearance on the 11th. Night of the 26th, last part of the night, Saturn was 10 fingers above ϱ Leonis. [..., the x]+2nd, when Saturn became stationary to the east, it became stationary 1 1/2 cubits in front of θ Leonis, being 4 1/2 cubits low to the south. Month XI, around the 6th, Sat[urn’s acronychal] rising. [Year 89,] king [Seleucus. Month III,] around until the 27th, when Mars became stationary to the east, it became stationary in Aquarius; I did not watch. Month V, the 1st, Mars’ acronychal rising. Until the 27th, when Mars became stationary to the west, it became stationary in Aquarius; I did not watch. [... Night] of the 25th, last part of the night, Mars was 10 fingers above γ Capricorni. Night of the 28th, last part of the night, Mars was 10 fingers above δ Capricorni. [...] 2 cubits [below] η Piscium. Night of the 23rd, first part of the night, Mars was 3 cubits below β Arietis. [...] 3 [cubits below] α Arietis. Month XII, night of the 2nd, first part of the night, Mars was ... below η Tauri?. Night of the xth, first part of the night, Mars was [... Mo]nth XII₂, night of the 12th, first part of the night, Mars was 1 1/2 cubits below β Tauri. [Year 149,] king Antiochus. [Month VII ‘moonset to sunrise’ (plus)] ‘sunrise to moonset’: [...] [ ‘moonrise to sunset’ (plus)] ‘sunset to moonrise’: [...] [Month VIII] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: ... ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [x]+10' [Month IX] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [x]+5° ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [...] [Month X] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [x]+50' ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [x]+40' [Month XI] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [...] [‘moonrise to sunset’ (plus)] ‘sunset to moonrise’: [...] Year 150, king Antiochus. Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13° 30'; clouds, I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 7° 30'; I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 1° 20'; clouds, I did not watch. The 15th, moonrise to sunset: 2° 20'; clouds, I did not watch. The 16th, sunset to moonrise: 10°; measured (despite) clouds. The 27th, moonrise to sunrise: 14° 30'; clouds, I did not watch. Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 23° 40'; clouds, I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 4° 20'; clouds, I did not watch. The 14th, moonrise to sunset: 15° 10'; clouds, I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 5° 10'; I did not watch. [The 15th, sunset to moonrise:] ...; I did not watch. Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 15°; measured (despite) clouds. The 14th, moonset to sunrise: 5°. The 15th, moonrise to sunset: 2°; I did not watch. The 15th, sunrise to moonset: 8°; measured (despite) mist. The 16th, sunset to moonrise: 9°; measured. The 27th, moonrise to sunrise: 18° 30'; measured. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 15° 30'; it was bright, earthshine, measured. The 13th, moonset to sunrise: 12°. The 14th, moonrise to sunset: 4°; measured (despite) mist. The 14th, sunrise to moonset: 4°; measured (despite) mist. The 15th, sunset to moonrise: 7° 30'. The [2]7th, moonrise to sunrise: 16°; measured (despite) mist. [Month VII, ...] ... it was bright, earthshine Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 17° 30'; it was bright, earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there; it was high to the sun. The 12th, moonset to sunrise: 16° 20'; clouds, I did not watch. The 13th, moonrise to sunset: 6° 30'; clouds, I did not [watch.] The 13th, sunrise to moonset: 2° 40'; clouds, I did not [watch.] The 14th, sunset to moonrise: 6°; measured (despite) mist. The 27th, moonrise to sunrise: 19° 30'; measured. Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 23° 10'; clouds, I did not watch. The 12th, moonset to sunrise: 9° 20'; clouds, I did not watch. The 13th, moonrise to sunset: 2° 30'; measured (despite) clouds. The 13th, sunrise to moonset: 4° 20'; measured (despite) clouds. The 14th, sunset to moonrise: 10° 30'. The 27th, moonrise to sunrise: 13°. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 16° 30'; measured (despite) clouds. [...] ...",, +P527371,atae/guzana,"Adda-idri [...]; Pahamka [...]; at the disposal of Pa-... Bēl-[x]-pâ, at the disposal of [...]. 3: to[wn ...]. Total: 8 [from] Me[zê] under the command of Qarīhu. Aššūr-taklāk; Hašdānu. Total: 2 from Mezê. Total: 10 cup[bearers].",, +X600049,adsd/adart6,"[Year 97, ...] ... Month V, the 30th, Jupiter’s [first appearance] in Virgo, 2 1/2 cubits behind M[ercury ...] [...] it became stationary [...] α Virginis, being 2 1/2 cubits high to the north. Month XI, around the 10+[xth, ...] [Year 85, ... Jupiter,] while moving back to the east, was 4 1/2 cubits below θ Leonis. Month VII, night of the 22nd, [...] [Year 160, ...] the 29th, Venus’ last appearance in the west (error for NIM) in the end of Taurus. Month II, the 11th, Venus’ [first appearance] in the east! in Tau[rus ...] [...] 3 1/2 cubits [below] β Tauri. Night of the 24th, last part of the night, Venus was [...] below ζ [Tauri ...] [... night] of the 9th, last part of the night, Venus was 1 cubit below μ Geminorum. Night of the 13th, last [part of the night, Venus was] [...] 1/2 cubit. Night of the 28th, last part of the night, Venus was 3 1/2 cubits below β Geminorum. Month V, [...] [...] 5 cubits below ε Leonis. Night of the 29th, last part of the night, Venus was 2 fingers below α Leonis, Venus being 2 fingers [...] [... Night of the x]+1st, last part of the night, Venus was 5 cubits below θ Leonis. Night of the 22nd, last part of the night, Venus was [...] 2/3 cubit [below] γ Virginis, Venus being 4 fingers back to the west. Night of the 14th, last part of the night, Venus was [... Month VIII, ...] 8 fingers [above α Libr]ae. Night of the 6th, last part of the night, Venus was 2 1/2 cubits below β Librae. [...] 2 2/3 cubits above a Scorpii. Month IX, night of the 3rd, last part of the night, Venus was 1 cubit above θ Ophiuchi. [...] first appearance in the west in Aries; it was small, sunset to setting of Venus: 8°; (ideal) first appearance on the 28th. [Year 122, ...] Mercury was 3 1/2 cubits above α Tauri. Night of the 11th, [...] 1 1/2 cubits [above ζ] Tauri. Night of the 21st, first part of the night, Mercury was [...] 1 1/2 cubits [above μ] Geminorum. Night of the 27th, first part of the night, Mercury was [...] first appearance [in the east in] Gemini; it was bright (and) high, rising of Mercury to sunrise: 19°?; (ideal) first appearance on the 10th. [...] ... [...] ... [...] clouds, I did not watch. [...] sunset to moonrise: [...;] clouds, I did not watch. [...] sunrise to moonset: 6° 40'; I did not watch. [...] moonrise to sunrise: 22° 50'; clouds, I did not watch. [...] ... The xth, sunrise to moonset: 10°; measured (despite) mist. The 27th, moonrise to sunrise: 17° 30'; clouds, I did not watch. Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 24°? 10'; clouds, I did not watch. The 12th, moonset to sunrise: 6° 50'; clouds, I did not watch. The 13th, moonrise to sunset: 8°; clouds [...] The 13th, sunrise to moonset: 5° 50'; cl[ouds, ...] The 14th, sunset to moonrise: 4°; measured (despite) clouds. The 28th?, moonrise to sunrise: 8° 50'?; when I watched I did not see it. Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 18°; measured (despite) clouds. [...pa]ssings, and eclipses which were established for year 168, king Demetrius.",, +X600050,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] 1 1/2 [cubits above] α Virginis [...] [...] Night of the 17th?, last part of the night, Venus was [...] above β/δ [Scorpii ...] [... the 1]6th, rising of Venus to sunrise: 9°. Ar[ound ...] [Year 1]22, king Antiochus. Month I, the 2nd, Mercury’s first appearance in the west in Taurus [...] [first part of the night,] Mercury was 1 1/2 cubits below β Tauri. Night of the 15th, first part of the night, [Mercury was ... aboveζ Tauri ...] 1 1/2 cubits [above] η Geminorum. Night of the 23rd, first part of the night, Mercury was [...] above [...] 4 cubits [above γ Gemino]rum. Month II, the 8th, Mercury’s last appearance in the west in Gemini; I did not watch. Month III, the 15th, [...] [...] Mercury was 5 cubits below α Geminorum. Night [of the xth,] last part of the night, Mercury was [...] below β Geminorum. [...] [Month V, the xth, Mercury’s] first appearance in the west in Virgo; I did not watch [...] sunset to setting of Mercury: [...] Around the 18th, Mercury’s [last appearance] in the west in [...] [...] first part of the night, [Mercury was] 1 1/2 cubits [above] α Virginis. Month VII, the 23rd, [rising of Mercury] to sunrise: 11° [...] [... Mercury’s] first appearance [in the west... behind] Venus to the east; it was bright (and) high, sunset to setting of Mercury: 15°; [(ideal) first appearance] on the 10th. [...] [...] ... Mercury’s [first appearance] in the east in Capricorn, 1 cubit behind β Capricorni ... [...] [... it was (bright and)] high, rising of Mercury to sunrise: 16°; (ideal) first appearance on the 12th. Night of the 20th, last part of the night, Mercury was [...] above [Saturn ...] [... Year] 123, month I, the 1st, Mercury’s [first appearance] in the west in the end of Aries, 1 1/2 cubits in front of η Tauri, to ... [...] [Year 109,] kings [Antiochus and] his [son Antiochus.] Month III, night of the 25th, first part of the night, Saturn, while moving back to the east, was 2 fingers above α Leonis. Month IV, the 1st, [sunset to setting of Saturn:] 13° [...] [... Sat]urn’s first appearance in Leo, 2 2/3 cubits behind α Leonis to the east; rising of Saturn to sunrise: 15° 30'; (ideal) first appearance on the 11th. Night of the 26th, last part of the night, Saturn was [...] [...] when [Saturn] became stationary to the east, it became stationary 1 1/2 cubits in front of θ Leonis, being 4 1/2 cubits low to the south. Month XI, around the 6th, Saturn’s acronychal [rising.] [Year 89, ...] Month III, around until the 27th, when Mars became stationary to the east, it became stationary in Aquarius; I did not watch. Month V, around the 1st, Mars’ acronychal rising; I did not watch. Until the 27th, [...] became stationary? [...] I did not see it. [Year 121, ...] Night of the 24th, last part of the night, Mars was 10 fingers above γ Capricorni. Night of the 25th, last part of the night, Mars was [...] above δ Capricorni [...] [...] Mars was 2 cubits below η Piscium. Night of the 23rd, first part of the night, Mars was 3 cubits below α Arietis. Ni[ght? ...] [...] 4 cubits [...] Arietis. Month XII, night of the 2nd, first part of the night, Mars was 1 cubit 4 fingers below η Tauri. Night of the 22nd?, first part of the night, Mars was [...] above [α Tauri ...] [... first] part of the night, Mars was 1 1/2 cubits below β Tauri. [Year 149,] king Antiochus. [Month VII,] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [...] [Month VIII,] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [x]+20' [Month IX,] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [...] [Month X,] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [...] [Month XI, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: ...] [‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: ...] [Month XII,] ‘moonset to [sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: x]+10' ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [x]+40' Year 150, king Antiochus. Month V, the 14th, moonset to sunrise: 5°, measured. Lunar eclipse which was omitted. At 25° before sunset. Night of the 29th, solar eclipse which was omitted. At 16° after sunset. Month XI, the 13th, moonset to sunrise: 1°; measured (despite) clouds. Lunar eclipse which was omitted. At 70°? after sunrise. [Night] of the 29th, ... [...] Year 150, king Antiochus. Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13° 30'; clouds, I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 7° 30'; I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 1° 20'; clouds, I did not watch. The 15th, moonrise to sunset: 2° 20'; clouds, I did not watch. The 16th, sunset to moonrise: 10°; clouds, I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 14° 30'; clouds, I did not watch. Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 23° 40'; clouds, I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 4° 20'; clouds, I did not watch. The 14th, moonrise to sunset: 6° 10'; clouds, I did not watch. [The 14th,] sunrise to moonset: 5° 10'; I did not watch. [The 15th,] sunset to moonrise: [x]+5°; clouds, I did not watch. The 26th, moonrise to sunrise: ...; I did not watch. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 17°; it was bright, earthshine, measured; it was low to the sun. The 14th, moonset to sunrise: 1° 40'. The 15th, moonrise to sunset: 5°; measured (despite) mist. The 15th, sunrise to moonset: 10°; measured (despite) mist. The 16th, sunset to moonrise: 8° 10'; I did not [watch.] The 27th, moonrise to sunrise: 17°; I did not [watch.] Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 20+[x° ...] Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 15°; measured (despite) clouds. The 14th, moonset to sunrise: 5°. The 15th, moonrise to sunset (error for ME): 2°; clouds, I did not watch. The 15th, sunrise to moonset: 8°; measured (despite) mist. The 16th, sunset to moonrise: 9°; measured. The 28th, moonrise to sunrise: 18° 30'; measured. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 15° 30'; it was bright, earthshine, measured. The 13th, moonset to sunrise: 12°. The 14th, moonrise to sunset: 4°; measured (despite) mist. The 14th, sunrise to moonset: 4°; measured (despite) mist. The 15th, sunset to moonrise: 7° 30'. The 27th, moonrise to sunrise: 16°; meausred (despite) mist. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 21°; it was bright, earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there; it was high to the sun. The 13th, moonrise to sunset: 5° 40'; I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 3° [...] The 14th, [sunset to moonrise:] 3+[x° ...] The 14th, [sunrise to moonset: ...] Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 17° 30'; it was bright, earthshine, [...] it could be seen while (the sun) stood there; it was high to the sun. The 12th, moonset to sunrise: 16° 20'; clouds, I did not watch. The 13th, moonrise to sunset: 6° 30'; measured (despite) clouds. The 13th, sunrise to moonset: 2° 40'; clouds, I did not watch. The 14th, sunset to moonrise: 6°; measured (despite) mist. The 27th, moonrise to sunrise: 19° 30'; measured. Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 23° 10'; clouds, I did not watch. The 12th, moonset to sunrise: 9° 20'; clouds, I did not [watch.] The 13th, [moonrise to sunset:] 2° 40'? [...] The 13th, [sunrise to moonset: ...] The 14th, [sunset to moonrise: ...]",, +X600051,adsd/adart6,"[... γ] Virginis ... [...] [Year 160,] king [Demetrius.] Month I, the 26th, sunset to setting of Venus: 10°. Around the xth, Venus’ [last appearance] in the west in [...] [...] rising of Venus to sunrise: [...]; (ideal) first appearance on the 9th. Month III, night of the 18th, last part of the night, Venus was 3 1/2 [cubits] below β Tauri [...] [...] 1 cubit [below] η Geminorum. Night of the 9th, last part of the night, Venus was [...] below μ Geminorum. [...] [... x]+2 cubits [...] Night of the 23rd, last part of the night, Venus was 4 1/2 cubits below α Geminorum. Night of the 27th?, last part of the night, [...] [...] 1/2 cubit [...] δ Cancri. Night of the 21st, last part of the night, Venus was [...] below ε Leonis. [...] [...] ..., last part of the night, Venus was 1 finger below ϱ Leonis; it came close. Night of the 12th, [...] [...] came close [to β Virgi]nis, they turned into one star. Month VII, night of the 3rd, last part of the night, Venus was [...] below [...] [... Mon]th VIII, night of the 2nd, last part of the night, Venus was 8 [fingers] above α Librae. [...] [...] above β Scorpii. Night of the 24th?, last part of the night, Venus was 2 2/3 cubits above a Scorpii. Month IX, [...] [...] last appearance in the east in the beginning of Aquarius; clouds, I did not watch. Month XII, the 29th, Venus’ first appearance in the west in Aries ... [...] [Year 122,] king Antiochus. Month I, the 2nd, Mercury’s first appearance in the west in Taurus; I did not watch. Night of the 5th, first part of the night, [...] [...] Mercury was 1 1/2 cubits below β Tauri. Night of the 15th, first part of the night, Mercury was [...] above [f Tauri ...] [... Mercu]ry was 1 1/2 cubits above η Geminorum. Night of the 23rd, first part of the night, [...] [...] 4 cubits above γ Geminorum. Month II, the 8th, Mercury’s last appearance in the west in ... [...] [...] sunset to setting of Mercury: [...] (ideal) first appearance on the 10th. Night of the 20th, [...] [... M]ercury’s [first appearance] in the east in Lib[ra ...]",, +X600052,adsd/adart6,"[...] ... [...] ... [...] clouds, I did not watch ... [...] I did not watch. [...] 10' [...] I did not watch. [...] I did not watch. [... I did not] watch. [...] measured. [...] I did not watch. [...] clouds, I did not watch. [...] clouds, I did not watch. [...] measured. [...] measured. [...] measured. [...] ... measured. (broken) [...] measured. [...] moonset to sunrise: [...] measured. [...] moonrise to sunset: [...] measured. [...] sunrise to moonset: [...] measured. [...] sunset to moonrise: [...] measured. [...] moonrise to sunrise: [...] measured. [Month IV, ...] ... [...] [The xth,] moonset to sunrise: 9°?; I did not [watch.] The 14th, moonrise to sunset: 8° 30' [...] The 15th, [sunset to moonrise:] 4° [...] The 15th, sunrise to moonset: 12° [...] The 27th, moonrise to sunrise: 20° [...] Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, ] sunset to moonset: 15°; it was bright, [...] measured. The 14th, moonset to sunrise: 8° 40'; measured (despite) clouds. The 15th, moonrise to sunset: 30'; measured. The 15th, sunrise to moonset: 4°? 30'; measured (despite) clouds. The 16th, sunset to moonrise: 9°; measured (despite) clouds. The 27th, moonrise to sunrise: 9°, measured. Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th? (of the preceding month,) sunset to moonset: ... [...] ... The 10+[xth,] moonrise to sunset: 5° 30'; measured. [...] moonset to sunrise: 5°? 20'; measured. [...] sunset to moonrise: 5°? 20'?; measured. [... sunrise to moonset: ...] measured. [... I did not] watch. [...] ... The xth, moonset to sunrise: 10+[x°] 30'. The 14th?, [...] 20+[x’]; measured. The 10+[xth, ...] ... measured. The 10+[xth, ...] ... measured. The 27th, moonrise [to sunrise:] [x]+4° [...] Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 16° 30'; it was bright?, measured (despite) mist?. The 14th, moonrise to sunset: 7°; measured. The 14th, moonset to sunrise: 7°; measured. The 15th, sunset to moonrise: 2° 40'; measured (despite) clouds. ... [...] The 14th, ... [...] The 15th, [...] The 27th, [moonrise to sunrise:] 14+[x° ...] Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 16° [...] The 10+[xth, ...] 1° 10+[x’ ...] The 14th, [...] 20' [...] The 10+[xth, ...] 12+[x° ...] [...] The 20+[xth, ...] [Month XI, ...] The 12th, [moonset to sunrise: ...] The 13th, [moonrise to sunset: ...] The 13th, [sunrise to moonset:] 8° 50' [...] The 14th, sunset [to moonrise:] 8° 50' [...] The 26th, [moonrise to sunrise:] 12° 50' [...] Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 17°? 20'? [...] it could be seen while (the sun) stood there; it was [... to] the sun. The 1[2th,] moonset to sunrise: 6°? 30'? The 13th, moonrise to sunset: [x°] 30'; measured (despite) mist. [The 13th,] sunrise to moonset: [x°] 30'; measured (despite) mist. The 1[4th,] sunset to moonrise: [x]+6° 40'; measured. The 27th, moonrise to sunrise: 8°; clouds, I did not watch. Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 24°?; it was bright, earthshine, measured; while (the sun) stood there; it was high to the sun. [...] ... until the 12th, when Jupiter became stationary to the west, it became stationary 1/2 cubit in front of α Librae. Month VII, the 20th, Jupiter’s [last appearance in ...] Month XII, until the 23rd, when Jupiter became stationary to the east, it became stationary 1 1/2 cubits behind θ Ophiuchi. Month XII was intercalary. [...] ... Month V, night? of the 7th, [...] ... [...] ... [...] [...] Month XII?, night of the 3rd, first part of the night, Venus was ... [... Night] of the 13th?, first part of the night, Venus was [... above α Tauri ... Venus was] 1 cubit [x] fingers [below] β [Tauri.] Night of the 26th?, first part of the [night, Venus was] 1 2/3 cubits [above]ζ Tauri. [...] ... night [...] ... [...] last appearance in Taurus; I did not watch. [...] 17th? ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] (broken) [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... 4+[x cubits ...] Arietis [...] [...] Month III, night of the 14th, last part of the night, Mars was [...] below η Piscium [...] [...] night of the 5th?, [last part] of the night, Mars was [...] below α [Arietis ...] [...] ... [...] [...] Mars was [...] above ζ Tauri [...] [...] 1 cubit [above] μ Geminorum. Month XII₂, the 10+[xth, ...] [...], passings and eclipses which were [established] for [...]",, +X600053,adsd/adart6,"[...] ... last appearance? ... [...] [... ni]ght of the 1st, first part of the night, Jupiter was [...] above θ Ophiuchi. [Year 163,] king [Alexande]r. Month I, night of the 4th, first part of the night, Venus was 1 cubit 8 fingers above η Geminorum. Night of hte 6th, first part of the night, [...] [...] having passed [x]+1 fingers to the east. Night of the 9th, first part of the night, Venus was 4 cubits above γ Geminorum. of the 19th, first part of the night, [...] [...] Month II, night of the 8th, first part of the night, Venus was 1 cubit above δ Cancri. Night of the 22nd, [...] [... first] part of the night, Venus was 4 fingers below α Leonis. Month IV, the 1st, sunset to setting of Venus: 12°. Around the 6th, Venus’ last appearance in the west in the beginning of Leo [...] [...] (ideal) first appearance on the 20th. Month V, night of the 23rd, last part of the night, Venus was 6 cubits below ε Leonis. Month VI, night of the 5th?, [...] Night of the 13th, [last part of the night, Venus was] 1 cubit [below ϱ] Leonis. Night of the 23rd, last part of the night, Venus was 5 [cubits] below θ Leonis. [...] [...] β Virginis. Night of the 18th, last part of the night, Venus was 2/3 cubit below γ Virginis. Month VIII, night of the 1+[xth, ...] Night of the 19th, last part of the night, Venus was 1/2? cubit above α Librae. Night of the 21st, last part of the night, Venus was 2 1/2 cubits below β Librae, Venus [...] 2 [fingers ...] 8 fingers above β Scorpii. Night of the 10th, last part of the night, Venus was 3 cubits above α Scorpii. Night of the 20th?, last part of the night, Venus was [...] above θ [Ophiuchi ...] last part of the night, Venus was 2 cubits below β Capricorni. Month XI, night of the 8th, last part of the night, Venus was 1 cubit above γ Capricorni. Night of the 10+[xth, last part of the night, Venus was] 1 cubit [above δ Capricorni], Venus having passed 6 fingers to the east. Month XII, the 16th, rising of Venus to sunrise: 9°. Around the 20th, Venus’ last appearance in the east in Pisces. Year 125, kings Antiochus and his son Seleucus. Month I, the 25th, Mercury’s first appearance in the east ..., omitted. Month II, the 9th, Mercury’s [last appearance] in the east [...] first appearance in the west in Cancer; it was bright, sunset to setting of Mercury: 15°; (ideal) first appearance on the 2nd. Night of the 16th, first part of the night, Mercury was 5 cubits below ε Leonis. Night of the 21st, first [part of the night,] Mercury was ... [...] Month IV, the 14th, Mercury’s last appearance in the west in Leo: from the 12th, when I watched I did not see it. Month V, the 14th, Mercury’s [first appearance] in the east in Leo, [standing?] 3 cubits behind α Leonis to the east; [it was bright? (and)] high, rising of Mercury to sunrise: 18°; (ideal) first appearance on the 9th. Month VI, the 1st, rising of Mercury to sunrise: 11°. Around the 2nd, Mercury’s last appearance in the east in the beginning? of Virgo. Month VIII, the 1st, Mercury’s first appearance [in the west in] Scorpius, it stood 1 1/2 cubits in front of the moon to the west; it was bright (and) high, sunset to setting of Mercury: 15°; (ideal) first appearance on the 28th of month VII. The 15th, Mercury’s last appearance in the west in Sagittarius [...] [The xth,] Mercury’s first appearance in the east in Scorpius; it was bright (and) high, rising of Mercury to sunrise: 16°; (ideal) first appearance on the 24th. Month IX, night of the 8th, last part of the night, Mercury was x cubits above θ [Ophiuchi.] Month X, the 8th, Mercury’s last appearance in the east in Capricorn; I did not watch. Month XI, the 14th, Mercury’s [first appearance] in the west in Pisces, [it stood] 2 1/2 cubits behind Venus to the east; [it was bri]ght (and) high, sunset to setting of Mercury: 16°; (ideal) first appearance on the 12th. Month XII, around the 1st, Mercury’s last appearance in the west in the end of Pisces; I did not watch. [Year 1]12, kings Antiochus and his son Antiochus. Month I, until the 28th?, when Saturn became stationary to the west, [it became stationary] 2 1/2 cubits behind β Vir[ginis.] Saturn’s [last appearance] in Virgo: from the xth, when I watched I did not see it. Month VI, the 27th, Saturn’s first appearance in Virgo, 1 1/2 cubits behind γ Virginis; it was bright [...] [Month IX,] around until the 29th, when Saturn became stationary to the east, it became stationary 2 cubits in front of α Virginis. [Year 92,] king Antiochus. Month IV, the 8th, sunset to setting of Mars: 16°. Around the 10th, Mars’ last appearance in Leo. Month VIII, the 5th, Mars’ [first appearance ...] [Year 123,] month XII₂, night of the 24th, first part of the night, Mars was [...] below α Geminorum ... [...] [...] ... [...]",, +X600054,adsd/adart6,"[At the command] of Bel and Beltija may it go well. Year 104, kings Antiochus and his son Antiochus. Month I, the 10th, Jupiter’s [first appearance in ...] Month V, around until the 11th?, when Jupiter became stationary to the east, [it became stationary 3 1/2? cu[bits ...] Month VII, around the 10th, Jupiter’s acronychal rising. Month IX, the 11th, [...] ... [...] Month XII₂, the 21st, Jupiter’s last appearance in Taurus; I did not? [watch?.] Year 91: month XII was intercalary. Year 92, king [Antiochus.] Month I, night of the 11th, last part of the night, J[upiter ...] Month II, night of the 2nd, last part of the night, Jupiter was 4 cubits below β Arieits. Night of the 24th, [...] Month VI, night of the 12th, last part of the night, Jupiter, while moving back to the west, was 4 cubits below α Arietis. [...] 3 1/2 cubits below β Arietis. Month IX, night of the 26th?, first part of the night, Jupiter ... [...] Month X, night of the 26th, first part of the night, Jupiter was 5 cubits below α Arietis. [...] Year 167, king Demetrius. Month I, night of the 21st, last part of the night, Venus was [...] below [η Piscium ...] 4 1/2 cubits below β Arietis. Month II, night of the 2nd, last part of the night, Venus was [...] below [α Arietis ...] 2 cubits below η Tauri. Night of the 28th?, last part of the night, Venus was 2 cubits above α Tauri. Month III, night [...] The 29th, last appearance of Venus in the east in Gemini: from the 25th, when I watched I did not see it. Month VI, the 17th, Venus’ [first appearance in the west in ...] (ideal) first appearance on the 15th?. Month IX, night of the 10th, first part of the night, Venus was 3 cubits below β Capricorni. Night of the 10+[xth, ...] Venus being 2 fingers back to the west. Night of the 25th, first part of the night, Venus was [...] above δ Capricorni. [Month XI, the xth, first part of the night, Venus was] 2 cubits below η Piscium. Night of the 26th?, first part of the night, Venus was [...] below [β Arietis ...] 4 cubits below α Arietis. Month XII, night of the 21st, first part of the night, Venus was [...] below η Tau[ri ...] Month XII₂, night of the 7th, first part of the night, Venus was [...] above α Tauri. Night of the 24th, first [part of the night, ...] Year 129, king Seleucus. Month I, the 11th, ... [...] ... 2? cubits above ζ Tauri. The 23rd, Mercury’s [...] in the east [...] ... [...] Mercury’s last appearance in the east? in the end of Gemini; I did not? watch?. Around [...] ... [...] ... Month VII?, around the 4th?, Mercury’s [...] in ... [...] Around? [... Night] of the 10th, last part of the night, Mercury was [...] above [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] [...] ... Month XII₂, the 7th, Mercury’s [...] in the east in ... [...] [...] Mercury was 2 ... cubits? below η Tauri. [...] Month XII₂, the 29th, Saturn’s acronychal rising. [Year 116,] kings Antiochus and his son Antiochus. Month I?, night [...] [...] when Saturn became stationary to the west, [it became stationary] 1 1/2 cubits behind α Librae [...] [...] sunset to setting of Saturn: [...] Around the 23rd, Saturn’s [last appearance] in the be[ginning of Scorpius ...] [...] first appearance [...] Month IX, night of the 1st, last part of the night, Saturn was [...] above β Scorpii [...] [...] it became stationary [... behind] β Scorpii. [...] Month VII, the 8th, Mars’ [...] [Month XII, ‘moonset to sunrise’ plus] ‘sunrise to moonset’: [...] [‘moonrise to sunset’ plus] ‘sunset to moonrise’: [...] [...] [... x]+6° of night [...] solar eclipse [...] omitted. [...] before sunset. [... ec]lipse [...] south [...] ... ($broken$) ($broken$) [...] lunar ec[lipse,] [...] ... before sunset [Night of the xth,] solar eclipse [... x]+23° before sunrise [Month XII, ...] moonrise to sunset: 3°, measured; [lunar eclipse;] when it began on the south [and east] side, in 10+[x]° of night it made 10 fingers. At 4° after sunset. Night of the 29th, solar eclipse which was omitted. At 88° before sunrise. [...] ... [...] [Month XII₂, ...] ... it was bright?, measured; it could be seen while (the sun) stood there. [The 1]4th, there was no ‘moonset to sunrise’ and ‘sunrise to moonset’; measured. [The 1]5th, there was no? ‘moonrise to sunset’ and ‘sunset to moonrise’?; measured. [The 1]5th, sunrise to moonset: 8°; measured (despite) mist. The 16th, sunset to moonrise: 15°, measured (despite) clouds. The 27th, moonrise to sunrise: 9° 10'; when I watched I did not see it. [Year] 157, king Demetrius. Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 16°; it was bright, measured; it was low to the sun. The 14th, moonset to sunrise: 6° 40'; clouds, I did not watch. The 15th, moonrise to sunset: 7° 50'; clouds, I did not watch. The 15th, sunrise to moonset: 1° 20'; clouds, I did not watch. The 16th, sunset to moonrise: 10° 30'?; clouds, I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 14°, measured. Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 23°; it was bright, earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there; it was high to the sun. The 14th, moonrise to sunset: 11°; measured (despite) clouds. The 14th, moonset to sunrise: 4° 30+[x']; measured (despite) clouds. The 15th, sunset to moonrise: 5°; [...] clouds. The 15th, sunrise to moonset: 6°; measured (despite) clouds. The 27th, moonrise to sunrise: 15°; measured (despite) mist. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°; measured (despite) much mist. The 14th, moonrise to sunset: 14°; measured (despite) mist. The 14th, moonset to sunrise: 10°; overcast?. The 15th, sunset to moonrise: 4°. The 15th, sunrise to moonset: 5° 30+[x']; measured (despite) mist. The 28th, moonrise to sunrise: 14°?; measured (despite) mist. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 18°; it was bright?, earthshine?, measured; it was high to the sun. The 13th, moonrise to sunset: 15° 40', measured. The 13th, moonrise to sunsetSIC (error for: moonset to sunrise): 14° 30'. The 1[4th,] sunset to moonrise: 15°?; [measured] (despite) mist. [The 14th,] sunrise to moonset: ...; measured (despite) mist. [The xth,] moonrise to sunrise: [x°] 40'; clouds, I did not watch. The 10+[xth, ...] The 11+[xth, ...] The 14th, sunrise to moonset?: 6°? [...] The 27th, moonrise to sunrise: 18° [...] Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 15°; it was bright, ear[thshine?], measured; it could be seen while (the sun) stood there; it was high? to the sun. The 12th, moonset to sunrise: 5° 50' [...] The 13th, there was no ‘moonrise to sunset’ and ‘sunset to moonrise’ ... [...] The 13th, sunrise to moonset: 9°, measured. The 14th, sunset to moonrise: 7° 30'; mesured (despite) mist. The 27th, moonrise to sunrise: 9°; measured (despite) mist. Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 10°; it was very faint; measured (despite) much mist. The 12th, moonset to sunrise: 3°?. The 13th, moonrise to sunset: 9°?; measured (despite) mist. The 13th, sunrise to moonset: 2°; measured (despite) mist. The 14th, sunset to moonrise: 2°?; measured (despite) mist. [The 2]7th, moonrise to sunrise: 22°?; measured ... Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 15°; it was bright?; clouds? [...] it was high to the sun. The 12th, moonset to sunrise: 6° 20'; clouds? [...] The 13th, moonrise to sunset: 7° 20' [...] The 13th, sunrise to moonset: 8° 30' ... [...] The 14th, sunset to moonrise: 2°, measured. The 27th, moonrise to sunrise: 14°, measured. First days, [...] which [were established] for year [...]",, +X600055,adsd/adart6,"[...] ... [...] [Year 92, ...] Jupiter was 5 cubits below α Arietis. [...] 3 1/2 cubits below β Arietis. [...] Jupiter was 5 cubits below α Arietis. [Year 167, ... Month I,] night of the 24th, last part of the night, Venus was [η Piscium ...] Night of the 18th, last part of the night, Venus was [... η Tauri ...] 3 cubits [below] β [Tauri.] [...] sunset to setting of Venus: [x]+1°; (ideal) first appearance on [the xth.] [...] 1 finger [... γ/δ] Capricorni, Venus? being [...] back to the west. [...] first part of the night, Venus was [... Night of the] 27th, first part of the night, [...] having passed [...] to the east. [...] moonset to sunrise: [...]; measured?. [...] moonrise to sunset: [...]; measured (despite) clouds. [...] sunrise to moonset: [...]; measured (despite) clouds. [...] sunset to moonrise: [x]+1°; clouds, I did not watch. The 27th?, moonrise to sunrise: 14°; measured. Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 26°; it was very bright, earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there. [...] which [were established] for year 111, which [is] [year 17]5, [king] Ar[saces.]",, +X600056,adsd/adart6,"[...] may it go well. [... Jupiter’s] last appearance in Gemini. Month III, the 9th, Jupiter’s first appearance in Gemini. [...] it became stationary [N] cubits behind β Geminorum; I did not watch. [...] it became stationary [N] cubits in front of α Geminorum. [...] ... 3 cubits [...] Month IV, night of the 6th, last part of the night, Jupiter was [...] 3 1/2 cubits [above γ] Geminorum. Month VI, night of the 27th, [...] Jupiter, while moving back to the west, was 3 1/2 cubits below α Geminorum. Month VI was intercalary. [...] ... [...] ... cubits.",, +X600064,adsd/adart6,"[...] Month IV, night of the 18th, last part of the night, Mars was 2 cubits below η Tauri. [...] 2 1/2 cubits [above α] Tauri. Night of the 23rd, last part of the night, Mars was [...] 2/3 cubit [above] ζ [Tauri.] Month VIII, night of the 9th, last part of the night, Mars was [...] ... Night of the 15th, first part of the night, Mars, while moving back to the east, [... night of the x]+1st, first part of the night, Mars was [...] above ζ Tauri. [... Month XII, night of the 1]5th?, first part of the night, Mars was [...] above μ Ge[minorum.] [...] Month XII₂?, night of the 13th, first part of the night, Mars was [...] ",, +Q000895,etcsri,"To Igalim, the beloved child of Ninĝirsu, Gudea, ruler of Lagaš, dedicated this (mace) for his well-being. ",, +X600057,adsd/adart6,"[Year 110 ... Jupiter became stationary ... in] front of α Vir[ginis.] [... Jupiter’s] last appearance [...] Month VII, the 29th, Jupiter’s first appearance in Libra. [... when Jupiter] became stationary [to the east, it became stationary] 2? 1/2 cubits in front of β [Scorpii.] [Year 98 ... Jupiter was] 1 1/2? cubits [above] α Virginis. [...] Jupiter was 3 cubits below β Librae. [...] ... [Year 173,] king [Arsa]ces. Month I, night of the 18th?, last part of the night, Venus was [...] below η [Piscium ... Venus was] 4 cubits [below β Arie]tis. Month II?, night [of the xth,] last part of the night, Venus was 5 cubits below α Arieits. [... Night] of the 29th?, last part of the night, Venus was [1 cubit] 6 fingers [above α Tauri.] Month III, night of the 10th, last part of the night, Venus was [...] 4 fingers [...] ζ Tauri, Venus having passed 4 fingers to the east. Night of the 20th, last part of the night, Venus was [...] ... Night of the 22nd, last part of the night, Venus was 4 fingers below μ Geminorum. [... Month IV,] night of the 5th, last part of the night, Venus was 4 cubits below α Geminorum. Night of the 9th, last part of the night, Venus was [... below β Geminorum ...] 2 fingers [... δ Can]cri, Venus being 2 fingers back to the west. Night of the 30th, last part of the night, Venus was [... below ε Leonis ...] ... Night of the 15th, last part of the night, Venus was [N] fingers above ϱ Leonis. [ ... Venus was N] cubits [below θ Leonis,] Venus having passed 4 fingers to the east. Month VI, night of the 1st, last part of the night, Venus was [... above β Virginis ...] Venus was 2/3 cubit below γ Virginis, Venus having passed 6 fingers to the east. [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... cubits, Venus [...] ... [... Venus’] first appearance in the west in Aquarius; it was small, sunset to setting of Venus: 9° [...] [...] 5 cubits [below α] Arietis. Night of the 10+[xth, ...] [...] [Year 135 ...] 1/2 cubit [... β/ζ] Tauri. Night [...] [...] cubits. Night of the 17th, first part of the night, Mercury was [...] above [μ Geminorum ...] [... Mercury’s] last appearance in the west in Gemini; I did not watch. Month III, the 9th, Mercury’s [first appearance] in the east in Gemini [...] [... Mercury’s] last appearance [in the east] in Cancer. Month V, around the 7th, Mercury’s first appearance in the west in Virgo [...] [...] Month VI, the 22nd, Mercury’s [first appearance] in the east in the end of Virgo, 1 1/2 cubits above [α Virginis ...] [... Mercury’s] first appearance in the west in the end of Sagittarius. Month IX, the 27th, Mercury’s [last appearance] in the we[st ...] [... from the xth] of month IX, when I watched I did not see it. The 12th, Mercury’s [first appearance in] the east in Aqua[rius ...] [...] the 24th, Mercury’s last appearance in the east in the beginning of Pisces; clouds, I did not watch ... [...] [...] ... Month XII?, night of the the 26th, first part of the night, Mercury was 2 cubits below η Tauri [...] [... the x]+17th, when Saturn became stationary to the east, [it became stationary] 1 cubit in front of β Capricorni, 2 cubits low to the south [...] [...] it became stationary 2 1/2 cubits in front of β Capricorni, 2 cubits low to the south. Month IX, around [...] [...] ... [...] cubits low to the south, 1 cubit below Mercury to the south [...] [...] ... [...] [..., measured. [...,] measured. [Month III, ...] sunset to moonset: [...]; mist, [...] it was low to the sun. [The xth,] moonrise to sunset: [...]; I did not watch. [The xth, moonset to sunrise: ...] [The xth,] sunset to moonrise: [x° ]30'. [The xth,] sunrise to moonset: 13°; measured (despite) mist. [The xth,] moonrise to sunrise: 17° 20'. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 16°; it was bright, earthshine, [meas]ured. It could be seen while (the sun) stood there; it was low to the sun. [The xth,] moonset to sunrise: 6°; I did not watch. [The xth,] moonrise to sunset: [x]+5°; cl[ouds? ...] [...] ... [...] Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) [sunset to moonset: ...] measured; it was much ... [...] The 13th, moonset to sunrise: 6° 30'. The 14th, moonrise to sunset: 8° 20'; cl[ouds, ...] The 14th, sunrise to moonset: 6°; measured (despite) mist. The 15th, sunset to moonrise: 30'. The 27th, moonrise [to sunrise:] 16° 30'. Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) [sunset to moonset: ...] to? [...] ...; measured (despite) clouds. The 27th, moonrise to sunrise: 14°; measured (despite) clouds. Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 11° 20'; clouds, I did not watch. The 14th, moonset to sunrise: 11°; measured (despite) clouds. The 15th, moonrise to sunset: 6°; measured (despite) clouds. The 15th, sunrise to moonset: 40'; clouds, I did not watch. The 16th, sunset to moonrise: 10°; measured (despite) clouds. The 28th, moonrise to sunrise: 11° 30'; I did not watch. Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 16°; measured (despite) clouds. It was high to the sun. [... ecl]ipses, which are established for year 117, [which is year 181,] king Arsaces.",, +X600058,adsd/adart6,"[At the command of Bel and Beltija may it go] well. [Year 111,] king [Antiochus and] his son Antiochus. Month III, ... [...] [... Jupiter’s] last appearance [in Scor]pius. Month VIII, the 13th, Jupiter’s [first appearance] in [...] [...] became stationary [...] θ Ophiuchi. [Year 99,] king Antiochus. Month II, night of the 11th?, first part of the night, [...] [...] 6 fingers [...] α [Librae.] Month V, night of the 30th, first part of the night, [...] [...] last part of the night, Jupiter was [...] above θ Ophiuchi. [Year 1]10, which is year 174, [king] Arsaces. [...] [...] 1 cubit [above] ζ Tauri. Night of the 17th, first part of the night, Venus was [...] above [η Geminorum ...] [... Night] of the 22nd, first part of the night, Venus was 4 cubits above γ Geminorum. Month II, night [...] [... Night] of the 18th, first part of the night, Venus was 1 [cubit] above δ Cancri [...] [...] 2/3 cubit [above] α Leonis, Venus having passed 4 fingers to the east. Night of the 13th, first [part of the night, ...] [...] 4 1/2 cubits [below] θ Leonis. Month IV, night of the 2nd, first part of the night, Venus was [...] [... Month V, ni]ght of the 1st, first part of the night, Venus was 4 fingers below α Virginis, Venus [...] [...] first appearance [in the east in Virgo, [...] behind α Virginis, 1 cubit low to the south ... [...] [...] ... Night of the 24th, last part of the night, Venus was 1 cubit above α Librae [...] [...] Venus was 2/3 cubit above θ Ophiuchi. Month XI, [...] [...] 1 cubit above δ Capricorni [...] [Year 136,] king Seleucus. Month I, night of the 4th, first part of the night, Me[rcury was ...]",, +X600059,adsd/adart6,"(traces) 6 fingers below η Tauri [...] Year 137, [king Seleucus ...] Around the 22nd, Mercury’s [first appearance] in [the east ..., omitted. ...] Mercury’s [last appearance] in the east, ... [omitted ...] [it was bright?] (and) high, sunset to setting of Mercury: 16° [...] last appearance [in the west in] Virgo. Month VI, ... [...]",, +X600060,adsd/adart6,"[At] the command of Bel and [Beltija may it go well.] Year 113, [kings] Antiochus and [his son Antiochus ...] when Jupiter became stationary to the west, [it became stationary] in the end of ⸢Sagittarius⸣ [... Month IX,] around the 12th, Jupiter’s last appearance in Capricorn. Month X, the xth, [...] ... [...] Year 101, king Antiochus. Month IX, night [...] 2 cubits [below] β Capricorni. Month XI, night of the 25th, [last part of the night, Jupiter was] 1/2 cubit above γ Capricorni. [...] Jupiter was 1/2 cubit above δ Capricorni. Year 112, which is year 1[76,] king Arsaces. Month I, the 17th, sunset to setting of Venus: 12°. Around the 22nd, Venus’ [last appearance] in the west in Taurus [... Venus’] first appearance [in the east in] Taurus; it was bright, rising of Venus to sunrise: 9°; (ideal) first appearance on the 1st. [Month III, ni]ght of the 1st, last part of the night, Venus was [...] above ...[ ... Venu]s was 4 cubits below β Tauri. Night of the 22+[xth,] [... Venus was] 1 cubit [below] η Geminorum. Night [...] [...] ... [... Venus was] 2 cubits [above] γ Geminorum, Venus being 4 [fingers ...] [...] ... Night of the 7th?, [last part of the night, Venus was] 3 1/2 cubits [below] β Geminorum ... [...] [...Venus was] 4 1/2 cubits [below] α Geminorum [...] ... [...] [... Venus was] 1/2 cubit [below δ? Can]cri?, Venus being 2 fingers to [...] ... [...] [...] Venus having passed 2 fingers to the east. Month VI, ... [...] 5? cubits [below θ] Leonis. Night of the 17th, last part of the night, Venus was [...] 2/3 cubit below γ Virginis, Venus being 4 fingers back to the west [...] Night of th 27th, last part of the night, Venus was 2/3 cubit above α Librae [...] Night of the 12th, last part of the night, Venus was [...] above β Scorpii [...] Night of the 27th, last part of the night, Venus was [...] above θ Ophiuchi [...] Month XII, the 28th, Venus first appearance in the west in Aries; sunset to setting of Venus: 7°? [...] Year 138, [kings] Antiochus and his son Antiochus. [...] [...] its last appearance omitted. Month III, [the xth,] Mercury’s [...] [...] ... [...] Night [...] eclipse [...] 87°? [...]",, +X600061,adsd/adart6,"[...] ... [...] [Year 102,] king [Antiochus.] Month VI, night? of [...] ... [...] [...] the 15+xth, first part of the night, Jupiter was [...] [Year 113,] which is year 17[7, king Arsaces ...] [...] first part of the night, Venus was 3 [cubits] below β Geminorum. [...] [...] first part of the night, Venus was 3 1/2 cubits below ε Leonis. [...] [...] first part of the night, Venus was [...] above ϱ Leon[is ...] [...] first part of the night, Venus was [...] below θ Leonis ... [...] [...] first part of the night, Venus was 1 cubit below γ Virginis ... [...] [...] first part of the night, Venus was 2/3 cubit below α Librae. Month VI, [...] [...] first part of the night, Venus was 10 fingers below δ Scorpii ... [...] [...] θ Ophiuchi [...] [...] ...; it was bright (and) high, rising of [Venus to sunrise:] 8°? [...] [...] Venus was [...] above ... [...] [Year 138, kings] Antiochus and [his son] Anti[ochus ...] [Year 139, kings] Antiochus and [his son Antiochus ...] [... Mer]cury was [...] below [...] ... [...] [...] ... [...] 1 [cubit] below α Leonis [...] [...] first appearance [in Vir]go; it was bright, rising of Mercury to sunrise: 15° ; [(ideal) first appearance] on [the xth ...] [...] ... when I watched I did not see it. Month VII, the 17th, Mercury’s [...] [...] ... [...] cubits. Month [VIII, the xth,] Mercury’s [first appearance] in the east in Scorpius, 1 cubit behind β [Scorpii ...] [...] rising of Mercury to sunrise: [...]; (ideal) first appearance on the 13th. Month IX, night of the 1st, last part of the night, Mercury was 3 cubits above α Scorpii ... [...] [...] ... 1 cubit. The 29th, Mercury’s last appearance in the east in Sagittarius: from the 26th, when I watched I did not see it. [...] [...] sunset to setting of Mercury: ... Around the 27th, Mercury’s last appearance in the west in Pisces; I did not watch. Month XII, the 20th, Mercury’s first appearance [in the east ...]; it was bright, rising of Mercury to sunrise: 16°; (ideal) first appearance on the 17th. [Year126,...MonthII,]the27th,whenSaturnbecamestationarytotheeast,[itbecame stationary] in the end of Aquarius, 4 cubits behind J[upiter ...] [...] Saturn’s acronychal rising. Month VII, until the 21st, when Saturn became stationary to the west, [...] [...] ... Month XII, the 30th, Saturn’s [first appearance] in the beginning of Pisces, 1/2? cubit in front? of ... [...] [...] around until the 26+xth, when Mars became stationary to the east, [...] [...] ... [...] after sunrise? [...] moonrise to sunset: [x]+1°; I did not watch. [...] ... 6 fingers [...] was covered. [...] ... was seen?. [...] before sunset?. [...] moonrise to sunset: [x°] 20'; clouds, I did not watch. [...] (after) 5 months, BAR, omitted. [At x]+1° after sunset. [...] ... Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 10+[x° ...] ... [...] The 14th, moonset to sunrise: 2°. The 15th, [moonrise to sunset:] 2°? 30+[x’] The 15th, [sunrise to moonset: ...] The 16th, [sunset to moonrise: ...] The 27th, [moonrise to sunrise:] ... Month I[II, ...] ... mist [...] The 1[4th, moonset to sunrise: ...]; measured. The 1[5th,] moonrise to sunset: [...]; measured. The 1[5th,] sunrise to moonset: [...]; measured. The 16th, sunset to moonrise: [...] ... [...] Month I[V], the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 12+[x° ...] The 14th, [moonset to sunrise:] 1° [...] The 15th, [moonrise to sunset:] 1+[x° ...] The 15th, [sunrise to moonset:] ... [...] The 16th, sunset to moonrise: 8° The 27th?, [moonrise to sunrise:] 10+[x° ...] First days, ap[pearances, ...] which [were established] for year 1[85, king Arsaces.]",, +X600062,adsd/adart6,"[At the command] of Bel and Beltija may it go well. [Year 115,] kings Antiochus and his son Antiochus. Month IV, around until the 4th, [when] Jupiter [became stationary to the east,] it became stationary [...] of the band of the Fishes. [...] Month VIII, until the 7th, when Jupiter became stationary to the west, [it became stationary] in Pisces [...] Month XII, around the 20th, Jupiter’s [last appearance] in the beginning of Aries. [...] Jupiter’s first appearance in Aries; it was bright, rising of Jupiter to sunrise: 15°; [(ideal) first appearance] on the 10+[xth ...] [Year 103,] kings Antiochus and his son Antiochus. The passings [...] were missing. [Year 1]78, king Arsaces. Month II, night of the 5th, [last part of the night, Venus was] 4 cubits [below h] Piscium. [Night of the xth,] last part of the night, Venus was [x]+1/2 cubits below β [Arietis.] Night of the 15th, last part of the night, Venus was 6 cubits below α Arietis. [Month III, night of the xth, last part of the night, Venus was] 2 cubits below η Tauri. Night of the 12th, last part of the night, Venus was [...] above α Tauri. [Night] of the 22nd, last part of the night, Venus was 2 1/2 cubits below β Tauri. Night of the 20+[xth, last part of the night, Venus was] 1/2 cubit [above] ζ Tauri. Month IV, night of the 6th?, last part of the night, Venus was 8 fingers above η Gemi[nor]um. [Night] of the 6+xth, last part of the night, Venus was 8 [fingers] above μ Geminorum. [... Night of the] 9th, last part of the night, Venus was [...] above γ Geminorum. Night of the 17th, last part of the night, Venus was [...] below α Geminorum. [Night of the xth, last part of the night, Venus was] 3 cubits [below] β [Geminorum. Month VI, the 9th, rising of Venus to sunrise: 9°. [The xth,] Venus’ [last appearance] in the east in Virgo. Month VIII, the 26+[xth,] Venus’ [first appearance] in the west in the beginning [of Sagittarius ...] Month XII, night of the 3rd, first part of the night, Venus was [...] below [h Piscium.] Night of the 11th, [first part of the night,] Venus was [...] below β Arietis. Night of the 13th, first part of the night, Venus was [...] below a A[rietis...] [...] ... [...] 3 cubits [above] α Tauri. Night of the 19th, first part of the night, [Venus was ... below β Tauri.] [Night of the xth, first] part of the night, Venus was [...] ... Year 179, [month I, night of the x]+1st, first part of the night, [...] [Year 140, kings Antiochus and his son Antiochus. Month I, the 1]6th, Mercury’s last appearance in the east in Aries; I did not watch. Month II, the 17th?, Mercury’s first appearance in the west in Gemini; it was bright, [...] [... night of the x]+1st, first part of the night, Mercury was 2 1/2 cubits below β Geminorum. Night of the 16th, first part of the night, [...] [... Mercury’s] last appearance [in the west] in Cancer: from the 28th of month III, when I watched I did not see it. The 26th, Mercury’s [first appearance] in the east in [...] [...] The 17th, Mercury’s last appearance in the east in the beginning of Leo. Month VII, the 9th, Mercury’s [...] [...] first appearance [in the east] in Libra; it was bright, rising of Mercury to sunrise: 14°; (ideal) first appearance on the 8th. Night of the 17th, [...] [...] Month IX, night of the 5th, last part of the night, Mercury was 3 1/2 cubits above α Scorpii. [...] [...] (ideal) first appearance [on the x]+5th. Month XI, the 18th, Mercury’s [last appearance] in the west in the end of Capricorn ...] [...] I did not see it. [Year 127, king Seleucus ... when Saturn] became stationary [to the east,] it became stationary in Pisces. Month V, the 15th, [Saturn’s acronychal rising.] [...] it was bright (and) high, rising of Saturn to sunrise: 17°? [...] Night of the 28th, solar eclipse, which was omitted. At 39° before sunrise. Month XI, night of the 13th, moonrise to sunset: 3°, measured. When (the point) 5° behind β Aurigae (error for GÀM) culminated, lunar eclipse; when it began on the south and east side, in 20° of night it made 9 fingers. 5° of night maximal phase. At 7° after sunset. The 28th, solar eclipse; when I watched I did not see it. The 15th, [...] ... [...] The 16th, sunset to moonrise: 12°; [measu]red. The 27th, [moonrise to sunrise:] 10°; measured. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 12+[x° ...] I did not see it. The 14th, moonset to sunrise: 5+[x°;] measured. The 15th, moonrise to sunset: 10+[x°;] measured. The 15th, [sunrise to moonset:] 2+[x°;] measured. The 16th, sunset to moonrise: [x]; measured. The 27th, [moonrise] to sunrise: [x]; when I watched I did not see it. Month IV, [...] sunset to moonset: [...]; it was bright, earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there; it was low to the sun. [The xth,] moonset to sunrise: 1° 30'. [The xth,] moonrise to sunset: 2°; measured. [The xth,] sunrise to moonset: 12°; measured. [The xth,] sunset to moonrise: 11°; measured. [The 20]+xth, moonrise to sunrise: 13°; measured. [...] ... [...] ... [Month VII, ...] ...; it was bright, earthshine [...] it was low to the sun. The 12th?, [moonrise to sunset: ...] measured. The 13th?, [moonset to sunrise:] 5+[x°;] measured. The xth, sunset to [moonrise:] 1°?; measured. The xth, sunrise to moonset: 8°?; measured. The 27th, moonrise to sunrise: 17°; measured. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 15° 10'; clouds, I did not watch. The 12th, moonset to sunrise: 14° 40'; clouds, I did not [watch.] The 13th, moonrise to sunset: 4° 30'; clou[ds, ...] The 13th, sunrise to moonset: 1° 20'; cl[ouds, ...] The 14th, sunset to moonrise: 8°; [...] The 27th, [moonrise to sunrise:] 10+[x° ...] The 20+[xth, ...] (traces) (break) [...] sunset to moonset: 24°; measured (despite) mist. (blank) First days, [...] and eclipses which were established for [year 122, which] is year 186, [king Arsaces.]",, +X600063,adsd/adart6,"[Year 116,] kings [Antiochus and] his son Antiochus. Month IV, around until the 26th, when Jupiter became stationary to the east, it became stationary 2 1/2 cubits [...] low [to the south.] Month VI, around the 27th, Jupiter’s acronychal rising. Month VIII, until the 26th, when Jupiter became stationary to the west, it became stationary ... [...] [Year 104,] kings [Antiochus and] his son [Antiochus.] Month I, night of the 23rd, last part of the night, Jupiter was 4 cubits below β Arietis. [...] 5 cubits below α Arietis. Month VIII, night of the 4th, first part of the night, Jupiter, while moving back to the west, was [...] below α [Arietis. Month X, night] of the 10th, first part of the night, Jupiter, while moving back to the east, was 4 cubits below α Arietis. [Year 115, which is year 179,] king Arsaces. Month I, night of the 4th, first part of the night, Venus was [...] above γ [Geminorum.] [...] first part of the night, Venus was 2 cubits below β Geminorum. Month II, night of the 6th, first part of the [night, Venus was] [...] 2/3 cubits [...] Month III, the 28th, sunset to setting of Venus: 8°. [...] first appearance [in the east ... behind Mercur]y? to the east, 2 cubits low to the south; rising of Venus to sunrise: 9°; [...] Venus was 1 cubit 4 fingers below α Leonis. [...] Venus was 5 1/2 cubits below θ Leonis, Venus having passed 5 fingers to the east. [... Venus was] 1/2 cubit [below γ] Virginis, Venus having passed 2 fingers to the east. [... Month VIII, night] of the 15th, last part of the night, Venus was 1/2? [cubit] above α Librae. [...] 4 fingers [above β] Scorpii, Venus being 4 fingers to the back? [...] [... x]+1 cubit [...] Month X, night of the 22nd, last part of the night, Venus was [...] [...] (blank) [Year 141, ...] it was bright (and) high, sunset to setting of Mercury: 16°; [...] [..., first part of the ni]ght, Mercury was [...] above [ζ] Tauri. [...] Mercury was [...] above μ Geminorum. [...] 4 cubits below α Geminorum. [...] Mercury’s [last appearance] in the west in the end of [Gemini.] [... night of the x]+1st, last part of the night, Mercury was [...] [...] ... [...] [...] ... [...] measured (despite) clouds. [...] moonrise to sunrise: [...], measured. [...] sunset to moonset: [x]+11°; [...] measured (despite) mist. [The 14th,] moonrise to sunset: [10]°; measured (despite) mist. [The 14th,] moonset to sunrise: 9°. [The 1]5th, sunset to moonrise: 30'; clouds, I did not watch. [The 1]5th, sunrise to moonset: 5°; measured (despite) clouds. [The 2]8th, moonrise to sunrise: 15°; measured (despite) mist. The 13th, [...] The 14th, [...] The 27th, [moonrise to sunrise: x]+20' [...] Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) ... [...] The 13th, moonset to sunrise: 5°? [...] The 14th, moonrise to sunset: 1+[x°] ... [...] The 14th, sunrise to moonset: 12°? 20+[x' ...] The 15th, sunset to moonrise: 16°?. The 27th, moonrise to sunrise: 17°?. Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 20°; it was bright, earthshine, measured; it was low? to the sun. [...] passings and eclipses which were established for year 123, [which is] year 187, king Arsaces.  ",, +Q000896,etcsri,"For Inana, the lady of all lands, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, devotee of Ĝatumdug, built her temple in Ĝirsu. ",, +X600065,adsd/adart6,"[...] ... [...] [... Mercury’s] first appearance [in the west in] Virgo; sunset to setting of Mercury: 14° [...] [...] Mercury’s [first appearance] in the east in Virgo, 1 cubit [in front of Saturn ...] [...] last part of the night, Mercury was [...] above α [Virginis ...] [...] Mercury’s first appearance in the west in Capricorn [...] [...] Mercury’s first appearance in the east in Capricorn [...] [...] 2 1/2 cubits [below] β Capricorni. The 27th, [...] [Year] 129, king Seleucus. Month I, [the xth, Saturn’s first appearance in Pisces.] [...] ..., Saturn was [...] below η Piscium. [Month IV, the xth, when Saturn became stationary to the east,] [it became stationary N] cubits behind η Piscium. [..., last part of the night, Saturn was] 2 2/3 cubits [below] η Piscium. [Month IX, the xth, when Saturn became stationary to the west,] [it became stationary N] cubits in front of η Piscium [..., first part of the night,] [Satu]rn was [...] below η Piscium. [Year 109, kings] Antiochus and [his] son Antiochus. [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [...] [...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [...] [...] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [x°] 30' [...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [x°] 30' [...] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [x]+1° 40' [...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [x]+1° 20' [...] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [x°] 50' [...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [x]+5° [...] ... [...] The 10+]xth, ...] The 10+[xth, ...] The 20+[xth, ...] ... [...] The 10+[xth, ...]",, +X600066,adsd/adart6,"[...] ... Jupiter [...] [...] acronychal rising. Month X, until [...] [...] (blank) [...] ... night of the 5th, last part of the night, Jupiter was [...] above [...] [... Month III,] the 5th, Venus’ first appearance in the west in Gemini [...] [...] 8 fingers. Night of the 17th, first part of the night, [...] [...] 8? fingers [...] Scorpii. Month VII, [...] [...] 1 finger [... θ] Ophiuchi [...] 29th? [...] [...] 1 finger [...] Capricorni. [Night of] the 24th, [first part of the night, Venus ...] [...] sunset to setting of Venus: 10°. Around the 3rd, Venus’ last appearance [in] the west in Pisces. [...] (blank) [...] first appearance [...;] I did not watch. Night of the 14th, first part of the night, Mercury [...] [...] fingers [...] Night of the 24th, first part of the night, Mercury [...] [... Mer]cury’s first appearance in the east in Gemini [...] [...] ... [...] [...] measured (despite) mist. [...] moonrise to sunset: [...] [...] sunset to moonrise: [...] [...] moonrise to sunrise: [...] measured (despite) mist. [...] ... measured. [...] [...] ... [...] ... The 10+[xth, ...] The 20+[xth, ...] Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [...]",, +X600067,adsd/adart6,"[... Saturn’s last appearance in] Aries?: from the 10th?, when I watched I did not see it. [...] [...] night of the 2nd, last part of the night, Saturn was 1? cubit above α Tauri [...] [...] became stationary [...] Month VII, night of the 8th, last part of the night, Saturn, while [moving back] to the west, was [...] [...] it became stationary [x]+1 cubit in front of α Tauri, being 1 1/2? cubits high to the north ... [...] [...] (blank) [...] rising of Saturn to sunrise: [x]+8°; (ideal) first appearance on the 7th. Month IX, around until the 10th?, when Mars became stationary to the east, [...] ... Mars’ acronychal rising. Month XII, until the 3rd, when Mars became stationary to the west, [...] (blank) [...] ..., last part of the night, Mars was 2? 1/2 cubits above α Tauri. [... Mars was] 2/3 cubit [above ζ Tau]ri, Mars having passed 4 fingers to the east. [...] 10 fingers [... η/μ] Geminorum. Night of the 16th, [...] ... [...] ... [...] [...] measured?; it was low? to the sun. [... moonrise to sunset: ...;] measured (despite) [clou]ds?. [...] moonset to sunrise: [...;] measured (despite) clouds. [...] sunset to moonrise: [x]+10'; clouds, I did not watch. [...] sunrise to moonset: [x]+1°; measured (despite) clouds. [...] bright, measured. ... The 14th, moonset to sunrise: 50' [...] The 15th, moonrise to sunset: 11°; clouds [...] The 15th, sunrise to moonset: 13°? 30'; ... [...] The 16th, sunset to moonrise: 5° 30', measured. The 27th, moonrise to sunrise: 17°; measured (despite) clouds. Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 25°; it was bright, earthshine, measured. The 13th, moonset to sunrise: 5°; measured (despite) clouds. The 14th, sunrise to moonset: 5°, measured.",, +X600068,adsd/adart6,"[... Jupiter’s] last appearance [in] Leo. Month V, the 21st, Jupiter’s first appearance in Leo; ri[sing of Jupiter to sunrise:] 12° 10'?. [...] became stationary [...] β Virginis. Month XI, around the 22nd, Jupiter’s acronychal rising. [...] became stationary [...] β Virginis. [...] when moving back to the east, was 3 1/2 cubits below ε Leonis. [...] 4 1/2 cubits below θ Leonis. [...] (blank) [...] Month VI, the 1st, Venus’ first appearance in the west in Virgo. [...] Venus was 1 finger above γ Capricorni. [... night of the x]+6th, first part of the night, Venus was [... x]+1 cubit?. Night of the 26th, first part of the night, Venus was [... Mon]th XII₂, night of the 8th, first part of the night, Venus was [...] above α [Tauri.] [...] in the east [...] [...] ... [...] [... which] were established for year 127, [which is year 191,] king Arsaces.",, +X600069,adsd/adart6,"[...] ... [...] ... [...] Year 109, kings Antiochus and his son Antiochus. Month IV, [... Jupiter,] while moving back to the east, was 1? [...] above β Virginis [...] 1 cubit 6 fingers above α Virginis. Month XII, night of the 1st, last? [part of the night?, Ju]piter, while moving back to the west, was 1 1/2 cubits above α Virginis. Year 120, which is year 184, king Arsaces. Month I, around the 17th, Venus’ last appearance in the west in Taurus; clouds, I did not watch. The 29th, Ve[nus’ first appearance ...] it was bright (and) high, rising of Venus to sunrise: 11°; (ideal) first [appearance] on the 28th?. [Month III,] night of the 2nd, last part of the night, Venus was 20 fingers above α Tauri. Night of the 16th, last part of the night, Venus was 4 cubits below β Tauri. Ni[ght ...] 2/3 cubit below ζ Tauri. the 30th, last part of the night, Venus was 1 cubit below η Geminorum. Month IV, night of the 2nd, last part of the night, Venus was 1 cubit below μ Geminorum. [...] last part of the night, Venus was 2 cubits above γ Geminorum. Night of the 15th, last part of the night, Venus was 4 1/2 cubits below α Geminorum. Night of the 20+[xth,] last part of the night, Venus was 3 1/2 cubits below β Geminorum. Month V, ni[ght ...] 1/2 cubit below δ Cancri. Night of the 15th, last part of the night, Venus was 5 cubits below ε Leonis. Night of the 23rd, la[st part of the night, Venus was] 2 fingers below α Leonis, Venus? being 2? [fingers? ...] last part of the night, Venus was 1 finger above ϱ Leonis, it came close. Month VI, night of the 7th, last part of the night, Venus was 5 cubits below θ Leonis. Night of the 16th, last part of the night, Venus was [...] above β [Virginis ...] [Ni]ght of the 20+[xth, last part of the night,] Venus was 2/3? cubit below γ Virginis. Month VII, night of the 8th, last part of the night, Venus was 1 2/3 cubits above α Virginis. Night of the 25th, last part of the night, Venus was [...] above a [Librae.] Night of the 29th, last part of the night, Venus was 2 1/2 cubits below β Librae. Month VIII, night of the 10th, last part of the night, Venus was 8 fingers above β Scorpii. Night of the 16th, last part of the night, Venus was [...] above α [Scorpii.] Night of the 25th, last part of the night, Venus was 1 cubit above θ Ophiuchi. Month X, the 7th, Venus’ last appearance in the east [in] Capricorn [...] Month XII, the 23rd, Venus’ first appearance in the west in Aries; it was bright (and) high, [...] Year 146, king Antiochus. Month II, the 9th, Mercury’s first appearance in the west in Gemini; it was bright (and) high, [sunset to setting of Mercury:] 16° [... night of] the xth, first part of the night, Mercury was [...] Night of the 13th, first part of the night, Mercury was 2 cubits below β Geminorum. Month III, the 16th, sunset to setting of Mercury: 18° [... Mercury’s] first appearance [in the east ...] below Venus; rising of Mercury to sunrise: 18°; (ideal) first appearance on the 11th. The 27th, rising of Mercury to sunrise: 15°. Month V, [...] Month VII, around the 11th, Mercury’s last appearance in the west ..., omitted. The 29th, Mercury’s [first appearance] in the east in the beginning of Scorpius [...] (ideal) first appearance on the 27th?. Month VIII, night of the 9th, last part of the night, Mercury was 10 fingers above β Scorpii [... Month IX,] around the 5th, Mercury’s last appearance in the east in Sagittarius. Month X, the 14th?, Mercury’s first appearance in the west in Aquarius; it was bright (and) high, [sunset to setting of Mercury:] 10+[x° ...] The 27th, Mercury’s first appearance in the east in the beginning of Pisces; clouds, I did not watch. Month XII, the 23rd, Mercury’s [last appearance] in the east in the end of Pisces [...] Year 133, king Seleucus. Month I, the 14th, sunset to setting of Saturn: 17°. Around the 17th, Saturn’s last appearance in Taurus [...] Month III, night of the 20th, last part of the night, Saturn was 2 2/3 cubits below β Tauri. Month IV, night of the 23rd, last part of the night, Saturn was [...] when Saturn became stationary to the east, [it became stationary] 1 cubit behind ζ Tauri, being 4 fingers [high] to the north. [...] 6 fingers above ζ Tauri. Month VIII, the 11th, Saturn’s acronychal rising. [...] until the 10th, when Saturn became stationary to the west, [it became stationary] 1/2 cubit in front of ζ [Tauri ...] 3 cubits below β Tauri. Night of the 2nd, [...] [Year 113, king] An[tiochus. ...] [Month X, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [...] Month XI, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: ... ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 17°. Month XII, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 8° 40'. ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 17° 20'. Year 174, king [Ar]saces. Month x, the 29th, solar ec[lipse;] [...] ... [...] ... Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [...] The 14th, [moonset to sunrise:] 4°? The 15th, moonrise to sunset: 1°; [...] The 15th, sunrise to moonset: 4° 30'; measured (despite) clouds. The 16th, sunset to moonrise: 18°; measured (despite) clouds. The 27th, moonrise to sunrise: 16°; measured. Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 17°; it was bright, measured (despite) mist. The 13th, moonset to sunrise: 12°. The 14th, moonrise to sunset: 4°; measured. The 14th, sunrise to moonset: 1° 30'; measured. The 15th, sunset to moonrise: 12°; [...] The 27th?, moonrise to sunrise: 18°; measured. (broken) The 27th, [...] [...] ...; measured (despite) clouds. The 15th, moonrise to sunset: 13° [...] The 15th, sunrise to moonset: 5° [...] The 16th, sunset to moonrise: 2° [...] The 27th, moonrise to sunrise: 12° 50' [...] Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 18°; it was bright, earthshine, measured. [First days,] appearances, passings, and [eclipses] which were established for year 128, which is [year 192,] king [Arsaces.]",, +X600070,adsd/adart6,"[Year 123,] ... Month I, around the 15th, Jupiter’s acronychal [rising ...] the 19th, when Jupiter became stationary to the west, it became stationary [N] cubits behind β [Librae], 3 cubits low to the south. Month VII, the 20th, sunset to setting of Jupiter: [...]; around the 24th, Jupiter’s last appearance in Scorpius. Month VIII, the 25th, Jupiter’s first appearance in Scorpius, 3 1/2 cubits behind α Scorpii; rising of Jupiter to sunrise: 11°; (ideal) first appearance on the 24th. Month XII, around until the 28th, when Jupiter became stationary to the east, it became stationary 1 cubit behind the four [front ones] of Sagittarius. Month XII was intercalary. Year 110: [month XII was intercalary. Year 111,] kings [Antiochus and Antiochus,] his son. Month I, night of the 20th, first part of the night, Jupiter, while moving back to the west, was [...] below [β] Librae. [...] Jupiter, while moving back to the east, was 3 cubits below β Librae. Month IX, night of the 24th, last [part of the night, Jupiter was] 1 cubit [above θ] Ophiuchi. Year 18[6,] king [Arsaces.] Month II, night of the 4th, last part of the night, Venus was 4 cubits below η Piscium. Night of the 9th, last part of the [night, Venus was] 5 cubits [below β Arietis.] Night of the 13th, last part of the night, Venus was 6? [cubits] below α Arietis. Month III?, night of the 1st?, [last part of the night, Venus was ... below η Tauri. Ni]ght of the 10th?, last part of the night, Venus was 2 cubits above α Tauri. Night of the 20th, last part of the night, Venus was 2 1/2 cubits below β Tauri. Night of the 20+[xth, ...] Month IV, night of the 1st, [last part of the night, Ve]nus was 8 fingers above η Geminorum, Venus having passed <...> to the east. [...] Venus having passed 4 fingers to the east. Night of the 6th, last part of the night, Venus was 2? cubits above γ Geminorum. Night of the 15th?, [last part of the night, Venus was] 4 cubits [below] α [Geminorum.] Night of the 18th, last part of the night, Venus was 5 [cubits] below β Geminorum. Month VI, [the xth,] rising of Venus to sunrise: [...] Around the 6th, Venus’ last appearance [in the east] in the end of Leo. Month VIII, the 23rd, Venus’ first appearance in the west in the beginning of Sagittarius; sunset to setting of Venus: ...; (ideal) first appearance [on] the 22nd. Month XI, night of the [xth, first part of the ni]ght, Venus was 2 1/2 cubits below η Piscium ... [... Venus was] 3 1/2 cubits [below] β Arietis. Ni[ght of the xth, first part of the night,] Venus was 4 1/2 cubits below α Arietis. Night of the 10+[xth, first part of the night, Venus was] 1? 1/2 cubits [below η Tau]ri. Month XII₂, night of the 7th, first part of the night, Venus was 3 cubits [above α] Tauri. Night of the 14th?, first part of the night, Venus was [...] below [β] Tauri. Night of the 20th, first part of the night, Venus was [N] cubits above ζ Tauri. Night of the 28th, first part of the night, Venus was [...] above η Geminorum. Night of the 30th, first part of the night, Venus was [...] above μ Geminorum. Year 148, king Antiochus. Month I, the 26th, Mercury’s first appearance in the [west in Tau]rus; it was bright (and) high, sunset to setting of Mercury: 16°; [(ideal) first appearance] on [the xth.] Month II, night of the 2nd, first part of the night, Mercury was 1 1/2 cubits below β Tauri. Night [of the xth, first part] of the night, Mercury was [...] above ζ Tauri. Night of the 9th, first part of the night, Mercury was 1 cubit 4 fingers above η Geminorum, Mercury being 4 fingers back to the west. Night of the 11th, first part of the night, [Mercury was] 1 cubit 4 fingers above μ Geminorum. Night of the 15th, first part of the night, Mercury was 4 1/2 cubits [above γ] Geminorum ... [... Mercury’s last appearance] in the west in Gemini: from the 1st, when I watched I did not see it. Month IV, the 7th, Mercury’s first appearance in the east in Gemini; ... rising of Mercury to sunrise: ...; [(ideal) first appearance] on the 4th. The 23rd, Mercury’s last appearance in the east in Cancer; I did not watch. Month VI, the 4th, Mercury’s first appearance in the west in Virgo; it was small, [sunset to setting of Mercury:] 11° [... Mercury’s last appearance] in the west in the beginning of Libra: from the 16th, when I watched I did not see it. Month VII, the 18th, Mercury’s first appearance in the east in the beginning of Libra, 1 1/2 [cubits ...,] 1 cubit high to the north; it was bright (and) high, rising of Mercury to sunrise: 17°; (ideal) first appearance on the 14th. Month VIII, the 16th, rising of Mercury to sunrise: 12°. [The xth, Mercury’s] last appearance in the east in Scorpius. Month X, the 5th, Mercury’s first appearance in the west in Capricorn; it was bright, sunset to setting of Mercury: 15° 30'; (ideal) first appearance on the 4th. Ni[ght? ... Mercury’s last appearance in the west] in Aquarius: from the 20th, when I watched I did not see it. Month XI, the 10th, Mercury’s first appearance in the east in Capricorn, 3 cubits behind β Capricorni, 1 1/2? cubits [...] to the east; it was bright, rising of Mercury to sunrise: 17°; (ideal) first appearance on the 8th. Night of the 25th, last part of the night, Mercury was 1/2 [cubit] above γ Capricorni. Night of the 27th, last part of the night, Mercury was 1/2 cubit above δ Capricorni, Mercury being 2/3 cubit [back to the west?. Month] XII, the 17th, Mercury’s last appearance [in the ea]st [in] Pisces: from the 14th in the end of Aquarius, when I watched I did not see it. Month XII₂, the 23rd, Mercury’s first appearance [in the west] in Taurus; it was bright (and) high, sunset to setting of Mercury; 17°; (ideal) first appearance on the 20th in the end of Aries. Night of the 29th, first part of the night, Mercury was 4 cubits [below α] Arietis. Year 134, month XII was intercalary. Year 135, king Seleucus. Month I, night of the 3rd, first part of the night, Saturn was 3 cubits above γ Ge[minorum.] Month II, the 17th, Saturn’s last appearance in Gemini; I did not watch. Month III, the 21st, Saturn’s first appearance in [Gemini;] it was bright (and) high, rising of Saturn to sunrise: 17°; [(ideal) first appearance] on [the xth.] Month ..., night of the 23rd, last part of the night, Saturn, while moving back to the west, was ... [...] Saturn [...] night? ... 4 cubits? ... [... night] of the 4th, last part of the night, Saturn, while moving back to the west, [...] Around the 11th, Saturn’s acronychal rising; I did not [watch.] Month XI, around the 11th, when Saturn became stationary to the west, it became stationary 6 fingers in front of [α] Geminorum, being [x]+1/2 cubit low to the south. Year 115, kings Antiochus and his son Antiochus. Month XII, the 1st, sunset to setting of Mars: 19°. Around the 8th, Mars’ last appearance in the end of Pisces. Month XII was intercalary. Year 147, month II, night of the 20th, first part of the night, Mars, while moving back to the east, was 1 cubit below γ Virginis. Month III, night of the 15th, [first] part of the night, Mars was 1 cubit above α Virginis. Month IV, night of the 26th, first part of the night, Mars was 2/3 cubit below α Librae. Month V, night of the [xth,] first part of the night, Mars was 3 cubits below β Librae. Night of the 22nd?, first part of the night, Mars was 6 fingers above δ Scorpii, Mars having passed 2 fingers to the east. Month VI, night of the 4th, first part of the night, Mars was 2 cubits above α Scorpii. Night of the 19th, first part of the night, Mars was 1 finger above θ Ophiuchi, it came close. Month VIII, night of the 16th, first part of the night, Mars was 2 cubits below β Capricorni. Month IX, night of the 7th, first part of the night, Mars was 10 fingers above γ Capricorni, Mars being 4 fingers back to the west. Night of the 10th, first part of the night, Mars was 10 fingers above δ Capricorni. Year 175. Month VII ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 15° ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 8° Month VIII ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 15° ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 9° 40' Month IX ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 14° 50' ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 12° 10' Month X ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 14° ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 13° Month XI ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 9° 30' ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 13° 30' Month XII ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 8° 40' ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 14° 30' Year 175 Month XII₂, night of the 15th, moonrise to sunset: 7° 40'; clouds, I did not watch. When Corona culminated, lunar eclipse: when it began on the south and east side, in 18° of night it made 8 fingers. At 1 bēru before sunrise. The 29th, solar eclipse: [when it began] on the south and we[st] side, in 18° of daylight into? [...] it ended? and made a total (eclipse). At 24° after sunrise. Year 176 Month VI, night of the 14th, [moonrise to sunset:] 1° 30', measured (despite) clouds and mist. When the moon came out from the mist, [...] on the north and west side [...] At 30°, i.e. one bēru, [...] solar? [eclipse] [...] ... Year 175 Month XII₂, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset: 11° 20'; clouds and mist, when I watched I did not see it. The 14th, moonset to sunrise: 3° 50'; clouds, I did not watch. The 15th, moonrise to sunset: 7° 40'; clouds, I did not watch. The 15th, sunrise to moonset: 3°; measured (despite) clouds. The 16th, sunset to moonrise: 6° 20'; measured (despite) clouds. The 27th, moonrise to sunrise: 16° 30'; clouds, I did not watch. Year 176, king Arsaces. Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 21°; the moon? could be seen; clouds, I did not watch. The 14th, moonset to sunrise: 4° 10'; clouds, I did not watch. The 15th, moonrise to sunset: 3° 20'; clouds, I did not watch. The 15th, sunrise to moonset: 4°; measured (despite) clouds. The 16th, sunset to moonrise: 10° 40'; clouds, I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 15°; clouds, I did not watch. Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 12+[x°;] it was f[aint, ...] ... The 15th, [moonrise to sunset]: 10+[x°;] measured (despite) mist. The 15th, moonset to sunrise: [x°.] The 16th, sunset to moonrise: 6°. The 16th, sunrise to moonset: 9°; measured. The 28th, moonrise to sunrise: 9° 50'; dense mist, when I watched I did not see it. Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 23°; it was bright, earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there; it was high to the sun. The 14th, moonrise to sunset: 10°; measured (despite) clouds. The 14th, moonset to sunrise: 9°. The 15th, sunset to moonrise: 4° 20'?; measured (despite) mist. The 15th, sunrise to moonset: 5° 30'; measured. The 27th, moonrise to sunrise: 20° 30'; measured. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 13°; dense mist, when I watched I did not see it. The 14th, moonrise to sunset: 12° 20'; measured. The 14th, moonset to sunrise: 15°. The 15th, sunset to moonrise: 40'. The 15th, sunrise to moonset: 2° 20'. The 28th, moonrise to sunrise: 14° 20'; clouds, I did not watch. ... I did not watch. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 15° 10'; clouds and dense mist, I did not watch. The 14th, moonrise to sunset: 4°; measured (despite) mist. The 14th, moonset to sunrise: 2° 20'. The 15th, sunset to moonrise: 5°; measured. The 15th, sunrise to moonset: 15°; measured. The 27th, moonrise to sunrise: 20°; measured (despite) clouds. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 12°; it was bright, measured; it was [...] to [the sun.] The 13th, [moonset to sunrise:] 7°; measured. The 14th, moonrise to sunset: [x°]; measured (despite) clouds and mist. The 14th, sunrise to moonset: [x°;] measured. The 15th, sunset to moonrise: [x°;] measured. The 27th, moonrise to sunrise: 16°. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 11° 30'; it was bright, measured (despite) mist; it was low to the sun. The 12th, moonset to sunrise: 13°; measured. The 13th, moonrise to sunset: 7°; I did not watch. The 13th, sunrise to moonset: 3° 40'; measured (despite) mist. The 14th, sunset to moonrise: 1° 10+x’; measured. The 27th, moonrise to sunrise: 15° 30'; measured. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 15°; it was bright, earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there; it was low to the sun. The 12th, moonset to sunrise: 2°; clouds, I did not watch. The 13th, moonrise to sunset: 5°; clouds, I did not watch. The 13th, sunrise to moonset: 13°; clouds, I did not watch. The 14th, sunset to moonrise: 4°; clouds, I did not watch. The 26th, moonrise to sunrise: 22°; measured (despite) clouds. Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 10° 20'; clouds, I did not watch. The 13th, moonset to sunrise?: 7° 30'; [...] The 10+[xth, ...] 6° 30'; [...] The 10+[xth,] ... [...] The 10+[xth,] ... [...] [...] Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 22°; [...] earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there. The 11th, moonset to sunrise: 13° 40'; I did not watch. The 12th, sunrise to moonset: 1° 30'. The 13th, moonrise to sunset: 5° 30'; measured (despite) clouds. The 14th, sunset to moonrise: 7° 30'; clouds, I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 10° 10'; clouds, I did not watch. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 17°; it was bright, earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there. The 12th, moonset to sunrise: 6°; clouds, I did not watch. The 13th, sunrise to moonset: 2° 50'; clouds, I did not watch. The 14th, there was no ‘moonrise to sunset’ (or) ‘sunset to moonrise’; clouds, I did not watch. The 15th, sunset to moonrise: 15°; clouds, I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 11°; measured (despite) mist. Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 13°; clouds, I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 4° 30'; measured. The 14th, moonrise to sunset: 7°; measured (despite) mist. The 14th, sunrise to moonset: 2° 30'; measured. The 15th, sunset to moonrise: 6°. The 27th, moonrise to sunrise: 16°; measured (despite) clouds. Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 10° 40'; mist, when I watched I did not see it. First days, appearances, passings, and eclipses which were established for year 194, king Arsaces. [...] At 18° before sunset. Checked. [...] solar? [eclipse]; mist, when I watched I did not see it. At 68° before sunset. [...] ... measured (despite) mist. When the ‘Rear Donkey Yoke’ culminated, [lunar eclipse;] when it began on the south and east [side,] in 30+[x° of night] all was covered. At 65° before sunrise. (at beginning of obv.) [At the command of Bel and Beltija may it go] well.",, +Q000897,etcsri,"For Inana, the lady of all lands, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, built her temple in Ĝirsu. ",, +X600072,adsd/adart6,"[...] ... [...] [... first] appearances (and) passings of Jupiter in Pisces [...] [... Year] 190, king Arsaces. Month I, night of the 5th, first part of the night, [...] [...] 1 cubit [...] η Geminorum. Night of the 15th, first part of the night, Venus was [...] above μ Gem[inorum ...] [... night of the x]+8th, first part of the night, Venus was 4 cubits above γ Geminorum, Venus having passed 4 fingers to the east. Night [...] [... ni]ght? of the 1st, first part of the night, Venus was 2 cubits below β Geminorum. Night of the 13th, first part of the night, Venus was [...] above [γ/δ] Cancri. [...] 3 cubits [below] ε Leonis. Month III, night of the 2nd, first part of the night, Venus was 20 fingers above α Leonis, Venus having passed 4 fingers to the east [...] [...] 2/3 cubit [... ϱ] Leonis, Venus having passed 4 fingers to the east. Night of the 17th, first part of the night, Venus was 4 1/2 cubits below θ Leonis [...] [...] 3 fingers [...] β Virginis. Month IV, night of the 15th, first part of the night, Venus was 1 1/2 cubits below γ Virginis. Night of the 29th?, [...] [...] ... 1/2 cubit. Month VI, the 1st, sunset to setting of Venus: 8°?. Around the 3rd, Venus’ last appearance in the west in the beginning of Libra. The 27th, Venus’ [first appearance] in the east [...] [...] Night of the 21?+[xth,], last part of the night,Venus was 8 fingers above α Virginis. Month VIII, night of the 22nd, last part of the night, Venus was [...] above [α Librae ...] [...] Venus was 2 cubits below β Librae. Month IX, night of the 10th, last part of the night, Venus was 2/3 cubit above β Scorpii [...] [... night of the x]+7th, last part of the night, Venus was 1 cubit above θ Ophiuchi. Month XI, night of the 6th, last part of the night, Venus was [...] below β [Capricorni ...] [...] 1 cubit [above] γ Capricorni. Night of the 22nd, last part of the night, Venus was [...] above δ Capricorni [...] [Year 152,] king Demetrius. Month I, around the 2nd, Mercury’s first appearance in the east ..., omitted. Around the 20th, Mercury’s [last appearance] in the east [..., omitted ...] [... Mercu]ry’s first appearance in the west in Gemini; I did not watch. Night of the 24th, first part of the night, Mercury was 2 1/2 cubits below β Geminorum. Month III, night of the 1+[xth, ...] [...] 2/3 cubit [...] Night of the 12th, first part of the night, Mercury was 4 cubits below ε Leonis. Month IV, the 2nd, Mercury’s last appearance [...] [...] ... the 27th, Mercury’s first appearance in the east in the end of Cancer, 1 cubit in front of the moon to the west; it was bright (and) high, [rising of Mercury to sunrise:] 14+[x° ...] [...] 4 fingers [...] α Leonis. Around the 17th, Mercury’s last appearance in the east in Leo; I did not watch. Month VII, around the 11th, (Mercury’s) [first appearance] in the west [...] [...] last appearance, omitted. Month VIII, the 14th, Mercury’s first appearance in the east in Scorpius; it was bright (and) high, rising of Mercury to sunrise: 17° 30' [...] [...] cubits. Month IX, night of the 4th, last part of the night, Mercury was 1 cubit [...] above θ Ophiuchi [...] [...] Month XI, the 1st, Mercury’s first appearance in the west in the beginning of Pisces; it was bright (and) high, sunset to setting of Mercury: 14° [...] [...] last appearance in the west in Pisces; I did not watch. Month XII, the 21st?, Mercury’s first appearance in the east in Pisces; it was bright (and) high, [...] [Year 139, ...] ⸢sunset to setting of⸣ Saturn: [...] Around the 13th, Saturn’s [last appearance in Leo? ...] ... [...] ... the 28th? ... [...] [...] 4 cubits [below θ] Leonis. Month IX, [around] the xth, [when] Saturn became stationary to the [east, it became stationary] 2 cubits [...] [...] ... [Month XI,] around the 8th, Saturn’s acronychal rising. Night of the 27th, first part of the night, Sat]urn was [...] below θ Leonis. [Year 1]19, kings Antiochus and his son Antiochus. Month I, around until the 1st, [when] Mars became stationary to the east, [it became stationary] 1 1/2 cubits behind the four [rear stars of Sagittarius ...] [... acronychal] rising. Month III, around [the xth,] when Mars became stationary to the west, [it became stationary] 2 [cubits] behind the four front stars [of Sagittarius ...] [Year 151,] king Demetrius. Month VI, night of the 22nd, Mars, while moving back to the [east], Mars was [...] below β Capri[corni ...] [...] 2 fingers below γ Capricorni, it came near. Night of the 25th?, first part of the night, Mars was [...] below [δ Capricorni,] [...] back to the west. Month X, night of the 4th, first part of the night, Mars was ... below η Piscium [...] [...] 3 1/2 cubits [below] β Arietis. Night of the 20th, first part of the night, Mars was [...] below α Arie[tis ...] [...] first part of the night, Mars was 1 1/2 cubits below η Tauri. Month XII, night of the 9th, first part of the night, [...]",, +X600073,adsd/adart6,"[...] ... [...] [....] ... 2 ... [...] 3 [...] ... [...] [Year 140, kings] Antiochus and [his] son Antiochus ...] [... Saturn was] 4? cubits? [below θ Leo]nis? [...] [...] ..., last part of the night, Saturn was [...] above [...] [...] ... [...] Month X, [‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’:] 12° 40'. ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 18°. Month XI, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 10° 30'. ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 15° 30'?. Month XII, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 9°. ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 14° 50'?. Year 181, king Arsaces. Month II, the 28th, solar eclipse; when I watched I did not see it. At 2+x° before sunset.",, +X600074,adsd/adart6,"[Year 130, king Seleucus. Month II, the xth, Jupiter’s last appearance in Gemini. Month III,] the 13th, Jupiter’s first appearance in Gemini. [Month VII, ..., when Jupiter became stationary to the east, it became stationary] 8 fingers above θ Cancri. [Month IX, the xth, Jupiter’s acronychal rising. Month XI, ... when Jupiter] became stationary [to the west,] it became stationary 3 cubits below β Geminorum, having passed 6? fingers to the east. [Year 131. Month III, the xth, Jupiter’s] last appearance [in Can]cer. Month IV, the 25th, Jupiter’s [first appearance] in Cancer. [Month VIII, ...] when Jupiter became stationary [to the east, it became stationary] 1/2 cubit in front of ϱ [Leonis. Month X, the xth, Jupiter’s] acronychal rising. Month XII, until the 20+[xth, Jupiter ... became stationary in ...] [Year 118, kings Antiochus and his son Antiochus ... last part of the night,] Jupiter was [...] below α? Geminorum ...] [... Jupite]r, while moving back to the west, was [...] be[low? ...] [...] cubits?. Night of the 20+[xth, ...] [...] last part of the night, J[upiter ...] [...] ... [...] ca. 10 lines broken [...] ... [...] [...] ... 5 [...] [...] 1+[x cubits] above γ Geminorum. [...] ... [...] 2? cubits. Month VI, the 4th, rising [of Venus] to sunrise: 7°. [Around?] the xth, Venus’ last appearance in the east? in Virgo? [Month VIII, the xth, Venus’ first appearance in the west in ...] sunset to setting of Venus: 8° 30'; (ideal) first appearance on the 18th. Month XI, night of the 24th?, first part of the night, Venus was [...] below [η Piscium. Month XII, night] of the 4th?, first part of the night, Venus was [x]+1/2 cubits below β Arietis. Night of the 9th, first part of the night, [Venus was N] cubits [below α Arietis.] Night of the 25th, first part of the night, Venus was 2? cubits? below η Tauri. Month XII₂, night of the 5th, first [part of the night, Venus was ... above α Tauri. Ni]ght of the 15th, first part of the night, Venus was 1 1/2 cubits below β Tauri. Night of the 16th?, first part of the night, Venus was [...] above ζ Tauri. [Night of the xth, first part of the night, Ven]us was 1 1/2 cubits above η Geminorum. Night of the xth, first part of the night, Venus was [...] above μ Geminorum. Year 195,] month I, night of the 2nd, first part of the night, Venus was 4 cubits above γ Geminorum. Year 155, king Demetrius. [Month I, the xth, Mercury’s first appearance in the west in Taurus ...;] sunset to setting of Mercury: [1]4°. Night of the 9th, first part of the night, Mercury was 1 cubit above α Tauri. Night of the 17th?, first part of the night, [Mercury was ... below β Tauri. Night of the 1]9th, first part of the night, Mercury was 1 1/2 cubits above ζ Tauri. Night of the 10+[xth, first part of the night, Mercury was] 1? cubit 4 fingers [above η Geminorum.] Night of the 28th, first part of the night, Mercury was [...] above μ Ge[minorum. Month II, night of the xth, first part of the night, Mercury was] 4 cubits above γ Geminorum. Around the 11+[xth, Mercury’s last appearance] in the west in Gem[ini. Month III, the xth, Mercury’s first appearance in the east in Gemini;] it was bright; rising of Mercury to sunrise: 15° 30'; (ideal) first appearance on the 14th [...] rising of Mercury of sunrise: 14° [... Mercury’s last appearance in] the east? in [...] Month V, around the 5th, Mercury’s first appearance in the west in Vir[go?;] I did not watch. Around the 27th, [Mercury’s last appearance in the west in ...] Month VI, the 28th, Mercury’s [first appearance] in the east in Virgo; It was bright; rising of Mercury to sunrise: 16°; [(ideal) first appearance] on [the xth. Month VII, night of the 6th?, last part of the night, Mercury was] 2 cubits [above] α Virginis. [...] Mercury’s last appearance in the east [in ..., from the xth when I watched I did not see it.] [Month IX,] the 9th?, Mercury’s [first appearance] in the west in [Capricorn ...;] sunset to setting of Mercury: 15°; [(ideal) first appearance] on [the xth ... Mercury’s last appearance in the west in ...] [Month X, the xth, Mercury’s first appearance] in the east in Capricorn, 1 cubit behind β Capricorni, 1 cubit 8 fingers low to the south [...] rising of Mercury to sunrise: [...;] (ideal) first appearance on the 14th. Month XI, night of the 6th? ... Night of the 8th, the passing of Mercury [...] The 28th, Mercury’s last appearance in the east in Aquarius: from the 26th, when I watched I did not see it. Year 156. Month I, the 1st, Mercury’s first appearance in the west in Aries; sunset to setting of Mercury: 14°; (ideal) first appearance on the 30th of month XII. Ni[ght of the xth, first part of the night,] Mercury was 2/3 cubit below η Tauri. Night of the 16th, first part of the night, Mercury was 3 cubits above α Tauri. [Month II, the xth, sunset to setting of Mercury: ...] Around the 7th, Mercury’s last appearance in the west in the end of Taurus. Month III, the 13th, Mercury’s first appearance in the east in Gemini; rising of Mercury to sunrise: 13° [... rising of] of Mercury to sunrise: [...] Around the 25th, Mercury’s last appearance in the east in Gemini. Month IV, the 24th, Mercury’s [first appearance] in the west in Leo, 4 fingers below [Venus, being 2 fingers back to the west;] it was small, sunset to setting of Mercury: 15°. Month V, the 24th, sunset to setting of Mercury: 13°. Around the 26th, Mercury’s [last appearance] in the west in Virgo. [Month VI, the xth, Mercury’s] first appearance [in the east] in Virgo, it stood 2 cubits 8 fingers behind Jupiter to the east; it was bright (and) high, rising of Mercury to sunrise: 18° 30'; [(ideal) first appearance on the xth.] Month VII, the 12th, rising of Mercury to sunrise: 14° 30'. Around the 17th, Mercury’s last appearance in the east in Libra. Month IX, the 11th, Mercury’s [first appearance in the west in the end of Sagittarius; it was bright (and) high,] sunset to setting of Mercury: 14° 30'; (ideal) first appearance on the 9th in Sagittarius. Night of the 20th, first part of the night, Mercury was [...] below β Capricorni [...] Mercury’s last appearance in the west in Capricorn; I did not watch. Month X, around the 8th, Mercury’s first appearance in the east in Sagittarius; I did not watch. Month XI, night of the 6th, [last part of the night, Mercury was] 2 cubits [below] β Capricorni. Around the 22nd, Mercury’s last appearance in the east in Aquarius; I did not watch. Month XII, the 28th, Mercury’s [first appearance in the west in Aries ...] sunset to setting of Mercury: 16°; (ideal) first appearance on the 24th. Month XII₂, night of the 17th, first part of the night, Mercury was [...] below [η Tauri ...] Around the 26th, Mercury’s last appearance in the west in the beginning of Taurus; I did not [watch.] Year 142, kings Antiochus and his son Antiochus. Mon[th II, the xth,] when [Saturn became stationary to the west, it became stationary x]+1/2 cubits in front of [γ Virginis.] Month IV, night of the 12th, first part of the night, Saturn, [while moving back] to the east, was [...] fingers [below γ Virginis.] Month V, the 27th, Saturn’s last appearance in Virgo: from the 23rd, when I watched I did not see it. Mon[th VII, the xth, Saturn’s] first appearance [in Virgo, ... behind Mercu]ry to the east; rising of Saturn to sunrise: 15°? 30'; (ideal) first appearance on the 12th. Month IX, night of the 4+[xth, last part of the night, Saturn was x]+1 cubits [above α Virginis.] Month XI, around until the 7th?, when Saturn became stationary to the east, [it became stationary ... behind α Virginis ...] last part of the night, Saturn, while moving back to the west, was 2+[x cubits] above α Virginis. [...] 2 1/2 cubits in front of α Virginis [...] 2 cubits [...] Virginis. Month V, ... [...] Night? of the 24+xth [...] ca. 10 lines broken [...] ... [...] [...] ... 1 1/2 cubits [...] [... Night of the xth, first] part of the night, Mars was [...] above μ Ge[minorum.] [...] 4 cubits [above] γ Geminorum. [...] Mars was 3 1/2 cubits below α Geminorum. Night of the 21st, first part of the night, Mars was [...] Mars was 1/2 cubit above δ Cancri. Month III, night of the 6th, [first part of the night, Mars was ... below ε Leonis. Month VII, night of the xth,] last part of the night, Mars was 8 fingers below α Librae. Night of the 23rd, last part of the night, Mars was [... below β Librae. Month VIII, night of the xth, last part of the night, Mars was] 8 fingers below β Scorpii. Night of the 23rd, last part of the night, Mars was (r 41) [... above α Scorpii. Month IX, night of the xth, last part of the night, Mars was] 1/2 cubit [above θ] Ophiuchi. Month XI, night of the 6th, last part of the night, Mars was 2 1/2 cubits below β Capricorni. [... Month XII, night of the x]+1st, last part of the night, Mars was 1/2 cubit above δ Capricorni. [Year 155. Month III, night of the xth, last part of the night, Mars was] 3 cubits [below η Pis]cium. Night of the 14th, last part of the night, Mars was [...] below β [Arietis. Night of the xth, last part of the night, Mars was ...] cubits [below α Arietis.] Month IV, night of the 22nd, last part of the night, Mars was 2 cubits below η Tauri. [... Night of the xth, fir]st part of the night, Mars, while moving back to the west, was 2 1/2 cubits above α Tauri. [...] cubits. Month XI, night of the 20th, first part of the night, Mars was [... Night of the xth, first part of the night, Mars was] 1? 1/2 cubits [above ζ Tau]ri. Month XII, night of the 13th, first part of the night, [Mars was ... above η Geminorum. Night of the xth, first part of the night, Mars was [...] above μ Geminorum. [...] Year 156. Month I, night of the 12th, first part of the night, Mars was [...] below [α Gemino]rum. [...] passing ... [...]",, +X600075,adsd/adart6,"[Year 1]31, king Seleucus. Month III, the 10+[xth, ...] [Month VIII,] around until the 27th, when Jupiter became stationary to the east, [...] ... [...] Month X, around the 26th, Jupiter’s acronychal rising. ... [...] ... [...] Year 118, month XII₂, night of the 20th?, first part of the night, Jupiter ... [...] Year 119, kings Antiochus and his son Antiochus ... [...] 4 fingers above α Leonis. Month IX, night of the 10th?, first part of the night, Jupiter ... [...] Year 130, which is year 194, [...] night of the 8th, last part of the night, Venus was 5? [cubits] below β Arietis [...] Month III, night of the 9th, last part of the night, Venus was 2 [cubits] above α Tauri [...] Night of the 30th, last part of the night, Venus was [...] above μ Gem[inorum ...] 3 cubits above γ Geminorum. [...] ... [...] rising of Venus to sunrise: ... Around the 7th, Venus’ last appearance in the east in Leo. ... Month VIII?, the 19th?, Venus’ [first appearance] in the west in the beg[inning? of ...] ..., night of the xth, first part of the night, Venus was below ... [...] ... [...] [night] of the 9th, first part of the night, Venus was ... below α Arietis. Night of the 24th?, [first part of the night,] Venus was ... [...] [...] first part of the night, Venus was 3 cubits above α Tauri. Night of the 16th?, first [part of the night,] Venus was ... below β Tauri. [...] [...] first part of the night, Venus was x fingers above μ Geminorum. Ni[ght of the xth,] first part of the night, Venus was [...] above [...] [Year] 195. Month I, night of the 2nd?, first part of the night, Venus was 4? [cubits] above γ Geminorum. Year [1]56, king Demetrius. Month I, night of the 8th, first part of the night, Mercury was 1/2? [cubit] below η Tauri. Night of the 16th?, first part of the night, Mercury [...] night of the 4th, sunset to setting of Mercury: 16°?. Around the 7th, Mercury’s last appearance in the west in the end of Taurus. Month III, the 13th, Mercury’s first appearance in the east in Gemini. Night of the xth, [...] Around the 25th, Mercury’s last appearance in the east in Gemini. Month IV, the 24th, Mercury’s first appearance in the west in Leo, 4 fingers below [Venus, being 2] fingers back to the west. Night [...] Month V, the 24th, sunset to setting of Mercury: 19°?. Around the 26th, Mercury’s last appearance in the west in Virgo. Month VI, the 20+xth, Mercury’s first appearance [n the east] in Virgo. [...] it was bright (and) high, rising of Mercury to sunrise: 14° 30'; (ideal) first appearance on the 23rd?. Month VII, the 12th, rising of Mercury to sunrise: 14° 30'. Around the 17th, Mercury’s [last appearance] in the east in [...] Mercury’s first appearance in the west in the end of Sagittarius; it was bright (and) high, sunset to setting of Mercury: 14° 30'; (ideal) first appearance on the 4th?. Night of the 15+xth, first part of the night, Mercury [...] [Around] the 24th?, Mercury’s last appearance in the west in Capricorn; I did not watch. Month X, around the 8th, Mercury’s first appearance in the east in Sagittarius ... [...] [...] ..., Mercury’s last appearance in the east in Aquarius; I did not watch. Month XII, the 28th, Mercury’s first appearance in the west in Aries; it was bright ? [...] [..., night] of the 20th, first part of the night, Mercury was 1 cubit 5? fingers below η Tauri. Around the 20+xth, [...] [Year 1]42; month XII was intercalary. Year 143, kings Antiochus and his son Antiochus. Month I?, ... [...] [...] ... [...] ... night of the 10th?, first part of the night, Saturn [...] [...] ... 14? ... Night? of the 25th, [...] [...] ... Month VI, around? the 27th, Saturn’s [first appearance in ...] [...] ... [Night] of the 18th?, first part of the night, [...] [...] ... [...] [...] ... [...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [...] [Month VIII,] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: ... [Month IX,] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [x°] 40'. Month X, ‘moonset to sunrise’ (plus) [‘sunrise to moonset’:] 9°. ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 14° ... Month XI, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 8° 30'. ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 12°?. Month XII, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 16°?. ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 13°?. [Year] 183, month XII₂, night of the the 29th, solar eclipse (after) 5 months, which was omitted. At 67° after sunset. [Year 1]84, month I, the 15th, [...] ... [... after sun]rise. [Month VI, night of the xth,] solar [eclipse.] [...] ... At 78°? [before] sunset. Month VII, night of the xth, lunar eclipse which was omitted. At 70° after sunrise. [Month XII, night of the 2]8th?, solar eclipse; when it began on the ... side, [...] ... [...] ... (rest probably blank) [...] ... [...] Month XII₂, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [...] The 10+[xth, ...] ... The 10+[xth, ...] 10? [...] The 10+[xth, ...] ... The 10+[xth,] sunset to moonrise: x° 30'. The 20+[xth,] moonrise to sunrise: 16°? ... [...] Year 184, Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 10+[x° ...] The 14th, moonset to sunrise: 10°; I did not watch. The 15th, moonrise to sunset: 10°. The 15th, sunrise to moonset: 30'; clouds, ... The 16th, sunset to moonrise: 6°?. The 20+[xth,] moonrise to sunrise: 10° 10'; clouds, I did not watch. Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 17°?; it was bright, measured. The 14th, moonset to sunrise: 1° 40'; ... The 15th, moonrise to sunset: 2°. The 15th, sunrise to moonset: 9°; measured. The 16th, sunset to moonrise: 14°; ... The 27th, moonrise to sunrise: 8°; measured (despite) clouds. ... Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 17°; it was bright, earthshine, measured?. [The 13th,] moonset to sunrise: 5°? 10'?; measured. [The 14th,] moonrise to sunset: 8°; measured (despite) mist. The 14th, sunrise to moonset: [x°] 30'; measured (despite) mist. The 15th, sunset to moonrise: [x°]; measured (despite) mist. The 26th, moonrise to sunrise: 20+[x°]; measured. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 18°; ... The 12th, [moonset to sunrise:] 15°? 30' [...] The 13th, sunrise to moonset: 6°; [...] The 14th, moonrise to sunset: 20'; ... [...] The 15th, sunset to moonrise: 13°? 40'; [...] The 26th, moonrise to sunrise: 14°?; measured. The 12th, [moonset to sunrise:] x°. The 13th, [moonrise to sunset:] 7°? 20'? [...] The 13th, sunrise to moonset: 6°; [...] The 14th, sunset to moonrise: 2°? 30?; [...] The 28th, moonrise to sunrise: 14+x°; measured. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) [sunset to moonset:] 20°; ... ... The 12th? moonrise to sunset?: 9°? 20'?; I did not watch. The 12th?, moonset to sunrise?: x°; ... The 13th, sunrise to moonset?: x°; ... The 13th?, sunrise to moonset?: ... The 27th?, moonrise to sunrise: 10+x°; ... Month VIII, ... [it was hi]gh? to the sun?. The 12th, moonset to sunrise: 10+x° 30'; The 13th, ... moonrise to sunset: 4° 40'; ... The 13th, sunrise to moonset: 4°? x'; ... The 14th, sunset to moonrise: ... The 20+[xth,] moonrise to sunrise: ... The 14th, [...] The 15th?, ... [...] The 15th, [...] 10° 20'? [...] The 28th, [moonrise to sunrise:] 9° [...] ... 14? ... [...] The 10+[xth, ...] 4°? [...] The 10+[xth, ...] ... [...] First days, appearances, passings, [...] [which] were established [...]",, +X600076,adsd/adart6,"[...] ⸢Night of the 20th, last part of the night, Jupiter⸣ [...] ... [...] [...] ... 1/2 cubit? ... [...] [Year 197,] king Arsaces. Month II, night of the 12th, last part of the night, [...] [...] ... Night of the 14th, last part of the night, Venus was 5 1/2 cubits below α Arietis. Ni[ght ...] [...] last part of the night, Venus was 1 2/3 cubits above α Tauri. Month IV, night of the 6th, last part of the night, Venus was [...] below β Tauri [...] [...] Night of the 15th?, last part of the night, Venus was 4 fingers above η Geminorum. Night of the 18th, last part of the night, [...] [...] Venus was 3 cubits above γ Geminorum. Night of the 20th, last part of the night, Venus was 4? [cubits] below α Geminorum. [...] [...] ..., last part of the night, Venus was 2 fingers above δ Cancri. Night of the 24+[xth ...] [...] ... Month VI, night of the 9th, last part of the night, Venus was 8? fingers above ϱ Leonis [...] [... Night of the x]+5th, last part of the night, Venus was 6 fingers above β Virginis. Month VII, night of the 5th?, last part of the night, Venus [...] [... the x]+5th, rising of Venus to sunrise: 10°. Around the 20th, Venus’ last appearance in the east in Scorpius. Month XI, the 1st, Venus’ [first appearance in the west in ...] [...] first part of the night, Venus was 4? cubits below β Arietis. Night of the 16th, first [part of the night, ...] [...] x cubits [below] η Tauri ... Night of the 21st, first part of the night, Venus was ... above α Tauri. [...] fingers? ... [...] cubit 4 fingers, having passed 2 1/2 cubits behind Mars to the east ... [...] [...] ... Month III, the 1st, Mercury’s [first appearance] in the west in Gemini [...] [...] Mercury’s [...] in ... [...] [...] ... visibility of Mercury [...]",, +X600077,adsd/adart6,"Appearances and passings of Mars? [...] year 205 and year 206. At the command of Bel and [Beltija may it go well.] [Year 13]4, king Seleucus. Month II, until the 15th, when Jupiter became stationary to the west, it became stationary 1 cubit 4 fingers (or) 8 fingers behind α Virginis, 1 1/2 cubits high to the north. [Month VI?, the 2]8th?, Jupiter’s last appearance in Libra; I did not watch. Month VIII, the 1st, Jupiter’s first appearance [in Lib]ra; rising of Jupiter to sunrise: 10°; (ideal) first appearance on the 30th of month VII. Month XII, around until the 3rd, when [Jupiter] became stationary to the east, it became stationary 1 1/2 cubits behind β Scorpii. Month XII was intercalary. [Year 13]5, king Seleucus. Month I, around the 3rd, Jupiter’s acronychal rising. Month II, until the 27th, when Jupiter became stationary to the west, it became stationary 3 1/2 cubits [in front of δ/β] Scorpii. Month VII, the 12th, Jupiter’s last appearance [in] Scorpius; I did not watch. Month VIII, the 13th, Jupiter’s first appearance in Scorpius; rising of Jupiter to sunrise: 11°; (ideal) first appearance [on the xth.] Month XII, around until the [2]2nd?, [when] Jupiter [became stationary to the east, it became stationary ...] in front of the four rear ones of [Sagittarius.] [Year 1]21, month XII was intercalary. Year 122, [king] An[tiochus ...] ... [...] [... night of the x]+1st, first part of the night, Jupiter, while moving back to the east, was [...] above [α Virginis ...] [... last] part of the night, Jupiter was 3? 1/2 [cubits] be[low β Lib]rae [...] [... night of the] 13th, last part of the night, Mars was 3 1/2 [cubits] above γ Geminorum [...] [...] 3 cubits [below] β Geminorum. Night of the 27th, last part of the night, Mars was 2 [fingers] below η Cancri [...] [...] 8 fingers [above] δ Cancri. Night of the 29th, last part of the night, Mars was 4 cubits bel[ow] ε Leonis. Month IX, the 15th, [it became stationary?] in ... [...] [...] first part of the night, Mars, while moving back to the west, was 2 1/2 cubits below ε Leonis. Month XII, the 9th, it became stationary on the right of Cancer. [Month XII₂, night] of the 25th?, first part of the night, Mars, while moving back to the east, was 4? cubits below ε Leonis. [(...,) night of the xth,] first part of the night, Mars was 2/3 cubit below α Leonis.",, +X600078,adsd/adart6,"[...] when [Jupiter] became stationary [to the west, it became stationary] 3 1/2 cubits behind [θ Ophiuchi ...] [... Jupiter’s] first appearance [... x]+1 cubits behind Venus; it was bright (and) high, rising of Jupiter to sunrise: 11° [...] [...] ... [...] Jupiter was 2 cubits below β Capricorni. [Year 1]99, king Arsaces. [...] ... Venus’ last appearance in the east in Gemini. [...] first appearance [in the west ...] sunset to setting of Venus: 8°; (ideal) first appearance on the 24th. Month VII, night of the 15th, first part of the night, Venus was [...]; I did not see α Scorpii. Night of the 24th, [first part of the night, Venus was] 2 fingers [...] θ Ophiuchi; I did not see θ. Month IX, night of the 2nd, first part of the night, Venus was 3 cubits below β Capricorni. Night of the 16th, first part of the night, Venus was [...] fingers [...] Night of the 18th, first part of the night, Venus was 5? fingers below δ Capricorni. Month XI, night of the 12th, first part of the night, Venus was [...] below η [Piscium. Ni]ght of the 18th, first part of the night, Venus was 3 cubits below β Arietis. Night of the 22nd, first part of the night, Venus was [...] below α Arietis. [... first] part of the night, Venus was 1 finger above η Tauri; it came close. Month XII₂, night of the 1st, first part of the night, Venus was 4 1/2 cubits above α Tauri. [Year 161,] king Demetrius. Month I, the 21st, Mercury’s first appearance in the west in Taurus, it stood 1 cubit behind Venus to the east, being 8 fingers high to the north; sunset to setting of Mercury: [...;] (ideal) first appearance on the 19th. Night of the 26th, first part of the night, Mercury was 1 cubit 4 fingers below β Tauri. Night of the 28th, first part of the night, Mercury was [N] cubits above [ζ Tauri.] Month II, ..., night of the 5th, first part of the night, Mercury was 2 cubits above η Geminorum. Night of the 7th, first part of the night, Mercury was [...] above μ [Geminorum.] Night of the 10th, first part of the night, Mercury was 4 1/2 cubits above γ Geminorum. Night of the 20th, first part of the night, Mercury was 4 cubits below α Geminorum. Night of the 23rd, [first part of the night, Mercury was] 4 cubits [below] β Geminorum. Month III, the 2nd, Mercury’s last appearance in the west in the end of Gemini: from the 28th of [month II, when I wat]ched I did not see it. Month IV, the 1st, Mercury’s first appearance in the east in Gemini, [...] cubits low to the south; it was bright, rising of Mercury to sunrise: 17°; [(ideal) first appearance] on the 27th of month III. [Night of the xth, last part of the night,] Mercury was 5 1/2 cubits below α Geminorum. [...] 4 cubits [below] β Geminorum. The 13th, rising of Mercury to sunrise: 15°?. Around the 16th, Mer[cury’s last appearance in the east in ... Month V?,] around the 25th, Mercury’s [first appearance] in the west [...,] omitted. The 20+xth, Mercury’s last appearance in the west ..., omitted. Month VII, the 14th, Mercury’s [first appearance] in the east in [...;] rising of Mercury to sunrise: [...;] (ideal) first appearance on the 13th. [... Mer]cury’s last appearance in the east in Scorpius; clouds, I did not watch. Month X, the 1st, Mercury’s [first appearance] in the west in Capricorn, 1 2/3 cubits behind [...;] sunset to setting of Mercury: [...; (ideal) first appearance] on the 28th [of month IX. The xth,] Mercury’s last appearance in the west in Aquarius; clouds, I did not watch. Month XI, the 4th, Mercury’s first appearance in the east in Capricorn; clouds, I did not watch. Night of the 18th, last part of the night, Mercury was [...] above γ [Capricorni. Ni]ght of the 20th, last part of the night, Mercury was 1 cubit above δ Capricorni. Month XII, the 7th, rising of Mercury to sunrise: 16°. [Around the xth,] Mercury’s [last appearance] ... [Year 148,] king [Antiochus.] Month II, night of the 16th, last part of the night, Saturn, while moving back to the west, was 1 cubit above θ Ophiuchi. Around the 19th, Saturn’s acronychal rising. Month IV?, the 26th?, when [Saturn] became stationary to the west, it became stationary 2 cubits 6? fingers in front of θ Ophiuchi. Month VII, night of the 8th, first part of the night, Saturn, while moving back to the east, was 1 cubit 6 fingers above θ Ophiuchi. [... Saturn’s last appearance] in Scorpius: from the 11th, when I watched I did not see it. Month IX, the 21st, Saturn’s first appearance in the beginning of Sagittarius, 2 1/2 cubits behind θ Ophiuchi; it was bright (and) high, [...] (ideal) first appearance [...] Month XII₂, until the 17th, when Saturn became stationary to the east, it became stationary 1 cubit behind the 4 front stars of Sagittarius. [Year 128, king Seleucus. Mon]th VIII?, the 5th, sunset to setting of Mars: 18°. Around the 11th, Mars’ last appearance in Scorpius. Month II, the 28th, first appearance in Taurus; rising of Mars to sunrise: 18°; (ideal) first appearance on the 20+xth?. [Year 160, king Demetrius. Month I,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 15th, first part of the night, Mars was 2/3 cubit above α Leonis. Night of the 28th, first part of the night, Mars was [...] above ϱ [Leonis ... first part of the] night, Mars was 4 1/2 cubits below θ Leonis. Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 7th, first part of the night, Mars was 2 fingers above β Virginis. [...] 1 cubit [below γ] Virginis. Night of the 20th, first part of the night, Mars was 1 cubit above α Virginis. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 22nd, [... first] part of the night, Mars was 3 1/2 cubits below β Librae. Night of the 21st, first part of the night, Mars was [...] above δ? Scorpii. [...] ..., sunset to setting of Mars: 18°. Around the 20th, last appearance in the beginning of Sagittarius. Month III, the 1st, Mars’ ⸢first appearance⸣ in Taurus. Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); the 10th, it reached Aries. Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); the 4th, Taurus. The 28th, it reached Gemini ... Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). The 20th, it reached Libra. [Month V]II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). The 3rd, Scorpius. The 27th, Sagittarius. Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month); The 22nd, Capricorn. Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month); The 18th, it reached? Aquarius. [Month X,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month); the 13th, Pis[ces.] [Month XI,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); the 10th, it reached Aries. Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month); the 13th, Tau[rus.] [...] ... [Month I, ...] the moon in clouds ... [... clou]ds, I did not watch. [...] ... [...] ... [I did not] watch. [...] I did not watch. [...] I did not watch. [Month II, ...] I did not watch. [...] moonset to sunrise: [x°] 30'; measured. [...] moonrise to sunset: [... x]+10'; [meas]ured. [...] sunrise to moonset: [x°] 30'; meas[ured.] [...] sunset to moonrise: [... x]+10'; measured. [...] clouds, I did not watch. [Month III, ...] it was bright, earthshine, measured. [...] it was low to the sun. [...] moonset to sunrise: [x]+1° 30'; measured. [...] moonrise to sunset: [x]+2°; measured. [...] sunrise to moonset: ...; measured. [...] sunset to moonrise: [...;] clouds, I did not watch. [...] moonrise to sunrise: [...;] measured. [Month IV, ...,] sunset to moonset: [...;] it was bright, measured. [...] moonset to sunrise: ...; measured. [...] moonrise to sunset: [x]+1°; measured. [...] sunrise to moonset: [x]+1°. [...] sunset to moonrise: [...;] measured. [...] moonrise to sunrise: [...;] measured. Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) ... [...] The 13th, moonset to sunrise: 6° 20'; measured. The 14th, moonrise to sunset: 2° 20'; measured (despite) mist. The 14th, sunrise to moonset: 5° 30'; measured. The 15th, sunset to moonrise: 7°; measured. The 28th, moonrise to sunrise: 10° 20'; when I watched I did not see it. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 20°; it was bright, earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there; it was low to the sun. The 13th, moonrise to sunset: 6° 50'; I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 3° 30'; measured. The 14th, sunset to moonrise: 3° 30'; measured. The 14th, sunrise to moonset: 9°; measured. The 27th, [moonrise to sunrise:] 16°; measured. Month VI₂, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 15°; it was bright, measured (despite) mist; 15 it was low to the sun. The 14th, moonrise to sunset: 2°; measured (despite) mist. The 14th, moonset to sunrise: 40'. The 15th, moonrise to sunset: 6°; measured. The 15th, sunrise to moonset: 12°; measured. The 27th, moonrise to sunrise: 21°; it was bright?, measured. Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 12°; it was faint, measured (despite) mist. The 14th, moonrise to sunset: 7°; measured. The 14th, moonset to sunrise: 10°. The 15th, [sunset to moonrise:] 30'. The 15th, [sunrise to moonset:] 3° 20+[x’]; measured. The 28th?, moonrise to sunrise: 13°; it was bright, measured. ... [...] The 15th, [...] 50'. The 27th, moonrise to sunrise: 20° [...] Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 20°; it was bright, earth[shine ...;] it could be seen while (the sun) stood there; it was [...] to the sun. The 13th, moonset to sunrise: 14°; ... The 14th, moonrise to sunset: 8°; measured (despite) clouds. The 14th, sunrise to moonset: 1°. The 15th, sunset to moonrise: 3°; measured. The 27th, moonrise to sunrise: 11°; measured. Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 11° 50'; clouds, I did not watch. The 14th, moonset to sunrise: 6° 10'; clouds, I did not watch. The 15th, moonrise to sunset: 6°; cl[ouds,] ... The 15th, sunrise to moonset: 8° [...] The 16th, sunset to moonrise: 9°; clouds, I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 16° 50'; clouds, I did not watch. Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 15°; measured. The 13th, moonset to sunrise: 7° 40'; I did not watch. The 14th, moonrise to sunset: 14°; clouds, I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 4° 50'. The 15th, sunset to moonrise: 4°; clouds, I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 18°; when I watched I did not see it. Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 21°; it was bright, earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there. [...] were established for year 143, which is [year 207, Arsaces king of] kings.",, +X600079,adsd/adart6,"[...] rising of Jupiter to sunrise: 11°; (ideal) first appearance on the 1st. [...] Year 124, king Antiochus. Month XI, night of the 29th, last part of the night, Jupiter was [...] below β [Capricorni.] Year 199, king Arsaces. Month III, the 2nd, rising of Venus to sunrise: 9° [...] sunset to setting of Venus: 8°; (ideal) first appearance on the 24th. Month IX, night of the 2nd, last part of the nightSIC (error for: first part of the night), Venus was [...] below β [Capricorni ...] 4 fingers [above γ Capricor]ni. Night of the 18th, first part of the night, Venus was [...] below δ Capricor[ni ...] 3 cubits [...] Night of the 18th, first part of the night, Venus was [...] below β Arietis [...] [...] cubits [...] Month XII, night of the 17th, first part of the night, Venus was 1 finger above η Tauri; it came close. Month I, [...] [...] (blank) [Year 161, ... Month I,] the 21st, Mercury’s [first appearance] in the west in T[aurus,] it stood 1 cubit behind Venus to the east, 8 fin[gers ...] [... night of the] xth, first part of the night, Mer[cury was] 2 cubits [below] β [Tauri.] Night of the 10+[xth, ...] [...] 2 cubits [above η/μ] Geminorum. Night [...] [...] Night of the 20th, [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] measured. [...] clouds, I did not watch. [...] moonrise to sunrise [...]; measured. [...] ..., measured. [...] measured. [...] measured. [The 13th,] sunrise to moonset: [...]; measured. The 14th, sunset to moonrise: 3°; measured. The 27th, moonrise to sunrise: 19°; it was bright, measured. The 15th, sunset to moonrise: 6°; measured. The 15th, sunrise to moonset: 12°; measured. The 27th, moonrise to sunrise: 20°?; it was bright, measured. Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 12°; it was faint, measured (despite) mist. The 14th, moonrise to sunset: 7°; measured. The 14th, moonset to sunrise: 10°. The 15th, sunset to moonrise: 30'. The 15th, sunrise to moonset: 4+x° 20'; measured. The 28th, moonrise to sunrise: 13°; it was bright, measured. The 10+[xth, ...] The 10+[xth, ...] The 27th, [moonrise to sunrise:] 16°? [...] Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 16° [...] The 13th, [moonset to sunrise:] 7° [...] The 14th, [moonrise to sunset:] ... [...] The 14th, [sunrise to moonset:] 4+x° [...] The 15th, [sunset to moonrise: ...] The 20+xth, [moonrise to sunrise: ...] Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) [...] [First days, appea]rances, passings, and eclipses which [were established] for year 1[43,] [which is year 207,] Arsaces king of kings.",, +X600094,adsd/adart6,"[...] became stationary? [...] [Year 1]99, month XII, ... [... Month XII was intercalary.] [Year 200,] Arsaces king of kings. [...] [... Month IX,] night of the 25th, first part of the night, Mars was [...] below [α Arietis ...] [... Mars was] 2 1/2 cubits above α Tauri. Month XII, [...] [...] 1 1/2 cubits [above ζ Tauri.]",, +X600095,adsd/adart6,"Year 209, month I, night of [the xth,] first [part of the night, ...] Mercury’s [last appearance] in the west in Taurus: from the 10th, wh[en I watched I did not see it ...] rising of Mercury to sunrise: [...]; (ideal) first appearance on the 20th. Month III, the 5th?, [...] [...] ... [...] [...] ... [...] Month XI, the 2nd, Mars’ acronychal rising. Ni[ght ...] Month XII, the 10th, it became stationary on the right side of Leo [...]",, +P270964,aemw/amarna,"The king should interrogate them. If anything about a city ruler is not true, let him (the city ruler) say it before the king, but may the king, my lord, not interrogate me! Now, you are silent like this. But the king, my lord, will learn of this matter yet, and the king, my lord, will reply to me whatever he wants (lit. will return the command that he returns), and I will obey the king's command. I will agree concerning the deed (commanded) for me.",, +X600080,adsd/adart6,"[...] ... Aquarius? [...] [... the x]+1st, when Saturn became stationary [to the east, it became stationary] 2 1/2 cubits behind β Capricorni, being 2 cubits [low] to the south. [...] [... night of the] 26th?, first part of the night, Saturn was 2 1/2 cubits be[low] β Capricorni. Month V, until the 29th, when Saturn became stationary to the west, it became stationary [... β] Capricorni, being 2 1/2 cubits low to the south. Month VII, night of the 27th, first [part of the night,] Saturn was 2 1/2 cubits below β Capricorni. Month IX, the 21st?, Saturn’s last appearance in Capricorn [...] Month XI, the 1st, Saturn’s first appearance in Capricorn; it was bright (and) high, rising of Saturn to sunrise: 19° 30'; (ideal) first appearance on [the 2]8th of month X. Year 132, king Seleucus. Month II, until the 2nd, when Mars became stationary to the west, it became stationary 2 cubits in front of α Virginis, being 2 cubits high to the north. [Month XII, the xth,] sunset to setting of Mars: 17°. Around the 15th?, Mars’ last appearance in Aries. Month VI was intercalary. Year 164, king Alexander. Month IV, night of the 11+[xth, first] part of the night, Mars was 2/3 cubit below α Librae. Night of the 22+[xth, first part of the night, Mars was] 4 cubits below β Librae. Month V, night of the 10th, first part of the night, Mars was 1 finger below δ [Scor]pii, Mars being 2 [fingers ...] Night of the 22nd, first [part of the night, Mars was] 2? cubits [above α Scorpii.] Month VI, night of the 10th, first part of the night, Mars was 4 fingers below θ Ophiuchi, Mars having passed [N] fingers to the east. [Month VIII, night of the] 8th, first part of the night, [Mars was] 3 cubits [below β Capricorni]. Month IX, night of the 2nd, first part of the night, Mars was 6 fingers above γ Capricorni, [Mars] being 2? fingers back to the west. [Ni]ght of the 5th, [first part of the night, Mars was] 6? fingers above [δ Capricorni.] Month XII, night of the 2nd, first part of the night, Mars was 2 1/2 cubits below η Piscium. Night of the 11th, first part of the night, Mars was [...] below β [Arietis ...] first part of the night, Mars was ... below η Tauri. [Year 1]92, king Arsaces. Year 129, which is year 193, king Arsaces. [Month VII,] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [x]+5° ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [x] 40' [Month VIII,] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [x]+1° 30' ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [x] 30' [Month IX,] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [x]+5°? ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [x] 40'? [Month X,] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [...] [Month XI,] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [...] [‘moonrise to sunset’ (plus)] ‘sunset to moonrise’: [...] [Month XII, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise] to moonset’: [...] (for lines 1f., see col. I) Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 15°; it was faint, measured (despite) mist. The 14th, moonset to sunrise: 5° 20'; clouds, I did not watch. The 15th, moonrise to sunset: 10°; clouds, I did not watch. The 15th, sunrise to moonset: 2° 30+[x]'; clouds, I did not watch. The 16th, sunset to moonrise: 8°?; clouds, I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 15°; it was bright, measured. Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 23°; it was bright, earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there. The 14th, moonset to sunrise: 4° ...; clouds, I did not watch. [The 15th,] moonrise to sunset: [...]; clouds, I did not watch. [Mon]th V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 19°; it was bright, earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there; it was low to the sun. The 13th, moonrise to sunset: 8°; clouds?, I did [not] watch. The 13th, moonset to sunrise: 7° 20'; measured. The 14th, sunset to moonrise: 5°?; measured. The 14th, sunrise to moonset: [x°] 30'?; measured. The 20+[xth,] moonrise to sunrise: 13°?; measured. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 19°; [...] earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there [...] [The xth,] moonset to sunrise: [x]+3° 40'?; measured. [The xth,] moonrise to sunset: [x]+4°; measured. [The xth,] sunrise to [moonset: ...] Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) [sunset to moonset:] 10+[x°; ...] measured; at [...] The 12th, moonset to sunrise: 1° 40'? [...] The 13th, moonrise to sunset: 4° 50'? [...] The 13th, sunrise to moonset: 12°?; mea[sured.] The 14th, sunset to moonrise: 9°; mea[sured] despite mist. [The 2]6th, moonrise to sunrise:? 20°; it was bright, measured. Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) x+5° 30'; clouds, [...] The 12th, moonset to sunrise: 7° 40'; clouds, [...] The 13th, moonrise to sunset: 12°? 20'; cl[ouds, ...] The 13th, sunrise to moonset: 6° 20'; ... [...] The 1[4th, sunset to moonrise:] ... [...]",, +X600081,adsd/adart6,"[...] sunset to setting of Venus [...] [... Venus was] 5 cubits [below ε] Leonis. Night of the 17th, last part of the night, Venus [was ... α Leonis ...] [...] 3? fingers [... ϱ Leoni]s. Month VI₂, night of the 2nd, last [part of the night, Venus was ... below θ Leonis ...] [...] ..., Venus having passed 2 fingers to the east. Night of the 10+[xth, ...] [...] ... cubits. Night of the 21st?, last part of the night, Venus was [...] above α Lib[rae ...] [...] 5 fingers above β Scorpii. Ni[ght ...] [...] 1 cubit [above θ Ophiu]chi. Month IX, the 27th, rising of Venus to sunrise: 9°. Ar[ound the xth, Venus’ last appearance in the east in Capricorn ...] [...] ... [...] ..., first part of the night, [...] [...] ... [...]",, +X600082,adsd/adart6,"[...] ... [...] [... first part of the ni]ght, Venus was 1 1/2 cubits above δ Cancri. Night of the 18th?, first part of the night, Venus was [...] below [ε Leonis ...] [...] first part of the night, Venus was 2/3 cubit above ϱ Leonis. Night of the 13th, first part of the night, [...] [...] 5? fingers [... β Virgi]nis. Month IV, night of the 9th, first part of the night, Venus was 2? cubits below γ Virginis. Night of the 22nd, first part of the night, Ve[nus ...] [... the x]+15th, Venus’ last appearance in the west in Virgo. Month VI, the 15th, Venus’ first appearance in the east in Virgo; rising of Venus to sunrise: 9°; (ideal) first appearance on the 13th. Month VII, night [...] [... fin]gers. Month VIII, night of the 19th, last part of the night, Venus was 1 cubit above α Librae. Night of the 24th, last part of the [night, Ve]nus was 2 cubits below β Librae [...] [... Venus was] 2/3 cubit [above β Scor]pii, Venus being 6 fingers back to the west. Night of the 13th, last part of the night, Venus was 3 1/2 cubits above α Scorpii. Night of the 23rd, last part of the night, Venus was [...] above θ Ophi[uchi ...] [...] 2 cubits below β Capricorni. Night of the 15th, last part of the night, Venus was 1 cubit above γ Capricorni. Night of the 17th, last part of the night, Venus was [...] above δ Capri[corni ...] [Year 176,] king Arsaces. Month I, around the 11th, Mercury’s last appearance in the west in Taurus; clouds, I did not watch. Month II, the 23rd, Mercury’s first appearance in the east in the end of Taurus ... [...] [...] ... the 29th, Mercury’s last appearance in the east in Gemini; I did not watch. Month IV, the 2nd, Mercury’s first appearance in the west in Leo; sunset to setting of Mercury: 15°; (ideal) first appearance on the 1st. Month V, around [...] [...] Month VI, the 1st, Mercury’s first appearance in the east in Virgo, 2 cubits 8 fingers behind β Virginis; it was bright (and) high, rising of Mercury to sunrise: 17°; [(ideal) first appearance] on the 27[+xth of month V ...] [...] ... Mercury’s last appearance in the east in the beginning of Libra. Month VIII, the 19th, Mercury’s first appearance in the west in Sagittarius; sunset to setting of Mercury: 16°; (ideal) first appearance on the 18th. Around [...] [...] the xth, Mercury’s first appearance in the east in Sagittarius, ... in front of Venus to the west; it was bright, rising of Mercury to sunrise: ...; (ideal) first appearance on the 15th. Month X, night of the 15th?, [...] [...] 5? [...] ... Month XII, the 5th?, Mercury’s first appearance in the west in Aries, 3 cubits below β Arietis ... [...] [...] 3 cubits [below ...] Arietis. Night of the 9th, first part of the night, Mercury was [...] below α Arie[tis ...] [...] (blank) [...] Month III, the 13th, Saturn’s [first appearance] in the beginning of Gemini, 1 2/3 cubits behind [ζ Tauri ...] [...] 2 fingers [... η Gemi]norum, it came near. Month VI, around until the 20+[xth, ...] [...] ..., Saturn, while moving back to the west, was [...] below [...] [... it became stationary] 1 1/2 cubits behind ζ [Tauri ...] [...] ... [...]",, +X600083,adsd/adart6,"At the command of Bel and Beltija, may it go well. Year 154, king Demetrius. Month II, around the 16th, Jupiter’s last appearance in Gemini; I did not watch. Month III, the 18th?, Jupiter’s first appearance in the beginning of Cancer, 1 1/2 cubits behind Mercury, 1 1/2 cubits high to the north; rising of Jupiter to sunrise: 12°; (ideal) first appearance on the 16th. Month VII, around until the 15th, when Jupiter became stationary to the east, it became stationary 2 cubits behind δ Cancri, 2 fingers high to the north. Month IX, around the 19th, Jupiter’s acronychal rising. Month XI, until the 16th, when Jupiter became stationary to the west, it became stationary 1? cubit in front of η Cancri, 8 fingers low to the south. Year 142, kings Antiochus and his son Antiochus. Month I, night of the 18th?, first part of the night, Jupiter was 10 fingers above μ Geminorum. Month II, night of the 1st, first part of the night, Jupiter was 3 1/2 cubits above γ Geminorum. Month IV, night of the 12th, first part of the night, Jupiter was 3 cubits below β Geminorum. Month VI, night of the 18th, last part of the night, Jupiter was 2/3 cubit below [η] Cancri. Month VII, night of the 15th, last part of the night, Jupiter was 1 finger above δ Cancri. Month VIII, night of the 22nd, last part of the night, Jupiter, while moving back to the west, was 2 fingers below [δ] Cancri. Month X, night of the 6th, first part of the night, Jupiter was 10 fingers below η Cancri. Year 153, which is year 217, Arsaces king of kings. Month I, night of the 30th, first part of the night, Venus was 3 1/2 cubits above γ Geminorum. Month II, night of the 9th, first part of the night, Venus was 4 cubits below α Geminorum. Night of the 13th, first part of the night, Venus was 3 cubits below β Geminorum. Night of the 25th, first part of the night, Venus was 20 fingers above δ Cancri; I did not see δ. Month III, night of the 4th, first part of the night, Venus was 3 1/2 cubits below ε Leonis. Night of the 11th, first part of the night, Venus was 1 cubit above α Leonis. Night of the 18th, first part of the night, Venus was 1 cubit above ϱ Leonis. Night of the 18th?, first part of the night, Venus was 4 1/2 cubits below θ Leonis. Month IV, night of the 5th, first part of the night, Venus was 6 fingers above β [Virginis.] Night of the 18th, first part of the night, Venus was 1 cubit below γ Virginis. Night of the 29th, first part of the night, Venus was 1 cubit above α Virginis. Month V, night of the 18th, first part of the night, [Venus was] 1 cubit below α Librae. Night of the 23rd, first part of the night, Venus was 4 cubits below β Librae. Month VI, night of the 4th, first part of the night, Venus was [...] below δ Scorpii. Night of the 11th, first part of the night, Venus was 20 fingers above α Scorpii. Night of the 23rd, first part of the night, Venus was 1/2? cubit below θ Ophiuchi. Month VIII, around the 23rd, Venus’ [last appearance] in the west in Sag[ittarius;] clouds, I did not watch. Around the 27th, Venus’ first appearance in the east in Sagittarius; clouds, I did not watch. Month XI, night of the 10th, last part of the night, Venus was 1 cubit below β Capricorni. Night of the 27th, last part of the night, Venus was 2 cubits above γ Capricorni. Night of the 29th, last part of the night, Venus was 2 cubits above δ Capricorni. Year 115, which is year 179, king Arsaces. Month II, the 8th, Mercury’s first appearance in the west in Gemini; it was bright (and) high, sunset to setting of Mercury: 15° 30'; (ideal) first appearance on the 6th. Night of the 14th, first part of the night, Mercury was 3 cubits below α Geminorum. Night of the 17th, first part of the night, Mercury was 2 cubits below β Geminorum. Month III, night of the 9th, first part [of the night, Mercury was] ... below ε Leonis. [The xth,] Mercury’s last appearance in the west in the end of Cancer: from the 20th, when I watched I did not see it. Month IV, the 16th, Mercury’s [first appearance] in the east in Cancer, 3 cubits in front of Venus, 1 cubit [high?] to [the north?;] rising of Mercury to sunrise: 16°; (ideal) first appearance [on the xth.] Month V, the 4th, rising of Mercury to sunrise: 12°. Around the 5th, Mercury’s last appearance in the east in Leo. Month VII, the 2nd, Mercury’s first appearance in the west ..., omitted. The 14th?, [Mercury’s] [last appearance] in the west ..., [omitted. Month VIII, the xth,] Mercury’s first appearance in the east in the beginning of Scorpius, 3 cubits behind β Librae, 2 1/2 cubits low to the south; it was bright, rising of Mercury to sunrise: 16°; (ideal) first appearance on [the xth] of month VII. [(Month VIII,) night of the xth, last part of the night, Mercury was] 10 fingers above β Scorpii. Night of the 19th, last part of the night, Mercury was 2 2/3 cubits above α Scorpii ... [...] ... [...] Mercury ... [...] At ... 41° after sunset. Month V, night of the 13th, moonrise to sunset: 5°; measured (despite) mist. (When the point) 7° in front of the bright star of the Old Man culminated, lunar eclipse. When it began on the north and east side, in 14° of night it made one-third of the disk. At 26° before sunrise. Month X, the 14th, lunar eclipse (after) 5 months, BAR, omitted. At 25° before sunset. The 28th, solar eclipse; when I watched I did not see it. At 5° before sunset. The 14th, sunrise [to moonset?:] 5° 30' [...] The 27th, moonrise to sunrise: 12°; measured. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 11° 10'; dense mist; when I watched I did not see (the moon). The 13th, moonset to sunrise: 2°. The 14th, moonrise to sunset: 30'. The 14th, sunrise to moonset: 11°; measured. The 15th, sunset to moonrise: 12° 20'; I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 20°; it was bright, measured. The 14th, moonrise to sunset: 2° 30'. The 14th, moonset to sunrise: 1°. The 15th, sunset to moonrise: 5°. The 15th, sunrise to moonset: 12° 10'; clouds, I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 20°; it was bright, measured. The 13th, moonset to sunrise: 10°? 30'; clouds, I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 24°?; measured. The 15th, moonrise to sunset: 1° 40'; clouds, I did not watch. The 15thSIC, sunset to moonrise: 15° 20'; clouds, I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 9°; it was faint; measured (despite) mist. Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 16° 50'; clouds, I did not watch. First days, appearances, passings, and eclipses which were established for year 161, which is year 225, Arsaces who is called Gutarza, being king and Asitu...gura, his wife, queen. Checked.",, +X600084,adsd/adart6,"[...] ... [...] [Year 173,] king [Arsace]s. Month II, the 10+[xth?, ...] [...] sunset to setting of Saturn: [x]+5°. Around [...] [...] (ideal) first appearance on the 6th. Month IX, night of the 29th, last part of the night, Saturn was [...] above [α Librae ...] [... when Saturn] became stationary [to the east, it became stationary] 2/3 cubit above α Librae, [having passed] 8 fingers [to the east ...] [...] 2/3 cubits [above α Libr]ae. Month XII, around the 30th, Saturn’s acro[nychal rising ...] [... Mon]th II?, the 20th, sunset to setting of Mars: 18° 30'. Around the 25th, Mars’ [last appearance in ...] [...] first appearance [...] cubits high to the north; it was small, rising of Mars to sunrise: 16° 30' [...] [...] ... until the 25th, [when] Mars [became stationary] to the ea[st?, ...]",, +X600085,adsd/adart6,"[Year ...] [Month VII,] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: ... ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [...] [Month VIII, ‘moonset to sunrise’] (plus) ‘sunrise to moonset’: [...] Year 213, Month XII₂, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 11° 10'?; clouds, [...] The 13th, moonset [to sunrise:] 5° [...] The 14th, sunrise to moonset?: 2+[x° ...] [...] ... [... x]+1 cubit. Night of the 10+[xth, ...] [...] 1 1/2 cubits above α Scorpii?. Night [...]",, +X600086,adsd/adart6,"[...] became stationary [in Ge]mini. Month VIII, around the 30th?, [...] [... when it became station]ary [in ..., it became stationary] 1/2 cubit in front of μ Geminorum, 8 fin[gers ...] [Year 153, ...] Month IV, night of the 24th, last part of the night, Jupiter was [...] above η Geminorum [...] [...] 2 fingers [above μ] Geminorum. Month VI, night of the 2nd, last part of the night, Jupiter was [...] above γ Geminorum [...] [...Jupiter,] while moving back [to the west,] was 3 cubits above γ Geminorum. Month IX, night of the 10th, first part of the night, [...] [... night of the x]+2nd, first part of the night, Jupiter was 8 fingers above η Geminorum [...] [...] 8 [fingers] above μ Geminorum. Month XII₂, night of the 1[+xth, ...] [... Night] of the 27th, first part of the night, Jupiter was 3 cubits above γ Geminorum. [Year ... 228,] king [Arsace]s. Month II, around the 11th, Venus’ first appearance in the west in Gemini; I did not watch. Around [...] [...] having passed [... to the ea]st. Night of the 11th, first part of the night, Venus was 1 [cubit] above α Virginis [...] [...] night of the 5th, first part of the night, Venus was 3 1/2 cubits below β Librae. Night of the 16th, first part [of the night, ...] [...] Venus was 2 cubits above α Scorpii. Month VII, night of the 1st, first part of the night, Venus was [...] below θ [Ophiuchi ...] [...] ... Night of the 25th, first part of the night, Venus was [...] above γ C[apricorni ...] [...] ... [...] [...] ... [...] [The 1]4th?, moonrise to sunset: 4°; mea[sured.] [The 1]4th?, sunrise to moonset: 5° 30'; mea[sured.] [The 1]5th?, sunset to moonrise: 8° 30'; measured. [The xth,] moonrise to sunrise: [x]+11° 10'; when I watched I did not see it. ... [...] The 14th, [...] ... [...] [...] passin[gs, ...]",, +X600087,adsd/adart6,"[Year 165,] king Alexander. Month I, the 18th?, sunset to setting of Jupiter: 13° [...] [...] first appearance [...;] it was bright, rising of Jupiter to sunrise: 12°; (ideal) first appearance on the 19th. Month VI, around until the 10+[xth, ...] [...] it became stationary [...] being 1/2? cubit low to the south. Month VIII, around the 21st+[x ...] [... it became stationary ....] ... in front? of μ Geminorum, 8 fingers [low] to the south [...] Year 153, king Demetrius. Month II, the 2nd, Jupiter’s last appearance in Taurus: from the 1st, when I watched I did not see it. Month III, the 5th, Jupiter’s first appearance in the end of Taurus; it was bright?, rising of Jupiter to sunrise: ...; (ideal) first appearance on the 3rd. Month IV, night of the 24th, last part of the night, Jupiter was 2 fingers above η Geminorum. Month V, night of the 7th, last part of the night, Jupiter was ... above μ Geminorum. ..., night of the 2nd, firstSIC part of the night, Jupiter was 2 2/3 cubits above γ Geminorum. Month VII?, around until the 6th, Jupiter became stationary 1 cubit behind γ Geminorum. [Month VIII, night of the x]+1st, last part of the night, Jupiter was 3 cubits above γ Geminorum. Month IX, around the 4th, Jupiter’s acronychal rising. Night of the 10th, first part of the night, Jupiter was x fingers above μ [Geminorum.] Night of the 23rd, first part of the night, Jupiter was 8 fingers above η Geminorum. Month XI, until the 6th, when Jupiter became stationary to the west, it became stationary 1 1/2 cubits [... μ] Geminorum, being 6 fingers high to the north. Month XII, night of the 20th, first part of the night, Jupiter, while moving back to the west, was 8 fingers above η Geminorum. [Month XII₂, night of the xth,] first part of the night, Jupiter was 6 fingers above μ Geminorum. Night of the 27th, first part of the night, Jupiter was 3 cubits above γ Geminorum. [Year 1]64, which is year 228, king Arsaces. Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Around the 11th, Venus’ first appearance in the west in Gemini; I did not watch. Around the 28th, Venus reached Cancer. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Around the 23rd, Venus reached Leo. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Around the 18th, Venus reached Virgo. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 2nd, first part of the night, Venus was 1 cubit below γ Virginis, Venus having passed 4 fingers to the east. Night of the 11th, first part of the night, Venus was 1 cubit above α Virginis. Around the 13th, Venus reached Libra. Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 1st, first part of the night, Venus was 8 fingers below α Librae. Night of the 5th, first part of the night, Venus was 3 1/2 cubits below β Librae. Night of the 16th, first part of the night, Venus was 2 fingers above δ Scorpii. Night of the 22nd, first part of the night, Venus was 2 cubits above α Scorpii. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 1st, first part of the night, Venus was 2 fingers below θ Ophiuchi; I did not see θ. Around the 4th, Venus reached Sagittarius. Around the 30th, Venus reached Capricorn. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 10th, first part of the night, Venus was 3 cubits below β Capricorni. Night of the 25th, first part of the night, Venus was 1 finger above γ Capricorni. Night of the 27th, first part of the night, Venus was 1 finger above δ Capricorni. Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Around the 5th, Venus reached Pisces. Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Around the 5th, Venus reached Aquarius. Around the 10th, Venus’ last appearance in the west in the end of Aquarius. The 15th, Venus’ first appearance in the east in Aquarius; it was bright (and) high, rising of Venus to sunrise: 12°; (ideal) first appearance on the 12th. Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Around the 30th, Venus reached Pisces. Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Year 126, which is year 190, king Arsaces. Month II, around the 6th, Mercury’s first appearance in the westSIC ..., omitted. Around the 20th, Mercury’s last appearance in the east, ..., omitted. Month III, the 19th, Mercury’s first appearance in the west in Cancer; sunset to setting of Mercury: 15°; (ideal) first appearance on the 17th. Night of the 26th, first part of the night, Mercury was 8 fingers above α Leonis; I did not see α Leonis. Month IV, around the 23rd, Mercury’s last appearance in the west in Leo; I did not watch. Month V, the 24th, Mercury’s first appearance in the east in Leo; it was bright (and) high, rising of Mercury to sunrise: 16° 40'; (ideal) first appearance on the 21st. Month VI, around the 5th?, Mercury reached Virgo. The firstsic appearance of Mercury in the east in Virgo: from the 12th, when I watched I did not see it. Month VIII, around the 8th, Mercury’s first appearance in the west in Sagittarius; clouds, I did not watch. Around the 23rd, Mercury’s last appearance in the west in Sagittarius; clouds, I did not watch. Month IX, around the 7th, Mercury’s first appearance in the east in Sagittarius; clouds, I did not watch. Month X, around the 13th, Mercury’s last appearance in the east in Capricorn; I did not watch. Month XI, the 24th, Mercury’s first appearance in the west in Pisces; sunset to setting of Mercury:15°; (ideal) first appearance on the 23rd. Around the 30th, Mercury reached Aries. Month XII, night of the 6th, first part of the night, Mercury was 2 1/2 cubits below β Arietis. Night of the 10th, first part of the night, Mercury was 3 1/2 cubits below α Arietis. Around the 17th, Mercury’s last appearance in the west in Aries; clouds, I did not watch. Year 177, king Arsaces. Month II, around the 4th, Saturn’s acronychal rising. Month IV, until the 8th, when Saturn became stationary to the west, it became stationary standing 1 cubit behind α Scorpii to the east, being 3 cubits high to the north. Month VIII, the 4th, Saturn’s last appearance in Scorpius: from the 2nd, when I watched I did not see it. Month IX, the 6th, Saturn’s first appearance in the end of Scorpius; it was bright (and) high, rising of Saturn to sunrise: 15°; (ideal) first appearance on the 4th. Year 178. Month I, around the 6th, when Saturn became stationary to the east, it became stationary 1 cubit in front of the four front ones of Sagittarius which are similar to (the sign) ZA, being 3 cubits high to the north; I did not watch. [Year 1]57, king Demetrius. Month I, night of the 28th, last part of the night, Mars was 3 cubits below η Piscium. Month II, night of the 7th, last part of the night, Mars was [...] below β [Arietis.] Night of the 13th, last part of the night, Mars was 5 1/2 cubits below α Arietis. Month III, night of the 9th, last part of the night, Mars was 2 cubits below η Tauri. Night of the 20+[xth,] [Mars was] 2? cubits [above α Tauri.] Month IV, night of the 18th, last part of the night, Mars was 2 1/2 cubits below β Tauri. Night of the 23rd, last part of the night, Mars was [...] above ζ Tauri. [...] last part of the night, Mars was 8 fingers above η Geminorum, Mars being 2 cubits back to the west. Night of the 12th, last part of the night, Mars was [...] above μ [Geminorum ...] ... [... Mon]th VI?, night of the 9th, last part of the night, Mars was 2 1/2 cubits below α Geminorum. [... it became stationary ...] cubits [...], 1 1/2 cubits behind β Geminorum, 2 cubits [low to the south ... Month IX,] around the 2nd, Mars’ acronychal rising. (broken) [Year 189, ... last part of the night, Mars was ... below] η Piscium. [..., last part of the night, Mars was ... below] α Arietis. [... last part of the night, Mars was] 3? cubits [above α Tauri. Month V, night of the 7th, [last part of the night, Mars was ... below β Tauri ...] having passed 4 fingers to the east. [... last part of the night, Mars was] 6 fingers [above μ] Geminorum. [... last part of the night,] Mars was [...] below α Geminorum. [... last part of the night, Mars was] 2 fingers [below] η Cancri. [...] Month VIII, night of the 8th, last part of the night, Mars was [...] first part of the night, Mars was ... cubits below ... [...] Month X, until the 10th, when Mars became stationary to the west, it became stationary 1 cubit in front of [α Geminorum, ... behind Jupiter,] being 1 1/2 cubits high to the north. Night of the 26th, first part of the night, Mars was [... below α Geminorum. Month XI, ni]ght of the 13th?, first part of the night, Mars was 1 2/3 cubits below β Geminorum. Month XII, night of the 22nd, first part of the night, [Mars was ... above η Can]cri [...] Year 165. Month III, night of the 10th?, last part of the night, Jupiter was 6 fingers above η Geminorum. Night of the 30th, last part of the night, Jupiter was 6 fingers above μ Geminorum. Month VII, night of the 18th, last part of the night, Jupiter was 3 cubits above γ Geminorum. Month IX, night of the 1st, first part of the night, Jupiter, while moving back to the west, was 3 cubits above γ Geminorum. Month X, night of the 1st, first part of the night, Jupiter was 8 fingers above μ Geminorum. Month XI, night of the 13th, first part of the night, Jupiter was 8 fingers above μ Geminorum. Month XII, night of the 13th, first part of the night, Jupiter was 2 2/3 cubits above γ Geminorum.",, +X600088,adsd/adart6,"Year 169, [king] D[emetrius ...] Month VI, the 1st, rising of Jupi[ter] to sunrise: 15° 30' [...] it stood 2 cubits behind Mars to the east?, 1/2 cubit [high] to the north [...] it became sta[tionary ...] behind α Librae, 1/2 cubit high to the north. [...] Year 157, king Demetrius. [...] [...] ... 4 ... [...] which is year [240 ...] ",, +P271175,aemw/amarna,"[To the king, my lord, a message from PN, your servant, the du]st [of your fe]et, {Egy. the gro[om ... of] your [hor]ses:. [... at the fe]et of the king, [my lord ...]. [The king, my lord, should] be informed that [a city of] my [lord], [...]-nuna, is [captu]red. [... ... ...]. For the purpose of [infor]ming the king, my [lord]. [The king, my lord], should grant to me his [...] breath and [...]",, +P400671,saao/saas2,"",, +X600089,adsd/adart6,"[...] ... [...] 9th ... [...] [...] 8 fingers [...] ϱ Leonis [...] [...] last appearance [in the east] in Libra; clouds, I did not watch. Month X, around the 5th, Venus’ [first appearance in the west in ...] [...] 4? cubits [below β Arie]tis. Night of the 16th?, first part of the night, Venus was 5 cubits below α Arietis. Month [XII₂, ...] [...] 1? cubit? 8 fingers [...] [Year 199,] ..., king Arsaces. Month I, the 4th, rising of Mercury to sunrise: 13° 30'. Around the [...] [...] Mercury’s [first appearance] in the west in ...; sunset to setting of Mercury: 15°?; (ideal) first appearance on the [xth.] Night of the 20+xth, first part of the night, Mer[cury ...] [...] ... Mercury was ... cubits below ... Month III, the 29th, Mercury’s last appearance in the west in ... [...] [...] ... Mercury’s first appearance in the east [in ...;] rising of Mercury to sunrise: ...; (ideal) first appearance on the 22nd. Month V, around the [xth,] [Mercury’s last appearance in the east: from] the xth, when I watched I did not see it. Month VII, around [the xth, Mercury’s] first appearance [in the west ...,] omitted. Around the 18th, [Mercury’s last appearance] in the west ..., [omitted. Mon]th VIII, the 8th, Mercury’s [first appearance] in the east in ...; it was bright, rising of Mercury to sunrise: ...; (ideal) first appearance on the 5th. Night of the 22nd?, [last part of the night,] Mercury was 4 fingers above β Scorpii. Night of the 29th, last part of the night, Mercury was 2 1/2 cubits above [α Scorpii.] Month IX, around the 10+[xth,] [Mercury’s] last appearance in the east in the beginning of Sagittarius; clouds, I did not watch?. Month X, the 22nd?, Mercury’s first appearance in the west in Aquarius; sunset to setting of Mercury: ...; [(ideal) first appearance] on the 21st. [Month XI, the xth,] Mercury’s last appearance in the west in the beginning of Pisces: from the 11th, when I watched I did not see it. Month XII, around the 5th, Mercury’s first appearance in the east in Aquarius; it was bright ... [...] (ideal) first appearance [on the xth.] The 24th, rising of Mercury to sunrise: 16° 30'. Around the 28th, Mercury’s last appearance in the east in Pisces. [Year 18]6, king Arsaces. Month IV, around until the 14th, when Saturn became stationary to the east, it became stationary in Pisces. Month VI, around the xth, [Saturn’s] acronychal rising. Month VIII, until the 10th, when Saturn became stationary to the west, it became stationary 8 fingers below Jupiter, being 4 fingers back to the west. Month XII, the 6th, Saturn’s [last appearance] in [...] Year 166, king Alexander. Month I, around until the 10th, when Mars became stationary to the east, it became stationary 1 cubit behind the four front ones of Sagittarius which are similar to (the sign) ZA. Month II, around the 20th, Mars’ acronychal rising. Month III, until the 25th, when Mars became stationary to the west, it became stationary 1 cubit behind θ Ophiuchi, being 2/3 cubit low to the south. Year 134, which is year 198, king Arsaces. Month VI, night of the 13th, first part of the night, Mars was [...] below β Capricorni. Month VII, night of the 10th, first part of the night, Mars was 4 fingers in front of γ Capricorni. Night of the 13th, first part of the night, Mars was [x]+1 fingers in front of δ Capricorni. Month X, night of the 20th, first part of the night, Mars was 2 1/2 cubits below η Piscium. Night of the 30th, first part of the night, Mars was 3 cubits [below] β Arietis. Month XI, night of the 5th, first part of the night, Mars was 4 1/2 [cubits] below α Arietis. [... night of the x]+1st, first part of the night, Mars was 1 1/2 cubits below η Tauri. [Month VII,] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [...] [Month VIII,] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [x°] 30' ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [...] [Month IX,] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: ⸢x°⸣ 30' ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 18° 40' [Month X,] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 14° 30' ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: ... [Month XI, ‘moonset to sunrise’ [(plus) ‘sunrise to moonset’:] ... Year [2]27, king Arsaces. Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 17°?; measured (despite) mist. The 14th?, moonset to sunrise: ...; dense mist, I did not [watch.] The 15th, moonrise to sunset: 8°; clouds, I did not [watch.] The 15th, sunrise to moonset: 7°; measured (despite) mist. [The 16th, sunset to moonrise:] ... ... [...] The 1[3th, moonrise to sunset: ...] [The 13th, moonset to sunrise:] ... [...] [The 14th,] sunset to moonrise: [...] mist [...] The 14th, sunrise to moonset: 12° 40'; measured (despite) mist. [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] [...] The 1[5th,] moonrise to sunset: [...] The 1[5th,] moonset to sunrise: ... [...] The 1[6th,] sunset to moonrise: [x]+1° The 16th, sunrise to moonset: 14°; [measured (despite)] mist. The 27th, moonrise to sunrise: 24° 40'; clouds, I did not [watch.] Month XI?, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 15° 20'; ... 1 ... [...] [...] ...; clouds, I did not [watch.]",, +X600090,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] Venus was [...] above ... [...] [... Venus’] last appearance [...] in Libra; clouds, I did not watch [...] [...] 4 cubits [below α?] Arietis. Night of the 15th?, [...] [... Venus was] 1 cubit 8 fingers [below] η Tauri [...] [...] Month I, the 4th, rising of Mercury to sunrise: 13° 30' [...] [... Ni]ght of the 23rd, first part of the night, [...] [...] from the 23rd [when I watched I did not see it ...]",, +X600091,adsd/adart6,"[...] ... [...] [Month ..., night of the xth, fi]rst part of the night, Venus was [...] above [...] [Year 174,] which is [year 238, ...] [...] η Geminorum [...] [Night] of the 16th, first part of the night, Ven[us ...] [...] γ/θ Cancri [...] [Ni]ght of the 29th, first part of the night, Ven[us ...] Night of the 20th, first part of the night, Venus was [...] below [...] Month VI, the 1st (or) 2nd, Venus’ first appearance in the east in Virgo?; rising of Venus to sunrise: ...; [(ideal) first appearance] o[n the xth ...] last part of the night, Venus was 1 cubit 8 fingers above α Virginis. Around the 22nd, [...] 2 cubits below β Librae. Around the 23rd, Venus reached Scorpius. Night of the 30th, last part of the night, [...] Night of the 15th, last part of the night, Venus was 1+[x cubits] above θ Ophiuchi [...] [...] 2 cubits? [...] ..., night of the 7th, last part of the night, Venus was [...] above [γ Capricorni ...] [...] Mars was [...] above μ? Geminorum [...] 4 cubits below α Geminorum. Month III, the 1st, sunset to setting of Mars: 18° [...] first appearance [...,] being 6 fingers low to the south; it was small, rising of Mars to sunrise: 16° 40' [...] Night of the 23rd, last part of the night, Mars was 1 cubit above α Virginis [...] Month IX, night of the 6th, last part of the night, Mars was 2 cubits below β Librae [...] Month X, night of the 6th, last part of the night, Mars was 2 cubits above α Scorpii. Ni[ght ...] [Month XI,] Mars was in Sagittarius. Month XII, Mars was until the 10th in Sagittarius. Night of the 10+[xth, ...] [Night] of the 25th, last part of the night, Mars was [...] above δ Cap[ricorni.] [Year 2]28 [...]",, +X600092,adsd/adart6,"At the command of Bel and Beltija may it go well. Year 175, [king] A[rsaces ...] around the 6th, (Jupiter’s) first appearance in the end of Pisces [...] 4 cubits [below] [β?] Arietis ... [...] [it became stationary ...] behind α Ar[ietis.] Month VII, around the 10th, Jupiter’s [acronychal rising ...] [it became stationary] 1 1/2 cubits behind η [Piscium ...] 4 cubits [below β/α] Arietis [... Month XII₂,] around the 20th, Jupiter’s [last appearance] in the e[nd of Aries.] Year 162, month XI, ar[ound ...] Year 163, [king] Al[exander ...] ..., night of the 15th?, last part of the night, Jupi[ter ...] the 4th, [...] Jupiter was [...] below [...] ... [...] Month XI, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 12° 20'. ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 10° 10'. Month XII, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 10°. ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [x]+1° 30'. [Month II, ...] solar eclipse; [when I watched I did not] see it. At 75° [after sun]rise. [Month III, ...] lunar eclipse which was omitted. At 19° before sunset. Month VIII, the 28th, solar eclipse; on account of clouds I did not watch. At 5° before sunrise. [Month IX, ...] lunar eclipse which was omitted. At ($blank$) [Month I,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) ... [...] The 14th, moonset to sunrise: 50'; [...] The 15th, moonrise to sunset: 5° 30'; [...] The 15th, [sunrise to moonset:] 8° 20+[x’; ...] The 16th, [sunset to moonrise:] 11° 20+[x’; ...] The 27th, [moonrise to sunrise:] ... [...] Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 10+[x°; ...] The 13th, [moonset to sunrise:] ... [...] The 14th, [moonrise to sunset:] 10+[x°; ...] The 14th, [sunrise to moonset:] 1+[x°; ...] The 15th, [sunset to moonrise:] ... [...] The 28th, [...] First days, [...] At 24° [...]",, +X600093,adsd/adart6,"At the command of Bel and Beltija may it go well. Ye[ar] 1[76] ... [... Month I?, ar]ound? the 20+xth, Jupiter’s ... [...] when it became stationary to the east, it became stationary ...; I did not watch. Month VII, the 10+[xth, ...] when [Jupi]ter became stationary to the west, it became stationary ... [...] having passed? [...] to the east. [Year 1]64, ... [...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] first appearance [...] ... [...] ... [... Month V,] night of the 6th, first part of the night, Venus [...] [... Night] of the xth, first part of the night, [Venus was] 1/2 cubit? ... [...] Venus was [...] below θ Ophiuchi [...] [...] ... [...] Night of the 17th, first part [of the night, Venus was ... below] α Arietis [...] ... [Year] 201, Arsaces. Month I, the 4th, Mer[cury’s] first appearance [...] ... it was high, sunset to setting of Mercury: x+7°; (ideal) first appearance on the 3rd? [...] [...] ... 5 cubits?. Night of the 16th, first part of [the night, Mercury was] 1 2/3 cubits [below] β Tauri. Night of the 18th, first part of the night, Mercury was [...] above ζ Tau[ri.] [Month II, night of the xth,] first part of the night, Mercury was 4 cubits above [γ] Geminorum. Around the 11th, Mercury’s last appearance in the west in Gemini; I did not watch. Month III, the xth, [...] [...] ... [... the x]+1st, Mercury’s last appearance in the east in the beginning of Cancer: from the 28th of month III when I watched [I did not see it ...] [...] ... Around the 30th?, Mercury’s last appearance in the west in the end of Virgo ... [...] ... ... [...] Month III, ... [...] BAR, omitted. At 5° after sunrise. Month VIII, night of the 13th, lunar eclipse (after) 5 months, BAR, omitted. At 73° before sunrise. The 28th, solar eclipse; when I watched I did not see it. At 60° before sunset. First days, appearances, [...] Arsaces king of kings, and [...]  ",, +P424508,saao/saas2,"",, +X600097,adsd/adart6,"[...] Night of the 10+[xth, ...] [...] Venus was [...] above α [Virginis ...] [...] Night of the 11th, last part of the night, Venus was [...] above β Sc[orpii ...] [... Venus was] 1 cubit above θ Ophiuchi [...] [... Ni]ght of the 18th, last part of the night, Venus was [...] above δ Capri[corni ...] [... Ar]ound the 14th, Mercury’s last appearance in the east ..., [omitted ...] [...] ... Night of the 29th, first part of the night, Mercury was [...] below [α/β] Gemi[norum ...] [...] first part of the night, Mercury was 4 cubits below ε Leonis. Ni[ght? ...] [...] I did not watch. Around the 25th, Mercury’s [...] [... Mercury’s] last appearance in the east in Scorpius [...] [...] ... [...] low to the sun [The xth, moonset to sunrise: ...,] measured. [The xth,] moonrise to sunset: [...,] measured. [The xth,] sunrise to moonset: [x]+2°, measured. [The xth,] sunset to moonrise: [x]+4°, measured. [The xth,] moonrise to sunrise: ..., measured. [MN,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 9°, it was very faint; ..., measured; it was low to the sun. [The xth,] moonset to sunrise: [...]; measured (despite) mist. [The xth, ...,] measured. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [...] a little [...] The 13th, moonset to sunrise: 6° [...] The 14th, sunrise to moonset: 3° [...] The 15th, [moonrise to sunset:] 10+[x° ...] The 16th, [sunset to moonrise:] 10+[x° ...] The 27th?, [moonrise to sunrise:] 10+[x°, ...] Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [...] The 14th, [...] ... [...] The xth, [...]",, +X600098,adsd/adart6,"[...] ... [...] At 20° before sunset. [Night? of the] 29th?, (solar eclipse) which was omitted. At 1° after sunset. [MN,] night of the 14th, moonrise to sunset?: 8° 50'?. ... [...] ... [...] in 16° of night it cleared from south [to] east. At 36° ... [...] ... [...] ... [...] at [...] ... [...]",, +X600099,adsd/adart6,"[...] measured. [... measu]red?. [...] clouds, I did not watch. [...] ..., measured. [...] ..., measured. [...] ..., measured. [...,] measured. The 10+[xth, ...] The 20+[xth, ...] Month VI?, [...] The 13th, [moonset to sunrise: ...] The 14th, [moonrise to sunset: ...] The 14th, [sunrise to moonset:] 5°? [...] The 15th, [sunset to moonrise: ...]",, +X600100,adsd/adart6,"[...] watch?. [...] measured (despite) mist. [...] measured (despite) mist. [...] sunset to moonrise: [...] [...] [...] it could be seen while (the sun) stood there.) [...] sunset to moonrise: [x]+20'. The 26th, (moonrise to sunrise:) 20° 30', measured. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 11+x°, measured; it was low to the sun. The 12th, moonset to sunrise: 9°, I did not watch. The 13th, moonrise to sunset: 8°, measured. The 13th, sunrise to moonset: 8° 10', measured. The 14th, sunset to moonrise: 4° 50'; clouds, I did not watch. The 27th, (moonrise to sunrise:) 9° 30'; clouds, I did not watch. The 1[3th, ...] [The 13th, ...] The 14th, [...] The 14th, [...] The 27th?, [...] Month XI, [...]",, +X600101,adsd/adart6,"[...] Month XII? ... [...] [...] Leonis? ... [...] [...] ..., the 5th, Saturn [...] [...] 8 fingers [...] Leonis. [...] [...] southern [...]",, +X600102,adsd/adart6,"[...] moonrise to sunrise: [x]+12°; mist [...] [Month ...,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 13°; it was bright, measured. [The 14th,] moonset to sunrise: 5° 40'; clouds, I did not watch. [The 15th,] moonrise to sunset: 7°; measured (despite) clouds. [The 15th,] sunrise to moonset: 5° 30', measured. [The 1]6th, sunset to moonrise: 7°; measured (despite) clouds. [The 2]8th?, moonrise to sunrise: 13° 30'; measured (despite) clouds. [Month ...] sunset to moonset: 16°; it was bright, measured. [The xth,] moonset to sunrise: [...] measured (despite) clouds. ... [...] The 13th, [moonrise to sunset: ...] The 13th, [moonset to sunrise: ...] The 14th, [sunset to moonrise: ...] The 14th, [sunrise to moonset: ...] The 20+[xth, moonrise to sunrise: ...]",, +X600103,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] ... 8 fingers ... [...] [...] 3 1/2 cubits [below β/α] Arietis. Night of the 18th?, [...] [... cu]bits. Month XII, night of the 4th, first part of the night, Venus was [...] above [...] [...] 1 1/2 cubits [... θ/δ] Cancri. Night of the 10+[xth, ...] [...] ... Night of the 29th, first part of the night, Venus was [...] above [...] [... Mercury’s] last appearance ...; I did not watch. Month II, ... [...] [...] Month V?, night of the 6th?, first part of the night, Mer[cury was ...] [...] first appearance [...] θ Leonis, being 1/2 cubit back to the west; it was bright, [...] [... Mon]th VIII?, the 20th, Mercury’s first appearance in the east in Sagittarius; it was small, [rising of Mercury to sunrise:] 11° [...] [...] ... The 28th, Mercury’s [...] in ... [...] [... ar]ound? the 25th, Mercury’s first appearance in the east in Aries; [...] rising of Mercury to sunrise: ... [...] [... first part] of the night, Saturn was 8? fingers? below ... [...] [...] ... Month VIII, the 23rd?, Saturn’s last appearance in [...: from] the 24th?, when [I watched I did not see it ...] [...] rising of Saturn to sunrise: ...; (ideal) first appearance on the 30th? of month IX ... [...] [...] ($blank$) [...] ... around the 16th?, Mars’ ... in ... [...] [...] ... Geminorum ... Night of the 9th, first? part of the night, [...] [...] ... [...] ... [...] [...] Month VII, night of the 3rd, first part of the night, Mars [...] [...] ... γ? Virginis? ... [...] [...] ($blank$) [...] measured. [...] measured. [...] I did not watch. [...] when I watched I did not see it. [...] moonrise to sunrise: [...] measured. [...] ... measured. [...] ... [Month IV, ...] [The 1]2th, moonset to sunrise: 8°? 20' [...] [The 1]3th, [sunrise to moonset:] 8° [...] [The 1]4th, [moonrise to sunset:] 5° 30' [...] [The 1]5th, sunset to [moonrise:] 8° [...] [The 2]7th, moonrise to sunrise: 20° [...] Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 10° ... [...] The 13th, [moonrise to sunset:] 10+[x° ...] The 13th, moonset to [sunrise:] 12°? [...] [The 1]4th, sunset to [moonrise:] 1° 20' [...] [...] Month VI, [...] The 13th, [moonrise to sunset: ...] The 13th, [moonset to sunrise: ...] The 14th, [sunset to moonrise: ...] The 14th, [sunrise to moonset:] 10+[x° ...] The 27th, [...] Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) [...] The 12th, [...]",, +X600104,adsd/adart6,"[... Jupi]ter was 2+x [cubi]ts? above α Tauri [...] [...] ($blank$) [...] 1 1/2 cubits [... η/μ] Geminorum [...] Venus was 4 cubits above γ Geminorum. [... x]+1 cubits. Month II, night of the 11th, first part of the night, Venus was 1 1/2 cubits above δ Cancri. [...] ... Night of the 18th, first part of the night, Venus was 4 fingers below ϱ Leonis. [... Venus was] 2 fingers? below α Leonis. [... Venus was nn] cubits below θ Leonis. [...] ... V[irginis ...] [...] α [Librae...] [...] ... [...] 3 cubits above α Scorpii. [...] ... [...] ... [...] ... [...] cubits 6 fingers. [...] ($blank$) [...] Around until the 3rd, [... Saturn’s] acronychal rising. [... Mars’] last appearance in Taurus; I did not watch. [...] 3 cubits [below] β Geminorum. [...] ... [... x]+4 cubits. [...] 1 1/2 cubits above α Virginis. [...] 4 cubits [...] 6 fingers [... θ] Ophiuchi.",, +X600105,adsd/adart6,"[...] eclipse [...] At 13° after sunrise. [The xth,] solar eclipse; when I watched I did not see it. [...] 20? [...] measured (despite) clouds?. [...] ... The 27th, ... [...] Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°; it was b[right? ...] The 14th, moonrise to sunset: 4°; clou[ds ...] The 14th, moonset to sunrise: 30'; clouds, I did not [watch.] The 15th, sunset to moonrise: 12° 40'. The 15th, sunrise to moonset: 12°, measured. The 27th, (moonrise to sunrise:) 14°, measured. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 19°; it was bright, earthshine, measured. [The xth,] moonrise to sunset: 6°, measured. [The xth,] moonset to sunrise: [x]+5°, mea[sured.] The 20+[xth, ...] Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [...] [...] The 13th, [...] 1+[x° ...]",, +X600106,adsd/adart6,"Month VI, the 20th, Jupiter’s [last appearance in] the beginning of Libra [...] The 24th, when Jupiter became stationary to the east, [...] Year 16, month II, around until the 10+[xth, ...] Around the 3rd, Jupiter’s first appearance in Scorpius [...] [it became stationary] 1 cubit 8 fingers behind θ [Ophiuchi ...] Year 5, Antigonus [...] Month V, night of the 3rd, last part of the night, Jup[iter ...] ($traces$)",, +P271176,aemw/amarna,[...] of [... ...] (wooden) [... ...] ten thousand (wooden) [... ...] of [...],, +P271177,aemw/amarna,"Sp[eak to] the king, [my lord], my god, my [Sun god], a message from [...], the ruler of [... ...] the god [...]",, +X600109,adsd/adart6,"[... measu]red. [...] measured. [...] measured (despite) mist. [... mea]sured. [...] measured. [...] measured. [...] measured. [...] measured. [...] measured. [...] low [to the sun.] [The 12th, moonset to sunrise: x°] 30', measured. The 13th, sunrise to moonset: 4°, measured. The 14th, moonrise to sunset: 40', measured. The 15th, sunset to moonrise: 9° 20', measured. The 26th, moonrise to sunrise: 21°, measured. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 14°; it was bright, mea[sured;] it could be seen while (the sun) stood there; [it was ...] to the sun. [...] ... [...] Month X, [...] The 13th, [moonset to sunrise:] 1+[x° ...] The 14th, [moonrise to sunset:] 3+[x° ...] The 14th, [sunrise to moonset:] 10° [...] The 15th, sunset to moonrise: 10° ... The 28th, moonrise [to sunrise:] 9° 30' [...] and mist, ... Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 17° 40' [...] The 12th, ... [...] ... [...] ",, +X600110,adsd/adart6,"[...] ... Month III, the 10th? [...] [... Sat]urn’s first appearance in Leo; it was small?, [...] [...] ... The 26th, Saturn’s acronychal [rising ...] [...] Month V, around the 29th, Saturn’s ... [...] [...] became stationary in the beginning of Virgo. [...] 14 fingers above β Virginis. [...] η Cancri. [...] ...",, +X600111,adsd/adart6,"[Month IX, ‘moonset to [sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: x]+5° 50'? ‘moonrise to sunset’ [plus ‘sunset to moonrise’:] 10° 40' Month X, ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: 14° 10' ‘moonrise to sunset’ plus [‘sunset to moonrise’:] 16° 50' Month XI, ‘moonset to sunrise’ [plus ‘sunrise to moonset’:] 9° 20' [‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’:] 16° [(...)] Month XII [...]",, +X600112,adsd/adart6,"... [...] ... the 4th, Mercury’s last appearance in [...] [...] Mercury was 1 cubit 8 fingers below ε Leonis [...] [...] (ideal) first appearance [on] the xth?. [... x]+14th, Saturn’s first appearance in the beginning of Aries; rising of Saturn to sunrise: 20°; [(ideal) first appearance] on the 10+[xth? ...] [...] it became stationary [...] low to the south. Month VII, around the 8th, Saturn’s acronychal rising. [...] [...] until? the 1st?, when Saturn became stationary [to the west], ... [...] [...] 3 cubits [below] η Piscium. Month XII, around the 26th, [...] [...] ... [...]",, +X600113,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] ... Night of the 10+[xth, ...] [...] Night of the 3rd, last part of the night, Mars was [...] below [α/β] Geminorum [...] [...] 4 fingers?. Night of the 8th, last part of the night, Mars was [...] above γ/δ [Cancri ...] [...] Month VIII?, night of the 1st, last part of the night, Mars was [...] above ϱ Leo[nis ...] [...] first part of the night, Mars, while moving back to the west, was 1/2 cubit above α Leonis. Night of the 2nd?, [...] (broken) [...] ... high? ($broken$) [...] measured. [...] ... [...] I did not watch. [...] measured. [...] measured?. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 17°; it was bright, measured, ... The 12th, moonset to sunrise: 15°, measured. The 13th (text 12SIC), moonrise to sunset: 1°, measured (despite) mist. The 13th, sunrise to moonset: 1°, measured. The 14th, sunset to moonrise: 9°, measured. The 27th, [moonrise to sunrise:] 25° [...] Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 12+[x° ...] [it could be seen while (the sun)] stood there ... The 13th, [moonrise to sunset:] 6+[x° ...] The 13th, [moonset to sunrise:] 7+[x° ...] The 14th, [sunset to moonrise: ...]",, +X600114,adsd/adart6,"[...] night of the 6th, first part of the night, Mercury was 4 cubits above α Tauri [...] [...] 3 cubits above α Tauri. Night of the 15th, last part of the night, ... [...] [... x]+13th, Mercury’s first? appearance in the west in Sagittarius [...] [...] ... 1 cubit [...]",, +X600115,adsd/adart6,"[...] ... [...] measured. [...] clouds, I did not watch. [...] ..., measured. The 13th, moonrise to sunset: 20+[x]'. The 13th, sunrise to moonset: 3°; [measured (despite)] mist. The 14th, sunset to moonrise: 11°; [measured (despite)] mist. The 27th, moonrise to sunrise: 18° 50'; ... [...] Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 13°; ... [...] The 13th, moonrise to sunset: 3°? 40'? [...] The 13th, moonset to sunrise: 4° 20' [...] [The 14th,] sunset to moonrise: x° [...]",, +X600116,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] in the west in Leo [...] [... x]+17th, Mercury’s [...] in the east [...] the 8th, Mercury’s [...] in the east [... Mercury’s] last appearance [in the east?] in Aquarius. Month XII, the 22nd, [...] ... Night of the 11th, first part of the night, Mercury was [...] ($blank$) [...] Month VII?, the 12th, Saturn’s acronychal rising ... [...] 17th, [when?] Saturn [became stationary? to the west?] in Capricorn x cubits? ... [...] Libra? 2/3 cubit ... Night? ... [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [... η/μ] Geminorum [...] [...] ... [...]",, +X600117,adsd/adart6,"[...] ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: [...] [...] ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: [...] [...] ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: [x]+20' [...] [...] ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: [...] [...] ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: [...] [...] ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: [...] [...] ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: ... [...] [...] ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: [...] [...] ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: [...] [... ‘moonrise to sunset’] plus ‘sunset to moonrise’: [...] The 15th, [moonrise to sunset:] 4° ... [...] The 15th, sunrise to moonset: 4° 40'; measured. The 16th, sunset to moonrise: 9° 40' [...] The 27th, [moonrise to sunrise:] 17° 10' [...] Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 20°; it was bright, it could be seen while (the sun) stood there [...] The 14th, moonrise to sunset: 7° 30'; measured. The 14th, moonset to sunrise: 2° 40' [...] The 15th, sunset to moonrise: 6°. [The 15th,] moonset to sunrise: [...] measured.",, +X600118,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] ($blank$) [...] 6 fingers below β Scorpii ... [...] [...] ($blank$) [...] ... night ... [...] β/ζ Tauri [...] [...] ... [...] Night of the 15th, ... [...] [...] 2 cubits ... [...] ... [...] [...] 2/3 cubit, Venus being 2 ... [...] [...] cubit ... [...] Venus was 4 [fingers?] below β Virginis [...] [...] ... [...] having passed x fingers to the east. Month VI, the 1st ... [...] [...] ..., Venus was [...] above α? [Virginis ...] [...] Venus was [...] above ... [...]",, +X600119,adsd/adart6,"[... measu]red. [...] [...] ... [...] ... [...] ... Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 9°? [...] The 14th, there was no ‘moonset to sunrise’ and ‘sunrise to moonset’; clouds, I did not [watch.] The 15th, moonrise to sunset: 5°; measured (despite) clouds. The 15th, sunrise to moonset: 14°. The 16th, sunset to moonrise: 3° 30'; measured. The 27th, moonrise to sunrise: 12°. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 13°. The 11+[xth, ...] [...] The 15th, [...] 2+[x° ...] The 16th, [...] 7+[x° ...] The 27th, [moonrise to sunrise:] 10+[x° ...]",, +P394868,saao/saas2,"",, +X600126,adsd/adart6,"[...] ... [...] Month V, the 13th, lu[nar eclipse] which was omitted. [At ...] after sunrise. [...] solar [eclipse;] when I watched I did not see it. [At ...] after sunrise. [...] ... [...] sunset to moonrise: ... [...] The 16th, sunrise to moonset: 4° 10'; measured. The 28th, (moonrise to sunrise:) 16° 30'; measured. Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 17°; it was bright, measured; it was high? to the sun. The 14th, moonrise to sunset: 16° 50'; clouds, I did not watch. The 14th, moonset to sunrise: 11°; measured. The 15th, sunset to moonrise: 2°; measured. The 15th, sunrise to moonset: 3° 50'; clouds, I did not watch. The 28th, (moonrise to sunrise:) 12°; mist, I did not watch.",, +X600127,adsd/adart6,"[...] ... [...] ... [...] ... [...] ... dense clouds, I did not see (the moon). The 13th, moonset to sunrise: 20'. The 14th, moonrise to sunset: 7° 30'; I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 11° 50'; I did not watch. The 15th, sunset to moonrise: 10° 40'; I did not watch. The 26th, moonrise to sunrise: 11°. The 14th, [moonrise to sunset: ...] The 14th, [sunrise to moonset:] ... [...] The 15th, [sunset to moonrise:] 1° ... [...] The 26th, moonrise to sunrise: 13°. Month XII₂, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 12° 30'. The 13th, moonset to sunrise: 10° 30'; I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 1° 30'; I did not watch. The 15th, moonrise to sunset: 5° [...] The 16th, [sunset to moonrise:] 11+[x° ...] The 26th?, [...] The 14th, [...] ... [...] The 15th, [...] 15° 20' [...] The 15th, [...] 6+[x° ...]",, +X600128,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] king [...] Month II, night of the 20th? [...] [...] Mars was [...] below ... [...] [...] Mars was [...] above ... [...] [...] ... Mars was [...] be[low? ...] [...] Mars was [...] below [...] [...] ... Mars was [...] above ... [...] [...] first part of the night, Mars was [...] above γ Ge[minorum ...] [...] first appearances, pa[ssings, ...] ",, +X600129,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] sunset to moonrise: [x°] 30' [...] [...] moonrise to sunrise: [...;] measured (despite) clouds. [...] sunset to moonset: [...;] it was bright, earthshine, measured. [...] measured (despite) clouds. [...] measured (despite) clouds. [...] measured (despite) clouds. [...] measured. [Month VI,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) ... [...] The 14th, moonrise to sunset: 7° 30'; measured (despite) mist. The 14th, moonset to sunrise: 9°; measured. The 15th, sunset to moonrise: 30'; measured (despite) mist. The 15th, sunrise to moonset: 3° 30'; measured (despite) mist. The 28th, moonrise to sunrise: 10°; measured (despite) mist. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 15°; it was bright, [...] The 14th, [moonrise to sunset:] 6+[x° ...] The 14th, [moonset to sunrise:] ... [...] ... [...]",, +X600130,adsd/adart6,"[...] the 24th, Venus [...] [...] above ... [...] [... Month] VIII, the 25th, Venus’ [...] in the ea[st? ...] [...] 2 1/2 cubits [below η] Piscium. Night of the 20+[xth, ...] [...] 4 [cubits] below α Arietis. [...] [...] 3 cubits above α Tauri. [...] [...] Mercury’s [...] in the west, 1 cubit 8 fingers in f[ront? ...] [...] 1 1/2 cubits [below] β Tauri. Ni[ght? ...] [...] cubits. Night of the 24th, first part of the night, Mercury was [...] above [...] [...] moonset to sunrise: [...] ... [...] moonrise to sunset: [x°] 40', measured. [...] sunrise to moonset: [x]+1°; measured. [...] sunset to moonrise: x° 30'. The 28th, (moonrise to sunrise:) 22°; measured. ..., the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 15°; it was bright, earthshine, measured; [...] it was low to the sun. [...] moonset to sunrise: 12°. [...] sunrise to moonset: 2° 30'; measured. [...] moonrise to sunset: [x]+1° 30'; mea[sured.] [... sunset to moonrise: x]+4° 30' [...] The 13th [...] The 13th [...] The 14th, [sunset to moonrise:] 3°? [...] The 27th, (moonrise to sunrise:) 9° [...] Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 20+[x° ...] The 13th, [moonset to sunrise:] 3+[x° ...] The 14th, [moonrise to sunset:] ... [...] The 14th, [sunrise to moonset: ...]",, +X600131,adsd/adart6,"[...] ... [...] ... [...] [...] Night of the 13th, first part of the night, Venus was ... [...] [...] Night of the 27th, first part of the night, Venus was [...] above [...] [...] Night of the 13th, first part of the night, Venus was [...] [...] cubits. Month IX, night of the 6th, first part of the night, [...] [...] 1 [...] δ Capricorni [...] [...] ... Month X?, around? the 5th?, [...]",, +X600132,adsd/adart6,"[... the x]+12th, Saturn’s ... [...] [...] last appearance [in the beginn]ing? of Scorpius. Month VIII, the 10th, Saturn’s [first appearance] in Scorpius, 2/3 [cubit ...] [...] 3 cubits [above] α Scorpii. Month XII, around until the 8th, when Saturn became stationary to the east, [...] [... first appea]rance [in the beginn]ing? of Gemini, 2 1/2 cubits behind β Tauri, 2 cubits low to the south [...] [...] when [Mars] became stationary [to the east,] it became stationary 3 cubits behind γ Virginis. Month XI, around the 18th, Mars’ acronychal rising [...] [...] it became stationary [...] β Virginis; I did not watch. [...] 2 fingers [...] η Geminorum; according to oral information. Night of the 24th, last part of the night, Mars ... [...] [...] oral information. Month III, night of the 16th, last part of the night, Mars was 4 cubits below α Geminorum. [... mea]sured. [...] measured. [...] measured (despite) clouds. [...] measured (despite) clouds. [...] measured (despite) clouds. [... cl]ouds, I did not watch. [...] measured (despite) clouds. [... measu]red. [Mon]th V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 17°; it was bright, ... [...] The 12th, [moonset to sunrise:] 3° [...] [The 13th,] moonrise to sunset: [x]+6°; mea[sured.] The 13th, sunrise to moonset: x°; measured. The 14th, sunset to moonrise: 3°; I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 8° 30'; mist, [...] Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 12+[x°]; it was bright, measured; it was low to the sun. The 12th, moonset to sunrise: 11° 30'; measured. The 13th, sunrise to moonset: 1° 10'; measured (despite) mist. The 14th, moonrise to sunset: 2°; measured (despite) mist. The 15th, sunset to moonrise: 7°. The 27th, moonrise to sunrise: 16°; measured. [Month VII,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [x]+10° 40'; clouds, ... Month X, [...] The 15th?, [...] The 15th?, [...] The 10+[xth, ...] The 10+[xth, ...] The 10+[xth, ...]",, +X600133,adsd/adart6,"[...] Month V, the 20+[xth, ...] [...] Month XII was intercalary. [...] 2 cubits [below] β Tauri. Night of the 14th, first part of the night, Venus was [x] cubits above ζ Tauri. [...] Venus was 1 cubit above μ Geminorum. Night of the 26th, [...] 3 cubits [below α] Geminorum. Night of the 10th, first part of the night, Venus was 2 cubits below β Geminorum. [...] 3 cubits [below] ε Leonis. Night of the 11th, first part of the night, Venus was [... first] part of the night, Venus was 4 [cubits] below θ Leonis. [... night of the x]+3rd, first part of the night, Venus was ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] [...] it was a little high to the sun. [The 14th,] moonrise to sunset: [x]+11°; measured (despite) clouds. [The 14th,] moonset to sunrise: [x°;] measured (despite) clouds. [The 15th,] sunset to moonrise: 4°; measured (despite) clouds. The 15th, sunrise to moonset: 9°; measured (despite) clouds. The 27th, moonrise to sunrise: 15°; measured (despite) clouds. Month XII₂, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 14°; measured (despite) clouds. [...] ...",, +X600134,adsd/adart6,"[...] when Mars [became stationary] to the west, [...] [...] ... Night of the 2nd, first part of the night, Mars [...] [...] Mars was [...] below β Arietis [...] [...] 4 cubits [below] α Arietis ... [...] [...] 1 cubit [below] η Tauri. Night of the 22nd, first part of the night, Mars was [...] above α Tauri [...] [...] Night of the 12th, first part of the night, Mars was 1 1/2 cubits below β Tauri [...] [... first] part of the night, Mars was 2 1/2 cubits above ζ Tauri. Month XII was intercalary. [...] ... [...]",, +X600135,adsd/adart6,"[...] Venus? [...] [...] ... [...] [...] last appearance in ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] the 17th?, Mercury ... [...] [...] ... Mercury ... [...] [...] ... [...]",, +P338364,saao/saas2,"",, +X600138,adsd/adart6,"[...] 5 cubits below α Geminorum. The 27th?, [...] [...] last appearance in the west in Virgo; I did not watch ... [...] [...] cubits. Around ..., [...] [...] ... [...] [..., ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise] to moonset’: [...] [‘moonrise to sunset’ (plus)] ‘sunset to moonrise’: [...] [..., ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: ...] [‘moonrise to sunset’ (plus)] ‘moonrise to sunset’: [...] [..., ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise] to moonset’: [...] [The 15th, moonset to sunrise:] ... [...] The 16th, sunset to moonrise: 10° 30'; measured. The 16th, sunrise to moonset: 7° 30'; measured. The 27th, (moonrise to sunrise:) 15° 30'; measured (despite) clouds. Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 12°; it was faint, measured; it was low to the sun. The 15th, moonrise to sunset: 14°; clouds, I did not watch. The 15th, moonset to sunrise: 6° 10'; clouds, I did not watch.",, +X600139,adsd/adart6,"... [...] ... [...] ... [...] northern? [...] Ni[ght?] of the 9th?, [...] ... [...] Night of the 9th, last part of the night, Venus was 1+[x ...] below α Leonis [...] ... night of the xth, Venus was [...] below ... [...] 1/2 cubit?. ... below β Librae [...] 13? ... Month X, the 1st, 7°? [...] ... [...] ... Month XII ... [...] ($traces$) Year 148?, [...] culminated, eclipse [...] ... [...] The 28th, ... behind? [...] Month VII, the 13th, [...] 1° 50' [...] Night of the 29th, 4? [...] Month XII?, the 29th, 1 [...]",, +X600140,adsd/adart6,"[The 1]5th, [moonrise to sunset: ... [...] [The 1]5th, sunrise to moonset: 1°; ... [The 1]6th, sunset to moonrise: 10° 30'. [The 2]7th?, moonrise to sunrise: 17°; it was bright, measured. The 15th, [...:] 10+[x° ...] The 27th, moonrise to sunrise: 18° ... [...] [...] and eclipses [...] [... king] Ar[saces.]",, +X600141,adsd/adart6,"Year [...] Month I, ... [...] The 13th, [moonset to sunrise: ...] The 14th, [moonrise to sunset:] ... [...] The 1[4th, sunrise to moonset:] ... [...] The 15th, sunset [to moonrise:] 15° [...] The 26th, (moonrise to sunrise:) 15° [...] Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 11° ... [...] The 10+[xth, moonset to sunrise: 5° 30'. [The xth,] moonrise to sunset: ...  ",, +X600142,adsd/adart6,"[...] ... [...] ..., I did not watch. [...] ... [Month VII,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 8° 30'; dense? mist, when I watched I did not see it. [The 1]3th, moonset to sunrise: 2°. [The 1]4th, moonrise to sunset: 1° 20'; measured. The 14th, sunrise to moonset: 13°; measured. The 15th, sunset to moonrise: 5°. The 27th, moonrise to sunrise: 19°; measured. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 10°; it was bright, measured. [The xth,] moonset to sunrise: 7°. [The xth,] moonrise to sunset: 8°; measured. [The xth,] sunrise to moonset: 8°; measured. [The xth, sunset to moonrise:] ... [...] Month [XI, ...] The 13th, [...] The 14th, [...] The 14th, [...] The 15th, [sunset to moonrise:] 9°? [...] The 27th, [moonrise to sunrise:] 10+[x° ...] Month XII, [...] The 11+[xth, ...] The 10+[xth, ...]",, +X600143,adsd/adart6,"[...] ... [..., moonset to sunrise: ...;] clouds, I did not watch. [...,] moonrise to sunset: [...;] clouds, I did not watch. [...,] sunrise to moonset: [...;] I did not watch. [...,] sunset to moonrise: [...;] I did not watch. [..., moonrise to sunrise: x]+10°; mist, [...] I did not see (it). Month VII, [...] The 12th, [moonset to sunrise:] 12°; [...] The 13th, [moonrise to sunset:] 30'; [...] The 13th, [sunrise to moonset:] 1+[x°; ...] The 14th, [sunset to moonrise:] 7°; [...] The 27th, [moonrise to sunrise:] 19° [...] Month VIII, [...]  ",, +X600144,adsd/adart6,"[...] ... [...] The 15th, sunset to moonrise: 12° [...] The 27th, (moonrise to sunrise:) 14° 50’, measured Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 11° 20'; mist, I did not see (the moon). [The 1]3th?, moonset to sunrise: 12° 40'; I did not watch. [The xth,] moonrise to sunset: [x]+3°, measured. [The xth,] sunrise to moonset: [x]+10'; clouds, I did not watch. [The xth,] sunset to moonrise: [...]; clouds, I did not watch. [The xth,] (moonrise to sunrise:) [...; clou]ds, I did not watch. 10+[x ...] ... [...] The 14th, [...] The 15th, [...] The 15th, [...] The 16th, [...] The 23+[xth, ...]  ",, +X600145,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] Jup[iter? ...] [...] planets did not [stand there] [...] 18° after sunset. [...] lunar [eclipse] (after) 5 months, BAR, omitted. At 10° [...] ... Night of the 29th, solar eclipse which was omitted. At 1,40° after sunset. [...] ... [...] ... [...] measured?. 1° before sunrise?. The 10+[xth, ...] The 15th, [...] The 28th, [...] Month II, [...]  ",, +X600146,adsd/adart6,"[...] ... [...] faint?; it was high to the sun. [...] measured. [...] measured. [...] measured. [...] ... [...] [The 12th,] moonset to sunrise: 9°; measured (despite) clouds. The 13th, sunrise to moonset: 3°; measured (despite) mist. The 14th, moonrise to sunset: 3°; measured (despite) mist. The 15th, sunset to moonrise: 6°; [...] The 27th, moonrise to sunrise: 12°, [...] mist. [...] ... 11 [...]  ",, +X600147,adsd/adart6,"[...] ... on [...] [... Mercury’s] last appearance [...] ..., omitted [...] [... The x]+6th, last part of the night, Mercury was [...] below [...] [... The x]+4th, last part of the night, Mercury was [...] above [...] [...] of Mercury to [...]; (ideal) first appearance on the 25th. Month XI, around the [...] [...] ... Month XII₂, around the 8th, Mercury’s [...] [...] Month II, day ..., when Saturn [became stationary] to the west, [...] [...] ... Saturn ... [...] [... Saturn’s] first appearance [in] ...; it was bright, [...]  ",, +X600148,adsd/adart6,"[...] ... [...] ... [...] [...] Month II, night of the 5th, last part of the night, [Venu]s was ... [...] 2+[x cubits] below η Tauri. [...] Venus was 4 fingers above [ζ] Tauri. [... x]+1 fingers. Month IV, night [of the xth,] Venus was [... Venus was] 3 1/2 cubits [below] β Geminorum. Ni[ght of the xth, ...] ... [...] Venus was 1 [M] above α Leonis, [Venus being] ... back to the west. [...] ... [...] ...",, +X600149,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] 4? fingers ... Night of the 6th, [...] [... Mercury was] 4? cubits [above] γ Geminorum. The 10th?, Mercury’s [...] [...] Mercury was 2? [cubits] below α Geminorum. [...] [... Mercury was] 1 2/3 cubits [below β Gemi]norum ... [...] [...] θ Cancri [...] [...] ..., Saturn was above the small star which is behind [...] [...] ... above γ/δ Cancri [...] [...] ... night? ... [...]",, +X600150,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] 1 fing[er ...] ... [...] [...] fingers, Venus having passed 2 fingers to the east. Night of the 5th, [...] ..., Venus was 2 fingers above β Virginis, Venus [having passed] 2 fingers to the east. ($blank$) [... Mer]cury’s first appearance in the west in Gemini; it was bright (and) high, [...] ...",, +P271180,aemw/amarna,"[ ... fo]r the arrival of the reg[ular army of the king, your lord], and [his] c[hariots.”] No[w, I have prepared in accordance with the commands] for the arrival of the re[gular army and] for the arri of chariot[s of] the king, my lord, and [...] a man for the arrival of [...]",, +Q000898,etcsri,"For Inana, the lady of all lands, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, devotee of Ĝatumdug, built her E-ana in Ĝirsu. ",, +X600151,adsd/adart6,"($traces$) [...] Capricorn, 100 [...] 20?. Month XII, Aquarius. [... the x]+4th, last appearance in the east in Gemini. [...] Libra, at the end of the month Scorpius. [...] ... 3 cubits. [...] ... the rear star [... cub]its. [... clou]ds?, I did not watch. Sunset to moonset: ... Night of the 13th, moonrise to sunset: 7°. The 13th, moonset to sunrise: 3° 30'; measured. Night of the 14th, sunset to moonrise: 4°; I did not [watch.] The 14th, sunrise to moonset: 11°. The 27th?, moonrise to sunrise: 22°. [Month ...,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 13°. [The xth,] moonset to sunrise: [...]; measured. [Night of the xth,] moonrise to sunset: [...] [...] ...",, +X600152,adsd/adart6,"The 13th, sunrise to moonset: 50'. [The 1]4th, moonrise to sunset: 12°; clouds, [...] The 15th, sunset to moonrise: 3° 40'. The 27th, moonrise to sunrise: 12°; clouds, I did not watch. [Month] XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 21° ...; clouds, I did not watch. [The 1]3th, [...] 5°? 30+[x’] [The 1]4th, [...] Ni[ght? ...] side [...] Ni[ght? ...]",, +X600153,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] ... η? Geminorum [...] [... the x]+3rd, Saturn was [...] above η Geminorum [...] [...] rising of Saturn to sunrise: [...]; (ideal) first appearance on the 5th. Night of the 10+xth, ... [...] [...] Around? the 25th?, Saturn’s acronychal rising. Month IX?, ... [...] [... night of the x]+8th?, first part of the night, Saturn was [...] above γ Geminorum, [...] [...] ————————— 5 cubits [low] to the south [...] [...] Mars’ first appearance 1? cubit in front of α Geminorum; it was bright? (and) high?, [...] [...] it became sta[tionary ...] α Librae, it stood 3 fingers behind Saturn to the east [...] [...] when [Mars] became stationary [to the we]st?, [it became stationary] 2/3 cubit behind α [Virginis]. [Year ..., king]s [...] Month III?, night of the 22nd, last part of the night, Mars was 4? cubits below α Geminorum. [...] [...] 10 fingers [...] Cancri. Month V, night of the 8th, last part of the night, Mars [...] [...] 10? [fingers ...] ϱ Leonis [...] [...] night of the 2nd, last part of the night, Mars was [...] [... fir]st part of the night, Mars was [...]  ",, +X600154,adsd/adart6,"[...] ($blank$) [...] [...] first appearance [...], omitted. Around the 20th, Mercury’s [last appearance] in the east ..., [omitted ...] [...] (ideal) first appearance [on] the 18th. Night of the 28th, first part of the night, Mer[cury was ...] [...] east?: from the 24th, when I watched I did not [see it ...] [...] ... [...]",, +X600155,adsd/adart6,"[...] last appearance? [... The x]+8th?, Jupiter’s [...] The 28th, Jupiter’s [...] [...] Month IV, night of the 24th, [...] [... night of the] 8th?, first part of the night, Venus was [...] 5/6 cubit behind α Leonis [...] ... [...] after sunrise. [...] omitted?. [...] ... night?.",, +X600156,adsd/adart6,"[...] ... [...] Year 130+[x, ...] below α Geminorum [...] Venus being 3 fingers to [...] above ... [...] Month V, night of [...] below α Librae [...] Night of the 28th, first [part of the night, ...] ... [...]  ",, +X600157,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] ... Night of the 20th, ... [...] [...] Venus [last appearance?] in the west in Libra [...] [...] first appearance [...] Month VIII, night of the 20+[xth, ...] [...] last part of the night, Venus was [...] above [...] [...] 2 cubits [...] θ Ophiuchi [...] [...] 1 cubit 4 fingers [... γ/δ] Capricorni. Month XII, [...] [...] kings [...] Month I, around the 10th, Mer[cury’s ...] [...] Mercury’s first appearance in the west in Cancer; sunset to setting of Mercury: 14°? [...] [...] ... Month IV, the 22nd, Mercury’s last appearance [...] [...] ... Night of the 20+[xth, ...] [...] measured. [The xth, sunset] to moonrise: [...]; measured (despite) clouds. The 14th, [...] The 15th, [...]",, +X600158,adsd/adart6,"[...] ... Jupiter [...] [...] it became stationary [...] ζ [Tauri;] I did not watch. Month VII, [...] [...] around until the 8th, when Jupiter became stationary to the east, [...] ($blank$) [... night of the x]+5th, first part of the night, Jupiter was 4 1/2 cubits below α Geminorum. [...] ... [...] ... [...] high to the north [...] [...] 26th in the east in [...] [...] while moving back to the east, was 6 fingers above β Virginis. [...] 1 cubit above α (Virginis). Month V, night of the 4th, first part of the night, Mars was [... x]+1 cubits. Night of the 30th, first part of the night, Mars was 4 fingers above δ Scorpii. [...] 8? fingers above θ Ophiuchi. Month VIII, night of the 25th, [...] 10 fingers [...] γ Capricorni. Night of the 15th, first part of the night, Mars was 10 fingers above δ Capricorni. [...] Mars was 6 fingers above α Leonis. Month VI, the 1+[xth, ...] [...] night of the 5th, last part of the night, ... [...] [...] 1 cubit above α Virginis. [...] [...] ... [...]  ",, +X600159,adsd/adart6,"[...] ... [...] [... first] part of the night, Venus was [...] above ... [...] [...] x+1 cubits. Around the 19th, Venus [reached] Virgo. [...] [... Ven]us [last appearance] in the west in Virgo: from the 10th, when [I watched I did not see it ...] [... x]+1 cubits. Night of the 20+[xth, ...] [... Night] of the 16th, first [part of the night, ...] [...] above ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] 1+[x ...] β Lib[rae ...] [...] ... Mars was [...] below β Scor[pii ...] [...] 2/3 cubit [...] θ Ophiuchi. The 29th, Mars reached Sagittarius. [...] [... Night of the x]+1st, last part of the night, Mars was [...] above γ Capricorni. [...] [...] ($blank$) [...] ... The 13th, moonset to sunrise: 3° 40'; clouds [...] [...] The 14th, sunrise to moonset: 3° 30'; clouds [...]",, +X600160,adsd/adart6,"[... when it] became stationary [to the east,] it became stationary 1 cubit behind the four rear ones of Sagittarius. [...] ... [...] [...] ... [...] Mercury was 3 1/2 cubits below α Arietis.",, +X600161,adsd/adart6,"[...] ... 20? [...] [...] ... [η] Piscium? [...] [...] Month V, around until [...] [... Night] of the 20th, last part of the night, Jupiter, while moving back to the west, [...] [...] 3 1/2 cubits [below] β Arietis [...] [...] ... Month X, night of the 28th, first part of the night, Jupi[ter ...] [...] 5 cubits [below β/α] Arietis. Month XII₂, [...] [...] ($blank$) [...] ... [...] [...] ... [...] [...] measured (despite) mist. [The 12th,] moonrise to sunset: [x°] 20'; clouds, I did not watch. [The 12th,] moonset to sunrise: [x°] 20'; clouds, I did not watch. The 13th, sunset to moonrise: 50'; clouds, I did not watch. The 13th, sunrise to moonset: 9° 40'; I did not watch. The xth, moonrise to sunrise: 14°; measured (despite) clouds. [...], sunset to moonset: ... [...] ... The 13th, [...] The 14th, [...] The 14th, [...] The 15th, [...] The 27th, [...] Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) [sunset to moonset: ...] ",, +X600162,adsd/adart6,"[...] to? ... [...] [... Mercury’s] first appearance [in] the east in Cancer. Month II?, [...] [...] 4 1/2 cubits [...] Month VIII, around until? [...] [...] around the 15th, Saturn’s acronychal rising. Ni[ght ...] [...] ... Saturn ... [...] [... Mars ...] became stationary [... in] front of β Virginis. Month X, ar[ound ...] [... the x]+10th, when Mars became stationary to the west, [...] [...] ($blank$) [...] below β/ζ Tau[ri ...] [... Night of the x]+7th, last [part of the night, ...]",, +P527372,atae/guzana,"[...], the son of Kapīru; [...]-labi; [...]-Adda, the son of Iānbi; [... n t]eams we have given. (too fragmentary for a translation) [...] foals [...]",, +X600165,adsd/adart6,"[...] above [...] [...] ... [...] [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] (ideal) first appearance on the 20th? [...] ... [...] ... Mercury was [...] below [...] ... [...] ... [...] ... [... night of] the 28th?, first part of the night, [...] ... measured ... [...] it became stationary ... [...] ... last appearance [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... Mars? ... [...] Night of the 7th, [...] ... [...] ... last part of the night, Mars was [...] [Month II, ...] ...; I did not watch. [The 15th,] moonrise to sunset: 19°?; measured. The 15th, moonset to sunrise: 2° 20'; I did not watch. The 16th, sunset to moonrise: 12°?; I did not watch. The 16th, [sunrise to moonset: ...;] I did not watch. The 28th, [moonrise to sunrise:] ... watch. Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 17°; ..., measured. The 14th, [moonrise to sunset:] 15°; measured. The 14th, moonset to sunrise: ...; measured. The 15th, [sunset to moonrise:] 1°?; measured?. The 1[5th, sunrise] to moonset: [x°] 30'; ... The 20+[xth,] moonrise to sunrise: 18°?; I did not watch. [Month IV, ...] ... [...] ... [...] I did not watch. [...] measured. [...] ... measured. [...] ... [...] ... ... Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 13°? 20'; it was bright?. The 12th, moonset to sunrise: 5° 30'; measured. The 13th, moonrise to sunset: 6° 30'; measured. The 13th, sunrise to moonset: 10°; measured. The 14th, sunset to moonrise: 4°; measured. The 26th, moonrise to sunrise: 17°?; overcast?, measured. Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) ..., mist, ... The 12th, moonset to sunrise: 9° 40'; I did not watch. The 13th, [moonrise to sunset:] 10° 30'; I did not watch. The 13th, sunrise to moonset: 11° 20'?; I did not watch. The 14th, sunset to moonrise: [...]; I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 21°; measured. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) ...; it was bright, it was low to the sun. The 12th, moonset to sunrise: 1° 30'; measured. The 13th, [moonrise to sunset:] 3° 20'. The 13th, sunrise to moonset: 12°; measured. The 14th, sunset to moonrise: 8°; measured. The 26th?, moonrise to sunrise: 23°; [...] ... The 13th, moonset to sunrise: 6° 20'; I did not watch. The 14th, moonrise to sunset: 12° 50'; I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 4° 20'; I did not watch. The 15th, sunset to moonrise: 9° 20'; I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 12° 50'; I did not watch Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 22° 50'; I did not watch. The 13th, moonrise to sunset: 11°; I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 4°; I did not [watch.] The 14th, sunset to moonrise: 40'; [...] The 14th, sunrise to moonset: 5°; [...] The 27th, moonrise to sunrise: 18°; I did not [watch.] Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 19°; ... [...] The 14th, [moonrise to sunset:] 10°; [...] The 14th, [moonset to sunrise:] 5° 20'?; [...] The 15th, [sunset to moonrise:] 3° 10+[x']; [...] The 15th, [sunrise to moonset:] ... [...] The 20+[xth, ...] Month XII₂, [...]",, +X600166,adsd/adart6,"[... mea]sured. [...] ... [...] ... [...] ... [Month VII, ...] it could be seen while (the sun) stood there. [The 12th,] moonset to sunrise: ... [The 1]3th, moonrise to sunset: 2° 30'; measured (despite) mist. The 13th, sunrise to moonset: 9°; measured. The 14th, sunset to moonrise: 7°. The 27th, moonrise to sunrise: 13°; measured (despite) clouds. Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13° 10+[x’ ...] clouds, [...] [The 1]3th, [...] 4+x° [...] [...] ... [...] Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 12°, [...] The 14th, moonrise to sunset: 11°; cl[ouds ...] The 14th, moonset to sunrise: 6° 30'; cl[ouds, ...] The 15th, sunset to moonrise: 4°? [...] The 16th,SIC sunrise to moonset: 6° [...] The 28th, [moonrise to sunrise:] 12+[x° ...] Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) [sunset to moonset:] ... [...]",, +X600167,adsd/adart6,"[...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] sunset to moonrise: 5°; measured. [The 2]7th?, moonrise to sunrise: 21°; it was bright, measured. [Month ... sunset to moonset:] 11°?; when I watched I did not see it. [The xth,] moonrise to sunset: [x°] 30'; measured. [The xth,] moonset to sunrise: [x°] 40'; measured. [The xth,] sunset to moonrise: [...]; measured. [The xth, sunrise to moonset: ...]; measured. [...] ... Month XI, [...] [...] The 10+[xth, ...] The 10+[xth, ...] The 10+[xth, ...] The 27th, [moonrise to sunrise:] 15+[x° ...] Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13° 30' [...] The 14th, moonset to sunrise: 12° 10'; ... [...] The 15th, moonrise to sunset: 2° 50'; [...] The 15th, [sunrise to moonset:] 3° 20'; [...] The 16th, [sunset to moonrise:] 8° [...] The 20+[xth, ...]  ",, +X600168,adsd/adart6,"[...] first part of the night, Venus was [...] above [...] [...] 3 1/2 cubits below α Geminorum. Night of the xth, [...] [...] 2/3 cubit [... θ/δ] Cancri. [...] [...] 2/3 cubit above α Leonis. Night of the 22+[xth, ...] [...] 2/3? cubit [...] Night of the 15th, first part of the night, [...] [...] ... 1/2 cubit [...] Month V, night of the 11th, first [part of the night, ...] [...] 2 cubits [...] Night of the 10th, first [part of the night, ...] [...] Venus’ [first appearance] in the east in Libra [...]",, +X600169,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] the front star of [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ...; measured. [...] ...; measured (despite) clouds. [...] ...; measured (despite) clouds. [...]; clouds, I did not watch. [...] ...; clouds, I did not watch. [...] ... measured. [...]; clouds, I did not watch. [...] earthshine, measured. [...] ... [The 2]8th, [...] Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [...] The 13th, [moonrise to sunset:] 2+[x° ...] The 13th, [moonset to sunrise:] 1°? 10' [...] The 14th, sunset to moonrise: 2° 20' [...] The 14th, sunrise to moonset: 14° [...] The 27th, moonrise to sunrise: 20° ... [...] Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 13°; measured. The 12th, moonset to sunrise: 8°. The 13th, moonrise to sunset: 6°; measured (despite) clouds. The 13th, sunrise to moonset: ... measured (despite) clouds. Month XI, [...] The 13th, ... [...] The 10+[xth, ...]",, +X600170,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] last part of the night, Venus was [...] below μ Gemi[norum ...] [...] last part of the night, Venus was [...] below α Geminorum [...] [...] 10? fingers [... θ/δ] Cancri [...] [... Night of the x]+12th, last part of the night, Venus was [...] below ϱ [Leonis ...] [...] last part of the night, Venus was [...] above β Vi[rginis ...] [... Ve]nus was [...] above α [Virginis ...] [... Night of the x]+4th, last part of the night, Ve[nus ...]  ",, +X600171,adsd/adart6,"[...] ($traces$) [...] ($traces$) [...] king [...] Month I, the 5th, last appearance in the east in Aries?. The 14th?, [...] [... ar]ound? the 25th, first appearance in the west in Gemini; it was bright, sunset to setting of Mercury: 15° [...] [... Ni]ght of the 26th, first part of the night, it was 1+[x cubits] below α Geminorum [...] [...] first part of the night, it was 2 1/2 cubits below β Geminorum [...] [...] it was [...] below δ Cancri [...] [...] 5? cubits below ε Leonis [...] [...] ... [...]",, +X600172,adsd/adart6,"[...] stood? [...] measured (despite) clouds? [...] omitted. [... after] sunrise. [...] which was omitted. The 15th, [...] The 16th, [...] 8° [...] The 27th, moonrise to sunrise: 17° [...] Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 22°; it was bright, earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there; it was low? to the sun? The 13th, moonset to sunrise: 12°; measured (despite) mist. The 14th, moonrise to sunset: 10°; measured (despite) mist. The 14th, sunrise to moonset: 3°; measured. The 15th, sunset to moonrise: 2°; measured. [The xth,] moonrise to sunrise: [x]+2°; measured. [...] measured (despite) mist. [The xth, moonrise] to sunrise: [...] clouds, I did not watch. [Month ..., sunset to moonset:] 11° 50'; clouds, I did not watch. The 13th, moonrise to sunset: 9° 50'; clouds, I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 9° 20'; clouds, I did not watch. The 14th, sunset to moonrise: 2°; clouds, I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 6° 40'; I did not watch. The xth, moonrise to sunrise: ...; clouds, I did not watch. The 13th, [moonset to sunrise: ...] The 14th, [sunset to moonrise:] 1+[x° ...] The 14th, [sunrise to moonset: 10° [...] The 27th, [moonrise to sunrise:] 17° 30' [...] Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) [sunset to moonset:] 24° [...] The 12th, [moonset to sunrise:] 6° 20+[x'; ...] The 13th, [moonrise to sunset: 8°; [...] The 13th, [sunrise to moonset:] 5° [...] The 14th, [sunset to moonrise:] 1+[x°; ...] The 20+[xth, ...]",, +X600173,adsd/adart6,"[...] Arietis? [...] [...] first? appearance [...] in Taurus [...] [...] omitted?. Month IV, ... [...] [...] ... Around the 6th, ... [...] [... M]ercury’s [...] in the east in ... [...] [...] Around the 6th, Mer[cury’s ...] [...] (ideal) first appearance [on the xth] of month VIII. [...] [... it was hi]gh, interval between Mercury’s appearance and sunrise/sunset: 20° [...] [...] first appearance [...] in Pisces; it was bright, [...] [... x]+6, [king] ... [...] [...] 2/3 cubit [below] β Capricorni [...] [...] acronychal rising. [...]  ",, +Q000899,etcsri,"For Inana, the lady of all lands, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, built her E-ana in Ĝirsu.",, +X600174,adsd/adart6,"[...] last part of the night?, [...] [...] ... [...] [...] last part of the night, ... [...] [...] ... Month VII, night of the 7th, last part of the night, ... [...] [...] cubits [...] Month VIII, night of the 29th, last part of the night, ... [...] [...] ... cubits [...] Month X, night of the 9th?, last part of the night, [...] [...] ... [ when] Saturn [became stationary] to [the east,] [...] it became stationary ... [...] Month II?, the 5th, Saturn’s [acronychal rising? ...] [...] when [Saturn] became stationary to the west, it became stationary in the end of Sagittarius [...] [...] Saturn’s last appearance in Capricorn. Month X, the 10+[xth, ...] [...] ..., last part of the night, Saturn was ... [...]  ",, +X600175,adsd/adart6,"... [...] 1 cubit [... η/μ] Geminorum [...] 3 cubits below α Geminorum [...] Night of the 25th, first part of the night, Venus was [...] below ϱ Leon[is ...] Month VI, night of the 5th, last part of the night, [...] 5 1/2 cubits below θ Leonis [...] Venus having passed 2 fingers to the east ... [...] Venus being 4 fingers back to the west. Ni[ght ...] [Venus] being [N] fingers back to the west [...] [...] ... [...] ... [...] measured (despite) mist. When the sun? from? [...] came out, to s[outh?] and east it b[egan?] to clear [...] At 36° before [sunset.]  ",, +X600176,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] first part of the night, Mercury was [...] above ... [...] [...] first part of the night, Mercury was 4 [cubits] above γ Geminorum [...] [...] rising [of Mercury to sunrise: N°;] (ideal) first appearance on the 12th. Month IV?, the 2nd, Mercury’s [last appearance] in the east [in ...] [...] the xth, sunset to setting of Mercury: 13°. Around the 17th?, [Mercury’s last appearance in the west ...] [...] first appearance [in the east in] Cancer?; it was bright (and) high, rising of Mercury to sunrise: 19°; [(ideal) first appearance] on the 10+[xth ...] [... rising] of Mercury to sunrise: [N°.] Around the 28th, Mercury’s last appearance in the east in Libra [...] [...] sunset to setting of Mercury: [N°.] Around the 4th, Mercury’s [last appearance] in the west in the end of [...] [...] ... (ideal) first appearance on the 16th. Night of the 21st, last part of the night, Mercury [...] [...] ... [...] 2 [...] δ? Capricorni [...]  ",, +X600177,adsd/adart6,"[...] ... [...] [... Mo]nth II, the 1st, sunset to setting of Venus: 8°. Around [the xth, ...] [...] it was bright (and) high, rising of Venus to sunrise: 9° 30' [...] [...] ... Night of the 5th, last part of the night, Venus was [...] be[low ...] [...] 1 cubit [... η/μ] Geminorum. [...] [...] last part of the night, Venus was [...] below [α/β] Geminorum [...] [...] Venus was [... γ/δ] Cancri [...] [... mea]sured. [..., sunset] to moonrise: [...] The 27th, moonrise to sunrise: 19°; measured. Month VII?, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 9°; it was faint, measured; it was low to the sun.",, +X600178,adsd/adart6,"[Month ...] ..., it was faint; measured (despite) mist; it was low to the sun. [The xth,] moonrise to sunset: 10°; measured. [The xth,] moonset to sunrise: 8°?; measured. [The xth,] sunset to moonrise: 2°; measured. [The xth,] sunrise to moonset: 8°; measured. [The xth,] moonrise to sunrise: [x]+1°; measured (despite) mist. Month IX?, [...] [...] The 11th, [moonset to sunrise:] 13° [...] The 12th, [sunrise to moonset:] 1° 20+[x' ...] The 13th, [moonrise to sunset:] 3° [...] The 14th, [sunset to moonrise:] 5+[x° ...] ... [...]",, +X600179,adsd/adart6,"[... mea]sured. [...] measured (despite) mist. [...] ..., measured. [...] moonrise to sunrise: [...;] measured. [Month ..., sunset to moonset: x]+2° 40'; it was bright, measured; it was low to the sun. [...] measured. The 10+[xth, ...] The 14th, [...] 50' [...] The 15th, [...] 9° 20'? [...] The 26th, [moonrise to sunrise:] 25° [...] Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 24° [...] The 12th, [...]",, +X600180,adsd/adart6,"[...] when [Saturn] became stationary [to the] west, [...] [...] ... until the 27th, [when] Saturn [became stationary] to the east, [...] [...] king Seleucus. Month [...] [...] ... [...] [... ‘moonset to sunrise’] plus ‘sunrise to moonset’: [...] [...] ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: [...] [... ‘moonset] to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: [...] [...] ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: [...] [... ‘moonset to sunrise’] plus ‘sunrise to moonset’: [...] ... [...] The 13th, [moonrise to sunset: ...] The 13th, [moonset to sunrise:] 1° 40' [...] The 14th, [sunset to moonrise:] 6° 30' [...] The 14th, sunrise to [moonset:] 10° [...] The 27th?, (moonrise to sunrise:) 14°? ... [...]",, +P500443,aemw/alalakh/idrimi,"I am Idrimi, the son of Ilī-ilimma, a servant of IM, Hebat and IŠTAR, the lady of Alalah, the lady, my lady. In Aleppo, the house of my father, a bad thing occurred, so we fled to the Emarites, sisters [o]f my mother, and settled at Emar. Though my older brothers lived with me, none deliberated matters as I did. I thought like this: “Who indeed ... at his father’s house, but who is nonetheless a servant among the people of Emar?” I took my horse, my chariot, and my chariot driver. I crossed over into a desolate region, where I joined the Sutean pastoralists. With them(text: him), to .... I spent the night. The next day, I set out and journeyed to the land of Canaan. The city of Ammiya sits in the land of Canaan, (and) in Ammiya dwell people originally from Aleppo (and) the lands of Mukiš, Niye, and Amaʾe. They recognized me – that I was the son of their lord – and gathered around me, and in that way, I was elevated in rank. For seven long years, I stayed among the habiru. I released birds (as auguries), I inspected (the livers of) lambs, and seven years (later), the Storm God turned toward me. I built ships. I loaded soldiers onto the ships, I approached the land of Mukiš by sea, and I reached dry land in front of Mount Hazzi (i.e., Mount Cassius/Jebel Aqraa). I went up (the mountain), and when my land heard me, they brought oxen and sheep to me. In one day, as one man, the lands of Niya, Amaʾe, (and) Mukiš and the city of Alalah, my city, turned to me. My brothers heard (about this) and came to me. My brothers toiled for me, (and) I protected my brothers. Furthermore, for seven years, Parattarna, the powerful king, the king of the Hurrians, made enemies for me. In the seventh of the years, I sent a message to Parattarna, the king, king of the Umman-manda and told of the service of my forefathers – that my forefathers toiled for them so that our words were for the kings of the Hurrians. It was good. They established a powerful oath between them. The powerful king listened to the service of our ancestors and the oath that was between them, and he respected the “mark” of the oath. He accepted my greeting gift because of the matter of the oath and because of our service. I enlarged ... for (lit. of) a sacrifice, and so I returned a lost house to him: I seized a previously-abandoned hem for him oath in my status as a loyal retainer, and then I was king for Alalah. Kings to my right and my left came up here to me, and thus I was made equal to them. Because the city wall of the forefathers lay tumbled on the ground, I caused (bricks) to rise up from on the ground, and I set them (bricks?) up high as the sky I took troops, went up to the land of Hatti, and captured seven cities: Paššahe, Damarutla, Huluhhan, Zila, Iʾe, Uluzila, and Zaruna. I captured these cities, and I destroyed others. The land of Hatti did not gather and come against me. I did what I wished. I carried off captives and took all types of goods and possessions. I distributed (the plunder) to my auxiliaries, my brothers, and my allies. I myself took their weapon(s), though. I returned to the land of Mukiš and entered Alalah, my city. With the captives and livestock, with all the goods and possessions that I brought down from the land of Hatti, I had a house built. I made my throne like the thrones of kings. I made my brothers like the brothers of kings, my sons like their sons, and my companions like their companions. As for the inhabitants whose dwelling was (already) in my land, in kindness, I caused them to reside. I housed even those who lacked a dwelling. I stabilized my land and made my cities like our previous ones. And just as our father established the signs of the gods of Alalah, I was regularly performing the offerings (Akk. gloss: the offerings) for our grandfather that he regularly caused to be performed. I regularly performed these (rites), and I entrusted them to IM-nerari, my son. Whoever removes this statue of mine – may Heaven curse him, (and) the Underworld gather up his offspring. May the gods of heaven and earth measure out his reign and his land for him. Whoever alters it (the inscription?) or erases – may IM, the lord of heaven and earth (Akk. gloss: earth), and the great gods, destroy his name and his seed from his land. Šarruwa, the scribe, is a servant of the Storm God, Sun God, Moon God, and IŠTAR. Šarruwa is the scribe who wrote (the inscription on) this statue. May the gods of heaven and earth keep him alive (and) protect him. May they be good to him. May the Sun God, lord of above and below, lord of ghosts, be the one who revives him. I was king for 30 years. I wrote my labors on myself. May it encourage them (the descendants) so that they (the descendants) may pray to me regularly.",, +P270838,aemw/amarna,"Speak [to] the king, my [lord], my go[d], my Sun god, [a mess]age from Milki-ʾili, your servant, the dust of your feet. I fall at the feet of the king, my lord, my god, my Sun god, seven times (and) seven times. [The king], my [lord], should know that [the city] of the king, my lord, that [he assigned] under [my] cont[rol], is intact. [I have obeyed] the com[mand] that [the king], my [lord], s[ent to me, and], I am preparing (it) for the king, my lord. Herewith] I [have dispatched vi]a Hay[a] 46 female servants and five male servants -- the five men are {Can. aširu-personnel} -- to the king, my lord.",, +P270861,aemw/amarna,"Speak to Intaruta, the ruler of Akšapa, thus (says) the king: Herewith he is sending this tablet to you as a command for you: “Be on guard! You should guard the king's place that is by you.” Herewith the king is dispatching to you Hanya, the son of Maʾiriya, the king's stable master in the land of Canaan. That which he commands to you, obey it very carefully lest the king find guilt in you (lit. get hold of guilt for you). Very carefully obey and perform every command that he speaks to you. And be on guard, be on guard! Do not be negligent! And you should prepare much food and much wine (and) everything else for the arrival of the king's regular troops. Now, he will reach you very quickly and cut off the head of the king's enemies. You should know that the king is healthy like the sun in the heavens (Akk. gloss: the heavens). His troops (and) his numerous chariots are very well.",, +P270871,aemw/amarna,[... ... ... ... ... ... ... ... ... ] I have he[ard ...] he hear[d ... ... ... ...],, +P270872,aemw/amarna,"Speak [to] the king, my lord, a message from Zišamimi, your servant. I fall at your feet; seven (times) and seven (times) I fall in front of the king, my lord. The cities (Akk. gloss: your cities) that are by me are joyful. Look, I am your servant in perpetuity. Look, I am your servant and your son. Look, your cities that are by me are cit of the king, my lord. If I did not guard your cities, may the gods that are b you strike my head!",, +P270874,aemw/amarna,"To the king, my lord, a message from ʾAy-ʾab, your servant. I fall at the feet of my lord seven times (and) seven times. I am a servant of the king, my lord, and the dust (Can. gloss: the dust) of his two feet. I have obeyed the message of the king, my lord, to me (sent) via Taḥmaśśi. Indeed, I am guarding the [citie]s of the king, [m]y lord, very carefully. Something else: Look, the ruler of Hazor has taken away three cities from me. From the day that I heard, I am seeing (only) the waging of war by him. Indeed, the king, my lord, should know so that the king, my lord, may show concern for his servant.",, +P424845,saao/saas2,"",, +P270875,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, my Sun god, my god, a message from Šuwardata, your servant, the servant of the king and the dust of his two feet, the ground upon which you tread. I prostrate myself at the feet of the king, my lord, the Sun god from the heavens (Akk. gloss: the heavens), seven times (and) seven times, both forward and backward. The king, my lord, should be informed that the god of the king, my lord, handed over to me the habiru man who was elevated in rank (Can. gloss: was elevated in rank) in the lands, and I defeated him. May the king, my lord, be informed that all my brothers have abandoned me, so only I and IR₃-Hebat were at war with the habiru man. But Surata, ruler of Akko, and Intaruta, ruler of Akšapa, the two of them, came to me to assist (Can. gloss: were called) in 50 chariots. Now, they are with me in the war. May it be pleasing before the king, my lord, so that he may send Yanḥamu, so that all of us may wage war, so that you may restore the lands of the king, my lord, to its borders (Can. gloss: its boundary (stone)).",, +P270876,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, my god, my Sun god, a message from ʿAbdi-ri-ša, your servant, the ruler of ʿE-Šasi. I fall beneath the dust of the two feet of the king, my lord, seven (times) and seven (times). Look, we ourselves are in the land of ʿAmqi. (As for) the cities of the king, my lord, Etakkama, the ruler of the city (and) the land of Qadesh, led troops of the land of Hatti and set the cities of the king, my lord, on fire. The king, my lord, should know so that the king, my lord, may give regular troops, and we may conquer the cities of the king, my lord, and dwell in the cities of the king, my lord, my god, my Sun god.",, +P270877,aemw/amarna,"Speak [to the ki]ng, my lord and my Sun god, a message from Biridiya, the loyal servant of the king. I fall at the feet of the king, my lord and my Sun god, seven times and seven times. The king, my lord, should care for his servant and for his city. Now, only I am plowing (Can. gloss: I am plowing) in Šunamu, and only I am bringing {Can. corvée workers}. Look, the city rulers who are with me are not acting like me. They are not plowing in Šunamu, and they are not bringing {Can. corvée workers}. Only I (Can. gloss: I alone) am bringing {Can. corvée workers}. They have come from Joppa, from (the men under) [my] control here, (and) from Nuribtu. [So] the king, my lord, should care for his city.",, +P270880,aemw/amarna,"[... guard] the land of the king, [your] lord, [and guard] Puhuru, [your] com[missioner]. You [should be on g]uard. Gua[rd Qade]sh, and guard [Kumi]du, the [king's] garris[on] city. [Something else]: Obey the king’s commands. [Whe]n I come to you [along with] my chariots and [the ro]yal [troops], give an order regarding [your brothers] and the Cushite troops [and] its [Su]eans together with its [habiru] m[en] (and) together with [...]",, +P270881,aemw/amarna,"[...] Now [the ruler of A]kko is an ene[my .... ... sho]uld take m[e] away. [... (and)] Astarte should [....] should [.... ... t]o the king, [my] lord [... ...]",, +P270882,aemw/amarna,"[Speak to the king], my [lord, my god], my [Sun god], a message from [Šu]ttarna, the ruler of Mušihunu. I fall [at the two feet of the ki]ng, my lord, my [...]. I fall at the two feet of the king, my lord, [seven (times) and seven (times). ...] the two feet of the king, my lord.",, +P270883,aemw/amarna,"[To the ki]ng, the Sun god, my lord, [a mes]sage from ʿAbdi-ʾAširte, [your] servant [and] the mud of your feet, the do[g o]f the house of the king, my lord. [I fall] at [the feet] of the king, my [lord, seven times and seven times]. [...] man […] Ullaza to [...] Ṣumur [...] the entirety of the land of Amur[ru] [... to the kin]g, the Sun god, my lord [...] the king, the Sun god, my lord [...]. He should sen[d back] a command to his servant. ",, +P270884,aemw/amarna,"[...] not [...] from the control of m[y lord], and [...] I am guarding them [...] senior officials. Indeed, the king, the Sun god [should show] concern for his servants [....] my lord. Indeed, [I am guar]ding his places and [...] my lord, like [...] there is not another desire [....]the troops of Šehlalu [... he should] know that it is not good. [...], and they took control of [Ṣumur] together with the men who [... in order to] lead them. [I am guar]ding the commissioners of [my] lord. [If I had not] gone to assist – [I] together with my chariots (and) [together with] my [troops] – then they would have burned [the city and] its [palace], and they would have killed [all of the men] who were in the house [...] the city of the king, my lord, from [...] he was killed, he was killed! [...] by means of the silver [... fr]om before the kings [...] he took control of [... by] their command [...] the city. So I was afraid [...] to me, and [...] their [...] by means of silver [...] your commissioners [...] who [...]",, +P270885,aemw/amarna,"Speak to Yidya, the ruler of Ashkelon, thus (says) king: Herewith he is sending this tablet to you as a command for you: “Be on guard! You should guard the king's place that is by you.” Herewith the king is dispatchin[g to you] Iri-maya[śśa], a commissioner of [the king] [...] [...] [You] should [know that] the king is healthy li[ke the sun] in the heavens (Akk. gloss: the heavens). [His troops] (and) his numerous chariots are [very well]; from the Upper Land to [the Lower Land], sunrise to sunset, (all) is very well.",, +P270917,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, my Sun god, my god, the sun god from the heavens (Akk. gloss: the heavens), a message of Satatna, your servant, the dust of your feet. strate myself at the feet of the king, my lord, my Sun god, my god, seven (times) and seven times at the feet of the king, [my lord]. I have obeyed the [com]mands of the king's com[missioner] to me to guard the cities [fo]r the king, my lord, [and] I have guarded carefully. Some[thing else]: The king, my lord, se[nt a message] to me about raw glass. Herewith I send 50 (units?) in weight (Can. gloss. [their] weight) to the king, my lord.",, +P270918,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, a message from ʿAbdi-ʿAštarti, the servant of the king. I fall at the feet of the king, my lord, seven (times), the feet of the king, my lord, both seven times and forward and {Can. backward}. The king, my lord, should be informed that the hostility against me is severe. So may it be pleasing to the king, my lord, that he dispatch a senior official in order to guard me. Something else: The king, my lord, sent commands to me, and I am obeying all of the commands of the king, my lord. I am obeying: Herewith, {Can. I am sending} ten women (and) eye paint.",, +P270919,aemw/amarna,"Speak [to] the king, my lord, a message from ʿAbdi-ʿAštati, the servant of the king. I fall at the feet of the king, my lord, seven and seven (times); I fall at the feet of the king, my lord. The king, lord, gave commands to me, and I am obeying the commands (lit. I am hearing the words) of the king, [my] lo[rd]. [I] am obeying, but the king, [my lord, should] hear my [wo]rds, [that the hos]tility a[gainst me] is severe. The king should know (this) and be informed!",, +P503488,aemw/ugarit,[... N] (shekels of) silver [...] [...] 200 (shekels of) silver [...] together with his brother: [N] hundred 50 (shekels of) silver [... N]+40 (shekels of) silver [...] 200 (shekels of) silver [...] 100 (shekels of) silver [...] 100 (shekels of) silver [...] 100 (shekels of) silver ... [...],, +Q000900,etcsri,"For Mešlamta-ea, his master, Gudea, ruler of Lagaš, built his temple in Ĝirsu.",, +P270920,aemw/amarna,"To the great king, my lord, my god, [my Sun god], a message from ʿAḏiri, your servant. I fall at the feet of my lord, my god, my Sun god, seven times and seven times. My lord, I am your servant. At the time of my arrival before the king, my lord, I spoke the entirety of my words before my lord: “Oh my lord, do not listen to the dishonest men who are slandering me before the king, my lord. I am your servant in perpetuity!” The king, my lord, spoke regarding Hanya. Oh my lord, I was staying in Tunip, so I did not know that he had arrived. As soon as I heard, I went up after him, but I did not reach him. May Hanya arrive safely so that the king, my lord, may question him about how I looked after him. My brothers and Bet-ʾili went to assist him; they gave large cattle, small cattle, and fowl; his food, his drink. I gave horses and donkeys for his journey. The king, my lord, should hear my words: At the time of my coming to the king, my lord, Hanya came to me. He was looking after me like a mother, like a father. But now my lord says: ""You hid yourself from Hanya."" May your god and the Sun god know, I swear that I was staying in Tunip. Something else: The king, my lord, has spoken regarding the rebuilding of Ṣumur. The kings of the land of Nuhašše were hostile with me, and they took over my cities at the command of Ḥatip, so I have not rebuilt it. Now I will rebuild it at once. My lord should know that Ḥatip took away half of the equipment that the king, my lord gave. And as for the gold and the silver that the king, my lord, gave to me, Ḥatip took away the entirety. My lord should know. Something else: Morever, the king, my lord, said: ""Why do you look after the messenger of the king of the land of Hatti, but you do not look after my messenger?"" But this is the land of my lord, and the king, my lord, established me among the city rulers! The messenger of my lord should come here so that I can give the entirety of that which I said before the king, my lord. He should give provisions, ships, oil, weapons, and wood.",, +P270921,aemw/amarna,"Speak to Akhenaten, the son of the Sun god, my lord, a message from Akizzi, your servant. I fall seven (times) at the feet of my lord. My lord, I am he, your servant in this place. I looked for a road (Akk. gloss: a way) to my lord. I will not go away from my lord. When one of my forefathers belonged to your servants, this land was (one of) your lands (and) Qaṭna was your city. I belong to my lord. My lord, when the lord's troops and the chariots came here, bread, beer, large cattle, small cattle, honey, and oil were coming forth to his troops and the chariots of my lord. Now then, the senior officials of my lord - let my lord ask them! My lord, all of the lands are afraid before your troops and before your chariots. If my lord would take control of these lands for his own land, in this year my lord should dispatch his troops and chariots. It (the army) should come here so that all of the land of Nuhašše will belong to my lord. If, my lord, the troops campaign and stay for (only) six days, they will certainly take ʿAḏiri away from the land of Amurru. But if in this year my lord's troops [and chario]ts do not campaign and do not re[ach here], the land will be afraid before ʿAḏiri. [...] they will go out [...] men [... ... ... ... ... ...] me[n ...] troops [...] belong to the king, my lord, wh[en ...]. My lord, my lord knows it. [...] the forefathers of [my lord] [...], but now the king of the land of Ha[tti] burns them with fire. As for its gods and the courtiers, the king of the land of Hatti has taken them away. My lord, the men of [Q]aṭna are my servants. As for ʿAḏiri, he has taken them away and assigned them to work outside of the land of my lord, so now they are si[tuated] outside of the land of my lord. May my lord desire to show concern. My lord should disp[atch the ransom] for the men of Qaṭna [so that] he may set them free. Let the silver of their ransom, however much it is, arrive here, my lord, but I should pay the silver. My lord, your forefathers fashioned (a statue of) the Sun god, the god of my father, and they became renowned because of it. But now, as for the Sun god, the god of my father, the king of the land of Hatti has taken them. My lord knows them – the craftsmanship of gods, however much it is. And now, the Sun god, the god of my father, returned to me. Give heart to it, my lord, and let him give shekel(s) of gold for it, as much as is needed for the Sun god, the god of my father. When he will have done it for me, my lord will become renowned because of (the statue of) the Sun god, as previously.",, +P270922,aemw/amarna,"(Speak) to Akhenaten, the son of the Sun god, my lord, a message from [A]kizzi, your servant. I fall seven times (and) [seven times a]t the feet of my lord. My lord, I am your servant, alive and not dead [(Akk. gloss: dead)]! I belong to my lord, and now, my lord, am [a ser]vant of my lord in this place. Now in this place, I myself a[m] indeed your servant, one who belongs to my lord, but [n]ow the king of the land of Hatti is sing Etakkama to campaign [again]st me, and he (i.e., Aiṭukama) has been seeking my head. But now [Etakka]ma has sent a message to me and said: ""[Come] with me to the king of the land of Hat[ti]! "" I [sai]d: ""How can I [go t]o the king of the land of Hatti? I belong to [my] lo[rd, king of the land of Eg]ypt."" I sent a message and [...] to the king of the land of Hatti. My lord [...] and this land [...]. But if [....], so my lord should dispatch him as [quickly] as [possible] so that he can come here a[gainst E]ṭakkama. As my lord [...] your face [...], he will become afraid, and the land of A[pu will change allegia]nce to my lord. My lord, Haddu/Teššub-nerari, [king of the land of Nuhašše], is an enemy of the land of H[atti, together with Etakkama]. [Haddu/Teššub-nerari is a servant] of my lord, and the land of Nu[hašše is a land of] his forefathers.. My lord, E[takkam]a came, and [he captured the land of Ap]u, lands [o]f my lord. And he took away the house [of Biryawaza]. He took away 200 i[ngots of ...], he took away 300 ingots [of ...], and he took away 100 ingots [of ..., everything] from the house of Biryawaza. My lord, Tiwate of L[aban]a and Arzawya of Ruhizu are at the disposal of Etakkama, and he is burning the land of Apu, lands of my lord, with flames. My lord, as I am loyal to the king, my lord, so (are) the king of the land of Nuhašše, the king of the land of Niya, the king of the land of Zinzar, and the king of the land of Tunanab; these ones are entirety of the kings belonging to my lord, (that is) his servants. As the king, my lord, is able to, he should ca[mpaign]. But if the king, my lord, does not campaign, my lord should dispatch the regular army so that it comes to this land. [A]s, my lord, these kings are his servants, my lord’s official should command whatever (as) their gifts so that they can give them. My lord, if this land is a concern for my lord, my lord should dispatch the regular army so that it comes here. (Only) my lord’s messengers have arrived here. My lord, if Arzawya of Ruhizu and Tiwate of Labana are present in the land of Apu, and Taššu is present in the land of ʿAmqu, my lord should know about them. As the land of Apu does not belong to my lord, daily they were sending messages to Etakkama and thus they said: ""Come here and ta[ke over] all of the land of Apu!” My lord, as Damascus in the land of Apu {Hurr. falls} at your feet, so {Hurr. may} Qaṭna {Hurr. fall} at your feet. My lord, one requests life for my messenger. [A]s I am not fearful of my lor[d’s] regular arm[y] because the regular troops belong to [my] lord, when he dispatches (them) to me, [they] will ent[er] into Qaṭna.",, +P270923,aemw/amarna,"To the king, my lord, my god, my Sun god, the Sun god from the heavens (Akk. gloss: the heavens), a message from Šubandu, your servant, the dust of your two feet, {Egyp. the groom} of your horse. I prostrate myself at the two feet of the king, my lord, the Sun god from the heavens (Akk. gloss: the heavens), seven times and seven times, forward and backward. I have obeyed all the commands of the king, my [lord], the Sun god from [the heavens] (Akk. gloss: the heavens). Now, [I] am guarding the place of the [ki]ng that is by me. I have obeyed Taḥmaśśi [v]ery carefully.",, +P270924,aemw/amarna,"To the king, [my lord], my Sun god, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), a message from Šubandu, your servant, the dust of your feet, {Egy. the groom} of your ho[rse]s. I prostrate myself at the feet of the [king], my lord, the Sun god [who is fro]m the heavens (Akk. gloss: the heavens), [seven times] and seven times, forward and backward. I have obeyed the commands of the tablet of the king, my lord, that he sent to me. Now, I am guarding the place of the king, my lord, that is by me. May the king care for his lands.",, +P270925,aemw/amarna,"[To the king, my lord, my god], my [Sun god, the Sun] god [who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), a mes]sage from Šuban[du, your servant], the dust of [your] two feet, {Egy. the groom} of [your horses]. Indeed, I prostrate myself [a]t the feet of the king, my lord, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), seven times and seven times, forward and {Can. backward}. Inasmuch as the king, [my] lord, sent a message, ""Come here and [have an audience with] the king, your lord!"", [to] whom would I a[bandon the king's city]? The hostility [against me] is severe. I am a servant of the king who knows the land of the king, my lord. Now, I am tired on account of guarding the king's land because I am sick. Look, I have dispatched another servant of the king in order to prepare (everything) and have an [audience] with the king, the Sun god fr[om the heavens (Akk. the heavens)]. May you know, my lord, that they burnt your cities and your granary (Akk. gloss: granaries) [with] fire (pl.) (Akk. gloss: fire [s.]). [No]w [...] here [...] [… (ask?) a com]missioner, if [... … …].",, +P270935,aemw/amarna,"[T]o the king, my lord, my god, my [Sun god], the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), a message from Yapaʾu, the ruler of Gezer, your servant, the dust of your two feet, the groom of your horse. Indeed, I prostrate myself at the two feet of the king, my lord, the Sun god who is from the heavens, seven times and seven times, forward and backward. I have obeyed very care[fully] whatever the king, my lord, has commanded to me. I am a servant of the king and the dust of your two fe[et]. The king, my lord, should be informed that my young brother is hostile to me. He entered Muhhazu and joned up with habiru men so that here now, hostility is against me. So show concern for your land! My lord should send a message to his commissioner regarding this de.",, +P503489,aemw/ugarit,n+1 silver: Ummi-[...] n+2 silver: Baʿlu-[...] n+5 silver: ʿAbdi-[...] [...] tablet [...] [...] 8 kurru [...] 16 kurru [...] 97 (?) kurru [...] 97 (?) kurru [...] n+1100 (?) [...] 107+n [...],, +P503490,aemw/ugarit,[n] sil[ver ...] 5? sil[ver ...] 5? silver [...] [n] sil[ver ...],, +P270926,aemw/amarna,"To the king of the land of Egypt, our lord, thus say the sons of Tunip, your servant. May it be well for you. We fall at the feet of the lord. Oh my lord, thus says Tunip, your servant: As for Tunip, who stayed in it previously? Did not Thutmosis (III) (Hurr. gloss: your ancestor) stay in it? The gods and the (wooden) ... (Hurr. gloss: ...) of the king of the land of Egypt, our lord, were present in Tunip. Our lord should ask his elders (Hurr. gloss: a grandfather) whether we did not belong to our lord, the king of Egypt. Now, we have sent messages to the king, our lord, for 20 years, but our messengers have stayed with the king, our lord. Now, oh our lord, we are requesting the son of Aki-Teššub from the king, our lord, so may our lord grant him. Oh my lord, the king of the land of Egypt handed over the son of Aki-Teššub, so why does the king, our lord, return him from the road? Now ʿAḏiri will hear about them – that is, your servant (and) your gardener – (namely) that a criminal fate overtook them in the land of Hatti. Because his (the Pharaoh’s?) troops and his chariots are delayed, as for us (and) ʿAḏiri, (it will be) just as Niya was doing to us. If we ourselves are silent, and the king of the land of Egypt keeps silent regarding these matters that ʿAḏiri is doing to us, when would he (next) dispatch a show of strength against our lord? When ʿAḏiri entered Ṣumur, ʿAḏiri did what he wanted to them in the house of the king, our lord, but our lord was keeping silent regarding these matters. Now Tunip, your city, weeps, and its tears flow, but there is no one to grasp our hand. We ourselves have sent messages to the king, the lord, the king of the land of Egypt, for 20 years, but not one word from our lord [...]reaches us.",, +P270927,aemw/amarna,"This tablet is a tablet of Irqata. To the king, our lord, a message from Irqata and its elders. We fall at the feet of the king, our lord, seven times (and) seven times. To our lord, the Sun god, a message from Irqata. The heart of the king, the lord, should know that we are guarding Irqata for him, inasmuch as the king, our lord, dispatched DUMU-piha here, and he said to us: ""A message from the king: 'Guard Irqata!'"" The sons of the traitor to the king seek host[ility]; ʾIrqata see[ks] loyalty to the king. Inasmuch as [silver] was given [to] the land of Subaru alon[g with] 30 horses (and) chariots, you should know the heart of Irq[ata]: When the tablet of the king arrived about atta[cking] the land that the habiru took away [from] the king, they (i.e., Mittani) waged war with us on account of [the king], our lord. As for the man whom you estab[lished] over us, indeed, we are guarding hi[m]. The king, our lord, should hear the words of his loyal servants and give a gift to his servant so that our enemies see and eat dirt. May the king’s breath not depart from us. The gates are shut until the king’s breath reaches us. The hostility against us is very very severe.",, +P270928,aemw/amarna,"[ ... sa]id t[o ...] your servant in A-[...] “[You gave] his horses and his chariots to the habiru men, and you did not [give them] to the king, my lord.” {Can. Who} am I but a servant? Everything that is mine is for the king. Biridašwa saw this deed and incited the town of Yanʾuam against me. He shut the city gate behind me and took the chariots away from the town of ʿAštartu. He gave them to the habiru men and did not give them to the king, my lord. The king of Buṣruna and the kign of Halunnu saw (this), and they waged war with Biridašwa against me. They said: ""Come, let us kill Biryawaza. We will not dispatch him to[the land of Ta]hšu.""But I got away from their [control] and stayed in [the land of Apu and] Damascus. When [they saw] that I was serving [the king, my lord, they] were saying, ""We are [servants of the king of the land of Ha]tti,"" but I was saying, ""I am a servant of the king of the land of Egypt."" And Arzawya went to Qid[šu]. He took (along) ʿAḏi[ri]’s troops, and he took control of Šaddu. He gave it over to habiru men; he did not give it to the king, my lord. Look, Etakkama caused the land of Qidšu to go out of (the king's) control, and this one, Arzawya, together with Biridašwa, is (now) causing the land of Apu to go out of (the king's) control. So the king should take care of his land lest hostile men take it away. Since my brothers are hostile to me, I am guarding Kumidu, the city of the king, my lord. The king should make peace for his servant; the king should not abandon his servant, [so that] the kings of [the land of Qidšu] and the land of Apu see i[f ... ... ... ...] [...] I have seen the regular troops.",, +P270931,aemw/amarna,"[Speak to the king, my lord, my god, my Sun god, a message from PN, your servant, the ruler of GN]. I fall [beneath the du]st of the two feet of the king, my lord, seven (times) and (seven times). Look, we ourselves are in the land of ʿAmqi. (As for) the cities of the king, my [lord], Eta[kkama], the ruler of the land of Qadesh, led troops of the land of Hatti [and] set the cities of the king, my lord, [o]n [f]ire. [The king, my lord, should know, so that the king, my lord, may give] regular [troops], and we may conquer the cities of the king, my lord, my god, [my] Sun god, and dwell in the cities of the king, my lord.",, +P270932,aemw/amarna,"[Sp]eak to the king, my lord, a message from the king of Hazor. I fall at the feet of my lord. Look, I am guarding the cities of the king, my lord, until the arrival of my lord to m[e]. When I heard these words of yours, the life of the Sun god, my lord, came forth to m[e], and because I was hearing (them), I rejoiced, I took [counsel], and my elation came forth. (There was) peace, and the gods looked (favorably) on me. Now, I have prepared everything before the arrival of the king, [my] lord. Look, if Hanya], your envoy, arrives, a heart [will rejoi]ce greatly; [from] my [heart], my rejoicing [will come forth]. If this one (i.e., Hanʾi) [does] not [arrive ...] Hazo[r] [...], and we will [...] because of the land of [...] and the entirety of [...] if [...]. Something else: Look, [...], and in this way [...] together with the troops [...].",, +P270933,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, a message from ʿAbdi-Tirši, the ruler of Hazor, your servant. I fall at the two(text: one) feet of the king, my lord, seven (times) and seven times at the feet of the king, my lord. Look, I am a loyal servant of the king, my lord. Now, I am guarding Hazor, along with her settlements, [fo]r the king, my lord. The king, my lord, should remember (Can. gloss: he should remember) whatever was done against Hazor, your city, and against your servant.",, +P270934,aemw/amarna,"To the king, my [lord], my god, my Sun god, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), a message from Yapaʾu, the ruler of Gezer, your servant, the dust of your foot, {Egy. the groom} of your horses. Indeed, I fall at the two feet of the king, my lord, my god, my Sun god, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), seven times and seven times, forward and backward. I have obeyed the commands of the messenger of the king, my lord, very carefully. May the king, my lord, the Sun god from the heavens, show concern for his land. Now, the habiru men are stronger than us, so may the king, my lord, help me (lit. send his hand to me). May the king, my lord, lead me away from the power (lit. hand) of the habiru men lest habiru-ness destroy us.",, +P503491,aemw/ugarit,Ḥananu: 2 bulls Aʾupšu: 2 Arwašu: 2 Arwanu: 2 Anantenu: 2 Ahi-Rašap: 1 ʾAbi-manu: 1,, +Q001435,etcsri,The inscription on its socle. The inscription on his shoulder. Tablet with 3 inscriptions (from) the statues of Erridu-pizir. ,, +P270937,aemw/amarna,"[To] the king, my lord, my god, my Sun god, the Sun god who is from [the heavens] (Akk. gloss: [the hea]vens), a message from Yidya, your servant, the dust of your two feet, the groom of your two horse(s). I fall at the two feet of the king, my lord; seven times and seven times, indeed, I prostrate myself backward and forward. Now, I am guarding the place of the king, my lord, and the city of the king, my lord, that is by me. {Can. Who} is the dog that would not obey the commands of the king, the Sun god from the heavens (Akk. gloss: the heavens)? Now, I have prepared all of the items – [brea]d, beer, large cattle, small cattle, grain, (and) straw – all of the items that the king, my lord, commanded, now I have prepared. Now, I am [preparing] the Sun god's tribute in accordance with the command of the king, my lord, the Sun god from [the heavens (Akk. gloss: the heavens)].",, +P270938,aemw/amarna,"To the king, my lord, my god, my Sun god, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), a message from Yidya, your servant, the dust of your feet, the groom of your horse. Indeed, I prostrate myself at the two feet of the king, my lord, seven times and seven times, backward and forward. Now, I am guarding the place of the king, my lord, and the king's city, in accordance with the command of the king, my lord, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens). Inasmuch as the king, my lord, gave a command about raw glass, look, I have dispatched to the k[ing], my [lord], thirty (pieces) of raw glass. Something else: {Can. Who} is the dog that would not obey a command of the king, my lord, the Sun god from the heavens (Akk. gloss: the heavens), the son of the Sun god, whom the Sun god loves?",, +P270939,aemw/amarna,"To the king, my lord, my Sun god, my god, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), a message from Yidya, your servant, the dust of your two feet, the groom of your two horse(s). Indeed, I prostrate myself at the two feet of the king, my lord, seven times and seven times, forward and backward. Now, I am observing (lit. guarding) the command of the king, my lord, the son of the Sun god. Now, I have prepared bread, beer, oil, grain, large cattle, (and) small cattle for the arrival of the troops of the king, my lord. I looked for everything for the army of the king, my lord. {Can. Who} is the dog that would not obey the commands of the king, my lord, the son of the Sun god?",, +P270940,aemw/amarna,"[To] the king, my lord, [my] god, the Sun god from the heavens (Akk. gloss: the heavens), [a mes]sage of Pu-Baʿlu, [your] servant, [and] the dust (Akk. gloss: the dust) of your feet, the groom of your horses. I fall at the feet of the king, my lord, my god, my Sun god from the heavens (Akk. gloss: the heavens), seven times and seven times, backward and forward. [N]ow, I am guarding the pl[ace] of the king carefully. {Can. Who} is the dog that would neglect the king's (oracular?) utterance? Now, I am now o[be]ying the commands of Taḥmaśśi, the king's commissioner. [T]o {Egyp.the scribe} [of my lord], a message from Pu-Baʿlu. I fe[ll] at your feet. There was nothing in my house when I [e]nt[ered] before him (the Pharaoh), and so I did not dispatch a caravan for you. Now, I am preparing a quality caravan for you.",, +P270941,aemw/amarna,"[To] the king, my lord, my god, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), a message from Pu-Baʿlu, the ruler of Yurza, your servant, the dust of your two feet. Indeed, I prostrate myself at the two feet of the king, my lord, seven times and seven times, backward and forward. Now, I am guarding the city of the king, my lord, and the place of the king, my lord, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens). Whatever the king, my lord, commanded, I am observing (lit. guarding) the command of the king, my lord, day and night. Reʿ-anap, the commissioner of the king, the lord, whom the king, my lord, commanded, is strong like the Sun god in the heavens (Akk. gloss: the heavens). {Can. [W]ho} is the dog that would not [ob]serve (lit. guard) the commands of the king, my lord, [the Sun god] who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens)?",, +P270942,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, my god, my Sun god, a message from Yahtiru, your servant, the dust of your feet. I fall at the feet of the king, my lord, my god, my Sun god, seven times and seven times. Something else: Look, I am a loyal servant of the king, my lord. I looked this way and I looked that way, but it was not bright, so I looked towards the king, my lord, and it was bright. “A brick (Can. gloss: a brick) may move out from underneath its companions,” but I will not move out from underneath the feet of the king, my lord. The king, my lord, should ask Yanḥamu, his commissioner. When I was young, he brought me to the land of Egypt, and I served the king, my lord, and I stood at the city gate of the king, my lord. The king, my lord, should ask his commissioner whether I am guarding the city gate of Gaza and the city gate of Joppa. I am with the regular troops of the king, [my] lord. Wherever they go, I am w[ith them]. Here and now, I have placed the front of the yoke (Can. gloss: yoke) of the king, my lord, onto my neck, and I am bearing it.",, +P270944,aemw/amarna,"Speak [to] the king, my lord and Sun god and my god, a message from Yašdata, a loyal servant of the king and the dust of the feet of the king, my lord and Sun god and my god. I fall seven times and seven times. The king, my lord, should know that the entirety of everything that the king, my [lord], gave to h[is] servant, has been taken away. Men of Taanach slaughtered my cattle and drove me away. Now, I am with Biridiya. The king, my lord, should care for his servant.",, +P270945,aemw/amarna,"To the king, my lord, my Sun god, my god, a message from Bayawa, your servant. I fall at the feet of the king, my lord, my Sun god, my god, seven (times) and seven times, forward and backward. If Yanḥamu is not here within this [yea]r, [al]l the lands will be out of the (king's) control because of the habiru men. So keep your lands alive!",, +P270946,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, a message from Labʾaya, your servant. I fall at the feet of my lord. Inasmuch as you sent a message to me, ""Guard the men who captured the city!"" how can I guard the men? The city was captured in war! It is the complete truth. I swore the truth, a senior official (was) with me. The city was captured, as well as my god. Slander was spoken about me (Can. gloss: I was slandered) before the king, my lord. Something else: “If {Can. an ant} is struck, it does not roll (itself) up but bites the hand of the man who struck it.”. If I am afraid on this day, a second city of mine will be captured! Something else: If you command, moreover, ""{Can. Fall beneath them} so that they can strike you,"" I ct. I will guard the men who captured the city my god, plundered things of my father. I will guard them!",, +P270947,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, my god, my Sun god, a message from Milki-ʾili, your servant, the dust of your feet. I fall at the feet of the king, my lord, my god, my Sun god, seven times (and) seven times. The king, my lord, should know the deeds that Yanḥamu has been doing to me since my departure from the king, my lord, (namely) that he is seek[ing] three thousand (shekels) of silver from me and saying to me: ""Hand over your wife and your sons, and let them act as guarantor!"" The king should know this deed. May the king, my lord, dispatch chariots and take me away to him, lest I perish.",, +P314189,saao/saa05,"To the king, [my lord]: your servant Šarru-[emuranni].",, +P270949,aemw/amarna,"Speak to Yanḥamu, my lord, a message from Mut-Baʿli, your servant. I fall at the two feet of my lord. How is it said in your presence: ""Mut-Baʿli ran away; {Can. he concealed} ʾAy-ʾab""? How can the king of Pihilu run away from the commissioners (Can. gloss: sukinu-officials) of the king, his lord? As the king, my lord, lives, as the king, my lord, lives, I swear that ʾAy-ʾab is not in Pihilu! See, he has not been (there) for two months. Look, ask Bin-ʾilima; look, ask [T]aduwa; look, ask Yašuya! Indeed, since the robbery of Šulum-Marduk I went to the aid of ʿAštartu (only) when all the cities of the land of Garu became hostile, (namely) Udumu, Aduru, Araru, Mištu, Magdalu, ʿEnu-ʿanabi, (and) Zarqu. The cities of Hayyanu and Yabišima were captured. Something else: See, (only) since you sent a tablet to me did I send a message to him. By the time you arrive from your journey, see, he will have arrived at Pihilu, and I will surely obey your commands.",, +P270951,aemw/amarna,"Spea[k] to the ki[ng], [my] lo[rd], my [Sun god], a message from Šum-Haddu, [servant] of the king, my lord. I fall at the feet of the king, my lord, seven times and seven times. Inasmuch as the king, my lord, sent a message concerning barley (and) millet -- ""Are they threshed?"" -- the king, my lord, should ask his commissioners if our forefathers were bringing (grain) since the days of Kusuna, our forefather. (Erasure: If)",, +P270952,aemw/amarna,"To the king, my lord, a message from Šuwardata, [your] ser[vant]. I fall at the feet of the king, my lord, seven (times) and seven times. I fall forward and {Can. backward}. Be informed, O king, my lord, that all the lands of the king, my lord, are conquered. I am alone (lit. one). Now, Raḥmanu, who inspected the lands of the king, my lord, went away. There is no one for the king. May the king take me away! I sent a message to the king, my lord: “Care about me! Why is my brother (i.e., another city ruler) the king's favorite?” The king, my lord, should dispatch messengers so that they may take me away! The king, my lord, should dispatch his strong hand at (this) time so that I may fall at the foot of the king, my lord, seven (times) and seven (times). Be informed: (My) head (gloss: my head) is [in] the hand of the king, my lord. They took him. His warrior(s) and his household are destroyed. [The city ru]lers, the senior official, and the regular troops of the king, my lord [...] of the king, my lord [...] the cities. Now, [he in]spected it (i.e., a city). N[o]w, Yanḥ[amu], the commissioner of [the king], is with you. [The king], my lord, should [se]nd him!",, +P270953,aemw/amarna,"To the king, my lord, the god and my Sun god, a message from Šuwardata, servant. I fall at the feet of the king, my lord, seven (times) and seven times, both forward and {Can. backward}. The king, my lord, should be informed: I am alone (lit. one). The king, my lord, should send a very large regular army so that he may rescue me (Can. gloss: take me away). May the king, my lord, be inrmed.",, +P270954,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, my god, my Sun god, a message from Šuwardata, your servant, the dust of your feet. I fall at the feet of the king, my lord, my god, my Sun god, seven times (and) seven times. (As for) the [co]mmand that [the king], my lord, the Sun god [fr]om the heavens (Akk. gloss: the heavens), has sent to me, [no]w, I am preparing it [for the king], my lord, [the Sun god] from the heavens (Akk. gloss: the heavens).",, +P270955,aemw/amarna,"[T]o the king, my lord, a message from Tagi, your servant. I fall at the feet of the king, my lord, seven times and seven times. Look, I am the servant of the king, so I intended to assemble caravans via my brother, but he barely avoided being killed. I was unable to dispatch my caravans to the king, my lord. Ask your commissioners if my brother did not barely avoid being killed! Something else: Look, as for us, my eyes are upon you. “Whether we go up to the heavens (Can. gloss: the heavens), whether we go down into the underworld, our head (Can. gloss: our head) is in your control.” See, now I intended to dispatch my caravans to the king, my lord, via my associate. So the king, the lord, should be informed that I serve the king and am on guard.",, +P270956,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, my god, my Sun god, a message from Zimri-Haddu, your servant. I fall at the feet of the king, my lord, my god, my Sun god, seven times and seven times. I have obeyed the commands of the king, my lord, that he sent to his servant, ""Obey your commissioner and guard the cities of the king, your lord, that are by you!"" Now, I am observing (lit. guarding) the command that the k[ing], my lord, gave to me. May [the king], my lord, be informed about his servant. [Take] note of the deeds of Piʾya, [so]n of {f}Guʾlati, [against] me. My men, the ones whom I dispatched to serve in Joppa and guard {Egy. the granary} of the king, my lord – look, Piʾya, son of ({f})Guʾlati, took them. May the king, my lord, be informed of this matter of his servant. (But) if the king, my lord, were (still) to command me thus, ""Abandon your city in the face of Piʾya!"" indeed, I would abandon (it) and come. Indeed, I would serve the king, my lord, day and night, in perpetuity.",, +P270957,aemw/amarna,"Something else: I entreated my brothers: ""If the god of the king, our lord, acts and we catch up with Labʾaya, then it is alive (Can. gloss: alive) that we must bring him to the king, our lord."" But my mare was taken away (Can. gloss: it was shot), so I stayed behind (Can. gloss: behind) and rode with Yašdata, but by the time of my arrival, they had killed him (Can. gloss: they had killed him). Look, Yašdata is your servant. He entered into battle (Akk. gloss: battle) with me, so may he be given the life of the king, my [lord], and may he [...] be[fore] the king, [my] lord. Surata took La[bʾaya] away from Megiddo. He said to me: ""I dispatched him to the king in a ship (Can. gloss: a ship)."" But Surata took him away and then dispatched him from the town of Hinnatuna to his (i.e., Labʾaya’s) house. Surata took the silver for his ransom away with his (own) hand (Can. gloss: with his hand). Something else: What did I do to the king, my lord, that he humiliated me (Can. gloss: he humiliated me), and he honored (Can. gloss: he honored) my low-ranking brothers? Surata dispatched Labʾaya, and Surata also dispatched Baʿlu-meher to their two houses. The king, my lord, should know!",, +P270959,aemw/amarna,"Dagan-taka[la], your servant, speaks to the great king, [my] lord, the Sun god from the heavens. I fall at the two feet of the great king, my lord, seven times and seven times. Rescue me from my strong enemies (lit. the enemies of my strength), from the control of habiru men, bandits, and Suteans. Rescue me, O great king, my lord. Look, I sent a message about my enemies, so you, O great king, my lord, should rescue me so that I can depart for the great king, my lord.",, +P270960,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, my Sun god, a message from Dašru, the king’s loyal servant. I fal[l] at the feet of the king, my lord and the Sun god, seven times and seven times. The entirety of whatever the king, my lord, commands, I regularly obey.",, +P270961,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, my Sun god, my god, a message from Zitri-Yarah, your servant, the dust of your feet and the mud upon which you tread. I fall at the feet of the king, my lord, my Sun god, my god, seven times and seven times, both forward and backward. I have obeyed the message of the king, my lord, my Sun god, my god, to his servant. Now, I have prepared just as the king, my lord, my Sun god, my god, commanded.",, +P270965,aemw/amarna,"Sp[eak t]o the king, [my lord, my god], my Sun god, a message from Baʿlu-ṯipṭi, [your servant], the dust at [your] feet. I fall [a]t the feet of the king, my lord, my god, my Sun god, seven times (and) seven times. I am a loyal servant of the king, my lord. The king, my lord, [should] know [t]hat the city rulers [who] were in the major cities are no more, [and the en]tire land of the king, my lo[rd], has gone away among the habiru men. The king, my lord, should ask his commissioner about what is being done in the land of the k[ing], my lord, and the king, my lord, should hasten the regular troops to me.",, +P270966,aemw/amarna,"[To the king, my lord, my god, my Sun god, a message from …], your servant, [the dust of] your [fee]t. [I f]all [a]t the feet [of the king, my lord], my god, [my Sun] god, seven times (and) seven ti[mes]. (As for) the command that the king, my lord, my god, my Sun god, has sent to me, now, I am preparing it for the king, my lord.",, +P270968,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, the message of Maya(text: Yama), your servant. I fall at your feet. Look, I am your servant in the place where I am. Look, as for the places where I am, all are your cities. I am your yal servant. Indeed, I guard your city rulers. If a weʾu-soldier of yours comes to me, then I guard him. And as for the cities where I am, indeed, all are being guarded for you. Ask the city rulers if, indeed, they are being guarded! So you should know that all your cities are at peace.",, +P270969,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, [my] god, my Sun god, a message from Baʿlu-ṯipṭi, your servant, the dust of your two feet. I fall at the feet of the king, my lord, my god, my Sun god, seven times (and) seven times. I looked this way and I looked that way, but it was not bright, so I looked towards the king, my lord, and it was bright. “A brick may move out from underneath its companions,” but I will not move out from underneath the two feet of the king, my lord. I have obeyed the commands that the king, my lord, sent to his servant, ""Guard your commissioner and guard the cities of the king, your lord."" Now, I am on guard; now, I am obeying the commands of the king, my lord, day and night. The king, my lord, should be inform[ed] about his servant. There was hostility against me from the mountains, so I built (Akk. gloss: I built) a structure – (the town of) Manahtu is its name – in order to prepare for the arrival of regular army of the king, my lord. But, look, Maya took it out of my control and placed his commissioner in it. So give orders to Reʿ-anap, my commissioner, so that he should return the city to my control, and then I can prepare for the arrival of the regular troops of the king, my lord. Something else: Take note of the deeds of Piʾya, son of {f}Guʾlat[i], against Gezer, a maidservant of the king, my lord. How many days has he been plundering her so that she has become like a {Can. damaged} pot on account of him. From the mountains, men are ransomed for 30 (shekels of) silver, but from Piʾya, for 100 (shekels of) silver! Be informed of these affairs of your servant!",, +P270971,aemw/amarna,"[To] the king, my [lord], my god, [my Sun god], the Sun god who is from [the heavens] (Akk. gloss: the heavens), a message from Ya[paʾu], the ruler of Gezer, [your servant], the dust of [your] feet. Indeed, I prostrate myself at the feet of the king, my lord, my god, my Sun god, the Sun god fr[om] the heavens (Akk. gloss: the heavens), seven times and seven times, forward and backward. Now, I am guarding the place of the king, my lord, the Sun god from the heavens (Akk. gloss: the heavens), that is by me. As for all of whatever the king, my lord, sent a message to me, I am doing all (of it). Who am I, a dog? [And] what is my house, what is my city, and what is all of whatever is mine, that I would not always obey the commands of the king, my lord, the Sun god from the heavens (Akk. gloss: the heavens)?",, +P270974,aemw/amarna,"[Sp]eak [to x-x-a]ṣmanu, [the ruler] of Ammiya, thus (says) the king: Herewith he is sending t[hi]s tablet to you as a command [f]or you: “Be on guard! You should guard the king's place that is by you.” Prepare your daughter for the king, your lord, and prep the audience-gifts – 20 good-quality slaves, silver, chariots, (and) good-quality horses – so that the king, your lord, may say to you, ""That was good,“ about that which you gave to him as an audience-gift for the king after your daughter. You should know that the king is healthy like the sun in the heavens. The [tr]oops (and) his numerous chariots are very well.",, +P270988,aemw/amarna,"To Tutu, my lord, my father, a message from ʿAḏiri, your son, your servant. I fall at the feet of my lord. May it be well for my father. Oh Tutu, herewith I have given the re[que]st of the king, my lord. Whatever is the request of the king, my lord, let him send a message, and I myself will give (it). Something else: Look, you are there, my father. Whatever is the request of Tutu, my father, send a message, and I shall give (it). [L]ook, you are my father and my lord, [and] I am your son. The lands of Amurru are your [land]s, and my house is your house. Whatever is your request, [se]nd a message to me, and I shall give [the ent]irety of your request. [L]ook, you are present before [the king,] my [lord. May it not] be that dishonest men can speak a bad [wor]d [abou]t me before [the king], my [lord. You should not permit them. [Beh]old, you are before [the king], my lord, [inste]ad of me [...] you are present [...].. You should not permit bad words [ab]out me. I am a servant of the king, my lord, [and] I do not ever deviate from the commands of the king, my lord, [or] from the commands of Tutu, my father. If the king does not love me, but (instead) hates me, as for me, what can I say?",, +P270989,aemw/amarna,"To the king of the land of Egypt, a message from Akizzi, your servant. I fall at the foot of my lord, my Storm god, seven (times). Inspect, my lord, his tablets! (As for) the houses of Qaṭna, [...] under the control of my lord. [No]w [...] your [... ... ...] they are being killed [...] of my lord [...] that to [...] he will give [... he will] give them [...] our forefathers [... t]o the king [... he will gi]ve them [... ... ... ... ... ... ...]. I came here [... ...] of my lord [... the king of the land of Ha]tti [...] stole them. [...] my [...] for a second time [...] they will come forth [... i]n my tablet [...]. (It was) three year(s) [a]go, my lord, that I was trying to depart (Hurr. gloss: [x]-ša) to my lord, but I did not know of messengers or a caravan, {Hurr. one that might reach} my lord. I did not know [...]. They [should] come in [your] caravan! Come, my lord, (and) spare me! {Hurr. ....}. [Ma]y I not go away [from] my lord [or] from Biryawaza! ",, +P270990,aemw/amarna,"To the king, my lord, a message from Arzawya, the ruler of Ruhizu. I fall at the feet of my lord. The king, my lord, sent a message to prepare for the arrival of the regular troops of the king, my lord, and for the arrival of his many commissioners. Could I consider not serving the king, my lord? The regular troops of the king and his commissioners should arrive here. I myself have prepared everything, and I will follow them. Where there are enemies of the king, my lord, we will capture them. We will hand over his enemies into the control of the king, our lord.",, +P503789,aemw/ugarit,Suqanu-x Puhizinu Suʾanu X-šeni Pu-x-rusu Has-x-aʾnu X-anu[…] Agap-šarri Hazilu Lusunu Puhi-yanu Ewri-šarri Ribussu-x […] Kiyanu Agaʾu Attamanu Maryannu Ku-X Banalanu Yaku-ʾilu Talmaʾu Kama-X Quni-X Tarpašu-X X-laniri X-a Pa-x-a X-ri […] Talmiya Babitutu Huhutaʾa,, +P270991,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, a message from Biryawaza, your servant, the dust (Akk. gloss: the dust) of your feet and the ground upon which you tread, a chair upon which you sit, and a footstool (Akk. gloss: a footstool) for (lit. of) your feet. I fall at the feet of the king, my lord, the Sun god of the morning (Akk. gloss: mornings) {Can. of the peoples}, seven times plus seven times. My lord is the Sun god in the heavens (Akk. gloss: the heavens), and like the emergence of the Sun god from the heavens, so servants await the emergence of commands from the mouth (Akk. gloss: the mouth) of their lord. Now, I, together with my troops and my chariots, and together with my brothers, and together with my habiru men, and together with my Suteans, am (ready) for the front of the regular troops, wherever the king, my lord, commands (them to go).",, +P270992,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, a message from the ruler of Naṣiba, your servant. I fall at the feet of the king, my lord, seven times plus seven times. You sent a message to prepare for the front of the regular troops. Now I, together with my troops and my chariots, am (ready) for the front of the regular troops. ",, +P270993,aemw/amarna,"Speak [to] the king, [my] lord, my personal god (lit. the god of my head), a message from Ara[š]ša, the ruler of Kumidu, your servant, the dust of your feet, the ground upon which you tread. I fall at the feet of the king, my lord, seven times (and) seven times. Look, I am your loyal servant. The king, my lord, should ask all his commissioners (whether) I am still a loyal servant of the king, my lord. The king, my lord, should ask Ḥamaśśi (whether) I am still a loyal servant of the king, my lord. May the king, my lord, receive (me) and furnish me with provisions. I have neither a horse nor a chariot. So may it be pleasing before the king, my lord, that he furnishes his servant with provisions. See, (herewith) I have sent my son to the king, my lord, so may the king, my lord, furnish me with provisions.",, +P270996,aemw/amarna,"Speak to the king, my [lord], the Sun god from the heavens (Akk. gloss: [the hea]vens), a message from Satatna, the ruler of Akko, your servant, the servant of the king and the dust of his two feet, the ground upon which he treads. I prostrate myself at the feet of the king, my lord, my god, the Sun god from the heavens (Akk. gloss: the heavens), seven times (and) seven times, both forward and backward. That which the king, my lord, sent as a message to his servant, I obey. The entirety of that which my lord commanded, I prepare.",, +P270997,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord and my Sun god, a message from Biridiya, the loyal servant of the king. I fall at the two feet of the king, my lord and my Sun god, seven times and seven times. The king, my lord, should know that after the regular troops entered (Egypt), Labʾaya waged war against me so that we were unable to pluck (Akk. gloss: to pluck) (or) {Can. to harvest}. We were unable (even) to go out of the city gate (Akk. gloss: city gate) (Can. gloss: city gate) on account of Labʾaya. Since he learned that the regular troops were not cam[pa]igning (this year), now, he intends to capture Megiddo. So the king should rescue his city. Do not let Labʾaya seize it! Now see, the city is used up completely by a plague, by (Akk. gloss: a plague), by (Can. gloss: a plague), so the king should provide a garrison of 100 men in order to guard his city. Do not let Labʾaya seize it! Now see, Labʾaya has no other intention. He seeks to capture Megiddo.",, +P270998,aemw/amarna,"Speak [t]o the king, my lord, a message from Baʿlu-UR.SAG, your servant. I fall at the feet of the king, my lord, seven times and seven times. The king, my lord, should know that the two son(s) of the evil-doer against the king, my lord – the two son(s) of Lab’ayu – intend to make the land of the king, my lord, go out of (the king's) control after the[ir] father made it go out of (his) control. The king, my lord, should know that – (for) how many days? – the two son(s) of Labʾaya have been looking for me: “Why did you put Gittu-padalla [in]to the control of the king, your lord, a city that Lab’ayu, our father, captured?”. And the two son(s) of Labʾaya are saying to me thus: “Wage war against the men of the land of Qina because they killed our father! But if you do not wage war, we are your enemy.” I answered the two of them: “Regarding waging war against the men of the land of Qina, servants of the king, my lord, may the god of the king, my lord, rescue me!” So may it be pleasing before the king, my lord, so that he sends one of his senior officials to Biryawaza to say to him: “You will go (to fight) against the two son(s) of Labʾaya or you are an evil-doer against the king.” And afterwards, indeed, let the king, my lord, send a message t[o m]e [about] the actions [that] your [servant should ta]ke against the two son[s of L]abʾaya [....] Som[ething e]lse: [...] Milki-ʾili has made a repayment [t]o the two of them; the [gree]ting gift was satisfactory among the two of them [and] in [this] way, the departure of Milki-ʾili himself (allowed) the two son(s) of Labʾaya to enter after Labʾaya, in order to make the lan[d of the] k[ing, m]y lord go out of (the king's) control, with the two of them, after Milki-ʾili and Lab’aya had made it go out of (his) control. The two sons of Lab’aya are saying to me thus: “Wage war like our father against the king, your lord, when he took a stand against Šunamu and against Burquna and against Harabu. He depopulated wicked people (and) {Can. raised high} loyal people. He seized Gittu-rimmunima and opened up the ugaru-meadows of the king, your lord, for cultivation."". But I answered them: “Regarding waging war on the king, my lord, may the god of the king, my lord, rescue me!” As for me, I serve the king, my lord, and my brothers (i.e., my allies) (are) ones who listen to me. But the messenger of Milki-ʾili does not move away from the two son(s) of Lab’aya. On this (very) day, Milki-ʾili is seeking to make the land of the king, my lord, go out of (the king's) control But I have no other intention. I serve the king, my lord, and the command that the king, my lord, speaks, I obey.",, +P270999,aemw/amarna,"Speak [t]o the king, my lord, my [go]d, my Sun god, a message from Milki-ʾili, your servant, the dust of your feet. I fall at the feet of the king, my lord, my god, my Sun god, seven times (and) seven times. As for the command that the king, my lord, my god, my Sun god, sent t[o] me, now, I am preparing it for the king, my lord, the Sun god from the heavens (Akk. gloss: the heavens). The king, my lord, my deity, my Sun god, should know that the place of the king, my lord, that is by me is intact.",, +P271000,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, my god, my Sun god, a me[ssage] from Šuwardata, your servant, the dust of your feet. I fall at the [fee]t of the king, my lord, my god, my Sun god, seven times (and) seven times. The king, my lo[rd], permitted me to wage war against Qiltu. I waged war. My city is intact for me and has been returned to me. Why did IR₃-Hebat send a message to the men of Qiltu: ""Take silver and [f]ollow me?"" The king, my lord, should know that IR₃-Hebat has taken my city from my control. Something else: The king, my lord, should ask if I have taken a man or if, a single ox, or if, a donkey away from him or if he is telling the truth (lit. or if they are true for him). Something else: Labʾaya is dead – he who used to take our cities – but now IR₃-Hebat is another Labʾaya, and he is taking our cities! The king should care for his servant regarding this deed. I will do nothing until the king sends back a command to his servant.",, +P271001,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, my god, my Sun god, a message from Belet-UR.MAH.MEŠ, your maidservant, the dust of your feet. I fall at the feet of the king, my lord, my god, my Sun god, seven times (and) seven times. May the king, my lord, rescue his land from the power of the habiru men lest it go out of (his) control. ṢaBUma was conquered In order to inform the king, my lord.",, +P271002,aemw/amarna,"Sp[eak to the king], my [lord], my god, my Sun god, a message from Baʿlu-ṯipṭi, [your] servant, the dust of your feet. I fall [at] the feet of the king, my lord, my god, my Sun god, seven times (and) [seven] times. [I] have obeyed the command that the king, my lord, sent to his servant, ""Guard the king's place that is by you."" Now, I am on guard day and night. In as much as an enemy of the king, my lord, sent (him) a message, his commissioner is not loyal. Now, [...] where [he] will arrive, [he should ...] with them [for the king], my lord, [until the king, my lord] has arrived.",, +P503792,aemw/ugarit,"3 kor [...] 9? kor, (the town of) Maškanu [...] [5?] kor, (the town of) ʾArutu [...] Total: 17 [...] [...] Kuna-[...] [...]",, +P271003,aemw/amarna,"To the king, my lord, my god, my Sun god, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), a message from Yabni-ʾili, the ruler of Lachish, your servant, the dust of your two feet, the groom of your horses. Indeed, I prostrate myself at the feet of the king, my lord, my god, my Sun [god, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), seven times and seven times, forward and backward. As for the [co]mmissioner [of] the king, my lord, that the king, my lord, sent to m[e], now, I have obeyed all the commands that Maya, the king’s commissioner, gave as commands to me. Now, I am doing all (of it).",, +P271004,aemw/amarna,"To the king, my lord, my god, my Sun god, the Sun god who is from [the heavens] (Akk. gloss: the heavens), a message from Yidya, the ruler of Ashkelon, your servant, [the du]st of your feet, the g[roo]m of your horse. Indeed, I prostrate myself at the feet of the king, my lord, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), seven times and seven times, forward and backward. Now, I am guarding the place of the king that is by me. Who is the dog that would not obey a commissioner of the king? Now, I have obeyed him very carefully – the commissioner of the king, my lord, the son of the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens).",, +P271005,aemw/amarna,"[T]o the king, my lord, my god, my Sun god, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), a message from Yidya, the ruler of Ashkelon, your servant, the dust of your feet, the groom of your horse. Indeed, I prostrate myself at the feet of the king, my lord, seven times and seven times, forward and backward. Now, I am guarding the place of the king that is by me. Whatever (message) the king, my lord, sent to me, I am obeying it very carefully. {Can. Who} is the dog that would not obey the commands of the king, his lord, the son of the sun god?",, +P271006,aemw/amarna,"[T]o the king, [my] lord, my god, [my] Sun god, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: [the hea]vens), a message from Ṯipti-Baʿlu/Haddu, your servant, the dust of your two feet, the groom of your horse. Indeed, I prostrate myself at the feet of the king, my lord, my god, my Sun god, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), seven times and seven times, forward and backward. Now, I am guarding the place of the king, my lord, and the city of the king where I am. Inasmuch as the king, my lord, [gave] a command [ab]out raw glass, whatever I ha[ve], see, I have [dis]patched (it) to [the ki]ng, my lord, my god, my Sun god, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens).",, +P271007,aemw/amarna,"To the king, my lord, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), my god, my Sun god, a message from Šubandu, your servant, the dust of your feet, {Egy. the groom} of your horses. Indeed, I prostrate myself at the two feet of the king, my lord, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), seven times and seven times, forward and backward. I have always obeyed the commands of the king, my lord, that he has been sending to me. Now, I am guarding the place of the king that is by me, but now, the habiru men are s[tr]onger than us, May the king care for his lands.",, +P271008,aemw/amarna,"To the king, my lord, [the Sun] god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), a message from Šubandu, your servant, the dust of your two feet. I prostrate myself at the two feet of the king, my lord, my god, my sun god, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), seven times and seven times, forward and backward. The king, my lord, the Sun god from the heavens (Akk. gloss: the heavens), sent Hanya to me. Now I have obeyed the command of the king, my lord, [ve]ry carefully. Herewith, I have giv[en] 3 hundred cattle and 20 girls. For the purpose of informing of the king, my lord, the Sun god who is from [the heavens] (Akk. gloss: the heavens).",, +P271009,aemw/amarna,"[(In recompense for(?) ... ... ... ... ... ... ... ... ...] your [... (and)] 13 mer[chants] from the land of Egypt who were killed in the uprising of habiru men, I have furnished 400 (shekels) of silver more than (their value of) 1000 shekels into the authority of the royal commissioner who is in charge of me. As for the men who did this deed, may the Sun god hand them over by means of the powerful breath of the king. Indeed, two servants [of the king] were not [...], they were killed [...]. [...]",, +P271010,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, a message from Dašru, the king’s loyal servant. I fall at the feet of the king, my lord, seven times and seven times. As for the entirety of whatever the king, my lord, does for his land, the entirety is very, very good.",, +P271011,aemw/amarna,"To the king, the Sun, my lord, a message from Niqma-Haddu, your servant. I fall at the feet of the king, my Sun, my lord. May it be well for the king, the Sun, my lord (and) his household, for his primary wife, for his secondary wives, for [his sons, for his horses] (and) the regular troops, for [all the possessions of the king,] the Sun, my lord. [...] the house of my father. Previously [...]. So my lord should grant me two servants, palace attendant(s) from the land of Cush, and grant me a palace official, a physician. There is not a physician here. Now, ask [Ḥa]ramaśśi! (erasure) Herewith (are) [...] and one hundred [...] for [your] greeting [gift].",, +P271012,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, a message from Bayawa, your servant. I fall at the feet of the king, my lord, my Sun god, seven (times) and seven times. I have obeyed the message of the [k]ing, my lord, to his servant to prepare for the arrival of the regular troops. Now, I am preparing in accordance with the command of the king, my lord, and obeying the commands of Maya, the commissioner of the king, my lord, very carefully. So the king, my lord, should dispatch the regular troops [t]o his servants. As for men who do not obey the king, does the king, my lord, show concern for them?",, +P271013,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, [my Sun god], a message from Nukurtuwa, the ruler of Zunu, your servant, the dust of the feet of the king, my lord, my Sun god, and the clay upon which you tread. I fall at the feet of the king, m[y] lord, my Sun god, seven (times) and seven times. I have obeyed all the commands of the king, my lord, my Sun god. {Can. Who} am I that I would not obey a commissioner of the king, the lord, my Sun god, in accordance with a command of [the ki]ng, my lord, my Sun god? [N]ow, I was guarding the city of the king, my lord, my Sun god, until the arrival of the commissioner of the king, my lord, my Sun god. May the king, my lord, the Sun god from the heavens (Akk. gloss: the heavens), know that the city of the king, my lord, my Sun god, that is by me has been attacked and my father has been beaten. Now, I am (still) guarding the city of the king, my lord, my Sun god, that is by me until the arrival of the commissioner of the king, my lord, my Sun god. In order to inform the king, my lord, [my] Sun god about the lands.",, +P271014,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, a message from Šum-Haddu, the ruler of Šamhuna. I fall at the foot of my king seven and seven times. I am obeying the entirety of my king’s commands. As for the commissioner my king will give over , I will obey the entirey of his commands (as well).",, +P503795,aemw/ugarit,"[...] [...] land of Qabra [...] [...] (town of) Halanu [...] [... PN],,the Ashkelonian [...]",, +P400732,saao/saas2,"",, +X900200,aemw/ugarit,"",, +P271015,aemw/amarna,"[... Look], I [am a loyal servant of the king], my [lord, my] god, [my Sun god], in the[se] places. [Look], as for my son, I dispatched him [to] the king, my lord, my god, my Sun god. The king, my lord, my god, my Sun god should dispatch chariots here with my son so that they may guard the cities of the king, my lord, my god, my Sun god. And the king, my lord, my [go]d, my Sun god should dispatch chariots here so that they may take me away to the king, my lord, my god, my Sun god, and I may enter before the king, my lord, my god, my Sun god, and I may recount what was done against the lands. Look, I am a loyal servant of the king, my lord, my god, my Sun god, but, see, {Can. I was maligned} before the king, my lord, my god, my Sun god. Dispatch chariots here [so that] they may take me away to [the king], my [lord], my god, [my] S[un god ...]",, +P271016,aemw/amarna,"[Speak to the king, my lord, my Sun god, a message from …, your servant]. I fall [a]t the feet of my [lord]. Look, the king, my Sun god, [sent a message] to me, and I heard this (message) [of] the king, my lord. So I have prepared very [carefully], and [I will bring] all of the caravans of the king, the lord, as far as Buṣruna. I have obeyed [very carefully]. Look, as I am your servant [...], I said [to] your [messeng]er [... ... ...].",, +P271017,aemw/amarna,"[Speak to the king, my lord and my Sun god, a message from Biridiya, your loyal servant. I fall at the feet of the king, my lord and my Sun god, seven times and] seven ti[mes]. Regarding the in[structions that the king], my lord, sen[t] to [me], I have listened to [the command] of the king, [my lord], very [carefully]. {Can. Wh[o} am] I, a d[og], that [I would] not [listen to a re]ques[t of the king], my lord? N[ow], I am pre[paring for] the kin[g, my lord, that which the king, my lord], com[manded ....]",, +P271018,aemw/amarna,"[Speak to the king, my lord, my god, my Sun god, a message from PN. I fall at the] two [feet] of the k[ing, my lord], my [god], my Sun god, [seven] times and seven times. Look, I am a man of [...], and I am a l[oyal] servant of the king, [my] lord, [my] god, [my Sun god]. [... ...]",, +P271019,aemw/amarna,"To the king, my lord, my god, my Sun god, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), a message from Pu-Baʿlu, your servant, the ruler of Yurza. Indeed, I prostrate myself at the two feet of the king, my lord, my god, my Sun god, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), seven times and seven times, backward and forward. Now, I am guarding the place of the king, the lord, my Sun god, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens). {Can. [W]ho} is the dog that [would not] obe[y the commands of the king], the Sun god [who is from the heavens (Akk. gloss: the hea]vens)? [Inasmuch as the king, my lord, ga]ve a [command about] raw glass, I have dispatched (it) to the king, my lord, my god, the Sun god of the heavens (Akk. gloss: the hea[vens)].",, +P271022,aemw/amarna,"[To] the great king, [my] lord, [my god, my Sun god], [a mes]sage from ʿAḏiri, [your] servant. I fall at the fee[t of my lord,] my god and my Sun god, seven times and seven times. Oh my lord, my god, my Sun god, I am your servant, and my sons and brothers are servants of the king, my lord, in perpetuity. Now, I am preparing the the entirety of the requests of the king, my lord. I am preparing that which came forth from the mouth (Akk. gloss: the mouth) of the king, my lord. Now, as for the eight boats, the boxwood (logs) and the large (logs of regular) wood [and ...], indeed, I [am preparing] the entirety of that which came [forth] from the mouth [(Akk. gloss: the mouth)] of the king, m[y] lord, [my god, my Sun god]. Oh king, [my lord, regarding Ṣumur – about which] he has been comma[nding me, ""You [should] rebuild the city"" – night and da]y, [I obey that which [my] lord commands, but the kings of the land of Nuha[šše] were hostile with m[e], so I did not rebuild Ṣumur. I will rebuild Ṣumur within a year. Oh my lord, I am your servant in perpetuity. The king should not listen to the dishonest men who are slandering me before my lord. The king, my lord, my god and my Sun god, should send his messenger here with my messenger so that he may take the entirety of that which the king, [my lord], commands. Oh my lord, now [(it will be) within the y]e[ar th]at I rebui[ld the city of the king], my lord, my god, [my Sun god]. Oh king, my lord, dispatch [your messenger wi]th [my] messenger here at once [so that] he can bring (back) the tribute of the king, my lord.",, +P271023,aemw/amarna,"Speak [to] the senior official, [a message] of Payapu. I fall at your feet. You should know that Ṯipti-Baʿlu/Haddu and Zimri-Haddu grow disloyal together. Ṯipti-Baʿlu/Haddu has said to Zimri-Haddu, ""The father of Yaramu sent a message to me. Give me [n]+11 bow(s), 3 bronze dagger(s), and 3 swords since I will campaign against the king's land, and you are allied with me."" Yet he himself (i.e., Ṯipti-Baʿlu/Haddu) replies (to you): ""As for growing disloyal to {Can. the kingdom}, the one who grows disloyal to {Can. the kingdom} is Payapu, so dispatch him [t]o me."" [No]w I have dispatched Rapiʾ-ilu; [le]t him respond to him (i.e., Ṯipti-Baʿlu/Haddu) [regarding] this matter.",, +P271026,aemw/amarna,"To Milki-ʾili, ruler of Gezer, thus (says) the king: Herewith he is sending this tablet to you in order to command you. Herewith the king is dispatching to you Hanya, stable of the regular troops, along with everything (needed) in order to acquire beautiful female cupbearer(s) (Akk. gloss: female cup-bearer): Silver, gold, linen garments (Can. gloss: garment), carnelian, all (types of precious) stones, an ebony chair; likewise, all of these things are high-quality. A total of 160 deben (in weight). Total: 40 female cupbearer(s). 40 (shekels of) silver is the purchase price of the female cupbearers. So send very beautiful female cupbearers with not a bad one among them so that the king, your lord, may say to you, ""That was good,“ in accordance with the instructions that he sent to you. You should know that the king is healthy like the sun. His troops, his chariots, (and) his horses are very well. Now, Amon has bestowed the Upper Land (and) the Lower Lands, sunrise (to) sunset, beneath the two feet of the king.",, +P271027,aemw/amarna,"Baʿlu-Mer speaks to the great king, my lord. I fall at the two feet of the great king, the Sun god from the heavens, seven times and seven times. As for me, when the great king, my lord, spoke, I myself obeyed the commands of the great king, my lord, the Sun god from the heavens. The great king cared for his servant (in the past) but I am (now) dwelling in the city of Tinni, so may the great king, my lord, care for his servant (again).",, +P271030,aemw/amarna,"Speak to Rib-Addi, my son, a message from the general, your [fa]ther (Akk. gloss: your father). May the god pay attention you and your household. Inasmuch as you say, ""I will not allow men of Ṣumur to enter [into] my city. An epidemic is in Ṣumur,"" is it an epidemic with regard to men or with regard to donkeys? What is the epidemic with regard to donkeys [th]a[t] the donkeys did not go (into the city)? Did they look for the king's donkeys? But no! The king's possessions are lost; indeed, their owner looked for them. If the king is the owner of the donkeys, look for the king's donkeys! Why did you (pl.) act so towards servants of the king? Dispatch men here in order [t]o guard the city! Look, I have sent a message [t]o the king regarding you [so that] he may reply to me by tablet regarding all (of this).",, +P285503,saao/saas2,"",, +X900112,aemw/ugarit,"",, +P271044,aemw/amarna,"Speak [t]o the king, [my] lord, [my god], my [Sun god], a message from Biʾri, your [servant], the ruler of Hašabu. I fall beneath the dust of the two feet of the king, my lord, seven (times) and seven (times). Look, we ourselves are in the land of ʿAmqi. (As for) the cities of the king, my lord, E[takkama, the ruler] of Qadesh led troops of [the land of Hatti] and set [the cities] of the king, my lord, on fire. The king, my lord, should know, so that the king, my lord, may give regular troops , and we may conquer the citie[s] of the king, my lord, and dwell in the cities of the king, my lord, my god, my Sun god.",, +P271045,aemw/amarna,"To the king, my lord, a message from Zitri-Yarah, your servant. I fall at the one foot of my lord, seven and seven times. As we have done from time immemorial, as every city ruler (has done), thus I will do for the king, my lord. I am a servant of the king, my [lo]rd. I obey every command of the king, my lord.",, +P271046,aemw/amarna,"[Sp]eak [to] the king, my lord, [my] god, my [Sun god], [a mess]age from ʾIli-Dayyani, [your servant], the ruler of Hazi. I fall beneath the dust of the two feet of the king, my lord, seven (times) and seven (times). Look, we ourselves are in the land of ʿAmqi. (As for) the cities of the king, my lord, E[takkam]a, the ruler of the land of Qadesh, led troops of the land of Hat[ti and] set [the cities of the king, my lord, on fire. The king, my lord, should know, so that the king, [my] lord, may give regular troops], and [we may conquer the cities] of the king, [my lord], and [dwel]l in of the king, my lord.",, +P271047,aemw/amarna,"[To] the king, [my lord] and my [Sun god], a message from [La]bʾaya, your [servant] and the du[st upon which you] tread. I fall [a]t the feet of the king, my lord, seven times (and) seven times. [I] have [ob]eyed the commands [that] the king, my lord, sent to me [o]n a tablet. [Look], I am a servant of the king [like] my [fa]ther. [The fa]th[er of] my father was a servant of the king from long ago. Neither am I a criminal nor am I derelict. See, my crime and, see, my offense is that I entered Gezer, (and) I said: ""The king punishes us!"" Here now, I have no other intention apart from serving the king. Whatever the king commands, I will obey. The king should assign me to the authority of my commissioner [in order to] guard [the king's] city.",, +P271048,aemw/amarna,"Speak [to] the king, [my] lord, my [go]d, [my Sun god], a message from Tagi, [your servant], the dust of [your] feet. [I fall] at the feet of the king, [my] lord, my god, my Sun god, seven times (and) seven times. I looked this way and I lo[oked th]at way, but it was not [br]ight, so I looked [to]wards the king, [my lord, and] it was bright. [No]w, [I] intend to se[rv]e the king, my lord. “A [bri]ck (Can. gloss: a brick) may move out [fr]om underneath [its] com[panions],” but I will not move out from underneath the feet of the king, my lord. Herewith, [I] have dispat[ched] harnesses [for] a pair of hor[ses and] a bow and a quive[r and] a lan[ce and a garment] (Akk. gloss: a horse blanket) [t]o the king, [my] lo[rd].",, +P271049,aemw/amarna,"[Speak to the king, the Sun, my lord, a message from PN, your servant. I fall a]t the fe[et of the king, the Sun], my lord, [seven (times) and seven (times)]. [... ...] the Sun, my lord, [... ...] Ṣumur [... ...] he is present in [Ṣumur along with his troop]s (and) along with [his] c[hariotry. So the king, the Sun, my lord, should a]sk: Is [Ṣ]umur [a cit]y of the [Su]n, my lord? [The Su]n should know: Is everything good? The men of the land of E[gypt who we]re present in Ṣumur, the city of the Su[n, my lord, dep]arted and are (now) present in my land, my [lo]rd, but he has taken an oath [wi]th the ruler of Byblos and with the ru[ler of GN]. (As for) all of the district governors of your land, they are now allied with him, my lord. He is now li[ke] the habiru men, a runaway dog, and he took control of [Ṣu]m[u]r, a city of the Sun, my lord, [...] the god [...] the Sun, my lord [... he/I] brought [...] [... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...]",, +P271050,aemw/amarna,"Spea[k to the king], my [lord, a message from Bir]yawaza, [your] servant. I fall [a]t the feet of the king, l[ord], seven (times) plus seven times. I have obeyed when the k[ing, my] lord, sent [...]-saya. I am on guard, and I [ser]ve the king, my lord, in this [pl]ace. Abundant [troops] of the king, my lord, should arrive [quickly], bef[ore the king of the land of Ha]tt[i]. The guard of the king, [my lord, has gone away] from me. I am the [one servant] of the king who remains to [him]. The king, my lord, should know that [al]l of the servants of the king, my lord, left to follow [the king] of the land of Hatti, but all of the commissioners [of the king], my [lo]rd, who came forth [arri]ved. [...] [...] my [...], my [... ...] my wives [and] my daughter-in-law, and he placed (them) in the lap (Akk. gloss: his lap). Something else: [The king], my lord, has now learned of this matter. Since time immemorial, a ruler has not done this de. Something else: The king, [my] lord, should dispatch 200 men to me in order to guard [your servant and] in order to guard the cities of the king, [my] lord, [un]til I see the regular army of the king, my lord. The king, my lord, should not keep silent [rega]rding this deed that Biridašwa [has] done [becau]se the land of [the king], my lord, and [his] cities departed. ",, +P271051,aemw/amarna,"[Sp]eak [t]o the king, my lord, [my Sun god], from Ipte-[...], your [servant. I fall a]t the feet of my lord. I have obeyed a[ll the commands] of the king on the [tablet]. Look, I am a [loyal] servant [who] has served [the king]. [There is] not a [loyal servant] like m[e]! Inasmuch as [you] are saying, ""[why] was a comm[issioner] of the king saying a command [of the king] twice [to yo]u?,"" look, I am [a servant] o[f] the king, [my lord]. Inasmuch [as ... ... who] is like the Sun god and like [the Storm] god. See, Puhuru did not guard me. All of the king’s cities have been lost from the control [of the city rulers to] the habiru.",, +P271053,aemw/amarna,"Speak to the king, m[y] lord, [my god], my Sun god, a message from Šuttarna, the ruler of Mušihunu, the servant of the king, my lord. [I fall] bene[ath] the dust of the [two] feet of the king, my lord, [my god, my Sun god, seven (times) and seven (times)].",, +P271054,aemw/amarna,"[To the king, my lord, my] Sun god, [... ... ... ..., the du]st [of] your [two feet, {Egy. the groom} of your] horse[s. I pro]strate [myself at the two feet] of the king, my [lord], the Sun god who is [fr]om the heavens (Akk. gloss: [the hea]vens), [seven] times and seven times. [I have obe]yed the comm[ands ... ...]. I am guarding the city [of the king] that is by [me]. [...].",, +P271055,aemw/amarna,"[T]o Šum-Haddu, a message of Yapaʾ-[Baʿlu/Haddu]. May [the god]s [pay] attention to you. I know that your reputation is bad before the king, so that you cannot come forth from the land of Egypt. You did not cause [the king’s lands] to go out of (his) control; [ʿAbdi-ʾAširt]e caused [the king’s lands] to go out of (his) control. [... ... ... ...] he should know [... ... ..., so] they were given [to] ʿAbdi-ʾAširte.",, +P271194,aemw/amarna,"To the king, my lord, my god, my Sun god, the Sun god from the heavens, a message from Šubandu, your servant, the dust of your feet. I prostrate myself at the feet of the king, my lord, the Sun god from the heavens (Akk. gloss: the heavens), seven times and seven times. (As for) the messenger that the king, my lord, sent to me, I have obeyed his commands [ve]ry carefully. Now, [I] am preparing ju[st as] he commanded.",, +P271057,aemw/amarna,"[Speak to the king, my lord, a message from] IR₃-He[bat, your servant. I fall a]t the two feet [of the king, my lord], seven times and seven ti[mes]. Look, I am not [a city ruler]; I am a we’u-soldier of [the king, my lord]. Why did the k[ing, my lord], not dispatch a messenger to here […]? [S]o, Yanḥa]mu did dispatch a military [force to here, but it has go]ne out; I myself sent it away. [S]o, the king [should list]en [to IR₃]-Hebat, his servant. [If there] is no regular army (available), the king, my lord, [should dispa]tch [a commissioner] so that he (i.e., the commissioner) may take [city] rulers with him [from all the r]egions. The king [… …]. As for the gar[rison that [belongs to Hadda]ya, the king's commissioner, [I] am requesting their house. So the king should care [f]or them, and he should send [a messenger a]t once. When [...] a military force [... ...].",, +P271058,aemw/amarna,"[... the dust of] your fee[t, the groo]m of your horses. Indeed, I pro[str]ate myself [at] the feet of the king, my lord, my [god], my [Sun god], the Sun god [who] is fro[m the heavens] (Akk. gloss: the heavens], [seven] times [and seven] times. [...] [...] For the purpose of informing [the king], my lord, [my] Sun god, (that is,) for the purpose of giving horses to your servant in order to guard a [ga]rrison of [the ki]ng, my lord, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens) and in order to spare [....]",, +P271059,aemw/amarna,"[Spe]ak [to] the king, [my] lord, a message from Baʿlu-[UR.SAG], your servant. I fall at the feet of my lord. To the king, my lord: He should know that my m[en] serve on the day of Mi[lki-ʾili]. What have I done to Milki-ʾili that he does a wrong to my men because of his (own) servants? He gave his servants to Tagi, his father-in-law. But what can I myself do? They were struck down because I am a loyal servant of the king. Are people [un]able to [pay] attention to you? Let a word, O king, [ret]urn to me! [Do not let] Milki-ʾili [he]ar! [La]bʾaya and [Milki-ʾili] are [no]w wa[ging war. The king, my lord, should a]sk [...]. [... ... ... sen]t a message [to] me, [so] I dispatched [..., but] do not let [Labʾaya] and [Milki-ʾili] he[ar]!",, +P271060,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, a message from Ah-[…], your servant. I fall at the feet of the king, [my] lord, [my] Sun god, seven (times) and [seven ti]mes. I have obeyed all the commands of the king, [my] lord. No[w], I [have pre]pared [everything by the ti]me of the ar[rival] of the king, [my] lo[rd]. {Can. Who} is the dog [that would not] obe[y] Maya, [the commissioner] of the king, [my] lord? So the king, m[y] lord, should dis[pa]tch the troop[s] to his land as quickly as possible. As for the men who did not o[be]y Maya, they will die – all of em.",, +P271062,aemw/amarna,"Speak [to the king], my lord, [my] god, [my Sun god], the Sun god who is from [the heavens (Akk. gloss: the heavens), a message from Yapaʾu, the ruler] of Gezer, your servant and the dust of your two feet, the groom of your ho[r]ses. I fall a[t] the two feet of the king, my lord, seven times and seven times. May the king, my lord, care for his servant. Provisions are lost from my land, and now I have nothing. The king should send his regular troops. They themselves can bring me in my cities so that I may serve the king, my lord, just as my father and [my] forefathers. Now, I always obey the commands of the king, my lord, so I am obeying the commands of Maya, the commissioner of the king, my lord, [the Sun god] from the heavens (Akk. gloss: the heavens), the son of the Sun god.",, +P271063,aemw/amarna,"[Speak to the king, my lord, my god, my Sun god, a message from ..., your servant]. I prostrate myself [at] the feet of [my lord, my god,]my Sun god, seven tim[es and seven times.] [Your commissioner] has reached me. The city i[s open no]w day [and night to] my [lord’s] troops. Zitri-Ya[rah] dis[patched ...] [...] [... my] property [and] the property of [the king, my lord,] for themselves. Now, we will drive away the man who [do]es [no]t [ob]ey the commands of the king, [my lord], the criminal, from your land.",, +P271064,aemw/amarna,"To the king, my lord, a message from Tiwate. I fall at the feet of the king, my lord, seven times plus seven times. Now, I am present in the city; indeed, I am very much on guard. Now, my horse(s) and [my] troop[s and my chariots are for the purpose of] ser[ving the king], and I myself will go with them t[o the front] of the regular arm[y]. As for the man who does not serve, the king will curse him. Now, I have prepared large cattle (and) small cattle [in accord]ance with your command in the tablet to me.",, +P271065,aemw/amarna,"[Sp]eak [t]o the king, my lord, a message from [...]-ya, the ruler of Zuhru. [Now, the king,] my lord, [sent a mess]age: ""[Guard the cit]ies [of the king that are] by you."" [I am guarding un]til the campaign of [the king], my lord. [So, may] the king [be infor]med about his lands.",, +P271066,aemw/amarna,"Speak to the king, [my] lo[rd], a message from Ṯipṭu-ri-ZA, [your servant], and the dust of your [feet]. I fall at the foot of the king, seven (times) and seven (times). The king, my lord, should know that his city is intact, and I am obeying all of the commands the king, the lord, sent to his servant. Now, I am plowing {Can. I am plowing} and I am plucking. [But] I will go out [fr]om my city, [and] I will prepare [oil] and bread and [beer for] the arrival of the caravans of the king, my lord. I obey all of the commands of the king, my lord.",, +P271067,aemw/amarna,"[To the king], my lord, [my god], my Sun god, a message from Šuttarna, [your] servant, the ruler of Mušihunu. I fall at the dust of the two feet of the king, my lord, my god, my Sun god, seven (times) and seven (times). The king, my lord, should care for his lands, and the king, my lord, should dispatch a garrison here so that we may go to the cities of the king, my lord, my god, my Sun god, until the king, my lord, cares for his lands.",, +P271068,aemw/amarna,"[Speak to the king, my lord, a message from ‘Abdi-Aštarti, your servant. I fall at the feet of the king, my lord, seven and seven times, forward and] {Can. backward} [at the feet of the king], my lord. [The kin]g, my lord, [should be informed that] I am [alone (lit. one)]. My [kin]g, my lord, should be in[formed] that Tu[rbazu and] Yaptiḥ-Haddu were killed (Akk.? gloss: killed) and [L]achish is hos[tile]. The king, my lord, should be i[nformed] that the evil-do[er] took [away] all of my .... The king, my lord, should be informed that Lachish is hostile, Muhraštu is captured, and [Jerusal]em [is host]ile. So the king, [my lord], should [dispatch the regular army ....]",, +P271069,aemw/amarna,"Speak [to the king, my lord, my god, my Sun god], a message from [your] servants. We [f]all [a]t the feet of the king, my lord, seven times and seven times. [Lo]ok, (this is) what we are hearing [concerning] one of (lit. a son of) the Ahlamu Arameans: [...] the king of Babylonia [...] and the Ahlamu Aramean [... in ord]er to eat [... the king], my lord [....] like [...] they did not go out, [and they did not se]nd a message here [...].",, +P271070,aemw/amarna,"[... ... ... ... ... the king, my lord, my god], my Sun god, [...] his men [...] dispatch here [O king, my lord, my god], my Sun god, [...] and we will guard [the cities of the king, my lord], my god, m[y] Sun god [for the king], my lord, my god, [my Sun god [...] ... [the king, my lord], my [god], my Sun god [... ... ... ... ... ... ... ... the king, my lord, my god, my] Sun god [... the king, my lord], my [god, my] Sun [god] should dispatch [... ...]",, +P271087,aemw/amarna,"To the king, my lord, the Sun god from the heavens (Akk. gloss: the heavens), a message from Satatna, the ruler of Akko, your servant, the servant of the king and the dust of his two feet, the ground upon which he treads. I prostrate myself at the two feet of the king, my lord, the Sun god from the heavens (Akk. gloss: the heavens), seven times (and) seven times, both forward and backward. The king, my lord, should hear the word of his servant: [Zir]damya[š]da deserted from Biryawaza. He [was] with Śuta, the king’s [servant], in a city garrison; he (Śuta) said nothing [t]o him (Zirdamyašda). The troops of the king, my lord, campaigned. He was with it (the army) in Megiddo; nothing was said to him, so he (then) deserted to me. Now, Śuta has sent a message to me: “Hand Zirdamyašda over to Biryawaza.” But I did not agree to hand him over. Look, Akko is like Magdalu in the land of Egypt. Has the king, [my lord], not heard that [Śu]ta has allied against me? The king, my lord, should [dispat]ch his commissioner to take him away.",, +P271088,aemw/amarna,"Speak [t]o the king, my lord, a message from IR₃-Hebat, your servant. I fall at the two feet of my lord, the king, seven times and seven times. What have I done to the king, my lord? They are slandering me (Can. gloss: I am being slandered) in the presence of the king, {Hurr. the lord}, (saying): ""IR₃-Hebat has deserted the king, his lord."" Look, as for me, neither my father nor my mother {Can.? put} me in this place. The strong {Can. arm} of the king brought me into the house of my father. Why would I commit a crime against the king, {Hurr. the lord}? Indeed, as the king, my lord, lives, I was saying to the commissioner of the king, my lord: ""Why do you love habiru men, but you hate city [rulers]?"" And thus, {Can. I am slandered} in the presence of the king, my lord. When I was saying, ""the lands of the king, my lord, are out of (his) control,"" thus, {Can. I am slandered} to the king, my lord. The king, my lord, should know that the king, my lord, stationed a garrison (here, but) Yanḥamu took it [al]l, [placed (it) in his house, and dispatched] 30 [men to] Egypt. The kin[g], {Hurr. the lord}, [should know]: [There i]s not a garrison. [So] the king should care for his land. [The king [should] know concerning his land: The entirety of the lands of the king, the lord, has deserted. ʾIli-milku (= Milki-ʾili) is causing the entirety of the king's land to go out of (the king's) control. So the king, the lord, should care for his land. I was saying, ""I will enter (to be) with the king, my lord, so that I may see the two eyes of the king, my lord,"" but the hostilities against me are severe, so I was unable to enter (to be) with the king, my lord. So may it be pleasing before the king [so that] he may dispatch a garrison so that I may enter and see the two [eyes] of the king, my lord. Now, as the king, [my] lo[rd], lives, when the commissioner[s] came forth, I was saying, ""the lands of the king, [my] lo[rd], are out of (his) control,"" [but] they did not listen to me. All of the city rulers are out of (his) control. The king, the lord, does not have a city ruler. The king should turn (his attention) to the men of the regular troops and the regular troops of the king, my lord, should campaign. The king does not have lands; habiru men plundered the entirety of the king's lands! If there are regular troops in this year, there are lands belonging to the king, the lord; but if there are not regular troops, the lands of the king, my lord, are out of (his) control. [T]o the scribe of the king, my lord, a message from IR₃-Hebat, your [ser]vant. Bring loyal words to the king, my lord: “The entirety of the lands of the king, my lord, are out of (his) control!""",, +P271089,aemw/amarna,"Sp[eak t]o the king, my lord, my Sun god, a message from IR₃-Hebat, your servant. I fall at the two feet of the king, my lord, seven times and seven times. Look, the king, my lord, has established his reputation from east to west (lit. to the rising of the sun and the setting of the sun). (It is) {Can. a base act} that they {Can. did} to me! Look, I am not a city ruler (but) a we’u-soldier of the king, my lord. Look, I am a friend of the king, and I am {Can. a bearer} of the king's tribute. It was not my father; it was not my mother; the strong {Can. arm} of the king placed me in my father's house. [... PN] reached me [...]; I handed over ten slaves [into his] author[ity]. Śuta, the king's commissioner, reac[hed] me; I handed over 21 female servants (and) 80 {Can. aširu-personnel} into Śuta's authority as a gift for the king, my lord. The king should show concern for his land. The king's land is out of (his) control. Its entirety has been seized from me. Hostility is upon me. From the mountains of Šeru to Gintu-Kirmil, (there is) peace for all of the city rulers, but (there is) hostility upon me! I am treated like an habiru man. I do not visit the king, my lord, because hostility is upon me. I am placed like a ship in the middle of the sea! The strong hand (Can. gloss: arm) of the king captured the land of Mittani and the land of Cush, but now the habiru men are capturing the king's cities. There is not a single city ruler belonging to the king, my lord. All are out of (his) control! Look, as for Turbazu, he was killed (Akk. gloss: he was killed) inside the gate of Silu; the king was silent. Look, as for Zimri-Haddu of Lachish, servants allied with habiru men attacked him. As for Yaptiḥ-Haddu, he was killed (Akk. gloss: he was killed) [inside] the gate of Silu; [the king] was silent. [Why] did [the king] not ask about th[em]? The king should show concern f[or his land. He should tu]rn his attention (to it) so that the regular troops [campai]gn to h[is] land. If there is not a regular army this year, the entirety of the lands of the king, my lord, will be out of (his) control (Can. gloss: it will perish). They are not saying to the king, my lord, that the land of the king, my lord, is out of (his) control, and all of the city rulers are out of (his) control. If there is not a regular army this year, the king should dispatch a commissioner so that he will take me to you along with the brothers. We will die (Akk. gloss: we will die) with the king, our lord. [To] the scribe of the king, my lord, [a message] from IR₃-Hebat, the servant: [I fall] at the two feet. Bring loyal words to the king: “I am [your] servant [and] your son!” ",, +P271090,aemw/amarna,"[Spe]ak [to the ki]ng, my lord, a message from IR₃-Hebat, your servant. [I fall at the feet of the king], my lord, seven ti[mes and seven times]. [Look, the commissioner]s brought to me [al]l the word[s of the king, my lord]. [Look], (this is) the deed (Akk. gloss. that which he d[id]): [[Milki-ʾili gave bows] (and) (bronze) arrow(s) {Can.? gloss: [...} to Tagi (and) the sons of La]bʾaya [...]. They brought [...] to [Qilt]u. The [king] should know: All the lands are peaceful, (yet) there is hostility against me. So the king should care for his land. Look, the land of Gezer, the land of Ashkelon, and L[achish] gave bread, oil, and everything else (Can. gloss: their needs) to them. So the king should see to the regular troops, and he should dispatch the regular troops against the men who are committing a crime against the king, my lord. If there are regular troops this year, then the king, my lord, will have lands and a city ruler. [But] if there are no regular troops, then the king will not have [land]s or a city ruler. [Lo]ok, as for this land of Jerusalem, neither my father nor my mother gave (it) to me; the [stro]ng hand (Can. gloss: arm) of [the king] gave (it) to me. Look, this is the deed, the deed of Milki-ʾili and the deed of the sons of Labʾaya, who gave the king's land habiru men. Look, O king, my lord, I am in the right with regard to the Cushite men! The king should ask the commissioners whether the house is very strong. But they sought (to commit) a very serious crime. {Can. They took} their equipment and went away to [se]ize the roof (Can. gloss: the roof)! [So, i]f [troops] are to be dispatched into the land of [Jerusalem], they should come up (from Gaza) wit[h a garrison for] service. [The king] should care for them. [The entirety] of the lands under their control (Can.: has become oppressed). [So] the king should ask about the[m and] there [should] be much bread, much oil, (and) much clothing until Piwuru, the king’s commiss[ioner], comes up (from Gaza) to the land of Jerusalem. Haddaya went away with the garrison – (he is) the we’u-soldier [whom] the king gave. The king should know: Haddaya [sa]id to me, “[Lo]ok, he dismissed me from duty.” Do not abandon it (i.e., the land of Jerusalem)! In this [year] send me a garrison here, [and] send a royal commissioner here (as well). I dispatched [caravan]s to the king, [m]y lord, [n] {Can. aširu-personnel}, 5000 [(shekels) of silver and] eight {Can. bearers} of the royal caravans, (but) {Can. they were taken by force} in the ugaru-field (Can. gloss: the fields) of Ayaluna. The king should know: I am unable to send a caravan to the king, my lord. For the purpose of informing you. Look, the king established his reputation in Jerusalem forever, so he cannot abandon it--the lands of Jerusalem! Speak to the scribe of the king, my lord, a message from IR₃-Hebat, your servant. I fall at the two feet. {Can. I} am your servant. Bring loyal words to the king, my lord: “{Can. I} am a we’u-soldier of the king. I would die for you!” You should treat the evil deed as the responsibility of the men from Cush. By a finger’s breadth was I not killed (Akk. gloss: I was killed) by the hand of the men from Cush [ins]ide my own house! The king should a[sk] about the[m]. [I fall seven] times and seven times. [The kin]g, my lord, [should care] for m[e].",, +P271091,aemw/amarna,"[Speak t]o the king, my lord, a message from IR₃-Hebat, yo[ur] servant. I [fall] at the two feet of my lord, the k[ing], seven times and seven times. Look, Milki-ʾili does not dif[fer] from the sons of Labʾaya and the sons Arzayu in desiring the king's land for themselves. As for the city ruler who did this deed, why did the king not ask about him? Look, as for Milki-ʾili and Tagi, this is the deed that they did: capturing Rubbutu. Now as for Jerusalem, if this land belongs to the king, why (did this happen)? Like Gaza, it is established for the king. Look, the land of Gintu-Kirmil belongs to Tagi, but men of Gintu(-Kirmil) are (i.e., comprise) the garrison in Beth-Shean. Should we act like Labʾaya and the land of Shechem? They gave to the habiru men. Milki-ʾili sent a message to Tagi and the sons: ""Be men! Give their every request to the men of Qiltu! Let us desert Jerusalem!"" Haddaya took away the garrison that you dispatched via Haya, son of Miya-Reʿ. He placed (them) in his house in Gaza and dispatched twenty men to the land of Egypt. The king should know: There is no royal garrison with me. So as the king lives, indeed, his irpi-official, Piwuru, left me. He is in Gaza. The king should remember (this) on his arrival, and he should dispatch a garrison of 50 men in order to guard [his] land. All of the king's land has deser[ted]. Dispatch Yanḥamu here so that he may take care of the king's land. To the scribe of the king, [my lord, a mes]sage from IR₃-Hebat, [your] ser[vant]. Give loy[al] words to the king: “I would truly die for you! I am your servant!”",, +P503277,aemw/ugarit,"Thus says Imtu-[...], king of Sidon. Speak to the king of Ugarit, my brother: good health to you! May the gods protect you! Now, my brother [...] concerning the makūhu-textile [...] and sāgu-kilts [...]",, +P271092,aemw/amarna,"[Sp]eak [to] the king, my lord, a message from [IR₃-He]bat, your servant. I fall at the two feet of [the ki]ng, my lord, seven times and seven times. [Lo]ok, (here is) the deed (Akk. gloss: that which they did to me): Milki-ʾili and Šuwardata assembled troops from Gezer, troops from Gath, and troops from Qiltu against the land of the king, my lord. They captured the land of Rubbutu. The king's land deserted to the habiru men. And now, moreover, a town of the land of Jerusalem – Bit-ʿAnat (Akk. gloss: its name), a city of the king – has deserted (to) where the men of Qiltu are. The king should listen to IR₃-Hebat, your servant, and dispatch the regular troops and return the king's land to the king. If there is not a regular army, the king's land will desert to the habiru men. This deed was on accou[nt] of a command of Milki-ʾi[li and on] account of a command of [Šuward]ata [...] Ga[th]. So the king should care for his land!",, +P271093,aemw/amarna,"[Sp]eak [to] the king, my lord, my [god], my Sun god, [a message] from Šuwardata, your servant, the dust of your feet. I fall at the feet of the king, my lord, my god, my Sun god, seven times (and) seven times. The king, my lord, should know that the land of the king, my [lord, is no m]ore. [...] has gone out [t]o Qiltu [t]o the h[ostile] men. So may [the king] send the regular [army]. [The king must] listen [to his] city rulers so that we may take a stand against them and drive away the hostile men from the land of the king, my lord.",, +P271094,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, a message from Zitri-Yarah, your servant. I fall at the feet of the king, my lord, seven (times) and seven times, both backward and forward. Look, as for me, I am a servant of the king, my lord, so the [co]mmand that the king, [my lord,] sent [t]o his servant, [his servant] has obeyed. I am a servant of the king. My lord, look, the king is like the Sun god from the heavens (Can. gloss: the heavens), so we are unable to disregard a command of the king, my lord. As for the commissioner that you put in charge of me, we obey him.",, +P271095,aemw/amarna,"Spea[k to the ki]ng, [my] lo[rd and] my Sun god, a message from Biridiya, your loyal servant. I fall at the feet of the king, my lord and my Sun god, seven times and seven times. I have obeyed the instru[ctions] of the king [...] […] and [...]. Now, you all ar[e ... …]. The king, [my] lord, should know. Now, the two son[s] of Labʾaya are gi[vi]ng their silver to habiru men and to Sut[eans in] order for (them) to wage [war] against me. [The ki]ng [should care] for [his land].",, +P271102,aemw/amarna,"[To] the king, my lord, my god, my Sun god, [a mes]sage from ʿAḏiri, your servant. I fall at the feet of my lord, my [god] and my Sun god, [seven] times and seven times. I do not deviate [from] the comma[nds] of the king, my lord, my god [and] my Sun god. [Oh my lord], you are like the Storm god, [and yo]u are like the Sun god. How can [servant]s tell lies before my lord, [my god]? [Lo]ok, I am rebuilding [Ṣ]umur. Now [... ...] [sa]fely [...] Ṣumur. Wh[en it is av]ailable, when [...]. [I] am a dog of the king, [my lord, in] the land of my lord, [my god ...] and my sons [...] [... the ki]ng [...] favorable [... the ki]ng, my lord, [...] his [comm]ands [...]. [...] dispatch [... ...] and [...] oil [... ... mi]nas of myrtle [... ...] and [...] (wooden) [... ... the hides] of wild cows [... ...] that are available [...] I [sent] to my lord. [Reg]arding the city rule[rs ...] all of them are [dis]honest [men]. My lord himself [should not tr]ust them. Oh my [lord], as for Ṣumur, right now I am [qu]ickly rebuilding it. [N]ow, he should trust me [th]at I am rebuilding Ṣumur.",, +P271103,aemw/amarna,"[To] the king, my lord, my god, [my Sun god], a message from ʿAḏiri, your servant. I fall at the feet of [my lord, my god], my Sun god, seven times and seven times. Oh Sun god, my lord, my god, (when) I will have [arri]ved safely [in order to se]e the fa[ce of the king], my [lord], then [my] messenger [and Ḥa]tip will arri[ve sa]fely, and (when) the items [for the king], my lord, [will arrive safe[ly in] ships into the land of [the king, my lord, (and) ...] will have [arr]ived, then [...] [...] they [...] will do [...] he sa[id to m]e [...] he will [go ... ... ... I and my brothers and] my sons are servant[s of the king], my lord, my [god]. [...] the king, [my] lord, [... ...] my [lord], my god, [(as for) ...] he should give advice to you. He will speak [...]. [Un]til my arrival before [you], you should furnish pr[ovisions for ...] and [my] mess[enger ...].",, +P271104,aemw/amarna,"[To the king, my lord, my god, my sun god, a message of PN, your servant. May it be] well [for my lord. I fall at the feet of my lord seven times and seven times.] [...] there is not [... the king,] our lord. We belong [to the king, our lord]. You can [keep] me alive, [and] you can put me to death. I belong to you: You are my lord, and my lord should listen to his servants. Do not delay ʿAḏiri, your servant, there. Dispatch him quickly so he may guard the lands of the king, our lord. Something else: To Tutu, my lord: Hear the words of the men of the land of Nuhašše: They said to me, ""As for your father, you sold him to the king of the land of Egypt for gold. So when will he dispatch him from the land of Egypt?"" And all of the lands and all of the Sutuean troops spoke thus: ""ʿAḏiri is not going to come out from the land of Egypt."" So now the Suteans are going away from the lands, and they keep alerting me: ""As for your father, he is present [i]n the land of Egypt, [so] we are going to wage war against you."" [...] their men, and listen [to me, Tut]u, my lord: [Dis]patch ʿAḏiri [quickly!] [... the commi]ssioners [...] Nuhašše [...] [...] he should take a stand [...] an enemy against you [...] the entirety.",, +P271112,aemw/amarna,"[Sp]eak to the king, [my] lo[rd] and my Sun god and [my] go[d], a message from Biridi[ya], the loyal servant of [the king]. I fall at the feet of the king, [my] lord and my Sun god and my god, seven times and seven times. I have obeyed the commands of the king, my lord and my Sun god, so that now I am guarding Megiddo, the city of the king, my lord, by day and by night (Can. gloss: by night). By day I am guarding from the fields in chariots and {Can. by night} I am guarding the walls of [the city] of the king, my lord. But now the hostility of the habiru-men is severe in the land, so may the king, my lord, care for his land.",, +P271113,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord and my Sun god, a message from Biridiya, the ruler of Megiddo, the loyal servant of the king. I prostrate myself at the feet of the king, my lord and my Sun god, seven times and seven times. Look, I have given the request of the king, my [lord]: 30 large cattle, [n small cattle, n fo]wl [... ...]. Look, [the ... ] of the land are peaceful, but I am at war.",, +P271114,aemw/amarna,"[T]o the king, my lord, my god, my Sun god, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), a message from Yidya, the ruler of Ashkelon, your servant, the dust of your two feet, the groom of your horses. Indeed, I prostrate myself at the two feet of the king, my lord, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), seven times and seven times. As for the commissioner (Akk. gloss: commissioner) of the king, my lord, whom the king, my lord, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), sent to me, I have obeyed his [co]mmands [ve]ry carefully. Now, I am guarding the [pl]ace of the king that is [b]y me.",, +P503796,aemw/ugarit,"21 copper helmets, given for manufacture to Aduna, son of Ubena.",, +P271115,aemw/amarna,"To the king, my lord, my god, [my] Sun god, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heav, a message from Yidya, the dust of your two feet, the groom of your two horses. Indeed, I prostrate myself at the two feet of the king, my lord, seven times and seven times, ba[ckw]ard and forward. Now, I am guarding the city [of the king], my [lord. May] the gods of the king, my lord, [guard] his cities and may the two [str]ong hands of [the king, my lord], guard the entirety of his land. I have obeyed the commands of the king, my lord, about his commissioner. Because he (the commissioner) is unable to guard the land of the king, my lord, now the king, my lord, has established Reʿ-anap (as) commissioner of the king, my lord. (As to) that which is favorable to the king, my lord, I answer, “(It is) [my] responsibility (lit. on [my] head)!"" Now, I observe (lit. guard) day and night whatever has come forth from the mouth of the king, my lord.",, +P271116,aemw/amarna,"To the king, my lord, my god, my Sun god, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), a message of Zimri-Haddu, the ruler of Lachish, your servant, the dust of your feet. I prostrate myself at the feet of the king, my lord, the Sun god from the heavens (Akk. gloss: the heavens), seven times [and seven] times. As for the messenger of the king, my lord, that he sent to me, I have obeyed his commands very carefully. Now, I am preparing just as he commanded it. ",, +P271117,aemw/amarna,"[Sp]eak [t]o the king, my lord [and] Sun god and my god, a message from Arzawya, a loyal servant [of] the king, my lord, the dust of the feet of the king, my lord. I fall at the feet of the king, my lord and Sun god and my god, seven times and seven times. [I] have obeyed the commands (lit. heard the words) of [the king], my lord and my god, [so] here [n]ow, [the king], lord, should [hear] my [words]. The king, my lord, [should not] be negligent regarding his land. ",, +P271118,aemw/amarna,"[Sp]eak [to] Yanhamu, a message from Yapaʾ-Haddi: Why are you silent regarding Ṣumur when all the lands are hostile? (They follow) after Aziru from Byblos to Ugarit, and Šigata and Ampi are hostile: Now, he put ships from (lit. of) Arwada [i]n Ambi and in Šigatu in order that grain not be brought to Ṣumur; we are unable to enter Ṣumur. So what can we, ourselves, do? Send a message to the palace concerning this matter! [It is g]ood [tha]t you are informed.",, +P271119,aemw/amarna,"Dagan-takala, your servant, speaks to the great king, my lord. I fall at the two feet of the great king, my lord, seven times and seven times. Dagan-takala, your servant, now belongs to the great king, my lord. Now, I have obeyed the commands of the great king, my lord, carefully. Dagan-takala spoke: ""As my father [and] my [grand]father [a]cted concerning the great king, (so) I acted concerning the great king, my lord.” The great king, my lord, commanded me: ""Obey your commissioner (gloss: hazannu-official)!"" I have obeyed carefully. If I did not obey the hazannu-official, he (the hazannu-official) knows (about it).",, +P271120,aemw/amarna,"[To] the senior official, my lord, [a message] from Hibiya, your servant. I fall [a]t the two feet of my lord. We have now gone up to the mountains, and he has gone up (as well), so I will guard him until the arrival of the senior official, my lord. Now, the hostility against the magnate's cities is severe. Something else: [I] have obeyed the command just [as] the king, my [lord, commanded ... ... ... ... ... PN] came down(stream) from the land of Amurru, and he is saying to me: ""Much of the grain is for the land of Amurru [until the arriv]al of the senior official [of the king], my lord.""",, +P271121,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, my god, the Sun god, a message from Ruṣmanya, your servant, the ruler of Šaruna, your servant, the dust of your feet, the mud upon which you tread, a footstool for (lit. of) the feet of my lord. Seven times (and) seven times! Look, I am a servant of the king from time immemorial. I serve my king, my lord, and here now, [...] the king, my lord, [...] of the king, my lord. Another one was called up from my control, but I am a loyal servant of the king, my lord.",, +P271122,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, my Sun god, my god, a message from Hizziri, your servant. I fall at the feet of the king, my lord, seven times (and) [seven] times. The king, my lord, sent a message to me: ""Prepare provisions (Can. gloss: offerings) fo[r] the arrival of [the abunda]nt troops (Akk. gloss: the regular troops) of the king, my lord."" The god of the king, my lord, should grant that the king, my lord, campaign together with his abundant troops so that he may care for his lands. Look, so have I prepared abundant provisions (Can. gloss: offerings) for the arrival of abundant troops of the king, my lord. The king, my lord, sent a message to me: ""Guard Maya, the commissioner of the king, my lord."" Indeed, I am guarding Maya very carefully.",, +P271123,aemw/amarna,"[To] Paḥanaṯe, my lord, [a message] from ʿAbdi-ʾAširte, [your] servant. [I fall at the fe]et of my lord. [Wh]at are your words, my lord, to me [that you] are speaking? Why [do you spe]ak thus, my lord? ""You are an enemy [of the land of E]gypt. You committed [a crime against me]n of Egypt."" [My lord] should lis[ten]! There were not men in Ṣumur [to gu]ard it [in accordance with] his (the Pharaoh’s?) command, and [Ṣu]mur was fearful of the troops of Šehlalu. There were not men in it [to gu]ard it, so I myself [ca]me to assist from Ir[qat], and I myself reach[ed] Ṣumur, and [...] you/your ([...]) from the control of the troops of Šehlalu. If I myself had not (happened) to be present in [Irqat] – if I had been present in a place where a house is peaceful – then the troops of Šehlalu [indeed] would have burned Ṣumur and its palace with flames. When I myself came to assist from Irqat, and I myself reached Ṣumur, there were not men who were present in its palace. Now, (these are) the men who were present in its palace: Ṯab-ʾili, Bišitanu, Maya, (and) Arzayu. Now, the four men who were present in its palace, they themselves said to me, ""Rescue us from the control of the troops of Šehlalu,"" so I rescued them from the control of the troops of Šehlalu. I saved [four] lives; (there were) 25 whom [the troops of Še]hlalu killed. When [my lord's] heart [...] troops [...] these [...] their [... ran ] away from Ṣumur; I did not send (them) off. [Wh]y do the city rulers tell lies to your face, [and] you regularly listen to them? As for Yamaya, when he sends a message [t]o you, he tells lies [to] your [fac]e, and you regularly listen [to] his [wor]ds. Yamaya [... wi]th the troops of Šehlalu[. ...] in order to take control of [Ṣumu]r, so he brought [the troops in order to] take control of that very city. I have placed these sick [men] in Ṣumur in order to guard it. [... Ṣum]ur [...] my lord [...]. [In order to info]rm the king.",, +P271124,aemw/amarna,"Speak [to the king, my lord], my [go]d, [my Sun god], a message from Yaʿḏib-Haddu, your servant, the dust of your feet. I fall at the feet of the king, my lord, my god, my Sun god, seven times (and) seven times. (As for) the command that the king, my lord, my [god], my Sun god, has given as an order to me, now, I am preparing it [for] the king, my lord.",, +P271125,aemw/amarna,"Speak to the kin[g, my lord], a message from Yik[tasu]. I prostrate myself at the feet of the king, [my lord], seven times (and) seven times. Ina[sm]uch as the king, [my] lord, sent a message to me, he[rewith] [I] give that which i[s with] me to the king, [my] lo[rd].",, +P271126,aemw/amarna,"To the king, my lord, my god, my Sun god, a message from Yamiʾuta, the ruler of Guddašuna, the servant of the king, my lord. I fall to the dust of the two feet of the king, my lord, seven (times) and seven (times). The king, my [lord], should care for his lands. The men of [...] and [the men of] the land of [...]",, +P503278,aemw/ugarit,"Thus (speaks) the king of the land of Beirut: to the prefect of the land of Ugarit, my son, speak; Hello to you! May the gods keep you in a good state! My son, here is my messenger, to execute my wishes, on the spot, in your country, I have sent him. You, my son, look at him with a good eye!",, +P424937,saao/saas2,"",, +P271128,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, my god, my Sun god, a message from Belet-UR.MAH.MEŠ, your maidservant. I fall at the feet of the king, my lord, my god, my Sun god, seven times (and) seven times. The king, my lord, should know that a hostile act has been done in the land, and the land of the king, my lord, is no more as a result of (people’s) going away among the habiru men. So may the king, my lord, care for his land. The king, my lord, should know that habiru men sent a message to (the city of) Ayaluna and to (the city of) Ṣarha, and the two sons of Milki-ʾili barely avoided being killed. The king, my lord, should know this deed.",, +P271130,aemw/amarna,"[Speak to the king, my lord], a message [from ... your servant]. I fall at the fe[et of my lord], seven (times) and seven (times). My lord should hear the words of his servant: When I entered the house of my lord, everything was taken from the house of your servant. The silver was taken, the men were taken, the sheep (Can. gloss: the small cattle) were taken. The cities of my lord {Can. have been brought to an end}, and as for the property that my lord gave to his servant, it (too) was taken. So may my lord show concern for for his servant. I have recounted this matter via Piwuru. My lord should dispatch men (Akk. gloss: a garrison) and horses (Can. gloss: hors[es]) to me. [My] lo[rd] (supposedly) gave a command to his servant [about horses] (Can. gloss: ho[rses) previously]. [...] Tagi [...] and from Labʾaya.",, +P271131,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, a message of ʿAbdi-Na-[...], your servant, the [loyal] servant [of the king], my lord, the dust [of the feet] of the king, [my] lord, [my Sun god]. [... at] the fee[t of the king, my lord ...]",, +P271132,aemw/amarna,"[To {f}PN], my lady, [a message from ...]-Hebat, your maidservant. I fall [at the feet of] my [la]dy. May it be well [for] my [lady]. [Y]ou have given [... .... He]rewith I [... t]o my lady [...] a pot of aromatics (Ug. gloss: balsam). [...]",, +P271133,aemw/amarna,"[Speak to the king], the Sun, [my lord, a message from ʿAm]miṯtam[ru, your servant. I fall at] your [feet] seven (times) [and seven (times). May it be well] fo[r the king, the Sun, my lord. For] yo[ur house]hold, [your primary wife, your secondary wives, your sons, your regular troop]s, [and the possessions of the king, the Sun, my lord], may [it be well]. [... ... ...] [...] his mes[sengers .... And th]us I myself [said: ""Th]ese are men from [the land of Amurru.] Why [are they going] to [the land of Hatti?”] So I prepared the[se ones, ...] (and) so that he would acquire th[em ...]. I handed them over t[o the Sun, my lord], and my messenger [...] to the Sun, [my lord] [...]. Now then, I handed [them] over. [So]mething else: The king of [the land of Hatti wrote]: “Why do you seize [his] me[ssengers]?"" He sent [a messenger] for a second time, and he s[aid] thus: ""If you sen[d these men to the land of Mittani] or to the land of Egy[pt, I will become hostile]."" Now [I] am the servant of the king, the S[un, my lord]. Something else: It should not be that [the king of the land of Hatti] becomes hostile to me! By my own life, [the Sun, my lord], should command [...]. By my own life, [the Sun, my lord], should know: If [the land of Hatti becomes hostile t]o the land of Ugarit [...]. [... ...] [... ... ... ... ... ...]",, +P271134,aemw/amarna,"[... ...] your land, [...] your [...]. My forefathers did service [for] your [forefather]s, and n]ow, indeed, I am a servant<> of the king, the Sun, my [lord]. [Something else: I se]nt my messenger to my lord, but my lord did not ask him (anything). To a]ll the messengers of [other] kings [you g]ive your tablet, (and) you send your messenger to them. But to me [and to] my messenger, [you did not gi]ve your tablet, and you did not send your messenger [to m]e. [I am not treated] in accordance with the loyalty of my heart. [Something else: W]hy do you listen [to all of the wor]ds of Hanya [...] ... of [the king, the Sun], my lord. O my lord, what [...] the greeting gift of [Ha]nya [...]. But if [....], he]rewith [... to the king, the Sun], my lord.",, +P271135,aemw/amarna,"[... my] forefather[s ...]. O my Su[, my lord], do not [... ...] that is t[o [...]. Similarly, [...] of the Sun, [my lord ...]. Why [... his] face [...] from me [...]? My forefathers [...] and their faces that [...] to the mes[senger(s) ...], and he sent ite[ms ...] one time [...] head [...]. O my lord [...] and the l[and of ...] to the [messenger]s [...] that remai[n ...] and to [...]. O my Sun, [my] lord [...]. O my Sun, my lord, just [as previously], my forefathers [...], O my Sun, my lord, [so now] I am a servant of the Su[n, my lord, and ... ...] to the Sun, [my] lord. O my Sun, [my lord], [...] he should send [...].",, +P271137,aemw/amarna,"[Speak t]o [the king, my lord, a message from ...], the ruler of [... I fa]ll [at the feet of my lord, seven (times)] and [seven times]. I [have obeyed] all the com[mands] of the king, my lord. [N]ow, I [am] prepar[ing] in accordance with the comm[and] of the king, m[y lord, and] obeying Maya's co[mmands] very care[fully]. So the king, my lord, should dispatch the troops to his lands.",, +P271138,aemw/amarna,"[T]o the king, my lord, a message from Tagi, your servant. [I f]all at the feet of the king, my lord. I dispatched my (own) man along with (other) men in order to have an audience with the king, my lord, and the king, my lord, [dis]patched {Can. a shipment} [t]o me via Taḥmaśśi. Taḥmaśśi gave (me) a gold cup and 12 pairs of linen garments. In order to inform [the kin]g, my lord.",, +P271139,aemw/amarna,"[...]. N]ow, [I am guarding the cit]y [of the king, my lord, that is] by me. [....] The king, [my lord, should dispatch [... to] me. [..., so ....] N[ow, ...] the commands [of the king, my lord], the [Sun] god [fr]om the heavens (Akk. gloss: [the hea]vens) [... ... ...] ",, +P271140,aemw/amarna,"[…] to me and [...], and I sent him as qui[ckly] as possible. Look, ask Puhuru [ab]out the cities of the king, my lord, [wh]ether the cities of the king, my lord, are at peace.",, +P271141,aemw/amarna,"[...] my [...] they have captured Lab[ʾaya], and they are taking a stand against the cities of the king, my lord. And they have captured cities of the king, my lord, that the king, my lord, assigned to my control in order to protect. The king, my lord, should be informed that they have captured the cities of the king, my lord, [but] as for the city which I am in, now, I am guarding it until I have seen the two eyes of the hazannu-official of the king, my lord. Now, since the day [I] sent this tablet to the palace of [the king, my lord], they are taking a stand against [me]. They ass[embled troops ... ....]",, +P271142,aemw/amarna,"[PNse]nds a message [to the ki]ng, [my] lord [...] my lord. [... ...] Haya [.... The kin]g, my lord, should tur[n (his] attention) to] my land. The hostility against me is severe. You should hand me over into his control, and you should [t]o the commissioner [...] of/that the servant [... ... ....]",, +P503315,aemw/ugarit,"Kiliyanu son of Agiyanu and Karyanu son of Tešamanu, the man of Qamanuzu, stand surety for Burqanu, together with his children. If in the future, Burqanu flees to another country, they will hand over 500 (shekels of) silver to the king. Hišmeitenu son of Talmiyanu, the man of ʾApsuna, stands surety for Tauzi, and if in the future, Tauzi flees to another country, they (sic!) will hand over 500 (shekels of) silver to the king.",, +P335567,saao/saa07,"[......] ... felted, not [...]; [......] the front re[d ...]",, +P271143,aemw/amarna,"[...] so [the king, my lord], my [god], should send word back and breathe [on] the servant of the king, my lord, my god, [my Sun god]. Look, as for my brother, who is present in Ṭubihu, the man is a suru, and he goes (to fight) in order to conquer cities of the [ki]ng, my lord, my god, [my] Sun god. He made] the lands of Amurru hostile, and [he] has recruited the men who are [i]n the cities of the king, my lord, [my] Sun god, to the habiru. The god of the king, my lord, my god, my Sun god, grant now that Ṭubihu be captured (lit. “grant and capture T.”), and (then) I will curse my brother, and I will guard Ṭubihu for the king, my lord, my god, [my Sun] god. Look, Ṭubi[hu] is a city from my paternal estate.",, +P271144,aemw/amarna,"To the king, my lord, a message from Biryawaza, your servant. I fall at the feet of the king, my lord, seven (times) and seven times. Look, we are servants, serving the king from time immemorial, like Šuttarna, my father, like Haš-[x]-tar, my grandfather. Look, we are [... ... ... ... ... ... ...] son [...] regarding [...] in order to guard the cities. (As for) the caravan that you dispatched to the land of Mittani, let it come forth. [... ...] my [... ...] it (f.s.) is very fearful. Herewith I dispatch my brother t[o] you.",, +P271145,aemw/amarna,"[Speak to the king, my lord, my god, my Sun god], a message from Yaʿ[ḏib-Haddu], your servant, the dust [of] your feet. I fall at the feet [of the king, my lord], my god, my Sun god, seven times (and) seven times. (As for) the command that the king, my lord, my god, my Sun god, has sent to me, now, I am preparing it [fo]r the king, my lord, the Sun [god] from the heavens (Akk. gloss: the heavens).",, +P271146,aemw/amarna,"[Sp]eak [to] the king, [my] lord, [a message from] Hizziri, [your] servant. [I] fall [at] the feet of my lord [seven (times) and] seven times. [... ...] [... ...]",, +P271149,aemw/amarna,"[... ... ... ... ... ...] and [...] troops [...] to [...] and [...] and for the [...]. The king should show concern for his la[n]ds, or they will at[tack me]. They inte[nd to ...] to your troops [... all] of the king's men are no mo[re]. If [...] it is said to [my] lo[rd ... ..., the king, my lord], should dispatch [... ...].",, +P271150,aemw/amarna,"[Speak to the king, my lord, a message from Akizzi, your servant. I fall at the feet of] my [lord]. [Look, the en]emy rose up against me, [so I se]nt a message to my lord, the king of the land of [Egypt, but] my [lo]rd said: ""W[hy] did you not send a message [to] me?"" [And] my [lo]rd did not campaign. I am your servant, so may my lord not dispatch [me from] his control. I [will] not [go away] from my lord. I [r]ely [on] my lord, his troops, [and on] his chariots. [Look], my lord remembers [me ...] and to my lord's heart [...]. Now, Taššu [together with ...] is ris[ing up] against me [....] I want to order him [...] about which I had sent [a message ...] my hand [... ... ... you] will campaign t[o me]. [Look, Eta]kkama seiz[ed all of our cities, but] (still) we are the servant[s of my lord ...] the servants of [Arsawuya] of the city of Ruhizu [...] with Eta[kkama ...] they repeatedly attack me [...]. Why, our lord, [...]the sons of Zu-[...] but [my l[ord] [...] the city [...] not [...] with [your] servant [... the ...] of my lord will ent[er ...] your servant will reach me. A messenger of [my] lord came to me, and he said thus: ""I we[nt ar]ound in the land of Mittani, and 3 or 4 kings were hosti[le to] the king of the land of Hatti, al[l] of whom were friendly [to]wards me."" My [lo]rd has sa [...] their [...] the Hurrian land [...] commands [...] I we[nt (against/to?)] the land (and) cities [... ... ...] to [my] lo[rd ...] to [... ...].",, +P271151,aemw/amarna,"[Spea]k [to the king], my lord, [a messag]e from Baʿlu-meher, your servant. I fall at the feet of the king, my lord, seven (times) and seven (times). Look, I am the loyal servant of the king. The king, my lord, should know [th]at his [city] is intact, as is his servant. Now, I have [pl]aced my [n]eck in {Can. the yoke} that I carry. The king, my lord, should know that I am serving him [ve]ry carefully, [and his city] is serving him. [For] the purpose of informing [the king, my lord], carefully.",, +P271152,aemw/amarna,"Sp[eak to the] great [king], my lord, [a message] from Tehu-Teššub, [your] se[rvant]. I fal[l at] the feet of my lord. [Som]ething else: Be informed that the king of Mittani campaigned together [with the chariotry] and together with an expeditionary force. We heard: ""For everything [you requested], no!"" So we are fearful of him [...] [... they] drove away [...] and [...] ʿAbdi-ʾAširte [...]. Now, we did th[is, and ...] her before the king, [my lord]. [...] ... [...] he is joyful, and [...] to the king, [my lord ... ...] their [... ...] to me to [...].",, +P271156,aemw/amarna,"[Sp]ea[k to] the king, [my] lord, a me[ssage from PN, your servant. I fal]l [at the feet of my lord] seven (times and) [seven (times)]. [... t]o you [...]. What is he doing? [...] not [...] is he ...-ing? Thirty [...]-cups of gold [...] for a good [...]. May it be ple[as]ing [before you] to [...], and [...] may he [dispatch] troops (Akk. gloss: the regular army) [t]o the land of [...] against [... .... ...].",, +P271157,aemw/amarna,"[To the king], my lord, my god, [my Sun god], the Sun god who is from the heavens [(Akk. gloss: [the hea]vens), a message from Ṣur-ʾAšar, the ruler of Gintu-ašna, your servant, the dust of your feet, the groom of your horses. Indeed, I prostrate myself at the two feet of the king, my lord, my god, my Sun god, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), seven times and seven times, forward and backward. Now, I have obeyed the commands of the commissioner of the king, my lord, very carefully. Who is the dog that would not obey the commands of the king, his lord, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), the son of the Sun god?",, +P271158,aemw/amarna,"[To the king, the Sun god, my lord, a message from ʿAḏiri], your [servant]. I fall at the [fe]et of the king, the sun god, my [lord]. [Previously] I had a desire to enter [into the servi]ce of the king,[the Sun god], my lord, [but Y]anḥamu was not permiting me. [I s]ent my messengers [t]o the king, my lord, [but] Yanḥamu [detained the]m [o]n the journey, and [they have not departed]. [May] the god[s] of the king, my lord, grant that my messengers depart [fr]om the control of Yanḥamu. I myself would have entered into the service of the king, the god, the Sun god, my lord, but Yanḥamu did not permit me. Now, oh king, my lord, Piwuru, the irpi-official of the king, my lord, has reached me. [Pi]wuru [knows] my loyalty. [...] the Sun god, the king, [my] lord, [so that ...] he may recount them. I am a servant of the S[un god, the king, my lord, and] any re[quest of the Sun god, the king, my lord], I will d[o (it)]. The Sun god, the king, my lord [should know that I am a servant] of the king, my lord. Something else: Oh my lord, [... Ya]nḥamu, when he stands [...] from the lands of Amur[ru] [... the king], my [lo]rd [...] who [...?] I [...] to [... Yanḥ]amu should permit him [...] hostility [...] the[se] commands [... that] the Sun god, the king, my lord [....] these [com]mands [...]. I do not deviate from the command[s] or from the servant of the Sun god, the king, my lord.",, +P503797,aemw/ugarit,[...] of copper [...]s [...]s [...] woolen garments [...] linen garments [...] new [...],, +Q001521,etcsri,"To Bau, his lady, Lugal-durĝar, the merchant, dedicated this (vessel) for the well-being of Gudea, ruler of Lagaš.",, +P271159,aemw/amarna,"[Speak to the king, my lord, my god], my [Sun god, a message from Mayarzana, the ruler of Hazi], your [servant, the dust beneath your feet. I fa]ll [at the feet of the king, my lord], my Sun god, [my god, seven times and seven times]. [Look,] I am a loyal servant of [the king], my lord, [my god], my Sun god. I serve the king, [my lord, my god], my Sun god, together with with the brothers and my sons, loy[al servant]s [of the king], my [lord], my god, my Sun god. We would die [(Akk. gloss: we would die)] beneath the feet of the king, [my] lord, my [Sun god], my god. Look, as for [A]mon-ḥatpe, the ruler of Tušul[tu, wh]en the habiru took control of the city of [Mahzib]tu, a loyal city of the kin[g, my] lord, [my god,] my Sun god, and [plundered it and burned it with] fire, they [w]ent [t]o Amo]n-ḥatpe, the ruler [of Tušultu, and Amon-ḥatpe, the ruler of Tušul]tu, was providing bread together w[ith oil t]o the habiru. [Look, the habir]u [to]ok control of [Gilunu], a loy[al] city [of the king, my lord], my god, [my Sun god and plundered] it [and burn]ed it [with fire] (Akk. gloss: [f]ire), and they were ta[ki]ng refuge [wi]th A[mon-ḥatpe], the ruler of Tu[šultu], and [Amon-ḥat]pe, the ruler of T[ušultu], was providing bread [together with oil t]o the habi[ru]. Look, the habiru took control of Ma[g]dalu, a [loyal] city of the king, [my] lord, m[y] god, [my Sun god, and plun]dered it, and [burned it] with fire [(Akk. gloss: fire)], and they were] t[aking refuge] with [Amon-ḥatpe], the ruler of [Tušultu], and [Amon-ḥatpe, the ruler of Tušultu was] p[roviding bread together with oil to the habiru]. [Look, the habiru took control of Uštu, a loyal city of the king, my lord, my god, my Sun god, and plundered it, and burned it with fire (Akk. gloss: fire), and they were taking refuge] w[ith Amon-ḥatpe, the ruler of] Tu[šultu, and] Amon-[ḥatpe, the ruler of Tušultu] was providing [bread together with oil to the habiru]. Look, the habiru [attacked Hazi, a loyal city of the king, my lord. Hazi is a city of] the king, my lord, my god, [my Sun god, so] the loyal servants [of the king], my lord, my [god], my Sun god de[fea]ted (them), and the strength of the [loyal] servants of the king, my lord, my god, my Sun god, conqu[ered] the [ha]biru. But 40 ha[biru] took refuge with A[mon-ḥatpe,] the ruler [of Tušul]tu. We [heard] th[at] 40 hab[iru] were wi[th Amon-ḥat]pe, the ruler of Tu[šultu], so [my] brothers and [my] son[s], servants of the king, my lord, [my] god, my Sun god, had their chariots d[ep]art. They w[ent t]o Amon-ḥatpe, the ruler of Tušultu, [and th]ey said to Amon-ḥatpe: ""[Hand over] the habiru, men who are hostile to the king, my [lord], my god, my Sun god. We will ask them whether [or not] they took control of cities of the king, [my] lord, my god, my Sun god, and [whet]her or not they attacked Hazi, [a city of the kin]g, my lord, my god, my Sun god."" [He agr]eed to hand over the habiru, [but] he took [the hab]iru away, and he to[ok] his [servants] away, and he fled to (other) habi[ru]. [...] from the city. I know his crime, but he fled [t]o [the habiru, so what] can I [myself] do? [I [di]spatched [... to the king], my lord, my god, [my] Sun god, [... to] me [... ... ... ...] like [...]. {Can. He elevated} [... against the king, my lord], my [god, my] Sun god [and] against [his] loyal land. [But] we obey the comm[ands of the king, my lord], my god, my Sun god [...]. When [the king, my [lord], my Sun god, commanded [...] they are taking [...] against us.",, +P271160,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, my god, my Sun god, a message from Mayarzana, the ruler of Hazi, your servant, the dust beneath the feet of the king, my lord, my god, my Sun god, the ground upon which he treads. I fall at the feet of [the kin]g, my lord, my god, my Sun god, [seven times] and seven times. The king, my lord, my god, my Sun god, should know the deeds that Amon-ḥatpe, the ruler of Tušultu, did against the cities of the king, my lord, when the habiru waged war against me and took control of cities of the king, my lord, my god, my Sun god. The habiru took control of Mahzibtu, a city of the king, my lord, and they plundered (it) and sent it up in fire (Akk. gloss: fire), and (then) the habiru took refuge with Amon-[ḥatpe]. And the habiru took control of a city, Gilunu, a city of the king, my lord, and they plundered it and sent it up in fire – hardly one household survived from Gilunu – and (then) the habiru to refuge with Amon-ḥatpe. And the habiru to control of Magdalu, a city of <> the king, my lord, my god, my Sun god, and they plundered it and se it up in fire (Akk. gloss: fire) – hardly one household survived from Mag[da]lu – and (now) the habiru are taking refuge with Am[on]-ḥatpe. And as for Uštu, a city of the king, my lord, the habiru took control, and they plundered it and sent it up in fire, and (now) the habiru are taking refuge with Amon-ḥatpe. And, look, the habiru attacked Hazi, a city of the king, my lord, so we did battle against the habiru and defeated them, but 40 habiru to[ok] refuge with [Amon-h]atpe. He took in [the ones who] went out, and were gathered i[n] the city. [Amo]n-ḥatpe is a habi[ru]! We heard [tha]t the habiru were with Amon-ḥatpe, so my brother[s] (and) my sons, your servants, had chariots d[ep]art to Amon-ḥatpe, and my brothers said to Amon-ḥatpe: ""Hand over the habiru, men who are hostile to the king, our lord. We will ask them, those habiru who are taking refuge with you, whether or not they took control of cities of the king, my lord, and burned (them) with fire."" He agreed to hand over the habiru, but he took them away at night, and he fled to (other) habiru. Look, Amon-ḥatpe is a hostile man, [so] the king, my lord, should question him. He (i.e., Amon-ḥatpe) fled from him (i.e., the king). The king, my lord, should not keep silent without asking about Amonḥat[pe]. Another man would not bring hostile men into the loyal land of the king, my lord. Ask about Amon-ḥatpe, the hostile man, O king, my lord, and (then) cause (Amon-ḥatpe) to go away from him (i.e., the king)! We obey; look, I am a loyal servant of the king, my lord.",, +P271161,aemw/amarna,"[...] Puhura [...] Akizzi, the king of Qaṭ[na ...] the king of Barga [...], and he had regularly gone [...] my lord’s huradu-soldiers [... t]o Puhuru [... ...] he brought to me [... ... t]o Puhu[ru]. [... he] will speak [...]. The kings [... T]unip [...] Shumitt[i ...] [... Tu]nip [... ... ... ... ... ...]",, +P271162,aemw/amarna,"[Sp]eak to the king, my lord, my god, the Sun god, [and] my breath, a message from Šuwardata, your servant. I fall at the feet of my lord, seven (times) and seven (times), both fo[rw]ard and backward. The king, my lord, should be [informed that al]l of my cities are hostile to me. So the king, my lord, should dispatch the regular troops so that they (i.e., the cities) may be taken in accordance with the command of the senior officials concerning them. The k[ing], my lord, should take them. The soldiers should be on guard so that these ones (i.e., the cities) may be taken and writhe [befo]re the king, [my] lord. The king, my lord, rejected me, but the king should [know] of the hostilities against me. {Can. Who} would commit [a crime] against the king? But these ones (i.e., the cities) are do[gs], so they have committed a cr[ime] against the king. So the [ki]ng should dispatch the regular ar[my] so that he may tak[e] them. The king, my lord, should be infor[med]!",, +P271163,aemw/amarna,"[To] the senior official, [my] lord, [a mes]sage from Bayadi, [your] servant. [I fa]ll [a]t the feet of the senior official, my lord. As for the cities that the senior of[ficial], my lord, assigned to my control, they have captured all of the cities, and as for the city which I am in, I am not able to guard it. So the senior official, my lord, should dispatch to me a garrison of 50 men in order to guard [the city] until the ar[rival of] the senior official, [my lord ... ....] [...] against [...] and the son of Za-[... …] and Hagurru-[x ...], and they have captured [...], and they are taking a stand against me [...], and they have captured cities of the senior official, my lord. The senior official, my lord, should be informed: You all can keep us alive and {Can. you all can put us to death}.",, +P271164,aemw/amarna,"[T]o the king, my lord, a message from Akizzi your servant. [I fall] at the feet of my lord. My lord, [...], and I [keep on sending messages ...]. No[w ...] and [...]. [... ... ... ... ... ... ...] to you [...] my [... ... ... I] keep on sending messages [... ...] strong [...]. [Etakkama, the rul]er of Qadesh [is pre]sent [in GN(?)], and to [... he] will re[ach], and they will give [.... Arzawya, the ruler] of the city of Ruhizu, and Tiw[ate, the ruler] of Labana, with E[takkama, the ruler of] Qadesh and with [the king of the land of Hatti], will seize (it) from me. Why [...] Ar[zawya, the ruler of Ruhi]zu, and Ti[wate, the ruler of] Labana, and the k[ing of the land of Hatti [...] to[gether ... the king], my lord [... he cam]e ... he] will re[ach ... and ...] with [them]. A messenger [of my lord] came to me, [and he s]aid [thus]: ""[I wen]t around in the land of Mitt[ani]; three [(or) four] kings were hostile to [the king] of the land of Hat[ti, a]ll [of whom] were [friendly] to m[e].” [... his] troops and his chariots. My [...] and [...] his messenger, [if my lord says:] “I am not able to [campaign],” (still) he should not detain [his messenger]. [...] their action [...] to me [...] me [... [Car]chemish [...] that belongs to me [...] they reached me [...] them [...] they [reac]hed me [... ... ...].",, +P271165,aemw/amarna,"Speak to the [kin]g, my lord, the Sun god fr[om] {Can. the heavens}, a message from Intaruta, your servant. I prostrate myself at the feet of the king, my lord, seven times (and) seven times. I will prepare the entirety of everything that the king, my lord, commands.",, +P271168,aemw/amarna,"To the king, [my lord], my god, [my Sun god], the Sun god who is [from the heavens (Akk. gloss: the heavens], a message from [... ...]. [... …] [my] lo[rd], [...] just as [he commanded it ...] [fo]r young male slaves [...] and 100 (shekels of) silver [t]o the king, m[y] lord. Ten male slaves and ten female slaves [...]. For the purpose of informing the ki[ng], my lord, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heav[ens]).",, +P271169,aemw/amarna,"[... with] chariots, he was attacking the land of ʿAmqi. I went to assist [...] the king’s city rulers [... the reg]ular troops, the Sun god will seize two cities [... ...] to the military campaign [...] my [... (and) my] messenger [... ...]. [N]o[w, I have mar]ched to the lan[d] of [the ki]ng, m[y] lord, [in order to k]ill them. [He]rewith, [I] have dispatched 10 {Can. a[širu-personnel]} to the king, [my] lord. [The king, my lord, [should know] the aff[airs] of his enemies.",, +P271170,aemw/amarna,"[Sp]eak [to Tut]ankham[un, a message] from Zišami[mi ...]. your [... ... ... ite]ms to the king [...].",, +P271182,aemw/amarna,"To Tutu, my lord, my father, a message from ʿAḏiri, your servant. I fall at the feet of my lord. Ḥatip has come, and he brought me the favorable and pleasing words of the king, my lord, and I was very very joyful. My land and my brothers, the servants of the king, my lord, and the servants of Tutu, my lord, were very very joyful when the breath of the king, my lord, came upon me. I do not deviate from the commands of my lord, my god, my Sun god, and from the commands of Tutu, my lord. My lord, now Ḥatip is staying with me. He and I will go. My lord, the king of the land of Hatti came to the land of Nuhašše, so I was not able to go. Let the king of the land of Hatti depart, and then I will go, I and Ḥatip. The king, my lord, should hear my words. Oh my lord, I am fearful of the king, my lord, and of Tutu. Herewith are my god and my messenger. Let me make Tutu and the senior officials of the king swear, and then I shall go. Thus Tutu and the king, my lord, and the senior officials (should swear): ""We will not plot anything against ʿAḏiri that is not favorable."" Thus will you be made to swear by my god and by Aten, and then Ḥatip and I, servant(s) of the king, will be loyal. Tutu, you should know that I will come to you.",, +P271183,aemw/amarna,"[T]o Haya, my brother, a message from ʿAḏiri, your brother. May it be well for you, and may it be very well with the troops (Akk. gloss: the troops) of the regular army of the king, my lord. What, moreover, do I seek? I seek the favorable face of the king, my lord. I and my sons and my brothers, all are servants of the favorable king, my lord. Now, Ḥatip and I are coming right now, at once. Oh Haya, your heart should know that I will arrive. I do not deviate from the commands of my lord nor from your commands. I am a servant of my lord. The king of the land of Hatti is present in the land of Nuhašše, and I am fearful of him. May it not be that he mes here into the land of Amurru. If he attacks Tunip, it is two one(-day) march(es) into where he is present. So I am fearful of him, and because of that matter I am staying until he goes away. Now, I am coming at once, I and Ḥatip.",, +P271187,aemw/amarna,"[T]o the king, [my lord, my god, my Sun god], a message from [ʿAḏiri, your servant. I fall at the feet of my lord] seven times and seven [times]. My lord, my god, [my Sun god], what, m[oreover, do I seek]? I seek [to see] the favorable face of the king, my lord, [my Sun god], in perpetuity. Baʿluya and [I] are [your] ser[vants]. I am guarding the land of the king, my lord, and my intention is to serve the king, my lord. May I s[ee] the favorable face of the king, my lord, in safety. My lord, now, Ḥatip and I are coming. My lord should know that I will arri[ve] at once. The king of the land of Hatti is present [in the land of Nuhašše], and [I am] fea[rful of him]. May it not be that [he comes here into the land of Amurru, in]to the land of [the king, my lord]. [So] because of [this] matt[er], I am staying. Let [him go away] and return into [his land], and then I will [come], Ḥatip and I. [I] am a servant of a very very favorable king. [Oh my lord, do not become] angry about anything! I will arrive! My own concern is about the king of the land of Hatti, but then I will arrive in order to s[ee the fa]ce of the Sun god, my lord. Oh my lord, [if] I am present in [..., the king] of the land of Hatti will come into the land of Amurru, the land of the king, my lord, because the king is not permitting me to guard his land. Now he (i.e., the king of Hatti) is present in the land of Nuhašše, two one(-day) march(es) into Tunip, and I am fearful of his attacking Tunip. Let him go away! Something else: Oh my lord, do not listen to dis[honest] men. I [and my brothers] and my sons are ser[vants of the king, my lord], in perpetuity [(...)].",, +P271188,aemw/amarna,"[To Tutu, my lord, my father, a message from ʿAḏiri, your servant. I fall at the feet of my lord. May it be well with my lord.] [I do not de]viate [from the commands of the king, my lord, and I do not de]viate [from your commands in perpetuity]. [Wh]at, more[ove]r, [do I seek]? I [seek to see] the favorable [face] of the king. [I am] your [servant] and [your son]. [The king] of the land of Hatti [is pr]esent [in the land of Nuhaš]še. Let him [go awa]y, and then [... Ḥat]ip and I will come [at onc]e. Do not become a[ngry] about anything! I will arrive safely so that I may see the favorable face of [my] lo[rd]. The king of the land of Hat[ti] is present [i]n the land of Nuhašše, and I am fearful of him. It is two one(-day) march(es) from Tunip into where he is present, so I am fearful. Let him go away, and I will arrive. May it not be that he comes here into the land of Amurru, the land of my lord, so that I am fearful of my lord’s land. Oh Tutu, now, look: My heart and my words are whatever is in accordance with [your] hea[rt.] They (i.e., the words) [will have ar]rived at Tutu, [my] lord. Oh my lord, you should be joyful [that] I myself will arrive [to se]e the face of the king, [my lord].",, +P271189,aemw/amarna,"To the king, our lord, a message from Baʿluya and a message from Bet-ʾili. We fall at the feet of our lord. May it be well for our lord. Here, it is very well with the lands of our lord. Oh our lord, do not become angry! Do not worry! Oh our lord, when you are able, meet them (Hurr. gloss: meet them) so that they will not delay you there. Something else: Troops of the land of Hatti (under) Lupakku have taken the cities of the land of ʿAmqi by force, and with the cities they have taken Haddumi by force (also). Our lord should know. Something else: We have heard thus: ""Zidana came, and (there are) 90,000 footsoldiers who came with him."" But we did not confirm the report. If they are truly (there) or they are arriving into Nuhašše, then I will send Bet-ʾili to him. When we meet them, I will send my messenger to you quickly so that he may send back a report to you whether it is so or whether it is not. To Rabi-ʾilu and ʿAbdi-URAŠ, to Bin-ʿAnu and Rabi-ṣidqi, a message from ʾAmur-Baʿlu/Haddu. May it be well for you. Do not worry, and do not become angry! Here, it is very well with your households. Wish ʿAnatu well.",, +P271190,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, a message from the ruler of Qanu, your servant. I fall at the feet of the king, my lord, seven times plus seven times. You sent a message to me to prepare for the front of the regular troops. Now I, together with my troops and my chariots, am (ready) for the front of the troops of the king, my lord, wherever they go. ",, +P271191,aemw/amarna,"To the king, my lord, a message from Baʿlu-meher, the king’s loyal servant. I fall at the feet of the king, my lord, seven times and seven times. The entirety of whatever the king, my lord, has done for his land is very good.",, +P271192,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, a message from ʿAbdi-Milki, the ruler of Šasʿimu, your servant. I fall at the feet of the king, my lord, seven times plus seven times. You sent a message to prepare for the front of the regular troops. Now I, together with my troops and my chariots, am (ready) for the front of the troops of the king, my lord, wherever they go.",, +P271193,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, a message from Amayaše, your servant: I fall at the feet of my lord, seven times and seven times. You sent a message to me [t]o go to the front of the regular troops. {Can. Who} am I, a dog on the loose, that I would not go? Look, I, together with my troops and my chariots, am (ready) for the front of the regular troops. ",, +Q001606,etcsri,"To ..., his lady, ..., the travelling merchant ... for the well-being ..., ruler of Lagaš, and for his own well-being. ",, +P271195,aemw/amarna,"Speak [t]o the king, my lord and my Sun god, thus (says) Mut-Baʿli, your servant, the dust of [your] two feet, the mud upon which you tread. I fall at the feet of the king, my lord, seven times (and) seven times. The king, my lord, sent Haya to me in order to command: “Look, I will dispatch the caravan to the land of Mittani.” But I should dispatch it! {Can. Who} am I that I would not dispatch a caravan of the king, my lord? You see, [La]b’aya, my father, [used to ser]ve the king, his lord, [and he himself] would dispatch [the entire cara]van [that] the king used to [dis]patch to the land of Mittani or to Karaduniyaš. Let the king, my lord, dispatch a caravan! I myself will look after it. It will be heavily guarded.",, +P271196,aemw/amarna,"Spe[ak to] the king, my lord, a message from Baduzana, your servant. I fall at the feet of the king, my lord, seven (times) and seven times. Everything the king, my lord, commanded (lit. all the commands of the king, my lord) will be at hand until senior official has come forth. He should take whatever the king, my lord, commanded. Look, we are servants of the king. Let the senior official come forth so that he may know our crime since [h]e [is] speaking evil of your servants in your presence.",, +P271197,aemw/amarna,"To the king, my lord and my Sun god, thus (says) Labʾaya, your servant and the dust upon which you tread. I fall at the feet of the king, my lord and my Sun god, seven times (and) seven times. I have obeyed the commands that the king has sent to me. {Can. Who} am I that the king should lose control of his land on account of me? Look, I am a loyal servant of the king. Neither am I a criminal, nor am I derelict. Neither did I hold back my tribute, nor did I hold back a request from my commissioner. Now, he (the commissioner) is slandering me wrongfully, but the king, my lord, does not check on my (alleged) crime! Something else: My crime is that I entered Gezer and was saying publicly: ""The king appropriates my possessions, but where are the possessions of Milki-ʾili?"" I know Milki-ʾili's action against me. Something else: The king sent a message about my son. I did not know that my son was associating with habiru men. See, I have handed him over to Haddaya’s authority. Something else: If (Akk. gloss: if) the king sent a message about my wife, how could I hold her back? If (Akk. gloss: if) the king sent a message to me, ""Put a bronze dagger into your heart and die!"" how could I not do the king's instructions?",, +P271198,aemw/amarna,"To the king, my lord, a message from Etakkama, your servant. I fall at the feet of my lord, my Sun god, seven times plus seven times. My lord, I am your servant, but the evil Biryawaza was defaming me before you, my lord – and while he was defaming me before you, he took the entirety of my paternal estate outside of the land of Qidšu away from me, and he sent my cities up in flames (Akk. gloss: fire) – but, look, the commissioners of the king, my lord, and his senior officials know my loyalty. Since I spoke to the senior official Puhuru, the senior official Puhuru should know that [...] the house of [....] [... ...] Biryawaza. Thus I serve you together with all of my brothers. Wherever (there is) hostility against the king, my lord, I myself go together with my troops, together with my chariots, and together with all of my brothers. And, look, Biryawaza permitted all the cities of the king, my lord, (to go) to the habiru men in the land of Tahšu and in the land of Apu. But I arrived – your gods and your Sun god were going before me – and I restored the cities to the king, my lord, from the habiru men out of service to him, and I made the habiru men go away. So the king, my lord, should rejoice concerning Etakkama, his servant. I serve the king, my lord, together with all of my brothers. I serve the king, my lord, but Biryawaza caused all [your] land[s] to go out of (your) control. His intention] is to do violence, but I am [your servant] in perpetuity.",, +P271199,aemw/amarna,"To the king, my lord, my god, my Sun god, a message from ʿAḏiri, your servant. I fall at the feet of my lord seven times and seven times. Now, as for the request that the Sun god, my lord, has made, I am your servant in perpetuity, and my sons are [your] servants. Now, I have given two serv[ants], [my] sons, so that [th]ey may do all that my lord commands, and [my lord] may permit [me] (to stay) in the land of Amurru.",, +P271200,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, a message from Artamanya, the ruler of Ṣiribašani, your servant. I fall at the feet of the king, my lord, seven times plus seven times. Now, you sent a message to me to prepare for the front of the regular troops. {Can. Who} am I, a dog on the loose, that I would not go? Now I, together with my troops and my chariots, am (ready) for the front of the regular troops, wherever the king, my lord, commands (them to go).",, +P271201,aemw/amarna,"To the king, my lord, my god and my Sun god, a message from Šuwardata, your servant. I fall at the feet of the king, my lord; seven (times) and seven times, I fall at the feet of the king, my lord. The king, my lord, sent a message to me, “Enter (and) have an audience with the king, your lord!” (But) {Can. who} is allowed to enter before the king, my lord, (and) take the gold and red gold of the king, my lord? Now, Yanḥamu is with you, so speak with him! If there is no regular army (available) at this time, may the king, my lord, rescue me! May the king, my lord, be informed that 30 cities are acting hostile to me. I am (but) a single city (lit. a single one). The hostility against me is severe. The king, my lord, has cast me from his hand. May the king, my lord, dispatch the regular troops. May the king, my lord, resc me. Now, Yanḥamu is a commissioner of the king, my lord. The king, my lord, should speak with him, (asking) “Is the hostility against Šuwardata severe or not?”",, +P271203,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, the Sun god from {Can. the heavens}, a message from Yiktasu, your servant. I prostrate myself at the feet of the king, my lord, seven times (and) seven times. I have obeyed the message of the king, my lord, to me. Now, I am guarding the city of the king, the lord, until a command from the king, the lord, reaches me. ",, +P271205,aemw/amarna,"[To] the king, the Sun god, my lord, a message from ʿAbdi-ʾAširte, your servant, the dust of your feet. I fall at the feet of the king, my lord, seven times and seven times. Look, I am a servant of the king and a dog of his house. I guard all the land of Amurru for the king, my lord. I said repeatedly to Paḥanaṯe, my commissioner, “Bring auxiliary troops in order to guard the lands of the king!”. Now all of the kings of the king of the people of the Hurrian lands are trying to wrest the lands from my control and the control of [the commissioner] of the king, [my] lord, [but I] am guarding them. [Look, Pa]ḥanaṯe is w[ith you]. The king, [my] Sun god, should ask him if I am not guarding Ṣumur (and) Ullaza. When my commissioner (is absent) because of the instructions of the king, my Sun god, I guard the grain harvest of Ṣumur and of all the lands for the king, the Sun god, my lord. So may the king, my lord, care for me and assign me into the charge of Paḥanaṯe, my commissioner. ",, +P271209,aemw/amarna,"Speak [to ʿAḏiri], the ruler of (the city of) Amurru, [the message] of the king, your lord, saying: The ruler of Byblos [has spoken] to you, he whom his brother has cast out from the gate, [saying: T]ake me away and bring me into my city. [There is lots of silver (there)] and I will give it to you. You see, there is lots of everything (there), [but there] is nothing (here) with me."" Thus he spoke to you. [Have you yourself] not been writing to the king, your lord, [sayin]g: ""I am your servant, like all the loyal city rulers [who] are in the midst of his city?"" Yet you are committing a crime [by ta]king a city ruler, one whom his brother has cast out from the gate, away from his city. He was situated in Sidon but following your own orders, you handed him over to the city rulers . Are you not aware of the perfidy of men? If you are truthfully the king's servant, why did you not denounce him in the presence of the king, your lord, saying: ""This city ruler has written to me, saying, 'Take me to yourself and bring me into my city.'"" But if you have acted out of loyalty, as for all of the words that you sent (in messages), the king, himself, made mention of them, saying: ‘Everything that you say is insincere The king has now heard, saying: ""You are on good terms with the ruler of Qedeš."" You have been sharing food and beer together! So (the words) are true! Why are you doing thus? Why are you on good terms with the man with whom the king is quarreling? If you had acted out of loyalty, you would have seen (that) your intention(s) and his intention(s) are at odds. You are not reliable in the things that you do as previously (you were). What has been done to you in their midst so that you are not on the king's side? Look, these are the ones about which [I] need to inform you: They intend to throw you into the fire. They have stoked (the flames), yet you (still) desire (to do) something so very much! But if you follow through with your service for the king, your lord, what will the king not do for you? If, (however), you desire to do these (deeds) because of something and if you harbor these treacherous intentions in your heart, then you, together with all your family, will die by the king's axe. Follow through with your service for the king, your lord, and you will live. You yourself know that the king has no interest (in visiting) the entire land of Canaan when he is angry. When you wrote, saying--""May the king, my lord, release me this year and I will c[ome] another year to the presence of the king, [my] lo[rd]; (if) that is impossible, my son (Akk. gloss: my son) [will co]me [to the king]""--the king, your lord, has left you off (the list of those coming) this year in accordance with what you have said. Come yourself or send your son, and you will see the king at whose sight all the lands live. But do not say, saying: ""Release me this year, as well."" If it is impossible to come before the king, your lord, send your son to the king, your lord, in your place. If it is impossible, let him come. Now, the king, your lord, has heard that you have written to the king, saying: ""May the king, my lord, send me Hanya, the messenger of the king, for a second time, so I can deliver the enemies of the king into his care."" He has now come to you in accordance with what you said. So deliver them and do not omit one from among them. The king, your lord, herewith sends you the names of the king's eneies in a tablet via Hanya, the king's messenger. Deliver them to the king, your lord. Do not omit one from among them. May bronze fetters be placed on the ankle(s) of their feet. Take note, the men whom you are to deliver to the king, your lord, (are as follows): Śarru together with all his sons, Tuya, Leya together with all his sons, Piśyari together with all his sons, the son-in-law of Manya, together with his sons (and) his wives, the soldier who is skilled at sacrilege, the one who sneered at a foreigner,Dašarti, Baʿluma, Nib-maḥe -- he is a bandit in the land of Amurru. And may you be aware that the king is healthy like the sun in the heavens. His troops (and) his chariots are extensive. (And) from the Upper Land to the Lower Land, (from) the rising of the sun [t]o the setting of the sun, (all) is very well. ",, +P503798,aemw/ugarit,Yatunu [son of(?)...] Nahnu(?) DITTO (son of?) [...] ʿAbdi(?)-šeni DITTO (son of?) [...] Yadu DITTO (son of?) ʾIliya[nu ...] Ušibu(?) DITTO (son of?) Ga[...] [...] DITTO (son of?) ʾIli-[...] [...]tu DITTO (son of?) Ašta[bi-šarri(?) ...] [...] DITTO (son of?) [...],, +P271215,aemw/amarna,"[T]o the Sun, the king, my lord, the king of the land of Egypt, a message from Haddu/Teššub-nerari, your servant. I fall at the feet of my lord. [L]ook, when Thutmosis (III), the king of the land of Egypt, your father’s father, invested Ta[gu], my father’s [fa]ther, with kingship in the land of Nuhašše and placed oil upon his head and said thus: “He whom the king of the land of E[gypt] has invested with kingship [and] placed [oil on his head, no]one [ should ...]. He gave [...] to him, together with [...]. Now [...] And [...] Tagu, [my father’s] father [....]. Now, our lord, as for the ta[blets and treaties] that the king of the land of Hatti [sent] to [me], my lord, [ I rejected] the tablets and trea[ties. I am a loyal servant] of the king of the land of Egypt. Now our lord [should campaign] t[o us], so that [we] ma[y return the lands] to his control ], and [we] may [...] to our lord. Our lord should make an appearance here (this) year; do not be neglectful! Indeed, they are loyal to my lord; you will see them. But if my lord does not consent to campaign (in person), my lord should send one of his counselors together with his troops and together with his chariots. [...]s of my lord [...] my lord.",, +P271216,aemw/amarna,"[Sp]e[ak] [to] the king, [my lord, my god and my Sun god], a message from ʿAḏi[ri, your servant.] I f[all] at [the feet of my lord], my god and my Sun god, seven times and seven times. Now, the king, my lord, should know me, (namely) that I am [your] servant in perpetuity. I do not deviate from my lord's commands. My lord, previously I had a desire for the service of the king, my lord, but the senior officials of Ṣumur were not permitting me. Now, I did not commit a crime – nothing against the king, my lord. The king, my lord, knows his criminals. Whatever the wish [of the king, my lord], I myself shall give it. [...] to [...] and [...] and [... ...] So [...] for the Sun god. N[ow ...] and life of [...]. If the king of the land of Ha[tti ..., (and) he comes] against me in hostility, the king, my lord, should give me [the regular] troops (Akk. gloss: tro[ops]) and the chariotry for my help so that I may guard the land of the king, my lord. Something else: Dispatch my messenger at once so that he may come here. Whatever (it is) that the city rulers gave, I myself shall give. O king, my lord, my god and my Sun god, I shall give (it) in perpetuity.",, +P250729,aemw/ugarit,"The marziḥu-association that Šamumanu founded in his house. He has set aside his storeroom for them. ""If I expel you from my house, I must pay 50 (shekels) of silver."" Šamumanu is the president. No member of the marziḥu may arise and say to Šamumanu: ""Give (back) the shekel of silver that you're holding."" (Should this happen, the member) must pay two shekels (of silver). Witness(es): ʾIḫi-Rašap, son of ʾUḏurnana, and ʿAbdinu, son of Sigilda.",, +P282523,aemw/ugarit,My man [ ... ] my brother [ ... ] wish [ ... ] my father [ ... ] and [ ... ] hand [ ... ] [ ... ] my brother's wish [ ... ] man [ ... ] do not request [ ... ] in [ ... ] [ ... ] you [ ... ] ,, +P282588,aemw/ugarit,"Thus (says) Ešuwara, chief commisioner of the land of Alašiya (Cyprus). Speak to the king of the land of Ugarit: may all be well for yourself and your land. As for the matter of these enemies: (it was) your countrymen (and) your own boats (who) did this, and (it was) your countrymen (who) committed these transgression(s). Don't be angry with me! Now, the twenty ships that the enemy in the mountainlands have not yet launched did not stay, but they quickly left and we do not know where they went. I am writing to you to inform you and keep you on guard - may you know (this)!",, +P347839,aemw/ugarit,"[...] during [...] let them carry out their [business, but as soon as it is wintertime they will leave] the land of Ugarit for their own land. [The citizens of] Ura and the citizens of Kutupa will not take up residence in [the land of] Ugarit during the wintertime, [and ...] houses and fields for their silver. If a merchant who is a citizen of [...] loses the silver of his tribute, the king of Ugarit [... in] the land of Ugarit [... in] the land of Ugarit. If the silver of the citizens of [Ura] and the citizens of Kutupa is in possession of the citizens of Ugarit, and they cannot be reimburse it, the king of the land of [Ugarit] will hand over that [man] together with his wife [and children] to the citizens of Ura and [Kutupa ...] the merchants, but the citizens of Ura and [...]",, +P347840,aemw/ugarit,"Ri?-X-nu [...] Ṣimemu 5 ʿAbdi-malku 5 Bin-izuli 5 Tamenu 5 Nurinu 5 Anašabu 5 Artenu 5 Ahaltenu 5 Ibra-huṭu 5 Ibra-mušu 5 Matinu 10 ʾIli-Rašap 10 Ili-Marduk 10 mariyannu of Raqdu 5 Nuranu 5 In the month of Hiyaru, the barley [...] 228 kor of barley belonging to Ap-[...] 35 kor belonging to Kurbuzana 53 kor for the donkeys 30 kor belonging to Ludana Artenu 5 Anašabu 5 Ibra-mušu [...] Ahaltenu [...] mariyannu [...] ʾIli-Rašap [...] Ili-Marduk [...] Nuranu [...]",, +P347841,aemw/ugarit,"[... PN], the son of Za-[...] [... PN], the son of Ga-[...] [...] Gittu-nar-[...] [..., DN]-malik, the son of Ananu-menni: [n] [..., X]-nu, the son of {f}Šakkiya: [n] [..., X]-ritenu, the son of Ṣariṭana: [n] [...], x-bin-Šapšu, the son of Ili-šalim: [n] [...], Abdi-ili, the son of Maryannu: [n]+1 [...], Abdi-antu, the son of Kišena: [n]+4 [...], Iliya, the son of Sulgiyana: 6 [... n]+127 kuru of emmer (is) the total. [..., X]-daʾu, the Za-[xx]-ian: 6 [..., X]-anu, the son of Huda: 2 [..., X]-nu, the son of Šurguziyana: 2 [..., PN, the son] of Alazi: 35 [..., PN, the son of X]-sizan: 2 [..., PN, the son of X]-na: 6 [..., PN, the son of PN]: 10 [..., PN, the son of PN]: 10 [...] [..., PN, the son of PN: n] [... PN, the son of PN]: 16 [... PN, the son of PN]: 15 [... PN, the son of PN]: 23 [... PN, the son of] Marana: 10 [... PN, the son of] Ewri-ani: 21 [... PN, the son of] X-teni: 18 [... PN, the son of] Luwana: 4 [..., ...] (and) Addiya, the sons of Ṣinari-x: 12 [...], X-lanu, the son of Zu-Baʿli: 15 [...], X-menu (and) Abdi-malku, the sons of Addiya: 13 [...], X-manu, the son of Gallan: 28 [...], X-paya, the son of Abbiya: 15 [...], X-innaš, the son of Dupana: 18 [...], X-ninu, the son of Mamiya: 6 [...], X-man, the son of Tukša: [n] [...] [...] Anantenu, the son of [...: n] Abdi-hamanu, the son of [...: n] Zuzu, the son of {f}Hu-[...: n] Yabluna, the son of [...: n] 455 kur of [...]",, +P347842,aemw/ugarit,ʾAppu 6 people Pedu 25 Baṣiru 13 Šuqalu 2 Gupna 2 Gibaʿla 10 ʾArmu 5 Huri-Ṣubuʿi 2 Ġuru 50 ʾUškanu 70 Šubbanu 10 Ilištamʾu 35 Gulbata 2 Yaparu 7 Atallig 6 ʾUllamu 10 Maraʾil 2 Labinuma 10 Halbu-Ṣapuni 3 ʾAru 24 Ḥilu-Yami 3 ʿAragaizu 5 Hizpu 15 Maʿraba 7 Silhu [x] Nanuʾu [x] Ganʿa 3+[x] Šaʿartu 10 ʾAgimu 2 Mulukku 24 Maʿqabu 36 Halbu 1 ʾUhnappu 4 Biʾru 7 ʿEnu-qapʾat 5 Sinaru 4 Raqdu 35 ʾUburʿa 20 ʾAraniya 8 ʾArayu 6 Yakunaʿamu 1 Muʿaru 2 Šurašu 6 Ṭibaqu 10 Taribu 2 ʿEnu-makayu 2 Hupatayu 1+[x] Raʾšu 20+[x] Maʾahadu 10+[x] Šalma-Yammi 10+[x],, +P347843,aemw/ugarit,"Ships belonging to the king of Carchemish that have become old (sg.) and cannot (sg.) go anywhere: The ship of Yamut-šarru The ship of Pululunu The ship of Tuppiršu The ship of Aburu The ship of the Sidonian In the hand of Zuʾabu The ship of ʾAbi-manu The ship of ʿAbdi-ili The ship of Kurwazi The ship of Makuya The ship of Mattenu The ship of the Akkian The ship of Abdi-Hazi The ship of Šamu-Addu Kumma-walwi has acquired the equipment of Šamu-Addu's ship Seal of Kumma-walwi, son of Uwani",, +P503831,aemw/ugarit,[... ... ... ..] Hitattu [... GN ...],, +Q004243,saao/saas2,"",, +P347844,aemw/ugarit,"Thus (says) the king (of Carchemish). Speak to the king of Ugarit. May you be well! When you wrote to me, ""The soldiers of my military camp are stationed in Mukiš"" - the soldiers of your military camp are not stationed in Mukiš, they are stationed in ʾApsuna! (As for) the chariots you sent me, the soldiers are incompetent and the horses are starving. Investigate them! If I had so many good soldiers (?), would I not give (them)? You, you have acquired good mariyannu soldiers. They are stationed with you - but to me, you send up incompetent soldiers! Only one of them, Milku-naʿmu, is any good! Now, what should I tell you about this? You have told me: ""The Sun isn't here, I will hold the Sun in his place."" You and I must stand before the Sun [...] let him investigate the matters concerning me and you. When I sent a message to you, you did not [...].",, +P347845,aemw/ugarit,"Thus says the king: Speak to the king of Ugarit! May you be well! Your messenger whom you sent to the Hatti, and the greeting-gifts that you have dispatched to senior officials are very meager. Did I say to you, “The greeting-gifts that you are sending to senior officials should be meager”? Did I not send a message to you thusly: “Dispatch an additional greeting-gift to the tuppannuri-official!”? Since you did not dispatch an additional one to him, in this way you did not cause his greeting-gift to arrive (at all). Why did you act like so? If you do not believe (this), now, let the {Hit. writing board) that he dispatched to me! When you father was the son-in-law of the Sun, how was he treated regarding the greeting-gifts in Hakapiš and Kizzuwatna? Did they not throw his servants into chains? Perhaps, now, nothing has been done to your servants (this time) because of me. So, specifically about him, did you not send him such gifts? If you do not trust us, let us now read in your presence the tablet he made me hold. When your father, my sun's son-in-law, regarding the gifts, was in Hakapissa and Kizuwatna, how did he treat him? His servants, were they not cast in chains? Perhaps now he will do nothing to your servants because of me. You should not consider (doing this) as suitable to me a second time, you should not act so!",, +P347846,aemw/ugarit,"Thus says the king of Carchemish: Speak to the king of Ugarit! May you be well! Now, as for the animal driver of my sun, Heru-[...], regarding Tal-[... and] the men of [...], like [... ... ... ...] the servants in [...], indeed, you will send [to me ..., you will] not [... ...]. You should not [..., and] like {Hit. the wooden tablet} [...] of my Sun [...] and disloyalty. I requested my desire [...], and he gave it. If he is not carrying a tukkannu-bag and {Hit. wooden tablet} [of] my Sun, you should not give (him) anything!",, +P347847,aemw/ugarit,"Thus (says) the king. Speak to the queen of Ugarit. May you be well! Regarding the compensation for Ananaʾu that you wrote to me about: I have sent a message to Zuzzuli. He will send you instructions. Regarding the boats that you wrote to me about: let them go to Byblos and Sidon, but they must not go on a long journey. Regarding those seals that you wrote to me about: I have written [...] and they will be returned. Regarding the miksu-tax of [...]luwa that you wrote to me about: ask Urtenu, your messenger. However much goes out to you, however much I get back from you (?). If only one man would come around and stand before me, that he may kill all the locusts. When I have sent along the report of the locusts, I will give him a share as a free person and he will dwell in Bīt-huli.",, +P347848,aemw/ugarit,"Say to the king, my lord. Thus says EN-{d}IM, your servant. I fall at the feet of my lord from afar, two times seven times! My lord, the messenger of the King of Carchemish has now gone to Kadesh regarding the chariots and the troops of the military camp, and he is coming to Ugarit. You, my lord, must not show it to him! He must not take any of the chariots or the troops of the military camp! He is coming to give orders to them, saying ""Prepare them, and [...] food as travel provisions for five [...]!""",, +P347849,aemw/ugarit,"Speak to the king of Ugarit, my lord. Thus (says) Hešmi-Šarrumma. I prostrate myself at the feet of my lord. The very best of health to the king, my lord, his palace, and his chariot! Regarding the horse that my lord wrote a message about, (saying): ""Niqmepa [...] send me [...] of my lord [...] horses [...] very [...] I have sent [...] that when [...] these [...] he did not send [...] upon my lord, [their] price. Send me 100 (shekels of) silver, 4 talents of copper [...], 1 muttiru-brazier that my lord sent to me(?)."" As for me, your servant, [the messenger (?)] of my lord, until [...] to whom should I give the good horses that I am seeing? Should I not send (them) to my lord?",, +P347850,aemw/ugarit,"Thus (says) the Sun, the Great King. Speak the prefect: Now, as far as you are concerned: the king, your lord, is young. He knows nothing! But I, the Sun(-king), have given him orders concerning Ibnadušu, who had been captured by the Šikila people who live in boats. Herewith, I have sent you Nirga-ili, who is a driver with me, and as for you: send Ibnadušu, whom the Šikila people had captured. I will ask him for information about Šikila, and afterwards he may go back to Ugarit. [(...)]",, +P347851,aemw/ugarit,"Speak to the king of Ugarit. Thus (says) [...]ri, your servant. I fall at the feet of my lord, two times seven times! Regarding the Sutean troops that my lord wrote to me about: did I not write twice to the king, my lord? Now moreover, when I heard (the news), did I not send a message regarding [...] you established a servant [...] to your servant. Now, [when] I hear [...] four men [...]. I will send a message to my lord. Whatever I hear, I will send to my lord.",, +P347852,aemw/ugarit,"Thus (says) the king of Tarhudašša. Speak to Ammurapi, king of Ugarit. Now, I am well. The very best of health to you, your troops, and your horses in your land! Now, I had sent [...] of my lord [... and] I will go to [...] his [...] my [...] [...] Write to me about [whatever(?)] wish that you yourself desire, so that I may give it to you. Now, send me those small ropes!",, +P347853,aemw/ugarit,"Thus (says) the king of king of Kadesh. Speak to Uzzenu, prefect of Ugarit. May you be well! Now, Amar-Baʿlu repeatedly appealed to me, and Huṣappu has paid him 42 (shekels of) silver. Now herewith, I have sent Huṣappu off to you. Investigate his lawsuit! His silver belongs to Garbanu. He has been in possession of 42 (shekels of) silver for seven years, together with its interest. Now, transfer the silver. If there is not any, give those men into his control. Tomorrow do not release him! Give the silver! Treat him well! - there is no other person, it is him!",, +P347854,aemw/ugarit,"Thus (says) the king of ʾUšnatu. Speak to Uzzenu. May you be well! May the gods protect you! Regarding this servant of yours, who is selling a servant of Hute-Tešub, about [whom] you wrote to me about: now herewith I will give him that servant of yours, together with the silver that he is selling, into the hands of the son of Heyanu. You should know (this). As for you - perhaps my servant is over there. They are selling (him) to the Egyptians. Seize him and return him to me! If not, you have put something unseemly between us. How could a man sell his fellow man to the Egyptians? Furthermore, [...] I have sent Baʿliya, that servant regarding [the lawsuit] to you with his witnesses. Let him [swear] before you, and establish [...] from their midst.",, +Q001607,etcsri,"... Lagaš, ..., envoy .... ",, +Q007771,saao/saas2,"",, +P347855,aemw/ugarit,"Say to the king of Ugarit, my lord. Thus says GAL-GI.NA, your servant. I fall at the feet of my lord, two times seven times! Now, my lord, the king of Amurru, my lord, has written to me, (saying): ""Write to the king of Ugarit, (saying), 'Why have you withheld the algamišu-stones from Baʿlu-maʿḏir?' 'Your people will transport them.' 'My servants and my ship will not carry them!'"" Now, my lord the king - send Baʿlu-maʿḏir! Let him take the algamišu-stones so that they may build the houses of the king, your brother! Can houses thus stand, without algamišu-stones? My lord the king, do not do this thing. Release the algamišu-stones to Baʿlu-maʿḏir! Whatever stones come out of Amurru, I myself will keep them. Are we not one county?",, +P347856,aemw/ugarit,"Thus (says) the daughter of the king, your sister. Speak to the queen of Ugarit. May you be well! May the gods protect you and keep you well! [When] I heard it was said [...] of Ugarit [...] you had indeed written(?) [...] let him go to you [... let them send back] a report to my messenger and [...] May my good [...] I will give you everything you desire. [...] If ... [...] send [...] my messenger.",, +P347857,aemw/ugarit,"To the queen of Ugarit, my lady, speak! Thus says your servant Kilaʾe I fall beneath your feet, my lady Here, as for the king, his health is very, very well. There, with the queen, is all well? May my lady send me news in return. Today I sent this tablet with regard to the queen, the next (day), the king went to Nirabu. With regard to the son of Kabkamma he shall go before the king. To the king of Ugarit, my lord, speak! Thus says, Kilaʾe, your servant. I fall to the feet of my lord. From afar, I fall twice, seven times. Is all well with the king, my lord? May he send me news in return. Now the man resides in Nirabu. Come, and we will meet with the king. ",, +P347859,aemw/ugarit,"Thus (says) Tapaʾe, son of the king, your lord. Speak to EA-rabi. As for the horse that I sold you last year: you did not give me its purchase price, and previously when you went away you said thus: ""Send me your witness, so that I may send you the purchase price for the horse."" Now, I have sent my witness. Send me the purchase price for the horse as is suitable. You, send it to me, so that I may send you whatever you desire.",, +P347860,aemw/ugarit,"Thus (says) Ari-Kirnihe. Say to Ewri-huda, my brother: My brother, let the gods keep him in well-being! Here at home, I'm fine, from there, at my brother's house, I'm given news in return Presently I send my messenger to my brother, in the land of Hatti: that my brother makes me wear lapis and tunics, that I do not send my messenger [for nothing?] So Ari-Kirnihe, tell Tadie, my brother: ""My brother, let the gods keep you in well-being!"" My brother's horse, send me news (to tell me) how he is doing, send a report!",, +P347861,aemw/ugarit,"[...] My father, I have purchased a slave from the merchants. Now, he has departed for my father, so now may my father hand over this man for my ransom. As for me, let me give you either a young woman or an artisan who behaves just like him. Whatever my father says, send back instructions to Burra! Let him either choose and take back a good woman, or a craftsman who behaves just like him.",, +P347862,aemw/ugarit,"Thus (says) Mattinu. Speak to Padiya: may the gods protect you! Now, the messenger of Uzzenu has come to you. Look after his safety and send him back to me!",, +P347864,aemw/ugarit,"To the king of Ugarit, saying [...] lord of [...] My brother, may the gods keep you in good health. ... to my brother, someone not ... . [I am] sending a son [...], so that my brother [...] ",, +P347867,aemw/ugarit,[From] this day [in fr]ont of witnesses: [...] ... son of ... [...] ... 1 hundred 16 (shekels) silver [...] Ḏukriyana [...] [...] ... [...] ... [...] (too fragmentary to translate [...],, +P347868,aemw/ugarit,"To Šipiṭ-Baʿlu, my great brother Speak! Thus says Dagan-belu, my brother May the gods of the land of Ugarit, Ea, the imposing lord, and the gods of the land of Emar very carefully protect your life and the life of the king's daughter, your wife May you belong to your lord and may the eyes of the king distinguish you from employees. Here I have arrived in Emar. Everything is fine for me, (your) servant, and your (female) servant. You must write to me to let me know if everything is fine for my brother there If your messenger comes, let my brother bring me oil and a good and great linen garment. If you want a good bow, write to me that I may send a good bow to make you wear it. Here I have my brother send two pānu of plants... ",, +P347869,aemw/ugarit,"Thus says Dagan-belu. Speak to Urtenu, my good brother. My brother, may the gods of the land of Ugarit, Ea the honored lord, and the gods of Aštata guard your life! Now, I am doing well. My brother, you should send to me any news about your well-being over there. Do not delay your son over there. Fetch him so that he may come over, and when he comes, my brother, give my son the alum, the lapis-blue wool, the ...-blue wool and a spun linen garment in order for him to take. [Now], do not delay Aziltu [over there, so that] he can come here. [Thus says Dagan-belu. Speak to Uri-Te, my brother. May you be well! May the gods look after your well-being! Now, my son and I are doing well. You should send me any news about your well-being over there. When Urtenu's son comes, my brother will give them one linen garment, alum, lapis-blue wool, and ...-blue wool, however much there is. Seal it with your seal and hand it over to Urtenu's son and Šipṭi-Baʿal's messenger and let them take it to me. It is a matter of life and death!",, +P347870,aemw/ugarit,"Thus says Dagan-baʿlu: Speak to Urtenu, my good brother! My good brother, may the gods of the land of Ugarit guard your life, and may the gods of your lord, the king, seize your hand beforeyour lord, the king! Now, I am well. You should send me a message about the health over there of my good brother. So (this) is the conduct of a brother towards (lit. of) his brother and his business partner during the first (contact) that he does not send him a message of greeting (or: he does not send him a greeting-gift)? So instead I am your enemy. A man does not send a message of greeting (or: he does not send him a greeting-gift) to the house of his enemy. Now, herewith, I am sending Anani-Šarruma to you so that [my] brother may give [to An]ani-Šarruma whatever is available to you — either tin or copper or blue-green wool or alum — and he may take it. There is not any oil in my house, so, my brother, give [to me] as much oil as is available to you. [It is a matt]er of great urgency! As [my brother] said to me as follows: “You will send [your] man to me; do not send (just any) man of Emar to me. Send your very own man to me so that I may give what you wish to you.” Now, herewith, I am sending Anani-Šarrumma to you.",, +P347872,aemw/ugarit,"Speak to Anani-Šarruma and to Baʿlu, my older brothers! Thus says Iṣṣur-Rašap: I fall from afar at the two feet of my brothers. May my brothers be well! May the gods of the land of Ugarit and the gods of the tablet house guard the lives of my brothers and keep them in good health! Now, here everything is very well for your brother, for your houses, and for your sons. Send back every piece of news concerning the well-being of my brothers., [yo]?u (all)?. ",, +P527373,atae/guzana,[P]N; [P]N; [DN]-sakâ; [Ha]mbasi; [Ha]bīšu; E[...]; Him[āri]; Paš-[...]; Seʾ-sa[kâ]; Tanu-[...]; Adda-immē; [...]-rue; [...]-lâ; [...]-kipi; [...];,, +P347873,aemw/ugarit,"So speaks Zu-Aštarti: Urtenu, my brother whom I love, says: That Ea, the imposing lord, protects your soul; let him honor you before your lord, the king, and the land of Ugarit. Twice I went down to make an alliance; twice, I went there. When the prince took me, I reached the land of Sidon. He took me from the land of Sidon to the land of Ušnatu, but I was detained in the land of Ušnatu. My dear, know it well. You, my brother, beware of forgetting me. Say to the king: If we have received the horses that the king has delivered to the messenger of the land of Alasia, then the brother of the messenger will come to you; give them these horses.",, +P347874,aemw/ugarit,"Thus says Tuna: To Uzzi-iltu, my son, say: My son, whom the thousand gods keep you in good health! May they keep you in good health, and may Ea, the imposing lord, and Nabu, the master of reed stylus, honor you so much before your lords! As for what my son sent as a message to me: “Initiate this messenger’s lawsuit in a proper manner, and send me a message about whatever is your wish so that I may send (it) to you.” Now quickly, I have initiated legal proceedings for him{m} but what is the wish that I requested from you? As for you, you are bad; you did not request from me my wish, so I myself am asking my wish from you so: ""You should send a message to me about your health. When I go down to the land of the king, I will send a message to my son about whatever is my wish. My son will not hold my wish back and as for me, I will not hold back your wish."" Now, I do not have ahriranu possessions in Hittite country and, my son, send me assa foetida and blue lapis wool, alum stone, (and) cucumbers for the market goods of my horse.",, +P347875,aemw/ugarit,"Thus says the king of the land of Beirut: to the prefect of the country of Ugarit say: May you be well! May the thousand gods protect you! I heard of my brother's departure from the land of Ugarit, and my heart is with him night and day. And as for you, all that you will have learned from my brother, report to me.",, +P347876,aemw/ugarit,"Message of Adad-išme king of the land of Sidon. Say to the king of the land of Ugarit, my brother. I have heard that my brother [wrote] to me: ""I have sent my man to you to relay my message. Apart from his eyes(?) his mission is to go (and) to return. He arrived at Sidon, to me, to produce his mssage. I provided him with bread in his house for the days that he stayed here. [I have now] returned him to [you].",, +P347878,aemw/ugarit,"[Thus {says)] Enniya: Let me serve as a substitute for my lord! Thus (I say) to my Lord: I have (already) sent a tablet to you, and this (is) the second one. Hadi-libbašu should not negotiate before you about the horse of your chariot and your sakrumaš-officer. Give (him) rations and donkeys. He should take (them), and then the doors of the house are sealed. Because hunger is emerging in your (pl.) house, we are dying from hunger. If you do not arrive here quickly, we will die from hunger. You will not see a (single) man of your land alive. I sent this (as a message) to you. He should not negotiate before you about silver or gold. Thus (I say) to my lord: Until you have been compensated, Sin-šumati-ušabši and Eriba-Marduk have gone to you. With respect to Addaya’s hostile messages when he made a declaration that was about (this), choose the men of your choice from wherever, and ..., and depart with these (men), and come here quickly! Go to Addaya! Thus (I say) to my lord. Addaya sent a message to [his] king, saying: “Both my men and the foreigners whom I sent to the land of Hatti will not agree to go because there is a (military) campaign,” and the king of ... is sending a message to the king of Carchemish, saying: “As for my messengers who are with you, equip (them) with provisions and send (them) to me!” Head out with these (men) before the tablets of the king come! Come here! Do not disregard the instructions of Riš-Adad. Come here quickly so that we can meet before Addaya. There is not any complaint, but if one is lodged, you can dismiss (it). Their [...] so [...] Marduk [...] you [...] do not [...]! After we cause Šaliq-Ištar to arrive where ..., (whether) a previous horse or a horse belonging to (lit. of) Addaya, bring a horse to him!",, +P347884,aemw/ugarit,"[Thus says Šalman]eser (I), king of [Assyria; speak to Ibira]na, king of Ugarit! It is [ver]y very well [for me, for my households], for my wives, [for my sons, for my daughters, for my senior officials], my [chariots], my horses, [my ..., (and) for my possessions]! May it be well [for you[, my brother! [Ma]y it be [very very] we[ll for your horses, for your wives], for your sons, your [daughter]s, [for] your [horse]s, for [your chariots, for your ...], your [troop[s], (and) [your] military camps. [As for ... about which] you se[nt a message t]o me, and Tu[dhaliya king] of the land of Hatti sent this (message): “[You are hostile] to [me]. Why did you conquer Ehli-Šarri, my vassal, and take (him) away?” He said: “Come here!, Let us fight each other!” (And) he said: “If not so, I want t go to you in order to fight each other.” So I sent this (message) to him: “Why do you want to go?” (And) I said: “I want to go to you,” and on that same day, I levied my troops and my chariots. (We) had not yet reached Tadu, when Tudhaliya, king of the land of the Hittites sent another of his messengers to me. He carried two tablets of enmity and one tablet of peace. He showed the two tablets of hostility to me. When my troops were repeatedly hearing the words of hostility, they tried to come to me, and the messenger of the king of the land of Hatti was watching. When the third day had elapsed, thhe messenger of the king of the land of Hatti brought the tablet of peace to me, and in his tablet was written thus; thus he (said): “May the Storm-god and Sun-god know, I swear that I will not be hostile with the king of the land of Assyria, my brother, and I will be at peace. I swear that fugitive[s] will be returned to him as well as the troops that I, myself, se[ized]. As for one who fled from before the king of the land of Aššur, and [...], and he entered into the land of Hatti, [I swear that ...], and I will return (him) to the king of the land of Aššur. May the Sun-god know! Why should brothers, (namely) we be hostile with each other? Should a lion and [a ...] kill [each other], and ... (Akk, gloss: the en[emy]) repeatedly laughs? One [...], but I, myself, replaced the ar[my ...] (are we), and from [...], the corpse of the king of the land of Zula[pa ...], but I [...] with [...].” When the king of the land of Hatti sent this verbiage to me, he reinforced Nihriya, and I approached my troops [...], and Nihriya was howling. One palace herald of the king of the land of Hatti, together with troops of the land of Hatti, was staying in Nihriya, so I sent [(this)] verb[iage] to the king of the land of Hatti, saying: “Nihri[ya] is hostile to me. Why are your troops staying in Nihriya? (If) you are truthfully at peace with me, and you are not hostile, why are your troops reinforcing Nihriya? I am going to besiege Nihriya. Send a message (about) your troops, indeed, departing from Nihriya!” He was not agreeing, he did not send a message, but before my messenger, he lifted his hand to the sun, saying: “May you know, Sun-god, I swear that I will not be placed into the entourage of the king of the land of Aššur!” When I heard these words, I wrote down an oath-tablet, and I sent it to him, saying: “Truthfully, touch this tablet before the Sun-god!” He was not agreeing to touch this tablet before the Sun-god, so, as for me, at that time, I removed my troops from Nihriya. I put fortifications for my troops in Šurra. (Only) 120 field(-units) of distance remained to the fortifications of the troops of the king of the land of Hatti. A fugitive fled from the troops of the land of Hatti. He reached here to me, (and) he said this to me: “The king of the land of Hatti is set in order, and he is coming here. He is just sending lots of excuses here. You should know! You should be cautious!” When I heard the words of the fugitive, I called out (a message) for the herald (Akk. gloss: the herald) of the military camp, saying: “Put on (pl.) your (pl.) armour, and mount (pl.) your (pl.) chariots! The king of the land of Hatti is set in order, and he is coming here!” I, myself, in a victorious manner, hitched up my chariot and departed, [saying, “the king of the land] of Hatti is set in order, and he is coming here!” [But] my [troop]s and [and] my [chariots did] not [depart] from the mili[tary] camps. [...] before me, and I, myself, entered into the midst [of the troops of the land of Hat]ti. Indeed, I made a great slaughter. [The palace herald], together with his troops, were led away [out of Nih]riya from before me. They went away. [... together with] his [troop]s, were led away. They we[nt] away [... from the mid]st of the mili[tary camps ...] (label fragment a) [... ... ... ...] I did [... ...] troops that [... ... ...] ",, +P347885,aemw/ugarit,"Your servant Helluma. Let me serve as a substitute for my lord! May the Storm god, Dagan, and Itur-Mer, the great gods of the land of Mari, protect the life of my lord! [May they ...] in order to protect the ... [...] of my lord. May they peace for the house of my lord (and) the route and path of [my] lo[rd]! My heart would rejoice greatly (at the idea) of seeing my lord. Who would not want to see the beautiful face of my lord and not want to hear the pleasing talk of my lord? (Speak) thus to my lord: My lord knows that I gave the purchase price for the horses to your servant IŠKUR-ma-atkala, but he did not send horses to me. Now, as for your servant Yari-[...], whom I have sent to my lord, O my lord, let him receive the beautiful horses (that are) with IŠKUR-ma-atkala and let him give (them) [to me]. Let him arrive quickly. The first one of the chariots will transport the king, but I do not have horses. Did I not send a message to my lord? To whom did I send a message? The horses are my lord’s. When [my] lord had sent (them) to me, the chariot will be paraded in front of the king. My lord should help me; my lord should save my life! (Speak) thus to my lord: When I was ""broken"" in front of the enemy, I went to the interior of the land, and my house was robbed. Now, when I reached (it), my doors were sealed, (so) I did not send a high-quality greeting-gift to my lord.",, +P347916,aemw/ugarit,10 talents [...] 10 talents of oil [...] 10 talents of [...] 10 talents of algamišu stone [10[ talents of [...] stone [10 talents] of [...] stone [10 talents] of [...] hulālu stone [...] [10] talents of blue-purple wool [10] talents of red-purple wool 10 talents of yellow-green wool 10 talents of red wool [...] 10 talents of clay pots from Hašma 10 talents of šappu vessels [...] 10 talents of [...] clay pots 10 talents of asafoetida [...],, +P347917,aemw/ugarit,"9 bows [...], 90 arrows [...], 10 weapons [...] in the hand of [...], citizens of Hizpu [...]",, +P347918,aemw/ugarit,[...] Ebiwa Habati-ili Amuma Gimuwa [...]-šarri [...]-ma Me-x-wa Ili-hegallu,, +P503253,aemw/ugarit,"[...] ... [...] ... [... the] Sun(-king) [...] thus [...] his [...] say, the Sun(-king) [...] the Sun(-king) [...] ... [...] and ... [...] ... [...] Ugarit [...] ... [...] ... [...]",, +P503254,aemw/ugarit,"[To ..., my brother, say, thus ...:] May it be well with you! May the thousand gods, the gods of the land of Beirut, (and) the gods of the queen of Ugarit protect you for well-being! Now, my brother, I sent to you a woman, my servant, together with her brother, [who had] determined (her) status as a [servant]. Let them stand together before you! [You] should adjudicate [their] case, [and] when you [hear] (their) words, decide their case justly! My brother, concerning the desires for which you express need, send word to me! I will send word back to you accordingly.",, +P503256,aemw/ugarit,[...] I(?) [...] to my mother [...] saying: when he heard [...] with my mother [...] the land of Ugarit [...],, +P503832,aemw/ugarit,"201 sheep, incumbent upon Anuhrum(?) [...] 38 sheep, incumbent upon Zaqlanu [...] 63(?) sheep, incumbent upon Yabbiya(?), of the town of Ilištamʿu [x]+2 karbadu-sheep [Incumbent upon(?) ...] Sigildanu [...] [...] Hatti(?) [...] tablet(?)",, +P503257,aemw/ugarit,"Speak to Akihinni (and) to [PN]! Thus says [PN], your servant. I prostrate myself [at the feet of the king], my [lord]/ [...] to [...] your [... Ha]zilu [...] to [...] a man of Paništayu [...] and Urazi [... Hal]bini, his [...] the ox of his oath [...] Halbini [...] they will give [...] Hazilu [...] your ... [...] in prison [...] his field [...] of that man [...] the man himself [... ...] water from (lit. of) a man of Hazilu [...] that one (will swear): ?“ I myself shall not transfer (it) to him.? The men of Halbini and the men of Hazilu have sworn an oath with each other. ",, +P503259,aemw/ugarit,"Speak to Ibira, thus (says) Nipqmepa. May Baʾal protect your life! Now then, a groom of my household ran away, and he resided in Allat. Now they caught him, but they saved him from their hands. He has assumed a financial obligation of one mina of silver, and because of the one mina of silver he resided in the palace. Now, he lost 3 horses and fled. Now, do not hold this man back!",, +P503260,aemw/ugarit,"Thus (says) your brother Belu-bur. Speak to ʾIli-malku: May you be well! May the gods of Ugarit protect my brother! Why did Numenu (?) the messenger come to my house, but you did not send me your greeting? Now herewith (are) the tablets that I sent to you. Read them out before the queen, and give a report of my good words before the queen! When Numenu (?) the messenger comes to me, I will quickly send to you, my brother, all that you wish to take from me.",, +P503261,aemw/ugarit,"190 kor of emmer wheat, 70 (of which) are incumbent upon Nuriyanu, son of Hutšaknu, and upon (the lady) Ebinumi. Loan (of) [...]",, +P503262,aemw/ugarit,"Aham-nirši, son of Inbuša, servant of Sin and the god of Amurru. ",, +P503263,aemw/ugarit,20 kor of emmer-wheat of Gittu-Ṯapuni. 3 kur ...,, +P503264,aemw/ugarit,"[As of today, before Ammistamru, son of Niq]mepa, [king of Ugarit ...] [...], son of the minister, [scribe].",, +P503265,aemw/ugarit,"As of today, before witnesses, Yarimmanu said the following: ""Now, everything that I own, that Pidaya acquired with me—my oxen, my sheep, my donkeys, my slaves and my maidservant, my bowl of bronze, my cauldron of bronze, my tallu-vessel of bronze, my chest, the field of Bin-Haraṣina that is in the territory of the Rahbanu River—I have given to my wife, Pidaya. ""Now as for my two sons, Yadlinu is the elder, and Yanḥamu is the younger. Whosoever among them takes a stand against Pidaya in court or dishonors Pidaya, their mother, he must pay 500 shekels of silver to the king, and he must hang his garment on the door-bolt and depart into the street. ""But whosoever among them honors Pidaya, their mother, it is to him that she will give (her inheritance)."" Witness: ʾIltaḥmu, son of Serdanu Witness: ʿAbdi-ʾiltu, son of Bursumi-[...] Witness: Kalbeya, son of Yašme-[...] Witness: Adduminu, son of Haliya[nu] Witness: Kalbeya, son of Abušk[an]u Burqanu, scribe",, +P503266,aemw/ugarit,"As of today, before witnesses, Yašinu, son of Baʿlanu, has redeemed an estate that is in the territory of the land, together with its fields, its olive grove, its vineyards, (and) its orchard, for 400 (shekels of) silver, from the control of Aziranu and from the control of Abdi-adattu, son of Purranu. Furthermore, if Aziranu and Abdi-adattu, son of Purranu, or their children (or) grandchildren, reopen the case against them, they must pay a talent of silver to the king. But if Yašinu or his children reopen a case for their bronze utensils, they must pay a talent of silver to the king. Witness: Šubʿammu, son of (the lady) ... Witness: Yarimanu, son of Qarni-Anu Witness: Dananu, son of Iliyanu Witness: Urtenu, son of Amuyu Witness: Milku-naʿmu, administrator Witness: Ili-Šapšu, administator Witness: Anani-Šarruma, son of Šibur-Tešub Witness: Haya-ilu, the driver Witness: Ababenu, son of Šateya Witness: Laʾiya, son of Ammiyanu ʿAbdi-Yariḫ, scribe",, +P503267,aemw/ugarit,"[...] If in the future, [...] reopen the case in [...] they will pay [N] (shekels of) silver to the king. [Witness: ...]ranu son of Salabanu [Witness: ...]kanu son of (the lady) Abaya [Witness: ...]u, son of Šu-Baʿla [Witness: ...]-Ištar son of Nuranu [Witness: ...]tanu, son of Rabbunu [...], minister, scribe.",, +P503269,aemw/ugarit,"(Person) [...] in [...] and [...] in the house of [...] and he gave/transferred [...] to his brothers and [...] He said thus: ""Herewith are those 20 shekels of silver that you have received as my payment."" If in the future, Aʾupšu and Lulaʾinu, his brother, the sons of Saki[...], should reopen the case against them, whoever they declare free(?) [...] in the territory of the [...]-person, (saying): ""...,"" 100 (shekels of) silver [...]",, +P503270,aemw/ugarit,"Seal of Kilbi-ewri In the future, Puriyanu will not take action against [...] As of today, Kilbi-ewri, prefect of the household of the queen, has released his maidservant, Eliyayu, from being a prostitute(?). He has poured oil on her head and he has freed her. She is as free (lit: pure) as the sun is free, forever. Furthermore, Puriyanu, the namû, has taken her to be his wife. Puriyanu, her husband, has transferred 20 (shekels of) silver into the hands of Kilbi-ewri. Witness: Yariḫ(?)-dalu Witness: Tubbiyanu Witness: Saluyanu Witness: Ṯubʿammu",, +P503271,aemw/ugarit,"Thus (says) the king of Carchemish. Speak to Ammistamru, king of Ugarit. May you be well! When your sent me your messenger concerning the servant of Nana: the ... of Tuliša and Nana had ransomed him from the Suteans for 50 shekels of silver Now, I [...] with the joy of my heart, I told Tuliša: ""The servant of Nana [...] bind him by oath! Thus he says 'If [...] the Suteans (?) [...]"" Tuliša said thus: ""Let Nana swear by the life of the king!"" And Nana swore by my life. As for the one hundred silver shekels of the captive that you wrote to me about: these men of yours, I made them swear an oath (?): ""If this captive has taken the hundred shekels of silver, Nana must renounce any claim.""",, +P503272,aemw/ugarit,"Nur-Šamaš, son of Taribum, servant of ʾIlu.",, +P503274,aemw/ugarit,"[... - N kor of] crushings [...] (Town of) [... - N] kor of crushings, 1 [ox ...] ʾAraniya - 2 kor of crushings, 1 [ox ...] ʾUburʿa - 18 kor of crushings, 1 ox [...] Biʾru - 16 kor of crushings, 1 ox [...] ʿEnu-qapʾat - 6 kor of crushings [...] ʾUškani - 40 kor of crushings, 13 oxen Ilištamʿu - 18 kor of crushings [...] Šubbanu - 5 kor of crushings [...] Ṭibaqu - 5 kor of crushings [...] Raqdu - 18 kor of crushings, 1 ox Šurašu - 6 kor of crushings Huri-ṣubuʿi - 6 kor of crushings [...] - 3? kor of crushings, 1 ox [... - N kor] of crushings - 1 ox [...] - 1 ox 11 pots of wine [...] 11 pots of wine [...] 12 pots of wine [...] 7 pots of wine [...] [...]",, +P503275,aemw/ugarit,"Speak to my faithful brother, the king of the land of Ugarit. Thus (says) Maʾḫaza, your brother: May my brother, the king of Ugarit, be very well! Herewith Abuška(nu), my king, has written to you, my brother. You, my brother, used to bear friendship toward my father graciously, so now likewise preserve friendship toward me. Herewith, for the greeting-gift [...]",, +P503276,aemw/ugarit,[...] [...] son of Ananyanu [...] [...] son of Aradinu [...] [...] son of Hamuninu [...] [...] son of Abi-ištaʾu [...] [... son of ...]hubanu [...] [... son of] Ittanu [...] [... son of] Iddašehu [...] [... son of] Ba-X-šenu [...] [... son of] Saduyanu [...] [... son of] Nu-X-ni-X [...] [... son of] Šume-[...],, +X102770,adsd/adart1,"",, +P503279,aemw/ugarit,"[This tablet] (concerns) the tribute of the Sun(-king). [For the Sun, ...], weighing 50 (shekels). [For the queen], 1 gold cup, 1 silver cup. [For the] son of [the king], likewise. For the huburtanuri-official, likewise. For the (second) huburtanuri-official, likewise. For the tuppanuri-official, likewise. For the master of the storehouse, likewise. For the chief of the drivers, 1 silver cup. For the minister, 1 [silver] cup. 5 linen garments, 500 (shekels of) [blue wool, 500 (shekels of) purple wool] for the Sun. 2 linen garments, 200 (shekels of) blue wool, 200 (shekels of) purple wool for the [queen]. 2 linen garments, 200 (shekels of) blue wool, 200 (shekels of) purple wool for the son [of the king]. 1 linen garment, 100 (shekels of) blue wool, 100 (shekels of) purple wool for the tuppanuri-official. 1 linen garment, 100 (shekels of) blue wool, 100 (shekels of) purple wool for the huburtanuri-official. 1 linen garment, 100 (shekels of) blue wool, 100 (shekels of) purple wool for the (second) huburtanuri-official. 1 linen garment, 100 (shekels of) blue wool, 100 (shekels of) purple wool the master of the storehouse. [1 linen garment, 100 (shekels of) blue wool], 100 (shekels of) purple wool for the chief of the drivers. [1 linen garment,] 100 (shekels of) blue wool, 100 (shekels of) purple wool for the minister.",, +P503281,aemw/ugarit,Overseers: 10 Padiya son of Abištaʾu: 4 1/2 shekels of silver The son of Hudiyanu: 8 1/3 shekels The son of Salukki: 5 2/3 shekels The son of Muṣriya: 6 1/2 shekels The son of Yaqub-Baʾlu: 4 shekels The son of Šapi-ilu: 4 2/3 shekels The son of Burrutinu: 4 1/2 shekels The son of Yagali: 6 shekels The son of Naṣi: 5 (shekels) [The son of] Ullupi: 12 2/3 shekels,, +P503282,aemw/ugarit,Šaʿartu 4 ʿEnu-qapʾat 3 ʾUburʿa 14 ʾUškanu 30 Ḫalbu-Rapši 2 Ḫalbu-Karradi 2 Ḫalbu-ʿApiruma 2 Šaḥaqu 2 ʾAmmiḏa 2 Maʿrabā 1 Ṣaʿqu 2 Baqʿatu 11 Ilištamʿu 14 Šubbanu 3 Ṭibaqu 3 Raqdu 14 Šurašu 4 Ganaʿa 4 Maʿqabu 14 ʾAgimu 3 Hupatayu 1 Biʾru 4 Yaʿartu 4 Hizpu 8 Huri-Ṣubuʿi 1 ʾUhnappu 2 Labinuma 4 ʿArmu 2 Baṣiru 4 Silhu 4 Nanuʾu 2 Muʿaru 2 Šamna 2 Yena 2 The cities of Ǵuru: 110 [...],, +P503284,aemw/ugarit,[...] and who[ever? ...] before [...] place! [...] before the Sun [...] in Hatti [...],, +P503285,aemw/ugarit,ʾUburʿa [...] Raqdu [...] ʾUhnappu [...] Ḫur-Ṣubuʿi 3 Hizpu 20 ʿEnu-qapʾat 16 Yaʿartu 18 Šubbanu 18 ʿEnu-makayu 8 Sinaru 10 Ḫablu-Karradu 10 Ṭibaqu 18 Yakunaʿamu 5 Maʿqabu 50 Hupatayu 3 Ǵanu 16 Miludu 2 Šurašu 10 Biʾru 10 ʾAmmiḏayu 4 Ganʿa 7 Rakbayu 2 Yaparu 13 Labnuma 24 ʿArmu 7 Silhu 13 Nanuʾu 11 Muʿaru 9 Šuqalu 6 Šammega 6 Šamna 5 Taribu 4,, +P503286,aemw/ugarit,Ganʿa 3 days ʾAmmiḏayu 2 Yaʿartu 5 Yaparu 11 Šurašu 7 Labinuma 8 Silhu 12 Maṣibatu 4 Maʾaduhu 4 Maraʾil 4 ʾUbuśu 2 Gulbata 3 Halbu-Ṣapuni/Hazzi 7,, +P503287,aemw/ugarit,"[...] that(?) [...] there, the king of Carchemish [...] did not send a message [...] concerning the [...] wood. (Rather), he sent a message: ""Put [...] and the [...]-troops in good condition. [They should] not [cease ...]. Now, I have put [...] and the [...]-troops in good condition. [They] do not cease [...]. What [...] when [...]",, +P503288,aemw/ugarit,"168 (shekels of) silver belonging to Talimunu 128 (shekels of) silver belonging to Pilsiya 144 (shekels of) silver belonging to Abdi-Baʿal 118 (shekels of) silver belonging to Adal-šenni 89 (shekels of) silver belonging to Yanhammu, the chariot-archer 49 (shekels of) silver belonging to Iltahmu, the chariot-archer 59 (shekels of) silver belonging to Abdina, citizen of Raqdu 117 (shekels of) silver belonging to the son of Ellana, citizen of ʾUškanu 258 (shekels of) silver belonging to Ṣidqanu, citizen of Gibaʿla 69 (shekels of) silver belonging to Ṣidqanu, son of Enat 74 1/2 (shekels of) silver belonging to (lady) Bin-Quṭubiya 14 1/2 (shekels of) silver belonging to Yapaʾu, son of Raqdu 26 (shekels of) silver belonging to Ṣidqanu, citizen of Gibaʿla 160 (shekels of) silver belonging to Bin-Enat 46 (shekels of) silver belonging to Bin-ahiyana 12 (shekels of) silver belonging to Gupana 46 (shekels of) silver belonging to Ulunu 109 (shekels of) silver belonging to Ammina, the chariot-archer 18 1/2 (shekels of) silver belonging to ʾIlu-mhr, son of Kašiya, the murʾu official.",, +P503289,aemw/ugarit,[...] x [...] x [...] 4 [...] 20 [...] 2 Halbu-ʾApirumaq 2 Halbu-Karradi 1 Ṣaʾu 1 Šaḥaqu 1 ʾAmmiḏayu 1 Ṣaʾqu 1 Yaʿartu 3 ʾAgimu Hupatayu Maʿqabu 10 Yaparu x Ganaʾa [...] Biʾru [...] Šurašu [...] ʾUhnappu 1 Huri-Ṣubuʿi Raqdu 10 Ṭibaqu [...] Maṣabu [...] Taribu [...] Muʿaru [...] Šuqalu [...] Labnuma [...] ʿArmu [...] [...]-lu [...] [...]-x [...] [...],, +P503291,aemw/ugarit,"Milki-SUM(=yatan?), son of Mi[...], the priest of Baʿal in (the town of) [...] has ce[ded] (the lady) Nešita [...] to Ewri-kili, governor [...] for 30 shekels of silver [...] Witness: Iluwa, son of [...], man of the land of [...] Witness: x[...] Witness: [...] Witness: DINGIR-[...] Witness: [...] Witness: Ili-malku, son of [...] Witness: Yahmenu, son of [...] Witness: Rapʾanu, son of Irši[...] Witness: Šubʾammu, son of Gir[...] Witness: Addunu, the steward [...] Witness: Burqanu, son of DINGIR-[...] Witness: x-x-tenu, scribe",, +P503292,aemw/ugarit,"[... send] me [any news] regarding the wellbeing of my son! [...] health, three times [...] I bound you by oath [...] and my oath [...] before Nabû and the gods of your land [...] of the land of Emar. Then you rejected the oath, and you have abandoned my words [...] [...] your desiring to do what you want [...] he seized [...] he does not know that your lord had established you as his messenger (?) [...] my child, my servant, all my possessions [...] your eyes (?), as much as [...] them. For two days I have dwelled before you [...] in your place. [...] did not [...] and before your heart, you [do not] remember me, (saying) ""What [...]? Have mercy on me!"" [...] to the witness [...] of my lord has returned to me [...] you do not remember me [...] my messenger [...]",, +P503293,aemw/ugarit,"Thus (speaks) the king(?): speak to Šar-elli, lady of Ugarit: may everything go well for you! Concerning the barley about which you sent a message: they have thus taken away your barley. They have not received it [in full(?)]. I will complete [...] half of it. And [...] He has taken Urtenu's audience-gift. Now, herewith I had given ʾAbi-manu the cup of gold, the linen garment, 100 (shekels of) red-purple wool, (and) 100 (shekels of) blue-purple wool, (and) he had taken (it) from you.",, +P503294,aemw/ugarit,Tablet of the chariot(s) of ʾUškanu 1 Tagi-Šauška 1 Tagi-Tešub 1 Ar-halba 1 Munaḥḥimu 1 ʿAbdi-hagab 1 Aya-iddina 1 [...]-anu 1 Ar(i)-Tešub 1 Tamartinu 1 ʿAbdu 1 [...]-Tešub 1 [...] 1 [ʿAbdi]-hamani 1 [...] 1 Eheyanu [...] 1 [...] [...] 1 [...] [...] 1 ʿAbdi-[...] [...] 1 [...]-maya-[x] [...]-nu 1 Eheyanu [...]-ki 1 Yarimmu 1 Bin-Baʿlanu 1 Šapšu-malku [1?] X-antanu 1 Munaḥḥimu 10 - Town of ʾAru 1 - Ari-halba 1 - ʿAbdi-hamani 1 - Talmiya 1 - Yarimmu 1 - Attuyanu 3 mariyannū of ʾAru 3 of Iši-Baʿli Town of Maʿraba 1 - Bursanu 1 - Eheyanu 1 - Šapšu-malku 2 mariyannū of Maʿraba 1 - Tamartenu Town of Mulukku 1 - Zimraddu 1 - Papanu Town of Atallig 1 - Ammuyanu 1 - Šubandu 1 - Adduya Town of Šubbanu Karmunu 3 citizens of Raqdu,, +P503295,aemw/ugarit,"Thus the king, speak to Ammurapi, king of the land of Ugarit: because there is no greeting from you, [I will not send you a greeting ...]",, +X103010,adsd/adart1,"",, +X900284,aemw/ugarit,"",, +P503296,aemw/ugarit,"[As of] today, [before] witnesses, the members of the marzaḥu [...] sons of Tisupari [...] Nuʿmenu and Abdi-Anati [...] Nuʿmenu is the older brother and Abdi-Anati is the younger brother [...]-belu and Anati-umme [...] among them. [If in the future ...] Abdi-Anati [...] in brotherhood [...] he will pay out [...] and he will break (the contract) in the street [...] will reject [...] 1,000 (shekels of) silver. In the fields [...] the street [...] they will give. [Witness: ...] son of Tiyuru [Witness: ... son of] Buqanu [Witness: ... son of] Munaḥḥimu [Witness: ...] son of Kutanu [Witness: ...] son of Šuwandana [Witness: ...]-nu son of Hudašu [Witness: ...]-danu son of Ṯigudi [Witness: ...]-du son of Abdi-Haya [Witness: ...]-yanu son of Kiruna [Witness: Mu]nahhimu son of Gurbanu [Witness: ...]-tenu son of Ḥudaṯu [Witness: ...]-bimu son of Tameya [Witness: ...]-bibilu son of Yakunnu ʿAbdi-gaṯaru, scribe",, +P503299,aemw/ugarit,"Thus (says) Muʿarihu, speak thus to the commissioner: may you be well! When you wrote to me, you said: ""For 400 (shekels of) silver, I have redeemed the servants of Hehea the Egyptian, but 140 (shekels) of my silver remain. Furthermore, he has now (?) entered the temple, and indeed he swore that as long as he has not delivered your servants, their ransom money would remain with me. As for the money that comes from your hands, I will give it back to you and it will return my servants to me!"" Give 80 (shekels of) your silver that remain, and do not impose interest between us. We are one!",, +P503300,aemw/ugarit,"[Speak to the king, my lord]. Thus (says) I[birana your servant]: I fell at the feet of [my] lord. Good health to my lord! May the household, the wives, and all the possessions of my lord be very well! My lord, inasmuch as the king my lord wrote to me, your servant, (the following): ""Send me 1600 bronze arrows!"" Now, herewith I have given over 1600 bronze arrows to Ahaltenu, and he will take them to the king, my lord. Additionally, [inasmuch] as the king my lord [wrote to me, your servant] concerning the [legal adversaries]: now, herewith I have given over the legal adversaries to Ahaltenu, and he will take them to [the king, my lord]. O, my lord! May Ahaltenu present it to his king in a good and pleasing way!",, +P503301,aemw/ugarit,"""[...] who live in the desert (?) and (?) (in) my territory (?). Now, they have stolen oxen and they have captured them from your servants' hands. The inhabitants of your land have come as helpers. The thieves have returned (the oxen); they have taken them back from their hands Now herewith are the oxherds whom I have sent to you Question your servants, produce compensation and hand it over. And if you do not hand it over, I will write to the king. The king's man wil come and take compensation. So do not say ""Why (did you address) me?"" or ""I do not have it!"" or ""[...] to the king [...] land (?)"" [...] I have [written] to the king.",, +P503302,aemw/ugarit,"Thus (says) the king of Barga. Speak to the prefect. [...] there let him ask [...], when my driver comes.",, +P503303,aemw/ugarit,"ʾUbuśu 2 bronze tallū vessels, 2 [...] Gulbata 2 bronze tallū vessels [...] Śuladu 2 tallū vessels, 3 [...] Ḫalbu-[Ṣapuni] ... bronze, 8 tallū [vessels]",, +P503304,aemw/ugarit,"Thus (says) Abuška(nu), speak to the commissioner [...]. May you be well! May the gods of the land of Amurru, the gods of the land of Ugarit, and the gods of the king, my lord, look after your wellbeing! My brother, as we have corresponded as partners, so you, my brother, should write me your desires and wishes. I will truly grant (them) for you! As for me, my brother, I will write to you: ""You will satisfy my desires and wishes."" My lord will surely know it!",, +P503305,aemw/ugarit,"Thus (says) Hišmi-Kušuh. Speak to the governor, my brother. May you be well! May the gods of the land of Ugarit look after your wellbeing! Regarding (the fact) that I never enquired after your wellbeing: I do not reside here (anymore). I reside in Hatti. For this (reason), I have not enquired after your wellbeing. Now, send me any news of my brother's wellbeing! Second, Iltahmu: my Sun is treating him particularly well, that he goes after me (?) Herewith, my father's man is going to you, and there he will engage in commerce. Nobody should get in his way. No tax-collector can levy taxes from him. Consider him amicably until he concludes his purchase!",, +P503306,aemw/ugarit,"As of today, before witnesses, Puluzinu has purchased the vineyard of Ahliyanu for 57 (shekels of) silver. The vineyard is transferred to Puluzinu and to his children, forever. Witness: Tešamanu Witness: Armeya Witness: Ewri-tašalu Witness: Beyanu [Witness?:] ...",, +P503307,aemw/ugarit,"Artaya, the Silhaean, has paid 30 (shekels of) silver in full to Sakinu. This is a memorandum tablet.",, +P503308,aemw/ugarit,"X-maruma-X, the son of Ibbi the son of Hibakulu [A]ri-yanu [x-x]-bura the son of [x]-niti X-labanu X-anma-rakub Naqamadu the son of Zuzina Šadinu the son of Yapaʿu the son of Yataru {f}Pizibli {f}Šadaya the son of ʾIli-ihzu Ululiya Paniyanu ʾIli-piya Bin-Adašuna Ahaltenu Latehu Nuranu [...] [...] [Ip]šali X-ruh Baʿlu-mišlu the son of Uzziyawa the son of Takiyana Šaha-X-šu Ulazunu Šamukunu Bin-zuya the son of Šanhiʾamna Idaliya the son of Zannantu the son of the Egyptian the son of Garu the son of Dadeya Yapaʿu Šumuʾaṣa Aduni-Baʿlu ʿAbdi-ʾilimu Ṣidqanu Uzzanu Gabiru Yablunu Suranu",, +P503309,aemw/ugarit,"[...] of bronze [...] of bronze [...] talents (?) of bronze [From the palace, to (?)] Abiya son of Haramu [x hundred (shekels of)] blue-purple wool 200 (shekels of) red-purple wool 2 linen garments From the palace, to Abiya",, +P503311,aemw/ugarit,"Thus (says) Abi-ramu. Speak to Silabanu, my brother: may the gods protect you! Now, I have taken the commodities from those merchants. You, take 45 (shekels of) silver from Pilsu, son of Ebe, (and) give it to Rišpaia, so that Rišpaia may give it to the merchants. If Pilsu does not give (you) the silver, you yourself will give 45 (shekels of) silver to Rišpaia, (so that) Rišpaia may give it to the merchants Now, I have given you the stones that I sealed with my seal. Give their weight (in) silver and watch over my seal until my arrival.",, +P503312,aemw/ugarit,"As of today, before Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, the prefect has purchased the house of the members of the marzaḥu of (the god) Šatranu, and he has given the house of Ibra-muzi, the administrator, in exchange for their house. The house of the members of the marzaḥu of Šatranu is transferred to the prefect, and the house of Ibra-muzi is transferred to the members of the marzaḥu and to their children. In the future, nobody will ever take away the house of Ibra-muzi from the hands of the members of the marzaḥu of Šatranu or from their children. Seal of Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit.",, +P503313,aemw/ugarit,10 - Ammis[tamru (?)] 5(?) - Yaqaru(?) 3(?) - MIN-MIN son of Ar-halba(?),, +P503314,aemw/ugarit,"Thus (says) Alihešni, son of the king. Speak to the king of the land of Ugarit: good health to you! May the gods look after your health! Concerning your borders about which you wrote to me, herewith they have written to you from the palace: ""All of the borders that Arma-ziti established for you must stay in their place. Nobody must change them!"" Herewith, Ebinnaʾe will come to you with Kurkalli so that they might establish the borders for you.",, +X102910,adsd/adart1,"",, +X900083,aemw/ugarit,"",, +P503316,aemw/ugarit,"As of today, Niqmaddu, son of Ammistamru, king of Ugarit, has transferred the new house of Šaduyanu and the fields of Yabni-ilu, son of Naguzhanu, to Talabʾu, his sister. In the future, nobody will take them (the properties) away from Talabʾu or from [her children]. Furthermore, moreover: Arsuwanu [...] has transferred the house of [...]-yanu, together with his fields and his farmstead, together with all his possessions, and the graveyard (?) and the fields for (burying) descendants (?) to Talabʾu, his daughter-in-law. In the first place, Arsuwanu, her father-in-law, had given it, and in the second place, King Niqmaddu transferred it to his sister Talabʾu as a gift. In the future, nobody will take them (the properties) from Talabʾu or from her children.",, +P503317,aemw/ugarit,"As of today, before Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit: Pi-ṣidqi, queen of Ugarit has made an exchange with ʾIliyanu, son of Sasiyanu. The tomb (?) of Ilimunu is given (?) to ʾIliyanu, and the house of Šuwalnu, with the house of ʾAbiya and the field of Parduhli, is given to ʾIliyanu. Also, the house ʾIliyanu has been transferred to the queen. Furthermore, whoever takes away his tomb (?), the house of Šuwalnu, the house of ʾAbiya, or the field of Parduhuli from ʾIliyanu or from his children (or) grandchildren, he will pay 2 talents of silver and he will take the field.",, +P503318,aemw/ugarit,"As of today, Niqmepa, son of Niqmaddu, king of Ugarit, has transferred the house of the members of the marzaḥu to the members of the marzaḥu and to their children, forever. Nobody will ever take it from them. Seal of the great king Šapšu-malku, scribe",, +P503319,aemw/ugarit,"As of today, Niqmaddu, son of Ammistamru, king of Ugarit, has transferred the house, the field, and all of the possessions of Ili-šalim, brother of Dalilu, the dispossessed (?), to ʾAḫatu-malku, daughter of Dalilu. In the future if ʾAḫatu-malku desires so, she may give it to Nurišti. Or if she desires so, she may give it to the children of Yarim-malku. She may give it to whosoever honors her. In the future, nobody will ever take it away from ʾAḫatu-malku, but they will bear the unuššu service of the house.",, +P503320,aemw/ugarit,"As of today, before Niqmaddu, son of Ammistamru, king of Ugarit: Ihiyanu, son of Sinaranu, has given out the shares of his brothers (in the inheritance), and they (i.e., the brothers) are free (of claims) with regard to Ihiyanu and his children: one will be free (of claims) with regard to the other. In no case whatsoever will one raise a claim against the other. Whoever does initiate a lawsuit must give a talent of silver and a thousand (shekels of) gold to the king, and his house and his fields (will belong) to his brother. Seal of the king",, +P503321,aemw/ugarit,"As of today, Ar-halba, son of Niqmaddu, king of Ugarit, has transferred 20 (ikû of) field of the son of Taya and 10 (ikû of) fields of the territories of ʿArmanu to Šaduya. In the future, nobody will take it from the hands of Šaduya.",, +P503322,aemw/ugarit,"As of today, before Niqmaddu, son of Ammistamru, king of Ugarit: Yaʿṣiranu, son of Hallamanu, has attached Ilkuyu, son of Yašub-ilu, to himself as his son - he has attached him to himself for a definitive (?) adoption. If in the future, Yaʿṣiranu should reject Ilkuyu, his son, he will pay him 100 (shekels of) silver. And if Ilkuyu should reject his father, he will wash his hands and go out into the street. Furthermore, when Yaʿṣiranu dies, his wife Milkinari will leave (?) her house. If Ilkuyu rejects her, she will take the 80 (shekels of) silver that she had brought for Yaʿṣiranu, and she will leave. Now, Milka will have taken the silver of her dowry, and she will free (of claims) from her father's house and she will live in mourning in her father's house.",, +P503323,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of Niqmepa, [king] of Ugarit [...]",, +P503324,aemw/ugarit,"I gave 100 (shekels) of silver, [and ...]. Take (f.s.) the 100 (shekels) of silver from the hands of Nahuya and give (f.s.) (them) to Uzzinu. And from 30 (shekels) of silver, take (f.s.) bronze from Nahuya and give (f.s.) (them) to the [...]",, +P503325,aemw/ugarit,"Tablet of Niqmepa son of Niqmaddu. As of today, Ammistamru son of Niqmepa, king of Ugarit, has purchased a house and field from the king - firstly, for silver, secondly (as a) gift: houses, fields, sheep, oxen, property of Siginu [son of Malku]-ahu, and he has given it to Sinara [son of Siginu ...] a son or daughter comes along, he bought [for N] thousand (shekels of) silver. [Furthermore], he gave the house (?) of Agi-[Tešub (?) ...] to Sinara, and Sinaranu gave [N] hundred (shekels of) silver [to the king]. Furthermore, the two houses of Huraṣanu that previously belonged to the son of Baʾal-iqba, the king has now given them to Sinara. Their (price in) silver is 400 (shekels). Furthermore, he has given the vacant storehouses (?) of Abdi-Yarih son of [...]heya to Sinara (for) 800 (?) (shekels of) silver. (Sinaranu) has paid its full price to the king, and he took the palace and the absolute total (?) from Ippanu as a gift for Sinara son of Siginu, for 400 (shekels of) silver. Furthermore, (he gave) the field of Markabadu to Sinara, and Sinara gave 300 (shekels of) silver to the king. Furthermore, he gave the two houses of Šutaknu to Sinara, and Sinara has given 300 (shekels of) silver to the king. Furthermore, he has given the field of Munahhimu together with the one belonging to his brother - the (two) sons of Tati (?) - to Sinara son of Siginu, and Sinara has given 500 (shekels of) silver to the king. The house of Šalmiya, brother of Kukuliyari (?) - 200 (shekels of) silver. Furthermore, the king gave the house and fields of Bin-Aštarmi, in the midst of Maʿraba, to Sinaranu, and Sinara has given 500 (shekels of) silver to the king. Furthermore, the king gave the house and fields of Tihu, in the midst of Maʿraba, to Sinaranu son of Siginu, and Sinaranu has given 300 (shekels of) silver to the king. Furthermore, the king gave the fields of IM-ma-tin son of Ka-X-nu, (that is) in Maʿraba, to Sinaranu son of Siginu, and Sinaranu has given 200 (shekels of) silver to the king. Furthermore, the king gave the house and fields of IM-KAR, (that is) in Atallig, to Sinaranu, and Sinara has given 200 (shekels of) silver to the king; complete. Furthermore, the king gave the house of Ilazki (?) son of Ali-irbiti (?), (that is) in Atallig, to Sinaranu, and Sinaranu has paid 100 (shekels of) silver to the king: complete. Furthermore, [the king] gave the fields of the son of Zi[..., that is in] Atallig, to Sinaranu [son of Siginu], and Sinaranu has given [N (shekels of) silver to the king.] [Nobody will take them from] Sinara(nu) [or] from his children (or) grandchildren - the gift is given [for]ever. This is a gift of Niqmepa son of [Niqmaddu, king of Ugarit] to Sinaranu son of Siginu. First the king gave (it), then he (Sinaranu) purchased it for silver. Furthermore, a foreign resident may not enter into his house (and) he will not have to go to the work of the king. The Hapiru may not enter into his house. Whosoever alters this tablet, may the gods destroy his name!",, +P503326,aemw/ugarit,"[...] [Seal of Niqmaddu] son of Ibiranu, [king of Ugarit]. [..., son of (?)] the minister, scribe.",, +P503327,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamu, son of Niqmepa, king of Ugarit, has transferred the fields of Tari[...], the fields of Kuhiyanu-in-the-city and the village of Šakna to Taghulinu, the prefect of the palace. Taghulinu will (re)build Šakna with his silver, his copper, and all of his possessions, and the king will except Šakna from feudal service. [Thei]r oxen, their donkeys, [their] people, will [never go (?)] into the work of the king.",, +P503328,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, has transferred to Ipšali the oak fields of Šerdannu, together with a vineyard of (the town of) Mati-ʾilu, and Ipšali gave [N (shekels of) silver] to the [king]. In the future, nobody will take it from Ipšali. Seal of King Ammistamru, son of Niqmepa Witness: Yaʿṣiranu, scribe",, +P503329,aemw/ugarit,"As of today, before Niqmepa son of Niqmaddu, king of Ugarit, Yahešar, son of Maššuʾu, has purchased a house from Hagbanu, son of Ini-Šala, for 110[+x] (shekels of) silver. [The house is transferred from this day on to Yahešar and his children, forever. First, Hagbanu gave it away, and second] Niqmepa, son of [Niqmaddu], king of Ugarit, gave it to Yahešar and to his children, forever. Furthermore, Yahešar has acquired an unoccupied(?) house of Iddaranu, son of (the lady) Aštehe, for 20 (shekels of) silver. The unoccupied(?) house is transfered from this day on to Yahešar and to his children, forever. First Iddara(nu) has given it, then Niqmepa son of Niqmaddu, king of Ugarit, has given it to Yahešar and to his children, forever, and [there is no feudal] service (owed for it). Seal of Niqmepa, son of Niqmaddu, king of Ugarit Witness: Karra(nu), scribe",, +Q003848,ribo/babylon6,"(For) the god Nanna, king of the Enlil (circle of) gods, his lord: Sîn-balāssu-iqbi, viceroy of Ur, who provides for Eridu, built Ekišibgalekura, the abode of the god Ninimma.",, +X202304,adsd/adart2,"",, +P503330,aemw/ugarit,"[As] of today [according to(?)] the tablet and the royal seal [of] Niqmaddu, son of Ammistamru, king of Ugarit, Ahi-malku made a determination concerning his sons [...] as far as the fields of the oracle(?) [...] the olive grove of Anu. [...] great [god(?)], creator of man, [...] from mankind(?) [...] 1 [... to] Šubʿammu [...] house [...] humanity [...] and the flocks of his father are as free as the sun. Šubʾammu is free of obligation concerning his father and concerning his brothers. Furthermore, the houses, fields, and the rest of the properties, the oxen, the flocks, the male and female servants that are in the house of Ahi-malku will belong to Maššuʾu and to Šeniyanu. Nobody will reopen the case. Furthermore, Ahi-malku [...] will not [...]",, +P503331,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of Niqmepa, [king of] Ugarit, has transferred the [houses?] and fields, together with the estate, the olive grove, and the vineyards [of Adal]-šenni, [son of ...]yanu, the dispossessed(?). [and the] oak [fields [... ... ... ...] - Ammistamru, king of Ugarit, transferred them to Kabidiyanu. Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, has also transferred the house, fields, and olive groves belonging to Kilbi-ewri, the administrator, in ʾUhnappu, to Kabidiyanu, forever. For the rest of his life, nobody will take them away from Kabidiyanu. [and] Kabidiyanu will pay 200 (shekels) of silver [to] Ammistamru, son of Niqmepa, [king of] Ugarit, as its price. This, for him, is the feudal service of the administators.",, +P503332,aemw/ugarit,"As of today, before Niqmepa, son of Niqmaddu, king of Ugarit, Anantenu and Yayanu, sons of Ayalu, have exchanged field for field. The field of Anantenu was transferred to Yayanu in perpetuity, and the field of Yayanu was transferred to Anantenu in perpetuity. Anantenu has given [x] hundred (shekels of) silver [in exchange for] the excess territory of Yayanu. The surplus territory was transferred to Anantenu in perpetuity, and to his children (and) grandchildren. Anantenu will assume the feudal service of the guards, and Yayanu will assume the feudal service of the house. Seal of Niqmepa, son of Niqmaddu, king of Ugarit",, +P503333,aemw/ugarit,[ ... ] do(es) not have. On the day [ ... ] I with [ ... ] The queen to [ ... ] with silver [ ... ] ,, +P503334,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru son of Niqmepa, king of Ugarit, has indeed given the fields of Bin-kabuli, the fields of Zuya, and the inferior (?) fields of Bin-šalsi (?) to Taghulinu, forever. In the future, [nobody] will take it from Taghulinu. Seal of Ammistamru son of Niqmepa, king of Ugarit. Taghulinu has given 100 (shekels of) silver to the king.",, +P503335,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, has given a house that is in [...] and the fields belonging to [...], together with [his] estate, [his] olive grove, [his] vineyard, that is the territory of [...] and the house of Ši[...] that is in the midst of [...] and [...] of [...] and [...] of [... ... ...] and [there is no] feudal service (owed) in [this] house. Seal of Ammistamru, king of Ugarit. Nuʿme-Rašap, son of Abaya, scribe.",, +P503336,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru son of Niqmepa, king of Ugarit, has transferred the fields of Hudašu together with his olive grove, his vineyards, his woodlands, (and) his tower that are in (the town of) Hulda, [and (also)] the fields of Aštame-šarri together with his olive grove, his vineyards, his woodlands, (and) his tower that are in (the town of) Hulda - [to] Tunu-ibri, his farmer. [No]body will ever take them away [from] Tunu-ibri. Furthermore, (as for) the house of Nuranu son of Gadʾyu and the house of Ba-[...]-ti son of (the lady) Zaka: Ammistamru son of Niqmepa, king of Ugarit, has given them [to] Tunu-ibri, his farmer, forever. [No]body will take them away from Tunu-ibri, the [farmer] of the king, and there will be no feudal service. [Seal] of Ammistamru son of Niqmepa, [king] of Ugarit.",, +P503337,aemw/ugarit,"12 textiles, {Ug. inferior quality}; 9 [...] 3 [...] nahlaptu-garments 12 [...] nahlaptu-garments [n] makisu-textiles; 10 [...] [n] {Ug. mrdt-garments}, linen; 2 [...] [n] {Ug. ngd-garments}, linen; 2 [...] [n] ... [...] [n] SIG₄-textiles, large; 4 [...]-garments 3 {Ug. pǵ(n)dr-garments}, linen; [...] New equipment: 4 [...] 12 LI-textiles; 1 {Ug. ngd-garm[ent} (...)] 3 qaqqaru-textiles, [...] 1 (piece of) kimdu-cloth, [...] 10 {Ug. ngd-garments}, linen; 3 [...]-textiles 3 {Ug. ngd-garments}, ..., linen; [...] 2 heavy things 3 (pieces of) rushes [...]. ",, +P503339,aemw/ugarit,"As of today, Ammistarmu, son of Niqmepa, king of Ugarit, has transfered the house of Tubbiršu, son of Uttuku, and his fields, to Abdi-hagab and to his children, forever. Furthermore, the king has removed him from the service of the āširūma and has installed him as a royal acquaintance. Abdi-hagab and his children will bring 20 (shekels of) silver annually (to the king), and the mayor of the town and the overseer of the fields will have no power over him. Seal of Ammistamru, son of [Niqmepa], king of Ugarit",, +P503340,aemw/ugarit,"As of today, Niqmepa, son of Niqmaddu, king of Ugarit, has given the house, the fields, and everything else belonging to Siginau, son of Malku-ahu, to Sinaranu, son of Siginu, forever (and) to the sons of his sons. Nobody will take it out of the control of Sinaranu or out of the control of his sons. Moreover, nobody from among the sons of Sigi(nu), (that is), from among the brothers of Sinara(nu), has (Akk. gloss has) (anything). All of it belongs to Sinaranu alone and to his sons forever. Neither a son nor a daughter may have [a share]. [He is free] just as the sun is fre[e]. Witness: Iwaššur, the minister [...]. Witness: Abdi-Baʿlu, son of ZIya-x. Witness: Attumanu. Witness: Huṣanu, the scribe. The seal of the king is on the tablet.",, +P503341,aemw/ugarit,"[As of] today, before Ibiranu, son of Ammistamru, king of Ugarit, Šarrakanu has acquired, for [the complete] price: 3 ikû of field belonging to Abirpi, son of Hagabanu, that is in the territory of Labinuma, 1 1/2 ikû of field belonging to Abdi-Anati son of Gimillu that is in the territory of Labinuma, and 1 1/2 ikû of field belonging to Šum-Anati son of Hagabanu that is in the territory of Labinuma - together with their towers, their olive groves, (and) their vineyards. First, Šarrakanu had taken them, and then the king gave them to Šarrakanu and to his children forever. Futhermore, the king has transferred the house of the daughter of Uši[...]",, +P503342,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of Niqmepa, has transferred the field of Baʿlaṣu in the territory of the basin, together with his estate, his olive groves, his vineyards, and all of his possessions, and the orchard of Egalamu-X(?), together with his workers' fields and all of his possessions, to Ili-Baʿlu and to his children, forever. In the future, nobody will ever take away these gifts of the king from Ili-Baʿlu or from his children, and there is no (state) service on these fields. Seal of Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit. ʾIltaḥmu, scribe.",, +P503343,aemw/ugarit,"[As of today, Ammistam]ru, son of Niqmepa, [klng] of Ugarit, has transferred the fields of Kurbanu, son of Niltanu, the dispossessed, that are in the fields of the basin, together with his olive groves, his vineyards, and all of his possessions, and the fields of Yaquru, the administrator, that are in the fields of the basin [...]",, +Q001608,etcsri,"To ..., Lu-Šara, the overseer, the child of Gudea, the overseer, ... for the well-being of ..., ruler of Lagaš, and for his own well-being. ",, +P503345,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, has transferred 4 ikû of field, 1/3 ikû of field and 5/6 ikû of vineyard, together with its olive groves and its vacancy (?) belonging to ʾIliyanu son of Pušmanu, the dispossessed (?), in the field of red (soil); And 5 ikû of field [and] 1/2 ikû of vineyard, together with its olive groves and its unused area (?) belongning to Kazzi, the dispossessed (?), in the field of red (soil), to Kurwanu, son of Baʿlaski, and to his children, forever. Nobody will ever take them away from Kurwanu or from his children, and there is no feudal service on these fields. Seal of Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit. Munaḥḥimu, son of Yarimmu, scribe.",, +P503346,aemw/ugarit,"As of today, before Niqmaddu, king of Ugarit [...] his house, his field, and all [his possessions] to (the lady) Hebat-šehurni and ʿAbdi-Yarih, in his house, the fields [...] will not be given a share [...] are as free from obligation as the sun [...] ʿAbdi-Yarih [...] if [...] in [...] and (the man) [...] of (the man) [...]",, +P503347,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru son of Niqmepa, king of Ugarit, has transferred the house of [...]nu [... that is in] Halba [...] [...] to Amutarunu, forever, [and] there is no feudal service in these salt fields. Furthermore, the king has now given Yena of the Highlands [together with its fields] and Lower together with [its] fields to Amutarunu, and to his children, forever, and Amutarunu will build them up and settle them. Nobody will ever take them from Amutarunu or from his children. [Seal of Ammistamru king of Niqmepa, king of Ugarit.] [Munaḥḥimu son of] Yarimmmu, scribe.",, +P503348,aemw/ugarit,"As of today, [before ...] [... and] her brother [...] in their midst. First, the lady A[... ...], and second, the king of Ugarit [...] to the lady Pi[...] and to her son(s). In the future, nobody will [take it from] Pi[...]",, +P503349,aemw/ugarit,"1 pot of wine, belonging to Aziranu",, +P503350,aemw/ugarit,"[As] of today, Ammistamru, son of Niqmepa, [king of] Ugarit has transferred the field of [...] ... [that is in] the territory of the basin, [and the field] of Tagi-Tešub, together with his fortified dwelling, his olive groves, his vineyards, and all his possessions, and the fortified valley (?) of Ḫuraṣanu, together with all his possessions, to ʿAbdi-malku and his children, forever. In the future, nobody will ever take away this gift of the king from ʿAbdi-malku or from his children, and there is no state service (owed) on [this] land. Seal of Ammistamru, king of Ugarit",, +P503351,aemw/ugarit,"[As of] to[day, before] Ammistamru, son of Niqmepa, [king of] Ugarit, [Kurwanu, son] of Baʿlaski, [... the fields [... ... ... have been transferred] to Kurwanu [for]ever, and there is no [feudal service on] these fields. [Furthermore], Kurwanu [has purchased ...] and the salt fields of [...], son of Šerdannu, [for x] hundred (shekels of) silver. These fields [... are transferred] to Kurwanu forever, and there is no [feudal service] on his fields. [...] of Abdi-hagab, son of Girgišu, [...] to his brother [...] his brother [...] house [...] his children [...]",, +P503352,aemw/ugarit,"[As of] to[day. Ammitamru,] son of Niqmepa, [king of] Ugarit, [has] transferred the house of Qaṭunu, the dispossessed, that is in Raʾšu, to (the lady) Kiribilu. Now, Kiribilu has restored this house. In the future, nobody will ever take away this house from Kiribilu or from her children. Seal of Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit. Nuʿme-Rašap son of Abaya, scribe.",, +P503353,aemw/ugarit,[...] (Profession) [...] (Profession) [...] (Profession) [...] (Profession) [...]: 2+x (Profession) [...]: 3 Weavers: 3 (Profession) [...]: 3 Potters: 3 Copper smiths: 10 Fullers: 50? (Profession) [...]: 10 (Profession) [...]: 10 Reserve personnel: 50 (Profession) [...]: 10 (Profession) [...]: [...] (Profession) [...]: 5,, +P503354,aemw/ugarit,"Uliliya son of Kuwa[..., citizen of] Maʿqabu, [and] Kurwandanu, citizen of Maʿqabu [...] [...] citizen of ʾAgimu [... children] of Šadiya to [...] citizen of ʾAgimu. (The lady) HAR[...]ya, (the lady) I[...], those men who [...] had seized [...] in [...] to the land [...] 300 [...]",, +P503355,aemw/ugarit,"Speak to the king, [my lord], thus says [... your servant. I fell] at [the feet of my lord. Good health] to [my lord!] To [...] to [...] your household [...] Lord [...] king [...] [...] before [...] these [...] [...] now [...] in the border of your land [...] and [...] of everything [...] my Sun [...] regarding [...] to [...] to [...]",, +P503356,aemw/ugarit,"1. N silver, total of (the town of) Y",, +P503357,aemw/ugarit,"40 (shekels of) silver, belonging to [...]. Iliya, citizen of [...]ya, and 30 (shekels of) silver remain, to be given(?) [...] Witness: EA-ša[...] Witness: Enki[...] [Witness: ...]",, +P503358,aemw/ugarit,"Before witnesses, Ili[... and ...]nu, sons of [...]nirši, have released their [n] ikû that is in the [...] fields of [...] in the basin to Uzzinu, the prefect of the land, for 95 shekels of silver, from this day on. The [n] ikû are transferred to the prefect.",, +P503359,aemw/ugarit,"[... N] hundred and 10 soldiers [...] of Ṭibaqu [...] of Raʾšu: [... N] thousand 8 hundred [... ...] thousand 3 hundred [... ...] hundred and 10 [...] soldiers. [...] of Raqdu: 7 [... ...] hundred and 50 belts (?) [... N] hundred and 30 [...] soldiers. [... N] thousand 6 hundred and 10 belts (?) [... N] hundred and 50 ... Total. [... N] thousand [N] hundred troops, total in ...",, +P503360,aemw/ugarit,"As of today, before Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, Ihimanu son of Ašta[...] has taken, firstly, his shop [...] [...] will not be given a share. Munaḥḥimu, son of Yarimmu, scribe.",, +P503362,aemw/ugarit,"Thus (speaks) the king of Carchemish: speak to Ammistamru, king of Ugarit: may you be well! Regarding the judgment of the hapiru that you had sent: because the hapiru do not reside with me, herewith I am leading Arwašši away, and he will go. Regarding your brother who resides [with me], whom you sent [...]",, +P503363,aemw/ugarit,"[...] table [...] 2 tables [...] 3 beds, 5 [...] 3 bands, [n] šabattu-garment(s) [...] 1 chest [...] to him [...] A gift that was given [...] Yarimmu (?) to the lady Ya-[...] Yarimmu (?) [...] [...] they spoke [...] over the house [...]",, +P503364,aemw/ugarit,"[As of today, Ammistamru, son of] Niqmepa, [king of Ugarit ...] the wall [...] its [...] of Biʾru [...]ganu, the dispossessed(?) in Biʾru [...] [...] forever. [Seal of Ammistamru], son of Niqmepa, [king of Ugarit]. [Munaḥḥimu, son of] Yarimmu, [scribe].",, +P503365,aemw/ugarit,"[... ...] of copper, [N]+1 thousand madder plants, [N]+1 thousand, [N]+4 hundred stones of alum. For the request of the house: 1,000 madder plants, 100 copper, [N] hundred stones of alum. [...] for [..., N thousand] madder plants [...]",, +P503492,aemw/ugarit,"As of today, before Niqmaddu, son of Ammistamru, king of Ugarit, ʿAbdiya, son of Kiryanu, has transferred his house, his fields, his oxen, his donkeys, his sheep, all of his possessions to Ana-Tešub, the son of his daughter. ʿAbdiya is committed to Ana-Tešub as his son, and ʿAbdiya has given 120 (shekels of) gold and 20 (shekels of) silver to the [king]. In the future, nobody will ever take away his house, his fields, all of his possessions from Ana-Tešub (or) from his son.",, +P503366,aemw/ugarit,"Thus (says) Ulmi. Speak to the queen of Ugarit, my daughter. May the gods of the land of Ugarit and the gods of the land of Amurru look after your wellbeing! Send back every piece of news concerning the wellbeing of the king of the land of Ugarit and yourself. My daughter, you yourself know that (it is) as if (?) my whole house were to be set on fire, and everything in my house [...] [...] I have sent [...] He has taken the chairs (?) for my daughter and for the king of the land of Ugarit. [...] and [...] [...] If my daughter does not accept their [...], (then) the servants of my daughter who are there will take (it). Again (?), let them not take (?) [...] for my messenger.",, +P503367,aemw/ugarit,"Speak to the king, my lord. Thus says your servant Ammistamru: I fell at the feet of my lord. May it be well for my lord! May it be very, very well for your household, your wives, your land, and all the possessions of the king, my lord! My lord, regarding Kizallu's lawsuit that you wrote [to your servant] about: now (?), I put [...] the legal adversay of (?) Kizallu [... until] (his) death. (text too damaged to translate)",, +P503368,aemw/ugarit,"[...] the king of U[garit] [... ...] [...] and Munahhimu [...] your [...] ... [...] ... [...] 200 (shekels) of silver [...]. [...] ... within ... [n]+130 (shekels) of silver, Šaduyanu. [n]+25 jar(s) of ... oi[l] to .... [... ...] to Šaduyanu [... ...].",, +P503369,aemw/ugarit,"[...] from Tišeya, son of Subiru (?) [and ...]ziti, son of Tuwāši, citizen of Uda [... for] its full [purchase to ...], citizen of Ugarit. [If] in the future, [Tišeya and ...-ziti] reopen [the case ...] Witness: Pilaza(?) son of Lalu, citizen of Tagarila. Witness: Kiriru son of Tabaninu, citizen of Ura. Witness: Adduyatu son of Ya[...] Witness: ʿAbdi-Yarih son of Tu[...] Witness: DU-{d}U, son of ŠiD[...] Witness: Uzzenu son of A[...] Witness: X-nu[... son of ...]ranu Witness: Abdi-ili son of Tupqinu(?) Witness: Abdi-hamanu son of Tulaya Witness: DINGIR-SANGA son of Šapšu-malku",, +P503370,aemw/ugarit,"Speak to the king of the land of Ugarit. Thus (says) Reṣi[...] [...] to [...] [Health (?)] to my Sun! May [the gods] of Ugarit look after your wellbeing! Herewith, my Sun, to [...] the land of Ugarit [...] may he not take (?) [...] PAP (meaning uncertain)",, +P503371,aemw/ugarit,"143 jugs of oil (in) the possession of Ahī-malku, citizen of Maʿraba.",, +P503372,aemw/ugarit,"[...], [x]+17 slaves(?) incumbent upon Abdi-[...]s",, +P503374,aemw/ugarit,"As of today, Yanhanu son of Taqqanu has declared Nuriyanu, his son, free. Nuriyanu is free (of obligation) from the house, from the fields, (and) from all the possessions of his father, and the 25 (shekels of) silver incumbent on Nuriyanu is a gift (?) of silver (?) of his father. If, in the future, the brothers of Nuriyanu reopen the case of (lit: return to) Nuriyanu, 50 (shekels of) silver will be incumbent on them. And if Nuriyanu reopens the case of (lit: returns to) his father's house, 10 (shekels of) silver will be incumbent on him. Witness: Naʿamanu, son of Pan-ili Witness: Yabni-ilu, son of Turuganu Abdi-Anati, scribe",, +P503375,aemw/ugarit,"As of today, before Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit: Šadeyanu son of Muluzi has sold 4 ikû of field-land in the (Uga. basin) to Išmi-šarri for 270 (shekels of) silver. The territory is transferred from this day on to Išmi-šarri and to his children, forever. In the future, nobody will take it from Išmi-šarri or from his children. Furthermore, the field of (the lady) Bin-hattiyama, that is in the territory of the Rahbanu river, has been pledged to Išmi-šarri, and the fields of Kišenu in the (Uga.: cassia?) fields, the exchange for the fields of Bin-hattiyama, has been pledged to Yatarmu son of Haliyanu. The fields of Bin-hattiyama in the territory of the Rahbanu river have been transferred to Išmi-šarri and to his children forever, and the fields of Kišenu in the (Uga.: cassia?) fields are transferred to Yatarmu and his children forever. Seal of Ammistamru son of Niqmpea, king of Ugarit",, +P503376,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, has freed Adal-šenni and his children and placed him among the mariyannū. He installed him into the status of qadšu, and the [...] fields, the fields of the Raḥbanu river, [and the] fieds of [...] son of(?) [...] Adal-šenni [...] Furthermore, Adal-šenni will [not go] to the helpers and [...] will not go to Adal-šenni (?) [...] Furthermore, he will not follow after the king, and no foreign resident can enter into his houses. His oxen, his donkeys, his sheep, barley, beer, oil, properties, and all of his possessions will not enter the palace. The king has also transferred houses of Sasiyanu that are in the (region of the) Raḥbanu river of the judges(?) to Adal-šenni and to his children, forever, and he will be very, very devoted to the king his lord, Great seal of the Great King, Ammistamru.",, +P503377,aemw/ugarit,"As of today, before Niqmaddu, son of Ammistamru, king of Ugarit, Kušar-ʾabi, son of Šaʾiyu, has taken the fields - 30 ikû of field-land belonging to Šamu-Addu, son of Giše[...], in the region of the Raḥbanu river, and the field of [...] son of [...]yanu, also in the region of the Raḥbanu river, and the field of [...] he gave it to [...] [...] Abdi-ilimu, son of [...], Abdi-ilimu sold it for silver to the king, and the king gave it to Kušar-ʾabi, and the house of Lullu [...] price [...] Kušar-ʾabi has bought these [...] fields for silver from before the king [...] He has freed him from the agreement(?) [...] from the feudal service [...] Nobody will take it from Kušar-ʾabi or from [his children]. Seal of the Great King. Witness: Šapšu-malku.",, +P503378,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, has transferred to Ewri-kili the houses and fields of Aštarabu, son of Arišbi, and the fields of Haṣiqatanu, son of Badidanu, and there is no feudal service for them (the properties) whatsoever. The houses and fields of Aštarabu and the fields of Haṣiqatanu are transferred to Ewri-kili forever. In the future, nobody shall take it from Ewri-kili. Seal of Ammistamru, king of Ugarit",, +P503379,aemw/ugarit,"As of today, Niqmepa, son of Niqmaddu, king of Ugarit, has given the house and fields of Šuya, in (the region of) the Naḫarayu River, to Untenu, and Untenu gave 2,000 (shekels of) silver to the king, the price of the house (and) the fields. The king has given the house (and) fields of Šuya to Untenu forever, (and) to his descendents. Nobody will take it from the possession of Untenu or the possession of his children. The seal of Niqmepa, king of Ugarit, is on the tablet",, +P503380,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, has transferred the house of ʿAbdi-Baʿli, son-in-law of Kunapili, the fields of Sahteya, and 3 ikû of land in the territory of Baʿalma-ṣiru to Paʾahi, the Egyptian. Nobody shall take (these properties) away from Paʾahi, (or) from his children, (or) from his grandchildren. This gift is given in perpetuity.",, +P503381,aemw/ugarit,"As of today, before Ammistamru son of Niqmepa, king of Ugarit, Šadeyanu sold his fields by the [Raḥbanu] river to Puttanu for 50 (shekels of) [silver]. The fields of Šadeyanu [by the Raḥbanu river] are transferred to Puttanu, forever. Furthermore, Nuranu [...] sold [...] that is in [...] [...] of [...] Ammistamru [son of Niqmepa], king of Ugarit.",, +Q001609,etcsri,... the ruler of Lagaš ....,, +X202452,adsd/adart2,"",, +P503382,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, has transferred the fields in the depression, together with its estate and its olive grove, together with the vineyards and its orchard, together with all of its possessions, and the orchard in the city, and the fields of the son of Hannanu that are in the territory of the Raḥbanu river, together with his estate and his vineyards, and the fields of Ewri-tašal, together with his estate, his vineyards, his olive grove, and all of his possessions, and the fields of Tubbal-inu together with his estate, his olive grove, his vineyards, and all of his possessions, and the fields of Sigildanu together with his estate, his olive grove, his vineyards, and all of his possessions, and the fields in the territory of Hulda, and the house of Tumbi-ibri, and the house of Hilu together with his fields, his olive groves, his orchards, his vineyards and all of his possessions, and the fields of Šapšiyanu son of EN-tašuri(?), together with his estate, his olive grove, his vineyards, and all of his possessions: King Ammistamru has given these gifts to Ini-Tešub and to his children, forever. In the future, nobody will ever take away these gifts from Ini-Tešub or from his children - and Ini-Tešub, and his children and grandchildren will bear the feudal service of the queen's children, forever. Seal of Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit. Yaʿdidu, scribe.",, +P503383,aemw/ugarit,"As of today, before Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, Kalbiya, son of Adada, has acquired 10 ikû of field land in (the town of) Šammega from ʾAhi-malku, Gallanu, and Abdi-rapʾi, the sons of Turuganu. The property has been transferred to Kalbiya and his children, forever. There is no feudal service in the land; he will assume the feudal service of the murʾū officials of the commissioner. Seal of Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit.",, +P503384,aemw/ugarit,"As of today, before Niqmaddu, son of Ammistamru, king of Ugarit, Nuriyanu has exchanged the field of Abdi-Nikkal, son of Ananiya, with Laʾiyu, son of Namahili. Nuriyanu has transferred 400 (shekels of) silver and the habalīma-fields of the daughter of Takišanu, he has given it to Laʾiyu in exchange for his field, and Nuriyanu is free from the feudal service regarding the house of Abdi-Nikkal. In the future, nobody will take the fields of Abdi-Nikkal from Nuriyanu or from his sons. First, its owner has given it, and second, King Niqmaddu has given it. Nobody shall take it away from Nuriyanu or from his sons.",, +P503385,aemw/ugarit,"As of today, Niqmaddu, son of Ammistamru, king of Ugarit, has transferred the house, the fields and all the possessions of Bin-yamhana, the dispossessed(?), to Yarimmu and to his children, forever, and to (the lady) Inuʾmi as the bride of Yarimmu. If in the future, Inuʾmi does not agree to be the bride of Yarimmu, he will give (her) the silver of her bride price, and she will go out into the street, and Yarimmu will pay the interest for the house. In the future, nobody will ever take it (the property) from Yarimmu (or) from his children.",, +P503386,aemw/ugarit,"As of today, Ar-halba, son of Niqmaddu, king of Ugarit, has transferred the house and field of Bin-hattiyama to Tubbiyanu, and he (Tubbiyanu) will bear the feudal service of the leatherworker. In the future, nobody will take it (the property) away from Tubbiyanu or his children. Seal of the king Šapšu-malku, skilled scribe",, +P503387,aemw/ugarit,"As of today, Niqmepa, son of Niqmaddu, king of Ugarit, has transferred the houses and field of Tešub-madi, the administator, in ʾUllamu, to ʿAbdu, and ʿAbdu has transferred it, together with the purchased field, to his son Kalbu. Kalbu is free (of obligation) from his brother Aziru. One man will not raise a claim against the other. Furthermore, ʿAbdu will bring their shares to the palace and he will enlighten(?) his sons. One man is free (of obligation) from the other, and in the future, he himself will be an acquaintance of the king. He will bring forward 10 (shekels of) silver. Furthermore, ʿAbdu has said: The silver, the belongings, and all the possessions owned by the mother of Kalbu are not at my disposal; she has taken everything and gone away. But as for me, I have given him (Kalbu) a house and field voluntarily. Seal of the king. Witness: Šapšu-malku.",, +P503388,aemw/ugarit,"As of today, Ar-halba, king of Ugarit, has said thus: ""If in the future, I am dying, may Baal overwhelm anyone apart from my brother who would marry my wife, Kubaba, daughter of Takʾanu! May he not bind(?) the throne! May his houses not flourish! May Baal, lord of Mount Hazi, overwhelm him!",, +P503389,aemw/ugarit,"As of today, Yaqaru, king of Ugarit, has transferred the threshing floor (?) of Ilu-malku son of Ili-belu (?), the culprit, to ʾIlu-mhr son of Talmiyanu, in perpetuity. Nobody willever take it away. Rather, ʾIlu-mhr will transfer it to Abdi-Iršappa son of Sasiyanu for the total price of 200 (shekels of) refined silver. Nobody will take it away from Abdi-Iršap or from his children. Nobody will raise a claim against him. Witness: Ammiyanu son of Tewat(t)i Witness: Ir-kabti son of Puluya Witness: Anani-Tešub son of Haziya Witness: Išpartabi Witness: Baʿlasku Witness: Upsanu the prefect, who produced the royal seal",, +P503390,aemw/ugarit,"This is the tablet of Queen Ahat-milku's possessions: 4 pairs of golden pendants with their (precious) stones weighing 762 (shekels). 1 golden ""city"" weighing 215 (shekels). 2 pairs of golden ankle-bracelets and wrist-bracelets weighing 628 (shekels). 1 goblet, 1 cup, 1 washbasin of golden weighting 80(?) (shekels). 2 pairs of golden belts weighing 40 (shekels). Silver golbets weighing 1,070 (shekels). 20 fine Hurrian garments, 20 fine Amorite garments, 20 Hurrian šabattu garments, 20 Amorite šabattu garments, 50 bands, 10 pieces of linen, 10 nahlaptu garments of linen, 50 bands for seating (made) of blue-green wool. 3 beds plated with ivory, together with their footstools, x+1 beds of boxwood, [1] chair with back, plated with gold, together with its footstool, [1] chair of ebony wood, plated with ivory, together with a footstool, [...] plated with gold, inlaid with lapis lazuli , [...] of ebony wood, together with their footstools, [...] chairs of boxwood, together with their footstools, [...] of pendû stone, plated with gold. [...] weighing 1 talent 2,000 (shekels), [...] weighing 1 talent 200 (shekels), [...] of bronze 2,700 (shekels) [...] cauldrons of bronzs weighing 3 talents, x+1 bronze bowls weighing 2 talents 1,500 (shekels), [...] jars of bronze weighing 1 talent. 5 vessel-stands of bronze, weighing 1 talent 600 (shekels), 5 [...] of bronze, weighing 1,000 (shekels), 4 bronze censers weighing 1,200 (shekels), 9 bronze šamašīšu objects with their rhytons weighing 900 (shekels). 20 bronze cups weighing 600 (shekels), 7 bronze kutmāʾišu containers weighing 500 (shekels), 1 small bronze namhāru vessel with two cups weighing 600 (shekels), 5 bronze uruthū weighing 600 (shekels). 7 bronze torches weighing 170 (shekels), 2 bronze fire tongs weighting 260 (shekels), 10 large bronze chests, 6 small bronze chests, 2 (of which) are plated in gold, 4 plated in silver. 3 bronze braziers weighing 2 talents 1600 (shekels). 6 marcasite bowls full of sweet oil, 20 ... of ivory, 4 ivory salt cellars, 4 bands for seating. Total: 53 expenditures. Seal of King DU-Tešub",, +P503391,aemw/ugarit,"[As of today, before ..., son of] Niqmaddu, king of Ugarit, [Ariradu], son of Abdi-Rašap, has taken the fields of Gallanu, son of Šaphalanu, for 200 (shekels of) silver, for its complete price, and he gave him a house in exchange for the house, and another house belonging to the prefect. These were transferred for their complete price before the king to Ariradu [and] to his children, forever. Nobody will take them (the properties) away, [and] he is free of obligation from feudal service. Seal of the Great King. Šapšu-malku, scribe.",, +P503413,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of Niqmepa has transferred the fields of Šamumanu, son of Talabʾu, that are in the fields of Iṯ-tibnima, together with its estate, its olive grove, its vineyards, and all of its possessions, together with the fields of Šarruma, the fields of Mubalu, and the fields of Aramua that are in Hupatayu - the king transferred them to Tagiršap, the administator, forever. Nobody will ever take this gift of the king from Tagiršap. Seal of Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit. ʿAbdi-iltu, scribe.",, +P503493,aemw/ugarit,[...] he will take [...] and Abdi-ili [...] territory [...] servants of the king [...] [... ... ...] king [...] silver [...] them [...],, +P503392,aemw/ugarit,"[...] his [... that are in] ʾUhnappu(?), [together with his estate], his olive groves, his [vineyards], and all of the possessions [... belonging to(?) ...]-{d}IM, the administrator, [that is in] Nabkuma, [together with his estate, his olive groves], his [vineyards] and all of his possessions; [the ... of ...]niya that is in the territory of the Naharayu river, [together with] his [estate], his olive groves, his vineyards, and all of his possessions, [...] and to [...] [...] with/against his children [...] Taghulini, acquaintance [...] [...] Taghulinu is an acquaintance of [...] his [...] and all of his possessions [...] he may reclaim(?). If in the future [...] Taghulinu dies, his houses, his fields, his male and female servants, his [oxen], his donkeys, and all of his possessions [will belong to] Gamiraddu son of Amutarunu and to his children, forever, and there is no feudal service [for] these gifts of the king.Gamiraddu and his children will bear the feudal service of the namû people [in] the city of Raʾšu, forever. [Seal of] Ammistamru, son of Niqmepa, [king of] Ugarit. [PN(?)] the minister, scribe.",, +P503393,aemw/ugarit,"[...] and there is no feudal service (for this property). Seal of the Great King. Witness: Šapšu-malku, scribe.",, +P503394,aemw/ugarit,"As of this day, Niqmaddu, son of Ammistamru, king of Ugarit, had given the house of Kuzaya and the two houses of Paziru, the fields of Ewri-adal, the fields of Napatanu, and a field of the king in ʾUhnappu, the field of Ewri-Muzu in the basin (?), the fields of seed-land (?) of Sinaranu in Maʾahadu, and an orchard at the spring (?). King Niqmaddu had given them to Nuriyanu. Nobody can [take it] from Nuriyanu or [from] his children.",, +P503395,aemw/ugarit,"[x]+3000 kor of emmer wheat of the queen, total in the hand of Nur-Rašap In the month of Dabḥu, for coarse flour.",, +P503396,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru son of Niqmepa, king of Ugarit, has given the village of E[...]IŠ together with all of its possessions to Yaʿṣiranu son of Huṣanu, forever, (and) to his descendants. The barley and the beer of its tithe and the sheep of the pasture (belongs) to Yaʿṣiranu. The silver of the šarrāku and the silver payment for the role of best man (belongs) to Yaʿṣiranu.",, +P503397,aemw/ugarit,"As of today, before Ammistamru son of Niqmepa, king of Ugarit, ʿAbdi-malku son of Dinniya has released his fields, his vineyards, his olive groves, and his estate that are in the (region of the) Naharayu river to (the lady) Ummi-Hebat for 740 (shekels of) silver. The field has been transferred, by the sun of the day, to Ummi-Hebat and to his children, forever. Nobody will take it from Ummi-Hebat or from her children, and there is no feudal service in this field in the (region of the) Naharayu river. Furthermore, Pilsu and ʿAbdi-malku, the two sons of ʾAhi-malku, have released 2 1/2 ikû of field, together with its olive groves in the fields of the Naharayu river, to Ummi-Hebat for 130 (shekels of) silver. The 2 1/2 ikû of this field have been transferred, by the sun of the day, to Ummi-Hebat and to her children, forever. Nobody will ever take it from Ummi-Hebat or from her children, and there is no feudal service in the 2 1/2 ikû of this field. Seal of Ammistamru son of Niqmepa, king of Ugarit",, +P503399,aemw/ugarit,"As of today, before Niqmaddu, son of ʿAmmistamru, king of Ugarit, (the lady) Bitta-rapʾi and Ṯubʿammu, children of (the lady) Layaya(?), have transferred 20 ikû of field land in (the town of) Ṭibaqu to (the lady) Ṭalaya, for 420 (shekels of) silver for the full price. [Ṯubʿammu and Bitta]-rapʾi [... the] state [service and] feudal [service. (?)] Ṯubʿammu and Bitta-rapʾi will assume the unuššu service. Nobody will take away the field of Ṭalaya. Seal of the king Witness: Iliyanu, judge Witness: Yarimmu, scribe Witness: Šapšu-malku, scribe",, +P503400,aemw/ugarit,"As of today, Niqmepa, son of Niqmaddu, king of Ugarit has transferred the houses of Sasiyanu, the houses of Ibardi, the ... fields, the fields of Šuwanda that are in the (region of the) Nahrayu river, and the communal plot(?) in the (region of the) Raḥbanu river, and the orchard in Nabkuma - to ʿAbdu, son of Abdi-Rašap, and ʿAbdu transferred it to Aziru, his son, and to his children. Nobody will ever take it from Aziru or from his children, and Aziru is an acquaintance of the king. He will bring in 10 (shekels of) silver per year. He is free (of obligation) from the overseer of the chariots and the mayor. He may not bring any foreign worker into his house. Furthermore, ʿAbdu will toil for the king, and whoever overturns this gift - let Baʿlu, Lord of Mount Hazi, call him to reckoning!",, +P503401,aemw/ugarit,"As of today, before Niqmaddu, king of Ugarit: Anani-Hebat, daughter of Ili-naru, has taken the house(s) of Ili-naru, her father, from Abdi-hagab son of [...], instead of the bridal payment. Anani-Hebat is free from Abdi-hagab, and Abdi-hagab is free from Anani-Hebat. Seal of the Great King.",, +P503402,aemw/ugarit,"Seal of the king As of today, Ar-halba son of Niqmaddu, king of Ugarit, has transferred the field of Kuranu [and] the field of [...]-iya, together with the estate that takes up half of the field and its vineyards in (the town of) Ǵubelu [... to] Ṣalmeku. In the future, nobody will take it [from] Ṣalmeku.",, +P503403,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru son of Niqmepa, king of Ugarit, has transferred the house of Bin-ʾili, the fields of the river Rahbanu, and the fields of the son of Labna to Amatarunu and to his children, forever. The house of Bin-ʾili, the fields of the river Rahbanu, and the fields of the son of Labna have been transferred to Amatarunu and to his children. Nobody shall take it away from Amatarunu or from his children. Seal of Ammistamru son of Niqmepa, king of Ugarit. He will bear the feudal service of the men of the ša rēši. There is no other feudal service in these fields.",, +P503404,aemw/ugarit,"[...] in ʾUhnappu, their [...] of Yanḥammu, [together with the estates(?)], olive groves, [vineyards, and all] of his possessions, [and] he gave it to Yaʿṣiranu, [and] Yaʿṣiranu gave [...] [...] to/of Yaʿṣiranu [...]",, +P503405,aemw/ugarit,"As of today, Niqmaddu son of Ammistamru, king of Ugarit, transferred a house (and) fields in ʾUllami to Nuriyanu, his brother, and to his children in perpetuity: (Including) the water for laundering (?), together with its vines, the vineyard of Sanharanau, the field of Samumu (that is) there, and the fields of good quality (?). Nobody will take them (the property) away from Nuriyanu or his children. Seal of the Great King [...], scribe",, +P503406,aemw/ugarit,"Seal of the king As of today, Niqmaddu, son of Ammistamru, king of Ugarit, has transferred the houses and fields of Amumiki-[X, and] the houses and fields of ʾAbi-manu to Ana-Tešub, son of [...]-ilu and to his descendents. In the future, nobody will take it away from Ana-Tešub or from his offspring. Ana-Tešub has given 200 (shekels of) gold to the king, and he will assume the unuššu service for the houses.",, +P503407,aemw/ugarit,"[... that] has always [belonged] to Abdi-Anati [(still) belongs] to Abdi-Anati, and the fields of (the town of) ʿArmanu [that] have always belonged to the citizens of Mulukku (still) belong to the citizens of Mulukku, and the fields of ʿArmanu that have always belonged to the citizens of Galba (still) belong to the citizens of Galba. Seal of Niqmepa son of Niqmaddu, [king] of Ugarit.",, +P503494,aemw/ugarit,The town of [...],, +P503415,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of [Niqmepa, king of Ugarit], has transferred the field of [...] together with its estate, its olive groves, its vineyards, and all of its possessions, and the field of Bin-Dudaya that is in the hollow - to Hutiyana, and to his children, forever and ever. Nobody will ever take it away from Hutiyanu or from his children. Furthermore, Ammistamru son of Niqmepa, king of Ugarit, has transferred the house and fields belonging to the town of Nanuʾu and the fields at the head of the divide(?) to Hutiyanu, [and] to his children, forever. Nobody will take it away from him.",, +P503416,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, [son of Niqmepa], king of [Ugarit], has transferred [...] together with [...] belonging to [...] [...] will not [take ...] from [Irib-ilu ...], and [Irib-ilu] will pay 50 (shekels of) silver [...] Seal of [Ammistamru], king of [Ugarit]. Furthermore, [...] in the fields of the town of [...] the king transferred [...] to Irib-ilu. In the future, nobody will take it [from] Irib-ilu [or his children].",, +P503417,aemw/ugarit,[...] [...] ... of the house [...] [...] ... of the house [...] [...] ... [...] [...] ... [...],, +P503418,aemw/ugarit,"[...] son of Ummi-Nana, [that is in the territory of] the basin(?), [together with his estate], his olive groves, his [vineyards], and all of his possessions - the king has [transferred] it [to Nur-Rašap], forever. [Nobody will] take [... from] Nur-Rašap [...] into its midst. [Seal of Ibiranu], son of Ammistamru, [king of Ugarit] [PN(?) ...] the minister, overseer of the priests.",, +P503419,aemw/ugarit,"[...] [...] 1 linen garment, 100 (shekels of) blue-green wool to [...] 1 linen garment, 100 (shekels of) blue-green wool to [...] 1 linen garment, 100 (shekels of) blue-green wool [to ...] 1 linen garment, 100 (shekels of) blue-green wool [to ...] [1] linen garment, 100 (shekels of) blue-green wool [to ...]",, +P503420,aemw/ugarit,"[As of] today, [...] son of Niqmaddu, [king of] Ugarit, [...] [...]",, +P503421,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of [Niqmepa], king of Ugarit, has transferred the houses [...], the olive groves and the vineyards of Addunu, son of [...] [...] in the work [...] his oxen, his donkeys [...] in the work of the palace [...] anything (?) ... [...] with the citizens of Maʿraba [...] the courier will not go [...] [Seal] of Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit.",, +P503422,aemw/ugarit,"As of today, Niqmepa son of Niqmaddu, king of Ugarit, has indeed given to Ewri-muza, his servant, the house and the fields together with all the possessions of Harganu in the territory of Rahbanu. He has given 1,500 (shekels of) silver to the king. Nobody will take it from Ewri-muza; he will enjoy it all the days of his life. Whoever commences litigation against him must pay 2,000 (shekels of) silver and 1,000 (shekels of) gold into the hand of Ewri-muza. The house, (that is) the sheepfold, and the house, (that is), of the oxen, belong to him - Niqmepa had given (them). Furthermore, if ... man acquires it from the king, he will buy it for 15 (shekels of) gold.",, +P503423,aemw/ugarit,"As of today, Niqmaddu, son of Ammistamru, king of Ugarit, has given fields of juniper to Irib-ilu, his commissioner, forever. In the future, nobody will take it (the fields) from Irib-ilu. It is a gift (from) King Niqmaddu to Irib-ili, forever.",, +P503424,aemw/ugarit,... future ... like heavy (gloss: heavy) ... that the name ... Iyadalla/Beyadalla ...totality ... in the days ... Seal of the king. [Witness:] Šapšu-malku. ,, +P503425,aemw/ugarit,"[...] ... [... ...] these [... ...] talent(s) (and) 5 (shekels) of silver [... ...] under the control of [PN ...] [... ...] ... [... ...] ... [...] [...]-ayana, the son of [...] [...]-AN, the son of [...] [...]",, +P503426,aemw/ugarit,"As of today, before Ammistamru son of Niqmepa, king of Ugarit: Attunu, son of Abdi-Rašap, Abdi-iltu, son of Abdi-Baʾlu, [and ...]-ilanu, the (adoptive?) sons of Šuwandanu, have pursued a lawsuit against ʿAbdi-malku, son of Dalili, [and his brother, and against] Ari-šarri [concerning the field (?)] of (their) father (or: Abu). ʿAbdi-malku [received it] in trial, by the statements of his witnesses. The king has declared ʿAbdi-malku free from obligation. First, he has declared the (adoptive?) sons of Šuwandanu free from obligation. Second, he - Ammistamru son of Niqmpea - has declared him free from obligation. Whoever initiates a lawsuit against ʿAbdi-malku and his brother, or against [Ari-šarri] will pay a talent (?) of gold to the king, and he will pay 5 talents (?) of silver(?) to ʿAbdi-malku - whoever initiates the lawsuit. EA-GARzi, the [...] Yaʿṣira(nu), scribe",, +P503427,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, [son of Niqmepa,] king of [Ugarit, has taken] 2 ikû of field land [...] from the hands of Šum-[Adda], and he has given 2 ikû of field land to Šum-Adda and to his children, forever, in exchange for his fields. In the future, nobody will take it (the land) away from Šum-Adda or from his children. Seal of ʾAḫat-milku, queen of Ugarit.",, +P503428,aemw/ugarit,"As of today, Niqmaddu, son of [Ibiranu], king of Ugarit, has transferred [...]",, +P503429,aemw/ugarit,"As of today, Ananaya, daughter of Dadi, has adopted Ṯubʿammu, son of Dadi, as her son. First, Ananaya adopted him, and second, Niqmaddu, son of ʿAmmistamru, king of Ugarit, has given him as a son to her. Ṯubʿammu will bring 500 (shekels of) silver to the houses of Ananaya. In the future, nobody will take it from the hand of Ṯubʿammu or his child(ren), forever. Furthermore, if Ṯubʿammu rejects Ananaya, [his mother] will take the gift that her husband had given to her and depart; and her [house] and her field [will belong to Ṯubʿammu] [First,] her husband had given [her gift, and] second, the king gave her [this] gift.",, +P503430,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, has transferred the house of Sigildanu, the administator, that is in Maʿraba, and the fields of Sigildanu, the administator, that are territories of Maʿraba, together with its estate, its olive grove, its vineyards, and all of its possessions, and the fields of the king that are territories of Guwalu, together with its estate [...] [... and] there is no feudal service (owed) in this gift of the king. Seal [of Ammistamru, son of] Niqmepa, king of [Ugarit]. Munaḥḥimu, [son of] Yarimmu, scribe.",, +P503431,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, has transferred the town of Kumba (gloss: [...]-ka) to Tulaya and to his children, forever. In the future, nobody will take it away from Tulaya or from his children. Seal of Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit.",, +P503468,aemw/ugarit,"As of today, Niqmaddu, son of Ammistamru, king of Ugarit, has tranferred 3 ikû of territory beloning to EA-mušni, in the territory of Nabkuma, to his brother Nuriyanu. Nobody will take it (the territory) from his hands or the hands of his children. Furthermore, Uwaššur, son of Agyanti, has tranfrred a house to Pizilbu, his wife, as a gift. Now, Pizibli has transferred it to Nuriyanu for its full price, and Nuriyanu took the tablet (of confirmation) before the king. In the future, nobody will take it (the property) away from Nuriyanu or his children. Seal of the Great King. Witness: Šapšu-malku, scribe.",, +Q001610,etcsri,... dedišated this (statuette) .... ,, +P336660,saao/saa08,[we] kept watch; we saw the moon. May Nabû and Marduk bless the king my lord!,, +P503433,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, has transferred the house of Tubbal-inu and the new house that is with him, [and] the field of Ewri-šarri that is in the territory of the cliff (?), together with his estate, his olive groves, his vineyards, his orchards, and all of his possessions, and the fields of the son of Urhiyanu that is in the territory of the cliff (?), together with his olive groves, his vineyards, and all of his possessions, [and] the fields of the hillock (?), [together with] its estates, its olive groves, its [vineyards], and all of its possessions, [and the fields of ... of ... ], son of Salla, [together with its olive groves (?)], its vineyards [...] [...] Ammistamru, the king [...] all of these gifts to Abdi-malki and to [his children], forever. No[body] will ever take [these] gifts from Abdi-malki or from his children, and Abdi-malki and his children will bear the feudal service of the children of the queen, forever. Seal of Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit Yaʾdidu, scribe",, +P503434,aemw/ugarit,"As of today, Niqmepa, son of Niqmaddu, king of Ugarit, has truly given the fields of Šumiyanu, son of Qarradu, grandson of Betanu, to Yaṣiranu, son of Huṣanu, the scribe. Yaṣiranu gave 115 (shekels of) silver to Sinaranu, [son of] Siginu, the merchant [...] This [gift] is given.",, +P503435,aemw/ugarit,"As of today, Yayanu, son of Šu[...] has transferred his [...] house for a second time, his house [...] to Šawittenu the prefect, for 100 [+N (shekels of silver)]. The house is tranferred, by the sun of the day, to Šawittenu. In the future, nobody will take it from Šawittenu. Seal of Niqmepa, son of Niqmaddu, king of Ugarit. Witness: Karranu",, +P503436,aemw/ugarit,"[As of] today, [..., son of] Niqmaddu, [king of] Ugarit [...] For the rest of his life, nobody will take it from Haniya. Seal of the Great King. Šapšu-malku, scribe.",, +P503437,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, has declared Sinaranu, son of Siginu, pure (i.e., exempt); he is as pure as the sun is pure. His barley, his beer, (and) his oil will not enter into the palace. His boat is pure. If his boat should arrive from Crete, he will offer his audience-gift to the king, and the herald will not lay claim to his house. He will toil (?) for the king, [his lord. He (?)] and his household to the children of the ša rēši (?). May Baʿal, lord of Mount Hazzi, destroy whoever alters [these] words! [...] to his grandchildren, [for]ever! ",, +P503438,aemw/ugarit,"As of today, Ar-halba son of Niqmaddu, king of Ugarit, has transferred the houses of Yaʿṣiranu son of Huṣanu and the field of Abdi-ilti son of Šuwandanu, and a communal plot(?), and a ... field, and a field (and) orchard in the Nabkuma river to ʿAbdu son of Abdi-Rašap, and to his children, forever. Nobody will take them from ʿAbdu. ʿAbdu will not go as an aid, and he will not bring a replacement. ʿAbdu is a mariyannu and an acquaintance of the king. He will bring [10?] (shekels of) silver to the king. Furthermore, ʿAbdu has (said) thus: ""Now, the stables, the 5(?) fields in the family(?) estate, 1 bronze cauldron weighing 200 (shekels), (and) 1 bronze bowl weighing 200 (shekels) will belong to Kalbu."" If in the future, Kalbu initiates a lawsuit against his brother, he will give 10 talents of silver to his brother, and he will return to the house of his father. Furthermore, the overseer of the chariots will not exercise power over ʿAbdu or over his children.",, +P503439,aemw/ugarit,"...Yarimmu In the future, no one will take it from Ewri-tašalu.",, +P503440,aemw/ugarit,"As of today, before ʿAmmistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, Laʾeya and Baʿlu-mišlam and Bitta-ṣidqi, her children, have acquired the fields of Yaplunu, Hišmiyanu, ʿUzzenu, and Ṯubʿammu, sons of Sasiyanu, together with an estate, olive groves and vineyards, together with all of [his] possessions, for 2,200 (shekels of) [silver.] The fields are transferred to [Laʾeya] and to Baʿlu-mišlam and to Bitta-ṣidqi, her children, forever. Nobody will take away the these fields from Laʾeya, or from Baʿlu-mišlam or from Bitta-ṣidqi, her children, forever, and there is no feudal service for these fields. Seal of Ammistamru son of Niqmepa, king of Ugarit Yaʿdidu, scribe",, +P503441,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, has transferred the houses, the fields, and the share of Kušarabi, son of Šaʾiyu, to Arsuwanu, son of Kalbeyu. The [houses(?) and(?)] fields have been transferred to Arsuwanu and to his children forever. He will bear the feudal service of the ʿāširūma. In the future, nobody ever will take it (the property) away from Arsuwanu or from his children. Seal of Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit.",, +P503442,aemw/ugarit,"As of today, ʿAmmistamru, son of Niqmepaʿ, king of Ugarit, has transferred the fields of Šukanana son of [...], in the territory of [...] to [Adal-šenni] and [to his children], for[ever]. No[body will take it away] from Adal-šenni or from his children, forever. There is no feudal service in this field. It is a gift of the king to Adal-šenni and his children, forever. Seal of ʿAmmistamru, [son of] Niqmepaʿ, king of Ugarit. Munaḥḥimu, son of Yarimmu, scribe.",, +P503443,aemw/ugarit,"As of today, Niqmepa, son of Niqmaddu, king of Ugarit, has transferred the silver of the šarrāku, the silver of the zinhanaše, the silver of the tippallennu, and the tithe of (the town of) Biʾru to Ewri-tašalu, the prefect of Biʾru. For as long as Ewri-tašalu lives, nobody will take it from him.",, +P503444,aemw/ugarit,"As of today, before Niqmepa, son of Niqmaddu, king of Ugarit, Yatanu and (the lady) Šanantu [came forward] concerning the field of [...] [...] regarding (?) [...] [The king] decided in favor of Šanantu, due to the statement of [her] tablet and the statement of [her witnesses], and the king gave Šanantu a tablet (of confirmation). Nobody will ever take it (the field) away from Šanantu or her children. Seal of the Great King Witness: Šapšu-malku, scribe",, +P503445,aemw/ugarit,"As of today, before Niqmepa, son of Niqmaddu, king of Ugarit, Huttenu, son of Ahamaranu, has given 3 ikû of field together with his vacant(?) estate to Yapaʿ-malku, son of Sinaru, and 3 ikû of field among the fields of Ḫarṣatu and 500 (shekels of) silver to Huttenu in exchange for his fields. Yapaʿ-malku will not assume the feudal service of those [fields]. The field of Huttenu is transferred to Yapaʿ-malku and to his children, forever, and the 3 fields in Ḫarṣatu belonging to Yapaʿ-malku are transferred to Huttenu and to his children. Seal of Niqmepa, son of Niqmaddu, king of Ugarit",, +P503446,aemw/ugarit,"As of today, Niqmaddu, son of Ammistamru, king of Ugarit, has transferred to Ewri-šarri the house and fields of Sinaranu in (the town of) Maʿraba, forever. In the future, nobody will ever take it (the property) away from Ewri-šarri. It is a gift of the king.",, +P503447,aemw/ugarit,"As of today, Niqmaddu son of Ammistamru has transferred to Nuriyanu the house, the fields and all the possessions of Zimar-Addu, the dispossed, in (the town of) ʾAru, and the house and fields of Zimar-Addu in (the town of) Ġubelu. And the king has transferred the house and fields of Bin-ugruna in Maʿraba to Nuriyanu and to his children, forever and ever. In the future, nobody will take (the property) away from Nuriyanu (or) from his children.",, +Q001678,etcsri,"Fruit plate of Šulgi, the king.",, +X080510,saao/saa08,"",, +P503448,aemw/ugarit,"As of today, Niqmepa, son of Niqmaddu, king of Ugarit, has transferred the house of Šaʿiyu, the new house, the estate of the port, the estate of the cliff, and all the fields of Šaʿiyu to his son Kalbeyu and to his children. Firstly, his father Šaʿiyu had given them (the properties), and secondly, King Niqmepa gave (the properties) to him (Kalbeyu). Nobody will take it (the property) away from Kalbeyu or from his children in the future. Now then, Ṭabiyanu [...], ʿAbdi-Rašap son of ʿAbdi-mir, and Munaḥḥimu have committed a grave crime: they forged a copy of the seal of the great king and they inscribed fraudulent documents within Ugarit (itself), and they and their sons ... The guard found them, but the king did not kill them, and rather [declared (?)] them to be fradulent men. They are frauds, their sons [are frauds (?)]. They shall not enter the palace, (and) they shall not enter into the interior of the city. Now, the house of Kizanu ... to the chariot ... the shares of Ṭabiyanu and the [...] from Kalbeyu [... and] from his children [...] If, in the future, Ṭabiyanu or his children [make] any claim against Kalbeyu (or) his children, their [tongues (?)] will be cut off [and] they will be put [in prison] until they are dead. [Seal] of the great king.",, +P503449,aemw/ugarit,"As of today, Niqmepa, son of Niqmaddu, king of Ugarit, has transferred the house of Ewennina, brother of Šarmela, to ʿAbdu, and ʿAbdu transferred a house (in) Raʾšu, together with all its possessions with that house and the kannapiyu field of to ʾIli-malku, his son, and he is free of obligation from his brother Aziru. As for him (ʾIli-malku), in the future he will become an acquaintance of the king, and he will be free of obligation from the control of the overseer of the chariots and the mayor. Nobody may take action against him. Furthermore, ʿAbdu (said) thus: ""Now, Ḥeyaya, my wife, is free of servitude. She is the lady of the house, above her son. Seal of the king. Witness: Šapšu-malku.",, +P503450,aemw/ugarit,"On this day, Niqmepa, son of Niqmadu, king of Ugarit, has transferred ownership of the fields of Allan-Šeridanu in the city of Ilištamʿu as well as (his) ravine fields to Šawittenu. Šawittenu honored the king, his lord, (by paying) 100 (shekels) of gold. Nobody may take them (the fields) from his hands. Seal of the great king. Witness: Šapšu-malku, scribe.",, +P503451,aemw/ugarit,"As of today, Allanzu is free of responsibilities, as free as the sun is free, together with her children. Ilu-malku and (the lady) Milkaya will not raise a complaint or lay a claim against Allanzu or against her children. [The children of] Allanzu, whom she bore for Yarimmu will share [...] with Ilu-malku. In the [future], [no]body will ever [...] in the midst [...] Ilu-malku and [Milkaya ...] the children of Al[lanzu ...] Ilu-malku [...] Seal of Niqmaddu, king of Ugarit",, +P503452,aemw/ugarit,"As of today, before Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, Ihiyanu, son of Pariyanu has given a gift to Amumaya, his wife [...] together with [...] [...], the estate [...] vineyards from the border [...], one pair [...] ... [... one] copper large bowl, one brazier [...] of copper, one [...] belongings [...] Amumaya [..] estate [...] a gift of (the lady) [...] to Amumaya [...] Furthermore, the 200 (shekels of) silver that Abin-adal has promised(?) to Amumaya [...] Furthermore, [...] and [this] gift [...] Ihiyanu has given [...]",, +P503453,aemw/ugarit,"As of today, Niqmaddu, son of Ammistamru, [king] of Ugarit, has transferred the estate, together with the field [...] in the territory of the Raḥbanu river [...]",, +P503454,aemw/ugarit,"As of today, [before] Ammistamru, son of Niqmepa, [king of] Ugarit, Yaṯaʿ-haddu set a lawsuit in motion against (the lady) A[...] The words reached the witness(es?) and the king decided the lawsuit of Yaṯaʿ-haddu. The king gave [N] ikû of field in the territory of Ištar, that Yaṯaʿ-haddu purchased with his silver, and 1 ikû of field [...] establish! [...] Papaya [...] from A[...] In the future [...] a man [...] and everything [...] to Papaya [...] in perpetuity [...].",, +P503455,aemw/ugarit,"[... he transferred (?) ...] in ʾUllamu to ʿAbdu son of ʿAbdi-Rašap and to his children, forever. Nobody will take it from ʿAbdu or from his [children], and he will give 10 (shekels of) sivler to the king per year. Seal of the [Great] King [Witness]: Šapšu-malku [...]",, +P503456,aemw/ugarit,...the estate of Ewri-muzi...in the middle of Rahbamu...Ṭibaqu...Kuware...in their totality ...from the hands of Tubbiyana and the hands of Kuware he will not take it (no one will take it),, +P503457,aemw/ugarit,"As of [this] day, Ammistamru, [son of Niqmepa], king of Ugarit, has transferred the house [...] and the fields of [...] together with [his] estate, [his] vineyard, [his] olive [grove], and the rest of [his possessions] that are in [...] and [...] S[eal of ...]",, +P503458,aemw/ugarit,"As of today, Niqmaddu, son of Ammistamru, king of Ugarit, has transferred the [house] and field of Yaʿṣiranu son of Hallamanu, man [...] and [...] to [...] and [... N] hundred (shekels of) silver.",, +P503459,aemw/ugarit,... for Bin-pa-X ... and the house... transferred to Bin-pa-X ... the chief ...seal of ...,, +P503460,aemw/ugarit,"[...] ... [...] fields [...] that are in [...] together with its estate [...] together with its vineyards [...] the king gave them [...] and to her sons [...] and its pilku obligation [...] no one [...] from [...] or from [...] the fields [(...) that are in] the territory of the town of [..., and the house] of Kil-X [...], together with his fields, his vineyards, [...], his forests - the king gave (or transferred) them to [...] Seal of Ammistamru [...] Munaḥḥimu, [scribe.]",, +P503461,aemw/ugarit,"[...] the lawsuit [...] Šawittenu [...] Atti[-... ...], the field of [...] and [...]",, +P503462,aemw/ugarit,[... t]o [... no] one [...] from the possession of [PN ...] not [...] ... [... no] one [...] from the possession of [PN ...] ... [...] ,, +P503463,aemw/ugarit,"the son of Niq-[...]. Muna[hhimu ...], the scribe.",, +P503464,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, has transferred fields in the territories of the town of Šuqalu at the border of the river and the river Kuwandu, the field of the son of Šumu-rapi, to Šamumanu, son of Talabʾu, and to his children, forever. In the future, nobody will ever take it away from Šamumanu or from his children. Šamumanu has given 200 (shekels of) silver (as) a honorific gift to the king, his lord; there is no feudal service (owed for this land). Seal of Ammistamru son of Niqmepa, king of Ugarit",, +P503466,aemw/ugarit,"As of today, Niqmepa, son of Niqmaddu, king of Ugarit, has transferred a house and fields to his servant Amanihu, and Amanihu has given 150 (shekels of) gold - honorific gifts of the king, his lord. Nobody will take it from Amanihi. Seal of Niqmepa, son of Niqmaddu, king of Ugarit.",, +P503467,aemw/ugarit,"As of today, Niqmaddu, son of Ammistamru, king of Ugarit, has transfered the house, the fields, and all the property of Yašlimanu, son of Baʿalasi, the failure (?), to Adamnummu. Adamnummu will assume the feudal service for the house. In the future, nobody will take it away from Adanummu or his children.",, +Q001679,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters.",, +X300854,adsd/adart3,"",, +P503469,aemw/ugarit,"From this day on, Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, has freed (lit: purified) the slave-girl Šaʾiya from servitude. Just as the sun is free, so too is Šaʾiya free of servitude. (Because) she has devoted herself to the king, the king has released her (text: him), and he made her (text: him) as free as the sun. Furthermore: if in the future, Šaʾiya dies, all of her (text: his) property - her (text: his) house, fields, everything that he has acquired - (belongs) to Šawittenu, the prefect, her (text: his) husband. Seal of Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit.",, +P503470,aemw/ugarit,"As of today, Niqmaddu, king of Ugarit, has given the house of Burqanu, son of Yakunanu (?), his fields, his vineyard, his olive groves, his orchards, (and) all his possessions - it is given to Gabʿanu, son of the shield-bearer. When Yatarmu, the scribe, turned hostile against the king, his lord, Yatarmu killed him and gave (the town of) ʾUška-ʿAṯarti (back(?)) to the king, his lord. Because of (this) decision, this gift was given to Gabʿanu and to his children. The king, his lord, freed him from the work of the palace; he is as free as the sun is free - Gabʿanu and [his] children. [He will] not take [his barley], his oil, his beer, his oxen or his sheep into the palace, not ever, [(and likewise) for] his children and their children. In an oath (?) of the life (?) of Šamaš and Sîn (?) Now then, Gabʿanu and [his] children ... now then (?) to Gabʿanu [...] [Seal of] Niqmaddu, [king of] Ugarit.",, +P503471,aemw/ugarit,"Šauška-muwa, [king of Amurru], son of Pendi-šena, [king of Amurru], has sent his messengers and troops and he/they [... the daughter] of the Great Lady, [his sister (?), the wife (?) of] Ammistamru, [king of] Ugarit: Ammistamru, king of Ugarit sought to go after the daughter of the Great Lady, to take her (back) [from] the citizens of Amurru. But the citizens of Ugarit said before Ammistamru, king of [Ugarit], their lord: ""Why [...] the daughter of the Great Lady? Is it a good plan, to [go after the] daughter of the Great Lady, to take [her back?]"" When our lord, in order to [...] used to go to the steppe or else he was going to Carchemish, the daughter of the Great Lady brought in your servants, your senior officials, and the people in your service before her, and she laughed and laughed with them. And as for them, your senior officials [...] the daughter of the Great Lady [...] of the king, [our] lord, and she humiliated the king, our lord, when [she questioned(?) his] mess[engers(?)]. Now, Šauška-muwa, king of Amurru, may do whatever he pleases with the daughter of the Great Lady. If some time in the future, Ammistamru, king of Ugarit, his children, his grandchildren, or the descendants of his descendants initiates any kind of lawsuit regarding the daughter of the Great Lady and seeks to extradite the daughter of the Great Lady from Šauška-muwa, king of Amurru, then Ammistamru, king of Ugarit, [will pay] 7 [units] of gold and 7 (units) of copper - Ammistamru, king of Ugarit, or his children or grandchildren - to Šauška-muwa, king of Amurru. If he does initiate any kind of lawsuit regarding the daughter of the Great Lady, this tablet will prevail over him. Seal of Ammistamru, king of Ugarit.",, +P503472,aemw/ugarit,"As of today, before Taghulinu, driver of the king of Carchemish: Ammini-Dagan(?) [...] servant [...]",, +P503473,aemw/ugarit,"1 mountain goat, belonging to [...] 2 mountain goats, belonging to [...] 1 mountain goat, belonging to [...] 1 mountain goat, belonging to [...] 4 mountain goats, belonging to [...]",, +P503474,aemw/ugarit,"As of today, Niqmaddu, son of [Ammistamru], king of Ugarit, has transferred the house [and the field?] of Pabeya, in ʾUllamu, to Nuriyanu and his children, forever. Nobody will ever take it (the property) away from Nuriyanu or his children. Seal of the Great King.",, +P503475,aemw/ugarit,"As of today, Niqmaddu, son of Ammistamru, king of Ugarit, has given (the town of) ʾUhnappu to Ehli-Kušuh son of Ana-[Tešub (?) ...] and to Apapa, daughter of the king - together with its tithes, its customs, (and) its taxes. Nobody shall make a claim on ʾUhnappu: he has given ʾUhnappu to Ehli-Kušuh, to Apapa, and to the children of Apapa. Furthermore, Ehli-Kušuh is forever free (of obligation) as the sun (is pure); hereafter, he is free. Neither the temple of Baʿal of Mount [Hazzi] nor [its] priests may begin legal proceedings against Ehli-Kušuh.",, +P503476,aemw/ugarit,"As of today, Pi-ṣidqi had transferred the field of Paziranu together with its border to Nuriyanu, and Nuriyanu had transferred the field in the basin to the queen in exchange for the fields of Paziranu. First, the queen had given it (to him). Then, Niqmaddu son of Ammistamru, king of Ugarit, gave it to Nuriyanu and his children. In the future, nobody will ever take it (the fields) away from Nuriyanu (or) from his children.",, +P503477,aemw/ugarit,"As of today, before Ar-halba, son of Niqmaddu, king of Ugarit [...]",, +P503478,aemw/ugarit,"As of today, Niqmaddu king of Ugarit has transferred the house and fields [of] Irib-ilu (and) Sasiyanu [...] of [...]almu. [...]",, +P503479,aemw/ugarit,"[...], the court official. [...] [...] [...] [..., the son of Ta]giršap [...]",, +P503480,aemw/ugarit,"As of today, before Ammistamru son of Niqmepa, king of Ugarit, Attanu has purchased [N ikû] of field before him, from Ili-šalim son of Šukumanu, and the territory of Happu together with its trees [that are] in its midst [for] 250 (shekels of) silver. [The field] is transferred [to] Attanu [and to his children, forever. ...]",, +P503481,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, has given the house and fields belonging to Ši-X-datanu, to Yaḥaššu, son of Amilu, and Yaḥaššu has given 1000+[N (shekels of)] silver to the king. Nobody will ever take it from Yaḥaššu or from his children or grandchildren. This was given as a gift. Yaṣiranu, scribe.",, +P503482,aemw/ugarit,"[As of today, ... son of ...], king of Ugarit has transferred houses in Gibaʿla to Abdi-Šarrumma, son of Naʾbali, and to Baʿlu-malak, his son, forever. Nobody will take it from Abdi-Šarrumma or from Baʿlu-malak, his son, and Abdi-Šarrumma has given 200 shekels of silver to the king. Seal of the Great King Witness: Šapšu-malku, scribe",, +P503483,aemw/ugarit,"[As of today], before [... son of ...], king of [Ugarit], Išmi[...] has taken the field [that is in ...] the field [...] and 1000 [...] and the field [...] is transferred to [Išmi...] and to [his] children forever [...] In the [future], nobody will [take ...] from [...] and [...] [King of] Ugarit. Witness: Karranu, scribe.",, +P503484,aemw/ugarit,"As of today, Niqmepa, son of Niqmaddu, king of Ugarit [has transferred/given] the house of [...] the horses [...] [...] Nobody will take it from Ewri-muza, and Ewri-muza has given 700 (shekels of) silver to the king, the price of the fields. Witness: Sinaranu, son of Siginu Witness: Huṣanu, scribe",, +P503485,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, [son of Niqmepa], king of Ugarit, has transferred the house of Yatri[...] to Muna[...], son of Ahaliyanu, and Muna[...] has [paid] 130 (shekels of) silver to the king. [No]body [will take it from] Muna-[... or from his] children. It is a gift of the king [to Muna-...] and to his children, [forever ... ...].",, +P503572,aemw/ugarit,"[...] 68 fat-tailed sheep, [...] 30 goat(s) and foals, [...] sheep in the control of Tihaʾi. [...] 111 sheep, [...] kids [... ... ... ... ... ...]",, +P503495,aemw/ugarit,"From this day, before Ammistamri, son of Niqpema, king of Ugarit, Ummi-Hebat transfers ownership of a field in Eššu (a field) with its estate house, its vineyard and its olive grove, to Anatenu, son of Asmuwanu, in exchange for his fields. Anatenu, son of Asmuwanu, transfered ownerships of his fields (and) vineyard, together with its estate house and its olive grove, that is near Nahrayu, to Ummi-Hebat. The fields are transferred to Ummi-Hebat and her sons, but there is no feudal service (for them). Anatenu must bear the feudal service of his house. Seal of Ammistamri, son of Niqmepa, king of Ugarit.",, +P503496,aemw/ugarit,"As of today, before Ar-halba son of Niqmepa, king of Ugarit: ʾIli-Rašap, son of Sudumi, has bound Ari-Tešub in brotherhood. In the future, if Ar-iTešub rejects ʾIli-Rašap, his brother, he (Ari-Tešub?) will seize his ears and he will go away. And if ʾIli-Rašap rejects Ari-Tešub, his brother, he will pay out 1000 (shekels of) silver into the hands of Ari-Tešub and his children, and he will go away. Seal of the king",, +P503497,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru son of Niqmepa, king of Ugarit, has removed Yanhammu, son of Napakku, and his children from the feudal service of the murʾū officials of Ibiranu, and he has established him among the acquaintances of the queen. He will bring 20 (shekels of) silver, his acquaintanceship-payment, to the queen, his lady, and he will be free (of obligation). He will not report for duty at the king's estate; the mayor will not enter into his house. He will not give beer [...] of his house [..], he will not attend to the work of the [palace ...] 20 (shekels of) silver [...] to [...] [...] his beer, his [oil], (and) his barley will not enter the palace. Seal of Ammistamru, king of Ugarit. Abdi-hamanu, scribe.",, +P503498,aemw/ugarit,"As of today, before Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, Yanḥammu, son of Ginatanu, has ceded his fields that are in the territory of [...] to Taghulinu for 1,000 (shekels of) silver. The fields are transferred, together with his olive grove, his vineyard, and all of his possessions, to Taghulinu and to his children and grandchildren, forever. Nobody will ever take it away from [Taghulinu] or from his children. If in the future, Yanḥammu or his children reopen the case against them concerning their fields, the silver and fields will belong to Taghulinu and to his children. If Taghulinu or his children, his grandchildren, his descendants or the descendants of his descendants say thus to the king of Ugarit: ""You are not our lord. Another king is our lord,"" the silver and fields will belong to Yanḥammu and to his children. The children of Taghulinu and his livestock, property and all his possessions that are in Ugarit will not leave, and no other person, neither his brother nor the children of Taghulinu, may be given shares in this field, including Adattiya and her children. Taghulinu and his children are acquaintances of the queen; he will bring 5 (shekels of) silver. Seal of Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit. ʾIltaḥmu, scribe.",, +P503499,aemw/ugarit,40? (shekels of) silver incumbent upon Yaquru. Witness: Zakiru son of Nuri-[...] 30+x (shekels of) silver incumbent upon Sinaru and A-[...]. Witness: Ra-[...] 10 (shekels of) silver incumbent upon Ayahhu. 15 (shekels of) silver incumbent upon Binnišma-[...] 240 (shekels of) silver incumbent upon [...] son of Kušašu. 6 (shekels of) silver incumbent upon Kahaya. Witness: Abdi-Nikkal.,, +P503500,aemw/ugarit,"As of today, before Niqmaddu, son of Ammistamru, king of Ugarit: Agit-Tešub, son of Ilṣiyu, went to court against Agit-Tešub, son of ʿAbdi-malku, regarding the field of Ilṣiyu, and Agit-Tešub, son of ʿAbdi-malku, prevailed in the trial, by means of the statement of his witnesses. Then, the field was transferred. King Niqmaddu has transferred the tablet (of ownership) to Agit-Tešub, son of ʿAbdi-malku. In the future, nobody will take (away) the fields from Agit-Tešub son of ʿAbdi-malku or his children.",, +P503501,aemw/ugarit,[...] (shekels of) silver [that ...] took [from ...]na in exchange for sheep.,, +P503502,aemw/ugarit,"[PN], a resident of Ilta-X. [(...) Witness]: Akaphe [(...)], the son of Zimar-Addu, [(...)] a man of Raʾšu [(...)] Witness: Šadeyanu [(...)], the son of Yanhammiu [...] [...] anothercity [... Mu]nahimmu [...] [...] Muwana [...] [...] Šaduyanu [...] [...]-na-ʾili, the son of [...] [...] ʿAmmi-X [...]",, +P503503,aemw/ugarit,"[...] [...], the son of Nihehe [...] [...], the son of Uzzubi [...] [...], the son of Aššuranu [...] [...]+1 pot(s) of oil at the disposal of [...] [...], the son of Yaškura[nu ...] [...], the son of [...]",, +P503504,aemw/ugarit,n+ 100 [...] 500 stone-[...] 100 (pieces of) linen for one charioteer... 600 pieces of copper...plants(?)...500 stone-[...] 100 (pieces of) linen [...],, +P503505,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of Niqmepa, [king] of Ugarit, has transferred the fields on the cliff [...] [...] are transferred [...] the palace [...] [...] the cliff [...] to Rapʾanu [and] to his children, forever.",, +P503506,aemw/ugarit,"[As of] to[day, PN, the son of Niq]maddu, [king of U]garit [trans]ferred [the house of …]-nidna, [… together] with his fields, [together with all] of his possessions [in the] reserved [territory to] Ilu-Tešub, the son of Urhiyanu, [for]ever, (and) [to] his [grand]sons. [No]body will take it [from] the control of Ilu-Tešub [... ...]",, +P503507,aemw/ugarit,"[As of] today, [before] Niqmaddu, son of Ammistamru, [king of] Ugarit. [...] has made an exchange with Nuranu, son of Sarwandu, [...] he gave him [...] and the field of (the lady) Tiha [that is in the territory] of the Raḥbanu river [...] in return for the fields [...] [...] will not cross [...] the Raḥbanu river [...] will not cross the river there [...] son of Yabśuru. [Until his life] is over(?), [...] will give [...] for 50 (shekels of) silver. [...] 3 years, in which he will give 100 (shekels of) silver [...]. [If(?)] Kušar-abi reopens the case [...] against them, he will give [...] (shekels of) silver and the field [...] 8 ikû of field [...] Tiha [...] among his brother(s)? [...] this [...]",, +P503508,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, has given a house of Ahimanu to Šaduya, and Šaduya has given [another (?)] house of Ahimanu to the king - a house for a house. Nobody must take (the houses) away from the king (or) from Šaduya. This gift is given forever.",, +P503509,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, [son of Niqmepa, king] of Ugarit [...] of ʾAbi-manu [...] his [...] his children. His [...] will not enter into the palace. His donkey will not [...] work for the palace. His possessions will not [enter(?)] into the palace. He gave [...] of field in [...] to ʾAbi-manu. Seal of Ammistamru, king of Ugarit. Yarimmu, scribe.",, +P503510,aemw/ugarit,"As of today, Niqmaddu [son of Ammistamru], king of Ugarit, has transferred [...] the house [...] by the Rahbanu river [...] belonging to Ilimunu [(...)] and the orchard of Baʿlu-[...] to Purranu. Nobody will take it away [from Purranu] or from his children. Seal of the king",, +P503574,aemw/ugarit,"Thus says Lullu. Speak to the prefect, my brother. May you be well! May the gods look after your well-being? Now, I have sent 10 sheep and to my brother 5(?) cheeses(?) ... Until today, you have truly been my friend. Because of what I have given you (?), send me word of (your ?) health. As for you, keep sending me your representative. Ask for anything you desire.",, +P503511,aemw/ugarit,"[As of today, Ammistamru, son of] Niqmepa, [king of Ugarit ...] [...] Bin-Yaṣuba and Bin-[...] and their children, forever. Apart from the corvée labor of Egypt, the corvée labor of Hatti, and the ... service, they will not perform any labor for the palace or for the overseer of the palace. [...] to nobody at all [...] whatever(?) [...] ... He will bear [N] (shekels of) silver of their mudu payment to the overseer of the palace and he will be free. Seal of Ammistamru, king of Ugarit. Munaḥḥimu, son of Yarimmu, [scribe].",, +P503512,aemw/ugarit,[... he will] bring [...],, +P503513,aemw/ugarit,"[...] these are gifts of the king. [Seal of Ammistamru, son of] Niqmepa, [king of Ugarit]. [...], scribe.",, +P503514,aemw/ugarit,[... king of] Ugarit [...] his children [...] 2000 [...],, +P503515,aemw/ugarit,"[...] [Seal of Niq]mepa, son of [Niqmaddu] [King of] Ugarit ",, +P503516,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru son of Niqmepa, king of Ugarit, has transferred the house of Harganu and the fields of Partawanna, together with the estate by the Raḥbanu river, to ʾAbbanu. Secondly, as for the house of Kelbi-ewri together with the fields in (the town of) Ṭibaqu: king has transferred it to ʾAbbanu. The house of Harganu was transferred, and the fields of Partawanna and the house of Kelbi-ewri, together with the fields in (the town of) Ṭibaqu were transferred to ʾAbbanu, forever. In the future, nobody will take it from ʾAbbanu. He has given 400 (shekels of) silver as an honorific gift of the king, his lord. Seal of Ammistamru, king of Ugarit. (ʾAbbanu) will assume the feudal service of the šatammu.",, +P503519,aemw/ugarit,[... ... ...] [...] if the enemies [... ...] to the [enemies ... ...] Ibiranu gave 300 [of his troops and n] of his chariots. He will send [...] to the enemies [...],, +P503520,aemw/ugarit,5 silver cups [...] 6 silver cups [...] 3 silver cups [...] 2 silver cups [...] Ili-[...] 2 [...],, +P503521,aemw/ugarit,"[...] to Rašap-ʾabu. If in the future, any person who takes the fields from Rašap-ʾabu must pay [X] hundred (shekels of) silver to Rašap-ʾabu, and Rašapʾabu will reopen legal action against Ahaltenu, the owner [of the field(?)]. Witness: Agap-Tešub, son of Šada[...] Witness: ʿAbdu, son of ʿAbdi-meri Witness: Pilsu, son of Mattenu Witness: Yarimmanu, son of Abašuri [Witness: ...], son of [...]",, +P503522,aemw/ugarit,"[As of] today, before witnesses, Rašap-ʾabu has committed [...] for definitive(?) adoption [...] he has committed [...] [...] (the lady) Pidaya [...] has freed Rašap-ʾ[abu from] the houses, the [fields ...] If Rašap-ʾabu [acquires another wife(?)] her other children that are in the street from the other wife will [not] be given a share of the houses and fields and any [of the possessions] of ʾIyya-ʾummi (and) they will not lay a claim. [The houses] (and) fields will belong to Bin-ʾili, and [to the children that] Pidaya will bear for Rašap-ʾabu. If Rašap-ʾabu dies, [and Pidaya enters into the house of] another [man as her husband ...]",, +P503523,aemw/ugarit,"As of today, before witnesses: Urumiya and Taniya, his wife, have sold a field 5 purīdu long and 3 purīdu wide - the dimensions of the kunahi house of Rašapʾabu - for 30 (shekels of) silver. The 5 purīdu of field have been transferred by the [sun of the day] to Rašapʾabu and to his children. Rašapʾabu has purchased 5 purīdu [of field], regarding the construction and [...] of the kunahi house of Ištar. It is dedicated to [Ištar], and it has been transferred [to] Ištar. Witness: Pilsu, son of [...] Witness: Ihiyanu, [son of ...] Witness: Abdi-ili, son of Kallanu Witness: Yarimmu, son of Aguya Munaḥḥimu, scribe.",, +P503524,aemw/ugarit,"Seal of Amanmašu The king of the land of Ugarit will hand over 200 shekels of silver - the price of Yapaʿu and his children - to the hands of Amanmašu and Hattuhu, men of the bedchamber of Tili-Šarruma, son of the king of Carchemish. In the days to come, Amanmašu, servant of Tili-Šarruma, and Hattuhu will not raise a claim before the king of Ugarit regarding Yapaʿu. The king of Ugarit will not raise a claim before Amanmašu regarding the 200 shekels of silver, the price of Yapaʿu. If he does raise a claim, he will pay 1000 (shekels) of silver. Should other persons from foreign countries to whom Yapaʿu owes money appear and seize (him), these persons must forfeit their money: Tili-Šarruma has declared Yapaʾu exempt, he has given him over to the king of Ugarit, and the king of Ugarit has freed him from Tili-Šarruma's hands. Witness: Ukkuli-enna, commissioner of Silhu Witness: Amanmaššu. Witness: Hattuhu Witness: Lat-KUR, scribe of Tili-šarruma",, +P503525,aemw/ugarit,"[As of] today [...] [... and she has feed] Rašap-ʾabu (of obligation) from [the houses and fields. If] Rašap-ʾabu acquires [another wife, the other children] who are in the street (who were born) from the other wife will not be given shares [to the houses and fields] and any of the possessions of ʾIyya-ʾummi, and they will not lay claim. [The houses (and) fields (will belong) to] Bin-ʾili and to the children that Pidaya will bear for Rašap-ʾabu. [If Rašap-ʾabu] dies [and Pidaya ...] another [man] to be her husband [...] to the house [...], she will not go out into the street. [...] she rushes out into the street [...] Pidaya [...] ʾIyya-ʾummi. [If Pidaya] acquires [another husband(?), the children who Pidaya will bear] for the other man [will not be given a share to the houses, the fields, and any of the possessions of] ʾIyya-ʾummi [and they will not] lay a claim. [The houses and fields will belong to the children that] Pidaya will bear for Rašap-ʾabu. [...] scribe of the house of Izaldanu [...] ...",, +P503527,aemw/ugarit,"Before [the Sun, Tudhaliya], Great King, king of [Hatti], son of Hattušili, Great King, grandson of Muršili, Great King, great-grandson of Šuppilulima, Great King: Hišmi-Šarrumma and ʿAbdi-Šarrumma have committed [a crime] against Ahat-milku, [their mother], and against Ammistamru, [their brother], and when [...] the queen of Ugarit [and Ammistamru], their brother, Hišmi-Šarrumma and ʿAbdi-Šarrumma, together with their silver, their gold, their chairs, [their tables], their donkeys, [their] sheep, [and] together with all [of their possessions ...]",, +P503528,aemw/ugarit,"As of today, before witnesses: Abazuya has determined the fate of his house: ""Now, in the great field, I have given 1 ikû of field to the firstborn, Abdi-ili. ""My house, my fields, (and) all my possessions (will be shared) between Abdi-ili and Uzzenu. ""Furthermore, if Abdi-ili brings forth another tablet, 1000 (shekels of) silver will be incumbent upon him."" Witness: Ana-Tešub, son of Taqqanu Witness: Abdi-Pidar, son of -qadišti Witness: Butalu, son of Kelbi Witness: ʾAhi-malku, son of Badidanu Witness: Ili-Šapšu, scribe",, +P503529,aemw/ugarit,"113 sheep are at the disposal of Hannanu, and of Anatenu, and of his wife and his children.",, +P503530,aemw/ugarit,"As of today, Abi-malku son of [...] has given a servant [...] to [...] [...] fields [...] and vineyards [...] to Bin-anu[...] and 1 ikû of the fields of [...] among [his(?)] three children [...] the oldest according to his seniority [...] and now [...] olive groves, Atiya [...] and 30 (shekels of) silver. 2 garments [...] [Witness:] X-yanu, [...] X-yanu, scribe.",, +P405151,rimanum,"90 reed bundles of 18 doors. Received by Utu-mansum, the overseer of the reed workers. RīA 3/[...]/[...]. [...], [...], servant of Nin-siana and Gula.",, +P503531,aemw/ugarit,"Thus says Ba'lu-danu, king of Tyre: Speak to {Ug. the prefect} of the land of Ugarit! May you be well! May the gods protect your good health! Is it that which ʿAbdu, the son of Ayahhu, the overseer of the karu-port, is doing acceptable to you? This m[an], when he [...], 100 (shekels) [of silver ...], and [... n+1]00 (shekels) of silver as [the customs duty on] 15 jars of oi[l ...] to/for my man of the customs duty, and he did not take the customs duty, it did not ... from his control. A petty merchant gave the customs duty. Since time immemorial, he has not taken the customs duty from the control of a petty merchant. Ask the sheiks of Ugarit [i]f he took the customs duty [fr]om the control of [a petty] merc[hant]. But now [...] man [...] they are establishing you [... ... of/to] that land [... ...]. He will act justly, (and) he will release the oil of my man [...]. He [...]. Look, we [...], not [...]. ",, +P503532,aemw/ugarit,"Ari-Šimiga, servant of the king of Tarhudašša, said the following to the citizens of Ugarit: ""You killed my brother, a merchant of the king of Tarhudašša!"" But Ari-Šimiga did not produce any of the belongings of his slain brother from the citizens of Ugarit. The citizens of Ugarit made Ari-Šimiga swear an oath and gave him 180 shekels of silver in compensation for his (text: my) brother. In the future, Ari-Šimiga will not raise a claim against the citizens of Ugarit regarding his slain brother, and the citizens of Ugarit will not raise a claim against Ari-Šimiga regarding the 180 shekels of silver, the compensation that they gave to Ari-Šimiga. [Whoever] raises a claim, this tablet will prevail over them. Seal of Ari-Šimiga Seal of Ari-Šimiga",, +P503533,aemw/ugarit,"Tablet of the men of fiefdom-status(?): The men of Bin-dabubi, Son of Parbišara. The silversmiths of Bin-ziniya. The men of Bin-Šalabiyana, son of Nimu, (Of) ʾUškanu: Bin-Azirana Bin-Tagaraši Bin-Galaʿada Bin-Ahalaʾe (Of) Hizpu: Šamamu, son of Alahinu (Of) Šubbanu: Bin-Ġibala Ulanu Šurāšu Taganu (Of) Ganʿa: 2 men (Of) Yaʿartu: 4 men (Of) Šuqalu: 2 men (Of) the city of ...",, +P503534,aemw/ugarit,"Thus (speaks) the king of Carcemish: speak to Ibiranu, king of Ugarit : may everything go well for you! About your borders, why did you write to me, all of the borders that Arma-ziti established for you should remain in their place, no one can change them. Now, I have just sent you Ebinnaʾe and Kurkalli so that they establish these borders for you.",, +P503535,aemw/ugarit,"[son of] Niqmaddu, king of Ugarit [...] he gave it, forever.",, +P503536,aemw/ugarit,"[Before] Ini-Tešub, king of Carchemish, [son of Sahurunuwa], also king of Carchemish: ""I, [the Sun, Tudhaliya], the Great King, king of Hatti, have released [Ammistamru, king] of Ugarit, [together with his soldiers and chariotry]. [Until the] Assyrian [war] has ended, the soldiers and chariotry [of the king] of Ugarit will not come as reinforcement. [In the future], suit shall not be brought [against] the king of Ugarit. When the Assyrian war [has come to an end], if the Sun prevails against the king of Assyria, when they make peace with one another, suit [shall not] be brought [regarding] his soldiers and chariotry, and thereafter [no suit] shall be brought against him. The king of Ugarit has given to the Sun fifty mina of gold from ten shipments of the sealed storehouse.",, +P503537,aemw/ugarit,"As of tody, before witnesses: Irib-ilu, prefect of Raqdu, has transferred the house, the fields, and all the possessions of the daughter of [...]abʾi, the dispossessed(?), to ʿAbdi-Yarih, son of Kum-{d}U. The fields have been transferred for 300 (shekels of) silver. In the future, nobody will take it from ʿAbdi-Yarih or from his children. Witness: Tubbiyanu, son of Arsuwanu Witness: Imidanu, son of Quṣanu Witness: ʿAbdu, son of Abdi-Rašap Witness: ʾIli-Rašap, son of Tubanu Witness: Abdi-Rašap, son of Tubbitenu Witness: Abdi-Ašarti, son of Yanhammu Seal of Irib-ilu ʾIli-malku, scribe",, +P503538,aemw/ugarit,"[Thus (says)] the Sun, Muršili, Great King, King [of Hatti, son] of Šuppiluliuma, Great King; Hero: [Concerning] the cities of the borderlands of Mukiš, [which] Šuppiluliuma sealed over to Niqmaddu, [king] of Ugarit: now, when Niqmepa son of Niqmaddu had appealed to the Great King, saying, ""The citizens of Mukiš have brought a lawsuit against me, Niqmepa, concerning these cities,"" and when Muršili, the Great King, investigated this case, (he found) these cities have belonged to Ugarit since ancient times. Now, Muršili, the Great King, has likewise (?) given [them] to Niqmepa, king of Ugarit. [...] the fields [...] Bit-hilu, together with the territory of its mountains, [together with] the territory of Mount Burzi, until its border, Zimmeru until the waters of Hunduraši, [together with the territory of] Mount Hešmaraši; [(The town of …)], Ṣuharu, Yaranu. [(The town of …)], Kanzata, Magdala [together with the territory] of the mountains of the Crossroads of Pithana, [together with] the territory of Mount Kiburu, together with the territory of Mount Ašamtu, together with the territory of Mount Matraniya, Huluru, ʾUlullu, Yalda, Murar, Naša, Ulmu, Yathaba, Yakunaʿamu, ʿEn-Zuriya, Nidabu, Kamkatiya, Harbuǵuli together with Mount […], Šanizula, Halanu, Napṯatu, Baqʿatu [together with] the territory of Mount Pugulʾu, Šamra, Šeta, Yaʿaniya, […] together with Mount ʾAyala [until the territory of] the Mountains of Hadamgu, [Kidkidiya], Paništayu, [Naghatu], Halba, Šalma, [Gulbata[, Zamirtu, Śuladu, [Maraʾil], Himullu that is in the midst of the sea. [Just as previously], Šuppiluliuma, the Great King, [King of Hatti], the hero, had given the borders to Niqmaddu, [king of Ugarit], together with their meadowlands, [their mountains], (and) their [cities] – now herewith Muršili, the Great King, has thus given them [to Niqmepa], king of Ugarit, and to his children [and grandchildren, forever]. In the future, the citizens of Mukiš must never raise a legal claim against Niqmepa or his children and grandchildren regarding these cities. This tablet will answer whoever makes a claim. Whosoever alters these words, may the Thousand Gods be aware of him. May the Storm-god of the heavens, the Sun-god of the heavens, the Storm-god of Hatti, the Sun-goddess of Arinna, Hebat of Kizzuwatna, Ištar of Alalah, Nikkal of Nubanni, [(and Baʿal)] of Mount Hazzi be aware of him!",, +P503539,aemw/ugarit,Tablet concerning the silver of the payor(s): 6? (shekels of) silver that were given by the people of Nanuʾu 3 (shekels of) silver for the inspector 3 (shekels of) silver for the murʾu This is the silver of the payor(s) that remains (to be paid),, +P503540,aemw/ugarit,"[...] ... [...] ... [... Niqm]addu, [son of ʿAmmistamru, king] of Ugarit [gave it to I]zaldanu [(and) to his sons and] his grandsons [for all] time. [In the] future [no] one [may take it] from the possession of [Izalda]nu (or) from the possession of [his sons for] all time.",, +P503542,aemw/ugarit,"As of today [...] a lawsuit against Ilussa-kabtat [and against(?)] Arsuwanu, son of [... before(?)] Ewri-šarri, the prefect [...] servant/Abdi [...] ""Now [...] as the sun is free, he is free."" Nobody will make a claim on (this) slave. Ilussa-kabtat has given 20 (shekels of) silver to Milkinari, daughter of Arsuwanu. Firstly, his lord has declared him free, and secondly Ewri-šarri, the prefect, has declared him free by the statement of his witnesses: he is as free as the sun is free. In the future, nobody will lay claim to him. Seal of Ewri-šarri. ʾIli-malku, scribe.",, +P503543,aemw/ugarit,"Ini-Tešub, king of Carchemish, son of Šahurunuwa, king of Carchemish, grandson of Šarri-Kušuh, also king of Carchemish, warrior, has given the house of Yadlu to Ammistamru, king of Ugarit. In the future, there shall be no legal adversary (who will raise a claim) regarding the house of Yadlu that belongs to Ammistamru.",, +P503545,aemw/ugarit,"[From] this day [in] front of witnesses: [...] has declared Kuwana, his son, free. [Kuwana is free (of obligation) from his house and] from his fields [...] [...] silver [...] [...] ... [...] has taken it away [...] Witness: [...] ... Witness: ... [son? of] ... Witness: ..., son of Atruna Witness: ..., son of Ibardi Witness: ʿAbdi-Rašap, son of UDniširu Witness: Nahuya, son of Qutanu Witness: Paniyanu, son of Anihutu Seal of Nuʿme-Rašap, scribe, minister",, +P405152,rimanum,"10 [reed product]. Received by [...]. [...]. RīA 2/[...]/[...]. [PN], son of Ilī-[...], servant of Rīm-Anum.",, +P503546,aemw/ugarit,"Thus (says) Ebinnaʾe. Speak to the prefect, my good son: May you be well. May the gods look after your well-being. Send me any news pertaining to your well-being. When I dispatch my man to (you), my son, he will be able to take whatever he needs ... Nobody should obstruct him. The tax collector shall not collect taxes from him. As long as he is staying there, pay good attention to him!",, +P503547,aemw/ugarit,"Thus (says) the Sun, Muršili, [Great King, king of Hatti]: As for you (?), Niqmepa, [I have ...] to your brothers [and] I, the king, have seated you upon the throne of your father and I have retuned the land of your father to you. You, Niqmepa, together with your land, are my servant. Niqmepa, from today [until the future], you will safeguard the king of Hatti, your lord. [Just as you, Niqmepa], yourself, your own person, you wive[s, your children, and] your land are dear to you, so may the [king himself], the person of the king, the children of the king and the [land of Hatti] be forever dear to you. Niqmepa, from today [until the future], you will safeguard the king of Hatti, your lord. [Just as you, Niqmepa], yourself, your own person, you wive[s, your children, and] your land are dear to you, so may the [king himself], the person of the king, the children of the king and the [land of Hatti] be forever dear [to you]. In the future, safeguard the treaty and peace [of the king of Hatti, of the children of the king, of the grandchildren of the king], and of the land of Hatti. Now you, Niqmepa, come forth before the king! At the time I, the king, shall right to you, come forth before the king! But if, on the occasion, it is not suitable for you to come forth – perhaps some matter will be at hand before you – it shall be exempted from the oath of the gods. You shall [be] peaceful with [my] ally and hostile to my enemy. If the king of Hatti is [in] Hanigalbat, or Egypt, or Babylonia, or Alzi – whatever foreign lands near the border of your land that are hostile towards the king of Hatti, [or whatever] lands that are near [the border of your land] that are peaceful toward the king of Hatti – [Mukiš], Aleppo, Nuhašše – turn and become hostile towards the king of Hatti: [when the king of] Hatti goes out to raid (them), if you do not wholeheartedly mobilize your troop[s and chariotry], or if you do not fight [wholeheartedly with the enemy]; If [I send] a son of the king (or) [a nobleman, together with] his troops and chariots goes to you, [Niqmepa], to your aid, [or if I send troops] to attack [another] land, but you [Niqmepa, do not mobilize wholeheartedly with your troops and chariotry], and [you do not fight] with the enemy, [but rather you commit an act of falsehood, saying thus: “(Though) [I am under oath and subject to the treaty, whether the enemy] kills them [or they kill the enemy, I don’t want to know about it!”; or if] you yourself [send a message to] that [… enemy, (saying): “Now, the soldiers of Hatti] are coming [to attack. May you stay [strong!” – you will transgress the oath.] If [another enemy rises up] against the king of Hatti, [and attacks Hatti], or if [he revolts] against the king [of Hatti, and you, Niqmepa, hear of it, then you must quickly go to the aid of the great king together with your troops and chariots. But if] there is no opportunity [for Niqmepa to] come, [let either his son or his brother go to] the aid of the king of Hatti, [together with troops and chariots]. If somebody oppresses(?) you, Niqmepa, [either ...] or anyone else, and [you write to the king of Hatti: ""Come to my aid,""] the king will [come] to [your] aid. He will send [either a son of the king or a nobleman, together with troops and chariots, and they willl [... and kill that] enemy. Now, Niqmepa: [I], the king [of Hatti, have returned you into my service. If I send forth noblemen] together with the soldiers and chariots of [Hatti that are in Ugarit], and [they enter] into your cities, Niqmepa [must protect them and provision them], and may they [...] before him like brothers. [You will protect the king of Hatti. [Moreover], should any Hittite seek [to do evil against Niqmepa], or if [he seeks] to take [away(?)] his city (or) his land, [then he has transgressed the oath.] Whatever captives [the king of Hatti has deported] from your land, the captives of Hanigalbat, [Kadesh, and Niya], and the captives of Nuhašše and Mukiš - [if any man or woman from among these captives] flees [and enters] into your land, [you will not say thus: ""I] am subject to the treaty and the oath, [(but) I do not want to know (about this)]. They may dwell [in my land]."" Niqmepa, you must seize him [and return him to the king of Hatti.] If someone [incites] you, Niqmepa, to [evil] matters, whether he is a citizen of Hatti or a citizen of [Ugarit or his servant, and you, Niqmepa], do not [send him] to the king of Hatti, [then you have transgressed the oath.] Whatever citizen of Ugarit who [lives in Hatti, whether a lord or] a male or female servant - should Niqmepa request [him] from the king of Hatti, [if he hands him over, let him take]. But if the king of [Hatti] does not hand [him over and he flees and comes] to you, and if Niqmepa steals him - [he has transgressed the oath]. [Whatever] matters that [I], the king of [Hatti, must tell you] in secret [...] conversely(?) I will tell you. If [you, Niqmepa, do not guard these matters in secret], you have transgressed the oath. [If] anyone gets up [and comes] to your land, and you, Niqmepa, [speak] unfavorable words before them and you [direct them] to the mountains or to another land - speak favorable words before them (?) [...] place them and provide them with beer as travel provisions. [If the king of Hatti] should oppress any [foreign country] by means of warfare, [and (its people) get up and] enter [into] Ugarit, Niqmepa must [capture them] and hand them over [to the king] of Hatti. If Niqmepa does [not capture them and does not] hand them over [to the king of Hatti], you have transgressed the oath. If a fugitive flees from Hatti [and comes to Ugarit], Niqmepa must seize him and [hand him over] to the king of Hatti. [If he does not, you have transgressed] the oath. If a fugitive [flees] from Ugarit and comes [to Hatti], the king of Hatti will not [detain him. It is not permitted] for the king of Hatti to [return a fugitive. If a fugitive comes] from Hanigalbat and goes [to Ugarit], Niqmepa will not [detain him ...] If you do detain him, [you have transgressed the oath.] And whatever that Niqmepa [desires, let him request it from the king of Hatti. Let him take whatever] the king of Hatti [gives him. Let him not take whatever the king of Hatti does not give him]. Because I myself have [...] Niqmepa and treated him well, if you, [Niqmepa, ... do not seek after the peace afforded by Hatti] and the power of Muršili, Great King, [king of Hatti, and if you instead seek] after [the peace afforded by] another land - by Hanigalbat, [or by Egypt] - if [you seek after the] power of [another] Great King, [you have transgressed the oath. May the Thousand Gods] gather for assembly [for this treaty. May they listen and be witnesses!] [The Sun-god of Heaven, the] Sun-goddess of Arinna, [the Storm-god of Heaven, the Storm-god of Hatti, Šeri (and) Hurri, Mount Nanni (and) Mount] Hazzi, the [Storm-god of the Market(?), the Storm-god of the Army, the Storm-god of Aleppo, the Storm-god of Ziplanta, the Storm-god of Nerik, the Storm-god of Lihzina, the Storm-god of the Ruin Mound, the Storm-god of Hišiššiba, the Storm-god of Šahpina, the Storm-god of Šapinuwa, the Storm-god of Pitiyarik, the Storm-god of Šamuha, the Storm-god of Hurma, the Storm-god] of Šariša, the Storm-god of [Help, the Storm-god of Uda], the Storm-god of [Kizzuwatna, the Storm-god] of Išhupitta, the Storm of Ugarit. The Tutelary Deity, [the Tutelary Deity of Hatti, Zithariya, Karzi], Hapantaliya, the Tutelary Deity of [Karahna, the Tutelary Deity] of the Steppe, [the Tutelary Deity] of the Hunting Bag, [Ea], Allatu, Telepinu of Turmita, Telepinu of [Tawiniya], Telepinu of Hanhanna, BU.NE.NE, Pirwa, [Aškašipa]. The Moon-god, Lord of the [Oath, Išhara], Queen of the Oath, [Hebat, Queen of the Heavens, Ištar, Ištar] of the Steppe, [Ištar of Nineveh, Ištar of Hattarina, Ninatta, Kulitta], the War-god, [the War-god of Hatti, the War-god of Ilaya, the War-god of Arziya, Yarri, Zappana]. Hantitaššu of [Hurma, Apara of Šamuha, Katahha] of Ankuwa, [the Queen of Katapa, Ammamma of Tahurpa, Hallara [of] Dunna, [Hantitaššu of Hupišna, Tapišuwa of Išhupitta], The Lady of [Lanta, Kuniyawani of Lanta. NIN.ŠEN.ŠEN, of Kadesh, Mount Lebanon, Mount [Šariyanu, Mount Pišaiša, the gods of the Lulahhu], the gods of the hāpiru, [Ereškigal, all the male gods and the female gods of Hatti, all] the male and [female gods of Ugarit], all the [ancient gods], Nara, [Namšara, Minki, Tuhuši, Ammunki, Ammizzadu], Anu, [Alalu, Antu, Apantu, Enlil, Ninlil, the mountains, the rivers], the cisterns, the great sea, heaven and [earth, the winds and the clouds - (they) are witnesses] to this treaty and [oath]. All the words of the [treaty and of the oath which] are written [on this tablet] - if Niqmepa does not observe [these words of the treaty], then may the oath of these gods [destroy Niqmepa, together with his person], his wives, his children, his grandchildren, [his house, his city, his land, and his possessions]. If Niqmepa observes these words [of the treaty and of the oath which are written] on this tablet, [the oath of these gods will protect him] together with his person, his wives [children, his grandchildren], and his possessions.",, +P503548,aemw/ugarit,"[Thus says the Sun, Tudhaliya, great king, son of Hattušili, great king: An agreement(?) between Ammistamru, son of] Niqmepa, king of Ugarit, and Šauška-muwa, son of Pendi-šena, king of Amurru, and also the sons of the Great Lady, regarding the daughter of the Great Lady, because she is gone. In the future, Šauška-muwa, son of Pendi-šena, king of Amurru, and the sons of the Great Lady will never initiate any lawsuit against Ammistamru, king of Ugarit, or against his children. If they do raise a lawsuit, [this] tablet will prevail over them.",, +P503549,aemw/ugarit,"Speak to the king of Ugarit, my father. Thus (says) Ari-Tešub, king of ʾUšnatu. May my father be very well! May the thousand gods look after your well-being! Regarding the silver of (your) servants that is incumbent upon my servant, as you have written to me, my father: let those men come here with their legal adversaries. Let them stand before me that I may judge them on the spot. If not, let me send them to my father. Now, I will explain the lawsuit before Abimanu and Yabnidi (= Yabnʾabbu).",, +P503550,aemw/ugarit,"[The guarantors] who [have assumed] surety [for] {f}X-Hebat, [the daughter] of Anani-[X] are Kišbi-[X, the son of X]-u, (and) Bi-[X, the son of] Ša-[X]. [If] X-Hebat runs away [to] another land, Kišbi-[X] and Bi-[X] will pay in full 1[00 (shekels) of silver into the possession of the king].",, +P503551,aemw/ugarit,"As of today, before witnesses: Ililiya, son of Siniya, and Padiya, his brother, and their children have sold their 4 fields that are in the territory of the basin(?) for 180 (shekels of) silver to Queen Ṯarriyelli. The 4 fields have been transferred by the sun of the day to Queen Ṯarriyelli, forever. Witness: Ṯipiṭ-Baʿlu Witness: Šubʾammu Witness: ʿAbdi-malku, son of Yakunu [Witness:] Anantenu, son of Binu-anu [Witness:] Mattenu, steward of the queen [Witness:] ʿAbdi-Yarih, scribe",, +P503552,aemw/ugarit,"As of today, before witnesses: ʿAbdi-Yarih has acquired Ahaltenu from the son of [...] for 10 (shekels of) silver and he has commited him for adoption. [...] together with his children. Witness: Zubabanu, the šatammu Witness: Arpabanu, the šatammu Witness: Iltahmu, scribe Witness: Ewri-munu, son of Kisunu",, +P503553,aemw/ugarit,"Son of [...] 1 shekel of silver - Atta-[...], of (the town of) Ḫarbuǵuli [...] 1 shekel of silver - Ehla-[...] son of Bunanu, of (the town of) [...] 1 1/2 pot of oil - Ibri-[...] son of Kurniya, of (the town of) A-[...] 1 shekel (of silver) - Naram-[...] son of Mama-ili, of (the town of) [...] 1/2 shekel (of silver) - Anatenu [...] son of Purranu, of (the town of) Ku-[...] [1?] shekel (of silver) incumbent upon A-[...], of (the town of) ʾArutu 13 shekels of silver - Ari-[...] of (the town of) Qaratu x shekels (of silver) - Da-x-[...] of (the town of) Qaratu [...] 1 shekel of silver - Talma-[...]",, +P503554,aemw/ugarit,"3 pots of oil at the disposal of ʾIliyani, son of Abdi-Rašap 1 pot of oil DITTO of Yakunu 3 pots of oil DITTO of Abi-helu ... Son of Kuyaba(?), the hāpiru 1 pot of oil at the disposal of Padiya",, +P503555,aemw/ugarit,"As of today, before witnesses: the children of Pululunu have ceded their fields to the queen, together with the field that they had acquired [for] silver and the field [that] was a gift of the king [...]",, +P503556,aemw/ugarit,"Before Ini-Tešub, king of Carchemish, son of Šahurunuwa, also king of Carchemish, grandson of Šarri-Kušuh, king of Carchemish, warrior: Maššuʾu had stolen the belongings of Piha-walwi, so the king of Ugarit ransomed him from Piha-walwi for 120 shekels of silver. He will remain in the service of the king of Ugarit. In the future, Anani-Tešub will not raise a claim against Maššuʾu. If he raises a claim, this tablet will prevail over him. He is a servant of the king.",, +P503558,aemw/ugarit,"Before Ini-Tešub, king of Carchemish: Puri-Tešub and Zimri-Lim approached for judgment. Puri-Tešub prevailed over Zimri-Lim at the outcome of the lawsuit, and the king imposed a compensation fee of 140 shekels of silver on Zimri-Lim. The prefect has given 140 shekels of silver to Puri-Tešub. In the future, Zimri-Lim will not raise a claim against Puri-Tešub, and [Puri]-Tešub will not [raise a claim] against [Zimri-Lim]. Whoever [raises a claim], this [tablet will prevail over him].",, +P503559,aemw/ugarit,"From this day, before Kilaʾe, the man of Hišiššiba, the kartappu-official, who goes at the front of the king’s ša reši officials, Iluwa paid in full Amar-Ba’lu, son of Mut-Ba’lu, the šerdannu-man. The sons of Amar-Ba’lu will not stand against Iluwa and against his sons If in the future, Amar-Ba’lu brings a judgment against Iluwa, Amar-Ba’lu will pay 100 (shekels) of silver to Iluwa Witness: Zimar-Addu, son of [ ... ] Witness: Nur-Rašap, son of Harqanu Witness: ʿAbdi-Rašap, son of Arimturu [ ..., the scribe]",, +P503560,aemw/ugarit,"[May] you [be well!] May the gods [of] Ugarit, Baʿlu, [..., ...]-bani, Pidrayu, [and the] Thousand Gods protect you! My [brother], I have heard the words that you have spoken to Guzalu, and I am very happy on your behalf! Regarding the matter of your wife, look! This woman has already wronged you, and she has spoken untoward words against (or: to) me. It is for your sake that I wrote to the king of Carchemish. I brought that woman over here, and I will not return that woman (to you) for a second time. (Instead) I have placed her with her brothers. May my brother know (this). My brother, look - you and I are brothers, sons of one man! We are brothers, so why are we on such bad terms? Whatever wish [that] you write to me about, I will grant it for you, [and] you will surely grant me my wish! We are one! Any [desire] that you form (and) [write] to me about, I will give it over! [...] very [...] my [messenger (?) ... speak (?)] to them [...] [...] hand (?) of Guzalu.",, +P503561,aemw/ugarit,"[... ... ...], the son of Talabya [...] he has [...] together with its (Akk. gloss: lower) mud wall [...] of Nahmiya, together with its(f.) surroundings [..., together with] its(f.) [... ... in] the land of Ugarit [... ... the field]s of A-[x], the son of [PN, that are among] the fields of the {Ug. “Wide Place”} River, and (...?) the fields of ʾAbi-ʾili, the son of Halkuzi-[x], together with his fortified dwellings, together with his olive groves, together with his vineyards, together with all [of (his) possessions which are in the field (gloss: of Springs), together with his field (and) orchard that are in the field (gloss: of Springs), and the vineyard of Huttena,[that is i]n the fields ([gloss]: of Springs) [... ... from] this day on [... ... ...].",, +P503573,aemw/ugarit,"[As of] today [...] [...] and/or his sons. [One man] will not take action against the other, not ever. Witness: Tehi-Tešub, son of Ipizzi. Witness: Yara-ziti, driver of the Sun. Witness: Karranu, minister of the king of Ugarit. Witness: ʾIliyanu, son of Tulaya. Seal of Tehi-Tešub, messenger of the Sun. Seal of Tili-Tešub, the messenger who (the Sun) had sent to Egypt.",, +X301375,adsd/adart3,"",, +P503562,aemw/ugarit,"As of today, the case of the fields of Šuksu and the case of the fields of Armanu have been decided before the Sun. Now, justice has been established among them, forever. The fields of the king of Ugarit that are located in Šuksu that have always (belonged to him) still belong to the king of Ugarit, and the fields of the king of Ugarit that are located in the territory of Armanu that have always (belonged to him) still belong to the king of Ugarit. The fields of ʿAbdi-Gaṯaru that are located in Šuksu that have always (belonged to him) still belong to ʿAbdi-Gaṯaru, and the fields (in) Armanu that have always belonged to ʿAbdi-Gaṯaru still belong to ʿAbdi-Gaṯaru. Seal of ʿAbdi-Gaṯaru, king of Siyannu In the future, one man will not reopen the case against the other",, +P503563,aemw/ugarit,"As of today, on behalf of [Niqmepa son of Niqmaddu...] [...] Witness: Šapšu-[Malku, the scribe]",, +P503564,aemw/ugarit,"Before Ini-Tešub, king of Carchemish: Yaplu and Pulluluwa approached for judgment. Yaplu said the following: ""Pulluluwa, a merchant of Hatti, has stolen 1 bronze cauldron and 1 bronze kettle."" Pulluluwa confirmed before the king: ""It is true. I stole (it)."" The king imposed a compensation of triple (the value of the stolen goods) upon Pulluluwa. Let him pay (this) triple compensation. In the future, Yaplu will not raise a claim against Pulluluwa, and Pulluluwa will not raise a claim against Yaplu. Whoever raises a claim, this tablet will prevail over him.",, +P503565,aemw/ugarit,"Before Ini-Tešub, king of Carchemish: Ammistamru, king of Ugarit, and Amar-Baʿlu approached for judgment. The king made the following verdict: Pululu swore, ""Amar-Baʿlu has renounced 2 talents of silver."" The king of Ugarit swore, ""Amar-Baʿlu has renounced a house (in) ʾAru, and the prefect took 5,000 shekels of silver that he did not give him."" The king wanted to defer the oath to Amar-Baʿlu regarding 4,920 shekels of silver, bronze utensils of 3 talents of copper, 80 cattle, 16 working oxen, 250 sheep, 7 male servants, 6 female servants, 5 tables of boxwood, 3 beds, 20 footstools, 6 donkeys, all the moveable property of the house of Tewa together with his granary, his orchard, his vineyard, and all his possessions, and regarding Enuya, his daughter-in-law; but Enuya has recognized all of these moveable properties, (and) Amar-Baʿlu did not consent to swear the oath. All of these moveable properties will remain with Amar-Baʿlu. In the future, the king of Ugarit will not raise a claim against Amar-Baʿlu regarding the silver, the bronze utensils, the oxen, the sheep, or anything else, and Amar-Baʿlu will not raise a claim against the king of Ugarit regarding the 3 talents and 2000 (shekels of) silver. Whoever raises a claim, this tablet will prevail over them.",, +P503566,aemw/ugarit,"Seal of Tabarna, Hattušili, Great King, King of Hatti. Say to Niqmepa: Because you spoke the following before me: ""The men of the city of Ura, the merchants, are a heavy burden upon on the land of your subject,"" the Sun, the Great King, has concluded the following treaty concerning the citizens of Ura and the citizens of Ugarit: Let the citizens of Ura carry out their business in Ugarit during the summertime, but they will be sent from Ugarit for their own land in the wintertime. The citizens of Ura shall not dwell in Ugarit during the winter. They shall not acquire houses or fields (in Ugarit) with their silver. If a merchant, a citizen of Ura, should lose his tribute in the midst of Ugarit, the king of Ugarit will not permit him to dwell in his land. If the silver of the citizens of Ura is with the citizens of Ugarit, but they cannot pay it off, the king of Ugarit must hand over that citizen, together with his wife and his sons, to the citizens of Ura, the merchants, but the citizens of Ura, the merchants, shall not lay claim to the houses (or) to the fields of the king of Ugarit. Now, the Sun, the Great King, has thus concluded a treaty between the citizens of Ura, the merchants, and the men of Ugarit.",, +P503567,aemw/ugarit,"Mariyannu: 6 men murʾu official of the king: 5 ditto Merchant: 5 ditto Person of ʿāširu status: 5 ditto tāriru craftsman of the king: 4 ditto Chariot-archer: 4 ditto Herdsman: 3 ditto Guard: 3 ditto murʾu official of the prefect: 3 ditto Acquaintance: 3 ditto House-builder: 3 ditto Metal-worker: 2 ditto Cartwright: 2 ditto Leatherworker: 2 ditto The man of Ṯanaqu, of Takunu: 1 ditto murʾu official of Ibiranu: 1 ditto Gatekeeper, fuller: 1 ditto Attendant of the (divine) lands: 1 ditto Man of the giparû (?) of Sinaru: 3 ditto Administrator: 2 ditto Cultic dancer: 2 ditto Sculptor(?): 3 ditto Coppersmith, weaver: 1 ditto Seal-cutter, musician: 1 ditto Cook, cymbalist: 1 ditto qadištu-priestess: 3 ditto šangu-priest: 3 ditto Lapidary: 2 ditto",, +P503568,aemw/ugarit,"Thus says the Sun, the Great King [Šuppiluliuma]. Speak to Niqmaddu: Now that Nuhašše and Mukiš have become hostile towards me - you, Niqmaddu, be not afraid of them! Trust in yourself! Just as in the past, your fathers were peaceful and not hostile to Hatti - you, Niqmaddu, may you be hostile towards my enemy and friendly towards my friend! If you, Niqmaddu, listen the words of the great king, your lord, and you safeguard them, then assuredly you will witness the favor that the Great King, your lord, will grant you. Now you, Niqmaddu: safeguard the friendship agreement with Hatti, and thereafter you will witness how the Great King will treat the kings of Nuhašše and Mukiš, who have repudiated the friendship agreement with Hatti. And as for you Niqmaddu: in the future, you will believe in the words of the Great King, your lord. If all of those kings send any troops to plunder your country - you, Niqmaddu, be not afraid of them, but send me a messanger of yours immediately so that he may come to me. If you, Niqmaddu, should go ahead of me and raid the troops of Nuhašše or else the people of Mukiš by means of your weapon, then may nobody take them away from your hand. Perhaps there are no troops of Nuhašše and the troops of Mukiš should enter into your land as refugees, then may nobody take them from your hand. Perhaps any of the cities in your vicinity become hostile towards you, and indeed you are in a fight and prevail against them: in the future, nobody will take them from your hands. And perhaps in the future, the Great King will triumph over these kings: the Great King will give you the sealed tablet of the treaty.",, +P503569,aemw/ugarit,"Thus (says) my sun, speak to Ammistamru. When the man of the land of Ugarit and Šukku approached before the king for judgment, Šukku said thus: ""His boat broke down in the harbor."" But the man of the land of Ugarit said thus: ""Šukku broke my boat through force!"" My sun decided the following verdict: ""The chief of the boatmen of the land of Ugarit should take an oath, and Šukku should reimburse his boat and the property that was placed in his boat.",, +P503570,aemw/ugarit,48 (shekels of) silver incumbent upon Laʾiya son of Huršanu. 14 (shekels of) silver incumbent upon Ili-a-X-ni son of Yakinu. 13 (shekels of) silver incumbent upon Laʾiya son of Nadiyu. 10 (shekels of) silver incumbent upon Bin-Pizi. 10 [(shekels of) silver incumbent upon] Bin-Purrana.,, +P503571,aemw/ugarit,"On this day, before Walwa-ziti, the tax-collector, and Tuttu, son of [...], the kurniyalu-functionary of the [Sun(-king)], the prefect and [...] In the future, one will not reopen the case against the other. Witness: Tuttu, kurniyalu-functionary of [the Sun(-king).] Witness: Walwa-ziti, tax-collector. One will not reopen the legal case against the other. The seal of Nanuwatti, and seal of Tuttu, kurniyalu-functionary of [the Sun(-king).]",, +P503575,aemw/ugarit,"Say to the king of Ugarit, my father. Thus (says) Ari-Tešub, king of ʾUšnatu, your son: May my father be very well! May the thousand gods look after my your well-being! My father, inasmuch as the king of Carchemish wrote a message to me: ""Now, I have sent you this citizen of Emar. Quickly decide his lawsuit against the citizen of Siyannu!"" Now, this citizen of Emar has said: ""I have no lawsuit in Siyannu,"" saying ""it is against a citizen of ʾAru that I have a lawsuit."" Now herewith, I have sent them to my father, so that my father may question them.",, +P503576,aemw/ugarit,"Thus says Zulanna. Speak to the prefect: May you be well! May the gods look after your well-being! My brother, when you wrote to me: ""I desire an iron sword and a linen garment."" I myself have sent whatever my brother desires. Did I send you not(hing) as a greeting-gift? Now, my brother when you wrote to me concerning the ... and the mule, and concerning the horse you wrote to me about: herewith, I have sent my brother 1 mare and 1 foal (?). Over there, let them make it [...] and that foal is very good. However, there are no mules with me. As soon as the mules have arrived, I will send 1 good mule to my brother. Regarding the kušītu-garment that you had instructed me about - I will do it and I will send it to [my brother]. My brother, when you wrote to me, saying ""If you send me the things that I desire, then I myself will send you the purchase price."" Am I engaging in commerce with my brother? As for myself, I greatly desire gold [...] I desire glass and a bronze cauldron. My brother, send me glass and a bronze cauldron!",, +P503577,aemw/ugarit,"Before Ini-Tešub, king of Carchemish: Aballa and the citizens of the land of Ugarit approached for judgment. Aballa said, “The merchants for whom I am responsible died in the land of Ugart,” and the king decided their case thus: “Let Aballa swear (an oath), and let the citizens of the land of Ugarit pay Aballa compensation for the merchants.” Aballa and the citizens of the land of Ugarit agreed, but they sent Aballa back from the oath (i.e., he did not have to swear). The citizens of the land of Ugarit paid Aballa 1,200 shekels of silver. In the future Aballa shall not make a legal claim against the citizens of the land of Ugarit concerning the compensation for the merchants, and the citizens of the land of Ugarit shall not [make a legal claim] against Aballa concerning the 1,200 (shekels of) silver. Whoever raises a legal claim, this tablet will prevail over him.",, +P503578,aemw/ugarit,"Ini-Tešub, king of the land of Carchemish, son of Šahurunuwa, grandson of Šarri-Kušuh, warrior: He made a treaty between the land of Carchemish and the land of Ugarit, stipulating: if in the land of Carchemish they kill the merchants bearing (lit. ""of"") the tribute from (lit. ""of"") the king of Ugarit, and their killers are captured, the citizens of Carchemish will reimburse their property (and) their equipment in accordance with everything their brothers say, and the citizens of Carchemish will pay compensation of three silver mines per man (killed). The citizens of Ugarit will declare under oath concerning (the value of) their property (and) their equipment, and the citizens of Carchemish will reimburse their property (and) their equipment accordingly. If one ... but one does not capture their murderers, the citizens of Carchemish will come to Ugarit to affirm under oath: ""we do not know their murderers and the goods (and) the equipments of these merchants have disappeared""; then, the citizens of Carchemish will (only) pay compensation for 3 minas of silver for each man (killed). If in the land of Ugarit they kill merchants from the king of the land of Carchemish with tribute, and their murderers are captured, the citizens of Ugarit will reimburse their property (and) their equipment in accordance with everything their brothers say, and the citizens of Ugarit will pay bloodguilt compensation of 3 minas of silver per man (killed). If their killers are not caught, the citizens of Ugarit will come and either in Nubanni or else in Gurʾatu, in front of the brothers of these merchants, they will affirm under oath "" and the property and equipment of these merchants have disappeared ”; then, the citizens of Ugarit will pay (only) compensation for 3 minas of silver per man (killed). Ini-Tešub, king of the land of Carchemish, son of Šahurunuwa, grandson of Šarri-Kušuh, warrior, thus established this treaty. Whosoever would alter this treaty, may the Storm-god of the sky, the Sun-god of the sky, lady Kubaba, lady of the land of Carchemish, Nikkal/NIN.GAL, lady of Nubanni, (and) Nikkal/NIN.GAL, lady of Gurʾatu be the lords of his oath!",, +P503579,aemw/ugarit,"From this day Amistramru, son of Niqmepa, king of the land of Ugarit, has transferred to Amutarunu and to his sons in perpetuity the fields of Ta'uwana that are in the fields of the place of sacrifice, together with his farmstead, his olive groves, his vineyards, and whatever else of his. No one will [take away] this royal gift [from the possession of] Amutarunu [or from the possession of] his sons [...] ",, +P503580,aemw/ugarit,"Thus says (the lady) Yabinenše. Speak to the prefect of Ugarit, my son. May you be well! May the thousand gods look after your well-being! Herewith, I have sent my son 1 shawl, 1 waistband with decorative inlay, 2 mašhuranna-garments, and 100 (shekels of) red wool. Now, the silver of my desire, my son, send me much silver. Don't send me a little! Thus says Piha-{d}IM son of Uppar-muwa. Speak to the prefect of Ugarit, my brother. May the thousand gods look after my brother! Herewith, I have sent a mare as a gift to my brother. If my brother says thus: ""Why did you not lower the price of that horse?"" - let my brother send me 30 shekels of silver and 1 bronze cauldron. Send me(?) the messengers of my brother. Let them keep coming to me and let me keep giving horses to my brother.",, +P503581,aemw/ugarit,"As of today, before witnesses: Rašap-ʾabu and Pidda, his wife, have purchased 4 ikû of field together with its olive grove, its personnel and its overseers, in the territory of the basin(?) from Yarimmanu, son of Huzamu, for 400 (shekels of) silver. The fields (and) olive grove have been transferred by the light of the day to Rašap-ʾabu and Pidda, his wife, and to their children, forever. If in the future, Yarimmanu or his children reopen the case, 1000 (shekels) will be incumbent upon them and the fields will (remain with) Rašapʾabi and Pidda. If Rašap-ʾabu or his wife reopen the case, it will be the same for them. Furthermore, that field had previously belonged to Izalda, father of Pidda. Now, the fields have returned to Pidda and Rašap-ʾabu. Witness: Atru, son of Hagbanu Witness: Naʿmu-Rašap, son of Guddanu Witness: Abdi-malku, son of Šumu-ramu Witness: Abdi-Nikkal, son of Piʾdaya Witness: Munahhimu, son of Šapidanu Munahhimu, scribe",, +P503582,aemw/ugarit,"Thus (says) the king of Amurru. Speak to the king of Ugarit, my son: May you be well! May the thousand gods protect you! Herewith, I have sent Addarya to you for the parišhu. Send me parišhu, howevermuch there is. I myself will give whatever you say. Take (anything) from (my?) merchant - I'll pay him his price.",, +P503583,aemw/ugarit,"[...] Ṣidqanu [...], the son of Gilana. [...] Banunu [...], the son of Pirri. [... X]-amranu [...], the son of ʾIli-šalma. [...] Taya [..., the son of] Napšana. [... X]-nuwa [..., the son of X]-amma [...]",, +P503584,aemw/ugarit,"[Before] Ini-Tešub, king of Carchemish: Ari-Šimiga, a merchant at the service of the king of Tarhudašša [and] the citizens of Ugarit approached for judmgent. Ari-Šimiga said the following: ""[The citizens of] Ugarit killed a merchant of the king of Tarhudašša!"" [But] Ari-Šimiga did not produce any of the belongings [of] the merchant who was killed in Ugarit. The king decided the following verdict for them: ""Let Ari-Šimiga, the merchant of the king of Tarhudašša, swear an oath, and let the citizens of Ugarit pay compensation for that merchant who was killed in Ugarit."" Now, Ari-Šimiga has sworn an oath, and the citizens of Ugarit have paid 180 shekels of silver as compensation to Ari-Šimiga, servant of the king of Tarhudašša. In the future, Ari-Šimiga will not raise a claim against the citizens of Ugarit regarding the merchant who was killed, and the citizens of Ugarit will not raise a claim against Ari-Šimiga regarding the 180 (shekels of) silver that was their compensation fee. Whoever raises a claim, this tablet will prevail over him.",, +P503833,aemw/ugarit,"[...] weapon, bronze, (and) 1 shield [...] [...] [...] 4 1 bow, 20 arrow(s) [...] [...] 7(?) [...] [...] 6 2 bows, 20 arrow(s) [...] [...] 2 1 bow, 10 arrow(s) [...] [...] 2 1 shield [...] [...] 5 1 bow, 10 arrow(s) [...] [...] 1 bow [...] bronze weapon(s) [...] [...] arrow(s) [...] [...] 34(?) arrow(s) [...]",, +P503585,aemw/ugarit,"Before the Sun, Tudhaliya (IV), the Great King, king of Hatti: Ammistamru (II), king of Ugarit, took the daughter of Pendi-šena, king of Amurru, as his wife, (but) she sought out trouble for Ammistamru. Ammistamru, king of Ugarit, has divorced the daughter of Pendi-šena, forever. Let the daughter of Pendi-šena take (back) whatever possessions she brought into the house of Ammistmaru, and let her leave the house of Ammistamru. The citizens of Amurru shall swear an oath concerning whatever Ammistamru contests, and Ammistamru shall pay them off in full. Utri-Šarrumma is the crown prince of Ugarit. If Utri-Šarrumma says ""I will follow my mother,"" he shall place his garment on the stool and leave. Ammistamru, king of Ugarit, [will install] another of his sons [in] the office of crown prince [in] Ugarit. If [Ammistamru] goes to his fate, and Utri-Šarrumma takes his mother and reinstates her as queen in Ugarit, he shall place his garment on the stool and leave to wherever he desires. The Sun will install another son of Ammistamru to kingship in Ugarit. In the future, the daughter of Pendi-šena shall not raise a claim concerning her sons, her daughters, or her sons-in-law. They have been ceded to Ammistamru, king of Ugarit. If she does raise a claim, this tablet will prevail over her.",, +P503586,aemw/ugarit,"Talmi-Tešub, king of Carchemish. (As for) the fortified residences of the king of Ugarit that Ehli-Nikkalu, daughter of the Sun, held in possession: now, the king of Carchemish is returning (it) to Ammurapi, king of Ugarit. In the future, (even) in (the time (?)) of the grandson of Ehli-Nikkalu, she shall not raise a claim against Ammurapi, king of Ugarit, regarding these fortified residences. If she does raise a claim, this tablet will prevail over her. They will remain with Ammurapi, king of Ugarit.",, +P503587,aemw/ugarit,"Thus says His Majesty, Suppiluliuma, great king, king of Hatti, warrior: When all the kings of the land of Nuhassi and the king of the land of Mukis were hostile to His Majesty, the great king, their lord, Niqmaddu, king of the land of Ugarit, was at peace with His Majesty, the great king, his lord, and not hostile. Then the kings of the land of Nuhassi and the kings of the kings of the land of Mukis oppressed Niqmaddu, king of the land of Ugarit, saying: ""Why are you not hostile to His Majesty along with us?"" But Niqmaddu did not agree upon hostilities against His Majesty, the great king, his lord, and His Majesty, the great king, saw the loyalty of Niqmaddu. Now Suppiluliuma, the great king, king of Hatti, has made a treaty for Niqmaddu, king of the land of Ugarit: Your tribute for His Majesty, the great king, your lord, is as follows: 12 mina and 20 shekels of gold and 1 golden cup, 1 mina in weight, as the primary portion of the tribute; 4 linen garments, 1 large linen garment, 500 shekels of blue-purple wool, and 500 shekels of red-purple wool for His Majesty, the great king, your(! text: his) lord. 1 golden cup, 30 shekels in weight, 1 linen garment, 100 shekels of blue-purple wool, 100 shekels of red-purple wool for the queen. [1] golden cup, 30 shekels in weight, 1 linen garment, 100 shekels of blue-purple wool, 100 shekels of red-purple wool for the crown prince. 1 golden cup, 30 shekels in weight, 1 linen garment, 100 shekels of blue-purple wool, 100 shekels of red-purple wool for the chief scribe. 1 golden cup, 30 shekels in weight, 1 linen garment, 100 shekels of blue-purple wool, 100 shekels of red-purple wool for the ḫuburtanuri-official. And the same for the second ḫuburtanuri-official. 1 linen garment, 100 shekels of blue-purple wool, 100 shekels of red-purple wool for the vizier. 1 golden cup, 1 linen garment, 100 shekels of blue-purple wool, 100 shekels of red-purple wool for the antuwašalli-official. There is no one else to pay among the noblemen in the entourage of His Majesty, the king, his lord. On the day when Niqmaddu brings his tribute, Niqmaddu shall not be obligated for any other gift. And His Majesty, the great king, saw the loyalty of Niqmaddu, when he himself came and threw himself at the feet of His Majesty, the great king, his lord. And His Majesty, the great king, his lord, thus gave him this treaty. The thousand goods beginning with the Sun-god of the sky, the Sun-goddess(!) of Arinna, the Storm-god of the sky, and the Storm-god of Hatti shall be aware of the words written on this tablet. They will punish whoever alters the words of this tablet.",, +P503588,aemw/ugarit,"As of today, Šauška-muwa, son of Pendi-šena, king of Amurru, has said to Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit: ""Herewith is the daughter of the Great Lady, your wife, who had committed a grievous crime against you. As for me, how long must I sit and guard your criminal? Now, take the daughter of the Great Lady, your criminal, and as for you, do what you will with her. If you so desire, kill her! If you so desire, throw her into the sea! Do whatever you want with the daughter of the Great Lady! These are the words of Šauška-muwa, son of Pendi-šena, king of Amurru, to Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit. Now, Šauška-muwa, son of Pendi-šena, king of Amurru, has transferred the daughter of the Great Lady, who committed the crime, to Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit. Now, Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, may do what he pleases with the daughter of the Great Lady. Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, has given 1400 (shekels of) gold to Šauška-muwa, son of Pendi-šena, king of Amurru. If Šauška-muwa, son of Pendi-šena, king of Amurru goes to Ammistamru son of Niqmepa, king of Ugarit, and says, ""This gold is insufficient. Give me more,"" this tablet will prevail over him. Seal of Šauška-muwa, son of Pendi-šena, king of Amurru.",, +P503589,aemw/ugarit,"Talimmu the merchant spoke thus: ""My merchants were killed in ʾApsuna!"" So Talimmu and the citizens of ʾApsuna came forward and appeared for judgment. Those who spilled (the merchants') blood and the citizens of ʾApsuna [...] 1 talent of silver. [...] In the future, if it happens that Talimmu produces this sealed tablet that [...], this tablet will prevail against him.",, +P503590,aemw/ugarit,"[Ini]-Tešub, king of Carchemish, concluded this treaty with the people of the land of Ugarit. If a citizen of Catchemish is killed in the land of Ugarit: should they capture whoever killed him, he will pay three times the citizen, and he will also pay three times the possessions that were lost with him. If they do not find the one who killed him, they shall pay three times the life and they shall compensate for the value of the possessions that were lost. If a citizen of Ugarit is killed in the land of Carchemish, the compensation is likewise.",, +P503591,aemw/ugarit,"As of today, before witnesses, the queen of Ugarit has recognized her servant (and) compatriot named Uri-Tešub, from the house of Taprammi, the ša rēši of the palace, and she has acquired him for 70 (shekels) of silver. Now, in the future, one man will not reopen the case against the other. Seal of Taprammi, ša rēši of the palace Witness: Pendiya, diviner.",, +P503595,aemw/ugarit,"Sealed tablet of Tabarna, the great king Hattušili. If a servant of the King of Ugarit, a citizen of Ugarit, or a servant of a servant of the king of Ugarit, gets up and enters the field of a vagrant of His Majesty, I, Great King, will not take him. I will return him to the king of Ugarit. If the citizens of Ugarit ransom someone from another counry with their own silver, and he flees from Ugarit and enters the vagrant class, I, Great King, will not take him, but return him to the King of Ugarit. Sealed tablet of Tabarna, the great king and warrior, Hattušili.",, +P503596,aemw/ugarit,"Thus (says) the prefect. Speak to Taʾazi. May you be well! May the thousand gods look after your well-being! When I desire seeds of the hurhurātu-plant, send me the seeds of the hurhurātu-plant. Furthermore, as for the donkey that was taken from here: now, I have sent Kurwenu, my messenger, to you. Return that donkey to Kurwenu, my messenger.",, +P503597,aemw/ugarit,1 shekel incumbent upon [...] 1 DITTO (shekel) incumbent upon [...] 1 DITTO (shekel) incumbent upon [...] 1 DITTO (shekel): the administrator [...] 1 DITTO (shekel): the overseer (of) [...] 1 DITTO (shekel): the priest (of) [...] 1 DITTO (shekel): the weaver [...] 1 DITTO (shekel): the fuller [...] 1 DITTO (shekel): the guard [...] 1 DITTO (shekel): the barber [...] 1 DITTO (shekel): the potter [...] 1 DITTO (shekel): the fowler [...] 1 DITTO (shekel): the overseer of ... [...] 1 DITTO (shekel): the murʾu [...] 1 DITTO (shekel): the metal [caster ...],, +P503599,aemw/ugarit,[...] whoever reopens a legal case [...] ... decided it [... may] the Storm-god of Mt. Hazzi [...] his sons (and) his grandsons [...] ... whoever violates (the contract/agreement) [...] ... [...] ... [...],, +P503835,aemw/ugarit,Sa[...] PAP-[...] Pa[...] Puhi[...] Ahiyanu [...] Bubuganu [...] Supanu [...] Addunu [...] Agaʾu [...] [...] [...] [...] [...],, +P503836,aemw/ugarit,[... N] kor of barley for seed [...] [... N] kor of emmer [...],, +X500047,adsd/adart5,"",, +P503600,aemw/ugarit,"As of today, before Muwa-ziti, son of Yara-ziti, master of the storehouse, and before Šunaʾili, son of Hayamuli, driver of the Sun(-king), who inspects (?) the objects of bronze in Ugarit: Lilli son of Lulimmi has freed Suppa, together with his sons, his daughers, and his wives, from the servitude of the king of the land of Ugarit. If in the future, Lilli and his children will not make a claim against Suppa or against his children (or) grandchildren, for all time. If in the future, if Lilli or his children (or) his grandchildren reopen the case against Suppa or against his children (or) grandchildren, they will pay 5 (shekels of) silver to the king of the land of Ugarit.",, +P503601,aemw/ugarit,"Thus (says) Piha-walwi, son of the king, to Ibiranu, my son: At present, all is well with the Sun(-king). Since you have seized the kingship of Ugarit, why have you not come to the Sun(-king), and why have you not sent forth your messengers? So now, because of this matter, the Sun(-king) is very angry. Now, quickly send forth your messengers to the Sun(-king) and send forth your greeting-gifts for the king, together with my greeting-gifts.",, +P503602,aemw/ugarit,"[...] Maššana-ura [...] was lost [...] Yarimmanu, man of Maʿraba, had stolen (it). Now Yarimmanu, man of Maʿraba, has reimbursed 1 ox to Maššana-ura, and Ulṣina, man of Ugarit, has reimbursed 1 donkey to Maššana-ura. In the future, Maššana-ura will not advance a legal complaint against Yarimmanu or against Ulṣina. If he does advace a legal complaint, this tablet will prevail over him. Seal of Piha-ziti [...] of the king of Carchemish. [...]ʾe the scribe wrote (this).",, +P503603,aemw/ugarit,"On this day, Tagi-Šarruma and Tulpi-Šarruma, haštanuru-officials(?), have sold Tarša-ziti to Uzzenu, governor of Ugarit, for 40 (shekels of) silver. If in the future, Tagi-Šarruma and Tulpi-Šarruma seize Tarša-ziti, they will give 10 lives in compensation into the hands of Uzzenu, governor of Ugarit. Witness: Šaggapuru Witness: Pilariya, man of Unuhu Witness: Bin-yarimi, eunuch of the king Witness: Nuʿmenu, interpreter Witness: Šapšiyanu, son of Attanabi Witness: Nuramu, son of (the lady) Pilaya Seal of Tagi-Šarruma Burqanu, scribe",, +P503604,aemw/ugarit,[ ... ] Addu-ṣalmi [ ... ] my great god [ ... ] land of Ugarit [ ... ] [ ... ] Ugarit [ ... ] not swear [ ... ] not [ ... ] [ ... ] have given. Into the control of [ X-wal]liš [...] of Suwasuwa [ ... ] the control of Nanaš- [X ... ] Wattuwa [ ... ] of their brothers of the lost [ ... ] [ ... ] they have paid their [...] in full [ ... ] Ugarit 400 (shekels) of silver [ ... ] to the presence of the senior officials [ ... ] Carchemish Suwana [ ... ] the animal driver of the king of the land of Carchemish [ ... ] Addu-ṣalmi [ ... ] Ugarit [ ... ] they have paid off in full for me. In [the control of ... ] and in the control of his brothers [ ... it is] at hand [ ... ] if their sons [ ... ] lawsuit against [ ... ] the land of Ugarit ,, +P503605,aemw/ugarit,"Thus (says) the king of Amurru. Speak to the king of Ugarit, my brother: May you be well! May the gods look after your well-being. Now, these enemy hordes were the enemies of my father. Your father wrote a message to Pendi-šena: ""Take them (and send them) to me so that I can make peace with them,"" and Pendi-šena took them and handed them over to your father. He made peace with them. Now, they are going to you. When they speak, decide (their case) on the spot! ...",, +P503606,aemw/ugarit,"Thus (says) the king of [Ušnatu (?)]. Speak to the prefect of [Ugarit]. May you be well! May the Thousand Gods look after your wellbeing! No king but yourself can render judgment for the citizens of ʾAraniya. Now, it is not (a matter of) the citizens of ʾAraniya. Becasue that man has committed vicious falsehoods (?) (as to) his vineyard, let him swear together with his witnesses, and he may be pure! Your three thieves are not in ʾAraniya. Why did they not give them over? When my servants were thieves, I handed them over to the citizens of ʾAraniya. Now, you are wise. They will hand over that thief. Because I have delivered your servant to Ili-mulki, you must know!",, +P503607,aemw/ugarit,"Thus (says) the king of Carchemish. Speak to Ibiranu, king of Ugarit: May you be well! Herewith, Talmi-Tešub, the driver of the Sun(-king), is coming up to you. He will inspect your troops and your chariotry. Prepare as many [troops] and chariots as the Palace has imposed on you, and the Sun(-king) will make a tally. May the heart of the Sun not become angered by any means! (It is a matter of) life (or) death!",, +P503608,aemw/ugarit,"Before Baba, Qadidu and the sons of Halbi-Rapši approached for a lawsuit Qadidu said ""My brother Halbi-Rapši was killed... and the sons of Halbi-Rapši said ""Qadidu... [...] ʾIli-tahmu, scribe",, +P503611,aemw/ugarit,"Before Arma-ziti, son of the king, Aballa, the tax-collector, seized Pušku, merchant of the queen of Ugarit, (saying): ""You owe 300 (shekels of) silver."" Pušku, the merchant of the queen of Ugarit, said ""I am not in debt!"" Aballa the tax-collector [...] of seed (?) [...] regarding the 300 (shekels of) silver [...] seed to buy [...] and s/he made him free of obligation. One man will not reopen the case against the other, and the child (of one) will not reopen the case against the child (of the other). Witness: Arma-ziti, son of the king Witness: Piriyaššura, son of the king Witness: Šarriyaš, chief of the priests. Seal of Arma-ziti. Now, Pušku is free from the hand of Aballa, as are his brother Abumu and his children.",, +P503612,aemw/ugarit,"Speak to Niqmepa, my brother. Thus (says) Niqmaddu, your brother: may you be well! My brother, previously (?) you had given me (?) [...]akti, but he has fled from Šuraya's hands. Now, you gave given him [back] to Šuraya, but he has fled (again) from Šuraya's hands, and I did not know that Šuraya had released him. Now, my brother knows that before he was going to another country, that this man lived there, so may brother ask about this man with all he has in his heart (or: with all his heart) and, indeed, send him back to me!",, +P503613,aemw/ugarit,"As of today, [...] Ugarit [...] He will pay up 300 (shekels of) silver to the children of Muṣranu, to their children, and to the children of their children [...] Arma-ziti will not raise a claim against the king of the land of Ugarit or against the children of Muṣranu. Witness: Timuwa, man of Ura Witness: Minunu, man of Ura Witness: Tiya, man of Ura Witness: Ašuha, man of Ura Merchants of the Sun.",, +P503614,aemw/ugarit,"[... and] after [the lawsuit, he was victorious over them]. They gave 650 [(shekels) of silver as compensation ...] to Sa-X. [In the future ...]. In future [days, Ša-x ...] thus may not say: ’The [... did not give ...] belong to me as com[pensation.’ ...]",, +P503647,aemw/ugarit,"As of today, before wit[nesses]: Ukte[... for] 100 (shekels of) silver [has ...] the house of [his(?)] father ...] Elu[...], citizen of the town of [...] and [...] Bin-[... ...] (the lady) Mi[...] If in the future, they [reopen the case against] Ukte[...] to share(?) [...] Šama[...] and Bin-[... will pay] 300 (shekels of) [silver] to [Ukte...] and 100 (shekels of) [silver ...] If [Ukte...] reopens the case [his brothers(?), he will pay] 300 (shekels of) silver to [his brothers] and 100 (shekels of) [silver ...] Witness: Ananuminu, the [...] Witness: Milki-ilu son of Ilu-ṭabu Witness: Šuhiyanu son of Pašuwanašu Witness: Hubidanu Munahhimu, scribe",, +P405153,rimanum,20 reed bundles. Received by Ina-palêšu. Issued [...]. RīA 2/[...]/[...].,, +P503615,aemw/ugarit,"[Here is the daughter of the Great Lady, your wife, who committed] ma[jor cr]imes [against you. As for m]e, how lon[g must I sit and] guard [your] criminal? [No]w, (here is) the daughter of the Gre[at Lady. As for you], do [with her] whatever you want. [If] you so desire, kill her, [or] if you so desire, throw her into the middle of the sea. Do whatever you want [with the daughter of the Great Lady]! These are the words of Šauška-muwa, son of Pendi-šena, king of Amurru, to Ammistamru, son of Niqmepa, king of the land of Ugarit, saying: “Here is the daughter of the Great Lady, your criminal. Do what you want with her! In the future, Šauška-muwa, son of Pendi-šena, king of Amurru, and the sons of the Great Lady will not reopen a lawsuit against Ammistamru, son of Niqmepa, king of the land of Ugarit. If they(text: he) initiate any litigation, and they say, “Give compensation for the bloodguilt (Akk. gloss: bloodguilt) of our sister to us,” this tablet will prevail over them(text: him). Something else: If the sons of the Great Lady initiate any litigation against Ammistamru, son of Niqmepa, king of the land of Ugarit: You will give the sons of the Great Lady into the control of Ammistamru, son of Niqmepa, [king of the land] of Ugarit, and just as he did to [the daughter of the Great Lady], thus shall be done to the sons of the Gr[eat Lady]. [If] Šauška-muwa, son of Pendi-šena, [...]",, +P503616,aemw/ugarit,"This tablet (concerns) that which was stolen from the olive grove of ʾIliyanu: the equipment of Piha-ziti, son of Hašamili, the equipment of Alalimi [son of] Tagi-Šarruma, (and) the equipment of Šauškuruwa, son of Mitra, servants of Šitnabutni, merchants of Ura. Now, the equipment is intact, nothing remains (to be recovered); all their equipment is intact. If they [take] legal action in the future, they will pay the citizens of the land of Ugarit 1 talent of silver. Piha-Ziti, Alalimi, and Šauškuruwa: merchants of Ura. Witness: Attenu, son of Hinaqana Witness: Yadu-Baʾal, son of Tewanna Witness: Takuan, son of Irriginu Witness: Muniya, son of Purkuda Witness: Yakun-ilu, son of Qanazu Witness: Abdi-Baʾal, son of [...] Witness: Addaru, son of [...] Witness: Abdi-Adatto, son of [...] Witness: Šunaʾilu the scribe Witness: Addunu, son [...] Yašmunu [...] Witness: Matʾazu Witness: Tunu-ibri Witness: Alalimi, the leader Witness: Ha[...] Citizens of Ura Seal of Piha-ziti Seal of Alalimi",, +P503617,aemw/ugarit,"[As of] today, [Ammurapi] son of Niqmaddu, king of Ugarit [...] the fields of Gallanu and [...] in the fields of the granary [... together with] his olive groves [...] ?the fields of the upper part?. Any[thing ...]",, +P503618,aemw/ugarit,"As of today, before witnesses: Yamunu son of Bazute has ceded 8 fields together with its estate, its orchard, its vineyard, its olive groves, and all its possessions for [N] (shekels of) silver to Šar-elli, queen of Ugarit. These fields have been transferred by the sun of the day to Queen Šar-elli [...] Witness: [...] of the queen Witness: Šubʾammu son of [...]be(?) Witness: ZI-[...] Witness: Mišaranu [son of] Matrunu Witness: Yadlinu son of Barisanu Witness: Ewri-huṭu, ša rēši Witness; Mattenu, majordomo of the queen Ana-Tešub son of Iršeyanu, scribe",, +P503619,aemw/ugarit,[...] large iblû-garments [...] felted (garments?) [...] mašlahama(?) [...] of leather [...] of leather(?) [...] [Total(?): ...] garments,, +P503620,aemw/ugarit,"[...] guarantors [...] And they have detained(?) Un-Tešub as surety(?) for Abdalba, his sister. If Abdalba [...] and she flees(?) to another land, Un-Tešub [must pay(?)] 1 talent of silver. The guarantors [...] for his sister(?) [...] and for Kiši[...] and for Nanana [...] Kišima-iliya [...] Šukunu son of [...]",, +P503622,aemw/ugarit,"From this day [...] Attanu [...] ... [...] [...] in perpetuity [...] no one [...] shall take it [from the possession of] Attanu [or from] the possession of his sons. [Seal of] Niqmepa, son of Niqmaddu, [king] of Ugarit.",, +P503623,aemw/ugarit,Abdi-Hebat - 1 ox Ewri-šulamu - [1?] ox Baʿlu-danu - [1?] ox Bin-Belili - [1?] ox [...] ox [...] lost,, +P503624,aemw/ugarit,[...] 30 (ikû (?) of) field [...] olive grove(s) [...] Ehlimat son of [...] son of Haninu [...] the [...] of the son of Dalilu [...] of the son of Buraya [...] of Rakbuya [...] of Sugu[...],, +P503625,aemw/ugarit,"Thus (says) the King (of Carchemish): when the king of Nuhašše became hostile towards me, I sent a message to Niqmaddu, saying: ""If you become hostile towards Tette and you, Niqmaddu, take the initiative and attack before I myself draw near the heart of Nuhašše - (that is), you attack inside the land of Tette - then whatever Niqmaddu takes by force of his [weapon] from Nuhašše, and whatever fugitives enter his land: if in the future, Tette demands his subjects (back), Niqmaddu will not have to return any of them. If Niqmaddu does not become hostile towards Tette and does not carry out the words that I spoke, then the agreement on this tablet will become invalid. This tablet had been sealed since the time of the grandfather of the king but broke. Now, King Ini-Tešub has sealed it again.",, +P503626,aemw/ugarit,"Before Ini-Tešub, king of Carchemish, Tabrammi and the king of Ugarit have appeared in judgment about the house of Šakianu, the house of Piraʾe, and about the house of Illana. (Tabrami said): These are my servants: they are inscribed on my sealed tablet. Give them back to me! Or give me the replacement of my servants! Then the king of Ugarit gave to Tabrami 7 people - including 3 men and 4 women - in exchange for the house of Šakianu, the house of Piraʾe, and in exchange for the house of Illana. In the future, Tabrammi will not make a claim with the king of Ugarit about the house of Šakianu, the house of Piraʾe, and about the house of Illana. If in the course of time, he produces a sealed tablet of these 3 houses, this tablet will prevail over him. And the king of Ugarit will not make a claim about the 7 people with Tabrammi. As for the one who makes a claim, this tablet will prevail over him. ",, +P503643,aemw/ugarit,"Before [Talmi-Tešub, king of Carchemish]: (As for) Ehli-N[ikkalu daughter of the Sun, her] ... women, [her male and female servants, (her) gold, silver, [oxen, copper, sheep], and everything that she took into the [fortified] households (of Ammurapi) - because [Ehli-Nikkalu has been promised in marriage (?)] to Tanhuwatašša [son of ...], king of Hakapiš, Ammurapi, king of [Ugarit], has returned to Ehli-Nikkalu [daughter of the Sun], her [...] women, her female and male servants, [gold, silver], oxen, copper, her donkeys, and [all of her possessions]. In the future, Ehli-Nikkalu shall not raise a claim [against] Ammurapi, king of [Ugarit], and [Ammurapi], king of Ugarit, shall not raise a claim [against] Ehli-Nikkalu [daughter of the Sun]. This tablet will prevail over whoever [raises a claim.",, +P503644,aemw/ugarit,"As of today, before witnesses: Piratenu son of Sardaya, and EA-ṣalma, citizens of (the town of) Abratu, have received 17 (shekels of) silver for an ox from Šamumanu. One man is free (of obligation) from the other. If in the future, Piratenu and EA-ṣalma, or another man reopens the case against Šamumanu, they will pay 1000 (shekels of) silver to Šamumanu. Witness: Abdi-Yarih son of Turanu Witness: Ammiyanu son of Betanu Witness: Abdi-hagab son of Šapidanu Witness: Yakun-ilu, son of Qanazu Witness: Iltahmu, scribe Seal of Piratenu",, +P503729,aemw/ugarit,[... ...] [...] to the land of U[garit ... ...] Ibiranu to the [Great] King [... ...] my Sun to [... ...] [...] Ibirana [... ...],, +P503628,aemw/ugarit,"Thus (says) the Sun, Šuppiluliuma, Great King, king of Hatti, warrior. When Itur-Addu, king of Mukiš, and Addu-nirari, king of Nuhašši, and Agi-Tešub, king of Niya, turned hostile towards the Sun, the Great King, their lord, and they mustered their troops and captured cities from Ugarit, and they oppressed Ugarit and carried off as captives the subjects of Niqmaddu, king of Ugarit, and devastated Ugarit: Niqmaddu, king of Ugarit, came to Šuppiluliuma, the great king, saying: ""May the Sun, the Great King, my Lord, save me from the hand of the enemy,"" saying ""I myself am the servant of the Sun, the Great King, my lord,"" saying ""I am hostile towards the enemy of my lord, and I am peaceful towards the friend of my lord,"" saying ""The kings are oppressing me!"" The Great King heard the speech of Niqmaddu, and so the Great King Šuppiluliuma sent the sons of the king and the noblemen with troops and chariots to Ugarit, and they attacked the troops of the enemy [in] the midst of Ugarit. [And] they gave [to] Niqmaddu [all of] their captives whom they took (from the enemy). Niqmaddu, king of Ugarit, greatly honored the sons of the king and the noblemen of Hatti. He gave them much silver, gold, and copper. Niqmaddu arrived in Alalah before the Sun, the Great King, his lord and a gift [...] to the Sun, the Great King, his lord. He took [...] Niqmaddu did [not] involve himself with words of hostility against the king [his lord, and] the Great King [Šuppiluliuma recognized(?)] the loyalty [of Niqmaddu, king(?)] of Ugarit [...] he did not [... any ... scourings] and shavings [...] [...] ancient time [...] Ugarit [...] Ugarit [...] all his land [...] Ugarit [... the sons(?)] of his sons, [...] together with the mountains of Šimeru [...] Bīt-hilu [...] Zimmeru, [...] together with Mount Hešmaraši, [..., Ṣuharu], Yarqanu, [...] Kanzata, Magdala, [together with (its)] mountains, the Crossroads [of Pithana] together with Mount Kiburu, [together with] Mount [Ašamtu, together with Mount] Matraniya, ʾUlullu, [Huluru, Halda], Murar, [Naša, Ulmuwa, Yathaba], Yakunaʿamu, [ʿEn-Zuriya, Nidabu], Kamkatiya, [Harbuǵuli, Šanizula], Baqʿatu, together with [its mountain, Halanu, Napṯatu], Ṯamra, Pugulʾu, [...]ʾa, Šeta, Yaʿaniya, Mount ʾAyalu, together with Mount Hadamgu, Kidkidiya, Paništayu, Naghatu, Halbu-Nana, Šalma, Gulbata, Zamirtu, Śuladu, Maraʾil, Himullu. Now, Šuppiluliuma, Great King, king of Hatti, warrior, has sealed these borders, cities, and mountains over to Niqmaddu, king of Ugarit, and to his children and grandchildren, forever. Now, Niqmaddu is hostile to my enemy and peaceful towards my ally, and he has toiled greatly on behalf of the Sun, the Great King, his lord, and he has safeguarded the friendship agreement with Hatti! Now, the Sun, the Great King, has recognized the loyalty of Niqmaddu. Whoever alters the words of the tablet of this treaty, may the Thousand Gods know! May the Storm-god of Heaven, the Sun-god of Heaven, the Storm-god of Hatti, the Sun-goddess of Arinna, Hebat of Kizzuwatna, Ištar of Alalah, Nikkal of Nubanni, and Baʿlu of Mount Hazzi know of him!",, +P503630,aemw/ugarit,"[...] now [...] ""Let the citizens of Siyrannu thus swear the following: '[We do not know] the ḫāpiru who struck the tower. The ḫāpiru who keep striking the tower are not ours.' If the citizens of Siyannu swear (the oath), then as for the citizens of Ugarit: they will forfeit [their claim]. If the citizens of Siyannu withdraw from the oath, they must pay three times the compensation to the citizens of Ugarit."" The prefect (of Ugarit) appealed to the king: ""The citizens of Siyannu cut down our vineyards!"" The king rendered the following verdict: ""Let the citizens of Siyannu swear the following: 'We are not cutting down their vineyards. We do not know the people who cut down your vineyards.' And let the citizens of Ugarit swear 'We will not cut the vineyards of the citizens of Siyannu.'"" The citizens of Ugarit said the following before the king: ""The citizens of Siyannu regularly give travel provisions(?) to the citizens of Beirut, and they venture out regularly to conduct raids in our land!"" The king said thus: ""Let the citizens of Siyannu swear the following oath: 'We do not regularly give travel provisions(?) to the citizens of Beirut, and they don't go out to conduct raids in Ugarit. We do not know the people who are conducting raids in Ugarit.'"" Moreover, the king said the following, ""Whatever servants that Šab-ili has, male or female, who live in Ugarit - let the king of Ugarit gather (them) and return (them) to Šab-ili, and let the citizens of Ugarit swear the following: 'We will not remove the male and female servants of Šab-ili. We will not sell them to any other man or remove (them).'"" Let Šab-ili gather and return to the king of Ugarit any of the people belonging to the king of Ugarit who live in Siyannu, and let the citizens of Siyannu swear the following: ""We will not remove the male or female servants of the king of Ugarit. We will not sell them to any other man."" If, after this tablet, someone produces people who were sold, they will pay compensation as though they were a thief. ""Let them return [...] to Šabi-ili [...] and if the servant of Šabi-[ili ...] in Ugarit [...] and builds a house [...] thus [...]""",, +P503631,aemw/ugarit,[From] this [day] (forward) before the [witnesses ...] ... [...] ... [...] ... [...] my possession [...] (town of) ... [...] (person) [...],, +P503633,aemw/ugarit,"Before Ini-Tešub, king of Carchemish: the prefect and Mašanda approached for judgment. The prefect said as follows, “Mašanda has received 4,000 (shekels of) silver as a loan.” And Mašanda said as follows, “The king of Ugarit keeps stealing from the caravans of the merchants, and we went for a legal decision before Urhi-Tesub. They settled the accounts of those caravans, and they imposed 1 1/3 talents of silver on the king of Ugarit. And Urhi-Tesub drew up a sealed tablet for me. The 4,000 (shekels of) silver that they are talking about, this is it. Now, I have broken the sealed tablet concerning that silver."" The prefect said as follows, “The sealed tablet that he broke, it is not the one concerning the 4,000 (shekels of) silver that they are talking about; it is the silver belonging to Talimmu. Now, as for the sealed tablet that broke, if it is the one concerning the 1 1/3 talents of silver, then Mašanda is whole, but if it one concerning the silver of Talimmu, then Mašanda will pay that silver in full."" Let Mašanda swear about the silver of 400 donkey-loads that they are talking about. If Mašanda swears, Mašanda took the 4 talents of silver (and) he is whole. But if Mašanda withdraws from the oath, Mašanda will pay to the king of Ugarit the silver of the 4 talents of silver.",, +P503634,aemw/ugarit,"[... if(?)] Šauška-muwa [or his children] or grandchildren [makes a claim] regarding the sister of [Šauška-muwa] against Ammistamru, [or his children] or grandchildren, this tablet [...] will prevail over them. If the children of [the daughter of the Great Lady make a claim against Ammistamru regarding ...], this tablet will [prevail over them]. If Ammistamru, king of Ugarit, so desires, he may establish for the children of the daughter [of the Great Lady] their right to the kingship, and if [Ammistamru], king of Ugarit so desires, [he may] not [establish them].",, +P503635,aemw/ugarit,[... ...] Ugarit [... ... co]mpensation [... ...],, +P503637,aemw/ugarit,"[...] like [...] [...] of all [... and Niqm]addu [son of Ibi]ranu, king of Ugarit [gave] them [to] Šuršammu and to his children [for]ever. In the future, no [person] will ever take [this(?)] gift of [Niqmaddu] from Šuršammu [or] from his children, or(?) somebody [...] anything [...]",, +P503638,aemw/ugarit,[...] the fields [...] 1 talent [...] [... for]ever [...] there is no [...] [...],, +P503639,aemw/ugarit,[...] will take [...] may(?) [...] [...] Abi[...] [...] Ya[...] [...] Tubbi [...] [...],, +P503640,aemw/ugarit,"Before Ini-Tešub, the king of the land of Carchemish; son of Šahurunuwa, likewise king of the land of Carchemish; grandson of Šarri-Kušuh, likewise king of the land of Carchemish, warrior: Hišmi-Šarruma and ʿAbdi-Šarrumma have committed a crime against Ammistamri, king of the land of Ugarit. Their mother, Ahat-milki, queen of the land of Ugarit, has given them their inheritance share — silver and gold, their equipment, all that they own — and then sent them up to the land of Alašiya (Cyrpus), and imposed an oath between them before Ishtar of the Steppe: ""If in the future, Hišmi-Šarruma and ʿAbdi-Šarrumma, their sons, or their grandsons should make a claim regarding their inheritance share against Ammistamru, king of the land of Ugarit, or against his sons or grandsons, they shall transgress the oath."" [In the future] Hišmi-Šarruma and ʿAbdi-Šarrumma, [their sons], and their(lit. ""his"") grandsons, shall not raise a claim regarding [their] inheritance share [against] Ammistamru, king of the land of Ugarit, [or] against his sons (or) his grandsons. If they make a claim, this tablet will prevail over them. On this day (the property) is divided and separated. ",, +P503642,aemw/ugarit,"... Bin-Rakku-x: one pot of beer, Bin-am-x-x: one pot of beer, Šapšu-du-x: one pot of beer, Arsuwatu: one pot of beer, Malik-ʾilu: one pot of beer, Ilalam: one pot of beer The queen: [...], 5 linen garments, 300 blue-purple wool (and) purple wool, [n] linen garments (with?) 200 hilibû stones (and pieces of) la[pis-lazuli]...for the well-being of the queen [...] [...]",, +P503646,aemw/ugarit,"[...] there is no [...] 30 (shekels of ) silver [to the king] of Ugarit. If in the future [... reopens(?)] the lawsuit regarding (the lady) Ewri[...], then Yašub-ilu is the legal ad[versary?...] for this lawsuit. Witness: Abi-Nikkal(?) Witness: Šu[...] son of [...] Witness: [...]a[...] Citizen of Ugitu [...] Witness: Ṣuriya son of Arma-ziti, citizen of Nanna Witness: Ahaltenu son of [...] Iltahmu, scribe Seal of Yašub-ilu",, +Q001680,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, ....",, +P503648,aemw/ugarit,"As of today, Šauška-muwa, king of Amurru, son of Pendi-šena, king of Amurru, has transferred the daughter of the Great Lady to Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit. He had said: ""She is the woman who committed a grievous crime against your person. But as for me, how long must I stay to guard your wife - me, the guardian of your criminal?"" Now, take the daughter of the Great Lady who committed the grievous crime against your person, and as for you, do what you will with her. [If you so] desire, [throw her] into [the sea! Do whatever] you yourself [desire, to the daughter of the Great Lady ...] to A[murru ...]"" [...] and he will pay out tenfold in compensation to Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit. Furthermore, Šauška-muwa, king of Amurru, and Ammistamru, king of Ugarit, and their children, have forever established brotherly relations among each other. On the day when Ammistamru, king of Ugarit, heard that the daughter of the Great Lady had died, he gave to Šauška-muwa son of Pendi-šena, king of Amurru, 1,000 (shekels of) good, refined gold. Seal of Aziru, king of Amurru, and the seal of Šauška-muwa, king of Amurru.",, +P503649,aemw/ugarit,This tablet concerns refugees.,, +P503650,aemw/ugarit,"[...] king of Ugarit [...] Hišmi-Šarrumma [...] given [...] among them [and] among Ammistamru, [Hišmi-Šarrumma], and ʿAbdi-Šarrumma.",, +P503651,aemw/ugarit,"No[body] will take it (the property) from [Attanu(?)] of from [his children], and Attanu [will assume] the feudal service [of ...] Seal of Niqmepa, king of Ugarit.",, +P503652,aemw/ugarit,"[If] Šauška-muwa, [son of Pendi-šena, king of Amurru], commits violence against Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, or commits violence against the boats or against the crew who go along in order to make the daughter of the Great Lady disappear: Let heaven and earth know (of it). Let the Storm God of ..., Ištar of Tunip, Baʿal of Mount Hazzi, Hebat of ʾAru, the Sun in the sky, the Moon God (and) Išhara, the masters of the oath, recognize Šauška-muwa, king of Amurru, son of Pendi-šena, king of Amurru - and may these gods commit violence against him, and may they make him disappear from the house of his father and from the land of his father and from the throne of his ancestors! If Šauška-muwa, king of Amurru, son of Pendi-šena, [king] of Amurru, sues Ammistamru, [son of] Niqmepa, king of Ugarit, [regarding] the daughter of the Great Lady, bringing him [before] the king of Hatti or before the king of Carchemish [...] the great kings [...] [If] in the future, [...] Šauška-muwa [...]",, +P503654,aemw/ugarit,"[...] and [...] they swore by [Ištar] of the steppe [...] [...] kingship of Ugarit [...] Ammistamru, king of Ugarit [...] his children to his brother [... ] in the future [...] Hišmi-Šarrumma and ʿAbdi-Šarrumma [and their children] and grandchildren will not raise a claim [regarding the queen] of Ugarit. Hišmi-Šarrumma [and ʿAbdi-Šarrumma ...] child(?) [...]",, +P503655,aemw/ugarit,"As [the years passed, Abdi-Anati], king of Siyannu, grew distant [from Niqmepa, king of Ugarit], and [turned] towards the king of Carchemish: he is (now) his subject. Abdi-Anati, king of Siyannu, brought Niqmepa, king of Ugarit, before the Great King, King of Hatti, concerning these cities. The Great King, upon investigating (the matter) of [these] cities, (found) that these cities, from earlier times, [belonged] to Ugarit. [...] field, 1/3 [...] of Šamna and the field of Šamna have entered into (the territory) of ʾArruwa. The uriyanni executed these legal decisions, and he checked the borders between the king of Ugarit and the king of Siyannu, and he placed (boundary) stones on the borders between them. In the future, the king of Siyannu and his children and grandchildren shall not reopen the case against the king of Ugarit and his children and grandchildren, regarding these borders.",, +P503656,aemw/ugarit,"[...] and [Šuppiluliuma] has recognized the [loyalty] of Niqmaddu. Now, the Great King Šuppiluliuma, king of Hatti, has concluded the following treaty with Niqmaddu, king of Ugarit: If in the future, fugitives of Nuhašše or Mukiš or another country, who would come out from their lands and enter into the land of Ugarit, into the servitude of the king of Ugarit - no other king from another country may take them from Niqmaddu, king of Ugarit, or from his children and grandchildren, forever. Thus the Sun, the Great King, concluded the treaty. Moreover, all of Ugarit, together with its borders, its mountains, its fields and meadows, its [...] [...] tablet [...]",, +P503657,aemw/ugarit,"[Seal of] Zuzzullu Seal of Kumia-[ziti] From this day, before Zuzzullu, son of Arma-suhi, the citizen of [...] ... [(...)] the (animal-)driver of the king of Carchemish. Kumya-[ziti ...] ... [...] Ura [...] Niqmaddu [...] ... [...] [... If ...] Kumya-[ziti or] his [sons] (or) his grandsons reopen a legal case against Niqmaddu, king of the land of Ugarit, he will give 10 talents of silver as their fine to the king of the land of Ugarit. Witness: Zuzzulu, son of Arma-suhi, his leader Witness: Kiyanna, son of Ninna, merchant of Ura Witness: Kannu, son of Takitiwalwi, citizen of Ura Witness: Ašhamara, son of TuhišanniX, citizen of Ura Witness: Mutta, son of Mulwalwi, citizen of Ura Witness: ʾIltaḥmu, son of Kurrana, vizier of the king [(of ...)] Witness: Girgišu, son of Tulaya, chief of the bodyguards Witness: Taguhlinu, ša rēši of the palace [(...)] Witness: Šamu-Addu, diviner [(...)] Witness: ʾIli-malku, son of Birzaš-X [...] Naʿmu-Rašap, son of Abaya, scribe.",, +P503660,aemw/ugarit,"As of [today, before witnesses:] Attanu [... (the lady) Pizziya], and [...] and [...] of Ibiranu [...] of the lord [...] [...] she has given 1,000 (shekels of) silver [belonging to(?)] Tubbenu, his son to Attanu, his father. Regaring the rest of the intact(?) belongings of Tubbenu: (the lady) Pizziya [will swear(?)] before witnesses, in the temple of Nin[...], ""[Not even] the [scourings] and shavings are missing [of the belongings]."" [...] his [children(?)] and grandchildren [will not reopen the case] against [...] her [children(?)] and grandchildren [...]",, +P503661,aemw/ugarit,"[...] his [...] his fields [...] he said th[us ...] [...] he had stolen [...] he had taken [...] [...] 100(?) (shekels of) silver [...] he had taken 6 talents of copper(?) [...] he had stolen, Kunʿammu [and (?)] that is the share. Now, I have given to Kunʿammu: 2 ikû of the field of Ilu-šalmu, with the field of Kutanu, a pair of oxen, a bronze cauldron [weighing] 500 (shekels), a bronze bowl weighing 500 (shekels), a table, a bed, two chairs, a male servant and a female servant - I have given it to Kunʿammu, and he is free with regard to my houses, my fields, and all my possessions. [Witness]: Yanhammu, son of Gišena [Witness]: Kurwanu, son of Baʿlasku [Witness]: Ammiyanu, son of Purranu [...]",, +P503662,aemw/ugarit,"[As] of today, Ammistamru, son of Niqmepa, [king] of Ugarit, has transfered the houses in Raʾšu, [belonging to (?) ...]-ianu, the dispossessed (?) [...] salt fields [of] Bin-kabartaya, and the king has given it to ʿAbdi-malku and to his children, forever. [In the future, nobody will ever (?)] take them away [from Abdi]-malku or from his children, [and] there is no [feudal service] in these fields.",, +P503730,aemw/ugarit,"The fields [...] to ʿAbdi-ʾili, son of U[...] and his fields [...] are transferred to Atti[...] and to his children forever. Nobody will [take them] away from Atti[...]",, +P503731,aemw/ugarit,[...] [...] foreign [...] everlasting day(s) [... ... ...],, +P503663,aemw/ugarit,"Thus says Muršili, Great King, king of [Hatti], son of Šuppiluliuma, Great King, warrior: Since long ago the king of the land of Ugarit and the king of the land of Siyannu have been as one. As the years passed, ʿAbdi-Anati, king of the land of Siyannu, separated himself from Niqmepaʿ, king of the land of Ugarit, and turned to the king of the land of Carchemish, so that now he is under his authority. And Muršili, Great King, transferred ʿAbdi-Anati, king of the land of Siyannu, and his sons from the king of Ugarit and gave him as a subject to the king of the land of Carchemish. By means of a sealed tablet he deeded over Siyannu together with the cities in its vicinity and Ušnatu together with the cities in its vicinity, along with their border districts and their mountains, to the king of Carchemish. But when Niqmepaʿ, king of the land of Ugarit, approached Muršili, [Great King], saying: ""The Great King [has now made] this land two-thirds of its former size. The gold for the tribute and gifts [for the noblemen(?)] of Hatti are (now) too heavy [for] the land."" [... Šuppiluliuma,] great [king,] five hundred gold tribute [on Niqmaddu, king of] Ugarit, when he imposed [...] tribute [...] ... the great king [...] this ... [...] gold, thirty (shekels) in weight. [...] ... [...] ... [...] the tuppanui-official [...] hundred (shekels) blue-purple wool. [...] ... [1 silver cup, 1] linen garment, 100 shekels of red-purple wool, and [100 shekels] of blue-purple [wool] for the huburtanuri-official. [1] silver [cup], 1 linen garment, 100 shekels of red-purple [wool], and 100 shekels of blue-purple wool for the second huburtanuri-official. 1 silver cup, 1 linen garment, 100 shekels of red-purple wool, and 100 shekels of blue-purple wool for the lord of the storehouse. 1 silver cup, 1 linen garment, and 100 shekels of red-purple wool for the vizier. The Great King thus imposed these gifts upon the king of the land of Ugarit. He shall not have to pay anything additional to the noblemen of to the princes. And if perhaps a prince or a nobleman from Hatti comes to the land of Ugarit among the messengers, if it pleases the king of the land of Ugarit, he (the king) may give him a present. If it is not his wish, he shall not give him a present. It is not an obligation. Muršili, Great King, king of Hatti, son of Šuppiluliuma, Great King, warrior, has thus made this treaty for the land of Ugarit.",, +P503664,aemw/ugarit,"Say to the king of Ugarit, my lord. Thus (says) Taguhli, your servant. I fall from afar at the feet of my king, twice seven times! Inasmuch as everything is well with the king (of Carchemish) and with me, send me back whatever news of the wellbeing of the king, my lord, over there. What are these words that you keep sending to the king, ""Herewith I have sent you lapis lazuli?"" The heart of my lord is very angered, and as for me, he seized me saying, ""Is he not making a joke at my expense? He picked such a stone off the ground and sent it to me saying, 'Herewith I have sent you lapis lazuli!'"" Was that really lapis lazuli that you sent? It would have been better not to send anything, than to pick up such a stone (gloss: frit) and send it, so as to not anger the heart of the king against you! Now, look for lapis lazuli from anywhere and send it to the king, and the heart of the king will not be angered against you. When I had fallen gravely ill, I was only a finger's breadth away from death. Now, I have recovered from my sickness. The god Apšukka of Irhanda rose up before me and he is requesting me to become a member of his partnership. Whoever makes offerings to this god as a member of the partnership must bring forth many gifts, and he must bring him blue wool. Now, let my lord send me blue wool. If my lord does not send blue wool to me - who else would give me blue wool if my lord will not?",, +P503665,aemw/ugarit,"Thus (says) the king of Carchemish. Speak to Ibiranu, king of Ugarit. May you be well! Herewith, I have sent you the measurements, the length and the width. Send me two juniper trees according to these measurements. They should be as long as this length and as wide as this width. Send me dried juniper. If you send me fresh (juniper), what will I do?",, +P503666,aemw/ugarit,"As of [this] day, before witnesses: Akettenu and ʿAmmiyanu, and Buraqanu his brother have freed Tutu, their brother. Tutu has given 20 (shekels of) silver to Akettenu, to ʿAmmiyanu, and to Buraqanu. They have freed Tutu (of obligation) from his brothers forever. If in the future, they (the brothers) reopen the case and seize Tutu, they will pay 50 (shekels of) silver to Tutu. They will pay 50 (shekels of) silver [to him] and [they will free(?)] Tutu. Witness: Buraqanu, son of Agayanu Witness: Anani-[...], son of Akut-menni Witness: Tešiyanu, son of Ananitenu Witness: Tutu, son of Pukanu Witness: Ḏukuriya, son of Tuwanu Witness: Elayanu, son of [...]wanu Witness: ʾAbi-malku, scribe. Witness: Bubuwa, son of Ananiyanu",, +P503667,aemw/ugarit,"[To PN1, speak, thus says PN2: Good health] to [you!]. May the god[s] look after [your well-being]. Now, the thief who was stealing my man’s belongings, right now, he is present in Raʾš-Šaʾir. Dispatch a … now so that he does not know. As for you, do not hold him (the person being dispatched or the thief?) back! When he has spoken my words in front of my man …. Now, the 5 (shekels) of silver belonging to my man is for the day of the son of Haṣṣi. As for you, instruct him ?concerning his gift?.",, +P503668,aemw/ugarit,"Speak to the king of Ugarit, my lord. Thus (says) Mašnapiya, your servant. I fall from afar at the feet of my king, twice times seven times! My lord, regarding the legal adversary that my lord sent to your servant, saying: ""May my servants swear an oath before the legal adversary!"" Now, the servants of my lord have sworn an oath. May my lord know!",, +P503669,aemw/ugarit,"Speak to the prefect of Ugarit, my lord. Thus (says) Eppiqu, your servant. I fall at the feet of my lord, two times seven times! My lord, when you free the citizens of ʾUšnatu, hold the citizens of ʾUšnatu captive! what [...] in the lands of my lord [...] have they stolen [...]? Let [no]thing be done to these men in the [...] land. My lord should give them to me, so that I myself may know their crimes. Furthermore, my lord has confronted your servant. Here, he has concluded the word from his mouth before Baʿlanu: ""I myself have sworn by her axe."" Now that my lord has come from Subartu, may these matters be carried out! Regarding that man [...] those men [...] is not [...] them!",, +P503670,aemw/ugarit,"To the king of Ugarit, thus says Itur-lim, king of ... Good health to you! To (these) men, why would (they be in) those fields about which you wrote me? Your warriors, all in my borders they have entered ... in my borders Now you, why have you entered my borders? If your servants sowed grain, they were doing what they pleased, why do you not tell them: Why did you do this? You create a dispute between us. If I enter your borders and sow, you reap! But you, you have entered my borders. So I, I reap. If you do something [that(?)] we did, [...] he should know it",, +P503671,aemw/ugarit,"Before Ini-Tešub, king of the land of Carchemish, son of Šahurunuwa, king of the land of Carchemish, grandson of Šarri-Kušuh, also king of the land of Carchemish, warrior. Whatever the daughter of Pendi-šena, king of the land of Amurru, has (accumulated) in Ugarit - whether silver, gold, copper, bronze utensils, tribute, gifts, bribes, male slaves, female slaves, textiles, or linens that the daughter of Pendi-šena, king of the land of Amurru, made in the land of Ugarit - all of it will remain with Ammistamru, king of the land of Ugarit. In the future, the daughter of Pendi-šena, king of the land of Amurru, will not raise a claim against Ammistamru, king of of the land of Ugarit regarding her belongings, or against his children or grandchildren. If she does raise a claim, this tablet will prevail over her.",, +P503672,aemw/ugarit,"[...] very [...] do not love [...]! [...], and I/he returned [... ...] that I/he sent to you [... if you/do not] love [... ...] ... [... ... ...]",, +P503675,aemw/ugarit,"As [of today], Ammistamru, [...] has transferred [...]",, +P503676,aemw/ugarit,"[... before] Ammistamru, [... king of Ugarit ...] his house, [...] all of [...] everything [and all] of his possessions and the house that is in [the territory] of the basin, the territory of the Hurrian Ištar [...] and the fields [...] [...] his [...] his grandchildren [...]",, +P503732,aemw/ugarit,[... ...] ʾAbi-sani [...] all of my days [...] 5 jar(s) of oil [...] 10 jar(s) [...] [...] 2 jar(s) [... ʾAbi]-sani [...],, +Q001681,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad.",, +P503678,aemw/ugarit,"Speak to the king of Ugarit, my lord. Thus (says) Taguhli, your servant. I fall at the feet of my lord from afar, two times seven times. Return any news of the well-being of my lord! Regarding the lapis lazuli, about which you wrote to the king about, saying: ""I have searched for lapis lazuli but I did not find any,"" and the heart of the king is aggrieved against my lord. Now, let my lord seek out lapis lazuli from somebody, and send it to the king! The king very much searches for lapis lazuli. If you send lapis lazuli to the king, will you see if the king does not carry out a favor for you? And as for me, would I tell my lord, ""I forgot (?)""? Now, I have sent out my messenger to my lord. Whatever desire that I have made of my lord, let my lord give it to this man, and then let him come back. Until now there has been no quarrel with Hatti, and my lord should give me [...]. If my lord will not save me, then who will?",, +P503679,aemw/ugarit,"Thus (says) the king. Speak to Ibiranu, king of Ugarit: May you be well! When Mizra-muwa goes there (to Ugarit) to live with PAP-Šarruma, you yourself musy always treat him well, according to what he is due. Moreover, you must always provide his horses with barley and straw. If you do not know him, he is the brother of Uppar-muwa and he is the son of the king himself, and so you must always treat him well, according to what he is due.",, +P503680,aemw/ugarit,"Speak to the prefect of Ugarit, my lord. Thus (says) the prefect of ʾUšnatu, your servant. I fall twice at the feet of my lord from afar, seven times. Regarding the case of that citizen, about which you wrote to me (saying) ""settle it on the spot"" - now, herewith I have settled the case [...] Let my lord know (this)! Furthermore, that citizen [...] jar of oil [...] from [...]",, +P503681,aemw/ugarit,"[As of] today, [before] witnesses: [...] Bin-[...] the [...] [...] If Bin-[... or] his children reopen the case against ʾAḫi-Rašap or his children will pay 200 (shekels of) silver to the king. Witness: Yarim-Baʿlu/Haddu(?), son of Nakuwanu Witness: Šamunu, son of Urhiya Witness: Yarimmanu, son of Tuninnu Witness: Imidanu, son of Qu[...] Tamartenu, scribe",, +P503682,aemw/ugarit,"Thus say the chief priest, speak to the prefect: Now, all is well with me. There, with the [prefect], whatever … (his) well-being, let a report be sent to me. My [brother], hostile words [… …] a/the man, and with [… …] this […] my son [… he] regularly goes to […] of the lawsuits […]. B [you] did not [start proceedings for] his lawsuit. (Text illegible) ",, +P503683,aemw/ugarit,"[ ... ] the totality of the gods [ ... ] Hazzi [ ... ] Irridu [ ... ] may they guard your well-being. [ ... ] the men of the great queen [ ... ] and you send to them. [ ... ] the daughter of Šamaš, the daughter [ ... ] wide [ ... ] and say. [ ... ] king [ ... ] [ ... ] in front [ ... ] the men [ ... ] may he seize her. [ ... ] why [ ... ] have you acted thus [ ... ] and grain to his donkey [ ... ] you do not give thus [ ... ] to the men son [ ... ] not [ ... ] ",, +P503687,aemw/ugarit,"As of today, Pupuru [...] houses [...]",, +P503688,aemw/ugarit,[...] Ibiranu [...] their [... ... ] daughter [...] their [... ... ... ...],, +P503690,aemw/ugarit,"[... seized ... of the queen of the land of U]garit, [saying:] 3 hundred ... [... Thus P]ušku, the merch[ant (...) of the queen of the land of] Ugarit [...] ... [...]",, +P503691,aemw/ugarit,"[... king] of the land of Amurru [... Now] Ammistamru, [son of Niqmepa, king of the land of Ugarit ... gave 1],400 (skekels) [gold ... to] Šauška-muwa, [son of Pendi-šena, king of the land of Amurru ... of] these words [...] will destroy [...]",, +P503692,aemw/ugarit,"To [PN1], to Munahhimu, and to Šapšu-x, speak! Thus says [PN2]: Stay aliv[e! Be well! ... ...] [... ...] no one is at fault [...]",, +P503693,aemw/ugarit,"[Thus] Lullu, [sa]y [to] Sakinu (or: the prefect?), my brother: [May it be well] for [you!]",, +P503694,aemw/ugarit,[... ...] the house of [... ...]. Now [...] reimbursing [...] to the men [... ...] ... [... ...].,, +P503695,aemw/ugarit,Tablet concerning the treaty [of the king of Carche]mish,, +P503696,aemw/ugarit,"[To] the king, my lord, [sa]y, thus the prefect, your servant: I fall [at] my lord's feet. May it be well for my lord!",, +P503697,aemw/ugarit,[ ... ] you have sent a message [ ... ] thus says [ ... ] the king [ ... ] ,, +P503698,aemw/ugarit,[...] person [...] of/that [...] will not [...] [...] seal(?) of [...] the [...],, +P503699,aemw/ugarit,"[As of] today [...] Šauška-muwa, king of Ugarit [...] [May the gods of heaven and] earth [know him! May the Storm-god of the encirclement], Ištar of Tunip, [the Storm-god of Mount Hazzi, Hebat of ʾAru, [the Sun-god of heaven, the Moon-god], and Išhara, lords of the oath, [know him, and may they remove him] from his throne!",, +P503700,aemw/ugarit,[... ... the citizen]s of Su-[...]. [...] ... [... ...],, +P503701,aemw/ugarit,"[If a merchant, a citizen of Ura, should lose his payment] in the midst of [Ugarit,] the king of [Ugarit will] not [permit him] to dwell [in] his land. If the silver [of the citizens of Ura] is with the [citizens of Ugarit.]",, +P503702,aemw/ugarit,[...] city [... ...] the king of the land of [... ...],, +P503703,aemw/ugarit,[...] sons [...] now [...] their [...] thousand [...],, +P503704,aemw/ugarit,[... n]+100 (shekels of) silver [... ...],, +P503705,aemw/ugarit,"100 (shekels) of silver for the purchase of blue-green wool, (delivered) into the hand of Rašap'abu son of (the lady) Adada, the overseer of Maʾahadu.",, +P503706,aemw/ugarit,"From this day onward: concerning the fields of vine wood of the Hurrian Ištar, that is in Šusku. The vineyards of the Hurrian Ištar are (to be shared) among the members of the marzaḥu of Aru and among the members of the marzaḥu of Siyannu. One man must not trespass against the other. Seal of Padiya, king of Siyannu.",, +P503707,aemw/ugarit,"From today, the king paid out 100 shekels of silver to Kiliya, the priest of Ištar of Zinzar, for Šapšiyanu, son of Pendiyanu, for his brother Abdi-Nikkal, for Tešeya, son of Erwi-Hazi, and for his brother Luwan. Šapšiyanu is free - as are his brother Abdi-Nikkal, Tešeya, and Luwan, and their children - from the hands of Kiliya and the hands of his children, forever. Witness: Girgišu, chief of the bodyguards(?) Witness: Ammiyanu, son of Purranu Witness: Šamu-Addu, diviner, priest of the Storm God Witness: Nuʿme-Rašap, scribe Witness: Bin-ʾili, son of Talmeyanu Seal of Kiliya",, +P503734,aemw/ugarit,"In the future, whoever initiates a lawsuit [...] will pay [...] Seal of Ibiranu son of Ammistamru, king of Ugarit. Naʿmu-Rašap, scribe.",, +P503735,aemw/ugarit,"To Ar[...] and to X[...], [...]s of Ugarit (too fragmentary to translate) ",, +P503737,aemw/ugarit,"[ʿAmmis]tamru, king of the land [of Ugarit] [... Ni]iqmaddu [...]",, +P503838,aemw/ugarit,"[...] [...]-šu, the Byblian(?) [...]-nu, the Byblian(?) [...]-yaʾu, the Sidonian [...]-ra, the Byblian [...]-laya, the Akkian(?) [...]-yaʾu(?), of (the town of) [...] [...] [...] [...]",, +P313669,saao/saa10,"Concerning the bath, what is it that the king, my lord, commands? [...] now [......]",, +P503708,aemw/ugarit,"Seal of Tabarna, Hattušili, Great King, King of Hatti. Say to Niqmepa: Because you spoke the following before me: ""The men of the city of Ura, the merchants, are a heavy upon on the land of your subject,"" the Sun, the Great King, has concluded the following treaty concerning the citizens of Ura and the citizens of Ugarit: The citizens of Ura will carry out their business in Ugarit during the summertime, but they will be sent from Ugarit to their own land in the wintertime. The citizens of Ura shall not dwell in Ugarit during the winter. They shall not acquire houses or fields (in Ugarit) with their silver. If a merchant, a citizen of Ura, should lose his tribute in the midst of Ugarit, the king of Ugarit will not [permit] him to dwell in his land. If the silver of the citizens of Ura is incumbent upon the citizens of Ugarit, but he cannot pay it off, the king of Ugarit must hand over that citizen, together with his wife and his sons, to the citizens of Ura, the merchants, but the citizens of Ura, the merchants, shall not lay claim to the houses (or) to the fields of the king of Ugarit. Now, the Sun, the Great King, has thus concluded a treaty between the citizens of Ura, the merchants, and the men of Ugarit.",, +P503710,aemw/ugarit,"Treaty between the man of Ugarit and the man of Carchemish thus binds. If [ ... ] the man of Ugarit [ ... ] Carchemish. [ ... ] 120 (pieces) of silver [ ... ] pay in full. If [ ... ] the man of Carchemish [ ... ] Ugarit [ ... ] 120 (pieces) of silver [ ... ] pay in full. [ ... ] Carchemish [ ... ] Ugarit, steals [...], let it be personnel [ ... ],,let it be a donkey [...]",, +P503711,aemw/ugarit,"As of today, before Niqmaddu son of Ibiranu, king of Ugarit: Yakun-ilu son of Šarganu has released 6 ikû of field belonging to the son of Takkaranu that is in the territory of the crevice(?) for 80 shekels of silver from Maʾabu, citizen of Siyannu. Ehli-Tešub, minister, scribe. In the future, nobody will ever take these fields from Yakun-ilu or from his children or grandchildren. Furthermore, King Niqmaddu son of Ibiranu, king of Ugarit, has transferred 3 ikû of field, belonging to Kašʾiari, to Yakun-ilu son of Šarganu, and to his children, forever. In the future, nobody will ever take these fields from Yakun-ilu or from his children or grandchildren, and there is no state service owed for these fields. Furthermore, the king has freed Hagbanu from servitude towards the king, [and] the king has given him to Yakun-ilu and to his children. Seal of Niqmaddu son of Ibiranu, king of Ugarit.",, +P503712,aemw/ugarit,"[... ... ... field]s beloning to [... ...] which are in the territo[ry of ...] and eight settlements belonging to [PN], the son of Zimmuhe, that are in the territory of the Ascendant One, and fields belonging to Hamennaya, the nayyali, that are in the territories of Astarte, and 2 (iku) of fields belonging to the son of Badidanu, the nayyali, that are in the [territo]ry of Astarte, and 4 (iku’s) of fields belonging to [X]-ni that are in the territory of Astarte, [and n (iku’s) of fields belonging to] the son of Irunu, [the ... that are i]n the territory of Astarte [... the son] of Šabaʿiniqu [... that are in the territory] of Ištaran [... together with] their [..., together with] their [..., together with all of] their [pos]ssessions. [Something else: with regard to th]ese [fields that are (situated) in the territory {Ug. of common land}, [n (iku’s) of fields[ belonging to the son of Irunu, a citizen of Ugarit, [that are (situated) in] the territory {Ug. of common land}, [and n (iku’s)] of fields belonging to the son of Pizany, a citizen of Raqdu, [that are (situated) in] the territory {Ug. of common land}, and 4 (iku’s) of fields belonging to the son of Antalu, a citizen of Raqdu, that are (situated) in the territory {Ug. of common land}, and 2 (iku’s) of fields belonging to the son of Gašranu, a citizen of Raqdu, that are (situated) in the territory {Ug. of common land}, and 7 (iku’s) of fields belonging to the son of Malilanu, a citizen of Raqdu, that are (situated) in the territory {Ug. of common land}, and 20 (iku’s) of fields belonging to the daughter of Kabulu, a citizen of Raqdu, that are (situated) in the territory {Ug. of common land}, and 25 (iku’s) of fields belonging to the [dau]ghter of [PN] (and) the daughter of [PN that] are situated in the territory of [{Ug. of common land} ...] a citizen of [... ... ...]",, +P503713,aemw/ugarit,"[As of] today [...] [... to] Ana-[Tešub son of Urhiya and to] his children. The king had taken the house and field from Ana-Tešub, and he transferred a house and field to Ana-Tešub son of Urhiya in exchange for his house and field. Seal of Niqmepa, king of Ugarit",, +P503714,aemw/ugarit,"The two men who have fled [ ... ] I gave these orders: if you find them, seize them, and deliver them. And moreover, the king of Ugarit, my brother, is angry with me to the point of not wanting to send me a messenger about the son of Badunu, one of the dogs who have committed very great sins. So feuds were created because of the crimes that he committed, but until when will there be quarrels between us? Thus I said: All the possessions of my house belong to you and the possessions of your house are mine. Why then does your messaneger not come to me? [ ... ] my good soldiers [ ... ] I want to give. ",, +P503715,aemw/ugarit,"[...], saying: “[...].” Mekku-glass [.... I]t is not gold [...]. I [...] to your control [...] I want to se[nd] my good one [...]. If silver [...] of silver (and) gold [...] [... ...] there is no one [...]",, +P503716,aemw/ugarit,"Thus Urḫaʾe: say to Yabni(nu), my good brother: May [it be well] with you! May the [thousand god]s protect you! [When] it is well [with me, there with] you, [whatever (is the case with respet to) well]ness, send word to me. Now, [my] wife's brother said [...] ... [... he] agreed with them, let him seize them! Send them to me! This matter [...] ... [...]",, +P503718,aemw/ugarit,"From this day (forward) [...] ... son of [...] ... [...] [...] ... [...] Witness: [... (son of)] ... [...] the [...]; Witness: [... (son of)] Xšarru; EN-[...] scribe, minister. S[eal of X]šarmi, son of Kašuwa.",, +P503719,aemw/ugarit,"[...] kor: Gurbanu, 1 (shekel of) silver. [x]+4 kor: Puhanu, 1 (shekel of) silver. 3 kor; Ištelu. 1 1/2 (shekel of) silver; Kišena. 1 1/2 (shekel of) silver: Yašamu. 20 kor incumbent upon (the town of) ʾArutu. 4 boats.",, +P503721,aemw/ugarit,"[...] and Yadu-Baʿlu are brothers. They fled [from] Alašiya and they went(?) to Hatti, and Hattušili, the Sun, gave them to [the king of Carchemish, and the king] of Carchemish [...] gave them to Tili-Šarrumma, his son. Amar-Addu [...] and Tili-Šarrumma [...] orchard, vineyard, olive groves [...] ... and the salt fields [... together with] all her possessions [...] Purraqunu [...]",, +P503723,aemw/ugarit,"[... ... ...] 20 [...] per an iku [of field ...] Something else: The citizens of [GN will (not) ...] to [PN] [Witness: Tub]biyanu, the son of [PN] [Witness: ...]-ešbišu, the son of [PN] [Witness: ...]-menu, the resident of (the settlement of) Ma-[...] [Witness: Ya]dlinu, the scr[ibe]. ",, +P503724,aemw/ugarit,"[...] in [...] Seal of Ibiranu, king of Ugarit Ili-[..., scribe]",, +P503726,aemw/ugarit,"Witness: Ya[...] Witness: ʿAbdi-ʾili, son of [...] [Witness(?)]: Naʿmu-Rašap, [scribe]",, +P503727,aemw/ugarit,"3 kor of wheat [...], 3 kor of wine, 1 [...], that [...] as a food allocation to the man [...] in the month of Išigu",, +X500063,adsd/adart5,"",, +X900228,aemw/ugarit,"",, +P503738,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of Niqmepa, [king] of Ugarit, has transferred the houses and fields of Abutenu to Abdi-hagab son of Šapidanu and to his children, forever. He will bear the feudal service of the merchants. Furthermore, Abdi-hagab will bear that feudal service of the merchants well (?). Nobody will ever take it from Abdi-hagab or from his descendants. Seal of the Great [King]. Ili-ramu, scribe.",, +P503740,aemw/ugarit,Tablet [...] [...] HUR-garment [...] HUR-garment [...],, +P503741,aemw/ugarit,[... ...] bring here! [... ... ...] to [... ...] [...] a wish [...],, +P503742,aemw/ugarit,[...] [...] 1(?) [...]-garment [...] 1(?) na[ktu]-garment(?),, +P503743,aemw/ugarit,[...] [...] [...] - (person) [...] [...] - (person) [...] 10 - ŠU-ZA-HI-AN? [...] [...] - (person) [...] [...] - (person) [...] [...] - (person) [...] [...] - (person) [...] [...] - (person) [...] 1 [...] 1 - [...] textile(?) [...] 1 - [...]lunu 1 - Addunu 2 - Apšenu Total: 21 [x] 5 [...] 1 [...] Total [X] 1 10 [...],, +P503744,aemw/ugarit,"[To] the king, my lord, [sp]eak! Thus (says) Pendi-šena, your servant: I fall [a]t the feet of my lord. In[as]much as my lord sent a message to me [concerning] for my well-being, my [lord], I am well.",, +P503745,aemw/ugarit,"36 talents of copper, 5[63+x shekels of silver (?)] 260 shekels of silver: wool 60 shekels of silver: oil 60 shekels of silver: copper implements 70 shekels of silver: kusulu-stone 30 shekels of silver: food 40 shekels of silver: white tin 10 shekels of silver: sacks 1063+x (shekels of) silver [...]",, +P503746,aemw/ugarit,"3 talents, 1400 (shekels of) ..., that Mesaranu, son of Nahsunu, brought.",, +P503747,aemw/ugarit,"[... ... ...] x kor - Kišena. 2 [...] 2 kor - Takiya. 6 [...] 10 kor - Agapšu. 20 men(?) 30 kor - the son (?) of Bin-Kibilbuna. 24 men(?). 1 kor - Purranu, son of Ditto (Bin-Kibilbuna). 2 kor - Muninu, brother of (the lady) Ištar-ta-x 1 kor - Hismete DITTO. 1 kor - Uštaya son of Talduna DITTO. 1 kor - Yaku son of Ṣuparu. Total: 72 kor of emmer wheat.",, +P503748,aemw/ugarit,"8 [...] (garments), 2 [...] (garments), (and) 50 nahlaptu garments are lost.",, +P503749,aemw/ugarit,"40 kor of emmer (in the town of) Paṯaratu, incumbent on Arimari. 6 kor (of emmer) in (the town of) Mariatu, (in the) hand of Šidina. 40 kor (of emmer) in (the town of) Yaparu, (in the) hand of Zugaʾu. 10 kor of emmer incumbent upon Šiganu of (th town of) Yalu. Emmer of (the town of) ʾArutu. Total: 96 kor of emmer. Emmer of (the towns of) ʾAgana (and) ʾArutu. [...] for commerce [...] total: 31(?) [...] [...] in the house [...] [Total (?):] 160+x kor of emmer [...] 3 (?) [..] [...] 35 (?) kor [...]",, +P503750,aemw/ugarit,"(The town of) ʾArutu brought 30 cauldrons, 5 cauldrons remain (The town of) ʾŠalma brought 12 cauldrons, 8 cauldrons remain (The town of) Yakunaʿamu brought 15 cauldrons, 10 cauldrons remain (The town of) Ṯallurba brought 16 cauldrons, 6 cauldrons remain [(The town of)] Qaratu (brought) 35 cauldrons, complete [(The town of)] Ẓarinu (brought) 29 cauldrons, [x] cauldron(s) remain [(The town of)] ʾApsuna (brought) 40 cauldrons, complete (The town of) Šamra (brought) 15 cauldrons, [x] cauldron(s) remain (The town of) ʾAǵatu (brought) x+1 cauldrons, [x cauldrons] remain [...]",, +P503751,aemw/ugarit,"3 talents of cheese (?), 13 talents of fish (?), 5 textiles from Ašdod, (and) 2000 (shekels) of blue wool were delivered to Šukunu for commerce.",, +P503752,aemw/ugarit,"6 [hand] axes(?), 2 picks [...] 4 picks of bronze 3 bronze hammers 1 hand axe(?) 2 ... 1 [...] 10 [...] ... of [...] Given [...] 2 ..., 20 axes, 1 pick (?), 2 hammers, 1 pair of fire tongs, 1 pair of water tongs, 1 sickle (?), 1 agricultural cutting tool (?), 1 [...] Total: 10 (pieces of) equipment that [...]",, +P503753,aemw/ugarit,"1 [...] 2 kukkubu-vessels of first-rate (wine?) 2 kukkubu-vessels [...] emmer-wheat 2 [...] of barley(?) 1 empty kappallanu-vessel 1 [...] kiralinu-vessel 9 large, empty pots 10 wooden [...] Beds (Wooden) ... 3 (wooden) ... 2 troughs of ... [1?] large(?) talent of tin [...] large(?) [...]",, +P503754,aemw/ugarit,"Yabni-ilu: 2/6 (kor of) wheat Muriya: 2/6 (kor) Mattenu: 2/6 (kor) Izzuya (?): 2/6 (kor) (The lady) Bin-narik: 1/6 (kor) (The lady) Šum-adate: 1/6 (kor) (The lady) Lummi-adate: 1/6 (kor) Abiramu: 1/6 (kor) Ilu-mazir: 1/6 (kor) Total: 9 people, 2 1/6 kor of wheat [that] were given (in the month of) Raʾšu-yeni to Yabni-ilu.",, +P503755,aemw/ugarit,220 cypress (?) wood for the citizens of Arutu 230 cypress (?) wood for those of Ibnalu,, +P503756,aemw/ugarit,"For the city of ʾApsuna 26 shekels of silver, [N] shekels of silver that he gave 5 shekels of silver To Kudunu For (?) Sa-X-te",, +P503757,aemw/ugarit,"7 mašhaṭu garments of the ships 1 hemmed garment 2 muru-textiles 2 mazaru-garments 6 luhu-garments 2 ūrātu-garments 2 great(?) garments 3 martu-garments Control of ʾAbi-helu, to Byblos Total: 25 garments (under) the control of ʾAbi-helu.",, +P503758,aemw/ugarit,Attanu [...] Eyyamaru(?) [...] DITTO Son of Ahi-[...] DITTO Son of Du[...] DITTO Ar[...] ... [...] DITTO X-biyanu DITTO Ehli-[...] DITTO Abdi-Anti [...] DITTO Son of [...] Ta-X-ritušu DITTO Yadiya[...],, +P503759,aemw/ugarit,"Samanu(?), who departed for Magdala Suwanuwanu and Hebat-Šapaš, who say: ""With regard to ʾApsuna, I will not perform the ilku-service"" Aštabi-šarri resides (in the town of) Hargana Ibrizazu resides (in the town of) Bit-hilu Naziyanu DITTO (resides in the town of) Ṯamra Total: 6 workers (or: soldiers), non-performers of ilku service, of (the town of) Apsuna",, +P503760,aemw/ugarit,"Su[...] (person) [...] (person) [...] with(?) the owner [...] has returned(?) his house [...] interest [...] Witness: Šipṭiya [...] Witness: Pikanu son of Rimmunu Witness: Pilsiya son of Kašaru Witness: Matenu son of Nahu Witness: Yaplunu son of Pašašitu Witness: Kulanu of Alašiya (Cyprus), of the town of Siniptiya Witness: Gameršu, ditto Witness: Tutunu, ditto Witness: Kiblibunu, ditto Witness: Mukumanu, ditto",, +P503762,aemw/ugarit,"Builders: 1 bow [...] Goldsmiths: 1 bow [...] Men of aširu status: 1 bow, 2 [quivers?] Guards: 1 quiver murʾu officials: 1 bow, 2 quivers Town of Mulukku: 3 quivers Town of Hizpu: 1 bow, 2 quivers Leatherworkers: 1 bow, 1 quiver Herdsmen: 1 bow, 1 quiver, [n] shield(s) [Town of] Agimu: 1 bow, 1 quiver, [n] shield(s) [Town of] Gibalʿa: 1 bow, 1 quiver Town of Ilištamʿu: 2 bows, 4 [quivers] Town of [...]du: 1 bow, 1 quiver [...]",, +P503766,aemw/ugarit,"Aguwana, the Qaratian, dwells in Gimunu. Pulasu dwells in Lašabu. Šidiya dwells in Lašabe. Tutu-X dwells in Silla. Anani [dwells] in Dumat-qidši. Yašarinu [d]wells in Dumat-qidši. Šuhiya dwells in Murša. […]-yanu dwells in Galilu-tukiya. […]-ṣamadi dwells Ura. […]-diya dwells Qimṣu. […]-haʾu dwells in Ṯabaʾil. […]-ZURdi dwells in Ṣaʿu. […]-tayanu dwells in Mardušu. Hišmeya dwells in Ammiḏayu. Šidiya dwells in Armelu. Tubliya (is) in Armelu. Šadeyanu dwells in Armelu. Halzahulu is in Armelu. Malitenu is in Armelu. Qurhanu dwells in Armelu. Sahuranu dwells in Armelu. Anatenu dwells Maraʾil. Ibriya dwells Maraʾil. Men, Qaratians, w[ho] ell the cities of the land of Siyannu.",, +X500090,adsd/adart5,"",, +X900220,aemw/ugarit,"",, +P503767,aemw/ugarit,"[n+]2 maidservants of Baʿalidaʾa 4 women of Addunu, of the town of Šalma 1 woman of Labʾiya 2 women of Taya, of the town of Gibaʿla 1 maidservant of Bin-Šapšu, of the town of Šalma Akbaru, of the town of Tyre Ṣaduqu, of the town of Arwad, Hegilu, of the town of Arwad, Yapaʿu, their apprentice (?), of the town of Ashkelon Bin-Aʾupše (?) of the town of Maʾahadu, Mattenu, apprentice (?) Pardališu, of the town of Raʾšu Abima, apprentice Ahiramu, of the town of Raʾšu Neranu, of the town of Ugarit Arwanu, of the town of Ugarit Abi-malku, of the town of Atallig Susu, of the town of Akko Abdi-adattu, of the town of ʾUšnatu",, +P503768,aemw/ugarit,"3 kor of barley incumbent upon Tiha-muwa 5 kor of barley incumbent upon Kimenu 1 kor of barley incumbent upon Sabunaʾu 1 kor of barley incumbent upon Ewrimu 2 kor of barley incumbent upon [...]tenu 2 kor of barley incumbent upon Baʾa[l...] Total: 15 kor of barley incumbent upon the citizens of Bu[...] 46 kor of barley seed that Taškulu had given, also incumbent upon the citizens of BU-x-x-AT.",, +P503770,aemw/ugarit,"Thus says Urhaʾe to Yabninu: May your house (and) all the possessions [of ...] be well. May you be very well. Now, I am well. Inasmuch as you are well there, send me a report with respect to all of your well-being. Now, I have sent good ... to you, (and) I have sent Kuna-ziti to you. I am going to the land of Hatti, (where they will say to me)?: Send [...], ..., linen garments, donkeys, (and) .... Because the land of Hatti will pay this business journey in full for me, the land of Hatti honors me. (But) when you will go to the land of Egypt, I will set off with you willingly. Give Kuna-ziti instructions about where in the land of Egypt you are going?. I will definitely set off with you, and in the future, thus you will not say, “He did not set off with me willingly.” ",, +P503771,aemw/ugarit,"30 kor of emmer, incumbent upon [...], the Ṯallurbian. 10 kor (incumbent upon) Šen[...] X kor (incumbent upon) [...] 14? kor [...] 10+x [kor ...] [x] kor (incumbent upon) [...]duya, son of [...] [x] kor (incumbent upon) Ir-[...] Total [...] kor [...] (town of) Ibnalu",, +P503772,aemw/ugarit,"Thus (says) Matkali-Nabû, scribe. Speak to Naheši-šalmu, my good brother, scribe of Yabni-Šapšu, chief šatammu. May you be well! May the gods look after your well-being! My brother, why are you angry with your brother? Your behavior towards me is not as it was before. If I have commited an error before you, put it down on a tablet and send it to me. Now, as there are no longer any peas or lentils in my brother's house, do not refuse me this request! Furthermore, listen to this matter: (as for) the sandals that you have given me - if you want a tablet of wax, then I'll give you one (instead), but return the tablet that is with you to its owner.",, +P503773,aemw/ugarit,"[...] had given equipment (?) to the king of Carchemish, and the king of Carchemish had given that equipment (?) to the king of Ugarit, and he had received their price in silver.",, +P503775,aemw/ugarit,"Tulbi-šenni and the prefect of Ugarit came before Ini-Tešub, king of Carchemish, for judgment. Tulbi-šenni said thus: ""The prefect had seized my brother by force; he put him in prison, and he (my brother) died in prison."" The prefect said thus: ""I did not seize the brother of Tulbi-šenni by force. [...]"" [... the prefect] will not [raise a claim] against [Tulbi-šenni] and Tulbi-[šenni] will not raise a claim against the prefect. As for whoever raises a claim, this tablet will prevail over them.",, +P503778,aemw/ugarit,"As of today, Niqmaddu, king of Ugarit, and Aziru, king of Amurru, have conducted an oath between one another. The day the oath is imposed, the litigation between Aziru and the land of Ugarit, (and) previously between Niqmepa and Ammistamru, between Baʾliya and Niqmaddu, Abdi-Hebat, and Siyannu - are obsolete. With respect to all the litigation, Aziru is as pure (i.e. exempt) as the sun towards Niqmaddu, Abdi-Hebat, the land of Ugarit, and Siyannu. Furthermore, 5000 (shekels) of silver will be handed over to Aziru, and he will be as pure as the sun. Furthermore, if there is a king who has become an enemy the king of Ugarit: Aziru, together with his chariots and soldiers, will fight against my enemy . Furthermore, if the Hapiru plunder my land: Aziru, together with all his chariots and soldiers, will fight against my enemy. If there is disorder in the midst of my land, Aziru (and) his chariots and soldiers will come to my aid. Furthermore, Sizzaruwa is the servant of the king, and Ušnati is his residence(?) (lit. is that which is inhabited?) If Sizzaruwa turns hostile towards the king, Aziru, together with his chariots and soldiers, will fight against my enemy . [Further]more, 33 (shekels?) of silver is the ransom(?) of [my soliders (?), and] 40 (shekels?) of silver for my chariots [... furthermore] a later(?) tablet [...] On the day the oath is imposed, whosoever after making this oath [...] of these words [... that X, master] of the oath and the Sun of the day, will consider his [crime(?)]",, +P503779,aemw/ugarit,15 goats at the disposal of [...]nana. (of the city of) Yena.,, +P503780,aemw/ugarit,"Message of the king of the land of Ugarit and the queen of the land of Ugarit; say to our father Kilaʾe: may you be well! May the gods keep you in good health! We have sent herewith our messenger Ilu-milku to inquire after the welfare of our lord the king. [May you send me] any [news of the well-being of Tudha]liya, [the king, my lord.]",, +P503781,aemw/ugarit,15 -- laurel 11 -- beams [...] -- cedar 17 [...] ... and gates All of the wood 20 -- cypress 65,, +P503782,aemw/ugarit,(Town of) Qaratu: 20+x [soldiers] (Town of) Ẓarinu: 13 soldiers (Town of) ʾArutu: 13 (Town of) Ṯallurba: 10 (Town of) Ṯamra: 6 (Town of) Šalma: 5 (Town of) Ṯulhana: 4+x (Town of) Dumatu: x+5 (Town of) ʾAǵatu: 2 (Town of) Yakunaʿamu: 4 [Total: x]+5 troops [... ...],, +P503783,aemw/ugarit,Tablet of treaty concerning the king of Carchemish,, +P503785,aemw/ugarit,"As of today, before witnesses: Agi-Tešub has freed the overseer-of-a-thousand (from obligation) from oath, and he does not consent to his speaking (it). The overseer-of-a-thousand and his children are free (of obligation) from Agi-Tešub, citizen of (the town of) ʿArmanu. Witness: Ehlip-šarri, citzen of ʿArmanu Witness: [...] son of Na[...] Witness: Abdi-[...], scribe",, +P503786,aemw/ugarit,"[...]-šuli [...] [...] [...] X-gari-x [...] Dananu [...] 1 ʾAbi-yanu, the son of [...] 1 Adu, the son of [...] 1 Yanašu-X, the son of Lahasuna [...] 1 ʾAbi-ramu [...], the son of Abuya [...] 1 Šapšiyanu [...] Tubbiyanu [...], the son of Elaliya [...] Bin-X [...] Baʿlu-x-nu [...] Now, [...] [...] 1 [...] 1 X-ʾili [...] [...] [...] [...] [...] Šamaniʾe [...] Kabu-X [...], the son of Kapa-X [...] Bin-iddin-X [...] 1 [...], the son of Ulani-X 1 Adduna, the son of Ṣidu-X [...] Lahasuna, the older one 1 Inahmenu [...] Yalanu [...] Girgišu",, +P503788,aemw/ugarit,"Thus says Tabarna, Tudhaliya, great king, king of Hatti, warrior, son of Hattušili, great king, king of Hatti, warrior, son of Muršili, great king, king of Hatti, warrior: [ ... ] king of Ugarit, son of [ ... ] king of Ugarit and Ari-Tešub, king of Siyanni regarding the field in the aproaching lawsuits, and Tudhaliya decides thus: this field is from previously. To Ugarit they [ ... ] Suksi [ ... ] territory of Atallig [ ... ] Tudhaliya ",, +X500092,adsd/adart5,"",, +X900167,aemw/ugarit,"",, +P503799,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru son of Niqmepa, [king of] Ugarit, has transferred [the houses] of Urhi-[...] son of Ehli-Kušuh, together with his fields, his estates, his olive groves, his vineyards, his orchard, and all his possessions [... the house of ...]yali in [... together with his fields, [his olive groves], his vineyard, [his orchard], and all his possessions - [to Qu-malku] and to his children [forever. In the future], nobody will take away this [gift(?)] from Qu-malku or from his children. [There is no service(?)] in the house and fields of (the town of) Ma(?)[...] It is (the service of) the mariyannu of [Ugarit(?)] that Qu-malku will bear and his children (as well). Seal of Ammistamru son of Niqmepa, king of Ugarit. Yaʿaddidu, scribe",, +P503800,aemw/ugarit,[... ... ...] [1]50 – (the lady) Ba-[…] 150 – (the lady) Ka-X-NI/IR-[…] 150 – (the lady) Belatu 150 – (the lady) Kubaba 150 – (the lady) Kunuhi-x 150 – (the lady) Šarum-ella 150 – (the lady) Kikibištu 150 – (the lady) Piditu [1]50 – (the man) Mattenu [1]50 – (the man) Kuruʾe […] (the man) Ibrišu [1]50 – the foreign resident weaver [1]50 – (the lady) Ṣabit-ha-x-ti [150] – (the lady) Karadašuʾa [1]50 – (the lady) […]-nitu 150 – [(the lady) …]-it 1[50] – (the lady) Inniya (?) [1]50 – (the lady) Bu-[…]-ni 150 – (the lady) PI-[…] 1<50?> – (the lady) Bin-Aya [1]50 – (the lady) Sa-x-[…] [150] – (the lady) Du-[…] Total: 1 talent 2+[x …] that [the queen?] gave [...].,, +P503801,aemw/ugarit,"5 nahlaptu garment(s) [...] 6 ... (garments) 5 palidu-garments 2 turbans, 2 [...], 1 woolen textile In the control of Abuškanu, that have disappeared [...]",, +P503802,aemw/ugarit,"[... of/to] Abuzqu of Qaratu [... DITTO] Antenu DITTO (of Qaratu) [...] DITTO Kurume DITTO (of Qaratu) [...]tu DITTO Yadadu DITTO (of Qaratu) [...] DITTO Sahuranu DITTO (of Qaratu) [...] DITTO Zaqapanu DITTO (of Qaratu) [...] DITTO? Yadamenu [...] DITTO Salmiya [...] DITTO [...] DITTO Kawanu [...] DITTO Kušayanu [...] DITTO PAP-[...] [...] DITTO RI[...] [...] to (the town of) A[...] [...] DITTO Paṭišenu [...] DITTO Ṣimuru [...] DITTO Aštabi-šarri [...] DITTO [...]damu [...] DITTO, of the town of Dumatu [...] DITTO Šaranu [...] DITTO Bin-madini [...] DITTO Tagiyanu [...] the ship",, +P503803,aemw/ugarit,Ya[...] ʿAbdi-[...] Baʿlu-[...] Agi-[...] Apšenu [...] Apšenu [...] [...]-Šamaš [...] son of [...] [...]-naʿmu [...] son of Ugi[...] [...]dunu son of ʿAbdi-ehi(?) [...]yanu [...] ʾAhi-yanu son of [...] [...] son of [...] [...] son of [...] [...] son of Ehlip-šarri [...] son of E[...]nu [...] son of Hilanu [...] [...]s [...],, +P503804,aemw/ugarit,"Šarranu, Kama[...], Taʾasi, Suha-[...] (reside) in Yakunaʿmu Taškahiši (resides) in Baṣiru Hataka (resides) in Nabalṭu Taguwanu, Paṭišenu (resides) in ʿEnu-adana Tešʾu (resides) in Qamanuzu Yamaʾu (resides) in Pagalu [...] (resides) in Ṯamra [... (resides) in] Gibaʿla [...] (reside) in Ǵubelu",, +P503805,aemw/ugarit,"Burqanu, son of Garabu 2 maces(?) for livestock(?) 2 boat hooks(?) 4 large axes(?) for boats 20 small axes 2 mooring ropes, 2 ...",, +P503806,aemw/ugarit,[...],, +P503808,aemw/ugarit,"May the gods guard your health! Regarding the great mast, while you told me: send me one, now it is not here. ",, +P503809,aemw/ugarit,"133 goats, 110 sheep 30 male sheep, 4 fattened, 8 fattened male goats 42 male kids, 44 female kids [...] ewes [...] sheep [...] [...]",, +P503810,aemw/ugarit,[PA of ...]-ri: [x]+2 [PA of] ʾArutu: 7 [PA of] Ṯallurba: 5 [PA of] Yakunaʿamu: 5 PA of Dumatu: 5 PA of ʾAǵatu: 5 PA of Qamanuzu: 5 PA of Ṯamra: 6 kor of barley PA of Qurṭu: [...],, +P503811,aemw/ugarit,In (the town of) Ya[... ...] (The town of) Iri[... ...] (The town of) Miludu [...] (The town of) Saʾa[... ...] In (the town of) [...] (The town of) [...],, +P503812,aemw/ugarit,6 kor of barley (belonging to) RI-[...] 6 kor (belonging to) Ana-[...] 5 kor (belonging to) Butu-[...] 3 kor (belonging to) Subu-[...] Total: 19 kor of (the town of) [...] 3 (kor of the town of) ʾArutu [...] 12 kor of (the town of) Ṭibaqu [...],, +P503813,aemw/ugarit,"[...] [...] (person) [...] [...] Abdi-dayani [...] Ananiyanu [...] Sarʿanu [...] total, 16 men [...] control of Inhiyanu for the field [...]",, +P503814,aemw/ugarit,[...] Lili[...] Ananu [...] Šeʾammu (?) [...] Azhu(?)[...] Ta[...] [...] [...] A-[...] Tatenu [...] Uštanu [...] Tartanu Šamaš-dayanu Total: 44 soldiers (or: workers),, +P503815,aemw/ugarit,Tablet [...] Abdi-ili (?) [...] for [its full(?) purchase price [...] and in [the purchase price ...] Pan-ili (?) [...] and the purchase price [...] [...],, +P503816,aemw/ugarit,[...],, +P503817,aemw/ugarit,"210 jars [...] 60 DITTO (jars), belonging to Ẓimenu [...] 50 DITTO (jars), belonging to [...] [N] hundred 30 jars of the [... (people), ...] Cypriots, [(city of ?) ...] 30 jars upon [...] of [...] [N] jars [... ...] [N] jars [... ...] [N]+36 pots [...] Mešaranu [...] [...] jars [...] upon [...] 4 broken jars.",, +P503818,aemw/ugarit,"[...] 100(?) (shekels of) silver to [...] and with the citizens of the land, [nobody] will lay claim to anything(?), and the king, his lord, has freed (him) from all of the work(?) [...] Seal of Ammistamru, [king of Ugarit(?)] ʾIl-tahmu, [scribe]",, +P503819,aemw/ugarit,[N] kor [...] [N] kor - ʾApsuna 10 kor -ʾArutu 10 kor - Ẓarinu 8 kor - [...]nu 6 kor - Ṯamra 6 kor - Qurtu 5 kor - Ṯallurba 5 kor - Dumatu 3 kor - ʾAǵatu 3 kor - Šalma [N kor] - Ya[...] [N kor] - Šuwa,, +P503820,aemw/ugarit,[...] 2/6 to [...] 2/6 (to the lady) Zabiya [...] Total: 50 and 2/6 kor of emmer that went out in Hallatu,, +P503821,aemw/ugarit,"1 kur, Uzzina PA [...] 1 kur, Puhizini PA [...] 1 kur, Pilsiya PA [...] 1 kur, Laʾitiqbu PA [...] 1 kur, Ibri-šuhurna, the leatherworker PA [...] 1 kur, Šarrimanu PA [...] [1] kur Zadi-x-zuna PA [...] [1 kur] ...X-riya PA [...] [1 kur ...] PA [...] [...] [...] [...] [1] Kunina [...] [1 ...] [1] Ya-[...] 1 Sa-su-X [...] 1 Parna-X [...] 1 Du-x-Kusuh [...]",, +P503822,aemw/ugarit,"[...] [... son of] Adunu, DITTO [...] [...] son of Šukunu, DITTO [...] [...] son of Aduʿu, DITTO [...] [...] son of Baʿal-adanu [...] [...]uru, DITTO [...] [...] son of [...]iya, DITTO [...] [...]šanu, DITTO [...] [...]anu, DITTO [...] [...]",, +P503823,aemw/ugarit,"[...] 12 [...]-textiles/garments 27 [...]-textiles/garments 8 [...]-textiles/garments palidu-textiles/garments, Textiles/garments [...] 13 [...]-textiles/garments 11 [...]-textiles/garments 5 [...]-textiles/garments 5 [...]-textiles/garments 2 martû(?)-textiles/garments [...]",, +P503824,aemw/ugarit,[...] [...],, +P503826,aemw/ugarit,10 ... 1 ... 5 hand axes(?) [N] agricultural cutting tools [N] machetes [N] hammers [...] [...] (town of) Tutu,, +P503827,aemw/ugarit,(No translation offered.),, +P503828,aemw/ugarit,[... x]-me(?) 20 shekels of silver [...] Adunu 2 shekels [...] Šukunu 2 [...] Aduʿu 2 [...] Baʿaladanu 2 [... x]-ru 2 [...] Pilsiya 2 [... x]-ritu 2,, +P503829,aemw/ugarit,"[...] [...]ya of Šumunu [...]maše DITTO (=of Šumunu) [...] linen garments, already cut. 1000 linen [...] [...] talent [...] [...]",, +P503839,aemw/ugarit,"Yarimu, together with 5 persons Mattenu, together with his wife, 6 bulls and Iliya (?) 4 persons, belonging to Hudašu 10 persons in ʾUškanu, 2 bulls Baʿal-mateni, together with 6 person(s), 2 bull(s), 5 sheep Apteya: 3 persons, 3 bulls Niqmaddu, together with 6 persons, 3 bulls, 13 (or 15?) sheep Ili-Baʿal, together with 3 persons, 24+[x] sheep, 2 bulls Mašdabiyu: 6 persons, 5 yoked bulls - 11 Yarimu is in Ṣaʿqu, Ili-ramu is in Ġanu, Abdi-ilimu is in Qamṣu ʾIliyanu is in Gittu-Rabbati, the granary 12 persons, 11 bulls, 3 donkeys in Gittu-ʾIli-malku 4 persons who were seized from [...] 1 man is in Gibaʿla, 3 persons are in Ilištamʾu, [x]+1 persons are in Pedi 1 man is in Halbayu [x]+2 persons; 4 persons are in Tunana. 1 person in Raʾšu.",, +P503840,aemw/ugarit,"Thus (says) Šukur-Tešub, son of the king. Speak to Ammistamru, king of Ugarit. May you be well! Now, I have left from before the Sun, and I am stationed in Alalah, so you are my neighbor. Behave well towards me, and I will behave well towards you. You will write to me about whatever you desire. I will write to you, and you will listen. Now herewith I am sending you the dyers, citizens of Paništaya, in order to make (textiles) purple. Let them work in Baʿlat-rimi, and place in them in the charge of the mayor of Šalmiya. Nobody may rob them while they go up to the mountain, nobody may stand in front of them. Let the mayor of Šalmiya give them any [...] equipment they request for fodder.",, +P503841,aemw/ugarit,2 vats of wine (for) the sheiks of Ura 1 vat of wine for the messenger of the land of Amurru,, +P503842,aemw/ugarit,"Gittu-Sikanima: 6 servants, incomplete. Gittu-Ṯalaṯ-Baʿali: 4 servants, incomplete. Gittu-Tagabirayi: 1 servant, incomplete. Gittu-Maʿbari, Šubani: 5 servants, incomplete. 2 birdkeeper, 4 shepherds, 4 oxherds. 44 kor in the control of Yabninu. People of Gittu-Tagabirayi: 7 servants, complete. Gittu-Sikanima: 8 servants, complete. Gittu-Maʿbari, Šubani: 4 servants, complete. Gittu-Tagabirayi: 4 servants, complete. 98 kor in the control of Šuwub. 73 kor in the control of Ili-piya. 50 kor in the control of Kušarabu.",, +P503843,aemw/ugarit,"Thus says the queen, speak to Yanhamu! Regarding the man of Hubelu, who entered into your service, now, take one man from among the men who are situated there into your service and let the man of Hubelu come up (here). Thus says [Bit?]-ilāni, speak to Yanhamu, my good brother! Now, may your house and your father, your mother, your wife and all the possessions of my good brother be very well. (As) for you, send me back a report on all of (your) well-being! ",, +P503844,aemw/ugarit,"Thus says Enbiyani; speak to Rapʾana! May you be well!! May the gods keep you well! When did I cast the copper? (It is) because of the donkeys of the son of Agalibi that I cast them Thus I cast (the copper). As for me, copper, (so) as for you, dispatch the donkeys, and I will dispatch the copper. Baʿlalu should come here and enter into an oath concerning the sliver for the donkeys, and then let him take it (the copper?). ",, +P503845,aemw/ugarit,"Speak to king of Ugarit, my lord. Thus (says) Padiya, the prefect of Kadesh, your servant. From afar I fall at the feet of my lord, two times seven times! I am your servant in Kadesh. May my lord establish good relations (?) with regard to his servant! I spoke thus before the nobles, my brothers: ""The king of Ugarit is my lord."" May my king perform a kindness for his servant. May my lord not abandon his servant! Whatever wish my lord has of his servant, I myself will grant it to my lord! Regarding the wish that my lord has just sent me - 20 bronze talents, according to (its) weight, is short one talent, one thousand and [N] hundred (shekels). And the tin that my lord has sent me is 8 talents and 700 (shekels) of tin by weight. The agannu-bowl of bronze, being of one talent, is short 100 (shekels). As for the account I made before the messenger of my lord, the purchase price is 15 donkeys. Now, the price for the 5 donkeys that will remain with the king, my lord, is 10 talents of bronze. (According to) the account I have made, the price for the sheep, the headcloths, the asafoetida, (and) the eagles (or: bronze birds?), (being) 320 [shekels of] silver, will remain with my lord. As for me, I have told my brothers thus: ""the Great King has taken me (into his service), and he will show me favor."" May my lord not shame me before my brothers! That which my lord will give to his servant - let him give (it)!",, +P503846,aemw/ugarit,"Thus says the king of Ušnati, speak to Yabninu! May you be well! May the gods watch over your well-being! Now, as for Zukuraya, my representative, I will sent him there in order to take up my legal case. As for y[ou, until] Ekuwa forfeits (his rights), treat him well! Protect him carefully! ",, +P503847,aemw/ugarit,"To the queen of Ugarit, my lady, speak! Thus says Hebetazali, your maidservant. I prostrate myself at the feet of my lady! Send me news of however well it is with my lady! My lady should hear this matter: As for the colored wool called hašmana, the colored wool called handalati, and the colored wool called dupašši, and (pieces of) alum, my lady should send me great amounts (lit. greatly). Now, for the greeting-gift of my lady, I have sent one nebehu-belt. Now, I have sent Lahra, my servant. My lady should initiate the legal proceedings! May she not delay (him) there! ",, +P503848,aemw/ugarit,Dudunu: 10 liters Yadu-Šarri: 10 liters ʾIli-Kušar: 20 liters Rašap-ʾabu: 20 liters x-x-ya: 20 liters ʾAhi-X: 60 liters Buraqu: 20 liters Šub-ʿAmmu: 20 liters {f}Yanat: 20 liters The son of {f}[...]-Yarih: [n liters] EN-ri-[...: n liters] [PN]: 60 liters [...]-ri/tal: 60 liters [...]-ussuya: 60 liters [...]-ruwa: 60 liters [...]-luṭ-x-x: n liters] [PN: n liters] [PN: n liters] [...]-MU: 20 liters [...]-PI-ŠAB?: [n liters] [...]-nu: 20 liters [...]: 20 liters,, +P503849,aemw/ugarit,"Say to the king of Ugarit. Thus (says) the king of ʾUšnatu: May you be well! May the gods look after your well-being! Inasmuch as I had sent a message there to Baʿliya together with his witnesses, let him swear (an oath) and let him take his silver. Regarding the equipment of that man, who you wrote to me about: Inasmuch as the companion of that man had ransomed him to the Egyptians, and they left him behind, but they took his equipment: now, establish this agreement (that exists) between us, and may he know (of it)!",, +P503850,aemw/ugarit,"Thus says the king of the land of Carchemish to Ammistamru, the king of the land of Ugarit; speak! May you be well! Regarding the lawsuit of the son of Zibaya which is with the servant of Hišmi-Tešub, about which you sent a message to me, the son of Zibaya said thus: “I loaned 400 (shekels of) silver incumbent on Takiya and incumbent upon Zukriya, and the silver incumbent upon him (Zukriya) became very much in default, so the king of the land of Ugarit imposed altogether that 400 (shekels) of silver (i.e., owed by Zukriya) upon Takiya. He (Takiya) has given 200 (shekels) of silver to me, so 600 (shekels) of silver remains incumbent upon him.” But Takiya said thus: “I have paid in full to the son of Zibaya the 800 (shekels) of silver belonging to the son of Zibaya that was loaned to me., and I have witnesses: Attanu [and[ Ayu.” Now, if the witnesses say, “It is correct. Takiya has paid off in full the 800 (shekels) of silver to the son of Zibaya,” let Takiya together with his witnesses take an oath, and the son of Zibaya will forfeit his claim (lit., the hand of the son of Z. will go up). But if the witnesses of Takiya contest (his claim), let the son of Zibaya together with his witnesses take an oath, and Takiya will pay him his silver in full. Now Takiya appealed to me saying, “My vineyard in Šurašu was cut down.” Now, his lawsuit is complete; indeed, I paid in full a compensation to him like that of the land of Ugarit. Regarding the lawsuit of the woman whose husband was with the son of Hutiya, who was killed in Arzigana, (and) about whom you sent a message to me, now, the men of Arzigana should take an oath in ʾArruwa. They should say thus: “We did not kill the husband of the woman, that is, the brother of ʿAbdi-ʿAnati, in the city., (and) it is not (the case that) we know who killed him.” They should take the oath, and that woman’s lawsuit will be dismissed. But if the citizens (and) men of Arzigana shrink from the oath, just as the sons of Arzigana paid in full compensation to the son of Hutiya, they will pay in full compensation to th[at] woman to [her hand ...]. ",, +P503851,aemw/ugarit,"Thus says {Ug. the prefect}; speak to Rapʾanu! May you be well! May the gods watch over your well-being! Now all is well wi me; send to me news of the well-being wi you there. Now, as for you, do you not know the work of a business journey? Why are you delaying business journeys for my going down? Is it good in this way to you that there is not wine or oil, emmer or salt? Speak to Rapʾanu, my lord, (and) to Bišišaya, my lady! Thus says Patunu, your servant. May you be well! May the gods watch over your well-being! Now all is well wi me.; send news of the well-being there wi my lord and wi my lady to your servant.",, +P503852,aemw/ugarit,"Speak to the king, my lo[rd], thus says Šumi-x-[x], your servant. I fall at the feet of my lord. What now are these […]s of my lord that he keeps doing them? Since last Simanu, I have been regularly sending messages to my lord: “Cause it/him to come out!” As regards the three pairs of chariots, let him be prepared, but let them (i.e., the chariots) stay (there). [As regards my …], he/they should … in Halba when they are in order. Until […], they can come up here quickly. [As regards(?) …], my lord, it is indeed good. Now, […], provisions and troops as reinforcement(s) had been brought in [… th]ese […]. Who, surely now, […] that the provisions and troops as reinforcements reached me [at?] their […]. F[or] death […], they will [li]ve, so where would I go? Now, indeed, I will not be able to conquer them forcibly. [Since] five months is this (month) that I have been staying in the land of Amurru, and I guard them day and night, and I guard them so: I guard their roads (and) entrances. One half of my chariots is placed on the seashore, and one half of my chariots is likewise placed opposite Mt. Lebanon. As for me, I am situated by myself over there in the plain. The rains are falling, the wadi is flowing, but we do not depart. But if now, when the wadi is strong, the guardsmen will go away, then we will not know when the provisions and troops as reinforcements will have been brought in here. My lord, what, now, if my exit from here? Now, for five months, the cold has been eating me. My [chariots] are broken, my horses are dead, and my army is missing, [but as for me], I stay [he]re nonetheless. Let me spend nine months, [let me spend] a year, and let them destroy my enemies at one go! [… from] a long time ago, […], my lord, I said to myself […] of my lord. […] in a year [… …] in a year [… …] my [fa]ce. The seashore [… … but(?)] I seized him, and they were brought in […] to the side of Ardat My men [were op]posed again and again in the middle of the night, and they did battle between them, and my men repelled them, and heaped up their equipment and (even) themselves. They (the enemy) were driven out of the fortress, and one man from among them was seized, and I interrogated him regarding the king of the land of Egypt. He said: “The king of the land of Egypt will go out, but he will go out unencumbered. On the coming eššešu-feast day, his equipment will depart, and the king will go out after the equipment.” The king should send troops and chariots that will go up. As regards …, he/they should …. Heaven forbid that the king of the land of Egypt might arrive quickly; we would not be able to conquer (him) forcibly. Heaven forbid that the king of the land of Egypt goes out. (If) he does not go out, but it is the archery corps that goes out, I will conquer (it) forcibly. The king should assign troops and chariots in order that we can do battle with it, and we will conquer (it). If, now, it is the archery corps that goes out and I may not fight with it, my lord should know that year after year it will always be going out, that daily, he will always be sending (it). So we should seize, now, indeed, the approach on them so that it will go away (once and for all) when it next goes out. If the god grants (it) for our hands, indeed, we will trample on his belly in a foreign land, and my enemy will be destroyed for me at one go.",, +P503853,aemw/ugarit,"To ʾIli-ra[mu, my lord ...], say, thus Ki[...]: [I fall] at [my lord's] f[ee]t.",, +P503854,aemw/ugarit,"[... ... ...] Regarding the šetatu-garments about which the king se[nt a message to you], anywhere that you (are) [go] and [purchase] šetatu-garments. They are acquired from the king of the land of [.... So], now, send the šetatu-garments to him, and ... you are joyful. Send [...] to me, [and let] him [s]end (them?) [t]o the king.",, +P503855,aemw/ugarit,"[...] x of rations, 4 pots of beer [...] male(?)",, +P503857,aemw/ugarit,"[... regarding the ship]s that you sent to me [... ...] big ships, 30 (of them). A ship [... ...] my Sun, a ship of the man of [... ...], I will come, the ships [...] their possessions, indeed [... it is a matter of] life [or death ...] a ship, many [...]",, +P503858,aemw/ugarit,"[...] thousand(?) [...], he will pay [(... and]) 1 (shekels of) silver [(and) ...].",, +P503859,aemw/ugarit,[...] - (the town of) MI-[...] [...] x+5 - (the town of) Zu-[...] [...] x+5 - (the town of) Izzi[hiya?] [... N] - (the town of) Ara-[...] [... N] - (the town of) Zi-[...] [...],, +P503861,aemw/ugarit,"As of today, before witnesses, Kurwanu has said the following: ""Numenu, Nurinu, and Abdi-ili are my sons and [...] has produced [...] like Numenu [and like(?)] Nurinu [...] he will pay 100 (shekels of) silver to his brothers and he will place his garment on the door-bolt and go out into the street. Furthermore, the silver of the wife of Numenu [...] my father [...] together with the silver that Numenu raised(?) [...] them and the silver of Nurinu's wife [...] that silver is incumbent upon the house [...] his house and [his] field [...] Numenu [...] [Witness ...]-nu son of Širiku [Witness ...]yanu son of ʿAbdi-Baʿlu [Witness ...]yanu son of the leatherworker, citizen of Raqdu",, +P503862,aemw/ugarit,"[Speak to PN!] Thus says [PN2, your son.] May my father be very well! May the gods keep you well! My father, inasmuch as I have seized your servant, a man of the land of Assyria, now, my female servant dwells in the house of ʿAbdi-ʾili, the son of Malitenu, so my father should return that female servant of mine via my messenger, and then send your man to me. Let him take this servant. Now my father, I have sent 10 (shekels) of silver to you, [so] my father [should ...] 4 talents of [... ... ...]",, +P503863,aemw/ugarit,"Thus [...]wanna, your servant: from afar [(...)] I fall twice, seven times at [my lady's f]ee[t]. Now I sent to my lady 1 headdress [(...)] and red wool [...], and my lady [...] 1 [...]-garment [...] ... [...]",, +P503864,aemw/ugarit,"Thus (says) Beti-ilu. Say to Uzzenu, my brother. May you be well! May the gods watch over you! Regarding the lawsuit of Garibanu against Amur-Baʿal and against the son of Ugar-[...]: the 20 (shekels of) silver of Garibanu that he has now [given] to Amur-Baʿal (are?) the 20 (shekels of) silver to the [son of Ugar-...]. Garibanu has told [...] the son of [Ugar-...], ""The silver [...] from [...] and will go [to ...] the son of [Ugar-...]."" [...] [...] and my brother may [now] settle this affair.",, +P503865,aemw/ugarit,"[... ... ...] days [...] and [...] go (pl.) to [...! When] you (pl.) reach in Hašašari, seize (pl.) (him) for me, (and then) send (pl.) the man to me. ",, +P503866,aemw/ugarit,"Say to the king of Ugarit, my lord. Thus (says) Parṣu, your servant. [I fall] at the feet of my lord! [May you be] well! My lord, did the king of Amurru not say thus before you: ""When you hear news of the alien (?) enemies, send word of it to my land""? Now, my lord, why haven't you written to us what you had heard concerning the alien (?) enemies? Furthermore, my lord, Amurru and Ugarit are united. If my lord had heard any news of the alien (?) enemies, then you, my lord, should send it to me. Now, my lord, I myself have sent you a message, saying: ""I have indeed dispatched the boats that were at our disposal for you to inspect."" May my lord know!",, +P503869,aemw/ugarit,"Thus (says) the king of Kadesh. Speak to the king of Ugarit, my brother. [May] you be well! May [the gods] look after your wellbeing! Now, my servant Beti-ilu said to me, ""My offerings for Ugarit are due,"" so now herewith I am sending them over there to carry out his offerings. May my brother watch over him in his going and return, and let nobody obstruct him! Herewith, I am sending to you 30 male goats and 3 donkeys of [...] asafoetida(?) [...] in the hands of Beti-ilu, my prefect.",, +P503870,aemw/ugarit,"Thus (says) the king. Speak to the king of Ugarit. May the Thousand Gods protect your wellbeing! When the king of Ušnati appealed to me, (he said): ""The king of Ugarit has taken my borders, [and] he has taken a city (from me)."" [Why] have you done this? [...] pure [...] Do not approach [...] in his borders! [...]",, +P503871,aemw/ugarit,"From this day in front of witnesses: Dana[nu, son of ...] has declared Artana [his son] pure (i.e., exempt) from (obligations on) [his house], his fields, [...] If in the [future] Dananu should [die], if [his] descendents (...)] initiate a claim [...] and against [...] and [...] [...] and [if Artanu] initiates [a claim against his father's house, he shall pay] 3 hundred (shekels) silver to [...]. Witness: Baʿlanu, [(son of ...)]; Witness: Dudunu, [(son of ...)]; Witness: Baʿlu-danu, [(son of ...)]; Witness: ʾAḫi-manu, son of ʾAbi-[...]; Witness: Ṣuparanu, son of Baʿlu-danu; Witness: Laʾiya, son of Ṣanibu; Witness: Yariḫi-manu, son of Aḫal-meni; Witness: Zidiya, son of Armeya; Witness: PAP-ʾilu, son of ʿAṯtar-ʾabi; Witness: ʿAbdi-Yariḫ, son of Šuwabi.",, +P503872,aemw/ugarit,"Thus (says) Rapʾanu. Speak to (the lady) Binu-šipṭi, my sister. May you be well! May the gods of the land of Baṭruna, and the gods of the land of Ugarit, and all the gods of our father's house look after your well-being, and let them be favorable to you, and let them satisfy you with old age before the gods of our father's house, forever. Now, (everything) is well with me. [Send me news of everything regarding] the well-being of my sister [over there to your brother!] [Say to my mother, Binu-šipṭi.] Thus (says) Nu[..., your son]. I fall at my [mother's feet.] May you be well. May the gods [look after your well-being.] Now, (everything) is [well] with me. Send me news of everything regarding the well-being of my mother over there to your son!",, +P503873,aemw/ugarit,"[...] their weight [...] [...] their weight [...] total, of bronze [...]",, +P503896,aemw/ugarit,[...] Hatti 72 kor of emmer for [...] 8 kor to the lands(?) [...] [x] Miṣramuwa(?) - 15 kor [...] [...] in [...] Pidda [x],, +P336681,saao/saa11,Til-Barsip Guzana Barhalza Si'immê Tillê Raṣappa Isana Hindana,, +P503875,aemw/ugarit,"[Speak to RN, the king] of the land of Egypt [...] warli[ke] king [... lo]rd of all the lands, [my lord! Thus says PN], your [servant. I fall] at the feet of my lord I fall [twice seven times! May you be] well, [May your] households [... ... ... be well!] [... ...] from the control of [PN, the ..], your servant... [Now(?)], my lord, regarding the journey that he set out upon, and/but [...] the citizens of the land of Ugarit [...] the citizens of the land of Canaan [... he] paid him in full 1 talent (and) 500 (shekels of) silver [... wi]th the citizens of the land of Canaan [the silver] of the citizens of Ugarit is complete [...] Burhanuwa spoke thusly: “[...so] that I may return. As for the remaining silver [that] is left over, he will take (it).” [...] Bur[hanuwa] seized me on account of my own silver [...] my own silver, but I myself had paid [him] off in full [...] silver. He [...] this for us to the citizens of the land of Ugarit [...] he seized [... ...]",, +P503876,aemw/ugarit,[...] may he do [...] Does my brother not kn[ow] that the festival of Kubaba is taking place before me? [...] ... [...],, +P503877,aemw/ugarit,"[... ...] that [... ...] and one talent of [... ... that you] requested from me. Now, my lord, [... 1] talent of copper [...] he should send to ...me [... and] whatever his/its purchase price [...] it [should] be sent to me, so that I may send [... to] my lord [...] like a correct [person/thing ... ...]",, +P503878,aemw/ugarit,"Say to my lord Hešmi-Tešub; message of your servant Ammistamru: I fall at my lord's feet. May my lord be well. May your house, your wives, everything of my lord's, be very, very [well.] My lord, now then, whenever my lord the king would send horses to his servant in the charge of Taguhli [...] his servant would always be glad [...]. How does it seem to you? (?) [...] Now, the horses [...] your servant [...] [Herewith] I have sent Amutaru to my lord the king. May my lord present Amutaru to my lord the king. May my lord discuss his concerns before my lord the king as well as possible, and present [him] as properly as possible. May my lord speak before my lord the king, that he may send two good horses and a good bow from Hanigalbat to his servant in the charge of my ..., Amutaru. As for you, my lord, send one good bow from Hanigalbat to your servant in the charge of my ..., Amutaru. Herewith, as a greeting gift for my lord, I have sent you one good large linen garment and one other good garment.",, +P503880,aemw/ugarit,"[No]w [with me is it well.] There [with you], send back [to me] news (regarding) whatever [(your) well-being (is)]. Concerning ... [...] that your sent [to me ...] [...] ... [...] and [... in]side the land [... you] said [...]",, +P503881,aemw/ugarit,... [...] and you [will/did] not [...] which/who fell [...] give them [...] to/for ... [...] If a single man [...] and 1 ... [... in/to/for] the palace] and ... [...] ...,, +P503882,aemw/ugarit,"[... ... ... ... ...] of my brother. As for Yaku, ask him about the purchase price, my brother. If he will give his purchase price, send a report to me. My brother, send one saplu-bowl, a bronze one, to me. My brother, [...]",, +P503883,aemw/ugarit,[...] I/s/he sent [to you ...] from the land of Ḫat[ti ...] and if s/he does not consent to [...],, +P503884,aemw/ugarit,Thus [...] say to [...] ... [...] May it be well with you! [...] either [...] or the one that [...] to [...] and you [...] [...] chariots [...] ... that are set [...] do not pl[ace (them/it)] in them. [(...)],, +P503885,aemw/ugarit,"[Thus (says)] the king of Kadesh. Speak [to] Uzzenu, my brother. [May] you be well! May [gods of Kadesh (and)] the gods [of Ugarit] protect my brother! [...] [...] that I have written to you about [...] I will send up to you!",, +P503886,aemw/ugarit,"[To the] haštanuri-official, [my] lord, [say, thus] ʿAmmištamru, [your] servant: I fall [at] your [feet]. May it [be well with] you, with your house, [your wife, with every]thing of yours [...] [...] ... [... and] blue(-green) wool [... I] sent to you.",, +P503887,aemw/ugarit,"[The citizens of ...] and the citizens of [...] 400(?) (shekels of) silver to the citizens of Šam[... and] the citizens of [...] are free from the [citizens of ...] that reopened [the case(?) ...] the members [of the marzaḥu (?)] Seal of [...] Witness: Ta[...], citizen of [...] Witness: [...] Witness: [...]",, +P503889,aemw/ugarit,[...]: 10+x [...]: 3+x [...]-NA: 10 Qaratu: 5 ʾIrabu: 2 ʿEnu-Makayu: 8 Talmišu: 5 Zibiha: 3 Izzihiya: 2 Magdala: 2 Tuhiya: 2 Ẓarinu: 15 Hizpu: 15 Huri-ṣubuʿi: 3+x Hupatayu: 2+x ʾAgimu: [...] Biʾru: 6+x Šurašu: [...] [...],, +P503890,aemw/ugarit,13 [...] 3 [...] [...],, +P503891,aemw/ugarit,"[...] say to the king of Ugarit. All is very well with the Sun! The king has declared you free of state service, but when he sealed the tablets and gave them to you, was it not said about it, 'whatever has been sent to him, he will obey and he will act accordingly""? Now, why have you not carried out what has been written for you? Act (!) according to that which the king, your lord, has spoken - all of it! He freed you, so you, the king, your lord, who sent you a message, do (it)! Now, (the people of) Ura have thus asked the Sun for rations; the Sun assigned 2000 (kor) of grain from Mukiš. You, give them a large boat and sailors, (and) let them deliver this barley to their land. They will deliver it once or twice, but you must not hold back the ship! For this matter, the Sun has sent Ali-ziti, the rēš šarri, and Kunni. It is a matter of vital importance! Quickly, put them [on the road (?) ...] [...] transferred to the forefathers. Either in [that (?)] country or in another country, let one give supplies so that they live. Give! It is a matter of life and death!",, +P503892,aemw/ugarit,"As of [today], before [witnesses]: Ariya [...] Kabaš(?) [...] If [in the future], Kabaš(?) [...] to Ariya [...] to the king. If [...] Ka[baš(?) ...]",, +P503893,aemw/ugarit,"[...], my father, [... ... no]w they [had] not sent (it) to us. [... ... s]end to me! [...] my [... ...], and [...] your [...] ",, +P503894,aemw/ugarit,"Thus (says) the king. Say to the king of Ugarit. May you be well! A proverb of the Hittites: ""A certain man was detained in prison for five years, and when they told him, 'They will releasing you in the morning,' he grew angry."" Now, you have done just that! Did the daughter of the Sun perhaps remove herself from her territory? But it was you who [... removed her (?)] from [...] [...] you will [...] you will [...] now [...] the bride [payment (?) ...] may [...] may [...] may [...] you will give [her] blue-green wool [...] thus [...] Now, Kukulu [...] will go to you [...] well. Place him/it [... the daughter of] the Sun. Return (?) [...]",, +P503895,aemw/ugarit,"[To] the king of the land of Ugarit, my [lord], speak! [Th]us says Šukur-Tešub, your servant: I fall before the feet of my lord from afar two times (and) seven times. Send back a report to your servant as to all of (the news of) the well-being with the king of Ugarit. [Bec]ause my lord sent a message [to] me regarding the criminals, when I went to Siyana, the king entrusted a man saved by your scepter into my hands, and I released the man before him. He is ashamed. [...] a saved person, your man, [they will ...] them. [Wherever] they will be delivered, they [will seize] them. ",, +P336186,saao/saa11,"[......, of] the Kummaean. ",, +P503897,aemw/ugarit,"[... ... (as for) ] Baʿlu [and DN] of Haballa, [the city of he]?lp, the helper gods, [may] they [protect you], may they keep you well, [and] may they satisfy you with good old age before the king, [your] lord, [fr]om now until perpetuity! Now, the king sent a message [to me], thus: “The captives from ... and from [... ... fr]om [...] [... bef]ore Bitu-[X ... ... th]us: Do not [... ...]",, +P503898,aemw/ugarit,"As of today, before witnesses, Abdi-[...] son of Kitannana has attached to himself Anniya for definitive(?) adoption. [...]",, +P503900,aemw/ugarit,"To ʾIli-ramu say: thus ʿAbdi-hagab, I fall at your feet. My brother, when you say, “Niranu is not at all good [(...)] and ... Niranu ... with [...] and I [...] my sister [...] resides thus. As for you, send word [to] the palace regarding this report, and say thus [...] that Munahhimu [...] there, and Nuranu and Maryannu to <...> Another matter: my brother, whatever is in your house (should be) according to the plan. As for you, send word to me at once!",, +P503901,aemw/ugarit,"As of today, for 2 halves(?) [...] Iliya - 3 bronze cauldrons, weighing 1,100 (shekels). 3 bowls - 900(?) (shekels) 1 wash-basin - [N] hundred (shekels) 1 ... - 300(?) (shekels) 1 ... - 100 (shekels) 1 measuring-vessel - 100 (shekels) 1 pan(?) with clamps(?) - 100 (shekels) 1 bronze object(?) - 350 (shekels) 1 axe(?) - 100 (shekels) 3 beds of boxwood 10 chairs 1 table Oxen, together with a shepherd, a servant of Astarte.",, +P503902,aemw/ugarit,"[As] of [today, before] witnesses, Tubbenu, son of Bu[...] has released his son to Hibibu, son of Talabʾu, as [...] his son is transferred. If in the future, Tubbinu reopens the case, he will pay [N] hundred (shekels of) silver to the king. [If] Hibibu reopens [the case ...] he will pay [N] hundred (shekels of) silver [to the king].",, +P503903,aemw/ugarit,"Thus (says) the king. Speak to the king of Ugarit: May you be well! Regarding the chariots about which you wrote to me: send as many as the Sun has thus ordered! Regarding the troops about which you wrote to me, saying ... [...] you [...] will you not [go] [...] you will give [what] you had promised? Go to the Sun!",, +P503904,aemw/ugarit,"Say to the king of the land of Alašiya, my father: message of the king of the land of Ugarit, your son: I fall at my father's feet. May my father be well. May your houses, your wives, your army, everything of the king of the land of Alašiya, my father, be very, very well. My father, now then, the enemies' ships have been coming; they have been setting fire to my towns, and so they (the enemies) have done something unpleasant in the land. Does my father not know that all my ...-troops are situated in Hatti and all my ships are situated in Lycia? They have not yet reached me. The land could be abandoned this way. May father should be aware of this. Now the enemies'ships that have been coming against me are seven, and they (the enemies) have done something heinous against us. Now, if there are more of the enemies' ships, send me news somehow, that I may know.",, +P503905,aemw/ugarit,"Thus (says) Madaʾe. Speak to the prefect: may you be well! May the gods look after your wellbeing! Concerning my oxen that the men of Rakbayu have stolen, you said thus: ""When [the king (?)]comes from Ugarit, send me the case of the oxen. It will indeed be settled."" Now, finish the case! Let them return my oxen to me! If they do not give me my oxen, let the elders of Rakbayu, Babiyanu son of Yadudanu, Abdu together with his son, Addunu and his son-in-law, and the ""Overseer of a Thousand"" (all) enter the temple and let them be pure!",, +P503907,aemw/ugarit,"Thus says [PN1: Speak to PN2!] May [you] be well! May the gods watch over your well-being! Now, Sik-[...], a/the [...]-man [...] ... of/that Ša-[... ... ...] My man [...] Zathi [...] and [...] just he had entrusted [... ... ...] ",, +P503908,aemw/ugarit,"[To RN, thus says PN], your [servant: I fall at the feet of RN, my Sun! May ... , my Sun be well! M]ay [your palaces, your wives,] your [troops, your chariots], your [hor]ses, [the totality of the possessions] of my Sun, the great king, [my lord], be [very very] well! [(As for)] my [...], Miṣramuwa [... the land of] Hatti [...] he has sent him [... my Sun], the land of your servant [... the be]loved one(f.) [...] he will see [... ...] the belongings [of PN] he has seized. [...] Miṣramuwa [...] he did (it) [...]",, +P503909,aemw/ugarit,"[... ... ...] his brother [...] n[ow], he [...] before you, which you are always doing [...] to you [...] I am looking for [...] from you [...] you [...] their men, so now [...] he ran away [... ... ...] together with the son [...of ...] he had stood [... ...].",, +P503910,aemw/ugarit,"[...] my lord [...] you have said: [...], as for you, you [...] the chariots [...] (of) my lord. Now, the [...] is dispatched, and [...] ... the foot of my lord [..., so] I s[ent] my mariyannu [.... He should] fall at the fee[t of my lord ... ...] but (he is) not for the chariot[s ... ...], and he will go [... ... he should] repeatedly send him [... ..., and] he will go, and [... ... ..] But if [he to]ok [my] mariyannu, he [should] repeatedly send him from [...] to [...], and I will give [...]. ",, +P503911,aemw/ugarit,"To Ewri-muza, my brother, say, thus Tapaʾe, your brother: [May] it be well with you! [Concerning the ...]s, you, [my] brother ...] ... [...] [...] ... [...] give ... [...]",, +P503912,aemw/ugarit,[...] you [...] Attiya [...] and [...] now [...] his brothers [...],, +P503913,aemw/ugarit,7 [...] 14 [...] 1 [...] 1 [...],, +P503914,aemw/ugarit,"[... if PN] reopens [the case?], he will pay [N] hundred (shekels of) silver [... ... if PN] reopens [the case ...]",, +P503915,aemw/ugarit,"May you be well! May the gods watch over your well-being! Did I not send a message to you(!), my son, regarding black stones {Ug. gloss: ʾalgbṯ-stone), and for white stones {Ug. gloss: ‘heavy’ stones}? But you did not send (them) to me. Now, my son, (as for) the black stones {Ug. gloss: ʾalgbṯ-stone), and the white stones {Ug. gloss: ‘heavy’ stones}, my son should send (them) to me. Something else: (As for) your ships, you, yourself, come on them to the Sun, your lord! Now the Sun said before me: ""Now [...]"" [...] 1000[+x] shekel(s) of gold and [... ...] piece by piece [...] [Someth]ing else: Regarding the stone {Ug. gloss: the ʾalgbṯ-stones) and (other) stones {Ug. gloss: the kbd-stones}, come here! [...] give [a gi]ft! ",, +P503916,aemw/ugarit,"8 pots of wine for the hirelings 5 pots of wine for the builders of the house 1 pot of wine for the citizens of ʾAru 1 pot of wine for the citizens of ʾUllamu 1 pot of wine for the weavers 7 pots of wine for the house 1 pot of wine for Šipiṭ-Baʿlu, for the palace 1 pot of wine for the chariot 1 pot of oil for the house 3 quarters(?) (and) 1 šaʾītu-vessel (of oil) for the hirelings, 2 quarters of oil for the builders of the house In the month of Raʾšu-yeni",, +P503917,aemw/ugarit,"Thus Anani-Tešub, say to ʾIltaḥmu [and] ʿAbdi-Yariḫ: [May] it be well [with you!]",, +P503919,aemw/ugarit,"[...] and he [...] [...] Egypt. ... Now, [... ...], but if the king of the land of [...] it/him, I will send (it). [... ...] Egypt to [... ...] that I ha[ve sent ... ... ...] [... ...] ",, +P503930,aemw/ugarit,[...] to ID[...] he will give [...] Witness: Ehli-[...] Witness: Anna-[...] Witness: [...],, +X600071,adsd/adart6,"",, +P503932,aemw/ugarit,"[...] Šadayanu [...] fields [...] thus he said: ""Rapʾanu [...] Rapʾanu [...] and to himself [...] will impose upon him. [...] that he made (?) for (the lady) Remiya [...] Rapʾanu and Šadayanu. [Witness: ...]-Baʿlu, son of Naʿmu-Rašap [Witness: ...]šap, son of Laʾiya. [Witness]: Šapšiyanu, son of Attanabi Witness: Ammi-MAH, son of Amšatamar Witness: Ubinu, son of Addunu Witness: ʾIli-malku, son of Gazariya Rapʾanu, scribe",, +P503933,aemw/ugarit,[...] May the gods protect [you] for [well-being!] Concering the (wooden) ... [...] Ewri-ḫuda th[us(?)] sent to [...] Now [...] to the [...],, +P503934,aemw/ugarit,"[... ... ... the elde]rs [of A]rutu are here [in] your [pal]ace. Indeed, they have sworn (an oath), [so I will rel]ease them [to] my lord. He [should n]ot impose (an oath) on them, [they swore] to me, and they are free. Now, my lord should [... ...] the account [... ...]",, +P503936,aemw/ugarit,"Speak [to] Kiyan[na ...], my lord! Thus says Tapaʾe. [May my] lord [be well!] [Reg]arding [the lawsuit] of Kuwana [... .. ..] [He has] set out [on the journey, and] he is going to [my] lord and the personnel of [my lord], but you did not fr[ee] the personnel of/that [...]. [... and the ...] belonging to [you ...], the [... ...]. ",, +P503937,aemw/ugarit,"Thus says the king [of the land of Siyannu]. Spe[ak] to the king [of Ugarit], my brother! May [you] be well! May the gods guard your well-being! Now, I have sent Šamhu-Rašap, my messenger, there in order to deliver my messages, so, my brother, watch over him until the day of his departure. Now, I have sent the son of Surate in order to deliver my messages and take care of the lawsuits against the man from the land of Pali. Now, the son of Suratu and the son of Nu'mu will stand before you, so establish their legal decision; begin the legal proceedings for them: justice against the man from the land of Pala. After (you have hard) the words of the man from the land of Pala, when you seize the men from the land of Beirut, because [they are waging] war out of evil because of the land of Ugarit for in[justice], he [...], and [... ...]. Now [...] to the control of [...] and the servant of the son of Šawarakitu [...] from the son of Nuʾmu and the silver of the man from the land of Hatti [...].",, +P503938,aemw/ugarit,15 lamps (?) [...] 7 axes (?) [...] 4 hammers (?) [...] 2 loincloths(?) [...] 2 picks [...] 1 crescent-shaped sickle(?) [...] 1 diqāru-pan weighing 1000 (shekels) 1 bowl [weighing] 300 (shekels) 1 hammer [weighing] 100 (shekels) 1 diqāru-pan weigh[ing] 300 (shekels) 1 hand-axe belonging to [...] Total of Talmaʾu: [...],, +P503939,aemw/ugarit,"151, of bronze [...] Abi-rami [...]",, +P503941,aemw/ugarit,The son of [...] [...] [...] 3(?) [...] They stole [...] belonging to the house of [...]kiya In (the town of) Qaratu,, +P503942,aemw/ugarit,127 goat hides in the ... house (into the) hand of Abi-helu.,, +P503943,aemw/ugarit,"As of today, before [witnesses], Inuya has adopted Yadu-Baʿlu as her brother, into definitive(?) adoption, for[ever]. There is no elder or younger sibling among them. Yadu-Baʿlu has brought in 1000 (shekels of) silver and 3 talents of bronze, 4 female slaves, 6 male slaves, 100 sheep, 9 oxen, 2 donkeys, 20 chairs, 2 beds, [x] tables - that is what Yadu-Baʿlu brought into the house of Inuya. [Furthermore], if Inuya [rejects] Yadu-Baʿlu, her brother, Inuya will pay [...] (shekels of) silver to Yadu-Baʿlu. Furthermore, (this is) all that there is for Inuya and all that there is for Yadu-Baʿlu: fields, houses, male and female servants, oxen, donkeys, tables, chairs. They will share all that there is between Inuya and Yadu-Baʿlu. If Yadu-Baʿlu rejects Inuya, his sister, and says ""I will not live with you,"" [...] Yadu-Baʿlu and he will break the contract [in the street(?)]. If Inuya [dies(?)], then [everything will belong(?)] to Yadu-Baʿlu. If Yadu-Baʿlu [dies(?)] everything will [belong(?)] to [Inuya] Now furthermore [...] Giya[...] will take [...] bronze [...] table [...to(?)] the house of Sawasuwa [...] his father will take for [...] Witness: Yanhamu son of Šu[...] Witness: Kuwanu son of Di[...] Seal of Kurwanu [...] Yašmuʾu, [scribe]",, +P503955,aemw/ugarit,"Thus (speaks) Urhaʾe [...] of the king: speak to Yabni: may everything go well for you! May the gods keep [you] in good health! May you fulfill any desire that I request of you, and may I fulfill any desire that you request of me. Herewith, I have sent one horse to you as a greeting-gift.",, +P503981,aemw/ugarit,"Thus (says the lady) Aruš-Heba. Speak to the prefect of Ugarit, my son: May the gods look after my son! When my husband was alive, you were his friend. He would give you whatever you desired. Now herewith, my messenger has come and brought a sash to you. Give (him) bronze. Because the divinity has made it so there is no bronze at my disposal, give (him) bronze, and you may keep writing to me concerning any desires that you may have.",, +P503983,aemw/ugarit,"From this day, in front of Arzawa, the mayor of Ugarit, and in front of witnesses, Rapʾanu has made ʾAbi-malku his brother, and ʾAbi-malku has brought 100 (shekels) of silver into the house of Rapʾanu. Do not give the (household) gods! If Rapʾanu rejects ʾAbi-malku, he may take his 100 (shekels) of silver and leave. And if ʾAbi-malku rejects Rapʾanu, Rapʾanu (retains rights) to his (own) house and his (own) fields, and ʾAbi-malku may take his 100 (shekels) of silver and leave. [If] Rapʾanu dies [and] has no son/heir, all his possessions (go) to ʾAbi-malku. If ʾAbi-malku dies, his 100 (shekels) of silver (go) to Rapʾanu. Witness: Kukulu Witness: ʾIḫiyanu Witness: Irittenu Witness: Yapluṭu Witness: Mutšalimu Witness: Yarimmanu Witness: Ilu-tabu(?)",, +P503986,aemw/ugarit,"Say [to the] queen of Ugarit, my [lady]: thus (says the lady) Alluwa: From afar [I fall] at the feet of my lady three times, nine times! Herewith, the [large bowl] of cheese, 15 pulla-vessels, 5 ... have gone to my lady. My lady, send me a cauldron, a linen garment, raw glass, (and) [...] mat(s). Now, (my) sons are going to be married!",, +P503997,aemw/ugarit,"Speak to the king of Ugarit, my lord. Thus (says) Piha-ziti, your servant: I fall before the feet of my lord, two times, seven times! Now, why does my lord keep taking the customs duties of the dyers? Are they not the dyers of the king? Why does my lord keep acting in such an unpleasant way towards the king, my lord? So now, my lord, you must not take the customs duties of the dyers. If you do take (them), then I will write to the palace.",, +P504005,aemw/ugarit,"[... ... ...] and [...] of [...] grain [...] to [GN (...)] this grain [...] and as for you, [...] all of the ship[s] are moored [at GN (or)] are moored at the land of GN] (or) [...] in the middle [of the sea]. As for me (and) the son of Ašku-Nikka[l] and these (boats), indeed [...] Ura, and these (boats) [...]. This grain [...] to the city of Ura [...], it is, indeed, entrusted [...] of the king of the land of Hat[ti ...] of the queen of the land of [Hatti ... ...] for their trav[el]..",, +P504046,aemw/ugarit,"[...] [...] [...] [n]+200 [...] [n]+70 kor of emmer [...] 300 (kor) of emmer [...] 270 kor of emmer [...] <300> 260 kor [of emmer ...] 600 [kor of emmer ...] 1,000 [kor of emmer ...] 200 [kor of emmer ...] [...] [...] 1,000 [kor of emmer ...] 400 [kor of emmer ...] 1,000 [kor of emmer ...] 300 [kor of emmer ...] 30[0 kor of emmer ...]",, +P335906,saao/saa11,[......] Za[......] A[......] B[a......] Harran [...] Total: 30 tow[ns ...] ,, +P504007,aemw/ugarit,"[In] front of Ini-Tešub, king of [the land] of Carchemish, ʾAmar-Baʿlu approached [for] a legal decision against ʿAbdu. ʾAmar-Baʿlu said [the following]: ""ʿAbdu seized my brother [by] force. [I swear that] he offered no replacement nor would [I] (have been allowed to) redeem (him). My brother died."" ʿAbdu said the following: ""I did not seize him [by] force; he resided [with me]."" The king [...] put him [to] an oath in Lubana, [but] ʾAmar-Baʿlu would not consent [to] swearing his oath. [Therefore,] ʿAbdu is cleared of the bloodguilt concerning ʾAmar-Baʿlu's [brother]. In the future ʾAmar-Baʿlu will not raise a claim against ʿAbdu.",, +P504008,aemw/ugarit,"From this day before witnesses: [...] declares free [...] Girilab-X [...] and [...] ... [...] will fill [... in(to) the hand of] Girilab-X [...] Girilab-X(?) will not return to his father's house. But if Girilab-X [(...)] reopons a legal case against X-malku, his brother, he shall deliver(?) 100 (shekels) silver to his brother. Witness: ʾIlu-mhr, son of Kiniya, [citizen of] Ganʿa. Witness: Kilam, son of Ṭabil, [citizen of] ʾAru. Witness: Nuranu, son of <...>",, +P504023,aemw/ugarit,[Thus (says)] the king of Kadesh. [Speak to the king] of Ugarit. [...],, +P504026,aemw/ugarit,"Thus (says) the king of the land of Beirut. Speak to the king of Ugarit, my brother. May my brother be well! May the gods protect my brother's well-being! My brother, herewith I am sending this man of mine over there to seek out what I want. When he arrives, let nobody obstruct him so that he may carry out my wishes over there.",, +P504027,aemw/ugarit,"Thus (says) the king (of Carchemish). Speak to the king of Ugarit. May you be well! You yourself wrote to me about the slaves of the Aleppines, servants that my father's man is taking to trial, and you sent an appeal to the king, saying, ""He was given to the oath, but he is refusing to swear.""Now, give these slaves to your man, so that he may take them. May I myself question (him) [and] initiate the lawsuit. And now [...] [...] As for the silver [...] and the silver [...] to this man [...] and the silver of the orchard [...] I have en[trusted] the legal opponent of this man. You [...] to me.",, +P504030,aemw/ugarit,"[...] Now, my brother had sent me the [...] stones, but among the stones of my request, Ugaranu has requested the buršašillû stone bowl and the large ... from my brother. Send me the remaining stone(s) for my request! My brother, I am sending [...] [...] thus [...] from [...] of [...] Now [...] my brother should send [...]",, +P504031,aemw/ugarit,"[...] [...] [...] [n?]+3 kor for [PN] 10 kor for [PN] 10 kor for Gan-[...] 4 kor for Pulima-[...] 10 kor for Ittinu, the [...] 4 kor for Ṣabitu, the son of [PN] 15 kor for Atenabi 4 kor for A-x-ya, the son of Zu-[...] [n]+1 kor for Izzina, the son of Kušwa-[...] [n]+3 kor for Anani-šaʾe, the son of Haliyana [n]+2 kor for the son of ʾIli (erasure) [n?]+3 (units) of bronze in addition to the bronze (which) is ... on the tablet.",, +P504032,aemw/ugarit,"Thus says Beya, commander of the army corps of the great king, the king of the land of Egypt. Speak to ʿAmmurapi, king of Ugarit. May you be wel. I say to Amon, to Re and Set, the gods of the land of Egypt, ""May they protect [...]"" Furthermore [...] [...] to you [...]",, +P504033,aemw/ugarit,"[Thus says ...] Speak to Urtenu, my brother. May you be well! May the gods look after your well-being. Now, the king took the coppersmiths from me [...] a table within [...]",, +P504035,aemw/ugarit,"[Thus (says) ...], your brother. Speak to [Šipiṭ]-Baʿal, my brother: May you be well! May the gods look after your well-being! My brother, [you have sent] me the man who [...] who ran away to you and took up refuge with Ari for a month. Well, he did these things for me. If you see it fit, I will clothe him with whatever you desire. I myself will give it to him!(text: her). Your lord, the king, should find it proper too. Concerning the matters of Beltayu: let her give me [what I requested ...] [...] 1 talent of wool, 100 (shekels of) silver, 1 talent of fish, 3 kor of turmeric.",, +P504039,aemw/ugarit,"Thus says Urhi-Tešub. Say to Urtenu, Yabninu, Dananu, to the officials and elders of the city: May you be well! May the gods look after your well-being! The king of Carchemish has returned from Hatti. So now, you should know that the relief troops are coming to you quickly. As for you, look after the city until we arrive.",, +P504040,aemw/ugarit,"Speak to my lord. Thus (says) Dan-iluti. What my lord wrote to me, saying, ""Go! Let the grain be put at my disposal."" 8 kor of grain are (already) ready. As for the work [...] the grain that [...] ""Just as [...] that you paid out [...]"" They said, ""[...] that was paid in full."" As for me, I have asked ʾAbi-ramu, and he said the following: ""9 1/2 (iku) fields were paid out, and thus they will appeal to you.",, +P504041,aemw/ugarit,"Thus (says) the king. Speak to ʿAmmurapi, king of Ugarit: May it be well for you! Kukku (and) Dadituwanza reside in ʾArruwa, ʾAbu resides in ʾUškanu. Hand these citizens of ... over to my man so he can quickly take them to the king.",, +P504043,aemw/ugarit,"Thus (says) Dagan-bēlu. Speak to Urtenu, my dear brother whom I love like sweet perfume and the scent of cedar. May the gods of the land of Ugarit that belong to the king my lord, the honored lord Ea, the sea (and) the vast ocean, (and) the gods of the land of Aštata protect your life, and may the word of your venerable mouth be treated honorably before the king, your lord! [...] Let my brother do this for me! My brother, you should not delay your son Dagan-taliʿ [and ...] over there. Fetch them so they can come [back ...]",, +P504044,aemw/ugarit,"[To ...]-bel-zeriya, [thus (says)] your servant [...-dum]qi. [May I] see the [face of my lord! May I go] as a substitute for my lord! The tuppanuri-official (says) the following: ""[...] is taken [...] when his merchants come, you will levy their taxes. On the day the merchants come, I will consider the surety that they offer. They will indeed carry out (their) orders). Be sure to levy their taxes - [do] not fail!"" [...] the merchants of the tuppanuri-official, my lord, go from east to west. So then, by what means would you tax them?",, +P504045,aemw/ugarit,"Speak to Urtenu, my lord. Thus (says) Iṣṣur-Rašap, your servant. I fall at the feet of my lord from afar! May my lord be well. May the great gods of Ugarit protect the life my lord and keep (him) well! My heart would rejoice to see my lord. Who would see the beautiful face of my lord and listen to your good talk? So (I say) to my lord, send your servant your greeting! My heart will truly rejoice. Write down on a tablet any request that you wish send to your servant, so that he knows! Speak to Adad-dayyan, my lord, and Tamar-Hebat, my lady. I fall at the feet of my lord and lady, two times, three times! May you be well! May the great gods of Ugarit protect the life of my lord and lady and keep (them) well! Because my lord and lady have not sent word inquiring after the health of their servant, my heart has become very worried. Thus (says) Iṣṣur-Rašap. Speak to Ziminu, my brother. May you be well! May the gods protect the life of my brother in well-being and keep him well! When my brother sent a message asking after my health, my heart became very joyful. My brother, send me your greeting, so that I may be joyful!",, +Q004384,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Hazi, the overseer, is your servant.",, +P504047,aemw/ugarit,"[Speak to the king of Ugarit. Thus says ... your servant ...] The very best of health to [...] to [...] to [your] chariot[s] to the soldiers of your land! My lord, herewith I have sent messengers into my lord's land to take what I request. May my lord set his eyes upon his servants and let nobody. Protect them when they go and come back. May my lord also send a domestic, a scribe, to his servant. Herewith I myself ... 1 linen garment of [...] type, 100 [...], 100 [...]",, +P504048,aemw/ugarit,"[... ... ... ... ...] the king of the land of Ugarit [... may] it be well [... for] you [... ... ...], and my man [...] in the land of [...]. As for you, [...] and [...]. Why did you not send [... ...]. Now, send [...], your messenger, here [to me]. Let him come [here]. Give the order! Now, we seized the three troops who were coming again and again as bandits. Send one man of yours so that he may question them.",, +P504051,aemw/ugarit,"[...] to the land of U[garit]. He regularly did [... ...] the king of the land of Carchemish [...], and he will send [...] and chariots [... and ... and .... .... the land of U]garit [...]. As for me, I [...] man ... [...]",, +P504052,aemw/ugarit,"[Speak to PN1; thus say PN2 and PN3], your servants: We prostrate ourselves[at your feet two] times (and) three times. May there be health [to the ... of] our [lord. May the gods of U]garit guard] the life [of our lord] and keep him healthy. [... ...], and [he] sent [...] to me [...] may [... ... ... ...] in [... ... ...]",, +P504053,aemw/ugarit,"Thus say the king of [Carchemish] to Niqmaddu, the king of the land of Ugarit. Speak! May it be well for you. Was it not Alalah (about which) the Sun sent a message about the (re)building (being) under your control? Why are troops from your army not doing the work at Alalah? If you send troops from your army, do they stay (only) 5 days (or) 6 days, and then they get up and vanish? Now, herewith I am sending Madi-Dagan, the scribe, to you. Put troops of the army under his control. If you do not give (them), you should know that I will send a message to the Sun, and an attack will arrive upon you! The work at Alalah is abandoned because of (persons) belonging to you.",, +P504055,aemw/ugarit,"Thus says the king of the land of Amurru; speak to the king of the land of Ugarit, my son: May it be well for you. May the gods guard you. Look, with respect to this matter that was done, when the Storm God killed (some people) from among my troops and my senior officials, now in seven days [...] an inspection where [... ... (or) at] the sea. Look, if there is, send a report to me. Dispatch to me equipment for the troops of the land of .... Do not hold back! Dispatch to me a female slave, a (leather) [...], a leather shield, ..., (and) garments (Akk. gloss: the lumberu-type). (As the saying goes:) ""If a man loves his wife, let him acquire (her) by means of ransom (money).""",, +P504056,aemw/ugarit,"[... ...] not [... ...] dispatch your man! He should take your [...]. My brother, I have repeatedly sent [...] there to you. My brother, you must not listen to the words of the men. There is hatred around you. They will establish lawsuits between you all. My brother, now, I have sent my messenger to you. My brother, dispatch here your man who left your (other men) behind with me. [My] messenger [will(?) ...] together with the silver that remains [...], so he should take your men, and you should not [...] in this manner. The man returned [to] me [... ...] after [...]. [... ...], saying: “Why did you not [...]?” Now ... [...]. My brother, two tablets of mine are with you, (but) you have not sent a reply to me. Are [they esta]blishing a good thing between you? Look, the house of the land of Beirut and the house of the land of Ugarit, they have been one house since earlier (days). Now it is so!",, +P504057,aemw/ugarit,"To the king, my lord, say, thus ʿAmmu-rapiʾ, your servant: [From afar] I fall twice, seven times [at the feet of] the king, my lord. May it be very well [with] my lord! May he send word to me (regarding) whatever [is well there with] my [lord]! My lord [concerning] ... of the enemies, two (and) three times I sent word to my lord [...] of ... [...] that my lord [...] entrusted to me. Now the enemy troops are in Raʾšu and their faces are set on Ugarit. My lord should know (this). Now may my lord give me the army troops and chariots to help me, and may my lord save me from the hand of this enemy's troops!",, +P504059,aemw/ugarit,"To the king of the land of Ugarit, my brother, say, thus Baʿla-dani, king of Tyre, your brother: May it be well with you, my brother! May the gods protect you for well-being! Another matter: this man of mine appealed to me: a certain citizen of Ugarit took [n? (shekels)] silver from me [...] these ...s [...] [...] ... [...] put him [(...)].",, +P504063,aemw/ugarit,"Thus the Sun(-king): say to Niqmaddu, king of the land of Ugarit: They are sending Šangabi and Alamannu from the palace to make the offerings. Whatever Šangabi asks of you, you should indeed establish it for him right away.",, +P504064,aemw/ugarit,"Thus says the king of the land of Byblos: Speak to the king of the land of Ugarit, my brother! May you be well! May the gods of the land of Byblos and the gods of the land of Ugarit keep you in good health! Is it good, this matter that the men of the prison did [in] your land? Because [...] a man of Baṭruna [(is/was) in a pr]ison in your land [... ... ...] to me [...] I want to pay the silver for (lit. of) his [...]. Now, send back a reply concerning these matters. Now, 150 (shekels) of silver are in the house of Samu-Addu. He lives in Raʾšu, so now, I have sent this man of mine in order to take it. Put a man of yours at his disposal, so that the silver may be given into my man’s control. Let him take (it).",, +P504066,aemw/ugarit,"label o 1' - r 12 [... ... ...] the land of Cyp[rus ...he/she] will go [... ...] he [... ...] citizens of the land of Cyp[rus ...] establish their [...]! My [...] (and) [...]-men to/in your land [... they(?) said] to me: “[...] Pululuna ... ve]ry [...], the men are very loyal.” [...] ... [...] they [sa]id to me [... ... a dau]ghter of the land of Šulipa [...] together with his wives [...] together with his witnesses [...] before whom he will swear to me. He should swear this to her [...] when Pululuna swears to me, “This is my [...],” (then) let [...] pay in full the silver to Pululuna. But if not, [...]-men [sa]id [...] to me, saying: “Witnesses [... ... Pi]luluna, who is a rel[iable] servant [... ...] in [... ...] a daughter of the land of Šulipa. Sil[ver ...]",, +P504067,aemw/ugarit,"Thus says the king of the land of Beirut, your brother: Speak to the king of the land of Ugarit, my brother! May [you] be well! May the thousand gods protect you! Oh my brother, now, as for this man: His lawsuit is with the son of Anatu (and) the son of Lubiši — the brother of Šiʾemu. These mean (are in debt) with him for 20 (shekels) of silver and with the son of Atbil-Addu for 10 shekels of silver. So as for you, my brother, let him establish the facts of these lawsuits, (and then) establish legal proceedings for him!",, +P504068,aemw/ugarit,"[...] I/he did not se[nd ...] that [...] to your brother. Look, Yašuta-X [...]’s together with two [...]-men who were in the land of [...] with my son. For [...] and like [...], take [...] from the land of U[garit], and do not [...] Yašuta-X together with the two [...]-men with him ... not [... ... ...] I [...], may the gods [...] to [... so that] he will give (it) to me, (and) [...].",, +P504078,aemw/ugarit,"Thus says Ehli-Tešub, speak to Ur-tešub: [May] my brother [be we]ll! May [the gods] look after your well-being! My brother, now, 30 pot(s) of oil [for] the palace are incumbent upon the citizens of Gibaʿla. As for you, give instructions to one elder along with the son of Hanya so that they can assemble this oil, and with [your] agreement, in the storehouse (that) you know — give instructions so that they put it (there). The son of Hanya should acquire silver from the citizens of Appi and silver from the citizens of Pidi, [and ...] at once [...] here, together with this silver. Now, I am waiting for it. Now, 111 pot(s) of o[il] are incumbent upon the citizens of Maraba, and 81 pot(s) of oil are with [...]. As for you, [...] incumbent upon them [...], and they should [not?] deduct their pots. [x x] this silver [... ...] should not [...]",, +P504079,aemw/ugarit,"Thus (says) the king of Qadesh: say to the king of the land of Ugarit, my brother: May it be well for you! May the gods protect you for well-being! Now, it is well with me. Send me news of however well it is there with my brother. My brother, now there is no grain in my land, so let my brother give me grain, and (in return) I will send sheep for my brother's offerings.",, +P504080,aemw/ugarit,"Thus says Kin-[...], speak to {Ug. the prefect}, [my brother]: My brother, may the gods protect you and keep [you well]! [No]w, I have arrived in the presence of [...], and [...] was with me [(and) ...], saying: “[Wh]y have you not given army [troops] (and) chariots?” So we said as follows: “The Suteans attacked their borders, so their army troops and chariots went against the Suteans, against the enemies,” and, “We have not seen a single man within their land. Do not pick a fight with us!” And my brother said as follows: “We sent messengers to the uriyanni-official just like the king of the land of Kadesh (and) the king of the land of Amurru sent messengers to him.” Why did my brother not send his messengers likewise, so that the uriyanni-official might declare: “As for army troops that the king of the land of Ugarit sends for ilku-service, we will not [...]” from among all of them.” [As for ..., whom] Madi-Dagan is sending from Tuttul [...] on the twentieth day, he will co[me ...] at the fixed time, if [...] he will attack the enemies [...] something ... [...]. And my brother [said] as follo[ws]: “Ki-x [...] here [...]. He is [...] water.” He is speaking [about] a no good [matter]. May the gods of the land of Ugarit know of someone who speaks about a no good matter!",, +P504081,aemw/ugarit,"[...]. Herewith Um-[... ...], which was lost [...], seized [...] from the control of Mar[duk-...], so make the preparations for [their] lawsuit [...] the king [... ...] ... [...] like the man [...] Now, ask [...] about 50 (wooden) [... ... ...] Now, [let] Tar-[... as]k [the a man from] Agimi about 30 shekels of [silver], many [...] (and) the man [from GN ...] ",, +P504083,aemw/ugarit,"[... ... ... ...] in the land of Amurru [...] I [...] and you [...] for you, I assigned [...], a seed-funnel, (and) [.... ... ...] however much [...] for you [...].",, +P504084,aemw/ugarit,"Thus says the Sun, the great king, to Niqiqpandu, king of Ugarit, speak! Now, with the Sun, the great king, all is well! When this tablet reaches you, [since] the matter of this tablet is not good, (as for) y[ou], come here, arrive before the king. The matter is one about the house of the king, and it is not appropriate to send (a message) about a serious matter from afar. [...] at once [t]o the king regarding this matter [... ...]. Za-LU₂-tiš, the ..., should come here to me with you. As for you, you will go before the king. You will not dispatch your tablets so that your merchants can go until the king says to you (that) the matter is one which is good.",, +P504085,aemw/ugarit,"[Speak to PN1]! Thus says [PN2]: May [you] be well! May the gods take care of [you]! Now, as for your man whom my people sold, [...] their [...] for 20 (shekels of) [silver ...]. Now I have sent Kam-[...] , this scribe, [t]o you regarding [his] la[wsuit, so] decide [his lawsuit for him! ...] Until your man ..., send the [...] of your man, so that this man of yours is not delayed. But if you will say thus: “I will not ransom that man,” send back a reply to here, so that I myself may give him where I would give him, and there would not be a fault upon me. Moreover, you should not say thus: “Why are you always selling my people?”, and then initiate litigation against me. Now, because (this is) the matter, send back a reply. ",, +P504090,aemw/ugarit,"[...] ... [... ...] in [... ...] he sent [his] steward here [... but] you did not send your steward here. [Now], herewith I have sent to you Tal-[...], my [.... ... ... ...]. He should build [... ...] Šimigani [...] the great king [...] there is not [... ...] in Hada-[...]. It should be prepared [for] the king. [...] Now, herewith, take [...] here! Come quickly before the great king! Meet with me!",, +P504091,aemw/ugarit,"Thus the Sun(-king): say to Niqmaddu: Herewith, everything is well with the Sun(-king). Herewith, I have sent to you Attai-šenni. Give him forty donkeys and sixty people, and immediately give him the order that he is to come to me! I, the Sun(-king), will send him on a journey. Man alive! Immediately give him the order that he is to come to me! I, the Sun(-king), am living the ritual quarters, and because of this the tablet is not sealed with the seal of the Sun(-king).",, +P504092,aemw/ugarit,"Thus says Tutu-X-ti, king of the land of ... to the king of the land of Ugarit. May the god[s] look after your well-being ..... Inasmuch as [... to] you [...] whosoever [...] and [...] a/the man [... ...] they should go, and [...]. My brother, [...] to me [...] in [...], saying: [... ...] he will reach [...] , saying: “Nothing [...].” [...] your workers [...], saying: “Give ... [ ... that(?)] I/he/they sent.” The king [of(?) ...], saying: “[I] will send [...]. I am able to plate a chariot with gold, I will give a chariot to the Sun.” The chariot will prevail very greatly over whosoever. [...] give very good stones (in the shape of) knucklebones to a servant so that they may be sent. By Šamaš of Mt. Hazzi, let us conclude a treaty! As for the prefect, send (him) to me, he should go!",, +P504093,aemw/ugarit,"Speak to the Ugaritian king! Your servant, Kinni: I prostrate myself at the feet of my lord. May there be health (for him)! [Herewith] I have sent [...] to you [...] a harness (and) [... for a ho]rse. He is coming [...] he said [... U]garitian [... ...] [... of] my [ho]rse [... ... ...] as much as the king [... that] they will give [...] If 1,600 (units of) barley [...] quivers [...]",, +P504094,aemw/ugarit,"Thus Yapaʿ-Baʿlu, king of the land of Sidon, [say] to the king of the land of Ugarit, my brother: May it be well with you! May [the gods] protect you and may they keep [you] well! You yourself know the news (regarding) the citizens of the land of [...] that [they] constantly [...] in all the lands [...] in the land of Ḫatti, in Babylonia, in Assyria, and their desire [...] and [they] ... in the lands [...] ... [...] ... [...]",, +P504144,aemw/ugarit,"[Thus says PN: Spea]k [to] my brother! [...] will go/is going. He is taking away [...]. [As for] your [... i]n MagRI-x (and) all of your fields that I cultivated, let them seize your equipment and then depart (with it). Now, I did not abandon your fields that I cultivated. Now, your servants [have] sp[oken to me He will] not [...], He will abandon (them) ... my [...].",, +P504096,aemw/ugarit,"Thus says [PN, speak] to the queen [of GN]! May the gods guard you for (good) health and (long) life! Now, there is all good health for me. Why did you and the king of Ugarit treat me thus and detain your messengers to me? [...] So now, perhaps my ṣāripu-dyers, men of Aleppo, from the palace are creating a disturbance. Some of your dyers should come with them. Perhaps some will come here ... you should [not] withhold this request!",, +P504097,aemw/ugarit,"[May] the [...] of my lord be well. Did [not] the Sun, the great king, entrust this matter into your control, saying: “Put troops under the control of Zuzzullu, the nobleman, so that they (the troops) may serve as guards before the enemy in ʾArruwa.” Now, my lord has not delivered Zuzzullu or any troops here. [N]ow, my lord, I am your servant. [Mo]reover, I heard as follows, that? the enemy has set out for your servant’s land for the purpose of my .... Now, my lord, the enemy may fall upon the land in a day, [indeed], it may [pl]under ʾArruwa or whichever city, so I [...] my [...] to the Sun, the great king, [...], my lord, thus: “Why did you [not] give [...? ...] they are doing [...] to me [...]",, +P504098,aemw/ugarit,"[...] they should put it. It is the palace’s command! Now, {Ug. the prefect} who is dead took my horse, and he gave 30 shekels of silver to me, and he promised me a linen garment worth (lit. of) 10 (shekels of) silver, but he did not give (it) to me. Now my brother should acquire that linen garment for me and send (it) to me. But if they will not give a linen garment [....].",, +P504099,aemw/ugarit,"[...], and [...] your [... ...] [...]. Moreover [...] [... ... ... ...]",, +P504100,aemw/ugarit,"[...] of the king my lord, may [...] be well. [...] from [...] of the king, my lord, m]ay [...] be well. [...] horses [... ...] u [... PN?] and his companions, [PN], and his companions, [...] your servant, their [...]/[...] them.",, +P504103,aemw/ugarit,"[... ... ...] Kiri-[...] will arrive, and that [...] ... because it is not [...], so return it to me! Regarding my request? when I sent the message about which he humiliated him, you said (that) many (in number) were the boats that were going there, but few (in number) were your boats that were going. There are few (going?) into the land of Ashkelon. Look, when will the boats visit (lit. see) the land of Ashkelon? Now, as for you, previo[usly] you sent a message: “[I] am not your enemy!” You are a dog!",, +P504104,aemw/ugarit,"[Speak to PN1], thus says [PN2]: I fa[ll] at the fe[et of my lord] two times and seven time. May the gods of the king [of GN] and NIN.E₂.GAL.LA keep you healthy, guard you, (and) preserve (your) life on my account forever. My lord, with regard to the fact that you sent Puṣa to your servant, saying: “You did not send bread (or) merqu-flour to me.” My lord, do not establish this matter as deriving from a request from your servant! My lord, on the day when Šalmukini reached me and when I saw your tablet, I did everything. I gave bread, merqu-flour, fish, oil, and donkeys for the merchants into the hands of an employee, but he withdrew after Appi, saying” The Rahbanu rivers are very (great), and they are not able to go (on).” Now, herewith, I have given bread, beer, merqu-flour, (and) oil, every wish of my lord, into the hands of Puṣu. As for you, my lord, do not be angry about anything! Now, when the days are good, I [will ...] the messenger [whom ...] to me [...] ",, +P504105,aemw/ugarit,"[...] and [...] 300 (shekels) of silver as the tithe [...], and [...] (shekels of?) silver ...]+100 (shekels of) silver as its tithe ..., and he/I will pay their people. [...]+100 .. that you brought ti me, the purchase price was 400 (shekels) of silver. Now, he/it lacks 880 (shekels of) silver ...., so send 800 (shekels of) silver .... If not, lawsuits will be done between us. If that which [... ...]+100 (shekels of) silver ... previously to his control [...] gold [...]",, +P504106,aemw/ugarit,"[…] my brother … [who en]tered … [he] spent the night. He will perform the malhaššu-sacrifices. When he performs the malhaššu-sacrifices, in the months in which he comes up here, he will (also) go into the land of Mukiš, into Alalah. You should know (this). I myself have given all of the words of {Ug. the prefect} as instructions to you. Twice, three times, regarding the troops from the army that are in Alalah, I gave instructions to you to do work, but you are not obeying [my?] commands! Not […] in […]. It is a matter of [life] and death!",, +P504107,aemw/ugarit,"Speak to the king of Ugarit! Thus says Ziti-[...]: May [DN?] (and) the gods of Ugarit keep you well! [...] you did [...] your [...] a chariot [... ... of the ch]ariot [...] I am sending you [... ... ] [...] of the chariot itself [...]. If your wish [...], send a message to me! (After all), I sent the chariot [and a ...] of untanned leather to you. I sent a message to the king of Ugarit regarding my miksu-tax, saying: “Do not take my miksu-tax!” The king of Ugarit sent a message to me, saying: “I did not take your miksu-tax, and I treated your people well.” But my people said to me, saying: “Last year, he indeed took 70 (shekels of) silver.” [Now], you took [70 (shekels of)] silver, [so] send the [...] of taking to me! ",, +P504108,aemw/ugarit,"[Thus says ...] Ehli-Šarrumma, [speak to the prefect] of Ugarit: [May the gods keep] you in health and life. [... ... ...] my son, send [...] to me, and I, myself, will guard [...]. [... ... ...]. If horses are [scarce] for you, send a message about [...] to me, so that I may send (them) to you. ",, +P504109,aemw/ugarit,"[...] king of the land of Sidon, [...] say: [...] ... that you sent [...] he took the silver [...] from the city wall [...] he took [...] he went [...] ... [...] he/the one of [...] ",, +P504112,aemw/ugarit,"[... ...] ... [...] to you, and [..., all o]f it, I have di[spatched. ...] to [... ... ... ... n]+100 (units) of [...], they should bring here to him [...]. It is a matter of life and death! [...] ... [...]",, +P504113,aemw/ugarit,"I bow down at the feet of my mistress; may the gods take care of you, may it go well for the entire land of my mistress! Regarding the oxen of the city of Apsuna about which my mistress sent a message here, [why] did she not send a message to me for the oxen? [I] will speak [to ...] for my mistress, and the oxen will go [to ...]. [... ...] he would not rob [... ... I wi]ll go to Ugarit. I will reimburse the entirety of your wrongful possessions.",, +P504114,aemw/ugarit,"[Thus the king of the land of Si]don, [say to the king of the land of Ugar]it, my brother: [May it be well with] you! [May] the gods [protect] you [for well-being!] [...] to you [...] ... [...] ... [...] [...] ...",, +P504117,aemw/ugarit,"[....] 20 pieces of wood from the [...]-tree (equivalent to) 200 (shekels of) silver, 14 pieces of wood from the mitru-tree (equivalent to) 70 (shekels of) silver, 20 pieces of wood from the gaduduni-tree (equivalent to) 100 (shekels of silver), so I sent a message, and they gathered the[m] (i.e., the pieces of wood). Now you all have taken those pieces of wood. As for me, because I have given away those pieces of wood, (there is) nothing more to take. Now (what) belongs to me that I can give to the Sun? Now you all have taken those pieces of wood, so from where will I take a gift for the king? Now as for you all, [...]",, +Q004432,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim: Nur-aya, the cup-bearer, is your servant.",, +P504118,aemw/ugarit,"Thus says Ehli-Tešub, speak to Ur-Teššub: May my brother be well! May the gods look after your well-being! My brother, now, oil remains here with me, 300 jar(s) of oil, so as for you, speak before the king so that boats together with the jars go and take the [o]il to the king’s storehouse. [You] should say (this), and if the king [s]ays, “I will not give [o]il in boats,” then I should know. And you, my brother, ask Numena about the oil that (my/your/his) men are delivering there so that I may .... And you, my brother, become angry with them so that [they are] afr[aid]. Whatever your well-being, [wh]atever your thinking, send [...] to me! Now, since [I] deliver (things) to you there, I myself will be delivered there. How would ?he not go there?",, +P504120,aemw/ugarit,"To Ur-Teššub, speak! Thus says Ahi-malku, your good brother. May you be well! May the gods of the land of Tyre and the gods of the land of Ugarit look after your well-being! May they satisfy you with good old age from now until eternity! My brother, now, with me, all is well. Send me a report about however it is with you there. My brother, herewith are two of my men because I am dispatching oil there for my boats. As for you, my brother, be mindful of them, because without (that), someone could lay claim to them for something else. Regarding the words of Yanhamu, your son, that he was speaking with you, send me a report. When I sent him to you at the beginning of the year, ?(it was) because of the fact that as an apprentice-scribe, your son was negligent?. Regarding the requests that you desire, put (them) in a tablet for me, and I will send (them) to you. Now, as for my man who has run away to there since last year, I heard they have (him) in a certain farmstead over there. [As for y]ou, my brother, your man [...] this man of mine [...] ?where [they] h[ave (him) so that he may take (him)?. I am sending 20 [...]-fish as a greeting-gift to my brother.",, +P504121,aemw/ugarit,"Thus says ʾIli-malku, speak to Urtenu: Now, let LU₂-yanu [...] from the palace. Thus to me [... ...] Ewri-šarri [should] go with him. Until [...] my oil [...], like here, he should return [to] you.",, +P504122,aemw/ugarit,"Thus says Tag. Speak to the prefect, my brother. My brother, may the gods of the land of Ugarit look after your well-being! Herewith I have sent a woman's garment and a maššiyanna-sash to my brother. My brother should send me the 30 shekels of silver..",, +P504124,aemw/ugarit,"Thus says [PN, speak] to [PN2]! As for the wis[h that] I am requesting [...], it is [...] oil. [...] th[is] wis[h] that I am requesting from you. Ins[truct] the messenger of/who [...] quickly with a report! But if the wis[h ...] that I am requesting from you [is not available], you should make it known. [... a different] wish to you. If [...] (two) eyes [...] and [...] the totality of [...] until [...] and [...] that is in [... (and) that] I am requesting [...] in a boat [...] the demands that I [am requesting], and [...] quickly.",, +P504129,aemw/ugarit,"[...] they stole [from] the town of Galba [...] the citizens of the town of Galba [...] their [... ...] the town of Mulukku [....] they did not steal [...] from the hands of your workers. [...] as for me, all of the [...] for the citizens of the town of Mulukku [...] those [...], and I have asked [...] to [... ... ... ...] I did not see [... ...] the town of Mulukku [...]",, +P504131,aemw/ugarit,"To the king of the land of Ugarit, my brother, speak: Thus (says) the king of the land of Ušnatu, your brother: May it be well for my brother! May the gods protect you with respect to (your) well-being! Now then you have sent word to me, my brother, concerning those men---right now, I am in the middle of sending those men---the witnesses of the man of ʾUllamu---with ʾIli-milku, so that they might stand before my brother and so that my brother might interrogate them. Another matter: my brother, I appel to my brother about this matter: I care deeply about those men, but, my brother, ""He hates (us)""---when they talk to me, these are the words (they put) before me. ",, +P504132,aemw/ugarit,"[...] the lady [...], and [the possession do/will] not [...]. I went from the king up to Irriya. He had reached Irriya and Dur-Agum and towns of its environs, [and] you sent [...] of Akšak [...] they had gone out. The king [...] to the land of Karduniaš, [so] to whom of yours [...]? [...] to [... ...] from the town of [...] I [...] on a business journey. [In] Šunšuri, the steward, [who] is gathering people, is placing Suteans in order to [...]. [...] a travel garment ... sandals .... to [... ...] ... [...] hhis two brothers [... ... mes]sengers from the road [... ...] I/he [... ...] he/they should [... ...] one man [... ... ...]",, +P504136,aemw/ugarit,"Thus says [...]; speak to the king of [...]! May it go well for you! Herewith, merc[hant]s of mine are going to your land, and they will do commerce. For your part, give an order so that no one should take their property. It is a matter of life and death! Moreov[er, no one should] ta[ke] customs duty from th[em].",, +P504138,aemw/ugarit,"Speak to the overseer of the land, my lord! Thus says Šaggar-abu, your servant: I fall at the feet of my lord from afar two times (and) seven times. (As for) the words that my lord sent here to {Ug. the prefect} concerning the herdsmen of the land of Suhu and the Balugarayans, I spoke (them) to {Ug. the prefect} , and Ahuma-ramat confirmed (them) before {Ug. the prefect} of the land. [He] established their crime, saying: “Why are you speaking your lies?"" But he did not establish a crime for my lord. [No]W, Matkali-Dagan [br]ought [a tablet] to {Ug. the prefect} [of the land] and {Ug. the prefect} [of the land ...] my lord, quic[kly ...]. [... ...] my tablet to [...], and when he became angry, he detained me in (the city of) [...]-ra, and I said: “Send me back home with my tablet!” But he did not agree, saying: “Until a messenger who is from the king returns here, you should stay here! (If) the king orders that you go (to him), you should go. If not, you will return home.” Kadašman-Harbe, who was installed as king, proceeded into Babylon (and) Sippar and into Šadulna, and he spoke with them. He returned back to Lubdu, and men of the land of Aššur who were staying in the land of Karduniaš departed, while Taranda, the [...] escaped, [together with] the men who were with him from the land of Aššur, [to the land] of Karduniaš, to his lord. X-takmi is staying in the land of Aššur itself [...] he will come here [from] there together with the one(s) whom he had taken into the land of Aššur.",, +P504140,aemw/ugarit,"[...], and [...]. No[w ...], one man [...], and he should not [...]! Now, [... ...] [...] of [...], and [...] man [...], and [...]",, +P504142,aemw/ugarit,"Thus says the king of the land of Bei[rut]: Speak to the king of the land of Ugarit: May you be well. May the god[s] keep you well. [Now], I am well. Send me a report about however it is with you there. [N]ow, 50 (shekels of) silver belonging to this servant of mine is incumbent upon Yadluni, but he has given (only) seven (shekels of) silver from this (amount of) silver, and he is (still) in possession of (the rest of) the silver. Now, I sent this servant of mine together with his witness to you, so you, [my brother], make their lawsuit subject to legal proceedings in a proper manner!",, +Q003849,ribo/babylon6,"[(For) the god Nanna, king of the Enlil (circle of) gods], his [lord: Sîn-balāssu-iq]bi, [viceroy of Ur, who provides for Eri]du, built [E..].kuga, [the abode/station] of the god Ennugi.",, +P504146,aemw/ugarit,"Thus says the king of Ugarit, to the king of Sidon, my brother, speak! May you be well, may the gods guard your well-being! my brother, here I have sent my envoys to Tyre to examine my ship; and you, my brother, inside your country, guard him during his outward journey and his return. Another thing, my brother. behold, the captain of my boat has made an examination for Ili-milku and his examination is not favorable! Now behold, I have given Yabni-ilu into the control of Ur-Tešub, my šukkallum-official, so that Ur-Tešub, my šukkallum-official, may entrust to the control of Yabni-ilu that ship of mine together with all its property. So as for you, my brother, whatever the need of Yabni-ilu, the captain of my ship, provide it to him! And then, whatever my brother's wish, send a message to me,,and I will send it to you.",, +P504148,aemw/ugarit,"Speak to Ur-Tešub, [my brother], thus says ʾAhi-malku, your brother: May you be well! May the gods of the land of Ugarit and the gods of the land of Tyre look after your well-being! May they satisfy you with good old age from now until eternity! My brother, now, with me, all is well. Send me a report about however it is with you there. Something else: My brother, regarding the oil-for-wool about which I sent a message [to] my brother: Now, as for me, since the day of my … from the land of Tyre, I went to the land of Hatti. I have now sent a message, my brother, two or three times regarding oil-for-wool, but you do not dispatch it, so I am not able to give it into the control of my ship that is going into the land of Egypt. My brother, now, this (man) is the son of my business partner. Give oil as the purchase-price of wool into his control. There is not oil in my house. See, you are my good brother. I send messages to you for all of the desires that I have, and as for you, similarly, you send messages to me about the requests that you have over there. So do brothers [...] send messages between each themselves. Check, my brother, anything in your heart, and do not establish (it) such that you do not send anything to me.",, +P504152,aemw/ugarit,"Thus says Tihi-Teššub, your son. Speak! Thus says Sakini, my father. Speak! May my father be well. May the gods keep you in good health. May your Lady keep me well. May my father be very well. (No translation offered — following RSOu, “malgré plusieurs termes identifiables, il nous est impossible de dégager un sens plausible pour ces lignes.”)",, +P504153,aemw/ugarit,"[... ... ...] you have se[nt here ...] for] the great king, your lord, together with [....] Like [...] ... [... ...], and [...] not [...] yet [...] other ones, and [...]. I have sent a messenger, so [send with] the messenger your tablet (and) your greeting-gifts to me. Like [... ...] this [...] of [... I] rejoiced greatly. [...] just as now, [...] ... [...] your tablet [...] your greeting-gifts that you have se[nt ...] ... [...] .... [...] your man [...]",, +P504155,aemw/ugarit,"[... so that] he should always give dogs before the king, from now and in perpetuity. Something else: Now, I heard, my brother: Now, my servant is with ʿAbdaya, the son of Uduššunu. As for you, my brother, ask ʿAbdaya about my servant, and then seize him wherever he is, and give him [into the control] of Iškuru, my partner. But if he is not with ʿAbdaya, now, one has heard, moreover, they have (him) with the servants of the palace in one house (Ug. gloss: a farmstead). As for you, my brother, ask about in this way where they have (him), and theen seize him. My brother, if wool from the land of the Suteans comes down and he would acquire (it) [...] as a purchase-price 10 (shekels) of silver [...] of the land [...] silver",, +P504156,aemw/ugarit,[... may] it be well for [...]. May [...] guard you.... [...] thus [... ...] you [...],, +P504157,aemw/ugarit,"[...] I came [...] he is dispatched. I did not see a single man of yours. The Sun does not treat you like his son, so why are you not obeying his commands? In Alalah, not a single sapling has been plant, not an aromatic plant has been planted. There is noth[ing] becoming gre[en] [that] is below them. [...] likewise [...] he is taking [... ... ... ... ... ...] workers [...] the king [... ... ...]",, +P504158,aemw/ugarit,"Thus says the uriyanni, speak to Niqmaddu, the king of the land of Ugarit: May it be well for you. Since you have not come here (and) you (still) have not come here, herewith, this tax collector is coming to you, so start the proceedings for his lawsuit in a good way. Moreover, the ship of this tax-collector of mine has run aground there, so your free men need to go and swear as follows in (the town of) X-bani: “We did not take anything from the ship, and we did not [...] belonging to the tax-collector [...]. Your lord sent a message about working the orchards of Alalah [...]. Now [...] there is not an orchard in it. Now, my kartappu-official is coming to you. Put 30 workers under his control so that he may work the orchards of Alalah, and allocate and bring water to him. The workers in Alalah should work the other (i.e., non-irrigated?) orchards,and those workers should dig a canal (for irrigation).",, +P504159,aemw/ugarit,"Thus says the uriyanni, speak to Niqmaddu, the king of the land of Ugarit: May the gods look after your health! I have sent Killi, my messenger (and) [x]-official of horses to you. As for you, [...] workers to him, but [...], saying: “I will send my [x]-official [.... ...],” he is not [...] army troops (and) horses to [...], he is [not] doing it. He sent [...] to your messenger, and [...] workers [...] of the king of Carchemish. [... ... ... ... ... ...] in [...] workers [...] is free [...] that he took [...] your workers (and) your horses [...] in the city, [if]you do [not] reach, you should know [that] an attack of the Sun will arrive [u]pon you! He will give your [...] and your men [to ...] they are missing, and he destroyed the ones belonging to you, (namely) [your ... and] your chariots. [... ...], saying: “Troops [and chariots] belonging to me are not present [in] Alalah! [...] your [...], water for the troops in [Alalah ...] I kept doing”. [...] he went [... ... ... ... ...] chariots [...], you [should] know that [...] (?and?) an att]ack of the Sun will arrive upon you!",, +P504161,aemw/ugarit,"[Sp]eak to the king of the land of Ugarit! Thus says Nirla-[...]: [Ma]y you be well! [May the god]s keep you we[ll]! [...] not [...] a report [...] a ewe from the land of A-[...] because it was lost. As for that which you gave and about which I desired 100 kur [of ...], send a report to me. [...]",, +P504162,aemw/ugarit,Cartwrights 6 Lapidaries 5 Coppersmiths 9 Silversmiths 7 Singers 5 Artisans 10 Launderers 9 Scribes 4 Leatherworkers 1[+?] House-builders [#] [...]ers [#] [...]ers [#] Cartwrights six Lapidaries five Coppersmiths nine Silversmiths seven Singers five Artisans of small items ten Launderers nine Scribes four ... [#],, +P504163,aemw/ugarit,"[Thus says PN1], speak [to PN2]! May you be well! May the gods protect your well-being! Now, the Sun [...] imposed [...] on me in order to carry a great quantity of [...] to Zalhi, so my boats were taken. [...] as for you, give instructions so that [...] may bring the [... of] your boats. I [...]-ed the contract of hire, (and) I sent your boats [to ...].",, +P527400,atae/guzana,"[...] n emāru oil, [copper]: 18 minas (9,09 kg) according to the light mina. 125 minas (126,25 kg) (and) 5/6 minas (840 g) according to the [heav]y mina [he shall] not give [to them]. ... [... g]ive to us. We will sell the [oil] for copper. ... we will give to them, [...]ti are existing there.",, +P504164,aemw/ugarit,"[...] he is taking by force [... from] the citizens of [GN]. He is taking by force ship[s ...] from Appi, a city of [...]. The citizens of [GN, who] (are) in your city, h[ave] the silver for (the) [...] who/which is in Ušnati. As for him, I am taking by force [...]-men, and he, the king of Ušnati, took 400 (shekels) of silver from the hands of my men last year. So I sent a message to him: “What is that which you did to them?” And you sent a message (too). He [...] to me in a tablet: “If they have a boat of Ušnati, he will ta[ke it by force], and I will take it by force for [...].” You spoke to him, and [... ...] he [...]",, +P504165,aemw/ugarit,"Thus (says) Pendi-Šarruma, the chief scribe, the huburtinura-official, important senior official the Hittite state: To ʿAmmu-rapi, king of Ugarit, my good brother, say: Herewith everything is very well with the Sun(-king), and it is well with me. You, my brother, send word that you are well. (Speak) thus to ʿAmmu-rapi: (With respect to) the lapis lazuli that you sent to the king—the king is very pleased by the lapis lazuli. You did exceedingly well with this matter. Because of the lapis lazuli that you sent to me, you are honored before the Sun(-king). But why have you not sent (more) lapis lazuli to me? Have I left your heart? Now, when you set aside lapis lazuli and sent (it) to the Sun(-king), similarly be sure to send good lapis lazuli to me. Regarding your well-being and your ... about which you appealed to the Sun(-king)---The king of Amurru is residing with the Sun(-king). I will speak to the Sun(-king) and he will seize the king of Amurru because of your ... and your well-being, and he will arrange (things for) you. At the beginning of the year send your son to me, and have him reside with the Sun(-king). The people who owe service obligation, about whom you have constantly been making appeals, in this first intance you ... Satalli. Let him take rations to the Ahhiyawan, (and) he shall take (them) to the land of Lukka. The Sun(-king) will [not] again send to you [people] who owe service obligation. The treaty [tablet] that the Sun(-king) made for you, no one will alter your treaty.",, +P504166,aemw/ugarit,"[Th[us says PN. Speak] to {Ug. the prefect}! May the gods keep you well! Regarding the winnowers, about whom thus I sent a message, saying: “There are not winnowers. I sent them to you together with his(!) wives (and) his(!) sons, but you did not send the men to me. Their possessions do not exist. I am requesting those men. For a first man. [...], and for a second man, [...].” But ... [...] not thus [...] a citizen of this land [...], somebody [...], sons of the house of [...], saying: “If [...] a citizen of this land [...] somebody [...].” To [...] , saying: [...] of the house of [...].” No[w], I have returned these [...] to you. You should send the [...] together with their wives (and) sons in (their) totality, and I will receive them. If not, pay (for them) in full! Send his(!) monthly equivalent! [N]ow, (as for) the equipment for work about which thus you sent a message to me, saying: “Now, I have sent 10 kurru of wheat,” as for wheat that you sent to me, it was (only) 9 kur of wheat. As for the ... donkey that I sent to you ..., why did you return (it) to me? It is very gloomy in my heart ... you are not good. There are 10 (measures of) cheese that are at my disposal. I have sent 2 to you. Herewith, I have sent 2 (measures of) GA.KIN.AG-cheese for your greeting-gift. Send [...] and oil to me!",, +P504168,aemw/ugarit,"Speak to the king of the land of Ugarit! Thus says ..., your servant: I fall at the feet of my lord two times (and) seven times. My lord, now, this man is a servant of the king of the land of Amurru, and he took 10 donkeys from the control of the citizens of the land of Umme ... and he took them away ... he gave ... in Siyannu ... silver, and he took as their purchase-price 110 (shekels of) silver, and ..., and when he arrived in Ari, the citizens of Ari seized him, and they took those 110 (shekels of) silver, and they said to him, “Say: ‘I am a man of the land of Carchemish’!” but he said, “I am a servant of the king of Amurru,” and a man of the land of Sidon was with him. Here and now, I have sent this man to the king, my lord, and as for you, my lord, summon (him) before you. Initiate his legal proceedings so that his silver may be returned.",, +P504169,aemw/ugarit,"Thus (says) the Sun(-king): To ʿAmmu-rapiʾ, speak: Herewith everything is very well with the Sun(-king). (Speak) thus to ʿAmmu-rapiʾ: (With respect to) the lapis lazuli that you sent to the king—the king is very pleased by the lapis lazuli. Look for (more) good lapis lazuli, you! When the lapis lazuli pleases you, send (it) to the Sun(-king)! The king of Amurru is residing with the Sun(-king). Regarding your well-being and your house(?) about which you appealed to the Sun(-king)---I will serve (as judge) for your legal case. I will seize him regarding your case. You will hear how I will make (the case) ready for you. Regarding your son whom you sent to the Sun(-king)---the arrangements for his well-being such as they are, when I made sure his well-being is well established, I sent him to you. As for you, come to the Sun(-king) at the beginning of the year, and if any matter holds you up, send (your) son right away to the Sun(-king). The Sun(-king) will not make it permissible to release him for a distance by himself. Let him reside with the Sun(-king) forever. Concerning the workers with service obligations about whom you appealed to the Sun(-king), this time did I not send Šatalli to you? I they say to me: the Ahhiyawan resides in Lycia, but there are not provisions(?) for him. Do not say to me in accordance with this matter there is no appropriate (behavior). Give the boats to Šatalli, so that they might take the provisions(?) to the Ahhiyawans. The Sun(-king) will not make it permissible to send workers with service obligations to you a second time. As for the treaty tablet that the Sun(-king) wrote for you---later on no one will alter your treaty.",, +P504172,aemw/ugarit,"[...] from [...] another [...] gold [.... ...], and he, together with [... ...]. He will com[e t]o you [... ...] you said to him [... ...] like your brother [... ...] here he took [...] and he sent (it) here [...] ... [...] you said [...] ... [...] ",, +P504173,aemw/ugarit,"[...] Now, I am well. May you send a message about any news there with my lord to your servant! Now, I have heard thus: “[...] ....” Now, then, I have dispatched EN-[GA-MA]. Now, I have sent him again to the borders, and then he will [be] sent to my lord. Now, then, I have dispatched EN-GA-MA to my lord. Something else: My lord, now there is no labour(-force) for you. They died during the famine of the house of your servant. So, my lord, give a labour(-force) to your servant! Let him not be hungry, my lord, for one day! Now ... [...] ... [...] a servant of [...] he should speak.",, +P504175,aemw/ugarit,"[... ... in/to] your land. [...] Why did you speak thus [to X]-Teššub, “As for those [men], [...] will [take] them.” [...] gave soldiers into] the land of (the city of) Hatti. You [...] them. Why [did you speak] thus: “(They are) not servants of the king.” If those men become lost (better: flee?) during the course of the military campaign, how [...]? Something else: Men [...] NaraQIP [...] in U-x-x-ta. They went [with] their slaves (and) their sons. Their health [...] in [...] The ration(s) that you gave [to me ...] have been taken by force [...] from ... [... ...]",, +P405154,rimanum,"40 reed bundles for [...]. Received by Ina-palêšu. Issued at the storehouse. RīA 2/[...]/[...]. [...], [...], servant of Nin-siana and Gula.",, +P504177,aemw/ugarit,"[...] give my [...]! Like[...] , [my] desire (is) [...] and oil .... because it is plentiful for you, and I will send every desire that you have (lit. that is to you). Put your every desire in your boat, (and) [...] them to Kizzuwatni. It is a matter of life and death! [... ...] [...] of [... ...] to [...]",, +P504178,aemw/ugarit,"[Thus says] Dagan-belu, [sp]eak [to Uz]ziltu, [my son]: [...] for well-being, [may ... and] Ea, the imposing lord, [...]. [...], saying: [... ... ... ... ...] to them [...] they are not release you [...] (Akk. gloss: listen!) [...] if [... ...] would they not release you? [...] [...] my [... .... It is a matter] of life [or death]!",, +P504179,aemw/ugarit,[... ... I] sent to my brother. [...] servants [...]. Where [...]? Not from [...] ....,, +P504183,aemw/ugarit,"[...] the land of Ušnati. [...] Ugarit [...] they said to us [...] their [...] said [...] he should stand [...] that they [...] but they did not go. When we said to the king of Usnatu: ""give people (and) chariots; we faced them and we killed them"", he did not agree. Then we sent a message to the king of Amurru: ""If these people [...] your land, then, from this day, we have retracted the oath (made) to you: (we will be) enemies to you.” And we sent a message to the king of Kadesh just the same. And these Sutu people were seized; [they] were returned together with that which they had taken; they were returned in accordance with their declaration. Now, half of the men were ret[urned] into? the land Amurru, so their (other) half, were retur[ned] as those of the king of Kadesh. They were returned [acc]ording to the word of the people of the land of ..... As for you, send back a report of that which you will say. (It is) not their fault; (it is) the fault of other men [... ...] you were looking for your [...] that [... ...] the men who [...] went into the land of [... ...] ... [...] [...] the men who [...] they came that they go [...] [...] people of the land of [... ...] ... [...] the locals [...]",, +P504184,aemw/ugarit,"Speak to Uzzenu, my good brother! Thus says Kinniki, your brother: May you, your house, (and) your family be well! Tamardiš, Šaliyaš, (and) Puputi — Cypriots — took naqbu to be burnt. For two years, they have been in possession of (it). Today, I returned Piya, my servant, to you. Let the Cypriot folks be summoned, receive the burnt thing, (and) give (it) to Piya, my servant! It is a matter of life and death! Give instructions to my people quickly! If they will not give the burnt thing, seize Tamardiš, Šaliyaš, (and) Puputi, (and) give (them) to Piya, my servant, so that he may bring them to me. You are my brother there; I am your brother here. Why do my merchants come, but (then) they are taxed? Rimaʾyaʾu, a merchant, will come. Give (him) instructions, (but) he is not to be taxed!",, +P504187,aemw/ugarit,"Thus says Laʾiya: Speak to Ewri-Eya, my son! May it be well for my son. May the gods keep you well. Now, (here is) the request that you made — 40 ..., 200 uluhhu-sticks, 100 stones of alum, 13 loaves of bread, 2 yokes, and 10 “long” garment(s) — that I have given via Tette and via Purqa, my messengers.",, +P504189,aemw/ugarit,"Thus (says) Tasi, the son of the king: say to {Ug. the prefect}, my brother: May it be well for you! May the gods protect you for well-being! About that which thus you sent a message to me, saying: “If boats bring manahtu-subsistence down from Kinani, then I will send (it) to you. If not, I have sent a wish to you that you will make a request from me,” - as for (this) wish that you sent to me, what do I request? If friendship is placed in your heart, as for the manahtu-subsistence that I have requested from you, send the remainder and keep me alive! Previously, as for the land of Ugarit regarding manahtu-subsisitence was it alive not from Siyannu? Now, seed will be sown in this year, and in the coming year, there will be plenty manahtu-subsistence. So for now, (if) you will send me manahtu-subsistence, I will add three-fold for you. Concerning the manahtu-subsistence which I have requested from you, you should not say there is not any! As for an audience-gift, because of the fact that I had not sent whatever to you, I heard about a matter in the environs of Ugitu, and I am setting out from Ugitu, so because of this, I have not sent an audience-gift to you.",, +P504191,aemw/ugarit,"[...] your [...]. I saw the [... of the merc]hants. When I was regularly going, you said to me: “Abandon this place!” Thus (you said): “The purchase price (is) [...].” As for me, [I] sent [...] to you, (and) I sent [... ...] to you. [...], (and) as for you, you appealed to [PN?], the prince. [No]w, [...] has [...]-ed your servants, so they went [...]. [...]",, +P504192,aemw/ugarit,"Thus says the uriyanni, speak to Niqmaddu, the king of the land of Ugarit: May it be well for you. A tablet will have been sent from the palace in Tuttul. The king of the land of Carchemish is going with me and you all, the king of the land of Ugarit and the king of land of Kadesh, are going with me also. On whichever day I sent this tablet to you, I will spend the night in Aleppo on the tenth day (after). As for you, put 30 chariots and 300 soldiers at my disposal and come into Aleppo on the tenth day. If you do not arrive at Halab on the tenth day, you should know that an attack of the Sun himself will arrive upon you! But if it is not possible for you [to …] (and) to come, put your soldiers and your chariots under the control of {Ug. the prefect}, so that he may take (them) to me at once. Mules of [n years of age] should be taken (as well). […] will go to Tuttul regarding the matter of […], so if you detain him, you should be familiar with the matter in this way. Now, in Alalah: Your chariot(s) and your solders are not (to be) situated in Alalah. No works at Alalah were entrusted into your control by him, so now, likewise, dispatch (them). Now, likewise, I sent Madi-Dagan, the scribe, to you. Put 200 troops under his control who can do the works in Alalah. It is a matter of life or death!",, +P504193,aemw/ugarit,"[...] to [...] not [...] there, (so) send (it) here quickly! [... ...] like [... ...]",, +P504194,aemw/ugarit,"[... ...] two days [...] (as for) my desire that I reques[ted], put (it) in a [boat. My] son, send (it) to me now!",, +P504197,aemw/ugarit,"To the king of Ugarit, my brother, say: thus Kulanamuwa, your brother. Send me news about my brother’s well-being! Why has my brother acted this way? The Sun(-king) (himself) ordered the equipment. The uriyanni-official and I have spoken according to command of the Sun(-king). They have made you responsible for three thousand (items). The uriyanni-official [and] I have spoken [according to the command of the] Sun(-king). [... (but)] they lost [...] Let them take(?) three thousand (items) to you, and they have given an order to the prefect. Now herewith impose the equipment of the Sun(-king) and give (it) in Sulitta! Let them carry and bring me the equipment(?). Have I not written to you fifty times? Only the Sun(-king) can release you (from this responsibility)—it is not what I want. Now the Sun(-king) will not release you (from this responsibility), so let them take the equipment for me at once!",, +P504253,aemw/ugarit,"Thus (says) the governor of Amurru. Speak to the governor of Ugarit, my son: may my son be well! May the gods protect you! Herewith, I have sent Addarya to you, concerning the parišhu. My son, send me as much as you have at your disposition. I myself will pay its price. He will take [it] from the chief of the merchants.",, +P504198,aemw/ugarit,"Speak to the king of the land of Ugarit! Thus says Kabit-Addu: May my lord be well! [As for the ...] of the king (and) the mekku-glass that he gave, there is not one of the ... among it. He used the totality. My lord, send here 30 (ingots) of mekku-glass or even 40 (ingots og) mekku-glass. Send good ones! There is not among it (i.e., the mekku-glass) that which is for counting (i.e., which is any good?) Something else: My lord, I sent all of the stone(s) to you, to my lord, so send much bright lapis lazuli here. I have a need (of it) for a house (gloss: ...). Something else: I did not speak ... truthfully to my lord when I said: “My oxen have grown scarce. Let three cities come so that they may swear!” [... ... ...]",, +P504199,aemw/ugarit,"Speak to Alahhi, my lady! Thus says Admuʾa, your servant: I fell [at the fee]t of my lady six times (and) seven times). [...] regarding the honey about which my lady ..., I [...] ... the malhaš[še-ritual ...], I [...] ... [...] as much as [...] as much as there is, I sent to my lady. And the priestess reminds my lady that she is sending you wax in regard for wool. As for me, your servant, my heart should rejoice to see the eyes of my lady [...]. ",, +P504201,aemw/ugarit,"To the king of Ugarit, speak! Thus says the king of Ušnati, your brother. May you have health! Until when will you continue to go to court? The servants of the king of Carchemish that you are seizing, why don't you release (them)? Let us do away with the litigation between us. For my part, I have not seized any servants of yours. In fact, IR₃-LU₂, the king's kartappu-official, seized these servants of yours; these [servant]s of yours [...] [… you] have sent a message. Now we are the servants of one king, so if you do not speak before the Sun, it is lost like an enemy before we seize (him). Act with loyalty so that our servants may no longer disappear. Release the servants that you have seized, and may your servants be released. As for the matter of the borders, you and the king of Karkemiš ... to the Sun. Regarding these servants of yours, send a message to the king of Carchemish; it is not my problem. ",, +P504203,aemw/ugarit,"[... ...], and [...] my [...] in the city of [... ...] with [... of/from?] Ušnati [...]",, +P504204,aemw/ugarit,"[Thus say PN]; speak to Muhnamuwa [...]! Now, because you send clothing to me, here and now, I am sending 1,000 (shekels) of copper as the purchase price of that clothing to my brother. Now, as for the clot[hing] that you sent to me [... ... ...]",, +P504205,aemw/ugarit,"Thus says the king of the land of Amurru; speak to the king of the land of Ugarit, my son: May it be well for you. May the gods guard you. Now, my messengers were killed within your land. As for them and their cargo, you have not made restitution. Why have you acted this way? If you do not make restitution for them, you will have committed a serious ..... By the lives of my brothers, ... I did no litigation with you! [X]-yanu should return your man from the land of Egypt. [...].",, +P504206,aemw/ugarit,"[Thus says the king] of the land of Byblos: Speak [to] the king of the land of Ugarit, my brother! May you be well! May the gods of the land of Byblos and the gods of the land of Ugarit keep you in good health! Now, I have sent this shipmaster of mine there concerning [my] desires [... ...] your man to [me] [... ...]. He should speak [to] you; hear his words! Moreover, now, my messengers have sent me a report, saying: “They are not giving bread and beer to us here in the land of Ugarit.” Now, ask your messengers if I was not giving bread and beer to your messengers! As for you, [...] something to my messengers! [... ... ...] Ša-[...].",, +P504207,aemw/ugarit,"[... ...] of/that [...] in [...] 104 [...] I [...] you repeatedly [do ...]. How [...] your boat [...] the land of Arume [...] you sent to me [...], you did not [...]. Because [your(?)] ship[s] go regularly, year after year, into the land of Arume, [...] other [... ...], your ships should [...]. Now, if you desire [...], because (it is) with me [...], send a man of yours here to me, (and) let him [... ...], and [...].",, +P504208,aemw/ugarit,"Speak to the hazannu-mayor! Thus says the kipšandi-official, your servant. I prostrate myself at the feet of my lord. Now, 2 men who arrived here today are saying as follows: “600 habiru soldiers whom the king of the land of Assyria are crossing the Barranni river in the vicinity of Durni, but where they intend (to go), we do not know. Whether they intend (to go) here or whether into another land, who knows? How many days [your/their] chariots [...] in the town of Ušnatu [...] let them come! Let them wait [for] them here! [...] Ušnatu in the land [of ...], either they are residing or they have been guided [...]. With regard to the livestock of [GN ...], if (they are) not in [GN], bring (them) in! [...] will fetch the[m ...] until [...] orders, and [...]. Now, [... ...] and at night [...]. My lord, send [...]! There are possessions [...], but [there is] not [...] for us. Thus says SUM-INANNA. [Speak] to [PN]! May [you] be well! Look, four times I sent you a message, saying: “Go to the cattle [of the king]! But you did not [listen to] my words, and now you [have] 4 dead oxen because you would not agree to go to the cattle of [the king]. I[f] you would not agree, why would you not send a capable man to the cattle of the king, my lord, and he not inspect them? Now, yesterday, 2 shepherds , 1 of the king’s and 1 of the priest’s, came here from the west, and they are camped out (here). They said as follows: “As for the 40 troops whom the king [as]signed here, now then, ... for 7 days to us, and brother killed brother.” They killed 5 troops from among us, and all of our troops ... camped ... and it was a very strong sickness. And we killed 10 troops from among them, but they took 30 oxen as plunder. As for you, my good brother, if you do not go after them and you do not return the oxen that have been taken as plunder, you should know thus, that you will make a restitution of them from your household.",, +P504210,aemw/ugarit,"[... ...] I [...] to [...], and he said [... ...], saying: ‘[...]’ (and) saying: ‘The people of [...] know [..., they do] not [...].’ But as for you, [...] why the people [of ...] whom I gave to you [...] so [...] these [...].",, +P504212,aemw/ugarit,"Speak to Rap-[...]! Thus says Zu-[...]: Regarding the works that the king [...], now the works [...]. As for you, in [...], saying: “[...]”",, +P504213,aemw/ugarit,"Speak [to] the king of the land of Ugarit, my [brother. Thus says X]-Ba’lu, your brother: [My brother], may the thousand gods [...] guard you. [...] ... send back to me. [...] I will go [t]o the land of Hatti [...] my brother, my request is wine. [You], my brother, [have] good wine [...] send 6 jar(s) of wine to me.",, +P504214,aemw/ugarit,"[and] to Urte[na(?)], thus says Anan[i-Šarruma]: [I fall from] afar at the feet of my lord two times and three [times. Inasmuch as everything] is well with [my] lord [...] [...] to [... ...] to the land of GAZ-[... ...] come [to m]e. If [... ...] return here [yourself ...] do not send a mes[sage].",, +P504215,aemw/ugarit,[... ...] my brother [...] thus [... ...] your son [... ] their [... your(?)] son [...],, +P520793,aemw/ugarit,"To the queen, my lady, say, message of Illḏr, your servant: From afar I fall at my lady's feet seven times and seven times. Behold, with me [all is well]. Whatever [is well] there [with] my lady, [send back to me] word (of that). [(...)]",, +P504217,aemw/ugarit,"Thus says the king of Tarhudašša; speak to Niqmaddu, king of Ugarit, my son! My son, may the gods look after your well-being! Regarding the copper about which I sent a message to my son, (saying) “There is not copper for my work,” Now herewith, I have sent Himu-ʾili, my servant, to my son. My son, as for red copper, my son should not say, “I am not finding (any).” [...] horses [...] my donkeys [...] indeed, he/it is dead [...] my [... hor]ses [...]",, +P504218,aemw/ugarit,"Speak [to the] queen, my lady. Thus says Hili-Šarruma, your servant. Herewith I bow to my lady from afar! My lady should send me news concerning the king's illness. I am worried about the king's illness!",, +P504220,aemw/ugarit,"Thus the Sun(-king), speak to Niqmaddu: Herewith I have sent to you the wool for dyeing, and you say nothing (regarding) the ilku-service. Let them quickly dye this wool.",, +P504222,aemw/ugarit,"to Šagarakti-Šuriaš [{...)], the king of the land of Karduniaš, my father, thus says Ini-Tešub, king of Carchemish [(...)]. [May it be] very [well] for the great king, my father, the palace, [...], and for all of your lands! About what my father sent a message to me, saying: ""Herdsmen of the land of Suhu, of the people of Samu and of the people of Nihša-x have entered into your land. Protect them, do not abandon their border(s) and let nobody [...]."" As for those herdsmen of the Suhu and the people of Nihša-x [who] he raided so that they entered into my land, [not] a single man from among them is missing, and nothing (else of theirs) is missing. [Something else:]: The great king sent a message to me, saying: ""Send [...] with [the herdsmen. ...] in Dur-X."" Now the herdsmen of the land of Suhu [...], so thus [my] father [said]: ""You all depart, and [...]!"" I have given the instructions. [...], and they [did/will] not [...] to [... ...] I will speak [to ...], saying: ""He should send good-quality [...] to me!"" ... Now the great king [...]. Now, I have sent [...] and green wool to the great king for a greeting-gift. [Regarding] the ...-wool, black iron, and aromatic oil [about which the king sent a message, saying: ""This is] his desire, so [...]!"" - regarding this (order), [...] not [...] to the great king.",, +P504241,aemw/ugarit,"200 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Hinaqanu son of Nayatu 200 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Til(?) son of NIM-[...] 200 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Baʿal-šulamu 200 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Gallanu son of Nazikanu 200 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Yatarmu son of Laʾiya 200 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Yaʿduya son of Beya 100 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Ulbutiyanu 400 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Tuttulunu 100 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Yatar-Rašap son of Šikrubu 400 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Mahninu son of Mahizanu 200 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Abdi-ili son of Haruṣennu 300 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Bin-Baʿal 200 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Abdi-Rašap 100 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Ili-taqnu 300 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Ili-taqnu son of Abdi-ili 400 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Elamatiyanu 200 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Abdi-Adatti 200 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Ili-malku son of Ziqaranu 400 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Aktenu the [...] 300 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Dananu son of [...] 200 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Šapšumunu son of [...]iya 200 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Uzzenu son of Haruṣennu 300 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Puhu 200 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Bin-ayahhi 200 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Zukriyanu son of Pilsu 100 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Baʿaliya son of Raganu 400 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Mattenu son of Gallanu son of Naziganu 100 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Giše son of Samukinu 100 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Aziru 2 talents, 600 (shekels of) blue-purple wool in total",, +P504242,aemw/ugarit,"Village of [...]. A field: Adal-šen[ni, …], a field 2 fields: A-[...] A field, an orchard, (and) a vine[yard]: Huduttenu. A salt field [of] Taghulina [...]: Nagu-[...]",, +P504243,aemw/ugarit,"As of today, Niqmepa son of Niqmaddu, king of Ugarit, has transferred the houses and the fields of Bin-hattiyama, the dispossessed (?), to Tubbiyanu, and he released him from the leatherworkers and placed him among the spearmen(?), and the spearman(?) made a substitute for the leatherworkers. Tubbiyanu is free, and his children are free, from the leatherworkers. They will bear the feudal service of the spearman(?). Seal of the Great King Witness: Šapšu-malku, scribe",, +P504244,aemw/ugarit,"As of today, Niqmaddu, son of Ammistamru, king of Ugarit, has transferred the house Yatarmu, son of Šarupši, and the fields of Zariri together with everything else he has to Bin-ʾili, to Yaṣira, and to Abirši (and) to their sons forever. In the future, no one shall ever take this gift from them. Seal of Niqm son of Ammistamru, king of Ugarit. Firstly, the king has given (this gift) to them, and secondly they gave 200 (shekels of) silver to the king.",, +P504245,aemw/ugarit,"Before Ini-Tešub, king of the land of Carchemish, son of Šahurunuwa, also king of the land of Carchemish, grandson of Šarri-Kušuh, also king of the land of Carchemish, warrior, and before Šauška-muwa, king of the land of Amurru, son of Pendi-šena, also king of the land of Amurru: Seal of Ini-Tešub, king of the land of Carchemish, servant of Kubaba, son of Šahurunuwa, grandson of Šarri-Kušuh, great-grandson of Šuppiluliuma, Great King, king of Hatti, warrior of Šarruma. Ammistamru, king of land of Ugarit, has driven out the daughter of the Great Lady, his wife, daughter of Pendi-šena, king of the land of Amurru, from his house (and) from his land, and sent her back to the land of Amurru. Šauška-muwa, king of the land of Amurru, has driven out the daughter of the Great Lady, his sister, from his palace in the land of Amurru; he has installed her in another city. Moreover, she shall not appear at the palace of the king of the land of Amurru, and her brother Šauška-muwa shall not speak with her. Moreover, he should not return her to the land of Ugarit. If Šauška-muwa speaks with the daughter of the Great Lady, his sister, or else returns her to his palace, or else, in the course of time, Šauška-muwa, king of the land of Amurru, initiates some lawsuit against Ammistamru, king of the land of Ugarit, about the daughter of the Great Lady, his sister, this tablet will prevail against him.",, +P504246,aemw/ugarit,"[Say to] the king, my lord: [thus (says)] Šapšu-malku, your servant. I fall at the feet of my lord! Now, Agit-Tešub, son of Zuwaya, man of the city of Dunna, met with me and Tateya in the city of Baṣiru, and he spoke the following news: The people of the land of [...]-ka have thus [said to the people of the] city of [...]-na. ... [... the city of] Nanuʾu, [... the city] of Nirabi [...] king [...]",, +P504247,aemw/ugarit,"164 kors of barley, 62 kors of emmer, (from the town of) ʾAgana 52 kors of barley, 53 cors of emmer, (from the town of) Šaʿartu (through) Ištelu",, +P504248,aemw/ugarit,"68 spring lambs (through) ʾIliyana, son of Bariya, (from the town of) Ilištamʿu.",, +P504251,aemw/ugarit,"[... Tudhal]iya [... king of the land of Hat]ti, warrior, [...] has made a [legal decision: Any of the messen]gers [...] who are sent from the palace [...] into the land of Egypt, he (i.e., the messenger) will arrive at [Egypt on] his own [hor]ses. [..., and] he will [not] approach [...] horses [belonging to Am]mistamru. [Any messenger who t]akes [hor]ses [belonging to Am]mistamru [by] force, that man will have committed a crime against the palace. Any of the messengers who will go from the land of Egypt to the land of Hatti [will arrive at] (and) approach the land of Hatti on his own ho[ses]. ",, +P504252,aemw/ugarit,"Speak to the king of Ugarit. Thus (says) the king of Tyre: may you be well! May the gods protect your wellbeing! Another thing: my brother, now Baʿlu-mišlam has met with me regarding the large doors that Ea-rabi and the harbormaster took from the house of Dadamu, but without paying their purchase price until now. And he indeed paid the purchase price to Baʿlu-mišlam without him reducing it towards them. But you, my brother, wrote to me: Ea-rabi and Šipiṭ-Baʿlu are not here!"" So I say to you: when they come (back), he will pay [the purchase price] of his large doors.",, +P520799,aemw/ugarit,[...] [From afar I fall at my] lord's feet [seven times] and seven times. With you it is well [...] ... [...],, +P520803,aemw/ugarit,"[To] my lady, say: [...] ... [...] here [with me/us everything] is very well. [There with you whatever] is well [...]",, +P504254,aemw/ugarit,"Say to the king of the land of Ugarit, my lord: thus Ewri-kili, your servant: I fall at my lord's feet twice seven times! My lord, concerning the wood that you wrote to me about, saying, ""Send me a lot of wood!"" Presently, my lord, my boat is now being delayed elsewhere, and they said (that) my lord's request(ed wood) has been placed in my boat. My lord should know it!",, +P520376,aemw/ugarit,1 (shekel).,, +P520377,aemw/ugarit,[(Belonging to) ...] son of Ḥd[...].,, +P520378,aemw/ugarit,4 (shekels).,, +P520379,aemw/ugarit,3 (shekels).,, +P520380,aemw/ugarit,... [...],, +P520382,aemw/ugarit,Ten flasks Fifteen jars,, +P520383,aemw/ugarit,3 (shekels).,, +P520384,aemw/ugarit,For 42 ... [...],, +P520386,aemw/ugarit,(Seal of) ṣp. ,, +P520389,aemw/ugarit,The priests: 3 kurru-measures of coarse flour; 6 shekels silver; [6] sheep The qdš-cultic officials: 3 (kurru-measures of coarse flour); 6 (shekels silver); 6 (sheep) The commercial agents: 3 (kurru-measures of coarse flour); 6 (shekels silver); 6 (sheep) The md-officials: 1 (kurru-measure of coarse flour); 2 (shekels silver); 2 (sheep) The inšt-officials: 2 1/2 (kurru measures of coarse flour); 5 (shekels silver); 5 (sheep) The house builders: 3 (kurru-measure of coarse flour); 6 (shekels silver); 6 (sheep),, +P520390,aemw/ugarit,[...] from the hands of Bʿdy.,, +P520395,aemw/ugarit,(Seal belonging to) Ṣidqanu.,, +P520399,aemw/ugarit,"Say to the head of the priests: Message of the king: may it be well [with you!] May the [god]s keep [you] well! May [they] protect you! May they strengthen [you! It] is well [with me.] May you send [back to me] (word of) your well-being! [...] ask(?) [...] you/I asked [...] you/I [asked] ... why [...] field of Gṯr [...] ... that field [...] ... field of Gṯr. May my brother listen to my voice, and may he remove this individual. Let him/them(?) give (the images of) the gods into their hands: DN into the hands of ʾAḫi-qamu, Baʿlu into the hands of Ytrhd.",, +P520406,aemw/ugarit,[To/For?] the head of the shepherds of(?) ... [...] May the well-being of the bnš-men be well [...] sons and daughters GIVE TO YOU [...] ... my son ... and [...] the closed building(?) ... your son(s). [Here] is the message of [my] lord [...],, +P520409,aemw/ugarit,(Cylinder seal belonging to) ʾAkpgṯ,, +P520410,aemw/ugarit,Seal of Munaḥḥimu.,, +P520411,aemw/ugarit,20 (units).,, +P520412,aemw/ugarit,"To my mother, our lady, say: Message of Talmiyanu and ʾAḫatu-malku, your servants. At the feet of our lady (from) afar we fall. May the gods guard you, may they keep you well. Here with the two of us everything is very fine. And I, for my part, have got some rest. There with our lady, whatever is well, return word (of that) to your servants.",, +P520420,aemw/ugarit,Three teams in Naḫarayu. Two teams in Ṯapunu. Two individuals in Gittu-[...].,, +P520423,aemw/ugarit,"Guards who have no leather (armor): Pʿṣ of Ḫubatu, Artyn of ʾAru, Burqanu of Ṯulḥana son of Kwyn, son of Liggana, son of Bʿyn, Šaduyanu, Ariya, Burqanu, son of Ḫlln, son of Muṣriya. Eight bows, and ten quivers that ... [...]",, +P520425,aemw/ugarit,"Guards who are at the house of the Lady of Kingship: Arsuwa, Dqn, three dogs; Ḫmn, son of ʾArsd, son of ʾIpṯ son of ʾAdnn, ʾAwldn; Arsuwanu of Yaʿar[tu], son of Ugaru, Gny; two md-officials.",, +P520435,aemw/ugarit,[...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [Total] silver - 12 (shekels).,, +P520441,aemw/ugarit,(Seal belonging to) ʿAnatu.,, +P520445,aemw/ugarit,[...] two [...] [...] ... two [...] [...] ... two [...] [...] ... two [...] [...] ... two [...],, +P520462,aemw/ugarit,One kd-measure of wine for Prṯ.,, +P520463,aemw/ugarit,2 (shekels).,, +P520465,aemw/ugarit,Belonging to the head of the Kaskaeans.,, +P520468,aemw/ugarit,[...] ... [...] son [of ...] ʿUzzenu [...] ... [...],, +P520492,aemw/ugarit,(Document concerning the) ... who take/took one hundred (?) from the land.,, +P520493,aemw/ugarit,"Forty (shekels of) silver charged to ʾUlanu of Maʾḫadu; witness: Baʿlu-mišlam of Tyre. One kd-measure of oil, less a ṯʿt-measure, charged to Mzt, son of ʿAṯtaru. One kd-measure of oil, less two mltḥ-measures, charged to ʾAbimanu, son of Suwanu. Forty-five (shekels of) silver, the total charged to Binu-Kmnt; witness: Mattenu. Ten (shekels of) silver and one hundred (shekels of) purple-blue charged to Stry, son of Ktš. Eighty (shekels of) silver and one hundred (shekels of) purple-blue charged to ʾAbbt, son of Ǵly; witness: Mattenu. Fifty (shekels of) silver charged to Šamumanu, son of Aʾupšu.",, +P520495,aemw/ugarit,[...] two [...] and ... [...] two [...] eight [...] five [...] ... [...] (too fragmentary to translate),, +P520527,aemw/ugarit,"[...] pair(s) [...] [...] ... two and [...] [...] ... two and [...] [...] ʿAragizu, three pair[s ...] [... Ma]ṣibatu two pairs [...] [... Si]naru four [pairs ...] [...] Maʾaḫadu two pairs [...] [...] ʾUbuśu [...]",, +P520528,aemw/ugarit,Mara[ʾil ...] Gulbata [...] Śuladu - one [...] Ḫalbu-Ṣapuni - three [...] ʿEnu-makayu - three ... [...] [...] ... [...],, +P520529,aemw/ugarit,"[...] ... arrows [...] ... [...] talents [... n>1] thousand [...] mltḥ-measure(s), one talent [...] ...",, +P520530,aemw/ugarit,Sixty [...] A(?)/of ṯnt [...] Five [...] A(?)/of ṯnt [...] Four [...],, +P520531,aemw/ugarit,[...] pairs [...] [...] single [...] [...] ... [...] [...] pairs [...] [...] four [...] [...] ... pair[(s) ...] [...] single [...] [...] oxen [...] [...] ... [...] [...] ... [...],, +P520543,aemw/ugarit,The prefect - twenty talen[ts ...] Mesaranu - thirteen [(talents) ...] son of Zuwa (or: Binu-Zuwa?) - seven talent[s ...] forty talents ... [...] in the hands of Mattenu for payment [...],, +P520544,aemw/ugarit,[...] mother of men [...] ... [...] lower door [...] door [...] ... [...] a/the ḫpṯ-man [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ...,, +P520771,aemw/ugarit,[...] of Gdl; [...] one; [... one] prs-measure of barley.,, +P520784,aemw/ugarit,Glx (GN) [...] Farmstead of Binu-[...] Binu-Tx[...] Farmstead of Nbx[...] Farmstead of Binu-Z[...] Farmstead of ʾIrx[...] Farmstead of ʾAr[...] Town[(s?) ...] The apprentices Kb [...] Muriya [...] ... [...],, +P520789,aemw/ugarit,Two [hund]red talents [...] one thousand two hundred [...] that the king gave to Sinaranu. He took [...] ... [...] and from [...],, +P520790,aemw/ugarit,[...] service obligation [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] in perpetuity [(...)] [...] field of ʾAdmn [...] [...] the king gave one [...],, +P520792,aemw/ugarit,[...] and bed. [...] ... Guzalu [...] father's request [...] ... [...] that is in [...] ... [...] that went up [...],, +P347866,aemw/ugarit,"",, +P520811,aemw/ugarit,"[... may the gods protect you,] may they keep you well! From afar [I fall at] my lord's [feet] seven [times and seven times.] Whatever [is well with you, send back [word (of that) to ...,] your servant. [...] my lord with [...] good [...] and [...] greetings [...] I [...] ... [...] ... [...] ... which ... [...] to you. [...] and I/you did not/indeed have (something) given [...] good, your garment [...] ... secondly [...] which is not good [...] you did not send to me [...] servant, I [...]",, +P520812,aemw/ugarit,"[...] here with us it is well. Whatever is well there with you, send word (of that) back to me. [...]",, +P520815,aemw/ugarit,"[Mess]age of Aḫli-Tešub: Say [to ...]yanu, my brother: [May it be] well with you! May [the gods] protect you (and) [keep] you well! [(...)]",, +P520818,aemw/ugarit,Seal of Yatanu.,, +P520819,aemw/ugarit,"Seal of ʾIli-ramu, the head of accounting, mrʾu-official of the king as well as of the prefect, controller of the palace and of the palace door.",, +P520820,aemw/ugarit,...,, +P520823,aemw/ugarit,"Ḫalbu-Rapši: Ẓẓn, son of Ḥamennaya, Dqry",, +P520830,aemw/ugarit,Ahaltenu Urtenu Ananṯabu Ubena Šapšiyanu ʾAbi-manu Baʿlu-danu Ṯubʿammu ʾIli-malku son of Šlǵy Matin-Baʿlu son of Nlbn son of Prgn,, +P520833,aemw/ugarit,ʾIli[štamʿu ...] Šubbanu [...] Ṭibaqu [...] Raqdu [...] ʾUškanu [...] Ḫubata [...] [Ḫal]bu-Karradi [...],, +P520834,aemw/ugarit,Record of the agricultural estate of R[...]: [One] hundred twenty [...] field of Dr[...] ...,, +P520835,aemw/ugarit,Three hundred [(...)] eight [...].,, +P520836,aemw/ugarit,"... of Raʾšu eigthy-five (shekels?) silver and four talents debited to the son of ... [...] and three (measures of) oil and debited to Rny, silver debited to the son of Yamuna seventeen (measures of) oil debited to Ṯryn five for the singer/musician, silver debited to the son of Llʾit and five (shekels) silver debited to Yrbʿm of ʾAraniya and debited to ʾIs forty shekels (silver) and four (measures of) wine and debited to Munaḥḥimu four (measures of) oil and debited to the son of Agiyanu two shekels [...] [s]ix (shekels) silver debited to Kdrn [t]en (shekels) silver debited to Ǵr[...] and ... wineskins [...] five hundred three (measures of) wine son of Girgišu and the equipment of the second house(/workshop?) — three hundred and three hundred vessels, and two amphorae, and two vessels, and two ʾirp-vessels and two trq-vessels, and one basket and a pair of tongs, and thirty-seven (measures of) wine that belong to Ṯipṭu, and fifty (measures of) wine that belong to her brother.",, +P520839,aemw/ugarit,"Baʿlu-maʿḏiru, son of ʾAdn, (both) merchants.",, +P520848,aemw/ugarit,"Yaʿaddidu in place of the son of ʾArbn. ʿAbdi-ʾili in place of ʾIli-malku. Ṯʿly in place of Baʿlanu, the smith.",, +P520849,aemw/ugarit,Record of merchants: Naʿamanu Rabbi-ʾilu Pilsiya Ygmr Mnṯ Prḫ ʿdršp Rašap-ʾabu Ṯnw ʾAbi-manu ʾAbi-helu Baʿlu-danu Yapaʿu,, +P520850,aemw/ugarit,"Gnryn to Milki-yatanu: Please put in a good word for me to the king. (Whatever) you propose, I will give. Please, my friend, send me (written) authorization in regard to Šamunu, wherever he may be, so that I, Gnryn, may seize him. If Milki-yatanu says (so), I will accuse him and I will seize (him).",, +P520851,aemw/ugarit,"Message of Talmiyanu: to Ṯarriyelli, my mother, say: May it be well with you. May the gods of Ugarit guard you, may they keep you well. My mother, you must know that I have entered before the Sun(-king) and (that) the face of the Sun(-king) has shone upon me brightly. So may my mother cause Ma''abu to rejoice; may she not be discouraged, (for) I am the guardian of the army. With me everything is well. Whatever is well with my mother, may she send word (of that) back to me.",, +P520858,aemw/ugarit,"Two bulls (valued) at twenty, four cows (valued) at twenty, four (valued) at forty; sixty [(valued) at t]wenty, [a c]alf ... [...]; [...] silver [...] [...] (total) [...] ninety [...]",, +P520859,aemw/ugarit,Twenty-five baskets/jars via ʾUbenu.,, +P520860,aemw/ugarit,250 (jars of) olives (delivered) from Gittu-Malkati (“The Queen’s Farmstead”) on the Raḥbanu river. And 154 (jars of olives delivered) into the hands of Kbd is the total.,, +P520861,aemw/ugarit,Record of the men of the king who are under the authority of Prṯ: Twenty-nine takers of ššlmt-garments; Forty-eight takers of wool.,, +P520862,aemw/ugarit,"Eight chariots that entered the house of the king; with their wheels, with their arrows, with their steering poles; and two chariots do not have quivers. and three yokes (pairs) and a cart-box, wheels in the possession of the chief craftsman, who issued them out of the stockade.",, +P520863,aemw/ugarit,"One lbš-garment for ten (shekels of silver) and a crimson garment for five (shekels of silver), a ṯprt-garment for three (shekels of silver), a maššiya-sash for six (shekels of silver), two lbš-garments for ten (shekels of silver), a pld-garment for four (shekels of silver), a lbš-garment, two for eighteen (shekels of silver). ",, +P520865,aemw/ugarit,"ʿAbdi-Yariḫ Ubena, Ḫiyaranu Yabni-ʾilu, ʾAdrdn Kiliyanu, Kkln ʿdmlk, Tdn ʿUzzenu, Puhi-zinu Anantenu Rašap-ʾabu [X]glm",, +P520866,aemw/ugarit,Seven (jars of) wine for the maryannu among the assistants of the king. Two jars (of wine for) the pit of Išḫara. Five (jars of) wine in/for the sacrifice of the queen in the sown land. Three (jars of wine in) the temple of ʾIlu-ʾann. One jar (of wine in) the temple of the great gods. One jar (of wine) for the ʾištnm. One jar (of wine) for the Hittite (at) Maʾḫadu. One jar (of wine) for Kiblibunu. Two jars (of wine) mṭḫ for the Alashiyan (Cypriot). One jar (of wine) for the maryannu. One (jar of wine in) the temple of ʾIlu-ʾann.,, +P520867,aemw/ugarit,Ten šṭp for five (units of) oil. Twenty kids for five (units of) oil and five smaller measures.,, +P520871,aemw/ugarit,[Seven] apprentices [of Ku]tilana; [...] apprentices under the authority of Sinaranu; [... appren]tices under the authority of Nuranu; [...] fletchers; a single [apprentice] under the authority of Yariṯu.,, +P520872,aemw/ugarit,"Record of craftsmen: Laʾiya, son of Qiqiluna [..., the] Cypriot [... X]-ʾilu [... X]tl [... X]ʿbl [... X]bln [... X]dy [...] his heir(s) [... X]n, son of Maryannu Tṯn, son of Ṯyl Anani-mt, his heir(s) ʾAbi-manu, son of ʿAbdu Laʾiya, son of Raqdayu Binu-Rašpi",, +P520873,aemw/ugarit,[... n] (shekels) silver; [...] two individual for ten (shekels) silver; one ḫpn-garment for two shekels (silver); one garment for two shekels (silver); a linen ḫpn-garment for ten shekels (silver); total silver: thirty-two shekels.,, +P520908,aemw/ugarit,[...] [...] ... [...] three krk-tools in the possession of the prefect.,, +P520912,aemw/ugarit,"[Message of the king of] Carchemish, say [to ...] king of Ugarit: May it be well [with you!] [...] word [...] ... [...] (too fragmentary to translate)",, +Q001682,etcsri,"For Nanna, his master, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters, certified this (weight stone to be) half a mana. ",, +P520874,aemw/ugarit,"Six hundred (shekels) of silver — the Yabninu account: one hundred forty (pieces) of pine-wood, one hundred forty pieces of cypress-wood, six of each for (one) shekel (so that) their (total price in) silver is twenty-three (shekels) of silver; two mares for seventy (shekels each); three hundred doves for ten (shekels per hundred); one hundred pins for ten (shekels); ten ""handles"" for ten (shekels each); five talents (of the aromatic plant) ṣumlalû, its (total price in) silver (being) ten (shekels); five talents of reeds, three (shekels per talent for one kind) and three (shekels per talent for another kind being) the (price of each talent in) silver; four talents of (local) green stone four (shekels) (being) its (total price in) silver; (one) talent of wool, seven (shekels) (being) its (total price in) silver; five mqdm dnyn for (one) shekel (each); one (piece) of juniper-wood for (one) shekel; fifty (pieces) of walnut-wood for five (shekels each).",, +P520875,aemw/ugarit,Baʿlanu Yarimmanu ʿnʾil Pmlk Tby ʿAdduyanu Ahaliyanu Qarradu [so]n of Qarradu (or: Binu-Qarradi?) [...]r,, +P520876,aemw/ugarit,Record of [...]: Yabni-ʾilu [...] jar of wine and a sheep. Record (of) [...] Record of [...] and a sheep. Tati/Tettu/Tuttu(?) five [...] the prefect of ʾUllamu ... four jars of wine [...] [...] The prefect [...] [...] and a sheep. head of the field [...] Krzn [...],, +P520878,aemw/ugarit,[...] and six ḫsn-personnel; [...] and seven ḫsn-personnel; [...] charioteers; [...] [...] charioteers; [...] [...] [...] [... n] — guards [...] ... [...] ... [...] ...,, +P520879,aemw/ugarit,"Nine warriors and (among them are) four ḫsn-personnel; ten mrʾu-officials and (among them are) seven ḫsn-personnel; nineteen charioteers; thirteen merchants, three sons of charioteers, four Šerdana; nine hbṭn-personnel; eighty-three guards and (among them are) seventeen ḫsn-personnel; one hundred fifty men who are quartered for (service) in the house of the king.",, +P520880,aemw/ugarit,Three hundred seventy olives of the ubdym-fields in Mulukku.,, +P520881,aemw/ugarit,The prefect — thirty ʾIytlm — thirty Hayamuli — thirty Ǵlkz — thirty Milku-naʿmu — twenty Mrʿm — twenty ʿmlbʾu — twenty ʿmtḏt — twenty Yʿḏrd — twenty Gamir-Addu — twenty Ṣdqšlm — twenty Yakun-ʾilu — five ʾIli-malku — five Prṯ — ten Ubena/Ubinu — ten 3 large garments 6 small garments 2 fine garments 5 naḫlaptu-garments 10 head coverings,, +P520882,aemw/ugarit,Record of the equipment that went out from Maʾaduḫu: twenty-five ḫpn-garments and lpš-garments; five mʾispt-garments of flax and a lpš-garment that has a fastener on it; (these are all) in the possession of Anrmy.,, +P520883,aemw/ugarit,"Three gold-plated chariot[s], ten pairs of poles that are plated; and two individual plated poles three chariots of the king whose poles are not plated; [...] ... [...] its pole; four shields, four swords, a sword and a knife/axe of the chariot of the king, an axe and leather (covering of the) tbk-type.",, +P520884,aemw/ugarit,Eight dd-measures of barley for donkeys.,, +P520885,aemw/ugarit,"A ḫpn-garment of blue and red for ʾIyya-Baʿlu. One hundred thrity wool garments for the singer(s) of ʿAṯtartu. (As for) the ṯrmn-garments, when it becomes old, then fabric/cloak(s) will be given to them from the house of the king. Seven ʾall-garments for ʾUšhry. Three hundred (units of) linen in (the month of) Magmaru in year three.",, +P520886,aemw/ugarit,"Forty bows, one thousand arrows and one thousand darts/barbs, two shields, five yokes (pairs) and a cartbox, armor for horses, one armor for a man, four pairs of wheels and a cartbox, ninety-one lances.",, +P520888,aemw/ugarit,Three hundred thirty (measures of) oil for Kiniya. Eighty (measures of) oil in the hands of ʾAdnnʿm.,, +P520889,aemw/ugarit,"On the day of the new moon in (the month) Pagruma, Baʿlu-maʿḏir and the son of Ḫlp (or: Binu-Ḫlp) and [...] purchased control of Maʾaḫadu for four hundred (shekels) gold.",, +P520890,aemw/ugarit,"Seven warriors, and seven ḫsn-personnel; eighteen charioteers; ten merchants five Šerdana; five sons of charioteers; ten mrʾu-officials and seven ḫsn-personnel; ninety guards, twenty-four ḫsn-personnel - ten hṭbn-personnel; one hundred sixty-two total.",, +P520891,aemw/ugarit,"Five warriors, ten (or: nineteen?) ḫsn-personnel; ten mrʾu-officials (and: ten [...]?); ten merchants; fourteen charioteers; nineteen hbṭn-personnel; five Šerdana; nineteen charioteers; forty-five guards, ninety-one guards - one hundred fifty-four (persons).",, +P520893,aemw/ugarit,The silversmiths: Ten and a half (shekels).,, +P520894,aemw/ugarit,"Message of [...] to ... [...] Message of [...] (to the effect) that ... [...] and ... [...] you required a reply [...] with the man/men [...] You have not brought the ḫbṯ-personnel, you have not even brought their price/value/money! Now then, Pǵsdb/Puḫi-sdb, the šmlšn, is being sent (to you) with [my] (messenger)-dele[gation], but I am departing with his (messenger)-delegation. Listen to him! My lord, the prefect, will know about his matter/case. And now my father six ... [...]",, +P520898,aemw/ugarit,"Warriors - six, ten ḫsn-personnel; young retainers of the charioteers - five; Šerdana - five; The mrʾu-officials - ten, seven ḫsn-personnel; merchants - charioteers - thirteen; The hbṭn-personnel - eight; guards - eighty-eight. Total troops: one hundred forty-two.",, +P520900,aemw/ugarit,Record of tribute: copper — five thousand (units) from/in the hand of Buraqu of Maʾaḫadu; one talent copper from/in the hand of the son of Beya of ʾAru; two thousand (units) copper from/in the hand of Šeʾammu of ʾIlištamʿu.,, +P520902,aemw/ugarit,"On this day, ʿAmmiṯtamru, son of Niqmepaʿ, king of Ugarit, has given the house of Anani-Šarru, son of Xytn, which is in Raʾšu. [Specifically he] gave it [to ʿAb]di-malku, [son of] Amutarunu, [and] to his sons forever. No one may take this house from the possession of ʿAbdi-malku, son of Amutarunu, nor from the possession of his sons forever. [As for the] ʾunuṯṯu-tax, there is none on it (i.e., this house). [Sea]l of ʿAmmiṯ[tamru, son of Niq]mepa[ʿ, king of Ugarit]. B[..., scribe] (Seal:) Yaqaru, [son of Niqmaddu, king of Ugarit.]",, +P520905,aemw/ugarit,"[Before Ni]qmepaʿ [(...)], [son of Niq]maddu, [king of] Ugarit. just lord (or: PN Bʿl-ṣdq?) prefect of the house of the king protector of the king, ... according(?) to the heart of the king (too fragmentary to translate)",, +P520906,aemw/ugarit,"Ṣṭqšlm is not recruited for service Like the sun that is free, likewise Ṣṭqšlm remains free of service in perpetuity. Seal of Niqmaddu, king of Ugarit. Niqmaddu, king of Ugarit, wrote this document of exemption (to the benefit) of the aforementioned Ṣṭqšlm, his servant. No one will take (away the exemption record). This royal document will be in the possesion of Ṣṭqšlm in perpetuity.",, +P520907,aemw/ugarit,"Document concerning the guarantors who assumed suretyship for Mattenu, son of Aya-aḫu. In case he runs away to another country, whatever the claims (are) that will occur, they will be borne by these guarantors: Mattenu, son of ʿAbdi-Yammu; ʾIli-rabbu, son of ʾIliyānu; ʿAbdi-adattu, son of ʿAbdi-kubi; (all) men from Ganʿa.",, +P520915,aemw/ugarit,"[Message of the] king of Amurru: Say [to] the queen of Ugarit, my sister: May it be well with you! May the gods keep you well (and) protect you! Behold, Ewri-Kušu(ḫ), my runner will inform the prefect of the farmstead of the queen of Ugarit. Now, you said (in a previous letter), ""What of (the fact that) I do not send messages [to] you?"" It is [not] well with me! Why should [I] send messages to you? [You] should pay (back) my money: the six hundred (shekels) in your possession, you should give it (to me)! And for the king(s) ... [...] ... [...] you/they have fallen into debt [...] Ḫatti [...] ... [...] you/they have fallen into debt. [...] ... [...]",, +P520920,aemw/ugarit,Eighty dd-measures of barley from Ṯydr.,, +P520922,aemw/ugarit,Ten (units),, +P520930,aemw/ugarit,"And according to the word of the Sun(-king), great king, my lord, ʿṯt [...] of the messengers of his servant: ""[...] your master that he must ... my messengers (when they are) with him,"" so [will] your servant [do] when the messenger-party of the Sun(-king), great king, my lord, arrives (here) with [me ...]. I recognize [the ... of the Sun(-king], great king, [my] lord, [...] And I [...] request [...] Sun(-king), great king, my [lord]; moreover, [I] request for his life to Baʿlu Ṣapunu, my lord, and (I request) that my lord's days might be long before Amun and before the gods of Egypt, that they might protect the life of the Sun(-king), great king, my lord. (too fragmentary to translate)",, +P520932,aemw/ugarit,"One thousand forty-eight (shekels of) silver to the mrʾu-official. To the baker, [one] hundred [...] (shekels of silver).",, +P520935,aemw/ugarit,"Record of bow makers: Ipšalu, son of Ananiya, ʾIlṣdq, Yapluṭanu, son of ʾIlina, Špšm, his heir(s), ʾIptg.",, +P520940,aemw/ugarit,"From this day (forward) Ewri-kili has redeemed: ʾAgidenu, son of Nwgn; and Yanḥamu, his brother; and Baʿlānu, his brother; and Ḥattuṯānu, his son; and Btšy, his daughter; and ʾIštar-ummīya, daughter of ʿAbdi-malku, [his] wife; and Snt, a daughter of Ugarit. Ewri-kili ransomed them from the Beirutians for one hundred (shekels) of silver. They have no unuṯṯu-obligations until they have returned Ewri-kili's silver; then they may return to their unuṯṯu-obligations.",, +P520946,aemw/ugarit,"Message (that) the king spoke: To Ḥaya-ʾilu: Why do you keep sending me (this message), ""How am I to place (them)?""? (Them being) the wood for the temple of Damal — I myself will give the wood to you: four logs are the responsibility of ʾAru; and three (logs) are the responsibility of ʾUburʿaya; and two (logs) are the responsibility of Mulukku; and one (log) is the responsibility of Atallig. You should provide an account of these logs. Do not burden Nuranu, pay for them yourself: sixty (shekels of) silver.",, +P520959,aemw/ugarit,"To the queen, my mother, say: Message of the king, your son. At my mother's feet I fall. With my mother may it be well. May the gods guard you, may they keep you well. Here with me it is well. There with my mother, whatever is well, send word (of that) back to me. Here to the king from the tribute they have vowed a gift, and he (as a result has agreed to) augment his vow. Now if the Hittite (forces) attack, I will send you a message; and if they do not attack, I will certainly send one. Now you, my mother, do not be agitated and do not allow yourself to be distressed in any way.",, +P520960,aemw/ugarit,"On this day, ʿAmmiṯtamru, son of Niqmepaʿ, king of Ugarit, has given the land of Kuḏuǵadal, which was (previously) transferred (to him), which is situated in the fields of ..., with its buildings, with its olive orchard, with its vineyard, with everything pertaining to it—(all) this he has given to Baʿlanu, son of Kilitenu, and to his sons forever. In the future, no member of the (royal) personnel may take (this property) from the possession of Baʿlanu, son of Kilitenu, nor from the possession of his sons forever. As for the ʾunuṯṯu-tax, there is none on this (land). Seal of [ʿAmmiṯtamru], son of [Niqmepaʿ,] king of [Ugarit]. (Seal:) Yaqarum, son of Niqmaddu, king of Ugarit.",, +P520968,aemw/ugarit,"[To the queen,] my lady, [say:] Message of ʾIririṯarruma, your servant: [At the feet of] my lady, from afar, [I fall!] May all be well for my lady! [...] our king is strong [...] him/her/it [...] the city that [...] ... the king [...] take. To his land [...] the enemy which is in Mukiš [...] that enemy. And I [...] ... will place, and I will put [...] your ʾamr. When the king spends the night [...] and I for my part [...] to Mt. Amanus [...] ... the enemy [...] the king [...] may my lady know! [...] may the king .... Know that I will seize him/her/it! Now as for the king, my lord, why has he assigned this to his servant: two thousand horses? ... has been declared against me. Why indeed has the king imposed them on me? The enemy has put me in distress, and I should put my wife (and) children in ... before the enemy? Now if the king, my lord, declares, ""You must have those two thousand horses come to me"", then may the king, my lord, send to me an intermediary with this my embassy. Let the ... happen! The two thousand horses [...] and return.",, +P520972,aemw/ugarit,"Record of tribute from the smiths: men of Raqdu: Špšm - six hundred, Ṣuparanu - six hundred, Ḏukryia - six hundred, Pilsiya - six hundred, ʿAddunu - five hundred, Ḏmrbʿl - six hundred, [PN] - six hundred, ʾIli-malku - six hundred, ʿAbdi-ʾilima - six hundred, Šamumanu - six hundred; men of ʾUškanu: Yapaʿu - two thousand, ʾAḫi-malku, son of Nasikana - two thousand, Kuruwe of Šalma - two thousand, Attanu of Baṣiru - two thousand; men of Labinuma: Šimig - one thousand two hundred, Yapaʿ-Baʿlu - five hundred, ʿAddunu - five hundred; son of Ḫtb (or: Binu-Ḫtb?) - one thousand, son of Gupana (or: Binu-Gupani?) - six hundred.",, +P520978,aemw/ugarit,Chalice of the queen: two hundred sixty (measures of) silver is (its) value; eighty (measures of) gold (in value).,, +P520979,aemw/ugarit,"Document concerning ..., the daughter of the Sun(-king).",, +P520981,aemw/ugarit,"On the day of the new moon in (the month) Pagruma, Baʿlu-maʿḏir and the son(s) of Ḫlp (or: Binu-Ḫlp?) purchased (a port license) in Maʾaḫadu for four hundred (shekels of) gold.",, +P520988,aemw/ugarit,"One hundred (units of) oil of Nšdd, Mzy of ʾAlz, five talents of milk/cheese; five talents of tin, one talent five hundred (shekels of) copper (in exchange for) oil; one thousand two hundred (measures of) copper (in exchange for) cheese; twenty-seven talents of copper that Blym brought.",, +P520991,aemw/ugarit,"Message of the king: say to Ṯarriyelli, my mother: May it be well with you! May the gods protect you, may thy keep you well! (With respect to) the message(s) (regarding my) well-being that my mother has sent to me: (here) with me everything is well. There with my mother, whatever is well, send word (of that) back to me. Perhaps (it is the case) that I must hurry to come, perhaps that I shall lodge (here) or else (perhaps) I shall lodge with the Sun(-king) to [...] we will send (he/it has been sent) [...] ... I ... there with ... and ... hundred ... hundred ... ... I will ask. I know the yield of his field. Know that herewith I will assign the estate (?) as (legally) established, I will assign when you give birth""",, +Q001683,etcsri,"For Nanna, his master, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters, certified this (weight stone to be) 2 manas. ",, +P520998,aemw/ugarit,"Fourteen strips and measure belonging to Ewri-kili. Three strips belonging to Binu-Milkiyaya. A measure of a strip belonging to ʾAhi-manu. Two šʾir-measures of a strip belonging to Kahinu. Three strips and a vineyard of one šʾir-measure belonging to Ḫalʾu Two šʾir-measures of a strip, a worked field, and one šʾir-measure of a strip of a vineyard belonging to Kurwanu. One šʾir-measure of a strip, a worked field, belonging to ʾAbi-manu. One šʾir-measure of a strip, a vineyard, belonging to Yarimanu. One šʾir-measure of a strip, a mltḥ-measure of worked field, belonging to Yanḥamu. Total strips: thirty strips and ...",, +P521006,aemw/ugarit,Ǵḏmu of ʾApsunā ... [...] and his son and his wife and an ox and eight sheep. Tdln of Qamanuzu and [his] wife and his town sons. Ṯmgdl of Yakunaʿmu and his wife and his two sons. Aḫaltenu of Yaparu and [his wife] and his son and an ox and [...]. Pln of Ṯamrā [...] and [...] and his two sons [...] Prd of Maʿqabu and his [wife]. Suwana of Qaratu and his [wife and] his son and two oxen [and] thirty sheep. Ananiḏarru of Yakunaʿmu and his wife and his son and an ox and ten sheep.,, +P521010,aemw/ugarit,Debts of [...] of ʾUškanu: Buraqu - three [hundred] three; Bsn - one hundred [...]; ʾAr[... n]; K[... n] [PN n],, +P521011,aemw/ugarit,Treaty concerning the borderlines of the ...-district of towns.,, +P521012,aemw/ugarit,Document concerning the Siyannians.,, +P521013,aemw/ugarit,Document concerning the borderlines that the uriyannu-official established for the king of Ugarit.,, +P521014,aemw/ugarit,[...] five working men; [...] three [...],, +P521015,aemw/ugarit,"Two in Gittu-Muzalenni; two in ʾUllamu; ʾAbi-manu in Gittu-Maʿraba Attanu Ḫiyaranu son of ʿAnatu (or: Binu-ʿAnati?) Lulluwana Agit-Tešub Ahaltenu Kuwanu Bldn [X]ḥln [Ba]ʿlu-danu Ewriyanu Ḫbsn ʾUlmk ʿdršp son of Kunnanu (or: Binu-Kunnani?) Pdyn son(s) of Ištelu - two Kutilana, Agi-Tešub - two in Gittu-Yakunaʿamu.",, +P521016,aemw/ugarit,[...] ... [...] [X]rn 2[+n?] [ʾI]ṯtqb x[+n?] Yt[x n?] Ṯallurba 2[+n?] Ṯallurba 3[+n?] ʿEnu-makayu [n] Yakunaʿamu [n] Qamanuzu [n] Šalma [n] ʾArutu [n?+]3 Qara[tu n?+]1 Ṯamra [n] Duma[tu n] Gul[bata n] ʾAlu[llu n] [...] 6 pairs of ox - total.,, +P521018,aemw/ugarit,One hundred (shekels of) copper in deficit of the smiths of Kṯtǵlm. Forty (shekels of) copper in deficit of Mut-Baʿlu of Raʾšu. Thirty (shekels of) copper debted to the smiths of ʾAru. One thousand (shekels of) copper debted to the smiths of ʾArutu. Five hundred (shekels of) copper debted to Mattenu of Raʾšu.,, +P521024,aemw/ugarit,[... m]onth of Ma[gmaru ...] [...] ... [...] [... m]onth of Magma[ru ...] [... gar]ment in the hands of ʾI[...] [... m]onth of Dabḥu [...] [...] ḫpn-garment in the hands of [PN] [...] ... in the hands of [PN],, +P521033,aemw/ugarit,Son of ʾAbu/i[...] Son of Byy [...] Son of ʾIliya[nu ...] Son of ʾIyya-Ba[ʿlu ...] Son of Ṯy[...] Son of Pb[...] Gyn [...] Son of Pṯ[...] Son of Db[...],, +P521034,aemw/ugarit,Record of the men of ʾUškanu who are entrusted [to PN:] Son of Btr [...] Son of ʿms [...] Son of Pṣn [...] Son of Agmz [...] Son of Š[x]n [...] Son of ʾA[...] Son of [...] [Son of ...] [Son of] ʾI[...] [Son of] Q[...] [Son of] Kiblibunu [...] [Son of] the man of ʾUškanu/ʾUškanayu [...] Son of Kurniya [...] Son of Mt [...] Son of Nzʿn [...] Son of Slmz [...] Son of Ktǵ[...] Son of Y[...] Son of ʿ[...] [Son of] Lx[...] [Son of] Amdy [...] Son of Ḫlln [...] Son of Kišena/Kušinu [...] Son of ʾAbbanu [...] Son of Nasikana [...] Son of Gmrn [...] Son of Mškn [...] Son of ...n [...] [Son of] Š[x]n [...] [Son of] K[...] Son of Āb[...] Son of ʾI[...] Son of ʾA[...] Son of Ḫ[...] Son of x[...] Son of K[...],, +P521035,aemw/ugarit,"On the day of the new moon in (the month) Pagruma, ʾIwrpzn, ʾArgḏḏ, Kṯkn, (and) Ybrk purchased a trading concession for two hundred twenty (shekels of) gold.",, +P521037,aemw/ugarit,"Record of the individuals who entered the house of the king but who had not been put in a(nother) record: Yrmʿl - 3 Ṣry - 2 ʾIršeya - 3 Yʿḏrd - 3 ʾAyaḫḫu - 2 son of ʾAylt (or: Binu-ʾAylt?) - 1 Five hundred forty (shekels of) ships' silver (deposit) that was pledged for the ships to the king of Byblos, and the king of Byblos took fifty (shekels) of silver. The equipment/sails of his ship: 40(?!) (units of) silver is their value.",, +P521041,aemw/ugarit,[as]sistant of the son of Badunu (or: Binu-Baduni?) assistant of the son of Psḥn (or: Binu-Psḥn?) of Cyprus assistant of Naparu son of Ḫutiya two men of Ewri-šarri a man of Talmaʾu assistant of Ḫiyaranu ʿAddunu and his assistant son of Ḥagbanu.,, +P521043,aemw/ugarit,"To the king of Ugarit, my brother, say: Message of the king of Tyre, your brother. May it be well with you. May the gods guard you, may they keep you well. Here with me it is well. There with you, whatever is well, send word (of that) back (to me). Your ships that you dispatched to Egypt have wrecked off Tyre when they found themselves caught in a bad storm. The salvage master, however, was able to remove the entire (cargo of) grain in their possession. (Then) I took over the entire (cargo of) grain, as well as all the people and their food, from the salvage master, and I returned (all these things) to them. Now your boats have been able to moor in Acco, stripped (of their rigging). So my brother should not worry.",, +P521044,aemw/ugarit,"Two hundred ten (measures of) emmer from Maṣibatu. one hundred twenty-two (measures of) emmer, twenty-two (measures of) wheat, fifteen (measures of) barley from the agricultural estate of .... [One hundred] sixty-seven (measures of) emmer from Maraʾil.",, +P521045,aemw/ugarit,Rakba Šaḥaqu Ǵanu Ṣaʿu Miludu Ammiḏayu Ḫalbu-ʿApurima Ḫupatayu Ḫuri-ṣubuʿi Taribu,, +P521046,aemw/ugarit,"Men of Raʾšu who served an guarantors for their personnel: Ḏimriya and Pṯpṯ served as guarantors for Yarimmu; ʾIliya and Ḏimriya served as guarantors for Ṯubʿammu; Yadinu, son of ʾIli-rapʾi, and Ṯubʿammu served as guarantors for ʿAddunu; Ḏimriya, son of Yarimmu, served as guarantor for ʾAduʿyu.",, +P521047,aemw/ugarit,Record of open country that is not barren: Atallig ʾUllamu Izly(?) ʾUḫnappu son of Saḫuranu (or: Binu-Saḫurani?) Maʿqabu Ṯapunu Muʿaru Labinuma Naḫalu Yaʿaniya Attanu(?) ʾUtly(?) son of Alluzu (or: Binu-Alluzi?) son of Ḫlm (or: Binu-Ḫlm?) son of Ḏmr (or: Binu-Ḏmr?) son of ʿyn (or: Binu-ʿyn?) ʾUbnyn. Open country that is barren: Ǵubelu Mulukku Guwalu Raqdu Ḫalbayu ʿEnu-qapʾat Taribu ʿArmu son of Ḥgby (or: Binu-Ḥgby?) Mariatu,, +P521048,aemw/ugarit,"Fourteen young men, four wives, one maiden and on boy.",, +P521070,aemw/ugarit,"Record of tribute: twenty (shekels of) silver from the merchant of Mulukku; three hundred (shekels of) silver from Šubbanu; one hundred (shekels of) silver from Ṭibaqu; eighty-four (shekels of) silver from the shepherds; one hundred fifty (shekels of) silver from the merchant of ʾAru; forty (shekels of) silver from the merchant of Atallig; one hundred (shekels of) silver from the merchant of ʾIlištamʿu; one hundred twenty (shekels of) silver debited to the son of ʾAlkbl [of] Šubba[nu]; twenty (shekels of) silver debited to Wrt of Mtn and to Prdny, his wife.",, +P347871,aemw/ugarit,"",, +P521049,aemw/ugarit,"Message of the Sun(-king), say to ʿAmmu-rapiʾ: With the Sun(-king) everything is well. Before the Sun(-king)'s father [your] father, his servant, did indeed dwell submissively. He was like a servant (and) possession, and he indeed guarded his lord, and my father never lacked grain. And [as for you] you know (the past arrangement). Now [you] belong to the Sun(-king), your lord. You are his servant (and) his possession. And [as for you] you know (your responsibilities to) the Sun(-king), your lord. Year after year why do you not come to me, the Sun(-king), your lord? Now concerning the fact that you have sent a tablet to the Sun(-king), you lord, regarding food (saying) that there is no food in your land. The Sun(-king) himself is perishing. [Now] if I go [...] a gift [...] the Sun(-king) [...] he will furnish food [...]. (In the month of) ʾIbʿaltu [...] ..., but I have no scribe. Our scribes are pure. Search out (that kind of) man, wherever he may be, and have him sent to me.",, +P521050,aemw/ugarit,"[PN], son of Kdrn - 10 [DN?]-malku, son of Ḫlʾan - 4 [PN]r, son of Mn - 10 Xhxry - 4 Xlʾim, son of Buraqu - 15 Xqtn, son of Drṣy - 4 [PN]r/kn, son of Piraʾe - 4 Rašap-ʾabu, son of Pnʾu - 4 ʾAbi-manu, son of Qṣy - 4 ʿpṯrm, son of Agmz - 4 [X]ṯn, son of ʾIlina - 10 Kunnanu, son of ʾAbima - 4 [X]dn, son of Turanu - 4 [Ša]mumanu, son of Gmz - 4 [Yan]ḥammu, son of Elammadu - 10",, +P521051,aemw/ugarit,"To the king, my master, say: Message of Ṯipṭi-Baʿlu, your servant. [At] the feet of my master, seven times, seven times, (from) afar do I fall. As for your servant, in Lawasanda I am keeping an eye (on the situation) along with the king. Now the king has just left in haste to (Mount) Seyera, where he is sacrificing mlǵǵm. The king, my master, must know (this).",, +P521052,aemw/ugarit,"Six hundred sixty (measures of) oil to ʾAbi-ramu, the Cypriot; one [hun]dred thirty (measures of) oil [to] ʾAbi-ramu, the Egyptian; two [hund]red forty-eight (measures of oil) [to] the spear-makers; one hundred (measures of oil) to the son of ʿẓmt of Raʾšu; one hundred (measures of oil) to Talmiyanu, son of ʿAddiya; [n ...] (measures of oil) to the Ashdodite; [n ...] (measures of oil) to Kkln; [... n] ... [...] [...] ... [...]",, +P521053,aemw/ugarit,"Twenty-two talents, one thousand six hundred (shekels)",, +P521054,aemw/ugarit,Son of Yḥxxx son of Ṯaʿiyu son of Elammadu son of Tbdn son of Šatana son of Kdn son of Dwn son of Ḏrr,, +P521055,aemw/ugarit,"[Re]cord of ... [...]: si[x m]en [at] ʾAgimu, six men [at GN], ten men [at GN], four men [at GN], sixteen m[en at GN], ten men [at GN], two men at Šaʿ[artu], four men at Baqʿatu twenty men at Š[xx], four men at Ḥilu, four men at Ḫupatayu, six men at Biʾru, six men at ʾUḫnappu, six men at Ḫuri-ṣubuʿi, four men at Hizpu, four men at Šuqalu, four men at Nanuʾu, two men at Silḫu, [tw]o men at Yena, six men at Labinuma, four men at Yaparu, [n] men at Šubbanu, [n] men at Šamna, [n] men at Šamnega, [fou]r men at Port Maʾaḫadu, [n me]n at Takunu, [n me]n at Tamaruma, [n me]n at Ṯanaqu, [n m]en at Ugarit, si[x] men at Ǵubelu, si[x] men at southern Muʿaru, four men at Mnt, four men at ʾIrbn, two men at Yaʿartu, two men at ʿrmt, four men at Šurašu, six men at Mulukku, four men at Baṣiru, two men at Raqdu, two men at [Ṯulḥ]ana, four [men at ʾU]lullu, [t]en [men at Ṯall]urba",, +P521057,aemw/ugarit,One field [...] ... [...] [...] ... One field [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [One field] into the hands of G...n [...] [Two field]s into the hands of ʾIytlm [...] One field into the hands of S[...] One field into the hands of ʾU[...] One field into the hands of ... One field into the hands of [...]ʾim. One field into the hands of Binu-Akuttenu. One field into the hands of Ewri-kili. One field into the hands of Tlb. One field into the hands of Kalbiya. One field into the hands of ʾIytlm. Two fields into the hands of Amatarunu. One field into the hands of Ewri-mušu. One field into the hands of Yṯpr. One field into the hands of Krb. One field into the hands of Binu-Pṭḏ. One field into the hands of the association of priests. One field into the hands of Binu-ʿmy[...]. One field into the hands of Binu-ʿyn[...]. Two fields into the hands of Kili-Tešub. One field into the hands of Krzn. Three fields into the hands of ... Two fields into the hands of the prefect. One field into the hands of ʿAbdi-Yariḫ. One field into the hands of ...-Tešub.,, +P521058,aemw/ugarit,House of oxen: ten men. five (men) at Naša ... [...] ten (men) at the agricultural estate of [...] twelve (men) at the agricultural estate of ... four (men) at the agricultural estate of Baʿlanu eleven at ... with work gangs four spinners ten potters,, +P521059,aemw/ugarit,... [...] his [a]ssistant ... [...] his [as]sistant ... [...] ... assistant [...] ... son [...] ... [...] ... [...] ... [... ass]istants [...] ... [...] ...,, +P521060,aemw/ugarit,"Son of Baʿlanu (or: Binu-Baʿlani?) of Biʾru - three married men and their lord bull and his four daughters; Yrḫm with his two sons married men and three youths and one daughter; son of Luwan, six married men; son of Baʿliya, six married men and one ḫbṯ-person and four wives; son of Lg, his two sons, married men and his sister in Šaʿartu; Šateya and his son",, +P521061,aemw/ugarit,Flour that was used up from the house of the prefect; for ʾIllḏrm: a ltḥ-measure was removed from seven dd-measures.,, +P521062,aemw/ugarit,"Flour that was used up when ʾIllḏrm claimed it from/in the hands of Zilaba[nu]: fourteen dd-measures of nʿr-flour that [X]bl baked (into bread), and fo[rty dd-measure]s that his servant baked (into bread), and a quart [for the] servants.",, +P521064,aemw/ugarit,Two sons of Kalbiya son of ʾIyṯr (or: Binu-ʾIyṯr?) ʿAbdi-Yariḫ son of Ggʿt (or: Binu-Ggʿt?) ʿAddiya Armwl ʾUwʾaḫ Yaplunu and his two sons Yadlinu Anrmy Mld PN Bṣmn,, +P521065,aemw/ugarit,ʾAppu - 1 Pedu - 5 Mulukku - 6 ʾAru - 6 Atallig - 1 Gibaʿla - 2 ʾUllamu - 2 Maʿraba - 2 Muʿaru - 1 ʾAraniya - 2 Šaʿartu - 1[+n?] Ḫalbu-Rapši - [n] Hry - [n] Qimṣu - 1 Ṣaʿqu - 1 Qmy - 1 Ḫalbu-Karradi - 1 Yaʿartu - 1 ʾUškanu - 10[+n] ʿEnu-qapʾat - [n] ʾIlištamʿu - 3 Šubbanu - 2 Ṭibaqu - 2 Raqdu - 6 Šurašu - 2 Ganʿa - 1 Maʿqabu - 6 ʾAgimu - 1 Biʾru - 2 Yaparu - 1 Hizpu - [n] Šuqalu - [n] Muʿaru Ḥura[ru - n] Silḫu - [n] Sinaru - [n] ʿAragizu - [n] Yakunaʿamu - [n] ʿEnu-makayu - [n] Ǵuru - [n],, +P521067,aemw/ugarit,"[...] May it be [well with you!] May [the gods] protect [you! May them keep] you [well!] [...] servant [...] to me [...] ... [...] them [...] and ... [...] much. [...] ... [...] Behold your servant has a cause (of complaint) to me. Whatever your desire may be (concerning something) that you lack, I myself will have it delievered to my brother. And I, for my part, whatever my lack (may be), may my brother have it loaded up there. May my brother not abandon me!",, +P521075,aemw/ugarit,"Baʿlu-idaʿa ... [...] ten, its/his silver. Labʾiya ransomed [...] its/his silver.",, +P521077,aemw/ugarit,Record of shepherds (who are) takers of wool: Anantenu ʿAddunu Sdrn Mztn Ḫiyaranu Ṯaʿlanu [Tw]enty-two assistants took ššlmt-textiles.,, +Q003850,ribo/babylon6,"(For) the god Nanna, king of the Enlil (circle of) gods, his lord: Sîn-balāssu-iqbi, viceroy of Ur, who provides for Eridu, built Eanšar, his royal abode.",, +P521085,aemw/ugarit,"[Thir]ty (measures of) silver debited [to the] son of Buluya, of Gibaʿla; witness: Ananṯabu, son of Mʾad, man of ʾUškanu. One [hund]red [twenty] (skekels) silver debited to [...], son of [...] ... [...] ... Four [(skekels) silver] debited to ʾIli-malku, [son of] ʾArgnd, man of ʾUškanu, and one hundred olive(s) in their hands, rʾib-container, silver ... Four (shekels) silver debited to ... [...] ... son of Numaqanu. [Fi]ve (shekels) silver debited to the woman/wife of [Mr]ṯd, son of Šatana.",, +P521088,aemw/ugarit,"[...] ox[en debited to ...]na, man of Nanuʾu [n+]41 oxen debited to Tamartenu, man of Śuladu [n+]27 oxen debited to Ananiyanu, man of Yakunaʿamu [n+]20 oxen debited to Naparu, man of Ḫalbu [n] oxen debited to Lullwana, man of Šaḥaqu [n oxen debited to] Pusḥanu, man of ʾUburʿa [n oxen debited to] Purranu, son of Gubrunu, man of Nanuʾu [...] shepherds",, +P521090,aemw/ugarit,"Egyptian(s) who have entered into service: Binu-Qrrn, (as) guard; Binu-Trʾan, (as) guard; Binu-ʾilihu, (as) guard; Šapšiyanu in ʾUllamu; Binu-Qaṭunu in ʾUllamu Binu-Gudarana in Maʿraba; Binu-Dʿm in [GN]; Binu-Ppṯ in [GN]; Binu-GbXd [in GN]; Binu[-X in GN]; Šmy[m/Šumiyanu(?) (...) in GN]; Takkanu [in GN Kunnanu in Ḫalbu-Karradi; Binu-Mṯ in Qmy; Nʿr in ʾUllamu.",, +P521097,aemw/ugarit,"Say to the king of Ugarit, my brother — message of the king of Byblos, your brother: May it be well with you! May the gods protect ! May they keep you well! ... the Sun(-king?) ... and Baal of Byblos, with Koṯaru and Šapšu/the Sun(-king)? <...> them ... sing [...] Baal of Ṣapunu ... send [...] Ṯtyy [...] ... and [...] Baal [...] Pilsu [...] king [...] ... [...]",, +P521108,aemw/ugarit,"Message of Pgn, to the king of Ugarit, say: May it be well with you! May the guards protect you, may they keep you well! It is well here with me. Whatever is well there with my son, send back word (of that to me). Concerning the fact that my son sent a tablet regarding the food (in which you said): ""Here with me abundance (and/has become) plenty/famine."" Let me son assign this: sea-faring boats. Let him [...] and food [...] ... [...] [...] ... [...]",, +P521112,aemw/ugarit,The maryannu-men — 5 people The mrʾu-officials — 4 (people) The ʿšr-workers — 4 (people) Archers [— n] Shepherd[s — n] Priest[s — n] Cultic [official — n] ... [...] The ʾinšt-workers [n],, +P521115,aemw/ugarit,"Say to Ǵrdn (=Ḫar/Ḫur-danu/tanu/tenu), my lord: (Regarding) the messenger — when he arrived, he knocked down the guard(s), he plundered the town, he did in fact burn our grain on the threshing-floors, (and) he even destroyed the vineyards! Our town is destroyed, and you must know it!",, +P521118,aemw/ugarit,[Document with] tribute (due to) the Sun(-king): [...] [...] [...] [... n+]13 [...] Gibaʿla 30[+n] ʾUllamu 20[+n] Maʿrabaya [n] Muʿaru [n] ʾAraniya 20[+n] ʿEnu-qapʾat 10[+n] Šaʿartu 16 ʾUburʿayu 151 ʾIlištamʿu 152 Šubbanu 36 Tibaqu 30[+n?] Raqdu 126 [Šu]rašu 23 [GN] 33 [GN] 400[+n] [GN] 11 [GN] 12 [GN] 12 [Ḫal]bu-Rap[ši] 10 [Ḫal]bu-Karradi 14 [Ḫa]lbu-ʿApurima 5 Ḥbš 5 Ammiḏayu [n+]1 Ganʿaya [n] [X]xd [n] [...] ... Maʿqabu 107 ʾAgimu 18 Ḫupatayu 6 Yaparu 32 Ḫuri-ṣubuʿi 9 ʾUḫnappu 25[+n?] ʾArutu 88 [...]n 43 [...] 40 [...] 10 [...] 15 Nanuʾu [n] Šammega [n] Šamna [n] Labinuma [n+]38 ʿArmu 65 Baṣiru 24 Silḫu 58 Yena 9 Sinaru 23 Maʾaḫadu [n+]8 Ḥilu [n+]12 Ḫalbayu 3 ʿAragizu 10 ʿEnu-makayu [n+]2 Gulbata 5 Ḫalbu-Ṣapuni 18 Suladu 10 Maraʾil 14 ʾArayu 39 Yakunaʿamu 21 Šalma-Yammi 44 Raʾšu [n+]3 Qama[nuzu n] Qa[ratu n] Ẓa[rinu n] Ṯallu[rba n] Ṯam[ra n] ʾAǵa[tu n] Duma[tu n] Šalma [n] Ṯulḥa[na n] [(n)100]0+ [(n)]100+56 [...] [n+]15 [...] 30[+n] [...] 40[+n] [...] 20[+n] [...] 23 [...] 22 [...] 31[+n] [...] 16 [...] 46 [...] 12 [...] 13 [...] 9 [...] 6 [...] 4 [...] 5 [...] 2 [...] 12 [...] 28 [...] 24 [...] [...] [...] [...] [...] Kkn[...] Ym[...] [...] [...] 36 [...] 10 [... n+]2 [...] [...] [... n+]1 Associates of ʾIbiranu [n] Associates of the prefect 13[+n] The singers 20 The launderers 8 The ʾinšt-officials 8 1122[+n] is the total amount of silver from 30 town[s]. 2600 is the total silver from the town[s]. 3049 is the total amount of silver.,, +P521122,aemw/ugarit,"[To] the king, [my] lord, say, message of PN, your servant: May it be well with you! May the gods protect you, may they keep you well! Why did you not send a message inquiring about my health? When the rʾuš/head disease attacked me, I myself did not send a message. I myself ... asking [...] Why did [you] yourself send (a message) [(...)] to [me ...]? And behold [...] [...] ... [...]",, +P521135,aemw/ugarit,"Taldunu, Ṯarrakānu, Kilaʾe, (and) Plǵn of ʾApsuna assumed suretyship for N[...] and for ʾIlṯr of ʾApsuna. If they (the debtors) leave for another country, they (the guarantors) will pay a thousand (shekels) of silver. And if they do not pay the thousand (shekels), they will be sold to Egypt. Witness: ʿAbdi-ʾiltu, son of .... Witness: ʾIli-šalim, son of Prqdš. Witness: Munaḥḥimu, son of Ḥananu. Burqanu, scribe.",, +P521137,aemw/ugarit,"Fifteen (shekels) silver (debited) upon Agit-Tešub, and a shovel and a hoe and a sickle; ten (shekels) silver (debited) upon Ḫzrn, and a shovel and [a hoe] and a sickle; te[n (shekels) silver] (debited) upon Riṣana, and a shov[el] and a ho[e] and a si[ckle]; [t]e[n (shekels) silver] [(debited) up]on ʿg[x(xx)], and a shovel [and a hoe] and a sickle; thirty-fo[ur] (shekels) silver (debited) upon Tagiyanu and upon his wife. Witness: Mʿnt, son of Labna.",, +P521143,aemw/ugarit,"To Yabninu, my father, say, message of Talmiyanu, your son: [I] fall at [my father's] feet [...] I [...] To Yabninu, my lord, say, message of ʿAbdi-ʾil[i/ti(?)], your servant: From afar I fall at my lord's feet twice, seven times. Whatever is well with my lord, send back word (of that) [to] your servant.",, +P521146,aemw/ugarit,"son of Ḥ[...] the Egyptian [(...)] son of ʿAbdi-malku [(...)] [w]ith his wife and [(...)] his son in the house [of (...)] ʾAmar-Baʿlu, them [...] In the house of Agap-šarri [in] Ḫarbuǵuli [(...)] [wi]th his wife [(...)] [and] his so[n] ... [...]",, +P521152,aemw/ugarit,"[...] thirty that were purchased; [... Ḫu]tiyanu with his daughter [A]ḫaltenu Tdn, son of Dadeya ʿAbdi-ʾili, son of Ṣidqanu - these men are the witnesses. Kubabaya with the daughter of the maidservant, ʾIli-malku.",, +P521167,aemw/ugarit,"Record of ship equipment: nine (pairs of) oars, a new mast, and a hatch cover, and a mast and a rope, and a cap.",, +P521168,aemw/ugarit,"Record of md-officials: Kalbiya, son of Ḫḏǵb - two shekels; ʿdršp, son of Šuḫiyanu - two shekels; ʿAddunu of Biʾru - two shekels; ʾIl-taḥmu of Biʾru - two shekels; Yadiyana, son of Xxn - two shekels; Takiyana of ʾAgimu - two hundred thirty-one (shekels); ... of Ṣtr; and fifty (shekels) debited against Lwnt; thus has Ṣidqanu calculated them (i.e., their debt).",, +P521169,aemw/ugarit,Five thousand cattle thirteen sheep thirty (jars of) wine ten dd-measures of emmer and fifty ḥmr-measures of emmer and two/six kw-measures of wine in Qaratu two ḥmr-measures of the laborers two teams of oxen,, +X901079,aemw/ugarit,... ,, +Q003851,ribo/babylon6,"(For) the god Nanna, king of the Enlil (circle of) gods, his lord: Sîn-balāssu-iqbi, viceroy of Ur, who provides for Eridu, built Ešaduga, the abode of his Enlilship.",, +P521173,aemw/ugarit,"To the queen, my lady, say, message of Urhi-Tešub, your servant: From afar I fall at my lady's feet seve times and seven times. May it be well with my lady! May the gods protect you, may they keep you well! Here [with me] everything is very well. Whatever is well there with my lady, send word (of that) back to your servant.",, +P521176,aemw/ugarit,ʾIlištamʿu - a donkey Šubbanu Ṭibaqu - [two] donkey[s] ʿEnu-qapʾat Raqdu - a donkey and [...],, +P521206,aemw/ugarit,(Label for) Oil.,, +P521208,aemw/ugarit,The son of Mattenu: one dd-measure of wheat.,, +P521218,aemw/ugarit,"To the king [my] lord, say, message of the Chief of Maʾḫadu [your servant]: [From afar I fall] at the feet of my lord seven times and seven times. I proclaim to Baʿlu Ṣapuni, to the eternal Sun/Šapšu, to ʿAṯtartu, to ʿAnatu, (and) to all the gods of Alashiya (Cyprus) the splendor of (your) eternal kingship! The king, my lord, [...] the land [...] will cause to be late and with [my] lord ten time [...] sent [...] and my lord what[ever ...] [...] and [my] lord [...] twenty [...] he will place [...] city of the king [...] and ... [...] in them. And [he said ""Do not] give silver [to them until] I send a message [to the king]."" This is the message [(to) the king]. The king should make an inquiry into these (matters) [...] them. As for the boats, if you/they ... this merchant, I will say, ""Our king is looking for ships, and I will [give the silver ...] and the merchant. O king, send me to [...]",, +P521230,aemw/ugarit,"To Ḫiḏmiratu, my master, say: Message of ʾAnantenu, your servant. May the gods guard you, may they keep you well. At the feet of my master seven times and seven times (from) afar do I fall. Here with your servant it is very well. As for my master, (news of) his well-being, (of) the well-being of Nikkaliya, (of) the well-being of his household, (of) the well-being of those who listen to your good word(s), you, (O master,) you must send back to your servant. Now may my master not destroy his servant's house(hold) by his (own) hand.",, +P521232,aemw/ugarit,Raʾšu: 60 leather hides; Maʾaḫadu: 40 (leather hides); Šalma: 40 (leather hides).,, +P521233,aemw/ugarit,"Binu-ʾImrt: thrity; Binu-Ṯubaʿlu: Seventeen. ... ten; Bt Špš: six and [...]; Huwa-ʾIlu: twenty; [...]k: twenty; [...], son of Aṯṯuranu: [...] ...; [...] twenty; [...] ...; [...] ...; [...] fourty; [...] (Revenues from) the olive trees of the leased lands: [...] twenty; [...] [...] fifty-four.",, +P521239,aemw/ugarit,... [...] ... [...] for the house (palace?) 15; for the serving lads of the fields 4; (for) the weavers 3; (for) Šimiganu and Yptḥ 1; (for) Talimunu and ... 1; (for) ʾAyln and Mšp 1; (for) ʾAnnʿrm 1; (for) [...]n 1; (for) [...]n 1; [...] (one) parīsu-measure; [...] 1/2 parīsu-measure.,, +P521242,aemw/ugarit,[...] ... [...] Persons of [...]: [...]xryn 14[+n?] [...]mhr 2[+n?] [...]xṯ 3 [...]n 4[+n?] [...]xn 2[+n?] [...]xn 2[+n?] [...]ʾu 3 [...]y [n] [...]wn [n] [...]yt [n] [...] ... [...],, +P521243,aemw/ugarit,[...] [...] [...] 3 (shekels); The qdšm-priests: 4 (shekels); House builders: 3 (shekels); The mrʾu-officials of the prefect: 4 (shekels); The mrʾu-officials of Ibiranu: 3 (shekels); The textile workers: 2 and a half shekels. Chariot builders: 1/3 (shekel). The mḏrǵl-officers: 2 (shekels). The artisan of trinkets/hardware: 2 [...] (shekels). The engravers: 2 [(...)] (shekels). The singers: [...]. The groomers: [...]. The md-officials: [...]. The launderers: [...]. The men of Gittu-Rabbati: [...] The men of Tmr: [...] The ksd-textile workers: [...] The coppersmiths: [...] The servants: [...] The weavers: 1/3 (shekel). The cymbalists: 1/3 (shekel). The ʾinšt-officials: 3 (shekels). The kakardinnu-bakers: 1/3 (shekel). [The ...:] 1/3 (shekel) [...],, +P521244,aemw/ugarit,"On this day, in the presence of ʿAmmiṯtamru, son of Niqmepaʿ, king of Ugarit (the following decision was handed down): (As regards) the houses (and) the fields that the king has given to ʿAbdi-milku and to this sons, whether to sons by the daughter of the king, or to sons by his free-born wives, or to sons by his female servants — the one whom ʿAbdi-milku will prefer among his sons, to that son ʿAbdi-milku may give his houses, his fields, and his pasture lands. Moreover, ʿAbdi-milku, (as regards) his sons, as he wishes he may dispose (of his property) to them. If ʿAbdi-milku wishes to dismiss his sons, as he wishes he may dismiss them. If he wishes to dismiss his sons by the daughter of the king, as he wishes he may dismiss them. If he wishes to dismiss his sons by his free-born wives or his sons by his female servants, as he wishes he may dismiss them.",, +P521245,aemw/ugarit,ʿAbdi-ḫamanu Bṣmn Byy ʾUmʾax Ḫby Attanaḫe Nmty Alipiya Xnhd [X]nḥy Rpty Badunu ʾAxxy Binu-Byy ʾArny,, +P521246,aemw/ugarit,"ʿAmmi-labʾu; Mhrʿm; Urtenu; Binu-ʿAmmiyanu; Binu-Ṯnwn; Binu-Nklb; Binu-Burzanu; Binu-Girgišu; Binu-ʾIliyanu; Binu-Bursanu; Binu-ʾIlimuna, son of Yr[...]. Two groups of three ... [...] Two groups of three service personnel ... [...] Service personnel: one belonging to [...] Two groups of five guards [...] Mrgb. Two young workers [...] [...] servant [...] [...] four/four[teen ...] Maʿqabu: three; Qaratu: three; Ẓarinu: two; Ṯulḥana: one; Ṯamraya: two; Yakunaʿamu: one.",, +P521247,aemw/ugarit,The qdš-priests: 2. The md-officials: 1/2. The ʾinšt-officials: 1. The ʾištnm-officials: 1/2. The weavers: 1/2. The groomers: 1/2. The engravers: 1. The house [builders]: 2. [The artisans] of trinkets: 1. The chariot builders: 1. The yṣḥ-men: 1. The men of Ṯanaqu: 1/2. The mrʾu-official of Ibiranu: 1. The mrʾu-officials of the prefect: 1/2. The silversmith: 2. The [...]: 1/2.,, +P521249,aemw/ugarit,[...] ... lord/master [...] [...] [X]ʿn Mi/uninu Yabni-ʾilu Śzgn Ahaltenu Rašap-ʾabu ʾArkḏn [X]ty [ʿAb]di-Yariḫ [X]bmn Ṯnwn The king's personnel (who) take supplies: Burqanu Dqn Kiyanu Urtenu ʾAḫiya ʿAbdi-lbʾit Yatar-Rašap,, +P521252,aemw/ugarit,"Fourteen dd-measures [and] one prs-measure for the fattened oxen; Nine dd-measures for Ydd; two dd-measures for his companion; (for) ʾAǵaltenu, one dd-measure; one dd-measure for the ʾištnm-workers; one dd-measure for Binu-Drṣy; one dd-measure for the guard of the house of [PN]; one dd-measure for Ṣlḥn, the chariot maker; one dd-measure (for) Tṯn; one dd-measure for Ṣinaru; one dd-measure (for) ʾAlpy; one dd-measure [(for) PN]; one dd-measure (for) ʿAbdi-lbʾit; (for) Qlpy one dd-measure; one dd-measure for Ṣbt into the hands of ʾAbi-manu.",, +P521254,aemw/ugarit,"Three [...] eight ... [...] ʿAbdi-Baʿlu, son of [...] one hundred thirty [...] People of ʾUburʿayu: Twenty-three (shekels of) silver charted to ʾAttanu, son of ʿAkbaru; sixteen (shekels of) silver charged to ʿAbdi-malku, son of Guddanu; forty-four (shekels of) silver charged to Binu-ʿAnati, son of ʾAbi-[...]dn; ten (shekels of) silver charged to [...] eight (shekels of) silver [...] [...] eight [(shekels of) silver ...] ...",, +P521255,aemw/ugarit,"Say to ʾUrtenu, my brother, message of ʿUṯtaya, your sister: May the gods keep you well! May they protect you! For three days there has bee no food in your house and for [...] struck and provisions [...] the house of the king. And twice now (someone) has brought (provisions) and keeps asking [...] bring the message tablet. Now oil [...] perfume [...] and wood [...] to him/her/it.",, +P521256,aemw/ugarit,"To the king, my lord, say, message of ʿUzzenu, your servant: At the feet of my lord I bow down from afar twice, seven times. May my lord be well! [...] [...] that [...] the priests before him, and prepare his reimbursement. And ... [...] for his arrival [...]. If that is the case, the his reimbursement will be there. I myself have arrived at Qadesh, and the uriyanni-official has departed for Apu. I (myself) [...] I will be pure. He will arrive at [...].",, +P521257,aemw/ugarit,"[6(?)] talents of ebony, (belonging to the) merchant(-category), (plus) 600 (shekels), in exchange for 40 (kaddu-measures) of (olive) oil and 2 kurrusaʾu(-measures) (of olive oil). 1 talent ebony, (in) two (pieces), (belonging to the) tribute(-category), in exchange for 7 (kaddu-measures) of (olive) oil. 2 kutunu(-garments) in exchange for 4 kaddu(-measures) of (olive) oil and 1 kurrusaʾu(-measure) (of olive oil). Total of (olive) oil: 51 kaddu(-measures) and 3 kurrusaʾu(-measures) (of olive oil) to the Ashkelonite. And 28 kaddu(-measures) of (olive) oil [to] the Alashian(Cypriote).",, +P521258,aemw/ugarit,One hundred five (kd-measures) and two krsʾu-measures of oil in Ugarit; three mḥt-measures of oil in ʾAr[...]; one hundred eighty (units of) oil in the possession of ʾIli-Haddu; five (units of) oil in the possession of Yarbi-ʿammu.,, +P521261,aemw/ugarit,"Message of the queen, say to Urtenu: I was on the sea when I gave this document (to be delivered) to you. Today I lodged at Mlwm, tomorrow (I will be) at ʾAdaniyah, the third (day) at Sunnaǵara, and the fourth at ʾUnuǵu. You are hereby informed. As for you, all that belongs to you [...] establish for your name [...] and finish servant [...] for (some) disaster/neighbor has arrived and [...] his/her request [...]. Now a house [...] that ... [...] that is [...] and [...] and [...] those who cleanse ... [...]. As for you, not a word must escape your mouth until [PN?] arrives. Then I will send a message to Ugarit [...]. Should I hear that [she] has not agreed to guarantee you, then I will send a(nother) message. Now a sp-vessel (or: two sp-vessels) of ..., two ʾišpr, and two gp are ready. (If) she does not guarantee you, does not (agree to) come to me, she will send a message to the king and you can kiss your head good-bye. Message of ʾIli-milku, say to Urtenu, my brother: May it be well with you! Concerning the fact that [you] sent me the message, ""Send me a message quickly,"" now I have dictated (this) message(!) (that I am sending to you) in the presence of the queen. What you must do is to seize the house for me. Moreover, you must recognize that the queen also [has] left. But you must keep absolutely quiet (about all of this) at Ugarit.",, +P521262,aemw/ugarit,"Two thousand se[ven hundred] forty [...] that were given to ʾI[...]. Muwa-DINGIR-hundika, son of Yara-ziti, man of DINGIR-daš. Twenty-four talents, two thousand four hundred (shekels) are the deficit of copper that ʾIli-malku brought.",, +P521263,aemw/ugarit,"Fourty houses in ʾIlištamʿu; fifteen houses (in) Šubbanu; one hundred thirty (houses in) ʾUškanu — (The people of Ṭibaqu, who were fed in Šubbanu, did not come.) 185 total. Forty-three (houses in) Raqdu; nine (houses in) ʾUḫnappu; 20 houses (in) ʿEnu-qapʾat; five (houses in) Ḫuriṣubuʿi; 6 houses (in) Yaʿartu; eight (houses in) Biʾru; five (houses in) Šurašu; twenty-three (houses in) Hispu; four (houses in) Ganʿayu; seven (houses in) ʾAgimu (and) Ḫupata — 130 (total). 10 house(s in) Yaparu; 6 house(s in) Ẓarinu; 33 house(s in) ʾArutu; 6 house(s in) Ṯallurba; 4 house(s in) Ṯulḥana; 27 houses (in) Maʿqabu; 3 house(s in) Qammanuzu; ... houses (in) Šalma; ... house(s in) ʾAra; 6 house(s in) ʿEnu-maka — 77 house(s) total. 21 house(s in) Mulukku; 7 house(s in) Ǵubelu; 22 house(s in) ʾAppu; 37 house(s in) Pidu.",, +P521264,aemw/ugarit,Chariot [builders ...]; [...] [Binu]-Naklabi; Yaḥišarru; two sons of Ḥurẓinu [...]; Ludanu; Binu-Ramiya; Binu-Šukanana; Binu-Adal-ḏenu; Huttenu.,, +P521266,aemw/ugarit,Message of the king [(of ...)]: Say to the prefect: Concerning the fact that [...] sent [(a message) ...] and [...] said [...] the servant/ʿAbdi-[...],, +P521267,aemw/ugarit,"(In GN [...]) [and] four [were acquired ...]. In Gittu-R[...] and six were acquired [...]. In Gittu-Biʾri [...] and six were acquired [...]. In Gittu-Ipšali, ... [...] and four were acquired [...]. In Gittu-Guwali, ʾax[...] [and] seven [were acquired ...].",, +P521268,aemw/ugarit,"Serving lads, laborers in the fields: Gg ʾArmsd Sigildanu ʾArmwl Bṣmn Kḏǵt Trǵdś ʾIptg",, +P521272,aemw/ugarit,[...] 12 [...] 15 [...] 11 [...] ... [...] 5 [...]n 2 (Persons of) Xmmyn: Tbṯr Xḏmʾu ... [...] 4 [...] 6 Persons of [...]: [...]yn 13 [...] 2 [...] 3 [...] 5 [...] 2 [...] 2 [...] 3,, +P521273,aemw/ugarit,Baṣiru Silhu Sinaru Muʿaru Ḫalbu-Ṣapuni Maraʾil Śuladu ʾUbuśu ʿEnu-makayu Maʿqabu Atallig ...qś,, +P521274,aemw/ugarit,[...] 2[+n?] Qamanuzu 3 Yakunaʿamu 3 ʾUlullu 2 Šalma 2 Ṯamra 4 Baṣiru 3 Śuladu 4 Labinuma 2 ʿArmu 2 Raqdu 2 [...] ... 2 [...] ... 10 [...] ... 2[+n?],, +P521276,aemw/ugarit,"To the queen, my lady, say, message of the prefect, your servant: I fall at my lady's feet. May it be well with my lady! Here in the house of the king all is well. Whatever is (the news) there with my lady, she should send word to her servant. Behold, (here is) twenty dd-measures of barley, and five dd-measures of gdl-grain/flour, and five dd-measures of nʿr-flour; one kd-measure of myrrh(-scented) oil; one kd-measure of lamp oil; one kd-measure of vinegar; one kd-measure of olives in water, that I had delivered in full as my lady's food provisions.",, +P521277,aemw/ugarit,[...] [...] 15 [...] 12 [...] 13 [...]n 5 [...]xʿ 5 [X]p[x]x 8 Xtn 4 Ǵwn 3 Ahaliyanu 6 ʾAgʾin 4 Plkn 5 Śugriyanu 3 Lbk 2 Pdyn [n] Šerdannu [n] Kurwanu [n] Kztn 4[+n?] Persons of Ẓarinu: Kurwanu 3 Anani-Šarru 5 Tdʾu 1 Anani-Šarru 5 Kiliyanu 1 Pdḏr 3 Krrn 7 ʾIlṯr 6 Śugriyanu 6 Śuranu 2 Pdyn 2 Ištelu 11 Ewri-šarri 3 [PN] 3 [PN] 5 Ś[... n] ʾA[... n] M[... n] Tr[... n] Br[... n] Binu-ʾI[... n] Ḫišmi[yanu n] ʾAmḏ[... n] Ḥagbanu [n] Persons of ʿṣbṣ: Šaggapuru [n] P[N n] P[... n] ʾA[... n] Ṯn[... n] ʾAgy[(n?) n] Kiliya[(nu) n] Sinaru/Sinara[nu n] ʾAḫi-qamu [n] Tǵr[... n] T[... n] P[N n] P[N n] Š[... n] P[N n] Db[b/y n] Qr[... n] Anani-[... n] Kiniya [n] Sbr[... n] (Persons of) ʾIzz[(...)] ʿAbdi-ra[pʾi/ ʿAbdi-Ra[šap n] Agayanu Puwanu[(...) n] [Persons from] Magdala: Zuzina [n] P[N n] D[... n] [P]N [n] Tatenu [n] Nbrn [n] Bxʾay [n] ʾInʾu [n] Šdǵl [n] Tdʾu [n] (Persons of) Ḫalbayu: Ttyn 3 Śugriyanu 13 ʾAgXṯ 6 Yatanu 3 ʿAbdi-ʾilimu 4 Tamartenu 2 ʾIytlm 11 Tl[...] 15 (Persons of) Yena: Ltn 7 Arsuwa 4 Šgxxn 4 Xxxmyn 1 [...]yanu 15 [...]n 6 [(Persons of) ...] [...]n 2 [...]xn 2[+n?] [...]mn 2[+n?] [...]xḫn 2[+n?] (Persons of) [...]ḥ: [...]wn [n] [...]xn [n] [...]n [n] [...]ǵm [n] [...]n [n] [...]b[... n] Binu-x[... n] [...]xx[... n] [...]kbl [n] (Persons of) Hizpu: [...]xltʾad 2 [...]-Baʿlu 11 [...]ǵmt 3 [...]xpy 2 [...]n 10 [...]r 3 [...]š 2 [PN] 2 [PN] 1 [PN] 30 [PN] 7 [PN] 10 [(Persons of) ...:] [... n?],, +P521280,aemw/ugarit,"In the month of Magmaru, three hundred six dd-measures and one prś-measure of grain that were consumed. In the month of Pagruma, two hundred thirty-three dd-measures of grain that were consumed.",, +P521282,aemw/ugarit,[...] for Alli-Ḫeba; [...] two-thirds for the prefect; [...] ... [...] ... [...] ... for Kuta;,, +P521283,aemw/ugarit,"Message of the queen to Urtenu, say: Behold, Kalbiya and Gtn are coming to you! [...] ... [...] two hundred (shekels) of gold [...] ... [...] one thousand (units) of red-purple (fabric) [...] one thousand (units) blue-purple (fabric), and let them bring (it/them) to me. [...] that (someone) made (someone) give [...] one hundred [...] [...] (someone) will take [...] Pln. Myrrh-scented oil ... [...] lamp oil, one pitcher of olive pulp, one pitcher of vinegar and (one of) honey. Give to Gtn and Kalbiya as food! [...] silver ... [...] ... [...] I will lodge. [...] donkey [...] ... tunic [...] ... [...]",, +P521284,aemw/ugarit,"[...] apprentice [...] and there isn't a single [...] And I myself do not know who all the personnel are who work there. You should put (the names of) all the personnel who work there in a document and have it conveyed to me. I know what I will do with regard to these (personnel). So, as for (every) fugitive, whoever he may be, put him (= his name) in the document.",, +P521286,aemw/ugarit,"To Ṯgb: Five talents (of silver), the price of the horses; one talent of copper and two talents of tin,,the price of two oxen and a female servant. To Nnǵb: One ḫp-measure of silver, one ṯprt-garment, and one mʾizrt-garment, one lpš-garment, one ktn-garment, four sk-garments, and ten ḫll-garments. And to ʾArṯḫb: One ktn-garment, and one hundred (units of) red-purple fabric, and one hundred (units of) purple-blue fabric. And Ṯarran, the priest. Aninzi.",, +P521287,aemw/ugarit,ʾAppu 5 Pedu 8 Atallig 3 ʾAru 20 Gibaʿla 5 ʾUllamu 5 ʾUburʿa 10 Maʿraba 10 Šaʿartu 4 ʿEnu-qapʾat 3 ʾUškanu 20 [GN] 10 [GN #] [GN #] Krn[x #] Ṯallurba [#] Qamanuzu 2[+?] ʿEnu-makayu 3 ʿAragizu 3 ʾAlullu 2 Yakunaʿamu 2 ʿry 3 Šalma 4 ... [ #] Total: those hides [...],, +P521289,aemw/ugarit,"Twenty (shekels of) silver for the persons of Watru; fifteen (shekels of silver) for the son of Kpn; ten (shekels of silver) to the credit of Ṯipṭi-Baʿlu; five (shekels of silver) debited to the persons of ʾUllamu; six and a third (shekels of silver) debited to ʾAḫi-manu, son of Ananšabu; six (shekels of silver) to the credit of the prefect; ten (shekels of silver) to the credit of Pilsiya, son of Kṯrm, of Raʾšu. Total silver: 49 2/3 (shekels).",, +P521290,aemw/ugarit,Binu-ʾAlyy [n] ʾIlysk 1[+n?] Binu-Yaduya 1 [...]xrdn 2 [...]-Tešub 10 [...]xdn 8 [...]xy 3 [...] 3[+n?] [...]xb 1[+n?] [...]bn [n] [...]xrn [n] [...]m [n],, +P521292,aemw/ugarit,[...] 10 [...] 3 [(Persons from) ...]ʿm: [...]yn 10 [...]xn 8 [...]mn 8 [...]n 3 [...]n 14 Persons from [...]: [...]bn 10 [...]xḏn[... n] [...]ʾanm [n] [...]kn [n] [...] 17[+n?] [...] 2 [...] 6 Persons from [...]: [...]n 6 [...]n 8 ʿlmʾu 3 Ḫḏmṯtb 4 Turuganu 4 Persons from Kamkatiya: [...]xyn 5 [...]n 5 Persons from [...]: [...] 1[+n?],, +P521293,aemw/ugarit,[...] [...] ʾAyala [...] [...] [...] [...],, +P521294,aemw/ugarit,[...],, +P521295,aemw/ugarit,"Regarding the ""mountain"" of ʾAganayu that Yabninu opened up, with its boundary stones, its water course, its upland section: its boundaries are the spring of Kwr, which runs into the water course and the boundary with the owners of ʾalmg-trees; no member of the (royal) personnel may remove these boundary stones (that is, the property that they mark off) from the possession of Yabninu forever. And the farming installation (associated with the village) of ʾArutu, with its fields, with its vineyards, with everything pertaining to it (has become the property of Yabninu). For these fields Yabninu is not required to pay any ʾunuṯṯu-tax. Nevertheless (for) his (principal) house he must continue to pay the ʾunuṯṯu-tax.",, +P521296,aemw/ugarit,"To the queen, [my mother], say, the message of [...]: [I fall] at [my mother's] feet. [May it be well] for [my] mother! May the gods [protect you], may they keep [you] well! Here [with me] it is well. [There] with [my] mother [whatever] is well, send word (of that) back. ... [...] the tablet [...] my mother [...] and the tablet [...] that [...] and [...] ... [...] and [...] and [...] and [my] mother [...]. ... [...] ... [...] with/to [...] and behold [...] ... [...] and ... [...] ... and arrived [...] ... [...]",, +P521297,aemw/ugarit,"To the queen [...], my lady, say, the message of the prefect [...]: May it be [well] for my lady! And at [my] lady's feet [...] ... seven [times ...] ... [...] and ... [...] and ... [...] ... [...] and a donkey [...] cereal ... [...] your response [...] and your response [...] ... [...] ... [...] ... [...]",, +P521298,aemw/ugarit,"[To the Sun(-king) ...] speak: [...] two times [...] ... went [...] to Anza [... and] I myself, your servant, I gave you donkeys, I gave troops to him. And the Sun(-king), the Great King, my lord, said: ""I will return (them) and they will ...."" In addition, (because of) this, there has not been war in your servant's land. ""And I will give the troops who are with him."" And [I wrote] to the Sun(-king), the Great King, my lord, two times, three times, but you did not send a message concerning the troops [...] protected ʾAru and [...] [...] you sent [...] to your servant [...] troops and donkeys going to Anza. And the Sun(-king), the Great King, my lord should know that Ari-Tešub has regrouped the ʿāpiru to himself, and he intends to devastate your servant's land. Herewith I, your servant, [...] all of the personnel [...] in your servant's land [...] I establish them [...] and the tablet [...] the troops of Attai-šenni [...]. The Sun(-king), Great [King], my lord should know (all this). [...] and below because there is/are [...] ... your servant, and I myself request [...] Amurru, proctector of the land [...].",, +P521299,aemw/ugarit,Šubbanu 1 Ilištamʿu 2 ʾUllamu 1 Gibaʿla 1 Maʿraba 1 Atallig 1 Pedu 2 ʾAppu 1,, +P521300,aemw/ugarit,Binu-Kʾartb: 30 ʾIli-malku of Ǵuru: 21[+?] ʾArn of Ṯamra [...] ... [...] [...] ... [...] [...] of Hizpu [...],, +P521302,aemw/ugarit,One kd-measure of cumin; (and a kd-measure? of) from the hands of Yabninu.,, +P521303,aemw/ugarit,"[...] ... [...] ... [...] to the king [...] two hundred sheqel[s ...] your message ... [...] and the king, [my] lord, [...] who said to me [...] Look, here ... [...] the men of ... [...] ... [...] ... [...] [...] ... and [...] and gave to [...] And you will not blind [...] and look, you [...] ... [...] with Pr[...] Look, king [...] ... [...] ... [...]",, +P521305,aemw/ugarit,"Message of the Sun(-king), the great [king], say to ʿA[mmu-rapiʾ]: Here [with the Sun(-king),] the great [king], all [is well.] ... [...] land [...] ... [...] ... [...]",, +P521307,aemw/ugarit,[Ra]qdu [...] Ṭibaqu [...] Ḫuri-ṣubuʿi [...] Hizpa [...] Yaparu [...] ʿEnu-makayu [...] Muʿaru [...] Ḫalbayu [...] Nanuʾu [...] Silḫu [...] Yena [...] Yaʿartu [...] ʿArmu [...] Labinuma [...] Šuqalu [...] Šamna [...] Šammega [...] Šalma [...] Ṣaʿqu [...] Qmy [...] [...] ... [...],, +P521308,aemw/ugarit,"Twenty (shekels of) silver (of/for) ktnt-garments, and five (shekels of silver worth of) madder; eighteen (units of) oil on account, and one ṯʿt-measure, which Bʾirt delivered.",, +P527401,atae/guzana,"[...-š]allim: under the command of Hadīdu. [...]-nana, [...]-idanā: [under the comm]and of Qambana. [...]-disê: [under the comm]and of Ṣalmu. [Mār-b]iʾdī: [under the command of] Hilāni. [Total: n men] of Nahaš-pādi.",, +P347858,aemw/ugarit,"",, +P521309,aemw/ugarit,"[To the Sun(-king),] great king, king of Egypt, good [king], just king, [king] of kings, lord of all lands [...], say, message of ʿAmmiṯtamru, your servant: I fall at [my lord's] feet. May it be well with my lord! [May it be well with your house], with your people, with your land, [with] your [horses], with your chariots, [with your troops], with all that belongs [to the Sun(-king)], great king, king of Egypt, [good king], just king [...] [...] the Sun(-king) [...] ʾUlullu [...] [...] this seed-grain [...] the Sun(-king), great king, [...] his message, all of the seeds [...] in the land of Ugarit. And in addition, [...] to the Sun(-king), great king, king of Egypt, [good king,] just king, king of kings, [...] your good lord. And behold [...] my good lord weighed/fed [...] seed for me. [...] my good lord, behold the silver that was paid. [...] has offered two thousand (shekels of silver, which is) its weight. [...] (he) demands ... of us — that is enough. [...] it is [...] the people of Ugarit. [...] it is enough, that which the people of Ugarit [...] it is good. Moreovere, it [...] and the Sun(-king), great king, king [of the land of] Egypt, good king, just king, [...]",, +P521310,aemw/ugarit,[...] ... [...] ... [...] ... [...] ʾIliyanu. [...] maryannu-men of ʾUškanu [...] ...,, +P521311,aemw/ugarit,"Document of donators: one hundred twenty-one. Ḏimraddu: two rams; ʿAduyanu: five (rams); Gurbanu: twenty-four (rams); ʾIldn: six sheep; ʿAbdi-Yariḫ: seven sheep; Ypʿn: five sheep; Pbṯr: twenty-seven (sheep); ʾIlmhr: one (sheep); Binu-ḏuyani: one (sheep); Yanḥanu: twenty [(+ ...?)] (sheep); Ṯipṭi-Baʿlu, the Egyptian: [one (sheep)]; Ḥaramu: two rams; Pbṯr: three [(rams)]; ʿAbdiya: three [(rams)]; ʾIli-Baʿlu: one [(ram)]; ʾIlrš: three [(rams)]; ʿAmmu-rapiʾu: seven (rams); Ḥby: two rams; ʾIli-Šapšu: three (rams).",, +P521313,aemw/ugarit,Naʿamanu [...] ʾAdn [...] Ḫnzr [...] (someone) of ʿEnu-makaya [...] Tagiyanu [...] ʾIlu-[X ...],, +P521315,aemw/ugarit,Three hundred (shekels) of alum; three hundred [(shekels) of ...]; two hundred [(shekels) of ...].,, +P521321,aemw/ugarit,"Merchants: thirteen; Silversmith(s): two/six; Artisans: four; Weaver: one; Officers of the prefect: five; Officers of ʾIbiranu: two; Cymbalist: one; Coppersmith: four; qdš-priests: ten; Priests: eight; Fullers: one; Archers: seven; trr-officials: seventeen; ʿšr-officials: seventeen; Head shepherds: six; Stonecutters: four/four[teen]; ʾištnm-workers: five/fif[teen]; ʾinšt-royal officials: five/fif[teen]; Royal officers: five/fif[teen]; Squires: five/fif[teen]; House carpenters: [...]; maryannu-men: [...]; Helper[s: ...]; Textile workers: five/fif[teen]; Chariot carpenters: [...]; Servants: two; singer[(s) ...]; Gatekeepers: two, [of] Gittu Mulukki [...]; Man of Tmr; man of Takunu: one/four; kakardinnu-bakers: one; [...] Reserve personnel detailed to the cheif [(of) ...: ...]; Egyptians: three; ktr-worker: one; ksd-workers: two.",, +P521341,aemw/ugarit,"An ʾipd-garment to the debit of ʾAbima, son of Labʾiya; two ʾipd-garments to the debit of brother; an ʾipd-garment to the debit of Maribbaddu; an ʾipd-garment to the debit of Qly; two kd-measures of oil to the debit of Yakunu, son of Lukanu; an ʾipd-garment to the debit of Binu-Pkly; two hammers, two kd-measures of fine oil, six hundred (shekels of) lead, two kd-measures of oil to the hands of Purranu; to the hands of ʿUzzenu, six (kd-measures of) oil; ten (kd-measures of) šṭr-oil, two kd-measures of fine oil, a kd-measure of honey, two kirralinu-containers of fine oil, ten (logs of) cypress, a kd-measure of oil, to the debit of Yaširu, son of Pdn.",, +P521342,aemw/ugarit,"... Three (shekels of) silver charged to ʾAgideṯṯub, son of Yarimmu. Two shekels of silver charged to ʾIliyanu of Qaratu. One shekel of silver (charged to) Padiyanu of Hizpu. Two (containers corresponding to) a third (of the dd-measure) of Nʿr charged to Binu-Yabni. Three (containers corresponding to) a third (of the dd-measure) of Nʿr charged to Qrt; ʾIliyanu is the guarantor.",, +P521343,aemw/ugarit,"Document of the silver of Muninuya: Sixty (skekels of) silver charged to Yarimanu. Seventy-two shekels total silver charged to Anantenu, son of Yarimmu. Forty (shekels of) silver charged to Tamartenu, son of Urumiya. Forty (shekels of) silver charged to Binu-ʾilu, son of Kurwanu. Sixty (shekels of) silver charged to ʾAbi-ǵilu, son of Ṯidinaya. Forty (shekels of) silver charged to Talmiyanu, son of ʾIliya. Thirty-six total (shekels of) silver charged to Yaʿḏiranu, son of Yatarmu, of Šalmiya. Twenty (shekels of) silver charged to Rašap-malku of Šalmiya. Fourteen (shekels of) silver charged to Gallanu, son of Ammadanu of Šalmiya.",, +P521344,aemw/ugarit,"[A hundred (shekels) of] silver to the credit of [Binu]-Radanu; [ten (shekels) of] silver to the credit of [Zuzina] of Ḫupatayu; [twenty (shekels) of] silver to the credit of [Šapša]nu of ʾUškanu; [ten (shekels) of] silver to the credit of [Xx]n, son of Drt, of ʾUškanu.",, +P521346,aemw/ugarit,"Forty (shekels of) silver and a ḫlpn-garment charged to ʾUlanu of Maʾḫadu; witness: Baʿlu-mišlam of Tyre. One kd-measure of oil, less a ṯʿt-measure, charged to Mzt, son of ʿAṯtaru. One kd-measure of oil, less two mltḥ-measures, charged to ʾAbimanu, son of Suwanu. Forty-five (shekels of silver), the total charged to Binu-Kmnt; witness: Mattenu. Twenty (shekels of) silver and one hundred (shekels of) purple-blue charged to Stry, son of Ktš. Eighty (shekels of) silver charged to ʾAbbt, son of Ǵly, and one hundred (shekels of) purple-blue; witness: Mattenu. Fifty (shekels of) silver charged to Šamumanu, son of Aʾupšu.",, +P521350,aemw/ugarit,Cattle of Arwanu in ʾUbusu: two calves; cattle of Agminu in ʾUbusu: thirteen calves; cattle of ʿAdi-Rašap in Suladu: eight calves; cattle of ʾIlbd in Madḫu: four calves.,, +P521352,aemw/ugarit,"T[wenty]-five [...] Hurṣanu, to the debit of B[...]. Th[irty]-five [...] Raʾšu and five [...] Maʿrabayu, to the debit [of ...].",, +P521353,aemw/ugarit,"Record of the delivery of payment (due to) Muninuya: One hundred (shekels of) silver charged to Binu-Raqdanu. Ten (shekels of) silver charged to Suzinu of Ḫubatayu. Twenty (shekels of) silver charged to Šapšanu of ʾUškanu. Ten (shekels of) silver charged to Binu-Drt of ʾUškanu. Fifteen (shekels of) silver charged to ʿAmmaya of Biʾru. Five (shekels of) silver charged to Šangabi of Biʾru. Sixty (shekels of) silver charged to Baʿliyanu, the wood-cutter. Seventy-two shekels total silver charged to Anantenu, son of Yarimmu. Forty (shekels of) silver charged to Tamartenu, son of Urmiya. Forty (shekels of) silver charged to Binu-ʾili, son of Kurwanu. Sixty (shekels of) silver charged to ʾAbi-ǵelu, son of Ṯidinaya. Forty (shekels of) silver charged to Talmiyanu, son of ʾIliya.",, +P521356,aemw/ugarit,"Tablet of mrʾu-officials: Prn, son of Attanu; ʾIliya, his sharecropper; Yṯʾil, son of Tdn; Dananu, son of Dbl; Yatarmu, son of ʿrzx; Mattenu, his sharecropper; ʿbyn, son of Ḥbrn; Ytrš, son of Gallanu; Ṣnb, son of Izaldanu; ʿsn, son of Rmt; ʾIlu-ʾadanu, son of Nqd; ʿAbdinu, son of Ṣdyn; Šamu-Baʿlu, son of Sidiya; ʿAbdi-Rašap, son of Krʾil; ʾUḏbn, son of ʾInb; ʾIltš, son of Ṣdyn; Mḫyn, his sharecropper; ʾIli-Baʿlu, son of Ṯdn Yarimmu, son of ʾAršx; Xkr, his sharecropper; Xḥ ... Xlk, son of PtX; Xxn, son of PrX; Xym, son of ʿrX; ʿAbdi-bld, son of [...]; Rašap-ʾabu, son of [...]; ʾAdn, son of Ptx [...]; Mlṯn, son of NʿX; ʾUḫlmn, son of the hill country [...]; Kunʿammu, son of ʾArzg; ʾIli-Dagan, son of Dqn; Kbln, son of Tuʾanu; Munaḥḥimu, his sharecropper; Tyn, son of Mešaranu; Tln, his sharecropper; Prm, son of Ḫallamanu; Pʾitn, son of ʾAṯkt; Arsuwanu, son of Ypr; Kbl, son of Xxxxn; Gallanu, son of [...]; ʾAbi-manu, [son of ...]; ʿAbdi-Baʿlu, [...]; Ḥbyn, son of Ǵxxn; ʾUrnn, son of ʿX[...]; ʿAbdi-Baʿlu, son of Šʾil; Son(?) of ʿyn; Ḥudṯanu, son of Gmr; Ḥananu, son of Kld; ʾAnṯṯ, son of Abuškanu; Kunʿammu, son of Yarimmu.",, +P521358,aemw/ugarit,"To the queen, my mother, my lady: I fall at your feet. When you sent ʿAkayu, ʿAbdi-malku, the šʿtq was saved. He will uplift the heart of your son and (take away) your pain as well. Now as for me, for six days I have been fighting continuously. If ʿAbdi-malku is not saved alive, then the heart [of your son ...]. However that may be, ʿAbdi-malku is (still) alive. If he should die, I will go on fighting on my own.",, +P521359,aemw/ugarit,"Seal of ʿAmmiyiḏtamru, king of Uga[rit.] Seal of ʿAmmiyiḏtamru, king of Ugarit. Seal of [ʿAmmi]yiḏ[tamru, king of] U[garit.]",, +P521361,aemw/ugarit,Binu-Yadlinu: one shekel Binu-ʿAbdinu: one shekel Partawanna: one shekel Nuranu: one shekel Binu-Nadubadi: one shekel Binu-Bʾušn: one shekel Sinaranu: one shekel Yatanu: one shekel Binu-Gallani: one shekel From the hands of Binu-Kalbiya.,, +P521364,aemw/ugarit,Maʿraba [...] Gibaʿla [...] Biʾru [...] Šaʿartu [...] Ḫalbu [...] Ganʿa [...] xxrt [...] [xxx]ʿy [...] [xxx]r [...] [...]...[...],, +P521366,aemw/ugarit,"93 (shekels) and a half, silver as guarantee of the men of Raʾšu — they have indeed given their sum; 25 (shekels of this amount in the form of) bluish purple (worth that amount), 40 (shekels in the form of kutunu(-garments). 457 (shekels) and a half, silver that Badunu has taken from the king; it has not been debited to the national account: (this is the price) of boats (going) to Carchemish.",, +P521367,aemw/ugarit,"[To the Sun(-king)] great king, king of king[s, my lord,] say, message of ʿAmmurapiʾ, [your] servant: [...] Nmy, [your] messenger, has arrived [... the Sun(-king),] great king, my lord, to [me ...] Then I, your servant, greatly rejoiced [...] my good lord [...] the Sun(-king), my lord, has sent [...] the Sun(-king), great king, my lord [...] [To the] great king, the king of king[s, lord of all] the lands, king of king[s, my lord], say, message of ʿAmmurapiʾ, [your servant:] [...] ... [...] the Sun(-king), [great] king, [...] [...] ... [...] ... [...] ... [...]",, +P521374,aemw/ugarit,"Message of Iwri-ḏarri: To Pilsiya, say: May it be well with you. Regarding Targudassi and Kalbiya, I have heard that they have suffered a massive defeat. Now if it is not the case (that) they were defeated, send me a message (to that effect). Pestilence is (at work) here, for death is very strong. If they have been overcome, your reply and whatever (else) you may hear there put in a letter to me.",, +P521379,aemw/ugarit,"[...] May it be well [with you!] May [the gods] protect you, [may they keep you well!] Behold, every[thing ...] and ... [...] (they) will come [...] and ... fill [...] food and [...] until ... came [...]",, +P521385,aemw/ugarit,"Message of Hl[...], say to Pzry, my father, and to Gupana: May it be well with you! May the gods [protect you, may they keep you] well! ... [...] ... [...] and [...] send back [word. (...)]",, +P521386,aemw/ugarit,Towns that have to supply work (for/in) Ṯallurbā. ʾArutu: two months. Ṯallurbā: one month and five days. Ṯulḥanā: one month and five [days.] Ẓarinu: one month and five days. Mariʾatu: fifteen days. Qamanuzu: one month and five days. ʿĒnu-makā: one month. Yaparu: one month and five days.,, +P521387,aemw/ugarit,Qaratu - two shekels and a half Šalma - a shekel ʾArayu - a shekel Ṯamra - a shekel and a half ʾAǵatu - a half (shekel) Dumatu - a shekel Yakunaʿamu - a shekel,, +P521388,aemw/ugarit,The qdš-cultic [officials - n] The mrʾu-officials of the prefe[ct - n] The mrʾu-officials of Ibiranu - [n] The md-officials - 1 The ʾinšt-personnel - [n] The silversmiths - 2 The yṣḥ-workers - 1 The wainwrights - 1 The makers of small goods - 1 The house builders - 2,, +P521389,aemw/ugarit,ʾUburʿa: 5. ʾAraniya: 1. Muʿaru: 1. Šaʿartu: 2. Ḫalbu-rapši: 1. Baqʿatu: 1. Šaḥaqu: 1. Yʿby: 1. Mḫr: 3. Total persons (from all the towns): 16.,, +P521390,aemw/ugarit,"To the queen, my mother, say: Message of the king, your son. At my mother's feet I fall. With my mother may it be well! May the gods guard you, may they keep you well. Here with me everything is well. There with my mother, whatever is well, send word (of that) back to me. From the tribute they have vowed a gift to the queen. My words she did indeed accept and the face of the king shone upon us.",, +P521399,aemw/ugarit,"Men of ʾIlištamʿu: son of Šukku (or: Binu-Šukki?) son of Arwdn (or: Binu-Arwdn?) Tamartenu Šu-Baʿla, son of ʾAḫiyanu Men of Maʿraba: Rapʾanu ʾAbiršanu Man of Atallig: Šršn.",, +P521400,aemw/ugarit,"Copper that went out to Šamumanu for the payment of ʾargmn-tribute (and) to the smiths: 8 talents (and) 1,000 (shekels) is the total (of the first disbursement). 200 (shekels) is the total (of the second disbursement).",, +P521405,aemw/ugarit,Ḫalbu-ʿApurima - six Ḫalbu-Karradi - twelve Qmy - fourteen Ṣaʿqu - fourteen Ṣaʿu - eight Šaḥaqu - twenty-four Ḫalbu-Rapši - fourteen Baqʿatu - six ʾIrabu - twelve Ḥbš - eight Ammiḏayu - fourteen [Ga]nʿa - sixteen 148 vessels of wine - total.,, +P521409,aemw/ugarit,Equipment in the possession of the mrʾu-official of the prefect: Twenty-five (units of eqipment).,, +P521414,aemw/ugarit,The priests - 2 The qdš-cultic officials - 2 The mrʾu-officials of the prefect - 2 The merchants - 2,, +P336706,saao/saa11,"[......] which [NN ...]ed. Month of Adar (XII), 18(th) day. ",, +P521415,aemw/ugarit,"[...] to [...] came [...] the Sun(-king) [...] he fell [...] The king [...] to [...] how [...] and to Ni[qmaddu ...] Niqmaddu, [king of Ugarit], was at peace with the Sun(-king), [the great king], his lord. [And the Sun(-king)], the great king, his lord, saw [the loyalty of] Niqmaddu, king of Ugarit [(...)]. Šuppiluliuma, great king, [king of Ḫatti], imposed a treaty on Niqmaddu, king [of Ugarit]. Here is the tribute that Niqmaddu [brings] to the Sun(-goddess) of Arinna: tw[elve] minas (and) twenty shekels (of gold); a cup, a mina of gold (in weight); and four ktn-garments; one ʾuṭb-garment; five hundred (shekels) red-purple fabric; five hundred (shekels) blue-purple fabric — (this is) the tribute that Niqmaddu, king of Ugarit, will bring to the Sun(-king), the great king, his lord. A golden cup; a ktn-garment; one hundred (shekels) red-purple fabric; one hundred (shekels) blue-purple fabric for the queen. A golden cup; a ktn-garment; one hundred (shekels) red-purple fabric; one hundred (shekels) blue-purple fabric for the crown prince. A silver cup; a ktn-garment; one hundred (shekels) red-purple fabric; one hundred (shekels) blue-purple fabric for the tuppanuri-official. [A silver cup; a] ktn-garment; one hundred (shekels) red-purple fabric; [one hundred (shekels) blue-purple fabric for] the huburtanuri-official. [A silver cup; a ktn-garment; one hundred (shekels)] red-purple fabric; [one hundred (shekels) blue-purple fabric for] the second huburtanuri-official. [A silver cup; a ktn-garment; one hundred (shekels) red-purple fabric; one hundred (shekels)] blue-purple fabric for the prefect [of ...]. [A ktn-garment; one hundred (shekels) red-purple fabric;] one hundred (shekels) blue-purple fabric for the vizier. [...] ... [...]",, +P521416,aemw/ugarit,[GN] - ten [GN] - three [GN] - eight [GN] - three [GN] - one ʾU[ḫna]ppu - two Hiz[pu] - six Ḫuri-ṣubuʿi - one Yaparu - fou Maʿqabu - ten Ganʿa - three Ḫalbu-ʿApurima - two Ammiḏayu - three [Yaʿ]artu - four [GN] - ten,, +P521421,aemw/ugarit,... [...] in(to)/from the hands of ... [...] field [...] ... [...],, +P521427,aemw/ugarit,"To Yadurma, our master, say: Message of Pinḥaṯu and Yarmi-Haddu, your servants. May it be well with our master. May the gods guard you, may they keep you well. At the feet of our master twice seven times (from) afar we fall. Here Binu-ʿAyana keeps making demands on your maidservant. So send him a message and put a stop to this. Here is what I have done: a workman I engaged and had this house repaired. So why did Binu-ʿAyana come back and take two shekels of silver from your maidservant? Now as for your two servants, there with you is all (one could need), so you must give food to them. Moreover, thus must the (members of) the house(hold) of your two servants ask. And when your servant comes to tender to you his formal greetings, he will be sure to have a ḫipânu-garment made for my master, of whatever (is required) from your servant's own goods.",, +P521430,aemw/ugarit,"To the queen, my lady, say, message of Talmiyanu, your servant: From afar I fall at my lady's feet seven times and seven times. With my lady, whatever is well, may she send back word (of that) to her servant.",, +P521434,aemw/ugarit,"Gssn, the one responsible for the mares.",, +P521439,aemw/ugarit,"[To the queen, my mother, say: Message of the] king, [your son.] [At] my mother's feet [I fall]. With me mohter it be well! [May the gods] guard you, may they keep [you] well. Here with me everything is well. There with you, whatever is well, sen word (of that) back to me. Why do you send this ḫupṯu(-soldier?) and not the royal guard? If Binu-X, Binu-ʾAlliyaya, and the royal guard go (elsewhere), inform me, and you will disappoint me severely. As regards the correspondence relative to the daughter of the king of Amurru (and the fact) you are to speak (about it) to the city(-council): if the city remains undecided, then why have I sent a letter (to them) (on the topic of) the daughter of the king of Amurru? Now Yabninu has left for the court of Amurru and he has taken with him one hundred (shekels of) gold and mardatu-cloth for the king of Amurru. He has also taken oil in a horn and poured it on the head of the daughter of the king of Amurru. Whatever sin [...] because my mother [...] ... [...] [...] is left and moreover [...] brought to an end by expiating [...] your (male) ally/allies. And I, for my part, [...] your (female) enemy.",, +P521441,aemw/ugarit,"To the king [of ...], say: Message of [...], your servant: May it be well with the king, my lord! May the gods protect you, may they keep you well! May our borders be/remain stable. I will send to you Ananaʾu with the embassy. (My) lord [should] know (this)!",, +P521453,aemw/ugarit,"Message of ʾIwri-ḏenu: To ʾIwri-puzini, my son, my brother, say: May the gods guard you, may they keep you well. How is it with the message-tablet that I sent to Ṯariyelli? What has she said (about it)? Now may my brother, my son, inquire of Ṯariyelli and may she in turn mention my name to the king and to ʾIyya-talmi. Now may my brother, my son, make this inquiry of Ṯariyelli and return word to your brother, your father.",, +P521456,aemw/ugarit,[...] son of ... [...] [...] [...] twenty; [...] ten; [... t]en [...],, +P521458,aemw/ugarit,Tablet of military service: ʾUbrʿayu: eighty-seven (men) were sent; ʾAru: one hundred (men) were sent; Baqʿatu: twenty (men); ʾUškanu: two hundred thirteen (men) were sent; Raqdu: thirty-seven (men) were sent; ʾUḫnappu: nine (men); Šurašu: fifteen (men) were sent; Maʿrabayu: forty-two (men) were sent; [GN ...] nine (men); [GN ...] ... [...] Baṣiru: [(...)] three (men) [...]. Total military service (contributions) from the mountainous region: Four hundred twenty (men).,, +P521463,aemw/ugarit,so[n of PN ...] son of [PN ...] Pdx[...] son of ʿx[...] son of [PN ...],, +X100001,aemw/ugarit,[...] Ḫuri-ṣu[buʿi ...] Hizpu [...] Šu[qalu ...] [...],, +X201287,aemw/ugarit,"[Thus says PN. Speak to Šuk]ur-Tešub! [May you] be well, and reg[arding the … of your brother, about which] you sent a message to me, saying: “Are you do[ing [that which is (appropriate to do) to] a brother?” [No]w, it is good [in your presence ...]",, +X900051,aemw/ugarit,[...] may it be well [...] ... [...] From afar I/we fall at the feet of ...] ... [...],, +X900082,aemw/ugarit,[...] ... [...] plate with gold [...] ... [...] [...] ... [...] behold [...] into/from the hands of Ymz [...] your message see [...] my ladies [...] give [...] say/word [...],, +X900928,aemw/ugarit,[...] ... [...] N[...] ...: one [...] ...: two [...] ... one House of ...: two House of ʿṣl: one House of Lbn: one [...] ...: one [...] ...: one [...] one [...] [...] ... [...] House of ʾUndyn: two House of Dg: two House of Gbʿn: one House of Gallanu: one House of Nǵbn: one House of Prs: one House of Ṯtm: one House of Prdy: one House of ʾIlḏn: one House of ...: two House of [...: two] House of ...: one House of ...: one House of Lbnn: one House of ʾUškn: one House of Glm: one House of Bṣ: one House of ʾIlš: one House of Šmʿn: one House of Ḫnyn: one House of Gzl: one House of ...: one House of ...: one House of ...: one House of ʾIšdn [...] House of Ptn [...] House of [his] companion [...] House of ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...],, +X900990,aemw/ugarit,[Tablet (listing)] valid workmen: ...,, +X901067,aemw/ugarit,Document concerning the ... of ...,, +P527402,atae/guzana,"[...] ... [Il-i]adaʾ: [...: 13 s]heep. Adallal: Širpi[...], Himāru: Tau[...]: 7 sheep. 2 sons of (the woman) Nuqu[...] from Asihi: 6 sheep. Total: 7 men, 26 sheep [...]-ti of Il-ramāni.",, +P336683,saao/saa11,"",, +P527403,atae/guzana,[...] [...] ... [...] ... [...] Total: 9 under the command of [PN (...)]. Ilu-zar[riq]; [... G]ūzāna of [...] ... [...] Gūzāna.,, +P240195,ccpo,"The month Barsagsag means Nisannu (I month), [because ...]. The month Šabāṭi means Nisannu (I month), [because ...]. Because [...]. The month Šebūti means Araḫsamnu (VIII month), [...]. The month Šerʾi-erēši (wr. AB.SÍN-URU₄-ši) means Kislīmu (IX month), because AB.[SÍN means ""furrow"" (šerʾu) (?), as in] ""the farmer (errēšu) of pure plow, who [...],"" which is said in Lugale ud melembi nergal. The month Tamḫīri means Ṭebētu (X month), because in Ṭebētu [...] rises and the people of the land [bring] offerings (maḫḫuru) to him. The month Sililīti means Šabāṭu (XI month), (it is called) Sililīti [(...)] because in Šabāṭu the betrothal of the gods [takes place]. The month Ḫuldube means Addaru (XII month), HUL [means ""evil"" and DÚB means ""to crush"" (?)], because in Addaru Marduk crushed his enemies [...] and took kingship. From a writing board [whose original] was from Aššur. [Written by Nabû-nāṣir], son of Ea-pattāni, [...].",, +P522614,atae/burmarina,"Fingernail of Babilāyu, owner of the men being sold. [...]-Sēʾ (and) [...]mu [...] The money is paid completely. These men are purchased and acquired. There will be no revocation, lawsuit, or litigation. Whoever in the future, at any time breaks the contract, whether Babilāyu or his sons or his grandsons, and [seeks] a lawsuit or ltigation against Kubaba-līdi or his sons or his grandsons [...] Month [..., ...]th [day], eponym year of Atār-[ilī] (673 BC). Witness [...]pâ, chariot driver. Witness [...]guḫḫab[...]. Witness Nergal-lamur. Witness Basî, [...]. Witness Nabû-naʾdi, [...]. Witness [...]aya, [...]. Witness [...]ub-Kubaba, [...]. Witness [...]ṣibu, [...]. Witness [...]-lamur, [...].",, +P522615,atae/burmarina,"his [two] sons, in total, six people – Kubaba-līdi has contracted and acquired (them) from Babilāyu for [x] minas and seven shekels of silver. [The mone]y is pa[id] completely. [The people] are pu[rchased and acquired]. Witness [...]. Witness Sēʾ-[...]. Witness [...]. Witness [...]. Witness [...].",, +P522650,atae/burmarina,"Lawsuit which Kubaba-līdi, the cavalryman, led [against] Adda-rāmu, the (king's) confidant. He took and gave the capital sum of one mina of silver. He [...] the silver from Sēʾ-usnī. [...] He will give [... minas] of silver. Month Ayyāru (II), 18th day, eponym year of Banbâ (676 BC). Witness Ikkāru, the governor. [Witness ...]āya, 'third man.' [Witness ...], chariot driver. [Witness ...]-Issār, supervisor of lawsuits. [Witness Šum]ma-aḫḫē. [Witness Ab]dâ. Witness Ubāte.",, +P522651,atae/burmarina,"[There is peace] between them. [Whoever] breaks the contract, Aššūr (and) [Šamaš] shall be his contestants in court. [Month Ayyā]ru (II), 14th day, [eponym year of] Atār-ilī (673 BC). [Witness ...].",, +Q000911,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagaš, made an eternal thing appear: he built and restored his E-ninnu-anzud-babbar.",, +P522616,atae/burmarina,"[Seal of ...], owner of the field being sold. [An estate of ... emāru belonging to these] me[n, ...] ... [...] – Kubaba-[gamil has] contracted [and] acqu[ired (it) for ...] minas (and) fifty shekels of [silver]. The money is pa[id comple]tely. [Th]is [field] is purchased [and acquired]. There will be no [revocation], law[suit], or litigation. Whoever [in the fu]ture, [at any ti]me breaks the cont[ract, wheth]er these men [or their sons or the]ir [grand]sons or [their] bro[thers or the]ir [brothers' sons], (and) [se]e[ks] a lawsu[it or ltigation against Kubaba-ga]mil or his sons or [his grandsons or] his brothers [or his brothers' sons or] the mayor of his city, shall giv[e] twenty minas of refined silver and [ten] minas of pure gold [to] Kubaba, who resides in Carchemesh; [he shall giv]e [the money tenfo]ld [to its owners]; he shall litigate in his [law]suit [and not] succeed. Witness Sēʾ-ḫiari. Witness Na[...]. Witness Abu-dileni. Witness [...]lî. [Witness ...]. Witness Mannu-kī-[...]. Witness Inurta-balliṭ, [...]. Witness [...]bâ. Witness [...]. Witness [Di]dî. Witness A[...]. [Witness] Gabbu-āmur. [Witness] Ubru-Apladad.",, +P522617,atae/burmarina,"Fingernail of Taqqin-Dādi, son of [...], the owner of [the female slave being sold]. The woman [...], slave woman of Taqqin-Dādi – [PN₁] has [contracted and] ac[quired] (her) fo[r ... shekels/minas of silver. The money is paid completely. Th]is [slave woman] is purch[ased] (and) acquired. There will be no revocation, lawsuit, or litigation. Whoever in the future, at any ti[me], transgresses, s[hall give] twenty minas of silver; he shall litigate in [his] lawsuit [and] not [su]cceed; [he shall give the money tenfold] to [its] owners. Witness Dādî. Witness Sēʾ-bēl-aḫḫē. Witness Sēʾ-[...]. Witness Ubru-Sē[ʾ]. Witness Sēʾ-sūru, priest. Witness Abdâ, priest. Witness [...]. Witness [...]. Month Abu (V), 13th day, eponym year of Atār-ilī (673 BC).",, +P522618,atae/burmarina,"Seal of Šumma-abu, [chariot] owner. Seal of Sebiʾ, [chariot] maker. Seal of Nergal-rēmanni, chariot driver. Seal of Amar-Dādi, ditto. Seal of Nabû-lādin, [son of ...]ni. Seal of Šamaš-aḫu-uṣur, [son of ...]ay[u]. Seal of Issar-ukīn, [...]. Seal of Atār-sū[ri, ...]. [Witness] Šamaš-naʾdi. [Witness ...]ani. [Witness] Sēʾ-guppu. [Witness Man]nu-kī-aḫī, son of [...]ki. [Witness ...]dû, son of Urdu-Dādi. [Whoever] breaks the contract, shall give [...] white horses [to the la]p of Sîn. Witness Nabû-iqbi, scribe.",, +P522619,atae/burmarina,"[Fingernail of ...], ditto of [..., fingernail of ...], ditto of Šulu[...], fingernail of ...], ditto of [..., fingernail of ...]aya, ditto of [..., fingernail of ...]dia, [... In total, ... sons of] Eda[..., the owners of the peopl]e being sold. [...], his [wife], a baby, [...] ..., [...]ab, his sister, [...], Bel-Ḫarrān-dabāya, [..., ...]gi,",, +P522620,atae/burmarina,"Seal of Kubaba-[...]. Seal of Abu-[...]. [Witness ...], son of Sē]ʾ-šiʾ[i]. [Witness ..., son of] Abqalā[nu]. [Witness ...], scribe. [Witness ..., son of A]tār-lā[mur]. [Witness ..., son] of Atār-[...]. Witness Sēʾ-[...]. Witness Lisî from the village [...].",, +P522621,atae/burmarina,"[Seal of ...], se[al of ...], the owner(s) of the fie[ld being sold].",, +P522622,atae/burmarina,"[An empty building plot with a length of x]+10 cubits [and] a wid[th of x] cubits, [adjoining (the plot belonging to) ...]bite, [adjoining] the road to Til-Barsip,",, +P522623,atae/burmarina,"[... – ... has con]tracted [and] acquired (it/him/her/them) for forty shekels [of silver. The money] is paid [completely]. There will be no re[vocation], lawsuit, or lit[igation]. [Whoever in the future], at [any time], Witness Ki[...]. ...[...] Month [..., ...th day, eponym year of ...].",, +P522624,atae/burmarina,"[The woman ...], slave woman [of the]se [men] – [...]î has [con]tracted [and] acqu[ired (her) for ... minas of] silver. [Witness ...]ru. [Witness ...-Bēl]-Ḫarrān. [Witness ...]. [Witness [...]u.",, +P522625,atae/burmarina,"[PN₁], their slave – [Kubaba-lī]di [has contracted and acquired (him)] for [... minas of silver. The money is] paid [completely. The slave is purchased and acquired. There will be no revocation, lawsuit, or liti]gation. [Witness ...]li. [Witness ...], chariot [owner]. Witness [...]šu, ditto.",, +P522626,atae/burmarina,Sēʾ-[...] (and) Sēʾ-[...] Witness [...]. Witness [...].,, +P522627,atae/burmarina,"[The woman ...]a, [his/their] slave woman,",, +P522628,atae/burmarina,"[... has contracted and] acqu[ired (it/him/her/them)] from [...] and La[... The money is] pa[id completely. The ... is/are purchased and acquired. There will be no revocation, lawsuit, or] liti[gation]. Who[ever breaks the contract], Month [..., .. th day], eponym [year of ...].",, +P522629,atae/burmarina,"[Whoever breaks the contra]ct, [whether PN₁] or his [sons ...], he shall give [the money tenfold to] its [owners; he shall litigate in his lawsuit an]d not succeed.",, +P522630,atae/burmarina,"[Whoever in the future, at any] time [breaks the contract], shall liti[gate in] his [law]suit [and not succeed; he shall giv]e [the money] tenfold to [its owners].",, +P522631,atae/burmarina,He shall lit[igate in] his [lawsuit and not succeed; he shall give the money] tenfold [to its owners].,, +P522632,atae/burmarina,"[... has contracted and ac]quired. [The money is pa]id [completely]. The people [are purchased and acquired. There will be no re]vocati[on, lawsuit, or litigation].",, +P522633,atae/burmarina,"There will be no [revocation, lawsuit], or litigation. [Whoever breaks the contract, shall p]lace ten minas of silver [in the lap of the god(dess) ...].",, +P522634,atae/burmarina,"[Whoever in the future, at any time breaks the contract, whether PN or his sons] or [his grandsons, and seeks] a la[wsuit or ltigation]",, +P522635,atae/burmarina,"[is purchased and acqu]ired. [There will be no revocat]ion, [lawsuit, or litigation].",, +P522636,atae/burmarina,[he shall return the money tenfold] to [its] ow[ners]. Witness Pān-Apladad-lāmur. Witness Aya-[...].,, +P522637,atae/burmarina,"[...], owner of the [...] being sold.",, +P522638,atae/burmarina,"[...], owner of the [...] being sold. [...] [Witness ...]. [Witness ...], son of [...].",, +P522639,atae/burmarina,"[...] [Month] Ayyāru (II), [...th day, eponym year of] Issi-[Adad-anīnu] (679 BC).",, +P522640,atae/burmarina,"[...] Witness [...], son of A[šīr]u. Witness [Sal]mānu-[...]. Witness Salm[ān]u-milk[ī]. Witness Mannu-kī-[...]. Witness Pā[liḫ-...]. [Month ..., ...th day, eponym year of] Atār-[ilī] (673 BC).",, +P522641,atae/burmarina,Witness Du[...]. Witness Sa[ga]bbu. [Witness] Katu[...].,, +P522642,atae/burmarina,[Witness Aḫ]u-lā[mur]. [Witness P]āliḫ-[...]. [Witness] Ammī-[...].,, +P522643,atae/burmarina,"[Witness ...]î, son of [...]. [Witness ...]-Salm[ānu]. [Witness ...-a]pl[u-...].",, +P522644,atae/burmarina,"[Witness ...]. [Witness ...] ... [...]. [Witness ..., son] of [...]. [Witness ...].",, +P522645,atae/burmarina,Witness [...]. Witness [...]. Witness [...].,, +P527404,atae/guzana,The town Maqallu located above the river Qassu.,, +P254045,atae/durkatlimmu,"The fine for the slave woman of Šulmu-Adad, whom Pušuhu, Nabû-ahu-iddina, Huziru, Ayanani, Hanpasanu, and Šamaš-ši’i had stolen: Pušuhu paid the fine on their behalf. Now, Nabû-ahu-iddina, Huziru, Hanpasanu, Ayanani, and Šamaš-ši’i have paid two minas and thirty shekels of silver to Pušuhu. There is peace between them. Hammaya, her daughter, is at the disposal of Nabû-ahu-iddina and at the disposal of Huziru. Witness: Ahu-edi. Witness: Ahu-eriba. Witness: Šulmu-Adad. Witness: Nashir-ili. Witness: Šulmu-šarri. Witness: Issar-šumu-iddina. Witness: (empty slot).",, +P527337,atae/guzana,The king’s word to Ilumma-lēʾi: Town by town 6 teams each in your towns [...] on the tenth day of the month Ayyāru (II) have to be available to the king. Write a sealed document for Mannu-kī-Aššūr and bring (it to him)! Proceed this way in his towns!,, +P527338,atae/guzana,"Hurmasāyu, [the ...], son of Gīri-[...], the dispatch rider of the city Ingula, has handed over the king’s word that was received concerning the (royal) delegate under the command of Inūrta-iqbi, the governor.",, +P527339,atae/guzana,"The king’s word to Mannu-kī-Aššūr: There must be 5 teams in Ariauati, 5 (ditto) in Gūzāna (and) 5 (ditto) in Rami available in front of the turtānu, (they must) stand ready and eat fodder. On the day when the turtānu arrives, he will harness (the teams) and leave.",, +P527340,atae/guzana,The king’s word to Mannu-kī-Aššūr: I have sent Adad-ēreš to you on a secret mission. He shall enter [to you]!,, +P527341,atae/guzana,The king’s word to Mannu-kī-Aššūr: You (and) the people of your country weep teers of the face (and) pray in front of Adad for three days! Wipe ritually clean you highland and your lowland! Perform burnt offerings! The purification ceremony “house of your enemy” has to be performed! Make a present in front of Adad! (All of this) has to be done immediately!,, +P527342,atae/guzana,The king’s word to Mannu-kī-Aššūr: Push ahead your military forces for the king’s campaign! At the 20th day of the month Duʾūzu (IV) you should be in Sarê.,, +P527343,atae/guzana,"The king’s word to Mannu-kī-Aššūr: Adda-iāpūʾ, son of Ḫūʾa-dīdu: Check the 40 minas (≈ 20,2 kg) of gold in his presence! Let the gold be packed and sealed! Place it on your chariot! Give (it) to Mannu-k[ī-...], the domestic servant [...]! [My] messenger shall g[o]/co[me] with him.",, +P527344,atae/guzana,The king’s word to Mannu-kī-Aššūr: Two [hundred/thousand and] one assigned man will be given into your responsibility at the mustering in Kalḫu.,, +P527345,atae/guzana,"[The turt]ānu’s word [to] Mannu-kī-Aššūr: Within 5 days, when it (= this letter) has arrived, you must be at the Tigris!",, +P527346,atae/guzana,"[Tablet of the] turtānu [to Man]nu-kī-Aššūr: [Within n days, when it (= this letter) has ar]rived, [... Adad]-bēlu-uṣur [...] Adad-nāṣir [...] of his house [...] of the land Ar[pad]. In the eponym year of [PN (...)].",, +P527347,atae/guzana,"Tablet of Mušallim-Aššūr to Mannu-kī-Aššūr: Zakkūru will arrive. At the river Qassu, in the presence of [...], 2 water-skin rafts shall be gr[ipp]ed. Thereby, he will cross (the river). Within 13 days/on the 13th day (he shall be) in Naṣībīna!",, +P527348,atae/guzana,"Tablet of the Chief Eunuch to Mannu-kī-Aššūr: Sîn-ahu-iddina, the [...], the son of Adda-idrī [..., ...] a slave: he [...] Let him bring it [in the care] of my messenger!",, +P527349,atae/guzana,"Word of [Mannu]-kī-Aššūr to Mušēzib-Aššūr: A m[are] of Qambana, (and) a m[are of P]N [g]ive to Aqaba, the horse trainer. He shall give them (back) together with a donkey! If he does not give them (back), Ilu-mušēzib shall take his (= Aqaba’s) wife into the harem.",, +P527350,atae/guzana,"Word of Mannu-kī-Aššūr to Šamaš-zēru-uṣur: 20 litres of oil that is in Kalḫu, 2 emāru of oil corresponding to sesame oil: I will receive this oil from you in the citadel. Send 10 šappatu (approx. 100 l) of honey up to the citadel! (Concerning the) two waterskins that you have taken: you will bring their leather skins for the seizer of the wine.",, +P527351,atae/guzana,[Word of Mannu-kī]-Aššūr [to Bēl]-ahhēšu: [... the m]āḫirtu-boats with you [(...) they will co]me and t[he ...] will ask them. [... g]o (and) muster! [...] you must not be negligent! [...] release! [... def]eat them. [...] Uqurtu [...] there must not be a [sp]linter. [... P]N [...] bring [to] the palace!,, +P527352,atae/guzana,"Word of Mannu-kī-Aššūr [t]o Zēru-kēn: Among the teams [of the] magnates of the kallāpu-soldiers: [...] horses [..., ...] mules [..., ...] of the w[aggons ...], [... P]N [...] until they [...] PN [...].",, +P527353,atae/guzana,(Beginning destroyed or too broken for translation) [Total: n] of Mannu-[kī-Aššūr]. Adda-biʾd[ī]; Aširu; Ṭāb-la-kunu; [...]-issi-Sîn; Barīku [Total]: 5 of the house/of Bēt-[...] in the palace; (they are) slingmen [(...) of] P[N].,, +P527354,atae/guzana,"[n] hides of (a) he goat(s) [...], 5 jars [of oil ...] as allocation [...] of/for the palace [...] have been received [...]. Mannu-kī-Aššūr.",, +P527355,atae/guzana,[Tablet of] Inūrta-ilāʾī [to ...]-nu: [...] locusts [...] you went [... they s]ay [...] ... [...] quickly [...] Mannu-kī-A[ššūr].,, +P527356,atae/guzana,Mušēzib-Aššūr; Ṭāb-bēl; Saʾīlu; Nanî; Ilu-eppaš; Ṣillī-Issār; Adda-sagab; Ibašši-Adad; Il-takâ; Gabrî; Bēl-ahhēšu: Elders.,, +P527357,atae/guzana,"Meʾīsu (and) his son; Hannān (and) his son; 2 sons of Zannānu; Adda-sakâ (and) 2 sons – “Oh God: Certainly it is a daughter!” (says) Sîn-iprus – Saʾīlu (and) 5 sons; Kuwaini (and) 2 sons; Manānu (and) his brother; Qatarā (and) 2 sons. Nanî, Igilu. Total: 25 men (are present) in front of Hūʾa-dīdu. Hasamu; Ašīru; Igilu; Habdidu; 2 (men) in Radamena.",, +P527358,atae/guzana,"Il-pādi, son of the lord of Buruqi; Urdu-Adda from the old fortification, the slave of the king’s son Hurāpu; Nīnuāyu of the road-station, the messenger of the village-inspector Išmanni-Inūrta: 2 thieves.",, +P527359,atae/guzana,"Kēnūtī, the son of Urdu-ilāni; Hāti-il, the son of Enā-ṭābi; Bih-ahhē, the son of Dannî. Total: 3 slaves of the masennu of Qarat-baqaʾanī: (They are) criminals.",, +P527360,atae/guzana,Abdānu; Suhūru; Hazānu; Samsi-immē; Gurrāyu; Ezzānu; Salāmānu. Total: 7 (members) of the governor’s household. They are related persons.,, +P527361,atae/guzana,"Ša-Aia, the slave of Idrī-Adda; Natīnu, (the slave) of Inūrta-iqbi; Sūrānu; Kēnu-rīb, the slave of Raṣīʾ; Ahu-leʾi; Šamaš-idrī. Total: 6 men of the inspection for the turtānu’s household.",, +P527362,atae/guzana,"Abdî, the raksu of Šamaš-kī-...; Ṭābānu from Kapri(...)BAD, the raksu of Šamaš-kēnu-lēšir.",, +P527363,atae/guzana,"7 individuals: Ilī-ṣalâ; 2: Naqê. Total: 9 from Qaqīni. 6 young individuals: Ibdinê; 6 ditto individuals: Adallal; 9 ditto individuals: Il-idrī. [Total: 21], whom the gardeners commanded by Ṭāb-Bēl have brought into the presence of Bēlāyu.",, +P347877,aemw/ugarit,"",, +P527374,atae/guzana,"3 teams of horses, 2 (teams of) mules. Total: 5 under the command of Zēru-kēn. 5 teams of the shep[herd(s)...]: mustered. [n] teams of Iataʾ: [muste]red. [Total: 5] under the command [of ...]. 8 teams of mares as riding horses under the command of Amlali. Teams: 18 teams of riding horses of the governor.",, +P527375,atae/guzana,Mustered donkeys: 7 of Sumūqu; 3 of Rāma-Adda; 5 of Ah-abû. Total: 15 mustered (donkeys). One donkey of Ilumma-lēʾi; one donkey of Šamaš-kēnu-lēšir; one donkey of Hanūnî; one donkey of Ilu-ru[...]. Total: 4 within the household of the carpenter: Mustered. Final total: 19 donkeys in the presence of Aššūr-bāni.,, +P527376,atae/guzana,[n m]ustered donkey stallion(s): of Sumūqu. [n donkey stal]lion(s) of Rām[a-Adda]. [n donkey stallion(s) of] Ah-abû. [n donkey stallion(s) of] Hanuni.,, +P527377,atae/guzana,25 donkey stallions of Sumūqu; 25 (of) Rāma-Adda; 25 of Ah-abû. Total: 75 donkey stallions.,, +P527378,atae/guzana,"Ewe: absent, [sup]ervised by the shepherds: [n] of Ṣillī-Nanāya; [n of ...-]rara-[...]; [n of H]ārānu; [n of Ṭāb]ū-ahhū; [n of ...h]i; [...] ... [...]; [n of Ṭāb]-la-kunu [of...]; [n] of Ra-[...]. Total: 333 [...] Līt-ili from the city [...].",, +P527379,atae/guzana,"200 sheep of ilku-duty; 80 sheep of the masennu; [n] sheep of the turtānu; [n] sheep of the c[ity ...]; [n] slaughtered (sheep) of the c[ity ...]; [n] that graze. [Total: n]+50 sheep, [n]+3000 [sheep] that graze in Ṣia[maninu].",, +P527380,atae/guzana,[n] sisalḫu-cow(s); [n fem]ale kid(s); [n] fallow deer; [n] gazelle [of Mannu]-kī-Aššūr. [...] cow(s); 2+[n (...)] cow(s); 1+[n ...]; [...],, +P527381,atae/guzana,1 chariot; 4 horses; 2 donkeys; 10 bows; 10 short swords; 10 spear[s]; 10 hauber[ks]; 10 quiv[ers]; 10 shields; 10 shi[rts]; 10 leather [belts]; 10 tuni[cs]; 1 cow; 10 sheep.,, +P527382,atae/guzana,2 iron hauberks; 1 copper hauberk; 10 short swords; 700 arrows; 5 good bows; 1 quiver: Habīnu.,, +P527383,atae/guzana,[x] hauberk(s) (...); [x] quiver (...); [x]+2 quiver (...); 28 bows (...); 500 iron arrows (...); 5 short iron swords (...).,, +P527384,atae/guzana,Shields that Ṣillī-Issār had brought from the rab kallāpāni: 3 Šalmu; 2 Hayānu; 1 Hīri-ahhē.,, +P527385,atae/guzana,"Those [...] of the bodyguards of Zamû that the river has carried away (and) of which two of the audience-gifts (and) four tunics were lifted out of the river, (as well as) the woolen dresses that floated along, all this was given to him. He approached Adad: one iron hauberk, twelve UŠ-dresses, three tunics, two leather bottles, one shirts that Adad-[...] ... [...].",, +P527386,atae/guzana,"[A.ŠÚ-shields], shields (made) of heavy sticks: 1: ...al... 1 (A.ŠÚ-shield), 2 (shields (made) of heavy sticks): Adda-hāti. 2 (A.ŠÚ-shields), 1 (shield (made) of heavy sticks): Atinnu. 1 (A.ŠÚ-shield), 2 (shields (made) of heavy sticks): Hanūnu. 1 (A.ŠÚ-shield), 1 (shield (made) of heavy sticks): Hīri-ahhē. 2 (A.ŠÚ-shields), 1 (shield (made) of heavy sticks): Ahu-ilāʾī. 2 (A.ŠÚ-shields), 1 (shield (made) of heavy sticks): Himārî 1 (shield (made) of heavy sticks): Sēʾ-barakka. Total: 9 A.ŠÚ-shields, 10 shields (made) of heavy sticks. Total: 19 very heavy shields. [...]meṣu, Atinnu, Sēʾ-barakka, [...], Adda-hāti, [...], Iadīdu.",, +P527387,atae/guzana,"4 minas tendons: Erēnu the leather worker; 5 minas [...]: Sumūqu; one short iron sword: Barruqu; one short iron sword: Ak[i-...]; (they are) sharpened (iron swords). [... cop]per, gungubinnu-application, [n] shirt(s): Ahi-nāpi. 3 copper for the forehead (and) 8 star-shaped copper [...].",, +P527388,atae/guzana,7 wooden objects made of ...-wood; 4 ulmu-axes; 7 horns of mountain sheep.,, +P527389,atae/guzana,silver of the exempted: 1 mina: Adda-abī; 1 mina of Adda-rāmu; 1 mina: Hamānīni 1 1/2 minas: Hattiānu; (erasure); mina: Edâ. Total: 5 1/2 minas of silver of the exempted have been received.,, +P527390,atae/guzana,"18 emāru (32,4 ha) sown land [...]; 6 emāru (10,8 ha) sown land [...]; 5 emāru (9 ha) sown land of the high [plateau]; 2 slaves; 3 young wom[en]; 100 (emāru) (18.400l) barley (rations); 28 sheep; 2 bulls; 2 cisterns of the wine; 2 slaves in the highlands. (All) this (belongs to) Ṭāb-la-kum.",, +P527391,atae/guzana,"[... n] emāru [...] n-hundred and 30 emāru (>23.920l) of AL-grain, 1 emāru (184l) [...]. [...] 5+n emāru 9 sūtu (>1.085,6l) of AL-grain, 1 emāru (184l) of AL?-grain [...], 9 emāru 9 sūtu (>1.821,6l) of [...]. [...] 2+n emāru 6 sūtu (>478,4l) of AL-grain, 4 emāru (736l) of grain [...]. [Total: ...]-hundred and 11 emāru 6 sūtu (>38.934,4l), grain of the city I[...]. [...] n emāru 5 sūtu (>276l) of AL-grain, 5 e[māru (920l) of grain ...], [...] Total: 12 emāru (2.208l) of [...]. [...] Final total: 255 em[āru] [(46.920l) ...], [...] 14+n emāru 3 sūtu (2.631,2l): palace servants and the [...]-officialssup. [...] 22 emāru and 5 sūtu (4.140l) of the lord of Haʾu [...], [...] 1+n-hundred 6 emāru 5 sūtu (>19.596l) of the city [...], [...] 8+n emāru (1472l) of AL-grain. [... n] [emā]ru and 2 sūtu (220,8l) of AL-grain of the lan[d ...].",, +P527392,atae/guzana,"[...] ... [...], 4 bulls, [...], 7 rams, [...], n [...] sheep, 3 calves, [...] sisalḫu-cattle, 1 foa[ls, n] calve(s), 3 [..., n] ram(s), 3 young [...], 2 calves, 2 [..., n] ram(s). [Total: n]+1. 7 emāru (1.288l) [...]: Rahīmi-Adda; 6 emāru 3 sūtu (1.159,2 l) [...]: Ahu-kēnu; 6 emāru 6 sūtu (1.214,4 l) [...]-ili; n+5 emāru 7 sūt[u] (>1.048,8 l) [...]; 7 emāru 6+[x sūtu (>1398,4 l) ...]. Total: 33 [emāru (6.072 l) ...].",, +P527393,atae/guzana,n+20 donkeys: Ahu-damqu; 40 (donkeys): Bēl-Harrān-bē[lu-uṣ]ur; 24 (donkeys): [...]-maš; 34 (donkeys): [...]-ma. Total: 110+[n don]keys. 85 donkeys: ... Total: 223+n donkeys.,, +P527394,atae/guzana,"3 sūtu (55,2 l): the women of the military forces; 4 sūtu (73,6 l): Attār-nū[rī].",, +P527395,atae/guzana,"2 1/3 minas (1,18 kg) wool: šeburtu-colored; 1 mina (505 g) ditto: yellow-blueish; 3 3/4 minas (1,89 kg) wool: purple – standard quality; 5 minas (2,52 kg) wool: blue. Total: 12 1/12 (6,1 kg) minas. 2 rams, 2 jars of oil: Uqur-ahhē; 2 (rams), 2 (jars of oil): his son; 1 (ram), 1 (jar of oil): Dādî; 1 (ram), 1 (jar of oil): Urdu-Issār.",, +P527396,atae/guzana,"[...]-ri; [...]-di-ni; [...] the cupbearer; Aššūr-taklāk; Ilu-pīya-uṣur; Ṣillī-Bēl. Total: 13 gulēnu-shirts (1 for the) palace servants for the military campaign. 2 for the carrying basket, 2 (each): Sūqāyu, Kalbu. Total: 20 black? IGI.2-textiles.",, +P527397,atae/guzana,"20 aw[nings] made of red [textile ...]; 20 awn[ings] made of TAB-[...] textiles. Total: 40 a[wnings]. Ada[llal]. Month Kanūnu (X), d[ay n].",, +P527398,atae/guzana,15 hides: the governor; 20 (hides): Hazānu; 4 (hides): Ube; 4 (hides): Kapīru; 4 (hides): Ṣihu; 4 (hides): Saʾīlu; 2 (hides): Ilu-eppaš; 2 (hides): Hazānu; 1 (hide): the cook; 1 (hide): the kāṣiru-official; 1 (hide): the brewer; 1 (hide): [...]; 1 (hide): [...]; 1 (hide): [...]; 1 (hide): [...]; ... [...]; ... [...]. Total: 62 (hides). 29.,, +P527399,atae/guzana,35 beams at the disposal of Samāku within the household of Barri[...] were [(not) billed].,, +P347865,aemw/ugarit,"",, +P527405,atae/guzana,"[n sheep supervised by] ...ašî[...]; [n] in Galgulim; n in Ṣiamaninu: slaughtered, supervised by Kuwaini; [n]+1 in Dū[r-Issār]. Total: 7 alive, n slaughtered sheep, 2 male (sheep?) in D[ūr]-Issār. 2 slaughtered [...; n]+1 [in Ṣ]iamaninu. [n] slaughtered [...; n] šappatu-vat(s) of honey; [... in] Bur[a]llim: slaughtered. [Total: ... for the] military campaign.",, +P527406,atae/guzana,[...D]ugul-pān-[ili (...)]; [n šap]patu (10l) hon[ey (...)] [...] ... [...];,, +P527407,atae/guzana,13 [...]; 13 [...]. 13 [...]. Total: 39 mustered [...] of [PN].,, +P527408,atae/guzana,"35+[n minas (17,7 kg) ...]; 48 [minas (24,24 kg) ...]; 48 mi[nas (24,24 kg) ...]; 45 mi[nas (22,73 kg) ...]; 22 1/2 m[inas (11,36 kg) ...]; 22 1/2 m[inas (11,36 kg) ...]; 11+[n minas (5,5 kg) ...];",, +P527409,atae/guzana,(too fragmentary for a translation) [...] land [...] (too fragmentary for a translation) [...] town [...].,, +P527410,atae/guzana,Total: 1+[n ...]. [...],, +P527411,atae/guzana,[... Ha]rharāyu; [... A]hi-iababa; [...] Uite [...]; [...] for [...].,, +P527412,atae/guzana,[... n men] o[f ...]ayu; [...] of Šunê; [...] of PA-usu; [...] of Qambaṭu; [...] of Himārî; [...] n men of the ilku-obligation.,, +P527413,atae/guzana,[...] ... [...] ... [... I]lu-uṣur,, +P527414,atae/guzana,[... Mannu-kī]-Aššūr [...],, +P527415,atae/guzana,[...] the palace [...] ... [...],, +P527416,atae/guzana,"[...] ... [... Su]hūru, [...] ... [...]",, +P527418,atae/guzana,"[n she]kel of silver, [n hom]ers of barley, [(loan) of] Il-manāni [at the disp]osal of Bibî, [son] of Ahu-lēʾûti. (The amount of silver) will increase by 1/2 shekel. At the threshing floor he will hand over the [bar]ley, the (amount of) barley will not increase. Month Ayyāru (II), eponym year of Nabû-mār-šarri-uṣur. Witness: Hīri-ahhē. Witness: Zērʾi-ila. [Wi]tness: Adda-qatar. [Wi]tness: Adda-hāri. [Witn]ess: Matīʾ-Sēʾ.",, +P527419,atae/guzana,"Seal of Addî, son of [Z]ēr-innāya from the town Til-[s]ūti. 8 shekel of silver (and) 5 homers of barley by the seah of 8 ‘litres’, (loan) of Il-manāni at the disp[osal] of Addî. [The amount of silver] will increase [by] 1/2 shekel, [the (amount of) barley] will in[crease correspon]dingly. [Witness: ...]. Witness: Adda-rahīm[u]. Witness: Ia-abī. Witness: Raiahānu. Witness: Matīʾ-î. Witness: Mannu-kī-Sēʾ. Witness: Adda-sagab. Witness: Šerum-[...]. Witness: Ahu-lēʾû[ti].",, +P527420,atae/guzana,"Seal of N[ūrî], son of [...], from the place [...], owner of the (hereby) trans[fered] slave. Il-m[ānani] has purchased and (thus) acquired Ia-ahhūn[i, the slave] of N[ūrî], for one mina of [silver]. The silver is payed [completely, this] slave is purchased and (thus) acqu[ired]. Lawsuit (or) litigation is vo[id]. Whoever in [the future, at any time], breaks the contra[ct, whether Nūrî] or his chil[dren or his] grandchil[dren and seeks a lawsuit] or litigation against [Il-mānani] and his children, will gi[ve] 10 minas of silver (and) 1 [mina of gold] to the god Adad. [He will repay the (payed) silver] tenfold to his (rightful) owner. Should he lit[igates in his lawsuit, he will not take (the slave)]. Witness: Adda-rah[īmu]. Witness: Hīri-ah[hē]. Witness: Zērʾi-i[la]. Witness: Hurma[sāyu]. Witness: Hadsā[yu]. Witness: Ahu-lēʾ[ûti]. Witness: Šerum-[...]. Witness: Adda-hār[i]. Witness: Matīʾ-S[ēʾ]. Witness: Adda-qat[ar]. Witness: Adda-sag[ab]. [Witness: ...]-um, the backer of the trans[ferred] slave, [... o]f the slave [...]. [Month] Ayyāru, eponym year of Nabû-mār-šarri-[uṣur]. In the] year when 1 seah barley was [so]ld [for...].",, +P527421,atae/guzana,Month [... eponym year of] N[abû-mār-š]arr[i-uṣur]. Witness: Hīri-ah[hē]. Witness: Adda-qat[ar]. Witness: Zērʾi-[ila]. Witness: Adda-hā[ri]. Witness: Mat[īʾ-Sēʾ...].,, +P527422,atae/guzana,"Seal of Il-Našuh-milkī, seal of Bi-immerâ, ditto of Adad-ilāʾī, seal of Būsâ from the town Til-sahihâ. 30 homers of barley by the seah of 8 ‘litres’, [(loan) of Il-m]ānani [at] their [dispo]sal. [At the threshing] floor they will hand over the barley. [If] they don’t hand it (= the barley) over, he will give by an equal amount. Il-Našuh-milkī (and) Bi-immerâ act as warrantors for the barley. Month Ni[san]nu (I), eponym year of Nabû-mār-šarri-uṣur, the turtānu. Witness: Zērʾi-ila; Witness: Hīri-ahhē; Witness: Adda-hāri; Witness: Matīʾ-Sēʾ",, +P527423,atae/guzana,"Lawsuit, that Il-mānani, son of Sagību from the town Mehinî, has fought out for 60 sheep with Dādi-šumkī, son of Nanî, from the town Zamahâ. Document of peace concerning the lawsuit, that Il-mānani has brought up against Dādi-šumkī: Il-mānani said to Dādi-šumkī: “Bring my sheep into your presence!” Dādi-šumkī said: “That is impo[ssible. The she]ep have been tied up for the god Adad at my expense.” Dādi-šumkī [tur]ned away from the god Adad: from the ... Dādi-šumkī took the 60 sheep and the [...] away and gave (them) to Il-manani. They have established peace between them. They are mutually satisfied. No one will litigate against one another. [Whoever it may] be, who violates (this agreement), will place 10 minas of pure silver (and) [10 mi]nas of fine gold into the lap of the god Adad, who resides in Gūzāna. [The gods A]ššur (and) Šamaš shall be his lords of judgement. Month Simānu (III), 1st day, eponym year of Sîn-alik-pāni. Witness: Awnî, son of Adda-sūri. Witness: Sēʾ-namir, [...], shepherd of the god Adad. Witness: Adda-rapâ, shepherd of the god Ad[ad]. Witness: Mannu-ka-Sēʾ, herald of the town Mehinî. Witness: Adda-hāri. Witness: Matīʾ-Sēʾ. Witness: Amurrî. Witness: Qiriša. Witness: Barīkî, son of [...]. Witness: Abi-sūri.",, +P527424,atae/guzana,"Lawsuit of Iddin-Nabû against Ṣil-Nanāya concerning 2 minas of silver. They entered into the presence of the god Adad. Half a mina of silver was imposed on Ṣil-Nanāya in favor of Iddin-Nabû. (Now) there is peace between them. Whoever resists will be called into account upon the life of the king and the king’s son (lit.: from (his) hand the life of the king (and) of the king’s son will be claimed). Month Tašrītu (VII), eponym year of Bēlšunu. Witness:Zēru-ukin. Witness:Ṭabî. Witness:Rihi-Dādi. Witness:Nanî. Witness:Mannu-kī-Sēʾ. Witness:Hīri-ahhē.",, +P527425,atae/guzana,"20 bales of straw (and) 15 homers of baley (measured) by a seah of 9 liters. (Loan) of Adad-milki-ilāʾī at the disposal of Kūsāyu, son of ... (and) at the disposal of Abu-d[ūri], son of Urdu-[...]. At the threshing] floor of the barley, [in the town...]-maʾâ, they will [deliver] (it). If they [do not de]liver, [the (due) amount or barley will be raised by] 5 seah of it. [The amount of the (due) straw will be raised by] the same. [A]hu-iddina is [gura]ntor for the barley [and fo]r the straw. Month Nisannu (I), 8th day, eponym year of Sîn-šarru-uṣur, the palace scribe Witness: Ahu-lā-amašši. Witness: Milkî. Witness: Ahu-nūri, der rab mūgi. Witness: Urdu, der dito. Witness: Ṣalam-šarri-iqbi. Witness: Adad-[...]..",, +Q003852,ribo/babylon6,"(For) the god Nanna, king of the Enlil (circle of) gods, his lord: Sîn-balāssu-iqbi, viceroy of Ur, who provides for Eridu, built Eašanamar, the abode of the god Enlil.",, +Q000912,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagaš, built his E-ninnu-anzud-babbar.",, +P527426,atae/guzana,"[Seal of ..., son of ..., from the place ..., the owner of the women handed over hereby.] [Adad-milki-ilāʾī, the ... has] bought [..., the female slave o]f [...] for [x shekel of silver and] tak[en (her). The silver was handed over completely]. The ment[ioned] female slave [is bought (and) ta]k[en. ...] [He will rep[a]y the (payed) silver tenfold to the legal owner]. (Even if he) [litigates in his] law[suit], he will [no]t succe[ed]. (Guaranteed) against seizures for 1[00 days], against crime for all ti[me]. Witness: Mi[l]kî. Witness: Ab[u]-d̄[ri]. Witness: Nabû-[ahhē-šall]im. Witness: [Mār-šarri-i]lāʾ[ī]. Witness: [...] [W]itness: [...]bu. Witness: [Urdu]-Nabû. Witness: [...]. [Month ..., day ..., eponym year of] Nabû-tappūtī-alik. [Witness: ...], scribe, keeper of the contr[act].",, +P527427,atae/guzana,"[... Nīnu]āyu [sa]id 5 1/2 minas of silver were [ta]ken from my house. That is robbery of my house. The sartinnu imposed an ordeal on them, [...] the ordeal was streched out. [... s]aid to Nīnuāyu [...] ... [...] a destruction ... [... is indeed a rob]bery of your house. [...] ... 5 1/2 minas of silver. He said: [My] evildoers (are) [at] your disposal. He said: Claim it from the hand of my evildoer! (Now) they are mutually satisfied.There is peace between them. Whoever it may be, who violates (this agreement) – Aššur and Šamaš shall be his court authoroties – will give 10 minas of silver. Month Tašrītu (VII), 27th day, eponym year of Nabû-tappūtī-alik. Witness: Tariṣṣa-Issār, palace-superintendent. Witness: Pazūzu, der [...]. [Witness: ...]... [...]. [Witness]: Kūsāyu [...]. [Witness: ...]-ēmuranni, the [...].",, +P527428,atae/guzana,"At the beginning of the month Kislīmu (IX) Baʾal-barakka, son of Nanî, will bring Daiānâ (and) hand her over to Usiʾa. If he will not have brought this woman (and) not have handed her over, Baʾal-barakka will give 3 minas of silver to Usiʾa. Month Araḫsamna (VIII), 15th day, eponym year of Nabû-šarru-uṣur, the sartinnu. Witness: Milki-rāmu, the governor. Witness: Atūru, der dito. Witness: Rēmanni-Issār. Witness: Iasimeʾ-il. Witness: Milki-rāmu from the town Bēt-Zizê. Witness: Rahimî.",, +P527429,atae/guzana,"2 1/2 minas of silver, first fruits of Ištar of Arbela, belon[ging to ...] Adad-mil[ki-ilāʾī], at the disposal of ... In the presence of the god Nabû, in the presence of the god Š[a]maš, in the presence of the image of the king. Month Abu (V), 14th day, eponym year of Dadî. Witness: Erība-Aššūr. Witness: Mār-šarri-ilāʾī. Witness: Milkî. Witness: Nabû-ahhē-šallim. Witness: Abu-dūri. Witness: ...[...]. [...].",, +P527430,atae/guzana,"1 mina, 36 (shekel) of silver, by the minas of Ca[r]chem[ish], first fruits of Ištar of A[rbel]a, of bread ..., bread-house ... (loan) of Adad-milki-ilāʾī [at] the disposal of Naʾdi-Issār. In the presence of the god Nabû, in the presence of the god Šamaš, in the presence of the image of the king. Witness: Erība-Aššūr, the chariot driver. Witness: Mār-šarri-ilāʾī, eunuch. Witness: Milkî, ditto. Witness: Ša-Lamašše. Witness: Urdu-Nabû, messenger of the staff bearer. Witness: Nabû-ahhē-šallim. Witness: Abu-dūri.",, +P527431,atae/guzana,"Baddudu; Addu-maʾādi; Šulmu-ahhē; Ahu-nūri (and) Iadar-Seʾ, his son; [I]a-amrānu; Nabāyu, Sīsīa, (and) Sîn-hāri, his two brothers; Nūrānu; [I]glû; [...-d]anu; [...]... city [...]. [...]-Dādi; [...] ...; [...]-x-a; [...]-x-nu; ...; [L]i-a-a-nu; Šadidu; x-ma-Sîn; [...]; Za-[x]-tu, the carpenter; Atar-šumkī. Total: 31 people.",, +P527432,atae/guzana,"Tablet of Ahi-sūri to Ahi-rāmu: Bring 2 talents of wool from the women’s house to Ṣil-Nanāya. Do not neglect it! Witness: Ahu-iddina, the bodyguard. Witness: Haṣaṣu, son of Kēnî.",, +P527433,atae/guzana,"10 1/2 shekel of silver, capital of Adda-zabadu, has Rahime-il, the son of Samaipṣani, taken as a loan. The silver shall increase by one-third. Apladad-šitri guarantor for the silver. Month Simānu (III), 15th day. Witness: Aššūr-mētu-balliṭ. Witness: Il-iahīri. Witness: Midiʾ. Witness: Nagaha-Dādi. Witness: Zakir, the scribe.",, +P527434,atae/guzana,"Tablet of Bēl-iddina to N[er]gal-ušallim, his son, and to Burāšu, his daughter. May Bel and Nabû order the well-being of [my] son and my daughter. The servants, who [...] will be led away. ... ... I will relea[se]. You will send a good message to Šamaš-uballiṭ [...]. If y[ou] cannot come (yourself), send Burāšu. [...] ... look [...] ...",, +P527435,atae/guzana,"Nergal-iddina, son of Aplāyu, and Nergal-iddina, son of Bēl-ēreš, ask for the wellbeing of Nergal-šarrāni, their brother. Nabû-ēreš, son of [...] messages to the palace ... and to ... you ...[...] not [...] and not [...] and he shall not take aw[ay] whatever belongs to you.",, +P527436,atae/guzana,"Tablet of Nabû-zēru-iddina to Ṣillāyu, [his] brother. May Bēl and Nabû order the wellbeing of Ṣillāya, his br[oth]er. [The sil]ver, namely this one mina, [th]at you have taken, belongs to my business. Why did you [no]t send ...? ... [...] ... [...] ... 6 minas se[nd] now imme[diately]. The silver ..., 2 minas, that [...], 1 mina [...]... Look, 1 min[as] silver ... [...] ... Nabû-... [...] ... Tablet of Nabû-zēru-iddina to Ṣillāyu, [his] brother. Nabû-zēru-iddina a[sk]s for the wellbeing of Zakir, his brother.",, +P527942,atae/guzana,"12 shekels of silver of (the woman) Bēlēssa-..., at the disposal of Bāni-leʾi. He will pay 1/2 shekel per month (as a fee). Month Ulūlu (VI), 1st day, eponym year of Aššur-daʾʾinanni. Witness: Siliuya. Witness: Nabû-dayyān. Witness: Nabû-sapuši. Witness: ... Witness: Za-... Witness: ...",, +P527943,atae/guzana,"son of [...]. son of [...], son of Adad-[...].",, +P527944,atae/guzana,"(too broken for translation) [...]... Hiladu, [...] Ia-am, Danni-[...] went, son ofs Gu-[...] [...] Adda-hāti, Šupāki [...] ... month Ayyāru (II), [x] day, [...] year ... [...]. [...]. Witness: [...].",, +P527945,atae/guzana,(too broken for translation),, +P338308,atae/huzirina,"[Seal of Našuh-sirīni, son of ...-b]asall[i, the owner of the female slave] being sold. [...], his [female slave] of three span, belonging to N[ašuh-sirīn]i — Sēʾ-rapâ, son of Sîn-zāqip-kēni, has contracted [and] acquired (her) for four shekels of silver. Y[ear], (when) 2 sūtu (of barley was worth) one shekel (of silver). That (female) slave is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit or litigation is void. [Whosoever] breaks the contract, whether Našuh-sirīni or his [so]ns or his grandsons (and) starts lawsuit or litigation against Sēʾ-rapâ, he shall pay ten minas of gold to the god Sîn (and) shall return the money tenfold. Witness Zabû, r[ider]. Witness Qarrahâ, ... Witness Asarâ, son of Sēʾ-[i]lāʾī. Witness ...ši, son of Sēʾ-[i]lāʾī. [Witness ...n]ê, [... of] Huzirina. [Witness ...]-leʾi, messenger. [Witness S]ēʾ-dalâ. [Witness ...]kil-Harrān. [Witness ...]... Witness Ubru-ili. [Witness ...]ua. [Witness ...]ri[...]. [Month Ab]u (V), 24th day, eponym ye[ar of ...]. Witness Sambî, [...].",, +P338309,atae/huzirina,"[Fingernail of] Ulūlāyu, [son of Ḫazā-il, [...] ... Witness Lip[...]. Witness Bir-ammâ, from the town Kurbilāyu. Witness Sin-abu-uṣur. [I]n the month Ayyāru (II), 16th day, [ep]onym year of Šarru-nūri, governor of Barhalzi (674 BC).",, +P338360,atae/huzirina,"[O valiant ..., ... of] the lands, shepherd of all rulers, [......] elevated one of the Lady of Nineveh, [......]... justice [...... gave] you the universe [... you s]pare [...] ......! Bel and Anu have entrusted to you [the di]stant [...]s. [He ...ed] the arrogant slave, citizen of Bit Adini, (and) his companions. Having [put] to fire the great city of Til Barsip and having laid waste the dwellings of the kings of the Hittite lands, he spoke (to) Aššur-belu-ka''in, the commander-in-chief, sharply thus: Let the fortresses be entrusted to you; let your vigilance be steady, and your organisation strong! Receive their tribute! I have made the Hittite sovereign bow down at my feet; now let me go and see how the Urarṭians fight! ...... Assurnasirpal harnessed and mobilized the land of Nairi [...]. He meets his officers again and again, they give the men discipline: My fierce warriors! [I ...] for success! Campaigning for Aššur, I go [at] your [...] to plunder [...]. Let me raise iron swords to your hands [...], sharp arrows inside [......]; let me [...] iron armour on the horses [...]! Do not [......] your mighty troops! The warfare of the Urarṭian slave [is ...]. Aššur has inspired me with confidence and ent[rusted me ......]! The people of Assyria shouted the na[me of ......], [wishing] exceedingly good luck to the lord [......]: Go, lord of kings! [......] May Nergal go before you, Girra [after you! ...] At your command, we shall fill [......]! They harnessed ......[...]; his battle [...], like ... [...]... [...]... of iron, arrows [......] [I traversed] difficult [..., steep] mountains, [......] I [......] ...... [......] [......] as far as the land of Subri like [......] [...] ... a well ... [...] [I] quickly [...ed the .......] of the Urarṭian. I conquered strong [cities], de[stroyed] strongholds; I [...]ed them the [...] of Assurnasirpal. On the first day of Elul, I drew near his royal city. The kings ... ... within/among them. The splendour of the lord of the (four) regions fell upon them; they abandonded their cities and entered [mountains] and forests. Every single man [fled] for (his) life to inhospitable mountains. I pursued them and drove them off the difficult mountain terrain. 18,000 of the enemy I killed with my weapon of battle; I cast their pulled-out (parts) like herbage on the plain. I took as plunder innumerable mules and horses, (as well as) riding donkeys. For nine days I pillaged his palace. I burned with fire his multitudinous habitations. The women of his land I drove in front of my troops. I burned the choice furniture of his royal city. I set up images (recording) my might by mountains and seas. I went down to ... as far as the ... of the Na'iri land. I received tribute horses from the cities of Tikki and Hubuškia; the rest of the tribute I received (in) Ṭurušpâ. ...... for Aššur, my god, ... Enthusiastically he entered the palace [of ...]; [he arranged] the festival of the Lady of Arbela in Milqia. In Assur, the king joyfully [performed] a lion hunt; he felled [..., ent]ered into the presence of Ištar with all his lands. His eyes [...]ed, he bles[se]d [......] [...] he donated to ...... [......] ......",, +P347880,aemw/ugarit,"",, +X900229,aemw/ugarit,"",, +P338361,atae/huzirina,"[...] the command of [......] When this [......] town [...] Zababa and Babu, the gr[eat] lords [......] to [...] Sin (dwelling) in Harra[n ...] I saw [the ... of] his power [and ...] the fear of his divinity. In the month of Tishri (VII), I took the šigūšu-plant in my hand [and] cele[brated] a festival on the 8th day of Tishri amidst sweet music. At that time — 23 rams, 2 bulls and 2 calves to be used as burnt-offerings on braziers morning and evening, 20 altars furnished with emmer wheat, 6 homers of wine, 6 seahs of wine for the drinking vessels of ...; 3 seahs of oil and 3 seahs of honey for the regular offering; 3 seahs of oil and 3 sea[hs of] medium quality [be]er for the offering. In the month of Tebet (X): [x] ram(s), 1 homer of wine, 1 litre of oil, 1 litre of [ho]ney; i[n A]d[ar (XII): 1] lamb, [1] ram, 1 homer 9 seahs of [wine], 2 litres of oil, 2 litres of hon[ey — all] this obligation I [est]ablished in addition in Huzirina. An estate of 30 hect[ares of fi]eld [......] I exempte[d ......] Zababa and Babu [......] orchards. Its corn taxes [are not collected]; its straw taxes are not gathered [...] Concerning the tenure of this area ...[...], I settl[ed] Assyrians there. ....... At that time I assigned Kenu-Adad, the priest of Adad of Assur, as priest there, and I placed craftsmen under the authority of the priest Kenu-Adad. A visitor shall not learn about the sanctuary; they are the gate-guards of the temple. That sanctuary, the temple [of ...], [I gave as] their [...] for the preservation of my life, the len[gthening of my days], the protection of my path and the well-being of [my] see[d]. From those men conscripts for royal service [shall not be give]n, nor shall they be [inde]ntured; [......; the tax on] oxen and sheep shall not be col[lected; ... and] the call of the herald [shall] not [......]. The herald shall not [call them forth for ...] hoe [......]",, +P338367,atae/huzirina,"To [......] [my] la[dy ......] [I], Esarhaddon, [great king, king of Assyria], son of Sennacherib, [likewise] gr[eat] king, [king of Assyria], pondered in my heart [......] ...[...] they go [......] [...] ... house [......] to ...[......] to ...[......] field ...[......] An estate of 30 hectares of fie[ld ......] An estate of 10 hectares of field [......] An estate of 6 hectares of orchard [......] for the regular offerings to her, as the responsibility of [NN, ...], Atar-yatê, the [...], Sin-kenu-uṣur, the tiller, [I assigned]. Their houses, t[heir] fields, [their orchards and their peo]ple [are exempt], their corn [taxes shall] no[t be collected; their] straw [taxes shall n]ot [be gathered]. [T]he governor and the herald [......] before their gate [shall] not [......].",, +P338383,atae/huzirina,"[......] years [......] ......[...] [...] with [...] feet I grasped [the ...] of ... O Nabû, to avoid sin, O son of Bel, to avoid guilt, [in view of] the culpable behaviour of my fathers and brothers, who neglected and disregarded [...], I have yearned for Ezida, the lofty ground, the temple of our trust; I have longed for Ezida, to behold the threshold of delight. In my [c]hildhood, I longed for the Assembly, to sit in the tablet house. I ... the offerings of the precious temple of Nabû; I constantly think of its fine things; the fire of Ezida burns my heart. I have received wealth, precociously I achieved (my) goal; (but) old age has confined me to my bed before my time. I have become finished through pain, as if I did not fear your godhead; I weep (because) I did not experience the beauty of my life. I have become smaller than the small, lower than the low; my hands are stretched out even to the destitute one, who seeks out my door. I have prayed to slave and slave-girl, whom I equal in the scales. I have run into an adversary, a sorceress; she has swilled water over me. I am cut off from my city, the enemies of my dynasty surround me. Constant grief and ill health bring feebleness to me. I constantly cry out to distant gods, raising my hand in obedience to my goddess. I go around and around in circles; (my) fever ...... I do not see ... [...]; death eludes me like precious electrum. I repeatedly ascend the roof in order to fall down, but my life is too precious, it turns me back. I give heart to myself, but what (heart) have I got to give? I make up my mind, but what (mind) have I got to make up? O Nabû, where is your forgiveness, O son of [Be]l, where are your directions? Where is your pleasant breeze which wafts and goes over the weak ones (devoted) to you? Lord, when in my boyhood was there darkness? Šamaš lights up over the land, but for me [...]..... Prosperity rains on the people, but on me rains [poison] and gall. My life is finished; Šidduk[išarra], where can I go? I have reached the gate of death; Nabû, why have you forsaken me? Do not abandon me, my lord, to the assembly where there are many who wish me ill! Do not abandon me, O Muduggasa, to the hands of ... my sorceress! I am one in a weak condition, who fears you; do not let me come to shame in the assembly! I am one who guards truth; do not destroy the truth which I [have gu]arded! May the lone one who has called to you, lord, not die! Nabû, seize the hand of the destitute one, who craves your divinity! Save the life of the weak one, whom my ill-wishers constricted; me, over whose head the ill-wishing women swilled as water their charms. In your breath may the one who is as dead live, may his finished life be again.",, +P338404,atae/huzirina,"[...]... [......] [...]... [......] [...] all [......] [...] they rejoice, they [......] [...] they rejoice ...[......] [...] until [......] [...] destiny...[......] [...]... of prosperity [...] [...]......[...] [...] which [...] play! Fill, fill their pails [with ...]! [Aššur], Illil, bless the Inner City! Fill [...] up to their necks! [...]... abundance, may Esarhaddon restore life! May joy of the heart be established; let constant joy come in, come in! Pour oil into skull-(sized) containers, pluck countless (amounts of) wool, increase the bread, make abundant the beer! Bring (constant) prosperity among them! The lands rejoice in the Inner City, and the Inner City is the gate ...... Aššur and Illil — regular offerings, regular offerings are your reconciliation! Release the hand of the [...], draw the weak into the breath of the gods, let the harvest of [the land] be good! Antu [......]... [......] becomes fat [......] comes [......] brick [......] face [......] you make [They bless h]is lands [......], they bless his [son]s, they bless hi[s offsp]ring, they bless the craftsmen, they bless the elders of the city! It is the day of the race of Nabû, it is a day [of] Iyyar, a favourable month. On [your] right and on your left, while traversing the streets of his city, while deciding the decisions of the city, wherever we enter, there is abundance and prosperity! The city rejoices at the roads that we pass! May they scatter great allotments and cereal offerings! [...]... Written and checked [according] to its original. Writer Mutaqqin-Aššur the junior apprentice, [son of] Ea-nuhši-uṣur, the scribe of Assur, [son of] Šamaš-šumu-iddina, the young apprentice, [son of] Nabû-kabtu-ahhešu, the scribe of Cutha.",, +P338406,atae/huzirina,"[Aššur-Enlil]; Mašmaš; Aššur-[Adad] in front of Aššur-d[ugul]; Aššur-Adad in front of Aššur-Conqueror; Enlil-Anu; Ea-šarru; Sîn, Adad, Šamaš; Ištar, the Queen of Heaven of Kar-Tukulti-Ninurta, Šerua; the Great Gods; [Taš]metu, [Ninurta, Nu]sku; Kippat-mati, Kippat-mati-image, Kutatati; Enlil, Dagan, Aššur-Tiara, Sun-image, Aššur-Lahmus, Aššur-Judges, Kittu, Sîn, Šamaš, Aššur-Conqueror; Ea, Kittu (and) Mišaru, Dibar; Ninurta and Aššur, [Aššur-Šakkan-Tišpak, Aššur-Judges; Lubelim, Gimagan], Il-pad[a]; the Couch, Sun-of-the-Lands, the Rivers (and) Usumû, the Images, Kunuš-kadru; the Elaborate Door, the imag[es of cities]; the Lamassu[s], Deposed Gods, Sons-of-Truth, Tišpak-images, Cities, Rivers, Kubus, Golden Doors, Anzûs (and) Neš-ili-mati; [Mulliss]u-images, Tambaya, Šamšaya, Ulaya; the Enpis, the Aššur-Cherub, the Lahmus, Kalkal, Kalkal-images, Šakkans, Lions, Wild Bulls (and) Anzûs; Ea-šarru (and) Damkina; the gods of Subartu, the Mountains and Rivers; Aššur-Judges, Counselor, the Sons-of-Truth, Truth, [J]u[sti]ce, [...], Dibar, Telitu; Belet-ili, the Mouth-and-Tongue; the Bull-Son-of-Šamaš, the Lahmus, the Steps, the Emblem (Break) A[llatu], Be[l-šarru], D[aglanu], Si[usa]; Šer[ua], Mull[issu ...], Ištar [...]: the gods of the House of [Aššur]. The Ima[ge], Išha[ra], Gašra[nu], Ešer[tu], Bel-labria, La[ban], Nabû, G[ubaba], Aba[kuwa, the Roving] Išum, [M]aliku, An[unitu], Ulaya, Isinutu: the gods of the house of Bel-labr[ia]. Anu, the Great Gods, Šalimt[u], Šunipuru, Naru[du], Kubu, Ningir[su, Eb]e[h]: the gods [of the house of Anu]. [Adad, Šala, Taramuwa, Nisaba, Adad-Lightning, Niphu-image], G[irr]u-Li[ghtning], Light-[image], Eri[šu], Hurmišu, the Ziggurats: the gods of the house of Adad. Sîn, Šamaš, the Image of Šamaš, Nikkal, Aya, Bunene, Ebeh, Kittu, Umu, Tambaya: the gods of the house of Sîn. Ištar, Ištar-of-the-Staff, Ber, Tammuz, Papsukkal, Tašmetu, Kutatati, Tittu, Eṭiru, Šu[riha], Kitt[u ...], Mali[ku ...], Kuli[li ...], Mušabšitu, [...], Banitu, Ši[...], the Fate-of-the-Lady-of-the-C[ity]: the gods of the House of Aššur of Nineveh. [......]tu, [DN, Bel]at-ṣeri, [......, ......, DN, Tammu]z, [Šarrat-niph]a, [......]: [the gods of the house of DN of the Inner City]. [Uraš, Belat-ekalli, Belat-šarri, Manugal, Guzalû, Tatuate, Sab’alate, Dakiu, Mouth-and-Tongue: the gods of the house of Uraš of the Inner City]. [Ištar-of-Stars, Kippatu, Amurru, Belat-ṣeri, Gula, Pabilsag, Gunura, Kilili, Sahirtu, Belat-palê, Paširtu: the gods of the house of Gula of the Inner City]. [Marduk, Šamaš, Zarpanitu, the Lady of Akkad, Anunitu, Mušabšitu, Tašmetu, Papsukkal, Qibi-dunqi, Samu], R[abiṣu-biti]: the gods [of the house of Marduk of the Inner City]. S[iginna; the Upper] Lamassu (and) [the Lower] Lamassu; Daughter of [Adad] (and) Apl[adad]; the gate of [Aššur] (and) the brazier of [Aššur]; the gate of [Šamaš] (and) the brazier of Ša[maš]; the gate of [Ištar] (and) the brazier of [Ištar]; the gate of [the people] (and) the brazi[er of the people] the open c[ountry ...], Mt. Eb[eh], the Tigris [...], the land of Uraš, the land of Zab[ban], the Up[per] Zab (and) the Lo[wer] Zab; the city, the ci[ty wall], the mortar, the br[ick] Iš[tar of ...], the Lady of [Paranzi], the Seven Gods (and) [Na]ru[di — may hea]ven and earth, the manifest [gods], all the [gods] who dwell in daises accept [wit]h you, may they listen [with] you! [Bles]s the city of Aššur, [bles]s the land of Aššur, [bless] Sennacherib, our [lord]! [The gods] who[se] names [you in]voke in the morning and in the evening [for N]ineveh. [Napriš], Nergal [of Hupšal], Erra[gal], Abk[išar, ...] Give Sennacherib, our lord, [lo]ng [days, everlasti]ng y[ears], a strong weapon, a long [re]ign, and supremacy [ov]er kings! [He w]ho [gave] these to his gods — [give him lo]ng, wide [......] [May these partakers have corn, silver, oil, wool], and salt [of Bariku] for [their food], and [good oil] f[or their lamp]! Belet-parakk[i ...], Lugalban[da], Anunitu, Nabû of the hariu-vat, Belet-ili, Ninurta, Nanaya, the Gate of Mandanu, the Gate of Ninurta, Belet-balaṭi, Gula, Babu, Kurmitu, Adad of Enuha (and) his quay, Imgur-Enlil, Nemed-Enlil, Mar-biti, the Bison-man, the Anzû-birds, Na’paru, the stands, daises, streets and gates: the gods of Esaggil and Babylon. Nabû, the Ti[ara], the Dragon, [Nanaya], Ea-šarru, [Marduk, Zarpanitu] the god[s of GN]. Aššur [..., DN], the Lady of [Babylon], Šamaš, Ay[a], Ištaran, [the Lady of Der, Nergal, Laṣ, Zababa]: the god[s of Der]. Sîn, [Mandanu, Ninkarrak]: the gods [of GN]. The Twins (and) the [Narudi]; Adad, [Šala, Kidinbirbir, DN]: ... the gods [of GN]. Aššur-Aššur, Aššur-[Enlil], Kittu (and) Mišaru, Lord-[...], Hip-raggu, A[šra]-killa, Pušu-kina, I[šme]-i[l]â, Išamme-ka[rabu, Nusku], Il-pad[a, Uṣur-pišunu] [Adad of E]nuha, [Adad], Šala, [Š]abasiya, Gubaba, the Seven Gods, (and) Narudi, Ezi[r]anu, Palil, the Queen of Heaven, Tammuz: the gods of Nineveh. When you are to provide for the House of God (lit. ‘gods’) of Nineveh, when you are to st[rew] salt, [you say]: “Aššur-Ištar, Sîn, Šam[aš, and Mardu]k, king of the gods, a[ccept] life!” When you are to swing the purification de[vice] over the table, you say: “The hand is released.” You repeat it and swing it (in) the middle of the dais, [s]a[yi]ng: “The centre of the house is released.” [You go and say in the are]a [of the censers, without coming close: “The centre of the house is seized.” You return and swing] the purific[ation device on the censer, saying: “May] Fire pu[rify]!” When y[ou are] to put combustibles on [the censer], you g[ive] incense thrice, (and say): “Ištar accept, Ištar listen!” (When) you are to go to the table on which the glass vessel is placed, you s[ay]: “Ugurtu, Tittu, the Seven Gods (and) Narudi ....” You serve bread. When you are to strew salt on the bread (and) the glass vessel, you say: “May Nikkal accept, may Kidinbirbir listen!” You return and treat the gods. When you are [to pour] wine on the [cens]er, [you s]ay: “Nusku, vizier of [the god]s, life for Bel!” [When] you are to pour out a libation bowl, you say: “[Bel], accept [life]!” [When you make libation] after libation [you say: “May Igigi and Anunnaki accept and listen]!” [When you are t]o p[our out a libation bowl in the evening on the lintel(s) of the doors, you say: “Nu]sku, vizier of the gods, accept [life]!” [Al]l this [is of providing for the House] of God of Nineveh. ",, +P522824,atae/imgurenlil,"Twelve harvesters belonging to Issār-na’di, at the disposal of Milku-uṣur (and) at the disposal of Nabîya. On the day of the threshing floor (i.e. at the time of threshing), the harvesters will come from the field. If they do not harvest, they shall pay two seahs per harvester. Month Nisannu (I), 5th day. Eponym year of Nabû-šarru-uṣur, palace scribe. Witness: Mannu-kī-Issār. Witness: Ubru-ekurri. Witness: Banāya. Witness: Urdu-Issār. Witness: Nabû-taqqinanni.",, +P522825,atae/imgurenlil,"Seal of Ša-lā-Issār-mannu. […] Samsi-yada’. Šumma-ilu has paid n and a half minas and [n] shekels of silver to Ša-lā-Issār-mannu. He has released Samsi-yada’ from his presence. Whoever breaks the contract shall pay five minas of silver. Month Abu, 1st day. Eponym year of Sîn-aḫḫē-erība. Witness: Nabû’a, chariot fighter. Witness: Bānāya. Witness: Yaūda. Witness: Dīnānu.",, +P522864,atae/mallanate,"2/3 minas of silver, capital of Ḫandīya (= Ḫandî), (is) in the care of Abdi-Salāmu. Ea[ch mon]th 2 shekels of silver (will be created) in (his) care. [Witness: Ḫ]ananīa. [Witness: I]ltamaʾ. Witn[ess]: Nabû-nāṣir. Witness: Ṭāb-šār-Adad and the scribe who wrote (this document), Bēl-ušallim. Month Abu, fifth day, eponym year of Nabû-bēlu-uṣur, governor of the village Dūr-šarrukki. Fingernail of Abdi-Salāmu.",, +P338675,atae/huzirina,"[The age]nt, the Babylonian merchant, [who] gave his word, has left behind his donkeys! The dog has been killed at the side of our sheep! The agent, the Babylonian me[rchant], who gave his word, has left behind his donkeys! The dog has been killed at the [sid]e of our sheep! Watch the brother of [my] heart ...[...], watch the [......] our daughter! [...]... [...... does not] pass. [We let out] a scream [...... at] the onset of evening, as [......]... us, as [...... the ...] our daughter. He has made the house of my father [into a ...]...! I ... his ... like the [temple] of a morning god. They have turned the house of my father into the house of an evening god! They did (this) to him, who was like the house of a morning god! The shepherd has been killed amidst the sheep, the ploughman over the plough. The gardener has been killed in the orchard, the canal administrator has been killed amidst his exertions. We are crying bitterly. We have cried for our gardener, for our gardener, for our canal administrator, whose fruit we ate wholeheartedly, (who) was praised in grapes and wine. I wanted to come to your village, my sister ...; but where is it? They have returned (me) alone to your feet. The [...] enter ... at the bending of your finger. My son, they have returned you alone to my feet. [...] my witnesses ...[......] ....... Please [...... A slave girl — a lady [...... A female bird which ...[...] ...... Attention, prince! He cuts down my canebrakes and forests, and afflicts the birds which belong there. Those within your city have built a nest for me; he sends my father to [......]. Ditto. [...]....... unable [...].....[...] built a house. He has made [...] like [...] fire, has done a terrible thing to me, [has] made my house like this. [I was lofty] in our orchard like [a handsome tree!] I was lofty like an almond tree, tall like a pine tree. Like a handsome tree I was lofty at the gate of processions! My father saw me and rejoiced greatly. Whenever you looked at me, like [...] you rejoiced. Now they have felled me, have carried me off forever. My father sees me and weeps. Ditto. When[ever you l]ook at me, [you] rejoice, O dead one! What d[id] you ..., who cut down this (tree)? Do not leave the handsome tree to the deceitful women! The daughter of Humbaba, mighty [...] of the cedar forest! They have ... her house, broken all [......] [...]... the lover [of my] charms [...] brought like ...[...] [...] my father is killed [......] [......] her, they have sent me out ...[...] the ploughman with the shepherd [...]... 1 9 66 64",, +P338681,atae/huzirina,"""I have plundered the Ahlamû women, along with all their goods."" The king listened carefully, speaking with Na'id-šihu. ""Bring the t[roops] back [to] your land, Na'id-šihu! They should not go up into the mountains! How will we feed (them)? They will want to eat! They will drink wine until they are drunk! ""Let them bring to me the booty captured by your bow. May the enemy not lure them up into the mountains!"" ""I will kill the staff bearer, you can rely on it! I will slaughter the team commanders!"" The town is captured. They have brought the great šihu down on [their] shoulders. As the king (stood) in his chariot, his eyes filled with tears: ""From now on, officers, Na'id-šihu will be in command of you!""",, +P338689,atae/huzirina,"[......], Si[...], [...], Hip-rag[gu], [...], the Weapons, the Stand[ard], [...], the Sun-image, [...], [...], Uraš, [..., Be]lat-ekalli, [..., I]štar of Egypt, [..., H]umbaba, [......] image [...]",, +P338720,atae/huzirina,"[The servants of] Ištar of Huzirina, [that the king] has given [to] Nusku. [NN], son of Se'-dillini, baker [NN], cupbearer [NN], ditto [NN], cook [N]N, [son of] Kabar-Dadi, ditto Nasrâ, son of [Q]arhâ, [...] Nanî, son of Li[...]su, [...] Miniwî, so[n of N]N, [...] [N]N, [son of B]alasu, [...] [NN, son of N]N, [...] N[N, son of NN, ...] Qarhâ, son of [NN, ...] Nušku-šezibanni, son of [NN, ...] Bir-yatate, son of [NN, ...] Našuh-suri, son of Adda-[..., ...] Rahime-Dadi, son of Il-gab[biri, ...] Nušku-ayali, son of N[N, ...] Šer-barakki, so[n of NN, ...] Anu-nuri [son of NN, ...] Mu[g]ara, [son of NN, ...] Auirâ, s[on of NN, ...] Se'-ita, son of [NN, ...] [NN], son of [NN, ...] [...]ni, son of Il-qat[ar, ...] Allî, daughter of [NN, ...] Inurta-šumu-iddina, son of Hanî, [...] Bar-[...], son of Dadi-qa[tar, ...] Aruas-madi, son of Il-u[..., ...] Atar-yati' in [...] Il-gabbiri, son of Ahatâ Sin-..., son of Bel-Harran-ilê, [...] Ura[s]u, son of Si[...] [...]-šallimanni, son of Se'-laua[ni] [......]-pahir [......] Bi-qatar, [......] Atar-y[atî, ......] Atar-[idr]i [......] Našu[h-m]adi, son of [Ṣ]ua[......] Sal[am]u-annu, Aruas-mad[i ...] Naš[u]h-madi, son of [N]anî, confectio[ner] [S]e'-madi, son [of] Asalluhi-duri, ditto [Ab]i-ul-idi, son of Zabdî [A]r[u]as-ma[di], son of Bi-Nanaya [NN, son of] Bayâ [NN], son of Atar-suri [...]te, son of Se'-qatar [... x+]70 hectares of field in Huzirina Našuh-madi, Sa[..., ...]s, ...[...] to Ištar wh[o dwells in Huzi]rina [(...)].",, +X195701,atae/huzirina,"One minas, four shekels of silver, (and) fifty homers of barley, the debt of Issar-emūqāyu, at the disposal of Šarru-lū-dāri, son of Nabûʾa. Instead of the debt, he paid to Issar-emūqāyu a document for fields, ditto for a house, (in total) two documents for silver, instead of the debt to Issar-emūqāyu. There is pea[ce between] them. Whoever in the future violates (the contract), Sîn, Nikkal, (and) Adad shall be his prosecutors. Witness Sēʾ-naʾdi. Witness Nanî. Witness Sēʾ-sūrī. Witness Sîn-nādin-ahi. Witness Sēʾ-sakâ. Witness Ubru-ili. Witness Aššur-metu-balliṭ. If Issar-emūqāyu pays one talent of silver, ...",, +X195702,atae/huzirina,"Six minas of silver for [..., by the m]ina of [Carchemish, bel]onging to Ḫazā-[il, at] the disposal of [...]. [Witness] Adad-[...]. [Witne]ss Sîn-k[ašir]. Witness Adad-erība. Witness Ama[...]. A[b]î, so[n of ...]. Month Tašrītu (VII), 28th day, eponym year of Manza[rnê], governor of Kullan[ia] (684 BC).",, +X200001,atae/huzirina,(Too broken for translation),, +P522820,atae/imgurenlil,"Forty-three minas of copper, capital, belonging to Tikasu, at the disposal of Dādî. He has taken it as a loan. It will increase by fifty percent per mina. Month Araḫsamna (VIII), 15th day, eponym year of Gihilu. Mamu-iqbi is guarantor for the copper. Witness: Bīssunu. Witness: Nārānu. Witness: Huddāya. Witness: Ezbu. Witness: Bābilāya. Witness: Ahu-iddina. Seal of Dādî. [Forty-three] minas of copper, capital, Dādî has taken it as a loan from Ti[kasu], [eun]uch of Sîn-[…]. It will inc[rease by] fifty percent per mina. Month Araḫsamna (VIII), 15th day. [Epon]ym year of Gihilu. Mamu-iqbi is guarantor for the copper. [Witness:] Nārānu. [Witness: Bī]ssunu. [Witness: Huddā]ya. Witness: Ezbu [Witness: Rīb]āte.",, +P522821,atae/imgurenlil,"n minas of silver (by the mina) of the merchant of Issār of Arbela. Sama' has taken it as a loan from Ṣil-Bēl. He will hand over the silver by the tenth day. If he does not pay, it will increase by fifty percent per shekel. Month Šabāṭu (XI), 25th day. Eponym year of Šamaš-bēlu-uṣur. Witness: Ēreš-ilu. Witness: Qibīt-Aššur. [Witness:] Bēl-dān. [Witness:] Mannu-⸢kī⸣-Issār. [Seal of Sa]ma'. [n] minas of silver (by the mina) [of] the merchant of Issār of Arbela. Sama' has taken it as a loan from Ṣil-Bēl. He will hand it over by the tenth day. If he does not pa[y], it will increase [b]y fifty percent per shekel. [Month Šabāṭu (XI)], 15th [day]. Eponym year of ⸢Šamaš⸣-bēlu-uṣur. Witness: Ēreš-ilu. Ahu-[…], palace sup⸣ervisor. [Witness:] Qibīt-Aššur, goldsmith. [Witness:] ⸢Bēl⸣-dān, chief tailor. [Witness: Mannu-kī-Issār], household overseer. [Witness: …]me.",, +P522822,atae/imgurenlil,"Half a mina and two shekels of silver, belonging to Mamu-iqbi, at the disposal of Aššur-ašarēd. He has taken it [as a] loan. Mardî, his son, is placed as a pledge. (If) he dies or flees – by water, oil, snake (or) scorpion - Mamu-iqbi shall see the silver. Month Tašrītu (VII), eponym year of Bēl-ēmuranni. Witness: Mannu-lisamme. Witness: Innāya. Witness: Nabû’a. Witness: Balasî.",, +P522823,atae/imgurenlil,"Three minas of silver, capital, belonging to Šumma-ilu, at the disposal of Abat-Šamaš-uṣur. He has taken it as a loan. It shall increase monthly by one shekel per mina. Month Šabāṭu 5th day. Eponym year of Nabû-šarru-uṣur. Witness: Nergal-šumu-lēšir. Witness: Mutakkil-Aššur. Witness: Bēl-lē’i. Witness: Mannāya. Witness: Urdu-Allātu. Witness: Mannu-kī-Nīnua.",, +P347863,aemw/ugarit,"",, +P522826,atae/imgurenlil,"Fingernail of Kaššudu, owner of the field. An estate of five decares in the quays, adjoining the wadi of the lower pool, at the head of the graveyard. Nazî has contracted and acquired it for thirteen minas of copper from Kaššudu, son of Ilu-erība. The money is paid completely. The field is purchased (and) acquired. Any revocation or litigation is void. Whoever breaks the contract […] mina(s) of gold […] Should he litigate in his lawsuit, he will not succeed. Witness: Urnî, chief architect. Witness: Ubru-aḫḫē, priest of Adad. Witness: Ḫaḫâ, architect. [Witness]: Aḫḫūtā[nu], priest. [Witness]: Ahu-lēšir […] […]lēmurūni. Witness: Gabbî. Witness: Barzî. Month Kislīmu (IX), xth day, eponym year of Bēl-dān, governor of Kalhu. Witness: x-erība, scribe. Kaššudu will pay his plants and his ilku.",, +P522827,atae/imgurenlil,"Seal of […]-Bēl, village manager of Imgur-Enlil, owner of the field being sold. An estate of one hectare of land in Adian, adjoining (the estate of) Nūr-de’iq, adjoining the road, adjoining the sustenance field. Šumma-ilu […] has contracted [… from PN], village manager, (and has acquired) the estate of [...] land in exchange for fourteen homers of barley, in lieu of [...] . Ten years. The term is fixed. He will put the barley on the grain heap and redeem his field. Witness: Šarru-[…]nu. Witness: Gula-šumu-lēšir. Witness: Mannu-lisamme. Witness: Innāya. Witness: Nārānu. Witness: Nergal-abu-uṣur, gatekeeper. Witness: Aḫu-lā-amašši. Witness: Dīnānu. Witness: Arbailāya. Witness: Il-dalâ. Witness: Kēnu-ahu. Witness: Amar-Marduk. Month Šabāṭu (XI), 14th day. Eponym year of Danānu.",, +P522828,atae/imgurenlil,"Seal of Amme-rūmu. Nineteen shekels of silver, capital, belonging to Ahātû, at the disposal of Amme-rūmu. He has taken it as a loan. It will increase by half a shekel per shekel. Month Nisannu (I), 30th day. Witness: Nabû-šarru-uṣur, from Marqasu. [Witness:] Hasāmû. Witness: [x]-bašti. Witness: Ahî. Witness: Aggarāya. Witness: Bālāqu.",, +P522829,atae/imgurenlil,"[n] minas of silver, belonging to Kurbailāya, (which was) at the disposal of Nenê. He (= Nenê) has compensated him (= Kurbailāya). They are mutually paid off. Whoever breaks the contract will pay two minas of silver. Eponym year of Lâbâši. Witness: Tikasu. Witness: Māzūnu. Witness: Nergal-kabti-[x]. Witness: Mannu-kī-Arbail.",, +P522830,atae/imgurenlil,"Fingernail of Sama', owner of the field being sold. […] hectares of land, adjoining (the estate of) Ṭāb-šār-Nabû, adjoining (the estate of) Šamaš-kēnu-dugul, adjoining the king’s road to Bit-Sangi – Rībāya has contracted and acquired it to clear (for cultivation) from Sama', in exchange for one mina and five shekels of copper. [He will have the usufruct of the field for] ten crop years and ten fallow years. Twenty years. The term is fixed. He will put the silver on the grain heap and redeem his field. Witness: Marduk-[...]ni. Witness: [...]. [...]",, +P522831,atae/imgurenlil,"Fifteen minas of copper, capital of Issār of Arbela, belonging to Šumma-ilu, at the disposal of Šangu-Issār. He has taken it as a loan. It will increase by one-third. Month Addaru (XII), 14th day. Eponym year of Nabû-dūru-uṣur. Witness: Nabû’a. Witness: Nabû-bāni-apli. Witness: Balasî. Witness: Ṣalmu. Witness: Mannu-lisamme. Witness: Nabû-šākin-šulmi.",, +P522832,atae/imgurenlil,"One mina of silver (by the mina) of the king - Inūrta-abu-uṣur has taken it as a loan from Hutuni. It will increase by two shekels per month. Month Nisannu (I), 2nd day. Eponym year of Nabû-dūru-uṣur. Witness: Šumma-ilu. Witness: Mannu-lisamme. Witness: Ṭāb-šār-Nabû. Witness: Nabû’a. Witness: Šamaš-abu-uṣur. Witness: Balasî.",, +P522833,atae/imgurenlil,"Three and one-third minas of silver by the mina of the king, refined. Fine for the gold of god Mamu, owed by Bātî and Te[…]. Itti-Adad-ahhūte is the guarantor. If they do not give the man with his silver to Nabû-išid-ketti, they will pay the fine tenfold. Month Duʾūzu (IV), eponym year of Ilu-ittīya. Witness: Illatāya. Witness: Kiqillānu. Witness: Nergal-ahu-uṣur.",, +P522834,atae/imgurenlil,"One day of the barley ration of the king, (with) all of the ilkakāte-payments, belonging to Šumma-ilu, at the disposal of Nabû-nāṣir, chief victualler, at the disposal of Nabû-erība, scribe, at the disposal of Nabû-taqqinanni, ditto. On the day that Šumma-ilu enters Arbela - If they do not pay the day (i.e. of the barley ration of the king), they will pay twenty minas of silver. Month Kislīmu (IX), 20th day, eponym year of Nabû-šarru-uṣur. Witness: Nergal-šumu-iddina, priest of Aššur. Witness: Nabû-zēru-iddina, priest. Witness: Nabû-ēṭiranni, temple scribe. Witness: Nabu-ēṭir. Witness: Nārānu. Witness: Gula-šumu-lēšir. Witness: Marduk-ibni. Witness: Aššur-šiʾi, scribe.",, +P522835,atae/imgurenlil,"Seal of Mannu-kī-Arbail, scribe. One day of the banquet of Arbela, with the barley rations of the king, belonging to Mamu-iqbi. (He will pay) on the second day of the month Nisannu (I). If he does not pay, he will pay twelve minas of silver by the mina of the king. Month Tašrītu (VII), 1st day, eponym year of Bēl-ēmuranni. Nabû-ahu-iddina, palace scribe, (is) the guarantor for banquet of Arbela. Witness: Bābilāya. Witness: Abdâ, chariot driver of the palace scribe. Witness: Nārānu. (Witness:) Tikasu. Witness: Ammi-Būru.",, +P522836,atae/imgurenlil,"[Lawsuit of] Šumma-ilu, […] the sartinnu has imposed (a judgement) on Dīdu. On the first day of Ulūlu (VI), he will bring the guarantor for the camel and hand him over to Šumma-ilu. If he does not bring (him) and does not hand (him) over, Dīdu will pay in full a fine of […] to Šumma-ilu. Witness: Ḫā-bāštī, chief gatekeeper. Witness: Nabû-nādin-ahi, cohort commander. Witness: Urdu-Issār, ditto. Witness: Il-šumkī, third man (on the chariot). Witness: Pūdītu, Bīssunu. Witness: Gula-šumu-lēšir. Witness: [PN] is the guarantor for the man. […]. […] Month Abu (V), 14th day, eponym year of Nergal-šarru-uṣur. [Witness:] Ḫā-bāštī, chief gatekeeper. [Witness:] Nabû-nādin-ahi, (from the) cohort. [Witness: …]. […] Bīssunu. […]",, +P522837,atae/imgurenlil,"[…] to Šumma-ilu, priest of the city of Imgur-Enlil, to the city of Imgur-Enlil […] concerning twenty talents of silver, damages. He contracted them, saying […] If he does not prepare (it), he will bear the responsibility. Month Kislīmu (IX), eponym year of Zazāya. Wintess: Issār-[…. Witness:] Illāya. Witness: Nārā[nu. …].",, +P522838,atae/imgurenlil,"Seal of Inūrta-abu-uṣur. Thirty-four shekels of silver, capital of Issār of Arbela. Šumma-ilu has taken it as a loan from Inūrta-abu-uṣur. It will increase by fifty percent per shekel. Gallulu is the guarantor for the silver. Witness: Urdu. Witness: Nergal-zēru-ibni. Witness: Ammi-būru. Witness: Mannu-kī-Arbail. Witness: Il-dalâ. Witness: Balasî. Witness: Rībāti.",, +P522839,atae/imgurenlil,"Thirty-six minas of copper. [x]-šumāya has taken it from Bulu-Sē’. His son is placed as a pledge. On the day that he hands over the copper he will redeem his son. Month Tašrītu, 19th day, eponym year of Bēl-ēmuranni. Witness: [x]lānu. Witness: Babāku. [Witness:] Rībāti. [Witness: PN], scribe. ",, +P405155,rimanum,"21 reed [product]. Received by Ina-palêšu, the overseer of the reed workers. Issued at the storehouse. RīA? [...]/[...]/[...]. [...], [...], servant of Nin-siana and Gula.",, +P522840,atae/imgurenlil,"Seal of the governor of Arzuhina. Seal of Rēmanni-ilu. Seal of Ahu-ilu. Envelope. Three minas of silver by the mina of the king, belonging to Mamu-iqbi, at the disposal of the governor of Arzuhina, at the disposal of Rēmanni-ilu (and) at the disposal of Ahu-ilu. At the beginning of the new moon in month Addaru (XII), he shall pay back the silver in its capital amount. If he does not pay, it will increase monthly by [n] shekels of silver per mina. He will hand over the silver in Nineveh. Witness: Issār-šumu-lēšir, cohort commander. Witness: Šuhukinsu. Witness: Balāssu-iqbi. Witness: Bābilāya. Witness: Nergal-ašarēd. Month Šabāṭu (XI), 1st day. Eponym year of Bēl-ēmuranni, commander-in-chief. If he hands over the silver in Arzuhina, he will pay one and a half [x x] of silver.",, +P522841,atae/imgurenlil,"Instead of their seals, they impressed their fingernails. Fingernail of Aššur-ēṭiranni. Fingernail of Šarru-ēmuranni. Total: two men, the owners of the woman being sold. Mullissu-ummī, their female slave – Mamu-iqbi has contracted and acquired (her) for one mina of silver. The money is paid completely. The woman is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint – be it these men, be it their sons, be it their grandsons, be it their ilku-duty superior, be it the prefect of their city, be it any relative of theirs – and seeks a lawsuit or litigation against Mamu-iqbi and his brothers and his sons, he shall give five minas of silver and one mina of gold to Ištar who resides in Nineveh and return the money tenfold to its owners. He will litigate in his non-lawsuit, but he will not succeed. Witness: Nārānu, Ninevite. Witness: Rībāti, Ninevite. Witness: Nabû-ahu-uṣur, ditto. Witness: BAL-šum-rība. Witess: Bābilāya. Witness: Ṭāb-šār-Nabû. Witness: Ezbu. Witness: Marduk-ibni. Witness: Nergal-šarru-uṣur. Witness: Witness: Kalbu. Month Addaru (XII), eponym year of Zazāya. Witness: Nabû-šumu-lešir, scribe, holder of the tablet.",, +P522842,atae/imgurenlil,"Seal of Kēnu-ahu, owner of the woman being sold. Aya-sūrī, his woman – Nenê has contracted, purchased and acquired the woman for two talents and seven minas of copper from Kēnu-ahu. The money is paid completely. That woman is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit or litigation is void. Whoever breaks the contract will pay […]. He will litigate in his lawsuit, but he will not succeed. Witness: [PN]. Witness: [PN]. Witness: [PN]. Witness: Rība-[…]. Witness: Ub[ru-…]. [Witness: Mannu-li…]. [Witness:] Nabû-bāni-apli, scribe. Witness: Attār-hāyu. Witness: Līt-ili. Month Kislīmu (IX), [n]th day. Eponym year of Iddin-ahhē, (governor) of Ṣimirra.",, +P522843,atae/imgurenlil,"Two minas of silver, capital, by (the mina) of the king (and) one talent of minas (i.e. 60 minas) of copper, capital. Aššur-ašarēd has taken it as a loan from Šumma-ilu. The silver will increase monthly by two shekels. The copper will increase monthly by two minas. [Month: …], 1st day. [Eponym year of Zazā]ya. [Witness: PN]. Witness: Nergal-ašarēd. [Witness: Nabû-]bāni-apli. [Witness: Nā]rānu. [Witness:] Nabû-šākin-šulmi.",, +P522844,atae/imgurenlil,"Half a mina of silver, capital of Issār of Arbela, belonging to Il-šumkī, at the deposal of Ulūlāya. He has taken it as a loan. Nanî, son of Ulūlāya, is placed as a pledge for the half mina. (If) he dies or flees by water, oil, snake (or) scorpion, it is the responsibility of his owner (i.e. Ulūlāya). Month Šabāṭu (XI), [nth] day. Eponym year of Nabû-šarru-uṣur (governor) of Marqasu. Witness: Ahu-iddina. Witness: Adi-ilu. Witness: Idrī-ahā’ū. Witness: Barīku. Witness: Nabû-šumu-rabbi. […] Nanî, son of Ulūlāya, is placed and retained as a pledge. ((If) he dies or flees) by water, oil, snake (or) scorpion, it is the responsibility of his owner (i.e. Ulūlāya). Il-šumkī shall see his silver. On the day that he delivers the silver, the man will go out. Month Šabāṭu (XI), 16th day.",, +P522845,atae/imgurenlil,"If, on the 20th day of month [x], Dādīa has not brought (it/him) to [PN] and does not hand (it/him) over to Nergal-šarru-[uṣur], […] three hundred sheep with their young and their hides. […] [Witness:] Bēl-ēr[eš. Witness:] Šulmu-[x]. Witness: Nergal-iddina. Witness: Tabnî. Witness: Nergal-nādin-aḫ[u]. Witness: Nargî. Month Araḫsamna (VIII), [n]th day. Eponym year of MU-KUR-[…] of […]. […]",, +P522846,atae/imgurenlil,"Seal of Nabû-šēzibanni, village manager, the owner of the moat, from the edge of the city wall to the bank of the moat, which is being sold. (The extent of the property is) from the right embankment to the doorjambs of the wall to Nineveh. Adjoining a wall and adjoining the road to Nineveh. Mamu-iqbi has contracted and acquired it for thirty minas of copper to clear (for cultivation). (There are) no straw or corn taxes. He will have the usufruct of the field for fifteen crop years and fifteen fallow years. Thirty years. Whoever breaks the contract […] [Witness:] Mannu-GAZ-nu. Witness: Ṣalmu, Babilāya. Witness: Tikasu. Bīssunu. Witness: Gula-šumu-lēšir. Witness: Balasî. Witness: Rībāti. Witness: Nārānu. Witness: Bana[…]. Witness: […]-šākin-šulmi. [Witness: …]. Witness: Šulmu-ahhē. [… ep]onym year of Bēl-ēmuranni. […]",, +P522847,atae/imgurenlil,"[…] belonging to Rigim-Aššur, at the disposal of Urdu-Mullissu, at the disposal of Amar-Marduk (and) at the disposal of Qīšāya. He shall pay two minas of silver within twenty days. If he does not pay, he will give the sheep together with the […]. Month Araḫsamna (VIII), 20th day, eponym year of Itti-Adad-anēnu. Witness: Mannu-iqbi. Witness: Šamaš-ilšu. Witness: Rība-ahū’a. [Witness: …]-iqbi. [Witness: PN].",, +P522848,atae/imgurenlil,"[…] silver. Šēr-dalâ has taken it as a loan from Nenê. Ḫaldi-ibni, his son, is placed as a pledge in lieu of interest on the silver. (If he dies or flees) by water, oil, snake (or) scorpion, it is the responsibility of his father. [...] he shall serve him. He shall deliver [the silver] and redeem [his son]. Month Kislīmu (IX), 12th day, eponym year of Manzarnê. Witness: Sikkatu-lāmur, gatekeeper. Witness: Il-dalâ. Witness: Ezbu. Witness: Nārānu. Witness: Tikasu. Witness: […]za.",, +P522849,atae/imgurenlil,"Mannu-kī-Arbail stole a slave girl of the queen. In lieu (of his fine) he is bound and sold. Mamu-iqbi paid half a talent in minas of copper to Agāri and freed Mannu-kī-Arbail. Month Nisannu (I), eponym year of Aššur-da’’inanni. Witness: Bābilāya. Witness: Nabû-dūru-uṣur. Witness: chief cook of the queen. Witness: Tikasu. Witness: Nergal-[x]. Witness: Balasî. [Sea]l of Agāri. Mannu-kī-Arbail stole a slave girl of the queen. In lieu of his fine he is bound and sold. Mamu-iqbi paid half a talent in minas of copper to Agāri and […] Mannu-kī-Arbail. […]",, +P251707,atae/mallanate,"Šulmu-Bel-Arrapha, son of Adda-atar, spoke thus to the palace, to Šamaš-kenu-uṣur and to Šašamaya: “Thirty shekels of silver that were to my disposal ... [PN] has made it good.” There is peace [between them]. He has paid in full in the month [...]. Whoever in the future, at any time, breaks the contract <...>. Witness Katmaya. Witness Abibi. Witness Ahu’a-eriba. Witness Ammi-hadî. [Witness] Se’-hari. [Eponym] year of Metunu (700 BC).",, +P405156,rimanum,"60 reed bundles for eaves. Conveyor: Awīl-ilī. Awīl-ilī, son of Ṣillī-[...], servant of Samsu-iluna.",, +P347879,aemw/ugarit,"",, +X900238,aemw/ugarit,"",, +P342654,atae/mallanate,"Seal of Urdu, son of Ilu-re’anu, the owner of the slave woman being sold. Yadadi, the slave woman of Urdu – Kettu-uṣur has contracted and bought her from Urdu for thirty-two shekels of silver. The money is paid completely. The slave woman is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, seeks a lawsuit or a [liti]gation against Kettu-uṣur, his son and his grandsons, shall place one mina of gold in the lap of the god Aššur, who resides in the Ešarra temple. He shall return the money threefold to his owner. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Urdu-ahhešu. Witness Ṭab-šar-ili. Witness Ah-abû. Witness Ah-immê. Witness Apladad-ašared. Witness Zarutî. Witness Nuraya. Witness Riba-Aššur. Witness Mannu-ki-Arbail. Witness Aššur-balliṭ. Witness Mušallim-Aššur. Witness Arah. Month Tašritu (VII), 1st day, eponym year of Sagabbu, [governor of] Harran (651 BC). Witness Šep-Šamaš. Witness Il-malak. Witness Nabû’a.",, +P522850,atae/mallanate,"Fingernail of Ateqanni, the owner of the people being sold. Regarding Saʾīlu and her two daughters (one breast feeding, one weaned), in total three people, Handî has contracted and acquired (them) f[or x m]inas of silver. The mon[ey is pai]d [in full. Those people are purchased (and) acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void.] [He shall pay the money] ten[fold t]o its owner. Should he l[itigate in] his [law]suit, he will not succe[ed.] Witness: ... [....] W[itness: ....] Witness: [...]kā. Witness: Šulmu-bē[li.] Witness: Adda-kabar [....] Witness: Sagīb[u.] [Month ..., nth day], eponym year of Mitūnu, [gover]nor of Isana.",, +P522851,atae/mallanate,"Seal of Silim-Adad, the owner of the people being sold. Regarding Sē-lawā (and) Bataia, his wife, in total two people, slaves belonging to Silim-Adad: Handî, the šaknu, has contracted and acquired (them) from Silim-Adad for 35 minas of silver. The money is paid completely. Those people are purchased (and) acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether Silim-Adad, or his children, or his grandchildren, or his brother, his šaknu, his cousin, or his wife, seeks a lawsuit or litigation against Handî or his sons, shall deposit 2 minas of pure silver and 1 mina of gold in the lap of Adad of Guzāna. He shall pay the money tenfold to its owner. Should he litigate in the lawsuit, he will not succeed. Witness: Ah-abû, infantry soldier. Witness: Bēl-abūʾa, chariot fighter of Marduk-mudammiq. Witness: Adda-hāri, merchant. Witness: Salāmānu. Witness: Sabbūru, fowler. Witness: Nabû-rēšī-išši. Month Addaru (XII), 23rd day, eponym year of Iddin-ahi of Ṣimir. 1 shekel of silver for his seal.",, +P522852,atae/mallanate,"Seal of Adda-qatar, the owner of the people being sold. Regarding Handaru, Hanšî, and Bīdû, in total three people, slaves belonging to Adda-qatar: Handî has contracted and acquired (them) for 1 mina of silver (using) the royal weight. The silver is paid completely. Those people are purchased (and) acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether Adda-qatar, or his children, or his relations, whoever it may be, who seeks a lawsuit or litigation against Handî, his sons, or his descendants, shall deposit 10 minas of pure silver and 1 mina of refined gold in the lap of Ishtar of Nineveh. He shall pay the money tenfold to its owner. Should he litigate in the lawsuit, he will not succeed. (There is a guarantee) against an epileptic attack for 100 days and (against) falsehood forever. Witness: Qurdi-Aššūr. Witness: Kubābu-idrī, chief baker of the queen. Witness: Ahi-lihia. Witness: Pû-lēšir, chief of the chariot. Witness: Ēqaiu. Witness: Ṭābî. Witness: Nabû-ahhē-iddina, chariot driver. Witness: Il-ma'ādī, merchant. Witness: Nergal-balliṭ, apprentice. Month Ayyaru (II), 21st day, eponym year of Sîn-ahhē-erība, king of Assyria.",, +P522853,atae/mallanate,"Seal of Kalḫāiu, kāṣiru-administrator of the palace, the owner of the man being sold. Regarding Šamaš-ahu-uṣur, his slave: Handî has contracted and acquired (him) from Kalhāiu for 1 1/2 mina of silver (using) the Carchemish weight. The silver is paid completely. That man is purchased (and) acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether Adda-qatar, or his children, or his relations, whoever it may be, who seeks a lawsuit or litigation against Handî, his sons, or his descendants, shall deposit 10 minas of pure silver and 1 mina of refined gold in the lap of Ishtar of Nineveh. He shall pay the money tenfold to its owner. Should he litigate in the lawsuit, he will not succeed. (There is a guarantee) against an epileptic attack for 100 days and (against) falsehood forever. Whoever objects shall pay 5 minas of silver. Witness: Bēl-ēmuranni. Witness: Ṭābi. Witness: Tagibî. Witness: Illil-ahu-uṣur. Witness: Nergal-balliṭ. Witness: Ab-rāmu. Month of Nisannu (I), 28th (day), eponym year of Mannu-kī-Adad.",, +P522854,atae/mallanate,"Seal of Šulmu-aḫḫē, son of Bēl-aḫu-uṣur, from the city of Arbil, the owner of the man being sold. (Concerning) Nabû-taklak, slave of Šulmu-aḫḫē: Handî contracted and acquired (him) from Kalhāiu for 1 mina of silver (using) the king's weight. The silver is paid completely. That man is purchased (and) acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether Šulmu-aḫḫē, or his children, or his grandchildren, or his siblings, who seeks a lawsuit or litigation against Handî, shall deposit 5 minas of pure silver and 1 mina of refined gold in the lap of Ishtar of Nineveh. He shall pay the money tenfold to its owner. Should he litigate in the lawsuit, he will not succeed. Witness: Aḫūnu. Witness: Erība-Issar. Witness: Ṭurubâ. Witness: Ilassu. Witness: Gūrūwa. Witness: Zārūtî, scribe. Month of Dūmūzi (4), 25th day, eponym year of Nabû-aḫḫē-iddina, the Great Treasurer.",, +P522855,atae/mallanate,"Seal of Banūnu, owner of the man being sold. (Concerning) Ṣil-Issar, slave of Banūnu: Handî contracted and acquired (him) from Banūnu for 2 minas of silver (using) the king's weight. The silver is paid completely. That man is purchased (and) acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether Banūnu, or his children, or his grandchildren, or his siblings, or their children, who seeks a lawsuit or litigation against Handî, shall deposit 5 minas of pure gold and 5 minas of refined gold in the lap of Ishtar of Nineveh. He shall pay the money tenfold to its owner. Should he litigate in the lawsuit, he will not succeed. Witness: Ubru-Ḫarrān, chariot driver. Witness: Nabû-na'di. Witness: Nanî. Witness: Bēl-issēʾa. Witness: Kēnî. Witness: Līt-ili. Witness: Iatāmâ. Witness: Nuḫšāia. Witness: Aḫi-rāmu. Witness: Lā-tubāšanni. Witness: Ḫalaiddi. Witness: Zārūtî, scribe. Month of Kanūnu, 11th (day). Eponymn year of Nabû-aḫḫē-iddina, the Great Treasurer.",, +P522863,atae/mallanate,"Seal of Nanî. 42 shekels of silver, capital being sold belonging to Ḫandî. (It is) at the disposal of Nanî. First day of the month Nisannu. He will pay (it) back. If he does not pay (it) back (on time), the interest will increase by half a shekel. Witness: Imrâ. Witness: Bēl-issēʾa. Witness: Bēl-ēreš. Witness: Līt-ili. Month of Addaru, twenty-fifth day, eponym year of Nabû-bēlu-uṣur.",, +P405157,rimanum,"40 reed bundles for 8 [...]. Received by Ina-palêšu. Issued at the house of tools. RīA? [...]/[...]/[...]. [...], [...], servant of Nin-siana and Gula.",, +P522856,atae/mallanate,"Seal of Kalbi-Ukû, owner of the people being sold. (Concerning) Lā-tenni-amassa, Uruṣa (and) her son, in total three persons of Kalbi-Ukû: Handî contracted and acquired (them) from Kalbi-Ukû for 1.5 minas of silver (using) the Carchemish weight. The silver is paid in full. Those people are purchased (and) acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever opposes (this), will pay 10 minas of silver. He shall pay the money tenfold to its owner. Should he litigate in the lawsuit, he will not succeed. Witness: Sa'īti-il, governor. Witness: Libūšū, agent. Witness: Nergal-šarru-uṣur. Witness: Tarṣî. Witness: Nanî. Witness: Sukkāia. Witness: Il-dalâ. Month of Dumūzi (4), 1st day. Eponymn year of Šulmu-bēli-lašme, governor of Dēr.",, +P522857,atae/mallanate,"Seal of Ilu-uṣur son of Bir-attār, from the town of Sîn-na'di, owner of the boy being sold. (Concerning) Utatar, a boy of 5 years old, a slave belonging to Ilu-uṣur: Handî contracted and acquired (him) for 30 shekels of silver. The silver has been paid in full. This boy is purchased (and) acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. (There is a guarantee against) epileptic attack for 100 years (and against) illness forever. Whoever in the future, at any time, opposes (this) or brings litigation, he shall pay silver tenfold to his owner. Should he litigate in the lawsuit, he shall not succeed. Witness: Abdâ, son of Adad-asī. Witness: Ḫabdu. Witness: Gurnî. Witness: Adad-ḫāri. Witness: Ammi-ḫādî. Witness: Taburu. Witness: Adad-takal, .... Witness: [...]. Witness: [....], agent. Witness: Issār-šallim-aḫḫē, from the town of Asiḫū. Witness: ...-šumu-uṣur, scribe. Month Kanūnu, eleventh day, eponym year of Šamaš-kašid-ayyābi. Witness: Saʾa-atinnu.",, +P522858,atae/mallanate,"Ḫandīa freed the slave-woman Attarīa from Dannāia by (paying) half a mina of silver as a fixed price. (The seller) has received (the silver). He is satisfied. (The buyer) owes nothing. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Dannāia guarantees against any challenger or claimant of (this) woman. Witness: Ḫanāna. Witness: Zakkâ. Witness: Aḫūʾa-lāmur. Witness: Nabû-na'di. Witness: Bābilāiu. Witness: Nanīa. and scribe: Ērib-Marduk. The city of Kapri-Ilkat. Month Addaru, sixth day, year 25 of Sennacherib, king of Assyria.",, +P522859,atae/mallanate,"Fingernail of Sîn-šēzibanni, deputy; fingernail of Abi-rāmu, ‘third man’, owner(s) of the land being sold. (Concerning) an estate of 30 hectares of land in cultivation, by the seah of 9 litres by the seah of copper, a threshing floor, a well, a vegetable garden in the town of Sapalāte, adjacent to the road from the town of Sapalāte to the town of Ḫurrubīte (and) adjacent to the shrine of Ishtar of Arbela: Ḫandî has contracted and acquired these (two) men for 1 mina of silver. The silver has been paid in full. (This) land, (this) threshing floor, (and this) vegetable garden are purchased (and) acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever opposes (this), whether Sîn-šēzibanni, deputy, or Abi-rāmu, ‘third man’, or their sons, or their grandchildren, or their brothers, or one of their relatives (?), or their cousin, or their prefect, or the mayor of their town, or the governor of their town, who tries to bring a lawsuit or litigation against Handî or his sons, he should deposit three minas of pure silver in the lap of Ishtar who resides in Nineveh. He should dedicate seven male and seven female oblates to Adad who resides in Guzāna. He shall pay the money tenfold to their owners. Should he litigate in the lawsuit, he will not succeed. Witness: Nusku-ilā'ī, soldier-mār-karšāni. Witness: Adi-māti-ilu. Witness: Adad-rēmanni. Witness: Qatâ, team commander of the palace. Witness: Adda-ma'ādī, charioteer Witness: Šamaš-ilā'ī. Witness: Mašūru. Witness: Pidâ. Witness: Ḫašānu. Witness: Nabû-apla-iddin. Month Abu, seventh day, eponym year of Nabû-dūru-uṣur, governor of the city of Tamnunna. Witness: Nabû-rāʾim-ketti, scribe. 1 shekel of silver for his fingernail.",, +P522860,atae/mallanate,"[Seal of Šulmu-aḫḫē ..., owner of the agricultural land being sold] [(Concerning) an estate of N] imāru located at the outer city gate of Maʾallānāte, [adjacent to the road] (that leads to) the city of Idināni: [Ḫa]ndî [has contracted and acquired (it) from Šulmu-aḫ]ḫē. [The silver is] paid [in full]. [That domain] is purchased (and) acquired. [Any revocation, lawsuit, or lit]igation is void. [Whoever in the future, at] any time, [opposes (this), whether Šulmu-aḫ]ḫē [or] his [son]s or his brothers, [or one of his rela]tions [or] his [prefect] [or] his [mayor], [or the governor of] his [city], seeks [a lawsuit or litigation against Hand]î [and] his [son]s, [shall deposit 10 minas of silver in the la]p of Adad of Guzāna. [He shall pay the silve]r tenfold [to] its [owner]. Should he litigate [in his lawsuit], he will not succeed. [Witness: ...]u, commander of fifty. [Witness: ...b]i, ditto. [Witness: ...]hu, ditto. [Witness: ...]...-Adad, ditto. [Witness: ...]i, inhabitant of the city. [Witness: ...]nu ditto. [Witness: ...]...ti. [Witness: ...]ti. [Witness: ....-t]in. [Month ..., nth day, eponym ye]ar of Šulmu-bēl, [governor of the city Talm]usa.",, +P522861,atae/mallanate,"Fingernail of Adad-erība, son of Māsî, owner of the agricultural land being sold. (Concerning) an estate of 2 hectares, adjacent to (the land owned by) Ḫārî (and) (the land owned by) Ṣallāia, and an estate of 2 hectares, adjacent to the city of Idināni, a total of 4 hectares of land by the seah of 8 litres in the city of Maʾallānāte, owned by Adad-erība: Ḫandî, the prefect of the palace, has contracted and acquired (it) for nine shekels of silver. The silver has been paid in full. This land is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether Adad-erība or his children or one of his relatives, seeks a lawsuit or litigation against Handî or his son, shall pay the silver tenfold to its owner. Should he litigate in the lawsuit, he will not succeed. Witness: Salāmānu, mayor of the town of Maʾallānāte. Witness: Ḫazuru, from the town of Qaianini. Witness: Adad-raḫīmu, son of Nu[...]. Witness: Azi-il, shepherd of [...]. Witness: Nabûʾa, scribe. Witness: Adad-nāgi, (his) creditor. Witness: Bēl-issēʾa. Witness: [...]. Witness: Ammi-ḫādî [...]. Witness: Mannu-kī-Nabû, [...]. Month Šabāṭu, eponym year of Bēl-ēmurāni. The field is unencumbered. No royal delegate nor šābišu-collector nor well inspector will intervene in its area.",, +P522862,atae/mallanate,"Seal of Silim-Adad, priest, owner of the land being sold. Estate of 6 hectares ... in exchange for land on the road of the city of Dumuāte, adjacent to the road of Maʾallānāte, which goes to to the city Nabiḫu, adjacent to the land of Nabû-šārik-napišti in the city Nabiḫu, belonging to Silim-Adad. Aḫi-larīm has contracted (this). He has received land in exchange for land. The silver is paid in full. That land is purchased (and) acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever opposes (this) will pay 10 minas of silver. Witness: Adad-dalâ. Witness: Mardāni. Witness: Adīni. Witness: Napištī-uṣur. Witness: Ibâ, scribe. Month Kislīmu, nineteenth day, eponym year of Mannu-kī-šarru, palace herald.",, +P405158,rimanum,"20 reed bundles for the silversmith and [...]. Under the authority of Irībam. Received by Wussumum. [...], son of [...], servant of Rīm-Anum.",, +P405159,rimanum,"[...] reed bundles for the reed workers. Received by Awīl-ilī. Awīl-ilī, son of Ṣillī-[...], servant of Samsu-iluna.",, +P522865,atae/mallanate,"11 shekels of silver belonging to Buzâ (are) at the disposal of Ḫanāna. It will grow ½ a shekel (in interest) each month. Month Kislīmu, eponym year of Mannu-kī-šarru. Witness: Barak-Yāu. Witness: Adad-rapâ. Witness: Ḫubananu. Witness: Dadī-sūrī. Witness: Adūnu. Seal of Ḫanāna, son of Ḫarrānāia, from the town of Maʾallānāte. 11 shekels of silver belonging to Buzâ (are) at the disposal of Ḫanāna. It will increase half a shekel of silver (in interest) each month. Month Kislīmu. Witness: Barak-Yāu. Witness: Ḫubananu. Witness: Dadī-sūrī. Witness: Adad-rāpiʾ (= Adad-rapâ). Witness: Adad-barakka. Witness: Nabûʾa. Witness: Adūnu.",, +P522866,atae/mallanate,"9 hectares of barley: Sakâ-Dādi received (them). 8 hectares: Il-ḫāri ditto. Total: 2 (men) of the town Qaštu. Witness: Ḫamnānu, from the town of Qaštu. Witness: Azrī-Yāu, from the town of Qaštu. Month Tašrītu, eponym year of Nabû-šarru-uṣur. Witness: Adad-issēʾa, son of Nanî. 8.",, +P522867,atae/mallanate,"Tablet of Bēl-iqīša to Ḫandî, his brother. Good health to my brother! Concerning the town of the Laḫiraeans, the town of the Sammaʾunu, (and) the town of the city of Ḫiʾuru, about which my brother wrote to me; I have sent my messengers with Abī-iaqia, the messenger of my brother. As I wrote, they have replied, saying: “We have not rebelled! And regarding the Gambuleans, we have done (nothing).” A man speaks to his father, saying: “Bless me!” His father replied to him, saying: “With the fraud which you did not commit, and the slaughter which you did not inflict, your name will be exalted.” He spoke to his father, saying: “Why do you insult me?” (His father spoke,) saying: “I did not insult you.” Are they speaking clearly to me? (Or) really, (are you) now speaking clearly to me? Who is at fault? As for the bow about which my brother wrote to me, you did not tell me the characteristics of the bow. Does it have to be open? Does it have to be flexible? It is up to you! Now I have made my brother carry a fully equipped bow. Now, on the day when you have made (your) inspection, and when a temple enterer has brought ox, sheep, and slaves, let your (plural) messengers come before me! See, what shall I do to them [...]? Previously they disputed, now they no longer dispute.",, +P522868,atae/mallanate,"Seal of Assî, owner of the boy being sold. Zabdi-il, son of Assî, (is) at the disposal of Mašî for ten shekels of silver. If he dies (or) if he runs away, he (Mašî) will pay purified silver (and) he will be freed (from the contract). Noone [whomsoever] will contest. ... [...] He will release. He will break the tablet of silver and free his son. Witness: Dīnāna. Witness: Zabdi-il. Witness: Adad-barakka. Witness: Sēʾ-dalâ. Witness: Adad-nāgi. Witness: Nergal-nāṣir. Month Arahsamnu, eponym year of Arbailāiu, steward.",, +P522869,atae/mallanate,"[Seal] of Qarḫāia, son of Adad-raḫīmu, from the town of Asiḫū, owner of the land being sold. (Concerning) an estate of 20 hectares of land by the seah of 9 silas, adjacent to the road from the town of Maʾallānāte to ..., adjacent to [...] of the land belonging to Nūrānu, adjacent to the road that goes from the town of Maʾallānāte to the town of Asiḫū, belonging to Qarḫāia. Ḫarrānāia, son of Ḫandî, concluded (a contract of sale) (and) acquired it for 1.5 minas of silver according to the mina of Carchemish. The silver is paid in full. That land is purchased (and) acquired. Any revocation, litigation or la[wsuit] is void. Whoever in the future objects, whether Qarḫāia [or his sons] or his brothers or his prefect o[r the mayor of his city] or one of his relatives or anybod[y who comes forward] (and) brings a litigation or a lawsuit against Ḫarrānāia or his sons, He will set [x minas of purified silver (and) 1 mina of refined gold in the l]a[p] of Adad [of the city of Guzāna.] He will pay silv[er tenfold to its owner. Should he litigate] in the la[wsuit, he will not succeed.] Witness: Samsi-idrī, ... [...]. Witness: Aššur-šarru-uṣur ... [... of] the palace(?). Witness: Šarru-ēmurāni ... of the palace. Witness: Abī-ilāia, ditto. Witness: Šamaš-ereš, ... of the palace of the crown prince. Witness: Adad-aplu-iddina, charioteer of the crown prince. Witness: Erība-Adad, ..., ditto. Witness: Raḫimānu, shepherd of the palace attendant. Witness: Adad-issia, .... Witness: Qurdî-Adad, .... [Month ...,] twenty-second [day], eponym year of Lâbâši, chief of the qua[ys]. [Witness: ...,] scribe of the crown prince. Witness: Dādi-nūrī, ... [...] ... Witness: Šenusaḫi. Witness: ... from the city of Asiḫū.",, +P522870,atae/mallanate,"Seal of Nūrānu, owner of the land being sold. (Concerning) an estate of 50 hectares by the seah of 10 litres, adjacent to the land of Qarḫāia, adjacent to the land of Kur-ilāʾi, ... of the steppe, adjacent to the ... of the city of Kakmiš, adjacent to the river, adjacent to the threshing floor of the town ..., one half of an unoccupied farmyard, one half of a water tank at the back of the farmyard, one half of a water tank that empties into the wadi (naḫlu), one half of a vegetable garden, all this his share of the paternal estate which Nūrānu shared with his brothers, (located in) the city of Kapri-Ḫili-šarru, has been pledged to the disposal of Ḫarrānāia, son of Ḫandî, the prefect, at the equivalent of 2 minas of silver. ... On the day when he (= Nūrānu) will repay the silver, he will release the land, farmyard (and) vegetable garden. Nobody will contest (this). Witness: Nani, servant of the queen. Witness: Adad-ḫarī, servant of ditto. Witness: Aḫu-ilāʾī, servant of the crown prince. Witness: Aḫi-larīm. Witness: Bēl-šarru-uṣur. Witness: Raḫīmi-Dādi. Witness: Azulu. Total: 7 witnesses from Mallānāte. Witness: Ḫanūnu, son of Purattāyu. Witness: Mannu-kī-Nīnua, son of Sēʾ-dalâ. Witness: Kumurī, the shepherd. Witness: Aḫ-abû, son of Sēʾ-ḫāti. Witness: Aḫ-abû, son of Nabû-balti-ilāni. Witness: Adda-immē, from Guzana. Witness: Qarḫāya. Witness: Šēr-ilāya. Witness: Bagānu, from the land of Pap(a)ḫu. Witness: Mannu-kī-Adad, ditto. Witness: Pāpu-nūrī. Month of Tašritu, eponymn of Nabû-šarru-uṣur, the eunuch. The towing of the cart will be performed in the city of Mallanate. Witness: Nūr-ilī, son of Ḫā-larīm. Witness: Adda-ladīn.",, +P522871,atae/mallanate,"Seal of Ilu-uṣur. Regarding the lawcase about the land of the city of Niʾimete, which Ḫarrānāia had acquired for 2 ½ minas of silver, Ḫarrānāia has returned the land to Ilu-uṣur. Instead of the silver for the land, Qutāsu, the slave of Ilu-uṣur, who has been given under contract to Ḫarrānāia as an equivalent of 2 ½ minas of silver. There is agreement between Ilu-uṣur and Ḫarrānāia. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever objects (to this), may Adad of Guzāna be his legal adversary! May Nergal, king of battle, not save him from sickness or massacre! He will dedicate 7 men to Ishtar of Arbela. Should he litigate in the lawsuit, he will not succeed. Witness: Mannu-kī-aḫi, brother of Adad-dāla, who judges the lawsuit. Witness: Aḫī-larīm. Witness: Dādi-nūrī. Witness: Sabbūru. Witness: Adad-ḫāti, fowler. Witness: Ḫuziri. Witness: Month Šabātu, eponym year of Nabû-šarru-uṣur, chief eunuch. Witness: Ḫanūnu, son of Burē. Witness: Qarḫāia, son of Adad-raḫīmu.",, +P405160,rimanum,"[...] reed bundles for spears. [...]. Etel-pī-[Erra], son of Enanatum, servant of Iggala.",, +P405161,rimanum,"[...] reed bundles for eaves. Conveyor: Awīl-ilī. Awīl-ilī, son of Ṣillī-[...], servant of Samsu-iluna.",, +P522872,atae/mallanate,"Seal of Adad-natan from the town of Qaštu. 4 imāru 5 sūtū of barley, capital belonging to Ḫarrānāia, (are) at the disposal of Adad-natan. He has taken (them) on loan. The barley will increase (in interest) at 5 sūtū per imāru. (It should provide) four harvesters. Witnesss: Aḫi-larīm. Month of Araḫšamnu, twenty-second day. Eponym year of Ša-Nabû-[šū, eunuch].",, +P522873,atae/mallanate,"Seal of Ḫašānu. 3 imāru of barley, capital belonging to Ḫarrānāia, are at the disposal of Ḫašānu from the town of Ḫirini. He has taken (them) on loan. The barley will grow (in interest) by 5 sūtu per imāru. (He should provide) three harvesters. [Month] of Addāru, eponym year of [L]âbâši. Wi[tness]: Bēl-lū-maṣṣārī. Witness: Ṣaḫā.",, +P522874,atae/mallanate,"Seal of Bēl-dalli-ilā'ī. 3 imāru of barley, capital belonging to Ḫarrānāia, (are) at the disposition of Bēl-dalli-ilā'ī from the town of Maʾallānāte: He has taken (them) on loan. It should increase (in interest) by 5 sūtu per imāru. Month of Šabātu, eponym year of Awiānu. Witness: Aḫi-larīm. Witness: Idrāia.",, +P522875,atae/mallanate,"Seal of Tārik-šarrūtu, village manager of the governor of Dūr-šarru-kēn. Envelope of nine minas of ref[in]ed silver belonging to Ḫarrānāia (is) at the disposition of Tārik-šarrūtu. He has taken (it) on loan. The silver will increase by a half (in interest). Month of Nisannu, eponym year of Silim-Aššur. Witness: Bēl-na'di, Ituean, from the town of ḫme(?). Witness: Lū-tēnê, Ituean. Witness: Tammuzāiu.",, +P522876,atae/mallanate,"Six shekels of silver, capital, offerings [f]or Adad belonging to Ḫarmāku, (are) at the disposal of Kēnî from the town of Maʾallānāte: He has taken (them) on loan. The silver will increase by a half (in interest). Month of Dūmūzi (4), 7th day, eponym year of Aššur-dūru-uṣur from the town of Barḫaza.",, +P522877,atae/mallanate,"Seal of Dalâ from the city of Abisite. Following the validity trial, Ḫarmāku has repaid 7 shekels of silver to Dalâ in full. In exchange for his (=?) word there is peace between them, between Dalâ (and) between Ḫarmāku. Any revocation (or) lawsuit is void. Whoever opposes (this), may the oath of the king hold (him) accountable! He shall pay a team of horses on foot (?) (to) Sîn of the city of Ḫarrān. Month Kanūnu, eponym year of Aḫu-ilāʾi, governor of the city of Carchemish. Witness: Lu-nadibi, commander-of-fifty. Witness: Ṭāb-mitūnu. Witness: Gašuāia. Witness: Nabû-šumu-ukīn, president of the court of the vizier. Witness: Nūr-ilī. Witness: Dādi-nūrī. Witness: Il-dalâ.",, +P522878,atae/mallanate,"Seal of Ḫania. Seal of Illil-šarrī, his brother, son of Niḫrammu. Ḫania (and) Illil-šarrī seized Bir-Ḫalbâ, saying: “A slave woman from our father’s estate (lives) with you (like) stolen property.” Bir-Ḫalbâ replied: “I have my guarantor.” Bir-Ḫalbâ has given them the slave woman and two minas of silver, his fine. They said: “If your guarantor supports you, then we will return to you the silver with its interest as well as the slave woman.” Witness: Šamaš-šarru-uṣur, son of Adad-barakka, the king’s charioteer. Witness: Zēru-baqar, chariot driver. Witness: Biadapê, chariot driver. Witness: Ammi-lētī, from Napisu. : Il-šumki, from Qurumat. Witness: Sîn-šallimanni, son of Ubru-Ḫarrān. Witness: Naʾīm, from Temâ. Month Addaru, eponym year of Aššur-ilā’ī, vizier.",, +P522879,atae/mallanate,"2 imāru of barley, in compensation (?)for the capital of Šamaš-ilāʾī. 2 imāru: Nabû-šumu-iddina. 2 imāru, 2 sūtu: Mannu-lā-amīni, slave of Ḫanūnu. 5 sūtu: Sagību, brother of Šamaš-ilāʾī. 3 imāru 7 sūtu: Nūrānu. 1 imāru: Ululāiu. Total: 11 imāru 5 sūtu of barley of the harvest. Eponym year of Lâbâši, chief of the quays. Barley of the harvest: Sīn-dūrī (is) responsible for its transport.",, +P522881,atae/mallanate,"Seal of Sārî, son of Sizī, from the town of Kapri-Ṭābi-Bēl, owner of the slave being sold. (Concerning) Samsi-idrī, 3 years old, slave of Šārî: Sēr-nūrī has contracted and acquired (him) for half a mina of silver. The money is paid in full. Those people are purchased (and) acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, whether Šārî or his children, seeks a lawsuit or litigation against Handî or his sons, shall deposit 10 [minas of silver] (and) 5 minas of gold in the l[ap of Adad] of Guzāna. He shall pay the silver tenfold to its owner. Should he litigate in the lawsuit, he will not succeed. Witness: Adad-issēʾa. Witness: Nabû-nādin-aḫi. Witness: Īn-ili. Witness: Iate’-Anu. Witness: Nūr-ilī. Witness: Adad-raḫīmu. Witness: Salāmānu. Witness: Gīr-Dādi. Witness: Urdu-Allāia, from the town of Tilmatasilūtu. Witness: Adad-immē, from the temmple of Adad. Witness: Adnî, baker. Witness: Adad-atar, weaver. Witness: Šarru-ālī, gardener. Month Ayyāru, sixth day, eponym year of Sîn-šarru-uṣur, overseer of the city of Ur. One shekel of silver for his seal. Witness: Azi-Ba’al.",, +P522882,atae/mallanate,"[Seal of Sakū]ḫu, [son of ..., from] the city of Nisalḫuna, [owner of the slave woman being s]old. (Concerning) Taqūa, a slave woman belonging to Sakūḫu: Sēr-nūri has contracted and acquired (her) for 13 shekls of silver. The silver has been paid in full. The slave woman is purchased (and) acquired. [Any revocation,] lawsuit, or litigation [is void.] [Whoeve]r in the future, [at] any time, [whether S]akūḫu or his child[ren or his gr]andchildren ... He will pay [ten minas of silver] (and) one mina of gold [to DN]. [...] from the town of Qayānini, [...] against Sakūḫu, will pursue a courtcase. [Witness: ...] from the town of Asiḫū. [Witness: ..]birqā, chariot fighter. [Witness: ...]a. Witness: Kur-ilā’ī. [Witness: ...]-Adad, son of Adad-issē’a. [Witness: ...]-Adad, from the town of Qaštu. [Witness: .... Witness:] Aḫi-larīm. [Witness: ...]a’u. [Month x, nth day, eponym year of Mušallim-Aš]šur(?).",, +P522883,atae/mallanate,"Seal of Dādi-nūrī, owner of the vacant lot being sold. (Concerning) a vacant lot adjacent to the house of Musū’â, son of Damgiyâ, adjacent to the house of Sēʾ-aiālī, adjacent to the alley of Dādi-nūrī in the town of Ma’allānāte: Sēr-nūri has contracted and acquired (it) for 4 shekels of silver. The silver has been paid in full. This vacant lot is purchased (and) acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, objects, whether Dādi-nūrī or his children or his brothers or one of his relations, (and) seeks a lawsuit or litigation against Sēr-nūrī or his sons or his grandsons, he shall deposit 2 minas of silver (and) 1 mina of gold in the lap of Adad of Guzāna. He shall pay the silver tenfold to its owner. Should he litigate in the lawsuit, he will not succeed. Witness: Nabû-nādin. Witness: Kēnî. Witness: Kur-ilā’ī. Witness: Adad-gi’ī. [Witness: ...-i]li. Witness: Azulu. [Witness: ...]-šarri. Witness: Ṣalmu-aḫḫūti. [Witness: .... Witness:] Adad-ḫari. [Witness: .... Witness: ...]ḫati. [Witness: .... Witness: ...]ate-Adad. [Witness: ....] Witness: Adad-asseme. [Witness: ....] Witness: Sa’altī, son of Šum-ukīn. [Month] Nisannu, [nth] day, eponym year: Šamaš-da’’inanni, overseer of the land [of Akkad]. Witness: Mār-šarri-kēn.",, +P405162,rimanum,"50 growth of rushes. Received by [...]. RīA 3/ii/[...]. Adad-[...], son of Saggal-[...], servant of [...].",, +P503252,aemw/ugarit,"",, +P522884,atae/mallanate,"On the twentieth day of the month Kanūnu, Tē-nūrī (=Sēr-nūrī) will bring Sagību and will present him before Danqā-dibbī-šarri. Sagību will produce the evidence at his disposal. If he (Tē-nūrī) does not bring (him) or present (him), Danqā-dibbī-šarri will take an oath and destroy the document. Month Abu, tenth day, eponym year of Šamaš-da’’inanni. Witness: Abu-ilā’ī. Witness: Kalbāia. Witness: Arba’ilāiu. Witness: Kur-ilā’ī. Witness: Mannu-kī-māt-Aššur. If he (Sagību) produces his pieces of evidence, he (Danqā-dibbī-šarri) should return the silver with interest.",, +P522885,atae/mallanate,"Judgement which Marduk-šarru-uṣur, eunuch, imposed on the fifth day of the month Araḫsamnu: Ammi-rāmu, son of Ḫārî will bring from Sagāni to Nineveh: Īn-ili, Abu-lē’ûti, Zabdī, Qandudu, Il-abad, Aḫu-nūrī, Adad-nūrī. In total: seven Gurrean soldiers from his service (as well as) Ululāiu, the “third man”. In total: eight soldiers. He will give (them) to Sîn-nammir. If he does not give (them), Ammi-rāmu will pay 4 minas of solver to Sîn-nammir. Ḫazā-il is the guarantor of Ammi-rāmu. Witness: Abu-ilā’ī, guard. Witness: Aššur-rabi. Witness: Mannu-kī-šarru, guard. Witness: Šamaš-na’di, guard. Witness: Kalbu’â, guard. Nergal-šarru-uṣur, ditto. Witness: Aḫu-lēšir. Witness: Mannu-kī-Rammān. Witness: Atūru, chief of fifty. Month Tašrītu, twenty-first day, eponym year of Adad-rēmanni. If Ammi-rāmu fails, Ḫazā-il will pay the silver mentioned in the document.",, +P522886,atae/mallanate,"Seal of Padūwa, goldsmith. Because of the guarantee of Il-iādi’, which Padūwa had assumed with Sēr-nūrī, the day when Sēr-nūrī returns from the enemy land, Il-iādi’ will come and make it available to Sēr-nūrī. [...] before the vizier. [...] Ili-iādi. [Another creditor will not ex]ercise the right of preemption until [...] Padūwa [has fulfilled the entire contract (he made) with Sēri]-nūrī. [Month x, eponym year of] Ṣalam-šarri-iqbi. Witness: Adda-raḫīmu. Witness: Dādi-nūri. Witness: Idrānu. Witness: Sa’altī-aḫu. Witness: Barīkî. Witness: Kur-ilā’ī. Witness: Adad-šarru-uṣur. Witness: Isâ. Witness: Adad-same’.",, +P522887,atae/mallanate,"Judgement which Sēr-[nūrī had rendered (?) against ...]-abi from [the town of Ma’allānā]te, (regarding) his slave [...] [...] ... [...] Whoever objects, may Aššur and Šamaš be his legal adversaries! [...] Witness: ...-aḫḫē-šallim, son of Adad-atar. Witness: ...-ni. Witness: Aḫi-pādi. Witness: ...-ānu. Witness: Gūrūwa. Witness: ...-nūrī. Witness: ...",, +P522888,atae/mallanate,"(Concerning) 1 mina of silver belonging to Sēr-nūrī, which Adda-idrī had given to Rūḫu-Dādi: the people have not seen (it). Rūḫu-Dādi has given all of 2 minas of silver for 5 years to Adda-idrī for Sēr-nūrī. (There is) agreement between them. Nobody will raise an objection. Whoever objects will pay 10 minas of silver. May the gods Aššur (and) Šamaš be his legal adversaries! Witness: Sîn-na’di, guard. Witness: Adda-rāmu, “third man” of the queen. Witness: Nabû-mudammiq. Witness: Ululāiu. Witness: Dādî. Witness: Ṣalam-šarri-iqbi. Urdu-bānītu, cohort commander. Witness: Mušēzib-Nabû, prefect. Month Abu, fifteenth day, eponym year of Dādī, steward. [Witness:] Adda-barakka.",, +P522889,atae/mallanate,"[...] [PN] has concluded a sale and acquired (it) for 6 shekels of silver. The silver is paid in full. That land is purchased (and) acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever raises an objection in the future, at any time, will pay silver tenfold to its owner. Should he litigate in a lawsuit he will not succeed. Witness: Na[bû-...], mayor. Witness: ...ki [...]...",, +P522890,atae/mallanate,"Tablet of barley. 8 imāru of barley in the month Ulūlu have been transported (by) Nanî, slave of Kunāia, camel driver. 8 imāru of barley have been transported (by) Ṭāb-šar-Issar, slave of Kunāia.",, +P522915,atae/mallanate,"[Se]al of Ahi-iadi’, son of Sibina[...] (and) Adda-natan. In total 2 men from the town of Qaštu. 10 homers of barley, capital belonging to Harranaya, are at the disposal of Ahi-iādi’ (and) Adda-natan.",, +P522916,atae/mallanate,"Seal of Šar-nūrī, son of Nanî. (Concerning) the lawsuit which Šar-nūrī brought against Sēr-nūrī regarding a slave woman. They have appeared before Adad of Guzana (and) Adad has imposed 1 ½ minas of silver on Sēr-nūrī. There is agreement between Sēr-nūrī and Šar-nūrī. Whoever contests (this decision) will pay 10 minas of silver and 5 minas of gold to Adad. May the gods Assur and Šamaš be his legal adversary. Month Addaru, eponym year of Adad-rēmanni. Witness: Adda-dalâ, son of Di’bā. Witness: Adda-qatar, priest of Adad. Witness: Mardānu. Witness: Sāsî. Witness: Sanâ’. Witness: Tadalâ. Witness: Sagīb-Dādi. Witness: Būšu. Witness: Kur-ilā’ī. Witness: Zabīnu, son of Ubru-Nīnua. Witness: Aḫi-larīm. Witness: Adad-issē’a. Witness: Adad-raḫīmu. Witness: Nūr-ili. Two minas of silver (are the responsibility) of Šar-nūrī. Sēr-nūrī, in Nineveh, has paid completely 2 minas of silver - 1 ½ minas of silver Adad had imposed - (to) Sēr-nūrī in the form of bundles of reed. There is agreement between them.",, +P522917,atae/mallanate,"Seal of Ša-Nabû-šû, son of Samsi-idrī. Document of compensatory payment (made) by mutual agreement. 10 shekels of silver belonging to Ša-Nabû-šû were at the disposal of Sîn-nammir, son of Harranaya. Now, Sîn-nammir has paid (them) back completely. They are mutually quits. Not one shekel, not (even) half a shekel remains. Nobody, whoever it may be, will litigate. There is agreement between them. Witness: Ribaya. Witness: Abu-ilā’ī. Witness: Mannu-ki-šarri, son of Zabinu. Month Dumūzi, sixth day, eponym year of Bēl-šaddû’a.",, +P522918,atae/mallanate,"(Concerning) Haninaya, slave woman belonging to Ṭuhî, weaver Adad-isse’a has contracted and acquired (her) from Ṭuhî, the weaver, for [n minas] of silver, equivalent to his debt. The silver is paid in full. This slave woman is acquired (and) purchased. Any revocation, litigation, or lawsuit is void. Whoever in the future, at any time, objects, whether Ṭuhî or his sons [...] ... [...] [...]amme, the brother of Urdānu. Witness: Ḫā-larīm. Witness: Adda-rahīmu. Witness: Sagī-Nūru. Witness: Sēr-nūrī, [...]. Witness: Īn-ili. Witness: M[a...]. Witness: Bēlet-musal[limat]. Witness: Aḫūa’nu. Witness: [....] Witness: Iatī’ā [....] Witness: Sagīb-[....] Witness: Ikk[āru.] [...] ... [...]",, +P522919,atae/mallanate,"Barley ... 5 homers, 5 seahs of barley belonging to Ilu-zuku. 1 homer of barley belonging to Nabû-šumu-iškun. 1 homer of barley belonging to ... 4 homers, 3 seahs of barley belonging to Adad-raqī. 1 homer, 5 seahs of barley belonging to Hamānīni. 2 homers, 5 seahs of barley belonging to Igigi from the town of Mariametu. 2 homers, 8 seahs of barley belonging to Abu-nūrī from the town of Mariametu. 9 homers, 2 seahs of barley belonging to Allî from the town of .... 2 homers, 9 seahs of barley belonging to ...-ili from the town of Mariametu.",, +P522920,atae/mallanate,"One mina of silver which is in Egypt is at the disposal of Nuhšaya, Mannu-kī-Marduk, Ila-erība (and) Taraṣî. Half a mina of silver which is in Samaria: Nanî is the one responsible (for it).",, +Q000913,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagaš, made an eternal thing appear: he built his E-ninnu-anzud-babbar.",, +P522546,atae/marqasu,"Instead of his seal, he impressed his fingernail. Fingernail of Tardītu-Aššūr, the owner of the people being sold. Urdu-Nanāya has contracted and acquired Raʾuzu, Rēmanni-Adad, and (the woman) Meniaḫur, his (that is, Tardītu-Aššūr’s) slaves, for two minas of silver. The money is paid completely. Those people are purchased (and) acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether (his) brothers, (or his) brother's sons (that is, his nephews), (or his) son, (or his) grandsons, seeks a lawsuit or litigation against Urdu-Nanāya, (or) against his sons, shall eat one mina of plucked wool and shall drink a full agannu-vessel of tanner’s paste. He shall tie four horses to the feet of Nergal, who resides in Marqasu, and desposit one mina of gold in the lap of Laṣ. He shall pay the money tenfold to its owner. Should he litigate in his lawsuit, he will not succeed. Witness: Bēl-aḫu-iddina. Witness: Kapar, scribe. Witness: Tabni-Issār, chariot driver. Witness: Yāna-aya, fuller. Witness: Šamaš-taklāk, city overseer. Witness: Nabû-sasia, mayor. Witness: Zāzāya. Witness: Ṣillu, master builder. Witness: Nanāya-ili, sheikh. Witness: Adda-Kabar. Witness: Abu-ul-īdi. Witness: Esaggil, scribe (and) holder of the tablet. Month Kislīmu (IX), 9th day, eponym year of Ḫanāna, governor of Til-Barsip.",, +P522547,atae/marqasu,"Seal of Šamaš-ilā’ī, the owner of the female slave being sold. Urdu-Nanāya has [contract]ed, [purchased], and acquired [...]i’, his (that is, Šamaš-ilā’ī’s) female slave, [from] Šamaš-ilā’ī [for thirty] shekels of silver. [The money] is paid [completely]. Witness: [...]-uṣur. Witness: Matī’. Witness: Issār-dūri. Witness: Šuršî. Witness: Abu-ul-īdi. Witness: Sūsu. Month Tašrītu (VII), 21st day, eponym year of Bēl-ēmuranni, governor of Carchemish.",, +P522548,atae/marqasu,"[In]stead of (his) seal, he impressed his fingernail. [Finger]nail of Šulmu-bēli-lašme, the owner of the female slave [being sold]. Urdu-Nanāya has contracted and acquired Irtam-Adad, [his] (that is, Šulmu-bēli-lašme’s) sister (tablet: brother), from Šulmu-bēli-lašme for sixteen shekels of silver. The money is paid completely. That female slave is purchased (and) acquired. (Guaranteed) against seizures of epilepsy for 100 days, against fraud for all time. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether Šulmu-bēli-lašme, or his children, or his grandchildren, or his brothers, or his relatives, or his sisters, [se]eks a lawsuit or litigation against Urdu-Nanāya or his sons [...]. [...]",, +P522549,atae/marqasu,"Seal of Sesa-dalâ, major-domo. Seal of Bānītu-tēreš, scribe. Seal of Galul, the chariot driver. Seal of Sîn-zēru-iddina, third man (on the chariot). Seal of Bēl-šarru-uṣur, cohort commander. Seal of Aya-dādi, scribe. Seal of Ṣalam-šarri-iqbi, chief of accounts. Seal of Ḫarrānāyu. (Seal of) Ašḫīri. Seal of Bēl-salim. (Seal of) Kiṣirî. Seal of Ḫatê-nūrī (and) Nabû-bēssunu. Total: twelve men, the owners of the woman being sold. Ubru-Nergal has contracted and bought Damanâ, the female slave, from these men for [half a] mina of silver, by the mina of [Carchemish]. The money is paid completely. That woman is purchased and acquired, Any revocation, lawsuit or litigation is void. (Guaranteed) against seizures for 100 days, against crime for all time. Whoever in the future, at any time, violates (the contract), shall return the money tenfold to its owners. Should he litigate in his lawsuit, he will not succeed. Witness: Marduk-šarru-uṣur, governor. Witness: Sēʾ-dalâ, ditto. Witness: Aya-aḫḫē, scribe. Witness: Qurdî. Witness: Sēʾ-mabâʾ. Witness: Nergal-aḫu-uṣur. Witness: Tarḫunza-pi. Witness: Ḫuzurara. Month Addaru (XII), 3rd day, eponym year of Kanūnāyu.",, +P522550,atae/marqasu,"[Ten shekels of silver, capital, belonging to Ubru-Ne]rgal, at the disposal of Sanda-uarri. [He has] taken it [as a loan]. It shall increase [by one-quarter]. [Witness: Galu]l, chariot driver. [Witness: Sîn-zēru-iddi]na, third man (on the chariot).",, +P522551,atae/marqasu,"Seal of Sanda-uarri, royal delegate. Ten shekels of silver, capital, belonging to Ubru-Nergal, at the disposal of Sanda-uarri. It shall increase by one-quarter. Month Simānu (III), 29th day, eponym year of Šamaš-iqbi, governor of Zamānu. Witness: Galul. Witness: Kiṣirī. Witness: Bēl-šarru-uṣur. Witness: Ṣalam-šarri-iqbi. Witness: Ḫarrānāyu. Witness: Nabû-bēssunu.",, +P522552,atae/marqasu,"A qualified weaver belonging to Nabû-balāssu-iqbi, at the disposal of Bur-nawî, son of Udali, from Carchemish. On the first day of the month Nisannu (I), he will give the woman to Ubru-Nergal. If he does not give (her), he will pay fifty shekels of silver. Month Duʾūzu (IV), 7th day, eponym year of Nabû-šar-aḫḫēšu. Witness: Burqumādi. Witness: Šuršî. Witness: Itu’aiu. Witness: Ḫanāna.",, +P522553,atae/marqasu,"Seal of Ḫišar-uarri. Ditto of Sanda-uarri. Ditto of Sîn-naʾdi. A total of three men, the owners of the people being sold. Ubru-Nergal has contracted, purchased, and acquired Issār-dannat, Šamaš-adi-tamūti?, and Sēʾ-adarī, a total of three women, their slaves, from the above-mentioned men for half a mina and six shekels of silver. The money is paid completely. Those people are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. [(Guaranteed) against seizures for 10]0 days, (against crime for all time). Whoever in the future, at any time, violates (the contract), shall return the money tenfold to its owners. Should he litigate in his lawsuit, he will not succeed. Witness: Aḫu-lāmur, palace prefect. Witness: Arbaʾilāyu, ditto. Witness: Ḫambî (and) Dīdî. Witness: Ilu-aḫḫē-erība. Witness: Irnani. Witness: Sāsi. Witness: Tul(l)i, cook. Witness: Sēʾ-mebāʾ. Witness: Nabû-bēssunu. Witness: Ērišu. Witness: Bēl-abu-uṣur. Month Kislīmu (IX), 9th day, eponym year of Aššūr-gārūʾa-nēre. Witness: Urdu-Issār.",, +P522554,atae/marqasu,"Lawsuit that Ubru-Nergal filed against Sîn-zāqip-kēni, son of Sîn-Na'di, shepherd of the crown prince, concerning his female slave who is under his (Sîn-zāqip-kēni’s) authority and at the disposal of Zabīnu. If Sîn-zāqip-kēni takes (the female slave) to Guzana alone by the 1st of the month Tašrītu (VII), he will give (her) to [...]aya; (he is) the guarantor. If he (Sîn-zāqip-kēni) does not bring (her) and does not give (her), he will pay one mina [of silver] to [Ubru]-Nergal as a fine for the woman. Month Abu (V), 29th day, eponym year of Upāqa-ana-arbail. Witness: Ilu-ukallanni, third man (on the chariot) of the crown prince. Witness: Nabû-nāṣir. Witness: Muqquru, builder. Witness: Kanūnāyu. Witness: Addî, scribe.",, +P522564,atae/marqasu,"Thirty hom[ers of barley, capit]al, belonging to L[ā-qēpu], at the disposal of Adda-[...]. He has taken it as a loan in the month of [...]. Witness: Gudiapa (and) Nabû-[...]. Witness: Ilu-gurli, [...]. Witness: Sîn-aḫu-iddina. Witness: Salmānu-aḫu-[...]. Witness: Denî. Witness: [...]. Witness: Adad-aplu-iddina. Witness: Bur-naṭāru. Witness: Rēmūte. Witness: Dašân. Witness: Aššur-abu-uṣur (and) Aḫu-erība. Witness: Adad-ilā’i (and) Aḫu’a, eunuch. Witness: Šarmû (and) Tualli.",, +P405163,rimanum,"50 growth of rushes. Received by Ilīma-ilum, the scribe of the troops of Ubār-Zababa, the overseer of the Amorites. Issued [...]. RīA 3/[...]/[...]. Iballuṭ, son of Ḫubbušu, servant of Amurrum.",, +P503258,aemw/ugarit,"",, +P522555,atae/marqasu,"Seal of Wandî. Seal of Ṭūrī-rāme, his son. A total of two men, the owners of the woman being sold. [Ubru]-Nergal has contracted and acquired [..., their female slave], from these men for thirty shekels of silver. The money is paid completely. That woman is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit or litigation is void. Whoever in the future, at any time, violates (the contract), shall return the money tenfold to its owner. Should he litigate in his lawsuit, he will not succeed. Witness: Marduk-zēru-ibni, governor. Witness: Nabû-dūr-pānīya, deputy. Witness: Ašḫīri, major-domo. Witness: Nabû-bēssunu. Witness: Ēreš-ili. Witness: [Ḫarr]ānāyu. Witness: Kiṣirî. Witness: Bēl-šarru-uṣur. Witness: Nānî. Witness: Sîn-šumu-iddina. Witness: Sēʾ-mabâʾ. Month Addaru (XII), 10th day, eponym year of Nabû-šarru-uṣur, palace scribe. Witness: Aya-dādi. Witness: Sīri.",, +P522556,atae/marqasu,"Twenty homers of barley, capital, belonging to Ubru-Nergal, at the disposal of Rammān-dâ. He has taken it as a loan. He will pay three seahs per homer at the threshing floors in Marqasu. (One) harvester. Witness: Aya-dādî. Witness: Nabû-šēzibanni. Witness: Sāsî. Witness: Awî. Witness: Kubmar. Witness: Sā. Month Simānu (III), 25th day, the year after the eponym year of Dādî.",, +P522557,atae/marqasu,"[x]+1 homers of barley, capital, belonging to Ubru-Nergal, [at the disposal] of Adad-birtasi. He has taken it [as] a loan. He will pay three seahs [per ho]mer at the threshing floor [in] Marqasu. (One) harvester. Witness: Issār-na’di. Witness: Nabû-šēzibanni. Witness: Sāsî. Witness: Sā. Witness: Kubmar. Month Simānu (III), 25th day, the year after the eponym year of Dādî.",, +P522558,atae/marqasu,"[x homers of bar]ley, capital, [belonging to Ubru-Nergal, at the disposal of ... He has taken it as a loan]. He will pay [three seahs per homer at the thres]hing floors [in] Marqasu. [(One) harvest]er. [Witness: Aw]î. [Witness: Ra]mman-dā. Witness: Nabû-aḫḫē-balliṭ. [Month Simā]nu (III), 25th day, the year after the eponym year of Dādî.",, +P522559,atae/marqasu,"Seal of Sîn-kēnu-uṣur, son of Arbailāyu, from Ḫasiana, the owner of the female slave being sold. Ubru-Nergal has contracted and acquired Issār-taklāk, his (that is, Sîn-kēnu-uṣur's) female slave, for half a mina of silver. The money is paid completely. That female slave is purchased [...] [He shall return the money tenfold to] its [own]ers. [Should he litigate in his lawsuit, he will not suc]ceed. [Witness: ... cohort comm]ander. [Witness: ...] [Witness: ...] [Witness: ...] [Witness: ...] [Witness: ...] [Witness: ...] [Witness: ...] [Witness: ...] Witness: Marduk-[...] Witness: Nabû-šulmu-ka’’in. Witness: [...] [Month ...], 15th day, eponym year of Nabû-tappūtī-alik. ",, +P522560,atae/marqasu,"Seal of [Iddin-Nergal], the owner of the peo[ple being sold]. Lā-qēpu has contracted, purchased, and acquired Adad-rēmanni, Šadirtu, Ṣil-Adad, a weaned child, and (the woman) Gurāyawa, his wife, a total of five people, slaves, from Iddin-Nergal for two minas of silver. The money is paid completely. Those people are purchased (and acquired). Any revocation, lawsuit or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether Iddin-Nergal, or his sons, or his grandsons, or his brothers, or his brothers' sons (his nephews), or his governor, or his commander, or the mayor of his city, or his relatives, or the men responsible for his ilku-duties, seeks a lawsuit or litigation against Lā-qēpu, his sons, his grandsons, his brother's sons (nephews), shall deposit twenty minas of refined silver (and) one mina of pure gold in the lap of Nergal, who resides in Marqasu. He shall return the money tenfold to its owners. Should he litigate in his lawsuit, he will not succeed. Witness: Palil-šallim, governor. Witness: Inūrta-ilā'i, deputy governor. Witness: Bēl-Ḫarrān-issē, chief steward. Witness: Dašânu, chariot driver. Witness: Ēṣidāyu, third man (on the chariot). Witness: Ḫadiānu. Witness: Aššūr-abu-uṣur Witness: Ḫambi. Witness: Iglû. Witness: Ilu. Witness: Nabû-da[...]. Witness: Yambû. Witness: [...]. Witness: Mār-bani. Witness: Ahu-lēšir. Witness: U[...]. [Month ..., ...th day]. Ep[onym year of Nabû-bēlu-uṣur], governor of Dūr-šarrukēn. Witness: Ḫaya-kānu. Witness: Ahu-ilā'i. Witness: Rēmūtu.",, +P522561,atae/marqasu,"Lā-qēpu has contracted, purchased, and acquired (the woman) Ḫa... from Nergal-ilā'ī for half a mina and seven ishekels of silver. The money is paid completely. That woman is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit or litigation is void. (Guaranteed) against seizures of epilepsy for 100 days, against fraud for all time. Whoever in the future, at any time, whether Nergal-ilā'ī, or (his) sons, or his grandsons seeks a lawsuit or litigation, shall deposit ten minas of silver in the lap of Mullissu, who resides in Nineveh. He shall return the money [tenfold] to its [owners]. [Should he litigates] in [his lawsuit, he will not] succeed. Month Ayyāru (II), 10th day, eponym year of [...]. Witness: Kanūnāyu. Witness: Zēru-kē[n]. Witness: Aḫūšunu.",, +P522562,atae/marqasu,"Seal of Nabû-bēl-šumāti. Seal of Nabû-šallim-aḫḫē. A total of two men, the owners of the man being sold. Lā-qēpu has contracted, purchased, and bought Aḫ-immê, the leatherworker, their slave, from these men for thirty shekels of silver. The money is paid completely. That man is purchased and acquired, any revocation, lawsuit or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether these men, or their sons, or their grandsons, or their governor, or the men responsible for their ilku-duties, whoever seeks a lawsuit or litigation against Lā-qēpu, his sons, or his grandsons, should deposit ten minas of silver and two minas of gold in the lap of Nergal, who resides in Marqasu. He should return the money tenfold to its owners. Should he litigate in his lawsuit, he will not succeed. Witness: Bēl-Ḫarrān-issēʾa. Witness: Nabû-nammir. Witness: Ēṣidāyu. Witness: Ḫambî. Witness: Sēʾ-mabâʾ. Witness: Abnî. Witness: Adad-aplu-iddina. Witness: Gutiapa. Witness: Dašânu. Witness: Būr-naṭāru. Witness: Mugallu. Month Ulūlu (VI), 28th day, eponym year of Šamaš-kāšid-ayyābi. Witness: Nabû-nādin-šumi, scribe. ",, +P522563,atae/marqasu,"Seal of [Mušēzib-Marduk], the owner of the woman [being sold]. Kazubtu, his daughter – Lā-qēpu, has contracted, purchased and bought her from Mušēzib-ilu for half a mina of silver. The money is paid completely. This woman is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit or litigation is void. (Guaranteed against) seizures of epilepsy for 100 days (and against) fraud for all time. Whoever in the future, at any time, whether Mušēzib-ilu or his sons or his grandsons, seeks a lawsuit or litigation against Lā-qēpu, his sons and his grandsons, shall return the money tenfold to its owners. Should he litigate in his lawsuit, he will not succeed. Witness: Nabû-bēlu-kaʾʾin, deputy (governor). Witness: Bēl-Ḫarrān-issēʾa, major-domo. Witness: Nabû-nammir. Witness: Denî. Witness: Adad-aplu-iddina. Witness: Nabû-aḫḫē-erība. Witness: Sîn-aḫu-iddina. Witness: Abnî. Witness: Issār-dūrī. Witness: Nabû-erība. Month Simānu (III), 9th day, eponym year of Mannu-kī-šarri, royal eunuch.",, +P522588,atae/marqasu,"Il-immē [...], ... [...] ... [...] Witness: Tualli. Witness: Ḫayānu. Witness: Adda-rapî. Witness: Adda-anâ. Month Kanūnu (X), 15th day, eponym year of Iqbi-ilāni.",, +P503298,aemw/ugarit,"",, +X900214,aemw/ugarit,"",, +P522565,atae/marqasu,"Horse belonging to Lā-qēpu. Kāka has turned back (from the water ordeal; that is, he is deemed guilty). (3) Six minas of silver, the price of the horse, was imposed on him. Kāka has paid six minas, the price of the horse, to Lā-qēpu. There is peace between them. Whoever in the future, at any time, whether Kāka, or his sons, or his brothers, or the men responsible for his ilku-duties, seeks a lawsuit or litigation against Lā-qēpu, his sons (or) his brothers, shall pay one talent (that is, sixty minas) of silver. Witness: Gudiaba. Witness: Sarma, Tammû (and) Sāsî. Witness: Tualli (and) Rāmu. Witness: Kanūnāyu (and) Aššūr-ilā'i. Witness: Nanīa. Month Ulūlu (VI), 19th day, eponym year of Ṭāb-šār-Sîn. Witness: Bānāya.",, +P522566,atae/marqasu,"Seal of Dādi-nūrī, governor. Seal of Nergal-iddina, third man (on the chariot). Seal of Nabû-nammir, scribe, the owners of the garden being sold. A planted vineyard [...] Šurši, adjoining the garden of [Dā]di-sūrī, adjoining the garden of [Kis]asame – [Lā-qēp]u has contracted, purchased, and acquired (the vineyard) [from] Dādi-nūrī, Nergal-iddina, and from Nabû-nammir for [x minas of si]lver. [The money] is paid [com]pletely. [That] garden is [purch]ased (and) acquired. Any [revocation], lawsuit, or litigation [is void]. Whoever in the future, at any time, whether [these] men, or their sons, [or the m]en responsible for (their) ilku-duties, seeks a lawsuit or litigation against Lā-qēpu or his sons, shall pay ten minas of silver. Witness: Gudiapa, governor. Witness: Sarma, wine master. Witness: Šarmû, commander of (a group of) fifty. Witness: ..., commander of (a group of) fifty. Witness: Irnani (and) Ilu-gurli. Witness: Mannu-kī-Ninua. Witness: Būr-naṭāru. Month Araḫsamna (VIII), 9th day, eponym year of Ṭāb-šar-Sin, governor of Raṣappa.",, +P522567,atae/marqasu,"Seal of Dādi-sūrī, the owner of the land being sold. An estate of two homers of land in the irrigated land of Marqasu, adjoining the garden of Lā-qēpu, adjoining the field of Nargî, adjoining the garden of Kisasame, adjoining the garden of Ḫirapi — Lā-qēpu has contracted, purchased and acquired (the estate) from Dādi-sūrī for ten shekels of silver. The money is paid completely. That garden is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit or litigation is void. Whoever violates (the contract) shall return the money tenfold. Witness: Gudiapa. Witness: Tammû. Witness: Ḫuzî. Witness: Bānītu-tēreš. Witness: Nabû-šēzib, mayor. Witness: Šaddayu. Witness: Kisû. Witness: Nabû-maqtu-šatbi. Witness: Aplāya. Witness: Nabû-nādin-šumi. Month Kanūnu (X), 17th day, eponym year of Tāb-šār-Sîn. Adjoining (the land) of Tarḫuza-pi.",, +P522568,atae/marqasu,"Seal of Gabbu-āmur, deputy. Seal of Nabû-nammir, scribe from Marqasu, the owner(s) of the people being sold. Nanāya-bē’ (and) Šamši-ilat-wašṭi, in total two women, their slave women, whom they gave to Lā-qēpu instead of two (women) from among the people of (the woman) Ayate. Gabbu-āmur (and) Nabû-nammir (say the following): ""Their! ... [...]."" [...] (and) a half minas of silver according to the [mina] of Carchem[ish ...]. (Guaranteed) against [seizures] for 100 [days], against [cri]me [for all time]. Whoever in the fut[ure], at any time, vi[olates] (the contract), shall place ten minas of silver (and) two minas of gold in the lap of Issār, who resides in Nineveh. He shall return the money tenfold to its owners. Should he litigate in his lawsuit, he will not succeed. Witness: Iqīša-Issār, prefect of bowmen. Witness: Dulāni, cohort commander. Witness: Kurmasā, ditto. Witness: Bānāya (and) Aḫūšunu. Witness: Nabû-balāssu-iqbi, son of Rēšu. Witness: Adad-naṣir, builder. Witness: Zabīnu, builder. Witness: Mannu-īri, chief scout. Witness: Aššur-eṭir, son of Nabû-šallimšinu. Witness: Šēlebuya. Witness: Nanāya. Witness: Sumānu, builder. Witness: [...]-tabni-uṣur. Witness: Ḫarrānāyu, merchant. Witness: Mištiḫu. Witness: [...]ḫusame, merchant. Witness: Sanda-ḫuwa, ditto. [Month ...], 24th day, eponym year of Ša-Nabû-šūnu. Witness: Nabû-damiq, scribe.",, +P522569,atae/marqasu,"Four shekels of silver, capital of Issār of Arbela, belonging to La-qēpu, at the disposal of Bur-nawî and Kumara. They have taken it as a loan. It shall increase by one-third for the person who is present at the irrigated field. Witness: Qurdî. Witness: Bānitu-tēreš. Witness: Na’id-ilu. Witness: Kisū. Witness: Umarnaš. Month Abu (V), 29th day, the year after the eponym year of Aššur-šarru-uṣur.",, +P522570,atae/marqasu,"Four and a half shekels of silver, capital, first fruits for the qarītu-festival of Issār of Arbela. Šulmu-aḫḫē has taken it as a loan. It shall increase by one-third. Witness: Gura!. Witness: Būr-Adad. Witness: Nabû-kēnu-uṣur. Witness: Sē’šugammu. Witness: ... Witness: Qurdi-Issār-lāmur, keeper of the tablet. Month intercalary Addaru (XII₂), 11th day, eponym year of Nabû-dūru-uṣur.",, +P522571,atae/marqasu,"Five homers barley by the seah of six liters, belonging to Issār-dūrī, at the disposal of Nabû-aḫḫē-balliṭ, son of Bēl-nāṣir, (and) Aššūr-mudammiq, son of Dādî. He will pay five seahs per homer. Five harvesters. The person who is present at the threshing floor will pay (the debt). Month Ayyāru (II), 16th day, the year when the Egyptian and Que were captured. Witness: Umman-šurbi. Witness: Ṣil-Nabû, chariot fighter. Witness: Ḫarnâ, architect. Witness: Aḫūnu. Witness: Ša-Nabû-šû. Witness: Nabû-šar-aḫḫēšu, scribe.",, +P522572,atae/marqasu,"Seal of Zābāyu, the owner of the people being sold. Nabû-šēzib has contracted and acquired Nabû-dūru-uṣur, Nabû-aḫu-iddina, his wife, his mother (and) his daughter, in total five people, for two and a half minas of silver. The money is paid completely. Those people are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit or litigation is void. (Guaranteed) against seizures for 100 days, against crime for all time. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint, whether Zābāyu, or his sons, or his grandsons, seeks a lawsuit or litigation against Nabû-šezib or his sons, shall place ten minas of refined silver (and) five minas of pure gold in the lap of Issār, who resides in Marqasu. He shall return the money tenfold to its owners. Should he litigate in his lawsuit, he will not succeed. Witness: Mardî. Witness: Šamaš-ra’im-ketti. Witness: Sinî. Witness: Aplāya, scribe. Witness: Ahâya. Witness: Marduk-šarrāni. Witness: Bēl-būnā’ī from Babylon. Witness: Ša-Nabû-damiq. Witness: Sinqi-Issār. Witness: Raduwa. Witness: Barḫi-ilāni. Witness: Dannu-Nergal. Witness: Tarḫu(n)za-uarri. Witness: Qibit-Issar, chariot fighter. Witness: Nabû-rēmanni, keeper of the contract. Witness: Ṣalmu. Witness: Lā-qēpu. Month Ayyāru (II), 15th day, eponym year of Nabû-šarru-uṣur, governor of Marqasu. Witness: Ḫadiānu. Witness: Pir’-danānu. Witness: Nabu-dūru-kuṣur.",, +P522589,atae/marqasu,"Seal of Bēl-šarru-uṣur, [cohort] commander. Seal of Aya-dādi, [...] Witness: [...] Witness: Zāzāya. Witness: Sinqi-[Issār], chief [...]. Witness: Kiṣirī.",, +P522590,atae/marqasu,"Seal of Inūrta-de’iq. Seal of Ḫinamû. Witness: ... Witness: Tabni-Issār. Witness: Šulmu-aḫḫē. Witness: Adad-bēssunu. Witness: Šartarpi. Witness: ... Witness: Zabīnu, builder. [...] ...",, +P405164,rimanum,"180 growth of rushes for the gate of Girra. Received by Adad-šar-ilī, the reed worker. Issued under the authority of Marduk-nādā. RīA 2/[...]/[...]. Adad-šar-ilī, son of Rīm-Adad, servant of [...].",, +P522573,atae/marqasu,"Seal of Erība-ilu, the owner of the field being sold. An estate of three hectares of sown field in Šarru-Dariši, adjoining the field of governor, adjoining the field of Nanî, adjoining the field of Abdadbâ — Nabû-ušēzib has contracted and acquired (the estate) from Erība-ilu for three shekels. The money is paid completely. That field is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit or litigation is void. Whoever in the future, at any time, comes forward, whether Erība-ilu, or his sons, or his grandsons, or his brothers, or nephews, (and) seeks a lawsuit or litigation against Nabû-ušēzib, his sons, his grandsons, (or) his nephews, shall place ten minas of refined silver (and) one mina of pure gold in the lap of Nergal, who resides in Marqasu. He shall return the money tenfold to its owners. Should he litigate in his lawsuit, he will not succeed. Witness: Šuršî, mayor. Witness: Nabû-aḫu-uṣur. Witness: Nabû-šēzib, son of the mayor. Witness: Nabû-nādin-šumi. Witness: Nabû-šumu-iddina, scribe. Month Nisannu (I), 26th day, the year after the eponym year of Nabû-bēlu-uṣur, governor of Dūr-Šarrukēn. Aramaic line: “To Eriba-ili, for a sown field: (an) estate of three (hectares).”",, +P522574,atae/marqasu,"Six shekels of silver from (these) men, capital of Issār of Arbela, belonging to Nabû-nammir, at the disposal of Adda-radī. He has taken it as a loan. It shall increase by fifty percent per shekel. Witness: Issār-dūrī. Witness: Bānītu-tēreš. Witness: [...]ya. Witness: Šulmu-bēli-lašme. Month Šabāṭu (XI), 20th day, eponym year of Šulmu-bēli-lašme.",, +P522575,atae/marqasu,"The garden which he (took) from Iqbi-Adad but did not prune, cultivated land in Marqasu. Nabû-šēzib will release the garden to Nanî. If he does not release (it) he will pay ten minas of silver. Month Addaru (XII), 14th day, eponym year of Šamaš-kāšid-ayyābi. Witness: Palil-šallim, governor of Marqasu. Witness: Lū-tērik-šarrūssu. Witness: Paḫuni. Witness: Nabû-aḫu-iddina. Witness: Ubru-Ḫarrān. Witness: Ēṣidāyu.",, +P522576,atae/marqasu,"Seal of Tupara, the owner of the woman being sold. Bēl-Ḫarrān-isse’a has contracted, purchased and bought Issār-kūni, his (that is, Tupara's) female slave, from Tupara for thirty-two shekels of silver. The money is paid completely. That woman is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit or litigation is void. (Guaranteed) against seizures for 100 days, against crime for all time. Whoever violates (the contract) shall return the money tenfold to its owner. Should he litigate in his lawsuit, he will not succeed. Witness: Nabû-šēzib. Witness: Tammû. Witness: Sē’mabā’i. Witness: Rāmu. Witness: Nabû-reḫtu-uṣur. Witness: Bānāya. Witness: Kanūnāyu. Witness: Nabû-nādin-ahi. Month Kislīmu (IX), 13rd day, eponym year of Šarru-lu-dāri.",, +P522577,atae/marqasu,"Seal of Nabûʾa, bodyguard from the land of Pazāp(a), the owner of the man being sold. Ḫišar-uarri has contracted, purchased, and acquired Abdi-Būru, his slave, from Nabûʾa for fifty shekels of silver. The money is paid completely. That man is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit or litigation is void. (Guaranteed) against seizures for 100 days, against crime for all time. Whoever in the future, at any time, violates (the contract), shall return the money tenfold to its owner. Should he litigate in his lawsuit, he will not succeed. Witness: Qurdî, deputy (governor). Witness: Nabû-zēru-ukīn, major-domo. Witness: Sēʾ-mebâʾ. Witness: Adda-idrī. Witness: Bānītu-tēreš, son of Sinqi-Issār. Witness: Adda-sagab. Witness: Hullî. Witness: Ilu-šēzib, mayor. Witness: Dēnīya (and) Adad-ilāʾī. Witness: Ēreš-ilu; a total of three men, guarantors of the man. Month Araḫsamna (VIII), 4th day, eponym year of Bēlšunu.",, +P522578,atae/marqasu,"Six homers of b[arley], capital, belonging to [Šurš]i, at the disposal of Ilu-aḫḫē-erība. He has taken it as a [loan]. He will pay five seahs per homer [at the thres]hing floor. Six harvesters. Witness: Sesa-dalâ. Witness: Se’maba’. Witness: Sāsî. Witness: Uarri. Witness: Sagībī. Witness: Galul. Month Simānu (III), 1st day, eponym year of Aššur-garu’a-nere.",, +P522579,atae/marqasu,"Lawsuit that Ubru-Nabû filed against Nabû’a, (saying): ""Nabû-šezib committed a crime in Sidon, concerning the women of Nabû-šezib, whom you took from the house of Abda’a."" Abda’a (says the following): ""Ubru-Nabû is the surety of Sumusumusum. He came to Marqasu and they filed a lawsuit."" Ubru-Nabû testified, (saying): ""I am not the surety."" May the lawsuit regarding (these) women (thus) be resolved and the blood money for the women be sufficient. Nabû’a has paid ten shekels of silver to Ubru-Nabû. There is peace between them. Whoever in the future, at any time, violates (the contract), shall pay ten minas of silver. Witness: Lā-qēpu. Witness: Ḫambi. Witness: Nabû-nammir. Witness: Ḫadiānu. Witness: Se’-maba’. Witness: Ḫaya-kānu. Witness: Sanānu. Month Nisannu (I), the year after the eponym year of Kanūnāyu.",, +P522580,atae/marqasu,"[... By] its [...th], its interest (shall increase). It (the debt) is upon them. Month Araḫsamna (VIII), eponym year of Ṣalam-šarri-iqbi. (Witnesses:) Ubru-Nergal, El-Amurru-qamî, Tulî, Śakā-ʾel, Ubru-Dādi, Tarḫunz-baʽalî, Qî, D-?[...].",, +P522582,atae/marqasu,"[...] at the disposal of [...]. He has [tak]en it as a loan. He wil[l pa]y in month Duʾūzu (IV). If he does not pay, it shall increase by an equal amount. Witness: Umba, governor. Witness: Nanî, builder. Witness: Se’mabâ’. Witness: Uarri, eunuch. Witness: Amenaniā (and) Illuḫša. Witness: (blank). Month Simānu (III), 26th day, eponym year of Nabû-šarru-uṣur, palace scribe.",, +P522583,atae/marqasu,"[The money is paid completely]. That man has been purchased and acquired. Any revocation, lawsuit or litigation is void. Whoever in the future, at any time, violates (the contract), shall return the money tenfold to its owners. Should he litigate in his lawsuit, he will [not] succeed. Witness: [...], governor.",, +P522584,atae/marqasu,"Witness: [...]. Witness: Bēl-usāti. Witness: Kanūnāyu, eunuch. Witness: Tarḫunza-pi (and) Adda-ka[bar]. Witness: Aḫ-imme, merchant. Witness: Ukame, ditto. Witness: Nanuḫiaš. Witness: Marduk-šarru-uṣur. Witness: Awî, sheikh of [...]. Month Abu (V), 29th day, eponym year of Bēl-iqbi, governor of Zamānu. [Witness]: Nabû-iddina.",, +P522585,atae/marqasu,"... One mina and thirty shekels, capital, at the disposal of Nabû’a. Ten shekels, capital, at the disposal of Ḫaya-dini. Ten shekels, capital, at the disposal of Nargi. Five shekels, capital, at the disposal of Ḫadiānu.",, +P522586,atae/marqasu,"The money is paid completely. That women has been purchased and acquired. Any revocation, lawsuit or li[tigation] is void. (Guaranteed) against seizures for 100 days, against cri[me for] all time. Whoever [vio]lates (the contract), [...] the king of Assyria (and) the governor of his city. He shall return the money tenfold to its owner. Should he litigate [in his lawsuit, he] will [not] succe[ed].",, +P522587,atae/marqasu,"Instead of his seal, he impressed his fingernail. Witness: Tabni-Issār. Witness: Piri-danānu. Witness: Bur-nawî. Witness: Abu-ul-īdi. Witness: Esaggil, scribe (and) keeper of the document. Month Addaru (XII), 21st day, [eponym year of Nuḫšaya, governor of] Kilizi.",, +P503398,aemw/ugarit,"",, +X900070,aemw/ugarit,"",, +P522658,atae/samal,"Seal of Ṣapūnu, the seller of his daughter. Ia-nāri, the daugh[ter] of Ṣapūnu — Ulūlāyu has contracted and acquired (her) from Ṣapūnu for twelve shekels of silver. The money is paid completely. That woman is pur[chas]ed (and) acquired. [Any revocati]on, law[suit], (or) litiga[tion is vo]id. Whoever who in [the futu]re, at any time, lodges a complaint (and) seeks (a lawsuit) against Ulūlāyu (or) his sons, shall give the silver tenfold to his city lords. Witness: Nabû-nāṣir. Witness: Ḫazūqušu. Witness: Mīsu. Witness: Iada’-dibbī. Witness: Ḫattāyu, the mayor. Witness: Bēl-ibni. Witness: Zarūti. Month Abu (V), 9th day, eponym year of Kanūnāyu, chief judge.",, +P522659,atae/samal,"[Seal of ..., son of ..., the sell]er [of the female s]lave. Nikkal-sūrī, his female slave — Sîn-bēlu-uṣur has contracted and acquired (her) [fo]r one mina of silver. The money [is paid] completely. That female slave is [purchased] (and) acquired. Any revocation, [lawsuit, (or) liti]gation is vo[id]. [Whoever in the futu]re, [at any time, lodges a] complaint [...] (and) breaks the contract, may [at least two divine names] be his legal adversaries. [Should he litigate in his lawsuit,] he will not succeed. [Witness: ..., the ṣārip duḫ]šî-craftsman of Nusku. [Witness: ...]’a, tanner. [Witness: ...]. Witn[ess:] ...-aḫu-[ē]ṭir. [Witness: ... Witness:] Aḫu-iddina. [Witness: ...]. [Witness: ...-ēṭ]iranni, scribe. [Month ...], 23rd day, [eponym year of Ašš]ur-bāni. [Witness: A]ššur-aḫu-iddina. [Witness: ...]-Aššur.",, +P282765,atae/szibaniba,Ku[...]. Mar-ṣilli-[...]. Dargu. Nahal-[...]. Bi[...]. Is[...]. ...[...].,, +P522592,atae/tilbarsip,[...] Kakku-erība. [...] two seah Bariku. [...] five seah Adad-remenī. [...] three seah Nuhšaya. [...] three seah... [...] five seah Ubru-Adad. [... gra]in Sagibi.,, +P522593,atae/tilbarsip,"One mina [of silver?] belonging to Hanni, at the disposal of Nabû-kin-[...] ... which the servant girl of [...] stole. Month Tašrītu (VII), [...] day, eponym year of Ašš[ur-...]. Witness: Ninur[ta-...]. Witness: [...]. Witness: [...]. Witness: A[...]. Witness: Manni.",, +P522594,atae/tilbarsip,"Month Tašrītu (VII), 1st day, eponym year of Bel-Harran-šadûa. Witness: Tabria[me]. [Witness:] Šarru-id[ri].",, +P522595,atae/tilbarsip,"Six and one-third shekels belonging to Hanni, at the disposal of Šarru-lu-dari. The silver shall increase by fifty percent per shekel. Month Tašrītu (VII), 1st day, eponym year of Bel-Harran-šad[ûa]. Witness: Tabriame. Witness: Šarru-idri. Witness: Šarru-suri. Witness: Ahuama.",, +P522596,atae/tilbarsip,(No translation warranted),, +P522597,atae/tilbarsip,"Half a mina of silver belonging to Hanni, at the disposal of Ilu-badi and at the disposal of Adad-ahu-[(...)] ... The silver shall increase by one-third. Month Kislīmu (IX), the year after the eponym year of Aššūr-gārūʾa-[nēre]. Witness: Adad-šarru, ... [...]. Witness: Seʾ-maʾadi. Witness: Upaqa-[ana-DN].",, +P522598,atae/tilbarsip,[Witness: S]eʾ-ma[ʾadi]. [Witness:] Upaqa-ana-[DN].,, +P522599,atae/tilbarsip,"Seal of Ilu-id[dina], the owner of the woman being sold. Hanni has contracted and acquired Nannaya, his female slave, for fifteen and a half shekels of silver. The money is paid completely. That woman is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit or litigation is void. Whoever in future, at any time, violates (the contract) shall pay ten minas of silver and one mina of gold. He shall return the money tenfold to its owner. Should he litigate in his lawsuit, he will not succeed. Witness: Ninurta-ilaya. Witness: Mangur-[...]. Witness: Dada-imme. Witness: Dada-sur[i]. Witness: Turi-aš[...]. Witness: Adad-bel-gabbu. Witness: Iddin-Nabû, [...]. Witness: Šarru-hariaya. Witness: Ašira. Witness: Tabalaya. Witness: Ubru-Nabû. Month Ayyāru (II), 3rd day, eponym year of Man[nu-...].",, +P522600,atae/tilbarsip,"[Seal of PN₁, seal of PN₂, the owners of the slave being sold]. Hanni has [contracted and acquired PN₃], their slave, [for ...] shekels of silver. The complete price [is paid]. That man is purchased and acq[uired. Any rev]ocation, lawsuit or [litigation is v]oid. [Whoever in fut]ure, at any time, [...] those men [...] against Hanni [...] shall pay. [...] ... [...]",, +P522601,atae/tilbarsip,"[Witness: Ṭa]b-šar-[..., (...)]. Witness: Agurrayu, [...]. Witness: Hasanu, [...]. Witness: Adad-li[...]. [Witness:] Adad-ha[...]. [Witness:] Issar-[...]. [Witness: ...].",, +P522602,atae/tilbarsip,(No translation provided),, +P522603,atae/tilbarsip,"Thirty minas of paint/painted leather; Seventeen minas of sinews; Three minas of kiškanu-bark sheathing; Three minas of Egyptian paint/painted leather. Total: Sin-ilaya. One talent of iron; Ha.... Ten minas of copper, Ahu-eriba; Ten minas ditto, Hapi... Total: Twenty minas, ditto. x+12 minas of madder; Ten minas of alum; Six minas of paint/painted leather, Ahua-eriba; One white horn. Three minas, wood/house of ...",, +P522604,atae/tilbarsip,"Seal of Tabaya, the owner of the man being sold. The šakintu-manageress has contracted acquired Pan-Seʾ, his slave, for two minas and five shekels of silver. The complete price is paid. That man is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit or litigation is void. Whoever in future, at any time, violates (the contract) shall return the money tenfold to its owner. Should he litigate in his lawsuit, he will not succeed. Witness: Idrî, son of Hamataya. Witness: Sime-šarru, the steward. Witness: Aya-amme, son of Tabalaya. Witness: [Adad]-nadin-apli, son of Malimeni. Witness: Issar-duri, son of Samiraya. Witness: Ubru-Issar. Witness: Nabûʾa. Witness: Adad-ilaya. Witness: Zabinu. Month Ayyāru (II), 21st day, eponym year of Šamaš-da[ʾʾin]anni.",, +P522605,atae/tilbarsip,"Seal of Šulmu-ahhe, deputy (governor) of Tarbusiba, seal of Iqbi-Aššur, the scribe. On the day when Hanni (and) Hašana come to Tarbusiba, (neither?) the deputy (governor) of Tarbusiba, (nor?) the [...], (nor?) the mayor, (nor?) the city overseer of Tarbusiba shall speak with them until the sealed order arrives from the palace and they verify (it). Nobody whatsoever shall speak with them. Witness: Sangu-Issar. Witness: Nabûʾa. Witness: Ṣalam-šarri-iqbi. Witness: Danî. Month Šabāṭu (XI), 7th day, eponym year of Ša-Nabû-šû. Seal of Šulmu-ahhe, deputy (governor) of Tarbusiba.",, +P522606,atae/tilbarsip,"[...] capital [...] according to the <<...>> mina of Carchemi[sh], belonging to Turiki [...], at the disposal of Liphur-ilu. Month Kanūnu (X), 1st day, eponym year of Mannu-ki-Adad. The silver shall increase by fifty percent per shekel. Witness: .... Witness: Salam-Dada. Witness: Anqame. Witness: Dasiadini. [...] ... [...] mina of Carche[mish] [Witnes]s: Liphur-[ilu]. [Witness:] Naqame. [Witness:] Dasia[dini]. [Witness: ...]-emuranni.",, +P522607,atae/tilbarsip,"[...] [Witness: ...]-Dadi, ... [...]. [Witness: A]dad-bel-gabbi, ... [...]. [Witness: ...] ... [...]",, +P522608,atae/tilbarsip,"[...] of Issar-duri [...]. [... shekels] ... [... shekels] Issar-duri (and) Ahuʾawa. [...] barley rations for five shekels of silver. [...]paya, Issar-duri ... One shekel [...] seed corn belonging to [...](-)ki-duri. One ... Two shekels [...]banu (and) Issar-duri. One shekel [...] Issar-duri. [...] Šapiʾ. [...] ... [...] Šapiʾ. [...] ... [...] Mušezib-Issar, one shekel Issar-duri [...] Ahuʾa.",, +P522610,atae/tilbarsip,"Eight shekels of silver belonging to Sasî, at the disposal of Zabinu. The silver shall increase by one-third. Month Ayyāru (II), overlap of two days. Witness: Adad-[...]. Witness: Indani. Witness: Banî. Witness: Kanun[ayu]. Witness: Hate. Witness: Marisu. Witness: Atar-[eriba]. Witness: Adad-[...]. Witness: Šarru-dili. Seal of Zab[inu]. Eight shekels of silver belonging to S[asî], at the disposal of Za[binu]. The silver [shall increase] by [one-third]. Month Simānu (III), 2nd day, the year after [the eponym year of] Bel-Har[ran-šaddûʾa]. Witness: Adad-[...]. Witness: Indan[i]. Witness: Kanunay[u]. Witness: Šarru-dili. Witness: Adad-[...] Witness: Hate. Witness: Banî. Witness: Marisu. Witness: Atar-eriba.",, +P522612,atae/tilbarsip,"[... he] has contracted [and acquired fo]r four minas [of silver. The mo]ney [is paid] completely. that man] is purchased (and) [acquired. Any revocation,] lawsuit (or) litigation is void. [Whoever] in the future [...] ... [...] ... [...] his people [Witness: ...]bayu. [Witness: ...], vizier. [Witness: ...], merchant. [Witness: ..., mer]chant from Kalhu. [Witness: ...], from Dur-Šarruken. [Witness: ...], the Kalhean. [Witness: ...] ... [Witness: ...] (from) Ka[lhu ...]. [Witness:] ... [...]. [Witness: ...], servant of [...]. [...] ... [...].",, +P522613,atae/tilbarsip,(No translation provided),, +P393071,atae/tuszhan,"160 homers of barley from the custody of Bayâ, 180 homers (from) Udīnu, (and) 40 homers (from) Ṣābu-damqu. Total, 380 homers of barley (received by) Sāsî and Kurāanû. Month Nisannu (I), 20th day, eponym year of Aššur-šarrāni. Witness: Ša-ilī-dubbu. Witness: Ubru-Issar. Witness: Nabûʾa. Letters not received.",, +P481163,atae/tuszhan,"380 (homers of) barley of a letter at the disposal of Šumu-lēšir, received by Šulmu-ahhē. The letter is at the disposal of Šumu-lēšir. The letter was not received. Witness: Dayyān-Kurbail. Witness: Ubru-Issar. Witness: Ša-ilī-dubbu. [380 homers of barley] of [a letter at the disposal of Šumu-lēšir, received by] Šul[mu-ahhe]. Nisannu (I), 26th day. The letter was not received. Witness: Dayyān-Kurba[il]. Witness: Ubru-[Issar].",, +P481165,atae/tuszhan,"6 homers of grain by the 9 “litre” seah standard of Nineveh, belonging to Ahūʾa-erība, at the disposal of Hašdāya. [He shall] pay [it at threshing time], in Nineveh [in its principal ammount]. [Month ...], 10th [day], [eponym year of Nabû]-tappûtī-alik. [Witness]: Sāsî. Witness: Ilu-ēṭir. Witness: Šamaš-iqbi. Witness: Šumu-lēšir, Šubrian augur. Witness: Lūqu, scribe. [Seal of Hašdaya, son of PN]. 6 [homers of grain by the 9 “litre” seah standard] of [Nineveh, belonging to Ahūʾa-erība], at [the disposal of Hašdaya. He will pay at threshing time] in [Nineveh in its principal amount]. [Month ..., 10th day, eponym year of Nabû-tappûtī]-alik. [Witness]: Sāsî. [Witness: Ilu]-ēṭir. [Witness: Šumu-lēšir], [(Šubrian)] augur.",, +P481167,atae/tuszhan,"The (man) of Šarru-[bāni] is at the disposal of Bēl-Harrān-[bēlu-uṣur], textile bleacher. Sāsî is his owner. On the day when there is state service, he will give (him back). If he does not, he will pay double. Witness: Nabû-tarṣi. Witness: Bēltī-(e)mūq-qalli. Witness: Nabû-šar-ahhēšu. Month Šabāṭu (XI), 6th day, (year covered by the envelope). Witness: Ahūʾa-erība. Seal of Sāsî, scribe of Ištar of Nineveh, owner of the “man-woman” being given. The (man) of Šarru-bāni is at the disposal of Bēl-Harrān-bēlu-uṣur, textile bleacher. On the state service day he will give (him back). If he does n[ot], he will pay double, (and) in addition he will [...]. Witness: Nabû-tarṣi, shoemaker. Witness: Ahūʾa-erī[ba]. Witness: Ubru-Issar. Witness: Ahu-leʾi. Witness: Nabû-šar-ahhēšu. Witness: Dannat-šarrūssu. Witness: A[...].",, +P481169,atae/tuszhan,"3 felt armours, a waist-belt, leggings, a short-cut felt gown, a coat of mail, 2 wraps, 1 armlet: Verily all this has been given to Gīrītu, verily he is not giving it up to the b[oatm]an. Witness: Ubru-Harrān, city manager. Witness: Kiqillānu, scribe. Witness: Haldi-nāṣir, boatman. Witness: Aššur-ahu-iddina, cupbearer. Whoever comes back and is well, will give all this to Gīrītu.",, +P481170,atae/tuszhan,Ibbi-ahhēša. Ilī. Mullissu-ummī. Šamānītu. Ūtu-ilu. Kaldāyu. Total: five young women (and) one man.,, +P481171,atae/tuszhan,"[x+] 8 homer[s of barl]ey, additional (delivery), M[uš]allim-Šamaš, [chief] oil presser, [...], has received from P[N]. Witness: Ātana[lh-ilī]. Witness: Burki[ ...]. Month T[ašritu (VII), ...th day, eponym year of ... ].",, +P481172,atae/tuszhan,"16 homers of ba[r]le[y fr]om [...] 16 [...] (No translation possible) Month Simanu (III), 19t[h day]. 40.6 homers (to) the harem manager[ess]. Month Simanu (III), in the care of [...]. Dues from state fields. 19th day.",, +P481173,atae/tuszhan,"6 homers of barley, in the care of Qītī-ilāni, [fr]om the town Kapar-Būdā[ya], which is in the hands of Il[u-iddina]. 3 [ho]m[ers of b]arley, in the care of [PN]. 7 homers (and) 1 seah of barley, in the care of Šakk[il-Aya] and [PN], from the town Kapar-[...], which is in the hands of [PN]. Month Simanu (III), 24th day. Total: 16.1 homers of barley, [1]4 to the akītu-(housel), (and) 2 to the harem.",, +P481174,atae/tuszhan,"Barley. 6 homers (to) Iddūʾa, Babylonian. Month Simanu (III), 27th day. 4 (homer) (to) Liddibub, baker. Month Simanu (III), 27th day. 421.4 homers in the granary of the house of the craftsmen. 108.7 homers to the akītu(-house). 147 homers in the house of Mannu-kī-Adad. 20.9 homers to the harem. Month Simanu (III), 20th day. 1 homer (to) Libūšu, chariot horse trainer.",, +P481175,atae/tuszhan,"2 (homers of) barley, (to be paid back) in its capital amount, at the disposal of the bakers. Month Simanu (III), 29th day. For the presence of the governor.",, +P481176,atae/tuszhan,"6.4 homers of barley for repair work, in the care of Nabû-u[š]allim, from the village of Kapar-Ziz[ā]nu-ilī. [...] Month Šabaṭu (XI), [... th day].",, +P481177,atae/tuszhan,"[x] homers of barley [from the t]own Tīl-mašq[âti ...] ... [...] [Month ...], 19th [da]y.",, +P481178,atae/tuszhan,"5.5 homers of barley: Gabriya. Month Duʾuzu (IV), 11th day. [...]",, +P481179,atae/tuszhan,6 homers of bar[ley]: P[N]. As [...] of [PN].,, +P481180,atae/tuszhan,[...] ... [...] ... [...] prophet [...] ... [...]-Apladad [...] ... [... depo]rtation [...]s [...] settle [...] the people [...] bought slave [... wen]t [...] troops [... Ib]ašši-ilāʾī [...],, +P481181,atae/tuszhan,[Witness]: P[N]. [Witness]: Kubāba-bāni [...]. [Witness]: Baṭṭūṭ[u ...]. [Witness: ... ]di-[...].,, +P481182,atae/tuszhan,(No translation possible),, +P240170,blms,"Lord, may your heart be soothed to me, to your servant, like ... ..., may your heart be soothed to me, to your servant, like ... ..., may your heart be soothed to me, to your servant, like ... ..., may your heart be soothed to me, to your servant, like ... ..., may your heart be soothed to me, to your servant, like ... ..., may your heart be soothed to me, to your servant, like ... ..., may your heart be soothed to me, to your servant, like ...",, +Q004433,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim: Nur-Adad, child of Ganana, the overseer of the millers, is your servant.",, +P481183,atae/tuszhan,"[To the treasur]er, my lo[rd]: yo[ur servant], Mannu-kī-Libbāli. [Good] health to my lord! [O]f all the horses, Assyrian (and) Aramean scribes, cohort-commanders, officials, craftsmen, copper-smiths, blacksmiths, those who scour the tools (and) equipment, carpenters, bow-makers, arrow-makers, weavers, tailors (and) those who ma[ke] the repairs­ to whom should I pr[ay], what [should I say], what mo[re] should I do? Just as a man [...], everything is possi[ble ...]. Our [end is] one. (So) am I a[lone] going to die? [They pay] a[bsolutely] no he[ed to me]. Nabû-[kēnu-uṣur], my associate [...] entered [...] (and) has been put [in irons] in [...]. As to [my] secon[d-best man ...] the work [o]n the [...] containers, the bandage boxes [...], even that of the accounts [...] of the month Tašritu (VII) should be prese[nt ...]. Nabû-kēnu-uṣur should be [...]. Now, not one of them is there. How can I command? Nobody (mentioned) in this letter that I'm sending, not one (of them) is there! There are no “third men” to supervise the chariots. Who will make the muster instead of this one who is being kept in irons [...]? [The lists that] I sent [...] ... are not at my disposal. According to what can they collect [them]? Death will come out of it! No one [will escape]. I am done!",, +P481184,atae/tuszhan,"6 home[rs of b]arley, [in the ca]re of Qī[tī-ilā]ni, from the village [Kapar-Būd]āya, [on] behalf of Il[u-id]dina. [...] [...] Witness: [PN].",, +P481185,atae/tuszhan,"[x] home[rs of b]arley, care of [PN], from [the village Kapar-...], [on behalf of] P[N]. [...] P[N ...] P[N ...] ... [...] ... [...] for the hand of [...] in Nineveh [...] in the year [...].",, +P481186,atae/tuszhan,6 minas (of copper to) the pro[p]he[t] at the [city] gate. 1 mina of c[opp]er (to) the au[gu]r. [1] mina to the house [of the god]. [2 m]inas to [...]. T[otal]: 10 minas.,, +P481187,atae/tuszhan,"[... f]ields [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] 13 [...] [...] ... [... vi]llage outs[ide ...] town [...] [...] field [... fi]eld [... P]N [...] ... [...] [... P]N [...] [PN, ..., ...]-Nabû, [..., PN, ..., PN, ..., PN, ...] [...] ... [..., PN], coh[ort-commander ..., PN], coh[ort-commander ..., PN], coh[ort-commander ...] [...] ... [...] ... [...] ...",, +P481188,atae/tuszhan,"[...] field, or[chard ...]",, +P481189,atae/tuszhan,(No translation possible),, +P509067,atae/tuszhan,Total of 29 women.,, +P509068,atae/tuszhan,"[...]-dē. [...]-UD-sī. [...]-baliakū (and) her son. Impanē (and) her son. Niniāya. Sasimī. Bisunume. Malināyasi. Ninuiaše. Muladē. Anmakuri. Alaqitapi (and her) son. Adanhaqusi. Hinahē. Menanī. Apēdu. Kuya-[...]-a. Mahisa-[...]-a. Nabarin-[...]. Piring[i-...]. Pindā[...]. Tarhua-[...]. Šiluri [...]. Išpani-[...]. Unkā. [...]-ni-UD-[...]. Patā [...]. Nin-za/ha-[...]. Total of 31 women, excepting 3 at the disposal of the village of Iašihu. Mulissu-hamat (and) her son. Nuhasī. [...]-Tašmetu. Ši-UD-[...]-ha. Abinima-[...]-ha (and) her son. Elhunāya. Dahir. Dahē. Ditto (Dahē) ... Atudē. Nahinašī. [...]-nāurū. [...]-laya. village of Meinizana. Lišpisibē. Arpaši. Uššimanē. Šiurē. Uš-[...]-sa. Annu-[...]-a. Manē-[...]-a. Andu-[...]. Urniya-[(X)]-dae. Bisī. Mu-[...]-UD-MAN-a. Ši-UD-daku. Alagānia. U-tu-un/dan-pišē. Sirarši (and) her son. Nisiānē. Irsakina. Rigahē. Ri-[...]-e. 2 women at the disposal of the village of Kār-[...], Nūma-[...], 1 in ... Totals: ​ [Total] 8 women (in) the village of Ga...du. [Total] 71 women at the disposal of Bēl-ukīn. Combined total: 79 women. 2 women (with) Dāya (and) 1 (in) the village of Iašihu. Total: 3 (at) the granary. Total: 3 dead. Total: 144 women. Total: 78 women.",, +P509069,atae/tuszhan,"Ahu-iddina, one thousand.",, +P509070,atae/tuszhan,[...] at the disposal of A[...]. Total of 110 sheep from before Te[...]. 10 dead. Overall total: 180 sheep.,, +P509071,atae/tuszhan,"7 upper garments, 4 shawls, 2 reinforced lower garments, 1 dust garment with wrappings, 2 iaḫilus, 4 datean garments for 5 pairs of slippers. A total of 25 textiles that Bēl-ilāʾī, the mayor, gave to Mannu-kī-ili. Month Abu (V), 22nd day.",, +P509072,atae/tuszhan,(No translation possible),, +P509073,atae/tuszhan,(No translation possible),, +P509074,atae/tuszhan,(No translation possible),, +P223392,blms,"[...] of [...] You are obstinate, [you] do not listen. You are rigid, [you] do not relax. This is an examination, [do] not [complain]! Do [not] constantly be afraid, do not let (your throat) tighten. Your mouth [should] not [be full of complaints], Your [attention] should not be directed towards the door. Sit down and be submissive [to] the scribal art, May your heart ponder it [night and] day. [The scribal art is] a good lot, having [a protective spirit], [a bright eye], and is required [by the palace].""",, +P223478,blms,"[...] [...] [...] [... because of his] transgression, [he constantly seeks your location]. [... because of his] transgression, [he constantly seeks your location]. [... because of his] transgression, [he constantly seeks your location]. [... because of his] transgression, [he constantly seeks your location]. [...] because of his transgression, [he constantly seeks your location]. [... because of] his transgression, [he constantly seeks your location]. [...] because of his transgression, [he constantly seeks your location]. [... because of] his transgression, [he constantly seeks your location]. [... because of] his transgression, [he constantly seeks your location]. ... [... because of] his [transgression, he constantly seeks your location]. [He] constantly seeks your [location, he constantly seeks the other(?)]. May [your ...] heart be restored to [its place]. [May] your furious heart [be restored to its place]. [May your] heart, [which is] darkened with anger(?) [be restored to its place]. ... [...] By means of ... supplication, [...] By means of devout prayer(?), [...] By means of ... treasure(?), [...] ... By means of ... weeping, [...] ... By means of the performance of the ub and meze drums, [...] ... [May] ""Look to him faithfully"" ... be uttered to you. [May] ""Turn your neck to him faithfully"" be uttered [to you]. May ""May your heart be pacified for me"" be uttered [to you]. May ""May your liver be soothed for me"" be uttered [to you]. His sin, seven times seven, release his sin! Lord, great bull, seven times seven, <(release his sin)>! Lord Enlil, seven times seven, <(release his sin)>! Lord Enki, seven times seven, <(release his sin)>! Lord, hero Asalluhi, seven times seven, <(release his sin)>! Lord Enbilulu, seven times seven, <(release his sin)>! Lord Nabû, seven times seven, <(release his sin)>! Bride, eldest daughter of Uraš, seven times seven, <(release his sin)>! Release his sin, dispel my crime! Release his sin (new break) May your heart, like the heart of a [birth] mother, be restored to its place for me. Like the heart of a birth mother, like the heart of [a birth father], may it be restored to its place for me. It is an eršahuŋa prayer of [...] lines for An. Lord, may your angry heart be pacified. [...] tablet which is from? a writing board, a copy from Babylon [...] Ileʾʾi-bulluṭ-Anum, the kalû priest of An and Antu [...] ...",, +P237717,blms,"If he does not fear [the oath of the great gods], [the oath of the great gods] will reach him, and the great gods shall curse him. If he keeps coming back to the house, they will make him enter into a sealed house. If he roams around outside, they shall bring him outside to an inaccessible place. If he lingers at his gate, they shall make him enter a house with no exit. If he slips in by the door and the door bolt, they will detain him (in a house) with a door and a bolt that cannot be unlocked. If he slips through the thresholds and the door pivots, if he squeezes through the doorframe and hinge, they shall pour him out like water, they shall smash him like a pot, they shall scatter him like potsherds. [...] ... If he leans [into] the window, they shall slaughter him by the neck. If he looks at him through a side window, they shall strike his face. If he shouts through the overlooking window, they shall block off his mouth. If he barges in through the front window, they shall cover him with a mash tub that cannot be opened. If he darkens at sunrise, they shall uproot him in the light where the sun rises. If he flashes like lightning in darkness, they will bind him [with the darkness from the midst of] a grave. If he ascends [from a well], they [shall] cast him [into a pitfall]. [If he] slips through [the bathroom drain], they [shall] cast him [into a well with no exit]. If he drifts back and forth [through the reed screen], [...]",, +P237742,blms,"They shall cast him [into a well with no exit]. If he [drifts back and forth] through the reed screen, [they shall extinguish him] wherever he goes. If he [slips] through the knots of [the reed screen], [they] shall [remove him] from [the house],",, +P238386,blms,"(Sum) Hero of the gods, attentive, emergent, mighty, son of Enlil, (Akk) May I praise the hero of the gods, mighty, manifest, son of Enlil, (Sum) Erra, hero of the gods, attentive, emergent, mighty, son of Enlil. (Akk) Nergal! May I praise the hero of the gods, mighty, manifest, son of Enlil. Beloved of Enlil, exalted pre-eminent one, who returns the favor of his father, (Sum) The progenitress(?) Ninmah ... a reddish aura to the great prince, her ... son(?). (Akk) [Offspring(?)] of Bēlet-ilī, the great queen, the ... son who trusts his own strength. (Sum) Mighty one(?) of the gods, exalted leader, great hero, great wall(?) of Enlil, (Akk) Watcher of the gods, exalted leader, great hero, [...] (Sum) Erra, the god who exudes a red aura ... (Akk) Nergal, the angry god, to (his) fearsomeness and terrifying appearance [...] (Sum) Pure god like Utu, bright ..., torch ... (Akk) Pure god whose face like the light of Shamash [...] (Sum) Erragal, emergent lord, smiting/defeat ... (Akk) Nergal, very great lord, who inflicts defeat [...] (Sum) Mighty god, the name ... evil galla and ... namtar demons ... (Akk) [...] who the utterance of his name the galla and namtar demons [...] (Sum) Erra, ... the powerful and evil(?) enemy ... (Akk) Nergal, who [...] the evil and powerful(?) enemy [...] (Sum) ... rivalling/conquering in the vast netherworld, enemy of gods [and ... alike?] (Akk) [...] of the vast netherworld, conquerer of the gods and [...] (Sum) Meslamtaea(?), lord of the Anuna ... (Akk) [...] of the Anunnaki, the lord [...] the scepter [...] (Sum) ... the temple of pure heaven(?) the watcher ... (Akk) Pure [...] that [...] among the stars [...] [...] ... [...] [...] ... [...] (Sum) Erra, the ḫelper(?), who loves to sustain (man) and life ... (Akk) Nergal, the circumspect god, who loves to revive [...] (Sum) (Akk) Your city Marad, which evil [...] (Sum) God, toward/on behalf of Marad, ... your true city ... (Akk) Nergal, to your city, the pure city, Marad, faithfully [...] (Sum) And I life ... distress ... (Akk) And for me [...] (Sum) Bēl ... came out ... (Akk) [...] death which you spared [...] [...] Nergal, strong one of the gods [...] Written and collated according to the testimony of a tablet copy from Kutha.",, +P238404,blms,"... ... Lord whose utterance is just, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Shepherd of the black-headed, whose heart is like ..., be soothed towards your servant He who sees himself, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Sum) Wild bull that goes among his army, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Akk) Wild bull (lord) who disturbs his army, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Sum) Wild bull with thick limbs, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Akk) Wild bull with great strength, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Furious wild bull, roaring, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull with pointed horns, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull who shakes heaven and earth, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull who shakes heaven and earth, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Sum) Wild bull standing in triumph, gnashing its teeth at the enemy, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Akk) Aggressive wild bull who gnashes his teeth at the enemy, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull who strengthens the sheepfold, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull whose strength is complete, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull whose horns are opening against the rebel land, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull with mighty raised horns, weeping ... I want to utter an arazu prayer to him, distress ... Wild bull(?)! Raise your neck towards him and look faithfully towards him (Akk) Wild bull(?)! Raise your neck to me and look towards me faithfully ... Ear/mind ... With great strength ... the great wild bull ... The warriorhood of your lordship ... (Sum) I, your tears(?) ... (Akk) I, your servant ... May my god, the man of the siškur prayer, utter a siškur prayer to you May my amalu priestess, the one of the arazu prayer utter an arazu prayer to you May your birth father (and mother?), Enki and Ninki, utter a siškur prayer to you May the princess of the city and temple, the great mother Ninlil, utter an arazu prayer to you May your exalted vizier, the kingal official Nuska, utter a siškur prayer to you May he say to you ""look to him faithfully"" May he say to you ""raise your neck/head towards him"" May he say to you ""may your heart be pacified to him"" May he say to you ""may your liver be soothed to him"" May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me",, +P238467,blms,"I want to utter an arazu prayer to Utu To the hero, the youth Utu, I want to utter an arazu prayer To the bull of the Ebabbar temple, I want to utter an arazu prayer To the beard grower, the son of Ningal, I want to utter an arazu prayer To the one of the lapis dais, I want to utter an arazu prayer To the judge of the gods, I want to utter an arazu prayer To the decision maker of the Anuna, I want to utter an arazu prayer ""It is enough: how long?"" I want to utter to him ""Great one, ... not ..."" I want to utter to him(?) ""May your heart be pacified to me"" I want to utter to him ""May your liver be soothed"" I want to utter to him Rotate your neck towards him, accept his supplication My built temple, he (re?)builds my brickwork (Sum) My established(?) gift restores the plentitude of the land (Akk) ... may ... satisfy (Sum) May your ... be set(?) so they will not take him(!) captive (Akk) ... I will not be slaughtered May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer (of ... lines) of Utu Concerning testing/trying out of the ... tooth Reed stylus which is from the middle of a reed stem of sweet reed",, +P238534,blms,... his holy face(?) ... Your ... to the enemy ... Your ... to the enemy ... May ... be pacified ... ... Asalluhi ... Your heart ... ... your heart ...,, +P238678,blms,"[...] because of my [transgression], I constantly seek your location. [...] because of my transgression, [I constantly seek] your location. [...] [...] [...]",, +P238785,blms,"(Sum) ... he makes him ill(?) (Akk) ... he made me ill (Sum) ... he makes him ill(?) (Akk) ... he made me ill (Sum) ... a yoke is upon him (Akk) ... you placed a yoke upon him (Sum) (Because of this), he has unhappiness of heart (Akk) You have instilled unhappiness of heart (in me) (Sum) (Because of this), he has unhappiness of heart and darkness of liver (Akk) You have instilled unhappiness of heart and darkness of liver (in me) (Sum) He is not able to be in houses (Akk) I do not dwell in houses (Sum) I cannot support a house, I cannot support possessions (Akk) I do not dwell in a house, I do not live with possessions (Sum) I cannot support a spouse, I cannot support a son (Akk) I do not live with a spouse, I do not live with a son ... I cannot sleep in (this) house of sobbing ... ",, +P238821,blms,"... servant ... ... evil ... My lord, without you ... Hero Asalluhi ... Lord Enbilulu ... It is enough, how long ...? (Sum) Look to him faithfully with your shining face (Akk) Look to me faithfully with your shining features (Sum) ... he passed ... (Akk) ... I passed ... (Sum) ... he did not abandon ... (Akk) ... you did not abandon me ...",, +P238926,blms,"To the raising of your eyes ... To your heart's desire, the people ... Turn around to your servant, accept his supplication (Sum) Erase his sin, release the bondage (Akk) Erase his sin, release his bondage (Sum) May he cast out the illness, may he order his life (Akk) Against the sickness that is cast (against him), order his life (Sum) (You) raised a hand (to obstruct)(?) your angry gaze, raise his neck (Akk) Raise the head of the one you frown at (Sum) If that evil is located in your heart, release it quickly (Akk) In your holy heart, where his sin is indeed located, forgive quickly",, +P238930,blms,(Sum) ... does not burn (Akk) ... is not burned up (Sum) ... did/made for me(?) (Akk) ... you established for me ... lies down,, +P239053,blms,"May Gubara, the lady of the plain, utter an arazu prayer to you May Enki, the bull of Eridu, utter a sizkur prayer to you May the mother of the Ešmah shrine, Damgalnuna, utter an arazu prayer to you May your beloved spouse, Papnunanki, utter a sizkur prayer to you May the true vizier Mudugaše'a utter an arazu prayer be uttered to you",, +P239246,blms,"(Sum) How long, my lady ...? (Akk) When will the heart of my lady ...? It is an eršahuŋa prayer of ... lines for the goddess ... Written and collated according to its original Tablet of ... ... The scribe(?) ...",, +P239613,blms,... badness of heart ... (Sum) ... he spends his day ... (Akk) ... I spend my day ... ... distress ...,, +P239772,blms,"Release his sin [that I may praise you]. [May your heart], like the heart of a birth mother, [be restored] to its place [for me]. [Like the heart of a birth mother, like the heart] of a birth father, [may it be restored to its place for me].",, +P239896,blms,... me ... is raised/arisen (Sum) ... he is bent over (Akk) ... I am bowed,, +P240165,blms,"[If he slips through the] bathroom [drain], [they shall cast him] into [a well] with no exit. If he [drifts back and forth through] the reed screen, [they shall extinguish him] wherever he goes. [If he slips] through the knots of the reed screen, [they] shall [remove him] from the house [and turn him] into nothingness. If he [slips in] through a hole, [they] shall [eradicate] his name. [If he squeezes through] the cracks of the house, [they shall make him] nonexistent. Incantation, [word of Enki], [incantation of] Asari [of the Abzu], [incantation of] the Abzu [of Eridu, not to be undone].",, +Q004948,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: ..., the scribe, is your servant.",, +P258974,blms,"Because(?) ... will be escaping/becoming lost(?) [...] In the tavern prostrating(?) [...] Šubur-Tutu, favorite brother, [...] And I, for your gift [...] a bracelet of [...] Moreover, nobody [...] My lord [...] ... [...] ... [...] [...] [You will explain to him all the fine points of] the scribal art. [You will show] the school(!) [the solutions of the calculations and accounts]. [You will make clear for him all the secrets of the ancient] cuneiform signs. [He will be offered the cut(?)] reed, [the leather strips, and the mixed clay]. (Sum) [He will ...] the field that is harrowed, [..., and thrice harrowed]. (Akk) [He will ...] the harrowed, [halved, and thrice harrowed] field. [Do you not know that ...] ... like a child? [When baking at] the kiln(?), [do not neglect the clay of the scribal art]. The head of the man eating food(?) [...] The foot of the sleeping man [...]",, +P259300,blms,"(Sum) The scribal art is the mother of orators, the father of experts. (Akk) The scribal art is the mother of ..., the father of experts. (Sum) The scribal art affords a (good) fate, its pleasures never [turn] away. (Akk) [The scribal] art [is delightful, its abundance is] not [satisfied]. (Sum) The scribal art has knowledge of the divine ordinances, the one who has learned it is not distressed. (Akk) The scribal [art] cannot be understood, the one who learns [it] is not anxious. (Sum) The scribal [art] has knowledge of the divine ordinances, [the one] who has learned it [is not distressed]. (Akk) The scribal art cannot be understood, the one who learns [it] is not anxious.",, +P274223,blms,"The one who observes the inside of anything that has a name, Watcher of the lower and upper seas, The one who furnishes the rain of heaven with water, mottled barley [...] The supreme river [...] The great mountain (Enlil), the spring [...] ... [...] To the surpreme honored one [...] (Sum) The judge of the Ekur temple [...] (Akk) For the judge of the Ekur temple, whose [judgements ...] The temple which like heaven no (human) hand can approach, [it is(?) a temple of decisions]. (Sum) In order to cross the lapis heavens, (Akk) The holy heavens are opened up(?) for him, (Sum) (He is) a lover of truth and justice [...] (Akk) (Because he is) a lover of truth and justice, (Sum) In order to cover(?) the broad land with light. (Akk) The broad earth is illuminated for him. (Sum) King of the fifty gods of the Anuna, bond of heaven and earth, (Akk) King of everything among the Anuna gods, foremost of heaven and earth, (Sum) Mighty(?) god, the white diviner. (Akk) Brilliant god, pure diviner.",, +P274259,blms,"[The scribe tests] his [student], the lot of [...] [""In the assembly of] master scribes, in the courtyard of the scribal school, (Sum) [Come, my student, sit beneath me; come], I will speak to you [and you will] listen. (Akk) [Come here, my student, sit beneath] me; come, I will speak [to you and] you will acquire [my wisdom]. [From the days of your childhood until] adolescence [you] have dwelled in the scribal school. [You] have learned [the scribal art], but you do not understand its nature."" ""[What] is it that I do not know?"" ""[What] do you know? [Come, I shall ask you questions and then you speak! Come, I shall] speak [to you] and you answer me!"" ""[...], and he will not be able to answer you!"" ""You cannot answer me!"" ""[Why] can I not answer you?"" ""[The beginning of the scribal art is a single wedge. That one has six pronunciations]; it also stands for 'sixty'. Do you know its reading? [What you have learned in Sumerian], do you know how to unravel [its secret]? Do you know [how to translate and interpret Akkadian to Sumerian and Akkadian to Sumerian]? Do you know [the substitutions, crosswise equivalents, and compounds(?), Sumerian with two or three meanings each that are not suitable for translating into Akkadian]? [...] ... [...] [...] [How long will you ... of] head-raising? You [do] not fear [the drying process, ...] [You are obstinate], you do not [listen]. [You are rigid], you do not relax. [This is an examination], [do] not complain! [Do not constantly be afraid], do not let your throat tighten. Your mouth should not [be full of complaints], [Your attention] should not be directed [towards the door]. [...] ... May your [heart] ponder it [night and day]. [The scribal art is a good lot, having a protective spirit, a] bright [eye], and is required by the palace."" [...] ... [...]",, +P274260,blms,"[What you have learned in Sumerian, do you know] how [to unravel] its secret? [Do you know how to translate and interpret] Akkadian to Sumerian and Sumerian to Akkadian? [Do you know the substitutions, crosswise equivalents, and] compounds(?), Sumerian with two or three [meanings] each [that are not suitable for translating into Akkadian]? [...] ... [...] [Do you know the pronouns 'I', 'you', 'he'], the (affixes) ­uš, ­aš, ­eš, [...] ... [...]? (Sum) [Do you know] the emesukud, emetina, [...], Sumerian that is not directly translated into Akkadian? (Akk) [Do you know the] writing boards of the scribal [art, ...], Sumerian that is not [directly translated] into Akkadian? [Do you know ...] ... covered up [Akkadian], to be seen above and ... [...] below? [Do you know the regular, inverted], slanted, thin, and finished sign, the unfinished sign, the [... sign, (and) the unchanged sign]? [Do you know the ...] in the Sumerian language corresponding to those in the Akkadian language? [Do you know the terminology of the nuʾeš priest, the terminology of the išib priest], and the terminology of the luhša priest, whose individual lines are split and placed in the openings? [Do you know ...] the skilfully (composed) song, ... [...]? [Do you know how to set in order ...], to faithfully reproduce its melody? [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] (Sum) [...] ... [...] (Akk) [You do] not [quake on account of the one who is] with you, [you do not tremble on account of your companions]. [...] ... [...] [...] [...] ... [...] [...]",, +P274261,blms,"[...] ... [...] Do you know [the emesukud, emetina, ...], Sumerian [that is not directly translated] into Akkadian, ..., covered up Akkadian, to be seen above] and ... below, [the regular, inverted, slanted], thin sign, and finished sign, the unfinished sign, [the ... sign, (and) the] unchanged [sign]? [Do you know the ... in the Sumerian language] corresponding to those [in the Akkadian language]? [...] ... [...] words [...] ... [...] ...",, +P274262,blms,"(Sum) [The scribal art is the mother of] orators, the father of experts. (Akk) [The scribal art is the mother of] ..., the father of experts. (Sum) [The scribal art] affords [a (good) fate], its pleasures never turn away. (Akk) [The scribal art is] delightful, its abundance is not satisfied. (Sum) [The scribal art] has [knowledge of the divine ordinances], the one who has learned it is not distressed. (Akk) [The scribal art cannot] be understood, the one who learns it is not anxious. (Sum) Plan [to use the scribal art] and it will add power for you. (Akk) Plan [to use the scribal art] and it will add profit for you. (Sum) Pursue [the scribal art] and it will obtain goods and possessions for you. (Akk) Devote yourself [to the scribal art] and it will supply you with riches. (Sum) Do not ... [the scribal art], do not neglect it. (Akk) Do not neglect [the scribal art], do not be idle. (Sum) [The scribal art is a house] of riches, the place of the secrets of Amanki (Enki). (Akk) [The scribal art is] a ""house of goodness,"" the secret of Amanki. (Sum) When you [... it will reveal] the secret place [to you]. (Akk) [If you work tirelessly] at it, it will reveal its secret [to you]. (Sum) [Do not] neglect it, it will scatter [you]. (Akk) [If you cast] it [aside], bad things [will be said about] you. [The scribal art is a] good [lot] of riches and abundance. (Sum) [...] ... [...]. (Akk) [... since] growing up ... [...]. (Sum) [...] ... of experts ... [...] (Akk) [...] characteristics of the father of the experts. (Sum) [...] you find. (Akk) [...] you see. (Sum) [In order to learn superior knowledge and Sumerian], in order to learn ..., ... [..., in order to inscribe a stela], survey [a field], regulate an account [...] ... (Akk) [In order to] learn [superior knowledge and Sumerian], ... [... in order to inscribe a stela], survey [a field], achieve a (balanced) account [...] ... (Sum) [Since the scribe is its (the palace's) offspring], he will ... the dupsik basket. (Akk) [Since the scribe(?) is a (palace) servant, he] will call for the tupšikku basket. [...] of the tablet of Nabû-iddin",, +P283783,blms,"Ninurta first-born son of Enlil foremost, exalted lord who achieves victory. Ninurta first-born son of Enlil foremost, exalted lord who achieves victory.",, +P338471,blms,"[... like] an exalted and beautiful(?) cow, [she stood as an object of admiration]. [At that time], for Enlil in the Ekur [a spouse had not been allocated]. (Sum) The name of Ninlil in the Ki'ur had not made manifest. (Akk) In the Ki'ur, her name [...] (Sum) In order to roam the borders of heaven and earth and the whole of Sumer, ... upon no one(?) ... (Akk) [Heaven] and earth to the whole of the land [...] (Sum) Because Great Mountain Enlil searched the land, he stopped at Ereš. (Akk) Great [Mountain Enlil], when he searched the land, [...] [...] the street with authority. [...] ... [...] [...] ... [...] (Sum) I trust your goodness, (even if your are) one who has no shame. (Akk) How can I be trusting [in] your goodness [...] (Sum) Sud by means of the power of her youth answered Enlil. (Akk) [Sud ...] to Enlil at her youthful side. (Sum) I(?), the proud one(?) stand at the gate. Who would insult (me)? (Akk) I stand at our gate with authority. Who [...] (Sum) You, why did you look at(?) this(?), why do you ... upon(?) me? (Akk) You, where is your [...] set? To [...] Young man [...], from before me(?) [...] (Sum) ... deceived her and enraged her. (Akk) They will make the [...] of my mother agree, they are filled with anger(?) (against?) me. Sud(!) was speaking to Enlil(!) again. (Sum) ... he was speaking a word with her, it was he who stood with her. (Akk) It was as if he was speaking a word with her, having stood with her. (Sum) I want to speak to you, to converse with you, in order for you to be my spouse. (Akk) Let me speak to you, to whom I speak, [...] may you be(!?) my wife. (Sum) Kiss me, sister, whose face is beautiful, thus may it be in your hands. (Akk) Kiss me, my sister, whose face [is] beautiful, it is your prerogative. The word(s) had not (yet) left his mouth when she entered the house before him. (Sum) The wise lord grumbled in his own heart. (Akk) The wise lord is being made to rejoice [...] in his own heart. (Sum) He said ""distant (days), an arazu prayer, Nuska"" and issued him a command. (Akk) [...] yes!(?), a petition, Nuska"" [...] I command. (Sum) I want to return you to Ereš, the city of Nisaba whose foundation platform is exalted. (Akk) [...] to Ereš, the city of [...], whose foundation platform is exalted. (Sum) Do not turn back(?). That which I say to you, repeat to her. (Akk) Do [not] delay. That which I say to you, repeat to her. (Sum) I am a young (unmarried) man, to(!?) when I look(for it/him), the one (who) returns (the message) to me. (Akk) I am [a young (unmarried) man], I sent (a message) to you for (what) I covet. (Sum) I want to acquire (your daughter) for marriage, give me your affirmation. (Akk) So that I may take your daughter in marriage, give your consent. (Sum) I want to carry/bear for you my reputation, accept my marriage gift. (Akk) Let me raise you up at the mention of my name, so accept the marriage gift for me. (Sum) I am Enlil, my fathering ancestor (is) Anšar, I am the lord of heaven and earth. (Akk) I am [Enlil], the descendant and offspring of Anšar, the exalted one, the lord of heaven and earth. (Sum) My your daughter's(?) name be Ninlil, may ... utter (it) in the lands. (Akk) [... let(?)] her name be Ninlil, let the lands speak to her (as such). (Sum) I want to dedicate the Ŋaŋešua to her for her storeroom. (Akk) Let me present to her as a present [the Ŋaŋešua for] a storeroom. (Sum) I want to give to her the Ki'ur for a gift for he beloved women's quarters. (Akk) Let me give to her as a gift [the Ki'ur], the chamber of my beloved. (Sum) I want her to dwell with me in the Ekur, my supreme dais, my place, and decree fate there. (Akk) [Let her dwell] in the Ekur, my supreme dais, and decree fate. Let her divide up the me's for the Anuna, the great gods. (Sum) And for you, I want to place the life of the black-headed at your hand. (Akk) For you, [let me entrust] the life of the black-headed to [your] hand. (Sum) When you arrive, the woman whose allure I have chosen will be close to her mother. (Akk) When you arrive, the woman whom I have chosen due to (her) attractiveness [... her] mother. (Sum) Do not go to her empty(-handed), with your left hand bring treasure. (Akk) Do not go to her empty-handed, with your left (hand) [...] Do not linger, [return her] word to me quickly. [After] Nuska, the kingal official, [had received Enlil's instructions]. [...] [...] entered the Ezagin, the dwelling of Nanibgal. [The true ...] prostrated himself [at] the dais [of Nanibgal]. (Sum) [... of Enlil stood], and she inquired after him. (Akk) He stood and ... [...] [...] of the Ekur, what [...] [...] ... [...] [...] ... [...]",, +P274670,blms,"Incantation: Oath, oath, design that cannot be violated, divine design that cannot be crossed, design of heaven and earth that cannot be changed. No single god can overturn it, (Sum) the personal god cannot undo it. (Akk) neither god nor man can release it. Unavoidable trap erected against evil, inescapable net stretched out against evil. Whether it is an evil udug demon [or] an evil ala demon or an evil ghost [or] an evil gala demon or an evil god [or an] evil [maškim demon], [whether it is] the Lamaštu demon or Labāṣu demon or the Ahhāzu demon, [whether it is the lilû demon or the lilītu demon] or the ardat lilî demon, [whether it is the evil namtar demon or the sickening asag demon] or a bad disease, if he advances [against the dripping water] of Enki, [the trap of Enki] shall catch him. If he looks angrily at [the magic flour circle of Nisaba], [the net of Nisaba] will bind him. If he violates [the design], [the design of the gods, the design] of heaven and earth, shall not [release him]. If he does not fear [the oath of the great gods], [the oath of the great gods] will [bind] him, [and the great gods] shall [curse] him. [If he] keeps coming back [to the house], they will make him enter [into a sealed house]. [If he] roams [around outside], they shall bring him [outside to an inaccessible place]. [...] [...] ... [...] [they shall] extinguish him [wherever he goes]. If he slips through [the knots of the reed screen], they shall remove him [from the house] and turn him [into nothingness]. If he slips in [through a hole], they shall eradicate [his name]. If he squeezes through [the cracks of] the house, they shall make him nonexistent. Incantation, word of Enki, incantation of Asari of the Abzu, incantation of the Abzu of Eridu, not to be undone. Incantation: Oath, oath, go away, go away, remove yourself, remove yourself! Written and collated according to its original.",, +P274671,blms,"they will make [him] enter [into a sealed house]. [If he roams around outside], they shall bring him [outside to an inaccessible place]. If he lingers [at the gate of a house], they shall make him enter [a house with no exit]. If he slips in [by the door and the door bolt], they will detain him [(in a house) with a door and a bolt that cannot be unlocked]. [If he slips through the thresholds and the door pivots], [if] he squeezes [through the doorframe and hinge], [they] shall [pour him out like water], [they] shall [smash him like a pot], [they] shall [scatter him like potsherds]. [If he crosses through the roof beams], [they] shall [cut off his wings]. [If he leans into the window], [they] shall [slaughter him by the neck]. [If he looks at him from a window of the side building], they [shall strike his face]. If he shouts [through the overlooking window], they shall block off [his mouth]. If he barges in [through the front window], they shall cover him [with a mash tub that cannot be opened]. If he darkens [at sunrise], they shall uproot him [in the light where the sun rises]. ...",, +P274672,blms,"They shall turn him into nothingness. If he slips in through a hole, they shall eradicate his name.",, +P274676,blms,"Do not stand, do not sit, do not return, do not [roam around]. The oath has made you lie down at a place unknown to you, and the place where you rest has [become] a place without rest. I belong to Enki! I am the messenger of Marduk, what belongs to Enki belongs to [me]! The incantation of Enki [is in my incantation], the word of Enki [is in my mouth]. The good udug [that goes at my right side] and the good [lammar that goes] at [my] left side [have set me before the god], my creator, in a place where (there is) [life and peace for me]. Your heart [will not carry] evil, your [mouth will not carry] evil. [Do not approach my] body! [do not turn around] before me, [nor turn back] behind me! Do not [go] where I go, [do not enter] where I enter! [Do not come near] my house, [do not break through] my roof! Because of the incantation, [the word of Enki], nothing evil [will come] before me, and nothing unpleasant [will approach] my body! I have conjured you by the life of the great gods; [you should leave!] Incantation formula [...] [...] written and [collated]",, +P274700,blms,"Important one, hero, son of the Prince, Nabu, great lord whose face is shining, proud lord, whose glance is convulsed, high of stature, dressed in brilliance, bright one, whose light makes fade the light of the sun true heir of Marduk, the creator, whom Ea has adorned with an unrivalled radiance physical child of Zarpanitu, the creator queen, to whom Damkina has added extraordinary dignity, praised one, you who grew up in the Abzu who has gained counsel that cannot be understood, who has completely acquired wisdom of the unknown, who has gathered scribal knowledge, the most intricate wisdom. At the breath of his mouth, the gods, his fathers, pay attention. The competent one left the house of supreme wisdom, and turns his sight to the dwelling of king An. Where the (cosmic) designs are designed, where clever plans are forged, ... who makes good the paths, [...] distant [...] label r 3' in the dwelling where the [...] is sitting to the right, who pacifies the heart and calms the mood. who raised the lord by his reliable ""Yes,"" who has blessed Arua by his own choosing, who is respected by his father, beloved by his mother, the very attractive one, who was awarded his own lordship, when she enters before you, at the bed of loving care, speak favorably to the creatrix, the queen of the en priestesses! Mericful one, who is in charge of healing, look at Bēl-Kundi-ilūja, your praying servant. Hear his prayer, calm your mood, bless his descendants, increase his offspring! May he be firmly established in the Ehursaŋkurkura temple, may he, to his final day, praise your greatness! Total: 56 lines. Praise of Nabû and Tašmetu, who are adorned with dignity.",, +P278493,blms,"[...] ... [...] [...] for eternity ... [...] his me are pure like heaven. The man who sleeps with another man's wife, his sin is grave. [The one who converses maliciously], the slanderer. [The one] who extends a finger of evil [behind his equal]. [The one] who says [unspeakable things against his brother]. [The one] who oppresses [a commoner]. The one who delivers the weak to the strong. [...] ... [...] ... [...] ... ... they pass time(?). ... emergent. ... Ninurta, your praise is sweet.",, +P282597,blms,"(Sum) [Come out like Utu], ... your city [...] (Akk) Come out like Šamaš, oversee your city. Wild bull(?), lord of the people, come out like Utu, your city. [Enlil], lord of the lands, [...] Father Enlil, whose utterance is true, [...] Lord of the land, shepherd of the black-headed, [...] Father Enlil, who sees himself, [...] (Sum) Father Enlil that goes among his army, [...] (Akk) Father Enlil who disturbs his army, [...] Lord of the land, the one who sleeps falsely, [...] Important one, hero Asalluhi/Marduk, [...] Great hero, Bilulu, [...] Enbilulu, the canal inspector of the river, [...] (Sum) [...], hero who is unceasing, [...] (Akk) Lord, hero who cannot [...] Enlil, the merchant of the Kiur complex [...] Lord whose aura is a leader in his city, [...] Lord, who in the house ... [...] [Lord], ..., plunderer of cities(?) [...] May ""[Look to him faithfully]"" be uttered to you. May ""[Raise your neck towards him]"" be uttered to you. May ""[May your heart be pacified to him]"" be uttered to you. May ""May your [liver] be soothed to him"" be uttered to you. May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me. Like [a] birth [mother], like a birth father, may it be restored to its place for me. [...] Nabu-eter, the kalû priest.",, +Q004949,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Ayakala, the governor of Umma, is your servant.",, +P338475,blms,"[You are my lord], the lord of my city, [you are a warrior]. (Sum) Important one, hero Asalluhi. (Akk) Important one, hero [Marduk]. Lord Enbilulu, the eldest son [of] Enki. (Sum) Important one, ... (Akk) Important one, ... [...] Lord of the Esaŋil temple, lord of the [...] temple. (Sum) Important one, hero Mušezebaše'a. (Akk) Important one, hero Nabû. Lord Enzag, divine caretaker of the entire world. Important one, lord of Borsippa. Shelter of the Ezida temple, heir of the Esaŋil temple. (Sum) My ... shepherd, shepherd of the black-headed. (Akk) Sublime shepherd, shepherd of the black-headed. (Sum) You are the mighty one, Asalluhi. (Akk) You are the mighty one, Marduk. (Sum) Lord Asalluhi, you are a hero. (Akk) Lord Marduk, you are a hero, you are the mighty one. (Sum) Do not enter the clouds like Utu. (Akk) Do not enter the clouds like Šamaš. (Sum) Like Nanna, do not frighten anyone(?) when you appear. (Akk) Like Sîn, do not scatter the brilliance of your light. (Sum) ..., like Nanna, do not frighten anyone(?) when you appear. (Akk) ..., like Sîn, the brilliance of your light. (Sum) My lord, do not give your mouth/word to anyone. (Akk) Do [not] make [promises] to [...] (Sum) Lord, do not give your mouth/word to anyone from a hostile land. (Akk) Do not make [promises(?)] to a hostile country. (Sum) Do not give your mouth/word to anyone disobedient to (their) lord. (Akk) Do not make promises to the one disobedient to the lord. (Sum) To the one disobedient to (their lord), to(?) Asalluhi, do not give your mouth/word. (Akk) Do not make (promises to) the one disobedient to lord Marduk. (Sum) My lord, come out in your city, in the ... of its gardens(?). (Akk) Lord, inspect your city, its ... (Sum) Asalluhi, come out in the city, in (its?) rearing places(?). (Akk) Marduk, proud and supreme, inspect your city. (Sum) May he pacify your heart, may he cool your liver. (Akk) May your [heart] be calm, may your liver cool down. (Sum) aua, may heaven calm (him?). (Akk) u'a lord, may heaven appease you. (Sum) Hero Asalluhi, may he pacify your heart. (Akk) Hero Marduk, may your heart be calm. Your beloved spouse Papnunanki, may (the man of the arazu prayer) speak an label r 10 The true vizier Muzebaše'a, may (the man of the arazu prayer) speak an arazu prayer to you The true princess, Ningutešasiga, may (the man of the arazu prayer) speak an arazu prayer to you The true princess, you lady Nanaya, may (the man of the arazu prayer) speak an arazu prayer to you May he say to you ""Do not abandon your city"", may (the man of the arazu prayer) speak an arazu prayer to you May he say to you ""Do not abandon ..., Tintir"", may (the man of the arazu prayer) speak an arazu prayer to you It is an eršema of Marduk It is an eršema for the balaŋ composition elum gusumun The wild bull for the dais of heaven smites ... in his city Sixth ... of the balaŋ composition elum gud sun, to its completion.",, +P338476,blms,"[...] who on the road [...] (Sum) Your male(?) sheep with thick horns. (Akk) [Your ram] with very thick horns. Your bearded male goats. Your female kids with abundant fleece. (Sum) Your dwelling of šuba stone, which was cared for. (Akk) That of adornment and šubû stone, which amuses(?) you. (Sum) Your multiplicity of šuba stones and lapis. (Akk) [... adorned] you with [pure] šubû stone. (Sum) Temple! Its acquaintance does not serve, who will ask after you? (Akk) Temple! The one who is familiar with you does not serve (as a witness), who will esablish your facts? (Sum) The lamentation priest, the expert of liturgies, does not serve, who will concern themselves with you? (Akk) The lamentation priest, the one who is familiar with your laments, [does not serve (as a witness), who will establish your facts]? The balaŋ drum, your adviser, does not serve, who will concern themselves with you? [...] ... [...] [...] ... [...] [...] where [...] (Sum) (In) the place where (they) were carried off to, (Akk) I constantly search for the place where they were carried off, [...] (Sum) I wander, (in) the place where (they) were carried off to, I wander, ... (Akk) I constantly search, I constantly search for the place where they were carried off [...] (Sum) The ... of my levee is abandoned on the levee. (Akk) [The one of] the levee is abandoned on the levee. (Sum) The ... of my ditch is abandoned in the ditch. (Akk) [The one of] the ditch is abandoned in the ditch. (Sum) My one who goes towards food was carried off. (Akk) The one who went into the woods has been carried off. (Sum) My one who goes towards food was carried off. (Akk) The one who went in the water has been carried off. (Sum) My food-carrier does not carry food to anyone, he was carried off.",, +P338487,blms,"[You were] not [released by] the weapon, [you were bound by a net]. [The incantation] that cannot be undone I have drawn for you; do not approach the net! You are destroyed by snare, battle, and incantation, may the swearing shatter you! Extinguisher of life, death, and ghost, you are destroyed by the incantation. [When you rise up], life [and daylight] are shattered. Do not stand, [do not] sit, do not return, [do not] roam around. The oath [has made you lie down] at a place unknown to you, and the place where you rest has become a place without rest. I belong to Enki! I belong to Damgalnuna! I am the messenger of [Marduk], what belongs to Enki belongs to me! The incantation of Enki [is] in [my] incantation, the word of Enki [is] in my mouth. The good udug that goes at my right side and the good udug that goes at my left side have [set] me before the god, my creator, in a place where (there is) life and peace for me. Your heart will not [carry] evil, your mouth will not carry evil, and your eye will not look at me with evil intent! Do not approach my body! Do not turn around before me, nor turn back behind me! Do not go where I go, do not enter where I enter! Do not get near my house, do not break through my roof! Because of the incantation, the word of Enki, [nothing] evil [will come before me],",, +P338489,blms,"[I belong to Damgalnuna]! [I am the messenger] of Marduk, [what belongs to Enki] belongs to me! [The incantation of Enki] is in my incantation, [The good udug] that goes [at my right side] [and the] good [lammar that goes] at my left side have set me [before the god, my creator, in a place where (there is) life and peace for me].",, +P338490,blms,"Evil [udug] disappear! [Evil alad disappear]! Oath: wherever (the demon) appears, [he cannot cross the drawing]. You were not released by the weapon, you were bound by a net. The incantation that cannot be undone I have drawn for you; do not [approach] the net! You are destroyed by snare, battle, and incantation, may the swearing [shatter you]! Extinguisher of life, death, and ghost, you are destroyed by the incantation. When you rise up, life and daylight are shattered. Do not stand, do not sit, do not return, [do not] roam around. The oath has made you lie down at [a place] unknown to you, and the place where you rest has become a place without rest. I belong to Enki! I belong to Damgalnuna! I am the messenger of Marduk, what [belongs] to Enki belongs to me! [The incantation of Enki] is [in] my [incantation], [Your heart] will not carry [evil], [your mouth] will not carry [evil], [and your eye] will not look at me [with evil intent]! Do not [approach] my body! Do not [turn around before me], nor turn back behind me! Do not go where I go, do not enter where I enter! Do not come near my house, do not break through my roof! Because of the incantation, the word of Enki, nothing evil will [come] before me, and nothing unpleasant will approach my body! I have conjured you by the life of the great gods; [...]",, +P347156,blms,"Because of this lord Nunamnir was happy, his liver rose in joy. He decreed a fate for the daughter of Sîn, the heir of his favorite brother. ""Princess Inana, just as heaven has been given to you, so earth [will be bestowed upon you]. [...] the broad earth, creator of everthing, the earth [...] [...], approach the vast land like a snake and [set] your foot upon it! [Cast] a net over all the mountains, the earth, and the seas [...] [...] yes! [...] [...] ... [...] ... [...] [...] may they both make obeisances to you. [...] to take the shrine. [...] make roof chapels and daises tower high! [...] of heaven and earth cannot bear your rearing up. [...] the storm [...] they tremble for you. [...] ... [...] [During a festival, offerings, banquet, supplication, doing] obeisance and invocation of [the name (of a god)], [The man whose god had become angry at him and] whose goddess had become jealous of him, [As long as he does not search for the place of your divine forgiveness], any god will be unwilling (to listen to) his prayer. [In my city, the mountain of Sumer and] Akkad, the protective shade of the universe, [In Duranki, the bond of heaven and earth, the city that is] the foundation of the entire inhabited world, (Sum) [At my royal dais] reposing [like an elephant at the obeisances of the gods], (Akk) [At my royal dais] reposing [like a wild bull at the obeisances of the gods], (Sum) [At my shrine Nippur, the cultic place of supreme divinity, great wall] of [the land], (Sum) [At the dais, the chair], the founded dwelling place, that is called after [my] name, (Akk) [At the dais] the tranquil dwelling, that is called after [my name], May your rule be made [manifest] there, [for your name may be called ""Queen of Nippur]."" (Sum) [The] good [udug spirit], the eloquent god who [stands] in attendance of An, [The expert], bond of the Ekur temple, discoverer of advice, planning, and [finest oil], (Sum) [For those against whom your anger] is great and your triumph is achieved, [may she (Ninimma) be your foremost one]. May wise Ninimma, [calm] your mood with heart-warming conversation! Lady, my weighty command, the divine power that cannot be asked for (by anyone else), [whatever is mine I have assigned to you]. Like me, may Enki/Ea, king of the Abzu, [care for you] faithfully. [Prince] Nudimmud rejoiced because of this, his liver [rose] in joy.",, +P335816,saao/saa11,"120 ewes, 40 big sheep, 140 1-year-olds. Total 300 sheep. Še'i-Issar.",, +P338516,blms,"(Sum) Lord who lays down a shrine in heaven(!?), (Akk) Lord who lays down a shrine in heaven, (Sum) Reddish crown of heaven, emblematic of royalty. (Akk) Reddish crown of heaven, emblematic of kingship. Diviner of the land, leader who knows everything, (Sum) X truth and justice. (Akk) Wise ..., father ... of truth and justice. (Sum) (Arising) from the pure sperm of Dilimbabbar, (Akk) The pure progeny of lord Namra-ṣīt, Offspring of Ningal. (Sum) Setting a journey/route straight by means of a bright face. (Akk) ... path ... (Sum) ... (Akk) Judge of the land who [...] Utu, great lord, king of the entirety of heaven and earth. (Sum) He cast down pure water from a pure place, (Akk) [I cast down] pure water [from a pure place], (Sum) He piled up grain for your donkey(s) and (your) horse(s). (Akk) I piled up [grain] for your donkey and your horses. (Sum) Sit in the holy throne X (Akk) The silver throne for [...] (Sum) He set a šutur garment, a garment (made from) white linen (before you). (Akk) [...] the šutu garment, the garment [...] (Sum) Set down X, the symbol of kingship, for your wearing. (Akk) I set down [...], the symbol of [kingship], for your outfit. (Sum) He set carded wool, purple wool, and blue wool (leading to/for?) the collar at the right and the collars at the left at your feet (at your disposal). (Akk) I set at [your] feet carded wool, purple wool, and blue wool (leading to?) the collars at the right and the collars at the left. (Sum) He set ... of white wool, black wool, hair from a white goat, hair from a black goat at your feet (at your disposal). (Akk) ... of black wool (leading to?) the collars at the right and the collars at the left. (Sum) He piled up large barley, small barley, black? barley, emmer, chickpeas, lentils, and groats in their seed form(?). (Akk) I piled up large barley, small barley, white barley, black barley, crushed emmer, peas, lentils, a vegetable, and seeds(?) with seeds all together. (Sum) On the holy table he ... bread made from dubdub flour, and a nindaidea cake of honey, ghee, dates, and all the fruits of the orchard, everything. (Akk) On the holy table, I copiously supplied bread of ..., a mersu cake of honey, ghee, dates, and all the vegetation of the orchard all together. (Sum) He set pure water in the pure tilimda vessel, (Akk) I set pure water in the pure tilimda vessel, (Sum) He set up an adagur container, (filled with) lesser quality of good quality and sweet reed. (Akk) I set up pure thinned beer and sweet reed in an adagurru vessel. (Sum) He libates highest quality beer and red beer, (Akk) I libate highest quality beer and red beer for you, (Sum) The pure siškur ritual for washing the mouth, the siškur ritual. (Akk) I libate a holy libation for his mouth washing. When he piles cedar, juniper, various sweet aromatics, and madŋa flour onto the censer together. (Akk) I sprinkled cedar, juniper, various sweet aromatics, and maṣhatu flour onto the censer all together. (Sum) The Anuna gods stood and ... (Akk) May the Anuna gods stand with you, (Sum) Utu, when you sit on the holy throne. (Akk) Šamaš, sit on the silver throne. (Sum) Pure horned alkalai that was brought from the foothills he places(?) at your hand, (Akk) I [gave] pure horned alkalai that was brought from the foothills to (your) hand, (Sum) Water of the pure spring, reared in Eridu. (Akk) Water of the pure springs that was fashioned in Eridu. It came down from the mountain of the pure spring, the cedar mountain, (Sum) The gods washed(!?) their hands (with it), the gods cleaned(?) their hands (with it). (Akk) May the gods, your favorite brothers, purify their hands, may they [cleanse] their hands. (Sum) He eats food on the holy table, (Akk) Eat pure food on the holy table, (Sum) He drinks pure water with a holy tilimda vessel. (Akk) Drink pure water from a holy tilimda vessel. (Sum) The statues of the gods are standing before you, (Akk) For the statues of the gods ... which stand before you, (Sum) Decree fate greatly ... (Akk) Decree a fate greatly for him.",, +P338674,blms,"... [...] ... Extinguisher of [life, death, and ghost, you are destroyed by the incantation]. When you rise up, [life and daylight are shattered]. Do [not stand, do not sit], [do not enter] where I enter! Do not [come near] my house, do not [break] through my roof! Because of the incantation, [the word of Enki],",, +P345440,blms,"(Sum) [The scribal art is] the mother of orators, the father of [experts]. (Akk) [The scribal] art is the mother of ..., the father of [experts]. (Sum) [The scribal art] affords a (good) fate, its pleasures [never turn away]. (Akk) [The scribal] art is delightful, its abundance [is] not [satisfied]. (Sum) [The scribal art] has knowledge of the divine ordinances, the one who has learned it is not [distressed]. (Akk) [The scribal] art cannot be understood, the one who learns it is not [anxious]. (Sum) Plan to use [the scribal art] and it will [add] power [for you]. (Akk) Plan to use [the scribal] art and it will [add] profit [for you]. (Sum) Pursue [the scribal art] and it will [obtain] goods and possessions [for you]. (Akk) Devote yourself [to the scriba]l art and it will supply [you] with riches. (Sum) Do not ... [the scribal art], do not neglect it. (Akk) Do not neglect [the scribal art], do not be idle. (Sum) [The scribal art] is a house of riches, the place of the secrets of Amanki (Enki). (Akk) [The scribal art] is a ""house of goodness,"" the secret of Amanki. (Sum) [When you] ... it will reveal the secret place to you. (Akk) [If you work tirelessly] at it, it will reveal its secret [to you]. (Sum) [Do not neglect it], it will [scatter] you. (Akk) If you cast [it] aside, bad things [will be said about] you. The scribal art is a good lot of riches and abundance. (Sum) Since [your youth you were not satisfied, since growing up ...]. (Akk) [During] your [youth] you were annoyed, [since growing up ...]. The scribal art is the bond of everything [...] (Sum) Do not set [...] ... [...]. (Akk) [You ...] for it ... [...]. (Sum) In order to learn [superior knowledge and] Sumerian, in order to learn Emesal(?) [..., in order to] inscribe [a stela], survey [a] field, [regulate] an account [...] the palace [...] ... [...] (Akk) In order to learn superior [knowledge] and Sumerian, in order to learn ... [...] in order to inscribe [a] stela, survey a field, achieve a (balanced) account [...] that palace ... [...] (Sum) [Since the] scribe [is its] (the palace's) offspring, [he will] ... the dupsik basket. (Akk) [Since the] scribe(?) is a (palace) servant, [he will call for the tupšikku basket]. Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Assyria, whom Nabu and Tašmetu [bestowed with] vast wisdom, [who learned] with bright eyes the highest level of the scribal art, [any of whose work none of] the kings who came [before me] had learned. [I wrote on tablets] the wisdom of Nabû, cuneiform signs as many as [were created, I checked and] collated (them), (and) [I established (them)] inside [my palace] for use in my repeated reading.",, +P345478,blms,"(Sum) Lugalbanda [stopped] in the mountain, the distant place. (Akk) Lugalbanda [...] to the mountains, the distant place. (Sum) The sand dunes of Zabu [...] (Akk) In the mountains of Sābu [...] (Sum) (His) mother did not live there with him, she did not [instruct him]. (Akk) (His) mother did not live with him and did not [...] (Sum) (His) father did not live there with him, he did not [...]. (Akk) (His) father did not live with him and did not [...] with him. (Sum) His acquaintance(s) and valued friend(s) did not [live there with him]. (Akk) His valued friend(s) and acquaintance(s) [...] The one(s) (familiar with) his thoughts were not [...] (But) in his own heart, the words of [...] (Sum) (There?) he has (already) treated the bird appropriately. (Akk) For the bird [...] (Sum) (There?) he has (already) treated the Anzu bird appropriately. (Akk) For the Anzû bird, [...] (Sum) (There?) he has (already) embraced his spouse. (Akk) His spouse [...] (Sum) The wife and child of the Anzu bird sat down at a cultic meal. (Akk) I want to sit the wife and child of the Anzû bird down at a cultic meal. (Sum) After the divine lord(?) led the ""lady of the assembly/silt/beer dregs"" from her mountain range. (Akk) The divine lord(?) will lead the ""lady of the assembly/silt/beer dregs"" from the mountains. (Sum) The ... woman, who is fitting to (her) mother. (Akk) The clever(?) woman, the mother who is fitting. (Sum) Ninkasi, the ... woman, who is fitting to (her) mother. (Akk) Siraš, the clever(?) woman, the mother who is fitting. Her mashtub (is of) gleaming lapis. (Sum) Her [brewing vat] (is of) refined silver and gold. (Akk) Her brewing vat (is of) refined metals of silver and [gold]. (Sum) Her [standing by(?) beer] is joy. (Akk) The one who stands with beer [...] (Sum) [Her sitting by(?) beer] is joy. (Akk) The one who sits with beer [...] ... (Sum) He [attached white cedar on] its [head]. (Akk) He firmly set [white cedar] on [its] head. He set a turban(?) of preserved meat on its head. He arose from the nest of the Anzu. He set up a position for him at (the mountain) of cypress, the unknown one of mountains. First section. Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Assyria.",, +P345480,blms,"On his [shining chariot, which inspires terrible] awe, [he bound] his Captured [Bulls] on the chariot axle, [he bound] his Captured [Cows] on the cross-piece [of the chariot yoke], [he bound] the Six-headed [Wild Ram] on the chariot dustguard, [he bound the Dragon], the warrior, on the chariot floor, he [bound] the Magilum (boat) on the frame, he bound the Bison on the beam, he bound the Dragonfly on the chariot footboard, he [bound] Gypsum on the chariot yoke, [he bound] Strong Copper [on] the pole pin, [he bound] the Anzu-bird [on the front guard].",, +P345481,blms,"(Sum) He [set up] a position [for him] at (the mountain) of cypress, the unknown one of mountains. (Akk) He ... to the unknown mountain of cypress. (Sum) At that time the bird [heaped] up the wild bull(s) of the mountains, (Akk) At that time the bird [made] (the pile) of wild bulls of the mountain [thick], (Sum) The Anzu bird heaped up the wild bull(s) of the mountains. (Akk) The Anzû bird [made] (the pile) of wild bulls of the mountain [thick]. (Sum) A live wild bull was bound to its talons, (Akk) It can dangle a live wild bull from its talons, (Sum) A dead wild bull hung from its neck. (Akk) It can carry a dead wild bull on its neck. (Sum) It drew(?) standing(?) water into its scales (hardened feathers?). (Akk) It drew(?) water ... (Sum) The bird [dwelled] there one time, (Akk) The bird [...] one time, (Sum) The Anzu bird [dwelled] there one time. (Akk) The Anzû bird [...] one time. The Anzu bird [...] to its nest, The Anzu bird [... to its] nest, Its chick [...]",, +P347088,blms,"The oath of the great gods [will bind him], and the great gods shall curse him. The word of Enki [is] in my mouth. The good udug spirit that goes at my right side",, +P347150,blms,"[...] palace of [...] [...] inhabitant of Ur [...] The lady of the Enunmah temple [...] [He of/who(?)] the good sizkur prayer [...] (Sum) He brought lamentation [...] (Akk) May he bring an intercession ritual [to her(?) ...] I want to tell her(?) about my case(?), [I want to talk about my deed(?)]. Since the days of his childhood [...] [...] ... [...] Hero, the youth Utu/[Šamaš, may a sizkur(?) prayer be uttered to you]. Sudraŋ/Aya, the bride of the [Eŋišnuŋal temple, may an arazu(?) prayer be uttered to you]. [May] ""Look to him faithfully"" [be uttered to you]. [May] ""Raise you neck towards him"" [be uttered to you]. [May] ""May your heart [be pacified] to him"" [be uttered to you].",, +Q005477,ribo/babylon7,"[Nebuchadnezzar, king of Babylon, son of Nabopolass]ar, king of Babylon, am I. (As for) the stre[et of Babylon (Ay-ibūr-šabû), for the proc]essional street of the great lord, the god Marduk, [I beautified] (its) access way with slab(s) of stone quar[ried from the mountain(s)]. O Marduk, my lord, grant me a [long] l[ife]!",, +P347172,blms,"[divine design that] cannot [be crossed], [design of] heaven and earth that cannot be changed. No [single god] can overturn it, (Sum) [the personal god] cannot undo it. (Akk) neither [god nor] man can release it. Unavoidable [trap] erected against evil, inescapable [net] stretched out against evil. [Whether it is an evil udug demon] or an evil ala demon [or an evil ghost] or an evil gala demon [or an evil god or] an evil maškim demon, [...] ... [...] [...] or [...] [...] or an evil [...]",, +P347173,blms,"design of heaven and earth that cannot be changed. No single [god] can overturn it, (Sum) [the personal god] cannot undo it. (Akk) [neither god nor man] can be released from it. [Unavoidable trap] erected against evil, [inescapable net] stretched out against evil. [Whether it is an evil udug demon or an evil ala demon or an] evil [ghost] or an evil gala demon or an evil god or an evil maškim demon, [whether it is the Lamaštu demon or Labāṣu demon] or the Ahhāzu demon, [whether it is the lilû demon or the lilītu demon or] the ardat lilî demon, [whether it is the evil namtar demon or the sickening asag demon or a] bad [disease], [incantation of Asari of the Abzu], [incantation of the Abzu of Eridu, not] to be undone. [Incantation for a magic flour circle] of a ritual design. [...] Nabû-etel-ilāni [...] Bēl-uballiṭ [...] ... [...]",, +P347183,blms,"[Do you know the ... song, the ... song, the song of gala priesthood, the song of lordship, the song of exaltedness, the šernamginakku song, how to divide them into] their sections, [... the response, the modulation, and the finale]? [Do you know] to understand the language [of mixed up Akkadian, the terminology of the goldsmith, and the terminology of] the stone carver? (Sum) [Do you know how to understand] the words [of the language of gossipers, which is mixed ..., the terminology] of the ox-driver, the terminology of the cowherder, the terminology of the sailor? (Akk) [Do you know how to listen to] the words of [the language of gossipers, which dissolve in the wind, the terminology of] the ox-driver, the terminology of the cowherder, the terminology of the sailor? [Do you know multiplication, reciprocals, coefficients], balancing accounts, making all kinds of assignments, dividing up property shares, and [delimiting] a field? (Sum) Do you know how to ... [the ..., the top piece, ...], the lyre, harp, the harhar instrument, [and the gude instrument, as many as there are]?"" (Akk) Do you know how to ... [the top piece], the ... of the lyre, (break), harp, harharu instrument, [and inu instrument, as many (instruments) as there are]?"" ""I did not listen to the word of my teacher, it did not pass into my mind. You did not speak to me, my elder brother did not teach me. [What] do I know? What can I tell you?"" ""[What have you done], to what end have you being sitting here? [You have completed maturity], you have reached very old age. [Like an old ox], you are not suitable [for teaching]. [Like shriveled grain], you allowed the right time to pass. (Sum) [You do not ...] on account of your companions, [the ones who strike (your) head]. (Akk) [You do not quake on account of the one who is with you], you do not tremble on account of your companions. [You do not consult with someone clever, you do] not [talk] with one who knows. [My speech ...] is displeasing to you."" [...]",, +P348506,blms,"[...] ... in Nippur ... [...] (Sum) ... (Akk) In between them [...] [...] ... [...] If [...] ... [...] (Sum) ... (Akk) A king [...], he brought (it) across a river and gave (it) to his land; the king of that land, as long as [...] (Sum) ... (Akk) He brought (it) across (a river) and gave (it to his land); alternatively ... [...] (Sum) ... (Akk) If a king buys gold, his land will bow to the king of that land as long as he lives [...] (Sum) If a king is to buy iron, X taboo of the god of his city X (Akk) If a king buys iron, the king of that land daily [...] the taboo of the god of his city. If a king is to buy a slave, X Utu ... has not come out brightly in the land. (Sum) If a king is to buy bronze, X a bad portent X (Akk) If a king buys bronze, the king of that land at the command of Enlil (...) with an evil (omen) of his land; alternatively, the king of [that] land [...] (Sum) If a king is to buy copper, Dilimbabbar will not ... brilliantly towards that land. (Akk) If a king buys copper, [...] Namra-ṣit (...) splendidly to that land; [...] If a king is to buy tin, Enlil(?) will not come out ... (Sum) If a king is to buy precious stone, Enki will not ... from heaven brightly towards that land. (Akk) If a king buys a precious stone, Ea will not come out splendidly from heaven to that land. (Sum) If a king is to buy anything valuable, ... the god of his city will not ... justice from heaven towards that land. (Akk) If a king buys anything valuable, [...] the god of his city will not [...] justice from heaven for that land. (Sum) If a king is to buy the mobile property of that land, the gods will not ... justice from heaven towards that land. (Akk) [If a king] buys property of the land, [...] will not [... from] heaven for that land. (Sum) ... (Akk) [...] windows, oven, spider [...] from [...] [...] ... [...] [...] ... [...]",, +P348565,blms,"[...] [...] [Come, I shall ask you questions and then you speak! Come, I shall speak] to you and you answer me!"" ""[Ask me and I shall speak to you! Speak] to me, and I shall answer you!"" ""[You cannot] answer [me]!"" ""[Why can I not] answer you?"" ""[The beginning of the scribal art is a single wedge. That one has six pronunciations]; it also stands for 'sixty'. Do you know its reading? [What you have learned in Sumerian], do you know how [to unravel its secret]? [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [How long will you] be confused? [How long will] you approach(?) [...]? [How long will] you be stupid? [How long will] you be obtuse? [How long will you ...] of head-raising? You do not strongly fear [the drying process, ...] [You are obstinate], you do not listen. [You are rigid], you do [not] relax. [This is an examination], do not complain! [Do not constantly be afraid], do not let your throat tighten. [Your mouth] should not be full [of complaints], [Your attention should not] be directed [towards the door]. [Sit down and be] submissive [to the scribal art], [May your heart] ponder it [night and day]. [...] ...",, +P348608,blms,"If he looks angrily at [the magic flour circle of Nisaba], (Sum) [the net of Nisaba will] bind him. (Akk) [the net of Nisaba] will reach him. If he violates [the design], [the design of the gods, the design of heaven and earth, shall not] release him. [If he does not fear the oath of the great gods], the oath of the [great] gods [will bind him], and the great gods shall curse him. If he keeps coming back to the house, they will make him enter into a sealed house. If he roams around outside, they shall bring him outside to an inaccessible place. If he lingers at the gate of a house, they shall make him enter a house with no exit. If he slips in by the door and the door bolt, [they] will [detain him] (in a house) with a door and a bolt that cannot be unlocked. If he slips through the thresholds and the door pivots, if he [squeezes] through the doorframe and hinge, they shall pour him out like [water], they shall smash him like [a pot], they shall bind him like potsherds. If he crosses [through the roof beams], [they] shall [cut off his wings]. If he leans into the window, they shall slaughter him by the neck. If he looks at him through a side window, they shall strike his face. If he shouts through the overlooking window, they shall block off his mouth. If he barges in through the front window, they shall cover him with a mash tub that cannot be opened. If he darkens at sunrise, they shall uproot him in the light where the sun rises. If he flashes like lightning in darkness, they will bind him with the darkness from the midst of a grave. If he ascends from a well, they shall cast him into a pitfall. If he slips through the bathroom drain, they shall cast him into a well with no exit. If he drifts back and forth through the reed screen, they shall catch up with him wherever he goes. If he slips through the knots of the reed screen, they shall remove him from the house and turn him into nothingness. If he slips in [through] a hole, they shall eradicate [his name].",, +P348633,blms,"[...] [...] ... [...] ... [...] ... [...] Lady, daughter of Sîn, [...] who makes decisions concerning his kingship [...] and touches ladyship in anger(?) [...] Daughter of the adviser in the meeting place of the assembly, in this house, head raised high!"" At the place where he gave it to her he spoke. The Igigi fled ouside The Anunna prostrated and ... [...] In the gathered assembly of An, Enlil and Enki she [took] the seat of honor. Holy Inana, by means of her power at the boundary of the steppe ... ... of Ištar. Tablet 1 of ""Exalted Lady who Alone is Mighty"" not finished. [...] Ištar-šum-ereš, Lamentation Singer of Anu and Antu, son of Balaṭu, [...] [...] ... [...]",, +P349703,blms,"[They will make him enter] into a [sealed] house. If he [roams around] outside, [they shall bring him] outside to an inaccessible place.",, +P405165,rimanum,3 [...] 300 growth of rushes. Received by [...]. Issued at the palace. Under the authority of Marduk-nādā. [RīA? ...]/i/24. [...],, +P335813,saao/saa11,204 horses: Edayu.,, +P357076,blms,"[...] Do you know how to set in order [...], to faithfully reproduce [its melody]? Do you know [the ... song, the ... song], the song of gala priesthood, the song of lordship, the song of exaltedness, the šernamginakku song, how to divide them into their sections, [... the response], the modulation, and the finale? Do you know to understand the language [of mixed up Akkadian, the terminology of the goldsmith, and the terminology of the stone carver]? (Sum) Do you know how to understand the words [of the language of gossipers, which is mixed ..., the terminology of the ox-driver, the terminology] of the cowherder, the terminology of the sailor? (Akk) Do you know how to listen to the words of [the language of gossipers, which dissolve in the wind, the terminology of the ox-driver, the terminology of] the cowherder, the terminology of the sailor? Do you know [multiplication, reciprocals, coefficients, balancing accounts, making all kinds of assignments, dividing up property shares], and delimiting a field? (Sum) Do you know how to ... [the ..., the top piece, ..., the lyre, harp, the harhar instrument, and the gude instrument, as many as there are]?"" (Akk) Do you know how to ... [the top piece, the ... of the lyre, harp, harharu instrument, and inu instrument, as many (instruments) as there are]?"" ""[I did not listen to the word of my teacher], it did not pass into my mind. [You did not speak to me, my elder brother did not] teach me. [What do I know? What can] I tell you?"" ""[What have you done, to what end] have you being sitting here? [You have completed maturity, you have reached] very old age.",, +P357082,blms,"Do you know [the ... song, the ... song, the song of gala priesthood, the song of lordship, the song of exaltedness, the šernamginakku song], how to divide them into their sections, [...] the response, [the modulation], and the finale? Do you know to understand [the language of] mixed up [Akkadian], the terminology of the goldsmith, and the terminology of the stone carver? Do you know how to listen to the words of [the language of gossipers], which dissolve in the wind, the terminology of the ox-driver, [the terminology of the cowherder], the terminology of the sailor? Do you know [multiplication], reciprocals, coefficients, [balancing accounts, making all kinds of] assignments, dividing up property shares, and delimiting a field? Do you know how [to ... the] top piece, [the ... of] the lyre, harp, [harharu instrument, and inu instrument], as many (instruments) as there are?"" ""I did not listen [to the word of] my [teacher], [it did] not [pass] into my mind. [You did not speak to me], my elder brother did not teach [me]. [What do I know?] What can I tell you?"" ""[What have you done], to what end have you being sitting here? [You have completed maturity], you have reached very old age. [Like an old ox], you are not suitable for teaching [Like shriveled grain], you allowed the right time to pass. You do not quake [on account of the one who is with you], you do not tremble [on account of your companions]. You do not consult [with someone clever], you do not talk [with one who knows].",, +P357088,blms,"Created like An, [O son of Enlil], Ninurta, [created] like Enlil, [born by Nintu], Mightiest of the Anunna, [who came forth from the mountain], Imbued with terrible awe, son of Enlil, [confident in his strength]. My lord, you are magnificent, [let me praise your magificence]! Ninurta, you are magnificent, [let me praise your magnificence]! [Lord of] all the lands, [in your massive strength], [Warrior] of Enlil, [in your great might], O fierce warrior, [you have ...] heaven, Son of Enlil, [you have taken up the me's which are like the earth], [You have taken up the] me's of [the mountains, which are heavy as heaven], [You have taken up the] me's of [Eridu, which are huge as the earth]. The warrior [... made a corpse of the mountains], Lord Ninurta [... made a corpse of the mountains], In his fury [he made ...] of the gods of the rebellious lands. The lord, in his valorous strength, [wreaked his vengeance], The warrior Ninurta, in his valorous strength, [wreaked his vengeance]. (Catchline): On his shining chariot, which inspires terrible awe. Tablet 1 of ""Created like An"" Palace of Aššurbanipal, [great] king, strong king, king of all, king of Assyria], who put his trust in Nabû and Tašmētu [and who invokes their great divinity, to whom they have entrusted broad understanding] as a result of praying to them, [and whose mind they taught] their encompassing wisdom and whose kingship [they made pleasant] like [fine oil for the numerous people].",, +P357090,blms,"[...] ershahuja prayer [of the deity ...] [I], by the judge, I, [by the judge]. May my [lord(?)] be pacified to me [...] I, by the judge in supplication [...] I [bring] weeping to my lord. Four eršahuŋa prayers for Mandanu [...] My god, what will I [do]? Youth, god of heaven, an evil-[bearing] heart. Torch bearer, to the distant mountain, [to] the distant city [...], to the dwelling built in distant days, the angry god whose heart is malevolent. To the lord, my god, who sits on a pure throne, weeping [...] I, supplicating to my god [...] I want to speak to my god in song. I want to utter an arazu prayer to my god. I will bring weeping to my god. I want to speak of my case to my god. My god, I go to you, so that I drag my ... for him. Because of what happened to me(?), I sit in the dust. To the lord, my god, who sits on the pure throne, I bring weeping and supplication. May the heart of my god be returned to its place for me. How long, my god, how long will you destroy me in this manner? Fourteen ershahuja prayers for the personal god. [...] bring [...]",, +P357091,blms,"Youth, god [of heaven, an evil-bearing heart ...] Torch bearer, to the distant mountain, [to the distant] city [...], to the dwelling built in distant days, the angry god [whose] heart [is malevolent]. To the lord, my god, who sits on a pure throne, weeping [...] I, [supplicating] to my god [...] I want [to speak] to my god in song. I want [to utter] an arazu prayer to my god. I will [bring] weeping to my god. I want [to speak] of my case to my god. My god, I [go] to you, so that I [drag] my [... for him]. Because of what happened to me(?), [I sit in] the dust. [To] the lord, my god, [who sits] on the pure throne, [I bring weeping and] supplication. [May] the heart of my god [be returned to its place for me]. To the lady who sits on the pure throne [...] I, to my lady, [...] Two eršahuŋa prayers [of the deity ...] Hero, noble one, [...] Lord, your awe [...] I want to pacify his heart [...] The word [...] I want [to raise] my hands [to him ...] Honored one, [...]",, +P357092,blms,"Laments and eršahuŋa prayers of Aššur-napištu-uṣur, for his viewing. In former days, you compose an arrangment (of offerings) for An, Enlil, Ea, and Sin. Wise(?) lord, adviser: a lament. Do not abandon him: an eršema. Lord, may your angry heart be pacified: eršahuŋa prayer for An. How long, lord, how long? Extend(?) your hand: eršahuŋa prayer for Enlil. Lord, may your heart be soothed towards me, your servant, like ...: eršahuŋa prayer for Enlil. I ..., I want to utter an arazu prayer to you: eršahuŋa prayer for Enlil. [Lord(?)], release (your) heart for your servant, have mercy: eršahuŋa prayer for Enlil. [How long], lord, how long until he utters my ""it is enough!""?: eršahuŋa prayer for Enlil. [Lord(?)], regarding the one who committed a taboo act, he constantly seeks your location: eršahuŋa prayer for Ea. I want an arazu prayer to Enki: eršahuŋa prayer for Ea. [...], I want to pacify his heart, I want an arazu prayer to him: eršahuŋa prayer for Sin. [I want to] ...: eršahuŋa prayer for Sin. [...] you compose an arrangment (of offerings) [for] Šamaš. Lord, abundance of heaven: a lament. Important one, go around!: an eršema. [...] I want to utter your ... in song: eršahuŋa prayer for ... [...] in/of my supplication: eršahuŋa prayer for Šamaš. [... you] compose [an arrangment] (of offerings) [for] Adad. [...]: an eršema. [...: an eršahuŋa prayer for] Adad. [... you] compose [an arrangment (of offerings) for ...] [...] ... [...] [Noble one, who watches over people]: a lament. Lord, [the path(?) of my] city [is supreme: an eršema]. I want to [my ...] in song: [eršahuŋa prayer for] Nuska. [...], bronze ..., two male sheep, one ... sheep, ..., three reed altars, [...] three sila of madŋa flour, eša flour, and a nindaidea cake with dates, [...] of emmer bread, two-thirds of a sila of filtered oil, two-thirds of a sila of mountain honey, wine, and top quality beer, You will receive [...], vegetables, aromatics, and juniper oil.",, +P357095,blms,"(Sum) I shall drink diluted beer, I shall sit at the position of honor. (Akk) [I shall] drink [diluted beer], I shall sit with greatness. I am the one who extends his thighs for you(?), (says) the man who carried the sesame. [...] (When) my mother and my little sister act thusly, ... am I one whose intellect is (so) deficient that (I) would pay attention(?) to her? (Sum) Parasite! The linen is stretched (for you)! Sand fly! The AŠrin mat is ... (for you)! Gecko! (Akk) Linen is stretched out on account of the flea, it is woven on account of the dust fly, the storehouse is built on account of the gecko. (Sum) An arabû fowl that ... did not eat at the appropriate time. (Akk) An arabû fowl that is not eaten at the appropriate time. He constantly gathered up (animals?), but slaughtered his pig. He constantly gathered up (materials?), but finished off his wood (supply). (Sum) Like an uprooted millstone he(!) is picked up? (Akk) You [...] like a [...] millstone. His mouth is small/diminished, his wife is a female slave. (Akk) The one whose mouth is small, his wife is a female slave. ... makes my mouth vie with (that of) a man. (Akk) My mouth continually competes with (those of) men. (Sum) ... causes my mouth to be counted among (that of) a man. (Akk) My mouth continually reckons with (those of) men. For the awe of the land, he left the city. I roam around and do [not] tire, [I] move around and do [not] sleep. [...] ... That which did not eat plants, a wild bull of the mountain! That which did not drink water, a gazelle of the plain! (You have) an anus that cannot hold feces, defecating in the street. ... [...] ... [...]",, +P357098,blms,"[...] ... [...] (Sum) (Possessor of?) a most valuable fate, given birth to by the great wild cow, son of ... (Akk) [(Possessor of?) a most valuable fate], offspring of the great wild cow, status of a son [...] Nergal, (possessor of?) a most valuable fate, given birth to by the great wild cow, son of ... (Sum) Furiously(?) sired by Nunamnir, in the E'engur temple of Enki Nudimmud decreed a great fate (for) you. (Akk) Nunamnir, your furious progeny, in the engur of the temple of Ea, Nudimmud [...] (Sum) The supreme wild goat, making the supreme aura shine(?) ... (Akk) Ea adorned you with exalted auras in the apsû, brought up by [...] (Sum) Nergal, the strength of (his) brothers, bending down the one who despises (him), your name ... (Akk) Nergal, the strong(est) one of his brothers, subjugator of the hostile [...] (Sum) He gave you authority in the Ekur, a reddish aura ... (Akk) He gave you supremacy in the Ekur, a fierce radiance [...] (Sum) Hero, raising an exalted radiance, ... aura ... (Akk) Hero who is imbued with exalted auras, [...] ... Foremost one having a beautiful face and a hot mouth, furious fire [...] Nergal, foremost one, (possessor of) a beautiful face and a hot mouth, furious fire ... (Sum) Progeny that is cared for, beloved by the heart(!) of Duranki, great accountant/caretaker ... (Akk) Son that is cared for, beloved of the heart of Enlil, great caretaker [...] ... Pre-eminent one of the great gods whose fearsomeness and radiance [...] Nergal, pre-eminent one of the great gods whose radiance and aura ... Mighty one of the Anuna, clad in a fierce radiance [...] Nergal, mighty one of the Anuna, clad in a fierce aura Lord, exalted one who holds his head high, beloved of the Ekur, who at the utterance of his name [...] Nergal, lord, exalted one who holds his head high, beloved of the Ekur, who at the utterance of his name ... Sublime one of the great gods, who(se) judgement and decision [...] Nergal, exalted one of the great gods, ... judgements and decisions ... Exalted ušumgal creature, who pours poison upon them [...] (Sum) Its features (having) changed, it raised its claws (and?) limbs, with a furious galla demon ... at its right and left sides. (Akk) [(Its) features] (are) changed, (its) limbs (are) ferocious, furious galla demons on the right and [left ...] Nergal, its features (having) changed, it raised its claws (and?) limbs, with a furious galla demon ... at its right and left sides (Sum) Striding/flying, he is the one who imposes striking(?), ... the evil one. (Akk) Long [arms] whose blow(s) come from all sides(?), the evil one at his side [...] Nergal, striding/flying, he is the one who imposes striking(?), ... the evil one (Sum) Nergal(?), who at the sound of his foot(steps) the temple/house is blocked ... (Akk) Great Nergal(?), who at the sound of his foot(steps) the temple is shut [...] Nergal(?), who at the sound of his foot(steps) the temple/house is blocked ... (Sum) The lord that moves repeatedly in the night, for whom closed doors stand in the street by themselves ... (Akk) The lord who repeatedly travels at night, for whom closed doors are opened by themselves [...] (Sum) The hero speaks with(?) a raised whip, the šita/udug weapon and the ... weapon(?) ... (Akk) The hero who commands [...] the whip, the cry of [...] Nergal, the hero speaks with(?) a raised whip, the šita/udug weapon and the ... weapon(?) ... Perfect [of heart] whose strength is surpassing, like a dream he does not [...] the door socket. Nergal, perfect of heart, his strength is surpassing, like a dream he does not ... the door socket (Sum) Hero that is seizing the enemy of the Ekur, the foe of the Duranki ... (Akk) Hero, you(?) [...] the enemy of the Ekur, the foe of the Duranki [...] (Sum) Terrifying wave, furious fire of battle, ... (Akk) Terrifying [wave], furious fire whose battle [...] Nergal, terrifying wave, furious fire of battle, ... (Sum) Flood that drowns the disobedient land, pre-eminent one of the great gods ... (Akk) [Flood] that flattens the disobedient land [...] Nergal, flood that drowns the disobedient land, pre-eminent one(?) of the great gods ... [...] [...] [...] ... [...] [...] my advice [...] [...] my advice [...] [...] to my advice [...] [...] the man who is alone [...] [... the composition a?] hušba ria, not completed. Palace of Aššurbanipal, [king of the world, king of Assyria, whom] Nabu and Tašmetu bestowed with vast wisdom, who learned [with bright eyes the highest level of the scribal art, any of whose work none of the kings] who came before me [had learned. I wrote on tablets the wisdom of Nabû, cuneiform signs as many as were created, I checked and collated (them), (and) I established (them) inside my palace for use in my repeated reading].",, +P357107,blms,"(Sum) The scribal art [affords a (good) fate, its pleasures never turn away]. (Akk) The scribal art is [delightful, its abundance is not satisfied]. (Sum) The scribal art [has knowledge of the divine ordinances, the one who has learned it is not distressed]. (Akk) The scribal art cannot [be understood, the one who learns it is not anxious]. (Sum) [Plan to use] the scribal art [and it will add power for you]. (Akk) [Plan to use] the scribal art [and it will add profit for you]. (Sum) [Pursue] the scribal art [and it will obtain goods and possessions for you]. (Akk) [Devote yourself] to the scribal art [and it will supply you with riches]. ... [...] (Sum) [When you] ... [it will reveal the secret place to you]. (Akk) If you work [tirelessly at it, it will reveal its secret to you]. (Sum) [Since] your youth [you were not satisfied, since growing up ...]. (Akk) During your youth you [were annoyed, ...]. [In order to learn] superior knowledge [...] in order to inscribe a stela, [...]. The scribal art [...]",, +P357112,blms,"[...] ""The beginning of the scribal art is a single [wedge]. That one has [six] pronunciations; [it also stands for] 'sixty'. Do you know its reading? What you have learned in Sumerian, [do you know] how to unravel its secret? [Do you know how] to translate and interpret Akkadian to Sumerian and Sumerian [to Akkadian]? [Do you know] the substitutions, crosswise equivalents, and compounds(?), Sumerian [with two or] three meanings each that are not suitable [for] translating into Akkadian? (Sum) [Do you know the (grammatical terms) ... niŋtila], niŋin, murub, [šeula, ..., which do not have ...], threefold [...]? (Akk) [Do you know the] (grammatical terms) uhhurtu, atartu, gamirtu, šushurtu, [qablītu], marû, hamṭu, which do not have [...], threefold [...]? Do you know [the pronouns 'I', 'you'], 'he', the (affixes) ­uš, ­aš, ­eš, [...]? [Do you know the emesukud], emetina, [...]? Your [mouth should] not [be full of complaints], [Your attention should] not [be directed] towards the door. Sit down and be [submissive to the scribal art], May your heart ponder it [night and day]. [The scribal art is a] good [lot], having a protective spirit, [a bright eye, and is] required by the palace.""",, +P357117,blms,"The scribe tests his student: ""[In the assembly of master scribes, in the courtyard of] the scribal school, (Sum) [Come, my student, sit beneath me; come, I will speak to you and] you will listen. (Akk) [Come here, my student, sit beneath me; come, I will speak to you and you will acquire] my wisdom. [From the days of your childhood until adolescence] you have dwelled [in the scribal school]. [You have learned the scribal art, but you do not] understand [its nature]."" [...] ""[What] do you know? [...] ... [...] [You are obstinate], you do not [listen]. You are rigid, you do not [relax]. [This is] an examination, [do] not complain! Do not constantly be afraid, [do not let] your throat [tighten]. Your mouth should not [be full of] complaints, Your attention should not be directed towards the door. Sit down and be [submissive] to the scribal art, May your heart [ponder] it night and day. The scribal art is a good lot, [having a protective spirit, a] bright [eye], and is required by the palace."" The composition dubsar dumuani [...] in its entirety. Palace of [Aššurbanipal, king of the world, king of] Assyria.",, +P357119,blms,"[Let their flying birds] establish nests in my city! [Let their refugees] relax [in my shadow]! [As he (Ninurta)] went out [from Enlil's temple], [The most bright-faced] of warriors, [The favorable pronouncement] of Ninurta. [When Ninkarnuna] heard that, [She stepped before lord Ninurta and] prayed to him: When you enter [Ešumeša, your beloved temple, alone], [To your wife, young lady] Ninibru, Tell her [what is in your heart, tell her what is on your mind]! [Make an enduring favorable] pronouncement to her [for the king]!",, +P357120,blms,"How long [will you approach(?) ...]? How long [will you be stupid]? How long will you be obtuse? (Sum) How long [will you ... of head-raising]? (Akk) [How long] will you be ...? You do not fear the drying process, ... You [are] obstinate, you do [not] listen. You are rigid, you do not relax. This is an examination, do not complain! Do not constantly be afraid, do not let your throat tighten. Your mouth should not be full of complaints, Your attention should not be directed towards the door. Sit down and be submissive to the scribal art, May your heart ponder it night and day. [The scribal art is] a good lot, having a protective spirit, a bright eye, and is required by the palace."" [Palace of Aššurbanipal, king of the world], king of Assyria ... [...]",, +P357121,blms,"Do you know how [to set in order ...], to faithfully reproduce [its melody]? Do you know [the ... song, the ... song, the song of gala priesthood], the song of lordship, [the song of exaltedness, the šernamginakku song, how to divide them into their sections, ... the response, the modulation, and the finale]?",, +P357123,blms,"[...] ... [...] [... lord] of [the arazu prayer], I want [to speak] to you with goodness. [My lord], may [his angry heart] be restored to its [place] for me [...] [His word] pardons me [...] [... eršahuŋa prayers] for all gods [...] [...] I want to pacify [...] [...] the shining and pure man(?) [...] [...] eršahuŋa prayers [...]",, +P395678,blms,"(Sum) ... puts him into (a state of) fear and terror, he spends his day ... (Akk) ... terror and fear besets me(?), daily I ... ... tireless ... ... of dust/earth, he burns ... (Sum) ... by the blood that does not evaporate, he mourns like a dove ... (Akk) ... the blood does not dry up, he mourns like a dove ... (Sum) ... of/in his evil ... (Akk) ... and evil ... not ... (Sum) ... lamentation, day and night ... (Akk) ... lamentation, in the night, weeping ... ... ... lamentation ...",, +P405166,rimanum,"4 (bundles of) rushes for boats. Received by Awīliya, the overseer of the Amorites, man of Mutiabalum. [...] [...], son of [...], servant of [...].",, +P357124,blms,"I [...] I [...] (It is a [new(?)] break) [...] Hero, god [...] The heart of [...] The word [...] (It is a [new(?)] break) [...] I want to raise my hands [...] Because of what happened to me(?), prostrating, [...] To the [lord(?)], my god, who sits on the pure throne [...] Thirteen eršahuŋa prayers. [...], who no man knows(?), [may ... be restored] to its place [for me]. [...], the lord of the sizkur prayer, I want to speak to you with goodness [...] Two eršahuŋa prayers. [...] ... [...] [...] ... [...] I want [to raise my hands] to him, I want [to drag my] ... [for him]. I want to pacify his [heart], I want [to utter] an arazu prayer [to him]. [...], I want [to pacify] ... his heart. [I want] to pacify [...], I want [to pacify] his heart. [...] ... [...] [...] [...] [...] my god [...] [...] my god [...] [...] my god [...] [...] [...] ... [...] Lord [...] The man [...] Lord, I want [to raise] my hands [to you ...] Lord, [his(?)] heart [...] Lord [...] Lord [...] Lord [...] [...] [...] I(?) [...] Heart [...] Lord [...] Heart [...]",, +P357125,blms,"... ""In the assembly of master scribes, [in the courtyard of the scribal school], Come here, my student, sit [beneath me]; come, I will speak to you and [you will acquire my wisdom]. From the days of your childhood until [adolescence you have dwelled] in the scribal school. You have learned the scribal art, [but you do not understand its nature]."" ""What [is it that I do not know]?"" ""What [do you know]? Come, I shall [ask you questions and then you speak]! Come, I shall [speak to you and you answer me]!"" ""Ask [me and I shall speak to you! Speak to me, and I shall answer you]!""",, +P357129,blms,"[...] [Hero, angry flood that] drowns [the rebel lands]: eršahuŋa prayer [for Nergal]. I want an arazu prayer to [...]: eršahuŋa prayer [for ...] [...] have compassion for me: eršahuŋa prayer [for ...] [... you compose] an arrangment (of offerings) [for] Nuska. [Noble one], ecstatic: a lament. Lord, the path(?) of my city [is supreme: an eršema]. I want to [my ...] in song: eršahuŋa prayer [for Nuska]. [...]",, +P357130,blms,"[...] ... [...] (Sum) [When you gird on the furious armor], may there be a rage! (Akk) [When you gird on the furious armor], may [a flood] rage! [When you get the bow and shield ready], may storm winds whirl for you! May [the rising of your eradicating hand strike] the wicked with lightning [like Erra]! [Lady, when you open] your arms [where weapons and standards clash], no one is able [to desert]. [My daughter, wherever it is pleasing to you to raise high or] bring low, to pull [taut or slacken], ",, +P357131,blms,"Torch bearer, to the distant mountain, to the distant city, to the dwelling built in distant days, to the angry god whose heart is malevolent (variant: the heart of his god is malevolent). (Sum) Send Gibil, great splitter of the mountains, as a messenger. He makes the [house?] of darkness light (Akk) Send Gibil, hero who splits the great mountains. Whoever takes (this tablet) away or writes his name over mine May Aššur and Mullissu reject him angrily May they destroy his name and his seed in the land",, +P357137,blms,"""[The beginning of the scribal art is a single wedge. That one has six pronunciations]; it also stands for 'sixty'. [Do you know] its reading? [What] you have learned [in Sumerian, do you know] how [to unravel] its secret? [Do you know how to translate and interpret Akkadian to Sumerian] and Sumerian to Akkadian?",, +P357142,blms,"[In my city, the mountain of Sumer and Akkad], the protective shade of the universe, [In Duranki, the bond of heaven and earth, the city that is] the foundation of the entire inhabited world, (Sum) [At my royal dais] reposing [like an elephant at the obeisances of the gods], (Akk) [At my royal dais] reposing [like a wild bull at the obeisances of the gods], [At my shrine Nippur, the cultic place of supreme divinity, great wall] of [the land],",, +P357149,blms,"[...] ... How long, [lord, how long] until he utters my ""it is [enough]!""? Torch bearer [...], angry wave that has no opponent. Twenty-eight eršahuŋa prayers for Marduk. My lady is judge, my lady is judge. My lady, raise your neck towards your servant. Two eršahuŋa prayers for Panunanki. I want to utter an arazu prayer to my lady. May my lady turn, may my lady turn. My lady, I want to pacify her heart [...] I, to my lady [...] ... [...] ... [...]",, +P357151,blms,"[...] ... [...] [...] raise [your neck] to him [...] [...] look faithfully [to him ...] [...], may ... be pacified to me [...] [...], I want to speak to him in song [...] From/by means of your [...], have mercy on me [...] [...] released(?) [...] [...] he [brings] supplication [...] [...] eršahuŋa prayers for Manungal [...] [...] ... [...] [...] like ... [...]",, +P357172,blms,"(...) smashed the grain store in its dwelling. (...) shipped the (contents) of the storeroom on an expedition. My god, how long until you return? May you return your [angry heart] to its place for me. May you return your furious [heart] to its place for me. May my raised hands be my goat (offering) as I enter your presence. May the tears of my eyes be my audience gift that you accept. The lamentation of the day, may the day be a prayer, may the night be supplication. Oh temple! May the inside be pacified, may the outside be pacified. May the labar functionary accept my audience gift and judge my case. May he enter ..., the great net. May he enter ..., untiring. May he [enter] the temple where the life of the land resides. May he [enter] (the temple) where the life of the foreign lands resides. Oh, the one who seeks the temple, his existing sin. The sin, seven times seven, release the sin! Look faithfully upon the supplication of this humble man. Your heart, like the heart of a birth mother, may it return to its place for me. Like a birth mother and birth father, may it return to its place for me. eršaḫuŋa prayer. ... imgida extract of Šamaš-naṣir. Month of dûzu, day [...]",, +P357175,blms,"""... Geme-Tummal, Geme-Tummal! come with me towards you ..."" In the city something evil was shouting. Do not bend (your) neck (for) that which cuts necks. Do not say to Ninŋišzida ""I want to live,"" do not pass (pl.) ... through (his) gate. (Akk) May no neck be [bowed] for the ... [of necks]. May ""live"" not be said to Ninŋišzida, do not make [me] pass through his gate. May he return favor to the one who returns favor. May Lumma establish goodness for the one who has a good reputation. The elder, like a raven, takes my(?) strewn offering that is not(?) ..., ... ... (Sum) Because(?) the potter looks at the rain, Enlil will (look) towards a city with cursed fates. (Akk) The gaze of [the potter is turned] toward the rain. May Enlil look at the city whose fates [are cursed]. What does the watchful farmer do? (Sum) The cloudy day (nevertheless) did not rain, it was raining, but the sandals were not untied, the Tigris was scattered(?) at its source, but the meadows were not functioning correctly(?) (Akk) The day became cloudy, but rain did not [fall]. Rain fell, but the sandals were not [untied]. The Tigris [...] by its command, but it did not [fill] the meadow. Rain fell within the river banks, but did not (so much as) trickle on [dry land]. Enlil ... [...]",, +P402287,blms,... your ... continually seeks(?) your place ... your ... continually seeks(?) your place ... your ... continually seeks(?) your place ... your ... continually seeks(?) your place ... your ... continually seeks(?) your place ... your ... continually seeks(?) your place,, +P336704,saao/saa11,Completed [acc]ount. [......]. ,, +P357204,blms,"[I am the most able among the gods] - let me, therefore, be endowed [with great awe]! [Let my beloved city, the sanctuary Nippur] raise [its head as high as heaven]! Let [my city be] pre-eminent among the cities of my brothers! Let [my temple] be the highest among the temples of my brothers! Let the territory of my city be the sweet-water well of the land! Let the Anunna, my brother gods, bow down for me! [Let the flying birds] establish [nests in my city]! [Because of him who was engendered by a prince], Ninkarnuna, [Who, at that time, with] prayerful [words], Sprinkled [(Ninurta's) heart with an offering] of cold water, Speaking [there about prosperity], [When, in order] to manifest [his eternal me's], [He (Ninurta)] proceded [publicly to Ešumeša]. [Ninurta] was pleased and [Lord Ninurta] looked [approvingly at her]. [To his wife, young lady] Ninnibru, [He told her what was in his heart], he told her [what was on his mind], [He made an enduring favorable] pronouncement to her [for the king]. [The warrior, whose valor] is manifest, [Ninurta son of] Enlil, [Has firmly] grounded [his greatness in Enlil's sanctuary]. (Akk) [His greatnes] filled [the area of Enlil's sanctuary]. [The Lord, who destroys the mountains], who has no [rival],",, +P357277,blms,"The scribe tests his student: ""[In the assembly] of master scribes, in the courtyard of the scribal school, (Sum) Come, my student, sit beneath me; come, [I will speak to you and you will listen]. (Akk) Come here, my student, sit beneath [me; come, I will speak to you and you will acquire my wisdom]. From the days of your childhood until adolescence [you have dwelled in] the scribal school. You have learned the scribal art, but [you do not understand] its nature."" ""What is it that I do not know?"" ""What do you know? Come, I shall ask you questions and then you speak! Come, I shall [speak to you and you answer me!]"" ""Ask me and I shall speak to you! Speak to me, [and I shall answer you!]"" ""You cannot answer me!"" ""Why can I not answer you?"" ""The beginning of the scribal art is a single wedge. That one [has six] pronunciations; [it also stands for 'sixty'. Do you know its reading]? What you have learned in Sumerian, [do you know how] to unravel its secret? [Do you know how] to translate and interpret Akkadian to Sumerian and Sumerian to Akkadian? [Do you know] the substitutions, crosswise equivalents, and compounds(?), [Sumerian with two or three meanings each] that [are not suitable] for [translating] into Akkadian? (Sum) [Do you know the (grammatical terms) ...] niŋtila, niŋin, murub, [šeula, ..., which do not have ..., threefold ...]? (Akk) [Do you know the (grammatical terms) uhhurtu, atartu], gamirtu, [šushurtu, qablītu, marû, hamṭu, which do not have ..., threefold ...]? (Sum) [How long will] you [be] confused? (Akk) How [long will you play]? (Sum) [How long will] you denigrate [...]? (Akk) How long [will you establish ...]? How long will you be stupid? How long will you be obtuse? (Sum) [How long will you ...] of [head]-raising? (Akk) How long [will you be ...]? You do not fear the drying process, ... [...] You are obstinate, you do not listen. You are rigid, you do not relax. This is an examination, do not [complain]! Do not constantly be afraid, do not [let] your throat [tighten]. Your mouth should not be full of complaints, Your attention should not be directed towards the door. Sit down and be submissive to the scribal art, May your heart ponder it night and day. The scribal art is a good lot, having [a protective spirit, a bright eye, and is] required [by the palace]."" (Sum) The scribal art is the mother of orators, [the father of experts]. (Akk) The scribal art is the mother of ..., [the father of experts]. Tablet of Anu-ahhe-iddina, son of Anu-belšunu, descendant of [...] Anu and Antu, Urukean. Written document of Iblut-Anu, [...], the Urukean. Uruk, Month of Nisannu, 19th day, [...]",, +P363616,blms,"[...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] (Sum) (Whether) the early barley will succeed, what do we know? (Whether) the late barley will succed, what do we know? (Akk) [Will the early] barley [succeed]? What [do we know? Will] the late barley [succeed]? What do we [know]? (Sum) Now, if we are to die, let me eat, if we are to live, let me store it (for later). (Akk) If I am to die, I will eat; if I [am to live], I [will store (it)]. (Sum) In order to dive underwater, my life/breath was shortened to me (i.e., held?), I(!) did not catch fish, and I(!) am losing my garment. (Akk) I continually submerged myself [..., my breath] was short, [I did] not [catch] fish, [and I lost] my garment. (Sum) With one man raising(?), the carpenter/joiner is the one who twists it(?). (Akk) The lever(?) [is twisted because of] the joiner. (As for) the city whose weapon is [not] strong, the enemy will not be removed from [before is] gate. Whenever the dog [...] does not [...] [...] ... [...] ]",, +P363723,blms,"The great words of holy An's mouth are not to be nullified. The great gods bow down to him like a curved staff with ""Please, be my guest!"" ""You command and it is true, prince, lord who opens his mouth - you command and it is agreeable. An, your exalted command goes at the forefront. Who says 'no' to it? Father of the gods, your word is the foundation of heaven and earth. Which god could be disobedient to you? Lord, you are the leader and her (Ištar's) own adviser. What could our counsel be? Give your power to young woman Ištar, whom you have loved. In our assembly let her know your firm consent, which is weighty like heaven. Bestow your collected Divine Ordinances to the mistress, whom you have loved. May Kišar/Antu be a spouse equal to you, let her rise to the rank of your name. And even more, may she carry the commands of Enlil and Enki in her hands! May she alone grasp the tether of heaven and earth, may she be our victory"" - thus they said. As for An, this heart-warming speech made him happy. He treated holy Inana very well out of his own free will. ""The command of my An-ship, the artful firmament which cannot be equalled, My firmly-founded horizon whose outer limits are very frightening and cannot be approached, (Sum) I am Anšar, their director, seize their ropes! (Akk) I am Anu, your director, seize your ropes! Return to your side their entire area, you alone are lord! Come and ascend to the dais of my kingship, may you be (variant: live) on high! Corresponding to the name by which I am called you will be named ""exalted Kišar/Antu."" May my faithful vizier, the one of the most precious lips, the one who knows my secrets, May Ninšubur/Ilabrat, my appropriate vizier, intercede before you, May he constantly make the utterances of god and goddess pleasing to you. At the eternal foundation of heaven and earth and by the enduring designs of the gods, In the beginning An, Enlil and Enki divided the lots. For the two gods, the guardians of heaven and earth, the openers of the door of An, For Sîn and Šamaš, day and night were created correspondingly and From the base of heaven to the zenith of heaven they reveal their tasks: All the stars of heaven were put in order, like furrows, The leading gods were put on the path, like oxen; In that place, Inana, rise to rulership of them all! Lady, indeed you are the brightest of them, may they call you Timua/Ištar of the Stars. May your exalted position alternate triumphantly between their two sides (East and West). May your splendor be flourishing with those of the Moon and the Sun during their watches. May your torch with its glowing radiance shine in the midst of heaven. May the people admire you as one who has no one among the gods to control you."" After the lord decreed greatness for the daughter of Sîn, They did not confine her to temple Eana, his holy shrine. After Anu the king decreed greatness for the Lady, They bestowed temple Eana, his holy shrine, to her. He adorned her form with the dress of divine authority, the brilliant rays of Sîn, He made her appear like the day with superb jewelry, the ornaments of divinity. (Sum) He made her act with vigor, raising the sceptre of kingship, the furious wood to their heads. (Akk) He enhanced her power with the scepter of kingship, the fierce wood, an unsparing weapon. He permanently put the glorified crown, which is like the one on the head of Nanna, on her head, (Saying:) ""nugig priestess of heaven, my weighty command, the divine power that cannot be asked for (by anyone else), whatever is mine I have assigned to you. Like me, may Enlil, king of the lands, care for you faithfully."" Because of this lord Nunamnir became happy; his liver rose in joy. Third tablet of the composition ""Exalted Lady Who Alone is Mighty,"" not finished. Tablet of Anu-aba-uter, son of Anu-bēlšunu.",, +P363724,blms,"""[An, your exalted command goes at the forefront]. Who says 'no' to it? [Father of the gods], your word is the foundation of heaven and earth. Which god could be disobedient to you? [Lord, you are the leader and her (Ištar's) own] adviser. What could our counsel be? Give your power to [young woman Ištar, whom you have loved]. In our assembly let her know your firm consent, which is weighty like heaven. Bestow your collected Divine Ordinances to the mistress, whom you have loved. May Kišar/Antu be a spouse equal to you, let her rise to the rank of your name. And even more, may she carry the commands of Enlil and Enki in her hands! May she alone grasp the tether of heaven and earth, may she be our victory"" - thus they said. As for An, this heart-warming speech made him happy. He treated holy Inana very well out of his own free will. ""The command of my An-ship, the artful firmament which cannot be equalled, My firmly-founded horizon whose outer limits are very frightening and cannot be approached, (Sum) I am [Anšar], their director, seize their ropes! (Akk) I am [Anu], your director, seize your ropes! Return to your side their entire area, you alone are lord! [Come] and ascend to [the dais] of my kingship, may you be (variant: live) on high! [... month of Ulûlu], day 25. [...] ...",, +P368468,blms,"May the arrowhead, piercer of heart and lungs, fly like a shuttle! Ištar, make war and battle whirl around like a skipping rope! Like ball and mallet, lady of battle, let battles clash! Goddess of strife, pursue battle like playing with dolls! Lady, where weapons clash, play with the chaos like knucklebones! Inana, when you establish the formations of battle like a mighty storm (Šulpae/Jupiter), When you exert your terrible frightfulness with the mitum weapon, axe, sword, and arrows, (Sum) When you gird on the furious armor, may there be a rage! (Akk) When you gird on the furious armor, may a flood rage! When you get the bow and shield ready, may storm winds whirl for you! May the rising of your eradicating hand strike the wicked with lightning like Erra! Lady, when you open your arms where weapons and standards clash, no one is able to desert. My daughter, wherever it is pleasing to you to raise high or bring low, to pull taut or slacken, May you not have limits where you are determining (fate), may your command be as great as my command! During festivals, ancient rites, self-debasement, making obeisance and invocation of the name (of a god), the man whose god had become angry at him and whose goddess had become jealous of him, as long as he does not search for the place of your divine forgiveness, any god will be unwilling (to listen to) his prayer. In my city, the mountain of Sumer and Akkad, the protective shade of the universe, In Duranki, the bond of heaven and earth, the city that is the foundation of the entire inhabited world, (Sum) At my royal dais reposing like an elephant at the obeisances of the gods, (Akk) At my royal dais reposing like a wild bull at the obeisances of the gods, (Sum) At my shrine Nippur, the cultic place of supreme divinity, great wall of the land, (Akk) At my shrine Nippur, the cultic place of supreme divinity, the support of the land, At the dais the tranquil dwelling, that is called after my name, May your rule be made manifest there, for your name may be called ""Queen of Nippur."" (Sum) The good udug spirit, the eloquent god who stands in attendance of An, (Akk) The good udug spirit, the eloquent god who stands in attendance of me, The expert, bond of the Ekur temple, discoverer of advice, planning, and finest oil, (Sum) For those against whom your anger is great and your triumph is achieved, may she (Ninimma) be your foremost one. (Akk) For those against whom your anger is great and your triumph is achieved, may she (Ninimma) be your guardian. May wise Ninimma, calm your mood with heart-warming conversation! Lady, my weighty command, the divine power that cannot be asked for (by anyone else), whatever is mine I have assigned to you. Like me, may Enki, king of the Abzu, care for you faithfully. Prince Nudimmud rejoiced because of this, his liver rose in joy. Long tablet of Iqiša, son of Ištar-šuma-ereš, descendant of Ea-zakir the incantation priest, hand of Ištar-šuma-ēreš, his son. The one who fears Anu, Ellil, and Ea will not take it away, he will not deliberately let it be lost. On the same evening he should return it to the house of its owner. Whoever takes it away, may Adad and Šala take him away. Month of Nisannu, 23rd day, 8th year of Philip, king of the lands.",, +P369028,blms,"If he leans [into] the window, they shall [slaughter him] by [the neck]. If he looks [at him] through a side window, they shall strike his face. If he shouts through the overlooking window, they shall block off his mouth. If he barges in through the front window, they [shall] cover him [with] a mash tub that cannot be opened. If he darkens at sunrise, they shall uproot him in the light where the sun rises. If he flashes like lightning in darkness, they will bind him with the darkness from the midst of a grave. If he ascends from a well, they shall cast him into a pitfall. If he slips through the bathroom drain, Excerpted [for] the ritual.",, +P369081,blms,"[...] ... [...] she is precious and very valuable. [...] from life(?) ... [...] she is manifest, sublime, and foremost ... [...] ... of(?) ... [...] ... She delivers (one) from difficulty, she raises (one) up from [...], Gula is able to avert the ... It is the second kirugu. Honor me, praise me, the greatness of my very wild warriorhood. Its response. I am the Inana/Ištar of old, the physician of all the people, I am the lady of fates, the queen of designs. ... [...]",, +P369083,blms,"[...] It was not a decoy bird that ... gathered up (in the net)(?), it should not be(?). My face is that of dignity(?), my form (is that of) a lamma deity (i.e. lucky?), (my) ... hips(?) are good, (they are?) the lord of a multitude. Who will be my pleasurable spouse? My heart (has) wisdom, my mind (has) intelligence, my back (wears a garment of?) ladyship, my lips say pleasant things. Who will be the spouse that (I, others?) look at? Who deposited, who had? (Which?) spouse must I guard my lap for? When ... binds (you) to the profit (of) fearing a god, you will praise god and strive (!?) for the king. When you validate a prayer for (i.e., bless) a child(?), he will make a multitude elapse(!?), when you throw bread (crumbs) to a puppy, it will wag its tail for you. Grumbling at a child (will cause) him to weep. When you throw bread (crumbs) to a puppy, it will carry a load for you(?). [...] ... [...] [...] ... [...]",, +P402293,blms,"I want to raise my hands to him, I want to utter an arazu prayer to him ... I want to raise my hands to him ...",, +Q004950,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Turam-Dagan, the barber, is your servant.",, +P369092,blms,"The scribe tests his student: ""In the assembly of master scribes, in the courtyard of the scribal school, (Sum) Come, my student, sit beneath me; come, I will speak to you and you will listen. (Akk) Come here, my student, sit beneath [me]; come, I will speak to you and you will acquire [my wisdom]. From the days of your childhood until adolescence [you] have dwelled in the scribal school. You have learned the scribal art, but you do not understand its nature."" ""What is it that I do not know?"" ""What do you know? Come, I shall ask you questions and then ...! Come, I shall speak to you and you answer me!"" ""Ask me and I shall speak to you! Speak to me, and [I shall answer you]!"" You cannot answer me!"" ""Why can I not [answer] you?"" ""The beginning of the scribal art is a [single] wedge. [That one has six] pronunciations; it also stands [for 'sixty'. Do you know its reading]? [What] you have learned [in Sumerian, do you know how to unravel its] secret? [...] ... [...] [The scribal art is a good lot], having a protective spirit, a bright eye, [and is required by the palace ...]"" [...] Copied and collated according to its original. Writing of Nabû-eṭerani the junior scribal apprentice [...]; offspring of Baba-šuma-iqīša, the scribe of Antaṣṣa (Assur), [younger] son of Nabû-rēšī-išši [...]; son of Nabû-šūm-līšer, the scribe of Antaṣṣa (Assur),son of Aššur-aha-iqīša, the Assyrian scribe, son of Aššur-napišta-šēṣi, the scribe of Antaṣṣa (Assur), son of Dādiyû, scribe of the temple of the god(?) [...]. The one who requests (the tablet and then) allowed it to slip into oblivion, may Nabû, [...], lord of the scribal arts, order the scattering of him and his house. By the agency of Gula, the great chief physician, may there be an unsparing illness in his body. Month of Nisannu, first day, eponym of Hanana, provincial governor of Til-Barsip [...]. Excerpted and collated hurriedly, not properly done.",, +P369099,blms,"[...] his me [are pure] like heaven. The man who sleeps with another man's wife, his sin is grave. The one who converses maliciously, the slanderer. The one who extends an evil finger behind his equal. The who who casts unspeakable things against his brother. The one who has oppressed a commoner. The one who delivers the weak to the strong. The one who [...] a citizen of his city with deception. A thief who [...] in the field of his partner. ... [...] [...] [...] ... [...] ... the cymbals and ala drums are played for you. Fattened bulls and fattened sheep are slaughtered for you as the king's offering. Strong young men fight for you in wrestling and grappling The citizens of Nippur [spend] time in their clans with abundance. The black-headed people praise you with your songs. When you set your eyes on that place. When you enter the Gate of the Impure like a fog When you pass into the square of the Gate of the Impure, which is full of rejoicing When [you] enter the Ešumeša temple, the temple that extends to heaven and earth, When you behold your beloved [...]",, +P369129,blms,"[... because of his transgression], he constantly seeks your location. [... because of] his transgression, he constantly seeks your location. He constantly seeks your location, he constantly seeks (your) surroundings. May your angry heart be restored to its place. May your furious heart be restored to its place. (Sum) May your heart, which is darkened with anger(?) be restored to its place. (Akk) May the rage(?) of your miserable heart be restored to its place. With the [šud] and arazu prayer, may it be restored to its place. [...], may it [be restored] to its place. [...], may it [be restored] to its place. [..., seven] times seven, [release his] sin! Lord, [hero Asalluhi]/Marduk, seven times seven, release his sin! Lord Enbilulu, seven times seven, release his sin! Queen Papnunanki/Ṣarpanitu, seven times seven, release his sin! Lord Nabû, seven times seven, release his sin! Lady Ninkatešasiga/Tašmetu, seven times seven, release his sin! Lord Mandanu, seven times seven, release his sin! Release his sin, forgive his crime! Release [his sin] that I may praise you! May [your heart], like [the heart of] a birth mother, be restored to its place for me. Like [the heart of a] birth [mother], like [the heart of] a birth father, may it be restored to [its place for me]. [It is an eršahuŋa prayer of ... lines] for An.",, +P369334,blms,"[...] ... [...] [You have learned the scribal art, but] you do [not] understand [its nature]."" ""[What is it that] I do [not] know?"" ""[What] do you know? Come, I shall ask you questions and then you speak! Come, I shall speak to you and you answer me!"" ""[Ask me and I shall speak to you]! Speak to me, and I shall answer you!"" ""[You cannot answer] me!"" ""[Why] can I not answer you?"" ""[The beginning of the scribal art is a single wedge. That one has six pronunciations]; it also stands [for 'sixty']. Do you know its reading? [What you have learned in Sumerian], do you know how [to unravel its secret]? Do you know how [to translate and interpret Akkadian to Sumerian and Akkadian to Sumerian]? Do you know [the substitutions, crosswise equivalents, and compounds(?), Sumerian with two or three meanings each that are not suitable for translating into Akkadian]? ""[...] ... [...] not a child. [How long] will you be sated? [How long] will you play? [How long] will you establish [...]? [How long] will you be stupid? [How long] will you be obtuse? [How long] will you be ...? You do not fear [...] You are rigid, you do not relax. [This is an examination], do [not] complain! Your mouth [should not be full of complaints], [Sit down and] be [submissive to the scribal art], May [your heart] ponder it [night and day]. [The scribal art is a good lot, having a protective spirit, a bright eye, and is required by] the palace."" [...] ... [...]",, +P373791,blms,"[...] ... [...] ... [...] ... Ninlil ... [...] ... may ... not ... Appeal to lord Lama-Kakka by means of your stroking the feet(?), so that at the hand of Lu-Enlil he may make a decree for you, and he may make you acquire (everything?) for all time (in?) the ziggurat Ešara. To valiant NinSAR, lord of ... (Sum) good ... (Akk) [...] your extreme old age. (Sum) Keep your eyes open during the performance of his rites so that he will have pity upon you(!) (for your) wakefulness(?). (Akk) Stay awake for the performance of his rituals so that he will embrace you for your vigilance (and) [...] not [...] (Sum) [...] ... (Akk) [...] in between [...] (Sum) (For) thick bread(?), pinch off and reduce(?), (then?) enlarge the loaf, hasten with right hand and bend/spy/get angry/rob(?) with your left hand ... (Akk) When baking [...], enlarge the loaf, [hasten] with your right hand, [...] with your left hand, ... [...] to a vessel(?) with your arms. (Sum) ... They will not diminish you(?). (Akk) In front of ..., their wailing cry will aggressively become dense for ... If ..., you will constantly become agitated, and they will not despise you. (Sum) Whatever(?) follows you(?), do not act wildly ... They will ... you cessations(?) for you. (Akk) Whatever(?) follows you, do not complain. They will disregard your omissions(?) for you.",, +P404904,blms,"[...] ... [...] [...] ... [...] When I married an inappropriate/malicious spouse, when I gave birth to/sired an unfit son, the in/malicious spouse living in the house was worse than the asag disease. (Sum) ... (Akk) They shouted [...] its boundaries [...], the mule [...] with its feet did not [...] (Sum) ... finds(?) ... and loses it, .. abandons ... and it is established forever. (Akk) You find it and [...], you abandon it and forever(?) [...] (Sum) ... (Akk) Laughter increased [...] the one who inspects [...] they kiss [...] The one who ... [...] behind him. A boat of Dilmun sank, [...]",, +P336697,saao/saa11,Arrapha. ,, +P373799,blms,"(Sum) The command of the palace, like An, is one that will not yield, the king, like Utu(?), his words is true, one does not rival his command, one does not change his utterance (Akk) The command of the palace, like [the command of Anum], is not forsaken; the word of] the king, like [Šamaš(?), is true], his command cannot be rivalled, his utterance [cannot be changed]. The command of the palace, like Anum, is true; the king, like Šamaš, loves justice and hates evil. The palace [...] its midst its man(?) and lord, a mighty neckstock [...] it is bowing over the evildoer(?). (Sum) The palace ... against its body, no one advances, the king (in?) its midst ... before the troops, his furious and(!?) wild man ... a single shield/battering ram(?). (Akk) The palace [...] against its body, [no] one [advances, ...] radiance [...] [...] ... [...]",, +P373825,blms,"... [...] Who(?) can sink the ferryboat at Zabalam(?), who can elude Utu in Larsa? (Sum) The one who (says) ""I will go to my brother"" lives like my brother, the one who (says) ""I will go to my sister"" lives like my sister. (Akk) I [...] to [my brother, ...] my brother, I [...] to [my sister, ...] my sister like [...] You, abandon the true king, ""the clan spouse (i.e., one who intermarries?)"" cannot wrap his mind around(?) (the fact that) there are fifty (royal?) names. Night, dawn ... the ferryboat(?) ...",, +P373826,blms,"(Sum) ... (Akk) The house of [...], let them keep you well with prayers, let [...] you peacefully. [...] ... [...] ... hangs at your ... you are ..., you flap your tired wings/flail your tired arms. The ox ... beating with the whip(?) ... listen to(?) the shouting out(?) of e'ellu mallu (oxdriver's song), the ""inspected path(?)"" ... (Akk) [...], continually listen to the rumbling, grow the straight path up to the nēru, so that they may ""fill your arm,"" make the ... be molded. (Sum) great ..., foremost ... true, touched/adorned ... says to you(?). (Akk) ... for the ilku obligation of the marmah priesthood with laughter so that they will say to you ""he is capable!"" Prolonging life creates for you the expansion of the mind, concealing a matter (creates) worrying (due to) sleeplessness, and riches (create) respect. [...] laughter [...]",, +P373832,blms,"[The profit of the one who is to cut away rushes is] like [...] [The profit of] the smith [is] like [...] [Your aid is] not wealth, [it is god]. [...] The one who has an impure mouth is not available for(?) the temple of Nippur, (the one who) does not raise his head towards the Ekur, the palace of Enlil, is an anathema of Enlil. May [...] not be available [...] ... of the palace, ... [...], may he not stand before god and king, his gods will forsake him, his lordship will be withdrawn, and his (personal) god will not be his. (Sum) ..., If he is a stupid one(?), he wears a rag (covered with) blood. (Akk) The wise one is dressed in a dignified garment, the stupid one is clothed in a rag (covered in) blood. (Sum) May ... destroy the land ..., may ... make the splitting wall fall upon our ..., may ... attach ... to ... (Akk) May the land on top of our enemy be destroyed, may the wall that buckled fall upon our foe, may the land of the enemy be dissolved(?) in [its entirety(?)]. [...] ... [...] [...] ... [...]",, +P373834,blms,"When you do wrong, the Tigris takes away (the guilt?). When you wander, the rain abandons you. After you escaped, you are a wild bull. After they caught you, you fawn like a dog. You cross (your feet?), so you cannot leap a ditch. You lift a mountain, but you cannot hang [...] [... of?] a weapon is fleeing, [...] seizing(?) you. [...] created and [...]",, +P373838,blms,"[When a hole] is bored into [its side], it is lapis. (If) fire is consuming the person in front, the person behind does not say ""where is the person in front?"" In the plain the food of a god causes hunger(?). ... [...]",, +P384934,blms,"Beatings ... The stick/scepter ... Strife ... Horrifying terror ... Malevolent illness ... (Sum) Painful ... (Akk) Painful losses ... (Sum) That of the sin, that of the capital offense ... (Akk) His sin and his capital offense ... His illnesses ... Confusion, sleeplessness Unpleasantness of the flesh, remove it from his body Whatever is not good, remove it from his body (Sum) Release his life, grant him life (Akk) Grant him life, grant him life (Sum) You will come out to him like the day, illuminate the darkness (Akk) Be bright to him like the day, illuminate his darkness May your heart be pacified to him, may your liver be soothed to him Hero Asalluhi, may your heart be pacified towards your servant Lord Enbilulu, may your liver be soothed towards your servant Your heart ...",, +P384936,blms,"He who sees himself, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Sum) Wild bull that goes among his army, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Akk) Wild bull (lord) who disturbs his army, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Sum) Wild bull with thick limbs, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Akk) Wild bull with great strength, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Furious wild bull, roaring, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull who shakes heaven and earth, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Sum) Wild bull standing in triumph, gnashing its teeth at the enemy, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Akk) Aggressive wild bull who gnashes his teeth at the enemy, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull who strengthens the sheepfold, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull whose strength is complete, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull whose horns are opening against the rebel land, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull with mighty raised horns, weeping ... I want to utter an arazu prayer to him, distress ... Wild bull(?)! Raise your neck towards him and look faithfully towards him (Akk) Wild bull(?)! Raise your neck to me and look towards me faithfully (Sum) He stood before my raised hands, a sizkur prayer ... (Akk) He stood before my raised hands, ... (Sum) ... you place ... (Akk) ... place ... ... May the princess of the city and temple, the great mother Ninlil, utter an arazu prayer to you May your exalted vizier, the kingal official Nuska, utter a siškur prayer to you May he say to you ""look to him faithfully"" May he say to you ""raise your neck/head towards him"" May he say to you ""may your heart be pacified to him"" May he say to you ""may your liver be soothed to him"" May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of 50 lines for Enlil ... clean ... ... Written and collated according to its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Assyria, whom Nabu and Tašmetu bestowed with vast wisdom, who learned with bright eyes the highest level of the scribal art, any of whose work none of the kings ...",, +P384939,blms,"... I want to recount my (mis)deed (Akk) ... that which I said (Akk) ... was put/established which cannot be reported (Sum) He weeps, he does not stop(?) making sobbing noises (Akk) I weep, I cannot hold back ... (Sum) Lamentation is in the bed of night (Akk) Lamentation is placed in the bed of night (Sum) He spends the day in lamentation, in lamentation (Akk) I spend the day in lamentation and wailing (Sum) Lord, listen to me, the loud cry that I utter (Akk) Lord, listen to me, the cry that I uttered to you loudly He (who?) stands before my raised hands, hear the prayer for me I, your servant, bow before you ... is placed, I constantly seek your location ... May the mother of the Ešmah temple, Damgalnuna, utter an arazu prayer to you May your beloved spouse Papnunanki, utter a sizkur prayer to you May the true vizier, Mudugaše'a, utter an arazu prayer to you May the bride, the eldest daughter of Uraš, utter a sizkur prayer to you May the true princess, my lady, Nanaya, utter an arazu prayer to you May the superior judge, the musterer of the Anuna, utter a sizkur prayer to you May Enniŋdaŋala, your counselor, utter an arazu prayer to you May he/she say to you ""look to him faithfully"" May he/she say to you ""raise your neck towards him"" May he/she say to you ""may your heart be pacified to him"" May he/she say to you ""may your liver be soothed to him"" May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of ... lines of Marduk",, +Q005478,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar, king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I. (As for) the street of Babylon (Ay-ibūr-šabû), for the processional street of the great lord, the god Marduk, I beautified (its) access way with slab(s) of breccia. O Marduk, my lord, grant me a long life!",, +P384942,blms,"To the god ... To the goddess with an angry heart ... He brought weeping ... (Sum) He utters a lamentation ... (Akk) I want to utter a lamentation ... (Sum) May he pacify his heart ... (Akk) With pacification of his heart, ... (Sum) May he soothe his liver ... (Akk) In order to soothe his liver, I want to speak about my (mis)deed God, apart from you, ... would not ... My amalu priestess/goddess, without you my name would not be uttered My god, your angry heart makes me suffer My amalu priestess/goddess, ... weakens me (Sum) Like an illegitimate son, he regards me(?) as a stranger (Akk) Like an illegitimate son, you regard me as a stranger (Sum) My god, from the day that you were angry with me (Akk) Since the day my god became angry with me My amalu priestess/goddess, from the time ... (Sum) Your heart is destroyed?, (your) liver is angry? (Akk) ..., my liver has a constant fever (Sum) Like ..., ... heart (Akk) ... burning of the heart",, +P384944,blms,"..., your heart ... (Sum) Lord, bearer of the flickering flame ..., your heart ... (Akk) My lord, bearer of the torch that burns the enemy (Sum) The one who piles up the disobedient land (Akk) The one who uproots the disobedient land, your heart ... (Sum) Uprooter of the life(!?) of the wicked, your heart ... (Akk) Destroyer/extinguisher of the life of the wicked, your heart ... The one who rains stones and fire upon the enemy, your heart ... Hero from whose trap the enemy cannot escape (Sum) Man, raise your neck from the anger toward your servant (Akk) Lord, raise your head to your servant with whom you are angry (Sum) The sweet blowing wind removes evil things from [my?] body (Akk) Your sweet blowing wind removes anything evil from my body Lord, may your heart be pacified to your servant, may your liver be soothed towards him My god, lord of the siskur prayer, may a siskur prayer be uttered to you My amalu priestess/goddess, lady of the arazu prayer, may an arazu prayer be uttered to yo Martu, the man of the foothills, may a siskur prayer be uttered to you Gubara, the lady of the plain, may an arazu prayer be uttered to you Enki, the bull of Eridu, may a siskur prayer be uttered to you The mother of the Ešmah temple, Damgalnuna, may an arazu prayer be uttered to you Asalluhi, the lord of Tintir, may a siskur prayer be uttered to you",, +P384945,blms,"... may he pass before you ... he spends time ..., may he soothe via the intercession ritual ..., release his sin! (Sum) The great sin, from childhood, seven times seven, he brought/committed (Akk) The great sin which he brought/committed (against) you from the days of his childhood (Sum) The heart that harbors hatred, turn towards him on your side (Akk) His sickness of the heart which is present, your side ... The brickwork of Urulla, mourning and lamentation ... She of the Eana temple, an arazu prayer ... Release the lamentation of the youth ... ..., his lament ... The great sin, the man ... With Nanna/Suen, the lord of Ur, release(?) his sin Nungal, lady of the prison, may an arazu prayer be uttered to you ... lamentation, the underworld ... (Sum) ... may .... (Akk) ... mourning and lamentation ...",, +P384947,blms,"... my sin ... ... his .. is angry, my sin ... He who rises like the wind, my sin ... He who thrashes like a floodwave, my sin ... He who is terrifying like the sea, my sin ... (Sum) Lord, release the sin for your servant, he continually seeks your place (Akk) Lord, your servant continually seeks you for the release of his sin (Sum) (Concerning) the grave sin which he has, he continually seeks your place (Akk) Concerning the grave sin which was placed on me, I continually seek your place (Sum) (Concerning) the great capital sentence the man imposed, he continually seeks your place (Akk) Concerning the great capital sentence that you imposed on me, I continually seek your place (Sum) By day he has evil, he continually seeks your place (Akk) For the one whose day is made bad, I continually seek your place (Sum) At night He spends time in evil, he continually seeks your place (Akk) For the one who spends his night badly, I continually seek your place That which is not good ... My lord, the sin ... May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of ... lines for the deity ... Written and collated according to its original",, +P384963,blms,"(Sum) Wild bull that goes among his army, his heart ... (Akk) He who is a wild bull who disturbs his army; (var.) He who is a lord who [disturbs ...] (Sum) The one that sleeps falsely, his heart ... (Akk) The one who causes a disturbed sleep [...]; (var.) The one sleeping a disturbed sleep(?), his heart [...] His pure heart, his clean heart, his heart [...] My lord, his heart is not pacified above to me. My lord, his heart is not soothed below to me. Above and below, he is not pacified. He made me bow down, he ended me. In my hand, a tremble is placed. In my body, fear is placed. (Sum) The outside of my eyes are filled with tears. (Akk) My irises fill with tears. (Sum) My heart, in its bending over(?) it is filled with lamentation. (Akk) My heart of (one that is) bending down is filled with lamentation. May I pacify his pure heart, may I utter an arazu prayer to him. (Sum) The heart of .../""come to me""(?) may it be pacified. (Akk) His heart, may it be pacified in (its) pacification. (Sum) The heart of .../""come to me""(?), may . (Akk) The heart of his lordship, (may it be pacified) in (its) pacification. May ""Turn back the heart, turn back to me!"" be uttered to him. May ""Pacify the heart, pacify!"" be uttered to him. (Sum) The heart is a great inquirer which makes a judgement for me. (Akk) He has acquired much for his heart of which he judges himself. (Sum) May the Anuna serve (his) heart in conjunction with the arazu prayer (var) When he ""brings out"" (his) heart, may they serve him in conjunction with the arazu prayer. (Akk) In order to pacify his heart, may the Anuna [serve him] with the arazu prayer. The Anuna, who are the offspring of An, [...] His god who brought a lament, may arazu prayer [be uttered to him(?)]. (Sum) He pacifies with the singing of this lament, so that your heart is pacified. (Akk) When the calming lament is sung; (var.) When the lament is sung, when it is recited. (Sum) May the great city ruler/farmer, Ninurta, utter an arazu prayer to you. (Akk) Lord, great city ruler, Ninurta. the wailer, NinNibru a siškur prayer. Enki, the bull of Eridu, arazu prayer. the mother of the Ešmah temple, Damgalnuna, a siškur prayer. Asalluhi, the lord of Tintir, an arazu prayer. his spouse Papnunanki a siškur prayer. your vizier Mudugaše'a an arazu prayer. the bride, the eldest daughter of Uraš a siškur prayer. Martu, the lord of the mountain range, an arazu prayer. Gubara, the lady of the plain, a siškur prayer. May he say to you ""look to him faithfully."" May he/she say to you ""raise your neck towards him."" May he/she say to you ""may your heart be pacified to him."" May he say to you ""may your liver be soothed to him."" May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me. Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me. It is an eršahuŋa prayer of 45 lines of Enlil. Written and collated according to its original.",, +P384964,blms,"To the spouse of the hero ... My lady, for your servant ... (Sum) (His) eyes, filled with tears ... (Akk) In his eyes, which are filled with tears, an intercession offering ... (Sum) His darkening face, weeping ... (Akk) With his confused face/blurred vision (Sum) (His) upper cheeks with tears that have not dried, weeping ... (Akk) With his upper cheeks, where tears have not dried With his lips, on which scales/scum are deposited, weeping ... (Sum) Beating (his) chest and exhausting (his hands), weeping ... (Akk) With his hands, which are exhausted by shackles (Sum) His chest (lungs), murmuring(?) lamentation like a pipe, weeping ... (Akk) With his chest (lungs), murmuring lamentation like a pipe (Sum) My lady, (for) your anguished-hearted one who utters a loud shout, say ""enough"" for me (Akk) (My) lady, I utter a shout loudly to you with an anguished heart, say ""enough"" for me My lady, say ""it is enough"" to your servant, that your heart will be pacified towards him (Sum) Have mercy on your servant, the bad thing I committed (Akk) Have mercy upon your servant, who did a bad thing Turn your neck towards him, accept his supplication (Sum) Mollify the anger towards your servant (Akk) To the servant who you were angry at, make peace with him (Sum) My lady, as one with his hands and arms bound, I crawl before you (Akk) (My) lady, my hands are bound, I crawl before you Intercede with the hero, the youth Utu, your beloved spouse, that I may pass continually before you for a long life My god, the intercession ritual is established for you, that your heart may be pacified to him My amalu priestess/goddess, the prayer has been uttered to you, that your liver may be soothed to him May the hero, youth Utu, your beloved spouse, utter an arazu prayer be to you May Truth and Justice utter a siskur prayer to you May Bunene, your great vizier, utter an arazu prayer to you May Alad-Sippar and Lama-Ebabbar utter a siskur prayer to you May he/she say ""look faithfully to him"" to you May he/she say ""raise your neck to him"" to you May he/she say ""pacify your heart towards him"" to you May he/she say ""soothe your liver towards him"" to you May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of 37 lines of Aya",, +P384965,blms,Beatings ... The scepter ... Strife ... Horrifying terror ... (Sum) ... awe (Akk) Terror ... How long ... Your hand ...,, +Q005479,ribo/babylon7,"Palace of Nebuchadnezzar (II), king of Baby[lon], son of Nabopolassar, king of Babylon.",, +Q005481,ribo/babylon7,"Palace of Nebuchadnezzar, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who acts with the support of the gods Nabû and Marduk, his lords, son of Nabopolassar, king of Babylon.",, +Q005482,ribo/babylon7,"I had [(beams of) cedars that (had grown tall) in Le]banon, the holy [for]est, [(and) that] I had cut down [with my pu]re [hands] brought [to Bor]sippa. I had (them) clad [with brig]ht [gold and decorated with [precio]us [stones] and (then) I had (them) stretched (over it) [as its roof]. I secured [their foundation(s) with hard cedar and (then) [reinforced] their structures [with reddish [bronze]. [I decorated its structure with gold, silver, precio]us [stones, copper, musukkannu-wood (and) ce]dar. [During a joyous celebrat]ion, [I made the god Nabû and the goddess Na]nāya, [(my lords)], reside [inside it, (on) the seat of (their) happiness. Every day: one fattened prize bull, (one) uncastr]ated [bull, sixteen prime qual]ity [pasillu-sheep, including (everything) that (is offered to) the gods of Borsi]ppa: [string(s) of fish, bird(s), u]šummu-rodent(s), [egg(s) — the best thing(s) from the ma]rshes — [honey, ghee, milk], the finest oil, “[mounta]in [beer],” (and) the purest wine — [I] provided (all of this) [more] lavishly [than in the past for the table of the god Nabû and] the goddess Nanāya, [my lords]. [Every day], I confirmed [eight sheep as ginû-offering(s) for] the god Nergal [and the goddess Laṣ, (as well as) the (other) gods E]meslam . I abundantly provided for [the sattukku-offering(s) of the gr]eat [gods and] made ginû-offering(s) surpass [the origi]nal [ginû-offering(s)]. (As for) E[babbar of] Sippar, which [for the god Šamaš, the one who loves] my kingship (and) who make (his) light wide, I] built (it) [anew]. For the god [Šamaš, my lord], I built, Ebabbar, his temple i[n L]arsa. (As for) Ekišnugal [of] Ur, I built (it) for the god Sîn, (my) lord, the one who loves my kingship. For the god Bēl-ṣarbi, the one who says good things about me, I built the E[durgi]na, his temple in Baṣ. [...] who store massive piles of grain, in abundance and prosperity, I passed in fr[on]t of them [ever]y year [... uš]ummu-rodent(s), [egg(s), fish, bird(s)] — the best thing(s) from [the marshes] — beer [libations] without number, [(and) wine as if] (it were) water. (As for) the widespread people whom the god Marduk, my lord, had entrusted to me, through the understanding that the god Ea had bestowed upon me, with good intentions, I constantly sought them out (and) directed them to the proper way of life (and) good behavior. They prospered under my šēdu (and) were happy under my lamassu. I spread a roof over them in the wind (and) a canopy in the storm. I made all of them submit to Babylon. Inside it, I received the produce of the lands, the yield of the mountains, (and) the produce of all of the lands. I gladly gathered all of the people under its eternal protection. I heaped up for it countless, massive piles of grain. In my land, I made a reign of abundance (and) years of prosperity manifest. During my seventh year, I stored in[si]de Esagil 1,000,000 (measures of) grain, 120,000 (measures of) dates, (and) 20,000 sappatu-vessels of wine. I stored [in]side my palace, [(...)], 2,000,000 (measures of) grain, 100,000 (measures of) dates, (and) 70,... sappatu-vessels of wine. ... [...], the god who created me, and the gods [...], the lords of destiny who reside [...], for whose cult centers I provided for with all of my faithful heart, [I raised it] as high as a mountain [with bitumen and ba]ked bri[ck]. I had (beams of) hard [cedar] stretched [(over it) as] its [roof]. I surrounded (it) with [a strong wall] made of bitumen [and ba]ked brick. [Insi]de of it (the palace), I proclaimed royal [decrees] and lordly ...s. [I raised up (my) han]d(s and) prayed to the lord of lords; my prayers went [to the god Marduk], the merciful one. [O lord of the la]nds, Marduk, listen to the utterances of my mouth so that I may be sated with the luxuriousness of the house that I have built. May I reach the prime of (my) life (and) attain very old age in Baby[lon], inside it. May I receive inside it the [sub]stantial tribute of kings of the (four) quarters (of the world and) of al[l] people. Inside it, may my descendants rule over the black-headed (people) forever. From the Upper Sea to the Lower Sea, I had all of the lands that the god Marduk had granted me by his exalted command bring in their substantial tribute into his presence. To build a palace, a house (to be) an object of wonder for the people (and) the residence of my royal majesty, I gave them hoe(s) and had them undertaken the assignment of building walls. ... I had my personal officials undertake the implementation of th(at) work: (PN), treasurer; Nabû-zēr-iddin, chief baker; Nabû-zēr-ibni, chief treasurer; [...]-(mu)kīn-aḫi, palace superintendent; Sîn-abu-[u]ṣur, major domo; Atkal-ana-mār-Esagil, chief of the royal guard; ..., [...]; Ina-qībit-Bēl-akšud, [...]; Bēl-ēreš, chief [of accounts]; Ardiya, treasurer of the house of the palace women; Bēl-uballiṭ, scribe of the house of the palace women; Ṣillāya, chief tracker; Nabû-aḫu-uṣur, chief of the cavalry; Mušallim-Marduk, son of Nabû-ušebši; Erībšu, supervisor of the female domestic staff; Nabû-bēlu-uṣur, supervisor of the female domestic staff; Nabû-zēru-ibni, cupbearer; Nergal-rēṣûʾa, chief singer; Arad-Nabû, alphabet scribe of the heir designate; Ea-ilūni, supervisor of the (royal) flocks; Rēmūtu, supervisor of the (royal) flocks; (and) Nabû-mār-šarri-uṣur, chief boatman; Ḫanūnu, chief of royal merchants. The magnates of the land of Akkad: Ea-dayyān, governor of the Sealand; Nergal-šarru-uṣur, simmagir-official; Nādin-aḫi, (governor) of the the land Tupliyaš; Bēl-šumu-iškun, (governor) of the land (of the) Puqūdu (tribe); Bibēa, descendant (= governor) of (the) Dakkūru (tribe); Nādin-aḫi, priest of Dēr; Marduk-šarru-uṣur, (governor) of the land (of the) Gambulu (tribe); Marduk-šarrāni, povincial governor of Sumandar; Bēl-lē'i, descendant (= governor) of (the) Amuk(k)ānu (tribe); Rēmūtu, governor of the land Zamê; Nabû-ēṭir-napšāti, governor of [the land Yap]tīru, Erīb-Sîn, the pri[est of (the city) ...]; Mušēzib-Bēl, pries[t of (the city) ...]; (PN), priest of the city [...]; Šumu-ukīn, priest of the city Dūr-Y[akīn]; Bāniya, priest of the city Limītu; Marduk-zēru-ibni, priest of the city Madakalšu; Šulāya, priest of the city Nēmed-Laguda; Šumāya, priest of the city Kullab; Nergal-zēru-ibni, priest of the city Udannu; Marduk-ēreš, priest of the city Larsa; Nabû-(mu)kīn-apli, priest of the city Kissik; (and) Bēl-upaḫḫir, priest of the city Bakuššu. (PN), official in charge of the city ... [...]; Ibā, provincial governor of Dūr-[...]; Šalām-bēli, provincial governor of [...]; Zēria, provincial governor of [...]; Zabinaʾ, official in charge of [...]; Šumāya, official in charge of [...]; Adad-aḫu-iddin, provincial governor of [...]; Nabû-zēr-ukīn of the land A[...]; Anu-īpuš, official in charge of the city [...]; (and) Bēl-šumu-iškun, official in charge of the city [...]. The king of Ty[re]; the king of Gaz[a]; the king of Sido[n]; the king of Arwa[d]; the king of Ashd[od]; the king of Mir[...]; (and) the king of [...].",, +P384967,blms,"How long, my lady, how long? Say my ""it is enough"" (Sum) Look at him with your shining face (Akk) Look at me with your shining face (Sum) The ... which was imposed on me, may the wind take away (Akk) The ... which you imposed on me, may the wind take it away (Sum) The ... which he had?, tear it like a garment (Akk) The ... which was imposed on him, may it be torn like a garment May my god, the one of the siškur prayer, utter a siškur prayer to you May my amalug priestess/goddess, the one of the arazu prayer, utter an arazu prayer to you ..., your birth father(?), may your heart be pacified May he say to you ""may your heart be pacified to him"" May he say to you ""may your liver be soothed to him"" May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me",, +P384969,blms,"With my chest, a yoke ..., to me ... (Sum) With my nose that dribbles tears, to me ... (Akk) With my blocked nose, to me ... Sin and evil illness, to me ... A goad which follows menacingly, to me ... (Sum) A scepter that he smites with, to me ... (Akk) A scepter, a beating, to me ... (Sum) He allocated? release/forgetting? .. to me ... (Akk) A hand ... to me ... A terrifying act, to me ... A whip with points, to me ... (Sum) My defiled? ... to me ... (Akk) ... very hot ... to me (Sum) ... (Akk) Numerous ... is deathly still in a sickly manner ... malevolently ... ... I ... At your exalted gate ... Your holy nidba offering ... The food that I found, I do not eat by myself The water that I found, I do not eat by myself Hot and cold water, daily before you ... As one who found food but does eat by myself, my lady ... As one who found water but does drink by myself, my lady ... My lady, my sins are numerous ... It is enough! My life is distressed, my heart is ... Where is the wise one that has not been neglectful? Sin ... Where is the man who is on guard who does not slip up? ... My lady, turn around to your servant, accept his supplication (Sum) My lady, do not turn (away) from him, my lady, do not reject him (Akk) Lady, do not reject me, lady, do not ... My birth father ...",, +P384976,blms,"With burning of the heart, with evil weeping He sits in lament With bitter lamentations and burning of the heart With evil weeping and evil lament (Sum) Spending night and day in distress like a dove, he cries to him (Akk) He moans like a dove, he is in distress night and day To his (own) compassionate god, he shouts like a cow Bitterly he puts forth a lament to him (variant Akk) He makes himself weary with bitterness The one who makes supplication to the deity strokes his nose (Akk) For his god he strokes his nose in supplication He weeps, he cannot restrain (the sobbing) I want to announce my deed, but my deed is something that should not be spoken of I want to announce my affair, but my affair should not be reported My god, I want to announce my deed, but my deed is something that should not be spoken of My king, that which I want to announce to (another) man, it is something that should not be spoken of (Sum.) I want to repeat (news of) my affair, but it is something that should not be repeated (Akk.) I want to report my affair, but it is something that should not be reported (Sum) I am deaf, cover!(?), I do not see (Akk) I am deaf, (my eyes) are closed, I do not see You will surpass what you have proclaimed May your favorable wind blow (var) May the wind of your speech blow My god, my punishment/sin ... My god, look faithfully from where you dwell Have mercy on me! May your angry heart be cooled to me! (var.) Have mercy on me! Accept my supplication! Incantation for pacifying the anger of a personal god Incantation: I raised a torch, I burn your figurines Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur Who is trusted by Aššur and Mullissu Who Nabû and Tašmetu gave broad wisdom That which is learned by a bright eye, the highest level of the scribal art Which, amongh the kings that preceded me They had not learned any of that work",, +P384977,blms,"Fearsomeness ... She stirred up battle ... (Sum) Your people are scattered ... (Akk) She scattered my people (Sum) She destroyed the lands, counting them as ruin heaps (Akk) She destroyed my world, counting them as ruin heaps (Sum) She covers my people ... (Ak) All of my people ... Thrashing, restless, not ... My lady, I set up an intercession ritual before you, accept my supplication By means of supplication and submission ... With the balaŋ lament and the siškur prayer ... (Sum) Lady, grown up ... (Akk) Very great lady ... (Sum) Look faithfully at him ... (Akk) Look faithfully at me ... The enemy, which is arisen, ... Princess, your terrifying anger ... My father(?) ...",, +P384991,blms,"... with burning of the heart, weeping (Sum) Spending night and day in distress like a dove, he cries to him (Akk) He moans like a dove, he is in distress night and day To his (own) compassionate god, he shouts like a cow Bitterly he puts forth a lament to him (variant Akk) He makes himself weary with bitterness The one who makes supplication to the deity strokes his nose (Akk) For his god he strokes his nose in supplication He weeps, he cannot restrain (the sobbing) I want to announce my deed, but my deed is something that should not be spoken of I want to announce my affair, but my affair should not be reported My god, I want to announce my deed, but my deed is something that should not be spoken of My king, that which I want to announce to (another) man, it is something that should not be spoken of (Sum.) I want to repeat (news of) my affair, but it is something that should not be repeated (Akk.) I want to report my affair, but it is something that should not be reported (Sum) I am deaf, cover!(?), I do not see (Akk) I am deaf, (my eyes) are closed, I do not see You will surpass what you have proclaimed May your favorable wind blow (var) May the wind of your speech blow",, +P384993,blms,"[...] [...] [...] ... (Sum) [...] they allocated. (Akk) The small one(?)/child(?) [...] he distributed. (Sum) The Eulmaš temple, your chamber [...] drags(?). (Akk) The Eulmaš temple, [your chamber ...] the enemy has penetrated. (Sum) Your holy funerary offerings [...] are defiled. (Akk) It has defiled your holy funerary offerings. (Sum) He is set (towards) the holy place, at your feet. (Akk) It has set (its) steps towards your holy place. (Sum) Your supreme dwelling [...] he will destroy. (Akk) Your [...] dwelling [...] it destroyed. [Your] precious me's [...] ... (Sum) How long, my lady, will the enemy be proud, having robbed your chamber? (Akk) How long, my lady, did the proud enemy rob your chamber? (Sum) In your first city, Uruk, a cry is raised. (Akk) In your first city, Uruk, a cry has been raised. (Sum) The Eulmaš temple, your outer(?) temple, you smear(?) with water like blood. (Akk) The Eulmaš temple, your house of secrets, blood is poured out like water. (Sum) In all of your lands, he casts fire, it pours like ashes. (Akk) It set fire in all of your lands, and heaped (them) up like ashes. (Sum) My lady, ruination is mightily bound to him. (Akk) My lady, I am mightily bound to ruination. (Sum) My lady, he made him ill by means of ... (Akk) You made me somber, you made me sick. (Sum) The mighty enemy makes him shake like a solitary reed. (Akk) The mighty enemy makes me shake like a solitary reed. (Sum) I am one who is not in control of (his) faculties, or pays attention(?) to (him)self. (Akk) I cannot make a decision, I do not understand myself. (Sum) Like a marsh, he wails day and night. (Akk) Like a marsh, I wail night and day. I, your servant, plead to you. May your [heart] be pacified, may your liver be soothed. [...] lamentation, your heart [...] [...], your heart [...] [..., turn your neck] to him. [...] [...]",, +P336687,saao/saa11,"",, +P384994,blms,"[...] ... [...] [...] Marduk exists [...] (Sum) In the day, there is confusion, in the night, there is disturbance, (Akk) By day he is distressed, by night he is confused, and in (his) dreams, shivering is instilled in him. (Sum) The omen priest cannot function correctly utilizing the goat. (Akk) The omen priest cannot perform divination correctly. (Sum) The dream interpreter cannot reveal to him by fire in smoke. (Akk) The dream interpreter cannot reveal to him with incense. Because of his distress, he cannot be soothed with a bandage. (Sum) [The incantation priest] cannot soothe by means of ""pure mouth."" (Akk) The incantation priest cannot give him relief with an incantation. Like an ox, he lies there with his ""wind."" (Sum) Like a sheep, he is thrown into confusion on his shoulders. (Akk) Like a sheep, he is smeared with his [excrement]. In the mouth of destruction [... he] is cast. Like a fish in a pond(?) [...]",, +P385006,blms,"(Sum) Hero, raging flood that drowns the enemy land (Akk) Hero, raging flood that flattens the enemy land Hero, lord of the netherworld who floods the enemy land Meslamtaea, who drowns the enemy land Great bull, Lugalerra, who drowns the enemy land Lord of Cutha, who drowns the enemy land Lord of the Emeslam temple, who drowns the enemy land The herald, Hendursaŋ, who drowns the enemy land Hero Šubula, who drowns the enemy land Raging flood that has no opponent (Sum) Bearer of the šita and tukul weapons, he raises a fierce army (Akk) Bearer of a weapon, musterer of battle ... he places/establishes ... ... (Sum) The enemy ... (Akk) Who ... the enemy ... His city wall ... (Sum) He filled a haunted plain with the young and old of his city (Akk) Fill a haunted plain with the young and old of his city (Sum) You make its elders like clay (Akk) Make(?) its elders like clay (Sum) He turned the multitude of the lands into ruin heaps (Akk) Heap the whole of his settlements into ruin heaps (Sum) The hero sets a stupor against the rebel land that no one can pass (Akk) Place a stupor so that no one can pass (Sum) Your fearsome aura covered the enemy (Akk) Cover the land of the enemy with your fearsome aura (Sum) The people praise your greatness (worthy) of praise (Akk) May the people praise your greatness (worthy) of praise My god, may the man of the siskur prayer utter a siskur prayer to you May my amalu priestess/goddess, the one of the arazu prayer utter, utter an arazu prayer to you May Martu, the lord of the mountain range, utter a siškur prayer to you May Gubara, the lady of the plain, utter an arazu prayer to you May Enki, the bull of Eridu, utter a siškur prayer to you May the mother of the Ešmah temple, Damgalnuna, may an arazu prayer be uttered to you May Asalluhi, the lord of Tintir, utter a siškur prayer to you May his spouse, Papnunanki, utter an arazu prayer to you May the important one/bovine Mudugaše'a utter a siškur prayer to you May the bride, the eldest daughter of Uraš, utter an arazu prayer to you May the true princess, Ninkatešasiga, utter a siskur prayer to you May the great princess, my lady, Nanaya, utter an arazu prayer to you It is an eršahuŋa prayer of ... lines for Nergal Lord, your heart is like a raging flood, (may it) be cooled towards your servant Written and collated according to its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur",, +P385007,blms,"... the rites of Enlil ... (Sum) A sharpened dagger (Akk) A pointed dagger ... Creator of the gods, perfecter of their rites The one who makes vegetation grow, lord of humanity The one who gives birth to everything, who sets in order ... the physiognomy (Akk) Creator of everything, the one who makes the whole of the physiognomy correct (Sum) Mother, nugig priestess, whose arm(s) no one (can) approach (Akk) Mother, ištarītu priestess, whose arms/sides no one can approach Great lady, whose me's are surpassing I want to utter an arazu prayer to her so that she is pleasant to me (Sum) My lady, since the days of his childhood, much evil has been his ""bandage"" (Akk) My lady, since the days when I was a child, much evil has been tied to me I do not eat food: tears are my ration I do not drink water: tears are my drink allowance (Sum) The heart is not ...(?), the liver is not illuminated (Akk) My heart is not ...(?), my liver is not illuminated (Sum) ..., the leader, he does not pass (Akk) ... I do not pass by in a lordly manner ... I mourned bitterly ... very much, my liver was sickened (Sum) My lady knows my (mis)deed! Establish a place where (I) will relax (Akk) May my lady know of my (mis)deed and establish my rest (Sum) So that the negligence is made to be far away, forgive(?) (Akk) Remove my sin, forgive me May my god, the one of the siškur prayer, utter a siškur prayer to you May my amalu priestess, the one of the arazu prayer, utter an arazu prayer to you May Martu, the man of the mountain range, utter a siškur prayer to you May Gubara, the lady of the plain, utter an arazu prayer to you May Enki, the bull of Eridu, utter a siškur prayer to you May the mother of the Ešmah shrine, Damgalnuna, utter an arazu prayer to you May Asalluhi, the lord of Tintir, utter a sizkur prayer to you May his spouse Papnunanki utter an arazu prayer to you May the important one, Mudugaše'a, utter a siškur prayer to you May the bride, the oldest daughter of Uraš, utter an arazu prayer to you May the true princess, Ninkatešasiga, utter a siškur prayer to you May the great princess, my lady Nanaya, utter an arazu prayer be to you May he/she say ""look at him faithfully"" to you May he/she say ""raise your neck towards him"" to you",, +P385008,blms,"[...] submission of living creatures [...] [I], your servant, shout to [you] as a tired one. This one possessed of sin, accept his prayer. The man you see, that man is alive. (Most) powerful one of all, lady of humanity. (Sum) Merciful one, ""turn towards him"" is good, who accepts supplication. (Akk) Merciful one, her attention is good, who accepts supplication. (Sum) The one whose god and amalu priestess is angry with him(?), you are the one to whom he shouts. (Akk) (The one whose) god and goddess are angry with him, he shouts to you. (Sum) [...] extend a hand to him. (Akk) [...] ... and grab his hand. Apart from you, he does not have a just god. (Sum) Look to him faithfully, accept his supplication. (Akk) Look to me faithfully, accept my supplication. Utter ""it is enough"" for me, so that your liver is cooled. How long, my lady, will your attention wander? (Sum) He mourns like a dove and spends his time in lamentation. (Akk) I mourn like a dove and spend my time in lamentation. (Sum) With a cry of ""u'a"" and ""a'a"" his liver [is] exhausted. (Akk) [With] a cry of ""u'a"" and ""a'a"" [my/his liver] is exhausted. (Sum) [...] weeping and lamentation [...] (Akk) [...] he weeps, [...] ... [...] [...]",, +P385822,blms,"I, to my lady, why ...? (Sum) I am a maidservant, to my lady why ...? (Akk) I am a slave, to my lady why ...? I to my lady, why ...? I, to Inana, my lady, why ...? To me my lady ... (Sum) My sin is manifold ... (Akk) His sin is manifold ... Anything bad ... Illness, distress, badness of the flesh ... At your supreme gate(s) ... May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of 61 lines for Inana",, +P394144,blms,"The junior one/Amorite says [to] his spouse: ""If you are a young man and [I] am a young woman, [when?] I have turned (back) into the young man, let [...] be a woman and [...] be a man."" [...] ... [...] ... [...] (Sum) Who deposited, who had? Who must I guard my lap for? (Akk) Who is accumlating wealth, who is rich? For whom will I guard my lap? (Sum) You love something, but/or you will (also) be exhausted by(?) (its) yoke. (Akk) You love something, but you pull (its) yoke. (Sum) When you plan/scheme/strive, your god knows something (about it)(?), when you do not plan/scheme/strive, your god knows nothing (about it)(?) (Akk) Today you plan, your god is yours. Today you do not plan, your god is not yours. (Sum) After I lie with you, the god will be eating what rose (i.e., the erection?). (Akk) If I lie with you, feed the god that of the extraction. (Sum) Gird (yourself) so that your god will be the one that exudes (your aura?) (Akk) Gird yourself so that the god [may be] your aid. (Sum) You ... a weapon so that your god will be your helper (Akk) [... a weapon] so that the god [may be] your [aid]. You bent ... over so that the friend can build/act(?). You act with evil towards the person who is good (to) you, (what) will you do (towards) the one who is evil (to) you? The profit of the one who is to cut away rushes is like ... The profit of the smith is like ... (Sum) Your helper is not riches, it is god. (Akk) Your aid [is not wealth, it is] god. (Sum) The weak (and) strong (alike), god is indeed your helper. (Akk) The young (and) [old], god [is your aid]. If the enemy is white ..., then may our flesh be stone, If we are white ..., then may our flesh be the ""strong one"" (copper). ... is like a god, for the king there is no ... If your heart pondered goodness, (at?) the crossbar the ... sign/password(?) would be truth and justice(?). As aid for your palace, if the king is unaware, Utu will speak to him. When ... destroys the plow(?) and it is discovered(!?), Utu is indeed the one that acts as Nabû in the matter(!?). People without a king (are like) sheep without their shepherd. People without an overseer (are like) water without its canal inspector. Troops without a captain (are like) a field without a farmer. (Sum) A house without(!) its lord (is like) a woman not married to a man. (Akk) A house that has no lord (is like) a woman who has no husband. (Sum) If the lord and king acquire(?), fear the general. (Akk) Acquire a lord, acquire a king, fear a general. (Sum) When ... binds (you) to the profit (of) fearing a god, you will praise god and speak(?) to the king. (Akk) When you have seen the profit of fearing god, you will praise god and pray to the king. [Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of] Assyria, [whom Nabu and Tašmetu] bestowed [with vast wisdom, who learned with bright eyes] the highest level of the scribal art, [any of whose work] none [of the kings who came before me] had learned. [I wrote on tablets the wisdom of Nabû, cuneiform signs] as many as were created, I checked and [collated (them), (and) I] established (them) inside my palace [for use in my repeated reading].",, +P394691,blms,"My god, who is angry, may he be restored to his place for me. The god, who is not known, to his place . The amalu priestess, who is not known, to her place . The god, whether he is known or unknown, to his place . The amalu priestess, whether she is known or unknown, to her place . The heart of my god, to its place . The heart of my amalu priestess, to its place . My god and amalu priestess ..., may they be restored to their place for me. The god [..., may he be] restored [to his place for me]. The amalu priestess [...] The sin [...] know. The sin [...] A good name [... named]. A good name [...] A good name [... named]. A good name [...] (Sum) The bread [that he found, he does not eat by himself]. (Akk) The bread [which I found], I do [not] eat [by myself]. (Sum) The water [that] he found, he [does not] drink [by himself]. (Akk) The water which I found, I do [not] drink [by myself]. (Sum) The taboo of my god, [unknowingly], he consumed. (Akk) The taboo of my god, unknowingly, I consumed. (Sum) My goddess, when he treads upon the taboo unknowingly. (Akk) The taboo of my goddess, unknowingly, I infringed. (Sum) My lord, the sin is massive, the negligence is massive. (Akk) Lord, my sins are numerous, my sins are great. My god, the sin is massive, the negligence . My amalu priestess, the sin is massive, the negligence . God, whether known or unknown, the sin is massive, the negligence . amalu priestess, whether known or unknown, the sin is massive, the negligence . (Sum) My sin, my (mis)deed, (I) did not know. (Akk) The sin that I committed, I did not know. (Sum) The negligence that I took hold of, (I) did not know. (Akk) The sin that I sinned [I did not know]. (Sum) He consumed the taboo, but he did not it. (Akk) I consumed the taboo, . (Sum) When he trampled the taboo, he did not it. (Akk) I infringed the taboo, . (Sum) The lord frowns angrily. (Akk) The lord frowned at me in his anger. (Sum) The god turns with an angry heart. (Akk) My god confronted me with the anger of his heart. (Sum) My amalu priestess, who is angry against me, makes (me) ill. (Akk) My goddess was angry with me and made me sick. (Sum) Gods, whether known or unknown, burn me up. (Akk) (The god, whether known or unknown), burned me up. (Sum) The amalu priestess, whether known or unknown, imposes grief (on me). (Akk) (The goddess, whether known or unknown), imposed grief on me. (Sum) He continually seeks, but nothing is offered. (Akk) I continually sought, but no one grabbed my hand. (Sum) He weeps, but (no one) approaches my side. (Akk) I wept, but no one approached my environs. (Sum) He utters a lament to him, but nothing is heard(?). (Akk) I utter a lament, but no one listens to me. (Sum) He is distressed, overwhelmed, he cannot see. (Akk) I am distressed, I am covered up, I cannot see. (Sum) My god, merciful one, turn around to him, that he may utter supplications to you. (Akk) For my god, the merciful one, I am constantly searching, that I may utter supplications. (Sum) My goddess, he kisses the feet, he crawls towards you. (Akk) I continually grovel at the feet of my goddess. God, whether known or unknown, [I want] to utter [... to you]. amalu priestess, whether known [or unknown, I want] to utter [... to you]. Lord, [turn(?) ...] (Sum) amalu priestess, look [to him ...] (Akk) Look [at me ...] God, whether known [or unknown, ...] amalu priestess, whether [known or unknown, ...] How long, [my] god, [until your heart is soothed towards me(?)]? How long, my amalu priestess, [until your liver is pacified towards me(?)]? (Sum) How long, god, whether known or unknown, [until ...] (Akk) (How long until) your anger [... calms] down? (Sum) How long, amalu priestess, whether known or unknown, until your liver and heart(?) [are] restored to their place? (Akk) (How long until) your estranged heart is restored to its place? Humanity is mentally handicapped, and knows nothing. Humanity, that which is named, what do they know? (Sum) That which does evil, that which does good, he knows nothing. (Akk) Whether he sinned or did good, he knows nothing. (Sum) My lord, do not turn away your servant. (Akk) Lord, do not reject your servant. (Sum) He fell into the water of the clan(?!), extend a hand to him. (Akk) Seize the hand of the one cast into the waters of the swamp. (Sum) The neglect which I seized, he restored it to good. (Akk) The sin which I sinned, restore it to good. (Sum) The sin, the (mis)deed, the wind took it away. (Akk) I committed a sin, may the wind take it away. (Sum) The sin, which was great, he tore like a garment. (Akk) Tear away my numerous sins like a garment. My god, the sin, seven times seven, release my sin! My amalu priestess, the sin, seven times seven, ! God, whether known or unknown, seven times seven, ! amalu priestess, whether known or unknown, seven times seven, ! Release my sin that I may praise you! May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me. Like a birth mother, like a birth father, to its place . It is an eršahuŋa prayer of 65 lines for all gods. His word wishes me prosperity. Written and collated according to its original. Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Assyria.",, +P367219,babcity,"The silver from the rent of the houses (located) in the middle of the city, property of Šamaš, from the month of Ululu, 3rd year, to the month Abu, 4th year of Cyrus, king of Babylon, king of lands, which they gave to Ebabbar. 28th day of Ayyaru, 4th year. [x shek]el(s): Kalbaya, son of Ša-Bel-ni-[...]; [x shekels]: Ardiya of the household of the chief singer; [x shekels]: Šamaš-aplu-uṣur [...]; ... ... ... for the bronze namzu-vats was given. [... x] mina(s) 3 shekels of silver, one kur.ra-garment, ... 28th day of Ayyaru.",, +P394721,blms,"(Sum) Incantation: Lord whose opened face(?) brightens darkness(?), who(?) ... the blackheaded, (Akk) Lord who illuminates the darkness, (whose?) opened face(?) (new break), (Sum) God who bows down the one with a high head(?), who supports ...(?), (Akk) Merciful god, who raises up the bowed one, protector of the weak, (Sum) Towards your torch(light) the great gods pay attention(?), (Akk) The great gods pay attention to your light, (Sum) The Anuna look(?) (towards?) your head (like?) an arrow(?). (Akk) All of the Anunnakki look at your face. (Sum) He sets conflated language in order like one (language). (Akk) You put conflated language in order as one line (of text?). (Sum) When the head raisers look(?), shine(?), Uta'ulu! (usually Ninurta), (Akk) The ones who raise their heads look at the sunlight, (Sum) He stands rejoicingly(?) like (his?) spouse (Aya?). (Akk) When you stand, its lights are joyful. (Sum) You by means of/after shining from the distant bolt(?) of heaven, (Akk) You are the light of the circumference of the distant heavens, (Sum) Regarding/towards your broad earth, he is indeed their eye(sight?). (Akk) You are the vision of the broad earth. (Sum) As (time) elapses(!?), may he see(!?) that the rejoicing of the people occurs widely(?). (Akk) The extensive peoples see you and rejoice. (Sum) The great gods stand to smell the incense, (Akk) The great gods smell the incense, (Sum) Among his food(?) in pure heaven good first quality beer ... (Akk) The pure food of heaven, the beer [...] (Sum) That which is not touched ... (Akk) That which has not been touched, the hands [...] (Sum) Towards/on account of your food ... (Akk) They(?) eat [...] ... [...] [...]",, +P395007,blms,"I want to sing a lament to him in song for my ... To Nuska?, I want to sing a lament for my ... To the god of Nibru, ... I want to sing a lament To the lord of the Emelamana temple(?), I want to sing a lament ..., adviser of the great gods Your ..., adviser of the great gods Adviser(?) whose intellect is most perfect Restorer of the intellect of? the great gods(?) Ancestor of Sin-ahhe-eriba, king of the world, king of Aššur Who is trusted by Nuska and Sadarnuna, whoever trusts you should not be ashamed, Nuska ...",, +P395106,blms,"Incantation: Oath, oath, design that cannot be violated, divine design that cannot be crossed, design of heaven and earth that cannot be changed. No single god can overturn it, (Sum) the personal god cannot undo it. (Akk) neither god nor man can be released from it. Unavoidable trap erected against evil, inescapable net stretched out against evil. Whether it is an evil udug demon or an evil ala demon or an evil ghost or an evil gala demon or an evil god or an evil maškim demon, whether it is the Lamaštu demon or Labāṣu demon or the Ahhāzu demon, whether it is the lilû demon or the lilītu demon or the ardat lilî demon, whether it is the evil namtar demon or the sickening asag demon or a bad disease, if he advances against the dripping water of Enki, the trap of Enki shall catch him. If he looks angrily at the magic flour circle of Nisaba, the net of Nisaba will bind him. If he violates the design, [the design of] the gods, the design of heaven and earth, shall not release him. If he does not fear [the oath of the great gods], [the oath of the] great [gods] will bind him, and the great gods shall curse him. If he keeps coming back to the house, they will make him enter into a sealed house. If he roams around outside, they shall bring him outside to an inaccessible place. If he lingers at the gate of a house, they shall make him enter a house with no exit. If he slips in by the door and the door bolt, they will detain him (in a house) with a door and a bolt that cannot be unlocked. If he slips through the thresholds and the door pivots, if he squeezes through the doorframe and hinge, they shall pour him out like water, they shall smash him like a pot, they shall scatter him like potsherds. If he crosses through the roof beams, they shall cut off his wings. If he leans into the window, they shall slaughter him by the neck. If he looks at him through a side window, they shall strike his face. If he shouts [through] the overlooking window, they shall block off his mouth. If he barges in [through] the front [window], they shall cover him with [a mash tub] that cannot be opened. If he darkens [at sunrise], they shall uproot him [in the light] where the sun rises. If he flashes like lightning [in darkness], they will bind him with the darkness from the midst of a grave. If he ascends from a well, they shall cast him into a pitfall. If he slips through the bathroom drain, they shall cast him into a well with no exit. If he drifts back and forth through the reed screen, [they] shall extinguish him wherever he goes. If he slips through the knots of the reed screen, they shall remove him from the house and turn him into nothingness. If he slips in through a hole, they shall eradicate his name. If he [squeezes] through the cracks of the house, [they] shall make him nonexistent. Incantation, word [of] Enki, incantation of Asari of the Abzu, incantation of the Abzu of Eridu, [not to be undone]. Incantation for a magic flour circle [of a ritual design]. [Incantation: Oath], oath, [go away, go away, remove yourself, remove yourself]!",, +P395295,blms,"enenuru incantation Torch bearer, to the distant mountain, to the distant city, to the dwelling built in distant days, to the angry god whose heart is malevolent (variant: the heart of his god is malevolent) (Sum) Send Gibil, great splitter of the mountains, as a messenger (Akk) Send Gibil, hero who splits the great mountains He makes the [house?] of darkness light. The great [gods?] ... the lands",, +P395374,blms,"(Sum) I want to speak to my lord in song (Akk) I want to utter a lament to my lord Hero Ninurta, I want to speak to him in song Farmer/city ruler of Enlil, I want to speak to him in song Lord of Nibru, I want to speak to him in song Lord of the Ešumeša temple, I want to speak to him in song Lord of the Ešamah temple, I want to speak to him in song Lord of the E-HAR-ra-... temple, I want to speak to him in song Lord of the Eibi-... temple, I want to speak to him in song Lord of the Ehursaŋtila(?) temple, I want to speak to him in song Lord of the Eigikalama temple, I want to speak to him in song (Sum) I want to speak to him in song, may his my heart pacify him(?) (Akk) May I pacify his heart (Sum) He brings him lamentation, that his liver may be soothed (Akk) May I bring him an intercession ritual, may I soothe his liver Bring around your neck, accept my supplication I, your servant, am bowed before you ... is placed, I constantly seek your location How long, how long? Utter my ""it is enough"" (Sum) He does not know my ..., do not abandon me (Sum) He does not know my ..., do not abandon me ... how long until your heart is pacified? ... may an intercession ritual(?) calm you May your ... heart be returned to its place May you hateful liver be soothed May your angry neck be turned back (Sum) Remove your angry heart from my(?) body (Akk) Remove the anger of your heart from my(?) body I, your servant, want to praise you May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa hymn of Ninurta Great ..., emergent god Written and collated according to its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur",, +P395444,blms,"[...] [...] ... [...] ... [...] When the pious one rejoices, (it is) like a dog riding(!?) a cart. ... [...] ... [...] ... [...] ... looked towards you. Where can ... go? By means of ... not being a return(?), by means of not being a path. Go, (or) do not go to the god, your lord. A hungry man will burrow through a house of baked bricks. (Sum) On account of the hand of the one who will smite, you diminish(?) the lump. (Akk) For the hand of the thrower, you [...] the lump. Water of the lip [...]",, +P395493,blms,"[...] rag [...] [...] ... [...] [...] you beat, [...] with fat ...; you will strip away. Do not eat fat, and you will not defecate blood. Do not act falsely, and terror [...] will not consume you. Do not slander, and you will [not] ponder lamentation. Do [not] commit evil, and you will not acquire eternal difficulty. A scorpion stung a man. What did it gain? A denouncer caused a man to die. What did he profit? A scorpion [...], a denouncer [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... Winter is evil, but summer has sense. (Sum) Without having sex(?), you/I(?) are pregnant, when she(?) does not eat, you/I(?) are thick/fat. (Akk) She is pregnant without having sex, she is thick without eating. (Sum) The sleeping/copulating wetnurse quits nursing. (Akk) Having sex makes one give up nursing. (Sum) If I set ... down, ... robs/takes it away. If I have an excess of ..., who will give to (me)? (Akk) If I store (things), they will rob (me). If I have excess, who will give (to me)? A well with no water in it is dug, a hide that is not ... is processed. (Sum) In order to return its god to the steppe, I will enter into the abandoned temple (with) lamentation and dwell there. The evil one, who is not old, is one who understands, the wise specialist(?) the owner of that wisdom, instructing(!?): when a precious person ... he forgot ... (Akk) They returned their god to the steppe, and he entered into the abandoned temple; I dwell in lamentation. The evil one, who will not live a long time, understands, but the learned scholar, who is master of his wisdom, does not understand and is something precious that his lord forgot: when his desired thing happens, his head is raised. [...] in [...] My shadow, which is my pursuer(?), can be reached. (Sum) The reed bed ... the price of its reeds, and the meadow the price of its plants. (Akk) (What) did the reed bed take away (as) the price of its reeds, and the meadow (as) the price of its plants? The powerful one eats (off of) the price of his wages, and the weak one (off of) the price of his children. My heart, a mountain slave(?), my weeping, an estranged slave(?), interrogate (them)! (Sum) My vagina is good, among my(?) people ""she"" finishes me well. (Akk) My vagina is good, but among my people it is finished for me. (Sum) Everything was completely fine, and then she brought in a sanitary napkin. (Akk) Everything was fine, but then (she) was clothed in a rag. (Sum) One(?) strikes the face of a moving ox towards ... (Akk) Do you strike the face of a moving ox with a pipe(?). (Sum) My knees carry (what is) above(?), my feet are not tired, a man who does not have mental acuity? makes conflict follow (me?). (Akk) My knees are always moving, my feet are not tired, (and yet) one who has no intelligence is following me with conflict. (Sum) I am a donkey, harnessed to a mule, it is indeed our chariot(!?), but I carry reed bundles? (Akk) I am a donkey, but I am harnessed to a mule, [I(?) am(?)] a chariot, but I carry [reed bundles]. ... (Sum) A wound without a doctor(!) (Akk) A wound ... not ... ... In a house (built) by means of dry bitumen (mortar) and baked brick, but in the clay(?) a clay lump(?) on/above(?) my head(?) dissolves upon me. (Sum) Last year I was eating garlic, and (this) year my stomach is burning. (Akk) Last year I ate [garlic, and] (this) year my stomach [is burning]. (Sum) (Akk) [...] ... [...] [...] his own/fear ... the dog I raised bit me. The bird says: ""its lungs/liver(?) belongs to heaven, and you cut(?) its body/flesh(?) ..."" (Sum) Bring to life (that) from yesterday(?), so it is also today. (Akk) The life of yesterday (happens) daily. (Sum) You adorn(? lit. fasten a pectoral ... to) a throne and it is thrown (at?) my side. (Akk) Like the chair of ..., you adorn [it] and cast [it] to my side. (Sum) For the chair of(?) a person whose (personal) god is Šahan, he laments, he burns its leather, and sets is on fire. (Akk) Like the chair [of ...] whose (personal) god is Šahan, you lament [it], burn [its leather(?)], and set it on fire. (Sum) So too (when) you are placed towards the river/canal, you water (is like) the šaglubzeda plant, moreover, soo too when you are placed towards the orchard, your date(s) are (like) bile. (Akk) When you appear in the river, your water is (like) the daddaru plant; moreover, when you are in the orchard, your dates are (like) bile. (Sum) When he instructed him, he was indeed his progeny, they cleaned him off, he was a mudbrick. (Akk) I instruct him, and he is what I fathered, I clean him off, [and] he is a mudbrick. A crooked stalk, the furrow should not have given birth to it, the seed should not have created it. (Sum) (Whether) the early barley will succeed, what do we know? (Whether) the late barley will succed, what do we know? (Akk) Will the early barley succeed? What do we [know]? Will the late barley succeed? What do we know? (Sum) Now, if we are to die, let me eat, if we are to live, let me store it (for later). (Akk) If I am to die, I will eat; if I am to live, I will store (it). (Sum) In order to dive underwater, my life/breath was shortened to me (i.e., held?), I(!) did not catch fish, and I(!) am losing my garment. (Akk) I continually submerged myself [..., my] breath was short, I did not catch fish, and I lost my garment. (Sum) With one man raising(?), the carpenter/joiner is the one who twists it(?). (Akk) The lever(?) is twisted because of the joiner. (As for) the city whose weapon is not strong, the enemy will not be removed from before is gate. Whenever the dog ... does not ... [...] ... (Sum) Like an oven, your replacing (lit. changing away from)(?) the old(er) one(?) is difficult/painful. (Akk) Like an old oven, it is difficult to clear you out. (Sum) If he were to go(?) and take away the field of the enemy (then) the enemy would come and take away your field. (Akk) You came and took away the field of the enemy, (so) the enemy came and took away your field. Kingship ... like ... ... [...] and touched the covering. For dried malt, the drying process does not delay it. Do [not] eat the husks [...] [...] ... [...] ... Why do [you] bend into a circle? Do you pay silver for the squeal of a pig? I seek the foal of a donkey. A salinized field [...] three times [...] is ruined(?) [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ...",, +P395673,blms,The whip ... The goad ... By means of his whip ... The throat and heart do not ... By means of his whip ... The oppressed person ... If only/Were it not for the oppressed person ... Who ... weeping in the night ... Who ... lamentation in the night ... Who bows down ... My life ... The nugig priestess(?) ... The nugig priestess(?) ... The princess ... The princess ...,, +P395674,blms,"Which to ... Inana ... (Sum) Nungal, mother ... (Akk) The very great one, the mighty one ... (Sum) He brought an intercession ritual ... (Akk) I will bring an intercession ritual to her ... My lady, my sin ... With evil ... In my face ... My cheeks ... My lips ... (Sum) The knees ... (Akk) All of my knees(!?) ... (Sum) My form ... (Akk) The whole of my form ... In dream(s) and a terror(s) ... Sleeplessness, restlessness ... My lady, concerning the sin which you imposed on me ... In illness ... Like one who is restless, ... The maiden ...",, +Q003568,rinap/rinap3,"Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, had the (inner) wall and outer wall of Nineveh built anew and raised as high as mountain(s).",, +P395681,blms,"I [conjure you by the oath of heaven], I [conjure you by the oath of] earth! Evil [udug] disappear! [Evil alad disappear]! Oath: wherever (the demon) appears, [he cannot cross] the drawing. You were not released by the weapon, [you were bound by] a net. The incantation that cannot be undone I have drawn for you; [do not approach] the net! You are destroyed [by snare, battle, and] incantation, [may the swearing shatter you]! Extinguisher of [life, death, and ghost, you are destroyed by the incantation]. When you rise up [life and daylight] are shattered. Do not stand, do not sit, do not return, do not roam around. The oath has made you lie down at a place unknown to you, and the place where you rest has become a place without rest. I belong to Enki! I belong to Damgalnuna! I am the messenger of Marduk, what belongs to Enki belongs to me! The incantation of Enki is in my incantation, the word of Enki is in my mouth. The good udug [that goes at] my right side and the good lammar that goes at my left side have set me [before the god, my creator, in a place where] (there is) life and peace for me. [Your heart] will not carry evil, [your mouth] will not carry [evil]. [and your eye will not] look at me [with evil intent]!",, +P395682,blms,"(Sum) I want to tell my god about the decided case (Akk) I want to explain the case to my god (Sum) ... I want to tell ... about the decided case (Akk) ... I want to explain the case to my god (Sum) I want to tell ... about the decided case (Akk) ... I want to explain the case to ... (Sum) I want to tell ... about the decided case (Akk) ... I want to explain the case to ... (Sum) I want to tell ... about the decided case (Akk) ... I want to explain the case to ... ..., I want to speak of my (mis)deed Written and collated according to its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur",, +P395688,blms,"[Do not go] where [I go], [Do not enter] where I enter! [Do not come] near my house, [do not break] through my roof! Nothing evil [will come] before me, and nothing unpleasant [will approach] my body!",, +P395693,blms,"[If he slips through] the thresholds [and the door pivots], [if he squeezes through] the doorframe [and hinge], [they shall pour him out] like water, they shall smash him like [a pot], [they shall scatter him] like potsherds. [If he crosses] through the roof beams, [they shall cut off] his wings. [If he leans] into the window, [they shall slaughter him by] the neck. If he [looks at him] through a side window, [they] shall [strike] his face. If he [shouts] through the overlooking window, [they] shall [block off] his mouth. If he [barges in] through the front window, [they shall cover him with] a mash tub that [cannot] be opened. If he [darkens] at sunrise, [they shall uproot him] in the light [where the sun rises]. If he [flashes like lightning] in darkness, [they will bind him with] the darkness [from the midst of a grave].",, +P395745,blms,"Listen to the arazu prayer of my man who came to you (Akk) Listen to the deep prayer of the one who came to you Lord DiŋirMartu, listen to the arazu prayer of my man who came to you Martu(!), son of An, listen to the arazu prayer of my man who came to you (Sum) The one who gores the foothills, listen to the arazu prayer of my man who came to you (Akk) My lord, the gorer of the foothills, listen to the deep prayer of the one who came to you Manifest god, listen to the arazu prayer of my man who came to you Lord of the Enamtagadua temple, listen to the arazu prayer of my man who came to you ... listen to the arazu prayer of my man who came to you ... listen to the arazu prayer of my man who came to you",, +P395764,blms,"I, to my god ... I, to my amalu priestess/goddess ... To my god, my creator ... Weeping and lamentation ... Lamentation and weeping ... Bitter lamentation ... Lamentation and wailing ... a heart possessed of evil ... My ...",, +P395768,blms,"May your heart be pacified, your heart ... The hero, father Iškur, your heart ... Eldest son of An, your heart ... Perfect hero ..., your heart ... Lord, howling storm, your heart ... Lord, screaming storm, your heart ... Lord of the Eudgalgal temple, your heart ... Lord of the Enamhe temple, your heart ... Lord of the Epada temple, your heart ... Lord of the E-UD-taš temple, your heart ... Lord of the Ehenuna temple, your heart ... (Sum) Uprooter of the life(!?) of the wicked, your heart ... (Akk) Destroyer/extinguisher of the life of the wicked, your heart ... The one who rains stones and fire upon the enemy, your heart ... Hero from whose trap the enemy cannot escape (Sum) Man, raise your neck from the anger toward your servant (Akk) Lord, raise your head to your servant with whom you are angry In the neckstock, the neckstock(?), he goes around continually He spends the day in lamentation and heartache (Sum) He spends the day in weeping and terror (Akk) He completes? the day in stunned silence and lamentation (Sum) They took away his home and possessions (Akk) His home and possessions were taken away (Sum) His children ... (Akk) His children ... killed His elder(s) are counted among [the dead(?)] Lord, your servant .... beseeches you(?) Iškur ... Lord ... ... ... ... ... Raise your neck towards him, ... (Akk) Raise your head ... Lord, turn to me, accept my prayer Lord, issuer of legal decisions ... (Sum) The sweet blowing wind removes evil things from [my?] body (Akk) Your sweet blowing wind removes anything evil from my body The true princess, Ninkatešasiga, may a siskur prayer be uttered to you The great princess, my lady, Nanaya, may an arazu prayer be uttered to you Šala, your beloved spouse, may a siskur prayer be uttered to you Išartu, may an arazu prayer be uttered to you Niŋŋir, your exalted vizier, may a siskur prayer be uttered to you May he say to you ""look to him faithfully"" May he say to you ""raise your neck towards him"" May he say to you ""may your heart be pacified to him"" May he say to you ""may your liver be soothed to him"" May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahunŋa prayer of 58(?) lines of Iškur ... Written and collated according to its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur",, +P395772,blms,"My heart, its lament does not ... My liver, its lament does not ... (Sum) My heart, its lament does not ... (Akk) My heart, its weeping does not ... My liver, its evil does not ... ... my liver, halting(?) evil, does not (Akk) ... my liver does not have(?) ... I do not sleep, according to his fate I do not sleep (I) do not sleep, (deep) sleep does not seize me",, +P395798,blms,"[Oh ...], exalted [lady] who determines the destinies of life, [oh DN], exalted [lady] who determines the destinies of life, [...] spouse of Sin, lord Namraṣit, are you! [...] of [...], firm establisher of the station, [...] cherished goddess of the lands, who directs the creatures, [...] from the body of the people, [...] mother of the great gods, [...] all kinds of decisions, [...] Ištar for all throne-dwellers, [...] of foes, [...] goddess clad in radiance, [...] who for wonder is full of desire, [...] (whose) course is superb, the [...], entrusted into your hand, (....) [Palace] of Aššurbanipal king of the world, king of Assyria, [... son] of Esarhaddon king of the world, king of Assyria, [grandson] of Sennacherib king of the world, king of Assyria, [who] trusts in Sin and Ningal. [The one who trusts in you] will not come to shame, oh Nabu!",, +P395800,blms,"..., when you shout ... The great [gods?] ... together (Sum) ..., he counts them as ruin heaps (Akk) ..., you count them as ruin heaps (Sum) ... he makes like clay (Akk) ... you become like clay I, your servant, am prostrate before you (Sum) The lord casts his terrifying aura on humanity and the land (Akk) Lord, you cast your terrifying aura upon the land and the people (Sum) ... frightens, he does harm (Akk) ... you frightened me, you did harm against me (Sum) ... covers him like a [southern storm?] (Akk) ... covers me like an alû demon (Sum) The man [in whose eye] tears do not cease (Akk) In my eye, tears do not cease (Sum) He spends his day in weeping and lamentation (Akk) I spend my day in weeping and lamentation (Sum) My lord, how long will he flatten the land with his triumph (Akk) How long, my lord, will you flatten my land with your triumph Lord, may heaven pacify your terrifying heart Iškur, may your angered liver be soothed by/on? the earth With the establishment of the intercession ritual ... With the pure hand washing ritual ... [With?] supplication and touching the nose in submission ...",, +Q008903,etcsri,"Gudea, ruler of Lagaš: Ur-Šarura, child of Ur-Suen, is your servant.",, +P395814,blms,"Incantation: Oath, oath. Disappear, disappear! Withdraw, go away! I conjure you by the oath of heaven, I conjure you by the oath [of earth]! [Evil] udug disappear! Evil alad disappear! [Oath: wherever (the demon) appears], he cannot cross the drawing. [You were not released by the weapon], you were bound by a net. [The incantation that cannot be undone I have drawn] for you; do not approach the net! You are destroyed by [snare, battle, and incantation], may the swearing shatter you! [Extinguisher of life, death], and ghost, you are destroyed by the incantation. [When you rise up], life [and daylight] are shattered. [Do not stand, do not] sit, The good udug [that goes at my right side] and the good lammar [that goes at my left side] [have set me] before the god, my creator, in a place where (there is) [life and peace for me]. [I have written] on tablets, [checked and collated], [(and) I established (them) inside my palace] for [use in my repeated reading].",, +P395816,blms,"His pure heart, his clean heart, his heart ... My lord, his heart is not pacified above to me My lord, his heart is not soothed below to me Above and below, he is not pacified He made me bow down, he ended me (var) He makes me bow down, affliction ... In my hand, a tremble is placed (var) In my hand, grief is placed In my body, fear is placed",, +P395818,blms,"..., the lament does not stop ... ... wails bitterly ... ... shouts ...",, +P395825,blms,"(Sum) I by the judge, I by the judge (Akk) I to the judge, I to the judge I to lord Dikudmah, I to the judge (Akk) I to the lord, exalted judge, I to the judge (var) I to exalted Mandanu, I to the judge I to the lord of the Erabriri temple, I to the judge I to the judge of Babylon, I to the judge I to the lord of the Esaŋila temple, I to the judge I to the judge whose command is agreeable, I to the judge Written and collated according to its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur",, +P395839,blms,(Sum) He bound ... (Akk) ... I bound you (Sum) He bound ... (Akk) ... I bound you (Sum) ... they utter (Akk) ... I uttered your name ... compassion,, +P395847,blms,"I want to utter an arazu prayer to Utu To the hero, the youth Utu, I want to utter an arazu prayer To the bull of the Ebabbar temple, I want to utter an arazu prayer To the beard grower, the son of Ningal, I want to utter an arazu prayer To the one of the lapis dais, I want to utter an arazu prayer To the judge of the gods, I want to utter an arazu prayer To the decision maker of the Anuna, I want to utter an arazu prayer ""It is enough: how long?"" I want to utter to him ""Great one, ... not ..."" I want to utter to him(?) ""May your heart be pacified to me"" I want to utter to him",, +P395863,blms,"..., may your ... be cooled to your servant ..., may your ... be cooled to your servant ..., may your ... be cooled to your servant You abandon(?) ..., say his ""it is enough"" You abandon(?) ..., say his ""it is enough"" You abandon(?) ..., say his ""it is enough"" You abandon(?) ..., say his ""it is enough"" You abandon(?) ..., say his ""it is enough"" You abandon(?) your ..., say his ""it is enough"" You abandon(?) ... and distress, say his ""it is enough"" ..., say his ""it is enough"" May (his) evil deed ..., say his ""it is enough"" Lord, ... to your servant ... How long, how long? Say his ""it is enough"" Interrogate the one you are angry with! Lord, examine your (own) heart! Great mountain, father Enlil, interrogate! Lord, examine your (own) heart! Lord whose utterance it true, interrogate! Lord, examine your (own) heart! (Sum) Oh(?), my lord, may your heart be pacified, cool your heart (Akk) Be calm, my lord, may your heart be pacified, cool [your liver?] As for the evil deed that he committed, take it off like a garment The evil that confronts him, snap it like a reed (cortex?) (Sum) Do not abandon him, oh lord, do not abandon your servant (Akk) Do not lead him away, oh lord, do not lead your servant away Lord of the lands, do not abandon him, lord, do not abandon your servant Lord whose utterance is true, do not abandon him, lord, do not abandon your servant (Sum) Do not abandon the true youth, lord, do not abandon your servant (Akk) Do not lead the true youth away, oh lord, do not lead your servant away (Sum) Do not abandon the shepherd that you decided upon, lord, do not abandon your servant (Akk) Do not lead away the shepherd, the desire of your heart, oh lord, do not lead your servant away Do not abandon your provider, lord, do not abandon your servant ..., oh lord do not abandon your servant(?) ...",, +P395870,blms,... for/to his illness ... ... for/to his illness ... ... for/to his illness ... ... for/to his illness ... ... for/to his illness ...,, +P395877,blms,"... to the one who is seated ..., I want to utter an arazu prayer to you ..., I want to utter an arazu prayer to you ..., I want to utter an arazu prayer to you ..., I want to utter an arazu prayer to you ..., I want to utter an arazu prayer to you ..., I want to utter an arazu prayer to you",, +P395917,blms,"(Sum) [How long, lord, how long?] Extend your hand to him. (Akk) [How long, lord, how long?] Seize my hand. (Sum) [...], how long? (Extend your hand to him). (Akk) [...], how long? (Seize my hand). (Sum) [Lord of the lands], how long? (Extend your hand to him). (Akk) [Lord of the lands], how long? (Seize my hand). (Sum) [Lord whose utterance is true], how long? (Extend your hand to him). (Akk) [Lord whose utterance is true], how long? (Seize my hand). (Sum) [Enlil, father of the land], how long? (Extend your hand to him). (Akk) [Enlil, father of the land], how long? (Seize my hand). (Sum) Shepherd of the black-[headed], how long? (Extend your hand to him). (Akk) [Shepherd of] the black-headed, how long? (Seize my hand). (Sum) [He who sees] himself, how long? (Extend your hand to him). (Akk) [He who sees] himself, how long? (Seize my hand). (Sum) Wild bull that goes among [his army], how long? (Extend your hand to him). (Akk) [Wild bull who disturbs] his army, how long? (Seize my hand). (Sum) He who sleeps falsely, how long? (Extend your hand to him). (Akk) He who sleeps falsely, how long? (Seize my hand). (Sum) Lord of Nibru, how long? (Extend your hand to him). (Akk) Lord of Nippur, how long? (Seize my hand). (Sum) How long, [lord], how long? The powerful enemy is ending your land. (Akk) How long, lord, how long? The powerful enemy has ended your land. (Sum) [...], the one who destroyed your land. (Akk) [...] destroyed your land. (Sum) [... of a distant land] are scattering the people of your land. (Akk) [... of] a distant land scattered the people of your land. [...] made the shrine wail. (Sum) [...] are scattering [...] (Akk) [...] scattered [...] [...] surrounded(?). [Asalluhi/Marduk, the lord of Tintir], (may) a sizkur prayer (be uttered to you). [His spouse, Papnunanki]/Ṣarpanitu, (may) an arazu prayer (be uttered to you). [...] Mudugasa'a/Nabu, (may) a sizkur prayer (be uttered to you). [The bride], the eldest daughter of Uraš, (may) an arazu prayer (be uttered to you). The true princess, Gašankatešasiga/Tašmetu, (may) a sizkur prayer (be uttered to you). The great princess, Nanaya, (may) an arazu prayer (be uttered to you). Your birth parents, Enki and Ninki, (may) a sizkur prayer (be uttered to you). Your beloved spouse, great mother Ninlil, (may) an arazu prayer (be uttered to you). Your supreme vizier, the tax collector Nuska, (may) a sizkur prayer (be uttered to you). May ""[Look to him faithfully]"" be uttered to you. May ""[Raise your neck towards him]"" be uttered to you. May ""[May your heart be pacified to him]"" be uttered to you. May ""[May your liver be soothed to him]"" be uttered to you. May [your heart, like the heart of a birth mother], be restored to its place for me. [Like a birth mother, like a] birth [father], may it be restored to its place for me. Written and collated [according to its original].",, +P395936,blms,"(Sum) Lord, you fearsomeness terrifies (Akk) Lord, your awe is terrifying Hero, father Iškur, your fearsomeness terrifies Foremost son of An, your fearsomeness terrifies Lord, shouting storm, your fearsomeness terrifies Lord, howling storm, your fearsomeness terrifies Lord of the Eudgalgal temple, your fearsomeness terrifies Lord of the Enamhe temple, your fearsomeness terrifies Lord of the Epada temple, your fearsomeness terrifies Lord of the EUDtaš temple, your fearsomeness terrifies Lord of the Ehenuna temple, your fearsomeness terrifies (Sum) Deluge, encompassing? devastation ... your fearsomeness terrifies (Akk) Engulfing flood, devastation ... your fearsomeness terrifies (Sum) Terrifying like the sea ... your fearsomeness terrifies (Akk) Terrifying like the sea (Sum) ... like a southern storm ... your fearsomeness terrifies (Akk) Which like a storm ... your fearsomeness terrifies (Sum) He shakes the entirety of heaven and earth ... your fearsomeness terrifies (Akk) Shaker of the full extent of heaven and earth ... your fearsomeness terrifies He tears apart the foothills ... your fearsomeness terrifies",, +P395943,blms,"... his hand did not seize ... will seize ... from the crime ... he raises He submits an intercession ritual to you so your heart is pacified He utters a siškur prayer to you so your liver is soothed With supplication, accept his arazu prayer Release his sin! Undo his crime! She gave life to him(!?): grant breath to him! My lady, that which is good ... That which is not good ... My lady, your servant(?) ...",, +P395944,blms,"(Sum) ... a yoke is upon him (Akk) ... you placed a yoke upon him (Sum) (Because of this), he has unhappiness of heart (Akk) You have instilled unhappiness of heart (in me) (Sum) (Because of this), he has unhappiness of heart and darkness of liver (Akk) You have instilled unhappiness of heart and darkness of liver (in me) (Sum) He is not able to be in houses (Akk) I do not dwell in houses (Sum) I cannot support a house, I cannot support possessions (Akk) I do not dwell in a house, I do not live with possessions (Sum) I cannot support a spouse, I cannot support a son (Akk) I do not live with a spouse, I do not live with a son ... I cannot sleep in (this) house of sobbing ... in the cattle pen ... cannot stand ... ... in my city ...",, +P395983,blms,"... does not sleep ... ... of the people(?), weeping ... ... lamentation ...",, +P395994,blms,"..., the lord of Tintir, ... ..., the lord of the Ezida temple, ... ... lord, merciful one, ... ... lord, the great capital offense ...",, +P396094,blms,"(Sum) (Like) a flatulent anus, the mouth produces too many words. (Akk) (Like) a flatulent anus, the mouth produces ""excellence."" [...] ...",, +P396098,blms,... your servant ... ... look faithfully(?) ... w$ broken,, +P396317,blms,"I want to raise my hands, I want to utter an arazu prayer to him ... I want to raise my hands to him ... I want to raise my hands to him ... I want to raise my hands to him ... I want to raise my hands to him ... I want to raise my hands to him ... I want to raise my hands to him ... I want to raise my hands to him ... I want to raise my hands to him ... I want to raise my hands to him ... I want to raise my hands to him May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of Utu",, +P396331,blms,"[Extinguisher of] life, [death, and ghost, you are destroyed by the incantation]. When [you rise up, life and daylight are shattered]. Do not [stand, do not sit], do not [return, do not roam around]. [The oath has made you lie down at a] place [unknown to you], and the place [where you rest has become a place without rest]. I [belong to Enki]!",, +P396624,blms,... I want to speak ... about(?) my illness ... (Sum) ... he wept bitterly ... (Akk) ... I mourned bitterly ... ...,, +P397225,blms,"People without a king (are like) sheep without their shepherd. People without an overseer (are like) water without its canal inspector. Troops that do not have a captain (are like) a field without a farmer. A house without(!) its lord (is like) a woman not married to a man. If the lord acquires, if the king acquires(?), fear the general. [...] ... [...] When ... binds (you) to the profit (of) fearing a god, you will praise god and speak(?) to the king.",, +P397590,blms,"... [...] (Sum) ... was scattering on behalf of/towards the inquirer, the neck of the ""older brother"" bent over. (Akk) [...] the humiliator [...] (Sum) The boaster who goes through the fields with a sack hanging from his hand(!?). (Akk) The very thick one who lets a sack hang down when he goes (through) the fields. (Sum) The liar chases the vagina, the unfaithful one, its sickle haft(?) is two. (Akk) The liar constantly chases the vagina, the sickles of the unfaithful one are two. (Sum) The one who does not support a spouse or a son, the criminal(?) does not support himself. (Akk) The one who does (not!?) support a spouse or a son, the criminal does not support himself. (King) Šu-ilišu(?) is good [...]",, +P397623,blms,(Sum) To the spouse of the man ... (Akk) With the spouse of the people ... My only son ... (Sum) As if a mother ... (Akk) As if a non-birth mother(?) ... As if ... As if ...,, +P397625,blms,"Hero, exalted one, ... Nuska, exalted one ... Lord of the Emelamana temple ...",, +P397648,blms,"[...] ... [...] [...] who by herself [...] the mountain range [...] Exalted [...], courageous, who in combat at the front [...] [...] foremost lady, possessor of strength, who in battle at the rear [...] Exalted [...], who goes at the right, anything, while you are going [...] [...], who goes at the left, [...] the neck of the disobedient. Exalted [...], who in battle and combat, the clashing of weapons [...] in a superior way. [...] fierce fire which [...] the enemy land. [...] great flood [...]",, +P397704,blms,"(Sum) ... good ... (Akk) You speak ... I, your servant ...",, +P398138,blms,"... destroy my enemy ... ... may the people praise your lordship May my god, the one of the siškur prayer utter a siškur prayer to you May my amalu priestess, the man of the arazu prayer, utter an arazu prayer to you May he/she say to you ""look to him faithfully"" May he/she say to you ""raise your neck towards him"" May he/she say to you ""may your heart be pacified to him"" May he/she say to you ""may your liver be soothed to him"" May your heart, like the heart of a birth mother, be returned to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be returned to its place for me It is an eršahuŋa prayer of ... lines for ...",, +P398189,blms,"(Sum) ... will not come out (Akk) ... will not cool down towards me(?) (Sum) ... cannot soothe ... (Akk) ... is not calmed towards me(?) ..., the incantation priest did not know (Sum) ... he cannot soothe ... with bandages (Akk) ... he cannot be calm, he cannot be calm with bandages (Sum) ... does not pacify ... (Akk) ..., cannot be pacified with the holy ... ... he does not soothe ... (Akk) ... is not calm ... he uproots the ... of the land(?) ... the land ...",, +P398220,blms,"(Sum) ... I want to utter ... in song (Akk) ... I want to utter a lament (Sum) To the ... of the kalû priesthood, I want to utter ... in song (Akk) To the ... of the kalû priesthood, I want to utter a lament ... in lamentation, in lamentation ... ... ... in the temple of Gula(?) ... ... An and Uraš ... (Sum) ... I want to utter ... in song (Akk) ... I want to utter a lament",, +P398478,blms,"May ""may your heart be pacified to him"" be uttered to you May ""may your liver be soothed to him"" be uttered to you Release his sin ... May ... May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of sixty-five lines for the deity ... I want to utter(?) an arazu prayer to ...",, +P414154,blms,"[Father of] the gods, [your word is the foundation of heaven and earth. Which god could be disobedient to you]? [Lord, you are] the leader and [her (Ištar's) own] adviser. [What could our counsel be]? [Give your power to] young woman Inana, [whom you have] loved. [In our assembly let her know] your firm consent, [which is weighty] like heaven. [Bestow your collected Divine Ordinances to] the mistress, [whom you have] loved. [May] Kišar [be] a spouse [equal to you, let her rise to the rank of your name]. [And] even [more, may she carry] the commands [of Enlil and Enki in her hands]! [May] she alone [grasp] the tether of heaven and earth, [may she be our victory"" - thus they said]. As for [An], this heart-warming speech [made him happy]. [He treated holy] Inana [very well] out of his own free will. ""[The command] of [my] An-ship, [the artful firmament which cannot be equalled], My [firmly-founded horizon whose] outer limits [are very frightening and cannot be approached],",, +Q008904,etcsri,"Gudea, ruler of Lagaš: Ur-Šarura, child of Ur-Suen, is your servant.",, +P398519,blms,"... My lady, to your servant ... My sin is great, strip them off like a garment My god, may the man of the siškur prayer utter a siškur prayer to you My amalu priestess, may the man of the arazu prayer utter an arazu prayer to you The nugig priestess, Inana, his sin, seven times seven [release] Princess, Inana, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the Eana, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the site of Uruk, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the site of Zabalam, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the Hursaŋkalam temple, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the Eturkalama temple, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of Tintir, his sin, seven times seven [release] Princess, my lady, Nanaya, his sin, seven times seven [release] Supreme princess Aruru, his sin, seven times seven [release] (Sum) Ninigizibara, your [adviser?] ""be reconciled with him"" (Akk) Ninigizibara, [your adviser?], may she say to you ""be reconciled with him"" (Sum) Be at peace with him, may he say ""life"" to you(?!) (Akk) Be at peace with him, order (the continuation of) his life May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me",, +P398521,blms,"..., accept his supplication (Sum) ... said the ""alas"" (Akk) ..., say his ""it is enough"" (Sum) ... say the ""alas"" (Akk) ..., say his ""it is enough"" ... say the ""alas""",, +P398589,blms,"..., how long ...? ..., how long ...? ..., how long ...? ..., how long? ..., how long? ..., how long? Written and collated according to its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur",, +P398626,blms,"Iškur, may your angered liver be soothed by/on? the earth With the establishment of the intercession ritual ... With the pure hand washing ritual ... [With?] supplication and touching the nose in submission ...",, +P398703,blms,"..., may ... utter a siškur prayer to you ... may ... utter a siškur prayer(?) to you May my god(s?) utter an arazu prayer to you May my ..., the one of the siškur prayer, utter a siškur prayer be to you May ..., the one of the arazu prayer, utter an arazu prayer to you May Martu, the man of the mountain range, utter a siškur prayer to you May Gubara, the lady of the plain, utter an arazu prayer to you May ... utter a siškur prayer to you",, +P398738,blms,"..., may it be soothed ..., may it be pacified ..., may it be restored to its place for me Written and collated according to its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur",, +P398947,blms,"May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of ... lines for the god DiŋirMartu written(?) and collated according to its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur",, +P399046,blms,"... provider ... Allocate life to him ... May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of ... lines for the deity ... Written and collated according to its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur",, +P399268,blms,... he did evil to me ... ... illness ...,, +P399428,blms,"Lamasaga ... Ninigizibara, ... May your heart be pacified, ... a sizkur prayer ... ... May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of 55 lines for Nuska My lord, extend your hand towards(?) my taboo act Written and collated according to its original.",, +P399514,blms,"May ... utter a siškur prayer to you May Asalluhi, lord of Tintir, utter an arazu prayer to you His spouse Papnunanki, may a siškur prayer be uttered to you (Akk) ... of heaven and earth May ... Mudugaše'a utter an arazu prayer to you May the bride, the eldest daughter of Uraš, utter a siškur prayer to you The great princess, my lady Nanaya, may an arazu prayer be uttered to you Youth Utu, wearer of the beard, son on Ningal, may a sizkur prayer be uttered to you May ..., the good, utter an arazu prayer be to you May ... utter a sizkur prayer to you May ... utter an arazu prayer to you May ... utter a sizkur prayer to you May ..., utter an arazu prayer to you",, +P399538,blms,... he filled ... he filled ... may he say to you,, +P399553,blms,"The nugig priestess, Inana, his sin, seven times seven [release] Princess, Inana, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the Eana, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the site of Uruk, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the site of Zabalam, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the Hursaŋkalam temple, his sin, seven times seven [release]",, +P400308,blms,"I want to raise my hands (high) ..., I want to bring an intercession ritual Lord Nanna ... Lord Dilimbabbar ... The lord of Tintir ... The lord of Ur ...",, +P400330,blms,"May he say to you ""raise your neck towards him"" May he say to you ""look to him faithfully"" May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of ... lines for the god ... May your heart be pacified ...",, +P400349,blms,"... my sin ... Lord, ... my sin ... My sin which is known (and) which is not known ... The sin of my father, of my ancestor ... The sin ...",, +P400366,blms,"May my god, the man of the siskur prayer, utter a siszkur prayer to you May my amalu priestess, the one of the arazu prayer, utter an arazu prayer to you May Martu, the man of the mountain range, utter a siszkur prayer to you May Gubara, the lady of the plain, utter an arazu prayer to you May Enki, the bull of Eridu, utter a sizkur prayer to you May the mother of the Ešmah shrine, Damgalnuna, utter an arazu prayer to you May your beloved spouse, Papnunanki, utter a sizkur prayer to you May the true vizier Mudugaše'a utter an arazu prayer be uttered to you",, +P400369,blms,"... who? ... (Sum) ... release it quickly (Akk) ... be dispelled (Sum) ... may he order life for you (Akk) ..., order his life ... may your heart be pacified ... may your liver be soothed",, +P400702,blms,... shouted ... weeps for him ... weeps for him,, +P401280,blms,... may your calm yourself down for him,, +P401327,blms,"With the rage of ... heart ... Which for the life of the land ... My spouse, before ... My only son ... Possessions ...",, +P401363,blms,A sizkur prayer ... An arazu prayer ...,, +P402193,blms,(Sum) ... I want to utter ... in song (Akk) ... I want to utter a lament (Sum) ... I want to utter ... in song (Akk) ... I want to utter a lament (Sum) ... I want to utter ... in song (Akk) ... I want to utter a lament (Sum) ... I want to utter ... in song (Akk) ... I want to utter a lament,, +P402200,blms,"... upon me ... Lord, your servant ... Your servant ...",, +Q000915,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagaš, the builder of Ninĝirsu's E-ninnu, built his E-ĝidru, the temple of seven niches. ",, +P402525,blms,"[Incantation]: Oath, oath, [design that cannot be violated], divine design [that cannot be crossed], design of heaven and earth [that cannot be changed]. No single god [can overturn it], (Sum) the personal god [cannot undo it]. (Akk) [neither] god nor man [can be released from it]. Unavoidable trap [erected] against evil, inescapable net stretched out against evil. Whether it is an evil udug demon or an evil ala demon or an evil ghost [or] an [evil] gala demon [or an evil god or an evil] maškim demon, whether it is the Lamaštu demon or Labāṣu demon [or the Ahhāzu demon], whether it is the lilû demon or the lilītu demon [or the ardat lilî demon], whether it is the evil [namtar demon] or the sickening asag demon [or a bad disease], [if he advances against the dripping water of Enki], [If he] slips [through the bathroom drain], they shall cast him [into a well with no exit]. [If he] drifts [back and forth through the reed screen], they shall extinguish him [wherever he goes]. [If he] slips through [the knots of the reed screen], [they shall] remove [him from the house] and turn him [into nothingness]. If he slips in [through a hole], they shall eradicate [his] name. If he squeezes through the cracks of the house, they shall make him nonexistent. Incantation, word of Enki, incantation of Asari of the Abzu, incantation of the Abzu of Eridu, [not to be undone]. Incantation: Oath, oath, go [away, go away, remove yourself, remove yourself]!",, +P402964,blms,(Sum) ... weeps ... (Akk) ... I cried ... (Sum) ... he speaks ... (Akk) ... which(?) I said ...,, +P403596,blms,"(Sum) My established(?) gift restores the plentitude of the land (Akk) ... may ... satisfy (Sum) May your ... be set(?) so they will not take him(!) captive (Akk) ... I will not be slaughtered May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer (of ... lines) of Utu",, +P403894,blms,"(Sum) (His) upper cheeks with tears that have not dried, weeping ... (Akk) With his upper cheeks, where tears have not dried With his lips, on which scales/scum are deposited, weeping ... (Sum) Beating (his) chest and exhausting (his hands), weeping ... (Akk) With his hands, which are exhausted by shackles (Sum) His chest (lungs), murmuring(?) lamentation like a pipe, weeping ... (Akk) With his chest (lungs), murmuring lamentation like a pipe",, +P404056,blms,... his sin ...,, +P404186,blms,"(Sum) I cannot support a house, I cannot support possessions (Akk) I do not dwell in a house, I do not live with possessions (Sum) I cannot support a spouse, I cannot support a son (Akk) I do not live with a spouse, I do not live with a son",, +P404340,blms,(Sum) ... will dissolve ... (Akk) ... he/I destroyed ... (Sum) ... which I ate (Akk) ... I ate ... (Sum) ... I drink ... (Akk) ... I drank ...,, +P404342,blms,"(Sum) ... of the people ... (Akk) ... small ... How long, my lady? ... My lady(?), to your servant ...",, +P404365,blms,"May he/she say to you ""raise your neck towards him"" May he/she say to you ""may your heart be pacified to him"" May he/she say to you ""may your liver be soothed to him"" May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me",, +P404429,blms,"May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of ... lines for the god ... Written and collated according to its original",, +P404599,blms,... I want to utter an arazu prayer to him Lord of the lands ... Lord whose utterance is just ... ... shepherd ... Shepherd of the black-headed ... He who sees himself ... Wild bull that goes among his army ... The one that sleeps falsely ...,, +P404890,blms,"(Sum) A house without(!) its lord (is like) a woman not married to a man. (Akk) A house [that has no lord] (is like) a woman who [has no husband]. (Sum) If the lord and king acquire(?), fear the general. (Akk) Acquire a lord, acquire a king, [fear] a general. (Sum) When ... binds (you) to the profit (of) fearing a god, you will praise god and speak(?) to the king. (Akk) When [you have seen] the profit of [fearing god], you [will praise] god [and pray to the king]. [When you] validate [a prayer for (i.e., bless) for] a child(?), [he will make a multitude elapses(!?), when you throw bread to a puppy, it will wag its tail for you].",, +P404892,blms,"[...], may someone not [...] (Sum) If someone fills the middle of a scepter with oil, no one knew. (Akk) If oil is poured into the middle of a scepter, no one knows. (Sum) ""Give!"" belongs to the king, making good belongs to the cup-bearer. (Akk) Giving belongs to the king, pleasing belongs to the cup-bearer. (Sum) ""Give!"" belongs to the king, making good belongs to the steward. (Akk) (Giving belongs to the king), improving belongs to the steward. Friendship (lasts) one day, but collegiality (lasts) forever. (Sum) There is quarreling where there are colleagues, slander is present on account of the art of purification(?). (Akk) Quarreling happens where there are colleagues, slandering happens where there is the role of the pašīšu priest. A resident alien in another city is a slave. You are (one who?) does not guard a millstone. The scribal art (is) the mother of orators, the father of experts. Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Assyria.",, +P404903,blms,"[...] [...] to the troops [...] the soldier [...] colleagues. (Sum) [...] his profound(?) [...], profound(?) setting things straight, [...] the one who obeys. (Akk) The overseer [and(?) the king ...] the judge [...] Do not look towards a hero(?), you will have(?) ... (Akk) The hero who does not [...] The mighty hero resisting the flood wave, the strong one pacifying the fire (god). This [...] of battle, (it is/belongs to?) heroes, this [...] of battle, (it is/belongs to?) fugitives. (What the) hand does not do, the mouth chatters about. (Sum) ... also rejoiced-it was as if he himself said ... ""in order for the ... sun to rise ..."" (Akk) ... [...], it was as if ... [...], perhaps sometime his daytime like [nighttime(?) ...] always like [...] made forget and night [...] [...] ... [...] ... [...] Where do you ford a garden channel? (Sum) ... (Akk) The ... of the father-in-law(?) [...] wailing(?). (Sum) After(?) ... changed, ... flesh and sinew ... (Akk) After [...] changed, flesh and blood [...] (Sum) The thought process of a god cannot be ascertained, the way of a god cannot be ..., discovering anything (about) a god cannot be grasped(?) (Akk) The thought process of a god cannot be ascertained, [...], anything about a god for [...] The one who shouts out quickly ... An unfaithful servant ... a financial loss, the accursed one(?) of the district ... his(?) owner. (Sum) The female slave who was spying was informing(?) her lady: ""Scratch the flesh of her owner! The son of the master, the swindler(?) has followed."" Becoming a fugitive/disapearing on account of being blinded(?). [...] of flesh that is not good (tasting?). [...]",, +P405167,rimanum,"420 growth of rushes. Received by Pirḫum, son of Na-[...]. 180 (growth of rushes. Received by) [...]-Sîn (and) Adad-šar-ilī, the reed worker(s)?. 360 (growth of rushes. Received by) Ilī-ippalsam, the scribe of the troops of [...]. 540 (growth of rushes. Received by) Erra-gašer and Ilī-iqīšam.",, +P405168,rimanum,10 [...] overseer of the merchants(?) [...] RīA 2/[...]/[...]. ,, +P404912,blms,"[...] ... debt [...] corn. You acquired at a debt, but you sell for trifles. The rising dough is sour, so why is my beer sweet? The seeding basket floats in the river. Since there is no malt, then let them eat. Since there is no malt, then let them be dispersed. [...] of a ""false"" date palm [...] ... [...] (Sum) ... to you, and afterwards, if the man does not repay you(?), (the matter) will be submitted for you by the agency of Utu the judge. (Akk) [...], the man [...] with Šamaš [...] drives in [...] and [...] (Sum) Lord!(?) enclose (i.e. protect) something(?), when you give to your brother by means of the goodness of your god, do not bind(?) your sister, (do not?) scheme against(?) that of (your?) flesh(?) and sinew, ... on behalf of/towards your acquaintance, the goodness is located in your ..., it does not go to another place. (Akk) As long as [...], give to (your) brother with the goodness of [your] god, do not [...] to (your) sister, do not(?) [...] your family, [...] your acquaintance, that goodness upon [...] wlll not [...] in any direction. Flesh is flesh, sinew is sinew, an outsider is an outsider, and so too is a stranger a stranger. ... [...]",, +P404975,blms,"[...] ... [...] ... [...] spoke to his enemy(?) ""[...] will change."" [...] ... [...] The inexperienced one is the cart, the unwise is his road. The weak one is small, the bitch [...] as long as it roams about with [its?] mother. Daughter-in-law, you have acted (in this way towards!?) (your) mother-in-law, and now they will act (in this way) towards you. Because of ... neck, because of [...] skin [...]. ... head to [...] [...] ... [...] [...] ... [...] May the house not [...] The people [...] His child [...] From hunger [...] fruit [...] ... [...] not ... [...] The hairpin [...] [...] ... [...] [...] [...] [...] (break) [...] (break). [...] ... of ... [...] Anyone to [...] and he to [...] ... After they(?) were destroyed ... they are dwelling (there) and will fortify ... [...] (Break) The seals are(?) intact ... himself ... [...] [...] ... [...] ... The wise one has diminished [...] [...] ... [...] [...] ... of the weak. [...] ... [...] [...]",, +P413925,blms,"[...] Lady Nungal, lady of [...] Nungal, the good woman, lady of [...] Lady Nintinuga, lady of the [great] capital offenses. Lady Ninsiana, lady of the the great capital offenses. Lady Lama of the temple, manifest goddess. Lady, mother Bau, manifest goddess. [...] who did not know your capital offense. [...] who swears an oath. (Sum) [...] binds(?) the angry feet. (Akk) [...] has his ... restrained at his feet. [...] does not escape. [...] they look at him. [...] ... [...] (Sum) [...] open to him. (Akk) [...] you entrust to him and [...] May your [heart], like the heart of a birth mother, be restored to its place for me. Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me.",, +P413977,blms,"Do you know to understand the language of mixed up Akkadian, [the terminology of] the goldsmith, and the terminology of the stone carver? (Sum) Do you know how [to understand] the words of the language of gossipers, which is mixed [...], the terminology of the ox-driver, the terminology of the cowherder, the terminology of the sailor? (Akk) [Do you know how to listen to] the words of [the language of] gossipers, which [dissolve] in the wind, [the terminology of the ox-driver, the terminology of] the cowherder, the terminology of the sailor? Do you know multiplication, reciprocals, coefficients, balancing accounts, [making] all kinds of assignments, [dividing up] property shares, and delimiting a field? Do you know how to [...], the top piece, [...], the lyre, harp, the sigsig instrument, and the gude instrument, [as many as there are]?"" ""I did not listen to the word of my teacher, it did not pass into my mind. You did not speak to me, my elder brother did not teach me. What do I know? What can I tell you?"" ""What have you done, to what end [have you being sitting here]? You have completed maturity, [you have reached very old age]. Like an old [ox, you are not suitable] for teaching. Like shriveled [grain], you allowed [the right time] to pass. (Sum) [You do not ...] on account of your companions, the ones who strike (your) head. (Akk) You do not quake on account of the one who is with you, [you do not tremble on account of your companions]. You do not [consult] with someone clever, you do not talk with one who knows. My speech [...] is displeasing [to] you."" ""[...] your bulging(?) eyes.",, +P414124,blms,"... beloved spouse ... The true princess, Gašankatešasiga, ... The lord, the superior judge, musterer of the Anuna, ... The gods of the Ebabbar temple ... The alad and lama protective spirits of the Ezida temple ... May he/she say to you ""raise your neck towards him"" May he/she say to you ""turn your neck towards him""",, +P414131,blms,"[Laments] and eršahuŋa prayers [of Aššur-napištu-uṣur, for his viewing]. In former days, [you compose an arrangment (of offerings) for An, Enlil, Ea, and Sin]. Wise(?) [lord], adviser: a lament. [Do not abandon him: an eršema]. [Lord], may your angry heart [be pacified: eršahuŋa prayer for Enlil]. How long, lord, how long? [Extend(?) your hand: eršahuŋa prayer for Enlil]. [Lord, may] your [heart be soothed towards me, your servant, like] ...: [eršahuŋa prayer for Enlil]. [...]",, +P414132,blms,"I want to utter an arazu prayer to Enki Lord, bull of Eridu, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the ziqqurat, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the Ešmah shrine, I want to utter an arazu prayer to him Lord of Kuara, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the Eŋeštugmahšudu temple, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the Eabzu temple, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the Ekarzagina temple, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the ... temple, I want to utter an arazu prayer to him (Sum) Adviser of the fathers, I want to utter an arazu prayer to him (Akk) To the adviser of his forefathers, I want to utter a prayer to him (Sum) Merciful one, turn, I want to utter an arazu prayer to him (Akk) To the merciful one, the one who relents, I want to utter a prayer to him The one of whom the anger of his heart no one opposes, I want to utter an arazu prayer to him To the one whose anger is a terrifying flood, I want to utter an arazu prayer to him I want to utter an arazu prayer ... I want to utter an arazu prayer ... My afflicted heart is weary ... (Sum) My ... weeping ... (Akk) My ... is made to weep ...",, +P414137,blms,(Sum) ... he brought weeping (Akk) ... I want to bring an intercession ritual (Sum) ... he brought weeping (Akk) ... I want to bring an intercession ritual (Sum) ... he brought weeping (Akk) ... I want to bring an intercession ritual (Sum) ... he brought weeping (Akk) ... I want to bring an intercession ritual (Sum) ... he brought weeping (Akk) ... I want to bring an intercession ritual (Sum) ... he brought weeping (Akk) ... I want to bring an intercession ritual (Sum) ... he brought weeping (Akk) ... I want to bring an intercession ritual (Sum) ... he brought weeping (Akk) ... I want to bring an intercession ritual,, +P414138,blms,"Leader(?), in heaven and earth your awe ... ... your awe ... ... your awe ... ... your awe ... ... your awe ... ... your awe ...",, +P414140,blms,"Lord, your servant ... Lord Ninurta ... Lord Uraš ... Eldest son of Enlil ... Lord, wild bull with thick horns ... Lord, ... legal decisions Lord, ... It is an eršahuŋa prayer of ... lines of Ninurta I ... to/for my lord Written and collated according to its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur",, +P405169,rimanum,RīA 2/x/4?. ,, +P414297,blms,"May it be fulfilled by the command of the divine lord and my divine lady. (Sum) I, by the judge, I, by the judge. (Akk) I, to the judge, I, to the judge. (Sum) I, to lord Dikudmah, I, [to the judge]. (Akk) I, to the lord, exalted judge, I, to the judge. I, to the lord of the Erabriri temple, I, to the judge. I, to the lord of the Egalmah temple, I, to the judge. I, to the judge of Babylon, I, to the judge. I, to the lord of the Esaŋila temple, I, to the judge. I, to the lord of Kiš, I, to the judge. I, to the lord of the Eduba temple, I, to the judge. I, to the lord of the Emeteursaŋ temple, I, to the judge. I, to the lord of the Eunirkitušmah temple, I, to the judge. I, to the lord of the E-KA-kuga temple, I, to the judge. I, to [the lord of] the temple of Cutha, I, to the judge. I, to [the lord of] the Emeslam temple, I, to the judge. I, [to the lord of the temple of] Dilbat, I, to the judge. I, to the lord of the EibbiAnu temple, I, to the judge. I, to the judge whose command is agreeable, I, to the judge. To the judge of all the lands, I, to the judge. (Sum) [He(?)] weeps, he does not stop(?) [making] sobbing noises. (Akk) He weeps, sobbing does not stop. (Sum) I fill my eyes with tears. (Akk) Weeping fills my eyes. (Sum) The nighttime bed is excessive with lamentation. (Akk) In the nighttime bed, he fills me with lamentation. He makes me spend time in weeping and lamentation. (Sum) I am the one who submitted the weeping to you, turn your neck to him. (Akk) Turn your neck to the one who brought you the established intercession rite. (Sum) I am [the one] of the siškur prayer, look faithfully to him. (Akk) Look faithfully to the one who brought you the sizkur prayer. (Sum) I am [the one] of the arazu prayer, turn your neck to him. (Akk) Turn your neck to the one who brought you [the arazu prayer]. May [my god, the one] of the siškur prayer utter a siškur prayer to you. May [my amalu priestess, the one] of [the arazu prayer] utter an arazu prayer to you. May [Great Mountain] Enlil(?), utter a siškur prayer to you. May [...], utter an arazu prayer to you. May [...], of the ... temple, utter a siškur prayer to you. May [...] Papsukkal, utter an arazu prayer to you. May [your] heart be pacified, may your liver be soothed. May [your heart], like [the heart] of a birth mother, be returned to its place for me. Like [a] birth [mother], like a birth father, may it be returned to its place for me. It is an eršahuŋa prayer of Mandanu. He pacifies his heart with [...] and a sizkur prayer. [Hero] Marduk, you are the lord of the gods. Without you, who would make a legal decision? (Sum) [...], raise(!) your neck towards him, look to him faithfully. (Akk) [...] your neck, look faithfully to him. (Sum) [...], have compassion towards me. (Akk) [...], have compassion towards him. Your [...], look faithfully to him. (Sum) [...] that he destroyed, how does he [...]? (Akk) [...] that he destroyed, how do you [...]? (Sum) [...] ... does not(?) emerge(?) at your neck(?). (Akk) [...], your enemies do [not(?)] escape from [your(?)] grasp. Tear out [the life of the] malevolent [...] and enemy. (Sum) [...] keep the people safe. (Akk) [...] keep his people safe. Return your [...] from the mountains. Let him praise the [...] of your lordship in the lands. [My god], the one of the sizkur prayer, [may] a sizkur and arazu(?) prayer be uttered [to you]. [My amalu priestess], the one of [the arazu prayer], an arazu prayer . [Martu], the one of the foothills, a sizkur prayer . Gubara, the lady of the plain, an arazu prayer . Enki, the bull of [Eridu], a sizkur prayer . The mother of the Ešmah temple, Damgalnuna, an arazu prayer . Your beloved spouse Papnunanki, a sizkur prayer . The true vizier, Mudugasa'a, an arazu prayer . The bride, the eldest daughter of Uraš, a sizkur prayer . The true princess, Ninkatešasiga, an arazu prayer . The great princess, my lady, Nanaya, a sizkur prayer . The lord, the superior judge, musterer of the Anuna, an arazu prayer . May ""Look to him faithfully"" be uttered to you. May ""Raise your neck towards him"" be uttered to you, may ""May your heart be pacified"" . May ""May your liver be soothed"" []. May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me. Like a birth mother, like a birth father, . [It is] an eršahuŋa prayer of Marduk.",, +P414367,blms,"... house/temple ... The double? door ... I, lord ... Lord, hero ... Lord ... ... (Sum) Oh lord, ..., my word ... (Akk) For the manifest lord, my word ... Oh lord, my life ... ... Enbilulu ... May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is the eighth tablet. It is an eršahuŋa prayer of twenty-seven lines for the deity ... Written and collated according to its original Tablet of Nabû-kabit-ahhēšu, the palace scribe of Sargon, king of the world, king of Aššur",, +P414368,blms,"... (Sum) ... will not come out (Akk) ... will not cool down towards me(?) (Sum) ... cannot soothe ... (Akk) ... is not calmed towards me(?) ..., the incantation priest did not know (Sum) ... he cannot soothe ... with bandages (Akk) ... he cannot be calm, he cannot be calm with bandages (Sum) ... does not pacify ... (Akk) ..., cannot be pacified with the holy ...",, +P414369,blms,"Ritual procedure(?) eršahuŋa prayer of the hem of the king ... ... (+?) 8 loaves of bread, three gur containers of top quality beer, one half ... nindaidea cake Three sila of madŋa flour, three sila of kamānu cake, three male sheep ... Three sila of eša flour, three mina of goat wool, ... ... reed altars ... The gods of the Esaŋila temple, release his sin. His sin, the grave sin, release his sin. The great sin, the painful sin, release the sin. Return you heart, like the heart of a birth mother?, to its place. Like a birth mother, like a birth father return it to its place. Incantation: Nisaba, queen(?), ... Written and collated according to its original Tablet of Nabû-kabit-ahhēšu, palace scribe of Sargon, king of Aššur",, +P414370,blms,".... heavy/important ... His ... is surpassing ... ... have compassion for him(?), accept his deep prayer label (Sum) ... he crushes ... extend a hand to him (Akk) ... you(?) break ... and grab his hand (Sum) ... the one who scorns, make peace with him (Akk) ... who is angry, make peace with him (Sum) ... remove negligence ... (Akk) ... committed a sin ... May the bride, the eldest daughter of Uraš utter a sizkur prayer to you May the true princess, Ninkatešasiga, utteran arazu prayer to you May the great princess, Nanaya, my lady, utter a siškur prayer to you May Enki, the bull of Eridu, utter an arazu prayer to you May he/she say to you ""look to him faithfully"" May he/she say to you ""raise your neck towards him"" May he/she say to you ""may your heart be pacified to him"" May he/she say to you ""may your liver be soothed to him"" May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of Enki",, +P414374,blms,... when you sit/dwell ... may [your heart] be pacified ... may [your liver] be soothed,, +P414375,blms,(Sum) ... he thrashed (Akk) ... I trembled (Sum) ... he is afflicted (Akk) ... you make me ill ... is not pacified ... is not soothed,, +P414379,blms,"(Sum) The negligence that I seized(?) ... (Akk) I committed a sin ... Lord, your servant is insignificant ... Lord Asalluhi, look to him faithfully It is enough, how long ...? Lord ...",, +P414382,blms,"(Sum) ... he brought him an intercession ritual (Akk) I want to raise my hands to him, I want to bring him an intercession ritual (Sum) ... he brought him an intercession ritual (Akk) ..., I want to bring him an intercession ritual (Sum) ... he brought him an intercession ritual (Akk) ..., I want to bring him an intercession ritual (Sum) ... he brought him an intercession ritual (Akk) ..., I want to bring him an intercession ritual (Sum) ... he brought him an intercession ritual (Akk) ..., I want to bring him an intercession ritual (Sum) ... he brought him an intercession ritual (Akk) ..., I want to bring him an intercession ritual (Sum) ... he brought him an intercession ritual (Akk) ..., I want to bring him an intercession ritual ... he placed ...",, +P414386,blms,"My god, the grave sin, the great capital crime, upon me ... (Sum) By day he shouts with malevolence (Akk) By day I continually shout with malevolence (Sum) At night he mourns bitterly (Akk) At night I mourn bitterly label 6' He committed a taboo ... (Akk) ... my(?) evil ...",, +P414387,blms,... sick ... ... sick ... (Sum) Turn from your ... to its place (Akk) Restore your angry ... to its place (Sum) Turn from your ... to its place (Akk) Restore your angry ... to its place (Sum) ... he created the mountains ... (Akk) ... the builder of the broad mountains ...,, +P414388,blms,The holy ... may they be made sweet (Akk) The holy ... may they be sweet for(?) you ... you do not abandon me ... do not reckon me as/change me into ...,, +P414389,blms,"May he/she say ""Raise your neck to him"" May he/she say ""May your heart be pacified"" May he/she say ""May your liver be soothed"" May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of ... line for the deity ... How long, lord, how long ...",, +P348872,cams/gkab,"3 minas 10 shekels of refined silver of Tattannu, son of PN, incumbent on Ubar, son of Eriba. From the first day of month Addaru of the 8th year, of (this) month, 10 shekels per mina interest will add to this silver of 3 minas 10 shekels. Witnesses: Nanaya-iddin, son of Nabu-eriba; Anu-zer-lišir, son of Anu-kaṣir; Anu-ahhe-iddin, son of Šamaš-iddin; Anu-ah-iddin, [son] of Šamaš-eriba; Nabu-bel-..., son of Kiribtu. Mušallim-Anu, the scribe, son of Anu-ah-iddin. At Uruk, the month Šabaṭu, 27th day, 8th year of Darius, king of all the lands. Nail of Ubar.",, +P414390,blms,"[...] ... [...] [... seven times seven], <(release my sin)>! [... seven times seven], <(release my sin)>! [... seven times seven], <(release my sin)>! [... seven times seven], <(release my sin)>! [... seven times seven], <(release my sin)>! [... seven times seven], <(release my sin)>! [...] ... [...] ... [...] seven times seven, <(release my sin)>! [Bride] of the Esaŋila temple, eldest daughter of Uraš, seven times seven, <(release my sin)>! [The princess of the Ezida temple], my lady Nanaya, seven times seven, <(release my sin)>! Release my sin, cancel my crime! [The great sin], from [the days of] his(?) [childhood], seven times seven, <(release my sin)>! Release my [sin] that I may praise you! May [your heart], like the heart of a birth mother, may it be restored to its place. Like [a birth mother], like a birth father, may it be restored to its place; (var.) may it be restored to its place for me. It is [an eršahuŋa prayer] of Nabû. [...] 35 lines. [...], it is complete.",, +P414391,blms,"Great An, seven times seven, release his sin Great ..., seven times seven, release his sin The ... of heaven and earth, seven times seven, release his sin Release his sin! Resolve his crime! Release his sin, so that I may praise you Your heart, like the heart of a birth mother, may it be returned to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be returned to its place for me",, +P414392,blms,With illness ... With badness of heart ... Badness of flesh The walls of the ... temple ...,, +P414393,blms,"The one who offers the weeping ... The one of the siškur prayer ... The one of the arazu prayer ... Lord, weeping ... Hero Ninurta ... Lord Uraš ...",, +P414394,blms,"To ..., the one who sits on the holy throne, I want to conduct an intercession ritual? and make supplication for him To ..., the one who sits on the holy throne, I want to conduct an intercession ritual? and make supplication for him To ..., the one who sits on the holy throne, I want to conduct an intercession ritual? and make supplication for him To ..., the one who sits on the holy throne, I want to conduct an intercession ritual? and make supplication for him To ..., the one who sits on the holy throne, I want to conduct an intercession ritual? and make supplication for him To ..., the one who sits on the holy throne, I want to conduct an intercession ritual? and make supplication for him To ..., the one who sits on the holy throne, I want to conduct an intercession ritual? and make supplication for him To ..., the one who sits on the holy throne, I want to conduct an intercession ritual? and make supplication for him",, +P414395,blms,"Release his sin! Resolve his crime! Release his sin, so that I may praise you Your heart, like the heart of a birth mother, may it be returned to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be returned to its place for me Lord, who ... It is the sixth tablet ... For Nabû, the heir of ... Holder of the writing board ...",, +P414396,blms,"..., I will take refuge with him [Enki?], I will take refuge with him Lord of Eridu, I will take refuge with him I will take refuge with him, I will pray devoutly to him Lord, who is greater? Who compares with you? Enki, who is greater? Who compares with you? Lord, bull of Eridu, who is greater? Who compares with you? (Sum) Humanity, whoever is named with a name, you are its crier (Akk) Humanity, whatever is named with a name, they call to you (Sum) ... is angry at him, your ... are their crier (Akk) ... (who?) is angry with him, they call to you (Sum) ... the anger of ..., your ... are their crier (Akk) ... his angry ..., they call to you (Sum) ..., your ... are their crier (Akk) ..., they call to you",, +P414399,blms,"... lament ..., release his sin! Written and collated according to its original",, +P414405,blms,"My lady, to your servant ... My sin is great, strip them off like a garment My god, may the man of the siškur prayer utter a siškur prayer to you My amalu priestess, may the man of the arazu prayer utter an arazu prayer to you The nugig priestess, Inana, his sin, seven times seven [release] Princess, Inana, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the Eana, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the site of Uruk, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the site of Zabalam, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the Hursaŋkalam temple, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the Eturkalama temple, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of Tintir, his sin, seven times seven [release] Princess, my lady, Nanaya, his sin, seven times seven [release] Supreme princess Aruru, his sin, seven times seven [release] (Sum) Ninigizibara, your [adviser?] ""be reconciled with him"" (Akk) Ninigizibara, [your adviser?], may she say to you ""be reconciled with him"" (Sum) Be at peace with him, may he say ""life"" to you(?!) (Akk) Be at peace with him, order (the continuation of) his life May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa of ... 5 lines of Inana",, +P414406,blms,"... I(?) will cast/abandon Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Assyria, whom Nabu and Tašmetu bestowed with vast wisdom, who learned with bright eyes the highest level of the scribal art, any of whose work none of the kings who came before me had learned. I wrote on tablets the wisdom of Nabû, cuneiform signs as many as [were created, I checked and collated (them), (and) I established (them) inside my palace for use in my repeated reading.",, +P414407,blms,"(Sum) ... extend a hand to him (Akk) ..., seize his hand (Sum) ... life, may he utter a šud prayer to you (Akk) ... of/my life, ... (Sum) ... establish a place of relaxation (Akk) ... establish relaxation for him ... prayed a šud prayer",, +P414408,blms,"May he/she say ""May your liver be cooled"" ... His sin, seven times seven, release his sin Great An, seven times seven, release his sin Great ..., seven times seven, release his sin",, +P414409,blms,By means of an intercession ritual ... My amalu priestess/goddess ... By means of supplication and submission ... By means of prayer and offering ... (Sum) Look at him faithfully ... (Akk) Look at me faithfully ... The capital offense ...,, +P414410,blms,"With your shouting, Iškur/Adad ... Lord, with your yelling ... The great mountains ... The Anuna, the gods of the land ... Lord ...",, +P414412,blms,"... May it be restored to its place for you ..., your evil ... Your evil ... Your evil ... Your evil ... Your evil ... Your evil ...",, +P414415,blms,... the gods speak ... ... the god ... ... pacifies his heart,, +P414420,blms,My shout ... My god ... (Sum) Slave ... (Akk) Which your servant ...,, +P414429,blms,(Sum) He spends his day in weeping and lamentation ... (Akk) I spend my day in weeping and lamentation,, +P531040,babcity,"[Concerning] the house which was taken for the property of Šamaš from Balassu, the royal delegate [of Ebabba]r [and] the interpreter-scribe, which is located on Nar-šarri – it is rented to Šamaš-šum-li[šir], son [of] Šamaš-aplu-iddin for 5/6 mina of silver, [from the month of Ululu] to the end of the month of Abu [... ....] [... ...] Scribe, Šamaš-zer-[ibni, son of] Taqiš. Alu-ša-Šamaš on the bank of Euphrates, 27th day of Duʾuzu, 14th year of Nabonidus, king of Babylon. ",, +P421811,blms,"... their reign ... Up to the reign of six kings ... Seventy-seven (each!) were the names(?) ... Forty kings was their total, twenty-four ... From distant days, the lord of the (fabled?) contest(?), the reign of Sulili, until the reign of ... (Sum) By means of their administration the išib priests and the overseers of the išib priests(?) before Aššur, (Akk) In [...] (Sum) The surpassing lord, because it was pleasing to him he established (them) for eternity. (Akk) They were pleasing to him, the surpassing lord, [...] (Sum) By means of my administration, the nindaba offerings of the gods were established as one/consolidated together(?), (Akk) In my administration, the nindaba offerings of the gods [...] (Sum) He was making (them) large/returned (them)(?) and was not alloting (them) out(?), he was increasing (them) and was not diminishing (them). (Akk) It had been added to, I did not diminish (it), [...] (Sum) (With) Enki decreeing a fate of discernment, a foundation of justice(?) the gods fashioned my place. (Akk) With the discerment that Ea decreed for me, justice [...] (Sum) The did everything pleasingly to the gods. (Akk) Everything that was pleasing to the gods [...] (Sum) ... twin(?) exalted lahmu statues sublimely shining(?) like the sun (on) bronze stands, (Akk) At that time, two exalted twin lahmu statues [...] (Sum) Twenty one ... with a form long and high, (Akk) Twenty one [...] (Sum) Five lions/dogs, broad are their chests, (Akk) 5 [...] ... of Nunamnir, surpassing, ... they approached(?) at the right side and the left side. [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... (Sum) ... to its ... one half cubit, its hand towards its arm came out one cubit. (Akk) ... [...] (Sum) ... its ... looking(?), broad of stature(?) the fates come out from his ornament(!?). (Akk) With [...] form, width [...] (Sum) May it wear a great aura, covered with radiance, ... are placed upon them. (Akk) Clothed in an awe-inspiring radiance, an aura [...] (Sum) They(?) are a terrifying ecstatic(?), ... (Akk) The rabid one, the terrible one [...] (Sum) A furious brow, suitable(?), looking on and frowning, (Akk) A very fierce face, limbs(?) [...] (Sum) Killer (of?) evil, the one who will raise (its) hand (in anger)(?) collector of the (slain) disobedient ones ... (Akk) ... of the evil one, raging in order to fell [...] .... angry ... An aura and splendor of the kind that is infused with divinity ...",, +P424891,blms,"Exalted princess [...] Lady, mistress of heaven [...] Exalted princess, whose command cannot [...] Daughter of Sîn, whose command [...] Lady, mistress of battle [...]",, +P425366,blms,"[Incantation: Oath], oath. Disappear, disappear! [Withdraw, go away]! I conjure you [by the oath of heaven], I conjure you by the oath [of earth]! Evil [udug] disappear! Evil alad [disappear]! Oath: wherever (the demon) appears, [he cannot cross the drawing]. You were not [released] by the weapon, [you were bound by a net]. The incantation that cannot be undone [I have drawn for you; do not approach the net]! [You are destroyed by] snare, battle, and incantation, [may the swearing shatter you]! Extinguisher of life, [death, and ghost, you are destroyed by the incantation]. When you rise up, [life and daylight are shattered]. Do not stand, [do not sit], do not return, [do not roam around]. [...] ... [...] [...] [...] ... [...] [do not enter] where [I] enter! [Do not come near] my house, [do not break through] my roof! [Nothing evil will come before me], [and nothing] unpleasant [will approach] my body! I have conjured you by [the life of the great gods]!",, +P425654,blms,"[Incantation: Oath, oath], design that cannot be violated, [divine design] that cannot be crossed, [design of heaven and] earth that cannot be changed. No [single god] can overturn it, (Sum) [the personal god] cannot undo it. (Akk) neither [god nor man] can be released from it. [Unavoidable trap] erected against evil, [inescapable net] stretched out against evil. [Whether it is an evil udug demon or an evil ala demon] or [an evil ghost] or an evil gala demon [or an evil god or] an evil maškim demon, [the trap] of Enki [shall catch him]. If he looks angrily [at the magic flour circle] of Nisaba, [the net] of Nisaba will bind him. If he violates [the design], [the design of the gods], the design of heaven and earth, shall not release him. If he does not fear [the oath of the great gods], [the oath of the great gods] will bind him, [and the great gods] shall curse him. [If he] keeps [coming back to] the house, [they] will [make] him enter [into a sealed house].",, +P425949,blms,"... made me fall ... (Sum) ... my god ... city? ... (Akk) ... my god, like my god ... ... how long, my god ...? ... how long, my amalug priestess/goddess ...? ... your ... is angry(?) ...",, +P429681,blms,"If he ascends from a well, they shall cast him into a pitfall. If he slips through the bathroom drain,",, +P450781,blms,"(Sum) [The scribal] art is the mother of orators, [the father of] experts. (Akk) [The scribal] art is the mother of ..., the father of experts. (Sum) [The scribal] art affords a (good) fate, its pleasures never turn away. (Akk) [The scribal] art is delightful, its abundance is not satisfied. (Sum) [The scribal] art has knowledge of the divine ordinances, the one who has learned it is not distressed. (Akk) [The scribal] art cannot be understood, the one who learns it is [not] anxious. (Sum) Plan to use [the scribal art] and it will add power [for] you. (Akk) Plan to use the scribal [art] and it will [add] profit for you. (Sum) Pursue [the scriba]l art and it will obtain [goods and possessions] for you. (Akk) Devote yourself [to the] scribal art and [it will supply] you with riches. (Sum) Do not ... the scribal art, [do not neglect it]. (Akk) Do not neglect the scribal art, [do not be idle]. (Sum) The scribal art is a house of riches, the place of the secrets of Amanki (Enki). (Akk) The scribal art is a ""house of goodness,"" the secret of [Amanki]. (Sum) When you [...] it will [reveal] the secret place [to you]. (Akk) If you work tirelessly at it, you will [see(?)] its secret. (Sum) Do not neglect it, it will scatter you. (Akk) If you cast it aside, bad things will be said about you. The scribal art is a good lot of riches and abundance. (Sum) Since your [youth] you were not satisfied, since growing up [...]. (Akk) During your youth [you were annoyed, ...]. The scribal art is the bond of everything [...]. (Sum) Do not set ... [...]. (Akk) You [... for it ...]. (Sum) In order to learn [superior knowledge and] Sumerian, [in order to learn Emesal(?) ...], in order to inscribe [a] stela, [survey a field, regulate an accoun ...] ... [... the palace ...]. (Akk) In order to learn superior [knowledge] and Sumerian, [...], in order to inscribe [a] stela, [survey] a field, [achieve a (balanced) account ...] that palace ... [...]. (Sum) Since [the scribe] is its (the palace's) offspring, he will [...] the dupsik basket. (Akk) [Since the scribe(?)] is a (palace) servant, he will call for the tupšikku basket. [...] written and properly executed. [...] Bēl-naṣir, member of the scribal art.",, +P451987,blms,"(Sum) Ninisina ... (Akk) To Gula [...] (Sum) Supreme princess, her command ... (Akk) Exalted princess who [...] Daughter-in-law of lord Nunamnir, spouse of [...] In Nippur, the supreme dais of the universe [...] In Isin, the city of her ladyship in [...] In the Duranki [...] (Sum) Lady who sustains with her incantation(?) binding ... (Akk) Lady whose incantation is life [...] (Sum) Supreme steward of An, Enlil ... (Akk) Exalted ..., who with An [...] whom [Nabu and Tašmetu bestowed with vast wisdom], who learned with bright eyes [the highest level of the scribal art], any of whose work [none] of the kings [who came before me had learned]. I wrote on tablets the wisdom of [Nabû, cuneiform signs as many as were created, I checked and collated (them), (and) I established (them)] inside [my] palace for use in [my repeated reading].",, +P452027,blms,"Where ... [...] Heroes [...] With knife and dagger, the sharp edge of a knife [...] (Sum) The ones who carry knives at their sides, Inana [...] (Akk) The one tainted (with blood) by a weapon, Ištar [...] Their seven lions with raised paws [...] With the dust storm stirred up by their running, [...] (Sum) Protectress of womanhood, equipment and weapon of defeat [...] (Akk) The capable one, the equipment of womanhood [...] (Sum) Inana, like the rope of your net, the asag demon that no one can [...] (Sum) And like a spindle, [...] a settlement. (Akk) She is restless like a spindle, [...] Lady, like [throwing] a discarded loincloth at the wicked one [...] For the wicked and the evil one, like [...] [...] straight like a (taught) cord, the good(?) spear [...] [...] catastrophe [...] Daughter of Sîn, both your arms like [...] (Sum) Lady, like a needle, the angry dagger [...] (Akk) Lady, like a pointed needle, [...] Your heddle, like a ... bow the tendon [...] [May] the arrowhead, piercer of heart and lungs, [fly like a shuttle]! Ištar, [make] war and battle [whirl around] like a skipping rope! Like ball and mallet, lady of battle, [let battles] clash! Goddess of strife, [pursue battle like playing] with dolls! Lady, where weapons clash, [play with the chaos like knucklebones]!",, +P452169,blms,"[The incantation of Enki] is [in my incantation], [the word of Enki] is [in my mouth]. [The good udug that] goes [at my right side] [and the good lamma that] goes [at] my [left side] have [set] me [before the god, my creator, in a place where] (there is) life and peace for me.",, +P405170,rimanum,RīA [...]/[...]/19. [...] Šamaš [...].,, +P452402,blms,"[...] ... [...] (Sum) [Do you know ....], covered up [Akkadian], to be seen above and [... below]? (Akk) [Do you know] the writing boards of the scribal art, [...], covered up Akkadian, to be seen above and [... below]? [Do you know] the regular, inverted, slanted, thin, and finished [sign, the unfinished sign, the ... sign, (and) the unchanged sign]? [Do you know the ...] in the Sumerian language corresponding to those in the [Akkadian] language? (Sum) [Do you know the terminology of] the nuʾeš priest, the terminology of the išib priest, and the terminology of the gudug priest, [whose individual] lines [are split and placed in the openings]? (Akk) [Do you know the] terminology of the nešakku priest, the terminology of [the išippu priest, and the terminology of the pašīšu priest, ...]? [...]",, +X000001,blms,"Incantation: Oath, oath, design that cannot be violated, divine design that cannot be crossed, design of heaven and earth that cannot be changed. No single god can overturn it, (Sum) the personal god cannot undo it. (Akk) neither god nor man can release it. Unavoidable trap erected against evil, inescapable net stretched out against evil. Whether it is an evil udug demon or an evil ala demon or an evil ghost or an evil gala demon or [an evil god or an evil maškim demon], whether it is the Lamaštu demon or Labāṣu demon or the Ahhāzu demon, whether it is the lilû demon or the lilītu demon or the ardat lilî demon, whether it is the evil namtar demon or the sickening asag demon or a bad disease, if he advances against the dripping water of Enki, the trap of Enki shall catch him. If he looks angrily at the magic flour circle of Nisaba, the net of Nisaba will bind him. If he violates the design, the design of the gods, the design of heaven and earth, shall not release him. If he does not [fear] the oath of the great gods, the oath of the great gods [will bind him], and the great gods [shall curse him].",, +X000002,blms,"[They shall scatter him] like potsherds. [If he crosses through] the roof beams, [they shall cut off] his wings. [If he leans] into the window, they shall [slaughter him] by the neck. If he [looks at him] through a side window, they shall strike his face. If he [shouts] through the overlooking window, they shall block off his mouth. If he [barges in] through the front window, [they shall cover him with] a mash tub that cannot be opened. If he [darkens] at sunrise,",, +X000003,blms,"They will [detain him] (in a house) with a door and a bolt that cannot be unlocked. If he slips through the thresholds and the door pivots, if he squeezes through the doorframe and hinge, they shall pour him out like water,",, +X000004,blms,"An improper shoot [...] (Whether) the early barley will succeed, what do we know? (Whether) the late barley will succed, what do we know? (Sum) In order to dive underwater, my life/breath was shortened to me (i.e., held?), I(!) did not catch fish, and I(!) am losing my garment. (Akk) I submerged myself so that my breath was short, (I did not catch fish, and I lost my garment). (Sum) With one man raising(?), the carpenter/joiner is the one who twists it(?). (Akk) The lever(?) is twisted because of the joiner. Extracted for a lesson.",, +X000005,blms,"They shall cast him into a well with no exit. If he drifts back and forth through the reed screen, they shall extinguish him wherever he goes. If he slips through the knots of the reed screen, they shall remove him from the house and turn him into nothingness.",, +X000006,blms,"If he looks angrily at [the magic flour circle of Nisaba], [the net of Nisaba will] bind him. If he violates [the design], [the design of the gods, the design of heaven and] earth, shall not release him. If he does not fear [the oath of the great gods], [the oath of the great gods] will reach him, [and the great gods] shall [curse him].",, +X000007,blms,"The design of the gods, the design of heaven and earth, shall not release him. If he does not fear the oath of the great gods, the oath of the great gods will reach him, and the great gods shall curse him. If he keeps coming back to the house,",, +X000008,blms,"[If he roams] around outside, they shall bring [him] outside to an inaccessible place. If he lingers at the gate of a house, they shall make him enter a house with no exit. If he slips in by the door and the door bolt,",, +X000009,blms,"[Unavoidable trap] erected [against evil], [inescapable net] stretched out [against evil]. [Whether it is an evil udug demon or an evil ala demon or an evil ghost or an evil gala demon or an evil god] or [an evil maškim demon], [whether it is the Lamaštu demon or Labāṣu demon] or [the Ahhāzu demon], [the net of Nisaba will] bind him. [If he violates the design], [...] [the oath of the] great [gods will bind him], [and the] great [gods shall curse him]. [If he keeps coming back] to [the house], [they will make him enter into a] sealed [house]. [If he roams] around [outside], they shall bring him [outside to an] inaccessible [place]. If he lingers [at the gate of a house], [they shall] make him enter [a house with no exit]. [they shall pour him out] like water, [they shall smash him] like a pot, [they] shall [scatter him] like potsherds. [If he crosses] through the roof beams, they shall cut off [his wings]. If he [leans into] the window, they shall slaughter him by [the neck]. If he looks at him through a side window, they shall strike his face. If he shouts through the overlooking window, they shall block off [his] mouth. If he barges in through the front window, [they] shall cover him with a mash tub that cannot be opened. If he darkens at [sunrise], [they] shall uproot him [in the light where] the sun rises. [If he] flashes [like] lightning [in darkness], [If he ascends] from a well, [they shall cast him] into a pitfall. [they] shall [remove] him [from the house] and turn [him into] nothingness. If he slips in through a hole, they shall eradicate his name. If he [squeezes] through the cracks of the house, they shall make him nonexistent. [Incantation, word] of Enki, incantation of Eridu, incantation of the Abzu of Eridu, not to be undone. [Incantation for a magic flour circle] of a ritual design. [Incantation: Oath,] oath. Disappear, disappear! [Withdraw, go away]! [I conjure you by the oath of heaven], [and the place where you rest] has become a place without rest. I belong to Enki! I belong to Damgalnuna! I am the messenger of [Marduk], [what belongs] to Enki [belongs to me]! [The incantation of] Enki [is in my incantation], [nor turn back behind me]! [Do not] go [where I go], [do not enter where I enter]!",, +X000010,blms,"[If he flashes like lightning] in darkness, [they will bind him] with the darkness from the midst of a grave. If he [ascends] from a well, [they shall cast him] into a pitfall. If he [slips] through the bathroom drain, [they shall cast him into] a well with no exit. If he [drifts back and forth] through the reed screen, [they shall extinguish him] wherever [he goes]. If he [slips through] the knots of the reed screen, [they] shall remove him [from the house] and [turn him into] nothingness. If he slips in through a hole, they shall eradicate his name. If he squeezes through the cracks of the house, they shall make him nonexistent. Incantation, word [of] Enki, incantation of [Asari of the Abzu], incantation of the Abzu [of] Eridu, [not to be undone]. Incantation [for a magic flour circle of a ritual design]. Incantation: Oath, [oath, go away, go away, remove yourself, remove yourself]!",, +P348683,cams/gkab,"Apotropaic ritual for the evil (that may arise) in bringing to each other a man and woman (previously) far apart: In front of Šamaš, in a private place, you sweep the ground . You sprinkle pure water. You set up an offering table before Šamaš and Asalluhi. You strew dates (and) fine flour. You put down a cake (made) of honey (and) butter. You set up a libation-vessel. You strew a censer (full) of juniper. You libate beer. You hang a linen cloth in between them (the man and the woman). 3 porous flasks are smashed in between them and you speak as follows 3 times before Šamaš and Asalluhi. Self-renewing Šamaš, constant light of the gods, (and) Marduk, decreer of fates, lengthener of short days, gatherer of the scattered people, you are the ones who bring together the far apart. Šamaš and Marduk, you are the ones bringing fugitives (and) runaways to one another. [...] giving a young man [...] each other,",, +P348684,cams/gkab,"(If) a strange bird appears in the house of a man: that house's full storage vessels will be empty. The same (a strange bird appears in the house of a man): that estate will be squandered. Apotropaic ritual for the evil of a strange bird not to approach a man and his house. Its ritual: On a propitious day he should purify himself. You sweep the roof. You sprinkle pure water. You set up 3 offering tables for Ea, Šamaš and Asalluhi. You put down 3 rations, each of 12 loaves (made) from isqūqu-flour. You strew dates (and) saskû-flour. You put down a cake (made) from honey (and) butter. You set up an adagurru-vessel. You libate first-class beer. You put down a censer (full) of juniper. You present an offering. The man into whose house the strange bird came puts on a black garment (made) of linen over his clothing. If the (actual) bird is not available, you make an image of that bird from clay. He makes it multicoloured like that (actual bird) and you put (it) down at the side of the ritual assemblage on the left. The man raises red gold (and) 15 grains of silver and speaks as follows. Great gods, you are the creators of the (junior) gods and of man. Saviours of life, revivers of the dead! Releasers of the captive, raisers of the fallen, ones who make afflictions pass by! For the good health of my life I raise to you the silver for my ransom. May they (the gods) receive me and at your command let me live. He says this 7 times and he puts down what he raises in the middle in front of the ritual assemblage. If the (actual) bird is not at hand, he raises the image of the bird, and he kneels down to the left of the ritual assemblage, and he speaks whatever afflicts his heart. When the ritual assemblage has stopped he speaks as follows. Incantation: Ea, Šamaš and Marduk, great gods, you are the ones who decree fates. Ones who reassign ominous conditions (and) evil signs! They, the ones who hold the hand of the abandoned (in support), make evil afflictions pass by. Raisers of the fallen, revivers of the sick! Deliverers of a wronged man who is without well-being in his life! You are the great gods, the judges of heaven and earth. Stand by me and with your sweet breath cause (afflictions) to pass me by. At your command may the angry god (and) the angry goddess, who are angry with me and have placed on me ominous conditions (and) evil signs, and the terrifying dreams that I keep on seeing, my dreams are very dark, my ominous conditions very bad -- at your command, great gods, may the angry god (and) the angry goddess be at peace with me on this day. On account of the evil of this bird that has been placed on me and -- I am frightened, I am afraid and I am constantly terrified -- appeared in my house and allows no rest in the night and all of the day: stand by me, great gods, in my case, and cause (afflictions) to pass me by from the evil of this bird, and may I not die, may I not be treated unjustly. Ea, Šamaš and Marduk, withdraw my evil. At your command may it pass me by and may I sing your praises, and may those who see me in the street sing praise of your great divinity. I am yours, Ea, lord, creator of humanity, [...] ..., Šamaš,judge. Bring about my freedom, sage of the gods, Marduk. He says this 7 times and the mašmaššu-priest wipes him clean with all the plants from the orchard. You move the censer (and) the torch past him. He chews the plants from the hand of the mašmaššu-priest. He raises the bird and he goes into the grave of a dead man and he puts that bird down by the dead man and he does not look behind him. At the stipulated time he collects bread from the hand of the cook (or) baker, he collects beer from the hand of the brewer. He takes off his left shoe at the door of the gardener's house. He strews an offering at the door of the tavern. He lays down a headdress (and) a ring of bronze, and he does not go along the street that he went along. He goes straight to his house. Copy of a writing-board, copy from Babylon, written and checked. Tablet of Sin-banunu, mašmaššu-priest, son of Ileʾʾi-Marduk.",, +X000012,blms,"[You are destroyed by] snare, battle, and incantation, [may the swearing shatter you]! Extinguisher of life, death, and ghost, [you are destroyed] by the incantation. When you rise up, life and daylight are shattered. Do not stand, do not sit, do not return, do not roam around. The oath has made you lie down at a place unknown to you, and the place where you rest has become a place without rest. I belong to Enki! I belong to Damgalnuna! I am the messenger of Marduk, what belongs to Enki belongs to me! The incantation of Enki is in my incantation, the word of Enki is in my mouth. The good udug that goes at my right side and the good lammar that [goes] at my left side [have set me] before the god, my creator, in a place where (there is) life and [peace] for me. Your heart will not [carry] evil, your eye will not look at me with evil intent! Your mouth will not carry evil, your evil hand will not reach me! Do not approach my body! Do not turn around before me, nor turn back behind me! Do not [go] where I go, do not enter where I enter! Do not come near my house, do not [break] through my roof! [Because of the incantation], the word of Enki,",, +X000013,blms,"[what belongs to Enki] belongs to me! [The incantation of Enki] is in my incantation, [the word of Enki] is in my mouth. [The good udug] that goes at my [right side]",, +X000014,blms,"Do not stand, [do not sit], do not return, [do not roam around]. [The oath has made you lie down at] a place unknown to you, and the place where you rest [has become a place without rest]. I [am] the messenger [of Marduk], what belongs to Enki [belongs to me]! The incantation of Enki [is in my incantation], the word of Enki [is in my mouth]. The good udug [that goes at my right side] and the good lammar [that goes at my left side] [have set me before the god, my] creator, [in a place where (there is) life and peace for me].",, +X468674,blms,"Nebuchadnezzar [pious] prince [...] Marduk, hero of the gods, [decreed] a fate without equal the humble one, who reveres the great gods the submissive one, prayerful true shepherd, provider of the cult centers king of justice, king of Babylon: for Adad, the powerful lord [...] the almighty one, formost, authoritative my lord at whose mighty battle-cry [...] the sound of whose roar on high is pleasing, lord of Enamhe, who dwells in Ekitušhegalatila who makes me triumph, my protective wall. Because in the place of battle, strife, and fighting [...] at the clashing of arms, the mighty standard, the great god going out [...] help me! Come to my side! [...] By his reliable positive answer [...] Fire [...] his weapon [...] Nebuchadnezzar [...] in the place of fighting on account of this [...] Ekitušhegaltila",, +P270807,ccpo,"(Tablet) ""If the patient vomits gall"" (= Sagig 23 1). ""When he spits, he keeps dribbling"" (iṣarriš) (= Sagig 23 unknown) means ""he keeps dripping,"" since ŠUR means ""to dribble"" and ŠUR means ""to drip."" ""He continuously vomits dark blood (MÚD MUD)"" (= Sagig 23 unknown) MÚD means ""blood"" and MUD means ""dark"" [...] ""Light red"" (= Sagig 23 9) - (as in) IGI SÙ, IGI SÙ.A, SÙ.A, [SÙ.SÙ.A] (equal) ""iridescent,"" ""iridescent"" (fem.), ""light red,"" and ""light red"" (fem.) (quotation from Erimḫuš II 310-313). ""If he craves bread"" (= Sagig 23 unknown) refers to (the person) who without consideration [demands bread]. ""He moves"" (= Sagig 23 unknown) refers to (the person) who in (his) hand [...] [...] refers to (the person) who (has) bread in his hands. ""He m][oves"" ...]. [...] in his mouth [...]. [...] refers to (the person) who without co[nsideration ...]. ...",, +P285998,ccpo,"[“He is battered” (= Sagig IV 1)] – GAZ means “to batter,” GAZ means “to append”; DAB means “to batter,” DAB means “to trample.” [...] [... the “temp]le (?) (= Sagig IV 1) (represents) Sîn; “temple” (nakkaptu) (stems) from “to stub,” (as in) “warrior whose horns grow like those of Sîn” (= quotation from Lugale 143) [...]. Kūbu (= Sagig IV 1) means “Nergal,” alternatively, it means “Anunnaki,” (as in) “the goddess of the Anunnaki in the dwelling [of Kūbu (?)” (quotation from unknown literary text)]. [... SA]G?.GÁ.GÁ means “Kūbu,” (because) SAG means “head,” SAG.ÚS means “to pay attention” (lit. “to hold, said of the head”), SAG.GÁ.GÁ means “seizure of the te[mple” ...] means Kūbu. (In) Kūbu (written ku₁₀-bi), KU₁₀ means “darkness” and BU means “light,” (as in) “you drive (the baby) like a foetus from the womb [... towards the] ... of the brightness” (quotation from unknown literary text). Alternatively, KU₁₀ means “gloom” and BU means “brightness,” (it refers to) the torch, (i.e.), Sîn, (which is) the god [...]. [(...)] KÙ (?) means “Netherworld” and SU (?) means “to guard,” (as in) “In the depth you review the Anunnaki, the princes of Kūbu” (quotation from Šamaš Hymn 31). “The temple [...] ... Pabilsag will fall upon him, it is warm and it is cold” (because) “in Kislīmu the sun stands in the Pabilsag constelation (i.e., Sagittarius) (and) it is win[ter]” (quotation from Mulapin II gap A 7). AL.DU (= Sagig IV 2) (read as al-ṭù) means “hard,” (it refers) to the bloating of the belly. “It is constantly swollen” (= Sagig IV 3) – “to swell” means “to bloat,” “swol[len ...], “bloated” means “swollen,” (since) MÚ means “to bloat” and MÚ means “to swell.” The “Hand of his god” (= Sagig IV 4) refers to the god d..UK.URU, (i.e.), the “god of the town” (quotation from An = Anu VI 113), (since) d.[UG means god] and URU means “town.” “It is imposed upon him” (= Sagig IV 4) – UŠ means “to impose,” said of a hand; UŠ means “to establish.” ŠUB-ut (= Sagig IV 5) means [...]. (The word) a-ši-a (= Sagig IV 6) (stems from) “to confuse” (ešû), i.e., “to trouble.” Alternatively, (parsed as) ÉR-a, it means “to cry,” (it refers to the man) who cries in his heart, ... [...]. The “marrow of the skull” (= Sagig IV 8) means “the seam of the skull.” (The word) ḫa-biš (= Sagig IV 9) (should be parsed as) ḫa-bi-iš (“it is swollen”). “(If) he cries once and again ‘my belly, my belly!’: [hand of a ghost], emissary of Ištar. He will die” (= Sagig IV 10). “Belly” (in the protasis is related to) “Ištar” (in the apodosis), (as in) “He shot an arrow that pierced her belly” (quotation from Enūma eliš IV 101). “He vomits” (= Sagig IV 11) means “he retches,” (since) “to vomit” means “to retch.” (In) KI.NÁ (= Sagig IV 11), KI means ... [and NÁ means ...]. “From sunset until the third watch of the night” (= Sagig IV 12) means “from the morning until the evening (lit. ‘until the cool of the day’)” [...]. [...] ... [...] [...] ... “to twitch” ... [...] ...",, +P293114,ccpo,"“If in the month of Tašrītu an akukūtu flares up, the army will suffer a defeat” (= Iqqur īpuš §87 7); what it says, akukūtu, (means) “a fire which flares up in the sky.”",, +P346934,ccpo,"“With her [horns] she is beating (ṭerât) the ground,” [...]. The tears [of] Ellammê flowed [...]; alternatively, si egarbi tilla means “Elammû” [means Sîn], whose figure brings the light to an end,” [(since) si means “light,” e]gar means “figure,” bi means “his,” and til means “to bring to an end;” (this is said) on account of a complete eclipse. “Because of my barren cow,” (is said) on account of [Sîn, the lord of] the pure [co]ws. “To slither” means “to pass accross.” “Straits” mean [...], as in “straits are stuck to his body” (quotation from the Compendium). “Naḫundi” means Sîn, “Narundi” means Šamaš. (In) “Now Šamaš!,” “now!” means “he[re]. (In) “oil of the bowl which touches the arrow,” “arrow” (gi.gag.u₄.tag.ga) means “arrow” (šiltāḫu), “arrow” (gi.gag.u₄.tag.ga) means “dart” (mulmullu, written mul-mul). “Dart” ([mul-mu]l?) means “arrow” and “dart” (m[ul?-mul]) [means “seed”]. “Path” means “way” [...]. “Boat” means “sea,” alternatively, ... [...] “Let him show the light to the one living in the shell!” refers to the pregnant woman (munus.peš₄), because “shell” (lit. “the pregnant stone,” na₄.peš₄) means “shell,” alternatively, it means “mother.” Thirdly, it can mean “pregnant woman.” “Her chest is not ...""; one whose locks are not covered – as in, “the chest was ..., they stripped away the veil” (quotation from “Evil Demons”). “Her vulva” means “female loin,” as in “put our your hand and stroke our vulva!” (quotation from Gilgameš VI 69). “In his arm” means “in his side,” since “arm” means “side.” “Boat, send forth! (written DUR-da)” means “Boat, send forth (written ṭu-ur-da).” “Boat” means “pregnant woman"", thus (the sentence means) “Pregnant woman, send forth (written TU-ri-di)!” “Known” means “known” (dialectal). “To know” means “to know” (dialectal). “Drop-of-heaven stone” – ... you recite. [...] ... “charming” means “beautiful.” “Brilliant of Sîn” means “light of Sîn.” “The softest grass” means [...]. ...",, +P348450,ccpo,"The ... of a man [...] “A murderer god” (= Sagig 3 89) means “god [...”] “He stole from a ship, the god of the quay [will seize him” (= Sagig 3 96) (...)], whatever he has stolen from the ship [...] “ITI GIG” (= Sagig 3 98) means “he is ill (for) a month, [but he goes out], since ITI means “to go out.” TIL-MEŠ means [...]. “Two vessels (DAL-MEŠ) are placed” (= Sagig 3 107), DAL [means ...] “He has been affected in the steppe” (= Sagig 3 109) means “On [his] sk[ull ...].” “He is worried” (= Sagig 3 109) means “he is anxious.” ... [...] “He massages” (= Sagig 3 123) means “he rubs” [...]. One column tablet of ... [...] son of ... [...].",, +P503373,aemw/ugarit,"",, +P348472,ccpo,"""(He) is full of the 'sweet insect'"" (kalmatu matuqtu) means ""an insect bites his head,"" (since) ""sweetness"" (mutqu) means ""louse."" It refers (to the man) whose head is scrat[ched] by an insect. ""giṣṣatu-disease"" is said on account of the shearing (gazāz) of goat hair. ""kurra"" means [naphta]. ""kibšu-disease"" means qummānu-disease. ""Itch"" (ekketu) is derived from (or, said of) ""itching"" (egēgu), (as in) ""sugu sagu saʾumbinagag (i.e.,) 'kissatu-illness, itching, and rišûtu-disease.'"" (quotation from Muššuʾu) Black sulphur: means ""male sulphur."" What it says, ""excrements of atchlings' excrement - amar means ""hatchling,"" (in the sense of) ""chick."" ""síg sumun šub-ma síg gibil è means means ""old hair will fall and new hair will grow."" The qulqullânu-plant is like pine seeds (kikkirânu) (or juniper) seeds and wood [...]. What it says, ""oil of myrtle,"" means that you crush and sieve myrtle, and then mix it in water, you put fire beneath, pour oil on top, and [...]. What it says, ""oil of juniper,"" is the same. ""munus.ú.zúg"" means ""ritually unclean"" (fem.). ""Seeds of plants,"" every time it appears, means ""mustard,"" as in ""plant [...]."" Alternatively, seeds of plants as many as (there are) in the (medical) preparation, [...] for his illness. ""hurūgu"" means ""raven."" ""še₁₀ lú.tur munus.tur šá namtur-[šú]"" means ""excrement of a boy or a young girl while in their youth, alternatively [...]. Lemmata and oral explanations (relating to) ""If a person's head cau[ses him pain],"" following the sayings of a (master-)scholar. (From the series) Bulṭu bīt Dābibi, 2nd [pirsu]. Lecture of Anu-ikṣur, son of Šamaš-iddina the incantation priest, descendant of Šangû-Ninurta. The reverer of Gula shall value (this tablet)! ""If a man, his head hurts him"" (= catchline).",, +P348473,ccpo,"... [...] mustard [...] What it says, GUR.GUR-ma, means [...]. ... [...] ... you scatter (it). ù.bu.bu.ul means ""boil."" [...] nuppul derives from ""to dig out."" ekēku means ""to scratch."" [""It]ching (and) redness,"" (it is as) su.gú sa.gú sa.umbin.ag.ag || 'gnawing'-disease, itching (and) redness"" (quotation from Muššuʾu VI 12). [ḫaḫḫu (?)] means ""phlegm."" ""Instestines"" means ḫur.ba.luḫ. bar.zi.luḫ means [...] ... . Alternatively, ""cough"" means ""phlegm,"" (because) [bar.zi.luḫ] means ""phlegm,"" (because) bar.zi means ""innards"" and luḫ means ""to dr[y up""]. [...] said of seedling. ""Cumin (kamūnu) from tamarisk"" means ""alum,"" [...] (i.e.), a fungus (kamūnu) that appears in the roots of a tamarisk. [...] cumin means (?) ""saffron."" [...] ... ""He suffers from šahurratu"" (?), šahurratu (?) means [...]. [...] ... lubāṭu-disease ... [...] ... [...] appropriate for summer [...] ...",, +P348644,ccpo,"1. [... (as in) “While cold] and chills weaken every[thing” (quotation from Udugḫul V 1), ... “col]d” means frost. In “Namtar, beloved son of Enlil, [offspring of Ereškigal,” (quotation from Udugḫul V 3) ...]. “He quivers” (igarrur) (= Sagig 34 unknown) (stems from) “to quiver,” which means “to fear.” [...] means “constriction of the heart.” “He has been granted prosperity” (= Sagig 34 unknown) means [...]. [...], since “to stretch out” means “to be full.” “He will linger” (= Sagig 34 unknown) means [he will become worse ...]. MÚŠ-ME-šú (= Sagig 34 unknown) means “his face.” SAG means [...]. [...], as in “swelling” means “inflamation."" [...] ... “you mix” (= Sagig 34 unknown) (can be written as) LÙ.LÙ, which means [...]. [...] ... “they will continue,” [...] ... [...] “he washes himself repeatedly” (irtanaḫḫaṣ) (= Sagig 34 unknown) is related to the word “rinse” (marḫaṣu), which means “cultic washing.” [...] means “they call out.” “To clothe” means [...] [...] ... In “That man is brought to tears (dummâ) by sorcery” (= Sagig 34 unknown), [...], “wailing” (dimmatu) derives from “to wail” (damāmu). [Lemmata, oral explanations, and (materials for) a ‘questioning’ by a] (master-)scholar, relating to “If a person has desire for his wife.” [Tablet of Iqīšāya, son of Ištar-šumu-ēreš], descendant of Ekurzakir, the Urukean.",, +P348955,ccpo,"""If a drawing is drawn from the centre of the top of the Position (a part of the liver) to the Palace Gate (a part of the liver) and it equals in height the Weapon (a part of the liver)."" (= Manzāzu 6 1) ""If in the right top the Position is removed (BAD-ma)"" (= Manzāzu 6 37); (BAD-ma means) ""it is removed,"" (i.e.), ""in the right top the Position is it is opened towards the Finger (a part of the liver)."" Lemmata, oral explanations, and (materials for) a 'questioning' by a (master-)scholar, relating to ""If a drawing is drawn from the centre of the top of the Position (a part of the liver) to the Palace Gate (a part of the liver)"" (= Manzāzu 6 1). ""If the Path (a part of the liver) is there, the steps of the man will be straight with regard to the gods"" (= K.9186 [BLO no. 91] 7'), ""to be straight"" means ""to be firm."" ""If the Path is trodden and there is a karšû-mark in its place"" (cf. Padānu 4 11), the karšû-mark is like the knife of a leatherworker. ""If the Path is trodden and there is a kaksû-mark in its place"" (cf. Padānu 4 12), kaksû-mark means ""murderous weapon."" ""If the right Path equals in height the Weapon and the right Narrowness (a part of the liver) is split open and the Position is curved and points to the Gall Bladder"" (= unknown base text). ""If the Path descends to right and left"" (cf. e.g. BLO 35 ii 7') refers to the Path of the right [and left] Edges (of the Palace Gate, parts of the liver). ... ... ... [...] put in your mouth [(these words) ...], in my heart [...]. [Lemmata and] oral explanations [following] the sayings of a (master-)scholar, [relating to ""If a drawing is drawn from the centre of the top of the Position"" (?)]. One-column tablet of [Ištar-šum-iddina], young exorcist, son of Sîn-nādin-[aḫḫē, whose personal god] is Nuska, servant of Ninurta and slave of Gula, descendant of Gimil-Sîn. [The reve]rer of Gula should not steal this tablet. He should protect it and esteem it.",, +P369034,ccpo,"“If a man takes a bath in an access way, he will not grow old” (= Ālu aḫû 43 l. 1) (refers to the man) who takes a bath on a threshold. In “If ditto in the evening, he will not become rich” (= Ālu aḫû 43 l. 2), “evening” means cool of the day. In “If ditto at dusk, his hands and feet will become weak” (= Ālu aḫû 43 l. 4), “his hands and feet will become weak” is said in reference to “becoming poor.” In “If ditto in the morning, he will (gloss: ‘not’) become tranquil” (= Ālu aḫû 43 l. 7), (ina Á.GÚ.ZI.GA) means “in the morning.” In “If ditto in the ‘house of the cauldron,’ he will die within that year” (= Ālu aḫû 43 l. 25) (""in house of the cauldron"") means (the building) at the side of the storehouses. ...",, +P348688,cams/gkab,"[...] they take away; for the man's and woman's desolation ... [...] clay (from) the Tigris meadows [...] [...] you place a pursītu-vessel ... in her hand; you place it [...]; you throttle a lamb but you do not cut its head; [...] like a baby, you wrap it up (in) garments; you place (it) together (with) what is required [...] ... on the river bank; [...] a censer of juniper [...] you speak as follows: ""[...] ... sorrow! You are (indeed) the dispeller of sins. Why do you engender sorrow? Why do you not dispel my sins?"" You speak (thus) three times and you libate beer (for) that woman; you lay down the lamb between her (lit. his) breasts. You speak as follows: ""I became pregnant (but) did not deliver soundly; I gave birth (but) did not engender. May the conciliable one intercede for me and may he bow down (to me with) favourable words! May I have a normal childbirth and let me get ready! I am the one sitting in the house."" You speak thus three times and you libate first-class beer with parched-grain flour in front of Šamaš; you place the buqāmu-lamb that she receives on her lap; it goes to (her) breast and you place the effigy of Anu's daughter and whatever else you had brought inside a boat; you make (it) cross to the opposite bank of the river; you surround her with a magic circle and you recite this incantation: ""Mountains and rivers, seas and massive stones, heaven and earth, the god ... whom the god ..., his father, had engendered ..."" From now (on), you (Lamaštu) go to so-and-so, daughter of so-and-so and you enter the house (where) I am sitting and you are adjured (by) these lives. (If) a man is encountering mishaps; (if) his sons die. When his son ... [...] you throw ... into the waters and you smash the complete fragment and ... the woman ... you place his [...] ... with it inside a leather bag and you cut ... and that man ... the house [...]; when you come, you speak as follows: ""Instead of the mishaps I encountered, I am carrying (this); as I encountered (it), may they (the gods) face it for me! [...] what I carry in my hands, may they (the gods) receive it for me! What I carry, may the street ... [...]"" [...] you speak ....You place (it) in an abandoned street and you speak as follows: ""I gave you [...] of my son."" He speaks (thus) and he does not look behind him; he does not go in the street (where) he went; he does not speak to an unknown woman and goes straight to his house. [...] his mishap has moved on (to) him: may he not approach evil! may he not come near to anything evil! [...] rises: you sweep the roof; you sprinkle pure water; you set out a ritual assemblage; ... that baby in front of .... [...] his [...] you rub it (with) dough; you speak as follows: ""[...] Ninmah of heaven, lady of the mountains, [...] ... Šulpae (who) stands in the sky, [...] (that) stands on the right side, star (that) stands on the left side, everything is evil. May it leave! : May the opponent leave his opponent! May [...] leave the mountains! (O) Igigi, may the opponent leave the suckling! Great [...] ..., possession of mankind, black-headed creatures! May [...] the speech leave! : May the evil go (out from) this man! May his child ... [...]. May the great gods pray for you!"" [...] you speak. You libate water and beer; you throw his swabbings into the river. [...] you purify him and anything evil [...] to the baby. [...] his sons always die or his illnesses are numerous or ... [...] [...] or his losses are numerous or a curse ... [...] The exorcist, at night-time, sets up an agubbâ-vessel; in the morning, [...] 7 tallow figurines; [...] (at) the river meadow, where the access is blocked, he sweeps the ground; he sprinkles pure water; he sets up 7 offering tables [...] for Lamaštu; he strews suluppu-dates (and) saskâ-flour; [...] mirsu-cake; he sets up 7 censer of burāšu-juniper; [...] 7 porous lahannātu-flasks (with) first-class beer; he repeatedly throws zidubdubbû-flour. When he has set ready (all) this by the vicinity of the river, he speaks (as follows): ""I am the foreign tamarisk that stands on its own; I am ... [...] whose branches you bent; whose ladanum-resin is not ... [...]; me, let me weep over the disintegration of my crown! : Like [...]."" He says those (words). He bathes himself opposite the tallow figurines and [...]. ""You are the river, you who created mankind; [...] 7 figurines"". He says those (words). [...] the maštakal-plant over the tamarisk. My father's curse, my father's father's curse [...]. I have spoken the curse of the great gods [...]. Incantation: ""I gave you (as) my substitute [...] [...] my family [...]"". That man, you bathe him (in) tamarisk water and [...] oil of the [...]-tree; You swing a censer (and) a torch past him; incantation: ""Sea ... [...]"". For witchcraft not to approach a woman and for her not to abort her foetus: [...] you mix the blood of a male rock-partridge with cypress oil. Ditto (for witchcraft not to approach a woman and for her not to abort her foetus): you take an upright potsherd (from) the crossroads and [...] at the threshold of ... [...]. Ditto (for witchcraft not to approach a woman and for her not to abort her foetus): you bind a male and a female šû-stone to his right hand. Incantation: ""Inhabitant of the darkness [...]"". Incantation: ""Inhabitant of the darkness, the one wo does not see the sun light, you went out and you saw ... [...]. May you stay calm like marsh-water! May you sleep like a mountain goat! [...]. Incantation: ""She is furious, she is impetuous; she is bright, she is awe-inspiringly radiant and she is indeed the she-wolf, the daughter of [...] Her feet are (those of) Anzu; her hands (are) sullied; (she has) the face of a savage lion; her face [...]. She rises from the reed-beds and she is released; her hair is cut off [...]. She goes in the ox's tracks, she follows the ram's tracks; with flesh and blood (on) her hand [...] She enters through the window, she slips in through the doorpost socket; she enters the house, she leaves the house, without being seen. ""Let me suckle your sons! Let me bring up your sons! Let me put my breast in your daughter's mouths!"" Ea heard her indeed [...] ""Daughter of Anu, instead of being the nurse of mankind, you should learn [...]. Instead of your hands being covered with flesh and blood, instead of entering the house (and) leaving the house [...]. Receive from the merchant his rhyton and his travel provisions! Receive from the copper-founder bracelets suitable for your hands and feet! Receive from the goldsmith earrings (befitting) your ears! Receive from the stone cutter carnelian suitable for your neck! Receive from the carpenter a comb, a spindle, a duditti-pin and a šiddu-garment! [...] ... of the house suitable for your thread. I adjure you (by) Anu, your father; I adjure you (by) [...] your mother, (and by) Ea, your creator."" Incantation formula. You recite this [...] over the ointment. The babies will die ... [...] the hand of Gula or by the hand of Lamaštu or by the hand of a rival or by the hand of a curse, or their illnesses will be numerous; (in order to) save his babies: You purify [...] clay from the well, clay from the clay pit, in front of Šamaš; you break off the clay and [...] on top of it, you write as follows: ""The rapacious ones will not take away (the babies') clamours [...] the bandits will keep attacking"". You write (thus) on its left hip. You wrap it (in) a nahlaptu-cloak [...]; you put bracelets of bronze around its wrists and its ankles; you [...] a belt [...]; you fix a band of gold around its head. Be it day or night, at the beginning of [...] you libate ...; you strew (it) on its mouth. If his baby [...] you place in front of it as a much as it can eat. If that baby [...]: you supply it with as much as a pregnant woman can eat. On the day that you set (it) out, you sweep the roof. [...] the Wagon, you set out the ritual assemblage; you strew suluppu-dates (and) saskâ-flour; you place a mirsu-cake of honey (and) butter; you libate the offering; you set in place a ration for Ninmah; you libate beer; you speak as follows: ""This is the bandit, who keeps plundering the offspring, who keeps taking away so-and-so, daughter of so-and-so. Year by year (the one who) makes the nurse weep, (who) makes the wet-nurse wail. The one who is confronting you right now, you will make him ...; like your belonging [...] ... (that) nobody will hear. May nobody hear the baby's worries of so-and-so, daughter of so-and-so!"" You speak those (words) 7 times. You put this figurine in a porous lahannātu-flask and you close its lid. If (it is caused) by the hand of Gula: you bury (it) in a city wall's corner; if (it is caused) by the hand of Lamaštu, you put it in the shadow(s) of the city wall. If (it is caused) by the hand of a curse: you bury it behind the kiln; if (it is caused) by the hand of your opponent: you bury (it) at the crossroads and his babies will be spared. Incantation: ""Strong lord, formidable prince, the one who begets the heavens, lord of the lower world"". Copy of a writing board; written and checked. Tablet of Šamaš-iddina, the incantation priest, son of Nadinu, descendant of Šangi-Ninurta the Urukean. He who reveres Anu and Ištar shall not take (the tablet) away.",, +P405171,rimanum,RīA 3/ii/5.,, +P405172,rimanum,"RīA [...]/xii/21. [...], [...], [...], servant of Nin-siana.",, +P405173,rimanum,RīA 3/ii/[...]. ,, +P369075,ccpo,"Secondly, he (the exorcist-scholar?) says so with regard to the Pleiades, [Taurus, and Orion]. Thirdly, [he says so with regard to] the regular [stars]. “Together with you, I invoke the night, the [veiled] bride” (Maqlû I 2). The veiled bride (is) the goddess [Gula], whose features no one can make out. [(This) is said] with reference to the sunset. “The mendacious (witch) bound/accused [me]” (Maqlû I 5). “To bind” (means) “to tie.” “They plucked out my hair” (Maqlû I 132). “To pluck out” (means) “to tear out.” “They gathered the earth on which my feet had passed” (Maqlû I 133). “To gather” (means) “to dig up.” “I raise a snapped off (twig of) ēru-wood and the (alkaline) maštakal-plant” (Maqlû I 46). “Snapped off (twig)” (means) ... [...]. “Consume my enemies, devour/burn (aruḫ) those who act maliciously [against me]” (Maqlû I 116). GÍR(ul₄) (means) “to speed up/scare away (urruḫu),” GÍR(ul₄) (also means) “to hasten/burn.” “May the pine cone, which is filled with seed, release me (lipšuranni)” (Maqlû I 24). The pine cone (is equivalent to?) ... (išpurn[atu(?)]). (One says), its interior parts are filled with seed. “(My) city Zabban, (my) city Zabban, my city Zabban has two gates” (Maqlû I 42-43). (One says), the city of Zabban − I throw a figurine (of my opponent) (in)to qulliu-bowls − has two gates; (one says that) it (a qulliu-bowl?) resembles a ḫuluppaqqu-vessel; (this is something) that has been said with regard to “the rising of the sun until its setting” (or: (this is) what has been said in “Ūta-napišti (spoke) to him”); (one says) that Zabban is on the right, while Karkar is on the left. From “Incantation: ‘I invoke you’” (= incipit Maqlû I). “To clamp down upon me like a bird-snare” (Maqlû II 162) (One says), a bird-snare (resembles) a wooden kakkullu-box, whose ... base is wide and whose opening is narrow. ... [...] ... towards the wall ... are set. “Sîn [in Ur, Šamaš] in Larsa” (Maqlû II 193 (?)) [...]. “Nergal [with] his [hordes]” (Maqlû II 194 (?)). Nergal (is) the killer ... [...] ... “The Lady-of-Akkad with (the goddesses of) her chapel” (cf. Maqlû II 195) − she is the mistress of the witches. From “Incantation: ‘Very great Nuska’” (= incipit Maqlû II). “I shall take against you (fem. sg.) slag from the oven, soot from a cooking bowl” (Maqlû III 116). (One says), I shall make a clay figurine, moisten a lump from the oven and slag from a cooking bowl, and pour it over the head of the clay figurine. “The (witch) who binds the mouth of the gods” (Maqlû III 50) (One says, this is the one) who makes a god angry with a man. “I am pure like the luminous one in the house (where) the decision about my (case takes place)” (Maqlû III 70). The “luminous one” (is) Šamaš. From “Incantation: ‘Roaming witch’” (= incipit Maqlû III). “The curse related to sitting on a seat before Šamaš” (Šurpu III 23) − (Asalluḫi, exorcist of the gods), will u(ndo it). (One says that of someone) who sits facing Jupiter (Sag-me-gar); (for one says), Šamaš is Jupiter. “The curse related to Tišpak, lord of the troops” (Šurpu III 165) − will u. Tišpak (is) Nabû. “The curse related to the Salaḫu-river and (other) rivers” (Šurpu III 64) − will u. (One says), they are the rivers of Babylonia. “The curse related to a chapel or shrine” (Šurpu III 73) − will u. (One says), they are the sanctuaries of the Esagil temple. “The curse related to an (outdoor) cult niche and its base” (Šurpu III 83) − will u. (One says), [they are] the sanctuaries of Babylon. “The curse related to (a deity'.s) throne platform and dais” (Šurpu III 74) − [will u.]. (One says), “throne platform” ... to [...]. “The curse related to Manu(n)gal, the snatcher” (Šurpu III 77) − [will u.]. Manu(n)gal [is ...] ... [...]",, +P373950,ckst,"For Nanna, his lord Kurigal, deputy of Enlil, strong king, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters of the world, rebuilt the Edublahmah, the old temple which had been in disrepair since distant days and restored it.",, +P386384,ckst,"[...] Šamaš [...] lord at my side, Nabû May my persecutor disappear may my adversary be pulled up (like weed)! I am one who trusts in god ... Nabû at the command of Nabû, may I experience kindness!",, +P503465,aemw/ugarit,"",, +P393836,ccpo,"""If the moon is early and eclipses at dusk (barāri), it is an eclipse for the king of Akkad"" (= Enūma Anu Enlil XV 1). bara (in Sumerian) means ""no"" (in Akkadian), RI means ""time""; (thus it means that) an eclipse takes place not at its time, i.e., on the 12th or 13th day. (Alternatively, it can mean that) an eclipse takes place in the evening watch. ""If the right side of an eclipse is crossed over (sc. by the shadow) and nothing is left (out of the eclipse), the flood will take place at the same time"" (= Enūma Anu Enlil XV unknown) means that immediately after the eclipse has taken place on its right side, it covers the whole of it (sc. of the moon). ""If the right side of an eclipse is obliterated and nothing is left (out of the eclipse), the flood will take place simultaneously"" (= Enūma Anu Enlil XV unknown) means that the eclipse [...] on its right side. ""If the right side of an eclipse is divided, the flood will take place simultaneously"" (= Enūma Anu Enlil XV unknown) means that the eclipse [...] on its right side. ""If an eclipse [...] to its side, [...], something relentless [...]"" (= Enūma Anu Enlil XV unknown) means that [...] to its right side, [...] the eclipse [...]. ""If an eclipse [...]"" (= Enūma Anu Enlil XV unknown), [...]. 32th section of the mukallimtu-commentary on [Enūma Anu Enlil], with oral explanations, following the sayings of a scholar, (referring to entries) from ""If the moon is early."" Palace of Ashurbanipal, the great king, the mighty king, king of the universe, king of Aššur, on whom Nabû and Tašmētum have bestowed mercy and whom they have raised like [a father] and a mother.",, +P395191,ccpo,"[""... tree] of Ninurta [..."" (= Enūma Anu Enlil 42 (?) unknown); tree] of Ninurta means [...], which means urzababītu (a type of lyre). [...]. Mukallimtu-commentary on Enūma Anu Enlil, (with) [oral explanations following the sayings of a (master-)scholar, (referring to entries)] from ""If in the month of Nisannu (I) Adad roars, [the barley and flax harvest will be reduced""] (= Enūma Anu Enlil 42 (?)). ""If in the month of Nisannu (I) Adad roars, it will [rain]"" (= Enūma Anu Enlil 43 (?)). [Palace of Ashurbanipal], the great king, the mighty king, king [of the universe, king of Aššur; on whom] Nabû and Tašmētum have bestowed mercy and whom they have raised [like a father] and a mother. Whoever trust you, oh Nabu, will not feel ashamed.",, +P398793,ccpo,"[...] trouble ..., [...] ... of my army, [...] will become loose, downfal of the city, the king will become angry with his nobles. [If ...] ... is before you, its (textual) witness (is as follows): ""[...] is dried out [...] ... and it is near.""",, +P404917,ccpo,"By the command of Bēl and Nabû, may (this work) suceed! “Encompassing” (= Theodicy 1) “competent,” ditto means “prudent.” “gana” (= Theodicy 1) means “come!,” … […] “gana” means “now.” “See [thoroughly]!” (= Theodicy 2) [stems from “to see,” (which) means “to watch”], ditto means “to learn.” “Friend” (= Theodicy 2) means “partner” (šutāpu) ditto means “partner” (šuzāpu), “friend” means “do[ubled.”] “Hardship” (= Theodicy 2) means “troublesome things.” litm[udu (= Theodicy 3?) means …] (The word written) a-a-na (= Theodicy 5) means “where” (written ai-a-nu). “Where” (ayyiš) (= Theodicy 6) means “whence” (ayyānuš). “Sage” (= Theodicy 6) means “scribe.” ištīka (= Theodicy 6) (stems from) išti, alternatively, (it stems from) itti (“with”). “Wailing” (nissatu) (= Theodicy 7) means “wailing” (niššatu). “They go straight” (= Theodicy 8) (stems from) “to go straight,” (which means) “to draw near”; “to go straight” means “to go.” agari[nnu (= Theodicy 10) means “mother” (since) a means “son” and rin means “to g]ather.” “She goes ba[ck” (= Theodicy 10) means “she goes,”] (since) nígin means “to go back” and nígin means “to go.” “Without (balu) he who brought me up” (= Theodicy 11) — balu means “without,” “to lift up” means “to raise.” […] … “Beloved” (= Theodicy 13) stems from … “You make plot” (= Theodicy 13) (stems from) “to plot,” (which means) “to strive.” “In a stupid way” (= Theodicy 14) means “like a stupid.” “Humble” (= Theodicy 22) means “f[earful”]. ukammar (= Theodicy 22) — gar means “to heap up (kamāru), said of possessions”; kummuru means “to gather.” “Spring” (kuppu) (= Theodicy 23) stems from “bank,” (i.e.), “river.” “Heap” (kumurrû) (= Theodicy 24) means “wave,” it stems from “to heap up” (kamāru). “Uprising” (gipšu) (= Theodicy 24) means “wave,” it stems from “to rise up” (gapāšu), (which) means “to be numerous.” “Thee” (kuāšu) (= Theodicy 25) means “to you” (ana kâšu). “I will interrogate you” (luṣṣiṣka) (= Theodicy 25) (stems from) “to interrogate” (uṣṣuṣu), (i.e.,) “to ask questions”; ditto means “to ask.” “Way” (alaktu) (= Theodicy 25) means “mind.” “To pay attention” (qâlu) (= Theodicy 26) means “to split open.” “Appearance” (gattu) (= Theodicy 27) means “figure.” “Need” (ḫašāḫu) (= Theodicy 27) means “shortage,” (i.e.,) “hunger.” “Success” (kušīru) (= Theodicy 28) means “repair” (takšīru); ditto means “profit” (taksītu), (i.e.,) “property.” šētēku (= Theodicy 28) derives from ̄šêtu (“to be left”), (alternatively, it derives from) “to pass.” muttūtu (= Theodicy 28) means “manliness,” (since) mutu means “man.” “Force” (kubukku) (= Theodicy 29) means “strength.” “Pr[osperity” (= Theodicy 29)] means … “Depression” (= Theodicy 30) means “disease.” “Face” (zīmū) (= Theodicy 30) means “features.” kurum (= Theodicy 31) means “sustenance” (kurummatu). “To be satisfied” (ṭapāpu) (= Theodicy 32) means “to be full.” “It is established” (= Theodicy 33) means “they have established.” [“Restrained” (= Theodicy 34) — gi means] “to restrain,” gi means “to establish.” “Balanced” (= Theodicy 35) (stems from) “to balance,” (which means) “to establish.” “Like a simpleton” (= Theodicy 35) — “dimma.kúr.ra means ‘simpleton’” (quotation from Nabnītu IV/IVa 100), (i.e.,) “mad” (lit., “he who changes his mind”). … [… “to bec]ome” (= Theodicy 35) means “to resemble.” “To impose” (= Theodicy 36) means “to carry.” “Undecidedly” (= Theodicy 37) means “like an undecided person.” “Intellect” (= Theodicy 37) means “reason.” “You make resemble” (= Theodicy 37) — si means “to make something become something,” si means “to resemble.” “Persi[stent” (= Theodicy 38) means “fi]rm.” “Incessant” (= Theodicy 38) means “unabating.” “To be angry” (= Theodicy 39) means “to be furious.” “Preeminent” (qadmu) (= Theodicy 39) means “god” [(…)], it stems from “before” (qudmu), (i.e.,) “in front of.” “Appeased” (salittu) (= Theodicy 40) means “appeas[ed” (salimtu) …] “To supplicate” (= Theodicy 40) means “to implore.” “Buried” (samku) (= Theodicy 41) means “buried” (sangu). “Not in order” (= Theodicy 41) means “not straight.” “Takes pity” (= Theodicy 41) stems from “to take pity.” “Justice” (= Theodicy 42) [means …]. “Constantly” (= Theodicy 42) means “continuous,” (which) stems from “firmly established.” nigin means “to go around” (= Theodicy 42), nigin means “to look for.” “Slanderous” (= Theodicy 43) [means …]. “Obstinate” (= Theodicy 43) means “harsh.” “Help” (taḫanātu) (= Theodicy 43) — “‘succor,’ ‘support’ mean ‘assistance’” (quotation from Malku IV 196-198), (i.e.,) “aid for many days”; “help” (taḫanātu) stems from “to give shelter” (ḫa[tānu]) “To break open” (= Theodicy 44) means “to open.” “Mer[cy” (= Theodicy 43) means …], ditto means “favor.” “May he grant you” (= Theodicy 44) is thus: “may he give you” — “to grant” means “to g[ive”]; rig₇ means “to grant” (and) rig₇ means [“to presen]t.” “I bow to you” (= Theodicy 45) (stems from) “to bow,” (which means) “to prostrate,” (since) gam [means “to b]ow” (and) gam means “to pr[ostrate”]. “To grasp” (= Theodicy 45) means “to learn.” k[u₇.ku₇ means “very sweet,” (= Theodicy 46) k]u₇.ku₇ means “valuable.” “Speech” (= Theodicy 46) means “word.” “Thee” (= Theodicy 47) means “to you.” “Wild [ass” (akannu) means …], it stems from gan, (i.e.,) “to give birth.” “Abunda[nce” (šumuḫ) (= Theodicy 48) (derives from the verb) “to grow abunda]ntly” (šamāḫu), (i.e,) ‘to grow’ (banû); ditto means “to become big” (rabû). “Savage” (= Theodicy 50) means “strong.” “Wrath” (= Theodicy 51) [means … “Nouveau riche” (bēl pāni) (= Theodicy 52) means …], alternatively, “nouveau riche” means “owner of property.” (The goddess) “M[ami” (= Theodicy 53)] is (the goddess) Bēlet-ilī, “the creatress of the people,” (since) ma means “to create” (and) me means “people.” “Godward” (= Theodicy 54) means [“to the god.” …] “Regular offering” (= Theodicy 55) means “present (ginû) of the gods” [— “regular” (gi]nû) means “repeated.” “Favored” (= Theodicy 57) stems from “to favor.” “Entirety” (= Theodicy 57) means “all.” “Je[wel” (= Theodicy 57) means …] “You are con[stant” (= Theodicy 58) (stems from)] “to be constant.” a-ba-LU (should be read as) “ammatiš (= Theodicy 58 (?)), (which means) “like the Netherworld.” ilim (“god,” = Theodicy 58) means “like [a god” …] “Superb” (= Theodicy 59) means “strong.” gimis (?) (= Theodicy 60) (stems from) “to complete.” “Field” (= Theodicy 60) means “meadow.” “Arrow” (= Theodicy 60) means “dart.” “Fo[e” (= Theodicy 61) means …] “Consider!” (bitru, = Theodicy 61) (stems from) “to consider” (bitrû), (which stems from) “to examine” (bar[û), (which means) “to s]ee.” “Pit” (haštu, = Theodicy 62) means “ground,” it stems from haš, (which means) “to murder.” “To heap” (= Theodicy 63) means “to gat[her” …] “Breeze” (= Theodicy 67) means “wind.” [“Advice” (= Theodicy 68) me]ans “mind.” “Speech” (= Theodicy 69) means “word.” “’Fore you” (= Theodicy 69) (stems from) “’fo[re” (muttu) (which means) …, (since) igi means “before” (maḫru)] (and) igi means “to see.” Alternatively, “’f[ore” (muttu) means …] (since) sag means “head” (and) sag means “face.” “Neglecte[r” (= Theodicy 70) means …]. [“I was pulling” (= Theodicy 74)] (stems from) “to pull,” (which means) “to drag.” […] … “Humble” (= Theodicy 75) means “poor.” “Surpasses me” (= Theodicy 76) stems from “to surp[ass” …] “Stupid” (= Theodicy 76) means “furious,” “stu[pid” means …, (which means)] “unintelligent.” “Scoundrel” (= Theodicy 77) means “ruffian,” ditto means “furious.” […] “Lack of reason” (= Theodicy 78) means “lack of intelligen[ce.” “You have forsaken” (lit., “you have thrown away,” = Theodicy 79)] — šub means “to throw away,” šub means “to leave.” “Design” (= Theodicy 79) means “ordinance.” … […] “Decree” (= Theodicy 81) means “ordinance.” “You are negli[gent” (= Theodicy [81]) (stems from) “to be negligent,” (which means) ..]. “Midst” (= Theodicy 82) means “center.” “Goddess” (= Theodicy 83) means “Ištar.” “…” (= Theodicy 83) means “plan.” “sagû” (= Theodicy 84?) means “rites” (sakkû), (which) means “cultic ordinances.” […] … “with the wind.” “Skilful” (= Theodicy unknown) means “competent.” “[…] … intelligence” (= Theodicy unknown) means … […], ditto means “competent.” šumme (= Theodicy unknown) [means …] … […] … ge means … […]. “To shine” (= Theodicy unknown) means “to be bright.” … […] … […] …; alternatively, “blow of the hands” … […]. “Bear” (= Theodicy unknown) means “fierce”, alternatively, … […] … “Not sage” (= Theodicy unknown) means “wise.” … […] … “To be gloomy” (= Theodicy unknown) means “to quake” (from anger). … […]. “šummu” (= Theodicy unknown) means […] “Behold ye!” (= Theodicy unknown) means “behold!” “ammat” (= Theodicy unknown) means “ear[th”]. “ammarak” (= Theodicy unknown) stems from “to be long.” “I resemble” (= Theodicy unknown) […]. … [… “The day after tomorrow” (ullūtiš) (= Theodicy unknown) means …], (since) “ullu” means “day” and diš means “one.” “lā matar” (= Theodicy unknown) means “now.” “He infor[ms” (= Theodicy unknown) …]. […] … (= Theodicy unknown) means “cutter, said of a throat.” “ištīšin (= Theodicy unknown) means “with them” (ittīšin). … […]. [… “Le]ngth” (= Theodicy unknown) stems from “to be long.” “Troubles” (= Theodicy unknown) stems from “to cause trouble.” “He once and again disperses” (= Theodicy 123) (stems from) “to dis[perse,” (which) means “to scatter”]. […] … “He carries off” (= Theodicy 125) (stems from) “to carry off,” (which) means “to bear.” “He once and again crushes” (= Theodicy 126) (stems from) “to crush” […]. [… “His s]prout” (= Theodicy 128) (can be written as) ligmû[šu …] … ṣērissu (= Theodicy unknown) means “his back” … […]. […] … [… (since) ba] means “he who cuts off,” bi means “he who …” […] […] … […] […] … […] [… “Lo]ad” (= Theodicy 184?) means “yoke.” […] […] … […] […] … […] […] … “in qabal” (= Theodicy 189) means “from the day” […]. […] … […] … (= Theodicy 192?) means “great.” “Wealth” (= Theodicy unknown) means “tribute.” … […]. […] … stems from … [… “Pres]enting” (= Theodicy 196) (stems from) “to present,” (which) means “to give.” “He bought” (= Theodicy unknown) (stems from) “to buy,” (which) means “to giv[e” …]. “Counsel” (= Theodicy 199) means “advice.” “You embrace” (kaššāta) (= Theodicy 200) means “you encompass,” (since) ur₄ means “to catch” (ašāšu) (and) ur₄ means “to encompass”; alternatively, “to cont[rol” (k[ašāšu) …] “Sage“ (= Theodicy 201/202) means “scribe”; “wise“ means Ea — (as in) “Your ears are Ea and Damkianna, scholar(s) of wisdom […]” (= quotation from KAR 102+ o 21′). “Fowler“ (= Theodicy 202) means “scribe.” “They carry“ (= Theodicy 202) (stems from) “to carry,” (which) means “to give.” “Covered” (= Theodicy 203 or 204) means sh[ut …] “Blessing“ (= Theodicy 204, 205, or 206) stems from “to bless.” “Wise” (šalbābu) (= Theodicy 204, 205, or 206) means “wisdom,” (since) šal means “wide,” ba means “to do,” (and) [ba means …] “Wise” (= Theodicy 206) means “scribe.” miḫiṣtu (= Theodicy 206) means “cuneiform wedge“ (miḫiltu). “He reveals to me“ (= Theodicy 206) means “he sh[ows me” …] “To tie” (= Theodicy 207) means “to bind.” “What is shut” (= Theodicy 207) stems from “to shut.” kāšāme (= Theodicy 208) means “forgive me!” (kīšāma). ḫurp[î means …], ditto means “to go.“ “Powerful” (= Theodicy 211) means “warrior.” “Errant“ (= Theodicy 212) stems from “to err.“ “To go astray“ (cf. Theodicy 213) means “to chase.” “Behavior“ (= Theodicy 214) means “mind.” “To scorn” means “to pass“ […]. … (= Theodicy unknown) means … — sag means “head” (rēš), sag means “skull”; “head” (rēšu) means [… Noble (= Theodicy 216) (?) means] “skilful.” “Wise” (= Theodicy 217) means “scribe.” “He is looked after and obtains his wi[shes” (= Theodicy 218) …]. “Follow!” (= Theodicy 219) (stems from) “to follow,” (which) means “to go.” “Usage“ (= Theodicy 219) means “foot track.” “Rite” (= Theodicy 219) means “cultic ordinance.” […] “Rogue” (= Theodicy 221) means …, alternatively, it means “male prostitute.” “Villain” (= Theodicy 222) means “ignorant.” “Am[assing” (= Theodicy 223) means …], alternatively, it means “scribe.” “To heap” (= Theodicy unknown) means “to gather.” “Beer jar“ (= Theodicy 224) means “beer“, alternatively, it means … […] (…) (since) dù means “to agree” and dù means […] … “Temple foundations” (= Theodicy unknown) means … [… (since) ki means …], kur means “abode” (and) ru means “to l[ay”.] “Shelter” (= Theodicy 226?) means … […] “Intelligence” (= Theodicy unknown) means “wisdom”; the same means … […] “Its produce” (= Theodicy unknown) means “its good.” “Like a deaf man” (= Theodicy 233) [means …] “ila” (= Theodicy 244) (can be written as) eli. “Watercourse” (= Theodicy 245) means “r[iver” …] “He pursues” (= Theodicy 247) (stems from) “to pursue,” (which) means “to r[un …] “Younger brother” (= Theodicy 248) means “second”; […] “They look down on me” (= Theodicy 253) (stems from) “to look down on”; […] “Angry” (= Theodicy 255) stems from “to be a[ngry” …] … “Calf” (= Theodicy 260) means “child.” “Two [thirds” (= Theodicy 261) means “one t]hird [and one thi]rd.” “Simpleton” (= Theodicy 262) means “wild.” “Wait for me” (= Theodicy 265) (stems from) “to await” ((w)aqû Dt), (which) means “to p[ay attent]ion,” (which) stems from si[lence]; alternatively, “to await” ((w)aqû Dt) means “to stand.” “pašallu” (= Theodicy 271) means “gold”; it stems from “to crawl” [(which) means] … “Store house” (= Theodicy 272) means “upper room.” “Sin” (= Theodicy 273) means “unfair.” “Penurious” (= Theodicy 275) means “weak.” “Narru” (= Theodicy 276) means “Enlil.” “Sulummar” (= Theodicy 277) means “Ea,” (the name means) “he who carries splendor,” (since) SU.LIM (from sulummar) means “splendor” (and) mar (from sulummar) means gar, (which) means “to carry.” “šuʾētu” (= Theodicy 278) means “lad[y.”] “Twisted” (= Theodicy 279) means “unfair.” “Permanently” (= Theodicy 280) means “constantly.” “Slander” (= Theodicy 284) means “unfair (words).” “Plan” (cf. Theodicy 284) means “des[ires”] … “pride.” “Storeroom” (= Theodicy 285) means “possession.” “Weakness” (= Theodicy 286) means … […] … “They cause him to collapse” (= Theodicy 286) — “to c[ollapse” means “to me]lt”, the same means “to soften.” “Glowing ashes” (= Theodicy 286) means “ashe[s.”] “[Assis]tance” (= Theodicy 290) (stems from) “to assist”, (which means) “to go.” Alternatively, daḫ means “to as[sist, daḫ means “to en]large”; á.daḫ means “assistance”; the same means “one who goes alongside.” “I raised” (= Theodicy 293) stems from “to be h]igh.” “Like a servant”(= Theodicy 294) means “like a slave.” “Has thrown me away” — šub [means “to throw away,” šub means “to] leave.” “To renounce” (= Theodicy 296) means “to cease.” “May he g[ive (me) a long life” (= Theodicy 297?) means …]. [Le]mmata, oral explanations, and (materials for) a “questioning” by a (master-)scholar, from “O emcompassing […] …” (= Theodicy 1). One-column tablet of Nabû-nādin-šumi (or, Nabû-šuma-iddina), son of Bēl-… […].",, +P412240,ccpo,"Four (?) collated. [... GIŠ.GEŠTIN.GÍR] means “bramble” (amurdinnu). GIŠ.BÚR means “plant of purification.” šallapānu means [...]. [...] means sû-stone. the “tree of Šamaš” is the plane tree, (because) the tree GIŠ.MES.AN (lit., ‘the tree of the divine young hero’) means [...], i.e., the mēsu-tree, which is the Magan-tree (mesukkannu), hence GIŠ.MES.AN is the plane tree. [GIŠ.ERIN.BAD] means “the woodworm which is inside of the cedar.” Ḫām-plant means “centaury” (daddaru), [... (as in)] “When you are in a river, your waters are foul (daddaru),” “You frowned at [...” (and)] “In his rage he expelled a great stench (daddaru),” which is said in the series Sidu. [Alternatively, ḫām-plant can mean ḫaḫinnu-plant], i.e., puquttu-plant. Thirdly, it can mean DAR.DAR.RI, i.e., “centaury” (daddaru) [(as in) “...] the tree has.” The plant zalub (means) “anzalub of sesame” [...], the ḫām-plant on the surface of the water is called azalub-tree, as in “[...] the river, šakirû-plant in measuring vessels,” which is said in the series of the Fox. [...] twig; ... of the heart; PA means “twig;” the kūru-plant [(means) ...], heart. Ú.DIN.DIN means “plant of life,” i.e., “seed of the ḫaluppu-tree.” Ú.GAL means “the great plant,” i.e., the imḫur-līm. The plant [...]. [... means] “plant of the teeth of the sea” (i.e. “algae”) alternatively, it can mean “plant of the shade,” i.e., reed stalk. [...]; alternatively, vine (GEŠTIN) can mean “tree of life,” since GEŠ means “tree” and TIN means “life."" [...]; alternatively, “tree bundle” (means) “wood of Šamaš” [...]. [...] alternatively, [...] ... Lemmata and oral explanations relating to “[...]” (= tablet incipit). Finished. [According to its original] Nabû-balāssu-iqbi, son of Marduk-zēra-ibni, descendant of Egibatila, wrote it and collated it. [The reverer] of Nabû should very much protect the tablet and respect it. [He should not show it] to a non-corvée master (i.e., a non andurāru-citizen).",, +P413991,ccpo,"Humanity, the people, the black-headed ones (Udugḫul II 47), (Akkad.:) ""humanity, the people, the black-headed ones"" (Udugḫul II 48). This is its Sumerian ... ""When I enter the house, Šamaš is in front of me and Sîn is behind me"" (Udugḫul III 142 und 144). (To be interpreted) as follows: When my face is directed towards the rising sun, the following (applies): Šamaš is in front of me, Sîn is behind me. ""Nergal is to my right, Ninurta is to my left."" (Udugḫul III 146 und 148) – In my mouth .... From: ""Be released, evil!"" ""The ones poured out as progeny of Anu, they are children born by the netherworld. They belong to an evil nurse. They sucked the milk of an evil wet-nurse"" (Udugḫul III 2, 4 und 6). ""They set their feet into the netherworld (arallû)"" (Udugḫul III 8). (To be interpreted) as follows: It refers to acts of killing. ""In the tomb, they opened a door"" (Udugḫul III 10). (To be interpreted) as follows: They opened a door in the netherworld.",, +P417216,ccpo,"[""If an anomaly does not have its right calf], the wife of the king will die, that house will be dispersed"" (= Šumma Izbu XIV 1) [The word saqi (= Šumma Izbu XIV 3) means ""thigh"".] ""Your army will become prisoner"" (= Šumma Izbu XIV 5) means ""your army [is taken for] plunder."" Because of (the passage) DUL₂.LA₂ = A.DUL₂.LA₂ = LAḪ₄.LAḪ₄ means [ridûtu (""confiscation"")] (i.e.,) ""confiscated"" (etellû), (i.e.), ""to plunder"" (šalālu), it is said in (the series) Erimḫuš (= quote from Erimḫuš I 198-200), (the base text) ""[your army] will become captive"" (can also mean) ""the enemy will plunder your army."" [...] son of the palace (= Šumma Izbu XIV 10) means a court official because he is young and [...] he did not become a father."" The word ku-us-sà-at (= Šumma Izbu XIV unknown) (is the same as) ku-us-sa-at, and means [...], alternatively, it means ""it is bound"" (raksat), (since) DIB means ""prisoner,"" (i.e.), he who is [...] with his brothers. Alternatively, (it means) ""it is reduced,"" (since) LAL means ""to bind"" and LAL means ""to be reduced."" [...]. ""It is on its hoof (ina MA.SÌL-šú)"" (= Šumma Izbu XIV 24), (the logogram) MA.SÌL (when QA is read as SÌL) means ""hoof,"" MA.SÌL (also) means ""back,"" [MA.S]ÌL (also) means ""buttocks."" The word watar (""it is in excess"") (= Šumma Izbu XIV 33) (is the same as) atar. In ""The enemy will covet you līdu"" (= Šumma Izbu XIV unknown), [līdu] means ""strength;"" līdu (also) means ""property."" APIN-ka means ""he will covet you."" [...] (= Šumma Izbu XIV unknown) means ""alone."" ""In his childhood"" (= Šumma Izbu XIV unknown) means ""in his youth."" [...] ""maturity"" (= Šumma Izbu XIV unknown) means ""old age,"" the same thing (i.e. meṭlūtu) means ""skill."" [""The enemy] will take care of (my) army with evil (intentions)"" (= Šumma Izbu XIV unknown) means ""the enemy will look at my army with evil (intentions)."" [SAG.UŠ] (= Šumma Izbu XIV unknown) means ""regular,"" SAG (also) means ""a constant attendant."" [""The royal weapon will not] be loosed,"" (= Šumma Izbu XIV unknown), is as if (it said) ""the king's weapon will remain inactive."" [...]. ""Rebellion"" (= Šumma Izbu XIV K.3595+ 11' (?)) means ""confusion."" ussula (""it is paralysed"") (= Šumma Izbu XIV 82-3-23,84 10) (stems from) ussulu (""to paralyse""), (and it means) [""it is captured,""] (since) DIB means ""to paralyse,"" and DIB means ""to capture."" Alternatively ussulu means [...], ussu]lu means ""to seal."" [In ""The descendant (NUNUZ) of the king] will not seize the throne"" (= Šumma Izbu XIV unknown), NUNUZ means ""son."" [gaṣ-ṣa-at] (?) (= Šumma Izbu XIV 70-74) (is written with) GAZ, (which) means ""to break;"" alternatively, gaṣṣat (= Šumma Izbu XIV 70) means [...]. ""In handcuffs and shackles"" (= Šumma Izbu XIV unknown) is as if (it said) [someone ...] whose hands and feet they are restrained. [...] LAL means ""to bind."" [""The lower part of] his leg tramples the earth"" (= Šumma Izbu XIV 80-81) means [...] . ""They are turned inward"" (= Šumma Izbu XIV unknown, cf. Šumma Izbu XIV 93-97) means ""toward the inside."" [... (since) pesēlu ""to turn outward""] means ""to restrain."" [...] ""Separately"" (= Šumma Izbu XIV 97) means ""mutually."" [...] ""The papānu of the stomach"" (= Šumma Izbu XIV 103 (?)) [means ...]. [...] means evil. [If an anomaly, its foot is surrounded on the right, and in front of its hair] its hoof is held. [Lemmata, oral explanations, and (materials for) a 'questioning'] following the sayings of a (master-)scholar. [...] one-column tablet of [..., son of] Anu-Bēlšunu, [...].",, +P426248,ccpo,"Its second 'If': [(If) there are three right ""Weapons"" and they lie consecutively,] let travelers on the roads, [whoever they are], take [vengeance ...]. Its third 'If': (If) above the top of the [...] above the socle of the ""plain"" of the gall bla[dder ...] - omen of Sargon [...] at its front the city [...].",, +P430865,ccpo,"“I am Asalluḫi, he who was created by himself I am” (= Marduk’s Address l. 47). (To be interpreted) as follows: he is called Anšar (on account of) the month Ulūlu (VI). “I am Asalluḫi, he who is not mentioned at the place of blasphemy (šillatu) I am” (= Marduk’s Address l. 45). On account of the tablet (kamme) that Marduk has created, the scholar does not pierce it (lā isallit) nor puncture it. (To be interpreted) as follows: Marduk is the binder (kāmû) of his parents and brothers. From: “Incantation: Be released, evil!” (= Marduk’s Address). (Sumerian) kibi gurgur kibi igalgal, (Akkadian) “with it (sc. ‘death’) they are fat, with it they are big” (= Muššuʾu VI 5). It is said ... bound. From: “Incantation: Evil Death!” (= Muššuʾu VI). “When I enter the house, Šamaš is in front of me and Sîn is behind me” (Udugḫul III 142 und 144). (To be interpreted) as follows: When my face is directed towards the rising sun, the following (applies): Šamaš is in front of me, Sîn is behind me. “Nergal is to my right, Ninurta is to my left” (Udugḫul III 146 und 148). In my mouth ... From: “Incantation: Be released, evil!” (= Marduk’s Address). “Questioning” of Kiṣir-Nabû.",, +X000103,ckst,"Kurigalzu, deputy of [Enlil] has [fashioned?] a stone statue for Marduk, his lord, who resides in the temple Esaŋil. Whoever removes this statue from its socle and erases my inscription, may Marduk my lord curse him with an evil curse.",, +X000105,ckst,"Kurigalzu donated this to Ninlil, his lady.",, +X000106,ckst,"Kurigalzu, deputy of Enlil, donated this to Zababa, his lord.",, +X000107,ckst,"... to his lord, Burnaburiaš king of [...] son of Kadašman-Enlil.",, +X000108,ckst,"Kurigalzu donated this to Ninurta, his lord.",, +P405174,rimanum,"300 (units) of ēru-wood for [wooden object(s)]. Received by [PN] and [PN]. RīA [...]/[...]/[...]. [...], son of Sîn-[...], servant of Nin-[...].",, +Q004023,rinap/rinap3,"Sennacherib, great king, king of the world, king of Assyria, had the (inner) wall (and) the outer wall of the city Kilīzu built anew and raised as high as mountains.",, +P503541,aemw/ugarit,"",, +P452134,ccpo,"""If a cloud [...]."" (= EAE 41 (?)) [...] ""If a cloud [...], rains [...]"" (= EAE 41 (?)) [...] In the month of Addaru (XII) (?) [...] ""If a cloud ditto [and ...] to the south and to the north [...]"" (= EAE 41 (?)) (means) that the cloud ... and stands. ""If a yellow and a black cloud are paired, the wind will come"" (= EAE 41 (?)), ""paired"" means ""at the same time."" Mukallimtu-commentary on Enūma Anu Enlil, with oral explanations, following the sayings of a scholar, (referring to entries) from ""If the day gets dark and a cloud surrounds it"" (= EAE 41). ""If in the month of Nisannu (I) Adad roars, the crops of barley (and) flax will diminish"" (= EAE 42 1) (means) if from the month of Araḫsamna (VIII) (Adad) he has not roared, and has only started (šurrû) to do so from the month of Nisannu (I) on, the evil (prognosis) will be the same for the rest of the months. ""If in the month of Ayyāru (II) Adad roars and the land exudes either oil, or bitumen or asphalt, the land will be consumed by diarrhea for three months and ten days"" (= EAE 42 110). ""Diarrhoea"" means suālu-disease, i.e., ""to excrete."" The signs ŠÀ.SUR mean ""diarrhoea,"" where ŠÀ means ""belly"" and SUR means ""to urinate."" ""If in the month of Ayyāru (II) Adad [roars] like a beast (U.GU), rain from the sky, flooding [of ...]"" (= EAE 42 122). U means ""noise,"" and KA, when pronounced /kiri/, means [...]. ""Like the noise,"" [...]. (Hence) UGU means ""beasts,"" (is) like it said. ""If in the month of Elūlu (VI) Adad roars like a horse, violent attack, gathering of scattered people; the rivers will cross over each other; rains and floods will come early; the barley will lie in the furrows (IKU) continuously."" (= EAE 42 126 (?) = SpTU 2 41 r 20). IKU means ""furrow,"" so ""in the furrow"" (is) what is said. ""If during the month of Araḫsamna (VIII) Adad roars like a šigātu, flooding waters will carry off the land's harvest, cursing of god and king."" (= EAE 42 128 (?)). (""Like a šigātu"" means) ""like a shepherd's šuqātu."" Mukallimtu-commentary on Enūma Anu Enlil, with oral explanations, following the sayings of a scholar, (referring to entries) from ""If in the month of Nisannu Adad roars"" (= EAE 42). ""If in the month of Ayyāru (II) Adad roars in the IGI-PAR of the sun but there is no lightning or rainbow, for three years the people will be agitated, one man will accuse the other,"" (= K.3551+ o 8'-9' = EAE 43 unplaced) PÀ (written IGI-PA-RU) means ""to appear,"" (and hence the protasis means) ""if (Adad) roars at sunrise."" ""If in the month of [...] Adad roars and a rainbow whose appearance is predominantly [x color] stretches from north to south, [...] in the north, floods will come, [...] will be"" (EAE 43 unplaced). [...] means [...]mānu. ""If [...] will destroy the [cities] of the road to Ur"" (EAE 43 unplaced) [...] great [...].",, +P459065,ccpo,"""If a man's middle hurts him"" (= Incipit); ""cramp"" means ""disease."" The plant ú.tùn-lal is the same as (recent break). ""ina U₄ 4.KÁM DU₈"" means ""to dissolve on the fourth day."" (Recent break) means ""you filter boiling hot ...,"" (since) È means ""to filter"" and BI means (recent break). (Recent break) ZÌ means ""parūru of the flour."" The di-šu-tú-plant means ""growth"" (dīšu). What it says, ""If a man's spleen hurts him, he should visit the temple of Marduk assiduously and he will live,"" is because (lit. ""as in"") ŠÀ.GIG means ""Jupiter"" and ŠÀ.GIG means ""spleen."" ""ŠIM.GU₄ HAD₂.A SUD"" (is said) with respect to ""you should dry the plant 'liver of a bull' and grind it up."" ""ma-ḫaṣ"" means ""huntsman like the face of a falcon."" What it says, ""tu₉-lim MÁŠ"" - i.e., ""spleen of a young male goat"" - refers to the constellation Capricorn (and) the land of Subartu and Eridu. What it says, ""The constellation Capricorn, the land of Subartu and Eridu, the anduḫallatu-lizard"" – NIR.UŠUMGAL means ""anduḫallatu-lizard,"" (as in) ""I am Asarluḫi, dragon of the Anunnaki, lion of the Igigi"" (= quotation from Marduk's Address to the Demons). The sequence PAP.ŠEŠ SIM-tu₄ šu-um-ša₂ means ""its name is sieve and filter,"" since PAP.ŠEŠ, read /papur/, means ""sieve,"" and SIM means ""to sieve."" The line ina na-aṣ-ṣa-bu lab-bi li-nu-uh means ""May the heart calm down in the plant naṣṣabu!,"" (in which) nuṣābu means the plant kukkānītu with five branches. The plant ḫallapānu is the same as ḫaltappānu and tušru. What it says: ""If a man's kidney (BIR) hurts him, it is the hand of Nergal"" (= Incipit); the constellation Kidney (mul.BIR) is the planet Mars. The plant giš.U₂.GIR₂.LAGAB is the same as the puquttu plant. The term ""discharge"" means ""constriction."" The phrase BAR U₄-mu means ""half a tammu"" (mišil tammi), as in ""half of a twin"" (māšu). Alternatively, BAR U₄-mu means ""half a day."" ""His urethra"" means ""urethra,"" which means ""the perforation of the penis."" The word šú-ḫi-šú means ""his buttock."" ""A swollen part causes him stinging pain"" - ""to swell"" means ""to become inflamed."" ""He diminishes"" means ""he cuts off."" The phrase mi-sis tam-tim means ""meerschaum."" The plant hahinnu is the same as the plant puquttu. (Commentary on) the twenty-fourth section of Bulṭu bīt Dābibi. Incomplete. Lemmata (and) oral explanations, (materials for) a 'questioning,' following the sayings of a (master-)scholar, (relating to entries) from ""If a man's middle hurts him"" and ""If a man pours out blood in his urine."" One-column tablet of Enlil-kāṣir, lamentation priest of Enlil, whose personal god is Nuska.",, +P459066,ccpo,"“Incantation for a woman in labor.” (In) “A ship which is loaded with lapis;” “to be loaded” means “to be full.” (The line) gug nu-zu ù nu-zu means “She is sullied and not suited for sacrifice,” i.e., “she is a substitute.” gug means “pure,” nu means “to be sullied” (laʾû, written laʾ), zu (means) “to be suited” (naṭû), whence “to see” (amāru). What it says, “she is not suited for sacrifice (siškur),” (since) “siškur means ‘sacrifice’ and siškur means ‘prayer’” (Diri II 1 and 8), (could be understood) as follows: “she is sullied and not seen for the prayer.” (In) “The herald summons Bēlet-ilī as follows,” (“the herald” (nāgiru) means “the exorcist,” because) the sign KA×AD.KÙ - i.e., AD.KÙ put inside of the sign kagakku (ka) - read as /nagiri/, means “exorcist.” (In) “Take a small (banda) reed (gi) from the marsh (enbar),” gi means “woman,” bar means “to go out,” banda means “baby,” “little one” (ṣaḫru). (In) “Dust (sahar) from the street (sila),” saḫar means “dust.” “Dust” (saḫar) and “little one” (ṣaḫar) are one and the same thing. (In) “Crossroad” (sila-lamma), si means “to go straight” said of walking; la means “child” (laʾû), i.e., “little one” (ṣaḫar); and “people” (ammu, written amma) means “seed.” (In) “Oil” (šamnu), the sign gar (= šá), read /nig/, means “woman;” “people” (ammu, written am) means “seed;” and nu means “to build.” Another explanation, the sign ni, read /i/, means “oil;” i means “to go out” said of the seed. “Break the top of his umbilical cord!” is said on account of the reed that cuts the umbilical cord; the “umbilical cord” is the human knot. (The word) kirid means “clasp” (kirissu), i.e., a thimble. “Woman in labor” (šupšuqtum-ma) stems from “person in difficulties” (šupšuqu), it means “to be delayed;” or, alternatively, it means “woman distressed” (dannatu). (In) “With her horns she is beating (ṭerât) the ground,” “to beat” (ṭarû) is its usual meaning; alternatively “she is beating” (ṭerât) can mean “she is given shelter” (ḫeṣnet), since “to beat” (ṭarû) means “to give shelter” (ḫaṣānu), as in “gudari = nanduru, ‘is intertwined’” (Ḫḫ II 287); and in “e-lá = edēru, ‘to embrace’” (?). Ellammê (a sobriquet of Sîn) means “Crown of Glory,” as in “elamma (a temple of Sîn ?) = “House of Four” (quotation from unknown source); or, alternatively, si egari tilla, i.e., “Elammû, whose figure brings to an end the light,” where si means “light,” egar means “figure,” bi means “his,” and til means “to bring to an end;” (this is said) on account of the moon when there is a complete eclipse. “Because of my barren cow,” (is said) on account of Sîn, the lord of the pure cows. (In) “Be adjured by Nindarʾa, the sherpherd of the herdsmen” (cf. Udugḫul V 59) “Nindarʾa” means “Sîn.” “Slithered” (nešelpû) stems from “to slither” (nešalpû), which means “to cross;” “to slither” (nešalpû) (also means) “to go.” (Moreover), gir₅-gir₅, which means “to slide” (nehelṣû), can also mean “to slith” (našalpû). The sign AN.GUD, read /niraḫ/, means “snake” (nirāḫu). (From its components,) an means “seed,” gud means “to jump.” (In) “Incantation for a woman in labor (laraha),” “labor” (larah) means “straits,” i.e., “difficulty.” “Naḫundi” means Sîn, “Narundi” means Šamaš. (In) “be plucked out (namlisu) like a gazelle!,” zé is the logogram for “to pluck out” (malāsu), and also for “to pluck.” Alternatively, “be plucked out!” (namlisu) (can be interpreted) as in “‘To look’ (naplusu) = ‘to see’” (quotation from unknown synonym list). (In) “Like a gazelle (maš.dà(GAG)),” the sign maš, read /bar/, means “to go out” said of the seed; and the sign gag, read /du/, means “children.” “No” (ulla) (is the opposite of) “yes,” “yes” means a “command;” alternatively, ulla (sc. ūlu), when said of the sign i, read as /i'u/, means “oil.” “Oil (i) from bowl (bur),” means “oil from the oil-presser's vessel;” alternatively, bur means “container.” “Arrow” (urudu.gag.u₄.tag.e) can also be rendered as mul.mul, inasmuch as “dart” (mulmullu, written mul-mul) means “arrow” (šiltāḫu). Hence, mul.mul means “seed” (zēru), because gi.mul.mul means “reed fence” (zerru, written ze-ru) (Ḫḫ VIII 41-42). Alternatively, gi means “woman” and urudu means “copper” (erû), which means “to be pregnant” (arû); the sign gag, read /du/, means “children;” the sign u₄, read /zalag/, means “light;” tag.ga (i.e. tag₄) means “to leave.” Alternatively, the sign gag, read /du/, means “children;” the sign si means “to go straight” said of walking, (si appears here because of the name) of the constellation “Arrow” (mul.gag.si.sá). “Egiziniti” is a name of Geme-Sîn. In “the path in my head,” “path” (namāru) means “way” said of marshlands and forests. The line “let him show the light to the one living in the shell!” refers to the pregnant woman (munus.peš₄), because “the pregnant stone” (na₄.peš₄) means “shell,” where “stone” na₄ means “to go out” said of the seed and (in the sign peš₄ = ŠÀ×A), a means “son” and šà means “womb.” (In) “Her vulva is loosened,” “vulva” means “female pudenda,” as in “put our your hand and stroke our vulva!” (Gilgameš VI 69); alternatively “vulva” can mean “tuft;” thirdly “vulva” (ḫurdatu) can mean “cavity of the darling” (ḫurri dādi) where “darling” means “son.” “In his arm” means “in his side,” since “arm” means “side,” because ŠE, which means “arm,” also means “side.” (In) “He who is entrusted with their lives,” “to entrust” means “to grant.” (...) dúb means “to beat cloth.” (In) “he is anxious (ikkud) and concerned,” “anxiety” (takkītu) means “understanding” and “to be concerned” means “to listen.” (In) “Hail stone from the sky” (abnū tīk AN-e), “stone” (abnu) (can be explained as) ab, i.e., “to create” said of giving birth, and nu, i.e., seed. (Likewise,) u.gú is the logogram for “Rain” (tīku), where u) stands for “to create” and gu stands for “to give birth.” an stands for “heaven” (šamê), but it also stands for “seed.” (In) “Dust from a fallen wall” (SAḪAR BÀD ŠUB-tú), BÀD means “wall;” (from its components (KÉŠ×BAD)), KÉŠ means “bond” and BAD means “to open.” (The wall has to be) “fallen” (because of) what it is said, “diri (SI.A) = ‘to collapse’ said of a wall” (Antagal A 151, cf. OB Diri I 18b), since si means “to go straight” said of walking, and A means “little one” (ṣaḫar). (In) “Dust of a leaking box (gá);” the sign GÁ, read /ma/, means “box;” but gá can also mean “to go” (sc. out of the womb). Lemmata, oral explanations, and (materials for) a “questioning” by a (master-)scholar, relating to (the text with the incipit) “Incantation for a woman in labor.” One column tablet of Enlil-kāṣir, lamentation priest of Enlil, son of Enlil-šuma-imbi, descendant of Ludumununna the Sumerian (i.e. the Nippurean).",, +P461113,ccpo,"""[If the sick man's] neck keeps looping (NIGIN.ME) to the right"" (= Sagig 10 1); NIGIN.ME means ""it keeps looping;"" alternatively, it can mean ""it is turned;"" [... amšā (= Sagig 10 1) ... (can derive from)] ""to forget"" (mašû). DUL-ma (= Sagig 10 1) means ""he closes (his eyes);"" BAL-MEŠ (= Sagig 10 1) means ""he rolls (his eyes);"" [BAL means ""to roll,""] BAL also means ""to see."" ""It is convulsed"" (iḫarrur) (= Sagig 10 2) means ""it writhes"" (igarrur); [...]. [""To be wide open"" (napalkû)] (= Sagig 10 4) means ""to be wide"" (rapāšu), the same can also mean ""to be open"" (petû). ""At the end of [...]"" (= Sagig 10 5) [means ...]. ""It will beset him"" (= Sagig 10 6); LAL means ""to beset,"" LAL also means ""to recede,"" [...]. [...] SA.DUGUD (= Sagig 10 10) means šaššaṭu-disease. ""On (repeated) occasions he trembles"" (= Sagig 10 11) means [...]. ""He turns back (his neck)"" (= Sagig 10 14) GUR means ""to turn back,"" it also means ""to turn towards."" [...]. ""na₄.NUNUZ-stone"" (= Sagig 10 17) means erimmatu-bead. [...] KAR (= Sagig 10 18) means ""to deprive;"" ""his virility"" (= Sagig 10 18) [means ...]. PA.AN-BI (= Sagig 10 24) means ""his breath."" ""If he falls on his back"" (= Sagig 10 26) means [...]. ... ... [...] great sanctuaries [...]. [...] In ""Continually rolls his eyes"" (= Sagig 11 r 51), SUG means [...]. [...] ""he chews his fingers"" (ilammam) (= Sagig 11 r 52) derives from ""to chew (lamāmu). [...] [...] ""redness"" (sāmta) (= Sagig 11 r 58-59) derives from ""redness"" (sūmu); [...]. [...] teḫsī-ma (= Sagig 11 r 60) derives from ""to tread upon something"" (kabāsu), [since ...]. Lemmata and oral explanations relating to (the tablet) ""If the sick man's right hand hurts him [...]"" (= Sagig 11). Tablet of Nabû-balāssu-iqbi son of Marduk-zēru-ibni, descendant of Egibatila. Copied by Marduk-zēru-ibni, his son. He who reveres [Šamaš and Marduk (should not take it away)!]. Copied, collated and check against its original.",, +P461166,ccpo,"""Noise"" (= LKA 115 unknown) means ""cry,"" since GÙ.DÉ means ""noise"" and GÙ.DÉ means ""cry."" ""He moves around"" (idâl) (= LKA 115 unknown), (can be written) DU.DU, (it derives from) dâlu, (it refers to a person) who moves around. ""(Fish) roe"" (= LKA 115 unknown) means ""spawn,"" since ZIZNA means ""roe"" and ZIZNA means ""spawn."" ""šīqu"" (= LKA 115 unknown) means ""star."" The star mul.MU.BU.KÉŠ.DA is the great Anu of Heaven, (i.e.), the Yoke constellation. ""The LAḪ₄.GI star"" (= LKA 115 unknown) is Aries, i.e., Dumuzi. ""lū"" (= LKA 115 unknown) means lā, i.e., ""Bull"" (lê). The ""Kidney star"" is the star of Eridu. dug.SÌLA.GAZ (= LKA 115 o 5) means širmu-vessel. ""(Made) of clay"" (šá IM) (= LKA 115 o 6) means ""unfired."" ""A figurine of clay"" (= LKA 115 o 6) means ""a figurine of the sorcerer and sorceress."" Išum (= LKA 115 o 9) means ""attentive slaughterer,"" since I means ""attentive"" and ŠUM means ""to slaughter."" [TAB].BA (i.e., ""friend"") (= LKA 115 o 14) is ""he who is loyal to a man."" [A] means ""son"" and DAB means ""to seize."" [Com]panion (tappû) means ""another (lit. second) man,"" since TAB means ""to double."" ""A second [man]"" is a kināti or kiyyāti. IGI-it means ""colleague"" (kinattu); the same (also) means ""porter"" (lit., ""in front of the gate""). NIR means ""to reach."" Questioning for ""If evil signs against a man and his house are seen"" (= LKA 115 incipit).",, +P461169,ccpo,"""If Lugalurra KI.BI Ù.TU"" (= Sagig 29 1), KI.BI Ù.TU means ""is born with him."" ŠAKIR (= Sagig 29 5) means ""šakirû-plant."" ZI (ibid.) means ""to tear out."" SÚD (ibid.) means ""to grind."" DÈ (= Sagig 29 6) means ""ashes."" GAG.GAG (= Sagig 29 12 (?) and 16) means ""to seal up."" IM.SA₅ (ibid.) means ""red paste"" [...] men, young. [... GÍBIL (?) (= Sagig 29 unknown)] means ""you will burn."" [...] happiness. ... [Lemmata and or]al exp[lanations ...]. ...",, +X000109,ckst,"Lord, resplendent from the womb ... Kadašman-Enlil",, +X000515,ckst,"Kurigalzu, the strong king, king of Ur, king of Sumer and Akkad, renewed the Ekišnuŋal, his beloved temple, for Nanna, his lord. Kurigalzu, the strong king, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters of the world, renewed the Ekišnuŋal, his beloved temple, for Nanna, the lord of Ur, his lord.",, +P503544,aemw/ugarit,"",, +P461175,ccpo,"... [...] does not do [...] [GE₆ means] “to be black,” GE₆ means “to be dark,” GE₆ [means “to dim”], “darkness,” (as in) “illu[minator of darkness”]. On account of this their feature is given. Šamaš, the lord of the (oracular) decision, and Adad, the lord of divination, will not stand by diviner's prayer, and they will not give him a reliable oracle. [A sheep], whose entire limbs are perfect, whose horns, hoofs and bones are flawless. [...] ... gods, and if the portent is ..., you will see ... [...] ... U₄ means ... [...] U₄ means ... [...] ... [...] U₄ means “guard of ..."" [...] great, on account of the fire ... [...] [...] ... divination, at the pra[yer ...]. ... [...] all of heaven and [earth ...], [...] the nigakku, the heart of [...] ... [...] nigakku for ... (is) the stylus of the scribe. [...] nigakku for divination (is) the stylus of the diviner. [...] nigakku for incantations (is) the stylus of the exorcist. [...] nigakku for lamentations (is) the stylus of the lamentation priest. [...] nigakku for medicine (is) the stylus of ... [...] nigakku for the governor (is) the stylus of [...]. [...] the nigakku, the stylus of [...].",, +P461191,ccpo,"[(The complex grapheme) |KA×BAD|], read /uš/, [means ...]. [(The complex grapheme) |KA×BALAG|], read /še/ (= Ea III 91), [means ...]. [(The complex grapheme) |KA׊U|], read /šudu/ (= Ea III 97), [means ...]. [(The complex grapheme) |KA×SI|], read /kurku/ (= Ea III 99), [means ...]. [(The complex grapheme) |KA×X|, read /.../, means ...]. [(The complex grapheme) |KA×GAN₂t|, read /pu/ (= Ea III 101), [means ...]. (The complex grapheme) |KA×UD|, read [...] (= Ea III 113?), means ""to laugh"" pertaining to the mouth(?) (= Ea III 113),[...], i.e., ""to suck,"" ..., ""to relent,"" ""to spare,"" ... [...]. (The complex grapheme) |KA×ME.GI|, read /immingi/ (= Ea III 114), means ""burning thirst"" (= Ea III 114), [...], i.e., KA means ""mouth,"" TE means ""tongue,"" [and GI means ...]. (The complex grapheme) |KA×ME.TE|, read /imminte/ (= Ea III 115), means ""parching thirst"" (= Ea III 115), [...], i.e., TE means ""to be afraid"", alternatively [...]. (The complex grapheme) |KA×UD|, read /immin/, means [...], ... (The complex grapheme) |KA×LUM|, read /zuguz/ (= Ea III 116), means ""to gnash the teeth"" (= Ea III 117), [...] (The complex grapheme) |KA×U₂|, read /tukku/ (= Ea III 117), means ""to gnash the teeth"" (= Ea III 116), [...] (The complex grapheme) |KA×GA|, read /zub/ (= Ea III 118), means ""to suck"" [...], i.e., ""to kiss"" (= Ea III 118), [...]",, +P461192,ccpo,"(From the tablet) “If a mongoose” (= Šumma Ālu 34 1) “Murder” (= Šumma Ālu 34 2) means “crime”; alternatively, it means “to kill.” “He continually trembles” (= Šumma Ālu 34 unknown) means “he continually pushes forward.” NIN.KILIM.BAR.BAR (= Šumma Ālu 34 29-32) means “otter.” The word rapāgu (= Šumma Ālu 34 unknown) means “winged.” “That man will EZEN, alternatively, UG₅ or UG₅.GA” (= Šumma Ālu 34 unknown) means “dead.” “He continually trembles” (= Šumma Ālu 34 unknown) refers to (the man) who is called ... ... “utaššab” means “uttannaḫ.” “ú-ta-sa-ab” means ... [...]. KU₁₀.KU₁₀ “it has twigs”; KU₁₀.KU₁₀ means “Nissaba ...”",, +P461205,ccpo,"""If a scorpion bites (RA-su) a man in the middle of his head,"" (= Šumma Ālu 31 1) refers to (the scorpion) which makes blood come out [and ...]. RA means ""to kill."" [""If] it stings his left [...], hand of Ištar, that city (...)"" (= Šumma Ālu 31 74' (?)). ""His [...]"" (from the protasis) is related to Ištar (in the apodosis). ""tur-ra tara-kas"" (= Šumma Ālu 31 ca. 73'-80') means ""you knot a tie,"" (and appears) on account of the [...] (word from the omen). ""[... throw] in the water"" (Šumma Ālu 31 ca. 73'-80') means [...]. ""[... make him drink] so that he belches"" (Šumma Ālu 31 ca. 73'-80'), RI means ""to blow, said of the wind."" [...] alternativey, ... [...]. [...] on account of [...]. ... [...] ""in the eleventh month"" (Šumma Ālu 31 unknown) means the 11th month, i.e., the month of Šabāṭu. Lemmata and oral explanations relating to (the tablet) ""If a scorpion bites a man in the middle of his head,"" the 29th (sic) tablet of ""If a City is Set on a Height."" The tablet with the continuation (of the present tablet) is entitled ""If a lizard with two tails is seen in a man's house"" (incipit of ŠĀ 32). Its continuation is written on a parchment scroll, (copied) from a Babylonian original. Tablet of Nabû-balāssu-iqbi son of Marduk-zēru-ibni, descendant of Egibatila. Copied by Marduk-zēru-ibni, his son. He who reveres Šamaš and Marduk (should not take it away)!",, +P461210,ccpo,"By the command of Bēl and Nabû, may (this work) suceed! In ""If in the month of Tašrītu he opens the foundations of a house and lays a brick"" (= Iqqur īpuš §1) [... means ... In ""His god] will follow him with prosperity"" (= Iqqur īpuš §1), ME means ""prosperity;"" ME also means [...]. In the month of Tašrītu the constellation of Bēlet-ilī, the woman in labor, becomes visible. LA means ""prosperity"" (lalû), and lalû (""young goat"") means ""child""; LAH₄ means ""to plunder"" [...] UŠ means ""to plunder""; (this) is said about a good or evil (prediction). In ""front and rear"" (= Iqqur īpuš unknown), [... what] is written, is like the apparition of the ""Weighing Scales"" constellation (= Libra). The ""Scales"" is the constellation of Šamaš-of-Justice. A thing that weighs is a scale, together with [...], (this) is written about a good (prediction). ""If [he builds] a sanctuary, a chapel, an altar, or [a small shrine], his word will have a bad effect (ilammin)"" (= Iqqur īpuš §30) means ""he will be disliked (izzeʾʾer) on account of his words,"" since ḪUL means have a bad effect [and ḪUL also mean] ""to dislike."" ""If he restores the ruined (statue of) his god or of (another) god, a god's mercy will be set on the man, [he] will be his god"" (= Iqqur īpuš §31) [...] means ""to be at peace""; alternatively, (it means) ""his house will submit to him,"" where ""to submit"" means ""to fear."" ""If fire [falls] on the palace, the gods will humiliate the king of the land"" (= Iqqur īpuš §66), ḪUL means ""to humiliate,"" ḪUL also means ""to depose."" ""On the 29th day he should not leave through a door"" (= Iqqur īpuš §59) [...] will be seen seven times, and of Tašrītu [...]. The day clouds over [...] Ištar the children [...]. The ""Scales"" with ... The constellation ""Scorpion"" is the god Išḫara [...]. ""If he plants a garden in the middle of a city, for ten years, [a humble p]erson in the middle of [...] he will do [...]"" (cf. Iqqur īpuš §47) [...] a 12 hours night, because the reciprocal of 1/6 is 10. ""If he plants a garden [...], U₄.DA means ""appropiate time."" ""If the moon is surrounded by a halo, the flood will lessen at its source"" (cf. Iqqur īpuš §77') [means ""...] will take [...]"", alternatively, (it means) ""the minister's attendant [will seize] the trone,"" [...]. Its eclipse (sc. the moon's?) is in the constellation of Aries, the ""constellation of Aries"" (stands for) the god [...]. ... [...] ""the gods will have mercy on the land, and the harvest of the land will prosper"" (= Iqqur īpuš §90), [...] and it will be good. ""If Adad roars and the land exudes bile"" (= Iqqur īpuš §92), [...]. In ""poplar will thrive in the land"" (= Iqqur īpuš §92), ""to thrive"" means ""to grow."" [...] In ""If on the 7th day there is rain"" (= Iqqur īpuš §97) (means) ""destruction brought about by rain,"" i.e. (?), destruction ... [...]. ""For three months Erra will devour the country,"" [...]. In ""If the flood comes, there will be prosperity [in the land"" (= Iqqur īpuš §103), in ""prosperity"" (HÉ.GÁL)], HÉ means ""to prosper,"" said of [..., and GÁL] means ""to be available."" In ""If the flood comes and [its water is reddened like blood,] the harvest [will prosper and there will be abundance of grain"" (= Iqqur īpuš §104),] ""abundance"" (means) ""to be full,"" (which means) ""to be abundant,"" said of a plurality. ""The month of Tašrītu (belongs) to Šamaš, the warrior"" (= Iqqur īpuš §105). In the month of Tašrītu the ""Scales"" (= Libra) becomes visible. (The ""Scales"") is the ""Black Star,"" i.e., Saturn, i.e., the star of Šamaš. In ""In the month of Tašrītu pure sacrifices of the lands [are made for the Anunnaki], offerings of the dead are made to the Anunnaki. It is the month of the grandfather of Enlil,"" (= quotation from Astrolabe B) (refers to) ""Lugaldukuga a-a Enlil"" (= quotation from An = Anu I 147), i.e., ditto (Lugaldukuga) is the grandfather of Enlil. Lugaldukuga is Ea. [...] means ""to do,"" said of any action. ""The abode of Enlil,"" iti.DU₆ means ""begining (tašrītu) of 6 month(s),"" on account of (the equation) ""iti.DU₆ means Tašrītu,"" (and) on account of (the equation) ""ŠUB means 'to cut'."". iti.DU₆ means Tašrītu, i.e. (?), Nissaba [(...)]. Lemmata and oral explanations, (materials for) a 'questioning' by a (master-)scholar, relating to ""In the month of Tašrītu,"" from Iqqur īpuš. Finished. Original from Borsippa, copied and checked from its original. One-column tablet of Šamaš-aḫḫē-bulliṭ, son of Nabû-šumu-ibni, descendant of [Iddin-Papsukkal], the lamentation-priest of Nabû. Handwriting of Nabû-apla-uṣur, son of Nabû-aḫḫē-iddin, descendant of Iddin-Papsukkal. The reverer of [Nabû should not steal the tablet!]",, +P405175,rimanum,"240 (units) of [...]-wood to make arrows. Received by Sukkukum and Adad-rīm-ilī. Issued under the authority of the overseer of reed workers. RīA 2/[...]/[...]. [...]-Sîn, son of [PN], servant of [DN].",, +P461229,ccpo,"""If there is an eclipse and the day becomes dark"" (= EAE XVI 1 = STT 329 5'). ""If there is an eclipse and Adad roars"" (= EAE XVI unknown = STT 329 6'). ""If there is an eclipse and it rains"" (= EAE XVI unknown). ""If there is an eclipse and lightning strikes"" (= EAE XVI unknown) is said on account of the summer. ""Will be heaped up"" (ikammaru) (= EAE XVI unknown = STT 329 7') means ""they will be killed,"" because ""loss"" (kamāru) means defeat. ""Quickly"" (= EAE XVI unknown = STT 329 7') means ""promptly."" ""A waterless flood"" (= EAE XVI unknown = STT 329 9') means ""plague."" ""It will take away"" (= EAE XVI unknown = STT 329 9') means ""it will carry away,"" because ""to take away"" means ""to carry away."" ""If there is an eclipse and one cloud enters into another cloud, the gods will take away (KAR-MEŠ) the intelligence of the land, the king of that land, his days are near (sc. the end)"" (= EAE XVI unknown = STT 329 10'-11' and 80-7-19,103 o 10-11) (means that) during the eclipse a star enters into another star, (since) ""cloud"" (means) ""star."" KAR-MEŠ means ""they will take away,"" i.e., ""they will deprive,"" since ""to take away"" means ""to deprive."" ""The king in a calamity"" (= EAE XVI unknown = 80-7-19,103 o 13) means ""the king will constantly live in distress."" ""If there is a eclipse and it stands in a white, black, red, yellow, multicolored, or very dark cloud, and it peters out"" (= EAE XVI unknown), as many times as it appears, ""cloud"" is said on account of planets. An ""empty"" (lit. ""naked"") cloud (= EAE XVI unknown) is a red cloud. An alludānu-cloud (= EAE XVI unknown) is a cloud that lasts as long as the sun, alternatively, it is a cloud that stands for the whole day and night. As many times as it appears, ""cloud"" is said on account of the summer. ""The gods will make the king live long"" (= EAE XVI unknown) is said on account of an abandoned land. ""If there is an eclipse and moves within the halo and peters out,"" (= EAE XVI unknown) (means) ""it peters out during the winter in a clear sky."" ""Halo"" is said on account of a clear sky. ""If there is an eclipse and it is surrounded by a halo and ... is dark ... risen"" (= EAE XVI unknown), [...] ZI-ú, ZI means ""to rise,"" alternatively it means ""to be proud."" ""If there is an exlipse and [...] go [...]"" (= EAE XVI unknown), NÍ means ""oneself,"" NÍ (also) means ""curse,"" [...]. [...] as in ""IM TI means wind of the ribs."" NÍGIN means ""to go around,"" NÍGIN (also) means ""to surround."" ""If there is an eclipse and that eclipse is white, black, red, yellow, [(or multicolored)]"" (= EAE XVI unknown), (means that) the eclipse occcurs [in a c]loud. Alternatively, it is said on account of the shape of the eclipse. ""If the moon rises in obscurity and lingers on, destruction of the whole land, [variant,] rebellion"" (= EAE XVI unknown), ""it rises obscure and"" (the verb) ""it lingers on"" means ""it tarries."" ""If the moon rises in obscurity and stands until clearing"" (= EAE XVI unknown) means ""it rises in a dark cloud and brightens the sky,"" alternatively, it means ""it peters out at the beginning of the winter."" ""It rises in obscurity and sets in obscurity"" means ""it rises obsure and sets obscure."" ""If the moon sets (īrub-ma) in obscurity"" (= EAE XVI unknown) means ""it enters (īrub-ma) a cloud in darkness and sets (while) in the cloud,"" alternatively, (it has its) regular (sense) (i.e., ""it sets,"" īrub-ma). ""If the moon is dark at its top, the land (and) the totality of the people will be left over for all times"" (= EAE XVI unknown), ""at its top"" means ""at its top the appearance [...]. ""They will be left over"" means ""they will be killed."" ""The totality of the evil"" (= EAE XVI unknown) means ""[al]l the evil."" ""If (the moon) is dark in its horn in [its] middle it is dominant (but) [it is dark] to its right"" (= EAE XVI unknown) means that [x part] of the disk is eclipsed. ""If it is dark in its middle and sprinkled"" (= EAE XVI unknown), ""in [its] mid[dle]"" means that in the middle of the month, (i.e.) on the 14th day, there is an eclipse. SU means ""to sprinkle,"" SU (also) means ""to be bright."" (Therefore, it means) ""it is dark but it peters out to the right and to the left,"" (it refers) to a small eclipse which peters out quickly. ""If the moon is dark and peters out, its face is white, the gods will (broken) the land"" (= EAE XVI unknown) [...] the eclipse a star ... will set [...] (means) ""the defeat of the land will be establised."" ""It sets (while) bowed"" (= EAE XVI unknown). As many times as it appears, ""white, black, red, yellow, multicolored, or very dark"" is said about planets and (about) a cloud. ""If the moon is dark and completely covered"" (= EAE XVI unknown) means that the eclipse stands in a dark, thin cloud. ""If the moon is obscure and completely covered, and it turns into a glow, (variant) it stands until dawn – misfortune will occur everywhere in the land, (variant) the reign of the land will be spared from defeat, the land will suffer severe famine"" (= EAE XVI unknown) (the entire line) means that there will be a complete eclipse which will be shaped (TAG₄ = KÀD, kaṣāru?) like a star, it is said as in ""the lands will be spared from defeat."" ""Glow"" (birṣu) means ""star."" NÍG.NAM.KÀD means ""glow,"" (and in the logogram) NÍG.NAM.KÀD, KÀD means ""to save."" ""If the moon is obscure and its 'scalp' darkens (dalḫat) the sky"" (= EAE XVI unknown), the eclipse ..., means that there is a disturbance (dilḫu) on the surface of the sky. ""The people of the land will see their evil one"" (= EAE XVI unknown) is thus (umma): ""[The people] of the land will see their enemies."" ""If the moon to its month [...]"" (= EAE XVI unknown) (it refers to the moon) that there is an eclipse from one fixed time to another. ""If when the moon appears in the month of Nisannu (I) it is dark, and when it rises, it rises in obscurity, kings will be comparable (with each other) (SÁ.SÁ-ma, šanānu N)"" (= EAE XVI unknown), [SÁ.SÁ-ma means] ""will rival each other,"" thus (umma) (it means) that a king will be as powerful as the other. [SÁ.SÁ means ""to r]ival,"" ""to rival"" means ""to conquer."" ""In the month of Simānu (III) on the 21st day there is an eclipse and (the moon) sets while eclipsed, the pregnant women will miscarry their unborn children"" (= EAE XIX III 6) means that the eclipse occurs in Scorpius and on the 22nd and 23rd days. ŠU.DU₇ (= EAE XVI or XIX unknown) means ""to be complete,"" alternatively, it means ""to be safe."" ""In the month of Tašrītu (VII) on the 14th day there is a moon eclipse and (the moon) sets while eclipsed, the ... of the sky will become loose, the king of Elam will die"" (= EAE XIX unknown). The eclipse is in the region of Gula – the star of Gula is the region of the rain, the region of Elam, the iškaru-fields of the palace. ""Horses will be furious"" (= EAE XIX unknown) means ""they will neigh,"" since ""to be furious"" means ""to neigh."" A ""deluge"" (= EAE XIX III 11) is a massive flood. A ""crowned king"" (= EAE XIX III 12) is a mighty king. ""If in the month of Araḫsamnu (VIII) on the 14th day there is an eclipse and (the moon) sets while eclipsed, AKKIL will fall upon the land"" (= EAE XIX III 14 (?)) AKKIL means ""lamentation,"" the same can also be on account of (the halo whose) inner part is in the region of the Pleiades and Taurus – plague. ""In the month of Kislīmu (IX) on the 14th day there is a moon eclipse and (the moon) sets while eclipsed, a cry will fall upon the king"" (= EAE XIX III 16) (means that the eclipse occurs) in the region of Orion; alternatively, (it occurs) facing Sagittarius – plague. ""In the month of Šabāṭu (XI) on the 14th day there is a moon eclipse and (the moon) sets while eclipsed, the god will devour (the land)"" (= EAE XIX III 18 (?)) (means that the eclipse occurs) in the region of Gemini – plague. ""In the month of Addaru (XII) on the 14th day there is a moon eclipse and (the moon) sets while eclipsed – there will be combat in the country"" (= EAE XIX III unknown) (means that the eclipse occurs) in the region of Virgo and Saturn. ""Combat"" – the good or evil that is said in the eclipse, (depends on whether) the region of its month [equals (""broken"")] the region that is destined for the land. Lemmata and oral explanations (relating to) a 'reading' of Enūma Anu Enlil, (section) ""If there is an eclipse and the day becomes dark"" (= EAE XVI 1), finished. Its continuation (is entitled) ""If there is an eclipse on the 14th of Nisannu"" (= EAE XVII 1). Tablet written by Iprāʾya, (grand)son of Arad-Baʾu, descendant of Ēṭiru. 23rd of Šabāṭu (XI month), 19th year of the king Artaxerxes. The reverer of Nabû shall not steal (the tablet), he should esteem (it) very much.",, +P461231,ccpo,"[""I am Asalluḫi, warrior of the gods, commander of Anduruna"" (= Marduk's Address 60): (Andurunna is) the lair] of Anzû, who was born in Šaršar [...] and Ningišzida, [...]. ""I am Asalluḫi, [sheathed in] radiance, [full] of awe"" (= Marduk's Address 61) (refers to the) dress of [...]. lû means ""lion."" ""I am Asalluḫi, who wears the tiara [of glory], adorned with an aura"" (= Marduk's Address 62) (refers to the) headdress of ... [...] etc. (pî iṣṣi); (refers to the) vessel in the center of the constellation Spica, whose glory [...] words that are not written. ""I am Asalluḫi, the protector of the weak, the def[ender of the feeble]"" (= Marduk's Address 63); ""humble"" means ""feeble,"" ""humble"" means ""helpless."" (It refers to) Libra, the pincers of Scorpio. They are seen inside of Scorpio, [...] his ... are turned into amber, the people in the presence of the hierodules, they are not seen in front of Šidada's crown. It is as if the goddesses cut their heads. A star (visible) throughout the whole year. Region of Scorpio. ""I am Asalluḫi, who brings across the canals and establishes the life of the country"" (= Marduk's Address 64); the ""canals"" (are) the region of Scorpio, (since Scorpio is) the sea. What it said, ""the life of the country,"" (means that Išḫara, i.e. Scorpio is) lady of all inhabited regions. ""I am Asalluḫi, the diviner of the divine decision, the divider of flour (ḫalḫalla)"" (= Marduk's Address 65); region of Sagittarius. (It refers to) the diviner and the dream interpreter, (since) ḪAL means ""extispicy"" and ḪAL means ""secret."" ""I am Asalluḫi, who reveals the cuneiform script, who destroys the evil and the foe"" (= Marduk's Address 66); (it refers to) the Capricorn, which is known in hardship, but it is strange durign threshing time. The ""depths of water of death"" are the depths of heaven, (i.e.), the hypsoma of Mars, (i.e.), the flashing start, (i.e.) ... [...]. BÙR means ""hole,"" BÙR means ""depth,"" BÙR means ""Mars."" ""I am Asalluḫi, who daily examines the mo[uth of the peo]ple"" (= Marduk's Address 67); (refers to) the constellation ..., (i.e.), Enlil, (since) the alāla-song is Enlil('s). (Thus the line) ""let the alāla-song be praised in the mouth of the people,"" means that Enlil is placed in the mouth of the people. ""I am Asalluḫi, whose splendor illumina[tes all the la]nds"" (= Marduk's Address 67); region of Pisces. (It refers to) the 20th of Addaru, when people [present] their offerings to Šamaš; [the liba]tion vessel of the 20th of Addaru, when people smear their eyes (and recite the) incantation, ""Šamaš, the 20[th is your bri]ght day"" (= incipit of an incantation); fruit etc. (pî iṣṣi). Alternatively, (the line) is said on account of the rays of the sun. ""I am Asalluḫi, whose radiance de[stroys stone walls]"" (= Marduk's Address 70) (it is said) on account of Aries, 5° behind west of Aries [...] of the moon and the sun, on account of the arrival, since the sun rises in Libra [...] stands in front of the sun (is) a stone wall; the tiara of the moon is visible together with [...]; until the moon destroys it, (it is) a stone wall. On account of the tiara [...] ... The sun to the place of the stone of the moon is the asakku-stone, (i.e.,) SÀG (= ""to smite""), Aries [...] Cancer (is the) asakku-demon. Alternatively, it refers to the face of Šamaš of the stone mountain, etc. (pî iṣṣu). ""I am Asalluḫi, the wise and expert, whose [intelligence is surpassing]"" (= Marduk's Address 71); (it refers to) the center of the Taurus of Taurus constellation, (i.e., to) Ea of wisdom, i.e., Ea (or, Enlil?). ""I am Asalluḫi, whose weapon is the [fierce] flood"" (= Marduk's Address 72); (it refers to) Auriga, the weapon in the hand of Marduk, the throwing-stick. Murderous [...] combat, poisonous snake – who brings back to life. AMAR means ""fierce"" [...]: it is said in the very name of Marduk. [""I am Asallu]ḫi, who with his torch burns the enemy and the wicked"" (= Marduk's Address 73); (it refers to) Girra, the light in front of Enmešarra. [""I am Asalluḫi, Enlil of] the gods, the guardian [of the four quarters]"" (= Marduk's Address 74); [region] of the Chariot of Enmešarra, i.e., Enlil. [""I am Asalluḫi, shepherd of all the peopl]es, shel[ter of all the inha]bited lands"" (= Marduk's Address 74); (it refers to) Sipazianna, the shepherd; [...] is Iliabrat, i.e., the god of humankind. [... of] Marduk-perʾu-uṣur, descendant of Ēṭiru. ",, +P461243,ccpo,"The sign AN, [read ...], means [...] ... The sign NAB, read /nab/ (= Aa 14 ii 19) means “god” (in Elamite, nābu) [...], on account of the god Nabû [...]. The sign MUL.DINGIR, [read /mul/,] means ""Pleiades,"" [...]",, +P461244,ccpo,"[... “If the patient’s tongu]e is red, he will get well” (= Sagig VII 1) [...]. [“If] his tongue is thick” (= Sagig VII 2, 3, or 4 (?)) (stems from) “to be thick.” “[His] tongue ...” (= Sagig VII unknown) [...] (= Sagig VII unknown) stems from “to cut.” “(His tongue) is continuously fixed” (= Sagig VII 7 (?)) – [... DÙ means “to fix”]; DÙ means “to erect.” “That man had illicit sex with his own mother” (= Sagig VII 7 unknown) ... [...] means ... “he continuously poured out.” ... [...] “[If his tongue ... hand of Uraš –] will approach his mother” (= Sagig VII unknown) – “tongue” (from the protasis) (is related to) Uraš (from the apodosis), (since) Uraš means ... [...] “To sing joyfully” (= Sagig VII unknown) means “to be happy.” “Slander” (tas-lim-ti) (= Sagig VII unknown), (written) ta-[as-li-im-ti – KA É.GAL (lit. “word of the palace”) means “slander,”] KA É.GAL means “impudence.” “If he bites his tongue” (= Sagig VII 16 (?)) [...]. [...] ... [...]",, +X263472,ckst,"Kurigalzu has dedicated this to Enlil, his lord.",, +P231456,dcclt,Gilgameš was calling to him. (foundling) thrown into a well (foundling) found in a well (foundling) brought in from the street,, +P251921,dcclt,"my skull the ... of my skull the bowl of my skull the middle of my skull my skull base my head the middle of my head half of my head the hair of my head the breath of my head the ... of my head the hair [of my head] the hair [of my head] the ... hair [of my head] my fallen hair a lock of my hair the bun of my hair the parting of my hair my unkempt hair my salt and pepper hair my gray hair my horn (a hair style) my hair lock my forelock my hair trimmings my scalp of ... my scalp with patches of hair my face the appearance of my eyes my face my eyebrows the spots in both of my eyes my pupils my eye my eye lid my eyeball my pupil the black of my eye the white of my eye the light of my eye the inside of my eye the iris of my eye the nostril of my nose the breadth of my nose the wind in my nose my extinguished nose my cheek bone both my cheekbones my cheek my jaw muscle my sideburn both my sideburns my moustache the ... of my tongue the 'furrow' of my tongue my tooth my milk tooth my molar the crown of my tooth my large teeth my small teeth my nape the nape on both sides of my neck the main tendon of my neck tendons of my neck my windpipe my Adam's apple my uvula my breath my breaths my hand my wrist the back of my hand my fists my wrist the inside of my wrist the outside of my wrist my wrestling hand my fist my finger my thumb my pink my ... finger ... of my nail the ""churn"" of my breasts my chest the hair on my chest the ""branches"" of my breast-bone my lap my rib the tip of my rib my backbone my tendon my achilles tendon my big muscle my spine my intestines my lung my spleen my gall bladder my ""outer"" kidney (testicle) my ""inner"" kidney my abdomen my thigh my penis the frenum of my penis both my testicles the pleasures of my spouse my tail the ... of my tail my buttocks the constrictor of my anus farting my feces my urine my leg my hip my femur my shin my toe my large toe my little toe the tip of my toe the inside of my toe the assembly of my toe my toe nail my black toe nail the nail of my ... toe my dwarfism my stature my body my meat ration my life my boils my fever my inflammation my wound my skeleton ... the ... of my flesh",, +P461263,ccpo,"“[If] you are to approach a sick person, until you cast an incantation [upon] your[self] (ina SU-ka), do not appro[ach] the sick person” (= Sagig III 1). (o 2) (The incantation in question is) the incantation “I am the man of Namma, I am the man of Nanše” (= Udugḫul III 124). Alternatively, it is the incantation “I am the messenger of the great gods” (= KAR 31 and duplicates). (o 3) SU means “body,” SU means “oneself.” (o 3) “He quivers” (= Sagig III 3) means “he has spasms,” since “to quiver” means “to have spasms.” (o 4) ne-ʾa-a (= Sagig III 5) means “calm” (nuḫḫu); T[U.L]U (?) means “to loosen” (nêʾu) and TU.LU means “to slacken” (ra[mû]). (o 5) la-ḫa-aḫ-ša₂” (= Sagig III 6) means “the sides of his temples are warm”; alternatively, la ⸢ÚḪ⸣?-ḫa-šú means “it is not hot for him,” (since) ÚḪ [(means) “to be hot], (o 6) as in izibazta suge úḫba šuḫa[n?ta]g?gaʾe ḫuz … […], (o 7) it is said (o 6) […] (o 7) from (the text entitled) Ginutaqqû. (As in) šaʾibbakede nam[…] …, (in Akkadian) “in the rage of their heart, they removed the inf[lamation” …] (= quotation from unknown bilingual text). (o 9) The “between his arms” (= Sagig III 9) means “between his shoulders” [… (o 10) …]. ... (r 0) [He who reveres Marduk] (r 1′) shall not remove it (sc. the tablet) (r 0) [from within]. Whoever takes it should return it (r 2′) to its owner (r 1′) [within a month]. (r 2′) Babylon, 9th of Araḫsamnu (r 3′) of the 46th year of (r 4′) kings (r 3′) Antiochus, the [great] king, (r 4′) and Antiochus, his [son].",, +P461268,ccpo,"When Anu, Enlil and Enki, the [great] gods had established in their firm plans the great cosmic structures and the barge of Sîn, when they had established that the crescent moon should grow and give birth to the month, and (had established this) as the omen-bearer of heaven and earth, that ""the barge of heaven"" (sc. the moon) should come forth radiantly, and that it should be seen in the middle of the sky, it (sc. the moon) came out. Or, alternatively: When Anu, Enlil and Ea, the great gods, established the designs of Heaven and Earth with their firm decision, and entrusted in the hands of the great gods the creation of the day and the renewal of the month - things which are to be observed (for omens), so that humankind could see the sun in the gate from which it sets out, (the great gods) firmly took counsel in the middle of heaven and earth, (saying what follows). UD (l. 1) means ""when;"" ""when"" (l. 8) means ""after they took counsel with one another."" TA (l. 7) means ""when;"" TA (l. 7) also means ""after"" (from the previous line in the commentary). The ""barge"" (l. 7) means ""the crescent moon"" (nannāru), where the sign RU means ""to renew."" The ""crescent"" (l. 4) means ""the month"" (l. 12), where SAKAR means [...]. The ""month"" (l. 12) means ""the moon,"" which means [...]. MÚ.MÚ (l. 4) means ""to renew"" (l. 12), which means [...]. (The sign read as) /mumu/ (l. 4) (is called) nisigu minnabi (i.e., ""reduplicated SAR-sign""). (The sign) DÙ (is called) gaggu. DÙ means ""to light, said of fire."" Jupiter [...] from the ""tail"" of Leo is visible, in the ""forehead"" of Libra the tail of Leo is a circle. In the month of Duʾūzu the sun [...] sets and in the month of Elūlu [...] rises. [...] If in [...]. If in [...]. [...] collated and checked. [... of] Ša-Šamaš-šū.",, +P461281,ccpo,"""His penis is sick"" means ""his penis ...,"" on account of NAM.GIG (...). The word raškat stems from rašku, (which means) ""strong""; (meaning) that his penis is abnormally swollen. ""To be faint"" means ""to become small."" ""You set on fire"" means ""you burn,"" since TAB means ""to set on fire"" and TAB, when read /ta-ab/, means ""to burn."" ""Extinguisher"" means ""dissolver"" [...]. ""Sap of garlic"" means ... (The animal) ""fine yarīra of the field"" is the ""arantu-plant."" Alternatively, it can mean ""the delicate one"" (feminine). Thirdly, it can mean ... of the mountain"" ""Irḫan"" means ""Euphrates."" ""His lower part"" means ""his testicles."" ""Mucus"" means ""centipede."" ""Stone/pit of the qiššû-gourd"" means 'cricket'-plant. On account of ÚKUŠ [...]. ŠÀ.SUR means ""sieve."" (It also means) womb [...] (The plant) taḫapšānu means ""camomile,"" [...] ... label b 2' ZAL, read /[za-a]l/, means ""to hold back."" ""To be durable"" means ""to be regular."" ""He bows deeply"" means ""he is bent,"" since GURU, read /guru/, means ""to bow down,"" GURU, read /guru/, means ""to bend."" ""He is sick"" or, alternatively, ""he will be sick,"" means ""he will fall ill."" (The plant) ṣiburu (i.e., aloe?) means ""milky plant."" ""Scorpion plant"" means ""camomile."" (The plant) ""shepherd's daughter"" is (the plant) ""female shepherd's staff""; ""female shepherd's staff"" is (like) the mouth (or, ""the tooth,"" ""the nose,"" or ""the bite"") of a young goat. ""Constantly"" means ""regularly."" (The plant) ḫašibbur is the Kassite name for the aktam-plant. (One) rubbûtu is one qa, a quarter ... ""Gold ore"" are the plants (to heal) the samānu-disease. ""The stone of the errû-plant"" means ""seed of the errû-plant."" (The stone) ""sea pebble"" is like the tongue of an ox. (The mineral) nitku, this is a stone similar to white flint. IGI means ""to see,"" IGI means ""to live.""",, +P461298,ccpo,"By the word of Bēl and Bēltīya, may it be perfect. “(If) pigs persistently rage” (= Šumma Ālu 49 1) (refers to pigs) that go w[il]d, (since) “raging” means “wil[d” (...)] “To prowl” (= Šumma Ālu 49 2) means “to circle.” “If pigs persistently squeal in the city square — rise of [a storm] or uprising of spade and hod (laborers)” (= Šumma Ālu 49 4) (the relationship between protasis and apodosis is demonstrated by the expression) “to lie down like a pig,” (which appears in the line) “You, (O Stone,) while (they) work on you, lie like a pig!” (quotation from Lugale 484). “Their tails are turned back” (= Šumma Ālu 49 5) (refers to tails) that are turned back upward, (since) “to turn back” means “to raise.” “Will approach the man” (= Šumma Ālu 49 15-16), “to approach” means “to go”; alternatively, “to approach” means “to draw near.” “(Pigs) are rolling” (= Šumma Ālu 49 17), “to roll” means “to fe[ar].” “(The pigs) are sharpening their weapons” (cf. Šumma Ālu 49 13) (refers to pigs) that grind their teeth, (since) KA.DÙ, pronounced /guk/, means “weapon,” “to seal,” and “tooth” (= citation from Diri Ug I 69-71 (?)), (since) ZÚ, pronounced /zu/, means “tooth,” and DÙ, pronounced /du/, means “to seal” (and) alternatively “to kiss.” ZÚ.SA.SA means “šelû, said of a marsh boar,” (in the word ZÚ.SA.SA), ZÚ means “tooth of a marsh boar” and SA means “to sharpen, said of weapons.” “There will be an uprising of a city, uprising of fish and birds in the land” (cf. Šumma Ālu 49 43′) means “the people will rise up together, it is favorable.” GI.GÌR (cf. Šumma Ālu 49 53′-55′), (GÌR) read /gir/, means “fertile,” (it refers to) the “reed-plant”; GI.Ú.GÌR means adattu, i.e., the base of the reed. GI.TUR (= Šumma Ālu 49 unknown) means zīru-reed, i.e., “reed plant”; alternatively, GI.TUR means zirzirru-reed. [(...)] GI.GILIM (= Šumma Ālu 49 47′ and 52′-55′) means “reed bundle,” (i.e.,) a bundle of reeds. Ú.A.GUG₄ (= Šumma Ālu 49 50′) means “alfalfa-grass,” (i.e.,) “alfa gr[ass” ...] ... (means) “alfalfa-grass.” “If a pig carries a palm frond, wind will rise” (= Šumma Ālu 49 48′) (the relationship between protasis and apodosis is demonstrated by the line) “May the date palm receive it, (the tree) that receives every wind!” (quotation from Maqlû I 22). “(A pig) is covered (laḫim) with hair” (= Šumma Ālu 49 24) – MU₄.MU₄, (pronounced) /mu-mu/, means “to be clothed” (labāšu), MU₄.MU₄, pronounced /mu-mu/, means “to be covered” (laḫāmu), (it refers to) unkempt hair [(...)]. LUGAL ŠÚ (= Šumma Ālu 49 24) means “king of the universe” (LUGAL ŠÚ), (alternatively, it means) “foreign king,” (since) ŠÚ means “universe” and ŠÚ means “foreigner.” “Cities will be laid waste” (= Šumma Ālu 49 24) means ... [...]. “A support he did not know of will approach his owner” (= Šumma Ālu 49 28′) is as in “he will intercede for brothers that are not his” (= quotation from Iqqur īpuš §31 Elūlu). KI.ÙR (= Šumma Ālu 49 unknown) means “to pillage,” (since) KI means “place” and ÙR means “to pass by, in the sense ‘to cross’.” “If a pig repeatedly opens its mouth in front of a man, the man’s wife will repeatedly have (illicit) sex” (= Šumma Ālu 49 34′) (the relationship between protasis and apodosis is demonstrated by the fact that) MÚRUB means “mouth,” MÚRUB means “anus,” and MÚRUB means “female genitalia.” “(A pig) advances (iʾir)” (= Šumma Ālu 49 35′) stems from “to advance,” which means “to go,“ i.e., “he approaches,” (since) “to appr[oach” means “to go”]. “(A pig) leaves towards his owner” (cp. Šumma Ālu 49 38′), “leaves” means “goes,” (as in) “he was afraid and left and disappeared (lit. “went up to his mountain”)” (= quotation from Anzû?). ... “He hit” (= Šumma Ālu 49 38′) means “he struck,” alternatively, “he struck” means “he flattened,” (since) ÙR means “to strike” and ÙR means “to flatten.” “A captive woman will enter the house of his master” (= Šumma Ālu 49 41′), “center” (from the protasis, written qé-reb [i.e., KI.KAL]), means “center,” (and hence) “captive” (lit., “enclosed”); KI.KAL means “hardship.” “It calmly performs the function of the herald (namgirūtu)” (= Šumma Ālu 49 42′) (refers to the pig) that sings calmly; alternatively, namgirūtu means nagirūtu (i.e., “function of the herald”). “A sick person [will die] in ad[versity]” (= Šumma Ālu 49 42′), TE means “to calm down,” TE means “to cool down.” “It smears” (= Šumma Ālu 49 64′) (stems from) “to smear,” (which) means “to flatten.” “That man, the en[emy will enter] the city” (= Šumma Ālu 49 unknown, cf. 57′) means “a foreigner will enter his house” – “foreigner” means “enemy.” Alternatively, it means “he will turn into a stranger in his (own) city” [(...)]. “[If a pi]g that is not his own goes on the rampage and enters a man’s house” (= Šumma Ālu 49 68′), “on the rampage” means “raging.” “(A pig) tears a man to pieces” (= Šumma Ālu 49 72′), “to tear to pieces” means “to shred.” In “turns the house upside down (ú-na-ap-NE)” (= Šumma Ālu 49 72′), (NE should be read as) /pil/. “(A pig) spills water” (= Šumma Ālu 49 75′) it refers to urine. “(If a pig) chews human excrement” (= Šumma Ālu 49 77′), “to chew” means “to eat.” “The man will have a slanderer” (= Šumma Ālu 49 77′) means he will see ... “(If a pig) terrifies a man” (= Šumma Ālu 49 78′) (is) as in “a combat.” “He will have a word of constraint” (= Šumma Ālu 49 80′) means he will have a [...] word. “If a pig enters a man’s house, stands up and ditto (scil., “vomits,” ipru), that house will acquire profit” (= Šumma Ālu 49 81′) ... means ... “Chaff” (= Šumma Ālu 49 82′) means “twig,” because the chaff of a plant is a twig. “Of what it is not his” (= Šumma Ālu 49 unknown) means “all he achieves.” “Smears with mud” (= Šumma Ālu 49 unknown) “smeared with mud” (refers to a pig) that is smeared daily, (new break) you smear. “Debi” (literally, luʾ-(break)) means “disease.” “If a sow carrying ḫiʾu enters a man’s house” (= Šumma Ālu 49 85′), (new break) either a saw or a pig; ḫiʾu means “reed fence (made of) adattu-reed,” (i.e.,) “ḫīlu of a reed,” (which) means (new break) “reed plant.” Lemmata and oral explanations from (If) pigs persistently rage” (= Šumma Ālu 49), from “If a City is Set on a Height.” Copied and collated from an old one-column tablet, whose original was from Borsippa. One-column tablet of Nabû-balāssu-iqbi son of Marduk-zēru-ibni descendant of Egibatila. Handwriting of Nabû-šumu-līšir, his son.",, +P461299,ccpo,"""If bitches bark at the city gates, the voracity of the plague god will be over the land"" (= Šumma Ālu 48 1). [...] ""exercise of power"" (= Šumma Ālu 48 unknown) means ""hostility;"" ""half"" (= Šumma Ālu 48 unknown) means [""half"" ...]. [...] means ""they will ... him."" ""The waters will level it"" (= Šumma Ālu 48 unknown) means [... ""...""] means ""to take."" ""His slander will be hostile with him"" (= Šumma Ālu 48 unknown) [means ""his enemies] will be hostile with him."" ""If a bitch gives birth to one in a man's house, that house will achieve its desires"" (= Šumma Ālu 48 unknown) refers (to the bitch) that gives birth to one female. In ""Through treachery difficulty will befall (that house)"" (= Šumma Ālu 48 K.7033 5'), [""treachery"" means ...]; ""difficulty"" means ""straits."" In ""He will die in the steppe"" (= Šumma Ālu 48 K.7033 6'), A.RI.A means ""steppe"" [and ÚŠ means ""to die"" (?)]. ""[The sons] of the man's house will be estranged and will rule the house"" (= Šumma Ālu 48 K.7033 9') means ""the sons of the man's house will be estranged [...] and someone else should rule the house."" In ""If a bitch gives birth to [...] in a man's house, [the owner of] the house will die, [...] (variant) he will achieve (a long) reign"" (= Šumma Ālu 48 unknown), ""he will achieve a BALA"" means ""he will achieve (a long) reign"" [...] alternatively, ""he will achieve peace for (his) reign"" means ""he will achieve peace for the crown"" [...] In ""he will achieve for (his) reign,"" ""(his) reign"" means ""(his) days."" In ""If a bitch gives birth on the staircase (KUN₄)"" (= Šumma Ālu 48 unknown), [KUN₄ means ""staircase""]. In ""That house, foreigners will be in store for it"" (= Šumma Ālu 48 unknown), ""foe"" means ""enemy."" [...] ... ""will be in store for it."" ""Bedroom"" (= Šumma Ālu 48 unknown) means ""storey."" In ""A bitch will give birth in the roof drain pipe"" (= Šumma Ālu 48 unknown), [""in the roof drain pipe""] means ""on the drainage slope of the roof,"" alternatively, ""in the roof drain pipe."" In ""[(...) in] the man's residence."" (= Šumma Ālu 48 unknown), ... means ""residence."" ""Profit"" (= Šumma Ālu 48 unknown) beans ""benefit."" ""If a bitch gives birth at the threshold of a man's house, that house will achieve its desires"" (= Šumma Ālu 48 unknown). (Broken recently). Lemmata and oral explanations relating to (the tablet) ""If bitches bark at the city gates"" (= Šumma Ālu 48), tablet of ""If a City is Set on a Height."" Its original was copied from a one-column tablet whose original was from Borsippa. One-column tablet of Nabû-balāssu-iqbi son of Marduk-zēru-ibni, descendant of Egibatila. Handwork of Nabû-šumu-līšir, his son.",, +P322250,dcclt,Do not sit around! Go! = Go! knead your tablet Make it! = Make! Write! = Write! Finish your tablet Take your [...] Let me drink water! divide/stop the water (Sumerian: like water) Bring food! Bring water! Bring beer! Take it away! = Take it away what are your lines? You went home I went What did you do there? I did not go anywhere Why did you waste the day? Run! = Run! Run here = Run here! Do not waste the day! Hurry here! Quickly I will send you Pay attention! It is urgent! You must not touch! I will not lie on the ground = I will not touch Give to him! I will give to him,, +Q002769,cams/anzu,"The son of the king of the inhabited world, the resplendent one, the beloved of Mami, let me sing of the mighty one, the son of Enlil. Ninurta, the resplendent one, the beloved of Mami - let me praise the mighty one, the god, the son of Enlil, the offspring of the Ekur, the pre-eminent one of the Anunnaku, the trusted one of the Eninnu, the irrigator of pens, cultivated land, city, street and city, the wave of battle, the wave of battle, the whirling one, the sash of heroism. Furious tireless demons are fearful of his attack. Hear the praise of the strength of the mighty one, of the one who by his ferocity bound and fettered the things of stone, the one who conquered flying Anzu with his weapon, the one who killed the Kusarikku in the centre of the sea; powerful, valiant, roaring with his weapon, the strong one, the one who hastens, the servant in battle and combat Hitherto, cult daises had not been created among the Igigi; the Igigi were thus gathered together in their supreme divine power The rivers Tigris and Euphrates were created, but the sources were not bringing their waters to the land. With all the Igigi gathered before Enlil, their father, the hero of the gods, his sons brought news. ""Heed the propitious utterance"". The father of the gods, Duranki saw him and took their utterance to heart. Ea answered with a heart-felt speech. Niššiku said to Enlil: ""The wide earth conceived him. He is the one born in the rocks of the mountain. May he stand before you and may he not leave you. May he always block the seat of the shrine in the cella. The god answered ""Yes"" to the word he said to him. He took shrines ... and assigned the commissions of all the gods. He would repeat the fate and Anzu would hold it. Enlil entrusted the entrance of the shrine that he had completed to him. He would bathe in the pure waters before him He would observe the deeds of divine supremacy with his own eyes. Anzu would gaze on his lordly tiara, his divine cloak, and on the tablet of destinies in his hands. He would look upon the father of the gods, Duranki and decided to steal divine supremacy. Anzu would look upon the father of the gods, Duranki and decided to steal divine supremacy. ""I myself will take the tablet of destinies of the gods, and so gather up the commissions of all the gods, control the throne, extinguish the divine powers and assign all of the Igigi."" In his heart, he plotted an assault as he awaited the day at the entrance to the shrine where he would gaze. When Enlil was bathing in the pure waters, stripped, with his tiara placed on the throne, he took control of the tablet of destinies with his hands. He took divine supremacy. The divine powers were overthrown. Anzu flew away and went off to his mountain. A deathly hush poured out and silence settled. Ellil, their father and adviser was deathly still. The shrine was stripped of its awe-inspiring radiance. The gods of the land convened for direction. Anu opened his mouth to speak, saying to the gods his sons: ""Which god will kill Anzu and magnify his name throughout the whole of the inhabited world?"" They called Gugallu, the son of Anum. Plan settled, they spoke to him. They called Adad, the canal inspector, the son of Anum. Plan settled, they spoke to him thus: ""O Adad, mighty one, O Adad, martial one, may your battle not turn back. Strike like lightning at Anzu with your weapons. May your name become great in the assembly of the great gods. May you have no rival among the gods, your brothers."" ""Let there be daises built."" ""Set up your shrines in the four world regions."" ""Let your shrines enter the Ekur."" ""Make your name splendid before the gods as the mighty one."" Adad answered the command. He was saying these words to Anu his father: ""My father, who would hasten to an unapproachable mountain?"" ""Which among the gods your children is the conqueror of Anzu?"" ""He took control of the tablet of destinies into his hands. He took divine supremacy. The divine powers are overthrown. Anzu flew away and went off to his mountain."" The utterance of his mouth has become like that of the god, Duranki. He pronounces and the one that he curses turns to clay The gods became despondent at the utterance of his mouth. He turned away. He refused to go. They called Gibil, the son of Annunitu. Plan settled, they spoke to him thus: ""O Gibil, mighty one, O Gibil, martial one, may your battle not turn back. Strike like lightning at Anzu with your weapons. May your name become great in the assembly of the great gods. May you have no rival among the gods, your brothers. Let there be daises built. Set up your shrines in the four world regions. Let your shrines enter the Ekur. Make your name splendid before the gods, may your name be Mighty One. Gibil answered the command. He was saying these words to Anu his father: ""My father, who would hasten to an unapproachable mountain?"" ""Which among the gods your children is the conqueror of Anzu?"" ""He took control of the tablet of destinies into his hands. He took divine supremacy. The divine powers were overthrown. Anzu flew away and went off to his mountain."" The utterance of his mouth has become like that of the god, Duranki. He pronounces and the one that he curses turns to clay The gods became despondent at the utterance of his mouth. He turned away. He refused to go. They called Šara, the son of Ištar. Plan settled, they spoke to him thus: ""O Šara, mighty one, O Šara, martial one, may your battle not turn back. Strike like lightning at Anzu with your weapons. May your name become great in the assembly of the great gods. May you have no rival among the gods, your brothers."" Let there be daises built. Set up your shrines in the four world regions. Let your shrines enter the Ekur. Make your name splendid before the gods as the mighty one. Šara answered the command. He was saying these words to Anu his father: My father, who would hasten to an unapproachable mountain? Which among the gods your children is the conqueror of Anzu? ""He took control of the tablet of destinies into his hands. He took divine supremacy. The divine powers were overthrown. Anzu flew away and went off to his mountain."" ""The utterance of his mouth has become like that of the god, Duranki."" ""He pronounces and the one that he curses turns to clay."" The gods became despondent at the utterance of his mouth. He turned away. He refused to go. They became spent, the gods abandoned counsel. The Igigi became extremely despondent where they were sat. The lord of wisdom. the inhabitant of the Apsu, the expert, was devising an idea in the wisdom of his heart. Ea had devised wisdom in his heart. He was saying to Anu all that he had spoken about in his heart. ""Let me make a pronouncement in order to find a god and let me identify the conqueror of Anzu in the assembly"" ""Let it be me who finds the god and identifies the conqueror of Anzu in the assembly."" The Igigi heared this speach of his and they trembled, the Igigi kissed his feet. Niššiku opened his mouth to speak, he was saying to Anu and Dagan: ""Let them summon to me Belet-Ili, the sister of the gods, the expert, the adviser of the gods her brothers."" ""Let them proclaim her greatness in the assembly."" ""Let the gods honour her in their assembly."" ""Let me say to her the idea that is in my heart."" They summoned Belet-Ili, the sister of the gods, the expert, the adviser of the gods her brothers. They proclaimed her greatness in the assembly. The gods honoured her in their assembly. Ea expressed the idea from the wisdom of his heart. ""Formerly, we called you Mami; now may your name be 'Lady of All the Gods'."" ""Give us the mighty one, the resplendent one, your beloved, the wide of chest, the servent in battle and combat."" ""Give us Ninurta, the resplendent one, your beloved, the wide of chest, the servent in battle and combat."" ""May he magnify his name in all of the inhabited world."" She heard this speech and the formidable one, Belet-Ili gave her assent. The Igigi rejoiced at her utterance. They trembled and kissed her feet. She called her son in the assembly of the gods and she commissioned him, the beloved of her heart, saying to him: ""They spoke of the ways of office in the assembly ""I gave birth to all of the Igigi."" ""I created every single one of them and I created the great assembly of the Anunnaku. ""I assigned the kingship of heaven to Anum."" Anzu has confused the kingship that I assigned."" ""He has robbed Ellil, he has spurned your father."" ""He has taken away divine powers, he has taken them in his hand."" ""Blitz the way and set the time.""",, +Q002770,cams/anzu,"""Blitz the way and set the time"" ""Send out light for the gods whom I made."" ""Raise your entire battle force."" ""Strike and let your destructive wind go upon him."" ""Conquer flying Anzu."" ""Devastate the earth where he was created, wreck his dwelling."" ""Let the battle-array resound against him."" ""Let your ferocious battle force rage on against him."" ""Let the entirity of it make the dust storm block him."" ""Draw the bow. Let the arrow become poison to him."" ""Let your features become changed like a gallu-demon."" ""Send out fog, so that he may not distinguish your face."" ""Let your radiance go against him."" ""Let your attack be glorious, may you have radiance."" ""Let the sun not shine on him."" ""Let the bright day turn to darkness for him."" ""Destroy his life and conquer Anzu."" ""Let the wind carry his feathers as good news to the temple Ekur for your father, Ellil."" ""Devastate and trouble the environs of the mountains."" ""Cut down the life of wicked Anzu."" ""Let kingship enter the Ekur."" ""Let divine powers return to the father your begetter."" ""Let there be daises built."" ""Set up your shrines in the four world regions."" ""Let your shrines enter the Ekur."" ""Make yourelf splendid before the gods, may your name be Mighty One."" The hero heard the utterance of his mother. He writhed, he became furious and he went off to his mountain. My lord seized the seven battles. The hero seized the seven destructive winds, the stirrer-up of dust, the seven dust storms He launched a ferocious war, he initiated battle. The gale attended at his side for battle. Anzu and Ninurta met on the side of the mountain. Anzu saw him and became furious with him. He ground his teeth like a storm demon and he covered the mountain with his fearsome radiance. Possessed of anger, he roared like a lion. In the rage of his heart, he called out to the hero. ""I have taken away all of the divine powers, and I assign the commissions of all the gods. ""Who are you who have come to battle with me? Give your reason."" (Thus) he advanced aggressively against him and sent out his utterance to him. The hero Ninurta answered Anzu: ""I am Ninurta, the support of Duranki, the confirmer of the wide earth, and of Ea, the king of destinies. I come to ... , I trample you. Anzu heard his utterance and let loose his furious clamour from in the centre of the mountain. Darkness was established and the face of the mountain was covered as the sun, the light of the gods grew dark. He roared the attack, the sign of Anzu was his clamour. In between battle and conflict, warfare drew close, the flood was swollen, battle-array was aroused and bathed in blood. A cloud of death rained down, arrows flashed like lightening. Battle rushed in between them and roared. The mighty one, the resplendent one, the son of Mami, the support of Anum and Dagan, the loved one of Niššiku drew the bow and nocked an arrow. From the handhold of the bow, he launched an arrow. The arrow did not approach Anzu, but returned. Anzu called out to it: ""Arrow that has come, return to your reed-bed; frame of the bow, return to your forest; bow-string to the ram's tendon, arrow flight to the bird."" Carrying the tablet of destinies of the gods in his hand, the bow-string and the bow launched an arrow, but it did not approach his body. The battle became deathly still and battle was held back. The clash of weapons ceased in the midst of the mountain, Anzu was not conquered. He called Šarur and issued a command to him: ""repeat the deeds that you saw to Ea and Niššiku."" ""Lord Ninurta was surrounding Anzu, Ninurta was surrounded by the dust of battle, the hero was surrounded by the dust of devastation."" ""He drew the bow and nocked an arrow."" He drew the bow, he launched an arrow. The arrow did not approach Anzu, but returned. Anzu called out to it: ""Arrow that has come, return to your reed-bed; frame of the bow, return to your forest; bow-string to the ram's tendon, arrow flight to the birds."" ""Carrying the tablet of destinies of the gods in his hand, the bow-string of the bow launched an arrow, but it did not approach his body."" ""The battle became deathly still and battle was held back."" ""The clash of weapons ceased in the midst of the mountain, Anzu was not conquered."" Šarur prostrated himself and received the command. He took the message of the battle to Ea Niššiku. All that the lord had said to him, he repeated to Ea, saying ""O Lord, Ninurta was surrounding Anzu, Ninurta was surrounded by the dust of devastation."" ""He drew the bow, he launched an arrow."" ""The arrow did not approach Anzu, but returned."" ""Anzu called out to it: ""Arrow that has come, return to your reed-bed; frame of the bow, fall to your forest; bow-string to the ram's tendon, arrow flight return to the bird."" ""Carrying the tablet of destinies of the gods in his hand, the bow-string and the bow launched an arrow, but it did not approach his body."" ""The battle became deathly still and battle was held back."" The clash of weapons ceased in the midst of the mountain, Anzu was not conquered. Niššiku heard the word of his son, called Šarur and issued a command to him: ""Repeat to your lord the word of the utterance of my mouth, and heed all that I say for him. ""Do not rest in battle and so bring about victory."" ""Tire him out so that he may let fall his wing tip in the opposing of the storm wind."" ""O Lord, take hold of your arrows towards the rear."" ""Cut off his wing tips and strike them off left and right."" ""Let him look at his wings so that they take away the utterance of his mouth."" ""He will call out ""wings"" to the wings; you must fear him still."" ""Draw from the handhold of your bow, let the arrow go like lightning."" ""Let wing tip and wing play like butterflies."" ""Destroy his life, conquer Anzu and let the wind carry his feathers as a message to the temple Ekur for your father, Ellil."" ""Devastate and trouble the environs of the mountains."" ""Cut down the life of wicked Anzu."" ""Let kingship re-enter the Ekur."" ""Let the divine powers return to the father, your begetter."" ""Let there be daises to be built."" ""Set up your shrines in the four world regions."" ""Let your shrines enter the Ekur."" ""Make yourself splendid in front of the gods; may your name be ""Mighty One""."" Šarur prostrated himself and took the instruction. He took the message of battle off to his lord. He repeated all that Ea had said for him. ""Do not rest in battle and so bring about victory."" ""Tire him out so that he may let fall his wing tip in the opposing of the storm wind."" ""O Lord, take hold of your arrows towards the rear."" ""Cut off his wing tips and strike them off left and right."" ""Let him look at his wings so that they take away the utterance of his mouth."" ""He will call out ""wings"" to the wings; you must fear him still."" ""Draw from the handhold of your bow, let the arrow go like lightning."" ""Let wing tip and wing play like butterflies."" ""Destroy his life and conquer Anzu."" ""Let the wind carry his feathers as good news to the temple Ekur for your father, Ellil."" ""Devastate and trouble the environs of the mountains."" ""Cut down the life of wicked Anzu."" ""Let kingship re-enter the Ekur."" ""Let the divine powers return to the father, your begetter."" ""Let there be daises to be built."" ""Set up your shrines in the four world regions."" ""Let your shrines enter the Ekur."" ""Make yourself splendid in front of the gods; may your name be ""Mighty One""."" The lord heard the word of Ea Niššiku. He writhed, he became furious and he went off to his mountain. The lord seized the seven battles. The hero seized the seven destructive winds, the stirrer-up of dust, the disaster, the dust storms He launched a ferocious war, he launched battle. The gale attended at his side for his battle.",, +Q002771,cams/anzu,".... ... placed ... that ... to .... ... raising armour .... Devastation was constantly beating down .... The kindling of the fiery glow .... ... to the four winds ... the storm wind The weapons - protection and fear - struck and struck again. Both were drenched in the sweat of battle. Anzu rested in the opposing of the storm wind and let fall his wing tip. The lord took hold of his arrows by the back end. He cut off his wings and struck them off left and right. He looked at his wings and they took away the utterance of his mouth. When he called ""wings"" to the wings, the arrow flew against him. The arrow crossed the face of his heart. He made the arrow pass through wing tip and wing. The arrow passed through heart and lung. He killed the mountains, he disturbed and devastated their environs. Ninurta killed the mountains, he disturbed and devastated their environs. He devastated the wide earth in his fury. He devastated the midst of the mountains, he killed evil Anzu. The Hero Ninurta took the tablet of the destinies of the gods into his hands. The wind carried the feathers of Anzu as a sign of his good news. Dagan saw his sign and rejoiced. He called all the gods and spoke joyfully. ""The strong one outroared Anzu in his mountain."" ""He took the weapon of Anum and Dagan in his hand."" ""Go to him, so that he comes to us."" ""Let him rejoice, let him dance, let him make a joyful song."" Let him stand with the gods his brothers, so that he may hear the secret, so that he may hear the secret of the gods, and so that [among] the Anunnaku, he may given divine powers with the gods, his brothers be given divine powers ... opened his mouth to speak, saying, speaking a word [to] Dagan: ""[After] pouring out the fluids of the neck, when it was completely flayed, he took the skin."" When he killed wicked Anzu in the midst of the mountain, the hero, Ninurta took the tablet of destinies of the gods in his hand. ""Send for him, so that he may come to you and place the tablet of destinies in your lap."" Ellil opened his mouth, saying as he was speaking to Nusku his minister: ""Nusku, go outside and bring Birdu before me."" Nusku went outside and brought Birdu in before Ellil. Ellil opened his mouth, saying as he spoke the word to Birdu: ""Birdu, let me send you ... "" Ninurta [opened] his mouth to speak, [saying as he spoke] a word to Birdu: ""Birdu, Why do you come furiously before the god, [your lord]?"" Birdu opened his mouth to speak, [saying as he spoke] a word to Ninurta, his lord: ""My Lord, your father Ellil sent me to you ... , saying ""The gods heard how [you defeated] wicked Anzu in the interior of the mountain."" ""They became joyful, rejoiced and [their mood] was made joyful."" ""They sent me to you ...."" ""Go to him ...."" ""Let him rejoice ...."" .... ""Let him hear [in the Ekur ....]"" .... Ninurta [opened] his mouth [and was saying to Birdu]: ""What ... you ...."" ""How ... that ...."" ""... the tablet of destinies."" ""What ...."" ""... I will place ...."" ""... my presence ...."" ""... let ... not be built."" ""... Anzu in the Ekur."" ""... his sign of the hero."" ""Let him look at wicked Anzu [in] the greatness of his strength."" ""Hero, you can kill mountains with your strength."" ""You defeated Anzu, you could kill the strength of Anzu."" ""You could kill the strength of flying Anzu."" ""Because you became brave and could kill mountains, you made all enemies submit at the feet of your Father, Ellil."" ""O Ninurta, because you became brave and could kill mountains, you made all enemies submit at the feet of your Father, Ellil."" ""You have assembled lordship, each and every divine power."" ""For whom instead of you was the divine power of the mountain created?"" ""Greatness is bestowed on you at the dais of the gods of destinies."" ""They call your purification rites 'Nissaba'."" ""They call your name in the furrow 'Ningirsu'."" ""They assigned to you the complete shepherdship of the people."" ""They gave your name 'Guardian of the Throne' for kingship."" ""They gave your name Hurabtil in Elam."" ""In Susa, the speak of you as Inšušinak."" ""They gave your name ""Lord of Secret Lore"" in Eibianum."" ""They gave [your name Pabilsag] in Egalmah."" ""They called [your name] ... in Ur."" ""They gave [your name] Ninazu in Ekurmah."" ""... your offspring Duranki."" ""They speak of you as Ištaran [in] Der."" ""... Zababa ...."" ""... is called as his name."" ""Ellil ... your heroism over all the gods."" ""... of the greatness of your divinity."" ""... I praise you ...."" ""They gave [your name] Lugalbanda in Nisur."" ""They gave [your name] Lugalmarada in Egiškalama."" ""They gave [your name] Hero Tišpak in Esikila."" ""... in Bube, in the Enimanku."" ""They call [your name] Messagunug in Kullab."" ""O reverent one, your names are greatly supreme among the gods."" ""[Lord] of wits, able and terrifying."" ""... your ... Niššiku, Anu your father."" ""... the mountain ... battle and combat."" ""... he presented ... the house of the mule."" ""He called you ... their lands."" ""... in the Ekur."" ""... divine powers."" ""... The Lion ...."" ""... unfavoured tools ...."" ""... in ... your battle."" ""... were created ...."" .... .... ... the way .... ... his arrmour .... .... ... foremost in battle .... ....",, +P405176,rimanum,"240 carding-combs. Received by Ištar-ilum, the bow-maker, and Ša-ilīšu, the bow-maker. Issued under the authority of Apil-ilīšu. RīA 3/i/20. Ištar-ilum, son of Sîn-gāmil, servant of Nin-siana, [...].",, +Q004024,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria, had the outer wall of the city Kilīzu built with baked bricks.",, +P461303,ccpo,"[(The logogram group) UDDU read e (written with the signs) UD and DU (means) ... [...], ""to cut off"" (?), ""...,"" ""to walk along,"" ""to fix upright,"" ""constant,"" ""to supervise,"" ""to choose,"" ""to grow said of wood,"" ""to string said of a necklace,"" ""to be able,"" ""...,"" ""to become pointed,"" ""to blow (away),"" ""to purify said of fire,"" ""to open said of a door,"" ""released,"" ""to creep""(?), ""to slip in or through,"" ..., ""to begin""(?), ... [...], ""water"" [...] [(The logogram group) UDDU read ara (written with the signs) [UD] (and) DU (means) ""pure,"" ""bright,"" ""shining."" [(The logogram group) UDDU read saĝuš (written with the signs) UD] (and) DU (means) ""constantly,"" ""someone who is at someone's disposal."" [(The logogram group) UDUD read pešpeš (written with the signs) UD] twice (means) ""to shine brightly."" [(The logogram group) UD.DU.BU.HU read arabu (written with the signs) UD, DU, SIR and MUŠEN (means) ""a water-fowl."" [(The logogram group) U.UD.KID read nigin (written with the signs) U], UD, (and) KID (means) ""foetus,"" ""cella."" [(The logogram group) UD.U.KID read nigin (written with the signs) UD], U, (and) KID (means also) ""foetus,"" ""cella."" [(The logogram group) DU₆.DU read e (written with the signs) DU₆ (and)] DU (means) ""to go up,"" ""to go down,"" ""to ride,"" ""to move jerkily said of bones,"" [...].",, +P461307,ccpo,"“If the Eturammi-star, the vizier of Anu (variant: the vizier of Anunītu; variant: the vizier of Ninnudi) comes close to the Šugi-star (variant: comes close to the Šupa-star) the king will die within that year and the land will enjoy an abundant market, and there will be a harvest of barley and sesame in the country” (= ACh 2 Suppl. 78 i 8'-9'). ...",, +P461316,ccpo,"... ""you will approach"" [...] ""it does not flow"" [...] LUḪ.LUḪ-ut means ""he is always nervous""; alternatively, it means ""he is repeatedly scared"" ""He will give an order"" refers to (the man) who, in his disease, is given whatever he asks for. The word i-ḫal means ""he will give orders about his house,"" (since) i.ḪAL means ""they will divide (his property)."" ""He will give orders about his house"" refers to (the man) who puts his house in order. ""Speech"" means ""talk."" ""Gently"" (rabbiš) means ""quickly."" ŠU.DUL (is a logogram for) ""gentle"" (rabbu); alternatively, ""gently"" (rabbiš) means ""softly"" (nēḫiš), since ""to be gentle"" (rabābu) means ""to be soft"" (nuḫḫu). TUR.TUR, pronounced /di.di/, (is a logogram for) ""gentle"" (rabbu); TUR.TUR (also) means ""small."" Lemmata. ZÉ means ""to pluck""; ZÉ means ""to tear out""; ZÉ means ""to pull out.""",, +P461317,ccpo,"""If a snake with horns is seen in a man's house and it drops (ŠUB) its horns"" (= Šumma Ālu 25 1), ŠUB means ""to drop."" [...]. ""It flutters"" (= Šumma Ālu 25 unknown) means ""it flies about."" ""It lies recumbent in the man's house and [...]"" (= Šumma Ālu 25 unknown) refers to the (snake) that sheds its horns. ""Evil snake"" (MUŠ.HUL) (= Šumma Ālu 25 unknown) means ḫulmiṭṭu-snake [...] ""If the snake ḫulmiṭṭu is seen in a man's house, the owner of the house will die"" [...]. RA means ""to kill."" MUŠ.IGI.NU.TUKU (""snake without eyes"") (cf. Šumma Ālu 25 3) means ""blind snake"" (upputtu). [...]. MUŠ.TÚM.TÚM (= Šumma Ālu 25 unknown) is the asqūdu-snake, it refers to the snake that [...] against a man's house. [Alternatively, MUŠ.TÚM.TÚM can mean] ""wandering snake."" The ""urnu-snake"" (= Šumma Ālu 25 unkown) is a green snake, it refers to (the snake) that [...]. [...] is the ruppudu-snake, (from the verb) rapādu (""to roam""), which means ""to change one's [mind"" ... it refers to (the snake) that] runs about tearing its cloths [...]. Its name is rapādu-disease. ""Its horn is seen to the right"" (= Šumma Ālu 25 unknown) [...]. ""If a gazelle-snake"" (= Šumma Ālu 25 unknown) refers to (the snake) which no one can [...]; alternatively, it can refer to (the snake) that [...]; alternatively, it refers to (the snake) that wears the hide of a gazelle; alternatively, it can refer to a mušgallu-snake [...]. [The MUŠ GIŠ.GEŠTIN (?)] (= Šumma Ālu 25 unknown) is the ""vine snake;"" alternatively, it is the snake whose eyes are dark; alternatively, [...]; alternatively, it refers to (the snake) whose skin is similar to wine; [...]. [The ...] (= Šumma Ālu 25 unknown) is the snake of the river; alternatively, it can mean the snake that [...]. [...] on his wife [...] river [...] [...] storm [...]. ... [...] ""to sin"" (ḫaṭê) (= Šumma Ālu 25 unknown) derives from ""sin"" (ḫiṭītu). ""That house will [..."" means ...]. ""Indemnity"" (kiššatu) means ""penalty,"" the sign ÁŠ, when read /ziz/, means ""emmer"" (kiššatu). ""Residents will live in the house and they will be defeated"" (= Šumma Ālu 25 Sm.532 7') [...]. ""The yoke of the palace will be cut, the army [will ...]"" (= Šumma Ālu 25 unknown). [...] KU.UR means ""yoke,"" hence umma also means yoke; alternatively [...]. In ""Brothers (aḫḫê) will divide (BAR-MEŠ) (a property)"" (= Šumma Ālu 25 unknown), aḫḫê means ""brothers;"" and BAR-[MEŠ] means ""to divide."" Alternatively], BAR can mean ""to leave fallow;"" alternatively, since the sign BE, read /be/, means ""to divide,"" (BAR-MEŠ) can also mean [...]. ""Rumors of the palace"" (INIM ÉGAL) (= Šumma Ālu 25 unknown) means ""slander."" ""If snakes ditto and [...]"" (= Šumma Ālu 25 unknown) [...]. In ""There will be a stroke of lightning on the man's house"" (= Šumma Ālu 25 Sm.532 13'), ""stroke of lightning"" (izišubbû) means [""fallen fire,""] because IZI means ""fire"" and ŠUB means ""to fall."" In ""In the center of [...]"" (= Šumma Ālu 25 unknown), [... snakes] inside of the house. In ""If snakes ditto and are entwined [...]"" (= Šumma Ālu 25 unknown) [...]. ""(The snakes) roll over once and again"" (= Šumma Ālu 25 Sm.532 14' (?)), DIRI means ""to roll over;"" [it also means ...]. In ""Facing each other (šutātûssunu) without being left (NU ezbū-ma)"" (= Šumma Ālu 25 unknown) is to be read as ""without being left"" (lā ezbū-ma), [...] derived from ""to leave"" (ezēbu); (it means) ""they have been separated"" [...]. [...] refers to (the snake) that kills wife and wife. ""His hunger"" (= Šumma Ālu 25 unknown) means [...]. ""To be faint"" (unnutu) (= Šumma Ālu 25 unknown) means ""to weaken"" (unnušu). ""If great snakes [create confusion (LÙ-MEŠ) and become wild (È-MEŠ)"" (= Šumma Ālu 25 unknown), LÙ-MEŠ] means ""they will create confusion,"" È-MEŠ means ""they will become wild"" [...]. Lemmata and oral explanations relating to (the tablet) ""If a snake with horns [is seen in a man's house and it drops its horns""] (= Šumma Ālu 25). The tablet with the continuation (of the present tablet), entitled ""In 'If a mušḫuššu-snake is seen, he will become rich (i-šár-ri)' (= ŠĀ 26 1 (?)),[the sign ŠÁR means ...], the same can also mean 'to be great',"" is written on a parchment scroll, (copied) from a Babylonian original. Tablet of Nabû-balāssu-iqbi son of Marduk-zēru-ibni, descendant of Egibatila. He who reveres Šamaš and Marduk (should not take it away)!",, +P470020,ccpo,"[(The complex grapheme) |LAGAB×GUD| read /šurum/] means ""excrement"". [(The complex grapheme) |LAGAB×GUD&GUD| also means ""excrement"", and ""bedding place"", ""dung pellet"", ""dung"", ""animal stall"". [(The complex grapheme) |LAGAB×GUD&GUD| read /u/] means ""ewe"": (The spelling) la-ah-ru₃ is (its) phonetic pronunciation. [(The complex grapheme) |LAGAB×GUD&GUD| read /lahru/] means ""ewe"": Lahar, ""female sheep"" also means ""to lie down"" [(The complex grapheme) |LAGAB×EŠ| read /pu/] (is said) [regarding] ..., ""to transfer"" said of grain. [(The complex grapheme) |LAGAB×EŠ| read /bul/] means ""to winnow"" said of grain. [(The complex grapheme) |LAGAB×EŠ| read /bur/] means ""..."" said of grain. [(The complex grapheme) |LAGAB×EŠ| read /zansur/] means ""womb"", ""cocoon"", ""cage"", ""..."" [(The complex grapheme) |LAGAB×EŠ| read /tuku/] means ""to quake"", ""to breathe freely"", ""to tremble"", ""..."", ""to quake"", ""anger"", ""to grind"", ""to shake"", ""to tremble"", ""to quiver"", ""to make quiver"", ..., ""to tremble"", ""to tremble"", ""to be giddy"".",, +P470058,ccpo,"“The house is bewitched, the floor has been cleaned / prepared / drawn upon.” – GIŠ.ḪUR means “to draw,” “to draw” refers to a sketch. “You (the demon) shall not enter to him [through] the window of the side wing” – (this refers to) the window of the bathroom. “Through the window of the other side wing ditto (i.e., you shall not enter to him)” – (this refers to) the courtyard window. “Through the karratu-window ditto” – (this refers to) the second(?) window. “Through the mušīrtu-window ditto” – (this refers to) the upper window. “Hidden under the shadow of a man ditto” – (this means:) secretly. “Through the upper door fitting ditto” – [(this means:) through] .... “[Through the] lower [door fit]ting ditto” – (this means:) … [...] .... “Through the [upp]er so[cket (for the doorpost)] ditto” – (this refers to) what [...] is placed […] the door bolt. “Through the [lo]wer soc[ket (for the doorpost)] ditto” – (this refers to) ... [...] between the doors. Fr[om]: “Incantation: The house is bewitched (Tummu bītu)."" “His mouth (i.e., the mouth of the patient who needs to be ritually cleansed) [is ... (barru) and lying]” (Šurpu II 63) – [“lying”(?)] (refers to) a mendacious speaker. [... (barru)]: this is a rebel (bārā/ūnû). “He (the patient) is being questioned(?) [at the side of the st]able” (Šurpu II 114) – [(refers to someone) who] stands [in the stabl]e(?) in the midst of the cattle. [...] … accordingly .... [(Since) he went(?) (imʾiru) and sav]ed (something) (for the gods)], but then ate (it himself)” (Šurpu II 77) – [...]; imru means “regular offering (ginû) and nīqu-offering, (respectively). “[(Since) he went ahead (?)] and performed (lit., obtained) a hand-lifting (prayer?)” (Šurpu II 78) – [""to g]o ahead(?)” (šarāru) means “to go,” [(referring to someone) who] raises his hands in order to hit something. [...] ... ŠÀ.GÍD.GÍD (corresponds to) šarāru (and is to be interpreted literally as) “to consider (earnestly in) one’s heart."" “He trampled in [blood]shed he had caused(?)” (Šurpu II 93) – “bloodshed” (refers to) the blood [of] someone killed. “He had covered something up and swore (that he was innocent(?))” (Šurpu II 84) – “to cover up” means “to hide,” (referring to someone) who hides something. “(Who) said no instead of yes and said yes instead of no” (Šurpu II 6) – this means, he said nothing about things better be spoken of, and he said something [about] things better not be sp[oken of] (?). “[(Who)] incited the judg[e] to inappropriate actions” (Šurpu II 15) – KA.NU.GAR.RA corresponds to “inappropriate acti[ons]” (and) “maliciousness."" “He is being questioned, he is being questioned (?)” (Šurpu II 104) – what is said (is the following): ... [...] ... [...]. “[(Since) he stood] in front of the congregation and sp[ok]e insincere words” (Šurpu II 81) – “congregation” [means] “assembly."" “(Since) he sw[ore] by the protective deity of god and king” (Šurpu II 91) – [(this means)] he swore by Šamaš and Adad. “May (the goddess) Anunītu release (the patient) in Akkad, the city that celebrates her” (Šurpu II 170) – Anunitu is the Ištar of Bubê. The (term) Eulmaš refers to a sanctuary in Akkad. “May Yabru, Ḫumba, and Napruši, the most famous deities, release (the patient)” (cf. Šurpu II 163-64) – Yabru is Anu, Ḫumba is Enlil, and Napruša is Ea. From: “Incantation: May it be released, o great gods!” (Šurpu II 1). Written and checked according to its original. For the reading of Kiṣir-Nabû, junior-exorcist, son of Šamaš-ibni, exorcist of the Aššur temple. Whoever removes the tablet, may Nabû order that he perish.",, +P497442,ccpo,"If the moon mounts a chariot: (means) it stands with the feet of the Old Man. If the Arrow is red: the land will eat carobs(?); (means) on the day the Arrow is seen the north wind blows for three days; ‘carobs’ (means) ‘sesame’; alternatively, in Nisannu on the 6th day after Nabû (departs?) from the quay the west wind blows. If it rains on the day of the city god: the city god is angry with his city; (means) on the 6th day of Nisannu, the 22nd day of Šabāṭu, (or) the 3rd day of Addaru. If on the day the Scorpion is seen the south wind blows: that year is g[ood.] (means) In Arahsamna (VIII) on the 5th day the Scorpion is seen and the south wind blows; alternatively, in Šabāṭu on the [30th] d[ay.] From/After/When(?) the Lady of Hursagkalama ... [...]. If Jupiter is dim (means?) it is surrounded by a ‘drawing’ : (if) Venus is dim (means?) [it is surrounded by(?) a ‘marsh] apple’ [(...)]. If a star enters into the moon in the east: the king of El[am will die.] If a star enters into the moon in the west: the king of [Akkad will die.] (means?) either in the east or in the west a st[ar(?) ...]. [If] Venus has a ṣerhu: [(means) has(?) brilliance.] [If the moo]n is surrounded by a halo, and the sun s[tands] in it: [there will be justice in the land ... (means?) (If) the moon(?)] is surrounded by a [h]alo, and the [True] Shep[herd of An stands in it(?) (...)] [If(?) ...] ... [...]",, +Q005129,ccpo,"""(If) an eclipse takes place on the 14th of Nisannu (I) and the god in its eclipsing becomes dark on the side south above (elānu) and clears on the side north below (šaplānu)"" (= EAE XX §I 1), it is said on account of the upper part of the (moon) disk, (since) ""beginning"" means ""top"" (elānu); and KI.TA means ""bottom."" ""Through its 'emblem' Venus enters the moon (and) in the month of the watch Venus enters the moon"" (= EAE XX §I 5), ""emblem"" means ""horn,"" ditto (i.e. ""emblem"") can also mean the figure inside of the moon. Alternatively, (in) ""(If) through its 'emblem' Venus enters the moon,"" ""emblem"" means ""portents for an eclipse."" (It means that) in an eclipse Venus stands in Aries opposite the moon, since the ""lord"" of its month is Aries. It is said in ""The king of Akkad will die."" ""The wind which you consider"" (= EAE XX passim) means the wind which blows towards the lands: therefrom you can pronounce an interpretation. You shall give an oracular response concerning the king of Akkad (cf. EAE XX §I 7). The month of Nisannu belongs to Aries; the tail of Aries (pertains) the king of Akkad. ""The god in whose eclipsing the dawn watch begins and delays for 1/3 of a watch"" (= EAE XX §I 8) means that the eclipse took place during the dawn watch, and set while eclipsed. 1/3 means one third of the night, (i.e.) the third watch; alternatively, what it says (1/3-TA.ÀM) can mean that (when) one third of the cusps of the god (i.e., the eclipsed moon) remained to dawn, he set in obscurity. ""In Kislīmu (IX), on the 28th day when observing the last visibility (sc. of the eclipsed moon), Venus enters within him"" (= EAE XX §I 8) means ""in the day of the disappearance of the moon Venus enters within it."" You will predict an eclipse of 100 . ""The day of the disappearance of the moon shall show you the eclipse"" (= EAE XX §I 9) means that from the the day of the disappearance of the moon in Kislīmu (IX) you should predict the day of the eclipse in Nisannu (I). 100 days until the days of [...]. What it says, ""the third group (of stars) of Nisannu"" (= EAE (?) unknown), refers to intercalary Nisannu. ""In the middle watch (the eclipse) is half, it goes on until daybreak and you cannot see the sun"" (= EAE XX §I.2 4-5) means that the eclipse starts in the middle of the night and peters out before the beginning of the whiteness. ""It goes on until daybreak and you cannot see the sun"" (= EAE XX §I.2 4-5) means that up to the (full) light you cannot see the whiteness. Alternatively, ""it goes on until daybreak and you cannot see the sun"" means that before sunrise it (sc. the eclipsed moon) becomes bright, but it does not take a shape. ""He will beat"" (cf. EAE XX §I.2 B 5) means ""he will kill,"" since ""to beat"" means ""to kill."" ""To slaughter"" means the same. ""A barbarous land"" (= EAE XX §I.2 B 5) means Elam. [...] means ""powerful."" ""The king will seize a great throne"" (= EAE XX §I.2 B 6) means that the king of Elam will seize the throne. ... [...] (broken) DÚR (means) it makes it fall [...]. [""His cusps] are jabbing [the sky""] (= EAE XX §VIII) (it means that the moon god) brings about a total eclipse among the Pleiades; the Pleiades mean [...]. ""(if) it becomes eclipsed"" means it changes shape. The ""middle zarānu"" (= EAE XX §IX) is the Path of the Enlil-Stars; zarānu means ""band"". ""(If) on 14th Ṭebētu (the moon god) brings about an eclipse and, as regards his cusps, the one does not grow too fat nor the other too thin"" (= EAE XX §X) (this means) a half moon. ""(If) an eclipse takes place in the Crab constellation"" (= EAE XX §X) the ""lord"" of its month is the Goat-Fish constellation; the Goat-Fish constellation (pertains) Subartu and Gutium. irassib (""he will smite"") means ""he will kill"" because rasābu means ""to kill."" ""(If) he does not cover all of the 'emblem' and disappears"" (= EAE XX §XI) (this means that) in a total eclipse it set in obscurity. ""Bond"" (= EAE XX §XI) means ""bond of everything."" ""The god who in his eclipse became visible and disappeared"" (= EAE XX §XI) means (the moon which) set while eclipsed. ""The king to whom (Enlil) said 'Yes'"" (= EAE XX §XI) means the king in whose time the portent happened. (If) on 14th Addaru (the moon god) [brings about] an eclipse and his cusps cannot be seen in the morning but can be seen when he sets"" (= EAE XX §XII) (means) in a total eclipse in which (the moon god) lit up Regulus (and) set; the sign TA means ""in."" ""(If) Papsukkal rises and stands present with the sun"" (= EAE XX §XII) (it means) the moon god in the constellation Sipazianna caught up with Saturn. ""(If the moon god in) eclipse completes the dawn watch"" (= EAE XX §XII) (means) an eclipse that went on until the end of the dawn watch. ""(If the moon god brings about) an eclipse on the seventh, fourteenth (or) twenty-first day"" (= EAE XX §XIII) (it is said) with regard to his (first) sighting and termination. ""Stars, watches, eclipse(s), he (sc. the moon) will show(!) you."" (= EAE XX §XIII) ""Star"" (refers to) that which in the month under watch approached the moon god and passed by. ""The culminating stars"" (are) those that are put on top of the moon's eclipse. Therefrom you can pronounce an interpretation. ""(If) the Yoke Star of the Sea is obscure, Ea is angry"" (= EAE XX §XIV) means that there is an eclipse in Aquarius. [Lemma]ta, oral explanations (relating to) a 'reading' of the series Enūma Anu Enlil (and referring to entries) from ""(If) an eclipse takes place on the 14th of Nisannu (I) and the god in its eclipsing"" (= EAE XX 1). Completed.",, +Q005171,ccpo,"“He should hollow out his head” (Šumma Ālu 22 1) means, […] “head” […]. “He should shave his cheeks” (Šumma Ālu 22 1) means “ditto both his cheeks;” “cheek” […]. “He will suffer for three months” (Šumma Ālu 22 1) means […] hardship […]. “It falls in a man’s […]” (cf. Šumma Ālu 22 5-10) (refers to the snake) that together with the ṣarṣaru-snake […]. The “ominous signs of the bed” (Šumma Ālu 22 11) means […] in the bed. “Between husband and wife” (Šumma Ālu 22 13) means “between […].” KUD-MEŠ NU TI-MEŠ (Šumma Ālu 22 13) means “They will be separated from one another and then die.” UKKIN ALGAZ (Šumma Ālu 22 14) means [“a meeting …],“ (since) GAZ means “to break.” In “he will either fall ill (GIG) or sicken” (Šumma Ālu 22 16), GIG [means “to sicken]; “he will sicken” means “he will fall ill.” In “If in the month of Nisannu, from the 1st day [until the 30th day] a snake turns (isḫur) from a man’s right to a man’s left, that man will be carried away by hardship in the land of his enemy” (Šumma Ālu 22 17). “It turns” (isḫur) (is written with the sign) ḪUR, (which can also mean) “it draws;” alternatively, (it can mean) “it crosses;” thirdly, (it can mean) “it goes,” since GIŠ.ḪUR, read /gišḫaš/, means […], which means “to go.” “Hardship” (dulu) (Šumma Ālu 22 17) means “weeping.” “If a snake in the street stares fixedly at him” (Šumma Ālu 22 19) (refers to the snake) that a man spots and looks at, but does not fear the snake. In “It deprives him (KAR-šú) of his dignity (TÉŠ.BI)” (Šumma Ālu 22 19), TÉŠ.BI means “dignity,” “dignity” means “appearance;” KAR means “to abandon.” Alternatively, what it says, “He is deprived of his dignity,” (means) (…, it is not preserved in the tablet). “(Snakes) intertwine” (iktapilū) (Šumma Ālu 22 20), (since) gú-min-ak-a means “to intertwine” (kitpulu), (it refers to the snake) that crosses the neck; alternatively, (it refers to) two snakes, on account of the quarrel. “He will suffer for those three months” (Šumma Ālu 22 21) means “in the month that is good for (delivering) the news.” He who is hungry and thirsty, he is the sufferer. “He will recognize” (ušeddī-ma) (Šumma Ālu 22 21) means “he will recognize” (ušeddī-ma). “He will seek out” (ušeʾʾû-ma) (Šumma Ālu 22 21), the logogram KIN.KIN means “to seek out” (šiteʾʾû), i.e., “to look for” (buʾʾû). “In the middle of the winter” (Šumma Ālu 22 33) means “(in the middle of) hardship,” (i.e.), “(in the middle of) the cold.” “It is dark, it is bright” (Šumma Ālu 22 33-35) refers to the humble man. “Radiance” (Šumma Ālu 22 36) means “dignity;” “virility” means “dignity,” whence “virility” (can also) mean “appearance.” “You should take (water) in a namḫāru-vessel” (Šumma Ālu 22 36) (means) “you should set it up like a holy water vessel.” “If a man kills a snake, takes (TI-ma) (the corpse) and introduces it in a hole” (Šumma Ālu 22 37) refers to (a man) who kills a snake, carries it and buries it; since TI means “to take.” Alternatively, (it can mean), “(a man tries to kill it), but it survives and slips into a hole,” since TI means “to live.” In “NÍG.ŠU-šu DÙ-šú or DUMU-šú GU₇” (Šumma Ālu 22 38), NÍG.ŠU-šu DÙ-šú means iz-zíb-šú, i.e., “(his possessions) shall abandon him” (izzibšu), since DÙ means “to abandon” (ezēbu). DUMU-šú GU₇ means “he will eat his possessions,” since DUMU means “possession.” … (Šumma Ālu 22 unknown) means “enemy” (ṣerru), i.e., “evil man.” “It has been made to grow” (uštāḫ-ma)(Šumma Ālu 22 46-47) means “it increased” (ušīḫ-ma). UR₅-ta (Šumma Ālu 22 48) means “that.” “He gets rid of it (sc. the snake) with difficulty” (Šumma Ālu 22 49) (is said) on account of (the snake) that lingers long time on top of him. (The word) imṣur (Šumma Ālu 22 58) means imšur, i.e., “it goes” (illik). “It will devour itself” (itakkal) (Šumma Ālu 22 61)(can be written) DU.DU, (which) means itkulu (= akālu Gt); DU.DU also means “to fight with each other.” In “If a snake falls onto a man’s shoulder, he who backs up a man shall die” (Šumma Ālu 22 73), the “shoulder” (būdu) (in the protasis) (is connected with) the “back” (kutallu) (in the apodosis). In “he who backs up a man” (mukīl kutalli amēli), the word “back” (ku-tal, understood as ṣi₉-ri) means “divine snake” (MUŠ.dMUŠ) is the “little snake” (nirāḫu), i.e., the snake that has no hands. There is much after (this). (Tablet) 22 of “If a City is Set on a Height,” not finished. “If a snake falls upon a man who is litigating, his lawsuit will be long” (Šumma Ālu 23 1). “(If a snake) twitters” (Šumma Ālu 23 6) means “shouts,” because zi.zi, which means “to twitter, said of a bird” (quotation from Nabnītu IX 48 or 49 ?), and “bird” zi.zi means “shout, said of a bird” (quotation from unknown source). “Empty day” (Šumma Ālu 23 8) means the 29th day of the month, the day when the moon is not visible. “If a man sees a snake and kills it, his fears will not approach that man” (Šumma Ālu 23 9) [(i.e.), if on a day which is] propitious to kill he sees it and kills it, (this is said) on account of the 20th of Ayyāru (i.e., a day which in the Babylonian Almanac is said to be propitious for killing snake). “He is afraid (of the snake)” (Šumma Ālu 23 10) means “he is terrified,” it refers (to the snake) that […]. [“That man will appease Marduk” (Šumma Ālu 23 10)] (means) that he will recite aloud a šigû prayer and will recite a namburbû prayer […]. […]. [“Const]antly all the time” (Šumma Ālu 23 12) means during the day, while the sun is out. “(The snake) constantly lies accross” (Šumma Ālu 23 12) […]. [… “(If a snake)] hisses” (Šumma Ālu 23 14), “to hiss” means “to take care,” hence “to hiss” also means “to kiss.” […] noise was made. “If a snake has (šakin-ma) a paw (rittu) and roars like a lion” (Šumma Ālu 23 27) refers (to the snake) that makes (šakin-ma) noise, (since) riṭṭu (an otherwise unknown word) means “noise.” “(The snake) enters inside of the garment” (Šumma Ālu 23 40) means “inside of the fabric;” alternatively, it means “the place where the wrist is.” “That reporter will have a SAG.TUK” (Šumma Ālu 23 41) means “he will have a life-granting spirit.” “Fault” (Šumma Ālu 23 44) means “evil omen;” (as in?) “evil of the entrails, disastrous, frightening, dire and unauspicious” (quotation from the šuʾila Marduk 26 41 = Mayer OrNS 68 [1999] p. 151] ?). “Continuously stands” (Šumma Ālu 23 46) refers to (the man) who is enrolled into service and not exempted. “If a snake falls in a man’s house and slithers around” (Šumma Ālu 23 49) refers to (the snake) which does not enter the holes or the houses. “It lays an egg” (Šumma Ālu 23 50?-52?) refers to (the snake) which gives birth in the man’s house. BÚN.BÚN-ah (Šumma Ālu 23 53) means “it hisses.” i-ziz-eš means “by being furious,” (ezēz-iš) which refers (to the snake) which shouts angrily or, alternatively, to the snake which shouts loudly. “As indemnity” (Šumma Ālu 23 56) means “as a compensation.” “Constantly causes fear” (Šumma Ālu 23 57) refers (to the snake) which frightens a whole army, on account of (the line) “to be afraid, said of soldiers” (quotation from an unknown lexical list). [Alternatively,] “constantly causes fear” means “constantly terrifies.” “If a snake coils around the door and bolt of a man’s house and does not allow him to open it, that house will be expanded (alternatively, it will be abandoned)” (Šumma Ālu 23 59): (this means that) it is a good (prognosis) for a noble man, but a bad one for a commoner, because of (the line) “the strong magic circles of Ninĝirzida” (quotation of K.10380 8′ // BM 35321 11′), where “circle” (šutukku) means “peg” (sikkatu, a part of the lock). “If several snakes are intertwined (GIL-MEŠ)” (Šumma Ālu 23 75?-78?): GIL-MEŠ means “intertwined.” PÉŠ (Šumma Ālu 23 unknown) means “mouse.” “If a snake goes hunting in a man’s house” (Šumma Ālu 23 81), refers to (the snake) whose wings […]. “(The snake) wails” (Šumma Ālu 23 84) refers to screaming loudly. “Hardship” (ibid.) means “weep,” it can also mean “moaning.” “Continuously” (Šumma Ālu 23 87?) means “constantly.” “If a snake is seen in the house of a man” (Šumma Ālu 23 88), refers to (the snake) which grows legs. “To do regularly” (Šumma Ālu 23 88) means “permanent.” Anta (Šumma Ālu 23 97-99) means “friend.” (In) “If a woman catches a snake inadvertently in a waterspout and then lets go of it, that woman will have luck,” (Šumma Ālu 23 105) what it is said, (this is) because the snake and the woman, their … (In) “If a snake enters a man’s house” (Šumma Ālu 23 105) refers to (the snake) which enters a man’s house while he is with a group of people. “MUD-su” (ibid.) means “startles him.” (In) “If a snake is lying down on a man’s bed” (Šumma Ālu 23 110) refers to (the snake) which is lying down and does not stand up. ÉŠ-sunu (Šumma Ālu 23 115) means “their mooring rope.” Lemmata, oral explanations, and (materials for) a “questioning” by a (master-)scholar, relating to (the text with the incipit) “ on the first day of Nisannu (I), before a man has set his foot on the ground” (= Šumma Ālu 22) and “If a snake falls onto a man who has begun a lawsuit” (= Šumma Ālu 23). 23rd reading of “If a City is set on a Height,” not finished. “If a snake is sitting on a man’s bed” (= Šumma Ālu 24, catchline).",, +P223712,ckst,"Kurigalzu, deputy of Enlil built and restored for Nanna his lord the Ekišnuŋal, the temple that existed from distant days.",, +P223713,ckst,"Kurigalzu, deputy of Enlil built and restored for Nanna his lord the Ekišnuŋal, the temple that since distant days had been in disrepair.",, +P223715,ckst,"Kurigalzu, deputy of Enlil built for Nanna his lord the Ekišnuŋal, his beloved temple.",, +P223729,ckst,"For Enlil, the king of all the lands, his lord - Kurigalzu deputy of Enlil has built the Eʾugal, his beloved temple.",, +P223732,ckst,"For Ninurta his lord Kurigalzu deputy of Enlil built the E-saŋ-diŋirene, his beloved temple.",, +P223737,ckst,"For Ninlil, the great lady his lady - Kurigalzu deputy of Enlil built the E-gašan-antaŋal (""House of the lady-on-high""), her beloved temple",, +P349454,dcclt,"Incantation: Ninamaškuga, the shepherd and herdsman of Enlil in the pure fold, twisted hair of a yellow she-goat and a female kid in the pen and fold of Enniŋirsi into a cord. An and Enlil daily were present. With the uttered spell, the word of Enki, I stretched the thread onto the doorjamb, so that a good Udug spirit and a good Lamma spirit may stand ready in the house for him.",, +P349497,dcclt,"You are their god, you are their protective deity, you are the one who makes them alive, you are the one who completes them, you are the one who .... butchering knife butchering knife = type of mace bronze dagger or knife with a tail",, +P349817,dcclt,"(Should it) be an evil udug-demon, or an evil ala-demon, or an evil ghost, or an evil galla-demon, or an evil god, or an evil-lurker, or an evil lamaštu-demon, or an evil labaṣu-demon or an evil jaundice-demon, .... bronze ... = (bronze) needle bronze ... = (bronze) chisel bronze [...] = (bronze) matqû tool bronze [...] = (bronze) incising tool",, +P388337,dcclt,to fill raised horns both hands thief iridescent (eyes) (an eye condition),, +Q000901,etcsri,"For Nanše, the mighty lady, the lady of boundaries, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, made an eternal thing appear: he built and restored her E-sirara, the mountain rising from among the houses, in her beloved city, Niĝin.",, +Q008905,etcsri,"Mani, the cupbearer of Gudea, child of Ur-Lamma.",, +P503526,aemw/ugarit,"",, +P240196,cams/barutu,"[...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] [...] will kill me; as for the poor man: thieves will break into the man's house. [...] downwards on the left is fissured: there will be a treacherous attack, but he (lit. (his) hands) will defeat them. [...] ... bends down: an omen of Aššurbanipal, king of Assyria, [..., who] decreed the death of Tammaritu, king of Elam, (at whom) Marduk become angry and overthrew his reign; he fled and kissed [the feet of] Aššurbanipal. He gladly swept the ground in front of his feet with his beard. [...] and is split on the left: an omen of Hammurabi who ruled the world. [...] are [2] and the second is located on the back of the liver and goes up as far as the Weapon: [...] will advance against and seize [...]; or the enemy will advance (but) I will overthrow (him). [...] Ellil will appoint a king of his choice. [...] ... for the campaign, the leaders of my army will not obey their king's advice but act on their own initiative. [...] the pregnant woman will lose her foetus; the slave will ... his master's treasure. [...] a Weapon pierces its interior: the diviner's son ... what belongs to him. [...] is located ... [...]: an east wind will arise and ... [...]. [If the upper part] bends down to the [lower part]: ... man [...]. [If the lower part] bends down to the upper part: ... man [...]. [If the lower part] is flaking off and the Turban lies on the outside: your enemy [will write to you] for good relations; in battle the gods will accompany my army; [...]. [If] ditto (the lower part is flaking off) and the base of the middle Finger of the lungs is attached: the wind will make the rudderless boat drift; Šamaš and Marduk will continually seek it in a safe anchorage; (whether) on the favourable or unfavourable side of the exta it is favourable. [If] ditto (the lower part is flaking off) and the left side is present: retreat of the army; may he quickly [...]. [If] ditto (the lower part is flaking off) and the middle of the left lung is flattened: copy (of the previous apodosis). [If] ditto (the lower part is flaking off) and (there are) 10 coils of the intestine: ambiguous omen; ruination, grief; there will be wailing the man's house. [If] ditto (the lower part is flaking off) and the vertebrae are lacking: there will be sorrow, misery and mourning. [If] ditto (the lower part is flaking off) and (there are) 10 coils of the intestine and the vertebrae are lacking: the oppressive foot will be thrown off; there will be moruning rites and scarcity in hardship. [...] a Foot-mark is displayed on the left of the lung: the enemy's Foot-mark; sorrow; the enemy will get what he wants. [...] ... and the Turban lies on the outside: an omen of Aššurbanipal, strong king whose army Ninurta and Ištar accompany and who devastated the breadth of Elam. [...] ... in his (own) land they cut off his head. [...] is located [...]: an omen of Itti-Marduk-balaṭu, strong man [...]; there will be a strong king in the land. [...] is located [...] and faces downwards: an omen of Aššur-dayyan-ina-matati [...] in his land will be ...; the enemy [...]. [...] ... broad ... [...] [...] on a distant day a pregnant woman [will lose] her foetus [...] [...] in front [...]",, +P240212,cams/barutu,"[...] :. the front of the Pouch is located correctly ... [...] [...] the land of Elam to [...] [...] ... they silenced and ... [...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] ... [...] Elamite [...] ... [...] ... [...] ... [...] they will glady lead him and [...] ... on them [...] on the left, a Design is drawn on the Finger: [...] Elam [...] they will cut off [...] and [...] on them. [...] .... the great gods [...] ... and [...] ..., it is said. [...] he shall pour (a libation). [...] my command [...] my command [...] Aššurbanipal, strong king, reverent prince, at the side of whose army Ištar, lady of battle [...] they cut off [...] Elam in the middle of battle and the son of Bel-iqiša [...] they hung ... the Elamite from his neck; and Aššurbanipal [...] to Nineveh, city of his lordship they shall rejoice happily, they shall make joyful music. [...] messenger of Umman-igaš, the king of Elam, in front of Aššurbanipal, king of the world, [...] he killed and sat in his throne. Aššurbanipal, king of the world, on the word of [...] Tammaritu, king of Elam, and together with his high officials [...] Nineveh, city of his kingship, kept grovelling in front of him. [... and] Ištar will love him and they will gladly lead him, and Tammaritu [...] was plotting for the aid of Šamaš-šumu-ukin: he, his diviner and his high officials [...] they shall come and kiss his feet. Tammarītu and his diviner will accuse one another in front of him. [...] the right or left of the Station is narrow: omen of Aššurbanipal, king of the world, at the side of whose army Šamaš and Ištar go, and [...] they killed [Šamaš-šumu-ukin in] the middle of battle and inflicted their defeat. [...] flesh of all the army has been placed on the Head-Lift of the right lung: an omen of Šamaš-šumu-ukin. [...] (who) did battle against the army Aššurbanipal, beloved of the great gods, and his defeat (was inflicted). [...] they seized [in] the middle of battle and in front of Aššurbanipal, king of the world, [...] omen of Šamaš-šumu-ukin; unfavourable. [I have sent the omens] written (in) Bārûtu which I earlier excerpted from the series, to the king, my lord. The king, my lord, should see [...] the earlier ones. These omens of the king, my lord [... If it is] acceptable to the king, my lord, we shall put (them) down in the series. ... Tammaritu [...] came to the aid of Šamaš-šumu-ukin ... [...] [...] that came, we wrote for the omens of Tammaritu. [...] [...] may your gods do [...] ... [...]",, +P365126,cams/barutu,"The enemy will seize a fortified city. I shall seize a fortified city from the enemy. A guarded man will escape to the enemy. There will be no enemy of my border city. The enemy king's personal attendant will repeatedly divulge secrets. A guarded man will reapeatedly divulge secrets to the enemy. If the top of the Station is pierced right through: the en-priestess will repeatedly steal sacred property. They shall seize her and burn her. Or: the šangû-priest will repeatedly have sex with the en-priestess. The king's son will repeatedly divulge secrets. Or: the man's wife will die. If the right side. The king's personal attendant will repeatedly divulge secrets. A deaf man will repeatedly divulge secrets. The king's fortress will be breached. An important prisoner will repeatedly divulge news to the enemy. The enemy's diviner will repeatedly divulge secrets to me. A grandson will repeatedly divulge secrets. A son of ..., the king's personal attendant, will repeatedly divulge secrets. A city on the enemy's border will repeatedly carry news to me. A hidden army will scatter. Or: there will be a reduction in my land. The (people of the) land will (try to) kill a native of his city but he will escape from his (city) gate. The king will lose his best troops. Or: a reduction will take place in my land. A city on my border will repeatedly carry news to the enemy. (Or:) he will die in distress. The king will bring the property of the temples into the palace and they will be exposed to the sun. Flood. As for the king, revolt. Their plunder and the property of the enemy's god will be brought out repeatedly. The king will take the best of the palace (goods) in his hand and run away. The city's plunder will escape from my control and my territory. The god Nergal will reduce the enemy's army. Or: There will be a reduction in the enemy's land. At the start of the year the god Adad will flood (the land). Wherever my (sic, for ""his"") clamour is, rains will be meted out sparingly. Rains will rain. The god Adad will thunder in the land. At the end of the year the god Adad will thunder and devour the plants. The livestock's pasture will be lost. The enemy (will ...) the fortress wall. A weir will (over)flow. Or: the king's best troops will run away to the enemy's land. The enemy's reinforcements will repeatedly divulge the enemy's secret to me. The king will seal up his rival's palace. There will be an epidemic amongst the enemy's army. The goddess Ninkarak will devastate in my land. I will surround the enemy's city but will not conquer his people inside it. The king's son [...] ... cities ... [...]. The (people of the) land will keep sending to me [...] ... [...] .... I shall seize the enemy's city through a breach (in the wall) and consume his plunder. Epidemic of my army. The man's father will die. Epidemic amongst the donkeys of Marad. Epidemic amongst the donkeys of Uruk. If the middle of the Station is pierced all the way through: the šangû-priest's wife will repeatedly steal sacred property. Or: the šangû-priest will repeatedly have sex with the en-priestess. If the base of the Station is pierced all the way through: the šangû-priest's wife will repeatedly steal sacred property. Or: someone who wanders into the god's temple will repeatedly have sex with the en-priestess.",, +P247890,cams/gkab,"(If there is a solar eclipse) on the 17th day: [...]. (If) on the 18th day (or) the [nth] day: [...]. (If) on the 19th day: a king will die in that year. [...]. (If) on the 20th day: the king of Subartu will die by a weapon. [...] (If) on the 28th day: the king of the world will become ill and recover. His family [...]. In that year there will be a rising of the enemy and the land will become convulsed and [...] into a fortress. (If) on the 29th day: the king of Akkad's reign will end. Adad will devastate the grain of the granaries. Conflict [...]. (If) on the 30th day: the king's reign will be long. Hunger will appear in the land. Conflict [...]. (If) it is eclipsed from the 1st day to the 30th day: a throne in the land [...]. (If) on the day it is eclipsed Venus and Jupiter appear with it: peace for the king, hunger for the land. (If) it is eclipsed on its uncounted (day): annihilation will destroy Subartu (or): annihilation will destroy a distant land. (If) it is eclipsed in Nisannu (I): there will be a dead man in the land. A king will die. His god will die. All evil will appear in the land (or): evil will appear to the army. (If) the Sun is eclipsed in Ayyaru (II) on the 1st day: the land will disperse. Armies will arise. : (If) on the 9th day: there will be starvation in the land. (If) on the 11th day: there will be ... and caterpillars in the land. The army of the land will shrink (or): hunger [...]. (If) on the 13th day: the king will become a fugitive (or): hunger [...]. (If) on the 14th day: rains from heaven, floods from the underground water will come (or): there will be starvation. (If) on the 15th day: the king of Elam will die. (If) on the 16th day: king will send enmity to king (or): the king of Subartu will die by a weapon. (If) on the 18th day: the king - his land will revolt and there will be blasphemy (or): there will be hunters' pitfalls in the land. [...] will bring [...] land. They will enjoy its consumption in the land. : (If) on the 21st day: king will send enmity to king. [...] hunger. (If) on the [nth] day: [...]. (If) on the 30th day: city, king, and his people [...]. (If) it is eclipsed from the 1st day to the 20th day: the king of the city of Akkad; alternatively, the land of Akkad will be destroyed. (If) on the day that it is eclipsed Venus and Jupiter appear with it: city, king, and his people will be at peace. Lions will go wild. The ways will be cut off. (If) it is eclipsed on its uncounted (day): there will be deaths in the land. King will become hostile to king. Epidemic of the people; alternatively, the army. Alternatively, the king will become hostile. (If) it is eclipsed in Ululu (VI): a king will die and the land will experience sorrow. Alternatively, sorrow [...]. Total: 1 sixty, 44 lines. Tablet 33 of the series of ""When Anu [...]"". (If) the Sun is eclipsed in Šabaṭu (XI) on the 1st day: king will send enmity to king. Written, checked and properly executed according to its original. Copy of an old writing board. Tablet of Anu-aha-ušabši, son of Kidin-Anu, descendant of Ekur-zakir, incantation priest of Anu and Antu. [...] Reš temple, scribe of ""When Anu, Ellil"".",, +P338359,cams/gkab,"Say to ... [...] ... [...]: Thus says Gilgameš [...], creation of Anu [...], who, like a [...] string, [...] and the kings [...] thrones kiss [...]; the king who [...] all the lands from [...] sunset [...]. Thus, at [...] of Ellil-of-Devastation: [...] ... I sent you 6 hundred prominent troops [and ...] I wrote to you [...] the great [...] of obsidian (and) lapis lazuli plated with liqtu-gold, to attach [...], and you said: ""There are none"". [...] I am writing to you (again). The day you see this tablet, [...] go [...] and take a team of horses with you! [n] gnawing away [...] whose attack is as strong as a lion's; [n] white horses whose girth-straps are black; [n] black horses whose girth-straps are white; [n] thousand mares whose skin is formed (like) the surface of a mountainous incense-bearing kanaktu-tree; [n] thousand young calves whose gamboling doesn't stop; [n] thousand teams of piebald mules; [n] spirited calves whose hooves are beautified, whose horns are intact; [... n] thousand pots of butter, 80 [thousand] jugs of wine; [...] tabletops of the black wood of a tatīdu-tree; [...] gather (all this) [...] and come. I want to fix [...] of Enkidu, my friend; on (it) I want to fashion [...]. [...] of the great [...], Marduk. [...] selected, [...], good, [...] will make stags. [...] he will do work for the temple [...]. [...] my eyes [...] never [...], given or empty. [...] bring (them) together! [...] float [... the silver] and gold down to/on the Euphrates! [...] may be stunned. I will see you [...]. [... cannot] be annulled, ... [...] ... [...] Letter [...]. Hand of [...].",, +P405177,rimanum,"[amount of] brick moulds to make bricks. Received by Ur-Ninurta. Issued under the authority of Marduk-nāṣir. RīA 3/ii/28. Ur-Ninurta, son of [...], servant of Lugal-banda.",, +P503518,aemw/ugarit,"",, +P254387,cams/gkab,"By the command of Anu and Antu, may it go well! Scale (a ladder), which is for (?) 2, from 1 to 10. Sum so that 8 [32 : take out 1 from 8 32, so that] the remaining (amount) is 8 31 : Add 8 31 to 8 32, so that 17 03 [...]. Squares from 1 by 1 : 1, to 10 by 10 : 1 40. How much is the count? Multiply [1 by 0;20 : 1/3], so that 0;20 : multiply 10 by 0;40 : two thirds, so that 6;40 : 6;40 [and 0;20 are 7]. Multiply 7 by 55, so that 6 25: the count is 6 25. The height of a brick wall is 10 cubits. It is open 1 cubit from the width of the brick wall. And the height of a log is 1 cubit [...]. By how much should I be removed from the foundation of the brick wall in order to see it? The reciprocal of 1 [is 1 ...]. Multiply 1 by 10 cubits, so that 10 : you are 10 cubits removed in order to see it. The height of a log is 1 cubit. [The height of a brick wall is] 10 cubits. The reciprocal of 1 is 1 : 1 by [...]. 1 2/3 cubits times 1 2/3 cubits. How much is the seed-measure? [Multiply 2;46 40 by 21 36, so that 1 00 00]. Multiply 1 00 00 by 0;01 48, so that 1 48. The seed is 1 hundred 8. Length, width, and diagonal are 40, and the area is 2 00. The length is 15, [the width 8, the diagonal 17]. A triangle. Each length is 5, the width 6. How [much is the seed-measure? ...] Multiply 5 by 5, the lengths, so that 25 : [multiply] 3, half of the width, [by 3, so that 9]. Take out 9 from 25, so that the remaining is 16. How much by how much should you multiply for 16 : [multiply] 4 [by 4 so that 16]. Multiply 4, the diameter, by 3, half of the width, so that 12 : the area is 12. [Multiply] 12 by 21 [36 so that] 4 19 12 : multiply 4 19 12 by 0;01 48 so that 7 46;[33 36]. The seed is 4 hundred 1 06 and a half. The diagonal of a square is 10 cubits. the length of the square <>? [Multiply] 10 by 0;42 30, [so that 7;05 is the length]. Multiply 7;05 by 1;25, so that [10;25 is the diagonal]. The length is 1 cubit, the width 1 cubit, the height 1 cubit [.... Multiply] 0;05, cubits, the horizontal, by 0;05, cubits, the horizontal, [so that 0;00 25 :] multiply [0;00 25 by 1], the vertical, so that 0;00 25 : [multiply] 0;00 25 by 6 00 00, the storage, [so that 2 30 ...]. The length is 2 cubits, the width 2 cubits, the height 2 cubits [.... Multiply] 0;10, cubits, the horizontal, by 0;10, cubits, the horizontal, [so that 0;01 40 :] multiply [0;01 40 by 2, the vertical], so that 0;03 20 : multiply 0;03 20 by 6 00 00, so that [20 00 ...]. The length is 3 cubits, the width 3 cubits, [the height] 3 [cubits .... Multiply] 0;15, cubits, the horizontal, by 0;15, cubits, the horizontal, [so that 0;03 45] : multiply [0;03 45 by 3], the vertical, so that 0;11 15 : [multiply 0;11 15] by 6 00 00, so that [1 12 30 ...]. The length is 4 cubits, the width 4 cubits, the height 4 cubits [...]. Multiply [0;20, cubits, the horizontal], by 0;20, cubits, the horizontal, so that 0;06 [40 : multiply [0;06 40 by 4, the vertical, so that 0;26 40] : multiply 0;26 40 by 6 00 00, so that 2 40 00 [...]. The length is 5 cubits, the width 5 cubits, the height 5 cubits [...]. Multiply [0;25, cubits, the horizontal], by 0;25, cubits, the horizontal, so that 0;10 25 : [multiply 0;10 25 by 5, the vertical, so that 0;52 05] : multiply 0;52 05 by 6 00 00, so that 5 12 30 [...]. A reciprocal and its reciprocal are 2;00 00 33 20. [How much are] the reciprocal and its reciprocal? Multiply [2;00 00 33 20] by 0;30, so that 1;00 00 16 40 : multiply 1;00 00 16 40 by [1;00 00 16 40, so that 1;00 00 33 20 04 37 46 40]. Decrease 1 from its middle, so that the remaining is 0;00 00 33 <20> 04 37 46 40. How much [by how much should I multiply so that 0;00 00 33 <20> 04 37 46 40]? Multiply 0;00 44 43 20 by 0;00 44 43 20 so that 0;00 00 33 <20> 04 37 4[6 40 : increase 0;00 44 43 20 to 1;00 00 16 40, so that] 1;00 45 is the reciprocal. Decrease 0;00 44 43 20 from 1;00 00 16 40, [so that 0;59 15 33 20 is its reciprocal]. A reciprocal and its reciprocal are 2;03. Multiply by 0;30, so that 1;01 30 [: multiply 1;01 30 by 1;01 30, so that 1;03 02 15]. Decrease 1 from its middle, so that the remaining is 0;03 02 15. How much by how much [should I multiply so that 0;03 02 15]? Multiply 0;13 30 by 0;13 30 «by» so that 0;03 02 15 : [increase] 0;13 30 [to 1;01 30, so that 1;15 is the reciprocal]. Decrease 0;13 30 from 1;01 30, so that 0;48 is its reciprocal. A reciprocal and its reciprocal are 2;05 26 40. Multiply by 0;30, so that 1;02 43 [20 : multiply [1;02 43 20 by 1;02 43 20], so that 1;05 34 04 37 46 40. Decrease 1 from its middle, so that [the remaining is 0;05 34 04 37 46 40. How much by how much] should I multiply [so that 0;05 34] 04 37 46 40? [Multiply] 0;18 16 40 [by 0;18 16 40, so that 0;05 34 04 37 46 40.] Increase 0;18 16 40 to 1;02 43 20, so that 1;21 is the reciprocal. [Decrease 0;18 16 40 from 1;02 43 20, so that] the remaining is 0;44 26 40, its reciprocal. A reciprocal and its reciprocal are 2;00 15. Multiply by 0;30, so that 1;00 07 30 : [multiply] 1[;00 07 30 by 1;00 07 30, so that 1;00 15 00 56 15]. Decrease 1 from its middle, so that the remaining is 0;00 15 00 56 15. How much by how much should I multiply [so that 0;00 15 00 56 15]? Multiply 0;03 53 30 by 0;03 52 30 so that 0;00 15 00 56 15 : [Increase ] 0;03 5[2 30 to 1;00 07 30, so that] 1;04 is the reciprocal. Decrease 0;03 52 30 from 1;00 07 30, so that 0;5[6 15 is its reciprocal]. [Tablet of] Anu-ab-uṣur, scribe of Enuma Anu Ellil, son of [Anu-belšunu, descendant of Sin-leqi-unninni.]",, +P296512,cams/gkab," Confusion: the sign of the Lion. Injustice: the sign of Gula. To relax the hands: the sign of the Furrow. Curse-removal: the sign of Gula. (For) a man to love a woman: the sign of the Scales. (For) a woman to love a man: the sign of the Tails. (For) a man to love a man: the sign of the Scorpion. To have sex with a woman: the sign of the Hireling. Cutting-of-life: the sign of Pabilsag; alternatively, the sign of the Twins. Vertigo: the sign of the Great Twins. To purify (by) the divine River or a well: the sign of the Goatfish. To enter the palace: the sign of the Crab. Appeasement of anger: the sign of Gula. (For) the king in his palace to remember his (a man's) name in kindness: the sign of 5 UŠ in front of the King. (For) the prince in his palace to call his (a man's) name in kindness: the sign of the Tails. (For) whoever sees you to become joyful or rejoice in front of you: the sign of the Lion. (For) making a woman speak: the sign of the Hireling. (For) whoever sees you to point his finger in kindness above you: the sign of the Furrow. Deposit of silver: the sign of the naming of the Bull of Heaven. To return a fugitive: the sign of the King; alternatively, the sign of the Scales. (For) a man's wife not to raise her eyes or eye to another man: the sign of the Great Twins. Hate: the sign of the Scorpion. Ritual to dispel sorcery: the sign of Gula; alternatively, the sign of the Tails. To block the foot of evil from a man's house: the sign of the Bristle; alternatively, the sign of Gula. To provide profit for a brewer: the sign of the Crab; alternatively, the sign of Gula. To undo sorcery; (for) illness not to approach a man; to heal the head; to drive out his shivering; to heal a wound; to block a woman's (menstrual) blood; (for) evil not to approach a man's house: the sign of the Goatfish. The lilû-demon: the sign of the Bristle; alternatively, the sign of the Scales. The ardat-lilî demon: the sign of the Bristle; alternatively, the sign of the Twins; thirdly, the sign of Pabilsag. The lilû-demon (and) the ardat-lilî demon: the sign of Pabilsag. Falling sickness, Bel-uri, the hand of a god, the hand of a ghost: the sign of the Lion. To seize a ghost (and) attach (it) to a man; to consign a man's effigy to death; to give [...] to a ghost to drink; to drive out wrongdoing: the sign of the Crab. To perform (the ritual) ""having sex with a woman"" so as not to acquire sin: the sign of Gula. To invite a god; to invite a goddess; to cure sagallu-illness; to purify a temple; [...]; to heal a stone (in the body); to hold back diarrhoea; to remove fever: [...]. (For) a nobleman or prince not to give (or) receive slander: [...]. To acquire lack of iniquity; [...] a man in front of (another) man; [...]; either to hold back a dead man, or [...] a sorceror [...], or to remove a dead man from the palace, or [...] to seize [...], (or) to block the king's beloved, [...]: [...]. Oral paralysis: the sign of [...]. sankidabbû-illness: the sign of [...]. Sexual desire: the sign of [...]. (For) the king being favourable to a man: the sign of [...]. For a man's slave not to disappear: the sign of the Scorpion. To see a god; to undo divine wrath: the sign of the Bristle. To terrify a rival wife and to remove a man from his position: the sign of the Goatfish. To remove a man from his position of trust and to appoint a man in front of (another) man: the sign of the Hireling. Copy of Ur and Babylon. Fixed date (means) fixed day. Confusion (means) to turn over the insides. Confusion (means) to have a change of heart. Injustice (means) the overturning of a lawsuit. To relax the hands (means) relaxing, of the hands. To have sex with a woman (means) to have sex with a woman. Vertigo (means) turning of the face. To purify (by) the divine River (means) to cleanse a man in the river ordeal. To make a woman speak (means) to interrogate a woman; you have a woman enter an administrative building and she tells you everything, whatever you ask her about. Deposit of silver; alternatively, loss of silver (means) to reveal the silver of old jewellery of the house. HUL.GIG (means) hate. išdihu (means) profit. išdihu (means) income. To drive out shivering: shivering (is) an illness. Curse-removal (means) undoing a curse. To consign a man's effigy to UŠ₂ (means) to consign a man's effigy to death. EME.SIG la₃ GABA.RI (means) not receiving slander. To seize a ghost (means) to attach (it) to a man. To block the king's beloved (means) to [...] the man whom the king loves. To see a god (means) may the gods look at me. To undo divine wrath (means) to release the restless heart of the gods. TU₆.TU₆ BAR.RA (means) non-canonical incantations. Commentary and oral tradition of ""The 10th day of Nisannu (Month I) is the fixed date for (rituals against) confusion"". Tablet of Iqiša, son of Ištar-šum-ereš, descendant of Ekur-zakir, incantation priest.",, +P296518,cams/gkab,"[...] (in) a man's house [...] ... will be seen. [...] a wall in a man's house ... [...] .... (If) moths climb up a wall in a man's house ... [...] .... (If) moths, in a man's house, climb the walls up to the top ... [...] .... (If) moths, in a man's house, go down the walls to the bottom ... [...]. (If) moths, in a man's house, climb up and go down : dilapidation (or): [...] of the house. (If) moths are copulating in a man's house: the mistress of the house will [...] ... her husband's heart. (If) moths are seen in a house on top of the bed: the mistress of the house will [...] ... her husband. (If) moths fall in a chapel: the owner of that house will [...] ... plentiful food. (If) there are moths in an abandoned man's house (and) they become numerous: that house will be inhabited; he will be satisfied .... (If) moths become numerous in a man's house: that house will be full of food; he will be satisfied. (If) there are moths in the access way of a man's house: that house will be full of food; he will be satisfied. (If) there are moths in the furniture of a man's house: the man's house will be full of food. (If) there are moths on the lower part of the grindstone: that house will be full of food. (If) moths climb on top of a man: that man will experience satisfaction in his lifetime. (If) moths [...] [...] ... [...]. [...] is seen on a man's table: that man ... [...]. [...] there is ... in a man's house: he will prosper. : (If) a moth [...] a man's garment [...]. [...] eats a man's hair: he will prosper. : (If) a moth ... [...] clothing ... [...]. [...] eats on the 1st day every month, on the 1st day of (any) month of the year: he will prosper. : (If) there is moth in a man's house: he will prosper. [...] eats a man's garment: he will prosper. : (If) ditto (a moth) ditto eats a man's hair: he will prosper. [...] eats a woman's clothing: she will prosper. : (If) a moth eats monthly the first day (any) month of the year: she will prosper. Tablet 36 (of the) series ""(If) a city is located on a height""; not completed. (If) spiders lie across the oven door (or) the windows [...] the mudbrick of the city houses and a young child sees (them): there will be a famine in that land ; that city will be abandoned. Nidintu-Anu, chief lamentation-priest of Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni, the Tiranaean. [...] his son. Uruk, Tašritu (month VII), day 2, 1.24th year of Seleucus, king.",, +P296523,cams/gkab,"By the command of Anu and Antu, may it (this text) go well. [...]. As soon as Anu has come out from the Enamena, the cella, (and) arrived at the Kamah gate, all the mašmaššu-priests recite 3 times the incantation 'The king has come out'. The mašmaššu-priests stop and after that the high priest, the mašmaššu-priests, the temple-enterers and the brewers, who are yoked to the carrying pole, greet Anu, (saying) 'Great Anu, may heaven and earth greet you'. After the greeting, the mašmaššu-priests recite 4 times the incantation 'The king has come out', up to the street Suq-ili. The high priest, the mašmaššu-priests, the temple-enterers and the brewers, who are yoked to the carrying pole, greet Anu, (saying) 'Great Anu, may heaven and earth greet you'. After the greeting, in the street Suq-ili the mašmaššu-priests recite 4 times the incantation 'The king surpassing (other) kings in heaven and earth'. They stop (reciting) the incantation and the high priest, the mašmaššu-priests, the temple-enterers and the bearers of the carrying pole greet Anu as before. After the greeting, the mašmaššu-priests recite 7 times each the incantation 'The king comes to the festival' and the incantation 'From the holy water-vessel', up to the quay Karkuga, the causeway of the boat Ma-Ana, the route of the gods. They stop (reciting) the incantation and the high priest, the mašmaššu-priests, the temple-enterers and the bearers of the carrying pole greet Anu. As soon as Anu has arrived at the causeway of the boat Ma-Ana, the mašmaššu-priests and the temple-enterers raise the incantation 'He rides the processional boat', a šuʾillakku-prayer, to Anu. After that the high priest, the mašmaššu-priests, the temple-enterers and the bearers of the carrying pole greet Anu, greeting as before. From the the upper causeway of the quay Karkuga up to the Kagallugal gate the mašmaššu-priests recite 7 times the incantation 'After (the one) surpassing (other) kings has passed by in the pure street'. They stop (reciting) the incantation and at the Kagallugal gate the high priest, the mašmaššu-priests, the temple-enterers and the bearers of the carrying pole greet Anu, greeting as before. From the Kagallugal gate up to the temple of the akītu-festival, the temple of prayer, the mašmaššu-priests recite the incantations exactly as in the street Suq-ili. They stop (reciting) the incantations and the high priest, the mašmaššu-priests, the temple-enterers and the brewers, who are yoked to the carrying pole, carry out the greeting in full 7 times and so greet Anu. As soon as Anu has reached the temple of the akītu-festival, the mašmaššu-priests recite the incantation 'Pure house, house of the gods', the incantation 'An, my king, to your good heart', the incantation 'The dining hall of the evening meal of heaven', the incantation 'Befitting the majestic dais', the incantation 'The temple has been purified', and the incantation 'The dwelling of the great gods'. 'Great Anu, may heaven and earth greet you. 'May Ellil, Ea and Belet-ili greet you joyfully. 'May both the gods Sin and Šamaš greet you on their appearance. 'May Nergal and the Seven greet you in the loyalty of their hearts. 'May the Igigu (gods) of heaven and the Anunnakku (gods) of earth greet you. 'May the gods of Apsu and the gods of Duku greet you. 'May they greet you daily, day, month and year.' This (is) the greeting (with) which the high priest, the mašmaššu-priests, the temple-enterers and the brewers, who are yoked to the carrying pole, greet Anu 7 times, from the Reš temple up to the temple of the akītu-festival. Incantation: 'The king has come out, the king has come out.' (Colophon:) Written in accordance with its original and then checked and made good. Copy of an ancient writing board, the property of Anu and Antu. Tablet of Anu-ah-ušabši, son of Kidin-Anu, descendant of Ekur-zakir, mašmaššu-priest of Anu and Antu, high priest of the Reš temple, Urukean. (Copied by) the hand of Anu-balassu-iqbi, his son. He wrote (the tablet) for his learning, his time being long, his well-being and securing his position, and then he deposited (it) permanently in Uruk and the Reš temple, the temple of his lordship. He who reveres Anu and Antu shall not take it away by means of theft. Uruk. (Month of) Duʾuzu, 24th day, year sixty 1, Antiochus, king of all the lands.",, +P338333,cams/gkab,"O king of the whole inhabited world, creator of the (four) edges, [...], o Hendursag,2 first-born son of Ellil, [...], bearer of the exalted sceptre, herdsman of the black-headed people, [...] o Išum,3 praised slaughterer, who [...] to carry [...] (and) to make his fierce axes shine! (While) Erra, hero [of the gods, ...], his (Išum's) heart wanted him to do [...]. He (Išum) spoke to his weapons: ""Anoint yourselves [...]!"" To the Seven, unrivalled heroes, (he said): ""Put on [...]!"" And he said to you (Erra): ""I wish to go out [...] ""You are the torch, and they will see [...], ""You are the advance guard and [...], ""You are the sword and the [...] slaughterer. ""Erra, stand up from [...]! ""How bright (your) mood (will be), how joyful your heart!"" Erra, whose arms [...] like those of a sleepless man, said to his heart: ""Should I stand up (or) lie down?"" And he said [to] his [weapons]: ""Hide in the corners!"" [(And) to] the Seven, unrivalled [heroes]: ""Return to your dwellings!"" Until you (Išum) wake him up, he will be asleep in his bedroom, enjoying himself with Mami, his wife. He is Engidudu,4 ""the lord who roams at night,"" ""the guide of the nobles,"" [who] always leads a boy and a girl into safety, making (them) shine like the day. The divinity [of] the Seven, unrivalled heroes, is very different: their origin is strange and they are full of fearsomeness, Whoever sees them is intimidated and their breath is death. People are afraid and do not approach it (their breath). Išum is the door, shut in front of them. Anu, king of the gods, inseminated the earth, and she bore him 7 gods and he named them the Seven. They stood before him and he determined their destinies. He summoned the first to give (him) orders: ""Wherever you go off to rage, you shall not have an opponent."" He said to the second: ""Scorch like fire and burn like a flame!"" He spoke to the third: ""May you be provided with the appearance of a lion, so that whoever sees you dissolves."" He said to the fourth: ""May a mountain be destroyed completely at the lifting of your furious weapons."" To the fifth he said: ""Blow like the wind and scour the circumference (of the earth)!"" The sixth he instructed: ""Go along above and below and spare nobody!"" The seventh he filled up with the venom of a poisonous snake so that he could wreck lives. After Anu had determined the destinies of all of the Seven, he gave them to Erra, hero of the gods, that they may go at his side, (saying) ""When the bustle of the people of the inhabited world displeases you, ""and your heart desires to accomplish defeat, ""to kill the black-headed people (and) to wreck the livestock of Sumuqan, ""may they be your furious weapons and may they go at your side."" (Now) they (the Seven) are furious and are raising their weapons. They talk to Erra: ""Get up and stand! ""Why do you sit in the city like a weakened old man? ""(Why) do you sit at home like a young child, a baby? ""Should we eat women's food like soldiers who do not go to the open country? ""Should we fear and tremble as if we do not know battle? ""Going to open country is like a festival for young men! ""The city-dweller, the noble, does not become sated with food. ""In the opinion of his people, he will be rejected and belittled ""as soon as he stretches out his hand against a soldier who does go to the open country. ""(Because) although the strength of a city-dweller can be very great, ""how can he be stronger than a soldier who does go to the open country? ""Luxurious city-bread is not worth (as much as) a charcoal-baked loaf. ""Thin, sweetened beer is not worth (as much as) water from a waterskin. ""A terraced palace is not worth (as much as) the shelters of [...]. ""Warrior Erra, go out to the open country and beat your weapons! ""Make your voice strong so that above and below shall shake! ""May the Igigi hear (it) and make your name great! ""May the Annunaku hear (it) and fear your name! ""May the gods hear (it) and submit to your yoke! ""May the rulers hear (it) and kneel before you! ""May the lands hear (it) and bring you their tribute! ""May the unimportant men hear (it) and die by their own (hand)! ""May the powerful man hear (it) and may his strength diminish! ""May the high [...] hear (it) [and ...]! ""May the rolling [...] hear (it) and [...]! ""May [...] of the mighty forest be cleared away! ""May the [...] of the reed-beds which have no entrance be snapped off! ""May the people be afraid and calm [...]! ""May the livestock tremble and turn [...]! ""May the gods, your forefathers, see and praise [...]! ""Warrior Erra, why did you abandon the open country to sit [in the city]? ""The livestock of Sumuqan and the animals scorn (us). ""Warrior Erra, we address you and our speech [...]. ""Until all the land becomes greater [...], ""you will certainly hear [...]. ""[...], who love deathly hush, [...] good: ""[...] cannot flow over [...] the bustle of the people. ""Livestock is trampling [...], the pastureland. ""[...] weeps loud and bitterly [...] his [...]. ""Lion [...] wreck the livestock of Sumuqan. ""The shepherd cannot sleep [...] at night [...]; he pleads with you. ""Moreover, [...] of the mountains, we have forgotten the way. ""[...] ... a spider's web. ""[...] resists and is stronger than our strength. ""[...] its blade [...]. ""Our sword [...] has lain down rust."" The warrior Erra listened to them and the word the Seven said was pleasing to him like the best oil. He opened his mouth to speak to Išum: ""Why, (though) you are hearing (this), do you sit by silently? ""Open the way and let me set off on a campaign. ""Let the Seven, unrivalled heroes, ... ""Make my furious weapons go at my side! ""And you, be my advance guard, be my rear guard!"" [...] Išum [...] this, he opened his mouth to speak to the warrior Erra: ""Lord Erra, why do you plan evil against [...]? ""Without looking back, you are planning evil (namely) to flatten the lands (and) to destroy [the people]."" Erra opened his mouth to address Išum, his advance guard. He spoke [the word]: ""Išum, pay attention to me and listen to what I say! ""Concerning the people of the inhabited world about whom you say: 'Save them!' ""Advance guard of the gods, wise Išum, whose advice is good: ""I am the wild bull in heaven; I am the lion on earth; ""I am king [in] the land; I am the most furious among the gods; ""I am hero [among] the Igigi; I am the strongest among the Anunnaku; ""I am the hunter [among] livestock; I am the battering-ram into the mountain; ""[I am] fire in the reed-bed; I am the battleaxe in the forest; ""I am the standard when going on campaign. ""I blow like the wind; I rumble loudly like Adad; ""Like the sun, I check the circumference of everything. ""I am the wild sheep when I go out to open country. ""I enter the deserted land and take up residence [in] the animal stall. ""All the gods fear a fight ""and the black-headed people scorn (me). ""As for me - because they do not fear my name ""and disobey prince Marduk's word, he may act according to his heart - ""I will make prince Marduk furious, remove (him) from his dwelling and flatten the people."" The warrior Erra set his face towards Šuanna (Babylon), the city of the king of the gods (Marduk), He entered Esaggil, palace of heaven and earth, and stood before him. He opened his mouth to speak to the king of the gods: ""Why is the šukuttu-adornment, symbol of your lordship, which was full of splendour like the heavenly stars, taken with dirt ? ""(Why) is the face of the crown of your lordship, [which] made Ehalanki bright like Etemenanki, covered?"" The king of the gods opened his mouth to speak to Erra, hero of the gods, and said: ""Warrior Erra, concerning that work that you recommend to do: ""Long ago, I did become furious, left my dwelling and brought about the flood. ""When I left my dwelling, the judgement of heaven and earth was dispelled; ""The heavens were made to tremble, such that the positions of the heavenly stars changed and did not return to their place; ""The underworld rocked (in such a way) that the yield of the furrow diminished and became forever difficult to rely on. ""The judgement of heaven and earth was dispelled (in such a way) that underground water diminished and high water receded. (When) I turned to look at (it), it had become difficult to undo (it). ""The creations of living beings depleted and did not return to their place, ""until, like a farmer, I could hold (all) their seed in my hand. ""I made a house and sat inside. ""(As to) the appearance of the šukuttu-adornment, which was pushed away in the flood and had become dark: ""I commanded the Fire-god to make my countenance shine and to cleanse my garments. ""After he made the šukuttu-adornment bright and finished the work for me, ""I dressed in the crown of my lordship and returned to my place. ""My appearance was haughty and my look fearsome! ""The people who were left behind in the flood, saw the accomplishment of the work. ""Should I (now) set my weapons in motion and destroy the rest? ""I made those craftsmen descend to the Apsu and did not command them to go up. ""I changed the place of the mēsu-tree and amber and did not show anybody. ""[Now then], warrior Erra, concerning that work that you recommend: ""[Where] is the mēsu-tree, flesh of the gods, symbol of the king of the universe? ""The pure [tree], exalted young man,5 which is appropriate to lordship, ""The roots of [which] reached the depths of the Underworld, 1 hundred bēru [into the] wide [sea]. ""[Its crest] is in contact with the heaven of [Anu] above. ""[Where is] the [bright] zagindurû-stone which I removed [...]? ""[Where is] Ninildum, the master joiner of my divinity, ""[...] pure [...] of Šamaš, who knows that [...], who [...] like the day, ""[...] beneath me [...]. ""Where is Kusibanda, creator of [...]? ""Where is Ninagal, bearer of [...], ""who [...] hard copper like [...]? ""Where are the precious stones [...]? ""[Where are] the 7 sages of the Apsu [...], who are perfect [...] like Ea, cleansers [...]?"" [Warrior Erra] heard him and [...]; he opened his mouth [...]: ""[...] ... and [...] ""I shall send down [...] his [...] ... ""I shall send down [...] ... [...] his [...] ..."" When [Marduk] heard [...], [he opened his mouth] to speak to [warrior] Erra: ""[...] the judgement of heaven and earth will become dispelled. ""[...] will overtake the land. ""[...] darkness ... [...] ... ""[... will arise] and the heavenly stars [...]. ""[...] will blow and [...] of people, living beings [...]. ""[...] will go up and [...] will seize [...]. ""[...] who confronts them with ungirt loincloth. ""The Anunnaku will go up and [...] the living beings. ""[As long as] I have not put on my weapons, [...]?"" [When] Erra [heard] this, he opened his mouth to speak [...]: ""Prince Marduk, while you enter into [...] house and the Fire-god cleanses your garment, and (until) you return to your place, ""until that time I will lead and reinforce the judgement of heaven and earth. ""I will go up to heaven and [...] an order to the Igigi. ""I will go down to Apsu (and) care for the Anunnaku. ""I will send off the furious gallû-demons to the Land Of No Return and ""make my furious weapons triumph against them. ""I will bind the wings of the evil wind like a bird's. ""At that house which you will enter, prince Marduk, ""on the right and on the left of your gate, I will make Anu and Ellil lie in wait like oxen."" Prince Marduk heard him and the word Erra said pleased him. He got up from his dwelling, an inaccessible place, and set his face towards the dwelling of the Anunnaku. Written and checked according to its original. Tablet of Nabu-šum-iškun, son of Kandalanu, chief scribe of the field marshal. Whoever takes away this tablet ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] [...] of ... [...] Addaru (month XII), 7th day, eponymate of [...].",, +P338344,cams/gkab,[...] the appearance of the sun [...] [...] not Marduk [...] apart from Zarpanitu [...] his life Marduk is able to [...] from the grave. Zarpanitu is experienced [...] wherever [...] the heavens [...] light up [...] the winds [...] [...] their lump [...] [...] the leg [...],, +P338345,cams/gkab,"Let me praise [...] of the people. [...] ... continuously Let me praise [...] of the people. [...] ... continuously [...] ... [...] a recompense [...] among all the goddesses [...] she is merciful [...] forgive [...] [...] our sins [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] to you [...] of heavens [...] (of) his arrival [...] ""Open the gate to me!"" ""Enter [...] and may the gate bless you!"" He brought [...] Kakka in [...], He brought [...] Kakka in through the [...] gate, He brought [...] Kakka in through the third gate, He brought the god Kakka in through the fourth gate, He brought the god Kakka in through the fifth gate, He brought the god Kakka in through the sixth gate, He brought the god Kakka in through the seventh gate. He then entered into her wide court, he knelt (and) kissed the ground in front of her; he straightens, stands [...] speaks to her: ""Anu, your father, sent me [...] saying: 'As for you, you are not to come up. During your year, you will not come up in front of us, and as for us, we are not to go down. During our month, we will not come down in front of you. 'Let your messenger come, let him clear away the offering table, let him receive your presents. Whatever I give him, let him deliver ... safely to you'."" Ereškigal opened her (lit. his) mouth to speak; she said (these) words to Kakka: ""Messenger of Anu, our father, who has come to us, may health be with Anu, Ellil and Ea, the Great Gods. May health be with Nammu and the pure Nanše. May health be with the husband of the lady of the heavens. May health be with Ninurta the mightiest in the land."" Kakka opened his mouth to speak; he said (these) words to Ereškigal: ""Health is with Anu, Ellil and Ea the great gods. Health is with Nammu and the pure Nanše. Health is [...] the lady of the heavens. Health is with Ninurta, the mightiest in the land."" Kakka opened his mouth to speak; he said (these) words to Ereškigal: ""[...] ... may (all) be well with you."" [...] opened his mouth to speak; she said (these) words to Namtar, her (lit. his) minister: ""Namtar, my minister, let me send you to [...] Anu, our father. Namtar, go up the long [...], clear away the offering table [...], whatever Anu [...]."" Namtar [...] [...] ... [...] [...] (when) he arrived [...] [...] ... the way ... [...] His [...] together ... [...] [...] ... lord of destinies [...] he holds the divine powers, he holds the divine powers [...] ""[...] who dwell inside the Underworld, why don't you kneel in front of him? [...] I keep squinting my eyes at you but you have turned into an ignoramus and [...] ... your eyes look at the very ground."" [...] ... [...] ... [...] [...] [...] ... [...] ... [...] ... [...] [...] let me arise [...] [...] ... you said [...] ... as much as the god ..., I will twine it double On hearing this speech, Ea said to himself: ""Let me work on (that) and ... to send."" Ea opened his mouth to speak; he said to Nergal: ""Traveller, do you wish to go on your mission? Draw the sword in your hand, go down to the forest [...] of the mēsu-trees. Cut down the mēsu-tree, the white cedar and the supālu-juniper, break off (the branches) of the kanakātu-tree and the sibbirru-tree."" Nergal, (on) hearing this ... [...] ... [...] supālu-juniper, he broke off (the branches of) the [...] and (of) the sibbirru-tree, and thereafter ... [...] for Anu and Ningišzida. In the likeness of lapis-lazuli, he painted his [...], In the likeness of gold, he painted ... [...], In the likeness of lapis-lazuli, he painted [...]. The work completed, (that was) all of the throne! And then, he (Ea) called out to him (Nergal) and gave him [...] instructions: ""Traveller, do you wish to go? Whatever instructions ... [...] in (your) heart [...]. ""As soon as they offer you a chair: do not look at it and do not sit on it. ""(When) the cook offers you bread: do not look at his bread, you must not eat (it). ""(When) the butcher offers you meat: do not look at his meat, ditto (you must not eat it). ""(When) the brewer offers you beer: do not look at his beer, you must not drink it. ""(When) he offers you water for washing (your) feet: do not look at it, do not wash your feet. ""(When) she enters the bath and the garment [...] is put on ... she will let you see her body. As for you, [...] man or woman, do not ...."" Nergal [...] [...] of no return [...] deprived of light [...] (is) their sustenance, clay is their bread [...] birds in garments of wings [...] they are dwelling in darkness [...] ... moaning [...] like doves [...] ... [...] says (these) words to Nergal: ""[...] let me bring back instruction (at) the gate."" [...] says (these) words to ...: ""[...] ... goes with us [...] ... who? [...] she [...]"" [...] ... [...] [...] ... bend it ""[...] let me identify him ""[...] ... at the outer gate. ""Let me bring back instructions ... to my lady (lit. lord)."" Namtar went and, in the shadow of the door, gazed at Erra. Namtar's face became yellow-green like a tamarisk cutting, his lips become black like the lip of a kunninu-basin. Namtar went and said (these) words to his lady: ""My lady, from [...] you sent me to your father and into the court [...] (at) my entrance, they were kneeling, they were humble [...] they were kneeling."" ... [...] ... [...] ... [...] to [...] ... [...] [...] ... [...] Raise [...] and I [...] Bread of Anu [...] Go, Namtar, and [...] The first gate of Bidu [...] [...] gate of Enkišar [...] [...] [...] ... [...] [...] of Endukuga [...] [...] the gate of Endukuga [...] [...] the gate of Ennugigi [...] He enters and to the wide [...] he knelt, he kissed the ground [...] ""Anu, your father, sent me [...]."" ""Do sit on this throne; ""render the judgement of [...] ""the Great Gods, who dwell [...]."" As soon as [...] Do not look at, you must not [...] The cook offers him bread: ""do not look at the bread""; he did not eat (it). The butcher offers him meat: ""do not look at his meat""; ditto (he did not eat it). [...] offers him ...: ""do not look at his beer""; he did not drink (it). [...] offers to him: ""do not look at (it)""; the feet [...] ... [...] went (to) the bath [...] she clothed herself [...] she let see and [...] woman ... [...] ... his heart. ... [...] ... [...] The Anunnaku [...] Nergal [...] this [...] she [...] to the house [...] a garment ... [...] ... [...] he [...] of a man [...] they embrace and [...] passionately on the bed [...]. The first day, the second day, they lay and [...]; the third day, the fourth day [...] the sixth day [...] day [...]. Nergal without being present [...] after him, he disappears [...] ""Release me, my sister [...]. Do not get furious [...]. Let me go to the Land of No Return [...]."" As for her, she became black ... [...]. Straight away, he went [...] [...] ... the gatekeeper [...] [...] your lady [...] Saying: ""[...] of Anu [...] let me go, the message ... [...]. Nergal went up [...] To the gate of Anu, Ellil [...] Anu, Ellil and [...] The son of Ištar [...] He sought for him and ... [...] Ea, his father [...] water of the source He is squinting, he is crippled [...]. Ereškigal [...] to the bathing house [...] ... to ... [...] her (lit. his) body ... [...] ... [...] She called out [...] The throne [...]. ""Sprinkle the house (with) water [...]. ""Sprinkle the house (with) pure water. ""Water [...] ... the 2 daughters of [...] and Enmešara ""Sprinkle them with favourable [...] (for) the opening and [...] of Anu, our father, who came to us. ""May he eat [...]; may he drink our [...]."" [...] opened the mouth to speak; [...] said these words to his lady: ""[...] (of) our father who came to us [...] he has climbed up his mountain."" [...] of ... [...] ... [...] tears rain; her tears flow (all) over her cheeks: ""Erra, (my) husband, (full of) sexual charms, I am not sated with his sexual charms, (yet) he goes off me. Erra, (my) husband, (full of) sexual charms, I am not sated with his sexual charms, (yet) he goes off me."" Namtar opened his mouth to speak; he said to Ereškigal: ""[...] ... [...] ... indeed I wish to seize that god; let me take him to you."" [...] (to) Anu, Ellil and Ea ..., saying: ""Since I was small, since I was a young girl, I have not known the playing of maidens, I have not known the gamboling of young girls. ""[...] You have sent him to me and he indeed had sexual intercourse with me. Let him lie down with me. Do send him to me. Let him be my husband, let him spend the night with me. I am indeed the impure one, I am not pure; I cannot render the judgement of the Great Gods. ""Great Gods, who dwell inside the Underworld, if you do not send that god, in accordance with [...] and the Great Underworld, I will raise the dead and make them devour the living, I will make the dead more numerous than the living!"" Namtar climbed up the long stairways of the heavens. At his arrival at the gate of Anu, Ellil and Ea, Anu, Ellil and Ea saw him and (asked): ""Why do you come, Namtar?"" ""Your daughter sent me, saying: 'Since I was small, (since) I was a young girl, I have not known the playing of maidens, I have not known the gamboling of young girls. 'That god, whom you sent, had indeed sexual intercourse with me. Let him lie down [...]. Send that god to me. Let him be my husband, let him spent the night with me [...]. I am indeed the impure one, I am not pure; I will not render the judgement [...]. Great gods, who dwell inside the Underworld, if you do not send that god to me (lit. him), I will raise the dead and make them devour the living, I will make the dead more numerous than the living!'"" Ea opened his mouth [...] said: ""Namtar, to the court [...] [...] ... [...] ...."" At his entrance into [...], they were kneeling [...] all of them, they were kneeling [...] of the land. The first [...] saw that god; [...] he went straight to the third and he did not see that god. Namtar came (back) to his Lady and said (these) words: ""My Lady [...] Anu, your father, to whom you sent me, my Lady, [...] he is bald, he is squinting, he is crippled ... sitting in the assembly of all the gods."" ""Go, seize that god and take (him) to me! Ea, his father, has sprinkled him with water of the source and he is bald, he is squinting, he is crippled [...] the assembly of all gods."" Namtar climbed up the long stairways of the heavens. At his arrival at the gate of Anu, Ellil and Ea, Anu, Ellil and Ea saw him and (asked): ""Why do you come, Namtar?"" ""Your daughter sent me, saying 'Seize that god and take (him) to me!'"" ""Namtar, enter into the court of Anu, seek for your evildoer and take him!"" He went straight to the first (one) but did not see [...]; he went straight (to) the 3rd (one) but [...] went straight [...]. [...] opened his mouth to speak; [...] to Ea [...]: ""Namtar, messenger who came to us [...] may he drink, may he bathe, may he be anointed [...]"" Do not let him tear off ... [...] Erra, I shall make you go [...] over him [...] I shall kill you for [...] Namtar, your message to ... [...] Erra, ... [...] ... [...] as for the divine powers of the Great Underworld, all of them ... [...] in order to go from there [...] May you carry the throne to their place. May you carry .... May you carry [...]. May you carry [...]. May you carry [...]. May you carry [...]. [...] ... [...] ... [...] ... your chest [...] put to his heart [...] he oiled his strap and [...] stretched his bow. Nergal [...] the long stairways of the heavens; when he reached the gate of Ereškigal: ""Gatekeeper, open the gate to me!"" The gatekeeper of the gate of [...] hung up his ... (at) the gate and did not grant (him) entrance, the 2nd one of the gate of ..., ditto (hung up his ... (at) the gate and did not grant (him) entrance), the 3rd one [...] ... ditto (hung up his ... (at) the gate and did not grant (him) entrance), the 4th one [...] ditto (hung up his ... (at) the gate and did not grant (him) entrance), the 5th one [...] ... ditto, (hung up his ... (at) the gate and did not grant (him) entrance), [...] ... ditto (hung up his ... (at) the gate and did not grant (him) entrance), [...] ... ditto (hung up his ... (at) the gate and did not grant (him) entrance). He entered into her wide court, approached her and laughed. He seized her by her headdress. [...] from the top [...] .... He seized her by her locks. As much as the love of his heart, both the brother and the sister are embracing. Passionately indeed, they have entered into the bed. The 1st day, the 2nd day, they lay, queen Ereškigal and Erra; the 3rd day [...] ditto (they lay, queen Ereškigal and Erra); the 5th day [...] ditto (they lay, queen Ereškigal and Erra); the 6th day [...] ditto (they lay, queen Ereškigal and Erra); [...] ditto (they lay, queen Ereškigal and Erra). [...] my arrival. [...] speaks [...] says (these) words: ""[...] let me send you [...] Ereškigal, who dwells inside the Underworld."" [...] whom I sent to you [...] eternal [...] the upper world [...] the netherworld [...] ... [...] ...",, +P338349,cams/gkab,"Quickly, he is favourable to me as [...] Let me teach the people [...] is close. His favourable understanding [...]. From the day the Lord [...] and the hero Bel got angry [...] my (own) god rejected me, (then) disappeared [...]; my (own) goddess became inactive (and) went away [...]; the protective deity of welfare, who [...] at my side split away; my own tutelary deity got scared and sought another one. My dignity has been taken away, my virility has been veiled; my rank has been cut off, my protection has been torn away. Signs of terror have been laid upon me; I was expelled from my house, I wandered outside; my omens are obscure, they are contradictory for ever; my course has not been decided by the signs of the diviner or the dream interpreter. According to the rumour of the street, my reputation is bad. (When) I sleep at night, my dream is terrifying. (As for) the king, flesh of the gods, sun of his people: his heart has been bound and the dispelling (of demons) has become evil. The attendants keep exchanging denigrating talk against me; they are gathering together and they point at (me with) maliciousness. If the first one (says): ""I will make him spill his life"", the second says: ""I removed (him) from his office""; thus the third: ""I will grab his appointment""; ""I will enter his house"" swears the fourth; the fifth is inciting fifty (against) me; the sixth and the seventh will follow like his protective deity. They have gathered around me: their band is a knot of 7. As merciless as a storm, similar to utukku-demons, [...] their flesh is one and they are (all) set with (one) mouth. [...] they became wild against me and they were burning like fire. They persuaded obstacles [...] against me. They have muzzled [...] as with a bridle. [...] had prattled; I became like a deaf man. [...] fled silently. (Once) so high, my head bowed down to the ground; My heart, (once) so steady, is shaken in terror; (Once) so wide, my chest ... by the youngest; My arms, (once) far-reaching, are (now) ... and grasp each other; I, who had gone about like a lord, learnt to slink. I had been splendid, but I turned into a slave. Within my large family, I have become alone. (When) I go along the street, fingers point (at me). (When) I enter the palace, eyes squint (at me). My (own) city frowns at me like my enemy. My (own) country is ferocious (against me) as if it were hostile. My (own) brother has turned into a stranger. My (own) friend has turned into a foe and a demon. A furious companion denounced me. My employees defile me constantly with their weapons. My (formerly) friendly colleagues slander my life. My (own) slave cursed me, openly, in the assembly; my (own) maid spoke slander of me in front of the common people. (When) he sees me, (my) acquaintance take refuge on the side. My (own) family does not place me (as) its (own) flesh. As for the one who speaks kindly of me, a trap will open for him; the eloquent one who slanders me will be placed at the top. (As for) the one who talks (with) maliciousness of me, the god is his helper. The one who says ""it is enough!"", his haste is death; (For) the one who (provides) no assistance life becomes like (that of) a protective deity. I have neither acquired someone at my side, nor seen a merciful one. To the riffraff, they distributed all that was mine. They blocked up the mouth of my canal with silt. In my meadows, they drove away the work song. Like the city of my enemy, they put silence (in my) city. They let another take my office [...]; they appointed a stranger [...].",, +P338350,cams/gkab,"One year and the next, the appointed time has passed. I turned round: (everywhere was) evil, it was evil indeed. My misfortune keeps increasing; I will not find righteousness. I called out to my (own) god, but he did not pay attention to me. I appeal to my goddess, (but) she does not support me. The diviner, through divination, has not determined (the future). With the incense, my dream interpreter did not proclaim the sentence. I supplicated Zaqiqu but he did not inform me. The incantation priest, during the rituals, did not loosen the wrath (of the gods). What machinations, for one year, in all lands! I look at my legacy: (all) persecution and conflict! Like the one who has not set up his offerings to the god and during (whose) meals the goddess was not invoked; (like the one who) has not changed [...], (who) has not experienced prostration; [...] prayers (and) petitions have been discontinued; (like the one who) has ceased ... of the god, (who) has become neglectful (during) the eššēšu-festival; (like the one who) is negligent; (the one who) has neglected their purification (rituals); (like the one who) never had his kin learn reverence (for the gods and) observance (of the rites); (like the one who) has not invoked his god (when) he ate his bread; (like the one who) has abandoned his goddess; (like the one who) has not brought his mashātu-offering; like (lit. for) the one who raved; (like the one who) forgets about his lord; (like the one who) swears [...] on the life of his respected god: I am indeed (their) equal. I mentioned myself in prayers and petitions; Petitions were common sense (for me); sacrifices were my rites. The days when I was revering the god were a contentment for me; the day of Ištar's procession were my profit, my gain; prayer for the king: that was my joy! And his joyful song was turned into [...]. I directed my land to the observance of [...]; I continually instructed my kin to honour the goddess's name. I rendered the praise for the king equal to the god's and I had the common people learn respect for the palace. Let me know these (things) that are always acceptable for the gods! [...] oneself (is) sin to the god; [...] is wretched, is good to his god. [...] will learn [...] inside heavens? Who will understand [...]? [...] the god's way [...] humanity. The one who lived with strength is dying [...]. Quickly, they become dark [...] they merrily create noise. At one moment, they sing a cheerful song; in the next instant, [...] they are very loud. Their opinions are as contradictory as opening and closing. When they are hungry, they become like corpses; when they are replete, they rival (with) their gods. When they are in good condition, they speak (of) climbing up to heavens; when they are confused, they claim to descend to the Underworld. I have thought about these; I have not understood their meanings. [...] as for me, miserable, a storm pursues (me). Debilitating illness advances over me. A destructive winds blow [...] (from) the sky. My Headache springs up from bowels of the earth. An evil cough emerges from its Apsu. [...] not [...] comes out from the Ekur. [...] descended from inside the mountains. [...] (from) the flood, the frost ... [...] my neck [...] [...] they struck [...] they lashed my flesh [...] [...] the top of my belly [...] They disturbed my bowels [...]. They afflicted (me) [...], causing the flowing of phlegm. They afflicted my limbs; they shifted [...]. They brought down my tall body [...]. They flattened my wide figure like rushes. As a dried fig is overturned, (I am) face down [...]. The alû-demon has clothed himself (with) my body (as) a garment. [...] covered me like a battle net. [...] are staring but do not see. [...] are open but do not hear. Paralysis has taken all my body. A stroke has affected my flesh. A skin disease has seized my arms. Debility has affected my knees. My feet have forgotten (how) to move. A blow has overcome (me): I choke suddenly. Death has recovered my face. [...] I will answer. [...] I did not have [...]. [...] my lips [...] my watering places [...] [...] ... [...] If [...] I swallowed (it) up like a foetid plant [...] subsistence for the people, [...] on me moreover, my sickness has become long. Without meal, my face [...]. My flesh has become loose; my blood has ebbed away [...]. My bones are etched, covered [...]. My veins are swollen; jaundice strikes me. I took to my bed; my way out is (in) moaning. My (own) house turned into my jail. Handcuffs of my (own) flesh are laid (around) my arms. Chains (all around) myself; my feet are wasted through disease, . My beatings are very painful; my wound is strong. A whip, covered with thorns, beats me. A goad pricks me; stings [...]. All day long, a persecutor pursues me. [...] (at) night, they do not let me breathe. [...] being inverted, [...] is released. [...] are scattered; they are dropped in equal shares. I spent the night [...] like an ox. [...] (in) my excrement. [...] the incantation priest, and my omens have confused [...]. The exorcist did not reveal the nature of my illness and the diviner did not give a fixed date for (the end of) my sickness. (My own) god did not rush to help; he did not seize my hand; my (own) goddess was not merciful to me; she did not walk on my side. (My) grave is open; my ornaments are ready. Before my death, the mourning for me was completed. All my country said: ""How wronged he has been!"". Those who gloat over me hear (this) and their faces brighten; they deliver pleasant news to the woman who gloats over me, her mood becomes cheerful. Dark is the day for all my family; amongst my friends, their sun has become dark.6 After this: ""His hand is heavy: I cannot lift it."" Written and checked according to its original; written document of Iddi-Meslamtaea, scribal apprentice, descendant of Ašu, the priest. May Nudimmud take away whoever takes away this tablet! May Lugalira the mightiest of the gods, the most powerful of the gods, the most murderous of the gods - slaughter with his furious weapon whoever steals (it) by theft or removes it by force. In the time of Sennacherib, king of Assyria; in the month of Arahsamnu (VIII), day 3; eponym [...] governor of Til-Barsibi. Nabu, may he who trusts in you not be ashamed!",, +P338357,cams/gkab,"Say to ... [...] ..., king of ...-ranuna: Thus says [...], king of Ur, son of Kullab, creation of [...] and Ea, favourite of Šamaš, loved one of Marduk, who, like a [...] string, rules over all the lands from horizon to zenith and whose feet [...] (on) thrones kiss; [... who], like a string, is made to look over all the lands [...] until sunset, your lord. [... at] the command of Ellil-of-Devastation: [...] ... and I sent you 6 hundred prominent troops and had (them) brought. I wrote to you [...] the great [...] of obsidian (and) lapis lazuli plated with liqtu-gold, to attach [...] chest of Enkidu, [...], and you said: ""There are none"". Now I am writing to you (again). The day you see this tablet of mine, set out to go to the land of Eriš and take a team of horses with you! [n] gnawing away dogs whose attack is as strong as a lion's; [n] white horses whose girth-straps are black; [n] black horses whose girth-straps are white; [n] mares whose skin is formed (like) the surface of a mountainous incense-bearing kanaktu-tree; [...] whose gamboling doesn't stop; [n] thousand [...] of piebald mules; 50 thousand spirited [...] whose hooves are beautified, whose horns are intact; 20 thousand [...], [...] of butter, 80 thousand jugs of wine; 80 thousand [...], [...] great tabletops of the black wood of a tatīdu-tree; [...] 1 hundred thousand [...], gather (all this) before you and come. [...] 1 lump of [...]; on (it) [...] a string of amulet stones (with) [n] thousand small beads of chalcedony, lapis lazuli (and) mountain-stones, as many as there are. 40 thousand [...] for the treasury of the great lord, Marduk. 90 thousand talents of [...] precious, tested, selected, rare [...], hammered, ... [...] - with it the smith will make stags. 1 hundred 20 thousand talents [...] - the smith will do work for the temple with it. A new coffin of [...] from afar, which my eyes have never seen, given or empty. Select [n] thousand troops [...] and bring (them) together! Fill [...] boats [...] and float with the silver and gold down to/on the Euphrates! [...] so that my [gods] may see (it) and my heart may be stunned. [...] I have not seen you [...] Ur, [...] their oath cannot be annulled, [...] Šamaš, Palil, Lugalira, Meslamtaea, [...] ready [...], whose name you continually praise, [...] he will pillage your palaces, [...] your gardens, [...] he speaks ... (and) I enter his dreams, so that Gilgameš [...] he shall not entrust their (fem.) [...] to me. [...] you, ... [...], your ..., your sons, your property and your offspring [...] Ur. He will make your ... and you enter the house of the ... of the king of Ur and [...] I will send you [...] talents each of copper ... and 12 ...; I will write .... [...] Ur. I will make you stand with the protective (and) tutelary deities at each of the city gates; [...] Ur will dominate when they oppose you. Quickly send me an answer [...] and come here; or will you not bring (it) to me? Word of Gilgameš, strong king, who has no rival. Written like the original [... Adad]-mušammer, the young scribal apprentice (and) descendant of Nergal-tukulti, scribe. Whoever takes away (this tablet), may Ea [...] take away his eyes! Whoever deliberately lets it be forgotten, [...] quickly by the hand of Nabu [...].",, +P338358,cams/gkab,"I wrote to you [...] the [great ...] ... of [...] plated with liqtu-gold, to attach [...] Enkidu, my friend, and [...]: ""There are none"". [...] I am writing to you (again). The day you see this tablet of mine, [...] go to the land of Eriš and take a team of horses with you! [n] gnawing away [...] whose attack is as strong as a lion's; [n] thousand white horses whose girth-straps are black; 70 thousand black horses whose girth-straps are white; 1 hundred thousand mares whose skin is formed (like) the surface of a mountainous incense-bearing kanaktu-tree; 40 thousand young calves whose gamboling doesn't stop; 50 thousand teams of piebald mules; 50 thousand spirited calves whose hooves are beautified, whose horns are intact; 20 thousand containers of beer, 90 thousand pots of butter, 80 thousand jugs of wine; 80 thousand ... of andahšu-plants, 90 thousand great tabletops of the black wood of a tatīdu-tree; Load (lit. fill) 1 hundred thousand donkeys with ... (and) burāšu-juniper, gather (all this) before you and come. I want to fix 1 lump of red gold - may its weight be 30 minas - to the chest of Enkidu, my friend; on (it) I want to fashion a string of amulet stones (with) [n] thousand small beads of chalcedony, lapis lazuli (and) mountain-stones, as many as there are. 40 thousand silver alloy (and) white tin for the treasury of the great lord, Marduk. [n] talents of iron: pure, fine, precious, [...], [...], showing no [...] ... - with it the [smith ...]. [...] good, pure, all of the property will be put in order ... [...]. His own [...], something precious from afar, which my eyes [...] never [...], given or empty. Select [...] of ... and bring (them) together! Fill new boats with silver (and) gold, and [...] with the silver and gold to/on the Euphrates! Carry (them) off [to] the quay of Babylon so that my gods may see it and my heart may be stunned. I will see you on the 15th day of Tašritu (month VII) at the city gate of my city Ur. I swear by the great gods whose oath cannot be annulled, I swear by my gods Lugalbanda, Sin, Šamaš, Palil, Lugalira, Meslamtaea, Zababa and (my personal?) god, that I will send to you the ready lord of my officials, whose name you continually praise, so that he will wipe out your cities, pillage your palaces, ... [...] your gardens, fix lattices [in] the mouth of your rivers, (and) in the [...] of your fortified cities, who ... [...] I enter his dreams, so that [Gilgameš] will sit therein. Whoever [...] [...] ... at the city gate [...] your [...] ... [...] [...] Ur [...]",, +P348425,cams/gkab,"... [...] ... [...] ... [...] to [...] saying [...] in the hand of [...] at the command of [...] and the gods ... [...] in his other hand [...] of Anu, Ellil [...] Adapa ... [...] Enmekar in Uruk [...] Then [...] the totality of Akkad [...] [...] his reign hitherto the gods [...] Adapa, the ninth ... [...] Enmekar because of Adapa [...] They lifted and [...] in front of [...] Enmekar not to [...] [...] an old corpse that from [...] he caused trouble by shouting in the palace [...] (for the) ninth (time) he will lower [...] he destroyed the grave's opening [...] ... [...] ... [...]",, +P338374,cams/gkab,"Incantation: O wise lord, creator of everything, He who gives good advice, establisher of the whole inhabited world. Incantation: O wise lord, creator of everything, He who gives good advice, establisher of the whole inhabited world, Creator [...] ... his temple [...], ... [...] ... [...] ... [...] .... [...] any god [...] ..., Competent Nudimmud, ... [...] ... He who puts everything in order, whatever its name. Anu (and) Ellil, they are magnifying your name. The Igigi, all of them, are kneeling before you. The Anunnaku, the great gods, are praising your [...] .... Anu (and) Ellil are joyfully exulting over you, The Anunnaku greet you from their shrines, [...] fate ... [...]. It is you [...] ..., who created the great gods. The decision of the gods for the father ... [...]. Incantation: king of wisdom among the gods [...] .... Incantation: O Sin, resplendent light of the sky, foremost of the great [gods], [O] constantly self-renewing [Sin], illuminator of darkness, [Provider] of brightness to numerous people, Your light is bright in the pure heavens, Your rays are released [towards] the black-headed [people], Your light is splendid like Giru, ... [...], Your awe-inspiring radiances are filling the extensive earth, [...] they constantly pay attention to your divinity, [...] whose advice they do [not] learn ... [...] Your light is [...] like Šamaš [...]. The great gods [are kneeling] before you. [...] is placed before [you]. [The great gods] ask you, (and) you give [advice]. [...] and the Igigi grant you [...]. [...] is the day of the gods' decision. [...] pay attention to the renewal. [...] ... [...]. I called you, my lord, in the centre of [...]. Incantation: to the gods, this .... To Adad, the irrigation controller of heaven and earth, [...] ... of abundance, great lord, his lord; from Aplaya, the field marshal, for the preservation of his life (and) the prolongation of his days.",, +P338382,cams/gkab,"Apotropaic ritual for dispelling the evil of a dog which cries (and) howls in the house of a man, or has sprinkled a man with its urine, and then the evil of [...] dog [...] not [...] the man and his house. Its ritual: You make a dog from clay. You put cedar-wood on it at the neck. [...] oil on its head. You wrap it in goat's hair. You put a tuft of horse's hair on its tail. You set up an offering table [...]. You set out 12 loaves (made) from emmer. [...] dates (and) saskû-flour. You put down a cake (made) from honey (and) butter. You set up a libations vessel. You fill 2 kurkurru-vessels with first-class beer and set (them) up. [...] a censer (full) of juniper. You libate the first-class beer. You make that man kneel and he raises the image of that dog (made) from clay and you have him speak as follows. Incantation: Šamaš, king of heaven and earth, judge of the upper world and the lower world! Light of the gods, guide to humanity, judger of legal decisions for the great gods! I have searched for you, I have sought you. Among the gods decree life for me. May the gods who are with you decree prosperity for me. Because of this dog which urinated its urine over me, I am frightened, and I am afraid, and I am constantly terrified. Make the evil of [...] dog pass me by and ... your praises. When he has said this 3 times before Šamaš, [...] on top [...]. [...] .... [...] as my substitute. [...] everything evil [...]. I have stripped off, I have stripped off [...] ... [...]. I have stripped off [...] everything evil in my flesh, [...] everything evil in my outward form. I have stripped off on top of you (the dog's image) everything evil that is before me and behind me. [...] you have said [...], you move away from the presence of Šamaš and [...] ... he speaks as follows. [...] everything, I, so-and-so, the son of [...], [...] sprinkled me [...] and I am frightened and [...], [...] cannot [...] to its place, the evil of the dog [...] ..., [...] of that dog, ... let me always pray to you. [...] let me sing [...]. [...] .... You may not release it (the dog). [...]. [...] ..., I am frightened, I am afraid, I am constantly terrified. Make (afflictions) pass me by from the evil of this dog and let me sing your praises. [...] releasing the evil in the sign of a dog ... [...] .... You make an image of the dog from clay. Before ... [...] you recite [...] its tail. He plunges into the downstream of the watercourse. That evil will [...] approach the man (and) his house. Incantation: Enki, you are the king of Abzu, the [...] of Eridug. The evil sign of the dog lies across in front of you. May it not approach him, may it not turn to him. Written according to its original and then checked. The writer is Mušallim-Baba, the scribal apprentice (and) novice, the son of Qurdi-Nergal, šangû-priest of Zababa and Baba of the centre of Arbaʾil (and) of the centre of Harran and Huzirina.",, +P338387,cams/gkab,"[Incantation: ...] ... mighty [...], [...] ..., powerful among the elevated gods, [...] of brightness, lovers of the open country, [Roamers] of mountain tracks, who pass through reed-thickets, Safeguarders of life. You determine the destinies of life, You draw up the [...] of life, you decide the verdicts of life. [...] is life, the utterance of your mouths is peace (and) your command is life. [I, so-and-so], descendant of so-and-so, the oppressed, the servant who reveres you, [...], forehead, head, [...] hands and feet, [...] šimmatu-paralysis (and) rimûtu-paralysis [...] .... (Too broken for translation) A patient, (his?) forehead [...], A patient, his flesh [...]. (Too broken for translation) Let me make your greatness visible, let me forever sing your praises. Wording of a šuʾillakku-prayer to the Bristle. Its ritual: Either in the evening or in late afternoon, in open country, in waste land, in an inaccessible place,1 ... [...] ... you set up an offering table, light up a censer (full) of burāšu-juniper (and) libate first-class beer and wine. You present a pure sheep offering; you offer the shoulder, the fatty tissue and the roast meat. You mix [n] pellets of pure turpentine in oil, honey (and) butter (and) roll the pellets into a ball. You have the heart torn out (and) make a funerary offering. 7 ... [...] [...] ... you libate wines. You recite this incantation ... [...] and that patient will recover. [...] ... Marduk-šapik-zeri, incantation priest from Babylon.",, +P338388,cams/gkab,"To the wise one with extensive intelligence, the wise man of the heavens, designer of the plans of the Apsu, establisher of the inhabited world. To Nabu, the wise one with extensive intelligence, the wise man of the heavens, designer of the plans of the Apsu, establisher of the inhabited world, giver of strewn offerings to [...], burner of incense offerings, Šamaš by day, Sin by night, the brightest, the most radiant, by whose rays heaven and [...] are able to see, who measures the underground water for the living beings, who examines their stables, who brings near the distant one. Ningirsu, lord of the work song, the one who piles up grain-heaps [...], reviver of the cripple, raiser of the weak, minder of the people, provider of ..., who gives his ration to the fugitive, the traveller of the road; you are entrusted with the fates of the Igigi, which the lord has decreed, ... [...] ... and Nunura whom he created [...]. Wherever you ..., the all-powerful Erra does not slaughter; Ištaran supervises constantly so that he does not bring about a plague. You are lord, the lord of all creatures, into whose hand the lives of the people are entrusted. You are able to change an evil physiognomic omen into good fortune; ... [...] ... to lengthen his days; Ditto (you are able) to help the cripple, to accept the strange; Ditto (you are able) to heap up the scattered, to bind the mixture; Ditto (you are able) to place the net of Šamaš on the enemy; Ditto (you are able) to assign difficult work to the initiate; Ditto (you are able) ... [...] ... one who does not impress cuneiform wedges; you place (him) before a scholar; Ditto (you are able) to burn ... in rebellion (and) confusion; Ditto (you are able) to throw the enemies into the kindled fire; Ditto (you are able) to neglect ... [...] in the heavens; Ditto (you are able) to establish the runaway in an unknown land ... [...]. It is entrusted to you to return the fugitive (and) the deportee to (their) position; It is entrusted to you to cleanse like a ṣapšu-garment those who became as dirty as a stable; [...] to make those who are bound with magic shine like a gold thread; [...] to show bright light to those who are in darkness; [...] to offer abundance to those whose figure is bent from hunger; [...] who ... [...] a sackcloth like a heavily laden donkey; [...] one who gathers barley together hastily at night, a chair ... [...] ... [...]. [...] the totality of it all [...]; the forgotten (and) the distant one whom a friend [...]; they said his name in sin ... [...]. [It is entrusted to you] to make spring pleasing to those who see (it). The lord whose raging is the sea, the ocean, minder [...] whose forgotten thing is not revealed and ... [...] The lord who ... [...] to those who continually praise (him) like a father and who constantly minds ... [...] to the runner after him. The people of my house finished alone ... [...] ... of my city [...] like the enemy's booty. The booty of my city's people without [...] ... their men [...], the family is cut off and ... [...] is distant [...]. A tear is not put ... [...]. A father has called his sons ... [...] .... The mother who brought him up, buried her [son]. He opened and ... [...] ... [...] ... the lord in aid ... [...] ... [...] ... not ... [...] ... [...] ... [...] ... of the criminal (and) the honest one ... [...] .... Lord, where ... [...] ... [...] ... ... [...] ... [...] ... who in ... [...] ... ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] or alternatively ... [...] ... [...] with ... [...] ... [...] ... [...] king ... [...]. [...] ... [...] ... [...] ... [...] [...] descendant of [...] ... [...], son of ..., scribe of Huzirina [...], son of Šulmu-bel-lašme, scribe. [Whoever] takes away (this tablet), may Šamaš take away his eyes. [...] ... [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] ... king of Assyria.",, +P338390,cams/gkab,"[Incantation:] O merciful [goddess], reviver of the dying man, [whose] look is life and whose favourable attention is peace; [wise woman] among the gods, controller of the populace, holder of the rope of the circumference of heaven and earth, holder of the great rope of Ešara. Your position is supreme in heaven; your head is highest among the goddesses. Anu, Ellil and Ea, the gods, your fathers, cannot establish an order without you. [Exalted creator], without whom the populace cannot be created [and the decision(s)] of heaven and earth cannot be decided. [I], (your) servant, the one who reveres you, called out to you. I knelt beneath you [on account of the evil] happening to me. [(Concerning) the decision] of your great divinity that he may recover, [you were merciful] to me and you looked after me. [If] you would make so-and-so, son of so-and-so, this patient who is sick, stand up [from] this [illness], you should convey a message to the gods, your fathers, and the gods, your fathers, will pay attention [to] your exalted [command] and [...] ... they will spare him and allow him to tread the streets of his city healthily. [Just as] you were merciful to me (and) looked after me (regarding) the decision of your great divinity, send me the decision of your great divinity (so that) my mouth may make it known. Incantation: O merciful goddess, reviver of the dying man, whose look is life and whose favourable attention is peace; wise woman among the gods, controller of the populace, holder of the rope of the circumference of heaven and earth, holder of the [great] rope of Ešara. Your position is supreme in heaven; your head is highest among the goddesses. Anu, Ellil and Ea, the gods, your fathers, cannot establish an order without [you]. Exalted creator, without [whom] the populace cannot be created and the decision(s) of heaven and earth cannot be decided. I, (your) servant, the one who reveres you, called out to you. I knelt before you on account of the evil happening to me. (Concerning) the decision of your great divinity about the dying man, you were merciful to me and you looked after me [:] If ... so-and-so, son of so-and-so, the patient who is sick, ... this illness. His path to the Land Of No Return is being hastened; the Anunnaku, those who delimit the boundary of so-and-so's sickness, are lifting the path to the Land Of No Return for him; his god and his goddess released for him his day and his fate; he is taking to the road and standing on the path of no return. He will be deprived of the streets of his city; for all eternity he will not tread them (again). Just as you were merciful to me (and) looked after me (regarding) the decision of your great divinity, send me the decision of your great divinity (so that) my mouth may make it known. Incantation [to see] a decision. Its [ritual]: [you set up ...] before [...]. You libate beer (and) bind (it) with two contract-tablets. Before the [...] star you place ... [...] and you will see the decision. Incantation: O you, stars of the night, Enbiluh, Ninbiluh, Enbiluha, [and] the night, the veiled bride; Ea, king of the Apsu, support of Eridu, the Sebettu, the Seven, inhabitants of the heavens, pure [gods]. (As for) me, your servant, make me speak with my god and my goddess and : may they either make the judgement that I am weak or decide my verdict that I am strong. Incantation [to see] a decision (or) a dream. Its ritual: [you set up] a censer of [juniper] in the night, before the nightly stars (and) you recite this incantation three times over (a piece of) tamarisk. [...] you set up at the head of your bed; you draw [... of (your) personal god] of maṣhatu-flour (and) lie down, and you will see the decision. [Incantation:] I am the bathed priest of Ea, messenger of Asalluhi. O gods of the night, in [...]; [O Enbiluh], Ninbiluh, the gods, lords of the night, (and) the night, the veiled bride; [Ea], the king of the Apsu, the support of Eridu; the Sebettu, the Seven, inhabitants of the heavens, pure gods. (As for) me, your servant, make me speak with my god (and) my goddess and : may they either make the judgement that I am weak (or) decide my verdict. Incantation to speak with one's god and goddess and to determine one's future. Its ritual: You cleanse yourself. At the heads of a pure man and a pure woman you make drawings of Ea and Asalluhi and you ... with your god and your goddess. They will decide your own future for you. You make this drawing that I drew for you. Incantation: O Wagon of Heaven: the cart of the heavens, whose yoke is Ninurta, whose yoke-shaft is Marduk, whose axles are the daughters of Anu of the pure heavens, who is rising before Assur (and) whose face is turned towards Babylon. May the night bring me (the decision) whether so-and-so, son of so-and-so, will live (and) be healthy. May I see a dream! Incantation to see a decision. Its ritual: You take (enough) barley for 1 plough. You cross it once. At night you crush that barley and a child who does not know a woman, grinds (it). Before the Wagon, you sweep the roof; you sprinkle pure water to make a circle; you set up a censer of burāšu-juniper and some maṣhatu-flour (and) recite the incantation 3 times. You speak with nobody. You lie down and you will see a dream. If anything is given to him, the patient will recover; if nothing is given to him, the patient will die. If you perform (this ritual) to fulfil a wish: (if) anything is given to him, he will achieve his wish; (if) nothing is given to him, he will not achieve (it). Incantation: O you, Wagon of Heaven of heaven and earth: your yoke is Ninurta, your yoke-shaft is Marduk, your axles are the daughters of Anu of the pure heavens, you are rising in Assyria (and) your face is turned towards Babylon. Without you, the dying cannot die and the living cannot seize (their) path. If I am to achieve (my) wish on the journey I am starting, may they give me something. If I am not to achieve (my) wish on the journey I am starting, may they receive something from me. Incantation to see a decision on account of setting out (to achieve) a wish. Incantation: O Wagon, eldest daughter of Anu, veiled bride of the Ekur, you are the decreer of destinies, the distributer of barley rations. If (there is) thus to be anything [of] good fortune, let them give me a share! If (there is) thus to be anything [of] misfortune, may my loss go out. Incantation: to see a decision. Its ritual: You will spend the night; you will block your king's access.1 When people are sleeping and there is silence, you stand all alone on the roof and sprinkle pure water 3 times before the Wagon (and) 3 times before the Eagle; you throw down maṣhatu-flour. When you have thrown down (the flour), you say this. You lie down (and) you will see the decision. Incantation: O Ninlil, the lady of heaven and earth, the mother of the great gods, without whom Ellil, the lord of destinies, cannot determine (destinies). If so-and-so, son of so-and-so, is to achieve his wish, may a star shoot from my right and cross to my left. Incantation to make a decision. Its ritual: You take full-grown barley; a child who does not know a woman purifies himself on a favourable day. He grinds (the barley) and during the night, the child ignites the censer of burāšu-juniper and this maṣhatu-flour on the roof before the Wagon and stands to the side. You recite this incantation 3 times before the Wagon. You libate pure water. You will see the decision. Incantation: O great gods, those of Anu; O great gods, those of Ellil; O great gods, those of Ea; I call out to you, those of Anu. Those of Ellil, favour me! Those of Ea, pay attention to me according to your goodness! (As for) myself, so-and-so, who is permanently facing ... [...] your constellation: answer me with a firm yes! From among the countless heavenly stars, glowing, [...], flashing, twinkling, toward your breasts, may a star shoot from my right and cross to my left. If [(performed) for a wish], may it cross [from] behind me to in front of me! Incantation [to make a decision]. Its ritual: You take (enough) barley for 1 plough. The barley [...] .... A child who does not know a woman grinds (the barley). You set up a censer of burāšu-juniper before [the Wagon] (and) block your king's access.2 ... [...] you recite the incantation 3 times before the Wagon. If [a star] crosses [from] your [right] to your left - favourable. If [a star] crosses [from] your [left] to your right - unfavourable. If [a star] crosses [from] your [front] to your rear - unfavourable. If [a star] crosses [from] your [rear] to your front - favourable. If [...] ... passes by the Wagon - favourable. If [...] is placed and enters into the Wagon - favourable. Incantation: I call out to you, gods, judges in the great heavens. In supplication and prostration, I constantly pray to you. O bright torch that is in the heavens : mankind strives for your light. The people pay attention [to] your judicature. : The weak one bows down to your decisions. O gods, judges whose command cannot be changed, during this night watch I will cause pure underground water to flow on the forehead of an ox. Let me see your firm judgement and the decision of your great divinity, so that I may establish the prognosis! If so-and-so, son of so-and-so, is to achieve his wish, let the ox give the decision. Incantation formula. Its ritual: On a favourable day, you drag yourself (to a ritual site). You take a lahannu-flask and ... A child who does not know a woman draws water from the river. You strew a censer of burāšu-juniper and some maṣhatu-flour before the gods of the night; you libate first-class beer; you lift up that water and recite the incantation 3 times. You libate (the water) 3 times on the forehead of the lying ox and you will see the decision. If the ox lows and gets up: achievement of wish. If the ox lows and does not get up: non-achievement of wish. If the ox gets up and inclines its head to the right: non-achievement of wish. If the ox gets up and inclines its head to the left: achievement of wish. If the ox grinds its teeth and gets up: achievement of wish. If the ox grinds its teeth and does not get up: non-achievement of wish. If the ox gets up and goes forwards: achievement of wish. If the ox gets up and goes backwards: non-achievement of wish. If the ox gets up and goes to its right: non-achievement of wish. If the ox gets up and goes to its left: achievement of wish. If the ox gets up and bellows: achievement of wish. [If the ox gets up] and raises its pelvis: achievement of wish. [If the ox gets up] and lowers its pelvis: upset, [non]-achievement of wish. [If the ox gets up] and stirs up dust in front of it: non-achievement of wish. [If] the ox gets up and stirs up dust with its right horn: achievement of wish. If the ox gets up and stirs up dust with its left horn: non-achievement of wish. If the ox gets up and stirs up dust behind itself with its front feet: non-achievement of wish. Copy of Esabad. Writer: Nabu-šabši, the junior scribal apprentice, son of Nabu-eriba, scribe. ",, +P338401,cams/gkab,"Incantation: [It is with you, Marduk], to heal and keep safe the committing of a beating [...], (you) who defeated the Asakku-demon. [...] the taboo of one's god, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; To infringe a taboo (and) to release (it), [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; To go secretly to the wife of one's friend, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; To go unwittingly to the daughter of one's god, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; Leprosy, adversity, complaint, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; The pointing of the finger, complaint against the gods, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; To say ""how thriving,"" but not to make successful, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [...] the irate god and goddess [...] to [..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; To reconcile the displeased [god], the angry goddess, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; To release the god's and goddess's anger, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); To remove the transgression, to eradicate the sin, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); To correct the mistake, to heal the sick, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); To make the fallen one stand up, [...] the weak one by the hand, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); To overturn an evil fate, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); To improve an evil dream, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); [...] a good tutelary goddess upon ... [...], ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); To avert [...] of dreams, ominous conditions (and) signs, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); To expel a curse, to keep the pregant woman together with [...] safe, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); To cause to give birth (and) to provide a son, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); To shout [..., ...] the lord, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; To have mercy, [..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; To treat kindly [...] ..., [...] the name of the gods, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [...] a full boat [..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; To remember [..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; Whom an [evil] ghost [has seized, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; Whom an [evil] alû-demon [has seized, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; Whom an [evil] utukku-demon [has seized, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; Whom an evil gallû-demon has seized, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; Whom an evil god has seized, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; Whom an evil rābiṣu-demon has seized, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; Whom a rābiṣu-demon defeated by his god has seized, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); Whom Lamaštu has seized, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); Whom a labāṣu-demon has seized, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); Whom an ahhāzu-demon has seized, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); Whom something evil has seized, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); Transgression, curse, mistake, sin, the name of the god, the anger of the gods, the complaint against the god, lament, oath, curse of father and mother, elder brother (and) elder sister, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); May the great gods release (all these) together with you, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); First, may Šamaš, the warrior, release, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); Second, may Sin (and) Nergal release, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); 3, may Ištar, Papsukkal (and) Annunitu release, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); 4, may Anu and Ellil, Ea (and) Ninmah release, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); 5, may Adad, Ninurta, Zababa, Tišpak (and) Ningirsu release, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); 6, may Uraš, Marduk, Asare, Asalluhi, Angal, (and) Tutu release, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); 7, may the Seven, great gods, release; may the extended gods absolve the obligation, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); May they disperse the conspiracy; may they dissolve the knot of evil; may they release the magical constraint, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; May they absolve the curse; may they cancel (the oath on) the life of the god; may they remove the transgression, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; May they eradicate the sin; may they correct the mistake, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; May the patient recover; may the fallen one stand up; [...] the captive [..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; May the captive be released; [...] the prisoner [..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; May his god (and) his goddess, who are angry with him, be reconciled [with him] on this day, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; May his god's and his goddess's anger with so-and-so, son of so-and-so, be dispelled from him, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); May his guilt be expunged on this day, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); May it be released from me; may it be released from him, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); May the tablets of his transgressions, his mistakes, (and) his sins be thrown into the water, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); May his mistakes be forgotten, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); May his sins be cancelled, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); May his curses be undone, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); May his illnesses be expelled, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); His headache, his anxiety, his wailing (and) his poor physical health, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); (His) woe, his sleeplessness, his worrying, his wailing (and) his distress, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); Expel (them) from the body of so-and-so, son of so-and-so, on this day, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); At the mention of your pure names, may it be expelled, become distant, (and) move away, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); The transgression (and) curse which are placed to upset mankind, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe). May Anu and Antu be present; may they ward off illness. Ellil, lord of Nippur, ditto (may he be present); may he decree his healing with his command that does not change. Ea, lord of humankind, whose pure hands created mankind, ditto (may he be present). Sin, lord of the month, ditto (may he be present); may he dispel his curses. Šamaš, lord of [...], ditto (may he be present); may he release the transgressions. [...] illness. [...] ... [...]. Gula, chief physician, ditto (may she be present); [...]. Baba, ditto (may she be present); [... his] anxiety. After this: Incantation: A bad curse like a gallu-demon [...]. Written and checked in accordance with the wording of its original. Tablet of Aššur-šumu-iddina, scribal apprentice, son of [...]-šumu-ukin, scribe, [son of ...]-emuranni, scribe, antaṣû-scribe. [Whoever] takes away (this tablet), may Šamaš take away his eyes. Duʾuzu (month IV), day 24, eponymate of Šulmu-bel-lašme, governor of Der, in the time of [...], great king, mighty king, king of the universe, king of [...].",, +P338402,cams/gkab,"[...] ... [...] the Asakku-demon. [..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; To go [...] of one's friend [..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [...] of one's god unwittingly, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [...], adversity, [..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; The pointing of the finger, complaint against [..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; To say ""how thriving,"" but not to make successful, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [...] the irate god and goddess [...] to [...], [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [...] the displeased god, the angry goddess, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [...] the god's [...] anger, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); To remove the transgression, [..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [...] ... [..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [...], to hold the weak one by the hand, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; To overturn an evil fate, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; To improve an evil dream, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; To bestow a good tutelary goddess upon [...], ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); To avert from a man [...] of dreams, ominous conditions (and) signs, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); To expel [...], to keep the pregant woman together with her unborn child safe, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); To cause to give birth (and) to provide a son, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; To shout [...] ..., to remember the lord, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [...] mercy, to accept supplications, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; To treat kindly [...], to swear on the life of the gods, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; ... [...] a full [...] in the river, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [...] correctly [..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [...] ... [..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [...] the captive and the bound one [..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [...] in the presence of his people, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; To save from guilt, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); ..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; To raise from illness, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); ..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; To remove from transgression, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); [..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; To raise from a hole, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); [..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [Whom] an evil ghost has seized, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); ..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [Whom] an evil utukku-demon has seized, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); ..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [Whom] an evil god has seized, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); ..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [...] ... [... ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); ...] has seized [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [...] ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe) :: Whom an ahhāzu-demon has seized, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); [...] has seized, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); [...], the life of the god, the anger of the god, the complaint against the god, lament, oath, [...], elder brother (and) elder sister, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); May the great gods release (all these) [...], ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); [First, may] Šamaš, the warrior, release, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); [Second, may] Sin (and) Nergal release, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); [3, may] Ištar, Papsukkal (and) Annunitu release, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); [4, may] Anu and Ellil, Ea (and) Ninmah release, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); [5, may] Adad, Ninurta, Zababa, Tišpak (and) Ningirsu release, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); [6, may] Uraš, Marduk, Asare, Asalluhu, Angal, (and) Tutu release, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); [7, may] the Seven, great gods, [release]; may the extended gods absolve [...], ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); [May] they disperse [...]; may they dissolve the knot of evil; may they release the magical constraint, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); [...]; may they cancel (the oath on) the life of the god; may they remove the transgression, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); May they eradicate [...]; may they correct the mistake, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); [May ...] recover; may the fallen one stand up; may the captive become right, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); [May ...] be released; may the prisoner see the light, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; May [...], who are angry [with] him, be reconciled with him on this day, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; May [...] his goddess's anger with so-and-so, son of so-and-so, be dispelled from him; may he be released, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); May [...] be expunged on this day, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); [...]; may it be released from him, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); May [...] (and) his sins be thrown [into] the water, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; May [...] be forgotten, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [... his] curses [..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [May ...] be expelled, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [His] headache, [his] anxiety, his wailing [..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; Woe, [...] ... [..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [...] on this day, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; At [..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; The transgression [..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]. [...], ditto (may he be present); [...]. [...], lord of [...], ditto (may he be present); [...] illness. Tišpak, lord of the troops, ditto (may he be present); may he eliminate a headache. Ninurta, lord of the weapon, ditto (may he be present); may he remove hardship. Papsukkal, lord of the sceptre, ditto (may he be present); may he keep illness at a distance. Marduk, sage of the gods, safeguarder of life, ditto (may he be present). Asalluhi, incantation priest among the great gods, upon whose incantation-formula a dead man [...], ditto (may he be present). Nergal, lord of judgement, [...] (and) fate take refuge [...], ditto (may he be present). [...]. Zababa, lord [...], ditto (may he be present); [...]. Ennugi, lord of the dyke [...], ditto (may he be present); [...]. Nusku, minister of the Ekur, ditto (may he be present); [...]. Giru, [...], ditto (may he be present); [...]. Ištar, lady of the lands, ditto (may she be present); [...]. Gula, chief physician, ditto (may she be present); [...]. Baba, ditto (may she be present); [... his] anxiety. Incantation: A bad curse like a gallu-demon [...]. Tablet of Ubru-ili, scribal apprentice, son of [...].",, +P338411,cams/gkab,"[...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... it fell on him [...] yellow-green: hand of the ardat lilî-demon. [...] ... he says ""it (is) him (again)!"": the roving bennu-illness seized him, he will survive. [...] two, three times a day it overwhelms him and, (he is) red in the morning (and) yellow-green in the evening: ""falling sickness"". [...] two, three times [a day] it seizes him and he becomes green-yellow: [it will be long and] it will continually begin for him in a fall. [...] seven times it repeatedly seizes him: he will survive. If, an eighth time, it falls on him: he will not survive. [...] it falls on him and it overwhelms him at the expected moment: he is worrying; ""falling sickness""; it will come close to him in the middle of the day and it will be burdensome for him. [(If)] a fall falls on him and, on that day, seven times, it repeatedly overwhelms him (and) when it has withdrawn, he feels good: hand of a murderer; [he will die]. [...] a fall has repeatedly fallen on him (and) his eyes fill up with blood : he opens and closes his eyes, his jaw shakes, his hands and his feet stretch out, when the āšipu arrives he ..., he sees who fell on him: hand of the ghost of a murderer. [...] when it has fallen on him he becomes yellow-green and he laughs a lot and his feet are continually contracted : (variant:) his hands and feet: hand of the lilû-demon. [...] his fit overwhelms him and saliva flows from his mouth: ""falling sickness"". [...] his fit overwhelms him and his hand and his feet curve towards his neck: ""falling sickness"". [...] a depression seizes him, saliva flows from his mouth: a vow of his father seized him, he will die. [...] it has overwhelmed him, after it has seized him, his saliva flows from his mouth: hand of the lilû-demon. (If) when it has overwhelmed him, his limbs are loosened, his intestines seize him repeatedly (and) he defecates: hand of the ghost. (If), when it has overwhelmed him, his limbs become paralysed, his face continually twitches, [his intestines] are loosened and whatever he adds [in] his mouth is always, on that day, thrown out from the anus: [hand of a ghost] who died through murder. [...] it has overwhelmed him, his limbs become paralysed, (unconsciousness) pours over him and he forgets himself; when it has poured on him, his eyes ..., his face becomes red : (variant:) curves, his veins pulsate and he cries out, the tips of his fingers and toes are cold. The āšipu makes this patient speak and he says what he has been made to speak (and), when it has released him, he does not remember what he said: hand of the lilû-demon of laʾbu-disease. [...] when it has overwhelmed him his torso becomes burdensome and causes him stinging pain, later, it overwhelms him (again) and he forgets himself: ""falling sickness""; it will be burdensome for him in the middle of the day. [... it has overwhelmed] him his temples hurt him, he is in a state of melancholy, later, he rubs his hands and feet, he does not have [...] : (variant:) he rolls, fall : (variant:) hamītu-disease: hand of Ištar; it will leave. [...] it has overwhelmed him, he gazes at his hands, the whites of his eyes roll and blood flows in his mouth: the lilû-demon for a woman, the lilītu-demon for a man. [(If)] his seizure afflicts him in the evening: seizure of a ghost. Ditto ((If) his seizure afflicts him in the evening), the top of his belly is continually swollen, his feet are raised: seizure of a ghost. Ditto ((If) his seizure afflicts him in the evening), his intestines are swollen, he is sleepless until the middle watch: seizure of a ghost. Ditto ((If) his seizure afflicts him in the evening), his eyes are clouded, his ears continually ring: seizure of a ghost. Ditto ((If) his seizure afflicts him in the evening), his ears continually ring: seizure of a ghost. Ditto ((If) his seizure afflicts him in the evening), (his) ears cause pain: seizure of a ghost. [...] his forehead hurts him: seizure of a ghost. [...] he has been sleepless from the evening watch until the middle watch: seizure of [...]. Ditto, [...] he says ""it is him (again)!"": hand of the ardat lilî-demon. [...] that-of-seizing afflicts him repeatedly, [...] his face is red and yellow-green: hand of the ardat lilî-demon. [...] that-of-seizing afflicts him repeatedly, when [it has affected him] his hands and feet become red-yellow: hand of the lilû-demon. [...] that-of-seizing afflicts him repeatedly, when it has affected [him] he rubs [...] his face [...]: it will be burdensome for him; ditto the lurker-demon of the river [...]. [...] that-of-his-seizing comes close (to him), when it has overwhelmed him, he wrings his hands [...], he stretches out his feet, he trembles a lot and he is tired, he looks at his seizer: hand of the binder-demon. [If during] the middle watch, [that]-of-seizing afflicts him repeatedly, when it has affected him his hands and his [feet] are cold, he is continually much darkened, he repeatedly open [...], his face is red and yellow-green, he continually throws down the hips: hand of the arad lilî-demon; it will be long and he will die [...] the lilû-demon for a woman, the lilītu-demon for a man. [...] it affects him [in] his sleep and he looks at [his seizer], (unconsciousness) pours over him [and] he forgets himself, as [...] he is terrified, he will continually get up [...] criminal [...] the lilû-demon for a woman; he will continually get up. [...] his forehead (and) eyes are pressed down [...] hurts him: hand of a ghost. [...] ... [...] hurt him, his chest [...] [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] [...] jump [...] ... calm, his hands and feet [...] [...] his temples are pulsating ... [...] [...] ... and shakes until it seizes him [...] ... his seizure in ... [...] [...] his ... continually hurt(s) him so that he does not sleep: hand of a ghost. [...] when he is sitting his eyes wink, his lip is loosened, [...] flows from his mouth, his hand, foot and torso [on] the left side convulse like a slaughtered sheep: ""falling sickness"". If, when it seized [him ...]. [... it has affected] him he continually shouts ""my belly, my belly!"", he opens [and] closes his eyes: he has the liʾbu-fever [...] the tips of his fingers and toes are cold, you make this patient speak [...] the lilû-demon. [...] it has affected him, he continually shouts ""my belly, my belly!"", he opens and [closes] his eyes, he [has] the liʾbu-fever [...] the tips of his fingers and toes become cold, he sees the illness that seized him, he talks to himself [and] he repeatedly changes himself: hand of the lilû-demon of laʾbu-disease. [...] sleep pours on him, his fingers and toes kick: the ""falling sickness"" [seized] him in a waste field or a corner. [...] tremble, make circulare movements and his face twitches: ""falling sickness""; it will be burdensome for him in the middle of the day. [...] cause stinging pain to him and his face twitches: ""falling sickness"", it will be burdensome for him in the middle of the day. [...] he repeatedly opens his eyes [...] he speaks and repeatedly changes himself: hand of the lilû-demon [...] of his god. [...] are calm, his mouth is affected and he cannot speak; hand of a ghost of a murderer : hand of the ghost of a burnt (person). [...] a healthy person are calm and silent but he does not consume anything: hand of the ghost of a murderer : of a burnt (person). [...] he continually shouts, he cries out, saliva flows from his mouth and his neck is twisted to the left: ""falling sickness"". [...] he repeatedly puts on (and) throws off his garment, he strongly ... [...] and he no longer [...] beer [...] he does [not] sleep: hand of Ištar, he will recover. [...] he makes his eyes protrude: his beater stands in his head, he will die. [If] he continually trembles, he makes his eyes protrude: his beater stands in his head and he will die. [...] continouously cause pain, he speaks a lot and trembles [...] ...: the lilītu-demon for a man; it will leave. (If) he is continually frightened by his disease and his loins [...] and the ardat lilî-demon ... he is touched and bennu-illness (gloss: he continually trembles in his bed). (If) he is continually afraid: hand of Ištar of Arbela. (If) a lamentation shouts at him and he always answers it (and) when he shouts he says: ""who are you?"": he is touched by a muttellu-bird and bound to it, it stands in his head; he will die. (If) a lamentation shouts at him and he always answers it, he stands up and kneels: the demon of desolation seized him. (If) a lamentation shouts at him, when it shouts at him he always answers it, he writhes, he stands up and he is dizzy, he stands up and kneels: his illness will leave him; a roving demon seized him. ""(If) (a person) is struck by facial stroke (and) it paralyses his torso: affliction by stroke"", 59 lines, tablet 1: ""(If) a fall fell on him"". [Tablet 25 ""When] an āšipu comes to a patient's house"", Ailment. [...] ... [...] and checked [...] ...-ereš [...] young [...].",, +P338429,cams/gkab,"... [...] ... [...] Of ... [...]. Incantation: [O Ea, ...] ... of heaven and earth, creator of [...], Designer of [..., ...] of help, he who decides the verdicts concerning the gods [...]. (On account of) the dream [I] saw [...], I am frightened, I am afraid and I am constantly terrified. (If my dream) is good, (then say:) ""May its [...] reach me,"" (otherwise say:) ""May it (= the evil dream) be cancelled in water (like) a lump of earth that [I] throw [into water] in front of you, and dissolve."" Incantation formula. Incantation to undo a bad dream. Its ritual procedures: You take a lump of waste land, recite [the incantation] over it [n] times (and) throw it in water. [For] the undoing of dreams. (If) a man [...] frightening dreams [...], to undo [...] and [...]. Seeds of būšānu-plant, [...]-plant [...] [...] seeds of tamarisk [...] [...] ... [...].",, +P338452,cams/gkab,"(Too broken for translation) [...] ... on me. Listen to me graciously [...]. [...] accept (my) prayer. [...] ... reward, [...] Zarpanitu [in] my hands ... [...] [...] to forgive my sins. [...] ... reconcile with me. [...] ... Esaggil. [May I] make [your] lordship great [...]. [...], your beloved [...] shall constantly rejoice at your presence. [...] a šuʾillakku-prayer to Marduk. You will put [...] ... before Marduk (and) libate first-class beer. his [...], his prayer is heard. [...] of the world, inspector ..., [...] of the world, inspector [...].",, +P348616,cams/gkab,"[...] ... [...] As much as ... [...] An alû-demon ... [...]. On the 1st day, on the 7th day ... [...], On the 29th day, on the 30th day [...], The physician, his hand not ... [...]. Tašritu (month VII), on the 7th day; in the month ... [...]. Incantation: Strong one, resplendent one, lord [...], Son of Nudimmud, [...] Marduk, Lord of the Esaggil, trust of Babylon, [...], Safeguarder of life, first and foremost of the Emahtila, [...] Protection of the land, saviour of the extensive people, great dragon [...] Your name is good in the mouth of people everywhere. O Marduk, great lord, merciful god, let me [...] (and) be healthy at your true command that I may praise your divinity! May I obtain [whatever] I wish for. Put truth in my mouth! Let there be [...] of kindness in my heart! May the tīru-courtier and the attendant decree prosperity (for me). May my god stand [...], may my goddess stand [...].",, +P338491,cams/gkab,"(Sumerian: Incantation). The grievous asakku-demon occurs in a man's body. On the restless man, he covered (him), like a garment: he cannot raise his hand or foot. Ea, the great Prince, lord of the incantation, gave a male goat to the Enki and Ninki deities (Akkadian: concerning the Enki and Ninki deities) as his (the man's) counterpart. He thus proclaimed to the sage: ""The male goat is the subsitute for the human being!"". He gave the male goat for his life; he gave the goat's head for the man's head; he gave the goat's neck for the man's neck; he gave the goat's chest for the man's chest; he gave the goat's right side for the man's right side; he gave the goat's left side for the man's left side; he gave the goat's blood for the man's blood; he gave the goat's heart for the man's heart; he gave the goat's ribs for the man's ribs; he gave the goat's backbone for the man's backbone; he gave the goat's upper thigh for the man's upper thigh; he gave the goat's loin for the man's loin; he gave the goat's limbs for the man's limbs; Incantation, word of Enki. May the incantation of the Abzu, the incantation of Eridu, not be release! Formula for the goat's substitute. After that, incantation: Namtar ... [...] .... Written document of Nabu-ah-iddin, for the viewing of Qurdi-Nergal.",, +P338492,cams/gkab,"Namtar (Akkadian: ditto), the powerful demon of the grave, (the demon) of the land of no return! Namtar (Akkadian: ditto), courier of the gods, Namtar (Akkadian: ditto), who afflicts the restless man (Akkadian: by whom the restless man is afflicted), nobody knows his ways. Nobody knows the interior of the ill one (Akkadian: his illness); nobody sees the poison of the ill one (Akkadian: the poison of his illness that is invisible). Asarluhi sees (...) : the thing I (...) : go my child! The bird of heavens, the dove of heavens (is) the exorcist, the diviner of Enki (Akkadian: Ea). ""Cedar and burāšu-juniper of An"", (those) are your words. The bird of heavens, the dove, is released (Akkadian: and) if you let (it) fly (Akkadian: it flies) at sunrise (but) you do not let (it) fly (Akkadian: it does not fly) at sunset. May (the sick one) return to his god's favourable hand. [...] releasing [...] [...] ... [...] always lit by lightning; [...] will seize [...]; [...] gives (Akkadian: the man) poison to drink; [...] they are the messengers of evil. [...] decreed a fate for them (with which) they do not agree [...] he is fearless in his body [...] (in) their leaving [...] they will carry out an attack against the land [...] they will fill the land [...] (Akkadian: with locusts) [...] will approach [...] (Akkadian: the man and) he will be afflicted by a grievous asakku-demon [...] will eat the moaning of defeat (Akkadian [...]); [...] will drink the moaning of [...]; [...] they have reduced [...] (Akkadian: his ...). [...] : what I (...) : go my child! Break off the clay of the Abzu (Akkadian: then) fashion his substitute's figurine out of clay; fashion his counterpart's figurine out of clay (Akkadian: then) lay (it) on the patient's lap (during) the night. At dawn, when the horizon becomes bright, bring (Akkadian: it) his representative (lit. the one who is like him) out to the open country, in front of Utu, bring (it) out in front of Utu, king of heavens and earth. Give him a bound leather bag (Akkadian: then) put it at the roots of an ašāgu-tree (Akkadian: then) place it in front of him, at sunrise. May he (place) his figurine, his counterpart, in front of Utu; may he (place) his figurine, his substitute, in front of Utu. Pour oil on its (the substitute's) head. May the evil udug-demon, the evil ala-demon stand outside (from him)! May the good šedu-spirit, the good lammar-deity assuredly stand (by him)! Incantation: ""The evil udug-demon keeps knocking (him)!"".",, +P338498,cams/gkab,"[...] (Akkadian: binding)! The alû-demon (Akkadian: who) covers the man [...] ... this is the binding! Bondages of the land [...] (that) provoke sickness for the people. The evil [...] (Akkadian: eye) of the restless one. (The evil eye) looked into the corner (Akkadian: and) emptied the corner; looked into the hiding places (Akkadian: and) emptied the hiding places; looked into the chamber of the land (Akkadian: and) emptied the chamber of the land. (The evil eye) looked upon the restless man (Akkadian: and) bent (Akkadian: his) neck to the ground4 like a felled, a broken tree. Enki (Akkadian: Ea) looked at the man (Akkadian: him and) put some bread on his head; he brought bread over his body. He will utter for him the prayer of life: ""Man, you are the son of (your personal) god!5 The bread that I brought over your head, the bread with which I wiped your body, may it cool down your illness (Akkadian: and) you, recover! Place your foot on the ground of life! Man, you are the son of (your personal) god"". The eye, that looked at you with malevolence; the eye that looked at you with evil; which (Akkadian: either) looked at you in the city's hiding places; (Akkadian: or) which looked at you in the city's centre. May Nintinuga (Akkadian: Gula) prick it with a reed! May Damu beat it with an axe! May Gunura impale it with a big pole! Like the rain that flows from the sky (Akkadian: and) is released ontothe earth, may Enki (Akkadian: Ea), king of the Abzu, tear (it) out from your body! May that man become pure, may he become clean! May he return to the hand of his favourable god! [...] Mušallim-Aššur6 [...] its original [...] he shall live long [...].",, +P338511,cams/gkab,"[...] ermerged (Akkadian: and) disturbed the people of the land, above (Akkadian: and) below. [...] will not appease [...] ... (Akkadian: the land), (but) will display gloom; [...] (Akkadian: the šēdu-demon, the utukku-demon, the rābiṣu-demon), the powerful ones, who keep chasing around people in the open spaces; the furious storm (Akkadian: the uhušgallu-storm), the great storm which does not turn back in the open country, which does not look behind itself; the great Ugur who gathers people up (Akkadian: Erra who makes people fall) in the street, who does not leave the small one (or) the great one behind him; the Maškim-gi-lu-harran-demon (Akkadian: the hallulūʾa-demon) who terrifies (Akkadian: in) the household, who does not leave the bride behind, the young girl in her5 bedroom; the ašŋar-disease (Akkadian: the diʾû-disease), the shivering that bitterly strikes the household, (that) binds people in the vast land; [...] ... the hip illness, the thigh illness encircle the household inside (and) outside like a ... [...] ... [...] [...] will make ... fall; will destroy the city wall [...] [...] the ašŋar-illness will strike, the gagšubba-illness, the heart illness (Akkadian: the one who hastens (his) body) [...] Dimme (and) Dimmea (Akkadian: Lamaštu and the labāṣu-demon that [...] in the city and) [...] will afflict [...] they will give burning pain to the city's people (Akkadian: the inhabited world) [...] the hero Enki (Akkadian: Ea) [...] thus [...] the people whose pure6 strength [...] the incantation priest [...] The kušgugal-drum [...] (Akkadian: ditto (the kušgugalu-drum) which [...] in the body of [...]) the kušgugal-drum [...] (Akkadian: ditto (the kušgugalu-drum) in [...]) the kušgugal-drum [...] (Akkadian: ditto (the kušgugalu-drum) [...] may it chase the foe from [...]! May it (the drum) expel the evil [...] the slanderer, the enemy! [...] (Akkadian: May it erase [...])! May it display goodness! [...] wide ..., may his heart (Akkadian: his mind) [...] [...] the evil [...] (Akkadian: to) [...] fear [...] [...] is big, in the temple ... [...] (Akkadian: [...]) the temple of the ziggurat is big; in Eridu [...] The temple of the ziggurat is endowed with attractiveness; (in) Eridu [...] [...] ... (Akkadian: the sage, the exorcist) of Eridu [...] Incantation of life, (incantation) of the great lord, Enki (Akkadian: Ea) May the evil udug-demon, the evil ala-demon stand outside! May the favourable udug-deity, the favourable lammar-deity firmly stand (by him)! Incantation formula of the kušgugal-drum. After this: incantation: ""With the drum made in the mountain"". According to its original, written and checked. Written document of Qurdi-Nergal, the scribal apprentice, the novice. Whoever takes (this tablet) away, may Ea take him away! Whoever steals it by theft or removes (it) by force, may Nabu decree (his) annihilation! In the time of Sennacherib, king of the land of Aššur. Ṭebetu (Month X), 8th day; eponym: Hananu, governor of Til-Barsip (701 BC). Nabu, may he who trusts in you not be ashamed!",, +P338517,cams/gkab,"Incantation: 'Asare (Akkadian has instead: Marduk) saw your pure clay in the Abzu. 'Your goat is a goat (Akkadian has instead: Your behaviour is the behaviour) of lapis lazuli. Your ear is the ear of a cow. 'For your goat (Akkadian has instead: your behaviour), your foot fixed to the ground, the clay for the reed-hut has been laid (Akkadian has instead: I laid the clay for the reed-hut). 'May the evil tongue stand aside.' It is the incantation-formula for laying the clay for the reed-hut (and) opening the mouth (of the god's statue). Incantation: 'Pure reed, long reed, reed from the [...] reed-thicket, 'reed peeled for the succulent part, enbar-reed, šulhi-reed, 'reed whose name is ""... [...] ... tearing out"", 'reed of Namma, reed of Nanše, reed of ... [...] ..., 'reed of Asarluhi (Akkadian has instead: Marduk), son of Eridug -- 'laying (Akkadian has instead: I laid for) the reed-hut. 'May the evil tongue stand aside.' Incantation: 'Reed brought from the Abzu, 'called ""Junior bucket"", 'named by Namma (and) decreed a fate by Enki, 'great reed, reed for the ritual hut, bent reed, reed of the gods, 'righteously tended in the shrine of the pure Abzu -- 'the Enki-gods (and) Ninki-goddesses took the Euphrates water of Enki in the reed (and then) took it from that reed. 'May Kugsud, the chief saŋa-priest of Enlil, ... the ritual hut. 'He has performed the incantation-formula. He has delivered the incantation. 'He has purified. He has cleaned. 'May the evil tongue stand aside.' It is the incantation-formula for the ritual hut. Incantation: 'Reed grown from the Abzu, 'righteously tended reed of Eridug, 'reed, your roots have come forth to the earth ... from the water, 'reed come forth to a place of water among pure reeds, 'reed whose fragrance the rain of heaven has laid down, 'reed whose stem is long, reed of Namma, reed of Nanše, 'reed of life, reed of Nintinuga -- 'Asarluhi, son of Eridug, took his incense. 'Enki, the head of the bath-house, brought water. 'He held the reed bundles, the ritual hut. 'Asarluhi was taking the reed. 'After the ritual hut had been set up (and) the reed arranged, 'Kugsud, the chief saŋa-priest of Enlil --1 'May the evil [...] stand aside.' It is the incantation-formula for arranging the ritual hut. Incantation: 'Reed with a pure centre [...] ..., 'reed for the magic circles of the gods, 'ritual hut ..., 'reed of the pure reed-thicket, numerous ..., standing by the dream interpreter -- 'Asarluhi gave [...] to it. 'Kugsud, the chief saŋa-priest of Enlil, placed [...] on it. 'Pure reed, pure place, reed of the reed-thicket surpassing ..., 'grown from a pure ... reed-bed -- 'Namma took the ... in pure hands, its greenery, 'the reed bundles standing in ..., she brought the ritual hut to its place. 'She [...] the office of išib-priest ... [...] in Eridug. 'Whether it be an evil ..., or an evil ..., or an evil ..., or an evil galla-demon, [...] ..., '..., or evil sorcery, it shall leave for its place (and)) the oath enter.' Spell. Its incantation-formula for making reed bundles. Incantation: 'Tamarisk, pure tree, grown from a pure place.' 3rd excerpt from 'It (the divine statue) is born in heaven'. (Copied) to the end.",, +P338550,cams/gkab,"If you presented an offering and in the slaughtering of the sheep blood did not come out, [...] you opened the innards of the sheep and if the vertebrae were sunken or the gall bladder was missing from the omen, or if the Finger (on the liver) was missing, or if the Increment (on the liver) was missing, or the coils (of the colon) were heaped up, or a kidney was missing, or the divination twitched, or [...] ominous parts have been removed, or a huge ominous part was displayed in the innards of the sheep, to avert that (predicted) evil and for it not to approach the man, (you do as follows). Its ritual: he goes to the temple of Marduk and prays. He speaks as follows. Great lord, Marduk, merciful god, because of what is missing (from the offering), the evil of the gall bladder that has been placed on me, and the merciless ominous part, I am confused and troubled. Lord Marduk, make (the evil) pass me by and let it settle on the outskirts. He speaks thus. He says this 3 times and does not prostrate himself. He goes straight to (his) house and kisses the door jambs of his house. You put a small piece of what is missing and 10 grains of silver on his head. You bind a headdress to his jaw. You cover his fingers and toes with rings of bronze. You put bracelets of tin on his hands and his feet. You tie a belt of lead around his hips. You smear his left eye with ointment. You put a sandal on his left foot. That man scrapes off (some) plaster from his house and you put it on his head. He circles around the site of his house 7 times to the right and wherever he circles around he speaks as follows. I am carrying barley ... [...] of the god [...] ... [...] of my god (and) of my goddess [...] ... [...] ... [...], I have seen [...] ... [...] (and) of my goddess. May the evil be left over. He circles around the site of his house 7 times to the left and wherever he circles around he speaks as follows. My house, I will remove my evils (and) your evils. I will tear out the evil ominous part, I will tear out the instructions that my god and my goddess placed on me. He recites this 7 times and where there is no crossroads, where access is blocked, you set up a censer (full) of juniper and he speaks as follows. You, great gods of the night, whom Anu and Ellil created: You will cancel the evil signs that keep on occurring against me and you will remove from the house of the man the evil ominous part that has been placed in his omen. Remove from me the evil sign that exists in my house. Make (afflictions) pass me by [...] that evil and [...]. [...] I am living the days, [...] your praises. He recites [...] 7 times and where there is no [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...], you set up an offering table [...] ... [...]. You strew 12 emmer loaves, ... [...] (and) fine flour. [...] a cake (made) of honey (and) butter. You set up a vessel for libations. You set in place a censer (full) of juniper. You libate first-class beer and draw a line. You scatter 3 small heaps of flour. He kneels and speaks as follows. Great gods, I have called out to you, stand by me in the night. Because of the evil of the portents in the ominous part that has been placed on me, I am frightened, I am afraid and I am constantly terrified. May that evil not approach me, may it not draw near me, may it [...] come close, may it not reach me. May it cross the watercourse, may it cross over the mountain, may it withdraw three thousand, six hundred miles from my body. Like smoke may it keep going up to heaven, like an [...] tamarisk .... [...], let me sing your praises, [...]. [...]. You clear away the ritual assemblage and you throw [...]. As for him you set out [...] in front of Šamaš. You set up a censer (full) of juniper. You libate first-class beer. He kneels in front of Šamaš and speaks as follows. Šamaš, receive my supplications, I have stroked (my) nose (as a gesture of submission). Make (the evil) pass me by, accept my speech. Because of the evil of the portents in the ominous part that has been placed on me, I am frightened, I am afraid and I am constantly terrified. May that evil not approach me, may it not come close, may it not draw near me, may it not reach me. Like smoke may it keep going up to heaven, like an uprooted tamarisk may it not return to its place. He says (this) 3 times and he prostrates himself. He says this and he does not look behind him. You set in place censers (full) of juniper by the door jambs of the house's door, on the right and the left, for his god and his goddess. Against the evil of the malign ominous parts that has been placed on the house of a man: at the stipulated time he gives 6 litres of barley to the brewer's building and ... [...] first-class beer, he gives ... to a foreign woman and enters into ... [...] .... You anoint (him) with oil from the cypress, oil from the kanaktu-tree, [...] ... [...] from the olive tree, and the [...] of what is missing in the ominous parts will not approach.",, +P338551,cams/gkab,"[...] ... [...] ... her places and [...] ... it (a door) fell and has broken. [...] he does not neglect (the series) 'If from (the month) Apinduha'. [...] ... and making (the door) anew [...] ... he visits her places assiduously and [...] ... [...] ... you set up a libation vessel. You set out 1 offering table for Kusu. You present an offering, filtered [...], first-class beer (and) milk, and you overlay that door .... You set out 3 offering tables [...] the god of the temple, the goddess of the temple and Belet-ili. You present 3 offerings. You set out 2 offering tables in front of the door for Papsukkal and NinGANdu. You present 2 offerings. You light a pile of brushwood. You lay down ... [...] .... You stretch out a ... of reeds on top. You put [...] ... on top. You set up water. You draw the curtain. The taqribtu-lament (is) '[...] in lament'. The eršemmakku-lament (is) '[...] ... in tears [...] ...'. You raise an eršahungû-lament to the god of the temple and Papsukkal. [...] the morning you set out a ritual assemblage on the roof. You sweep the ground. You sprinkle pure water. You set out [...] one eršahungû-lament to Šamaš. You lay down [...] on top. You stretch out a [...] ... of reeds on top. You put ... [...]. You set up water. You draw the curtain. The taqribtu-lament (is) 'Lord, [...] on [...] (and) earth'. The eršemmakku-lament (is) 'Dignitary, return!'. [...] an eršahungû-lament ... [...] ... [...]. You smash that door and [...] ... door [...] ... [...] ... [...] ... Ninildum and Kusibanda [...] ... [...] ... that door is made anew. When a door [...], on your making (it) anew, in a favourable month [...] propitious [...] you set up [...]. [...] ... [...] ... the god of the temple, [...] you present [...] offerings. [...] you set out [...] offering tables in front of the door [...] Papsukkal and NinGANdu. You present 2 offerings. You light a pile of brushwood [...] Nusku. You bind a lamb on top. You set up [...]. You draw the curtain. The taqribtu-lament (is) 'The temple is enclosed like an animal stall'. In between he sings 'Let me place, let me place'. The eršemmakku-lament (is) 'Snake lying in the nest'. You raise an eršahungû-lament to the god of the temple and Papsukkal. You thread [...] a silver string an eye-shaped bead (made) of chalcedony (and) an [...] (made) of great [...]. You bow down to Nusku and Papsukkal. You hang those stone beads on the top of the door. You perform these actions and the god will be at peace with the king, the temple, the land (and) the city. The (portended) evil of that (damaged) door will not approach the king. (Written) in accordance with the wording of a single-columned tablet, a copy of Babylon belonging to Šumu-libšu and Nabu-eṭir-napšati, the son of Harriru, the [...] of Marduk.",, +P338554,cams/gkab,"[...] rock-partridges appear [...] top of a man [...] that [...] will be squandered. (If) rock-partridges settle on top of a man [...]. Apotropaic ritual for the evil of rock-partridges that settle on [...]. Its ritual: You place a censer [...]. You libate first-class beer. You take a male and a female [...]. [...] qēmu-flour (and) isqūqu-flour into water [...]. You wipe the man's body clean. [...] those birds. The man lifts those same birds [...]. [...] the male in his right hand, [...]. Incantation: Šamaš, king of heaven [...]! Shepherd of the black-headed people [...]! Illuminator of heaven [...]! [...]. [...] ... [...]. You are merciful and [...]. [...] your effigy, [...]. I am afraid, [...].",, +P338555,cams/gkab,"[...] x [...], may it not return. By your exalted command, [...] ... [...], and your reliable consent, [...] cannot be revoked, let me live and be healthy, and let me make your great achievements visible, let me sing your praises. He (the person affected) recites this incantation [...], and you release the male (bird) in the direction of sunrise (and) the female in the direction of sunset, and he unravels a string (made) of thyme (and) date fibre. You put silver [...] ... on his head [...]. He recites the incantation 'I am pure, [...]' and makes straight [...]. ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] Incantation: [...] .... The command of [...] of the gods the evil [...] that approaches humanity, [...] of humanity [...], that does not know the deeds (and) [...], because the evil dough will not let [...] approach to his wisdom. Poured-out water, because it will not let his guilt approach. It will not let the evil ... intended for him .... It is the command of Enki and Asarluhi. Incantation for the evil of a rock-partridge, [...] happened [...] a man, that evil not [...] the man and his house. Its ritual procedures: You make a likeness of the rock-partridge [...] clay. You take a sherd from the crossroads. You place [...]. You put ... [...] on his head and in front of Šamaš you strew an offering of juniper on the [...] of the river. You make [...] man recite the incantation 3 times in front of Šamaš. He sinks 3 times in the water and you anoint him with cypress oil (and) ... oil on his body. That evil is released. Apotropaic ritual for the evil of a rock-partridge [...] to approach the man. [...] ... [...] ... date-palm [...] šalālu-reed [...] ... on top ... juniper in his mouth [...] ... [...] white cedar in his ears, you take 1 shekel of dough and you wipe him clean. ... [...] ... the rock-partridge [...] ... of his head, you put .... ... [...] ... you wipe him clean. You put (it) on the head of the rock-partridge. You let (the bird) fly away. He speaks [...]: 'Ea said (this), Ea released (this).' [...]. You let (the bird) fly to heaven. [...] will [...] approach him.",, +P338556,cams/gkab,"[Incantation:] Why did you look at me, (but) did not smile at me, being furious [from a distance of 1] bēru, being enraged [from a distance of] 2 bēru, beating together your weapons from a distance of 3 bēru? [As for] me, I will plunge your weapons in blood (and) fill the wailing over your land to the brim. Adorn your [ ... ] like blue-green wool. [...] watch me [...] and (as) I braid a triply-twisted string of blue-green wool. Thrice I will bind your mouth, ditto (I will bind) your tongue, ditto (I will bind) the tatūru of your tongue. Its ritual: You recite the spell seven times over a band of blue-green wool (and) tie it on your huzūnu-garment. Excerpt tablet of Nabu-ahu-iddina.",, +P338557,cams/gkab,"If a man has urinated in his bed: Hand of Ninmah. Its ritual: You set that bed upright (and) lay down a brick at right angles (to it); you set up a ritual arrangement, perform a sacrifice, set up an adagurru-libation vessel, (and) libate beer and wine; you provide all sorts of garden fruit (and) scatter juniper aromatics over a censer. Then he kneels down (and says): Incantation: ""You, Ninmah, creator of [heaven] and earth, mistress of the gods; ""Ninmah, bring about reconciliation; Ninmah, relent towards me; ""Ninmah, turn your face!"" He will say it seven times and then he will find acceptance. Alternatively, in order to cure him: you dry (and) pound buṭnānu-plant, thyme, white hellebore, lord of the herbs, deer's phlegm, malt, (and) root of šunû-tree (and) have him drink it with wine on an empty stomach. Incantation: Ninmah, merciful mother; Ninmah, have mercy on me; Ninmah, turn your face; Ninmah, relent towards me. Incantation formula.",, +P338558,cams/gkab,"[...] withdraw or reassign the evil of a sleeping place -- whether a man's or a woman's, whether during the night or late in the [...] during the siesta-time -- from their sleeping place, [...] he urinated his urine [...] his sleeping place, for the evil of that sleeping place not to reach [...], he ... [...] the bed on top of which he was lying. You lay down a [...] to Belet-ili. You throw bread on top of plants from the orchard. You set up a censer (full) of juniper. You ... [...] the bed. He says [...] ""May the evil of this sleeping place not reach me, not ... [...]"" and the evil will not reach the man. You set up [...] offering tables to Šamaš and Asalluhi. You set out 3 [...] top of the offering tables. [...] dates (and) fine flour. [...] (full) of juniper. You libate [...]. [...] [...] [...] [...] ... [...] ... [...] ... [...] attend to me and let me proceed [...]. [...] he urinated urine, [...], may it not approach, may it not reach me. [...], may it cross over the mountain. [...] from my body. May it keep going up into heaven [...]. [...] an uprooted [...] may it not return to its place. May the [...] purify me, may the maštakal-plant release me. [...] its fearsome radiance, may it take away my evil. [...] ... [...] ... my observers, [...] appoint [...] for me. May [...] ... [...] not come near, may it not draw near, not [...]. May [...] release me, [...] me. [...] ... [...] [...] the sleeping place ... [...] [...] ... you recite ... [...] [...] ... [...] [...] ... the date palm [...] [...] [...]. (If) ditto ... [...], ... [...] ... [...] thus: ""[...] the evil of the sleeping place."" (If) ditto [...], in front of the Wagon [...] ... [...] you bind ... [...] his hem. Incantation. Šamaš, king of heaven [...], bringer of order to the upper world (and) the lower world, may the evil of this sleeping place [...] not come near, may it not draw near. May it not approach, not [...] ... [...] .... You say (this) 3 times. You come down from the roof and [...] a mudbrick for Belet-ili. You throw down plants from the orchard. [...] of tiny [...]. [...] ... flasks, you fill [...] with cow's milk and ... [...]. [...] first-class [...]. You speak as follows. Incantation. Belet-ili, mother, you are the creator. [...] of this sleeping place [...] draw near, may it not approach, [...]. [...] the river, may it cross over the mountain, may it withdraw [...]. [...] smoke, may it keep going up into [...]. May [...] ... [...] not [...] to its place. May [...] purify me, may maštakal-plant [...]. [...] its fearsome radiance, may it take away [...]. [...] into good fortune the [...] of the sleeping place that I saw. You say (this) [...] and [...] the ritual assemblage. [...] its original [...]. Tablet [...].",, +P338561,cams/gkab,"For the evil of a field (and) the shoot of a date palm not to approach a man, the apotropaic ritual: You make 4 standards. You sprinkle them with bitumen, gypsum and cedar oil. [...] the morning you erect them in the direction of the four cardinal points of the garden. In the evening [...] an offering table for Ea and Asalluhi in the direction of the west, you put down [...] of the garden (and) of the field. You put down kukku-cake (and) mersu-cake (made) of honey (and) butter. You fill [...] porous flasks [...] and put (them) down. You set up [...] libation vessels. You put down [...] (full) of juniper. You lay out a haunch of meat. You pile up pannigu-bread (and) tilpānu-bread by the standards. You bring together equally 4 shekels each of [...], first-class oil, milk, wine, honey, animal fat (and) first-class beer. You lay out a quarter at each ritual assemblage and you speak as follows. Great gods, you are the lords of heaven and earth. Relax your anger. Rush to help me. Incantation. You clear away the ritual assemblages. You throw into a watercourse the standards that you erected, the pannigu-bread, the tilpānu-bread (and) the mersu-cake, and he should not travel the road on which he (originally) travelled. The apotropaic ritual for the evil is the same. Apotropaic ritual for the evil of ants that have appeared in the house of a man, for its evil not to approach the man and his house, its ritual: You sprinkle sweet oil over the ants [...] their holes. You bury gypsum (and) glasswort in their burrows. You mix dust from a boat, dust from the river meadows (and) dust from the door of a temple in rainwater or in water from a well or in water from a watercourse, and you sprinkle the house (with it). You put down censers (full) of juniper (and) myrrh at both door posts and its evil will be released. Apotropaic ritual for the evil of red ants that have appeared in the house of a man: You light [...] (full) of juniper at the opening of the burrow where the ants appeared. You pour first-class beer into the centre of the burrow. You speak as follows. Ereškigal, lady of the great Underworld, may your messenger that you have sent be good news. May they (the ants) return to where they came from. Written according to its original and checked. Tablet of Nabu-šum-iškun, son of Kandalanu.",, +P348617,cams/gkab,"[...] ... [...] his father [...] powerful [...] ... walks and [...] ... [...] ... their ... [...] to enemy country [...] they .... You hold back [...] .... [...] ... [...] .... [...] Šamaš [...] speaks thus ...: '[...] ....' [...] speaks thus [...]: '[...] of numerous people.' [...] speaks thus [...]: '[...] ... his limbs [...] of the lord.' [...] speaks thus ...: 'May he not receive [...] .... '[...] ... [...] ... [...].' [...] speaks [...]: '[...] ....' [...] speaks [...]: '[...]. May the curses in the mouths of numerous people be moved away.' [...] speaks thus to the body: 'May the anger at me [...] my body be moved away.' [...] speaks thus [...] the large intestine: '[...] the complaints in the mouths of numerous people be torn out and may they be poured out.' [...] speaks thus to the innards: 'May prayers of well-being and life be brought near to me. 'May I receive (them) before Šamaš.' The king washes himself down over 14 sickles (made) of silver, 7 on the right, 7 on the left, and speaks thus: 'May the tablets of my transgressions be broken. May my misdeeds be released. 'May my sins and my violent acts, all the evil in the mouths of numerous people, be cut off, may they be kept away, may they be scattered. 'May (my) life (instead) be like (this) silver in the mouths of the people.' The king pours beer into a libation vessel and speaks thus: 'May I live and, at the commanding of Šamaš, may (my) life last forever like (this) beer in the mouths of the people.' The king pours sesame oil into the libation vessel and speaks thus: 'May my wrongdoings and violent acts be taken off, may they be stripped off. 'May I be pure and, before Šamaš, may (my) life last forever.' The king seats prisoners before Šamaš, 7 on the right, 7 on the left, and speaks thus: Incantation: 'I have given them from their transgressions. I have protected their lives. 'I have shown (them) the sun. Šamaš, daily protect my life. 'May he constantly renew my reign. May my life last forever in front of Šamaš. 'Like gold may I not experience darkening. May long days of life be presented to me. May I receive (them) before Šamaš. 'May all the evil that is in my palace (and) destroys my heart be put down at the dispensation of your speech and your commanding. May it be driven off. May it be taken away. May it be removed. May it be expelled from my body.' The king washes himself down and they (the prisoners) go over to enemy country. Incantation: 'Šamaš, I release a bound sheep before you. In the same way as I release this sheep, may transgression, guilt, sin and deficiency, the wrongdoings that are in my body, be released in front of your divinity.' After the ritual arrangements are complete, you recite the incantation 'King, pure in true heart' and you greet the king and prostrate yourself. The king ... [...] a washing of the mouth ritual. You present a tamarisk to the hands of the king and the king prostrates himself in front of Šamaš. In the bath-house you draw a figure of a substitute in flour on the [...], and the king stands on a ramp, and the mašmaššu-priest recites the incantation 'Utu from the great mountain' in purification, and he prostrates himself. The mašmaššu-priest ... [...]. He recites the incantation 'The asag-demon like water' and [...] water on the head of .... You present water to the hands of the king and you have the king say the incantation 'Šamaš, judge of [...] (and) the Underworld'. [...] ... behind him; you have the king say the [...] 'I give you [...] and my pardon'. [...]. The king washes himself down and ... [...]. When you have recited this, you wipe clean the king, (reciting) the ... '[...]'. (You wipe clean) a reed figure, (reciting) the incantation '[...]'. (You wipe clean) a scapegoat, (reciting) the incantation '[...]'. (You wipe clean) [...], (reciting) the incantation '[...] sheep [...]'. (You wipe clean) [...], (reciting) the incantation 'Living sheep, pure sheep'. After that [...] the king with a shining purification ceremony. You swing a censer (and) a torch past the king. [...]. [...] 2 big porous pursītu vessels with water from a holy water vessel. [...] cedar (and) juniper into the water. You put 2 purifiers in the middle, and the king raises a purifier on his right and his left, and the king stands ... [...] of a long torch, and he pours [...] water 7 times to his right (and) 7 times to his left behind himself, and he speaks as follows. He speaks the incantation 'Ea did (it), Ea undid (it)' 7 times, and you take 2 sky-birds, and you put a ring ... their [...] .... You pour pure bowl-oil [...] them. On the right and the left [...] ... meat ... [...] .... From the meat ... you do not let them eat food. [...]. The king [...] the incantation 'Šamaš, you are the judge of heaven and earth'. The king releases them (the birds) [...] sunrise and sunset, and after that the king speaks the incantation 'I have given them from their transgressions', and he releases the 7 and 7 prisoners who are held captive on the right of the king and the left of the king. On his emergence from the bath-house he strikes a gazelle with a bow and recites the incantation 'On the lord's going to the steppe'. He releases a fish and recites the incantation 'Fish of the sea'. He releases a goose and recites the incantation 'Goose from the mountain'. He releases a duck and [...] the incantation 'The sea bore the locust'; you take [...] his left and walk in front of him, and the king speaks the incantation 'Ea, Šamaš and Asalluhi' : the apotropaic ritual for all evil. He stands [...] of basalt and, a lupin in his mouth, he raises imhur-ešrā-plant [...] his left (and) mihhu-beer on his right, and you set in place a huluppaqqu-brazier. You arrange effigies in a row and the king speaks as follows. The [...] 'Lord of lords, king of kings, Utu'. The incantation 'Šamaš, these are the effigies of my sorcerors'. The incantation 'Formidable Nusku, offspring of Anu'. The incantation 'I raise the torches, their effigies'. The incantation 'Who is the father of the sun?'. The incantation 'The stature (is) splendid'. The incantation 'Be distant, be distant!'. The incantation 'My sorcerors (and) my sorceresses'. The incantation 'You are angry, you are furious'. The [...] 'You have bound the veins'. The incantation 'Let the mountain cover you'. He speaks (all) this, and he leaves the huluppaqqu-brazier to stand, and he takes [...] ... and walks in front of you and carries out a burning ritual, and the king speaks the [...] '[...] be released, great gods', the incantation 'All the curse', the [...] 'An evil [...] like a galla-demon', (and) the incantation 'Like this garlic'. The king stands [...] in the middle dedicated to Šamaš and he recites the incantation 'Ea, Šamaš and Asalluhi, what is my transgression?'. He stands in front of the ritual assemblage dedicated to the man's god and the man's goddess. He recites the incantation 'I do not know my god' and the incantation 'My god (is) my lord'. He stands in front of the ritual assemblage dedicated to Belet-ṣeri and [...]. The incantation 'Locust from inside the underground water'. The incantation 'Evil sorcery'. The [...] '[...] ...'. The incantation 'Cord of Šakkan'. The incantation 'You are the curse'. The [...] 'You are the grass'. He recites (all) this. The king releases the bound sheep. The king speaks [...] ... and he recites [...] .... He sets (it) in place and he speaks [...] .... He does [...]. He adds [...] ..., dough (and) barley-flour, and [...] ..., he recites [...] ..., and he releases [...], and the king pours [...] ..., and the king speaks thus [...] ..., and he goes out [...] ..., and $ 11 lines traces ",, +P338564,cams/gkab,"[Incantation:] O clod, O clod! [In] the lump that is pinched off from you (is a bit of) myself; [in] the lump that is pinched off from me (is a bit of) yourself. [O clod!] The evil of the dream that I see (and) that I repeatedly saw (during) the evening watch, the middle watch (and) the dawn watch - (in) which I saw [my] dead [father] (or) I saw my dead mother (or) [...] ... [...] (or) I saw a prince (or) [...] (or) I saw unknown learning (or) I went [...] ... (or) I repeatedly ate [...] (or) I had put on [...] - [...] I throw [...] into the water, [...], you will dissolve, you will [not] return [...]. May [...] that I saw, be thrown [...]. [...]; may it be dissolved. [May ... purify] me; [may ... receive from] me; [...]; may it take away [...]. [...] that I saw - may it be good! [...] that I saw - may it be true! [...] turn it into good fortune! [Its ritual:] you recite [the incantation] 3 times [either over] a lump of salt or over a lump of clay. You throw it [into the water. The evil] of the dream will not approach the man. [...] ....",, +P338566,cams/gkab,"(If) a man, the wrath of god and goddess is against him; his palace and his king are unfavourable towards him, (but) slander him (and) and gossip about him; he is made gloomy by fits of depression; he constantly experiences confinement and hardship; in the house there is combat, on the street strife is placed for him; an evil finger is pointed behind him; he constantly sees frightening dreams; his reputation is bad; the interlocutor never speaks the truth with him; he displeases the one who sees him. On [...] .... To satisfy and reconcile his palace and his king; to withdraw his evil. Its [ritual]: you put lupin, imhur-līm-plant, imhur-ešrā-plant, the lower part of a grindstone (and) kamkadu-plant [in a leather (bag)] around his neck; he swallows his [...] ...; [...] you set up a censer of burāšu-juniper; you libate [...]. Incantation: may he be reconciled with me! [Incantation:] May my god be reconciled with me! May my goddess be reconciled with me! May my god be reconciled1 with me on the right! May my goddess stand before me! May (my god) stand before Ninurta, king of the weapon! Unfavourable words for me, word(s) of non-reconciliation. Help me and I will sing your praise! Incantation formula. Incantation: What did I do to my god? What did I do wrong towards my goddess that my god was angry with me (and) my goddess was displeased with me? Learn of my heartache and I will sing your praise! Incantation formula. You say this (incantation) 3 times, you lie down, and you will see a favourable dream. Written and checked according to its original. Writer: Nabu-ahu-iddina, scribal apprentice. Whoever steals (this tablet) by theft, removes (it) by force, (or) requests it (and) lets it be forgotten, may Nabu decree his annihilation!",, +P338578,cams/gkab,"[...] ... [...] ... [...]. [...] of a dog that [...] in the bed of [...], [...] the evil of that dog. [...] ... on top of a mound ... [...]. [...] that ... in ... [...]. [...], cypress, juniper, ... [...], you mix [...] billatu-beer. [...] in the fire. You set up [...]. You set out a loaf (made) of emmer. You strew [...]. [...] a mersu-cake (made) of honey (and) butter. You set out [...]. You put down a censer (full) of juniper. [...] beer. You speak [...]. [...] ... [...]",, +P338598,cams/gkab,"You do not remove and [...] for his life [...] a ...-stone [...] you put [...] around his neck. [...] with cypress oil [...] you put a leather (bag) around his neck. You make (him) drink [...] madder seeds [...]. [...] ... [...] his word you go [...]; its interior [...] ... You do not remove it; his desire [...] her [...] his heart, the one who desires a woman and [...] will return. (As for) that man, his semen is buried [...]; his penis does not [...] You close up [...] ...; to release ... [...] [...] white hellebore, aktam-plant, kabullu-plant you make (him) drink [...] ... either with first-class beer or with pressed wine; you recite [...] 3 times on top of (it) and he will recover. You put [...] lupin, iron, algae, ebony, [...] of a male rock-partridge (and) the bristle of a pig which is ready to copulate: all of it (you put) in a leather (bag) around his neck. [...] Dilbat-plant, hound's-tongue plant, fennel (and) ardadillu-plant in a leather (bag). [...] is bewitched and his flesh is flaccid; either while walking or while standing [...] (in) his bed or when he urinates [...] his semen flows; like a woman('s) his bed is not pure. That [...], his semen is buried in the ground with a dead man; (that is) to cure him. ašqulālu-plant, asa foetida, sikillu-plant, amīlānu-plant, seeds of the Dilbat-plant, [...] henbane, root of baltu-plant from over a grave: you put (them) in a leather (bag) around his neck. You put [...] ... [...] ... [...] a leather (bag) around his neck. Ditto: you bind sulphur and white-lime to [...] around his hips. Ditto: root of hound's-tongue-plant, sagapenum, root of šurdunû-plant, root of prime-plant, [...] of azallû-plant, root of kamkadu-plant, root of ardadillu-plant, [...] of kazallu-plant [...] sexual desire [...] in [...] in [...]. [...] ... [...] ... [...] ... [...] [...] [...] [...] Ditto: ... [...] arariānu-plant, seeds of [...]-plant in a leather (bag). Ditto: [...]-plant (and) arantu-grass in a leather (bag). Ditto: kammandu-plant [...] kamkadu-plant, henbane root (and) ...-plant, with oil, in a leather (bag). Ditto: shpeherd's-crook plant, kammandu-plant, alamû-plant, in a leather (bag). Ditto: beetroot, kammandu-plant, [...]-plant (and) asa foetida, in a leather (bag). Ditto: hašhuru-fruit, life-giving-plant, azallû-plant, fennel and būšānu-plant, in a leather (bag). [...] chalcedony, breccia, lapis-lazuli, in a leather (bag). [...] ... [...]-plant, in a leather (bag). [...] azallû-plant, in a leather (bag). Ditto: šunû-wood [...], in a leather (bag). Ditto: baltu-plant, sieved mountain ... that [...] in a leather (bag). Ditto: stag's excrement (and) stag's horn [...] a leather (bag). Ditto: marsh-apple, ṣaṣuntu-plant, azallû-plant [...] ... in a leather (bag). Ditto: blood of a male rock-partridge, kušru-plant, libāru-wood, in a leather (bag). Ditto: basalt, [...]-plant, mint (and) lupin in a leather (bag). [...] myrrh, [...] grains of magnetite in [...] Ditto: root of hound's-tongue-plant, fennel, root of ardadillu-plant, root of shepherd's-crook plant, root of šurdunû-plant with beer (and) with oil [...] [...] imhur-līm-plant (gloss: break) [...] [...] beetroot (gloss: break) [...] [...] ... [...] keeps trembling; his belly regurgitates it: in [...] That [...] wrath of Marduk [...] [...] over him lupin, thyme, harmunu-plant, a lump of tamarisk, fresh baltu-plant, basalt, chippings of [...], sikillu-plant, Dilbat-plant, a twig of šunû-wood, pallišu-stone, [...]-plant, hound's-tongue plant, ašagu-plant from the wall: You mix up (these) 14 bitter plants with cedar resin; (you put them) in a leather (bag). Ditto: wormwood, male and female euphorbia, ape's hair, gold, iron: you put all of it together in a leather (bag) around her neck. Incantation: ""Sexual desire! Ditto (sexual desire)! I have made the bed for sexual desire! The one Ištar made for Dumuzi; The one Nananya made for her consort; The one Išhara [...] for her Almanu. As for so-and-so, son of so-and-so, may his flesh get stiff! May [...] become erect! May his desire not calm! Night (and) day, at [...] the skilful Ištar, Nanaya, Gazbaba (and) Išhara!"" The wording of the incantation. Incantation for sexual desire. Its ritual: imhur-ešrā-plant, ...-plant, [...] ...; 3 plants [...] ... in front of Ištar [...] leather (bag). Ditto: [...] the heart of a male rock-partridge. Ditto: [...] a stone [...] daytime, with oil [...]. Ditto: root of [...] ... from the garden-plot [...]. (If) a man [...] in the bed (and) his belly regurgitates it [...] the bed [...] his semen, that [...]: there is the wrath of Marduk (and) Ištar over him. You thread a (red) kazânitu-stone, lapis-lazuli, alabaster, haematite on a linen band; [...] around his neck. You put ... [...] lapis-lazuli, white coral, magnetite, [...] ... alabaster, nuhurtu-asafoetida [...] of burāšu-juniper, 10 ... for sexual desire wool of a male lamb which is ready to copulate [...]. Lapis-lazuli, carnelian, serpentine, arsenic, agate, sikillu-stone, white coral: 7 stones for sexual desire. Incantation: ""Radiance [...] earth ..."". Ditto: 2 incantations [...] ... [...]. Enuru-incantation: ""... [...] ...""8 Enuru-incantation. [...] a takdanānu-bush [...] seeds or [...] with hound's-tongue-plant his ... [...] for his sexual arousal 7 grains of silver, [...] of gold in front of [...] (his) desire will arise. You speak (thus). 20 offerings [...] ... [...] plants for sexual desire. You speak three times. You lay down the plants for sexual desire in their (right) proportion; You thread these plants on a ram's wool warp-thread. You bind ... and (gloss:break). Enuru-incantation: ""What (gloss: break) ... (gloss: break) Wording, 7 (gloss: break) Incantation: ""The bed [...] the bed [...] with his semen (gloss: break) the son (gloss: break) Wording: ""Sexual desire"". Its ritual: seeds of puquttu-thorn (and) blood of a (gloss: break) rock-partridge. You recite this incantation seven times on top of (it); the tamarisk (gloss: break) Your sexual arousal shall not calm down and she (gloss: break). [...] his desire is taken away; [...] he does not desire his wife or an unknown woman. You perform an offering [...] Ištar of the stars; [...] a censer of burāšu-juniper [...] [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] you speak ... [...] Incantation: ""Nanaya [...] mistress of the gods [...] noblest of the gods [...] lady of heaven [...] commander of all [...] [...] all the lords are kneeling [...]. I, so-and-so descendant of so-and-so, I have knelt before you; (I am the one against) whom sorcery has been performed; my figurines are laid down on the ground; [...]. Let me purify ... [...] like lapis lazuli! May ... [...] become bright like alabaster! (May) gloominess [...] like red gold [...]! May the lupin, the imhur-līm-plant, the imhur-ešra-plant, the ardadillu-plant, mountain plants, the ...-plant dispel my enchantment!"" Silver, gold, lapis lazuli, alabaster, lupin [...] [...] ... sikillu-leaf ... [...]-plant ... [...] at the head of his bed you recite ... [...] ... a sheep ... its [...] ... the forehead ... [...] (gloss: break) [...] ... [...]. 30 lines. So-and-so [...] ... [...] ... [...] ... in front of his ... [...] May he be erect like a donkey [...]! Like the the raven of the cave ... [...] like silver into salt, like gold [...] lead into oil [...] the man ... [...] Wording for sexual desire. ... lines; 72 ... [...] [...] the lion or ... [...] your lovemaking [...] or [...] at the command of the skilful [...] Gazbaba, Kanisura. You recite this incantation three times. You give (him) to drink ... [...]. Its ritual: you plait white wool and red wool; 7 [...] you tie 7 and 7 knots [...] [...] the incantation on top of [...] you bind [...] in ... [...] and [...] 1 qā [...] [...] dust of the grave, this dust [...] [...] into oil the figurines of a man and a woman; you anoint them; the man and the woman [...] arousal of desire. In order to acquire sexual desire: [...] a stag's umbilical cord (and) a stag's horn; [...] stag's excrement, azallû-plant ... you have rubbed the penis; over the salt, the excrement [...]; you tear off a tuft from a sheep's tail; you plait [...] together and you thread an abašmû-stone onto it; you bind [...] onto his hips. ... the left (gloss: break) ... [...] ... (gloss: break) ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... to the woman ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] [...] [...] you (fem.) are making love [...] [...] a multicoloured lizard, seeds of the ...-tree [...] [...] azallû-plant, seeds of the murdudû-plant [...] [...] seeds of henbane, ṣaṣuntu-plant [...] [...] bitter plants [...] 10 lines [...] (gloss: break) the plant-[...] the ... [...] he does not know (gloss: break) [...] (gloss: break) ... [...] ... (gloss: break) desire from the swelling of... [...] ... (gloss: break) Ištar ... [...] ... May (gloss: break) release you and [...] Gazbaba, Kanisura, for the desire ... [...] ... a breed animal (gloss: break) six times the lovemaking of a stag [...] a rock-partridge (gloss: break) a horse ... [...] ... (gloss: break) the middle of [...] of the bed (gloss: break) ... [...] ... (gloss: break) do not be satisfied with her sexual charms! Incantation for sexual desire. (gloss: break) you take the tail of an aroused breed animal; [...] scorpion [...] for yourself ... [...] bitter plants [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... Incantation for sexual desire. Its ritual: you take the spur of [...] ... [...] you recite the incantation 7 times for desire; his loins are anointed and the sexual desire (returns). Ditto the sting of [...] ..., the sting of the honey-bee, the sting of ... [...] pure ... [...], pure sikkuratu-reed, root of samīnu-herb and the flesh of [...] ... the blood of a male rock-partridge, a lizard, a twig of hašhūru-tree, 10 bitter plants [...] you do not tie (them); you recite the incantation 7 times on top of (them); you bind (it) around his hips and the sexual desire (returns). Incantation: ""May the wind blow! May the orchard shake! May the cloud gather! May the raindrops trickle! May my sexual desire flow like the waters of a river! May my penis [...] a lyre!9 May it not slip out of her!"". Incantation. You take [...] the lyre; you tie 2 knots; you recite the incantation 3 times. [...] and you tie it (on) the left hand and the sexual desire (returns).",, +P338600,cams/gkab,"If a person's breast [...] to heal ... [...] ... [...] 3 minas [...] ... [...] ..., 3 minas [...] ... [...] ..., 1 mina ... [...] ..., 1/2 mina of kukuru-tree, 1/2 mina of burāšu-juniper, 1/2 mina of ...-plant, 1/2 mina of suādu-plant, 2/3 mina of kanaktu-resin, 2/3 mina of cedar, 2/3 mina of cypress, 2/3 mina of rush, [...] mina of life-plant, 2/3 mina of myrrh, 2/3 mina of myrtle, ... mina of šupuhru-cedar, [...] mina of ...-tree, 2/3 mina of ladanu-resin, [...] mina of ṣumlalû-plant, [...] mina of baluhhu-plant, [...] mina of daprānu-juniper, [...] mina of šimiššalû-tree, 2/3 mina 10 shekels of resin of baluhhu-plant, 1 qû of ballukku-aromatic substance.",, +P338615,cams/gkab,"[...] from day 1 until day 30, you perform (the ritual) 'Sexual desire' and it will be favourable. [...] day 1 until day 30, (you perform the rituals) to ... and not to ... sankidabbû-illness (and) ... 'Sexual desire'. [...] until day 30, you perform (the rituals) to remove the lilû-demon (and) falling sickness, and it will be favourable. [Day] 10 is the fixed date for (the ritual) 'Confusion'. Day 21 is the fixed date for (the ritual) 'Injustice'. On day 21 you perform the ritual to dispel sorcery; for his illness not to approach a man; to heal the head; to drive out his shivering; to heal a wound; to block a woman's (menstrual) blood; for evil not to approach a house, and it will be favourable. In Ayyaru (Month II), day 10 is the fixed date for (the ritual) 'Relaxing the hands'. Day 12 is for (the ritual) 'Curse removal' to block a curse on a man. On day 13 you perform (the ritual) to remove the lilû-demon (and) the ardat-lilî demon, and it will be favourable. In Simanu (Month III), day 10 is the fixed date for (the ritual) for a man to love a woman. Day 21 is for (the ritual) for a woman to love a man. Day 4 is for (the ritual) to remove .... Day 30 is for (the ritual against) hate. On day 30 you perform (the ritual) for a man to love a woman, and it will be favourable. In Ayyaru or Simanu, (rituals for) loving (and) entering the palace. From day 1 to [...], you perform (them) and it will be favourable. In Duʾuzu (Month IV), day 10 is the fixed date for (the ritual) for a man to love a man. Day 21 is the fixed date for [...] .... Day 12 is for (the ritual) to remove the lilû-demon (and) the ardat-lilî demon. Day 21 is the fixed date for (the ritual) for a man to love a woman, to .... You perform (them), and it will be favourable. In Abu (Month V), day 10 is the fixed date for [...] .... Day 10 is the fixed date for (the ritual against) vertigo. On day 28 you perform (rituals for) removing falling sickness, epilepsy, Bel-uri, the hand of a god, the hand of a ghost, and it will be favourable. In Ululu (Month VI), day 1 is the fixed date for (the ritual) to purify in the divine River. Day 21 is the fixed date for (the ritual) to enter the palace. On day 24, you perform (the rituals) to seize [...] (and) attach it to a man; to consign a man's effigy to death; to keep making a ghost drink water; to drive out wrongdoing, and it will be favourable. In Duʾuzu or Abu you perform (the rituals) to terrify a rival wife and to remove a man from his position, and it will be favourable. In Tašritu (Month VII), day 10 is the fixed date for (the ritual) 'Appeasement of anger'. Day 11 (and) day 21 are the fixed dates for (the ritual) to have sex with a woman. From day 16 to day 20 are for (rituals) to undo fate, to have sex with a woman. Day 15 (and) day 17 are for (rituals) to invite a god, invite a goddess; to cure sagallu-illness; to purify a temple; to block a man's illness; to heal a sore hand; to cure a stone (in the body); to hold back diarrhoea; to remove fever. On day 7 you perform (the ritual) to block a man's illess, and it will be favourable. On day 21 you perform (the ritual) for a king in the palace to speak his (the client's) name in kindness, and it will be favourable. In Ululu or in Tašritu, you perform (the rituals) to remove a man from his position of trust (and) to appoint a man in front of (another) man, and it will be favourable. In Arahsamnu (Month VIII), day 10 is the fixed date for (the ritual) for a prince in the palace to speak his (the client's) name in kindness. Day 21 is the fixed date for (the ritual) for whoever sees you to become joyful [...] seeing you. Day 12 is for (the rituals) to block a man's illness (and) to remove the lilû-demon (and) the ardat-lilî demon. [...] 28 is for (the ritual) for a nobleman or a prince not to receive slander. On day 28, you perform (the ritual) against iniquity, and it will be favourable. [...] Arahsamnu, on day 28 you perform (rituals) to (appoint) ... a man in front of (another) man; for appeasement of anger; to not receive (slander);2 either to hold back a dead man or to make a sorceror [...] or a high priestess speak, or to remove a dead man from the palace; alternatively, to seize the heart, or to seize a man's head [...]; to block a man's (male) beloved, to block a (female) beloved, and it will be favourable. In Arahsamnu, you perform (rituals) to destroy the riverbanks in a (particular) place; 'Injustice'; 'Oral paralysis'; to undo sorcery; to see a goddess, and it will be favourable. In Kislimu (Month IX), day 10 is the fixed date for (the ritual) to make [...] speak. Day 21 is the fixed date for (the ritual) for whoever sees you to point (his) finger in kindness, for whoever sees you to point (his) finger in kindness.3 On day 12, you perform (the ritual) 'Oral paralysis', and it will be favourable. [...] you perform (the ritual) to make known and seize his ... [...], and it will be favourable. You perform ..., and it will be favourable. In Kislimu, on [...] you perform (the rituals) to remove the lilû-demon (and) the ardat-lilî demon (and) 'oral paralysis', and it will be favourable. In Ṭebetu (Month X), [...] is the fixed day for (rituals) for deposit of gold (or) silver. Day 11 is for (rituals) to see a god; to undo divine wrath. Day [...] is the fixed date for (rituals) for a man's slave not to disappear; for the heart of a slave or slave-woman not to change; to see a god; to undo divine wrath. On day 12 you perform (rituals) to ...; to remove the lilû-demon (and) the ardat-lilî demon, and it will be favourable. In Ṭebetu, you perform (the ritual) to undo fate, and it will be favourable. In Šabaṭu (Month XI), day 10 is the fixed date for (the ritual) for your wife not to raise (her) eye at (another) man. Day 21 is the fixed date for (the rituals) 'Hate' (and) 'Injustice'. You perform (them), and it will be favourable. In Addaru (Month XII), day 27 is the fixed date for the ritual to dispel sorcery. Day 28 is the fixed date for (the ritual) to block the foot of evil from a man's house. Day 29 is the fixed date for (the ritual) to put in order the brewer's profits; to ... [...] a temple; to ... the brewer's profits. You perform (them), and it will be favourable. In Ṭebetu or in Šabaṭu, day 21 is for (rituals) for a man's slave not to disappear (and) for the heart of a slave or slave woman not to change [...]. In Šabaṭu or in Addaru, day 27 is the fixed date for the ritual to dispel sorcery. You perform (it) and [...]. In Šabaṭu or Addaru, you perform divine incantations, and it will be favourable. In 12 months, for the entire year, on day 27, day 28, day 29 you perform (the ritual) 'Evil spirit', and it will be favourable. Incantations ... . The initiate may show the initiate. The uninitiated may not see. Do not eat garlic, cress, leek, fish, bird, (or) pig meat. ... when eating .... Written and checked according to its original. [...] (of) Ninurta-[...], junior apprentice, son of Nabu-zer-kitti-lešir, junior scribe, son of [...], šangû-priest of Zababa and Baba, inhabitants of Arbaʾil who ... in the centre of Harran and Huzirina. Descendant of Nur-Šamaš, junior .... [...] .... [...], day 13, eponymate of Bel-aha-uṣur, governor of ... (619 BC). God (who is) safeguarder of health, Asalluhi! God (who is) safeguarder of health, Marduk! God (who is) safeguarder of health, Asalluhi! God (who is) safeguarder of health, Marduk!",, +P338616,cams/gkab,"[...] the 1st day: it is totally favourable. [...] (at) midday: it is favourable. [...] (at) midday: it is favourable. [...] he will go along the field. [...] happiness .... [...] in the house, it is favourable. [...] 6th day: he will achieve triumph. [...] 10th day: stroke of sankidabbû-illness. [...] (at) midday: it is favourable. In Ayyaru (Month II), the 2nd day is favourable. On the 5th day: he should acquire a wife; (or) he will live long. On the 8th day: (as for) the nobleman, it is favourable. On the 10th day: during a trial, it is favourable. On the 12th day: in the street, it is favourable. On the 15th day: perfect seed. On the 16th day: happiness. On the 18th day: unpack the winnowed grain. [...] 20th day: may he kill a snake; (or) he will take first place. [...] affairs will be successful; accomplishing a desire. [...] happiness. [...] news. [...] the 26th day is totally favourable. [...] (on) the 29th: may he kill a snake; it is totally favourable. [...] the sign is favourable. [...] the 3rd day is favourable. [...] ... the rival's triumph. [...] happiness. [...] it is totally favourable. [...] of the house, in the house, it is favourable. [...] in the street, it is favourable. [...] it is favourable. In [...]. ... [...]. On the 7th day [...]. The 11th day is totally favourable. On the 12th day: summoning of the king. On the 13th day: he will acquire a (protective) god; it is favourable. On the 17th day: in the house, it is favourable; (as for) the slave, it is favourable. On ditto (the 17th day): he will acquire a good reputation. On the 19th day: favourable for the king. On the 21st day: favourable for the king. On the 22nd day: the goddess is favourable; happiness. On the 26th day: as for the slave, it is favourable. On the 27th day: during a trial, it is favourable. The 28th day is totally favourable. The 29th day is totally favourable. In Abu (Month V), on the 1st day: the goddess is favourable. On the 2nd day: divine wrath; (or) it is favourable. On the 6th day, (at) midday: it is favourable. On the 10th day: may he set in place his offering for Gula; it is favourable. The 12th day is unfavourable. The 15th day is favourable. The 16th day is favourable. In Ululu (Month VI), the 1st day is favourable. The 2nd day is favourable. The 3rd day is favourable. The 5th day is favourable. The 7th day is favourable. On the 9th day ... [...] .... On the [...] day [...]. On the 11th day [...]. On the 11th day, (at) midday [...]. The 14th day is favourable. On the 17th day: Sin [...]. On the 19th day: desire ... [...]. On the 21st day: favour of [...]. On the 22nd day: favourable for the king [...]. On the 22nd day: favourable for the king ... [...]. On the 25th day: summoning of the king [...]. The 26th day is unfavourable. On the 28th day: he will obtain triumph [...]. The 28th day is totally favourable. In Arahsamnu, on the 2nd day: the god [...] it is favourable. The 6th day is favourable. The 7th day is favourable. The 9th day is favourable. The 11th day is favourable. The 13th day is favourable. The 15th day is favourable. On the 18th day, (at) midday: it is favourable. The 19th day is totally favourable. On the 22nd day: triumph [...]. On the ... day [...]. On the 21st day [...]. On the 22nd day: triumph [...]. The 23rd day is favourable. The 24th day is favourable. On the 25th day: friendly relations [...]. On the 26th day: happiness. On the 27th day (at) midday [...]. The 28th day is favourable. The 29th day is favourable. In Šabaṭu (Month 11), on the 1st day, the day [...] it is favourable. The 7th day is favourable. The 10th day is favourable. On the 11th day: happiness. The 14th day is favourable. The 18th day is favourable. On the 19th day: happiness. The 21st day is favourable. The 22nd day is favourable. On the 25th day: it is favourable. On the 26th day: happiness. The 28th day is favourable. On the 29th day, (at) midday [...] In [...] The 28th day is favourable. The 15th day is favourable. The 16th day is favourable. The 20th day is favourable. The 22nd day is favourable. The 24th day is favourable. The 25th day is favourable. On the 27th day: it is favourable. The 30st day is totally favourable. (If) he opens (a hole for) the house's foundations and lays down the (first) mudbrick. Writer: Nabu-eṭiranni. In Kislimu (Month IX), on the 26th day, eponym: Nergal-šarru-uṣur, chief cupbearer. For the viewing of Bel-ah-iddin, the šangû-priest. [...]-Ninurta; [...] the viewing of [...] ...-uṣur, the novice; for the viewing of Rimut-ilani, the junior physician; for the viewing of Zer-ukin, the junior scribal apprentice: for their viewing, it has been quickly excerpted.",, +P338620,cams/gkab,"[...] [...] opens (a hole for) the house's foundations and [...] [...] on the 16th day, he lays down its foundations [...] ... [...] [...] he scrapes [...] its foundations [...] ... [...] [...] he fills a terrace [...] ... [...] [...] changes ... [...] [...] ... another changes (and) ... [...] ... [...] [...] changes that ... [...] [...] ... : he will live long : [...] [...] ... [...] ... [...] the man's wife will die [...] [...] ... of the man will die. : (If) ... [...] the ṣimdu-fastening. [...] (from) the roof, he cuts the ṣimdu-fastening: ... [...]. [...] he exposes the mudbrick ... of the house's gate ... and cuts the ṣimdu-fastening [...]2 [...] he builds and the gate is not crowned (with crenellations) and an eclipse takes place [...]. (If) he acquires a wife: wailing [...]. (If) his wife enters his house: his heart [...]. [...] gives birth to ...: he will not thrive. : (If) [...] a šigû-lamentation [...] he cleanses [...]: he will not be satisfied [...] ... [...] [...] an attack will take place against him .... : (If) the king [...] the rites [...] ... he will not be satisfied (or): (at) sunrise ... [...] [...] renewing of the cult dais ... [...] [...] a cultic building or a cult niche or a cult dais or a house altar [...] [...] in the man's house [...] ... [...] [...] ... [...] ... will thrive; the furrow in ... [...] [...] ... of his god or he renews the shrine(s) of the land or ... [...] [...] ... takes place (in) his gods temple [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] [...] ... [...] [...] ... takes place: in [...] ... [...] [...] totality [...] ... [...] [...] ... [...] ... that house [...] [...] on the earth ... [...] Gula [...] in the land [...] [...] ... Ištar (Venus) is dark then becomes bright; ... takes place (on) that horizon ... [...] [...] ... is surrounded either by a halo or an outer halo ... [...] [...] ... on the 15th day, is seen with the sun [...] [...] will be scattered [...] [...] the Anunnaku-gods [...] [...] ... the enemy's army [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] takes place (during the) evening watch ... [...] [...] takes place (during the) middle watch: the city [...] [...] takes place (during the) dawn watch: the god [...] [...] ... an eclipse takes place: there will be a rebellion against the king; [...] [...] ... will kill his brother ... [...] (If) the Moon, at its appearance, is dark: evil [...]. (If) the Moon is surrounded by its halo and its opening ... [...] (If) the Sun stands in an anqullu-phenomenon: it is favourable [...] (If) a solar eclipse takes place: the land [...] (If) on the 29th day, on the left within the sky [...] [...] the star... [...] [...] ... or bitumen [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... rain falls ... [...]. (If) fog clouds: the angry gods [...]. (If) the south wind blows: ... [...]. (If) an earthquake occurs: his land ... [...]. (If) the earth quakes: the land [...] desolation. (If) mud covers the land: (for) 5 years [...]. (If) high water comes: the south wind [...]. (If) high water comes and its waters are reddened like blood ... [...]. (If) Ninsiana(Venus) is seen on the 7th day at sunset [...] remains until the 10th day [...] of Nisannu at sunset [...] is delayed from the sky (for) 11 days [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... in [...] [...] Ululu (Month VI) [...] [...] (in) Ululu (Month VI) [...] he opens [...] of the house and lays down (the first) mudbrick [...]. 5th excerpt of: ""(If) he demolishes (then) builds"". Not [...]. Written and checked according to its original [...]. Tablet of Mušallim-Baba [...] the šangû-priest of Zababa [...].",, +P405178,rimanum,"2 rudders [...]. Received by Ṣillī-[...]. From Marduk-nāṣir. At the safe completion of the businnes trip, the rudders [...]. Ātanaḫ-ilī, son of Lā-qīpum, servant of [DN].",, +P405179,rimanum,Under the authority of Apil-[...]. RīA 3/i/24.,, +P503592,aemw/ugarit,"",, +X900215,aemw/ugarit,"",, +P338622,cams/gkab,"[...] tail is white: ... of the animal stall. [...] its ... is white: the land will reduce; combat; epidemic of the animal stall. [...] ... flesh of the tail is white: the animal stall's owner will prosper. [...] its [...] flesh on its chin is whiter than the head (and its) tail is white: the animal stall's owner will die; afterwards, the city will be prosperous. [...] ... flesh on its chin is whiter than the head (and its) tail is white: the animal stall's owner will die; afterwards, the city's god will become angry. [...] its [...] the head (and) there are 2 [...] on its forehead: intelligence (and) authority for the king; peace for the animal stall's owner. [...] its [...] its eyes are 2, its mouths are 2, its horns are 2 (and) they are (all) very loose: the king (lit. his hand) will conquer the ...; emptiness for the animal stall's owner. [...] its heads are [...], its mouths are 2, its eyes are 4, (and) its 2 tails are crossed over its backbone: the prince's life ...; emptiness for the animal stall's owner. [...] its heads are [...], its mouths are 2, its eyes are 2, its tail is 1: gathering (for) battle; emptiness for the animal stall's owner. [...] its [...], its heads ..., 3 ... on its forehead ...: ... of the king; emptiness for .... [...] a cow ... 1 male, 1 female (and) (their) bodies are superimposed: [...]. [...] ... a cow ... 2 males, 1 female are intertwined: for 1 year, the lord [...]. [...] gives birth and its heads are 2: the king will disappear and the throne will change; the house will acquire another owner. [...] gives birth and its heads are 3: a rising will overpower the king. [If] a cow gives birth to 2 and ... [...] ... good fortune for the prince; the prince's reign will be prominent; the owner's household will be scattered. If a cow gives birth to 3 (calves): decisions for the land will change. If a cow gives birth and (its calf) is covered with afterbirth: decisions for the land will change. If a cow gives birth and (its calf) is covered with afterbirth: sorrow; his enemy will be killed. If a cow gives birth and a [...] is located on (its) tongue: that animal stall will be scattered. [If] a cow [...] (the calf) is covered with stars; its owner's animal stall will be quickly scattered. [...] gives birth [and] (a calf) is multicoloured, (a calf) is black: the king's residence [...] will expand; that palace will be destroyed. [...] gives birth and (the calf has) 2 horns on the right, 1 on the left: the king will ... the lord; famine. [...] gives birth and (the calf has) 2 horns on the left, 1 on the right: attack ... the owner .... [...] gives birth and (the calf has) 2 horns on its forehead: ... their king [...] will build ...; [...] will acquire .... [...] and its heads are 2, its chests are 2, its ... are 2, its eyes are 4, its mouths are 2 ..., its ... are [n]: ... [...] ...; Sin ... the king [...]; there will be peace in the land. [...] its ... is born late in season: that animal stall [...]; the man's household will be scattered; the man ... will take away ... from his land. [...] ... on its forehead ... will build [...] ... (for) the land. [...] on the right, the feet ... [...] [...] ... on the left, the feet ... [...] [...] the feet [...] ...: as for the king, his army will [...] over [...]. [...] ... its [...] the feet [...]: the enemy's armies will not [...] over [...]. [...] ... the feet ... [...].",, +P338628,cams/gkab,If a man [...] for rulership [...]. If a man [...] for rulership [...]. If a man [...] for rulership [...]. If a man [...] for rulership [...].,, +P338636,cams/gkab,"[...] ... head ... [...]. [...] will be led to good fortune and riches [...]. [...] dies in front of a man: he will see his enemy's fall. (If) a snake gets crushed in front of a man: he will kill his enemy. (If) a snake lies down in front of a man: flood1 and conquest (in the) hand. (If) a snake roams around in front of a man: flood. (If) a snake moves fast in front of a man: achieving a wish. (If) a snake stands (still) in front of a man: conquest for the king. (If) a snake moves around in front of a man: chaos. [(If) snakes] lie across in front of a man: conflict will continuously accompany him. (If) [snakes] are entwined in front of a man: he will become annoyed. (If) [a snake] keeps eating in front of a man: successful attack. (If) [...] ... in front of a man: he will eat .... (If) [...] ... in front of a man: he will make an agreement .... (If) [...] ... in front of a man: [...] he will roam around unsatisfied. (If) [...] ... in front of a man: [...] ... will kill .... (If) [...] in front of a man: ... [...]. [...] ... [...]. [...] ... city ... [...] they will experience evil. [...] a man ... [...] ... and its tongue keeps going out: that man will be seized and killed. [...] ... his enemy; he will roam around in bad physical health. [...]: achieving a wish. [...] falls: achieving a wish. [...] falls: the man's supporter will die. [...] falls (on) the man's ...: his sons will die. [...] falls (on) a man's [...]: either the rich man will become poor or the poor man will prosper; that man will become infected. [...] jumps (on) a man's [...] and falls on the ground: ditto (either the rich man will become poor or the poor man will prosper); that man will become infected. (If) a snake ... [...] ...: successful attack. (If) a snake [...] on top of [...]: he will see his enemy's fall. (If) a snake [...] on top of [...]: a servant's stroke and ... [...]. (If) a snake [...] on top of [...]: ... [...]. (If) a snake ... on top of a man: ... a murderer [...]. [...] ... where? [...]. [...] puts silver [...] .... [...] frightens ...: [...] he will live. [...] lies down ...: that man will have either a (baby) boy ...; [...] his mother; they will [...] profit. [...] falls on a suckling baby and ... [...] ...: an anemy will take that baby. [...] falls (on) a sick person: his illness will become long (but) he will recover. [...] falls (on) a sick person: in ... he will die. [...] falls (on) a sick person, whose illness has been long: his illness will leave him. [...] falls (on) a sick person, who has been sick for many days: [...] he will recover and the life [...]. [...] (on) a sick person whose illness is severe [...] will release and [...]. [...] (on) a sick person, on the right [...]. [...] stands (by) a sick person, on the left [...] .... [...] ... there will be [...] for him. [...] falls ... [...]: [...] ... [...]. [...]: that man will escape from captivity. [...] ... [...] there will be for him. [...] ...: ditto. [...] the hand (a disease) will reach that man. [...] flesh ... [...]: will not reach him; that snake, evil .... [...] treads and ... [...] and is good; he will experience good fortune. [...] will die; (for) the owner of that house, taboo .... [...] ... [...] [...] will prosper [...] [...] frightens ... and the snake [...] [...] frightens a man when falling and ... [...]. [...] curls up and lies down on a man's head [...]. (If) a snake is eating itself: appointing of [...]. (If) a snake is lifting its tail in its mouth: the wife [...]. (If) a snake is lifting its tail in its mouth and [...]: there will be a famine in the land [...]. (If) a snake puts its claw and, like a dog, [...]. (If) a snake [...] in between a male and a female [...]. (If) a snake [...] in between a male and [...]. [...] central [...]. [...] ... [...] [...] becomes changed [...] [...] ... enters a man's ... [...] [...] a man's house, either for ... [...] [...] ... [...] (If) snakes, in ... [...]. (If) snakes, in a man's house, are entwined like a string and [...]. (If) snakes are entwined like a string in a man's house and are seen: that household will be scattered; death ... [...]. (If) snakes, in a man's house, keep entertwining all the time: that house [...]. (If) snakes, (which) seize [...], fall from the ... [...] ...: the ... of that house .... (If) snakes, (which) ditto and ..., [...] fall (from) the beams (and) are seen ... [...]. (If) snakes come close to a man and mount their mate: that house will be seized from him; the god will seize him. (If) snakes lie down in front of a man [...]: that man will die. (If) a 3-headed snake is seen [...]: ... will go well. (If) a 4-headed snake is seen: that man, for 1 month ... [...]. (If) a [...]-headed snake is seen: that man, in the third month ... [...]. (If) a 2-headed snake is seen in the city and in the meadow: a man who is not of the land [...], will seize the throne; that city and the meadow will be abandoned. (If) a snake is seen in a god's temple: there will be a [...] food offering. (If) snakes keep intertwining [...] .... (If) a snake eats a cat in a god's temple ... [...] will die. (If) a snake [...] on top of [...] in a god's temple: [...] he will live. [...] there is [...] on the god's head: [...] ... will revolt against him. [...]: a prince will die. [...]: a prince will be captured. [...] ... god ... [...]: a food offering will be requested. [...] ...: a siege will afflict the land. [...] lies down (on) a god's offering table ... : ... they will be exalted [...] dies ... a prince: that prince will die during that year. [...] (in) the city, the village and the steppe ... [...] a man ... will go [...] ... that city ... [...] will experience .... [...] ... a man ... [...]: the inhabitants of that house will not live long. [...] there are [...] a man's house ...: the owner of the house will die. (If) [a snake] (with) 2 tongues [...] ... (in) a man's house: that house will gain pre-eminence; he will have sons. (If) [a snake] that (has) 2 tongues is seen (in) a man's house (and) keeps falling ...: that household will be scattered; mourning will cease. [...] dies (in) a bed: demolishing of his bed and exit of evil. [...] lies down [...] of a man: the owner of that ... will get up from his chair. [...] die: in ... [...] will become change and [...] .... [...] lies down [...] of a man: the owner of the house will be seized (with) a severe illness. [...]: the food offering will cease (in) the temple of that god. [...] ... will increase. [...] ... [...] ... they will return to him. [...] ... the land ... [...] will increase. [...] ... is seen in the city's ditch: [...] ... will devastate. [...] ... is seen in the king's palace [...] .... [...] ... arises and ... and [...]. (If) [...] kills a snake ...: ... [...]. (If) the ill effects of ... [...] ... [...]. [...] ... non canonical ... [...] [...] the city and in front of [...]: the city [...] will be abandoned. [...] ... in that house [...] will be abandoned. [...] are seen [...] of a man ... the foundations [...]. [...] ... [...] city ... that city [...]. [...] seizes a mouse [...] of a man ... the meat for that house [...]. [...] seizes a snake: the man [...] his sons [...]. [...] ... a house [...]. [...] ... [...]",, +P338638,cams/gkab,"[...] falls [...] a man: that man will not ... [...]. [...] falls on a man: ... [...]. (If) a lizard [...] falls over the shoulder of [...] and [...]. (If) a lizard falls in front of a man: defeating his enemy. (If) a lizard falls in front of a man: he will triumph over his enemy. (If) a lizard falls behind a man and [...]: he will experience evil misadventures. (If) a lizard falls behind a man and gets crushed: he will experience evil. (If) a lizard falls from the sky on top of a man: [...] profit. (If) a lizard falls from a socle on top of a man: that man ... [...]. (If) a lizard [...] from the ground on top of a man: [...] riches. (If) a lizard ... from a wall on top of a man: ... [...]. (If) a lizard falls on top of a man's right hand: [...] riches. (If) a lizard falls on top of a man's left hand: he [...] a house with his daughters' silver. (If) a lizard falls on top of a man's right foot: everything silver; ... dawn watch. [...] falls on top of a man's left foot: he will be affected by trembling of the foot. [...] climbs on top of a man's foot: that man will rejoice. [...] falls on top of a man: ... . [...] falls on top of a man's shoulder (and) hurts him, he will win an unexpected lawsuit. [...] falls on top of a man's chair: ... dawn watch. [...] climbs up (on) top of a man's chair: that man will become infected. [...] enters under a man's chair and lies down: that house will be inhabited. [...] falls (on) a man's table: ... he will become annoyed. [...] falls (on) a man's table, into a bowl: an illness ... will seize him. [...] climbs up a wooden ... (and) lies down: an illness will take the one who is on a journey. [...] enters ... of a man and lies down: his position will not be firm. [...] ... falls: he will become annoyed. [..] climbs up ... [...]: (his) reputation will improve. [...] climbs up [...]: he will not see (his) descendants. [...] ... [...]: demolishing of the bed. (If) a lizard falls on top of [...] ...: that man will enjoy a profit. (If) a lizard ... underneath a wooden [...] and lies down: he will be satisfied. (If) a lizard ... underneath a wooden [...]: demolishing of the bed. (If) a lizard falls on top of a bed [...]: (his) illness will strike that patient. (If) a lizard climbs up on top of a bed [...] ...: an(his) illness will strike that patient. (If) a lizard falls on top of a man who is initiating a lawsuit: that man will win against his adversary. [...] falls [...]: that man will escape from captivity. [...] falls (and) goes out: that man will escape from restlessness and distress. [...] falls and burns up: a noblemen will die. [...] that house will be laid waste. [...] goes out [...] ... man [...]. [...] ... and burns up ... that ... [...]. [...] and does not burn up ... [...]. [...] falls: food ... [...]. [...] and lies down: food will become rare for him. [...] falls: there will be divine goodness. [...] falls: that man will be annoyed. [...] falls: that man will be annoyed. (If) a lizard falls into a narṭabu-vessel: that man will be deprived of a watering place. (If) a lizard falls (into) a tureen: wailing will be experienced in that man's house. (If) a lizard falls into a spare storage vessel ...: ... will enter the spare storage vessels. (If) a lizard falls into an empty storage vessel: that house will be full of food. (If) a lizard enters a leather bag and lies down: that man will be annoyed. [...] on top of a man: ... that man will live long. [...] on top of [...]... and it roams around: that man will enjoy profit. [...] on top of [...]: his days will become long. [...] ...: his days will become long. [...] ... falls: loss ... [...]. [...] ... that man will acquire good fortune (and) riches. [...] there is ... in a man's house: dilapidation of the house. (If) a two-tailed lizard keeps appearing in a man's house: well-being. He who saw (it) will take its tail. [...] ... of his house that ... in that (gloss: that) house neither protective deity nor tutelary deity will approach the man's house. (If) a two-tailed [...], whose right tail is long, is seen in a man's house: angry gods will return to the man's house. (If) there is a two-tailed lizard ... a snake ... (and) its (left) tail is long (whereas) its right (tail) is short [...] wrath will fall on the man's house; there will be distress on the man's son, but that house will reveal riches. (If) a two-tailed lizard falls on top of a man: that man will triumph over his enemy. (If) a two-tailed lizard falls on top of a man: that man will find his position. (If) a two-tailed lizard is seen in a man's house: you will cut its tail (and) you will bind (it) to the [...] of a suckling ewe. If that ewe rejects its lamb: that sign is bad. If that ewe loves its lamb: that sign is good. (If) lizards are entwined like string and fall from a date palm: epidemic (of) [...]. (If) a two-tailed lizard is seen in a man's house: unfriendly words; in the man's house [...]. (If) a lizard takes something in a man's house: [...] unfavourable predictions. (If) there is a one-eyed lizard in a man's house [...] ... [...]. (If) a lizard, in the access way of a man's house ... [...]. (If) a lizard, in ... [...] ... [...] ... [...]. (If) a lizard, in ... [...] ... [...]. (If) lizards fall in large amounts in a man's house ...: abandoning of the house. (If) a lizard gives birth beneath the threshold of a man's house: abandoning of the house. (If) a lizard gives birth beneath the grindstone: the house's owner will [...] in the hand [...]. [...] gives birth (in) a woman's cauldron: that woman [...] twins. [...] enters a woman's cauldron: that woman [...] heart [...]. [...] falls (in) a bowl (for oil): the owner of that house will die ... [...]. [...] enters a woman's [...]: that woman ... [...]. [...] from a big tablet, Babylonian copy [...].",, +P338644,cams/gkab,"[...] king [...] [(...)] an eclipse takes place in that month on the 3rd day, the 7th day (or) the 14th day: ... deaths of the enemy (If) the Moon appears and is surrounded by a band of cloud from the horizon up to its position: [(...)] in the middle of heaven the Moon darkens (and) wanes. (If) an eclipse takes place and the day clouds over: a king - catastrophe will seize him. As for people of the land - they will experience severe famine. (If) an eclipse takes place and Adad raises his voice: annihilation of the land at the command that the gods speak. The people of the land will be heaped up (as corpses). The king of an important land will die quickly. (If) an eclipse takes place and Mars flashes: the people of the land will experience famine. [...] takes place and lightning flashes: a waterless flood will sweep away the land. [...] (and a) cloud enter a cloud: the gods will judge the intelligence of the land. [...] his days will be short. [...] enter it: the gods will quickly bring about a flood for the land. [...] takes place (during) the middle watch, then the watch finishes and the east wind blows: there will be [...] (during) the middle watch. [...] takes place, then the watch finishes and the west wind blows: there will be [...]. [...] and (the sky) lightens in the north: [...] evil will reduce. [...] and the south wind blows: there will be [...]s. [...] and the north wind blows: there will be [...]s. [...] and the east wind blows: there will be ... [...]s. [...] finishes and the west wind blows: there will be ... [...]s. [...] the watch finishes and (the sky) becomes light in the east: [...] king in Subartu. [...] north until daybreak: [...] ... his land will be destroyed.",, +P338646,cams/gkab,"In Du'uzu (IV), on the 15th day, the Arrow appears and the daytime watch is 4 minas, the [...] watch 2 minas. The Sun, which [...] northwards with the Lion's head, turns and keeps descending southwards at 40 nindanu a day. The days shorten. The nights lengthen. In Tašritu (VII), on the 15th day, the Sun rises in the middle of the Scales [...] and the Moon stands in front of the Bristle, behind the Hireling, and the daytime watch is 3 minas, the night-time watch 3 minas. In Ṭebetu (X), on the 15th day, the Arrow appears in the evening and the daytime watch is 2 minas, the night-time watch 4 minas. The Sun, which rose southwards with the Lion's head, turns and keeps rising northwards at 40 nindanu a day. The days lengthen. The nights shorten. In Nisannu (I), on the 15th day, in the evening the Moon [...] in the middle of the Scales [...], and sunrise stands in front of the Bristle, behind the Hireling, so that 3 minas [...]. In Nisannu (I), on the 15th day; in Du'uzu (IV), on the 15th day; in Tašritu (VII), on the 15th day; in Ṭebetu (X), on the 15th day: you observe the risings of the Sun, the visibility times of the Moon, and the appearances of the Arrow. You will discover the excess days. In Ululu (VI), on the 10th [...] Eridu (appears), on the 15 day the ŠU.PA-constellation. On the day their star appears you observe their risings, [...] that blows. [...] the horses [...] they drink [...] the river. When their stars have become visible [...] offerings to them. [...] bitumen; they drink water from the river. [...] on the 15th day the Scorpion's chest. [...] Saturn [...] the Sun's star. [...] their appearances. They touch [...] of heaven. [...] you observe their risings [...]. They touch bitumen. [...] the Bristle [...]. [...] the Arrow in the evening [...]. [...] rises southwards, turns, and then [...] northwards. [...] the Arrow in the evening [...]. [...] on the 15th day, the Fish and the Old Man appear: that year [...]. [In] Nisannu (I), on the 15th day, the Fish and the Old Man appear: that year is leap. [...] stars of Ea, of Anu, of Enlil. You seek [...] and their risings, and then you name [...]. [...] you multiply the year and then you make a prediction for the 3rd year, and say [...] leap. To multiply the day of the Moon's disappearance for 12 months, you say the leap month for the 3rd year. In 12 months 10 leap days is the count for a year. If you are to discover the intercalation of the day, month, and year, you multiply 0;01 40, the intercalation of a day, by a month, so that you discover 0;50, the intercalation of a month. You multiply 0;50, the intercalation of a month, by 12 months, so that you discover 10, the days [...] year. For the third year, you say that that year will be leap. [...] 2nd [...] Šulgi's reign. A 2nd Addaru (XII) (alludes to) the reign of the Amorites. A 2nd Ululu (VI) (alludes to) the reign of the Kassites. [...] on the 15th day, the daytime watch is 3 minas, the night-time watch 3 minas. [...] cubit shadow: 2 1/2 bēru of daytime. [...] cubit shadow: 1 bēru, 7 UŠ, 30 nindanu of daytime. [...] cubit shadow: 2/3 [...], 5 UŠ of daytime. [...] Du'uzu (IV) [...] day [...] 4 [...] watch [...]. [...] cubit shadow: 2 [...]. [...] cubit shadow [...]. [...] minas watch [...] [...] shadow: 2 1/2 bēru [...]. [...] shadow: 1/2 bēru [...]. [...] shadow: 1/3 bēru [...]. (traces) Kislimu (IX), Ṭebetu (X), Šabaṭu (XI) [...] it looks earthward: diminution [...]. [...] it rises inside a cumulus cloud: a king [...]. (If) the Sun sets inside a cumulus cloud: [...]. (If) a star flares up from the west and inside [...]. (If) a star flares up from the west and inside [...]. [...] flares up from the west and inside [...]. [...] emerges as three [...]. [...] flares up [from] east to south [...] and then sets [in] the west: for 3 years the land [...]. [...] passes [from] west to the middle of the east: [...]. [...] flares up from the middle of heaven and sets at sunset: loss [...]. (If) the Scorpion appears (and) the south wind blows: that year will prosper. (If) a star [...]: the king of the west will prosper. (If) Marduk's star appears [...] year: in that year the furrows will thrive. (If) Marduk's star reaches the Bristle: in that year Adad will devastate. (If) Marduk's star reaches the Raven: early sesame will thrive. (If) Marduk's star sees a man's body: epilepsy will seize him. (If) a man bathes in water [...] Marduk's star: there will be guilt. (If) Marduk's [star] is dark when it appears: that year there will be asakku-illness. (If) the Yoke is dark when it emerges: late floods will emerge. (If) the Yoke keeps lighting up when it emerges: early flood. (If) the Yoke keeps lighting up like fire when it emerges: the harvest will thrive. (If) the Yoke is low and dark when it emerges: there will not be floods. (If) the Yoke puts its face towards sunset [...], the west wind arises then turns to the south: in Ululu (VII), on the 10th day, ruination of the land will be brought about. (If) the Yoke puts it face towards sunset when it emerges and faces the front of heaven: whatever wind blows, hunger will be brought about. Reign of annihilation of [Ibbi]-Sin, king of Ur, who went in bondage. [...] they weep and fall. If a man is pronounced for rulership and the south wind blows: the reign will prosper. (If) the north wind blows: he will eat thin bread. (If) )the east wind blows: his days will be short. (If) the west wind blows: he will not thrive. Mul-Apin until its end. Šamaš-[...]-eriba, ....",, +P338648,cams/gkab,(If) in Addaru (XII) KAR.ŠUL opens wide: ... will check .... (traces) (If) heat [...] or 2 great ones are yellow: [...]. [...] and rain. [...] is bright. If .... [...] appears in a month [...]. (If) U.RI.RI approaches the Chariot: [...]. (If) U.RI.RI approaches the Furrow: [...] (If) U.RI.RI approaches the Crab: [...]. (If) U.RI.RI [...] the Crab on the right: [...]. (If) U.RI.RI [...] the Crab [...].,, +P338651,cams/gkab,[...] will thrive. [...] ... will check .... [...] enemy. [...] are yellow: deaths. [...] and rain. [...] and small: .... [...] flood.,, +P338652,cams/gkab,(traces) (If) a man [...] Marduk's star [...]. (If) Marduk's star [...]. (If) the Yoke [...]. (If) the Yoke [...]. (If) the Yoke [...]. (If) the Yoke [...].,, +P338653,cams/gkab,"[...]the night-time watch [...] 9 UŠ [...]. [...] the night-time watch is 2 1/2 minas. The setting [...] is 10 UŠ. [...] the night-time watch is 2 2/3 minas. The rising [...] is 10 UŠ, 40 nindanu. [...] the night-time watch is 2 5/6 minas. The setting [...] is 11 UŠ, 20 nindanu. [...] the night-time watch is 3 minas. The rising [...] is 12 UŠ. [...] the night-time watch is 3 minas, 10 shekels. The setting [...] is 12 UŠ, 40 nindanu. [...], the night-time watch is [n] 1/3 minas. [...] 13 UŠ, 20 nindanu. [...] the night-time watch is [n] 1/2 minas. The setting [...] is 14 UŠ. [...] the night-time watch is [...] minas. [...]",, +P338654,cams/gkab,"[...] ... [...] Saturn [...] at its appearance [...] (means) ""being dark"". GI (means) ""being healthy"". [...] both of its horns [...] ...; alternatively, stars stand on each side. [...] there will be peace in the land. The horns [...] ... will take place. The horns [...] of the land, all of it, will become hostile. (Said) of the 14th day (when the Moon) does not appear with the Sun. [...] will come. (Said) of the 14th day (when the Moon) appears with the Sun. [...] ... the Sun, ditto: the land, all of it. SI (means) horn. SI (means) finger. [...] ... will fall. [...]. Alternatively, ditto. Its brilliance is diminished. [...] appears; alternatively, ditto. Its light does not exist. [...] ... and heaven appear. Its horns are twinkling. The stars appear. [...] its horns are penetrating heaven. DIRI (means) slipping into. They slip into heaven and do not appear. [...] NIG₂.ŠU.ZA.BAR (means) metal mirror. Its horns strike each other and it put on a corona and (appears) full like on the 14th day: good. (This means) its horns are symmetrical (and) face each other. (If) the Moon ditto ... (If) the Moon ditto ... (If) the Moon ditto ... (If) the Moon ditto is scattered: the land will see sorrow. (This means) the Moon will appear and there will be no cloud. (If) the Moon ditto is white: business will fall. (This means the Moon) will appear in white cloud; alternatively, its light will be white. (If) the Moon ditto is red: the land will see abundance. The land will enjoy plentiful business. (This means) it will appear in cloud and its light will be red. There will be an eclipse; alternatively, mourning. (If) the Moon ditto [...]: water will dry up from underground springs. Erra will devour in the land. A king - his brother; alternatively, his servant, will kill him. Alternatively, there will be illness in the land. A king's son will exercise rebellion against his father. Alternatively, there will be [...] intercalary days. The king will bind his enemy. (This means the Moon) will appear in a lunar halo. Alternatively, its light will be yellow-green. [...] ditto is black: there will be sick people in the land. (This means the Moon) will appear in black cloud. Alternatively, its light will be dark. [...] is bright: the land of Akkad will heal its heart. My army will see abundance. [...] Alternatively, its light [...]. [...] it will appear in eclipse (in) yellow-green cloud. [...] of the Moon will keep changing. [...] there will be anxiety in the land. [...] will appear and [...] .... There will be diʾu-disease and anxiety in the land. [...] That eclipse will be black. Its light will be dark. (If) the Moon at its appearance is covered with white spots (means) it appears with the Sun. (If) the Moon ditto (at its appearance) is covered with bright white spots: barley will become rare. There will be a scarcity of straw. The date-palm will accumulate. (This means): the eclipse will take place and the sun will set. It could appear in the day (or) at night (or) it could appear in the middle of the day. (If) the Moon ditto (at its appearance) is crossed over. Crossing over (means) not being in order. (If) the Moon ditto (at its appearance) ... [...] and its face is dark: the king of Babylon will die. The reign of the king of the world will be peaceful. (This means): an eclipse will complete (its course). (If) the Moon ditto (at its appearance) ...: there will be (or) there will take place an epidemic in the land. There will be glowing ... of young women; alternatively, mourning in the land. (This means): an eclipse will take place but the king and his people will not look at it and will not be made to fear it. (If) the Moon ditto (at its appearance) [...] ...: a word of good fortune. There will be a devouring of Šamaš in the land. [...] the king and his people will look at it and will be made to fear it. [...] its qimmatu is rivalling heaven: in Duʾuzu an eclipse will take place. [...] its qimmatu is disturbing heaven: the king of the lands will die in battle. An eclipse will take place. [...] the land, all of it, will look and weep. [...] falls (and) lies across (the sky): in that month; alternatively, in that year the mind of the land will change. (This means) a white halo falls. Suddenly, repeatedly a white halo lies across the top of it and an eclipse of 2 fingers will take place. (If) the Moon ditto (at its appearance) - a black spot is located inside it: an eclipse will take place. (This means) it will be thrown down but (the Moon) will not be inside it for 1/2 the day. (If) the Moon ditto (at its appearance) - there is not a black spot inside it: an eclipse will take place. From the 1st day to the 10th day, ditto. (If) the Moon ditto (at its appearance) - a black spot is located inside it, all of which is covered by an eclipse. ṣalam (means) ""constellation"". ṣalam (relates to) the Moon. (If) the Moon ditto (at its appearance) ... of heaven that takes place for the ... of heaven: a king - his land will not thrive. (If) the Moon ditto (at its appearance) - its right horn acquires a birfurcation: the prince will not acquire an opponent. PA (means) branch. PA (means) being high. They shall be high. (If) the Moon ditto (at its appearance) is dark: annihilation of Ur. The throne will change. The king will die (or) the king will not die. [...] there will be starvation (or) hunger in the land. [...] ... at its appearance it is surrounded by a lunar halo and ... eclipse its ... goes and it is high and visible. [...] DIRI (means) huge. DIRI (means) high. DIRI (means) spread out. DIRI (means) dispersed. DIRI (means) big. [...] ... [...] all of it is covered and it emerges dimly. [...] its appearance the throne ... [...] prominent [...] ...",, +P338657,cams/gkab,"(Too broken for translation) Written and checked according to its original. Writer: Bel-leʾu-uṣur, the young scribal apprentice, son of Marduk-bani-apli, scribe of the field marshal, son of Nabu-...-ahhešu, scribe.",, +P338672,cams/gkab,[...] puts its face [towards] sunset [...] will be brought about. Reign of annihilation [...]. [...] who [...] his bondage [...] they weep and they fall. [...] [...] blows: that man will prosper. [...] [...] blows: [...] bread. [...],, +P338686,cams/gkab,"May oil be poured out from skull-shaped vessels. [...] wool ... [...]. The bread from your mouth [...], the beer is plenty. Arrange prosperity among them! The lands rejoiced in the Inner City and the Inner City is the gate of saving. Aššur (and) Ellil - regular contributions, ditto (regular contributions) are your reconciliation. Release the hand of ... [...] ...; the weak one is drawn into the breath of the gods; ... the harvest [...]. May the throne of your [kingship], your warriorhood, be strong ... [...] .... May the foundations of your throne be legitimate! ... [...] ... [...] May ... in your ... [...] ... [...] protection. Great (means) important; Anu, Antu, the pure ones. Aššur is your father : Mullissu is your mother. Gula (means) : medical skill ... and ... night .... ... Anu .... Protections (mean) : the equivalent of justice. Protections (mean) : ... [...] ... Desire (means) : they do not achieve [...] desire. (Too broken for translation)",, +P338715,cams/gkab, ...-stone qaqqadu-stone algamišu-stone sikillu-stone [...] ashar-stone [...] silver stone [...] golden stone [...] carnelian [...] ... stone [...] huluhhu-slag ... stone ... stone jasper 2 ... stone ... stone ... stone white coral [...] male šû-stone [...] female šû-stone [...] antimony [...] date-stone [...] biṣṣūr atāni-seashell black flint yellow-green flint milʾu-stone white ditto (milʾu-stone) black stones (milʾu-stone) black ... stone ... stone Ox-dung-stone pendû-stone hate-stone ... [...] stone [...] stone [...] stone [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] ... stone DUR₂.GIG-stone ditto (DUR₂.GIG-stone) ... [...] eye of [...]-stone ... [...] stone ... stone hilibû-stone [...] ... stone 4 ... stone 4 mūṣu-stone 8 abašmû-stone zalāqu-stone [...] marhalu-carnelian sagkallu-stone alabaster ... [...] stone 2 [...] stone ... [...] stone sāsu-stone snake-eye-stone [...] serpentine [...] [...] ditto (serpentine) [...] stone [...] [...] [...] ditto [...] stone ditto ... stone ditto stone of the right ditto stone of the left ... stone,, +P503593,aemw/ugarit,"",, +X900175,aemw/ugarit,"",, +P342169,cams/gkab,"Written document about the monthly meat from the neck for the kalûs. Anu-belšunu and his sons: 3 half of necks. Dumqi-Anu, son of Anu-uballiṭ: 2. Idat-Anu, son of Sumut-Anu: 1. Idat-Anu and Anu-ahhe-iddin, sons of Anu-mar-ittannu: 2 1/2. (Illut-Anu), son of Nanaya-iddin, son of Itti-Anu-nuhšu: half [...]. Sumut-Anu, son of Anu-mar-ittannu: 1 half [...]. Nidintu-Anu, son of Labaši and Anu-ahhe-iddin, son of Šamaš-ittannu: 2; 20 (days) out of 30. Total: ... 9 necks of sheep of Marduk [...] .... The meat of ox's necks [...] half from among them [...] ... concerning [PN ...] of cress of ... [...] of Nidintu-Anu, his son: 1 twelfth of a shekel; [PN, son] [of] Dumqi-Anu: 2 twelfths of a shekel; [PN, son] of Idat-Anu, son of Sumut-[Anu ...] Sumut-Anu and his brothers and sons [...] second gate, Sumut-Anu ... [...] Nidintu-Anu, son of Labaši: 1 twelfth of a shekel [PN,] son of Tattannu: 1 twelth of a shekel; PN [...]. Price of the necks and of the sheep of Marduk ... [...] from which Anu-belšunu gave to Idat-Anu: ... shekel [...]. Idat-Anu, son of Sumut-Anu: 1/2 shekel. Dumqi-Anu, son of Anu-uballiṭ: 1/2 shekel and 4 twelfths of a shekel. Nidintu-Anu, son of Labaši and Anu-ahhe-iddin: 1/2 shekel, 4 twelfths of a shekel. Illut-Anu, son of Nanaya-iddin: 8 1/2 (shekel) 2 twelfths of a shekel. What Anu-belšunu gave to Nidintu-Anu, son (of) Tanittu-Anu (is) 1/2 shekel. Šahillaya (put) from the hands of Nidintu-Anu, his son: 4 kurru ... half ... shekel. ",, +P342426,cams/gkab,"Ina-qibit-Anu, son of PN [...], of his own free will said to Iqiša, son of Ištar-šum-ereš: ""Give me 2 kurru of dates, 2 reinforced barrels and (some) kasīyā-plant for beer bread, then I shall make beer bread ...."" Iqiša, son of Ištar-šum-ereš, purchased and (then) the 2 kurru of dates, 2 reinforced barrels and (some) kasīyā-plant for the beer bread were carried. In month Du'uzu, 6th year of Philip the king ... [...] In Uruk, Ina-qibit-Anu, son of PN, has received from the hands of Iqiša, son of Ištar-šum-ereš, the dates, the reinforced barrels and the kasīyā-plant [for beer bread]... He is paid. [...]. Witnesses: Anu-belšunu, son of [PN]; Balaṭu, [son] of [PN ...]; Anu-mar-ittannu, [son of] Nidintu-Anu [...]; Ištar-ah-iddin, son of Anu-belšunu [...] Nidintu-Anu, the scribe, son of Anu-uballiṭ. Uruk, 7th day, month Šabaṭu, 6th year of Philip the king. Seal of Anu-.... Seal of Balaṭu Seal of Anu-belšunu. Seal of Anu-mar-ittannu. Seal of Kidin-Anu.",, +P348422,cams/gkab,"'[Go down to] the mēsu-forest, cut down a mēsu-tree, a white cedar, [and a juniper, (and) break off] kanaktu and sibbirru branches.' When he (Nergal) [...] heard this, he lifted the axe in his arms, (and) drew the sword from his belt. He went down to the mēsu forest, cut down a mēsu-tree, a white cedar, and a juniper, (and) broke off kanaktu and sibbirru branches. [...] he created a throne of Ea and Niššiku. He painted it with gypsum [instead of] silver; he painted it with zagindurû-lapis lazuli instead of lapis lazuli; he made it multicoloured with orpiment (and) kalgukku-paste [instead of] gold; [...] completed - all of the throne. [...] he (Ea) called him (Nergal) and gave him the (following) instructions: '[...] of the road, you wish to go. As soon as you arrive there [...] (when) a chair is offered to you, do not proceed to sit down on it; when [the cook] offers you bread, do not proceed to eat his bread; when [the butcher] offers you meat, do not proceed to eat his meat.' kneeling ... [...] the gods ... [...] in my presence. Now he has gone down to the Land Of No Return [...]. Ereškigal opened her (lit. his) mouth and spoke. She said a word to Namtar: 'Namtar, do not look for divine supremacy, and do not let your heart create heroism. Go up and sit down on the throne, the dais of kingship! You make the judgements of the wide Underworld, that I may go up to the heaven of Anu, my father, eat the bread of Anu, my father, (and) drink the beer of Anu, my father. Go, Namtar, and bring that god to me!' Namtar went and brought in the god Erra. When he entered the first gate of Bidu, ditto (when he entered) the second gate of Enkišar, ditto (when he entered) the third gate of Endašurimma, ditto (when he entered) the fourth gate of Nerulla, ditto (when he entered) the fifth gate of Nerubanda, ditto (when he entered) the sixth gate of Endukuga, ditto (when he entered) the seventh gate of Ennugigi, he entered her (lit. his) wide court. He knelt (and) kissed the groud before her (lit. him). He straightened, stood (and) spoke to her (lit. him): 'Anu, your father, sent me to you saying: ""Sit on this throne and make the judgements of the great gods, the great gods who dwell inside the Underworld."" ' At the very moment that he arrived, a chair was offered to him, but he did not proceed to sit down on it; the cook offered him bread, but he did not proceed to eat his bread; the butcher offered him meat, but he did not proceed to eat his meat; the cup-bearer offered him beer, but he did not proceed [to drink his] beer; the cleaner offered him water (to wash his) feet, but [...]. And then she entered [...], she purified herself [... her] body [...]. 'Let the messenger of Anu, my father, who came to us, eat our bread (and) drink our beer.' Namtar opened her (lit. his) mouth and spoke. She said a word to Ereškigal: '[...] ... of Anu, your father, who came to us, went up his mountain before the day became bright.' Ereškigal's [...] became heavy and she uttered a loud cry. She fell from the throne to the ground, she got up from the ground, tears raining in her (lit. his) eyes. Her tears flowed [...] her (lit. his) [...]. 'Oh Erra, my delightful consort! [I did not yet become sated] with his sexual charms, but he went away! [Oh Erra], my delightful consort! I did not yet become sated with his sexual charms, but he went away!' [Namtar] opened [his mouth] and spoke. He said a word to Ereškigal: 'Send me [to ...], your [...], and let me seize that god and let me take him to you.' [Ereškigal opened her mouth] and spoke. She said a word to Namtar: '[...] to Anu, Ellil and Ea, and say (to them) thus; [...] Ellil and Ea, and repeat (to them) thus: ""[...] I [...] girl [...] of young women [...]."" '",, +P348423,cams/gkab,"[...] may everything I do go well in my hands! May I be satisfied with his plenty! [...] Ur-Namma served as king for 18 years. Šulgi, king of Ur, son of Ur-Nammu, exercised the kingship of all the lands. He ruled over [...]-bangar and Rabsisi, kings of Subartu. He plundered the cities of the enemy land. He impudently removed the property of Esaggil and Babylon. He built and completed Ekišnugal, the temple of Sin that is inside Ur. He built the city wall of Ur and secured its foundation. Šulgi, the maternal grandson of Utu-hengal, king of Uruk, and Lu-Nanna the blind scholar, had evil in their hearts. They removed the rites of Anu, the ordinances of Uruk, the scholars' treasure in an undestined manner. He wrote (of it as) the work of Sin, lord of Ur. [During] his reign he wrote and left a stele of lies, tablets of impudence [concerning] the gods' purification rites. Anu, the king whose fates are very great, looked him malevolently and [...] his great guilt [...] clothed his body with [...] .... [...] ... : the verdicts of Aku-[...] have not [...]. [...] exercised [...] for [n] years. [Amar]-Suena exercised the kingship for 9 years [...]. Written [according to] its original and checked and properly executed. Copy of a wooden writing board, property of [...]. Tablet of Anu-ah-ušabši, son of Kidin-Anu, descendant of [...], incantation priest of [...], high priest of the Reš temple, Urukean. Hand of Anu-balassu-[iqbi ...]. [... for] his learning, for the lengthening of his days, for the living of his life [and] deposited (it) in Uruk and the Reš, temple of his lordship. [Uruk], Abu (month V), day 21, year sixty 1. Antiochus, king of the lands.",, +P348424,cams/gkab,"[...] my signs [...] ... [...] ... [...] (they) will be done. [...] (it) was done. [...] ... [...] (it) passed by. [...] this, his written document [...] ... there will be distress in the land. [...] his ... [...] (they) were present. [...] (he) shall not seize his father's throne. [...] (of/in) Tirana (Uruk) will seize the throne. [...] (he) will return the [...]s to their (proper) condition. [...] (he) will bring about ruination. [...] (he) will bring about its [...]. [...] Der [...] (he) will be confined. [...] (he) will dwell [in] Der. [...] (he) will go [to] Der. [...] you (pl.) are possessing [...]. [...] its sign is .... [...] the king will be confined to his palace for a number of months. [...] will arise and will rule over the scattered land. [...] who is from the Sealand (and) who had ruled Šuana (Babylon). After him a king will arise who does not judge the lawsuits of the land, does not decide the legal cases of the land. He shall lead away Uruk's eternal protective goddess from Tirana and make her dwell in Šuana. He shall make a protective goddess who is not of Uruk dwell on her (lit. 'his') cult dais. He will give to her (lit. 'him') as a gift people that are not hers (lit. 'his'). He will impose a heavy tribute on the people of Uruk. Uruk will be deserted. The watercourses will fill with silt. The meadows will be abandoned. After him a king will arise who does not judge the lawsuits of the land, does not decide the legal cases of the land. Ditto (After him a king will arise who does not judge the lawsuits of the land, does not decide the legal cases of the land). Ditto (After him a king will arise who does not judge the lawsuits of the land, does not decide the legal cases of the land). Ditto (After him a king will arise who does not judge the lawsuits of the land, does not decide the legal cases of the land). Ditto (After him a king will arise who does not judge the lawsuits of the land, does not decide the legal cases of the land). Ditto (After him a king will arise who does not judge the lawsuits of the land, does not decide the legal cases of the land). He will take Akkad's property to Subartu. After him a king will arise who does not judge the lawsuits of the land, does not decide the legal cases of the land. He will rule over the Four Quarters (of the world). The world will quake at his name. After him a king will arise inside Tirana. He will judge the lawsuits of the land. He will decide the legal cases of the land. He will establish the rites of Anu inside Tirana. He will lead away Uruk's eternal protective goddess from Šuana and make her dwell on her (lit. 'his') cult dais inside Uruk. He will give his people to her (lit. 'him') as a gift. He will build the temples of Uruk. He will return the gods' temples to their (proper) condition. He will renew Uruk. He will build Uruk's city gates with lapis lazuli. He will fill the watercourses and meadows with abundance and plenty. After him a king, his son, will arise inside Tirana and rule over the Four Quarters. He will exercise rule and kingship inside Tirana. His dynasty will be permanent forever. The kings of Uruk will exercise rule like gods.",, +Q003853,ribo/babylon6,"For the goddess Ningal, queen of Ekišnugal, divine Ninmenna (“Lady of the Crown”), beloved of Ur, his lady: Sîn-balāssu-iqbi, viceroy of Ur, built anew the Gipāru, the house of the supreme goddess, beloved wife of the god Sîn. After he constructed a statue, a (re-)creation of the goddess Ningal, (and) brought it into the house of the wise god, she took up residence in Enun, (which was) built (to be) her lordly abode.",, +P503636,aemw/ugarit,"",, +P348430,cams/gkab,"[...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] You mix together [...] clay from a pit; [...] figurine of a man and a woman ... you recite [...]; you remove (it) and ... [...] [...] on the right they ... in front of ... he has invited (him with) a prayer [...] [...] ... you take both of them [...] [...] ... to them; man and woman ... [...] [...] ... the kammu-plant of the leatherworker ... [...] with the myrtle oil of the peddler [...] you pour a sweet pomegranate juice inside (it); you mix [...]; you take (it) in your left (hand). You touch your [...] and your penis three times; ... your [...] hand; you grasp the woman's left hand; [...] [...] lovemaking; I am clad in intercourse, at the command of the skilful goddess [...]"". You recite this [...] three times and man and woman will desire each other: they will not calm down. [...] [...] namburbû-ritual for the calming of terror: ... [...] in mustard juice; [...] he holds your head; he touches the throat2 and they have sexual intercourse together [...] [...] he seizes his [...] he has no desire for his wife or an unknown woman but they are entwined [...] [...] he eats ... maštakal-plant with an ennēnu-bread and the sexual desire [...] [...] he is bewitched and he is affected by cramps; his genitals are contracted; his testicles ... [...] [...] ... and he does not desire to fulfill (her) wish; he masters his potency and goes to a woman [...] [...] ... and he sees the woman and his desire returns. That man [...] ... with a dead man [...] [...] he is lying with ... and at the clay pit, (at) sunset [...]. You crush [...] lupin, thyme, aktam-plant, hound's-tongue plant [...] you pour [...] into pressed wine or beer and you recite for (your) desire the incantation: ""Radiance [...] (may) the desire return!"" and you keep drinking and [...] You purify [...] hound's tongue at sunset; in the morning, in front of the sun [...] ... You pull out [...] ... by its roots with a bronze sword; you pound (it); you make (him) drink (it) with beer; [...]. You spread out [...] of a male rock-partridge in the salt; he swallows it on an empty stomach; ... [...] he drinks [...] ṣaṣuttu-plant and henbane ... with beer; [...]",, +P348431,cams/gkab,"[...] ... [...] [...] ... you cool (down); ""(In) the bedroom it is favourable (in) the bedroom [...] [...] it is favourable (in) Sumer (and) Akkad it is favourable, it is favourable"" [...] [...] (in) Sumer, the semen [...] You pound the [...] of a black raven; you mix (it) with cypress oil; incantation: [...]. You mix (it) with the blood of a male rock-partridge; [...] with cedar; [...] [...] your desire does not calm and she [...] [...] ṣaṣundu-plant, azallâ-plant, nīnâ-plant, saffron, camomile [...] You drink [...] and the sexual desire [...]. You pound [...] the spur of a ballūṣītu-bird with oil; you anoint his penis and [...]. [...] ... horse, noble lord of the forests, who [...]? [...] he has taken away my sexual desire, like loosened strings [...] [...] the whole day, he hates me; during the whole night, he performed (magic) against me; he bound me like [...] [...] he has taken away my sexual desire, [...] loosened [...]; may they purify you, yourself! [...] [...] purified ...; sons of the mountains, mountains [...] [...] ... may he keep falling ... [...] [...] ... sexual desire. : Its ritual: you fumigate (him with) kukuru-wood and sexual desire [...] [...] ... is arising; who calmed you down? ... [...]",, +P348432,cams/gkab,"You fill [...] with strained [...] ... and you put [...] on the right and left. [...] a censer (full) of juniper. You break (the containers) at the outer gate. [...] as follows. He says '[...] transgression, one who releases transgression' and [...] the sweepings. [...] .... You move the censer (and) torch through the house. You smear the door frame of the house [...], and [...] the door frame with oil (and) first-class oil, [...] ... inner and outer [...]. [...] will [...] approach him. The angry god and goddess will be at peace with the man. [...], gods of the night. [...] to the utterance of my mouth, gods (and) lords of the silences, Anu (and) Ellil, the great gods, (and) outstanding [...]. [...], silences. I have called on you, night, bride of Anu, imbued with [...]. [...], stand on my right. [...], stand [...].",, +P348434,cams/gkab,"[...] ... [...]. Incantation. 'Whoever you are, sorceress, who ... like the sons of a man, (and who) has bound a binding of .... '... to you and you go ... on journeys like a rainbow. 'I loosen your binding. I scatter your assemblage. 'I loosen your bindings. I fill .... 'All .... '(Thus) you, (but) may I thrive at the command of Šamaš the judge. 'I am pure, I am bright and I am clean.' Incantation formula. Wording of the ritual to dispel sorcery. Its ritual procedure: ... [...] ... [...] ... [...] .... $ start of column broken $ start of column broken",, +P348435,cams/gkab,"$ 1 line traces Be torn out, foe. May you be adjured by the life of heaven, [...] by the life of earth. Incantation: 'Paralysis, paralysis, paralysis of the flesh, [...].' Tablet of Iqiša, son of Ištar-šum-ereš, descendant of Ekur-zakir. One who reveres Anu, Ellil and Ea should not take it (the tablet) away. [...] ... intentionally. He should return it. One who takes it away [...].",, +P348436,cams/gkab,"$ 3 lines traces Wording of the ritual to dispel sorcery. Its ritual: [...] stone of ..., stone of ..., and ... stone. You recite the incantation 3 times. [...] on his neck. Incantation: '[...] 7 days, 11 days [...] $ 2 lines traces '... acts of rebellion, words of evil, $ 1 line traces '... [...] Šamaš and Asalluhi and strong [...].' Wording of the ritual to dispel sorcery. $ 1 line traces $ 2 lines traces Wording of [...]. Incantation: '[...]",, +P348437,cams/gkab,$ 2 lines traces Let me sing your praise [...]. Let me ... [...] your [...] .... The captive speaks [...] the fullness of his heart. [...] ... at his time [...] ... the holy water vessel [...] ... [...] ... you put on a white garment. You drink finest [...]. $ 2 lines traces ... [...] the holy water vessel [...] on the head of [...] the evils [...] to his house. Incantation: '... [...] $ 4 lines traces $ 6 lines traces [...] finest beer. Incantation: '... [...] $ 3 lines traces [...] ... his evil is released. [...] ... approaching [...] of the gods [...] all the exalted mountains [...] the exalted man [...] of the sky [...] he does not know. [...] ... it is evil. [...] ... should not approach. [...] is ....,, +P348439,cams/gkab,... [...] on top [...] on top [...] to [...]. Incantation: '... [...] like ... [...] ... [...] of the countryside ... [...] rage [...].' Wording of [...]. Its ritual: ... [...]. Incantation: '... [...] the dwelling of ... [...] of the hand [...] Zarpanitu [...] ... [...],, +P348440,cams/gkab,"$ 6 lines traces [...] of the ritual to dispel sorcery. [...] ... a ritual burning, you extinguish [...] .... He stretches out his .... at [...] and you recite 3 times [...] ....",, +P348448,cams/gkab,"[...] ... [...] Ea the potter moulded [...] a pot into a potsherd [...] and mankind died. The reaper of [...] knows a clay image of mankind. : She broke off (a piece) of clay [...] (and) threw (it) in the steppe. : She created Enkidu in the steppe [...]. [...] place of a mehru offering. : There and then : a place of purification [...] TAM.TAM (and) : TAM.TAM.MA (respectively mean) : favourite brother : to entrust (or) purification. [...] first-class beer, the food offering of the great gods, is presented [...]. [...] a namerimburrudû of any curse that is in the Sakkikû omen series. [...] uzabbalma (means) : he will linger : zubbulu (is for) : to linger, meaning he will become aggravating : GA₂.GA₂ (means) : to linger, (said) of an illness. (If) he stubs the thumb of his right (hand), [...] finger : U (means) : grave. (If) he sees a black pig: that patient will die, alternatively he will suffer but recover. [...] (means) : strong [...] ŠAH (is for) : young man : ŠAH (means) [...] pig : ŠUL (means) : liʾbu-disease [...] (If) a pig enters a bedroom, a concubine will enter [...] her lord's house. ""[...] lies on a height"", a concubine, as it is said (represents) the confinement of the patient. [...] a patient has experienced distress: he will recover. If he has not experienced distress: he will die. Alternatively, if [...] is in critical state: he will die within 3 days, if he is not in critical state: within 3 months. (If) he sees a multicoloured pig, as it is said. ŠAH.ZE₂.DA.SUR.RA (means) porcupine whose body is marked like yarn. Dropsy (is) no future available : dropsy : one whose his future is without life. Dropsy (is) the property of the gods without end. : A (means) : water [...] IL₂ (means) : to draw, of water. : NIG₂.A.GA (means) : property. Alternatively IL₂ (means) : to carry. [...] ... [...] ... water bearer, who to draw water. [...] .... : (If) he sees a white ox: that patient, the hand of Ninurta. : Ninurta ... in the ox's stall. Taboo of Ninurta. (If) he sees a multicoloured ox: that patient, Lamaštu seized him. [...] Lamaštu (is) : fever, daughter of Anu : ME (means) : fever. He will die [...] her curse. : NAM (means) [...] death : ERIM₂ (means) : wicked (gloss: break) he will die [...] wicked. GUN₃ (means) : to be multicoloured, as it is said [...] is spotted like a leopard. Lamaštu-demons, GIŠ.HUR : SAG.BA : SAG.DINGIR (respectively mean): [...], curse (and) river ordeal : (by) the life of the gods. [...] ... SI (means) : spittle [...] bull, plough [...] IGI.HUŠ (means) to frown at : IGI (means) : eye [...] IGI.IL₂ (means) : to frown at : one whose eye [...] ... bit : to frown at (means) : to look, of hate. [...] stubbed it: that patient is in a critical state, one must not approach him, that they say (is) the meaning of GU₄ (which means): ox (and) : GU₄ (which means) ghost. [...] he sees [...]: that patient will die. : SI (means) : horn : SI (means) : light : SI (means) : brilliance, meaning their brilliances faded. (If) he sees a donkey mounting a jenny: that patient [...] and him are intertwined. : LA.GA (means) : donkey : LA.GA (means) : not to be realised. [...] donkey's face, alternatively snake's face. Hand of a man's wife, meaning he (sexually) approached a man's wife. [...] RA-su : a donkey tramples it : RA (means) : to beat. : (If) he sees an ecstatic: hand of Ninurta. LU₂.GUB.BA (means) : ecstatic : Lugalbaguba (is) : Ninurta. : NAM.TAR (means) : illness, alternatively NAM.TAR (means) [...]. TUG₂.NIG₂.DARA₂.ŠU.LAL₂ (means) : sanitary towel : NIG₂.DARA₂ (means) : rag : ŠU (means) : finger [...] to bind. Triumph, overbearing, to frown at. The roaming god (is) : Gazbaba [...] ... ecstatic ... : he speaks with Beletiya, Sin, Belet-Eana [...] Gazbaba. Alternatively (with) La-tarak. alternatively (with) Unaniši (who is) [...] the Divine Twins as that is said : the Divine Twins who stand opposite Orion. (Orion is) Lulal and La-tarak. : (If) he sees a dwarf: hand of Ninurta. [...] (is) pessû (and means) : dwarf. : BA.AN (means) : half [...] (means) man. : Šaddaru (is) : Ninurta : šadaru (means) : half. [...] he sees a deaf man : hand of Nergal. : (If a child) is born under the constellation of Cygnus: he will be dumb (or) deaf. : (If) he sees a baked brick: the patient will die. : normal (meaning), alternatively a man who turned back [...] the river ordeal. [...] : GUR (means) : to turn back, thirdly (means) a pregnant woman. : A (means) : son : KIR₃ (means) [...]. Alternatively A (means) : son : GUR (means) : to carry. : (If) he sees a chariot: that patient, the hand of Ištar [...] chariot : Chariot (means) : Venus. : Alternatively GIGIR (means) : chariot : ... [...] Ištar of the stars. Alternatively GIGIR (means) : chariot : UBUₓ (means) : Venus [...] ubû (is) : 1 sūtu 3 qû : ubû (is) : 15 (that is) : Ištar. Cart [...] cart : SI (means) : donkey : LA₂ (means) [...] to harness : cart [...] cart whose front part is a chariot and whose rear [...]. [...] ... (gloss: break) to which a single animal is yoked [...] (gloss: new [...]) ... [...].",, +P348449,cams/gkab,"[...] ... [... that] is said [...] month: he will die. [...] ... [...] alternatively [...] face of [...] meaning he (sexually) approached a man's wife [...]. [...] a donkey tramples it : RA (means) : to trample : RA (means) : to beat. A roaming god (is) : La-tarak. : TUG₂.NIG₂.DARA₂.ŠU.LAL₂ (means) : sullied rag. : ŠU.LAL₂ (means) : sullied, ŠU.LAL₂ (also means) : soiled. LU₂.BA.AN.ZI (means) : dwarf (that is) a half-man. (If the āšipu) sees a baked brick: that patient will die because UR₃ (means) : to fire : UR₃ (means) : to burn. (If) he sees a dead man: that patient will live (because) : corpses, meaning he sees a substitute (for the patient). (If) he sees [...]: that patient, the hand of Ištar in the Chariot (means) : Venus. GIŠ.MAR.GID₂.DA (means) : spear. : GABA.GAL₂.LA (means) : box [...] GABA.GAL₂.LA (is) : to hold back meaning he sees a front of a chariot ... [...]. He goes [...] and a hawk crosses to his right [...]. [...] from the mouth of an expert of ""When an āšipu [...] to a patient's house"" [...]. [...] Anu-ikṣur, descendant of Šangi-Ninurta ... [...].",, +P405180,rimanum,"[amount?] of goat hair, [...], for binding. Received by Bēlānum, the pašīšu-priest of Nin-siana, and Iddin-Ilabrat, the pašīšu-priest of AN.AN.INANNA. Issued under the authority of Apil-ilīšu and Ipqu-Nabium, the administrator of the fortified area. RīA 2/xi/6. [...], son of Ḫa-[...], servant of Nin-siana.",, +P503598,aemw/ugarit,"",, +P348457,cams/gkab,"[...] a patient, his right hip is red: he will recover. His illness will linger and [...]. (That) it (the hip) will become very dark : MUD : to become dark : that (is) [...] flows from .... : UŠ₂ GE₆ (means) dark blood, UŠ₂ (means) : blood : GE₆ (means) : dark. muqqutu (means) : it is low. : It is released : that its limit ... [...]. inneṣil (means) : sluggish (which means) : to be weak. : (If) his hips are dark: [...]. He whose hips are ill but the affliction is not in the belly (means): he is ill with kissatu-illness. [...] Heat stroke, meaning he will die. mūtu (means) he will die, šipṭu (means) ditto (he will die). : GU.DU (means) buttock : GU₃.DE₂ (means) : to cry :. (If) his right buttock pulsates (means): whose skin pulsates on the surface. : (If) his anus is healthy (means) that there are no fissures ... [...]. GU.DU-su la₃ E₃.A (means) that he cannot evacuate (his) excrement. A.GA SIG₃-iṣ (means): he is beaten from the rear, A.GA (means): rear, A.GA (is also) GIŠ.TUKUL, arkātu (are) weapons. IG.LU (means): sinew that (is) above the heel, (on) the inner thigh, between the legs. UMUŠ LIL₂-šu₂ KUR₂ (means): his disease's nature changes. : GUB-az (means) : position. DUR₂-šu₂ izziz : that (means) his anus is set out. His anus ... : that (means) his anus beats [...]. The šuhattu-cloth becomes dirty : šuhhiṭṭātu. : His excrement flows ... [...] that (is) it does not flow : his excrement is ... [...] his excrement is dakku, that (means) it is not fine : ... : dīki [...] dīki that (is) anything that does not go out of his rectum [...] ... [...]. He is ill with a lung illness. : iṣallalma (means) : he sleeps. : ... [...] that (is) greatly .... : His intestines pushed away (means) : his belly ... [...] E₃ (means) : to go out. : kararu is its name : as if [...] it goes out. : ... in ..., [...] on the belly ... [...] from his penis. : KI MUNUS GI as that is said (means) to (sexually) know a woman. KI (means): with : sinništu GI (means): (sexual) knowledge of a man and a woman : [...] milk (and) wine. (Oath) on his god's life : meaning, (prayer of) raising the hand. A.RI.A [...]. He was affected [...] back : he was beaten on the skull : back of the skull [...] ... skull. : (His) tongue is constantly paralysed : [...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] ... : ... [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] to shout [...] (If) he is ill for one day and in the head [...]. not completed [...] ... [...] ... [...] ... [...] to ... [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] descendant of ... [...].",, +P348458,cams/gkab,"(If) he is ill for 1 day and his head hurts him: heat stroke; hand of the god of his father; he will die. (If) he is ill for 1 day and he continually puts his hands on his belly, cries out in pain (and) continually stretches out his hands: he will die. Ditto ((If) he is ill for 1 day) and he continually puts his hands on his belly (and) sucks his fingers: hand of the great gods; he will die. Ditto ((If) he is ill for 1 day) and he weeps for his house: he will die. Ditto ((If) he is ill for 1 day) and he weeps for his children: he will die. Ditto ((If) he is ill for 1 day) and he ejects excrement in his vomit: he will die. Ditto ((If) he is ill for 1 day) and he urinates blood in his urine: he is afflicted by the Underworld; he will die. Ditto ((If) he is ill for 1 day) and he howls and cries out in pain: he will die. Ditto ((If) he is ill for 1 day) and he continually cries ""ah!"" and does not drink: hand of the great gods; he will die. Ditto ((If) he is ill for 1 day) and he defecates dark blood: he will die : (variant:) he is entrusted to the demon of death; he will die. Ditto ((If) he is ill for 1 day) and his illness becomes burdensome and he no longer recognizes his acquaintance: he will die. (If the illness) leaves him for 1 day and overwhelms him (again) for 1 day: food for the seizer-demon; hand of the great gods; he will die. (If the illness) afflicts him for 1 day, leaves him for 1 day: an attack of the god seized him. (If the illness) afflicts him for 1 day, leaves him for 1 day, (and) when his fit overwhelms him (again), his limbs hurt him, he is feverish and trembles, he sweats and is tired and continually strongly requests to drink water: hand of Lamaštu; he will recover. (If) he is ill for 1 day (and) is healthy for 1 day: the ghost of father and mother seized him. (If the illness) flows over him for 1 day, 2 days and seizes him the third day: seizure of [...]. (If) he is ill for 1 day, 2 days, 3 [days] and then the burning fever lets up from his body and after [...] the burning fever does not let up from his head: [...] to 3 days or 6 days. (If) he is ill for 2 days and his right temple hurts him, his right eye forms a dark spot: the hand of Jupiter will be released [...]. (If) he is ill for 2 days and his left temple hurts him, his left eye forms a dark spot: the hand of Jupiter will be released and [...]. (If) he is ill for 2 days and his right and left temples hurt him, his right and left eyes form a dark spot: this person, his god or the god of his town have cursed (him); they will be released and [...]. (If the illness) pours over him for 2 days and then seizes him on the third day, when it has seized him he has repeated cramps (and) after he has repeated cramps, he is affected by shivering, his limbs hurt him, his hands and feet are cold (and) afterwards [the fever] altogether mounts in him : (variant:) pours over him, and the sweat strikes him and he is tired: seizure of the mountain [...]. (If the illness) afflicts him for 2 days (and) pours over him on the third day: seizure of the mountain : he will die. (If) he is ill for 2 days, 3 days and then it persists so that his intestines continually seize him, blood continually flows in his mouth, his illness [...]. (If) he is ill for 2 days, 3 days and then it persists so that the (critical) stage (of the illness) seizes him, on the seventh day in [...]. (If) he is ill for 2 days, 3 days and then the burning fever lets up from his body (and) after (the fever) has reduced on [...] his illness [...]. [...] (If) on the second (and) third days the fever becomes cold and his sweat like the lubādu-disease [...]. [... (If) on] the second (and) third days that-of-seizing has continually stricken him, he has fever and sweat [...]. [... (If) on the second] (and) third days [...], he has fever and sweat ... [...].",, +P348462,cams/gkab,"[...] the baby [...] the nipple when he is born. [...] (means) breast. : On his neck, on his neck. kišid SAHAR, meaning given by the dust. Secondly, kišid SAHAR (means) : that (is) thrown in the dust. Thirdly, that (is) thrown on the ground. : BI.LU (means) : būšānu-disease. He is afflicted by adversity : meaning, Lamaštu seeks him in marriage. He is always infected : salāʾu (means) : to have palpitations. [...] ... (means) : he is annoyed. : In the crook of his mother's arm (means) : on his mother's breast. [...] meaning, a sorceress did it for a test. [...] He is always infected (means) : he has palpitations. [...] Anu's daughter. : (If) tuft of hair from his neck [...] ... : ... at midday on the day of the moon's disappearance. Trembling does not ... [...] [...] ... (means) : to finish [...] emēru (means) : to blow [...] ... his buttocks [...] ... meaning, [...] ... [...]",, +P348464,cams/gkab,"From the belly (comes): distress. Ditto (from the belly comes): ""falling sickness"". Ditto (from the belly comes): hand of a god. Ditto (from the belly comes): hand of Ištar. Ditto (from the belly comes): epilepsy. Ditto (from the belly comes): Bel-uri. From his nostril (come) disease(s) of: the head and the mouth. Ditto (from his nostril come disease(s) of): mouth (and) tooth, (that is) būšānu-disease. Ditto (from his nostril comes disease of): .... Ditto (from his nostril comes disease from): Lamaštu. Ditto (from his nostril comes disease of): pāšittu-illness : gall. Ditto (from his nostril comes disease of): hand of .... Ditto (from his nostril comes disease of): hand of a ghost. Ditto (from his nostril comes disease of): maškadu-illness. Ditto (from his nostril comes disease of): stroke. Ditto (from his nostril comes disease of): ašû-illness. Ditto (from his nostril comes disease of): kiṣṣatu-illness. Ditto (from his nostril come disease(s) of): heat stroke ..., all illnesses. From the lungs (comes): būšānu-disease. [...]: šīqu-illness. [...] of flatulence. Ditto (from the lungs comes): being angry. Ditto (from the lungs comes): būšānu-disease. Ditto (from the lungs comes): diarrhoea. From the kidneys comes: constriction. Ditto (from the kidneys comes): (problems of) sexual potency. Ditto (from the kidneys): sore anus. Ditto (from the kidneys comes): sagallu-illness. Ditto (from the kidneys comes): sterility. Ditto (from the kidneys comes): compassion for hatred. Ditto (from the kidneys comes): retention of wind. Written and checked according to its original. Oblong tablet of Rimut-Anu, son of Šamaš-iddin, descendant of Šangi-Ninurta, the incantation priest. Hand of Bel-kaṣir, son of Balaṭu.",, +P348465,cams/gkab,"(If) a person's breathing is burdensome (and he has) diarrhoea: sunstroke [...]. In the morning, on an empty stomach, you wipe out his mouth with nīnû-plant. You pour alum into his nostrils. [...]. He sucks mountain honey (on) his tongue. You wash it (his mouth) with cucumber juice, hound's-tongue (and) tamarisk [...]. You crush together (and) sieve foliage of tamarisk, juniper, kukuru-tree (and) foliage of liquorice. You mix (them all) with fat. You press out (the liquid) with leather. You bandage and he will recover. (If) a person eats bread, drinks beer and then his breathing is difficult: he is ill with flute of the lungs. You wipe out [...] with nīnû-plant. You pour alum into his nostrils. He sucks mountain honey (on) his tongue with pressed vine. You wash it (his mouth) [...] cucumber, tamarisk in hot water. You crush together (and) sieve juniper, kukuru-tree, ṣumlalû-plant, [...], opopanax, resin of baluhhu-plant, foliage of tamarisk, foliage of apple tree, foliage of libāru-tree. You mix [...]. You recover and dry (it). You crush (and) sieve. You mix (it) with fat. You press out (the liquid) with leather. You bandage his breast. You pour [...] ... mint (and) cedar oil into his nostrils. You mix in water juniper, kukuru-tree, [...], opopanax, plant of [...] .... You recover and dry (it). You crush (and) sieve. You mix with fat. You press out (the liquid) with leather. You shave his head. You bandage and he will recover. [...] is burdensome: he sucks white honey and he will live. You fill his mouth (with) [...] ..., aromatic substance (and) palm-milk. Then, he suffers from fever, he vomits and after it you fill his mouth (with) oil so that he vomits (again) and he will recover. [...] ... [...] you dry (and) pound azallû-plant. You pound alum (and then) you mix (them) together ... [...] ... he suffers from [...], after it [...] his mouth (with) oil ... [...] flows: būšānu-disease afflicts him. [...] mustard in water [...]. [...] nīnû-plant, ...-plant, ...-aromatic substance, alum, plant of [...], lumps of dough, the top of his mouth [...] go out. You bandage these plants [...] the top of his mouth [...]. (If) būšānu-disease affects [...] nose and mouth: you press down linen. You sprinkle honey. You dissolve alum, [...]. You drive (it) into his nostrils. You pound nīnû-plant (and) alum. You dissolve linen, [...]. You rub his nose and his mouth until the blood appears. ... [...] you do (it again) in the same way. [...] you crush fresh būšānu-plant. You take the juice. You mix 2 shekels of oil within it. You make him vomit on an empty stomach [...]. (The patient) drinks white-plant in beer on an empty stomach. You pound ...-plant (and) aktam-plant. [...] in beer on an empty stomach. Ditto, you parch (and) pound a snakeskin. [...] in oil and beer [...]. (If) būšānu-disease affects a person's nose and mouth and his intestines are swollen: [...] resin of abukkatu-plant [...]. You pound nīnû-plant (and the patient) drinks (it) in oil and beer and he will recover. You pound kalgukku-paste (and the patient) drinks (it) [and ...]. You pound alum (and the patient) drinks (it) in honey, oil and beer [...]. (If) būšānu-disease affects a [...] nose and his nostrils hurt him (and) are full of lesions: you dissolve [...] linen [...] (and) alum. .... You blow with a reed-stem [...]. You pound kalgukku-paste. You scatter (it on him) and he will recover. : You pound rind of pomegranate. You scatter (it on him) and he will recover. : [...] juice of [...]. You scatter (it on him) and he will recover. You pound myrrh. You scatter (him) and he will recover. : If (something) is smelled in his nostrils: [...] you parch (and) pound [...] of a snake. You wipe clean his nostrils. Once, twice, three times [...] to his nostrils [...]. (If) weeping mole occurs in a person's nostrils: [...] alum, myrrh, white-plant together [...]. You anoint on (his nostrils) [...]. (If) the būšānu-disease affects a person's nose: you pound together [...] nīnû-plant, mint, mustard, white-plant [...] alum. You press down linen. You sprinkle honey. You dissolve these plants. [...] he recovers, you repeatedly place (them). You select glasswort. You pound nīnû-plant together. You mix in naphtha. You repeatedly rub [...]. You regularly pour hot pomegranate juice into his nose. You repeatedly heat [...]. You fumigate him with nīnû-plant (and) wormwood from the fire. [...] mint in oil [...] (and) [...] into [his] nostrils. [...] is ill with būšānu-disease: [...] 1 grain of kukuru-tree, 1 grain of juniper, 1 grain of ... [...]. You parch and pound [...], alum (and) a skin of snake [...]. [...] affects [...] and do not release: you pound together [...] 7 grains of cucumber [...]. In oil [...]. [...] the būšānu-disease affects [...]: nīnû-plant, plant of [...] mint in oil ... [...]. [...] būšānu-disease affects [...]: you pound aktam-plant. [You ...] into [his] nose [...]. [...] ... the top of his nose [...]. [...] afflicts [...]: plant of ..., alum, white plant [...] [...] HAR-stone, puṣāṣu-stone, sinkadrû-stone [...] [...] ... you crush and sieve. The weak teeth of ... [...] in the morning [...]. [...] būšānu-disease afflicts a person [...]: he drinks 2 shekels of white-plant in beer. : ... [...]. He drinks [...] aktam-plant in oil [...].: (If) ditto: [...]. [...] he drinks black cumin in oil and beer. : (If) ditto: [...]. [...] you pound alum [...] (and) he drinks (it) in wine. : (If) ditto: [...]. Incantation: ""būšānu-disease, mighty is its affliction! Like a lion [...]. Like a wolf it has seized the throat. It has seized [...]. It has raised its throne in the windpipe. Leave [...]. Like the dead man has had to abandon the way (of the living) and the stillborn [...]. You may not return to your seizure!"" The incantation is not mine [...]: (it is) the incantation of Damu and Gula, the incantation of DN [...], the incantation of Gula, mistress of health, Gula [...]. Incantation: ""būšānu-disease afflicts him"". : Its ritual: ""būšānu-plant [...]"". (If) ditto: he drinks nīnû-plant in oil and beer and he will recover. : (If) ditto: [...]. (If) ditto: you mix alum in honey (and then) he sucks (it). : (If) ditto: [...]. Incantation: ""Mighty (is) būšānu-disease's affliction! It seized the head like a lion [...]. It seized the mouth. It seized the tongue. It raised its throne among the teeth. [...]. Like the son of the childless did not appear, like the stillborn child did not seize the breast of [...]"". Incantation: ""būšānu-disease afflicts him."" : Its ritual: ""kalgukku-paste [...]."" Incantation: ""būšānu-disease is seen like the lion (but) more than that of the lion, (the seizure) of būšānu-disease [...] it seized the uvula. Like a cheetah it seized the jaws. In the soft throats [...]. Whom shall I send to the daughters of Anu of heaven (so that) they may bring their vases [...]? (So that) they may draw water from the sea, the extensive sea where [...] defiled woman [...], no impure woman has washed her clothes, no partridge has flapped its wings [...] (and which) no black dog has muddied (and) throw (the water) into his (the patient's) mouth (so that) the fever, the sikkatu-disease, the labaṭu-disease (and) būšānu-disease will be torn off from his mouth!"" Incantation. Incantation: ""būšānu-disease afflicts him"". You recite (it) for the complete healing of būšānu-disease. Its ritual: you pound alum and nīnû-plant. You mix (them) in honey. You recite 7 times the incantation against (it). You repeatedly wipe clean his mouth (and) he will recover. (If) ditto: nīnû-plant, cress, alum, mustard, būšānu-plant, date-palm pollen, HAR-stone, puṣāṣu-stone, pomegranate shell and myrrh, gazelle flesh, raisin, māštu-plant, (these) 12 plants you dry up, crush, sieve, mix with parched grains (and then) you apply (it) to his mouth and (gloss: new break) (gloss: application of the mouth (means) bandage of the mouth). (If) the munû-disease or būšānu-disease (gloss: new break) grips a person's teeth (and) blood comes out between his teeth: you pound alum, nīnû-plant (and) black cumin together. You surround your finger with carded wool. You sprinkle lard ... [...]. You dissolve. You rub his teeth (with it) until blood comes out [...] he will live. ""(If) a person's tongue is swollen and [...]"". Ninth section of ""(If) a person's head suffers from fever"". Treatment [...]. Tablet of Šamaš-iddin, son of Nadin, descendant of Šangi-[Ninurta ...].",, +P348466,cams/gkab,"[...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] of 3 experts. You sprinkle [...] salicornia [...] .... [...] ... of his nostril .... [...] of the illness of the nostrils [...]. [...] ... mustard, white plant, resin of [...] .... [...] fennel, plants of ... [...] ... [...] ... [...] he drinks ... salicornia, beer [...] you pour [...] ... [...] ... [...] you pour and then [...] ... [...] ... [...] ... [...] [...] ... a skin of a young snake ... [...] you blow (it) into his nose. [...] ..., alum, plants for the nostrils [...] you pour best beer [...] into his nose. [...] ... alum, plant(s) for the nostrils. [...] flows [from] his nose: to stop (it), you repeatedly pour some filtered oil into his nostril. [...] you repeatedly pour olive [oil] into his nostrils. [...] of ewe, old donkey, fleece of ..., his right nostril, into his left nostril. You put [...] his left [nostril], into his right nostril. [...] his ... broken. [Tablet] of Anu-ikṣur, son of Šamaš-iddin, the exorcist, [descendant] of Šangi-Ninurta, the Urukean. The one who reveres Anu and Ištar will not take away (this tablet).",, +P348754,cams/gkab,"If an eclipse of the Moon is in front of you, from the 27th day to the 14th day of the month of your watch, the planet that is with it (when) the eclipse of the Moon is displayed: that (planet) has caused the eclipse of the Moon to be displayed. On the ... [...] 6 months ... 4 days, 4 months. Those 5 planets - its sign is given to the land. If an eclipse of the Sun is in front of you, the planet that (in) the month of your watch, the Sun from until the 28th day, the Moon passes by with it: that (planet) has caused the eclipse of the Sun to be displayed. That planet, the start of the beginning - its sign ... to the land. (On that) day business will prosper for the king. You keep seeking the maximum and minimum latitudes of the Moon and for 1 hundred days its sign is given for business. Excerpted from a wooden writing board.",, +P348755,cams/gkab,"(If) in Nisannu (I) on the 14th day an eclipse takes place and the god in its eclipsing becomes dark on the south side, above and clears on the north side, below. : It is said concerning the start of the event : beginning, above : KI.TA (means): below. In its šurinnu Venus enters the interior of the Moon (means:) in the month of the watch Venus enters the interior. : šurinnu (means): horn. : Ditto(šurinnu) (means): ... of the interior of the Moon. : Alternatively, in its šurinnu Venus enters the interior : šurinnu (means): a characteristic feature for an eclipse. (If there is) an eclipse (and) Venus stands in the Hireling opposite the Moon until the first day of the month. : Hireling : You say concerning the king of Akkad. : You bear in mind the west wind : you say, the 4 winds blow on the lands and it becomes dark and inside. : You give a decision for the king of Akkad : Nisannu (I). The Hireling (means:) the tail of the Hireling. : Akkad : The god that in its eclipsing begins the dawn watch and delays for 1/3 of the watch (means): during the dawn watch an eclipse takes place and its eclipsing is : 1/3-TA.AM (means): a third of a false luminescence (of) the watch. Alternatively, 1/3-TA.AM of which they say: a third that is thick remains as its surplus until daybreak. : (If) in Kislimu (IX) on the 28th day the start of the (Moon's) appearance is visible and Venus enters the interior of the Moon (means): on the day of the Moon's disappearance Venus enters the interior of the Moon. : You will (be able to) predict 1 hundred days of eclipse. The day of the Moon's disappearance will show you the eclipse (means): you will (be able to) predict from the day of the Moon's disappearance in Kislimu (IX) [...] the day of eclipse in Nisannu (I). : 1 hundred days of eclipse to the close approach of Venus. ... (means): the third knot of Nisannu (I), of which it is said that in Nisannu (I) it fades in the middle watch and does not appear (again) until the rising of the Sun. : In the middle of the night it (the Moon) begins an eclipse and is not bright until the start of the whiteness (means): You do not observe it until the rising of the Sun. It does not appear until the the top of the brightness (is) whiteness. : Alternatively, you do not observe it until the rising of the Sun. It does not shine and does not become beautiful until the rising of the Sun. He beats (means): he kills him. Beating (means): killing. : Slaughtering (means): ditto (killing). : The barbarous land (means): the land of Elam. Strong [...] : A king will seize a great throne (means): a king will raise [...] and [...]. ... [...] (gloss: break) ... : it shall cause to fall (and) you ... [...] (means) peircing. : A total eclipse takes place in the Bristle (means): the Bristle ... [...]. He will rampage (means): he will change. : Central ... (means): path .... ... (means): (cosmic) knot. : (If) in Ṭebetu (X) on the 14th day an eclipse takes place and its horns - one is not thick, one is not thin. Thick 1/2 : An eclipse takes place in the Crab : until the first day of the month : Goatfish : Goatfish : the lands of Subartu and Gutium. : He shall smite (means): he shall kill : because smiting (means): killing. It does not obscure all of its šurinnu and disappears (means): in a total eclipse it is its surplus. : Knots (means): the cosmic bond of everything. The god who appears and (then) disappears in its eclipsing : of whose eclipsing they say : the king of whom they say this : the king in whose time a sign appeared. (If) in Addaru (XII) on the 14th day an eclipse takes place and its horns are not visible during (its) rising (but) are visible during its setting (means): in a total eclipse that [...] illuminated it. Dawn : in : Papsukkal rises and stands with the Sun. The Moon rises in Orion to Saturn. : The eclipse lasts the dawn watch (means): an eclipse that stands (there) until the end of the dawn watch. (If) an eclipse : on the 7th day, the 14th day (or) the 21st day : concerning its (first) appearance and fullness. (If) the stars, the watches (and) the eclipses are crippled : the mouth of a star : that which approaches or reaches the Moon in the month of the watch. Stars : the culmination that takes place above the eclipse of the Moon. You give an intepretation concerning it. (If) the Yoke : of the Sea is dark (means:) Ea is dark : an eclipse takes place in the Great One. Commentary and oral tradition, reading out from the Series of ""When Anu (and) Ellil"". From the middle of ""(If) in Nisannu (I) on the 14th day an eclipse takes place and the god in his eclipsing"". Finished. Written and properly executed from a writing board. : Lengthening of lines. Tablet of Iqiša, son of Ištar-šum-ereš, descendant of Ekur-zakir, incantation priest. Hand of Anu-ab-uṣur, son of Anu-mukin-apli, descendant of Kuri. Uruk, 3rd day of Ululu (VI), 2nd year of Philip, king of the lands.",, +P348467,cams/gkab,"(If) a person's tongue is swollen and fills his mouth, you dry, crush (and) sieve foliage of tamarisk, foliage of adāru-tree, foliage of fox-vine (and) hound's tongue. You knead with mustard juice. You anoint the top of his tongue with butter. You put (the treatment) on the top of his tongue and he will recover. (If) a person's eyes, neck and lips are repeatedly affected by paralysis and they burn him like fire, this man, the demon of the lavatory seized him. To cure him, you pound muṣu-stone, anzahhu-stone, black frit, magnetite, parzillu-stone, zalāqu-stone, lurpânu-stone, šīpu-paste, kalgukku-paste, šunû-tree, glasswort, lulūtu. You mix in cedar resin, olive oil and filtered oil. You anoint him the morning, at noon and the evening. You wrap (the treatment) in leather (and) you put it on his neck and he will recover. (If) a person, a stroke (affects) his face, his eye winks, he stares day and night, does not sleep (and) cannot stop rubbing his face with honey and butter: let him repeatedly eat maštakal-plant on an empty stomach and he will recover. Incantation: ""(incomprehensible incantation)"". (That is) the incantation formula. Incantation: ""If a demon has seized the mouth of a man"". Its ritual: he throws earth from the crossroads into water from a well and washes his mouth (and) repeatedly recites the incantation. (If) ditto: let him regularly wipe his mouth with cress, nīnû-plant, alum, aktam-plant (and) white hellebore and let him regularly wash his mouth with water from a well. Against an affliction of stroke that afflicts his mouth, he throws earth from the crossroads into water from a well and he regularly bathes and he will recover.",, +P348468,cams/gkab,"""If a person's tongue is swollen and"" : ebēṭu (means) : to become swollen, ebēṭu (also means) : to grow. : The demon of the lavatory (is) : Šulak. He should not enter the lavatory (because) : Šulak will beat him. Šulak of whom it is said (to be) : ŠU (means) : hand : lā (means) : not : KU₃ (means) : pure. He enters the lavatory, his hand is impure, on account (of whom) it is said. lurpânu-stone (is) like lapis lazuli but spoted with light. Alternatively lurpânu-stone (is like) : orpiment. mišittu (means) : to strike : (also means) to inflict : stroke (means) : that they forgot. What has struck his ... is stroke. : ""(If a person's) eye winks"" : BAR (means) : to wink, BAR (also means) : to twist. : ""He stares (and) does not sleep"", he stares (means) : .... : To rub (means) : to rub. Concerning exorcism, as it is said : pith of kanaktu-tree, the one that contains oil; you pound kanaktu-tree until the oil goes out. : pith of erištu-plant (is) : pith of kurītu-plant. ""In a goat's skin of šipku-leather"" : šipku (means) : physical well-being. : ""(If) the demon (of the lavatory) has bound a man's mouth"", the demon (of the lavatory) : has the appearance of a goat. : ""The water of the well"" that it is said : the demon of the lavatory (is) inside it. Šulak : or Šulak of the lavatory. ""You ŠI-pi in a skin "" (means) : you wrap in a skin : ŠI (means) : [...]. AL.US₂.SA (means) : šīqu-condiment (that is) : vinegar [...]. Flower of nīnû-plant (means) : seed of nīnû-plant. : SAG.DU [...]. of the Swallow star (means) : Venus : SIM (means) : swallow [...] lip (means) : ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [... Anu]-ikṣur, the incantation-priest, son of [...] Šangi-Ninurta. May the one who fears Gula value (this tablet). ",, +P348471,cams/gkab,"(traces) ... [...] ... [...] ..., that is said, meaning (traces). For him ... [...] ... [...] alternatively ... [...] cold [...]. (traces) Ištar [...] ... [...] ditto [...] (traces) ""A person [...] ... [...] ... establish Inana's priesthood"": incantation [...] ... [...] ... [...] Ištar, my lady. You make an image in mēsu-wood with 2 faces, the front male, the rear female. At your front is ...-god, [at your] rear is [...] .... You anoint it ... oil and, that is said : ... [...] Sin ..., that is said ... of [...]-god ... Ellil ... [...] glasswort [...] .... You anoint verdigris in oil. [...] ... [...] ... : ... [...] .... May you exorcised by life of Anu and Antu, the life of Ellil and Ninlil, the life of Marduk and Zarpanitu .... Marduk ... [...] ..., that is said blood of ... [...] that in ... [...] is similar to binding the blood. ... [...] ... wide street [...] ... [...] to confuse the eyes ... [...] to trouble the eyes [...] ... [...] icy blast ... [...] ... [...] NUN.MAŠ.HUŠ (means) : ziqqatû-fish. : You are old, that [...], labrāt, that is said (to mean) : you are LA.BAR : LA.BAR (means) : šukkallu-minister [...]. ziqqatû-fish : is similar to the gatekeeper at the door frame. : ZIG (means) [...], the gatekeeper (is) : Papsukkal. : On his finger (is) a silver ring [...], it is equal to the visible surface of Sin : kamkammatu (means) : ring [...] powerlessness (comes from) : ekītu (which means) : complaint. : ... : like ... [...] the ground that surrounds it. : ... is not in good condition in the (original) tablet. Until the moon, that is said (that) within the month the Moon (will appear). tasappiq (means) : you reinforce, sapqu (means) : strong. šuāti (means) : to him. : To eradicate and release the hand of Ištar (you need): hair of a lion, wolf, fox and dog. [...] is said concerning the lioness (that it is) : Ištar, the resplendent one, lion of the Igigu, subjugator of the angry gods. Anzu-star : the Horse : two stars, the Lion : the Wolf : Mars, the Fox : Mars. : SAHAR šatpi (means): earth from a pit : LUH (means) : pit : LUH (means) : loose earth. Earth from a pit that I poured over my hand. Commentary and oral tradition of ""(If) ""falling sickness"" strikes a person."" [from] the mouth of an expert, reading out of Anu-ikṣur, junior incantation priest [...] descendant of Šangi-Ninurta. : (If) a person's speech changes ... [...] [...] winter Moon.",, +P348475,cams/gkab,"traces) [...] ... you bend. : BAR : pressing down [...] [...] on two fingers [...] [...] ... ubānika rabītu (means) : it is the forefinger [...] [...] x : DAB (means) : to seize. : Alternatively his name ... [...] [...] ... : his blood (means) : blood of rock-partridge [...]. You collect [...] of pomegranate. : Peel of pomegranate [...]. You cool down such-and-such [...]. : Blood of ox's kidney inside his ears. [...] ... that is said : MUL.BIR (means) : kidney. [...] ... : GIŠ.TUG₂.PI (to be read) GEŠTU (or) GIŠTUNU (is also to be read) : GIŠTENU [...] ... (means) : wisdom (that is) : wisdom of Ea. [...] head ... gods. : The saliva of Ea, lord of the fishes, drips. : ṣarāru (means) : to flow, BI.IZ (means) : to drip. 1. [...] ... [...] of pomegranate, taboo of Ištar [...] body (traces) [...] and Ištar",, +P348476,cams/gkab,"(traces) [...] ... : IL₂ (means) : to lift [...] [...] ... lifting [...] [...] ... [...] ... [...] his eyes, beyond his eyes [...] [...] ... [...] ... : neckbone [...] [...] ... [...] ... to calm : ... [...] [...] ... [...] ... that his veins do not pulse [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... : ... [...] ",, +P348480,cams/gkab,"[...] aromatic substance [...] ... on an empty stomach [...]. [...] juniper, thyme, plant of [...]. You fill [...] resin of baluhhu-plant and ... [...]. You cook [...] in beer in a tangussu-vessel (and) you cool (it) down. You pour [...] of a bat into her womb and ... [...]. You rub together [...] ... (and) imhur-līm-plant (and then) she drinks it in beer on an empty stomach [...]. you rub together [...] (and) hound's-tongue (and then) [...] in beer ... [...]. [...] imhur-līm-plant, imhur-ešrā-plant, thyme, white hellebore, colocynth [...] ... quickly [...]. You soak [...] ... [...]. You set out flour [...]. [...] into her womb [...]. [...] concerning an illness that (the āšipu) does not see (or) concerning an illness that he sees, you will rub together imhur-ešrā-plant, root of [...], (and) ṣaṣumtu-plant (and then) [...] in oil, beer and vinegar. ""If a woman's blood is blocked or her blood not [...]"". Tablet 41 of ""If a person's skull suffers from fever"". Treatment of ... [...]. Copy of Uruk, according to its [original]. Anu-ikṣur, son of Šamaš-iddin [...] wrote and checked (it). Tablet of Šamaš-iddin ... [...]. The one who fears Anu [and] Ištar will not take (it) away.",, +P405181,rimanum,[PN] received 1 [...]. Under the authority of the overseer of the house. RīA 1?/x/21.,, +P405182,rimanum,RīA 2/xi/[...].,, +P405183,rimanum,[...] RīA 2/xi/22.,, +P405185,rimanum,"[...] [...] Received by Marduk-[...] and Tarībatum. RīA 2/ii/[...]. [...], servant of Nabium.",, +P348481,cams/gkab,"[...] ... water [...] ... [...] he eats on an empty stomach and he will recover. [...] of a thick sheep ... [...] you pour inside and then you cook [...] you insert (it) into his anus. [...] ... you pour and he drinks it. [...] he drinks in milk ... black cumin .... [...] ... [...] you filter; you coat with the filtered oil [...] you insert (it) into his anus. One who is cold (or) feverish [...] suādu-plant, 1 shekel of kurkanû-plant [...] ... [...] ... [...] he eats. [...] ... [...] he drinks it. [...] ... [... he drinks] it. [...] ... of potash [...] ... male mandragora [...] which together [...] 2 qû [...] ... of [...] ... and then he drinks [...] ... on top of [...] and then he drinks it [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] he drinks all of it. [...] ... root of saffron [...] ... [...] ... surrounding [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] ... he drinks [...]; you pound together [...] of kukuru-tree ... [...] (and then) he drinks [it] in beer [...] ... you pound (and then) you anoint it. [...] ... you pound (and then) you anoint his head (with it) in oil. [...] you pound seeds of kammantu-plant (and then) you anoint him (with it) in oil. [...] half of one-eighth of a shekel of glasswort, ..., alum [...], half of one-eighth of a shekel of abukkatu-plant, ... [...] ... white-plant, half of one-eighth of a shekel of lupin, seeds of nīnû-plant [...] .... Inside, you take 2 parts, you mix in opopanax [...], you sprinkle. (Then) first you make him lie. Afterwards he swallows bread and beer. [...] ... to cut, you ... the opening of his stomach. He drinks in beer [...] ... būšānu-plant, 4 plants (against) the zikurudû-spell (and) you recite [...] .... He drinks in beer [...] thyme, 3 plants against evil spirit. You pound together [...], male mandragora, tamarisk (and) sulphur. You bandage [...] and (the illness) will be eradicated. You bandage together [...] (and) cumin and (the illness) will be eradicated. [...] ... you take, you bandage and (the illness) will be eradicated. [...] one after another not copied. [... descendant of] Šangi-Ninurta, the incantation priest.",, +P348485,cams/gkab,"[...] cold, 3 akalu of old barley-beer on the fire ... [...] he drinks it [...]. In the evening, after ... bread [...] he swallows ... in front of his bed, 3 akalu of date-beer ... [...]. You pound [...] a twenty-fourth shekel of white-plant, a twenty-fourth shekel of alum (and) a twenty-fourth shekel of white hellebore. label+ flake 4' - flake 6' You mix 2 twenty-fourth shekels of oil of ... [...] twenty-fourth shekel of yellow-green ..., one-eighth of a shekel of life-plant with opopanax or fresh honey and 1 sūtu of dates from Dilmun. ... [...] ... You cook [...] akalu of asafoetida, 1/2 akalu of nīnû-plant, 1/2 akalu of lupin, 1 akalu of cumin, 1 akalu of ... [...] akalu of juniper, 1/2 akalu of mustard, 1/2 akalu of ..., 1/2 akalu of beetroot, 2 shekels of myrrh [...] 2 shekels of good reed, 3 shekels of ballukku-tree (and) azallû-plant, fox-vine-plant, mint [...] saffron in 1 sūtu 3 qû of water until it reduces to 4 qû (and then) you pour 1 akalu of [...], 2 akalu of filtered oil onto the surface. [...] ... [...] ... [...] ... [...]",, +P348490,cams/gkab,"[...] will not acquire [...]. [...] and there will be a mighty king in the land and [...] .... [...] will act effectively. [...] will experience distress. [...] will not acquire [...]. [...] will seize [...]. [...] ... [...] ... [...] will seize [...]. [...] ... will govern his land. [...] ... the king's son will seize his father's throne. [...] there are no upper [...]: the prince's land will gather into a fortress. [...] there are no lower [...]: he will seize ... [...]. [...] ...: there will be a famine in the land and the prince's weapon will not return to its (rightful) place. [...] end of the reign; the land will gather into a fortress. [...] and his son will seize the throne and will surpass his father. [...] the prince will disappear from his land. [...] the high waters will be delayed in the sources; the prince's troops will decrease; the enemy will take over my garrison city through shortage. [...] he will dig; the high water will flow from the sources; the prince's land will increase; you will take over the enemy's garrison city through shortage. [...] end of reign; there will be famine in the land. [...] there will be famine in the enemy's land. [...] the man's animal stall will reduce. [...] your enemy's animal stall will reduce. [...] a mourning rite will be imposed on the prince's land. [...] a mourning rite will be imposed on the enemy's land. [...] the troops will keep ranging at your discretion. [...] a massive attack will arise against the land. [...] the man will triumph over his enemy. [...] an onset of evil will arise against the prince's land. [...] the king's son will seize his father's throne. [...] the king's son of the enemy's land will seize his father's throne. [...] the prince's land will disappear. [...] of his enemy will disappear. [...] that animal stall will be scattered. [...] that animal stall will expand; the enemy's animal stall will be scattered. [...] completion. [...] he will take the land. [...] there will be [...] in my land and in the enemy's land. [...] end of the reign; that animal stall will be scattered. [...] famine and distress will seize the land. [...] high water will be delayed in the source; the king will not live long. [...] his [...] will seize the throne. [...] the prince will disappear fom his enemy's land. [...] will seize the throne. [...] will be abandoned. [...] will be abandoned; the land will die with thirst. [...] there will be [...] in the land. [...] will be put under pressure. [...] and will weaken the land. [...] will put [...]. [...] will not acquire [...]. [...] will expand. [...] will send [...]. [...] of the reign. [...] he will be put under pressure. [...] they will keep going out. [...] ... [...] the troops. [...] will expand. [...] his advisers will leave it, the palace. [...] will be scattered. [...] .... [...] will experience [...]. [...] as for the king - his land will revolt against him. [...] will reach [...]. [...] he will go. [...] .... [...] new [...]. [...] ... [...] he will arise. [...] will take place [...] his enemy's land. [...] ... the king's son [...] he (lit. his hand) will conquer a land which is not his. [...] his [...] will leave him. [...] ... will seize [...]. [...] ... he will bring about his gift. [...] battle. [...] will acquire [...]. [...] they will leave him. [...] he will rule over the world. [...] .... [...] his [...] he will settle a peaceful dwelling. [...] rise of a rebel king. [...] they will approach the prince. [...] there will be a rebellion in the land. [...] will enlarge [...]. [...] there will be [...] in the land. [...] reign of Nergal. [...] will put [...]. [...] of a widow will seize the throne. [...] he will seize the throne and will live long. [...] he will seize [...] and will live long. [...] he will revolt. [...] ... he will destroy the land. [...] ... he will rule over the world. [...] he will seize the throne. [...] he will rule over the world. [...] he will revolt (against) his [...]. [...] he will seize the throne. [...] Nergal will devour his land. [...] reign of Nergal; there will be a catastrophe in the land. [...] he will beam; after him, his land will be scattered. [...] he will weaken the [...] and after him, his land will thrive. [...] the king's land will not thrive until he is healthy. [...] ... his land will be scattered. [...] there will be [...] in the land. [...] there will be [...] in the enemy's land. [...] he will kill him with a weapon and will take away the city and its pasturage. [...] the king's brother will carry tribute to his enemy. [...] his enemy will kill (him) with a weapon and will take away the city and its pasturage. [...] the enemy's son will carry tribute to the king. [...] they will put [...]; that city will be destroyed and the enemy will devastate its beautiful gift(s). [...] they will put [...]; the enemy's city will be destroyed; you will devastate its beautiful gift(s). [...] pig's foot: your border city will defect (to) the enemy. [...] ram's foot: the enemy's border city will defect (to) you. [...] ... he will rull over the [...] of the land. [...] ""... weeps"". [...] Tablet of ..., junior incantation priest; [...] hand of Bel-ah-iddin [...] son of Ekur-zakir.",, +P348491,cams/gkab,"[...] like [...] [...] ... [...] [...] like a leather bag ... [...] ... [...] like a leather bag ... [...] ... [...] [...] ... a leather bag, it does not have four [...] ... [...] [...] the right [...] is trimmed: the princes's army [...]. If an anomaly's left foot [...] is trimmed: the enemy's army [...]. If an anomaly's left feet [...] are trimmed ... [...]. If an anomaly's feet ... [...] are trimmed: behind ... [...]. If the four feet of an anomaly ... [...] are trimmed: the man's enemy [...]. If an anomaly's right foot is short: the enemy will pursue the prince during his conquest [...]. If an anomaly's left foot is short: the prince will pursue the enemy during his conquest [...]. If an anomaly's front legs are short: hand-lifting prayer ... [...]. If an anomaly's rear legs are short: ... the king's reign [...]. If an anomaly's feet ... are short: the king's reign [...]. If an anomaly's right foot is long and it is treading the ground with its shins: [...]. If an anomaly left (foot) is long and it is treading the ground with its shins: ... [...]. If an anomaly's front feet are long and its shins [...]: the king's weapon ... [...]. If an anomaly's feet [...] behind the house [...]. If an anomaly's feet ... [...]. If an anomaly's front foot [...]. If an anomaly's front ... foot [...]. If an anomaly's front feet ... [...]. If an anomaly's rear ... foot [...]. If an anomaly's rear ... foot [...]. If an anomaly's rear feet: the foundations [...]. If an anomaly's feet ... [...]. If an anomaly's feet ... its belly ... [...]. If an anomaly's right feet is twisted outwards ... [...]. If an anomaly's left foot is twisted outwards: the animal stall [...]. If an anomaly's front feet are twisted outwards: that household will be scattered [...]. If an anomaly's rear feet are twisted outwards: the rear of the house [...]. If an anomaly's four feet are twisted outwards: a mighty lord will attack and will provoke the fall of the country. If an anomaly's right feet turn towards the belly: that animal stall will become poor. : If an anomaly ... [...]. If an anomaly's front feet turn towards the belly: that animal stall will be scattered. : If an anomaly's feet [...]. If an anomaly's four legs turn towards the belly: the land will revolt [...]. If an anomaly's feet turn towards the diaphragm: its body [...] If an anomaly (has) two feet on its front, another is located on its rear ... [...]. If an anomaly's four feet turn towards its front ... [...]. If an anomaly's four feet turn towards its rear and its face is located [...]. [...] circles on the right and its claw [...] in front of its tail [...]. [...] ... [...] Tablet 15: ""If a woman is pregnant [...].",, +P348493,cams/gkab,"[...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... a big cat ... [...] ... [...] ... [...] ... strongly [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] pure Weapon [...] small [...] alternatively, a Weapon ... [...] (or): happiness MUL₄ ... (means): shining : ... [...] ... : shining over a sick person. ayyumma UŠ-di (means): he will follow anyone. : They correspond to (each) other. The one who kept shouting a lot (is?): IZI.GAR (meaning): an ambiguous omen (niphu). Fight (niphu) (is a synonym of): combat. : Lies (means): falsehoods. Untruth (means): being false. : lā GI.NA (means) untruth. : (If) it (the lamb) drips its dung: the one which scatters its droppings that keep falling one by one. Alternatively, it drips (from the verb): to drip (means): to flow. HAR.BAD (means): omen. : NA.NE (means): incense offering. [...] (the lamb) will make (its eyes) protrude (means): the one (lamb) that makes (its eyes) stand out. DU₃ (means): to stare (which means): to make (the eyes) stand out. : DU₃ (also means): to make (the eye) protrude. BAR UDU GAZ KUR₂ (means): to release the ram (and) slaughter the enemy. To sway (means): to jerk. : U₂.NINDA (means): the illūru-flower. To celebrate (means): to rejoice. : GABA.RAH.HA (means): to beat the breast. He moved away (means): he went far away. : Where its tail is located, its neck is located. (As for) the prince - his land will revolt (against) him. : GU₂ (means): neck; : GU₂ (also means): head; GU₂ (also means): land. : ME.NI (means): the Palace Gate (of the liver). To become wide (means): to widen. : (If) the Station is divided like a rope. The one who is very honoured. : its sinews (is written): SA-ME. : KAL (means) to be strong. : AB₂.ZA₃.MI (means): ear : because of the opening of the lyre. DAR (means): to split. His family (means): all of his (because) : KIN (means): total. U (means): Hole (on the liver) : U (means): Perforation (on the liver). : ... and šitrudu (means): to be strong : meaning, ""stand and la ta-na-his (meaning): do not retreat!"". Alternatively, ""do not be frightened!"" : To be frightened (means): to fear. ŠA.MUD (means): the heart is throbbing (which means): the heart is continuously pulsing (which means): terror. Anxiety (means): to be frightened. : DI : .... : AB₂ (means) a cow. : To stretch (means): to go. : ... .... To shift (means): to walk. : ... : .... Commentary and oral tradition of ""If a ram [...]"", non-canonical [...] of (the series) ""If an anomaly"", from the mouth of an expert. Reading out of [...], junior incantation priest, descendant of Šangi-[Ninurta ...].",, +P348497,cams/gkab,"(If) a man, when entering a house, (on) the threshold his foot [...]. (If) a man enters his (personal) god's temple and a mouse [...]. (If) a man, in the morning, his intestines are convulsing [...]. (If) a man, during the middle watch, his ears ring [...] (If) a man, while living abroad, lays out his father [...]. (If) a man, when rising early, weeps: the body [...]. (If) a man, during the middle watch, weeps: [...]. (If) a man enters his house, then goes out [...]. (If) a man, when walking on a road, a pig ... [...]. (If) a man, when walking on the street [sees] a pig (which) lies across a reeds [...]. (If) a man sees a dog and [...] to a house [...]. (If) a man keeps swallowing his heart1 and [...]. (If) a man enters his brother's house: his brother's wife [...]. (If) a man, on the middle of his skull, a wound [...]. (If) a man, [...] cultivating, water in the river [...]. (If) [...] water in the river ... [...]. (If) [...] meat for a dog ... [...]. [...] ... that the mouth of a dog [...]. [...] builds a mudbrick house [...]. [...] seizes and ... [...]. [...] (in) the morning, the dogs's excrement [...]. (If) a man laments ""Eee"" (like) a bird ... [...]. (If) a man laments ""Eee"" (like) a man [...]. (If) a man, in his house, [...] a white sprout [...]. (If) a man enters his shrine and a mongoose ... [...]. (If) a man is resident in a house and a mongoose ... [...] in between them [...]. (If) a man, in his house, ... in ... [...]. (If) a man, in his house, ... [...]. 33rd [...]. (If) a man, when walking, [... inclines] his head to [...]. (If) ditto (a man, when walking,) inclines his head to his right [...]. (If) ditto (a man, when walking,) inclines his head to his left [...]. (If) ditto (a man, when walking,) keeps lying down [...]. (If) ditto (a man, when walking,) the front of his foot... [...]. (If) ditto (a man, when walking,) scowls [...]. (If) ditto (a man, when walking,) [...]. (If) ditto (a man, when walking) [...]. (If) ditto (a man, when walking,) [...] forwards [...]. (If) ditto (a man, when walking,) [...] backwards [...]. (If) ditto (a man, when walking,) [...] on his left [...]. (If) ditto (a man, when walking,) [...] his hands [...]. (If) ditto (a man, when walking,) [...] the neck [...]. (If) ditto (a man, when walking,) [...]. (If) ditto (a man, when walking,) [...]. (If) ditto (a man, when walking,) [...]. (If) ditto (a man, when walking,) [...]. (If) ditto (a man, when walking,) [...]. (If) ditto (a man, when walking,) [...]. (If) ditto [...]. (If) ... [...]. 34th [...]. (If) a man [...] his saliva [...]. (If) a man ditto and [...]. (If) a man ditto and [...]. (If) a man ditto and [...]. (If) a man ditto and [...]. (If) a man ditto and like [...]. (If) a man ditto and like [...]. (If) a man ditto and like [...]. (If) a man ditto and like [...]. (If) a man ditto and like [...]. (If) a man ditto and like [...]. (If) a man ditto and like [...]. (If) a man ditto and like a king [...]. (If) a man ditto and like [...]. (If) a man ditto and like [...]. (If) a man ditto and like [...]. (If) a man ditto and like [...]. (If) a man ditto and like a head [...]. (If) a man ditto and like [...]. (If) a man [...] his white saliva [...]. (If) a man [...] his black saliva [...]. (If) a man [...] his red saliva [...]. (If) a man [...] his green saliva [...]. (If) a man spits [...]. (If) a man spits on the ground [...]. (If) a man spits on the ground [...]. (If) a man spits on the ground [...]. (If) a man spits on the ground [...]. (If) a man spits on the ground [...]. (If) a man spits on the ground [...]. (If) a man spits on the ground [...]. (If) a man spits on the ground [...]. (If) a man spits on the ground [...]. (If) a man spits on the ground [...]. (If) a man spits on the ground [...]. (If) a man spits on the ground [...]. (If) a man spits on the ground [...]. (If) a man spits on (another) man [...]. (If) a man, his saliva, his land [...]. (If) a man, his saliva [...]. (If) a man, his saliva [...]. (If) a man, his saliva [...]. (If) a man throws (away) his nasal mucus and [...]. The evil of spat-out saliva: for a man not to [...] your tongue ... in your mouth [...] which (on) top of your tongue; your heart [...]. (If) a man, his garment ... [...]. [...] ... Uruk ... [...].",, +P405186,rimanum,RīA 1/iv/[...].,, +P405187,rimanum,[...] RīA 2/iv/[...].,, +P503659,aemw/ugarit,"",, +X900176,aemw/ugarit,"",, +P348511,cams/gkab,"A planet appears in Nisannu (I): (this means) Jupiter, alternatively Mercury, appears in Nisannu (I). A planet keeps appearing in Nisannu (I): devouring by Nergal, flood: (this means) Mars appears in Nisannu (I), imbued with brilliance. A planet keeps appearing in second Ululu (VI/2): (this means) Mars appears in Leo. A planet appears at the start of Ululu (VI): (this means) Saturn appears ...ly at the start of Ululu (VI), or rises acronychally. A planet appears in Tašritu (VII): at sunrise and sunset there will be battle: (this means) Saturn appears in Tašritu (VII), imbued with brilliance, and .... A planet appears in the 6th month: (this means) Saturn appears in Ululu (II)). An A planet flares up in Kislimu (IX) and remains lit up: (this means) Mars is imbued with brilliance in Saggitarius. A planet stands in Ṭebetu (X) and its halo is black: (this means) Mars approaches Saturn in .... Its halo is black: (this means) its halo is dark. A planet appears in Addaru (XII): (this means) Mars appears in [...] imbued with radiance. A planet appears at sunrise (or) at the rising of the sun: the enemy will take from the land: (this means) Mars appears in the Crab, imbued with brilliance. ŠU.TI.A: (this means) they took. [...] remains visible in the sky and does not set: (this means) Mars from the top of ... [...] is on it, imbued with brilliance; alternatively they remain visible: (this means) ... [...]. A planet, whose name is Ninurta, appears with the moon at the rising of the sun: (this means) [...] appears with the moon; alternatively it ... with the rising of the sun and [...] is captured. A planet when it rises in the tail of the moon [...]: (this means) Mars rises acronychally. : Tail (means): rear. [...] [...] is dark [...] Alternatively, a steady illumination [...] and the evil that he speaks [...] Mars, when it rises very faintly, [...] they appear from rising in the Furrow [...] Mars is dark: the offspring of cattle will become extensive. [...] The Raven reaches the path of the Sun: (that is) [...] Commentary and oral tradition; reading out from the Series ""When Anu, Ellil"" [...], written and properly executed from a writing board. Tablet of Iqiša, son of Ištar-šum-ereš, descendant of Ekur-zakir. [Hand of] Anu-ab-uṣur, son of Anu-mukin-apli, descendat of Kuri. Uruk, Ululu (VI), day x. [...], Philip, king of all lands.",, +P348514,cams/gkab,"[...] ... [...] observe. With [...]. [...] an eclipse takes place and the zodiacal sign in which the eclipse takes place [...] it appears inside. Either inside it or with [...]. [...] Mercury appears in the zodiacal sign of Elam and [...] .. stand (there): there will be terror in Elam. [...]. [...] the Bristle, the Furrow, Orion [...]. [...] Pablisag, the Great Twins, the [...] as far as Lisi [...]. [...] the Goatfish, the [...]. [...] Orion [...]",, +P348515,cams/gkab,"If you (want to) make a prediction for the zodiacal sign of the price of barley: (gloss: break) you seek the movements of the planets and you observe the appearance (and) disappearance, the last visibility, the opposition (and) conjunction, the faintness and brilliance of the planets and constellations at maximum and minimum latitude, during the(ir) risings. You make a prediction for your year and it will go well. Normally (if) the White Star (Jupiter) is in the Lion, Pabilsag, between the Goatfish and the Great One, and in the region of the Bristle and the Bull of Heaven: there will be surplus business. And (if) it is in any of the (other) zodiacal signs: business will decrease. And (if) Saturn is from the Crab to Pablisag: it will be surplus. From the Goatfish to the Great Twins it will decrease. The crossing of Mars with it will not .... If the White Star (Jupiter) in the zodiacal sign of a surplus in business either is at maximum latitude and Mars, the young man, is at Jupiter's minimum latitude (and) disappears completely from the sky, or (Jupiter) is at minimum latitude: business will greatly increase and the people will swear justice. If the White Star (Jupiter) is faint or is at minimum latitude, or disappears and Mars is bright or at maximum latitude, or Mars and the White Star are in conjunction: business will greatly reduce and the people will see severe hunger. (If) Mars with Saturn, ditto. If the Moon appears on the 1st day in the land of Akkad's zodiacal sign and is bright, and stands in front of the Sun on the 14th day: in the land of Akkad business will increase. (If) it appears on the 30th day and is faint, (and) stands (in front of the Sun) on the 13th day or the 14th day: business will decrease. For all the lands with (their) zodiacal signs: ditto. (If) the Moon is at (its) path's maximum latitude in the land of Akkad's zodiacal sign: in the land of Akkad business will increase. (If) it is at (its) path's minimum latitude: busines will decrease. For all the lands with (their) zodiacal signs: ditto. If an eclipse takes place (and) the White Star (Jupiter) is faint: hunger in the land of Akkad. If (an eclipse takes place and) Venus is faint: hunger in the land of Elam. If (an eclipse takes place and) Mercury is faint: hunger in the land of Amurru. If (an eclipse takes place and) Mars is faint: hunger in the land of Subartu. If Saturn is in conjunction (and) the Scales are faint: hunger in all the lands. In all the lands the merchant will be diminished. The days of Venus and Mercury, experts (and) questioning. (If) Jupiter begins extraction in the Crab and ends in the Lion: goodness for the land of Akkad. The land of Akkad will enjoy good business. Hunger in Elam. From the end of the Lion, the sign of the Furrow, the Scales [...]: in the land of Akkad business will decrease. In the land of Elam business will expand. From the end of the Scorpion until the end of Pabilsag: in the land of Akkad business will be stable. There will be hunger in the land of Amurru. From the end of Pabilsag until the Goatfish: in the land of Akkad business will decrease. In the land of Subartu business will expand. From the tail of the Goatfish until the Great One: in the land of Akkad business will exist. From the Great One until the tail of the Hireling is finished: business will decrease. From the end of the Hireling until the Bristle (and) the Bull of Heaven: business will exist. From the end of the Bull of Heaven until Orion, the Great Twins, and the Crab: there will be severe hunger. (If) Saturn appears inside the Scales and is red: goodness for the land of Akkad. The land of Akkad will enjoy good business. From the Scales until the Goatfish: it will decrease (to) a third of its sūtu-measure. From the Goatfish until the Hireling: it will decrease (to) 2 hands. From the Hireling until the Crab: it will remain at one-third of its sūtu-measure. From the Crab until the Scales: it will remain at 2 hands of its sūtu-measure. In the Scales (gloss: new break) and keeping within the ecliptic: its sūtu-masure (gloss: break). (If) Mars appears and is red, and in front of Jupiter (gloss: break) will be in the land of Akkad. Normal movement of the [...]-star (gloss: break) and (that) it goes behind Jupiter: good (gloss: break). Normal movement of Mars between (gloss: break) takes and goes: the land will experience decreased business. (If) Mars makes contact with a constellation: business will be good. This, that is in the land, that you grasp in your hands. Written and checked according to its original. Tablet of Iqiša, son of Ištar-šum-ereš, descendant of Ekur-zakir, incantation priest, Urukean, temple-enterer of Anu and Antu. ",, +P348516,cams/gkab,"[...] on the 15th day of Nisannu (I) [...] middle of the Goatfish [...]. (If) on the 15th day of Ayyaru (II) with the rising [...] and the Great One are in balance:1 in Arahsamnu (VIII) in the evening with the setting of the Sun [...]. (If) on the 15th day of Simanu (III) with the rising of the Sun the feet of the Leopard, the Field, and the Swallow are in balance: in Kislimu (IX) in the evening with the setting of the Sun, ditto. (If) on the 15th day of Duʾuzu (IV) with the rising of the Sun the horn of the Stag, Annunitu, and the middle of the Fish are in balance: on the 15th day of Ṭebetu (X) in the evening with the setting of the Sun, ditto. (If) on the 15th day of Abu (V) with the rising of the Sun Naṣrapu, the Shoulder, the Old Man, bright Fire that is in front of Enmešara, and the middle of the Hireling are in balance: on the 15th day of Šabaṭu (XI) in the evening with the setting of the Sun, ditto. (If) on the 15th day of Ululu (VI) with the rising of the Sun a culminating star2 stands 1/2 double-hour behind Šaššugu and the [...]-star, the Twins, (and) Orion are in balance: on the 15th day of Addaru (XI) in the evening with the setting of the Sun, ditto. [...] on the 15th day of Tašritu (VII) with the rising of the Sun a culminating star stands 5 UŠ behind the Crab, and [...] the Arrow [...] ... [...].",, +P348517,cams/gkab," The Hireling: the Great One affects it. The Bristle: the Tails affects it. The Twins: the Hireling affects it. The Crab: the Bristle affects it. The Lion: the Bull's Jaw affects it. The Furrow: the Twins [...]. The Scales: [...]. Oblong tablet of Iqiša, son of [...], descendant of Ekur-zakir, incantation priest, Tiranaean.",, +P348521,cams/gkab,"[...] ... [...] ... [...] its ... on [...] ... (of) Nabonidus [...] ... [...] ... hostile land on top of ... [...] ... I did not [...]. [...] I did not observe Mercury's appearance (on) the path [...] day 1. I did not observe [...] 6, year 7, (or) year 8 of Cambyses. I did not observe [...] (of) Darius, (in) Ululu (VI), Tašritu (VII), (or) Arahsamnu (VIII). [...] and 18th year [...] Ayyaru (II) and Simanu (III) [...] 1st in front of me ... [...] ... [...]",, +P348547,cams/gkab,"Nanna = Sin Suen = ditto (Sin) Suen (written numerically) = ditto (Sin) Ŋešnugal = ditto (Sin) BUNIR = ditto (Sin) Abkar = ditto (Sin) Menšudu = ditto (Sin) Mendurahana = ditto (Sin) Menzalagbur = ditto (Sin) Gisaʾana = ditto (Sin) Ŋisaʾa = ditto (Sin) Magulana = ditto (Sin) Dumununa = ditto (Sin) Dumugir = ditto (Sin) Lugal = ditto (Sin) U = ditto (Sin) Muhegale = ditto (Sin) Idimhuš = ditto (Sin) Unken = ditto (Sin) Unkenuru = ditto (Sin) Udsakar = Nannaru Ma = ditto (Nannaru) Magur = ditto (Nannaru) Diliʾimbabbar = Namra-ṣit Ningal = his (Nanna's) wife Ningikuga = ditto (his wife) AbnirBU = the mother of Ningublaga Ningublaga = as before (Ningublaga) NinxDUB = ditto (as before (NinxDUB)) GULzi = ditto (as before (GULzi)) Lugalbahar = ditto (as before (Lugalbahar)) LugalGUDGUD = ditto (as before (LugalGUDGUD)) LugalGUDGAZ = ditto (as before (LugalGUDGAZ)) Har = ditto (as before (Har)) Ninigara = ditto (as before (Ninigara)) Alammuš = the secretary of Suen Ninurim = his (Alammuš's) wife XAGRI = the secretary of Ningal Urugal = the secretary of Alammuš Amarazu = as before (Amarazu) Amaraheʾea = as before (Amaraheʾea) -- the 2 daughters of Suen Ninkugnuna = as before (Ninkugnuna) Nimintaba = as before (Nimintaba) Niŋgaba = as before (Niggaba) Il-la-bunda = as before (Il-la-bunda) -- the 4 attendant deities of Suen HIʾamuʾana = as before (HIʾamuʾana) Urimkirizal = as before (Urimkirizal) Amaršuba = as before (Amaršuba) Nannabulugmahŋu = as before (Nannabulugmahmu) Udmenana = as before (Udmenana) Udkirizalana = as before (Udkirizalana) Udezidana = as before (Udezidana) Anhiliba = as before (Anhiliba) -- the 8 warriors of Suen Nannabalaŋanki = as before (Nannabalaganki) -- the chief seal bearer Nindagaldiʾe = as before (Nindagaldiʾe) Nindamahdi = as before (Nindamahdi) -- the 2 warriors of Ningal Divine Weapon = as before (Divine Weapon) Amahtuku = as before (Amahtuku) -- the 2 warriors of Ningublaga Nindara = Sin Ninmetenten = the female servant of Suen Nanše = as before (Nanše) Nazi (Nanše written syllabically) = as before (Nanše) Enšaluluʾa = the chief administrator of Nanše Ninmarki = as before (Ninmarki) Ninmara = as before (Ninmara) Ninkimara = as before (Ninkimara) Kurkura = as before (Kurkura) Zišaggisaʾa = as before (Zišaggisaʾa) NunusAŠtumu = as before (NunusAŠtumu) Aginsigeš = as before (Aginsigeš) Aginzamanuš = as before (Aginzamanuš) Zilzil = as before (Zilzil) EnBUdudu = as before (EnBUdudu) Amaršuba = as before (Amaršuba) Emeda = as before (Emeda) Ninbizeŋ = as before (Ninbizeg) -- the 12 children of Ninmarki Ninanzud = as before (Ninanzud) -- the 1 warrior of Ninmarki Gayayu = the shepherd of Suen (Akkadian) Ewe = ditto (the shepherd of Suen) Ŋeškiŋti = as before (Geškinti) Abmunzerkiʾaŋ = as before (Abmunzerkiʾag) Abunumunmundudu = as before (Abunumunmundudu) Šunidu = as before (Šunidu) Ditto (Šunidu -- also known as) Ewe = as before (Ewe) Šušaba = as before (Šušaba) Murguziʾaški = as before (Murguziʾaški) SamanKULINE = as before (SamanKULINE) -- the 7 daughters of Gayayu Utu = Šamaš Amna = ditto (Šamaš) Šamaš = ditto (Šamaš) Šamaš (written numerically) = ditto (Šamaš) Ŋešnu = ditto (Šamaš) Saŋkara = ditto (Šamaš) Menšudu = ditto (Šamaš) NinSAZA = ditto (Šamaš) Mabandaʾana = ditto (Šamaš) Image = ditto (Šamaš) Kaššeba = ditto (Šamaš) Nimintaba = ditto (Šamaš) Tukur = ditto (Šamaš) Siʾe = ditto (Šamaš) URU×IGI-URU×IGI = ditto (Šamaš) Nunsaŋmah = ditto (Šamaš) Mula = ditto (Šamaš) Uringal = ditto (Šamaš) Pešgal = ditto (Šamaš) Kilibdaŋal = ditto (Šamaš) Ekid = ditto (Šamaš) Uʾe = ditto (Šamaš) Ešmah = ditto (Šamaš) Saŋbaršudu = ditto (Šamaš) Udeguba = ditto (Šamaš) Enidimanki = ditto (Šamaš) Ninkar = Aya Šerrida (written syllabically) = ditto (Aya) Šerrida (written logographically) = ditto (Aya) Sudaŋ = ditto (Aya) Sudgan = ditto (Aya) Ninmulguna = ditto (Aya) Aya = ditto (Aya) Munusulšutag = ditto (Aya) Il-aba = as before (Il-aba) -- (associated with) Šamaš Papnumundu = as before (Papnumundu) Ditto (Papnumundu -- whose epithet is) Papnunuzkadgur = as before (Papnunuzkadgur) Papunug = as before (Papunug) Niŋzida (Akkadian gloss: Truth) = the secretary of the right side Niŋsisa (Akkadian gloss: Justice) = the secretary of the left side Ninpiriŋ = the chief secretary of Utu Papnuna = the secretary of deliberation (Akkadian) Bunene = ditto (the secretary of deliberation) Šeruru = the secretary of equal rank Enganu = the kingal-official of Utu Niŋgina (Akkadian gloss: Truth) = the daughter of Utu (Akkadian) Truth = ditto (the daughter of Utu) Iqbi-damiq = the secretary of Niŋgina Mamu = the daughter of Utu Sigsig (Akkadian gloss: Dream) = the son of Utu Guhašlala = the one with the beautiful face Numunabšaga = the seer Duganagatil = as before (Duganagatil) Dikudanki = as before (Dikudanki) Ešbaranki = as before (Ešbaranki) Dikudsisa = as before (Dikudsisa) Kalamtašagkušu = as before (Kalamtašagkušu) Šagkušukalama = as before (Šagkušukalama) -- the 6 warriors of Utu Šagadula = the messenger of Utu Šulzidmahana = the horse-groom of Utu Dalhamun = the horse-driver of Utu Sardug = as before (Sardug) Sasardug = as before (Sasardug) -- the 2 runners of Utu Hamun = the one in front who gives guidance Adgigi = the one looking favourably (Akkadian gloss: his way of looking is favourable) Dugabšugigi = as before (Dugabšugigi) Dugabšuʾagadeʾibgi = as before (Dugabšuʾagadeʾibgi) Ešme-karab = as before (Ešme-karab) Nur-Šamaš = as before (Nur-Šamaš) Šitemme-pišunu = as before (Šitemme-pišunu) Dikud = as before (Dikud) Kašbar = as before (Kašbar) Sisa = as before (Sisa) Sisakalama = as before (Sisakalama) Sisanuhalama = as before (Sisanuhalama) Niŋerimhulgig = as before (Nigerimhulgig) -- the 11 attendant deities of the Ebabbar Angir = as before (Angir) Kigir = as before (Kigir) -- the 2 doorkeepers of the Ebabbar Šabgal = as before (Šabgal) Šabsir = as before (Šabsir) -- the 2 traders of the Ebabbar Urala = the juniper Šaŋanlalukarkara = as before (Šaganlalukarkara) Zagar = the Utu of dreams Mašŋi = as before (Mašgi) Šakkan = the son of Utu (Akkadian) Sumuqan = ditto (the son of Utu) Ditto (Sumuqan -- whose epithet is) Anšeʾamanigandu = ditto (the son of Utu) Ditto (Sumuqan -- whose epithet is) Amagandu = ditto (the son of Utu) Ditto (Sumuqan -- whose epithet is) Maš = ditto (the son of Utu) Ditto (Sumuqan -- whose epithet is) Kiʾugu = ditto (the son of Utu) Ditto (Sumuqan -- whose epithet is) Uhiʾa = ditto (the son of Utu) Ditto (Sumuqan -- whose epithet is) Siki = ditto (the son of Utu) Sikilamezu = his (Šakan's) wife U (Akkadian gloss: Ewe) = as before (Ewe) Ninsiki = ditto (as before (Ninsiki)) Nintugmetukusud = ditto (as before (Nintugmetukusud)) Dukuga = ditto (as before (Dukuga)) Iškur = Adad Murim = ditto (Adad) Ilumer = ditto (Adad) Adad = ditto (Adad) Mermer = ditto (Adad) Mermer (alternative writing) = ditto (Adad) Nimgirgire = ditto (Adad) Dalhamun = ditto (Adad) Dalhamun (alternative writing) = ditto (Adad) Lugalkušsusu = ditto (Adad) Lugaludtešduga = ditto (Adad) Lugalšenšena = ditto (Adad) Lugalgururugu = ditto (Adad) U = ditto (Adad) Ude = ditto (Adad) Udgude = ditto (Adad) Udeguba = ditto (Adad) Uderara = ditto (Adad) Udera = ditto (Adad) Alimdurah = ditto (Adad) Urutab = ditto (Adad) Piriŋmeme = ditto (Adad) Piriŋsu = ditto (Adad) Esu = ditto (Adad) Lugalganasusu = ditto (Adad) Lugalešbara = ditto (Adad) Lugalheŋal = ditto (Adad) Lugaldiŋira = ditto (Adad) Lugalkirizal = ditto (Adad) Lugalušimsusu = ditto (Adad) Šala = his (Iškur's) wife Šalaš = ditto (his wife) Medimša = ditto (his wife) Šuzabarkug = ditto (his wife) Mušmehuš = ditto (his wife) KinnuSUM = ditto (his wife) Enmelulu = ditto (his wife) Justice = the son of Iškur Prosperity = his (Justice's) wife Uṣur-amatsu = the son of Iškur Šubanuna = as before (Šubanuna) Menunesi = as before (Menunesi) Namašmaš = as before (Namašmaš) -- the 3 daughters of Iškur Nimŋir (Akkadian gloss: ... [...] break) = the secretary of Iškur Amarsuena = as before (Amarsuena) Muatiʾaba = as before (Muatiʾaba) -- the 2 calves of Iškur Šeriš = as before (Šeriš) Obedient One = as before (Obedient One) -- the 2 oxen of Iškur Surrugal = as before (Surrugal) Udsura = as before (Udsura) Piriŋguduga = as before (Pirigguduga) Murumšanida = as before (Murumšanida) Šegmungigi = as before (Šegmungigi) Kirizalkalama = as before (Kirizalkalama) -- the 6 warriors of Iškur ŠuPA = as before (ŠuPA) -- (associated with) Adad Spring = as before (Spring) -- (associated with) Ea Šullat = as before (Šullat) -- (associated with) Šamaš Haniš = as before (Haniš) -- (associated with) Adad Šullat (alternative writing) = as before (Šullat) -- (associated with) Šamaš Haniš (alternative writing) = as before (Haniš) -- (associated with) Adad Ilumer = as before (Ilumer) -- (associated with) Adad Nur-ili = as before (Nur-ili) -- (associated with) Šamaš DUB = ditto (as before (DUB) -- (associated with) Šamaš) UKKIN = ditto (as before (UKKIN) -- (associated with) Šamaš) Išhuru = as before (Išhuru) -- (associated with) Nisaba Išhuru (alternative writing) = ditto (as before (Išhuru) -- (associated with) Nisaba) Išhuru = as before (Išhuru) -- (associated with) Ištar ASARI = ditto (as before (ASARI) -- (associated with) Ištar) Šena-ilan, the two gods = as before (Šena-ilan) -- (associated with) Šullat and Haniš, Šamaš and Adad Inana = Ištar Total, 2 hundred, 53 lines. Third tablet, An = Anum. It is incomplete. Following its original. Hand of Anu-ikṣur, junior mašmaššu-priest, descendant of Šangi-Ninurta. Tablet of Šamaš-iddin, junior mašmaššu-priest, [...] of Šangi-Ninurta. Anyone who reveres Duri and Dari should not take it away.",, +P348549,cams/gkab,"[...] of ... [...] ... arable land of Anu-ah-[...] ... [...] at your disposal ... [...]-...-uṣur son [of PN ...] he heard him ... [...] ... [...] of ... for ... [...] ... [...] until the 10th day [of the month ..., year] 46 [...] he carried ... [...] ... [...] of the arable land ... [...] of these arable lands until the 10th day [of the month ...], the year 46, Bel-eṭir ... [...] year 46 of Artaxerxes [...] ... [...] of Bel-eṭir that in the arable land ... [...] of Bel-zer-iddin, son of PN. Witness(es): Anu-ahhe-iddin, son of Nidintu-Anu; Nihistu-Anu, son of Labaši, [...] Ištar-šum-ereš; Nanaya-iddin, son of ...-Anu ... [...]. Kidin-Anu, the scribe, son of Anu-ah-iddin. Uruk, month [..., day ...], year 46 of Artaxerxes, king of all the lands [...]. Seal of Nanaya-ereš ... [...] [...] seal of [...] Seal of Bel-uṣur; seal of Nihistu-Anu",, +P348558,cams/gkab,"(traces) Tablet of Bassiya, [...] of Anu and Antu, Urukean. Hand of [...]. [...] he shall not deliberately let it be dropped. [...] in the evening. [...] of Adad and Šala shall not take it (the tablet) away. Uruk, Tašritu 11 [...].",, +P348888,cams/gkab,"[Anu]-belšunu, son of Kidin-Marduk ... [...] to Bel-iddin, son of Nanaya-ereš [...] said: ""Give the rations belonging to the farmers [...] of Uruk"". All of [...] upper length of the arable land of Iddin-DN [...] Ištar-zer-... [...] ... [...], lower length [...] the property of the Lady-of-Uruk, beside ... [...] Anu-belšunu, son of Kidin-Marduk [...]. The rations [...] belonging to the farmers of Uruk were carried [...]. [...] of ... of the arable land [...] ... of ... give [...] [...] Seal: [...] [...] Nidintu-DN [...]",, +P405188,rimanum,"[...]. Received by [PN], the overseer of the Amorites. Issued at the palace. RīA 3/ii/5. Adad-[...], [...].",, +P348618,cams/gkab,"[...] ... [...]; [...] misfortune [to] good fortune; [...] good fortune [to] misfortune; [...] ..., who caused dishonesty to be spoken; Who caused the judge to learn [...] ...; Who stands [...] ... ruins; Who knows (something, but) doesn't say (it); Who says (something, but) exaggerates; Who treated unjustly the wronged weak man, the weak woman; Who turned away a widow in the lawsuit of his city; Who alienated son from father; Who alienated father from son; Who alienated daughter from mother; Who alienated mother from daughter; Who alienated daughter-in-law from mother-in-law; Who alienated mother-in-law from daughter-in-law; Who alienated his brother from a brother; Who alienated his friend from a friend; Who alienated colleague from colleague : who didn't release the captive; Who didn't free the prisoner; Who didn't show light to the prisoner; Who said to the captive: ""seize him,"" (and) to the bound man, ""bind him""; He doesn't know a crime against the god; He doesn't know a sin against the goddess; He treated the gods unjustly, disregarded the goddess; His transgressions are against his gods, his sins are against his goddess; Treachery against son; Hostilities against elder brother; He disregarded [father] and mother; He sins [against] elder [sister]; He gave [by] the small unit, received by the large unit; He said ""there is"" [for] ""there is not""; ... [...]; unseemly (things) [...]; unsuitable (things) [...]; after [...]; the boundary [...]; something bad [...]; To sorcery [...]; Because of the taboo [...]; Because of the sin [...]; Because of the assembly [...]; Because of [...]; Because of [...]; Because of [...]; [...], lord of open country; [...], lord of magical release; [...] Šuqamunu and Šimaliya; [...], gods of heaven and earth, as many as are named (by) their name; [...], Brazier, son of Ea-šarru; May [Bel] and Beltu release; May Anu and Antu release; May Ellil release, king, creator of fates; May Ninlil release, queen of Ekiur; May Ekiur release, storehouse of the wife; May the Enki-god (and) the Ninki-goddess release; May Enšar release; may Ninšar release : may Ea release, king of the Apsu; May Apsu release, the house of wisdom; May Eridu release; may Ešapsu release; May Marduk release, king of the Igigi; May Zarpanitu release, queen of Esaggil; May Esaggil of Babylon release, seat of the great gods; May Nabu and Nanaya release, in Ezida; May Tašmetu release, great daughter-in-law; May the Judge release, throne-bearer [...]; May Qibiya-dumqi release, who brings good fortune; May Der and Edimgalkalama release; May Ištaran (and) Deritu release; May Šušinak and Lahuratil release in Susa; May Iambar, Humbar (and) Napriš release, supreme gods; May the stars (and) the south wind, the north wind, the east wind (and) the west wind, the four winds, blow and release his curse; May Ištar release, in Uruk the sheepfold; May Belet-Eana release, in Eana, her chambers; May Annunitu release, in Akkad, the city of [her] delight; May Akkad release; may Eulmaš release; May Išhara release, lady of the inhabited world; May Šiduri release, goddess of wisdom; May Erra, Erragal, Errakalkal, Laṣ, Haya (and) Luhušu release; [...] Lugaledina [...].",, +P348621,cams/gkab,"... [...] and .... After that [...]. Wherever the door (of the newly built house is), he breaks a pot. [...] ... [...]. He draws with flour on the right and left. He scrapes off the door frame with a spade (made) of copper, and he smears (and) anoints Kulla's altar-base with an admixture of clay from the Apsu, which (is) the place of (its) extraction. When Kulla has gone down into the house, drawings are made with šigūšu-flour and ennēnu-flour. A place for Ea and a reed hut are laid out. (There is) food (consisting) of a mersu-cake for Ea, Marduk and Usmu, (as well as for) the god of the house, the goddess of the house (and) the protective spirit of the house. An offering is presented. Water is raised. He appeases Ea and Marduk and the āšipu-priest speaks to Ea and Marduk as follows. (That is) the sequence for the ritual procedures. Ea and Marduk, lords of heaven and earth, you (are) the builders of city and house. Determining destinies (and) drawing up plans (are) in your hands. It is you who determine the destinies of life. It is you who draw up the plans of life. [...] .... May he (the house's owner) always do [...]. May he always be joyful [...]. May he achieve [...] (which) he strives for. [...] the things that exist, may he always renew them. (That is) the wording of the prayer. Kulla arises. He is brought out from the house. Two torches (are) in front of him. They call out 'Depart, evilly-striking demon!', (and) ditto (again). (There are) 2 censers (full) of emmer flour, deer horn, cress, nīnû-plant (and) sulphur; 2 date-palm buds; 2 ēru-trees; 2 live sheep; 2 scapegoats; 2 sacrificial goats; 2 tamarisks; 2 whips; 2 kušgugalû-drums; 2 nigkalagû-drums; barley offerings; (and) 2 offering vessels. The shouters shout out 'At the front of the house, reclining man, arise!'. The man answers 'Depart, evilly-striking demon!'. He brings out the ritual assemblage for the evilly-striking demon. (That is) the sequence for the evilly-striking demon. 'At the front of the house, reclining man, arise!', 'At the front of the house, ...', 'To the front of the house', 'Evil god, who are you?', 'Evil udug-demon (and) severe ghost of the land', 'Who are you, man, if', 'Evil udug-demon (and) evil ala-demon set free', 'When great storm, strength (and) rain step forward', 'With the evil', 'With the evil', 'Kulla, crossing over (and) striking the earth', 'Curse, curse', 'Curse, curse', (and) 'Prince of magnificence in the house'. (These are) its 14 incantations. When Kulla has gone out from the house, 7 drawings are made on the outer gate. 7 offering vessels are shattered. 7 date-palm buds (and) 7 ēru-trees are planted. They lead Kulla to the bank of a watercourse together with his provisions. They sit him down in a meadow by the watercourse. Food (consisting) of a mersu-cake is set in place for Ea and Marduk. An offering is presented. (There are also) bread (baked) in charcoal (and) 2 twin-vessels which are filled with billatu-beer. He scatters a censer. Before Ea and Marduk the mašmaššu-priest speaks as follows in front of the watercourse. (That is) the sequence for the ritual procedures. Ea and Marduk [...] and his provisions [...]. With your mouths [...] to the house that [...]. [...] the destinies of [...]. [...] the plans of [...]. The āšipu-priest speaks as follows: Kulla, you are torn out, you are driven off, you are sent away. Kulla, you are adjured by heaven, you are adjured by the Underworld. You are adjured by Ea and Marduk. You are adjured by Duri and Dari. You are adjured by Lahmu and Lahamu. You are adjured by Alalu and Belili. You are adjured by the gods living in heaven. You are adjured by the gods living in the Underworld. You are adjured by the gods living on the Duku. You should be torn out, you should go off. You should be distant, you should withdraw. You should go away for good. I have adjured you by Ekur and Gar. Do not return. The āšipu-priest and the builder turn their faces aside and they throw [...] of the left into the watercourse. He may not enter that house [...]. (That is) the [...] for the ritual procedures. [...] are placed [...] front of him. [...], black wool, [...], yellow wool, [...] ...",, +P348622,cams/gkab,"You strew [...] ..., raisins, flour, fine flour, [...]. You set in place 2 rings (made) of silver, 2 rings (made) of gold, a shoe (made) of untanned leather, 7 flasks (full) of good oil, 7 flasks (full) of cedar oil, 7 flasks (full) of honey, 7 pots (full) of butter, [...] ... [...]. You set out [...] for pure Ningaraš and Usmu. You set out [...] inside a reed-hut for the god of the house, the goddess of the house and the protective spirit of the house. You set out [...] in front of the house. He (Kulla) [...] comes down from the roof and you seat him [...] front of the ritual assemblages of Ea and Marduk and you set out a ritual assemblage in front of him. Before Šamaš you disturb an allocation (of offerings) thus on the roof in front of him. You allocate (it) in front of him. After you have completed the ritual assemblage, the mašmaššu-priest stands in front of Ea and Marduk and recites 'Ea and Marduk, lords of heaven (and) earth' 3 times. When he has recited (it), you clear away all the ritual assemblages and the builder raises Kulla and he removes Kulla's allocation, head (and) nose, as much as there is, and the mašmaššu-priest raises a spade (made) of copper and scrapes the dust off the altar-base of Kulla on the roof of the house and off the door-jambs. He collects (it) in an earth-carrying basket for a day. He brings (it) out with that allocation and [...] ... at the outer door he recites a recitation behind Kulla. [...] ... the watercourse as far as downstream ... he goes [...] his .... [...] ... [...] ... You heap up [...] ... [...] ..., lentils, [...] ... [...]. You set in place [...]. When you strew the offerings, you drip cedar [...] on top. You present 7 sheep in front of 7 baskets. You set in place fatty tissue and roast meat. You set out 7 ritual assemblages. You set up 14 libation vessels. You lay down 7 thrones on the roof of that house. 7 white garments (are) in their allocation, 7 linen garments (are) in their allocation. You continue to put all the red wool on top. You set out 7 offering tables in front. For each of the 7 you continue to put a loaf (made) of emmer on top. You continue to set in place a censer (full) of aromatics. You set up 7 tubs. You light a pile of sweet reeds on top of 4 bricks. A red lamb -- you apply cedar resin to its neck and cut (its neck). You put on a white garment and you roast (the lamb). You leave the 7 tubs and you prostrate yourself. You set up [...] ... 3 baskets. For each of the 12 ... [...] .... When you present ... [...] ... [...] their ..., [...] properly executed [...] ... Anu ...",, +P348623,cams/gkab,"To release the evil of ominous conditions (and) bad signs that [...] in [...]: [...] glasswort, gypsum and myrrh. In the middle of that house you sprinkle the ṭurru-feature of the man's house. You sweep the house with a [...] of the north and you pour the sweepings from the house [...] and you raise the holy water vessel after that, and the evil in the house [...]. To ditto (release the evil of ominous conditions (and) bad signs that [...] in [...]): you arise at midnight and you sweep the house. You gather [...] into a container and you burn (them). [...] a censer (full) of juniper. You throw (it) into the river, and [...]. For the evil of signs not to approach a man: [...] abašmû-stone, mūṣu-stone (and) date-stone [...], you put (them) on (his) neck, and the sign of evil will not approach him. You anoint him with ašqulālu-plant, myrrh, ... in cypress oil, and the sign of evil will not [...]. For an evil sign not to approach a man and his house: you mix the head of a pašānu-bird, ... [...] in cypress oil. During the month on the 1st day, the 10th day, the 20th day (and) the 21st day you smear the gate [...] and the door frames of his house, and the evil sign will not approach the man and his house. The god [...]. For ditto (an evil sign not to approach a man and his house): you throw dust from the temple of a god either into river-water or into well-water and you [...] the house, you put juniper and myrrh on the right and the left at the gate of the house of the man, and the signs [...] will be released and good fortune will exist in the house of the man and that house [...]. You put lupin, imhur-līm-plant, thyme, white hellebore (and) ox-dung-stone in hair from a virgin female kid [...], you bury [...] at the threshold of the outer gate. This ... [...]. Lord who is resplendent in heaven (and) supreme on earth, Šamaš, the [...] of all humankind, bringer of order to the wide earth, ... [...] who loves healing! Lord, the brightener of darkness, the [...] of orphans, the one who clears away troubles, ... [...]! Before Anu, Ellil, and Ea your word is favoured. ... [...] the asakku-demon, dispeller of sin, remover of guilt, [...]! Releaser of the knot of evil, you are the great lord among the gods, [...], so-and-so, son of so-and-so, whose god is so-and-so (and) his goddess is so-and-so, who ... [...] ... with him ... [...] Put ... [...] in order. Šamaš, at your speech [...], may [...] increase for him. May all of his that has been scattered gather for him. May his transgressions be undone. May [...] be released. May kišpu-sorcery, ruhû-sorcery, rusû-sorcery, evil magical procedures, [...], lament, terrifying dreams, ominous conditions, [...] signs, [...], troubling instructions, fever, death (and) wrongdoing, which exist [...], be distant. May they go far off, move away, go off. [...] cannot be changed and your permanent consent [...]. Wording of the kiʾutukku-incantation. Incantation: Formidable one, perfect one, son of Namraṣit, light constantly renewing itself, [...] the face of the people, discloser of light! Šamaš, bringer of order to the the dead and the living, scrutiniser of all and any of everything! Šamaš, light of heaven and earth, brilliance of all the lands, [...]. Protection for the Ebabbara, favourite brother of Marduk, support for Babylon! The gods, the Igigi, attend to your speech. The widespread people, the black-headed people, [...]. You supply everyone with a companion. You give an heir to an impotent man. You open the locked [...]. You provide light to a blind man. [...] a covered, unopened tablet. You write an omen in the innards of a sheep. Judge of the gods, lord of the Igigi! [...], you are the lord of the destiny of the land. Determine (my) destiny, make (my) course propitious. May [...] be favourable, [...] my dreams [...]. Turn the dream that I saw into good fortune. May I proceed correctly. [...] a companion. May good fortune be in my days. Grant me a good reputation. May [...] in the street. May I spend (my) days in pleasure and rejoicing. May divine Truth stand on my right. [...] divine Justice [...]. May a safe-guarding god be constantly present at my side. May the guardian demon of [...] never cease [...]. May Bunene, the minister, speak a word of kindness to you. [...] Aya, your wife, the beloved, [...]. Šamaš, you are first and foremost among the gods. Have mercy on me. May heaven be joyful over you. [...] the Apsu [...]. May the gods of the pantheon greet you. [...] the great gods [...] your heart. A šuʾillaku-incantation to Šamaš. Incantation: King of wisdom, creator of discernment, exalted leader, [...]. Incantation: Strong one, resplendent one, lord of [...]. Incantation: You are the river, the one who creates everything. When [...]. First part of (the series entitled) 'To [...] the evil of ominous conditions (and) [...] signs [...]'. When you cut a bandage, after that you apply (it). You fill [...]. Tablet of Iqiša, son of Ištar-šum-ereš, descendant of [...].",, +P348625,cams/gkab,"... [...] ... ankinūtu-plant [...] ... of date palm, root of libāru-tree, root of ēru-tree, root of oak: you mix together these 7 plants. You pour cypress oil on the middle; you speak as follows: Incantation: ""May Namtar speak! His Namtar speaks; his Namtar cancels (the curse). All the gods together"" You keep performing (the ritual) next to Namtar (and) Giru. Incantation formula. (You recite) this incantation 7 times; you pour oil on the middle (of it); you annoint Namtar and he will tell you whatever you ask him. Incantation: ""His Namtar has spoken! His Namtar has spoken! Rejoice: his Namtar has spoken! He is endowed (with) charm; he is (full of) attractiveness amongst the gods"". Wording: so that the man makes Namtar speak. Its ritual: you go on the river bank; you break off clay and you address (it) to Namtar of so-and-so, descendant of so-and-so. You pound seeds of asa foetida, seeds of kazallu-plant, seeds of ankinūtu-plant; you mix (them) up with oil; (you recite) the incantation 3 times; you keep anointing the space between your eyes and you ask him (lit. her) and he will speak with you. When you perform the ritual of the Land of No Return. Its ritual: you set up 2 offering tables in front of Šamaš and Pabilsag; you set out 12 offerings (between them): dates, saskû-flour, figs, grapes, honey, butter. You strew filtered oil; you fill 4 ... lahannātu-flasks: 2 (with) wine, 1 (with) milk, 1 (with) beer and in .... You place the ritual assemblage; you set up an agubbû-vessel; [...] sieved barley; you strew roots of ballukku-tree [...] You keep throwing [...]; you strew at length; you libate beer. You recite; you pour a libation of milk and wine; you bind this; [...] When you have performed this, 6 hundred troops [...]3 [...] the facade, in the temple, to the Anunnaku ... [...] You pound anameru-plant in oil; [...] your eyes; you recite the incantation 3 times on top (of it) and the ghost makes the decision for you. If he is silent and is not released: [...] the namburbû-ritual. Incantation: ""Enmešara (and) Ninmešara, father [...] of all the gods; Endašurimma (and) Nindašurimma, father and mother of all the gods; Enkum (and) Ninkum, father and mother of all the gods! Lord of the lands, furious king, king of justice! What did I do wrong, that you will turn me into clay? Let my arms not be limp, (O) Lord of Ekišnugal! I will, myself, offer this to the great gods. you ... heart ..."". He climbs up the mountain, he goes down the mountain (where) he has pulled out the anameru-plant by its roots. He has seen the gods, his brothers. He stirs (the plants); he says the (following) word(s): All of them, the strong ones speak with you. He prostrated himself and he anointed his face; he anointed his eyes and (said): ""Bring me your decision!"" Incantation formula. Wording for the ghost to appear and make a decision. Its ritual: you pound anameru-plant in oil; you recite the incantation 3 times; you annoint your eyes and the Anunnaku will speak with you. ... if he is silent and [...] you perform the namburbû-ritual.",, +P348626,cams/gkab,"[...] a man keeps seeing [...] in his dream [...] he lifts it [...] you make a wax figurine of a child; you write [...] (on) its left hip; you set out the ritual assemblage in front of Šamaš; you set up [...] of burāšu-juniper; you pour a libation of beer and wine; you speak thus in front of Šamaš: Incantation: ""Šamaš, your face is turned towards the Igigi, your face lies upon Aya, the bride. Awe-inspiring (god), beloved (god), offspring of Anum! I am so-and-so, descendant of so-and-so, to whom a child is bound in my dream, and will not be released. I have faced you Šamaš, great lord, for the sake of the separation"". You recite this three times in front of Šamaš and the distressed one raises that figurine in his left hand (then) in his right (hand). He addresses Šamaš; Šamaš listens (to him); he swears (by) his word and speaks thus to the substitute, to the figurine: Incantation: ""You, whoever you are who always appear by me in dream and vision, now, in front of Šamaš, you are taken away, you are driven away and you are chased off. The open country begot you, as your father (did). The meadows took care of you, as your mother (did). Roamer of the meadows, explorer of the paths, you are indeed the one who blocks journey(s). Šamaš, judge of god and man, tore you out of my body. (By) the life of the gods, you are torn out and may he block your journey! [...] Ereškigal, at her command, may he block your journey! [...] Asalluhi, incantation priest of the great gods, [...] may he block your journey [...] of Ea"". Incantation formula. You recite [...] ... three times to the figurine, and you wash [...] on top of it, on top of the figurine. [...] and you bury it in the corner of the city wall; [...] a magic circle of šigūši-flour; [...] is separated on that very day.4 You draw [...] ... on top (of it); [...] keeps appearing by him: you make (it) ride on top of (it); you recite [...] (in front of) Šamaš; [...] whatever you recite ... until the day of (his) recovery. He keeps appearing [...]; you throw the figurine into the river. You name [...]; you release the powerless; You recite [...] three times and [...] and you make (him) take (it) on top of it. [...] ... you go in the middle; you throw [...] (into) the river. [...] ... [...] ... [...] ... his sons die [...] he keeps going on unsuccessful journeys; [...] ... for my death. (As for) that man, he will die (in) the house where he lives. [...] in order (for you) to learn his way [...] is constantly regular for him [...] they speak and [...] strife afflicts him [...] ... (as for) that man, evil will seize him. [...] and will not approach the man and his house. [...] at sunset, you purify a clay pit; 7 grains of silver, [...], 7 grains of copper, 7 grains of tin, 7 grains of lead, carnelian, lapis-lazuli [...] agate, papparmīna-stone, flour: you throw (them) into the clay pit. You say the name of the distressed one. At sunrise, you break off clay; you make the figurines of a man and a woman; the figurine of the man is pushed away. After you have set it up, you select the figurine of the woman, the throne-bearer; you annoint them (with) orpiment. You make the male's figurine right eye iridescent; you make his left eye tiqqûtu-coloured; you clothe it in a one day garment. (As for) the figurine of the woman, you clothe it with a multicoloured garment; you sit them down on a throne before Šamaš; you write their names on their left hips. The name of the man (is): ""That evil man will seize the breast"". The name of the woman (is): ""That evil man's wife will seize the breast"". You place 7 small loaves. As for the Lamaštu-demonesses who are fearful, you place at their disposal mirsu-cake and butter bread; you strew animal fat, sweet oil, filtered oil, pure oil over their heads. After you have done this for him, you set up an offering table, an imhur-ešra-plant (and) a censer of burāšu-juniper; you present the pure offering (and) beer. You bring shoulder, fatty tissue and roast meat; you step back and you remove the figurine of the man from his right, the figurine of the woman from his left; you seize the distressed one's hand and you make him speak as follows: Tablet, (n) lines. Not completed. Tablet of Iqiša, son of Ištar-šum-ereš, descendant of Ekur-zakir.",, +P348627,cams/gkab,"Red kapāṣu-shell, agate, pig-eye-stone, lapis lazuli, serpentine abašmû-stone, date stone, jasper (and) kurgarrânu-stone: 9 stones against birratu-disease of the eyes, for the right hand. You thread (the stones) on red wool. You wrap (them) in red wool (and) you bind (them) on his right hand. zagindurû-lapis lazuli, serpentine, muššar-īnī-stone, hulāl-īnī-stone, blood stone, snake-eye stone, marhallu-carnelian, kurgarrânu-stone that contains silver and gold, red kapāṣu-shell that contains silver and gold (and) abašmû-stone: 9 stones for birratu-disease of the eyes for the right hand. You thread (the stones) with red wool. You wrap (them) in wolf's-liver plant (and) in red wool. You bind (them) on his right hand. Jasper, sahhû-stone, carnelian, lapis lazuli, hulāl-īnī-stone, muššar-īnī-stone, blood stone, agate, pendû-stone, kurgarrânu-stone that contains silver and gold, kapāṣu-stone that contains gold: 11 stones for birratu-disease of the eyes of the left hand. You thread (the stones) with red wool. You wrap (them) in blue-green wool. You bind (them) on his left hand. mūṣu-stone, zalāqu-stone, šû-stone, anzahhu-glass, huluhhu-slag, black frit, lulû-slag, male mandragora root in (its) skin, lupin in (its) skin, imhur-līm-plant in skin imhur-ešrā-plant in skin: 11 stones for birratu-disease of the eyes. You thread (the stones and plants) with a linen string. You put (them) on his neck. mūṣu-stone, zalāqu-stone, sû-stone, magnetite, anzahhu-glass, black frit parzillu-stone, lulû-slag: 8 stones for ""(If) a person continually sees birṣu-phenomena"". You thread (them) on a linen band. You place (them) on his neck. A person, when he continually sees birṣu-phenomena, should say thus: ""I am (the one) of Ellil and Ninlil. I am (the one) of Ištar and Nanaya. I am (the one) of Uraš and Belet-ekalli."" He says (this) 3 times and he will recover. (If) a person is constantly frightened; he is worried day and night; his loss occurs regularly; his business is cut off; they slander him; his interlocutor never speaks the truth with him; an evil finger is pointed behind him; they do not receive him in his palace; his dreams are bad; dead men continually appear in his dream(s); he is in distress; the dream he had is not remembered; in his dream (he is) like one who has sexual intercourse with a woman and his semen drips; the anger of a god or a goddess is on him; a god or a goddess is angry with him; the sentence or verdict about him, by the diviner or the dream interpreter, isdoes not not go well; addressing (the gods) but not being heard is placed for him; illness is (visible) on his face; ... is taken away from him; whoever sees him will not be joyful on seeing him; he gives but they will not give to him: to decide his verdict, to put his sentence in order. Its ritual: compassion-stone, hilibû-stone, carnelian, alabaster, agate, white coral, girim hilibê-stone, yānibu-stone, silver stone, gold stone, [...], male copper: 12 stones (for) (If) a person, [...] his [goddess] are angry against him, frowning at his appearance; (his) interlocutor never speaks the truth with him; he strives for but does not reach [...] ... stones to release ""(If) hate is exercised against him on the 4th of Abu"". You thread those stones on a flax string to release (it). In their middle, lupin, imhur-līm-plant, imhur-ešrā-plant, elkulla-plant, baltu-plant, amīlānu-plant, algae, tamarisk (and) cedar: you wrap up these 9 plants in the fringe of a garment. You wrap in a skin. You thread with the stones. You wrap these plants in between the stones. You put (it) on his neck and then his utterance will go well; (his) dreams will be good; addressing (the gods) and being heard will be placed for him; his god and his goddess will be reconciled with him; a good finger will be pointed behind him; he will give and they will greatly give to him; good (health) will be on his face; his interlocutor will always speak the truth with him; ... will go well for him. (If) a person is constantly frightened ditto, (if) that person, sorcery is performed against him; the places of (his) god and goddess are inaccessible; for the god and goddess to receive his prayer: You wrap aktam-plant, dadānu-plant, box-tree flour in a skin. You put (it) on his neck and worry will no longer approach him, day or night; he will acquire profit; he will quickly see the renewing of his strength; a good finger will be pointed behind him; he will be accepted in his palace; the bad dreams, the ominous conditions (and) the signs will become good; by the favour of the god and the goddess he will become prosperous; his sentence (or) his verdict will be put in order by the diviner or the dream interpreter; witchcraft, ruhû-sorcery, rusû-sorcery (and) evil magical procedures will not approach him. Agate, marhallu-carnelian, zalāqu-stone, white flint, carnelian, [...], chalcedony, alallu-stone: 8 stones for (If) a person is constantly gloomy ... [...]; he continually talks to himself; he is depressed; he is afraid; the anger of the god or [...] is upon him: you thread the stones and the poultices on a flax string. You recite this incantation over (them) 7 times. You put (them) on his neck. Incantation: ""Ea, creator of humanity and ... [...]. Asalluhi, their creator [...] ... [...] .... Šamaš, shepherd of their land. Sin, subjugator of their sheepfolds. Belet-ili, slanderer of their creation. May Asalluhi, their god, provide happiness and shine (favourably) on him."" (That is) the incantation-formula. (If) a person has acquired an adversary; his enemy surrounds him with hate, injustice, zikurudû-spell, oral paralysis, an evil-doer; caused (him) to be in bad repute before the god, the king, the dignitary and the prince; he is constantly frightened, he is worried day and night; loss occurs regularly to him; they slander him; his words constantly change; his business is cut off; they do not receive him in his palace; his dreams are frightening; he sees dead men in his dream(s); an evil finger is pointed behind him; an evil eye always pursues him; he is constantly afraid of a lawsuit; he is not supplied with a sentence or verdict about him by the diviner or the dream interpreter: this man - Hand of humanity and the wrath of Marduk persecute him. To reconcile the god, the king, the dignitary and the prince with him; to make him triumph over his enemy: (You wrap) lupin, imhur-līm-plant, chalcedony in skin; snake-plant, kurkanû-plant, šubû-stone in skin; māštu-plant, ašqulālu-plant, white flint in skin; imhur-līm-plant, algae, bāštu-stone in skin; elkulla-plant, white-plant, sābu-stone in skin; elkulla-plant, cedar, black flint in skin; wormwood, sagapenum, mūṣu-stone in skin. Carnelian, lapis lazuli, yellow-green flint, mekku-glass, egizaggû-stone, agate, papparmīnu-stone, lamassu-stone, antimony paste, jasper, magnetite, breccia (and) abašmû-stone: 13 stones (for if) a person acquires an adversary. You thread the stones and poultices on a [...] string. You set up a agubbû-vessel. You purify the stones and the poultices. You put the stones in front of the Goat-star. You place white hellebore (in) a censer. You pour a beer libation. Incantation: ""he changed his furious light. May your heart be appeased! May your mood be released! Gula, glorious lady, you are creator of humankind, you are giver of shares, ration(s) and offerings! Stand with me (as witness) in my lawsuit and may righteousness come in your sentence. Concerning witchcraft, ruhû-sorcery, rusû-sorcery, my enemy's evil magical procedures, may his evil deed befall him and may it go on his skull and his body. May I, your weary servant, sing your praise!"" label+ o ii 42 - o ii 43 You recite this incantation 3 times over the stones and the poultices and you put (them) on his neck. You pound together white hellebore, kurkanû-plant, imhur-ešrā-plant, lupin, ...-plant, [...]. [...] in cedar oil, cypress oil, burāšu-juniper oil, good oil. Incantation: king, leader, clever one of ... [...] At the command of Marduk, king, leader, clever one of ... [...], at the command of my god and my goddess ... [...], at the command of my city god and my city goddess [...]: may shining days illuminate me [...]; may the god, the king, the dignitary, the prince [...] be at peace with me; may they be joyful when seing me [...]; may their moods become clear, [...] their hearts [...] who did evil ... [...] who said evil words against me [...]. [...] this incantation 3 times over ... [...]. The impure person, the unsafe one [...] (traces) (If) a person [...] an enemy: to release from ... [...] the god, the king, the dignitary (and) the prince [...] with him. Its ritual: on a favourable day [...] a censer of burāšu-juniper [...] the gift you give to the incantation priest ... [...]. Incantation: ""Šamaš, pure god, the one who puts in order [...], overseer of the gods, the one who makes intelligible ... [...], lord of the lands, judger of [...] You keep in order heaven, earth, all the lands ... [...]. Lord of all the wise, glorious one [...]. You are Šamaš, lord of the totality! Now, Šamaš, I gave before you the gift for your incantation priest, your servant. May my enemy or female enemy be at peace with me! May the one who spoke evil, speak goodness! May the god, the king, the dignitary and the prince be at peace with me! May the judge stand as my help! May a decision be reached for (my) good fortune! May my he trample my slander like the ground."" You recite this incantation 3 times. After this, lapis lazuli, parzillu-stone, alabaster, abašmû-stone, aban lamassi-stone, alallu-stone, pallišu-stone: you thread these 7 stones on a flax string. You wrap a magic staff, imhur-līm-plant (and) tamarisk between them. You put (them) on his neck. You fill a lahannu-flask with cold water and you raise (it) in his hands. You give a gift (consisting of) 7 grains of silver (and) 7 grains of gold to Šamaš. You speak thus: Incantation: ""Šamaš, lord of the lawsuit, [...] lawsuit [...] (Šamaš) decide the verdict [...]. label+ r i 28 - r i 29 May my enemy [...] be at peace with me. [...] who speaks evil against me [...] May the cold water appease [...] May the gods of the land bless you."" You say ""yes"" and then ... [...]. Jasper that shows a crescent moon, carnelian, lapis lazuli, agate, white coral, zibtu-stone, magnetite, šubû-stone, sehru-stone, marhallu-carnelian, engisû-stone, egizaggû-stone, fish-eye stone, silver stone, gold stone, billu-stone: 15 stones for making the enemy abandon (his) plans, for releasing the zikurudû-spell. To make his enemy abandon (his) plans (and) to reconcile Gula with (that) person: (you wrap) šalālu-reed, white hellebore, yānibu-stone in a skin. You thread (those) stones and poultices on a flax string (and) you put (them) on his neck. Carnelian, lapis lazuli, chalcedony, serpentine, agate, papparmīnu-stone, red gold stone, yellow-green gold stone, hilibû-stone, yellow-green šubû-stone, magnetite, haltu-stone, mūṣu-stone, aban lamassi-stone, sahhû-stone: 15 stones (for if) a person, his god (and) his goddess are angry with him. His god's and goddess's anger is on him. You thread (those stones) with a flax string. You put (them) on his neck for 14 days and may the anger of his god and his goddess be released for him. May his dreams be good. To reconcile a person's god with the person, to release the anger of his god with him: (You wrap) kurkanû-plant, cedar, mūṣu-stone [in] skin. You thread the stones and poultices on a flax string. [...] on his neck. (If) a man, his god and his goddess do not [...] his prayer: [...] agargarītu-stone, amīlānu-stone, algae, hound's tongue, būšānu-plant, white hellebore, fennel, elkulla-plant, azallû-plant in skin. (To) appease a furious god against a person: [...] wormwood, argānu-resin, sagapenum, ninû-plant, supālu-juniper ... [...]. You put (them) on his neck and the god and the king [...] to that person [...]. To appease angers: (you wrap) agargarītu-stone, amīlānu-plant (and) algae in a skin. šubû-stone (and) yānibu-stone: 2 stones for calming anger. label+ r ii 2 - r ii 3 You thread (those) stones and poultices with a flax string. You put (them) on his neck. To make the good protective deity (and) the good tutelary deity go with him: (you wrap) grease of the temple of Marduk (and) mountain honey in a skin. To make a person, his god and his goddess be present at his head and to have a good dream: (you wrap) šubû-stone, chalcedony (and) arsenic in a skin. For his wife's magical procedures not to reach a man, for his father's and mother's faults not to approach him: (you wrap) tiskur-plant, pith of colocynth in a skin. For ditto (his wife's magical procedures not to reach a man, for his father's and mother's faults not to approach him) (you wrap) seeds of tamarisk, pith of cucumber (and) opopanax in a skin. To turn back an enemy from a person and to make him not stand against him: (you wrap) elkulla-plant, lupin, imhur-līm-plant, ruʾtītu-sulphur, kibrītu-sulphur (and) algae in a skin. To provide oral paralysis to a person's enemy and to triumph in his lawsuit against him: (you wrap) an eagle's head, an eagle's wing (and) lion's hair in a skin. Jasper, lapis lazuli, šubû-stone, serpentine, agate, zagindurû-lapis lazuli (and) turquoise: 7 stones (for if) a person, his god or his goddess keeps cursing (him). (If) a person keeps saying lies and curses to his god and his goddess: sorcery has been done against him. (If) he is detestable to his god and his goddess, for the god and goddess to receive the person's prayer: (you wrap) aktam-plant (and) box tree flour in a skin. You thread (them) with the stones on a flax string. You put (them) on his neck. To provide a good mood: (you wrap) love-stone in a skin. : To ... going: (you wrap) black plant, white plant (and) white hellebore in a skin. parzillu-stone, šubû-stone (and) white coral with 7 spots: 3 stones (for if) a person, his innards continually swell up; the top of his belly hurts him; his belly continually afflicts him and (to) release sorcery: you thread (those 3 stones) on a [...] string. You put (them) on his neck. egizaggû-stone, engisû-stone, lapis lazuli (and) date stone: 4 stones (for if) a person, ... rains (on him); (if) they say about him ""how he is thriving!""; (if) they look maliciously at him; they point finger(s) at him. Turquoise (and) chalcedony: 2 stones to undo a curse. Breccia, aban šupšuqtu-stone (and) engisû-stone: 3 stones (for) a person's lost thing not to get lost, and for the enemy's devastation not to approach. Silver stone, gold stone, copper (and) tin: 4 stones (for if) a person, his innards afflict him; blood flows from his nose (and) his flesh stings him. parzillu-stone, yānibu-stone (and) white coral: 3 stones (for) achieving a wish and crossing over the open country. You thread (those stones) on a flax band (and) a blue-green wool band. You tie 4 knots between the parzillu-stone (and) yānibu-stone. You tie 3 knots between the yānibu-stone and white coral. You apply copper dust in between the string of stones. Incantation: you recite ""On my going out"" 3 times over (them). You put (them) on his neck. Lapis lazuli, turquoise (and) gold coriander: 3 stones for a curse not to appoach a man. Incantation: ""I am the lapis lazuli. I will break the mountain. I am the turquoise. I will break the stones! I am the gold coriander. (I am) the tribute of Esaggil and Babylon. I heaped up in the mountain stream. Fate in falsehood .... Your gods are strong. My gods will break your god (and) separate you (from him)."" Incantation formula. You recite this incantation over (the treatment). You put (it) on his neck. Agate, papparmīnu-stone, arsenic (and) turquoise: 4 stones for a person's behaviour, for a god to protect a man in battle, or for the increase of his life, (or) to cure the affliction of all people, for the hand of a god not to approach him, for the hand of a prince not approach him. No evil will lie before him; his days will be long; his life will increase. You thread (the treatment) on a flax string. Incantation: ""Protect my route, Marduk! Keep (me) safe, Nabu! Go beside me for the utterance of my mouth, mouth and tongue! Stand with me, Zarpanitu! May the one who says evil words against me fall at the command of Marduk, the gods' sage."" Incantation formula. You recite this incantation over (the treatment) : : : 7 times. You put (it) on his neck. baštu-stone, white coral, buršašillu-stone, birth-stone (and) urīzu-stone: 5 stones (for) the going down of a battle. abašmû-stone, carnelian, chalcedony, breccia, arsenic, lapis lazuli (and) agate: 7 stones (for) a person facing a god (by) raising of the hands or acquiring a god. You put (the stones) on his neck and them you tie (them) on his hands. 14 arsenic stones (to) release the god's anger against a person; to eradicate lies and injustice; to eradicate the evil taboo as much as comes out of the people's mouths. You thread (the stones) on a band of blue-green wool. You tie 14 knots. (Over) each knot, you recite the incantation ""My offering"". You put (the stones) on his neck. White coral with 7 spots, red kapāṣu-stone, šubû-stone, sehru-stone, throwing-stick, weapon, anzahhu-glass, huluhhu-slag, black frit (and) male šû-stone: 8 stones (for) releasing guilt; for the punishment of a god or king not to approach a person: you plait and thread white wool, you bind 7 knots. (For) each knot you recite 7 times on them the incantation: ""Water grows, earth grows"". You put (them) on his neck. May transgression and punishment of a god or king not approach a person! for the punishment of a god or the king not to approach a person: (you wrap) elkulla-plant (and) yānibu-plant in a skin. Ditto (for the punishment of a god or the king not to approach a person): (you wrap) harmunu-plant (and) seeds of arantu-grass in a skin. Ditto (for the punishment of a god or the king not to approach a person:) (you wrap) seeds of azallû-plant, seeds of tamarisk, lupin, white hellebore in a skin. You thread the stones and poultices on a flax string (and) you put (them) on his neck. Incantation: ""Seing, seeing the evil eye, seeing the observing eye. Making the illness disappear, making the disease disappear, making the ... disappear. ""uskiputra kiputra!"" (That is) the incantation formula. You recite this incantation over the stones for birratu-disease of the eyes. Magnetite, red snake-stone, white snake-stone (and) muštashipu-stone. Written and checked according to a copy from Babylon. Tablet of Iqiša, son of Išatr-šum-ereš, descendant of Ekur-zakir, incantation priest. Hand of Ištar-šum-ereš, his son.",, +P348628,cams/gkab,"In Ayyaru (Month II), the 10th day is the fixed date for the hand removing. The Furrow (then stands in) the Bristle. You put ebony (and) the life-giving-plant in a (bag of) ox skin; you wrap it up in the ox skin. You thread a sankallu-stone, ... of ebony (and) a pellet of adāru-wood on a band of black wool; you wrap around (it) huppu-wrappings of black wool; you put (it) around his neck; you anoint the ebony, the life-giving-plant, the sankallu-stone with sweet reed oil. Incantation: ""Juniper, filling the field with seeds!""; incantation:""Evil sorceror""; you recite these two incantations 6 times on top (of it). Let the man wash himself. Let him cleanse himself. Let him annoint (himself with) sweet reed oil. Let him put sandals (on). Let him eat arsuppu-bread. Let him drink suluppu-date beer. Let him eat beef, mutton and poultry. Let him lie down in bed with a woman. Lawsuits will not be favourable. He must not go up to the garden. May the gods who stood (by) him for evil stand (by) him for goodness! Incantation: ""I seek Anzu, Anzu the asakku-demon! Who will help me climb up onto Anzu's roof? (Who) will let me enter into Anzu's animal stall? May he put the sated and ample claw of Anzu in my hands!"" The most beloved of the gods answered his request (with) favourable words: ""Go, so-and-so son of so-and-so! Let me help you climb up onto Anzu's roof! Let me help you enter Anzu's animal stall! Let me place the sated and ample claw of Anzu into your hands!"" Incantation formula. Wording of hand removing. Its ritual: you recite 7 times this incantation on top of Anzu's claw and you take (the claw) in your hands and they will give you anything you wish. Incantation:""You are the great dragon of heaven and earth!"" Light, ... (gloss: break) Šamaš (gloss: new break). Strong son, offspring of Nannaru, wise (god), I call you! Šamaš (gloss: new break). Be at peace with all that I wish! May they give (that) to me!"" Incantation formula. Wording of hand removing: Its ritual: you make an open claw of boxwood; you recite this 7 times in front of Šamaš on top (of it) and you put (it) around his neck. Incantation: ""May everything the man says be favourable! May the incantation release the man! May it go away! May it reach (the full extent of) a measuring rod! May it be favourable! lamma-deity, make the weak one healthy! He goes. May it be favourable! At the word of Asarluhi (and) Utu the great!"". Incantation formula. Wording for the hand removing. Its ritual: you thread lapis-lazuli on a band of white wool and you tie 7 knots; whenever you tie (a knot), you recite the incantation. You bind it at his right hand (lit. hands). You (...) half of 10 shekels of oak in oil; you recite the incantation 7 times. You anoint your eyes; half of it a sweet reed stem; you recite the incantation 7 times. You place (it) on your chest. You make Anzu's claw of alloy. If you do not know alloy: 7 grains of silver, 7 grains of gold, 7 grains of copper, 7 grains of lead, 7 grains of tin, 7 grains of iron (is) the total (for) the claw of Anzu. You make two-thirds of 1 shekel; you recite the incantation: ""Anzu, I seek Anzu"" on top (of them). You thread (them) on a band of blue-green wool (together) with 7 hands of wax. On top of the hands of wax, you recite the incantation: ""Lord! Lord!"". Incantation: ""Lord! Lord! Lord! Lord! Lord! Lord! Lord! Messenger! Give me all I wish"". Incantation formula. He speaks thus on top of (the things) he has removed from his neck: Incantation: ""Lord! Lord! Lord! Lord! Lord! Lord! Lord! Messenger! Do not entrust!"". Incantation formula. This (is) the ritual of Anzu's claw; written by dictation.",, +P348629,cams/gkab,"Incantation. ""Why are you attacking like a lion, infuriated like a wolf, gathered the assembly like a cultic performer? I have done what I know: I have washed my hands in water, I have been anointed with good oil. Surrounded by you, I have become hostile to the daughter of the governor of Der (and) to the daughter of the mayor of Emutbal. I have flattened (myself) before you. As (in) water I have sunk before you. Like a ship when it lands I have sat down alongside you. I will not permit your mouth to open, your lips to close, your tongue to speak!"" Formula of the incantation. Incantation for he who sees him to rejoice. Its ritual: you recite this incantation 3 times towards the centre of the good oil and you anoint your face, your arms and your chest, and those who see you will be joyful on seeing you. For one who sees him to be joyful on seeing him: seeds from the Magan-tree, ivory from the elephant, red gold, (and) lapis lazuli (wrapped) in leather. In Arahsamnu (Month VIII) the 20th day is the fixed date (for the rituals) to change (someone's) mood (and the rituals for) the prince in his palace to remember his name with kindness. The 21st day is ditto (the fixed date) (for the rituals for) one who sees you to be joyful and rejoice on seeing you. Incantation. For as much as 10 miles of mud on the Tigris to 20 miles of mud on the Euphrates there is a din. Female turtles from the river (and) female tortoises from the dry land beat their weapons towards the centre of the river. How had you no fear as you passed among them? I am anointed with ashar-stone. I am bathed with ashar-stone. My neck is encircled with ashar-stone like dew and mist. The city is put to flight, the estate is put to flight, my adversary is put to flight, so that they follow me. Incantation for those that see him to rejoice. Its ritual: you pound ashar-stone in oil. You recite the incantation on top. You anoint your face, your arms and your chest, and wherever he goes he will be favoured. For his being favoured where he goes: kukuru-aromatic (and) imhur-līm-plant (wrapped) in leather. Incantation. I have put sandals on my feet (and) I am seated in front of you. The laugh I laugh is the rosette of my face, the attractiveness of my eyes. ... the wall, I am celebrations, alternatively a spear, and everything that I say to you is amusing. Its ritual: You recite this incantation over the sandal. You put (it) on your feet and where you go people will be joyful towards you.",, +P367223,babcity,"[Silver, the r]ent of the houses for the fourth year which is at the disposal of Iqiša-Marduk, the house rent collector, which he gave to the Ebabbar temple. 4 minas was given to Arad-Anunitu, the chief of bowmen and (his) men; 38 shekels of silver (was given) to Šamaš-iddin and the horse troops who withdrew them from the Egyptian city. 1 mina 50 shekels of silver was given for kur.ra-garments and širʾam-garments for the bowmen, [...] day of Tašritu. 1 mina of silver [...]. 14 [...] [...]-šum-uṣur and [...] one [...], and [...] for Rihetu [...] 1 mina of silver was given for the sattukku-offerings of the prebendary brewers of the Anunitu temple. 20 shekels (for) Šamaš-naṣir, son of Šellibi. Total: 13 minas 1 shekel of silver which was deposited at the storehouse. ",, +P405189,rimanum,"[...] [...]-Erra. Under the authority of Marduk-[...], the overseer of the Amorites. Issued at the palace. RīA 3/ii/6. [...], [...], [...].",, +P348630,cams/gkab,"Incantation: ""Who diverted the river, caused my small canal to flow out? (Who) let the waters of my river meadows dry up? ... of the Apsu, creation of the sea, diverted the river, caused my small canal to flow out, let the waters of my river meadows dry up. Whom should I send to the merciful lord, Marduk? May he send me the tamarisk, creation of Tiamat! Ditto (may he send me) the maštakal-plant, offspring of Tiamat! Ditto (may he send me) the burāšu-juniper, offering for Tiamat! Ditto (may he send me) the ṣumlalû-plant, the ... plant, offspring of [...]! Ditto (may he send me) the unrivalled sulphur [...]! Ditto (may he send me) the kurkuru-tree of the land ... [...]! Ditto (may he send me) the stag's-horn (plant) [...]! Let me hit ... with an arrow [...]! May the river be dammed! ... [...] May my river meadows not be dried up! May a very young man descend! May he shout [...] in the city! Wording of the ušburrudû-ritual (to dispel sorcery) and the namerimburrudû-ritual (to remove a curse). Its ritual: tamarisk (wood), maštakal-plant, burāšu-juniper (wood), ṣumlalû-plant, sulphur, kukuru-wood, stag's-horn (plant), 7 plants [...]: you dry (them) up; you crush (them); you sieve (them). In the morning, in front of Šamaš, you recite the incantation 7 times on top of (them). You hit him (the patient) 7 times with a bronze arrow; again and again, you make (him) drink (it) either with first-class beer or with water or with wine. May the curse be dispelled! Witchcraft will not approach the man! Incantation: ""Gilgameš, king of the extensive Underworld, incorruptible judge!"" Tablet of Iqiša, son of Ištar-šum-ereš, descendant of Ekur-Zakir.",, +P348636,cams/gkab,"[...] ... Pure [...], anything ... [...] ... established before you. Me, Assurbanipal, king of Assyria, out of the kindness of your (fem.) heart2 [...] the just shepherdship which you (fem.sg.) bestowed (on me) at your (fem.) command. His [...] ... preservation of life ... [...] brightening of mood ... Grant that [...] ... Come to help ... and stand at my side when I am killing my enemies. Establish the foundation of the throne of my kingship as firmly as a mountain for distant days. When this attari-waggon becomes dilapidated and old, may somebody among the kings, [my] descendants, renew its dilapidated parts (and) put the inscription of my name with the inscription of his name. [...] will listen to his prayers. [... who] changes its place (or) writes his name, may [...] not be present (at) his hand-lifting prayer. [...] ... [...]",, +P348637,cams/gkab,"(If) a raven plaintively cries out on the right of a man, that man will experience sorrow. (If) ditto (a raven plaintively) cries out on the left of a man, his enemy will experience sorrow. (If) ditto (a raven plaintively) cries out in front of a man, (he) will experience sorrow. (If) ditto (a raven plaintively) cries out behind a man, his enemy will experience sorrow. (If) a raven bends forwards from the roof and cries out, that man will rejoice. (If) ditto (a raven) keeps laughing in front of a man, that man will rejoice. (If) ditto (a raven) is suffocated in front of a man, that man will experience loss. (If) ditto (a raven) stands over a pig in front of a man: achieving [...] (If) ditto (a raven) roams around with a man, a fight will take place. (If) a vulture weeps in front of a man, that man will experience a loss. (If) ditto (a vulture) laughs in front of a man, (he) will enjoy a profit. (If) ditto (a vulture) passes by the right of a man: achieving a wish. (If) ditto (a vulture) passes by the left of a man: achieving a wish; in illness, he will live. (If) ditto (a vulture) keeps crying out on the right of a man: achieving a wish; in illness, he will die. (If) ditto (a vulture) keeps crying out on the left of a man: not achieving a wish; in illness, he will live. (If) ditto (a vulture) stands upon a pig in front of a man: not achieving a wish. (If) a vulture is seen over ashes and is submerged (in the ashes,and) if it protects (itself with) his right wing: not achieving a wish. If it protects (itself with) his left wing: achieving a wish. If it stretches its neck: achieving a wish. If ditto (it protects) its back with (its) ditto (wing): not achieving a wish. (If) a vulture enters a man's house, his dwelling will change. (If) a hawk cries out on the right of a man, he [will experience] a loss. (If) ditto (a hawk) keeps crying out on the left of a man, his enemy [...]. (If) ditto (a hawk) flaps on the right of a man [...]. (If) ditto (a hawk) ditto (flaps) on the left of a man, his enemy [...]. (If) [...] and [...]. (If) ... [...] on the left of a man [...]. (If) a raven [...]. (If) a hawk [...]. (If) a hawk in front of [...]. (If) a hawk to ... [...] (If) a hawk to ... [...] ... [...] (If) a hawk to ... [...] ... [...] [...] in mourning, in a man's house [...] [...] he rubs in: not good; for the bird to ... [...] [...] that man will rejoice. [...] ... during the night, on the right of a man, ditto (keeps crying out): good. [...] on the left of a man keeps crying out: not good. [...] in front of a man keeps crying out: good. [...] mourning: achieving wish. (If) an allalu-bird is seen during the month of Nisannu: achieving a wish. 20th excerpt of ""If a city is located on a height""; non-canonical; not completed. (If) a female dove nests in a man's house and a snake eats its offsprings and (if) it (the female dove) moans, that lady, wherever she goes, her way will not be straight. (If) a mountain bird grasps a mountain goat, takes it away and is sated, and is seen on the bank of the river, high waters will flow. (If) a mountain bird grasps fooddstuff (and) is seen in a meadow, that meadow will be neglected. (If) a swallow approaches and nests (in a house), that house will be abandoned. (If) a hawk (flies) over a city, when he approaches, the wolves will become wild. (If) a harrier keeps crying out over a place, that city will be abandoned. (If) a harrier becomes wild and keeps crying out a great deal, that city ... (gloss: break). (If) a harrier leans towards a man's house and cries out, ... (gloss: break)... . (If) a gusur-bird is plucked and keeps roaming around, terror will fall on the city. (If) a raven (gloss: break) is wild by keeping shouting, (all is) normal in the city. (If) (gloss: break) ... will occur ... . (If) (gloss: break) (gloss: break) ... that house will be deserted. 21st excerpt of ""(If) a city is set on a height""; non-canonical; not completed. (If) a pigeon enters a man's house, that household will be scattered. Tablet of Iqiša, son of Ištar-šum-ereš, descendant of Ekur-zakir, incantation priest.",, +P348638,cams/gkab,"At the command of Anu and Antu may it go well. [...] ... [...] [...] ... spends the night [...] [...] on a path crosses from a man's right to (his) left: that man [...] his wish. (If) a fox on a path crosses from a man's left to (his) right: that man will achieve his wish. (If) a fox on a path, circles in front of a man and whirls up dust with its feet: that man .... (If) a fox on a path crosses from the man's left to (his) right: not achieving a wish. (If) a fox on a path crosses from the man's left: achieving a wish. (If) a man approaches his dwelling and a fox cries out on the man's right and runs beside (him): that man, wherever he ... a man will fight with him but he will experience good fortune. (If) ditto (a man approaches his dwelling and) a fox cries out on the man's left: that man, wherever he goes, [...] ... a share. (If) ditto (a man approaches his dwelling and) a fox cries out on the man's right and keeps going to the open country: that man ... [...] ... . (If) ditto (a man approaches his dwelling and) a fox cries out on the man's left: that man, wherever he goes, [...] a wish. (If) ditto (a man approaches his dwelling and) a fox makes a lair and sits on the man's right: that man, ... a share. (If) ditto (a man approaches his dwelling) and a fox ditto (makes a lair and sits) on the man's left: that man, ... the shares. (If) ditto (a man approaches his dwelling and) a fox cries out on the man's right: that man will not achieve his wish [...]. (If) ditto (a man approaches his dwelling and) a fox keeps crying out on the man's left: that man: achieving .... (If) ditto (a man approaches his dwelling and) a fox passes by and runs in front of the man: that man, wherever he goes .... (If) ditto (a man approaches his dwelling and) a fox runs in front of the man: that man, wherever he goes, will rejoice. (If) ditto (a man approaches his dwelling and) a fox runs in front of the man and is seen on the right of (that?) man, that man [...] . (If) ditto (a man approaches his dwelling and) a fox ditto (runs in front of the man and) is seen on the left of (that?) man: not achieving [...] . 38th excerpt of ""If a city is located on a height""; non-canonical; not completed. Tablet of Nidintu-Anu, son of Anu-Belšunu, descendant of Ekur-zakir, incantation priest of Anu and Antu, Urukean. Hand of Mannu-iqapu the son of his son, incantation priest of Anu and Antu. Month of Tašritu, the 4th day; year [...] .",, +P348639,cams/gkab,"(If) a man bathes in water in the access way of a house: he will not live long. (If) a man ditto (bathes in water) in the evening: he will not become rich. (If) he ditto (bathes in water) under the star(s): terror will fall on him. (If) he ditto (bathes in water) during the evening watch: his hands and his feet will become light"".2 (If) he ditto (bathes in water) during the middle watch: he will go away. (If) he ditto (bathes in water) during the dawn watch: chosen one (of the gods). (If) he ditto (bathes in water) during the morning: he will calm down. (If) he ditto (bathes in water) at dawn: he will always calm down. (If) he ditto (bathes in water) at midday: he will bear a severe punishment. (If) he ditto (bathes in water) in front of (gloss: break) ...: his loss will become permanent. (If) he ditto (bathes in water) in front of (gloss: break) his arm: the sin will be removed. (If) he ditto (bathes in water) in bitumen (gloss: break) ...: he .... (If) he ditto (bathes in water) in ... (gloss: break): he will make a profit. (If) he ditto (bathes in water) in ... (gloss: break): evil will be removed from his body. (If) he ditto (bathes in water) in a house (gloss: break)...: his (personal) god will be angry with him. (If) he ditto (bathes in water) in a house (gloss: break)...: the domestic staff will always be obedient. (If) he ditto (bathes in water) in a house (gloss: break)...: he will tremble (from fear). (If) he ditto (bathes in water) in a house (gloss: break): illness will afflict him. (If) he ditto (bathes in water) in his storehouse: his desire will be taken away. (If) he ditto (bathes in water) in a prince's house: completed days. (If) he ditto (bathes in water) opposite ...: he will be affected by a swelling of the lip. (If) he ditto (bathes in water) opposite ...: he will become poor. (If) he ditto (bathes in water) on the roof: he will be greatly disturbed. (If) he ditto (bathes in water) over a wooden threshold: he will tremble. (If) he ditto (bathes in water) over the threshold of a house3 and releases the waste bath-water to the open country: he will die in the middle of that year. (If) he ditto (bathes in water) over a grave: he will die; they will persecute him with evil. (If) he ditto (bathes in water) over reeds: adversity will remain over that man. (If) he ditto (bathes in Water) on the bank of a long ...: his slanderers will become numerous. (If) in ditto ... a city ... he ditto (bathes in water): he will keep having cramps .... (If) he ditto (bathes in water) by the river: a name of good fortune will be given (to him). (If) he ditto (bathes in water) by a water-ditch: in that household, (people) will die one after another. (If) he ditto (bathes in water) in a clay pit: he will prosper. (If) he ditto (bathes in water) on the bank of a water channel: he will beam. (If) he ditto (bathes in water) by a ditch: palsy will strike him. (If) he ditto (bathes in water) by the river: he will acquire dignity. (If) he [...] by the river: [...] ... will do him a favour. (If) he [...] in ... [...]: he will experience [...]. (If) in [...]. (If) his loins ditto ... [...] (If) his penis ditto: he will experience ... [...]. (If) his buttocks ditto: he will become impudent. : (If) his sister's hair ditto [...]: ... he will experience. (If) his lap ditto: his head will shake. : (If) his shins ditto: they will do him a favour. (If) his inner thighs ditto: he will prosper. : (If) his ankles ditto: he will not improve his health. (If) his arms ditto: he will not be satisfied. : (If) his forearms ditto: he will tremble. (If) the fingers of his hand ditto: he will be hungry for 1 day. : (If) the soles of his feet ditto: his heart will be broken. (If) his toes ditto: he will be emaciated. : (If the water) for washing his hands (is) like gypsum: he will attain a great name. (If it is) like beer: he will be satisfied. : (If it is) like bitumen: he will not be satisfied. (If it is) ditto (like) river sediment: that man will be hungry. : (If it is) ditto (like) oil's exudation : he will not improve his health. (If it is) ditto (like) a fine oil's exudation: he will beam. : (If it is) ditto (like) cedar oil's exudation: a financial loss will be cancelled for him. (If it is) ditto (like) white honey's exudation: that man will become sick and (gloss: break) he will die. : (If it is) ditto (like) butter's exudation: he will become weak. (If it is) ditto (like) beer's exudation: his reputation will not improve. : (If it is) ditto (like) date-sweetened emmer beer's exudation: (that) man will be given a good reputation. (If it is) ditto (like) measured beer's exudation: he will be burnt. : If lightning has fallen on him: the king will reach him. (If it is) like disturbed clay: his clay figurines will be laid down. : (If) they stride about: his tallow figurines will be laid down. (If) they are white, black, red, green (or) light red: his figurines (gloss: break) ... he will die. : (If) they roll up: his figurines will be thrown into the water. (If) he becomes negligent: the god will beam (on him). : (If) he does not become negligent: he will become poor. (If) he ... : they will do him a favour. : (If) he washes his eyes, he will experience a life of dignity. (If) he does not wash his eyes: he will obtain whatever is placed in front of him. : (If) he washes his hands, he will beam. (If) he does not wash his eyes: he will be full of misery. : (If) he washes his feet: his affairs will prosper for him. (If) he does not wash his feet: his enemy will keep changing. : (If) he steps in waste bath-water: his feet will be flattened. (If) the bathing water (gloss: break) suffuses in the water-basin: he will not be satisfied. (If) the bathing water (gloss: break) ... the wash-basin: he will be satisfied. (If) he drinks the water of the wash-basin... (gloss: break)...: he will not acquire a female slave. (If) he regurgitates the water of the wash-basin... (gloss: break)...: he will be disturbed. (If) he annoints (himself with) sweet reed oil: he will not acquire an opponent. 43rd excerpt of ""If a city is located on a height""; non-canonical; not completed. (If) a man (washes) his hands in glasswort: that man will be satisfied. Written and properly executed from a writing board, copy of Nippur. Tablet of Iqiša, son of Ištar-šum-ereš, descendant of Ekur-zakir, incantation priest.",, +P348640,cams/gkab,"(If) Marduk, while dwelling in Esaggil, is twisted round: Enlil has evilly caused the lands to be abandoned. (If) ditto (Marduk, while dwelling in Esaggil,) is twisted round to his right: the gods of Akkad will spare it (the land). (If) ditto (Marduk, while dwelling in Esaggil,) is twisted round to his left: the gods of Elam ditto (will spare it). (If) ditto (Marduk, while dwelling in Esaggil,) rears forwards: the gods of Subartu ditto (will spare it). (If) ditto (Marduk, while dwelling in Esaggil,) rears backwards: the gods of the Amorite king's land ditto (will spare it). (If) ditto (Marduk, while dwelling in Esaggil,) his head is held high: Enlil will support the lands. (If) ditto (Marduk, while dwelling in Esaggil,) his face is covered: there will be an epidemic in the land. (If) ditto (Marduk, while dwelling in Esaggil,) his face is black: there will be an eclipse and Erra will devour the land. (If) ditto (Marduk, while dwelling in Esaggil,) his face is white: a severe famine will seize the land; the king's days (will be) few. (If) ditto (Marduk, while dwelling in Esaggil,) his face (is) green: Ellil will make the lands fall in defeat. (If) ditto (Marduk, while dwelling in Esaggil,) his face (is) red: Ellil will lessen the riches for that land. (If) ditto (Marduk, while dwelling in Esaggil,) his face (is) bright: Ellil will lighten that land; that land will become rich. (If) ditto (Marduk, while dwelling in Esaggil,) his face becomes deathly still: the gods will give that land to its enemy. (If) Marduk, when going out of Esaggil at the beginning of the year, his mouth (is) open: Ellil will shout furiously over the land. (If) ditto (Marduk), when going out (of Esaggil at the beginning of the year), is hasty: Ellil will take care of land. (If) ditto (Marduk), when going out (of Esaggil at the beginning of the year), is not hasty: the gods will disregard that land. (If) ditto (Marduk), when going out (of Esaggil at the beginning of the year), is well: the king of the land will live long; rains for the land will be regular. (If) ditto (Marduk), when going out (of Esaggil at the beginning of the year), his eyes are squinting: Ellil will wrathfully abandon that land. (If) ditto (Marduk), when going out (of Esaggil at the beginning of the year), his eyes are covered: the people of the land will be badly reduced. (If) ditto (Marduk), when going out (of Esaggil at the beginning of the year), his face is covered: lands will be plundered; kings will act perfectly. (If) ditto (Marduk), when going out (of Esaggil at the beginning of the year), his face is black: a famine will seize the lands. (If) ditto (Marduk), when going out (of Esaggil at the beginning of the year), his face is white: an epidemic will reduce the people. (If) ditto (Marduk), when going out (of Esaggil at the beginning of the year), his face is green: Ellil will bring about the people's defeat. (If) ditto (Marduk), when going out (of Esaggil at the beginning of the year), his face is red: the people of the land will rejoice. (If) ditto (Marduk), when going out (of Esaggil at the beginning of the year), his face is bright: Ellil will lighten the land forever. (If) ditto (Marduk), when going out (of Esaggil at the beginning of the year), is twisted round: an uprising of the land will take place. (If) ditto (Marduk), when going out (of Esaggil at the beginning of the year), is twisted round to his right: the land of Akkad will be angry. (If) ditto (Marduk), when going out (of Esaggil at the beginning of the year), is twisted round to his left: the land of Elam will be angry. (If) ditto (Marduk), when going out (of Esaggil at the beginning of the year), rears on his right: the foundations of Akkad will be firm. (If) ditto (Marduk), when going out (of Esaggil at the beginning of the year), rears on his left: the foundations of Elam will be firm. (If) ditto (Marduk), when going out (of Esaggil at the beginning of the year), rears forwards: the foundations of Subartu will be permanent. (If) ditto (Marduk), when going out (of Esaggil at the beginning of the year), rears backwards: the foundations of Amurru will be permanent. (If) ditto (Marduk), when going out (of Esaggil at the beginning of the year), his eyes narrow: Ellil will give sorrow to that land. (If) ditto (Marduk), when going out (of Esaggil at the beginning of the year), his head is held high: the gods will take care of the land. (If) ditto (Marduk), when going out (of Esaggil at the beginning of the year), is proper then stands: that land will become secured ; the king of that land will assume power. 35 lines: appearance of Marduk. (If) the matušû-boat, Marduk's boat, when launching in the river, gets stuck: (the people of) that land will be dispersed. (If) ditto (the matušû-boat, Marduk's boat, when launching in the river,) overturns: dignity will be established. (If) ditto (the matušû-boat, Marduk's boat, when launching in the river,) is broken in its middle: the gods will bestow evil on that land. (If) ditto (the matušû-boat, Marduk's boat, when launching in the river,) is broken on its prow: the gods will withdraw from the heart of the land (or): : the foundations of the land will not be firm. (If) ditto (the matušû-boat, Marduk's boat, when launching in the river,) is broken on its right: the gods will overthrow that land. (If) ditto (the matušû-boat, Marduk's boat, when launching in the river,) is broken on its left: the gods will curse that land. (If) ditto (the matušû-boat, Marduk's boat, when launching in the river,) is broken on its rear: the gods will evilly lead that land. (If) ditto (the matušû-boat, Marduk's boat, when launching in the river,) is (all) broken up: the gods will scatter the (people of the) land forever. (If) ditto (the matušû-boat, Marduk's boat, when launching in the river,) sinks: (the people of) that land will experience trouble. (If) ditto (the matušû-boat, Marduk's boat, when launching in the river,) is in good condition: Ellil will bow down towards the land with kindness. 10 lines: appearance of the matušû-boat, the boat of Marduk. (If) the horse of the god's chariot rears up: the mind of the land will change. Tablet of Iqiša, son of Ištar-šum-ereš, descendant of Ekur-zakir, incantation priest. Hand of Anu-ah-iddin, son of Nidintu-Anu.",, +P367224,babcity,"[... ...] to Bel-naṣir, son of [...], Šulaya, [...] and Aplaya, son of [...], 3 shekels of silver for harû-containers for the harû-ceremony of the temple [...]. 1 1/2 shekels [...] for qualified workers who are in the fattening house. Total: 2 minas 13 1/2 shekels of silver, the rent, the silver which is from the houses, from Arad-Bel, son of Nabu-ahhe-iddin. 21st day of [month ...], 5th year of [Nabonidus, king of Baby]lon.",, +P367225,babcity,"Silver from the rent of the house[s, property of Šamaš, which] Nabu-šum-iddin [...] which were brought for the dates from Marduku [...] an earlier income [... ...] was given. [... day of] intercalary month Addaru, 6th ye[ar of Nabon]idus, king of Babylon. Silver, the income for rent [...] for [...].",, +P405190,rimanum,"RīA 2/x/22. Awīl-[...], son of Sîn-[...], servant of [...].",, +P405191,rimanum,Under the authority of [PN]. RīA [...]/iii/13.,, +P348641,cams/gkab,"[...] ... that house will experience wailing ... [...] [...] ... burning of the heart; he will weep [...] ... He who equals the female mourner ... [...] ... because : they regularly weep (is synonym of): (they) who daily [...] [...] ... he moans (is synonym of): he whose shoutings are numerous; : alternatively, he who ... [...] [...] he sings : he whose lamentation is equal to singing ... : ... [...] [...] they cease: to cease (is a synonym of): baṭāl. : like [...] [...] a woman will perform kingship. : (If) a cat : a king : a pig : ...[...] [...] to become furious (means): to shout. : its rear which is outside; : BAR (means):outside [...] [...] he is wearing matted hair; matted hair (when there is): sorrow; : matted hair (is a synonym of): knot ... [...] [...] they will be weighed (and). : Mountain lead will be scattered; : lead [...] [...] ... : they will rampage (is a synonym of): they will become wild : ... [...] ... to destroy him (or): to destroy her. : To destroy his house (or) his palace ... [...] ... That woman will leave him, her husband. Concerning .... like, concerning that spindle [...] ... on the skull. : a man and a woman will remain; : either a brother or a sister [...] a ... enters and spills her urine on top of a man. [...] and they bring to an end (...). : He urinates; : SUR (means): to keep wetting [...] ... : right now that man will make profit ... : right now [...] to recede (is a synonym of): to come to an end. : He defecates : he who blows out excrement. [...] ... concerning an erection. : If cats scratch a snake in a man's house. [...] ... (that) does not become silent. : SA.A (means): cat [...] SA.A.RI (means): female lynx [...] (that) vomits in a man's house (but) does not rise up. [...] ... : alternatively that like [...] ... : May the omen not say (so)! [...] in order to dedicate a maid [...] ... [...] [...] ... appears. The army [...] [...] his governors will be deported [...] ... (that) they did not see it [...] does not appear. Concerning the city gate (through) which he will enter. [...] ... (that) they were not seen [...] ... [...] ... : he will kill for me and [...] his governors will be deported : the king's governor [...] his [...] : as for the king, his governors. [...] questioning from the mouth of an expert from [...] of the extract (tablet) 56, additional (and) non-canonical (from) ""(If) a city is located on height""; not completed. [...] they will become rabid [...] [... oblong] tablet (of) Ninurta-iušabši, brewer of [Ellil] [...] of Marduk-kišir, brewer of [...] [...] he who reveres Anu, Adad and ... [...] [...] ... Ninurta .... : Day [...].",, +P348642,cams/gkab,"The king, wherever he turns his face, will conquer a land (which) is not his. He will develop constant trembling. MUD (means) to tremble; MUD (means) to fear. The king's son will kill his father during a rebellion. UŠ₂ (means) to kill. The hostile one (is a synonym of) the enemy. [...] ... word. An exiled or expelled man will return to his city. SAR (means) to drive out; SAR (also means) to wander; SAR (also means) to expel. suqtu (is a synonym of) chin. Half (corresponds to) half. mūšaru (is a synonym) of buttock. The diviner's son will seize the throne (variant): the king's son. If an anomaly (has) 2 heads (and) 1 of its heads is frowning at 1 of its tails; to frown at (means) to see. If an anomaly (has) 2 normal heads (and) they bow down and the additional (heads) are normal. GAM (means) to bow down; GAM (also means): to bend down. To put in order (means) to become in order. LUGAL INIM (means) king of the world. To fight (is a synonym of) to kill. Dire straits (means) distress. Commentary and oral tradition of (the Series):""If an anomaly- its 2 heads are located.2 Captivity will befall the land; enclosure (means) fortress. The king's son will seize his father's throne and will be solicitous to the land; to be solicitous (means) to see; to be solicitous (also means) to gather. Weight (is a synonym of) abundance; weight (also means) becoming numerous. The prince's land will become narrow. SIG (means) weak; SIG (also means) narrow. The king will hold the halter of his land. ṣerret (is for) the nose; ṣerret (is for) the bull; ṣerret (also means) breast. The prince will submit to his enemy. GAM (means) to submit; GAM (also means) to bow; GAM (also means) to fear.3 The land will go into captivity. DIB (means) to confine; DIB (also means) to seize. DAR (means) fatherhood. SA₅.GAL₂ (means) pre-eminent. A₂.GAL₂ (means) powerful. [...]-KU (means) vertical. [...] ... they are confused; to confuse (is a synonym of) to trouble. [...] ... the stars. To despise (is a synonym of) to ignore. [...] depressed. Rebellion (is a synonym of) combat. Upper (is a synonym of) high. First (means) the leader. GEME₂ (means) status of female slave. To be pointed, (of) a point, horn. GIŠ.GAZ (means) pestle. UDU.SUG.LUM (to be read) asla (means) ram. If an anomaly - a protuberance emerges (on) its right horn. Point, (from) to be pointed, (means) horn. Commentary and oral tradition of (the Series: ""If) an anomaly - a bump is located"".4 Mourning rites (means) weeping. If an anomaly- its eyes are iridescent. Iridescent (is a synonym of) flashing eyes. SU.GU₇ (means) famine. ... (means) late; late (is a synonym of) delayed. The hostile one (is a synonym of) enemy. ... [...] will seize [...] stranger [...] enemy [...] combat Commentary and oral tradition of: ""(If) an anomaly (has) 1 eye and it is big. KA.MU (means) to weep. BAR (means) to cut off. The prince will keep providing prayers against his enemy. Prayer (is a synonym of) supplication. Your main army will escape to the enemy's land. ZAH₂ (means) to escape; ZAH₂ (also means) to flee. The king's son will seize his father's rulership. Prince (is a synonym of) king. suqtu (means) chin. Commentary and oral tradition of (the Series: ""If) an anomaly - its right ear does not exist"". Dogs will go wild, (written with) IDIM-MEŠ If an anomaly- its mouth is ummuqu like a lamp's fire. ummuqu (means) small. ... (means) armpit. išqarrurtu (is a synonym of) buršiktu. UR₅.UŠ₂ (means) omen. imšukku (is a synonym of) zerpu. As far as (means) until;5 A.RA₂6 (means) advice; A.RA₂ (also means) decisions; A.RA₂ (also means) discernment. The intestines ... (means) to dry out. Courtier7 (is synonym of) the one who is standing (at the) front. AD.HAL (means) secret. To lie flat (means) to be displaced. Commentary and oral tradition of (the series): ""If an anomaly [...] ... is located on its forehead. [...] to raise (is a synonym of) to become high. [...] son of Ištar-šum-ereš, descendant of Ekur-zakir, incantation priest. Hand of Ištar-šum-ereš, his son. He who reveres Anu, Enlil and Ea shall not take it (the tablet) away.",, +P348643,cams/gkab,"If [...] ... will kill the king of Akkad. The house ... [...] in the king's animal stall : they were born. ... [...] ... alternatively; in order to defeat the reign where ...; the finger of its belly; its belly (means): stomach tissue (means): belly ... : the king. The Great Star (Jupiter) : LU₂.GU₂.EN.NA (means): the governor of Nippur [...] ... king of the lords; : GU₂ (means): total; EN (means): lord; AŠ.DU (means) ...; : the appointed one (means) the leader approaches; MAS.SU₃ (means): the pre-eminent one; MAS.SU₃ (means): the dignitary. : UZU.ME.HE₂ (means) fatty tissue; bolt of buttock (means): its urethra is sealed; : the urethra is the perforation of the penis where urine comes out; SUR (to be pronounced) su-ur (means): to urinate; : SUR (means): to discharge, concerning urine. It is said in a commentary. : Its urine and excrement will flow. šittu (is a synonym of): excrement. Reinforcements (is a synonym of) strength. : An enemy ... will be released into your land. (ūtaššar is also written): u₂-ta-aš-ša-ar (which means) he goes (which also means): to be put in order (means): to keep control (which also means): to control (which also is a synonym of): to go. SI (means): to go straight concerning to go. It is said in a commentary. : He will persecute (is as synonym of): GUL (which means): to destroy (which is a synonym of): LA₂ (which means): to defeat (which also means): to kill. : Huwawa's appearance (means) Humbaba's face; : SAG (means): appeareance; SAG (means): face (which is a synonym of): shape. A shrew (or): the form of a shrew. : To form (means): to create, alternatively, a shrew's face. : The middle part of a balance : like the reed part of a weighing scales. : Scales, alternatively, a part of a balance. The kurru-unit will be released (that means): the business will be discontinued, alternatively, the business will expand. If an anomaly is covered in a skin of scales like a goatfish or a snake: anger of Sin; the man will be covered with leprosy. : Skin of scales (may be written): qu-lip₂-tu. If an anomaly, the hairs are standing up (that means): matted hairs are standing up; : goat's hair (is): matted hair; goat's hair (is): hair of the head. : GEME₂ malî (means): a maid with matted hair; GEME₂ (means): maid. ZA₃-šu₂ HAD₂ (means): its shoulder is withered; the sign HAD₂ (may be read) abālu. : Its intestines are located on its buttock; : ŠA₃ (means): intestines. The one who spoils hastens (that means): the non-creator : will go; the one who spoils (is a synonym of): the non-creator : to hasten (means): to go. Commentary (from) an oral tradition and questioning of the expert's speech from (the Series:) ""If an anomaly - its stomach is located at the place of its right lung"". (Tablet) 18; finished (and) checked. ""If an anomaly"". Not completed. ""If a ewe eats its afterbirth"". Oblong tablet of Iqiša, son of Ištar-šum-ereš, descendant of Ekur-zakir, incantation priest, the Tiranean. The one who fears Anu, Enlil and Ea shall not carry it (the tablet) off. Adad shall take away the one who carries it off. Month of Duʾuzu (IV), day 14, year 6 of (the reign of) Philip, king of all countries.",, +P348648,cams/gkab,"Month 24 12 6 00 Nisannu (I) Ram [...] [...] Month 22 11 5 30 Ayyaru (II) Ox for ... [...] [...] Month 20 10 5 00 Simanu (III) Man 1 [50] [...] Month 18 9 4 30 Duʾuzu (IV) Water 2 00 [...] Month 16 8 4 00 Abu (V) Lion 1 50 3 20 Month 14 7 3 30 Ululu (VI) Barley 1 40 3 20 Month 12 6 3 00 Tašritu (VII) Army 1 30 3 20 Month 10 5 2 30 Arahsamnu (VIII) ... 1 20 3 [20]9. Month 8 4 2 00 Kislimu (IX) ... 1 10 3 20 Month 6 3 1 30 Ṭebetu (X) Male goat 1 00 3 20 Month 4 2 1 00 Šabaṭu (XI) Statue 1 10 3 20 Month 2 1 30 Addaru (XII) Barley 1 20 3 20 The baby - to know the days that it is inside its mother ... [...] ... emerges. You subtract 10. You multiply 10 times 30 [...] ... and (you get) 5 00. 5, 10 (and) 5 : 3 fingers. You multiply 5 times 10 [...] ... the month and (you get) 50, 50, 1 hundred (and) 50 grains: 30 fingers. [...] is greater than 50 by 40. A white ram's skin : a black bull's hide : a mule's hide (:) a red horse's hide. This is said for a poultice. (If the baby) dies in the sign of the Hireling: family. : (If) he dies in the sign of the Bristle: battle. (If) he dies in the sign of the Shepherd or the Twins: confinement. : (If) he dies in the sign of the Crab: enemy. (If) he weakens (and) dies in the sign of the Lion: division of riches; alternatively, his adversary's success. (If) in the sign of the Furrow: worry for the weak one. (If) in the sign of the Scales: ... will die. : (If) he dies in the sign of the Scorpion: days of grief. (If) in the sign of Pabilsag: good days, ... Apsu. (If) in the sign of the Goatfish: he will become poor, he will catch rapādu-disease (and) he will die. ... [...]. (If) in the sign of the Great One: he will have a good year. They will acquire sons. ... [...]. (If) in the sign of the Tails: a good year, distant days ... [...]. Oblong tablet of Iqiša, son of Ištar-šum-ereš, descendant of Ekur-zakir, incantation priest [...]. Plants in red earth ... [...] ... [...] Flax seeds, a testicle [...], animal fat of ... [...].",, +P348649,cams/gkab,"(If) he is ill for 1 day and his head hurts him: heat stroke; hand of the god of his father; he will recover (or) he will die. (If) ditto (he is ill for 1 day and) he continually puts his hands on his belly, cries out in pain (and) continually stretches out his hands: he will die. (If) ditto (he is ill for 1 day and) he continually puts his hands on his belly (and) sucks his fingers: hand of the great gods; he will die. (If) ditto (he is ill for 1 day and) he weeps for his house. : (If) ditto (he is ill for 1 day and) he weeps for his children: he will die. (If) ditto (he is ill for 1 day and) he ejects excrement (in) his vomit: he will die. : (If) ditto (he is ill for 1 day and) he urinates blood in his urine: he is afflicted by the Underworld; he will die. (If) ditto (he is ill for 1 day and) he howls and cries out in pain: he will die. : (If) ditto (he is ill for 1 day and) he continually cries ""ah!"" and does not drink: hand of the great gods; he will die. (If) ditto (he is ill for 1 day and) he defecates dark blood: he will die : (variant:) he is entrusted to the demon of death; he will die. : (If) ditto (he is ill for 1 day and) his illness becomes burdensome and he no longer recognizes his acquaintance: he will die. (If the illness) pours over him for 1 day and overwhelms him for 1 day: food of the seizer-demon; hand of the great gods [...]. (If the illness) afflicts him for 1 day, leaves him for 1 day: he is affected by an attack of a god. (If the illness) afflicts him for 1 day, (leaves him) for 1 day (gloss: new break); (when his fit overwhelms him (again)), his limbs hurt him, he is feverish and trembles, he sweats and (gloss: new break) (he is tired and) continually strongly requests (to drink water): hand of Marduk; he will recover. (If) he is ill for 1 day and he is healthy for 1 day: the ghost of father or mother seized him. (If the illness) flows over him for 1 day, 2 days and seizes him on the 3rd day: seizure of a ghost. (If) he is ill for 1 day (or) 2 days and his belly continually seizes him, his seizure continually strikes him: he will die. (If) he is ill for 1 day, 2 days (or) 3 days and then the burning fever lets up from his body but after it has let up, the burning fever does not let up from his head: he will die after 3 or 4 days. (If) he is ill for 2 days and his right temple hurts him (and) his right eye forms a dark spot: the hand of Jupiter will be released and he will recover. (If) he is ill for 2 days and his left temple hurts him, his left eye forms a dark spot: the hand of Jupiter will be released and he will recover. (If) he is ill for 2 days and his right and left temples hurt him, his right and left eyes form a dark spot: that man, his god or the god of his town has cursed (him); they will be released and he will recover. (If the illness) pours over (him) for 2 days and then seizes him on the third day, when it has seized him he has repeated cramps (and) after he has repeated cramps, he is affected by shivering, his limbs hurt him, his hands and feet are cold (and) afterwards the fever altogether mounts in him : (variant:) pours over him [...] strikes him and he is tired: the seizure of the mountain seized him. (If the illness) afflicts him for 2 days (and) pours over him on the third day: [...] of the mountain; he will die. (If) [...] days [...] he has the kiṣṣatu-illness, [...] and he will die. (If) 6 days [...] he is ill and on [...]. (If) on the 15th day [...]. (If) he was not ill yet for a month and then turned flushed and his collarbone [...]: he is ill and [...]. (If) ditto (he was not ill yet for a month) and then turned flushed and his eyes stare: he is ill and [...]. (If) he is ill for 1 month, 2 months and then his illness pours over him and his belly continually seizes (him), red blood continually pours from his mouth: he has the (end of line r7':) kiṣṣatu-illness; he will recover. (If) for 1 month, 2 months, (the illness) falls on him at night and he shouts: terror of the hand of Ištar (gloss: new break). (If) his sign daily overwhelms him and then leaves him, when it overwhelms him he is feverish and his muscles hurt him, he sweats, he is tired: fit of sunstroke. (If) he is ill for many days and a red liquid flows from his anus: his illness is released; heat stroke; he will recover; his days (end of line 10':) will be long; there is no fate. (If) ditto (he is ill for many days) and his veins become yellow-green, his eyes become full of blood: he will die. (If) ditto (he is ill for many days) and his flesh becomes pale, his eyes get red spot(s): he will not recover. (If) his days are long and he weeps for his house: he will die. : (If) ditto (his days are long) and he weeps for his house (gloss: new break): he will live (or) he will die. (If) ditto (his days are long and) he made the allocation of his grave: he will die. : (If) ditto (his days are long) and he ejects excrement (in) his vomit (gloss: new break): he will die. (If) ditto (his days are long and) his eyes are yellow-green like powdered leeks: he will die. (If) ditto (his days are long and) his body is yellow-green like ditto (leek powder), his intestines are swollen, the vein(s) of his belly are yellow-green (and) lying across (it): he will die. (If) ditto (his days are long and), his hands and feet are full (of spots): his illness will change him; they will mourn over him but he will recover. (If) ditto (his days are long and) his hands and feet have curved: his illness will change him; (they will mourn) over him (but) he will recover. (If) ditto (his days are long and) his hands and feet have contracted: his illness will change him; (they will mourn) over him (but) he will recover. (If) ditto (his days are long and) blood flows from his nose: he will recover. : (If) ditto (his days are long and) he (no longer) knows how to eat and drink: ration of his grave (gloss: break). (If) ditto (his days are long and) crisis continually seizes him (and) he requests pomegranates: he will die. : (If) ditto (his days are long and) he requests and eats dates: he will recover. (If) ditto (his days are long) and he requests a bowl of bread and drinks oil: he will die. : (If) ditto (his days are long) and he requests milk and drinks oil: he has a disease from the Underworld; he will die. Tablet 2 of ""(If) he is ill for 1 day and the nature of the affliction"", tablet 16 ""When an āšipu goes to a patient's house"" not (end of r23':) finished. ""(If), at the beginning of his illness, he sweats, has boil(s) and this sweating from the shin (...)"". Executed properly, written and checked from an old writing-board. Tablet of Iqiša, son of Ištar-šum-ereš, descendant of Ekur-zakir, the exorcist. Hands of Anu-ab-uṣur, son of Anu-mukin-apli, descendant of Kuri. At the command of Anu, may (it) go well.",, +P348650,cams/gkab,"[...] ... on the left a Weapon is an ambiguous omen ..... [...] and follows the gall bladder: [...] will kill me. Of which they say, ""2 Weapons are located in succession on the right and they face leftwards."" When they say (this), this is its drawing. [...] its [...] line is: a Weapon faces the rear of (another) Weapon: attack of terror, attack of rebellion, attack of the enemy, terror (and) downfall. When ditto (they say (this), this is its drawing). If there are 2 Weapons on the left and they follow the gall bladder: the land will revolt against the enemy and they will kill him. (Alternatively,) 2 Weapons are located in succession on the left and they face rightwards. If its second line is: there are 2 Weapons - ambiguous omens - and they are located in succession: making the enemy's heart rejoice. This is its drawing. If a Weapon is on the right (and) another Weapon is located on top of it. (Alternatively), a Weapon is located on a(nother) Weapon: this is its drawing. 2 Weapons are located on the right and (one) Weapon lies on the (other) Weapon. Its second line: a Weapon - another Weapon is located on top of it: reinforcements : : : will approach; old age2 of misbirths. Its third line: there are two Weapons on the right and they are superimposed: weapon of the prince's lamassu-deity. If a Weapon is on the left (and) another one is located on top of it: the man's lamassu-deity will turn to another (man). (Alternatively), 2 Weapons are located on the left (and one) Weapon lies on (the other) Weapon: this is its drawing. The second line: a Weapon is on the left (and) another Weapon is located inside it: in the spring an evil wind will arise. 2 Weapons - ambiguous omens - are superimposed: the enemy's army will fall from power. If a Weapon is on the right (and) another Weapon is located inside it and it faces upwards: the reinforcements will revolt against me. (Alternatively), a Weapon is located on the right and faces right, (and) another one is located on top of it and faces upwards. If a Weapon is on the right (and) another Weapon is located in its belly: the enemy will kill whoever arises, without number. Of the 2 below, a Weapon is located on the right (and) they face downwards.3 A Weapon is located on the left and upwards or above it downwards a Weapon is buried rightwards and faces its base: of treachery against me.4 The enemy will kill whoever is accepted in (my) band (of soldiers)?. When ditto (they say (this)), this is its drawing. A Weapon is located [...] right edge of the Palace Gate, and its face is wide and faces the thin part (of the Palace Gate) and inside it the Weapon is surrounded: the king's son will seize his (the king's) throne. Of ditto. [...] ... of the right edge of the Palace Gate (and) faces downwards. There are 2 Weapons on the right and their head is 1: the divine Twins will go next to the enemy's army and the enemy will kill me: this is its drawing. If there are 2 Weapons on the right and they are superimposed (and) their heads face upwards: termination of the reign. The enemy will kill me in my dwelling. 2 Weapons are located on the right and (one) Weapon lies on the (other) Weapon and they face upwards: this is its drawing. If the second line is: a Weapon on the right is located on the shoulders of another Weapon and they face upwards. If there are 2 Weapons on the right and they are superimposed, their heads face downwards: the enemy in his dwelling - I will kill him. 2 Weapons are located on the right and (one) Weapon lies on the (other) Weapon and they face downwards: this is its drawing. If there are 2 Weapons and they face the Palace Gate and another Weapon is located on top of them and it faces upwards: the prince will perform magical procedures (but) will let another enter (the palace as king). There are 2 Weapons, curved Weapons that are lying on each other and they face downwards on the right and upwards on the left: this is its drawing. If there are 3 Weapons and they are located side by side: you will cross the river in the enemy's territory. Do not drink its water. Pass by the date palm (but) do not break off its branches. [...] the branches that you break: your army will fall. 3 Weapons are located on the right (and) they face leftwards. When they say (this): this is its drawing. [...] are 2 (or) 3 and they look leftwards: the enemy's army will come (here) by divine treachery and I will kill it. He will become weak. [...] insulted (by) lies. The enemy's army -- its gods will betray it treacherously and it will come and I will defeat it. [...] those who go in the street, somebody's sons [...] accompanied by [...] perpendicular Weapons [...] they will follow and kill him. Like ditto. [...] they face .... A copy [...] ... gall bladder [...] ... and",, +P348660,cams/gkab,"55 shekels of silver of Nabu-zer-ušabši, son of Kunaya, incumbent on Nabu-zer-ušabši, son of Bel-ušallim. From the middle of Ayyaru, 1 shekel of silver per mina will be added on his account. No other creditor can dispose of anything that is the pledge of Nabu-zer-ušabši until Nabu-zer-ušabši has received full repayment of his silver. Witnesses: Nabu-le˒u, son of Nabu-zakir; Kunaya, son of Nanaya-karabi; Šum-iddin, son of Balassu; Šakin-šumi, son of Aplaya and the scribe Šamaš-zer-iqiša, son of Upaqu. Uruk, the 10th day of Kislimu, year 2 of Nabopolassar, king of Babylon. 40 shekels of silver from Nabu-[zer]-ušabši, son of Kunaya, incumbent on Nabu-zer-iqiša, [son] of Balassu. From the 1st day of the intercalary month Addaru, 1 shekel of silver per mina will be added on his account, that is without the 1/3 shekel of silver received that [...] ... Nabu-gamil, son of Labaši-ili [...].... No other creditor can dispose of anything, in the city or the open country, that is pledge of Nabu-zer-ušabši until Nabu-zer-ušabši has received full repayment of his silver. Witnesses: Ibnaya-Ištar, son of Bel-eriba; Ahheya, son of Eṭeru; Zerutu, son of Bišu; Nadin-ahi, son of Kudurru and the scribe Nadin-ahi, son of Kudurru. Uruk, the 4th day of the intercalary Addaru, year 2 of Nabopolassar, king of Babylon. 5/6 mina of silver of Nabu-zer-ušabši, son of Kunaya, incumbent on Nabu-zer-ušabši, son of Bel-mušallim. From the middle of Ayyaru, 1 shekel of silver per mina will be added on his account. No other creditor can dispose of anything that is the pledge of Nabu-zer-ušabši until Nabu-zer-ušabši has received full repayment of his silver. Witnesses: Nidintu, son of Bel-ahhe-eriba; Ibnaya, son of Nanaya-karabi; Nabu-udammiq, son of Upaqu; Arad-Nabu, son of Nanaya-iddin; Šamaš-zer-iqiša, son of Upaqu. Uruk, the 13th day of Abu, 1st year of Nabopolassar, king of Babylon. 5/6 mina of silver of Nabu-zer-ušabši, son of Kunaya, incumbent on Nadnaya, son of Nabu-ušallim. From the 4th day of Arahsamnu, 10 shekels of silver per mina will be added yearly on his account and no other creditor can dispose of Ṣule-tašmu and his sons and anything that is the pledge of Nabu-zer-ušabši until Nabu-zer-ušabši has received full repayment of his silver. Witnesses: Nergal-iddin, son of Bel-uballiṭ; Bulluṭa, son of Bišu; Nergal-eṭir, son of Etel-Ištar; Ardiya, son of Iddinunu; Zerutu, son of Kunaya; Aplaya, son of Šaranni and the scribe Marduk-zer-ibni, son of Marduk-naṣir. Uruk, the 4th day of Arahšamnu, year 5 of Sin-šar-iškun, king of the land of Aššur, year of the locking of the gate.",, +Q008906,etcsri,"Lu-Dumuzid, descendant of Ur-Lamma, the cupbearer of Gudea.",, +P348651,cams/gkab,"If, when you read the lines of the textual witnesses of the scholarly commentary on the Path: If the Path stands on the right: the gods will go beside my army; favourable. (Or) the Path is located on the right; alternatively, is sunken (on the right) and is torn loose on its left. If the Path stands on the left: the gods will go beside my enemy's army. If, second, the Path does not change: an ambiguous omen. If, third, the Path is distorted: (divine) anger. If the middle of the Path stands (there): your allies will defect to the enemy. If, second, the Path gathers (in the middle and) is short: my army will not achieve its aims. (The reading) NIGIN (for the sign) LAGAB (means) ""to gather"". (The reading) LUGUD (for the sign) LAGAB (means) ""short"". ""To gather"" (thus means) ""to be short"". If, third, the Path is placed ...: the enemy will take my divinatory leather bag. If [...] are very thin: losses; the man's behaviour is in good order with the god. [...] they will give their sign. If they are located on the right: favourable. [...]. This is its drawing. [...] is divided and its centre is obliterated. [...] ambiguous omens; alternatively, the god will not be present in the man's offering. [...] (means) ""to distort"". [...] they [...] and [...] army (Assurbanipal), who learned and understood in his heart the diviner's lore, the secret of heaven and earth, the wisdom of Šamaš and Adad. He wrote, checked, (and double) checked that tablet and deposited (it) inside his palace.",, +P348653,cams/gkab,"[...] ... 17 [...] [...] ... [...] [...] buttocks ... [...] [...] he brings a sow ... [...] you recite over him [...] this ... [...] you release the pig [...]. The garment that he stripped off [...] the incantation priest and the patient should not take [...]. On the 3rd day he enters [...] and they take a pig. Falling sickness ... [...]. They shall take as a garment [...] that he stripped off. ""Falling sickness"" [...]. (If) a person, Lugalamašpae seized him: [...] root of ...-wood, [...] root of hound's-tongue, henbane, ardadillu-plant [...]. If falling sickness affects a person: you wrap in a skin root of baltu-plant, root of [...], root of šunû-tree, root of henbane [...]. Ditto (If falling sickness affects a person): [...] seeds of tamarisk, seeds of ēru-tree, seeds of [...]-tree [...]. Ditto (If falling sickness affects a person): [...] root of liquorice, root of mandragora, seeds of [...]. [...] ... arzallu-plant [...]",, +P348654,cams/gkab,"[...] ... [...] [...] ... branches of ...-wood [...] [...] you anoint [...] with bowl-oil ... [...] [...] until [...] day [...]. 5'. You put [...] ... tamarisk, lupin [...] his neck. You anoint [...] tamarisk for maštu-disease [...] ... with bowl-oil. [...] napšaštu-ointments [...]. You pour [...] .... label+ o 8' - o 9' You fumigate it [...] amīlānu-plant for maštu-disease in a linen garment ... [...] ...-wood for maštu-disease. ... [...] amīlānu-plant [...] from [...] day [...]. You put [...] yellow-green ..., (conifer) cone, plant in ... [...] yellow-green ... with a poultice on his neck. You fumigate (conifer) cone. [...] ... from the 1st day until the [...] day [...]. You put [...] plant, linseed, in ... [...] ... fat ... hair of ... [...] with bowl-oil. [...] from the ... [...] day [...]. You put [...] .... adāru-wood, aktam-plant ... [...] alternatively ... on his neck. You anoint adāru-wood, [...] ... with bowl-oil. You put ... [...] [...] ... band ... [...] You fumigate lupin, ... [...] ... [...] ... [...] ... [...]. [...] ... afflicted him: [...] ... [...]. They stand [...]. They are placed with twig of .... You put ... [...] on his neck. ... with the offering ram ... [...] [...] ...s, its plants : in the evening ... [...] ram [...] you put [...] .... In the evening [...] in oil ... [...] [...] ... with a band ... [...]. [...] ... after .... (traces) [...] ... [...] in fat [...] [...] ... [...] ... plant [...] (traces)",, +P348655,cams/gkab,"You cook lapis lazuli, ašgigû-stone, ...-stone, antimony, dāmātu-paste [...] (and) ... equally in šīrīsu-beer. Afterwards, you cook (them) in milk. You ... the dāmātu-paste (and) .... You ... the būšānu-plant, after them all. You dissolve in ...-oil and wax. (This is) the tested ointment for the birratu-disease. You ... together 2 girû (1/24 shekel) of dāmātu-paste, 2 girû of kurrukummu, 1 girû of white-plant (and) 1 girû of algae. You compact blood of male and female partridge. You anoint his eyes with the ointment for the birratu-disease (and with) ditto (the ointment of) the tābīlu-disease. On the fourth day, when he becomes feverish, you pour milk on his eyes. After the milk (has been poured), you anoint his eyes dry with ashar-stone. You dry in the shade 1/2 shekel of bat's guano, 1/2 shekel of white-plant, 15 grains of mēsallu-salt (and) a būšānu-plant. You dissolve (them). You pound (them) in filtered oil if (it is during) summer (or) in butter if (it is during) winter. You anoint the tested 'ointment of Hammu-rabi'. When you have done it, (the patient) should not consume brewer's beer, he should regularly anoint (his eye and) stay in darkness. (If) a person's eyes become dimmed: you pound together, in ordinary oil, 1/2 shekels of white-plant, 2 shekels of bat's guano, 15 grains of alum, 15 grains of mēsallu-salt, 1/8 (shekel) of pith of kanaktu-tree (and then) you anoint his eyes. [...] eyes become dimmed and contain tear(s): you pound white-plant, honey (and) nīnû-plant in oil (and then) you anoint. (If) a person's eyes become dimmed: you pound myrrh, white-plant, guano of bat in butter (and then) you anoint his eyes. (If) a person's eyes continually contain tear(s): you knead milled cress in milk (and then) you bandage his eyes. (If) a person's eyes are troubled: you heat up together honey, butter (and) filtered fine quality oil, (then) you filter (and) pour (it) into his eyes. (If) a person's tongue is ill: you mix kalgukku-paste (and) old copper in butter (and then) you anoint him. Tested for the mouth. You boil lead in wheat-water. You pound. You pour it (the treatment) with a spatula of reed. It is good for widening the eyes.",, +P348658,cams/gkab,"Tablet of a waste field [... in] the canal Harru of Nabu which is inside Uruk. 37 cubits upper length to the [south] beside the house of Bel-ah-iddin, [son of PN]; 37 cubits lower length to the north beside the house of Ahhešaya, son of [PN]; 20 cubits upper width to the [east] beside the house of Marduk-eriba, son of Ilšu-šarranni; 20 cubits lower width to the west beside the narrow street without exit [...]. Šamaš-iddin, son of Abaya-ili, agreed the price together with Erra-gamil, son of Bel-ibni, for 1/3 (mina) 3 shekels of silver in blocks and (Šamaš-iddin) bought his field at the full price. Total: 1/3 (mina) 3 1/2 shekels of silver in blocks together with 1/2 shekel of silver which have been given as the additional (payment). Erra-gamil, son of Bel-ibni, has received, from the hands of Šamaš-iddin, son of Abaya-ili, the price of his field for the complete payment. He is paid. (Šamaš-iddin) is free (from claim). There will be no claim. They will not return and they will not raise a claim against each other. At any time in the future, (anyone from the) brothers, sons, family, relatives or allies of the house of Erra-gamil, son of Bel-ibni, who will raise and claim concerning that field; induce (somebody) to make claim; retract; raise a claim or to provide a claimant saying: ""That field was not sold; the silver was not received""; (this one) will repay the silver (Erra-gamil) received up to twelvefold. At the sealing of that tablet were present Marduk-šum-uṣur the governor of Uruk (and) Marduk-nadin-šumi, the šatammu of Eanna. In the presence of Nabu-zer-ibni, son of Iddin-Nergal; Bel-usati, son of Nabu-nadin-apli, the herald; Nadnaya, son of Kunaya; Šamaš-iddin, son of Nabu-nadin-apli, the [...]; Ištar-zer-ibni, son of Ištar-ah-iddin ... [...], descendant of Šangi-DN; Marduk-eriba, son of Nabu-zer-iddin [...], descendant of Šangi-Ninurta [...] and the scribe Itti-ilišu-balaṭu, son of Nabu-[...], descendant of Šangi-Ninurta. Uruk, month Kislimu, day 11, year 14, Nabopolassar, king of Babylon [...]. Nail of Erra-[gamil] instead of [his seal ...].",, +P348659,cams/gkab,"2 minas, 1/3 shekel of silver which has one-eighth (shekel of alloy) in each shekel [of] Arad-Ištar, son of Bel-iddin, descendant of Kuri and Nabu-balassu-iqbi, son of Nabu-eṭir, descendant of Sin-leqe-unninni, (are) incumbent on Arad-Ištar, son of Bel-iddin, descendant of Kuri; Nabu-balassu-iqbi, son of Nabu-eṭir, descendant of Sin-leqe-unninni; Nabu-ban-ahi, son of Arad-Nabu, descendant of ṣāhitu-sattukki; Nabu-šum-uṣur, son of Mardu-naṣir, descendant of Kuri; Bel-ibni, son of Nergal-ipuš, descendant of PN and Nadin, son of Bel-le˒i, descendant of Sin-leqe-unninni. Where Arad-Ištar and Nabu-balassu-iqbi will pay the local tariff, they will pay together that silver of [2] minas, 1/3 shekel [...] at the fixed date of the payment. Each bears responsibility for payment of the silver for both of them. Witnesses: Arad-Ištar, son of Tabneʾa, descendant of Nangariya; Ištar-iqiša, son of Amel-Nanaya, descendant of Pahari; Silim-Bel, son of Nabu-šaqu-ana-ili, descendant of Nagaru (and) Nergal-iddin, son of Iqbaya. Scribe: Libluṭ, son of Marduk-naṣir, descendant of Gimil-Nanaya. Babylon, the month Ululu, 28th day, accession year of Evil-Merodach, king of Babylon.",, +Q008907,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Waqartum is his sister.",, +P348668,cams/gkab,"[...]: He assigned headache from heaven (Akkadian: Headache has been assigned from heaven), it has been uprooted from the Underworld with a blow (Akkadian: it is uprooted from the Underworld). It has brought the strength of a powerful [...] (Akkadian has: of a strong young man) to an end. It does not let the power of a beautiful young girl return. Inana (Akkadian: Ištar), without whom nobody exists in luxuriance and pleasure, brought down from the mountain what they have placed (Akkadian: has been placed) in the body of that man. They brought it near (Akkadian: It approached) the limbs of the sick (Akkadian: restless) man. It imposed pain [...] (Akkadian: on that man). [...] (Akkadian: Who) will uproot (it), who will raise (it)? [...] (Akkadian: Ištar, the daughter) of Suen (Akkadian: Sin)! Enkum (Akkadian: Enkummu), the son of Enlil (Akkadian: Ellil)! Asarluhi (Akkadian: Marduk), the son of Eridug (Akkadian: Eridu)! May they raise it [...] of the sick (Akkadian: restless) man. $ 1 line traces $ 1 line traces Thread (on a string) [...] ... [...] (Akkadian: Thread (on a string) [...] serpentine, sangilmud-stone (and) iron). Tie 7 times 2 [...]. Recite [...] (Akkadian: the incantation of Eridu). Bind [...] (Akkadian: his forehead). Mix together cedar oil (and) [...] ... distant times of the wall (Akkadian: [...] of a fly, eggs of a fly, labbinu-fly of the wall). Anoint [...] (Akkadian: his forehead). May [...] (Akkadian: the headache (and) chill that are in his body) be uprooted. [...] may he be pure, may he be bright. May he return [...] of his gods (Akkadian: May he entrust (himself) [...] the good hands of his god). [...]: It seized (him), put right (his) head, it repeatedly seized (him), it seized .... [...], take care (of him), it seized (him), it seized (him), it repeatedly seized (him), it repeatedly seized (him). Incantation formula. Incantation: It seized (him), put right (his) head, it seized (him), it seized (his) ... forehead. [...]. Adapa, the sage of Eridug, (and) Asarluhi, take care (of him), it seized (him), it seized (him), it repeatedly seized (him), it seized (him). Incantation formula. [...]: It is headache (and) neck muscles, it is headache (and) neck muscles. [...] Iqiša, son of Ištar-šum-ereš, descendant of Ekur-zakir, mašmaššu-priest.",, +P348674,cams/gkab,"(Too broken for translation) To raise from illness; to rescue from hardship; To save from transgression; to save from distress; To raise from a hole; To save from the mouth of catastrophe; [Whom] an evil [...] has seized; whom an evil alû-demon has seized; [Whom] an evil [...] has seized; whom an evil gallû-demon has seized; [Whom] an evil [...] has seized; whom an evil rābiṣu-demon has seized; [Whom a ...], who defeated death, has seized; [Whom a ...] has seized; whom a labāṣu-demon has seized; [Whom a ...] has seized; whom something evil has seized; [...], mistake, sin, [...], oath, curse of his god, ... of the gods, [... what] they planned, may he be released, may he be freed; [...] elder [brother] (and) elder sister; [...] the great gods [...]; [...], the warrior, [...]; [...] .... [May ...] of humankind, whose hands created mankind, [be present]. [May] Sin, lord of the month, [be present]; may he dispel his curses. [May] Šamaš, lord of judgement, [be present]; may he release the transgressions. [May] Adad, lord of divination, be present; may he expel illness. [May] Tišpak, lord of the troops, be present; may he eliminate headache. [May] Ninurta, lord of the weapon, be present; may he remove hardship. May Papsukkal, lord of the sceptre, be present; may he expel illness. May Marduk, sage of the gods, be present; may he safeguard his life. May Asalluhi, incantation priest of the great gods, upon whose incantation-formula a dead man lives (and) a sick person arises, be present.",, +P348680,cams/gkab,"Incantation: Ištar-Kakkabi, goddess of the morning, Mistress of the ladies, elevated among the goddesses, Brightness of the Igigi, light of the lands, Elevated among of the gods, illuminator of the [...], Bright star, torch of brightness, that is bright in [...]. label+ o 6 You illuminate the mountains. I have called on you, my divine lady, in the middle of the pure heavens; pay attention to my speech and listen to what I say! Reliably look at me and come to know (my) distress! I, so-and-so, descendant of so-and-so, whose god is Marduk (and) whose goddess is Zarpanitu, To whom evil happens (and) who endures misfortune. Since the goddess and my god, my lord, became angry on my account, (When) I enter (the house, there is) wailing; (when) I leave, (there is) depression; (When) I walk along a street, the utterances about me are not good; (When) I stand up, ""Woe!""; (when) I sit down, moaning. Food is not good for me; I am embittered like bile. On (my) bed of the night: terror and frightening (dreams). I moan like a dove night and day; I am stained with tears; I am covered in dust; Ištar, wherever you curse, you quickly forgive, Your furious heart is merciful (in) my lawsuit. Ištar-Kakkabi, wherever you curse, you quickly forgive, Your furious heart is merciful (in) my lawsuit. You are relenting and merciful. You are always merciful and you are one who forgives. Relent, my lady, may your mood be reconciled with me, (So that) your heart, like a father and mother, may return to its place. May the heart of your eternal divinity be reconciled with me, May my life emerge from your mouth, May peace be put onto your lips. Undo my sin! Bring about justice! May it happen by the word of the great [...]. May god, king, nobleman and prince esteem me. May the one who speaks with me, speak truths: Slave and slave-woman, my family, clan, my friend, My friend, companions, and my employee. May the word that I say, whenever I speak, be favoured. May my utterances be made acceptable (in) every street.2 May a good finger be pointed behind me. Ištar, my mistress, you are valiant among the gods, you are merciful. I sprinkled ointment on your path. Where your feet tread, ... [...]. Your (exclamation) ""It is enough!"", lady of the lands, is yours, Ištar. Its ritual: before Ištar, (you set up) a censer of burāšu-juniper (and) strew myrtle-wood on the charcoal. You pour a libation of mihhu-beer, sprinkle good oil on the ground (and) recite this incantation three times. (With) the oil which you sprinkled on the ground, you anoint your axe and prostrate yourself. [Your] prayer [...].",, +P348681,cams/gkab,"[Incantation:] Ištar the elevated, she who brightens the (four) edges, Creator of mankind, She who firmly establishes the settlements, Giver of the crown(s) to kings, She who puts in order the lame man and the lame woman, she who lifts up the fallen person. Do not become angry, (but) give (me) your attention! Do not become offended with him (sic), (but) reconcile! Save me from distress, spare me from hardship! May those who see me constantly praise you, Ištar. Put truth into my mouth, righteousness onto my lips! May the one who speaks words about me not utter slander, May I not be slandered,5 May slander not be spoken. The people who speak about me, those who utter slander, ... of their mouths, those who utter slander. May god or goddess walk at my side. ... yours, I walk behind you. [...] ... [...]. [...] ... juniper ... [...]. [...] to be reconciled, [...] ... [...] .... [...] ... to beautify, Doing good is yours, Ištar! Wording of a šuʾillakku-prayer to Ištar. Its ritual: before Ištar, you set up a censer with charcoald of myrtle-wood, you strew aromatic hamīmu-plant to the rear of a libation vessel. You recite the incantation 3 times and you prostrate yourself. You repeat (this) for 3 days and the angry god will reconcile.",, +P348682,cams/gkab,"[...]. May mouth and tongue pray devoutly for me. May ... [...] not [...]. May anything evil, anything unfavourable not come near me; and as for them, let [the magical procedures] of the sorceror and sorceress, their witchcraft, their ruhû-sorcery, (and) their rusû-sorcery, bad (and) unfavourable, turn back upon themselves! May the knot of the sorceror and sorceress release the incantation of Eridu. May their evil knots release the sage of the gods, Marduk. May my limbs be clean (of illness); may my limbs be agreeable to me. May heaven be joyful over you. May the Apsu rejoice over you. May the gods of the pantheon pray for you. May the great gods satisfy your heart. May the gods, the Igigi say good things about you! Šuʾillakku-prayer to Ea. Incantation: Strong one, resplendent one, lord of Eridu, exalted prince, son of Nudimmud, Wise Marduk, one who gives the Engur cause for rejoicing, lord of the Esaggil, Help of Babylon, one who loves the Ezida, safeguarder of life, first and foremost of the Emahtila, Provider of life, protection of the land, saviour of the extensive people, great dragon of the cult daises everywhere. Your name is good in the mouth of people everywhere. O Marduk, great [lord], let me live (and) be healthy at your true command that I may praise your divinity! May I obtain [whatever] I wish for. Put truth [in my] mouth. [... in] my heart. May the tīru-courtier and the attendant decree prosperity for me. [...]. May a safe-guarding god be constantly present at my side. [...]. May [...] that I say, be favoured. [...] splendidly before you. These signs ... [...] Recipient ... [...]. And ... [...] ... [...] ... [...].",, +P368048,babcity,"[The silver from the rent of the houses], property of Šamaš, adjacent to [...] of Šamaš, which Bel-ušallim, son of Šamaš-[...] who lives there, for 2+[x] shekels yearly for rent [... to] Mušallim-Bel, son of [... ...].",, +P334194,saao/saa01,"The king's word to Ašipâ: As to these Nabateans about whom you wrote, they are at your disposal.",, +P348691,cams/gkab,"When an āšipu goes to a patient's house: (If), in the street, he sees a potsherd upright: that patient is critically ill; do not approach him. (If) he sees (him) there and then: a curse afflicts that patient; he will linger and die. (If) he sees a baked brick: that patient will die : (If) he sees a black dog or a black pig: that patient will die. (If) he sees a black pig: that patient will die : (variant:) enemy of the gods; he will die. (If) he sees a white pig: that patient will live : (variant:) distress will afflict him. (If) he sees a red pig within 3 months : (variant:) within 3 days: he will die. (If) he sees a multicoloured pig: he is sick with dropsy; he is critically ill; do not approach him. (If) he sees pigs which lift up their tails: he is critically ill; do not approach him. (If) he sees mating pigs: that patient will die. (If) he sees a black ox within 5 days : (variant:) within 15 days: he will die. (If) he sees a white ox: hand of his god : (variant:) hand of Ninurta : (variant:) hand of the Divine Twins; he is critically ill; do not approach him. (If) he sees a red ox: that patient will die. (If) he sees a multicoloured ox: Lamaštu afflicts him : (variant:) a curse afflicts him; he will quickly die. (If) he sees an ox which has thrown its horn: that patient will quickly die : (variant:) within 7 days he will die.",, +P348692,cams/gkab,"[...] ... liʾbu-disease (gloss: break) [...]: hand of a ghost. [...] he trod on a [...]-bird: he will recover. [...] (gloss: new break). [...] Šamaš; he will recover. [...]: hand of Ištar; he will recover. [...] and his right eye forms a dark spot (gloss: new break) he will speak [...] god of his town; he will be released and he will recover. [...] his left [temple] hurts him and his left eye forms a dark spot: the hand of Šulpae will be released and he will recover. (If) his right and left temples hurt him (and) his right and left eyes form a dark spot: this man, his god or the god of his town has cursed (him); he will say a prayer (to) his god; it (the cruse) will be released and he will recover. (If) his right temple hurts him and his right eye is swollen and sheds tears: hand of a ghost; alternatively, Ištar. (If) his left temple hurts him and his left eye is swollen and sheds tears: hand of a ghost; alternatively, Ištar. (If) his right and left temples hurt him and his fever (is) equally high: hand of his god; he will recover. (If) his right and left temples hurt him but his fever (is) not equally high: hand of the god of his town; his illness will be long and : [...] and he will recover. (If) his temple(s) hurt him (and) stab him, the veins of his eyes sting him (and) the muscle(s) of (his) neck hurt him: hand of a ghost. (If) he is beaten on his temple(s): hand of Kubu. (If) he is beaten on his right temple: hand of ...; he will recover. (If) he is beaten on his left temple: hand of his god. (If) he is beaten on his right temple: hand of a ghost; (variant:) hand of a god; he will recover. [...] his temples [...] (with) fever ... [...] [...] his temples (and) his ears are not feverish [...]; he is repeatedly affected by affliction of the head: either hand of Sin or [...]. [...] his temples (are) not feverish: he is affected either by the hand of his god or the hand of the god of his town; he will die. [...] his temples (gloss: break) (are) simultaneously feverish: hand of Sin ... Šamaš. [...] his temples (and) his ears hurt him and his body is feverish: alternatively, Sin. (If) his temples hurt him and his body is feverish for 3 days: hand of a god; he will die. (If) his temples hurt him and are cold: hand of Azu. (If) his temples (and) his ears hurt him and are cold 5 days: hand of Azu. (If) his temples are feverish and his ears are cold: either hand of his god or hand of Kubu. (If) his temples continually pulsate together and his sweat flows all the time (and) he vomits: hand of Ištar (or): hand of Šamaš. (If) his both temples quake together (or) : they pulsate and his sweat flows all the time (for) 5 days: hand of Ištar. (If) his temples are fallen (and) his eyes are fixed: that patient will not live. (If) some veins lie across his right temple: he will live. (If) some veins lie across his left temple: his illness will be long but he will recover. (If) some veins lie across his temples: his illness will be long. (If) some veins become bigger (and) lie across his temple(s): he will recover. (If) the vein of his temple [...] ... is divided and feverish: he is healthy and will recover. (If) the vein of his temple is divided and dark: his illness will become heavy; he is beaten by adversity. (If) the vein of his right temple afflicts him and his right eye contains blood: hand of a ghost. (If) the vein of his left temple afflicts him and his left eye contains blood: hand of a ghost. (If) the vein(s) of his temple(s) afflict him and his eyes contain blood: hand of a ghost. (If) the vein of his right temple afflicts him and his right eye contains tear(s): hand of a ghost. (If) the vein of his left temple afflicts him and his left eye contains tear(s): hand of a ghost. (If) the vein of his temples afflicts him and his eyes contain tear(s): hand of [...]. (If) the vein(s) of his temples afflict him and blood ...: hand of a ghost. (If) the vein of his temple ... [...] afflicts him and blood ... do not see: hand of a ghost. (If) the vein of his right temple becomes thick and bigger ... (his) right eye: hand of a ghost. (If) the vein of his left temple becomes thick and bigger ... (his) left eye: hand of [...]. (If) the vein(s) of his right temple are dark: reduction of the illness (but) he will die. (If) the vein(s) of his left temple are dark: reduction of the illness. (If) the vein(s) of his temple(s) are dark: he will die. (If) [... his] right temple [...] is dark: despondency. [...] left is dark: his illness will be long but he will recover. [...] he will recover. [...] ... [...] and he will recover. (If) he is affected by throbbing of the temple and his body hurts him: hand of a ghost. (If) he is affected by throbbing of the temple and his hands and his feet are paralysed: hand of a ghost. (If) he is affected by throbbing of the temple, šimmatu-paralysis or rimûtu-paralysis: hand of a ghost. (If) the hair(s) of his right temple are thin, his veins of the left (temple) are pulsating (and) he is affected by seizure of the belly and the top of his belly is convulsed: attack of the lurker-demon; he will die. (If) his forehead is feverish: he will live : (If) his forehead [...] sweat [...]. (If) his forehead is cold: he will live : (If) [his] forehead [...]. (If) his forehead daily ... [...]. (If) his forehead and [his] face [...]. (If) his forehead ... [...]. (If) his forehead [...]. (If) his forehead [...]. (If) [his] forehead [...]. (If) [his] forehead [...]. (If) [his] forehead [...].",, +P348693,cams/gkab,"[...] ... [...] feet (or) himself [...] ""falling sickness"" [...]. [...] ""falling sickness"" [...] rocks [...]. [...] and he sees and [... his] garment [...] hurts [...]. [...] hurt him; he stretches out [...]. [...] torpor repeatedly afflicts him; [his] limbs [...] it (the torpor) affects his mouth and he cannot speak [...]. [...] (something) like torpor repeatedly afflicts him; when it afflicts [him ...]. [...] when he comes out from the river (where) he was bathing in water [...] when he comes out from the water, his body became paralysed [...]. (If) he twitches and then becomes deathly still [...]. (If) he is neglected (and) he continually requests water; (his) fever remaining high [...]; he cries out from the beginning of the nigth until the middle of watch [...]. (If) depression continually falls on him; he beseeches whomever he sees; [...]; he is daily affected by fever (gloss: new break) from time to time [...] until they bring to him (gloss: break) [...] they bring to him, he looks at (it) but he does not consume (it): hand of a ghost (gloss: new break) [...]. (If) his tuqnu (gloss: new break) causes him a stinging pain; his ears constantly ring (gloss: break) [...] all his body like vermin (gloss: new break) bring there and there are none [...] (gloss: new break) he does not scratch: hand of a ghost (dead by) sunstroke; (that) man like the sceptre of Sin, his foot ... [...] of Sin afflicts him and he curves (and) stretches his foot (gloss: new break) [...] flows from his mouth: a ghost roving in the open country seized him. [...] hand of a ghost turns into ""falling sickness"": this man is ill with hand of the god of his town. To save him from hand of the god of his town, you wrap animal flesh; the little finger of a corpse; bad grease and copper in the skin of a virgin she-goat using a sinew of a dormouse (and then) put (it) on his neck and he will recover. (If) ""falling sickness"" turns into hand of a ghost (and) (the patient) continually develops evil spirit: hand of Ištar (variant:) hand of the lurker-demon. To save him you wrap thyme; ebony seed; the towel of a menstruating woman (and) animal bone in a skin of a virgin she-goat (and then) put it on his neck and he will recover. (If) ""falling sickness"" turns into hand of Ištar: hand of a curse (variant:) (gloss: new break) his town; ditto turns into hand of Ištar. To save him (you wrap) a towel of a menstruating woman who has given birth to a male child (gloss: new break); hound's tongue (plant); black dog's hair; a dog fly; a dragonfly; male or female ape's hair; roots of baltu-plant and ašāgu-plant that on a grave (gloss: new break) (and) euphorbia in the skin of a virgin she-goat ditto ((and then) put it on his neck and he will recover). (If) hand of Ištar turns into ""falling sickness"": hand of Ištar. To save him (you wrap) human semen; algae; shrew of the canebrake that is covered in hair; a tuft of hair of a black dog; hair of a black female dog; hair of a black dog's tail; hair of a virgin she-goat in the skin of ditto (a virgin she-goat (and then) put it on his neck and he will recover). (If) hand of Ištar turns into Bel-uri: hand of Šamaš. To save him (you wrap) root of baltu-plant; root of ašāgu-plant; root of fennel; seed of ēru-tree; seed of henbane; the towel of a menstruating woman (and) euphorbia in a skin of a (virgin) she-goat ditto ((and then) put it on his neck and he will recover). (If) Bel-uri turns into ""falling sickness"" (and) turns into hand of Ištar : : hand of Ištar. To save him (you wrap) a turtle's penis (gloss: new break); seed of fennel; male and female euphorbia in the skin of ditto (a virgin she-goat (and then) put it on his neck and he will recover). [...] (If) Bel-uri (variant:) spawn of Šulpae turns into ""falling sickness"": hand of the god of his town. To save (him) ditto. [...] (If) Bel-uri turns into hand of Ištar (variant:) spawn of Šulpea turns into hand of a ghost: he will not end well. If he is ill with evil spirit and sees (something) like a bull (or) a donkey (gloss: new break). [...] (If) he is sick with a long illness and sees (something) like a horse ... (gloss: new break). [...] his illness will repeatedly return to him; he will die. : (If) ditto he sees a dog: his illness will repeatedly return [to him ...]. [...] be eradicated. : (If) ditto he sees a lion ... [...]",, +P348694,cams/gkab,"If a woman is pregnant and her foetus keeps crying: the land will experience trouble. If a woman is pregnant and her foetus keeps sighing: the GUR-unit will be weighed; the man's household will be scattered. If a woman is pregnant and her foetus keeps moaning: the palace will appropriate the man's house. If a woman is pregnant and her foetus keeps shouting and someone hears it: a strong enemy will attack and will plunder the land; annihilation of its [...]; the enemy will enjoy prosperity. Ditto (If a woman is pregnant and her foetus keeps shouting and someone hears it): the man's household will be scattered. If a woman gives birth to a lion: he will seize [...]; its king will be bound. If a woman [gives birth to] a wolf: [...] will change. If a woman [gives birth to] a dog and [...]: his household will be scattered; decisions for the land will change; the god will devour (the land)1. If a woman [gives birth to ...] will seize the throne. [...] there will be [...] in the land. [...] ditto (gives birth to) [...] there will be a king of the world in the land and the land will experience sorrow. [...] ditto (gives birth to) [...] the king will not acquire an opponent. Ditto: there will be a king of [...] in the land. [...] ditto (gives birth to) [...]: the land [...] will be abandoned. [...] ditto (gives birth to) [...]: there will be a king of the world in the land. [...] the prince will not acquire an opponent. [...] ... [...] ditto (the prince will have no opponent). [...] ditto (gives birth to) [...] will be scattered. [...] ditto (gives birth to) a raqqu-turtle [...] omen of Ur, that a storm wind will [...]. If [a woman] ditto (gives birth to) a šeleppû-turtle: the man's household will be scattered. If [a woman] ditto (gives birth to) an egg: ditto (the man's household will be scattered). If [a woman] ditto (gives birth to) an egg: sorrow [...]; the land will be scattered and will not return to normal. If a woman ditto (gives birth to) an egg but it is provided with a human hatchling: [...] ditto. If a woman ditto (gives birth to) fish roe: the king's reign will thrive; the gods will bring kingship to an end. If a woman ditto (gives birth to) a bird: the city's god will be angry with the city; there will be no good fortune and his troops will reach the city, his noblemen (will reach) the king. If a woman ditto (gives birth to) a god who has features: a king of the world will rule over the land (or): will rule over his people. If a woman ditto (gives birth to) a god who has no features: the king's reign will end. If a woman ditto (gives birth to) a finger: a man's wife will accompany his2 husband into misfortune. If a woman ditto (gives birth to) the lipištu-substance of an ox: the city will be demolished; the king will be bound; that land will be destroyed. If a woman ditto (gives birth to) an afterbirth: that land will be abandoned. If a woman ditto (gives birth to) an afterbirth whose flesh is full of blood: that land will be destroyed. If a woman ditto (gives birth to) a cripple: that land will be destroyed. If a woman ditto (gives birth to) lipištu-substance: that city will be abandoned; the king .... If a woman ditto (gives birth to) 2 or 3 lipištu-substances: that city will be destroyed. If a woman ditto (gives birth to) an afterbirth: the king's reign will change; that city will not thrive. If a woman ditto (gives birth to) a head: distress will afflict the land. If a woman ditto (gives birth to) a hand: there will be a king of the world in the land. If a woman ditto (gives birth to) a wrist: ... [...] (gloss: break) or the man's household will be scattered. If a woman ditto (gives birth to) a foot: despisal of the man. If a woman ditto (gives birth to) a vein which is covered with hair: that woman will die. If a woman ditto (gives birth to) 1 goat's horn: the reign will change. If a woman ditto (gives birth to) 2 goat's horns: [...] he will become poor; that household will be scattered. If a woman ditto (gives birth to) a gazelle's horn: end of the reign; few days. If a woman ditto (gives birth to) clay: the man's household will be scattered. If a woman ditto (gives birth to) a muqaru: ditto (the man's household will be scattered). If a woman ditto (gives birth to) matted hair: the king will ... to the king, his opponent who ...; reign of agreement; to ... to the king. If a woman ditto (gives birth to) an anomaly: distress will afflict the king. If a woman ditto (gives birth to) an anomaly and another anomaly is located inside it: the reign of the king and his sons will [...]; the land will relinquish precious luxuriance. If a woman ditto (gives birth to) air: (as for) the king, his land will revolt against him; uprising of his land; there will be ...; scattering of the man's household. If a woman becomes pregnant with air and ditto (gives birth to) air: there will be evil and the mother will shut her(masc.) door to her(masc.) daughter; there will be no ...; that land will be destroyed; the land's harvest will not thrive. If a woman ditto (gives birth to) a corpse: the god will devour (the land); the king will die in .... If a woman ditto (gives birth to) a he-idiot: losses; scattering of [...] will change. If a woman ditto (gives birth to) a she-idiot: the man's house will [...] into fire [...] will take place. If a woman ditto (gives birth to) a lame-boy: losses [...]; the man's household will be scattered. If a woman ditto (gives birth to) a lame-girl: ditto (losses [...]; the man's household will be scattered). If a woman ditto (gives birth to) a he-weakling: the man's household will suffer. If a woman ditto (gives birth to) a she-weakling: the man's household will be scattered [...] ditto (the man's household will suffer). If a woman ditto (gives birth to) the shape of a male: favourable news will approach the land. If a woman ditto (gives birth to) the shape of a female: that household will grow larger; good fortune will be provided for him. If a woman ditto (gives birth to) a blind one: the land will be disturbed; the man's household will not thrive. If a woman ditto (gives birth to) the lower parts of her womb:3 that city will experience evil; it will experience annihilation. If a woman ditto (gives birth to) a kubbulu-cripple: the land will be disturbed; the man's household will not be scattered. If a woman ditto (gives birth to) a deaf one: [...] ... will grow larger. If a woman [ditto (gives birth to)] a wart-covered one: [...] is brought to want; that house will be abandoned. If a woman [ditto (gives birth to)] a bruised one: [...] they will not agree with one another. If a woman ditto (gives birth to) a swollen one: the house's owner will carry [...]. If a woman ditto (gives birth to) a hummuru-cripple: the wife of [...] will die. If a woman ditto (gives birth to) the spawn of Šulpae: that house - [...] Adad will devastate (it). If a woman ditto (gives birth to) a šēhānu-ecstatic, either male or female: that woman - the one who [...] sin had sexual intercourse with her in the street. If a woman ditto (gives birth to) a wretched one: there will be a king of the world in the land. [If a woman] ditto (gives birth to) [...] ...: a king of the world ... [...]. [If a woman] ditto (gives birth to) a cross-eyed one: the house [...]. [If a woman] ditto (gives birth to) [...] ...: the house [...]. [...] ... [...]. [...] ... massive attack ... [...]. [...] gives birth to [...]: there will be distress in the land ... [...]. If a woman gives birth to 2 boys and their heart is one: husband and [...]. If a woman gives birth to 2 boys, whose feet are as one: that house [...]. If a woman gives birth to 2 (children) and they are 1 boy, 1 girl: there will be discord in the land and the house [...]. If a woman gives birth to 2 (children) and they are interlocked like the bull-men of Šamaš: (as for) the king - his hand [...] his enemies. If a woman gives birth to 2 (children) and they are joined by their backbone, but their faces are located separately [...]: (as for) the land - its gods will leave it; (as for the king) - his sons will [...]. If a woman gives birth to 2 (children) and they have neither nose nor foot: the king's land will go to ruin. If a woman gives birth to twins for the second time: that land will be destroyed; the man's household will be scattered. If a woman gives birth to twins and [...] they are interlocked and [...] which one (had) ruled. If a woman gives birth to twins and [...] there will be [...]; the enemy will defeat me in battle and will reduce the land; helplessness; ... [...] will kill in [...] the land. If a woman ditto (gives birth to twins) and they are interlocked at their ribcage [...] ... you will defeat the enemy in battle and the correspondence (with the previous apodosis). If a woman ditto (gives birth to twins) and they are interlocked at their ribcage [and] their right hands do not exist: attack; the enemy will eat the land's harvest. If a woman ditto (gives birth to twins) and they are interlocked at their ribcage and their left hands do not exist: the prince will triumph over his enemy. If a woman ditto (gives birth to twins) and they are interlocked at their ribcage and (for) the one on the right his right foot does not exist: the enemy will leave the paths of my land but will provoke ruination (over) the land. If a woman ditto (gives birth to twins) and they are interlocked at their ribcage and (for) the one on the left his left foot does not exist: he will leave the paths of the enemy's land but will provoke ruination (over) the enemy's land. If a woman ditto (gives birth to twins) and they are interlocked at their ribcage and (for) the one on the right his feet do not exist: the land - its habitations will be abandoned and it will go to ruin. If a woman ditto (gives birth to twins) and they are interlocked at their ribcage and (for) the one on the left his feet do not exist: its habitations will be abandoned and the the correspondence (with the previous apodosis). If a woman gives birth to 2 girls: that household will grow larger. If a woman gives birth to 3 identical girls: the prince's land will expand; the king (lit. his hand) will conquer his enemies. If a woman gives birth to 3 girls and their belly is 1: husband and wife will agree with one another and the man's household will increase. If a woman gives birth to 3 girls whose feet are as one: the owner of that house will die. If a woman gives birth to 3 boys: the land will be afflicted by distress and it will experience sorrow; the house's owner will die. If a woman gives birth to 3 boys and they are healthy: that land will be abandoned and it will experience sorrow. If a woman gives birth to 3 boys and they are dead: that land will expand. If a woman gives birth to 3 boys and their belly is 1: that land will be abandoned. If a woman gives birth to 3 (children) and they are 2 boys, 1 girl: chaos will fall over the land and the land will be discordant; there will be famine and the people will dispose of their children for [...]. If a woman gives birth to 3 (children) and they are 2 girls, 1 boy: the god will make chaos fall over the enemy's land; the king's land will become satisfied; the foundations of the man's house will become permanent. If a woman ditto (gives birth to 3 children) and their features do not exist: famine will afflict the land and (the land) will become confused. If a woman ditto (gives birth to 3 children) and their heads do not exist: the enemy kings will attack but they will not agree with one another. If a woman ditto (gives birth to 3 children) and their hip is one: the enemy will attack and he will weaken the land. If a woman gives birth to triplets: the house's owner will die. If a woman gives birth to 3 girls: that land will expand; the king (lit. his hand) will conquer his enemies. If a woman gives birth to 3 girls and their belly is one: the land will live in a peaceful dwelling. If a woman gives birth to 4 boys: annihilation will take place in the enemy's land. If a woman gives birth to 4 boys and they are healthy: the enemy will beseige the city and seize (it); a notable will be killed. If a woman gives birth to 4 boys and they are dead: the enemy will beseige the city but will not seize (it); an enemy nobleman will be killed. If a woman gives birth to 4 (children) and they are 2 boys, 2 girls: the enemy's strong clamour will surround the land; the man's household will be scattered. If a woman gives birth to either 2 or 3 or 4 (children): the land will be plundered. If a woman gives birth to 4 girls and they are healthy: the land will experience distress. If a woman gives birth to 4 girls and they are dead: the land will experience good fortune. If a woman gives birth to 4 or 5 boys: the land will be scattered; the reign will change. If a woman gives birth to 4 or 5 girls: that land will expand; the man's household will increase. If a woman gives birth to 5 (children) and they are 2 boys, 2 girls: that land will be scattered; its king will disappear; ditto; the house's owner will die. If a woman gives birth to 5 (children) and they are 3 girls, 2 boys: that land will be destroyed. If a woman gives birth to 5 or 6 boys: that land will be scattered; the reign will change. If a woman gives birth to 5 or 6 girls: that land will expand; the man's household will increase. If a woman gives birth to 6 (children): that land will expand; the king (lit. his hand) will conquer his enemies. If a woman gives birth to 7 (children): rise of rebel king; decisions for the land will change; people will dispose of their sons for silver. If a woman gives birth to 7 or 8 (children): rebel kings will arise and the land will become deserted. If a woman gives birth and (the baby) is provided with a lion's head: there will be a mighty king in the land. Total 1 sixty 59 lines, counted; tablet 1 (of the series): ""If an anomaly"" (from) the Series: ""If a woman is pregnant and her foetus cries"". Not completed. Copy of Uruk, written and checked according to its original. Tablet of Anu-ikṣur, son of Šamaš-iddin, descendant of Šangi-Ninurta, junior incantation priest. Hand of Anu-mušallim, his son. He who reveres Anšar and Kišar shall not take (the tablet) away.",, +P348695,cams/gkab,"[...] gives birth to a lion [...] they will arise; the king [...] opponent. [...] gives birth to a lion and it is covered ... [...] hair: the country ... [...] abundance. [If] a ewe gives birth to a lion and it is covered in matted hair: the land will ... [...] abundance. If a ewe gives birth to a lion and horns of flesh [...]: [...] will not acquire an opponent. If a ewe gives birth to a lion and (it has) one eye on the forehead: a king will seize the world. If a ewe gives birth to a lion and its mouth is solid: a lady will die. If a ewe gives birth to a lion and its tongue covers its nostrils: the opinion of the land will turn against the king. If a ewe gives birth to a lion and its tongue covers its eyes: as for the king, its land will revolt against him. If a ewe gives birth to a lion and it has 2 tongues: the king's command will become important over the land; the king will ditto his enemies (in) 1 year; the land will acquire another lord and it will follow the strong one. If a ewe gives birth to a lion and its head does not exist: death of a prince. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with a snake's head: omen of Sargon, who ruled over the land. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with a horse's head: omen of Naram-Sin, who ruled over the land. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with a ram's head: omen of Sargon, who ruled over the land. If a ewe gives birth to a lion and its heads are 2: the king's son will revolt against his father. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with 2 heads on top of its neck: the king's son will revolt against his father. If a ewe gives birth to a lion and its heads are 2 (and) the second one is located on its upper thigh: as for the king, his sons will kill (him). If a ewe gives birth to a lion and its heads are 2 (and) the second one is located on its backbone: as for the king, his sons will kill him. If a ewe gives birth to a lion and its heads are 2 (and) the second one is located on its tail and faces its upper thighs: correspondence (with the previous apodosis). If a ewe gives birth to a lion and its necks are 2: the land will acquire another lord and will follow a strong one. If a ewe gives birth to a lion and its heads are 3 (and) its feet are 5: an attack of Elam will devastate the land. If a ewe gives birth to a lion and its heads are 3, its backbones are 2 (and) its feet are 6: a widow's son will seize the throne. If a ewe gives birth to a lion and its heads are 3: the prince will acquire reinforcements. If a ewe gives birth to a lion and its heads are 3, its backbones are 2, its feet are 6 and there is no right kidney: the king's son will seize his father's throne during a rebellion. If a ewe gives birth to a lion and its heads are, thier feet are 6 and there is no left kidney: ditto (the king's son will seize his father's throne during a rebellion) and will kill (him). If a ewe gives birth to a lion and its heads are 5, 1 lion's head, 1 head of ... [...], 1 wild goat's head, 1 pig's head, 1 wild goat's head, 1 pig's head, 1 male goat's head: there will be chaos in the land and as for the king, his noblemen will [...] him. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with a fox's tail: request ... [...] .... If a ewe gives birth to a lion and its tails are 2: the land will acquire another lord and it will follow a strong one. If a ewe gives birth to a lion and its heads are 2, its backbones are 2, its tails are 2, its feet are 6 [...] there will be [...]. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with a bump: attack [...] ... will go. If a ewe gives birth to a lion and it has a bump on its right: attack [...] evil. If a ewe gives birth to a lion and it has a bump on its left: a lord ... [...] a land. If a ewe gives birth to a lion and it has a bump on its back: the prince will [...] the kingship of the world. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with ṣibāru-excrescence: the king of the Four Edges [...]. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with horns and 3 are located on the right: the king (lit. his hand) will conquer a land that is not his. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with horns and 3 are located on the left: attack [...] the prince. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with horns and its right horn develops a secondary horn: the prince will not acquire an opponent. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with horns and its left horn develops a secondary horn: massive attack. If a ewe gives birth to a lion and its right horn does not exist: the prince's army will acquire no opponent. If a ewe gives birth to a lion and its left horn does not exist: the enemy's troop: correspondence (with the previous apodosis). If a ewe gives birth to a lion and it is provided with a horn on the right: the prince will take his enemy's land. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with a horn on the left: the enemy will take your protected city. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with a single horn on its right and it develops a secondary horn: the prince will defeat his enemy's land. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with a single horn on its left and it develops a secondary horn: the enemy will bring out booty from the heart of the land. If a ewe gives birth to a lion and its right and left horns develop secondary horns: the prince will overpower an attack in his land. If [a ewe] gives birth to a lion and its four horns are located on the right and on the left: the prince will rule over the (Four) Edges. [If a ewe] gives birth to a lion and its right ear does not exist: Adad will devastate the livestock. [If a ewe] gives birth to a lion and does not have its left ear: Adad will devastate the livestock of the enemy's land. [...] gives birth to [...] and neither of its ears exist: Adad will devastate the livestock of the land. [...] gives birth to [...] and 1 (single) eye is located on its forehead: weapon of Sargon; the prince will seize the kingship of the world. If [a ewe] gives birth to a lion and it is provided with two normal eyes (and) a third one: the prince will rule over the (Four) Edges. If [a ewe] gives birth to a lion and its right eye does not exist: the city will be seized through a tunnel. If [a ewe] gives birth to a lion and its left eye does not exist: the enemy's city will be seized through a tunnel. [If a ewe] gives birth to a lion and both its eyes do not exist: the king will seize that city through a tunnel. If a ewe gives birth to a lion and its eyes are closed like (those of) a puppy: the land will be confused. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with an ox's head: the prince will defeat his enemy's land. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with a pig's head: omen of Sargon. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with a wild goat's head: the king's son will become more important than his father. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with a wild gazelle's head: end of the reign; the people will dispose of their sons for silver. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with a hāzû-bird's head: the son of a widow will seize the throne. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with a human being's head: the king (lit. his hand) will conquer1; a mighty king will seize the land. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with a ram's face: the livestock's offspring will not thrive. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with a donkey's face: there will be a severe famine in the land. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with a dog's face: Nergal will devour (the land). If a ewe gives birth to a lion and it is provided with a pig's face: a lady will die. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with the face of Humbaba: the prince will not acquire an opponent; he will devastate his enemy's land. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with a wild cow's nose: the king's reign will not thrive. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with a shrew's nose: there will be a famine in the land. If a ewe gives birth to a lion and its face is covered with fatty tissue: business will reduce. If a ewe gives birth to a lion and its face is covered with fatty tissue and its eyes are open: business will be discontinued. If a ewe gives birth to a lion and fat is located in its nose: the (people of the) land will eat plentiful of food. If a ewe gives birth to a lion and its right half is covered over with animal fat: there will be abundance in the land. If a ewe gives birth to a lion and its left half is covered over with animal fat: there will not be abundance in the land. If a ewe gives birth to a lion and it is covered over with animal fat: the king will not acquire an opponent. If a ewe gives birth to a lion and its head does not exist: death of a prince. If a ewe gives birth to a lion and its mouth is solid: annihilation of the land; a lady will die. If a ewe gives birth to a lion and its mouth is solid, its tail is missing: as for the land, its gods will leave it. If a ewe gives birth to a lion and its mouths are 2: the opinion of the land2 will become more important than (that of) the king. If a ewe gives birth to a lion and its tongue covers its nostrils: the opinion of the land will turn against the king. If a ewe gives birth to a lion and its tongue covers its eyes: as for the prince, his land will revolt against him. If a ewe gives birth to a lion and its chest is cracked: the mood of the land will be scattered. [If a ewe] gives birth to a lion and its belly is immediately opened: hunger will afflict the land. [...] gives birth to [...] and its belly is immediately opened and the anomaly of a pig is located inside it: a lady will die. [...] gives birth to [...] and its belly is immediately opened and the anomaly of a dog is located inside it: decisions for the land will change. [...] gives birth to [...] and its belly is immediately opened and the anomaly of a donkey is located inside it: the son of [...] will seize the throne. [...] gives birth to [...] and its belly immediately [...] and the anomaly of a human being is located inside it: [...] the land will experience famine. [...] immediately the hairs are puffed up: there will be [...] .... [...] its [...]: king of the world's omen. [...] its [...] foot ... Umman-manda; the prince will defeat his enemy's land. [...] the upper thigh: the land will become confused. [...] a puppy, is contracted and [...] is fallen: the enemy will gather the land into a fortress. [...] ... the enemy [...] ... will rise. [...] is puffed up: the prince [...]; ... will seize the throne. [...] will become more important than ... [...]. [...] its head ... [...]. [...] the head of a horse (and) its body, a donkey [...] the prince will not acquire an opponent. [...] there will be [...] in the land; alternatively, god's help for the prince; the prince, reinforcements. [...] changing of decision; annihilation of the land. [...] epidemic of livestock. [...] tablet 5 [...]:""If a woman is pregnant and her foetus keeps crying. [...] Tirana [...]. Written and checked according to its original; junior [...], descendant of Ekur-zakir; hand of Bel-ah-iddin, junior incantation priest.",, +P348696,cams/gkab,"[...] .... [...] he will die. [...] ... are interlocked [...] will change; there will be chaos in the land. [...] their [...] is curved and [...] the land will live at the command of its king. [...] and the mouth is shut (and) overlapping [...] there will be [...] in the land. [...] their feet, their 2 tails [...] he will overthrow the throne. [...] their [...] their backbone, just one [...] they will be disturbed by their own chaos. [...] he will dwell in a green pasture; the prince will become more important than his enemy's land. [...] there will be obedience and well-being in the land. [...] their backbone, their 2 tails, their belly, just one [...] one will rule over the land which two ruled. [...] just one [...] their 2 tails: the prince's land will expand. [...] the prince's land will expand. [...] the prince's land will expand. [...] the land will live at the command of its king. [...] the land will expand; the king's reign will become permanent. [...] and the second is protruding from its mouth: the king will be killed and [...] his contingent and his pasturage will be destroyed. [...] is located and their 2 chests [...] their tails [...] there will be discord in the land. [...] its [...] is located and their 2 ribcages are interlocked: ditto (there will be discord in the land). [...] are superimposed: battle; a throne will overthrow (another) throne. [...] are supersimposed and their head (is) just one: your hand will defeat the king of the enemy's land. [...] is below, on their backbone (they are) 1 and their feet (are) 8 [...] their tails: a throne will overthrow (another) throne. [...] appear: attack of the king's son; he will seize his father's throne. [...] ditto; the king's heir will die. [...] end of the reign; the sons of the king will [...] on the throne [...] will keep rivalling; the land will diminish. [...] the house will be destroyed; that animal stall will be scattered. [...] there will be [...] in the land. [...] he will make [...] enter his palace. [...] he will hang down [...]. [...] he will make enter [...]. [...] he will go. [...] he will change.",, +P348698,cams/gkab,"[If a] sow gives birth to 1 (piglet) [...] that household will be scattered; the offspring of the livestock will not thrive. [If a sow] gives birth to 1 (piglet) and ... [...] ... he will get rich; he will experience profit; joy. [If a sow] gives birth to 1 (piglet) and its head [...] ... is black: that man will become poor. [If a sow] gives birth to 1 (piglet) and it is white: the sow's owner will experience distress. [If] a sow gives birth to 1 (piglet) and it is black: the sow's owner will experience profit. [If] a sow gives birth to 1 (piglet) and it is red: joy. [If] a sow gives birth to 1 (piglet) and it is yellow: the king's son will seize his father's throne. [If] a sow gives birth to 1 (piglet) and its eyes are blind: that house will be abandoned; the sow's owner will die (or): disappear. [If] a sow gives birth to 1 (piglet) and its front leg are crippled: that household will thrive; in the man's house, a demon will arise. If a sow gives birth to 1 (piglet) and its rear legs are crippled on the right: that household will shrink; all of it will become poor (or): will grow. If a sow gives birth to 1 (piglet) and (they) are crippled:1 the man will gather all (that belongs to him). If a sow gives birth to 1 (piglet) and has eaten (it): a severe famine will afflict the land. If a sow gives birth to 2 (piglets) (and) there is no sow offspring: ... distress will afflict the land; his name, with evil intent ... there will not be .... If a sow gives birth to 2 (piglets) and they are bright: hostile (people) will attack each other. If a sow gives birth to 2 (piglets) and 1 is white, 1 is black: (among) hostile people 1 will rule, 1 will become poor; if (it is among) brothers, 1 will be(come) rich, 1 will become poor. If a sow gives birth to 2 (piglets) and 1 is white, 1 is black and ....: either he will become strong or he will become depressed ... [...]. If a sow gives birth to 2 (piglets) and they are completely white: the brothers will dispose of their paternal house for silver. If a sow gives birth to 2 (piglets) and they are completely black: that house (will make)2 profit (or): it will [...] riches. If a sow gives birth to 2 (piglets) and their heads are 3: that house [...]. If a sow gives birth to 3 (piglets): for itself it will not become good; the decisions for the land will change; husband and wife will be tied; the owner's house ... [...]. If a sow gives birth to 3 (piglets) and 2 are white, 1 is black: among its owner's sons, 1 will become good, 2 will [...]. If a sow gives birth to 3 (piglets) and 2 are black, 1 is white: among its owner's sons, 2 will become good, 1 will [...]. If a sow gives birth to 3 (piglets) and (their) foreheads are white, (their) tails are black: the equipment of [...]. If a sow gives birth to 3 (piglets) and (their) foreheads are black, (their) tails are white: ... [...]. If a sow gives birth to 4 (piglets): the brothers will stand (by each other); [...] the wife [...]. If a sow gives birth to 4 (piglets) and she has 1 white, 1 black, 1 yellow and 1 red: the decisions for the land will be scattered; the house [...]. If a sow gives birth to 5 (piglets): [...] ... will fall in the country. If a sow gives birth to 5 (piglets) and their forehead [...] ... is black: after their father('s death), the sons will dipose of their paternal house for silver. [If a sow gives] birth to [x (piglets)] and their head is white: the sons, after their father('s death) will become dominant (in) their paternal house. [If a sow gives birth to x (piglets)] and ... of the owner: a fine success will come near the man's house. If [...] ... they are half black: there will be a mourning ceremony for the man; his days will become short; he will be seized from behind. If a sow gives birth to 6 (piglets) and their forehead is white, their tail is black: the sons will dominate their father; good fortune will be perfect in the man's house. If a sow gives birth to 7 (piglets): the sons will become richer than their father; all of their wishes will be achieved; that animal stall will expand. If a sow gives birth to 7 (piglets) and they are completely white: an ambiguous omen (for) the man who is pure. If a sow gives birth to 7 (piglets) and their foreheads are black, their tails are white: the poor man will become rich. If a sow gives birth to 8 (piglets): there will be abundance in the land; the brothers will not agree with one another. If a sow gives birth to 9 (piglets): the man's house will not thrive; his meat will not become rare. If a sow gives birth to 10 (piglets): the land's harvest will thrive; its owner will become rich. If a sow gives birth to 15 (piglets): the king's flocks will be gathered in the middle of the city. If a sow gives birth to 20 (piglets): enmity will last long. If a sow gives birth to 25 (piglets): a disease will afflict all of (his) forehead, his mouth (and) his hand. If a sow gives birth to 30 (piglets): there will be enmity and the opinion of the land will turn against the king. If a sow gives birth and (the piglets) are white: its owner will become rich; he will reach an old age. If a sow gives birth and (the piglets) are black: its owner will die; he will learn distress. If a sow gives birth and (the piglets) are red: happiness. If a sow gives birth and (the piglets) are multicoloured: the man's animal stall will be scattered. If a sow gives birth and (the piglets) are yellow: its owner will live long. If a sow gives birth and their (the piglets') feet are torn: that household will be scattered; the land will experience sorrow. If a sow gives birth and its feet do not exist: the animal stall of the man's house will be scattered; the land will experience hunger. If a sow gives birth and its (the piglet's) heads are 2: the sow's owner will die; its3 owner's household will be scattered. If a sow gives birth and its (the piglet's) heads are 3: its owner's household will be scattered. If a sow gives birth and there is no head: that man will die; its owner's household will be scattered. If a sow gives birth and their heads are torn: its owner will die and its owner's house will ...; the palace will appropriate his inheritance. If a sow gives birth to an head and:4 a siege will afflict the land. If a sow gives birth and (the piglet) is covered in hair: its owner's days will become short. If a sow gives birth and (the piglet) is coated with hair: its owner's household will be scattered. If a sow gives birth and (the piglets) are covered in hair: its owner's days will become long. If a sow gives birth and (the piglets) are covered in white hair: its owner's days are ended with the god. If a sow gives birth and (the piglets) are covered in black hair: there will be distress and the land will gather into the fortress; the sow's owner will experience distress. If a sow gives birth and (the piglets) are covered in red hair: its owner's household will live long. If a sow gives birth and (the piglets) are covered in multicoloured hair: there will be a king of the world in the land and the land will be in good condition; the household and its owner will live long. If a sow gives birth and (the piglets) are covered in yellow hair: the days will pass in sorrow. If a sow gives birth and (the piglets) are heavily covered in hair: there will be a king of the world in the land and the interior of the land will become in good condition. If a sow gives birth and (the piglets) are covered in white hair: the land will experience distress. If a sow gives birth and flesh on its (the piglet's) forehead is as long as a hand: there will be a mighty king in the land, but the land will weaken. If a sow gives birth and flesh on the (piglet's) forehead is as long as a finger: ditto (there will be a mighty king in the land, but the land will weaken). If a sow gives birth to a wild bull: attack of numerous troops against the land; decisions for the land will change. If a sow gives birth to an ox: the king will have no opponent. If a sow gives birth to a lion: the king will have no opponent; solar eclipse. If a sow gives birth to a wolf: decisions for the land will change; its owner's house will be demolished. If a sow gives birth to a dog: there will be strife in the land. If a sow gives birth to a badger: the sow's owner will disappear. If a sow gives birth to a fox: reduction of the flocks. If a sow gives birth to a leopard: the palace will appropriate its owner's house. If a sow gives birth to a mongoose: its owner will be suffocated. If a sow gives birth to a human being: its owner will beam; his (personal) god will give (him) the best reputation; his city will be plundered of its pasturage. If a sow gives birth to a snake: the land will gather into the fortress. If a sow gives birth to a donkey: Ellil will diminish the decisions of the lands that .... If a sow gives birth to a horse: the land will acquire another lord. If a sow gives birth to an ape: attack of Elam; the land will experience famine. If a sow gives birth to a wild boar: its owner will beam. If a sow gives birth to an ox's genitalia: rain will decrease; its owner will make profit. If a sow gives birth to a muqāru: the land will experience distress. If a sow gives birth to a shoulder: the sow's owner will die; his household will be scattered. If a sow gives birth to takkīru-garments: the GUR-unit will be weighed. If a sow gives birth (to piglets) and they die: its owner will quickly receive news. If a sow gives birth (to piglets) and they die immediately: its owner's household will receive news. If a sow gives birth and eats its offspring: its owner will receive news or he will be covered with leprosy. If a sow gives birth and eats one of its offspring: its owner's heir [...]. If a sow gives birth and eats its offspring and goes wild or bites: that man will destroy his property and the sons [...]. If a sow gives birth and its offspring eat each other: the sons will [...] the paternal house. If a sow gives birth and turns aside and eats its offspring: famine will afflict that man's house; that house [...]. If a sow gives birth and turns aside and eats its offspring: its(masc) owner will kill it and eat its(masc) meat; the forehead [...]. If a sow gives birth and turns aside and eats its afterbirth: a famine will afflict that city; the man will die; in the street ... [...]. If a sow gives birth and eats its afterbirth: death of its owner; ... [...]. If a sow has a miscarriage: the GUR-unit will be weighed. If a sow is gnawing its afterbirth: its owner's household will be scattered. If a sow keeps mounting (sexually): its owner's captivity will be cancelled. If a sow and a bitch gives birth at the same time: that household will be scattered. If there is always an unfertile sow in a man's house: severe evil will appear (in) its owner's house. If a pig is covered in hair: there will be a king of the world in the land and he will rule over the land; angry gods will turn against the land. If a pig is covered in white hair: distress will appear in the land. If a pig is covered in black hair: the land will become deserted; that house will be laid waste. If a pig is covered in red hair: there will be a king of the world in the land and the cities will turn into ruin mounds. If a pig is covered in yellow hair: the dying one of the land will not recover; ... will approach its owner. If a pig [...] in ... the owner's house and falls: losses will take place in that city; famine will afflict its(fem) owner's house. If a pig goes wild and bites [...]: its owner's house will change. If a pig grinds its teeth: its owner's household will be scattered. If a pig moans in its stall: decisions for its owner's house will become hostile (or): they will change. If a pig keeps moaning in its owner's house: its owner will die and his household will be scattered. If a pig keeps openning its mouth in front of a man: they will keep having sexual intercourse with his wife. If a pig awakes in front of a man: a foreigner will approach its owner. If a pig trembles in front of its owner: panic will take place in its owner's house. If a pig in the house's stall encloses its owner (in this) place: a city foreigner will come. If a pig go towards ... and crushes a man: wherever he goes, the city's wish will not be achieved. If a pig goes wild out of its lair: its owner will change; he will experience weakness. If a pig ... in its owner's house ... and ... wide ... a man will put the treasure of the land in the street. If a pig enters into the middle of a man's bedroom: a confined woman will enter its owner's house. If a fattened pig keeps behaving calmly: a sick person will die in misfortune. If a pig is carrying reed: there will be an attack of fugitives; there will be a rebellion and a leader of the rebellion (or): there will be an attack. If a pig is carrying reed and ...: he will become rich. If a pig is carrying reed and goes out from its owner's house: its owner will experience plenty of loss. If a pig does not ... a rope (and) enters into its owner's house: its owner will see profit. If a pig is carrying a rope and goes out from its owner's house: its owner will experience loss. If a pig is carrying a date palm branch: a storm wind will arise. If a pig is carrying a string (of palm fibre): there will be a famine in the land. If a pig is carrying a reed bundle and roams around in the street: there will be trade. If a pig is carrying a reed bundle and ...: onset of a storm wind. If a pig is carrying a reed bundle and goes out from the gate of its owner's house: its owner's house will become rich. If a pig is carrying a reed bundle and goes out from its owner's house by the gate: its owner will experience loss. If a pig is carrying hair in its mouth ...: the reign is ended. If a pig sheds its hair in front of a man and it (forms) a knot: the house of that man will be laid waste. If a pig [...] ...: ... a foreigner will go out of the city. If a pig ... [...]: the man's wife will have sexual intercourse. If a pig [...] (in) front ...: there will be hunger in the country. If a pig ... [...]: he will eat what he has not prepared. If a pig ... in ...: all its owner's (possessions) will grow larger. If a pig ... in ...: its owner will change. If a pig ... in ...: onset of a storm wind. If a pig [...] in [...] (and) smears (itself with) earth by a man: a foreigner will enter. If a pig [...] in ... in front ...: a foreigner will leave the house. If a pig is stinking in the house: its owner ditto; he will become poor; that household will be scattered. If a pig [...] ... [...] ... that household will be scattered. If a pig not belonging to him roams free and enters a man's house: intruders will enter the man's house; that house will be abandoned. If a pig not belonging to him enters a man's house and defiles (it): he will suffer a punishment; he will be held captive. If a pig enters into a house and takes something: poverty will befall (on) that house. If a pig not belonging to him enters a man's house and takes something out of the gate: attack. If a pig not belonging to him enters a man's house and tears a man('s skin): his days will become short. If a pig not belonging to him enters a man's house and ... to [...]: pain of the flesh will afflict that house. If a pig not belonging to him enters a man's house and forages in the house: end of days. If a pig not belonging to him enters a man's house and spills water: (that man) will not be provided with satisfaction. If a pig not belonging to him enters a man's house and [...] barley: (that man) will not be provided with satisfaction. If a pig not belonging to him enters a man's house and [...]: that man will acquire a slanderer. If a pig not belonging to him enters a man's house and the man [...]: ... one year .... If a pig not belonging to him keeps entering the man's house every day: poverty will befall (him). If pigs butt each other and advance against a man: that man will be approached by grief. If pigs become numerous and are gathered in the street and grind (their teeth) against a man: that city will be scattered. If the pigs do not grind their teeth: defeat of the troops. If the pigs keep gamboling in the street: onset of the wind; if an attack of the chariotry ... [...]. If pigs run in the street and their tails are turned (down): attack of the troops; the troops will reach the edge of his field. If pigs run in the street and their tails turn to their upper thigh: attack of the troops. If pigs roll [...] ... he will become poor. If pigs roll in the mudbricks for houses [...] he will become poor. If a wild boar ... [...]. If a wild boar enters into the city [...]. If a wild boar is carrying an adattu-reed and [...]. If a wild boar is killed in front of the city gate [...]. If wild boars keep filling the land [...] ... the king [...]. If a bitch gives birth to 1 (puppy): that household will be scattered; [...] it will be destroyed; that king will not settle ... for that land. Total: 2 sixty 48 lines, [counted. Tablet] 22 (of the Series): ""If an anomaly""; not completed. Written and checked according to its original ... [...] hand of Anu-uṣur, descendant of Ekur-zakir.",, +P348699,cams/gkab,"(If) [...] is high on the right (and) a ... bird to a bird .... (If) [...] exists and ... [...]. (If) a man enters his house and a bird [...]. (If) a man ... (at his) neighbour's gates. (If) ... the enemy's king .... (If) ... the city ... garlic .... (If) [...] ... [...] .... (If) [...] .... (If) .... (If) ... [...] .... (If) ... on the right: that king [...] ... [...] the land. (If) [...] the king ... [...]. (If) ... [...]. (If) the king (and) the people ... [...]. (If) ... [...]. (If) ... [...] ... [...]. (If) a female dove [...]. (If) [...] ... [...]. If a man [...] a sheep. (If) a man, on the day he prays the god. (If) a man [...] the voice of [...]. (If) a man cuts down his own garment. (If) a man seizes it. (If) an ox eats a man's garment. (If) at the place of the dwelling. (If) intertwined snakes. (If) a man throws himself around in his sleep. (If) (gloss: new break) enters a man's house. (If) a man ... twin sister in a dream (and) presents (her) to .... (If) a magnetite cylinder seal. (If) Marduk, in Esaggil. (If) the matušû-boat, Marduk's boat. (If) the horse of the god's chariot rears up.",, +Q003854,ribo/babylon6,"For the goddess Ningal, august lady, queen of the goddesses, (most) valiant of the great gods: In order to ensure the good health of Ashurbanipal, king of Assyria, mighty king, (and) king of the world, his lord, Sîn-balāssu-iqbi, son of Ningal-iddin, viceroy of Ur, Eridu and the Gurasimmu (tribe), opened up (its) emplacement, (re)built (the well named) Puḫilituma, and established (it) for all time. He made inexhaustible spring water appear in it. With regard to any (future) prince who (re)opens this well, may his days be long (and) his offspring extensive!",, +P348701,cams/gkab,"(If) an ox eats a man's garment: that man will be annoyed. (If) an ox eats a man's cloak: the man's wife will die. (If)an ox eats a man's girdle: ditto (the man's wife will die). (If) a ram eats a man's garment: that man will be ill, then recover. (If) a ram eats a man's cloak: loss will leave that man's house. (If) a ram eats a man's girdle: that man's wife will have sexual intercourse (and) die. (If) a goat eats a man's garment: desire (or): there will be a man-made breach in the house. (If) a goat eats a man's cloak: face of evil (or): there will be sorrow for that man. (If) a goat eats a man's girdle: the man's wife will experience trouble. (If) a pig eats a man's garment: the man's profit will be reduced. (If) a pig eats a man's cloak: that man will become silent in trouble. (If) a pig eats a man's girdle: the man's wife [...]. (If) a donkey eats a man's garment: that man [...] (in) confinement in (his own) house. (If) a donkey eats a man's cloak: that man [...] to the countryside. (If) a donkey eats a man's girdle: his household will be scattered. (If) a horse eats a man's garment: that man will be held tight. (If) a horse eats a man's cloak: that man will leave his prosperous house. (If) a horse eats a man's girdle: the man's wife will be caught with another male and will die. (If) a dog eats a man's garment: reduction of business; abandonment of the man's house. (If) a dog eats a man's cloak: there will be famine in the land; captivity will befall that man; that man (will get) the hand of humanity. (If) a dog eats a man's girdle: distress will afflict him. The hand of humanity will keep hurting him. 70th excerpt of ""If a city is located on a height""; non-canonical; not completed. (If) an ox eats a man's hem: that man will experience a severe illness. (If) a ram eats a man's hem: he will experience a severe illness. (If) a goat eats a man's hem: ditto (he will experience a severe illness). (If) a pig eats a man's hem: he will be cursed. (If) donkey eats a man's hem: he will lose everything precious of his. (If) a horse eats a man's hem: ditto (he will lose everything precious of his). (If) a dog eats a man's hem: a fire will [...] in the man's house. (If) an ox eats a man's sandal: chaos will be brought about in the land; that man [...]. (If) a ram eats a man's sandal: scattering of the man's household. (If) a goat eats a man's sandal: ditto (scattering of the man's household). (If) a pig eats a man's sandal: the man's wife will die. (If) a donkey eats a man's sandal: he will be seized without (being able to) claim. (If) a horse eats a man's sandal: he will be ill, then recover. (If) a dog eats a man's sandal: end of happiness; the man will leave (his) house. 71th excerpt of ""If a city is located on a height""; non-canonical; not completed. (If) there is a mole (mark) on a man's head, that man will cry out; he will keep changing (his mind). 72th excerpt. (If)... cows eat it: ... he will swear (an oath) with... and achieve his consent. 73rd excerpt. (If) a father and son are angry with one another. Written and properly executed from a writing board, copy of Uruk. Tablet of Iqiša, son of Ištar-šum-ereš, descendant of Ekur-zakir, incantation priest. Hand of Ištar-šum-ereš, his son. He who reveres Anu and Antu shall not carry it off. May he return it to its owner on the same day. Month of Abu, 26th day, 6th year of Philip, king of all lands.",, +P348702,cams/gkab,"(If) a man, when prostrating in front of a god [...]. (If) a man, when prostrating in front of a god [...]. (If) a man, when prostrating in front of a god, a prayer [...]. (If) a man, when prostrating, prostrates on his right [...]. (If) a man, when prostrating, prostrates on his left [...]. (If) a man, when prostrating, prostrates in front of him [...]. (If) a man, when prostrating, [...] alternatively on the right and on the left: the god will be agreeable to his prayer and supplication; life [...]. (If) a man, when prostrating in front of the god, binds his arms: that man [...]. (If) a man, when going to the god's temple during the night, brings some bran [...] (If) a man is not willing to go inside the god's temple [...]. (If) a man [...] to go inside the god's temple [...] (If) a man when prostrating, his hand to [...]: that man [...]. (If) a man says (he will) go to the god's temple, but does not go: [that] man [...] for good fortune. (If) a man says (he will) go to the god's temple, but does not go: [...] in front of [...]. (If) a man [...] to the temple of his (personal) god, to the temple ofhis (personal) goddess, to the temple of the god ...: his (personal) god will grant mercy to that man; his (personal) god will joyfully [...]. From a big tablet; [...] immediately for the viewing [...]. Oblong tablet of Bel-Urulla; section [...].",, +P348703,cams/gkab,"[...] ... the rooster [...] ... zaʾeda egallaše [...] ku (means): the one who enters the palace without you. The one who [...] in the lamentation priesthood for Papsukkal, it is said. The anathema on Pasukkal and Nusuku will consume the francolin and the rooster; alternatively, the anathema on all the gods, it is said. (If) a vulture (ditto): either the god's hand or the king's hand will reach him. Vulture (is a synonym of): wolf; : (it is) the enemy; : UR.BI.GU₇ (means): vulture; UR.BI.GU₇ (also means): the eater; : UR.BI.GU₇ (also means): to quarrel (which is a synonym of) fights. (If) an eagle stands over a man: that man will be carried off on the 3rd day. : In the interior of [...] .... TUM₃ (to be pronounced) tum (means): to lead; : TUM₃ (means): to lead which (is a synonym of): to take away. NUNUZ (means): hatchling (which is a synonym of): chick [...] ...; EŠLUG (to be pronounced) tešlug (means): hatchling [...] ... : [...] man. Suckling (is a synonym of): tiny; alternatively LU₂ (means): a man [...] ... : dwarf. ZI.GA (means): raised [...] will bring out; the man will bring out ... [...] by himself. erbû (which means locust is a homophone of): erēbu (which means raven); [...] stands over a man: the enemy will carry off everything of his. The qaquttu-bird is the likeness of a duck; U₅.SIM.MUŠEN (means) qaqû-bird (which is a synonym of): qaquttu-bird. The usigu-bird is the woe-bird; alternatively, it is an owl; : the enemy's camp. The BIR₅-bird (to be pronounced) biri; alternatively [...] a swallow. : ... a lagaru-priestess. : label+ o 23 - o 26 The bird of heaven is the bird (whose name is) the falcon. : Alternatively the TU-bird (also means): the bird of heaven (or) the TU-bird of heaven; the bird of heaven (is) Anu's dove; an illness will seize him, that man, of whom it is said. From it (the list?): ""The pigeon (is a male) : dove"". [...] is upright, concerning a sign [...] like a dove. : Concerning our sign: the formidable Anu [...] BAR-MEŠ (means): they divide. : Its carriers : ... [...]. BURU₅.GAL.EDIN.NA.MUŠEN, (the hummer is) : the bride of Šamaš; : NIM.UR₄.UR₄ (means): hummer (which is) a big fly. (If) any ...-bird stands over a man. (An insect) fallen from the wall-plaster : anything winged (could be) hanzizītu-insects; ... (is a synonym of): the Uruk locust; : the moth ... (is a synonym of): wood-wasp; the hanzizītu-insect (is a synonym of): spindle of Ištar. Non-canonical (omens) from (the series): ""(If) a city is located on a height"". (If from) the east [...] a dove ditto: he will be infected for 1 hundred days; meaning ""punishment"". ... the oath (is) the oath that you, yourself, made; they made it for me (indeed). (If) the dove, it is said. : BURU₅.KA₅.MUŠEN (means): vulture. MUŠEN RI.RI (means): winged bird; alternatively (the bird which) roams around: (they are) vultures. He rahāhu (means): he shouts; : he ... the cry of guilt (from the verb) : rahāhu; he ... the cry of guilt. : The one who is angry with himself. : Concerning his cry: ""You are very great"" from within the incantation: ""The exalted one who is angry with himself"". Resplendent (is a synonym of): terrifying. : That is said with apotropaic rituals to Adad. Alternatively rahāmu (is a synonym of): to pour. For Anšar : Anu('s father). If birds's copulation is seen: despair will afflict him. : Permanent mounting (will lead to) : despair, that is said. : His mind will change. : ŠED₄.ŠED₄ (to be pronounced) šed-šed (is in the expression): bird's copulation; : ŠED₄ (also means): sin; : ditto (ŠED₄ also means): to cross. (If) eagles keep increasing greatly. Commentary and oral tradition from (the Series): ""(If) a francolin stands over a man"", from the mouth of an expert. Reading out of Anu-ikṣur, son of Šamaš-iddina [...] Šangi-Ninurta [...] the Urukean.",, +P348705,cams/gkab,"(If) the [...] star [...] the mouth of the river [...] river [...]. (If) a planet [...] to the [...] star [...]; alternatively, Sippar [...] the Crab [...] river of Ningirsu, Mars [...]. (If) Mars approaches the Crab: Elam will arise. A city will be seized. (If) the Strange star approaches the Crab: a prince will die. (If) the Strange star [...] star [...]. (If) the Leopard approaches the Fish: Ea will submerge himself in the pure Apsu and the ... [...] river. Tiamat will show her features to the people. (If) the Wolf approaches the Leopard: lions and wolves will devour [...]. ... will thrive. Anu [...] star. (If) the Bristle reaches the Yoke: that year [...] business will diminish. [...]. (If) the Bristle reaches the Obliterator: in that year [...]. (If) the Bristle reaches the Marduk-star: in that year heat and summer [...]. (If) the Bristle reaches the Kidney: in that year heat ... [...]. (If) the Bristle reaches the Field: there will be (a plague of) caterpillars. Adad [...]. (If) the Bristle reaches the Field: the yield of the date palm will diminish. ... [...]. (If) the Frond reaches the Bristle: Adad [...]. (If) the Frond reaches the Raven: the early sesame will be good. ... [...]. (If) the Stag reaches the Bristle: devouring of [...]. (If) the Eagle approaches the Bristle: Adad [...]. (If) the Bow reaches the Eagle: the sesame will be good. [...]. (If) the Bow reaches Šulpae: Elam [...] ... food. (If) the Bow reaches the Arrow: the harvest will go well. Business [...]. (If) the Goat reaches the Field and stands (there): in that year ... [...]. (If) the Goat reaches the Wolf: in that year [...]. (If) the Goat reaches the Harrow: in that year [...]. (If) the Goat reaches the Sun: hunger of livestock. There will be famine. Venus, Šulpae [...]. (If) the Raven reaches the path of the Sun: ... [...]. (If) the Raven reaches Šulpae: [...]. (If) the ...-star reaches the Crab: ... [...] Jupiter [...]. (If) the Kidney stands at the Raven: [...]. [...] stands [...] the Raven: ... [...]. [...] ... Annunitu [...]. [...] reaches the Lion: ... [...]. [...] reaches the Sun: hunger in [...]. [...] ... [...]. (If) the Raven ... [...]. (If) a planet remains visible in the sky for 6 months and [...] until sunset [...]. (If) the Lion - its stars repeatedly flare up [...]. (If) the Oven ... [...]. (If) the Fish [...] Anu-star completeness [...] Saturn [...]. (If) the Old Man - its kurkurru becomes bright [...] Venus where the foot [...]. (If) the Old Man - his chest is very dark [...] Saturn in ... [...]. (If) Venus reaches the secret place: the best of [...]. (If) Ištar [...] at sunrise in the Lion [...]. (If) Ištar [...] at sunset in the Lion [...]. (If) a planet [...]. From a wooden writing board. Commentary to 'When Anu and Ellil' [...]. Written like the original (and) checked. Long tablet of [...], man whose god is Nusku, ... whose goddess is Dumuzi-[Abzu, ...], [...] Ur-Gula, pure supplicant, honoured one of [...], descendant of Ellil-belšunu, nêšakku-priest of Ellil. Hand of [...]. My king, great eye, may I praise your greatness!2 Ninurta [...].",, +P348706,cams/gkab,"... [...] until the Sun [...]. If the Twins [...] at the culmination [...] the Great Twins, Orion [...] until the sun [...] Orion: [...]. If the Crab stands at the culmination and [...] the Crab, the Arrow [...] until the Sun reaches the Crab: its interpretation (is that) the eclipse [...]. If the Lion stands at the culmination and [...] the Lion, the Snake [...] until the Sun reaches the Lion: its interpretation (is that) the eclipse will not [...]. If the Frond stands at the culmination and an eclipse of the Moon begins, the Frond, the Furrow, Nabu and the King until the Sun reaches the Furrow: its interpretation (is that) the (solar) eclipse will not begin. If ŠU.PA stands at the culmination and an eclipse of the Moon begins, ŠU.PA, the Scales, Šarur, Šargaz, until the Sun reaches the Scales: its interpretation (is that) the (solar) eclipse will begin. If the Circle star stands at the culmination and an eclipse of the Moon begins [...]. [...] stands at the culmination and [...] the Eagle [...] the Sun reaches the Goatfish: its interpretation (is that) [...] ... the eclipse of the Moon shows you [...] concerning [...]. [...] Jupiter or Venus or ... [...] or Saturn approaches the Moon or [...] see [...] of the culmination. In accordance with this wording ... [...] its interpretation is not [...]. (If) in Nisannu on the 14th day its god ... [...] changes and enters ... eclipse ... [...]",, +P348707,cams/gkab,"[...] reaches, a lunar eclipse ... [...] ... a lunar eclipse [...] (and) the Leopard stand at the culmination and [...] the Leopard, the Swallow, and [...] reaches [...]: its interpretation (is that) a (solar) eclipse will begin. [...] stand [...] and a lunar eclipse begins [...] .. of the Tails [...] reaches [...]: its interpretation (is that) a (solar) eclipse will not begin. [...] stand at the culmination and a lunar [...] the Scales [...] reaches [...]: its interpretation (is that) a (solar) eclipse will not begin. [...] stand at the culmination and a lunar [...] Bristle [...] reaches [...]: its interpretation (is that) a (solar) eclipse will not begin. [...] stand [at] the culmination and a lunar eclipse[...] the Bull's Jaw [...] reaches the Bull's Jaw: its interpretation (is that) a (solar) eclipse [...]. [...] stands [at] the culmination and an eclipse of the Moon [...] Orion [...] ... [...]",, +P348889,cams/gkab,"The house [...] which (is) situated [...] Gimil-Anu and [...] for the rent of the house for the year [...] for the use of Anu-uballiṭ, son of [PN ...] at the beginning of the year and the rest of [...] the year, he will give. He will repair the roof [...], the lower course of the wall. [...] and he will give (it) in the month Kislimu. (If) the work he will do, such as concerning the mudbricks, the reeds (of the ceiling) [...] and the roof, (is) in excess of [1 shekel] of silver, he will charge (it) against the owner of the house. From the 1st day of the month Kislimu of the 21st year of the reign of Artaxerxes, the king, these houses (are) for his use, as rental ... [...]. Witnesses: Anu-uballiṭ, son of Balaṭu; Anu-ah-ittannu, son of Nanaya-iddin [...]; Anu-turtannu, son [of] Anu-ah-... [...]; Anu-zer-iddin, son of Anu-ahhe-[...]. Anu-eriba, the scribe, son of Ištar-šum-ereš. Uruk, [month ...], 18th day of the 21st year of the reign [of Artaxerxes the king ...]. Seal of Anu-uballiṭ. Seal of Anu-ahhe-[...]. Seal of [PN]. Nail of [PN]. Seal of Anu-turtannu. ",, +P348710,cams/gkab,"(traces) [...] ...-aromatic substance ... [...] [...] is like millet [...]. It is good for ears which continually contain pus. ... [...]. [...] whose appearance is like a pine-tree. Its cones [...]. The plant whose appearance is like cress. Its seeds are like cress seeds [...] is good for (putting) the belly in good condition. You pound (it). In ... [...]. The plant whose appearance is like exudation of ašāgu-plant. Its seeds are like lettuce seeds. Its name is sweet plant. [...]. The plant whose appearance is like cucumber. Its growth is red. Its name is ""imhur-lim"". [...] for all illnesses. The plant whose appearance is like sunflower. Its seeds are like šigguštu-plant. imhur-ešrā [...]. It is good for long-lasting illnesses. You dry, you pound (and) [...] in front of the patient. The plant whose appearance is like colocynth. Its seeds are like šigguštu-plant. [...] ardadillu-plant. The plant whose appearance is like the form of a bristle. It is full of .... Its name is ""elkulla"". [...] for the eyes that ... [...]. The plant whose appearance is like black wooden spill and ... [...]. It is good for eradication of affliction of a ghost [...]. The plant whose appearance is like the form of a hašhūru-plant. [...] from extraction of the sea where plant and reed [...] do not exist. It emerges on the surface of the water. [...] on top of it. Its name is ašqulālu-plant. [...] for illness of frost, heat stroke and sorcery. The plant whose appearance is like the form of hound's-tongue plant. Alternatively, the plant whose appearance is like turnip and continually seeks [...]. It grows in an irrigated field. Wherever you pull it out, its root [...] it curves. liddanānu-plant (gloss: new break) ... [...]. The plant whose appearance is like turnip. Its seeds are like seed of šigūšu-barley. Myrrh ... (gloss: break). Its seeds are good for putting the belly in good condition. You pound [...]. He drinks (it) in water without dining. Camomile, ašdānu-plant (gloss: new break) [...] A rush-plant that bears wool: Its name is kadānu-plant. (gloss: new break). You crush. You put (the plant) into his anus. [...]. You mix field-drum-plant (and) ašdānu-plant in fat. You put (the treatment) into his anus. You mix myrrh (and) juniper, the 2 plants, in fat. You make a acorn-shaped suppository. You put it into his anus. You cook myrrh and plant against šaššaṭu-disease in beer. ... [...]. ...-plant: yellow-green ...-plant is its name. būšānu-plant ... [...]. ...-plant: šašuntu-plant is its name. ...-plant [...]. būšānu-plant, tamarisk ... cutting [...]. Henbane, supālu-juniper [...]. supālu-juniper, kamantu-plant [...] ... [...] Two plants, foliage of ... [...] you dry ... [...]. Two plants, foliage of [...]. kid's ear-plant [...]. asafoetida [...]. ...-plant [...]. ...-plant [...].",, +P348728,cams/gkab,"[...] hand of Ištar. In order to keep away the dead who keep appearing. Water from the river, infusion of mundu-flour [...] one by one you mix (them) up with each other. You fill the horn of an ox; [...] the horn of an ox with your right hand you raise [...] with your left hand and you speak as follows: ""[...] my goddess, look favourably upon (me)! May you appease your angry hearts! May your moods be reconciled (with me)! Provide me (with) peace!"" [...] ... he extinguishes the torch (with) the water from the ox's horn and the dead will be kept away. [...] (in) his dream, dead who keep appearing: [...] mustard, atāʾišu-plant, hound's-tongue-plant, a rag [...] you fasten (it) with a tendon from a cow's carcass (or) the tendon of a dormouse; you put it around his neck. [...] a man's bone, lupin, imhur-līm-plant, henbane, male iron, zalāqu-stone, mūṣu-stone in a leather (bag). [...] a rag, first-class beer, sulphur, mūṣu-stone in a leather (bag). [...] imhur-līm-plant, imhur-ešrā-plant, a man's bone in a leather (bag). [...] tamarisk seeds, colocynth root, you mix this up with cedar oil; you put (it) in a leather (bag) around his neck; you anoint (him) with oil. [...] of tamarisk, with beer, with oil in a leather (bag); : alternatively, liquorice root with beer, with oil in a leather (bag). [...] ardadillu-plant, elkullu-plant, elikulla-plant, [...] mūṣu-stone in a leather (bag). [...] elkullu-plant",, +P348729,cams/gkab,"Its ritual: you pound together iron powder, imhur-līm-plant, kibrītu-sulphur (and) ruʾtītu-sulphur; you pour (them) into oil; you recite this incantation 7 times for (your) desire. The man's penis, the woman's pudenda, you annoint them (lit. it). Incantation: ""Sexual desire, sexual desire, the bed of desire: Ištar made (it) for Dumuzi; Nanaya made (it) for her (lit. his) consort; Išhara made (it) for her (lit. his) Almanu; I, myself, made (it) for so-and-so, descendant of so-and-so. May his flesh get stiff! May his penis become erect! [...] night and day, at the command that the skilful Ištar decrees, Nanaya, Gazbaba and Kanisura"". The wording of the incantation. Its ritual: you pound a mountain kamūnu-fungus, an imhur-līm-plant, a ṣaṣumtu-plant, 3 plants [...]; you pour (them) into an pūri-bowl (for) oil; a censer of burāšu-juniper [...] [...] ... this incantation three times. [...] ... [...] do not approach! [...] you released it into a kurkurratu-vessel (or) into a leather (bag). [...] imhur-līm-plant, kibrītu-sulphur, into a leather (bag) [...] lupin, imhur-līm-plant, imhur-ešrā-plant [...] ... lupin, algae, iron ... you thread [...] on a linen string; you put (it) around his neck. [...] male [...], male copper, male iron, into a leather (bag) [...] .... (If) a man keeps seeing dead men in his dream. You speak [...]; you plait white wool and red wool; you thread (them); [...] ... ""May the fever be cleared away! May the fever leave! [...] the sickness does stand back!""",, +P348730,cams/gkab,"Namburbû-ritual against the evil of a snake which ... [...] in a man's house. So that its evil does not [...] on the man and his house. Its ritual: at the river bank, you sweep the ground; you keep pouring pure water; you set up [...]; you set out 12 emmer-wheat loaves; [...] suluppu-dates (and) powder of [...]; you fill 3 lahannu-flasks (with) first-class beer and you set (them) up correctly; [...] oil of ... [...]; you set up [...]; you set in place a censer of burāšu-juniper; you present the offering; ... [...]; you hang a curtain; you keep throwing small heaps of flour; ... [...]. That man stands over the snake and you recite this incantation: [...] the one who puts in order heaven and earth; Šamaš, judge [...]; Faithful shepherd of all the people [...]; Šamaš, you are the judge: I kneel in front of you [...]. [...] of this snake which the mongoose [...] in the house. I am frightened, I am afraid and I am absolutely terrified [...]. May its evil not approach me! May it not come closer to me! May it not creep up on me! May it not [...] [...] may it cross over [...] [...] in [...] [...] may it keep going up [...] [...] ... [...] you wrap up [...] ... [...] his heart [...] [...] ... his heart [...] [...] ... [...] [...] of iron [...] [...] ... [...] ... [...] [...] that man, water ... [...] [...] ... [...] ... [...] [...] the evil of the snake not [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...]",, +P348731,cams/gkab,"[...] of a man. If an onset of evil [...], [...] not to approach a man and his house. You sweep the ground [...] or in the open country. [...] you set up an offering table in front of Šamaš. You strew 12 [...], isqūqu-flour, [...]. [...] a cake (made) of honey, butter [...]. You fix upright an arrowhead. You libate [...]. To the right of the ritual assemblage in the shade of the house ... you strew [...] .... [...] beer (and) oven-parched grain. The ghost who (is) in my house will not approach evil. $ 1 line traces [...] he shall [...] take it (the tablet) away. [...] ... Alexander, the king, the son of Alexander.",, +P348760,cams/gkab," [...] ... 30, 8, 18 fingers ... [...] 30 ... [...] [...] [...] Ištar [...] (of) the lands and Marduk the king. The day of the opening of the gate, the great lord Marduk, and the hero Ninurta. The day of the city god, the great Ninurta, (and) the opening of the gate. [...] He shall go to court and [...] ... [...]. He may ... to Šamaš about an unfavourable legal decision. He should not look at a snake. He should not fight a legal battle. He should not swear (an oath). [...] [...] [...] 1 51 [...] these cities [...] the Crab with the sign of Subartu [...] prediction of their decision. [...] The day of the opening of the gate, the great lord Marduk, and the hero Ninurta. The day of the city god, the great hero Ninurta : the opening of the gate. The day of the city god, the opening of the gate of the land, Sin, Šamaš, and Nergal, the festival of Ninurta. [...] [...] ... and seeds take place. [...] ... [...] He should not fight a legal battle. He should not go out to trial. The purchased slave - Šamaš will seize him. [...] [...] 1 40 1 39 [...] [...] ... [...] shall take place : May light not ... [...] he shall tear out [...] [...]",, +P405192,rimanum,"Under the authority of Ibni-Nin-[...]. Issued at the palace. Under the authority of Marduk-nādā. RīA 3/i/24. [...], servant of [...].",, +P348735,cams/gkab,"When Anu created [...] (and) Nudimmud created the Apsu, [...], Ea broke off clay in the Apsu. [...] Kulla for your (the brick's) renovation. [...] reed-bed and forest for work on your shape. [...] Ninildum, Ninsimug and Arazu as the perfecter of (gloss: new break). [...] mountains and seas for (gloss: new break) everything. [...] Kusibanda, Ninagal, (gloss: new break). [...] caring reliably for ... and (gloss: [...] break). [...] purifying great [...] (gloss: [...] break). [...], Siraš, Ningišzida, (gloss: [...] break). [...] consenting ... (and) for (gloss: new break). [...] abundant yield of (gloss: new break) ... Umunmutamnag (gloss: new break). [...] of the great gods as the perfecter of (gloss: new [...]). [...] your provisioning role. [...] ... [...]. [...] that [...] temple ... : he pours ... [...]. May he make their seed their ... [...] and [...]. [...] ... release their guilt [...]. [...] ... hear the expert [...]. [...] may Ninildum bring plenty to completion, [...] your (building) work at your command. [...] ... above and below, as many as Šamaš pastures [...]. May they bring their [...] into Eana, all of the chapels and all of the shrines [...]. [...] ... they built settlements for him : and may the scattered people gather for him. [...] ... the regular full floods : let me [...] with abundant mules (and) grain. May he serve them abundance and plenty : may he turn countless sacred precincts into ruin mounds, the flood [...]. [...] into ashes into your hand [...]. [...] Eana, all of the chapels and all of the shrines, may he kill them quickly with his mighty weapon. They built [...] of pure [...] for the great gods. [...] ... after demolishing a god's temple and constantly performing the ritual procedures. When the wall of a god's temple buckles, for the demolishing and renovating, in a favourable month on a propitious day the diviner raises a lamb over the king's hem and, in accordance with (the the conventions for) an oracular answer in divination, recites 'When the wall of a god's temple buckles' and thus offers this lamb for an oracular answer. If it is offered with a favourable outcome, this demolishing and rebuilding will later be turned into good fortune. During the demolishing and rebuilding muhhuru-offerings (and) taqribtu-laments are performed. The singer does not cease the song. The kalû-priest [...] the serqu-offerings, maqqītu-libations and recitation. Tablet of what is required in the domain of the kalû-priest. [...] according to the wording of a ... tablet, according to a copy from [...]. [...] one who knows all about everything : tablet of Ištar-šum-ereš, son of Iqiša [...].",, +P348736,cams/gkab,"[If an] anomaly [...] ... [...]. [If an] anomaly [...] a monkey's head ... [...]. [If an] anomaly [...] a bear's head [...]. [If an] anomaly [...] an ostrich's head [...]. [If an] anomaly [...] a wild goat's head [...]. [If] an anomaly is provided with a wild goat's head and lion's eyes [...]. [If] an anomaly is provided with a wild cow's head or a lion's head [...]. [If] an anomaly is provided with an ox's head [...]. If an anomaly is provided with a donkey's head [...]. If an anomaly is provided with a horse's head [...]. If an anomaly is provided with a horse's head and a lion's body [...]. If an anomaly is provided with the head of [...]: [...] the house's owner will die and the housekeeper [...] will be scattered and .... If an anomaly is provided with the head of [...] ...: the prince's palace will be scattered; [...] ...; changing of decisions; he will change (his) house for (another) house; he will die and attack of the rebel king. [...] is provided with the [...] of a human being and a dog's body: the prince's palace will be scattered. [...] is provided with the [...] of a human being and a donkey's body: the king's son will seize his father's throne. [...] is provided with the [...] of a human being and a ram's body: there will be famine in the land. [If an anomaly] is provided with a snake's head: as for the prince - his armies will protect (him) against the enemy's army. [If an anomaly] is provided with a snake's head and a fox's tail: omen of Sargon who ruled over the land. [If an anomaly] is provided with a tortoise's head: there will be a rebellion in the land. [If an anomaly] is provided with a turtle's head: rain from heaven will decrease and the land will experience famine. [If an] anomaly is provided with an eagle's head: the land(s) will devastate each other on their own initiative. [If] an anomaly is provided with an owl's (or): a bird's head: the land will be deserted. [If] an anomaly is provided with a raven's (or): a bird's head: the prince will cause trouble to his land. [If] an anomaly is provided with a goose's head: rain will diminish in the land. [If] an anomaly is provided with a ram's head and a lion's body: omen of the ... [...]. [If an] anomaly - the right half of its head does not exist [...]. [If an anomaly] - the left half of its head does not exist [...]. [...] ... [...]. [...] ... [...]. [...] ... the prince [...]. [...] will look and ... [...]. [...] scattering of the city; (as for) your border the enemy [...]. [...] and not [...] there will be famine in the land and (as for) the people - their goods will fall to the ground. [...] over [...] stands: decisions for the land will change. [...] is wearing a headcloth: fall of the army. [...] ... [...] over [...] ...emerges (and) is turned: he will seek for him his tashīrtu. [...] ... [...] ... he will grasp (him) violently and ... will kill him. [If an] anomaly - (its) forehead is rubbed [...] is provided with its [...] on the top of its head: there will be livestock (for) the country. If an anomaly - its skull is not [...] the palace's treasure will be given out to the enemy; fall of the army in battle. If an anomaly - its skull is rubbed [...] fall of the army. If an anomaly - its skull is crushed: the enemy will ... in the heart of the land; [...] and he will take your border town or he will demolish your city wall. If an anomaly - its skull ... there will be [...] in the land. If an anomaly - 4 filaments are knoted together [...] will change [...]. If an anomaly - its skull (gloss: new break) [...] ... [...]. If an anomaly - its skull (gloss: new break) [...]. If an anomaly - its skull: is scattered (or): is numb [...]. If an anomaly - its brow is open (or): is veiled ... [...]. If an anomaly - the flesh on its forehead is twisted like bowels [...]. If an anomaly - a filament that is like flesh emerges from its right temple and [...]. If an anomaly - a filament that is like flesh emerges from its left temple and [...]. [...] its neck is one: the king, wherever [...] his face [...] [...] ... the land [...] ... [...].",, +P348737,cams/gkab,"Thus GAG.ZA₃.GU (means) the Well-being (on liver); the heart (is also written) GAG.ZA₃.GU [...]; GAG.ZA₃.GU ... : there is ... on the lungs. On the liver, the upper part (that) is loose (means): the left exterior part of the base is split; the exterior part (is a synonym of): bases (on liver); : DAR-at (means) she is split; : DAR (means): to split; : DAR (means): to break. : On the favourable side of the exta, they (are) the lower part. ... [...] ... : ... : said ... ... [...] ... : ... three ... The enemy : ... [...] ... ... oil ... : for the anointing; ... to recite: ... ... [...] ... : to widen (is a synonym of): thickening Concerning the lord ... [...] ... : victory ... [...] to lie across : (with the meaning) of ... : ... [...] ... : will put: concerning an arrow ... [...] U.IŠ (means): pierced [...] ... the enemy, its peg. They are entwined ... [...] ... : ... [...] ... on a tablet [...] : ... that is taken away [...] ... : the head is pierced [...] ... GAZ (means): to kill [...] ... : terrifying (is a synonym of): the demolishing of [...] [...] ... [...] ... in front of the queen, in ... during a trial : written from an oblong tablet [...]. They are intertwined like 4 bindings. Hearts are dried (means hearts) are short. Its tail (is written): KUN-su. It will beat. : To beat (means): tasāhu Its [...] ... : check, : surplus, : you cut and : [...] furious : furiously. : He will keep lifting; : IL₂ (means): to lift; IL₂ (also means): to become high. : label+ r 5 AD.HAL (means): secret. label+ r 5 - r 8 He will chew; to chew (is a synonym of): to eat. : The palate, the date; : A.U₅ (means): palate; A.U₅ (also means): throat : alternatively, the palate (is a synonym of): the whole mouth; the whole mouth (is a synonym of): lips. : label+ r 8 - r 9 ZU₂.GUZ (means): she will grind (her teeth); ZU₂ (to be pronouced) su (means): tooth; : GUZ (to be pronounced) gu-si (means): to grind (the teeth). GEME₂-su (means): his maid. Recitation; oblong tablet of commentary and oral tradition and questioning of the expert's mouth from, (to be pronounced) libbi, the excerpt1 27 (of the Series):""If an anomaly""; completed. (If) in Nisannu (I) from the 1st day to the 30th day, a boy, either during all day or during all night, (and) a lady after him (...).2 The rebel king who is giving orders to dogs; there will be a king who gives orders in the land; : the rebel king who disobeyed; : LUGAL (means): king; : NI₂ (means): self; and GI (means): placed. label+ r 17 It is concerning a woman's pregnancy. (If) she gives birth to (...). Tablet 14 (of the Series: If) an anomaly.",, +P348738,cams/gkab,"[...] ... [...] [...] he trembles; they enter and with [...] [...] pig-eye stone : ... : He will experience financial loss [...] ... [...] ... : ZI.GA (means): raised (which is a synonym of): the rising of ... [...] ... : ... [...] will recede. (If) a dog eats a man's hair: a fire will be ignited in the man's house. [...] fire [...] will be ignited. A dog's approach: a fire will constantly be ignited in the man's house; alternatively, ignition of ... [...]. [...] ... will fight. : (If) it constantly eats its upper thigh or its penis. [...] ... : UR₂ (means): loins; : buttocks; penis; : flesh; : female genitals are shut. [...] ... : the one who is spread out behind him. : Concerning the plant like ... [...] [...]. (If) a dog vomits in a man's house. : Constant vomitting will aggravate (...) [...] the man will leave the house. : ŠUB (means): to abandon; : ŠUB (also means): to leave; : ... [...] ... they denounce. : (If) a dog comes out from a man's house. [...] ... : agressive : he encloses; (If) rebellion and revolt [...] he encloses (is the opposite of) : he will roam around (is a synonym of): he will keep wandering. [...] ... concerning the hands: he points the hand; : the pointing of the hand. [...] his [...] : SILA NIGIN (means): he goes around the street. : Chest hair. [...] ... [...] ... : [...] ... [...] [...] ... [...] ... : (If) they vomit in a man's house and they do not stand up. [...] he has decided it; : he will determine each omen; : (gloss: break) he has decided it; : [...] ... : the word of ... comes out; : That man, the king will appoint him (to govern) his land. He is agressive. [...] will take place in addition to his distress. : IGI (means): to see. [...] he will finish ... and will become poor. : KI.NU₂ (means): bed. Concerning the exit; [...] ... : SA.A.RI.RI (means): a female lynx. Because he is multicoloured. The ape [...] ... (If) a city whose city-wall is perfect, (yet) its gates are seized and the people abandon (it). [...] will be dispersed and that city will be abandoned, its military governors will be deported. [...] ... : whoever does not see him. : A native comes out from the city gate and is not seen (any more). [...] ... whoever does not see him. : People of the city will be blocked and [...] they are scattered; alternatively, it is dispersed and : they are killed and [...] ... : a military governor : the king; alternatively, GIR₃.NITA₂-MEŠ (means): his deputies. [...] reading out [...] ... : IDIM (means): agressive. : NIGIN-MEŠ (means): they keep gathering. [...] to see, concerning a dog : ... : the voice (of) : ... : ... [...] [...] ... the bowels are located at the place of its front ... of the chest ... [...] [...] ... : they will rampage : ... [...] ... : a wish (is the opposite of): the curse of : ... [...] [...] ... : arms (are a synonym of): side [...] [...] ... [...]",, +P348742,cams/gkab,"[...] ... [...] [...] ... [...] [...] she lives [...]. [...]: the household in which she lives [...] satisfaction. [...]: the household in which she lives will not last long. [...]: the household in which she lives will last long. [...]: the household which she enters [...] .... [...]: the household which she enters will last long. [...] ... of the household and furnishings will .... [...] is covered in ...: the household in which she lives will be satisfied; it will experience prosperity. [...] is covered in ...: the household in which she lives - satisfaction will be established for it. [...] ...: that woman will be promiscuous; she will weep. [...] ... ditto: she will be full of food; a command will be issued for her. [...] ...: that woman will experience a profit. [...] ...: that woman will become poor. [...] ...: that woman will die a violent death. [...] ... ditto: that woman will experience a profit. [...] is covered in [...]: she will enter a dissatisfied household. [...] is covered in [...]: that woman will experience a profit; she will become rich. [...] is covered in [...]: that woman will become poor. [...] is covered in [...]: the household she enters will become poor. [...] is covered in [...]: she will enter a satisfied household. [...] is covered in [...]: she will eat bread; she will become thirsty. [...] is covered in [...]: the household she enters will become satisfied. [...] is covered in [...]: the household in which she lives will become poor. [...] is covered in [...]: she will support the household in which she lives. [...]: the household in which she lives will become poor; she will become a widow. [...] is covered in ...: the household in which she lives will become poor. [...] is covered in ...: she will eat bread; she will vomit it. [...] is covered in black ...: she will experience sorrow. [...] is covered in red ...: the household in which she lives will become satisfied. (If) her face is darkened: she will impoverish the household that she enters. [...] is darkened: ditto (she will impoverish the household that she enters). [...] is darkened: the household in which she lives will become poor. [...] is darkened: the household in which she lives will be scattered. [...] ...: that woman will experience riches. [...] ... (or): plenty; that woman will regularly eat bread. [...] are dried out: that woman will become poor. [...] ...: the household that she enters will be scattered. [...] ...: she is one who is constantly ill (or): she is a troublemaker. [...] she is a ...; she will become a widow. [...]: satisfaction will be established for her. [...]: she will destroy the household in which she lives. [...]: the household in which she lives will prosper. [...] will have sexual intercourse with (her) and expel (her). [...] ditto ([...] will have sexual intercourse with (her) and expel (her)). [...]: an aggressor will have sexual intercourse with (her) and expel (her). [...]: an aggressor will have sexual intercourse with (her) and expel (her). [...]: she will go around gloomily. [...]: she will go around brightly. [...] she will become poor; losses will be established for her. [...] she is favoured by the gods. [...] she is favoured by the gods. [...]. (If) it is wide: she will become rich. (If) [...]. (If) (the lines on her hands) are numerous: [...]. (If) they are large: [...]. (If) they are very short: [...]. (If) they are greatly [...]. (If) those of the right are open [...]. (If) those of the left are open [...]. (If) they are open on the right and on the left: [...]. (If) they are covered in (lines like) KUR₂ signs (in the form of crosses) [...] ... [...]. (If) they are covered in (lines like) bands: she will lengthen (her) life. (If) they are shut on the right and on the left: wailing [...]. (If) a woman - the fingers of her hands are long: satisfaction [...]. (If the toes) of her feet are long: she will not succeed; [...]. (If) the fingers of her hand are short: the household [...]. (If) the toes of her feet are short: she will succeed; [...]. (If) the fingers of her hands are long but the toes of her feet are short: she will not succeed; an evil matter. (If) the fingers of her hands are short but the toes of her feet are long: the household she enters [...]. (If) her fingers and toes (lit. the fingers of her hands and feet) are in proportion: she will become rich; she will acquire a (personal) god. (If) the fingers of her hands are very flat: she is a sorceress; alternatively, she will worry; she will be very angry. (If) the fingers of her hands ... [...]: she is very authoritative; alternatively ... [...]. (If) the fingers of her hands are large (or): short: end of days. (If) they are exceptionally large: her handiwork will not succeed. (If) they are small: her handiwork will succeed. (If) they are very thick: she is a sorceress. (If) they are thin: she is one who is constantly ill. (If) a woman - the tips of her (lit. his) fingers are very thick: she is a sorceress. (If) the veins of her hands are lying across (them visibly): she will impoverish the household she enters. (If) the fingernails of her hands are deeply incised (or): very thick: she will become constantly confused; she will become a widow. (If) they are covered in depressions: she will become a widow. (If) they are spotted with white: she is one who impoverishes. (If) they are : ditto (she is one who impoverishes). (If) they are broken: she will become a widow. (If) they are discoloured: she is one who impoverishes. (If) they are covered in moles: she will become a widow; she is one who impoverishes. (If) she has diseased nails: she is favoured by the gods. (If) a woman - (her) chest is wide (or) exceptionally large: she will become rich; she is favoured by the gods. (If) it is narrow: she is self-deceiving; she is promiscuous. (If) it is very wide (or) exceptionally large: she will become rich. (If) it is swollen: she will be very sickly. (If) a woman: [...] ... has bibītu-disease: she is favoured by the gods. (If) a mole is located [on] the top of her right shoulder-blade: ... [...]. (If) ditto (a mole is located) on the left: [...] (If) a mole is located [on] the back of her shoulder-blade: she will be raped. (If) her waist is encircled by moles: [...]. (If her) pelvis is twisted: she is favoured by the gods. (If) a woman - (her) vulva is wide: [...]. (If) her hips are swollen: she will worry. (If) her hips are broken: [...] ..., alternatively, profit. (If) a woman - her breasts are exceptionally large: she is favoured by the gods. (If) they are small: losses will be established for her. : (If) they are drooping: [...] (If) they are upright: she is not fertile. : (If) they are flattened against her (lit. his) chest: [...]. (If) a woman - (her) right breast is long: she is not fertile. : (If) that of the left is long: she will give birth. (If) a woman - her nipples are white: she is one who gives birth safely. (If) they are pale: she is not ditto (one who gives birth safely.) : (If) they are black: she is not ditto (one who gives birth safely). : (If) they are dark: [...]. (If) they are black or dark: she will not succeed; sorrow. (If) they are small: she will not give birth safely. (If) they are (lit. it is) inverted: she is not one who gives birth safely. : (If) it is covered in moles: she is not [...]. (If) they are very dark: she will experience sorrow; a baby will be born. (If) a woman - the veins in her nipples are very dark: she will experience sorrow; a baby [...]. (If) a woman - the tip of (her) nipple is very wide: she will go unsatisfied. (If) it is (or): they are very thick: she is one who impoverishes. If they are narrow: she is favoured by the gods. (If) a woman - her belly is (lit. are) small: she is normal; she will become a widow. (If) a woman has a hundred bellies: she is normal; she is favoured by the gods. (If) she has a šuppultu: she will become a widow. (If) she does not have (a šuppultu): she is favoured by the gods. (If) she has a stomach of the belly: ditto (she is favoured by the gods). : (If) she has a makūtu of the belly: ditto (she is favoured by the gods). (If) a woman - a mole is located on the right (side) of her abdomen: her descendants will do evil. (If) ditto (it is located) on the left: her descendants will do good. (If) a woman - a white hair is located on her abdomen: she will be satisfied. (If) a red hair is located (there): she will become a widow. (If) a black hair is located (there): her descendants will experience evil. (If) it is located on her abdomen above her genitalia: she is a mother; she will give birth. (If) her navel is hard: she is an evil-doer. (If) ditto (her navel) is soft: she is one who gives birth safely. : (If) it is knotted: [...]. (If) it is distorted to the right: she is not ditto (one who gives birth safely). : (If) ditto (it is distorted) to the left: she is one who gives birth safely. (If) it is low: she is fertile. (If) it is very compact (or): it is very wide: she is fertile. (If) it is very deep in her abdomen: she is fertile. (If) it is high up: she is not [...]. (If) a white mole is located (there): that woman - her sign [...]. (If) a black mole is located (there): ditto (that woman - her sign [...]). (If) the edges of her navel are covered in moles: wailing [...]. (If) a red mole is located above ditto (her navel): [...]. (If) her cobweb is long: she is favoured by the gods. (If) it is short: [...] in penury. [...] ... [...] [...]: she is favoured by the gods. [...] .... [...]: she is favoured by the gods. [...]: she is an evil-doer. [...] are exceptionally large: she is favoured by the gods. (If) they are taut: she is one who impoverishes. [...] ...: she is favoured by the gods. [...]: she is promiscuous. [...] ...: she will not give birth safely. [...]: she will not be satisfied; wailing will happen regularly for her. [...]: she will be satisfied. [...]: she will worry; she is one who impoverishes. [...]: she is very evil. [...]: she is very evil; alternatively, she is very clever. [...]: she will get pregnant and she will be one who gives birth safely. [...] she is not clever; she is promiscuous. [...] ...: she is favoured by the gods. : (If) they are thin: she will experience sorrow. [...] ...: the household in which she lives will be scattered. : (If her legs) are covered in hairs: she will die a sinful death. (If) they are very strong: she will experience loss; alternatively, she is an agressor. (If) they are crippled: her misfortune will diminish. : (If) they are twisted: she is wayward. If she is constantly looked at: her husband will have frequent sexual intercourse with (another) man's wife. (If) she is large-thighed: she will finish (her days) in captivity. (If) a woman - her toes are long: the household she makes will live long; she is favoured by the gods. (If) they are short: she will be satisfied. : (If) they are trimmed: she is very clever; she will go about unsuccessfully. (If) they are covered over: she will experience sorrow. : (If) they are very thick: she will not be satisfied. (If) they are very thin: she is very evil. : (If) they are flattened: she will become poor. (If) the nails of her toes are deeply incised: end of days. (If) they are covered in blood: she is ..... (If) they are covered in depressions: she is .... : (If) they are short: she will be satisfied. (If) they are covered over: a lilû-demon will seize her; she will acquire (neither) friend nor helper. (If) they are very dark: ditto ( a lilû-demon will seize her; she will acquire (neither) friend nor helper). : (If) they are white: she will experience dissatisfaction. (If) they are black: she will be satisfied. : (If) they are red: she will live long. : (If) they are pale: end of days. (If) the chin is glistening, a tooth is protruding, the nose is upright, the lips are very thin, the chin is a point, the hands and feet are covered in hālu-moles and umṣatu-moles: that woman - (her) heart is troubled; she is close to the god; she is radiant; barley and silver are established for her; she will acquire barley and silver; her days will be long; she will not (have to) carry a maššû-basket in front of her. (If) she has a (prominent) forehead and on the left her nose is hanging down, she has a beard, [...] ... is thick, her limbs are beautiful: she is a criminal. [...] is located [on] her right side, she is calm in her speech, [...]: that woman - (her) heart is bright; she will go around in joy. [...] is located ...: she will not need barley or silver. [...] ... is bright: the pine-tree will live long; she will not (have to) carry a maššû-basket in front of her. [...] she will acquire ...; she will [(not)] (have to) carry a maššû-basket in front of her. [...] ... she will experience [...] [...] ...: she will end (her days) in depression and wailing. [...] ... [...] ...",, +P348761,cams/gkab,In the 44th year (that) Artaxerxes was king the sun stood (at the solstice) in Simanu (month III). In (each) year [...] 11 days. 1 (times) 11. 11 and 16 (are) 27. In the 45th year the sun stood on 27 Simanu. 2 (times) 11. 22 and 16 (are) 38. You ignore 30. 8 remains. The sun stood on 8 Duʾuzu (month IV). (Intercalary) Addaru (month XII). 3 (times) 11. 33 and 16 (are) 49. You ignore 30. 19 remains. The sun stood on 19 Simanu. 4 (times) 11. 44 and 16 (are) 1 00. You ignore 30. 30 remains. The sun stood on 30 Simanu. 5 (times) 11. 55 and 16 (are) 1 11. You ignore 1 00. 11 remains. The sun stood on 11 Duʾuzu. (Intercalary) Addaru. 6 (times) 11. 1 06 and 16 (are) 1 22. You ignore 1 00. 22 remains. [...]. 7 (times) 11. 1 17 and 16 (are) 1 33. You ignore 1 30. 3 remains. The sun stood on [...]. (Intercalary) Addaru. 8 [...]. 1 28 and 16 (are) 1 44. You ignore 1 30. [...] remains. The sun stood on 14 [...]. [...] 1 39 and 16 (are) 1 55. You ignore 1 30. [...]. The sun stood on 15 Simanu. [...] and 16 (are) 2 06. You ignore 2 00. [...]. The sun stood on 6 Duʾuzu. (Intercalary) Addaru. [...] 16 (are) 2 17. You ignore 2 00. 17 [...]. The sun stood on 17 Simanu. [...]. The sun stood on 28 Simanu. [...]. 9 remains. The sun stood on 9 Duʾuzu. (Intercalary) Addaru. [...]. 20 [...]. The sun stood on 20 Simanu. [...]. The sun stood on 1 Duʾuzu. (Intercalary) Addaru. [...]. The sun stood on 12 [...]. 32 (times) 11. 5 52 and 16 (are) 6 08. You ignore 6 00. 8 remains. [...]. 33 (times) 11. 6 03 and 16 (are) 6 19. You ignore 6 00. 19 remains. The sun stood on 19 Simanu. 34 (times) 11. 6 14 and 16 (are) 6 30. You ignore 16 00. 30 remains. The sun stood on 30 Simanu. [...]. 6 35 and 16 (are) [6] 41. You ignore 6 30. [...]. [...] stood on 11 Duʾuzu. (Intercalary) Addaru is the same as (intercalary) Ululu (month VI). [...]. 6 36 and 16 (are) 6 52. You ignore 6 30. [...]. The sun stood on 22 Simanu. 37 (times) 11. 6 47 and 16 (are) 7 03. You ignore 7 00. [...]. The sun stood on 3 Duʾuzu. (Intercalary) Addaru ... [...].,, +P363507,cams/gkab,"[...] a thread [...]. The wise woman [...] a cloth trimming. The wise old woman [...] .... Asarluhi (Akkadian: Marduk) delivered the incantation. May he purify, may he clean, may he brighten. May the evil tongue stand aside. 7(-line) formula for a pure garment. Incantation. Uttu, the good woman, child engendered by Enlil (Akkadian: daughter whom Ellil engendered), beloved of Enki, suitable in her person (Akkadian: beloved daughter of Ea who is suitable in person), put good wool (and) white wool from her sheep into her hands. She ... the headdress with a pure prayer (and) prepared it. She entrusted it to the fuller of the land. The headdress is cleansed in pure water (Akkadian: He cleansed the headdress in pure water). It is wiped off with clean hands. Asarluhi (Akkadian: Marduk) ... [...].",, +P405193,rimanum,[...]. RīA 3/iii/25.,, +P348744,cams/gkab,"[...] ... [...] (If) it (his nose) is short: he is a troublemaker (or): ... [...]. (If) it is flattened: he will become poor (or): ... [...]. (If) it is battered: ... [...]. (If) it is battered and covers the mouth: he will not [...]. (If) it is bent back (or): extended: ... [...]. (If) it is upright: he will be attentive ... [...]. (If) it is high: losses will be inflicted on him. : (If) [...]. (If) it is exceptionally large and huge: during his eating he will [...]. (If) it is thick: he will experience satisfaction [...]. (If) it is narrow: he will experience sorrow [...]. [...] ...: losses will be inflicted on him. : [...]. [...] ... [...]. [...] enemy of the gods [...]. (If) it is elongated: [...]. (If) he can breathe: [...] satisfaction [...]. (If) it is broken: losses will be inflected on him. : [...]. (If) it is broken: if (his) life is long .... (or): [...]. (If) it is high: he will compete. : [...]. (If) ... (or): it is low: [...]. (If) it is splendid: [...] (If) it is ugly: he will acheive his aims [...]. (If) with his temple [...]. (If) with his temple [...]. (If) with his temple ... [...]. (If) with his temple ... [...]. (If) it is twisted (or): turned to the right: [...]. (If) it is twisted (or): : ditto (turned) to the left: [...]. (If) he grimaces: ... [...]. (If) it is cut off ... [...]. (If) it is covered in moles: [...]. (If) it is covered in black moles: [...]. (If) it is covered in pendû-marks and [...]. [...] .... : [...]. (If) his lips are white: [...]. (If) his lips are very dark: [...] (If) his tongue is bright: [...]. Total: 4 sixties, 29 [...], unfinished. Copy of a wooden writing board [...]. Tablet of Anu-ikṣur [...]. Hand of Anu-[...]. [...] king ... [...].",, +P348745,cams/gkab,"[...]'s appearance is like an ummedu-lesion: its name is ašû-disease. (If) a sore's appearance is like an ummedu-lesion, it is reddish and itches a lot (and) the sore's surface produces liquid [...]: its name is ašû-disease. (If) a sore's appearance is like an ummedu-lesion and what comes out of it is adhered (to it), his body is reddish and the side of the sore has been scraped until ... [...] ...: [...] ašû-disease. (If) his face and his eyes are swollen, his vision is difficult and red: its name is ašû-disease. (If) his face is swollen, his vision is diminished, his body is full of pockmarks (and) his belly affects him: its name is ašû-disease. (If) a sore's appearance is like an insect bite (and) his body is full (of them): its name is winged ašû. (If) a sore's appearance is like a dark spot (and) the man's entire body is full (of them): its name is kullaru-disease. (If) a [...] appearance is dark, (like) desiccation, reddish (and) itches a lot: its name is kullaru-disease. (If) a [...] appearance is (that) its surface is stiff, its edges are full of ummedu-lesion and ... [...] ...: its name is kullaru of ašû-disease. (If) a [...] appearance is like an ummedu-lesion (that) surrounds his hips: its name is ekketu-disease (itching). (If) a [...] appearance is as if his body was covered with fish-scales and he is affected at a fixed date: its name is rišiktu-disease (desiccation). (If) a [...] appearance is as if he was hot from burning and he is sick ...: its name is rišûtu-disease (desiccation). (If) a [...] appearance is as if he was hot from burning and ... does not contain fluid (and) the sore is affected by [...]: its name is girgiššu-disease. (If) a sore's appearance is as if he was hot from burning and (the sore) contains liquid: its name is bubuʾtu-disease. (If) a sore's appearance is as if he was hot from burning and (the sore) does not contains liquid (and) is full with small bubuʾtu-boils: its name is ešītu-disease (confusion). (If) a sore's appearance is as if he was hot from burning and was affected by rišûtu-disease: its name is nipištu-disease. (If) a sore's appearance is like an ummedu-lesion and a mole blocks what comes out of it: its name is nipištu-disease. (If) the sore's appearance is like an ummedi-lesion, it itches (and) liquid flows from [...]: [its] name is ruṭibtu-disease (dropsy). (If) the sore's appearance is red (or) white, it hurts him (and) contains liquid: [its] name is ruṭibtu-disease (dropsy). (If) a sore's appearance is black: [its] name is harāsu-disease (itching). (If) a body's man is full of pockmarks, his flesh stings him and rišûtu-disease continually falls on him: [its] name is harāsu-disease (itching). (If) a sore comes out on a man's foot or a man's testicle and is reddish (and) scratches: [its] name is ruṭibtu-disease (dropsy). (If) a sore's appearance is red, hot, swollen and flows (liquid): [...] samānu-disease. (If) the sore's appearance is red, the man is continually feverish and continually vomits: [...] samānu-disease. (If) the sore's appearance is strong, ... burning and [...] respond to [...]: [...] midru-disease, alternatively samānu-disease. (If) the sore's appearance is like a bubuʾtu-boil [...]: [...] šibit šāri (gust of wind). (If) the sore's appearance is like like red ... [...]: [...] pendû-disease (mark on skin). (If) a sore's appearance is like obsidian, [...] from his neck [...]: its name is šadānu-disease. (If) a sore's appearance is strong to touch (and) [...] spots: its name is šadānu-disease. (If) a sore's appearance is strong to touch, (the patient) is feverish and (the sore) is hot, [...] are puffy (and his appetite) for bread and beer is diminished: its name is šadānu-disease. Affliction of the god [...]. (If) a sore's appearance is as if it was strong like a stone, it has grown and spread inside (the body and) he cannot lift himself to stand up [...] walk: its name is šadānu-disease. Affliction of Marduk and [...]. (If) a sore's appearance is as if it was strong like a stone (and) it is located either on his neck or in his armpit or on his ribītu for 3 days [...] . (If) a sore's appearance is like a sheep's carcass, it expels hot blood ...: to cure him ... [...]. (If) a illness's appearance is (that) it falls on him in the evening and does not leave (him) ... paralysis afflicting all his body ... [...]. (If) a illness's appearance is as if he no longer knew, he was affected by swelling, ... he did not know, ... my side [...]. (If) he does not ... in his weakness and like ... [...] ...: its name is epqēnu-disease. (If) he does not ... in his weakness and like .... [...] ...: its name is [...]. (If) a sore's appearance is as if it was surrounded by its mud ... and it afflicts his neck: its name is [...]. (If) a sore's appearance is strong, it is located on the surface of the flesh and it is continually hot: its name is kirbānu-disease. (If) a sore's appearance is solid and its top is deeply incised: its name is ziqtu-disease. [...]'s appearance is like an ibāru-mark and its tip contains a white spot : its name is ziqtu-disease. [...]'s appearance is red (or) white, small and it hurts him: its name is ziqtu-disease. [...] ... are red [...] ...: its [name is ...]. [...] his weakness ... and it hurts him [...] ...: its [name is ...]. [...] his weakness ... and it is full and hurts him and puffs him up, he is continually affected by fever: its [name is ...]. [...] his weakness ... and it hurts him and ... in ...: its name is [...]. [...] his weakness ... and does not hurt him: its [name is] ababu-disease. [...] ... and does not hurt him: its [name is] ababu-disease. [...] does not hurt him and continually spreads, alternatively it continually returns ...: its [name is ...]. [...] it continually flows into it like flood water [...] persistent sore [...]: its [name is ...]. [...] his weakness ... and like ... alternatively [...]. [...] his weakness ... and it hurts him day and night so that he cannot sleep: [its] name is abiktu-disease. [...] his weakness ... and like ... and puffs him up and he is continually affected by fever: its name is miqtu-disease. He will see a physician. [...] it returns ... [...] to its (original) location and contains liquid: its name is miqtu-disease. He will see a physician. [...] it returns ... [...] to its (original) location and he does not recover: that patient ... Bau on ... alternatively, in his bed ... [...]. [...] inssuance (of abscess) and ... [...] its coating its surface contains black spots: its name is gallû-disease. [...] ... contains pus and [...]: its name is [...] .... [...] white [...] (and) pus come out and ... [...]: its name is šahšahhu-disease. [...] hurts him, (the sore) produces no liquid, ..., it spreads: its name is ...-disease. [...] appearance is that he touches it so that it spreads: what which goes out is called guzallu. [...] ... [...] of hip and thigh, saliva continually flows [...]: [...] is called guzallu. [...] ... [...] he suffers from simmu-lesion, he suffers from constriction [...]: its name is [...]. [...] redness ... is located [...], it is feverish: its name is sikkatu-disease. [...] ... it is affected and dark: its name is šagbānu-disease. [...] ...: [...] ṣinnahtiru-disease (diarrhoea). [...] it is affected by ... and suffers from sweat: [...] ṣinnahtiru-disease (diarrhoea). [...] ... and flows: ... [...] .... [...] ... [...] ... [...]. (traces) [...] comes out: leprosy [...]. [...] ... like ... [...] comes out: leprosy [...]. [...] ... [...] ... of the goddess [...] (traces) [...] that patient ... [...] city god. [...] ..., alternatively image of ... [...] roamer of the street, alternatively hand of Išum ... [...]. [...] ... [...] Ištar, hand of Išhara [...]. (traces) [...] ... its surface is red [...] the god [...]. [...] his body is full of [...], it is very white, alternatively it is glistening: [its] name is hand of Sin. [...] erupts on his upper cheek: [...] Ea [...]. [...] on his collarbone and in the middle of ... [...] ... [...]. [...] erupts at the top of his belly (and) his face continually changes: [...] hand of Išhara. [...] ... and grey hair emerges on his testicles, his face continually changes and is red: [...] hand of his goddess. [...] black hairs emerge [...] his belly ... [...]. [...] white hairs emerge [...] his belly (and) not ... [...]. [...] is full of bubuʾtu-boils and his saliva flows: its name is buʾšānu-disease. [...] his saliva contains blood: its name is buʾšānu-disease. [...] are swollen and his mouth (feels) heavy: its name is buʾšānu-disease. [...], chest and back are feverish: its name is buʾšānu-disease. [...] is burning with fever and his intestines are swollen: its name is buʾšānu-disease. [...] his [eyes] are yellow-green (and) he is affected by wasting of the flesh: [its] name is amurriqānu-disease (jaundice). [...] are yellow-green, the inner part of his eyes are yellow-green and the root of his tongue is black: [...] ahhāzu-disease (jaundice). [...] his neck and his back hurt him at the same time: [...] šaššaṭu-disease. [...] his hips, hands and feet are stiff: [...] šaššaṭu-disease. [...] twists and his eye is jerky (and) it trembles repeatedly, alternatively ... [...]: [...] šaššaṭu-disease. [...] his muscles are stiff [...] his neck to his heels, his eyebrows are knotted and his jaws are tense [...]. (If) his thigh muscles hurt him at the same time (and) he cannot stand up and walk: [...] sagallu-disease. (If) his thigh hurts him from the hip to the ankle (but) he can stand up and walk: [...] maškadu-disease. (If) his muscles hurt him [...] his lower back to his toes: [...] maškadu-disease. [...] hurt him [...] hip to the piṭru of his ankle, there is no harm: [...] kiṣṣatu-disease. (If) his muscles are continually paralysed from his hip to his toes: [...] kiṣṣat ṣēti-disease. samānu-disease: [...] of Gula. ašû-disease: hand of (the deity) [...]. ṣītu-disease: hand of Gula. ... [...]: hand of (the deity) [...]. Spreading (of a wound): hand of Gula. šadānu-disease: hand of Gula. Diarrhoea: hand of Gula, and šadānu-disease: hand of Ninurta. Stomach (ache): hand of Ninurta. ahhāzu-disease (jaundice): hand of (the deity) [...]. Bulge: hand of Marduk and [...] ... [...]. [...] ...: hand of Marduk. ummedi-lesion: hand of Ea. [...]: hand of Šamaš. girgiššu: hand of Šamaš. [...]: hand of Šamaš. Itching: hand of Šamaš. [...]: hand of Šamaš. quliptu-lesion: hand of Šamaš. [...]: hand of Šamaš. White bubuʾtu-boil: hand of Šamaš, he will recover. [...]: hand of Ištar. Affliction of fate, he will not survive. Red bubuʾtu-boil: hand of Sin. Alternatively [...]: hand of Šamaš. His left foot ...: hand of Ištar. [...]: hand of Sin. [...] on his backside: hand of (the deity) [...] .... [...] ...: hand of Ištar. (If) he falls on his face: hand of (the deity) [...]. [...] ... and his intestines swell, his flesh ... [...]: hand of [...]. [...] his flesh is loose [...]: hand of [...]. [...] ... hurts him above so that he cannot sleep: hand of Šulpae. [...] ... hurts him above so that he cannot sleep: hand of Ištar. [...] ... [his] illness is early [...]. [...] ... [...] ... jaundice. Harm [...]. [...] ... has no desire, that woman [...] desire [...]. Written and checked [...] its original. Tablet of Rimut-Anu, [...] of Šangi-Ninurta, incantation priest, Urukean. [...] shall not take (it) away [...].",, +P348746,cams/gkab,"(If) a woman's bleeding continually flows and does not cease: to block (it) you give her alum, kalgukku-paste, [...] for softening. Afterwards you give her (this) for softening and closing up. Afterwards you give her this ingredient [...] and kalgukku-paste. You roast alum. You make kalgukku-paste from out of ... [...]. These plants, as many as he recommended to you, she takes 1 each. When dampness ... [...]. White hellebore, māštu-plant, sippirû-fruit, ṣumlalû-plant: 4 plants that are recommended for ingredients. [...] for closing up, she .... Afterwards she takes what softening. Afterwards you give her these ingredients. Afterwards [...] ingredients of alum and kalgukka-paste. maštakal-plant (and) sippirû-fruit are recommended for the cooling of a pregnant woman. You give it to a woman who has given birth and whose bleeding does not cease. [...] You give it to a pregnant woman whose blood is continually visible in her 3rd (or) 4th month. : You give it on a favourable day [...]. Her flesh cools down in the belly and the blood is stopped. : [...] the plants that soften [...]. When you select ... kanaktu-resin and šupuhru-cedar that is after the wood ingredients ... [...] alum [...]. Kanaktu-resin softens up, šupuhru-cedar sweeps away. You parch resin of maštakal-plant (and) ram's bone in fire. You give her, at one time, shell of ostrich's egg, [...], algae, old tree-trunk flour. If you give her (all) at one time, however much she takes, you mix (it) all and give (it) to her. The old tree-trunk flour which is recommended should not be from a date-palm [...] from a poplar [...]. A new large bowl or a porous potsherd from the mouth of a kiln is very good. It softens, cools down and ... [...]. Ram's eye (and) ram's horn that he roasted in fire are very good. Their ashes ... [...].... Ram's eye and ram's horn are one ingredient. Seed of tamarisk, alum and kalgukku-paste ... [...]. ... that is recommended as a potion for blocking a woman's blood. (traces). You give her each ... (gloss: break) .... (traces). She ate ... [...] .... (For) : a woman who is in labour for 1 day, 2 days [...]: you pound and strew parched grain. On the surface [...] .... [...] not ... [...]. (If) the month of her delivery approaches and not ... [...] ... [...] [...] flour of rock-partridge and cumin ... [...] ... [...] woman ... together with the potions [...] You give her to drink [...] fox-vine and maštakal-plant and then you make her move. Her baby approaches and [...] the pregnant woman is agitated and speaks to you saying: ""The delivery is near"". Afterwards you give her the ingredients of flour of rock-partridge [...] cumin. Flour of rock-partridge and cumin greatly open. If you give her ... [...] it will make her waters (i.e., amniotic fluids) suppurate and her baby will die. label+ o 26 - o 27 You pound and sieve fox-vine, maštakal-plant and hound's-tongue [...], each one of 1 akalu, in new barley beer then you do not take (it) during the night. In the morning, you will not make her waters suppurate. You give her unceasingly to drink and you make her move. Whatever she drinks, whether fish or garlic [...], you strew it. During the second day, 1 akalu of parched grain, 1 akalu of filtered oil which is not hot, with 1 qû of crushed dates, [...] without mustard which is crushed from the opening of a mash tub and you give her to drink and make her move. Either ... [...] or ... flour on top ?crushed ...",, +P348747,cams/gkab,"(traces) [...] nuhurtu-asafoetida [...] maštakal-plant, tamarisk [...] he eats [...]. [...] date, isqūqu-flour [...] (gloss: new break). You anoint [...] 1/2 qû of opopanax. You cool down [...]. You insert (it) into his anus. [...] ballukku-aromatic substance on the surface He drinks regularly [...] aromatic substance (gloss: new break). He drinks [...] kurunu-beer. He drinks [...]. [...] shekels (gloss: new break) those 10 shekels he eats regularly [...]. You mix up [...] tīyatu-plant, [...] ballukku-aromatic substance, kukuru-wood, suādu-plant, [...] pith of grass (and) dates. You spinkle [...] (and) butter. You put (it) into his anus. [...]. (This is) the tested treatment [...]. [...], ballukku-aromatic substance, white hellebore, fox-vine, (traces) [...] you insert [...]. You press out [...] with a skin. [...] ... You cook [...] ..., juniper, ṣumlalû-plant, [...]. You pour oil on the surface. You insert [...] into his anus. (traces) [...] kukuru-wood [...] sagapenum You boil down [...] (for) 3 days. You insert [...] in his anus and he will recover. [...] ... colocynth (gloss: new break) (traces)",, +P348750,cams/gkab,"By the command of Anu and Antu, may (this tablet) go well. If [...] to determine [...] three Fissures (on the liver) for a fixed day [...]. If the Finger (has) 1 each on its top, on its middle, and on its base: [...] 6 days and nights, a month of early mornings will pass by and [...]. If the top of the back right of the Finger (has) 1 Fissure: 2 times 3 : 6. [...] 6 days. [...]. If the base of the back right of the Finger (has) 1 Fissure: 4 times 3 : 12. [...] 12 days. [...]. If the top of the back right of the Finger (has) 2 Fissures: 5 times 3 : 15. [...] 15 days. [...]. If the base of the back right of the Finger (has) 2 Fissures 7 times 3 : 21. [...] 21 days [...]. If the top of the back right of the Finger (has) 3 Fissures: 8 times 3 : 24. Its time limit is 24 days. [...]. If the base of the back right of the Finger (has) 3 Fissures: 10 times 3 : 30 (or), 1 month. Its time limit is 30 days. [...]. If you perform (the existpicy) to determine the uddazallû-date for 1 year : If the top of the back [...] If the middle of the back right of the Finger (has) 2 Fissures: 40 times 2 : 1.20. [...] 2 months, 20 days. [...]. If the top of the back right of the Finger (has) 2 Fissures: 40 times 4 : 2 40. [...] 5 months, 10 days. [...]. If the base of the back right of the Finger (has) 2 Fissures: 40 times 6 : 4 00. Its time limit is 8 months. [...]. If the top of the back right of the Finger (has) 3 Fissures: 40 times 7 : 4 40. [...] 9 months, 10 days. [...]. If the base of the back right of the Finger (has) 3 Fissures: 40 times 9 : 6 00, 12 months. [...] 1 year. [...]. DUB HA.LA, the secret of extispicy, which constantly changes and ... [...] Very strong omens whose examining [...] to become fearful. On your examining, DUB HA.LA, of which it is said ... he said ... [...]. Alternatively, ""divination"" is HAL. HAL (means) ""to divide"". HAL (means) divination, the source that was revealed in .... [...]. IDIM (means) ""source"". ""Total"" (is written) SA.A. (From) the interior to the boundary ... [...]. If .... 7 times [...] If [...] ... [...]. If [...] on the top of [...]: the enemy will [...] the city. If [...] on [...] day ... [...]. If [...] on the middle of the back left of [...]: [...] with weapons [...]. If [...] on the base of the left back of [...] a hostile city [...]. If on the appointed date ... [...]: in 10 days a hostile city will be seixed. [...]. If a Perforation is located on the middle of the back left of the Finger: 10 [...]: downfall of the enemy’s army with weapons; rain [...]. If a Perforation is located on the base of the back left of the Finger: 10 times 3 : 30. : downfall of the enemy’s army with weapons; rain will not fall. [...]. If [...] on the top of the Breadth of the right of the Finger, (or) on the middle of the Breadth of the right of the Finger, (or) on the base of [...]. If [...] on the top of the right of the Palace of the Finger, (or) on the middle of the right of the Palace of the Finger, (or) on the base of [...]. If [...] on the top of the back of the Rising of the Wind, (or) on the midle of the back of the Rising of the Wind, (or) at the base of [...]. If a Perforation is located on the top of the right of the Station, (or) in the middle of the right of the Station, (or) on the base of the right of the Station. : If ... [...]. If a Perforation is located on the top of the gall bladder on the right, (or) on the middle of the gall bladder on the right, (or) on the base of the gall bladder on the right. : If [...]. If a Perforation is located on the right of the Exterior on its top, on its middle, (or) on its base. : [...]. If Perforations on the right of the Finger, as many as there are, and Perforations on the base of [...] like Perforations of the left back ... [...]. DUB HA.LA, a secret of extispicy. ... [...] [...] Ekur-zakir. Hand of Ša-Anu-iššu, son of Ištar-šum-ereš, [...], Urukean. Uruk, Ululu (month VI), day 27, year 1 23 of Seleucus, king. [...] 12 (is): 6. 6 ... [...] times 3 (is): 45. 45 times 12 [...] [...] and for an ambiguous omen ... [...]",, +P348753,cams/gkab,"[...] an eclipse takes place during the evening watch (and) rises [...]: in his land, well-being. The harvest ... [...]. The land will be sated with rain. [...] an eclipse takes place in the middle watch [...] towards the east: [...] will be numerous. The land will be sated with rain. [...] takes place in the dawn watch [...] towards the north: [...] will be numerous. The land will be sated with rain. [...] month of the lands. [...] evening watch (and) rises towards the south: [...]. The land [...] rain. [...] rises [...]. [...] ... [...]. [...] dawn watch [...] towards the north: [...] ... his property, that man ... [...]. [...] evening watch (and) rises towards the south: [...]. Adad will devastate the harvest. [...] during the middle watch (and) rises towards the east: [...] .... Adad will devastate the harvest. [...] takes place during the dawn watch and rises towards the north: [...] .... Adad will devastate the harvest. [...] an eclipse during the evening watch, the Moon ... [...]. [...] rides ...: a stone in [...].1",, +Q003855,ribo/babylon6,"Copy from a baked brick from the debris of Ur, the work of Amar-Suen, king of Ur, (which) Sîn-balāssu-iqbi, viceroy of Ur, had discovered while looking for the ground-plan of Ekišnugal. Nabû-šuma-iddin, son of Iddin-Papsukkal, the lamentation-priest of the god Sîn, saw (it) and wrote (it) down for display. (No translation possible)",, +P503653,aemw/ugarit,"",, +X900268,aemw/ugarit,"",, +P348764,cams/gkab,"[...]. On 15 [...] it retrograded to the east. On 28 Tašritu (Month VII) it set at the tip [of] Pabilsag's arrow. On 4 Kislimu (Month VIII) it (re-)appeared at the end of Pabilsag's arrow. In intercalary Addaru (Month XII/1) it became stationary in Pabilsag. I did not observe (it). In year 29, on 1 Duʾuzu (Month IV) it became stationary 1 1/2 cubits above the bristles of Pablisag's arrow. From (day) 10 it retrograded to the east. On 21 Ululu (Month VI) it set in the middle of Pabilsag. On 27 Arahsamnu (Month VIII) it (re-)appeared opposite Pabilsag's chariot box. In year 30, in Nisannu (Month I) at the start of the month it became stationary 3 cubits <...> the 4 stars in the ... of Pabilsag.1 On about (day) 10 it retrograded to the west. In Tašritu (Month VII) it became stationary 20 5/6 cubits below the small star of Pabilsag, 3 cubits above the chariot box, and retrograded to the east. On 14 Arahsamnu (Month VIII) it set above Pabilsag's chariot box. On 2 Kislimu (Month IX) it (re-)appeared. In year 31, on (about) 20 Nisannu (Month I), it became stationary 5 cubits in front of the Goatfish. From (day) 20 it retrograded to the west. On 20 Abu (Month V) it became stationary at the tip of Pabilsag's arrow. On (about day) 10 [...] it retrograded to the east. [...] ... Arahsamnu (Month VIII) [...] at the start [...]",, +P348768,cams/gkab,"(traces) [The short side is 1 hundred cubits. What length should I survey be so that (the area is) 1 kurru seed-measure? [Because you do not understand], you raise the [reciprocal] of the short side of the area [and then] you multiply [times the reciprocal] of the constant of seed-measure. And you multiply the seed-measure of your plot, so that you see the length. If your cubit is 0;05, 1 hundred cubits is 8;20. The reciprocal of 8;20 is 0;07 12. You multiply [0;07 12] times 0;01 12 so that (you see) 0;00 09. You multiply 0;00 09 by 5 00 00 so that (you see) 45. You put 45 as the length of your field. If your cubit is 1, 1 hundred cubits is 1 40. The reciprocal of 1 40 is 0;00 36. You multiply 0;00 36 times 3 so that (you see) 0;01 48. You multiply 0;01 48 times 5 00 00 so that (you see) 9 00. For 1 40 cubits you put (it) as the length. A field. How much should I make (it) square so that it is 1 kurru, 2 sūtu seed-measure? Because you do not understand, you multiply the seed-measure of your plot times the constant of seed-measure. You take each (square-side) so that (you see) the length. If your cubit is 0;05, you multiply 5 20 00 by 0;01 15, and then you take 20 each of 6 40. You make (it) 20 rods square. If your cubit is 1, you multiply 5 20 00 by 3 and then you take 4 00 each of 16 00 00. You make (it) 2 hundred 40 cubits square. A field of 1 sūtu [seed-measure]. I added the length and the width so that it was [1 30] cubits. How much should the length be and how much should the width be? Because you do not understand, [...] you raise [half] of 1 30 cubits so that (you see) 45, the square-side. To the constant of [seed-measure] .... You take 1 sūtu from inside it (?). You raise the reciprocal [of the constant] and then [you add] to 45 cubits, so that (you see) the length. [You lift] from 45 cubits so that (you see) the short side. If [your] cubit is 0;05, [the length and the width are 7;30]. You take [its 1/2, 3;45]. [You multiply] 3;45 times 3;45 [so that (you see) 14;03 45]. You multiply 14;03 [45 times] 0;48, so that (you see) 11;15, [1;07 30 ban measures]. You lift [a sūtu, 10, from 11;15] so that 1;15 is remaining. [1;15 times] 1;15 you take 1;15 each of 1;33 45. [You add 1;15] to 3;[45 so that the length is 5 rods] and [you lift] 1;15 from 3;45 [so that the width is] 2;30 [rods]. [If] your [cubit is 1] (the length and width are) 1 30 cubits. You take its 1/2, 45. You multiply [45 times] 45 so that (you see) 33 45. You multiply 33 45 times 0;00 20 so that the seed-measure is [11;15. 1 sūtu] You lift [10] from 11;15 so that 1;15is remaining. You multiply 1;15 by 3 00 [and then] you take 15 each of 3 45. You add 15 to 45 so that the length is 1 sixty cubits. You lift (it) from 45 so that the width is 30 cubits. A field of seed-measure 1 sūtu, 4 qû. The length exceeds the width by 10 cubits. How much should the length be and how much should the width be? Because you do not understand, you make a half of the excess ... You double the square-side to the seed-measure so that [...] seed-measure short side [...] you raise to your reciprocal. You raise [...] and then you add 5 cubits so that you see the length. [...] You remove [5] cubits so that you see the width. [If] your cubit is [1] (the excess is) 10. A half of 10 cubits is 5 cubits. You multiply 5 times 5 so that (you see) 25. You multiply [25 times 0;20] so that (you see) 8;[20]. You add the small 8;20 to 16 40, so that (you see) 16 48;20. [You multiply 16 48;20 times 3 and then] you take 55 each of 50 25. [You add 55 to 4, so that the length is 1 sixty cubits.] You remove [5] so that the width is 50 cubits. (Statement and general solution missing.) [If your cubit is 0;05, 10 cubits are 0;50. Raise the reciprocal of 0;50, so that (you see) 1;12.] You multiply 1;12 times 1;15 so that (you see) 1;30. [You raise 1;30 by 10, 1 sūtu, so that (you see) 15.] You raise a 4th of 15, so that (you see) 3;45. [You lift] 0;50 [from 3;45, so that] 2;25 is remaining. [The square-side of the ... is] 2 1/2 rods, 5 cubits. If your cubit is 1, 10 cubits are 10. You raise the reciprocal of 10, and then you multiply 0;06 times 3 00, so that (you see) 18. You raise 18 by 10, a sūtu, and then you raise a 4th of 3 00, so that (you see) 45. You lift 10 from 45, so that 35 is remaining. The square-side of the ... is 35 cubits. A field curved [1 pānu] seed-measure. Times 4, 1 each the quarrying (?) of [...]. How much each ... from the outer circle to the inner circle did it curve? Because you do not understand, you multiply 1 times 6 so that (you see) 6. You lift 6 from 30, so that (you see) 24 ... The second circle is 24. You lift 6 from 24, so that (you see) 18 .... The third circle is 18. You lift 6 from 18, so that (you see) 12 .... The fourth circle is 12. You lift 6 from 12, so that (you see) 6 .... The fifth circle is 6. He has quarried 6 as the area (sic) of the inner circle. Seed-measure of 1 thousand cubits length and 1 2/3 cubits width. Ditto. If your cubit is 0;05 you multiply the line times ditto and 0;43 12. Times 1;23 20 is the square-side.1 If your cubit is 1, you multiply the line times ditto and 18. Times 0;03 20 is the square-side. A length of 1 hundred cubits, a width of 1 hundred cubits. What should the seed-measure be? If your cubit is 0;05, 1 hundred cubits is 8;20. 8;20 times 8;20 is 1 09;28 30. You multiply 1 09;28 40 times 0;43 12 so that the seed-measure is 50 (kurru), 5 sūtu. If your cubit is <1>, 1 hundred cubits is 1 40. 1 40 times 1 40 is 2 46 40. You multiply 2 46 40 times 0;18, so that the seed-measure is 50 (kurru), 5 sūtu. Seed-measure for a length of 1 thousand cubits, a width of 1 40 cubits. Ditto. If your cubit is 0;05 you multiply the line times ditto and times 0;51 50 24 and [the square-side is] 1;09 26 [40]. If your cubit is 1 you multiply the line [times ditto and times] 0;21 36. Times 2;46 [40, the square-side]. If your cubit is 36 [you multiply] the line [times ditto and times 1]. The length is 1 hundred cubits and the width is 1 hundred cubits. [How much should the seed-measure be?] If [your cubit is 0;05] 1 hundred cubits is 8;20. [8;20 times] 8;[20 is 1 09;26 40. You multiply by 0;00 51 50 24 so that (you see) 1. The seed-measure is 1 pānu. If [your cubit is 1, 1 hundred cubits is 1 40. 1 40 times 1 40 (etc.)] (Statement of problem missing) If [your cubit is 0;05, you] multiply [the line times ditto] and times [.... You multiply times ... so that (you see) ....] If your cubit is <1>, you multiply the line times [ditto and times 0;24. You multiply times 2;30, the square-side ....] The length is 1 hundred cubits, the width 1 hundred cubits. How much should seed-measure be? If your cubit is 0;05, 1 hundred cubits is 8;20. 8;20 times 8;20 is [1] 09;26 40. You multiply 1 09;26 40 times 0;57 36 so that (you see) [1] 06;40. The seed-measure is 1 pānu, 4 qû. If your cubit is 1, 1 hundred cubits is <1> 40. 1 40 times 1 40 is 2 46 40. You multiply 2 46 40 by 0;00 24 so that (you see) 1 06;40. Seed grain of a length of 1 thousand cubits, [a width of] 1 [thousand cubits]. Ditto. If your cubit is 0;05, [you multiply] the line times ditto and 1 26 24 [so that (you see) 2 46 40]. Times ... 45 ... [If your cubit is 1, you multiply] the line times ditto [and 36 so that (you see) 2 46 40. ...] If your cubit is 6, you multiply the line so that [...] [The length] is 1 hundred cubits, [the width 1 hundred cubits]. How much should the seed-grain be? If [your] cubit is 0;05, 1 hundred cubits is [8];20. 8;[20] times 8;20 is [1] 09;26 40. You multiply 1 [09;26 40] times <1>;26 24, [so that] (you see) 1 40. If your cubit is 1, 1 hundred cubits is 1 40. [1 40] times 1 40 is 2 46 40. You multiply 2 46 [40 times 0;00 36] so that (you see) 1 40. If your cubit is 0;06, 1 hundred cubits is 10. 10 [times 10 is 1 40]. The seed-measure of 1 hundred cubits square-side is 1 pānu, 4 sūtu. Seed-measure for 1 ikû area at 3 sūtu [by the large cubit]. [If] your cubit is 0;05, [you multiply] the line [times] ditto and times 18. [Times 0;03 20 ...] If your cubit is 1, you multiply the line times ditto and times 7 30. Times [0;08 ...] The square-sides are 50 rods each. How much is the area? Because you do not understand, if your cubit is 0;05, [50 rods] is 50. You multiply [50 times] 50, so that (you see) ... 10 būru, 1 eblu, and 1 ikû area. [...] 10 būru, 1 eblu, and 1 ikû area. 1 ikû [...] You multiply 0;41 40, the seed-measure, times 18. 12;30 [...] If your cubit is 1, 50 rods is 10 00. [10 00 times 10 00 is 1 40 00 00.] You multiply [times 0;00 00 07 30] so that the seed-measure is 12;[30]. Seed-measure of 1 ikû area at [3 sūtu by] the large cubit. [Because you do not understand, you multiply] the line times [ditto ...]. You multiply times 8. [...] times [...]. (There is room for perhaps one more problem at the bottom of the column.) (Statement of problem and start of solution missing.) [...] length. [You multiply] the line times the line [...]. You multiply [...] times [...]. Times 2 each. (Diagram of triangle). The length is 1 cable and the width is 1 cable. How much should the area be? 1 00 times [1 00 is 1 00 00]. Times 0;30 is 30 00. The area is 1 eblu. 1 area of a triangle. The square-side <> from which an 8th is torn out. You multiply the line times ditto and times [0;26 15]. The square-sides are 1 cable each. How much should the area be? 1 00 times [1 00 is 1 00 00]. You multiply times 0;26 15 so that (you see) 26 15. [The area] is 2 eblu, 3 1/2 ikû, 25 [sar]. 1 area of a triangle. The square-side from which a 10th and a 30th are torn out. You multiply the line times ditto and 0;26. [...] 1 00 times 1 00 is 1 00 00. Times [...]",, +P348808,cams/gkab,"Tablet of the temple-enterer's prebend, house of Ea-kurbanni (and) cella of Ištar of Uruk and Nanaya, (consisting in:) 3 qū of bread, 3 kurru of first-class beer, dates of good quality, regular ginû and guqqû-offerings, offerings for the king, offerings for the kāribu-priest according to the one temple-enterer of Eanna. Kudurru, son of Zer-ukin, agreed together with Marduk-šakin-šumi, son of Marduk-šum-uṣur, a price of 15 minas of silver in blocks and then he (Kudurru) bought (the prebend) for its full price. The total (is) 15 minas of silver in blocks together with 5 shekels of silver which have been given, in accordance with that tablet, for the additional (payment). Marduk-šakin-šumi, son of Marduk-šum-uṣur, has received the price of his prebend from the hand of Kudurru, son of Zer-ukin. He is paid. He is free (from claim). There will be no claim. They will not return. They will not raise a claim against each other. At any time in the future, (anyone) from the brothers, sons, family, relatives or allies of the house of Marduk-šakin-šumi, son of Marduk-šum-uṣur, who will raise a claim concerning that prebend, induce (somebody) to make a claim, retract, raise a claim (or) provide a claimant saying: ""That prebend was not sold, the silver was not received"" he will repay twelvefold the silver that (Marduk-šakin-šumi) received. At the sealing of these tablets, in the presence of Anu-ah-iddin, governor of Uruk, Nabu-kudurri-uṣur, šatammu of Eanna. Before Nadin, son of Aplaya. Witnesses: Mušibši, son of Zer-ukin; Bel-uballiṭ, son of Ahhešu and the scribe Nabu-iqiša, son of Zer-ukin, the temple-enterer of Ištar of Uruk. Uruk, the 5th day of Kislimu, accession year of Nabopolassar, king of Akkad. The nail of Marduk-šakin-šumi, son of Marduk-šum-uṣur, is marked instead of his seal.",, +P348809,cams/gkab,"[Tablet of] the rab-banûtu prebend before Beltu-ša-Uruk on the 3rd day of Abu, the 3rd day of Ululu (and) the 3rd day of Tašritu consisting of 3 pānu 3 sūtu of arable land on the Harriṣu canal which (is) at the city gate of Šamaš of the sector of Uruk. Upper length adjacent to the city wall and boundary [...] of Balaṭu, son of Šulaya and son of his father's brother [...], lower length adjacent to the field belonging of the field of [...] Šamaš-zer-lišir, son of Šamaš-iddin, descendant of Rab-bani. He gave [x] minas of silver with the ginnu-mark for the price [...] to Isu, son of Mukin-apli, descendant of Gimil-Nanaya. The total (is) 2 minas 7 shekels of silver [with the ginnu-mark together with 7 shekels] of silver which have accordingly been given as the additional (payment). [... Šamaš-zer-lišir] has received the price of his prebend for payment [from] the hand of Isu, son of Mukin-apli, descendant of Gimil-Nanaya. He is paid. He is free (from claim). It will be no claim. They will not return and they will not raise a claim against each other. At any time in the future, (anyone) from the brothers, sons, family, relatives (or) clients of the house of Šamaš-zer-lišir who will raise a claim concerning the rab-banûtu prebend, induce (somebody) to make a claim, retract, raise a claim (or) provide a claimant saying: ""That field was not sold, the silver was not received"", he will repay the silver (Šamaš-zer-lišir) received twelvefold. Share of Šamaš-zer-lišir which (is owned) with Ša-pi-Anu, his brother. At the sealing of these sealed tablets, before Nabu-apla-iddin, son of Tabne, descendant of Bel-lumur; Ša-pi-Anu, son of Šamaš-eṭir, descendant of Rab-banî; Anu-balassu-iqbi, son of Šamaš-zer-ukin, descendant of Pir˒ušu; Anu-ikṣur, son of Kudurranu, descendant of Nur-Sin; Šamaš-eṭir, son of Anu-dan, descendant of Kuri; Anu-zer-iddin, son of Hahhuru; Nanaya-iddin, son of Nidintu-Anu, descendant of Rab-banî; Libluṭ, son of Šamaš-zer-ibni, descendant of Balassu; Anu-zer-iddin, son of Šamaš-per˒u-uṣur, descendant of PN; Šamaš-kaṣir, son of Ištar-zer-...; Nabu-nadin, son of Aplaya [...]. [Uruk, nth day] of Arahsamnu, [year x], Darius, [...], king of all the lands. [Nail of NP] is marked instead of his seal.",, +P348818,cams/gkab,"Incipits of the exorcism series which have been fixed for learning and consulting. The whole name(s). 'Kulla' (gloss: to lay [...] the foundations of a house); [...] and 'Installation of a priest'. 'Incantation of Apsu'; 'Ginutaqqû' and 'Purification rituals of the gods'. 'Kiʾutukku (Incantation by Šamaš)'; 'Šuʾillakku (Prayer of raised hands)' and 'Kimiltu (Divine wrath)'. Rituals of the months Duʾuzu, [...], Ululu (and) Tašritu and royal rituals. [...] and 'Kataduqqû (Physiognomic omina)'. [...] and 'To set out the evil'. [...] and 'Magic circles'. [...] and 'All illnesses'. [...] and 'Substitute statues'. [...] Bīt mēserī (House of confinement)' and 'Mīs pî (Mouth washing) [...] of the gods'. 'Ušhulgallû (Evil sorcery)'; [...]; 'Ušburrudû (To dispel sorcery)' and 'Namerimburrudû (To remove a curse)'. 'Kiʾutukku (Incantation by Šamaš) [...]'; 'Ušburrudû (To dispel sorcery)'; 'Namerimburrudû (To remove a curse)'; 'Blast of wind' and 'Lamaštu'. 'All evil'; [...]; 'Šurpu (Burning)'; '[...] dream [...]' and 'Sexual potency'. 'The pregnant woman [...]'; [...] and 'To appease a Baby'. 'The sick eye'; [...] and 'The būšānu-disease seizure'. 'The sick innards'; [...]; and 'Incantations against all illness'. '[...] the nosebleed'; [...] and 'To stop diarrhoea'. 'To cure a snake bite'; [...] and 'To cure samānu-disease'. 'Foot of evil from a house of [...]' : 'To avert [...] plague' and 'To cause offerings to be received'. Rituals of the city, house, field, orchard (and) canal [...] and 'Regular contributions to Nisaba'. 'To avert the rainstorm'; '[...] tooth' and 'Exorcist of the steppe'. 'To pass through the open country'; 'That an enemy arrow not approach' and 'Imprisonment'. 'To purify the stalls of cattle, flocks and horses'. '(Ominous) decisions from stars, birds, [...] (and) livestock'; '[...] of the ...-stones' and 'All the gods'. 'Abnu šikinšu (Stone(s) whose appearance is)'; 'Šammu šikinšu (Plant(s) whose appearance is)'; 'Tablet(s) of stones'; 'Tablet(s) of plants'; 'Strings of amulet stones' and ...'. Incipits of all the exorcism series of Esaggil-kin-apli, son of Asalluhi-mansum, the sage of Hammu-rabi, king of Babylon, descendant of Lisia, pašīšu-priest of Ezida, for learning, reading and copying. ... all the actions of [...] ... that [Ea] established; kikiṭṭu-rituals; šerkugû-songs. All existing magical procedures (and) namburbû-rituals (against) the portents from heaven and earth. The totality of wisdom (and) the secret of exorcism. [...] plans of heaven and earth, the secret of Lalgar and the non-canonical incatations. [...] šimmatu-paralysis, rimûtu-paralysis, sagullu-illness, 'maškadu-illness, kissatu-illness and .... Treatments against: falling sickness, Bel-uri-demon, Hand of a god, Hand of Ištar and Hand of a ghost, evil alû-demon, lilû-demon, ardat-lilî-demon, Evil spirit, Hand of a curse and Hand of humanity, and the treatment against the whole range of affliction(s) of a sick person, against seizure of fever and against women's afflictions, until you obtain knowledge of the range of exorcism, you get to know the secret. Afterwards, you will interpret the commentaries (lit. the animals of the open country), the glosses and the compositions in Emesal, you will learn to research the rituals in Sumerian and Akkadian, in 'When one is to know the liver omen', '(The parts of the head) azad (and) ušuš', 'Enūma Anu Ellil (When Anu and Ellil)' and in 'Šumma ālu ina mēlê šakin (If a city is set on a height)', devise and exchange (for) an agreement. ..., ..., wise, erudite, the gods of exorcism will give expanded intelligence. May [...], his tutelary god, be good! His name will be pronounced until distant days. In accordance with the (original) tablet. Duplicate written and checked and properly executed. [...] Rimut-Anu [...] Šamaš-iddin, descendant of Šangi-Ninurta. : Uruk, month Tašritu, [...], Darius the king.",, +P348820,cams/gkab,"[...] ... he has ... [...]. [...] cedar he has ... [...]. After he has cast [...], [...] red wool, [...] then after he has prepared the ground, he has set up [...]. He has covered the eye [...]. 10'. [...] was drawn. 11'. [...] was recited. 12'. [...] ...",, +P348822,cams/gkab,"You sprinkle ... [...]. You make [...]. ... [...]. Wipe clean with [...]. You say over him [...]. You bring [...]. [...] the incantation 'Evil udug-demon [...]'. The accompanying ritual: You set in place a .... [...]. [...] meat from a ram and meat from a bird. May they prosper inside. [...] .... You are adjured by the life of the Anunnaku, the great gods. You wipe the invalid clean. May this person be cleansed. [...] ... their ... and their .... You make a cake. In the same way as the cake may ... be calmed. You wipe the invalid clean. Just as before. You recite overhead the incantation 'The evil udug-demon ransacks the man'. The accompanying ritual: You soak (gloss: make the lumps (of dough) small for) a baked loaf and you shape it. You anoint him with ..., honey and butter on the right and the left. You wipe the invalid clean with 7 times 7 (pieces of) bread. You recite overhead (the incantation) 'Like heaven the namtar-demon'. The accompanying ritual: You form 2 swollen lumps from clay and [...] ... everything on the right and the left. Wipe clean and you wipe the invalid clean. As before. You recite overhead the incantation 'Clay [...] is available from the earth'. The accompanying ritual: [...] 2 swollen lumps from malt. Wipe clean and [...] on his side and you wipe [...] clean. Just as before. [...] overhead [...] .... ",, +P348825,cams/gkab,"[...] ... [...] ... [...] will not approach him. You dry (and) pound [...] .... You anoint [...] ... and [...] reconciling an angry god with him. [...] juniper (and) the censer [...] the evils [...] will be reconciled [...]. You sprinkle [...] .... [...] ... of evil. [...] ... the edges of [...] ... [...], the one who scrutinises [...], lord of Sippar! [...] at your speech, [...] praises your heroic acts. [...] the locked bolts of heaven, [...] you read aloud [...]. [...] of the Igigi, Šamaš! [...] my portents [...]. May [...] be propitious. May I acquire a companion. [...] speech be favoured with consent. [...]. May divine Justice stand on my left. [...] health [...] behind me. May [...] say 'Prosper' to you.",, +P348870,cams/gkab,"4 1/2 shekels of refined silver [...] of Anu-mukin-apli, son of Ubar, [descendant] of Hunzu [...] of the hands of Ubar, son of Anu-[ana-...] incumbent on him. In addition, [Ubar], son of Anu-ana-[...], in month Duʾuzu, month Arahsamnu [...], this silver of 4 [1/2 shekels ...] from the day [...] of the month, on [...] these shekels of refined silver, 4 1/2 shekels of refined silver, will grow. Witnesses: [...] Labaši, son of [PN ...]; Anu-ana-bitišu, son [of ...]; Anu-... [son of PN ...]; Kidin-Šamaš, son of Libluṭ. Anu-zer-iddin, the scribe, son of Anu-ahhe-iddin. At Uruk, the month Duʾuzu, 19th day, 6th year of Darius, king of all the lands. Nail which (is) for Anu-taklak.",, +P348828,cams/gkab,"(1 line fragmentary) [...] Belet-ayyaki [...] her divine dwelling, he sets up [...] of my bewitcher and my enchantress for a tube and enters. [...] ... now and on the 30th day, [...] ... Sin of [...] clouds and Šamaš of fiery glow, [...] Belet-ayyaki [...] of her divine [...] dwelling, [...] the figurines of my bewitcher and my enchantress ... for a tube. I went down. I .... I became pure at the word of Sin. I became cleansed at the word of Šamaš. I am pure and I am cleansed (at) the word of Belet-ayyaki. [...] ... [...] of my spell-caster .... [...] day, month and year ... [...] ..., [...] ... [...] ... [...] the spell-caster [...] .... [...] seized ... not [...]. Let him beat his .... [...] .... Let them ... the earth's ... and the earth's .... [...] Sin [...]. May my spell-caster's life (gloss: break) come to an end. [...] ... to the Land Of No Return (the Underworld). He sets up [...] ..., ... for the tube, [...] 29 ... 30, [...] the figurines into ... [...]. (1 line fragmentary) (1 line fragmentary) [...] ... Sin ... [...]. You set up [...]. You pour out best beer. The opening of the tube [...] .... You recite the incantation three times overhead. You set up ... [...] for the tube. You seal the tube's opening, and then you throw it into water, and then the spells are released. Incantation: 'This, the (moon's) removal, this, the disappearance.' Copy of a tablet, written after an original tablet of Mešlam, and then checked and finished. Tablet of Anu-ikṣur, the son of Šamaš-iddina, descendant of Šangi-Ninurta, the mašmaššu-priest. He who reveres Anšar and Kišar shall not take (the tablet) away.",, +P348831,cams/gkab,"You wrap ... (1 line fragmentary) ..., protective-deity-stone, white flint, ... and eye-of-a-fish-stone. ..., for remembering what has been forgotten, for ... a curse, and for releasing ..., (use) the stone not ... an evil finger behind the back. For not saying ... to a person, (use) the stones ... a person in a contented heart. ..., for fulfilling his desire, for reconciling people to a god, for praying ..., as well as for hearing his petitions, for receiving the raising of his hands (in supplication), for loving ..., for making his business flourish, and for achieving his triumph, (use) the stone for not letting panic or terror near and making his adversary abandon (his) schemes. For ..., (use) the stone for a troubled heart not to affect a person and the stones to proceed in eminence as well as ... to welcome seeing him ... all day or all night. For letting ... near, (use) the stones for (not) letting hate, injustice, throat-cutting and mouth-blocking near, and also for not letting any evil deeds fix on his hands. For overseeing ... in the presence of his countrymen, as well as for being honoured over his countrymen, and ... for being agreeable wherever he goes, (use) the stones for sweetening the words of his adversary. (You thread) these ... (previously mentioned) stone-beads on a string of linen, a string of red-purple wool and a string of blue-purple wool. You wrap ..., pure-plant, wood(-for)-releasing, Sun-plant and tarmuš-plant, these 5 materials, and ... and red-purple wool, between each (bead). You put them at each side of the bed. You tie ... between each. You put atā'išu-plant, man-like-plant, it-withstands-a-thousand(-illnesses)-plant, ... and it-withstands-20(-illnesses)-plant, these 5 plants, in oil-from-a-bowl and fine oil. .... You recite these incantations 3 times over the beads. You put ... of his house. You purify the beads before Venus. You provide ... juniper. You pour out best beer. (You recite) the incantation 'My god is willing'. ... his ... (1 line fragmentary) ... You recite ... 3 times over the beads. ... wherever he goes he will be agreeable. They discuss .... ... evil not to approach. ... the god of his father is willing. (5 lines fragmentary) (2 lines fragmentary) (1 line fragmentary, 3 lines missing) May they rest .... (3 lines fragmentary) ... white stone (1 line missing) ... white ....",, +P348833,cams/gkab,"[...] ... you pulverize [...] water. You recite [...] 3 times towards the centre. You draw entwined [...] on the outer door and the breast of the foe and the enemy will be turned away. [...], the šēdu-demon and plague will not approach a man's house. [...]: 'Magnetite, directing the [...] horns, '[...] ..., 'turning away the [...] of the enemy -- may it leave. '[...] (and) evil sign -- may they leave. '[...], taboo (and) the evil asag-demon -- may they leave. 'The evil [...], the evil eye, the evil mouth (and) the evil tongue -- may they leave.' Incantation for turning away the breast of the foe [...] the enemy. Its ritual: ditto. [...] keeping away the foot of evil from my house he has said: [...]. 'I am the favourite, I am the favourite. 'Utu, I am the favourite, judge, I am the favourite. 'My god, I am the favourite, gods, I am the favourite, man, I am the favourite. ' [...], I am the favourite, wise one of humanity, [...] of mankind, I am the favourite. '[...] -- may it leave.' Incantation formula. [...], imhur-līm-plant, thyme, [...] with hair from a [...] female kid; you sprinkle [...] of good [...]. [...] on its neck [...] of evil is blocked. [...] blocking [...] a man's house: [...] ... offspring of [...] ... They (figures) stand ... [...] ... the right and left and [...]. You have them bear a grappling hook. You have them bear a belt for a bronze sword, belts for axes (and) .... You bury them upright at the threshold. You speak praise to them: 'You, figures (made) from clay from the ditch in the orchard, 'I kneaded you in water (flowing) downstream. 'I fashioned you before the protective goddess. 'I hold you. 'For the foot of evil not to enter my house, 'I assembled you in your entirety at the threshold. 'I adjure you by the protective god (and) the radiant king, Šamaš.' To keep away the foot of evil from my house, ... [...] ... and keep away the foot of evil, you approach the foot of evil, the šēdu-demon, the rābiṣu-demon (and) the evil god to the man's house, as well as the figures bearing the plague. You set out a ritual assemblage at the threshold of the outer door. You slaughter a virgin female kid. You mix the blood, which you sink into a bowl, with water from the well in Marduk's temple and milk, and you sprinkle that house. You sweep that house with a date-palm spadix from the (tree's) northern side. You throw the sweepings from the house into a watercourse. You take a bronze sword whose weight is 10 shekels, and you release (it) at the threshold of the outer door, and you drive (it) in deep towards the house. You place (it thus). You place the hilt below (and) the tip of evil above. You kneel and you speak as follows: 'Bronze sword ... in heaven and earth, and diʾu-illness (and) plague [...] in the man's house.' You say (this) 3 times and [...] 'He searched'. The threshold ... you confine [...]. ... [...]. Incantation. 'Hu, huba, huhu, he searched, he searched. 'I searched, I have seen you, I searched for you, I have sought you. 'For me not to be wronged, for me not to be killed, 'because like a lion you do not have a ..., 'because like a wolf you do not get a ..., 'I have overwhelmed your furious weapons (and) I confine you.' You recite this incantation 3 times over the threshold and the foot of evil, diʾu-illness and plague will not approach the man's house. The foot of evil will go out and the good šēdu-demon and the favourable protective goddess will enter the man's house. The god will be at peace with the man. (For) diʾu-illness, illness and plague not to approach a man's house: seeds of greenery, seeds of maštakal-plant, seeds of hound's tongue, seeds of azallû-plant, seeds of šurdunû-plant, seeds of thorn, seeds of anameru-plant -- [...] these 7 plants together. You mix (them) with honey from the mountain (and) exudation from camelthorn. You divide (them) 3 times and you bury (them) at the threshold of the outer door, on the right [...], and illness, diʾu-illness, anxiety and plague [...] to a man [...]. [...] to a man [...] You release [...]. You release [...]. [...] his health [...] you open [...] of the threshold and [...] in the foundations of the house [...] at the head of the bed, you bury [...] of the outer [...]. [...] ... that are provided with wings, [...] head of the bed, bodies [...] you place their [...] towards the outside and -- ditto. [...] that are bearing the ... of the date palm, [...] that are lying around by the chair, [...] their faces towards the outside, you bury [...]. You place [...]. ... Bearing a standard, [...] lying around [...] front of the chair -- ditto. [...] of the cella [...] ..., [...] ... of the ēru-tree, [...] of the cella -- ditto. [...] gate of the temple of his god [...] ...",, +P348834,cams/gkab,"$ 5 lines traces [...] ... 2 figures on the right and the left [...] its front ... [...] you bury [...] of the outer door. ... [...] ... : ... [...] ... [...] ... [...] they bear 2 figures of ... [...] ... to the house you bury ... like the house.7 On the right and the left you bury two figures of Lahmu at the side of ... . On the right and the left you bury two figures ... [...]. On the right and the left you bury two figures of the Wild Dog at the side of the door of the house to the north. On the right and the left you bury two figures of a poisonous snake at the side of the ... of the house to the east. On the right and the left you bury two figures of a serpent dragon at the side of the ... of the house to the west. [...] ... [...] for [...] the protective goddess in a man's house tamarisk, maštakal-plant, a palm-shoot ... [...] male mandragora, ...-wood, ...-plant [...] Asa foetida, all types of plant, amīlānu-plant [...] elkulla-plant, ...-wood, glasswort [...] mustard, aktam-plant, algae [...] pitch, kibrītu-sulphur, ruʾtītu-sulphur [...] iron, bronze, silver, gold, carnelian [...] lapis lazuli, chalcedony, serpentine, water from the well at the temple of Marduk, you set up in a holy water vessel. ... in the courtyard ... and [...] a libation vessel. In his right hand [...] a sword (made) of [...]. In his left hand [...] an axe (made) of copper. At the outer door you open a cistern and they stand ... [...]. ... [...] honey, milk, wine, oil. You speak as follows: Incantation: 'You are the figure that pushes away the foe and the enemy. 'Fallen piece of heaven, all-powerful one, 'perfect one under the gods, strong one who is endowed with [...] fearsome radiance, from the start [...] before Ea. 'Protect to your right and to your left. You must not be negligent. 'Whether falling sickness or the hand of a ghost 'or anything evil that has settled on my house 'perpetually terrifies me, 'at the command of Ea and Marduk may it not approach me and my house. May it not proceed toward me. 'May it not come near me. May it not reach me. (Instead) may it go across the watercourse. 'May it cross over the mountain. May it withdraw three thousand, six hundred leagues from my body.' The incantation priest speaks 7 times and 7 times and the foot of evil is blocked. Incantation: 'Foremost one, ... [...] '... [...] '... [...] 'throughout heaven and earth he exercises power ... '... he is exalted ... [...].' Wording (that) the foot of evil be blocked from a man's house. You take clay from a ditch in an orchard. In water (flowing) downstream [...] ... 2 figures ... [...] Its ritual: You mix together ..., kibrītu-sulphur, ruʾtītu-sulphur, magnetite (and) iron. You draw 2 figures on the right of the door and on the left of the door. You draw one on top of the door. While you draw on the right, you speak as follows: 'Wild, swollen, rejected by the god, 'spread trap, firm in intention 'fearless, murderous, 'killing storm-demon, evil demon.' While you draw on the left, you speak as follows: 'Creator of the neck of evil, hustler, smearing with blood, 'fleet-footed, swift, 'not restraining his entire band, 'keep away the foot of evil.' While you draw on the door, you speak as follows: 'You are angry, you are furious, you are swollen, you are cruel, 'you are wild, you are particularly swollen, you are particularly wild, 'you are difficult, you are the one who is evil. Without Ea ... can calm you? (Only) Ea can calm you.' When you have requested a whip, you take the ... of palm tree spikes. You bury (it) to the right and left of the door. Enuru-incantation: 'Binding magnetite, '... [...] ... [...] ..., 'may the evil mouth [...] leave, 'may the evil tongue [...] leave, 'may anything evil [...] leave.' [...] ... [...] [...] blocking ... a man's house, they carry [...] ... [...] ... weapon [...] ... glasswort [...] ... [...] ... cedar resin [...] they surround him with weapons you draw [...] on his right. $ 9 lines traces [...] of the big weather-demon ... you draw [...] .... You smear [...] and [...] will not approach. [...] ... not completed. You mix [...] .... [...] ... [...] watercourse",, +P348835,cams/gkab,"... a woman not having a normal childbirth: At the setting of the sun you isolate (her). You shave (her) body and you put (the hair) in a new leather bag on her1 neck. You thread copper, lapis lazuli, male ...-stone, magnetite and ...-stone on red wool. You wrap around 3 wrappings made of red wool. You put (this) in her right hand and you give to her from the shin of a ram together with its meat, (and) 2 litres of seeds in addition. It rests on her head overnight. In the morning before the sun rises you hang it from a wall. She goes away and in a separate place you put bread, meat and seeds on a blocked road, and she says 5 times 'Authorised people have given to me, unauthorised people have received from me'. When she has said (this), she strips off her garment and you bathe her in water. She stands up and puts on her second garment, and she does not look back. She goes to a watercourse and goes down into the watercourse. She draws water (heading) downstream 3 times and you recite the (following) incantation over it. Incantation: 'Watercourse, you are just. Your waters are in order. Receive from me transgression, guilt, sin, deficiency, evil (and) the weakness of my body, and carry (them) off downstream with your water. Let the watercourses fill. Let the marshes spread. Let the water in which you are submerged set free the knot of my evil. 'Watercourse, you are just. Your waters are in order. Put me in order and let me sing your praises. The incantation is not mine. The incantation is Ea's and Asalluhi's. 'The incantation is Damu's and Gula's. The incantation is Ningirim's, the lady of the incantation.' Formula of the incantation. You say (this) 3 times. You give her potash and you recite the (following) incantation over it. Incantation: 'Potash, potash, Sin engendered you, Šamaš reared you. 'Adad in the clouds gave you water to drink. ... hands .... 'I have washed off what the enchanter has done. I have washed off what the enchantress has done. 'I have washed off what the sorceror has done. I have washed off what the sorceress has done. 'I have washed off what the magician has done. Enchanter and enchantress, sorceror and sorceress should not judge. You should (instead) be bitumen and should be stuck to a wall.' Formula of the incantation. She comes out from the watercourse and goes up to a potter's kiln and embraces the kiln and speaks as follows: 'Pure kiln, great daughter of Anu, in whose middle a fire is burning. Abdomen, in whose middle warlike Giru has established his dwelling, you are sound and your equipment is sound. .... You fill and you empty, but I am pregnant and I cannot deliver soundly what is in my womb. 'Give that soundness of yours to me and take away that unsoundness. The equipment ... [...] ... should not come out from your middle, but for me -- may what is in my womb be sound as I am pregnant -- let me see (the child). In the house in which I live may it be pleasing before me.' Formula of the incantation. She goes down to an orchard and embraces a date palm and (speaks as follows): 'Date palm, recipient of all the winds, receive from me transgression, guilt, sin (and) deficiency, and for me in the house in which I live -- woe, alas, not sleeping, diʾu-disease, anxiety, loss of a child, slave or slave woman, whatever there is -- let me not die in my open country. 'They should not change places with each other, and she is near and ... she is pleasing. 'You produce late barley where there was early barley. You produce early barley where there was late barley. 'You supply a crushed tree with flies. You supply a fruitless tree with fruit. 'I do not know the (causes of my) discontent (and) discomfort and the rubbish (offensive) to my god and my goddess that unwittingly I saw and trod upon. Receive (this) appeal from me and let me sing your praises.' Formula of the incantation. Incantation: 'Šamaš, you who fully illuminates the edges (of the world), you are their lord of above and below. 'You settle the cases of the sorceror and sorceress. You pronounce the verdicts of the enchanter and enchantress. You bring to an end the transgressions of one of injustice and wrongdoing. ... the woman .... She is one who is inflicted with transgression, who the sorceror and sorceress control, and the health with which the enchanter and enchantress let her carry (her) burden [...] one who is in the process of giving birth to a child but ... does not rear her child and does not extend her family ... [...], does not gaze upon her family, which has been taken away and [...] above. You are Šamaš who fully illuminates the edges (of the world), who [...] the woman [...] ... her case which the enchanter [...] [...] ... [...] [...] is in the process of giving birth to a child [...]. [...]: 'Ea, you are the creator of everything, ... [...] '[...] ... you ... the woman [...] 'she who is inflicted with transgression [...] to the Apsu before [...] ... the woman. 'Resolve her cases and release her transgressions, her sins, [...] and her burden. 'Let the watercourses carry (them). Let the marshes spread. Let the water in which you are submerged set free the knot of her evil. 'Inflict transgression on the sorceror (and) sorceress, the enchanter (and) the enchantress. 'In order to save the woman, release (the child) from her body. Let me rear the child. 'Let me extend her family. Let her sing your praises.' Formula of the incantation. Ritual for a woman not having a normal childbirth to have a normal childbirth: You put a censer (full) of juniper in front of Gula. You libate mihhu-beer and she speaks as follows: 'Ninkarak, formidable lady, your merciful mother, may a ewe of Sumuqan and Dumuzi receive from me my pregnancy and may it give to me its pregnancy. May it receive from me my condition of having a difficult childbirth and may it give to me its condition of having a normal birth. She says (this) 3 times and in the morning in front of Šamaš she lights a pile of brushwood on top of bricks. She strews juniper. Let her shout in front of the allocation 'Pregnant ewe that delivers safely', and they lift 2 ..., and the pregnant woman speaks as follows into the ears of the pregnant ewe: 'Ewe of Sumuqan [...] Dumuzi, take away my pregnancy and bring me your equivalent. 'Take away my condition of having a difficult childbirth and bring me your condition of having a normal birth.' She recites (this) 3 times each into both ears. When she has recited (it) she goes away from below the ewe. She brings out seven .... She turns her face to the one which is for ... and pours her saliva into the mouth of the ewe, and brings (the animal) out into the open country and leaves it (there). For a woman [...] having a normal childbirth to have a normal childbirth [...] ... [...] ... 2 times each she puts bread at the crossroads, and in the central space at the crossroads she puts 14 ..., and she says this wording: 'I have received what they bring. Let them receive what I bring.' She says this incantation 3 times and she puts bread down 3 times. She does not look back. She kills a female mouse, and you bind ... from cedar on her hands or opopanax (and) ballukku-aromatic on her head, and you wrap (this) with combed wool. She puts (it) at the crossroads. She says this wording: 'I have received what they bring. Let them receive what I bring.' She speaks and she does not (again) go along the street which she had gone along. She does one thing and the other limitlessly and she puts (them) at the crossroads, and she says this wording: 'I have received what they bring. Let them receive what I bring.' She speaks and she does not (again) go along the street which she had gone along. You stand ready a pregnant jenny, and the woman holds barley in her cupped hands and slips beneath the pregnant jenny, and she feeds the jenny 3 times and she says this wording to the jenny: 'Let your foetus die and my foetus live.' She slips beneath the jenny 3 times and makes the jenny pick up barley 3 times. You put a sila and a 1/2 of šigūšu-barley at the crossroads and you hang (it) at a window, and the ... pregnant woman should grasp the birth, and on the day of her labour pains the woman grinds the child and kneads it in the water of her labour pains and makes an effigy of a man. .... She makes an effigy of a woman. You come in during the middle of the night. In the middle of the night you throw (it) into the street or they let it fall into the road. [...] ... and she enters her house. 3 particular rituals. Copy of the city (and) of the quay. Lord of the lands. Written according to its original and [...] Anu-ikṣur, son of Šamaš-iddina, descendant of Šangi-Ninurta, [...] Anšar and Kišar he should not take (the tablet) away. [...] intent he should not let (it) be forgotten.",, +P348840,cams/gkab,"[...] ... [...] [...] ... you cook in (it) and [...] juice of ... [...] [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...]. [...] ... you smash sesame. You bind with a band. [...] 3 akalu of namruqqu-plant in wine [...] you [...] in a container of good urine ... [...]. In a second container of urine you soften when ... (gloss: break) ... [...] [...] ... you dry up. You peel the sesame. You [...] ... of the husk. You put [...] (and) you pound. You mix (and) press together their powder inside. You mix together ... [...] and then [...] 2 shekels of nīnû-flour, 2 shekels of aktam-flour, 1 shekel of [...] ... 1 shekel kukuru-flour, 1 shekel of pounded šunû-wood, 1 shekel of maštakal-flour [...] [...] you pour inside [...] ... ass's milk. In a container of oil ... [...] and you bury it. You remove it and when it is loosened, in these fringes [...] in milk [...]. [...] ... you mix together butter, resin, cedar sap (and) ṭūru-plant and put (them) in a container. You decoct in resin [...]. You remove and you crush in oil that you turn and you crush lard [...] whose fringe you observe. On the third day since it was packed in its surface [...] you gave him earlier [...]. You gave him [...] ... on the 5th day since the concoction which [...] from his surface. You remove as many ingredients (as there are) from (it) and 4 days [...] ... per day, you mix alum into (it), ... [...]. [...] ... and she is spotted with spots on her womb: 4 qû one-third [...] ... and 15 shekels of milled peas, 2/3 mina of flesh, afterwards you cook ... [...] until it reduces to 2 qû. You put on top 4 akalu of lard, 1 akalu of oil of average quality. You pour (the ingredients) which (are) cold, and thus (is) its treatment for spots. You pour inside 3 qû one-third of barley-beer, 1 shekel of cress, alum, 2 shekels of ..., 1/2 qû ... [...]. You press down inside [...] 2 shekels of opopanax. You coat the surface with 3 akalu of fat, 3 akalu of oil of average quality. The fifth (or) sixth ... [...] ... [...] .... (If) a woman is spotted with spots on her womb: you pour 1 shekel of ..., ... shekel(s) of sesame ... [...]. You press down [...] opopanax (and) 1/2 shekel of cedar sap in fish oil. You sink lard of ... [...]. You sprinkle the lard [...]. (If) ditto (a woman is spotted with spots on her womb): you throw white early-bearing palm-tree wood into a container. You crush (it) unboiled [...]. You dry (it). You dry resin in a sukku and you pound (it) with a mortar. You constantly mix (it). You pound inside. [...] in the presence of a hole, do not remove it, which is good (for) flatulence (and) spots. (If) ditto (a woman is spotted with spots on her womb): you cook 5 shekels of milled peas, 2 shekels of asafoetida and 2 shekels of ballukku-substance from the flatland in 3 qû and one-third of old beer of barley until it reduces to 1 1/2 qû (and then) you scatter inside (it) 2 shekels of opopanax. You pour inside 4 akalu of lard (and) 2 akalu of oil of average quality. (This is) its treatment. (If) ditto (a woman is spotted with spots on her womb): you cook 5 shekels of milled peas, 5 shekels of a wole reed, ground up, 1/2 qû of old beer 1 qû and one-third of old barley-beer until it is reduced to 7 akalu. you press down 3 akalu of oil of average quality, 3 akalu of lard (and) 1 shekel of opopanax. You coat its surface. You remove 4 akalu. You dry. You pour 1/2 akalu of beer on top and .... You remove 3 akalu (from) 1 shekel of kušru-plant. You dry. You pour on the top 2 akalu of kurunnu-beer of old barley-beer. (This is) its treatment. You cook 6 shekels of kukuru-substance, 3 shekels of ballukku-substance, 3 shekels of asafoetida in 3 qû and one-third of old barley-beer until it reduces to 1 qû. Its treatment (is) 2 shekels of cumin in the lotion that you have cooked. You remove 1/2 akalu from each them (the treatments). You dry. [...] 3 shekels of opopanax, 5 akalu of barley oil, 5 akalu of lard [...]. You cook reed, aromatic substance and 2 myrrh in 5 qû one-third of old barley-beer until [...] it reduces. You coat the surface with oil. Oil (is) in place of water. You pour and cook ... qû of first-class oil, 3 qû ... old barley-beer until [...] to [...] opopanax [...], ... flour, barley flour, ballukku-substance from the flatland, flour, white hellebore flour, aktam-plant flour, flour of ... [...] [...] you pour inside [...] parched asafoetida [...], old ... flour. [...] [...] ... [...] ",, +P348845,cams/gkab,"[...] ... [...] ... [...] ... that he will seize and he will kill [...] ... [...] ... will kill [...] ... will kill [...] ... will kill [...] ... will do [...] ... [...] ... [...] will slit [...] will become little [...] will become deserted [...] will roam around [...] the father's well-being [...] ... [...] ... will roam around [...] will exist [...] ... that he will do [...] ... Šamaš will approach him [...] ... will rule over [...]. [...] ... will fall and the god will throw fire (on) that city .... ... in that temple and will be destroyed violently; the sons will ... advice. [...] ... the father will speak to his son and it will be favourable ... by himself [...] ... Ellil will determine a fate of success (for his) sons. [...] ... [...] ... : that ... [...] ... [...] the border of the land [...] as for the king, his days will become long [...] ... [...] the 5th ... [...] ... will die [...] of the head, will die [...] will become long [...] ... : ... [...] ... the land [...] ... will see [...] will do [...] ... [...] ... the king ... who (ruled) from year 6 until year 15 Išbi-Erra, the king (of) Isin, of Ur, of Larsa. [...] excerpt (from) ""(If) a city is located on a height""; non-canonical; not completed. [...] ... battles : 35th excerpt (of) ""(If) a city is located on a height""; non-canonical; not completed. [...] ... [...] stroke of lightning will reduce in that land. [...] ... the might land will experience .... [...] ... will acquire [...] [...] ....",, +P348871,cams/gkab,"1 kurru 2 pānu 1 sūtu of barley in exchange for the dates, (are) rest of the tenancy dues of the field of Ubar, son of Anu-ahhe-iqiša, incumbent on Anu-reʾušunu, son of Tattannu and Nihistu, son of Anu-belšunu. They will give, in the month Ayyaru, this barley of 1 kurru 1! pānu 1 sūtu, in Uruk. They stand security mutually for the payment. They will give additionally 1 pānu and 3 qû [...] capital which (is) at their disposal ... [...] local tariff of Uruk [...]. Witnesses: Labaši [...], son of Anu-uballiṭ; [PN], son of Anu-balassu-iqbi; Labaši, son of ... [...]; Labaši, son of Nidintu-Anu. The arable land of the owner (is) the arable land of Ubar. A cow is a deposit before him [...]. Other belongings concerning the arable land until the barley of Ubar [...] Anu-zer-iddin, the scribe, [Anu-ahhe-iddin]. At Uruk, the month Ṭebetu, 13th day, 8th year of Darius, king of all the lands. and Šamaš-ahhe-iddin. their nails.",, +Q006319,ribo/babylon6,"(Property) of Nabû-šumu-līšir, son of Šumu-libši, provincial governor of Babylon (and) chief administrator of Esagil.",, +P503609,aemw/ugarit,"",, +P348846,cams/gkab,"[...] during the month which, to roam around [...] and : and he will suffer reduction. ... [...] to look all over [...] ...; in the depth of winter : (KISLAH means) depth : (EN.TE.NA means) winter. She is dim (is the opposite) of she is bright. : It is said [about] the commoner. : Radiance (is a synonym of) : dignity; : virility (is a synonym of): dignity; virility (is a synonym of): good looks. : You will fill a namhāru-vessel and: you will set (it) up correctly like an agubbû-vessel. He who kills a snake and takes (it) and puts it into the earth (means): he who kills a snake and lifts (it and) buries (it); : TI (means): to take. He who kills a fish and puts (it) into the earth. : TI (also means): to live. : He will give up his goods for him; alternatively, he will enjoy his goods. : He will give up his goods for him DU₃-šu (meaning) he will give up for him (other writing): i-zib-šu₂; : DU₃ (means): to give up; : TUR-šu₂ GU₇ (means): he will enjoy his goods; : TUR (means): goods1. ... : Snake (is a synonym of) evil one. : ... : .... : UR₅-ta (means) his. : it lies twined across his chest and moves towards his skull (the whole sentence means): it moves around (meaning): it drags. : It keeps eating (written): DU.DU (meaning): to eat each other2; RA₂.RA₂ (means): to beat each other. : (If) a snake falls onto a man's shoulder: the man's supporter will die. : Shoulder (is a synonym of) back; GU₂.TAR (means): the man's back (which means): rear. d-MUŠ (means): nirāhu-snake (that is): a narrow snake which is very long. (Tablet) 21 (of the series): ""(If) a city is located on a height"". Not completed. [(If) ...] on top of a man whose (case has been proclaimed in) the district (by) the office of herald: there will be a long trial for him.3 : It hisses (means): he proclaims. MUŠEN ZI.ZI (means): the twittering of a bird, (written): MUŠEN. ZI.ZI (means): cry. : Moonless day (means): day 29 (of the month). [...] to triumph. : (If) a man sees a snake and kills it: as for that man, misfortunes will not approach him. [...] ... he shall observe that it is favourable for killing and he shall kill: concerning day 20 of Ayyaru (Month II). It has become afraid (means): it has broken loose. : he who [...] ... [...] binds and ... ... in ... [...] all of it: [...] as much as the sun is bright [...] ... [...] to caress (is a synonym of): to hug; to caress (is also a synonym of): to kiss [...] he will roar (means): the voice is raised. [...] queens (is a synonym of) female officials. [...] a malevolent rejoicer (is a synonym of): evil. [...] and he will roam around.",, +P348847,cams/gkab,"[...] a house : the enemy's land ... [...] [...] his divine emblem: ... [...] [...] ... alternatively ... [...] [...] radiance, a man ... [...] [...] ... the land, to the house ... [...] [...] ... they lived; that he will acquire ... [...] [...] ... angry ... a slave [...] [...] (when) enmity will increase for the man; above ... [...] [...] ... will approach the man's house; moles (on skin) ... [...] [...] to ... the man's orchard ... [...] ... [...] shining [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] [...] ... the god and the goddess ... [...] [...] will grasp and affect him: he will experience a financial loss. [...] he will be affected and will experience a financial loss. [...] ... questioning from the mouth of an expert from the middle [...] ..., the reading out (of the Series): ""(If) a city is located on a height"". Not completed. [...] until day 30, before he [...] his foot out of the bed. ... of Marduk-kišir, brewer. [...] .... He who reveres Adad, Ninurta and the Judge [...] take it away.",, +P348848,cams/gkab,"[...] ditto: the land ... [...]. [...] Jupiter [...] ditto: the land ... [...]. [...] Jupiter in Ululu (VI) ditto: the land [will eat] good bread. [...] ... [...] ... and ... [...]. [...] a king will send hostile messages to (another) king. (If) [... in] Kislimu (IX) ditto: the lands will carry tribute to Akkad. (If) [...] there will be many troubles in the land. (If) [...] the furrow will bring (its) yield. (If) [...] ... will send peaceful messages. (If) [...] the son will speak the truth with his father. (If) Jupiter appears [in the path] of Anu: there will be a flood and the harvest of the land will thrive. (If) Jupiter appears in the path of Ellil: the king's son will revolt against his father and seize the throne. (If) Jupiter appears in the path of Ea: the king will become strong and defeat his enemy in a rebellion. (If) Venus [appears] in the path of Anu [...]. (If) Venus appears in the path of Ellil: the king of Akkad will not acquire an opponent. (If) Venus appears in the path of Ea: the king of Amurru will not acquire an opponent. (If) Venus rises in the path of Anu: prosperity of Elam. (If) Venus rises in the path of Ellil: prosperity of Akkad. (If) Venus rises in the path of Ea: prosperity of Amurru. (If) a planet rises in Nisannu (I): the harvest of the land will thrive. (If) ditto (a planet rises) in Ayyaru (II): that land will experience enmity. (If) ditto (a planet rises) in Simanu (III): the land will experience decreased business. (If) ditto (a planet rises) in Duʾuzu (IV): [...] deaths. (If) ditto (a planet rises) in Abu (V): [...] flights. (If) ditto (a planet rises) in Ululu (VI): rise in business [...]. (If) [ditto (a planet rises) in Tašritu (VII): the king] - a hostile land that is not his (gloss: break). (If) ditto (a planet rises) in Arahsamnu (VIII): the land, ruin, ditto (gloss: break). (If) ditto (a planet rises) in Kislimu (IX): Adad, ditto (gloss: break). (If) ditto (a planet rises) in Ṭebetu (X): epidemic of the sick, ditto (gloss: break). (If) ditto (a planet rises) in Šabaṭu (XI): the land will be satisfied; the land, ditto (gloss: break). (If) ditto (a planet rises) in Addaru (XII): epidemic of the best of ditto (gloss: break). (If) ditto (a planet rises) in intercalary Addaru (XII/2): the land, hardship, ditto (gloss: break). (If) Mars appears in [...]: the 3rd year, the rains [...] will be early; the cultivated land will not thrive; (at) the end of the year, Adad will devastate [the harvest] (or): he will destroy (it); the enemy will attack the land and [...] of that enemy will run away from its main army and the exit [...]; there will be chaos in the land; evil [...]; he will approach lands that are not his (gloss: break). [...] the beds of heroes will be wide (gloss: break). [...] the land will be afflicted by distress. [...] the land will be satisfied; the harvest of the land will thrive. (If) [...] a king will send peaceful messages to (another) king. (If) ditto in [Arahsamnu (VIII)]: the land will experience severe hardship. (If) ditto in Kislimu (IX): the harvest of the land will thrive; Adad will devastate. (If) ditto in Ṭebetu (X): the land will dwell in peace. (If) ditto in Šabaṭu (XI): there will be an epidemic of the army in the countryside. (If) ditto in Addaru (XII): the reinforcements of the enemy will make the land moan. (If) ditto in intercalary Addaru (XII/2): the king's reign will increase; the harvest of the land will thrive. [...] are constantly covered by a covering. [...] non-canonical lines of 'When Anu, Ellil' [...] series not recorded in accordance with the wording of the tablet [...]. [...] ... [...]. ",, +P348849,cams/gkab,"[...] at its rising [...] in ... [...]. (If) the Sun rises and a planet seizes it: ... [...]. (If) the Sun rises and a star ... [...] ... [...]. (If) the Sun rises and a star flares: on the day ... [...]; alternatively, at the Sun's rising a star [...]. (If) the Sun rises and is red: a red eclipse [...]. [...] rises and is white: ... [...]. [...] ... star [...]. [...] 11 with it [...] [...] 14 ... [...] [...] : NAM (means): trembling. : NAM [...] [...] eclipse [...]. (If) the Sun rises and is surrounded by the Bristle: day and night [...]. (If) the Sun rises and becomes dim: misery [...]. (If) the Sun rises and a storm wind blows: a storm wind of the north [...]. Commentary and oral tradition of ""(If) the normal sun at its rising [...]"". ""(If) the Sun rises and its light is strong [...]"".1",, +P348851,cams/gkab,"(If) the Moon undergoes an eclipse and not ... [...]. ""To its right its face is displayed"" (means:) 1 days : to its left (means): it will appear in cloud and the Moon is bearded with the Bristle like a beard. : the Bristle of heaven : the Bristle : of the Moon [...]. ... is in conjunction with it (means): the Bull's Jaw is bearded with the Moon like a beard. The Moon and the Bull's Jaw are in conjunction (means): its observer (...) good (gloss: new break). The man who observes it (gloss: new break) in its middle Ninsiana ... [...]. In Nisannu Venus appears and : MURU₂ (means) middle. : MURU₂ : (If) a heliacal rising is visible at an uncalculated (time) (means): it appears at sunrise and it exists during that day ... [...]. (If) on the 13th day a star stands in front of it (means): Venus will enter the interior (of the Moon). A star appears behind it and stands (there) (means): Mars ... [...] of Mars [...] from Mercury ... [...] you touch [...] ... its horn: in that year .... [...] sesame ... [...] ... [...]. The Great Twins [...] and stand in its right horn: ... [...]. The one who is fallen (means): Adad's devastating [...] ... : ... [...]. Mercury and Mars [...] ... [...]. It remains in its right horn : [...]. In its 2 horns ... : [...]. Compassion (means): weeping. : Like a potsherd [...]. Black star (means): Saturn. : (If) in its inside [...] Mercury in its right horn in [...] draws level with it and (gloss: new break). : Rising (means): ... [...] completes and stands there. : Mars : on its left a star [...] (gloss: new break) ... : defeat. : 2 stars side by side [...] Mercury and Mars : side by side equally : side by side [...] side to side. (If) the Moon, on brightening, stands in the knot of a lunar halo (means): ... a star stands [...] its horns : brightening of the knot (means): corner. : Jupiter [...]. New first-born son; alternatively, [...] he made skilfully and Jupiter and Mars stand in the space between its horns (gloss: new break). (If) Moon at its rising - a star goes behind it: the king of the world will arise but will not live long. : Hunger of ... (gloss: new break) that Mars approaches the Moon : behind it : behind because of Ububul. Mars : ... (gloss: new break) 2 knots in .... it is said. Livestock will be struck by lightning ... [...] .... [...] removes and falls from its right horn [...] of Mars [...] ... [...]",, +P348855,cams/gkab,"Eclipses of the Moon. [Year 2 of] Artaxerxes, in Ayyaru (Month II) it passed by. In Tašritu (VII), (after) 5 months, it passed by. [...] ... in the daylight of sunrise. Year 3, in Ululu (VI) it passed by. 55° before sunset. In Addaru (XII) it passed by. 76° in the daylight of sunrise. [...] it passed by. Year 3, in Ululu (VI) ... it passed by, in Addaru (XII) it passed by. [...] solstice. Equinox on intercalary Addaru (XII) 10. On Nisannu (I) 29, it made its (last) setting. On Simanu 13 (II), it stood (in solstice). [...] (day) 17 it made its (last) setting 3 cubits in front of the Scales. On Tašritu (VII) 14, [...] 3 cubits behind the Scales (and) above […] it became stationary in the Scorpion. It retrograded to the east. Addaru (XII) was intercalary. It become stationary in the head of Scorpion. It retrograded to the west. On Ululu (VI) 29, it made its (last) setting in the Scorpion. [...] on Šabatu (XI) 2, it became stationary behind the 4 front ones of Pabilsag. It retrograded to the west. Addaru (XII) was intercalary. [...] (day) 28 it became stationary in the region of Pabilsag's Arrow. It retrograded to the east. [...] it made its (last) setting [...] of Pabilsag. On Kislimu (IX) 13, it made its (first) appearance at the end of Pabilsag. [...] (day) 25 : it made its (last) setting in the west in front of the Hireling. Addaru (XII) was intercalary. [...] (day) 2 : it made its (first) appearance in the east in the Hireling. On Arahsamnu (VIII) 28 (or): 24 […]. : On Ṭebetu (X) 28 : it made its (first) appearance in the west in the Great One. [...] (day) 13 (or): 10 it made its (last) setting in the west in Pabilsag. (Day) 24 (or) : 21 : it made its (first) appearance in the east in Pabilsag's Arrow. Addaru (XII) was intercalary. [(Year 2, Mars.) Duʾuzu] (day) 15, it made its (first) appearance 5 cubits in front of ... of the Lion. It stood [...] ... [...] intercalary Addaru (XII/2) until (day) 6, when it became stationary to the east, it became stationary in front of ... . (day) 15 …. In Ayyaru (II) until (day) 18, when it became stationary to the west, it became stationary 2/3 cubit towards Lisi, not reaching (it). From (day) 26 it retrograded to the east. Addaru (XII) was intercalary. Year 4, on Ayyaru (II) 1, it made its (last) setting behind ... of the Shepherd. On Abu (V) 12, it made its (first) appearance 2 degrees in front of the Lion’s Tail. Year 2, Saturn. On Tašritu (Month VII) 28, it appeared 5 degrees in front of the Scales. On Šabatu (XI) 1, it became stationary 1 cubit, 8 fingers above the Scales. It retrograded to the west. Year 3, Ayyaru (II) 26, it became stationary in front of the south of the Scales. On Simanu (III) 2 it retrograded to the east. On Ululu (VI) 5, it made its (last) setting 2 cubits in front of the Scales. I did not watch. On Tašritu (VII) 19 it made its (first) appearance 6 fingers behind the south of the Scales . ON Ṭebetu (X) 20, it became stationary 7 degrees in front of the Scorpion's head. Year 4, on Simanu (III) [(day) x], when it became stationary to the west it became stationary in front of the south of the Scales. In Tašritu (VII) from (day) 4 …. I did not watch. On Arahsamnu (VIII) 13, it made its (first) appearance in front of the Scorpion's head. It was high. It (should have) appeared on (day) 11. … [...] Year 2, Mercury. On Abu (V) 15, it made its (first) appearance in the east behind the King. : On Ululu (VI) 9, it made its (last) setting in the east in the head of the Lion. …. I did not watch. On Arahsamnu (VIII) 1 in the west (gloss: break). (Day) 16, it made its (last) setting in the west in Pabilsag. On Kislimu (IX) 1 it made its (first) appearance in the east behind Lisi. [...] it made its (last) setting [in the east] in the Goatfish. It made its (first) appearance in the west in the Great One. : On Addaru (XII) 10, it made its (last) setting in the west in the Swallow. […] it made its (first) appearance in the east in the Tails. On (day) 28, it set in the Swallow's band. : Year 3, on Nisannu (I) [...] it made its (first) appearance [in] the west in front of the Twins. : On Simanu (II) 14, it made its (last) setting in the west in front of the King. On Duʾuzu (IV) 11 in the east [...]. [...], it made its (last) setting in the east, in the Lion's head. On Ululu (VI) 24, it made its (first) appearance in [...] the Scorpion. [...] (day) 7, it made its (last) setting in the west in front of Pablisag's arrow. (Day) 26, [...] in (gloss: new break) […] finger(s) behind [...]. : On Kislimu (IX) 8, [...] in the east (or): ....",, +P348856,cams/gkab,"[...] ... 15 to the west [...] exceeds by 2. ... [...] ... ... 2 ... [...] west in front of ... of sunrise [...] minimum latitude .... above that which you seized you have observed and you have ... it .... your .... 1 00 exceeds 40 by 20. [...] (that) it appeared or set. On the day of the setting you observe the culminating stars and you will discover the region of which constellation it stands in. You count the planets that appear or set at sunset, from the setting of the Sun until the appearance of the planet, or until its setting, and on the day of its setting you observe the culminating stars above its setting and you will discover the region of which (constellation) it stands in. Mars: after the first stationary point, its maximum latitude is 1/2 month (after) its appearance. In 2 months it rises acronychally (as the sun sets). After the second stationary point, its maximum latitude is 2 months (after) its minimum latitude. 3 months after the first stationary point its ... is slight. From the setting of the Arrow, one month 14 days to the standing of the Sun (the solstice). From the standing of the Sun, 20 days to the appearance of the Arrow. From the appearance of the Arrow, 2 months 13 days to the equinox of Tašritu (Month VII). From the equinox of Tašritu, 3 months 3 days to the standing of the Sun (solstice) of Ṭebetu (Month X). From the standing of the Sun of Ṭebetu, 3 months 3 days to the equinox of Nisannu (Month I). From the equinox of Nisannu, 1 month [...] to [...].",, +P348865,cams/gkab,"Tablet of an improved house plot, (with) door frames in place, house roofed, door and lock secured, in the city quarter of the canal Harru of Nabu. 40 cubits upper length to the north beside the house of Rimut, son of Nabu-ahhe-iddin; 40 cubits lower length to the south beside the house of Marduk-eriba, son of Nabu-ušallim; 20 cubits upper width to the east beside the house of Sin-šar-uṣur, son of PN; 20 cubits lower width to the west beside [...]. [...]-Marduk, son of Bel-naṣir descendant of PN, agreed together with Bel-naṣir, son of Šalti-ilani, for 1 mina 1/3 (and) 5 shekels of silver in blocks and then he ([...]-Marduk) bought his house (at) the full price (for a) total of 1 1/3 mina 5 shekel of silver (in) blocks together with 1 1/2 shekel of silver which have been given as the additional (payment). Bel-naṣir, son of Šalti-ilani [received] the full silver ... [...] ... [...] ... [...] At any time in the future, [anyone] from the brothers, the sons, the family, the relatives or the allies of the house of [Bel-naṣir, son of Šalti-ilani who] raises a claim concerning this house, induces (somebody) to make a claim, retract, raise a claim (or) to acquire a claimant, saying ""[that] house [...] was not sold and the silver was not received"", he will repay the silver he (Bel-naṣir) received twelvefold. At the sealing of this tablet [...] ... In the presence of Zababa-ah-iddin, son of PN; Apkallu, son of Bel-ah-iddin; Marduk-zer-ibni, son of Zerutu, descendant of Šangi-Babili; Bel-iddin, son of Nergal-ab-uṣur, descendant of Saggiaya; Nabu-šum-ukin, son of PN, descendant of Nappahu; Nabu-šaqu, son of Balaṭu, descendant of Mukallim; Nabu-šum-lišir, son of Iddina-ahi, descendant of Nur-ilišu; Taqišu, son of Iliyadaʾ and the scribe Balassu, son of Ašaredu the fuller. Babylon, month Ululu, 27th day, 11th year of Nebuchadnezzar, king of Babylon. The nail of Bel-naṣir, son of Šalti-ilani, is marked instead of (his) seal. ",, +P348866,cams/gkab,"The 1 2/3 mina 2 1/2 shekels of silver of Šullum, son of Pirʾu, descendant of Asu, incumbent on Nabu-ban-apli, son of Nadna, will grow by 1 mina 1 shekel of silver incumbent on [him] from the 1st of Ululu. His house and Ṣule-tašme, his girl, and [whatever there is] that he owns in the city or open country (are) pledged to Šullum until Šullum receives full repayment of his silver. Like what is in the contract-tablet of exchange ... [...] year 10, concerning the pledge ... [...] the contract-tablets of Šullum [...] Nabu-ban-apli, of 1 mina 9 shekel ... [...] Witnesses: Bel-ahhe-eriba, son of [PN]; Bel-ibni, son of Kudurru; Bel-zer-ibni, son [of] Bel-uballiṭ; Šumaya, son of [PN] and the scribe Aplaya, son of [PN], descendant of Ekur-zakir. Babylon, [month ...], 1st day, 15th year of [RN], king of Babylon [...]. which [gave], in the hand, 50 shekel of silver which ... [... son] of Bel-zer-iddin ... [...]",, +P348868,cams/gkab,"Ištar-zer-ibni, son of Nabu-gamil, descendant of Rab-bani, of his own free will, gave, with Ana-tabinišu, his sister, for no change, to Rimut, son of Šuma-ukin, descendant of the Gatekeeper, his house, a waste field in the city quarter of the Šamaš Gate within Uruk of 1 sixty cubits upper length to the west, adjacent to a wide street, passage of 'The God and the King'; 1 sixty cubits lower length to the east, adjacent to the Harru-canal where (there are) 7 fruit-bearing date palms; 30 cubits upper width to the north, adjacent to the waste field of Marduk, descendant of Gimil-Nanaya and to this canal; 26 cubits lower width to the south, adjacent to the [properties] of the Lady-of-Uruk; rab-banûtu-prebend of Ištar-zer-ibni, son of Nabu-gamil, descendant of Rab-bani, (for a) total of 120 cubits for the lengths and 56 for the widths, measurement of these waste fields. (He gave) the 4th day of month Simanu, the 4th day of month Duʾuzu, these two days in total, of the rab-banûtu-prebend which (is) 2 pānu 1 sūtu (for) his arable land of the middle of Uruk (and) which (is) 2 sūtu 3 qū (for) the arable land at the Gate of Šamaš, in the dallu fields of the city wall which is adjacent to (the one of) Balaṭu, son of Nabu-bun-šutur, descendant of Rab-bani. Ana-tabinišu, daughter of Nabu-gamil, will have the usufruct of 4 cubits, share of Eṭirtu, sister of Ana-tabinišu. Witnesses: Bel-iddin, son of Nergal-iddin, descendant of Pappaya; Šullum, son of Nabu-mukin-apli, descendant of Sin-leqi-unninni; Balaṭu, son of Nabu-bun-šuturu, descendant of Rab-bani; Šellebi, son of Nabu-balassu-iqbi, descendant of Ekur-[zakir]; Luṣ-ana-nur-Šamaš, son of Šulaya, descendant of Šangi-[DN]; Labaši, son of Kudurru, Anu-ikṣur, son of Nabu-[...], descendants of Rab-bani; Kinaya, son of Šamaš-šum-ukin, descendant of Mandidi; Šamaš-ibni, son of Gimillu, Zumbu, son of Nabu-zer-[...], descendant(s) of Rab-bani; Ahhešaya, son of Ištar-šum-lilbir, descendant of Sin-leqi-unninni; Rimut, son of Kalbaya, descendant of Nabu-šarhi-[ili]. Scribe: Balaṭu, son of Ištar-šum-uṣur, descendant of Kidin-Marduk. At Uruk, month Addaru, 20th day, 2th year of Cyrus, king of Babylon, king of the all the lands. They took the written documents at the same time. ",, +P348869,cams/gkab,"[...] he gave 2/3 kurru 5 sūtu for 2 minas 2 shekels of silver with the ginnu-mark to Isu, son of Mukin-apli, descendant of Gimil-Nanaya, (as) the price of 3 days of rab-banûtu-prebend on the Harriṣu-canal which (is) at the Gate of Šamaš of the sector of Uruk; upper length adjacent to the city wall, lower length adjacent to the field belonging to the field of Šamaš-zer-lišir, son of Šamaš-iddin, descendant of Rab-bani. Afterwards, [he gave], in the hands of Isu, son of Mukin-apli, descendant of Gimil-Nanaya, 1/2 mina 4 shekels [of silver] with the ginnu-mark from the income of the prebend (for a) total of 2 1/2 minas 6 shekels of silver of the field, [silver] with the ginnu-mark from the income of the prebend of Šamaš-zer-lišir, son of Šamaš-iddin, [descendant of Rab-bani], price (for) the 3rd days of the prebend of rab-banûtu, the price of 1 pānu 3 sūtu ... The nail of Šamaš-zer-lišir is marked in lieu of his seal. Witnesses: Guzanu, son of Pirʾišu; Zeria, [son of PN]; Ša-pi-Anu, son of Šamaš-eṭir, descendant of the ""rab-banî, [PN], son of Šamaš-šum-ukin, descendant of Kidin-Marduk; Nabu-zer-lišir, [son of PN], descendant of Rimut-Anu; Nanaya-iddin, son of Nidinti-[...]; Libluṭ, son of Šamaš-zer-ibni, descendant of Babutu; [PN], son of Kudurrišu, descendant of Nur-Šamaš; Anu-eriba, son of Šamaš-reʾušunu; Šamaš-iddin, son of Šamaš-eṭir, descendant of Kidin-Marduk. Scribe: Arad-Šamaš, son of Anu-ah-iddin, descendant of Ennapšu. At Uruk, month Arahsamnu, 18th day, 15th year, Darius, king of Babylon, king of the lands. ",, +Q006320,ribo/babylon6,"(Property) of Šamaš-mukīn-aḫi, son of Šamaš-nāṣir, the ša rēši of the king.",, +Q006322,ribo/babylon6,"(Property) of Bēl-..., the ša rēši of the king.",, +P405194,rimanum,"At the palace?. Under the authority of the overseer [...]. RīA 1/xi/11?. Etel-pī-Erra, son of Enanatum, servant of Iggala.",, +P405195,rimanum,Under the authority of Marduk-nādā. [RīA?.../...]/9.,, +P348873,cams/gkab,"The field, garden of date palms on the Harru canal, in the middle of the city of Uruk, adjacent to the field, garden of the ground of the Lady of Uruk, (field) of Eriba, son of Kinaya, descendant of Gimil-Nanaya, the price of (this) field and 2 ... and [...] is not enough. Eriba, son of Kinaya, Descendant of Gimil-Nanaya has agreed a price with Nidintu, son of Ina-ṣilli-Taštimmu, descendant of [PN] and Turemenitu, his wife, daughter of Kinaya for the 1/2 mina of block silver and they! bought the field (at) the full price (for a) total of 1/2 mina 1/2 shekel, including 1/2 shekel they gave as additional amount. [...] Nidintu, son of Ina-ṣilli-Taštimmu, descendant of [PN], and Turemenitu, his wife (gave) the price [... (for)] their fields. The complete price was received [... in the] hand of Eriba, son of Kinaya, descendant of [Gimil-Nanaya], satisfaction was given, there is no more [liable] to claim [...]. They will not come back. Mutually [...]. Every time the brothers, the sons, the family [...will bring an action against] the house of Nidintu and Turemenitu, [his wife], concerning this field like this: ""the silver was not paid [...]."" ... the silver [...] they will satisfy 12 times [...] of silver, price of the field [... PN], daughter of Anu-... [...] Adad-ibni, her husband [...] at the sealing of the clay tablet [...]. Witnesses: Nabu-apla-iddin, son of [PN], descendant of Eriba; [PN, son of PN], descendant of Gimil-Nanaya; [PN], son of Nabu-šum-ukin, [descendant of PN]; Šamaš-mukin-apli, son of ...-ibni, descendant of Kidin-DN; Šamaš-mukin-apli, son of Bel-nadin-apla, descendant of [PN]; Bel-..., son of Bel-nadin-apla, descendant of [...]-Nanaya; Anu-ah-iddin, son of Laqipu, descendant of of Sin-leqi-unninni; Gimillu, son of Marduk-nadin-aha, descendant of Nannariya. Qišti-Marduk, the scribe, son of Marduk-apla-iddin, descendant of Šiguʾa. At Uruk, the month Kislimu, 5th day, 12th year of Darius, king of Babylon, king of [all the lands]. Nails of Nidintu and Turemenitu, the seller of the prebend, like their seals.",, +P348874,cams/gkab,"Šum-iddin, son of Bel-nadin-zeri, [descendant of Amēl-Ea], of his own free will, adopted Aplaya, son of Eriba, descendant of [PN], saying: ""You shall be my son! Receive the 11th [1/2, of] Šabaṭu (and) 11th of Simanu of rab-banûtu-prebend, total: 1 day and half of rab-banûtu-prebend before the Lady-of-[Uruk]; the arable land, share which (is) with Bazuzu and the sons of Ardiya, upper length (adjacent to the arable land of) Aplaya with the sons of Eriba, lower length (adjacent to) the street. The sides. Aplaya, son of Šum-iddin, descendant of Amel-Ea will proportionally supply white silver. It is the responsibility of Aplaya."" Aplaya gave 15 shekels of white silver, struck off of 1/2 shekel, to Šum-iddin, his father, for the rations (he will give to him) until the end of his life. This [...] will not [...]. Šum-iddin's credit will not [...]. From the 2 shekels of white silver of ... [...], he gave rations to Nadaya. In the 15 shekels of white silver he has given to Šum-iddin, his father, (there are) up to 2 shekels of white silver which he gave to Nadaya, ... rations of Nadaya, wife of Šum-iddin, daughter of Bel-iddin. Sealing of these sealed documents before: Šamaš-zer-lišir, son of Šamaš-nadin-apli, the bow-maker; Luṣi-ana-nuri, son of Belšunu, descendant of Šangi-Ninurta; Bel-ittannu, son of Nabu-ušallim, descendant of Dannea; Arad-Šamaš, son of Iṣṣur, descendant of Bel-napšu; Dunqa-ili, son of Gimillu, descendant of [PN] (and) Šamaš-iddin, son of [PN]. Scribe: Marduk-[...] ... 24th year of Darius, king [...]. Nail of Šum-iddin.",, +P348881,cams/gkab,"A meadow of the river-flats on the second bank of the waste field which (is) adjacent to a narrow street and adjacent to the house of Eriba, son of Kinaya and to the house of Balaṭi, son of Nabu-..., (meadow) which Eriba, son of Kinaya, descendant of Gimil-Nanaya, received from the hands of Labaši, son of Šamaš-ah-iddin and (of) Iqubu, son of Bazuzu. Ilu-dannu-ahšu-ibni, son of Šamaš-eriba, was attending for testimony when these sealed sale documents (were written) . Witnesses: Šulaya, son of PN; Anu-uballiṭ, son of Imbiya, descendant of Kidin-Marduk; Šamaš-iqišanni, son of Pirʾu, descendant of Ekur-zakir; Šamaš-haṣib, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Šangi-Marduk; Anu-kaṣir, son of Balaṭu, descendant of Imbi-Anu; Libluṭ, son of Šamaš-reʾušunu, descendant of Rim-Anu; Anu-ah-iddin, son of Šamaš-kaṣir, descendant of Dabibi. Scribe: Šulaya, son of Šamaš-zer-ibni, descendant of Rim-Anu. Uruk, the month Simanu, 5th day, 6th year of Xerxes, king of the Persians, the Medes, of Babylon and of all the lands.",, +P348882,cams/gkab,"Tattannu, son of Šamašaya, sold Latubašinni ... the slave, to Eriba, son of Kinaya, descendant of Gimil-Nanaya, ... in the month Addaru of the 3rd year of king Xerxes. Later, in the month Šabaṭu of the 9th year of the king Xerxes, Haraṣiannu, son of Bel-iddin, was attending, as witness, at (the writing of the) tablet of completion of that Latubašinni. Witnesses: Šamaš-ereš, son of Dumuq, descendant of Kuri; Anu-šum-ibni, son of Šuzubu, descendant of Gimil-Nanaya; Guzanu, son of Anu-ahhe-eriba, descendant of Hunzu; Anu-bel-zeri, son of Šamaš-iqišanni, descendant of Šangi-Ninurta; Balaṭu, son of Ardiya, descendant of Kuri; Sin-ahhe-iddin, son of Nadinu, descendant of Kidin-Marduk; Mukkea, son of Kinaya, descendant of Hanbi; Nidintu, son of Kulbibi, descendant of Gimil-Nanaya. Scribe: Šamaš-iqišanni son of Pirʾu, descendant of PN [...]. At Uruk, the month Šabaṭu, 21th day, 9th year of Xerxes, king of the Perses, [the Medes, Babylon] and of all the lands. ",, +P348883,cams/gkab,"They sell for 5/6 mina of silver, for the complete price, to Anu-reʾušunu, son of Anu-ikṣur and Ubartu, his wife, daughter of Nidintu-Bel, the house which (is at) the city gate of Šamaš, inside Uruk, which (is) beside the house of Belšunu, son of Mušezib and beside the house of Nanaya-iddin, son of Napišti (and) which (was) formerly belonged to Ubar, son of Anu-ahhe-iqiša. Afterwards, the 3rd day of Šabaṭu, Ubar paid in full this silver of 5/6 mina (and) gave (it) to Anu-reʾišunu and Ubartu. There will never be lawsuit or claim from Anu-reʾušunu and Ubartu against Ubar concerning that house. Witnesses: Nidintu-Anu, son of Balaṭu; Anu-belszunu, son of Mušezib; Kuṣura, son of Libluṭ; Labaši, son of Šamaš-šum-iddin; Anu-ahhe-iddin, son of Bel-eṭir; Šamaš-iddin, son of Šamaš-ab-uṣur. Anu-mannu, the scribe, son of Širikti. Uruk, the month Šabaṭu, 3rd day, 37th year of Artaxerxes, king of all the lands. Seal of An-ahhe-iddin; seal of Šamaš-iddin; seal of Anu-reʾušunu.",, +P348884,cams/gkab,"All the contract-tablets of credit from Anu-ah-ittannu, son of Bel-zeri, which Ubar, son of Anu-ahhe-iqiša, has taken over on account of the house of Anu-ah-ittannu, are paid. Witness: Nidintu-Anu and Anu-reʾušunu, sons of Anu-ikṣur; Nanaya-iddin, son of Kidin; Šamaš-mudammiq, son of Mušezib-Marduk; Šamaš-kaṣir, son of Šamašaya. Anu-zer-iddin, the scribe, son of Anu-ahšu-uballiṭ. Uruk, the month Simanu, 13th day, 37th year of Artaxerxes, king of all the lands. Nail of Anu-ah-ittannu.",, +P348885,cams/gkab,"The contract-tablet of the silver (from) Nidintu-Nabu, son of Ahšunu, son of Laqip, which Ubar, son of Anu-ahhe-iqiša, has taken over on account of the house of Ahšunu, is paid. Witnesses: Anu-zer-iddin, son of Anu-ahhe-iddin; Anu-zer-lišir, son of Anu-kaṣir; Anu-belšunu, son of Nidinti-Anu; Šamaš-iqiša, son of Iddin-Nabu. Ahšunu, the scribe, son of Laqip. At Uruk, the month Addaru, 18th day, 8th year all the lands. All the earlier credits [...] [Nail] of Ahšunu.",, +P348886,cams/gkab,"Contract-tablets of barley (and) silver of all the previous credits (from) Balaṭu, son of Šamaš-iddin, son of Anu-balassu-iqbi, which Ubar, son of Anu-ahhe-iqiša, has taken over on account of the house of Šamaš-iddin, son of Anu-balassu-iqbi, are paid. Witnesses: Zakir, son of Anu-šum-iddin; Anu-ana-bitišu, son of Anu-balassu-iqbi; Anu-ah-ittannu, son of Labaši; Labaši, son of Ibni-Ištar; Labaši, son of Nidinti-Anu. Scribe: Ardiya, son of Anu-ahhe-iddin. Uruk, the month Simanu, 23rd day, 2nd year of PN, king of all the lands. Seal of Šamaš-iddin.",, +P348887,cams/gkab,"[...] he will clear (the claims) for Ištar-... son of [...] Witnesses: Hanninane, son of ...[...]; Anu-zer-iddin, son of Dala-[...]; Anu-ah-ittannu, descendant of Bibea; Anu-mušallim [...]",, +P405196,rimanum,RīA 2/x/9.,, +P348890,cams/gkab,"[...] dates for the lease [...] son of Nanaya-iddin [...] and Anu-ah-ittannu ... beside the house [...] PN, son of PN, incumbent on Rihat-Anu, son of [PN] and Šamaš-zer-lišir son of Anu-... [...]. On the month of Tašritu, the 13th day, Seleucus the king. These dates of 14 kurru in one installment in the measure (containing) 1 pānu, 3 qû (for a) price of x shekels for 1 kurru [...]. The second part of the owners is a load of [...]. They will give palm-leaf basket, palm heart1 and fibre of the date palm [...] in the dates delivered place. They are interdependent for the payment. Iqiša will be paid where he wants. Apart from a special date palm of Adad, the fallow lands of Nanaya, those gardens (and) arable lands are put at their disposal. Witnesses : Tanittu-Anu, son of Tattannu, Anu-zer-iddin, son of Nanaya-iddin, Labaši, son of Nanaya-iddin, Anu-ab-uṣur, son of Ina-qibit-Anu, Ištar-hiṭua, son of Mannu-ki-Delebat. Nidintu-Anu, the scribe, son of Nanaya-iddin. At Uruk, month Ululu, day 10, year 11, Seleucus the king. Nail of Rihat-Anu and Anu-zer-lišir. Seal: Anu-zer-iddin. Seal: Anu-ab-uṣur. Seal: Anu-balassu-iqbi. Seal: Tannittu-Anu. Seal: PN. ",, +P348891,cams/gkab,"in the dates' delivery place, apart from one special date palm of Adad, who are interdependent for the payment. Iqiša will be paid where he wants. Those arable lands, Rihat-Anu, son of Anu-ahhe-[...] ... PN, son of Anu-mukin-apli and [PN ...], his brother ... [... Anu]-belšunu, son of Šamaš-[...]. Anu-[balassu-iqbi], son of Anu-ab-[...], Anu-belšunu [...] ",, +P348893,cams/gkab,"[...] 1 kurru [...]. [They will give] a palm-leaf basket, palm heart and fibre of the date palm. Anu-[..., son of PN], descendant of Ekur-zakir is guarantor for the payment of those dates. 1. Seal Witnesses: Anu-zer-iddin, son of Anu-ab-uṣur, Anu-uballiṭ, son of PN, Ina-qibit-Anu, son of Ittannu. Bel-uṣur, the scribe, son of Nabu-naṣir. At Uruk, month Ululu, 24th day, 10th year, Seleucus the king. Seal. Seal.",, +P348894,cams/gkab,"[...]. Eriba, [son of Mukin-apli, descendant of Gimil-Nanaya], agreed a price [together with Šamaš-zer-lišir, son of Šamaš]-iddin, descendant of Rab-bani [...] ... for 2 minas [2 shekels ...] and then, (Eriba) paid the price [...] .... On the 18th [...], Šamaš-zer-lišir, son of Šamaš-iddin, descendant of Rab-bani, went before Eriba. He spoke to Eriba, saying in the following way: ""The price of my prebend you gave me for the 2 minas 2 shekels of silver with the ginnu-mark ... [...] ... that arable land of 3 pānu 3 sūtu is (too) small."" As 1/2 mina 4 shekels of silver with the ginnu-mark in addition to the 2 minas 2 shekels that Eriba gave to Šamaš-zer-lišir were in deficit. Šamaš-zer-lišir, son of Šamaš-iddin, descendant of Rab-bani took [...] ... 1/2 minas [4 shekels of silver] with the ginnu-mark, the price of his prebend for his full payment, in the hands of Eriba, son of Mukin-apli, descendant of Gimil-Nanaya. [... 3 pānu] 3 sūtu of arable land, tenency dues in barley, beside the city wall and the Harriṣu-canal and ...+1 cubits upper width [beside] the Harriṣu-canal. ... 41 cubits lower width beside the field belonging to the field of [...]. 41 cubits upper length beside the field of Balaṭu, son of Šulaya, descendant of Rab-bani and rab-banûtu-prebend of ... [...]. ... cubits lower length beside the field belonging to the field of ... [...] ... [...] estate with date palms of any 3 days of rab-banûtu-prebend. ... [...] ... the price Šamaš-zer-lišir imposed and so he provided (the field) to Eriba, [son of] Mukin-apli, descendant of Gimil-Nanaya. Witnesses: Anu-balassu-iqbi, son of Šamaš-šum-ukin, descendant of Kidin-Marduk; Nabu-ah-iddin, son of Hahhuru; Arad-Šamaš, son of [...]-ah-iddin, descendant of Marduk-napšu; Iqiša, son of Mukin-apli [...] ...; Libluṭ, son of Bel-ah-ušabši [...]; Nanaya-iddin, son of Nidinti-Anu, descendant of Rab-bani; [...] (traces) on his right ... (gloss: break).",, +P348895,cams/gkab,"[...] Dumqi-[Anu ...] mutually [...] Anu-ah-ittannu, his brother +. 3 2/3 cubits on the upper side [...] forever [...] of Kidin-Anu, son of Anu-ana-matišu, forever [... PN] and Anu-belšunu, son of Tanittu-Anu they will give [...] Anu-ah-ittannu, son of Anu-balassu-iqbi, son of Anu-[...] descendant of Luštammar-Adad, Anu-ikṣur, son of Anu-ah-... [...] Anu-balassu-iqbi, son of Anu-ab-uṣur, son of Tanittu-[Anu ...], son of [... PN], son of ...-Anu [...] ... [...] ... together ... [...] [...] 8 cubits upper side to the east beside [...] ... [...] east [...] ... upper [...] adjacent to x measured area [...] ... [...]. 8 5/6 cubits adjacent to the upper length to the north, adjacent to the second measured area of these houses. 7 5/6 cubits [...] Kidin-Anu, son of Anu-ana-matišu. 8 5/6 cubits upper width to the west beside the house of Kidin-[Anu, son of Anu-ana-matišu...]. 7 5/6 cubits lower width to the east beside the house of Anu-uballiṭ, servant of Kephalon,[son of Anu-uballiṭ ... adjacent] to the first measured area of these houses. 12 5/6 cubits upper length to the north, adjacent to the third measured area of these houses. [... x cubits] lower length to the south beside of the house of Kidin-Anu, son of Anu-ana-matišu and adjacent to the first measured area of [these houses]. 8 5/6 cubits upper width to the west beside of the house of Kidin-Anu, son of Anu-ana-matišu. 9 5/6 cubits [...] to the east beside the house of Anu-uballiṭ, servant of Kephalon, son of Anu-[uballiṭ...]. [... x] cubits [...] north side adjacent to the fourth measured area of these houses and beside the house of [PN ...]. [...] ... [... Anu]-balassu-iqbi. 15 cubits lower length to the south beside the house of Anu-uballiṭ, servant of Kephalon, [son of Anu-uballiṭ... Kidin-Anu], son of Anu-ana-matišu and adjacent to the [x] measured area [of these houses ...] beside the house of Kidin-Anu, son of [Anu-ana-matišu .... x cubits ...] to the east beside the house of Anu-uballiṭ, [servant of] Kephalon, [son of Anu-uballiṭ adjacent] to the fourth measured area of these houses. 5 5/6 cubits upper length to the north beside [the house of ...] of these houses of ... and beside the house of Anu-uballiṭ, servant of [Kephalon, son of Anu-uballiṭ ...] Anu-balassu-iqbi. 9 cubits lower length to the south adjacent to the x measured area [...] ",, +P348899,cams/gkab,(remains of a sexagesimal calculation; too broken for translation) (remains of a sexagesimal calculation; too broken for translation),, +P363269,cams/gkab,"When you intend ... the [...] kettledrum, a knowledgeable expert will carefully inspect from its head to the tip of its tail an ungelded black bull whose hooves and horns are in good condition. Then if its body (has only) black hair it will be taken for the rites and rituals. If it is dotted with 7 white hairs like a star, (or) has been hit with a stick, (or) struck with a whip, it will not be taken for the rites and rituals. When you are to bring the bull into the temple-workshop, you step up ... in a favourable month on a propitious day, purify the ground, sprinkle pure water (and) position 12 bricks. You put ... on top. You sit (representations of) 12 gods on top. You stand [...] .... ... 2 gods, you distribute heaps of flour, the ... [...] of Enmešara. [...] ... offering tables. You strew 7 loaves of barley, 7 loaves of emmer (and) a cake (made) of honey, butter, dates (and) fine flour. You set beer and wine in place. You present 12 offerings. You present shoulder, fatty tissue and roast meat. You put barley and emmer-malt in place. You strew red wool, blue wool ... on the bricks. You set water in place before them. You lay a reed mat down. You pile sand underneath the mat. You let the sides of the mat (back) down. You encircle (it) with sand. You stand that bull on top of the mat. Then you sprinkle it with water from a sacred vessel. ... its mouth. You surround it with a magic circle. You set a brick in place. You swing a censer (filled) with juniper. You libate finest beer. You whisper the incantation 'Great bull, magnificent bull, treading holy meadows' into its right ear through a tube (made) of sweet reed. After that you whisper the incantation 'O bull, you (are) the offspring of Anzu' into its left ear through the tube (made) of sweet reed. You sprinkle the bronze kettledrum with cedar resin. You slaughter that bull in front of the kettledrum. Then you scatter its heart in front of the kettledrum with juniper. You libate beer. [...] .... After that (the priest says: 'All the gods have performed) these actions.'1 You lift the water and then loosen the curtain. You take that [...] and then soak (the hide) with pure-grain flour in water, beer (and) finest wine. You dye (it) red with butter from a pure cow, alum from Hattu and madder-plant, and then [...] the bronze kettledrum. You fasten its (the drum's) opening with sinew from (the bull's) left thigh. [...] the pegs of the [...] kettledrum in the shape of an acorn. You soak paint (onto the pegs), apply shining oil and then return (them) to the kettledrum. You perform these actions in a favourable month on a propitious day. [...] the meat from that bull in a ... [...] cloth. .... You pour ordinary oil over it. You bury [...]. [...] in the direction of sunset. You bury the ... hide with it. [...] ... [...] and that of [...]. Tablet of Anu-belšunu, son of Nidintu-Anu, [descendant of Sin-leqi-unnini]. Uruk, (month) Tašritu, day 10. Year 150 of Antiochus. [...] ....",, +P296350,babcity,"The house belonging to Amat-Sutiti, daughter of Iddinaya, descendant of Rab-ase, is at the disposal of Nergal-uballiṭ, son of Nabu-ahhe-iddin, for house rent. Each year Nergal-uballiṭ will pay Amat-Sutiti 11 shekels of silver as house rent. He will take care of the repairs to the wall footing. In one year, [he will re-seal] one-third of the roof. He will pay the šugarrû-payment of the Day-of-Enlil [...] and the kinayyātu-offering. [(...)] From the 20th day the house is at the disposal of Nergal-uballiṭ. They have each taken copies (of the document). Witnesses: Šamaš-iddin, son of Šuzubu, descendant of Kidin-Nanaya; Nabu-zer-iddin, son of Tabnea, descendant of Huṣab; the scribe Nabu-šum-iddin, son of Remut-Gula, descendant of Iddin-Papsukkal. Borsippa. 11th day, of Ululu, 1st year of Nebuchadnezzar, king of Babylon. He will pay the rent of the house on a monthly basis. Remut-Nabu, son of Nabu-ahhi-iddin",, +P503621,aemw/ugarit,"",, +X900102,aemw/ugarit,"",, +P363270,cams/gkab,"At the command of Anu [...]. 1. O gods [...] (Akkadian: O great gods [...]), who establish shrines, [...], who decree fates, [...] (Akkadian: who decree fates, who design [...]), who put in order the rites (and) assignments ... [...] ... [...] (Akkadian: who put in order the rites and assignments of all the cult centres), who provide life to living things (and) ... creation ... [...] ... (Akkadian: who create all living things (and) the whole of ... [...] ...), now for the renewing of your artefact I seek out your place at the centre of the underground waters. I have set out a pure ritual assemblage for you. I have libated a pure offering for you. Stand joyously in the pure place and receive the purified (Akkadian: pure) incense. A great bull, a prize bull, whose immensely strong limbs (and) body are perfect, cared for righteously by Nanna in the pure fold (Akkadian: (which) was born righteously in the fold of Sin), (which) used to drink (Akkadian: suck) righteous milk appropriate to the characteristics of divinity, the nurturing of Ninamaškuga which was created in a pure place -- I have stood (it) before you at your pure (and) exalted command (Akkadian: at your exalted command). For your ritual procedures which are established in the centre of the underground waters, by your words which cannot be changed may it be appropriate to the characteristics of divinity. Let that god (the kettledrum) renew (its) brilliance like the Moon. Let it be made visible like the Sun for eternal days. Place it on a dais of eternity, a place of relaxation (Akkadian: Let it sit on its seat of eternity, a seat of calm). A šuʾillakku-prayer of the prize bull of the temple-workshop. Tablet of Anu-ab-uter, son of Anu-belšunu, descendant of Sin-leqe-unnini. Hand of Anu-balassu-iqbi, son of Nidintu-Anu, son of Anu-belšunu, descendant of Sin-leqe-unnini, Urukean. Uruk, (month of) Ululu, 21st day, 1 hundred 36th year, Seleucus, king. ",, +P363274,cams/gkab,"May it go well [...] Antu. [...] renovating of [...] temple, [...] a favourable month on a [...] during the night [...] 3 offering tables for the god [...], the [...] of the temple and the protective spirit [...]. You lay out an offering. You present shoulder, fatty tissue and roast meat. You libate first-class beer, wine (and) [...]. You set fire to a pile of brushwood for Ea and Asalluhi. You lay out an offering to Ea and Asalluhi. You libate [...], wine (and) milk. You sing the taqribtu-lament 'Come out like Utu ...' (and) the eršammakku-lament 'Woe, who destroyed'. In the morning on the roof of the temple of those gods you sprinkle pure water where you have swept. You set out 3 offering tables for Ea, Šamaš and Asalluhi. You place 3 linen cloths on the seats. You set in place a cake (made) of honey, butter, dates, fine flour (and) filtered oil. You set up [...] adagurru-containers (full) of first-class beer, wine (and) milk. [...] a censer (full) of juniper. You strew all (kinds of) seed. You lay out 3 offerings. You present shoulder, fatty tissue and roast meat. You libate first-class beer, [...]. You set up water. You draw the curtain. You sing opposite the temple 'He weeps [...] the just temple'. After this he sings to Ea, Šamaš [...], with the halhallatu-drum, 'Important one, return to me', 'Utu is king' (and) '... tears'. He stops. [...] the water [...]. The ritual procedures in the domain of the [...].",, +P363326,cams/gkab,"[...] ... [...] [...] the palace will appropriate [...]; [...]. [...] the right [...] is superimposed on the left [...] ... [...]. [...] the king will seize his father's throne; the prince's palace will be scattered. [... of] the left [...] is superimposed on (the one) of the right and his 4 feet [...] ... will seize the throne. [...] the king's son will seize the throne. [...] as for the king's son, his sons will seize the throne. [...] his affair [...] the king (lit. his hand) will conquer his enemies. [...] ... his affair [...] the throne [...] [...] its head ... [...] a young girl's son will [...] the throne. [...] its head faces its shoulder: as for the king, his sons ... [...]. [...] is frowning at its tail: as for the king, his son [...]. [...] the intestines emerge: there will be evil [...]. [...] ... the prince will seize the land [...]. [...] ... [...] [...] its shoulders.",, +P363345,cams/gkab,"Year 1 hundred 13 (SE), Tašritu (VII), night of the 14th: the baby was born. On that day the Sun was in the Scorpion. The Moon was in the Bull of Heaven. The White Star (Jupiter) ... in 10º Goatfish at daybreak. Venus ... in 4º Goatfish at daybreak. Mercury was in 8º Scorpion with the Sun. Saturn stood in 30º Scales. Mars was in 10º Pabilsag. The Moon set its face from the big minimum latitude towards the node. To seize ...: he will see good days. Simanu (III), the night of the 3rd at daybreak ...: the baby was born. On that day the Sun was in the Twins. The Moon was in 15º Crab. The White Star (Jupiter) ... in 26º Scorpion at daybreak. Venus appeared that day in the east in 5º Twins: good. Mercury reached 27º Twins. Saturn did not stand in 10º Furrow. Mars stood in 10º Bull of Heaven. If the rising of the Moon [...]: good. The Sun set its face from maximum latitude towards the node.",, +P363346,cams/gkab,"[...] 5th, Aristocrates was born. On that day, the Moon was in the Lion. The Sun was in 12;30º Twins. The Moon set its face from the node to the maximum latitude. If (the Moon) sets its face from the node to the maximum latitude: goodness (and) greatness. The White Star (Jupiter) became stationary in 18º Pabilsag. The region of Jupiter: he will be healthy (and) at peace. He will become wealthy. He will live long; long days. Venus was in 4º Bull of Heaven. The region of Venus: acceptance wherever he goes. He will acquire [...] daughters. [...] Twins with the Sun. [...] the hero will take first place. He will become more important than (his) brothers. He will rule over his father's house. Saturn was in 6º Crab. Mars ... in 24º Crab. On the 22nd (and) 24th of every month is its ....",, +P363347,cams/gkab,"Ululu (Month VI), the 1st (of which follows the 30th of the preceding month). The 13th, moonset-after-sunrise. The Moon, 5 ... [...]. Tašritu (Month VII), (the 1st of which is identical with) the 30th (day of the preceding month). The 5th, Venus reaches the Furrow. The 13th, eclipse of the Moon that passes by. The 14th, moonset-after-sunrise. The 22nd, Mercury appears in the east in the Scales. The 27th, last-visibility-of-the-Moon. The 29th, eclipse of the Sun in the Scorpion, that passes by. <> The 30th, the Bristle sets. Arahsamnu (Month VIII), the 1st (of which follows the 30th of the preceding month). The 5th, Venus reaches the Scales. The 8th, Mars reaches .... The 13th, moonrise-before-sunset. The 27th, last-visibility-of-the-Moon. The 28th, Saturn appears in Scorpio. The 29th, the White Star (Jupiter) reaches Pabilsag. Kislimu (Month IX), (the 1st of which is identical with) the 30th (day of the preceding month). The 1st, Venus reaches the Scorpion. That day, Mercury sets in the east (sic.) in the Scorpion.",, +P371634,babcity,"Iddin-Nabu, son of Nabu-ban-zeri, descendant of Nappahu, received from Nabu-eṭir-napšati, son of Bel-ahhe-iddin, [descendant of] Ṭabih-kari, the rent of his house from Nisannu, 4th year of Darius, king of Babylon and the lands, to the end of Ululu of the 5th year. They each took (a copy of the document). He has sworn [an oath] by the king: “I will take care of the [repa]irs to the wall footing.” Witnesses: Bel-iddin, son of Ahhe-iddin-Marduk, descendant of Arad-Ea Mukin-zeri, son of Ea-zer-iqiša, descendant of Nappahu Nabu-ušallim, scribe, son of Nabu-kešir, descendant of Baʾiru Babylon, 24th day of Ayyaru, 6th(?) year of Darius, king of Babylon and the lands.",, +P363348,cams/gkab,"[...] on the night of the 13th, on the night of the 20th [...] [...] (Mercury) appeared on the 19th. On the 27th, moonrise-to-sunrise was 14°. That month [...] At that time, Venus and Mercury were in the Lion, Mars was in the Scorpion. [...] that were sold for profit in the land. Alternatively [...]. In Ululu (Month 6), the 1st (day followed the 30th). Sunset-to-moonset was 18°. On the 1st, 2nd, 3rd, 4th the sun [...] in [...]. On the 5th, the White Star (Jupiter) appeared behind the lone star in front of the Furrow. [...]. Around the 12th and 13th, Mercury set in the east in the Furrow. [...]. On the night of the 14th, sunset-to-moonrise was 3;30°. On the night of the 15th from the day [...] (the river) rose 4 cubits. On the night of the 17th, in the dawn watch, the Moon [...] behind the Chariot. On the night of the 21st, 1 ... was born and [...] were in conjunction 3 cubits below the King. On the night of the ... [...] (Saturn) appeared behind the Furrow. Saturn was 1 cubit high to the north. [...]. Mustard was [...], sesame was 1 sūtu (per shekel of silver), [...]. At that time [...]",, +P363407,cams/gkab,"[...] ... [...] [...] the ritual procedure in the domain of the kalû-priest of ... [...] [...] 'She has gone out, the wild cow from the temple of Ningal, the woman of ... [...], 'the woman, the mother, Ningal, has gone out from the city. 'I (am) your lord who roams around and does not sleep. 'I (am) [...] did not eat bread [...] his weariness. I (am) one who did not drink water in his weariness. 'Sand has been heaped up [...] my house. Dust has been piled up. O dignitary, the one of wailing does not restrain wailing. 'The prince squats on the ground [...] lamentation for his city. The tempest arose. It covered dust over the face. 'The storm (is) the word of Anu. The storm (is) the word of Ellil. The storm (is) the rage in the heart of great Anu. 'I (am) a Dilmunite whose ship sank in the reed-thickets. 'I (am) one who has a heart but does not have strength : woe, my heart, woe, (my) emotions. 'The processional boat which delivered food offerings has delivered distress (instead). 'The one (in charge) of the food offerings did not bring in the food offerings : the one (in charge) of the libations did not bring in the libations.' This (is) what was sung to Sin at the eclipse. : You lay out an altar at the gate of the temple of the gods and (in) the square. You pile cedar, cypress, myrtle, sweet reed, tamarisk of the mountain and twigs of ēru-tree on the altar. As the eclipse begins, a temple-enterer lights a torch and kindles (fire) at the altar. A kalû-priest sits and performs the ritual procedure in the domain of the kalû-priest until the eclipse has become light. Until the eclipse becomes light, the fire on the altar must not be extinguished. You make funerary offerings for the fallow meadows. Ditto funerary offerings for the watercourses which do not carry water. You make funerary offerings to the Anunnakku. Until the eclipse becomes light, the people of the land, their head garments taken off, their heads covered with (just) their pieces of cloth, cry out 'May confinement, murder, rebellion and the eclipse not come close to Uruk, Reš, Irigal, Baramah, Eana and the temples of the gods of Tirana'. They raise their voice on account of lamentation. 7 soldiers, people of the land, their faces, their hands and their feet smeared with mud from the watercourse -- you hang a sword on their right collarbones -- cry out 'May confinement, murder, rebellion and the eclipse not come close to Uruk, Reš, Irigal, Baramah, Eana and the temples of the gods of Tirana'. They raise their voice on account of lamentation. Until the eclipse becomes clear they cry out. As soon as Sin lightens the eclipse, you extinguish the fire on the altar with beer. On the next day a builder lifts up the altar together with its ash and throws (it) into a watercourse. On the next day, before Šamaš rises, you open the gates which you have sealed. You ... the standard, magic circle (and) white and black twine. You throw (them) into a watercourse. You wipe clean with purification ceremonies all the temples of the gods, and (in particular) the Edumununa, the temple of Sin. Sin is clothed. The holy water vessels are set up. (You say, written in Sumerian and then Akkadian:) 'Adjure them by the life of Anu and Ellil.' One mašmaššu-priest on the right of the temple and a second on the left of the temple recite the incantation 'Butting storms' and the rest of the mašmaššu-priests recite the incantation 'Evil udug-demons'. They adjure them with incantation formulas. On the next day you throw the magic circle, purification wipings and altar into a watercourse. Alternatively, on the day of the eclipse of the moon the šangû-priests of the temples of the gods of Tirana lay out an altar at the gate of the temple of their gods. They kindle a light. They cry out 'May confinement, murder, rebellion and the eclipse not come close to Uruk, Reš, Irigal, Baramah, Eana and the temples of the gods of Tirana'. They raise their voice on account of lamentation. Until the eclipse becomes clear they cry out. On the day of the eclipse of the moon they carry the bronze halhallatu-drum, the bronze manzû-drum (and) the bronze kettledrum from the storehouse and place (them) at the dais of the balangu-drum. As soon as the eclipse of the moon begins, kalû-priests, clothed in a linen garment, their heads covered with their torn pieces of cloth, raise lamentation, wailing and weeping to Sin during the eclipse. You lay down 3 heaps of flour opposite the kettledrum inside a magic circle. You set up one offering vessel (full) of tears from a purified tamarisk and water on the right side of the 3 heaps of flour inside the magic circle, for the fixed procedure (relating) to the kalû-priests opposite Sin during the eclipse. If a third visible surface (is) the extent of the eclipse, 'The wild bull in his fold' is performed. 'Rain-storms consuming life' penetrates into the heart. The Emesal cult lament (is) 'Alas, he is the one who has destroyed my Abzu'. : If two-thirds of the visible surface (is) the extent of the eclipse, 'The wild bull in his fold' (and) 'Woe, alas, your heart' are performed, and 'Alas, he is the one who has destroyed my Abzu' (and) 'Rain-storms consuming life' penetrate into the heart. If a small totality (is) the extent of the eclipse, 'The wild bull in his fold' (and) [...] are performed. 'Woe, alas, your heart' [...]. [...], '[...] in his fold' (and) 'Of heaven [...]' [...]. As [...]",, +P363411,cams/gkab,"[...] ... (zodiacal sign) 8, 10° = (sign) 12, 10°: the Field (sign 12) is the distance of the Scorpion (sign 8). (Sign) 8, 12°: fixed date for whoever sees you to become joyful (or): rejoice in front of you. (Sign) 8, 21° = (sign) 5, 3°: the Lion (sign 5) is the distance of the Scorpion. (Sign) 9, 10°: fixed date for making a woman speak. (Sign) 9, 10° = (sign) 1, 10°: the Hireling (sign 1) is the distance of Pabilsag (sign 9). (Sign) 9, 21°: fixed date for whoever sees you to point his finger in kindness to [...]. (Sign) 9, 21° = (Sign) 6, 3°: the Furrow (sign 6) is the [...] of Pabilsag (sign 9). (Sign) 10, 10°: fixed date for deposit of silver. (Sign) 10, 10° = (sign) 2, 10°: the Bristle (sign 2) is the [...] of [...]. (Sign) 10, 21°: fixed date for a man's slave not to disappear; the heart of a slave or slave-woman [...]. You perform (it) and it will be favourable. (Sign) 10, 21° = (sign) 7, 3°: the Scales (sign 7) is the [...] of the Goatfish (sign 10). (Sign) 11, 10°: fixed date for your wife not to raise her eye to (another) man. (Sign) 11, 10° = (sign) 3, 10°: the Twins (sign 3) are the distance of Gula (sign 11). (Sign) 11, 21°: fixed date for hate. (Sign) 11, 21° = (month) 8, 3°: the Scorpion (sign 8) is the distance of Gula (sign 11). (Sign) 12, 27°: fixed date for the ritual to dispel sorcery. (Sign) 12, 27° = (sign) 11, 21°: Gula (sign 11) is the distance of Gula (sic, for the Field, sign 12). (Sign) 12, 28°: fixed date for blocking the foot of evil from a man's house. (Sign) 12, 28° = (sign) 12, 4°: Gula (sic, for the Field, sign 12) is the distance of the Field (sign 12). (Sign) 12, 29°: fixed date for rescuing the brewer's profit; and (for) an eclipse. (Sign) 12, 29° = (sign) 12, 17°: Gula (sic, for the Field, sign 12) is the distance of the Field (sign 12). (Sign) 1, 21°: (fixed date for) undoing sorcery; (for) illness not to approach a man; (for) healing the head; to drive out his shivering; to heal a wound; (for) evil not to approach a man's house. You perform (these) and it will be favourable. (Sign) 1, 21° = (sign) 10, 3°: the Goatfish (sign 10) is the distance of the Hireling (sign 1). (Sign) 2, 12°: (fixed date for) expelling the lilû-demon (or) the ardat-lilî demon. You perform (it) and it will be favourable. (Sign) 2, 12° = (sign) 7, 6°: the Scales (sign 7) is the distance of the Bristle. (Sign) 4, 12°: (fixed date for) expelling the lilû-demon (or) the ardat-lilî demon. You perform (it) and it will be favourable. (Sign) 4, 12° = (sign) 9, 6°: Pabilsag (sign 9) is the distance [...] the Crab. (Sign) 5, 29°: (fixed date for) expelling falling sickness, epilepsy, Bel-uri, the hand of a god, [...]. You perform (them) and it will be favourable. (Sign) 5, 29° = (sign) 5, 17°: the Furrow (sign 5) is the distance of the Lion. (Sign) 6, 24°: (fixed date for) seizing a ghost (and) attaching to a man; to consign a man's effigy to death; to keep giving [...] to a ghost to drink; to drive out wrongdoing. You perform (these) and it will be favourable. (Sign) 6, 24° = (sign) 4, 12°: [...] is the distance [...]. (Sign) 7, 11°: (fixed date for) performing (the ritual) ""having sex with a woman"" so as not to acquire sin. You perform (it) and it will be favourable. (Sign) 7 11° = (sign) 11, 12°: Gula (sign 11) is the distance of the Scales (sign 7). (Sign) 7, 15°: (fixed date for) inviting a god; inviting a goddess; curing sagallu-illness; purifing a temple; blocking an illness; healing a sore hand; healing a stone (in the body); holding back diarrhoea. You perform (these) and it will be favourable. (Sign) 7, 16° = (sign) 1, 29°: the Hireling (sign 1) is the distance of the Scales. (Sign) 8, 18°: (fixed date for) a nobleman or prince not to give (or) receive slander. (Sign) 8, 18° = (sign) 3, 24°: the Twins (sign 3) are the [...] of the Scorpion (sign 8). (Sign) 8, 21°: (fixed date for) acquiring lack of iniquity; appointing a man in front of (another) man; appeasement of anger; not receiving slander; either holding back a dead man, or making a sorceror or sorceress or high priestess speak, or removing a dead man from the palace, or seizing the heart, [...] seizing a man's head; to block the king's beloved; to block a beloved woman. (Sign) 8, 21° = (sign) 5, 3°: [...]. [...], 12°: (fixed date for rituals against) oral paralysis. You perform (it) and it will be favourable. (Sign) 9, 12° = (sign) 2, 6°: the Bristle (sign 2) is the distance of Pabilsag (sign 9). [...]: (fixed date for) seeing a god; undoing divine wrath. You perform (these) and it will be favourable. [...] = (sign) 2, 23°: the Bristle (sign 2) is the distance of the Goatfish (sign 10). [...] terrifying a [...]. You perform (it) and it will be favourable. [...].",, +P363417,cams/gkab,"[...] [...] ... is dark: in that year the king of the world ... [...]. [...] ...: Enlil will descend on the land for evil. [...] (people) will dispose of their sons for silver. [...] ...: an enemy - his attack will turn the land into mounds and ruins. [...] monthly visibility [...] alternatively, the stars appear: [...] the Moon ... enemy [...] alternatively, [...] star [...] ... a throne of peace.1 [...] will enjoy plentiful .... [...] .... [...] on its right [...] ... in front of ... for a day of evil .... [...] the ... people will dispose of their [...], alternatively, their sons, for silver. [...] left ... [...] ...: the reign will change. [...] a hostile king will arise and turn the city and throne into mounds and ruins. [...] surrounded ... the gods: there will be deaths in the land (or): (they) will be brought about. [...] a king will die without calamity, alternatively, not in his place. [...] troops will destroy the enemy with weapons. The samanu-demon will devour the barley. [...] sesame will be affected with grain pest : eclipse in the evening, a planet [...]. 3 eclipses: Ninimma .... (If the moon) is yellow-green: eclipse of Subartu. The planets will .... [...] ... [...]: epidemics will occur. (If the moon) is dark: locust(s) will devour the reed-beds. Tamarisk and ..... [...] locust(s) [...] ... will break off. (If) the moon at its appearance [...] ... not held back ... exist: the ... star stands (there). (If) ... [...] ... [...]. (If) the moon at its appearance - its right horn thickens: the price of grain will diminish. [...] will prosper. (If) its left horn thickens: the price of sesame will diminish. [...] will prosper. (If) its right horn is bright and dark: the prince's secret will come out. (If) its left horn is bright and dark: the enemy's secret will come out. (If) its right horn is penetrating heaven: there will be stable business in the land. There will be the imposition of rebellion in Amurru. (If) its left horn is penetrating heaven: there will be ... sick people in the land. Alternatively, there will be rebellion in the land of Akkad. (If) its right horn faces the ground: the business of the land will reduce. Alternatively, there will be deaths in the land. Alternatively, the king of Amurru - his slaves will kill him in rebellion. (If) its [...] horn faces [...]: there will be sick people, alternatively, deaths in the land. [...] - his slaves will kill him in rebellion. [...] is penetrating [...]: business in the land will reduce. [...] is penetrating [...]: business of the land will expand. [...] is penetrating [...]: business of the land will reduce. [...] is penetrating [...] will expand. ... [...], alternatively [...], alternatively [...]. (If) its right horn [...] a bifurcation: [...]. (If) its left horn [...] a bifurcation: [...]. (If) its horns, on the right and on the left [...]. (If) its right horn is long: [...] (If) its left horn is long: not [...]. (If) its right horn is short: ... [...]. (If) its left horn is short: ... [...]. (If) its right horn [...] to the inside like a throwing-stick: [...]. (If) its left horn [...] to the inside like a throwing-stick: [...]. (If) its right horn [...] to the outside [...] Amurru ... [...]. (If) its left horn [...] Akkad ... [...]. (If) its right horn is bent back [...]. (If) its left horn is bent back [...]. (If) its right horn [...] to the outside [...]. (If) its left horn is correct to the outside [...]. (If) its right horn ... the flank [...]. (If) its left horn ... the flank [...]. (If) its right horn is bright: ... [...]. (If) its left horn is bright: ... [...]. (If) its right horn is dark: business [...]. (If) its left horn is dark: business [...]. (If) its right horn is long and its left horn [...]: a king [...] a land which is not his. (If) its left horn is long and [...] horn [...] the king and his own people [...]. (If) its right horn is long and [...] heaven: [...]. (If) its left horn is long and [...] heaven: [...]. (If) its right horn is long and [...] earth: [...]. (If) its left horn is long and [...] earth: [...]. (If) its right horn is long and faces heaven: business [...]. (If) its left horn is long and faces heaven: sick people [...]. (If) its right horn is divided in 2 [...]. (If) its left horn is divided in 2 [...]: the king and his people will be at peace.",, +P363419,cams/gkab,"(If) the Moon at its appearance is surrounded by a halo: the land, all of it, ... [...]. (If) the Moon at its appearance is surrounded by 1 halo: the land .... (If) the Moon at its appearance is surrounded by 2 halos: the land ... [...]. (If) the Moon at its appearance is surrounded by 3 halos: the land will become confused. (If) the Moon at its appearance is surrounded by a halo of stars: there will be an attack of locusts on the land and the land will be changed. (If) the Moon at its appearance is surrounded by a rainbow halo: hail will fall and Adad will devastate (or): he will not devastate. (If) the Moon at its appearance is surrounded by a halo of fog: frogs; clouds will stand in the sky. Iif) the Moon at its appearance is surrounded by a halo of storm-wind: hail will fall but Adad will not devastate. (If) the Moon at its appearance is surrounded by a halo of the south storm-wind: ditto (hail will fall by Adad will not devastate). (If) the Moon at its appearance is immediately surrounded by a halo: the land will gather into a fortress. (If) the Moon at its appearance is surrounded by 2 rainbow haloes: [...] shortage of barley and straw. (If) the Moon at its appearance [...] 2 haloes: ... barley and sesame will decrease; alternatively, ... [...] ... of straw; alternatively, there will be an attack of [...] against the land and it will be scattered. (If) the Moon at its appearance is surrounded by 2 haloes of [...] ...: [...] of straw and sesame. (If) the Moon at its appearance is surrounded by 2 haloes of ... [...]: shortage of barley and sesame. (If) the Moon at its appearance [...] a halo [...] Šulpae stands inside it: attack of the Amorites; great ... his servant in [...] and will seize the throne. [...] its appearance is surrounded by a halo and the Field stands inside it: [...] they will acquire .... ... [...] ... [...] surrounded by a lunar halo and the Field [...] barley and [...]. [...] surrounded by a lunar halo and the Bristle [...] in [...] ... in kindness [...]; alternatively, [...] [...] the Bristle (in) the middle of [...] ... [...]. [...] ... [...] ... [...] [...] there will be .. [...] [...] .... [...] ... stands inside it [...] they stand [...] ... [...] stands inside it (If) the Moon is surrounded by a halo and to [...] .. [...]. (If) the Moon is surrounded by halo and [...] to the star [...] the Moon in [...]. (If) the Moon is surrounded by a halo and [...] to the star inside it [...]. (If) the Moon is surrounded by a halo and [...] to the star inside it ... [...]. (If) the Moon is surrounded by a halo and a star stands inside the halo: [...]. (If) the Moon is surrounded by a halo and inside the halo stars in ... [...]. (If) the Moon is surrounded by a halo and there are stars in its right (side): ... [...]. (If) the Moon is surrounded by a halo and 2 stars stand in the space between its horns: [...] (If) the Moon, as it brightens, stands in the knot of a lunar halo (and) a star stands in the space between [...]: the king, when he emerges, ... [...]. (If) the Moon is surrounded by a halo of stars: there will be an attack of locusts against the land and [...]. (If) the Moon is surrounded by a halo of fog: frogs; clouds in heaven [...]. (If) the Moon is surrounded by a rainbow halo: hail will fall but Adad will not [...]. (If) the Moon is surrounded by a storm-wind halo: hail will fall but Adad will not [...]. (If) the Moon is surrounded by a dust-storm halo (and) ...: hail will fall and Adad ... [...]. (If) the Moon [...] a whirlwind halo: shortage of barley (and) sesame. (If) the Moon is surrounded by cross-shaped haloes: shortages of barley (and) sesame. (If) the Moon is surrounded by a halo and ... [...] shimmers: ... brother [...] ... will arise and sesame will thrive. (If) the Moon is surrounded by a halo and it shimmers (and) there are clouds: [...] ... [...]... there will be the best of the harvest. [...] is surrounded by [...] and ... has been cleared away: rain ... [...] ... will be released. [...] .... he will approach and he will give him to his enemy. [...] surrounded by a black halo: there will be rain in the night. [...] ... [...] (If) the Moon [...] rain [...] downfall of the land. (If) the Moon is surrounded by [...] and its opening is located to its north: there will be starvation in the land. (If) the Moon is surrounded by a red [...] and it does not have an opening: an uprising will succeed. (If) the Moon is surrounded by a red [...] and its opening is open to the south: an uprising will succeed. (If) the Moon is surrounded by a [...] halo and its opening is open to the north: ... [...] ... will succeed. (If) the Moon is surrounded by a red halo and its opening is open to the east: ... [...] ... will succeed. (If) the Moon is surrounded by a red halo and its opening is open to the west: in heaven ... will succeed. (If) the Moon is surrounded by a red halo and its opening is open to the ... wind: .... (If) the Moon is surrounded by a red halo and its opening [...] to the south, north, [...] ... [...] ... [...] ... [...] (If) the Moon is surrounded by a multicoloured halo but there is no opening: [...] with Erra's .... (If) the Moon is surrounded by a multicoloured halo and its opening [...] to the south: [...] with Erra's .... (If) the Moon is surrounded by a multicoloured halo and its opening [...]: ... [...]. [...] is surrounded by a multicoloured halo and its opening [...] in the river ... [...]. (If) the Moon is surrounded by a multicoloured halo and its opening [...] ... [...] .... [...]. (If) the Moon is surrounded by a multicoloured halo and its opening [...] ... [...] ... [...] (If) the Moon [...] a halo ... [...]. (If) the Moon [...] a halo [...]. (If) the Moon [...].",, +P363420,cams/gkab,"[...] of the evening watch [...] [...] its šurīnu Venus [...] inside it: [...] of the king [...] to his father's throne; alternatively, to [...]. You observe the eclipse in whose šurīnu Venus entered inside it and you observe its eclipsing and you take into account the west wind. The decision is given [...] Akkad; alternatively, the king of Akkad. [...] of Akkad will die (but) his people will be healthy. [...] of Akkad will become confused (but) its future will be good. In Kislimu on the 28th day (or) the 29th day you observe the start of its appearance [...] that began the dawn watch in its eclipsing and delayed 1/3 of the watch and set in an eclipsed state. (If) Venus enters inside it: the king's son will enter his father's house. In Kislimu on the 28th day you observe the start of its appearance and you will (be able to) predict 1 hundred days of eclipse. The day of the moon's disappearance will show you the eclipse. (If) in Nisannu (I) on the 14th day an eclipse takes place and the god in its eclipsing becomes eclipsed on the north side above and clears on the north side below (and) sets in an eclipsed state. (There is a) west wind (and) it finishes its course in the evening watch: The god in whose eclipsing becomes eclipsed on the north [...] above and clears on the north side below [...] sets in an eclipsed state - you observe its eclipsing, and you take into account the west wind. The decision is given for Akkad. The king of Akkad will die (but) his people will be healthy. The reign of Akkad will become confused (but) its future will be good. In Nisannu (I) on the 28th day [...] the start of its appearance [...]. (If) Venus enters inside it: the king's son will enter his father's house. In Nisannu (I) [...] you observe the start of its appearance and [...] 1 hundred days of eclipse [...]. The day of the moon's disappearance [...] eclipse. [...] ... confronting the king's son [...] [...] an eclipse takes place and the god in [...] is eclipsed on the [...] side [...]. [...] ... you will (be able to) predict [...] of the eclipse. The day of the moon's disappearance will show you the eclipse. (If) in Duʾuzu on the 14th day an eclipse occurs and the god in its eclipsing becomes dark on the [...] side above and clears on the south side below (and there is) a north wind (and) in the evening watch it becomes halved and in its šurīnu the stars stand (and) come out above and below: The god that in its eclipsing becomes eclipsed on the east side above and clears on the north side below - you observe its eclipsing and you take into account the north wind. [...] for Uruk. In Uruk its festivals; alternatively, deaths [...]. The people will see abundance; alternatively, goodness will be good; alternatively, ... [...]. Business will prosper. A grandson, descendant of the king, in [...]. They will determine the reign. : If ... [...] he will die together with his family. In the evening watch [...]. You return to the star. In Nisannu (I) on the 28th day at the start of its appearance [...] in Duʾuzu on the 14th day you will (be able to) predict the eclipse [...]. The day of the moon's disappearance will show you the eclipse. (If) in Abu on the 14th day an eclipse occurs and the god [...] becomes eclipsed on the west side above and [...]; the north wind arises and in the middle watch [...]. The šurīnu - its right horn is stretched out, its [...]. [...] in its eclipsing the šurīnu - its [...] horn [...] curved - you observe its eclipsing and [...] you [...] into account the north wind. [...] Ešnuna [...]. [...] of his owner will kill his owner [...] because of the killing [...] he shall return to the city [...]. If his father's killer [...]. [...] his own to him [...]. If he returns to his beloved city [...]. In Duʾuzu the šurīnu is crossed over [...]. [...] you will (be able to) predict an eclipse. Thus [...] its horns are bowed down and [...] the heavens. Starvation for Ešnuna ... [...]. (If) in Ululu on the 14th day at the start of its appearance you observe [...] it becomes eclipsed [...] above and in the east [...] (and there is a) west wind (and) [...] in the evening watch. At the rising of the day [...] rises [...] and you observe the eclipsing [...] west wind. Concerning Gutium [...] ... [...] king [...] king [...]. In Ululu, on the 14th day [...] the start of its appearance. (If) A star enters its left horn and stands (there): [...] A powerful man ... his property. The inhabitant of a hostile land [...] in a day. The north wind arises and the night finishes and [...]. The god that in its eclipsing [...] on the east side above (and) clears on the south side below (and) in [...] - you observe the eclipsing and [...] into [...] the north wind. The decision is given for the king of Akkad. The king of Akkad [...] rebellion among them. A land will become embroiled in a small land for booty and a stable peace [...]. A stable peace will be brought to the king. Rebellion will take place among them and livestock will be destroyed. In Abu on the 28th day you observe the start of its appearance and on the 14th day of Ululu you (will be able to) predict the eclipse. The day of the moon's disappearance will show you the eclipse. (If) in Tašritu on the 14th day an eclipse [...] in its eclipse on the [...] side. [...] north [...] clears [...] halves (and) its right horn is bent up [...] .. above is eclipsed [...] an eclipsed state (and) its right horn is bent up [...] you take into account the west wind. [...] is given [...]. Der - its peace will be brought near. [...] ... [...] his land will not prosper. The king of the city will live long. [...] ... [...] .... It becomes visible in the middle watch. In its eclipsing it goes until becoming halved. Thus is its omen and its decision. (If) on the 14th day of Ṭebetu an eclipse takes place and the god in its eclipsing becomes eclipsed on the east side above and clears on the west side below, (there is a) west wind (and) it [...] complete the dawn watch. Its horns are symmetrical. One is not thick. One is not thin. The god in whose eclipsing its horns [...] -- one is not thick, one is not thin [...] -- you observe its eclipsing and you take into account the west wind. The decision is given for Subartu. Subartu and Gutium will become hostile. Brother will smite brother. People will die. There will be many widows. The king of Subartu will make peace with the lands. The god who went until its becoming halved: thus is its omen (and) its decision. (If) on the 14th day of Šabaṭu an eclipse takes place and the god in its elcipsing becomes eclipsed on in the south side above and clears on the east side, above, (there is) a north wind (and) it begins the dawn watch and appears with the Sun. Its horns penetrate heaven. It [...] obscure all of its šurinnu and disappears. You observe on the 28th day and the eclipse is near. [...] it becomes red and it will show you the eclipse. The god [...] - you observe its eclipsing and you take into account the north wind. The decision [...] Babylon. Babylon - its destruction [...] close together. Enlil [...] all of the land [...]. [...] to whom they said ""yes"" [...] his destruction is near. [...] ... [...]",, +P363421,cams/gkab,"(If) [in] Ṭebetu (X) on the 1st day [the sun] is eclipsed: the king - his slaves will kill him. (o i 2) (If) on the 9th [day]: no-one will occupy the king of Akkad's throne. (o i 3) (If) on the 11th [day]: the prince - that land will revolt against him. (o i 4) (If) on the 13th day: the king of Akkad will die. (o i 5 - i 6) (If) on the 14th day: an uprising will take place and the king of Akkad will die; ... the throne ...; alternatively, the king of Akkad; alternatively, the king of Elam will die. (o i 7) (If) on the 15th day: the king of Akkad will fall in a rebellion; alternatively, the king of Subartu will die. (o i 8) (If) on the [16th] day: the king of Subartu will die. (o i 9 - o i 12) (If) on the [18th] day: the king of Subartu will die; the land will eat abundant food; alternatively, the rains and floods will diminish; the harvest of the land will diminish; alternatively, the king of Amurru will die; [...] and ... will thrive; rains [and ...] will decrease; sesame, alternatively the harvest, will diminish. (o i 13) (If) on the 20th day: an influx of water will sweep away the land. (o i 14) (If) on the 21st day: the king of Amurru will die and a solar eclipse will take place. (If) in Šabatu (month XI) on the 1st day the sun is eclipsed: business will discontinue; the king will die. (o ii 2) (If) on the 9th day: business will be discontinued; the king will die. (o ii 3) (If) on the 11th day: a nobleman will foment revolt in his palace; there will be famine in the land. (o ii 4 - o ii 5) (If) on the 13th day: a noble will have frequent sex with the king's wife; (gloss: break) will rampage; alternatively, the king's son will seize the throne. (o ii 6) (If) on the 14th day: the king's wife will foment revolt; rain, alternatively floods, will decrease. (o ii 7) (If) on the 15th day: the harvest of the land will thrive. (o ii 8) (If) on the 16th day: they will not overturn the king of Akkad's throne; alternatively he will not seize the throne. (o ii 9) (If) on the 18th day: kings will turn hostile against a great king and they will lay waste to the land. (o ii 10) (If) on the 20th day: the land will dwell in green pastures. (o ii 11) (If) on the 21st day: the king will fall to weapons. (o ii 12 - o ii 14) (If) on the 28th day: city, king and his people will be at peace; in the spring the west wind will arise and the harvest will be small; there will be a siege in the land; alternatively, an influx of water will sweep away the land. (o ii 15) (If) on the 29th day: the king's son will seize the throne in a revolt during his father's lifetime and rule the land. (o ii 16) (If) on the 30th day: the king, alternatively ... [...], will die and the land will enjoy plentiful business. (o ii 17) (If) from the 1st day [to the 30th day]: there will be weeping in the land. (o ii 18) (If) on day [...] for the king; alternatively, the land will experience famine. (o ii 19 - o ii 20) (If) in [Addaru (month XI) on the 1st day ...] ...; alternatively [...] city, house [...].",, +P363422,cams/gkab,... [...] ... [...]. (If) the horn [...]. (If) ... [...]. (If) ... [...]. (If) the Moon ... [...]. (If) [...]. (If) [...]. (If) [...] horn [...] the Sun ... [...]. (If) its left horn is thin [...] 3 years [...]. (If) the Moon at its appearance there and then [...]. (If) it is surrounded like a star [...]. (If) a Rainbow [...]. (If) ditto (a Rainbow) in [...]. (If) the Moon in the month of [...] ... [...]. (If) [...].,, +P363423,cams/gkab,"[(If) in] Tašritu (month VII), on day 1, a solar eclipse takes place: [...]. [...], on day 7, a solar eclipse takes place: [...]. [...], a solar eclipse takes place: ... [...]. [...], a solar eclipse takes place: [...] will die. [...], a solar eclipse takes place: [...]: will fall; [...] will [...]. [...], on day 15, a solar eclipse takes place: [...] of the reign. [...], on day 16, a solar eclipse takes place: [...] ... [...] .... (If) in Tašritu, on day 18, a solar eclipse takes place: the king of that land will be at peace. At New Year Ellil will put enmity in the flesh of the land. [(If) in] Tašritu, on day 20, a solar eclipse takes place: the land of Elam will diminish. [(If) in] Tašritu, on day 21, a solar eclipse takes place: Šamaš [will ...] the lands; [...] the king of the land will put [...]. [(If) in] Tašritu, [on day 20+n], a solar eclipse [takes place: ...] ... [...]. [(If) in] Tašritu, on day [20+n, a solar] eclipse [takes place: ...]. [(If) in] Tašritu,[ on day 20+n, a solar] eclipse [takes place: ...] will appear in the land; ... [...]. [(If) in] Tašritu, on day 30, a solar eclipse [takes place: ...] ... [...] of the land. [(If) in] Tašritu solar eclipse takes place: [...] ... [...] will appear. ... the king .... [...] ... [...] ... [...] eclipse [...] ..... (If) in Tašritu from day 1 to day 30, a [solar] eclipse takes place: the gods will [...]. [(If) in] Arahsamnu (month VIII), on day 1, a [solar] eclipse [takes place: ...]. [(If) in Arahsamnu], on day 7, a [solar] eclipse [takes place: ...]. (If) [...] ... [...]. (If) in Kislimu (month IX), on day [...]. (If) in Kislimu, on day [...] ... [...]. (If) in [Kislimu ...] ... [...]. (If) [...] (If) [...] will diminish. [...] the people ... [...] .... [...] the harvest will thrive. [...] days [...] ... [...] will lead [...] into anger. [...] ... will reconcile (with) his people. [...] will elevate [...] rulership. [...] will arise and the harvest of the land .... [...] the king [...] (Too fragmentary to translate.) (If) in [Addaru (month XII)], from day 1 to day 30, a solar eclipse takes place: ... [...] of the land will expand. (If) in Intercalary Addaru, on day 1, a solar eclipse takes place: a throne will rise in the land. (If) in [Intercalary Addaru, on day] 6, a solar eclipse takes place: a throne will rise in the land. (If) in Intercalary Addaru, on day [n], a solar eclipse takes place: ...; a brother will rob from his brother's house. (If) in Intercalary Addaru, on day 10, a solar eclipse takes place: business will diminish; a brother will rob from his brother's house. (If) in Intercalary Addaru, on day 7, a solar eclipse takes place: business will diminish; ... will take place in the land. (If) in Intercalary Addaru, on day 10, a solar eclipse takes place: ... [...]; [...] success in the land. (If) in Intercalary Addaru, on day 14, a solar eclipse takes place: ... in the land [...]. (If) in Intercalary Addaru, on day n+3, day n+4, day n, day [...] Tablet of Marduk-..., overseer of [...], royal scribe, scholar of Adad-nerari, king of Assyria; son of Babilaya, royal incantation priest, son of Nabu-mudammeq, royal incantation priest; descendant of Issaran-mudammeq, royal incantation priest, descendant of Issaran-šumu-ukin, royal incantation priest. Duʾuzu (month IV), day 4. Eponymate of Ṣil-Issar, governor of Arbaʾil (= 787 BC).",, +P363424,cams/gkab,"[...] will take place (or): the year [...] [...] ... (or): the remainder of the year [...] [...] will dispose of their young children for silver. : [...] [...] ... Venus ... [...] [...] its left [...] is bent back (and) its right horn is pointed, in Duʾuzu (month IV) on the [...] day [...] [...] there will be barley and straw in the land. Epidemic of cattle. : ... [...]. [...] ... appears (or): at its appearance the north [...]. [...] and its left horn is bent back (and) the Arrow approaches and ... [...]. (If) in Duʾuzu (IV) on the 15th day an eclipse takes place: rain from heaven and flood from [...] Lamassu. Catastrophe will take place in the land and cattle, flocks and livestock [...]. ... will devour. A king [...]. (If) it is dark and its right horn is bent back (and) its left horn is pointed: in Duʾuzu [...] the king .. and .... the city ... ?of its land will be destroyed?. ... will appear and [...]. (If) it is dark and the Arrow stands in front of it and [...]. (If) an eclipse takes place on the 21st day of Duʾuzu and [...] .... ... [...]",, +P363425,cams/gkab,"On the 1st day the Moon is present (for) 3;45 - three (and) two-thirds .... It is present for 3 UŠ 45 nindanu. On the 2nd day it is present for 7;30 - seven (and) a half. It is present for 7 UŠ 30 nindanu. On the 3rd day it is present for 15 - a single ten (and) five. It is present for 1/2 double-hour. On the 4th day it is present for 30 - thirty. It is present for 1 double-hour. On the 5th day it is presnt for 1 00 - one. It is present for 2 double-hours. On the 6th day it is present for 1 12 - one, a single ten (and) two. It is present for 2 double-hours, 12 UŠ. On the 7th day it is present for 1 24 - one, twenty, four exceeding. It is present for 2 double-hours, 2/3 double-hour, 4 UŠ. On the 8th day it is present for 1 36 - one, thirty-six. It is present for 3 double-hours, 6 UŠ. On the 9th [day] it is present for 1 48 - ... twenty (sic) exceeding. It is present for 3 double-hours, 18 UŠ. On the 10th day it is present for 2 - two. It is present for 4 double-hours. The night remains for (another) 2 double-hours. On the 11th day it is present for 2 12 - two [...] two. It is present for 4 double-hours, 12 UŠ. Ditto (The night remains) for (another) 1 double-hour, 15 UŠ. On the 12th day it is present for 2 24 - two [...]. It is present for 4 double-hours, 24 UŠ. Ditto (The night remains) for (another) 1 double-hour, 6 UŠ. On the [13]th [day] it is present for 2 36 - two, thirty-six. It is present for 5 double-hours [...]. Ditto (The night remains) for (another) 2/3 double-hour, 4 UŠ. On the 14th day it is present for 2 48 - two, twenty (sic) exceeding. [...] 5 double-hours, 18 UŠ [...]. The night ditto (remains) for 12 UŠ. On the 15th day it is present for 3 - three. It is present for 6 double-hours. Ditto (The night remains) [...]. On the 16th [day] night passes for 12 - a single ten (and) two.2 Night passes for [n] UŠ and [...]. On the 17th [day] night passes for 24 - twenty, four exceeding. Night [...] 2/3 double-hour, 4 UŠ [...]. On the 18th [day] night passes for 36 - thirty-six. [...] 1 double-hour, 18 UŠ. On the 19th [day] night passes for 48 - twenty (sic) exceeding. Night [...] 1 [double-hour], 6 UŠ. On the 20th [day] night passes for 1 00 - one. [...] passes for 2 [...]. On the 21st [day] night passes for 1 12 - one, a single ten (and) two. Night passes for 2 double-hours [...] and night remains for 3 double-hours, [n] UŠ. On the 22nd [day] night passes for 1 24 - one, twenty (and) four exceeding. Night passes for 2 2/3 double-hours [...] and night ditto (remains) for 3 double-hours, [n] UŠ. On the 23rd [day] night passes for 1 36 - one, thirty-six. Night ditto (passes) for 3 double-hours, [n] UŠ and night ditto (remains) for 2 2/3 double-hours, 4 UŠ. On the 24th [day] night passes for 1 48 - one, twenty (sic) exceeding. Night ditto (passes) for 3 double-hours, 18 UŠ and night ditto (remains) for 2 double-hours, 12 UŠ. On the 25th day ditto (night passes) for 2 00 - two. Ditto (Night passes) for 4 double-hours and.3 On the 26th day ditto (night passes) for 2 30 - two, thirty. Ditto (Night passes) for 5 double-hours (and) night ditto (remains) for 1 double-hour. On the 27th day ditto (night passes) for 2 45 - two, twenty (sic) exceeding. Ditto (Night passes) for 5 1/2 double-hours (and) night ditto (remains) for 1/2 double-hour. On the 28th day night remains for 7 UŠ, 30 nindanu. The Moon rises. On the 29th day night remains for 3 UŠ, 45 nindanu. The Moon rises (and) is bright. On the 30th day night remains for 1 UŠ 52 1/2 nindanu. The Moon rises (and) is bright. On the 1st day it (the Moon) is present for 3;45 - 3 UŠ, 45 nindanu. The god is present during the day and rises. In Nisannu (I), on the 1st day, the night-time watch is [...]. The setting of [...] is 12 UŠ, 40 nindanu. In Nisannu (I), on the 15th day, the night-time watch is [...]. The rising of the Moon is 12 UŠ. [In] Ayyaru (II), on the 1st day, the night-time watch is 2 5/6 minas. The setting of the Moon is 11 UŠ, 20 nindanu. In Ayyaru (II), on the 15th day, the night-time watch is 2 2/3 minas. The rising of the Moon is 10 UŠ, 40 nindanu. In Simanu (III), on the 1st day, the night-time watch is 2 1/2 minas. The setting of the Moon is 10 UŠ. In Simanu (III), on the 15th day, the night-time watch is 2 1/3 minas. The rising of the Moon is 9 UŠ, 20 nindanu. In Du'uzu (IV), on the 1st day, the night-time watch is 2 minas, 10 shekels. The setting of the Moon is 8 UŠ, 40 nindanu. In Du'uzu (IV), on the 15th day, the night-time watch is 2 minas .... The rising of the Moon is 8 UŠ. In Abu (V), on the 1st day, the night-time wach is 2 minas, 10 shekels. The setting of the Moon is 8 UŠ, 40 nindanu. In Abu (V), on the 15th day, the night-time watch is 2 1/3 minas. The rising of the Moon is 9 UŠ, 20 nindanu. [In] Ululu (VI), on the 1st day, the night-time watch is 2 1/2 minas. The setting of the Moon is 10 UŠ. [...], the night-time watch is 2 2/3 minas. The rising of the Moon is 10 UŠ, 40 nindanu. [In] Tašritu (VII), on the 1st day, the night-time watch is [...] minas. The setting of the Moon is 11 UŠ, 20 nindanu. In Tašritu (VII), on the 15th day, the night-time watch is 3 minas. The rising of the Moon is 12 UŠ, 40 nindanu. In Arahsamnu (VIII), on the 1st day, [...] 3 minas, 10 shekels. [...] of the Moon [...]. In Arahsamnu (VIII), on the 15th day, the [...] watch is 3 1/3 minas. [...]. In Kislimu (IX), on the 1st day, [...] 3 1/2 minas. [...]. In Kislimu (IX), on the 15th day, the night-time [...] 3 2/3 [...] 14 UŠ [...]. In Ṭebetu (X), on the 1st day, the night-time [...] 3 5/6 [...] 1/2 double-hour, 20 nindanu. In Ṭebetu (X), on the 15th day, the night-time watch is 4 minas. The rising of the Moon is 16 UŠ. In Šabaṭu (XI), on the 1st day, the night-time watch is 3 5/6 minas. The setting of the Moon is 1/2 double-hour, 20 nindanu. In Šabaṭu (XI), on the 15th day, the night-time watch is 3 2/3 minas. The rising of the Moon is 14 UŠ, 40 nindanu. In Addaru (XII), on the 1st day, the night-time watch is 3 1/2 minas. The setting of the Moon is 14 UŠ. In Addaru (XII), on the 15th day, the night-time watch is 3 1/3 minas. The rising of the Moon is 13 UŠ, 20 nindanu. 1 shekel = 1 UŠ. 2 shekels = 2 UŠ. 3 shekels = 3 UŠ. 4 shekels = UŠ. 5 shekels = 5 UŠ. 6 shekels = 6 UŠ. 7 shekels = 7 UŠ. 8 shekels = 8 UŠ. 9 shekels = 9 UŠ. 10 shekels = 10 UŠ. 15 shekels = 1/2 double-hour. 20 shekels = 2/3 double-hour. 1/2 mina = a double-hour. 1 mina = 2 double-hours. Attend and examine this, so that your learning may succeed.",, +P363428,cams/gkab,"[...] its horns are pointed: in month [...] like the death of a king (or): [...] in a lunar halo to the east [...] (or) it disappears in a lunar halo to the west and : [...]. (If) it (the crescent moon) is red and its horns are continually joined (or): are pointed: [...]. (If) it is white and its horns are continually joined: the prince [...] a defeat of the (enemy's) troops with weapons. (If) it is black and its horns are continually joined: rain from heaven [...]; an enemy will arise and devour; the remainder of the year will go well. (If) it is yellow-green and its horns are continually joined (or): it disappears in a lunar halo to the [...]: attack of the enemy (or): the enemy will seize the prince; [...] is at the centre (of the sky) and (then) appears: the wife of [...]. [(If) in] Nisannu (month I), on the 14th day ... [...]",, +P363429,cams/gkab,"[...] ... stands (there): the kings of the lands, all of them, will bring about enmity. (If) the Arrow stands inside its (the Moon's) horns: ditto (the kings of the lands, all of them, will bring about enmity). There will be barley and straw in the land. (If) the Arrow stands in its (the Moon's) flank: the ways of the land, all of it, will be cut off. In [...] will bring about enmity. (If) the Arrow stands in between its (the Moon's) horns: a city whose wall is strong - its lord will demolish it. (If) the Arrow stands in its right horn: the king of Elam - his slaves will kill him in a rebellion. (If) the Arrow stands in its left horn: the king of Akkad will bring about enmity (with) the king of Amurru. (If) the Scorpion surrounds the Moon at its appearance like a lunar halo: lions and wolves will go wild (gloss: in between the Arrow [...]). The ways will be blocked (or): the kings of the lands, all of them, will become hostile (to each other). (If) the Scorpion stands inside it (the Moon): a flood will flow and cuttings will be blocked. (If) the Scorpion stands in its flank: in that year (there will be) rodents. Rising of Elam. Sesame, date palms, and dates will ... (or): he/it will gather. Alternatively, together the way of the land will be blocked. (If) the Scorpion stands in its right horn in that year locusts will swarm and devour the harvest of the land. Alternatively, the king of Elam - in that year they will kill him. (If) the Scorpion stands in its left horn: in that year locusts will swarm and devour date palms (or): in the left of the land. Alternatively, the king of Akkad and the king of Amurru will bring about enmity (with one another) (or): battle (and) weapons. (If) the Scorpion stands in front of it: the land will become confused. (If) the Scorpion's tail surrounds it like a lunar halo: in that year: attack of the Umman-manda (gloss: ...) [...] against Akkad. (If) a planet stands inside the Moon at its appearance: in that year deaths will take place in the land [...]. Cultivated fields of the land [...]. (If) a planet stands in front of it: the land [...] poverty and its property [...]. ",, +P363430,cams/gkab,"[...] (they) will enjoy good [...]. [...]. BU (means:) ""to see"". [...]. Her position is stable. [...] there will be a king of the world in the land. [...] and floods will come. [...] she rises towards the east. [...] epidemic of livestock and horses. [...] alternatively, fall of the army. [...] she moves lower towards the south. [...] is situated [...]. A good matter, good peace. [...] she rises towards the north. [...] is situated [...] she stays constantly low: [...] she moves lower towards the west. [...] becomes ever higher: she becomes ever higher towards the winds. [...] becomes ever higher [...] culmination: rains will cease. [...] she is wearing a beard (and) the Bristle stands at her side [...]; alternatively, she is red and faint. [...] she is bright and is wearing a beard: duplicate (of the previous omen); alternatively, she is red and bright. [...] she is crowned with [...] coronas: women will die together with their foetuses. The Small Twins stand at her side (or): in front of her. [...] she appears [...] the north: the gods will make peace with Akkad. [...] she appears [...] the west: the gods [...] with Amurru. [...] she appears [...] the east: [...]. (If) Venus does not acquire a flash: all day she will quickly [...] 1 degree each. (If) Venus keeps going higher to the culmination: [...]. (If) Venus does not acquire a flash: her position is totally calm. 1 [...]. (If) Venus is provided with a head: ditto, ... [...]. (If) Venus approaches the Furrow and a storm wind blows: the loved one [...]. (If) Venus approaches the Furrow and the south wind blows: fall of Guti. (If) Venus approaches the Furrow and the north wind blows: the equal ranking wife [...]. (If) Venus stands [...] Enmešara: defeat [...]. (If) Venus is suddenly very high: if [...]. If summer, there will be a severe [...]. Now she rises, now [...]. (If) Venus [...] in the sky: [...]. She is surrounded by a yellow-green cruciform halo and [...]. (If) Venus [...] light [...]. If the Scorpion appears [...] ...: that year will be good ... [...]. (If) Venus keeps getting brighter: the land will change its mind. RI (means:) to become bright. [...] She sheds radiance and rays are fallen. Radiance (means:) brilliance. [...] (If) Venus rises at sunrise and she is female: good. (If) she appears at sunset and is male: [...]. (If) Venus - countless stars approach her: that land will be destroyed. Mercury [...]. (If) Venus - countably many stars [...]. (If) above [...] in [...]. (If) [...]. If Ištar [...]. If Ištar in the morning hours [...]. If Ištar is provided with a head at her rising: [...]. If Ištar is provided with a [...] at [...]: epidemic of horses [...]. If Ištar at [...] ... [...]. If Ištar is dark at [...]: women in [...]. If [...] becomes ever higher: .... [...] the harvest will go well. [...]. [...] will frown at [...]. Business [...]. [...] ... famine [...]. [...] left in [...]. [...] she reflects to herself [...] [...] the king with Sin [...] [...] ... [...] [...] Sin [...] ... [...] [...] Akkad and Gutium [...] [...] she reflects to herself [...] [...] kings will become angry [...]. [...] king [...] prayer [...] [...] foetuses [...] [...] ... [...] Attention and peace [...] [...] ... the star that rises and [...]. [...] summer she rises at the rising of the Sun and [...]: Lamaštu [...] small children. [...] summer she rises at the setting of the Sun and does not set: attention and peace. [...] start of the year she shows (herself) and (then) disappears: slaves will go up to their master's bed and take a woman as their equal ranking wife. [...] spring she is covered in a film: in the winter, cold; [...] there will be severe heat. Omen of Gušur the king. [...] 14th [day] she has taken redness: devastation of a converging flood. [...] her right stands a layer (of dust?): the land will experience sorrow. The land will shrink. [...] ditto and that layer is long: the land that experienced abundance will experience evil. [...] that layer is white: there will be a famine of barley and straw in the land. [...] that [...] is yellow-green: Adad will devastate. The samānu-demon will afflict the barley. [...] layer stands (there): the land [...] confinement. [...] is long: the land that experienced evil [...] abundance. [...] is white: a good wind [...] in the land. [...]: Adad will devastate. The samānu-demon will afflict the barley. [...] land [...] evil [...]. [...] the Sun .... [...] will experience confinement. [...] will experience abundance. [...] will experience [...]. [...] will experience [...].",, +P363439,cams/gkab,(If) its left horn is thin and .. [...]: for 3 years the land of Amurru [...]. (If) its right horn is bent up [...]: the price of barley will decrease; [...].,, +P363442,cams/gkab,"The Plough, Ellil, leader [...]; the Wolf, seed-funnel [...]; the Old Man, Enmešara; the Crook, [...]; the Great Twins, Lugalgirra and [...]; the Small Twins, Alammuš and [...]; the Crab, Anu's dwelling; the Lion, [...]; [...] which stands [...] the Lion's chest: [...]; the twinkling [...] that stand in the Lion's tail; [...], Ellil who [...] the fate of the land; [...] stands in front of it: the Abundant, [...]; [...] stands behind it: Dignity, [...]; the Wagon [...]; [...] which stands in the Wagon's shaft: [...]; [...] that stands in front of the Wagon: [...]; the Hitched Yoke: great Anu [...]; the Wagon Of Heaven [...]; the star which stands in its knot: the Heir of the Emah temple [...]; [...] the Standing Gods [...] the Sitting Gods, those of [...] [...] Zababa (and) the Standing Gods [...] star [...] [...] star [...] and the Eagle rise [...] [...] star [...] the Stag rise [...] [...] the Mouse [...] [...] star [...] and the Old Man rise, and [...] [...] from [...] the Arrow, it is 55 days [...] Written and checked according to its original. Tablet of [...], junior scribal apprentice. Whoever takes it away, may Šamaš [...] remove him with (his) power. [...]",, +P371661,babcity,"[Iddin]-Nabu, son of Nabu-ban-[zeri, descendant of Napp]ahu, [rec]eived [from] Eṭirtu, daughter [of Na]bu-zer-iqiša, wife of Zumbaya, 1/2 mina(!) minus 1/4 (shekel) of [white] nuhhutu-sil[ver of] one-eighth alloy from the rent of his house [(...)]. They have each taken a document. Witnesses: Nabu-ittannu, son of Marduk-zer-ibni, descendant of Sag(g)ilaya Bel-eṭir, son of Iddin-Bel, descendant of [AN] Bel-kaṣir, son of Nabu-tabni-uṣur, [descendant of AN] Bel-eriba, son of Nidintu, [descendant of AN] Arad-Marduk, scribe, [son of FN], descendant of Egibi Babylon, 30th day of [month x], 13th+(?) year of Dari[us], king of Babylon [and the lands]. [... ...].",, +P363443,cams/gkab,"[...] the Dog; [...] Baba; [...] stand [...] Erragal; [...] Nergal; [...] stands [...] the Horse; [...] stands [...] the Pig, Damu; [...] stands behind it: the Stag, the Bristle's minister; the twinkling [...] which [...] in the Stag's chest: the Vole, the Rainbow; the bright, red [...] which stands in the Stag's kidney: the Obliterator. [...] the stars of Ellil have been assembled, the great star, its light dim, divides heaven and stands: Marduk's star, the Crossing. Jupiter keeps changing its position (and) it crosses heaven. [...] stars of Ellil. The Field, Ea's dwelling, leader of the stars of [...]; the star which [...] opposite the Field: the Swallow; [...] which [...] behind the Field: [...]; (7 badly damaged lines beginning with star names or month names.) (traces) [...] Moon are in conjunction [...] [...] Ṭebetu (X), on the 15th day, [...] sunrise. [...] towards [...] north [...] that [...] is correct. [...] the Arrow [...] in the evening: that year [...]. [...] Addaru (XII), on the 15th day [...] evening in [...] that [...]. In Nisannu (I) [...]. [...] stars [...] Anu [...]. [...] their stars [...].",, +P363444,cams/gkab,"(If) an eclipse [...] in the evening watch: an eclipse for the land of Amurru [...]. (If) eclipse [...] in the [...] watch: downfall of the king of [...]. (If) an eclipse [...] in the east [...]: downfall of Subartu to Elam [...]. (If) an eclipse begins in the east and [...]: Elam and Gutium [...]. (If) an eclipse takes place and cloud [...] into cloud: the king of that land - his days [...] (If) the Moon undergoes an eclipse in Nisannu (Month I) and [...]. (If) in Nisannu an eclipse [...] in the evening watch: [...]; alternatively, Erra will devour [...]. (If) in Nisannu on the 14th day an eclipse [...] his city and his people will reconcile. If [...] there will be starvation and the people [...]. (If) in the region of Venus from Nisannu on the 14th day [...]: there will be lamentations in the land and [...]. (If) in the region of the Scales [...]. (If) an eclipse [...] in the evening watch: [...]. [(If) in] Nisannu on the 14th day [...]: people [...] their children; king [...] to king. [(If) in] Nisannu on the nth day [...].",, +P363446,cams/gkab,"[...] ... [...]. [...] gives birth to [...]: the king [...]. [...] gives birth to [...]: the king [...]. [...] gives birth to [...]: the man's house will be scattered; [...]. [...] gives birth to a tortoise: omen of Ur; [...]. [...] gives birth to a turtle: the man's house [...]. [...] gives birth to [...]: the man's house [...]. [...] gives birth to [...] and its [...] ...: the land will be abandoned; [...]. [...] gives birth to [...] and [...] a human hatchling in ... [...]. [...] gives birth to fish roe: the king's reign will thrive; the gods ... [...] the kingship. [...] gives birth to a bird: the city's god [...] against the city; [...] ... as for the city, its troops [...], as for the king and its noblemen [...]. If a woman gives birth to a male that has features: the king ... [...]. If a woman gives birth to a male that has no features: the king's reign [...]. If a woman gives birth to a finger: the wife ... [...]. If a woman gives birth to the lipištu-substance of an ox: the city ... [...]. If a woman gives birth to an afterbirth: [...]. [...] gives birth to ... [...]. [...] ... [...]. If a woman ditto and ... [...]. If a woman ditto and ... [...]. If a woman ditto and becomes ill ... [...]. If a woman ditto and [...] ... the house ... [...]. [...] ... [...] ... duplicate of a wooden writing board ... [...] [...] ... hand of ... [...] [...] ... incantation priest [...] [...] son of [...] [...] land [...].",, +P363447,cams/gkab,[...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] he will die. [...] to ... its owner will beam. [...] he will put [...]. [...] he will become good. [...] he will put [...]. [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... If a woman gives birth to 3 (children) [...] the land will be discordant; ... [...]. If a woman gives birth to 3 (children) and three [...] the enemy's land will be discordant; the king's land [...]. If a woman gives birth to 3 (children) and the physiognomy [...]. If a woman gives birth to 3 (children) and the heads [...]. If a woman gives birth to 3 (children) and [...]. If a woman gives birth to triplets [...]. If a woman gives birth to three ... [...]. If a woman gives birth to three girls and [...]. If a woman gives birth to four boys [...]. If a woman gives birth to four boys [...]. If a woman gives birth to four boys [...]. If a woman gives birth to four boys [...] he will seize ... [...]. If a woman ditto and [...] ... [...]. If a woman ditto and its eye ... [...]. If a woman ditto [...] If ... [...] If [...]. [...] that [...] will become good. [...] ... [...] he will become stable. [...] ....,, +P363450,cams/gkab,[...] ... [...] ... [...] ... 4'. [...] ... If ... [...]. If a woman ditto [...]. If a woman ditto ... [...]. If a woman ditto ... [...]. If a woman ditto ... [...] to the land ... [...]. If [...].,, +P363452,cams/gkab,(If) a sow gives birth to an elephant: attack of the land's troops against a (foreign) land; the decisions for the land will change. (If) a sow gives birth to an ox: the king will have no opponent. (If) a sow gives birth to an otter: the king will have no opponent; eclipse of the Moon. (If) a sow gives birth to a wolf: the decisions for the country will change; its owner will be ruined. (If) a sow gives birth to a dog: there will be strife in the land. (If) a sow gives birth to a badger: the sow's owner will disappear. (If) a sow gives birth to a fox: reducing of the flocks. (If) a sow gives birth to a leopard: its owner will lead (it) to the palace. (If) a sow gives birth to a mongoose: its owner will be suffocated. [...] gives birth to [...]: its owner will be cheerful; the god [...],, +P363461,cams/gkab,"(If) ditto, on top of [...]. (If) ditto, on top of ... [...] ... will be scattered; [...]. (If) ditto, on top of ... in ... that house ... [...]. (If) ditto is seen on top of the brickwork of a man's house: that household will be scattered. (If) ditto moans on top of a man: that house will be destroyed. (If) ditto is blocked in a man's house but goes out: that household will be annoyed; a message from Marduk. (If) ditto ... falls on top of a man: the house's owner will die and that household will be scattered. (If) ditto cries out [at] the window of a man's house: successful attack. (If) ditto roams around over a man's house: that house will be demolished. (If) ditto is seen in a temple: that temple will be abandoned. (If) ditto is seen on the palace's roof: that palace will be abandoned. (If) ditto cries out over a man: successful attack. (If) ditto is always seen at night in the steppe: they will abandon all their (belongings) and the mind of their troops will be confused; ... [...]. If owls become numerous and in their centres [...] keep settling down: the meadow ... [...]. If owls become numerous in the meadow: on [...]. (If) a harrier-hawk ... [...] in the centre of the city [...]. (If) ditto (a harrier-hawk) enters the centre of the city and roams around [...]. (If) ditto (a harrier-hawk) enters the centre of the city (for) the whole day [...]. (If) ditto (a harrier-hawk) enters the centre of the city (for) the whole day [...]. (If) ditto (a harrier-hawk) ditto (enters the centre of the city) (for) the whole day [...] for the night [...]. (If) ditto (a harrier-hawk) ... a man's house [...]. [...] ... [...] [...] enters [...] the house ... [...] [...] keeps standing around [...] the man's house [...] [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] Ditto [...] a man [...] their limbs [...]. ... [...] ... [...] ... [...]. Ditto ... the house ... [...] ... [...]. Ditto to [...] ... [...] ... [...]. Ditto in [...] ... the man's house ... to the man's house [...]. Ditto is seen in front of a man [...] enters and they twitter ...: he will become poor. (If) [...] ... [...] ... that man, the hand ... [...] If a ...-bird keeps standing around ... [...] ...: the people [...] the man [...]. Ditto enters in ... [...] of the man's house ... [...]: epidemic; ... [...] of the house. Ditto in ... [...] ... he will go in the ... of the court; ... that household will be scattered. Ditto makes a nest at the window of a man's house: that house will be abandoned. Ditto is seen from all his belongings ...: that city will be abandoned. Ditto ... on a man's limb and stands; that household will be scattered. Ditto ...stands on the front part of a man's limb [...] ... will stand; that house will be scattered. If a francolin, while flying, [...]: [...] of the house; the centre of that city will be abandoned. If [...] ... becomes strong and ... [...] ... the centre of that city will be abandoned.",, +P371669,babcity,"Iddin-Nabu, son of Nabu-ban-zeri, descendant of Nappahu, received from Nabu-bullissu, son of Bel-šum-iškun, descendant of Ahu-bani, the rent of his house to the end of Abu, 18th year of Darius the king, on behalf of Nabu-uṣuršu, son of Nabu-kešir, descendant of Andahar. They have each taken a document. He has received the šugarru for the middle of the year. Witnesses: Muranu, son of Basiya, descendant of Sin-ili Muraššu, son of Šellebi, descendant of Sin-ili Libluṭ, son of Ibnaya, descendant of Asu Marduk-belšunu, scribe, son of Nabu-uballiṭ, descendant of Eṭiru Babylon, 6th day of Addaru, 17th year of Darius, king of Babylon, king of the lands.",, +P405197,rimanum,"6 [...]-textiles Its weight is 2 2/3 minas. Copy of a sealed document that was given to Iddinyatum. [...]-ilī, son of Sîn-[...], servant of [DN].",, +P363467,cams/gkab,"[...] ... [...] [...] ... [...] [...] the food [...] [...] the king will die and the king's son will seize the throne. [...] ... a great country and Subartu will be at peace. [...] (in) Abu (Month V): the king will weaken his land. [...] that land will not thrive. [...] ... will experience sorrow. [...] the king will die and his land will be scattered. [...] the king will die and his land will be plundered. [...] there will be produce. [...] the floods' raging will reduce the land. [...] (in) Šabaṭu (Month XI): [...]... high waters will sweep away the land. [...] (in) Addaru (Month XII): the king will rule over his enemy's land; the land will gather into a fortress. [...] (in) Nisannu (Month I), Venus rises: there will be flight in the land. [...] ... the harvest of the land will thrive. [...] of a numerous army. [...] there will be [...] in the land; the harvest will thrive. [...] there will be [...] in the land; desolation will afflict (the land). [...] will become good. ... [...] ... [...] ... [...] (If) in Šabaṭu (Month XI) ... [...] the man's wives will [...] to (their) husband. (If) in Addaru, Ea [...] the land [...] to its (rightful) condition. [...] (If) in Nisannu (Month I) Venus is dark: in the year [...]. (If) in Ayyaru (Month II): Adad [...] the land's harvest. (If) in Simanu (Month III): an enemy's campaigns [...] against the land. (If) in Duʾuzu (Month IV): the king of a distant land [...]. (If) in Abu (Month V): the king will become strong and the interior of the land [...]. (If) in Ululu (Month VI): the king will be displaced and will weaken his land [...]. (If) in Tašritu (Month VII): that land will reduce [...]. (If) in Arahsamnu (Month VIII): (the land) will acquire a king (as) a leader [...]; rise in business; abundance of grain [...]. (If) in Kislimu (Month IX): the gods will devour the land [...]. (If) in Ṭebetu (Month IX): the people will experience hunger; [...]. (If) in Šabaṭu (Month X): business (during) the year will expand (or): [...]. (If) in Šabaṭu (Month X): there will be [...]; business in the land ... [...]. (If) in Addaru (Month XI): [...] ... [...] ... [...]. (If) in Simanu (Month III): ... [...] ... [...] [...] the land's army [...] [...] an eclipse will take place [...] [...] ... [...] [...] Ningišzida, lord of the earth [...] [...] ... [...] [...] ... the sun [...] ... : [...] [...] ... [...] the gods ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... in [...] [...] ... [...] ...",, +P363470,cams/gkab,"(In) Abu (Month V), day [...].1 (In) Ululu (Month VI), day 3, day 4, day [...], day 22, day 27 [...]. (In) Tašritu (Month VII), day 1, day 4, day [...] day 6, day 11, day 13, day [...], day 22, day 23, day 24 [...]. (In) Arahsamnu (Month VIII), day 1, day 2, day [...] day 18, day 19, day 20, day 22 [...]. (In) Kislimu (Month IX), day 1, day 2, day 5 [...] day 18, day 21, day 23 [...]. (In) Ṭebetu (Month X), day 1, day 7, day 9 [...] day 23, day 24, day 25, day [...]. (In) Šabaṭu (Month XI), day 1, day 4, day 7 [...], day 21, day 22, day 23, day [...]. [...] ... day ... [...]",, +P363471,cams/gkab,"On the 20th day [...]. On the 21st day [...]. On the 22nd day [...]. On the 23rd day, (at) midday ... [...]. On the 24th day ... [...]. On the 25th day ... [...]. On the 26th day, (at) midday [...]. On the 27th day: panic [...]. On the 28th day: he should not give beer [...]. On the 29th day: loss of income [...]. On the 30st day: loss ... [...]. (In) Ayyaru (Month II), the 1st day is not favourable. The 2nd day is favourable. On the 3rd day: he should not give barley. On the 4th day: he should go along the street; (or) he should release. On the 5th day: he should not acquire a wife; (or) he will not live long. On the 6th day: may he acquire a wife. On the 7th day [...]. On the [...] day [...]. [...] ... [...]. [...] ... fear [...] [...] loss of barley [...] [...] Šamaš and Ištar [...] [...] it is favourable [...] [...] ... [...] [...] blowing out of [...] [...] he should not go along ...; (or) misery. [...] it is favourable. [...] ... [...] it is favourable. [...] it is favourable. [...] it is favourable. [...] it is favourable. [...] he will roll. [...] he will reach it. [...] it is favourable. [...] it is favourable. [...] .... [...] he should go...; (or) the attack will be successful. [...] confusion. [...] it is favourable. [...] lion's attack. [...] it is unfavourable. [...] he should go along ...; (or) he will experience financial loss. [...] he should place his offering for Gula: it is favourable. [...] it is unfavourable. On the 12th day: (as for) the nobleman, it is favourable. [...] ... it is unfavourable. [...] it is unfavourable. [...] it is favourable. [...] it is favourable. [...] .... [...] ... [...] ... [...]. (In) Ululu (Month VI), the 1st day is favourable. The 2nd day is favourable. The 3rd day is favourable. The 4th day is unfavourable. The 5th day is favourable. The 6th day is unfavourable. The 7th day is favourable. On the 8th day: that man will become hostile; (or) will not become furious. On the [...] day: he should go along the field. [...] it is unfavourable. [...] it is favourable. [...] it is unfavourable. [...] grief. [...] happiness. [...] it is favourable. [...] it is unfavourable. [...] joy. [...] he should drink thin (beer). [...] news. [...] seizing a weapon. [...] it is favourable. [...] it is favourable. [...] it is favourable. (In) the month [...] On the 2nd day [...]. On the 3rd day [...]. On the 4th day [...]. On the 5th day [...]. On the 6th day [...]. On the 7th day ... [...]. On the 8th day, the day ... [...]. On the 9th day: during a trial [...]. The 10th day is unfavourable. The 11th day is favourable. The 12th day is unfavourable. On the 13th day,(at) midday: it is favourable. The 14th day is favourable. On the 15th day: he will constantly acquire .... On the 16th day: grief. On the 17th day: Sin will become favourable to the man. The 18th day is unfavourable. On the 19th day: achieving a wish. On the 20th day: eclipse of the moon. On the 21st day: favourable (time) for the barley [...]. The 22nd day is favourable. [...] it is favourable [...]. ... [...]. On the [...] day [...]. On the 15th day [...]. On the 16th day [...]. On the 17th day [...]. On the 18th day ... [...]. On the 19th day: wrath [...]. On the 20th day: ... [...]. The 21st day is unfavourable. On the 22nd day: ... [...]. The 23rd day is unfavourable. On the 24th day: news [...]. On the 25th day: it is unfavourable. On the 26th day: the god ... [...]. On the 27th day [...]. [...] ... [...]. [...] ... [...]. On the 19th day ... [...]. On the 20th day: eclipse of [...]. On the 21st day: it is favourable. On the 22nd day: it is unfavourable. On the 23rd day: it is favourable. On the 24th day: he should not ride a chariot. The 25th day is favourable. The 26th day is unfavourable. On the 27th day: wailing. On the 28th day: he will acquire riches; (or) he will not thrive. The 28th day is totally favourable. The 30st day is favourable. (In) Tebetu (Month X), on the 1st day ... [...]. On the 2nd day [...]. On the 3rd day [...]. On the 4th day [...]. On the 5th day [...]. [...] ... [...] [...] ... [...] happiness. [...] it is favourable. [...] it is favourable. [...] it is favourable. [...] it is favourable. [...] it is favourable. [...] it is favourable. [...] it is favourable. [...] .... [...] of the countryside. [...] he will go along; he will experience a financial loss. [...] it is favourable. [...] it is unfavourable. [...] it is unfavourable. [...] it is favourable. [...] .... [...] it is favourable. [...] it is favourable. [...] it is favourable. [...] it is favourable. On the day [...]. On the 30th day [...]. (In) Addaru (Month XII) [...] ... [...]. On the 2nd day [...] ... he will go along [...]. On the 3rd day [...] ... it is favourable [...]. The 4th day is favourable [...]. On the 5th day: (for) the function of doorkeeper; (or for) the porter [...]. The 6th day is unfavourable. On the 7th day: he should go along the field. The 8th day is favourable. The 9th day is unfavourable. The 10th day is unfavourable. On the 11th day: achieving a wish. [...] it is favourable. [...] it is unfavourable. [...] it is favourable. [...] it is favourable. [...] it is unfavourable. [...] wrong-doing. [...] it is unfavourable. [...] it is favourable. [...] it is unfavourable. [...] it is favourable. [...] it is favourable. [...] .... [...] .... ... [...] (In) Duʾuzu (Month IV) [...]. (In) Abu (Month V) [...]. (In) Ululu (Month VI) [...]. (In) Tašritu (Month VII, day) 2 ... [...]. (In) Arahsamnu (Month VIII, days) 2, 4, 5, 8, 11, 12 [...]. (In) Kislimu (Month IX, days) 6, 7, 11, 12, 14, 15 ... [...]. (In) Ṭebetu (Month X, days) 3, 4, 10, 11, middle (of day) 20, (days) 22, 23, 24 ... [...]. (In) Šabaṭu (Month XI, days) 4, 10, 12, 13, 14, 17, 19, 21, 22, 24, 26, 30, .... (In) Addaru (Month XII, days) 2, 7, 10, 11, 13, 14, 17, 19, 21, 22, 24, 26, 30, .... (In) Intercalary Addaru (days) 2, 4, 5, 9, 10, 15, 17, 19, 20, 22, 25, 26, 28, 30, .... [...] eating leeks (in) Ayyaru (Month II), Abu (Month V), Ululu (Month VI) is not favourable. [...] without reputation (in) Simanu (Month III), [...], Ṭebetu (Month X), Šabaṭu (Month XI) is not favourable. [...] ... is favourable. [...] ....",, +P363472,cams/gkab,"[...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... there will be ... and ... [...] [...] ... will die and ... [...] [...] ... the king will die [...] [...] ... middle (of day) 3, middle (of day) 9, 12, 15, 16, 19, middle (of day) 30 [...]. [...] ... [...] Nisannu (Month I), (day) 1, 4, 6, 7, 9, 10#, 11, 16, 17, 22, 26, 30 ... [...]. [...] in Ayyaru (Month II), (day) 2, 6, 7, 9, 10, 11, 16, 17, 22, 26, 30 ... [...]. [...] Simanu (Month III), (day) 3, 4, 6, 8, 9, 10, 11, [...] 13#, 14, 16, 18, 19, 22, 25#, 26, 30 .... [...] Duʾuzu (Month IV), (day) 1, 2, 6, 10, 11, 12, [...] 14, 16, middle (of day) 22, 21, [...] 24, 25, 26#, 28, 30, .... [...] 9, middle (of day) 10, 12, 14, 16, .... [...] (day) 9, 10, 11, 14, 15, 18, 22, 27, 29#? [...]. [...] (day) 6, 12, 13, 15, 18, 22 [...]. [...] (day) 13#, middle (of day) 17, 21, 22?# [...]. [...] ... [...].",, +P363487,cams/gkab,"[...] [... you put] inside [his] ears [and the evil] afflicting his head [will be eradicated]. [(If) a man while] walking down the street tumbles head first, his eyes open wide, he does not know how to turn (them) (and) he cannot move his hands and feet of his own volition: an Evil One has seized that man, as if the falling sickness were continually afflicting him. You dry (and) crush ox-dung and glasswort. You mix it with the milk of a tabooed woman who has given birth to a son. You recite the (appropriate) incantation. You rub him repeatedly, put (a bead of) smelted iron (or: iron (and) huluhhu-slag) around his neck and the Evil afflicting his head will be eradicated. (If) a man's facial countenance constantly changes, his eyes keep rolling around, he scratches his lips (and) chin and blood is dripping from his mouth (and) cannot be kept in: an Evil One has seized that man. You crush ankinūtu-plant and ašqulālu-plant, mix it with a dove's blood. You rub it on him and he will recover. [(If) a man], having been struck [on] his [neck], has painful eyelids, is dripping pus (or): blood from his mouth, his hands and feet hang down slack (and) he cannot move his hands and feet: an Evil One has seized that man. In order to release him, you dry and crush sulphur and a tortoise's penis. You mix it with magnetite blood.4 You smear it over all his skin. You take a black crow’s head. You wrap it in the hide (and) tendons of a dormouse. You put it around his neck and he will recover. If something like the falling sickness repeatedly afflicts a man fails to [digest ...] deputy [...] Dog's fat [...]. (If) ditto and [he will not get up] until they [make him do so (and) his belly] inces[santly] craves bread and beer: [Hand of the valiant deity], the deputy power of [Nergal]. [In order to release him, you put] a raven's [head] around his neck. [You repeatedly rub him with sikillu-plant] and tamarisk (processed) in oil [and he will recover]. (If) ditto and he lies in agony, [he ... the wall] with his hands (and) feet, he [cannot sleep] in daytime or at night: [Hand of the ferocious deity], deputy power of [...]. (If) ditto and his face [...], [he is unable] to talk [..., his ears] are buzzing, [...]: Hand of the [...] deity, deputy [power of ...]. In order to [release him] from the Hand [of the ... deity, you ...] huluhhu-slag [...] ... [...]. (If) [...] (Too broken for translation) (If) ditto and [...] ... [...], [he is unable to] talk [...]: Hand of the [...] deity, [deputy power] of the god ...[...]. [In order to release him from the Hand of the ... deity] ... [...], stone [...], [you string] on a [linen] thread. [...] and ... [...] of wool, his feet [...]. (If) ditto and he lies in agony [...], all night long he cannot [sleep ...], when drinking water [...] his face [...]: [Hand of the ... deity], depu[ty power of ...]. In or[der to release him] fr[om the Hand of the ... deity], [...] of [...]. [You put ...] around [his] neck [and he will recover]. (If) a man in his illness constantly opens his mouth and he loses all the strength in his hands and feet: Hand of the enfeebling deity, deputy power of Anu. In order to release him from the Hand of the enfeebling deity, you crush together a she-lamb's ..., a deer's horn and ankinūtu-plant. You rub him nine times if he is male, seven times if she is female and (s)he will recover. If in his illness he experiences [recurrent] attacks of fever, he becomes numb and also has no sa[li]va:5 Hand of Zaqiqu, the deputy power of the god [...].6 In order to release him from the Hand of Zaqiqu, you put ... and algae, (and) male and female iron around his neck. Finally, you repeatedly rub him with fox-grape and he will recover. (If) ditto and he excessively transpires the sweat caused by the labāṣu-demon and in addition he experiences recurrent attacks of feverish shivering: Hand of the stiff deity, deputy power of Ea. In order to release him from the Hand of the stiff deity, you dry with fire a chameleon's fat and a dalīlu-frog that lives amidst the pebbles. You put (them along with) tamarisk, asphalt, black sulphur, yellow sulphur, and mēsallu-salt around his neck; finally, you repeatedly rub him with amhara-plant and he will recover. (If) ditto and despite your repeatedly rubbing [him] with oil, it (= the disease) does not leave his body, [thereafter], however, he lavishly spends on oil and then he stops transpiring the sweat and it does leave him: [Deputy power] of Belet-ili. [...] horse fat, the fat of [...]. He shall wash his hands and he will recover. [Alternatively ... and] he will recover; [Alternatively ... and] he will recover. [...] his [...]s",, +P363488,cams/gkab,"[...] right [...]. [...] is located on the right and left [...]: grief [...]. [...] is located [...] its right: ... [...]. [...] is located [...] its left: everything of his will be presented [to him]. [...] is located on his right shoulder-blade: he will become sombre in his ...; he will become a widower. (If) a dark spot is located on his left shoulder-blade: he will become very cheerful; he will become a widower. (If) a dark spot [...] on his right shoulder [...] ... [...] ... [...]. (If) a dark spot [...] on [...] on the left [...]. (If) a dark spot is located on the right of his belly: [...]. (If) a dark spot is located on the left of his belly: [...] (If) a dark spot is located on the top of his belly, on the right: [...]. (If) a dark spot is located on the top of his belly, on the left: ... [...]. (If) a dark spot is located on the right of his diaphragm: his adversary will triumph over him. (If) a dark spot is located on the left of his diaphragm: he will triumph over his adversary. (If) a dark spot is located on his belly and 1 hair emerges from the middle of it: he will experience ... for his adversary. (If) a dark spot is located on his belly and 2 hairs emerge from the middle of it: the aid of [...]. [...] is located on his belly and 3 hairs emerge from the middle of it: his god will [...] his word. [...] located [on] his navel: he will become full of virility. [...] located to the right of his navel: he will acquire an unsuccessful wife and he will become poor. [...] located to the left [...]: he will acquire a successful wife and [...] ... [...]. [...] ... [...] [...] ... [...]",, +P363489,cams/gkab,"[...] the great gods provided the power of Ellil with the breath of humanity and set up its (humanity's) sayings to accompany it constantly: (If he says) ""I shall die!"": he will not die. (If) ""I shall live!"": he will not live. (If) ""I shall be rich!"": he will not be rich. (If) ""I shall be poor!"" (and) ""There is nothing!"": want will wait for him. (If) ""It is enough!"": his god will endow him. (If) ""[...], it is yours!"": he will emerge from captivity. (If) ""[...] ...!"": he will be released from his distress. (If) ""Let me hear [...]!"": he (lit. his forehead) will be driven away. (If) "" ...!"": he will see his adversary. (If) [...] ...: ... will increase distress; [...] by a stroke. (If) ""[...], he trembles, he grinds (his teeth): behind him a storm wind, in front of him a wind. (If) ... sorrow is established (for him): death will be orderly for him. (If) [...] ...: he will prosper. (If) he is wasteful: grief will always accompany him. (If) he is always forgetting: his god will be his reward. (If) he is always saying, ""I am [...] full, I am not full!"": his sons [...]. (If) [...] he is always weeping: he will destroy his property. (If) he is always weeping: he will become lost. [...] he is always convulsed:3 his days will be short; [...] from his city. [...] ... [...] he will not ... behind him [...] 3? ... [...]. (If) he is one who treats very unjustly ... [...] he loves: he will experience financial loss; [...]. (If) he is a quarreller (and) a troublemaker: [...] will have (his) brick-carrying frame carried for him. [...] ""I see"" [...]. (If) he is guardian of his mouth: [...]. (If) [...] his lips [...]. (If) (he makes) many nose-stroking gestures of submission: [...]. (If) he himself is very thriving: [...]. (If he says) ""I am a hero!"" [...]. (If) ""I am powerful!"": [...]. (If) ""I am weak!"": [...]. (If) ""I am helpless!"": [...]. (If) [...] his brothers: [...]. (If) he is gloomy: [...]. (If) he is a curser: he will be cursed. (If) he is very false in speech: [...]. (If) he is persistent in speech: [...]. (If) ""My dreams"" [...]. (If) in the middle of his dream [...]. (If) he has become constantly afraid: [...]. (If) he is feverish: [...]. (If) his mood is troubled: [...]. (If) his mood [...]. (If) his mood [...]. (If) his mood [...].",, +P363490,cams/gkab,[...] ... [...]. (If) [...] ... of the left [...] he is covered in lesions ... [...]. (If) from his left armpit ... [...] he is covered ... [...]. (If) on top of his right rib ... [...]. (If) on top of his left rib ... [...]. (If) on his backbone ... [...]. (If) on the back of his right shoulder-blade [...] he will see a secret; [...]. (If) on the back of his left shoulder-blade [...]. (If) on his chest ... [...]. [...] his right ... [...]. [...] his left ... [...]. [...] his navel [...]. [...] will experience [...]. [...] he will see a secret.,, +P363509,cams/gkab,"... of the Ekur! Amašuhalbi, mother of living things! Tuenbieneenasaga, glorious minister of the Egalmah! May she (Ninisina) tear out with her great hands (Akkadian: hands which are very great) headache, toothache, heartache, heart constriction, eye disease, asag-disease, samana-disease, evil illness, heat stroke, gust of wind disease, the cause of anything evil. May she erase them with her soothing hands (Akkadian: hands which are soothing). Make visible the command of Enki (Akkadian: May the command of Ea be visible). May Damgalnuna (Akkadian: Damkina) bring order. Asaralimnuna (Akkadian: Marduk), first-born of the Abzu, [...] (and) making better are yours. .... Incantation: ... of heaven, ... of Ea, the sage of ... ... [...] ... ... [...], ašû-disease, ... [...], epqēnu skin disease, samānu skin disease, ..., šannadu-illness, šaššaṭu-disease, ..., Erra, ... [...], murderer, Allamu, [...], bibbu-plague, drifter, ..., the envoys who ... the person of ..., ... inside [...], ṣernettu skin disease, ... [...], [...] ... [...], Šulak [...], the seizer demon, ... [...], or [...], the great gallû-demons [...] in silence [...] the houses [...], ... [...], ... [...]. [...] the one of Ellil [...]. [...] the one of Ea [...]. [...] the one of Sin [...]. [...] the one of Šamaš [...]. [...] the one of Adad [...]. [...] the one of Marduk [...]. [...] the one of Nabu [...]. [...] the one of Zababa [...]. [...] the one of Nusku [...]. [...] the one of Uraš [...]. [...] the one of Nergal [...]. [...] the one of Išum [...]. [...] the one of ... [...]. [...] the one of the divine River [...]. [...] the one of Nammu [...]. [...] the one of ... god and ... goddess. [...] the one of his god and his goddess. [...] the one of his city's god and his city's goddess. [...] the one of the protecting god [...]. [...] the one of the Eursaga. [...] the one of the Eura. [...] the one of the Ekišnugal. [...] the one of the Ezida. [...] the one of the Esaggil. [...] the one of the Eulmaš. [...] the one of the Ekiur. [...] the one of the Ekur .... Release the evil. [...]. Repulse the enemy. [...] not [...]. [...] three thousand, six hundred leagues from his body. Tear (them) out. [...] his hand. ... [...] Like an ox to [...], like a ram to [...], (and) like a bird [...]. Ekur, ... [...] ... [...] [...] .... [...] the storm wind bring order. [...] you are turned back. Let the [...], the east wind (and) the west wind, the four [...], blow. Whatever evil you are in the body of so-and-so, son of so-and-so, you should not sigh, you should not blow, you should not .... May the huldub-demon be adjured by the life of heaven, may it be adjured by the life of the underworld. May the evil [...] stand to the side. [...] of his god, of the sage of the gods, [...]. May [...], Marduk, tear out whatever is in your body. May Asalluhi cut off your fate [...]. May Asalluhi throw your fate [...] for you. May Asalluhi save you [...] ... [...] of your fate. May Marduk recite his incantation of life over you. May the good breath of Enbilulu blow over you. May Šazu seize your hands in (a time of) difficulty. Arise and recover, you are the one of Marduk. Incantation. Incantation: Evil death, heaven and the underworld.",, +P363541,cams/gkab,"[...] his evil, the evil of this place, his house, .... Its ritual: [...]. You sprinkle pure water. [...] for Ea, Šamaš and Asalluhi. You strew dates (and) fine flour. You put down a cake (made) of [...]. You set up a vessel for libations. [...] you pile up plants from the orchard. [...]. You draw the curtains. You lay down a small heap of flour. That [...] behind the [...] ... he speaks (as follows). [...]. Ea, Šamaš and Asalluhi, ..., the ones who decree destinies! The designers of plans, ... [...] Anu! [...] of life. [...] you draw the plans of life. The utterance of your mouths is life, the [...] is life. I, your servant, have sought you, [...]. I have honoured you. [...] I am frightened and I am afraid [...]. May that evil not approach, [...]. May it go across the watercourse, may it cross over the [...]. May it go up like smoke [...]. May the tamarisk purify me, may the maštakal-plant release me. May the earth receive (the evil) from me, may the earth set me free, may it give me its fearsome radiance. May the day bring me health, the month joy, the [...] its plenty, and may the day (and) the sun take away my evils from it. When he has recited this 3 times [...] Šamaš, [...] in front of the river. Incantation. You, river, the creator of everything, when the great gods excavated you, they placed bounty on your banks. Ea established his dwelling [...] your midst. He gave you wrath, awe-inspiring radiance and fearsomeness. He gave (you) your name Irresistible Flood. Enbilulu, your irrigation controller, maintains your organisation. You are decisive in the legal decisions (that come) before you. River you are great, river you are exalted. River, you are just, your waters are in order. Receive from me the evil of the child [...] was born [...] (the month of) Nisannu. I am frightened and I am afraid [...] I am constantly terrified. May the river receive (the evil) from me, may the river set me free. May it recieve the produce of [...], may it send (it) downstream within it. [...] ... [...] may I see your bounty, lengthen my days (and) give me (long) life. He recites [...] front of the river and goes straight [...] his house. His evil will be released.",, +P363571,cams/gkab,"He [...] into the middle of the grave. [...] ... and ... [...] ... [...]. [...] ... [...] ... to the man and his house [...] ... is added. [...] an offering. The man [...] a linen cloth [...] he keeps bringing across [...] and [...] ... with potash [...] he kills .... You make [...] speak as follows to it (the brick mould). [...] ... limbs [...], brick mould, you are fixed. [...] ... of the evil sign [...] may it (the evil) not draw near, may it not approach me, may it not reach me. [...] the mountain, like smoke may it keep going up to heaven. [...] an uprooted [...] may it not return [...] its place. [...] ... and you purify the blade with fire. [...] propitious [...] ... a spade and shovel. [...] tamarisk, a maštakal-plant, a palm-shoot, [...], gold, carnelian, lapis lazuli, hulālu-stone, red [...], cedar oil, good oil, cedar [...], cedar, [...]. You purify [...] the brick mould. [...] ... on a propitious day the spade [...] you form the [...] and [...] ... and He makes a funerary offering [...]. He makes a funerary offering [...]. He makes a funerary offering [...].",, +P363572,cams/gkab,"[...] ... [...] ... [...] ... they (the demons) ate plants [...] the animals of the open country. ... created them. [...], jaundice, [...], šadānu-disease, [...], murderer, [...] ..., Madanu, [...] ... [...] ... He is [...]. He is [...] Aya. He is [...] .... He is [...] Zarpanitu. He is [...] Gula. He is [...] Baba. He is [...] Sadarnuna. He is [...] ..., the surveyor of the streets. He is [...] .... He is [...] .... He is [...].",, +P363577,cams/gkab,"[...] ... the silver for his ransom [...] he pays 6+ shekels. [...] ... of the grave [...] [...] ... middle [...] [...] ..., kanaktu-resin, ... [...], [...], barīrātu-plant, ... [...], cedar [...], good oil, [...]. At the command of Ea, Šamaš and [...] ... [...]. He says this and prostrates himself and pays ... [...] in front of Šamaš and [...]. Šamaš, this (is) the silver for his ransom. Šamaš, [...]. The mašmaššu-priest raises the scales in front of the grave and [...]. The mašmaššu-priest (and) the man who is building the grave [...] the side of the grave. He makes a funerary offering to the Anunnaku. [...] milk, ... [...]. He sets in place a cake (made) of honey and butter. The mašmaššu-priest [...]. [...] as follows in front of the Anunnaku. Accept (this offering), Igigi (and) Anunnaku, ... [...], living on the Duku in the wide Underworld, who [...] in heaven ..., whose dwelling in the Underworld is fearsome. [...], your servant who is building the grave, am frightened and ... [...]. Accept the pure [...] and [...]. [...]. May he not be depressed. May he not .... [...]. [...] ... misery [...]. May the grave not seize him. ... [...]. [...] ... the evil eye (and) evil spirit [...]. May a curse, [...] (and) an unfavourable utterance not approach him. May sorcery, spells, [...], evil [...], [...] ... [...] not approach him. [...] ... [...] [...] in front of the grave [...] [...] front of Dannina [...] you repeatedly set in place [...]. [...] emmer beer. [...] ... (which) you have laid, [...], [...] (which) you have laid, [...] from the Underworld, the remote place, [...] of Enlil, the foundation of the house [...], [...] .... After Kugsud, [...] inside the magnificent underworld, has thrown into the holy water vessel tamarisk, innuš-plant, [...] palm, [...], naŋasi'e-plant, silver, gold, nir-stone, carnelian, [...], red [...], cedar oil, good oil, honey, butter, [...], cedar, cypress (and) zahad-wood, [...]. The foundations of the grave which you have built [...] from the underworld. Enki, king of the Abzu, its foundations [...] from the remote Underworld. May you be the house of the Underworld. May you be the deeply silent house. [...]. Your house of rites (is) in the Underworld. May you be ... [...]. ... [...]. Asalluhi, the child of Eridug, ... [...]. He has made it pure there, made it shine there, made it bright there, [...]. The mašmaššu-priest recites this in front of the ritual assemblage and, when [...], [...] the foundations with the shovel, ... places [...]",, +P363582,cams/gkab,"Incantation: Nisaba, friendly queen, Creator of god and king and mankind, Net of the Anunnaku, the fierce gods, [She who reconciles] the angry god, the angry goddess. [Let] me send you to (my) angry god, (my) angry goddess, Whose hearts are [...] (and) displeased, (and) who are angry with [me]. Reconcile the angry god, the angry goddess with me! May my faults be undone, my sins be [...]. May my deficiencies be forgotten. May my obligation be absolved, my magical constraint come undone. May the absolving of my obligation be decreed. ... [...]. [...] the praise of your divinity (and) I will make [...] visible. Wording of a šuʾillakku-prayer to Nisaba. ""The angry [god] will relent"" is to be recited [in front of] maṣhatu-flour. Incantation: Goddess of abundance, Nisaba, queen, daughter of Ea, Nisaba, queen of great wisdom, [...] of Nirah, father of the gods of the pantheon, Bride of Ellil, king of the Igigu, who decrees fates, Bride of Ellil, adviser, king of the pantheon of heaven and earth, who decrees fates, Fertile, luxuriant mother, great princess, queen Ninlil. You are the giver of life to the people : pure lady among the great gods, Provisioner of the shrines, carer of the chapels, [...] ... sublime drawings, [...] and dwellings, [...] ... praises. You are the one who doubled the yield for Ellil. You made the meadows increase for him by ..., And joy .... They are honoured and they are unrivalled. They have no opponent apart from you. ... and a cry are yours. To render a judgement, decide a verdict, cancel ..., (and) bring into being good health - you. You honour god and king, goddess (and) queen. You appoint to kingship. Without you, people would not come to have sexual intercourse with one another, living beings would not be created. All the black-headed people, as many as were created, whatever their names, are yours. Those of good fortune will be supplied copiously by you with lamassu-water of the temple. The holder of their bonds, she who lightens their incense offerings, She who reconciles the angry god, the angry goddess, The reviver of living beings, are you. You love Anu, Ellil, Ea, Belet-ili, the earth that gave birth to you, (and) the heavens that brought you up. Intercede for me to the gods who .... Speak kindness. May the heart of the enjoyable, the furious, ... the resplendent, worry about me. Reconcile the displeased god, the angry goddess that they decide my petition ... for me because of (my) prayer, prostration and nose-gesture. Wording. He will light a fire in a censer for his god. He will carry ... to ... and strew (it) in the censer and he will strew (it) for the god of his heart. Incantation: O Ištar, lady of the cities, creator of mankind, She who gathers to herself the divine powers that are with her; who is your rival? You are the strongest among the gods. Your name is shining. Men make your heroic acts glorious. Your great achievements are made apparent, surpassing all the gods. Your cellas, your temples - they pay attention to you. Anu, your father, determined a destiny for you, He extolled your name [in] the assembly of the Igigu, He called your name [in] the heavens (and on) earth. You hold their nose-rope of humankind in your right hand.8 Ellil gave you the kingship of heaven and earth. The gods who stand (before you) - (their) shrines are taken. The kings are kneeling before you; they pay attention to you, [...] of righteousness and justice are established before you, [...] a purified tamarisk before you, [...] pure [...] ..., a strewn offering of myrtle, [...] pure [...], I have erected ... [...] ... before you. I have supplied copious pure strewn offerings for the gods of the rites. My left hand is resting on a throwing-stick that dispels all illnesses. I am lifting Nisaba, who reconciles the angry god, in my right hand. Be merciful to me, my lady! Accept my supplication! Surround me, my lady! Judge my case forthwith! Your light is bright. May (my) body be cleansed of evil. May the gods of the rites drive away the illness of my body. May all (my) illnesses be dispelled. May my sin be undone. May I sing your praise. Wording of a šuʾillakku-prayer to Ištar. Its ritual: Either in the evening or in the morning hours, when Ištar is bright in the sky, before Ištar, you sweep the roof. You sprinkle pure water. You set up an offering table. On top (of it), you strew 7 rations of emmer (and) 12 haṣbu-pots each of dates (and) saskû-flour. You put down a cake (made) from honey (and) butter. You set up an adagurru-libation vessel. You fill 7 lahannu-flasks with beer (and) put (them) down at the side of the ritual assemblage. You strew a censer (full) of burašu-juniper. You fill 1 lahannu-flask with milk and libate (it). You fill 1 lahannu-flask with beer and libate (it). You fill 1 lahannu-flask with wine and libate (it). You squeeze out fruit from the orchard around the ritual assemblage. You sprinkle filtered oil. You lustrate the purification rite. You repeatedly throw small heaps of flour to the right and to the left of the ritual assemblage. You step back 2 cubits and squeeze out fruit from the orchard on the ground. You put down 7 and 7 for the gods of the rites on the right and on the left on top of the plants from the orchard. You set up 7 censers with burašu-juniper. You libate beer. You step back and he prostrates himself. You move the censer (and) the torch past the patient and he raises a throwing-stick in his left (hand and) maṣhatu-flour in his right. He stands in front of the ritual assemblage and you make him recite the incantation ""Ištar, lady of the cities"" three times and you clear away the ritual assemblages and god and king will reconcile with him. As long as he lives, nothing evil will approach him. Alternatively, according to the wording of another tablet: Its ritual: before Ištar, you sweep the roof. You sprinkle pure water. You set up an offering table. You put down 3 haṣbu-pots each. You strew a censer (full) of burašu-juniper. This will soothe the wrath of god and goddess with him. Incantation: O Tašmetu, queen, good tutelary goddess, Honoured one of the pure heavens, whose command cannot be changed, Bride of Esaggil, the temple of celebrations, beloved of Ezida, Wife of Nabu, the carer of the world, lord of the universe, She is the greatest [...] the gods, ... [...] ..., [...] ... whose brilliance is bright. ... Nisaba, she is queen, greatest of the palace, fate [(...)]. The abundance of her creation is made to flourish. The king who reveres her, rules over the totality. You give him days of old age, a reign of abundance. She makes equal the fates of the man upon whom you gaze favourably. You present him with many sons and descendants. She makes the very low junior greater than a prince. Since distant times, she places the powerless (and) feeble to [...]. She is strong, goddess, queen and lady of the fates, Tašmetu, [...]. As you are very great, my lady, I have turned to [your divinity], And (as) you are queen, I seized your hem (and) sought out [...]. Reliably look at me and speak [...]! Grant me good things, destroy [...]! Reconcile with me, the one who reveres you [...] Wording of a šuʾillakku-prayer [...]. [...] ... [...]. Incantation: [...] ... [...], ... [...], All [...], She who accepts (prayers) [...] Prayers (and) supplications, wife of [...], Son of Tutu, bride of [...]. Foundation of the heavens, mountain of the (four) edges, Seed of Ezida, the temple of the living creatures of the great gods, Queen of Borsippa, ruler of the inhabited world. Tašmetu, lady, whose command is heard, Whose word is heard by the great gods, Whose utterances (are heard) by the great goddesses. Anu, king of the gods, father of the (four) edges, Has bestowed on you obedience and peace. Sin, lord of the whole universe, Makes her heard. Marduk grants you obedience and peace. You provide all the unsubmissive people With obedience and good fortune; you make all of them bow down. You make their speech heard. The crooked among them You direct aright (so that) they are hostile to the word of misfortune. You make the distant lands bow down at your command. O Tašmetu, goddess of sex appeal and sensuality, mistress of lovers, I, so-and-so, son of so-and-so, whose god is so-and-so, whose goddess is so-and-so, I've turned to you (and) sought you out. Hear my prayer! To Nabu, your consort, first-born son of Esaggil, Intercede for me (so that) he may hear my utterance. At a command from your mouth, may he accept my supplication (And) come to know (my) prayer. At his respected command, May god and goddess reconcile with me. May the illness of my body leave. May the moaning of my flesh be sent off. May the asakku-illness of my veins be carried off. May the witchcraft, ruhû-sorcery, rusû-sorcery (and) the magical procedures that are upon me, be undone. May the curse be expelled; may the broken oath be sent off. May fate be driven away; may it turn back upon himself. ... may my good fortune be established. God [...] ... life at your exalted command [that] does not change, and your true consent, that cannot be revoked. O Tašmetu, lady! Wording of a šuʾillakku-prayer to Tašmetu. Its ritual procedures: He will sweep the roof, sprinkle pure water (and) ... a censer of burāšu-juniper. He will strew ... (and) sweet reed on the place of .... He will pour a libation of first-class beer, recite this recitation three times (and) prostrate himself. Then (his) god and his goddess will reconcile with him. The spells are released, the curse undone, .... Incantation: Attentive lady, goddess of abundance, She who brings the inhabited world into agreement, provider of ..., She who soothes the anger of god and king. [...] ..., [...] ..., [...] ..., [...] of the (four) edges, [...] of the great gods, [...] of the inhabited world. Tašmetu, [...] ..., Your [...] by the [...] gods, Your [...] by the [...] goddesses. Anu, king of [...] of the (four) edges, [Has bestowed on] you obedience and peace. Ellil, the lord of the [...] universe, makes you heard. Marduk grants [you ...]. You provide the [un]submissive people with [...] obedience and peace. [...] all of them. You make their speech heard. ... among them ... [...] the word of misfortune. You make the distant lands bow down at your command. O Tašmetu, mistress of the lovers in the inhabited world, I, so-and-so, son of so-and-so, whose god is so-and-so, whose goddess is so-and-so, ... my lady, hear my prayer! To Nabu, your consort, first and foremost lord, first-born of Esaggil, Intercede for me! Speak favourable words (So that) he may hear my utterance. At your command, May he accept my supplication (and) come to know my prayer. At his respected command, may my god and my goddess reconcile with me. May the illness of my body leave. May the moaning of my flesh be sent off. May the asakku-illness of my veins be carried off. Wording of a šuʾillakku-prayer to Tašmetu. Incantation: Queen of the (four) edges, goddess of the ladies, ... of Anu and Dagan, princes among the Igigu, Nanaya, splendid among the gods, cherished one of the ayyakku-sanctuaries, [...] ... of Borsippa, trust of Ezida, Beloved of the lord, Nabu, establisher of the descendants of the gods, son of Šazu, Wise ..., creator of all creatures, She who keeps in good order the living things of the shrines everywhere. As much as Šamaš supervises the universe, ... they entrusted from .... [...] ... humankind. (Too broken for translation) I have called on you ... [...]. On account of the trouble that happened to me .... .... Judge ...! Make my course propitious! To Nabu, your consort, intercede for me! [...] I have called on you, my divine lady, hear my prayer! Expel the evil from my body! Favour me that I may sing your praise. Wording of a šuʾillakku-prayer to Nanaya. Its ritual procedures: before Nanaya, ... a censer (full) of burašu-juniper. .... You recite this incantation three times. ... [...] .... Wording of a šuʾillakku-prayer to Nanaya. Incantation: O lady, Išhara, queen of the lands. [...] ..., junior scribe, [...]. šuʾillakku-prayers ... great and exalted goddesses.",, +P363615,cams/gkab,"[...] lord of wisdom, thoughtful god, [...] calming [...]. [...] lord of wisdom, thoughtful god, [...] calming (by) daytime. [...] his fury is a storm, a deserted land; (yet) [...] his strength is sweet (like) a morning breeze. His anger (has) no equal, his turmoil is flood; (yet) his heart is favourable, his mind is merciful. The weight of whose hand the heavens can not bear; (even if) his gentle palm helps the dead. Marduk, the weight of whose hand the heavens can not bear; (even if) his gentle palm helps the dead. In (his) rage, graves are exposed then he (also) raises the fallen one from the disaster. He frowns and (both) the tutelary deity and the protective deity abandon (the man); he gazes and his (personal) god returns to the one whom he pushed away. His punishment is forthwith dangerous ...; (yet) he is merciful, and quickly becomes like a mother. He hurries to care for his beloved, and, like a cow (for its) calf, he searches out after him constantly. His beatings are barbed: they pierce the body; (yet) his bandages are soothing: they heal death (lit. fate). When he speaks, he endows (people) with sin; (yet) on his day of justice, obligations and faults are absolved. It is he who afflicts (people) with the utukku-demon of shivering; he, with his spells, (who) drives off chills and terror. He is the one who reduces Adad's storm and Erra's blow. He is the one who reconciles the infuriated gods (and) [...]. He is the lord (who) oversees [...] of the gods. There is none [...] whose behaviour he does not know. Marduk oversees everything in the god's heart. No other god comprehends his intention. His heart is as merciful as his hand is heavy. His mind is as healing as his weapons are murderous. (For) the one who (is) against his will, who may cool down his blow? Without his will, which [...] may become light? Let me proclaim his fury, (me) who ate [...] like a fish. Quickly, he is favourable to me as he heals [...]. Let me teach the people [...] is close. His favourable understanding [...] the fault. From the days Bel [...] ... [...] and the hero Marduk [...], my (own) god rejected me; my (own) goddess became inactive [...] the protective deity of welfare [...]; my (own) tutelary deity [...]. [...] My rank [...] [...] have been laid upon me. I was expelled (from) my house [...]; My omens are obscure [...]; signs of the diviner and ... [...]; [...] the rumour of the street ... [...]. (When) I sleep at night [...]. (As for) the king, flesh of the god [...] he binds his heart [...]. The attendants [...] denigrating talk [...]; they are gathering together [...]. If the first one (says): ""His life [...]"", the second says: ""I will remove [...]""; thus the third: ""[...] his appointment""; the fourth [...] ""I will enter his house""; the fifth is inciting fifty (against me); [...] and the seventh will follow like his protective deity. They have gathered around me; their band is a knot of seven. As merciless as a storm, similar to utukku-demons [...] [...] their flesh is one and they are (all) set with (one) mouth. They have become wild and they are burning like fire. They persuaded ... (and) obstacles against me. They [...] my noble mouth as with a bridle. My lips that had prattled [...]. My sonorous roarings [...] silently. (Once) so high, my head bowed down [...]. My heart, (once) so steady, [...] in terror. (Once) so wide, my chest [...] the youngest. My arms, (once) far-reaching, are (now) covered [...]. I, who had gone about like a lord [...]. I had been splendid but I turned [...]. Within my large family [...]. I go along the street [...]. I enter the palace [...]. My city [...] like my enemy. As if it were hostile [...]. To [...] To [...] [...] ... [...] [...] place me (as) its (own) flesh [...] For the one who speaks kindly of me, [...] will open for him; the eloquent one who slanders at me will be placed [...]. As for the one who talks (with) maliciousness of me, the god is his helper. The one who says: ""It is enough!"", his haste [...]. (For) the one who does not help, life becomes like (that of) a protective deity. I have neither acquired someone at my side, nor seen a merciful one. To the riffraff, they distribute all that was mine. They have blocked up the mouth of my canal with silt. In my meadows, they have driven away the work song. Like the city of my enemy, they put silence (upon my) my city. They let another take my office and they appointed a stranger for my rites. Days of depression;, nights of wailing; months of anxious silence, years of misery. All day long, I indeed moaned like a dove. Like a singer I made the lamentations loud. My eyes were always bursting into tears; my cheeks were burning with tears as if I was trampled. Fear in my heart has turned my face black; terror and panic have turned my skin pallid. [...] of my heart have shaken in constant trembling. [...] and like a burning fire. Words of my prayer [...] ... [...] ?ever-ignited?. [...] ... my supplication was strife. [...] my words were as difficult as the dark. I speak [...] (but) my conversation is an obstacle. As if, in daytime, good fortune will come straight to me, the moon will appear (and) my sun will shine. One year and the next, my appointed time has passed. Tablet 1, ""Let me praise the lord of [...]"".",, +P363675,cams/gkab,"By the word of Anu and Antu, may it go well. If a rikbu is detached from the neck of the gall bladder on the right and reaches the top of the gall bladder on the right: a king will conquer. If a rikbu is detached from the neck of the gall bladder on the left and reaches the top of the gall bladder on the left: the king of an enemy's land will conquer. If a rikbu is detached from the neck of the gall bladder on the right and reaches the middle of the gall bladder to the right: my raiding party will kill the enemy. If a rikbu is detached from the neck of the gall bladder on the left and reaches the middle of the gall bladder to the left: the enemy's raiding party will kill me. If a rikbu is detached from the Crucible on the right and stuck to the top of the gall bladder to the right: the enemy will take the contracts of the prince's palace. If a rikbu is detached from the Crucible on the left and stuck to the top of the gall bladder to the left: the prince will take the contracts of the enemy's palace. If (there) is a rikbu like a Request on the neck of the gall bladder: a request for silver. If a very heavy rikbu is located to the right of the gall bladder: your messenger will go to the enemy's land. If a very heavy rikbu is located to the left of the gall bladder: a messenger from the enemy's land will enter here. If a very soft rikbu on the right of the gall bladder reaches the gall bladder from its neck as far as its top: omen of Sargon; mangu-disease will seize my army. If the gall bladder is covered with a membrane on the right: chaos will befall my army. If the gall bladder is covered with a membrane on the left: chaos will befall the enemy's army. If the gall bladder is covered with a membrane: chaos will completely befall the man. If the gall bladder is swollen from the right to the left and its swelling is hanging down: you will defeat your adversary who attacked you. If the gall bladder is swollen from the left to the right and its swelling is hanging down: an attack will be entrusted to the prince. If the gall bladder is swollen from the right to the left and its swelling is bound: your army will not achieve its aims. If the gall bladder is swollen from the left to the right and its swelling is bound: the enemy's army will not achieve its aims. If the gall bladder is swollen from the right to the left and a filament holds fast the top of its swelling: the enemy will capture your leader. If the gall bladder is swollen from the left to the right and a filament holds fast the top of its swelling: you will capture your enemy's leader. If the gall bladder is swollen from the left to the right and its swelling faces its neck: you will defeat your adversary who attacked you. If the gall bladder is swollen upwards from its neck: the diviner will gain a good reputation. If the gall bladder is swollen upwards from its middle: the prince's words will displease the noblemen. If the gall bladder is swollen upwards from its top: a pre-eminent reputation for the prince. If the gall bladder is swollen downwards from its neck: distress will afflict the diviner. If the gall bladder is swollen downwards from its middle: distress will afflict your army. If the gall bladder is swollen downwards from its top: distress will afflict the prince. If the gall bladder is pushed away"" to the right and its swelling faces its top: (as) for the prince, his relatives will attack him with evil (intent). If the gall bladder is pushed away to the left and its swelling (faces) its top: (as) for the enemy, his relatives will attack him with evil intent. If the gall bladder is swollen to the right (and) downwards: sorrow for my army. If the gall bladder is swollen to the left (and) downwards: sorrow for the enemy's army. If the gall bladder is swollen to the right (and) downwards from its neck: sorrow for my army; mangu-disease will afflict my army. If the gall bladder is swollen to the left (and) downwards from its neck: sorrow for the enemy's army; mangu-disease will afflict the enemy's army. If 2 swellings are located on the top of the gall bladder and the left one is short: you will devour the enemy land's harvest. If 2 swellings are located on the top of the gall bladder and the right one is short: the enemy will devour my harvest. If the gall bladder is pushed away to the right and to the left: ambiguous omen. If the gall bladder is pushed away to the right and to the left and its swellings face its neck: ambiguous omen; clamour on a distant day. If the gall bladder is pushed away to the right and its swelling reaches its top: attack of my army on the enemy's land. If the gall bladder is pushed away to the left and its swelling reaches its top: attack of the enemy's army on my land. If the gall bladder is pushed away to the right and its swelling runs the length of the gall bladder: your army will not achieve its aims. If the gall bladder is pushed away to the left and its swelling runs the length the gall bladder: the enemy's army will not achieve its aims. If the gall bladder is pushed away to the right and its swelling is short: your army will not achieve its aims. If the gall bladder is pushed away to the left and its swelling is short: the enemy's army will not achieve its aims. If the gall bladder is covered in pimples: attack of the rabble against the prince. If the gall bladder is covered in swellings: there will be a storm wind in the land. If the gall bladder is covered in swellings and its swellings are reddened: the king's campaign-troops will defeat the enemy's land. If the gall bladder is full of swellings and its swellings are black: downfall of my leader. If the gall bladder is pushed away from the right to the left: downfall of the army. If the gall bladder is pushed away from the left to the right: downfall of the enemy's army. If the top of the gall bladder has absorbed a dīhu-mark: my army will enjoy a profit. If a dīhu-mark has absorbed the top of the gall bladder: the enemy will bring out booty from the interior of the land. If a dīhu-mark has absorbed the top of the gall bladder and it is dried out: they will revolt against the prince in his palace. If the gall bladder is hung about with dīhu-marks: there will be rain in the land. If ditto (the gall bladder is hung about with dīhu-marks) and its dīhu-marks are fastened onto a filament: šibbu-disease will afflict my army. If ditto (the gall bladder is hung about with dīhu-marks) and water does not come out (of them): the day will set and rain will not9 fall. If dīhu-marks are located at the top of the gall bladder and they are very soft: it will rain plentiful rain at the start of the month. If dīhu-marks are located on the middle of the gall bladder and are very soft: it will rain on the 17th day (of the month). If dīhu-marks are located on the neck of the gall bladder and are very soft: it will rain on the day of the moon's disappearance. If a dīhu-mark is located above the gall bladder: clamour; Adad will rampage in the land. If a dīhu-mark is located on the right of the gall bladder: clamour; the enemy will rampage in the land. If a dīhu-mark is located on the left of the gall bladder: clamour; my army will rampage in the land. If a dīhu-mark is located on the right of the gall bladder and it is red: mourning will enter the prince's land. If a dīhu-mark is located on the left of the gall bladder and it is red: mourning will enter the enemy's land. If a dīhu-mark is located on the right of the gall bladder and it is dried out: distress will afflict your army. If a dīhu-mark is located on the left of the gall bladder and it is dried out: distress will afflict the enemy's army. If a dīhu-mark is located on the right of the gall bladder and it is very soft: contentment. If a dīhu-mark is located on the right of the gall bladder and it is very hard: sorrow. If a dīhu-mark is located on the right of the gall bladder and liquid of the gall bladder has intermingled with the dīhu-mark, the liquid of the dīhu-mark has intermingled with the gall bladder: flood and rain will equal each other. If a dīhu-mark is located on the cystic duct of the gall bladder: rain will rain on the 5th day (of the month). If a dīhu-mark is located above the gall bladder and (there is) a(nother) dīhu-mark above the dīhu-mark: Adad will give rain water to your thirsty army to drink. If flesh in the form of a dīhu-mark is torn out above the gall bladder: they will revolt against the prince in his palace. If a dīhu-mark is located above the gall bladder and white spots are located inside it like white coral: it will rain hailstones. If (there is) a dīhu-mark inside a dīhu-mark on the right of the gall bladder: a rainstorm will rain. If a dīhu-mark is located in the cystic duct of the gall bladder and its liquid intermingles: your enemy will speak with you whole-heartedly. If the gall bladder has turned into a dīhu-mark: the man's household will be scattered. If the gall bladder is configured like a dīhu-mark: they will turn against the prince with weapons and kill him. If the gall bladder is cut off and dīhu-marks are located on it and are very soft: Adad will give rain water to your thirsty army to drink. If a very soft dīhu-mark is located above the gall bladder: it will rain plentiful rain at the start of the month. If a very soft dīhu-mark is located beneath the gall bladder: rain will rain on the 5th day (of the month). If a dīhu-mark is located beneath the gall bladder and the top of the gall bladder is located above it: flood will come; alternatively, contentment. If a dīhu-mark is located inside the gall bladder: (as for) the king - his slaves will frighten him. If a dīhu-mark is located on the bile duct: flood will approach the underground waters. Tablet 4 of ""If a gall bladder"", of the series ""If the work of the diviner"", unfinished. ""If a filament rises from the right of the gall bladder and reaches the top of the gall bladder: the king will conquer."" Tablet of Nidintu-Anu, son of Anu-belšunu, descendant of Ekur-zakir, incantation priest of Anu and Antu, Tiranaean. Hand of Anu-ah-ušabši, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ekur-zakir, incantation priest of Anu and Antu, high priest of the Reš temple, scribe of Enūma Anu Ellil, Urukean. Uruk, Ṭebetu (month X), day 1, year 99; Antiochus was king.",, +P363676,cams/gkab,"At the command of Anu and Antu, may it go well. If the Well-being is fissured on the right: panic will befall the army. If the Well-being has a bifurcation on the gall-bladder side: success. If the Well-being has a bifurcation on the Palace-Gate side: clamour. If the Well-being has a bifurcation: the prince will conquer a land that is not his. If a Design is drawn from the neck of the gall bladder to the Palace Gate: trustworthy obedience. If a Design is drawn from the neck of the gall bladder to the Palace Gate and its interior is covered with white spots: untrustworthy obedience. If a Design is drawn from the site of the Well-being to the Palace Gate and has Fissures: trustworthy word. If the Well-being is provided with a filament: terror will befall the army. If the Well-being is enfolded in filaments: your army will experience dire straits. If the Well-being is covered with a membrane: chaos will befall the army. If a cross is located on the edge of the Well-being: panic will befall the army in safe terrain. If the Well-being is submerged: my army will experience hardship; clamour on a distant day. If the Well-being is submberged and its top is fissured: my army, that had experienced hardship, will experience rest. If the Well-being is like wool: it will rain. If the Well-being is surrounded like a ring: your army will seize a fortress. If the Well-being is surrounded like a ring and its top is fissured: your army will escape from the fortress that captured it. If the Well-being occurs at the base of the gall bladder: the weak one will always go out under the protection of the strong and the strong under the protection of his god. If the Well-being occurs like a crescent moon to the side of the gall bladder: you will defeat your enemy's land in a campaign in the land. If ditto (the Well-being occurs like a crescent moon at the side of the gall bladder) and its Finger perforates the top of the gall bladder and protrudes: a nobleman will reveal his lord's secret. If ditto (the Well-being occurs like a crescent moon at the side of the gall bladder) and its Finger perforates the top of the gall bladder: a nobleman will give the city where he is resident to the enemy. If ditto (the Well-being occurs like a crescent moon at the side of the gall bladder) and its Finger perforates the neck of the gall bladder: the king's son will give the city where he is resident to the enemy. If ditto (the Well-being occurs like a crescent moon to the side of the gall bladder) and its Fingers are touching the gall bladder: confinement will afflict your army. If ditto (the Well-being occurs like a crescent moon at the side of the gall bladder) and its top is fissured: your troops will be scattered. If ditto (the Well-being occurs like a crescent moon at the side of the gall bladder) and a Perforation is located on top of it: the enemy will seize the reinforcements. If ditto (the Well-being occurs like a crescent moon at the side of the gall bladder) and a Perforation is located inside it: you will defeat your enemy on campaigns. If ditto (the Well-being occurs like a crescent moon at the side of the gall bladder) and its Fingers face the Palace Gate: your army will get back home. If ditto (the Well-being occurs like a crescent moon at the side of the gall bladder) and its Finger encloses the top of the gall bladder: a man - fire will enclose him in his house. If ditto (the Well-being occurs like a crescent moon at the side of the gall bladder) and its Finger encloses the top of the gall bladder and a Perforation is located inside it: a man - fire will enclose him in his house and he will die. If the Well-being is high like a dyke: the enemy will build a city-wall in a city on my border. If the Well-being is high like a dyke and its top is fissured: the enemy will build and demolish a city-wall in a city on my border. If the Well-being is like the top of a spindle: the mood of the land will change. If the Well-being is pointed like the tip of a thorn: the king's heir will die from a scorpion's sting. If the Well-being is like a dādu-fish: the prince's advance guard will die. If the Well-being is like a doorway: my army will attack the prince with weapons and (gloss: new break). If the Well-being is like a snake's breasts: the prince will acquire warriors. If the Well-being is like (the cuneiform sign) PAP: the army's advance guard will be assembled. : If the Well-being is like (the cuneiform sign) GAM: the prince's land will gather in a fortress. If the Well-being is like myrtle: there will be šassūru-insects (and) rebellion in the land; a weapon of revolt will be created. If the Well-being is like (the cuneiform sign) U: successful attack of lions. If the Well-being is like (the cuneiform sign) U but is bent back: unsuccessful attack of lions. If the Well-being is like (the cuneiform sign) KUR: eclipse. : If the Well-being is like (the cuneiform sign) AN: contentment. : If the Well-being is like (the cuneiform sign) HAL: losses. If the Well-being goes along the side of the gall bladder like the strap of a rudder: ...; a courtier will continually reveal secrets. If the Well-being is far (from where it should be): the vanguard of the army will be defeated. : If the Well-being is dark: there will be mourning rites in the palace. If a dīhu-mark is located on the site of the Well-being: downfall of the army. If a dīhu-mark is located on the site of the Well-being and it is red: downfall of the army; weeping will enter the prince's land. If a dīhu-mark is located on the site of the Well-being and its surface is covered with surplus flesh but is (still) visible: fire will break out in a house and a pledge of silver will be discovered. If a Request is located on the site of the Well-being: a request for silver. If a Perforation is located inside a Perforation on the site of the Well-being: you will return from the journey you departed on but the journey you return from will fail; alternatively, the sick one will recover but the healthy one will die. If a Perforation is located inside the Well-being: downfall of the enemy's advance guard; clamour on a distant day. If a Perforation is located on the top of the Well-being: your army will not reach its destination. If a Perforation is located on the middle of the Well-being: downfall of the enemy army's advance guard. If a Perforation is located on the base of the Well-being: downfall of the owner of the (sacrificial) ram. If a Perforation is located on the site of the Well-being: in the man's house a patient will fall ill and die. If a Perforation is located on the site of the Well-being and its interior is white: in the man's house a patient will fall ill and recover. If a Perforation is located on the site of the Well-being and flesh hangs down inside it: plague; a dying man will die in the man's house. If a Perforation is located on the site of the Well-being and its interior is full of dried blood: the enemy will plunder2 in my land and fire will be set. If a mole is black on the site of the Well-being: the enemy will plunder into my land and beat down the (growing) barley. If flesh (gloss: new break) ... is located on the site of the Well-being: the enemy will plunder into my land and will be killed. If a Design is drawn from the middle of the gall bladder to the Palace Gate: the enemy will plunder into my land but I will kill (him). If on the right of the gall bladder a filament faces the gall bladder and is pointed:3 the god will request an exalted ... from the man's city; in battle my army will change its position. If the Well-being is crossed over and faces the gall bladder: ambiguous omen; scattering of the man's household. If the Well-being faces (gloss: new break) and a Weapon-mark pierces its interior from the left of the gall bladder: the prince will revolt against his lord. If the Well-being (gloss: new break) faces the Palace Gate: divine aid for the prince : or the minister will revolt against his lord. If the Well-being (gloss: new break) is lying across the side of the gall bladder: its name is Path on the right of the gall bladder. If a boil is located inside the gall bladder: there will be weeping in the man's house. If in place of the Well-being, flesh like a hašhūru-fruit has been torn out: downfall of a notable man; Adad will devastate on a distant day. If the Well-being comes close to the side of the gall bladder: a word of caution will approach the prince. If the Well-being is located on the thin part of the liver to the right: your army - the gods will desert it at its destination. If the Well-beings are 2 and are located in inappropriate places: his own flesh and blood4 will attack the prince. If the Well-being has been duplicated: stable foundations. If the Well-beings are 3: ambiguous omen; scattering of the man's household. If the Well-beings are 4: my army will go on a campaign of terror. If the Well-beings are 5: my army will not triumph in the face of the enemy's army. If the Well-beings are 6: an omen of Tiriqqan, the king who fled in the midst of his army. If the Well-being is located like the Station or the Path: a life of health.5 If the Well-being is located on the site of the Animal Stall: success; the prince will put lordly words in his palace. If a Design is drawn on the site of the Well-being and it extends to the Yoke: the prince - they will revolt against him in his palace. If the Well-being is lying across the Palace Gate: at the command of Šamaš the prince will go on campaign. If the Well-being stretches from the neck of the gall bladder and reaches the top of the gall bladder: a siege will surround the prince's land. If the Well-being stretches from the top of the gall bladder and reaches the neck of the gall bladder: a siege will surround the enemy's land. If the Well-being is concave like an apusamikku-shape:6 downfall of a prominent scholar. If the Well-being is located on the left: an evil spirit. If the Well-being is located on the bile duct: the enemy's army - its gods will desert it at its destination. If the Well-being perforates the side of the gall bladder: your army that is in distress - the good breath of a god will go out to it. If the Well-being perforates the side of the Palace Gate: an unfulfilled wish. Tablet 6 of the divinatory series, ""If the front of the Pouch"", unfinished. ""If the Path is located to the right of the gall bladder: path of justice."" Tablet of Nidintu-Anu, son of Anu-belšunu. Hand of Anu-ah-ušabši, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Anu-uballiṭ, Urukean. Uruk, Šabaṭu (Month XI), day 13, year 99. Antiochus was king.",, +P363682,cams/gkab,"(If) the matušû-boat, Marduk's boat [...] [...] (in) the river, overturns [...] [...] ... is broken: the gods will [...] to that land. [...] is broken: the gods will withdraw from the heart of the land (or): [...]. [...] is broken: the gods will overthrow that land. [...] is broken (on) its left: the gods will curse that land. [...] is broken (on) its rear: the gods will evilly lead that land. (If) ditto (the matušû-boat, Marduk's boat) is (all) broken up: the gods will scatter the (people of the) land forever. (If) ditto (the matušû-boat, Marduk's boat) sinks: (the people of) that land will experience trouble. (If) ditto (the matušû-boat, Marduk's boat) is in good condition: Ellil will bow down towards the land with kindness. 10 lines: appearance of the matušû-boat, Marduk's boat. (If) the horse of the god's chariot rears up: the mind of the land will change. (If) the horse of the god's chariot rears up and smashes the chariot (into) twigs: that man should worry. (If) the horse of the god's chariot rears up and frightens (the people): food offerings will cease (for) that god. (If) the horse of the god's chariot rears up and hits a man: there will be plague in the land. (If) the king seizes the god's hand and gets stuck either when he goes out or when he enters: evil speech will surge against the king; the king will defeat his enemy. (If) the king fills the malallû-boat and the malallû-boat makes a loud noise: concerning that king, his prince will die before his (intended) days. (If) the south wind blows and clears off the temple's wall-plaster; (if) the temple's wall is totally destroyed and everything that belongs to the temple is broken up: a plague will afflict (the land). (If) without a storm, either the šakirūtu-equipment of the god, or the god's censer or the god's offering table are always unstable or (if) the god shifts on his seat: the enemy will quickly fall onto the land and the regular offerings will cease. (If on) the day of the city's god, the rain rains: there will be plague; the city's god will be angry with his city. (If on) the day of the city's god, Adad roars: a bandit will behead (people). (If) ditto ((on) the day of the city's god), hailstone rains: the land will experience a siege; for the king, health. (If) ditto ((on) the day of the city's god), a storm blows: there will be a severe famine in the land. (If) ditto ((on) the day of the city's god), a diviner conducts a divination: the lawsuit will not go well. (If) ditto ((on) the day of the city's god), he takes the road: he will not achieve his wish. (If) ditto ((on) the day of the city's god), the man's lawsuit is favourable: he will experience poverty. (If) ditto ((on) the day of the city's god), he brings a legal case against a man: he will experience evil. (If) ditto ((on) the day of the city's god), [...] ... and a curse will afflict him. (If) ditto ((on) the day of the city's god), [...] he becomes paralysed: sorrow will always pursue him. (If) ditto ((on) the day of the city's god), he performs a joyful song: happiness will always accompany him. (If) ditto ((on) the day of the city's god), he laughs in front of his god: the god's heart will be angry with him. (If) ditto ((on) the day of the city's god), he weeps in front of his god: his god will be merciful to him. (If) ditto ((on) the day of the city's god), (he makes) profit: wrath of his god. (If) ditto ((on) the day of the city's god), he is satisfied: (favourable) look (from) his god. (If) ditto ((on) the day of the city's god), a message comes to him: the attack will be successful. (If) ditto ((on) the day of the city's god), he approaches a woman: there will be a god's wrath. (If) ditto ((on) the day of the city's god), he shouts and falls: his god will turn against him. (If) ditto ((on) the day of the city's god), he shouts and falls to the right: he will not seize him. (If) ditto ((on) the day of the city's god), ditto (he shouts) and falls to the left: he will see his misfortune. (If) ditto ((on) the day of the city's god), he falls on his face: he will die within the year. (If) ditto ((on) the day of the city's god), a yoked team (of animals) knocks him over: the attack will be successful. (If) ditto ((on) the day of the city's god), a yoked animal knocks him over (but) he does not cross his god's path: wrath of his god. (If on) the day they appoint a man to the tīru-office, the south wind blows: he will prosper. (If on) the day ditto (they appoint a man to the tīru-office), the north wind blows: he will enjoy riches. [...] the east wind blows: his days will be short. [...] the west wind blows: he will not prosper. [...] Venus has a flare: he will prosper. [...] Venus does not have a flare: he will not prosper. [...] Excerpted (from) ""[(If) ...] ... is located ..."". [...] Ištar-šum-ereš, descendant of Ekur-zakir, incantation priest.",, +P363683,cams/gkab,"[...] appears: the king and his sons ... [...] [...] ... appears: that land [...] [...] appears [...] combat; the throne [...] [...] ... to the enemy's weapon [...] [...] appears: annihilation in the enemy's land ... [...] [...] it rains cress instead of rain: the king will become old on the throne [...] [...] ... appears in the land: the king will be removed from his throne and somebody whose [...] [...] ... appears in the land: the enemy will attack that land and will plunder it [...] [...] there will be [...] ... in the land: somebody whose name has not been called will ... [...] the land [...] [...] ... appears in the land: there will be a mighty king in the land and strength of [...] [...] there will be lamentation in the land; whomever rapādu-disease has touched in the land, will die. [...] [...] there will be distress in the land; his city and its quarters will be plundered. [...] [...] a rare animal of the open country appears in the land: the king will stand and the princes [...] the city [...] [...] a rare [...] ... appears in the land: its king will die and his son will not seize the throne. [...] [...] a rare [...] ... appears in the land: as for the king, his troops will kill him and the land will be scattered. [...] [...] ... as for the earth, its signs become numerous: for the destruction of the people; there will be devastation. [...] [...] ... as for the earth, its portents become numerous: for the destruction of the livestock and the animals [...] [...] ... either a bird or a fish or an animal or small animals that somebody [...] [...] he will dwell in a land that is ruined; the land that is not ruined [...] [...] intertwined [...] in the middle of the city will be fixed upright and the people [...] [...] ... [...] [...] the Urukean; hand of Nidintu-Anu, descendant of Anu-belšunu, descendant of Ekur-zakir, incantation priest of Anu and Antu, the Urukean [...] [...] and Antu, may he guard and value (this tablet); may he not [...] by theft [...] may he not intentionally neglect it; on the second day, to it's owner's house [...] [...] may Adad and Šala carry him off ... [...] [...] 4th day, year 90 of Antiochus [...].",, +P363684,cams/gkab,"By the command of Anu and Antu, may it go well. The Leopard is dark (means) the Moon will undergo an eclipse in the evening watch. The Swallow is dark (means) the Moon will undergo an eclipse in the middle watch. Gula is dark (means) the Moon will undergo an eclipse in the dawn watch. All constellations, ditto. The Crab (gloss: break) planet ... (gloss: break) (gloss: break) ... (gloss: break) they approach. Ištar of the stars; alternatively, Belet-ili, approaches Šulpae. For all of its life it makes meteors and comets. Alternatively, the moon appears in Tašritu (Month VII) and approaches the Crab. The Bristle reaches the Yoke. The Bristle of day 1 (is) the Yoke. The Bull of Heaven that appeared on day 1 does not appear (again) until day 20. Of Ayyaru (Month II), the Bristle. Of Simanu (Month III), the Raven. Of Duʾuzu (Month IV), the Arrow. Of Anu (Month V), the Wagon. Of Ululu (Month VI), the Eagle. Of Tašritu (Month VII), the Dog. Of Arahsamnu (Month VIII), the Scorpion. Of Kislimu (Month IX), the Barge. Of Ṭebetu (Month X), Mars. Of Šabaṭu (Month XI), the Vole. Of Addaru (Month XII), the Field. This (with) the Bristle, of all months (means) stroke of lightning. You make a prediction. If the Bristle is above the planet: the stroke of lightning will devastate. If it is below (the planet): it will be harmless. Alternatively, the Field is dark. The Field appears in Nisannu (Month I). Now, until Ayyaru (Month II) it does not appear, meaning its eclipse and the constellations ditto (do not appear either). In an intercalary month, he has predicted an eclipse concerning it. .... It does not beat Haniš (and) Šullat. It is the pirdu of the eclipse. On account of that, a land will be abandoned and a land will be settled. In Nisannu it undergoes an eclipse. In 18 years, it returns to Ayyaru. In 96 years, Nisannu is (again) Nisannu. That man does work (but) matters are not finished. You add on top the 12 (years) of the White Star (Jupiter), and in 1 48 years it is all finished. He does great work. The pirdu of an eclipse. When Marduk performed the procedure, the enemy was overthrown. It is said concerning all settings of the Sun. If on day 1 of Nisannu (Month I) Jupiter set with the Moon, (and) on day 12 an eclipse of the Moon took place: the king -- as they say in the Series (Enūma Anu Ellil) -- the king will die on day 20. Day 20 (is) day 12. In 12 days after the eclipse, the king will die. Of Abu (Month V)and Kislimu (Month IX), ditto. Day 1 (and) day 13 are written because of day 2 of Ayyaru (Month II). For Venus, ditto. Of Mercury, Saturn, and Mars, ditto. (If) in Tašritu (Month VII) on day 14, the Moon undergoes an eclipse in the Hireling during the evening watch (and) the White Star (Jupiter) and Saturn are in the Hireling, the Lion, Pabilsag, or the Scales -- the opposite of the Hireling -- you tighten a straight string. It stands there and .... You observe Mercury's place in the zodiacal signs. (If) Mercury stands (there) and is faint:4 light rain. When Mercury is bright, heavy rain. (If) Venus is faint inside it: a flood will flow. (If) Venus is bright inside it: an enemy attack will become weak; abundance. In the the evening watch, the middle watch, the dawn watch, for all the constellations it is the same. When the Moon undergoes an eclipse, observe the culminating stars. On the day of the Sun predict an interpretation concerning the land. (If) a 2nd eclipse appears, then to make your string, one-third of the night-time (is) one-third of the daytime. In the month of your eclipse and in your 18(th preceding year),5 (the eclipse took place) 1;30° after sunrise. A third of the day of your 18(th preceding year) is 1°. You add 1° to 1;30° and (it is) 2;30°. Add 1°, the period of visibility, on top and (it is) 3;30°. You subtract from it 3, the (length of) daytime of Nisannu, and 0;30° is remaining. You say (this is) after sunset. If in your 18(th preceding year), in Nisannu, the month of your eclipse, the after sunset was 1;30°: one-third of the night-time of Nisannu is 1°. You subtract (the 1;30°) from 3°, the night-time of Nisannu, and you say of the remaining 1;30°, ""after sunrise"". If in your 18(th preceding year), in Nisannu, 0;30° was for the setting of the sun: one-third of 3°, the daytime of Nisannu, is 1°. You add 1°, the period of visibility, on top and (it is) 2°. : You subtract 0;30° from 2° and 1;30° is remaining. You say (it is) ""after sunset"". If in your 18(th preceding year), in Nisannu, it was 30° of night-time until day break: one-third of 3°, the night-time of Nisannu, is 1°. You add 1°, the period of visibility, on top and (it is) 2°. : You subtract 0;30° from 2° and 1;30° is remaining. You say (it is) ""after sunrise"". One-third, two-thirds : totality, totality they say. Two-thirds, one third: favourable day, favourable day, they say. For you to foresee a hollow or full (month). If in the 18(th preceding year) Nisannu (began on day) 1 (and) an addition was not added to it: Ayyaru, which is after it, is full. One-third of moonset-to-sunrise and sunrise-to-moonset is 6. You subtract that from sunrise-to-moonset of day 1 of Ayyaru, and (if) it is less than (in) Nisannu that was before it, Ayyaru of your new year will be full. As many (months) as were full in your 18(th preceding year) and to which an addition had not been added and a subtraction subtracted from it, and which were less than the month before it: you predict (them) as full (in the coming year). If in your 18(th preceding year) it (the month) was full, an addition had not been added to it and a subtraction was subtracted from it and it was less than6 10 degrees: you predict (it) as full (in the coming year). If in your 18(th preceding year) it (the month) was full and an addition had been added to it: you predict (it) as hollow. If the Moon is high to the Sun: hollow. The days (of first moonset after sunrise) are 15th days. If the Moon is low to the Sun: full. The days are 13th days. If the Moon reaches maximum latitude: the days are 15th days (and) 16th days. If it reaches minimum latitude, the days are 12th days (and) 13th days. Nisannu ..... If the Moon takes a path of maximum latitude: 3 (months) will be hollow. If it takes a path of minimum latitude: 3 (months) will be full. From Nisannu the 1st days (of the month) will be high, the 14th days low. From Tašritu (Month VII) the 1st days will be low, the 14th days high. For you to work out the equivalent of 36 (years). From Nisannu (Month I) of the 36(th year) you go back 6 months, Nisannu, and you write 0;40 of the moonset-to-sunrise and sunrise-to-moonset of Tašritu, and you subtract (it) from the sunrise-to-moonset of day 1 of Nisannu of the 36(th year); and if it extends beyond 10°, you add the entire moonset-to-sunrise and sunrise-to-moonset on top. Otherwise, you subtract 0;40 of the moonset-to-sunrise and sunrise-to-moonset from the sunrise-to-moonset of the middle of the month. You subtract 0;40 of the moonrise-to-sunset and sunset-to-moonrise from the sunset-to-moonrise. You go back 6 months and you examine the sunrise-to-moonset of before the Sun for Tašritu (Month VII) and Arahsamnu (Month VIII). If the sunrise-to-moonset of Arahsamnu is 6 and the sunrise-to-moonset of Tašritu is 3, you subtract 3, by which the sunrise-to-moonset of Tašritu is smaller than that of Arahsamnu, from the sunrise-to-moonset of day 1 of Nisannu (Month I) of your new year; and (if) it is greater than 12°, you predict Ayyaru (Month II), which is after it, as hollow. If the sunrise-to-moonset of Arahsamnu is 3 and the sunrise-to-moonset of Tašritu is 6, you add 3, by which the sunrise-to-moonset of Tašritu is greater than that of Arahsamnu, to the sunrise-to-moonset of day 1 of Nisannu of your new year; and if it is greater than that of Nisannu of your new year, full; if less, hollow. From Nisannu (Month I) of your new year you go back 18 (years) and you examine the weight7 of the daytime and night-time of Nisannu of your 18(th previous year). If in Nisannu of your 18(th year) on day 15 the daytime is 6 double-hours and the night-time is 6 double-hours (and) from (day) 15 to 20 of Nisannu the daytime is 6 double-hours, 10°, the night-time is 5 5/6 double-hours: you subtract 5° 4 nindanu from the sunrise-to-moonset of day 1 of Ayyaru of your 18(th year); and if it is greater than 12°, ḫollow; if less, Ayyaru of your new year is full. For you to work out the equivalent of the day of the moon's disappearance. If in Nisannu (Month I) of your new year, on (day) 27, the moonrise-to-sunrise is 25, the daytime is 3;20, the night-time is 2;40: 3;20 times 4 is 13;20. You subtract 13;20 from 25 and (the moon) will be late (by) 11;40. On (day) 28, 11;40 is remaining for the Sun. You subtract 13;20 from 11;40 and on day 29 the Moon will have passed the Sun by 1;40. You add 13;20 on top of 1;40 and (it is) 15. On day 30, the Moon will have passed the Sun by 15. If on (day) 27 the moonrise-to-sunrise is 15, 3;20 times 4 is 13;20. You subtract 13;20 from 15 and (the Moon) will be late (by) 1;40. On (day) 28 1;40 is remaining for the Sun. You subtract 1;40 from 13;20 and on day 29 (the Moon) will have passed the Sun by 11;40. If on (day) 27 the moonrise-to-sunrise is 24, the daytime is 4, the night-time 2: 4 times 4 is 16. You subtract 16 from 24 and (the Moon) will be late (by) 8. On (day) 28, 8 will be remaining for the Sun. You subtract 16 from 8 and on (day) 29 (the Moon) will have passed the Sun by 8. Half of 16 is 8. You add on top of 8 and (it is) 16. On (day) 29, at the setting of the Sun, the sunrise-to-moonset is 16. If the daytime is longer than the night-time, you multiply the daytime by 4. If the night-time is longer than the daytime, you multiply the night-time by 4. You examine the weight of daytime and night-time and you take the path with the excess. For you to foresee the equivalent of the month. In Duʾuzu (Month IV) on day 1 the sunrise-to-moonset is 20. You add 7 to 20 and (it is) 27. 20 times 27 is 9. You add 9 to 20 and it is 29. You write its 1/2 and (it is) 14;30. Abu (Month V) is hollow. If 14;30 is smaller than the sunrise-to-moonset, hollow; if greater, full. (Anything) above 25 you put to the sides. If it is less than 25 you add all. For all months, ditto. Alternatively, you multiply the sunrise-to-moonset of day 1 by 20 and ditto. Alternatively, if full you add 6; if hollow, 12. For you to foresee 12, the sunrise-to-moonset. You observe the day of the moon's disappearance of Addaru (Month XII) that was before the Nisannu (Month I) of your (just) completed year. If it is greater than the day of the moon's disappearance of Addaru that was before the Nisannu of your new year, you subtract whatever is greater from the sunrise-to-moonset of the Nisannu of your new year; and you predict that Nisannu will be full. If it is smaller, you add whatever is smaller to the sunrise-to-moonset of the Nisannu of your new year; and you predict that Nisannu will be hollow. For you to work out rain and flood. 1 12 is for Jupiter. 1 sixty, 4; alternatively, 16, is for Venus. 46; alternatively 13, is for Mercury. 59 is for Saturn. 1 19; alternatively, 47, is for Mars. For you to work out rain and flood. You turn back behind you one-fifth of 9 sixties, 9 × 3600, and 10 30 of (gloss: break) of Saturn you turn back.8 You put behind you 40 years of Venus, 30 of Mercury, and (there will be) regular flooding. Alternatively, to work out rain. You add 30 years of Saturn, 41 years of Jupiter, ... 1 23 ... (gloss: break). There and then, in these months, rain will fall from the skies. In 1 12 years a comet which appeared in the Tails will appear (again) in the Tails. In 36 years it will answer. In 21 years rain will answer rain, flood (will answer) flood. In 21 years earthquake will answer earthquake. In 6 hundred 54 years (gloss: break). The Lion the Furrow, the Scorpion, Pabilsag, the Goatfish and the Tails: total 6 zodiacal signs inside which (if) the Moon is surrounded by a lunar halo on the eighth day a good wind will arise. You measure the flood in your month with the planets. Īts third .... You put the barīṣu of Duʾuzu (Month IV), the barīṣu of Ṭebetu (Month X), 1 cubit of shadow, a third of the dappu, 19, appearance and disappearance. 2 hundred 30 months completes 19 years. Year 36, Simanu (Month III) (began on day) 30 (of the previous month). Sunset-to-moonset was 15°. (The Moon) was very low. Tašritu (Month VII): 5, 9, 1;30. Nisannu (Month I): 21, 12, and 20. Tašritu (Month VII): 4, 4 ... : Arahsamnu (Month VIII): 10, 20. Ayyaru (Month II), Ululu (Month VI), and Ṭebetu (Month X): 21 12, and 20 .... Nisannu that to .... Simanu (Month III): 21, 12, and 20. In 1 05 years .... : .... Rain and flood of Mercury, 2 times 5 days smaller; of Venus 16 3 3 days smaller. 1;30 times 12 is 18. 18 times 5 is 1 30. 60 three-thousand-six-hundreds, 50 three-thousand-six-hundreds, 8 three-thousand-six-hundreds, 4 six-hundreds, 5 hundred, 1 33 years, 3 months. The intercalation is 5 years, 10 months. 16 hundred 9 years .... 1 thousand 8 hundred years ... for the months : .... 5 years 10 three-thousand-six-hundreds, 50 years until the throne is destroyed. ""If (you wish) to foresee a decision about the king, you seek (the positions) of the planets in the constellations."" Tablet of Nidintu-Anu, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Hunzu, incantation priest of Anu and Antu. Uruk, hand of Anu-uballiṭ, his son.",, +P363686,cams/gkab,"[...] these [...] for wax [...] alabaster. [...] ... [...] ... exalted palace, Lugalira [...] stand (in the path) of Ea. Venus, the Old Man, the Lion, the Great Twins, the Raven, the Scales, the Scorpion, the Leopard, the Crab, the Swallow, the Fox: the 12 stars that stand (in the path) of Anu. The Plough, Annunitu, the Snake, Jupiter, the Wagon, ŠU.PA, the Mouse, the King, the Goat, the Eagle, Damu, Marduk: the 12 stars that stand (in the path) of Ellil. [...] great ... [...] great ... [...] stand (in the path of) Anu. [...] of the great gods. $ 3 lines unclear (If the baby is born under) Jupiter: (the sign) is healthy, peaceful. He will be wealthy. Long days. (If) Venus: [...]. (If) Mercury: (the sign) is valiant, a lord. (He will have) great strength. (If) Mars: [...] he will hastily [...]. (If) Saturn: (the sign) is dark, disturbed, sick and constrained. (If) the Moon: (the sign) is bright, good, permanent and long-lasting. (If) an eclipse of the Moon: (the sign) is dim, disturbed, not bright. An untrue omen. (If) an eclipse of the Sun: (the sign) is divided, frightening. (If) with Mars: death by illness, death by lions, or death by royal weapons. : (If) with Jupiter: significant riches. His name will be good. A true omen. It will be good concerning the people. The god (and) king ... [...]. (If) with Venus: the sons and daughters of that people. (If) with Saturn: death by sin will take place. Not favourable. (If) with Mercury: he will go around like a lord (and) rule over his brothers' households. In 1 simultaneous visibility they stand opposite (each other) .... : In 1 zodiacal sign 2 or 3 stand (there) .... 3 of them stand (there) in 1 simultaneous visibility .... : When they shine abnormally brightly together ...: enemy attack. Watch carefully. Pay attention. You keep looking for the places of enemy attack and you observe the dates of enemy attack. You observe the 15th day and the 16th day of the month of your watch. If Mars rises and becomes stationary in the Hireling, and Jupiter is faint in the Lion or in the Field or in the Scorpion or in its position: there will be an enemy attack against Akkad. If the Moon in the positions ... opposite this sign on the 15th day, the 16th day: the Moon and Sun will be eclipsed in the sign of Akkad. If Saturn and Mercury [...] are bright: the enemy will attack and take booty. If opposite these signs Jupiter is extremely bright: the Sun and the Moon will not be eclipsed in the sign of Akkad. The enemy will attack but will not bring out booty. Alternatively, the enemy will fall in 50s by his blow. : (If) Mars becomes stationary in the Scorpion and is bright: attack of the Suteans. If Jupiter is bright opposite it, either in the Field or in its position: the enemy will attack (but) will not take anything. If Mars becomes stationary and is bright in the Lion or in the Scorpion or in the Great Twins or in the Crab, and Mercury is bright in the Old Man or in the Field: there will be an enemy attack against the land. If Jupiter is faint: (the enemy) will bring out booty. If Mars is bright and becomes stationary inside the Furrow: there will be an enemy attack on Elam. If Venus is faint: (the enemy) will bring out booty. If the Arrow (or) if Mars is bright and becomes stationary inside the Scales or in the Great One or in the Old Man: the enemy will attack against Amurru. If the Arrow or Jupiter is faint: (the enemy) will bring out booty. If Jupiter or ... becomes stationary in the Crab or in the Tails and is bright, Mars ... in the Scorpion or in the Bristle or in its position: enemy attack. There will be an attack of Akkad against Subartu and Guti. ... Subartu ... 16 days .... If Mars or Venus becomes stationary in ... and is bright: there will be an [...] attack against the land. Jupiter is faint and [(...)] Saturn is bright. Appointed times of enemy attack. Cross-shaped total. A hostile star that is bright: enemy attack. That star .... Mars is bright. The ...-star is bright. The ...-star .... The ...-star. Mars is bright. The ...-star is bright. The ...-star .... Mars is small. Mars is bright. The ...-star is bright. Venus. The Rebel star. Mars is bright. The ...-star is bright. The ...-star .... Simultaneous visibility: (if) Jupiter and Venus stand (there) and Sin becomes eclipsed: that sign is given for a hostile land. Simultaneous visibility: (if) the Moon becomes eclipsed (and) Jupiter stands in front of it: that sign is disregarded. It is good for the land, malign for a hostile land. Simultaneous visibility: (if) Saturn and Mars, or Saturn in setting, stand (there) and the Moon becomes eclipsed: that sign is unfavourable. The land will be destroyed, the city demolished, that king bound up. Simultaneous visibility: (if) Jupiter or Venus stands (there and) the Sun becomes eclipsed: that sign is unfavourable for the death of the king. A prince will die. Either a river will be blocked or a city will be captured. Simultaneous visibility: (if) Saturn (and) Mars or the Arrow stand (there and) the Sun becomes eclipsed: that sign is unfavourable for a death. Simultaneous visibility: (if) Mars (and) Saturn or the Arrow stand (there) and are bright: enemy attack against the land. Simultaneous visibility: (if) Jupiter and Venus stand (there) and are bright: good signs for that land. Simultaneous visibility: (if) the Moon becomes eclipsed (and) Jupiter is faint: that land will be destroyed, the king bound up. Simultaneous visibility: (if) the Moon or Sun becomes eclipsed (and) Saturn and Mars stand (there): disappearance of [...] the Moon; the king will be bound up, the prince's palace [...] ruination. Simultaneous visibility: (if) Mercury and Venus stand (there and) are bright: rains and floods. Simultaneous visibility: (if) Venus and Mars stand (there) and are bright: enemy attack against that land. Simultaneous visibility: (if) Venus and the Arrow stand (there) and are bright: enemy attack against that land. Simultaneous visibility: (if) Mars and Mercury stand (there) and are bright: enemy attack (and) hostilities. Simultaneous visibility: (if) Mars and Saturn stand (there) and are bright: death will not [...]. Simultaneous visibility: (if) the Moon and Sun become eclipsed and Jupiter is faint: end of a reign. Simultaneous visibility: (if) the Moon and Sun become eclipsed and Jupiter does not stand (there): end of a reign. Simultaneous visibility: (if) the Moon becomes eclipsed (or) the Sun becomes eclipsed (and) Jupiter does not stand (there): end of ... [...]. Simultaneous visibility: (if) the Moon becomes eclipsed (or) the Sun becomes eclipsed: death of a king, disappearance of [...]. Simultaneous visibility: (if) Jupiter [...] will be good [...]. Simultaneous visibility: (if) Jupiter [...] that [...] will be bound up. [...] ... enemy attack [...]. Nisannu (I): Venus. Ayyaru (II): Saturn. Simanu (III): Saturn. Duʾuzu (IV): Saturn. Abu (V): .... Ululu (VI): Mercury. Tašritu (VII): Saturn. Arahsamnu (VIII): Mercury. Kislimu (IX): Mercury. Ṭebetu (X): Mars. Šabaṭu (XI): Mars. Addaru (XII): Mercury.",, +P405198,rimanum,"[...] Received by the Amorite leader (and) Pirḫum, son of Ilī-u-Šamaš. Conveyor: Ibni-Adad, the scribe. RīA 3/vii/23. I-[...], son of Ubār-Ea, servant of [DN].",, +P405199,rimanum,"At the palace. Before Apil-Šamaš, the scribe. RīA 3/ii/[...]. [...], [...], servant of [DN].",, +P363688,cams/gkab," By the command of Anu and Antu may (this work) go well. 1 sixty, 481 ""When Anu, Ellil."" 2 sixties, 12 ""(If) the Moon at its appearance is eclipsed."" 2 sixties, 19 ""(If) the Moon at its appearance is wearing a tiara (corona)."" 2 sixties, 22 ""(If) the Moon at its appearance is dark."" 2 sixties, 11 ""(If) the Moon at its appearance is dark and its right horn is bent back and its left horn is pointed."" 1 sixty, 56 ""(If) the Bristle stands beside the Moon at its appearance."" 57 ""(If) the Moon at its appearance in Nisannu (Month I) on the 1st day - its right horn is penetrating the sky."" [1] sixty, 33 ""(If) the Moon at its appearance in Šabaṭu (Month XI) on the 1st day is surrounded by a halo."" [1] sixty, 30 ""(If) the Moon at its appearance is surrounded by a halo and it is thick and spread out."" 1 sixty, 26 ""(If) in Nisannu (Month I) the Moon is surrounded by a halo and there is no gate.""2 1 sixty, 29 ""(If) (gloss: break) enters the interior of the Moon.""3 1 sixty, 30 ""(If) a star stands in the interior of the Moon's right horn"" 1 sixty, 15 ""(If) the Moon ... [...].""4 1 sixty, 32 ""The Moon stands on the 1st day for 3;45 (minas)5 [and]."" Total of 14 tablets, 26 sixties, 34 counted lines. ""The appearances of the Moon."" 2 sixties, 36 ""(If) the Moon is too early and becomes eclipsed at dusk."" 1 sixty, 35 ""(If) an eclipse takes place and the day grows dark [...]."" 1 sixty, 32 ""(If) in Nisannu (Month I) on the 14th day an eclipse takes place during the evening watch and [...]."" 1 sixty, 42 ""(If) in Šabaṭu (Month XI) an eclipse [takes place] during the evening watch [...]."" 1 sixty, 30 ""(If) an eclipse is dark during the evening watch, finishes the watch, and the north wind [blows ...]."" 2 sixties ""(If) in Nisannu (Month I) on the 15th day an eclipse takes place and the god6 in becoming eclipsed [...]."" 1 sixty ""(If) in Nisannu (Month I) on the 15th day an eclipse takes place and begins in the south and [clears] in [...]7."" 1 sixty, 8 ""(If) at the start of the year, in Nisannu (Month I) on the 14th day, an eclipse of the Moon [takes place]."" Total of 22 tablets, 34 sixties, 25 counted lines. The appearances of eclipses, the decisions of eclipses, and the omens of the Moon, until its end. 1 sixty, 11 ""(If) in Nisannu (Month I), on the 1st day, the Sun at its appearance is red like a torch."" 1 sixty, 37 ""(If) the face of the normal sun-disc is covered in the middle (of the sky)."" [...] ""(If) the Sun comes out at night and the Land [sees] its light everywhere."" [...] ""[(If)] the normal [Sun] at its rising [is obscured (by clouds) ...]."" ""When Anu, Ellil"". Tablet of Anu-ah-iddin, son of Nidintu-Anu, son of Anu-belšunu, descendant of Ekur-zakir, incantation priest of Anu and Antu, high priest of the Reš temple. [...],8 incantation priest of Anu and Antu, high priest of the Reš temple, scribe of ""When Anu, Ellil"". He wrote and permanently deposited (it) in Uruk for his learning, for his days being long, for living his life, for his illnesses not existing, and for revering his (Anu's) lordship. Whoever reveres Anu and Antu shall not carry it off. Uruk, Šabaṭu (XI), day 26, year 1 hundred 17, Antiochus, king of kings.",, +P363690,cams/gkab,"""(If) its right horn is long to the south"" (means): Mercury stands to the south in its right horn. If in Tašritu (VI) on the 14th [day] an eclipse has taken place, it began in the south and cleared in the north. ""(If) its right horn stands to the east"" (means:) on the 1st day it rises to the east : alternatively, a planet approaches it. The goodness or evil that they predict in the eclipse: (If) light begins in the east: goodness. (If) it is affected and begins (in the east): evil. : ""(If) the Moon is visible on the 30th day"" (means) it appears at the turning of the day. ""(If) the Moon at its appearance in Arahsamnu (VIII) on the 1st day - the Kidney stands in its right horn"" (means): on the 1st day Mercury stands in the Scorpion in its right horn : alternatively, Lisi approaches it. : ""The Kidney"" (means:) Mercury. : ""In the Scorpion"" (means): it rises. ""It rises"" (means): it dries up. : rising (means): drying up. : ""(If) its right horn is red"" (means): Mars approaches it. ""Fire will consume a prominent temple"" (means): it predicts an eclipse in Orion opposite the Rooster, in the middle of the fire. ""(If) its right horn is black"" (means): Saturn approaches it. : ""(If) it is yellow-green"" (means:) Venus approaches it. : KIN-MEŠ-šu (means:) its omens. KIN (means): omen. : DAG (means): dwelling. : DAG (and) : KAM (means) : DAK.KAN (which means): dwelling. Residence (means): dakkannu. : ""(If) the Moon at its appearance in Kislimu on the 1st day - its horns are very pointed and bright"" (means): that it appears on the 1st day it is imbued with brilliance (or): on the 14th day it stands in front of the Sun.: Alternatively, on the 1st day Venus has the same longitude as it. : ""(If) its horns are dark and the Bull's Jaw stands in front of it"" (means:) on the 1st day Mercury is near it (or): on the 14th day the Bull's Jaw stands to the front of it. ""(If) its horns are bent up"" (means): on the 1st day Jupiter and Venus stand in its right horn and in its left horn. SU (means): step. : SU (means): shining. : inaqqarma (means): it will demolish. : GUL (means): demolishing. GUL (means): destroying. : IR.HU (means): they plotted. : IR.HU (means): plotting. : IR.HU (means:) swelling. : IR.HU (means): hasty : because speeding up (means): hastening. ""(If) its horns are touching"" (means): Mars and Venus stand in its horns. : ""Groups"" (means): assembly. ""Leader"" (means): pre-eminent one. : Ditto (leader) (means): he who goes at the front. : ""(If) its horns are bent back (and) are surrounded by 2 cruciform haloe""s (means:) on the 1st day they are imbued with brilliance and are surrounded by 2 cruciform haloes. : ""(If) its horns are surrounded by a cruciform halo"" (means:) on the 1st day (or) on the 14th day it is surrounded by a cruciform halo. : Alternatively, until there is no eclipse it is surrounded by a cruciform halo. : not created. (If) the planets stand below the Moon: good. (If) a great star stands below the Moon: evil. ""(If) its horns are dark (and) Orion stands in front of it"" (means): on the 1st day Saturn stands with it in cloud. : Orion rises acronychally opposite it. : ""(If) Venus flashes in its right horn and an obverver sees"" (means): on the 1st day Venus rises. : ""An observer sees"", that they say, (means:) because the Moon is visible in the day. : lā hassu (means): unwise. : ""He shall dwell in his land of ruination"" (means:) he shall dwell in his land that was ruined. : ""(If) its light is dim"" (means): on the 1st day it is small. ""(If) the light of its (first day of the) month keeps shining greatly"" (means): Venus appears on the 1st day of the month of the watch. ""Alternatively, it rises after a nidītu"" (means): Mars and Venus approach it. : LUGAL KUR ŠUB-ta TUŠ-eb (means:) a king will settle an abandoned land. : ""(If) it is dark"" (means): in winter it appears in cloud. EME BAR-tu (means): foreign language. : ""(If) its light is fearsome"" (means): on the 1st day Saturn [and] Mercury approach it. ""An expeditionary force will conquer a hostile city"" (means): Mars will approach it. : ""Alternatively, an eclipse will take place in the Lion"" (means): the lord La-tarak of the exits. ""(If) it is surrounded by a lunar halo"" (means): the star of Marduk stands inside it. : The good or evil that it predicts: (if) the star of Marduk becomes abnormally bright (and) stands above the Moon: good. (If) it is faint (and) stands below the Moon: evil. : Alternatively, concerning winter and summer [...]. ""(If) it is surrounded by a lunar halo and the Great One stands inside it (means): a great star [...] in the Great One. Dusk (means): evening. : Sunset (means): dusk. : Sunset (means:) the setting of the sun. ""A defeat will be inflicted"" (means): there will be a massacre. ""(If) it is surrounded by a lunar halo and a great star stands inside it"" (means): a great star stands in the Hireling in a halo of the Moon. ""(If) it is surrounded by a lunar halo and the Leopard stands inside it"" (means): Mars stands in the Great One in a halo of the Moon. ""The rain will be early by 1 double-hour"" (means): the rain will be cut off at a distance. Being early (means): cutting. : Being early (means): cutting off. : ""(If) the Moon at its appearance in Addaru (XII) on the 1st day is surrounded by a halo and Venus stands inside it"" (means): on the 1st day the Moon is surrounded by a halo in the region of the Hireling and Venus stands inside the halo of the Moon. : One says (this) concerning an omen. ""(If) it is surrounded by a lunar halo and the Scales flash and stand inside it"" (means): Saturn becomes abnormally bright (and) stands inside the halo of the Moon. Flashing (means): increasing, of becoming abnormally bright. : ""(If) it is surrounded by a lunar halo and is thick and spread out"" (means:) on the 1st day it is surrounded by a halo and is thick and recumbent. DIRI (means): becoming scattered. : DIRI (means): spreading out. ""(If) it is surrounded by a lunar halo and the Scorpion stands inside it"" (means): on the 1st day it is surrounded by a lunar halo and the Scorpion rises acronychally opposite it. : ""(If) it is surrounded by a lunar halo and the Yoke and Bristle stand inside it"" (means:) on the 1st day the Moon is surrounded by a halo in the Bristle and the Bull of Heaven and Jupiter stands inside the halo. Jupiter in the Bull of Heaven: its name is the Yoke. : ""(If) its horns are very pointed and light red"" (means:) on the first day (or) the 14th day it appears in a light red cloud. : SU₃ (means): light red. ""(If) 1 star rises"" (means): on the 1st day it appears inside the planets. : Alernatively, a star enters inside it. : The Hireling (means): the Moon. : One says, inside Ur. : ""(If) the Moon at its appearance is surrounded by a lunar halo"": either on the 1st day or on the 14th day at the summer acronychal rising it is surrounded by a halo. : ""(If) it is surrounded by a halo of stars"" (means): either in the Field or in the Tails it is surrounded by ... star(s). ""(If) it is surrounded by a Rainbow halo"" (means): it is said concerning summer or winter. ""(If) it is surrounded by a halo of fog"" (means): it is surrounded by a lunar halo in fog. : BI₂.ZA.ZA (means): frog. ""(If) it is surrounded by a halo of storm-wind"" (means): on the 1st day it is surrounded by a lunar halo and a storm wind is present. ""(If) it is surrounded by a halo of the path of a god"" (means): on the 1st day it is surrounded by a halo and Adad will raise his voice. : Alternatively, a star whose path the planets do not stand with will be surrounded inside the lunar halo. ""(If) it is surrounded by a lunar halo and Šulpae stands inside it"" (means): Jupiter stands in the Crab or in the Old Man in a halo of the Moon. : ""Women will acquire young men"" (means): Venus stands in a halo of the Moon, in the Lion or in the Furrow or in the Scorpion. : GURUŠ (young man) (relates to): garāšu (copulating) (which means): having sexual intercourse with. : ""(If) it is surrounded by a lunar halo and the Field stands inside it"" (means): Mars, alternatively Mercury, stands in a halo of the Moon in the Hireling. : ŠU.ZI (means): wild. : Ditto (ŠU.ZI) (means): aggressive. NIM-MEŠ (means): early. : NIM (means): early. : ""They will be raped"" : because rehû (means) having sexual intercourse. : ""(If) it is surrounded by a lunar halo and the Arrow stands inside it"" (means): Pabilsag's arrow stands in the halo of the Moon. : ""(If) it is surrounded by a lunar halo and a planet stands inside it"" (means): Mars stands in the halo of the Moon, in the Lion or in the Bull of Heaven. : ... reed-bed (is): because ... field (means): cultivated land. : ""(If) a planet stands inside it"" (means): Mars, alternatively Mercury, stands in the halo of the Moon in the Lion. : ""(If) the Kidney, alternatively the Fish, stands inside it"" (means): Mars stands in the halo of the Moon in the Great One, alternatively in the Goatfish. : Alternatively, (its) normal (meaning). : ""(If) it is surrounded by a lunar halo and the ... stars stand at sunset"" (means): on the 1st day Jupiter and Mercury stand on top of the knot of the lunar halo at sunrise. Properly executed. ""(If) the Moon at its appearance is surrounded by a lunar halo and it is thick and spread out"" : on the 1st day it is surrounded by a lunar halo. : ... [...]. Commentary and oral tradition. Reading from the Series of ""When Anu, Ellil, from within ""(If) in Tašritu (VII) the Moon is surrounded by a lunar halo"". Tablet of Iqiša, son of Ištar-šum-ereš, descendant of Ekur-zakir.",, +P363692,cams/gkab,"1. By the command of Anu and Antu, may it go well. (If) at the start of winter, in Ululu or in Tašritu, Mercury or Venus appears in the east: that year there will be rain. (If) at the start of summer in Addaru or Nisannu, Mercury or Venus appears in the west: that year there will be floods. (If) they appear with one another in the east: there will not be rain. (If) they appear with one another in the west: there will not be floods. (If the star) is bright: rain and heavy floods, (if) faint: few (rainsor floods). If Mercury appears in Ṭebetu at the start of the month and the rain rains: rain will be heavy on the 8th day of Ṭebetu. At the appearance of Mercury it will rain for 3 days. If (Mercury appears) on the 2nd, (it will rain) on the 4th. If on the 5th, (it will rain) on the 6th. If on the 10 day (it will rain on) the 15th day. It will rain for a 5th of the 15th day. If on the 20th day (it will rain) for a 6th of a day (or) 5/6th of a day. From the 20th day many or few (rains or floods, whether Mercury is) faint or bright . If in a winter month Mercury appears at the start of the month and the rain rains: rain will rain on the 3rd day. Alternatively, rain will rain on every 4th day. If (Mercury appears) on the 10th day: (it will rain) from the 10th day for 3 days and a third of a day. You put together Venus (and) the month of floods. You make a prediction (about it). Mercury. If on the 1st day the rain rains: it will rain on the 7th, 14th (and) 21st (day). (If) Mercury appears and on the 5 (day) rain or flood comes: (there will be) rain and flood on every 5th (day). If Mercury or Venus or Saturn or the White Star (Jupiter) or Mars either stands in or approaches the Goatfish, Swallow (or) Scorpion: there will be cold (weather). If a planet appears in a sign of rain: that day it will rain. Until it emerges from inside (the sign), clouds will not be prevented. Winds (and) rain will be paired. If it takes place in the middle of an eclipse: until it has set and (re)appeared from that constellation, the planet (and) everything that appeared in it, is for rain. Conjunctions with which Jupiter and Mercury cross one another. Great rain and floods. Left and right, you interchange the zodiacal signs. In the nipṣu: heavy rain and flood. If Jupiter appears or sets in the Lion or Mercury in the Great One: in the signs of rain and flood, ditto. To try and work out the rain and flood of the nipṣu instead of the crossing: you interchange the zodiacal signs. Conjunctions with which Jupiter and Saturn cross one another. For 2 days (or) 3 days: rain and heavy flood. In the nipṣu if Jupiter stands in the Lion and Saturn (stands) in the Great One: you predict rain and flood for the lands. You predict a rise in business, an abundance of grain. If they stand with one another in the Great One or the Lion: rain and floods. You predict a rise in business. When Jupiter and Saturn stand in their positions constantly (and) the Moon or the Sun undergoes an eclipse with them: a severe famine will take place and the people will be greatly confused. In the nipṣu of Jupiter in the Lion, Mars in the Great One: heavy rain. In the Tails and the Furrow: ditto (heavy rain). (If) Jupiter becomes stationary in the Bristle, Mars in the Scorpion: heavy floods. (If) Jupiter stands in the Old Man or the Great Twins, or Mars (stands) in Pabilsag: you predict rain and flood for the lands that month. (If) in Kislimu Mars appears in Pabilsag: rain and floods. (If Mars appears) at the acronychal rising of Jupiter: heavy rain and floods. You interchange the zodiacal signs. (If Mars appears) at the secondary stationary point of Jupiter: heavy rain and floods. (If Mars appears in) the Great One, the Tails, the Great Twins, the Crab, the Lion, the Furrow, the Scales and Lisi: it will greatly create (rain and floods). Jupiter in its rising and setting in the Crab, the Bristle, the Scales, the Great One, or the Tails creates rain and floods. In the nipṣu in which Jupiter stands in the Lion and Mercury appears in the Great One (and) either rises or sets: heavy rain. Because the name of Mercury is AN.1 (If) Mercury and Mars stand in the Old Man in the west: rain and floods, lightning and thunder. (If) they stand in the Great Twins in the west: rain and floods. (If) they stand in Pabilsag, the Great One, or the Tails: rain and floods. (If) they stand in the Swallow in the east or in the west: rain and floods. (If) the stand in the Bristle (or) the Goatfish in the east or in the west: severe cold. (If) Mars becomes stationary in the Lion: from its beginning to its end, a heatwave (or) severe cold. (If) Mars appears in the Lion: you predict a heatwave. (If) Mercury appears with it in the Lion: you predict a great heatwave. (If) Saturn appears with it in the Lion: you predict a great heatwave. (If) Saturn appears and becomes stationary in the Old Man or the Red Star: you predict a great heatwave. Conjunctions with which Venus and Mercury cross one another. Either in the east or in the west: rain and floods. You interchange the zodiacal signs. (If) Mercury rises after Venus in the west or approaches (Venus) and later Venus becomes stationary: heavy rain. The Tigris and the Euphrates will bring their flood-waters. If Jupiter stands in front of the King star: you predict Venus and Mercury in their conjunction with the constellations; rain and floods. The Hireling is the sign of business and merchants. Tablet of Anu-ah-ušabši, son of Kidin-Anu, descendant of Ekur-zakir, incantation priest of Anu and Antu, Urukean. Hand of Ina-qibit-Anu, his son. Uruk, the 12 day of Abu, 1 24th year, Seleucus the king.",, +P363694,cams/gkab," The distances between the culminating stars that stand in the path of Ellil, in the middle of [...] in front of the sky-watcher's chest, and by means of which [...] the risings and [...] of the stars at night. 1 1/2 minas weight (of water in a waterclock) 9 UŠ on the ground 16 thousand, 2 hundred double-hours [...] from the Yoke to the [...] Harness. 2 minas weight 12 UŠ on the ground 21 thousand 6 hundred double-hours [...] from the rear Harness to the Circle. 2 1/2 minas ditto (weight) 1/2 league on ditto (the ground) 27 thousand double-hours in [...] from the Circle to the star of the Twins. 2/3 mina ditto (weight) 5 UŠ on ditto (the ground) 9 thousand double-hours in ditto (heaven) from the star of the Twins to the star of the Triplets. 1 5/6 minas ditto (weight) 10 UŠ on ditto (the ground) 18 thousand double-hours in ditto (heaven) from the star of the Triplets to the Single Star. 1 2/3 minas ditto (weight) 10 UŠ on ditto (the ground) 18 thousand double-hours in ditto (heaven) from the Single Star to Belet-balaṭi. 3 1/3 minas ditto (weight) 2/3 double-hour on ditto (the ground) 36 thousand double-hours in ditto (heaven) from Belet-balaṭi to the Leopard's shoulder. 1 2/3 minas ditto (weight) 10 UŠ on ditto (the ground) 18 thousand double-hours in ditto (heaven) from the Leopard's shoulder to the shining star of its (the Leopard's) chest. 3 1/3 minas ditto (weight) 2/3 double-hour on ditto (the ground) 36 thousand double-hours in ditto (heaven) from the shining star of its chest to the Shin. 3 1/3 minas ditto (weight) 2/3 double-hour on ditto (the ground) 36 thousand double-hours in ditto (heaven) from the Shin to the Heel. [...] minas ditto (weight) 10 UŠ on ditto (the ground) 18 thousand double-hours in ditto (heaven) from the Heel to the 4 (stars) of the Stag. [...] minas ditto (weight) 1/2 double-hour on ditto (the ground) 27 thousand double-hours [...] from the 4 (stars) of the Stag to the twinkling stars. [...] 1/2 double-hour on ditto (the ground) 27 thousand double-hours in [...] from the twinkling stars to the shining star of the Old Man. [...] [...] UŠ on ditto (the ground) 18 thousand double-hours [...] from [...] to Naṣrapu. [...] 1/2 double-hour on the ground 27 thousand double-hours in heaven from Naṣrapu to the Crook. [...] 10 UŠ on ditto (the ground) 54 thousand double-hours in ditto (heaven) from the Crook to the Crook's Handle. [...] 1 double-hour on ditto (the ground) 18 thousand double-hours in ditto (heaven) from the Crook's Handle to the Twins. [...] ditto (weight) 5 UŠ on ditto (the ground) 9 thousand double-hours in ditto (heaven) the distance between the Twins. 3 1/3 minas ditto (weight) 2/3 double-hour on ditto (the ground) 36 thousand double-hours in ditto (heaven) from the rear Twin to the Crab. 3 1/3 minas ditto (weight) 2/3 double-hour on ditto (the ground) 36 thousand double-hours in ditto (heaven) from the Crab to the 2 stars of the Lion's head. 1 2/3 minas ditto (weight) 10 UŠ on ditto (the ground) 18 thousand double-hours in ditto (heaven) from the 2 stars of the Lion's head to the 4 stars of its (the Lion's) chest. 3 1/3 minas ditto (weight) 2/3 double-hour on ditto (the ground) 2 thousand double-hours in ditto (heaven) from the 4 stars of its chest to the 2 stars of its loin. 1 2/3 minas ditto (weight) 10 UŠ on ditto (the ground) 18 thousand double-hours in ditto (heaven) from the 2 stars of its loin to the single star of its tail. 1 2/3 minas ditto (weight) 10 UŠ on ditto (the ground) 18 thousand double-hours in ditto (heaven) from the single star of its tail to the Frond. 4 minas, 10 shekels ditto (weight) 2/3 double-hour on ditto (the ground) 45 thousand double-hours in ditto (heaven) from the Frond to the Harness. 1 1/3 minas ditto (weight) 8 UŠ on ditto (the ground) 14 thousand, 4 hundred double-hours in ditto (heaven) from the Harness to the Yoke. Total: 1 talent, 2/3 mina weight. [...] double-hours, 4 UŠ distance for the double-hours of the ground. Total: 6 hundred 54 thousand, 2 hundred double-hours distance for the double-hours of heaven, from the [...] star [...] the Yoke [...] first star [...] to [...].",, +P363704,cams/gkab,"By the command of Anu and Antu, may it go well. Esangila, the Great Court. Its measurement is 1 (ikû) area. The measure of the Court of Ištar and Zababa is 1/2 (ikû) area. Enlarge the Great Court by 2 mušaru and 1/2 mušaru from 1 (ikû) area, the corner pillar of Ubšukkinnakku. Reduce the small courtyard by 2 mušaru and 1/2 mušaru from 1/2 (ikû) area : the recessed doorway which is next to the half-door. If you do not understand length, width, area, the length of the Great Court is 11;23 20, the width of the Great Court is 9. 11;23 20 times 9 is 1 42;30 : 1 42;30 times 0;18 : 30;45. If you do not understand 30;45 it is 1 (ikû) 2 mušaru 1/2 mušaru area in seed-measure by the large cubit, the measurement of the Great Court. The length of the Court of the deities Ištar and Zababa is 10;33 20, the width of the Court of Ištar and Zababa is 4;30. 10;33 20 times 4;30 : 47;30 : 47;30 times 0;18 : 14;15. If you do not understand 14;15 it is 40 mušaru 7 1/2 mušaru in seed-measure by the large cubit, the measurement of the [small] courtyard. Total 1 1/2 (ikû) area in seed-measure using the arû cubit, the sum of both courtyards: the precinct of the six gates Ka-mah, Ka-Utu-ea, Ka-gal, Ka-Lammarabi, Ka-hegal, and Ka-ude-babbara, entrance to the god, which open around the Ubšukkinnakku courtyard for the rites of the temple. Esangila and the precinct of Ka-sikila are not calculated. For [you] to see the measurements of the base of (the ziggurat) Etemenanki, length and width. The length is 3 chains, the width 3 chains, by the cable-cubit. To multiply their calculation, 3 [times 3] is 9 : 9 times 2 is 18. If you do not understand 18 it is 3 (pānu) seed-measure by the small cubit. The base of Etemenanki. The height is in accordance with the length [and width]. Otherwise, for [you] to see the measurements of the base of Etemenanki, length and width. The length is [10 rods], the width 10 rods by the arû cubit. In order to multiply its calculation, [10 times 10 is] 1 40 : 1 40 times 0;18 : 30. Because you do now understand 30, it is 30, where 1 (ikû) area is 5 (sūtu) seed-measure [by the] large [cubit]. The base of Etemenanki. Length, width, and height are 10 rods square [by] the arû cubit. The measurements of the 6 chapels whose name is the ziggurat. The eastern wing. Chapel of the god: the length is 2, the width 0;40. On either side, the chapels of the deities Nabû and Tašmētu: the length is 0;45 each, the width 0;40 each. Two northern rooms, of the deities Ea and Nuska: Ea’s room: the length is 1;25, the width 0;30; Nuska’s room: the length is 0;35, the width 0;35. The southern room, room of the deities Anu and Enlil: the length is 1;10, the width 0;30. The western rooms: the twin and the stairwell behind it. the outer front, the bedroom: the length is 2;05, the width 0;30. The inner front: the length is 1;40, the width 0;20. The stairwell, according to them, the length and the width. The courtyard the length is 1;40, the width 1;05, the courtyard is roofed and surrounded by bolts (?). The bed: the length is 9 cubits, width 4 cubits, bed and chair are correct (?). A second bed is located in the courtyard. Eastern gate, southern gate, western gate, northern gate. The measurements, length, width, and height (gloss: new break): its name is Ziggurat of Babylon. The length is 15 rods, the width 15 rods, the height 2 1/2 rods: the lower mud wall. The length is 13 rods, the width 13 rods, the height 3 rods: the second stage. The length is 10 rods, the width 10 rods, the height 1 rod: the third stage. The length is 8 1/2 rods, the width 8 1/2 rods, the height 1 rod: the fourth stage. The length is 7 rods, the width 7 rods, the height 1 rod: the fifth stage. The length is 4 rods, the calculation of the width 3 1/2 rods, the height 2 1/2 rods: the upper shrine, the seventh , the summit building. The initiated may show the initiated; the uninitiated shall not see it. Written, made good, and checked against an old tablet from Borsippa. 18 mušaru 1 rod 3 qû and a 20th rod : 50 mušaru = 1 ubû = 1 (sūtu) 3 qû 2 ubû = 1 ikû = 3 (sūtu) : 6 ikû = an eblu = 3 (pānu) 3 eblu = a būru = 1 kurru 4 pānu : 60 būru = a šar = 1 hundred 8 kurru. Tablet of Anu-belšunu, son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Ah’utu, Tiranaean. Hand of Anu-belšunu, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk, 26th day of Month IX, year 1 23, Seleucus the king.",, +P363710,cams/gkab,"Daily for the entire year at the main meal in the morning you set out 18 gold šappu-bowls on the offering table of Anu, in addition to the šappu-bowls for libations. Out of (these) you set out before Anu 7 šappu-bowls to the right, 3 (containing) barley-beer (and) 4 labku-beer; 7 šappu-bowls to the left, 3 (containing) barley-beer, one labku-beer, one nāšu-beer, one zarbābu-beer, and milk in a šappu-bowl (made) of alabaster; (and) 4 gold šappu-bowls with pressed wine. At the secondary meal in the morning and the main and secondary meals in the evening, ditto, but at the main and secondary meals in the evening milk is not presented. Out of the gold šappu-bowls for the offering table 5 (are) gold šappu-bowls with stands (made) of algamišu-stone. The 5 gold šappu-bowls which hold 1 qû each (are) libation bowls for the cella of Anu. Out of (these) one (contains) barley-beer, one labku-beer, one nāšu-beer, one pressed wine and [...]. The šappu-bowl which holds 5 akalu (is) for wine from Azallu. 4 [...] tilimtu-bowls (are) for the cella of Anu. Out of (these) one (is) the gold tilimtu-bowl which [...] with almond(-shaped decoration)s, one the gold tilimtu-bowl which is embossed with rosettes, one the gold tilimtu-bowl whose neck is encircled with a band (and) one the [...] tilimtu-bowl [...]. A total of 4 gold tilimtu-bowls on top of stands [...] for Anu and Antu. You set out 14 gold šappu-bowls on the offering table of Antu, (containing) the finest beer like [...]. 12 gold šappu-bowls (are) before Ištar (and) 10 gold šappu-bowls before [...]. (These are) in addition to the gold šappu-bowls for the entire year for the (other) gods resident in [...]. (They are) also in addition to the gold šappu-bowls which (are) for the travel provisions of the gods and the 2 tilimtu-bowls (which) [...] sets up [...]. Daily for the entire year: one pūru-bowl (holding) 3 kurru (and) 3 pānu of barley and [...] - (that is written sexagesimally) 1 48 sūtu (or written decimally) 1 hundred, 8 sūtu, the original amount of the regular offerings, according to the sūtu-measure of 10 minas [...] ... - which the millers in the kitchen deliver to the cooks each day for the 4 meals of Anu, Antu, Ištar, Nanaya and the (other) gods resident in Uruk. Out of (these 1 48 sūtu) 1 21 sūtu (are) barley-flour (and) 27 sūtu emmer-flour, which the cook bakes into 2 hundred, 43 loaves, from which for the four meals the cook delivers (a total of) 30 loaves to the offering table before Anu. At the main and secondary meals in the morning the cook delivers 8 loaves each time. At the main and secondary meals in the evening the cook delivers 7 loaves each time. 30 loaves (are set) before Antu, 30 loaves before Ištar, 30 loaves before Nanaya, 12 loaves before the seat of Anu and the household god of the cella of Antu, 4 loaves before the two crowns of Anu, 16 loaves before the ziggurat and the household god of the ziggurat, 16 loaves before the wings of the cella of Anu and Antu. A total of 1 hundred, 68 loaves which the cook delivers for the four meals. (These are) in addition to the 1 15 loaves which are presented at the 4 meals to the (other) gods resident in Uruk in their temples. (They are also) in addition to the immense loaves and the bread (made) of fine cut dates which (are) for the travel provisions of the gods, the monthly offerings, the eššēšu-festivals, the opening of the gates, the clothing (ceremonies for divine statues), (the rituals for) the holy water vessels, the nocturnal offerings, the brazier (ceremonies), the sacred marriage rituals, (the offerings of) kāribu-priests and the supplementary offerings of the king. (They are also in addition to) the red cakes which (are) in sellu-baskets (normally used) for mutāqu-cakes, (and) the takkasû-cakes which are collected in sellu-baskets (normally used) for makūtu-cakes and kubbušu-cakes. Also (they are in addition to) the 1 thousand 2 hundred kusīpu-loaves (made) with oil which are placed under fine cut dates and Dilmun dates, and the filtered oil (which) is presented on the kalakku-container of Anu, Antu and the (other) gods of Uruk, and the maṣhatu-flour which (is) in masabbu-baskets from the grain-stores (and) which daily for the entire year the miller delivers to the temple-enterer. The miller, during the grinding at the mill-stone, says the blessing 'Plough-star, they have hitched up the seeder plough in the open country', and the cook, during the kneading of the lump (of dough) and the presenting of the hot loaves, says the blessing 'Nisaba, abundant plenty, pure food'. Daily for the entire year at the four meals: (written sexagesimally) 1 48 sūtu (or written decimally) 1 hundred, 8 sūtu of fine cut dates, Dilmun dates, figs and raisins, in addition to the hiṣṣaṣātu-foods and tabnītu-offerings which are presented to Anu, Antu, Ištar, Nanaya and the (other) gods resident in Uruk. The cattle and sheep for the regular offerings which are presented daily for the entire year to Anu, Antu, Ištar, Nanaya and the (other) gods resident in the Rēš, the Irigal and the Ešara, (that is) the Baramah, the ziggurat of Anu, from the 1st day of Nisannu until the 30th day of Addaru at the main meal in the morning: For the main meal in the morning for the entire year: 7 finest rams, fattened (and) pure, which have fed on barley for two years, (and) one sacrificial sheep for the regular offerings, plump with milk. A total of 8 sheep for the regular offerings. One full-grown ox, one suckling calf and 10 plump rams of lower quality which have not fed on barley. A total, at the main meal in the morning for the entire year, of 18 sheep, among (them) one sacrificial sheep for the regular offerings, (plump) with milk; one full-grown ox; (and) one suckling calf. During the slaughtering of the cattle and sheep the butcher says the blessing: 'The son of Šamaš, the lord of livestock, has created pasture for me in the open country.' Alternatively, during the slaughtering of the cattle and sheep the chief butcher says a well-being to Anu, Antu, Jupiter and Venus, but does not speak to (any) other god. The secondary meal in the morning, the regular offerings for Anu, Antu and the (other) gods in their temples, with reference to the Reš, Irigal and Baramah, for the entire year: 6 rams, fattened (and) pure, which have fed on barley for two years; one ram for the regular offerings, plump with milk; and 5 plump rams of lower quality which have not fed on barley; one full-grown ox; 8 lambs; 5 ducks which have fed on dough; 2 ducks of lower quality; 3 geese which have fed on dough; 4 dormice; 30 marratu-birds; 20 doves; 3 ostrich eggs; (and) 3 duck eggs. The main meal in the evening, the regular offerings for Anu, Antu and the (other) gods in their temples for the entire year: 4 rams, fattened (and) pure, which have fed on barley for two years; one sacrificial sheep for the regular offerings, plump with milk; 5 other rams of lower quality which have not fed on barley; and 10 doves. The secondary meal in the evening, the regular offerings for Anu, Antu and the (other) gods in their temples for the entire year: 4 rams, fattened (and) pure, which have fed on barley for two years; one sacrificial sheep for the regular offerings, plump with milk; and 5 other rams of lower quality which have not fed on barley. The total, daily for the entire year, for each day at the 4 meals: 21 finest rams, fattened (and) pure, which have fed on barley for two years; 4 sacrificial sheep for the regular offerings, (plump) with milk; 25 inferior rams of lower quality which have not fed on barley; 2 full-grown oxen; one suckling calf; 8 lambs; 30 marratu-birds; 30 doves; 3 geese which have fed on dough; 5 ducks which have fed on dough; 2 ducks of lower quality; 4 dormice; 3 ostrich eggs; (and) 3 duck eggs. Daily for the entire year 10 rams, fattened (and) pure, whose horns and hooves are perfect, are prepared in the slaughter-house for offering voluntarily to Anu and Antu of heaven, Jupiter, Venus, Mercury, Saturn, Mars, the rising of the Sun and the appearance of the Moon. The 16th day of every month: 10 finest rams, fattened (and) pure, whose horns and hooves are perfect, are prepared for boiled meat for Anu and Antu of heaven and the 7 planets at the (ceremony of the) purification of hands in the Bara-mah, the ziggurat of Anu, as for the 16th day of Ṭebetu. (These are) in addition to the sheep for the regular offerings of the entire year in the Eana and (other) temples of the gods of Tirana. (They are) also in addition to the cattle and sheep which (are) for the monthly offerings, the eššēšu-festivals, the opening of the gates, the clothing (ceremonies for divine statues), (the rituals for) the holy water vessels, the nocturnal offerings, the brazier (ceremonies), the sacred marriage rituals, (the offerings of) kāribu-priests and the supplementary offerings of the king - which are written down in the cultic ordinances for the entire year (and) which are presented to Anu, Antu and all the gods in the Reš, Irigal, Eana and (other) temples of the gods of Tirana. In the temple of Šamaš meat from a ram is not presented to Šakkan. In the temple of Sin meat from an ox is not presented to Ningublaga. Meat from a bird is not presented to Belet-ṣeri. Meat from an ox and meat from a bird are not presented to Ereškigal. (Copied by the) hand of Šamaš-eṭir, son of Ina-qibit-Anu, son of Šibqat-Anu. (Copied from a) writing-board (consisting) of the cultic ordinances of Anu's divinity, the holy purification rituals (and) the rites of kingship, including the purification rituals of the gods of the Reš, Irigal, Eana and (other) temples of Tirana, the cultic activities of the incantation priests, the lamentation priests and the musicians, and of all the scholars who (are) after the ..., (not) forgetting everything that concerns an apprentice scholar. (Written) in accordance with the wording of tablets that Nabopolassar, king of Mat-tamti, carried off from Uruk, and then Kidin-Anu the Urukean, the incantation priest of Anu and Antu (and) descendant of Ekur-zakir, the high priest of the Reš temple, saw those tablets in the land of Elam, and during the reign of Seleucus and Antiochus, the kings, copied (them) and brought (the copies) to Uruk.",, +P363711,cams/gkab,"By the command of Anu and Antu, may it (this text) go well. (The month of) Tašritu, the 1st day: Ellil, Ea and (the other gods) of Uruk are clothed. The silver chariot of Anu (and) the gold chariot of Anu go each day until the 8th day, at the secondary meal in the morning, to Anu's upper temple of the akītu-festival, and the musicians go in front of them. The cultic ordinances of the (divine) marriage are carried out in the Ehilikuga, the Enir of the Ehiliana, the temple of Nanaya. The 6th day: Adad, Šamaš, Lugalbanda and Ninsun are clothed. The holy water-basin is set up at dusk. The 7th day: The awakening of the temple (ceremony) by the kalû-priests and the musicians. The cook: food and singing with joy, roast meat, meat from an ox and a sacrificial sheep for the regular offerings, all kinds of finest beer together with pressed wine and milk, fine cut dates, good mixed beer and moistened mixed beer, drinking vessels, vats and pitchers (shaped like) a raven for Papsukkal and Kusibanda. For the cella: the clothing ceremony of (the statues of) Anu and Antu and the clothing ceremony of Ištar. The setting in place of the ox. Songs by the musician and the kalû-priest in the area between the curtains. A monthly offering after the clothing ceremony and the (offerings of) groats. The cleansing of the temple. The walk through the streets, the processional boats and the temple of the akītu-festival. The setting out and clearing away of the morning and evening meal, as for the 7th day of (the month of) Nisannu, ditto. The 8th day: The gate is opened before Anu and Antu, and Papsukkal arises and goes down to the main court and takes up his position in the EzukešHUHU opposite Anu. Nusku, Usmu and Kusu arise and stand beside Papsukkal. The interior gold carrying pole is given to Anu. The weapons, sun-discs and chariots arise and take up position in the main court (facing) towards Anu. Adad, Šala, Sin, Šamaš, Ninurta, Messagunug, Palil, Lugalbanda and Ninsun arise from their temples and go down to the main court and take up position (facing) towards Anu. He (a priest) raises the water for the hands towards An and Antu and sprinkles the king and the people. He pours (from) the gold libation-vessel and presents the meal and the quickly cooked roast meat to Anu in a gold bowl. He passes the gold bowl in front of Anu on to the (other) gods who (are) in the main court. Papsukkal goes and stands on top of the (socle) Egubiduga. A temple-enterer pours (from) the gold libation-vessel, and Papsukkal and the mašmaššu-priests take the hands of Anu and he comes out among the mašmaššu-priests, with one temple-enterer around whom a sash is tied carrying the sceptre of kingship before him, and, as soon as Anu has reached the area between the curtains, he sits on the gold seat in the area between the curtains. He (a priest) raises the water for the hands. He strews on top of the place for presenting offerings and makes a merdītu-offering, an ox and a ram, in front of Anu. He places the heart of the ox and the head of the ram in front of him. He turns upside down on top of the heart a gold malītu-vessel (full) of maṣhatu-flour. He pours the libation-vessel (full) of wine on top of the head of the ram. He raises the water for the hands towards Anu and [...] .... He pours (from) the gold libation-vessel and Papsukkal and Nusku [...] the mašmaššu-priests (and) the musicians [...] (The 9th day:) ... [...] ... [...] sits on his seat in the forecourt. They lift up the liver omen and place (it) on top of the dais of Anu. A member of the (group of) diviners and the šangû-priest of Adad take the liver omen. The main meal is cleared away and the secondary meal is presented. He (a priest) fills the censers and the musicians sing. They recite 'The temple prospers, have success ...' but it (the secondary meal) is not cleared away. It is cleared away in the evening when the main meal of the evening is presented. He (a priest) fills the gold censer and presents an offering, an ox and a ram. The musicians sing. The main meal is cleared away and the secondary meal is presented. The musicians sing. They recite 'The temple prospers, have success ...' but it (the secondary meal of the evening) is not cleared away. The nocturnal offering stays overnight. The gate is closed. The 10th day: In the night 'Authoritative lord in heaven and earth' (is performed) to Anu (and) 'The honoured one of heaven' to (all) the gods. The awakening of the temple (ceremony) is performed in the Ubšukkinnakku. At daybreak the gate is opened and the nocturnal offering is cleared away, and the water for the hands is raised. Oil is taken. The main meal in the morning is presented. The musicians sing. The main meal is cleared away and the secondary meal is presented. The secondary meal is cleared away and the main meal in the evening is presented. The musicians sing. The secondary meal in the evening is cleared away and the gate is closed. The 11th day: In the night 'Wild bull in his fold' (is performed) to Anu (and) 'For the honoured one roving about' to (all) the gods. The awakening of the temple (ceremony) is performed in the Ubšukkinnakku. At daybreak the gate is opened and the water for the hands is raised. Adad, Sin, Šamaš, Ninurta, Messagunug, Papsukkal, Nusku, Usmu and Kusu arise and take up position in the main court (facing) towards Anu. They sit on (their) seats in the forecourt and wait for Lugalbanda and Ninsun. The main meal in the morning is presented to Anu, Antu and all the (other) gods. As soon as Lugalbanda and Ninsun have arrived, they enter into the forecourt of Anu and take up position (facing) towards Anu. The main (meal) is cleared away and he (a priest) pours (from) the gold libation-vessel for Lugalbanda and Ninsun and those (other) gods, and they return to their seats and sit. The main and secondary meals of the (last) double-hour of the day, as for the regular offerings, ditto. These (are) the cultic ordinances of (the month of) Tašritu, completed. (Catchline: The month of) Arahsamnu, the 5th day: Mišaru arises from Ehenuna, the temple of Adad. Written from an old writing-board, a copy of Uruk, and then checked. Tablet of Anu-uballiṭ, the son of Nidintu-Anu (and) descendant of Hunzu, mašmaššu-priest of Anu and Antu, Urukean. (Copied by) the hand of Šamaš-eṭir, the son of Ina-qibit-Anu, son of Šibqat-Anu, (and) descendant of Ekur-zakir, mašmaššu-priest of Anu and Antu, Tiranaean.",, +P363712,cams/gkab,"(The 9th day:) The chief kalû-priest goes .... ... [...]. The lumahhu-priest ... [...] from a bucket. [...] the rest of the water for the hands of the chief kalû-priest. He stretches out his hands and raises the šuʾillakku-prayer 'Authoritative lord [...]' to Anu. [...]. [...] the water for the hands towards Ellil and Ea. The charioteer [...] ... the carcass of the ox. The king pours (from) the gold libation-vessel. [...]. He (Anu) enters the Kamah Gate and [...] on the Dais of Destinies. [...] the ram which [...] since the evening meal within the gate of the main court. Its cultic ordinances (are) as for the 8th day, ditto. [...] does not leave the gate of the Ešmah. He writes on it. [...] ... the gold carrying pole. The king pours (from) the gold libation-vessel to Anu. [...] take the hands of Anu, (leading him) from the Dais of Destinies, but the meal is not cleared away. As soon as Anu has reached the area between the curtains [...], he places his face towards sunrise in the area between the curtains and [...] he sits on the gold seat. Adad [...] on the great seat in the middle of the .... All the gods stand in their positions. [...] their faces towards [...]. All the goddesses take up position before Anu and [...]. He (a priest) raises the water for the hands towards Anu and Antu and [...] the king and the people. He pours (from) the gold libation-vessel and [...] a merdītu-offering, an ox and a ram, as [...]. [...] the heart of the ox and the head of the ram in front of him (Anu). He turns upside down on top of the heart the gold malītu-vessel (full) of maṣhatu-flour. He pours (from) the libation-vessel [...] top of the head of the ram. [...] the water for the hands towards Anu and Antu. He sprinkles the king and the people. He raises the water for the hands towards [...] in 2 kallu-bowls (and) a gold šulpu-vessel at the same time. The king [...] the gold libation-vessel. Papsukkal, the king and the mašmaššu-priests take the hands of Anu, (leading him) from the area between the curtains, and he enters and sits on his seat on top of the dais of kingship. [...] enter and stand on the right and the left. The king [...] the [...] libation-vessel. The king, the mašmaššu-priests and the goddesses take the hands of Antu and [...] to [...]. Belet-ili, Šala, Marat-Anu, Aya [...]. She sits in the storehouse of the forecourt of Antu. As soon as the [...], the king [...] the gold libation-vessel before Ellil and [...]. Nusku, Kusu, Usmu and the king take the hands [...] and [...] the gate of the chapel before [...]. Šamaš, Aya, Bunene, Nunurta, ... [...], and Šubula, Messagunug, [...]. The king [...] the gold libation-vessel before [...]. The king ... [...] as far as Ubšukkinnakku. The mašmaššu-priests, the kalû-priests [...] ... [...]",, +P363713,cams/gkab,"[...] waits for the sceptre on the ... [...] .... As ... [...], the sceptre and the shoe (for dressing the god) arise, and the gods and goddesses go in front of him and behind him, as before. They go down to the main court and take up position (facing) towards Anu. A mašmaššu-priest purifies the sceptre, and the sceptre goes in and sits on his seat. Papsukkal, Nusku and Usmu sit on the seats in the forecourt of Anu, and the shoe, the Marat-Anu and the Marat-Uruk come back and the shoe goes into the Enir, the temple with the gold bed of Antu, and is placed on a footstool. The Marat-Anu and the Marat-Uruk sit on the seats in the forecourt of Antu. He mixes wine and good oil together and at the gate of the cella libates to Anu, Antu and all the gods. He sprinkles the door-jambs of the gate of the cella, the doors and the gates. He fills the gold censers and presents an offering, an ox and a ram, to Anu, Antu and all the gods. The meal of the evening is presented to Anu, Antu and all the gods. It is not cleared away. The nocturnal offering stays overnight. The gate is not shut. The meal is presented to as many gods as are sitting in the forecourt. During the evening watch, on the roof of the Baramah, the ziggurat of the Reš, as soon as great Anu of heaven rises, (and) great Antu of heaven rises in the Wagon, 'To the image of beautified appearance, the star of the heavens' (and) 'Anu, the king, has come forth, the beautiful constellation' (are recited). You set up a gold offering table for Anu and Antu of heaven. You raise the water for the hands towards Anu and Antu of heaven and set out the offering table. You set out meat from an ox, meat from a ram, and birds. You set up finest beer together with pressed wine. You make all the orchard fruit splendid (as offerings). You strew conifer needles and maṣhatu-flour on a gold censer and you pour (from) a gold libation-vessel (full) of the pressed wine. On 7 gold exalted offering tables you raise the water for the hands towards Jupiter, Venus, Mercury, Saturn and Mars, (and) the Moon and the Sun, as soon as they appear, and you set out the offering table. You set out meat from an ox, meat from a ram, and birds. You set up finest beer together with pressed wine. You make all the orchard fruit splendid (as offerings). You strew maṣhatu-flour and conifer needles on 7 gold censers and you pour (from) a gold libation-vessel (full) of the pressed wine. The lumahhu-priest who is wearing a girdle lights with fire of sulphur the great torch that is studded with aromatics, sprinkled with good oil and has completed the mouth-washing ritual, and he takes up position opposite the offering table and raises his hands for 'Great Anu of heaven' and speaks the invocation 'Anu, lord of the heavens'. The exalted offering table is cleared away and he raises the water for the hands. Among the mašmaššu-priests, the kalû-priests and the musicians, the chief temple-enterer takes the hands of the torch (leading) from the ziggurat, and he (the torch) goes into the main court (through) the Kasikila gate at the rear of the cella, and takes up position within Kizalaga (facing) towards Anu. A harû-offering is split open in front of him (Anu). He speaks an invocation. A temple-enterer takes the hands of the torch, Papsukkal, Nusku, Usmu and Messagunug and they go into the cella of Antu and take up position (facing) towards Antu. A harû-offering is split open in front of her. Papsukkal, Nusku, Usmu and Messagunug come out with the torch into the Ubšukkinnakku and beside the Dais of Destinies an ox is slaughtered in front of them. A pile of brushwood is lit in the Ubšukkinnakku from the torch. He takes away the shoulder of the ox together with its hide and he touches the right and left of the pile of brushwood. Papsukkal, Nusku, Usmu and Messagunug come out with the torch from the Ubšukkinnakku, (through) the Kamah gate, into the street, and they go and circle the temple, Mesagunug in front of him (and) Papsukkal, Nusku and Usmu with him. They (Papsukkal, Nusku and Usmu) come back, Papsukkal at the Kamah gate, Nusku at Kagal and Usmu at Kasag. The temple-enterer kindles a brushwood pile in front of them from the torch and sits until daylight. The šangû-priests of the temples of the gods of Tirana (and) similarly a temple-enterer of all the gods light a lamp from the torch and carry (it) to the temples of their gods and perform the well-being of the temple (ceremony). They light a brushwood pile at the gate of the temples of their gods. They speak the invocations 'Anu is made visible in all the lands' and 'He has come forth, the beautiful constellation'. The torch and Messagunug come back and go into the forecourt of Antu and take up position (facing) towards Antu. A mašmaššu-priest extinguishes the torch with water from the holy water vessel, finest beer, milk, wine and oil. Messagunug goes and sits in the Ubšukkinnakku until dawn. Adad, Sin, Šamaš and Belet-ili sit in the forecourt until dawn. The people of the land light a brushwood pile in their houses. They present an offering of a banquet to Anu, Antu and all the gods. They speak the invocations as before. A city guard lights a brushwood pile in the streets and squares. He does not hold back the city gates of Uruk until dawn. The guard of the city gates erects standards to the right and left of the city gates. He lights brushwood piles at the city gates at dawn. The 17th day, 10 UŠ (into) the day, after sunrise the gate in front of Anu and Antu is opened and the nocturnal offering is cleared away. The main meal of the morning is presented to Anu, Antu and all the gods. The main meal is cleared away and the secondary meal is presented. He fills the gold censers and presents an offering, an ox and a ram. The musicians sing. [...] the invocation 'Honoured one, wild bull'. He fills censers in front of all the gods and presents an offering, an ox and a ram. [...] the hands of Adad, Sin, Šamaš, Messagunug and Belet-ili in the curtains of linen ... [...] ... [...]",, +P363714,cams/gkab,"[...] ... in the forecourt [...] goes down to the main court. [...] [...] Adapa [...] [...] ... the Eulmaš [...] [...] the kurgarrû cultic performer [...] from the Reš temple. Šagepada, Aškaʾitu, [...] ..., Galgamunasumu, Palil, ... [...] Uṣur-amassu, 2 divine standards and 3 divine Aramaeans [...] the Kilili and Bariritu demons [...] from the Elila. [...], 4 lion-men from the temple of Lammaedin, the Marat-Eana and [...] and Lammasiga arise and go down to the Kisalšaba court and [...] in [...]. Ši-labat, Igibarluti, Kabilusig, Ada, Esapar, Ninhenuna, Enmeurana and Šešantur, Belet-ayyaki of Udannu, Šarrat-šame and Sadarnuna, Ninimma, Šarrat-parakki, Mišaru and Išartu arise from their seats and, as the Sun appears, all the gods take up position in front of Ištar. The king performs the installation of the enu-priest. He puts on his pure garments. Šarrahitu goes ... [...] and prostrates herself. Šarrahitu arises. [...] with [...]. The gold carrying pole for the interior is given to Ištar. [...] [...] enter and stand. He presents the meal and the quickly-cooked roast meat [...] to Ištar. He presents the meal and the quickly-cooked roast meat [...] to Nanaya and Beltu-ša-Reš. He passes [...] on to as many gods as (are) in the forecourt. He passes [...] on to the goddesses who (are) in the forecourt. He pours [...] Nanaya and Beltu-ša-Reš. Ninigizibara [...] take the hands of Ištar, and the mašmaššu-priests, the kalû-priests and the musicians bow down. Ištar sits on the seat in the area between the curtains which (is) at the gate of the cella. All the gods in the forecourt take up position in front of her. He pours (from) a gold libation vessel and raises the water for the hands. He strews on top of the place for presenting offerings and sets out a merdītu-offering, an ox and a ram, in front of her. He places the heart of the ox and the head of the ram on top of the place for presenting offerings, and he turns upside down over the heart a gold malītu-vessel (full) of maṣhatu-flour. He pours the libation vessel (full) of wine over the [...] the ram. He raises the water for the hands towards Ištar and sprinkles the king (and) the people. The sceptre [...] ... stands beside the Dais of Destinies. The king [...] the gold libation vessel before Ištar. [...] take the hands of Ištar, and Nanaya and Beltu-ša-Reš [...] .... Ištar goes and [...] on the Dais of Destinies of [...] [...] ... [...] ... [...]. Next the 2 divine standards, the 3 divine Aramaeans, ... [...], Kabilusig, Ada and Esapar ... [...]. Next the mighty woman of the Reš temple, Uṣur-amassu, ... [...]. Next Papsukkal, Nusku, Usmu and Messagunug [...]. The musicians, the kalû-priests and the mašmaššu-priests [...] Ištar .... Up to the chariot of Anu one temple-enterer who is wearing a girdle [...] ... [...] places [...] on her breast and [...] in the space between the carrying-pole of Ištar. Next Nanaya and Beltu-ša-Reš. Next the throne of Anu with a backrest, the Marat-Uruk and the Marat-Eana. Next Ninsigarana, Ninigizibara, Abetura and Šagepada. Next Ninmeurur and Ninsun. Next Belet-ayyaki of Udannu. [...] Šarrat-šame, Kanisura and Šarrat-parakki. Next Annunitu, Ninimma, [...], Sadarnuna, Šešantur (and) Enmeurana. [...] the gods go in front of her and behind her according to their rank. He approaches the [...] ... of the processional boat and [...] ... for the chariot (made) of cedar. He goes down with her, and he goes down [...] the sceptre of kingship, and he goes down with her. [...] ... the Marat-Uruk and the Marat-Eana [...] ... up to the chariots with the ... in front of her [...] the carrying pole [...]. As soon as Ištar goes up on the causeway [...], all the gods and the chariots take up position in front of her. [...] .... He places the ... in the hands of the king and moors the boat. Usmu [...] take the hands of the sceptre of kingship and of Ištar and she enters into the forecourt of the temple of the akītu-festival and sits on the great dais in the forecourt of the temple of the akītu-festival. The sceptre of kingship stands at her side. All the (other) gods enter and stand in front of her in the forecourt of the temple of the akītu-festival. Linen curtains surround them. The kurgarrû (and) the assinnu cultic performers who are wearing the garments of Narudu circle around them as before from left to right. He raises the water for the hands towards Ištar and he sprinkles the king and the people. He pours (from) the gold libation vessel and Usmu and the king take the hands of Ištar and she enters and sits in her cella. The sceptre of kingship stands at her side. Beltu-ša-Reš enters and [...] in the cella of Ištar to the left. The throne of Anu with a backrest and Nanaya enter and sit in their cella. All the (other) gods and the chariots enter and sit in their seats in the forecourt. The mašmaššu-priest who raises the kappu-bowl to Ištar and all the gods repeatedly pours water. The bronze kettledrum stands on a base [...]. He takes the [...]. The bronze kettledrum arises and the gold carrying-pole of Ištar ... [...]. The gold [...] is set up in front of Ištar. The silver offering table [...] in front of all the deities. [...] .... He fills the gold censer in front of Ištar and [...]. He fills the gold [...] in front of Nanaya and Beltu-ša-Reš and [...]. [...] ... [...]",, +P363716,cams/gkab,"When it is your intention to cover the copper kettledrum, a knowledgeable expert will carefully inspect from its head to the tip of its tail an ungelded black bull whose horns and hooves are in good condition. Then if its body is black as pitch it will be taken for the rites and rituals. If it is dotted with 7 white hairs like a star, (or) has been beaten with a stick, (or) struck with a whip, it will not be taken for the rites and rituals. When you bring the bull into the temple-workshop, you step up to the side of the bull on a propitious day, sweep the ground, sprinkle pure water (and) solemnly enjoin the temple-workshop. You lay down 2 bricks on the right and left of the temple-workshop's door. You strew offerings for the gods of heaven (and) the gods of heaven and earth, (that is) the great gods. You libate finest beer (and) bring the bull into the temple-workshop. You lay down a reed mat. You pile sand underneath the mat. You encircle the sides of the mat with sand. You stand that bull [...] top of the mat and you restrain (it) [...] the shin with a tethering rope (made) of goat's hair. You put thin billatu-beer in a bronze uppu-drum in front of the bull. You set up [...] holy water-vessels for Kusu and Ningirim. You set up [...] offering tables. You put out 7 loaves of barley, 7 loaves of emmer (and) a cake (made) of honey, butter, dates (and) fine flour. You set up [...] (and) milk. You set up a libation-vessel. [...] ... [...] ... [...] ... juniper [...] ... you set up a mašqû-vessel. [...] ... 1/3 mina of white hair [...] ... you put out 7 1/2 minas of goat's hair. [...] ... thin billatu-beer [...] ... a cross-beam of tamarisk [...] young date-palm, šalālu-reed [...] ... acacia [...] you pour [...] the holy water-vessel. [...] cedar oil, honey, butter you pour [...]. With a censer and torch [...] shoulder, fatty tissue [...] you libate [...] wine (and) milk. You pour [...]. [...] the holy water-vessel you sprinkle [...]. The sweepings [...] you lay down 12 bricks. You lay down 12 (pieces of) linen on top. You sit (representations of) 12 gods on top. You raise water from the holy water-vessel of Ningirim and purify the ritual arrangements. You set up 12 offering tables. You present 12 offerings. You present shoulder, fatty tissue and roast meat. You libate beer, wine (and) milk. You strew seeds. You set up the kettledrum. You lay down 1 brick for Lumha. You set up 1 offering table. You present the offering. You present shoulder, fatty tissue and roast meat. You libate finest beer, wine (and) milk. You set up water in front of them (the gods). You draw the curtains. You perform the mouth-washing (ceremony) on that bull. You whisper the incantation 'Great bull, magnificent bull, treading holy pastures' into its right ear through a tube (made) of sweet reed. You whisper the incantation 'O bull, you (are) the offspring of Anzu' into its left ear through the tube (made) of sweet reed. You sprinkle it with cedar resin. You purify it with the censer and torch. You surround it with a magic circle. You stand at the head of the bull and sing (the hymn) 'Honoured one, return to me' to the accompaniment of the bronze manzû-drum. After that you recite (the prayer) 'The great gods who created heaven and earth'. You slaughter that bull and you light cedar resin. You roast its heart with cedar, juniper (and) scented flour in front of the kettledrum. You remove the sinew from its left thigh and you bury the carcass of that bull in one red ... cloth. You pour ordinary oil over it. You place its face towards the sunset. You take the hide of that bull and you soak (it) with pure-grain flour in water, finest beer (and) wine. You lay (it) in butter from a pure cow and aromatics from their plants, together with 4 litres of malt flour (and) 4 litres of bitqu-flour of regular quality. You dye (it) red with madder-plant and alum from Hattu. You cover the bronze kettledrum (with it). You tighten one tethering rope (made) of linen on top. You purify with paint the pegs for the bronze kettledrum, (pegs made) of Magan-tree, boxwood, cedar (and) ebony, as well as the rest of the pegs, all of martû-wood. You fasten its (the drum's) opening with sinew from its (the bull's) left thigh. You loosen the tethering rope and you lay (it) down on top of the fastening. You bury the rest of the ... hide. You set out 1 ritual assemblage for Lumha. You present an offering. You present shoulder, fatty tissue and roast meat. You libate finest beer, wine and milk. Anu, Ellil and Ea, the great gods. Lugalira and Meslamtaea. Zišumu of the centre of Nibru (:)5 Ninimma of the centre of Nippur. Biŋirihuš of the Engur (:) Šuziana of the Apsu. Šegbaraimime of cultivating the field (:) Ennugi, cultivator of the field. Urbad, lord of being exalted : Kusu, exalted lord. Urbadhumhum, son of Ešaba : Ninnisig, son of Ešaba. Gubagararae, son of the new city (:) Ninkasi, son of the new city. Abaralah, son of the 30th day, the lying-down day (:) Nusku, son of the thirtieth day of the month, the day of the moon's disappearance. On the 15th day you bring out the bronze kettledrum before Šamaš. You set out 5 ritual assemblages for Ea, Šamaš, Asalluhi, Lumha and the (now) divine kettledrum. You present an offering. You present shoulder, fatty tissue and roast meat. You libate finest beer, wine (and) milk. You purify with the censer and torch. You purify [...] from the holy water-vessel. You recite three times 'Enki, Utu ... [...] ...'. You perform the mouth-washing (ceremony) ... [...] .... You anoint it (the kettledrum) with butter and filtered oil. The chief kalû-priest lays a [...] on top of the bronze kettledrum. You clear away the ritual assemblages. You purify it with the censer and torch. You lead the kettledrum before the gods and you set (it) up in (a bed of) seeds. You perform the prayer 'King, god of heaven (and) earth'. A novice may witness this procedure which you perform. An outsider, not accredited as a master of ritual, must not witness (it). His days will be short (if he does). The initiated may show (it) to the initiated, (but) the uninitiated must not see, according to the taboo of Anu, Ellil and Ea, the great gods. [...]. His days will be long. [...] the bronze kettledrum, [...] cypress, 1/2 mina of myrtle, [...] boxwood, 1/2 mina of sweet reed, [...] ladanum resin, 10 shekels of hemp, [...] kaṣiṣihatu-aromatic, [...] shekels of kanaktu-aromatic, [...] sedge, 2 litres of filtered oil, [...] ..., 2 litres of wine, [...] ... bitqu-flour, 4 litres of malt flour, [...] ..., 1/2 litre of cedar resin, [...] aṣuṣimtu-plant, paint, [...] wrappings for the pegs. [...] white ... cloth, 1 red ... cloth, [...] mina of wool, 7 minas [...], 7 minas of blue wool, [...] from a goat, 2 kurru (and) 4 pānu of barley, 1 (pānu) of seed, [...], emmer, salt and juniper, 1 regular offering [...] ... [...] ..., tools (made) of iron, ..., 1/2 mina of alum from Hattu, 1 mina of bright paint, pegs: 3 each of Magan-tree, 3 each of boxwood, 3 each of cedar, 3 each of ebony, 3 each of tamarisk, the rest of the pegs all of martû-wood, 10 linen tethering ropes, of which (each) single tethering rope is 10 cubits long, 1 linen tethering rope which is 1 hundred cubits long, 10 tethering ropes (made) of goat's hair which are 4 cubits long, 1 tethering rope therein which restrains the bull, one suhattu-cloth, 1 covering. Items from the potter: 4 holy water-vessels, 4 rhyta, 4 offering bowls, 24 libation vessels, 24 jars, 1 hundred, 20 ritual bowls, 3 hundred ladles, sixty censers, 5 gazelle-shaped vessels, 6 cauldrons, 6 standard containers, 2 3-sūtu vessels, 2 vats. Items from the carpenter: 1 cabinet, 4 nails (made) of iron, wood for pegs. Items from the reed-worker: 24 offering tables, 24 baskets, 5 hand-baskets, 3 mats, 3 coverings. Procedure in the domain of the kalû-priest : tablet of Anu-ah-ittannu, son of Rihat-Anu, chief kalû-priest of An and Antu, Urukean, written in accordance with its original and then checked and properly executed.",, +P363717,cams/gkab,"When the wall of the temple of Anu buckles [...], in a favourable month on a propitious day during the night [...] 3 offering tables [...]. You lay out [...]. [...] shoulder, fatty tissue and roast meat. [...]. You set fire to a pile of brushwood for Ea and Asalluhi. You lay out [...]. You libate first-class beer, wine (and) milk. You sing the [...] 'Come out like Utu' (and) the eršammakku-lament 'Woe, who destroyed'. In the morning on [...]. You sprinkle pure water. [...] 3 offering tables for Ea, Šamaš and Asalluhi. You place [...] on the seats. You set in place a cake (made) of honey, butter, [...] (and) filtered oil. You set up 3 adagurru-containers (full) of first-class beer, wine (and) milk. You set in place [...]. You strew all (kinds of) seed. You lay out 3 offerings. You present shoulder, fatty tissue and roast meat. You libate first-class beer, wine (and) milk. You set up water. You draw the curtain. You sing opposite the temple 'He weeps spontaneously at the destroying of the just temple'. After this he sings to Ea, Šamaš and Asalluhi, with the halhallatu-drum, 'Important one, return to me', 'Utu is king' and 'After the temple has been soothed'. He stops. You raise the water and you loosen the curtain. The ritual procedures in the domain of the kalû-priest. (According to an omen, if) the earth rocks, (there will be) an enemy attack (and) the settlement of the land will not be secure : (or if) the earth rolls, there will be injustice throughout the land (and) the judgement of the land will change. On a propitious day let the king purify (and) cleanse himself. He cries out a šigû-lament to Anu, Ellil and Ea. After this you set out 2 ritual assemblages for his god and his goddess. You lay out an offering. You perform a taqribtu-lament. You make the king say their (the gods') eršemšahungû-laments. In the morning you set out 3 offering tables for Anu, Ellil and Ea. You lay out an offering. You present shoulder, fatty tissue and roast meat. You libate first-class beer, wine (and) milk. You perform a taqribtu-lament. You make the king say the eršemšahungû-lament 'O lord, what turned about in my mind? It was An' to Anu, 'I ... my life to my lord' to Ellil (and) to Ea, (and) 'I ... the entirety of heaven' to Šamaš. He prostrates himself. He performs (as) his barber. You gather the hair of his body in a porous flask and leave it at the enemy's border. He goes straightaway to his palace. You lay out a large offering to Anu. You perform a taqribtu-lament. After this you perform in all the shrines the taqribtu-laments and their (the gods') eršemšahungû-laments over the king's hem. You do this and evil will not approach the king. The ritual procedures in the domain of the kalû-priest. (According to an omen, if) a dog enters a god's temple, the gods will not grant mercy to the land. (Or if) an animal of the open country, strange and rare, enters a city and is seen (and) defiles something, ruin of the city ::: destruction of its inhabitants. On a propitious day you set out 3 offering tables for the god of the city, the goddess of the city and the protective spirit of the city. You lay out an offering. You present shoulder, fatty tissue and roast meat. You libate first-class beer, wine (and) milk. You light a pile of brushwood. You perform a taqribtu-lament. You recite their (the gods') eršemšahungû-laments over the king's hem. In the morning, in the open country or on the bank of a watercourse, where access is blocked, you sprinkle the ground. You sprinkle pure water. You set out 3 offering tables for Anu, Ellil and Ea. You lay out an offering. You present shoulder, fatty tissue and roast meat. You libate first-class beer, wine (and) milk. You light a pile of brushwood. You perform a taqribtu-lament. You recite their (the gods') eršemšahungû-laments over the king's hem. After this you set out 2 offering tables for the god of the open country (and) the goddess of the open country. You lay out an offering. You present shoulder, fatty tissue and roast meat. You libate first-class beer, wine (and) milk. You perform a taqribtu-lament. The mašmaššu-priest and the kalû-priest cleanse that city. You do this and evils will not approach the king. (According to an omen, if) a statue of the king of that land or a statue of his father or a statue of his grandfather falls over and is broken, or its features darken, the days of the king of that land will be short. (Or if) goods are taken away from a temple and (there is) a lament from the god, royal property will go out to the countryside. (Or if) a bad sign, a strange sign, is seen in a god's temple, in that god's temple access will be blocked : .... On a propitious day during the night you set out 3 offering tables for that god, that goddess, Mašdub and Šamaš. You lay out an offering. You present shoulder, fatty tissue and roast meat. You libate first-class beer, wine and milk. You perform a taqribtu-lament. You make the king say their (the gods') eršemšahungû-laments. In the morning on the roof of the temple of those gods you sprinkle the ground. You sprinkle pure water. You set up 3 offering tables for Ea, Šamaš and Asalluhi. You place 3 linen cloths on the seats. You lay out an offering. You present shoulder, fatty tissue and roast meat. You libate first-class beer, wine (and) milk. You light a pile of brushwood. You perform a taqribtu-lament. You make the king recite their (the gods') eršemšahungû-laments. You cleanse the temple of that god (with) wiping. After this the king cries out a šigû-lament. He gives a gift to that god. Tablet of Anu-belšunu, son of Nidintu-Anu. (Written by) his own hand. Uruk, (month of) Addaru, 22nd day, Seleucus [...].",, +P363718,cams/gkab,"[...] the wall of the temple of a god buckles, for the demolishing and renovating of that temple, the diviner deconsecrates [...] and in a favourable month on a propitious day during the night you set out 3 offering tables [...] the god of the temple, the goddess of the temple and the protective spirit of the temple. You lay out an offering. You present shoulder, fatty tissue (and) roast meat. You libate beer, wine (and) milk. You set fire to a pile of brushwood for Ea and Asalluhi. You lay out an offering to Ea and Asalluhi. You libate beer, wine (and) milk. You sing the taqribtu-lament 'Come out like Utu' (and) the eršammakku-lament 'A lament, knowlegeable lord who provides advice'. In the morning on the roof of the temple of that god you sprinkle pure water where ... [...]. You set up 3 offering tables for Ea, Šamaš and Asalluhi. You lay out 3 offerings. You strew all (kinds of) seed. You set up water. You light a pile of brushwood. You sing opposite the temple, 'He weeps spontaneously at the destroying of the just temple'. After this he sings to Ea, Šamaš and Asalluhi, with the halhallatu-drum, 'Important one, return to me', 'Utu is king' (and) 'After the temple has been soothed'. He stops. You raise the water and you loosen the curtain. The builder of that temple puts on a clean garment. He puts a ring (made) of tin over his hand. He raises an axe (made) of lead and he removes the first brick. He puts (it) in a separate temple. You set out one offering table in front of the brick for the god of the foundations. You lay out an offering. You strew all (kinds of) seed. You libate beer, [...] (and) milk. He prostrates himself. During the demolishing and rebuilding the kalû-priest constantly strews a serqu-offering. They libate honey, butter, milk, beer, wine and [...] oil [...] top (of the brick). The kalû-priest [...] 'When Anu created heaven' in front of the brick. The ritual procedures in the domain of the kalû-priest. [...] ... after demolishing the temple and constantly performing the ritual procedures. When the wall of the temple of a god buckles, for the demolishing and renovating, [...] a favourable month on a propitious day the diviner raises a lamb over the king's hem and, in accordance with the [...] of divination, recites, 'When the wall of the temple of a god buckles' and thus offers this lamb for an oracular answer. If it is offered with a favourable outcome, [...] this demolishing and rebuilding [...] into good fortune for the king and his land. During the demolishing and rebuilding muhhuru-offerings (and) taqribtu-laments are performed. The kalû-priest does not cease the serqu-offerings, maqqītu-libations and recitation. Tablet of what is required in the domain of the kalû-priest. When you lay the (new) foundations of the temple of a god, in a favourable month on a propitious day you expose the (old) foundations of the temple of the god. Whenever you lay the foundations of the temple of a god, during the night you set out 5 ritual assemblages for Sin, Marduk, Ninmah, Kulla and Ili-abrat. You lay out an offering. You strew all (kinds of) seed. You light a pile of brushwood. You libate beer, wine (and) milk. You sing the taqribtu-lament 'It advanced on the earth like a storm' (and) the eršammakku-lament 'Lord of the holy dais'. After this you set out 3 ritual assemblages for the god of the temple, the goddess of the temple and the protective spirit of the temple. You light a pile of brushwood. You set up water. You draw the curtain. You sing opposite the temple, with the halhallatu-drum, 'After the temple has been soothed'. After this in the morning you set out 3 ritual assemblages for Anu, Ellil and Ea. You sing the taqribtu-lament 'Lord, authoritative in heaven (and) earth' (and) the eršammakku-lament 'Important one, return to me'. You sing 'When An, Enlil and Enki created heaven and earth'. ... [...] ... You clear away the ritual assemblages and lay the foundations. Until (the work on) the temple of that god comes to an end, you do not cease performing the serqu-offerings (and) taqribtu-lamentations, and you cleanse that site (by) wiping next to (where) the foundations have been laid. The ritual procedures in the domain of the kalû-priest. When the doorframes are in place. Tablet of Nidintu-Anu. (Written by) the hand of Anu-belšunu, his son, the junior kalû-priest. Uruk, (month of) Simanu, 28th day, 81st year, Seleucus the king.",, +P363722,cams/gkab,"If a prince mounts a chariot and on his going on campaign either the yoke or shaft or lance or any little bit of that chariot breaks, and the man, the owner of the chariot, sees (this), discontent will keep on pursuing that prince, the rider of the chariot. He will keep on experiencing afflictions. If that sign is not to approach the prince and his land (and) to avert affliction, so that that prince will achieve his wish wherever he goes and return to his land in good condition from the campaign on which he is going, he will present an offering to the great gods, Nergal and the gods of the open country. The great gods, Nergal and the gods of the open country will have mercy on the prince, the rider of the chariot, and they will spare him, [...] they will save him. Before Šamaš that prince [...] presents the offering. He performs the apotropaic ritual and [...] saw evil will see calm. [...] the gods of the open country will be at peace with that prince, and they will give [...] that prince, and they will bind his enemy. Do not be negligent towards your learning! [...] he (the prince) brings a message, you set out a ritual assemblage before Šamaš. You have the prince say the [...] ""(Utu,) ... who comes out from the [...]"" (and) the incantation ""Šamaš, great lord whose consent [...]"". After that [...] to Nergal [...]. The mašmaššu-priest raises his hand and [...] ""(Nergal,) [...] of the gods, his brothers, pre-eminent one in the lead!"" ""(Šamaš,) [...] his refusal is a refusal. ""You are Šamaš, the [...] of the darkness. ""[...] goodness. ""[...] signs [...] ... You set up daily [...]. You heap up [...] .... [...]. ""[...] anything evil, an evil god (and) an evil goddess, tear out (and) move away [...] ruhû-sorcery, rusû-sorcery (and) magical procedures that you know [...]. Let it go off and be kept away from my body. ""[...] your servant, let me sing your praises."" [...] mounts [...] and falls from the chariot, for the apotropaic ritual to release (the omen) and his evil not to reach the king or prince and to save him, the mašmaššu-priest (and) the king or prince cleanse themselves for 3 days. On the bank of a watercourse you sweep the ground. You sprinkle pure water. You set up assorted censers to Marduk, Šamaš, the city's god and the city's goddess, (and) his god and his goddess. You present a pure offering. You put 1 shekel each of fatty tissue on the charcoal. You strew aromatics (and) flour. [...]. You set in place gifts to those gods and he speaks as follows. ""[...], I have called out to you. Attend to the utterance of my mouth. ""[...]. [...] the sins that I have committed, that I have perpetrated, that I have been responsible for, let me be on my guard."" He says (this) 7 times. You libate first-class beer that you have set up. You anoint him with [...] maštakal-plant in filtered oil and the bad signs will not approach him. ""[...] exists [...] a man's house, in the house where the fire appeared."" [...] of Iqiša, the son of Ištar-šum-ereš, descendant of Ekur-zakir. [...] .... One who is reverent toward Anu and Antu should not take it (the tablet) away.",, +P369109,cams/gkab,"[...] ... in a gold našappu-bowl [...] [...] he passes [...] to Ellil and as many gods as are in the main courtyard. He passes a gold [...] from Antu to in front of the goddesses that are in the courtyard. He passes a gold [...] from Ištar to in front of as many gods as are in the Ubšukkinakku. [...], Ea, Adad, Sin, Šamaš, all of the gods, the divine emblems, the sun-disks, and the chariots rise from their seats in the processional boat, which was a gift from the king, and descend to the main courtyard and take up positions towards Anu. Ellil enters and sits on the Kiagazida-dais to the right of Anu. Ea enters and sits on the Kiagakuga-dais to the left of Anu. Sin, Šulpae, Ninurta, Justice, Nusku, Inanalal and Ningublaga stand on the right of the cella gate, at Adad's side. Šamaš, Bunene, Giru, Zababa, Nergal, Lugalira, Il-Amurru, Kusu and Usmu stand on the left of the cella gate, at Adad's side. The king goes to Antu's cella and prostrates himself. Belet-ili, Šala, Marat-Anu, Aya, Gula, Ninešgal, Amasagnudu, Sadarnuna, Ašrat and Šarrat-šame rise from their seats in the processional boat, which was a gift from the king, and take up positions towards Antu. The king pours a libation from a gold maqqû-vessel and takes Antu's hand, together with the incantation priests, the lamentation priests, the musicians, the linen curtain, and the gold maqqû-vessel, and Antu goes and sits on a gold seat on her (lit. 'his') socle in the main courtyard, facing east. All of the goddesses stand opposite Antu. The incantation priests, lamentation priests and musicians stop in front of her (lit. 'him'). The king and the temple-enterers go to Irigal (gloss: Irigal) and a temple-enterer lifts hand(-washing) water to Ištar and the king takes the processional boat, which was a gift, in front of Ištar, and he takes Ištar's hand and Anu's seat in Ištar's cella, with the incantation priests, lamentation priests, musicians, the linen curtain and the gold maqqû-vessel and Nanaya, Ninsiana, Ninigizibara, Išartu, Ninmeurur, Abetura, Šagepada, Marat-Uruk, Marat-Eana, Ninsun and Šarrat-parakki take up position [...] and Ištar descends to the main court and sits on her socle. Sin, [Šulpae, ...] next to Adad. Lugalira, Il-Amurru, [...] stand next to Ea. Belet-ili, Šala, [Marat-Anu, ...], Gula, Baba, Ninešgal, Amasagnudu, [...], Ašrat and Šarrat-šame stand behind Antu. [...], Ninigizibara, Išartu, Ninmeurur, [...] and Šagepada, Marat-Uruk, [...] and Šarrat-parakki go and [...]. [...] goes and stands to the right of Nanaya. [...], Lugalbanda, the Seven, Palil, Meslamtaea, [...], Hendursag and Šubula [...] will be placed and stand in front of her (lit. 'him'). Uṣur-amassu, [...], Ninurbu, Ninimma, Šilamkura, [...] stand behind Ninsiana. [...] stand [...] of the gate of the Ešmah shrine. [...] the opening (in the wall) of the Ešmah shrine in front of him [...]. are tied. The prebendary butcher [...] are stopped. To [...] of the vessel [...] gate [...] ... [...] After that, 2 ... [...]. After that, 4 ... [...]. After that, 2 prebendary cooks [...]. After that, the Chariot star's chariot [...]. After that, Ninurta's chariot, [...]'s chariot, [...]. After that, Šamaš's chariot, and [...]'s chariot [...] These are (lit. 'this is') the chariots, personnel [...] the gold quivers of Anu and Antu [...] go, together with Anu's chariot. After that, [...] and Lugalbanda; after that, the Seven, Palil [...] and Šubula. After that, Lugalira, Meslamtaea, [...], Inanalal and Ningublaga, the Twins, the [...] Twins ... [...]. After that, Ninurta, Bunene, and Zababa; after that Šamaš and Adad [(...)]. After that, Papsukkal, Nusku, Giru, the musicians and lamentation priests. After that, the high priest, Il-Amurru, Kusu, Sirsir and the incantation priests. To the right and left of the incantation priests, 2 prebendary cooks fetch a footstool decorated with lapis lazuli. They bring out cedar in a huluppaqqu-brazier in front of him. He lifts hand(-washing) water to Anu and Antu. He sprinkles the king and the people. Papsukkal, Nusku and Usmu take up position towards Anu and he libates from a gold maqqû-vessel in front of Anu; and Papsukkal, Nusku, Usmu and the king take Anu's hand (and lead him) from the Dais of Destinies and Ellil goes on his right and Ea on his left and the two (or, twice) to ....1 After that, Antu, [Ištar] and Nanaya; after that, Ninsiana, Šala and [...]. After that, Aya, Gula, Baba and Ninešgal [(...)]. After that, Amasagnudu, Sadarnuna, Ašrat and [...]. After that, Ninigizibara, Ninmeurur, [...]. [...] As soon as they have raised Anu to the top of the causeway of [...], all of the gods take up position in front of him. [...] ... the qarû-stand is set out and [...] the king [...] a gold maqqu-vessel in front of Anu. Papsukkal and the king take up position towards Anu and take Anu's [...] and he enters the courtyard of akītu-temple and sits on the great dais in the akītu-temple courtyard, facing east. Ellil and Ea enter and sit to the right and to the left. Antu, Ištar and Nanaya sit on their seats behind Anu. Adad sits next to Ellil, to the right of Anu. All of the gods enter and stand in front of him in the akītu-temple courtyard. He lifts hand(-washing) water to Anu and sprinkles the king and the people. The king libates from a gold maqqû-vessel to Anu and Antu, and Papsukkal and the king take Anu's hand (and lead him) from the great dais and he enters his cella and sits down. After that, Ellil and Ea enter and sit down on the right and on the left. Anu enters and sits on her (lit. 'his') seat. Šala and Marat-Anu sit to the right and to the left of Anu. Ištar enters and sits on her (lit. 'his') seat. Nanaya and Ninsiana sit to the right and to the left of Ištar. Adad enters and sits next to Ellil to the right of Anu. Šamaš enters and sits next to Ea to the left of Anu. Papsukkal stands next to the projection (in the wall next to) the cella gate. They raise Anu's gold carrying-pole. They ditto (raise) those of Ellil, Ea, Antu, Ištar, Adad and Šamaš and as soon as the carrying poles have gone, Papsukkal goes and sits on his seat. The lamentation priest stands at the side and offers the šuʾillakku-hymn 'Great Anu'. [...] go and sit on their seats in the courtyard. Išum goes and sits next to the king on the right. Messagunug goes and sits next to Anu on the left. [...] ... Anu ... in front of them. [...] he has sat .... A gold ... ",, +P296437,babcity,"The house which is next to the house of Bel-uballiṭ and next to the house of Marduk-naṣir-apli, which Marduk-naṣir-apli and his brothers, sons of Itti-Marduk-balaṭu, descendant of Egibi, gave for house rent of 13 shekels of white silver per year to Nanaya-iddin, son of Ah-abu. He will renew the roof and he will repair the wall-footing. He will pay half the silver at the beginning of the year and he will pay the remainder of the silver in the middle of the year. In (the months) Nisannu, Duzu, and Kislimu he will give the šugarru-payment. From the 15th day of Addaru, the house is at the disposal of Nanaya-iddin. They each took one (copy of the document). Witnesses: Kalbaya, son of Nabu-ahhe-iddin, descendant of Egibi; Remut-bel, son of Ardiya, descendant of Itinnu; Nergal-šar-uṣur; Arad-Bel; Zabdiya, son of Baṭuru; Nabu-zer-ibni, scribe, descendant of Egibi Babylon, 13th day of Addaru, 9th year of King Darius, king of the lands. Marduk-naṣir-apli received 5 shekels of white silver from (the instalment of) the beginning of the year.",, +P405200,rimanum,RīA 1/ix/[...].,, +P405201,rimanum,Ibni-Amurrum. Received by Mār-Bābilim. Conveyor: Marduk-nāṣir. [RīA?...]/[...]/20.,, +P387479,cams/gkab,"[...] ... [...] [...] the man's house ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] Commentary on (the series): ""(If) in a man's house, a demon [...]. [...] ... [...] [...] ... [...] Commentary on (the series): ""(If) in a man's house [...]"". KALA.GA (means) all-powerful one [...] [...] ... [...] BAN₂.DA (means) young child [...] The man (with) good eye(s) concerning his eyes ... [...] The man (with) the DUB (to be pronounced) dubbu (which means) tablet [...] LU₂.SIPA (to be pronounced) sipi (means) shepherd [...] LU₂.AN.NE₂.BA.TU (means) an ecstatic [...] a eššebû-ecstatic (is a synonym of) a mahhû-ecstatic [...] Ninnima (is another name of) the goddess Gula [...] E₃ (means) to go out [...] E₃ (means) ... [...] BAR.BAR (to be pronounced) bar [...] The goat of the open country [...] [...] ... [...] Commentary on (the series): ""(If) in a house [...] [...] ... [...] Commentary [...] ... [...] ... [...] sahhû-stone ... [...] ... [...] Commentary [...] a man [...] Animals ... [...] ... [...] ... [...] Animals : that ditto [...] [...] ... [...] That [...] That livestock [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] UL.DU₃.A (means) commentary [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...]",, +P387481,cams/gkab,"[... son] of Šamaš-iddin [...]. [... of silver] with the ginnu-mark for [the price] He gave [... to] Isu, son of [Mukin-apli, descendant of Gimil]-Nanaya. The total (is) 2 minas 7 [shekels ...] silver which have accordingly been given as the additional (payment). [...] Šamaš-zer-lišir has received the price of his prebend for payment [...] from the hand of Isu, son of Mukin-apli, descendant of Gimil-[Nanaya]. He is paid. He is free (from claim). There will be no claim. They will no return and they will not raise a claim against each other. At any time in the future, (anyone) from the brothers, sons, family, relatives (or) clients of the house of Šamaš-zer-[lišir] who will raise a claim concerning [...]. [Before Nabu]-apla-iddin, son of [...; Ša-pi]-Anu, son of [Šamaš]-eṭir, descendant of Rab-[banu]; Anu-balassu-iqbi, son of Šamaš-zer-ukin, descendant of Pir˒išu; Anu-ikṣur, son of Kudurranu, [descendant of] Nur-Sin; Šamaš-eṭir, son of [Anu]-dan, [descendant] of Kuri; Anu-zer-iddin, son of Hahhuru; Nanaya-iddin, son of Nidintu-Anu, descendant of Rab-bani; Libluṭ, son of Šamaš-zer-ibni, descendant of Balassu; Anu-zer-iddin, [son of] Šamaš-per˒u-uṣur, descendant of [...]; Šamaš-kaṣir, [son of] Ištar-zer-...; Nabu-nadin, [...]. The scribe Arad-Šamaš [...], descendant of Bel-napšu. Uruk, [nth day of month Arahsamnu], year 16 [of Darius...].",, +P392620,cams/gkab,"[...] took place and the god during its eclipsing darkened on the south side above and cleared [...] : concerning the start of the event: beginning. [...] not a man. In its šurīnu Venus [...] watch not towards [...] .... [...] ... [...] ... changes position (and) rises and [...] ... [...] [...] the eclipse lasts for the dawn watch (and) the eclipse ... [...]. [...] eclipse on the 7th day, the 14th day, (or) the 21st day concerning its appearance or if the [nth] day [...] ... watch [...] [...] ... : star : That which in the month of the watch approaches the Moon and passes by. [...] the culminating stars that are positioned above the eclipse of the Moon. [...] you predict ... towards [...]. ""(If) the Yoke of the Sea is dark (and) Ea is dark"" (means): an eclipse takes place in the Great One. [...] and reading out of the Series of 'When Anu, Ellil' from the middle of '(If) an eclipse takes place in Nisannu (I) on the 14th day and the god in its eclipsing'. Completed. Tablet of Anu-balassu-iqbi, child of Anu-ah-ittannu, descendant of Ahʾutu. Hand of Tanittu-Anu, his son. For his learning, for his days being long, for living his life, for securing his position, for illness not existing for him and for revering his lordship, he wrote and permanently deposited (it) in Uruk and the Reš temple. He who reveres Anu and Antu shall not carry it off. He shall not intentionally let it be lost. He should return it to its owner's room on the (same) day. May Adad and Šala carry off he who carries it off. May he not acquire a son, a descendant, someone to bury him. Uruk, Ayyaru (II), 3rd day, year 1 20, Seleucus was king.",, +P392625,cams/gkab,"To Ellil, the supreme (and) elevated lord, the eternal king, the exalted leader, the lord of heaven and earth, the one who determines the fates, the very proud nobleman, whose rule cannot be rivalled during the era of the gods, the king of the gods, the lord of the extent of the heavens, to whose utterance all the Igigi cry out fearfully. And, at the giving of his orders, the Anunnaki, all of them, tremble there, the lord of the Ekur and Nippur, inhabitant of Ekur-igigal, his lord. Simbar-šipak, the king of justice, the humble servant, the one who puts the ways of life of Anu and Dagan in order, the one who looks after their cult well. The throne of Ellil of the Ekur-igigal, which Nebuchadnezzar, a former king, made. In the reign of Adad-apla-iddina, the king of Babylon, Aramaean and Sutean enemies, enemies of the Ekur and Nippur, who desecrated Duranki, (and) who caused Sippar, the primordial city, seat of the chief justice of the gods to be robbed of their cults, carried off the land of the Sumerians and Akkadians, (and) made all the temples collapse. The goods and property of Ellil, which the Aramaeans took away and Subartu accumulated - at the command of Ellil, the elevated prince of the gods, the lord of lords, (and of) Marduk, the eternal king, who has the power to abandon and resettle, (and of) Utulu, the terror of (his) enemies, the one who dissolves his opponents - the Assyrians knowingly brought the goods and property of Ellil into the centre of Baltil. From the centre of Baltil, they returned (it) to Duranki, its place. Simbar-šipak, the governor of Ellil, ..., the loved one of [DN], the reverent shepherd who knows how to be assiduous towards Ellil's shrines, became exceedingly concerned about the renewal of the Ekur and Nippur. As a symbol of the exalted power of Ellil, he had made and set up a throne of mesu-wood, lasting wood, the settings of which were of red gold and the ... [...] were very great. Thereupon, may Marduk, the great lord, the Ellil of the gods, [joyfully] look upon (him). s When settling him on the throne, may he (Marduk) determine the fate of Simbar-šipak, the king of justice, the shepherd, his favourite, to good fortune. Written and checked according to its original. Hand of Marduk-šarrani, son of Rimut-Nabu, son of Luṣi-ana-nur-Erra, descendant of Sin-leqi-unninni, the lamentation priest of Ištar of Uruk and Nanaya, temple-enterer of Kanisura, [scribe] of Eana. Tablet of Rimut-Nabu, descendant of Sin-leqi-unninni, the lamentation priest of Ištar of Uruk and Nanaya, temple-enterer of Kanisura. Written on the first day of Kislimu (month IX).",, +P415763,cams/gkab,"If an anomaly is provided with a lion's head, a prince will seize the kingship of the world. He will reach mature age; mature age (is a synonym of): old age, : alternatively (a synonym of) extreme old age. The land will devastate itself of its own accord : to devastate (is a synonym of): to break off. He will become a fugitive; : KUR (means) condition of fugitive; : KUR (also means): captives; : fugitive (is a synonym of): pursued one;5 SAR (means): to drive out; : SAR (also means): to chase. : If an anomaly, its head does not exist and swollen flesh is located in place of its head: : great rejoicing. Shrines (is a synonym of): temples. : (...) is dense like a sling-stone and located (...);6 a sling-stone (is made of) fired clay; : a sling-stone (is made of): densely packed clay; IM.DUGUD (means): sling-stone; : IM (means): clay, : DUGUD (means): heavy; alternatively, sling-stone (is a synonym of): lump of earth : a sling-stone (is): a stone for a sling. From out of (the composition): ""He took him away (and) his sling; he set aside his sling-stone"".7 The flesh is torn out like a plum; torn out (means): located; : MA (means): to tear out; MA (also means): to place. al-ŋa₂-ŋa₂ al-ŋa₂-ŋa₂ šag₄-ba-ni nu-sed-da (means) he will remove (... and) he will place (...); his heart will not rest. It is said in the textual corpus of the lamentation-priests. It is pressed (is from): to press in (as is): it is pierced; : to press in (is the opposite of): to become big. šipir ṭuhdu DU (means): a message of abundance will come. : triumphantly. From out of (the composition): ""My arms (once) far-reaching are now covered and grasp each other; I was the one who kept going as a lord, I learned (to go) stealthily"". It is said in (the composition): ""Let me praise the lord of wisdom!"". For the livestock of (gloss: broken). Wind (and) rain will decrease on the land of the peaks; : the land of the peaks (gloss: broken); alternatively, at the beginning of the year, wind and rain will decrease; (so) it is said. His awe-inspiring radiance will acquire no rival; : his awe-inspiring radiance (is a synonym of): NI (to be pronounced) NI, : NI₂.GAL, : SU.LIM (and) ME.LEM₄.MA (which respectively mean): fear, awe-inspiring radiance, radiance (and): fearsome radiance; it is said in (the list) ERIM.HUŠ. He is multicoloured (can also be written): bu-ur-ru-um; : to colour; : he is variegated. To disperse (is a synonym of): to squander. : Property of the land of the sun; : property (is a synonym) of goods; NIG.GAL.LA (means): goods; : NIG.GAL.LA (also means): property. He is crushed (means): he is broken; : he is crushed (is written): KUD.DU (which also means): he is broken. From out of (the proverb): ""As for the squeezed-eyed one, his lap is full of lumps of earth; the one who approaches and (says):""Give me to drink (from your) eyes!"" I will crush him"". (That is) what is said in the Series of Sidu. kupputu (means): affliction ( and) reduction; they are ... like cisterns. If an anomaly (has) flesh like bowels (and) there is a forearm on its forehead that is long; SAG.GAR (means): bowels; bowels (is a synonym of) intestines. : The land will experience famine and will follow the strong one; : famine; : su-un-qu (may) alternatively (be written) sun₇-qu. : distress, alternatively famine. Commentary, oral tradition and questioning of the expert's speech from (the Series): ""If an anomaly is provided with a lion's head""; eighth (tablet); reading out (from the Series) ""If an anomaly"". Not completed. (The Series) ""If an anomaly, its heads are 2 (and) its neck is 1""; checked. Tablet of Iqiša, son of Ištar-šum-ereš, descendant of Ekur-zakir, incantation priest, the Urukean.",, +P430090,cams/gkab,"[...] My [diameter] is 10. What is the extension of the middle? 20 times 10 is 3 20. Because 10 is 1/2 of [20] add 7;30, 1/2 of 15, to 30, so that 37;30. 2;20 times 37;30 is 2 05. The area is 1 ikû 25 mušaru. The crescent is 30. What is the area? 30 times 30 is 15 00. Multiply 0;05 50 (so that) 1 27;30. The 1st crescent is 1/2 (ikû) 37 1/2 mušaru area. Go times 2. Multiply 1 27;30 by 2 so that 2;55. The 2nd crescents are 1 1/2 (ikû) 25 mušaru area. Sum them so that they are all 3 (ikû) area. 1 figure of a circle. 1 curved 1 cable. I took out the digging-out (?) 4 times, 2 rods each. What are each of the areas? [54 times] 2 is 1 48. The outer digging-out is 1 (ikû) 8 mušaru area. [42] times 2 is 1 24. The second digging-out is 1/2 (ikû) 34 mušaru area. [30] times 2 is 1 00. The third digging-out is 1/2 (ikû) 10 mušaru area. [18] times 2 is 36. The fourth digging-out is 36 mušaru. (area) [12] times 12 is 2 24. Multiply 2 24 by 0;05, so that 12. The fifth, inner digging-out is [12 mušaru (area)]. Sum them so that they are all 3 (ikû) area. [A wheel (?)] curves 1/2 rod: the shakkullu wood is 4 fingers, the fastening band is 1 finger, the rim [3 fingers], the spokes (?) 17 fingers, the hub 1/3 cubit. [......] The area of the shakkullu wood is [1]8 2/3 shekels. The area of the fastening band is 4 shekels and a 4th. The area of the rim is [11] shekels and 3 4ths. The area of 1 spoke (?) is 6 and 2/3 shekels. The area of 6 spokes (?) is 1/2 mina 8 shekels and a 4th. The area of the hub is 2 shekels 15 grains. Sum them so that they are all 1 mušaru 15 shekels. Reeds, of length 1 rod(-reed), of width 1 rod(-reed) — (that is,) 1 mušaru (area). If your cubit is 0;05, the line times ditto and times [1]. you multiply 25. times 2 24 each. The length is a chain, the width a chain. What are the mušaru (area)? If your cubit is 0;05, there are 5 chains. You multiply 5 by 5 so that 25. The mušaru are 25. If your cubit is 1, there are 1 00 chains. You multiply 1 times 1 so that [1], You multiply 1 times 25, so that 25. A house of 25 mušaru (area). What should the square-side be? If your cubit is 0;05, for each 1 you take 25. <5, a chain, is the square-side.> If your cubit is 1, you multiply 25 by 2 24, so that you take 1 00 00 each. <1 00>, a chain, is the square-side. [The width is] 4. What length should I survey so that it is 20 mušaru (area)? If your cubit is [0;05], a 4th is 0;15. You multiply 0;15 times 20, [so that 5]. You survey [5], a chain. If your cubit is 1, a 4[8th is] 0;01 15. You multiply 0;01 15 by 2 24, so that 3. [You multiply] 3 times [20, so that 1 00]. Reeds, of length 6 cubits, of width 6 cubits, (or) 1 reed. If your cubit is [0;05], [you multiply] the line times ditto and times [2]. Times 0;30 square-side. If your cubit is 1, you multiply the line times [ditto] and 50. Times 1 12 square-side. [The length is 2 1/2 rods], the width [2 1/2 rods]. What should the reeds be? If [your cubit is 0;05], you multiply 2;30 times 2;30, so that 6;15. [You multiply 6;15 times 2], so that 12;30. The reeds are 25. [If] your [cubit is 1], 30 each. You multiply 30 times 30, so that 15 00. You multiply [15 00 times 0;00 50], so that 12;30. [The width is 2. What length] should I survey so that it is 20 reeds? Because you do not [understand], raise [......], you multiply times the reciprocal of the coefficient [of ...] area (?) and times the reeds, so that you will see. If your cubit is [0;05], 2 rods is 2. The reciprocal of 2 is 0;30. You multiply 0;30 times 0;30, [so that 0;15]. You multiply [0;15 times] 10, so that 2 30. You survey 2 1/2 rods. [If] your [cubit is 1], 2 rods is 24. A 24th is [0;02 30]. You multiply [0;02 30] times 1 12, so that 3. [You multiply] 3 times [10, so that] 30. You survey 2 1/2 rods. A house ... so that it is 1 hundred reeds? Because you do not understand, you multiply reeds times the reciprocal of the constant [of] reeds, and then [you take] each (square-side). If [your cubit] is 0;05, you multiply 50 times 0;30, so that [25. You take each (square-side)]. The square-side [is a chain]. If [your] cubit is 1, [you multiply 50 times 1 12, so that] 2. ... You take each (square-side). [The square-side is a chain.] (Too fragmentary to translate) The square-side of a house is sixty cubits. [I bought] a square-side of 3 cubits for [1/2 shekel]. What did I buy the total house for? Since [you] do not [understand, ...] you multiply the line which is sixty cubits [times ditto, times the reciprocal of ] the line [which is] 3 cubits times [ditto and times 30], so that you see. If your cubit , [the sixty cubits] are 5, the 3 cubits [are 0;15]. [5] times 5 is 25. [You multiply] 0;15 «you multiply» [0;15, so that 0;03 45]. the reciprocal of 0;03 45 is 16. 16 times 25 is 6 40. You multiply 6 40 by 0;30, [so that] 3 20. If your cubit is 1 [the sixty cubits are 1 00], the 3 cubits are 3. 1 00 times <1 00 is 1 00 00> «3». 3 times 3 is 9. [A 9th is 0;06 40.] 0;06 40 times 1 00 00 is 6 40. You multiply 6 40 times 0;30, so that 3 20. You buy the total house for 3 1/3 mina. Ditto. a square-side of sixty cubits for 3 <1/3> «2/3» mina. What [a square-side of] 3 cubits for? Because you do not understand, you multiply times the line [of 3 cubits] times the reciprocal of times the line of [sixty cubits], and you multiply times 3 <1/3> «2/3» mina, so that [you see]. If your [cubit] is 0;05, a 25th is 0;02 24. [0;02 24] times 0;03 45 is 0;00 09. You multiply 0;00 09 times 3 20, so that 0;30. [If] your cubit is 1, a 1 00 00th is 0;00 01. [You multiply] 0;00 01 times 9, [so that 0;00 09]. You multiply [0;00 09] times 3 20, so that 0;30. a square-side of 3 cubits for 1/2 [shekel] silver. Ditto. For [3] <1/3> «2/3» mina silver I bought a square-side of 1 sixty cubits. What square-side could I buy for 1/2 shekel of silver? Because you do not understand, you multiply the reciprocal of 3 <1/3> «5/6» times 0;30, and then you multiply that which came up for you to see times the line [of sixty] cubits, and then you take each (square-side). The reciprocal of 3 20 is 0;00 18. You multiply times 0;30, so that 0;00 09. If your cubit is 0;05, you multiply 0;00 09 by 25, so that 0;03 45. You take 0;15, each (square-side). If your cubit is 1, 0;00 09 times 1 00 00 is 9. 3, each . For 1/2 shekel silver a square-side of 3 cubits each. Ditto. For 1/2 shekel of silver I bought a square-side of 3 cubits. What square-side could I buy for 3 <1/3> «5/6» mina of silver? Because you do not understand, you multiply the reciprocal of 1/2 shekel times 3 <1/3> «5/6» mina, and then you take each , and then you multiply times 3 cubits, so that you see. A 30th is 2. You multiply by 3 20, and then you take 20, each (square-side) of 6 40. If your cubit is <0;05>, you multiply 20 times 0;15, so that the square-side of the house is 5, a chain. If your cubit is 1, you multiply 20 by 3, so that 1 00. The square-side of the house is sixty cubits. The square-side of a courtyard is 20 cubits. The square-side of a baked brick for paving is <2/3> «5/6» cubit. What is the number of bricks that are in the courtyard? Because you do not know, you multiply the constant of line of the courtyard times the reciprocal of the constant of the line of the baked brick, so that you see the number of the bricks. If your cubit is 0;05, 1;40 times 1 ;40 is 2;46 40. You multiply [0;03 20] times 0;03 20, so that 0;00 <1>1 16 40. The reciprocal of 0;00 11 16 40 is 5 24. You multiply 5 24 [times] 2;46 40, so that 15 00. If your cubit is 1, 20 times [20 is 6 40. 0;40] times 0;40 is 0;26 40. The reciprocal of 0;26 40 is 2;15. [You multiply] 2;15 [times 6 40], so that 15 00, (or) 9 hundred. There are 9 hundred baked bricks. [...] 3 cubits square-side [...] breadth [...] livestock [...] multiply, so that the total sheepfold is 1 40. [10 times 10 is 1 40, (or) 1 ikû.] 7;30 times 7;30 is 56;15, (or) [56 mušaru, 15 shekels. 5 times 5 is 25, (or) 25 mušaru]. 2;30 times 2;30 is 6;15, (or) [6 mušaru 15 shekels]. [6;15 times 30 is 3] 07;30. The reciprocal of 3 07;30 is 0;00 19 12. 0;00 19 12 [times 1 40 is 0;32 ...]. 3x600 lengths, square-side of the livestock (??). [0;32 times 1 40] is 53;20. The [...] area is 1/2 ikû 3 <1/3> «2/3» mušaru. You multiply 0;32 times 56;15, so that 30. [The ... area is] 30 mušaru. You multiply [0;32] times 25, so that 13;20. [The ... area] is 13 1/3 mušaru. You multiply [0;32] times 6;15, so that 3;20. [The ... area] is 3 1/3 mušaru. Sum them all, so that the total courtyard is 1 40, (or) 1 ikû. [Reed measure, of which] the length is 7 cubits, the width 7 cubits, is 1 reed (area), by the small cubit (?). You multiply the line times ditto and 1 12, and then you double that which came up for you to see [...] number of reeds and small cubits. The square-side is 1 10 cubits. What should the reed measure be? 1 10 times 1 10 is 1 21 40. 1 21 40 times 0;01 12 (is 1 38). 1 38 reeds and 1 38 small cubits, or 2 reeds. You double 2 reeds to 1 38, so that the reeds are 1 hundred. 1 reed times 1 reed is 1 reed. 1 reed times 1 cubit is 1 cubit. 1 reed times 1 finger is 1 finger. 1 cubit times 1 reed is 1 cubit. [1] cubit times 1 cubit is 1 small cubit. 1 cubit times 1 finger is 1 grain. [1] finger 1 reed is 1 finger. 1 finger times 1 cubit is 1 [grain]. [1] finger times <1 finger is> 1 small finger. 24 small fingers are [1] grain. 7 grains are 1 finger. 24 fingers are 1 cubit. 7 cubits are 1 reed. 3 fingers and 3 grains are 1 small cubit. 7 small cubits are 1 cubit. 3 qû in seed-measure. What should the reed-measure be? Because you do not understand, you multiply the reciprocal of the coefficient of seed-measure times the coefficient of reed-measure and times the seed-measure, so that [you see] the reed-measure. [The reciprocal of] 48 is 0;01 15. 0;01 15 times 2 is 0;02 30. 0;02 30 times 5 is 0;12 30. The reed-measure is 25. Ditto. The reciprocal of 0;20 is 3. You multiply 3 times 50, so that 2 30. 25 reeds. What should the seed-measure be? Because you do not understand, you multiply the reciprocal of the coefficient of reed-measure times the coefficient of seed-measure, and you multiply times the reeds, so that you see the seed-measure. The reciprocal of 2 is 0;30. 0;30 times 0;00 48 is 0;00 24. You multiply 0;00 24 times 12;30 so that 0;05. The seed-measure is 3 qû. Ditto. The reciprocal of 50 is 0;01 12. 0;01 12 times <0;20> is 0;00 24. I enlarged a courtyard with 9 hundred baked bricks of <2/3> «5/6» cubits each (square-side). What is the square-side of the courtyard? You multiply each (square-side) of the baked bricks times 0;40. You take 30, each (square-side) of 15 00. You multiply 30 times 0;40, so that 20. The square-side of the courtyard is 20 cubits. Seed-measure and reed-measure, finished. Copy of a wooden writing-board, written and collated according to its original. Tablet of Šamaš-iddina, son of Nadinu, descendant of Šangû-Ninurta, incantation-priest, Urukian. ",, +Q002575,cams/gkab,"(If) in Nisannu (I) a planet appears: barley and sesame will thrive; business will expand. (If) a planet appears at the start of Nisannu (I): devouring by Nergal; flood. (If) a planet appears in 2nd Ululu (VI/2): ditto (devouring by Nergal; flood). (If) a planet keeps appearing at the start of Ululu (VI): devouring by Nergal will take place. (If) a planet appears in Tašritu (VII) at sunrise or at sunset: a battle will take place. (If) a planet keeps appearing at the start of Tašritu (VII): ditto (a battle will take place). (If) a planet appears in the 6th month at sunrise or at sunset: a great battle will take place. (If) a planet appears in Arahsamnu (VIII): there will be bandits. (If) a planet appears at the start of Arahsamnu (VIII): there will be bandits. (If) a planet appears in Kislimu (IX): there will be bandits. (If) a planet appears at the start of Kislimu (XI): there will be bandits; a defeat will occur. (If) a planet flares up in Kislimu (XI) and remains lit up: the gods of the Four Edges will be disturbed. (If) a planet appears in Ṭebetu (X): epidemic of cattle and flocks. (If) a planet rises in Ṭebetu (X) (or): stands (there), and its halo is black: devouring of cattle and flocks. (If) a planet appears in Addaru (XII): there will be plagues. (If) a planet appears at sunrise, alternatively at the rising of the sun: an enemy will take from the land. (If) a planet appears and stands (there) for 3 days at sunrise or at sunset: a battle will take place. (If) a planet remains visible without setting for 1 day, 2 days in the sky: ditto (a battle will take place). (If) in Nisannu (I) a planet rises: the harvest of the land will thrive. (If) in Ayyaru (II) a planet rises: that land will see enmity. (If) in Simanu (III) a planet rises: the land will enjoy decreased business. (If) in Duʾuzu (IV) a planet rises: there will be deaths. (If) in Abu (V) a planet rises: there will be flights from the land. (If) in Ululu (VI) a planet rises: rise in business, abundance of Nisaba. (If) in Tašritu (VII) a planet rises: the king - an enemy land which is not his will not approach him. (If) in Arahsamnu (VIII) a planet rises: the land will go to ruin. (If) in Kislimu (IX) a planet rises: Adad will devour the land. (If) in Ṭebetu (X) a planet rises: epidemic of the sick. (If) in Šabaṭu (XI) a planet rises: the heart of the land will become good; the land will expand. (If) in Addaru (XII) a planet rises: epidemic of the best of the livestock. (If) in intercalary Addaru (XII/2) a planet rises: the land will see justice. (If) a planet whose name is Ninurta continually appears with the Moon at sunrise; alternatively, it appears at sunrise (and) with the sunset; (or): it continually appears with the Moon, in Ululu (VI), on the 7th day or the 14th day or the 15th day or the 16th day or the 17th day: flood; alternatively, an enemy will come; alternatively, eclipse. (If) a planet, as it rises, disappears into the Sun's tail and emerges (and) the furrow has opened its surface; alternatively, the furrow has opened its surface: there will be a take-over, but the successor will not occupy the throne; alternatively, his heir will not occupy (it); any Amorite, alternatively, a stranger will arise and occupy the throne. (If) the Sun sets and a planet stands in its position: there will be a take-over; alternatively, rebellion, and the reign will change. (If) a planet stands in the interior of the Moon: in that year a god will devour in the land. (If) a planet stands in the right horn of the Moon: there will be hunger in Amurru. (If) a planet stands in the left horn of the Moon: a king will exercise authority. (If) a planet stands in the flank of the Moon: the best of the livestock of the land will die; alternatively, the lord of the land will fall into poverty. (If) a planet stands in front of the Moon: in that year there will be deaths. (If) a planet stands in front of the Sun: in that year business will reduce. (If) a planet and Venus keep moving parallel (to each other): there will be deaths in the land. (If) a planet and Venus reach (each other) and keep moving parallel (to each other): there will be severe plague in the land. (If) a planet reaches Venus and crosses it: there will be Erra's strong weapon in the land. (If) a planet reaches (another) planet and crosses it: there will be Erra's strong weapon in the land. (If) a planet reaches Dapinu and they keep moving parallel (to each other): Erra will devour the land; there will be deaths in the land; the land will shrink completely. (If) a planet reaches Dapinu and crosses (it): business will decrease; (or) exist. (If) a planet reaches Dapinu and they approach (each other): Nergal will devour. (If) a planet approaches Jupiter: business will decrease; flocks will gather in a fortress; Erra will devour the land; high water will sweep away the land. King will send hostilities to king; there will be a severe collapse; there will be severe heat in the summer; there will be severe cold in the winter. (If) a planet approaches Šulpae: epidemic of horses; the best of the livestock will be destroyed. (If) a planet approaches Jupiter: there will be a severe downfall in the land. (If) a planet approaches (another) planet (and) the furrow has opened its surface: there will be a take-over; a fugitive will seize the throne; he will place food-offerings for the gods; he will provision the temples equally. (If) a planet approaches (another) planet: the son of a king who lives in a town on my border will make rebellion against his father but will not seize the throne; the son of a nobody will emerge and seize the throne; he will return the gods' temples to their (former) condition; he will establish regular offerings for the great gods; he will provision the temples equally. (If) a planet approaches the King: ditto. (If) a planet approaches the King: there will be battle. The son of a king who lives in a town on my border [...]. (If) a planet approaches the Arrow: the yield of the furrow will diminish; the date palm will reduce its abundance; the supply of barley and sesame will diminish and very hostile talk will fall on the land; Adad will bitterly raise his voice on a cloudless day; the people of the land will diminish. (If) a dark star comes alongside a red planet: Adad will devastate. (If) a dark star stands in the middle of a red planet: an eclipse will take place. (If) a dark star stands behind a red planet: an eclipse will take place. (If) a dark star stands alongside a red planet: Adad will devastate. (If) a red planet and a yellow star keep moving parallel (to each other): epidemic of livestock. (If) a red planet and a yellow star keep moving parallel (to each other): ditto (epidemic of livestock). (If) a red planet and a yellow star approach (each other), ditto (epidemic of livestock). (If) a red planet appears: there will be plagues. (If) a planet is red: abundance for the people. (If) a red planet approaches a red star: the eclipse will not spare (anything). (If) a planet is red at sunrise and at sunset: [...]. (If) a planet stands in the Path of Those of Enlil: an enemy will beat Akkad; the king of Akkad will not achieve his intention. (If) planet whose name is Mercury (or) Mars is imbued with brilliance: the king of Elam will become strong. (If) a planet and the Eagle keep moving parallel (to each other): sesame will thrive. (If) a planet and the Eagle touch each other: sesame will thrive in the land. (If) a planet and the Eagle approach (each other): sesame will thrive. (If) a planet and the Frond (or): the Alien star keep moving parallel (to each other): sesame will be good. (If) a planet and the Frond (or): the Alien star keep moving parallel (to each other): sesame will be good. (If) the Kidney approaches a planet: sesame will thrive. (If) the Strange star approaches a planet: the best of the livestock will be destroyed. (If) a planet flashes and surrounds the Wagon: the great and the small will die. (If) a planet flashes and stands in front of Jupiter: ditto (the great and the small will die). (If) a planet flashes and surrounds Jupiter: ditto (the great and the small will die). (If) a planet flashes and stands opposite Jupiter: the great [...]. (If) a planet flashes and enters the Moon: the lands will diminish [...]. (If) a planet flashes and approaches the Moon: the small [...]. (If) a planet flashes and approaches a large star: the great will die. (If) a planet flashes and [...] the front of Jupiter: [...]. (If) a planet flashes and grasps the front of Jupiter: the great [...]. (If) a planet reaches the Bristle: the Seven will devour the land. (If) a planet and the Bristle approach (each other): bitter words [...]. (If) a planet touches Orion: deaths will occur in the land. (If) a planet approaches Orion: [...]. (If) a planet upsets the stars of heaven: the king will destroy the lands ... [...]. (If) a planet is dark: horses will die; anger to make the heart thump. (If) a planet is dark: the lord of heaven [...]. (If) a planet is dark: a flood will rise and the harvest will be good; departure from a hostile city will carry him off. (If) a planet flashes: the best of the livestock of Amurru will be destroyed. (If) a planet flashes: [...]. (If) a planet breaches Haniš or enters (it) dimly, the god will reach but the dwelling will not be destroyed. (If) in heaven the flash of a planet appears: there will be an epidemic (or): collapse (or): stroke in the land. (If) in heaven the flash of a planet (occurs): for the devastation of Idamaraz [....] devastation. (If) the comet of a planet appears: all that year an enemy will arise but will deplete his strength; that enemy will be destroyed in his (own) collapse. (If) a planet enters the Field and is visible (there): sesame will thrive in the land; trade will be carried out. (If) a planet stands in front of the Tigris star: Adad will devastate (or): there will be rains (or): floods. (If) a planet stands at the rear of the Tigris star: ditto (Adad will devastate (or): there will be rains (or): floods). (If) a planet approaches the interior of the Tigris star: rains and floods will keep persisting. (If) a planet and Mars keep opposing (each other) and stand (there): attack of Elam. (If) a planet and a yellow star keep opposing (each other) and stand (there): the great will die. (If) a planet, either 2 or 3 or 4, rise one after another at sunrise: in that year rains and floods will keep persisting. (If) a planet stands inside the Scorpion: in that year rain and floods will keep persisting. (If) a planet stands in front of the Scorpion: in that year rain and floods willkeep persisting. (If) a planet approaches the Scorpion: in that year rain and floods will keep persisting. (If) a planet approaches the Goat: a stranger will arise and [...] the throne. (If) a planet, the Goat, and a yellow star keep moving parallel (to each other): epidemic of the best of the livestock. (If) a planet flashes and stands in front of Venus: the enemy will surround the city by a conspiracy and conquer (it). (If) a planet and Venus move parallel (to each other) and the Moon appears underneath them: in that month an eclipse of the king of Elam will take place and the animal stall of the land will be destroyed. (If) a planet stands inside the Bristle: epidemic of the best of the livestock. (If) a planet stands in the centre of the Bristle: eclipse. (If) a planet moves parallel with the Bristle: there will be salinity (in the fields). (If) a planet and the Bristle approach (each other): there will be salinity in the fields. (If) a planet reaches the Bristle: the Seven will devour the land. (If) a planet approaches the Bull's Jaw: the king of Elam will die. (If) a planet [...]. (If) a planet [...] Amurru [...]. (If) a planet does not ... [...] ... eclipse. (If) a planet [...] eclipse. (If) a planet forms a cross: the king of a great land - his slaves will pillage the palace but they themselves will die (and) be destroyed after (the death of) their lord. (If) a planet forms a cross: a king - his slaves will kill him; they will pillage his palace; the rest of the year will not go well. (If) a planet stands in the south: attack of Elam and Guti. (If) a planet stands in the north: there will be deaths in the land; attack of Akkad against the land of an enemy. (If) a planet stands in the east: attack of Subartu and the Kassites. (If) a planet stands in the west: attack of Amurru and Subartu. (If) a planet stands in front of the Moon: lions will go wild and the way will be blocked. (If) a planet becomes multicoloured above the Moon and stands (there): lions will go wild and the way will be blocked. (If) a planet becomes multicoloured above the Moon and stands (there), (and) enters the Moon: lions will go wild and will kill the best of the livestock. Saturn, alternatively, the Scales, star of the Sun, appears at sunrise and stands in heaven for 1 year and disappears at sunset; that star either displays redness: it disappears at sunset and for 20 days it is delayed from heaven and it rises (and) appears in the path of the Sun at sunrise. A planet (gloss: planet) whose name is Ninurta appears at sunrise or at sunset and stands in heave for 7 days, secondly 14 days, thirdly 21 days, fourthly a month, fifthly 15 days and, when it disappears, it is delayed for as many days as it stood in heaven, and rises and appears either at sunrise or at sunset in the path of the Sun. (If) that star appears in winter: rain and flood. (If) it appears in summer, you observe its appearance, its soakings"", where it appears, and the wind that blows. That star is either red and bright or yellow and dark ... [...] Either rain will rain, or a flood will come, or onset of a storm, or Adad will raise his voice, or lightning will flash, or an enemy attack, or an eclipse, or a red glow will appear in heaven. (If) a planet approaches the Bull's Jaw: in that year the king of Elam will die. (If) a planet [...] the Goat: Akkad will be scattered and the king of Akkad will die. (If) Mars approaches the Old Man: in Amurru there will be enmity and brother will devour brother; the prince's palace will be plundered; the treasure of the land will leave for another country and the divine emblems of the land will be destroyed; his gods will forsake him (and) turn him aside; rains and floods will be cut off. (If) Mars is dark: people who have seen hunger will eat plentiful food; the heart of the land will become good; the harvest of the land will thrive; the best of Sumuqan's livestock will thrive; the offspring of cattle will increase; cattle in the open country will lie down in green pasture; the winter growth will last until summer (and) the summer growth until winter; people who have seen hunger will see rest. (If) the Red (star) enters the Moon (but) does not appear (there): a king's son will seize the throne.",, +Q002715,cams/gkab,"The Plough, Ellil, leader of the stars of Ellil; the Wolf, seed-funnel of the Plough; the Old Man, Enmešara; the Crook, Gamlu; the Great Twins, Lugalira and Meslamtaea; the Small Twins, Alammuš and Nin-EZENxGUD; the Crab, Anu's dwelling; the Lion, La-tarak; the star that stands in the Lion's breast: the King; the twinkling stars which stand in the Lion's tail; the date-spadix of the Frond: Zarpanitu; The ŠU.PA-constellation, Enlil who fixes the fate of the land; the star which stands in front of it: the Abundant, Ninlil's minister; the star which stands behind it: Dignity, Tišpak's minister; the Wagon, Ninlil; the star which stands in the Wagon's shaft: the Fox, Erra, strongest of the gods; the star which stands in front of the Wagon: the Ewe, Aya; the Hitched Yoke: great Anu of heaven; the Wagon Of Heaven, Damkiana; the star which stands in its knot: the Heir of the Emah temple, the foremost son of Anu; the Standing Gods of the Ekur temple; the Sitting Gods of the Ekur temple; the Goat: Gula; the star which stands in front of the Goat: the Dog; the bright star of the Goat: Lamassu, Baba's minister the 2 stars which stand behind it: Ninsakar and Erragal; the Leopard: Nergal; the star which stands on its right: the Pig, Damu; the star which stands on its left: the Horse; the star which stands behind it: the Stag, the Stars' minister; the twinkling stars which stand in the Stag's chest: the Vole, the Rainbow; the bright, red star which stands in the Stag's kidney: the Obliterator. When the stars of Ellil have been assembled, the great star, its light dim, divides heaven and stands (there): Marduk's star, the Ferry. Jupiter keeps changing its position (and) crosses heaven. 33 stars of Ellil. The Field, Ea's dwelling, leader of the stars of Anu; the star which stands opposite the Field: the Swallow; the star which stands behind the Field: Annunitu; the star which stands behind it: the Hireling, Dumuzi; the Bristle: the Seven, the great gods; the Bull of Heaven; the Bull's jaw: Anu's crown; the True Shepherd of Anu: Papsukkal, minister of Anu and Ištar; the Twins which stand in front of the True Shepherd of Anu: Lulal and La-tarak; the star which stands behind it: the Rooster; the Arrow: the arrow, the great hero Ninurta; the Bow: Ištar the Elamite, Ellil's daughter; the Snake: Ningizzida, lord of the Underworld; the Raven: Adad's star; the Furrow: Šala, the ear of grain; the Scales: the Scorpion's horn; Zababa; the Eagle; and the Corpse. Venus keeps changing its position and crosses heaven. Mars keeps changing its position and crosses heaven. Saturn keeps changing its position and crosses heaven. Mercury, whose name is Ninurta, rises each month (and) sets each month, either in the east or in the west. 23 stars of Anu. The Fish, the leader of the Stars of Ea; the Great One, Ea; Eridu, Ea; the star which stands on its right: Ninmah; the Mouse; Ningirsu; the star which stands at its side: the Harrow, Mar-biti's weapon, inside which one sees the Apsu; the 2 stars which stand behind it: Šullat and Haniš, (or) Šamaš and Adad; the star which stands behind them, rises like Ea (and) sets like Ea: Numušda, Adad; the star which stands on the Scorpion's left: Wild Dog, Kusu; the Scorpion: Ishara, lady of the inhabited world; the Scorpion's Chest: Lisi, Nabu; the 2 stars which stand in the Scorpion's sting: Šarur and Šargaz; the star that stands behind them: Pabilsag; the Barge; and the Goatfish. 15 stars of Ea. In Nisannu (I), on the 1st day, the Hireling appears. In Nisannu (I), on the 20th day, the Crook appears. In Ayyaru (II), on the 1st day, the Bristle appears. In Ayyaru (II), on the 20th day, the Bull's Jaw appears. In Simanu (III), on the 10th day, the True Shepherd of Anu and the Great Twins appear. In Du'uzu (IV), on the 5th day, the Small Twins and the Crab appear. In Du'uzu (IV), on the 15th day, the Arrow, the Snake, and the Lion appear and the daytime watch is 4 minas, the night-time watch 2 minas. In Abu (V), on the 5th day, the Bow and the King appear. In Ululu (VI), on the 1st day, [...]. In Ululu (VI), on the 10th day, Eridu and the Raven appear. In Ululu (VI), on the 15th day, the ŠU.PA-constellation, Enlil appears. In Ululu (VI), on the 25th day, the Furrow appears. In Tašritu (VII), on the 15th day, the Scales, the Wild Dog, the Mouse, and the Dog apear, and the daytime watch is 3 minas, the night-time watch is 3 minas. In Arahsamnu (VIII), on the 5th day, the Scorpion appears. In Arahsamnu (VIII), on the 15th day, the Goat and the Scorpion's Chest appear. In Kislimu (IX), on the 15th day, the Leopard, the Eagle, and Pabilsag appear. In Ṭebetu (X), on the 15th day, the Swallow—the Swallow, the IM.ŠEŠ-star—appears at sunrise and the Arrow appears in the evening, and the daytime watch is 2 minas, the night-time watch 4 minas. In Šabaṭu (XI), on the 5th day, the Great One, the Field, and the Stag appear. In Šabaṭu (XI), on the 25th day, Annunitu appears. In Addaru (XII), on the 15th day, the Fish and the Old Man appear. The Bristle rises and the Scorpion sets. The Scorpion rises and the Bristle sets. The Bull of Heaven rises and the ŠU.PA-constellation sets. The True Shepherd of Anu rises and Pabilsag sets. The Arrow, the Snake, and the Lion rise and the Great One and the Eagle set. The Bow and the King rise and the Goat sets. Eridu and the Raven rise and the Leopard sets. The the ŠU.PA-constellation, Enlil, rises and the Field sets. Ninmah rises and Annunitu sets. The Scales, the Wild Dog, and the Mouse rise and the Hireling sets. The Scorpion and the Dog rise, and Eridu and the Bristle set. The Scorpion's Chest and the Goat rise, and the Old Man and the True Shepherd of Anu set. Pabilsag, Zababa, and the Standing Gods rise and the Arrow, the Bow, and the Crook set. The Leopard and the Eagle rise, and the Great Twins and the Small Twins set. The Field, the Great One, and the Stag rise, and the Lion, the Snake, and the Mouse set. The Fish and the Old Man rise, and the Furrow and the Wild Dog set. From the rising of the Arrow it is 55 days to the rising of Eridu. From the rising of the Arrow1 it is 1 sixty days to the rising of the ŠU.PA-constellation. From the rising of the ŠU.PA-constellation it is 10 days to the rising of the Furrow. From the rising of the Furrow it is 20 days to the rising of the Scales. From the rising of the Scales it is 30 days to the rising of the Goat. From the rising of the Goat it is 30 days to the rising of the Leopard. From the rising the Leopard it is 30 days to the rising of the Swallow. From the rising of the Swallow it is 20 days to the rising of the Field. From the rising of the Field it is 40 days to the rising of the Fish. From the rising of the Fish it is 35 days to the rising of the Crook. From the rising of the Crook it is 10 days to the rising of the Bristle. From the rising of the Bristle it is 20 days to the rising of the Bull of Heaven. From the rising of the Bull of Heaven it is 20 days to the rising of the True Shepherd of Anu. From the rising of the True Shepherd of Anu it is 35 days to the rising of the Arrow. From the rising of the Arrow it is 20 days to the rising of the Bow. The stars set by 1 UŠ a day from morning to night. The stars rise by 1 UŠ a day from evening to day. The culminating stars that stand in the path of Ellil in the middle of heaven, opposite the sky-watcher's chest, and by means of which he observes the risings and settings of the stars at night: The ŠU.PA-constellation, Dignity, the Standing Gods, the Dog, the Goat, the Leopard, the Stag, the Old Man, the Crook, the Great Twins, the Crab, the Lion, the Frond, and the Abundant. All these are the culminating stars that stand in the path of Ellil in the middle of heaven, opposite your chest, and by means of which you observe the risings and settings of the stars at night. If you are to observe the culmination, in Nisannu (I) on the 20th day you stand with west to your right, east to your left, your face raised south, in the morning before the Sun has risen. The Leopard's shoulder stands in the middle of heaven opposite your chest, and the Crook rises. In Ayyaru (II), on the 1st day, the Leopard's chest stands in the middle of heaven opposite your chest, and the Bristle rises. In Ayyaru (II), on the 20th day, the Leopard's shin stands in the middle of heaven opposite your chest, and the Bull's Jaw rises. In Simanu (III), on the 10th day, the Leopard's heel stands in the middle of heaven opposite your chest, and the True Shepherd of Anu rises. In Du'uzu (IV), on the 15th day, the brightest star of the Old Man stands in the middle of heaven opposite your chest, and the Arrow rises. In Abu (V), on the 15th day, the twinkling stars of the Old Man stand in the middle of heaven opposite your chest, and the Bow rises. In Ululu (VI), on the 15th day, the Great Twins stand in the middle of heaven opposite your chest, and the ŠU.PA-constellation and Eridu rise. In Tašritu (VII), on the 15th day, the Lion stands in the middle of heaven opposite your chest, and the Scales rise. In Arahsamnu (VIII), on the 15th day, the Frond stands in the middle of heaven opposite your chest, and the Goat rises. In Kislimu (IX), on the 15th day, the ŠU.PA-constellation ditto, ditto, the Leopard rises. In Ṭebetu (X), on the 15th day, the Standing Gods stand ditto opposite your chest, and the Swallow rises. In Šabaṭu (XI), on the 15th day, the Dog stands ditto opposite your chest, and the Field rises. In Addaru (XII), on the 15th day, the Goat stands ditto opposite your chest, and the Fish rises. The gods that stand in the Moon's path, and across which the Moon traverses and touches each month: The Bristle, the Bull of Heaven, the True Shepherd of Anu, the Old Man, the Crook, the Great Twins, the Crab, the Lion, the Furrow, the Scales, the Scorpion, Pabilsag, the Goatfish, the Great One, the Swallow's Tails, Annunitu, and the Hireling. All these are the gods that stand in the Moon's path, and across which the Moon traverses and touches each month.",, +Q002716,cams/gkab,"The Sun travels the path the Moon travels. Šulpae (Jupiter) travels the path the Moon travels. Venus travels the path the Moon travels. Mars travels the path the Moon travels. Mercury, whose name is Ninurta, travels the path the Moon travels. Saturn travels the path the Moon travels. Total 6 gods whose positions are one, who touch the stars of heaven, who keep changing their positions. In Du'uzu (IV), on the 15th day, the Arrow appears and the daytime watch is 4 minas, the night-time watch 2 minas. The Sun, which rose northwards with the Lion's head, turns and keeps descending southwards at 40 nindanu a day. The days shorten. The nights lengthen. In Tašritu (VII), on the 15th day, the Sun rises in the middle of the Scales at sunrise and the Moon stands in front of the Bristle, behind the Hireling, and the daytime watch is 3 minas, the night-time watch 3 minas. In Ṭebetu (X), on the 15th day, the Arrow appears in the evening and the daytime watch is 2 minas, the night-time watch is 4 minas. The Sun, which rose southwards with the Lion's head, turns and keeps rising northwards at 40 nindanu a day. The days lengthen. The nights shorten. In Nisannu (I), on the 15th day, in the evening the Moon stands in the middle of the Scales at sunrise, and the Sun at sunset (stands) in front of the Bristle, behind the Hireling, and the daytime watch is 3 minas, the night-time watch is 3 minas. In Nisannu (I), on the 15th day; in Du'uzu (IV), on the 15th day; in Tašritu (VII), on the 15th day; in Ṭebetu (X), on the 15th day: you observe the risings of the Sun, the visibility times of the Moon, and the appearances of the Arrow. You will discover the excess days. In Ululu (VI), on the 10th day Eridu appears, on the 15 day the ŠU.PA-constellation. On the day their stars appear you observe their risings, their appearances, their soakings, and the wind that blows. You guard the horses so that they do not drink water from the river. When their stars have become visible you present offerings to them. Horses may touch bitumen; they may drink water from the river. In Arahsamnu (VIII), on the 5th day the Scorpion appears, on the 15th day the Scorpion's chest. On the day they appear you observe the wind that blows. In Addaru (XII), on the 15th day the Fish appears in the morning, Eridu appears in the evening. Their stars [...] stars [...] On the day they appear you observe their risings, their appearances, their soakings, and the wind that blows. Jupiter, Venus, Mercury whose name is Ninurta, Mars, Saturn, ditto the Scales, the Sun's star. [...] that keep changing their positions and appearances. They touch the stars of heaven. On the day their stars appear, you observe their risings, their appearances, their soakings, where they appear, and the wind that blows. On the day they appear you present offerings to them. Horses may touch bitumen. Venus disappears at sunrise and is delayed from heaven for a month. Ditto 1 month, 15 days; ditto is delayed for 2 months and then appears at sunset. Venus disappears at sunset and then on the day she disappears she rises at sunrise. Ditto 3 days, ditto 7 days, ditto 14 days she is delayed and then she rises. Jupiter disappears at sunset, and then is delayed from heaven for 20 days, ditto is delayed for a month, and then at sunrise rises and appears in the Sun's path. Mars disappears at sunset, and then is delayed from heaven for 2 months, ditto 3 months 20 days, ditto 6 months 20 days, and then at sunrise rises and appears in the Sun's path. Saturn disappears at sunset, and then is delayed from heaven for 20 days, and then appears in the Sun's path. Mercury, whose name is Ninurta, appears either at sunrise or at sunset, and then stands in heaven for 7 days, ditto 14 days, ditto 21 days, ditto a month, ditto a month and 15 days, and then when it disappears it is delayed from heaven for as many days as it stood in heaven, and then it rises and appears, either at sunrise or at sunset in the Sun's path. (If) that star appears in winter: rain and flood. (If) it appears in summer: you observe its appearance, its soaking, where it appears, and the wind that blows. Whether that star is red and bright or whether it is yellow and dark. Jupiter appears at sunrise, and then stands in heaven for 1 year, and then disappears at sunset. Venus appears either at sunrise or at sunset, and then stands in heaven for 9 months, and then disappears. Mars appears at sunrise, and then stands in heaven for 1 year, 6 months; ditto 1 year, 10 months; ditto 2 months, and then disappears at sunset. Whether that star displays red and is bright, whether it is ... and small. Saturn ditto the Scales, the Sun's star, appears at sunrise and then stands in heaven for 1 year, and then disappears at sunset. Whether that star is red, whether it is white. Mercury, whose name is Ninurta, appears each month, either at sunset or at sunrise, and then disappears each month. If you are to observe the winds' directions, the Wagon lies across where the north wind rises. The Fish lies across where the the south wind rises; the Scorpion lies across where the west wind rises. The Old Man and the Bristle stand where the east wind rises. On the day of your watch the stars will show you which wind blows. From the 1st day of Addaru (XII) until the 30th day of Ayyaru (II), the Sun stands in the path of Anu: breezes and warmth. From the 1st day of Simanu (III) until the 30th day of Abu (V), the Sun stands in the path of Enlil: summer and heat. From the 1st day of Ululu (VI) until the 30th day of Arahsamnu (VIII), the Sun stands in the path of Anu: breezes and warmth. From the 1st day of Kislimu (IX) until the 30th day of Šabaṭu (XI), the Sun stands in the path of Ea: winter. In Nisannu (I), on the 1st day, the Bristle and the Moon are in conjunction: that year is correct. In Nisannu (I), on the 3rd day, the Bristle and the Moon are in conjunction: that year is leap. In Ayyaru (II), on the 1st day, the Bristle appears: that year is correct. In Simanu (III), on the 1st day, the Bristle appears: that year is leap. In Du'uzu (IV), on the 15th day [...] In Abu (V), on the 15th day, the Arrow appears: that year is leap. In Ululu (VI), on the 15th day, the ŠU.PA-constellation appears: that year is correct. In Tašritu (VII), on the 15th day, the ŠU.PA-constellation appears: that year is leap. In Arahsamnu (VIII), on the 15th day, the Bristle and the Moon are in conjunction: that year is correct. In Kislimu (IX), on the 15th day, the Bristle and Moon are in conjunction: that year is leap. In Ṭebetu (X), on the 15th day, the Arrow appears in the evening in the east. The Sun rises southwards, turns, and then keeps rising northwards: that year is correct. In Šabaṭu (XI), on the 15th day, the Arrow appears in the evening: that year is leap. In Addaru (XII), on the 15th day, the Fish and the Old Man appear: that year is correct. In Nisannu (I), on the 15th day, the Fish and the Old Man appear: that year is leap. [...] stars of Ea, of Anu, of Enlil. You seek their stars and their risings, so that you can name that year (as normal or leap). When ... [...] you multiply the year and then you make a prediction for the 3rd year, and say that that year will be leap. To multiply the day of the Moon's disappearance for 12 months, you say the leap month for the 3rd year. In 12 months 10 leap days is the count for a year. If you are to discover the intercalation of the day, month, and year, you multiply 0;01 40, the intercalation of a day, by a month, so that you discover 0;50, the intercalation of a month. You multiply 0;50, the intercalation of a month, by 12 months, so that you discover 10, the excess days, the count of a year. For the third year, you say that that year will be leap. A 2nd Nisannu (I) (alludes to) Šulgi's reign. A 2nd Addaru (XII) (alludes to) the reign of the Amorites. A 2nd Ululu (VI) (alludes to) the reign of the Kassites. In Nisannu (I), on the 15th day, the daytime watch is 3 minas, the night-time watch 3 minas. 1 cubit shadow: 2 1/2 bēru of daytime. 2 cubits shadow: 7 UŠ, 30 nindanu of daytime. 3 cubits shadow: 2/3 bēru, 5 UŠ of daytime. In Du'uzu (IV), on the 15 day, the daytime watch is 4 minas, the night-time watch 2 minas. 1 cubit shadow: 2 bēru of daytime. 2 cubits shadow: 1 bēru of daytime. 3 cubits shadow: 2/3 bēru of dayime. 4 cubits shadow: 1/2 bēru of daytime. 5 cubits shadow: 12 UŠ of daytime. 6 cubits shadow: 10 UŠ of daytime. 8 cubits shadow: 7 UŠ, 30 nindanu of daytime. 9 cubits shadow: 6 UŠ, 40 nindanu of daytime. 10 cubits shadow: 6 UŠ of daytime. In Tašritu (VII), on the 15th day, the daytime watch is 3 minas, the night-time watch 3 minas. 1 cubit shadow: 2 1/2 bēru of daytime. 2 cubits shadow: 7 UŠ, 30 nindanu of daytime. 3 cubits shadow: 2/3 bēru, 5 UŠ of daytime. In Tebeṭu (X), on the 15th day, the daytime watch is 3 minas, the night-time watch 3 minas. 1 cubit shadow: 3 bēru of daytime. 2 cubits shadow: 1 1/2 bēru of daytime. 3 cubits shadow: 1 bēru of dayime. 4 cubits shadow: 2/3 bēru, 3 UŠ, 30 nindanu of daytime. 5 cubits shadow: 18 UŠ of daytime. 6 cubits shadow: 1/2 bēru of daytime. 8 cubits shadow: 11 UŠ, 15 nindanu of daytime. 9 cubits shadow: 10 UŠ of daytime. 10 cubits shadow: 9 UŠ of daytime. If you are to discover the rate of change for 1 cubit of shadow, you multiply 40, the rate of change for a day and a night, by 0;07 30, so that you discover 5, the rate of change for 1 cubit of shadow. In Nisannu (I), on the 1st day, the night-time watch is 3 minas, 10 shekels. The setting of the Moon is 12 UŠ, 40 nindanu. In Nisannu (I), on the 15th day, the night-time watch is 3 minas. The rising of the Moon is 12 UŠ. In Ayyaru (II), on the 1st day, the night-time watch is 2 5/6 minas. The setting of the Moon is 11 UŠ, 20 nindanu. In Ayyaru (II), on the 15th day, the night-time watch is 2 2/3 minas. The rising of the Moon is 10 UŠ, 40 nindanu. In Simanu (III), on the 1st day, the night-time watch is 2 1/2 minas. The setting of the Moon is 10 UŠ. In Simanu (III), on the 15th day, the night-time watch is 2 1/3 minas. The rising of the Moon is 9 UŠ, 20 nindanu. In Du'uzu (IV), on the 1st day, the night-time watch is 2 minas, 10 shekels. The setting of the Moon is 8 UŠ, 40 nindanu. In Du'uzu (IV), on the 15th day, the night-time watch is 2 minas. The rising of the Moon is 8 UŠ. In Abu (V), on the 1st day, the night-time wach is 2 minas, 10 shekels. The setting of the Moon is 8 UŠ, 40 nindanu. In Abu (V), on the 15th day, the night-time watch is 2 1/3 minas. The rising of the Moon is 9 UŠ, 20 nindanu. In Ululu (VI), on the 1st day, the night-time watch is 2 1/2 minas. The setting of the Moon is 10 UŠ. In Ululu (VI), on the 15th day, the night-time watch is 2 2/3 minas. The rising of the Moon is 10 UŠ, 40 nindanu. In Tašritu (VII), on the 1st day, the night-time watch is 2 5/6 minas. The setting of the Moon is 11 UŠ, 20 nindanu. In Tašritu (VII), on the 15th day, the night-time watch is 3 minas. The rising of the Moon is 12 UŠ. In Arahsamnu (VIII), on the 1st day, the night-time watch is 3 minas, 10 shekels. The setting of the Moon is 12 UŠ, 40 nindanu. In Arahsamnu (VIII), on the 15th day, the night-time watch is 3 1/3 minas. The rising of the Moon is 13 UŠ, 20 nindanu. In Kislimu (IX), on the 1st day, the night-time watch is 3 1/2 minas. The setting of the Moon is 14 UŠ. In Kislimu (IX), on the 15th day, the night-time watch is 3 2/3 minas. The rising of the Moon is 14 UŠ, 40 nindanu. In Ṭebetu (X), on the 1st day, the night-time watch is 3 5/6 minas. The setting of the Moon is 15 UŠ, 20 nindanu. In Ṭebetu (X), on the 15th day, the night-time watch is 4 minas. The rising of the Moon is 16 UŠ. In Šabaṭu (XI), on the 1st day, the night-time watch is 3 5/6 minas. The setting of the Moon is 15 UŠ, 20 nindanu. In Šabaṭu (XI), on the 15th day, the night-time watch is 3 2/3 minas. The rising of the Moon is 14 UŠ, 40 nindanu. In Addaru (XII), on the 1st day, the night-time watch is 3 1/2 minas. The setting of the Moon is 14 UŠ. In Addaru (XII), on the 15th day, the night-time watch is 3 1/3 minas. The rising of the Moon is 13 UŠ, 20 nindanu. The constant of the visibility of the Moon is 4. You multiply 3 minas, a night-time watch, by 4, so that you discover 12, the visibility of the Moon. You multiply 40 nindanu, the rate of change for a day and a night by 4, so that you discover 2 40, the rate of change of the visibility. (If) the Bristle's ... is red: the riverbank will thrive. (If) in Addaru (XII) KAR.ŠUL opens wide: ... will check .... (If) 1 star inside KAR.ŠUL is very bright: an enemy. (If) heat, 4 or 2 great ones are yellow: deaths. (If) all the [...] are very red: flood and rain. (If) the Fish in [...], whether it displays red and is bright, whether it is ... and small: .... (If) U.RI.RI appears: rain and flood. (If) U.RI.RI approaches the Chariot: horses will die. (If) U.RI.RI approaches the Furrow: the same. (If) U.RI.RI approaches the Crab: ... will die. (If) U.RI.RI approaches the Crab on the right: ... will die. (If) U.RI.RI approaches the Crab on the left: ... will die. (If) the Raven is demolished southwards below: sesame will thrive. (If) the Raven is demolished northwards above: the barley furrow will not thrive. (If) the Lion's stars surround each other: the king will have victory wherever he goes. That star is the star of campaigns. (If) KAL.NE drops the remainder (and) approaches 4 stars of the Bristle: the city lord will .... (If) Jupiter is bright: rain and flood. The Rainbow's name is 'day of abundance'. In the south, rain. In the north, flood. In the east, rain. In the west, devastation. On the day Lisi appears, for 3 days, a man should awaken all his household at night: people, oxen, sheep, donkeys. He should not sleep but he should pray to Lisi. Together with his entire household he shall be completely successful. (If) in Kislimu (IX), in Ṭebetu (X), in Šabaṭu (XI), the Moon's left horn is extended and looks earthward: diminution of distress. (If) the Sun rises in the middle of a cumulus cloud: a king will be angry and raise weapons. (If) the Sun sets in the middle of a cumulus cloud: a king will die. (If) a star flares up from the west and enters Lisi: there will be rebellion. (If) a star flares up from the west and enters the Yoke: there will be rebellion. (If) a star flares up from the west and enters the Moon: there will be rebellion. (If) that star emerges (from the Moon) as three (stars): unsuccessful attack. (If) a star flares up from east to south, passes the Mouse, and then sets in the west: for 3 years the land will experience abundance. (If) a star passes from west to the middle of the east: for three years the land will experience evil. (If) a star flares up from the middle of heaven and sets at sunset: a heavy loss will emerge in the land. (If) the Scorpion appears (and) the south wind blows: that year will prosper. (If) a star [...]: the king of the west will prosper. (If) Marduk's star appears at the start of the year: in that year the furrows will thrive. (If) Marduk's star reaches the Bristle: in that year Adad will devastate. (If) Marduk's star reaches the Raven: early sesame will thrive. (If) Marduk's star sees a man's body: epilepsy will seize him. (If) a man bathes in water in front of Marduk's star: there will be guilt. (If) Marduk's star is dark when it appears: that year there will be asakku-illness. (If) the Yoke is dark when it emerges: late floods will emerge. (If) the Yoke keeps lighting up when it emerges: early flood. (If) the Yoke keeps lighting up like fire when it emerges: the harvest will thrive. (If) the Yoke is low and dark when it emerges: there will not be floods. (If) the Yoke puts its face towards sunset when it emerges, and the west wind arises then turns to the south: in Ululu (VII), on the 10th day, ruination of the land will be brought about. (If) the Yoke puts it face towards sunset when it emerges and faces the front of heaven: hunger will be brought about. Reign of annihilation of Ibbi-Suen, king of Ur, who went in bondage to Anšan. After him his troops weep. Ditto (after him his troops) fall. If a man is pronounced for rulership and the south wind blows: that man will prosper. If a man is pronounced for rulership and the north wind blows: he will eat thin bread. If a man is pronounced for rulership and the east wind blows: his days will be short. If a man is pronounced for rulership and the west wind blows: he will not thrive.",, +P297595,babcity,"If, by the month of Duʾuzu Raši-ili, son of Bel-iddin, does not give Mušezib-Marduk, son of Kiribtu, 4 1/2 minas of silver, the debt owed by Bel-iddin, then the orchard of Bel-iddin which he acquired from Bel-naṣir, son of Iluʾa, shall belong to Mušezib-Marduk. The orchard has been given (and) received. He has been paid; he is free from claims. He shall have no claim or dispute. Before: Nabu-zer-lišir, descendant of Egibi; Nabu-gamil, descendant of Sin-tabni; Balassu, descendant of Rab-bane; Mušezib-Bel, descendant of Nappahu; Bel-šum-iškun, descendant of Šangu-Zariqu; Nabu-ušezib, son of Bibea; Gimillu, descendant of Egibi; Marduk-naṣir, descendant of Mudammiq-Adad; [...], son of Nergal-iddin; [...], son of Šullum; and [the scribe, ...]. [... day of ...], 16th [year] of Šamaš-šum-ukin, [king of Babylon].",, +P371674,babcity,"Šellebi, son of Iddin-Nabu, descendant of Nappahu, has received the rent of his house up to the end of Šabaṭu, 19th year of Darius, the king, from Nabu-bullissu, son of Basiya, descendant of Si'atu. They have each taken a (copy of the) document. Witnesses: Bel-uballiṭ, son of Nabu-ahhe-šullim Bel-ittannu, son of Remutu, descendant of Eṭiru Muranu, son of Dadiya, descendant of Arad-Nergal Nabu-šum-iškun, son of Zarutu, descendant of Sin-nadin-šumi Scribe Undaššer, son of Itti-Nabu-balaṭu, descendant of Arad-Ea Babylon, 29th day of Arahsamnu, 19th year of Darius, king of Babylon, king of the lands.",, +Q004179,cams/selbi,"Antiochus, great king, mighty king, king of the world, king of Babylon, king of the lands, provider for Esagil and Ezida, foremost heir of king Seleucus, the Macedonian, king of Babylon, am I. When I decided to (re)build Esagil and Ezida, I moulded the bricks of Esagil and Ezida in the land of Hatti (=Syria) with my pure hands, using the finest oil, and for the laying of the foundations of Esagil and Ezida I brought them. In the month of Addaru, on the twentieth day, in year 43 (= 27 March 268 BC), I laid the foundations of Ezida, the true house, the temple of Nabû which is in Borsippa. Nabû, supreme heir, wisest of the gods, the proud one, who is worthy of praise, firstborn son of Marduk, offspring of Erua the queen who forms living creatures, look favourably (upon me). At your supreme command, whose command is unalterable, may the downfall of the land of my foe, the achievement of my successes, triumphant victory over my enemies, a just rule, a prosperous reign, years of happiness and the full enjoyment of great old age, be a gift for the kingship of Antiochus and king Seleucus, his son, forever. Son of the prince, Nabû, heir of Esagil, firstborn son of Marduk, offspring of Erua the queen, when with rejoicing and jubilation you enter Ezida, the true house, the house of your supreme divinity, at your true command, which cannot be annulled, may my days be long, my years many; may my throne be secure, my reign lengthy, on your exalted tablet which preserves the boundary of heaven and earth. In your pure mouth may my good fortune be constantly established. May I conquer the lands from the rising to the setting of the sun; may my hands inventory their tribute and may I bring it to perfect Esagil and Ezida. Nabû, supreme heir, upon your entry to Ezida, the true house, may the good fortune of Antiochus, king of the lands, king Seleucus, his son, and Stratonike, his consort, the queen, be established in your mouth. ",, +Q004180,cams/selbi,"Anu-uballiṭ, whose second name is Kephalon, son of Anu-balassu-iqbi, rab ša rēš āli of Uruk: Enamena, the cella of Anu, and Egašanana, the shrine of Antu, of the Reš temple that previously Oannes ... had built, had become dilapidated, so I destroyed (it) and on Nisannu (Month I)/Abu (Month V) day 2 of year 110 (SE),2 for the sake of the life of Antiochus, king of the lands, my lord, I widened its ancient foundations and I applied gypsum (plaster) to them. I built and I completed the interior. I brought cedars from Mahdaru, the strong mountain, and I roofed (with) them.3 I installed strong cedar doors at the gates of their cellas. ",, +Q004181,cams/selbi,"Nisannu, year sixty-8, Seleucus was king.1 Anu-uballiṭ, son of Anu-ikṣur, descendant of Ahʾutu, governor of Uruk, to whom Antiochus king of the lands gave the second name Nikarchus: The Reš temple, temple of Anu and Antu: the Lofty Gate, the great gate, socle of Papsukkal, entrance to the Reš temple; the Great Gate, socle of Nusku, entrance gate -- 2 gates that open on the south side -- (and) the Gate of Plenty, gate that allows the bounty of the land to enter: total 3 gates that open onto the outside, 7 courtyards are located next to the courtyard of the Dais of Destinies; The enclosure wall of the Reš temple, the service buildings, the shrines of the great gods and their courtyards -- he built and completed. He built the doors of sweet, fragrant wood and installed them in their frames. He surrounded the temple with a parapet. He built a gold bolt (and) a gold crown and they were installed at the Lofty Gate facing outwards. He built and completed (all this) for the life of Antiochus and Seleucus the kings. On the 8th day of Nisannu (Month I)2 Anu and Antu entered and occupied their seats in Namena, the shrine, for eternity. He established regular ginû-offerings and sattukku-offerings in it (the shrine), as formerly.",, +X800003,cams/tlab,"Nabonidus, king of Babylon, provisioner of Esagil and Ezida, attentive prince, attentive seeker of the shrines of the great gods, (whose) two arms are provisioners, whose ears exist daily for revering the gods; whose heart is fearful, who is regularly greatly attentive to the commands of the god and goddess, humble, submissive one who possesses fear, who regularly prays to the gods and goddesses, to not acquire shortcomings, who is seizing the hem of the gods, who is constantly seeking life, whose heart is fearful and is safeguarding the words of the gods, who appeals to the great gods so as not to inadvertently overrule the office of the gods, all that I do and seek to do, I check its facts, I follow behind the gods for prayer and contemplation, he appeals with all of his heart to Bel and Bel's son, whose neck is bowed low to carry the poles (of their litters) for their names he is fearful of the great gods, the son of Nabu-balassu-iqbi, the wise prince, am I. When Marduk, great lord, entrusted me with the lordship of his land, he filled my hands wiht the provisioning of the shrines, the renewal of the chapels I was constantly non-opposed to the support of Esagil and Ezida. The best of all that is good I cause to enter there. I constantly take away for them very valuable gifts. All that is very plentify I contstantly have carried into them. with the support of Esagil and Ezida and the chapels of the great gods. Ebabbar, house of Šamaš that is inside Sippar that a previous king built and whose walls (no longer) support each other that house fell down and its upper parts shook. Concerning the rebuilding of that temple the great lord Marduk awaited me. I cleared away its tottering walls I removed dust from its centre and dug 18 cubits deep into the earth. I looked at the old foundation of Naram-Sin, former king, and over the old foundation I laid its mud bricks. That which since distant times no kings amongst kings done, nobody among former kings had built the temple that is beautified like this for Šamaš: I greatly rebuilt Ebabbar for Šamaš my lord. Whtaever Ebabbar needed I did not consume myself but brought inside it. I brought inside it strong cedars, mighty pines, great Magan-trees. At that time: of Šamaš, great lord, exalted judge of heaven and earth, inhabitant of Ebabbar in the centre of Sippar, my lord a gold tiara, appropriate symbol of his divinity, that covered his head, laid out with its proper ornament, beautified with zarinnu, which is firmly founded year on year, and for which no substitute exists, nobody amongst the kings my predecessors had mad a substitute for that tiara. For the making of a gold crown my heart was fearful, I was rich in fear. I gathered the citizens of Babylon and Borsippa, the wise and the thoughtful. ""Let it be made like the old one!"" they said to me. I sought out the shrines of Šamaš and Adad, lords of divination, and for making a tiara not of zarinnu Šamaš and Adad answered me ‘no’ in their extispicy. I checked and there was a no. I did it a third time and evil flesh was placed in my divination. I repeated and concerning the making of a tiara of no zarinnu the shrines of Šamaš and Adad I sought. If it were pleasing to their divinities and to Marduk, dweller in Esagil, my lord. Šamaš and Adad established a firm yes in my divination: If the Station is long: the days of the prince will be long. If the Path reaches its ‘dwellings’: the man’s behaviour is in order with the god; the god will give the man food or increase water. If the Wellbeing is present: wellbeing of life. If the base of the Gall Bladder is firm on the right, torn out on the left: <> the foundation of my army will be firm, the foundation of my enemy’s army torn out. If the left of the Gall Bladder is cracked: he will separate the enemy from his troops. The prince’s army will enjoy a share (of the spoils). If the Finger : the lord of the sacrifice will prosper. His days will be long. If the Increment is wide: emotional wellbeing. If the top is elevated: a Foot of release. If the man will prevail against his opponent in a legal judgement. If the base of the Middle Finger of the lung is hanging down: my troops will enjoy a share. If the coils of the colon are 14: in health, achievement of my aims, success for my army in the lands; my army on campaign will enjoy a share. I saw the goodness of this omen on the first day and concerning that which pleases Marduk my lord, I repeated and checked the divination. Favourable flesh for the making of that tiara like the old one was established in my omen: If the Station is long: the days of the prince will be long. If the Path is two and they are placed on the right: the gods will walk by (my) side. If the Wellbeing is doubled: firm foundations, dwelling of peace. If the Path on the right of the Gall Bladder is obliterated but the Gall Bladder is there: your army will reach its destination and return in good fortune. If the Gall Bladder is long: the days of the prince will be long. If the left of the Gall Bladder is bound: Foot-mark of the enemy’s defeat. If in the middle of the back of the Middle Finger there is a Weapon-mark and it faces downwards: the weapon of the goddess will be my helper; the enemy’s onslaught will be turned back; alternatively, the weapon’s name is ‘my thruster’. If the upper part crosses the back of the right lung and the breast-bone is pierced in the middle: deceiver of the enemy’s army; the enemy’s army will fall in its main body. If the Cap rides on the exterior part: there will be divine protection over the man; the angry god will be reconciled with the man. I saw that omen and I heeded the word of Šamaš and Adad, lords of the divination, and a gold tiara like the old one of zarinnu in which alabaster & turquoise were placed, perfected with choice stones: with the work of Kusi-banda and Nin-zadim I made it new. I made it shine like the day and I set it before Šamaš my lord. Šamaš, great lord, look joyfully on all that I've done and present to me, Nabonidus, the king, your provisioner, a life of long days, satisfaction of extreme old age, as a gift. So that I may bring abundance of the sea and the plenty of the mountains all all countries from the edges of the four corners of the world, year after years, into Esaggil, the palace of heaven and earth. I am indeeded the king, provisioner and life-giver of the chapels of the great gods, until eternity.",, +X800004,cams/tlab,"When you wash the mouth of a god, on a favourable day in the bīt mummi, you set up 2 holy water vessels. (You place) a red cloth in front of the god and a white cloth to the right of the god. You set up offering arrangements for Ea and Asalluḫi. You perform Mouth- Washing on that god, and you set up an offering arrangement for that god. You raise your hand; and you recite the incantation, “Born in heaven by your own power”, three times. Before that god, you recite three times the incantation, “From today you go before your father Ea”, and you take the hand of the god and overcome a ram. You recite the incantation, “As you grew up, as you grew up from the forest,” while (going) from the house of the craftsmen with a torch in front of the god to the riverbank. And seat (him) on a reed mat, and you set his eyes towards sunset. You set up a reed-hut. For Ea, Asalluḫi, and that god you set up offering arrangements. You stir and libate best beer; you open the thigh of a ram; and you place inside an axe, a chisel, a saw, a tortoise and turtle of silver and gold; you bind it up and throw it into the river. You pronounce before Ea three times, “King, lord of the deep”, and raise your hand and recite three times the incantation, “Enki, king of the Apsû”, and you libate beer, milk, wine and syrup. You perform Mouth-Washing; and you pronounce three times the incantation, “He who comes, his mouth is washed”, and (then) you dismantle the offering arrangements. You take the hand of that god, and you seat him in the orchard in the midst of the reed-standards on a reed-mat on a linen cloth. You set his eyes towards sunrise. You go to the river and throw maṣḫatu-flour into the river. You libate miḫḫu-beer. You lift up your hand; and you recite three times each in front of the river the incantation, “Apsu-temple, where fates are determined”, (and) the incantation, “Quay of the Apsu, pure quay”; and you draw water (for) seven holy-water-basins, and you place it in the chapel of Kusu. You throw into the holy-water-basin of Mouth-Washing tamarisk, maštakal-plant, date-palm-heart, seven palm-shoots, šalalu-reed, apparu-reed, sweet reed, ..., sulphur, ..., salt, cedar, cypress, juniper, [... horned alkali], sikillu-plant, tree resin?, lodestone, zalāqu-stone, [...], muššaru-stone, carnelian, lapis-lazuli, pappardilû-stone, pappardildilû-stone, dušu-stone, [silver, gold,] tin, iron, oil, salve-oil, perfumed oil, cedar oil, syrup (and) ghee. You lay down and arrange [...] of the offering arrangements (and) their aromatics. You fill a trough of tamarisk wood with the waters of the holy-waterbasins; and you throw into the trough carnelian, lapis lazuli, silver beads, gold beads, juniper (and) filtered oil, and [you set ...] the holy-water-basins on the brick of Belet-ili. You set up [...] the holy-water-basins, and perform Mouth-Washing. You dismantle the offering arrangement and you set up 9 offering arrangements for Anu, Enlil, Ea, Sin, Šamaš, Adad, Marduk, Gula (and) Ishtar of the Stars. [...], towards the north. You recite the incantation, “Tamarisk, pure wood”, and you perform Mouth-Washing. You set up towards the south 9 offering arrangements for Ninmaḫ, Kusu, Ningirim, Ninkurra, Ninagal, Kusigbanda, Ninildu, Ninzadim and that god, ditto. You set up 2 offering arrangements for Jupiter and Venus, ditto. You set up 2 offering arrangements for the Moon and Saturn, ditto. You set up 3 offering arrangements for Mercury, Sirius (and) Mars, ditto. You set up 6 offering arrangements for the Scales, (which is) the star of Šamaš, the Plough, ŠU.PA, the Wagon, the Front, the She-Goat, ditto. You set up 4 offering arrangements for the Field, the Swallow, Annunitu, the Furrow, ditto. You set up 4 offering arrangements for the Fish, Gula, Eridu, (and) the Scorpion, ditto. You set up 3 offering arrangements for the (stars) of Anu, the (stars) of Enlil and the (stars) of Ea, ditto. In the morning you set up within the reed-hut three thrones for Ea, Šamaš and Asalluḫi. You spread out a red cloth; you stretch out a linen (cloth) on top. You set up three tables; you sprinkle dates (and) flour. You set in place a cake of syrup (and) ghee. You set up a libation-vessel. You set in line 6 [ kukkubu-jars]; you lay down choice grasses. You provide in splendid abundance the fruit of the orchard. You stretch out(?) .... You scatter sifted barley; you sprinkle juniper on a censer; you raise cedar in your hand, and you recite three times the incantation, “Born in heaven by his own power”; [you recite] the incantation, “Šamaš, great lord of heaven and earth”, the incantation, “Water of life, the river rising in flood …”, [and] you give .... You recite the incantation, “The flood, its divine task is unique, is holy”, and you libate ...; you sprinkle on a censer. You place maṣḫatu-flour on the forehead of a ram and sacrifice (it); you complete the offering arrangement. The incantation priest stands on the left side of that god, before Ea, Šamaš and Asalluḫi, and recites the incantation, “Šamaš, exalted judge”. He recites three times the incantation, “Ea, Šamaš and Asalluḫi”. He recites the incantation, “On the day when the god was created”, and you perform Mouth- Washing. Afterwards you recite the incantation, “Pure statue, suited(!) to the great ‘me’”; you perform a Cleansing Rite. You recite a Whisper Prayer. You retire; and [you position] all of the craftsmen who approached that god and their equipment [before] Ninkurra, Ninagal, Kusigbanda, Ninildu (and) [Ninzadim], and you bind their hands with a scarf; and cut (them off) with a knife of tamarisk wood. You make (them) say: “I did not make him (the statue), Ninagal (who is) the Ea of the smith, made him”. You open the eye of that god. The incantation-priest recites before that god [(...)] the incantation , “As you grew up, as you grew up”. He recites the incantation, “Statue born in a pure place”, the incantation, “Statue born in heaven”, the incantation, “Ninildum, great carpenter of Anu”, the incantation, “Exalted garment, lamaḫuššu-garment of white linen”, the incantation, “Exalted crown”, (and) the incantation, “Holy throne”; and before [that god] he recites the incantation, “Go, do not tarry”. He recites a second time and he enters the ritual circle; he recites it a third time; it is a performance of ki-utu-gin-na. First you dismantle the offering arrangement of that god; afterwards you dismantle (the offering arrangement) of Kusu and Ningirim; afterwards you dismantle (the offering arrangement) of the gods of the craftsmen. Afterwards, you dismantle the offering arrangement of the great gods. You take the hand of the god; and you recite the incantation, “May the foot which bestrides the ground [bestride the pure place]” (and) the incantation, “As he walked through the street,” all the way to that god´s temple. At the gate of that god´s temple, you make an offering. You take the god´s hand and make him enter; and you recite the incantation, “My king, to your heart´s content,” as far as the sanctuary. You seat the god in his cella; and you recite in his cella the incantation, “The celestial evening meal,” and the incantation, “Fit for the august throne-dais.” On the right of the sanctuary you set up a reed-hut; you set up an offering arrangement for Ea and Asalluḫi; you complete the offering arrangement, and you perform Mouth-Washing on that god, and for that god you set up an offering arrangement. With water (from) the trough you purify that god and You recite seven times the incantation, “Asalluḫi, son of Eridu”; and bring near the trappings of divinity; at night you set them (upon(upon him). You go to the Kar-Apsi, and stay there; you perform a Cleansing Ritual all the way to the Kar-Apsi. The initiate may show it to the initiate. The uninitiated may not see it. Taboo of the great Enlil, Marduk. According to the wording of a tablet, the copy of a red-burnt tablet of Nabu-etel-ilani, son of Dabibi, the incantation-priest. Iddin-Nabu, the son of Luḫdu-Nabu, the incantation-priest, for the life of his soul and for the prolonging of his days, has written (it) and deposited it in Esangila.",, +P261352,babcity,"[1 1/2 minas of silver, the house rent from the 1st year] of Darius the king belonging to Bel-ittannu, son of Enlil-uballiṭ, which was at the disposal of Tirirakamma, household dependent of Enlil-šum-iddin – Ninurta-ahu-uṣur, servant of Bel-ittannu, received (it) from Tirirakamma; he is paid. Ninurta-ahu-uṣur shall register (the payment of) silver amounting to 1 1/2 minas, house rent from the 1st year, with Bel-ittannu and he shall give (the proof of it) to Tirirakamma. Witnesses: Ninurta-gamil, son of Tattannu; Ninurta-iddin, son of Kaṣir; Balaṭu, son of Ninurta-gamil; Nabu-kuṣuršu, son of Enlil-uballiṭ; Ninurti, son of Iddinaya; the scribe [...], son of [...]. [Nippur, ... day of ..., 1st(?) year of Darius, king of the lands].",, +P285916,babcity,"A house of Nidinti-Bel, son of Širku, which is next to the house of Suqaya – Nidintu, son of Širku, descendant of Egibi rented it to Itti-Šamaš-balaṭu, son of Šadunu, descendant of Eppeš-ili, for 14 shekels of white silver per year, and Nidintu has received 7 shekels of white silver for half of the year from Itti-Šamaš-balaṭu. If Nidintu returns the silver to Itti-Šamaš-balaṭu, Itti-Šamaš-balaṭu will release the house to Nidintu. Witnesses: Marduk-iqišanni, son of Gimillu, descendant of Munabittu; Arad-Šerua, son of Gimillu, descendant of Sin-nadin-šumi; Nabu-šum-iškun, son of Taqiš-Gula. Bulṭaya, son of Etellu, descendant of Sin-ili; Libluṭ, scribe, son of Šadunu, descendant of Amel-Ea. Babylon, 7th day of Abu, 36th year of Darius.",, +P295135,babcity,"(Concerning) the with an outbuilding belonging to [...], son of Luṣu-ana-nur-Marduk [...] - he leased it to Nabu-ittannu, son of Nabu-lu-šallim, the brewer [...], for a rent of 2 1/8 shekels [of silver] per year. He shall pay half of the silver at the beginning of the year and half of the silver in the middle of the year. He shall take care of the repairs to the wall footing and he shall re-seal the roof. [He will pay] the Day-[of-Enlil ... and] the šugarru-payment. [...] Marduk-iddin [... ...] Mušezib-Bel, the scribe, son of [...], descendant of Ša-našišu. Borsippa, 29th day of Tašritu, 2nd year of Cambyses, king of Babylon, king of the lands [(...)]. From the 12th day, the house will be at the disposal of [Nabu-ittannu].",, +P295289,babcity,"(Concerning) 6 reeds (in) the Namtar Temple district which is in Borsippa belonging to Nadin, son of Luṣi-ana-nur-Marduk, descendant of Ili-bani, which Belšunu, son of Balassu, descendant of Ea-iluta-bani, took from Nadin as security for 1/3 mina of silver (on the condition of there being) no rent on the house and no interest on the silver - Nabu-belšunu will give the silver to Nadin. The promissory note [...] Nabu-bel[šunu ... ...] Nadin [... ...]. Witnesses: Nadin [...], son of Remut, descendant of Balaṭu; Mušezib, son of Nabu-šum-ereš, descendant of Re'i-alpi. The scribe Nabu-mukin-apli, son of Nabu-nadin-ahi, descendant of Gahal. Borsippa, 6th day of Simanu, 5th year of Nabonidus, king of Babylon.",, +P367218,babcity,"The [silver from the r]ent of the houses of Šamaš, [which ...] from the month of Ululu, [3rd year] of Neriglissar, king of [Babylon, to] the month of Abu, the accession year of Nabonidus, king of Babylon, he has given to Ebabbar. 25th day of Tašritu, the accession year of Nabonidus, king of Babylon. The silver, the remainder of the silver (has been paid) at the beginning of the year. [(...)] 4 shekels: Šamaš-iddin, son of Abda-milki; [(...)] 5 3/[4 shekels: ...]; [(...)] 1+[x shekels: ...]; [... ...] sheep 40 1/4 shekels of silver [...]",, +P405203,rimanum,RīA 1/ii/[...].,, +P405204,rimanum,[...]. Received by Sîn-nabi. RīA 1?/iv/[...].,, +P299751,babcity,"Tablet concerning land, an orchard planted with date palms and uncultivated land, in the New Canal district in the meadow of Uruk: the upper side, next to (the property of) Bel-zeri, descendant of Ahhutu; the lo[wer side], next to (the property of) Nabu-ah-ereš, son of Belani; the lower [front], (on) the bank of the New Canal, extending as [far as the neigh]bours' (property) [(...)] Mušezib-Marduk, [son of Ki]ribtu, [agreed] with Šapik, son of Belani, [a price of ... minas] and 7 shekels of silver, [(and) he purchased it] for its full price. [Šapik, son of Belani, has received a total of ... minas and 7 shekels of wh]ite [silver], and 1 shekel of [silver which is gi]ven [as an additional payment, from] Mušezib-Marduk, [son of Kiribtu, as the price of his orchard], the entire amount of [silver]. [......] anyone [......] kin [(...) of the house of Šapik, son of] Belani, comes forward and raises a claim [over] that [orchard], he will pay back [twelve times over the silver he received]. [At the sealing of that] tablet: [in the presence of Nabu]-kudurri-uṣur, the governor of Uruk; [...], son of Bel-[...]; [..., son] of Šullum; [...], son of Balassu; Nabu-leʾi, son of Ahhešaya; Šumaya, son of Bel-ahhe-[...]; Ea-ibni, son of Bel-ram; [and] the scribe, Erešu, son of Šapik. [...], 11th day of Tašritu, 2nd year of Kandalanu, king of Babylon. Fingernail of Šapik is marked in place of his seal.",, +P299753,babcity,"[...] mina(s) of silver, the capital of Bel-ah-iddin, son of Ubar, and Ša-Nabu-šu, son of Nabu-eṭir, is the debt of Mušezib-Marduk, son of Kiribtu. From the first day of Nisannu, 12 shekels of silver per mina will accrue against him each year (as interest). The orchard of Mušezib-Marduk which is on the King's Canal — the upper side, (next to the property of) [..., so]n of Lu-maššuʾa; the [lower] side, [(next to the property of) ..., son of ...]; [the upper front, (next to the property of) ..., son of] Nadin; [the lower front, (next to the property of) ..., son of ...]-eriba; [... is the security of] Bel-ah-iddin [and Ša-Nabu-šu]. [No other creditor shall have right of disposal] over it [until Bel-ah-iddin and Ša]-Nabu-šu re[cover their silver]. [... ...] [...], descendant of Ṭabiya; [..., son of] Šakin-[šumi]; [..., son of] Šakin-[šumi]; [...], son of Marduku; [...], son of Kudurru; [...]-šum-ukin, son of Šakin-šumi; and the scribe, Marduk-šum-uṣur, son of Naṣiru. Uruk, 17th day of Addaru, 15th year of Kandalanu, king of Babylon.",, +P311584,babcity,"15 minas of silver belonging to Mušezib-Marduk, son of Kiribtu, descendant of Sin-naṣir, is the debt of Nabu-eṭir, son of Ahhea, descendant of Ṭabiya. Each month one shekel of silver per mina will accrue (as interest). His one-sixth share in an orchard, his brother Šulaya's half share in (that) orchard, and the house in Uruk from which Nabu-eṭir has (already) withdrawn silver and paid a debt of his brother Šulaya, (and a property measuring) 13 reeds [in] Babylon, next to the house of Nabu-ušallim, son of Amati, [and] the house of Šumaya, descendant of Miṣiraya, (and) his assets in (both) city [and coun]try, as much as there is (of it), are the security [of] Mušezib-Marduk. No other creditor shall have right of disposal (over it), until Mušezib-Marduk recovers his silver. [..., son of Na]bu-ušallim; [... ..., descendant] of Ṭabiya; [...], descendant of Ṭabiya; Marduk-naṣir, descendant of Mudammiq-Adad; the scribe, Aplaya, descendant of Šangu-Sippar. Babylon, 1st day of Kislimu, 12th year of Šamaš-šum-ukin, king of Babylon.",, +P315183,babcity,"One kur.ra-garment for 3 shekels of silver from the house rent, at the disposal of Ea-kaṣir from Šulaya. 2+[x?] day of Du'uzu, 40th year of [Nebuchadnezzar II].",, +P367167,babcity,"Si[lver], the property of Šamaš of (the district of) Šamaš [Canal] Gate. 12 shekels of silver: Arad-Anu[ni]tu; 1[2] shekels of silver: Ki-[Nabu/Bel]; 12 shekels of silver: Zabdiya, [...]; 18 shekels of silver: Niriʾimmi; 6 shekels: Bel-bun-šutur; 12 shekels: Zumbaya, [...]; 6 shekels: the house of the chief of the harbour, at the disposal of Bel-uballiṭ, son of Šamaš-naṣir; 12 shekels of silver: the income of [...] lady; 12 shekels: the chief of [...]. Total: 1 1/2 minas 2 shekels. The silver from the rent of houses of (the district of) Šamaš Canal Gate.",, +P367210,babcity,"3 minas of silver, out of the silver from the rent of the houses, was paid by Arad-Bel, son of Nabu-ahhe-iddin, to Šamaš-iqiša, overseer of the herds, for oxen. 21st day of Duʾuzu, 3rd year of Nabonidus, king of Babylon.",, +P367211,babcity,"One six-year old bull was given to Ahhešu, son of Nabu-šum-ibni, Arrabi, son of Ṣillaya, Mušezib, son of Bel-iddin, (and) Ahu-lumur, son of Bel-aplu-iddin, for 22 shekels [of silver] out of the silver from the house rents. The bull (was given) to the fattening house at the disposal of Šamaš-eriba. Fifth day of Abu, 9th year of Nabonidus, king of Babylon.",, +P367212,babcity,"57 shekels of silver from the rent of the houses, for the storehouses; 5 shekels of silver which was given to Nabu-šum-uṣur, son of Nergal-iddin. Total: 1 mina 2 shekels of silver from the rent of the houses – he has given (it) after the settlement of accounts (was made). (This is) in addition to the earlier 2 minas 5 shekels of silver. 19th day of Tašritu, 13th year of Nabonidus, king of Babylon.",, +P367213,babcity,"1/2 mina 8 shekels of silver from the rent of the house[s], 2 shekels of silver from the storehouses, [...] 1/2 [..., fr]om Šamaš-zer-ušabši [and Nabu-tat]tannu-uṣur, [... was deli]vered to Babylon for [...]. 1 mina [... ...] for [... ...] 1/2 [... ...] 1/2 [... ...] house [... ...] to the month of Abu, 5th year of [Nabonidus], king of Babylon, Arad-Bel [has given] to Eba[bbar]. 5 shekels of silver from the temple of Anunitu and Gula [...] was given for glue to Muranu and Šamaš-eriba. 1/2 shekel was given for travel provisions of [...] (to) Šamaš-zer-ušabši and Nabu-tatta[nnu-uṣur]. 2nd day of Ululu, 5th year of Nabonidus, king of Babylon.",, +P367214,babcity,"[The worker]s?, which Re[mut x x] [x shekels], house rent of Nabu-aplu-[x] [x shek]el(s), house rent of Nur-Šamaš 8 shekels of Nabu-zer-ukin 8 shekels of Nadin, at the gate – up until the month Ṭebetu, first year of Nabonidus, king of Babylon, the house rent has been pa[id]. The rent of the houses of the [chief] of the harbour (district), until the month Ṭebetu, first year of Nabonidus, king of Babylon, has been paid (by) Šamaš-ibni.",, +P367215,babcity,"19 kur.ra-garments (and) 6 širʾam-garments for 1 mina of silver, including 50 shekels of silver (from) the rent of houses from Arad-Bel. [Silver] from the income for which [x] kur.ra-garments were brought from Nabu-ahhe-bulliṭ for 13 3/4 shekels. 2nd day of Simanu, 3rd year of Nabonidus, king of Babylon.",, +P367216,babcity,"Silver, the rent of the houses which (are located) on Nar-mašennu, the property of Šamaš. 2 1/2 shekels: Nabu-iddin; 2 shekels: Marduk-[...]; 2 1/2 shekels: Zab[diya]; 2 1/2 shekels: [...]; 2 1/2 shekels: [...]; total: [12 shekels, the rent of the houses ...]",, +P367217,babcity,"The silver from the rent of the houses, property of [Šamaš], from the month of Ululu, the acce[ssion] year of Nabonidus, king of Babylon, to the month of [Abu], the accession(!) year, [has been given] to Ebabbar. 28th day of Arahsamnu, the acce[ssion] year of [Nabo]nidus, king of Babylon. [... ...]",, +Q000916,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, the master of Bagara, his master, Gudea, ruler of Lagaš, built his temple of Bagara.",, +P371578,babcity,"1/2 mina of nuhhutu-silver of one-eighth alloy belonging to Gimillu, son of Marduk-šum-ibni, descendant of Nappahu, is the debt of Nabu-balassu-iqbi, son of Mušallim-Marduk, descendant of Nappahu. Each year twelve shekels of silver per mina will accrue against him. From Tašritu the interest will accrue against him. The house which is next to the house of Napuštu, son of Bulluṭu, and (that of) Nabu-eṭir-napšati, son of Marduk, is the security of Gimillu. No other creditor shall have right of disposal over it until Gimillu recovers the 1/2 mina of silver. He will p[ay] the silver in Ululu. As for the silver, Inbaya, daughter of [In]a-teši-eṭir, wife of Nabu-balassu-iqbi, guarantees payment (of it). Witnesses: Iddin-Nabu, son of [Nabu-ban]-zeri, descendant of Nappahu Iqišaya, son of Balaṭu, descendant of Rab-bane Bel-kaṣir, son of Kalbaya, descendant of Rab-bane Scribe Nabu-šum-iškun, son of Mušallim-Marduk, descendant of Nappahu Babylon, 27th day of Ululu, 16th year of Nabonidus, king of Babylon.",, +P371590,babcity,"1 1/3 mina of nuhhutu-silver of one-eighth alloy belonging to Ina-Esagil-ramat, daughter of Balaṭu, descendant of Egibi, is the debt of Nabu-aplu-iddin, Nidintu and Eribaya, his brothers, sons of Bel-iddin, descendant of Irʾanni. Their house which is next to the house of Balaṭu and next to the house of Munahhiš-Marduk, son of Nabu-kaṣir, descendant of Asu, is the security of Ina-Esagil-ramat, (on condition of there being) no rent of the house and no interest on the silver. For two years the house is at her disposal. After two years they(!) will pay the 1 1/3 mina of silver to fIna-Esagil-ramât and she will turn the house over to them. She will carry out the repairs to the wall footing (and) will renew the roof. From the 17th day of Arahsamnu the house is at her disposal. Witnesses: Gimillu, son of Marduk-šum-ibni, descendant of Nappahu (adoptive father of Iddin-Nabu) Iddin-Bel, son of Aqara, descendant of Sippe Marduk-šum-uṣur, son of Bel-ušallim, descendant of Isinnaya Iddin-Bel, scribe, son of Nabu-eṭir, descendant of Šangu-Ninurta Babylon, 22nd day of Tašritu, 8th year of Cyrus, king of Babylon, king of the lands.",, +P371592,babcity,"[x min]a(s) of silver belonging to Nergal-[..., son of] Marduk-eriba, descendant of [Šangu]-Šamaš, is the debt of Iqišaya, [son of] Šum-iddin, descendant of Kutimmu. [From] the month Duzu one shekel per [min]a [will accru]e against him monthly. [He took] his house as security. [Excluding] the earlier promissory note [for x m]ina(s) of silver for which he took a house as sec[urity]. [Witn]esses: Nabu-eṭir-[napšati, son of] Šuzubu, descendant of Rab-bane [Ṭab]-ṣilli-Marduk, [son of Bal]aṭu, descendant of Rab-bane [Scribe]: Arad-Gula, son of [Bel-ahh]e-iddin(?), descendant of Nabunnaya [Babylon], 18th/28th(?) day of Sima[nu, x year] of Cyrus, k[ing of] Babylon, king of the lan[ds].",, +P371595,babcity,"1 mina 52 1/2 shekels of silver, the remainder of the price of the house belonging to Iqišaya, son of Šum-iddin, descendant of Kutimmu, is the debt of Iddin-Nabu, son of Nabu-ban-zeri, descendant of Nappahu; he will pay [(it) in] its capital amount in Kislimu. [Witnesses:] Nabu-eṭir-nap[šati], son of Šuzubu, descendant of Rab-bane Bel-zer-ibni, son of Ina-teši-eṭir, descendant of Arad-Nergal Scribe Itti-Nabu-balaṭu, son of Mušezib-Marduk, descendant of Sin-tabni Babylon, 24th day of Addaru, 1st year of Cambyses, king of Babylon, king of the lands.",, +P371596,babcity,"Šullumaya, son of Marduk-eriba, descendant of Šangu-Šamaš, [received] 3 1/3 minas of silver out of the price of the house, for which (debt) he had taken as secur[ity] one house of Iqišay[a], son of Šum-iddin, descendant of Kutimmu, from Iddin-[Nabu], son of Nabu-ban-zeri, descendant of [Nappahu], on behalf of Iqišaya. Witnesses: [PN, son of] Ahhe-iddin, descendant of [AN] Nergal-zer-ibni, son [of Kurbanni-Marduk], descendant of Šangu-parakki Scribe: [Marduk-šum-uṣur], son of Bel-ušallim, descendant of Isi[nnaya] Babylon, 2nd day of Nisannu, 2nd year of Cambyses, king of Babylon, king of the lands.",, +P371597,babcity,"1 mina of nuhhu[tu]-silver of one-eighth alloy belonging to Gimillu, son of Marduk-šum-ibni, descendant of Nappahu, is the debt of Nabu-balassu-iqbi, son of Mušallim-Marduk, descendant of Nappahu. Each year twelve shekels of silver per mina will accrue against him. His house which is next to the house of Marduk-šum-uṣur, son of Ša-Nabu-šu, descendant of Paharu, is the [secu]rity of Gimillu; no other [credito]r shall have right of disposal over it [unti]l Gimillu recovers his [1 mina of] silver. From the 1st day of Ayyaru interest on the silver will accrue against him. Witnesses: Bel-usat, son of Nabu-mušetiq-udde(?), descendant of Nur-Sin (brother-in-law of G) Nabu-ahhe-bulliṭ, son of Nabu-balassu-iqbi, descendant of Nappahu Scribe Habaṣiru, son of Nabu-mukin-apli, descendant of Šum-libši Babylon, 28th day of Nisannu, 2nd year of Cambyses, king of Babylon, king of the lands.",, +P371610,babcity,"4 shekels of silver from the interest on the promissory note for 1/2 mina of silver belonging to Iddin-Nabu, son of Nabu-ban-zeri, descendant of Nappahu, which is the debt of Iqišaya, son of Nabu-balassu-iqbi, descendant of Nappahu – Iddin-Nabu received (it) from Iqišaya. They have each taken a document. Witnesses: Nabu-balassu-iqbi, son of Gimillu, descendant of Šangu-Adad Mušallim-Marduk, son of Šuzubu, descendant of Kanik-babi Scribe Bel-iddin, son of Itti-Marduk-balaṭu, descendant of Ahu-bani Babylon, 10th day of Ululu, 1st year of Bardiya, king of Babylon, king of the lands.",, +P371614,babcity,"1/3 mina 4 shekels of silver of one-eighth alloy belonging to Ina-Esagil-ramat, daughter of Balaṭu, descendant of Egibi, is the debt of Iqišaya, son of Nabu-balassu-iqbi, descendant of Nappahu. He will pay the 1/3 mina 4 shekels of silver in Tašritu. The built-on reeds and the unbuilt land, as much Iqišaya shares with Bel-ahhe-eriba and Bel-eṭir, his brothers, are the security of Ina-Esagil-ramat. Any earlier promissory note of Iqišaya which (may turn up) in the house of Iddin-Nabu and Ina-Esagil-ramat, his wife, has been paid; it belongs to Iqišaya. Witnesses: Nabu-aplu-iddin, son of Šumaya, descendant of Itinnu Nergal-iddin, son of Taqiš-Gula, descendant of Sin-karabi-išme Kidinnu, son of Iddin-Nabu, descendant of Bel-eṭeri Scribe: Labaši-Marduk, son of Kurbanni-Marduk, descendant of Šamaš-(a)bari Babylon, 25th day of Ululu, 2nd year of Darius, king of Babylon, king of the lands.",, +P371615,babcity,"1/2 mina of silver belonging to Nabu-šum-[lišir, son of] Zer-ukin, descendant of Eṭi[ru, is the debt of] Labaši, son of Kur[banni-Marduk], descendant of Šamaš-aba[ri]. [...] he will pay [... ...]. [Witnesses: ... ...] [PN, scribe], son of Ina-teši-eṭir Bit-[..., x day of month x], 2nd year of Da[rius], king of Babylon and the lands.",, +P371630,babcity,"Iddin-Nabu, son of Nabu-b[an-zeri, descendant of Nappahu], received from Iddin-Nabu, son of Pi[r'u, descendant of Nannutu, the ren]t of his house up to the end of month [x, year x]. [They have] each [taken] a docu[ment]. Witnesses: AN.ŠÁ[R-...], son of AN.ŠÁR-DI-[..., descendant of AN] Badaya(?), son of [FN], descendant of Uṣur-amat-[Ea] [Scribe] Ṭab-ṣilli-[Marduk], descendant of Rab-bane Babylon, [x] da[y] of Arahsamnu, 5th year of Dari[us], king of Babylon, kin[g of the lands].",, +Q006608,rinap/rinap2,"For the lady, the goddess Inanna, mistress of the lands, his lady: Sargon (II), (5) s[tron]g king, king of Babylon, king of the world, king [...], king [...], (re)constructed (10) Eanna, her beloved temple.",, +P371681,babcity,"[2/3 mina of wh]ite [nuhhutu-silver] of one-eighth alloy belonging to Šellebi, son of Iddinaya, descendant of Nappahu, is the debt of Eribaya, son of Iddinaya, descendant of Nappahu. He will pay it in Addaru, 23rd year, in its capital amount. The house of [Eri]baya is the security of Šellebi until Šellebi is paid back the 2/3 mina of white silver of one-eighth alloy. Witnesses: Nabu-tabni-uṣur, son of Balaṭu, descendant of Egibi Ubaru, son of Bel-iddin Ana-Bel-upaqu, son of Ea-zer-ibni, descendant of Baʾiru Ardiya, son of Iddin-Nabu, descendant of Egibi Bel-iqiša, son [of Nabu]-uṣuršu, descendant of Tunaya [Scribe PN, (son of FN,) descendant of] Gahul [Babylon], 21st day of Kislimu, 22nd year of [Dariu]s, king of Babylon and the lands.",, +P371705,babcity,"Iddin-Nabu, [son of Nabu-ban-z]eri, descendant of Nappahu, received from [...]tu, son of Ardiya, [descendant of AN, x shekels of silver], house rent up to the end [of month x, year x of D]arius, [king of Babylon and the l]ands. They have each [take]n [a document]. Witnesses: [PN, son] of Bel-aplu-iddin, [descendant of Šangu(?)]-Ea Muranu, [son of Nabu]-eṭir-napšati, [descendant of Eppeš]-ili Bel-ittannu, son of [Bel-ahh]e-eriba, descendant of Tunaya [PN], son of Šakin-šumi, [descendant of AN] Bel-iddin, son of Muraššu, [descendant of AN] [N]idintu, son of Nabu-ereš [PN, scribe], son of Iddin-Nabu, [descendant of AN] [Babylon], 3rd+(?) day of Ayyaru, [x year of Dar]ius, [king of Babylon] and the lands.",, +P371709,babcity,"[1/3(?)] mina 6 1/2 shekels [of white silver belonging to Ina]-Esagil-ramat, daughter of Balaṭu, descendant of Egibi, is the debt of [Iq]iša-Marduk, son of Nabu-balassu-iqbi, [descendant of] Nappahu. In the month of Ululu he will pay the 1/3(?) mina 6 1/2 shekels of silver. Witnesses: Bel-iddin, son of Nadin-ahi, descendant of Maštukku Remutu, son of Šulaya, descendant of Baʾiru Nabu-mukin-zeri, son of Mušallim-Marduk, descendant of Nappahu [Mušallim-Marduk], scribe, son [of Š]uzubu, [descendant of Kanik-babi] Babylon, [19th(?) day of] Abu, [2nd(?) year of] Dari[us, king of Babylon, king of the lands].",, +P371720,babcity,"(Concerning) the promissory note for 1/2 mina of [white] sil[ver] belonging to Nabu-šum-lišir, son of Zer-ukin, [descendant of Eṭiru], which is the debt of Labaši, son of Kurbanni-Marduk, descendant of Šamaš-(a)bari, and for which he had taken his house as security – he has received from Iddin-Nabu, son of Nabu-ban-zeri, descendant of Nappahu, buyer of the house, the 1/2 mina of silver according to his promissory note. Nabu-šum-lišir was present as a witness at (the drawing up of) the purchase tablet of Iddin-Nabu. Witnesses: Bel-iddin, son of Nadin-ahi, descendant of Maštuk Nabu-šum-iddin, son of Marduk-zer-ibni, descendant of Eppeš-ili Scribe: Mušallim-Marduk, son of Šuzubu, descendant of Kanik-babi Babylon, 30th day of month [x], 2nd year of [Darius], king of Babylon, king [of the lands].",, +P371728,babcity,"2 1/2 shekels of silver, the re[mainder of the price] of the exces[s] reeds [... ...]. [Witnesses: ... ... PN], scribe, [son of FN], descendant of Nappa[hu] [Babylon], 25th day of [month x, year x of Darius(?)], king of Babylon [and the lands(?)].",, +P371752,babcity,"The house of Hiptaya, daughter(!) of Ṣillaya, descendant of Ea-ṣalam-ili, which is next to the house of Nabu-mukin-ap[li], son of Mušallim-Marduk, descendant of Nappahu, and next to the house of Nabu-eṭir, son of Šapik-zeri, descendant of Remut-ili, (and) next to the house of Marduk-šum-uṣur, son of Nadin, descendant of Paharu, and (next to) the narrow street – in exchange for the house of Nabu-balassu-iqbi, son of Mušallim-Marduk, descendant of Nappahu, which is next to the house of Zerutu, son of Balassu, and next to the house of Nabu-eṭir-napšati, son of Marduk, descendant of Reʾu, (and) next to the house of Nabu-ah-ušabši, son of Nabu-ipuš, (and) next to the narrow street, they made a mutual exchange. Nabu-balassu-iqbi, son of Mušallim-Marduk, descendant of Nappahu, voluntarily gave to fHiptaya, daughter of Ṣillaya, descendant of Ea-ṣalam-ili, an equalisation payment of 1/3 (mina) 7 shekels of silver together with his house. They will give one another the tablets and ummi eqleti (lit. “mother(s) of the fields”). Witnesses: [Gimillu], son of Marduk-[šum-ibni, descendant of] Nappahu Bel-[..., son of FN, descendant of Mu]dammiq-Adad Nabu-[..., son of FN, descendant of Sin]-tabni Nabu-[..., son of FN], descendant of [AN] [PN, son of Na]bu-šum-iškun, descendant of [AN] [PN, (son of FN), descendant of AN] Madanu-[..., scribe, son of B]el-šum-ibni, descendant of DA-[...] [Babylon], 11th day of Šabaṭu, [access]ion year of Neriglissar, king of Babylon. They each took a tablet of the reeds which they exchanged. Fingernail (impressions) of Nabu-balassu-iqbi and Hiptaya in place of their seals. ina ašabi-witness: fHiptaya, d[aughter] of Aplaya, descendant of Rab-bane, mother of [Nabu-balassu-i]qbi",, +P371757,babcity,"The house of Nabu-mukin-apli, son of Balassu, descendant of Beliyaʾu – Remutu, son of Etellu, descendant of Sin-šadunu (and) Belšunu, son of Bulṭaya, descendant of Amel-Ea shall live in it for one year. Remutu and Belšunu will pay to Nabu-mukin-apli 10 shekels of silver as house rent for one year. They will pay the house rent monthly. They shall not pay the house rent to Nabu-mukin-apli without (the consent of) Qunnabatu. They shall carry out the necessary repairs to the wall footing and they shall renew the roof. They shall pay 1/2 shekel of silver as supplementary payment for the day of Enlil and the kinayyatu-offering. Witnesses: Nabu-ittannu, son of Balassu, descendant of Esagil-mansi; Marduk-eriba, son of Nergal-naṣir, descendant of Esagil-mansi; Bel-eṭir, son of Nabu-mukin-apli, descendant of Maqartu; Remutu, son of Nabu-bel-ili, descendant of Šangu-Adad. Scribe, Šamaš-zer-iqiša, descendant of Siʾat. Borsippa, 9th day of Ayyaru, 4th year of Nabonidus, king of Babylon. From the 14th day of Ayyaru the house is at their disposal.",, +P371772,babcity,"Tablet of the exchange of houses in the Šuanna district of Babylon which Bel-remanni, son of Nabu-belšunu, descendant of Rab-bane, and Lâbâši, son of Kurbanni-Marduk, descendant of Šamaš-abari, carried out with one another. 1 GAR 2 cubits 4 fingers, the upper side on the west, next to the house of Balaṭu, son of Kurbanni-Marduk, descendant of Rab-bane; 1 GAR 2 cubits 4 fingers, the lower side on the east, next to the narrow through-street; 1 GAR 1 cubit 6 fingers, the upper front on the north, next to the exit of Balaṭu; 1 GAR 1 cubit 6 fingers, the lower front on the south, next to the house of Nabu(!)-šum-iškun, son of Nabu-zer-ušabši, descendant of Atu, and (next to) the reeds, the dowry of fLu-(i)diya, daughter of Nergal(!)-ušallim, descendant of Egibi; Total: 5 reeds 10 fingers of built house – this is the house of Bel-remanni. 1 1/2 GAR 3 5/6 cubits, the upper side on the west, next to the narrow no-through street, the exit of the houses; 1 1/2 GAR 2 cubits 8 fingers, the lower side on the east, next to the house of Eribaya, son of Marduk-šum-uṣur; 1 1/2 GAR, the upper front on the north, next to the narrow no-through street; 1 1/2 GAR 14 fingers, the lower front on the south, next to the house of Šamaš-šum-lišir, son of Nadin, descendant of Paharu. Total: 10 reeds 3 cubits 7 fingers, this built house. Out of it Labaši, son of Kurbanni-Marduk, descendant of Šamaš-abari, and Bel-remanni, son of Nabu-belšunu, descendant of Rab-bane, in mutual agreement exchanged 5 reeds and 10 fingers in place of the reeds of Bel-remanni. (As for) the remaining 5 reeds 2 cubits 21 fingers of Labaši, which exceed the reeds of Bel-remanni – Bel-remanni, son of Nabu-belšunu, descendant of Rab-bane, agreed with Labaši, son of Kurbanni-Marduk, descendant of Šamaš-abari, a price of 2/3(!) mina 4 shekels of silver per 1/2 GAR of land; he purchased (them) for the full price of 3 minas 58 shekels of silver, and he gave him 8 shekels of silver as an additional sum and for the clothing of the mistress of the house. Altogether Labaši, son of Kurbanni-Marduk, descendant of Šamaš-abari, has received 4 minas 6 shekels of block silver from Bel-remanni, son of Nabu-belšunu, descendant of Rab-bane, as the price of his house, the whole amount of silver; he is paid. He will have no claim; they shall not return (to court) and make any claim with one another. If anyone from among the brothers, sons, family, relations or kin of the son of Šamaš-abari raises a claim, (saying) that that house has not been sold and the silver has not been received, that claimant will pay back the silver he received twelve times over. Each man bears responsibility for his exchanged property. So that it (the agreement) should not be altered, they have each taken a document. At the sealing of that tablet: Before: Nergal-ušal(lim), son of Kudurru, descendant of URÙ.DÙ-mansi Iddin-Nabu, son of Nabu-ban-zeri, (descendant of) Nappahu Nabu-šum-iddin, son of Marduk-šum-ibni, descendant of Eppeš-ili Nabu-zer-iqiša, son of Nabu-belšunu, descendant of Rab-bane Mušezib-Nabu, son of Nabu-kin-lišir, descendant of Arkat-ili-damqa Bel-eṭir, son of Kurbanni-Marduk, brother of Lâbâši, se[ller of the house] ina ašabi-witness: Amat-Ninlil, wife of Lâbaši, seller of the house Liburu, scribe, descendant of Nabunnaya Babylon, 22nd day of Ayyaru, 6th year of Cyrus, king of Babylon, king of the lands. Fingernail (impression) of Lâbâši, seller of the house, in place of his seal. Seal of Liburu, scribe. Seal of Liburu, scribe.",, +P371773,babcity,"(Concerning) the twelve reeds which Gimillu and Balaṭu, sons of Kurbanni-Marduk, descendant of Rab-bane, inherited jointly but did not divide between themselves, and Gimillu subsequently died – later, in the sixth year of Cyrus, king of Babylon, king of the lands, Bel-remanni, son of Nabu-belšunu, descendant of Rab-bane, who inherited the assets of Gimillu, divided those reeds with Balaṭu (as follows): 16 cubits 4 fingers, the upper side on the west, next to the house of Balaṭu; 16 cubits 4 fingers, the [lo]wer [side] on the east, next to the narrow through-street; [15 cubits] 6 fingers, the upper front on the north, [next to the exi]t of Balaṭu; 15 cubits 6 fingers, [the lower front] on the south, next to the house of Bel-šum-iškun, [son of Nabu-zer-uš]abši, descendant of Atu, and next to the reeds, [the dowry of] fLu-idiya, daughter of Marduk-ušallim, [descendant of Egib]i; a total of 5 reeds 10 fingers (is the share which) Bel-remanni has voluntarily taken with Balaṭu. The remaining reeds, as little or as much (as there is), Balaṭu has taken as his share, together with the exit-way. There is no outstanding credit of any kind belonging to Balaṭu against Gimillu and Etellu. So that it (the agreement) should not be altered, they have each taken a document. Witnesses: Arad-Nabu, son of Šakin-šumi, descendant of Ša-ṭabtišu Nabu-tabni-uṣur, (son of) Bel-ipuš, descendant of Sin-tabni Labaši, son of Nabu-šum-iddin, descendant of Eppeš-ili, and the scribe Nabu-zer-iqiša, son of Nabu-belšunu, descendant of Rab-bane Babylon, 23rd day of Kislimu, 6th year of Cyrus, king of Babylon, king of the lands.",, +P371793,babcity,"The house of Iddin-Nabu, son of Nabu-ban-zeri, descendant of Nappahu – he leased it for house rent until the end of Nisannu, for 1/2 (plus) 1/24 of a shekel of silver per month, to Nabu-ittannu and Guzanu, sons of Mušezib-Marduk. They will carry out the repairs to the wall footing (and) they will make the additional payments. They will pay the silver, the rent of the house, monthly. Witnesses: Nabu-balassu-iqbi, son of Iqišaya, descendant of Rabašu-ša-Ninurta Šum-ukin, son of Ardiya Scribe Nabu-šum-iddin, son of Marduk-zer-ibni, descendant of Eppeš-ili Babylon, 27th day of Ṭebetu, 1st year of Darius, king of Babylon, king of the lands. From the 1st day of Šabaṭu the house is at their disposal.",, +P371795,babcity,"The house of Iddin-Nabu, son of [Nabu-ban-zeri], descendant of Nappahu, which is next to the house of Ṭab-ṣilli-[Marduk], son of Balaṭu, descendant of Rab-bane – he leased it for a yearly [house rent] of 15 shekels of sil[ver] to Nabu-lu-salim, son of Iddin-Nabu. He will [re]new the roof and carry out the repairs to the drain. In the months of Nisan[nu], Duzu and Kislimu he will make the additional payments. He will pay half of the silver at the beginning of the year, the remainder of the silver in the middle of the year. From the 1st day of Tašritu the house is at the disposal of Nabu-lu-salim. They have each taken (a copy of the document). Witnesses: Nabu-šum-ukin, son of Ubaru, descendant of Šangu-Ištar-Babili Nabu-ahhe-iddin, son of Nabu-eṭir, descendant of Itinnu Scribe: Bel-iddin, son of Tabnea, descendant of Asu Babylon, 15th day of Tašritu, 2nd year of Darius, king of Babylon, king of the lan[ds].",, +P371798,babcity,"The house of Iddin-Nabu, son of Nabu-ban-zeri, descendant of Nappahu, next to the no-through street, the thoroughfare of Nabu and Nanaya – he leased it for a yearly house rent of 18 shekels of nuhhutu-silver of one-eighth alloy for five years (to) Bel-eṭeri-Nabu, son of Bur-'idri. He will renew the roof and carry out the necessary repair work. In the months of Nisannu, Duzu and Kislimu he will make the additional payments. The work on the bricks, the reed(s) and the roof, as much as he carries on it out over and above (the value of) one shekel, he may charge t[o] Iddin-Nabu. [He will pay] half of the silver [at] the beginning of the ye[ar], the remainder of the silver in the middle of the year. For five years the house [is at the disposal of] Bel-eṭeri-Nabu. From the 1st day [of month x] the house is at the disposal of Bel-eṭeri-Nabu. He who trans[gresses] (the agreement) will pay one mina of white silver. They [each] took (a copy of the document). Witnesses: [PN], son of Mušezib-Marduk, [descendant of AN] [...]-mudammiq, son of Sin-ili, descendant of [AN] Nabu-ittannu, son of Mušezib-Bel, descendant of Ši[...]u Liširu, son of Bazuzu Nabu-belšunu, son of Bel-remanni Nabu-šum-lišir, son of Zer-ukin, descendant of Eṭiru Bel-uballiṭ, scribe, son of Remut-Bel, descendant of Dabibi Babylon, 21st(?) day of Duzu, 4th year of Darius, king of Babylon, king of the lan[ds].",, +P371801,babcity,"The house of Šaddinnu, son of Balassu, descendant of Beliyaʾu, (next to) the no-through street which is adjacent to the house of Nabu-mukin-apli, son of Balassu, descendant of Beliyaʾu – for two years Balassu, son of Šulaya, descendant of Ea-ibni, shall live in it for a yearly house rent of 13 shekels of silver. He shall carry out the repairs to the wall footing and he shall renew the roof. He will make the supplementary payments for the day of Bel and the kinayyātu-offerings. They have each taken (a copy of the document). Witnesses: Guzanu, son of [...], descendant of Šigu'a; [...]-lu-Nabu, son of Šapik-zeri, [descendant of] Kidin-Sin; The scribe Nabu-ittannu, son of Nabu-zer-šubši, descendant of Iliya. Borsippa, 7th day of Ṭebetu, 5th year of Darius, king of Babylon, king of the lands. He will pay the rent monthly. From the 10th day the house is at the disposal of Ba[las]su.",, +P371802,babcity,"The house of Iddin-Nabu, son of Nabu-ban-zeri, descendant of Nappahu – he [lea]sed it for a yearly house rent of 1/3 mina 5 shekels of stamped silver of one-eighth alloy to Bel-supe-muhur, son of Bel-ibni, [descendant of] Šangu-parakki. [He will pay] half of the silver at the beginning of the year [and the remainder of the silver in the middle of the year. ... ...]. [... From the 1st day] of Kislimu, 5th year, [the house is at his disposal]. Witnesses: Baniya, s[on of FN], descendant of Kanik-babi Itti-Nabu-balaṭu, son of Mu[šezib-Marduk], descendant of Sin-tabni Iddin-Nabu, [son] of Pir'u, descendant of Nannutu Ṭab-ṣilli-Marduk, scribe, descendant of Rab-bane Babylon, 9th day [of Arahsamnu], 5th year of Darius, [king of Bab]ylon, king of the lands.",, +P371812,babcity,"The house of Iddin-Nabu, son of Nabu-ban-zeri, descendant of Nappahu, which is next to the no-through street, the thoroughfare of Nabu and Nanaya – he leased it for a yearly house rent of 18 shekels of white nuhhutu-silver of one-eighth alloy for three years to Muranu, son of Bel-iddin, descendant of [AN]. He will pay half of the silver at the beginning of the ye[ar and] the rest of the silver in the mi[ddle of the year]. [He will renew] the ro[of] and ca[rry out] the repairs to the wall footing. He will repair the brickwork [...]. The work on the bricks, reed(s) and roo[f], as much he carries out on it, [he may charge] to Iddin-Nabu. Muranu [... ...]. Iddin-Nabu [has received] from Mu[ranu the silver from the beginning of his year]. They have each taken a (copy of the) document. Witnesses: Nabu-aplu-iddin, son (of) Marduk-[...], descendant of Sag(g)ilaya Nabu-[...]su, son [of FN, descendant of AN] [PN], son of [FN, descendant of AN] Nabu-kuṣuršu, son of Nadin, descendant of [Gahal] Bel-bullissu, scribe, son of Nabu-aplu-id[din(?)], descendant of Sag(g)ilaya Babylon, 2nd(?) day of Abu, 15th year of Darius, king of Babylon, king of the lands.",, +Q003504,rinap/rinap3,[He (Lulî) f]led afar into the midst of [the sea] and disapp[eared].,, +P503629,aemw/ugarit,"",, +X900162,aemw/ugarit,"",, +P371815,babcity,"[The house of Iddin]-Nabu, son of Nabu-ban-zeri, descendant of Nappahu, [which is next to the house of Ṭa]b-ṣilli-Marduk, son of Balaṭu – he leased it [for] a yearly house rent of 13 shekels of [white] nuhhutu-silver of one-eighth alloy to Nabu-bullissu, son of Nabu-kaṣir, descendant of Sin-šadunu. He will pay half of the silver at the beginning of the year and the remainder of the silver in the middle of the year. Iddin-Nabu has received from Nabu-bullissu the silver from the beginning of his year. He will renew the roof (and) carry out the repairs to the wall footing. In the months of Nisannu, Duzu and Kislimu he will give the ad[ditio]nal payments. He may charge to Iddin-Nabu (the cost of) whatever work he carries out in excess of the value of 1 shekel of stamped silver. From the 1st day of Simanu the house is at his disposal. For two years the house is at his disposal. Witnesses: Gimil-Gula, [son] of Bel-useppe, descendant of Babutu Nabu-ittannu, [son] of Šaddinnu, descendant of Itinnu Bel-eṭir, son of [...]iya, descendant of Irʾanni Scribe: Ardiya, [descendant of Nab]unnaya Babylon, [x day of] Ayyaru, 16th [ye]ar of Darius, [king] of Babylon and the lands.",, +P371816,babcity,"The house of Iddin-Nabu, son of Nabu-ban-zeri(!), descendant of Nappahu, which is next to the broad street, the thoroughfare of Nabu and Nanaya – he leased (it) for a yearly house rent of 1/3 mina of white nuhhutu-silver of one-eighth alloy to Nuhšaya, son of Palil(?)-uballiṭ. He will pay half of the silver at the beginning of the year (and) the remainder of the silver in the middle of the year. He will renew the roof (and) he will carry out the [repa]irs to the wall footing. In the months of Nisannu, [Du]zu and Kislimu he will make the additional payments. [Fr]om the 1st day of Ululu(?), 16th year, the house is at the disposal of Nuhšaya. The work on the bricks, the reed(s) and the roof, as much as he carries out, he may charge to Iddin-Nabu. They each took (a copy of the document). Witnesses: Arad-Bel, son of Iqišaya, descendant of Šarru-teṣlitu Tahunu, son of Nabu-aplu-iddin, descendant of Ileʾʾi-Marduk Nabu-bullissu, son of Remutu, descendant of Babutu Eribaya, son of Remutu, descendant of Baʾiru Nabu-ittannu, son of Šamaš-šar-uṣur Scribe: Bel-ittannu, son of Nabu-tabni-uṣur, descendant of Dabibi Babylon, 13th day of Simanu, 16th year of Darius, king of Babylon, king of the lands.",, +P371818,babcity,"[The house of Iddin-Nabu], son of Nabu-ban-zeri, descendant of Nappahu, [which is next to the no]-through [street], the thoroughfare of Nabu [and] Nanaya – he leased (it) for a yearly house rent of 1/3 mina of white [nuh]hutu-silver of one-eighth alloy to Nabu-šullimanni, sla[ve of] Remutu. He will pay half of the silver at the beginning of the year and the remainder of the silver in the middle of the year. He will renew the roof and carry out the repairs to the drain. In the months of Nisannu, Duzu and Kislimu he will make the additional payments. The work on the bricks, reed(s) and roof, as mu[ch as] he carries out [on i]t in excess of (the value of) 1 she[kel], he may charge to Iddin-Nabu. They have each taken (a copy of the document). Iddin-Nabu has been paid by Nabu-šullimanni the 10 shekels for his half-year. For two years the house is at the disposal of Nabu-šullimanni. Whoever breaks (the agreement) will pay one mina of white silver. Witnesses: Nabu-ahhe-šullim, son of Bel-[...], descendant of Eṭiru(?) [PN], son of Remutu, descendant of Sin-imitti [PN, son of Še]llebi Nabu-mukin-apli, [son of FN, descendant of ...]u Šamaš-uballiṭ, [son of FN], descendant of Itinnu Širiktu, [scribe, son of B]el-eṭir Babylon, [x day] of Abu, 18th [year] of Darius, [king] of Babylon and the lands. [From the x day of month x, year 18], the house is at his disposal.",, +P371833,babcity,"(Concerning) the house which is in the street of the city wall Imgur-Enlil which Eriba-Marduk, son of Nabu-aplu-iddin, descendant of Rab-bane, leased to Šellebi, son of Iddin-Nabu, descendant of Nappahu, for the purpose of reconstruction – by mutual agreement they annulled their contracts. Eriba-Marduk may dispose of his house wherever it suits him. They have each taken (a document). Witnesses: Nidinti-Marduk, son of Itti-Nabu-balaṭu, descendant of Rab-bane Nidintu, son of Nabu-ahhe-iddin, descendant of Mušezib Marduk-šum-uṣur, son of Marduk-šum-ibni, descendant of Ileʾʾi-Marduk Bel-ittannu, son of Ea-iddin, descendant of Itinnu Marduk-eṭir, scribe, descendant of Rab-bane Babylon, 14th day of Ṭebetu, 27th year of Darius, king of Babylon and the lands.",, +P371847,babcity,"(Concerning) the reeds which, in the survey, were in excess of 5 reeds, the house which Iddin-Nabu, son of Nabu-ban-zeri, descendant of Nappahu, bought from Bel-ahhe-eriba, son of Nabu-balassu-iqbi, descendant of Nappahu, and which in the survey were found to exceed – Bel-ahhe-eriba received the silver, as much as his share, the price of the excess reeds, from Iddin-Nabu. Witnesses: Nabu-naṣir, son of Bel-kaṣir, descendant of Egibi Nabu-mušetiq-udde, son of Zeriya, descendant of Šamaš-(a)bari Scribe Tabnea, descendant(!) of Nupu Babylon, 6th day of Tašritu, 3rd(?) year of Darius, [king] of Babylon and the lands.",, +P371865,babcity,"The house of Iddin-Na[bu, son of Nabu-ban-zeri, descendant of Nappahu, which is next to] the thoroughfare of [Nabu and Nanaya], the no-through [street – he leased it] f[or a yearly house rent of x shekels of nuhhutu-silver] of one-eigh[th alloy to PN], son of Nabu-[..., (descendant of AN), for] 2(?) ye[ars]. [He will pay half of the silver at the beginning of the year and the re]mainder of the si[lver in the middle of the year ... ...]. [(Witnesses: ... ...) PN, son of FN], descendant of Itinnu S[cribe: PN, son of FN], descendant of Basiya [Babylon], 3rd day of [month x], 1[0+x(?) year of Darius], king of Babylon, [king of the lands]. [They have each t]aken [(a copy of the document)].",, +P371868,babcity,"[... ...] she leased to [... ...], descendant of Aqar[a, ...] for three years. He will renew the roof and take care of the repairs to the drain. He will not make any [int]erruption in the bread (deliveries). Witnesses: Iddin-Nabu, son of Nabu-ban-zeri, descendant of Nappahu Niqudu, son of Remutu, descendant of Bannaya (remainder lost).",, +P372015,babcity,"By the 10th day of Ululu, 2nd year of Darius, king of Babylon, king of the lands, Labaši, son of Kurbanni-Marduk, descendant of Šamaš-bari, will bring the tablet of the exchange of land (lit.: reeds) bearing the drawings, (land) which he exchanged with Bel-remanni, son of Nabu-belšunu, descendant of Rab-bane, and he will give it to Iddin-Nabu, son of Nabu-ban-zeri, descendant of Nappahu. If he does not give it, he will swear an oath by the god to Iddin-Nabu concerning the tablet with the drawings. (In the meantime) Labaši has given a copy of the tablet bearing the drawings to Iddin-Nabu. Witnesses: Nabu-aplu-iddin, son of Bel-iddin, descendant of Irʾanni Bel-iddin, son of Nadin-ahi, descendant of Maštuk Iddin-Bel, scribe, son of Aqara, descendant of Sippe Babylon, 24th day of Abu, 2nd year of Darius, king of Babylon, king of the lands.",, +P372017,babcity,"110 bricks belonging to Iddin-Nabu, son of Nabu-ban-zeri, descendant of Nappahu, are the debt of Rihetu, slave of [PN]. In the month Duzu [he will deliver (the bricks)]. Witness: Iddinaya, son of Pir'u, descendant of Nannutu Scribe Muranu, son of Baniya, descendant of Sin-tabni Babylon, 27th day of Ayyaru, 5th year of Darius, king of Babylon, king of the lands.",, +Q001684,etcsri,"For Nanna, his master, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters, certified this (weight stone to be) 5 manas.",, +P372062,babcity,"[Tablet of the division of the ...], slaves, [... as much as th]ere is, of Nabu-balassu-iqbi, [son of Mušallim-Marduk, descendant of Nappahu], and Inbaya, his wife, [daughter of Ina-teši-eṭir, descendant of AN, which] Bel-ahhe-eriba, Iqiša-Marduk [and Bel-eṭir, sons of Nabu-balassu-i]qbi, [divided bet]ween themselves after the death [of Nabu-balassu-iqbi and Inbaya ... ...]. [Witnesses: ... ...] [PN, son of FN], descendant of Baʾiru [Na]bu-mukin-zeri(?), [son of FN(, descendant of AN)] Aplaya, son of [FN(, descendant of AN)] Nabu-tattannu-uṣur, [son of FN(, descendant of AN)] [...]-ibni(?), son of Nabu-kešir, [descendant of AN] [Babylon], 23rd day of [Ab]u, [x year of Dariu]s, king of Babylon, [king of the land]s.",, +P372096,babcity,"[The house of Iddin-Nabu, son of Nabu-b]an-zeri, descendant of Nappahu, [next to the no-through street, the thoro]ughfare of Nabu [and Nanaya – he leased it for a yearly house rent of] 1/3(?) mina [ of silver to PN ... ...]. [Baby]lon, [x day of month x], 11th [ye]ar [of Darius, king of] Babylon, king [of the lands].",, +P372149,babcity,"The measurement of the reeds [...] Zababa Gate [... PN, s]on of Kurbanni-Marduk, [...]; 2 2/3 shekels of silv[er, the price of the reeds which, in the survey, ex[ceeded ... ...].",, +P372157,babcity,"[... ...] the share [... ...] together [... ...] and Bel-eṭir [... ...] slaves and [household] g[oods ...] they divided. The promissory note[(s) (...) of Nabu-balassu-iqbi], their father, which are against Iqiša-[Marduk(?) ...] of/which Bel-ahhe-iqiša [...] from [his] own resour[ces ...] ga[ve] to Bel-ahhe-iqiša [...] [the promissory note] of Iddinaya which is against them [PN (...)] to Bel-ahhe-eriba and Iqiša-Ma[rduk ...] Bel-ahhe-eriba and Iqiša-Marduk [... ...] and the rest of the credit, as muc[h as there is, ...] Bel-ahhe-eriba, Iqiša-Marduk and [Bel-eṭir ... ...] will pay. The bed, the braz[ier, ... ...] Bel-ahhe-[ ... ...].",, +P384796,babcity,"Iddin-Nabu, son of Nabu-ban-zeri, descendant of Nappahu, received from Nabu-mušetiq-udde, son of Šapik-zeri, descendant of Miṣiraya, the rent of his house from the month Simanu, 10th year of Darius, king of Babylon, king of the lands, until the end of the month Arahsamnu of the 10th year. They have each taken (a copy of the document). 1 1/2 shekels of white silver belonging to Nabu-mušetiq-udde are at the disposal of Iddin-Nabu. Witnesses: Bel-ahhe-iddin, son of Šuzubu, descendant of Kanik-babi Iqupu, son of Libluṭ, descendant of Le'ea Eriba-Marduk, son of Remut-Bel descendant of Le'ea Hašdaya, son of Šaddinnu, descendant of Bel-eṭeri Mušallim-Marduk, scribe, son of Šuzubu, descendant of Kanik-babi Babylon, 28th day of Abu, 10th year of Darius, king of Babylon, king of the lands. He has sworn (an oath) by Darius: “I shall take care of the repairs to the house.”",, +P387075,babcity,"Tablet concerning a built house, with doorframes in place, a roofed house with door(s) (and) lock(s) installed, in the Eanna district in Uruk: 57 cubits, the upper side on the west, next to the house of Nanaya-uṣalli, son of Zakir; 57 cubits, the lower side on the east, next to the broad street, the thoroughfare of the god and the king; 32 cubits, the upper front on the north, next to the house of Nabu-bel-ili, son of Bel-idua; 32 cubits, the lower front on the south, next to the no-through alley — Mušezib-Marduk, son of Kiribti, agreed with Mukin-zeri, son of Ahhešaya, a price of 10 minas of silver, (and) he purchased it for its full price. Mukin-zeri, son of Ahhešaya has received a total of 10 minas of block silver from Mušezib-Marduk, son of Kiribti, as the price of his house, the entire amount of silver. He has been paid, he is free from claims. He shall have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim against one another. If in the future anyone from among the brothers, sons, family, relations, or kin of the house of Mukin-zeri, son of Ahhešaya, comes forward and raises a claim over that house, litigates, reneges (on an earlier agreement), claims and says that that house has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over the silver he received. At the sealing of that tablet: in the presence of Nabu-ušabši, the governor of Uruk; Nabu-iqiša, the (temple) administrator of Eanna; Before: Nergal-ibni, son of Nabu-ušallim; Belšunu, son of Balassu; Bel-ereš, son of Šuzubu; Ṣillaya, son of Šumaya; Balassu, son of Ubar; Nabu-iqiša, son of Erešu; Nergal-uballiṭ, son of Ubar; Iddinaya, son of Bel-ipuš; Bel-uballiṭ, son of Balassu; Balassu, son of Nabu-šum-ereš; and the scribe, writer of the tablet, Mukin-zeri, son of Šakin-šumi. Uruk, 9th day of Arahsamnu, 10th year of Šamaš-šum-ukin, king of Babylon. Fingernail of Mukin-zeri is marked in place of his seal.",, +P387077,babcity,"O[rcha]rd of Ahhea, son of] Aplaya, descendant of Ṭabiya, which is on the [King's] C[anal, in the meadow] of Uruk: the upper side, [next to the house of Kudurru], son of Nabu-naʾid; the lo[wer] side, [next to the house of Nadin], son of Erešu; the [upper] front, [next to the house of] Pirʾu, son of Bel-useppi; the [lower] front, on [the bank of] the King's Canal — one-half of [the orchard belonging to Šu]laya, son of Ahhea, descendant of [Ṭabiya, ...] and the unbuilt plot [(in)] the [Market] Gate district in Uruk: the upper side on [the west], next to the broad street, the thoroughfare of the god and the king; the lower side on the east, next to the house of Iluʾa, son of Šullum; the upper front on the north, next to the house of [...], son of Šullum, and Nabu-eriba, son of Šapik; the lower front on the south, next to the narrow street; the (sown) land, cultivated (for cereals), in the meadow of Angillu irrigation district and (on) the upper King's Canal, in the meadow of Uruk — the total of the (inheritance) share of Šulaya, descendant of Ṭabiya, as much as there is (of it) in Uruk, which he divided with his brothers — Mušezib-Marduk, son of Kiribtu, descendant of Sin-naṣir, agreed with Nabu-nadin-šumi, son of Šulaya, descendant of Ṭabiya, a price of 15 minas of silver, (and) he purchased it for its full price. Nabu-nadin-šumi, descendant of Ṭabiya, received from Mušezib-Marduk, descendant of Sin-naṣir, the total of 34 minas of block silver, the price of the house (plot) and the orchard (and) the (plot of) land in the steppe cultivated (for cereals), the entire amount of silver. He has been paid; he is free from claims. He will have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim with one another. If in the future anyone from [among the brothers], sons, family, relations or kin of the house of Ṭabiya comes forward and raises a claim over that house, orchard and (plot of) ground in the steppe, litigates, reneges (on an earlier agreement), claims, and says that that house (plot), orchard and (plot of) land in the steppe has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over the silver he received. At the sealing of that document: in the presence of Nabu-mukin-zeri, the chief temple administrator of Larsa; Nabu-udammiq, descendant of Nur-Sin; Šapik, descendant of Atkuppu; Nabu-zer-ukin, descendant of Egibi; Nabu-šum-iškun, descendant of Dabibi; Kudurru, descendant of Iddin-Papsukkal; Nabu-ahhe-eriba, descendant of Gallabu; Bel-eṭir, descendant of Ṭabiya; Nabu-kudurri-uṣur, descendant of Ṭabiya; Bel-ahhe-eriba, son of Nadin; Marduk-naṣir, son of Kudurru; Aplaya, descendant of Šangu-Sippar; Nabu-ušabši, descendant of Šangu-Ninurta; Mušezib-Bel, descendant of Nappahu; Nabu-qarrad-ili, descendant of Ṭabihu; and the scribe, Remut-Baba, descendant of Arkat-ilani. Babylon, 10th day of Simanu, 14th year of Šamaš-šum-ukin, king of Babylon. Fingernail of Nabu-nadin-šumi is marked in place of his seal.",, +P404990,babcity,"4 minas of nuhhutu-silver of one-eighth alloy belonging to Ahhiua, son of Nadana-ili, and Adinaʾ, his wife, are the debt of Nabu-naṣir, son of Itti-Bel-lummir, descendant of Basiya. His house which is in Borsippa, and which is next to the house of Ahušunu, son of Hummanu, and next to the house of Širku, son of Iddin-Marduk, is the security of A[hhiua?] until [...] on condition of (there being) n[o] rent (payable) on the house [and] no [interest on the silver]. No other creditor shall have right of disposal over it [until] Ahhiua and Adinaʾ recover the 4 minas of [si]lver. Witnesses: Rimut, son of [...], descendant of Sikkua; Bel-iddin, [son of ...]; Iqupu, son of Nabu-[...] Šum-iddin, Zuzanu, and the scribe [...] Bel-iddin, son of Nabu-naṣir, descendant of Basiya. Babylon, 2nd day of Ululu, 3rd year of Darius, king of Babylon, king of the lands. He shall carry out the necessary repair work, he shall renew the roof. From the 1st day of Tašritu the house is at their disposal. ",, +P522426,babcity,"Laṣ-eṭerat, daugh[ter of ...], sold Ea-bullissu, whose se[cond] name is Nergal-ibni, his male slave, whose left hand was written with the name of Laṣ-eṭerat and Bel and Beltiya, for the full price of 1 2/3 minas of refined silver, to Bel-uballiṭ, son of Nabu-šum-ukin. That 1 2/3 minas of refined silver, the price of Ea-bullissu, his male slave, has been received from Bel-uballiṭ, son of Nabu-šum-ukin; it is paid. If a claim arises over Ea-bullissu, that slave, Laṣ-eṭerat will clear (him) from claims and give (him) to Bel-uballiṭ, son of Nabu-šum-ukin. Witnesses: Belšunu, son of Remut; Suqaya, son of Ea-iddin; Bel-ittannu, son Bulṭaya; Bel-uṣuršu, son of Bel-[...]; Bel-eṭir, son of Marduk-šum-iddin; [...] Nabu-bullissu; [...], Bel-[...] of [...]-ittannu, son of Nidintu; [...] Laqip; Scribe: Nergal-bullissu, son of Kaṣir. Kutha, [x day of month x], x year of Arta[xerxes, king of the lands].",, +P404996,babcity,"The house that is in front of the Giššu Gate which belongs to Itti-Marduk-balaṭu, son of Nabu-ahhe-iddin, descendant of Egibi – he leased it to Gimillu, son of Šapik-zeri, descendant of Ba’iru, for 23 shekels of silver per year. He shall carry out the repairs to the wall footing, he shall re-seal the roof. In months Nisannu, Du’uzu, and Kislimu he shall make an additional payment. He shall pay half of the silver at the beginning of the year and half the silver in the middle of the year. He has received 5 shekels of silver out of his house rent. From the 1st day of Ululu the house is at the disposal of Gimillu. He shall install doors in it (and) shall charge (the cost) to Itti-Marduk-balaṭu. Not including the 7 1/4 shekels that are at the disposal of Šum-ukin. Witnesses: Arad-Gula, son of Nabu-mušetiq-udde, descendant of Damqa; the scribe Nergal-ušallim, son of Bel-iddin. Babylon, 16th day of Abu, 2nd year of Cambyses, king of Babylon and the lands. They have each taken (a copy of the document). ",, +P404998,babcity,"The house which is in the Giššu-Gate which belongs to Itti-Marduk-balaṭu, son of Nabu-ahhe-iddin, descendant of Egibi – he leased it for three years for (a rent of) 16 shekels per year to Arad-Bel, son of Kalbaya, descendant of Šumu-libši. He shall re-seal the roof and he shall take care of the repairs to the wall footing. In the months Nisannu, Du'uzu and Kislimu he shall make an additional payment. He shall pay half of the silver at the beginning of the year and the remainder of the silver in the middle of the year. From the 1st day of month [...] the house is at his disposal. He has received 8 shekels [of silver] from the rent of his house which is from year [... ...]. Witnesses: Nabu-mušetiq-udde, son of Kinaya, descendant of Tunaya; Iddin-Nabu, son of Remut-Bel, descendant of Adad-šamme; Marduk-zer-[ibni], son of Bel-ahhe-eriba, descendant of Nappahu; Marduk-šum-uṣur, scribe, son of Marduk-šum-ibni, descendant of Gahul. Babylon, 22nd day of intercalary Ululu, 2nd year of Cambyses, king of Babylon and the lands.",, +P404999,babcity,"The houses belonging to Itti-Marduk-balaṭu, son of Nabu-ahhe-iddin, descendant of Egibi, which are in front of the Giššu-Gate (and) which were purchased from Ibriya – for three years he gave them for house rent, for half a mina six shekels per year, to Muraššu, son of Aplaya, descendant of Irʾanni. He shall pay half of the silver at the beginning of the year, and half of the silver in the middle of the year. He shall renew the roof and he shall carry out the necessary repairs to the wall footing. In (the months) Nisannu, Duʾuzu and Kislimu he shall make the supplementary payments. They have (each) taken (a copy of the document). Witnesses: Itti-Nabu-balaṭu, son of Marduk-ban-zeri, descendant of Bel-eṭeri; Nabu-talimu-uṣur, son of Rikis-kalama-Bel; Kurbanni-Marduk, the scribe, son of Etellu, descendant of Eṭeru. Babylon, 15th day of Tašritu, 3rd year of Cambyses, king of Babylon, king of the lands.",, +P405055,babcity,"The house of Nidinti-Bel, son of Marduk-naṣir-apli, descendant of Egibi, which is next to the house of Ša-Nabu-šu, and next to the street, the thoroughfare of Nergal-ša-hade – Nidinti-Bel rented (it) to Bel-eṭer, son of Mušezib for 2 years for 10 kur of barley. He shall renew the roof and he shall carry out the necessary repairs to the wall footing. In the months of Nisannu, Duʾuzu and Kislimu, he will make the additional payments. He who transgresses (the agreement) shall pay 1/2 mina of white silver [instead of] that [10] kur of barley, the rent of the house. Bel-ana-mere[h]tu, son of Niqudu bears [responsibility for the payment of] that [barley], the rent of the house for 2 years. They each [to]ok a copy of the document. From the 1st day of Abu, the house (is) at his disposal. Witnesses: Libluṭ, son of Bel-eriba, [descendant] of Dannea; Ea-iddin, son of Nabu-balassu-iqbi, descendant of Tarbaṣ-Esagil; Piršu, son of Marduk-eṭir, descendant of Reʾi-sise; Bulluṭa, son of Šellebi, descendant of Eppeš-ili; Bel-aplu-iddin, son of Nabu-ušallim, descendant of Saggiya; Bel-uballiṭ, scribe, son of Nabu-bullissu, descendant of Arad-Ea. Babylon, 13th day of Duʾuzu, 1st year of Xerxes, king of Persia and Media, king of Babylon and the lands.",, +P405648,babcity,"2/3 mina of nuhhutu-silver of one-eighth alloy belonging to Iddin-Nabu, son of Nabu-ban-zeri, descendant of Nappahu, [is the d]ebt of Bel-iddin, son of Nabu-bel-šumati, descendant of Atkuppu. In Tašritu he will pay the 2/3 mina of silver in the capital amount. His house in Babyl[on] next to the house of Liš[iru], son of Bazuz[u, descendant of] Bel-u[šumgal, and] next to the house of Bazuzu, s[on of FN, descendant of AN], is the security of Iddin-Nabu un[til he reco]vers [his silver]. [W]itnesses: Bel-ereš, son of [Nabu-aplu-iddin], descendant of Ileʾʾi-Marduk Libluṭ, son of [FN], descendant of Rab-tarbaṣi Nabu-ušal[lim, son of FN], descendant of Sin-šadunu Bel-[..., son of FN], descendant of Rab-bane [PN, son of] Sin-ili, [desc]endant of Rab-[...] [Be]l-iddin, son of Zeriya, descendant of Paharu Ṭab-ṣilli-Marduk, scribe, descendant of Rab-bane Babylon, 22th(?) day of Simanu, 10th year of Darius, king of Babylon, king of the lands. Including the credi[t which is owed b]y Nabu-bel-šum[ati, father of] Bel-iddin.",, +P412375,babcity,"The house of Iddin-Nabu, son of Nabu-ban-zeri, descendant of Nappahu, which is next to the house of Nabu-ittannu, son of Marduk-zer-ibni, descendant of Esagilaya, and next to the house of Nanaya-iddin – he leased it for house rent for two years, for 18 shekels of white, unstamped nuhhutu-silver of one-eighth alloy per year, to Nabu-mušetiq-udde, son of Šapik-zeri, descendant of Miṣiraya. He will renew the roof and carry out the repairs to the wall footing. In the months Nisannu, Duzu and Kislimu he will make the additional payments. From the 1st day of Simanu the house is at his disposal. The work on the bricks, reeds and roof-beams, as much as he carries out on it, he may charge in silver to Iddin-Nabu. Iddin-Nabu has received 10 shekels of white nuhhutu-silver of one-eighth alloy (as the instalment) from the beginning of his year. Iddin-Nabu will give the bricks, reeds (and) roof-beams to Nabu-mušetiq-udde and Nabu-mušetiq-udde will carry out the repairs. They each took a document. Witnesses: Iddin-Nabu, son of Šuzubu, descendant of Kanik-babi Mušallim-Marduk, son of Šuzubu, descendant of Kanik-babi Bel-remanni, son of Suqaya, descendant of Šangu-Nabu Nabu-naṣir, son of Bel-kaṣir, descendant of Egibi Šulum-Babili, son of Nabu-naṣir, descendant of Arad-Nergal Bel-naʾid, scribe, son of Nergal-ušallim, descendant of Kanik-babi Babylon, 28th day of Ayyaru, 8th year of Darius, king of Babylon, king of the lands. Because they altered the rent, Nabu-mušetiq-udde may not charge the hire of the master-builder to Iddin-Nabu.",, +P530983,babcity,"Silver, the rent of houses, which was given for (purchasing) abattu-reeds. Month Tebetu, eighth year of Nabonidus, king of Babylon. [x] shekel(s): Kalbaya, son of Remutu; [x shekel(s)]: Kalbaya, son of Šamaš-eriba; [x shekel(s)]: Adad-naten-ili; [x shekel(s)]: Nabu-ittiya; [x shekel(s)]: Dadiya; [x shekel(s)]: Ardiya; [x shekel(s): Itti]-Bel-adaggal [x shekel(s): Arad]-Gula; [... ...]; [x shekel(s)]: Gimil-[...]; [x shekel(s): Ar]ad-Bel. [Total: ... m]inas, 5 2/3 shekels [of silver, the rent] of houses for (purchasing) abattu-reeds.",, +P405237,rimanum,"Marduk-leqê-unnēnim, belonging to Erra-nāṣir. Rapaš-x-Marduk, belonging to Nabium-imguranni. Ilīma-abī (and) Šamaš-rēmanni, 2 male slaves belonging to Ilīyatum. Received by Etel-pī-Šamaš. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/v/13.",, +P423944,babcity,"Tablet concerning a derelict house to be torn down and rebuilt, in the Eanna Temple district of Uruk, the house of Dumqaya, son of Šullumaya, (be it) more or less, as much as there is (of it): the upper side on the north, next to the no-through street, and next to the house of Huddaya, son of Kukul; the lower side on the south, next to the broad street, the thoroughfare of the god and the king; the upper front on the west, next to the house of Kinaya, son of Nadin-apli; the lower front on the east, next to the house of Huddaya, son of Kukul, and (the property of) Nabu-šum-ušarši, son of Ahhutu — Mušezib-Marduk, son of Kiribti, agreed with Iddin-Marduk, son of Šumaya, a price of 4 minas of silver, (and) he purchased it for its full price. Iddin-Marduk, son of Šumaya has received a total of 4 minas of block silver from Mušezib-Marduk, son of Kiribti, as the price of his house, the entire amount of silver. He has been paid, he is free from claims. He shall have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim against one another. If in the future anyone from among the brothers, sons, family, relations, or kin of the house of Iddin-Marduk, comes forward and raises a claim over that house, litigates, reneges (on an earlier agreement), claims or causes (him) to acquire a claimant, says that that house has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over the silver he received. At the sealing of that tablet: in the presence of Ahhešaya, the governor of Uruk; Before: Nabu-naṣir, son of Immaya; Bel-remanni, son of Nabu-eṭir; Naṣiru, son of Zakir; Marduku, son of Nabu-ušezib; Ša-pi-Bel, son of Bel-ipuš; Šakin-šumi, son of Šullum; Nabu-šum-ibni, son of Ubar; Bel-usat, son of Šumaya; and the scribe, writer of the tablet, Nabu-zer-iqiša, descendant of Dayyanu. Uruk, 19th day of Addaru, accession year of Ashurbanipal, king of the lands. Fingernail of Iddin-Marduk in place of his seal.",, +P432901,babcity,"[The house of Idd]in-Nabu, son of Nabu-ban-zeri, [descendant of Nappahu], which is next to (the house of) Ṭab-ṣilli-Marduk, [son of Ba]laṭu, descendant of Rab-bane – he leased it [for] house [r]ent, for [x shekels of silver per year], to Nabu-lu-sa[lim, son of Iddin-Nabu], until the month Tašritu. [Witnesses: Na]bu-muqqu-el[ip, son of Be]l-ušebši, descendant of KI-[...]; [...-M]U, son of Nabu-mušetiq-udde, [descendant of] Šamaš-abari; and the scribe [Mar]duk-šum-uṣur, son of Nabu-šum-uṣur, [descendant of Ile]''i-Marduk Babylon, 9th day of Abu, [2nd year] of Darius, king of Babylon and the lands.",, +P453359,babcity,"(Concerning) the house which is on the causeway of Bel, next to the house of Zatame which Aplaya, son of Harmahi, leased from the 4th day of Šabaṭu until the king's exit for 1 1/2 shekels of silver to Enlil-šum-iddin, descendant of Murašu – Aplaya received silver amounting to 1 1/2 minas, his house rent until the king's exit, from Enlil-šum-iddin. Aplaya, son of Harmahi, guarantees not to make a claim over that house. If that house is claimed from Enlil-šum-iddin, Aplaya shall give back to Enlil-šum-iddin the said 1 1/2 minas of [silver] and there shall be no legal claim of his with Enlil-šum-iddin over the house rent. Witnesses: Zababa-iddin and Bel-re'ušunu, sons of Balaṭu; Nabu-balassu-iqbi, son of Ahiyautu; Bel-apla-iddin, son of Bel-eṭir; Bel-uṣuršu, son of Bel-iddin; Zabini, son of Billae; Nabu-balassu-iqbi, son of Bel-ikṣur; Bel-aplu-uṣur, the scribe, son of Nidinti-Bel. Babylon, 4th day of Šabaṭu, accession year of Darius, king of the lands. Fingernail (impression) of Aplaya.",, +P459853,babcity,"2 minas of silver belonging to Kunaya, son of Basiya, the credit which is the debt of Šulaya, son of Ṭabiya, is (now) the debt of Nabu-eṭir, his brother. From the 3rd day of Arahsamnu, one shekel of silver per mina will accrue against Nabu-eṭir monthly (as interest). His house is security. No other creditor shall have right of disposal (over it). Witnesses: Ša-pi-Bel, son of [...]; Kabtiya, descendant of Itinnu; Nabu-zer-lišir, descendant of Irʾanni; Raši-ilu, son of Ṭabiya; and the scribe, Bel-ušallim, descendant of Irʾanni. Babylon, 3rd day of Arahsamnu, 2nd year of Šamaš-šum-ukin, king of Babylon.",, +P459930,babcity,"The document concerning the house in Bīt-Šahhuru, adjacent to the house of Bel-nadin-apli (and) of Bel-bullissu and Nidintu, sons of Nabu-šum-iškun, descendant of Saggilaya. Iddinaya, son of Mušezib-Marduk, descendant of Saggilaya leased it for a yearly house rent of 24 shekels of stamped silver to Širku, son of Iddinaya, descendant of Egibi. He will pay half of the silver at the beginning of the year (and) the remainder of the silver in the middle of the year. In the months of Nisannu, Du'uzu and Kislimu he will make the supplementary payments. He shall carry out the repairs and he shall renew the roof. He will charge to Iddinaya (the cost of) the work on the bricks, reeds and beams, as much as he carries out in excess of (the value of) 2 shekels of silver. Širku will bring and give to Iddinaya the house rent for the period [from] the first day of Du'uzu, 19th year of Darius, king of Babylon and the lands, until the first day of Tašritu of the 19th year, (adjacent to the house) of Bel-bullissu, which is in front of (the house of) Šamaš-ina-teši-eṭir. Witnesses: Nabu-uballiṭ, son of Mušallim-Marduk, descendant of Sin-šadunu; Bel-ušezib, son of Saggil, descendant of Saggilaya; Labaši, son of Arad-Bel, descendant of Ea-eppeš-ili; Itti-Nabu-balaṭu, son of Iqbi-Bel, descendant of Buṣu; Bel-uballiṭ, son of Dummuqu, descendant of Egibi; Scribe: Marduk-šapik-zeri, descendant of Rab-bane. Babylon, 22nd day of intercalary Ululu, 19th year of Darius, king of Babylon and the lands.",, +P493141,babcity,"Tablet concerning a built house, with doorframes in place, a roofed house with door(s) (and) lock(s) installed, in the Eanna district in Uruk: 57 cubits, the upper side on the west, next to the house of Nanaya-uṣalli, son of Zakir; 57 cubits, the lower side on the east, next to the broad street, the thoroughfare of the god and the king; 32 cubits, the upper front on the north, next to the house of Nabu-bel-ili, son of Bel-idua; 32 cubits, the lower front on the south, next to the no-through alley — Mušezib-Marduk, son of Kiribti, agreed with Mukin-zeri, son of Ahhešaya, a price of 10 minas of silver, (and) he purchased it for its full price. Mukin-zeri, son of Ahhešaya has received a total of 10 minas of block silver from Mušezib-Marduk, son of Kiribti, as the price of his house, the entire amount of silver. He has been paid, he is free from claims. He shall have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim against one another. If in the future anyone from among the brothers, sons, family, relations, or kin of the house of Mukin-zeri, son of Ahhešaya, comes forward and raises a claim over that house, litigates, reneges (on an earlier agreement), claims and says that that house has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over the silver he received. At the sealing of that tablet: in the presence of Nabu-ušabši, the governor of Uruk; Nabu-iqiša, the (temple) administrator of Eanna; Before: Nergal-ibni, son of Nabu-ušallim; Belšunu, son of Balassu; Bel-ereš, son of Šuzubu; Ṣillaya, son of Šumaya; Balassu, son of Ubar; Nabu-iqiša, son of Erešu; Nergal-uballiṭ, son of Ubar; Iddinaya, son of Bel-ipuš; Bel-uballiṭ, son of Balassu; Balassu, son of Nabu-šum-ereš; and the scribe, writer of the tablet, Mukin-zeri, son of Šakin-šumi. Uruk, 9th day of Arahsamnu, 10th year of Šamaš-šum-ukin, king of Babylon. Fingernail of Mukin-zeri is marked in place of his seal.",, +P507719,babcity,"A reed structure next to (the property of) Rašattu and next to the house of Suqaya, which Šušannu, daughter of Remut-Bel, descendant (of Ša-ṭabtišu gave) to her husband Nidinti-Bel, son of Marduk-naṣir-apli, descendant of Egibi. On the instructions of Šušannu, daughter of Remut-Bel, he rented it to Amat-Nanaya, daughter of Abdi-Esi for 13 shekels of white silver per year, from the month of Abu of the 36th year of Darius, the king for one year. She will pay half of the silver at the beginning of the year (and) the remainder of the silver in the middle of the year. She will renew the roof (and) she will carry out the repairs to the wall footing. In the months of Nisannu, Duʾuzu and Kislimu, she will make the additional payments. Nidinti-Bel has received the silver for half of the year from Amat-Nanaya. They have (each) taken (a copy of the document). Witnesses: Luṣi-ana-nuri, son of Mušezib-Marduk, descendant of Atkuppu; Idi-ili, son of Pan-Nabu-lumur; Padi-esi, son of Muranu; Bel-bullissu, son of Šulaya; Mušezib-[Bel], son of Rašiliya; scribe, Bel-ittannu – he is the writer of the document and (also) witness – son of Iddinaya. Babylon, 5th day of Abu, 36th year of Darius, king of Babylon and the lands.",, +Q000917,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagaš, who built Ninĝirsu's E-ninnu, built and restored his spectacular Kasura gate, which brings abundance. ",, +P512062,babcity,"5 [reeds 10] fingers, the built house and h[u]t in the [Šuanna] district in Babylo[n]: 1 GAR 2 [cubits 4 fin]gers, the upper side on the west, next to the house of Þab-ṣilli-Marduk, son of Balaṭu, descendant of Rab-bane; 1 GAR 2(!) cubits 4(!) fingers, the lower side on the eas[t, next to] the nar[ro]w through-street; 1 GAR 1 cubit 6(!) [fin]gers, the upper front on the [nor]th, next to the exit of Þab-ṣilli-Marduk, son of Balaṭu, desce[ndant of Ra]b-bane; 1 GAR 1 cubit 6 fingers, the lower front on the south, next to the house of AN.ŠÁR-eriba and next to the re[eds], the dowry of Lu-balṭat, da[ughter of] Nergal-ušallim, descendant of Egibi. Total: 5 reeds 10 fingers, the measuremen[t of th]at [house]. Iddin-Nabu, son of [Nabu-ban-z]eri, descendant of Nappahu, agreed with Lâbâši-Marduk, son of Kurbanni-Marduk, descendant of Šamaš-(a)bari, a price of 1/2 mina 6 1/2 shekels of silver per 1/2 GAR of land, and he purchased it for 3 minas 5 shekels of silver, his full price, and gave him 6 shekels of silver as an additional sum and for the clothing of the mistress of the house. Labaši-Marduk, son of Kurbanni-Marduk, descendant of Šamaš-(a)bari, received from Iddin-Nabu, son of Nabu-ban-zeri, descendant of Nappahu, a total of 3 minas 11 shekels of block silver, the price of his house, the entire amount of silver; he has been paid. He will have no claim; they will not return (to court), they shall have no dispute with one another. Whoever from among the brothers, sons, family, relatives and kin of the house of Šamaš-(a)bari should claim that that house was not sold and the silver was [no]t received, that claimant will pay back twelve times over the (amount of) si[lver] which he [r]eceived. At the sealing of that tablet: Before: Bel-iddin, son of Nadin-ahi, descendant of Maštuku Mušallim-Marduk, [son of] Šuzubu, descendant of Kanik-babi Nidinti-[Bel], son of Ina-teši-eṭir, descendant of Eppeš-ili Šamaš-[...], son of Adad-ahhe-iddin, descendant of Egibi Bel-ahh[e-id]din, son of Šuzubu, descendant of Kanik-babi Nabu-iddin, son of Šum-ukin, descendant of Ša-ṭabtišu ina ašabi-witness: fAmat-Ninlil, wife of Labaši-Marduk, seller of the house; she took 8 shekels of silver as a gift [Li]buru, scribe, [descendant of Nabunnay]a Babylon, 26th [da]y [of month x], 2nd year of [Dar]ius, king of Babylon [and the land]s. Fingernail of La[baši-Marduk], seller of the house, in place of his seal. Seal of Liburu, scribe. Seal of Liburu, scribe.",, +P512063,babcity,"[A five reed] built house outside the Zababa Gate in the district of Babylon: the upper side on the west, next to the through-street; the lower side on the east, next to the house of Bel-iddin, son of Nabu-eṭir, descendant of Remut-ili; the upper front on the north, next to the house of Marduk-šum-uṣur, son of Ša-Nabu-šu, descendant of Paharu; the lower front on the south, next to the house of Nabu-mukin-zeri, son of Mušallim-Marduk, descendant of Nappahu. A total of 5 reeds, that house. Iddin-Nabu, son of Nabu-ban-zeri, descendant of Nappahu, agreed a price of 13 1/2 shekels of silver per 1/2 GAR of land with Bel-ahhe-eriba, Iqiša-[Marduk] and Bel-eṭir, sons of Nabu(!)-balassu-iqbi, descendant of Nappahu, and he purchased it for 1 mina 7 1/2 shekels of silver, his full price, and he gave them 2 1/2 shekels of silver as an additional payment and for the clothing of the mistress of the house. Bel-ahhe-eriba, Iqiša-Marduk and Bel-eṭir, sons of Nabu-balassu-iqbi, descendant of Nappahu, received a total of 1 mina 10 shekels of block silver from Iddin-Nabu, son of Nabu-ban-zeri, descendant of Nappahu, as the price of their house, the entire amount of silver; they are paid. They shall have no claim. They will not return (to court) with one another, they will have no dispute. Whoever from among the brothers, sons, family, relations or kin of the house of Nabu(!)-balassu-iqbi claims that th[a]t house was not sold and the silver not received, that claimant will pay back twelve times over the silver he received. [The reed]s, in so far as they exceed or fall short, they will settle up according to their (agreed) price. At the sealing of that tablet: Before: Nabu-mukin-zeri, son of Mušallim-Marduk, descendant of Nappahu (uncle of the sellers); he has taken 3 shekels of silver as his gift Mušallim-Marduk, son of Šuzubu, descendant of Kanik-babi Bel-iddin, son of Nadin-ahi, descendant of Maštukku Nabu-eṭir-napšati, son of Nabu-nadin-ahi, descendant of Sin-tabni Remutu, son of Šulaya, descendant of Baʾiru Nabu-ušallim, scribe, descendant of Miṣiraya Babylon, 19th day of Abu, 2nd year of [Da]rius, king of Babylon, king of the lands. [Fingernail] of Bel-ahhe-eriba, Iqiša-Marduk and Bel-eṭir, [seller]s of the house, in place of their seal(s). (Caption lost.) Seal of Nabu-ušallim, scribe.",, +P521852,babcity,"Tablet concerning a derelict house to be torn down and rebuilt, in the Market Gate district of Uruk: 55 cubits, the upper side on the north, next to the house of Ibnaya, son of Ah-šubši; 55 cubits, the lower side on the south, next to the house of Nabu-ušezib, son of Damiru; 30 cubits, the upper front on the west, next to the house of Nanaya-ipuš, son of Pirʾu; 30 cubits, the lower front on the east, next to the broad street, the thoroughfare of the god and the king — Mušezib-Marduk, son of Kiribti, agreed with Ina-teši-eṭir, son of Nabu-zer-iddin, a price of 1 1/2 minas of silver, (and) he purchased it for its full price. Ina-teši-eṭir, son of Nabu-zer-iddin, received from Mušezib-Marduk, son of Kiribti, the total of 1 1/2 minas of block silver, the price of his house, the entire amount of silver. He has been paid; he is free from claims. He will have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim with one another. If in the future anyone from among the brothers, sons, descendants, family and kin of the house of Ina-teši-eṭir comes forward and raises a claim over that house, litigates, reneges (on an earlier agreement), claims, and says that that house has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over the silver he received. At the sealing of that document: in the presence of Ina-teši-eṭir, the governor of Uruk; Nabu-naṣir, the (temple) administrator of Eanna; Before: Bel-ereš, son of Ah-šubši; Šarrani, son of Mušebši; Nabu-zer-ibni, son of Rimutu; Šaridu, son of Rimutu; Bel-naṣir, son of Nabu-iddin; Nergal-ibni, son of Nabu-ušallim; Šarhisa, son of Nabu-šum-ušarši; Bel-ipuš, son of Bel-ereš; Ammeni-ili, son of Bulluṭ; Nabu-šum-ereš, son of Ahhe-eriba; Burašu, son of Arad-Nergal; Ṣillaya, son of Kiribti; Balaṭu, son of Bel-leʾi; Nabu-šar-ahhešu, son of Ina-teši-eṭir; Nergal-naṣir, son of Zakir; and the scribe, writer of the sealed tablet, Ibnaya, son of Dummuqaya. Uruk, 23rd day of Duʾuzu, 3rd year of Esarhaddon, king of the lands. Fingernail of Ina-teši-eṭir in place of his seal.",, +P521853,babcity,"Tablet concerning a field, an orchard planted with date palms, next to the moat of the Irninna Gate in Uruk: The upper side on the east, next to (the property) of Bel-eṭir, extending as far as the neighbour('s property); The lower side on the west, next to the road, the thoroughfare of the god and the king; 100 cubits, the lower front on the south, next to the moat; 100 cubits, the upper front on the north — Belšunu, son of Ahhešaya, has received 2 5/6 minas of block silver from Labaši, son of Nabu-leʾi, as the price of his orchard, the whole amount of silver. He has been paid; he is free from claims. He will have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim against one another. If in the future anyone from among the brothers, sons, family, relations, or kin of the house of Belšunu, son of Ahhešaya comes forward and raises a claim over that orchard, litigates, reneges (on an earlier agreement), claims and says that that orchard has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over the silver he received. At the sealing of that tablet: in the presence of Ahhešaya, the governor of Uruk; Nabu-naṣir, the (temple) administrator of Eanna; Before Bel-usat, son of Nabu-bel-ili; Before: Kunaya, son of Nanaya-ereš; Arrabi, son of Ahhešaya; Šum-ukin, son of Nabu-naʾid; Bulluṭ, son of Nabu-leʾi; Ahhutu, son of Remutu; Zakir, son of Balassu; Nabu-iqiša, son of Bulluṭ; Ahhešaya, son of Bel-usat; Iddin-ahi, son of Upaqu; Aqara, son of Nergal-eṭir; Marduk-šum-ibni, son of Hašdiya; Enlil-uballiṭ, son of Nabu-ipuš; Zerutu, son of Šapik; Nabu-useppi, the fuller; and the scribe, writer of the tablet, Nabu-leʾi, son of Iddin-Papsukkal. Uruk, 22nd day of Nisannu, 6th year of Esarhaddon, king of the lands. Fingernail of Belšunu in place of his seal.",, +P521854,babcity,"Tablet concerning land, an orchard planted with date palms and an unbuilt plot, in the Ninurta Temple district in Uruk: 350 cubits, the upper side, next to the city wall; 300 cubits, the lower side, next to (the property of) Zakir, the leather-worker; 300 cubits, the upper front, next to (the property of) Eanna-ibni, the potter, and the street; 200 cubits, the lower front, next to (the property of) Zibaya, son of Erešu — total, the land of Kudurru, son of Nabu-ah-ereš, as much as there is (of it) next to the Ninurta temple. Mušezib-Marduk, son of Kiribti, agreed with Bel-ahhe-iddin, son of Kudurru, a price of 2 1/2 minas of silver for one-half of it, and he purchased it for its full price. Bel-ahhe-iddin, son of Kudurru and N[asqat], his mother, [have received] a total of 2 1/2 minas of silver, together with 5 shekels of silver, which was given as an additional payment, from Mušezib-Marduk, son of [Kiribti, as the price of the one-half] of their orchard, [the enti]re [amount of silver]. [They has been paid]; they are free from claims. They shall ha[ve no legal] claim; [they shall not return (to court) and they shall not make any claim] against [one another]. [......] says that th[at one-half of the orchard has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over] the silver he received. At the sealing of [that tablet]: in the presence of Ahhe[šaya, the governor of Uruk], and Balaṭu, [the (temple) administrator] of Eanna; Before: Šarrani, son of Mušebši; Nabu-ušabši, son of Damqiya; Bel-eṭir, son of Nanaya-uballiṭ; Nabu-ušallim, son of Nabu-šum-iškun; Naṣiru, son of Zakir; Šakin-šumi, descendant of Šangu-Ninurta; Mušallim-Marduk, son of Ahhešaya; Nabu-udammiq, son of Šulaya; Iddin-ahi, son of Upaqu; Šullum, son of Damqiya; Nabu-naṣir, son of Immaya; Zer-Babili, son of Šarrani; Bel-ahhe-eriba, his brother; Kunaya, son of Labaši; and the scribe, Bel-ipuš, descendant of Šamaš-abari. Uruk, 23rd day of Tašritu, 7th year of Esarhaddon, king of the world. Fingernail of Bel-ahhe-iddin and Nasqat in place of their seal.",, +P372792,rimanum,"Ṭāb-[...] (and) a baby girl, her daughter, belonging to Ibni-Amurrum, the herds administrator of Gula. Ningal-ummī, belonging to Šamaš-lamassašu [...]. 2 female slaves alone (and) 1 baby girl. 3 female slaves. [...]. At the house of the weavers. Under the authority of Sîn-bēl-ilī, the overseer of female weavers. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/[...]/16.",, +P521855,babcity,"Tablet concerning a derelict house to be torn down and rebuilt, in the Market Gate district of Uruk: 55 cubits, the upper side on the north, next to the house of Ibnaya, son of Ah-šubši; 55 cubits, the lower side on the south, next to the house of Nabu-ušezib, son of Damiru; 30 cubits, the upper front on the west, next to the house of Nanaya-ipuš, son of Pirʾu; 30 cubits, the lower front on the east, next to the broad street, the thoroughfare of the god and the king — Mušezib-Marduk, son of Kiribti, agreed with Ah-iddin-Marduk, son of Aplaya, a price of 2 minas of silver, (and) he purchased it for its full price. Ah-iddin-Marduk, son of Aplaya, has received a total of 2 minas of block silver, and 2 shekels of silver which was given as an additional payment, from Mušezib-Marduk, son of Kiribti, as the price of his house, the entire amount of silver. He has been paid, he is free from claims. He shall have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim against one another. If in the future anyone from among the brothers, sons, family, relations, or kin of the house of Ah-iddin-Marduk, comes forward and raises a claim over that house, litigates, reneges (on an earlier agreement), claims and says that that house has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over the silver he received. (An oath by the) life of Marduk and Zarpanitu was sworn; (an oath by the) life of the god and the king was sworn. At the sealing of that tablet: in the presence of Ea-zer-iqiša, descendant of Amukanu; Before: Naʾid-belani, son of Aya-rimi; Mušezib-Marduk, son of Nabu-zer-ukin; Mar-Bel-alsi, son of Nabu-ahhe-iddin; Iddin-ahi, son of Upaqu; Nabu-zer-ibni, descendant of Nabunnaya; Nanaya-uballiṭ, son of Zerutu; Bel-remanni, son of Upaqu; Bel-ereš, son of Bulluṭ; Nergal-ibni, son of Nabu-ah-ereš; Ezu-u-pašir, son of Ammeni-ili; Bulluṭa, son of Ahhe-eriba; Balassu, son of Bulluṭ; and the scribe, writer of the tablet, Nabu-šum-lišir, son of Nabu-zer-ukin. Šapiya, 5th day of Tašritu, 8th year of Esarhaddon, king of the world. Fingernail of Ah-iddin-Marduk in place of his seal.",, +P521856,babcity,"Tablet concerning a derelict house to be torn down and rebuilt, in the Market Gate district of Uruk: 55 cubits, the upper side on the north, next to the house of Ibnaya, son of Ah-šubši; 55 cubits, the lower side on the south, next to the house of Nabu-ušezib, son of Damiru; 30 cubits, the upper front on the west, next to the house of Nanaya-ipuš, son of Pirʾu; 30 cubits, the lower front on the east, next to the broad street, the thoroughfare of the god and the king — Mušezib-Marduk, son of Kiribti, agreed with Ah-iddin-Marduk, son of Aplaya, a price of 2 minas of silver, (and) he purchased it for its full price. Ah-iddin-Marduk, son of Aplaya, has received a total of 2 minas of block silver, and 2 shekels of silver which was given as an additional payment, from Mušezib-Marduk, son of Kiribti, as the price of his house, the entire amount of silver. He has been paid, he is free from claims. He shall have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim against one another. If in the future anyone from among the brothers, sons, family, relations, or kin of the house of Ah-iddin-Marduk, comes forward and raises a claim over that house, litigates, reneges (on an earlier agreement), claims and says that that house has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over the silver he received. (An oath by the) life of Marduk and Zarpanitu was sworn; (an oath by the) life of the god and the king was sworn. At the sealing of that tablet: in the presence of Ea-zer-iqiša, the descendant of Amukanu; Before: Naʾid-belani, son of Aya-rimi; Mušezib-Marduk, son of Nabu-zer-ukin; Mar-Bel-alsi, son of Nabu-ahhe-iddin; Iddin-ahi, son of Upaqu; Nabu-zer-ibni, descendant of Nabunnaya; Nanaya-uballiṭ, son of Zerutu; Bel-remanni, son of Upaqu; Bel-ereš, son of Bulluṭ; Nergal-ibni, son of Nabu-ah-ereš; Ezu-u-pašir, son of Ammeni-ili; Bulluṭa, son of Ahhe-eriba; Balassu, son of Bulluṭ; and the scribe, writer of the tablet, Nabu-šum-lišir, son of Nabu-zer-ukin. Šapiya, 5th day of Tašritu, 8th year of Esarhaddon, king of the world. Fingernail of Ah-iddin-Marduk in place of his seal.",, +P521857,babcity,"Tablet concerning land, an orchard planted with date palms, in the Ninurta Temple district in Uruk: 300 cubits, the upper side, next to the city wall; 8i 240 cubits, the lower side, next to the house of Zakir, the leather-worker; 240 cubits, the upper front, next to the street; 190 cubits, the lower front, next to (the property of) Zibaya, descendant of Šangu-Ninurta — the orchard of Kudurru, son of Nabu-ah-ereš, (be it) more or less, as much as there is (of it) – Mušezib-Marduk, son of Kiribti, agreed with Bel-ahhe-iddin, son of Kudurru, and Nasqat, his mother, a price of 2 1/2 minas of block silver for one-half of it, and he purchased it for its full price. Bel-ahhe-iddin, son of Kudurru, and Nasqat, his mother, have received a total of 2 1/2 minas of silver, together with 5 shekels of silver which he gave as an additional payment, from Mušezib-Marduk, son of Kiribti, as the price of the one-half of their orchard, the entire amount of silver. They have been paid; they are free from claims. They shall have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim against one another. If in the future anyone from among the brothers, sons, family, relations, or kin of the house of Bel-ahhe-iddin, son of Kudurru, comes forward and raises a claim over that one-half of the orchard, litigates, reneges (on an earlier agreement), claims and says that that one-half of the orchard has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over the silver he received. At the sealing of that tablet: in the presence of Ahhešaya, the governor of Uruk, and Balaṭu, the (temple) administrator of Eanna; Before: Šarrani, son of Mušebši; Nabu-ušabši, son of Damqiya; Bel-eṭir, son of Nanaya-uballiṭ; Nabu-ušallim, son of Nabu-šum-iškun; Naṣiru, son of Zakir; Šakin-šumi, descendant of Šangu-Ninurta; Nabu-udammiq, son of Šulaya; Mušallim-Marduk, son of Ahhešaya; Iddin-ahi, son of Upaqu; Kunaya, son of Labaši; Šullum, son of Damqiya; Nabu-naṣir, son of Immaya; Zer-Babili, son of Šarrani; Bel-ahhe-eriba, his brother; and the scribe, Bel-ipuš, descendant of Šamaš-abari. Uruk, 23rd day of Tašritu, 8th year of Esarhaddon, king of the world. Fingernail of Bel-ahhe-iddin and Nasqat, his mother, in place of their seal.",, +P521858,babcity,"Tablet concerning a derelict house to be torn down and rebuilt, in the Eanna Temple district of Uruk, the house of Dumqaya, son of Šullumaya, (be it) more or less, as much as there is (of it): the upper side on the north, next to the no-through street, and next to the house of Huddaya, son of Kukul; the lower side on the south, next to the broad street, the thoroughfare of the god and the king; the upper front on the west, next to the house of Kinaya, son of Nadin-apli; the lower front on the east, next to the house of Huddaya, son of Kukul, and (the property of) Nabu-šum-ušarši, son of Ahhutu — Mušezib-Marduk, son of Kiribti, agreed with Iddin-Marduk, son of Šumaya, a price of 4 minas of silver, (and) he purchased it for its full price. Iddin-Marduk, son of Šumaya has received a total of 4 minas of block silver from Mušezib-Marduk, son of Kiribti, as the price of his house, the entire amount of silver. He has been paid, he is free from claims. He shall have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim against one another. If in the future anyone from among the brothers, sons, family, relations, or kin of the house of Iddin-Marduk, comes forward and raises a claim over that house, litigates, reneges (on an earlier agreement), claims or causes (him) to acquire a claimant, says that that house has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over the silver he received. At the sealing of that tablet: in the presence of Ahhešaya, the governor of Uruk; Before: Nabu-naṣir, son of Immaya; Bel-remanni, son of Nabu-eṭir; Naṣiru, son of Zakir; Marduku, son of Nabu-ušezib; Ša-pi-Bel, son of Bel-ipuš; Šakin-šumi, son of Šullum; Nabu-šum-ibni, son of Ubar; Bel-usat, son of Šumaya; and the scribe, writer of the tablet, Nabu-zer-iqiša, descendant of Dayyanu. Uruk, 19th day of Addaru, accession year of Ashurbanipal, king of the lands. Fingernail of Iddin-Marduk in place of his seal.",, +P521859,babcity,"Tablet concerning a derelict house to be torn down and rebuilt, in the Eanna Temple district of Uruk, the house of Dumqaya, son of Šullumaya, (be it) more or less, as much as there is (of it): the upper side on the north, next to the no-through street, and next to the house of Huddaya, son of Kukul; the lower side on the south, next to the broad street, the thoroughfare of the god and the king; the upper front on the west, next to the house of Kinaya, son of Nadin-apli; the lower front on the east, next to the house of Huddaya, son of Kukul, and (the property of) Nabu-šum-ušarši, son of Ahhutu — Mušezib-Marduk, son of Kiribti, agreed with Iddin-Marduk, son of Šumaya, a price of 4 minas of silver, (and) he purchased it for its full price. Iddin-Marduk, son of Šumaya has received a total of 4 minas of block silver from Mušezib-Marduk, son of Kiribti, as the price of his house, the entire amount of silver. He has been paid, he is free from claims. He shall have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim against one another. If in the future anyone from among the brothers, sons, family, relations, or kin of the house of Iddin-Marduk, comes forward and raises a claim over that house, litigates, reneges (on an earlier agreement), claims or causes (him) to acquire a claimant, says that that house has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over the silver he received. At the sealing of that tablet: in the presence of Ahhešaya, the governor of Uruk; Before: Nabu-naṣir, son of Immaya; Bel-remanni, son of Nabu-eṭir; Naṣiru, son of Zakir; Marduku, son of Nabu-ušezib; Ša-pi-Bel, son of Bel-ipuš; Šakin-šumi, son of Šullum; Nabu-šum-ibni, son of Ubar; Bel-usat, son of Šumaya; and the scribe, writer of the tablet, Nabu-zer-iqiša, descendant of Dayyanu. Uruk, 19th day of Addaru, accession year of Ashurbanipal, king of the lands. Fingernail of Iddin-Marduk in place of his seal.",, +P530984,babcity,"Silver, the rent of houses, proper[ty] of Šamaš (located) on the Euphrates, from the month Ululu, 6th year of Cyrus, king of Babylon, king of the lands, including (the rent) of the workers which Šamaš-apla-uṣur, son of Niqudu and Šum-iddin, son of Nabu-ban-ahi exacted in the month of Nisannu, 1st year of Cambyses, king of Babylon and the lands. 54 1/4 shekels from the 4th day of Nisannu to the 6th day of Nisannu. The silver is at the disposal of Šamaš-apla-uṣur and [Šum-iddin]. In the presence of Muranu [...].",, +P372793,rimanum,"Ilīma-abī [...] (and) Ibni-Marduk, his son, Ḫubbudum, Tarībum, (and) PN. 5 male slaves, men of Ešnuna. Ilšu-[...]. 6 males slaves for [...] Received by Sîn-bēl-ilī, the overseer of female weavers. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/xii/15?.",, +P336705,saao/saa11,[......]-ibni ...[...]...[...] ... Pan-[...] ... mon[th ...] ,, +P521860,babcity,"One-half of an orchard, belonging to Šapik-zeri, son of Balassu, the musician, which Nabu-naṣir, son of Bulluṭa received: the upper side, next to (the property of) Nabu-ušallim, son of Nadin; the lower side, next to (the property of) Zer-ukin, son of Šapik-zeri — Total, the orchard of Nabu-naṣir, as much as there is (of it) on the moat. Mušezib-Marduk, son of Kiribti, agreed with Nabu-ušabši, son of Nabu-naṣir, a price of 2 minas of silver, and he purchased it for its full price. Nabu-ušabši, son of Nabu-naṣir, has received a total of 2 minas of block silver, and 5 shekels of siver which he gave as an additional payment, from Mušezib-Marduk, son of Kiribti, as the price of his orchard, the entire amount of silver. He has been paid, he is free from claims. He shall have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim against one another. If in the future anyone from among the brothers, sons, family, relations, or kin of the house of Nabu-ušabši, son of Nabu-naṣir, comes forward and raises a claim over that orchard, litigates, reneges (on an earlier agreement), claims and says that that orchard has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over the silver he received. At the sealing of that tablet: in the presence of Ahhešaya, the governor of Uruk; Before: Aplaya, son of Nabu-ereš; Nabu-ušallim, son of Iddin-Nergal; Nabu-gamil, son of Nabu-useppi; Ahhešaya, son of Zer-iddin; Naṣiru, son of Zakir; Nanaya-uballiṭ, son of Nabu-naṣir; Zer-ukin, son of Šapik-zeri; Mušallim-Marduk, son of Ahhešaya; Bel-ahhe-iddin, son of Kudurru; Šakin-šumi, son of Šullum; Nabu-zer-iddin, son of Bel-iddin; Nabu-zer-ušabši, son of Upaqu; Bel-iddin, son of Šapik; and the scribe, writer of the tablet, Ammeni-ili, son of Bulluṭ. Uruk, 18th day of Ṭebetu, 1st year of Šamaš-šum-ukin, king of Babylon. Fingernail of Nabu-ušabši is marked in place of his seal.",, +P521861,babcity,"Nabu-ahhe-eriba, descendant of Gallabu, came before Nabu-ahhe-šullim, descendant of Iluta-bani, and said: ""Give me 10 minas of silver! Let me pay the expenses which I incurred on behalf of Nabu-nadin-šumi, son of Ṭabiya."" Nabu-ahhe-šullim heard (him) and he gave 10 minas of silver to Nabu-ahhe-eriba. He paid the expenses which he incurred on behalf of Nabu-nadin-šumi, son of Ṭabiya. [(...)] The cattle stall and orchard [(...)] of Nabu-nadin-šumi, which are [in] Uruk, are the security [(...)] of Nabu-ahhe-šullim. No [(...)] other creditor shall have right of disposal over (them) [(...)] until Nabu-ahhe-šullim recovers his silver. No cow may go half a double-hour above (or) half a double-hour below (the property) without (the permission of) Nabu-ahhe-šullim. One eighth of a shekel of silver per shekel will accrue against Nabu-ahhe-[eriba] and Nabu-nadin-šumi (as interest). Witnesses: Ša-pi-Bel, son of Nabu-reman[ni]; Nabu-ušabši, descendant of Iluta-[bani]; Nabu-šum-iškun, son of [...]; Ṣillaya, son of [...]; Nabu-iptiq, son of [...]; Upaqu, descendant of Šangu-Adad; and the scribe, Marduku, son of Luṣi-ana-nur-Marduk. Nuhšanitu, 28th day of Nisannu, 5th year of Šamaš-šum-ukin, king of Babylon.",, +P521862,babcity,"Tablet concerning an unbuilt plot belonging to Nanaya-uballiṭ, son of Nabu-šum-iškun, and Aplaya, so[n of D]annaya: 100 cubits, the upper side [...], next to the house of Belani, son of Erešu; 100 cubits, the lower side [...], next to the house of Zakir, the [...]; 100 cubits, the upper front [...], next to the broad street, the thoroughfare of the god and the king; 100 cubits, the lower front [...], next to the orchard of Mušezib-Marduk, [son] of Kiribti — [Mušezib]-Marduk, son of Kiribti, agreed with Nanaya-uballiṭ, son of Nabu-[šum]-iškun, and Aplaya, son of Dannaya, a price of 56 shekels of block silver, (and) he purchased it for its full price. Nanaya-uballiṭ, son of Nabu-šum-iškun, and Aplaya, son of Dannaya, have received a total of 56 shekels of block silver, and 2 shekels of silver which was given as an additional payment, from Mušezib-Marduk, son of Kiribti, as the price of their house, the entire amount of silver. They have been paid, they are free from claims. They shall have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim against one another. If in the future anyone from among the brothers, sons, family, relations, or kin of the house of Nanaya-uballiṭ and Aplaya, comes forward and raises a claim over that house, litigates, reneges (on an earlier agreement), c[laim]s and [says] that that house has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over the silver he received. At the sealing of that tablet: in the presence of Nabu-ušabši, the governor of Uruk; Before: Bel-iddin, son of Ṣillaya; Ahhešu, son of Eriba; Šakin-šumi, [son] of Belani; Nabu-iqiša, [son] of Bel-ibni; Nabu-ušabši, [son] of Balassu; Šakin-šumi, [son] of Šullum; Bel-ušezib, [so]n of Labaši; Bel-ah-id[din], son of Ubar; Nabu-uše[zib], son of Hašdiya; and the scribe, [...], son of Nabu-ah-ereš. Uruk, [...th day] of Ṭebetu, 7th year of Šamaš-šum-ukin, king of Babylon. Fingernail of Nanaya-uballiṭ and Aplaya is marked in place of their seal.",, +P521863,babcity,"Tablet concerning land, an orchard planted with date palms, in the Ninurta Temple district in Uruk — the orchard of Ahhešaya, son of Hašdiya, descendant of Šangu-Ninurta, as much as there is (of it) next to the Ninurta temple; the share which he divided with Zibaya, his uncle: the upper side, next to (the property of) Erešu, descendant of Šangu-Ninurta; the lower side, next to the Ninurta temple; the upper front, next to (the property of) Zibaya, son of Erešu; the lower front, next to the street — Mušezib-Marduk, son of Kiribti, agreed with Ahhešaya, son of Hašdiya, a price of 3 minas and 50 shekels of block silver, (and) he purchased it for its full price. Ahhešaya, son of Hašdiya has received a total of 3 minas and 50 shekels of block silver, and 7 shekels of silver which he gave as an additional payment, from Mušezib-Marduk, son of Kiribti, as the price of his orchard, the entire amount of silver. He has been paid, he is free from claims. He shall have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim against one another. If in the future anyone from among the brothers, sons, family, relations, or kin of the house of Ahhešaya, son of Hašdiya, comes forward and raises a claim over that orchard, litigates, reneges (on an earlier agreement), claims and says that that orchard has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over the silver he received. At the sealing of that tablet: Before: Nabu-zer-iddin, son of Zakir; Bel-remanni, son of Kudurru; Sin-bel-zeri, son of Sin-iddin; Ubar, son of Balassu; Bel-ahhe-iddin, son of Kudurru; Nabu-ušabši, son of Nabu-naṣir; Bel-eṭir, son of Nanaya-ipuš; Aplaya, son of Zabidu; Sin-ašared, son of Iddinaya; Kudurru, son of Nadnaya; Hašdiya, son of Šum-ukin; and the scribe, Šulaya, son of Ibnaya. Ur, 29th day of Ululu, 8th year of Šamaš-šum-ukin, king of Babylon. Fingernail of Ahhešaya is marked in place of his seal.",, +P521864,babcity,"Tablet concerning a built house, with doorframes in place, a roofed house, with door(s) (and) lock(s) installed, in the Eanna district in Uruk: 57 cubits, the upper side on the west, next to the house of Nanaya-uṣalli, son of Zakir; 57 cubits, the lower side on the east, next to the broad street, the thoroughfare of the god and the king; 32 cubits, the upper front on the north, next to the house of Nabu-bel-ili, son of Bel-uduʾa; 32 cubits, the lower front on the south, next to the no-through alley — Mušezib-Marduk, son of Kiribti, agreed with Mukin-zeri, son of Ahhešaya, a price of 10 minas of silver, (and) he purchased it for its full price. Mukin-zeri, son of Ahhešaya has received a total of 10 minas of block silver, from Mušezib-Marduk, son of Kiribti, as the price of his house, the entire amount of silver. He has been paid, he is free from claims. He shall have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim against one another. If in the future anyone from among the brothers, sons, family, relations, or kin of the house of Mukin-zeri, son of Ahhešaya, comes forward and raises a claim over that [house], litigates, reneges (on an earlier agreement), claims and says that that house has not been sold and the silver has not been [re]ceived, he will pay back twe[l]ve times over the silver he received. At the sealing of that tablet: in the presence of Nabu-ušabši, the governor of Uruk; Nabu-iqiša, the (temple) administrator of Eanna; Before: Nergal-ibni, son of Nabu-ušallim; Belšunu, son of Balassu; Bel-ahhe-eriba, son of Šarrani; Bel-uballiṭ, son of Balassu; Bel-ušezib, son of Labaši; Nabu-iqiša, son of Erešu; Balassu, son of Ubar; Šakin-šumi, son of Šullum; Nergal-uballiṭ, son of Ubar; Bel-ah-iddin, son of Eṭeru; Nabu-zer-ibni, son of Bel-ikṣur; [and the s]cribe, Mukin-zeri, son of Šakin-šumi. Uruk, 5th day of Ṭebetu, 9th year of Šamaš-šum-ukin, king of Babylon. Fingernail of Mukin-zeri is marked in place of his seal.",, +P530999,babcity,"The out-building (of) the bakery of the baker, belonging to Šušranni-Marduk, son of Marduk-šum-uṣur, descendant of Adad-šum-ereš — Šarid, the grandfather of Šušranni-Marduk rented it out to Bel-ṣulle-šeme, the slave of Nabu-ahhe-iddin, descendant of Egibi for 2 qû of bread daily. From the second day of Ayyaru the bakery is at the disposal of Bel-ṣulle-šeme. Witnesses: Nabu-ereš, son of Tabnea, descendant of Kalbi-Nanna Labaši, son of Zeriya, descendant of Nabaya. The scribe, Šarid, son of Nergal-naṣir, descendant of Adad-šum-ereš. Babylon, month Ayyaru, 1st day of the 11th year of Nabonidus, king of Babylon. The reed structure which is built up against the bakery is (also) at the disposal of Bel-ṣulle-šeme.",, +P503594,aemw/ugarit,"",, +P521865,babcity,"Tablet concerning an orchard plan[ted] with date palms, in the Ninurta Temple district i[n Uruk]: One-half of the orchard belonging to Bel-ahhe-iddin, son of Ku[durru], which (he owns) with Mušezib-Marduk, son of Kirib[ti] — his share which is in the orchard which (he owns) with Mušezib-[Marduk] — the total of his (plot of) ground, which is next to the Ninurta temple, as much as there is (of it). Mušezib-Marduk, son of Kirib[ti], agreed with Bel-ahhe-iddin, son of Kudurru, a price of 5 minas of silver, and he purchased it for its full price. Bel-ahhe-iddin, son of Kudurru, has received a total of 5 minas of block silver, and 10 shekels of siver which he gave as an additional payment, from Mušezib-Marduk, son of Kiribti, as the price of his orchard, the entire amount of silver. He has been paid, he is free from claims. He shall have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim against one another. If in the future anyone from among the brothers, sons, [fa]mily, relations, or kin of the house of Bel-ahhe-iddin, comes forward and raises a claim over that orchard, litigates, reneges (on an earlier agreement), claims or causes (him) to acquire a claimant, says that that orchard has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over the silver he received. At the sealing of that tablet: in the presence of Nabu-ušabši, the governor of U[ruk], and Nabu-iqiša, the (temple) administrator of Eanna; Before: Bel-upahhir, son of Bel-ipuš; Before: Nabu-leʾi, son of Balassu; Before: Naṣiru, son of Zakir; Eṭeru, son of Marduku; Ibnaya, son of Nabu-ušallim; Bel-iddin, son of Ṣillaya; Marduku, son of Nabu-ušabši; Šakin-šumi, son of Šullum; Bel-eṭir, son of Bel-ikṣur; Marduk-naṣir, son of Aplaya; Šuzubu, son of Nabu-leʾi; Nadin, son of Kaṣiru; Bel-šum-iškun, son of Bel-ušallim; Bibea, son of Labaši; Ahhešaya, son of Zer-iddin; Bel-ribi, son of Dannaya; Bel-useppi, son of Ahhešaya; the scribe, Balaṭu, son of Bel-leʾi. Uruk, 10th day of Arahsamnu, 10th year of Šamaš-šum-ukin, king of Babylon. Fingernail of Bel-ahhe-iddin is marked in place of [his seal].",, +P521866,babcity,"Tablet concerning an orchard plan[ted] with date palms, in the Ninurta Temple district in [Uruk]: One-half of the orchard belonging to Bel-ahhe-iddin, son of Kudu[rru], which (he owns) with Mušezib-Marduk, son of Kirib[ti] — his share which is in the orchard which (he owns) with Mušezib-[Marduk] — the total of his (plot of) ground which is next to the Ninurta temple, as much as there is (of it). Mušezib-Marduk, son of Kirib[ti], agreed with Bel-ahhe-iddin, son of Kudurru, a price of 5 minas of silver and he purchased it for its full price. Bel-ahhe-iddin, son of Kudurru, has received a total of 5 minas of block silver, and 10 shekels of siver which he gave as an additional payment, from Mušezib-Marduk, son of Kiribti, as the price of his orchard, the entire amount of silver. He has been paid, he is free from claims. He shall have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim against one another. If in the future anyone from among the brothers, sons, [fa]mily, relations, or kin of the house of Bel-ahhe-iddin, comes forward and raises a claim over that orchard, litigates, reneges (on an earlier agreement), claims and says that that orchard has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over the silver he received. At the sealing of that tablet: in the presence of Nabu-ušabši, the governor of U[ruk], and Nabu-iqiša, the (temple) administrator of Eanna; Before: Bel-upahhir, son of Bel-ipuš; Before: Nabu-leʾi, son of Balassu; Before: Naṣiru, son of Zakir; Eṭeru, son of Marduku; Ibnaya, son of Nabu-ušallim; Bel-iddin, son of Ṣillaya; Marduku, son of Nabu-ušabši; Šakin-šumi, son of Šullum; Bel-eṭir, son of Bel-ikṣur; Marduk-naṣir, son of Aplaya; Šuzubu, son of Nabu-leʾi; Nadin, son of Kaṣiru; Bel-šum-iškun, son of Bel-ušallim; Bibea, son of Labaši; Ahhešaya, son of Zer-iddin; Bel-ribi, son of Dannaya; Bel-useppi, son of Ahhešaya; the scribe, Balaṭu, son of Bel-leʾi. Uruk, 10th day of Arahsamnu, 10th year of Šamaš-šum-ukin, king of Babylon. Fingernail of Bel-ahhe-iddin is marked in place of [his seal].",, +P521867,babcity,"Tablet concerning a derelict house to be torn down and rebuilt, in the Eanna district of Uruk: the upper side on the north, next to the house of Šapik, the oil presser; the lower side on the south, next to the house of Nabu-ereš, son of Hašdiya; the upper front on the west, next to the house of Mušezib-Marduk; the lower front on the east, next to the house of Ahhešaya, son of Nanaya-uṣalli — Mušezib-Marduk, son of Kiribti, agreed with Nabu-ah-ereš, son of Nanaya-uṣalli, a price of 1 1/2 minas of silver, (and) he purchased it for its full price. Nabu-ah-ereš, son of Nanaya-uṣalli, has received a total of 1 1/2 minas of block silver, and 2 shekels of silver which was given as an additional payment, from Mušezib-Marduk, son of Kiribti, as the price of his house, the entire amount of silver. He has been paid, he is free from claims. He shall have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim against one another. If in the future anyone from among the brothers, sons, family, relations, or kin of the house of Nanaya-uṣalli comes forward and raises a claim over that house, litigates, reneges (on an earlier agreement), claims and says that that house has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over the silver he received. At the sealing of that tablet: Before: Nabu-eṭir, son of Bel-eriba; Iddinaya, son of Nabu-zer-ibni; Bel-eṭir, son of Bel-iddin; Nabu-ahhe-iddin, descendant of Balihu; Nergal-naṣir, son of Bel-usat; Nabu-ušezib, son of Hašdiya; Nabu-iddin, son of Minu-epuš-ili; Bel-naṣir, son of Labaši-ili; Hašdiya, son of Šum-ukin; Sin-bel-zeri, son of Sin-iddin; Sin-etel-ili, son of Belšunu; Ubar, son of Balassu; Kudurru, son of Nergal-ušallim; Aplaya, son of Iqišaya; Šaredu, son of Iddinaya; Bel-leʾi, son of Ina-teši-eṭir; and the scribe, Bel-remanni, son of Kudurru. Ur, 5th day of Šabaṭu, 10th year of Šamaš-šum-ukin, king of Babylon. Fingernail of Nabu-ah-ereš is marked in place of his seal.",, +P521868,babcity,"Tablet concerning a derelict house to be torn down and rebuilt, in the Eanna district of Uruk: the upper side on the north, next to the house of Šapik, the oil presser; the lower side on the south, next to the house of Nabu-ereš, son of Hašdiya; the upper front on the west, next to the house of Mušezib-Marduk, son of Kiribti; the lower front on the east, next to the house of Ahhešaya, son of Nanaya-uṣalli — Mušezib-Marduk, son of Kiribti, agreed with Nabu-ah-ereš, son of Nanaya-uṣalli, a price of 1 1/2 minas of silver, (and) he purchased it for its full price. Nabu-ah-ereš, son of Nanaya-uṣalli, has received a total of 1 1/2 minas of block silver, and 2 shekels of silver which was given as an additional payment, from Mušezib-Marduk, son of Kiribti, as the price of his house, the entire amount of silver. He has been paid, he is free from claims. He shall have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim against one another. If in the future anyone from among the brothers, sons, family, relations, or kin of the house of Nanaya-uṣalli comes forward and raises a claim over that house, litigates, reneges (on an earlier agreement), claims and says that that house has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over the silver he received. At the sealing of that tablet: Before: Nabu-eṭir, son of Bel-eriba; Iddinaya, son of Nabu-zer-ibni; Bel-eṭir, son of Bel-iddin; Nabu-ahhe-iddin, descendant of Balihu; Nergal-naṣir, son of Bel-usat; Nabu-ušezib, son of Hašdiya; Nabu-iddin, son of Minu-epuš-ili; Bel-naṣir, son of Labaši-ili; Hašdiya, son of Šum-ukin; Sin-bel-zeri, son of Sin-iddin; Sin-etel-ili, son of Belšunu; Ubar, son of Balassu; Kudurru, son of Nergal-ušallim; Aplaya, son of Iqišaya; Šaredu, son of Iddinaya; Bel-leʾi, son of Ina-teši-eṭir; and the scribe, Bel-remanni, son of Kudurru. Ur, 5th day of Šabaṭu, 10th year of Šamaš-šum-ukin, king of Babylon. Fingernail of Nabu-ah-ereš is marked in place of his seal.",, +P521869,babcity,"Tablet concerning a derelict house to be torn down and rebuilt, in the Eanna district of Uruk: the upper side on the north, next to the house of Mušezib-Marduk, son of Kiribtu; the lower side on the south, next to the no-through alley; the upper front on the west, next to the house of Mušezib-Marduk, son of Kiribtu; the lower front on the east, next to the house of Ahhešaya, son of Nanaya-uṣalli — Mušezib-Marduk, son of Kiribtu, agreed with Nabu-ereš, son of Hašdiya, a price of 50 shekels of silver, (and) he purchased it for its full price. Nabu-ereš, son of Hašdiya has received a total of 50 shekels of silver, and one TÚG.KUR.RA-garment which was given as an additional payment, from Mušezib-Marduk, son of Kiribtu, as the price of his house, the entire amount of silver. He has been paid, he is free from claims. He shall have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim against one another. If in the future anyone from among the brothers, sons, family, relations, or kin of the house of Nabu-ereš, comes forward and raises a claim over that house, litigates, reneges (on an earlier agreement), claims and says that that house has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over the silver he received. At the sealing of that tablet: in the presence of Nabu-ušabši, the governor of Uruk, and Nabu-iqiša, the (temple) administrator of Eanna; Before: Nergal-ibni, son of Nabu-ušallim; Bel-uballiṭ, son of Balassu; Bel-ušezib, son of Labaši; Aplaya, son of Bel-ali; Nabu-ušezib, son of Hašdiya; Balassu, son of Ubar; Ina-teši-eṭir, son of Hašdiya; Šakin-šumi, son of Šullum; Bibea, son of Labaši; Marduk-eriba, son of Hašdiya; and the scribe, Balaṭu, son of Bel-leʾi. Uruk, 8th day of Addaru, 12th year of Šamaš-šum-ukin, king of Babylon. Fingernail of Nabu-ereš is marked in place of his seal.",, +P531032,babcity,"[Silver], the rent of houses, [property of Šamaš], which was brought by Uššayya. 12th [day of ...], the accession year of Labaši-Marduk, king of Babylon. 2 shekels: Bur-eṭir [...]; 1 shekel: Marduk-eriba; 2 shekels: Bur-ittannu; [... shekels]: ... 4 shekels: Habaṣiru; 1 shekel: Zeriya, the cook. Total: 15 shekels of silver, including 5 shekels (for) Šadunu, the chief of bowmen (and) 10 shekels [fo]r Šapik-zeri [and?] Naʾid-Mard[uk]. ",, +P503686,aemw/ugarit,"",, +X900318,aemw/ugarit,"",, +P521870,babcity,"Tablet concerning a derelict house to be torn down and rebuilt, in the Eanna district of Uruk: the upper side on the north, next to the house of Mušezib-Marduk, son of Kiribtu; the lower side on the south, next to the no-through alley; the upper front on the west, next to the house of Mušezib-Marduk, son of Kiribtu; the lower front on the east, next to the house of Ahhešaya, son of Nanaya-uṣalli — Mušezib-Marduk, son of Kiribtu, agreed with Nabu-ereš, son of Hašdiya, a price of 50 shekels of silver, (and) he purchased it for its full price. Nabu-ereš, son of Hašdiya has received a total of 50 shekels of silver, and one TÚG.KUR.RA-garment which was given as an additional payment, from Mušezib-Marduk, son of Kiribtu, as the price of his house, the entire amount of silver. He has been paid, he is free from claims. He shall have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim against one another. If in the future anyone from among the brothers, sons, family, relations, or kin of the house of Nabu-ereš, comes forward and raises a claim over that house, litigates, reneges (on an earlier agreement), claims and says that that house has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over the silver he received. At the sealing of that tablet: in the presence of Nabu-ušabši, the governor of Uruk, and Nabu-iqiša, the (temple) administrator of Eanna; Before: Nergal-ibni, son of Nabu-ušallim; Bel-uballiṭ, son of Balassu; Bel-ušezib, son of Labaši; Aplaya, son of Bel-ali; Nabu-ušezib, son of Hašdiya; Balassu, son of Ubar; Ina-teši-eṭir, son of Hašdiya; Šakin-šumi, son of Šullum; Bibea, son of Labaši; Marduk-eriba, son of Hašdiya; and the scribe, Balaṭu, son of Bel-leʾi. Uruk, 8th day of Addaru, 12th year of Šamaš-šum-ukin, king of Babylon. Fingernail of Nabu-ereš is marked in place of his seal.",, +P521871,babcity,"Orchard of Ahhea, son of Aplaya, descendant of Ṭabiya, which is on the King's Canal, in the meadow of Uruk: the upper side, next to (the property of) Kudurru, son of Nabu-naʾid;; the lower side, next to (the property of) Nadin, son of Erešu; the upper front, next to (the property of) Pirʾu, son of Bel-useppi; the lower front, on the bank of the King's Canal — [...] thereof, the share of Ibnaya, son of Ah[hea], descendant of Ṭabiya, which (he divided) with Nabu-[...], son of [...], descendant of Ṭabiya, (and) Nabu-ušallim, [son of ..., sons of brother]s of Ibnaya, descendants of [Ṭa]biya. [Muše]zib-Marduk, [son of Kirib]ti-Marduk, descendant of [S]in-naṣir, agreed [with Itti-Mar]duk-balaṭu, son of Ibnaya, descendant of Ṭabiya, a [p]rice of [3 minas] of block silver, (and) he purchased it for its full price. Itti-Marduk-balaṭu, descendant of [Ṭabi]ya has received a total of 3 minas and 50 shekels of white silver, and 5 shekels of [si]lver which he gave as an additional payment, from Mušezib-Marduk, descendant of Sin-[naṣir ...] as the price of his orchard, the entire amount of silver. [He has been paid], he is free from claims. He shall have no legal claim; they shall not [return (to court)] and they shall not make any claim against one another. If in the future anyone from among the brothers, [sons], family, relations, or ki[n] of the house of Ṭabiya, comes forward and raises a claim over that orchard, litigates, reneges (on an earlier agreement), claims and says that that orchard has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over the silver he received. At the sealing of that [...]: in the presence of Nabu-udammiq, son of [..., descendant of] Nur-[Sin]; Šapik, son of [...], descendant of Atkuppu; Labaši, [son of ..., descendant of ...]-Nergal; Bel-eṭir, son of [..., descendant of Ṭa]biya; Nabu-kudurri-uṣur, so[n of ...], descendant of Iddin-Papsukkal; Eriba-Marduk, [son of ...], descendant of Ṭabiya; Nabu-qarrad-ili, [son of ...], descendant of Ṭabihu; Bel-šimanni, so[n of ...], descendant of Nappahu; Nabu-[..., son of ...], descendant of Nur-Sin; Qištiya, son of [...], descendant of Egibi; Aqara, son [of ..., descendant of [...], chief temple administrator; and the scribe, Nabu-ah-ereš, son of Šapik, descendant of Atkuppu. Babylon, 10(+?)th day of Arahsamnu, 14th year of Šamaš-šum-ukin, king of Babylon. Fingernail of Itti-Marduk-balaṭu, descendant of Ṭabiya in place of [his seal].",, +P521872,babcity,"Nabu-eṭir, son of Kunaya, descendant of Basiya said as follows to Mušezib-Marduk, son of Kiribtu, descendant of Sin-naṣir: ""Kunaya, my father is owed 2 minas of silver by Šulaya, descendant of Ṭabiya. Nabu-eṭir, his brother, who bears guaranty (for the debt), gave his house to my father as security for the interest-bearing loan. Indeed, I received it. Later, Nabu-eṭir drew up a sealed document and gave it to me."" [Mušezi]b-Marduk said as follows: [The house is my se]curity. You shall not receive it!"" The assembly of the men of Babylon and the governor discussed the lawsuit. Mušezib-Marduk [paid] the silver belonging to Nabu-eṭir, descendant of Basiya. He [received a sea]led document fro[m him]. There will be no returning (to court) and litigating [with Na]bu-eṭir [about] the house. [The house] belongs to Muše[zib]-Marduk. Nabu-eṭir, [descendant of] Basiya bears [resp]onsibility for the witnessing [of] the house of Šulaya, descendant of Ṭabiya. If he does not carry it out, he will pay back (as a fine) one half shekel (of silver) per one shekel (of debt). Witnesses: Bel-iqiša, [son] of Bibea, descendant of Bel-eṭeri; Ahhea, son of [...], descendant of Eppeš-ili; Bibea, son of Nabu-uṣalli, descendant of Ṭabihu; Kudurru, son of Nabu-eṭir, descendant of Ṭabiya; Bel-upaqu, son of Šaredu, descendant of Bel-eṭeri; and the scribe, Marduk-naṣir, descendant of Mudammiq-Adad. Babylon, 26th day of Arahsamnu, 15th year of Šamaš-šum-ukin, king of Babylon.",, +P521873,babcity,"Tablet concerning an orchard planted with date palms in the King's Canal district in the meadow of Uruk: the upper side, (next to the property of) Balaṭu, son of Nabu-naṣir; the lower side, (next to the property of) Nabu-leʾi, son of Marduku; 230 cubits, the upper front on the bank of the King's Canal; the lower front, next to the hanšu-land — The orchard of Ahhea, son of Zabdanu, which is on the King's Canal, as much as there is (of it) — Bel-ibni, son of Šamaš-ipuš agreed with Bel-ahhe-eriba, son of Ahhea, a price of 2 1/2 minas of silver, the debt owed by Ahhea, son of Zabdanu, (and) he purchased it for its full price. Bel-ahhe-eriba, son of Ahhea, has received a total of 2 1/2 minas of block silver and one talbultu-garment which is given as an additional payment from Bel-ibni, son of Šamaš-ipuš, as the price of his orchard, the entire amount of silver. He has been paid, he is free from claims. He shall have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim against one another. If in the future anyone from among the brothers, sons, family, relations, or kin of the house of Ahhea comes forward and raises a claim over that orchard, litigates, reneges (on an earlier agreement), claims or causes (him) to acquire a claimant, says that that orchard has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over the silver he received. At the sealing of that tablet: in the presence of Marduk-ereš, son of Nabu-iddin; Before: Eribšu, son of Bel-ipuš; Kunaya, descendant of Arkat-ili; Ezu-u-pašir, son of Ammeni-ili; Bel-ahhe-eriba, son of Ezu-u-pašir; Nergal-naṣir, son of Ezu-u-pašir; Bel-ereš, son of Nabu-[...]; Balaṭu, son of Šapik; Gimillu, son of Nabu-zer-ibni; Libluṭu, son of Nabu-ušallim; Nabu-eṭir, son of Bel-ušumgal; Zer-Babili, son of Nabu-zer-ibni; Nabu-šum-uṣur, son of Marduku; Gimillu, son of Tardennu; Bel-ah-iddin, son of Nabu-gamil; Mušallim-Marduk, son of Nabu-ah-ereš; Iddin-Marduk, son of Šapik; and the scribe, Kidin-Marduk, descendant of Reš-ummani. Borsippa, 11th day of Duʾuzu, 18th year of Šamaš-šum-ukin, king of Babylon. Fingernail of Bel-ahhe-eriba is marked in place of his seal.",, +P521874,babcity,"Tablet concerning land, an orchard planted with date palms, fruit-bearing trees, in the Akītu-house district, [in the meadow of Uruk]: the upper side, next to (the property of) Kudurru, son of [...]; the lower side, next to (the property of) Marduk-ereš, son of Nabu-[...]; 330 cubits, the upper front, (on) the bank of the Nanaya Canal; 330 cubits, the lower front, next to the road — Muše[zib]-Marduk, son of Kiribtu, agreed with Bel-uballiṭ, Mukin-zeri (and) Nabu-naṣir, sons of Ahhešaya, a price of 5 minas and 1/3 (mina) of silver in shekels, (and) he purchased it for its full price. [(...)] Bel-uball[iṭ], Mukin-zeri (and) Nabu-naṣir, sons of Ahhešaya, have received a total of 5 1/2 minas of block silver, and 10 shekels of [silver] which is given as an additional payment, from Mušezib-Marduk, son of Ki[ribtu], as the price of their orchard, the entire amount of silver. He has been paid, he is free from claims. He shall have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim against one another. If in the future anyone from among the brothers, sons, family, relations, or kin of the house of Ahhešaya, comes forward and raises a claim over that orchard, litigates, reneges (on an earlier agreement), claims and says that that orchard has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over the silver he received. At the sealing of that tablet: in the presence of Nabu-zer-iškun, [(...)] Ubar, descendant of Ṭabiya; Aplaya, descendant of Sasinnu; Imbaya, descendant of Buṣu; Nabu-eṭir, descendant of Ṭabiya; Iddin-ahi, descendant of Eppeš-ili; Bel-ah-iddin, descendant of Dabibi; Bel-šum-iškun, descendant of Maštuk; Muranu, descendant of Egibi; Nadin, son of Kudurranu; Bel-leʾi, descendant of Adad-šum-[ereš]; Bulluṭ, descendant of Amilaya; Nergal-naṣir, [descendant of ...]; Pirʾu, descendant of Egibi; Kalbi, son of [Ba]lassu; Marduku, son of [...]-iqiša; Marduk-naṣir, descendant of [...]; Nabu-[...], descendant of] Nabunnaya; [..., son of B]alassu; Nabu-zer-[..., son] of Nabu-zer-ibni; Šapik-zeri, descendant of Buṣu; and the scribe, Nadin, son of Šum-ukin. Babylon, 5th day of Abu, eponym of Aqara, the governor of Babylon. Fingernail(s) of Bel-uballiṭ, Mukin-zeri and Nabu-naṣir are marked in place of his seal.",, +P336709,saao/saa11,"[...] sheep, belonging to Se'-lanṭuru, chief shepherd of the commander-in-chief.",, +P521875,babcity,"Tablet concerning an orchard planted with date palms,in the [King's] Canal district, in the meadow of Uruk: the upper side, (next to the property of) Balaṭu, son of Nabu-naṣir; the lower side, (next to the property of) Nabu-leʾi, son of Marduku; 230 cubits, the upper front, (on) the bank of the King's Canal; the lower front, next to the han[šû]-land — the orchard of Ahhe[a, son] of Zabdanu, [(...)] [Mušezib]-Marduk [ag]reed with Ah-[iddin-Marduk, son of Bel-ibni, a price] of [... of silver, the d]ebt owed by Bel-[ibni? ...], (and) he purchased it for [its full] price. [...] silver, which for the silver of [... ...] orchard [... ...] He has been pa[id, he is free from claims]. He shall have [no legal claim]; they shall not [return (to court)] and they shall [not make any] claim a[gainst one another]. [If (...)] in [the future] anyone [from among the bro]thers, sons, [family], rela[tions, or kin of the house of A]h-iddin-Mar[duk comes forward] and raises a claim [over] that orchard, litigates, reneges (on an earlier agreement), claims or causes (him) to acquire a claimant, says that that orchard has [not been so]ld and the silver has not been received, he will pay back twe[lve times] over the silver he re[ceived]. [At] the sealing of that tablet: Before: Šuma[ya, son of] Reš-ili; Nabu-šum-uṣur, son of Sin-mukin; Nabu-eṭir, [descendant] of Babutu; Šamaš-iddin, son of Zakir; Šum-ukin, son of Bel-ipuš; Nabu-ušabši, son of [...]; Bel-ammeni, son of Šumaya; Nabu-ušallim, descendant of Bannaya; Nabu-šum-lišir, descendant of Šangu-zariqu; and the scribe, Nadin, descendant of Arkat-ili; Ša-ṣuru-Adad, 27th day of Arahsamnu, 20th year of Ashurbanipal, king of the lands. Fingernail of Ah-iddin-Marduk is mar[ked] in [place of his seal].",, +P522420,babcity,"[53 reeds, the derelict house to be torn down and rebuilt, with in]complete [foundations], in the Ebabbar Gate district of Kutha; [3 GAR 6] cubits, the upper side on the west, next to the house of Tabnea, descendant of Dabibi, [next to the house] of Nergal-iddin, descendant of Sin-karabi-išme, and next to the (house) plot, property of Nergal; [3] GAR 4 cubits, the lower side on the [e]ast, next to the through-street; 3 GAR, the upper front on the north, next to the house of Tabnea, descendant of Dabibi, next to the house of Bel-kaṣir, descendant of Itinnu, and next to 6 cubits 7 fingers, , the aškuttu within the (house) plot; 3 GAR 4 cubits, the lower front on the south, next to the narrow no-through street, the exit of the houses; Total: 41+[2 reed]s 17 fingers, the first measured plot, together with the aškuttu. 1 1/2 GAR [2 cubits], the upper side on the west, next to the house of Tabnea, descendant of Dabibi; [1 1/2 GAR 2 cubits] 12? fingers, the lower side on the east, next to the house of Tabnea, descendant of Dabibi; 1 1/2 GAR 6 fingers, the upper front on the north, next to the through-street; 1 GAR 6 cubits 12 fingers, the lower front on the south, next to (part of the same) (house) plot, the aškuttu, the first measured plot, and next to the house of Tabnea, descendant of Dabibi; Total: 9(!) reeds 6 cubits 7 fingers, the second measured plot. Total: 53 reeds, the (area) measurement of that house. Nabu-mušetiq-udde, son of Nergal-ušallim, descendant of Amil-Ea, agreed a price of 11 shekels of silver per 1/2 GAR of land with Mudammiq-Nabu and Nabu-mušetiq-udde, sons of Nadin, (and) he purchased it for 9 2/3 minas 3 shekels of silver, his full price, and he gave them 17 shekels of silver as an additional payment and for the clothing of the mistress of the house. Mudammiq-Nabu and Nabu-mušetiq-udde, sons of Nadin, received a total of 10 minas of white silver, block silver, from Nabu-mušetiq-udde, son of Nergal-ušallim, descendant of Amil-Ea, as the price of their house, the entire amount of silver; they are paid. They shall have no claim. They shall not return (to court) with one another, they shall have no dispute. At any time, whoever from among the family of Mudammiq-Nabu and Nabu-mušetiq-udde, sons of Nadin, comes forward and claims that that house was not sold, (and) the silver was not received, that claimant will pay back twelve times over the silver he received. Nabu-mušetiq-udde received from Mudammiq-Nabu and Nabu-mušetiq-udde, sons (sic) of Nidinti-Bel that silver, 10 minas, the price of that house, out of 22 minas 52 1/2 shekels of silver, the price of 2.1 kur (c. 2.97 hactares) of land planted (with date palms) on the bank of the Erra Canal, which Nidinti-Bel and Mudammiq-Nabu, sons of Nadin, on behalf of Nabu-mušetiq-udde, son of Nergal-ušallim, descendant of Amil-Ea, sold to Nergal-ušallim, son of Nergal-ašared, descendant of Ša-našišu, the messenger of Nabu-mušetiq-udde, (and) they have taken the silver, and later Nidinti-Bel, son of Nergal-tabni-uṣur, descendant of Baʾiru brought a claim over that land. At the sealing of that tablet: Before: Arad-Marduk, temple-enterer of Nergal, descendant of Balihu; Bel-iqiša, temple-enterer of Nergal, descendant of Irʾanni; Nergal-ušallim, temple-enterer of Nergal, descendant of Arad-Nergal; Nabu-iddin, descendant of Nabu-šum-iddin; Nergal-iddin,son of Nergal-ah-iddin, descendant of Amil-Ea; Nergal-ušallim, son of Nabu-napišti-uṣur, descendant of Sin-šadunu; Marduk-šum-uṣur, son of Nergal-šum-iddin; Bel-kaṣir, son of Nabu-zer-lišir, descendant of Sin-naṣir; Nabu-kaṣir, son of [Mušezib]-Marduk, descendant of Edu-eṭir; Išum-uballiṭ, son of Nabu-aplu-iddin, descendant of Ṭabihu; [Ner]gal-ušezib, son of Nabu-šum-ukin, descendant of Sin-šadunu; Bel-iqiša, son of [Nabu]-mušetiq-udde, descendant of Nabu-šum-iddin; Nidinti-Bel, son of [Nabu-mu]šetiq-udde, descendant of Šamaš-abari; Nabu-šum-iškun, son of [Marduk-šum-ibni], descendant of Sin-karabi-[išme]; Iddin-Bel, son of Marduk-zer-ibni, descendant of [Dannea]; [Labaši, son of] Ardiya, descendant of Raba-[ša-Ninurta]; [Ha]ddaya; Nergal-iddin, scri[be, descendant of Itinnu]. [Kutha], 2nd day of Addaru, [16th year of Da]rius, king [of Babylon, king of the lands]. [Fingernail of Mudammiq-Nabu and (Nabu-mušetiq-udde), (seller)s of the house, in place of their seals]. [(This is) the price that was established from Šabaṭu of the 16th year of Darius, the king]. Seal of Arad-Marduk, [temple-en]terer of Nergal; Seal of Bel-iqiša, temple-enterer of Nergal; Seal of Nergal-ušallim, temple-enterer of Nergal; Seal of Nergal-iddin, the scribe.",, +P522421,babcity,"Nergal-ušezib, son of Hanunu, voluntarily sealed and made over to Turinnitu, his daughter, in perpetuity (the following): a built-up (house) plot of 5 nikkas, (be it) less or more, the upper side on the north, next to part of the (same house) plot of Nergal-ušezib, son of Hanunu, the dowry of Muranatu, his daughter, wife of Iddin-Bel; the lower side on the south, next to the 6 reeds, the dowry of Reʾindu, daughter of Nergal-ušezib, wife of Bel-iddin, son of Iddin-Nabu; the upper front on the west, next to the exit of the narrow through-street which is shared; the lower front on the east, next to the (house) plot, the dowry of Muranatu, daughter of Nergal-ušezib, wife of Iddin-Bel, son of Bel-eṭir; Total: 5 nikkas, the (house) plot, (be it) less or more; 0.0.5 kur (c. 0.225 hactares) of land planted (with date palms) on a wide meadow on the canal of Nergal-šum-iddin; the upper side on the north, next to the canal of Nergal-šum-iddin; the lower side on the south, next to (the property of) Šellibi, son of Remut-Bel; the upper front on the west, next to the dowry of Illut-kakkultu, [their] mother; [the lower front on the east], next to (the property of) Muranatu, daugh[ter] of Nergal-ušezib, wife of Iddin-Bel; Total: 0.0.5 kur (c. 0.225 hactares) of land planted (with date palms), and Nabu-gapnu-uṣur, slave and cook. For as long as Nergal-ušezib lives (and) dwells in the house, he will enjoy the usufruct of the harvest and the slave will serve him. When he dies, it will belong to Turinnitu, his daughter, in perpetuity. For as long as Nergal-ušezib, her father lives, Turinnitu shall not give any gift out of those assets, she shall not present it as a gift. That tablet is concluded and sealed with the seal of Nergal-ušezib, (and) entrusted to Bel-iddin, son of Iddin-Nabu, as a deposit. They each took (a copy of) the written document. Witnesses: Bel-šum-iškun, son of Marduk-šum-iddin; Zumbu, son of Nabu-balassu-iqbi; Iddin-Bel, son of Bel-eṭir; Bel-iddin, son of Iddin-Nabu; Šamšaya, son of Itti-Nabu-nuhši; Zeriya, son of Arad-Nergal; Bel-iddin, the scribe, son of Nabu-leʾi. Kutha, 22nd day of Simanu, the fourth year of Xerxes, king of Persia (and) Media, king of Babylon and king of the lands.",, +P522422,babcity,"Reʾindu, daughter of Nergal-ušezib, gave to Ubartu, her sister, daughter of Nergal-ušezib [5 reeds], the built [house], in the [...] district [of Kutha]: the upper side on the nor[th, next to the house of Bel-ittannu, son of] Nergal-ušezib; the lower side on the [south], next to the house of Zeriya, son of Arad-Nergal; the [upper] front on the west, next to the narrow through-street; the lower front on the east, next to the house of Bel-ittannu, son of Nergal-ušezib - the share of Reʾindu, daughter of Nergal-ušezib, which she divided with Ubartu, her sister, daughter of Nergal-ušezib, in exchange for 5 reeds, the unbuilt plot, which is [...] Kutha: the upper side on the west, next to the house of Remutu; the lower side on the east, next to the house of Nabu-bullissu, son of Bel-ittannu; the upper front on the north, next to the house of Išum-uballiṭ; the lower front on the south, next to the house of Kaṣir, son of Nergal-ina-teši-eṭir - this belongs to Ubartu, daughter of Nergal-ušezib. Ubartu gave to Reʾindu, her sister 3 1/3 minas of white silver of one-eighth alloy, as the equalization payment for those 5 reeds, unbuilt plot, and as compensation for (the cost of) (re)building of those 5 reeds. Reʾindu received from Ubartu, her sister, that silver, 3 1/3 minas of white (silver) of one-eighth alloy, the equalization payment for those 5 reeds, the unbuilt plot. Each of them has taken possession of her exchanged property. If a claim arises over those 5 reeds, the built house, Bel-iddin, son of Iddin-Nabu, husband of Reʾindu will clear those 5 reeds, the built house from claims, and give (it) to Ubartu. Witnesses: Ubar, son of Remutu; Arta[...], son of Ataratu; Belšunu, son of Bulṭaya; Bel-ittannu, son of Iddin-Nabu; Kalbi-Baʾu, son of Remut-Bel; Bel-eriba, son of Eriba-[...]; Kuṣuraya, son of Ea-lumur; [...], the scribe. Babylon, [x day of month x], 14th? [year] of Xerxes, king of Persia and Media, [king of Babylon and the lands].",, +P522423,babcity,"42 kur of barley belonging to Bel-uballiṭ, son of Nabu-šum-ukin, owed by Nergal-ušallim, son of Nurea – in the month of Simanu he will pay those 42 kur of barley in the mašihu-measure of 1 panu, the whole amount, in Kutha. Bel-ittannu, son of Itti-Bel-immir, bears responsibility for the payment of those 42 kur of barley. Finger-nail of Nergal-ušallim. Witnesses: Bel-ana-mirehtu, son of Bel-kaṣir; Bel-ittannu, son of Išum-iddin; Ribat, son of Kaṣir; Šamšaya, son of Kaṣir; scribe, Marduk-naṣir, son of Bel-ittannu. Kutha, 13th day of Kislimu, 19th year of Artaxerxes, king of the lands.",, +P522424,babcity,"(Concerning) the promissory note for 3 minas of white nuh[hutu]-silver of one-eighth alloy, the remainder of (the price of) 8 reeds 1 cubit 8 fingers, the built house in the Market Gate district, belonging to Nidinti-Bel, son of Nabu-mušetiq-udde, descendant of Šamaš-abari, which is the debt of Ahassunu, daughter of Nabu-eṭir-napšati, descendant of Baʾiru – out of it, 2 minas of white silver has been given to Marduk-mukin-apli, son of Qišti-Marduk, descendant of Šangu-Ištar-Babili, the creditor of Nidinti-Bel, who took that house as security, on the instruction of Nidinti-Bel, and Ahassunu has given to Nidinti-Bel the remainder, 1 mina of white silver and the promissory note of Marduk-mukin-apli, when Nidinti-Bel gave back to Ahassunu the promissory note for 3 minas of white silver, the remainder of (the price of) that house. Witnesses: Išum-iddin, son of Nergal-zer-ibni, descendant of Reʾi-alpi; Nergal-iddin, son of Nabu-eṭir-napšati, descendant of Baʾiru; Šellibi, son of Nabu-šum-ukin, descendant of Sin-šadunu; Mušezib-Marduk, son of Nidinti-Bel, descendant of Šamaš-abari; Bel-iqiša, son of Iddin-Nabu, descendant of Šiguʾa; Iddin-Bel, son of Mar-biti-eṭir, descendant of Nabunnaya; Scribe: Bel-iddin, son of Nergal-ušallim, descendant of Ša-našišu. Kutha, Nisannu, 18th day, the 30th year of Dar[ius], king of Babylon, king of the lands.",, +P522425,babcity,"45 reeds 3 cubits 20 1/2 fingers, the built house together with the alley, in the Ebabbar Gate district in Kutha: 3 GAR 6 cubits, the upper side on the west, next to the house of Nabu-ittannu and his brothers, sons of Nabu-mušetiq-udde, descendant of Dabibi, next to the house of Nabu-uṣuršu, son of Nergal-iddin, descendant of Sin-karabi-išme, and next to the (house) plot of the property of Nergal; 3 GAR 4 cubits, the lower side on the east, next to the through-street; 3 GAR, the upper front on the north, next to the house of Nabu-ittannu, and(!) (tablet: son) Madi-ili, sons of Nabu-mušetiq-ud[de, descendant of Dabibi and next to] the alley of that house; 3 GAR 4 cubits, the lower front [on the south, next to the no]-through [street], the exit of the houses; Total: 43 reeds [17 fin]gers, the first measured plot, the great house; 1 1/2 GAR 3 cubits, the upper side on the west, next to the house of Bel-ittannu, son of Nabu-mušetiq-udde, descendant of Amil-Ea, the seller of the (house) plot; 1 1/2 GAR 3 cubits, the lower side on the east(!) (tablet: south), next to (the property) of Nabu-ittannu, [0] son of Nabu-mušetiq-udde, descendant of Dabibi; [5] cubits, the up[per] front on the north, next to the through-street; [5 cubits, the lower front] on the south, next to the alley of that house; [Total: 2] reeds [3 cubits 3] 1/2 fingers, the unbuilt plot the alley of [th]at [house], the second measured plot; Total: 45 reed[s] 3 cubits 20 1/2 fingers, the measurement of that house, together with the all[ey].",, +P336185,saao/saa11,"1 talent of silver, of Nabû-gabbi-ile''i.",, +P522427,babcity,"120? reeds, the great house, in the Military Camp Gate district in Kutha — which is next to the house, the share of Minu-[ana-B]el-dan, son of Bel-ittannu, descendant of Amil-Ea, which he divided with Nidinti-Bel, his elder brother, next to the broad street, the Belt(?) of Mammitu, and next to the street of the city wall — which in earlier times Nidinti-Bel, son of Bel-ittannu, descendant of Amil-E[a], gave to Tattannu, son of Iddin-Nabu [in] exchange, and took the silver, the equalization payment from him [... ...], 25th year of Artaxerxes, the king; [Minu-ana]-Bel-dan, son of Bel-ittannu, [brother of Nidin]ti-Bel, Ana-Bel-upaq, [Bel-upahhir and Nergal]-iddin, sons of Madanu-šum-iddin, descendant of Amil-[Ea, and Bel-ittan]nu and Nergal-tabni-uṣur, sons of Zababa-šum-iddin, descendant of Amil-Ea, were present as witnesses to it. There will not be any lawsuit or claim of Minu-ana-Bel-dan, brother of Nidinti-Bel, Ana-Bel-upaq, Bel-upahhir and Nergal-[iddin, sons of Madanu-šum-iddin], descendant of Amil-Ea, Bel-ittannu and Nergal-tabni-[uṣur, sons of] Zababa-šum-iddin, descendant of Amil-Ea, o[ver the (house) plot] against Tattannu, son of Iddin-Nabu, and Ni[dinti-Bel, son of] Bel-ittannu. Witnesses: Bel-[eṭir, son of ...], descendant of Balihu; Marduk-aplu-iddin, son of Itti-Marduk-[balaṭu, descendant of Ba]laṭu; Bel-ittannu, son of Eribaya, descendant of [Balihu]; Bel-ittannu, son of Bel-ikṣur, descendant of Sin-šadu[nu]; Zer-lišir, son of Nergal-nāṣir, descendant of Arad-Nergal; Belšunu, son of [...]-ittannu, descendant of Balihu; Marduk-eṭir, son of Bel-eṭir, descendant of Balihu; Nabu-bullissu, son of Zumbaya, descendant of Balihu; Nergal-bullissu, son of Bel-uballiṭ, descendant of Adad-šum-ereš; Balaṭu, son of Bel-uballiṭ, descendant of Itinnu; Banea, son of Libluṭ, descendant of Dabibi; Nabu-šum-iddin, son of Ša-pi-[kalbi], descendant of Itinnu; Aplaya, son of Sin-karabi-išme; Nergal-šum-uṣur, son of Nergal-[..., descendant of Ša]maš-abari; Ea-bullissu, son of Nabu-bullissu; Bulṭaya, son of Nergal-ušallim, [descendant] of Itinnu; Bel-eṭir, son of Bel-ittannu, descendant of Nabu-šum-iddin; Nidinti-Bel, son of Nergal-šum-iddin, descendant of Amil-Ea; Nidinti-Bel, the scribe, son of Bel-aplu-iddina, descendant of Egibi. Kutha, 15th day of Ayyaru, 25th year of Artaxerxes, king of the lands.",, +P522428,babcity,"A house in the road to the Mar[ket] Gate, [next to the house of ...], son of Iddinaya, and next to the house of Šamšaya, [......], which Bel-uballiṭ, son of Nabu-šum-ukin, descendant of [Šangu-Ištar-Babili], leased for a yearly (house rent of) 1/3 mina of refined silver, to [...], son of Šamaš-iddin. He will renew the roof and he will carry out [the repairs] to the wall footing. In the months of Nisannu, Duʾuzu and [Kislimu], he will give the additional payments. Fr[om .... of the month of ..., the house ...] is at his disposal. He will pay half of the silver at the beginning of [the year, and the remainder of the silver] at the end of the year. Witnesses: Iddin-Bel, son of Bel-[...]; [..., son of] Ahušunu; Nuhšanu, son of [...]; [...], son of Nabu-mušetiq-udde; Nergal-uballiṭ, [son of ...]; Belšunu, son of Remut; Ea-iddin, the scribe, son of Bel-eriba. Kutha, 7th day of Ululu, 7th year of Artaxerxes, king of the lands.",, +P522429,babcity,"[0.0.1 kur] of land, uncultivated land, in [... ...], in the district of Kutha: [.....], (on) the bank of the Bēl Canal; [the upper side] on the north, next to (the property of) the chief tailor; the lo[wer side] on the south, next to (the property of) Arad-Bel; the upper [front] on the west, next to (the property of) Habaṣir, son of Šum-uṣur, descendant of Dabibi; the lower front on the east, next to (the property of) Zer-ibni, son of Ahhe-iddin – a total of 0.0.1 kur, the measurement of that land – Remut-Bel, [son] of Bel-ereš, descendant of Reʾi-alpi, agreed [with] Nabu-šum-ukin, son of Marduk-zer-ibni, [descendant] of Sin-karabi-išme, [a price o]f 1/3 minas of white block silver, (and) he purchased it for its [full] price. For 0.0.1 kur of land, he gave 1 shekel of silver a[s] an additional payment. Nabu-[šum-ukin, son of ]Marduk-zer-ibni, descendant of [Sin-karabi-išme], recei[ved] a total of [1/3 minas and 1] shekel of whi[te silver from] Remut-Bel, son [of Bel-ereš, descendant] of Reʾi-alpi, the price of his [land], the entire amount of silver. [He has been paid; he is free from claims. He will have no legal cl]aim; [they shall not return (to court)] and [they shall not make any claim with one ano]ther [... ...]. [...], descendant of [...] Nergal-uballiṭ, [..., descendant of] Arad-Nergal, [...] Nidintu, [...] and the scribe [..., son of] Marduk-šum-ibni, [descendant of ...]. Kut[ha, ...th] day of [the month of ...], 5th year of Darius, king of Babylon and the lands. Fingernail of Nabu-šum-ukin, son of Marduk-zer-ibni in place of his seal.",, +P522430,babcity,"[... refin]ed [silver], the remainder of [the price of the house of Šul]lumaya, son of Mušezib [... ...] of Šullumaya, seller of the house, [re]ceived [from] Bel-uballiṭ, son of Nabu-šum-ukin, and he is paid – (This is) [the silver] which was gi[ven] to Ubar, son of Nabu-balassu-iqbi. Witnesses: Kaṣir, son of Belšunu; Nidintu, son of [...]-Nabu; Bel-ittannu, [son of] Nergal-šum-iddin; Bel-eṭir, [son of] Ninkilim-iddin; [the scribe, Nergal-bullis]su, son of Kaṣir. [Kutha], 4th day of intercalary Addaru, [10th year] of Artaxerxes, king of the lands.",, +P522431,babcity,"[4]5 reeds 3 cubits 2[0 1/2 fingers, the built house together with the alley], in the Ebabbar Gate [district in Kutha]: 3 GAR 6 cubits, the upper side [on the west, next to] the house of Nabu-it[tannu] and his brothers, sons of Nabu-[mušetiq-ud]de, descendant of [Dabibi, next to the house] of Nabu-uṣuršu, son of Nergal-iddin, [descendant of Sin-karabi]-išme, and next to [the reeds, property of (the god) Ner]gal; 3 GAR 4 cubits, the lower side on the ea[st, next to] the through [st]reet; 3 GAR, the upper front on the north, [next to the house of Nabu-it]tannu and Madi-ili, [son]s of Nabu-mušetiq-udde, [descendant of Dabibi, and next to] the alley of that house; [3 GAR] 4 cubits, the lower front [on the south, next to the no]-through [street], the exit of the houses; [Total]: 43 reeds 17 fin[gers, the first measured] plot of the great house. [1 1/2 GAR 3 cubits], the upper [side on the west, next to the house of Bel]-ittannu, [son of Nabu-mušetiq-udde, descendant of Amil-Ea, the seller of the (house)] plot; [1 1/2 GAR 3 cubits, the lower side] on the south, next to the house of [Nabu-ittan]nu, [son of Nabu]-mušetiq-udde, descendant of [Dabibi]; [5 cubits, the upper] front on the north, next to the th[rough] street; [5 cubits], the lo[wer front] on the south, next to the alley [of that house]; [Total: 2 ree]ds 3 cubits 3 1/2 fingers, the unbuilt plot of the alley of that house, the second measured plot. Total: 45 reeds 3 cubits 20 1/2 fingers, the measurement of that house together with the alley − Bel-uballiṭ, son of Nabu-šum-ukin, descendant of Šangu-[Ištar-Babili], agreed a price of 24 2/3 shekels of refined silver per 1/2 GAR of land, with Bel-ittannu, son of Nabu-mušetiq-udde, [descendant of Amil-Ea] (and) Nidinti-Bel and Minu-ana-Bel-dan, his son[s], (and) he purchased it for 18 2/3 minas 2 shekels of refined silver, his full price, and he gave them 1/2 minas 8 shekels of refined silver as an additional payment and for the clo[thing of the mistress of the house]. Bel-ittannu, son of Nabu-mušetiq-udde, descendant of Amil-[Ea, and] Nidinti-Bel and Minu-ana-Bel-dan, his sons, received a [to]tal of 19 1/3 mi[nas of refined silver, from] Bel-uballiṭ, son of [Nabu-šum-ukin, descendant of Šangu]-Ištar-Babili, as the price of [their (house) plot], the entire amount of silver; they are paid. They shall have no claim. They shall not return (to court) with one another, they shall have no dispute. At any time, whoever from among the family of Bel-[ittannu], Nidinti-Bel and Minu-ana-Bel-dan, [comes forward] and claims that that house was not sold, [(and) the silver was not received], that claimant [will pay back] twelve times over the silver he received. At the sealing of that tablet: Before: Itti-Marduk-balaṭu, temple-enterer of Marduk, son of Nabu-šum-uṣur, descendant of [Balaṭu]; Nidintu, son of Itti-Nabu-balaṭu; [Bel]-eṭer, son [of Nabu-bullissu], descendant of Edu-eṭir; Marduk-[belšunu], temple-[enterer] of [Marduk], son of Arad-[Marduk, descendant of Ba]lihu; Bel-eṭer, [temple-enterer of Nergal, son of Nergal-ušallim, descendant] of Arad-Nergal; Munahhiš-Mar[duk, son of Bel-aplu-iddin, descendant of Ea-eppeš]-ili; Ea-iddin, son of [Nabu-ereš, descendant of Ea-eppeš]-ili; [Marduk]-bel-zeri, temple-enterer of [Nergal, son of Bel-iddin, descendant of Dabi]bi; [Mušallim]-Bel, temple-enterer of Nergal, [son of Nergal-iddin, descendant of Da]bibi; [Gimil]-Nergal, son of Bel-iqiša, descendant of Irʾanni; Zababa-šum-iddin, son of Nabu-mušetiq-udde, descendant of Amil-Ea, brother of Bel-ittannu, the seller of the house; Bel-ittannu, son [of] Iddin-Bel, descendant of Ṭabihu; Bel-bullissu, [son of] Bel-iddin, descendant of Irʾanni; [Nabu-uballiṭ, son of] Bel-iddin, descendant of Amil-Ea; [..., son of] Šapik-zeri, descendant of Balihu; [..., son of] Nergal-ah-iddin, descendant of Agru; [Išum]-udammiq, the scribe, son [of Bel]-uballiṭ, [descendant] of Itinnu. [Ku]tha, 11th day of Simanu, 14th year of Artaxerxes, king of the lands. Fingernail(s) of Bel-ittannu, Nidinti-Bel and Minu-ana-Bel-dan, his sons, the seller(s) of the house, in place of their seal(s).",, +P522432,babcity,"[The upper side on the north, next to the (house)] plot, the unbuilt plot [of Nabu-bullissu, son of] Nabu-mušetiq-udde; [the lower side on the south, next to the (house) plo]t, a gift of the king; [... ...]; the upper front on the we[st, next to the house of] Nabu-uballiṭ, son of Bel-[ahhe]-iqiša; [the lower front] on the east, next to the [narrow] through [street]; [... ...]; To[tal: 12 reeds, the measurement of that house] − Bel-uballiṭ, son of Nabu-šum-ukin, descendant of Šangu-Ištar-Babili, agreed a price of 1/2 mina of [refined silver] per 1/2 GAR of land, with Šullumaya, son of [Mušezib, and Hašdaya, son of ...], (and) he purchased it for [6 minas of] refined [silver], his full price, [and he gave them 12 shekels] of sil[ver a]s an additional payment and for the clothing of the mistress of the house. [Šullumaya], son of Mušezib, and Haš[daya, son of ...], received from Bel-uballiṭ, son [of Nabu-šum-ukin], [a total] of 6 minas and 12 shekels of refined silver, as the price of their house, the entire amount of [silver]; they are paid. [They shall have] no [claim]. They shall not return (to court) with one ano[ther, they shall have no dispute]. At any time, [whoever] from among [the family of Šullumaya and] Hašdaya, [comes forward and claims that that house was not sold, (and) the silver was not received, that clai]mant will pay back [twelve] times over the silver he received. At the sealing of t[hat] tablet: Before: Nidintu, son of Itti-Nabu-balaṭu; Ana-Bel-ereš, son of Ahušunu, the judge of the Sin Canal; Bel-eṭir, the temple-enterer of Nergal, descendant of Arad-Nergal; Mušallim-Bel, the temple-enterer of [Ner]gal, descendant of Dabibi; Nabu-bullissu, son of Nergal-iddin, [descendant] of Arad-Nergal; Bel-uballiṭ, son of Iddin-Marduk, descendant of Adad-šum-ereš; [Bel-bul]lissu, son of Bel-iddin, descendant of Irʾanni; Itti-Marduk-balaṭu, son of Nabu-eṭir, [descendant of Dan]nea; Zumbaya, son of Bel-[..., descendant] of Dabibi; [... ...], descendant of Sin-naṣir; [... ..., descendant of] Balihu; [... ...], descendant of Ṭabihu; [... ...] Nergal-zer-ibni, [... ...]",, +P522433,babcity,"[... ...], next to the house [of ... ...], descendant of Dabibi. [... ..., the measurement] of that house. Bel-ikṣur, son of Nabu-eṭir-[napšati, agreed] a price of 15 shekels of refined silver [per 1]/2 GAR of land [with Esag]il-ramat, daughter of Bazuzu, [descendant of ...], (and) he pur[chased it for ...] minas of refined silver, [her full price, and he gave her ... shekels] of silver as an additional payment [and for the clothing of the mistress of the house. [Esagil-ramat, daughter of Bazuzu], received [from Bel-ikṣur, son of Nabu-eṭir-napšati], a to[tal of ... minas and ... shekels of refined silver, as the price of her house], the en[tire amount of silver ... ...]; she [is paid]. She shall have no claim. They shall not return (to court) with one another, they shall have no dispute. At any time, whoever from among the family of the house of Esagil-ramat, [comes forward and claims that that house was not sold, (and) the silver was not received, that claimant will pay back [twelve] times over the silver he received. [At the sea]ling of that tablet: [Before: Nidin]tu, son of Itti-Nabu-balaṭu; [... ...], son of Nabu/Bel-[... ...]; [... ...], descendant of Nabu-[... ...]; [... ...], brothers [of Esag]il-ramat; [... ...], son of Išum-uballiṭ; [... ...]",, +P531036,babcity,"The house of Nabu-ušallim, [son of ...], descendant of Ea-iddin, which is next to the house [of ..., descendant of] Miṣiraya – [he leased it] to Nabu-[...], slave of Nabu-balaṭu-ereš; [he shall pay] 6 shekels of silver [per year as house] rent. He will seal the roof, [he will repair] the damage to [the wall footing, ...] damages [...], and [he will plaster the whole house] with clay. Wit[nesses: […], son of […]; […], son of Bel-eṭir-[napšati], the slave of […]; Šamaš-zēr-ušabši, son? […] Sippar, month Ayyaru, 10th day of [year x of] Nebuchadnezzar, king [of Babylon].",, +Q000918,etcsri,"For Ninĝirsu, master of Bagara, his master, Gudea, ruler of Lagaš installed this (door socket) in the temple of Bagara for his well-being. ",, +P522434,babcity,"[... ..., the lower side on the sou]th, next to (the property of) [Nergal-iddin, son of Remut-Bel], descendant of Sin-karabi-[išme]; [... ..., the upper front on the we]st, next to the broad street, [the thoroughfare of the god]s and the king; [... ..., the lo]wer [front] on the east, next to the house of [Nergal-iddin, son of] Remut-Bel, and Iddinaya, son [of] Arad-Nergal — [Total: 8 reeds 1] cubit, together [with] a (house) plot of 8 fingers, [... ...], the measure[ment] of that house — [Ahassunu, wife of Ina]-ṣilli-Nergal, daughter of Nabu-eṭir-napšati, [descendant of Baʾiru], agreed [with Nidinti-Bel, son of] Nabu-mušetiq-udde, descendant of Abaru, a price of 50 shekels of white [nuh]hutu-silver [of one-eighth alloy per] reed, [(and) she purchased it for its full price]. A total of 6 minas 50 shekels of block silver [... ...] the full price, and she gave him 10 shekels as an additional payment [and] for the clothing of the mistress of the house. Nidinti-Bel, son of Nabu-mušetiq-udde, [descendant] of Abaru, (received) a [to]tal of 7 minas of block silver, the price of his house, together with (the silver as) an additional payment [and] for the clothing, [the entire amount] of silver, from Ahas[sunu], wife of Ina-ṣilli-[Nergal, daughter of] Nabu-[eṭir-napšati]. [... ...]. They shall not return (to court) with one another, [they shall have no dispute]. At any time, whoever from among the fami[ly of Nidinti-Bel], son of Nabu-mušetiq-udde, [descendant of Abaru], comes forward and reneges (on an earlier agreement), say[ing that that house was not sold], (and) the silver was not received, that clai[mant will pay back] twelve times over [the silver he received]. [A]t the sealing of [that tablet]: [Before: ... ...]; [... ...], son of [... ...]; [... ..., son of] Naṣir, descendant of [... ...]; [Nabu-balassu-iqbi, son of Nabu-mušetiq]-udde, descendant of Aba[ru]; [... ...], son of Nidinti-Bel, descendant of [... ...]; [... ...], son of Nabu-balassu-iqbi, descendant of [... ...]; [...-bullis]su, son of Nergal-šum-uṣur, descendant of Nabu-zer-[iddin]; [... ...], son of Bel-kaṣir, descendant of Egi[bi]; [... ..., son of] Bel-ahhe-eriba, decendant of Nabu-[... ...]; [... ..., son of Ba]zuzu, descendant of Sin-tab[ni]; [... ...](-)zer-ibni; [... ...], son of [... ...].",, +P522435,babcity,"[Labaši], son of Bulṭaya, voluntarily so[ld ...], his slave whose right hand [was wri]tten with the name of [Bulṭaya], son of Nabu-naṣir, father of Labaši, for the fu[ll price] of 1 1/2 minas of refined silver, to Nidintu, son of Bel-ittannu. Labaši [has received] that 1 1/2 minas of refined silver, [the price] of his slave. [If] a claim ov[er ... ...]. [... ...], descendant of Egibi, [...]; [... ...]-Marduk, son of Arad-[... ...]; [..., son of Mu]nahhiš-Marduk, descendant of [...]; [... ...]-šum-iddin, descendant of [...]; [...], son of [Ni]qudu, descendant of Saggil[aya]; [...], son of Bel-ereš, descendant of Eppeš-ili; [..., son of] Bel-ittannu, descendant of Saggil[a]ya; [...] of Labaši, seller of the slave(s); [scribe ...], Marduk-remanni, descendant of [...]; [Kutha], 2nd [day of ...], 8th year of Artaxer[xes, king of the lands].",, +P522436,babcity,"(Concerning) the debt of 10 minas 12 shekels of refined silver belonging to Ea-Iddin, son of Nabu-eṭir-napšati, which is the debt of Bel-ittannu, son of Nabu-mušetiq-udde — those 10 minas 12 shekels of refined silver are the price of 45 reeds 3 cubits 20 1/2 fingers (of land) in the Ebabbar Gate district in Kutha which Bel-uballiṭ, son of Nabu-šumu-ukin, bought from Bel-ittannu and from Nidinti-Bel and Minu-ana-Bel-dan, his sons – that silver amounting to 10 minas 12 shekels was paid to Bel-ittannu and his sons on behalf of Bel-uballiṭ. Witnesses: Munahhiš-Marduk, son of Bel-aplu-iddin; Bulluṭu, son of Nergal-zeru-iddin; Išum-udammiq, the scribe, son of Bel-uballiṭ; Kutha, 17th day of Simanu, 14th year of Artaxerxes, king of the lands. Bel-uballiṭ has paid the debt of 10 minas 12 shekels of silver in place of Bel-ittannu and his sons.",, +P522437,babcity,"2 minas of white nuhhutu-silver of one-eighth alloy, belonging to Marduk-mukin-apli, son of Iqiša-Marduk, descendant of Šangu-Belet-Babili, is the debt of Nidinti-Bel, son of Nabu-mušetiq-udde, descendant of Šamaš-abari. His house in Kutha, which is next to the house of Nergal-iddin, son of Remut-Bel, descendant of Sin-karabi-išme, and next to the house of the sons of Arad-Nergal, is the security of Marduk-mukin-apli (on condition of there being) no rent of the house and no interest on the silver. Marduk-mukin-apli will enjoy the usufruct of the rent of the house, and the house is at his disposal [until] he recovers his 2 minas of silver. Witnesses: Išum-iddin, [son of] Nergal-zer-ibni, descendant of Reʾi-[alpi]; Ner[gal]-šum-uṣur, son of [...]-ah-iddin, descendant of Nabu-zer-iddin; [...]-a, son of Ardiya, descendant of Balihu; Nergal-naṣir, son of [Nabu]-mušetiq-udde, descendant of Šamaš-abari; [...-bul]lissu, son of Nergal-šum-uṣur, [descendant of Nabu]-zer-iddin; Šamaš-iddin, son [of ...]-šum-ibni, [descendant] of Sin-ili; scribe, Nabu-balassu-iqbi, [son of] Nabu-mušetiq-udde, descendant of Šamaš-abari. [Kutha], 1st day of Kislimu, 28th year of Darius, king of Babylon and the lands.",, +P522438,babcity,"[51 reeds 3 cubits (x fingers)], a built [house] together with the all[ey], in the [Ebabbar Gate district] of Kutha − [the upper side] on the west, next to the house of Nabu-ittannu [and his bro]thers, sons of Nabu-mušetiq-udde, descendant of Dabibi; [next to the house] of Nabu-uṣuršu, son of Nergal-[iddin], descendant of Sin-karabi-išme; and next to the reeds, property of Nergal; the lower side on the east, next to the through street; the upper front on the north, next to the house of Nabu-ittannu and Madi-ili, sons of Nabu-mušetiq-udde, descendant of Dabibi; and next to the alley of that house; the lower front on the south, next to the no-through street, the exit of the houses − Total: [45 reed]s, the first measured plot of the great house. the upper side on the west, next to the house of Bel-ittannu, son of Nabu-mušetiq-udde, [descendant] of Amil-Ea, seller of the (house) plot; the lower side on the east, next to the house of Nabu-ittannu, son of Nabu-mušetiq-udde, descendant of [Dabibi]; the upper front on the north, [next to the through street]; the lower front on the sou[th, next to the alley of that house] − Total: 6 reeds 3 [cubits (x fingers?), the unbuilt plot of] the alley of that house, the second [measured plot]. Total: 51 reeds 3 cubits [(x fingers?), the measurement of that house toge]ther with the al[ley] − Bel-uballiṭ, son of Nabu-šum-ukin, descendant of Šangu-Ištar-[Babili], agreed a pri[ce] of 2/3 mina [4 shekels] of refined silver per 1/2 GAR of land, with Bel-[it]tan[nu, son of] Nabu-mušetiq-[udde], (and) Nidinti-Bel and Min[u-ana-Bel]-dan, his sons, (and he purchased it for) 1/2 talent [8 minas x shekels, and he gave] th[em ...] as an additional payment and for [the clothing of the mistress of the house]. [Bel-ittannu], son of Nabu-mušetiq-udde, descendant of Amil-[Ea, and Nidinti-Bel and] Minu-ana-Bel-dan, his sons, received [a total of 1]/2 talent 9 minas of refined silver, [from Bel-uballiṭ], son of Nabu-šum-ukin, descendant of Šangu-Ištar-Babi[li], as [the price of their (house) plot], the entire amount of [silver]; they are paid. [They shall have no cl]aim. They shall not return (to court) with one another, they shall have no dispute. At [any time, whoever] (from among) the family of Bel-ittannu, claims that that [house] was not sold, and the silver was not received, that clai[man]t will pa[y b]ack twelve times over the silver he received. At the sealing of that tablet: Before: Itti-Marduk-balaṭu, temple-enterer of Marduk, [son of Nabu-šum]-uṣur, descendant of Balaṭu; Nidintu, son of Itti-Nabu-balaṭu; Bel-[eṭer, son of] Nabu-bullissu, descendant of Edu-eṭir; Marduk-belšunu, [temple]-enterer of Marduk, son of Arad-Marduk, descendant of Balihu; Bel-eṭe[r], temple-enterer of Nergal, son of Nergal-ušallim, descendant of Arad-Nergal; Munahhiš-Marduk, son [of Bel-aplu]-iddin, descendant of Ea-eppeš-ili; Ea-iddin, son of Nabu-ereš, descendant of Ea-eppeš-ili; Marduk-bel-zeri, [temple]-enterer of [Ner]gal, son of Bel-iddin, descendant of Dabibi; Mušallim-Bel, temple-enterer of [Nergal, son] of Nergal-iddin, descendant of Dabibi; Gimil-Nergal, son of Bel-iqiša, descendant of Irʾanni; Zababa-šum-iddin, [son of] Nabu-mušetiq-udde, descendant of Amil-Ea, brother of Bel-ittannu, the seller of the house; Bel-it[tan]nu, son of Iddin-Bel, descendant of Ṭabihu; Bel-bullissu, [son of] Bel-iddin, descendant of Irʾanni; Nabu-uballiṭ, son of Bel-iddin, descendant of Amil-Ea; [...]-a, son of Šapik-zeri, descendant of Balihu; [...], son of Nergal-ah-iddin, descendant of Agru; [I]šum-[udamm]iq, the scribe, son of Bel-uballiṭ, descendant of Itinnu. [Ku]tha, 11th day of Simanu, 14th year of Artaxer[xes, king of the lands]. [Fingernail(s)] of Bel-ittannu, Nidinti-Bel and Minu-ana-Bel-[dan], his sons, the seller(s) of the house, in place of [their seal(s)].",, +P522439,babcity,"16 Kur dates, the (estimated) yield for the orchard in Tamertu-rapaštu, upon Nar-Piti, adjacent to the cultivated field which is the property of Nergal, king of the world. The credit from Nergal-tabni-uṣur, [son of] Bel-uballit, at the expense of Nidinti-Bel, Išum-iddin and Labaši, the sons of [PN]: [In the month] of Arahsamnu, these 1[6 Kur] of dates will be worth 1 panu and 1 sutu per Kur [in mašihi-meas]ure including the (transport) [cost to Kuth]a. [also...,] they will deliver a palm-leaf basket, a date basket, date-palm fibres, [a load] of firewood and pressed dates for [...] Šamaš. [...] they will dig up with a spade. (The debt) is to be settled where Nergal-tabni-uṣur wishes. [Witnesses: Bel-šunu], son of Ah[he-iddin-M]arduk, Marduk-naṣir, son of Bel-[eriba], Marduk-eṭer, son of Iddin-bel, Tattannu, son of Bel-[aplu-iddin. In] addition to 1 sutu, 3 qu sesame, which is at his disposal. Bel-iddin, the scribe, son of Bel-iramšu. Kutha, 14th day of Tašritu, 15th year of Darius II, king of the lands. [...] they will deliver in the month of Simanu.",, +P531037,babcity,"Silver, the rent of houses, which was given [for] abattu-reeds. [... day of] Ṭebetu, [... year of] Nabonidus, king of Babylon. 2 shekels: Hašdaya; 4 shekels: Adad-[...]; 2 shekels: Kalbaya; 2 shekels: Nabu-ittannu; 2 shekels: Marduk-iddin(?) [... ...] ",, +P372794,rimanum,"90 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the brother of Daganma-ilum, (for) the man of Mutiabal, (for) the man of Sutûm, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/xii/20.",, +P522440,babcity,"A (house) plot, a built house, roo[fed], in the Šamaš Gate [district] of [Kutha] − the upper side on the north, next to the house of [Nabu]-ittannu and [Madi-ili, sons of] Niqudu, descendant of Dabibi; the [lo]wer side on the sou[th, next to the broad street, the thoroughfare of the god and the king]; the upper front on the west, next to the house [of ... ...], descendant of Sin-karabi-išme; the lo[wer] front on the east, next to the narrow street — [Total: x]+1 reeds, that house which previously Bel-ittannu, [son of Nabu-mušetiq]-udde, descendant of Amil-Ea sold to Bel-uballiṭ, son of [Nabu-šum-ukin], descendant of Šangu-Ištar-Babili and [he (Bel-ittannu) drew up] a purchase tablet with [him (Bel-uballiṭ)] and he (Bel-uballiṭ) took it and gave him (Bel-ittannu) the silver, the purchase price. Bel-[iddin, son of] Nabu-bullissu, descendant of Amil-Ea, Ana-Bel-upaqu, Bel-upahh[ir and Nergal]-iddin, sons of Madanu-šum-iddin, descendant of Amil-Ea, Bel-ittannu [and Nergal-tabni]-uṣur, sons of Zababa-[šum]-iddin, [descendant] of Amil-Ea — the nephews of [Bel-ittannu], the seller of the house — made a cl[aim concern]ing that house and [... ...] the purchase tablet [... ...] [... ..., 2]1st [year] of Ar[taxerxes]. [Bel-iddin, son of Nabu-bullissu], [Ana]-Bel-upaqu, [Bel-upahhir (and) Nergal-iddin, sons of Madanu-šum-iddin], [Bel-ittannu and] Nergal-tabni-uṣur, [sons of Zababa-šum-iddin ...] will request [... ...]. Their lawsuit and cl[aim concerning the (house) plot, that house [...], against Bel-uballiṭ, [... ...]. There will be no [lawsuit] and claim from them [against Bel]-uballiṭ, son of Nabu-šum-ukin, concerning th[at house]. They were present as witnesses [at (the drawing up of) the purchase tablet] of that house. [Witnesses: Itti-Marduk-balaṭu], temple-enterer of Marduk, [son of Nabu]-šum-uṣur, descendant of Balaṭu; [... ...], son of Bel-ka[ṣir, descendant of ... ...]; Minu-ana-Bel-dan, [son of Bel-it]tannu, descendant of Amil-Ea; Bel-iddin and Nabu-uballiṭ, [sons of Bel-it]tannu, descendant of Arad-Ner[ga]l; Bel-ittannu and Bel-eriba, sons of [Iddin-Bel, descendant] of Ṭabihu; Šum-iddin, son of Nabu-ittan[nu], descendant of Ṭabihu; Belšu[nu, son] of Remut, descendant of Balihu; Muna[hhiš-Ner]gal and Nabu-belšunu, sons of Išum-iddin, descendant of Ṭabihu; Minu-[ana-Bel]-dan, son of Nabu-bullissu, descendant of Ṭabihu; Nidinti-Bel, son of Nergal-[... ...]; Madi-ili, son of Niqudu, descendant of Dabi[bi]; Balaṭu, scribe, son of Bel-uballiṭ, descendant of Itinnu. Kutha, 28th day of [...], 21st year of Artaxerxes, king of [the lands]. Seal of Iddin-Bel, son [of] Bel-eriba, descendant of Buraqu.",, +P522441,babcity,"30 reeds, (be it) less or mo[re ...], a built house with doorframes in place, in the [...] Gate district in Kut[ha]: the upper side on the north, next to (the property of) Nabu-[..., son] of Remut-Bel, descendant of Sin-karabi-iš[me]; the lower side on the south, next to the (house) plot [... ...]; the upper front on the west, next to the house of the royal delegate, the property of [Nergal]; the lower front on the east, next to the nar[row] street − Total: 30 reeds, the measurement of that house − Tattannu, son of Iddin-Nabu, agreed with Bel-asua and Nergal-iddin, sons of Libluṭ, a price of 13 minas of refined silver, (and) he purchased it [f]or its [fu]ll price. [Bel-asu]a and [Nergal]-iddin, sons of [Libluṭ], [re]ceived that 13 minas of silver, the price of his house, (and) as an additional payment [...] minas of silver, [...] of the beginning [...], from Tat[tan]nu, son of Iddin-Nabu; they are paid. He has been p[aid]; he is free from claims. He will have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim wi[th on]e another. If in the future anyone (from among) the brothers, sons, [family], relations, or kin of the house of the sons of [...], raises a claim, li[tigates], cl[aims] that th[at] house [has not been sold] and the silver has not been recei[ved, he will pay back twelve] times over the [silver he re]ceived. [... ...]. Iddin-Bel, son of [... ...]; Bel-bullissu, son of [... ...]; Bel-eṭir, [son of ... ...]; [...], the temple-enterer of Marduk, [...], sons of [...]; [...] (and) Bel-ittannu, sons of Kuṣir, descendant of Raba-ša-Ninurta; Ea-bullissu, son of Nabu-bullissu; Zeriya, son of Ribat; Dihummu, son of Bel-eriba, descendant of Reʾi-sise. [13th day/year, ... ...].",, +P522442,babcity,"[x].0.4 kur of land, [an orchard] planted with [date palms], fruit-[bearing] trees, on the bank of the Piti-Canal, [... ...], in the district of Kutha: [the upper side] on the north, next to (the property of) Laqip, son of [...], descendant of Sin-karabi-išme, and next to (the property of) [Nidin]ti-Nergal, the carpenter; the lower side on the south, [next to] (the property of) Arastunu, the Persian, [and next] to (the property) of Libluṭ, descendant of Sin-karabi-išme; the [up]per [front] on the west, on the bank of the Opening Canal; the [lo]wer [front] on the east, next to the land (which is) the property of Nergal − [Total: x].0.4 kur of land, that field − [Bel-uball]iṭ, son of Nabu-šum-ukin, descendant of Šangu-Babili, agreed [with Nabu]-uballiṭ, son of Nergal-uballiṭ, a price [of ...] minas of refined silver, [(and) he purchased it for] its full [price], and he gave him 1/3 mina of silver [as an additional] payment. Nabu-uballiṭ, son of Nergal-uballiṭ, received [a total of ... minas] of refined [si]lver from Bel-uballiṭ, [son of Nabu-šum-ukin], the entire amount of silver; [he is paid]. He shall have no claim. They shall not [return (to court) ... ...], he [will pay] back [... ...]. At the sea[ling of th]at [tablet]: Before: Bel-ibni, [son of] Bel-iddin; Šum-iddin, son [of] Dihummu; Bel-aplu-iddina, son of Zumbaya; Marduk-belšunu, son of Arad-Marduk; Ubar, son of Nabu-balassu-iqbi; Nabu-mušetiq-udde, son of Marduk-eṭir; Bel-iddin, son of Bel-ittannu; Eribaya, son of Iddin-Bel; Nergal-uballiṭ and Išum-iddin, sons of Nergal-zer-ibni; Bebanu, son [of] Marduk-šum-iddin [... ...]; Balaṭu, [scribe], son of Bel-uball[iṭ]. [Kutha, ... day of ...], 10+x year of [Artaxerxes], king of the lands.",, +P522443,babcity,"[120? reeds, the great hou]se, in the Military Camp Gate district [in Kutha]— which is next to the house, the share of Minu-ana-Bel-dan, [son of Bel-ittannu, descendant of A]mil-Ea, which he divided with Nidinti-Bel, his elder brother, next to the broad street, the Belt(?) of Mammitu, and next to the street of the city wall — which in earlier times Nidinti-Bel, son of Bel-ittannu, descendant of Amil-Ea, gave to Tattannu, son of Iddin-Nabu in exchange, and took the silver, the equalization payment from him. Bel-iddin, son of Nabu-Bullissu, descendant of Amil-Ea, was present as witness to it. There will not be any lawsuit or claim of Bel-iddin regarding that house against Nidinti-Bel and Tattannu, son of Bel-iddin. Witnesses: Nabu-aplu-iddina, son of Bel-eṭir, descendant of Sin-šadunu, Minu-ana-Bel-dan, son of Nidintu, descendant of Edu-eṭir, Marduk-šum-iddin, son of Bel-eṭir, Nidinti-Bel, son of Šum-iddin, Bel-ittannu and Nergal-tabni-uṣur, sons of Zababa-šum-iddin, Nabu-bullissu, son of Šum-iddin, [Bel]-upaq, son of Madanu-šum-iddin, [..., s]on of Bel-ittannu, Bel-ittannu, son of Bel-iddin, [..., son of] Bel-ahhe-iddin, Nergal-bullissu, [scribe, son of Kaṣir], [Kuth]a, 24th day of Nisannu, [25th(?) year of Arta]xerxes, king of the lands.",, +P522444,babcity,"(Concerning) the promissory note for 10 minas 12 shekels of refined silver belonging to Ea-Iddin, son of Nabu-eṭir-napšati, which is the debt of of Bel-ittannu, son of Nabu-mušetiq-udde – those 10 minas 12 shekels of refined silver are from the price of 45 reeds, 3 cubits and 10 1/2 fingers (of land), including the alley, in the Ebbabar gate district in Kutha which Bel-uballiṭ, son of Nabu-šumu-ukin, bought from Bel-ittannu, son of Nabu-mušetiq-udde (and) Nidinti-Bel and Minu-ana-Bel-dan, his sons. That silver amounting to 10 minas 12 shekels was paid to Bel-ittannu and his sons on behalf of Bel-uballiṭ, son of Nabu-šum-ukin, as (part of) the price of that property. He has given back to Bel-ittannu and his sons the promissory concerning the credit of 10 minas [12 she]kels [of refined silver] belonging to Ea-iddin which was the debt of Bel-ittannu and his sons. Witnesses: Munahhiš-Marduk, son of Bel-aplu-iddin; Bulluṭu, son of Nergal-ah-iddin; Ea-bullissu, son of Nabu-bu[llis]su; Belšunu, son of Bel-iddin; Iš[um-udam]miq, the scribe, son of Bel-uballiṭ. Kutha, 18th day of Simanu, 14th year of Ar[taxerxes, king of the lands]. ",, +P372795,rimanum,360? liters of flour. For the ŋešbun-allocation of the man of Kisura. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/x/[...].,, +P405264,rimanum,"40 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar and Nabi-Sîn. RīA 2/ii/16. Sîn-šeme, son of Išme-Sîn, servant of Rīm-Anum.",, +P522445,babcity,"According to the previous tablet which Nergal-ušallim, father of Ina-Esagil-ramat, gave to Ina-Esagil-ramat, Bel-eṭir sealed and gave with Ina-Esagil-ramat, his sister, as a dowry to Bel-eṭir, son of Bel-ittannu [... ... land] next to the royal road, next to (the property of) Nidintu, son of [... ...], next to (the property of) Šum-iddin and Bel?-[...], sons of Nabu-uballiṭ, and next to the arable land that forms part of (the same) arable land, as well as a 6-reed built house in the Šamaš Gate district in Kutha, next to the broad street, way of the god and the king, (and) next to the house of Nabu-ittannu, son of Niqudu. They each took a (copy of the) written document. (Present) at the sealing of the tablet: Witnesses: Ana-bel-upaq, son of Marduk-belšunu, Belšunu, son of Bel-iqiša, Nabu-mušetiq-udde, son of Nabu-iddin, Itti-Marduk-balaṭu, son of Nergal-ušallim, Bel-[...], son of Arad Nergal, Nergal-eṭer, son of Bel-iqiša, Marduku, son of Nabu-ahhe-bulliṭ, Nergal-iddin, son of Bel-ittannu, brother of Bel-eṭer, Išum-udammiq, son of Bel-uballiṭ, Nidintu, son of Ibria, Nabu-ittannu, son of Nergal-ušallim, brother of Bel-eṭer, [...-bul]lissu, scribe, son of Šellibi. [Kutha], [...] day of Simanu.",, +P522446,babcity,"[... ..., next] to [... ...], in the district of Ku[tha]: [... ..., Ner]gal-ušezib, the uncle of [...]-iddin; [nex]t to (the property of) Dummuq, son of Banunu, descendant of Dabibi; [and] next to (the property of) Nurea, son of Bel-iddin, descendant of [A]gru. 0.2.0 kur of land planted (with date palms) in the Qalunu-meadow in the district of Kutha, [do]wry of Ṭabatu, his wife: [n]ext to (the property of) Luṣi-ana-nur, son of Zeriya, [descendant] of Sin-karabi-išme, and next to (the property of) [...]šaya, son of Bel-ibni, descendant of Dabi[bi]; one Akkadian bed, two chairs, one table, [...] bronze cups, one bronze ba[ṭû]-vessel, 5/6 minas of silver, with Amat-[... ..., he gave] as dowry to [...], son of Šapik-zeri, [descendant of ...]. At the sealing of th[at] tablet, before: Nergal-šum-iddin, son of Tabne[a]; Tabnea, son of Bel-kaṣir, descendant of [...]; Alu-lu[mur], son of Nabu-tabni-uṣur, descendant of [...]; Itti-Šamaš-balāṭu, son of Bel-uballiṭ, descendant of Marduku; Nidinti-Bel, son of Šapik-zeri, descendant of Agru; and the scribe, Mušallim-Marduk, son of Kurbanni-Marduk, descendant of Sin-šadunu. Kutha, 19th day of Šabaṭu, 6th year of Darius, king of Babylon, king of the lands. Ilid-Mammitu-silim, his female slave [...] returned. [...] she belongs to Nergal-ušezib.",, +P522447,babcity,"[La]nd planted (with date palms), which is in front of the Šamaš Gate, which is next [to] (the property of) Bel-eṭir, son of Balaṭu, next to the land of the chief tailor, and next to (the property of) Nidintu, son of Itti-Nabu-balaṭu – which Bel-ikṣur, son of [Nabu-eṭir]-napšati, gave to Iddin-Nabu, son of Zababa-šar-uṣur, Bel-ittannu, son of Babiliya, Aplaya, son of Nergal-iddin, (and) Arad-Nergal, son of Šullumaya for date cultivation for 5 years. Bel-ittannu, Aplaya and Arad-Nergal [bea]r responsibility for (protecting) the (date palm) hearts and fronds, not killing (by pruning) the date palms, and growing the fruit trees and small date palms, as many as there are. They will surround the entire area of the orchard [... with a w]all. In a ye[ar ...] Bel-ikṣur will [gi]ve to Iddin-Nabu, [Bel-it]tannu, Aplaya (and) Arad-[Nergal ...]. On day [... ...] the share [... ...]. [Wit]nesses: Nidin[tu ... ...] Arad-Bel/Nabu, [... ...], [(and) ...]-šum-uṣur, scribe, son of Išum-[...]. [Kuth]a, [...] day of Nisannu, [...] year of Artaxerxes, king of [the lands]. [(...)] They [ea]ch took (a copy of) the written document.",, +P522448,babcity,"Bel-uballiṭ [has received] Pitin-Nanaya-aṣbat and [her] child[(ren)], the dowry of Amat-[...], daughter of Nidintu, wife of [Bel-uballiṭ], son of Nabu-šum-ukin, f[rom] Bel-ittannu [and ...], sons of Nidintu, [and ...], son of Nabu-[..., according to the tablet] of the 4th year of [Artaxerxes, king]. Witnesses: Mušallim-[..., son of] Bel-bullissu; Ana-Bel-[...], son of Bel-bullissu; Ubar, son of Nabu-balassu-iqbi; Suqaya, son of Ner[gal-...]; Šum-uṣur, scribe, son of Nidintu. Babylon, 4th day of Duʾuzu, 26th year of Artaxerxes, king of the lands.",, +P522449,babcity,"[... ...] A[hassunu ...] was accepted [... ...]. She sealed and gave a built house, with doorframes [in place], in the Market Gate [district] i[n Kuth]a, Mammitu-[...], Kubiya, Hašdaʾitu, [...], 30 full vats of good beer, together with a haṣbattu-bowl, 1/3 mina of white silver of one-eighth alloy, one [household] talbultu-garment which is worth 1 mina of silver, one brazier, five cups, one [...], one baṭû-vessel, two beds made of willow, [one] šiddatu-stand made of Magan-tree wood, five ch[airs], two ploughs made of Magan-tree wood, and 10 muṣiptu-garments, along with herself, to Bel-upahhir, son of Šamaš-iddin. Bel-upahhir received the silver, the house, the slaves, the beer, the muṣiptu-garments, and the household utensils from Ahassunu. At the sealing of that tablet: Before: [...], son of Nabu-mušetiq-[udde, ...]; [... ...]-Nergal, [temple enterer of Nergal]; [... ...] Nergal.",, +P522450,babcity,"[6 2/3 minas 4] shekels of refined silver [belonging to Bel-uball]iṭ, son of Nabu-šum-ukin, is the debt of Šullumaya, son of Mušezib. From the 1st day of Arahsamnu of year 11, 1 shekel of silver per mina will [a]ccrue against him monthly as the [inte]rest of that 6 2/3 minas 4 shekels of silver. In the month of Ayyaru he will pay that [6 2/3] minas 4 shekels of silver without [...]. [... ...] [...]-mušetiq-udde, [... ...], son of Nabu-[...]. [Seal of Šullu]maya. [...]-bullissu, scribe, son of Šellebi. [Ku]tha, 20th day of Tašritu, 11th year of [Ar]taxerxes, king of the lands.",, +P522451,babcity,"[... ...] The upper side on the north, next to the (house) plot, the unbuilt plot of Nabu-bullissu, son of Nabu-mušetiq-udde, descendant of Amil-Ea; the lower side on the south, next to the (house) plot of Hariṣanu, the temple oblate of [Nergal]; the upper front on the west, next to the house of Bel-ahhe-iqiša, man of Babylon; the lower front on the east, next to the narrow through street − Total: 15 reeds, that house − Šullumaya, son of Mušezib agreed a [pri]ce [of ...] shekels of white [nuhhu]tu-silver of one-eighth alloy per 1/2 GAR of [land], with Šaddinnu, [son of La]baši, (and) [he purchased it for ... minas] of white [bloc]k silver, its full price, [and] he gave him [... shekels] of white silver [as] an additional payment and for [the clothing of the mistress] of the house. [Šaddinnu], son of Labaši received [a total of ... minas] of white [bloc]k silver, from [Šullumaya, son of Mušezib, as the price of his house], the [en]tire amount of [silver]. [... ...] the house, [he will pay back] twelve times over [...] At the sealing of [that] tablet: Before: Iddin-Bel, son of Nergal-ah-iddin, descendant of Ṭabihu; Nergal-ina-teši-eṭir, son of Iddin-Marduk, descendant of Adad-šum-ereš; Gimil-Nabu, son of Nabu-uballiṭ, descendant of Dannea; Nergal-šum-ibni, son [of] Nabu-ittannu, descendant of Esagilaya; Bel-ahhe-iddin, [son of] Nabu-aplu-iddina, descendant of Dabibi; Ahhe-iqiša, son of Nabu-eṭir; Nergal-iddin, son of Linuh-libbi-ili; Nabu-uṣuršu, son of Šamaš-ah-iddin; Šum-iddin, son of Nergal-ušallim; Išum-iddin, son of Itti-Emeslam-balaṭu; Išum-ibni, son of Labaši, brother of Šaddinnu, the seller of the house. 10 shekels of sil[ver ...] the income of the cashbox [... ...]",, +P405265,rimanum,"55 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar and Nabi-Sîn. RīA 2/ii/19. Sîn-šeme, son of Išme-Sîn, servant of Rīm-Anum.",, +P522452,babcity,"A derelict house of 7 reeds, 4 cubits 4 fingers and a partition wall of 6 cubits, 8 fingers, in the Ebabbar Gate district in Kutha 22 cubits, 8 fingers, the upper long side in the west next to the house of Nergal-bullissu, son of Nabu-ittannu, descendant of Dabibi, 22 cubits, 8 fingers, the lower long side in the east, next to the house of Nergal-bullissu, son of Nabu-ittannu, descendant of Dabibi, 15 cubits, 14 fingers, the upper broad side in the north on the through-street, 15 cubits, 14 fingers, the lower broad side in the south, adjacent to the partition wall — a total of 7 reeds, 4 cubits, 4 fingers is the surveyed area of this property — 6 cubits, 8 fingers, a property next to the house of Bel-uballiṭ, son of Nabu-šumu-ukin, the recipient of the property, (and) next to the house of Ana-bel-upaq, son of Nabu-ana-merehti, Bel-uballiṭ, son of Nabu-šumu-ukin, descendant of Šangu-I[štar-Babili], bought from Nidinti-Bel, son of Bel-ittannu, descendant of A[mil-Ea], a total of 8 reeds, 3 (Text: 4) cubits, 12 fingers including the partition wall of 6 cubits, 8 fingers, of which 2 reeds and (one) nikkas are the exit of the main house, which Bel-uballiṭ, son of Nabu-šumu-ukin had bought earlier, [for] the full purchase price of 2/3 mina, 8 shekels of refined silver, with the price of 1/2 Nindan land as 8 shekels of refined silver. He also gave [him] 2 shekels of silver as an [additional payment and] for the clothing of the mistress of the house. Nidinti-Bel, son of Bel-[ittannu], received a total of 50 shekels of refined silver from Bel-uballiṭ, son of Nabu-šumu-ukin, as the purchase-price of his property. He has been paid. He shall have no claim. They will not return (to court) with one another, they shall have no dispute. If, at anytime, anyone from the family of Nidinti-bel, descendant of Amil-Ea, claims that the house was not sold, [and] the silver was not received, that claimant will pay back 12 times over the silver he received. If the la[nd] was more or less (than specified here), they will still not reimburse (the difference) to e[ach other]. at the sealing of that [tablet]: Before: Nabu-mušetiq-udde, s[on of Eṭ]eru, descendant of Eppeš-ili, Bel-eriba and Bel-lumur, son[s of] Ubar, descendant of Pappaya, Minu-ana-bel-dan, son of [Bel-it]tannu, descendant of [Amil]-Ea, the brother of Nidinti-bel, the seller of the property, [...] descendant of Amil-Ea, Bel-iddin, son of Bel-it[tannu, descendant of Arad-Nergal], Bel-uṣuru, son of Bel-bullissu, descendant of Ea-[Eppeš-ili], [...], son of] Bel-ittann[u], Bel-eṭer, son of Bel-[...] ..., Bel-upahhir and Nergal-iddin, sons of Ma[dan-šum-iddin, descendant of Amil-Ea], Bel-ittannu and Nergal-tabni-uṣur, sons of Zababa-šumu-iddin, descendant of Amil-Ea, Balaṭu, the scribe, son of Bel-uballiṭ, descendant of Itinnu, Ku[tha], 24th day of Ululu, 30th year of Artaxerxes, [king of the lands]. Fingernail of Nidinti-Bel, the seller of the property, instead of his seal. ",, +P522453,babcity,"A house in the way [......], which is next to the house of [...], son of [... ...], Šellebi, son of [... ...], son of Nabu-eṭir-napšati [... ...], [...] to [... ...]. [... ...] Šapik-zeri [... ...], Bel-bullissu, son of Arad-[... ...] Ribat; Marduk-naṣir, son of MU-[... ...] son of Itti-Nabu-balaṭu. Kutha, [... ...] Artaxerxes, king of the lands.",, +P522454,babcity,"A built house of 53 reeds in the Ebabbar Gate district in Kutha: the upper side on the west, next to the house of Nergal-bullissu and Nidinti-Bel, the sons of Nabu-ittannu, descendant of Dabibi, next to the house of the sons of Nabu-uṣuršu, son of Nergal-iddin, descendant of Sin-karabi-išme, and next to the (house) plot, property of (the god) Nergal; the lower side on the east, next to the through-street; the upper front on the north, next to the house of Nergal-bullissu and Nidinti-Bel, sons of Nabu-ittannu, descendant of Dabibi, next to the house of Bel-kaṣir, descendant of Itinnu, and (next to) the 6 cubits, 7 fingers aškuttu that forms part of that property; the lower front on the south, next to the narrow no-through street (which forms) the (means of) exit of the houses. Total: 53 reeds, that house, which previously Bel-ittan[nu, son of] Nabu-mušetiq-uddu, descendant of Amil-Ea, sold to Bel-uballiṭ, [son of Nabu-šumu-ukin], descendant of <Šangu>-Ištar-Belet-Babili, and he [too]k a deed of purchase from him and paid him (Bel-ittannu) silver, the purchase price, but afterwards Bel-ittannu died and did not hand over the original property deed for that house (to Bel-uballiṭ). Now, in the month Tašritu of the 30th year of king Artaxerxes, Nidinti-Bel, son of Bel-ittannu, gave Bel-uballiṭ a copy of the original [property deed for] that house. Arad-[Marduk, the temple-enterer] of Nergal, Bel-iqiša, the temple-enterer of Nergal, (and) Ner[gal-ušallim, the temple-enterer] of Nergal, [presided as witness]es to the original property deed for that house, but their seal(s) were not added. Furthermore, Nidinti-Bel and [Minu-ana]-Bel-dan, the sons of Bel-ittannu, swore an oath by (the god) [...]: 'We certainly searched for the original prope[rty deed for] that house which has [the seal of the temple-enterers] of Nergal added to it, but did not [find] (it). Wherever the original property deed for that house, on which the seals [of the temple enterers] of Nergal are added, (appears,) be it in the house of Nidinti-Bel, or in the house of the relatives of [Nidinti]-Bel or wherever it turns up, it belongs to Bel-uballiṭ. Witnesses: Bel-[bul]lissu, son of Bel-iddin, descendant of Ir'anni; Bel-eriba and Bel-lumur, sons of Ubar, descendant of Pappaya; Bel-iddin, son of [Nabu]-bullissu, descendant of Amil-Ea; Minu-ana-Bel-dan, son of Bel-ittannu, descendant of Amil-Ea, the brother of Nidinti-[Bel]; Nergal-ušezib, son of Bel-eṭir, descendant of Sin-šadunu; Nabu-kuṣuršu, son of Arad-Nergal, descendant of Agru; Bel-upahhir and Nergal-iddin, sons of Madan-šum-iddin, descendant of Amil-Ea; Bel-ittannu and Nergal-tabni-uṣur, sons of Zababa-šum-iddin, descendant of Amil-Ea; Balaṭu, the scribe, s[on of ...]-uballiṭ, descendant of Itinnu. Kutha, 26th day of Tašritu, [30th] year of Artaxerxes, king of the lands. Bel-iddin and Nabu-uballit, sons of Bel-ittannu, descendant of Arad-Nergal. ",, +P530977,babcity,"A house, property of Šamaš, which (is located) at the gate of the temple of Šarrat-Sippar, (comprising) 2 entrances on the south, an outer courtyard, a west(-facing) suite, an entrance to the main courtyard, the front quarters of the south(-facing) suite and its barakku, is at the disposal of Bel-ušallim, son of Šamaš-udammiq, for house rent for six years, for (a rent of) 24 shekels of silver per year. He shall carry out the repairs, he shall renew the roof (and) he shall cover the beams with laths. He will pay half of the silver at the beginning of the year and half of the silver in the middle of the year. From the first day of Addaru, the house is at the disposal of Bel-ušallim. Before Nergal-šar-bulliṭ, the royal delegate of Ebabbar. Witnesses: Nabu-nipšarri, son of Mukin-zeri, descendant of Balihu; Mušibši-Marduk, son of Bel-nadin-apli, descendant of Šangu-Šamaš; Nabu-šum-iddin, son of Bel-zeri, descendant of Mandidi; and the scribe, Nabu-šum-iškun, son of Luṣi-ana-nuri, descendant of Ša-našišu. Sippar, 21st day of Šabaṭu, 1st year of Nabonidus, king of Babylon.",, +P530978,babcity,"The house, property of (the god) Šamaš, which is in [Sippar], next to the broad street, pas[sage of ...], next to the reeds, property of (the god) Šamaš [... ...] and in which Šamaš-iddin liv[es ...] for 20? years [to ...], son of Ga-[... ...]. [...] the wall [... ...] 2 (loads) of mudbrick, and on the top [... ...]. He will repair it (with) [str]ong [beams], and he will set up reed-mat [doors] in the doorways. He will live [in it] for 20? years and in the 20th? year [... ...] and he will pay the [house rent] from the month of Abu, 6th year of [Nabonidus, king of Babylon]. In the presence of Ner[gal-šar-bulliṭ], the (royal) resident of Ebabbar and Mušezib-[Marduk, the chief temple administrator] of Ebabbar. Witnesses: Nabu-[šum-lišir], son of Balassu, descendant of Šangu-[Ištar-Babili]; Nabu-zer-liš[ir, son of Balaṭu, descendant of Isinnaya], and the scribe, Šamaš-[...], descendant of Šangu-Šamaš. [Sippar], 27th day of [...], 6th [year of Nabonidus], king of [Bab]ylon.",, +P530979,babcity,"The houses, property of Šamaš, which were at his disposal for renting out from Nisannu, 8th year of Darius, king of Babylon, king of the lands – Iqiša-Marduk, son of Etel-pi-Šamaš, descendant of Šangu-Šamaš, voluntarily released (them) back to the property of Šamaš, to Ina-Esagil-lilbur, šangû of Sippar, and the scribes. Not including the 22 minas 4 1/2 shekels of silver, the balance from year 6 and year 7, and 1 mina of white silver, the price of 4 talents of wool which are at his disposal, and 122 kur of dates – he shall register it with the scribes of Ekitušgina and he shall give (the proof of) it to Ina-Esagil-lilbur, šangû of Sippar, and the scribes. Witnesses: Marduk-šum-ibni, son of Mušezib-Marduk, descendant of Šangu-Ištar-Babili; [...]-MU, son of Gimil-Šamaš, [descendant of Epp]eš-ili; Šamaš-iddin, [son] of Bel-aplu-iddina, descendant of Šangu-Šamaš; Šamaš-naṣir, son of Mušallim-Marduk, descendant of Šangu-Šamaš; Basuru, official in charge of the cash-box; Labaši, [son] of Nabu-naṣir, descendant of Nannutu, and the scribe, Šamaš-kaṣir, son of Nabu-mukin-apli, descendant of Isinnaya. Sippar, 23rd day of Nisannu, 8th year of Darius, king of Babylon, king of the lan[ds].",, +P530980,babcity,"[Si]lver which was [gi]ven for the rent of houses. 16th day of Ayyaru, 14th year of Nabonidus, king of Babylon. 20 shekels: Bel-kaṣir, son of Bel-eṭir, including 4 1/2 shekels, the remaining 15 she[kels ... ... ...] bricks(?) [... ...].",, +P530981,babcity,"2 shekels of silver from Šamaš-uballiṭ, son of Ina-teši-eṭir for two houses. 2 shekels: the house of Ina-teši-eṭir in which Eṭirtu lives. 3rd day of Nisannu, first year of Cambyses, king of Babylon.",, +P530982,babcity,"Silver, the rent of houses, which ... . 2 shekels: the house of Ina-teši-eṭir, from Eṭirtu, his wife. 2 shekels: Šamaš-uballiṭ, for two houses. 3rd day of Nisannu, first year of Cambyses. (It is) that which entered (as income) in the presence of scribes.",, +P336701,saao/saa11,"Cloaks [(and) ...] textiles, which ... Mannu-ki-Adad, the palace manager [...] ",, +P531000,babcity,"The house at the head of the bridge of Borsippa, which Itti-Marduk-balaṭu, son of Nabu-ahhe-iddin, descendant of Egibi rented out for 1/2 mina 5 shekels of silver annually to Kinaya, son of Lamassanni-Gula, descendant of Šangu-Gula. He will pay silver as the house rent monthly to Itti-Marduk-balaṭu. He will seal the roof (and) repair the wall footing. The work on bricks, reed(s) and beams, as much as he carries out on it, will be charged to Itti-Marduk-balaṭu. He will deliver two sellu-baskets of tābīlu-herbs, each of 1 qu, per year. For one year the house is at his disposal. Witnesses: Nadin, son of Mušezib-Bel, descendant of Arad-Nergal; Remut-Šamaš, son of Mušezib-Marduk, descendant of Eppeš-ili; Nabu-uṣuršu, son of Balaṭu, descendant of Miṣiraya. The scribe, Labaši, son of Zeriya, descendant of Nabaya. Babylon, 2nd day of Ayyaru, 11th year of Nabonidus, king of Babylon. [Fr]om the 2nd day of Ayyaru the house is at his disposal.",, +P531001,babcity,"The house of Nergal-eṭir, son of …, descendant of Suhaya, is the security of Itti-Marduk-balaṭu, son of Nabu-ahhe-iddin, descendant of Egibi. He rented (it) [to] Bel-abu-uṣur, the oblate, for 3 qa of bread per day. [Witnesses]: ... Gimillu, son of Nabu-mudammiq, descendant of Ba’iru; Bel-le’i, the scribe, son of Iddin-Nabu, descendant of Egibi. Babylon, 15th day of Šabaṭu, 3rd year of Cambyses, king of Babylon, king of the lands.",, +P531002,babcity,"[Fro]m the 10th day of Kislimu until [the end] of Šabaṭu, 1 qa of bread daily, the compensation for Marduk-šum-ibni, son [of Šu]laya, descendant of Iliya from the rent of the bakery [is at the di]sposal of Šum-iddin, son of Ina-teši-eṭir — Babu-ilat, daughter of Labaši, will consume (the bread) assigned to Šum-iddin, son of Ina-teši-eṭir. They each took (a copy of the document). Witnesses: Kalbaya, son of Ahhe-iddin, descendant of Adad-šum-ereš; Nabu-ereš, son of Rimut; Mušezib-Bel, the scribe, son of Marduk-šum-iddin, descendant of Ša-našišu. Bit-Zeriya, 15th day of Ṭebētu, 7th year of Cambyses, king of Babylon, king of the lands.",, +P531003,babcity,"The bakery belonging to Marduk-naṣir-apli and his brothers, the sons of Itti-Marduk-balaṭu, descendant of Egibi, which is adjacent to the house of Bel-uballiṭ, son of Nabu-eṭir-napšati, descendant of Atkuppu - Bel-uballiṭ, son of Nabu-eṭir-napšati, descendant of Atkuppu leased it for a rent of 4 qa of bread per day. Witnesses: Bel-upahhir, son of Nabu-mušetiq-udde, descendant of Nabutu; Habaṣiru, son of Kurbanni-Marduk; Bel-uballiṭ, the scribe, son of Nabu-eṭir-napšati, descendant of Atkuppu. Babylon, 9th day of Nisannu, 3rd year of Darius, king of Babylon and the lands.",, +P531004,babcity,"The rent of the house in Bit-Hahhuru [which is next to the house of Bel-nadin-apli (and) of] Bel-bullissu and his brother, the sons [of Nabu-šum]-iškun, in which Šamaš-ina-teši-eṭir, son of Šamaš-iddin lives, which is (for the period) up to the end of Nisannu, 19th year of Darius, the king - Marduk-šapik-zēri, son of Mušezib-Marduk, descendant of Saggilaya received it from Šamaš-ina-teši-, son of Šamaš-iddin, descendant of Šamaš-abari. They have each taken (a copy of the document). Witnesses: Iddinaya, son of Bel-uballiṭ, descendant of Gahal; Iddin-Bel, son of Šamaš-iddin, descendant of Šamaš-abari; Nabu-utirri, son of Belšunu; Bulṭaya, son of Šamaš-iddin; Gabriya, son of Remut; the scribe, Bel-ipuš, son of Ubar, descendant of Reʾi-sise. Bit-Hahhuru, [...]th day of Ayyaru, 19th year of Darius, king of Babylon, king of the lands.",, +P531005,babcity,"[The docume]nt concerning (the house in) Bit-Hahhuru, adjacent to the house of Bel-na[din-apli] (and) of Bel-bullissu and Nidintu, the sons of Nabu-šum-iškun, descendant of Saggilaya - Iddinaya, son of Itti-Marduk-balaṭu, descendant of Saggilaya leased it for a yearly house rent of 24 shekels of stamped silver to Širku, son of Iddinaya, descendant of Egibi. He [will pay] half of the silver at the beginning of the year (and) the remainder of the silver in the middle of the year. In the months of Nisannu, Du'uzu and Kislimu he will make the supplementary payments. He shall carry out the repairs and he shall renew the roof. He will charge to Iddinaya (the cost of) the work on the bricks, reeds [and beams], as much as he carries out in excess of (the value of) 2 shekels of silver. Witnesses: Nabu-uballiṭ, son of Mušallim-Marduk, [descendant of Sin-šad]unu; Bēl-ušezib, son of Saggil[aya, descendant of] Saggilaya; Labaši, son of Arad-Bel, descendant of Ea-eppeš-ili; Itti-Nabu-balaṭu, son of Iqb[i-Bel, descendant of Buṣu]; Bel-uballiṭ, son of Du[mmuqu, descendant of Egibi]; the scribe, Marduk-[šapik-zeri, descendant of Rab-bane]. Babylon, 22nd day of Ululu, 19th year of Darius, king of Babylon and the lands. Širku will bring and give to Iddinaya the rent of the house, which is in front of (the house of) Šamaš-ina-teši-eṭir, for the period [from] the first day of Du'uzu, 19th year of Darius, king of Babylon and the lands, until the first day of Tašritu of the 19th year.",, +P531006,babcity,"The east(-facing) suite and the loft which is above it, (part) of the house in Šahrinu which is in [...] of Bel belonging to Nurea, [son of] Kalbaya, descendant of Gahal - Nurea leased it for a yearly house rent of 4 shekels of white silver to Nidinti-Bel, son of Marduk-naṣir-apli, descendant of Egibi. They have each taken (a copy of the document). The house is at the disposal of Nidinti-Bel from the 1st day of Du’uzu. Witnesses: Bel-uballiṭ, son of Luṣi-ana-nuri, descendant of Andahar; Nergal-uballiṭ, son of Nabu-mukīn-[...], descendant of Kanik-babi; Nidintu, son of Itti-[...]; [...]-Marduk, descendant of Le’i-[...]; Bel-ušallim, son of Kalbaya; [...], son of Itti-Nabu-[balaṭu]; [the scribe], Bel-aplu-iddin, son of [...]. Šahrinu, 26th day of [Simanu], 35th year of Darius, king of Babylon and the lands. He will carry out the repairs to the wa[ll footing] and he will re-se[al] the roof.",, +P531007,babcity,"The west(-facing) suite next to the house of Nergal-uballiṭ, son of Ṭabiya – ...(?) leased it for a rent per year of 3 shekels of white silver to Asitu and Bel-eriba, her son, [on] the instructions of Nergal-uballiṭ. They shall pay half of the silver at the beginning of the year and the remainder of the silver in the middle of the year. They will re-seal the roof and they will take care of the repairs to the wall footing. In the months Nisannu, Duʾuzu, and Kislimu they will make the additional payments. They have each taken (a copy of the document). From the month Duʾuzu the house is at their disposal. Witnesses: Bel-iddin, son of Ea-lumur; Bel-eṭir, son of Bur-ibni; Šamaš-iddin, son of Ahiliya; the scribe Nergal-uballiṭ, son of Ṭabiya. Sippar, 27th day of Simanu, 36th year of Darius, king of Babylon and (all) the lands.",, +P531039,babcity,"The rent of his house which is from Ṭebetu [until the end of] Addaru, 18th year of Darius, king of Babylon, king of the lands, which belongs to Nabu-šum-uṣur, son of Nabu-mukin-apli, descendant of Šangu-Ninurta – Muranu, son of Taqiš-Gula, descendant of Samu, received it from Remut-Bel, son of Nabu-mukin-zeri, descendant of Re’i-alpi, on the instructions of Nabu-šum-uṣur. He is paid. Not including the earlier receipt tablets. They have each taken (a copy of the document). Witnesses: Nabu-ušallim, son of Habaṣiru, descendant of Ina-ṣilli-Šamaš(?); Mar-biti-iddin, son of Bel-naṣir, descendant of Bel-[...]; Nabu-bullissu, son of Nabu-eṭir-napšati, descendant of Iliya; Iddin-Bel, scribe, son of Nabu-mukin-zeri. Borsippa, 15th day of Addaru, 18th year of Darius. Descendant of Nappahu.",, +P531009,babcity,"[Silver], the property [of Šamaš ... ...] from the mon[th Ululu, first year ... to the mon]th Abu, second year [...]. 4 1/2 shekels: the house of Šamaš-ibni [...] Nabu-[...]; 5 shekels: the house of Šamaš-eriba of the cattle shed; 2 shekels: the house of Balaṭu, son of Bunna[nu]; 4 3/4 shekels: the house of Arad-Anunitu, the baker, ruined; 4 shekels: the house of Ubar; Šamaš-iddin of the poultry house is living in it; 2 shekels: the house of Zeriya; Muranu, the leather-worker is living in (one) half of it; the (other) half is ruined; 2 shekels: the house of Rimut, son of Ahušunu, ruined; 3 shekels: the house of Mušezib-Bel, the fisherman; Arad-Bunene, the master-builder is living in it; 6 shekels: the house of Bel-iqiša; Šamaš-lu-dari is living in it; 1 1/2 shekels: the house of Banitu-[ereš], the master-builder who is living in it; 3 shekels: the house of Labaši, the leatherworker; 4 shekels: the house of Be[l-kaṣir]; Ina-ṣilli-Aya is living in it; 1 1/2 shekels: the house of Ina-ṣil[...], the decurion(?) [...]; 1 1/2 shekels: the house of [Arad]-Nergal, ru[ined]; 4 shekels: the house of [...]-abu-uṣur [...]; 4 shekels: the house of [...]-aqar-[...]; 2 shekels: [the house of ...]; 2 shekels: the house of Marduk-ereš, [(...)]; 4 shekels: the house of Ina-teši-eṭir, [...]; 2 shekels: the house of Arad-Bel, the fisherman; 1 shekel: the house of [...]-ṣu, ruined; 2 shekels: the house of Bel-[...(?)], ruined; 4 shekels: the house of Bel-ah-iddin, ruined; 2 shekels: the house of [...]dua, the washerman, ruined; 2 shekels: the house of Šaddinnu, ruined; [...]+1 1/2 shekels: the house of [...]dia, ruined; [...]+2 shekels: the house of Aplaya, ruined; 2 shekels: the house of Bel-tukte-tirri, ruined; 10 shekels: the house of Šulaya, ruined; 2 shekels: the house of Iqi[šaya, son of] Nabu-kešir, the carpenter; 1/3 shekel: the house of Bel-taklak, ruined; 4 shekels: the house of Nabu-šar-[..., for one] year, ruined; 4 shekels: the house of Marduka, ruined. Total: 2 minas 9 1/4 shekels of silver of MU-[...]. Grand total: 4 minas 15 1/2 shekels of silver [...].",, +P531010,babcity,"One kur.ra-garment, 3 širʾam-garments bought for 12 1/4 shekels of silver. 26th day of the intercalary month Ululu, 18th year. One earlier kur.ra-garment (was bought) from the house rent of the barber. ",, +P531012,babcity,"[...] sheep [... ... the rent of houses for] the 1st day of Nisannu, 1st year of [...]. [...] the rent of the houses for [...] Ina-ṣilli-Nergal [... ...] in the fattening house [... ...] he has given [... ...]. ",, +P531014,babcity,"[The house ... ... he leased it] for house rent for [x shekels] of nuhhutu-[silver] of one-eighth alloy [per year to Bulluṭu], son of Nabu-šum-iškun, descendant of MU-[...]. He will re-seal the roof, [he will take care of] the repairs to the [wall footing]. He will pay half of the silver at the beginning of the year and [half of the silver] in the middle of the year. [... ...] 3 shekels of silver in place of [...]. From the 1st day of Nisannu [until the x day of ...] the house is at his disposal. He has been paid the silver from the middle of the year by Bulluṭu. They have each taken a document. Witnesses: [...], son of Šapik-zeri, descendant of Pappaya; Bel-[...], son of [...]-Nabu, descendant of NA-[...]. (remainder lost)",, +P531016,babcity,"12 shekels of silver, the rent of a house and […] from the 1st day of Arahsamnu, [of the 16th year until] Tašritu of the 17th year. [He will pay] 6 she[kels of silver] at the beginning of the year and [6 shekels of silver in the middle of the y]ear. … [A]rdiya, [son of ..., descendant] of Itinnu; Šelleb[i, son of ..., descendant] of Nabu-šum-iddin Remutu(?), son of Iqišaya, descendant of […]. […], 10th day Ululu, 17th ye[ar of Nabonidus, king of Babylon].",, +P531017,babcity,"Workers who are living for rent in the houses which are in [... day of] the month [..., ... year of ...]. 12 shekels of silver: Bur-[...]; 3? shekels: Šamaš-kill[anni]; [x shekel(s)]: Bibe[a]; [x shekel(s)]: Nabu-šum-ukin(?); [x shekel(s)]: [x]-na [... ...]; [x shekel(s)]: [L]inuh-miṭa-uballiṭ [ditto?]; [x shekel(s)]: [B]asia di[tto]; [x shekel(s)]: [Ṭ]ab-Adad di[itto]; [x shekel(s)]: [H]ambuṣu di[tto]; [x shekel(s)]: [Ha?]iammu, the [...]; 2 shekels: Harruru; 1 shekel: Sinu; 1 shekel: Hi-[... ...]; 1 shekel: Adad-[... ...]; Total: 6? 1/2 minas of sil[ver].",, +P531018,babcity,"1 kurru of good quality bread owed to Munahhiš-Marduk, son of Itti-Marduk-balaṭu, descendant of Nabunnaya, by Kabtiya, the daughter of Itti-Marduk-balaṭu, descendant of Nabunnaya and [...]-šuzibanni, the slave of Munahhiš-Marduk. From the 1st day of Kislīmu they will deliver (him) 1 qû of bread per day together with his compensation. Each bears responsibility for the other. In the presence of Iddin-Nabu, son of Itti-Marduk-balaṭu, descendant of Nabunnaya. 27th day of Arahsamnu, 11th year of Nabonidus, king of Babylon.",, +P531019,babcity,"They have given silver, the rent of the houses (which are part of) the prop[erty of Šamaš], (for the period) from the month Ululu, first year of Nabonidus, king of Babylon, [until] month Abu, year 2(?). Month Simanu ... [x]+2 shekels: Marduk; 6 shekels: Ahhe-[...]",, +P531022,babcity,"The house which Ištaran-ibni(?), son of Ištar-dab[ibi-niri] leas[ed] to Ištar-dabibi-niri, the slave of Nabu-balaṭu-ereš for 5 1/2 shekels of silver per annum. [He will c]arry out [the repairs, he will ...] the beams [... ...]-ah-iddin, [... son of] Eriba. The scribe Šamaš-zer-ušabši, son of Balassu. Sippar, month Addaru?, 20th day of the 31st year of Nebuchadnezzar, king of Babylon.",, +P531023,babcity,"Reeds, the property of Šamaš, next to the reed[s ...] of Bel-iddin, son of Bel-ušallim, and [the reeds of ...] in which Adad-likin, son of [...], lives, (and) next to [...] of Belet-Akkad and [...] Sin-šar-uṣur [... ...]. In the pres[ence of Šarru-ludari], the (royal) resident of Ebabbar; [Bel-iddin, son] of Nabu-šum-[lišir, descendant of Šangu-Ištar-Babili]; [...], son of Nabu-š[um-...]; Nabu-bulliṭanni [...]; Nidintu, son of Hašdašu(?), the [...]; [...], son of Arad-Bel; (and) the scribe, Nabu-ahhe-š[ullim, son of Mušezib-Marduk], descendant of [Šangu-Ištar-Babili]. Sippar, [... day of ..., ... year of Camb]yses, [king of Babylon, ki]ng of the lands. [...] he will deliver the house rent [...].",, +P531025,babcity,"[...] house of [...] [... cubits], the up[per] front on the [north ...] [...] cubits, the lower front on the [south ...] son of Šapik-zēri. Total: 9 reed[s ...] Bel-ahhe-iqiša, the royal [delegate of Ebabbar], (and) Mušezib-Marduk, the chief temple administrator of Sip[par], gave (it) to Tabnea, son of [...], descendant of Ṣahit-gine for filling the terrace. After 5 years pa[ss], he [will pay] house rent to Šamaš. Each year he will fill 5 cubits of terrace with [...]. Witnesses: Etel-pi-[Šamaš, son of Šamaš-šum-lišir], descendant of Šangu-Sippar; [... son of] Balassu, descendant of Šangu-[...]; [...] descendant of Balihu; [...]",, +P531026,babcity,"One black castrated bull, Hašdaya, son of Mušezib-Bel, and Zabdiya, son of Kinunaya sold to Ebabbar for 12 1/2 shekels of silver. [... shekels] of silver from the rent of the houses from [...]-nūri and Bel-[...]. 16th day of Ayyaru, 12+x year of Nabonidus, king of [Babylon].",, +P531029,babcity,"From the first day of Ululu, Uballissu-Gula will pay 13 shekels to Šamaš yearly as house rent. He will repair the house. Witness: Šulaya, descendant of Šangu-Šamaš, and [the scribe Na]bu-eṭir, descendant of Rab-bane. Babylon, 2nd day of [Taš]ritu, 16th(?) year of Nabopolassar, king of Babylon.",, +P531030,babcity,"A house which is in the arable field of the Lady of Uruk, which (is) on the Bitqa-ša-Bel-eṭer canal – Nabu-ahhe-iddin, the royal courtier and royal commissioner of Eanna, gave (it) to Ištar-ah-iddin, son of Amel-Nanaya for repairing the wall footing, renewing the roof, and applying clay (plaster) to the whole house. He shall renew the roof, repair the wall footing, and apply clay (plaster) to the whole house. Witnesses: Amurru-šar-uṣur, son of Talimu; Arad-Bunene, son of Balassu; Ardiya, son of Eanna-šum-ibni; Nanaya-ereš, son of Gimillu; scribe, Marduk-naṣir, son of Madanu-ahhe-iddin, descendant of Šiguʾa. Bitqa-ša-Bel-eṭer canal, estate of the Lady of Uruk, 19th day of Addaru, 1st year of Cambyses, king of Babylon, king of the lands.",, +P405294,rimanum,"30 liters of flour to be at the disposal of the palace. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/viii/6. Nabi-ilīšu, the bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, +P336693,saao/saa11,1 talent 2 minas [(of silver)]. ,, +P531042,babcity,"The rent of his house which is (for the period) from Ululu, 22nd year of Darius, the king, up to the end of Ṭebetu, 26th year - Inṣabtu, daughter of Nabu-šum-lišir, descendant of Balaṭu has been paid (the rent) by Ubaru, son of Bel-iddin, descendant of Ea-pattannu. The house is at the disposal of Inṣabtu from Šabaṭu. They have each taken (a copy of) the document. Witnesses: Šellebi, son of Mušallim-Marduk, descendant of Qaqqadanitu; Marduk-šum-ibni, son of Nargiya; Bel-ahhe-iddin, son of Bel-iqbi, descendant of Bel-eṭeri; Muranu, the scribe, son of Arad-Marduk, descendant of Šangu-Ea. Babylon, 14th day of Ṭebetu, <26th(?) year of> Darius, king of Babylon, king of the lands.",, +P531043,babcity,"[Silver, the rent of] houses, property of Šamaš, which Šamaš-iqi[ša has delivered to the Ebabbar temple, from] the month [Ulu]lu, accession year of [Nabonidus] king of Babylon, to the month [Abu] of the first [year]. 10th day of the [month] Abu, first year. [... mi]na(s) for the year [...]. [... shekel(s): K]inaya, the house of Nadin; [... shekel(s): ..., the house of N]iqudu; [... shekel(s): ...]-tiya, the house of Bel-[...]; [... shekel(s): ...] mu.a; [... shekel(s): ...]-zeri SAG, the house of Bel-kaṣir; [... shekel(s)]: Šamaš-eriba, the cultic dancer(?); [...] silver from the rent of houses. [...] including 10 shekels of silver. [... ...] was given t[o] Nabu-bel-ereš [...] of silver, for the price of a grindstone [...] was given [to Ar]ad-Bel.",, +P531044,babcity,"[... ... x] mina(s) of silver, [...] the rent of houses, property of Šamaš [...] he will bring [...] and will give (it) [to PN]. Šamaš-kaṣir, [son of Nabu-aṭir-nap]šati assumes guarantee for [...]-Nergal. [Witnes]ses: Eriba-Marduk, son of Sin-ili, descendant of Bel-eṭeri; [B]el-iddin, son of Marduk-šum-iddin, [descendant of Rab]a-ša-Ninurta; Bel-uballiṭ, [son of Mu]šezib-Marduk, descendant of Arad-Nergal; [and the sc]ribe, Nabu-nadin-ahi, son of Nergal-ina-teši-eṭir, [descendant of] Šangu-Sippar. [Sippar, day x of month x], 1st year of [... ...].",, +P531047,babcity,"Silver, the rent of house[s, property of Šamaš ...] 2 1/2 shekels of silver: [...]; 2 1/2 sh[ekels: ...]; 2 shekels: [...]; 3 [...] and [...] Intercalary Add[aru ...] 480 from [...] Nisannu, fifth year [...]. Total: 680 [...].",, +P531049,babcity,"The house rent until the end of month Šabaṭu of the eighth year of Nabonidus, king of Babylon, belonging to Sin-eriba, son of Ša-Nabu-šu, (and) Mušezib-Marduk, son Marduk-zer-ibni, descendant of Rab-bane. It has been paid by Nergal-naṣir, son of Bel-uballiṭ, descendant of Egibi, and Qišti-Marduk, son of Na’id-Marduk, descendant of Dabibi. 1 shekel of silver scrap (which is for the period) up to the end of the month Šabaṭu has been paid to Mušezib-Marduk. Witnesses: Suqaya, son of Gimillu, descendant of Nabaya; Šum-ukin, son Marduk-eṭir, descendant of Ṭabihu; and […]-ušezib, the scribe, son of Nabu-šum-iddin, descendant of Nabaya. Babylon, month Šabaṭu, seventh day, eighth year of Nabonidus, king of Babylon.",, +P531050,babcity,"The house of Bel-eṭir, [... for(?)] the remaining (balance) of the Lady of Ur[uk ... ...], was received on behalf of Eanna (and was placed) at the disposal of Ṣillaya, son of Ibni-Ištar, descendant of Iddin-Amurru, for a yearly house rent of 6 shekels. He shall renew the roof and shall carry out the repairs to the wall footing. He shall pay those 6 shekels of silver to the Eanna at the beginning of the year and at the end of the year. From the first day of Nisannu the house is at his disposal. In the presence of Nabu-mukin-zeri, the (temple) administrator of Eanna, son of Nadin, descendant of Dabibi; Nabu-ahhe-iddin, the royal courtier, the temple official of Eanna. Witnesses: Labaši-Marduk, son of Arad-Bel, descendant of Egibi; Arad-Innin, son of Balassu, descendant of Nur-Sin; (and) the scribe Nadin, son of Bel-ahhe-iqiša, descendant of Egibi. Uruk, 24th day of Addaru, accession year of Cyrus, king of the lands.",, +P531051,babcity,"1/2 shekel: Silim-[...]; 1/2 shekel: Ubar, son of [...]; 2/3 shekel: the house of Nergal-šu[m-...] (blank space) of (of) Nisannu in [....]; 1 1/4 shekels: Nabu-rehtu-uṣur [...]; 2 shekels: the house adjacent to the house of Šamaš-[...]; 1/2 shekel: Šamšaya, descendant of Ina-[...]; [x shekel(s)]: Šellebi, the [...]; [x shekel(s): ...], son of Ileʾʾi-[...]; [x shek]el(s): Nabu-ittannu [(...)]; [x shekel(s)]: the house adjacent to the house [... ...]; [x shekel(s): the house of] Bel-eṭir-napš[ati]; x [...] [x shek]els: [...]; 1/2 shekel: Itti/Ki-[...]; 3/6 shekel: [...] 2/3 shekel: Niqu[du]; 1 1/4 shekels: Basia; 1 1/2 shekels: Iddinaya, son of Ana-gabbi-[...]; 2 shekels: Eriba-Ea, son of [...]; 1 1/4 shekels: Šum-uṣur [...]; 3 shekels: Šullea, son of [...]; 1 1/2 shekels: Ṭabatu, [...]; Total: 33 [shekels of silver]. 1/2 shekel: Adad-[...]; 3 [...] 1 shekel(s): the obl[ates? ...]. ",, +P531052,babcity,"Silver, the rent of hous[es, property of Šamaš], which (from) the month Arahsamnu [...] of Nabonidus, king of Ba[bylon ...]. 15 shekels: Bel-[...]; 2 1/2 shekels: [...]; 2 1/2 shekels: [...]; [...] shekels: [...] Total: 2 minas 9 shekels of silver [...]. Second day of Ululu, [... year of Nabonidus], king of Ba[bylon]. (This is) except for houses of [... which] ... rent of house[s ...].",, +P531053,babcity,"[Si]lver, the rent of hous[es], property of Šamaš, which is from the month of Abu, 9th year until the month Abu, 10th year of Nabonidus, king of Babylon. 1/3 mina of silver for 500 talents of dry bitumen for work on the ziggurat (for) the workers from Opis; 46 shekels of silver for 18 šappatu-jars of pure wine; 7 shekels for 5 sutu of pure honey; 50 shekels of silver for 40 minas and 45 shekels of inzahuretu-dye; 1 mina for bricks (to) Šamaš-ahhe-eriba; not including silver from the 9th year; 8 shekels of silver for one talent of iron, were given to Arad-Gula, the smith, for work. Total: 3 min[as] and 11 shekels of silver (which) Nabu-šum-iddin and Nadinnu have given. 10th day of Abu, 10th year of [Nab]onidus, king of Babylon.",, +P531054,babcity,"15th day of [..., ... year of] Dariu[s, king of Babylon, king of the lands]. 1 1/2 shekels: the house of Bel-tukte-tirri; 6 shekels: the house of Muranu, the leather-worker; 2 shekels: the house of Gimillu, the leather-worker; 5 shekels: the house of [...]; [...], which for [...]; [x] shekel(s): the house of [...]; 6 shekels: the house of Arad-Anunitu; 5 shekels: the house of Šamaš-iqiša, son of Šamaš-eriba; 2 1/3 shekels: the house of Šamaš-lu-dari. Total: 12 houses [in] which the oblates are living.",, +P531082,babcity,"Silver the rent of houses in the middle of the city, which was given for abattu reeds. Month Kislimu, 15th day, fifth year of Nabonidus, king of Babylon. 5 1/2 shekels: Šamaš-zer-ibni; 3 shekels: Šamaš-šar-uṣur; 2 1/4 shekels: Niqudu; 2 shekels: Kalbaya; 2 shekels: Adad-natanu; 2 shekels: Pudia; 1 shekel: Ina-teše-eṭir, son of Bel-iqiša; 1 shekel: Kareaʾ; 1 shekel: Ina-teše-eṭir, son of Šamaš-ah-iddin; 1 shekel: Labaši; 3 shekels: Aplaya, son of Šamaš-ah-iddin; 1 shekel: Šum-iddin, son of Nabu-tabni-uṣur; 2 shekels: Hašdiya, son of Adad-abu-uballiṭ; 2 shekels: Šulaya, son of Bel-ahhe-ušabši; 1 shekel: Šamaš-eriba, son of Nabu-kaṣir; 2 shekels: Kinaya; 1 shekel: Bel-ušallim; Total 32 3/4 shekels.",, +P405295,rimanum,"54 liters of lour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Nabi-Sîn. RīA 2/viii/23. Sîn-šeme, son of Išme-Sîn, servant of Rīm-Anum.",, +P336694,saao/saa11,Province of Que. ,, +P531055,babcity,"The rear house belonging to Marduk-šum-iddin, [son of] Šulaya, descendant of Eppeš-ili, which is next to the house of Iddina, son of Eriba-Ea, descendant of Šangu-Nabu - he leased it to [PN], son of Sin-ili, descendant of Ina-ṣilli-[...] for a rent of 33 shekels of white silver per year. He will re[pair] the wall footing and [he will re-seal the roof]. [In the months Nisa]nnu, Du’uzu and [Kislimu he will make the additional payment]. [He] will pay [half of the sil]ver in the beginning of the ye[ar and half of the silver in the middle of the year]. Fr[om day x (month x) the house is at his disposal. ... ...]. [... ... descendant of] Sin-nadin-[...]; [PN, son of PN, descendant of] Esagilaya; [PN, son of] Šuzubu, descendant of Ileʾʾi-Marduk; [PN], son of Bel-kaṣir, descendant of Andahar; [PN], son of Nabu-šum-iškun, descendant of Balihu; [PN], son of Nadin, descendant of Arad-Ea; Bel-iddin, the scribe, son of Mušezib-Bel. Babylon, 11th(?) day of Arahsamnu, 12th year of Darius, king of Babylon and the lands. [They ea]ch took (a copy of the document).",, +P531056,babcity,"The house of Šellebi, son of Aplaya, which is next to the house of Nabu-gimilšunutu(?) - he leased it for a yearly house rent of 20 shekels of nuhhutu-silver of one-eighth alloy to Arad-Marduk, son of Marduk-šum-ibni, descendant of Eppeš-ili. He will pay half of the silver at the beginning of the year and the rest of the silver in the middle of the year. He will re-seal the roof and he will carry out the repairs. [In the months Nisannu, Du’u]zu and Kislimu [he will make] the additional payments. [From] the 4th day of Tašr[itu] the house is at his disposal. Šellebi [has been paid 10? shekels] of silv[er (for the payment) of the middle of the year]. [Witnesses]: Naṣir, son of Nabu-šum-uṣur, descendant of Ahu-[...]; Marduk-naṣir, son of Marduk-šum-uṣur, descendant of Arad-Nergal; Bel-eriba, son of Ardiya, descendant of Mušezib; Šaddinnu, son of Libluṭ, descendant of Mušezib; the scribe Nabu-bullissu, son of Iddin-ahi. Babylon, 4th day of Tašritu, 29th(?) year of Darius, king of Babylon, king of the lands. They have each taken (a copy of the document).",, +P531057,babcity,"To [Ina]-Esa[gil-lilbur, the chief temple administrator of Sippar], Šarru-[lu]-dari, the royal [delegate of Ebabbar], Bel-iddin (and) Nabu-ahhe-šullim, the scribes, Terik-šarr[ussu, the royal courtier], Nidin[tu], the interpreter-scribe, [...] [... reed]s, property of Šamaš, which is on [... ...] and year[ly ... he ga]ve [... ...] at the disposal of Iqiša-Marduk. [He will] pay [half of silver at the begin]ning of the year and half of silver in the mid[dle of the year]. None of his remainder [...]. Within a year he will ma[ke the settlement of] accounts. [... for] three years, the house [...] until the day [...]. Witnesses: [... ...].",, +P531060,babcity,"The house, property of Ištar-of-Uruk and Nanaya, in the rear house (that is) in the reeds of Nabu-šu[m-...], which was acquired for the property of Eanna, is at the disposal of Ištar-alik-pani, the oblate of Ištar-of-Uruk for 3 1/4 shekels per year. He shall carry out the repairs and he shall renew the roof. Witnesses: Šamaš-mukin-apli, son of Madanu-ahhe-iddin, descendant of Šiguʾa; Nabu-ahhe-iddin, son of Ezida-šum-ibni, descendant of Ilšu-abušu; Bel-iddin, son of Apkallu, descendant of Išparu; (and) the scribe, [...], son of Eanna-šum-ibni. [Uruk], 23rd day of [...], 5th year of Cyrus, king of Babylon, king of the lands. ",, +P531061,babcity,"The silver from the rent of the houses, property of Šamaš, from the end of the month of Ululu of the 2nd year to the end of the month of Abu, 4th year of Nabonidus, king of Babylon, which is at the disposal of Arad-Bel, son of Nabu-ahhe-iddin. 14 minas 58 shekels of silver, the rent of the houses of [...]; 11 minas 58 shekels of silver, the rent of the houses of [...]; [...]+2 minas 52 shekels of silver, the rent of the houses [...]; [Total: ...] talent 18 shekels of silver, the rent of the houses of [...]. [He has been gi]ven [... mi]nas 8 shekels of silver. ... ... ... ... (erased line) The silver from the rent of the houses [...] (the settlement of) accounts has not been ma[de]. Total: 24 mi[nas ... he has g]iven. [... ... for the ba]lance of Šamaš-[udamm]iq the (settlement of) accounts has not been made.",, +P531062,babcity,"[...] the master-builder [...]; [... the] weaver, Belšunu, the [...]; [... Nab]u-ahhe-bulliṭ, MU-[...]; [x shekel(s)]: the house of Bel-eṭeri-Šamaš, the royal master-builder; [x shekel(s)]: the house of Šamaš-iqiša, ruined, g[iven] for rebuilding; [...] the house of Šamaš-lu-dari [...] Šamaš(?)-[...]; [x shekel(s)]: the house of Šamaš-eriba of the [cattle] shed; [...] the house of Ubar, Gadida, the [...]; [...] and Šamaš-iddin, (who) [lives in i]t. [Total: ... mi]nas of silver, the rent of the ruin[ed] houses [...]. [...] houses, which on [... ...]. [...] property, not given ... [...].",, +P531065,babcity,"The reed structure which is next to the house of Suqaya and next to the house of Rašattu belonging to Nidinti-Bel, son of Marduk-naṣir-apli, descendant of Egibi - he leased it for a yearly house rent of 14 shekels of white silver to Itti-Šamaš-balaṭu, son of Šadunu, descendant of Eppeš-ili. He will re-seal the roof and he will take care of the repairs to the wall footing. In months Nisannu, Duʾuzu, and Kislimu he will make the additional payments. From Duʾuzu the house is at his disposal. He will pay half of the silver at the beginning of the year and half of the silver in the middle of the year. Nidinti-Bel has received the silver from the middle of the year from Itti-Šamaš-balaṭu. They have each taken (a copy of the document). Witnesses: Nidintu, son of Gimillu, descendant of Mutakkilu; Bel-eriba, son of Nidintu; Bel-asua, son of ...(?), descendant of Maštuk; Nidinti-Bel, the scribe, son of Marduk-naṣir-apli, descendant of Egibi. Babylon, 15th day of Duʾuzu, 36th year of Darius, king of Babylon and (all) the lands. One who contravenes (the contract) shall pay 1/3 mina of white silver.",, +P531066,babcity,"[Si]lver, the rent of houses, which was given for (purchasing) abattu-reeds. Month Ṭebetu, 14th year of Nabonidus, king of [Ba]bylon. 2 shekels [x] 1 shekel: Ina-Nabu-ul-tarah; 2 shekels: Adad-natinu; [x] shekel(s): Kalbaya, son of Šamaš-eriba; [x shekel(s)]: Nabu-ittia; [x shekel(s): ...]-Bel; [...]; [... x shek]el(s) (and) three-fourth [...]; [...].",, +P531067,babcity,"Silver from the former settlement of accounts, [... from?] the rent of the houses which [... ...] have given. 5 [...] for 19 shekels of silver for [...]; 29 shekels of silver: Šama[aš-...] and workers of hor[ses ...]; 6th day of Ululu, 3+[x?] year. 7 shekels: the price of abattu-reeds [... which] they have giv[en] for the sheep shed. [...] was given [by?] the (royal) resident. [...] of silver, the pr[ice of ...]. ",, +Q006275,ribo/babylon2,"[Adad-apla-iddin]a (No translation possible) I am the one who takes in his (lit. “my”) hand the lead rope of all the people. At that time, with regard to the god Asari, the one who goes at the fore, I respectfully followed his desires. In order to re-erect the wall Imgur-Enlil (“The God Enlil Showed Favor”), the (city) wall of Babylon, which had collapsed at the beginning of the year due to old age, to reach its ancient foundation, to lay its foundation on the breast of the netherworld, and to restore it as it had been in the past, ... the king ... ... may he not change. ... my statue I put with it.",, +Q006276,ribo/babylon2,"Thirty minas, correct (weight). (Property) of Nabû-šumu-libūr, king of the world.",, +P335919,saao/saa11,"",, +P531069,babcity,"[... ...] [Luṣi-ana-nuri] said to [Ina-Esagil]-lilbur, the chief temple administrator [of Sippar, Ša]rru-lu-da[ri], the (royal) resident, Bel-[iddin, Nabu-ahhe-šu]llim (and) Uballissu-Gula, [the scrib]es, Nidintu, the interpreter-scribe [and Ter]ik-šarrussu, the royal officer [as follows]: ""[G]ive me all [...] reeds, property of Šamaš, which are in the city centre [... and ... re]eds, which are in the harbour district of Sippar. I will give 17 minas of silver to the property of Šamaš per year."" Ina-Esagil-lilbur, [the chief temple adminis]trator of Sippar, Šarru-lu-dari, the (royal) resident, the scribes, Nidintu, the interpreter-scribe, and Terik-šarrus[su, the royal officer] listened to [Lu]ṣi-ana-nuri and they gave him all of the [reeds], the property of Šamaš, except for [...] reeds [in which] the temple oblates live. [From] the fourth year, the houses are at his disposal. He will give silver [to the property of Šamaš at the beg]inning of the year and in the middle (of the year). Yearly [... ... ...], the remainder which is due from him [... ...].",, +P531070,babcity,"Silver, the rent of houses, [property of Šamaš] which was delivered [to] the Ebabbar temple (for the period) from the month Abu, [2nd year] to the month Ululu, 3rd! (text: 4th) year. [... day of Ulul]u, 3rd year of Neriglissar, ki[ng of Babylon]. 1 shekel of silver: Pudiya; 1 shekel: Ardiy[a]; [...] shekel(s): Šap[ik-zeri]; [... shekel(s)]: [...]; [1] shekel: [...]; 1 shekel: [...]; 1 shekel: [...]; 1 shekel: [...]; 1 shekel: [...]; 1 sh[ekel: ...]; 1 [shekel]: [...]; 1 [shekel]: [...] re'u? [...]; 1 shekel: [... Na]bu-uše[zib]; 2 shekels: [... Be]l-lu-d[ari]; Total: 1/3? [minas x she]kels of silver [...]. 1 shekel: Balaṭu, son of Nabu-[... ...]; [... sheke]ls for Ahhe-iddin-Mar[du]k, [... pr]ice of inzahuretu-dye [was given]. ",, +P531071,babcity,"1/2 shekel: Šamaš-leʾi, son of Ahiraʾ; 1 1/2 shekels: Šamaš-iqiša, son of Eulmaš-ah-iddin; 1/2 shekel: Nabu-kitti, the slave of Šamaš-ibni; 1/2 shekel: Habarṣitu, daughter of Ana-matiya; 3/8 (shekel): the temple servants who live in the harbour district, for the whole house: Bel-eṭeri-Šamaš, the baker; 2/3 (shekel): Mammitu-enqit, who lives in the house of Šamaš-ereš; 3/8 (shekel): Humuštu, (the house) which is situated in the route of the Hindaeans; 1/2 shekel: Bur-iddin; 3/8 (shekel): Iddin-[...]; ",, +P531072,babcity,"[Silver, the rent of houses, property of Šamaš ... king of Baby]lon, [... ...] delivered to the [Ebabb]ar. 25th day of Arahsamnu, [the access]ion year of Nabonidus, king of Babylon. [...] silver of the third year. [...] shekel(s): Šamaš-zer-ibni; [...] shekel(s): Arad-Gula; [...] shekel(s): Ahu-iaba; [...] shekel(s): Kalbaya, son of Šamaš-[...]; [... shekel(s): ...]",, +P531073,babcity,"Silver, the rent of houses, [property of Šamaš, which] they delivered to the Ebabbar (for the period) from the month Ululu, the accessi[on year] of Nabonidus, king of Babylon, until the middle of the month Abu of the first year. 1/3? [ mina, the re]st of silver of the third year.        3 1/2 shekels: Liʾiti;        2 shekels: Danniya; [... ...] 2 3/4 shekels of silver [...]; 2 5/8 (shekels): Kurbanni. Total: 22 5/6 shekels. ",, +P531074,babcity,"... for(?) [... the re]nt of houses [...] for 100 oxe[n...]. ... 4 shekels of silver, which is the income of ... [... sh]ekels of silver which in additi[on ...] the rent of houses [...]. [Total: ... mi]na 1 shekel of silver f[or ...] the 6th year was giv[en to ...]. [...] the income o[f ... ...].",, +P531075,babcity,"Silver, the rent of houses, property of Šamaš, which Ina-ṣilli-Nergal delivered to the Ebabbar temple (for the period) from the first day of the month Ululu, fifth year of Cyrus, king of Babylon, king of lands. M[onth ...]. 6 3/4 shekels [of silver: ...]; 2 she[kels: ...]; [x] sh[ekel(s): ...]; ",, +P531078,babcity,"Silver, the rent of houses, property of Šamaš at Sippar [...] from the month Kislimu, third year of Cambyses, k[ing of Babylon, king of the lands ...]. 2+[x shekels] of silver: house of Dadiya; 4 shekels of silver: Ardiya [...]; [x shekel(s) of silver] were given for abattu-reeds, (and the) abattu-reeds [were dispatched] to the fattening house. [...] of the fifth day 30 1/2 shekels: sixth day of Nisannu; [x shekel(s)]: seventh day of Ululu; 26 shekels: ninth day of Nisannu [...]; [... ...] from the sixth day of Nisannu to the ninth day of [Nisannu?]; [... ... ...-it]tannu (and) Šamaš-zer-ibni collected. [... ... ...] which/of Šamaš-iddin, who in addition [...] [... ... ...] that for [...]",, +P531079,babcity,"[Settlement of the accounts of] silver, the rent of houses, property of Šamaš, [...] from the [first day of the month Ululu, 17th] year of [Nabonidus, king of Babylon], [unt]il the middle of the month Abu, 2nd year of Cy[ru]s, king of B[abylon, king of the lands, which] Šamaš-udammiq, son of Šuzubu, descendant of Šangu-Šamaš has made. [Month ..., 2nd year of] Cyrus, king of Babylon, king of the lands, (the settlement of) accounts [was made]. 8 minas 25 1/2 shekels of silver, the remainder of 35 1/2 minas of [silver] which in the month Ṭebetu, 17th year of Nabonidus, [king of Babylon] were charged to [his] account. 2 minas 24 1/4 shekels of silver Bel-ušallim and Iddin-[Nabu ...] have delivered to the Ebabbar. Month [...]; 25 1/4 shekels of si[lver which] was [given] for (buying) abattu-reeds [...]; ... ... 56 shekels of silver, the rent of houses [...] which Ša-pi-kalbi and Ululaya, t[he ...] did not give. Total: 11 minas 19 shekels of silver, [the rent of] abandoned [houses] in the harbour district. Total: 4 minas 16 1/2 shekels of silver, the rent of houses (located) in the middle of the city in which the temple servants live, for two years. Grand total: 15 1/2 minas 4 1/3 shekels of silver, the rent of abandoned houses in which the temple servants live, the (settlement of) accounts for two years has been made. 7 minas 16 1/2 shekels of sil[ver ... from] the silver (which is) at his disposal. The remainder, 2 minas 20 shekels of silver ... ... in]cluding 17 1/2 . The month Nisannu, first year of [Cyrus], ... ...",, +P531081,babcity,"[Settlement] of the accounts of silver, the rent of houses, property of Šamaš, incumbent on of Iqiša-Marduk, son of Etel-pi-Šamaš, which (is) from month Nisannu, fourth year, until the end of month Addaru, seventh year of Darius, king of Babylon, king of the lands, (which) has been made with Iqiša-Marduk – 17 5/6 minas 1/2 shekels of silver in the four[th] year, Iqiša-Marduk has gi[ven]; 9 minas 55 shekels of silver in the fifth year, he has given; [14 mi]nas 15 shekels of silver in the sixth year; 12 minas 55 shekels of silver from month Nisannu, [seventh year], until the month Duʾuzu, seventh year, he has gi[ven]; Total: 54 minas 55 1/2 shekels of silver from month Nisannu, fourth year, until the end of month Du’uzu, seventh year, Iqiša-Marduk has given. Out of it, 3 minas of silver (is) the remainder of the earlier house rents [for the first], second (and) third years. [This is apart from 22 min]as 4 1/2 shekels of silver [until] the end of month Addaru [and 1 mi]na, the remainder, which is at the disposal of Iqiša-Marduk. The accounts of the 23rd day of Šabaṭu, 7th year. ",, +Q006277,ribo/babylon2,(No translation possible) (No translation possible),, +P405377,rimanum,"Saniq-qabûša, belonging to Ea-bēl-ilī, under the authority of Sîn-bēl-ilī. Royal gift for Ibni-Adad, [...]. RīA 2/viii/21?.",, +Q001685,etcsri,"For Ningal, his lady, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters. ",, +P531084,babcity,"Houses in which the temple servants are living: 4 shekels: the house of Zaratu, at the disposal of Suttur; 1 1/2 shekels: (the house of) Šamaš-reṣua; 1 1/2 shekels: the house of Ina-ṣilli-Uraš, at the disposal of Mukkea; 1 1/2 shekels: ( the house of) Banitu-ereš; 2 shekels: (the house of) Labaši, the leather-worker; 4 shekels: the house of Bel-kaṣir, at the disposal of Ina-ṣilli-Aya; 5 shekels: (the house of) Šamaš-eriba of the cattle-shed; 5 shekels: the house of Zeriya, at the disposal of Madi-ili and Šamaš-iddin; 5 shekels: the house of Ubaru, at the disposal of Gadiya, the master-builder; 2 shekels: [(the house of) Ub]ar(?), at the disposal of Bel-tukte-tirri. Total: 32 1/2 shek[els of silver from(?)] the silver of the rent of the abandoned house, which Hamakia has given to [...] for [... ...]. 6 shekels: the house of Labaši [...]; [...] shekel(s): the house of Bel-taklak, at the disposal of Lišir, son of Nabu-naṣir; [... ... ...] shekel[s]: (the house) of Ana-amat-Bel-atkal; [... ... ...] 3? shekels: the house of Bel-kešir; [... ... ... shekel(s): (the house of)] Nur-Šamaš [...] [... ...] from [...]; [...] 5 kur.ra-garments, 2 šir'am-garments at the warehouse; [... min]as of salt for (salting) sheep in the fattening house. [Total: ...] at the warehouse. 2nd day of Ululu, 6th year. 15 shekels: [the price?] of 2 fattened bulls (which are) at the warehouse (sent) by Ipriya. 10 shekels for ... for the construction of the small temple, sent by Gimil-Šamaš (and) Nabu-ban-ahi; 3 3/4 shekels for oil for [...] of the bars of the ziggurat; 2 shekels as the allowance of the [cooks] (to) Balaṭu, son of Bunnanu for 2 kurru and 2 panu of barley; 1 mina given to Adad-uṭer for sheep (on the) 25th day of Ayyaru, year 6; 6 shekels of silver for abattu-reeds and bitumen (to) Taqiš for work on the water channel at the mound; 1 1/2 shekels (of silver) for dry bitumen for the repair of the shop(?)/ basket from Šulaya; 1 shekel for straw for sealing the roof of the storehouse; 15 shekels from Ana-amat-Bel-atkal; 10 shekels were given (to?) Nur-Šamaš [... ...]; Total: 15 1/4 minas (and) [...] of silver to Nabu-šum-iddin (and) [... ...]. The house adjacent to the n[o-through?] street [...]; the house of Piršu [...]; Nurea [... ...]. ",, +P531086,babcity,"The settling of accounts for silver, rent of the houses (that are) the property of Šamaš, which was carried out with Bel-ušallim, son of Šamaš-ibni, and Šamaš-udammiq. 27th day of Tašritu, 16th year of Nabonidus, [king of Babylon]. 1 mina of silver: 14th day of Simanu, 14th year; 2 minas of silver: 27th day of Simanu, 14th year; 7 1/8 shekel of silver for 10 minas of wax [(...)] given to Šamaš-upahhir, son of Šamaš-nuri: 7th day of Tašritu, 14th year; 1/2 mina (of silver) from the work at Gilušu: [month ... and] 14th day of Nisannu, 14th year; 57 shekels of silver from the [...] for the work at Gilušu: [x day of] Abu, [x year]; [1?] mina 12 shekels: [x day of] Abu, [x year]; [x] shekels of silver for fat-tailed sheep given to(?) Nabu-šum-[... ...] Šamaš-iddin: [x day of] Abu, [x year]; [x mina(s) x] shekels of silver in the presence of [... ...], the scribes [... ...]; [x mi]na(s) 2 shekels [... ...]. He has given a total of 1/2 talent 1 1/2 [minas ...]. The settlement has been made [with Bel-ušallim and Šamaš-udammiq at Sippar] on the 27th day of Tašritu, 16th year of Nabonidus.",, +P531089,babcity,"Silver, the rent of houses, prop[erty of Šamaš, which] was delivered to the Ebabbar (for the period) from the month Ululu, third year [of Neriglissar, king of Babylon until] the month Abu, the accession year of Nabonidus, king of Babylon. 10+x day of Tašritu, the accession year of Nabo[nidus], king of Babylon. Silver, the rest of silver for the beginning of the year.         2 shekels: Adad-iabi;         3 shekels: Nabu-zer-iddin, son of Arad-Nanaya; 1/2 shekel, 1 1/2 shekel: Bel?-ukin; 1 shekel: IGI.DU [...]; [... ...] 2 shekels: Nabu-šu[m-... son of ...]-šum-uṣur; 3/4, 4 shekels:        Marduk-šum-ibni;         3 shekels: Adad-rapaʾ;         2 shekels: Adad-eṭir;         2 (shekels): Haggia;         1 [shek]el: Arad-Nabu, the fisherman. Total: 24 shekels, 3/4 shekels from it for 3 qu of oil and 1 sutu 3 qu for fl[our? ...]-addaya; 2 panu (for) the (royal) resident. ",, +P531090,babcity,"[Silver], rest of (the rent of) houses (located) [on] the Euphrates, for the period from month of Ululu, third year of Neriglissar until month of Abu, the accession year of Nabonidus, king of Babylon. 3/4 (shekels): Marduk-šum-ibni; 3 shekels: Habaṣiru; 3? shekels: Šabuʾa; 3 shekels: Ubaru; 1/2 shekel: Bānītu-šarrat; 1 shekel: Adad-rapa’; 7 shekels: [Ba]lassu 1/2 shekel: [...] Hiptaya; 1 shekel: [X]-aplu-iddin, the leatherworker; 1 shekel: [x]qaya Adad-zer-iddin; 11 shekels: Belšunu; 2 shekels: [X-]ummeššaya; 3/4 (shekels): Liʾiti; ... [x shekel(s):] Šamaš-eriba, the […]; [x shekel(s):] Naniya; 4 [shekels:] Nabu-zer-ušabši; 2 1/2 shekels: Nabu-eṭir; 6 shekels: Arad-Marduk, house of Nabu-zer-iddin; 2¾ shekels: Nabû-šuzibanni, house of Nabu-zer-iddin; 2 shekels: Šula, from the storehouse […]; 1/4 [x]: the father of Rahimmu, house of Nabu-zer-iddin; [and?] Rahimmu, 6 shekels; one-third shekels: Silim-Aššur; 2 1/2 shekels: Nabu-šaqa-ana-ili; 3 1/2 shekels: Nabu-remanni, house of [PN]; 1 1/4 shekels: Bel-ušallim; [(...)] 4 shekels: Bel-ka[ṣir …]; 4 shekels: Zeriya; 2 1/2 shekels: Šum-ukin; [(...)] 3 1/4: Tukulti-[...]; [(...)] Adad-na'id, 1 shekel x; [x] shekel(s): Bel-ahhe-eriba; Total 1 mina 5 shekels of silver.",, +P531091,babcity,"Silver, the rent of houses, property of Šamaš for the 5th year of [Cambyses, king of Babylon, king of the lands]. 1 dyed kur.ra-garment for 12 shekels of si[lver ...]. 1 shekel of silver for 1 šir'am-garment: Šarru-Šamšaya [...]; [1?] shekel of silver for 1 kur.ra-garment to the mill [...]. 1 1/2 shekels of silver for 5 kurru of abattu-reeds for Bunene-ibni of the Šarrat-Sip[par] temple. [1? mi]na(s) 52 shekels of silver for 14 kur.ra-garments; 56 shekels for 15 šir'[am] garments; [x]+1 minas 40+x shekels of silver for kur.ra-garments and šir'am garments (which) Ina-ṣilli-Nergal has given. The kur.ra-garments and šir'am garments are giv[en] for the bowmen. [... ...] 4? shekels of silver for 500 of abattu-reeds (which) Ina-ṣilli-Nergal has given. The abattu-reeds were given to the sheep-[shed]. [...] kurru of abattu-reeds for 4 shekels of silve; he took 9? [...] for 30 [... ...]; 6 shekels of silver [... ...]; Total: 12 minas 54 shekels of silver from the 4th year till the 14th day of Ululu, 5th year of Cambyses, king of Babylon, king of the lands, (which) Ina-ṣilli-Nergal has given. 7 minas 6 shekels of silver, the remainder at the disposal of Ina-ṣilli-Nergal, except for earlier remainders at his disposal; house of [...]. [x] reeds of the temple servants who live in (them) [...] (which) is not deducted from him. The giṭṭu-document is not [received?]. Month Ululu, 5th year of Cambyses, king of Babylon, [king of the lands]. Ina-ṣilli-Nergal has gi[ven ...].",, +P240964,dccmt,"3 gubar, 4 anzam (of grain): 4 hundred gubar. 30 gubar 6 sila, 4 anzam: 1 thousand men. 3 hundred, 3 gubar, 4 anzam: 1 myriad men. 3 thousand, 30 gubar, 6 sila, 4 anzam: 1 hundred thousand men. 6 thousand 6 1/2 gubar, 2 sila, 2 anzam: 2 hundred thousand men. 1 thousand 8 hundred 20-less-2 gubar, 4 sila: 6 myriad men. Total: 7 thousand, 8 hundred, 1 (sixty), 20-less-1 gubar of grain. 2 hundred thousand, 6 myriad men.",, +Q003805,ribo/babylon6,"For the god Marduk, his lord: Ashurbanipal, king of the world (and) king of Assyria, in order to ensure his good health had baked bricks made anew for Esagil and Etemenanki.",, +Q003806,ribo/babylon6,"For the god Marduk, his lord: Ashurbanipal, king of the world (and) king of Assyria, son of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, (and) king of Babylon, had baked bricks made anew for Etemenanki.",, +P241144,dccmt,"1 (sixty) less 1 minas, 1/2 shekel of copper, 7 minas, 1/2 shekel of tin. Steward of the assembly. 1 hundred helmets. 1/2 shekel, 5 1/2 dilmun shekels of copper, 4 1/2 dilmun shekels of tin. Steward of the assembly. 1 helmet.",, +P250375,dccmt,"The long side is 2 rods. the short side? 2 less 1/4 iku. In it you put a double-hand, a 6th part of it (a seed-cubit). You put a 4th part of it (a seed-cubit). It was found. Its short side is 5 seed cubits, 1 double-hand, [5] fingers. (random signs?)",, +P254390,dccmt,"O Nisaba! Length and width. I combined length and width and then I made an area. I turned around. I added as much as the length exceeded the width to the middle of the area so that (it was) 3 03. I returned. I summed the length and width and (it was) 27. What are the length, width, and area? 27 and 3 03, sums 15, length 3 00, area 12, width You, when you proceed: add 27, the sum of the length and width, to the middle of [3 03] so that (it is) 3 30. Add 2 to 27 so that (it is) 29. You break off half of 29 and then 14;30 times 14;30 is 3 30;15. You take away 3 30 from the middle of 3 30;25 so that the remainder is 0;15. 0;15 squares 0;30. Add 0;30 to one 14;30 so that the length is 15. You take away 0;30 from the second 14;30 and the width is 14. You take away the 2 that you added to 27 from 14, the width, so that the true width is 12. I combined 15, the length, and 12, the width and then 15 times 12 is 3 00, the area. By what does 15, the length exceed 12, the width? It exceeds by 3. Add 3 to the middle of 3 00, the area. The area is 3 03. Length and width. I combined length and width and then I built an area. I turned around. I added half of the length and a third of the width to the middle of my area so that (it was) 15. I returned. I summed the length and width and (it was) 7. What are the length and width? You, when you proceed: you write down [2], the writing of a half, [and] 3, the writing of a third, and then you solve the reciprocal of 2 and 0;30 times 7 is 3;30. I multiply <0;30> by 7, the sums (sic) of length and width, and then take away 3;30 from 15, my sums, so that the remainder is 11;30. Go no further. I combine 2 and 3 — 3 times 2 is 6 — and then the reciprocal of 6 gives you 0;10. I take away 0;10 from [7], your sums of the length and width, so that the remainder is 6;50. You break off half of 6;50 so that it gives you 3;25. You write down 3;25 twice and then — 3;25 times 3;25 — I take away 11;40 15 from the middle of 11;30 (sic) so that the remainder is 0;10 25. <10;25 squares 0;25.> You add 0;25 to one 3;25 so that (it is) 3;50. And you add that which I took away from the sum of the length and width to 3;[50] so that the length is 4. I take away 0;25 from the second 3;25 so that the width is 3. <15,> 7, sums 4, length 12, area 3, width Length and width. I combined length and width and then I built an area. I turned around and then I combined as much as the length exceeded the width with the sum of the length and my [width] and then I added it to the middle of my area so that (it was) 1;13 20. I returned. I summed the length and width [so that] it was 1;40. 1;40, 1;13 20, sums 1, length 0;40, area 0;40, width You, when you proceed: 1;40, the sum of the length and width — 1;40 times 1;40 is 2;46 40. You take away 1;13 20, the area, from 2;46 40 so that (it is) 1;33 20. Go no further. You break off half of 1;40 and then — 0;50 times 0;50 — you add 0;41 40 to 1;33 20 and then 2;15 squares 1;30. By what does 1;40 exceed 1;30? It exceeds by 0;10. Add 0;10 to 0;50. The length is 1. Take away 0;10 from 0;50 so that the width is 0;40. Length and width. I combined the length and width «the length and width» and then I built an area. I returned. I summed the length and width so that it was square with the area. I summed the length, width, and area so that (it was) 9. What are the length, width and area? For a length of three ropes one man carried 9 sixties of bricks here and then I gave him 2 sūtu of grain. Now, the builder has had me provide (for them) and so I called for 5 labourers. And then one carried one part of it to me, the second twice it, the third three times it, the fourth four times it, the fifth five times it. How many of the bricks the first one carried to me did he entrust to me, and then how much grain did I give him? 30 , 36 1 20, 9 1 , 1 12 , 2 40 2 , 1 48 , 4 3 , 2 24 , 5 20 4 , 3 , 6 40 5 , <3 36> , <8> 20 grains For three ropes one man carried 9 sixties of bricks here and then I gave him 2 sūtu grain. Now, the builder has had me provide (for them) and so I called for 4 labourers. And then the first one carried a seventh part of it, the second an eleventh of it, the third a thirteenth of it, the fourth a fourteenth of it. How many bricks did he entrust to me, and then how much grain did I give him? 30 , 9 7 , 1 24 , 3 06 40 11 , 2 12 , <4> 53 20 13 , 2 36 , 5 46 40 14 , 2 48 , 6 [1]3 20 1 30 , 20 , grain If (they ask you) ‘For a length of three ropes I added the bricks, the labourers [and] my days, so that (it was) 2 20. My days were (equal to) two-thirds of my workers. Select the bricks, the labourers, and my days for me.' [6] , 2 , 2 20 work rate of a day 1 , 30 , 6 one labourer, 30 work rates, 30 labourers 1 30 bricks 40 , 20 , 20 days. I summed the areas, my volume, [and] the brick, so that (it was) 12;30 02. I converted [...] into a depth. [...] my earth.",, +Q001878,etcsri,... king of Sumer and Akkad ....,, +P223740,ckst,"... they saw(?). When the herd of the Igigi, the high gods, became clouded, ... the Igigi ... ... he should not neglect! In order to appoint the prince to kingship over them and to raise him on high among the totality of all the lands, ... ... carrying ... About the small tasks that they were giving them they conversed in their hearts. They did not bring close the ... and the holy ... so that they may not roar in the zenith of heavens! Nanna who brightens the night and sleeps during the day like a lion; who reveals the signs of the night ... ... doubled in their power. The lukur, nugig, TU, and lalašaga priestesses, at the moment that the verdict of Utu was recognized - and while the en priest was wailing in fear and deadly silence - arranged the wedding ceremony. Illness, wailing, and sorrow [vanished]. [In the Eʾugal of heaven,] [the place of the wise gods,] [the Igigi] [who cannot be rivalled anywhere] [since they are kings of praise and holy] gods, at the place of Enlil and Ninlil the Igigi who cannot be rivalled anywhere since they are kings of praise and gods of the firm mes, with their knowledgable minds they (the Igigi) arranged the the purification rites for Nanna. [I am Kurigalzu, the one who made appear] the Eʾugal [wrapped in] ..., greatness, and praise. I keep the (regulations of the) old days standing into the distant future. [...] did not return a message. I established the (offering of a) ewe for the holy gods at the cult place. The gods of the deep, who always answer, returned a message (in extispicy). To raise ..., to make exceedingly large prosperity and riches, the beautiful ones, the shiny ones, ... ... tireless After creating pride and joyful speech, in order to choose by extispicy the magnificent leader as heir Enlil and Ninlil [clad] him in radiance.",, +P223741,ckst,"[Enlil] and Ninlil [gave] in marriage to Pasukkal ... The Eʾugal ... Enlil and Ninlil ... Very suitably and inbroad wisdom, in order to make twined yarn that is spun for good quality cloth, Enlil and Ninlil ... [In the Eʾugal of heaven, the place of the wise gods, the Igigi who cannot be rivalled anywhere, since they are kings of praise and holy] gods, at the place of Enlil and Ninlil the Igigi who cannot be rivalled anywhere since they are kings of praise] and gods of the firm mes, with their knowledgable minds they (the Igigi) arranged the the purification rites for Ninisina. I am Kurigalzu, the one who made appear the Eʾugal wrapped in ..., greatness, and praise. I keep the (regulations of the) old days standing into the distant future. To king Nergal, the foremost of the netherworld, while approaching the place of the Anuna Enlil and Ninlil [gave ...] ... doing ... Those who beat and destroy, (who cause) ruptured tendons, and slackened arms; those who fill(?) the side of the bed; who in the evening have no teaseled garment, no cover, no turban, no braided garment; who do not fasten the headdress with a pin; the fleeing udug demons, their mouths seized, they do not bow their necks to the ground for the Eʾugal. They allot to him all the living beings who are sleeping in the earth. In the Eʾugal of heaven, the place of the wise gods, the Igigi who cannot be rivalled anywhere since they are kings of praise and holy gods, at the place of Enlil and Ninlil the Igigi who cannot be rivalled anywhere [since they are kings of praise and gods of the firm mes, with their knowledgable minds they (the Igigi) arranged the the purification rites for Nanna. I am Kurigalzu, the one who made appear the Eʾugal wrapped in ..., greatness, and praise. I keep the (regulations of the) old days standing into the distant future.] ... restored ... that equals heaven its great radiance, shining like Gira in the black darkness ... the great Anuna did not destroy anything of it. Ninili (Ištar), the lofty one ... since she is larger than the sky scattering over the earth all that is woven or twined, in order to grant (her) divinity ... ... so that nothing like her's may exist throughout the quarters of the universe. After the bedroom was constructed providing pleasure in the bedroom they granted her as her lot. Sweet words between wife and husband, soothing inside and outside they gave her in her hand. While she listens she [looks] favorably [upon them]. ... they gave to Inana, the most competent one, as her share. They built for Ninili Tirgula, the women's quarter of her en-ship. They decorated her with fear ... ... when it was built half of it was entrusted; in order to renew its radiant bedroom, its shiny banquet hall and its great shrine ...",, +P223742,ckst,"humanity doing the work; eminence; threshing floor ... ... to make ... equal to a nobleman in clothing ... women wrestling for glorification, men who like women fasten the robe with a pin on the chest women who like men fasten it on the heart ... Those who fight with the dagger, those who are counted as criminals and those who make evil sweet to lead them on the (right) path they gave Inana, the most competent one, as her lot. [In the Eʾugal of heaven the place of the wise gods, the Igigi who cannot be rivalled anywhere since they are kings of praise and holy] gods, at the place of Enlil and Ninlil the Igigi who cannot be rivalled anywhere since they are kings of praise and gods of the firm mes,[with their knowledgable minds they (the Igigi) arranged the the purification rites for ... I am Kurigalzu, the one who made appear the Eʾugal wrapped in ..., greatness, and praise. I keep the (regulations of the) old days standing into the distant future.",, +P223776,ckst,"... fashioning an anthropomorphic statue ... ... the teeming people, the numerous people ... Because he inquired they revealed the message and the work (to be done). For kingship he/they ... While his (the moon's) radiance, (extending) from horizon to zenith, covers the black-headed people so that the small night-watches are born, while admiring the months together, he made the 30-day design. ... appearing. Dilimbabar's horns, covering heaven and earth; the mighty one in heaven and earth shining over the land and lighting up the black-headed ones, Damgalnuna [...]",, +P223777,ckst,"Kurigalzu strong king king of Sumer and Akkad king of the quarters: Egal-kišara, ornament of kingship, forever.",, +P223779,ckst,"For Ninnibru the exalted lady who makes appear ... whose ... nobody may fathom, and who exceeds ... in the entire universe his lady - Kurigalzu built ... her beloved temple",, +Q006239,ribo/babylon2,"Itti-Marduk-balāṭu, king of kings, favorite of the gods, son of Marduk-kabit-aḫḫē[šu], pio[us] (and) perf[ect] prince, viceroy of Baby[lon], who was chosen by the gods A[nu] and D[agan], vice-regent for the god [Enlil] and the goddess Nin[lil, mighty] king, king of Su[mer (and) Akkad], for the god(dess) [...] ... [...]",, +Q006240,ribo/babylon2,"(Property) of Ninurta-nādin-šumi, king of the world, king of Babylon, king of Sumer (and) Akkad.",, +Q003807,ribo/babylon6,"For the god Asari, great lord, his lord: Ashurbanipal, king of the world (and) king of Assyria, son of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, (and) king of Babylon, for the sake of his life had Etemenanki constructed anew.",, +Q003808,ribo/babylon6,"[For] the god Marduk, his lord: Ashur[banipal], son of Esarhaddon, king of the world (and) [king of Assyria had] baked bricks [made] anew for Etemena[nki].",, +Q003809,ribo/babylon6,"For the god Marduk, his lord: Ashurbanipal, king of the world (and) king of Assyria, for the sake of his life had baked bricks made anew for Etemenanki.",, +P223780,ckst,"For Enlil his lord - Kurigalzu deputy of Enlil built the E-gašan-antaŋal, his magnificent temple.",, +P223790,ckst,"Kurigalzu dedicated this to Enlil, his lord.",, +P250384,ckst,"I am Kurigalzu, deputy of Enlil, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters, who dedicated and [restored] the Emah, the old temple that since distant days had fallen in disrepair for Ninhursaŋ the lady of Adab, his lady.",, +P250385,ckst,"I am Kurigalzu who dedicated and restored the Emah, the old temple that since distant days had fallen in disrepair [for Ninhursaŋ the lady of Adab, his lady].",, +P250386,ckst,"[I am] Kurigalzu, deputy of Enlil, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters, [who dedicated and restored] the Emah, the old temple that since distant days [had fallen in disrepair] for Ninhursaŋ the lady of Adab, his lady.",, +P250387,ckst,"[I am] Kurigalzu, deputy of Enlil, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters, [who dedicated and restored the Emah, the old temple that since distant days had fallen in disrepair] for Ninhursaŋ the lady of Adab, his lady.",, +Q001879,etcsri,... king of Sumer and Akkad ....,, +Q006241,ribo/babylon2,"Nebuchadnezzar, [pious] prince, [(...) for whom] the god Marduk, hero among the gods, [decreed] a fate without equ[al], humble, who reveres the great gods [(...)], submissive, prayerful, [(...)], true shepherd, who provides for the cul[t centers], king of justice, king of Babyl[on (...)]: for the god Adad, the powerful lord [...], almighty, foremost, sovereign [(...)], my lord at whose mighty battle-cry [...], the sound of whose roar on high is pleasant ... [...], lord of Enamḫe (“House of Plenty”), who dwells in Ekitušḫegaltila [(...)], who makes me triumph, my helper [(...)] [...] ... enemy. [...] I smote and [...] ... I established. [(...)] I cut off [...] from the land of Sumer and Akkad. [...] ... [...] my heart. [...] ... because in the place of battle, strife, (and) fighting [(...)] at the clash of arms and the revealing of the standard, the great god going forth [(...)]. Help me! Come to my side! ... [...] By his reliable positive answer [...] fire [...] his weapon ... [...] ... [...] Nebuchadne[zzar ...] in the place of fighting [...] On account of this [...] Ekitušḫeg[alti]l[a ...] ... [...] ... [...]",, +Q006242,ribo/babylon2,"For the god Enlil, lord of lands, his lord: Nebuchadnezzar, prayerful prince, made baked bricks and built the base of the Unu-maḫ (with them).",, +Q006243,ribo/babylon2,"(Property) of Nebuchadnezzar, king of the world, king of Babylon, king of Sumer (and) Akkad.",, +Q006244,ribo/babylon2,"O god Marduk, you are able to rescue the prayerful man (and) to make the one who is assiduous toward your sanctuaries stand (in victory) over (his) enemies. Your breeze wafted to me; I am able to throw down my enemies. Strengthen my weapons so that I may overthrow my foes! (Property) of Nebuchadnezzar, king of the world.",, +Q006245,ribo/babylon2,"In Babylon dwells Nebuchadnezzar, [the king]. He rages like a lion (and) thun[ders] like the god Adad. Like a lion, he frigh[tens] his distinguished nobles. [His] supplications go to the god Marduk, lord of Babylon: “Have pity on me, one who is dejected and prost[rate]! Have pity on my land, which weeps and mourns! Have pity on my people, who wail and weep! O lord of Babylon, how long will you dwell in the land of the enemy? May beautiful Babylon be remembered by you! Turn your face back to Esagil (“House Whose Top Is High”), which you love!” The lord of Babylon listened to [the supplication(s) of] Nebuchadnezzar and [his command] comes down to him from heaven: “[... b]y (my own) mouth I spoke to you. [Instructions (promising)] good fortune, I have sent to you. [With] my [support] you are to attack the land of Amurru. [...] listen to [the iss]uing of your instructions! [...] take me [from E]lam to Babylon! Let me, [... the lord of Ba]bylon, give Elam to you! [...] above and below.” [...] has seized [(...)] his gods [...] [...] [...] Akkad, written (and) collated (from) a copy (in) Babylon. [...] king of the world, king of Assyria.",, +Q006246,ribo/babylon2,"[...] ... [...] ... He (Šutruk-nanḫundi) drove away the king [Zababa]-šuma-iddina (and) did away with his reign. [...] his son Kudur-nanḫundi. [This king, whose] offence exceeded those of his (fore)fathers (and) [whose] grievous crime was greater than (theirs), plotted [ev]il against the land of Akkad (and) fabricated evil reports. [...] Enlil-nādin-aḫi, a king who preceded me, [who ...] established enmity [...] (and) spoke of ... [...] and he (Kudur-nanḫundi) over[whelmed] all the people of the land of Akkad like a flood. He turned all their august [cult ce]nters [into ruins]. He made [the god Marduk], the great [lo]rd, rise from [his ...] seat. He took [to Elam] as booty [the ...] of Sumer and Akkad. [...] he led Enlil-nādin-aḫi [away to Elam, ... h]im, (and) did away with [his] reign. [...] not a native of Babylon, (but rather) a foe [...] [...] his [...] [...] (divine) punishment [...] [...] ... [... ] [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [... who was] terror-stricken, took to the mountains. [...] ... harassed his enemy. They observed [the omens concerning] him (and) sought the judgment of the god Ma[rduk]. [... worr]ied, harassed, (and) perturbed, I said (to myself): “[Unlike] my [predecessor] who flourished in Elam, let me die this very day! [...] (from) battle with him, let me not turn back!” [... wi]th the remainder of (my) people I waited for him at the head of the Uqnû (River) and [did not tu]rn (back). Against the will of the gods, the god Erra, (most) powerful of the gods, smote my [war]riors. The enfeebling [...] bound my team (of horses). [...] ... the kattillu-demon was killing my thoroughbred horses. [I] was afraid of death. I did not advance into battle (but rather) turned back. [...] were heavy and I sat benumbed at the town Kār-Dūr-Apil-Sîn. The Elamite [advanced] and I withdrew before him. [I lay on] a bed of depression (and) sighs, (praying): “[...] me that I ... before him! [...] do not release the bonds of the gates! [...] may his enemy enter! [...] one who endures evil. [...] by the word(s) of my lips. [...] ... and may the heart of the god Enlil be appeased! [...] may his emotions be soothed!” [...] turmoil [...] ...",, +Q006247,ribo/babylon2,"[To the people of Babylon], privileged [people], members of the expert professions, those who are knowledgeable (and) wise, [...] ... merchants (lit. “those who carry money-bags”) (and) commercial agents, (all) those of Babylon, (both) great and small, say (the following): “[Thus (says) Nebuchadnezzar], viceroy for the god Enlil, a descendant of (a native family of) Babylon, the king your lord: ‘[The following] (is to be used) for the stela: [(...) With regard to the great lord, the god Marduk, who] has been angry with all the cult centers for a long time, [...] you should know (that) he [has relented and] taken [pity] on Babylon. [He summoned me to Esagil], the awe-inspiring sanctuary, [and] he gave me a magnificent commission. He told me to go by road (and) path [on campaign to the land of] Elam. Anxiously, I concerned myself [with the command of the great lord, the god Marduk]. I assembled the troops of the gods Enlil, Šamaš, and Marduk and [...] had them take the road [to the land of] Elam. They [travelled] distant [paths] (and) traversed waterless routes by night (and) d[ay]. [... at the Ul]āya [River], the wicked enemy, the Elamite, kept guard over the watering places. [...] troo[ps ... trav]ersed. I did not give (them) water to drink or allow them (time) to recover from their fatigue. ... [...] I hastened to go forth against him. The weapons [...] for war. By the strength (granted me) by the god Enl[il ...] could not have [...]; the king of the land of Elam held back. His defeat was accomplished; [his ...] were scattered; (and) his assembled (forces) were dispersed. He abandoned his troops and [crossed] his rivers. He was benumbed [...] I destroyed his country. [He] abandoned his strong cities [(...)] (and) disappeared. I hastened on and [...] saw the god Marduk, the exalted hero of the gods. Moreover, the gods of the land [... who] had ordered [...], were seen with him. I took heart [...] I was [awe-str]uck. I let forth uncontrolled wailing. [I grasped] the hand of the great lord, [the god Marduk, and] caused him to take the road towards his (own) country. The property of the temple, the dwelling [...] extensive. Moreover, ... [...] I saw. ... [...] countless [...] was [indeed] weighty and ... [...] road ... [...] ... his face ... [...] his property ... [...] the god Bēl ... as delight ... gold, the property of Babylon, ... [...] to [(...)] Esagil [...] ... food-offerings in the future. [...] you should return (it) to its place. [...] ... set up a (commemorative) tablet! [...] do not destroy their ...! [...] revere their pos[ition]! [...] ... quickly ... [...] ... to go ... [...] may he put an end to his life!’” [...] message which he sent from the land Elam to the people of Babylon.",, +Q006248,ribo/babylon2,"The praise of [... who]se (the god Marduk’s) might (is) over the world forever, [Who]se anger [is grievous, but who]se [rele]nting is sweet, glorious for praise. (He is the one) in whose power it is to make (a region) desolate and to resettle (it), (and who) shows future people how to watch for his sign. (With regard to) Nebuc[hadnezzar], king [of Babylon], who administers correctly all the cult centers (and) confirms the regular offerings, He (Marduk) made [his] wisdom splendid, extolled his power and made him supreme; He made [his ...] great [(...)] and exalted his destined greatness. Nebucha[dnezzar], king of Babylon, who administers correctly all the cult centers (and) confirms the regular offerings, Distant descendant of kingship, seed preserved since before the flood, Offspring of Enmedura[nki], king of Sippar, who set up the pure bowl (and) took up the cedar-wood, Who sat in the presence of the gods Šamaš and Adad, the divine judges, Foremost son [of Ninurta-nādin]-šumi, the just king (and) true shepherd, who makes the foundations of the land firm, Principal support of the god Adad and the goddess Gula, the supreme gods, scion of Nippur, one of ancient stock, First attendant of the goddess Šuzianna, favorite sister of (the god) Anšar, The one chosen by the gods Anu and Dagan, (and) selected by the steadfast hearts of the great gods, I — At that time, in the reign of a previous king, the portents changed. Good departed and evil was constant. The lord (Marduk) became angry and (full of) wrath. He commanded and the land was abandoned by its gods. The thinking of its people changed; they were incited to treachery. The guardians of peace became angry and went up to the dome of heaven; the protective spirit of justice stood aside. The god ..., who guards living creatures, abandoned the people; they all became like those who have no god. Evil demons filled the land; merciless namtaru-demons entered the cult centers. The land diminished; its thinking changed. (With regard to) the wicked Elamite, who did not esteem its treasures, [...] his battle (and) his attack were swift. He laid waste the settlements (and) turned (the land) into a desert. He carried off the gods (and) turned the sanctuaries into ruins. The god Marduk, king of the gods, who determines the fates, [...] the lands, observed everything. When the lord (Marduk) is angry, the Igīgū gods in heaven cannot endure his arrogance. His fearsome splendor is terrifying; at his angry look no man can stand. The earth did not support his tread nor [...]; at his roaring the seas are agitated. The rocky mountains did not sustain his foot-step; the gods of the universe are submissive to him. Things of every kind are entrusted to his control. [(...) When] he has become angry, who can appease him? [...] who learned [...] him and see his skillful work [...] himself [...] the Enlil of the gods, the capable, [...] the I[gīgū gods ...], judicious prince, [...] who in [...] adorned with awe-inspiring radiance, seated in awesome splendor, The migh[ty one ... who]se lordship excels. (His) skillfulness [... let me pra]ise ... First tablet [(...) Palace of Ashurbanipal, king of the world, king of Assyria, the one] on whom [the god Nabû] and the goddess Tašmētu bestowed broad understanding, [who] has [sharp eyes (and who learned) the highest level of scribal art], that skill [which] no one [among the kings who had prec]eded me had learned. I have written [on tablets], checked (and) collated [everything pertaining to cuneiform signs], the art [of the god Nabû]. I set (them) up in my palace so that [they might be seen and read to me]. [...] [...] the Igīgū gods [...] [...] is broad [...] [...] front [...] ... men[tion] of [whom] is pleasant [...] ... who to the limit(s) of heaven and nether[world ...] Who makes opposing forces agree, ... [...] The holy god, who alone is splen[did ...] The merciful, who preserves the weak [...] (No translation possible)",, +Q006249,ribo/babylon2,"[...] fled, the arms of all those whom the weapon(s) touched became stiff of their own accord, like (the arms of) those who died of cold; their bodies lay sprawled out. He (the god Marduk) caused [...] to pass above and below (the land), to the right and the left, in front and behind, like the (very) flood. He filled the inner city, the suburbs, the steppe, (and) the plain with deathly silence and turned it into a desert. [(...)], the servant who reveres him, prayerful, obedient, who is constantly attentive for his (Marduk’s) appearance, did not cease praying until he (Marduk) had made him obtain his heart’s desire. Until I had regarded his lofty figure, so long as dejectedness of heart — (which afflicted me) daily without end — had not left my body, I did not get enough sleep in the sweet lap of night. Upon my piteous entreaties, my ardent prayers, my supplication(s), and my expression(s) of humility by which I daily besought him (and) prayed to him, in his generous heart he had pity and turned back unto the holy city. Having made up his mind, when he went out from the wickedness in Elam, going by (way of) city (and) steppe, he took a road of jubilation, a path of rejoicing, a route (indicating his) attention (to) and acceptance (of my prayers), unto Šuanna (Babylon). The people of the land regarded his lofty, fitting, majestic, bright (and) joyful appearance; all of them paid attention to him. The lord entered and took up his peaceful abode. Kasulim (“Gate of Radiance”), his lordly shrine, became bright, filled with rejoicing. The heavens (brought him) their abundance, the earth its yield, the sea its wealth, (and) the mountain its gift. (People) of all different languages bless him who has no rival. They brought their weighty tribute to the lord of lords. Fine sheep were slaughtered (and) prime bulls (provided) in abundance. Food offerings were lavish (and) incense was burnt. The armannu-aromatic gave off a sweet fragrance. A sacrifice [...] was made; (the place) was full of rejoicing. [...] ... a celebration took place. [The gods of hea]ven and earth were looking at the valiant god Marduk with joyful pleasure. [...] the praise of (his) valor. [...] makes brilliant the alû-drum and the lilissu-drum. [(... tablet ...) Palace of Ashurbanipal, king of the world, kin]g of Assyria, [the one on whom the god Nabû and the goddess Tašmētu bestowed broad understanding, who has sharp eyes (and who learned) the highest level] of scribal art, [that skill which no one among the kings who had preceded me had learned. I have written on tablets, checked, (and) collated] everything pertaining to [cuneiform signs, the art of the god Nabû]. I set (them) up [in] my [palace so that they might be seen and read to me]. [...] ... [...] [(Palace of) Ashurbanipal], king of the world, king of [Assyria].",, +Q006267,ribo/babylon2,"For the supreme vizier, dragon without equal, ... sublime ... Offspring of the god Dumu-duku, perfect heir, honored son, offspring of the goddess Erua, The one who has gathered to himself (all) rites and ordinances, who makes secure the throne, the scepter of the people, Who esta[blishes] a reign, who decrees kingship, the lord of Borsippa who dwells in Ezida, His helper, his august protector, who makes him triumph, his lord: Adad-apla-iddina, king of Babylon, prince who reveres him, To (obtain) what he strives for, ... his desire, to experience the fullness of old age, ... his aid ... to intercede ... A belt of red gold which is duly adorned with valuable stone(s) And (decorated with depictions of) rampant bulls standing upon it facing the four directions He had made and presented (to the god) to be an ornament for his braided belt. Eleven are its lines. That which is (written) upon the belt of the lord of Borsippa. Written (and) collated according to its original. Written according to the wording of damaged tablets. Anyone who sees (this) should not damage (it)! (Instead), let him restore the break(s)! Tablet of Urad-Gula, the exorcist, [so]n of Adad-šuma-uṣur, chief exorcist of Es[ar]haddon, king of Assyria.",, +Q006250,ribo/babylon2,"The one who administers correctly (all) regions (of the world) [(...)], The tireless one, who watches over all of heaven and netherworld ... The lord, whose shining light covers mountain and sea, And whose awe-inspiring sheen covers the wide[spread] world, The noble one at whose utterance the [Igīgū] gods pay attention, And at the issuing of whose command the Anunnakū gods take fright [(...)], presenting themselves on their knees (lit. “stand kneeling”), The august judge, who makes decisions for god and go[ddess], The one who dwells in Ebabbar (“Shining House”), the one on whom his fathers rely — At that time, a royal descendant, one of an enduring lineage, scion of Šuanna (Babylon), Wise viceroy, reverent, prayerful, one who makes his (the Sun-god’s) heart glad, Because the king constantly besought the Sun-god, the light of the gods, with supplication(s) and prayer(s), He (the Sun-god) looked happily (upon him) and gave him the kingship of all people (and) of every region (of the world). He granted him a just scepter, an eternal throne, (and) a reign of long duration. He gave orders to him to plunder the land of Elam and he ... He had been brought to the land of Elam; he turned [it] back (and) inflicted a defeat upon i[t]. The great gods who had become an[gry] with the land of Akkad (and) had gone to the land of Elam [...] ... [...] ... over the regions (of the world) [...] [May] his reign [be made] great and may it be securely established forever in the land of Sumer and Akk[ad]!",, +Q006251,ribo/babylon2,"When, (with regard to) Nebuchadnezzar — the pious (and) pre-eminent prince, offspring of Babylon, sovereign of kings, valiant vice-regent, viceroy of Babylon, the sun-god of his land, who makes his people flourish, who protects the boundaries, who confirms the border lines, just king who renders righteous decisions, valiant male whose strength is directed towards doing battle, who bears a terrible bow, who does not fear battle, who overpowered the mighty Lullubû land with (his) weapon(s), defeated the Amorite land (and) plundered the Kassites, pre-eminent among kings, prince beloved of the god Marduk — the king of the gods, the god Marduk, commissioned him (Nebuchadnezzar), he raised his weapons in order to avenge the land of Akkad. From the city Dēr, the cult center of the god Anum, he made an incursion to (a distance of) thirty leagues. In the month of Duʾūzu he set out on campaign. During the whole ti[me] (of the campaign) the blistering heat burnt like fire and the (very) roadways scorched like flames. There was no water in the places which were (normally) waterlogged and the drinking places were cut off. The best of the great horses gave out (lit. “stood”) and the legs of the strong warrior sought for a respite (lit. “turned”). (Yet) the king, the pre-eminent one, goes on, the gods supporting him. Nebuchadnezzar proceeds on; he has no equal. He does not fear the difficult terrain; he (even) increases the daily march. Šitti-Marduk, the head of the house of Bīt-Karziabku, whose chariot was (stationed) on the right flank of the king, his lord, did not lag far behind, but (rather) kept his chariot ready. The mighty king hastened on and came to the bank of the Ulāya River. The two kings came together, engaging in battle. Fire flared up between them. The face of the sun was darkened by the dust (they raised up). Dust storms whirled; the storm whipped around. In the storm of their battle, the warrior in (his) chariot could not see the second man (in the chariot) with him. Šitti-Marduk, the head of the house of Bīt-Karziabku, whose chariot was (stationed) on the right flank of the king, his lord, did not lag far behind, but (rather) kept his chariot ready. He did not fear the battle, but (rather) went down against the enemy. Moreover, he penetrated deep into (the midst of) the enemy of his lord. By the command of the goddess Ištar and the god Adad, the gods (who are) the lords of battle, he put Ḫulteludiš, the king of Elam, to flight (and) he (Ḫulteludiš) disappeared. Thus, king Nebuchadnezzar stood in triumph; he seized the land of Elam (and) plundered its property.",, +Q006253,ribo/babylon2,"(Property) of Enlil-nādin-apli, king of the world, king of Babylon, king of Sumer (and) Akkad.",, +Q006254,ribo/babylon2,"For the god Nanna, his lord: Marduk-nādin-aḫḫē, king of the world, king of Ur, king of Babylon, king of Sumer (and) Akkad, who provides for Ur, restorer of Ekišnugal, (re)built (and) restored Eganunmaḫ, the temple which had collapsed due to old age, (and) dedicated to him (this) door socket, the name of whose stone is ‟It shines.”",, +Q006255,ribo/babylon2,"For the god Nanna, lord of the foundation of heaven (and) netherworld, noble ..., great light, ..., king ..., his lord: Marduk-nādin-aḫḫē, pious prince, ..., shepherd ..., the lord fitted for the god EN.DIŠ.DIŠ, lord ... of Ur, ..., king [...], king [...], king of Sumer (and) Akkad, king of the [four] quarters (of the world), whose deeds are pleasing to the god Sîn (and) the great gods, ... [Su]me[r (and)] Akkad, ... At that time, the great oven of the shrine of the god Sîn, where all the morning and evening meals of the gods ... the great oven, its great roaring inside it ... On account of this, [... may] the god Sîn, [...] lord [...] kingship ... grant to Marduk-nādin-aḫḫē, his obedient prince, the shepherd who restores ... a long life-span (and) a reign ...!",, +Q006256,ribo/babylon2,"(Property) of Marduk-nādin-aḫḫē, king of the world, son of Ninurta-nādin-šumi, king of Babylon.",, +Q006257,ribo/babylon2,"(Property) of Marduk-nādin-aḫḫē, king of the world, king of Babylon, king of Sumer (and) Akkad.",, +Q006258,ribo/babylon2,"(Property) of Šamaš-killanni, the ša rēši of the king.",, +Q006259,ribo/babylon2,"Marduk-šāpik-zēri, king of Babylon, mighty king, king of the world, king of the four quarters (of the world), ... [...] [Ba]bylon, ... I/he made suitable for the goddess Ištar and the goddess Innina — humble, respectful, ... and king of B[abylon] ... when [...] lord [...] [...] Eu[phrates] river insi[de] Baby[lon], I/he strength[ened] the gat[es and ...] the (city) wall Imgur-[Enlil], the wall ... ... [...]",, +Q006260,ribo/babylon2,"For [the god Mudugas]â, ... of the gods, heir of the god Lugaldimmeranki, lion of Esagil and Ezida, lord of Borsippa, who dwells in Ezida, his lord: Marduk-šāpik-zēri, I, the one called by him (the god), the prince to whom he stretched out his hand, (re)constructed and restored the base of Ezida, which had collapsed due to old age. Written and collated according to its original. Tablet of Nabû-šumu-līšir, descendant of Ḫuṣābu. Month of Nisannu, fifteenth year of Kandalānu, king of Babylon.",, +Q006261,ribo/babylon2,"(Property) of Marduk-šāpik-zēri, king of the world.",, +Q006262,ribo/babylon2,"Stone weight, (weighing) ten minas. Napsameni, overseer of the diviners, nešakku-official of the god Enlil, servant of Marduk-šāpik-zēri, king of Babylon.",, +Q006263,ribo/babylon2,"Adad-apla-iddina, king of Babylon, [... the (city) wall] Im[gur]-Enlil.",, +Q006264,ribo/babylon2,"Adad-apla-iddina, king of Babylon, legitimate heir of/who(m) [...] (No translation possible)",, +Q006265,ribo/babylon2,"To Marduk, lord of Babylon, [lord] of Esagil, his august helper, his lord: Adad-apla-iddina, king of Babylon, [presented] (this object) for the sake of his life.",, +Q006266,ribo/babylon2,"Adad-apla-iddina, king of Babylon, made Emeteursaga (“House Worthy of the Hero”) shine. The god Zababa ...",, +Q006268,ribo/babylon2,"Adad-apla-iddina, [king] of Babylon, builder of Nēmet-Marduk (“Bulwark of the God Marduk”), the outer wall of the (city) wall of Nippur, for the god Enlil, his lord.",, +Q006269,ribo/babylon2,"For the goddess Ninisina, wisest of the gods, his lady: Adad-apla-iddina, king of Babylon, son of ..., renovated Egalmaḫ (“Exalted Palace”), her beloved shrine.",, +Q006270,ribo/babylon2,"Adad-apla-iddina, king of Babylon, presented ... its great shrine; for the future [...] ...",, +Q006271,ribo/babylon2,"Adad-apla-iddina, king of Babylon, ... of the god Šamaš, built the (enclosure) wall of the temple Ebabbar (“Shining House”), the abode of prayer.",, +P503709,aemw/ugarit,"",, +Q006279,ribo/babylon3,"For the god Enlil, supreme lord, exalted, king of the universe, august leader, sovereign of heaven and netherworld, who decides the fates, venerable, splendid, whose rulership cannot be equaled among all the gods, king of the gods, lord of the whole expanse of the heavens, at whose utterance all the Igīgū gods moan in fear and at the giving of whose order(s) all the Anunnakū gods shake like reeds, lord of Ekur and Nippur, who dwells in Ekurigigal, his lord: Simbar-Šipak, just king, (his) respectful servant, who administers correctly the rites of the gods Anu and Dagan (and) duly performs their cultic rites, (With regard to) the throne of the god Enlil in Ekurigigal which Nebuchadnezzar (I), a previous king, had made — during the reign of Adad-apla-iddina, king of Babylon, hostile Arameans and Sutians, enemies of Ekur and Nippur, who desecrated Duranki, upset in Sippar — the ancient city (and) abode of the great judge of the gods — their cultic rites, plundered the land of Sumer and Akkad, (and) overthrew all the temples. The goods (and) property of the god Enlil which the Arameans had carried off and (which) the Subartu had (subsequently) taken (from them), at the command of the god Enlil — exalted ruler of the gods, lord of lords — the god Marduk — king of the universe, who has the power to make (a region) desolate and to resettle (it) — (and) the god Utulu — terror of (his) enemies, slayer of (his) foes — an Assyrian recognized the goods (and) property of the god Enlil and brought (them) into Baltil (Aššur). It returned from Baltil to i[ts] place in Duranki. Simbar-Šipak, viceroy for the god Enlil, wise, beloved of the god [...], reverent shepherd, who is assiduous toward the sanctuaries of the god Enlil, the knowledgeable one, was exceedingly concerned about the renovation of Ekur and Nippur. He had constructed and set [up] a throne (made) of mēsu-wood — the durable wood — whose mountings were made of ṣāriru-gold and [whose] form was extra large, (in sum, a throne) suitable for his (Enlil’s) august position as supreme god. On account of this, when the god Marduk — the great lord, Enlil of the gods, s[up]r[eme] (deity) — sits upon this throne, may the fate of Simbar-Šip[ak] — just king, shepherd, (and) his (the god Marduk’s) favorite — be esta[blished] favorably. Written and collated according to its original. (By) the hand of Marduk-šarrani, son of Rīmūt-Nabû, son of Lūṣi-ana-nūr-Irra, descendant of Sîn-leqe-unnēnī, the lamentation-priest of the goddesses Ištar of Uruk and Nanāya, one privileged to enter the temple of the goddess Kanisurra, [scribe] of Eanna. Tablet of Rīmūt-Nabû, descendant of Sîn-leqe-unnēnī, the lamentation-priest of the goddesses Ištar of Uruk and Nanāya, one privileged to enter the temple of the goddess Kanisurra. Written in the month Kislīmu, on the first day. [That which is (written) upon the thr]one at Nippur [(...)].",, +Q006280,ribo/babylon3,"(Property) of Simbar-Šipak, son of Erība-Sîn.",, +Q006281,ribo/babylon3,"(Property) of Kaššû-nādin-aḫḫē, king of the world.",, +Q006656,ribo/babylon3,"(Property) of Simbar-Šipak, king of the world.",, +Q006282,ribo/babylon4,"(Property) of Eulmaš-šākin-šumi, king of the world.",, +Q006283,ribo/babylon4,"(Property) of Eulmaš-šākin-šumi, king [of the world].",, +Q006284,ribo/babylon4,"(Property) of Ninurta-kudurrī-uṣur, king of the world.",, +Q006285,ribo/babylon4,"(A field of) twelve (kurru) at the ratio of three sūtu of seed per iku (measured by) the large cubit, in the cultivable area of ...-Adad, (in the region of) Uruk, on the bank of the royal canal, in the province of the Sea(land): upper length, to the north, next to the royal canal; lower length, to the south, next to the sanctuary; upper width, to the west, next to the canal of the goddess Gula; (and) lower width, to the east, next to the canal of the god E[a] — Kaššû-bēl-zēri, son of Aḫu-bani, the governor of the Sealand, presented (this land) to the goddess Uṣur-amāssu, who dwells in Uruk, his lady, in order to prolong his days, to ensure the well-being of his offspring, and so that he might live in safety in the presence of his king. That which is (written) upon a seal which is on the necklace of the goddess Uṣur-amāssu.",, +Q006286,ribo/babylon4,"Ninurta-ušallim, son of a šangû-priest ... governor of Babylon.",, +Q006287,ribo/babylon4,"...-Marduk, the provincial governor.",, +Q006288,ribo/babylon5,"(Property) of Mār-bīti-apla-uṣur, king of the world.",, +Q003333,ribo/babylon6,"[Esarhaddon, gre]at [king], mighty [king], king of the world, king of [Assyria], governor of [Bab]ylon, king of Sumer and Akkad, true shepherd, favorite of the lord of lords, pious prince, beloved of the goddess Zarpanītu — the queen, the goddess of the entire universe — reverent king who from the days of his childhood was attentive to their rule and praised their valor, pious slave, humble, submissive, the one who reveres their great divinity — At that time, in the reign of a previous king, bad omens occurred in Sumer and Akkad. The people living there were answering each other yes for no (and) were telling lies. They led their gods away, neglected their goddesses, abandoned their rites, (and) embraced quite different (rites). They put their hands on the possessions of Esagil, the palace of the gods, an inaccessible place, and they sold the silver, gold, (and) precious stones at market value to the land Elam. The Enlil of [the go]ds, the god Marduk, became angry and plotted evilly to level the land (and) to destroy its people. The river Araḫtu, (normally) a river of abundance, turned into an angry wave, a raging tide, a huge flood like the deluge. It swept (its) waters destructively across the city (and) its dwellings and turned (them) into ruins. The gods dwelling in it flew up to the heavens like birds; the people living in it [were h]idden in another place and took refuge in an [unknown] land. The merciful god Marduk [w]rote that the calculated time of its abandonment (should last) 70 years, (but) his heart was quickly soothed, and he reversed the numbers and (thus) ordered its (re)occupation to be (after) 11 years. You truly selected me, Esarhaddon, in the assembly of my older brothers t[o] put these matters right, and you (are the one) who placed your sweet [pro]tection over me, swept away all of my enemies like a flood, killed all of my foes and made me attain my wish, (and), to appease the heart of your great divinity (and) to please your spirit, you entrus[ted] me with shepherding Assyria. At the beginning of [my] kingship, in my first year, when I sat in greatness on (my) royal throne, [go]od signs [were] established for me; [in] heaven and on ear[th, he (the god Marduk) constantly sent me his] omen(s). The angry [gods] were recon[ciled] (and) they repeatedly discl[os]ed favorable signs concerning the (re)buil[di]ng of Bab[yl]on (and) the renovation of E[sag]il. Bright Jupiter, the giver of decisions on Akkad, came near in Simānu (III) and stood in the place where the sun shines. It was shining brightly (and) its appearance was red. It reached (its) hypsoma for a second time in the month “Opening of the Door” and stayed in its place. He (the god Marduk) ordered me to complete the cult centers, to renovate the shrines, (and) to organize well the rites of Esagil, the palace of the gods. Every month, the gods Sîn and Šamaš together, at their appearance, answered me with a firm ‘yes’ concerning the avenging of Akkad. By means of the great intelligence (and) va[st] understanding [that] the sage [of the gods], the prince, the god Nudimmu[d], gave to me, it occurred to me [to] (re)populate th[at] city, to re[novate] the shrines, (and) to make [the cult center shine, and] my heart [prom]pted (me) to perform that work. I was afraid (and) worried to preform that work (and) I knelt before the gods Šamaš, Adad, (and) Marduk, the great judge(s), the gods, my lords. In the divin[e]r’s bowl, trustwor[th]y oracles were established for me, and they had (their response) concerning the (re)building of Babylon (and) renovation of Esagil written on a liver. I trusted in their firm ‘yes’ and I mustered all of my craftsmen and the people of Karduniaš (Babylonia) to its full extent. I had them wield hoes and I imposed baskets (on them). I mixed (the mud for) [its re]vet[ment] with fine oil, honey, ghee, kurunnu-wine, muttinnu-wine, (and) pure mountain beer. [In order] to show [the people] his great [divinity and] to inspire awe (in) his lordship, I raised [a ba]sket onto [my] he[ad] and [carried] (it) myself. I [had its bricks made in brickmolds of musukkannu]-wood. I gather[ed together expert craftsmen (and) skilled master] builders, who lay ou[t plans], expo[sed the place where] Esagil [stands, and inspected] its structure. [In] a favorable month, on a propitious day, I laid its foundation platform over its previous foundations (and) in (exact) accordance with its earlier plan I did not diminish (it) by one cubit nor increase (it) by half a cubit. I built (and) completed Esagil, the palace of the gods, an image of the apsû, a replica of Ešarra, a likeness of the abode of the god Ea, (and) a replica of Pegasus; I had (Esagil) ingeniously built (and) I laid out (its) square. For its roof, I stretched out magnificent cedar beams, grown on Mount Amanus, the pure mountain, (and) fastened bands of gold (and) silver on doors of cypress, whose fragrance is sweet, and installed (them) in its gates. I repaired the woeful desecrated state of the gods and goddess who lived in it, who had been displaced by floods and storm, and whose appearances had become dim; I made their dimmed appearance bright, cleaned their dirty garments, (and) had them permanently installed on their daises. (As for) the šēdus, lamassus, (and) rābiṣu-demons of the temple, I repaired their dilapidated part(s), (and) [I (re)stationed] them ... wh[ere] their ... [are]. (No translation possible) With the large aslu-[cubit], I measured the dimensions of [Imgur-Enlil, its great wall] — each [length] (and) width was 30 ašlus. I had (it) built as it was before and raised (its top) up like a mountain. I built (and) completed Nēmetti-Enlil, its outer wall, (and) filled (it) with splendor (making it) an object of wonder for all of the people. I established anew the remission of debts of the wronged citizens of Babylon, people (entitled to) the privileged status (and) freedom (guaranteed by) the gods Anu and Enlil. I gathered the bought people who had become slaves (and) who had been distributed among the (foreign) riffraff and counted (them once again) as Babylonians. I returned their looted possessions, provided the naked with clothing, (and) let them take the road to [Bab]ylon. I encouraged them to (re)settle the city, build houses, plant orchards, (and) dig canals. I restored their interrupted privileged status that had fallen into disuse. I wrote anew the tablet of their exemptions. [I] opened roads for them in all directions so that they [could establish an imp]ortant position by having [(commercial) relations] with all coun[tries]. [...] Let [the seed of] my [priestly offi]ce endure (along) [wit]h [the foundations of Esagil and] Babylon; let (my) [kin]gship be sustaining to the people forev[er] like the pl[ant of] life so that I may shepherd [t]heir popula[ce] in truth and justice; (and) let me reach old age, at[ta]in extreme old age, (and) be sa[ted with] the prime [of li]fe [until far]-off [days]. Truly I am [the pr]ovider. [Let me enla]rge [my] fa[mily], [gath]er [my] rel[atives], (and) [ext]end [my progeny so that they br]anch out widely; [let him make] the foundations of the thro[ne of] my [priestly offi]ce [be] as secure a great mountain; let [my] reign endure as long as heaven [and ear]th; let me str[ide] beaming daily in joy, glad[ness], happine[ss], shining face, (and) happy mo[od]; (and) let a hap[py fate], a g[ood] fate, (one) for the lengthening of the days of [my reign], the protection of the thro[ne of my] priestly office, (and) the well-being of my offspring [be placed] in [their] (the gods’) mouths. May he allow [my hands] to grasp the righteo[us] scepter [that enlarges] the land (and) the [fierce] st[aff] that humbles the u[nsubmissive; may they cause] my weapons [to rise up] so that I may kill my [ene]mies; (and) [may he allow] me [to stand] over my enemies in victory (and) triumph. Let them a[ll]ow there to be [in] my [lan]d rains and floods, successful harvests, an abundance of grain, plenty, and [pros]perity, and let them sto[re] (it) in piles of gra[in]. I had foun[dation inscriptions] made of silver, gold, bronze, [lapis lazuli], alabaster, basa[lt], pendû-stone, elallu-stone, (and) white limestone, (as well as) inscribed objects of baked clay, and (then) I depicted on them hieroglyphs representing the writing of my name. I wrote on them the might of the great hero, the god Marduk, (and) the deeds that I had done, my pious work, (and) I placed (these inscriptions) in the foundations (and) left (them) [f]or far-off days. In future days, in far-off days, may one of the kings, my descendants, whom the king of the gods, the god Marduk, names to rule the land and the people, read an inscription written in my name, and anoint (it) with oil, make an offering, (and) return (it) to its place. The god Marduk, king of the gods, will (then) hear his [pr]ayers. (As for) [the one who c]hanges (an inscription) written in my [name], defaces my [repr]esentations, annuls [the pri]vileged status of Babylon, (and) [bre]aks the covenant of the lord of lords, may the god Marduk, the Enlil of the gods, the lord of the lands, look with fury on him and order his destruction among all of the black-headed people. May he (the god Marduk) make his word bad in Ubšukkinnaku, the courtyard of the assembly of the gods, the place of council, (and) order that his life not last (even) a single day. Accession year of Esarhaddon, king of Assyria.",, +Q003334,ribo/babylon6,"[Esarhad]don, [gre]at [king, king of the wor]ld, [king of Assyria, gover]nor of [Babylon, king of Sumer and] Akkad, [true shepherd, favor]ite of the lord of lords, pious [prince, b]eloved of [the goddess] Zarpa[nī]tu — [the] queen, the goddess [of the entire] universe — reverent [king who f]rom the days of his childhood was attentive to their rule and praised their valor, pious slave, humble, submissive, the one who reveres their great divinity — At that time, in the reign of a previous king, bad omens occurred in Sumer and Akkad. The people living there were answering each other yes (for) no (and) were telling lies. They led their gods away, neglected their goddesses, abandoned their rites, (and) embraced quite different (rites). They [put] their hands on the possessions of Esagil, the palace of the gods, an inaccessible place, and they sold the gold, silver, (and) [precious] stones [at market value to the land Elam]. [The Enlil of the go]ds, the god Marduk, became angry and [pl]otted [evilly to level the land (and) to d]estroy [its people. The river] Araḫtu, [(normally) a river of abundance], turned into [an angry wave, a raging tide, a huge flood like the deluge]. It swept (its) waters destructively across the city (and) its shrines and turned (them) into ruins. The gods and [goddesses] dwelling in [it] f[lew] up [to the heavens] like birds; the people living in [it] were hidden [in another place and] took [refuge] in an [unkn]own lan[d]. The merciful god Marduk wrote that the calculated time of its abandonment (should last) 70 years, (but) his heart was quickly soothed, and he reversed the numbers and (thus) ordered its (re)occupation to be (after) 11 years. You truly selected me, Esarhaddon, king of Assyria, in the assembly of my older brothers, to put these matters right, and you (are the one) who placed your sweet protection over me, swept away all of my enemies like a flood, killed all of my foes and made me attain (my) wish, (and), to appease the heart of your great divinity (and) to please your spirit, you entrusted me with shepherding Assyria. At the beginning of my kingship, in my first year, when [I sat in greatness on] (my) royal throne, [good signs were established for me; in heaven and on earth, he (the god Marduk) constantly sent me his omen(s)]. The angry [gods] were reconciled (and) [they repeatedly] disclosed [fav]orable [signs] concerning the (re)building of Babylon (and) [the renovation of] Esagil. [Br]ight [Jupiter, the giver of decisions on Akkad, came near in Simānu (III) and stood in the place where the sun shines. It was shining brightly (and) its appearance] was red. It reached (its) hypsoma for a second [time] in the month “Opening of the Door” and stayed in its place. He (the god Marduk) ordered me to complete the cult centers, to renovate the shrines, (and) to organize well the rites of Esagil, the palace of the gods. Every month, the gods Sîn and Šamaš together, at their appearance, answered me with a firm ‘yes’ concerning the avenging of Akkad. By means of the great intelligence (and) vast understanding that the sage of the gods, the prince, the god Nudimmud, gave to me, it occurred to me to (re)populate that city, to renovate the shrines, (and) to make the cult center shine, and my heart prompted (me). I was afraid (and) worried to perform that work (and) [I knelt before] the gods Šamaš, Adad, and Marduk, the great judge(s), the gods, my lords. [In the diviner’s bowl, trustworthy oracles were established for me, and they had (their response) concerning the (re)building of Babylon (and) the renovation of Esagil written on a liver]. [I trusted in their firm ‘yes’ and I mustered all of] my craftsmen and the people of Karduniaš (Babylonia) to its full extent. I had them wield hoes and I imposed baskets (on them). I mixed (the mud for) its revetment with fine oil, honey, ghee, kurunnu-wine, muttinnu-wine, (and) pure mountain beer. In order to show the people his great divinity and to inspire awe (in) his lordship, I raised a basket onto my head and carried (it) myself. I had [its bricks] mad[e] in brickmolds of musuk[kannu-wood]. I ga[th]ered together expert [crafts]men (and) skilled [master bu]ilders, who lay out p[l]ans, exposed the place where [Esa]gil stands, and inspected [its structure]. In a [favorable] month, [on a propitious day, I laid its foundation platform] over [its] previous foun[dations (and) in (exact) accordance with its earlier plan I did not diminish (it)] by one [cubit] nor [increase (it)] by half a cubit. [I built (and) completed Esagil, the palace of the gods, an image of the apsû, a replica of Ešarra, a likeness of the abode of the god Ea, (and) a replica of Pegasus; I had (Esagil) ingeniously built (and) I] laid out [(its) squa]re. [For] its r[oo]f, [I stretch]ed out [magnificent] cedar [beams, grown on Mount Amanus, the] pure mountain. Moreover, I built (it) up ... with musukkannu-wood, cedar, (and) terebinth, natural wood, together with bricks, so that the temple would be made permanent, the bond(s) of the wall would not disintegrate, (and) none of Esagil’s ornaments would be neglected. At that time, I had the terrace, the place where the gods Marduk, Zarpanītu, (and) Nabû dwell, dug down 16 cubits, (where) I reached ground water. With bitumen and baked brick, I enlarged its lower part beyond the water table and I built up its foundations as the god Nudimmud had instructed me. I raised (it) up and heaped (it) up like a mountain for the residence of his great divinity. I built the home of the gods Marduk, Zarpanītu, and Nabû [in] their [midst]. [I fastened bands of gold], silver, (and) copper on doors of [cypr]ess, whose fragrance is sweet, and [instal]led (them) in its [gates]. I refurbished [the statues of the] great [gods (and) had (them) dwell on] their [daises] as an eternal dwelling. [(As for) the šēdu]s, lamassus, (and) [rābiṣu-demons] of the temple, [I repaired the]ir [dilapidated part(s)], (and) I (re)stationed them [...] wh[ere] their ... are. I had whatever furnishings were needed for Esag[il] skillfully made with artful craftsmanship from gold (and) silver, each of whose weight is 50 minas. I restored the holy rites of Esagil (and) made them more splendid than before. I set out before them (the gods) their pure guqqû offerings, their pure nindabû offerings, (and) their interrupted sattukku offerings. I placed at their service the former ramku-priests, pašīšu-priests, (and) ecstatics, those initiated in secret rites. I set before them purification priests, āšipu-priests, lamentation priests, (and) [si]ngers, who have mastered (their) entire craft. I built anew Etemenanki, the ziggurrat, on the site where it previously stood — its length is one ašlu (and) one ṣuppān, (and) its width is one ašlu (and) one ṣuppān. With the large aslu-cubit, I measured the dimensions of Imgur-Enlil, its great wall — each length (and) width was 30 ašlus. I had (it) built as it was before and raised (its top) up like a mountain. I built (and) co[mpleted] Nēmetti-Enlil, its outer wall, (and) filled (it) with [sple]ndor (making it) [an object of wonder] for [all of] the people. I returned the plundered gods of the lands [f]rom Assyria and the land Elam to their (proper) place(s), and I set up proper procedures in all of the cult centers. I established anew the remission of debts of the wronged citizens of Babylon, people (entitled to) the privileged status (and) freedom (guaranteed by) the gods Anu and Enlil. I gathered the bought people who had become slaves (and) who had been distributed among the (foreign) riffraff and counted (them once again) as Babylonians. I returned their looted possessions, provided the naked with clothing, (and) let them take the road to Babylon. I encouraged them to (re)settle the city, build houses, plant orchards, (and) dig canals. I restored their interrupted privileged status that had fallen into disuse. I wrote anew the tabl[et of] their exemptions. I opened roads for them in all directions so that they could establish an important position by having (commercial) relations with all countries. May the god Marduk and the goddess Zarpanītu, the gods, my helpers, look with joy upon my good deeds and bless (my) kingship in their steadfast heart(s). Let the seed of my priestly office endure (along) with the foundations of Esagil and Babylon; let (my) kingship be sustaining to the people forever like the plant of life so that I may shepherd their populace in truth and justice; (and) let me reach old age, attain extreme old age, (and) be sated with the prime of life until far-off days. Truly I am the provider. Let me enlarge my family, gather my relatives, (and) extend my progeny so that they branch out widely; let him make the foundations of the throne of my priestly office as secure as a great mountain; let my reign endure as long as heaven and earth; let me stride beaming daily in joy, gladness, happiness, shining face, and happy mood; (and) let a happy fate, a good fate, (one) for the lengthening of the days of my reign, the protection of the throne of my priestly office, (and) the well-being of my offspring be placed in their (the gods’) mouths. May he allow my hands to grasp the [righteous] s[cepter] that en[larges the land] (and) the fierce staff that humbles the unsubmissive; may they cause my weapons to rise up and kill my enemies; (and) may he allow me to stand over my enemies in victory (and) triumph. May they allow there to be in my land rains and floods, successful harvests, an abundance of grain, plenty, and prosperity, and let them store (it) in pil[es of] grain. I had foundation inscriptions made of silver, gold, bronze, lapis lazuli, alabaster, basalt, pendû-stone, alallu-stone (and) white limestone, (as well as) inscribed objects of baked clay, and (then) I depicted on them hieroglyphs representing the writing of my name. I wrote on them the might of the great hero, the god Marduk, (and) the deeds that I had done, my pious work, (and) I placed (these inscriptions) in the foundations (and) left (them) for far-off days. In future days, in far-off days, may one of the kings, [my descendants, whom the king of the gods], the god Marduk, names [to] rule the land and [the people], read an inscript[ion] written in [my name, and] a[noint (it)] with oil, [make] an offering, (and) [return (it)] to its place. The god Marduk, king of the gods, will (then) h[e]ar his prayers. (As for) the one who ch[ang]es (an inscription) written in my name, [def]aces my rep[resenta]tions, [annuls] the privileged status of Babylon, (and) brea[ks the cove]nant of the lord of lords, may the god Mar[duk, the Enli]l of the gods, the lord of [the lands, look with] fury [on him] and [orde]r [his] destruction among [all of the black-headed] people. May he (the god Marduk) make [his] w[ord bad] i[n Ubšukkinnak]u, the court[yard of the assembly of the gods], the place [of council, and] or[der that his] life not last (even) [a single] day. Acces[sion] year of Esarhaddon, [king of] Assyria.",, +Q003335,ribo/babylon6,"Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, pious prince who reveres the gods Nabû and Marduk — Before my time the great lord, the god Marduk, became angry, trembled (with rage), and was furious with Esagil and Babylon; his [he]art was full of rage. Because of the wrath in his heart and his bad temper, Esagil and Babylon became a wasteland and turned into ruins. Its (Babylon’s) gods and goddesses became frightened, abandoned their cellas, and went up to the heavens. The people living in it (Babylon) were distributed among the (foreign) riffraff (and) became slaves. At the beginning of my kingship, in my first year, when I sat in greatness on (my) royal throne (and) (when) they (the gods) entrusted me with the lordship of the lands, the heart of the great divine lord, the god Marduk, was appeased, his mood was soothed; he became reconciled with Esagil and Babylon, (both of) which he had punished. As for me, Esarhaddon, the servant who reveres his great divinity, it occurred to [me] (and) my heart prompted me to (re)build Esagil and Babylon, [re]novate (its) gods and goddesses, [comple]te (its) shrines, (and) (re)con[firm (its) sattukku offerings]. I was encouraged and ordered the (re)building. I gathered the peoples of the lands conquered by me and had them take up hoe (and) basket. I mix[ed] (the mud for) its re[v]etm[ent] with fine oil, honey, ghee, kurunnu-[wine], muttinnu-wine (and) pure mountain beer. In order to show the people his great divinity and to inspire awe (in) his lordship, I raised a basket onto my head and carried (it) myself. I had its bricks made for a whole year in brickmolds of ivory, ebony, boxwood, (and) musukkannu-wood. I built anew (and) [co]mpleted Esagil, the palace of the gods, together with its shrines, from its foundations to its battlements. I made (it) greater than before, raised (it) up, glorified (it), (and) made (it) glisten like the stars (lit. “writing”) of the firmament. I filled (it) with splendor (making it) an object of wonder for all of the people. I refurbished the gods and goddesses who lived in it (and) (iv 1) had (them) dwell on their daises as an eternal dwelling. I (re)confirmed their inter[rup]ted sattukku offerings. I had [whatever] furnishings (iv 10) [were ne]eded for Esagil [and] its [sh]rines made from gold, si[lver], and bronze, and I placed (them) in their midst. I had Babylon, (which was measured by) the aslu-cubit checked by the gods, Imgur-Enlil, its wall, (and) Nēmetti-Enlil, its outer wall, built anew with the work of the god Kulla and I raised (them) like mountains. I am the one who (re)built Babylon, (re)constructed Esagil, renewed (it) gods and goddesses, completed (its) shrines, (re)confirmed (its) sattukku offerings, (and) who gathered its (Babylon’s) scattered people. May the Enlil of the gods, the god Marduk, and the goddess Zarpanītu, the queen, look with joy upon the work of my good deeds and order the prolongation of my days, (and) discuss my years to be many; may they decree as my fate the protection of my offspring, the increase of my progeny, the expansion of my family so that they branch out widely; like a father and mother, may they come over to my side in battle and warfare; may they come to my aid; (and) may they make my weapons rise up (and) kill my enemies. Let me attain whatever my heart desires (and) may they allow me to stand in victory (and) triumph over my enemies; let me squash all of my enemies like ants; let him (the god Marduk) make the foundation of the throne of my priestly office be as secure as a great mountain; (and) let my reign endure as long as the foundations of Esagil and Babylon. May all of the great gods who sit on daises in Babylon bless my kingship until far-off days (and) may they order security for my reign forever. [I had] foundation inscriptions made of silver, gold, lapis lazuli, alabaster, basalt, pendû-stone, elallu-stone, (and) white limestone, (as well as) inscribed objects of baked clay, and (then) I wrote the might of the great hero, the god Marduk, (and) the deeds that I (text: “he”) [had] done, my pious work. [I p]laced (these inscriptions) in the foundations (and) left (them) for far-off days. In future days, in far-off days, may one of the kings, my descendants, whom the king of the gods, the god [Mar]duk, names to rule [the land] and people, [read] an inscription [written in] my name, and anoint (it) with oil, make an offering, (and) [re]turn (it) to its place. The god Marduk, the king of the gods, will (then) hear his prayers. (As for) the one who changes (an inscription) written in my name, defaces my representations, destroys my handiwork, may the great divine lord, the god Marduk, glare at him angrily among all of the rulers, and make his name (and) his descendant(s) disappear from the land. May he have no pity on him forever. Accession year of Esarhaddon, king of Assyria.",, +Q003336,ribo/babylon6,"[from] gold, [each of] who[se weight is fifty minas]. I bui[lt] (and) comple[ted Nēmed-Enlil, its outer wall, (and) had] (it) filled with [spl]endor, (making it) an object of wonder for [al]l of the people. [I] returned [the plun]dered [god]s of the lands [from As]syria [and the land] Elam [to] their [place] and [I set up proper procedures in a]ll of [the cult centers]. I restored [their interrupted privileged status] that had fallen into disuse. I wrote anew the tablet of their exemptions. I opened roads for them in all directions so that they could establish an important position by having (commercial) relations with all countries. [I re]stored order to [the dist]urbances at Kish and [ma]de [li]ght shine forth for the [con]fused people. [The god Mard]uk and [the goddess Zar]panī[tu, the gods], I am [indeed] the provider. Let me enlarge my [fa]mily, gather my relatives, (and) extend my progeny so that they branch out widely; let him (the god Marduk) make the foundation of the throne of my priestly office be as secure as a great mountain; let my reign endure as long as heaven and earth; let me stride beaming daily in joy, gladness, happiness, shining face, (and) [ha]ppy mood; (and) [let] a happy fate, a good fate, (one) for the lengthening of [the d]ays of my [reign, the prote]ction of [the th]rone of my [pries]tly office, (and) [the well-being of] my offspring [be pl]aced [in] their (the gods’) [mouths]. [The sc]epter Let them allow there to be in my land rain[s] and floods, successful harvests, an abundance of grain, plenty, and prosperity, and let them store (it) in piles of grain. I had foundation inscriptions made of silver, gold, bronze, lapis lazuli, alabaster, basalt, pendû-stone, elallu-stone, (and) white limestone, (as well as) inscribed objects of [ba]ked clay, and (then) I depicted on them hieroglyphs representing the writing of my name. I wr[ote] on [them] the might of the great hero, the god Marduk, (and) the dee[ds that] I had do[ne], [my] pious wo[rk], (and) I pl[aced] (these inscriptions) in [the foundations] (and) fo[r far-off days]. May he (a future king) r[ead an inscription] wri[tten in] my [name, and] anoi[nt] (it) with o[il], ma[ke] an of[fering], (and) return (it) to it[s] place. The god Marduk, king of the gods, will (then) hear his prayers. (As for) the one who changes (an inscription) written in my name, defac[es my] representatio[ns], an[nuls] the privileged sta[tus of] Babylo[n], (and) bre[aks] the cove[nant of] the lord of lo[rds], may the god Mar[duk], the Enl[il of] the god[s], the lord of [the lands], lo[ok with] fu[ry on him and among [all]",, +Q003337,ribo/babylon6,"[...] ... [...] ... [...] matter. They were afflicted by [thie]ving (and) murdering. They were stealing from [the po]or (and) giving to the mighty; there was oppression (and) the taking of bribes in the city. Every day, without ceasing, they stole goods from each other, a son (i 15′) cursed his father in the street, a slave [...] to his owner, [...] ... [... His mood] became [furious. The Enlil] of the god[s, the lord of] the lands, plotted evilly to [scat]ter the land and people; his heart schemed to level the land and to destroy its people. A bitter curse was set in his mouth. Bad omens concerning the destruction of mankind occurred in heaven and on earth. [...] ... [...] He (the god Marduk) brought about [the destruction] of the city (Babylon) and reed-marshes and poplars grew profusely in it and threw out many offshoots. There were birds of the heavens (and) fish of the apsû, without number, in it. [...] ... [good si]gn[s were established for me; in] heaven [and on earth], he (the god Marduk) constantly sent me his omen(s) concerning the (re)settl[ing of the city] and the renovat[ion of its] shrines. I mustered all of the craftsmen throughout Karduniaš (Babylonia). They cut down the trees and reeds with axes (and) tore out their roots. I diverted the waters of the Euphrates River, the washout, from its midst and (re)directed (them) to their previous channels. Let ... [...] be placed in [his] mouth; let him (the god Marduk) bless me with a blessing of long days (and) order the well-being of my reign forever. Ayyāru (II), accession year of Esarhaddon, king of Assyria.",, +Q003821,ribo/babylon6,"... [...] in Esagi[l ...]. When that light [...] the good of Ashurbanipal, king of the land[s ...]. Let him daily ... [(...)].",, +Q000919,etcsri,"For Ninĝišzida, his personal god, Gudea, ruler of Lagaš, the bulder of Ninĝirsu's E-ninnu, built his temple in Ĝirsu.",, +Q003338,ribo/babylon6,"[true] shep[herd], favorite of the lord of lord[s], pious ruler, the one who is loved by the goddess Zarpanītu — the queen, goddess of the entire universe — reverent king who was attentive to their rule and praised their valor, pious slave, humble, submissive, the one who reveres their great divinity — You (are the one) who entrusted him with renovating the des[tro]yed shrines, making the cult centers shine, and shepherding all of the people; elevated him to the kingship to organize well the forgotten rites and to avenge the land of Akkad; (and) to appease the heart of your [gre]at divinity (and) to please your spirit, [you] chose him for power. [At that time], in the reign of [a king who prec]eded me, bad [omens occurred]. [The people of all of the cult cent]ers [...] ... ... [...] the[y abandoned their] ri[tes and] ... [...] ... [...] ... [...] ... [... they were inciting] crimin[al acts (and) infringing on] a tab[oo], in ... [...] ... [...] ... [... (and) they] fomented a con[spiracy]. [They] put their hands on [the possessions of] Esag[il] and the citizens of [Babylon and] plundered [its goods], gold, silver, [...] from inside [the temple (and) sold (it) at market value] to the land Elam. [...] ... [...] ... [...] and [...] ... [the glor]y of [the g]od Marduk, [the great lord], my lord, (and) [the deeds that I had do]ne [...] ... [...] ... [... the wr]iting of my name [...] I depicted and [...] ... [I pl]aced (them) [...]. [May the god Marduk, the] great [lord, look with joy upon m]y good [deeds and]",, +Q003339,ribo/babylon6,"I placed [at their service the former ramku-priests, pašīšu-priests, (and) ecstatics], those initiated [in secret rites. I set] before them [purification priests], āšipu-priests, [lamentation priests], (and) singers, [who] have mastered (their) [entire cr]aft. [I built anew E]t[emenanki], [May the god Marduk and the goddess Zarpanītu, the gods, my helpers], look with joy upon my good deeds and bless my kingship in their steadfast heart(s). [Let] the seed of my priestly office endure (along) with the foundations of Esagil (and) Babylon; let my [kingship] be sustaining [to the] people forever like the plant of life [so that I may shepherd their populace in truth] and justice; [...] ... [...] basalt. The glory of the great [lord, my] l[ord], (and) the deeds I [had done] ... [...]",, +Q003340,ribo/babylon6,"[The people living there] were [answering each other] ye[s (for) no]. They neglected [their goddesses, abandoned] their rites, (and) [embraced] quite different (rites). [They put their] hands on the possessions of [Esagil], the palace of the god[s, an] inaccessible [place, and] they sold the gold, silver, (and) pr[ecious stones at] ma[rket value] to the land E[lam]. The [Enlil of] the gods, [the god Marduk], became angry and [plotted evilly] to le[vel the land (and) to de]st[roy its people]. [I built (and) co]mpleted [Esagil ... a replica of Ešarra, a like]ness of [the abode of the god Ea, (and) a replica of] Pegasus, (and) [I laid out (its) sq]uare. [For] its roof, [I stretched out] magnificent [cedar beams, grown on Mount Amanus], the pure mountain, (and) [fastened bands of] gold (and) silver on [doors of cypress], whose fragrance [is sweet, and] installed (them) in its gates. [(As for) the šēdus, lamassu]s, (and) rābiṣu-demons [of the temple, I repair]ed their dilapidated part(s) (and) I (re)stationed them where their [...] are. I gather[ed the bought people who had become slaves (and) who had been distributed among] the (foreign) riff[raff and] counted (them once again) [as Babylonians]. I returned [their looted] possessions, pro[vided] the [naked] with clothing, (and) let them take the road to Babylon. I encouraged them to (re)settle the city, build houses, plant orchards, (and) dig canals. I restored their interrupted privileged status. I wrote anew the tablet of their exemptions. Let me stride beaming [daily in joy, gladness, happiness, shining face, (and) happy moo]d; (and) let a happy fate, a good fate, (one) for the lengthening of the days of my reign, the protection of the throne of my priestly office, (and) the well-being of my offspring be placed in their (the gods’) mouths. May he allow my hands to grasp the righteous scepter that enlarges the land (and) the fierce staff that humbles the unsubmissive; May he (the god Marduk) make [his name (and) his descendant(s)] disappear [fr]om the land. May he have no pity on him forever. Accession year of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria.",, +Q003341,ribo/babylon6,"E[sarhaddon], great king, mighty king, king of the world, king of [Assyria], king of the kings of [(Lower) Egypt], Upper Egypt, and [Kush], king of the [four] quarters, the king who [has] no rival in all of [the lands]; son of Sennach[erib, great king], mighty king, king of the world, king of [Assyria; ...]s of Sum[er and Akkad], [...] ... [...] ... [...] placed before them [...] the temples, all of them, [...] ... that were ruined [...] brought [...] ... [...] the god Šamaš [of Sumer] and Akkad, [which pre]viously no one had [...; who] piles up heaps of grain, who drove out hunger and famine during his days and established prosperity; who brought to the land stable prices, bountiful harvests, (and) an abundance of grain; in whose reign the land Elam was disobedient; the evil enemy, the powerful offspring of the gods, rose up against the wishes of the gods and set out to attack ... of Akkad; [...] ... his wide land; [...] he mustered ... and [...] men and women; they frequently entered [...] ... and neighborhoods [...] ... [...] ... weapons [...] may they kill [(my) enemies] (and) cut down (my) foes. May the god Nergal, lord of pestilence and murd[er], stretch out his protection over them, spare the lives of their people, (and) save them, their army, and their camp from anguish. May the god Adad, the canal inspector of heaven and netherworld, make plentiful rains (and) widespread floods long lasting in their land. Night and day, may the great gods of heaven and netherworld [look upon th]em with joy in their steadfast hearts; may a god [...] their [...] to (another) god. May their days be long (and) their years [be long lasting]; in Esagil, the palace of [the gods, ...] may their offspring thrive; may [...] be cursed; wherever the gods Sîn and Šamaš [... let them order good things for them; ...] with the black-headed people forever. Whoever among the future kings [... who] comes up and searches [for ..., may he read an] inscription written in [my] name [and] anoint (it) [with o]il, ... [...] write [my name] with his name, [... my] deeds [...] ... [...]",, +Q003342,ribo/babylon6,"Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, chosen by the god Marduk (and) the goddess Zarpanītu, true shepherd, favorite of the god Aššur and the goddess Mullissu, the king who from his childhood trusted in the gods Nabû, Tašmētu, and Nanāya and knew their power; son of Sennacherib, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria; descendant of Sargon (II), great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad; descendant of the eternal line of Bēl-bāni, whose ultimate origin is Baltil (Aššur) — Before my time, the great lord, the god Marduk, became furious with Esagil and Babylon, (and) his heart was full of rage. His people were answering each other with yes (for) no (and) were speaking untruthfully. They put their hands on the possessions of the great lord, the god Marduk, and gave (them) to the land Elam as a bribe. Their deeds were displeasing to the god Marduk (and) the goddess Zarpanītu, and they (the gods) ordered their scattering. He (the god Marduk) made (its) waters sweep destructively across the city and he turned (it) into fallow land. Its gods and goddesses took fright and went up to the heavens. The site of the city was torn out and its foundation platform(s) could not be seen. At the beginning of my kingship, in my first year, when I sat in greatness on (my) royal throne, the merciful god Marduk’s heart was appeased and he became reconciled with the city that had angered (him). I had Esagil and Babylon built anew. I renovated the statues of the great gods (and) had (them) dwell on their seats as an eternal dwelling. I completed the temple of the god Aššur (and) set up proper procedures in all of the cult centers. At that time, Eniggidrukalamasuma, the temple of the god Nabû of the ḫarû, its site had become a heap of ruins and changed into a tell (so that) the top of its foundations could not be seen (and) its shape could not be determined. I, Esarhaddon, king of Assyria, whose mind the gods Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl, (and) Nabû opened for completing the cult centers (and) renovating (their) shrines — it occurred to me and my heart prompted me to (re)build Eniggidrukalamasuma. I opened up its dirt piles and surveyed (and) examined its structure. I measured its foundation platform in (exact) accordance with its earlier plan and did not add (even) a single brick more. In a favorable month, on a propitious day, I laid its foundation and secured its brickwork. I built (and) completed that temple from its foundations to its parapets (and) made (it) shine like daylight. May the god Nabû, the sublime son, look with joy upon [this work], ble[ss] my [kingship] with his steadfast heart, (and) allow my hand to grasp the righteous scepter that widens the land. For Ashurbanipal, crown prince of Assyria, and Šamaš-šuma-ukīn, crown prince of Babylon, both brothers, my offspring, may they decree as their destiny a good fate, a favorable fate, one of the lengthening of the days of their reigns (and) the protection of the throne(s) of their priestly offices; may their kingships ... lead my land in truth and justice; (and) may the gods Sîn and Šamaš together keep answering the true princes with a firm ‘yes’! In future days, in far-off days, may a future ruler, who renovates the dilapidated section(s) of this temple when it becomes dilapidated and old, place my inscribed name with his name. The god Nabû, the sublime son, the one who gives scepter, throne, (and) reign, will (then) hear his prayers.",, +Q003343,ribo/babylon6,"Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, pious prince, who reveres the gods Nabû and Marduk — Before my time, in the reign of a previous king, bad omens occurred in Sumer and Akkad. The people living there were answering each other yes (for) no (and) were telling lies. They put the[ir] hands on the possessions of Esagil, the palace of the gods, and they sold the gold, sil[ver], (and) precious stones at market value to the land Elam. The Enlil of the gods, the god Marduk, became angry and plotted evilly to level the land (and) to destroy [its] people. The river Araḫ[tu, (normally) a river of abun]dance, [turned into] a hu[ge] flood like the deluge, (and) [swept (its) waters] destructively across the city, its dwellings, [(...)], (and) its shrines, and turned (them) into ruins. The gods and goddesses dwelling in it went up to the heavens; the people living in it were distributed among the (foreign) riffraff (and) became slaves. The merciful god Marduk wrote that the calculated time of its abandonment (should last) 70 years, (but) his heart was quickly soothed, and he reversed the numbers and (thus) ordered its (re)occupation to be (after) 11 years. You [truly] selected me, Esarhaddon, in the assembly of my older brothers, to put these matters right, and you (are the one) who placed your sweet [protec]tion over me, swept away all of my enemies like [a flood], killed all of my [foes] and [made] me attain my wish, (and), to appease the heart of your great divinity (and) to please your spirit, you entrusted (me) with shepherding Assyria. At the beginning of my kingship, in my first year, when I sat in greatness on (my) royal throne, [good] signs were [est]ablished for me; in heaven (and) on earth, [he (the god Marduk) constantly se]nt me his omen(s). [I was afraid] (and) worried [to] preform that work (and) I knelt before the gods Šamaš, [Adad], (and) Marduk, the great judge(s), the god[s], my lords. In the diviner’s bowl, trustworthy oracles were established for me, and they had (their response) concerning the (re)building of Babylon (and) the renovation of Esagil written on a liver. I trusted in their fi[rm] ‘yes’ and I mustered all of my craftsmen and the people of Karduniaš (Babylonia) to its full extent. I had them wield hoes and I imposed baskets (on them). I mixed (the mud for) its revetment with fine oil, honey, ghee, kurunnu-wine, (and) pure mountain beer. I raised a basket onto my head and carried (it) myself. I had its bricks made for one year in brickmolds of ivory, ebony, boxwood, (and) musukkannu-wood. I had Esagil, the palace of the gods, and its shrines, Babylon, the privileged city, Imgur-Enlil, its wall, (and) Nēmetti-Enlil, its outer wall, built anew from their foundations to their parapets. I made (them) greater (than before), raised (them) up, (and) glorified (them). I refurbished the statues of the great gods (and) I had (them) dwell on their daises as an eternal dwelling. I (re)confirmed their interrupted sattukku offerings. I gathered the citizens of Babylon who had become slaves (and) who had been distributed among the (foreign) riffraff and I counted (them once again) as Babylonians. I established anew their privileged status.",, +Q003345,ribo/babylon6,"[...] ... [... the slave girl] did not list[en to] her mistress. [They led their gods away, neglected their goddesses], abandoned [their rites], and embraced quite different (rites); [...] they were inciting [criminal ac]ts (and) infringing on a taboo; [...] they discontinued [sattuk]ku offerings. They fomented a conspiracy. They (Babylon’s citizens) put their hands on [the possessions of Esagil and the citizens of Babylon] and they plundered its goods, [gold, silver, (and) stones fr]om inside the temple (and) sold (them) at market value to the land Elam. [The god] Enlil saw [...] and his heart became angry (and) his mood became furious. [The Enlil of the gods, the lord of the lands], plotted evilly to scatter the land and people; [to level the land and to destroy] its [people], his heart was angry. A bitter curse was placed in his mouth. Many [bad omens] concerning the destruction of mankind occurred [in heaven and on earth. The path of the Enlil-stars, the path of the Anu-stars, (and) the path of] the Ea-stars changed their position(s) for the worse (and) they constantly revealed signs portending destruction. [...] ... in the same way, its signs became increasingly bad. [The river Araḫtu, (normally) a river of abundance], turned into an angry wave, a raging tide, a huge flood like the deluge. It swept (its) [waters] destructively across the city, [its dwelling(s), (and) its shrines], and turned (them) into a swamp. The gods [(and goddesses) dwelling in it] flew up to the heavens like [bi]rds. The šēdus (and) [lamassus ... fle]d and were wandering around outside. The people living [in it were hidden in another place] and took refuge in an unknown land. As time passed, [the heart of the great lord], the god Marduk, was soothed and he became reconciled with the land that he had punished. As the seventy years [passed, ...] he (the god Marduk) wrote [‘11 years’], had pity, and said ‘Aḫulap!’ (As for) me, Es[arhaddon, ...], who knows how to revere his great divinity, [... were established] for me at the beginning of [my kingship, in my first year, when] I sat [on the] throne of my priestly office, when I wore the crown of lordship, and [...]. They (the gods) constantly revealed good omen(s) to me concerning the (re)population of the city and the temple. [Bright Jupiter(, the giver of decisions on Akkad,) came] near [in Simānu (III)] and stood in the place where the sun shines. It was shining brightly (and) its appearance was [red. ...] (and) there were copious [rains] (and) regular floods [in Akkad]. It (Jupiter) reached (its) [hyp]soma [for a second time in the month “Opening of the Door”] and [stayed] i[n its place]. [In order to triumph (and) to show overpowering strength], he (the god Marduk) reveal[ed to me] good omen(s) [concerning the (re-)entering of Esagil. Every month, the gods Sîn (and) Šamaš together, at their appearance, answered me with a firm] ‘yes’ [concerning (the renewing of the gods,) the completion of the shrines (and) cult centers, the stability] of my reign (and) the securing of the throne of my priestly office. [By means of the great intelligence] (and) vast understanding which [the sage of the gods, the prince, the god Nudimmud], gave [to me, it occurred] to me [to (re)populate that city, to renovate] its [shrines], (and) to make the cult center shine, [and] my [mind prompted (me). [I was afraid (and) wo]rried [to perform that work] and [I knelt be]fore the gods Šamaš, Adad, (and) Marduk, the great judge(s), the god[s, my lords. In the diviner’s bowl], good [sig]n(s) were established for me, and they had (their response) concerning the (re)population of the city (and) the renovati[on of Esagil] written on a liver. [I trusted in their firm ‘yes’] and I mustered all of my craftsmen and (the people of) Karduniaš (Babylonia). I imposed baskets (on them and) had them wield ho[e]s. I mixed (the mud for) its revetment [with fine oil, honey, ghee, kurunnu-wine], muttinnu-wine, (and) mountain beer. I had its bricks made for a whole year [in brickmolds of musukkannu]-wood. I gathered together [expert craftsmen] (and) skilled master builders, who lay out plans. I laid the foundations of [Esagil, the palace of the gods], and secured its brickwork. [... fas]hioned skillfully (and) I drew its ground plan exactly as it had been written. [With] the large aslu-cubit, I measured the dimensions of [...], in (exact) accordance with its earlier plan. [...] I made its foundation platform as strong as the base of a mighty mountain, [...] ... (and) built its structure as it was in former days. I bui[lt Etemenanki, the ziggurrat], as it was before — its length [is one ašlu (and) one ṣup]pān, (and) its width is one ašlu (and) one ṣuppān. I offered pure offerings to [...] the great [gods] and the god Kulla, the lord of foundations (and) bricks. I laid their foundations with [...] ..., wine, (and) kurunnu-wine, and I secured [their] footings. [I had foundation inscriptions made of (...)] basalt [(and) I wro]te [on them] the glory of the great lord, my lord, and I pl[ace]d (them) in their (Esagil’s and Etemenanki’s) midst. [...] I restored its precious [ritu]als and [... I] established [...] ... [...] ... [...]",, +Q003346,ribo/babylon6,"[...] ... [... p]ious [ruler], beloved of the goddess [Zarpanītu, ..., rever]ent [king] who is at[tentive to] their rule, [..., p]ious [slave], humbl[e, ...] — [You (are the one) who entrusted to h]im [with ... renovating] the destroyed [s]hrines ... [... to or]ganize well the [forgotten] rites [... to app]ease the heart of [your] great divinity [...]. In the reign of a king who preceded [me, ...]. [The people of a]ll of the cult centers, al[l of ...] who dwell within [it ...] ... no one [...] ... [...]",, +Q003347,ribo/babylon6,"Property of the god Marduk, <<...>> seal of the god Adad of Esagil. To the god Marduk, great lord, his lord: Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, presented (this object) for the sake of his life.",, +Q003348,ribo/babylon6,"For the god Marduk, his lord: Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, (and) king of Babylon, made the processional way of Esagil and Babylon shine with baked bricks from a (ritually) pure kiln.",, +Q003349,ribo/babylon6,"For the god Marduk, his lord: Esarhaddon, king of Assyria (and) king of Babylon, had baked bricks made anew for Esagil and Babylon.",, +Q003350,ribo/babylon6,"For the god Marduk, his lord: Esarhaddon, king of Assyria (and) king of Babylon, had baked bricks made anew for Esagil and Etemenanki.",, +Q003351,ribo/babylon6,"For the god Marduk, his lord: Esarhaddon, king of Assyria (and) king of Babylon, had baked bricks made anew for Esagil (and) Etemenanki.",, +Q003352,ribo/babylon6,"For the god Marduk, his lord: Esarhaddon, king of Assyria (and) king of Babylon, had baked bricks made anew for Esagil and Etemenanki.",, +Q003353,ribo/babylon6,"For the god Marduk, his lord: Esarhaddon, king of Assyria (and) king of Babylon, had Etemenanki built anew.",, +Q003354,ribo/babylon6,"For the god Marduk, his lord: Esarhaddon, king of Assyria (and) king of Babylon, had baked bricks made anew for Eteme[nanki].",, +Q003355,ribo/babylon6,"For the god Asari (Marduk), his lord: Esarhaddon, king of Assyria, king of the world, king of the four quarters, governor of Babylon, (and) king of Sumer (and) Akkad, (re)constructed Etemenanki for the sake of his life. Copy of (a text from) Babylon; copied and collated. Tablet of Šamaš-nāṣir, descendant of the Miller.",, +Q003840,ribo/babylon6,"For the god Sîn of heaven, lion of the gods (and) king of the Enlil (circle of) gods, his lord: Sîn-balāssu-iqbi, viceroy of Ur, son of Ningal-iddin, (who was also) viceroy of Ur, who provides for Ekišnugal — (With regard to) Etemennigurru, whose (enclosure) wall had collapsed in the distant past, whose foundation terrace had lain waste, (and) whose foundations were covered over, I sought the location of its forgotten gate(s). I put its foundation inscription inside a box and raised its (the temple’s) top. I inlaid with silver a door of boxwood, wood of finest quality from a distant mountain, fixed with a copper peg, whose band(s) were strong, (whose) bottom was of gold, (whose) door bolt was of shining silver, (and whose) bar and pivot were of strong copper, in order that it might stand forever fixed in the doorway of the “secret house,” the house of divination. May the god Sîn (and) the goddess Ningal, the god(s), my helpers, destroy the name of anyone who erases my inscription or changes its position! ",, +Q003553,rinap/rinap3,"Sennacherib, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, had Egalzagdinutukua (the “Palace Without a Rival”) built anew to be his lordly residence inside the citadel of Nineveh.",, +Q003356,ribo/babylon6,"[...] ... [...] ... [...] [... w]ho to his ... not ... [...] [...] ... paid attention to the mention of his name, his command [...] [...] brings quickly before [...] [... unsub]missive to the comma[nd] [...] destroyed [that] one, making the inhabited world shake [...] the god, his helper, [... wi]th his help, they knelt, beseeching his lordship [...] did not bear my yoke (lit. “pull my yoke-rope”) [who took] away [the fields of the citizens of Babylon and Borsippa], appropriating (them) for himself [...] did not fear his command or the mention of his name, and was not afraid of his lordship [...] inundated and leveled like a flood. [...] his own [fear] overwhelmed him and his life ended. [... he to]ok as booty and brought to Assyria. [Esarhaddon, gre]at [king], mighty king, king of the world, king of Assyria, [king of the four quarters (of the world)], governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, [descendant of the eternal line of Bēl-bāni, son of Adasi], king of Assyria, precious scion of Baltil (Aššur), (one of) royal lineage (and) anci[ent] stock — [At that time ... the temple of the goddess G]ula of Borsippa, the s[ite of] which had become weak due to the strength of the (river’s) destructive flooding, [...] I (re-)erected its dilapidated parts and reinforced [its] structure. May [the goddess Gula, ...], look upon this [wo]rk of mine with pleasure [and] (No translation possible) ",, +Q003357,ribo/babylon6,"For the goddess Queen-of-Nippur, ruler of Uzumua, august, eminent, most splendid of the gods, the goddess Innini, supreme lady who always cares like a mother for the king — her favorite — who makes his reign lengthy (and) bestows on him power and might, queen of Nippur, who dwells in Ebaradurgara, the temple which makes firm the royal abode, the great lady, his lady: Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, selected by the steadfast heart of the god Enlil; who from his childhood trusted in the gods Aššur, Enlil, Sîn, Šamaš, Adad, Marduk, Nabû, Nergal, and the (other) great gods, his lords, (who) allowed him to attain his desire; (the one who) recognized their power, (the one) over whom (the gods) extended their eternal protection in order to appease their divine heart(s) and set their mind(s) at rest; (the one who) by the might of the gods Aššur, Enlil, Bēl (Marduk), and the Son-of-Bēl (Nabû), the gods, his helpers, ruled over all lands and made all rulers submissive to him; the one who (re)constructed the temple of the god Aššur, renovated Ekur, (re)built Esagil and Babylon, completed the sanctuaries and cult centers, (and) (re)confirmed (their) sattukku offerings; the king during the days of whose reign the great lord, the god Marduk, became reconciled to Babylon (and again) took up his residence in Esagil, his palace; (the one who) made the god Great-Anu enter into his city Dēr and his temple Edimgalkalama (“House, Great Bond of the Land”) and had (him) sit upon (his) eternal dais; (the one who) restored the splendid appearance of the plundered gods of the lands, returned them from Assyria to their (proper) places, and (re)confirmed their income; wise prince, expert who knows every craft, who constantly established appropriate procedures in the great cult centers (and) has purification rites performed correctly; son of Sennacherib, king of the world (and) king of Assyria; descendant of Sargon (II), king of Assyria, governor of Babylon, (and) king of the land of Sumer and Akkad; descendant of the eternal line of Bēl-bāni, son of Adasi, king of Assyria; precious scion of Baltil (Aššur), (one of) royal lineage (and) ancient stock — At that time Ebaradurgara, the temple of the goddess Queen-of-Nippur, the great lady, my lady, which a previous king had built, became old and its walls buckled. I sought its (original) emplacement, removed its dilapidated parts, (and) surveyed its (entire) foundation. I completely (re)built (it) with the work of the god Kulla according to its ancient specifications (and) raised its top (as high) as a mountain. May the goddess Queen-of-Nippur, supreme lady, my lady, look upon this work with pleasure and may a good word for me be set upon her lips! May she determine as my fate a long life, fullness of old age, good health, and happiness! If at any time in the future, during the days of the reign of some future ruler, this temple falls into disrepair and becomes dilapidated, may (that ruler) seek out its (original) emplacement (and) repair its dilapidated parts! May he anoint an inscription written in my name with oil, make an offering, (and) set (it) back in its place! The gods will (then) hear his prayers. He will lengthen (his) days (and) enlarge (his) family. (But as for) the one who by some crafty device destroys an inscription written in my name or changes its position, may the goddess Queen-of-Nippur, great lady, glare at him angrily and make his name (and) his descendant(s) disappear from every land! (Property) of Ebaradurgara.",, +Q003358,ribo/babylon6,"[For the god Enlil, lord of the lands], whose comma[nd] cannot be revoked, [... who]se utterance [cannot be reject]ed, [...] gods ... [...] ... ruler [...] ... [...] the great lord, his lord: [Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, king of] the four [quar]ters (of the world), [governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, selected by the steadfast hea]rt of the god Enlil; [who from his childhood trusted in the gods Aššur, Enlil, Sîn, Šamaš, Adad, Marduk, Na]bû, Nergal, and the (other) great gods, [his lords, (who) allowed] him [to attain his desire]; (the one who) recognized their power, [(the one)] over whom [(the gods) extended] their eternal protection [in order to appease their divine heart(s) and set their mind(s) at rest; (the one who) by the might of the gods Aššur, Enlil, Bēl (Marduk), and the Son-of-Bēl (Nabû), the gods], his helpers, ruled over all lands and [made all rulers submissive] to him; [the one who (re)constructed the temple of the god Aššur, renovated Ekur, (re)built E]sagil and Babylon, [completed the sanctuaries and cult cente]rs, (and) (re)confirmed (their) sattukku offerings; [the king during the days of whose reign the great lord, the god Marduk], became reconciled [to] Babylon (and again) took up his residence [in Esagil, his palace]; (the one who) made [the god Great-Anu] enter [into his city Dēr and] his [temple] Edimgalkalama (“House, Great Bond of the Land”) and [had (him) sit upon (his)] eternal [dais; (the one who) restored the splendid appearance of the plundered gods of the lands, returned them] from Assyria [to their (proper) places, and] (re)confirmed their income; [wise prince, expert who knows every craft, who constantly established appropriate procedures] in the great cult centers [(and) has] purification rites [perform]ed correctly; [son of Sennacherib, king of the world (and) king of Assyria]; descendant of Sargon (II), king of Assyria, [governor of Babylon, (and) king of the land of Sumer] and Akkad; [descendant of the eter]nal line [of Bēl-bā]ni, son of Adasi, [k]ing of Assyria; precious [scion of Baltil (Aššur)], (one of) [roya]l lineage (and) ancient stock — [At that] time, Ekur (“House, Mountain”), the temple of the god En[li]l, lord of the lands, my lord, which a previous king had [built], became [ol]d and [its] walls [buckl]ed. [I sou]ght [its (original) emplacement], removed its dilapidated parts, (and) surveyed its (entire) foundation. I [completely] (re)bu[ilt (it)] with the work of the god Kulla according to [its ancien]t spe[cifications (and) raised its top (as high) as a mountain.] [(On account of this), may the god Enl]il, the god who helps me, [look upon my] wo[rks with pleasure and may a good word for me be set upon his lips! May he determine as my fate a] long [life], fullness of old age, [good health, and happiness!] [If at any time in the] future, [during the days of the reign] of some future ruler, [this temple falls into disrepair and] becomes [dilapidat]ed, [may (that ruler) seek out its (original) emplacem[ent (and) repair] its dilapidated parts! [May he anoint an inscri]ption written in my name with oil, make an [of]fering, (and) [set (it) back] in [its] place! [The gods will (then) hear his prayers. He will lengthen (his) day]s (and) enlarge (his) fam[ily]. [(But as for) the one who by some crafty devi]ce destroys [an inscription written in my name] or cha[nges] its position, [may the god Enlil (...) glare] at him [angrily] and determine a bad fate [for him! May he make his name (and) his descendant(s) disappear from the land] and have no pity on him!",, +Q003359,ribo/babylon6,"[For the god Enlil], king of the gods, valiant, who drives out the enemies in battle, [...] the sublime, who walks at the side of the king — his favorite — the one who conquers the enem[ies ...] ... — which is in Nippur (Duranki) — great lord, [his lord]: [Esarhadd]on, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), [governor of] Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, selected by the steadfast heart of the god En[lil]; [who from] his childhood [trus]ted in the gods Aššur, Enlil, Sîn, Šamaš, Adad, Marduk, Nabû, Nergal, and the (other) great gods, [his] lords, (who) allowed him to attain his desire; (the one who) recognized their power, (the one) over [whom] (the gods) extended their eternal protection [in order to appease] their divine [he]art(s) and set their mind(s) at rest; [(the one who) by the might of the gods Aššur], Enlil, Bēl (Marduk), and the Son-of-Bēl (Nabû), the gods, his helpers, ruled over all lands and (10) made [all ru]lers submissive to him; [the one who (re)constructed the temple of the god Aš]šur, renovated Ekur, (re)built Esagil and Babylon, [completed] the sanctuaries and cult centers, (and) (re)confirmed (their) sattukku offerings; [the king during the days of] whose [reign] the great lord, the god Marduk, became reconcil[ed] to Babylon (and again) took up [his] residence [in Esagil], his [palace]; (the one who) made [the god Great-Anu] enter [into his city Dēr and his temple Edim]galkalama (“House, Great Bond of the Land”) and had (him) sit upon (his) [eternal] dai[s; ...] [...] ... [...] and [make] his name (and) his descendant(s) [disappear] from [every land]!",, +Q003360,ribo/babylon6,"For the god Enlil, lord of the lands, his lord: Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, king of Babylon, (and) king of the land of Sumer and Akkad, son of Sennacherib, king of the world (and) king of Assyria, descendant of Sargon (II), king of the world (and) king of Assyria, renovated Ekur, the temple of the god Enlil, my lord, and made its processional way shine like daylight.",, +Q003361,ribo/babylon6,"For the god Enlil, divine lord of the lands: Esarhaddon, king of Assyria, king of Babylon, (and) king of the land of Sumer and Akkad, for the sake of his life enlarged Pukudadaga in the courtyard of the god Enlil with baked bricks from a (ritually) pure kiln.",, +Q003362,ribo/babylon6,"For the goddess Ištar, supreme lady, sovereign of heaven and netherworld, most valiant of the gods, splendid, the goddess Ištar of Uruk, august princess who has taken (unto herself all) divine offices of highest rank (and) has gathered to herself (all) ordinances, beloved, eminent, who looks upon the king — her favorite — with steady favor, makes his reign lengthy, (and) bestows on him power and victory, empress of the world, most exalted of the gods, who dwells in Enirgalana (“House, Prince of Heaven”) — which is inside Eanna — lady of Uruk, great lady, his lady: Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad; the one to whom the god Aššur has stretched out his hand, permanently selected by the god Enlil, who was chosen by the god Marduk, favorite of the goddess Irnini; who from his childhood trusted in the gods Aššur, Anu, Enlil, Ea, Sîn, Šamaš, Adad, Marduk, Nabû, Nergal, and Ištar, the great gods, his lords, (who) allowed him to attain his desire, (the one who) recognized their power, (the one) over whom (the gods) extended their eternal protection in order to appease their divine heart(s) and set their mind(s) at rest; (the one who) by the might of the gods Aššur, Bēl (Marduk), the Son-of-Bēl (Nabû), and Ištar, the gods, his helpers, ruled over all lands and made all rulers submissive to him; the one who (re)constructed the temple of the god Aššur, (re)built Esagil and Babylon, renovated Eanna, completed the sanctuaries and cult centers, (and) (re)confirmed (their) sattukku offerings; the king during the days of whose reign, the great lord, the god Marduk, became reconciled to Babylon (and again) took up his residence in Esagil, his palace; the one who made the god Great-Anu enter into his city Dēr and his temple Edimgalkalama (“House, Great Bond of the Land”) and had (him) sit upon (his) eternal dais; (the one who) restored the splendid appearance of the great gods who had rushed to Assyria, returned them from Assyria to their (proper) places and (re)confirmed their income; wise prince, expert who knows every craft, who constantly established appropriate procedures in the great cult centers (and) has purification rites performed correctly; son of Sennacherib, king of the world (and) king of Assyria; descendant of Sargon (II), king of Assyria, governor of Babylon, (and) king of the land of Sumer and Akkad; descendant of the eternal line of Bēl-bāni, son of Adasi, king of Assyria; precious scion of Baltil (Aššur), (one of) royal lineage (and) ancient stock — When Eanna, the temple of highest rank, beloved of the goddess Ištar, my lady, which a previous king had built, became old and its walls buckled, I sought its (original) emplacement, removed its dilapidated parts, (and) surveyed its (entire) foundation. I completely (re)built (it) with the work of the god Kulla according to its ancient specifications (and) raised its top (as high) as a mountain. May the goddess Ištar, supreme lady, look upon this work with pleasure and may a good word for me be set upon her lips! May she make my weapons prevail over all (my) enemies! If at any time in the future, during the days of the reign of some future ruler, this work falls into disrepair and becomes dilapidated, may (that ruler) seek out its (original) emplacement (and) repair its dilapidated parts! May he anoint an inscription written in my name with oil, make an offering, (and) set (it) back in its place! The gods will (then) hear his prayers. He will lengthen (his) days (and) enlarge (his) family. (But as for) the one who by some crafty device destroys an inscription written in my name or changes its position, may the goddess Ištar, great lady, glare at him angrily and make his name (and) his descendant(s) disappear from every land!",, +Q003363,ribo/babylon6,"For the goddess Ištar of Uruk, sovereign of heaven and netherworld, most valiant of the gods, august, supreme lady, who has gathered to herself (all) divine offices of highest rank, the one into whose hand all purification rites are appointed, empress of the goddesses, whose words are pre-eminent in heaven and netherworld, goddess of war and battle, who goes at the side of the king, her favorite, (and) slays his foes, who dwells in Enirgalana (“House, Prince of Heaven) — which is inside Eanna — lady of Uruk, great lady, his lady: Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad; respectful king who is assiduous toward the sanctuaries of the great gods; who reveres the lord of lords; the one who (re)constructed the temple of the god Aššur, (re)built Esagil and Babylon, provided for Ezida, renovated Eanna, completed the sanctuaries of cult centers, (and) constantly established appropriate procedures in them; son of Sennacherib, king of the world (and) king of Assyria; descendant of Sargon (II), king of Assyria, governor of Babylon, (and) king of the land of Sumer and Akkad — Enirgalana (“House, Prince of Heaven”), the cella of the goddess Ištar, my lady, which is inside Eanna, which a previous king had built, became old and dilapidated. I sought its (original) emplacement (and) repaired its dilapidated parts with baked bricks from a (ritually) pure kiln. I grasped the hands of the goddess Ištar of Uruk, great lady, brought (her) inside, (and) caused (her) to take up residence (there) forever. I offered splendid offerings and made her doorbolt extremely fine. O goddess Ištar of Uruk, august lady, when you are happily dwelling inside that cella, may a good word for me — Esarhaddon, king of Assyria — be set upon your lips! Determine as my fate a long life, fullness of old age, good health, and happiness! Come to my side in war and battle so that I may squash all my enemies like ants! If at any time in the future, during the reign of some future ruler, this cella falls into disrepair, may (that ruler) repair its dilapidated state! May he write my name with his name! May he anoint with oil an inscription written in my name, make an offering, (and) set (that inscription) with an inscription written in his name! The gods will (then) hear his prayers. (But as for) the one who erases my inscribed name by some crafty device, destroys my (royal) inscription, or changes its position, may the goddess Ištar of Uruk glare at him angrily and determine a bad fate for him! May she make his name (and) his descendant(s) disappear from the land and have no pity on him!",, +Q003364,ribo/babylon6,"For the goddess Nanāya, veiled one of the goddesses, who is adorned with attractiveness and joy and full of glamour, splendid daughter of the god Anu, whose lordship is supreme among all ladies, eminent spouse of the god Muzibsâ, praised sekretu, beloved of his majesty, compassionate goddess, who goes to the help of the king who reveres her, who prolongs his reign, who dwells in Eḫiliana (“House, Luxuriance of Heaven”) — which is inside Eanna — queen of Uruk, great lady, his lady: Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad; respectful king who is assiduous toward the sanctuaries of the great gods; who reveres the lord of lords; the one who (re)constructed the temple of the god Aššur, (re)built Esagil and Babylon, provided for Ezida, renovated Eanna, completed the sanctuaries of cult centers, (and) constantly established appropriate procedures in them; son of Sennacherib, king of the world (and) king of Assyria; descendant of Sargon (II), king of Assyria, governor of Babylon, (and) king of the land of Sumer and Akkad — Eḫiliana (“House, Luxuriance of Heaven”), the cella of the goddess Nanāya, my lady, which is inside Eanna, which a previous king had built, became old and dilapidated. I sought its (original) ground-plan (and) repaired its dilapidated parts with baked bricks from a (ritually) pure kiln. I grasped the hands of the goddess Nanāya, great lady, brought (her) inside, and caused (her) to take up residence (there) forever. I offered splendid offerings and made her doorbolt extremely fine. O goddess Nanāya, august lady, when you are happily dwelling inside that cella, speak well of me — Esarhaddon, the prince who reveres you — before the god Nabû, your husband! Determine as my fate a long life, fullness of old age, good health, and happiness! Make the foundation of my royal throne as secure as a great mountain! Establish my reign as firm as heaven and netherworld! If at any time in the future, during the reign of some future ruler, this cella falls into disrepair, may (that ruler) repair its dilapidated state! May he write my name with his name! May he anoint with oil an inscription written in my name, make an offering, (and) set (that inscription) with an inscription written in his name! The gods will (then) hear his prayers. (But as for) the one who erases my inscribed name by some crafty device, destroys an inscription written in my name, or changes its position, may the goddess Nanāya, supreme lady, glare at him angrily and determine a bad fate for him! May she make his name (and) his descendant(s) disappear from the land and have no pity on him!",, +Q003841,ribo/babylon6,"For the god Sîn of heaven, lion of the gods (and) king of the Enlil (circle of) gods, his lord: Sîn-balāssu-iqbi, viceroy of Ur, son of Ningal-iddin, (who was also) viceroy of Ur, (re)built anew Etemennigurru, his beloved temple.",, +Q003365,ribo/babylon6,"For the goddess Nanāya, queen of Uruk, great lady, his lady: Esarhaddon, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad; who is assiduous toward the sanctuaries of the great gods; the one who (re)constructed the temple of the god Aššur, (re)built Esagil and Babylon, renovated Eanna, completed the sanctuaries of all of the cult centers, (and) constantly established appropriate procedures in them; the one who conquered from the Upper Sea to the Lower Sea (and) the one who made all rulers submissive to him; son of Sennacherib, king of Assyria; descendant of Sargon (II), king of Assyria, governor of Babylon, (and) king of the land of Sumer and Akkad — Eḫiliana (“House, Luxuriance of Heaven”), the cella of the goddess Nanāya, my lady, which Nazi-Maruttaš, king of Babylon, had built, (and which) Erība-Marduk, king of Babylon, had shored up, became old and dilapidated. I sought its (original) emplacement (and) repaired its dilapidated parts with baked bricks from a (ritually) pure kiln. I grasped the hands of the goddess Nanāya, my lady, brought (her) inside, (and) caused (her) to take up residence (there) forever. When the goddess Nanāya looks upon this work with pleasure, may a good word for me — Esarhaddon, king of Assyria (and) king of Babylon — be set upon her lips before the god Nabû, my lord! (But as for) the one who erases my inscribed name by some crafty device, destroys my (royal) inscription, or changes its position, may the goddess Nanāya glare at him angrily and make his name (and) his descendant(s) disappear!",, +Q003366,ribo/babylon6,"For the goddess Ištar of Uruk, lady of the lands: Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, (and) king of the four quarters, son of Sennacherib, king of the world (and) king of Assyria, descendant of Sargon (II), king of the world (and) king of Ass[yria], renovated Eanna (“House of Heaven”), the temple of highest rank, for the sake of his life, and made (it) shine like daylight.",, +Q003367,ribo/babylon6,"For the goddess [Ištar (of Uruk)], lady of the lands: Esarha[ddon], king of Assyria (and) king of Babylon, renovated E[ann]a (“House of Heaven”), the temple of highest rank, for the sake of [his] life, and made (it) shine like daylight.",, +Q003368,ribo/babylon6,"For the goddess [Ištar] of Uruk, lady of Eanna, lady of the lands, [his] lady: Esarhaddon, king of the world, king of Assyr[ia], governor of Babylon, king of the land of Sumer and Ak[kad], son of Sennacher[ib, king of the world, king of] Assyr[ia, descendant of Sargon (II)], king of the world, king of Assyria, [renovated Ean]na, [the temple of high]est rank, [and] made (it) [shine] like [daylig]ht.",, +Q003373,ribo/babylon6,"[...] ... [...] ... the sun [...] heart [was ang]ry [...] ... [...] ... [...] I raised and [...] Imgur-Enlil ... [...] ... [...] ... a wall a king [... to be as secure as a great] mountain [for far-off days]. [...] oath [...] ... to [...] he placed and [...] the people. He built their ... [...] and [...] over [...] [(As for) E]durgina, the dwelling of the god [Bēl-ṣarbi that is in]side of Baṣ, he took its [...] and bui[lt] (it) anew. [The gods Bēl]-ṣarbi, Nabû and [Marduk, (and) Ni]nsaggirgi and Dumu[zi, the god]s living in [it], they raised up their [...]. [(As for) E]durgina, the dwelling of the god [Bēl-ṣarbi that is in]side of Baṣ, he took its [...] and bui[lt] (it) anew. [The gods Bēl]-ṣarbi, Nabû and [Marduk, (and) Ni]nsaggirgi and Dumu[zi, the god]s living in [it], they raised up their [...]. [The gods Ea and] Asalluḫi, by the[ir exalted] wisdom,",, +Q003374,ribo/babylon6,"to be as secure as [a great moun]tain [for] far-off [days. ...] cast [bro]nze [...] he oversaw its [sm]elting and examined [... He built from its foundations t]o its parapets, [... all] of its copings [...] ... [...] Cutha, The gods Ea and Asalluḫi, by their exalted wisdom, opened their mouth(s) with “the washing of the mouth” (and) “the opening of the mouth” (rites) and had (them) dwell on their pure pedestal(s) in their lofty cellas for all ti[me]. The one who expanded the cult cent[ers], enlarged the temples of the [great] gods, which from ancient times [...] ... [...] Through their go[od] deeds, [may] the god Marduk, [the great god, my lord, ...] the foundation of [their royal] thr[one ...] ... [...]",, +Q003375,ribo/babylon6,"... [...] the one who distributes [shares] to the ... people, [...], the one who opens canals, (and) the one who makes the pasturage (and) watering places flourish; whose countenance is excellent, the awe-inspiring god, the bearer of the furious mace, the one who conquered the enemy, overthrew e[vil], ... [...] [...] ..., anci[ent] stock, sublime ruler, governor of Babylon, tr[ue] prince, the one to whom the god En[lil] has stretched out his hand, rever[ent] servant, (No translation possible) [May] one of the kings, [my] descendants, [who] comes forth to rule the land, [read an inscripti]on written in my name when this [temple] becomes old and when he renovates its [dilapid]ated section(s), [and] may he anoint (it) with oil, make an offering, write [my name w]ith his name, (and) return (it) [to] its [place. May he respect] (my) inscrip[tions ...]",, +Q003376,ribo/babylon6,"[... ki]ng ... [...] I sett[led ...] in a peaceful dwelling [...] ... mountain, my lord ... [...] ... that road, property of/that ... [...] ... of Esagil and Babylon [...]. [...] ... I brought them in [...] ... [...] ... [my] gifts [...] he received [...] ... (and) he [... i]n the land they made [...] disappear [...]. (No translation possible)",, +Q003382,ribo/babylon6,"[... the] scattered [people] of Uruk, who caused to re[turn ...]. At that time, the scattered herds of the goddesses Ištar and [Nanāya (...)], those scared away from their watering place and [having no] caretaker [(...)] I gathered, and 60,000 sheep and goats together with [...], 6,000 cows together with [their] herdsm[en (...)], a present of my grandfather Sargo[n (II) ...] which he/they had scattered with the herds, I brought back to [their] pla[ces (...)]. The sons of Samiku, the sons of [..., the sons of] Bēl-rammēni, the sons of [..., the sons of] ..., and me, [Esarhaddon, (...)] ... and [I inscribed (their freedom) on] a tablet. [...] in the presence of the goddess Iš[tar ...] and the scattered herds to [...] in all lands [...] (15′) ... [...] I established [their] pri[vileged status (...)]. On account of this, [may] the goddess [Ištar, (...) look upon] my [good] deeds [with pleasure and ...] [...] like my very name, the king who builds Eanna, the one who was chosen [by the god/goddess ...]",, +Q003842,ribo/babylon6,"(For) the god Nanna, king of heaven (and) netherworld: in order to ensure the good health of Ashurbanipal, king of kings, his lord, Sîn-balāssu-iqbi, viceroy of Ur (and) Eridu, who provides for Ekišnugal, the shining shrine of the Watery Abyss (apsû), (re)built anew Elugalgalgasisa, his beloved temple.",, +Q003843,ribo/babylon6,"[(For) the god Nanna], his [lo]rd, [... of As]hurbanipal, [king] of the world, [Sî]n-balāssu-iqbi, viceroy of Ur (and) Eridu, for the sake of his life (re)built Elugalgalgasisa [an]ew.",, +Q003844,ribo/babylon6,"(For) the god Nanna, king of the Enlil (circle of) gods, his lord: Sîn-balāssu-iqbi, viceroy of Ur, who provides for Eridu, built Eušumgalana, the station of the goddess Ninkasi.",, +Q003845,ribo/babylon6,"(For) the god Nanna, king of the Enlil (circle) of gods, his lord: Sîn-balāssu-iqbi, the viceroy of Ur, who provides for Eridu, built Eešbanda, the abode of the goddess Šuzianna.",, +Q003799,ribo/babylon6,"For the god Marduk, king of all the Igīgū gods and Anunnakū gods, creator of heaven and netherworld, who establishes archetypes (and) dwells in Esagil, lord of Babylon, great lord, my lord: I, Ashurbanipal, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world); son of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, viceroy of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, who (re)settled Babylon, (re)built Esagil, renovated the sanctuaries of all the cult centers, constantly established appropriate procedures in them, and (re)confirmed their interrupted regular offerings, (who) restored the rites (and) rituals according to the old pattern; grandson of Sennacherib, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, I — During my reign, the great lord, the god Marduk, entered Babylon amidst rejoicing and took up his residence in the eternal Esagil. I (re)confirmed the regular offerings for Esagil and the gods of Babylon. I (re-)established the privileged status of Babylon (and) appointed Šamaš-šuma-ukīn, my favorite brother, to the kingship of Babylon in order that the strong might not harm the weak. I decorated Esagil (“House whose Top is High”) with silver, gold, (and) precious stones and made Eumuša (“House of Counsel”) glisten like the stars (lit. “writing”) of the firmament. At that time, (with regard to) Imgur-Enlil (“The God Enlil Showed Favor”), the (city) wall of Babylon, (and) Nēmetti-Enlil (“Bulwark of the God Enlil”), its outer wall, which had become old and buckled (and) collapsed, in order to increase the security of Esagil and the (other) sanctuaries of Babylon, with the strength of my labor forces I had Nēmet-Enlil, its outer wall, built quickly anew with the work of the god Kulla and I refitted its gates. I had (new) doors made and hung (them) in its gateways. O (you) future prince, during whose reign this work falls into disrepair, question skilled craftsmen! (Re)build Imgur-Enlil, the (city) wall, (and) Nēmet-Enlil, the outer wall, according to their ancient specifications! Look at my royal inscription, anoint (it) with oil, offer a sacrifice, (and) place (my royal inscription) with your (own) royal inscription! The god Marduk will (then) listen to your prayers. (But) as for the one who destroys my inscribed name or the name of my favorite (brother) by some crafty device, (or) does not place my royal inscription with his (own) royal inscription, may the god Marduk, king of everything, glare at him angrily and make his name (and) his descendant(s) disappear from the lands!",, +Q003800,ribo/babylon6,"Ashurbanipal, [great] king, [mighty king, king of the world], king of Assyria, king of the [four] quarters (of the world), [king of kings], prince who has no rival, who rules from [the Upper Sea to the] Lower [Sea] and [has subjugated] all [rulers]; son of Esarhaddon, [great] king, [(mighty king), (king of the world), (king of Assyria), (viceroy of Babylon)], king of the land of Sumer and Akkad; [grand]son of [Sennacherib, (great king), mighty king], king of the world, king of Assyria, I — [I completed the work on Esagil] which (my) father who had engendered me had not [finished. I (re)confirmed] the regular offerings for Esagil [and the gods of Babylon. I (re-)established] the privileged status of B[abylon (and) appointed Šamas-šuma-ukīn, my favorite brother, to the kingship of Babylon in order that the strong might not harm] the weak. [(But) as for the one who ... destroys my] royal ins[cription, or changes its position], may the god Ea, king of the Wat[ery Abyss (apsû), speak evil of him before the god Bēl (Marduk) (and) the goddess Bēltīya (Zarpanītu) and make] his name (and) his descendant(s) [disappear] from [the lands!]",, +Q003801,ribo/babylon6,"Ashurbanipal, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), king of kings, prince who has no rival, who rules from the Upper Sea to the Lower Sea and has subjugated all rulers; son of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, viceroy of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad; grandson of Sennacherib, mighty king, king of the world, king of Assyria — I completed the work on Esagil which (my) father who had engendered me had not finished. I (re)confirmed the regular offerings for Esagil and the gods of Babylon. I (re-)established the privileged status of Babylon (and) appointed Šamaš-<šuma>-ukīn, my favorite brother, to the kingship of Babylon in order that the strong might not harm the weak. At that time, I had Eturkalama, the temple of the goddess Ištar of Babylon, (re)built anew. May the goddess Ištar-of-Babylon, the august lady, look upon my good deeds with pleasure and may she say good things about me daily before the god Bēl (Marduk) and the goddess Bēltīya (Zarpanītu)! May she determine as my fate a long life (and) make my reign [as] firm as heaven and netherworld! [Moreover, with regard to] Šamaš-<šuma>-ukīn, king of Babylon, [my favorite brother], may [his days] be long and may he experience the fullness of old age! [(But) as for the one who] erases [my inscribed name or the name of] my [fav]orite (brother) by some crafty device, (or) destroys my royal inscription, or changes its position, may the goddess Ištar of Babylon speak evil of him before the god Bēl (and) the goddess Bēltīya (and) make his name (and) his descendant(s) disappear from the lands!",, +Q003802,ribo/babylon6,"Ashurbanipal, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), king of kings, prince who has no rival, who rules from the Upper Sea to the Lower Sea and has subjugated all rulers; son of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, viceroy of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad; grandson of Sennacherib, mighty king, king of the world, king of Assyria, I — I completed the work on Esagil which (my) father who had engendered me had not finished. I (re)confirmed the regular offerings for Esagil and the gods of Babylon. I (re-)established the privileged status of Babylon (and) appointed Šamaš-šuma-ukīn, my favorite brother, to the kingship of Babylon in order that the strong might not harm the weak. At that time, I had Emaḫ, the temple of the goddess Ninmaḫ which is inside Babylon, (re)built anew. On account of this, may the goddess Ninmaḫ, the august lady, look upon my good deeds with pleasure and say good things about me daily before the god Bēl (Marduk) and the goddess Bēltīya (Zarpanītu)! May she determine as my fate a long life (and) make my reign as firm as heaven and netherworld! Moreover, with regard to Šamaš-šuma-ukīn, king of Babylon, my favorite brother, may his days be long and may he experience the fullness of old age! (But) as for the one who erases my inscribed name or the name of my favorite (brother) by some crafty device, (or) destroys my royal inscription, or changes its position, may the goddess Ninmaḫ speak evil of him before the god Bēl (and) the goddess Bēltīya and make his name (and) his descendant(s) disappear from the lands!",, +Q003803,ribo/babylon6,"Ashurbanipal, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), king of kings, prince who has no rival; son of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, viceroy of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad; grandson of Sennacherib, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, I — During my reign, the great lord, the god Marduk, who during the reign of a previous king had resided in Baltil (Aššur) in the presence of the father who had created him, entered Babylon amidst rejoicing. I (re)confirmed the regular offerings for Esagil and the gods of Babylon. I (re-)established the privileged status of Babylon (and) appointed Šamaš-šuma-ukīn, my favorite brother, to the kingship of Babylon in order that the strong might not harm the weak. I completed the work on Esagil which my father had not finished. At that time, I (re-)erected the platforms and daises of all of Esagil in their (original) positions according to their ancient specifications. On account of this, may the god Marduk, the great lord, look upon my good deeds with pleasure and determine as my fate a long life, fullness of old age, good health, and happiness! Moreover, with regard to Šamaš-šuma-ukīn, king of Babylon, my favorite brother, may his days be long and may he be fully satisfied with (his) good fortune! If at any time in the future, during the days of the reign of some future prince, this work falls into disrepair, may (that prince) repair its dilapidated state! May he write my name with his (own) name! May he look at my royal inscription, anoint (it) with oil, offer a sacrifice, (and) set (my royal inscription back) in its place! The god Marduk will (then) hearken to his prayers. [(But) as for the one who] erases my inscribed name, (or) destroys my royal inscription, or changes its position, may the great lord, the god Marduk, glare at him angrily and make his name (and) his descendant(s) disappear from the lands!",, +Q003804,ribo/babylon6,"I, Ashurbanipal, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), king of kings, prince who has no rival, who by the command of the gods Aššur, Šamaš, and Marduk rules from the Upper Sea to the Lower Sea and has subjugated all rulers, who provides for Esagil, the palace of the gods — whose doorbolt I made glisten like the stars (lit. “writing”) of the firmament — who repaired the damaged parts of all their sanctuaries, (who) established (my) protection over all cult centers, whose deeds are pleasing to all the gods (and) whose shepherdship is sweet to the black-headed people; son of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, viceroy of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, who (re)settled Babylon, (re)built Esagil, renovated the sanctuaries of all the cult centers, constantly established appropriate procedures in them, and (re)confirmed their interrupted offerings, (who) restored the rites and rituals according to the old pattern; grandson of Senna[cherib], great king, mighty king, king of the world, king of Ass[yria], I — During my reign, the [great] lord, the god Marduk, who during the reign of a previous king had resided in Baltil (Aššur) in the presence of the father who created [him], entered Babylon amidst rejoicing. I (re)confirmed the regular offerings for Esagil and the gods of Babylon. I (re-)established the privileged status of Babylon (and) in order that the strong might not harm the weak, I appointed Šamaš-šuma-ukīn, my favorite brother, to the kingship of Babylon. I completed the work on Esagil which my father had not finished. I roofed it with immense beams of cedar and cypress, the produce of Mount Amanus and Mount Lebanon. I had doors made of boxwood, musukkannu-wood, juniper, and cedar and I hung (them) [in] its gates. I had vessels made of gold, silver, bronze, iron, wood, and (precious) stones and I placed (them) inside it. At that [time], I had Ekarzagina, the shrine of the god E[a] which is inside Esagil, (re)built anew. May the god Ea, king of the Watery Abyss (apsû), look upon this work with [pleasure] and may a good word for me — [Ashurba]nipal, king of Ass[yria, prince] who reveres him — be set upon his lips! May he determine as my fate a long life, fullness of ol[d a]ge, good health, and happiness! May he [make] the foundation of my [royal th]ro[ne as secure] as a mountain! May he make my reign as firm as heaven and netherworld! Moreover, with regard to Šamaš-šuma-[uk]īn, king of Babylon, my favorite brother, may his days be long and may he be fully satisfied with (his) good fortune! If at any time in the future, [during the days] of the reign of some future prince, this work falls into disrepair, [may (that prince) re]pair its dilapidated state! May he look at my royal statue, [an]oint (it) [with oil], offer a sacrifice, (and) place (my statue) with his (own) statue! The god Ea will (then) listen to his prayers. (But) as for the one who e[ras]es my inscribed name, (or) [destroys] my royal statue, or [ch]an[ges] its position [and] does not pla[ce] (it) with [his] (own) sta[tue], may the god Ea, august lord, glare at him angrily, overthrow his royal rule, and take away his sovereignty. May he (Ea) make his name (and) his descendant(s) disappear from the lands and have no pity on him!",, +Q003846,ribo/babylon6,"(For) the god Nanna, king of the Enlil (circle of) gods, his lord: Sîn-balāssu-iqbi, viceroy of Ur, who provides for Eridu, built Eankikuga, the station of the god Kusu.",, +Q003810,ribo/babylon6,"[To the god Nabû ...] commander of the gods, eminent, exalted, splendid, [...] who bears the tablet of the fates of the gods, who controls the omens [...] ... who gives advice to the gods of heaven and netherworld, [...] whose weapons cannot be equaled, [...] whose lordship is supreme, [who dwells in Ezida — the proper temple, (located) in Borsippa, the] awesome [cult center] — great lord, my lord: [I, Ashurbanipal, great king, mighty king, king of the world, king of Assy]ria, king of the four quarters (of the world); [son of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, viceroy of Babyl]on, king of the land of Sumer and Akkad, [who (re)settled Babylon, (re)built Esagil, renovated the sanctuaries] of all cult centers, [constantly established appropriate procedures in them, and] (re)confirmed [their int]errupted [regular offerings, (who) rest]ored [the rites (and) rituals according to the old pattern; grandson of Sennacherib, great king, mighty king, king of the world, king of Assy]ria, I — [During my reign, the great lord, the god Marduk], entered [Babylon amidst rejoicing] and [took up his residence in the eternal Esagil. I (re)confirmed the regular offer]ings for Esagil [and the gods of Babylon]. I (re-)established [the privileged status of Babyl]on (and) [appointed Šamaš-šuma-ukīn], my favorite brother, [to the kingship of Babylon in order that the strong might not harm the weak. I decorated Esagil with silver, gold, (and)] precious stones [and made] Eumuša glisten [like the stars (lit. “writing”) of the firmament]. At [that time, (with regard to) Ṭābi-supūršu, the (city) wall of Borsippa, which] had become [ol]d and [buckled (and) collapsed, in order to] increase [the securi]ty of Ezida and the (other) sanctuaries of Borsippa, [with the strength of] my [labor] forces I had [Ṭā]bi-supūršu, [its] (city) wall, built [quickly] anew [with] the work of the god Kulla and refitted [its gates. I had] (new) doors made and hung (them) in its gateways. [O (you) futu]re [prince], during whose reign this work falls into disrepair, question skilled craftsmen! (Re)build [Ṭābi-s]upūršu, the (city) wall of Borsippa, according to its ancient specifications! Look at [my royal inscription], anoint (it) with oil, offer a sacrifice, (and) place (my royal inscription) with your (own) royal inscription! The god Nabû will (then) [lis]ten [to you]r [prayers]. (But) as for the one who des[troys] my inscribed name or the name of my favorite (brother) [by some crafty device], (or) does not place my royal inscription with his (own) royal inscription, [may the god Nabû, (...)], glare at him [angrily] and make his name (and) his descendant(s) disappear from the lands!",, +Q003811,ribo/babylon6,"I, Ashurbanipal, great [kin]g, mighty king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), king of kings, prince who has no rival, who by the command of the gods Aššur, Šamaš, and Marduk rules from the Upper Sea to the Lower Sea and has subjugated all rulers, [who provi]des for Esagil, the palace of the gods — [who]se [doorbo]lt I made glisten like the stars (lit. “writing”) of the firmament — who repaired the damaged parts of all their sanctuaries, (who) established (my) protection over all cult centers, the one who[se] deeds are pleasing to all the gods (and) whose shepherdship is sweet to the black-headed people; son of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, viceroy of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, who (re)settled Babylon, (re)built Esagil, renovated the sanctuaries of all the cult centers, constantly established appropriate procedures in them, (and) (20) (re)confirmed [thei]r [inter]rupted regular offerings, (who) restored the rites and rituals according to the old pattern; grandson of Sennache[rib], king of the world, king of Assyria, I — During my reign, the great lord, the god Mard[uk], who during the reign of a previous king had resided in Baltil (Aššur) in the presence of the father who created him, entered Babylon amidst rejoicing. I (re)confirmed the regular offerings for Esagil and the gods of Babylon. I (re-)established the privileged status of Babylon (and) in order that the strong might not harm the weak I appointed Šamaš-šuma-ukīn, my favorite brother, to the kingship of Babylon. At that time, (with regard to) the enclosure wall of Ezida (“True House”) which had become old and whose foundation had become weak, during my reign I renovated its dilapidated sections and made (it) high as a mountain. On account of this, may the god Nabû, the august lord, look upon my good deeds with pleasure and may a good word for me — Ashurbanipal, prince who reveres him — be set upon his lips! May he determine as my fate a long life, fullness of old age, good health, and happiness! May he make the foundation of my royal throne as secure as a mountain! May he make my reign as firm as heaven and netherworld! Moreover, with regard to Šamaš-šuma-ukīn, [king] of Babylon, my favorite brother, may his days be long and may he be fully satisfied with (his) good fortune! [If at] any time in the future, during the days of the reign of some future prince, this work falls into disrepair, may (that prince) repair its dilapidated state! May he look at my royal statue, anoint (it) with oil, offer a sacrifice, (and) place (my statue) with his (own) statue! The god Nabû will (then) listen to his prayers. (But) as for the one who erases my inscribed name, (or) destroys my royal statue, or changes its position and does not place (it) with his (own) statue, may the god Nabû, supreme lord, glare at him angrily, overthrow his royal rule, and take away his sovereignty! May he (Nabû) make his name (and) his descendant(s) disappear from the lands and have no pity on him!",, +Q003812,ribo/babylon6,"Ashurbanipal, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), king of kings, prince who has no rival, who by the command of the gods, his helpers, rules from the Upper Sea to the Lower Sea and has subjugated all rulers; son of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, viceroy of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, who (re)settled Babylon, (re)built Esagil, renovated the sanctuaries of all the cult centers, constantly established appropriate procedures in them, and (re)confirmed their interrupted regular offerings; grandson of Sennacherib, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, I — During my reign, the great lord, the god Marduk, entered Babylon amidst rejoicing and took up his residence in the eternal Esagil. I (re)confirmed the regular offerings for Esagil and the gods of Babylon. I (re-)established the privileged status of Babylon (and) appointed Šamaš-šuma-ukīn, my favorite brother, to the kingship of Babylon in order that the strong might not harm the weak. I completed the unfinished work on Esagil. I decorated Esagil with silver, gold, (and) precious stones and made Eumuša glisten like the stars (lit. “writing”) of the firmament. I restored the damage done to all the sanctuaries. I extended (my) protection over all the cult centers. At that time, I sought the (original) emplacement of Ebabbar, which is inside Sippar, the temple of the god Šamaš, the great lord, my lord, which had become old, buckled, and collapsed. I had (it) (re)built anew with the work of the god Kulla and raised its top (as high) as a mountain. On account of this, may the god Šamaš, great judge of the gods, great lord, my lord, look upon my good deeds with pleasure! May he determine for me — Ashurbanipal, king of Assyria, the prince who reveres him — as my fate, a long life, fullness of [old age], good health, and happiness! Moreover, with regard to Šamaš-šuma-ukīn, the king of Babylon, my favorite (brother), may his days be long and may he be fully satisfied with (his) good fortune! If at any time in the future, during the days of the reign of some future prince, this work falls into disrepair, may (that prince) renovate its dilapidated sections! May he write my name with his (own) name! May he look at my royal inscription, anoint (it) with oil, offer a sacrifice, (and) place (my royal inscription) with his (own) royal inscription! The god Šamaš will (then) listen to his prayers. (But) as for the one who erases my inscribed name or the name of my favorite (brother) by some crafty device, (or) does not write my name with his (own) name, (or) destroys my royal inscription, (or) does not place (my royal inscription) with his (own) royal inscription, may the god Šamaš, lord of the upper world and the netherworld, glare at him angrily and make his name (and) his descendant(s) disappear from the lands!",, +Q003813,ribo/babylon6,"For the goddess Ištar of Uruk, sovereign of heaven and netherworld, most powerful of the gods, august one, who executes the command she gives in the east and in the west, the fierce goddess of battle who whirls around in the melee like a dust storm, who goes at the side of the king, her favorite, (and) slays his foes, mistress of the lands, who has gathered to herself (all) divine offices (and) administers correctly all purification rites, who dwells in Enirgalanim — which is inside Eanna — great lady, his lady: Ashurbanipal, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), king of kings, prince who has no rival, who rules from the Upper Sea to the Lower Sea and has subjugated all rulers; who imposed the yoke of his rulership upon the city Tyre — which is in the midst of the Upper Sea — and Dilmun — which is in the midst of the Lower Sea — so that they bore his yoke (lit. “pulled his yoke-rope”); whose deeds are pleasing to all the gods (and) whose shepherdship is sweet to the black-headed people; during whose reign the god Adad made his rain (and) the god Ea his springs last a long time for his land, (who) continually seeks after his people with prosperity and wealth, whose people are all in a state of prosperity, and whose settlements rejoice; son of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, viceroy of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, who (re)settled Babylon, (re)built Esagil, renovated the sanctuaries of all the cult centers, and constantly established appropriate procedures in them; grandson of Sennacherib, (who was) also great king, mighty king, king of the world, (and) king of Assyria — During my reign, the great lord, the god Marduk, [entered] Babylon amidst rejoicing. I (re)confirmed the regular offerings for Esagil and the gods of Babylon. I (re-)established the privileged status of Babylon (and) appointed Šamaš-šuma-ukīn, my favorite brother, to the kingship of Babylon in order that the strong might not harm the weak. I completed the work on Esagil which had not been finished. I decorated Esagil with silver, gold, and precious stones and made Eumuša glisten like the [stars (lit. “writing”) of the firmament]. I repaired the damaged parts of all their sanctuaries (and) extended (my) protection over all cult centers. At that time, (with regard to) the enclosure wall of Ea[nn]a, the perimeter [...] which had become old, buckled, (and) a heap of ruin, I sought their (original) emplacement [and had (them) (re)built anew. I] completed (them), raising their tops (as high) as a mountain. On account of this, may the goddess Ištar of Uruk, the great lady, look upon this work with pleasure and may a go[od] word for me — Ashurbanipal, king of Assyria (and) prince who reveres her— be set upon her lips! [May she determine as my fate] a long life, fullness of old age, good health, (and) happ[iness]! Moreover, with regard to Šamaš-šuma-ukīn, king of Babylon, my favorite brother, may his days be long (and) may he be fully [satisfied with (his) good fortune]! May any future prince, during the days of whose reign this work falls into disrepair, [renovate its] dilapidated sections! May he write my name with his (own) name, look at my royal inscription, anoint (it) with oil, offer a sacrifice, (and) place (my royal inscription) with his (own) royal inscription! The goddess Ištar of Uruk will (then) listen to his prayers. (But) as for the one who does not write my name with his name, (or) destroys my royal inscription, or changes its position and does not place (it) with his (own) royal inscription, may the goddess Ištar of Uruk, great lady, glare at him angrily, make his name (and) his descendant(s) disappear from the lands, and have no pity on him!",, +Q003814,ribo/babylon6,"For the god Enlil, king of the gods, lord of the heaven and netherworld, prince [...], one who renders decisions, who[se order] cannot be changed, foremost of the Igīgū gods, hero of the Anunnakū gods, who ru[les ...], one who holds the lead-rope of every(one), one who makes [opposing forces] agr[ee], lord of the lands, wisest of the gods, one who dwells in Ekur which is inside [Nippur, (the great lord), his lord]: Ash[ur]b[ani]p[al, great king], mighty [kin]g, king of the wor[ld, king of Assyria, ... king who has no] equal [in all] the lands; [son of Esarhaddon, great king], mighty [king], king of the world, king [of Assyria; grandson of Sennacherib], (who was) also great king, mighty king, king of the world, king of Assyria; (10) king of the land of Sumer and Akkad, vice-regent for the gods Aššur, Enlil and Ninurta, one who provides for the cult centers, ... sanctuaries — In order to ensure his good health, to prolong his days, to make his appearance (lit. “body”) radiant, to ensure the well-being of his offspring, so that he stand (victoriously) over his enemies, that his reign endure, that he lead (his people) aright with his staff, that his rule please his [land], (and) that he guide his people in abundant prosperity, (With regard to) Egigunû, the ziggurrat of Nippur, whose foundation is made secure on the breast of the Watery Abyss (apsû), whose enclosure wall had become old and eroded, I repaired its dilapidated section(s) with baked bricks from a (ritually) pure kiln, and completed its structure. I had it built anew with the work of the god Kulla and made it shine like daylight. I raised its top (as high) as a mountain and made [its] appearance resplendent. On account of this, when the god Enlil, king of the gods, chief god of the gods, [great] lord, [(his lord)], loo[ks] upon Egigunû, the sign of the lands, with pleasure, may he (Enlil) constantly bless the kingship of Ashurbanipal — king of Assyria, true shepherd who reveres his [great] divinity — (and) keep his reign safe until [far-off] days! May he cause [him to] gr[asp] a staff of shepherdship which makes opposing forces agree! May he make his shepherdship pleasant to his land! [May he make (him) stand (victoriously)] over [his] enemy!",, +Q003815,ribo/babylon6,"For the god Enlil, lord of the lands, his lord: Ashurbanipal, his obedient shepherd, mighty king, king of the four quarters (of the world), (re)built Ekur, his beloved temple, with baked bricks.",, +Q003816,ribo/babylon6,"For the god Enlil, king of the gods, sovereign of heaven (and) netherworld, prince (who decides) the fates, his lord: Ashurbanipal, his obedient shepherd, mighty king, king of the world, (re)built Egigunû with baked bricks.",, +Q003817,ribo/babylon6,"For the god Enlil, king of the gods, sovereign of heaven (and) netherworld, prince (who decides) the fates, his lord: Ashurbanipal, his obedient shepherd, mighty king, king of the world, skillfully (re)built with baked bricks ... within Eḫursaggalama, his ancient royal cella.",, +Q003818,ribo/babylon6,"this [work] falls into dis[repair ...], question skilled [craftsmen! ... Rebuild (...)], the temple of the goddess Ištar according to [its ancient] specifi[cations! ... The goddess Ištar (of Agade)] will (then) listen to [your prayers. Look at my] royal inscription, [anoint (it) with oil, offer a sacrifice, (and)] s[et] (my royal inscription) with your (own) royal inscription! [(But) as for the one who erases my inscribed name by some crafty device], (or) does not write [my name] with his name, (or) [destroys my royal inscription], (or) does not set [my royal inscription with his (own) royal inscription] ... [...] the goddess Ištar of Agade [will ...]",, +Q003819,ribo/babylon6,"For the god Enlil, [(...) his lord]: Ashurbanipal, king of the world, king of [Assyria, (...)] king of the four quarters (of the world), had (this) [(...)] built for the sake of his life.",, +Q003820,ribo/babylon6,"For the god Nergal, mightiest of the gods, most overpowering of the gods, the supreme, perfect, (and) noble sovereign of his brother(s), the one who dwells in (the temple) Ešaḫula, the lord of Sirara, his lord: Ashurbanipal, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria; son of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, king of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad; grandson of Sennacherib, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria — In order to ensure his good health, he enlarged the courtyard of (the temple) Ešaḫula with baked bricks from a (ritually) pure kiln and made its processional way shine like daylight.",, +Q003857,ribo/babylon6,"[To the god] Marduk, venerable, splendid, the Enlil of the gods, most exalted of [the] gods, the one who directs all of the gods (and) holds the link between the Igīgū- [and] Anunnakū-gods, commander, honored god, king of the totality of heaven and netherworld, at whose mention the great gods fearfully attend his command, respectful, large of stature, one who grew up in the Watery Abyss (apsû), (whose) dignity is splendid, (whose) body is superior, (and whose) features are perfect, most capable of all (of the gods), one who knows everything, understands the will of the Watery Abyss, (and) comprehends the secret(s) of the lalgar, lord of Babylon, one who dwells in Esagil, great lord, lord of the universe: Aššur-etel-ilāni, king of the world (and) king of Assyria, in order to ensure his good heath, so that his prayers be heard, and to overthrow his enemies presented (this) table of musukkannu-wood, a durable wood, which is mounted with red ṣāriru-gold ... artistically made by the skill of craftsmen, (and) suitable for the fitting things of pure food offerings. O god Marduk, great lord, when you look upon this table with pleasure, (and) when (this) table is set (and) regular, ceaseless offerings are presented, may the god Šulpaea, the lord of the table, speak well of Aššur-etel-ilāni, king of Assyria (and) your favorite ruler, before you! Two qû (and) the three and one-third akalu (as) offerings; one pānu (and) one sūtu of dried figs from the maššartu-deliveries of the month Tašrītu. Nādin, son of Bēl-aḫḫē-iqīša. Ulūlu (VI), eleventh day, third year.",, +Q003858,ribo/babylon6,"For the god Marduk, supreme lord, august hero, lord of lords, exalted, wh(ose) figure is splendid (and who) is vastly superior to all of the (other) gods, bearer of the awe-inspiring, terrible radiance, clothed in splendor, who drove [off] the god Kingu, defeated the angry sea, (and) overcame the evil ones, who dwells in Eešerke — which is inside Sippar-Aruru — great lord, his lord: Aššur-etel-ilāni, king of the world (and) king of Assyria, son of Ashurbanipal, king of the world (and) king of Assyria, had a scepter of red gold made which was (then) presented for his (Marduk’s) pure hands to grasp. He (Aššur-etel-ilāni) set (it) up forever inside Eešerke in order to ensure his good health, to prolong his days, to confirm his reign, to ensure the well-being of his descendant(s), to make his royal throne secure, (and) to ensure that his prayers are heard (and) his supplication(s) granted. He established for (all) future days the freedom from taxation of those privileged to enter the temple, the collegium, those people, as many as there are, who look after his (Marduk’s) ways. That which is (written) upon the gold scepter of the god Marduk.",, +Q003859,ribo/babylon6,"For the god Uraš, august lord, foremost of the great gods of E-ibbi-Anum — the shrine (which is) worthy of honor — great lord, his lord: Aššur-etel-ilāni, king of Assyria, who renovated the shrine(s) of the great gods, son of Ashurbanipal, king of Assyria, shepherd of the black-headed, renovated E-ibbi-Anum, the holy place which is inside Dilbat, the abode of the god Uraš and the goddess Ninegal. He (re)built (it) anew with baked bricks, the product of the god Baḫar and, with regard to the foundation of the well, he (re-)established its position as (it had been) in ancient times. For future days he cleaned this entire wall (in order to make its water as pure) as (that of) the Tigris and rivers, and he established its water for the meals of the great gods. That water should be brought every day in good time for (their) meals. May they say good things about Aššur-etel-ilāni, the king, their favorite, to the deities Nabû, Marduk, Uraš, and Ninegal, who dwell in that temple. May his reign be long!",, +Q003860,ribo/babylon6,"For [the god Enlil, lord of the la]nds, his [lord: Aššu]r-etel-ilāni, his obedient [shephe]rd, who provides for Nippur, supporter of Ekur, mighty king, king of the four quarters (of the world), (re)built Ekur, his beloved temple with baked bricks.",, +Q003861,ribo/babylon6,"The tomb of Šamaš-ibni, the Dakkurian, upon whom Aššur-etel-ilāni, king of Assyria, had pity, brought from Assyria to Bīt-Dakkūri, his (own) country, and laid to rest in a tomb inside his home of Dūru-ša-Ladīni (“Fortress of Ladīnu”). Whoever you are, whether governor or commander or judge or prince, who is appointed in the land, do not harm this tomb or (its) bone(s)! (But rather) look after its position (and) extend (your) good protection over it! For (doing) this, may the god Marduk, the great lord, lengthen your reign, establish his good protection over you, (and) bless your name, your descendant(s), and your long life for all time! (But) if that prince or governor or commandant or judge or viceroy who appears in the land harms this tomb or (its) bone(s), (or) changes its position, taking (it) to another place, or (if) another person incites him to plan wicked things (against this tomb) and he listens (to him), may the god Marduk, the great lord, make his name, his descendant(s), his offspring, and his progeny disappear from (mention by) the mouth(s) of the people! May the god Nabû, who makes opposing forces agree, cut short the number of his days (lit. “the number of his long days”)! May the god Nabû, who makes opposing forces agree, cut short the number of his days (lit. “the number of his long days”)! May the god Nergal not spare his life from malaria, plague, or slaughter!May the god Nergal not spare his life from malaria, plague, or slaughter!",, +Q004037,ribo/babylon6,"Sennacherib, king of Assyria.",, +Q004038,ribo/babylon6,"[Senn]acherib, king of the world, [king of Assyria], gave (this object) [to] Esarhaddon, his senior-ranking son.",, +Q006289,ribo/babylon6,"(Property) of Nabû-mukīn-apli, king of the world.",, +Q006290,ribo/babylon6,"(Property) of Ninurta-kudurrī-uṣur, son of the king.",, +Q006291,ribo/babylon6,"(Property) of Rīmūt-ilī, chief administrator of the temples ...",, +Q006292,ribo/babylon6,"Rīmūt-ilī, son of the king.",, +Q006293,ribo/babylon6,"(Property) of Mār-bīti-šuma-ibni, the sakrumaš-official.",, +Q006294,ribo/babylon6,"(Property) of Ninurta-nādin-šumi, son of Šerik, the sakrumaš-official.",, +Q006295,ribo/babylon6,"For the god Marduk, great lord, heroic, eminent, exalted, lord of everything, lord of lords, august judge who makes decisions for (all) the inhabited world, lord of (all) lands, lord of Babylon, the one who dwells in Esagil, his lord: Marduk-zākir-šumi, king of the world, prince who reveres him, in order to ensure his good health (and) the well-being of his descendant(s), to prolong his days, to confirm his reign, to defeat his enemy, and to live in safety in his (the god Marduk’s) presence forever, had made and presented (to Marduk this) seal of shining lapis lazuli, which is duly (and) carefully manufactured with red gold, (as an item) fitting for his holy neck.",, +Q005475,ribo/babylon7,"[Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, son of] Nabopolassar, [king of Babylon, am I]. For the god Marduk, [my] lord, [I had] the Ištar Gate [skillfully built] with bak[ed bricks (colored with) shining blue glaze and had] fie[rce] wild bulls of copper [and raging mušḫuššu-dragons stationed] at its door-jamb(s). [... slab(s) of (stong) stone] quarried from [(great)] m[ountain(s) ...] of stone resembling a wild bull, [...]. O Marduk, (my) lord [..., give to me] as a gi[ft] a lo[ng] life [...]. ",, +P503685,aemw/ugarit,"",, +Q006296,ribo/babylon6,"[...] their [...] ... [...] [... Babylon] and Borsippa [...] [... ki]ng of Babylon ... [...] [...] within the heavens the writing board (recording) the exemption of Babylon [...] [... they sp]eak with him; they anoint his head with oil ... [...] [... while] they watched, he desc[ended] to the earth ... [...] [...] the prince commissioned auxiliary troops (to protect) the exemption of Babylon and Borsippa [...] [...] he had (it) inscribed [upon a canopy] of ṣāriru-gold and [set (it) up] in the ‟Gate-of-Well-being,” the cella of the god Bēl [...] [...] in the disorder and trouble [...] [...] Babylon, the freedom and privileged status of Babylon [...] [... he] established. He inscribed (it) upon the gold canopy of the god Bēl and for the fut[ure ...] [...] and in the accession year of Marduk-zākir-šumi, k[ing of Babylon ...] [... ki]ng of the world, prince who reveres their great divinity, [...] the exemption of Babylon [...] [... on account of the rebellion] and unrest in the land of Akkad were [forgotten ...] [... the exemption of Bo]rsippa was not established; to change ... afterwards [...] [the god Nabû ...], the judge who makes opposing sides agree, in the month of Nisan, on the eleventh day, the gate [...] [...] the goddess Zarpanītu entered and for the kingship of Marduk-zākir-šumi, ki[ng ...] [...] thus he asked but no one answered him. In the sixteenth year [...] [...] ... to complete, the omens [...] [...] ... because of the exe[mption ...] [...] ... because of the fre[edom ...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] regular offerings, the oil presser of the regular offerings, [...] [...] the fullers, those who do the work of the temple [...] [...] he released them [from feudal obligations and corvée]-labor of every kind and [...] [... he] released them. The runaway, the fugitive [...] [who ... whe]ther from the land of Aramu or from the city of [...] [... fl]ed, a provincial governor, a [chief administrator (of a temple), a governor, a royal official ...] [... an] official, a provincial governor, a chief administrator (of a temple), a governor, a royal [official], and a [...] [...] the citizen[s ...] is not to enter [...] [...] ... is not to anoint, not to release, to an[other] place [...] [...] he entrusted to the citizens of Borsippa; ... tax of the citizen[s ...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] a mayor, a herald [...] [...] he entrusted to him; his property [...] [...] a provincial governor, a chief administrator (of a temple), a governor, a [royal official ...] [...] he imposes [...] for Borsippa. In one kurru, one sūtu of field [...] [...] my lord wrote ... [...] [... he puri]fied. If a provincial governor, a chief administrator (of a temple), a governor, a royal official [...] [...] Borsippa ... unknowingly a sin to him against [...] [...] ... and of my house, my lord ... [...] [... the citi]zens of Borsippa whom Marduk-zākir-šumi, the king of Babylon, at the command of the god Nabû, [his] lord [...] [...] he purified [...] ... of the god Nabû for the god Nabû, his lord, (and) in Borsippa, the city ... [...] [Anyone who ...] removes this [...] and [...] the foundation of the people of Borsippa [...] [...] whether prince, or viceroy, or overseer, or [lieutenant ...] [...] the servants of the god Nabû, my lord, ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...]",, +Q006297,ribo/babylon6,"(Property) of Abdi-il, šaknu-official of Adinu, the Dakkurian.",, +Q006298,ribo/babylon6,"One-third mina, correct (weight). Palace of Nabû-šumu-līšir, the Dakkurian, the ... of the god Marduk.",, +Q006299,ribo/babylon6,"(Property) of Marduk-šākin-šumi, son of Marduk-zēra-uballiṭ, descendant of Yakīnu. Gift presented by Uṣur-Marduk.",, +Q006300,ribo/babylon6,"Thirty minas, correct (weight). Palace of Erība-Marduk, king of Babylon.",, +Q006301,ribo/babylon6,"[... mina(s)], correct (weight). [Palace of Erī]ba-Marduk, [king of Babylon].",, +Q006302,ribo/babylon6,"[...] Marduk-apla-uṣur [...] the Chaldean. [...] Tigris River [...] ... [...] ... [...] he k[il]led; [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... people [...] ... [...] the fifth day [...] ... [...] ... [...] to Esagil. [...] ... [...] ... [...] [...] At that time Nabû-šuma-iškun directed his attention from Babylon to his (own) land. At the command of the gods Nabû and Marduk, lords, he entered ... into his house; He did not go out again either to do battle or to go on a journey ... Further, in the third year he brought (the statue of) the goddess Nanāya of Ezida, the beloved of the god Nabû, into the temple’s sacred workshop. He held back (the statue of) the god Nabû in Babylon and turned the eve of the (eššēšu)-festival and the eššēšu-festival day (itself) into (a festival of only) one day. With the good gar[ment] of the god Bēl (Marduk) in the month of Šabaṭu, the good garment of the god [Na]bû ... ... of the god Bēl he extended to the goddess Tašmētu. Hair ... he made abundant ... gold ... he entered the sanctuary of the god Bēl, introducing ... He introduced the leek, which is taboo to Ezida ... the god Nabû, and made those privileged to enter the temple eat (it). The god Ea, the lord of wisdom, whose exalted dwelling ... He made (him) get up from (his) dwelling, (a place) befitting his great divinity, making (him) sit in the gate ... The god Madānu ... Babylon ... he removes his ... and makes (him) go (away). ... and ... ... [...] ... [...] ... ... [...] ... [...] ... [...] she who sits on the throne [...] seven lions. [...] ... and [...] he trampled. ... [...] ... and [ ... he ha]rnessed it. That which the goddess Iš[tar ...] the goddess Ištar ... [...] he had released. ... [...] he extended. [...] the god Ninpirig [...] he brought near. [...] the god Nabû was detained in Babylon and [...] and dwelt among the rebels. [...] Babylon ... [...] he burned with fire. [...] him, the great lord, the god Marduk, [...] the god Marduk ... the king went. [...] ... he said [...] and sets. [...] ... [...] ... [...] ... [... ] ... [...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] When the splendid lord ... the exemption of Bab, Borsippa and ... And the oath which Enlil-AŠ-KUR, son of Ku-... the governor of the city Larak, had caused them (the people) , In Babylon, Borsippa, and Kutha, he extended in the presence of the gods Bēl, Nabû, and Nergal. Yearly he increased against them (the level of) killing, robbing, murdering, (and) performance of feudal obligations and corvée-labor. On a day he burned (alive) sixteen Cuthians with fire in the gate of the god Zababa, which is inside Babylon. He carried off citizens of Babylon to the lands of Ḫatti and Elam as greeting-gifts. He expelled the citizens of Babylon, their wives, children and servants, and he in the steppe. The house(s) of the citizens of Babylon ... he piled up into heaps of ruins and turned (them) over to his palace. (With regard to) the public square, the route of the god Šarʾur, beloved of his lord, who goes along the street(s) of his city in the third month, He blocked off the roadway of his (Šarʾur’s) route and turned (it) over to his palace; he had him (Šarʾur) go along a road which was not part of his route. He seized Mudammiq-Adad, the son of Adad-šuma-ēreš, his ally, without (Mudammiq-Adad having committed) any transgression or rebellion. He carried off his (Mudammiq-Adad’s) people, as many as there were, to the Chaldeans and Arameans as greeting-gifts. He put at his own disposal his (Mudammiq-Adad’s) villages, fields, houses, orchards, and possessions, as many as there were. (With regard to) Śagab-il of the city Dūru, who in order to save (himself) had come out from the bank of the Euphrates (and gone) before him (Nabû-šuma-iškun) with a treaty and oath, He (Nabû-šuma-iškun) committed against him that which is taboo to princes, (namely) insults (and) unspeakable abuse, and he counted his city as booty. In the sixth year, he directed his attention to renovating Esagil, the palace of the Enlil of the gods (Marduk). The property of Esagil, as much as previous kings had brought into it, He brought out and collected inside his (own) palace; he appropriated (it) for himself: (Namely) silver, gold, precious, valuable stones and everything befitting a divinity, as much as there was. In accordance with his (own) desire, he installed there the gods of the Sealand, the Chaldeans, and Arameans. He adorned his palace women (and) presented (them) as greeting-gifts to the lands Ḫatti and Elam. When the seventh year arrived, he went to Bīt-Dakkūri with evil intent. Afterwards, Nabû-šuma-iškun, the Dakkurian, the treaty and the oath (sworn by the names) of the great gods, Brought out horses, soldiers, and chariots and ordered (them) on a campaign with him. He gave bread, fine beer, and ḫirigalû-flour to his entire camp. On the twentieth day of the month of Addaru, the day ... to the gods Šamaš and Marduk, he did not respect (his sworn) treaty and oath; The people, as many as were encamped in green pastures, held joyful celebrations. [...] [...] ... [...] [...] the god Bēl [... he] settled. [...] the god Sîn [...] [... in] the shrine [...] [...] ... [...] ... [... Bab]ylon [... he estab]lished them. [...] ... [...] Babylon [...] ... [... that] he had gathered [...] ... [...] let me send. [...] the great lord, the god Marduk [...] ... glared; [...] ... they removed him and [...] he plundered [...] of his house. [...] ... his/its survivor(s) [...] he was confined; [...] the fugitive [...] he turned back; [...] the land of Akkad [...] he burned. [...] ... Borsippa [...] ... Dilbat and Cutha. [...] against him for a leader [...] their [...] he plunders their possessions. [...] ... he went and [...] ... the governor of Larak. [... the treat]y and oath (sworn by the names of) the great gods, seven times [...] ... and they seized with him. [...] these men ... without (any) transgression [...] ... he seized; [...] ... he took them and [...] settled them [in the ste]ppe. [...] ... to the bitter water [...] them. [...] he reached and the god Nabû, who before [...] he held back in Babylon. [...] ... [...] ... he had made; [...] and the god Nabû, the august heir [...] he plundered it, they said. [...] [...] ... [...] [...] ... [...] ...",, +Q006303,ribo/babylon6,"[For the god ...] ... venerable, splendid, the god Mudugasâ, exalted, sovereign, [spouse of] the goddess Ninsiga — (most) honored of (all) goddesses, mistress of (all) the inhabited world, majestic, goddess of absolutely everything — the god [Ut]ulu, the powerful lord who marches in front of all the gods, perfect [...] of the gods, resplendent, beloved of the god Ninšiku (Ea), [endowed with] wisdom and insight, who evaluates omens, [...] of kingship, the one who directs everything, who grants scepter, throne, reign, (and) royal crown, perfect [offspring] of the god Nunamnir, honored son, offspring of the princess of the gods, the goddess Erua, [...] of Esagil, lord of everything, victorious, beloved of the god Marduk, [... of the god As]ari, eldest son, foremost, the one who goes in front, the one who [...] with the father who begat him ... [...] judge of the gods, king of the great gods, the one who is res[plendent] in the east and in the west, [... of the go]ds, his own counsellor, the one who accepts entreaties (and) hearkens to supplications, one who has broad under[standing, ..., the one to whose] venerable command the Igīgū gods submit themselves humbly (and) the Anunnakū gods [... clad in] a holy awe-inspiring sheen, garbed in terrifying splendor, filled with fearfulness, [...] established judgment and the Sibitti gods do not [...] [...], the one who has] work songs [su]ng in the land, the one who begot ... [...] ... who establishes plenty, abundance, and wealth for [...]... the great gods [...] who makes prosper [...] is not equaled [...] ... [...] ... [...] to administer the people correctly [...] to Borsippa [...] he proceeds along the road [...] [...] this storehouse [...] a praiseworthy structure ... [...] of this storehouse in [... which] had buckled and become weak [...] ... [...] which from time immemorial, from long before me, no governor (or) commissioner of B[orsippa] had done, he charged me with this work and entrusted (it) to me — me, Nabû-šuma-imbi, son of Ēda-ē[ṭir], nešakku-official, one privileged to enter the temple of the god Nabû, governor of Borsippa, slave who reveres his great godhead (and) stands in service before him, prayerful soldier who constantly pays attention to the cult of the god Nabû, lord of the lands (and) lord of the gods. I began that work and ordered that it be done. Disorders, disturbances, revolt, and turmoil occurred in Borsippa, the city of truth and justice. During the reign of king Nabû-šuma-iškun, the Dakkurian, the Babylonians, the Borsippians, (the people of) the town Dutēti (which is on) the bank of the Euphrates, all the Chaldeans, Arameans, (and) the people of Dilbat sharpened their weapons for many days (to fight) with one another (and) slew one another. Moreover, they fought with the Borsippians over their fields. [...] ... Nabû-šuma-iddin, son of Aqar-Nabû, one privileged to enter the temple of the god Nabû, the chief administrator of Ezida [...]... by himself he set against/concerning Nabû-šuma-imbi, son of Ēda-ēṭir, governor of Borsippa. By night, like thieves, the enemy, the foreigner, fug[itives, ...], wicked enemies, with stopped ears, who would not listen to me, per[verse, (...)] I returned [...] to Ezida, and Ezida and Borsippa [...] they seized and set up a hue and cr[y] over the city and temple, as they fought. On this night, the Borsippians and the people of [...], who were present to help one another, surrounded the house of Nabû-šuma-[imbi, son of Ēda-ēṭir], governor of Borsippa and with arrows and [... From evening] until sunrise they raised battle-crys. From eve[ning] until sunrise Nabû-šuma-imbi, son of Ēda-ēṭir, governor of Bors[ippa ...]... prayed, “Nabû, my ... are no more!” [...] ... [...] [...] their [...] ... [...] burnt [...] plenty, and to [...] ... the storehouse [...] Nabû-šuma-imbi, son of Ēda-ēṭir, governor [of Borsippa ...] who reveres him (and) stands in service bef[ore him ...] his great [godhead], let them speak [...] let him agree! [Let him be]stow on him [as a gift] and [grant him] as a present peace (and) good [...]! [May the goddess Nanāya], ... mistress of (all) the goddesses [...], the compassionate goddess, creat[or of ...], whose word is favorable, [whose] utte[rance cannot be changed, whose] command cannot be altered [...], intercede [for me] daily in the presence of [the god Nabû] ... who makes decisions for heaven and [netherworld ...], the son of the Enlil [of the gods (Marduk)]! May I increase [(my) good fortune]! [...] distant days, year[s ...], life of shining [...] as a gift [...] offspring, may [...] progeny [...] in the palace [...] may her word be favorable! [...] May [his position as] shepherd be confirmed with (regard to) Ez[ida and] Borsippa! [...] May his [words] be pleasing unto the king of the gods, the lord of lords! [...] way [... Ezida] and Borsippa in the presence of the god Nabû and the goddess Nanāya, the supreme gods [...] May he experience the fullness of old [age]! In strife, war, fierce battle, and camp[aigning, ...] he, [his] offspring, his [...] to go to his aid, to overthrow [...] may he fill his hands with plenty [... (and)] great abundance! At [...] and at ... of the god Erra, the raging one, beloved son of the god Enlil, the pow[erful ...] May dagger (and) pla[gue] never draw near him! May peace be established for him! [...] to extinguish his wicked enemies like embers! [May he praise] your (Nabû and Nanāya’s) godhead and [your] greatness for (all) future generations! May you, lord, be his help [...] Call him [so that he may sing of your] fame for future days! O god Na[bû accept] the prayers and supplications of Nabû-šuma-imbi, governor of Borsippa! Inscription dealing with the storehouse, from the enclosure wall of Ezida.",, +Q006304,ribo/babylon6,"For the goddess Uṣur-amāssu, august lady, who renders judgment for the land, who makes decision(s) for heaven and netherworld, daughter of the god Adad, beloved of the god Marduk, the one whose command cannot be revoked: With regard to the Akītu (temple), which long ago had become old, whose name had been forgotten, and which (now) stood in ruins, its walls had buckled and their foundations collapsed. Its ground-plan had been forgotten and its (the ground-plan’s) shape had changed. No king (or) commissioner (or) prince or city ruler had turned his attention to do this work and to renovate the Akītu (temple). Finally, Bēl-ibni and Nabû-zēra-ušabši, sons of Bulluṭu of Uruk, turned their attention to do this work and to renovate the Akītu (temple). Hoe and basket were taken up by them wholeheartedly and they had an abode of pure riches built for the goddess. On account of this, when the goddess Uṣur-amāssu, the august lady, enters with pleasure into her Akītu (temple) and when she sits on high in the abode of her great divinity, may she duly turn her shining countenance upon Bēl-ibni and Nabû-zēra-ušabši and may she lengthen their days! They had the Akītu (temple) built anew in order to prolong their days, to ensure their good health (and) the well-being of their offspring, (and) to ensure they not become ill. 19) Fifth year of Nabû-nāṣir, king of Babylon. 20) In the presence of Nabû-mukīn-zēri, son of Nabû-apkal-ilī, viceroy of ... The hand of Nabû-naʾid, son of Nadnāya, lamentation-priest of the goddess Ištar of Uruk, copied (this). (Document) which Arad-Nanāya, son of Annamua, the šangû-priest of Uruk, made public.",, +Q006305,ribo/babylon6,"For the goddess Ištar, mistress of the lands, supreme (among) the gods, valiant, the goddess Nineanna (‟Lady of Eanna”), who dwells in Uruk, who has gathered to herself all the divine offices: (With regard to) Eanna, which Šulgi, a previous king, had had built and which had become old, and (with regard to) the shrine of the god Ningizzida, which Anam, an earlier king, had had constructed inside it, (with regard to) this temple, whose walls had buckled and whose bondings had disintegrated, whose [para]pet had collapsed and which had become unrecognizable, (and) whose reconstruction had not [occ]urred to the kings, (his) predecessors, [At that] time, the great lord, the god Marduk, had turned away in divine wrath from the land of Akkad, and the evil enemy, the Subarian, exercised the rule over the land of Akkad for [seve]n [years, unt]il the days had elapsed, the appointed time had arrived, (and) the great [lord], the god Marduk, became reconciled with the land of Akkad, with which he had become angry. He (the god Marduk) looked (with favor) upon Marduk-apla-iddina (II), king of Babylon, prince who reveres him, to whom he (the god Marduk) stretched out his hand, legitimate eldest son of Erība-Marduk, king of Babylon, who has made firm the foundation(s) of the land. The king of the gods, the god Asari, duly named him [to] the shepherdship of the land of Sumer and Akkad (and) personally [sa]id: “This is indeed the shepherd who will gather the scattered (people).” [With] the power of the great lord, the god Marduk, and of the hero of the gods, the god Utulu, he defeated the widespread army of Subartu and shattered their weapons. He brought about their overthrow and prevented them from treading on the territory of the land of Akkad. With the excellent understanding which the god Ea, the creator, maker of all things, had bestowed upon him, (and with) the extensive knowledge which the god Ninši[ku] had granted him, he directed his attention to performing the rites, to administering correctly the rituals, and to renovating the cult centers and the sanctuaries of the divine residences of the great gods of the land of Akkad. He was assiduous toward the sanctuaries of Eanna, the abode of the goddess Ištar, mistress of the lands, his lady. (With regard to) the outer enclosure wall of Eanna in the lower courtyard and (with regard to) the temple of the god Ningizzida, which had been constructed inside it to one side, he tore down its parapet and laid bare [its] foundation. With fervent entreaties, prayers, and expression(s) of humility, he laid its foundations (anew) and made (them) as firm as a mountain. He raised its top with (ritually) pure bricks and made (it) as bright as daylight. He made (it) larger than before and fashioned (its) structure artfully. On account of this, when the goddess Ištar, mistress of the lands‬, looks upon this work with pleasure, may she bestow a (long) life on Marduk-apla-iddina (II), king of Babylon! May she increase his years and may he experience the fullness of old age! By her august command, which cannot be changed, may he subjugate at his feet all of his enemies and may the kings, his enemies, drag their weighty [trib]ute — the [abun]dance of the four quarters (of the world), the yield of mountain and sea — into Šuanna (Babylon)! May he receive their [pres]ent and may he bring (them) into Esagil, before the lord of lords! May his reign be established in Babylon for all time! I saw the royal inscription of a king who had preceded me (and) who had built that temple. I did not alter his royal inscription, but (rather) I placed (it) with my own royal inscription. Anyone in the future — whether king, or son of a king, or commissioner, or [govern]or, or chief administrator (of a temple), or mayor — who, appointed by the great lord, the god Marduk, decides to (re)build Eanna, let him see this royal inscription and let him place (it) with his own royal inscription for the future!",, +Q006306,ribo/babylon6,"For the lady, goddess Inanna, mistress of the lands, his lady: Marduk-apla-iddina (II), king of Babylon, descendant of Erība-Marduk, king of Sumer (and) Akkad, (re)constructed Eanna, her beloved temple.",, +Q006307,ribo/babylon6,"For the lady, goddess Inanna, mistress of the lands, his lady: Marduk-apla-iddina (II), king of Babylon, king of Sumer (and) Akkad, king with clean hands, in (his) second kingship (re)constructed Eanna, her beloved temple, for the sake of his life.",, +Q006308,ribo/babylon6,"To his lord, Marduk-apla-iddina (II), son of Yakīn, presented (this object).",, +Q006309,ribo/babylon6,"For the goddess Ninlil, great lady, august lady, compassionate mother, who dwells in Ekurnizu (‟House, Fearsome Mountain”), which is inside Hursag[kalama (...), his lady]: Marduk-apla-iddina (II), of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, had baked bricks made (for) the bridge over the Nār-Bānītu canal, which from [...]. He had (the bridge) built in order to ensure his good health and his life, and he presented (it to her). On account of this, when [the goddess Ninlil (...)] looks at this temple with pleasure, [...] of/which Iddin-Nergal, governor of Kish, the servant who reveres you, in Ki[sh ...] to live in safety, to have a long life (and) years of plenty and abundance, for the king, his lord, to that man [...] may she give him as a present! For kingship [...]!",, +Q006310,ribo/babylon6,"[...] ... [...] he turned upside down [... He] changed the[ir] abode. [At that time, the god Marduk], the great lord, angrily or[dered] his defeat. [The gods of] his [city/country] became angry and [...] him. ... they gave a magnificent commission ... He tore down the sanctuaries of their (the Babylonians’) gods, plundered them, and removed (the statues of) [their] gods. The god Ninurta, foremost son (of the god Enlil), revealed to him (in a vision) an omen concerning the goddess Ba-KUR, lady of omens, and caused (him) to remember (this) in his heart. They saw the goddess Ba-KUR during the sacking of the town Šapīya; he became afraid (and) concerned. He (re)established their offerings (and) released to the god Nabû, his lord, the plundered gods of Ša-uṣur-[Ada]d. He abolished their performance of feudal obligations and corvée-labor and established their freedom from taxation. [At] that time Nabû-gamil, son of Tarībi, one privileged to enter the temple of the god Ninurta and the goddess Ba-KUR, grasped the hand of the goddess Ba-KUR and caused (her) to take (the road) to Ša-uṣur-Adad, the holy city. She entered the shrine Etenten (‟House which Soothes”), her abode. The king Bēl-ibni wrote an official document (granting) exemption to Ša-uṣur-Adad and gave it to Nabû-gamil. Moreover, he made Ša-uṣur-Adad free of all claims for the god Nabû, his lord. With regard to anyone in the future –– whether a king, or a son of a king, or a prince, or a governor, or a judge, or anyone else who is appointed by the god Marduk, the great lord, and (who) exercises lordship over the land –– (who) does anything deceitful against Ša-uṣur-Adad and the gods who dwell there –– whether they summon the people to (perform their) feudal obligations and tillūtu-service, or you alter (the status of) their fields and reckon them under (your own) jurisdiction –– may [the god Mar]duk, the great lord whose command takes precedence, turn his favorable [desti]ny to evil and decree in writing [...]! May he promptly give his throne to his enemy and destroy his people [by hung]er (and) famine! May [the god Nabû, the scrib]e of Esagil, who directs (all) regions (of the world) and provides abundantly for the sanctuaries, cut short his future and decree in writing that his life (last) one day (more)! Official [document] which the king cleared [...] of the palace scribe. With regard to anyone who [...] this tablet and [smas]hes (it or) destroys (it) or puts (it) in a place where it cannot be seen, (or) alters the wording of (this) [stel]a, may the god Mard[uk, the great] lo[rd], stop up his canals. Copy (from) ..., written (and) collated according to its original. (By) the hand of Mušēzib-Bēl, son of the šangû-priest of the god Šamaš, an apprentice, a junior diviner.",, +Q003554,rinap/rinap3,"Palace of Sennacherib, great king, king of the world, king of Assyria, the almighty sovereign of all rulers.",, +P503674,aemw/ugarit,"",, +Q006311,ribo/babylon6,"Šamaš-šuma-ukīn, mighty king, king of the Amnānu, king of Babylon, capable (and) judicious, shepherd, favorite of the gods Enlil, Šamaš, and Marduk, king of the land of Sumer and Akkad, I –– In the womb of (my) mother who bore me (lit. ‟in the place of creating of the mother who bore me”), the queen of the gods, the goddess Erua, gladly appointed me to be lord of the people. The great gods looked with pleasure upon me to gather the scattered people of Akkad and they joyfully appointed me to carry out the forgotten rites and rituals. The king of the gods, the god Asari, came happily with me from Baltil (Aššur) unto ‟the Seat of Life.” The great lord (and) hero, the god Marduk, gladly took up his holy residence in Esagil, the palace of heaven and netherworld. I restored the precious rites (and) choice cult practices of the great gods who sit upon dais(es) in the whole of Ekur. At that time, I (re-)erected the dilapidated parts of Badullisâ (‟Wall Named in Ancient Times”), the (city) wall of Sippar, which had become weak and buckled because of enemy disturbances. I strengthened its weak sections (and) with earth raised its top (as high) as a mountain. On account of this, O god Šamaš, the manly hero, and goddess Aya, (his) bride, look upon my good deeds with pleasure and speak well of me –– Šamaš-šuma-ukīn, the humble one who reveres you!",, +Q006312,ribo/babylon6,"For the god Šamaš, king of Sippar, his lord: Šamaš-šuma-ukīn, viceroy of Šuanna (Babylon), king of Sumer (and) Akkad, (re)constructed Ebabbar (“Shining House”) anew with baked bricks for the sake of his life and for the sake of the life of Ashurbanipal, king of Assyria, his favorite brother.",, +Q006313,ribo/babylon6,"I, Šamaš-šuma-ukīn, [mighty] king, [king] of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, august [vice]-regent, true shepherd, who reveres the lord of lords; the one during [who]se reign the Enlil of the gods, the god Marduk, had pity, entered Babylon amidst rejoicing, and took up his residence in Esagil forevermore; [who (re)confirmed] the regular offerings (in) Esagil (for) the gods of the land of Sumer and Akkad; son of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, (and) king of the land of Sumer and Akkad; grandson of Sennacherib, king of Assyria; descendant of Sargon (II), king of Assyria (and) king of the land of Sumer and Akkad; favorite (brother) of Ashurbanipal, king of the world, king of Assyria, (and) king of the four quarters (of the world) — (With regard to) the enclosure wall of Ezida (‟True House”) which had become old during the reign of a previous king and whose foundation had become weak, during my reign, I renovated its dilapidated sections and made (them) high as a mountain. Whoever among the future kings, my descendants, appears and governs the land, may he read my statue, anoint (it) with oil, (and) offer a sacrifice! May he write my name with his (own) name and praise my deeds! (Then), may the god Nabû, scribe of Esagil, inscribe a long life for him upon (his) tablet, determine (for him) longevity as his lot, (and) constantly say good things about him in the presence of the god Marduk, king of the gods! (But), as for the one who erases my inscribed name or the name of my favorite brother by some crafty device and makes my statue unrecognizable, or changes its position and does not put it with his (own) statue, may the god Nabû, august lord, glare at him angrily and make [his name], his descendants, his offspring, (and) [his] progeny disappear [from the mouths of the multi]tudes [of people, and may he have no] pi[ty] upon him!",, +Q006314,ribo/babylon6,"For the god Nabû, po[werful, emine]nt, wisest of the gods, exalted, noble, scribe of everything, super[visor of the totality of heaven and netherworld], who makes opposing forces agree, who knows everything, splendid, perfect, who has gat[hered to himself all] the (divine) offices, who controls the omens, lord of skillful works, whose command is pre-eminent [in the assembly of the gods], his fathers, (one with) a far-reaching mind, whose heart none among the gods knows, supreme lord, who raises up lords (and) the fame of rulers, who gives scepter, throne, and reign, who confirms kingship, compassionate one, who bestows for future days power and victory; most important son of the god Asari (Marduk), offspring of the goddess Erua — queen (and) goddess of ladies — who dwells in Ezida — the true house, (located) in [Bor]sippa, the cult center which is worthy of honor — great lord, my lord: I, Šamaš-šuma-ukīn, [mighty] king, [ki]ng of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, wise viceroy, valiant prince, [...], who reveres the lord of lords, wise vice-regent, true shepherd, [who is assid]uous toward the sanctuaries of the great gods, who (re)settl[ed Babyl]on, (re)built Esagil, (and) provides for Ezida; the one during whose [reign] the Enlil of the gods, the god Marduk, relented, entered Babylon amidst rejoicing, and took up his residence in Esagil forevermore; the one who (re)confirmed the regular offerings (in) Esagil (for) the gods of the land of Sumer and Akkad; son of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, viceroy of Babylon, (and) king of the land of Sumer and Akkad; favorite (brother) of Ashurbanipal, great king, mighty king, king of the world, (and) king of Assyria; grandson of Sennacherib, great king, mighty king, king of the world, (and) king of Assyria; descendant of Sargon (II), great king, mighty king, king of the world, (and) king of Assyria; descendant of the enduring royal lineage of Bēl-bāni, son of Adasi, scion of Baltil (Aššur) — In order to ensure the good health of Ashurbanipal, king of Assyria, my favorite brother, to prolong (his) life, to ensure the well-being of (his) descendant(s)‬, to confirm (his) reign, and to defeat (his) enemy, and, with regard to me, to ensure my good health, to prolong my life, to ensure the well-being of my descendant(s), to confirm my reign, (and) to ensure that I might have no illness, [...] together, I had the storehouses of Ezida built anew and made (them) high as a mountain. May [any] future [pr]ince, during whose reign this work falls into disrepair (and) sustains damage, repair [its dilapidated state]! May he write my name with his (own) name, look at my royal inscription, [anoint (it) with oil], offer a sacrifice, (and) place (my royal inscription) with his (own) royal inscription! The god Nabû will (then) listen to his prayers. [(But) as for the one who] erases [my inscribed name or the name] of my favorite brother by some crafty device, [(or) destroys my royal inscription, or] changes its position and does not place (it) with his (own) royal inscription, may [the god Nabû, august lord], glare at him [ang]rily and make his name (and) his descendant(s) disappear from the lands!",, +Q006315,ribo/babylon6,"For the star of the god Marduk, mighty ... exalted, [br]ight, the god Šiḫṭu, lord of catchwater, spring ... (and) wide seas, who produces (both) rain and flood, the god Imdudu, who roams through heaven and netherworld, lord of the wind blast ... and storm, who establishes the inundation, the god Nabû, the bright one who holds the lead-rope of earth and netherworld, star of East and West ..., at whose appearance the Igīgū gods and the Anunnakū gods hap[pily] ... who dwells in Ezida, which is inside Borsippa, [(...) his lord]: Šamaš-šuma-ukīn, viceroy of Babylon [...] had (this) ... made and a boat ... it was brought with difficulty ... procession ... for the conveyance of his great lordship, (for his) going and returning [..., the god Šidd]ukišarra, who administers all of heaven and netherworld ... for his descent where water, the life of the land, the well-being of the house ...[...] ... august, splendid, son of the god Asari (Marduk), who has bro[ad understanding ...], the god Mudugasâ, supreme, ruler ... lord of ingenious things, martial, who in counsel [...] expert of all the temp[les] ...[...] the one who makes opposing forces agree, who administers everything [...], who has broad understanding, scribe of Esagil, who wa[tches ov]er the Igīgū gods and [the Anunnakū gods], who bears the tablet of the fates of the great gods, who supervises every[thing], capable, wise, god who[se] rule is pre-eminent, lord of Borsippa, who dwells in Ezida, the great lord [his] l[ord], Šamaš-šuma-ukīn, viceroy [of Babylon], king of the land of Sumer and Akk[ad] had (this object) of 18 1/2 cubits made [...]. [In order] to ensure his good health, to prolong his days [...] may he determine as his fate! [...] ... [...] ... [...] ... Ashurbanipal [... Šama]š-šuma-ukīn, kin[g ...]",, +Q006316,ribo/babylon6,"[the one during whose reign, the Enlil of the gods, the god Marduk, relented, entered] Babylon [amidst] rejoicing [and took up his residence in] Esagil forever[more; the one who (re)confirmed the regular offer]ings for Esagil and the gods of the land of [Sumer and Akkad; son of] Esarhaddon, great king, mig[hty] king, [king of the world, king of Assyria, vicero]y of Babylon, (and) king of the land of Sume[r and Akkad; grandso]n of Sennacherib, great king, [mighty] k[ing, king of the world, (and) king of Assyria; descend]ant of Sargon (II), gr[eat] king, [mighty king, king of the world, (and) king of Assyria]",, +Q006317,ribo/babylon6,"For the goddess Ištar, supreme lady: Sîn-šarra-uṣur, viceroy of Ur, in order to ensure the good health of Šamaš-šuma-ukīn, king of Babylon, gave to the goddesses Ištar and Nanāya (a plot of land measuring) 660 (cubits along its) upper width, bordering (the property of) Atrāya (and) stretching to the estate of the simmagir-official; its upper and lower lengths stretch from the Euphrates (River) to the town Sūrānu. Whoever you are, whether king or overseer, who appears and changes the border or boundary line, may the god Marduk, the great lord, highest-ranking god (and) lord of the lands, afflict him with dropsy (as) his punishment which cannot be alleviated! May the goddess Ištar of Uruk, the august lady, inflict defeat and rout on his army! May she ungird him (lit. “loosen his loins”) in the presence of his enemy! May the goddess Nanāya, beloved of the gods Nabû and Marduk, continually speak evil of him in the presence of the god Nabû, the one who loves him (Sîn-šarra-uṣur)! May the god Nergal, the mightiest of the gods, most overpowering of the gods (and) valiant male, not spare his life in plague or bloody battle! May he take away his descendant(s) (and) his name, and decree that his life (last) not one day (more)!",, +Q006318,ribo/babylon6,"For the god Nabû, the august lord, his lord: Nabû-mukīn-apli, son of Nūr-Sîn, the seal-cutter of the god Marduk, governor of Babylon, had (this mace head) made and presented (it to him) forever in Babylon in order to ensure his good health, to prolong his days, to ensure the well-being of his offspring, to ensure his happiness, (and) to confirm his position.",, +Q006323,ribo/babylon6,"For the god Marduk, great lord, compassionate god who dwells in Esagil, lord of Babylon, his lord: Sargon (II), mighty king, king of Assyria, king of the world, viceroy of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, the one who provides for Esagil and Ezida, thought of (re)building the (city) wall Imgur-Enlil. He had bricks made and constructed a quay-wall of baked bricks fired in a (ritually) pure kiln, (laid) in (both) refined and crude bitumen, along the bank of the Euphrates River, in deep water. He founded the (city) wall Imgur-Enlil and the (city) wall Nēmetti-Enlil (as secure) upon it as a mountain range. May the god Marduk, great lord, look upon this work (with pleasure) and may he bestow a (long) life on Sargon, the prince who provides for him! May his reign be as firm as the foundation of Babylon!",, +Q006324,ribo/babylon6,"For the god Marduk, the gr[eat] lord, his lord: Sargon (II), king of the land of Assyria, king of the world, viceroy of Babylon, king of Sumer (and) Akkad, constructed anew the (city) wall Imgur-Enlil (and) the (city) wall Nēmetti-Enlil for the sake of his life (and) made (them) shine like daylight.",, +Q006325,ribo/babylon6,"[For] the goddess Ištar, mistress of the lands, (most) eminent of the gods, [(most) valiant] of the goddesses, [...] fierce, terrifying flood, [(...) who] is endowed with [...] ... majestic, [...] awe, [...] ... the firmament (of the heavens), [...] ... [...] humble, [... who give]s judgment and decision, [...] purification rites, [...] which is inside Uruk, [the great lady], his lady: [Sargon (II), king of Assy]ria, king of the world, viceroy of Babylon, [king of (the land of) Sume]r and Akkad, prince who provides for her, [In order to ensure] his [good health], to prolong his days, to lengthen his reign, [to ...] his [...], (and) to overthrow his enemy, [(With regard to) Ean]na, which Šulgi, a previous king, had had built and which had become old, (with regard to) this temple, whose walls had buckled, whose bondings had disintegrated, whose parapet had become ruined, whose foundation had collapsed, (and) whose reconstruction had not occurred to (any of) the kings, (his) predecessors — At that time, the great lord, the god Marduk, gave excellent judgment to Sargon (II), king of Assyria, king of the world, viceroy of Babylon, one who was chosen by the god Asari, and increased his understanding. He (Sargon) directed his attention [to] renovating the abandoned cult centers and sanctuaries of all the gods of the land Akkad. He was assiduous toward the sanctuaries of Eanna, the abode of the goddess Ištar, mistress of the lands, his lady. (With regard to) the outer enclosure wall of Eanna in the lower courtyard, he tore down its parapet and laid bare its foundation. With fervent entreaties, prayers, and expressions of humility he (Sargon) laid its foundations (anew) and he fixed its foundation on the breast of the netherworld (as secure) as a mountain. With the work of the god Kulla, the chief builder, and (with the help of) artisans who know (their) craft, he raised its top with (ritually) pure bricks and completed its construction. He made (it) superior to what had been there before and carried out the plans correctly. On account of this, may the goddess Ištar, mistress of the lands, look upon this work with pleasure and may she bestow a (long) life on Sargon, king of Assyria, king of the world, viceroy of Babylon, the king who provides for her! May she say good things about him before the god Marduk, king of the gods! May she go (with him) as his helper in strife and battle! May he smash the weapons of his enemies and may he achieve whatever he wants! May he subjugate at his feet all rulers who are not submissive to him! By the command of the goddess Ištar, beloved of the lord of the gods, may he increase (his) good fortune! May long life, happiness, and gladness be bestowed on him and may his reign be long! May he make the foundation of his throne secure for future days and may he control (all) regions (of the world)! May he exercise the rule over the people who are of privileged status (and) freed from taxation by the great gods! During his reign may those ones freed from taxation not be in disorder! May he decrease their negligence and may he remove their sin! Let turmoil be unknown to them (and) may he make their heart(s) rejoice! Like the foundations of Uruk and Eanna, may their foundations be firm! Copy of the inscription, dispatch to/of the palace of Assyria; copied and collated.",, +Q006326,ribo/babylon6,"Sargon (II), great king, king of the world, king of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, commander of Assyria and of all Amurru, had the outer enclosure wall, the courtyard of Eanna, the narrow gate, and the regular gate built.",, +Q006327,ribo/babylon6,"For the goddess Inanna, lady of Uruk, who dwells in Eanna, the august, supreme lady, his lady: Sargon (II), king of the world, viceroy of Babylon, king of Sumer (and) Akkad, shepherd of the land of Assyria, had baked bricks made (and) made the processional way of Eanna shine like daylight.",, +Q006328,ribo/babylon6,"For the lady, the goddess Inanna, mistress of the lands, his lady: Sargon (II), m[ight]y king, king of Babylon, king of the world, king [...], king [...], (re)constructed Eanna, her beloved temple.",, +Q005360,ribo/babylon7,"Nabopolassar, king of Babylon, protégé of the gods Nabû and Marduk, am I. (As for) Imgur-Enlil, the great wall of Babylon, which had become weak (and) had collapsed before my time, I firmly set its foundations on (its) original socle. I built (it) anew using people mustered from my land and I surrounded Babylon on (all) four sides. I raised its superstructure just like the one in earlier times. O wall, speak favorable things (about me) to the god Marduk, my lord.",, +Q005361,ribo/babylon7,"Nabopolassar, king of Babylon, protégé of the gods Nabû and Marduk, I: (As for) Imgur-Enlil, the great wall of Babylon, I sought out its original foundation from the bank of the Araḫtu River on the north side, that of the gate of the goddess Ištar, to the south side, that of the gate of the god Uraš, and I built (it) in the same way for the god Marduk, my lord. O wall, speak favorable things about me to the god Marduk.",, +Q005362,ribo/babylon7,"Nabopolassar, king of justice, shepherd chosen by the god Marduk, creation of the goddess Ninmenna — the exalted princess, the queen of queens — protégé of the god Nabû and the goddess Tašmētu, beloved prince of the god Ninšiku. When, during my childhood, (although) I was a son of a nobody, I constantly sought out the shrines of the gods Nabû and Marduk, my lords; (my) mind pondered about making their rites secure and properly administering their kidudû-rites; my attention was set on truth and justice. The god Šazu, the lord who knows the hearts of the gods of heaven and earth, the one who constantly observes the ingenious behavior of the people, for me — the child who could not be found among the people — he observed my intention(s) and made me pre-eminent in the land where I was created. He called (my) name for dominion over the land and people, made a good lamassu walk beside me, (and) allowed (me) to successfully undertake everything that I did. He made the god Nergal, the almighty one of the gods, march at my side; he killed my enemy (and) cut down my opponent. (As for) the Assyrians, who had ruled over the land of Akkad because of the hatred of the gods and had made the people of the land suffer under its heavy yoke, I, the weak (and) powerless one who constantly seeks out the lord of lords (Marduk), with the powerful strength of the gods Nabû and Marduk — my lords — I barred them (lit: “their feet”) from the land of Akkad and had (the Babylonians) cast off their yoke. At that time, Nabopolassar, king of Babylon, the one who pleases the heart(s) of the gods Nabû and Marduk, I: (As for) Imgur-Enlil — the great wall of Babylon, the original boundary marker which has been manifest since the distant past, the firmly-founded ground plan that has endured for all eternity, the high mountain that rivals the heavens, the strong shield that bolts the entrance to the land of enemies, the wide courtyard of the Igīgū gods, the broad forecourt of the Anunnakū gods, the stairway to the heavens, the ladder to the netherworld, the station(s) of the gods Lugal-girra and Meslamtaʾe, the cult niche of the goddess Ištar — the great queen — the site of the bow of the god Dagān — the warrior — the camp enclosure of warrior — the god Ninurta — the temple with the privileged status of the gods Anu and Enlil, the place of sophisticated designs of the god Ea — the lord of Eridu — the secluded ground of the great gods, whose foundation(s) the Igīgū (and) Anunnakū gods firmly established in the jubilation of their heart(s), (whose construction) they had skillfully executed according to plan, (and) whose superstructure they had raised — a long time ago it became weak, collapsed, and, on account of heavy rains and downpours, its wall(s) were carried away (and) its foundation(s) had become a heap of ruins and was piled up like a tell. I mustered the workmen of the gods Enlil, Šamaš, and Marduk and (then) I made (them) carry hoe(s and) imposed (on them the carrying of) basket(s). From the bank of the Araḫtu River on the upper side, at the gate of the goddess Ištar, to the bank of the Araḫtu on the lower side, at the gate of the gate of the god Uraš, I removed its heaped up earth. I examined (and) inspected its old foundation and (then) laid its brickwork on its original place. I firmly secured its foundation on the surface (lit. “breast”) of the netherworld. I surrounded the east bank with a strong lining. Nabopolassar, the humble (and) submissive one who reveres the gods Nabû and Marduk, the shepherd who pleases the heart of the goddess Pa(p)nun-anki (Zarpanītu), the one who examines the old foundation of Babylon, the one who discovers brick(s) of the past, the one who executes according to plan (work) on the original socle — (which has existed) for all eternity — the one who grasps the hoe of the Igīgū gods, the one who carries the basket of the Anunnakū gods, the one who built Imgur-Enlil for the god Marduk — my lord — am I. (So that) any future king does not have my carefully selected words removed (and) that no word(s) come in existence that surpass my (own) command, I swore an oath bound by the god Marduk, my lord, and the god Šamaš, my god: “My words are not lies, but are reliable statements!” At that time, I found a statue of a king who came before me who had built that wall, (and) I firmly placed (it) in a secure place, (in) the great foundation(s), with my (own) statue, for eternity. Any king in the future, either a son or grandson who comes after me, whom the god Marduk names for dominion over the land: Do not set your heart on feats of might and power, (but rather) constantly seek out the shrines of the gods Nabû and Marduk so that they may kill your opponent(s). The god Marduk, my lord, examines the mouth (and) observes the heart (so) whoever is true to the god Bēl (Marduk) his foundations will endure (and) whoever is true to the god Son-of-Bēl (Nabû) will live for ever. When that wall becomes dilapidated and you repair its dilapidated section(s), exactly like when I found an inscription of a king who came before me and did not change its location, find an inscription (written) in my name (and) place (it) with your inscribed objects. By the command of the god Marduk, the great lord whose command cannot be changed, may the fame of your name be established for ever.",, +Q005363,ribo/babylon7,"Nabopola[ssar], strong king, ki[ng of Babylon], king of the land of [Sumer and Akkad, exalted] ru[ler, the one who reveres the god] Uraš and the goddess Ištar, t[r]ue she[ph]erd, protégé of the gods Nabû and [Mardu]k, am I. When the great gods called (my) exalted name for dominion over the land, entrusted me with a scepter — a present to constantly guide my people — (and) [le]t my hands grasps an exalted staff [t]o subjugate the insubmissive. At that time, I imposed (the carrying of) basket(s) on all of my workforce (and) made (them) carry hoe(s and) spade(s). (As for) the people of the upper and lower land(s), whose lead-rope(s) the gods Nabû and Marduk placed in my hands, the god Erra — the [(...)] lord ... who go[es] at my right side, the bail[iff ...], the wise (and) [gre]at one — [...] ... [I mus]tered the extensive work[men of the gods Enlil, Šamaš, and] Marduk [and ...] on (all) four sides. At that time, I built anew Nēmetti-En[lil, its (Babylon’s) outer wall] and made (it) as bright as day for the god Marduk, [my] lord. I strengthened the protection of Esagil and Babylon (and) allowed the citizens of Babylon to live (there) in peace. I made Babylon, the cult center of the great lord — the god Marduk — worthy of praise, just like it was in earlier times. 0 Marduk, the Enlil of the gods, the one who directs the (four) quarters (of the world), look with pleasure upon my good deeds and, by your exalt[ed] command, [give to me a]s a gift to [my] royal majesty a just scepter, a firmly-founded throne, a dynasty (lasting) until the distant future, (and) the ability to ma[rch] through the four quarters (of the world), on high (mountain) peaks.",, +Q005364,ribo/babylon7,"[He (the god Šazu) made a g]ood [lamassu walk beside me], (and) allowed (me) to success[fully undertake everything that I di]d. He made [the god Nergal, the almighty on]e of the gods, march at [my] side; [he killed my enemy] (and) cut down [my] opponent. [(As for) the Assyrians, who from] distant days had ruled over all of the people [and] had made the people of the lan[d] suffer [under its heav]y [yoke, I, the weak (and) power]less one constantly seeks out the lord of lor[ds (Marduk), with the power]ful [strength] of the gods Nabû and Marduk — [my] lord[s] — I barred them (lit: “their feet”) [from the land of Akkad] and had (the Babylonians) ca[st off] their yoke. [At that time, (as for) Nemetti-Enli]l, the outer wall of Babylon, which an king of the past had [...] ... not ... [...] neglected ... and on the outside, the wall (and) outer [wall ..., the powerle]ss (and) reverent one who constantly seeks [out the lord of lords (Marduk), ...] I examined (and) [... (its) origi]nal [...] my extensive [people], whose [lead-rope(s)] the gods Nabû and [Marduk placed in my hands]",, +Q005365,ribo/babylon7,"For the god Marduk, the great lord, the Enlil of the gods, the proud one, the one who directs the Igīgū gods, the one who controls the Anunnakū gods, the light of the gods — his fathers — the one who dwells in Esagil, the lord of Babylon, my lord: Nabopolassar, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, pious prince, protégé of the gods Nabû and Marduk, the humble (and) respectful one who thoroughly understands how to revere god and goddess in his heart, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who strives after the rites of the great gods, am I: When, by the commands of the gods Nabû and Marduk, the beloved of my royal majesty, and (with) the strong weapon of the awesome god Erra, the one who constantly strikes my enemies with lightning, I killed the Subarean (Assyrian) (and) turned his land into a mound of ruins (lit. “a mound [and] ruins”), at that time, (as for) Etemenanki — the ziggurat of Babylon, which had become very weak (and) had been allowed to collapse before my time — the god Marduk — (my) lord — commanded me to firmly secure its foundation on the surface (lit. “breast”) of the netherworld (and) to have its summit rival the heavens. I fashioned hoes, spades, and brickmolds (made) of elephant ivory, ebony, and musukkannu-wood, and (then) I made the vast number of workmen levied in my land carry (them). I had (them) make mud bricks without number (and) mold baked bricks like countless drops of rain. I had the Araḫtu River carry off refined (and) crude bitumen like a raging flood. With the knowledge of the god Ea, with the perspicacity of the god Marduk, with the wisdom of the god Nabû and goddess Nisaba, with the vast mind that the god who created me had allowed me to attain, (and) with my great sense of reason, I deliberated (matters) and (then) I commissioned well-trained craftsmen and (afterwards) a survey team measured the dimensions using a measuring rod. Master builders stretched out the (measuring) ropes (and) firmly established the ground plan. I made inquiries through divination to the gods Šamaš, Adad, and Marduk, and whenever (my) mind deliberated (matters) and took the dimensions into consideration, the great gods responded to me through the outcomes of divination. Through the craft of the exorcist, the wisdom of the gods Ea and Marduk, I made that place pure and firmly set its foundation(s) on (its) original socle. I laid out gold, silver, (and) stones from the mountains and sea in its foundations. I poured out glistening ṣapšu, fine oil, aromatics, and dāmātu-paste beneath the brickwork. I fashioned statue(s) of my royal majesty carrying a basket and had (them) placed in the foundation. I bowed (my) neck to the god Marduk, my lord, rolled up (my) garment, the ceremonial attire of my royal majesty, and carried mud bricks and mud on my head. I had baskets made from gold and silver and I made Nebuchadnezzar — (my) first-born child, the beloved of my heart — carry, with my workmen, mud that was mixed with wine, oil, and crushed aromatics. I made Nabû-šuma-līšir — his talīmu-brother, a child who is my (own) offspring, (his) younger brother, my favorite — take up the hoe (and) spade. I imposed (upon him) a gold and silver basket and gave him as a gift to the god Marduk, my lord. In joy and happiness, I built the temple as a replica of Ešarra and I raised its superstructure up like a mountain. For the god Marduk, my lord, I made it suitable to be an object of wonder, just like it was in earlier times. O Marduk, (my) lord, look with pleasure upon my good deeds and by your exalted command, which cannot be altered, may (this) construction, my handiwork, stay in good repair for ever. Like the bricks of Etemenanki, which are firmly in place for eternity, firmly secure the foundation(s) of my throne until the distant future. ) Etemenanki, pray on behalf of the king who renovated you! When the god Marduk takes up residence inside you in joy, O temple, speak favorable things (about me) to the god Marduk, my lord. ",, +Q005401,ribo/babylon7,"(No translation possible) [...] not [...] the seed [...] [...] ... [...] their ... [... (the one who) makes my ome]ns [fav]orable [...] [...] ... [...] the god Mār-bīti, who [...] [...] ... my city [...] ... [... may] I have [no] riv[al(s) ...]. Nabonidus, the ki[ng] who reveres the gre[at] gods, am I. I am attentive to the gods and [goddess(es)] ... [...] (As for) the god Mīšaru (and) the goddess Šarrat-..., [who re]side in Ealtila — [which] is inside Esagi[l — who] had been angry in the past, [...] the god Nabû [...] who in [...] he sought [out ...] ... [...] [...] ... [...] abundance [... the one who (re)con]firmed their [...] ... [...] he [did] not [...] just as [...] I reac[hed ...] ... [...] ... [...] ... [...] (No translation possible) [...] and [in]stalled [door]s (plated with bands of) silver in them. [Af]ter I had inlaid the sides of [th]ese bulls as far as the vault and the wooden doors of the gate of the cella of the goddess Tašmētu with mounting(s) of shining silver, [I had] two fierce wild bulls of copper, which [...] to [...] Elagabgid, [...] (No translation possible) ki[ng ...] the god Bēl (Marduk) [...] (No translation possible) [...] in the temple (of) [...] ... [...] ... [...] did not alter [...] the[ir] holding [...] ... [...] (No translation possible) [...] ... [...] (the gods) fl[ew] up to the hea[vens] like birds, who in [...] and [...] thrived, t[o ...] together with [...] booty of the land [...] I made enter the city [...]. The governor [...] [...] firmly established [...] (my) ... [...] ... [...] seed [...] before [...] of the main courtyard of Ezid[a ...] I installed. For the god Sîn [...] (No translation possible) (No translation possible) (No translation possible) (No translation possible) [... I inla]id [...] ... [...] ... [...] enemy (No translation possible) I made [the ... of] the god Marduk and the goddess Zarpa[nītu], my lords, glorious. I had two censers of reddish gold, whose (weight is) two talents (and) two minas, (re)made according to their original appearance(s). [A stat]ue of my royal majesty, (shown as) a pious person, ... and [...] temple (of) [...], which [...] up to [...] ... [...] gate (of) [...] (No translation possible) (No translation possible) (No translation possible) (No translation possible) (No translation possible)",, +Q005402,ribo/babylon7,"For the goddess Ištar, [(...)] la[dy (of) ...], splend[id] princess, [my lady]: Nabonidus, king of Ba[bylon], the one who provides for Esagil and [Ezida], the one who constantly seeks out [her] shrin[es, am I]. [I i]nlaid a table of musukkannu-wood, a [durable wo]od, with shiny silver and [bright] gold and placed (it) firmly be[fore her]. O Ištar, (my) lady, say good [things about me] all [day long].",, +Q005366,ribo/babylon7,"Nabopolassar, king of justice, shepherd chosen by the god Marduk, creation of the goddess Ninmenna — the exalted princess, the queen of queens — protégé of the god Nabû and the goddess Tašmētum, beloved prince of the god Ninšiku: When, during my childhood, (although) I was a son of a nobody, I was constantly sought out the shrines of the gods Nabû and Marduk, my lords; (my) mind pondered about making their rites secure and properly administering their kidudû-rites; my attention was set on truth and justice. The god Šazu, the lord who knows the hearts of the gods of heaven and netherworld, the one who constantly observes the ingenious behavior of the people, for me — the child who could not be found among the people — he observed my intention(s) and made me pre-eminent in the land where I was created. He called (my) name for dominion over the land and people, made a good lamassu walk beside me, (and) allowed (me) to successfully undertake everything that I did. He made the god Nergal, the almighty one of the gods, march at my side; he killed my enemy (and) cut down my opponent. (As for) the Assyrians, who from distant days had ruled over all of the people and had made the people of the land suffer under its heavy yoke, I, the weak (and) powerless one constantly seeks out the lord of lords (Marduk), with the powerful strength of the gods Nabû and Marduk — my lords — I barred them (lit: “their feet”) from the land of Akkad and had (the Babylonians) cast off their yoke. At that time, (as for) Eḫursagtila, the temple of the god Ninurta that is inside Šuanna (Babylon), which a former king before my time had had built, but had not finished its work, I set my mind to the renovation of that temple. I mustered the workmen of the gods Enlil, Šamaš, and Marduk and (then) I made (them) carry hoe(s and) imposed (on them the carrying of) basket(s). I finished the work on th(at) unfinished temple. I roofed it with broad beams (and) installed immense doors in its gates. I made that temple shine like the sun and made (it) as bright as day for the god Ninurta, my lord. Any king in the future, either a son or grandson who comes after me, whom the god Marduk names for dominion over the land: Do not set your heart on feats of might and power, (but rather) constantly seek out the shrines of the gods Nabû and Marduk so that they may kill your opponent(s). The god Marduk, my lord, examines the mouth (and) observes the heart (so) whoever is true to the god Bēl (Marduk) his foundations will endure (and) whoever is true to the god Son-of-Bēl (Nabû) will live for ever. When that temple becomes dilapidated and you repair its dilapidated section(s), find an inscription (written) in my name (and) place (it) with your inscribed objects. By the command of the god Marduk, the great lord whose command cannot be changed, may the fame of your name be established for ever.",, +Q005367,ribo/babylon7,"For the god Marduk, his lord: Nabopolassar, king of Babylon, surrounded the wall of Babylon on the outside with an embankment of baked bricks. O embankment, speak favorable things about him to the god Marduk.",, +Q005368,ribo/babylon7,"For the god Marduk, his lord: Nabopolassar, king of Babylon, surrounded the wall of Babylon on the outside with an embankment of baked bricks. O embankment, speak favorable things about him to the god Marduk. ",, +Q005369,ribo/babylon7,"For the god Marduk, his lord: Nabopolassar, king of Babylon, protégé of the gods Nabû and Marduk, surrounded the wall of Babylon on the outside with an embankment of baked bricks. O embankment, speak favorable things about him to the god Marduk. ",, +Q005370,ribo/babylon7,"Nabopolassar, king of Babylon, the protégé of the god Marduk who makes baked bricks, the one who built the embankment of the Araḫtu River for the god Marduk, his lord. ",, +Q005371,ribo/babylon7,"Nabopolassar, king of Babylon, protégé of the gods Nabû and Marduk, the one who provides for Esagil and Babylon, the one who built the embankment of the Araḫtu River for the god Marduk, his lord. O embankment, speak favorable things about him to the god Marduk. ",, +Q005372,ribo/babylon7,"Nabopolassar, king of Babylon, governor of the land of Sumer and Akkad, the one who makes the foundations of the land firm, am I. When the god Marduk, the great lord, gave me the land and people to rule, he commanded me to plunder the land of my enemy. At that time, I built Etemenanki anew and restored (it) to its (proper) place.",, +Q005373,ribo/babylon7,"Nabopolassar, king of Babylon, protégé of the gods Nabû and Marduk, am I. When the god Marduk, the great lord, issued his important order to me to provide for cult centers (and) renovate shrines, at that time, (with regard to) Sippar, the exalted, beloved cult center of the god Šamaš and the goddess Aya, the Euphrates River withdrew from it and to purify their lordship (its) waters had become too distant to draw (water from it). As for me, Nabopolassar, the humble (and) respectful one who reveres the gods, I had the Euphrates River dug to Sippar and (thereby) I firmly established an abundance of pure water for the god Šamaš, my lord. I firmly secured the bank of that river with bitumen and baked bricks and (thereby) provided the god Šamaš, my lord, with a secure embankment.",, +Q005374,ribo/babylon7,"Nabopolassa[r], strong king, king of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, the one who makes the foundations of the land firm, pious prince, protégé of the gods Nabû and Marduk, favorite of the god Šaššu (Šamaš), beloved of the goddess Aya, the warrior of war[riors] whom the aweso[me] god Erra allowed to attain his desire, the humble (and) respectful one who strives after the rites of the great gods, the king whose deeds surpass those of the kings, his ancestors, am I. When the god Šaššu (Šamaš), the great lord, came to my side and [I] killed [the Subarean (Assyrian) and turned the land of] my [ene]my into a mound [of] ruins (lit. “a mound [and] ruins”), at that time, I built anew Eedinna, the temple where she (lit. “he”) can relax, for the Divine Lady of Sippar — the exalted princess, my lady — and made (it) as bright as day. On account of this, O Divine Lady of Sippar, supreme [la]dy, whenever I complete this temple and you take up residence inside it, for me — Nabopolassar, the king who provides for you — prolong (my) kingship until the distant future like the bricks of Sippar and Babylon, which are firmly in place for eternity.",, +Q005380,ribo/babylon7,"Amēl-Marduk, king of Babylon, the one who renovates Esagil and Ezida, son of Nebuchadnezzar (II), king of Babylon.",, +Q005381,ribo/babylon7,"Palace of Amēl-Marduk, king of Bab[ylon], heir of Nebuchadnezzar (II), king of Bab[ylon].",, +Q005382,ribo/babylon7,One qa. Palace of Amēl-Marduk.,, +Q005383,ribo/babylon7,"One seah, six and a half akalu belonging to the palace of Amēl-Marduk, the king.",, +Q005384,ribo/babylon7,"Two qa, [(...)]. Palace of Amēl-Marduk, ki[ng of Babylon], son of Nebuchadnezzar (II), king of [Babylon].",, +Q005385,ribo/babylon7,"Three and one-third akalu. Palace of Amēl-Marduk, king of Babylon, son of Nebuchadnezzar (II), king of Babylon.",, +Q005386,ribo/babylon7,"Neriglissar, king of Babylon, pious prince, the favorite of the god Marduk, the humble (and) submissive one who reveres the lord of lords, the wise (and) pious one, the one who constantly seeks out the shrines of the god Nabû — his lord — the ruler who provides, the one who brings large gifts to Esagil and Ezida, the one who copiously supplies sattukku-offerings (and) ensures that their purification rites are carried out correctly, son of Bēl-šum-iškun, wise prince, the perfect warrior, the one who ensures the protection of Esagil and Babylon, the one who blocks the approach to the country like a strong wall, am I. When the god Marduk, the Enlil of the gods, the prince who deliberates, the sage who knows the hearts of all of the Igīgū gods, sought me out among his widespread people and properly provided for me since my youth, he gave me an appropriate name (and) indeed constantly guided me in places of well-being and health. For my righteousness, with which I always answer him, (and) for my submissiveness, through which I constantly strive after respect for his divinity, I plan daily to perform that which is pleasing to him. He looked upon me and declared (my) gracious name to be king in the land. In order to shepherd his people for eternity, for my kingship, he indeed gave me a just scepter that widens the land; for (my) lordship, he indeed entrusted me with a legitimate rod that protects the people, let my hands grasp a staff that subdues enemies, made me wear a legitimate crown, and he did not bring about rivals or intimidators for my kingship. I killed foes, slaughtered enemies, (and) suppressed all of the unsubmissive. I constantly established justice in the land (and) peacefully shepherded my widespread people. At that time, I gave reverent attention to the god Marduk, the god who creates wisdom, whose words are supreme among the Igīgū gods, whose lordship is the most outstanding among the Anunnakū gods. (As for the section of) the enclosure wall of Esagil that faces north, (an area) in which the ramku- (and) kiništu-priests of Esagil reside, whose foundations a former king had laid but whose superstructure he had not raised, which had become progressively lower due to terracing, and whose walls had become weak, its construction was no longer very stable, (and) its door-jamb(s) were no longer secure. To keep bursaggû-offerings clean, to arr[ange] purification rites, to keep taklīmu-offerings pure for the great lord, the god M[arduk], to properly administer sattuk[ku]-offerings, (and) to prevent act(s) of omission and cultic mistake(s) from occurr[ing], I examined (and) inspected its original foundation and (then) I secured its (new) foundations on its original foundations. I raised its high parts, making (them) as lofty as a mountain. I secured its door-jamb(s) and set up doors in its gate(s). I surrounded (it) with a strong base using bitumen and baked bricks. O Marduk, supreme lord, the pre-eminent one, the exalted one, the venerated one, the magnificent one, the light of the gods — his fathers — look with pleasure upon my precious handiwork and grant me a life of long days, the attainment of very old age, a firmly secured throne, and a long-lasting reign! Through your firm command, which cannot be altered, may I, Neriglissar, be the king who provides (and) the one who constantly seeks out your shrines for eternity.",, +Q005404,ribo/babylon7,"Nabonidus, king of Babylon, the one who renovates Esagil and Ezida, heir of Nabû-balāssu-iqbi, wise prince.",, +Q005405,ribo/babylon7,"Nabonidus, king of Babylon, the one nominated by the gods Nabû and Marduk, heir of Nabû-balāssu-iqbi, wise prince, am I.",, +Q005418,ribo/babylon7,"[W]hen the gods Anu and Enlil [had commanded the renovation of] Sippar [(...) they had (them) reside in a go]od [shrine], a [suitable] place. I spoke to [the people of (my) land, ...]. [Th]is is what they said me: “[Its (original) emplacement] had not [been sought out. It was] not [(re)built o]n its true site. The god Šamaš, the great lord, [...] Ebabbar.” [My] he[art was afraid (at the thought of)] removing that temple; [I was worried]. In (my) night bed, I did not get enoug[h good sleep]. I raised my hands (and) beseeched the En[lil of the gods, the god Marduk]. With regard to (re)building Ebabbar, [I frequently visited] the shrines of the gods Šamaš and [Adad, the lords of divination, and] the gods Šamaš and Adad ans[wered me] with a firm ‘yes.’ [...] they had ... written i[n ....]",, +Q000920,etcsri,"For Ninĝišzida, his personal god, Gudea, ruler of Lagaš, devotee of Ĝatumdug, built his temple in Ĝirsu.",, +Q005387,ribo/babylon7,"Neriglissar, king of [Ba]bylon, whom the god Marduk — the great lord (and) the god who created him — selected in his steadfast heart and (then) granted to him a widespread people and entrusted him with shep[her]ding the black-headed (people); in whose hands the god Nabû — the overseer of the tota[li]ty of heaven and earth — [le]t grasp a just scepter (and) legitimate rod in order to make (his) subjects prosper; [to wh]om [the god] Erra — the majestic one of the gods — [ga]ve his weapon(s) to kill [ene]mies (and) conquer foes; [wh]om the great gods in their assembly prono[unced] to act as the one who provides for them by taking care of Esagil, Ezida, and Emeslam — the exalted cult centers — (and) ... of the gods of Babylon; [Ne]riglissar, king of Babylon, . [When the god] Marduk, the great lord, ... an abundance of [wat]er in full spate, by the will of the deity Ninšiqa [and] through the wisdom granted by the god Ea, with the competence provided by the god Marduk, (and) the choice [decisi]on of the god Šamaš, he makes me successful; former [...], to/for Borsippa, Ezida, the bīt-guršu, ... very plentiful gifts (and) offerings they entrust (to me) ... I provide for Esagil and Ezida, (and) keep the shrines of the gods in good order. I made inscriptions (written) in my name (and) [plac]ed (them) inside them (the shrines). At that time, Lībil-ḫegalla, the eastern canal of Babylon, [which] a former king had had dug, but had not constructed its bank with bitumen and baked bricks: I had [the canal] (re)dug and I (properly re)constructed its bank [and (thereby) I a]massed [an abun]dance of cease[less] water in the land. (As for) me, the wise (and) pious one, the king who knows how to revere the gods, I had Lībil-ḫegalla (re)dug so that a plentitude of water can enter the land [and] I (re)constructed its b[a]nk. I firmly established inside it an abundance of ceaseless water. ... reside in Babylon, in which I poured out an abundance of water, ... goodness in their hearts ... Neriglissar, king of Aga[de], ... the god Mār-bīti ... legitimate ..., in an earlier time, [in his] heart ... an abundance of everlasting water, in ... By the command of the god Marduk, the king of the gods, the god who creat[ed me], and the god Erra, the warrior of war[riors, (...)] ... his morning (meal), the day of [...] ... [...] may [...] be firmly in place and ... good thi[ng]s before [you]. ... shepherdship; may he kill his enemies; may his appearance shine; may the black-headed (people) be ha[ppy (about it)] like the moon when rising (and) the sun while s[hi]nin[g]; ... the god Nabû ... the kin[gs of the re]gions of [the entire] inhabited world, who sit on ... strong ... for ... may (it/they) be placed in your mouth. For eternity ... Collated.",, +Q005388,ribo/babylon7,"Neriglissar, king of Babylon, the one who renovates Esagil and Ezida, the one who performs good deeds, about the exercise of whose everlasting kingship the great gods made a decision, whose fate the god Marduk — the foremost of the gods, the one who determines fates — determined to exercise authority over the lands, whose hands the god Nabû — the legitimate heir — let grasp a just scepter to perform the shepherdship over the black-headed (people), to whom the god Erra — the majestic one of the gods — gave his weapon(s) to save the people (and) spare the land, son of Bēl-šum-iškun, king of Babylon, am I. When the god Marduk, the great lord, elevated me (and) gave me the land and people to rule, I myself was ever-present (and) unstinting towards Marduk. I provide for Esagil and Ezida, keep shrines in good order, (and) constantly strive after original rites. (As for) the copper mušḫuššu-dragon(s), which are always stationed at the bases of the gates of Esagil together with the silver wild bull(s) of the door-jambs, a former king did not station (them) in (the gates) Ka-Utu-e, Ka-Lamma-arabi, Ka-ḫegal, and Ka-ude-babbar. (As for) me, the humble (and) respectful one who knows how to revere the gods, I cast eight fierce mušḫuššu-dragons of copper that coat evil doer(s) and enem(ies) with deadly venom, covered (them) with a plating of shining silver, and stationed (them) on pedestal(s) in (the gates) Ka-Utu-e, Ka-Lamma-arabi, Ka-ḫegal, and Ka-ude-, at the bases of those gates, as (it had been) in ancient times, together with the silver wild bull(s) of the door-jambs, according to its (Esagil’s) original appearance. (As for) the Dais of Destinies, which is inside Ezida — which at the New Year, at the beginning of the year, during the akītu-festival, (during) the setting out of the Enlil of the gods, the god Marduk, the god Nabû, the legitimate heir, goes in procession into Šuanna (Babylon), (and) on the fifth (and) eleventh days, when going and returning from Babylon, the god Nabû, the [tri]umphant heir, takes up residence upon it — whose structure a former king had cast with silver, I covered it with shining gold (and) ornaments of brilliance. (As for) the Euphrates River, the river of abundance, whose waters since its creation have flowed in full spate directly beside Esagil, (but) whose waters had withdrawn during the reign of a former king from the side of Esagil (and) had become too distant to draw (water from it), (but as for) me, I sought out its original location and directed the course of its water beside Esagil, as (it had been) in ancient times. (As for) the eastern canal, which a former king had had dug, but without constructing its bank, I had the canal (re)dug and (properly re)constructed its bank with bitumen and baked bricks. I firmly established for the land an abundance of water that does not cease. I am constantly unstinting towards Esagil and Ezida, (and) I constantly strive to provision all of the cult centers of the gods. At that time, (as for) the palace, (which is) the residence of my royal majesty, which is in the Ka-dingirra district — which is in Babylon, (extending) from Ay-ibūr-šabû, the (main) street of Babylon, to the bank of the Euphrates River — which a former king had built and whose door-jamb(s) he had installed inside (it), it collapsed towards the outside of the palace onto the bank of the Euphrates river and its brickwork fell apart. I removed its collapsed walls until I reached the level of the water. With bitumen and baked bricks, I firmly secured its base against water, and (then) built (it), completed (it), and raised its superstructure. I spread out strong cedar(s) to be its šīpu(s), architrave(s), and roof. O Marduk, the great lord, the Enlil of the gods, the resplendent one, the light of the gods — his fathers — by your exalted command, which cannot be altered, may I be sated with the charms of the palace that I built; may I reach extreme old age (and) attain very old age inside it; may I receive inside it, from the horizon to the zenith, wherever the sun rises, substantial tribute from the kings of the regions of the entire inhabited world; (and) inside it may my descendants rule over the black-headed (people) forever.",, +Q005389,ribo/babylon7,"Neriglissar, king of Babylon, the one who renovates Esagil and Ezida, the one who performs good deeds.",, +Q005391,ribo/babylon7,"Neriglissar, king of Babylon, pious prince, the desire of the god Marduk’s heart, exalted ruler, beloved of the god Nabû, the one who deliberates and acquires wisdom, the one who [is] unceasingly [mindful] of provisioning Esagil, Ezida, and Emeslam — the cult centers of the great gods — [...] ... [...] ... [...] ... the god Šamaš [...] ex[tended] his fa[vorable] protection over my army. Through pronouncement and divination, the god [Šamaš (...)] spoke unequivocally [...] I gave reverent attention. At the beginning of my gracious kingship, the ziggurat of Sip[par], which a former king had b[uilt and whose] brickwor[k] rains and downpo[urs] had carried away, (which) a king of the past had restored, had put its brickwork in goo[d order], had reb[uilt] its collapsed section(s), had constructed (it to a height of) twenty-two cubits, but [had] not co[mplete its] superstructu[re]: (As for) me, the w[ise (and) pious one] who [knows how] to revere the god[s], through the wisdom that the god [Ea] granted to [me, f]or the god Šamaš [...] [...] through a pronouncement [...].",, +Q005392,ribo/babylon7,"w[is]e prince, the one who daily through the su[pport of his gods] const[antly] strives after re[spect for the god Marduk — the great lord] — and the god Nabû — his t[rue] heir — the one who st[rives] to copiously supply sattu[kku-offerings (...)] to Esagil and Ezida (and) to perform daily that [which is pleasing] to the gods Nabû and Marduk, [his] lords, the one who fulfills [their] comman[d], son of Bēl-šum-iškun, [wise] prince [(...)], the perfect warrior, the vali[ant] warrior, [(...)]. When the god Nabû, the e[xalted] vizier, the one who speaks about [my] good de[eds], spr[ead] word of my good deeds (and) elevated the head of my royal majesty, he looked upon me with his gracious face an[d] granted me a just reign. At his exalted command, I travel[led] enemy road(s), [...] mountain path(s), [...] lands [...] ... [... h]ostil[e ...] ... [... k]i[ng ...] ",, +Q005393,ribo/babylon7,"Two qa, one half akalu. (Palace of) Neriglissar, king of Babylon.",, +Q005398,ribo/babylon7,"Nabonidus, king of Babylon, attentive prince, the shepherd who provides, the one who is constantly attentive to the will of the gods, the wise (and) pious one, the one who constantly seeks out the shrines of the great gods, most befitting warrior, creation of the sage of the gods — the god Marduk — product of the goddess Erua — creator of all rulers — selected by the god Nabû — the heir of Esagil who controls (cosmic) harmony — creation of the god Ninšiku — the (all-)knowing creator of everything — chosen by the god Nannāru — the lord of the crown who makes astrological signs known — the one who strives every day (to show) devotion to the great gods (and) whose mind is focused on provisioning Esagil and Ezida, son of Nabû-balāssu-iqbi, wise prince, am I. I constantly seek out the city of Babylon for good deeds. I increase gifts to Esagil, the palace of the great gods; I abundantly supply everything to Ezida, the mountain of life; (and) I lavishly provide abundance to Emeslam, the temple of the hero of the gods. At that time, (with regard to) Imgur-Enlil, the wall of Babylon, its foundations had become shaky, its walls had buckled, its superstructure was tottering, and it had no support. strengthen that wall and give (it) support, I removed the buckled sections of its wall (lit. “its buckled walls”). (As for) Imgur-Enlil, the wall of Babylon, the boundary (with a length) of 20 UŠ (7,200 m), the eternal boundary marker, the plan of stability, the firmly-founded border, the wide-stretching ground plan, the strong shield that bolts (Babylon) before enemies, the foremost cult center on which people rely, I strengthened its foundation(s), made (them) firm like mountains, and (then) I raised its high parts up like mountain(s), (and) made it as secure as a great mountain. I established it as an object of wonder. (As for) an inscription bearing the name of a former king that I had discovered inside (it), I firmly placed (it) inside it (Imgur-Enlil) forever with an inscription bearing my name. O Enlil of the gods, Marduk, whose command is reliable, (divine) lord, sage of the gods, supreme hero, look with pleasure upon this work (of mine) so that whatever I have built stays in good repair and endures in your presence. Prolong the days of my life so that I may be sated with old age. May I have no rival. Cut down my enemies so that I may exercise the shepherdship of all (four) quarters (of the world and) rule over the entirety of the black-headed (people), all humankind; may I shepherd all of them for eternity. (As for) the kings who sit on (royal) dais(es), wherever they drink spring water, may I impose (my) scepter upon them (and) exercise dominion over them. The lord who reveres you will live for eternity (and) he will increase (his) vigor; his name will be important. May I be the king who provides for you (and) the one who constantly seeks out your place (of worship) for eternity.",, +Q005399,ribo/babylon7,"For the goddess Ištar, supreme (lady), beloved of the gods, most valiant, the goddess Innin(ni), goddess of battle, the one who wages war, radiant lady of (all of the) settlements, most exalted of the Igīgū gods, princess of the Anunnakū gods, bearer of fear, lady whose brilliance covers the heavens (and whose) awe-inspiring radiance overwhelms the wide earth, the goddess Ištar of Agade, the lady of battle who incites fighting, who dwells in Emašdari — which is inside Babylon — my lady: Nabonidus, king of Babylon, protégé of the god Tutu, the humble (and) submissive one who reveres the great gods, the shepherd who provides, the one who is attentive to the will of the gods, the respectful governor who constantly follows the way(s) of the goddess Ištar, the one who makes sattukku-offering(s) abundant (and) (re)confirms nindabû-offerings, (the one) who strives all day long to improve the cult centers of the gods, (the one who) in Esagil — the palace of the gods — makes splendid gifts enter inside it, (and who ensures that) present(s) are regularly provided to all of the sanctuaries of the gods, son of Nabû-balāssu-iqbi, wise prince, am I. At that time, (with regard to) Emašdari, the temple of the goddess Ištar of Agade, whose foundation(s) had fallen to pieces (and) turned into ruins, whose brickwork alkali burned to ashes, whose site remained desolate, whose shrine was not standing (lit. “built”), whose cella was in ruins, (and where) incense(-offerings) had ceased, my heart pondered (re)building this temple and my mind desired (to carry) it (out). I sought out the (original) site of this temple, examined its foundation platform, (and) checked its foundation(s), and (thereby) secured its brickwork. I built Emašdari anew inside Babylon. On account of this, O Ištar of Agade, goddess of battle, look with pleasure upon this temple, your beloved residence, and (then) proclaim good health for me. In the presence of the god Marduk, king of the gods, speak all day long about the prolongation of my days (and) the increasing of my years. March at my side (in) the place of battle and war so that I can kill my foes (and) cut down my enemies.",, +Q005400,ribo/babylon7,"[(who) pl]otted evil [to t]ake away the people, his (Sennacherib’s) heart thought about sin. [He did] not [have] mercy on the people of the la[nd of Akkad. He approach]ed Babylon with evil [int]ent, laid waste to its sanctuaries, made its ground plans unrecognizable, destroyed (its) rituals, took the prince, the god Marduk, by the hand, and had (him) enter inside Baltil (Aššur). He treated the land like the wrath of a god. The prince, the god Marduk, did not assuage his divine wrath (and) for twenty-one years he took up residence inside Baltil (Aššur). The days elapsed (and) the appointed time arrived. The wrath of the king of the gods, the lord of lords, relented and he remembered Esagil and Babylon, the residence of his lordly majesty. (As for) the king of Subartu (Assyria), who had brought about the ruination of the land through the wrath of the god Marduk, a son (that was) his own offspring, cut him down with the sword. He (Marduk) gave him (Nabopolassar) support (and) allowed him to find an ally. He made a king of a barbarian horde (the Medes), who had no opponents, submit to his command and made him come to his aid. Above and below, right and left, he overwhelmed (Subartu) like the Deluge. He avenged Babylon, he exacted vengeance. The fearless king of a barbarian horde (the Medes) destroyed the sanctuaries of the gods of the land of Subartu (Assyria), all of them. Moreover, (as for) the cities on the border of the land of Akkad that had become hostile towards the king of the land of Akkad and that had not come to his aid, he destroyed their cultic rites, spared no one, (and) laid waste to their cult centers even more severely than the Deluge. The king of Babylon (Nabopolassar), envoy of the god Marduk, to whom blasphemy is a taboo, did not lay his hand(s) upon any of the rituals of the gods, wore matted hair (as if in mourning), laid down on a bed on the ground, ... of [the]ir deities, [the one who carries] out their puri[fication] rites to perfection, whose name the god Marduk called to (re)settle the desolate cult center(s) of the gods, (and) in whose hands he placed the abandoned mounds (that were) the sanctuaries of the gods. (As for) the goddess Ištar of Uruk, the exalted princess who resides in an inner sanctum (which is clad) in gold, who harnesses seven lions, whose purification rites the people of Uruk had overturned, whose inner sanctum they had removed, and whose yoked team they had dismantled during the reign of the king Erība-Marduk, who in anger had gone out from Eanna and who had dwelt (in a place) that was not her residence, (and) in whose shrine they had made a protective goddess who did not befit Eanna dwell — he (Nebuchadnezzar II) brought the goddess Ištar (back) safely, firmly (re)established (her) in her inner sanctum, (re)harnessed for her (her) seven lions, the insignia of her divinity, drove the unbefitting goddess out of Eanna, and returned the goddess Innina (Ištar) to Eanna, her cella. (As for) the goddess Ištar, the lady of Elam, the princess who resides in Susa, [...], the most overpo[wering one of the gods], the one who resides in [...], which is ins[ide ...], whom no one had seen since distant days — he firmly established his residence (for him) with alabaster, which is always as radiant as daylight, and reddish gold. (As for) the goddess Anunītu who resides in Sippar-Anunītu, whose residence in the time of the enemy had been transferred into Arrapḫa and whose cultic rites the Gutian had destroyed — Neriglissar renovated (her cult statue) and clad her in a ceremonial garment (befitting her) divinity. Her temple was in ruins, so he had her take up residence in Sippar-Amnānu and (re)confirmed her nindabû-offering(s in that city). After (his) day(s) had elapsed (and) he had taken the road to (his) fate, Lâbâši-Mar[duk], his you[ng] son who was untutored in proper behavior, ascended the royal throne against the will of the gods and they brought me inside the palace, and all of them fell limp at my feet and (then) kissed my feet. They constantly blessed my being king. By the word of the god Marduk, my lord, I was raised up to rule over the land and (thus) I achieve whatever I desire and have no rivals. I am the strong envoy of Nebuchadnezzar (II) and Neriglissar, the kings who came before me. Their troops are entrusted to my hand. By their command(s), I am not negligent and I please them. Amēl-Marduk, son of Nebuchadnezzar (II), and Lâbâši-Marduk, son of [Nerigl]issar, [...] their fathers [...] and [...] their [...] they made void. Their [w]ords [I looked at t]hem [pious]ly and prayed to them. I was concerned (lit. “spoke with my heart”) about the close approach of the Great Star (Jupiter) and the moon (Sîn). A young man stood by my side and spoke to me, saying: “(As for) the close approach (of the celestial bodies), there are no inauspicious signs.” In that same dream, Nebuchadnezzar (II), a former king of the past, and a palace attendant were standing in a chariot. The palace attendant spoke to Nebuchadnezzar (II), saying: “Speak with Nabonidus and he will report to you this dream (of his) that he had seen.” Nebuchadnezzar (II) heard him and said to me, saying: “Tell me, what are the good things that you have seen?” I answered him and said to him, saying: “In my dream, the Great Star (Jupiter), the moon (Sîn), and the god Marduk were risen high in the heavens. (As) I looked piously at them, he called out to me by my name.” [...], Venus, Saturn, [...], Boötes, ..., the great star(s) who reside in heaven, I established a large amount of strewn offerings for them and I prayed to them for a long life (lit. “a life of long days”), a firmly secured throne, a long reign, (and) making my words gain favor in the presence of the god Marduk, my lord. I laid down and, during the night, I saw the goddess Ninugga, the lady who brings the dead (back) to life (and) who gives distant life, and I prayed to her for preserving my life forever (and) showing (me) favor, and (then) she turned her attention towards me and looked steadfastly at me with her bright countenance. The day became bright and I entered Eniggidrukalamasuma. In the presence of the god Nabû, the one who prolongs my reign (and) who lets my hands grasp a just scepter (and) legitimate rod that widen the land, I saw the seat(s) of the goddesses Tašmētu (and) Gula, the one who gives life, and, for lengthening (my) life (to) distant days (and) cutting down would-be kings, she (Nintinugga) made my words gain favor in the presence of the god Marduk, (my) lord. At that time, I was reverently attentive towards the god Marduk, my lord, and, with prayer(s) and supplication(s), I frequently visited his places (of worship). I began a prayer to him and told him my thought(s) (lit. “the word of my heart”), saying: “May I be the king who is the favorite of your heart, (although the thought) of being king was not (originally) in my heart. (As for) me, I did not know that you, O lord of lords, would place (kingship) into my hand(s and elevate me) more than (all of the other) kings that you have called (to be king) and who have exercised lordship since the distant past. Prolong my days so that my years are long (and) that I perform the role of (your) provider.” [...] ... [... befit]ting (his) divinity, whose appearance is brightened [with a se]lection of stones and gold — For the god Ea, (my) lord, the one who makes my kingship surpassing, the god Nabû, the overseer of the totality of heaven and earth and the one who prolongs the days of my life, (and) the goddess Tašmētu, the lady who safeguards my life, I made (these garments) fitting as ceremonial garment(s) for their great divinity. As a second (gift) for the god Ea, my lord, I made an arattû-throne of reddish gold, (something) that no king of the past had ever built, (just) like one in the past and I firmly established (it) as his seat in Ekarzagina, in his shrine. I am the king who is constantly attentive to the provisioning of Esagil and Ezida, and who never stops (even for a) single day. (As for) the wooden doors that are in the rooms of Eḫalanki, the room of secret(s) of the god Marduk and the goddess Zarpanītu, as well as both doors of Dukisikil, (those) of the chapel(s) of the main courtyard, and (those of) the Gate of the goddess Bēltīya, on the procession street of the goddess Zarpānītu, the beloved of the god Marduk who made the foundation(s) of the throne of my royal majesty secure, I had (them) clad in shiny silver. (As for) Kagula, the gate (leading to) the main courtyard, whose doors, doors with cover(s), were made with (just ordinary) wood, I built anew its doors, magnificent doors of cedar. I inlaid (them) with ešmarû-metal (and thereby) made (them) as bright as daylight. I clad (them) with a covering according to their original appearance(s). I installed (them back) on the track(s) of the goddess Namma, in their (proper) place(s). (As for) the copper mušḫuššu-dragon(s), which are (stationed) at the bases of the main courtyard, and the copper goat-fish [...] I am the provider who brings large gifts to the great gods. In the month Nisannu (I), (on) the tenth day, when the king of the gods, the god Marduk, and the gods of heaven and earth take up residence in Esiskur, the house of blessing, the akītu-house of supreme power — (as for) me, as voluntary gifts, I had 100 talents and 21 minas of si, 5 talents and 17 minas of gold in addition to the gifts for an entire year, which (come) from homage-gifts, the wealth of all of the lands, the yield of the mountain, the income from all of the settlements, the rich gifts of kings, the extensive possessions that the prince, the god Marduk had entrusted to me, brought in(to Esiskur) for the gods Bēl (Marduk), Nabû, and Nergal, the great gods who love my reign (and) protect my life, for eternity. To carry basket(s), I gave to the gods Bēl (Marduk), Nabû, and Nergal, the gods who march at my side, 2,850 (people) from an (enemy) army, booty from the land Ḫumê, which the lord, the god Marduk, had placed in my hands (and thereby) made me surpass the kings who came before me. After I had performed the akītu-festival (and) had made the gods Bēl (Marduk) and Son-of-Bēl (Nabû) occupy their pleasant residence(s), I had splendid gifts brought inside them. In the great cult centers, I prayed to the god(s) and goddess(es). I went to Uruk, Larsa, and Ur and had silver, gold, (and) selected stone(s) brought in before the deities Sîn, Šamaš, and Ištar. In Keš, the city of (the goddess) Bēlet-ilī, when I was passing by, [...] sumptuous offerings, fattened bulls, whose treasure(s) had be[en carried off] (and who) could no longer occupy their residence(s), the god Marduk, my lord, waited for me and he had the constant renewal of the cultic rite(s) of the god(s) placed in my hands. With his pure mouth, he ordered the reconciliation of the angry gods (and) the (re)occupation of their residence to (take place during) my reign. (With regard to the city) Ḫarrān (and) Eḫulḫul, which have been in ruins for fifty-four years, (whose) sanctuaries had been laid to waste by the desecration wrought by a barbarian horde (the Medes), with (the consent of) the gods, the appointed time for (divine) reconciliation drew near, the fifty-four years, when the god Sîn would return to his place. Now, he returned to his place and the god Sîn, the lord of the crown, remembered his exalted residence. Moreover, (as for) the gods, as many as had gone out his cella with him, it was the god Marduk, king of the gods, who had commanded that they be assembled (together). (As for) a seal (made) of valuable jasper, the stone of kingship, upon which Ashurbanipal, king of Assyria, had an image of the god Sîn conceived and made for his (own) fame, which he had the praise of the god Sîn written on that seal, and which he had firmly placed around the neck of the god Sîn, whose (Sîn’s) features had been revealed in distant days, (about which) his (Sîn’s) oracular decisions had not ceased on account of the desecration by the enemy, in Esagil, the temple that protects the life of the great gods, [... f]oot ... [... If] the ‘Finger’ (ubānu) is intact, (then) the lord of the sacrifice will prosper (and) his days will be long. If the ‘Well-Being’ (šulmu) of the ‘Increment’ (ṣibtu) ... the left side of the ‘Increment’ (ṣibtu), (then) I will take something from the body of (my) enemy. If the ‘Increment’ (ṣibtu) is wide, (then) there will be happiness. If the ‘Weapon’-Mark (kakku) of the ‘Increment’ (ṣibtu) is raised on the left side, (then) my army will enjoy (a share) of the plundered goods of the army of the enemy. If there are two intertwined ‘Weapon’-Marks (kakku) in front of the right ‘Thickening’ (gipšu), (then) their name is ‘Perniqqu’ (and) those (who) hate each other will come to love each other, there will be peace in hostile territory, the gods Sîn and Šamaš will march at the side of my army, I will conquer (my) enemy, (and) the angry gods will become reconciled with the man (with whom they are angry). If the ‘eyes’ of the Gall Bladder (martu) are on the right side, (then ...). Check: If the ‘Weapon’-Mark (kakku) is placed in front of the ‘Station’ (mazzāzu) (and) abuts the ‘Station’ (mazzāzu), (then ...). If the ‘Thickening’ (gipšu) straddles the right side of the Gall Bladder (martu), (then ...). If ... is between the ‘Cap’ (kubšu) of the lung and the ‘Head Lifter’ (mukīl rēši) of the lung, (then ...). If the ‘Upper Part’ (elītu) moves (and) a ‘Foot’-Mark (šēpu) (indicating) abandonment, (then) my military forces will be intact. If (the same result), (then) a man will prevail against his adversary in a legal decision. If the ‘Upper Part’ (elītu) cr[osses over] the back of the right lung and the breast-bone is pierced in [its] mid[dle], (then) there is a deceiver (in) the army of the enemy (and) its main body will fall. If the ‘Upper Part’ (elītu) moves and the ‘Cap’ (kubšu) straddles the ‘Outside’ (kīdītu), (then ...) If the ‘Head Lifter’ (mukīl rēši) of the right side of the lung is swollen, (then) rejoicing for the heart of the army. If the ‘Well-Being’ (šulmu) of the main part of the lung at the right side is present, (then) there is well-being for a (whole) year. If the ‘Finger’ (ubānu) is exten[ded], (then ...).",, +Q005416,ribo/babylon7,"When the god Marduk, the Enlil of the gods, the exalted one, the lord of everything, proclaimed a ruler to exercise lordship, named Nabonidus, the king, as the one who provides (for the gods), (and) elevated him above all of the (other) kings, the great gods were happy about his command(s) regarding his (Nabonidus’) kingship. The gods Anu and Enlil gave him a throne, crown, scepter, and staff, the eternal insignia of kingship; the god Ea, the creator of all (things), gave him every (type of) wisdom; the goddess Bēlet-ilī, the creator of everything, perfected his features; the god Nabû, the overseer of the totality (of heaven and earth), gave him (knowledge of) scribal skills; the god Nannāru, the son of the prince, inspected his form; the god Šamaš, the light of the gods, loved his shepherdship (and) allowed (Nabonidus) to settle people through his (Nabonidus’) command; the god Erragal, the (most) powerful one among the gods, gave him power; the god Zababa, the noble one, made him supremely powerful; the god Nusku, the martial one, decorated him with the brilliance of kingship, became his šēdu in order to give orders, hold counsel, and investigate matters, (and) sent the great gods to his aid so that (he) could exercise his leadership. At that time, Nabonidus, king of Babylon, attentive prince, the capable shepherd who reveres the great gods, the governor who provides, the one who is attentive to the will of the gods, (the one) who is constantly seeks out the sanctuaries of the gods and goddesses daily, son of Nabû-balāssu-iqbi, wise prince, am I. When the god Marduk, the great lord, called my name for ruling over the land (and) the son of the prince — the god Nabû — made the fame of my kingship surpassing, I spoke daily, (showing) devotion to their divinity, (and) I constantly strove (to do) what(ever) was pleasing to them. I am foremost in provisioning Esagil and Ezida: I send the best of everything into their (Marduk and Nabû’s) presence. Constantly (and) without interruption, I constantly seek out their places (of worship). I make their great cult centers worthy of (high) praise (and) make their fame great among the people of the inhabited world. For the god Šamaš, the great judge of the gods, the exalted one, lord of Sippar: (As for) Ebabbar, the pure cella, his original dwelling whose (ancient) foundation(s) he had never revealed to any former king, the god Šamaš, the great lord, waited for me to build it and I secured its (new) foundation(s) on top of the (original) foundation(s) of Narām-Sîn. As for the wall Ugal-amaru, the wall of Cutha, I raised up its superstructure. (As for) the wall Melem-kurkurra-dulla, the wall of Kish, I raised (it) as high as a mountain. For the god Uraš, the (most) powerful lord, I built the akītu-house of his rest anew as (it had been) in ancient times. As for the city Ubassu, (which is) between Babylon and Borsippa, I raised up its superstructure with bitumen and baked brick(s) and (then) had the goddess Nanāya, the supreme goddess, enter her cella. For the god Sîn, the great lord, the one who resides in Ekišnugal, which is inside Ur, I lavishly provided his sattukku-offerings and made his nindabû-offerings plentiful. I constantly sought out his places (of worship) and beseeched his lordship. At the request that he (Sîn) made of me, I became frightened, (but) I was attentive and did not deny his request and consented to his command. I elevated (my) daughter, my own offspring, to the office of ēntu-priestess and (then) I named (her) En-nigaldi-Nanna, as her (new, official) name, and had (her) enter the Egipar. My heart dearly wanted me to provide for all of the cult centers of the great gods. At that time, I was attentive to the god Lugal-Marda, the noble warrior, the exalted warrior who is perfect in strength, the fierce storm whose onslaught cannot be withstood, the one who storms over hostile land(s) (and) plunders the land(s) of his foe(s), the one who resides in Eigikalama, my lord. (As for) the chariot, the vehicle of his divinity, the insignia of his heroism that plunders the land(s) of (his) foe(s), is (well) suited for battle, which no former king had built since distant days, its stone ornaments and its equipment became visible in the foundation(s) of Eigikalama. I (then) built that chariot anew with shiny silver, bright gold, and precious stones. I magnificently decorated it and had (it) sent into his presence. (As for) Eigikalama, his temple, which a former king had built and had raised up its superstructure, (but) without surrounding (it) with its (own) outside wall and (thereby) failing to strengthen its protection — its site was in ruins (and) its door-jamb(s) were not joined (together). I removed its buckled (piles of) earth. I examined (and) checked its original foundation(s) and (then) I laid its (new) foundation(s) on top of the (original) foundation(s). I built its (outer) wall and (thereby) strengthened its protection. I built (the outer wall) anew and raised up its superstructure. O Lugal-Marda, supreme lord, mighty warrior, when you joyfully enter this temple (and) look with pleasure upon everything that I have done (for you), speak good thing(s) about me in the presence of the god Marduk, king of heaven and earth, daily so that the days of my life are long (and) I am sated with old age. With your fierce weapons, cut down my enemies (and) destroy all of my foes.",, +Q005417,ribo/babylon7,"... of the god Sîn, ..., (son of) Nabû-balāssu-iqbi, wise prince.",, +Q005407,ribo/babylon7,"[they (Esarhaddon and Ashurbanipal) sought out the (original) foundation(s) of Eulmaš, but did not reach (them)]. They put down in writing, saying: “[I sought out] the (original) foundation(s) of Eulma[š, but I did not reach (them). I cut down] poplar(s) and martû-tree(s) and (then) built a replacement Eulmaš and [gave (it)] the goddess Ištar of Ag[ade].” (As for) Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, son of Nabopolass[ar], a king who came before me, his heart pro[mpted (him)] to (re)build that temple [and] he sought out the original foundation(s), but did not find (them) and (therefore) did not (re)bu[ild (Eulmaš)]. (But as for) me, Nabonidus, king of Babylon, I continuously strove to (re)build that temple. Inside Agade, I opened up the surface of (its former) location and (then) sought out (its) foundation(s). During the seventh year of my legitimate reign, the goddess Ištar of Agade, the great lady, through (her) love for my royal majesty, remembered her eternal dwelling, beca[me reco]nciled towards this temple, and her mood relaxed. The god Adad, canal inspector of [heaven and earth ...] ... and",, +Q005408,ribo/babylon7,"[...] … [...] its ground plan could not be found, i[ts] structure [...] … before me [... during joy]ous celebrations. [... (of)] that Eulmaš, from the surface of the ground, [I dug do]wn [...] and the (original) foundation(s) of Narām-Sîn [...]. Then, I saw an inscription bearing his name and the work of [th]at [...] was not (well) constructed. [... (of)] Narām-Sîn, I dug down (a further) three cubits and [... togeth]er with (those of) [its] two ziggur[ats, ...] ... [...] (No translation possible)",, +Q005409,ribo/babylon7,"[...] foundatio[n(s) ...] and [...] an inscription bearing [his] na[me ... t]hat [...] was not (well) const[ructed ... f]oundation(s) of Narām-[Sîn ... a k]ing who came before him [...] I discovered. Then, my heart was happy (and) [my face] b[eamed. ... N]arām-Sîn ... [...]. [...], the wise (and) pious one, [...] ... that foundation, I became frighten[ed, worried, (and) anxi]ous, and (then) I raised [my] h[ands ...] ... [...] ",, +Q005410,ribo/babylon7,"[Nab]onidus, king of Babylon, [prince] who is the favorite of the god Marduk, [shepherd] chosen by the god Nabû, [... who provides for E]sagil [and Ezida, ...] ... [...] heart, whose neck is bowed down to pull their (the gods’) chariot pole, (the one) who drags their yoke, (the one who) constantly prays to the great gods to do what(ever) is pleasing to them, son of Nabû-balāssu-iqbi, wise prince, am I. When I strove to finish off the work on Ezida, I laid the foundations of the enclosure walls of E­ur­meiminanki and (thereby) secured their foundation(s). I built (them) anew and made (each) worthy of (high) praise. To be an object of wonder for all of the people, I had (it) filled with splendor. (As for) the enclosure walls Ezida from the entrance gate of the goddess Nanāya to the river, (those) [f]acing north and (those) facing west, [bo]th of which are adjacent to the Gattu River (Euphrates), (walls) [that] Neriglissar, a king (who came) before me, [had built but whose] construction he had not completed — I [did not ch]ange [its (original) emplacement], but (only) [raised] its [su]perstructure. [I] (re)built (it) and made (it) surpass the previous one. On account of this, O Nabû, true heir, [exa]lted one, splendid one, light of the gods — his fathers — look with pleasure upon everything that I have done and grant me a long life (lit. “a life of long days”), the attainment of very old age, kingship over the world, dominion over (all) people, a firmly secured throne, (and) a long reign (that lasts) for ever. Upon your reliable writing board, which firmly establishes the boundary of heaven and earth, have (an entry concerning) the lengthening of my days written out by your (own) hand. May you be the šēdu of my good fortune (and) send good words about me into the presence of the god Marduk and the goddess Erua.",, +Q005411,ribo/babylon7,"[who] con[stantly ...] ..., [(the one) who] never cea[ses (provisioning) Esag]il and Ezi[da], (the one who) regularly [... fo]r the great gods, (the one) who constantly strives to renovate the cult centers of the gods, son of Nabû-balāssu-[iqbi], wise prince, [am I]. When the god Marduk, the gre[at] lord, called [my name] for ruling over the land, made the fame of [my royal majesty] great among all of the black-hea[ded] (people), gave [me] the people of the fo[ur] quarters (of the world) to shepherd, [...] ... [... of hi]s people, [...] ... [...] ... [... the fo]ur quarters (of the world),",, +Q005412,ribo/babylon7,"Nabonidus, king of Babylon, the attentive prince chosen by the god Marduk, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who makes sattukku-offering(s) abundant, the exalted ruler who is entrusted with (the care of) all of the temple(s), the governor who provides, the one who abundantly provides for sanctuaries, the shepherd [who deliberates] (and) sets the people of [(his) land] on the right path, the one whose name the god Marduk — the wisest of the gods, the one who [...] the entirety of a[ll of] the lands — steadfastly ca[lled for kingship], (the one) [whose lordship] the god Nabû — the overseer of the [totality of] heaven [and earth] — made supreme among all (of the kings) who si[t upon (royal) daises], (the one) at whose side the god Nergal — the alm[ighty], the cir[cumspect] Enlil of the netherworld — marches into fie[rce] war, on whose head the god Sîn and the goddess Ningal placed an eternal crown, (and) for whom the god Šamaš and the goddess Aya opened the ways of justice, whom the great gods magnificently blessed in their steadfast heart(s), whose lordship they made great in the four quarters (of the world), by whose command they made all of the settlements reside (in peace), whose fate they determined to provision the cult centers and renew (their) sanctuaries, son of Nabû-balāssu-iqbi, wise prince, am I. At that time, (with regard to) Eamaškuga, the temple of the goddess Ningal — the pure lady of everything — the pure sheepfold that is inside the city Kissik, which a long time ago had become weak (and) whose walls had buckled, [I removed] its [buckled] walls that had become weak [and (then)] I examined (and) [checked its original] foundation(s) and (thereby) secu[red its brickwork] on top of [its original foundation(s). nam[e ...]. At that [time, ...] wai[ted for me and ...] in [...] ... [...]. [O Ningal, ...], the [pure] l[ady of everything, ... when you are] joyous[ly dwelling] in E[maškuga], which is inside [the city Kissik], speak good things about [Nabonidus], the king [who provides for you] (and) built [your cella], all day long. Daily, make [my] de[eds] find acceptance [in the presence of] the god Sîn [..., your] belov[ed], (and) speak go[od (words) about me]. ",, +Q005413,ribo/babylon7,"Nabonidus, king of Babylon, shepherd chosen by the god Marduk, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who makes sattukku-offering(s) abundant, the one who renovates the cult centers of the great gods, (the one who has) generously providing hands, the one who provides abundantly for all temples, the one who provides for the sanctuaries, the one who makes gifts splendid, the indefatigable envoy who (succeeds) in reaching high mountains, the shepherd who deliberates (and) sets the people of (his) land on the right path, the one whose name the god Marduk — the Enlil of the gods — steadfastly called for kingship to provision the cult centers and renew (their) sanctuaries, (the one) whose lordship the god Nabû — the overseer of the totality of heaven and earth — made the greatest among all (of the kings) who sit upon (royal) daises, (the one) at whose side the god Nergal — the almighty, the circumspect Enlil of the netherworld — marches into battle and war, (on) whose head the god Sîn and the goddess Ningal placed an eternal crown, (and) for whom the god Šamaš and the goddess Aya opened the ways of justice, whom the great gods magnificently choose in their steadfast [heart(s)], whose name they made import[ant], (and) whose [lord]ship they made great, son of Nab[û-balāss]u-iqbi, wise prince, am I. When the god Šamaš, the great lord of heaven and earth, shepherd of the black-headed (people), lord of humankind, (with regard to) Larsa, his beloved city, (and) Ebabbar, the seat of his happiness, which had fallen to pieces (and) turned into ruins in distant days, (and) over which sand dune(s) and dust heap(s), (as well as) massive pile(s) of earth, were heaped, so that its ground plan could not be determined (and) its design could not be seen, during the reign of Nebuchadnezzar (II), a former king, son of Nabopolassar, the sand dune(s and) pile(s) of earth that were heaped over the city and that temple were removed and he discovered the foundation(s) of the Ebabbar of Burna-Buriaš, a former king who had come before (him). He then sought out the foundation(s) of an ancient king (who came) before Burna-Buriaš, but did not find (them). On top of the foundation(s) of Burna-Buriaš that he had seen inside it, he (re)built Ebabbar and had the god Šamaš, the great lord, dwell therein. (As for) that temple, its processional way was (too) tiny for the residence of the god Šamaš, the great lord, and the goddess Aya, his beloved bride, and its construction was (too) small. [N]ow, during (my) tenth year, in the days of my favorable reign, during my eternal kingship, which the god Šamaš loves, the god Šamaš, the great lord, remembered his original residence. With regard to the ziggurat, his (Šamaš’) sacred building, his heart joyfully prompted (him) to raise up its superstructure higher than the one in the past and (then) he waited for me, Nabonidus, the king who provides for him, to return Ebabbar to its (original) place (and) to (re)build the seat of his happiness like (it was) in distant days. By the command of the god Marduk, the great lord, their four winds, the [great] stor[ms], rose up, (and) the sand dune(s) that were covering the city and that temple were removed and the foundation(s) of Ebabbar, the awe-inspiring shrine, the urāšu-building of [si]nging, the residence of the god Šamaš and the goddess [A]ya, and the ziggurat, his (Šamaš’) exalted sacred building, the eternal cella, the chamb[er of their] desire, their foundation(s) became visible and their ground plans could be seen. Inside of it (Ebabbar), I discovered an inscription bearing the name of Ḫammu-rāpi, an ancient king who had built Ebabbar and (its) ziggurat for the god Šamaš on top of the original foundation(s) 700 years before Burna-Buriaš. I became frightened, worried, and anxious. I spoke to m[y heart] as follows, saying: “A king who came before me built (this) temple and had Šamaš, the great lord, dwell therein.” (But as for) me, I raised (my) hands (and) bes[eeched the lord of lords to build] that temple, [the residence of the god Šamaš and the goddess Aya], in the most befi[tting] place, [saying]: “O Enlil of the gods, prince Marduk, without you no site can be laid out (and) its ground plan(s) cannot be created. Who can do anything without you? O lord, at your exalted command, I will have what(ever) pleases you done.” I frequently visit[ed] the shrines of the gods Šamaš, Adad, and Nergal with regard to (re)building that temple and they (the gods) wrote out in[side] it (a lamb) an auspicious omen concerning the lengthening of my days and the building of (that) temple. For a second time, I performed an exti[spicy] (lit. “I touched the la[mb]”). They (the gods) made sure that a firm ‘yes’ regarding the success of m[y work] was present in my extispicy. I trusted in the word of the god Marduk, my supreme lord, and in the word(s) of the gods Šamaš and Adad, the lords of divination, and my heart rejoiced, (my) liver cheered up, I myself was happy, (and) my face beamed. I mustered the workmen of the gods Šamaš and Marduk — those who wield hoes, hold spade(s), (and) carry basket(s) — and I [laid] a great commission (on them) to (re)build Ebabbar, the [awe-inspiring] shrine, [and the ziggu]rat, the exalted dais. I then made expert craftsmen [con]front its (Ebabbar’s) site. They examined (its) foundation (and) surveyed (its) (original) appearance. In a favorable month, on an auspicious day, with regard to Ebabbar, the beloved temple of the god Šamaš and the goddess Aya, the cella (and) seat of their divinity, the chamber of their desire, I (re)laid their brickwork according to the[ir] original appearances, over [the foundation(s) of] Ḫam[mu]-rāpi, an ancient king, and put their foundation(s back) in the(ir) correct position(s). I built that temple anew as (it had been) in ancient times and appropriately adorned its structure. (As for) Eduranna, his beloved temple, I raised its superstructure just like the one of the distant past (lit. “distant days”). I built (and) completed Ebabbar for the god Šamaš and the goddess Aya and (then) made its processional way beautiful. (As for) the cella, the seat of their exalted divinity, whose foundation(s) were set in place at the side of the ziggurat, to make (it) befit their great divinity, I made (it) as bright as day for the god Šamaš and the goddess Aya, my lords, and raised (it) as high as a mountain. That which the god Šamaš, the great lord, had never granted any king, he granted to me, the king who reveres him, and he presented (it) into my hands. I piously built Ebabbar for the god Šamaš and the goddess Aya, my lords, as (it had been) in ancient times and returned (it) to its (original) place. (As for) the alabaster tablet bearing the name of Ḫammu-rāpi, an ancient king, that I had discovered inside of it, I placed (it) with an inscription bearing my name and firmly established (it there) [for] ever. On this account, O Šamaš, supreme lord, exalted one, lord of everything, king of heaven and earth, light of the lands, look with pleasure upon this temple and grant me a l[on]g life (lit. “a life of l[on]g days”), the attainment of very old age, a firmly secured throne, (and) a long reign. By your exalted command, O Šamaš, great lord, may this temple grow old in your presence for eternity. Make my hands conquer the black-headed (people), as many as see your bright light, (and) make (them) bow down at my feet. May the goddess Aya, the great bride, constantly say good thing about me to you in your exalted cella. May the god Bunene, the vizier with whom you deliberate, reveal favorable signs for me daily.",, +Q005414,ribo/babylon7,"The appointed time [arrived and] the days [that] the god Nannāru [had command]ed had elapsed. [In the month Tašrītu (VII)], (on) the seventeenth day, whose interpretation is “the day the god Sîn [is favor]able,” [the god Sîn, the lord of the god]s, whose [n]ame on the first day is [“the weapon of the god Anu,” you (who) touc]h the sky [and bre]ak the earth, the one who has gathered (to himself all of) [the divine offices of hi]ghest rank, [the one who has collected (all of) the divine offi]ces of supreme pow[er, the one who has taken (for himself all of) the div]ine offices of the ro[le of] the god Ea, (my) pa[th did not sto]p with the divi[ner or the dream-inte]rpreter. I laid down [and, (during the night,) (my) dream] was frightening, until [the word of the god ...]. The year [elap]sed. [(When) the appoint]ed time [that the god Nann]āru [had command]ed ar[rived, ... from the city Tēmā]. [Babylon, my] capital [ci]ty, they saw my [...] a[nd ...] their [...] (No translation possible) [the kings (living) close by came up to me] and [...] [Whoever y]ou are, whom [the gods Sîn and Šamaš] name [for kingship] (and) call [“my son,” (when) the sanctuary of the god Sîn, the one who res]ides in the heav[ens, whose command cannot be revoked and whose word(s) are not said] twice, [...] (No translation possible)",, +Q005415,ribo/babylon7,"Nabonidus, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who performs good deeds, son of Nabû-balāssu-iqbi, perfect prince, am I.",, +Q005419,ribo/babylon7,"[the one who makes] sattukku-offerings [abun]­dant (and) nindabû-offerings [spl]endid, [so]n of Nabû-balāssu-iqbi, wise [p]rince, am I. [Wh]en the god Marduk, the Enlil of the gods, entrusted me [(to) r]ule over his land, I constantly strove (to show) devotion to his divinity (and) I was speaking daily about doing what(ever) is pleasing to him. So that there would be no cu[ltic mistake(s), I was] constantly forem[ost] (in everything I did and) I was co[nstantly] praying devoutly to the great gods. At that time, (with regard to) Ebabbar, the awe-inspiring shrine, the residence of the god Šamaš, the judge, is inside Sippar, (which) a king of the past had built (and) raised its superstructure, forty-five years had not (yet) elapsed and its walls had buckled. [The ra]mku-priests of Ebabbar tol[d me: “The temple had buck]led.” I did [no]t believe [their report], but (nevertheless) I w[as ]. [I sent] citizens of Baby[lon and Borsippa], skill[ed men] “He has en[trusted you with building it on its true site].” My heart [was afraid (at the thought of)] re[moving Ebabbar; I was worried]. In (my) [night] b[ed, I did not get enough good] sle[ep. (...)] I raised [my] h[ands (and) beseeched] the E[nlil of the gods, the god Marduk]. With re[gard to (re)building Ebabbar, I frequently visited] the shri[nes of the gods Šamaš and Adad], the lord[s of divination, and ...] (No translation possible) hoe(s) [...] I ... [...] I ... [...] In a fav[orable] month, [...] I tore dow[n ...] I mustered [the workmen of the gods Šamaš and Marduk] and",, +Q005420,ribo/babylon7,"When the gods Anu and Enlil had commanded the renovation of the city, Sippar, (and) their firmly appointed time to (re)build Ebabbar had arrived, the god Šamaš, the great lord, remembered his original residence. Their hearts prompted (them) with pleasure to raise the superstructure of the ziggurat, his raised temple, higher than the previous one and they nominated Nabonidus, the king who provides for (and) pleases their heart(s). The submissive shepherd who constantly seeks out the shrines of the great gods, the capable governor who is constantly attentive to the will of the gods, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who renovates the shrines of the gods and goddesses, the one who makes sattukku-offerings abundant (and) nindabû-offerings splendid, son of Nabû-balāssu-iqbi, wise prince, am I. [When the god Marduk] entrusted me [(to) rule ov]er his land [...] the god Nabû [... nom]inated me [So that there would be no] cultic mistake(s), [...] ... praying to them [(and) I was] constantly [praying de]voutly [to the gr]eat [gods]. At that time, (with regard to) Ebabbar, the awe-inspiring shrine, the residence of the god Šamaš and the goddess Aya that is inside Sippar, which a king of the past had built (and) raised its superstructure, forty-five years had not (yet) elapsed and its walls had buckled. The ramku-priests of Ebabbar told me: “The temple had buckled.” I did not believe their report, but (nevertheless) I was worried. I sent citizens of Babylon and Borsippa, skilled men who know (every) task, (to Sippar) and had (them) enter Ebabbar. Then, they saw that the walls of that temple had buckled, that the structure of (its) gates were falling apart, (and) that the beam(s) of its roof were stripped away (and) protruding inside the temple. They saw (this) and they filled me with fear. They led the god Šamaš and the goddess Aya out of that temple by the hand and had (them) reside in a good shrine, a suitable place. I spoke [t]o the people of (my) land, (saying): “What has happened to it so that it buckled?” This is what they said me: “Its (original) emplacement had not been sought out. It was not (re)built on its true site and its location was changed. The god Šamaš, the great lord, has waited for you to (re)build Ebabbar. (Therefore,) make its construction beautiful! He has entrusted you with building it on its true site.” My heart was afraid (at the thought of) removing Ebabbar; I was worried. In (my) night bed, I did not get enough good sleep. I raised [my] ha[nds (and) bese]eched the Enlil of the gods, the god Marduk. [With reg]ard to (re)buil[ding] Ebabbar, I frequently visited [the shrines of] the gods Šamaš and Adad, [the lords of divination], and [I performed extispicies. The gods Šamaš and] Adad [always answer]ed me [with a firm ‘yes].’ [I repeated (and) checked the extispicy] and [I mustered the workmen of the gods Šamaš and Marduk — those who wield hoes, hold spade(s)], (and) carry [bas]ket(s). From the surface of the ground, they dug down eighteen cubits and I saw the original foundation(s) of Narām-Sîn, a king of the past, and (then) found tablet(s) of gold, lapis lazuli, and carnelian concerning the construction of Ebabbar. I did not alter their (original) place(s) and I returned (them) to their (proper) place(s). I firmly placed my (own) inscription(s) with them forever. I indeed firmly established its boundary marker(s precisely) on its original foundation(s), not (even) a fingerbreadth outside or inside (of them). I did not withhold anything needed to (re)build that temple, but had (all of those things) brought inside it. (For the temple,) whose roof a king of the past had built with beam(s) of date palm(s), I carried strong cedars from Mount Lebanon, the bright forest, and indeed had 1,050 cedars for (re)building Ebabbar brought inside. For its šīpu, I set bright cedars in place. At each gate and room, I securely fastened crossbeam(s), architrave(s), giškanakku(s), (and) sikkūru šāqilu lock(s) of bright cedar. Just like when the god Šamaš, the supreme lord, rises up from the Cedar Mountain, I built a roof over it with strong cedar(s). I made the scent of the place where he (Šamaš) resides as pleasing as a forest of ḫašūru-tree(s). At each of its gates, I securely fastened doors of cedar and musukkannu-wood. (As for) in the vicinity of Ebabbar, I built their roof(s) with (beams of) thick pine-tree(s). So that anger, curse, (and) cultic mistake are not brought into existence inside it (nor) placed in the mouth(s) of the workmen executing its construction, but (instead) that blessing(s) of good fortune are placed in their mouths, I copiously supplied them with bread, beer, meat, and an abundance of wine, lavishly anointed their bod(ies) with (ritually-)pure oil, (and) had their heads drenched with a perfume of sweet-smelling oil. [Jo]yously, I cheered up their heart(s). [...] their [h]earts and [...] ... [...] in his place [...] me. [For the god Šamaš, the great lord, the one who] makes [my signs] favorable, I magnificently built for him [a temple — (one) that] n[one] of the king(s) among the king(s of the past) had built [like] me, (but as for) me, (the one that) I had (it) built well for the god Šamaš and the goddess Aya, my [lor]ds — and completed its construction. O Šamaš, great lord of heaven and earth, when you enter this temple with pleasure (and) gladly occupy your pure, original residence, bless me, Nabonidus, the king who provides, with blessings of good fortune (and) grant me a long life (lit. “a life of long days”) so that I stay in good health for eternity. Give me dominion over the black-headed (people) so that I may shepherd all of them. May the goddess Aya, your beloved spouse, say good thing(s) about me to you. In (divine) pronouncement(s) and extispicy, whenever I raise up (my) hands to you, answer me unequivocally. Make my (good) deeds constantly find acceptance in the presence of the god Marduk, king of heaven and earth.",, +Q005421,ribo/babylon7,"Nabonidus, king of Babylon, the reliable warrior who is attentive towards the will of the gods, the humble (and) submissive one who reveres the great gods, the wise prince who understands everything there is, the exalted ruler who renovates all of the cult centers, the capable ruler who completes sanctuaries (and) makes sattukku-offerings abundant, the shepherd of a widespread people, the one who loves justice (and) establishes truth, the splendid stag, the (most) pre-eminent one of kings, the creature of the hand(s) of the gods Nabû and Marduk, the one who draws out the design(s) of the temples of the gods (and) firmly establishes their ground plans, the quick messenger of the great gods, the one who fully carries out every task, the one who pleases their heart(s), son of Nabû-balāssu-iqbi, the brave governor who reveres gods and goddesses, I am. To the god Šamaš, lord of the upper and lower worlds, chief judge of heaven and earth, the exalted judge of the great gods who render decisions, inspects the hearts of people who perform extispicies, the one who loves my royal majesty, the one who protects my life, the conqueror of my enemies, the destroyer of my foes, the one who resides in Ebabbar, which is in Sippar, the great lord, my lord: In the contentedness of my steadfast heart, I reverently and devoutly prayed, and constantly sought out the shrines of his great divinity. (With regard to) Ebabbar, his temple which is in Sippar, the exalted inner sanctum, the embodiment of his divinity, the pure cella, the dwelling of rest, the residence of his lordly majesty, whose foundation(s) were thoroughly destroyed for a long time (and) whose ground plans were in ruins — a king of the past looked for (its) original foundation(s), but he did not find (them). On his own, he had a new temple for the god Šamaš built, but it was not splendid (enough) for his lordly majesty, nor was it befitting (enough) to be the embodiment of his divinity. Prematurely (lit. “out of its appointed time”), the superstructure of that temple sagged down (and) its high parts crumbled. (As for) me, I looked at it and (then) became frightened and worried. With regard to firmly securing the foundation(s), perfectly executing the designs of his (Šamaš’) temple, (re)building the cella and throne platforms as the embodiment of his divinity, I prayed to him daily and, on account of this, I made an offering to him and (then) I made a decision about it. The god Šamaš, the exalted lord, had waited for me since distant days. The gods Šamaš and Adad had a favorable ‘yes,’ a firm decision about the completion of my work and making (those) sanctuaries endure, placed in my extispicy. I completely trusted in their firm decision, which cannot be changed, and took the god Šamaš by the hand and had him reside in the “House of the First Day” for a(n entire) year. I dug pits to the right and left, in front of and behind the cella, as well as inside the throne platforms and (then) I gathered city elders, citizens of Babylon, architects, (and) skilled men who reside in the bīt-mummu, protect the secret lore of the great gods, (and) maintain the rite(s) of kingship, and I sent them (a message) about (making) a decision. I spoke to them as follows: “Search for the original foundation(s) and look for the cella of the god Šamaš, the judge, so that I can build a lasting temple for the god Šamaš and the goddess Aya, my lords.” Through prayer(s) to the god Šamaš, my lord, (and) through supplications to the great gods, the assembly of craftsmen saw the original foundation(s) and examined the (old) cella and throne platforms. They immediately returned (and) spoke with me. I indeed saw the original foundation(s) of Narām-Sîn, a king of the distant past, the cella of the god Šamaš, the permanent residence of his divinity. My heart rejoiced and my face lit up. I inspected the cella of his lordly majesty and the throne platforms, and (then) during joyous celebrations, I laid its foundations on top of (its) original foundation(s). I strengthened its foundation(s) and I raised its superstructure up like a high mountain. (As for) Ebabbar, his (Šamaš’) temple that had been built for his lordly majesty to be the embodiment of his divinity, I had (it) built anew for the god Šamaš, my lord, and I made it shine like daylight, just like (its) name. For the šīpu(s), crossbeam(s), the architrave(s), the giššakanakku(s), and the roof of the temple, I put in place 1,050 thick cedars, without number, tall pine-tree(s), cypress-tree(s), beautiful trees, (and) musukkannu-tree(s), a hard-(wood) tree, and I made its scent as pleasing as a forest of ḫašūru-tree(s). At each of its gates, I installed immense doors of cedar (with) strong copper nukuššû-fittings (and) splendid bolts and I reinforced the structure of the temple like a mountain pass. For the residence of his divinity, I clad the cella of his lordly majesty with an awesome radiance. I decorated the utensil(s) of the temple with silver and gold and filled (it) with splendor to be an object of wonder for the people. I securely placed an inscription of mine and an image of my royal majesty inside it for eternity. Through the craft of the god Kulla, I renovated the bed chamber of his desire(s), the cellas, and throne platforms and provided (it) with a shining façade. Then, I firmly established inside it an eternal residence for the great judge of the gods. For the god Šamaš and the goddess Aya, my lords, I had a glorious house built. I lavishly provided the finest oil for the door-jamb(s), door bolt(s), bolts, and doors and, in the entryway(s) of their exalted divinity, I filled the appurtenance(s) of the temple with a sweet scent. When the god Šamaš, my lord, enters the temple, its gates are thrown wide open (and) filled with joy. O Šamaš, exalted lord, when you enter Ebabbar, the residence where you rest, may the gates, entrances, cellas, and throne platforms be happy in your presence. May they exult over you as (over) an ayyaru. When you are sitting in the cella of your lordly majesty, the residence where you preside as judge, may the gods of your city and temple appease your mind (and) may the great gods please your heart. May the goddess Aya, the great bride who resides in Ekinu, constantly make your face shine (and) say good thing(s) about me to you. With your bright countenance, your happy face, look with pleasure upon my precious handiwork, my good deeds, my inscription(s), and image(s) of my royal majesty, and may good things about me be set upon your lips. Call my name for eternity. Make the temple that I have built for him last for a long time so that your residence endures inside it. May the god(s) of the temple, the utensils of the temple, the crossbeam(s), the architrave(s), the giššakanakku(s), the door-jamb(s), door bolt(s), the threshold(s) of the temples, and the doors guard the route(s and) keep the accessway in good repair. In your presence, may they hold my good deeds in high esteem (and) speak good things about me day and night. By your exalted command, which cannot be changed, (and) the word of your great divinity, which cannot be overturned, may the deities Kittu, Mišāru and Dayyānu, the gods who sit in your presence, have the path of well-being and riches (and) the road of truth and justice placed at my feet. May your exalted vizier, the one who stands before you, the god Bunene, whose advice is good, the one who rides in a chariot (and) sits on (its) floor-boards, whose onslaught cannot be opposed, the one who harnesses valiant mules, whose knees do not become tried while marching and returning, (and) who goes out in procession before you, make (people) speak well of me in every street. May he constantly advise you about the prolongation of the days of my kingship. May he assist you in your precious work. Make the fearsome brilliance of your luminosity, the appearance of lordship, (and) the awesome radiance of kingship march at my side to plunder the land(s) of my enem(ies) so that I can devastate the land of my foe(s), kill those hostile to me, consume the booty of my enemies, (and) bring the possessions of all lands into my land. May I be the king who provides, renovates cult center(s), and completes sanctuaries forever. May all of (my) enemies quiver (and) quake at the (mere) mention of my important name. May they bow down at my feet, pull my yoke until far-off days, (and) bring their heavy tribute into my city, Babylon, into my presence. May my residence be firmly inside Babylon (and) may I be sated walking about in its streets. May I grow old standing in Esagil and Ezida, which I love. In the presence of the gods Bēl, Nabû, and Nergal, my gods, and the gods of the perimeter of the akītu(-house) of the Enlil of the gods, Marduk, may I be constantly concerned with the proper procedure(s) for (sacrificial) offering(s and) maṣḫatu-flour (offerings), providing for Edadiḫegal, and praying to the lord of lords (Marduk) for eternity. ",, +Q005422,ribo/babylon7,"Nabonidus, king of Babylon, the one who pr[ovides for Esagi]l and Ezida, the attentive prince who constantly seeks out the sh[rin]es of the great gods, (the one who has) generously providing hands (and) whose mind is focused daily on revering the gods, (the one who has) a reverent heart that is constantly (and) greatly attentive to the word(s) of the god(s) and goddess(es), the humble (and) submissive one who shows reverence (and) constantly beseeches the gods and goddess(es), who takes hold of the hem of the gods to avoid cultic mistake(s) (and thereby) constantly strives after life, whose heart is reverent and honors the word(s) of the gods, who prays to the great gods in order to avoid deviating from the rite(s) of the gods, who checks (through expisticy) the circumstances of everything he does (or) strives to do, who serves the gods with supplication(s) and prayer(s), who prays wholeheartedly to the gods Bēl (Marduk) and the Son-of-Bēl (Nabû), whose neck is bent down to pull their chariot pole(s), who holds their names in high esteem, the one who shows reverence for the great gods, son of Nabû-balāssu-iqbi, wise prince, am I. When the god Marduk, the great lord, entrusted me (to) rule over his land, placed in my hands (the responsibility of) providing for the cult centers (and) renovating sanctuaries, I have never ceased provisioning Esagil and Ezida. I (constantly) send the best of everything into them, constantly bring them precious gifts, (and) copiously supply every lavish thing there is into their midst, together with the (normal) provisioning of Esagil, Ezida, and the sanctuaries of the great gods. (With regard to) Ebabbar, the temple of the god Šamaš that is inside Sippar, which a king of the past had built, but whose wall(s) had not been (properly) supported, that temple buckled and its superstructure was tottering. With regard to (re)building that temple, the great lord, the god Marduk, had waited for me. I removed its buckled walls, cleared away the rubble from its interior, and (then) dug down eighteen cubits into the earth. I saw the original foundation(s) of Narām-Sîn, a king of the past, and laid its brickwork (directly) on (its) original foundation(s). That which no king among the king(s of the past) had built since distant days (and which) no king of the past had built a temple for the god Šamaš so beautifully decorated, I magnificently (re)built Ebabbar for the god Šamaš, my lord. I did not withhold anything needed for Ebabbar, but had (all of those things) brought inside it. I had (beams of) strong cedars, thick pine-tree(s), (and) large musukkannu-tree(s) brought inside it. At that time, as for the god Šamaš, the great lord, the exalted judge of heaven and earth, the one who resides in Ebabbar that is inside Sippar, my lord — (as for) a crown of gold, the embodiment of his divinity that he wears on his head, that is adorned with (his) insignia, (and) that is beautifully decorated with zarinnu, that is securely attached every year, for which there is no replacement, no king who came before me had made a replacement for that crown. My heart was afraid (at the thought of) making a (new) crown of gold; I was ter[rifi]ed. I gathered the citizens of Babylon and Bor[sippa], skilled men who have (sufficient) experience, and they said to me “Let it be made (exactly) as (it had been) in ancient times.” I frequently visited the shrines of the gods Šamaš and Adad, the lords of divination, and the gods Šamaš and Adad repeatedly answered me ‘no’ in their extispicies regarding the making of a crown without zarinnu. I double checked and (they answered me) with a ‘no.’ I did (it) a third time and an unfavorable omen was placed in my extispicy. I performed (an extispicy) again regarding the making of a crown without zarinnu and frequently visited the shrines of the gods Šamaš and Adad. (In response to) if it was pleasing to their divinity and to the god Marduk, the one who resides in Esagil, my lord, the gods Šamaš and Adad had a firm ‘yes’ placed in my extispicy: If the ‘Station’ (mazzāzu) is long, (then) the days of the ruler will be long. If the ‘Path’ (padānu) reaches its ‘dwellings,’ (then) the way(s) of man are in harmony with the god (and) the god will give food to the man or increase (his) water. If the ‘Well-Being’ (šulmu) is present, (then) there is well-being of life. If the base of the Gall Bladder (martu) is firm on the right (and) torn out on the left, (then) the foundation of my army is firm (and) the foundation of (my) enemy is torn out. If the left side of the Gall Bladder (martu) is split, (then) he will separate (his) enemy from his forces (and) the army of the ruler will enjoy a share (of the booty). If the ‘Finger’ (ubānu) , (then) the lord of the sacrifice will prosper (and) his days will be long. If the ‘Increment’ (ṣibtu) is wide, (then) there will be happiness. If the ‘Upper Part’ (elītu) moves (and) ‘Foot’-Mark (šēpu) (indicating) abandonment. If (the same result, then) a man will prevail against his adversary in a legal decision. If the base of the ‘Middle Finger’ (ubān ḫašî qablītu) of the lung is loose, (then) my troops will enjoy a share (of the booty). If the Coils of the Colon are fourteen (and) are on the favorable side of the exta, (then) conquest by my hand, the aims of my army will be achieved, (and my) troops (who) go on campaign will enjoy a share (of the booty). I recognized the auspicious meaning of this omen on the first day and concerning what was pleasing to the god Marduk, my lord, I repeated (and) checked the extispicy. A favorable omen regarding the making of that crown (exactly) as (it had been) in ancient times was placed into my extispicy: If the ‘Station’ (mazzāzu) is long, (then) the days of the ruler will be long. If the ‘Path’ (padānu) is two (in number) and they are placed on the right, (then) the gods will go at (my) side. If the ‘Well-Being’ (šulmu) is doubled, (then there will be) firm foundation(s and) peaceful abode(s in the land). If the ‘Path’ (padānu) on the right side of the Gall Bladder (martu) is obliterated, (but) the Gall Bladder is (nonetheless) there, (then) your army will reach its destination (and) turn safely. If the Gall Bladder (martu) is long, (then) the days of the ruler will be long. If the left side of the Gall Bladder is bound (and) ‘Foot’-Mark (šēpu) of the (magical) constraint of the enemy. If there is a ‘Weapon’-Mark (kakku) placed in the middle of the back of the ‘Middle Finger’ (ubānu qablītu) and it faces downwards, (then) the weapon of the goddess Ištar is my helper (and) the onslaught of the enemy will be repelled; alternatively, the name of the weapon is “my thruster.” If the ‘Upper Part’ (elītu) crosses over the back of the right lung and the breast-bone is pierced in its middle, (then) there is a deceiver (in) the army of the enemy (and) its main body will fall. If (kubšu) rides on the exterior part, (then) there will be divine protection over man (and) an angry god will become reconciled with the man (with whom he is angry). I saw this extispicy and (immediately) trusted in the word(s) of the gods Šamaš and Adad, the lords of divination. Then, through the craft of the deities Kusibanda and Ninzadim, I created anew the crown of gold (exactly) as (it had been) in ancient times with zarinnu in (which) alabaster and ḫusīgu-stone have been set (and) perfected with precious stones. I made (it) shine like daylight and firmly placed (it) in the presence of the god Šamaš, my lord. O Šamaš, great lord, look with pleasure upon everything that I have done and grant me, Nabonidus, the king who provides for you, a long life (lit. “a life of long days”) (and) the attainment of very old age. Annually, may I have the wealth of the four quarters (of the world), the abundance of the sea(s), (and) the yield of the mountain(s) and of all lands brought into Esagil, the palace of heaven and earth. May I be the king who provides for (and) renovates the sanctuaries of the great gods forever.",, +Q005423,ribo/babylon7,"Nabonidus, king of Babylon, the true shepherd who is the handiwork of the god Ea, the resplendent warrior who is the creation of the goddess Ninmena, the king without rival (who is) the favorite of the gods Bēl and Marduk, the capable ruler chosen by the gods Sîn and Šamaš, the circumspect prince who reveres the god(s) and goddess(es), the indefatigable governor who pleases the heart(s) of the great gods, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who renovates the cult centers (and) completes sanctuaries, the exalted ruler who makes sattukku-offerings abundant, (the one) who is always concerned about revering the gods (and) who is not negligent night or day, son of Nabû-balāssu-iqbi, wise prince, am I. I devoutly prayed to the god Šamaš, the gr[ea]t lord, my lord, and to the goddess Aya, (his) bri[de], the great lady, my lad, and I had Ebabbar, their temple (that) is inside of Sippar, (re)built anew on the foundation(s) of Narām-Sîn, a king of the distant past, and made (it) worthy of (high) praise. I securely fastened strong date palm(s) for its šīpu. I put in place thick cedars, (which were) grown on Mount Amanus and Mount Lebon, for its roof and the doors of its gates. I decorated its utensil(s) with silver and gold and filled (it) with splendor to be an object of wonder. I placed an inscription of mine, together with an inscription of Narām-Sîn, a former king, inside it. (As for) the temple of the god Šamaš and the goddess Aya, my lords, I made (it) shine like daylight on the right and left. Then, for the god Bunene, my lord, I (re)built anew Ekurra, the temple of Bunene that is inside Sippar, purified it with purification ritual, made (it) suitable as a temple of his divinity, (and) made its façade radiant as daylight. I had the perimeter walls of Ebabbar, at the outer gate, (re)built and reinforced more than the previous one(s). I securely placed an inscription of mine and an image of my royal majesty in the presence of the god Šamaš and the goddess Aya, my lords, for eternity. O Šamaš, the exalted lord who loves (my) life, when you exit and enter Ebabbar, your bright temple, look with pleasure upon my good deeds, my inscription, and the image of my royal majesty so that good thing(s) about me are present before you forever and (a command about) the prolongation of the days of my kingship is placed in your mouth (so that) I may grow old walking in your bright light (and that) my reign may be firmly established for eternity. O Aya, great bride, beloved of the god Šamaš, when you are sitting with pleasure in Ekinu, your shining temple, make my prayers gain favor in the presence of the god Šamaš, the light of the gods, (and) prolong the days of my life. O Vizier (who) advises the god Amna (Šamaš), the god Bunene, (and) whose advice is good, in the presence of the god Šamaš and the goddess Aya, ... when you joyously ... (and) exit (in) exultation, when you stand triumphantly in the presence of the god Šamaš, the lord of everything, may favorable words about me be continually (placed) in your mouth. Walk about safely in its (Ekurra’s) exalted interior. May I keep the throne of my royal majesty for a long time, until the attainment of very old age. O gods of Sippar and Ebabbar, make my deeds pleasing in the presence of the god Šamaš and the goddess Aya. May I be the eternal king who provides so that I can offer tribute to them from all (four) quarters (of the world). In the presence of the deities Marduk, Zarpanītu, Nabû, and Nergal, my gods, and all of the gods who reside in the perimeter of the akītu(-house) of the king of the god(s), the exalted one, the lord of lords (Marduk), may I be constantly concerned with the proper procedure(s) (for) the zagmukku-festival (at) the beginning of the year, (for) the akītu-festival, for offerings, for (sacrificial) offering(s and) maṣḫatu-flour (offerings), providing for Edadiḫegal, and praying to the lord of lords (Marduk) for eternity. May they exult my reign, ..., and constantly bless my kingship.",, +Q005424,ribo/babylon7,"(With regard to) Ebabbar, the temple of the god Šamaš of Sippar, which Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, a king of the past, had removed and whose original foundation(s) he did not reach, he (re)built that Ebabbar (anyway) and gave (it) to the god Šamaš, his lord. In (only) fifty-two years, the walls of that temple buckled and became old. (As for) me, Nabonidus, the king of Babylon who provides for Esagil and Ezida, during my legitimate reign that the gods Sîn and Šamaš love, I removed that Ebabbar and dug pits in it. I found its original foundation(s) that Sargon (of Agade), a king of the past, had made, and I laid its foundations (precisely) on the foundation(s) that Sargon had made, not (even) a fingerbreadth outside or inside (of them), and (thereby) secured its brickwork. I had immense beams of cedar, (which were) grown on Mount Amanus, stretched out [for] its roof. I had [doors] of white cedar, whose scent is sweet, clad with pure silver and bright copper and installed at each of its gates. I completed the construction of that Ebabbar and made (it) shine like daylight. For the preservation of my life (and) to overwhelm my enem(ies), I indeed gave (it) to the god Šamaš, my lord. O Šamaš, great lord, may good things about Esagil, Ezida, Ekišnugal, Ebabbar, Eanna, (and) Eulmaš, the residence(s) of your great divinity, be placed on your lips daily (and) without ceasing in the presence of the god Sîn, the father who engendered you. May their foundations be as firm as (those of) the heavens. Moreover, have reverence for the god Sîn, lord of the gods and goddesses, placed from the heavens (in) the hearts of his (Nabonidus’) people so that they do not commit a(ny) sin. May their foundations be firm. (As for) me, Nabonidus, the king of Babylon who reveres your great divinity, may I be sated with happiness in life. Moreover, with regard to Belshazzar, (my) first-born son, my own offspring, prolong his days. May he not commit a(ny) sin. That which is (written) upon on a monument from Sippar. (With regard to) Ebabbar, the temple of the god Šamaš of Larsa — which in distant days the god Sîn, king of the gods, lord of the gods and goddess(es) who reside in heaven and on earth, had become angry with the city and that temple and over which massive sand dune(s) were heaped so that its cellas could not be seen — during the reign of Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, a king of the past who came before me, son of Nabopolassar, king of Babylon, by the command of the gods Sîn and Šamaš, his lords, the four winds, the great storms, rose up (and) the sand dune(s) that were covering the city and that temple were removed. He (Nebuchadnezzar) dug pits and saw the foundation(s) of Ebabbar that Burna-Buriaš, a former king who had come before him, had made and (then) he laid the (new) foundation(s) of that Ebabbar (precisely) on the foundation(s) of Burna-Buriaš, not (even) a fingerbreadth outside or inside (of them). For the residence of the god Šamaš, the great lord, and the goddess Aya, his beloved bride, he built the temple and completed its construction. He made the god Šamaš, the great lord, take up residence inside it. (As for) me, Nabonidus, the king of Babylon who provides for Esagil and Ezida — now, during the tenth year of my legitimate reign, which the gods Sîn and Šamaš love, the god Šamaš, the great lord, remembered his original residence. In dream(s) that I had seen and that the people had seen about me, with regard to the original foundation(s) of that Ebabbar, he (Šamaš) commissioned me to restore Ebabbar, the seat of his happiness, to its (original) place. I discovered the upper facing of the ziggurat and (then) I had many people mustered. I dug up the environs of that ziggurat, on the right (and) left, before and behind (it), and I (eventually) found (the original) Ebabbar, as far as its perimeter. I discovered inside it an inscription of Ḫammu-rāpi, a king of the past who came before me, for the god Šamaš had built Ebabbar and the ziggurat (precisely) on the original foundation(s) 700 years before Burna-Buriaš. Then, my heart was happy (and) my face beamed. I laid the foundations of Ebabbar (precisely) on the foundation(s) of Ḫammu-rāpi, a king of the past, not (even) a fingerbreadth outside or inside (of them), and (thereby) secured its brickwork. I built Ebabbar anew and completed its construction. I had immense beams of cedar, (which were) grown on Mount Amanus, stretched out for its roof. I had doors of white cedar, whose scent is sweet, installed at each of its gates. I (re)built that temple and made (it) shine like daylight. For the preservation of my life (and) to overwhelm my enem(ies), I indeed built (it) for the god Šamaš, the great lord, my lord. O Šamaš, great lord, may good things about Esagil, Ezida, Ekišnugal, Ebabbar, Eanna, (and) Eulmaš, the residence(s) of your great divinity, be placed on your lips daily, at sunrise and sunset, (and) without ceasing, in the presence of the god Sîn, [the fath]er who engendered you. May their foundations be as firm as (those of) the heavens. (As for) me, Nabonidus, the king of Babylon who reveres your great divinity, may I be sated with happiness in life. Moreover, with regard to Belshazzar, (my) first-born son, my own offspring, prolong his days. May he not commit a(ny) sin. That which is (written) upon on a monument from Larsa. (With regard to) the foundation(s) Eulmaš of Agade — which had not been seen from the time of Sargon, king of Babylon, and Narām-Sîn, his (grand)son, kings of the past, up to the reign of Nabonidus, king of Babylon — Kurigalzu, king of Babylon, a king of the past, had sought (them) out, but he did not reach the (original) foundation(s) of Eulmaš. Thus, he put down in writing, saying: “I searched day and night for the (original) foundation(s) of Eulmaš, but I did not reach (them).” Esarhaddon, king of Assyria, and Ashurbanipal, his son, to whom the god Sîn, king of the gods, granted the totality of (all) lands, sought out the (original) foundation(s) of Eulmaš, but did not reach (them). They put down in writing, saying: “I sought out the (original) foundation(s) of that Eulmaš, but I did not reach (them). I cut down poplar(s) and maštû-tree(s) and (then) built a replacement Eulmaš and gave (it) to the goddess Ištar of Agade, great lady, my lady.” Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, son of Nabopolassar, a king of the past, mustered his numerous workmen, sought out the (original) foundation(s) of that Eulmaš day and night, although he had dug deep, he (still) did not reach the (original) foundation(s) of Eulmaš. (But as for) me, Nabonidus, the king of Babylon who provides for Esagil and Ezida, during my legitimate reign, out of reverence for the goddess Ištar of Agade, my lady, I performed extispicies and the gods Šamaš and Adad answered me with a firm ‘yes,’ with regard to reaching the (original) foundation(s) of that Eulmaš, they placed a favorable omen in my extispicy. I instructed many of my people to search for the (original) foundation(s) of that Eulmaš. For three years, I dug out the pits of Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, and I sought (them) out on the right (and) left, before and behind (them), but I did not reach (the original foundations). Thus, they spoke to me, saying: “We sought out those foundation(s), but we did not find (them). There was a downpour of heavy rain and we saw the gully that it had made.” Then, I said to them, saying: “Dig a pit in that gully until you find the (original) foundation(s) that gully.” They dug (in) that gully and they reached the (original) foundation(s) of Eulmaš of Narām-Sîn — a king of the past — the residence of the goddesses Ištar of Agade, Nanāya, (and) Anunītu, and the gods of (that) Eulmaš and they told me (about it). My heart was happy (and) my face beamed. I laid these (new) foundation(s of Eulmaš), (those of its) throne platform(s and) dais(es), together with (those of) its two ziggurats, (precisely) on the (original) foundation(s) of that Eulmaš, not (even) a fingerbreadth outside or inside (of them), and (thereby) secured its brickwork. I filled it in with an infill and placed it (the new temple) at ground level so that the (original) foundation(s) of Eulmaš will never be forgotten. I (re)built Eulmaš and completed its construction. I had immense beams of cedar, (which were) grown on Mount Amanus, stretched out for its roof. I indeed had doors of white cedar, whose scent is sweet, erected in its gates. I made that temple shine like daylight. For the preservation of my life (and) to overwhelm my enem(ies), I indeed built (it) for the goddess Ištar of Agade, the great lady, my lady. O Ištar of Agade, great lady, my lady, may good things about Esagil, Ezida, Ekišnugal, Ebabbar, Eanna, (and) Eulmaš, the residence(s) of your great divinity, be placed on your lips in the presence of the god Sîn, the father who engendered you. May their foundations be as firm as (those of) the heavens. (As for) me, Nabonidus, the king of Babylon who reveres your great divinity, may I be sated with happiness . With regard to Belshazzar, (my) first-born son, my own offspring, prolong his days. May he not commit a(ny) sin. That which is (written) upon on a monument from Agade. (With regard to) Eulmaš of Sippar-Anunītu — which the god Sîn, king of the gods, had become angry with the city and that temple and (then) he incited Sennacherib, king of Assyria, the bitter enemy, so that he (Sennacherib) turned the city and that temple into ruins — Now, (as for) me, Nabonidus, the king of Babylon who provides for Esagil and Ezida — during my legitimate reign that gods Sîn and Šamaš love, the goddess Anunītu, the great lady, my lady, the one who resides in Eulmaš, by the command of the god Sîn, king of the gods, the father who engendered her, became reconciled with the city and that temple. In a dream during the night, she made me see a dream regarding the (re)building of Eulmaš. My heart was happy (and) my face beamed. I had many workmen mustered. I dug out the foundation(s) of that Eulmaš and I found an image (with) an inscription of Šagarakti-Šuriaš, king of Babylon, a king of the past, in that pit. This is what his inscription written over the image says: “Šagarakti-Šuriaš, true shepherd, the attentive prince who is the favorite of the god Šamaš and the goddess Anunītu, am I.” “When the god Šamaš and the goddess Anunītu called (my) name for ruling over the land (and) placed the lead-rope of all of the people in my hands — at that time, I tore down the wall(s) of Ebabbar, the temple of the god Šamaš of Sippar, my lord, and Eulmaš, the temple of the goddess Anunītu of Sippar-Anunītu, my lady, whose wall(s) had buckled owing to the long time (that had elapsed) since (the time of) Sabûm. I opened up their foundation pits (and) removed their earth. I kept their dais(es) safe (and) kept their ground plans intact. I had their foundation pits filled in (and) I returned the earth from outside. I made their wall(s) shine in their (original) places, (and) made their structure(s) larger than before.” On account of this, O Šamaš and Anunītu, may your heart(s) be happy with my precious deeds so that my days are long. May they renew (my) life and grant me day(s) of joy, month(s) of delight, (and) years of abundance. May they command for me true and just decision(s). May they always allow peace to exist.” This is (the wording of) the inscription of Šagarakti-Šuriaš, king of Babylon, a king of the past who had built Eulmaš of Sippar-Anunītu. I discovered its original foundation(s) and (then) I laid its foundations (precisely) on the original foundation(s), not (even) a fingerbreadth outside or inside (of them), and (thereby) secured its brickwork. (As for) Eulmaš, I completed its construction and made (it) shine like daylight. For the preservation of my life (and) to overwhelm my enem(ies), I indeed built (it) for the goddess Anunītu, the great lady, my lady. O Anunītu, great lady, may good things about Esagil, Ezida, Ekišnugal, Ebabbar, Eanna, (and) Eulmaš, the residence(s) of your great divinity, be placed on your lips in the presence of the god Sîn, the father who engendered you. May their foundations be as firm as (those of) the heavens. Moreover, have reverence for the god Sîn, lord of the gods and goddesses, placed from the heavens (in) the hearts of his (Nabonidus’) people so that they do not commit a(ny) sin. May their foundations be firm. (As for) me, Nabonidus, the king of Babylon who reveres your great divinity, may I enjoy happiness in life. Moreover, with regard to Belshazzar, (my) first-born son, my own offspring, prolong his days. May he not commit a(ny) sin. That which is (written) upon on a monument from Sippar-Anunītu. (These are) the deed(s) of the Sîn, lord of the gods and goddesses who reside in heaven and on earth, that I had written on monuments of stone so that people of a later generation can hear (about them).",, +Q005425,ribo/babylon7,"I am Nabonidus, great king, strong king, king of the world, king of Babylon, king of the four quarters (of the world), the one who provides for Esagil and Ezida, whose fate the god Sîn and the goddess Ningal determined as a royal lot (while he was still) in his mother’s womb, son of Nabû-balāssu-iqbi, wise prince, the one who reveres the great gods, am I. (With regard to) Eḫulḫul, the temple of the god Sîn, which is inside the city Ḫarrān, in which the god Sîn, the great lord, has occupied the residence of his happiness since distant days: His (Sîn’s) heart became angry with the city and that temple and he raised up a barbarian horde (the Medes), and it destroyed that temple and turned it into ruins. During my legitimate reign, the god Sîn, the great lord, out of love for my royal majesty, became reconciled towards the city and that temple (and) had mercy. At the beginning of my eternal kingship, he showed me a dream. The god Marduk, the great lord, and the god Sîn, the light of heaven and earth, were both standing (and) the god Marduk spoke with me, (saying): “Nabonidus, king of Babylon, carry bricks using the horse(s) of your (royal) vehicle, (re)build Eḫulḫul, and enable the god Sîn, the great lord, to take up residence in his dwelling place inside it.” I spoke reverently to the Enlil of the gods, the god Marduk: “(As for) that temple whose (re)building you have commanded, a barbarian horde (the Medes) is all around it and its forces are powerful.” The god Marduk spoke with me, (saying): “(As for) the barbarian horde (the Medes) that you spoke of, it, its land, and the kings who march at its side will not exist.” When (my) third year arrived, they had Cyrus (II), king of the land Anšan, a young servant of his (Astyages’), rise up against him (Astyages), and he (Cyrus) scattered the extensive barbarian horde (the Medes) with his small body of troops. He seized Astyages (Ištumegu), king of the barbarian horde (the Medes), and took him to his land as a captive. The word of the great divine lord, the god Marduk, and the god Sîn, the light of heaven and earth, whose command(s) cannot be changed — by their exalted command, I became frightened, worried, (and) anxious, and my face was haggard. I was not lazy, negligent, (or) careless. I raised up my extensive troops from the land (of the city) Gaza (on) the border of Egypt (and) the Upper Sea on the other bank of the Euphrates River to the Lower Sea — kings, nobles, governors, and my extensive troops, whom the deities Sîn, Šamaš, and Ištar, my lords, had entrusted to me — to (re)build Eḫulḫul, the temple of the god Sîn, my lord, the one who marches at my side, which is inside the city Ḫarrān, which Ashurbanipal, king of Assyria, son of Esarhaddon, king of Assyria, a ruler who came before me, had built. In a favorable month, on an auspicious day that the gods Šamaš and Adad had revealed to me through divination, using the wisdom of the gods Ea and Asalluḫi, through the craft of the incantation priest, (and) with the craft of the god Kulla, the lord of foundation(s) and brickwork, during joyous celebrations, I laid its foundations in silver, gold, a selection of precious stones, (and) crushed pieces of wood (and) cedar aromatics, (precisely) on the foundation(s) of Ashurbanipal, king of Assyria, who had seen the foundation(s) of Shalmaneser (III), son of Ashurnasirpal (II), and (thereby) I secured its brickwork. I blended its šallaru-plaster with beer, wine, oil, (and) honey, and mixed (it into) its revetment. I made its structure stronger than that of the kings, my ancestors, and had its construction more expertly executed. I built that temple anew from its foundation(s) to its crenellations and completed its construction. I had immense beams of cedar, (which were) grown on Mount Amanus, stretched out over it (for its roof). I had doors of cedar, whose scent is sweet, installed in its gates. I had its walls clad with silver and gold and made (them) radiate like the sun. I stationed a wild bull of shiny zaḫalû-metal, which aggressively gores my foes (to death), in his (Sîn’s) inner sanctum. I firmly planted two long-haired heroes of ešmarû-metal, who overwhelm my enem(ies), in the Gate of the Rising Sun, (on) the right and left. I took the deities Sîn, Ningal, Nusku, and Sadarnunna, my lords, by the hand, (leading them out) of Šuanna (Babylon), the city of my royal majesty, and I had (them) reside inside the residence of (their) happiness during joyous celebrations. I offered pure, sumptuous offerings before them (and) presented (them) with my gifts. I filled Eḫulḫul with joy and (then) made the radiance of the city Ḫarrān, to its full extent, shine like the appearance of the moon. O Sîn, king of the gods of heaven and earth, without whom no city or land can be founded or restored (lit. “returned to its place”), when you enter Eḫulḫul, the temple (that is) the residence you desired, may good thing(s) about the city and that temple be placed on your lips. May the gods who reside in heaven and on earth constantly bless the temple of the god Sîn, the father who created them. (As for) me, Nabonidus, king of Babylon, the one who completed this temple, may the god Sîn, king of the gods of heaven and earth, look with pleasure upon me with his favorable glance and monthly, at sunrise and sunset, make my signs auspicious. May he lengthen my days, increase my years, (and) make my reign endure. May he conquer my enemies, cut down those hostile to me, (and) flatten my foes. May the goddess Ningal, mother of the great gods, speak laudatory word(s) about me in the presence of the god Sîn, her beloved. May the god Šamaš and the goddess Ištar, his bright offspring, say good thing(s) about me to the god Sîn, the father who created them. May the god Nusku, the exalted vizier, hear my prayers and intercede (on my behalf). I found an inscribed object bearing the name of Ashurbanipal, king of Assyria, and I did not change (its position). I anointed (it) with oil, made an offering, placed (it) with my (own) inscribed object, and returned (it) to its place. For the god Šamaš, judge of heaven and earth: (With regard to) Ebabbar, his temple that is inside Sippar, which Nebuchadnezzar (II), a king of the past had built and whose original foundation(s) he had sought out but did not find — he (Nebuchadnezzar) built (it anyway) and, in (only) forty-five years, the walls of that temple buckled. I became worried, afraid, (and) anxious, and my face was haggard. While I had the god Šamaš brought out of it (Ebabbar and) had (him) reside in another temple, I removed that temple and sought out its original foundation(s). Then, I dug down eighteen cubits into the earth and the foundation(s) of Narām-Sîn, (grand)son of Sargon, which (for) 3,200 years none of the king(s) who came before me had found — the god Šamaš, the great lord, revealed to me (the original) Ebabbar, the temple (that is) the residence of his happiness. In the month Tašrītu (VII), in a favorable month, on an auspicious day that the gods Šamaš and Adad had revealed to me through divination, during joyous celebrations, I secured its brickwork in silver, gold, a selection of precious stones, (and) crushed pieces of wood (and) cedar aromatics, (precisely) on the foundation(s) of Narām-Sîn, (grand)son of Sargon, not (even) a fingerbreadth outside or inside (of them). I had 5,000 strong cedar(s) stretched out for its roof. I installed immense doors of cedar, (threshold) slab(s), (and) nukuššû-fittings in its gates. I built anew Ebabbar, together with E­kun­an­kuga, its ziggurat, and completed its construction. I took the god Šamaš, my lord, by the hand and had (him) reside inside it, the residence of (his) happiness, during joyous celebrations. I found an inscription of Narām-Sîn, (grand)­son of Sargon, and I did not change (its position). I anointed (it) with oil, made an offering, placed (it) with my (own) inscribed object, and returned (it) to its place. O Šamaš, great lord of heaven and earth, light of the gods, his fathers, offspring of the god Sîn and the goddess Ningal, when you enter Ebabbar, your beloved temple, (and) when you occupy your eternal dais — (as for) me, Nabonidus, king of Babylon, the prince who provides for you, the one who pleases your heart, the one who built your exalted cella — look with pleasure upon my good deeds and daily, at sunrise and sunset, make my signs auspicious in heaven and (on) earth. Receive my prayers (and) accept my petition(s) so that I may rule forever (with) the scepter and legitimate rod that you had let my hands grasp. For the goddess Anunītu, the lady of battle who carries bow and quiver, the one who fully carries out the command(s) of the god Enlil, her father, the one who overwhelms enem(ies and) destroys the wicked, the one who marches at front of the gods, (and) who make my signs auspicious at sunrise and sunset — (With regard to) Eulmaš, her temple that is in Sippar-Anunītu, which no king had built in 800 years, from the time of Šagarakti-Šuriaš, king of Babylon, son of Kudur-Enlil, I dug out its original foundation(s), examined (and) checked (them), and (then) I laid its foundations (precisely) on the foundation(s) of Šagarakti-Šuriaš, son of Kudur-Enlil, and (thereby) I secured its brickwork. I built that temple anew and completed its construction. I had the goddess Anunītu, the lady of battle who fully carries out the command(s) of the god Enlil, her father, the one who overwhelms enem(ies and) destroys the wicked, (and) the one who marches at front of the gods, dwell in her residence. I made sattukku-offerings and nindabû-offerings more plentiful than before and (re)confirmed (them) in her presence. You, O Anunītu, great lady, when you enter this temple with pleasure, look with pleasure upon my good deeds and, monthly, at sunrise and sunset, petition the god Sîn, the father who engendered you, about good thing(s) for me. Whoever you are, whom the gods Sîn and Šamaš name to be king and during whose reign that temple becomes dilapidated and who builds (it) anew, may he find an inscribed object bearing my name and not change (its position). May he anoint (it) with oil, make an offering, place (it) with an inscribed object bearing his (own) name, and return (it) to its place. (Then,) may the god Šamaš and the goddess Anunītu hear his prayer(s), accept his request(s), march at his side, cut down his foe(s), and say good things about him daily to the god Sîn, the father who created them. ",, +Q005426,ribo/babylon7,"[has occupied the residence of his happiness: His (Sîn’s) heart] became angry [with the city and that temple] and [he raised up a barbarian horde (the Medes), and it dest]royed [that temple] and [turned it into ruins]. [D]uring my legitimate r[eign, the god Sîn, the great lord, out of] love for my royal majesty, became reconciled [towards the city and that temple] (and) had mercy. [At the beginning of] my eternal [kingship], he showed me a dream. […] … [a barbarian horde (the Medes) is all around it and] its forces are powerful.” [The god Marduk spoke with] me, (saying): “(As for) the barbarian horde (the Medes) [that you spoke of, it, its land], and the kings who march at its side will not exist.” [When (my) third year] arrived, they had [Cyrus (II), king of the land Anšan, a] young [servant of] his (Astyages’), rise up against him (Astyages), and he (Cyrus) scattered the extensive barbarian horde (the Medes) [with his small body of troops]. He seized [Astyages (Ištumegu), king of the barbarian] horde (the Medes), and took him to his land as a captive. [The word of the great divine lord, the god Marduk, and the god] Sîn, the light of heaven and earth, [whose command(s) cannot be chang]ed — by their exalted command, [I became frightened, worried, (and) an]xious, [and my face was haggard]. [I was not lazy], negligent, (or) careless. I raised up [my ex]tensive [troops] from the land (of the city) Gaza [(on) the border of Egypt (and) the U]pper [Sea] on the other bank of the Euphrates River [to the Lower Sea] — kings, nobles, governors, [and my extens]ive [troops], whom the deities Sîn, Šamaš, and Ištar, [my lords], had entrusted [to me] — to (re)build Eḫulḫul, [the temple of the god Sîn, my lord, the one who marches] at my side, which is inside the city Ḫarrān, [which Ashurbanipal, king of As]syria, son of Esarhaddon, king of Assyria, [a ruler who came before me, had built]. In a favorable month, [o]n an auspicious day [that the gods Šamaš] and Adad [had revealed to me through divination, using the wisdom of the gods Ea and Asalluḫi, th]rough the craft of the incantation priest, [(and) with the craft of the god Kulla, the lord of foundation(s)] and brickwork, [during joyous celebrations], I laid its [foundations in silver, gold, a selection of precious stones, (and) crushed piec]es of wood [(and) cedar aromatics, (precisely) on the founda]tion(s) of Ashurbanipal, king of Assyria, [who had seen the foundation(s) of Shal]maneser (III), son of Ashurnasirpal (II), and (thereby) I secured its brickwork. I blended its šallaru-plaster [with beer, wine, o]il, (and) honey, and [mixed (it into)] its [revet]ment. I made [its structure] stronger than that of the kings, my ancestors, and had its construction more expertly executed. I built [that temple anew] from its foundat(s) to its crenellations and completed its construction. I had immense [beams of c]edar, (which were) grown on Mount Amanus, stretched out over it (for its roof). I had doors of cedar, whose scent is sweet, installed in its gates. I had its walls clad with silver and gold and made (them) radiate like the sun. I stationed a wild bull of shiny zaḫalû-metal, which aggressively gores my foes (to death), in his (Sîn’s) inner sanctum. [I firmly plan]ted two long-haired heroes of ešmarû-metal, who overwhelm my enem(ies), in the Gate of the Rising Sun, (on) the right and left. I took the deities Sîn, Ningal, Nusku, and Sa[darnun]na, my lords, by the hand, (leading them out) of Šuanna (Babylon), the city of my royal majesty, and I had (them) reside inside the residence of (their) hap[pines] du[ring jo]yous celebrations. I offe[red] pure, sumptuous offerings before them (and) presented (them) with my gifts. I f[ill]ed Eḫulḫul with joy and (then) made the radiance of the city Ḫarrān, to its full extent, shine like the appearance of the moon. O Sîn, king of the gods of heaven and earth, without whom no city or land can be founded or restored (lit. “returned to its place”), when you enter Eḫulḫul, the temple (that is) the residence you desired, may good thing(s) about the city and that temple be placed [on your lips]. May the gods who reside in heaven [and on earth] constantly bless the temple of the god Sîn, the father who crea[ted th]em. (As for) me, Nabonidus, king of Babylon, the one who compl[eted th]is [temple], may the god Sîn, king of the gods of heaven and earth, look with pleasure upon me with his favorable glance and monthly, a[t sunrise and sunset], make my signs auspicious. May he lengthen my days, increase my years, (and) make my reign endure. May he conquer my enemies, cut down those hostile to me, (and) flatten my foes. May the goddess Ningal, mother of the great gods, speak laudatory word(s) about me in the presence of the god Sîn, her beloved. May the god Šamaš and the goddess Ištar, his bright offspring, say good thing(s) abo[ut me] to the god Sîn, the father who created them. May the god Nusku, [the] exalted [vizi]er, hea[r] my prayers [and] intercede (on my behalf). I fou[nd] an inscribed object bearing [the name of] Ashurbanipal, king of Assyria, [and] I did not change (its position). I anointed (it) with oil, [made] an offering, placed (it) with my (own) inscribed object, [and returned (it) to its place]. For the god Šamaš, judge of heaven and earth: (With regard to) Ebabbar, his temple that is inside Sippar, which Nebuchadnezzar (II), a king of the past had built and whose original foundation(s) he had sought out but did not find — he (Nebuchadnezzar) built (it anyway) and, in (only) forty-five years, the walls of that temple buckled. I became worried, afraid, (and) anxious, and my face was haggard. While I had the god Šamaš brought out of it (Ebabbar) (and) had (him) reside in another temple, I removed that temple and sought out its original foundation(s). Then, I dug down eighteen cubits into the earth and the foundation(s) of Narām-Sîn, (grand)son of Sargon, which (for) 3,200 years none of the king(s) who came before me had found — the god Šamaš, the great lord, revealed to me (the original) Ebabbar, the temple (that is) the residence of his happiness. In the month Tašrītu (VII), in a favorable month, on an auspicious day that the gods Šamaš and Adad had revealed to me through divination, during joyous celebrations, I secured its brickwork in silver, gold, a selection of precious stones, (and) crushed pieces of wood (and) cedar aromatics, (precisely) on the foundation(s) of Narām-Sîn, (grand)son of Sargon, not (even) a fingerbreadth [o]utside or insi (of them). I had 5,000 strong cedar(s) stretched out for its roof. I installed immense [doors] of cedar, (threshold) slab(s), (and) nukuššû-fittings in its gates. I built anew Ebabbar, together with E­kun­an­kuga, [its] ziggurat, and completed [its] construction. I took the god Šamaš, my lord, by the hand and had (him) resi[de] inside it, the residence of (his) happiness, during joyous celeb[rations]. I fo[und] an inscription of Narām-Sîn, (grand)­son of Sargon, [and] I did not change (its position). I anointed (it) with oil, [made] an offering, placed (it) with my (own) inscribed object, and returned (it) to [its place]. O Šamaš, great lord of heaven and earth, ligh[t of the god]s, his fathers, offspring of the god Sîn and the goddess Ningal, when you enter Ebabbar, your belo[ved] temple, (and) [when] you [occup]y your eternal dais — (as for) me, Nabonidus, king of Babylon, the prince who provides for you, the one who pleases your heart, the one who built your exalted cella — look with pleasure upon my good deeds and daily, at sunrise and sunset, make [my] signs auspicious in heaven and (on) earth. Receive my prayers (and) accept my petition(s) so that I may rule forever (with) the scepter and legitimate rod that you had let my hands grasp. For the goddess Ištar of Agade, lady of the gods, ... the lady of battle who fully carries out the command(s) of the god Enlil, [her] father, the one who overwhelms enemies (and) destroys the wick[ed], the one who marches at front of the gods, (the one) during/in ... [...] (No translation possible) its original foundation(s) ... [...] ... I saw the foundation(s) of Narām-[Sî]n, [(...)], its original, eternal foundation, [and] ... (precisely) on th(ose) foundation(s), not (even) a fingerbreadth outside or inside (of them). I (re)built that temple anew (and) ... [I had] the goddess Ištar of Agade, great lady, the lady of battle who fully carries out the command(s) of the god Enlil, her father, the one who ov[erwh]elms enemies (and) destroys the wicked, [the one who ma]rches at fr[ont] of the gods, [dwe]ll in her [resi]dence. [I made sattukku-offerings and nindab]û-offerings [more plentiful] than before [and] (re)confirmed (them) in her presence. [You, O Ištar of] Agade, great lady, when you eter [th]is [temple] with pleasure, look with pleasure upon my [good deed]s [and], monthly, at sunrise and sunset, p[eti]tion the god Sîn, the father who engendered you, about good things for me. O Anunītu, exalted lady, speak good things about me in the presence of the god En[lil] daily. Whoever you are, whom the gods Sîn and Šamaš name to be king and during whose reign that temple becomes dilapidated and who builds (it) anew, may he find an inscribed object bearing my name and not change (its position). May he anoint (it) with oil, [make] an offering, place (it) with an inscribed object bearing his (own) name, and return (it) to its place. (Then,) may the goddesses Ištar of Agade and Anunītu hear his prayer(s), accept his request(s), march at his side, and say good things about him daily to the god Sîn, the father who created them. ",, +Q005427,ribo/babylon7,"[...] ... [...] I was at[tentive] to the god Šamaš, the great lord, my lord, [and] I [built] anew Ebabbar, his temple that is inside [Sippar], on the (original) foundation(s) of Narām-[Sîn], a king of the past. I had strong cedar(s) stretched out for [its] r[oof]. At eac[h of (its) rooms] and its gates, I securely fastened [...], architrave(s), giškanakku(s), a[nd doors] of immense cedar(s). [O Ša]maš, exalted lord, when [you] ent[er this temple with ple]asure, loo[k with pleasure upon] my g[ood de]eds [and ...] ... [...]",, +Q005428,ribo/babylon7,"Nabonidus, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida.",, +Q005429,ribo/babylon7,"Nabonidus, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who reveres the great gods, am I. (With regard to) Elugalgalgasisa, the ziggurat of Ekišnugal, which is inside Ur, which Ur-Namma, a king of former times, had built, but had not completed, Šulgi, his son, completed its construction. I read in the inscriptions of Ur-Namma and Šulgi, his son, that Ur-Namma had built that ziggurat, but had not completed it, (and that) Šulgi, his son, completed its (Elugalgalgasisa’s) construction. Now, that ziggurat had become old so, on top of the original foundation(s) that Ur-Namma and Šulgi, his son, had built, I repaired the damage of that ziggurat with bitumen and baked bricks, as (it had been) in ancient times. For the god Sîn, lord of the gods of heaven and earth, king of the gods, god of the gods, the one who resides in the great heavens, lord of Ekišnugal — which is inside Ur — my lord, I renovated and (re)built (it). O Sîn, lord of the gods, king of the gods of heaven and earth, god of the gods, the one who resides in the great heavens, when you joyfully enter this temple, may good things about Esagil, Ezida, (and) Ekišnugal, the temples of your great divinity, be set upon your lips. Moreover, have the fear of your great divinity placed in the heart(s) of his people so that they do not sin against your great divinity. May their (the temples’) foundations be as firm as (those of) the heavens. (As for) me, Nabonidus, king of Babylon, save me from sinning against your great divinity and grant me a long life (lit. “a life of long days”). Moreover, with regard to Belshazzar, (my) first-born son, my own offspring, have the fear of your great divinity placed in his heart so that he does not commit a(ny) sin. May he be sated with happiness in life. ",, +Q005430,ribo/babylon7,"Nabonidus, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who reveres the great gods, am I. (With regard to) Elugalgalgasisa, the ziggurat of Ekišnugal, which is inside Ur, which Ur-Namma, a king of former times, had built, but had not completed, Šulgi, his son, completed its construction. I read in the inscriptions of Ur-Namma and Šulgi, his son, that Ur-Namma had built that ziggurat, but had not completed it, [...] its [...] I [...] stretched out [...] I made that temple shine [like day]light. For the god Sîn, lord of the gods of heaven and earth, king of the gods and goddesses of heaven and earth, the one who resides in the great heavens, lord of Ekišnugal — which is inside Ur — my lord, I renovated and (re)built (it). O Sîn, lord of the gods, king of the gods of heaven and earth, god of the gods and goddesses, the one who resides in the great heavens, w[hen you] joyful[ly enter] this temple, [may good things about Esagil], [Moreover, with regard to Belshazzar, (my) first-born son], my own offspring, have the fear of your great divinity placed in his heart so that he does not commit a(ny) sin. May he be sated with happiness in life. ",, +Q005431,ribo/babylon7,"When the god Nannāru desired an ēntu-priestess, the son of the prince (the god Marduk) revealed his sign to the world (and) the god Namra-Ṣīt made his firm decision manifest. The god Nannāru, the lord of the crown who bears portent(s) for settlements, made his sign regarding (his) desire for an ēntu-priestess known to Nabonidus, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, the reverent shepherd who constantly seeks out the shrines of the great gods. “The Fruit” (the god Sîn) became eclipsed in the month Ulūlu (VI), (on) the thirteenth day (of) the month of “the work of the goddesses” and set while he was eclipsed. “The god Sîn desired an ēntu-priestess,” such was his sign and his decision. I, Nabonidus, the shepherd who reveres his divinity, was frightened by his firm command. I was attentive, but was worried about (his) desire for an ēntu-priestess. I frequently visited the shrines of the gods Šamaš and Adad, the lords of divination, and the gods Šamaš and Adad answered me with a firm ‘yes.’ In my divination, they wrote out an auspicious omen, an omen indicating the desire for nadītu-priestesses, the desire of the gods to a man. I repeated and checked the extispicy and they answered me with an omen more auspicious than the previous one. I performed an extispicy (to ask) about (the suitability of) a daughter from my extended family, but they answered me ‘no.’ I performed an extispicy a third time (to ask) about (the suitability of my) daughter, my own offspring, and they answered me (this time) with an auspicious omen. I was attentive towards the word of the god Sîn, the supreme lord, the god who created me, (and) the command(s) of the gods Šamaš and Adad, the lords of divination, and elevated (my) daughter, my own offspring, to the office of ēntu-priestess and (then) I named (her) En-nigaldi-Nanna, as her (new, official) name. Because the rite(s) of the ēntu-priestess had been forgotten since distant days and its (the Egipar’s) structure was no (longer) known, I deliberated (these matters) daily. The appointed time arrived and the gates were opened for me: I discovered an ancient foundation inscription of Nebuchadnezzar (I), son of Ninurta-nādin-šumi, a previous, former king, that had an image of an ēntu-priestess depicted on it, whose appurtenances, attire, and insignia he had also written down, and (that) he had had brought into Egipar. I carefully inspected the ancient tablets and writing boards and made (it) as (it had been) in ancient times. I created anew a foundation inscription (recording) her appurtenances and the utensils of her house, wrote down (this information) on it, and firmly established (it) before the god Sîn and the goddess Ningal, my lords. At that time, (with regard to) Egipar, the pure cella, the site wherein the rite(s) of the ēntu-priestess are performed to perfection, its site was in ruins and had turned into rubble. Date palms and fruit orchards were growing inside it. I cut down the trees and cleared away the rubble from its ruin(s). I (then) discovered (that) temple and (clearly) identified its foundation(s). I discovered inside it inscription(s) of ancient kings of the past. I (also) discovered an ancient inscribed object of Enanedu, ēntu-priestess of Ur, daughter of Kudur-mabuk, sister of Rīm-Sîn, king of Ur, who had renewed Egipar and restored it (“lit. “returned (it) to place”), (and who) surrounded the burial ground of the ancient ēntu-priestesses near the boundary of Egipar with a wall. Then, I built Egipar anew as (it had been) in ancient times. I built its daises and ground plans anew as (they had been) in ancient times. Near the boundary of Egipar I built anew the house of En-nigaldi-Nanna, my daughter, the ēntu-priestess of the god Sîn. I purified (my) daughter and (then) dedicated (her) to the god Sîn and the goddess Ningal. I purified it with an exorcistic ritual and had (her) enter into Egipar. I made the sattukku-offering(s) of Egipar abundant. I copiously supplied it with fields, orchards, domestic staff, cattle, and sheep and goats. As (it had been) in the (distant) past, I surrounded the burial ground of the ancient ēntu-priestesses anew with a wall. (As for) that temple, I established it as a strong fortress. At that time, with regard to the god Sîn and the goddess Ningal, my lords, I made their sattukku-offerings more abundant than (they were) in the past. I made everything there is copious in Ekišnugal. Per day, I indeed established for the god Sîn and the goddess Ningal, my lords, three sheep above the original ginû-offering of a (single) sheep. I made possessions (and) property copious inside Ekišnugal. In order to keep the bursaggû-offerings pure and to avoid cultic mistake(s), I released the ramku-priests of Ekišnugal and the temples of the (other) gods (at Ur), (as well as) the ēnu-priest, the purification priest, the zabarbaddu-official, the brewer, the cook, the miller, the rab-banî-official, the builder, the courtyard sweeper, the head doorkeeper, the tīru-official of the house, the lagaru-priest who performs the taqribtu-ritual, the singers who please the heart(s) of the gods, the lower-ranking priesthood who are named (here) by their title(s), from their corvée labor and established their freedom from service obligations. I cleared them (of legal claims) and set them free for the god Sîn and the goddess Ningal, my lords. May the god Sîn, the bright god, the lord of the crown, the light of the people, the supreme god who(se) command is firm, be happy with my deeds so that he loves my royal majesty. May he grant me a long life (and) the attainment of very old age. May he not bring a rival into existence for me (so that) I do not have opponents. Each month, may he make signs of my well-being manifest. May he firmly establish on my head the crown of my royal majesty forever. Make the throne of my lordly person secure in the days to come. Every month, when you renew yourself, may I always behold your auspicious sign(s). May the goddess Ningal, the supreme lady, say good things about me in your presence. May En-nigaldi-Nanna, the beloved daughter of my heart, remain in good health in your presence and may her command(s) be firm. May her deeds be pleasing to you (and) may she avoid cultic mistake(s).",, +Q005432,ribo/babylon7,"[When ...] gladly called (me) by name [for ruling over the land] and people, the god Sîn, the light of heaven and earth, through his auspicious omens, placed [i]n my hands the four quarters (of the world) and (thereby) I returned the [go]ds to their shrines a[nd] had (them) reside [...]. [...] ... granted me a long life (lit. “a life of distant days”), a firmly secured throne, a long-lasting reign, (and) a kingship without rival.",, +Q005433,ribo/babylon7,"[Nab]onidus, king of Babylon, [the one who reveres] the god Sîn (and) the goddess Ningal, am I. [Fo]r the god Sîn, my lord, I built [Eg]ipar, the house of the ēntu-priestess, [which] is inside Ur. (For the) the ramku-priests of Ekišnugal, I secured their privileged status and established their freedom from service obligations.",, +Q005434,ribo/babylon7,"Nabonidus, king of the world, king of Babylon, the one who built Enunmaḫ, the ḫilṣu-building (that is) inside Ekišnugal, for the goddess Ningal, his lady.",, +Q005435,ribo/babylon7,"Nabonidus, king of Babylon, the one who provides for Ur, renovated and restored Elugalgalgasisa, the ziggurat of Ekišnugal.",, +Q005436,ribo/babylon7,"Nabonidus, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida. For the god Sîn, my lord, I built Egipar, the house of the ēntu-priestess that is inside Ur.",, +Q005452,ribo/babylon7,"(No translation possible) (During my) fifth year [...] with each other [....] ... [...] the kings of ... [...] ... [...] (No translation possible) I am Nabonidus, king of Babylon, [...] the god Šamaš, the [...] lord, [...], the god S[în, ...] (No translation possible)",, +P405378,rimanum,"Gaz-su'en (and) Ali-waqrum, 2 fugitive slaves, belonging to Šamaš-mušēzib, the overseer of the barbers of Larsa. Brought to Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. Conveyor: Sînnī, the guzalû-official. RīA 2/ix/9.",, +Q005438,ribo/babylon7,"Nabonidus, king of Babylon, attentive ruler, most befitting warrior who is the creation of the god Nabû, (my) lord, whose fame the wisest of the gods, the god Marduk, made great, whose lot [he made surpas]sing, (to whom) he entrusted the rule over his land and [...] ... [...] everything there is [...] ... [...] ... [...] the god Erra, to kill [my] ene[my] ... his weapons [...] the goddess Ištar, the lady of battle who subdues ... [...] ..., the true shepherd, the one who provides for Esagil and Ezida, the ruler who provides (and) provides abundantly for all temples, the ... who brings gifts to the great gods, the humble (and) submissive one who reveres the gods and goddess(es), who ... daily the provisioning of ...",, +Q005439,ribo/babylon7,"the favorite of the god Marduk, [the go]vernor who provides, the one who renovates Esagil and Ezida, the humble (and) reverent one who is constantly attentive to the will of the gods, (the one who has) generously providing hands, the one who renovates cult centers, the exalted ruler who provides abundantly for all temples, the indefatigable envoy who (succeeds) in reaching high mountains, the shepherd who deliberates (and) [sets the people o]f (his) lan[d on the right path],",, +Q005440,ribo/babylon7,"He (the god Sîn) looked with pleasure upon my good deeds and he granted me the lengthening of [my days]. By the word of the god Sîn, king of the gods, the god Adad re[lea]sed (his) rains (and) the god Ea opened up his springs. He established wealth, abundance, and prosperity in my land. One gur, one (bushel), and eighteen (sila) of barley (could be purchased) for one shekel of silver; one gur, two (bushels), and eighteen (sila) of dates (could be purchased) [f]or one shekel of silver; one (bushel) and thirty (sila) of sesame (oil) (could be purchased) for one shekel of silver; [... (bushel(s))] and eighteen (sila) of the finest oil (could be purchased) for one shekel of silver; five mina of wool (could be purchased) for one shekel of silver; one mina of tin (could be purchased) for one shekel of silver; [wi]ne, mountain beer, which does not exist in my land, eighteen (sila) (could be purchased) for one shekel of silver. (These are) the market price(s) in my land. He (the god Sîn) established plenty and riches in my land. [The people] of the land Akkad looked upon the deed(s) of the god Sîn a[nd became afraid of] his great [divi]nity. Moreover, the god Sîn, king of the gods, [...] ... [...] came to be and [...] ...",, +Q005441,ribo/babylon7,"[Nabonidus, ..., pr]otégé of the goddess Nisaba, [..., ch]osen by the god Nabû, [... of] the gods and goddesses, [..., who] fears his great divinity, [..., who] humbly [... the goddess I]štar, [...] their utterance(s) [...] the god Nannāru [...] this ..., [...] he created my figure, [...] he did not take away, [... p]laced [his hand] across my face, [... that] no[body] understands, with a staff [...] make enter ... nobody, [...] magnificently filled [...] ... of the gods Šamaš and Marduk, among all of humankind, as many as his h[an]ds had created, he raised me up to rule over the land, gave the ... of my royal maje[sty], let my hands grasp a just scepter that widens [the] ... [land] (and) a staff that subdues enemies, (and) gave me the shepherdship of their land (as a gift), son of Nabû-balāssu-iqbi, the prince who reveres the great gods, am I. [Whe]n the god Marduk gave me (the gift of) [exercising] king[sh]ip over (his) subjects [for ete]rnity, my heart wanted me [to renova]te the processional way of Ezida (and) my mind was focused [on constantly seeking out] the sanctuaries of the gods, (but) my heart [was afraid] (at the thought of) undertaking work on them and I constantly prayed [so that no] cultic mistake(s) [would occur]. [I built Esag]il a[new] to ensure the well-being of the [great] gods [who reside] in the perimeter of Etemenanki. [...] to [...] ginû-offering(s) [...] ... [...] ... [...] [...] as utensils.",, +Q005442,ribo/babylon7,"[...] the gods Ea, Šamaš, and [...] prolong my days (and) [...] my y[ears ...] so that I may grow old [...]. Nabonidus, king of Babylon, the wise (and) pio[us one, ...] ... [...] the deity [...]",, +Q005443,ribo/babylon7,"[(As for) the statue(s) of] the deities Sîn, Ningal (Nikkal), Nusku, [and Sadarnunna, who had come out] of [it (Eḫulḫul/Ḫarrān) with the (other) g]ods of the city Ḫarrān, I will [renovate them as] you (Marduk) have commanded and [...]. [...] I will not be la[zy, negligent, (or) careless with regard to] your exalted command. [According to] your decree, I will renovate the statue(s) of the deities Sîn, Ni[ngal (Nikkal), Nusku], Sadarnunna, and the (other) gods of the city Ḫar[rān, ...], and complete their work. (The god Marduk said to me:) “[Quickly] (re)build Eḫulḫul and have (them) take up residence in their dwelling place(s) inside it.” I spoke [rever]ently to the Enlil of the gods, the god Marduk, (saying): “[O Lord] of lords, merciful Marduk, now, as for the city and that temple [who]se (re)building you have commanded, (whose renovation) has issued from (lit. “be placed in”) your mouth — [a barbarian hor]de (the Medes) is all around it and its forces are powerful. [...] and it has no rivals.” “How then [...]? Will [A]styages (Ištumegu), king of a barbarian horde (the Medes), (re)build th(at) temple (and) allow [the gods of the city Ḫa]rrān to dwell ins[ide it? ... w]ith me, force(s) of [...].” [... as] an appropriate symbol of [his] divinity [...] like the god Šamaš, whose work [...] I joyously renovated [...] and [...]. By the command of the god Marduk [...] the best of ever[ything good ...] ... [...] ... [...]",, +Q005444,ribo/babylon7,"The great deed of the god Sîn, which none of the gods and goddess(es) knew, which since distant days had not descended (from heaven) into the land, and (which) the people of the land had seen, written down on a (clay) tablet, nor deposited for eternity, (that) you, the god Sîn, lord of the god(s) and goddess(es) who reside in heaven, have come (down) from heaven in the time of Nabonidus, king of Babylon. I am Nabonidus, an only son who has no one, in whose heart (lit. “my heart”) (the thought of) being king did not exist — the gods and goddess(es) (however) prayed for me and (therefore) the god Sîn called me to be king. During the night, he showed m[e] a dream, saying: “Quickly, build Eḫulḫul, the temple of the god Sîn of the city Ḫarrān. I will place all of the lands into your hands.” The people, the citizens of Babylon, Borsippa, Nippur, Ur, Uruk, (and) Larsa, the priests, (and) the people of the cult centers of the land of Akkad neglected his great divinity, disregarded (it), and sinned (against it). They did not know about the great anger of the king of the gods, the god Nannāru. They forgot their cultic rites and were speaking lies and untruths. They were eating one another like dogs, (and) created diʾu-disease and famine among them. He (Sîn) reduced the people of the land. Moreover, I — he (Sîn) took me far away from my city Babylon and, for ten years, I walked the road between the cities Tēmā, Dadānu, Padakku, Ḫibrā, Yadīḫu, and (then) as far Yatribu. I did not enter my city, Babylon. By the word of the god Sîn, king of the gods, lord of lords, whose — the god Sin’s, the god Nannāru’s — command the gods and goddess(es) residing in heaven carry out in full, the deities Šamaš, Ištar, Adad, and Nergal appointed me a guard for (my) well-being and (my) life. In that year, in the months Nisannu (I) and Tašrītu (VII), the people of the lands of Akkad and Ḫatti took away for me the yield(s) of the mountains and sea(s), and, by the command of the god Sîn, the god Adad, the canal inspector of heaven and earth, gave them rainwater to drink during the scorching summer heat of the months Simānu (III), Duʾūzu (IV), Abu (V), Ulūlu (VI), (and) Tašrītu (VII), during these months, during all of those years, without ceasing. Their property and goods entered my presence intact. By the command of the god Sîn and the goddess Ištar, the lady of battle without whom hostility and peace do not exist in the land and no war is fought, she (Ištar) laid her hand over them, and (then) the kings of the lands Egypt, Media, (and) Arabia, and all of the hostile kings sent (their envoys) into my presence for (establishing) goodwill and peace. The people of Arabia, who ... [...] weapon(s) [...] of the land of Akkad [...] ... for robbing and taking away the possessions that they had available, but, by the word of the god Sîn, the god Nergal broke their weapons and they bowed down at my feet. The god Šamaš, the lord of command(s) without whom no mouth is opened and no mouth is closed, the one who fully carries out the command(s) of the god Nannāru, the father who created him, made the people of the lands of Akkad and Ḫatti, whom he had placed in my hands, have common cause with and a loyal heart towards me so that they can fulfill (their) duties to m[e] (and) fully carry out (all of) my commands in the remote mountains region(s and on) the obstructed road(s) that I marched on for ten years. The appointed time arrived and the days that the king of the god(s), the god Nannāru, had commanded had elapsed. In the month Tašrītu (VII), (on) the seventeenth day, whose interpretation is “the day the god Sîn is favorable,” the god Sîn, the lord of the gods, whose name on the first day is “the weapon of the god Anu,” you (who) touch the sky and break the earth, the one who has gathered (to himself all of) the divine offices of highest rank, the one who has collected (all of) the divine offices of supreme power, the one who has taken (for himself all of) the divine offices of the role of the god Ea, who grasps in his hands the totality of all of the divine offices of heaven, the Enlil of the gods, the king of kings, the lord of lords, who does not retract his command(s) (and) does not say his word(s) twice, the reverence of whose great divinity fills heaven and earth (and) covers heaven and earth like his appearance — what can be done without you? (As for) the land where your heart desired to reside, you placed reverence for your great divinity inside it so that its foundations are firmly established until distant days. (As for) the land that your heart desired to destroy, you withdrew your reverence from inside it (and) abandoned it until distant days. (You,) whose pronouncement(s) all of the gods and goddess(es) who reside in heaven honor (and) who fully carry out the command(s) of the god Nannāru, the father who created them, the one who has collected (all of) the divine offices of heaven and earth, without whose exalted command, which he speaks in heaven daily, no land is founded and no light in the land comes comes into existence — The gods were quivering like reed(s), the Anunnakū gods, who (...) in front of the command(s) of his great divinity, which cannot be changed, were trembling, ... mountain(s) (my) path did not stop with the diviner or the dream-interpreter. I laid down and, during the night, (my) dream was frightening, until the word of the god ... The year elapsed. (When) the appointed time that the god Nannāru had commanded arrived, [...] from the city Tēmā. (As for the citizens of) Babylon, the city of [my] lordly maje[sty], they saw [my ...] and ... [...] as a greeting-[gift] and a gift, they came up into my presence. The kings (living) nearby came up to me and kissed my feet. Moreover, the (kings) living far away heard (about it and) became frightened of his great divinity. The gods and goddesses who had cut themselves off and gone far away, turned favorably to me and said laudatory word(s) about me. My favorable omen(s) were placed in the mouth of the diviner. In the distant mountains, I constantly led my people in wealth, abundance, and prosperity, and I took the road (back) to my land in safety. I constantly observed the word(s) of his great divinity and I was not lazy, negligent, (or) careless. I mustered the people of the land of Akkad and Ḫatti, from the border of Egypt (and) the Upper Sea to the Lower Sea, which the god Sîn, king of the gods, had placed into my hands. I built Eḫulḫul, the temple of the god Sîn, anew (and) completed its construction. I took the deities Sîn, Ningal, Nusku, and Sadarnunna by the hand, (leading them out) of Šuanna (Babylon), the city of my royal majesty, and I had (them) enter (and) reside on their eternal dais(es) during joyous celebrations. I offered sumptuous offerings before them (and) presented (them) with my gifts. I filled Eḫulḫul with joy and made the heart(s) of his people rejoice. I fully carried out the command(s) of the god Sîn, king of the gods, lord of lords, the one who resides in heaven, whose name in heaven is “the god of gods,” who surpasses the deities Šamaš — whose name is (also) Nusku — Ištar, Adad, and Nergal, who fully carry out the command(s) of the god Nannāru, who surpasses them. Whenever I put on my weapons and set my eyes on doing battle, (it was) to fully carry out the command(s) of the god Nannāru. Whoever you are, whom the god Sîn names to be king and (then) calls you “my son,” [...] the sanctuary of the god Sîn, the one who resides in heaven, wh[ose] com[mand(s) cannot be chan]ged and whose word(s) are not said twice, ",, +Q005445,ribo/babylon7,"son of Nabû-ba[lāssu-iqbi, ...]",, +Q005446,ribo/babylon7,"[...] ... [...], am I. [For the god Sîn, lord of the gods of] heaven and earth, my lord, I indeed (re)built Eḫulḫul, the temple of the god Sîn [that is inside the city Ḫarrān].",, +Q005447,ribo/babylon7,[...] ... [...] speak! [...],, +Q005448,ribo/babylon7,"Nabonidus, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, son of Nabû-balāssu-iqbi, perfect prince. For the deities Sîn, Ningal, Nusku and Sadarnunna, my lords, I built Eḫulḫul, the temple of the god Sîn that is inside the city Ḫarrān.",, +Q005449,ribo/babylon7,"For the god Sîn, king of the gods, the one who resides [in the great] hea[vens, lord of Eḫulḫul, which is inside the city Ḫarrān, my lord]: Nabonidus, king of Babylon, the one who provides for E[sagil and Ezida, am I]. I ma[de a kallu-bowl and] a šulpu-vessel of alallu-stone for carrying water for the [(washing of) hands in ...], the ziggurat of Eḫulḫul, which is inside (the city) Ḫarrān [and, as an emblem of his (Sîn’s)] great [divinity], who daily and constantly [speaks his] wo[rd(s)] in the heavens and (who) does no[t go back] on his promise, [I ...].",, +Q005450,ribo/babylon7,"(This is) the dagger, a request of the god Sîn, lord of the god(s), that he requested from Nabonidus, king of Babylon, in a dream.",, +Q005451,ribo/babylon7,"[(...)] gods [...] ... [... in]side the city P[adakku], the cit[y ...], in the city of [(my)] lordly ma[jesty], to build [...]. Nabonidus, king of Babylon, [..., great] king, king of the land of [Sumer and Akkad], ... [...] ... [...] ... [...] The god Sîn, king of the gods, lord of the gods, [...] ... [...] ... [...] the deities [Sî]n, Nusku, [...] ..., Ištar, and [...]",, +P405399,rimanum,917.4 grams of silver received by Šamaš-nāṣir. 1220 liters of barley received by Sîn-šeme.,, +Q005453,ribo/babylon7,"[I am Nabonidus, king of Babylon, ...] [... e]tern[al ...] [...] the deity ... [...] I [mag]nificently com­[ple­ted. ....] for the god Nabû ... [...] ... [...]... [...] [...] of [...] precious [sto]ne(s), va[luable] stone(s), [...] ... [...] ... [... tal]ents (and) 6 minas of [...] ... [...] ... 6 gur of al[abaster(-stones), ...] 6,600 precio[us] stones, [...] ..., pappardilû-stone(s), ..., carnelian, lapis lazuli, ... [...] ... [...] revealed his [...] to [me]. [...] ... I magnificently returned (it to) its ... and I [...] made (it) befitting. I had a censor of shiny gold completed. [...] the residence of the god Marduk (and) the goddess Zarpan[ītu ...] ... the goddesses Tašmētu, Nanāya, (and) [... of] Bēltīya (Zarpanītu), which is inside Ebaragara, [...] ... [...] ",, +Q005454,ribo/babylon7,"[(...)] Statue of Nabonidus, kin[g of] Babylon, mighty king, son of [Nabû-balāssu-iqbi, ...].",, +Q005455,ribo/babylon7,"[... and the goddess Ištar, the lady of] battle, waited [for me ... the gods who resi]de in Esagil and E[zida ...] (my) heart was pounding, [...] ... [...]",, +Q005456,ribo/babylon7,"... [...] inside [...], by the comm[and of ...] among all of [...] may I rule [over ...] ... [...]",, +Q005457,ribo/babylon7,"[...], the one who complet[es sanctuaries, ..., the one who ... the city Ḫar]rān, the one who renovates Eḫ[ulḫul, ..., the one who (succeeds) in reaching h]igh [mountains], the one who pleases the hea[rt(s) of ..., ..., the one who provides for Esagil and Ezid]a, the son of Nabû-balā[ssu-iqbi, ..., am] I. The god(dess) [...] ... [...]",, +Q005458,ribo/babylon7,the one who [...] the city [...] the king (of) [...] for/into batt[le ...] during the month [...],, +Q005463,ribo/babylon7,"[..., king of Bab]ylon, attentive prince, [...], unrivalled [wa]rrior, [...], valiant lord, [..., the maj]estic one, [...] ..., [..., the mo]st exalted of the god Marduk, [...], beloved of the great gods, [... of] the gods, the god Nabû, from the square of the Gate of the god Šamaš to the bank of the Gattu River (Euphrates), wherein the kings, my ancestors, had built private rooms — its processional way was not wide enough, its construction not well done, (and) its roof was built with beam(s) of cedar. My heart joyfully prompted me [to] renovate that palace, (that) seat of happiness, bedroom of pleasure, (and) chamber of joy, and [...] ... [...]",, +Q005464,ribo/babylon7,"[...] I gave [...] like ... (No translation possible) [...] its superstructure [...] I built and [...] ... its structure. I installed [in] its gate(s) [doors (made) of ced]ar with a facing of bronze [...]. [...] I filled (it) in with [an inf]ill and I constructed [...] … [...] … (As for) me, [I had a] high [... fill]ed up inside it. I copiously supplied [...] ... fish and birds, [..., (and) the ...] of my land. (No translation possible) [...] ... and (thereby) strengthened its entryways. [...] ... gods and goddesses. [O ...] may my deeds be pleasing to you [...] exercise their [she]pherdship, [...] my heart [.... M]ay the days of my life be long so that [(...) I] may be sated with old age. [...] kill my enemies [...] ...",, +Q005465,ribo/babylon7,"[..., (the one) who con]stantly seeks out [their] shri[nes], am I. [I] was listening to their [wo]rds, but I [d]id not believe (them) and [be]came distress[ed]. [In order to] (receive) grea[t] advice from the gods Šamaš [and] Adad, [I start]ed pra[ying].",, +Q005466,ribo/babylon7,"[...] ... [...] 5,000 gur of bar[ley ...], a former [king] (who was) the king of Babylon, [... Nebuchadnezz]ar (II), king of Babylon [...] ... and the one who reveres [..., ... I] lavish[ly provide ...] ... [...]",, +Q005467,ribo/babylon7,w[ho ...] house/temple of [...] the god(dess) [...],, +Q005468,ribo/babylon7,"When the god Marduk, my lord, [...], the Enlil of the g[od]s, ... [...] ... [...] cult centers [...] E[...] [...] ... [...] to ... [my] enemie[s ...] tribute of the mountain(s) [...]",, +Q005469,ribo/babylon7,"(No translation possible) (No translation possible) to/for [...] the god Šamaš, m[y] lord, [...] to ... [...] and ... a [l]ong life (lit. “a life of [l]ong da[ys]”) as a g[i]ft. With your br[igh]t light, ... for the atta[in­me]nt of ve[ry old age], ... I raise up my hand(s) to y[ou ...] ... [...] ... [...].",, +Q005470,ribo/babylon7,"(No translation possible) [...] ... [...] ... I built [...] to the bottom of the foundation pit and (thereby) reinforced its foundations in the ground. O Šamaš, great lord (and) exalted judge, may the goddess Aya, your beloved wife, intercede for Sippar and Ebabbar so that you have mercy (on me). With regard to your pure shrine, she may say “Aḫulap!” to you so that its wood stays in good condition (lit. “straight”) [...] ... [... May I experience] your grace (and) see your reconciliation. At that time, in that repaired part, I found an inscribed object of Samsu-iluna, a king of the past, an ancient ancestor of mine, and I did not change (the inscription bearing) his name, (but) firmly placed (it) in its (original) position. Moreover, I inscribed an object bearing [my] name and [indeed fi]rmly placed (it) in the repaired part, together with the ins[cribed object of] Samsu-iluna, [a king of] the past, forever. [Any] later [ru]ler [whom the god Šamaš n]ames and who [renov]ates the [dilapidated section(s) of] Ebabbar and [...]",, +Q005471,ribo/babylon7,"I am Hadad-ḥappī (Adad-guppi), mother of Nabonidus — king of Babylon — the one who reveres the deities Sîn, Ningal, Nusku, and Sadarnunna, my gods, whose divinity I have constantly sought out since my childhood. Because in the sixteenth year of Nabopolassar, king of Babylon, the god Sîn, king of the gods, became angry with his city and his temple (and) went up to heaven, the city and the people (living) inside it fell into ruins. On account of the fact that I have constantly sought out the sanctuaries of the deities Sîn, Ningal, Nusku, and Sadarnunna, worshipping their great divinity, I grasped the hem of the god Sîn, king of the gods, and constantly sought out his great divinity, night and day. Daily, without ceasing, I was the one who reveres the deities Sîn, Šamaš, Ištar, and Adad, as long as I was alive, in heaven and (on) earth. All of my good things that they (the gods of Ḫarrān) had given me, I gave them (back) day and night, month and year. I grasped the hem of the god Sîn, king of the gods, and my eyes were on him night and day. In prayer and (with) expressions of humility (lit. “stroking the nose”), I knelt down before them, saying: “May your return to your city happen so that the people, the black-headed, revere your great divinity.” To appease the heart(s) of my god (Sîn) and my goddess (Ningal), I did not allow a garment of fine wool, jewelry of silver or gold, new clothing, aromatics (perfume), and aromatic oil to touch (lit. “come near”) my body, (but) dressed myself in a torn garment; my muṣû-garment was (made of) sackcloth. I sung their praise(s). Praise for my city(-god) and my goddess was placed in my heart and (therefore) I (continued) to serve them. I did not leave behind any of my good things and I brought (all of it) into their presence. From the twentieth year of Ashurbanipal, king of Assyria, (during) which I was born, until the forty-second year of Ashurbanipal, the third year of Aššur-etel-ilāni, his son, the twenty-first year of Nabopolassar, the forty-third year of Nebuchadnezzar (II), the second year of Amēl-Marduk, (and) the fourth year of Neriglissar, after (these) ninety-five years, (when) the god Sîn, king of the gods of heaven and earth, the sanctuaries of whose great divinity I constantly sought out, looked with pleasure upon my good deeds and (then) heeded my prayers (and) accepted my request(s), (when) the wrath of his heart was appeased, and (when) he became reconciled towards Eḫulḫul, the temple of the god Sîn which is inside the city Ḫarrān, the residence of his happiness — (at that time,) the god Sîn, king of the gods, looked upon me and called Nabonidus, (my) only son, my own offspring, to be king and placed the kingship of the lands of Sumer and Akkad (and of) all of the lands from the border(s) of Egypt (and) the Upper to the Lower Sea in his hands. I raised up my hands to the god Sîn, king of the gods, and, reverently, [...] through prayer(s) [..., my own of]fsp[ring, ..., (saying)]: “You called him (Nabonidus) to be king and mentioned (him) by his name. By the command of your great divinity, may the great gods march at his side (and) cut down his enemies. Do not forget Eḫulḫul. Carry out its perfect cultic rites fully.” When his hands were placed in my dream, the god Sîn, king of the gods, said to me, saying: “The return of the gods is your responsibility. I will place (responsibility for my) residence in Ḫarrān into the hands of Nabonidus, your son. He will (re)build Eḫulḫul and complete its construction. He will make the city Ḫarrān more perfect than before and he will return (it) to its place. He will take the deities Sîn, Ningal, Nusku, and Sadarnunna by the hand and will have (them) enter Eḫulḫul.” I was attentive to the word(s) that the god Sîn, king of the gods, had spoken to me and I personally saw (these things happen). Nabonidus, (my) only son, my own offspring, carried out the forgotten cultic rites of the deities Sîn, Ningal, Nusku, and Sadarnunna to perfection. He built Eḫulḫul anew and completed its construction. He made the city Ḫarrān more perfect than before and returned (it) to its place. He took the deities Sîn, Ningal, Nusku, and Sadarnunna by the hand, (leading them out) of Šuanna (Babylon), the city of his royal majesty, and had (them) reside inside in the city Ḫarrān, in Eḫulḫul, the residence of their happiness, during joyous celebrations. That which from the (distant) past the god Sîn, king of the gods, had not done nor given to anyone: out of (his) love for me, I who revered his divinity and grasped his hem, the god Sîn, king of the gods, elevated me (lit. “raised up my head”) and (then) he established a good reputation for me in the land (and) added long days (and) years of happiness to my (life). From the time of Ashurbanipal, king of Assyria, until the ninth year of Nabonidus, king of Babylon, (my) son, my own offspring, he (Sîn) kept me alive for 104 good years on account of the reverence that the god Sîn, king of the gods, had placed in my heart. (As for) me, my eyesight was (still) sharp (lit. “bright”), my hearing/mental faculties was/were (still) surpassing, my hands and feet were (still) intact, my words were (still) well-chosen, food and drink were (still) agreeable to me, my body was (still) healthy, and my spirit was (still) joyful. I saw my children’s children’s children’s children alive up to the fourth generation and (therefore) I attained a very old age. You, Sîn, king of the gods, looked at me with favor and made my days long. I entrusted Nabonidus, king of Babylon, my son, to the god Sîn, my lord. For his entire life, he will not sin against you. Entrust to him the good šēdu (and) the good lamassu that you had entrusted to me and who had helped me reach a very old age and save him from sinning (lit. “the hand of sin”) against your great divinity so that he reveres your great divinity. During the twenty-one years of Nabopolassar, king of Babylon, the forty-three years of Nebuchadnezzar (II), son of Nabopolassar, and the four years of Neriglissar, king of Babylon, (when) th(ose three kings) exercised kingship, I whole heartedly revered them (the gods of Ḫarrān) for sixty-eight years, (continued to) serve them, [and] pressed Nabonidus, (my) son, my own offspring, into the service of Nebuchadnezzar (II), son of Nabopolassar, and Neriglissar, king of Babylon. He served them day and night and constantly did what was pleasing to them. He (Sîn) established my excellent name before them. Like a daughter, their own offspring, they elevated me (lit. “raised up my head”). Afterwards, fate carried them off. Not one of their descendants and not one of [their] people or their eunuchs, whom they had made richer in possessions and property when they elevated th[em] (lit. “raised up [their] heads”), set out incense(-offerings) for th[em]. (But as for) me, monthly, without ceasing, (and dressed) in my (most) beautiful garments, I presented them with oxen, fattened sheep, bread, beer, wine, oil, honey, and fruit(s) of the orchard, all of this, as a funerary offering and I made an abundance of strewn offerings (with) a sweet scent permanent for them (and) placed (them) before them (forever after). During the ninth year of Nabonidus, king of Babylon, fate carried her off, and Nabonidus, king of Bab[ylon], (her) son, her own offspring, the beloved of his mother, prepared her corpse for burial, [... (her)] with a beautiful garment, bright linen, an ālu-ornament of gold, bright ..., good quality stone(s), a choice stone, precious stone(s), [...], an[ointed] her corpse with aromatic oil, [and] placed (it) in a secluded place. He (Nabonidus) slaughte[red] oxen and fattened sheep. In her presence, he gathered the people of Babylon and Borsippa, rul[ers] who reside in remote mountains, [nobles] and governors from [the border(s) of] Egypt (and) the Upp[er] Sea to the Lower Sea, and (then) he [made (them) rise up, and ...] lamentations and [...]. Th[ey] wept bitterly [and] uttered their laments. For seven da[ys] and seven nights, they let (their) lou[d cries] sound forth shrilly. [Their] garme[nts] were covered [with dust]. When the seventh day [arrived, the pe]ople of the land shaved off all of (their) ha[ir] and [...] their [ga]rments ... They pla[ced their] ... and their jewelry [and] entered into [...]. With food, [...], filtered oil, he (Nabonidus) heaped [up ...]. He poured aromatic oil onto the[ir] head(s), made [their he]arts rejoice, and ma[de] their [f]aces [light up]. He made them take the road (back) to their (own) [land(s) and] they retur[ned] to their places. [Whoever] you are, whether king or rul[er ...] ..., night and d[ay], revere the great divinity of the god Sîn, ki[ng of the gods], lord of the gods of heaven and e[arth], the deities Šamaš, Adad, and Ištar, lord(s) [of heaven and] earth, who ... [... (and) who re]side in Esagil and E[ḫulḫul, p]ray to them in heaven and [(on) earth] and [...] the pro[noun]cement(s) of the god Sîn ... [...] ... [...] your seed [...] ... [...]",, +Q005472,ribo/babylon7,"[E]tem[en]anki, [the z]iggurrat of [B]abylon [Nebuchadnezzar, king of Babylon, ...] ... [...] ... [the one whose] atten[tion is] fixed [o]n the god Nabû — [his lord] — [the one who constantly seeks ou]t l[ife, the pious (and) unc]easin[g one who brings great g]if[ts into] Esagi[l, the wise (and) pious one who provides for Esagil] and [Ezida, foremost] heir [of Nabopolassar, kin]g of Babylon, [am I]. [W]he[n the god M]ar[duk, the] grea[t lord, r]aised [up my head] (No translation possible) I mustered [... all] lands everywhere, [every] single ruler [whose] head had been raised up among the totality of the people of the inhabited world [as one lov]ed by the god Marduk, from the Upper Sea [to the Lo]wer [Sea, the fa]r-off [lands, the widespread people of the inhabited wor]ld, [kings of remote mountains and distant islands that are in the Upp]er and Low[er Seas, wh]ose [le]ad-[rop]e(s) the god Marduk, [my] l[ord, pl]ac[ed] in [my ha]nd t[o pu]ll [his] chariot pol[e], and I imposed corvée-du[ty] on the workmen of the gods Šamaš and [Marduk] to build Eteme[nanki] and Eurmeimina[nki]. I fill[ed] in the b[a]se of Etemenanki [and the ba]se of Eurmeiminank[i] (to make) a hi[gh] ter[r]ace. (As for) [E]temenan[ki] and Eurmeim[inanki], I b[ui]lt their e[ntire str]uctures with bitumen and [baked brick]. I compl[eted (them), ma[king] (them) s[hin]e l[ike the sun]",, +Q005473,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, pious prince, the favorite of the god Marduk, exalted ruler who is the beloved of the god Nabû, the one who deliberates (and) acquires wisdom, the one who constantly seeks out the ways of their divinity (and) reveres their dominion, the indefatigable governor who is mindful of provisioning Esagil and Ezida daily and (who) constantly seeks out good things for Babylon and Borsippa, the wise (and) pious one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I. As soon as he had created me, the lord, the god who created me, the god Marduk, fashioned my form inside (my) mother (so that) when I was born I myself was (fully) formed. I constantly seek out the sanctuaries of the god(s) (and) constantly follow the ways of the god(s). I repeatedly praised aloud the ingenious accomplishments of the god Marduk, the great lord, the god who created me. I truly proclaim again and again the exalted divine ways of the god Nabû, his true heir, the one who loves my royal majesty. With all of my faithful heart, I love worshiping their divinity (and) revering their dominion. When the god Marduk, the great lord, elevated me to be king and entrusted me with the lordship of all the people, the god Nabû, overseer of the totality of heaven and earth, allowed my hands to grasp a just scepter for leading people the right way. As for me, I prayed to them (Marduk and Nabû), I constantly sought out their divinity. At the mention of their important name(s), I revere god and goddess (alike). I prayed to the god Marduk, my lord. I besought him with supplications and told him whatever my heart desired, (saying): “Without you, O lord, what would be created? As for the king you love, whose name you call, (and) the one who is pleasing to you, (it is) you (who) makes his name prosper (and) sends him on the right path. I am the prince who is obedient to you, the creation of your (own) hand! You are the one who created me and entrusted me with kingship of all of the people. According to your good will, O lord, which you allow all of them (the people) to be fed regularly, make your exalted dominion be merciful towards me and make reverence for your divinity exist in my heart. Grant me what is pleasing to you and make me have good physical heath.” (As for) him, the foremost one, the honored one, the wisest of the gods, the prince, the god Marduk, he heeded my supplications and accepted my prayers. He made his exalted dominion pleasing to me and had reverence for his divinity placed in my heart. He prompted me to pull his chariot pole; I revered his dominion. Through his exalted support, I repeatedly travelled (through) far-off lands, remote mountains, from the Upper Sea to the Lower Sea, difficult paths, obstructed roads, where access was blocked (and) approach was not possible, difficult road(s), (and) thirty path(s), and killed insubmissive, bound enemies, put the land in order, and made the people prosper. From the people, I drove away the criminals and villains. I had silver, gold, precious (and) valuable stone(s), copper, musukkannu-wood, cedar, anything that is valuable, gleaming produce, the yield of the mountains, the wealth of the seas, substantial tribute, lavish gift(s) brought into my city, Babylon, into his (Marduk’s) presence, and I provisioned Esagil, the palace of his lordly majesty. (As for) Eumuša, the cella of the Enlil of the gods, the god Marduk, I made (it) radiant like the sun. I clad the foundation of the room with reddish gold for its šallaru-plaster (and) lapis lazuli and alabaster as if (they were) gypsum and bitumen. (As for) Kaḫilisu, the gate of sexual charm(s), and the gate of Ezida, (the one inside) Esagil, I had (it) made (like) awe-inspiring radiance of the sun. (As for) Du­ku­ki­nam­tar­ta­re­de of Ub­šuk­kin­na, the Dais of Destinies, in which the god Lugaldimmerankia, the lord, the god, takes up residence during the New Year’s festival, (at) the beginning of the year, (on) the eighth day (and on) the eleventh day, (where) the gods of heaven and earth pay reverent attention to him, bow down (and) stand in his presence, in which they (the gods) determine (for me) a fate of long days (and) a fate of (the preservation of) my life, (as for) that dais, the dais of kingship, (and) the dais of supreme power of the wisest of the gods, the prince, the god Marduk, whose structure a king of the past had cast with silver, I had it clad with bright gold (and) ornaments (imbued with) brilliance. I decorated the utensils of the temple(s) of Esagil with reddish gold (and) Maumuša with ṣāriru-gold and stone(s) to look like the stars of the heavens. I had the sanctuaries of Babylon (re)built (and) provided for. I raised the superstructure of Etemenanki with baked bricks (colored with) shining blue glaze. My heart dearly wanted me to (re)build Esagil (and) I was constantly attentive (towards it). I constantly sought out the best of my cedar that I had carried off from Mount Lebanon, the holy forest, to be the roof of Eumuša, the cella of his supreme power, and (my) mind pondered about (it). I clad the (beams of) hard cedar for the roof of Eumuša with bright gold. I decorated the šīpus below the cedar roof with gold and precious stone(s). I prayed all day to the king of the gods, the lord of lords (Marduk) to (re)build Esagil. (As for) Borsippa, his beloved city, I properly adorned (it) and had Ezida, the true house, (re)built inside it. I completed its construction with silver, gold, precious stone(s), copper, musukkannu-wood, (and) cedar. I had the cedar roof(s) of the cellas of the god Nabû, clad with gold (and) had the cedar roof of Kaumuša clad with bright silver. I decorated the wild bull(s) of the doors of the gate of the cella, door-jambs, door bolt(s), crossbeam(s), architrave(s), (and) giškanakku(s) with ṣāriru-gold and the cedar roof of its dalbānus with silver. I made the access way of the cella and the course to the temple shine resplendently (with) baked brick(s) of ešmarû-metal, the throne platform(s) and daises inside it (with) cast silver, (and) the wild bulls of the doors of (its) gates with zaḫalû-metal. I suitably beautified the temple (Ezida) and filled (it) with splendor to be an object of wonder. I had the sanctuaries of Borsippa (re)built (and) provided for. I raised the superstructure of Eurmeiminanki with baked bricks (colored with) shining blue glaze. (As for) Maideḫedu, the vehicle of his rulership, the processional barge of the New Year’s festival, the festival of Šuanna (Babylon), I had its karûs (and) the zāratu-feature(s) inside it clad with an overlay of gold and stone(s). (As for) Esiskur, the exalted akītu-house of the Enlil of the gods — the god Marduk — (which was) established for joyful celebrations of the Igīgū and Anunnakū gods, in the outskirts of Babylon, I set (it firmly in place) like a mountain with bitumen and baked brick. (As for) Emaḫ, the temple of the goddess Ninḫursag (that is) inside Babylon, I built (it) in Babylon for the goddess Ninmaḫ, the mother who created me. For the god Nabû, the exalted vizier who gave me a just scepter to exercise authority over all of the settlements, I built in Babylon the structure Eniggidrukalamasumu, his temple in Babylon, with bitumen and baked brick. For the god Sîn, the one who makes my omens auspicious, I built in Babylon Ekišnugal (Egišnugal), his temple. For the god Šamaš, the exalted judge who put a propitious omen in my extispicy, I built in Babylon Edikukalama, his temple, to a great height with bitumen and baked brick. For the god Adad, the one who provides abundance in my land, I built in Babylon Enamḫe, his temple. For the goddess Gula, the one who saves (and) spares my life, I suitably built in Babylon Esabad (and) Eḫursagsikila, her temples, with bitumen and baked brick. For the goddess Bēlet-Eanna, the lady who loves me, I built in a outer corner of the city wall of Babylon Ekitušgarza, her temple, to a great height. For the god Mār-bīti, the one who breaks the weapon(s) of my enemies, I built his temple in Borsippa. For the goddess Gula, the lady who keeps my body healthy, I built in Borsippa Egula, Etila, (and) Ezibatila, three sanctuaries of hers. For the god Adad, the one who pours out abundant rain(s) in my land, I suitably built his temple in Borsippa. For the god Sîn, the one who bears good signs for me, I radiantly built Edimana, his temple, in the enclosure wall of Ezida. (As for) Imgur-Enlil and Nēmetti-Enlil, the great wall(s) of Babylon that Nabopolassar, king of Babylon, the father who had engendered me, had built but whose construction he had not completed — He had dug its moat, constructed two strong embankments with bitumen and baked brick as its bank(s), built the embankment of the Araḫtu (River), constructed piers of baked brick on the other side of the Euphrates (River), but he did not complete the rest. From Duku Kinamtartarede, the Dais of Destinies, to Ay-ibūr-šabû, the street of Babylon opposite Kasikilla, he (Nabopolassar) beautified the access way of the processional street of the great lord, the god Marduk, with slabs of breccia. As for me, his first-born son, the beloved of his heart, I (Nebuchadnezzar) completed Imgur-Enlil and Nēmetti-Enlil, the great wall(s) of Babylon. Beside the embankment of its moat, I built two strong embankments with bitumen and baked brick and adjoined (it) to the embankment that my father had constructed. I then surrounded the city (Babylon) on the outside. On the other bank, (on) the western (side), I surrounded the wall of Babylon. (As for) Ay-ibūr-šabû, the street of Babylon, I filled (it) in with a higher infill for the processional street of the great lord, the god Marduk. I improved Ay-ibūr-šabû, from Kasikilla to Ištar-sākipat-tēbîša, with slabs of breccia and slabs of stone quarried from the mountain(s) to be the processional street of his divinity and (then) I adjoined (it) to the part that my father had built and beautified the access way. (As for) Ištar-sākipat-tēbîša, both gates of Imgur-Enlil and Nēmetti-Enlil, their entrances became too low as a result of the raising (of the level) of the street(s) of Babylon. I removed those gates and (then) secured their foundation(s) at the level of the water table with bitumen and baked brick. I had (them) skillfully built with baked bricks (colored with) shining blue glaze that have (representations of) wild bulls (and) mušḫuššu-dragon(s) fashioned upon them (lit. ‘it’). I had (beams of) hard cedar stretched (over them) as their roofs. At each of its gates, I hung doors (made) of cedar with a facing of bronze (and) threshold(s) and nukuššû-fittings of cast copper. At their door-jamb(s), I stationed fierce wild bulls of copper and raging mušḫuššu-dragons. To be an object of wonder for all of the people, I filled those gates with splendor. (So that) no arrow (during) battle can come close to Imgur-Enlil, the wall of Babylon, (I did something) that no king of the past had done: 4,000 cubits distance outside Babylon, far away, (too far away) to approach (lit. “not to approach”), I surrounded the eastern bank of Babylon with a fortified wall. I dug out its moat and built its embankment(s) with bitumen and baked brick and (then), on its embankment, I built a fortified wall like a mountain. I constructed its broad gates and fitted them with doors (made) of cedar with a facing of bronze. So that no merciless enemy can come close to the outskirts of Babylon, I had the land surrounded with a huge expanse of water, like the roiling sea (Tiāmat), so that crossing them was like crossing the roiling sea, a bitter body of water. In order to prevent dike breaks in them, I heaped them up with earthen dikes and surrounded them on all sides with embankments (made of) baked brick. I skillfully reinforced (Babylon’s) protection by establishing the city of Babylon as a fortress. (As for) Ṭābi-supūršu, the wall of Borsippa, I built (it) anew. I dug out its moat and constructed its embankment(s) with bitumen and baked brick. Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the one whom the god Marduk, the great lord, named for (doing) good things for his city, Babylon, am I. I made Esagil and Ezida shine forth like the sheen of the god Šamaš. I made the sanctuaries of the great gods shine like daylight. In the past, from distant days until the reign of Nabopolassar, the king of Babylon, the father who engendered me, the many kings who came before me whose name(s) the god(s) had called to be king, built palaces in cities of their choice, (in) place(s) that they loved, (and) established their residences (in them). They accumulated their possessions inside (them), (as well as) heaped up their property. During the festival of the New Year, (during) the setting out of the Enlil of the gods, the god Marduk, they entered Šuanna (Babylon). Since the god Marduk created me for kingship (and) the god Nabû, his true heir, entrusted his subjects (to me), I have loved their beautiful bod(ies) as my (own) precious life. I have made no city more resplendent than Babylon and Borsippa. In Babylon, the city of my choice that I love, (as for) the palace, a building (that was) an object of wonder for the people, the bond of the land, a holy private room, (and) the cella of my royal majesty, in the Ka-dingirra district — which is in Babylon, from Imgur-Enlil to Lībil-ḫegalla, the eastern canal, from the bank of the Euphrates River to Ay-ibūr-šabû — which Nabopolassar, the king of Babylon, the father who engendered me, had created with (sundried) brick(s) and taken up residence inside, its foundation(s) had become weak on account of flood water (and) the gates of that palace had become too low as a result of the raising (of the level) of the street(s) of Babylon. I removed its wall, (merely) a molding of (sundried) brick(s), and (then) open up its foundation and reached the water table. I secured its foundation at the level of the water table and raised it as high as a mountain with bitumen and baked brick. I had (beams of) hard cedar stretched (over it) as its roof. At each of its gates, I fixed doors (made) of cedar with a facing of bronze (and) threshold(s) and nukuššû-fittings of cast copper. I heaped up inside it silver, gold, precious stone(s), an abundance of anything that is valuable, (and) possessions (and) property worthy of praise. I accumulated inside it (objects) of valor (and) glory, (as well as) royal treasure(s). Because (my) heart did not desire the seat of my royal majesty to be in (any) other city (than Babylon), I did not build a lordly abode in any (other) settlement, nor did I put property befitting a king in any (other) land. In Babylon, the private chambers of my residence were not decorous enough for my status as king. Because worshiping the god Marduk, my lord, was present in my heart, in order to widen the residence of my royal majesty, in Babylon, the city (under) his (Marduk’s) protection, I did not change its street(s), displace its dais(es), nor block up its canal(s). I searched far and wide for (the site of a new) kummu-building and, so that no arrow (during) battle can come close to Imgur-Enlil, the wall of Babylon, 490 cubits distance outside of Nēmetti-Enlil, the outer wall of Babylon, I built two strong embankments with bitumen and baked brick (and) a wall like a mountain. I fashioned a baked brick structure between them and, on top of it, I built a large kummu-building as the residence of my royal majesty with bitumen and baked brick to a great height. I added (it) to the palace of my father and in a favorable month, on an auspicious day, I secured its foundation on the surface (lit. “breast”) of the netherworld and raised its superstructure as high as a mountain. I completed its construction in (just) fifteen days and made the seat of my lordly majesty resplendent. I had (beams of) hard cedar originating from the holy mountain (Lebanon), thick pine, and the best selection of cypress stretched (over it) as its roof. At each of its gates, I fixed doors (made) of musukkannu-wood, cedar, cypress, ebony, and ivory with mounting(s) of silver (and) gold and a facing of bronze, (and) threshold(s) and nukuššû-fittings of cast copper. I surrounded its summit with parapets (colored with) blue glaze. I surrounded it with a fortified wall of bitumen and baked brick like a mountain. Beside the wall of baked brick, I built a great wall using strong stone(s) (and) large (slabs) quarried from the mountains and (then) I raised its superstructure like a mountain. I had that building built to be an object of wonder and I filled it with splendor for all of the people to see. Dignity, anger, reverence, (and) brilliance of kingship surround it so that criminals (and) the unrighteous cannot enter inside it. As for the merciless, evil doer in the outskirts of the wall of Ka-dingirra, I drove away his arrows by reinforcing the wall of Babylon like a mountain. I prayed to the god Marduk, my lord, and raised up my hand(s): O Marduk, (my) lord, the wisest of the gods, the proud prince, you yourself are the one who created me and entrusted me with kingship of all of the people. I have loved your exalted body as my (own) precious life. I have made no city more resplendent than your city, Babylon. Because I love worshiping your divinity, I constantly seek out your lordly majesty. Accept my supplications (and) listen to my prayers so that I may be the king who provides (for you and) pleases your heart, the capable governor, (and) the one who provides for all of your cult centers. By your merciful command, O Marduk, may the house that I built stay in good repair forever so that I may be sated with its luxuriousness. May I reach the prime of (my) life (and) attain very old age inside it. May I receive inside it the substantial tribute of kings of the (four) quarters (of the world and) all of the people. From the horizon to the zenith, wherever the sun rises, may I not have enemies nor acquire (any) troublemaker(s). Inside it, may my descendants rule over the black-headed (people) forever.",, +Q005474,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I. I built the wall of the palace of Babylon with stone from [the mountai]n(s). O Marduk, my lord, may I be sated with the luxuriousness of everything that I have built.",, +Q005476,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar, king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I. (As for) the street of Babylon (Ay-ibūr-šabû), for the procession of the great lord, the god Marduk, I beautified (its) access way with slab(s) of stone from the mountain(s). O Marduk, my lord, grant me a long life!",, +P503728,aemw/ugarit,"",, +Q005483,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, pious prince, selected by the steadfast heart of the god Marduk, true shepherd who ensures that the sanctuaries of the god Nabû are looked after correctly, the one who pleases their hearts, exalted ruler who is mindful of provisioning Esagil and Ezida daily and (who) constantly seeks out good things for Babylon and Borsippa, the wise (and) pious one who provides for Esagil and Ezida, the foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I. When the god Marduk, the great lord, the god who created me, steadfastly named me and magnificently commissioned me (to perform) good things for his city Babylon, I myself was constantly present (and) incessant towards the god Marduk, my lord, (and) all day, without ceasing, (my) mind pondered about (things) that were pleasing to him. I provided Esagil with silver, gold, precious (and) valuable stone(s), copper, musukkannu-wood, cedar, an abundance of anything that is valuable, leaving nothing (else) to be desired, and made its sheen shine forth like the sun. I completed Ezida and made (it) shine like the stars (lit. “writings”) of the heavens. I put Imgur-Enlil and Nēmetti-Enlil, the great walls of Babylon, (back) in order, built the embankment walls of its moat like a mountain with bitumen and baked brick, and surrounded the outskirts of the city (with a wall). I stationed fierce wild bulls of copper and raging mušḫuššu-dragons in its gates and made the city of Babylon become an object of wonder. I constantly stove (to do things) for the protection of Esagil and Babylon. I built a great fortification with bitumen and baked brick at the upper enclosure of the gate of the goddess Ištar, from the bank of the Euphrates River up to the gate, along the outskirts of the city. I secured its foundation directly on the apsû, in the water table far below (and) raised its superstructure as high as a mountain. I skillfully the strengthen (Esagil and Babylon’s) protection and established the city of Babylon as a fortress. O Marduk, great lord, look upon my handiwork with favor and pleasure and may good things about me be set upon your lips. By your holy command, which cannot be altered, proclaim the prolongation of my days (and) command my (attainment of) very old age. By your exalted command, which cannot be overturned, may I not have enemies nor acquire (any) troublemaker(s).",, +Q005484,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I. In order to strengthen the protection of Esagil (so that) no evil doer and murderer can come near Babylon, no arrow (during) battle can come close to Imgur-Enlil, the wall of Babylon, (I did something) that no king of the past had done: In the outskirts of Babylon, I had Babylon surrounded with a fortified wall on the other, eastern bank. I dug out its moat and reached the water table. I saw that emplacement of the embankment that my father had constructed was too narrow (so) I built a stronger wall, which like a mountain cannot be shaken, with bitumen and baked brick and adjoined (it) to the embankment that my father had constructed. I secured its foundation on the surface (lit. “breast”) of the netherworld and raised its superstructure as high as a mountain. To strengthen the circumference of the wall for a third time, I supported the foundations of the baked-brick wall with a large stanchion at (its) damp course and secured its foundation on the surface (lit. “breast”) of the apsû. I strengthened the protection of Esagil (and) Babylon and (thereby) established the lasting fame of my kingship. O Marduk, Enlil of the gods, the god who created me, may my deeds be pleasing in your presence so that I live for a long time. Give me as a gift a life of long days, the attainment of very old age, a firmly secured throne, and a long-lasting reign! O Marduk, be the helper upon whom I can rely and by your true command, which cannot be altered, may my weapons (always) be drawn (and) ready (lit. “pointed”) so that they destroy the weapon of the enemy.",, +Q005485,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, pious prince, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who renovated the sanctuaries of the great god(s), the reverent servant who is very attentive to and mindful of the will of the gods, true heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I. When Nabopolassar, the father who engendered me, built Imgur-Enlil, the great wall of Babylon, dug its moat, and constructed its embankment(s) with bitumen and baked brick — As for me, the wise (and) pious one who reveres the lord of lords, I built alongside his moat embankment(s) and I reached the water table. I built a stronger wall, which like a mountain cannot be shaken, with bitumen and baked brick and adjoined (it) to the embankment that my father had constructed. I secur[ed] its foundation on the surfa[ce (lit. “breast”) of the netherwo]rld and raised its superstructure as high as a mountain. I magnificently did (something) for the god Marduk, my lord, that no king among the (former) king(s) had built. O Marduk, great lord, the merciful god who listens to (my) supplication(s): “Nebuchadnezzar (II), the servant who reveres you, the creation of your (own) hands, am [I]. Give me as a gift a life of long days, the attainment of very old age, a stable dynasty, a firmly secured throne, the cutting down of the enemy, (and) the attainment of the heart’s desire. By your exalted command, which cannot be overturned, may I (lit. “my arms”) perform good (and) righteous things that are pleasing to you.”",, +Q005486,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the true shepherd who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I. From the Upper Sea to the Lower Sea, the god Marduk gave to me the shepherdship of the lands, all of them, (and) I established the city of Babylon as a fortress in the totality of all lands (and) every single inhabited settlement. In order to strengthen the protection of Esagil (so that) no evil doer and murderer can come near Babylon, I heaped up large earthworks from the border of Babylon to the interior of Kish (and) from the opposite side of Kish to Kār-Nergal, a distance of four and two-thirds leagues, and had the city surrounded with far-reaching water. In order to prevent dike breaks in them, I constructed their embankment(s) with bitumen and baked brick (to be) strong embankment(s). Above Babylon, (on) the opposite side of Sippar of the god Šamaš, I regularly heaped up large earthen dikes from the bank of the Tigris River to the bank of the Euphrates River, a distance of five and leagues, and had the land for twenty leagues distance surrounded with far-reaching water, like the roiling sea (Tiāmat). In order that those earthen dikes that I set up not be carried away by the battering of the furious waves, I constructed their embankment(s) with bitumen and baked brick (to be) strong embankment(s). I strengthened the protection of Esagil and Babylon and (thereby) established Babylon as a mountain of life for the people. I did not allow troublemaker(s) to prevent the people living inside it from pulling the chariot pole of the god Marduk, my lord. O lord Marduk, look with favor and pleasure upon my deeds and give me as a gift a long life (and) the attainment of very old age. My lord, Marduk, (on) the day(s) that I lift up my (my) hands to you (in prayer), may your mighty weapons, which cannot be withstood, go at my side to cut down my enemies. Whoever (you are) in the future, do not alter my work (and) do not change my handiwork. Constantly seek out the way(s) of the gods, be concerned with the strengthening of the protection of the city (Babylon), heap up a wall of earth, remove fallen bricks, surround the land on all sides with far-reaching water, be compassionate towards your land, (and) keep your great god safe.",, +Q005487,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I. In order to strengthen the protection of Esagil (so that) no evil doer and murderer can come near Babylon, (I did something) that no king of the past had done: In the outskirts of Babylon, I had Babylon surrounded with a fortified wall on the other, eastern bank. I dug out its moat and raised its embankment(s) as high as a mountain with bitumen (and) baked brick. I constructed its broad gates, plated immense doors of cedar with bronze and fixed them (in those gates). I checked the outflow(s) of its water and built its embankments with bitumen and baked brick. So that no robber (or) sneak thief could enter the outflows of its water, I blocked its outflow(s) with shiny iron. I ...ed (it) with crossbars and ... of iron and reinforced its joint(s). I strengthened the protection of Esagil and Babylon and (thereby) established the lasting fame of my kingship. O lord Marduk, look with favor upon my handiwork and give me as a gift a long life. Whenever (I am in) battle and war, O Marduk, be the helper upon whom I can rely. May your fierce weapons, which cannot be withstood, go at my side to cut down my enemies. ",, +Q003556,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria, had the (inner) wall and outer wall of Nineveh built anew and raised as high as mountain(s).",, +P503684,aemw/ugarit,"",, +Q005488,ribo/babylon7,"Nebuchadne[zz]ar (II), king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babyl[on, am I]. [From the bank of the] Euphrates [River] to the bank of the [Tigris] River, I heape[d up] large [earthen dike]s [and] I con[structed their embankment(s)] with bitumen and baked [brick (as) strong embankment(s). ...] ... [...] ... O Marduk, [...], may I be sated with the luxuriousness of everything that I have built. May a life of (long) days, the attainment of old [age], a firmly secured throne, and a long-lasting reign, (as well as) the overthrow of my foes be set your lips.",, +Q005489,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylo[n], the one who provides for Esagil [and Ezida], son of Nabopolassar, [king of Babylon, am I]. [I provi]ded for Esagil and made (it) shine like the stars (lit. “writings”) of the heavens. I completed Ezida and [made] (it) radiant like the sun. I made the sanctuaries of the great gods shine like daylight. At that time, by the command of the god Marduk, the great lord, the one who loves my royal majesty, and the god Nabû, the exalted heir, the one who prolongs the day(s) of my life, the great gods whose temples I provide for rejoiced (and) were happy about the renovation of their sanctuaries. Their mood became cheerful and they commanded (me) to build a palace, the residence of my royal majesty, in Babylon. In the Ka-dingirra district, which is in Babylon, I built a palace, a building (that was) an object of wonder for the people, the bond of the land, a holy private room, (and) the abode of my royal majesty. That which no king among the (former) king(s) had built: I secured its foundation on the surface (lit. “breast”) of the netherworld, at the level of the water table, and raised it as high as a mountain with bitumen and baked brick. From the Upper Sea to the Lower Sea, (in) all of the lands that the god Marduk, my lord, gave me to shepherd, I saw that justice was done for the people living inside them. (As for) the insubmissive, I kept (them) in check: I bent their necks to the palace, the residence of my royal majesty, and made them carry [bask]ets (of earth). For guiding (people of) [widespre]ad lan[ds], I recorded their names and ass[igned them (tasks)]. [I had] (beams of) h[ard] cedar [brought] from Lebanon, the hol[y] forest, [(and) stretched (over it)] as its roof. I plated i[mmense] doors of cedar with bronze and fi[xed] (them) wherever there were gates, (in) all of them. I ca[st] silver and copper threshold(s) and nukuššû-fitting[s]. I prayed to the god Marduk, the god [who created me] and raised up my hand(s). By your exalted command, [which cannot be altered, may I be sated with] the lux[uriousness of] the house that I built. May I [reac]h [the prime of (my) life] (and) at[ta]in very old age inside it. May a good šēdu-spirit who protects (life) and a god who preserve well-being always be inside it. May I receive inside it the substantial tribute of kings of the (four) quarters (of the world and) all of the people who sit of throne(s), wear crowns, (and) assume the position of king. Inside it, may my descendants rule over the black-headed (people) forever.",, +Q005490,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of justice, the true shepherd who is leader of people, the one who ensures that the subjects of the gods Enlil, Šamaš and Marduk are looked after correctly, the one who deliberates (and) acquires wisdom, the one who constantly seeks out life, the pious (and) unceasing one, the one who provides for Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I. When the god Marduk, the great lord, raised me up to rule over the land and gave me a widespread people to shepherd, I indeed paid reverent attention to god Marduk, the god who created me, bent my neck down to to his chariot pole, (and) made his abundant sattukku-offerings and his pure nindabû-offerings more plentiful than before. Every day: one fattened prize bull, (one) uncastrated bull, forty-four fine zuluḫḫû-sheep, including (everything) that (is offered to) the gods of Esagil and the gods of Babylon: fish, bird(s), ušummu-rodent(s), egg(s) — the best thing(s) from the marshes — honey, ghee, milk, the best oil, sweet kurunnu-wine, “mountain beer,” the purest wine, (and) wine of the lands Izalla, Tuʾimmu, of Ṣimiri, of Ḫilbūnu, Arnabānu, Sūḫu, of Bīt-Kubāti, and Bītāti — countless (amounts), like water of a river — I copiously provided (all of this) for the table of the god Marduk and the goddess Zarpanītu, my lords. I indeed put bright gold (on the walls of) the cella, the seat of his (Marduk’s) lordship, as if (it was) šallaru-plaster. I had Kaḫilisu clad with gold and (then), for the goddess Zarpanītu, my lady, I decorated (her) room with sexual charm(s). (As for) Ezida, the residence of the god Lugaldimmerankia (and) the cella of the Nabû that is inside Esagil, I decorated its door-jamb(s), door bolt(s), (and) giškanakku(s) with gold and made (that) room shine like daylight. During joyous celebrations, I (re)built Etemenanki, the ziggurat of Babylon. (As for) Babylon, the cult center of the great lord, the god Marduk, I completed Imgur-Enlil, its great wall. I stationed fierce wild bulls of copper and raging mušḫuššu-dragons at the door-jamb(s) of its gates. I dug out its moat and reached the water table. I indeed built its embankment(s) with bitumen and baked brick. I had the zāratu-feature(s) of the embankment(s) of the fortified wall, which like a mountain cannot be shaken, built with bitumen and baked brick. In order to strengthen the protection of Esagil (so that) no evil doer and murderer can come near Babylon, (I did something) that no that no king of the past had done: In the outskirts of Babylon, I had Babylon surrounded with a fortified wall on the other, eastern bank. I dug out its moat and raised its embankment(s) as high as a mountain with bitumen and baked brick. Around Babylon, I heaped up large earthen dikes (and) had it surrounded with a massive flood, a huge expanse of water, like the roiling sea (Tiāmat). I indeed surrounded it on all sides with marsh(es and) established Babylon as a life-(preserving) mountain (refuge) for (its) people. I made its name surpassing among the cult centers of the land of Sumer and Akkad. (As for) Ezida, the true house, I built (it) anew in Borsippa (and) had the cedar (beams) of its roof clad with bright gold. I decorated its structure with gold, silver, precious stones, copper, musukkannu-wood (and) cedar. During a joyous celebration, I made the god Nabû and the goddess Nanāya reside inside it, (on) the seat of (their) happiness. Every day: one fattened prize bull, (one) uncastrated bull, sixteen prime quality pasillu-sheep, including (everything) that (is offered to) the gods of Borsippa: string(s) of fish, bird(s), ušummu-rodent(s), egg(s) — the best thing(s) from the marshes — sweet beer, kurunnu-wine, “mountain beer,” the purest wine, honey, ghee, milk, (and) the finest oil — I provided (all of this) more lavishly than in the past for the table of the god Nabû and the goddess Nanāya, my lords. Every day, I confirmed eight sheep as ginû-offering(s) for the god Nergal, the goddess Laṣ, (and) the (other) gods Emeslam and Cutha. I abundantly provided for the sattukku-offering(s) of the great gods and made ginû-offering(s) surpass the original ginû-offering(s). (As for) Ebabbar of Sippar, I built (it) anew for the god Šamaš and the goddess Aya, my lords. (As for) Ebabbar of Larsa, I built (it) anew for the god Šamaš and the goddess Aya, my lords. (As for) Ekišnugal of Ur, I built (it) anew for the god Sîn, the one who loves my kingship. (As for) E-ibbi-Anum of Dilbat, I built (it) anew for the god Uraš, my lord. (As for) Edurgina of Bāṣ, I built (it) anew for the god Bēl-ṣarbi, my lord. I return the original appurtenances (and) primordial rites of the goddess Ištar of Uruk, the pure lady of Uruk, (back) to their (original) place(s). I returned the protective god to Uruk (and) the goddess of goodness to Eanna. I examined (and) checked the original foundation(s) of Eanna and (then) firmly placed its foundations on top of the original foundation(s). Nebuchadnezzar, exalted ruler who provides for the cult centers of the great gods. I myself was constantly present with regard to Esagil and Ezida. I constantly seek out the shrines of the gods Nabû and Marduk, my lords. (As for) their beautiful festivals, their great akītu-festivals, in abundance and prosperity, I passed in front of them every year with powerful prize bulls, uncastrated bulls, fine zuluḫḫû-sheep, fattened sheep, gukkallu-sheep, ušummu-rodent(s), egg(s), fish, bird(s) — the best thing(s) from the marshes — beer libations without number, (and) wine as if (it were) water. (As for) the widespread people whom the god Marduk, my lord, had entrusted to me, I made them submit to Babylon. Inside it, I received the produce of the lands, the yield of the mountains, (and) the wealth of the seas. I gladly gathered all of the people under its eternal protection. I heaped up for it countless, massive piles of grain. At that time, in Babylon I built anew a palace, the residence of my royal majesty, the bond of the great people, the seat of joyous celebrations, (and) the place where important people submit. With bitumen and baked brick, I secured its foundation on the primordial netherworld, on the surface (lit. “breast”) of the broad earth. I had (beams of) hard cedar brought from Lebanon, the holy forest, to be its roof. I surrounded (it) with a strong wall made of bitumen and baked brick. Inside of it (the palace), I proclaimed royal decrees and lordly ...s. I raised up (my) hand(s and) prayed to the lord of lords; my prayers went to the god Marduk, the merciful one. O lord of the lands, Marduk, listen to the utterances of my mouth so that I may be sated with the luxuriousness of the house that I have built. May I reach the prime of (my) life (and) attain very old age in Babylon, inside it. May I receive inside it the substantial tribute of kings of the (four) quarters (of the world and) of all people. Inside it, may my descendants rule over the black-headed (people) forever.",, +Q005492,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babyl[o]n, pious prince, selected by the steadfast heart of the god Marduk, true shepherd who ensures that the sanctuaries of the god Nabû are looked after correctly, the one who plea[s]es their hearts, exalted ruler who is mindful of provisioning Esagil and Ezida daily and (who) constantly seeks out good things for Babylon and Borsippa, the wise (and) pious one who provides for Esagil and Ez[i]da, the foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, a[m I]. When the god Marduk, the great lord, the god who created m[e], steadfastly named me and magnificently commissioned m[e] (to perform) good things for his city Babylon, I myself was constantly present (and) incessant towards the god Marduk, my lord, (and) all day, without ceasing, [(my) mind] pondered about (things) that were pleasing to him. I provided Esagil with had silver, gold, precious (and) valuable stone(s), copper, musukkannu-wood, ce[dar], an abundance of anything that is valuable, leaving nothing (else) to be desired, and made its sheen shine forth like the sun. I completed Ezida and made (it) shine like the stars (lit. “writings”) of the heavens. (As for) Imgur-Enlil and Nēmetti-Enlil, the great wall(s) of Babyl[on] that Nabopolassar, king of Babylon, the father who had eng[endered me], had built and put in good order, ... (something) that no king who had come before him had done previously; moreover, (using) baked bricks, that he surrounded the outskirts of the city with an embankment for its moat with bitumen and baked brick; (that) he built the embankment of the Araḫtu River with bitumen and baked brick from the gate of the goddess Ištar to the gate of the god Uraš and constructed piers of baked brick on the other side of the Euphrates River, but he did not complete the rest; that which in the distant past no king among the (former) king(s) had built (and) that which no king of the past had do[ne], (he did); for the protection of Babylon, he surrounded the eastern side of Babylon with a fortification wall over a stretch of 4,000 cubits around Babylon from the bank of the Euphrates River upstream on the city to the bank of the Euphrates River downstream of the city, dug its canal, and built its embankment wall(s) with bitumen and baked brick — As for me, his first-born son, the beloved of his heart, with the wisdom that the gods Ea and Marduk had granted [me], I co[mpleted] everything that the father who had engendered me had done, ... Imgur-Enlil and Nēmetti-Enlil, the wall[s ...]. I [made] Ištar-sākipat-tēbîša, the gate (both) Imgur-Enlil and Nē[metti-Enlil], the entrance of the gods’ controlling place, the broad gate of Babylon, [appear] resplendent with baked bricks (colored with) shining blue glaze. At its door-jamb(s), (I did something) that no king of the past had done: I created and stationed fierce wild bulls of copper and [raging] mušḫuššu-dragons. On the outskirts of Imgur-Enlil, beside the embankment that my father had constructed, I built a strong, twenty-one-baked-brick(-thick) embankment with bitumen and baked brick and adjoined (it) to the embankment that my father had constructed. I secured its foundation on the surface (lit. “breast”) of the netherworld and raised its superstructure as high as a mountain. On the other bank, (on) the western (side), I surrounded the wall of Babylon with an embankment of baked bricks. Beside the embankment of the Araḫtu (River) that my father had built, I built a strong embankment like a mountain with bitumen and baked brick. (As for) the wall that the father who had engendered me had built beside the wall for the protection of Babylon, but whose construction he had not completed, I completed that wall and raised its superstructure. I dug out its moat and reached the water table. I built three strong, thirty-six-baked-brick(-thick) embankments and adjoined (them) to the embankment that (my) father had constructed. On [its] embankment, [I built] a fortified wall, which like a mountain [cannot be shaken], with bitumen and baked brick [and] raised its superstructure as hi[gh as a mountain]. I constructed its broad gates (and) fitted them with doors (made) of cedar with a facing of bronze. At that time, I constantly stove (to do things) to strengthen the protection [of] Esagil and Babylon. Beside Nēmetti-Enlil, the outer wall of Babylon, from the bank of the Euphrates River up to the lower enclosure Nēmetti-Enlil, which faces East, (at) a distance of 335 cubits from the outskirts of Nēmetti-Enlil, I built with bitumen and baked brick [o]ne embankment (whose width was) thirty-two baked bricks (and) a second embankment (whose width was) twenty-three baked bricks, [two] strong embankments, one in front of the other. I secured their foundation(s) directly on the apsû, [i]n the water table far below and raised their superstructure(s) as high as mountain(s). I fashion[ed] a baked brick structure between them [and, on t]op of them, I built a kummu-building, a large sacred building, to a great height. I skillfully the strengthen (Esagil’s and Babylon’s) protection and established the city of Babylon as a fortress. O Marduk, great lord, look upon my handiwork with favor and pleasure and may good things about me be set upon your lips. By your holy command, which cannot be altered, proclaim the prolongation of my days (and) command my (attainment of) very old age. May everything that I have built endure and stay in good repair forever so that I may be sated with its luxuriousness. By your true command, which cannot be overturned, may I not have enemies nor acquire (any) troublemaker(s).",, +Q005493,ribo/babylon7,"[...] Nēmetti-[Enlil ... that Nabopol]assar, king of Babylon, the father who had engendered me, [...] that their foundation(s) had not been put in good order; [...] its moat embankment(s) [...]; (that) he built [the embankment of the Araḫtu River with bit]umen and baked brick [from the gate of the goddess Iš]tar to the gate of the god Uraš and constructed [piers of baked brick on the other side of the] Euphrates [River], but [he did not complete the] rest; [that which in the distant past] no [king among] the (former) king(s) had built [(and) that which no king of the past] had done, (he did); [for the protection of] Babylon, he surrounded [the eastern side of] Babylon [with a fortification wall over a stretch of 4,000 cubits ar]ound Babylon [from the bank of the Euphrates River upstream on the city] to the bank of the Euphrates River downstream of the city, [dug its canal, and] built its embankment wall(s) [with bitumen] and baked brick — [As for me, his first]-born [son], the beloved of his heart, [with the wisdom that the gods Ea and Marduk had gran]ted me, [to ... I ...] ... [everything that the father who had engendered me had done], and [I] completed [Imgur-Enlil and Nēmetti-Enlil, the walls ...]. (No translation possible) [On the outs]ki[rts of Imgur-Enlil, beside the embankment that my father had constructed, I built] a strong, [twenty-one-baked-brick-(thick)] embankment with [bi]tumen and baked bri[ck] and adjoin[ed (it)] to the embankment that my father had constructed. I secu[red] its foundation on the surface (lit. “breast”) of the netherworld [and] raised its superstructure as high as a mountain. On the other bank, (on) the western (side), I surroun[ded] the wall of Babylon with an embankment of baked bricks. Beside the embankment of the Araḫtu (River) that my father had bu[ilt, I built] a strong embankment like a mountain with bitumen and baked brick. (As for) the wall that the father who had engendered me had built beside the wall for the protection of [the city, but whose] cons[truction he had not] completed, I co[mp]let[ed (it) and ra]ised [its] sup[erstructure]. I dug out its moat and [reached the water] table. [I built] strong [emba]nkments (for a stretch of) forty-three cu[bits and] a[djoined (it)] to the emb[ankment that (my) fat]her had co[nstructed]. [I built] a fortified wall with bitumen and baked brick [and] construc[ted] its broad gates. I fitted th[em] with doors (made) of cedar with a facing of bronze. At that time, I constantly stove (to do things) to strengthen the protection of Babylon. (At) a distance of 360 cubits along the outskirts of Nēmetti-Enlil, the outer wall of Babylon, from the bank of the Euphrates River up to the left door-jamb of the gate of the goddess Ištar, I built two strong embankments with bitumen and baked brick, (and) a wall like a mountain. I fashioned a baked brick structure between them and, on top of it, I built a large kummu-building as the residence of my royal majesty with bitumen and baked brick to a great height. I added (it) to the palace is inside the city and (thereby) made the seat of my lordly majesty resplendent. For a second time, from the [rig]ht door-[jamb of] the gate of the goddess Ištar to the lower enclosure Nēmetti-Enlil, which faces East, 360 cubits from the outskirts of Nēmetti-Enlil, [I built] fortified wall like a mountain, with bitumen and baked brick. I skillfully the strengthen (Babylon’s) protection and es[tablished] the city of Babylon as a fortress. O Marduk, great lord, lo[ok upon] my handiwork with [favor and ple]asure and may good things about me be s[et upon your] lips. B[y your holy command, which] cannot be alter[ed, proclaim] the prolonga[tion of] my [da]ys (and) command [my] (attainment of) very ol[d age]. May eve[ry]thing that [I] have built [endure and] stay in good repair forever so that [I may be sated with its] luxuriousness. By your true command, which cannot [be overturned], may I not have enemies [nor acquire] (any) troublemaker(s).",, +Q005494,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, pious prince, favorite of the god Marduk, exalted ruler who is the beloved of the god Nabû, the one who deliberates (and) acquires wisdom, the one who constantly seeks out the ways of their divinity (and) reveres their dominion, the indefatigable governor who is mindful of provisioning Esagil and Ezida daily and (who) constantly seeks out good things for Babylon and Borsippa, the wise (and) pious one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I. When the god Marduk, the great lord, elevated me to be king and entrusted me with the lordship of all the people, the god Nabû, overseer of the totality of heaven and earth, allowed my hands to grasp a just scepter for keeping all of the settlements in good order and making (their) people flourish. As for me, I prayed to them (Marduk and Nabû), I constantly sought out their divinity. At the mention of their important name(s), I revere god and goddess (alike). Through their exalted support, I repeatedly travelled (through) far-off lands, remote mountains, from the Upper Sea to the Lower Sea, difficult paths, obstructed roads, where access was blocked (and) approach was not possible, difficult road(s), (and) thirsty path(s), and killed insubmissive, bound enemies, put the land in order, and made the people prosper. From the people, I drove away the criminals and villains. I had silver, gold, precious stone(s), an abundance of anything that is valuable, gleaming produce, the yield of the mountains, the wealth of the seas, substantial tribute, lavish gift(s) brought into my city, Babylon, into their (the gods’) presence, and I provisioned Esagil, the palace beloved by his lordly majesty. I put bright gold (on the walls of) Eumuša, the cella of the Enlil of the gods, the god Marduk, as if (it was) šallaru-plaster. I (re)built and completed Ezida, and (then) I decorated (it) with gold, silver, and precious stones. I had the sanctuaries of Babylon and Borsippa built (and) I provided (for them). (As for) Etemenanki, the ziggurat of Babylon, (and) Eurmeiminanki, the ziggurat of Borsippa, I built and completed their entire structure(s) with bitumen and baked brick, and (then), on their summits, I resplendently built a holy shrine, a well-adorned bedroom, with baked bricks (colored with) shining blue glaze. In the past, from distant days until the reign of Nabopolassar, the king of Babylon, the father who engendered me, the kings who came before me built palaces in cities of their choice, (in) place(s) that they loved, (and) established their residences (in them). They accumulated their possessions inside (them), (as well as) heaped up their property. During the festival of the New Year, (during) the setting out of the Enlil of the gods, the god Marduk, they entered Šuanna (Babylon). Since the god Marduk created me for kingship (and) the god Nabû, his true heir, entrusted his subjects (to me), I have loved their beautiful bod(ies) as my (own) precious life. I have made no city more resplendent than Babylon and Borsippa. In Babylon, the city of my choice that I love, (as for) the palace, a building (that was) an object of wonder for the people, the bond of the land, a holy private room, (and) the abode of my royal majesty, in the Ka-dingirra district — which is in Babylon, from Imgur-Enlil to Lībil-ḫegalla, the eastern canal, from the bank of the Euphrates River to Ay-ibūr-šabû, the street of Babylon — which Nabopolassar, the king of Babylon, the father who engendered me, had created with (sundried) brick(s) and taken up residence inside, its foundation(s) had become weak on account of flood water (and) the gates of that palace had become too low as a result of the raising (of the level) of the street(s) of Babylon. I removed its wall, (merely) a molding of (sundried) brick(s), and (then) open up its foundation and reached the water table. I secured its foundation at the level of the water table and raised it as high as a mountain with bitumen and baked brick. I had (beams of) hard cedar stretched (over it) as its roof. At each of its gate, I fixed doors (made) of cedar with a facing of bronze (and) threshold(s) and nukuššû-fittings of cast copper. I heaped up inside it silver, gold, precious stone(s), an abundance of anything that is valuable, (and) possessions (and) property worthy of praise. I accumulated inside it (objects) of valor (and) glory, (as well as) royal treasure(s). Because (my) heart did not desire the seat of my royal majesty to be in (any) other city (than Babylon), I did not build a lordly abode in any (other) settlement, nor did I put property befitting a king in any (other) land. In Babylon, the private chambers of my lordly majesty were not decorous enough for my status as king. Because worshiping the god Marduk, my lord, was present in my heart, in order to widen the residence of my royal majesty, in Babylon, the city (under) my protection that I love, I did not change its street(s), displace its dais(es), nor block up its canal(s). I searched far and wide for (the site of a new) kummu-building and 490 cubits distance outside of Nēmetti-Enlil, the outer wall of Babylon, I built two strong embankments with bitumen and baked brick (and) a wall like a mountain. I fashioned a baked brick structure between them and, on top of it, I built a large kummu-building as the residence of my royal majesty with bitumen and baked brick to a great height. I added (it) to the palace of my father and (thereby) made the seat of my lordly majesty resplendent. I had (beams of) hard cedar originating from the holy mountain (Lebanon), thick pine, and the best selection of cypress stretched (over it) as its roof. At each of its gate, I fixed doors (made) of musukkannu-wood, cedar, cypress, ebony, and ivory with mounting(s) of silver (and) gold (and) a facing of bronze, (and) threshold(s) and nukuššû-fittings of cast copper. I surrounded its summit with parapets (colored with) blue glaze. I surrounded it with a fortified wall of bitumen and baked brick like a mountain. Beside the wall of baked brick, I built a great wall using strong stone(s) (and) large (slabs) quarried from the mountain(s) and (then) I raised its superstructure like a mountain. I had that building built to be an object of wonder and I filled it with splendor for all of the people to see. Dignity, anger, reverence, (and) brilliance of kingship surround it so that criminals (and) the unrighteous cannot enter inside it. In order to strengthen the protection of Esagil (so that) no evil doer and murderer can come near Babylon, (I did something) that no king of the past had done: 4,000 cubits distance outside the city of Babylon, far away, (too far away) to approach (lit. “not to approach”), I surrounded the eastern bank of Babylon with a fortified wall. I dug out its moat and constructed its embankment(s) with bitumen (and) baked brick and (then), on its embankment, I built a fortified wall like a mountain. I constructed its broad gates (and) I fitted them with doors (made) of cedar with a facing of bronze. In the immediate vicinity of the wall of baked bricks (that) faces North, (my) heart prompted me to build a palace for the protection of Babylon and I had a palace, a replica of the palace inside Ka-dingirra, built inside it (Babylon) with bitumen and baked brick. I constructed a strong, sixty-cubit (artificially-made) spur of land along the Euphrates River and (thereby) created dry land. With bitumen and baked brick, I secured its foundation on the surface (lit. “breast”) of the netherworld, at the level of the water table, and raised its superstructure. I added to the palace and raised it as high as a mountain with bitumen and baked brick. I had (beams of) hard cedar stretched (over it) as its roof. At each of its gate, I fixed doors (made) of cedar with a facing of bronze, (and) threshold(s) and nukuššû-fittings of cast copper. I named it “May Nebuchadnezzar (II) Stay in Good Health (and) Grow Old As The Provider of the Esagil.” As for the merciless, evil doer in the outskirts of the wall of Ka-dingirra, I drove away his arrows by reinforcing the wall of Babylon like a mountain. I strengthened the protection of Esagil and established the city of Babylon as a fortress. I prayed to the god Marduk, my lord, and raised up my hand(s): O Marduk, (my) lord, the wisest of the gods, the proud prince, you yourself are the one who created me and entrusted me with kingship of all of the people. Because I love worshiping your divinity, I constantly seek out your lordly majesty. Accept my supplications (and) listen to my prayers so that I may be the king who provides (for you and) pleases your heart, the true shepherd who preserves well-being of your people, the one who makes your subjects flourish, the capable governor, (and) the one who provides for all of your cult centers. By your merciful command, O Marduk, may the house that I built stay in good repair forever so that I may be sated with its luxuriousness. May I reach the prime of (my) life (and) attain very old age inside it. May I receive inside it the substantial tribute of kings of the (four) quarters (of the world and) all of the people. From the horizon to the zenith, wherever the sun rises, may I not have enemies nor acquire (any) troublemaker(s). Inside it, may my descendants rule over the black-headed (people) forever.",, +Q005495,ribo/babylon7,"[... Iš]tar-sākipat-tēbîša, ... [...] (both) Imgur-Enlil and Nēmetti-Enlil, [... the ga]te (of) the entrance of the gods’ controlling place, the exit (and) entry [of the Igīgū and Anu]nnakū gods, the broad gate of Babylon, [...] he had created their structure(s) with (sundried) brick(s) [...] baked brick(s) I constantly sought out for them. (No translation possible) [While] buil[ding, ...] ... [...] I discovered a ... [of] the father who engendered me inside i[t]. I opened up ... and reached the water table. I set their foundation(s) (firmly in place) with bitumen and baked brick and (thereby) secured its foundation. I made them appear resplendent with (baked bricks colored with) shining blue glaze that have (representations of) wild bulls (and) mušḫuššu-dragon(s) fashioned upon them (lit. “it”) (and) [wild bulls] (whose) bod(ies are made) of copper resplendently made for them. I had them skillfully surrounded with [... of the fat]her who engendered me, that [...] inside them [...] ... [...]",, +Q005497,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, circumspect ruler, the true shepherd who constantly seeks out good things, the capable one who understands wisdom, the one who renovates sanctuaries, the prince who is the favorite of the great gods, the one who provides for Esagil and Ezida, heir of Nabopolassar, [...] ... remote [regions that are in the mid]st of [the Upper] and Lower Sea(s), I indeed ruled over. [I] made [...] substantial ... come quickly into Šuanna (Babylon). With gold, silver, precio[us (and) valuable stones], copper, musu[kkannu-wood, cedar], tribute from the land U[gar-Sîn, ...], my mountain, [...] that he had conquered, [...] I made Esagil and [Ezida] shi[ne] like the sta[rs (lit. “writings”) of the heavens and] made (them) shi[ne like daylight]. At [that time, ...] [Give me] as a gift [...] ... [...] so that I may constantly shepherd [...].",, +Q005498,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, pious prince, favorite of the god Marduk, exalted ruler who is the beloved of the god Nabû, the one who deliberates (and) acquires wisdom, the one who constantly seeks out life, the pious (and) unceasing one, one who brings great gifts into Esagil, the wise (and) pious one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I. When the god Marduk, the great lord, raised up my head (and) gave me a widespread people to shepherd, I myself was constantly present (and) incessant towards the god Marduk, my lord, (and) [I] constantly sought out the sanctuaries of the god Nabû, his (Marduk’s) true heir, the one who loves my royal majesty, (and) I [consta]ntly pondered about (things) [that] were pleasing to them. [At th]at time, I was attentive towards the god Marduk, the supreme one, the mighty one, the exalted one, the venerated [he]ro, [the one who directs] the assembly of [Ig]īgū [and Anun]nakū gods, the great ..., the Enlil of the gods, the eminent one, the bright light, the glory of gods, his ancestors, the one who resides in Esagil, the lord of Babylon, the great lord, my lord. (As for) Etemenan[ki], the ziggurat of Babylon, whose emplacement Nabopolassar, king of Babylon, the father who engendered me, had had purified through the craft of the exorcist, the wisdom of the gods Ea and Marduk, and whose foundation(s) he had firmly placed on the surface (lit. “breast”) of the netherworld, whose four walls he had raised thirty cubits on the outside with bitumen and baked brick, but whose superstructure he had not raised up (to its summit), I set to work raising the superstructure of Etemenanki to have (its summit) rival the heavens. I mustered the widespread people whom the god Marduk, my lord, had entrusted to me (and) whom the hero, the god Šamaš, had given me to shepherd, all lands everywhere (and) every single inhabited settlement from the Upper Sea to the Lower Sea, far-off lands, the widespread people of the inhabited world, kings of remote mountains and distant islands that are in the Upper and Lower Seas, whose lead-rope(s) the god Marduk, my lord, placed in my hand to pull his chariot pole, and I imposed corvée-duty on the workmen of the gods Šamaš and Marduk to build Etemenanki. (As for) Ur, Uruk, Larsa, Eridu, Kull[ab], Nēmed-[Laguda,] Ugar-Sîn, the entire land of the Lower Sea, from its upper most part to its lower most part, Nippur, Isin, Larak, Dilbat, Marad, Puqudu, Bīt-Dakkūri, Bīt-Amukāni, Bīt-Šillāni, Birāt[u], Dēr, Agade, Dūr-[Šarrukku], Arrapḫa, Laḫī[ru, ...], the entirety of the lands of Ak[kad and Assyria], kings of Across the Riv[er] (Syria-Palestine), provincial governors of the land of Ḫatti, from the Upper Sea to the Lower Sea, the land of Sumer and Akka[d], al[l of] the land of Subartu (Assyria), king(s) of remote islands that are in the midst of the Upper Sea, king(s) of remote islands that are in the midst of the Lower Sea, (and) governors of the land of Ḫatti, (who are) across the Euphrates River, to the West (lit. “entering of the sun”), dominion over whom I exercise by the word of the god Marduk, my lord, and who bring (beams of) hard cedar from Mount Lebanon to my city, Babylon, the entirety of the widespread people of the inhabited world, whom the god Marduk, my lord, had given me, I had them undertake the work on building of Etemenanki and (thereby) imposed corvée-duty on them. I filled in its base with a high thirty cubit infill. I plated thick (beams of) cedar (and) large (beams of) musukkannu-wood with bronze and had (them) set up in great numbers. For the god Marduk, my lord, I skillfully built a h[oly] shrine, a [well-adorned] bedroom, as (it was in) distant days, on its summit. O Marduk, my lord, the majestic one of the gods, the noble one, by your command the cult centers of the gods are built, their (lit. “its”) brickwork is cut away so that the sukku-shrine will renew constantly renew itself (and) the temple will be completed. By your exalted word, which cannot be altered, may my gištaggû-offering(s) be perfectly executed, may my handiwork be completed, may everything that I have built endure and stay in good repair forever so that I may be sated with its luxuriousness. Like Etemenanki, firm establish the throne of my royal majesty for eternity (and) secure (it) for ever. O Etemenanki, pray for me, Nebuchadnezzar (II), the king who renovated you. When I completed your construction by the commands of the god Marduk, [O house], speak favorably about (me) to the god Marduk, my lord. May I be stated with walking about in your presence (until) the attainment of very old age (and) may my descendants rule over the black-headed (people) forever.",, +Q005499,ribo/babylon7,"[(As for) Etemenanki, the z]iggurrat of [B]abylon, [whose site Nab]opolassar, [king of B]abylon, [the father who en]gendered me, [had p]urified [through the craft of the e]xorcist, [the wisdom of] the gods Ea and Marduk, and whose [foundati]on [he had firmly fixed on the surface (lit. “breast”) of the ne]therworld, [Larak, Dilbat], Marad, [Puqudu], Bīt-Dakkūri, [Bīt-Amukān]i, -Šillāni, Birātu, D[ēr], Agade, Dūr-[Šarrukku], Arrapḫa, L[aḫīru], the entirety of the lands of A[kkad] and [Assyria], kings of A[cross the River (Syria-Palestine)], provincial gover[nors of] the land of Ḫa[tti, fr]o[m the Upper Sea] Esagi[l ....] of cedar [...] wherever there were gates and [...]",, +Q005500,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I. (As for) Emaḫ, the temple of the goddess Ninmaḫ (that is) inside Babylon, I built (it) anew in Babylon for the goddess Ninmaḫ, the exalted princess. I surrounded (it) with a strong base using bitumen and baked brick. I filled its interior with ritually pure earth from the ground. O Ninmaḫ, merciful mother, look with pleasure (upon this temple) and may good things about me be set upon your lips. Expand (my) seed (and) increase my progeny. In the womb of my descendants, grant safe and easy childbirth.",, +Q005501,ribo/babylon7,"For the goddess Ninmaḫ, exalted princess, creator of humankind, queen of the great mountains, the one befitting a shining tiara, the one whose exalted command the Igīgū gods do not change, the one who resides in Emaḫ, great lady, my lady. I am Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, the wise (and) pious one who acts with the support of the god Marduk — the great lord, his lord — and the god Nabû — the foremost son (of Marduk), the beloved of his (Nebuchadnezzar’s) royal majesty — (and) who constantly seeks out their divinity, the legitimate heir of Nabopolassar, king of Babylon, (and) the one who provides for Esagil and Ezida. When the god Marduk, the great lord, raised up my head (and) the god Nabû, overseer of the totality of heaven and earth, placed in my hands the lead-rope of a great (number of) people: At that time, I (re)built Emaḫ, the house of her rest in Babylon, for the goddess Ninmaḫ, the lady who loves me. O Ninmaḫ, exalted princess, when you joyfully enter your holy temple, the residence that makes you happy, may good things about me be set upon your lips. Give me joy so that I may acquire happiness and a bright (countenance). Let (my) progeny increase (and) my descendants endure in a friendly manner. Grant easy childbirth in the womb of my people.",, +Q005502,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, pious prince, favorite of the god Marduk, exalted ruler who is the beloved of the god Nabû, the indefatigable governor who provides for Esagil and Ezida, the one who is always submissive to the gods Nabû and Marduk, his lords, and acts as their servant, the pious (and) devout one selected by the steadfast heart(s) of the great gods, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I. When the god Marduk, the great lord, steadfastly named me and magnificently commissioned me to keep the land in good order, shepherd the people, provide for the cult centers, (and) renovate sanctuaries, I paid reverent attention to the god Marduk, my lord. (As for) Babylon, his (Marduk’s) exalted cult center, a city worthy of his praise, I completed Imgur-Enlil (and) Nēmetti-Enlil, its great walls. I stationed fierce wild bulls of copper and raging mušḫuššu-dragons in the door-jambs of its gates. (I did something) that no king of the past had done: The father who engendered me twice surrounded the city with moat embankment(s) using bitumen and baked brick, (but), as for me, I built with bitumen and baked brick a strong embankment three times, (each) one beside the other and I adjoined (them) to the embankments that my father had constructed. I secured their (lit. “its”) foundation(s) on the surface (lit. “breast”) of the netherworld and raised their (lit. “its”) superstructures as high as mountain(s). On the other bank, (on) the western (side), I surrounded the wall of Babylon with an embankment of baked bricks. (As for) the embankment of the Araḫtu (River) that the father who had engendered (me) had constructed with bitumen and baked brick and constructed piers of baked brick on the other side of the Euphrates River, but he did not complete the rest, as for me, his first-born son, the beloved of his heart, I built the embankment of the Araḫtu (River) and reinforced (it) with the embankment that (my) father had constructed. In Esagil, the awe-inspiring shrine, the palace of heaven and earth, the residence of festiveness, I clad Eumuša, the cella of the Enlil of the gods, the god Marduk, Kaḫilisu, the residence of the goddess Zarpanītu, (and) Ezida, the residence of the god Lugaldimmerankia, with bright gold and made (them) shine like daylight. (As for) Etemenanki, the ziggurat of Babylon, I built (it) anew. (As for) Ezida, the true house, the beloved of the god Nabû, I built (it) anew in Borsippa and with gold and stones I made (it) shine like the stars (lit. “writings”) of the heavens. I clad (beams of) hard cedar with gold and (then) I had (them) stretched out as the roof of Emaḫtila, the cella of the god Nabû, over the three of them. (As for) Emaḫ, the temple of the goddess Ninḫursag inside Ka-dingirra, Eniggidrukalamasuma, the temple of the god Nabû of the ḫarû, Enamḫe, the temple of the god Adad inside Kumar, (and) Ekitušgarza, the temple of the goddess Bēlet-Eeanna in a corner of the city wall, I built (them) anew in Babylon and raised their superstructure(s). (I did something) that no king of the past had done: 4,000 cubits distance outside the city, far away, (too far away) to approach (lit. “not to approach”), I surrounded the eastern bank of Babylon with a fortified wall. I dug out its moat and reached the water table. I built its embankment(s) with bitumen (and) baked brick and (then) I adjoined (it) to the embankments that (my) father had constructed. On its embankment, I built a fortified wall like a mountain with bitumen and baked brick. (As for) Ṭābi-supūršu, the wall of Borsippa, I built (it) anew. (As for) its moat embankment(s), I surrounded the outskirts of the city using bitumen and baked brick. For the god Mār-bīti, the one who breaks the weapon(s) of my enemy, I built his temple anew in Borsippa (As for) Ebabbar, the temple the god Šamaš of Sippar, Edurgina, the temple of the god Bēl-ṣarbi of Bāṣ, E-ibbi-Anum, the temple of the god Uraš of Dilbat, Eanna, the temple of the goddess Ištar of Uruk, Ebabbar, the temple the god Šamaš of Larsa, (and) Ekišnugal, the temple of the god Sîn of Ur, the sanctuaries of the great gods, I built (them) anew and completed their structure(s). I did the utmost regarding the provisioning Esagil and Ezida (and) the renovation of Babylon (and) Borsippa, which I had done to surpass (all) that (had been done) in the past. (With regard to) providing for the sanctuaries of the great gods, more than the kings, my ancestors, had written about, I wrote down all of my splendid deeds on foundation document(s) and I deposited (them) for ever after. May the learned repeatedly read all of the deeds that I had had written down on foundation document(s) and always remember the praise of the gods. (As for) the construction in the cult centers of the gods and goddesses that the great lord, the god Marduk, had commissioned and (my) heart prompted me (to do), reverently, I worked on it without interruption (and) I completed its work. At that time, for the goddess Ninkarrak, the lady who loves me, safeguards my life, (and) preserves the well-being of my descendants, (with regard to) Eḫursagsikilla, her temple which is inside of Babylon that had turned into ruins in the past, (I did something) that no king of the past had done: I examined (and) checked the original foundation(s) and (then) I discovered three small bricks of one cubit by three fingers — the measurement(s) of (all) three of three — rising out of its foundation, and I became anxious (and) afraid because its emplacement of the temple was not suitable to be the residence of the goddess Ninkarrak, my lady. I strove to reinforce the wall of that temple, build (it) with bitumen and baked bri[ck], (and) to make (that) temple suitable as a residence of the goddess Ninkarrak. On the (very) day that I asked through divination (about) [m]aking three (layers of) baked bric[k], each measuring sixteen fingers, (and) half (a layer) of baked bri[ck] (as) a tubal[û]-structure, (and) building with bitumen and baked bri[ck], the gods Šamaš and Adad had a firm ‘yes’ placed in my extispicy. I firmly placed on its foundation three (layers of) baked brick, each measuring sixteen fingers, and half (a layer) of baked brick (as) a tubal[û]-structure. I built (that) temple like a mountain with bitumen and baked brick. O Ninkarrak, exalted lady, when you enter Eḫursagsikilla, the temple of your joy, with pleasure, may good things about me be placed on your lips. Prolong my days (and) increase my years. May a long life (and) the attainment of very old age be placed in your mouth. Ensure well-being for my life, make [my] extis[pic(ies)] favorable, protect my body, (and) firmly establish my descendants. In the presence of the god Marduk, king of heaven and earth, you should indeed constantly speak about cutting down my enemies and flattening the land(s) of my enem(ies).",, +Q005503,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, true shepherd, favorite of the god Marduk, exalted ruler who is the beloved of the god Nabû, the prince who is very attentive to the will of the gods Šamaš and Adad and who travels the road to well-being, the exalted leader who is always submissive to the god Erra, the majestic one, and (thereby) cuts down his adversaries, the one who knows good judgment, the one who constantly seeks out the sanctuaries of the god Zababa and the goddess Ištar, the pious (and) devout one selected by the steadfast heart(s) of the great gods the indefatigable governor who provides for Esagil and Ezida, (the one who has) generously providing hands who brings great gifts into Esagil, the valiant canal inspector who irrigates the fields, the true farmer who heaps up enormous piles of grain, the powerful (and) capable one who lavishly provides for the sanctuaries of the gods (and) firmly establishes sattukku-offering(s), the king who regularly ascends distant mountains and crosses high mountainous terrain with broad counsel, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I. When the god Marduk, the great lord, the Enlil of the gods, the most exalted (and) proud one, steadfastly named me and magnificently commissioned me to shepherd a widespread people, provide for the cult centers, (and) renovate sanctuaries, and the god Nabû, overseer of the totality of heaven and earth, his (Marduk’s) first-born son, the beloved of his heart, the one who loves my royal majesty (and) makes my reign firm, made his mighty weapons, which cannot be withstood, march at my side in order to cut down my enemies and to conquer my foes, I marched through the vast extent of mountains and lands from the Upper Sea to the Lower Sea and reckoned all of the lands (therein) as my own. I brought silver, gold, precious (and) valuable stone(s), thick (beams of) cedar, substantial tribute, lavish gifts, produce of all of the lands, (and) yield of the all of the inhabited settlements into the presence of the god Marduk, the great lord, the god who created me, and the god Nabû, his exalted heir, the beloved of my royal majesty, and I made (all of this) enter Esagil and Ezida. In Esagil, like ..., the palace of heaven and earth, the inner sanctum of kingship, I clad Eumuša, the cella of the Enlil of the gods, the god Marduk, Kaḫilisu, the cella of the goddess Zarpanītu, (and) Ezida, the residence of the god Lugaldimmerankia (and) the cella of the Nabû of the forecourt, with bright gold as if (it was) šallaru-plaster and made (them) shine like daylight. (As for) Etemenanki, the ziggurat of Babylon, I built (it) anew, more than my father had built. (As for) Ezida, the true house, the beloved of the god Marduk, I built (it) anew in Borsippa for the god Nabû, the august heir. I plated tall cedars with bronze and installed (them) as its šīpus. I installed musukkannu-wood, a durable wood, thick cedars, (and) bright copper, more than can be admired, inside its foundation(s). I secured bright cedars for its architrave(s) and reinforced their structure with reddish bronze. I clad thick (beams of) cedar that (had grown tall) in Lebanon, (in) their forest, (and that) I had cut down with my pure hands, with reddish gold, decorated (them) with precious stone(s), and had (them) stretched out as the roof of Emaḫtila, the cella of the god Nabû, over the three of them. Above those (beams of) cedar, I put bright copper as if (it was) šallaru-plaster. Above the copper, I put wax over them as a (protective) casing in order to prevent (damage caused by) rain and downpour(s), shower(s) of rain above them. For a second time, I built a roof above them with hard cedar. I decorated the cedar roof of six rooms (and) dalbānus of the cella of the god Nabû with shiny silver. I had thick (beams of) cedar stretched out as the roof of all of those rooms. I plated musukkannu-wood with bronze and set (them) up as stairs for its ascent. I fashioned fierce wild bulls with cast copper, clad (them) with an overlay of gold, decorated (them) with precious stone(s), and stationed (them) at the door-jamb(s) of the gate of the cella. I clad the door-jamb(s), door bolt(s), bolt(s), door(s), crossbeam(s), architrave(s), (and) giššakanakkus of the gate of the cella with reddish gold. With bricks of shiny silver, I made the access way of the cella and the course to the temple shine. I inlaid doors of musukkannu-wood and cedar with shiny silver. I installed bright alabaster as their pivot-stones and fixed (them) in all of their gates. I made throne platform(s), daises, threshold(s), and nukuššû-fittings with shiny zaḫalû-metal and made the forecourt of Ezida shine like daylight. I clad the cedar roof of Kaumuša, the exit (and) entry of the son of the lord of the gods, with shiny silver. I clad its door-jamb(s), door bolt(s), crossbeam(s), architrave(s), giššakanakkus, arch(es), and vaults with shiny silver and stationed fierce wild bulls of silver at its door-jamb(s). I made that gate, (which is used) as the exit (and) entry of the son of the lord of the gods, the god Nabû, who goes in procession to the interior of Šuanna (Babylon), shine like daylight. (As for) the Dais of Destinies, the seat of the god Nabû, the valiant son of the prince, on which the god Nabû — the triumphant heir — takes up residence during the New Year’s festival, (at) the beginning of the year, (on) the fifth day (and on) the eleventh day, when going to and returning from Babylon, I fashioned (it) with a casting of shiny silver and had it fir[ml]y placed in front of that gate (Kaumuša). I installed (it) as decoration. I stationed bright wild bulls of silver in the door-jamb(s) of the gates of Ezida. With all of my faithful heart, I constantly sought out the inscription(s) of that temple and I decorated its structure with gold, silver, precious stone(s), copper, musukkannu-wood and cedar. I made the structure of Ezida shine like the stars (lit. “writings”) of the [hea]vens. None of the kings of the past had made its structure radiant as me. I magnificently did something for the god Nabû, my lord, that no king among the (former) king(s) had built. During joyous celebrations, I made the god Nabû and the goddess Nanāya, my lord, reside inside it (on) a seat of happiness. Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the one who constantly seeks out the sanctuaries of the gods Nabû and Marduk, am I. (As for) Babylon, the cult center of the great lord, the god Marduk: (as for) Imgur-Enlil and Nēmetti-Enlil, its great walls, whose foundations Nabopolassar, the king of Babylon, the father who engendered me, had built, which he had surrounded twice with embankment(s) of bitumen and baked brick, but whose construction he had not finished, as for me, his first-born son, the beloved of his heart, I raised the superstructures of those walls and completed their construction. I stationed fierce wild bulls of copper and raging mušḫuššu-dragons at their door-jamb(s). I built a third embankment with high-rising towers. I went lower than the ancient foundation(s) and firmly placed its foundation(s) on the surface (lit. “breast”) of the netherworld. I adjoined that embankment to the embankment that my father had constructed and I raised its superstructure as high as a mountain. (As for) the embankment of the Araḫtu (River) on the eastern bank from the gate of the goddess Ištar to the gate of the Uraš, the piers of baked brick on the other side of the Euphrates (River), and outer moat embankment on the other, western bank that the father who had engendered me had built and installed as protection, I had the embankment of the Araḫtu (River) on the eastern bank and the moat embankment on other, western bank built and I adjoined (them) to the embankment(s) that my father had built. I installed their foundation(s) on the surface (lit. “breast”) of the netherworld and raised their superstructure(s) as high as mountain(s). (As for) Maumuša, the barge of the god Marduk for going in procession (on) the Euphrates (River) and (on) the way to the akītu(-house), in which the prince, [the god Marduk], goes in procession at the beginning of the year, I cla[d] its rigging fore and aft with reddish gold and decorated it with precious stone(s). (As for) Maiddaḫedu, the barge of the god Nabû, I decorated the zāratu-feature(s) and both of its karûs with bright pašallu-gold and precious (and) bright stones. For going to Šuanna (Babylon) and returning to Borsippa (during the festival) of the New Year, I indeed firmly established (it) for the son of the lord of the gods. (As for) Emaḫ, the temple of the goddess Ninmaḫ, Eniggidrukalamasuma, the temple of the god Nabû of the ḫarû, Eḫursagsikilla, the temple of the goddess Ninkarrak, Egišnugal, the temple of the god Sîn on the eastern bank, Enamḫe, the temple of the god Adad, Edikukalama, the temple of the god Šamaš, Ekitušgarza, the temple of the goddess Bēlet-Eanna on the western bank, I built (them) anew in Babylon and raised up their superstructure(s). To strengthen the protection of Babylon, (I did something) that no one from the past had done: 4,000 cubits distance outside the city, I had a fortified wall erec[ted] and built, and (thereby) surrounded the eastern bank of Babylon. I dug out its moat and reached the water table. Inside it, (as for) the thick embankments that the father who had engendered (me) had built twice with bitumen and baked brick, but the rest (of which) he did not complete, as for me, I built with bitumen and baked brick a strong embankment with high-rising towers and I adjoined (it) to the embankment(s) that my father had built, thereby broadening (the width of) the embankments, (all) three of them, to twenty-five cubits. I heaped (them) up (with earthen dikes) like the base of a mountain and (then) raised up their superstructure(s). (As for) Ṭābi-supūršu, the wall of Borsippa, whose foundation(s) the father who engendered me had firmly established, which he had surrounded with an embankment of bitumen and baked brick, and whose structure he had reinforced, I raised the superstructure of that wall (and) completed its construction. I dug out its moat and had it surrounded with far-reaching water. I built the embankment (and) its embankment(s) with bitumen and baked brick and (then) ... with the embankment that my father had built. I firmly placed its foundation on the surface (lit. “breast”) of the netherworld. For the Son-of-Bēl, the lord who marches before me, the one who breaks the weapon(s) of my enemies, I built his temple anew in Borsippa. For the goddess Ninkarrak, the lady of life who spares my life, the one who resides in Etila, I built Etila, her temple, anew in Borsippa. For the goddess Ninkarrak, the exalted queen who makes the fame of my royal majesty surpassing, the one who resides in Egula, I built Egula, her temple, anew in Borsippa. For the goddess Ninkarrak, the great lady who preserves my life, the one who resides in Ezibatila, I built Ezibatila, her temple, anew in Borsippa. As for the god Nergal, the lord who binds the arms of my enemies, I decorated the doors of the gates of his temple, Emeslam, with shiny silver. I fashioned the threshold(s), nukuššû-fittings, (and) lower doors with a casting of shiny silver [and] I installed [... as (it) r]oof. [To strengthen] the protection of Emes[lam] I built [the walls surround]ding Emeslam and its buildings, which are in front of [the forecourt], anew [as (it had been) in ancient tim]es (As for) the moat embankment(s) of Cutha, [I] had the city surrounded on the outside [with bitum]en and baked brick. (As for) Ebabbar, the temple of the god Šamaš of Sippar, Eulla, the temple of the goddess Nin[karr]ak of Sippar, Edurgina, the temple of [the god Bēl]-ṣarbi, which is in Bāṣ, E-ibbi-Anum, [the temple of the god Uraš] of Dilbat, [E]igikalama, the temple of the god Lugal-Marda of Marad, Ean[na], the temple of the goddess [Iš]tar of Uruk, Ebabbar, the temple the god Šamaš of Larsa, (and) Egišnu[gal], the temple of the god Sîn of Ur, the sanctuaries of the great gods, I steadfastly sought (them) out. I removed the surface of the earth and (then) I examined (and) [checked] their original foundation(s). I completed th[eir] construction on their (original) foundation(s), which king(s) of the past had previously firmly established. During joyous celebrations, I made the great gods who reside inside them take up residence inside them, (in) their [exalted] seat(s). I paid reverent attention to the god Marduk, my lord. (As for his) great cities, Babylon, a city worthy of his praise, and Borsippa, a city of his ..., I reinforced their foundation and ... (to) strength[en the protec]tion of Esagil and Ezida. I made (them) bigger than before. I established (them) for the beginning of the year. I did the utmost regarding the provisioning of Esagil and Ezida (and) the renovation of Babylon and Bor[si]ppa, which [I had] done to surpass (all) that (had been done) in the past. (With regard to) providing for the sanctuaries of the great gods, more than the kings, my ancestors, had written about, I wrote down all of my splendid [d]eeds on [foundation docume]nt(s) and I deposited (them) for ever after. (As for) all of my deeds that I had written do[wn] on foundation document(s), that ... of the god Marduk, my lord, and the god Nabû, his true heir, ... I always follow after them, the great gods ace[pted] them with pleasure [and ...] ... [...] ... By their [exalted] command, (as for) the far-off lands, the father who en[gendered me ...] ... [...] their [...] may the learned [repeatedly re]ad (them) and always re[me]mber [the praise of the gods]. (As for) the construction in the cult centers of the gods and goddesses [that the gr]eat [lord], the god Marduk, had [comm]issioned and (my) heart prompted me (to do), reverent[ly, I worked on it without inte]rr[uption (and) I comple[ted] its [wor]k. At that time, [... i]n the vicinity of ..., the temple of [the god Nabû] of the forecourt, [...] ... inside it, which a king of the p[as]t [...] its [foundati]on(s) had buckled, the awning that [...] had become old, I [str]ove [to stre]ngthen [its] protect[ion] and ... [...] its wall(s) [...] its wall(s) I set (my mind) and I restored its dilapidated walls and ... its walls. I deposited (them) [for ever] af[ter]. [I wrote] do[wn all] of my splendid deeds [on foundation document(s)] and for ... the god Muṣibbasâ [...] ... [...], the strong (and) magnificent one, the valiant one who [...] my splendid handiwork for [...] ... may everything that I have built endure and not ... so that I always walk about in Esagil and Ezida in fav[or]. Upon your reliable writing board, the one that determines the destinies of the gods, give me as a gift a life of long days, the attainment of very old age, years of happiness, a prosper[ous] reign, a firmly secured throne, everlast[ing] kingship, (and) exercisi[ng] dominion over all of the black-headed (people) so that I may endure for ever. Make propitious (and) just words, which are pleasing to you, be present in [my] heart. Whatever you make appear in my heart, whenever [my] heart sings about (it), may my hand perform (it). In the presence of the god Marduk, the father who engendered you, and the goddess Erua, the queen, your birth mother, spe[ak] with favor about my precious deeds. May my days be long and [my] reign stable so that I may shepherd the black-head[ed (people)] (and) rule over all of [the peo]ple.",, +Q003557,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of Assyria, had the (inner) wall and outer wall of Nineveh built anew and raised as high as mountain(s).",, +Q003558,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of Assyria, had the wall of Nineveh built anew.",, +Q005504,ribo/babylon7,"Nebuchadnezza[r (II), king of Babylon], the one who provides for Esagil [and Ezida], the one who constantly seeks out the sanctu[aries of the gods], son of Nabopola[ssar, king of Babylon, am I]. When the god Marduk, [the great lord, ...], the wisest of [...], the merciful one, the ma[jestic one, set] his mind to provide [for cult centers and [complete] s[anctuaries, (as well as) to re[novate] Babylon, [his] cul[t center, he [whole]-heart[edly dedicated (it)] to me, [Nebuchadnezzar (II)], the creation of [his hands, ...]. He magnificently co[mmissioned me] to build and [...]. I m[ade] Esagil, [..., radiant] like daylight. [I completed] Ezida [and made (it) shine] like the st[ars (lit. “writ[ings]”) of the heavens. I made] the sanctuari[es of the gods shine like daylight]. (As for) the stree[t ....] of the st[reet Ištar-lamassi-ummānīša, I filled (it) in with] an infil[l and] beautifie[d (its) access way] with bit[umen and baked brick]. At that time, [Eniggidrukalamasuma], the temple of the god Nab[û of the ḫarû],",, +Q005505,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I. I provided for Esagil, completed Ezida, (and) made the sanctuaries of the great god(s) shine like daylight. At the time, the broad streets of Babylon, whose interior(s) had become too low — (as for) Nabû-dayyān-nišīšu, the street of the Uraš Gate, and Ištar-lamassi-ummānīša, the street of the Ištar Gate, I filled (them) in with six cubits of infill for the processional street(s) of the great lord, the god Marduk and the god Nabû, the triumphant heir, the son beloved by him, and beautified (their) access way(s) with bitumen and baked brick. For a second time, (and) more than before, I filled (them) in with eighteen cubits of infill and improved (their) access way(s) with bitumen and baked brick. For a third time, I filled in Ištar-lamassi-ummānīša with a large seventeen cubit infill. (In total) I filled Ištar-lamassi-ummānīša with a high forty-one cubit infill and broadened (its) access way. O Marduk, exalted lord, the wisest of the gods, look upon my handiwork with favor and pleasure and give me as a gift a long life, the attainment of very old age. O great gods who go in procession on the way to the akītu(-house) on Ay-ibūr-šabû with the god Marduk, the king of the heavens and netherworld, say good thing(s) about me in the presence of the god Marduk, the great lord.",, +Q005506,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the humble (and) respectful one who reveres the great god(s), exalted ruler who provides for Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I. (As for) Lībil-ḫegalla, the eastern canal of Babylon, which had a long time ago turned into ruins, became clogged with eroded earth, and filled with silt deposits, I sought out its (original) site and (then) (re)built its embankments with bitumen and baked brick from the bank of the Euphrates River to Ay-ibūr-šabû. On Ay-ibūr-šabû, the street in Babylon, I constructed a bridge over the canal for the processional street of the great lord, the god Marduk, and widened (its) access way. O Marduk, great lord, on account of this, look and give to me as a gift a long life, the attainment of very old age, a firmly secured throne, and a long-lasting reign!",, +Q005507,ribo/babylon7,"When the god Marduk, the great lord, elevated me to be king and entrusted me with the lordship of all the people, [the god Nabû, overseer of the totality of heaven and earth, allowed my hands to grasp] a j[u]s[t] scepter for lea[ding people the right way]. As for me, [I] pray[ed] to them (Marduk and Nabû), [I constantly sought out their divinity]. At the mention of their important name(s), [I] re[vere god and goddess (alike)]. I prayed to the god Marduk, my lord. [I besought him with] supplica[tions and told] him whatever my heart desired, (saying): “Without you, my lord, what would be created? As for the king you lo[ve, whose] na[me] you call, (and) the one who is pleasing to you, (it is) you (who) makes his name prosper (and) sends him on the ri[ght] path. I am the prince who is obedient to you, the creation of yo[ur] (own) hand! You are the one who created me and entrusted [me] with kingship of all of the people. [Ac]cording to your good will, my lord, which you allow all of the[m] (the people) to be fed regularly, make your exalted dominion be merciful towards me and make reverence for yo[ur] divinity exist in m[y] heart. Grant me what is pleasing to you and ma[ke] me have good physical heath.” (As for) him, the foremost one, the honored one, the wisest of the gods, the prince, the god Mard[uk], he heeded my [su]p[pl]ications and accepted my prayers. He made [his exalted] dominion pleasing to me and [...] (No translation possible) [whose structure a king of the past had cast with silver, I had it clad with bright gold (and) ornaments (imbued with) brillian]ce. [I decorated the utensils of the temple(s) of Esagil with red]ish [gold (and) Maumuša with ṣāriru-gold and stone(s) to look] like the st[ars of the heavens. I had the sanctuaries of Babylon (re)built an]d provided for. [I r]aised the superstructure [of Etemenanki with baked bricks (colored with) shining blue glaze]. [My heart dearly wanted me] to (re)bui[ld Esagil (and)] I was [co]nstantly attentive (towards it). [I constantly sought out] the bes[t of my cedar that I had carried off from Mount Lebanon, the holy forest], to be the roof of [Eumuša, the cella of his supreme power, and (my) mind pondered about (it)]. I clad the (beams of) har[d] cedar [for the roof of Eumuša] with bright [gold]. I decorat[ed] the šīpus bel[ow the cedar roof with gold and prec]ious stone(s). [I pra]yed [all day] to the king of the gods, the lord of lords (Marduk) to (re)build Esa[gil]. (As for) Borsippa, his beloved city, I properly adorned (it) and had Ezida, the true house, (re)built inside it. I completed its construction with silver, gold, precious stone(s), copper, musukkannu-wood, (and) cedar. I had the cedar roof(s) of the cellas of the god Nabû, clad with gold (and) had the cedar roof of Kaumuša clad with bright silver. I decorated the wild bull(s) of the doors of the gate of the cella, door-jambs, door bolt(s), crossbeam(s), architrave(s), (and) giškanakku(s) with ṣāriru-gold and the cedar roof of its albaus with silver. I made the access way of the cella and the course to the temple shine resplendently (with) baked brick(s) of ešmarû-metal, the throne platform(s) and daises inside it (with) cast silver, (and) the wild bulls of the doors of (its) gates with zaḫalû-metal. I suitably beautified the temple (Ezida) and filled (it) with splendor to be an object of wonder. [(As for) Mai]deḫedu, the vehicle of his rulership, the processional barge of the New Year’s festival, the festival of Šuanna (Babylon), [I had its karûs (and) the zār]atu-feature(s) [inside it clad with an overlay of gold and stone(s)]. [...] ... [...] I f[illed (Ay-ibūr-šabû) in with] a higher infill. I improved Ay-ibūr-šabû, [f]rom Kas[ikilla] to [Ištar-sā]kipat-tēbîša, [with slabs of breccia] and slabs of stone quarried from the mountain(s) to be the proce[ssional street of his divinity] a[nd (then)] I adjoined (it) [t]o the part that my father had built and beau[tified the access way]. (As for) Ištar-sākipat-tēbîša, both gates of I[mgur-Enlil and Nēmetti-Enlil, their] en[trances became] too low as a res[ult of the raising (of the level) of the street(s) of Babylon]. I removed those gates and (then) secured [their foundation(s)] at the leve[l of the water table] with bitumen and baked brick. [I had (them) skillfully built] wit[h baked bricks (colored with) shining blue glaze] that have (representations of) wild bulls (and) mušḫuššu-dragon(s) fashioned upon [them (lit. ‘it’)]. I had (beams of) hard cedar stretc[hed (over them)] as their roofs. [At each of its gates, I hung doors (made) of cedar with a facing of bronze (and)] threshold(s) and nukuššû-fittings of cast c[opper]. At their its door-jamb(s), I stationed fierce wild bulls of copper and [raging] mušḫuššu-drago[ns]. [To be an ob]ject of wonder for all of the people, [I filled those] g[ates with splendor]. [(So that) no arrow (during) battle can come close] to Imgur-En[lil, the wall of Babylon, (I did something) that n]o king of the pas[t had done: 4,000 cubits distance outside Babylon], far away, (too far away) to approach (lit. “not to approach”), [I surrounded the eastern bank of Babylon with] a fort[ified] wall. I dug out its moat and [built] its embankment(s) w[ith bitumen and baked brick and] (then), on it[s] embankment, [I built] a fortified wall [like a mountain]. I con[structed its broad gates and fitted them with] doors (made) of cedar with a fac[ing of bronze]. So that no merciless enemy [can come close to] the out[skirts of Babylon, I had] the la[nd surrounded with] a huge expanse of water, like the roiling sea (Tiāmat), [so that] crossing them was like crossing the roiling sea, [a bitter body of water]. In order to prevent dike breaks in them, [I heaped them up] with earthen dikes [and] surrounded [them] on all [sides with] embankments (made of) baked brick. I skillfully reinforced (Babylon’s) protection [by establishing] the city of Babyl[on as a fortress]. (As for) Ṭābi-supūršu, the wall of Borsippa, [I built (it)] an[ew]. I dug out its moat and con[structed its embankment(s)] with bitumen and baked brick. Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the one whom the god Marduk, [the great lord, na[med] for (doing) good things for his city, Babylon, [am I. I made Esagil and Ezid[a shine forth like the sheen of the god Šamaš. I made] the sanctuaries of the [great] gods [shine like daylight]. In the past, from [distant] day[s until the reign of Nabopolassar], the king of Babylon, the father who en[gendered me, the many kings who came before me] whose [name(s) the gods [had called] to be k[ing, built palaces] in cities of [their] cho[ice, (in) place(s) that they loved, (and) established their residences (in them). [During the festival of the New Year, (during) the setting out of the Enlil of the gods, the god Marduk, they entered] Šuanna (Babylon). [Since] the god Marduk [creat]ed me for kingship (and) [the god Nabû], his true [heir], entrusted his subjects (to me), I have loved their beautiful bod(ies) [as m]y (own) precious [life]. I have made no city more resplendent [than Babylo]n and Borsippa. [In Babylo]n, the city of my choice that I love, [(as for) the palace, a building (that was) an object of wonder for the people, the bo]nd of the land, [...] ... [...] ... [...] May I reach [the prime of (my) lif]e (and) attain v[ery old age inside it]. May I receive inside [it the] substantial [tribute of kings of the (four) q]uarters (of the world and) all of the peo[ple. From the ho]rizon to the zenith, wherever the sun rises, [may I not have] enemies nor acquire (any) troublemaker(s). Inside it, may my [descendant]s rule over [the blac]k-headed (people) forever.",, +Q005508,ribo/babylon7,"[... Mard]uk [...] ... [...] [...] (No translation possible) string(s) of fish from the apsû, bird(s) of the heavens, egg(s), pomegranate(s), fish, ... (with) bright breasts, ušummu-rodent(s), egg(s) — the best thing(s) from the marshes — bountiful vegetables — the delights of gardens — rosy fruits — the bounty of orchards — dates, Dilmun dates, dried fig(s), raisin(s), the finest beer wort, white honey, ghee, confectioneries, milk, the finest oil, sweet beer (and) wine, as well as p[ure] wine, gleaming abundance, a cornucopia of produce, the best of all l[ands], beer libations without number, (and) wine [as if (it were)] wat[er], in abundance and prosperity, I joyfully ... [in] the heart(s) of the god Marduk, the great lord, the god who created me, and the god Nabû, his true heir, the one who loves my royal majesty, inside the gra[nd] akītu(-house), and (thereby) made the organized assembly of the great gods (more) abundant (therein). (As for that) temple, the temple ... of abund[ance], I completed (it) and (thereby) ... the hearts of the Igīgū and Anunnakū gods with joy. The great gods, the Igīgū and Anunnakū gods, ... inside the akītu(-house) [...] presented [...] ..., the king of heaven and earth and [...] they rejoiced ... [...] they rejoiced [...] eternity, ... [...] ... to my royal majesty [...] ... good thing(s) about me. O Marduk, the lord (who is) the wisest of the gods, the proud prince, when you joyfully enter [...] ... of the temple of your joy, your dwelling of rest, steadfastly look upon my handiwork with pleasure and gran[t me] a long life, the attainment of very old age, the cutting down of [my] foes, [the conque]st of the land(s) of my enemies, a firmly-secured throne, and a long-lasting reign! [Du]ring the New Year’s festival, (at) the beginning of the year, your magnificent festival, in the akītu(-house), the temple of your great banquets, when the Igīgū and Anunnakū gods (assemble) at your command, during banquets, during assembled gathering(s) of the great gods, bless me, Nebuchadnezzar (II), the prince who is obedient to you, with blessing of good word(s) so that I may grow old, until the attainment of very old age, walking about in your presence during banquets (in the) akītu(-house). May I be the governor who grasps your holy hem for eternity.",, +Q005521,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, pious prince, favorite of the god Marduk, exalted ruler who is the beloved of the god Nabû, the one who deliberates (and) acquires wisdom, the one who constantly seeks out the ways of their divinity (and) reveres their dominion, the indefatigable governor who is mindful of provisioning Esagil and Ezida daily and (who) constantly seeks out good things for Babylon and Borsippa, the wise (and) pious one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I. With regard to Imgur-Enlil and Nēmetti-Enlil, (specifically) the gates of both, their entrances became too low as a result of the raising (of the level) of the street(s) of Babylon. I removed those gates and (then) secured their foundation(s) at the level of the water table with bitumen and baked brick. I had (them) skillfully built with baked bricks (colored with) shining blue glaze that have (representations of) wild bulls (and) mušḫuššu-dragon(s) fashioned upon them (lit. “it”). I had (beams of) hard cedar stretched (over them) as their roofs. At each of its gate, I fixed doors (made) of cedar with a facing of bronze (and) threshold(s) and nukuššû-fittings of cast copper. I stationed fierce wild bulls of copper and raging mušḫuššu-dragons at their door-jamb(s). I filled those gates with splendor to be an object of wonder for all of the people. (As for) Esiskur, the exalted akītu-house of the Enlil of the gods — the god Marduk — (which was) established in the outskirts of Babylon for joyful celebrations of the Igīgū and Anunnakū gods, I set (it firmly in place) like a mountain with bitumen and baked brick.",, +Q005522,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon.",, +Q005523,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida.",, +Q005524,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar, king of Babylon, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I.",, +Q005525,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon.",, +Q005526,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I.",, +Q005528,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I.",, +Q003559,rinap/rinap3,"[Palace of] Sennacherib, [king of] Assyria, who had (it) built using his [...].",, +P503793,aemw/ugarit,"",, +Q005531,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, pious prince, the one who provides for Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I: When Nabopolassar, the father who engendered me, built Imgur-Enlil, the great wall of Babylon, it was me, the wise (and) pious one who reveres the lord of lords, who had its canal dug and had its embankment(s) set with bitumen and baked brick, like a mountain. O Marduk, great lord, look with pleasure upon my precious handiwork and be helper whom I can trust. Give me as a gift a life of distant days.",, +Q005532,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the one who provides for [Esag]il and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I: [In order to] strengthen [the protection of] Esagil (so that) no arrow (during) battle [can come clos]e to Imgur-Enlil, I built a fortified wall on the outskirts of Babylon. I saw that emplacement of the embankment that my father had constructed was too narrow (so) I built a stronger one with bitumen and baked brick and adjoined (it) to the embankment that my father had constructed. I raised (it) as high as a mountain. To strengthen the circumference of the wall for a third time, with bitumen and baked brick, I supported the foundations of the wall with a large stanchion. O Marduk, Enlil of the gods, the one who created me, may my deeds be pleasing in your presence so that I live for a long time. Give me as a gift a life of long days, the attainment of very old age, a firmly secured throne, and a long-lasting dynasty.",, +Q005533,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon: I built a palace, a residence for my royal majesty, in the Ka-dingirra district, which is in Babylon. I brought hard (beams of) cedar from Lebanon, the holy forest, and stretched (over it) as its roof. O Marduk, compassionate god, listen to my prayer(s) so that I may be sated with the luxuriousness of the house that I have built, renovate the dilapidated section(s) of base that I have bound, (and) walk around inside it, in Babylon, for a long time. May my descendants rule over the black-headed (people) inside it forever.",, +Q005534,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I: I built a palace, a residence for my royal majesty, in the Ka-dingirra district, which is in Babylon. I secured its foundation on the surface (lit. “breast”) of the netherworld and raised it as high as a mountain. By your command, O wisest of the gods, Marduk, may I be sated with the luxuriousness of the house that I have built. May I reach the prime of (my) life (and) attain very old age inside it, in Babylon. May my descendants rule over the black-headed (people) inside it forever.",, +Q005535,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon: (As for) the streets of Babylon, the processional street(s) of the gods Nabû and Marduk, my lords, whose access way(s) Nabopolassar, the king of Babylon, the father who engendered me, had improved with bitumen and baked brick, (but) it was me, the wise (and) pious one who reveres [their] lordy majesties, (who) filled in a strong infill with ritually pure earth over the bitumen and baked brick (and who) reinforced their interiors with bitumen and baked brick like a high road. O Nabû and Marduk, when you (travel) these streets with pleasure during your procession walk(s), let my good deeds be set upon your lips. (During) a life of distant days, good health, (and) happiness [i]n your presence, may I grow old walking about in them for a long time, forever.",, +Q005536,ribo/babylon7,"[...] ..., [king of Ba]bylon, am I: (As for) Etemananki, the ziggurat of Babylon, I indeed built (it) for the god Marduk, my lord. O Etemenanki, constantly say good things about me to the god Marduk, my lord.",, +Q005537,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the one who reveres the great gods, the one who provides for Esagil and Ezida, [foremost] heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I: When the god Marduk, the great lord, raised up my head, I paid reverent attention to the god Marduk, my lord. (As for) Etemenanki, the ziggurat of Babylon, I made (it) shine like daylight with bitumen and baked bricks (colored with) blue glaze. [I filled (it) in with a high infill] (and) set up thick (beams of) cedar. O Marduk, my lord, look with pleasure upon my deeds (and) give me as a gift a life of distant days. O Etemenanki, [constantly say] good things about me to the god Marduk, my lord.",, +Q005538,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I: (As for) Emaḫ, the temple of the goddess Ninmaḫ, (which is) inside Babylon, I built (it) anew for the goddess Ninmaḫ, the exalted queen, in Babylon. I surrounded it with a strong base (made) from bitumen and baked brick, (and) I filled its interior with ritually pure earth. O Ninmaḫ, merciful mother, look with pleasure so that my good deeds are set upon your lips. Expand (my) seed (and) increase my progeny. In the womb of my descendants, grant safe and easy childbirth.",, +Q005540,ribo/babylon7,"Palace of Nebuchadnezzar (II), king of Baby[lon], the one who acts with the support of the gods Nabû and Marduk, [his] lords, son of Nabopol[assar], king of Babylon.",, +Q005541,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, gave (this eyestone) for (the preservation of) his life to the god Nabû, his lord.",, +Q005542,ribo/babylon7,(An English translation of this inscription is in preparation),, +Q005545,ribo/babylon7,(An English translation of this inscription is in preparation),, +Q005550,ribo/babylon7,(An English translation of this inscription is in preparation),, +Q005551,ribo/babylon7,(An English translation of this inscription is in preparation),, +Q005552,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, [am I]: ... [...] Ezida and ... [...] I beatifi[ed the access way f]or the processional [str]eet of the son of the prince, the god [Nabû], with slab(s) of stone. O Nabû, [exalted] v[izier], give me a long life.",, +Q005554,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, [am I]: For the god Nabû, my lord, I built Ezida, his temple in Borsippa. From Kamaḫ to Kaumuša, from the Dais of Destinies to the ent[rance] gate [of the god Nabû], I beatified the access way (for) the processional street of the son of the prince, the god [Nabû], with [slab(s) of stone]. O Nabû, exalted vizier, give me a long life.",, +Q005555,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the one who reveres the great gods, the wise (and) pious one, the one who through the support of the god Marduk — the great lord, his (text: “her”) lord — and the god Nabû — the foremost heir, the beloved of his (text: “her”) royal majesty — constantly goes forth (and) is assiduous towards their divinity, legitimate heir of Nabopolassar — king of Babylon — the one who provides for Esagil and Ezida, am I: (As for) Ezida, the true house, (which) is inside Borsi, I indeed built (it and) surrounded i[t] with a stro[ng] base with bitumen and baked brick. O temple, spea[k] favorable things (about me) to the god Nabû, my lord.",, +Q000921,etcsri,"For Ninĝišzida, his personal god, Gudea, ruler of Lagaš, built his temple in Ĝirsu.",, +Q005556,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I: (As for) Ezida, which is inside Borsippa, I indeed built (it) for the god Nabû, my lord. I indeed decorated its structure with silver, god, (and) precious stones. I indeed made the processional way of the temple shine with ritually pure baked bricks. O Nabû, exalted vizier, legitimate heir, beloved of the god Marduk, by your exalted command, may I cut down my enemies, may my throne endure, (and) may I attain a very old age.",, +Q005557,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, the legitimate heir of Nabopolassar son of Nabopolassar, king of Babylon, am I: (As for) Ezida, (which) is inside Borsippa, I indeed built (it). (As for) the throne platform, the seat of the god Nabû, the great (and) exalted one, in Ešidduannaki, the cella of his lordly majesty, I indeed set (it firmly in place) like a mountain with bitumen and baked brick. O Nabû, the great (and) perfect one, steadfastly accept my handiwork so that my days being long and the my dynasty lasting a long time may be set upon your lips. Just like the firmly-founded throne platform beneath you, by your true command, may all of the insubmissive bow down at my feet. ",, +Q005558,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I: For the god Nabû, the exalted lord who prolongs the day(s) of my life, I built Ezida, his temple in Borsippa, anew. (No translation possible)",, +Q005559,ribo/babylon7,"Nebuchad[nezzar (II)], king of Babylon, the one who pro[vides for Esagil and] Ezida, son of [Nabopolassar, king of Babylon], am I: [(As for) Egalmaḫ, the temple of the goddess Gula of Is]in, I built (it) [anew] for [the goddess Gula]. [O Gula, ... gra]ant (me) [... enter]nal [...]. ",, +Q005560,ribo/babylon7,"(An English translation of this inscription is in preparation) (For) the goddess Ereškigal, the exalted princess who dwells in Ešurugal (and) who keeps my en[em]ies (and) those who do not love me in check, with my own (two) hands, I built anew Ešurugal, her temple in Cutha. (As for) Edubba, his large kummu-building, the house of his exalted brilliance, which Nabopolassar, the king of Babylon, the father who engendered me, had built and who had made the god Zababa and the goddess Baba take up residence inside it, in order to strengthen the protection of Edubba, I built the enclosure wall of Edubba and its buildings, which are in front of (its) forecourt, anew as (it had been) in ancient times. I (thereby) strengthened the the protection of Edubba. I created an inscription bearing his name and firmly placed (it) inside it.",, +Q005561,ribo/babylon7,(An English translation of this inscription is in preparation) ,, +Q005562,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I: (As for) Ebabbar, the temple of the god Šamaš of Larsa, I built (it) for the god Šamaš, my lord, according to its original appearance.",, +Q005563,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the humble, submissive, (and) pious one who reveres the lord of lords, the one who provides for Esagil and Ezida, legitimate heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I: When the god Marduk, the great lord, the wisest of the gods, the proud one, gave me the land and people to shepherd, at that time, (as for) Ebabbar, the temple of the god Šamaš, which is in Larsa, which in the distant past had turned into a heap of ruins, in which sand had piled up, and (therefore) its ground plans were not exposed, (it was) during my reign, (that) the great lord, the god Marduk, had compassion towards that temple. He raised the four winds, removed the earth inside of it, and (thereby) its ground plans could be seen (again). He greatly commissioned me, Nebuchadnezzar (II), the king of Babylon, the servant who reveres him, to build that temple. I examined (and) checked the original foundation(s) and (then) spread out ritually pure earth over its original foundation(s) and (thereby) secured its brickwork. For the god Šamaš, who resides in Ebabbar — which is in Larsa — the great lord, my lord, I indeed built Ebabbar, the true house, the residence of the god Šamaš — my lord. O Šamaš, great lord, when you enter into Ebabbar, the seat of your lordship, during joyous celebrations, look upon my fine handiwork with pleasure so that a life of distant days, a secure throne, and longevity of reign may be set upon your lips. May the door-jamb(s), door bolt(s), bolt(s), (and) doors of Ebabbar speak without interruption about my good deeds in your presence.",, +Q005566,ribo/babylon7,(An English translation of this inscription is in preparation),, +Q005567,ribo/babylon7,(An English translation of this inscription is in preparation),, +Q005568,ribo/babylon7,(An English translation of this inscription is in preparation),, +Q005569,ribo/babylon7,(An English translation of this inscription is in preparation),, +Q005570,ribo/babylon7,"(An English translation of this inscription is in preparation) At that time, (with regard to) Eulla, the temple of the goddess Ninkarrak, which is inside Sippar, which from distant days, far-off years, (that) temple had not been kept in good repair so that its plans were in ruins, its ground plans were no (longer) recognisable (and) covered with earth. It was no longer mentioned among the (other) sanctuaries of the gods, (its) sattukku-offering(s) were cut off (and) ceased to be talked about, (and) its nindabû-offerings stopped (completely). Because I myself took hold of the hem of the god Marduk, my lord, the god Marduk, (my) lord, loves me. He entrusted to me (the task of) renewing sanctuaries (and) restoring (their) destroyed parts. During my legitimate reign, the merciful god Marduk became reconciled with that temple (Eulla) and the god Šamaš, the exalted judge, decreed (its) renewal. They (Marduk and Šamaš) commanded me, the shepherd who reveres them, to (re)built (it). (As) I examined (and) checked its original foundation(s), the mention of the name of the goddess Ninkarrak, who dwells in Eulla, (which) was written on (a figurine of) a dog, was discovered and (thus) I laid its (new) foundation(s) on top of the (original) foundation(s). For the goddess Ninkarrak, the lady who loves me, the one who safeguards my life (and) preserves the well-being of my descendants, I built anew Eulla, her temple that its inside Sippar. I lavishly provided (once again) her sattukku-offering(s) and (re)confirmed her nindabû-offering(s).",, +P372796,rimanum,"Imgūatum (of) Dūr-šarrim (of) Isin, from among 7 prisoners of war, whom the men of Kisura under the authority of Ṣillī-Ištar, captured in Dūr-šarrim (of) Isin, in the first year [...]. [...]. Received by Ālī-lūmur, the PA.PA-official. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/xii/10.",, +P372797,rimanum,150 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the man of Gutûm and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/[...]/21.,, +P372798,rimanum,"Ilī-iturram, belonging to Awīl-Adad, the agricultural manager of [...]. PN in the retinue of Etel-pī-Šamaš and Ninurta-abī, his brother. For the milk carriers of Ištar-rīmti-ilī, the royal shepherd. Received by Šamaš-tayyār. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/vi/17.",, +Q005571,ribo/babylon7,"(An English translation of this inscription is in preparation) At that time, (with regard to) Eulla, the temple of the goddess Ninkar[rak], which is inside Sippar, which from distant days, far-off years, (that) temple had not been kept in good rep[air] so that [its] plans were in ruins, its ground plans were no (longer) recognisa[ble] (and) cover[ed] with earth. It was no longer mention[ed] among the (other) sanctuaries of the gods, (its) sattukku-offering(s) were cut off (and) ceased to be talked about, (and) its nindabû-offerings stopped (completely). Because I myself took hold of the hem of the god Marduk, my lord, the god Marduk, (my) lord, loves me. He entrusted to me (the task of) renewing sanctuaries (and) restoring (their) destroyed parts. During my legitimate reign, the merciful god Marduk became reconciled with that temple (Eulla) and the god Šamaš, the exalted judge, decreed (its) renewal. They (Marduk and Šamaš) commanded me, the shepherd who reveres them, to (re)built (it). (As) I examined (and) checked its original foundation(s), the mention of the name of the goddess Ninkarrak, who dwells in Eulla, (which) was written on a clay (figurine of a) dog, was discovered and (thus) I laid its (new) foundation(s) on top of the (original) foundation(s). For the goddess Ninkarrak, the lady who loves me, the one who safeguards my life (and) preserves the well-being of my descendants, I built [a]new [E]ulla, her temple that its inside Sippar. I lavishly provided (once again) her [sa]ttukku-offering(s) and [(re)confirmed] her nindabû-offering(s).",, +Q005573,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the true shepherd who provides for the cult centers of the great gods, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I: (As for) Ebabbar, the temple of the god Šamaš that is in Sippar, I indeed built (it) for the god Šamaš, my lord. I indeed repaired the pure well that is inside it. O Šamaš, great lord, on account of this, look so that your face is happy with my pure handiwork. May a life of distant days be (your) gift so that I am sated with very old age for an eternity of years. By your exalted word, which cannot be altered, let my shepherdship over the people of the four quarters (of the world) be long (and) may my reign be endure forever.",, +Q005574,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I: (As for) Ebabbar, the temple of the Šamaš that is inside Sippar, I built (it) anew for the god Šamaš, the lord who prolongs my days. O Šamaš, look with favor and pleasure upon my deeds and give me as a gift a life of long days, the attainment of very old age, a firmly secured throne, and a long-lasting dynasty. Steadfastly accept my prayers and, by your exalted command, which cannot be altered, may my deed(s), my handiwork, grow old for a long time, may my descendants flourish as kings, (and) may they endure in the land. Whenever I raise up (my) hand(s) to you, O lord Šamaš, let my way to kill my enemies be open. You are indeed the god Šamaš. May your fierce weapons, which cannot be withstood, go at my side to cut down my enemies. Like the bricks of Ebabbar, which are firmly in place for eternity, may my years be extend until the distant future.",, +Q005575,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of justice, the one who provides for Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I: (As for) Ebabbar, the temple of the Šamaš that is inside Sippar, I indeed built (it) anew for the god Šamaš, my lord. I indeed provided (it) with a strong base (made) from bitumen and baked brick. O Šamaš, great lord, look steadfastly upon my handiwork so that my good deeds may be set upon your lips. Give me as a gift a life of long days, the attainment of very old age, a firmly secured throne, and a long-lasting dynasty. By your holy command, which cannot be overturned, may I build forever residences for a widespread population, the black-headed (people), wherever your brilliance goes forth.",, +Q005576,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon: (As for) Ekišnugal (Egišnugal), the temple of the god Sîn which is inside Ur, I indeed built (it) for the god Sîn, my lord.",, +Q005577,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I: (As for) Ekišnugal (Egišnugal), the temple of the god Sîn which is inside Ur, I indeed built (it) for the god Sîn, my lord.",, +Q005579,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I: (As for) Eanna, the temple of the goddess Ištar of Uruk, I indeed built (it) for the goddess Ištar, the lady who loves me. O Ištar, great lady, give to me as a gift a long life, stand by me in battle and combat, bind my enemies, (and) kill my foes.",, +Q005580,ribo/babylon7,(An English translation of this inscription is in preparation) (No translation possible) (No translation possible),, +Q005582,ribo/babylon7,(An English translation of this inscription is in preparation),, +Q005584,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, gave (this bead) to the god Marduk, his lord.",, +Q005585,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, gave (this bead) to the god Marduk, his lord.",, +Q005586,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, son of Nabopolsaar, gave (this bead) to the god Marduk, his lord.",, +Q005587,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, son of Nabopolsaar, gave (this bead) to the god Marduk, his lord.",, +Q005588,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, gave (this bead) to the god Nabû, his lord, for (the preservation of) his life.",, +Q005589,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, dedicated (this bead) to the god Nergal, his lord. ",, +Q005591,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, heir of Nabopolassar, gave (this bead) to the god Nergal, his lord.",, +Q005592,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, heir of Nabopolassar, king of Babylon, gave (this bead) to the god Marduk, his lord.",, +Q005594,ribo/babylon7,"[One mi]na, corr[ect (weight)]. Property of Marduk-šar-ilāni. Copy of a (strandard) weight of Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, (which) he established following a copy of a (strandard) weight of Šugli, a king of the past.",, +Q005595,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Ba[bylon], gave (this bead) to the goddess Zarpanītu, his lady.",, +Q005597,ribo/babylon7,"[... Nebu]chadnezzar (II), [...].",, +Q005598,ribo/babylon7,"I surrounded [Babylon, with a great wall facing towards the e]ast at a distance of [not] less than 4,000] ground [cubits] [from the bank of the Eu]phrates above the city [to the bank of the Eu]phrates below the city. I dug its [foundation ditch], I bounded its [embankment] with bitumen [and] baked brick. I built at its side [a great wall, mountain high, w]ith bitumen and baked brick. I constructed its [gates] and I set [doors] of cedar wood [overlaid] with bronze. [In] the borderline of Babylon, [from the Pro]cessional Way on the [banks] of the Euphrates, [as far] as Kish, over a distance of 4 2/3 bēru, I constructed [a great earth]work, and surrounded the city with [mighty wa]ters. [In order to] prevent dike breaks [therein], I bounded its banks [with] bitumen and baked brick. A second time [I constructed a great earthwork] over a distance of [5 bē]ru above Upe as far as Sippar, [from] the bank of the Tigris, [to] the bank of the Euphrates [...]. [the best] of eve[ry good thing]: a prize bull, [uncastrated]; [(rams) good specimens] of the zuluḫḫû-breed; pasillu-sheep; fat-[tailed] sheep; a string of fish from the apsû; birds of heaven; geese; ducks; marratu-birds; turtledoves]; voles/bandicoot rat; eggs, the pride of the marsh; pro[fuse] vegetables, the delight of [the gar]den; rosy fruits, the bounty of the orchard; d[at]es; Dilmun-dates; [dried] fi[gs]; [rai]sins; [finest] beer-wort; honey; ghee; sweetmeat; milk; the best oil: abundance, plenty, the goodness of the lands; countless beer, wine as if water: yearly, I constantly passed across in front of them. I am Nebuchadnezzar, the king of Babylon, [the one who cons]tantly strives for the cities of [all the temples: I] am. To their important naming, [I am constantly reverential towards Nabû and] Marduk; [...] I put [my] heart to renew the [ci]ties of the great gods. For N[ergal, my lo]rd, the one who puts my en[emies in fetters], the [broad] doors of his temple, [...] 30 [...] east; [...] the 8th day [...]; (No translation possible) [I made anew] for Bēl-[ṣarbu, my lord, the Edur]gina [in Baṣ]. [...] [I bui]lt for Uraš, [my lord], the E-[i]bbi-[Anu] in Dilbat [...]. [I made ane]w for Lugal-[Marad], my [lord], the Eigi[kalamma, his temple] in Mara[d]. [I made anew] for Ištar [of Uruk, my lady] the Eanna [in Uruk]. [For Uruk] and the Ea[nna, its temple], [I brought back Al]ad [and Lamma]. For Ištar of Ag[ade, the exalted lady, the one who s]ets [my enemies against each other], (15') [...] I made and (16') I made extend over it. [For Šamaš, the Ebab]bar [I bu]ilt [in Larsa]. [I made anew for Sîn], my [lord], the E[giš]nugal, [his] temple [in] U[r]. I built anew the cultic places of the [great] gods, who walk at [my si]de. (iii' 25') In joy and celebration, I built the dwelling places for the great gods who live inside of them. (May) the gre[at] gods look (at me)!, may they pray constantly [for my kingship!]. Ne[buchadnezzar ...] [...], Nebuchad[nezzar], the king of Babylon [...], the one who establishes firmly [...] in the lo[wer] sea, [...] that Mar[duk, my] lo[rd, entrusted me, ...], in al[l the lands ..., (iv 15') ..., the city of] Baby[lon...], to the roof [...] (No translation possible) ",, +P372799,rimanum,"Nanâ-baštī, belonging to Ilīma-ilum, the royal herdsman. For the weavers. Received by Irībam-Sîn. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/x/15. Irībam-Sîn, son of Sîn-i[...], servant of [DN].",, +P372800,rimanum,"120 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the man of Mutiabal, the man of Kisura, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/v/11.",, +P503736,aemw/ugarit,"",, +Q005599,ribo/babylon7,"[profuse vegetables], the delight of the garden; [rosy fruits], the bounty of the or[chard]; [ordinary dates; Dilmun-dates; dried] figs; raisins; [finest be]erwort; [ghee; sweet]meat; milk; b[est] oil; reddish [grain]; labku-beer, nāšu-beer; [purest] wine; [wine] [of Izal]la, of Tuʾimmu, of Ṣim[iri, of Ḫilbūnu], of Arnabānu, of Sū[ḫu, of Bīt-kubati], of Akšak, of [Bītāti]: [I supplied with more abundance than] before [the table-spread of Marduk and] Zarpanītu, [my lords]. [For Šamaš], the august [jud]ge of heaven and [earth], [the one who provides] me with a propitious omen in [my] extispicy, [I made a]new the Edikukalam[ma, his temple] in Babylon. [For] Bēlet-E[anna, the august lady], [the one who inter]cedes [for me, I made a]new in [Ba]bylon [the Eki]tušgarza, the temple of [Bēlet-Eanna at the outer cor] ners of the [city wall]. (Frgm._2 8 - Frgm._2 11) [For] Gula, the [august prin]cess [who dwells in the] Esabad, [who makes me healthy, who protects my life, I overlaid with] ruddy [gold a canopy] of musukkanu-wood, [the eternal wood, [and] (...) (No translation possible)",, +Q005600,ribo/babylon7,"I am Nebuchadnezzar, king of Babylon, the loyal shepherd, the favourite of Marduk, the august city-ruler, beloved of Nabû, the pious prince, who regularly follows the ways of Marduk, the great lord, the god his creator, and of Nabû his loyal heir, who loves his kingship, the learned, the able one, who loves their divine majesty, who pays attention to their lofty command, the wise, the expert, who reveres god and goddess at the invocation of their mighty name, the intelligent, the pious, the provider for Esagil and Ezida, the foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon. The great lord Marduk created me (No translation possible) He (Marduk) handed over to me the shepherd-staff which keeps people safe, and instructed me to act as his provider; I am constant and unceasingly (dedicated) to my lord Marduk. I constantly endeavour to support the cultic places of Nabû - his loyal heir who loves my kingship. I am always thinking about what pleases them. I am running around night and day to worship their divinity. My heart moves me (to strive) for their hearts’ happiness; the (my) neck is bent to pull their chariot pole. They indeed are the great gods, the lords of destinies, who appointed me; they march at my side, they safeguard my work. Under their aegis I travelled safely in distant lands, remote paths, places where nobody had trodden before, difficult roads, paths of thirst, faraway districts of strenuous paths. [...] their protection is stretched out favourably above me. Today I pray to them, my prayers arc received, my supplications are heard. The tribute of the mountains, the yield of the seas, the products of the lands: gold, silver, precious stones, splendid (things), stout cedars, abundant tribute, I collect and heap up and bring for them every year as a rich gill. Esagil, the strong sanctuary, palace of heaven and earth, temple of his sovereignty: Eumuša, the cella of Marduk, the Enlil of the gods, I coated with ruddy gold and I made the temple for my lord Marduk shine like the sun. Kaḫilisu, “Gate Sprinkled with Luxury,” I plated with ṣāriru-gold and I had the temple for my lady Zarpanītu filled with splendour. Ezida in Esagil, the cella of Nabû on the courtyard, wherein Nabû, pre-eminent heir, arriving in procession from Borsippa at the festivities of the beginning of the year for the akītu- festival takes up residence; the doorjambs, the bolts, the crossbeam, the architrave, the giškanakku-threshold, I coated with ruddy gold and [...] which he had raised thirty cubits, [but whose] superstructure he had not raised up (to its summit), I set myself to (re)bu[ild it]. I inst[alled] har[d] (beams of) cedar that (had grown tall) in Lebano[n], (in) the[ir] forest, (and that) I had cut down with my pu[re] hands, as its šīpu. (As for) Kanunabzu, Ka[etemenanki], Kanunḫegal, (and) Kau[nir], its (the Etemenanki’s) br[oad] gates, I constructed (them) around Etemen[anki, making (them) shine] like daylight, and (then) I had (beams of) [hard] cedar [stretched (over them)] as [their] roo[fs]. I pla[ced in the]m crossb[eam(s)], archit[rave(s)], (and) giška[nakku(s)], (and) ho[l]y doors of cedar. I was solicitous to provide more lavishly than before for the regular offerings of m y lords Marduk and Zarpanītu: daily 2 fattened “unblemished” gumāḫu-bulls; I fine and “unblemished” bull, whose limbs arc perfect, whose body [has no] white spot; 44 fattened sheep, fine zuluḫḫû-breed; [inclusive] of what (pertains) to the gods of Babylon: 4 ducks; 10 doves; 30 marratu-birds; 4 ducklings; 3 bandicoot rats; a string of apsû-fish, the best things of the marsh; profuse vegetables, the delight of the garden; rosy fruits, the bounty of the orchard; dates; Dilmun-dates; dried figs; raisins]; finest beer-wort; ghee; mutāqu-cake; milk; the best oil; labku-beer, nāšu-beer; reddish grain; wine, purest wine; wine of lzalla, of Tuʾimmu, of Ṣimiri, of Ḫilbūmu, of Arnabānu, of Sūḫu, of Bīt-Kubati, of Akšak [and] of Bītāti: (all this) I provided, more lavishly than before, as the table-spread of my lords Marduk and Zarpanītu. (Regarding) the fresh fish of the regular offerings of Marduk my lord that had been interrupted [...]. I learnt from an inscription [in Esa]gil of a former king of old, that (up to my reign) fish as an offering gift did not enter Esagil [for the regular offering], and fresh fish of the day was not offered. My lord Marduk put into my mind the (idea of bringing) 30 fresh fishes for the regular offering of my lord Marduk, (a custom) that had ceased since distant days. In addition to the (former) fishermen of Esagil, I assigned twenty citizens of Babylon, descendants of the ancient fishermen, to rush fresh fish of the day for the regular offering of my lord Marduk, and so they (now constantly) bring in fresh fish for the regular offering of my lord Marduk, for the morning and the evening meals. The Maumuš(a), his (Marduk’s) makurru-boat, his pure rukūbu-boat, its sides, the prow and the stern, its equipment, its hold, I coated with eagles and musḫuššu-dragons of, ṣāriru-gold, I decorated it with precious stones, and in the current of the pure Euphrates I had its brilliance made like stars in the firmament, and I filled it with splendour for the amazement of a li the people, and at the festivities of the beginning of the year I installed Marduk, the Enlil of the gods inside it, and I had him go in procession to the magnificent festival of his august akītu. In the pure Maumuš(a), Marduk sits; on the embankment he makes the Araḫtu rejoice; he comes to rest at Esiskur. For the coming of the lord of the gods, the pre-eminent lord of lords, from the anchorage of the Maumuš(a) to Esiskur, (the endpoint of) the processional street of the great lord Marduk, the lord(?) who increases abundance, I placed tall firs right and left. The platform of Esiskur, the (end-point of the) processional street of the great lord Marduk, I made its smell as sweet as a grove of pure cedars. Adad, Ištar, who go in procession [in Babylon] with Marduk, the Enlil of the gods, the work of my hands, which [...], may they [...]. I am Nebuchadnezzar, the king of Babylon, the provider for Esagil and Ezida. In Borsippa I rebuilt Ezida, [the true house, beloved of] Marduk, for Nabû the august vizier, who prolongs the days of my life. I used strong cedars for its baulks; I coated musukkannu-wood, the everlasting wood, (and) thick cedars with bright [gold], and I deposited in it (the temple) everything that is to be admired. The strong cedars that I had cut with my pure hands [in the] Lebanon, their forest, I coated with ruddy gold, I decorated with precious stones, and I laid it over for the roofing of Emaḫtila, the cella of Nabû, the (decorated) face of three of them. I decorated with shining silver the cedar (beams) of the roofing of the six corridors of the cella of Nabû. I cast fierce wild bulls in copper and coated them with silver plating, studded them with precious stones, and set them up at the doorjambs of the gate of the cella. I coaled with ruddy gold the doorjambs, the bolts, the cross beam, the architrave, the giškanakku-threshold and the doors of the gale of the cella. I decorated the access way to the cella and the passage to the temple with slabs of shining silver. I edged the doors of musukkannu-wood and of cedar-wood with a mounting of shining silver and I fixed (it) all over in all the gates. I cast the platform of the dais and the threshold of the temple with shining silver. I mounted the cedar (beams) of the roofing of the storehouse of the eastern gate with shining silver, and I made (it) shine like daylight for the coming and going of Nabû the son of the prince, when he approaches Babylon. What no former king had done I did abundantly for my lord Nabû: in joy and exultation I established Nabû and Nanāya inside a dwelling of their contentment. I strove to provide for them more lavishly than before with their great regular offerings: every day one fattened “unblemished” gumāḫu-bull whose limbs arc perfect, whose body [has no] white spot; 1 6 fattened sheep, fine zuluḫḫû-breed; in addition to what (pertains) to the gods of Borsippa: 2 ducks; 3 doves; 20 marratu-birds; 2 ducklings; 3 bandicoot rats; a string of apsû-fish, the best things of the marsh; profuse vegetables, the delight of the garden; rosy fruits, the bounty of the orchard; dates; Dilmun-dates; dried figs; raisins; finest beer-wort; ghee; muttāqu-cake; milk; the best oil; honey; beer; purest wine; (all of this) I provided more lavishly than before for the table-spread of my lords Nabû and Nanāya. I was intent on the Maidḫedu, his pure rukūbu-boat, and I had it built. I coated the cabin of musukkannu-wood and the two high holds of cedar-wood with ruddy gold, and I embellished (the boat) with ornaments. At the festivities of the beginning of the year for the akītu-festival of Marduk, the Enlil of the gods, Nabû, the pre-eminent heir, arrives in procession from Borsippa to Babylon in the Maidḫedu, which is loaded with beauty, filled with pleasure. I equipped the cabin of ṣāriru-gold and both of the holds for his princely promenade, and I filled it with splendour for the amazement (of the people). What no former king had done I did abundantly for my lord Nabû. From Ištar-sākipat-tēbîšu to Kasikilla, (in) the wide street Ištar-lamassi-ummānīša, the thoroughfare of the great lord Marduk; (and) from lkkibšu-nakar to Nabû’s entrance in Esagil, (in) the wide street Nabû-dayyāan-nišīšu, thoroughfare of Nabû the son of the prince, I made a massive infill, and improved the road with bitumen and baked brick. As for Lībil-ḫēgalla, the eastern canal [of Babylon], (of) [mighty] cedars, (and of) huge firs, and (laying) them three deep, [one] on top of the [other] . [I improved] the road [with bitumen] and baked brick. I am Nebuchadnezzar, the king of Babylon, who constantly strives for the sanctuaries of his lords Nabû and Marduk. Babylon, the cult-centre of the great lord Marduk, his glorious town: I completed the construction of its great walls Imgur-Enlil and Nemetti-Enlil. What no former king had done (I did): at the doorjambs of their gates I set up powerful wild bulls in copper and ferocious mušḫuššu-dragons. As for the embankment of its (their) moat, my father who begot me had surrounded the city of bitumen and baked brick, and I myself [built] a strong embankment of bitumen [and baked brick], as a third (embankment), [(putting) one next to the other, and I joined it] with [the embankment my father had constructed], and I firmly fixed its base as [deep as the] netherworld, and I raised its top as high as a mountain. I surrounded the wall of Babylon on the west bank with a great embankment from across the Nār-Upê [to the] Nār-ḫegalla (Euphrates). My father who begot me had constructed a great embankment on the cast bank of the Euphrates, from the Ištar-Gate to the Uraš-Gate, with bitumen and baked brick, and he had attached pillars of baked brick on the other bank of the Euphrates and completed the projection; I, his firstborn heir, beloved of his heart, constructed the embankment of the Araḫtu with bitumen and baked brick, and reinforced it [with the embankment] my father had built, and made it alongside the wall, and constructed it with bitumen and baked brick, and put the appropriate drainage openings for it in place. For the protection of Esagil [I built] its top high as a mountain range. [Emaḫ, the temple of] Ninḫursag in [Babylon, I built in Babylon for Ninmaḫ], the mother who bore me. [For Nabû] the august vizier [who gave] me the just sceptre to provide for all the inhabited world, the one who prolongs the days of my life, I built Egidrukalammasummu, his temple in Babylon, with [bitumen] and baked brick. [For] Gula the august [princess], the lady who loves me, who protects my life, who safeguards my offspring, Eḫursagsikilla, her temple in Babylon, I built with bitumen and baked brick. Enamḫe, the temple of Adad in [Kumar], I built in Babylon for Adad, the lord who creates abundance in my land. For Šamaš, the august judge of heaven and earth, who provides a propitious omen in my extispicy, Edikukalamma, his temple in Babylon I built. Ekitušgarza, the temple of Bēlet-Eanna in a corner of the city wall, I built in Babylon for Bēlet-Eanna, the great lady who ordains what is beneficial for me. For the goddess Gula, the exalt[ed] pri[nc]ess who dwells in Esabad, the one who who keeps my body [healthy] (and) sa[feguards] my [l]ife, I cla[d a baldachin of musu]kkannu-wood, a durable [wood], with bright gold and decorated (it) with precious stones [and] (then) I had (it) stretched over her. [I clad] a well-adorn[ed] table, (one) befitting [her] meal[s], with bright gold, [and] placed (it) firmly [before her. I secured] two do[gs] of gold, [two dogs of silver, (and) two dogs of copper], (all) with [powerful] limbs For Gula the [august] princess who enlarges the years of my reign, who dwells in Egula, I rebuilt Egula, [her temple] in Borsippa. For Gula the great [lady], who keeps my life in good health, who dwells in [Ezibatila, I rebuilt Ezibatila, her temple in Borsippa]. For [ ... ], in [...] in [...] who [...]. T[o reinforce] the security of Babylon], I dug [its moat] and I constructed its banks [with bitumen] and baked brick, and I built [a strong wall on] its embankment with bitumen and baked brick as high as a mountain. I attached its broad gates and In or[der that the strong earth dam should not be carried away by the battering of a flood of furious waters, I constructed its banks] with bi[tumen and baked brick]; the best things of the marsh; profuse vegetables, the delight of the garden; rosy fruits, the bounty of the orchard; I cast with [shining silver the threshold and the nukušû of] the broad doors and I installed (them) [in his cella]. For Bēl-ṣarbi, who dwells in Baṣ. my lord, I rebuilt Edurgina [...] his temple in Baṣ. For my lord Uraš I rebuilt the E-ibbi-Anum, his temple in Dilbat.",, +Q005601,ribo/babylon7,"I am Nebuchadnezzar (II), the king of Babylon, the true shepherd, the favorite of the god Marduk, the august city ruler, the beloved of the god Nabû, the pious prince who regularly follows the ways of the god Marduk — the great lord, the god his creator — and of the god Nabû — his loyal heir who loves his kingship — the learned and capable one who loves their divine majest(ies), the one who pays attention to their lofty command(s), the wise and expert one who reveres god and goddess at the invocation of their mighty name(s), the intelligent, the pious, the provider for Esagil and Ezida, the foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon. The great lord, the god Marduk, created me (No translation possible) stout cedars, abundant tribute, I collect and heap up and bring for them every year as a rich gill. (As for) Esagil, the strong sanctuary, the palace of heaven and earth, the temple of his lordly majesty, I coated Eumuša, the cella of the god Marduk, the Enlil of the gods, with ruddy gold and I made the temple shine like the sun for my lord, the god Marduk. I plated Kaḫilisu, “the Gate Sprinkled with Luxuriance,” with ṣāriru-gold and I had the temple for my lady, the goddess Zarpanītu, filled with splendor. (As for) the Ezida in Esagil, the cella of the god Nabû on the courtyard, wherein the god Nabû, the pre-eminent heir, arriving in procession from Borsippa at the festivities of the beginning of the year for the akītu- festival takes up residence I coated the doorjambs, the bolts, the crossbeam(s), the architrave(s), and the giškanakku(s) with ruddy gold and I made the temple’s brilliance resplendent for the god Nabû, the one who loves my royal majesty. (As for) Etemenanki, the ziggurat of Babylon, whose foundation(s) Nabopolassar, the king of Babylon, the father who en[gend]ered me, had firmly established and which he had raised thirty cubits, but [whose super]structure he had not rai[se]d up (to its summit), I set myself to [(re)bu]ild it. I insta[lled h]ard (beams of) cedar that (had grown tall) in Leba[no]n, (in) their forest, (and that) I had cut down with [my] pure hands, as its šīpu. (As for) [Ka]nunabzu, [Kaetemenanki], [dried figs; raisins]; finest beer-wort; ghee; mutāqu-cake; milk; the best oil; labku-beer, nāšu-beer; reddish grain; wine, purest wine; wine of lzalla, of Tuʾimmu, of Ṣimiri, of Ḫilbūmu, of Arnabānu, of Sūḫu, of Bīt-Kubati, of Akšak [and] of Bītāti: I provided (all of this), more lavishly than before, as the table spread of my lords, the god Marduk and the goddess Zarpanītu. (Regarding) the fresh fish of the regular offerings of the god Marduk, my lord, that had been interrupted [...]. I learnt from an inscription [in Esa]gil of a former king of the past, that (up to my reign) fish as an offering gift did not enter Esagil [for the regular offering] and fresh fish of the day was not offered. My lord, the god Marduk, put into my mind the (idea of bringing) thirty fresh fishes for the regular offering of my lord, the god Marduk, (a custom) that had been discontinued since distant days. In addition to the (former) fishermen of Esagil, I assigned twenty citizens of Babylon, descendants of the ancient fishermen, to rush fresh fish of the day for the regular offering of my lord, the god Marduk, and so they (now constantly) bring in fresh fish for the regular offering of my lord, the god Marduk, for the morning and the evening meals. (As for) Maumuš(a), his (Marduk’s) makurru-boat, his pure rukūbu-boat, I coated its sides, the prow and the stern, its equipment, (and) its hold with eagles and musḫuššu-dragons of ṣāriru-gold. I decorated it with precious stones and, in the current of the pure Euphrates, I had its brilliance made like stars in the firmament and (then) I filled it with splendor for the amazement of the people. Moreover, at the festivities of the beginning of the year, I installed the god Marduk, the Enlil of the gods, inside it and I had him go in procession to the magnificent festival of his august akītu-festival. The god Marduk sits in (his) holy Maumuš(a). On the embankment, he makes the Araḫtu rejoice (and) then he comes to rest at Esiskur. For the coming of the lord of the gods, the pre-eminent lord of lords, from the anchorage of Maumuš(a) to Esiskur, (the endpoint of) the processional street of the great lord, the god Marduk, the lord who increases abundance, I placed tall firs on the right and left. The platform of Esiskur, the (end point of the) processional street of the great lord, the god Marduk, I made its smell as sweet as a grove of pure cedars. The god Adad (and) the goddess Ištar, the ones who go in procession [in Babylon] with the god Marduk, the Enlil of the gods, I coated musukkannu-wood, a durable wood, (and) thick cedars with bright [gold] and I deposited everything that is to be admired in it (the temple). I coated the strong cedars that I had cut with my pure hands [in the] Lebanon, their forest, with ruddy gold. I decorated (them) with precious stones and I laid it over for the roofing of Emaḫtila, the cella of the god Nabû, the (decorated) face of three of them. I decorated with shining silver the cedar (beams) of the roofing of the six rooms of the cella of the god Nabû. I cast fierce wild bulls with copper and coated them with a plating of silver, studded them with precious stones, and set them up at the doorjambs of the gate of the cella. I coated the doorjambs, the bolts, the cross beam(s), the architrave(s), (and) the giškanakku(s) with ruddy gold and the doors of the gale of the cella. I decorated the access way to the cella and the passage to the temple with slabs of shining silver. I edged the doors of musukkannu-wood and of cedar-wood with a mounting of shining silver and I fixed (it) all over in all the gates. I cast the platform of the dais and the threshold of the temple with shining silver. I mounted the cedar (beams) of the roofing of the storehouse of the eastern gate with shining silver, and I made (it) shine like daylight for the coming and going of the god Nabû, the son of the prince, when he approaches Babylon. What no former king had done I did abundantly for my lord, the god Nabû: during a joyous celebration, I established the god Nabû and the goddess Nanāya inside a dwelling of their contentment. I strove to provide for them more lavishly than before with their great regular offerings: every day one fattened “unblemished” gumāḫu-bull whose limbs arc perfect, whose body [has no] white spot; sixteen fattened sheep, fine zuluḫḫû-breed; in addition to what (pertains) to the gods of Borsippa: two ducks; three doves; twenty marratu-birds; two ducklings; three bandicoot rats; a string of apsû-fish, the best things of the marsh; profuse vegetables, the delight of the garden; rosy fruits, the bounty of the orchard; dates; Dilmun-dates; dried figs; raisins; finest beer-wort; ghee; muttāqu-cake; milk; the best oil; honey; beer; purest wine; (all of this) I provided more lavishly than before for the table-spread of my lords, the god Nabû and the goddess Nanāya. I was intent on Maidḫedu, his pure rukūbu-boat, and I had it built. I coated the musukkannu-wood cabin and the two high cedar holds with ruddy gold, and I embellished (the boat) with ornaments. At the festivities of the beginning of the year [From Ištar-sākipat-tēbîšu] to Kasikilla, (in) the wide street Ištar-lamassi-ummānīša, the thoroughfare of the great lord, the god Marduk; (and) from lkkibšu-nakar to the god Nabû’s entrance into Esagil, (in) the wide street Nabû-dayyān-nišīšu, thoroughfare of the god Nabû, the son of the prince, I made a massive infill, and improved the road with bitumen and baked brick. As for Lībil-ḫēgalla, the eastern canal [of Babylon], which since distant days [had been abandoned], I sought out its course, and rebuilt [its (u)sukku-wall] with bitumen and [baked brick]. On Ay-[ibūr-šabû], the street [of Babylon, I constructed] a canal bridge for the processional street [of the great lord Marduk], and I covered in bronze the (elements made of) musukkannu, [a durable wood], (of) [mighty] cedars, (and of) huge firs, and (laying) them three deep, [one] on top of the [other] . [I improved] the road [with bitumen] and baked brick. I am Nebuchadnezzar (II), the king of Babylon, who constantly strives for the sanctuaries of his lords, the gods Nabû and Marduk. (As for) Babylon, the cult center of the great lord, the god Marduk, his glorious town, I completed the construction of its great walls Imgur-Enlil and Nēmetti-Enlil. What no former king had done (I did): at the doorjambs of their gates, I set up powerful wild bulls in copper and ferocious mušḫuššu-dragons. As for the embankment of its (their) moat, the father who engendered me (Nabopolassar) had surrounded the city of bitumen and baked brick, but I myself [built] a strong embankment of bitumen [and baked brick], as a third (embankment), [(putting) one next to the other, and I joined it] with [the embankment my father had constructed], and I firmly fixed its base as [deep as the] netherworld, and I raised its top as high as a mountain. I surrounded the wall of Babylon on the west bank with a great embankment from across the Nār-Upê [to the] Nār-ḫegalla (Euphrates). The father who engendered me (Nabopolassar) had constructed a great embankment on the cast bank of the Euphrates, from the Ištar Gate to the Uraš Gate, with bitumen and baked brick, and he had attached pillars of baked brick on the other bank of the Euphrates and completed the projection; I, his firstborn heir, constructed it with bitumen and baked brick, and put the appropriate drainage openings for it in place. For the protection of Esagil and Babylon, so that it would not be [dry land in the Euphrates (bed)], I made a great fortification wall [with bitumen] and baked brick. I fixed its foundations [on the apsû, and I built] its top high as a mountain. I built Egidrukalammasummu, his (Nabû of the harû’s) temple in Babylon, with [bitumen] and baked brick. [For] the goddess Gula the august [princess], my beloved lady, the one who protects my life (and) safeguards my offspring, I built Eḫursagsikilla, her temple in Babylon, with bitumen and baked brick. For the god Adad, the lord who creates abundance in my land I built in Babylon Enamḫe, the temple of the god Adad in [Kumar]. For the god Šamaš, the exalted judge of heaven and earth who provides a propitious omen in my extispicy, I built Edikukalama, his temple, in Babylon. For the goddess Bēlet-Eanna, the great lady who ordains what is beneficial for me, I built in Babylon Ekitušgarza, the temple of the goddess Bēlet-Eanna in a corner of the city wall. For the goddess Gula, the exalted princess who dwells in E[sa]bad, the one who who keeps my body healthy (and) safeguards my life, I clad a baldachin of musukkannu-wood, a durable wood, with bright gold and decorated (it) with precious stones and (then) I had (it) stretched over her. I clad a well-adorned table, (one) befitting her meals, with bright gold, and placed (it) firmly before her. I secured two dogs of gold, two dogs of silver, (and) two dogs of copper, (all) with powerful limbs (and) heavily-made bodies, with heavy bodies, on pedestal(s) in its (Esabad’s) immense gates. I rebuilt Ṭābi-supūršu, the wall of Borsippa. I surrounded the city from the outside with an embankment for its moat of bitumen and baked brick. For (my) lord, the god Mār-bīti, the one who breaks the weapons of my enemy, I built his temple anew in Borsippa. For [the goddess Gula], the mistress of life [who spares] my life, the one who dwells in Etila, I rebuilt [Etila, her temple, in] Borsippa. For the goddess Gula, the [sublime] princess who increases the years of my reign, the one who dwells in Egula, I rebuilt Egula, [her temple], in Borsippa. For the goddess Gula, the great [lady] who keeps my life in good health, the one who dwells in [Ezibatila, I built Ezibatila, her temple, anew in Borsippa]. For [the deity ...], the one who [...]. To [reinforce] the security of Babylon, what no former king had done (I did): in the environs of Babylon, I surrounded Babylon with [a fortified wall] over a distance of [4,000] ground-[cubits], so that nobody could approach (the city) from afar, from the bank of the Euphrates above [the city] to the bank of the Euphrates below the [city], on the cast side all around Babylon. I dug [its moat] and I constructed its banks [with bitumen] and baked brick, and I built [a strong wall on] its embankment with bitumen and baked brick as high as a mountain. I attached its broad gates and I fixed in them the doors of cedar that I had coated in bronze. At the borders of Babylon, from the processional street on the bank of the Euphrates as far as Kish, over a distance of for and two-thirds bēru, I made an earth dam, and surrounded the city with a mighty flood. [In order not] to have a [breach] occur here, I constructed its banks with bitumen and baked brick. I took a second step to reinforce the security of Babylon: I made a strong earth dam (over a distance of) five bēru above Upê as far as Sippar, from the bank of the Tigris to the bank of the Euphrates, and I surrounded the city with mighty waters for a distance of twenty bēru, like the expanse of the sea. In order that the strong earth dam should not be carried away by the battering of a flood of furious waters, I constructed its banks with bitumen and baked brick. On their embankment, I built a strong wall as high as a mountain. I turned [Babylon] into a life-preserving mountain refuge for the people. [I did not permit] a troublemaker to prevent [the people dwelling] inside it [from towing the chariot pole of] my lord, the god Marduk. I am Nebuchadnezzar (II), the king of Babylon, the exalted vice-regent who provides for the cult centers of the great gods. For Esagil and Ezida I am always constant: I constantly strive for the cultic places of the great lord, the god Marduk, the god who created me, and of the god Nabû, the pre-eminent heir who loves my royal majesty. (For) their wonderful festivities, their grand akītu-festival: with gold; silver; precious stones; splendid (things); bright ṣapšu, yield of mountain and sea; my most precious possessions; powerful “unblemished” gumāḫu-bulls; line zuluḫḫû (sheep); fattened sheep; pasillu-sheep; gukkallu-sheep; string of apsû-fish; wild birds; geese; ducks; marratu-birds; doves; bandicoot rats; eggs; the best things of the marsh; profuse vegetables, the delight of the garden; rosy fruits, the bounty of the orchard; dates; Dilmun-dates; dried figs; raisins; finest beer-wort; white honey; ghee; muttāqu-cake; milk; the best oil; reddish abundance, luxuriant plenty, the best of the lands; countless libations of beer; wine as if water: yearly (all that) constantly passed across in front of them in plenty and abundance. I am Nebuchadnezzar (II), the king of Babylon, the true shepherd who strives constantly for the sanctuaries of all the temples. At the invocation of their lofty [names, I revere] the gods Nabû and Marduk. [... for] eternity. My heart moved me to renew the sanctuaries of the great gods; [...] the strength, I will provide for the sanctuaries, I will renew the cultic places. [For] my lord, [the god Nergal, the one who puts the arms] of my enemy in fetters, I decorated [the doors of the gate] of his temple, Emeslam, [with shining silver]. I cast [the threshold and the nukušû of] the broad doors with [shining silver] and I installed (them) [in his cella]. I established [the regular offerings of the god Nergal and] the goddess Laṣ, [the (patron) deities of Emeslam and Cutha. ...] muttāqu-cake [...] gukkallu-sheep [...] fattened bulls. I provided more lavishly than before for [the regular offerings] of my lords, the god Nergal and the goddess Laṣ. To reinforce the security of Emeslam, I built anew the enclosure walls of of Emeslam, as (it had been) in former times, and its buildings facing the courtyard. I built the embankment of the moat of Cutha with bitumen and baked brick and I surrounded the city on the outside (with it). For my lord, the god Šamaš, the one who always gives me a positive reliable answer to my query and the who provides a propitious omen in my extispicy, I built anew Ebabbar, his temple, [in] Sippar. For the god Bēl-ṣarbi, the one who dwells in Baṣ. my lord, I built anew Edurgina, [...] his temple, in Baṣ. For my lord, the god Uraš, I built anew E-ibbi-Anum, his temple, in Dilbat. For my lord, [the god Lugal-Marda, I built anew] Eigikalama, his temple, [in Marad]. For [my lady], the goddess lstar of Uruk, the one who overthrows [her attacker, I built anew Eanna, her temple], in Uruk; [I restored the šēdu and lamassu] to Uruk and Eanna. For the goddess Ištar of Agade, the [exalted] princess who confounds my enemies, the mother who reared me, I had made [a canopy] for the radiance of her terrible sovereignly and I stretched (it) over her. For my lord, the god Šamaš, the one who walks at my side, the one who opens [...] of the roads of my [land], I built anew Ebabbar, his temple, in Larsa. For the god Sîn, the one who makes my omen propitious, I built anew Egišnugal, his temple, in Ur. I rebuilt the cultic places of the great gods who walk at my side (and) I completed the works. The gods who live there, I made them take up their permanent dwelling therein in joy and exultation. May the great gods look favorably at me, and may they bless my kingship. I am Nebuchadnezzar (II), the king of justice. I shepherded with the utmost care the widespread peoples that my lord, the Marduk, had handed over to me, I directed them on the proper course and toward the correct behavior. I protected the loyal, I destroyed the enemy. I made them bow their neck to Babylon. I united all mankind peacefully under its (Babylon’s) everlasting protection. I brought forth in my land a reign of plenty, years of abundance. I am Nebuchadnezzar (II), the king of Babylon, the one who constantly strives for the welfare, to whom the god Šamaš gave the truth. I am intent to the renovation of the cult centers of the gods and goddess, to which the great lord, the god Marduk, has prompted my heart. I provide for the cult centers (and) renew the sanctuaries. With the renovation of the cult centers of the gods and goddess, I began to build a palace, my royal dwelling place, in Babylon. To the command of my lord the great lord, the god Marduk, and of the great gods my lords, a palace, a house for the amazement of the people, link of the [land, pure chapel, my royal sanctum], I built in the district of Ka-dingirra, which is in Babylon. {I did) what no former king had done: I fixed its foundations firmly at (as deep as) the primordial netherworld, at the edges of the broad earth, level with the (underground) waters. I built it high as a mountain with bitumen [and baked brick. I stretched}] for its roofing [strong] cedars [from Lebanon]. Strong wall [...] land [...]. [Nebuchadnezzar (II), the king] of Babylon, the one who consolidates the land. I made Babylon pre-eminent [from] the Upper Sea [to] the Lower Sea, all the lands that my lord, the god Marduk, had entrusted specially to me, in the totality of all lands, the whole of all the inhabited world; in his august cult-center, I caused its (Babylon’s) name to be praised. I always (and) constantly endeavored to support the cultic places of my lords, the gods Nabû and Marduk, [...]. On that day, Lebanon, the mountain of cedars, the luxuriant forest of the god Marduk of sweet smell, whose excellent cedars, which [had] not [been used for the cultic] place of another god, and had not been taken [for the palace] of another king, I cut [with my pure hands] and — the king, the god Marduk, had called me (to bring this into effect) — (cedars) which (for) a palace of a ruler [...] Babylon [...], were fit for a symbol of royalty — (Lebanon) where a foreign enemy had exercised rulership, and whose produce (the enemy) had taken away by force, so that its people had fled, had taken refuge far away. With the strength of my lords, the gods Nabû and Marduk, I sent [my armies] regularly to Lebanon for battle. I expelled its (Lebanon’s) enemy above and below and I made the country content. I reunited the scattered people and I brought them back to their place. What no former king had done (I did): I cut through the high mountains, I crushed the stones of the mountains, I opened up passes, I prepared a passage for (the transport of) the cedars for the king, the god Marduk. Strong cedars, thick and tall, of splendid beauty, supreme their fitting appearance, huge yield of the Lebanon, I bundled together like reeds of the river(-bank) and I perfumed the Araḫtu (with them), and I set them up in Babylon like Euphrates poplars. I let the inhabitants of the Lebanon lie in safe pastures, I did not permit anyone to harass them. So that nobody will oppress them, I (installed) an eternal image of myself as king to (protect them), [...] I built [...] I [...] I put [...]. [I reunited the scattered] people, in the totality of all lands, I wrote my inscription (and placed it) together with my royal image in the mountain passes, and I set it up for the future. May a future (king) read it, may he be always mindful to speak the gods’ praise! Whoever shall praise my deeds again and again, and extol my royal fame, he shall not break my rules, he shall not change my regulations, may [his throne] be firm, may his life be long, may his reign be constantly renewing itself, may be granted over him rain from heaven, high waters from earth, i.e. spring, may he constantly shepherd (his people) in security (and) in abundance. O Lord [Marduk], do always remember my deeds [favorably] and with pleasure, may my good actions last long in your eyes; may I live to old age walking inside Esagil and Ezida, whom I love. I am your faithful governor, let me tow your chariot pole until I become satisfied with extreme old age; may my name be mentioned with favor in the future; may my offspring rule the black-headed (people) forever.",, +Q009238,ribo/babylon7,"respectful [governor] of the god Bēl (Enlil) (and) the goddess Mullissu, beloved of the god Marduk, [... whom the gods B]ēl (Marduk) and Nabû granted a broad mind and who learn[ed] good judgem[ent, the at]tentive one, exalted ruler, wise governor, am I. The determined days (lit. “days of decision”) that the king of the gods, [the god Marduk], had commanded had elapsed. The true [appo]inted time that he had set for [him]se[lf] arrived and [the hea]vens and earth, which ... [...] his divinity. [He rem]embered Babylon, Dur[an]ki, the bond of the (four) qua[rters (of the world)]. His heart prompted (him). ... the gates of Esagil, the palace of the gods. [...], the governor who reveres the Son-of-Bēl (Nabû) and deity ..., the awe-inspiring god, ... that the god Nabû brought into existence in my heart, their superstructures ... [...] ... in the month Ayyāru (II), he informed me through divination [...] ... he waited for me [...]",, +Q009274,ribo/babylon7,(An English translation of this inscription is in preparation),, +Q006653,ribo/babylon8,"[When the god Mard]uk, the king of all of heaven and earth, [... who] lays to waste his [...] ... [through] his ..., [... bro]ad in intelligence, ... [..., the one who inspects the (four) qu]arters (of the world), [...], his eldest [off]spring (Belshazzar), a lowly person, was installed as the ruler of his land, [...] he caused [..., a re]plica, to be set up over them. He bu[ilt] a replica of Esagil [and ...] for (the city) Ur and the rest of the cult-center(s). Daily, he devised cultic rites that were not befitting them, [impure] food of[ferings, ..., dis]respectful [...] and, as a spiteful act, he brought sattukku-offering to a halt, int[erfered with pelludû-rites (and) est]ablished [...] inside cult-centers. Reverence for the god Marduk, the king of the gods, c[ame to an en]d in his mind. Daily, [he was pe]rforming evil deeds against his city (Babylon); ... [...] his [pe]ople, he brought ruin on all of them with an unrelenting yoke. The Enlil of the gods became furiously angry at their complaints an[d ...] their territory. The gods living inside them abandoned their shrines, angry that he had made (them) enter Šuanna (Babylon). The god Marduk, the ex[alted one, the Enlil of the god]s, relented; [his] (hostile) attit[ude] changed towards all of the inhabited settlements whose dwellings were in ruins and the people of the land of Sumer and Akkad who had become like corpses; he became forgiving. He (Marduk) inspected (and) examined all of the lands, everyone of them, and constantly sought out a righteous king, the desire of his heart. He took Cyrus (II), the king of Anšan, into his hand, called (him) by his name, (and) proclaimed him (lit. “his name”) to be the ruler of the entirety of everything. He made the land of the Gutians (and) all of the Umman-manda (Medes) bow down at his feet. (As for) the black-headed people whom he allowed his hand to conquer, he was assiduous towards their welfare in truth and justice. The god Marduk, the great lord, the one who nurtures his people, look[ed] with pleasure upon his good deeds and righteous heart. He (Marduk) commanded that he (Cyrus) should march against his city, Babylon. He made him take the road to Babylon and, like a friend and companion, he marched at his side. His widespread troops, whose number, like the water of a river, cannot be ascertained, marched fully armed at his side. Without a fight or battle, he allowed him to enter Šuanna (Babylon). He saved his city, Babylon, from hardship. He delivered Nabonidus, the king who did not revere him, into his hands. The people of Babylon, all of them, the entirety of the land of Sumer and Akkad, (as well as) the nobles and governor(s), bowed down before him (and) kissed his feet. They were happy at him being king (and) their faces shone. (As for) the lord, who through his (Marduk’s) support revived the dying (and) universally spared (them) from trouble and hardship, they graciously blessed him (and) praised his name. I, Cyrus (II), king of the world, great king, strong king, king of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, king of the four quarters (of the world), son of Cambyses (I) — great king, king of Anšan — grandson of Cyrus (I) — great king, kin[g of] Anšan — descendant of Teispes — great king, king of Anšan — the eternal seed of kingship, whose reign the gods Bēl (Marduk) and Nabû love and whose k[ingshi]p they desired to their heart’s content. When I peacefully entered i[n]to Babylon, amidst joy and happiness, I took up (my) lordly residence in the palace of the ruler. The god Marduk, the great lord, established for me as (my) des[ti]ny the great magnanimity of one who loves Babylon and daily I strive to revere him. My widespread troops marched peacefully inside Babylon. I did not allow the whole of the lan[d of Sumer] and Akkad to have troublemakers. I sought out the welfare of the city of Babylon and all of its shrines. (As for) the citizens of Babylon, [..., wh]o would have endured a yoke not befitting them if not for the wi[ll of go]d, I allowed (them) to find rest for their exhaustion (and) I relieved (them) off their ... The god Marduk, the gre[a]t lord, was pleased with [my good] deeds and he kindly pronounced a blessing over me – Cyrus (II), the king who reveres him — and Cambyses (II) — the son, [my] offspring — [and] the entir[ety of] my army so that we, [at his] exalted [command], could constantly walk about happily before him in good health. All of the kings who sit on (royal) daises, from every quarter (of the world), from the Upper Sea to the Lower Sea, those who live in [remote] re[gions], (and) the kings of the land of Amurru who live in tents, everyone of them, brought their substantial tribute inside Šuanna (Babylon) (and) kissed my feet. From [Šuanna (Babylon)] to Aššur and Susa, Agade, Ešnunna, Zabbān, Mê-Turān, Dēr, as far as the border of the land of the Gutians, (and) cult-centers on the opposite side of the Tigris River whose dwellings had previous been in ruins — I returned the deities who live inside them to their (proper) places and I made (them) reside in (their) eternal dwelling(s). I gathered (together) all of their people and returned (them to) their settlements. Moreover, (as for) the deities of the land of Sumer and Akkad who Nabonidus, incurring the wrath of the lord of the gods (Marduk), had brought into Šuanna (Babylon), at the command of the god Marduk, the great lord, I allowed (them) to live in peace in their abodes, (in) the dwelling(s) of (their) heart’s content. May all of the deities whom I made enter into their cult-centers speak daily about my life being long (and) may they mention favorable words about me in the presence of the gods Bēl (Marduk) and Nabû. Furthermore, may they say this to the god Marduk, my lord: “[(As for) the ...] of Cyrus (II), the king who reveres you, and Cambyses (II), his son, [...] may they be the ones who provision our shrines until distant days.” Also, the people of Babylon blessed (my) kingship. I allowed the lands, all of them, to live undisturbed. Daily, I lavishly provided [... ge]ese, two ducks, and ten pigeons, more than the geese, ducks, and pigeons [...]. (As for) the wall Imgur-Enlil, the great wall of Babylon, I sought to strengthen its [defen]ses and [...] the quay (made) of baked brick on the bank of the moat that a previous king had bu[ilt, but not com]pleted, [I ...] its construction. [(As for) ..., which did not surround the city] on the outside, which no previous king had built, his troops, the lev[y of his land, in]to Šuanna (Babylon) [...] I built anew with bitumen and baked brick and [completed the]ir [construction]. [... tall doors of cedar] covered with bronze. [Wherever th]eir [gates were, I installed] thresholds and fittin[gs of cast copper]. [... I saw a ... wr]itten in the name of Ashurbanipal, a king who came before [me, that (had been deposited) inside it. ... to] its [plac]e. O Marduk, the great lord, [grant me] a lif[e (lasting until) distant days, the attainment of very old age, the securing of (my) throne, and the prolongation of (my) reig]n as a gif[t. Furthermore, may I ... in] your heart for ever. [Written and co]llated [from a ...]. Tablet of Qīšti-Marduk, son of [...].",, +Q006654,ribo/babylon8,"Cyrus (II), king of the world, king of the land Anšan, the son of Cambyses (I), king of the land Anšan: The great gods placed in my hands all of the lands (and) I allowed the land to live undisturbed.",, +Q006655,ribo/babylon8,"Cyrus (II), king of the lands, the one who loves Esagil and Ezida, the son of Cambyses (I), strong king, I.",, +P274792,rimanum,370 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners. Issued under the authority of PN. RīA 2/[...]/5.,, +P295625,rimanum,"56 liters of flour. Food allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar, the agrig-official. RīA 1/x/1.",, +P296047,rimanum,"[...], [...]-ilī, man of Šubartum, (and) Lipit-Ištar, man of Ešnuna. From among a group of prisoners whom Warad-Sîn the Gutian and Marduk-nāṣir, the overseer of the Amorites, brought back as booty. For the house of the agrig-official. Received by Mār-Bābilim and Ana-pāni-ilī. Conveyor: Apil-Amurrum and Sîn-nūr-mātim. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/v/20.",, +P296277,rimanum,"Aḫam-arši (and) Marduk-nāṣir, 2 fullers, from among 17 prisoners of war of the booty of Natbakum, whom Awīlīya the overseer of the Amorites of Gutûm brought. Warad-Šamaš the [...], from among 7 prisoners of war whom the Kisureans under the authority of Ṣillī-Ištar brought from Dūr-Šarri of Isin. 3 prisoners of war for the female weavers. Received by Sîn-bēl-ilī, the overseer of the weavers. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of the prisoners of war. RīA 1/xii/16.",, +P296278,rimanum,"Sîn-išmeanni, Abisum, Ḫāpirum, (and) [...]rītum. 3 male slaves (and) one female slave [...] in the biltum(-field) of Marduk-nāṣir, the overseer of the Asurrum canal district, [...], who were entrusted to Anum-ilī and Sîn-ibni, the overseer of the Asurrum canal district, to irrigate the field(s). RīA 1/ix/7.",, +P296414,rimanum,"Saggal-šamḫat (and) Aḫātum. 2 female slaves alone, belonging to the children of Dan-Erra. Ḫunābatum (and) Ḫiššatum, from the retinue of Eteyatum. Zu'untum, 1 boy, Pirhi-Amurrum, her son, (and) 1 boy, Baši-ilum,(also) her son. 1 female slave alone (and) 2 boys. 3 male and female slaves [belonging to] Sîn-išmeanni, the ra₂-gaba-official. 5 female slaves alone (and) two boys. (Total) 7 male and female slaves for the house of the female weavers. Received by Pa-ila, under the authority of Sîn-šeme, the overseer of the prisoners of war. RīA 3/ii/3.",, +P297038,rimanum,"1 boy, Kalab-Šamaš, from the booty of Daganma-ilum, who returned from the house of the agrig-official. For the man of [...]. Received by Ištar-ilum, the bowyer. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/iv/1.",, +P311964,rimanum,At the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/iii/5.,, +P368396,rimanum,"[...]. [PN ...], her daughter. [PN ...], her daughter. (Too fragmentary for translation) 4 female slaves 1 [...]. [...] 3 female weavers. [...] [...], his/her brother. For the weavers. Received by Muti-Dagan, the overseer of female weavers. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. [date broken].",, +P368398,rimanum,"Bēltani, the wife of Ipqu-Araḫatum, man of Babylon. Adad-nūrī, a woman of Babylon. PN. Alītum, belonging to Marduk-nāṣir. 4 female slaves, servants [...]. (In) the retinue of the children of Dan-Erra. [...] Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 3/ii/2+.",, +P372766,rimanum,"Arrak, Adad-šarrum, Simtaligeš, Nunâ, Šimû, Kukšalbak, Ilabrat-abī, Ḫāpiru, Igmil-Sîn, (and) Aḫam-nirši. 10 Elamites out of a group of 200 prisoners of war who were captured in the environs of the city, in the borders of the urban district, in the city of Marḫa[...]. For the house of the agrig-official. Received by Mār-Bābilim and Ana-pāni-ilī. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 3/[...]/[...].",, +P372788,rimanum,2 ... of oxen. From Iddin-Ištar (and) PN(?). 1 ... of sheep. From PN(?) and(?) Amat-Ištar. RīA 1/xi/[...].,, +P372789,rimanum,"Awīl-Nabium, [...], [...] Isin, whom the king gave as a gift to the god Rammānum. Received by Iddin-Šamaš, the sanga-official of Rammānum. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/xi/6.",, +P372790,rimanum,70+ liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar. RīA 1/xi/7.,, +P372791,rimanum,"300 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the man of Kisura. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/xi/7. AN.AN.MAR.TU, x x[...], x x [...].",, +P405150,rimanum,"60 reed bundles of 20 [...]. Received by the overseer of the reed workers. Issued at the storehouse. RīA 3/ix/10. [...], [...], servant of Nin-siana, and Gula.",, +P503720,aemw/ugarit,"",, +P372801,rimanum,"60 liters of flour, ṣudû-allocation of Ilī-ayy-ēniš, the messenger of Daganma-ilum. 20 liters (for) Apil-Kūbi, the barber of Rīm-Sîn, and the Amorite leaders, men of Babylon. (Total) 80 liters of flour. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/ii/27. Nabi-ilīšu, the bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum. Rammānum-[...], son of Ana-pāni-ilī, servant of Rammānum.",, +P372802,rimanum,"30 liters of flour (for) Šamaš-ilum, Šamaš-liwwir, and Nūr-Šamaš, messenger(s) or Rīm-Sîn. 20 liters (for) Inbi-ilīšu, of the house of the women. 10 liters (for) the throne(?)-barber, who came from Larsa with a cart. 10 liters (for) Rīš-Šubula and Kalūmu, messenger(s) or Rīm-Sîn. 10 liters (for) the Amorite leaders. (Total) 80 liters of flour. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/[...]/7. Nabi-ilīšu, the bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, +P372803,rimanum,"1 boy, Ḫuzālum, (and) 1 boy, Šamaš-nāṣir. 2 prisoners of war, men of Ešnuna, from among 102 prisoners of war who were taken in the land of Isin. For the brewers. Received by PN, the overseer of [...]. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/xi/10. I[...], son of Abu-[...], servant of [DN].",, +P372804,rimanum,"60 liters of flour for the šuku-allocation of the house of prisoners of war and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/viii/22. Sîn-iddinam, the bisagdubak-official, servant of Rīm-Anum.",, +P372805,rimanum,"60 liters of flour for the šuku-allocation of the house and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/ix/19. Nabi-ilīšu, the bisagdubak, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, +P372806,rimanum,"30 liters of flour for the šuku-allocation of the team of mu-wa-ar-ba-tim of the house of the šabrû-official. Conveyor: Etel-pī-Šamaš, the cook. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Šēp-Sîn, the overseer of prisoners of war. [Date broken] Apil-Amurrum, son of Ilam-ēriš, servant of Rīm-Anum. Sîn-iddinam, the bisagdubak-official, son of Inu[...], servant of Rīm-Anum.",, +P373740,rimanum,"[Amount of flour] for the [allocation of] the man of [GN], a man [...], and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/v/16.",, +P373741,rimanum,60 liters of flour for the food allocation of the house and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of [...]. RīA 2/ix/7.,, +P387783,rimanum,"Ḫabil-abī, a woman of E₂.DURU₅.BI₂.ŠA₆, who in [...] From the city of [...] she was coming to the encampment and they captured (her). Brought alone (to) the house of prisoners of war. Conveyor: Ilī-iqīšam. RīA 2/x/[...].",, +P387786,rimanum,"[1? prisoner?], under the authority of [PN], the overseer of the Amorites, (and) the troops of the fort, from the booty of Isin. Royal gift for Nanâ. Received by Ninurta-ibnīšu and Ikūn-pûm. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. [...].",, +P405120,rimanum,"4 gigurdû-baskets of bitumen, which were made of equal value. Delivered by Ālī-lūmur, the courtyard sweeper, servant of the house. Received by Adad-rīm-ilī. RīA 2/xi/18. Adad-rīm-ilī, son of Kānišum, servant of Nabium.",, +P405121,rimanum,6 [...] 4 sheep 3 [...] 3 sheep [...] 4 sheep 3 [...] [...] sheep [...] 4? sheep [...] 6 sheep [...] 5 sheep 10 [...] 1 sheep [...] [...] RīA [...]/iv/[...].,, +P405122,rimanum,"5 royal tugguza-textiles. Received by Amurrum-mušallim [and?] [...]-gāmil. [...] [...] Issued under the authority of Apil-[ilīšu] and Ipqu-Nabium, the administrators of the fortified area. RīA 2/xi/2.",, +P405124,rimanum,3 TUG₂.DU₈.A-textiles. Its weight is 18 2/3 minas. Copy of a sealed document that was given to Iddinyatum. RīA /x/10+.,, +P405125,rimanum,"Too fragmentary for translation. 1 laḫarītum-garment, [...] TUG₂.DU₈.A-textiles, 4 1/2 of gold, 10 rings of silver, 6 garments. RīA 1/xi/13?.",, +P405126,rimanum,"Deliver 20 reed bundles for torches. Wussum-nu-[...], son of Iddin-Ištar, Servant of Nin-siana.",, +P405127,rimanum,"Deliver 20 reed bundles for torches. Wussum-nu-[...], son of Iddin-Ištar, servant of Nin-siana.",, +P405128,rimanum,"Deliver 30? reed bundles for royal torches. Abum-ilī, son of [...], [...].",, +P405129,rimanum,"[...] RīA 1?/ii/[...]. [PN], son of Nabi-ilīšu, servant of Rīm-Anum.",, +P405130,rimanum,"[...] RīA 3/[...]/[...]. [...]-ilum, [...], [...].",, +P405131,rimanum,Too fragmentary for translation,, +P405132,rimanum,[...] RīA 2/[...]/[...].,, +P405133,rimanum,"[PN], scribe, son of [...]-Ninurta, servant of Rīm-Anum.",, +P405134,rimanum,"[...] RīA 1/[...]/[...]. [...], [...] Kabta.",, +P405135,rimanum,120 reed bundles(?). [...] RīA 1/ix/29.,, +P405136,rimanum,"Give 5 bundles, additional delivery for the smiths [...]. RīA 1/x/8. Etel-pī-Erra, son of Enanatum, servant of Iggala.",, +P405137,rimanum,"45 reed bundles for eaves. Received by Awīl-ilī. RīA 1/x/10. Awīl-ilī, son of Ṣillī-[...], servant of [Samsu-iluna].",, +P405138,rimanum,"30 reed bundles for awning. Received by Awīl-ilī. RīA 1/x/12. Awīl-ilī, son of Ṣillī-[...], servant of Samsu-iluna.",, +P405139,rimanum,60 reed bundles for [...]. Conveyor: [PN]. Issued at the palace [...]. RīA 1/x/20.,, +P405140,rimanum,"60+ reed bundles for eaves. Received by Awīl-ilī. RīA 1/x/21. Awīl-ilī, son of Ṣillī-[...], servant of Samsu-iluna.",, +P405141,rimanum,"33 reed bundles for torches. Received by Awīl-ilī. RīA 1/x/24. Awīl-ilī, son of Ṣillī-[...], servant of Samsu-iluna.",, +P405142,rimanum,"14 reed bundles for torches. Received by Awīl-ilī. RīA 1/x/26. Awīl-ilī, son of Ṣillī-[...], servant of Samsu-iluna.",, +P405143,rimanum,"20 reed bundles for eaves. Received by Awīl-ilī. RīA 1/x/26. Awīl-ilī, son of Ṣillī-[...], servant of Samsu-iluna.",, +P405144,rimanum,[...] for [reed product]. Received by Awīl-ilī. RīA 1/x/[...].,, +P405145,rimanum,"Give 60+ reed bundles to Ilī-u-Šamaš. RīA 1/x/[...]. Ilī?-[u-Šamaš], son of [...], servant of Samsu-iluna.",, +P405146,rimanum,"80 reed bundles of 14 doors. Received by Ilī-u-Šamaš, the overseer of the reed workers. RīA [...]/x/[...]. [...], [...], servant of [...].",, +P405147,rimanum,"60 reed bundles for eaves. Conveyor: Awīl-ilī. RīA 1/x/[...]. Awīl-ilī, son of Ṣillī-[...], servant of Samsu-iluna.",, +P405148,rimanum,[...] reed bundles [...]. RīA 1/[...]/23.,, +P405149,rimanum,"[products]. [...]. Issued at the storehouse. RīA 2/x/8. [...], [...], [servant of] Nin-siana, and Gula.",, +Q001880,etcsri,".... ... sila ...., 1 sila of beer, 10 .... ",, +P405205,rimanum,"[Amount of flour(?)] for the ŋešbun-allocation of the man of Kisura, the man of Gutûm, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/vi/30. Apil-ilīšu, son of Ṭāb-târ-ilim, servant of Samsu-iluna. Nabi-ilīšu, the bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum. Sîn-iddinam, son of I[...], servant of AN.AN.MAR.TU.",, +P405206,rimanum,"Ilī-unnēnī of Kutalla, who was in Abul-mê, (and) whom Bēlānum of GN brought here. Received by Marduk-mušēzib, the overseer of barbers. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/iv/5.",, +P405207,rimanum,"100 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the Amorite leaders and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/[...]/9. Apil-Amurrum, son of Ilam-ēriš, servant of Rīm-Anum.",, +P405208,rimanum,"Bēlessunu (in) the retinue of Etel-pī-Šamaš and Ninurta-abī, his brother. For the weavers. Received by Sîn-bēl-ilī. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. [...].",, +P405209,rimanum,"60 liters of flour for the šuku-allocation of the house and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. [...] Apil-Amurru, son of Šulgi-[...], [servant] of Rīm-Anum.",, +P405210,rimanum,"[Amount] of flour for the ŋešbun-allocation of the men of Gutû, the men of [GN], and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/vii/8. [...], [...], servant of Rīm-[...].",, +P405211,rimanum,"20 liters of flour. si-la₂-allocation of Inbi-ilīšu of the house of women of Rīm-Sîn. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/iii/10. Nabi-ilīšu, the bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, +P405212,rimanum,"68 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar and Nabi-Sîn. RīA 2/i/15. [...], [...], servant of Rīm-[...].",, +P405213,rimanum,"40 liters of flour for the šuku-allocation of the mu-wa-ar-ba-tim at the house of the šabrûm-official. Conveyor: Etel-pī-Šamaš, the cook. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/xi/17.",, +P405214,rimanum,"80 liters of lesser-quality flour, additional delivery for the ŋešbun-allocation of the man of Gutûm and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/v/24.",, +P405215,rimanum,"30 liters of flour for the group of mu-wa-ar-ba-tim of the house of the šabrû-official. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/xi/3. Nabi-ilīšu, the bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, +P405216,rimanum,"60 liters of flour for the šuku-allocation of the house and dependents. Issued [...]. RīA 2/ix/[...]. Nabi-ilīšu, the bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, +P405217,rimanum,"180 liters of flour for the ŋešbun-allocation of Mannium, Ṣillī-Šamaš, [PN], and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/[...]/[...].",, +P405218,rimanum,120 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the man of Kisura and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/x/[...].,, +P405219,rimanum,20 liters of flour for the ŋešbun-allocation when the overseer of the barbers of Larsa came here. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/ii/21.,, +P405220,rimanum,Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/x/18.,, +P405221,rimanum,45 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar and Nabi-Sîn. RīA 2/vii/24.,, +P405222,rimanum,36 liters of lesser-quality flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Nabi-Sîn. RīA 2/x/9.,, +P405223,rimanum,"120 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the man of Gutûm, the man of Kisura, and dependents. Issued under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/vi/22.",, +P405224,rimanum,"150 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the Amorite leader, man of Kisura, the man of Gutûm, and dependents. Issued [...]. RīA 2/[...]/[...].",, +P405225,rimanum,"150 liters of flour for the ŋešbun-allocation of Mannium, Ṣillī-Šamaš, and the man of [GN]. [...]. RīA 1/[...]/2?.",, +P405226,rimanum,"150 liters of flour for the si-la₂-allocation of the messengers of Larsa, the man of Babylon, the man of Sutûm, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/xi/14.",, +P405227,rimanum,"100 liters of flour for the ṣudû-allocation of the messengers [...], (and) the man of Isin. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA [...]/ix/[...].",, +P405228,rimanum,"Nâssu-abūbum, Awīl-Sîn, (and) Rīš-Zababa. 3 male slaves of G[N]. Ilī-x-x-x-x, Aḫī-ummīšu, Mār-Šamaš, Awīl-Adad, Mār-Šamaš, Šamaš-tayyār, (and) Adīdum. 7 male slaves, men of Ešnuna. Lūmur-gimil-Šamaš [...]. (Total) 8 male slaves (whom) he had brought into Babylon (during) the third campaign. Šubula-qarrād, Liwwirum, (and) Ibbi-Ilabrat. 3 male slaves [...]. [... whom] he brought (during) the third campaign. Qaqqadum, [whom] Daganma-ilum sent (during) the xth campaign. [PN] who from [...], [...] [...] Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. [RīA?]/[...]/14.",, +P405229,rimanum,"20+ liters of flour for the ŋešbun-allocation of the man of Kisura, the man of Dunnum, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/iv/19.",, +P405230,rimanum,40 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar and Nabi-Sîn. RīA 2/vi/4.,, +P405231,rimanum,53 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Nabi-Sîn. RīA 2/viii/30.,, +P405232,rimanum,85 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar and Nabi-Sîn. [RīA ...]/ii/3.,, +P405233,rimanum,300 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar. RīA 2/viii?/[...].,, +P405234,rimanum,50 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of [Aḫum-waqar] and Nabi-[Sîn]. RīA 2/ii/11.,, +P405235,rimanum,60 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Nabi-Sîn. RīA 2/viii/20.,, +P405236,rimanum,"Marduk-gāmil, belonging to [...], Atkal-ana-Šamaš, belonging to Ilī-iddinam [...], who were captured in Abul-mê. [...], [PN], belonging to Ilī-[iddinam]. Conveyor: [PN]. RīA 2/iii/12.",, +P405238,rimanum,"2 slaves [...], bow-makers, [...] [...]-unni-Šamaš, the carpenter. [...]-Ištar, the overseer(?) of the house [...], son of Ana-Šamaš-takil. Awīl-Mānum, the carpenter, belonging to Sîn-išmeanni, the son of Anatum. 3 male slaves, craftsmen, who were entrusted to Ištar-ilum, the bow-maker. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. [RīA...]/ix/24.",, +P405239,rimanum,"600 liters (for) Imguranni, belonging to [PN]. 600 liters (for) Ilī-kāšid, belonging to Gimillum. 900 liters (for) Ištaran-rēmēni, belonging to [PN]. 900 liters (for) Gaz-Utu, belonging to Gimillum xx. 300 liters (for) Marduk-abī, 2 barbers belonging to Gimillum. 600 liters (for) Ilī-tillatī. Total: 6 prisoners of the gipāru-institution.",, +P405240,rimanum,"1 female slave, Nanâ-tayyārat (in) the retinue of Marduk-nāṣir and Gimillum. 1 old woman, Amat-Šala, belonging to Warad-Ba'u. 2 female slaves for the weavers. Received by Erībam-Sîn. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/vi/1. Irībam-[Sîn], son of Sîn-[...], servant of [...].",, +P405241,rimanum,"Ilī-uṣranni, Šubula-abī, Lemnum-limūt, Amurrum-tukultī, Libūr-ṣēnum, Kittum-lizziz, (and) Ipqu-Ištar. 7 male slaves belonging to Ilīma-ilum, who were given to the house of the agrig-official under the authority of Mār-Bābilim in order to be available. RīA 2/vii/26.",, +P405242,rimanum,"Marduk-iddinam belonging to Ilī-bānî, who to Sîn-aḫḫī-iddinam, the royal soldier [...]. Issued at the house of the agrig-official. Under the authority of Ninurta-mansum and Ana-pāni-ilī. Conveyor: Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/i/1.",, +P405243,rimanum,"[PN], Šarrum-Adad, Pu-x-zi-ti, Nabium-mušallim, [PN], [PN], Marduk-nāṣir and Gimillum, his brother. Conveyor: Awīl-[...] [PN], [PN], [PN], [PN], [PN], [PN], [PN], 1 [...], 1 x Ištar-ummī, 1 x Ana-Ištar-atkal, 1 x Nabium-dumqī. (Total:) 5 male slaves alone (and) 6 female slaves alone, apart from 3 elderly people belonging to Marduk-nāṣir, the šāpirum-official of the Asurrum canal district. Conveyor: Awīl-Ištar, the scribe. Iddin-Asalluḫi, Ili-awīlim-rabi, belonging to Ea-šar-ilī, the reed-worker. Conveyor: Ēṭirum, the soldier. Ilī-baštī, Ilī-[...], her son, 1 male baby, Liwwir-Ištar, her son, belonging to Zimrī-Adad. Ilī-tappê, belonging to the house of Warad Šamaš [...]. Šamaš-māgir, belonging to Sîn-nūr-mātim. Total: 24 (male and female) slaves. Delivered on the 24th day. 39 RīA 1/viii/24.",, +P405245,rimanum,"30 reed objects(?) delivered by Ninurta-ilum, the scribe of the royal guard. Received by Apil-ilīšu. RīA 3/ii/15.",, +P405246,rimanum,"70 liters of lesser-quality flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar and Nabi-Sîn. RīA 1?/ix/18. Sîn-šeme, son of Išme-Sîn, servant of Rīm-Anum.",, +P405247,rimanum,"90,5 liters [of flour]. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar. RīA 1/ix/17. Sîn-šeme, son of Išme-Sîn, servant of Rīm-Anum.",, +P405248,rimanum,"36,5 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar. RīA 1/ix/15.",, +P405249,rimanum,"60 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the messenger(s), men of Larsa, who (in number of) 10 came concerning the city of Āl-Adad-emūqāšu. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/x/5?. Etel-pī-Erra?, son of Enanatum, servant of Iggala. Wussum-nu-[...], son of Iddin-Ištar, servant of Nin-siana.",, +P405250,rimanum,"150 liters of lesser-quality flour for the si-la₂-allocation of 10 messengers of Larsa, who came concerning the city of E₂.DURU₅.BI₂.ŠA₆ and the city of Āl-Adad-emūqāšu, of Manium, (and) of one man of Ida-Maraṣ, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/x/6. Etel-pī-[Erra], son of Enanatum, servant of Iggala. Wussum-nu-[...], son of Iddin-Ištar, servant of Nin-siana.",, +P405251,rimanum,142? liters (of flour). šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar. RīA 1/x/17.,, +P405252,rimanum,90 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar. RīA 1/x/24. ,, +P405253,rimanum,"20 liters of flour for the city of Nabigu, when Ana-pāni-ilī, the šabrû-official, ordered (it). Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/xi/2.",, +P405254,rimanum,95 liters (of flour). šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar. RīA 1/xi/5.,, +P405255,rimanum,"100 liters of lesser-quality flour for the si-la₂-allocation of the messenger of Larsa, the man of Babylon, the man of Sutû, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/xi/15. Etel-pī-[Erra?], son of Enanatum, servant of Iggala. Wussum-nu-[...], son of Iddin-Adad, servant of Nin-siana.",, +P405256,rimanum,65 liters of lesser-quality flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar. RīA 1/xi/19.,, +P405257,rimanum,72 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar. RīA 1?/xi?/21.,, +P405258,rimanum,"90 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the messengers, the man of Isin, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/xi/23. Etel-pī-[Erra?], son of Enanatum, servant of Iggala. Irībam-Sîn, scribe, son of Warad-Šamaš, servant of Rīm-Anum.",, +P405259,rimanum,"90 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar and Nabi-Sîn. RīA 1/xii/8. Sîn-šeme, son of Išme-Sîn, servant of Rīm-Anum. ",, +P405260,rimanum,"90 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the brother of Daganma-ilum, the men of Kisura, the man of Mutiabal, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/xii/24. Rammānum-[...], son of Ana-pāni-ilī, servant of Rammānum. Nabi-ilišu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, +P405261,rimanum,"74 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar, the agrig-official. RīA 1/[...]/26. Sîn-šeme, son of Išme-Sîn, servant of Rīm-Anum.",, +P405262,rimanum,"60 liters of flour to be at the disposal of the palace. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/i/7. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum. [...].",, +P405263,rimanum,"200 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the Amorite leader and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/ii/5. Erībam-Sîn, scribe, son of Warad-Šamaš, servant of Rīm-Anum. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, +Q001881,etcsri,... 2 sila .... .... ,, +P405266,rimanum,"60 liters of flour. si-la₂-allocation on the second day of Ilī-ayy-ēniš, messenger of Daganma-ilum, and the Amorite leaders, men of Babylon. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/ii/20. Nabi-ilišu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum. ",, +P405267,rimanum,"60 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the Amorite leaders and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/ii/26. Apil-Amurru, son of Ilam-ēriš, servant of the god [...].",, +P405268,rimanum,"60 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the Amorite leaders and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/ii/28. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, +P405269,rimanum,"50 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar and Nabi-Sîn. RīA 2/ii/28. Sîn-šeme, son of Išme-Sîn, servant of Rīm-Anum.",, +P405270,rimanum,"si-la₂-allocation on the second day. 20 liters of flour (for) Ilīma and Bēlī-qarrād, messenger(s) of Rīm-Sîn. 20 liters of flour (for) Nūr-Kabta and Warad-Sîn, messengers of Rīm-Sîn. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/iii/19. Apil-Amurrum, son of Ilam-ēriš, servant of [...]. Nabi-ilīšu, the bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, +P405271,rimanum,"[...] liters of flour for the ŋešbun-allocation of the Amorite leader(s) and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/iii/22. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum. [PN], [son of PN], [servant of] Amurrum.",, +P405272,rimanum,"100 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the Amorite leaders and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/iv/2. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, +P405273,rimanum,"100 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the man of Dunnum, the man of Mutiabal, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of the overseer of prisoners of war. RīA 2/iv/12. Illegible",, +P405274,rimanum,"45 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Nabi-Sîn. RīA 2/iv/16. Sîn-šeme, son of Išme-Sîn, servant of Rīm-Anum.",, +P405275,rimanum,"40 liters of lesser-quality flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/iv/19. Sîn-šeme, son of Išme-Sîn, servant of Rīm-Anum.",, +P405276,rimanum,"46 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Nabi-Sîn. RīA 2/iv/26. Sîn-šeme, son of Išme-Sîn, servant of Rīm-Anum.",, +P405277,rimanum,"120 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the man of Isin, the man of Mutiabal, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/v/1. ",, +P405278,rimanum,"60 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the man of Sutû, the man of Isin, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/v/3.",, +P405279,rimanum,"150 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the man of Isin and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/v/3?. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, +P405280,rimanum,[Amount of] lesser-quality flour. Received by the chief physician for the house of the physicians. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/v/8.,, +P405281,rimanum,"120 liters of lesser-quality flour. Additional delivery for the ŋešbun-allocation of the man of Gutûm, the man of Kisura, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/v/21.",, +P405282,rimanum,"48 liters of lesser-quality flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Nabi-Sîn. RīA 2/v/29. Sîn-šeme, son of Išme-Sîn, servant of Rīm-Anum.",, +P405283,rimanum,"120 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the man of Dunnum and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/vi/1. Sîn-iddinam, son of Inu-[...], servant of AN.AN.MAR.TU.",, +P405284,rimanum,"120 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the man of Gutûm, the man of Dunnum, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/vi/3. Sîn-iddinam, son of Inu-[...], servant of AN.AN.MAR.TU. [...], son of [...], servant of Nabium.",, +P405285,rimanum,"40 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar and Nabi-Sîn. RīA 2/vi/13. Sîn-šeme, son of Išme-Sîn, servant of Rīm-Anum.",, +P405286,rimanum,"60+ liters of lesser quality flour for the ŋešbun-allocation of [...], [...], and dependents. Issued at the house of prisoners. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/vi/15.",, +P405287,rimanum,"120 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the man of Kisura, the man of Gutium, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/vi/21.",, +P405288,rimanum,55 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar and Nabi-Sîn. RīA 2/vi/22.,, +P405289,rimanum,"35 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar and Nabi-Sîn. RīA 2/vi/29. Sîn-šeme, son of Išme-Sîn, servant of Rīm-Anum.",, +P405290,rimanum,"47 liters of lesser-quality flour. šuku-allocation of the house of prisoners. Issued under the authority of Nabi-Sîn. RīA 2/vii/11. Sîn-šeme, son of Išme-Sîn, servant of Rīm-Anum.",, +P405291,rimanum,"120 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the man of Kisura and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/vii/12. Nabi-ilīšu, the bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, +P405292,rimanum,"50 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar and Nabi-Sîn. RīA 2/vii/13. [...], [...], servant of Rīm-Anum.",, +P405293,rimanum,"120 liters of flour for the šuku-allocation of the king, the Amorite leaders, men of Kisura, the Amorite leaders, men of Gutium, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/vii/28. Nabi-ilīšu, the bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, +Q000922,etcsri,"To Ninĝišzida, his personal god, Gudea, ruler of Lagaš, dedicated this (vessel/bowl/pedestal) for his well-being.",, +P405296,rimanum,"60 liters of lesser-quality flour for the šuku-allocation of the king and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/ix/4?. Apil-Amurrum, son of Ilam-ēriš, servant of [...]. Sîn-iddinam, the bisagdubak-official, son of Inu-[...], servant of Rīm-Anum.",, +P405297,rimanum,"56 liters of lesser-quality flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar and Nabi-Sîn. RīA 2/ix/4?. Sîn-šeme, son of Išme-Sîn, servant of Rīm-Anum.",, +P405298,rimanum,55 liters of lesser-quality flour. šuku-allocation of the house of prisoners. Issued under the authority of Aḫum-waqar. RīA 2/ix/13.,, +P405299,rimanum,"58 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar. RīA 2/ix/25. Sîn-šeme, son of Išme-Sîn, servant of Rīm-Anum.",, +P405300,rimanum,"48 liters of lesser-quality flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Nabi-Sîn. RīA 2/x/11. Sîn-šeme, son of Išme-Sîn, servant of Rīm-Anum.",, +P405301,rimanum,38 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Nabi-Sîn. RīA 2/x?/18.,, +P405302,rimanum,"60? liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the man of Gutûm and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/i/26. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum. Sîn-iddinam, son of Inu-[...], servant of AN.AN.MAR.TU.",, +P405303,rimanum,"60 liters of flour for the gešbun-allocation of the Amorite leaders and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/ii/29. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, +P405304,rimanum,40 liters of flour for the si-la₂-allocation of the messengers of Larsa who brought a [...]. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/ii/30.,, +P405305,rimanum,"30 liters of flour for the si-la₂-allocation of Nabi-Sîn and Sîn-išmeanni, messengers of Rīm-Sîn. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/iii/16. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, +P405306,rimanum,"60 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the Amorite leaders and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/iii/19. Apil-Amurrum, son of Ilam-ēriš, servant of [...]. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, +P405307,rimanum,"60 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the Amorite leaders and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/iii/24. Apil-Amurrum, son of Ilam-ēriš, servant of [...]. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, +P405308,rimanum,"64 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the Amorite leaders and dependents. Issued at the house of prisoners of war. RīA 2/iii/28. Apil-Amurrum, son of Ilam-ēriš, servant of Amurrum.",, +P405309,rimanum,"64 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the Amorite leaders and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/iv/7?. Apil-Amurrum, son of Ilam-ēriš, servant of Amurrum.",, +P405310,rimanum,"120 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the Kisureans, the man of Isin, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/iv/27. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum. Marduk-nāṣir, scribe?, son of PN, servant of Rīm-Anum.",, +P405311,rimanum,"120 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the man of Gutûm, the man of Dunnum, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/vi/7. Apil-Amurrum, son of Ilam-ēriš, servant of [...]. Sîn-iddinam, son of Inu[...], servant of AN.AN.MAR.TU.",, +P405312,rimanum,"60 liters of flour for the šuku-allocation of the house and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/ix/20. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, +P405313,rimanum,"Nabium-šullimanni, belonging to Erra-nāṣir. Ḫummurum, belonging to Sîn-rēmēni, son of Dingir-dikud. 2 male slaves for [...]. Received by Marduk-[...] and [PN]. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/viii/20.",, +P405314,rimanum,"Ea-Lamassī, (and) a male baby, Ubār-Sîn. Massatum, (and) a male baby PN. Šamaš-dumqī, (and) a female baby, Amat-Nanâ. 1 boy Ana-pāni-Šamaš-nadi. 3 female slaves alone, 1 boy, 2 male babies, (and) 1 female baby, belonging to Bēlšunu. Abī-liburram, [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] belonging to Bēl-[...]. Lū-šalim-bāštī, belonging to Ilī-[...]. 13 female slaves alone, 1 boy, 3 male babies, 1 female baby. (Total) 18 weavers. Received by Muti-Dagan and Sîn-bēl-ilī. RīA 1/viii/27.",, +P405315,rimanum,"1 boy, Ilī-ana-kâšim-taklāku, 1 boy, Eana-liwwir, 2 boys belonging to Bēlšunu, the son of Abī-Ištammar. 1 boy, Iddin-Ištar, 1 boy, Ka-ni-ia 2 boys belonging to Marduk-mušallim, the overseer of the soldiers. 1 boy, Nūr-Kabta, belonging to Išum-liwwir. 1 boy, Ṭāb-wašābšu, belonging to Nu'mī-Adad. 1 boy, Ilī-ekallī, belonging to Sînatum, (in) the 8th month (on the) 28th day. 1 boy PN, 1 boy Iddin-Nanâ, 2 boys belonging to Adad-̌šarrum. 1 boy, Marduk-rēmanni, belonging to Marduk-tillassu. 10 boys to hand over to the Elamites. Received by Bēlšunu, overseer of the Elamites. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/ix/3. Bēlšunu, son of [...], [servant of] Amurrum.",, +P405316,rimanum,"Ištar-damqat (and) Zi-ir-pa-a, 2 female slaves alone, belonging to Šumum-libšīya. Ištar-kīma-ummi, DN-lamassī, Ṭāb-šār-Ištar, Mārat-erṣetim, U₂-pe-su, Ištar-damqat, Bēltum-kīma-abi (and) a girl, Ištar-lamassī, her daughter. 7 female slaves alone (and) 1 girl, belonging to Marduk-nāṣir in the Asurrum canal district. Ana-Ištar-atkal, 2 female twin-babies, her children, (and) 1 young daughter, her child. 1 female slave alone, 2 female twin-babies, (and) 1 girl. 4 female slaves belonging to Bītuya. Šuruš-kīn, 1 female slave alone, belonging to Erra-nāṣir. I-nu-ma-na, 1 female slave alone, belonging to Awīlatum, the herdsman. Zi-ir-pa-a, 1 female slave alone, belonging to Etel-pī-Nabium, the son of Dan-Erra. Amat-Amurrrum, 1 female slave alone, belonging to Ilīma-abī, the man of Kisura. 14 female slaves alone, 2 girls, 2 female twin-babies. 18 female slaves, weavers. Received by Sîn-bēl-ilī and Muti-Dagan, his partner. Under the authority of Sîn-šeme, the overseer of the prisoners of war. RīA 1/ix/6. Sîn-bēl-ilī, son of Ana-pāni-ilī, servant of Rammānum.",, +Q003569,rinap/rinap3,"(As for) the (inner) wall and outer wall of Nineveh, which had not been built previously, Sennacherib, [king of] Assyria, had (them) built [an]ew and [raised] as high as mountain(s).",, +P405317,rimanum,"Dādum-rabi, Aliat-Ištar (and) a baby, her son. 3 slaves belonging to Iddin-Dagan, son of Me-eb-im. Received by Būnu-DN, the overseer of female weavers. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/ix/18. Baštī-DN, son of Kiḫlī-el, servant of [...].",, +P405318,rimanum,"Gurrurum, belonging to PN, the overseer of the house?, subtitute for Nabium-iddinam, belonging to Sînatum, who in the gipāru-institution on the 2nd day of the month Abum was given to the (E₂-)bursag-institution. He is (now) given to the gipāru-institution. RīA 1/ix/20.",, +P405319,rimanum,"PN, daughter of Amat-Sîn, belonging to Būr-Sîn [...], for [...] of? the royal sheepfold. RīA 1/ix/20.",, +P405320,rimanum,"1 male slave, Aḫūšunu, belonging to Ṣillī-Šamaš of the house of the medical practice(?). Received by Iddin-Nanâ, the guzalû-official, for the E₂-bursag-institution. Conveyor: Sîn-rēmēni. RīA 1/x/3.",, +P405321,rimanum,"Ilī-ummātī, belonging to Mannum-kīma-ilīya, the ZU.AB, whom Ilī-ippalsam brought from E₂-duru₅-bi₂-ša₆. Conveyor: Sîn-iddinam, the elite soldier. Utu-dingir, belonging to Ilabrat-tukultašu, whom Ḫuzālum, the overseer of the female slaves brought. Conveyor(s): Šamaš-ayy-abāš, the barber, (and) Ḫuzālum. RīA 1/x/5.",, +P405322,rimanum,"Aya-wēdam-gimlī, belonging to Mār-erṣetim, the agricultural manager of Šamaš. Bēltī-ēṭirtī (and) a male baby, her son. Supūru-lirpiš (and) a male baby, her son. 2 female slaves alone, 2 male babies. 4 slaves belonging to DN-ḫāzir, the agricultural manager of Šamaš. Aya-napištī (and) a female baby, her daughter, belonging to Ipqu-Annunītum, the agricultural manager of Šamaš. Gula-asât, belonging to Lipit-Ištar, the agricultural manager of Šamaš. Tabni-Ištar, belonging to Adad-šarrum, the agricultural manager of Šamaš. Mātī-libluṭ, belonging to Ilabrat-tukultašu, the overseer of female slaves. PN, belonging to [...]-Adad, 8 female slaves alone, 2 male babies, 1 female baby. 11 slaves, weavers. Received by Sîn-bēl-ilī and Muti-Dagan, the overseer(s) of weavers. Issued [under the authority of] Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/x/20. Sîn-bēl-ilī, son of Ana-pāni-ilī, servant of Rammānum.",, +P405323,rimanum,"Marduk-ḫāzir, belonging to Ilī-[...], the agricultural manager, who for [...]. [PN], who was entrusted to Marduk-nāṣir, in the the Asurrum canal district. Issued under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/x/23.",, +P405324,rimanum,"Milkī-itti-šarrim, the fuller of the cargo-boat of the Silakum watercourse. Received by Sîn-bēl-ilī, the overseer of the house of weavers. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/xi/3. Sîn-bēl-ilī, son of Ana-pāni-ilī, servant of Rammānum.",, +P405325,rimanum,"1 metal-worker, Ennam-bēlī, from the booty of Isin. Conveyor: Marduk-nāṣir, the elite soldier. Received by Muti-Dagan, the overseer of female weavers. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/xi/5.",, +P405326,rimanum,"Ku-uz-za-ri, belonging to Inbi-erṣetim, the overseer of the Amorites. Ilum-muballiṭ, belonging to Sam-mîtar. Ḫummurum, belonging to Ibbi-Amurrum, the overseer of the Amorites of Malgûm. 3 male slaves for the poultry house. Received by Marduk-mušallim, the overseer of the poultry house. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/xi/6.",, +P405327,rimanum,"Adad-bēl-ilī, man of Šubartum, belonging to Ibni-Amurrum, man of Isin. Lū-šallim-bēlī, man of Šubartum, belonging to Awīl-Sîn, the rearguard soldier of Isin. [...] who were entrusted to Ilī-iddinam, the administrator of orchards. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/[...]/11. Ilī-iddinam, son of Sîn-[...], servant of Nin-[...].",, +P405328,rimanum,"Gurrudum of the city of Zibbatum. Awīl-Adad, overseer of the Amorites, man of Ešnuna. Nawir-bēlī, from the booty of Isin. Gift of the king for the deity Kanisura. Received by Ana-Marduk-atkal, the šangû-priest of Kanisura. Issued under the authority of Sîn-šeme, overseer of the prisoners of war. RīA 1/xi/11?. Ana-[...], son of Erībam, servant of Nin-[...].",, +P405329,rimanum,"Aḫīma [and PN], whom Ḫadānšu-likšud [...], belonging to Marduk-nāṣir, the overseer of the Asurrum canal district. 2 female slaves who returned from the house of the agrig-official and were given to the weavers. Received by Sîn-bēl-ilī, the overseer of female weavers. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1?/xi?/12. Sîn-bēl-ilī, son of Ana-pāni-ilī, servant of Rammānum.",, +P405330,rimanum,"1 boy, Sîn-ašāred, belonging to Marduk-nāṣir, the overseer of the Asurrum canal district. For the sanga-official of Kanisura. 1 boy, Awīl-Adad, the conveyor was Marduk-nāṣir, who was taken from the house of the agrig-official and given to Ṣillī-Ištar of Kisura. RīA 1/xi/13.",, +P405331,rimanum,"Šamaš-dannuya, the brewer, belonging to Aplum, the brewer of Larsa, whom Lipḫur-ālī, the rabi sikkatum-official, brought. Received by Apil-Amurrum, the brewer, son of Erṣeya. Issued under the authority of Sîn-šemi, the overseer of prisoners of war. RīA 1/xi/13.",, +P405332,rimanum,"Ištar-māgirat, Ka-al-lu-za-x-x Asatum, 3 female slaves from the booty of Isin, who were taken from the house of Sîn-ibnīšu, the overseer of soldiers. Munawwirtum, from the booty of Šatalla, whom Ea-bēl-ilī brought. Too fragmentary for translation. 4? female slaves for the weavers. Received by Sîn-bēl-ilī and Muti-Dagan, the overseer(s) of weavers. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/xi/15.",, +P405333,rimanum,"Ša-Šamaš-kalūma, under the authority of Sîn-rēmēni, the agricultural manager, in the biltum-field of Marduk-nāṣir, the overseer of the Asurrum canal district, who was entrusted to Lipit-Ištar, the scribe, to irrigate the field(s) with water. RīA 1/xi/17. [...], servant of Išum, (and) servant of Nabium.",, +P405334,rimanum,"Awīl-Nabium, son of Inbi-erṣetim, man of Ešnuna, belonging to Munawwirum, the ensi₂-ruler, man of Ešnuna, whom Daganma-ilum sent from Mutiabal. Royal gift for the god Rammānum. Received by Anum-ilī, the sanga of Rammānum. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/xi/22. Anum-ilī, son of Nin-[...], servant of Rammānum.",, +P405335,rimanum,"Šamaš-naḫrarī, man of Ešnuna, belonging to Ilūni, the ensi₂-ruler, man of Ešnuna, whom Daganma-ilum sent from Mutiabal. Royal gift for the god Šamaš. Received by Ubār-Šamaš, sanga of Šamaš. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/xi/22. [...], [...], servant of Rammānum.",, +P405336,rimanum,"A-[...], among the prisoners who came with Warad-Tutub, and (whom) Daganma-ilum (had) sent. Royal gift for Kanisura. Received by Ana-Marduk-atkal, sanga-official of Kanisura. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/xii/22. Ana-Marduk-atkal, son of Irībam, servant of Nin-[...].",, +Q003570,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria, built the wall of Nineveh anew.",, +P336206,saao/saa11,of I[......] [o]f Kullani(a) [...],, +P405337,rimanum,"Warad-Zababa of Malgûm, belonging to Iddin-Amurrum of Malgûm. Ilī-rabi of Ešnuna, son of Ḫuzālum, x-ub of Ešnuna. 2 male slaves whom Daganma-ilum sent from Mutiabal. Royal gift for Lugal-Erra and Meslamtaea. Received by Iddin-Šamaš and X. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/xi/22.",, +P405338,rimanum,"Ea-tappê, man of Ešnuna. La-[...], man of Ešnuna. Lipit-Ištar, whom [...] from Mutiabalum. 3 prisoners of war, Suteans, whom Daganma-ilum sent. Received by Ibni-Sîn, the administrator of orchards. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners. RīA 1/xi/23. Ibni-Sîn, son or Ur-[...], servant of Šamaš.",, +P405339,rimanum,"Ipquša, belonging to Sîn-imguranni, the herds administrator. Zarriqum (and) Kurrītum, 1 male slave (and) 1 female slave. 2 slaves belonging to Imgur-Sîn, the son of Qarrādum. (Total) 3 slaves. Received by Imgur-Sîn to feed the oxen. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. Date 1/xi/26. Imgur-Sîn, son of Šunu[...], servant of [DN].",, +P405340,rimanum,"Abdi-Ištar, man of Šubartum, among 13 male weavers of the storehouse of Larsa who escaped from Larsa, and whom Awīl-Adad, the PA.PA-officer, man of Nazarum, captured in NIN.GAL.DU.DU. For Ninurta-Iddinam, the sanga of [DN], for [...]. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/xi/28. Wussum-nu[...], son of Iddin-Ištar, servant of Nin-siana.",, +P405341,rimanum,"Aḫam-arši, man of Ešnuna, among 47 prisoners of war, men of Ešnuna, whom Daganma-ilum sent. Received by Apil-Amurrum, son of Erṣeya. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1?/[...]/30. [...], son of [...], [servant of ...].",, +P405342,rimanum,"Warad-Sîn, belonging to Erra-nāṣir, was given to Lālâtum, the mother of the king. Issued at the gipāru-residence. Under the authority of Ikūn-pī-Ištar, the zabardabbu-official. RīA 1/xii/10.",, +P405343,rimanum,"A dead man: Sîn-imguranni, belonging to Gimil-ilī, the overseer of the house. At the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. Conveyor: Nabi-ilīšu, the bisagdubak-official, and the overseers of the house. RīA 1/xii/10. Nabi-ilīšu, the bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum. Rammānum, son of Ana-pāni-ilī, servant of Rammānum.",, +P405344,rimanum,"Dār-milkī from the booty of Daganma-ilum, (whom) he sent (during) the third campaign. Kīma-ilīšu-abum, belonging to Bēlšunu, son of Abī-Ištammar, who from [...] to the team [...]. For [...]. RīA 1/xii/16.",, +P405345,rimanum,"Sabītum [...], whom the king captured in Abul-Girra. Ittawir, (and) a boy, Šamaš-māgir, her son, (and) Alītum, 3 slaves whom Nabi-ilīšu and Šamaš-gāmil, under the authority of Apil-ilīšu, the overseer of the Amorites, brought from GN. Bēltani (and) Erišti-Erra, female slave(s). Two female slaves alone from the booty of Natbakum and Āl-damqi-ilīšu. 5 female slaves (and) a slave boy (Total) 6 slaves for the weavers. Received by Sîn-bēl-ilī and Muti-Dagan, the overseer of the weavers. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/xii/16. Sîn-bēl-ilī, son of Ana-pāni-ilī, servant of Rammānum.",, +P405346,rimanum,"[...]-dumqī, belonging to Etel-pī-Ea, the chief musician, under the authority of Muḫaddûm, the chief musician. For the house of the weavers, under the authority of Sîn-bēl-ilī, the overseer of weavers. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1*/xii/21.",, +P405347,rimanum,"Abum-ilī, from the booty of Daganma-ilum, (whom) he sent (during) the third campaign, (and) who was given to the oil pressers. Issued at the house of the agrig-official, under the authority of Ninurta-mansum. Conveyor: Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/xii/29.",, +P405348,rimanum,"Dādum, Kubbutum, (and) Apil-erṣetim. 3 male slaves, prisoners of war, whom Daganma-ilum sent from Mutiabal (during) the first military campaign. Ilšu-ibnīšu, whom Daganma-ilum sent from Mutiabal (during) the third military campaign. 4 male slaves, prisoners of war. Received by [PN] and [PN]. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/xii/[...].",, +P405349,rimanum,"Ištar-lamassī, [belonging to PN], man of Isin. Mārat-erṣetim, belonging to Marduk-nāṣir, the šāpirum-official of the Asurrum canal district. 2 female slaves for the weavers. Received by Sîn-bēl-ilī, the overseer of weavers. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/[...]/6. Sîn-bēl-ilī, son of Ana-pāni-ilī, servant of Rammānum.",, +P405350,rimanum,"Šamaš-iddinam, the man of the fattening shed of the store house of Larsa, who was captured in Pī-nārātim. For the poultry house. Received by Marduk-mušallim, the overseer of the poultry house. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/i/4. Marduk-mušallim, servant of Inanna and Nabium.",, +P405351,rimanum,"Hazib-Tešub, belonging to Aḫum, the šukkallum-official, in the house of the agrig-official, under the authority of Ninurta-mansum and Ana-pāni-ilī. Gift for Marduk-mušallim, the chief physician. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/i/11.",, +P405352,rimanum,"Aḫīma, belonging to Adad-mušallim, son of Mu-duga, who was taken from the house of the agrig-official and was given to Amurrum-nāṣir, servant of DN?, for the city of Buba-[...]. Issued at the house of the agrig-official. Conveyor: Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/i/19.",, +P405353,rimanum,"Aḫīma, belonging to Adad-mušallim, the son of Mu-duga, who was given to Amurrum-nāṣir [...], for the city of Buba[...]. Naḫi-ša[...], belonging to Gimillum, the merchant of the city [GN], who was given for the house of the šukkallum-officials. 2 male slaves. Issued at the house of the agrig-official under the authority of Mār-Bābilim and Ana-pāni-ilī. Conveyor: Sîn-̌šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/i/20. Sîn-šeme, son of Išme-Sîn, servant of Rīm-Anum.",, +P405354,rimanum,"Aḫušina, man of Ur, who was brought back from Āl-Sîn-nūru. For the agrig-official. Received by Mār-Bābilim and Ana-pāni-ilī. [Conveyors: PN] and Marduk-nāṣir, the elite soldier. RīA 2/i/28.",, +P405355,rimanum,"1 woman, Aḫātum, (and) 1 woman (also) Aḫātum. 2 female slaves belonging to Sîn-ekallī, the shepherd, whom Marduk-nāṣir, the šāpirum-official of Bad₃-An brought from Zallunum. Šamaš-naḫrarī, Marduk-ummatī, (and) Šamaš-mušallim, 3 male slaves belonging to Ikūn-pī-Sîn, who were captured in Abul-Lugal-Erra. [...]. RīA 2/iii/6.",, +P405356,rimanum,"Ištar-ummī, belonging to Ilī-iddinam [...]. [DN]-ekallī, (and) a female baby, her daughter, belonging to Ilīyatum, the son of Gula-nāṣir. Elamītum, belonging to Ibni-Amurrum [...]. 2 female slaves (and) 1 female baby. Aḫātum, belonging to Sîn-ekallī, the shepherd. 5 female slaves (and) 2 female babies. (Total) 7 slaves for the ox-drivers. Received by Etel-pī-Marduk and Bēlšunu. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/iii/14. Etel-pī-Marduk, son of [...], [servant of DN/RN].",, +P336699,saao/saa11,Naṣibina. ,, +P405357,rimanum,"Iššātum, who was taken from the house of the agrig-official, (and) Ina-palêšu. 2 male slaves belonging to Erra-nāṣir. Iddin-Asalluhi, who was taken from the storehouse, belonging to Ea-šar-ilī, the agricultural manager. Ilabrat-abī, belonging to Mār-erṣetim, the šakkanakku-official of Bad₃-tibira, who [...] in the house of Adadma-ilum. Sîn-rēmēni (and) 1 boy, Šumma-lā-Marduk-man. 1 male slave (and) 1 boy. 2 male slaves of the retinue of Marduk-nāṣir and Gimillum, his brother. Ilī-mūtaplī (and) Ana-Sîn-taklāku. 2 male slaves belonging to Apil-Šamaš, the son of Ilī-unnēnī-liqi. 8 reed workers. Received by Sîn-nāṣir, the scribe. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/iii/28. Enlil-[...], son of Sîn-[...], [servant of ...].",, +P405358,rimanum,"Bēltī-dumqī belonging to Šallūrum, the overseer of weavers, who was given to Warad-Sîn of Gutûm. Issued at the house of the weavers under the authority of Sîn-bēl-ilī. Conveyor: Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/iii/29.",, +P405359,rimanum,"Šamašma-ilī, belonging to Ea-bēl-ilī, whom Nabium-ḫāzir, the gudu₄?-priest, brought. For the house of the agrig-official. Received by Mār-Bābilim. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/iv/28.",, +P405360,rimanum,"PN [...] [...] He returned to the house of prisoners. Issued at the house of prisoners of war. Conveyor: Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/v/1.",, +P405361,rimanum,"Ipqid-ilum, Ilī-ē-taddianni, Narām-ilīšu, (and) Nab-[...], his son. 4 male slaves, ox-drivers, among the slaves belonging to Ea-bēl-ilī, who were entrusted to Bēlšunu, the son of Ḫurruṣum, for the choice plough-oxen. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/v/12. Bēlšunu, son of Ḫurruṣum, servant of Ilaba.",, +P405362,rimanum,"Alītum, 1 ŠA.AD, Li-bu-lu-za, her daughter, (and) a girl, Ka-lu-za-ra-ma, (also) her daughter. Annum-pī-Nanâ, (and) a girl, Ḫumāṣī, her daughter, Ṣarpanītum-ummī, a girl, Tašmētum-[...], her daughter, (and) a boy, Ē-tamǐsiā-ilam, her son, Šamaš-nūrī, 1 ŠA.AD, Tukultī-libluṭ, 1 old woman, Aššurītum, Aḫātum, 1 boy, Ana-Nabium-taklāku, (and) a girl, [...]-libur, her daughter. 5 (female) slaves alone, 1 old woman, 2 ŠA₃.AD, 4 girls, (and) 2 boys. 14 slaves belonging to Marduk-nāṣir, the overseer of the Asurrum canal district. Ummī-ṭābat, belonging to Annum-pī-Šamaš, the ensi₂-official. 6 female slaves alone, 2 ŠA.AD, 1 old woman, 4 girls, (and) 2 boys. (Total) 15 slaves, weavers. Received by Sîn-bēl-ilī, the overseer of weavers. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/v/26. Sîn-bēl-ilī, son of Ana-pāni-ilī, servant of Rammānum.",, +P405363,rimanum,"Abī-Šamšī, belonging to Warad-Sîn, (and) 1 girl, Kanisura-lamassī, belonging to Ilī-iddinam, the son of Sāmtum. 1 female slave (and) 1 girl who returned from [...]. Kunšī-mātum, (from) the retinue of Marduk-nāṣir, the overseer of the Asurrum canal district. Šīma-aḫātī from the booty of Isin, who was taken from the retinue of Sîn-ibnīšu, the overseer of the soldiers. Ištar-muballiṭat, belonging to Ilī-iddinam, son of Sāmtum. 4 female slaves (and) 1 girl. (Total) 5 female slaves for the weavers. Received by Sîn-bēl-ilī. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/vi/5. Sîn-bēl-ilī, son of Ana-pāni-ilī, servant of Rammānum.",, +P405364,rimanum,"Itūr-ašdu, belonging to PN, the overseer of the Amorites, man of Isin, whom PN, man of Isin, brought here. Received by Itūr-ašdu, the overseer of [...] Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/vi/10. Itūr-ašdu, son of [...], servant of [...].",, +P405365,rimanum,"Mārat-Ištar, belonging to Zalluḫum, under the authority of Sîn-bēl-ilī. Ṭāb-gamāl-ilim, belonging to Erra-nāṣir, under the authority of Muti-Dagan. 2 female slaves for the ox-drivers, to feed the oxen. Received by Erībam, Ṣillī-Šamaš, Tappê-wēdum, and Ali-talīmī, the agricultural managers. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/vi/12. Erībam, [...], [...].",, +P405366,rimanum,"Bakīya (and) Aḫī-wēdum, 2 men of Larsa whom Ubār-Zababa brough here. Brought to the house of prisoners. Conveyor: Rīm-Adad, the mazzaz bābim-official. RīA 2/vi/14.",, +P405367,rimanum,"Bēlessunu, (in) the retinue of Etel-pī-Šamaš and Ninurta-abī, his brother. For the weavers. Received by Sîn-bēl-ilī Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/vi/15.",, +P405368,rimanum,"Bēlessunu, (in) the retinue of Etel-pī-Šamaš and Ninurta-abī, his brother. For the weavers. Received by Sîn-bēl-ilī. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/vi/16.",, +P405369,rimanum,"Ilī-kibrī, belonging to Awīl-ilī of GN, son of Kabartum. Adad-šeme, belonging to Hadānšu-likšud, the šukkallum-official. 2 male slaves to feed the wagon oxen. Received by Abī-kīma-Šamaš, the mazzaz bāb rakbim-official. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/vi/19.",, +P405370,rimanum,"Ilī-kibrī, belonging to Awīl-ilī, son of Kabartum. Adad-šemi, belonging to Ḫadānšu-likšud. 2 slaves to feed the wagon oxen. Received by Ītanaḫ-ilum, the ra₂.gaba-official. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/vi/20.",, +P405371,rimanum,"Nanâ-[...], Šamaš-dumqī, (and) a female baby, her daughter. 2 female slaves (and) 1 female baby. 3 female slaves under the authority of Anum-ilī and Sîn-ibni, the overseer of the Asurrum canal district. 1 boy, Tarībatum, belonging to Bītuya. 2 female slaves, 1 boy, 1 female baby. (Total) 4 slaves. Received by Muti-Dagan. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/vi/25.",, +P405372,rimanum,"Ilī-ippašram, belonging to Gimil-ilī, the overseer of the house. For the team of ox-drivers in the biltum-(field) of Bēlānum, the šukkallum-official. Received by Āmur-ilūt-Sîn, the agricultural manager, under the authority of Marduk-mušallim, the son of Abiyatum. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/vi/25. Marduk-mušallim, son of Abiyatum, servant of Nabium.",, +P405373,rimanum,"Narām-ilīšu, in the retinue of Ea-bēl-ilī, the herds administrator, who was given to the team of ox-drivers, returned to the house of prisoners of war. RīA 2/vi/30.",, +P405374,rimanum,"Abī-šagiš, man of Ešnuna, who came from Daganma-ilum, (during) the campaing of Bēlānum. For surety. Received by Šamaš-muballiṭ. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/vii/27.",, +P405375,rimanum,"Abī-šagiš, man of Ešnuna, whom Bēlānum, the overseer of the Amorites, man of Nazarum, brought. He was assigned to Šamaš-muballiṭ as surety. RīA 2/vii?/27.",, +P405376,rimanum,"Sîn-aḫḫī-iddinam, brother of Nabi-Sîn, who came from Babylon. For the house of the agrig-official. Received by Ana-pāni-ilī. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/viii/13.",, +P336684,saao/saa11,50 bales ... of straw [...],, +P405379,rimanum,"Šamaš-pidi-iklet (and) Ana-Šamaš-taklāku, 2 male slaves belonging to Ea-bēl-ilī, the herds administrator, who were given to the house of the šukkallum-official. Received by [PN...]. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. (Slaves) who until now were not assigned in a sealed document. RīA 2/ix/14?.",, +P405380,rimanum,"Eana-liwwir, the reed worker, belonging to Rīm-Ištar, whom Rīš-Šamaš, the son of Ilī-ḫāzir brought to the palace, (and) who was assigned to Ina-palêšu, the reed worker. Conveyor: Wussum-nu[...]. RīA 2/ix/20.",, +P405381,rimanum,"Dead man: Warad-Sîn, man of Ešnuna. At the house of prisoners of war under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/ix/22. Sîn-iddinam, the bisagdubak-official, son of Inu-[...], servant of Rīm-Anum.",, +P405382,rimanum,"Ḫummurum, belonging to Marduk-nāṣir, the overseer of the Asurrum canal district, who was taken from the house of the agrig-official. For the ZU.AB. Received by Ālī-lūmur, the ZU.AB. RīA 2/x/7?.",, +P405383,rimanum,"Ātanaḫ-ilī, Rabût-Sîn, (and) Ilī-rabi. 3 prisoners of war from among 10 prisoners of war who were captured in Mantinu. Išum-abī (and) Anum-ilī. 2 prisoners of war whom Tiklā?-ana-Damkina captured in the E₂.SI.SA₂-institution of Bad₃-tibira. 5 male slaves for the E₂-bur-sag-institution. Received by Etel-pī-Ištar and Bēlānum, the šatammu-official. Issued under the authority of Sîn-̌šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/x*/29.",, +P405384,rimanum,"PN from among 39 prisoners of war who were captured in the land of Isin (during) the first campaign of Warad-Šamaš, the overseer of the Amorites, man of Kisura. For the lurrakkû-food-specialists. Received by Tarībum, the lurrakkû-food-specialist. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/xi/11?. Tarībum, son of Imgur-[...], servant of AN.AN.[...].",, +P405385,rimanum,"Ibni-Adad, man of Isin, Ilī-iqīšam, Enlil-abī, Ibni-Amurrum, (and) Iddin-Adad. 5 palace slaves. The man of Emutbal brought (them). Men of Isin released by the king. [...] Issued at the storehouse. Under the authority of Nabium-mālik, Ilšu-bānî, and the šatammu-officials, their partners. Conveyor: Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/xi/25.",, +P405386,rimanum,"Šamaš-māgir, man of Lagaš, belonging to Ilī-iddinam, man of Lagaš, who was found in the house of Marduk-nāṣir, the overseer of the Amorites, son of Ana-ṣillīšu-ēmid. For the ZU.AB-MEŠ. Received by PN. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/[...]/24. [...], [son of] Ra[...], servant of Nin-[...].",, +P405387,rimanum,"1 boy, Abī-kīma-Marduk, (and) 1 boy, Ilī-pīya-uṣur. 2 male slaves, boys, in the retinue of the sons of Dan-Erra. For the bow-makers. Received by Ištar-ilum, the bow-maker. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 3/i/22. Ištar-ilum, son of Sîn-gāmil, servant of Nin-siana.",, +P405388,rimanum,"Adi-anniam, a man from a team of 42 prisoners of war who were taken from GN. Habil-kīnum [...], in the retinue of the sons of Dan-Erra. 2 male slaves, men [...]. Received by Dādâ, the animal flayer. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 3/i/28. [...], son of Adi[...], servant of Rīm-Anum.",, +P405389,rimanum,"Aqāl-ana-Marduk, belonging to Aḫīya, the chief of the soldiers. Ili-awīlim-rabi, belonging to Abīyatum, the overseer of the Amorites. 2 slaves for the house of the agrig-official. Received by Mār-Bābilim and Ana-pāni-ilī. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 3/ii/7. Ana-pāni-ilī, son of Sîn-[...], servant of Enlil [...].",, +P405390,rimanum,"Awīlīya, man of GN, among 6 prisoners of war who [...] in the cattle pen of the bank of the giš-gi-nim watercourse. Ilī-emuq[āšu] (and) PN. 2 prisoners whom [...] captured in Bad₃. PN in the retinue of [...]. 4 prisoners of war for the E₂-bur-sag-institution. Received by Etel-pī-Ištar and Bēlānum, the šatammu-official(s). Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 3/ii/18. [...], son of [...], servant of [DN].",, +P405391,rimanum,"Ea-iddinam, Apil-Adad, (and) Ilšu-ibnīšu. 3 men of Kisura under the authority of Warad-Šamaš, Bēlānum, and Annum-pī-Sîn, the overseer of the Amorites, who were returned to the storehouse [...] from [...] of the gate of [DN]. Brought to Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. Conveyor(s): Nūr-[...], and PN, the overseer of the Amorites. RīA 3/ii/28.",, +P405392,rimanum,"Šamaš-abī, Rā'im-kittim, Marduk-gāmil, Marduk-balāssu-iqbi, Šamaš-andullī, (and) Ilī-x-x-Marduk. 6 male slaves belonging to Erra-nāṣir. On the 11th day of the 8th month. Adad-puzur-abīšu, 1 boy, Atkal-ana-Marduk, (and) 1 boy, Ubarrum. 3 male slaves belonging to Marduk-nāṣir, the šāpirum-official of the Asurrum canal district. 1 boy, Mār-tuqbim, belonging to Mār-erṣetim, the agricultural manager of Šamaš. 1 boy, Šarrum-Šamaš, belonging to Sîn-māgir. Ilī-iqīšam, belonging to Marduk-nāṣir, the elite soldier. Bēl-suppê-liqi, belonging to Sîn-išmeanni. Ilī-tillatī, belonging to Narām-̌šarūr. Marduk-rēmanni, belonging to Etel-pī-Ea, the chief musician. Bēl-šadûni, belonging to Ilšu-nawir, the ra₂-gaba-official. 10 male slaves, barbers, on the 5th day of the 9th month. (Total) 16 male slaves, barbers. For Ilabrat-[...], the overseer of the barbers. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war.",, +P405393,rimanum,"Ya'qub-el, slave [...]; Šamaš-iddinam, man of Ešnuna; (and) Ḫammī-šagiš, belonging to Ašdī-baḫû, the agricultural manager [...]. Utu-dingir, belonging to Qibīšuma-tikal, the overseer of female slaves. Lāsimum-qarrād, belonging to Šarrum-kīma-ilim, the ra₂-gaba-official. Ilī-išmeanni, belonging to Šamaš-lamassašu [...]. Ubār-Adad. belonging to Burāmūša, man of Ešnuna. PN, belonging to Marduk-[...]. 8 male slaves Received by [...] and [...]. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. [...]. RīA [...]/x/[...]. [...], son of Enanatum.",, +P405394,rimanum,"Ali-aḫī [...], belonging to Ilīya [...], (and) Ana-Ištar-atkal, belonging to Sāmum, the pašīšu-priest. 2 female slaves for [...] the acrobats. Sāmum, who was taken from the storehouse and given to the acrobats. 1 male slave, a boy, (and) 2 female slaves. 3 slaves for the acrobats. [...] the agricultural manager [...]. [...], [...], servant of Rīm-Anum.",, +P405395,rimanum,"PN (and) Iddin-Nanâ, from among prisoners of war, from among 6 prisoners of war who came from Babylon and were captured in Kisura. Released by the king. For Ubār-Šamaš, the overseer of the soldiers. RīA 3/i/5.",, +P405396,rimanum,"3 2/3 (unspecified item) on the 20th day of the fifth month. [PN?], the herdsman, (and) Ṣillī-bītum. RīA 1/v/26.",, +P405397,rimanum,"6 [pieces of ...] wood, 2 gušūru-beams, 4 sagdu-beams, 4 [pieces of ...] wood, 8 beams (of weaving utensils) x, 10 palm-ribs. Received by Sîn-bēl-ilī. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA [...]/viii/16.",, +P405398,rimanum,2 2/3 shekels 15 grains of silver. Received by Nūrātum from Ilīma-abī after one business trip was safely completed. Witness [PN or DN]. RīA 3/ix/[...].,, +P405401,rimanum,"1 dead [animal name], belonging to the storehouse. Under the authority of Nabium-mālik, Ilšu-bānî, and the šatammu-officials, their partners. Delivered to the meat house. Conveyor: Adad-tayyār. RīA 2/xii/5. [...], son of Sîn-gāmil. Nabi-ilīšu, the bisagbak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, +P405402,rimanum,"Sāmum, from among 39 prisoners of war (from) the booty of Daganma-ilum (during) the third campaign, who returned from the storehouse. For the acrobats. RīA 1/xii/22.",, +P405403,rimanum,120 liters of flour for the šuku-allocation of the house and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/viii/30.,, +P405404,rimanum,"120 liters of flour for the king's discretion. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/viii/15. [...], son of Ana-pāni-ilī, servant of Rammānum.",, +P405405,rimanum,"60 liters of flour, ṣudû-allocation of Nūr-Kabta, the zazakku-official. 30 liters (for) Ilšu-rē'īšu. 20 liters (for) Awīl-erṣetim. 110 liters of flour, ṣudû-allocation (for) the messengers of Rīm-Sîn. Issued at the house of prisoners of war. RīA 2/[...]/[...].",, +P405407,rimanum,"Rībatum, Munawwirtum, Mattatum, a female baby, her daughter. Munawwirtum. Immertum. Ramatum, (and) a male baby, her son, Šamā'eša-Enlil, a female baby, her daughter, (and)1 girl, Ittawir,(also) her daughter. 1 girl, Ana-ṣillīša-ēmid. 7 female slaves, 2 girls, 1 male baby, 2 female babies. 12 female and male slaves for the weavers. Received by Pa-ila. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of the prisoners of war. RīA 2/x/13 Pa-ila, son of Ṣillī-[...], servant of the god Amurrum.",, +P405408,rimanum,"Gimillum, (and) Awīliya. 2 Ešnunean prisoners, who were brought from Ka-Latarak. Ilī-dayyānī, from among 3 prisoners who were brought from Uṣarpara. Ṣillī-Adad, from among 16 prisoners who were captured in the meadow of the new field. Aḫam-nirši, who was brought from Abul-Tutu. [5] male slaves for the house of the agrig-official. Received by Mār-Bābilim and Ana-pāni-ilī. Issued [...] under the authority of Sîn-šeme, the overseer of the prisoners of war. RīA 2/ix/18 Mār-Bābilim, son of Ṣillī-[...], servant of the god Rammānum",, +P405409,rimanum,"Mārat-erṣetim, (in the) retinue of Abīyatum, the overseer of the Amorites. For the female weavers. Received by Erībam-Sîn. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/viii/21. Erībam-Sîn, son of Sîn-[...], servant of [...].",, +P405410,rimanum,"Erībūni [of GN], whom the Kisureans captured in the border area of the urban district. Ibni-Adad of Natbakum, whom Awīliya, the overseer of the Amorites, brought back from Šu-ḫa-ni. 2 male slaves for the poultry house, under the authority of Marduk-mušallim of the poultry house. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of the prisoners of war. RīA 2/i/9.",, +P405411,rimanum,"60 liters of flour. Piqittu-allocation of Lūmur-gimil-Šamaš, Eše'i-pāni-Šamaš, Tarībatum Apil-Kūbi, the barber, and Ilšu-nāṣir, messenger(s) of Rīm-Sîn, and the Amorite leaders, men of Babylon. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/ii/29. Apil-Amurrum, son of [...], servant of Rīm-Anum. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, +P405412,rimanum,"Ummī-Ningal, belonging to Zalluḫum. PN belonging to Ali-talīmī, the overseer of the Amorites. 1 leper, Annunītum-ummī, belonging to Munawwirum, the military scribe. 3 female slaves, weavers. Received by Sîn-bēl-ilī, the overseer of the female weavers. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/x/11. Sîn-[bēl-ilī], son of [Ana-pāni-ilī], servant of [Rammānum].",, +P405413,rimanum,"100 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the Amorite leaders, men of Kisura, the man of Gutûm, and dependants. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/vii/10.",, +P405414,rimanum,"60 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the Amorite leaders and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/iii/1. Apil-Amurrum, son of Šulgi-[...], servant of Amurrum.",, +P405415,rimanum,"150 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the brother of Daganma-ilum, the man of Mutiabalum, the man of Sutûm, and dependents. Issued at the house of prisoners of war under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/xii/23. Sîn-[...], son of Sîn-gāmil, [...].",, +P405416,rimanum,"120 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the man of Dunnum, the Amorite leader(s), men of Kisura, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/iv/23. [...], bisagdubak-official, son of [...]. Apil-Amurrum, son of Šulgi-[...], servant of Rīm-Anum.",, +P405417,rimanum,"120 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the Amorite leaders of Gutûm, the Amorite leaders of Kisura, the man of Dunnum and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/vii/9.",, +P405418,rimanum,"120 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the man of Kisura and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/v/14. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum. Apil-Amurrum, son of Šulgi-[...], servant of Rīm-Anum.",, +P405419,rimanum,120 liters of flour. ṣudû-allocation of the messanger of Rīm-Sîn. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/xi/12.,, +P405420,rimanum,120 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the sick. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/x/30.,, +P405421,rimanum,"80 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of Ṣillī-Šamaš, the overseer of the Amorites of Uruk, the man of Isin, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/xii/9. Apil-Amurrum, son of Šulgi-[...], servant of the god Amurrum. [Nabi-ilīšu], bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, +P405422,rimanum,"150 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the man of Isin, the man of Mutiabalum, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/xi/22.",, +P405423,rimanum,"120 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the man of Isin and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/iv/30. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of [Rīm-Anum].",, +P405424,rimanum,"150 liters of [flour] for the ŋešbun-allocation of the Amorrite leaders, men of Kisura, the Amorite leaders, men of Gutûm, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/vii/[...]. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, [servant of Rīm-Anum].",, +P336696,saao/saa11,Arrapha. ,, +P503725,aemw/ugarit,"",, +P405425,rimanum,"120 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the man of GN, the man of Kisura, the man of Gutûm, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/iv/24. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of [Rīm-Anum].",, +P405426,rimanum,"80 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the messenger(s) of Aḫlamû and Isin. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/x/2. [PN], son of Ilī-bēl-ilī, servant of the god Nergal. ",, +P405427,rimanum,"120 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the messengers of Larsa, the man of Babylon, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/xi/14. Nabi-ilīšu, [...] [...], son of Ilī-[bēl-ilī], servant of the god Nergal.",, +P405428,rimanum,"200 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the Amorite leader(s) and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/ii/6. Nabi-ilīšu, [bisagdubak-official], [son of Lakīta-rēmēni], [servant of Rīm-Anum].",, +P405429,rimanum,"60 liters of lesser-quality flour for the šuku-allocation of the house and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/ix/26. [...], [...], servant of Rīm-Anum.",, +P405430,rimanum,"150 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the men of Gutû, the men of Isin, the men of Mutiabal, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/v/8. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, +P405431,rimanum,"120 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the overseer of the barbers of Rīm-Sîn and his troops. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/ii/20. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum. [...], son of Sîn-[...], [...].",, +P405432,rimanum,120 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the man of Dunnum and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/vi/2.,, +P405433,rimanum,"120 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the Amorite leaders and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/iv/6. Apil-Amurrum, son of Šulgi-[...], servant of Amurrum. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, +P405434,rimanum,"Šamaš-lamassī, belonging to Ipqatum, the rabiānum of Ašarmum. Received by Muti-Dagan for the female weavers. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of the prisoners of war. RīA 1/xi/28. [...], son of [...], [servant of ...].",, +P405435,rimanum,"Iddin-Sîn, man of Ešnuna, whom Daganma-ilum sent from Mutiabal. Received by Ilī-iddinam, the administrator of date orchards. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of the prisoners of war. RīA 1/xii/14. Ilī-iddinam, son of Sîn-[...], [servant of ...]. ",, +P405436,rimanum,"100 liters [of flour] for the ŋešbun-allocation of the Amorrite leaders and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/iii/4. Apil-Amurrum, son of Šulgi-[...], servant of Amurrum. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, +P405437,rimanum,"PN belonging to Imgur-Sîn son of Qarrādum, who returned to the house of prisoners of war from the team of ox-drivers under the authority of Imgur-Sîn. Received by Marduk-mušallim, [the overseer of the poultry house]. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of the prisoners of war. RīA 2/v/26. Marduk-mušallim, servant of the goddess Inanna and the god Nabium.",, +P405438,rimanum,"120 liters of flour of lesser-quality for the ŋešbun-allocation of the Amorite leaders and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/ii/25. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, +P405439,rimanum,"100 liters of mundu-groats for the city Eridu when Etel-pī-Šamaš, the šabrû-official, went (there). Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/x/18.",, +P405440,rimanum,"120 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the man of Dunnum and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/v/28. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum. [...]-Amurrum, son of Sîn-iddinam, servant of the god Nabium.",, +P405441,rimanum,42 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar. RīA 2/xi/23.,, +P405442,rimanum,"[...]. [...] and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/vi/20. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum. Sîn-iddinam, son of I-[...], Servant of AN.AN.MAR.TU.",, +P405443,rimanum,"60 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the Amorite leaders and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-̌šeme. RīA 2/iii/16. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, +P405444,rimanum,100 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the Amorite leaders and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-̌šeme. RīA 2/ii/9.,, +P405445,rimanum,"Warad-Ištar (in) the retinue of Etel-pī-Šamaš and Ninurta-abī, who was taken from the house of the female weavers. Gift of the king for Ibanni-ilum, the shepherd, man of GN. RīA 2/vii/10.",, +P405446,rimanum,"120 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the Amorite leaders and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/ii/8. Apil-Amurrum, son of Šulgi-[...], servant of Amurrum.",, +P405447,rimanum,"Ēreš-Šamaš [...], Šamaš-iddinam, the bā'iru-soldier, Ea-nabi-ilī, and 1 female ox-driver (named) [PN], under the authority of Pirḫum. Ḫamišti-ilim (and) 1 female ox-driver (named) Narāmtum, under the authority of PN. Šamaš-išmeanni (and) 1 female ox-driver (named) [PN], under the authority of Ilī-ippalsam. 8 male and female slaves for the male and female ox-drivers. Received by PN. Si 7/viii/19. [...], son of Nabi-[...], servant of Nin-siana.",, +P405448,rimanum,Received by Iddin-Adad. [...]. Si 7/viii/16.,, +Q003424,rinap/rinap1,"[...] the land Bīt-[Agūsi ...] inside (it). [...] of Ma[tīʾ-il ...] I placed [...] there. From Raḫi[ā]nu (Rezin) of the land Dam[ascus ...] (5´) 3 talents of gold, 300 talents of silver, 200 talents of ... [...], 20 talents of ladanum resin, 300 ... 30 [...; (from) ...], Kuštašpi of the land Kummuḫu, [..., ...] of the land Tyre, Uriaikki of the land [Que, ...], Pisīris of the city Carchemish, Tarḫu-lara [of the land Gurgum, ...] (10´) iron, elephant hides, ivory, red-purple wool, [...]",, +Q001882,etcsri,"... Huhnuri .... ..., Šipara .... ..., Sabum, ..., Kimaš, Duduli, ..., land of Anšan ....",, +P405449,rimanum,"Tarīš-mātum, Rībatum, Bēlet-ilī-ummī, Sippirītum, Mārat-Ištar, Lu-u₂-li-mu-un-liburram Aqāl-ana-bēltim, Marduk-[...], Išḫara-gumlīya, Nawarša-lūmur, Taddin-[...], U₂-zu-pi, Iltāni, I-za-tum Šūbultum, X-ummī, Ištar-tillatī, Nanâ-šamḫat, [PN] [...]batum, [...]-ḫamiṭ Bēltī-liwwir, [PN], Bēltī-rēmenni, Aḫātum, Aḫātani [PN], Bēltī-dumqī, 28 female slaves alone. [PN], 1 boy, Sîn-ḫamiṭ, son of PN, 1 baby boy (and his) twin baby girl, 1 boy, Tukultī-[...], 1 boy, Ḫuzālum, son of Lu-li-mu-un-liburram, 1 baby girl [PN], the daughter of Lu-li-mu-un-liburram, 1 son, a boy, Ilī-uṣranni, son of Marduk-[...], 1 baby boy (son of) Tarīš-mātum, 1 baby boy, son of Aqāl-ana-bēltīya, 4 boys, 4 babies, 36 slaves. Received by Sîn-bēl-ilī, the overseer of weavers. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. Si 8/viii/11. [...] / [...] / [servant of] Rammānum.",, +P450684,rimanum,40 wood? [objects]. Received by Ina-palêšu. Issued [...],, +P450685,rimanum,Marduk-nāṣir (and) Ibni-Kabta are the two messengers who carried a tablet from Babylon to Kisura. RīA 1/x/7.,, +P450686,rimanum,50 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Nabi-Sîn. RīA 2/iv/23.,, +P450687,rimanum,"120 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the house and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA [...]/vii/11+. Apil-Amurrum, son of Ilam-ēriš, servant of Rīm-Anum. Sîn-iddinam, the šandabakku-official, son of Inu[...], servant of Rīm-Anum. ",, +P450688,rimanum,"[...] of flour [... allocation of] the messengers of Larsa, the messengers of Ešnuna, and dependents. Issued at the house of prisoners of war Under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/xi/9. Etel-pī-Erra, son of Enanatum, servant of Iggala.",, +P450689,rimanum,"120 liters of flour for the [----allocation] of the man of Isin and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/v/2. Apil-Amurrum, son of Ilam-ēriš, servant of Rīm-Anum.",, +P450690,rimanum,"120 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the Amorite leaders and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/ii/16. Etel-pī-Erra, son of Enanatum, servant of Iggala.",, +P450691,rimanum,"90 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the brother of Daganma-ilum, the man of Mutiabalum, the man of Sutûm, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/xii/22. Nabi-ilīšu, the šandabakku-official, the son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum. Rammānum-[...], son of Ana-pāni-ilī, servant of Rammānum.",, +P450692,rimanum,"120 liters of flour for the šuku-allocation of the man of Damrum and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 1?/viii/11+. Sin-iddinam, son of Inu[...], servant of AN.AN.MAR.TU.",, +P450693,rimanum,"[... liters] of flour for the ŋešbun-allocation of the Amorite leaders, men of Kisura, of the Amorite leaders, men of Gutûm, and dependents. Reverse missing.",, +P450694,rimanum,"[... liters] of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the man of Mutiabalum, the man of Sutûm, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/xi/30.",, +P450695,rimanum,"30 liters of flour. si-la₂-allocation of the Amorite leaders, the man of Babylon, which(?) from the 10th of the 1st month [to?] the 22nd day of the 1st month. Issued at the house of prisoners of war. Issued under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/iv/22.",, +P450696,rimanum,[... liters] of flour for the food allocation of the house. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/viii/17.,, +P450697,rimanum,"48 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Nabi-Sîn. RīA 2/x/12. Sîn-šeme, son of Išme-Sîn, servant of Rīm-Anum.",, +P450698,rimanum,"86 liters šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar. RīA 1/xi/5. Sîn-šeme, son of Išme-Sîn, servant of Rīm-Anum.",, +P450699,rimanum,"49 liters [of flour] for the ŋešbun-allocation of the brother of Daganma-ilum, the man of Mutiabalum, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. RīA 1?/[...]/[...].",, +P450700,rimanum,60 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the Amorite leaders and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/[...]/[...].,, +P450701,rimanum,"[... liters] of flour for the ŋešbun-allocation of [...] and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/xii/10?. Nabi-ilīšu, the šandabakkum-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, +P450702,rimanum,150 liters of flour. Received by [PN and?] Ḫammušu-ilum. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/xi/8. [...] / [...]/ servant of Rīm-Anum.,, +X405202,rimanum,RīA 1/ix/25.,, +Q003414,rinap/rinap1,"Precious scion of Baltil (Aššur), beloved of the god(dess) [(DN and) Šē]rūa, ..., creation of the goddess Ninmena, who [(...)] ... for the dominion of the lands, (...) who grew up to be king, ... [(...)] governor, [(...)] ..., the one who increases voluntary offerings for ..., ... [(...)] of emblems, (5) powerful male, light of all of his people, lord of [(...) all] rulers ..., the one who overwhelms his foes, valiant man, the one who destroys [(...)] enemies, who cuts (straight) through interlocking mountains like a (taut) string and ... [...] ...",, +Q003415,rinap/rinap1,"warrio[r ... who made ... bow down at his] feet [..., who] pu[t ... to the sword (lit. “weapon”), ...] circumsp[ect ...], (No translation possible)",, +Q003416,rinap/rinap1,"[... he] made [...] kiss [his feet ... mo]untains [... in/of] battle [... he (a god) made my weapon/rule greater than all of those/the kings who] sit on (royal) daises, (5) [... ci]rcumspect [..., ... exalted lio]n-dragon, [...] inhabited world.",, +Q003417,rinap/rinap1,"At the beginning of my reign, in my first palû, in the fifth month after I sat in greatness on the throne of kingship, (the god) Aššur, my lord, encouraged me and [I marched] against (the Aramean tribes) Ḫamarānu (Ḫamrānu), Luḫuʾātu, Ḫatallu, Rubbû, Rapiqu, Ḫīrānu, (5) Rabbi-ilu, Naṣīru, Gulūsu, Nabātu, Liʾtaʾu, Raḫīqu, Kapīri, Rummulītu (Rummulūtu), Adilê, Gibrê, Ubūdu, Gurūmu, ",, +Q003634,rinap/rinap1,"Palace of [Shalmaneser (V)], king of Assyria: one mina of the king. (One) mina of the king.",, +Q003635,rinap/rinap1,"Belonging to Bānītu, queen of Shalmaneser (V), king of Assyria.",, +Q003636,rinap/rinap1,"Belonging to Bānītu, queen of Shalmaneser (V), king of Assyria.",, +Q004177,rinap/rinap1,"Palace of Tiglath-piles[er] (III), great king, mighty king, king of the world, king of [Assyria].",, +Q001885,etcsri,"To Inana, her/his lady, ... well-being ....",, +Q003418,rinap/rinap1,"[... I] adorned them (statues of the gods) and they (the gods) went (back) to their land. I rebuilt th[ose] cities. I built a city on top of a tell (lit. “a heaped-up ruin mound”) called [Ḫumut]. I b[uilt (and) co]mpleted (it) from its foundations to its parapets. [Inside (it), I founded] a palace for my royal residence. I named it Kār-Aššur, set up the weapon of (the god) Aššur, my lord, therein, (and) settled the people [of (foreign) lands] conquered by me therein. [I] imposed upon them [tax (and) tribute], (and) considered them as inhabitants of Assyria. I dug out the Patti-[Enlil] canal, [which] had lain abandoned for a very long time and [...], and I made an abundance of water gurgle through it. I exercised authority over [... from] the cities Dūr-(Kuri)galzu, Sippar of the god Šamaš, [..., the (tribes) Na]sikku, Naq(i)ru, (and) Tanê, the city Kalaʾin, the Šumandar (Sumandar) canal, [the city Pa]ṣītu of the (tribe) Dunānu, the land Qirbutu (Qirbit), [... the (tribe) Adi]lê, the land Būdu, the city Paḫḫaz, the land Qin-Nippur, (and) the cities [of Kar]duniaš (Babylonia) as far as the Uqnû River, [which are on the shore of the Lo]wer [Sea]. I anne[xed] (those areas) to Assyria (and) placed a eunuch of mine as [provincial governor over them]. From their sheep levy, [which] I take [annually], I apportion[ed] 240 sheep as a gift to (the god) Aššur, my lord. [From] those [Ara]means whom I deported, (10) [I distribut]ed (and) settled [... thousand to the province of] the turtānu, 10,000 (to) the province of the palace herald, [...] thousand (to) the province of the chief cupbearer, [... thousand (to) the province of the land] Barḫalzu, (and) 5,000 (to) the province of the land Mazamua (Zamua). I united them, [considered them] as inhabitants of [Assyria, (and) imposed] the yoke of (the god) Aššur, my lord, [upon them] as Assyrians. (As for) the abandoned settlements on the periphery of my [land] that had bec[ome] desolated [during the reign(s) of (previous) kings], my [ancestor]s,",, +Q003419,rinap/rinap1,"I restored and [...] Assyria to [...]. I built a city [... Inside (it), I founded] a palace for [my] royal residence. [...]. I named it [..., set up] the weapon of (the god) Aššur, my lord, th[erein, (and) settled the people of (foreign) lands conquered by me therein. I imposed upon them tax (and) tribute], (and) considered them as inhabitants of Assyria. [I fashioned (on a stele) my royal] image [and the image(s) of the great gods, my lords, inscribed on it the mighty victories (lit. “victory and might”)] (5) that I had [achieved again and again] over (foreign) lands in the name of (the god) Aššur, my lord, (and) [I erected (it) in ...]. I received as his payment [...], 10 talents of gold (measured) by the heavy (standard), 1,000 talents of [silver, ...]. In my second palû, (the god) Aššur, [my] lor[d, encouraged me and I marched against the lands Namri, ...], Bīt-Zatti, Bīt-Abdadāni, Bīt-Sangi[būti, ...]. [...] saw [the dust cloud of] my expeditionary force and abandoned the city Nikkur, his fortified city. [...] I rained down [fire] upon (them). The people of the city Nikkur [... my mighty] weapons [... I carried off ...], his horses, his mules, [his] ox[en, ...] the cities Sassiašu, Tutašdi, [...]",, +Q003420,rinap/rinap1,"[...] the cities Kušianaš, Ḫaršu, Šanaštiku, Kiškitara, Ḫaršaya, Ayubak, [...]. They (the enemy) took to a high mountain peak in the mountainous terrain of Mount Ḫaliḫadri. I pursued them and defeated them. [...] I burned with fire [the ... of the people (...) who] entered the ravines of the mountains. I surrounded (and) captured the city Uzḫari of the land Bīt-Zatti. [I ...] Kākî, [king of ...]. I surrounded, captured, (and) plund[ered (... and)] the city Kitpattia (Kitpat) of the land Bīt-Abdadāni, which Tunaku had seized. (5) [...] I rebuilt [the city] Nikkur, together with cities in its environs, settled the people of (foreign) lands conquered by me therein. [... I pl]aced [a eunuch of mine as provincial governor over them]. I overwhelmed the lands Bīt-Kapsi, Bīt-Sangi, (and) Bīt-Urzakki like a (cast) net (and) [I inflicted] a heavy defeat on them. [...] I impa[led their ...], cut off the hands of the rest of their warriors, and released (them) in their (own) land. My army took without number [...], their Bactrian camels, their oxen, (and) their sheep and goats. Mitāki [...] entered the city Uršanika. I captured the cities Uršanika (and) Kianpal, (and) [I ...] him, his wife, his sons, his daughters, (10) [...]. I destroyed, devastated, (and) burned with fire those [cities], together with cities in their environs. Bātānu of (the land Bīt)-Kapsi (lit. “son of Kapsi”) [...] ..., submitted, and became (my) vassal (lit. “took up corvée labor”) so that his district would not be dispersed. (Thus) I left him the city Karkariḫundir. [...] I placed [over] him/it. I captured the city Erinziašu, which had revolted with Bisiḫadir of the city Kišesim,",, +Q003421,rinap/rinap1,"(and) I plundered (it). Ramateia of the land Arazi[aš ...]. He fled furtively (lit. “like a centipede”) and no one fou[nd his (hiding) place. ...] I offered [...], horses, oxen, sheep and goats, lapis lazuli hewn from its mountain, [... to the] great [gods], my lords. Tunî of the land Sumurzu ... [...]. (5) I captured [...]. I impaled his warriors, [...]. I an[nexed] the lands Sumurzu (and) Bīt-Ḫamban to Assyria. [(...)] I settled [the people of (foreign) lands conquered by me therein] (and) placed a eunuch of mine as provincial governor over them. I apportioned [...] to (the god) Aššur, my lord. I destroyed, devastated, (and) burned with fire the city Kizauti, which is in [...]. Of the insub[missive] city rulers [...] (10) 300 talents of “lapis lazuli,” 500 talents of ..., bronze, [...] the payment of Mannu-kī-ṣābī of (the land Bīt)-Abdadāni (lit. “son of Abdadāni”) [...] Mikî of the city Ḫalpi[...], Uzakku of the city [...],",, +Q003422,rinap/rinap1,"[... I] bro[ught] (those) people [to Assyria. ...]. [In] my [third palû, (the god) Aššur, my lord, encourag]ed me [and ...] ... [...] ... [...] ... [... Sulumal of the land Mel]id, Tarḫu-lara of [the land Gurgu]m, [... (5´) ...] ... in all lands, [they trusted] in one another’s strength, [... With] the power and might of (the god) Aššur, my lord, [I fought] with [them (and) defeated them. ...] I killed their [warriors] (and) I filled the mountain gorges with them (their corpses). I took without number [their] chariots, [...], (and) their [...]. In the midst of that battle, I captured Sarduri’s ... [... I ...] 72,950 of their ... from ... [... (10´) ...]. In order to save his life, [Sardu]ri fled at night and (thus) [escaped] very quick[ly] before [sun]rise. [... With an arrow that cuts] off lives, I drove him back to the bridge (crossing over) the Euphrates River, on the border of his land. I took away from him his bed, [...], his royal processional chariot, the cylinder seal (that hung around) his neck, together with his necklace, [his] royal chariot, [...], their [...], (and) many other things, without number. My army took without number his horses, [his] ..., [...], (and) his ... [...]. [I ...] (his) pavilion, [his royal] tent, [... (15´) ...] I burned with fire his numerous [implements of war] (that were) inside his own camp. I [presented] ... [...] ..., (and) his bed to the goddess Iš[tar], the queen of Nineveh. [...]",, +Q003423,rinap/rinap1,"[I captured the cities ..., Alin]zirānu, [Tašliana, (and) Tirḫim, as far as Mount] Sinie (Sinia), (and) I added (them) [to the province of the chief] cupbearer. [(As for) the land ..., from] the cities Ququsanšu (and) [Barzunna to the cities Ḫa]rbisinna, [Abbissâ, (and) Tasa, as far as the land Uluruš], (which is) above the bank [of the Tigris River, the land Lusia — the land of (the metal) lead — the land Ama]dīnu, [..., the cities Qilissa], Ezzēda,",, +Q004178,rinap/rinap1,"To Tiglath-pil[eser, ... magnificent] king of the lands, [...]: Kīdītê, provincial gove[rnor of ...] and of (the city) Arrapḫa [...], protégé of Ti[glath-pileser, king of Assyria, (...) ...] for the palace of j[oy ...] ... [... dedicated/built].",, +Q006329,rinap/rinap1,"Precious scion of Baltil (Aššur), beloved of the god(dess) [(DN and) Šē]rūa, ..., creation of the goddess Ninmena, who [(...)] ... for the dominion of the lands, (...) who grew up to be king, ... [(...)] governor, [(...)] ..., the one who increases voluntary offerings for ..., ... [(...)] of emblems, (5) powerful male, light of all of his people, lord of [(...) all] rulers ..., the one who overwhelms his foes, valiant man, the one who destroys [(...)] enemies, who cuts (straight) through interlocking mountains like a (taut) string and ... [...] ... warrio[r ... who made ... bow down at his] feet [..., who] pu[t ... to the sword (lit. “weapon”), ...] circumsp[ect ...], (No translation possible) [... he] made [...] kiss [his feet ... mo]untains [... in/of] battle [... he (a god) made my weapon/rule greater than all of those/the kings who] sit on (royal) daises, [... ci]rcumspect [..., (20) ... exalted lio]n-dragon, [...] inhabited world. At the beginning of my reign, in my first palû, in the fifth month after I sat in greatness on the throne of kingship, (the god) Aššur, my lord, encouraged me and [I marched] against (the Aramean tribes) Ḫamarānu (Ḫamrānu), Luḫuʾātu, (25) Ḫatallu, Rubbû, Rapiqu, Ḫīrānu, Rabbi-ilu, Naṣīru, Gulūsu, Nabātu, Liʾtaʾu, Raḫīqu, Kapīri, Rummulītu (Rummulūtu), Adilê, Gibrê, Ubūdu, Gurūmu,, [... he (a eunuch of mine) plun]dered (those cities) and [brought] (that booty) to the land Ḫatti (Syria-Palestine), [before me]. I settled [600 captives of the city Amlāte of the (tribe) Damūnu (and) 5,400 captives of] the city Bīt-Dērāya in the cities Kunalua, [..., Ḫuzarra, Taʾe, Tarmanazi, Kulmadara, Ḫatatirra, (and) Irgillu, cities] of the land Unqi. [I settled ... captive highlanders (lit. “Gutians”) of the land Bīt-Sangibūti, 1,200 people of the (tribe) Illila, (and) 6,208] people of the (tribes) Nakkaba (and) Būda (5) [in the cities ..., Ṣimirra, Arqâ, Usnû, (and) Siʾannu, (cities) on the seacoast]. [I settled] 588 people of the (tribes) Būdu (and) [Dunu, ..., 252 people of the (tribe) Bēlâ, 554 people of the (tribe) Bānītu], 380 people of the (tribe) Palil-andil-māti (“The god Palil is the protecting shadow of the land”), [460 people of the (tribe) Sangillu, ..., ... people of the (tribe) Illila, 458 captive highlanders (lit. “Gutians”) of the land Bīt-Sa]ngibūti in the province of the city Tuʾi[mmu]. I settled [555 captive highlanders (lit. “Gutians”) of the city Bīt-Sangibū]ti in the city Tīl-karme. I considered [them] as inhabitants of Assyria, (and) [imposed upon them corvée labor like that of the Assyrians]. [The payment] of Kuštašpi of the city Kummuḫu, (10) Raḫiānu (Rezin) of the land Damascu[s, Menahem of the city Samaria, Hiram of the city Tyre, Sibit]ti-Biʾil of the city Byblos, Uriaikki of the land Qu[e, Pisīris of the city Carchemish, Ēnī-il of the city Hamath, Pa]nammû of the city Samʾal, Tarḫu-lara of the land Gurgu[m, Sulumal of the land Melid, Dadīlu of the city Kasku, Uas]surme of the land Tabal, Ušḫitti of the land (A)tuna, Urpallâ of [the land Tuḫana, Tuḫamme of the city Ištunda, Urimmi of the city Ḫubišn]a (Ḫubušnu), (and) Zabibê, queen of the Arabs: gold, [silver, tin, iron, elephant hides, ivory, multi-colored garments, linen garments, blue-purple] (and) red-purple wool, ebony, boxwood, (15) all kinds of precious things from the royal treasure, live sheep whose wool is dyed red-purple, flying birds of the sky whose wings are dyed blue-purple, horses, mules, oxen, and sheep and goats, camels, she-camels, together with their young, I recei[ved] (from them). In my ninth palû, (the god) Aššur, my lord, encouraged me and I marched against the lands Bīt-Kapsi, Bīt-Sangi, Bīt-Urzakki, Media (lit. “land of the Medes”), Bīt-Zualzaš, Bīt-Matti, (and) Tupliyaš. I captured, plund[ered], destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities Bīt-Ištar, Kinkangi, Kindigiasu, Kingialkasiš, Kubušḫati[diš], (5) Upušu, Aḫsipuna, Girgirâ, (and) Kimbazḫati, together with cities in their environs. At that time, I made a pointed iron “arrow,” in[scribed] the mighty deeds of (the god) Aššur, my lord, on it, (and) I set (it) up at [the spring] of the city Bīt-Ištar. Upaš of (the land Bīt)-Kapsi (lit. “son of Kapsi”) assembled his people and ascended Mount Abirus. I pursued him, defe[ated] him, (and) [carried off his booty. ...] I captured (and) defeated the cities [...], Ḫista, Ḫarbisinna, Barbaz, (and) Tasa, as far as the Uluruš River. I carried off 8,650 people, [... hors]es, 300 mules, 660 asses, 1,350 oxen, (and) 19,000 sheep. (Those cities) I destroyed, devastated, (and) burned with fire. [...] I annexed their [...] to Assyria, rebuilt those cities, (and) settled therein the people of (foreign) lands conquered by me. [...] (and) set up [the weapon of (the god) Aššur], my [lord], therein. I added it (the area) to the province of the land Naʾiri. [I captured (and) de]feated the cities Daiqanša, Sakka, Ippa, Elizanšu, (5) [...], Luqadanšu, Quda, Elugia, Dania, Danziun, Ulāya, Luqia, Abrania, Eusa, [...]. I carried off 900 people, 150 oxen, 1,000 sheep, horses, mules, (and) asses. [...] I destroyed, devastated, (and) burned with fire [the]ir [cities]. The people of the land Muqania saw the dust cloud of my expeditionary force, and the city of Ura, which is in midst of the land Muṣurni[..., ...] their sons, their daughters, [their] fam[ily, ...] (10) I cut off [their hands] and I [released] (them) in their (own) land. [I carried off ...] horses, mules, [...]. I destroyed, devastated, (and) burned with fire [...]. I captured, destroyed, devastated, (and) [burned] with fire [...]. I captured (and) defeated him ... [...] [...] which [are] without num[ber ...] ... the city Atu[...] the (tribe) Qabiʾi [...] ... [... (5) ... the fortress] of Labbanat [... Arameans] on the banks of [... River(s), ...] the (tribe) Bū[du ...] I crossed [o]n rafts. [I ...] all of the Arameans [... I carried off ..., ...] thousand and 9,000 people, [...] thousand and 500 oxen, [...]. (10) I destroyed, devastated, (and) burned with fire [...]. The terrifying radiance of (the god) Aššur, my lord, overwhelmed the chief[tains of the Chaldeans ...] and [they ...]. They (the chieftains) came [before me] and kissed my feet. [...] the temple personnel of Esagil, Ezida, (and) E[meslam ... brought] before me the (sacrificial) remnants of the gods Bēl (Marduk), Nabû, (and) Nergal [...]",, +Q006330,rinap/rinap1,"[... I] adorned them (statues of the gods) and they (the gods) went (back) to their land. I rebuilt th[ose] cities. I built a city on top of a tell (lit. “a heaped-up ruin mound”) called [Ḫumut]. I b[uilt (and) co]mpleted (it) from its foundations to its parapets. [Inside (it), I founded] a palace for my royal residence. I named it Kār-Aššur, set up the weapon of (the god) Aššur, my lord, therein, (and) settled the people [of (foreign) lands] conquered by me therein. [I] imposed upon them [tax (and) tribute], (and) considered them as inhabitants of Assyria. I dug out the Patti-[Enlil] canal, [which] had lain abandoned for a very long time and [...], and I made an abundance of water gurgle through it. I exercised authority over [... from] the cities Dūr-(Kuri)galzu, Sippar of the god Šamaš, [..., the (tribes) Na]sikku, Naq(i)ru, (and) Tanê, the city Kalaʾin, the Šumandar (Sumandar) canal, [the city Pa]ṣītu of the (tribe) Dunānu, the land Qirbutu (Qirbit), [... the (tribe) Adi]lê, the land Būdu, the city Paḫḫaz, the land Qin-Nippur, (and) the cities [of Kar]duniaš (Babylonia) as far as the Uqnû River, [which are on the shore of the Lo]wer [Sea]. I anne[xed] (those areas) to Assyria (and) placed a eunuch of mine as [provincial governor over them]. From their sheep levy, [which] I take [annually], I apportion[ed] 240 sheep as a gift to (the god) Aššur, my lord. [From] those [Ara]means whom I deported, (10) [I distribut]ed (and) settled [... thousand to the province of] the turtānu, 10,000 (to) the province of the palace herald, [...] thousand (to) the province of the chief cupbearer, [... thousand (to) the province of the land] Barḫalzu, (and) 5,000 (to) the province of the land Mazamua (Zamua). I united them, [considered them] as inhabitants of [Assyria, (and) imposed] the yoke of (the god) Aššur, my lord, [upon them] as Assyrians. I restored the abandoned settlements on the periphery of my [land] that had bec[ome] desolated [during the reign(s) of (previous) kings], my [ancestor]s, and [...] Assyria to [...]. I built a city [... Inside (it), I founded] a palace for [my] royal residence. [...]. (15) I named it [..., set up] the weapon of (the god) Aššur, my lord, th[erein, (and) settled the people of (foreign) lands conquered by me therein. I imposed upon them tax (and) tribute], (and) considered them as inhabitants of Assyria. [I fashioned (on a stele) my royal] image [and the image(s) of the great gods, my lords, inscribed on it the mighty victories (lit. “victory and might”)] that I had [achieved again and again] over (foreign) lands in the name of (the god) Aššur, my lord, (and) [I erected (it) in ...]. I received as his payment [...], 10 talents of gold (measured) by the heavy (standard), 1,000 talents of [silver, ...]. In my second palû, (the god) Aššur, [my] lor[d, encouraged me and I marched against the lands Namri, ...], (20) Bīt-Zatti, Bīt-Abdadāni, Bīt-Sangi[būti, ...]. [...] saw [the dust cloud of] my expeditionary force and abandoned the city Nikkur, his fortified city. [...] I rained down [fire] upon (them). The people of the city Nikkur [... my mighty] weapons [... I carried off ...], his horses, his mules, [his] ox[en, ...] the cities Sassiašu, Tutašdi, [... (25) ...] the cities Kušianaš, Ḫaršu, Šanaštiku, Kiškitara, Ḫaršaya, Ayubak, [...]. They (the enemy) took to a high mountain peak in the mountainous terrain of Mount Ḫaliḫadri. I pursued them and defeated them. [...] I burned with fire [the ... of the people (...) who] entered the ravines of the mountains. I surrounded (and) captured the city Uzḫari of the land Bīt-Zatti. [I ...] Kākî, [king of ...]. I surrounded, captured, (and) plund[ered (... and)] the city Kitpattia (Kitpat) of the land Bīt-Abdadāni, which Tunaku had seized. (5) [...] I rebuilt [the city] Nikkur, together with cities in its environs, settled the people of (foreign) lands conquered by me therein. (30) [... I pl]aced [a eunuch of mine as provincial governor over them]. I overwhelmed the lands Bīt-Kapsi, Bīt-Sangi, (and) Bīt-Urzakki like a (cast) net (and) [I inflicted] a heavy defeat on them. [...] I impa[led their ...], cut off the hands of the rest of their warriors, and released (them) in their (own) land. My army took without number [...], their Bactrian camels, their oxen, (and) their sheep and goats. Mitāki [...] entered the city Uršanika. I captured the cities Uršanika (and) Kianpal, (and) [I ...] him, his wife, his sons, his daughters, [...]. I destroyed, devastated, (and) burned with fire those [cities], together with cities in their environs. Bātānu of (the land Bīt)-Kapsi (lit. “son of Kapsi”) (35) [...] ..., submitted, and became (my) vassal (lit. “took up corvée labor”) so that his district would not be dispersed. (Thus) I left him the city Karkariḫundir. [...] I placed [over] him/it. I captured the city Erinziašu, which had revolted with Bisiḫadir of the city Kišesim, (and) I plundered (it). Ramateia of the land Arazi[aš ...]. He fled furtively (lit. “like a centipede”) and no one fou[nd his (hiding) place. ...] I offered [...], horses, oxen, sheep and goats, lapis lazuli hewn from its mountain, (40) [... to the] great [gods], my lords. Tunî of the land Sumurzu ... [...]. I captured [...]. I impaled his warriors, [...]. I an[nexed] the lands Sumurzu (and) Bīt-Ḫamban to Assyria. [(...)] I settled [the people of (foreign) lands conquered by me therein] (and) placed a eunuch of mine as provincial governor over them. I apportioned [...] to (the god) Aššur, my lord. I destroyed, devastated, (and) burned with fire the city Kizauti, which is in [...]. Of the insub[missive] city rulers [...] 300 talents of “lapis lazuli,” 500 talents of ..., bronze, [...] the payment of Mannu-kī-ṣābī of (the land Bīt)-Abdadāni (lit. “son of Abdadāni”) [...] Mikî of the city Ḫalpi[...], Uzakku of the city [...], [... they plundered (those cities) and] brought (that booty) [to the land Ḫatti (Syria-Palestine), be]fore me. A eunuch of mine, the provincial governor of the land Naʾiri, captured (and) plundered the cities Supurgillu, [..., (and) ...]aš, together with cities in its environs. [He ...] Šiqilâ, a fortress commander. [He captured (and) plundered ... and] brought (that booty) [to the land Ḫat]ti (Syria-Palestine), before me. [I settled] 600 captives of the city Amlāte of the (tribe) Damūnu (and) 5,400 captives of the city Dēr (Bīt-Dērāya) [in the cities Kunalua, ...], Ḫuzarra, Taʾe, Tarmanazi, Kulmadara, Ḫatatirra, (and) Irgillu, (5) [cities of the land Unqi]. I settled [...] captive highlanders (lit. “Gutians”) of the land Bīt-Sangibūti, 1,200 people of the (tribe) Illila, (and) 6,208 people of the (tribes) Nakkaba (and) Būda [in the cities ..., Ṣi]mirra, Arqâ, Usnû, (and) Siʾannu, (cities) on the seacoast. I settled 588 people of the (tribes) Būdu (and) Dunu, [...] ... [...], 252 people of the (tribe) Bēlâ, 554 people of the (tribe) Bānītu, 380 people of the (tribe) Palil-andil-māti (“The god Palil is the protecting shadow of the land”), 460 people of the (tribe) Sangillu, [..., ...] people of the (tribe) Illila, 458 captive highlanders (lit. “Gutians”) of the land Bīt-Sangibūti in the province of the city Tuʾimmu. I settled 555 [captive] highlanders (lit. “Gutians”) of the city Bīt-Sangibūti in the city Tīl-karme. I considered them as inhabitants of Assyria, (and) [imposed upon the]m corvée labor like that of the Assyrians. The payment of Kuštašpi of the city Kummuḫu, Raḫiānu (Rezin) of the land Damascus, Menahem of the city Samaria, [Hiram of the city] Tyre, Sibitti-Biʾil of the city Byblos, Urikki (Uriaikki) of the land Que, Pisīris of the city Carchemish, Ēnī-il of [the city Hama]th, Panammû of the city Samʾal, Tarḫu-lara of the land Gurgum, Sulumal of the land Melid, Dadīlu of the the city Kasku, Uassurme of the land Tabal, Ušḫitti of the land (A)tuna, Urpallâ of the land Tuḫana, Tuḫam[me of the city Ištunda], Urimmi of the city Ḫubišna (Ḫubušnu), (and) Zabibê, queen of the Arabs: gold, silver, tin, iron, elephant hides, ivo[ry], (15) multi-colored garments, linen garments, blue-purple (and) [red]-purple wool, ebony, boxwood, all kinds of precious things from the royal treasure, li[ve] sheep [whose wool] is dyed red-purple, flying birds of the sky whose wings are dyed blue-purple, horses, mules, oxen and she[ep and goats, camels], she-camels, together with their young, I received (from them). In my ninth palû, (the god) Aššur, my lord, encouraged me and I marched against the lands Bīt-Kap[si, Bīt-Sangi], Bīt-Urzakki, Media (lit. “land of the Medes”), Bīt-Zualzaš, Bīt-Matti, (and) Tupliyaš. I captured, plundered, destro[yed], devastated, (and) burned with fire the cities Bīt-Ištar, Kin[kangi, Kindigiasu], Kingialkasiš, Kubušḫatidiš, Upušu, Aḫsipuna, Girgirâ, (and) Kim[baz­ḫati, together with] citie[s] in their environs. At that time, [I made a pointed iron] “arrow,” inscribed [the mig]hty deeds of (the god) Aššur, my lord, on it, (and) I set (it) up at the spring of the city Bīt-Ištar. Upaš of (the land Bīt)-Kapsi (lit. “son of Kapsi”) assembled his people and ascended [Mount Abirus]. I pursued him, defeated him, (and) carried off his booty. I destroyed, devastated, (and) burned with fire his cities. Ušuru (Ušrû) of [the city ...]...ruta (and) Burdada (Bardada) of the city Nirutakta became frightened and took to the mountains. I went up after them, defeated them, (and) [carried] off their booty. I caught Burdada (Bardada), (then) I destroyed, devastated, (and) burned with fire their cities. [I cap]tured (and) [plu]ndered the city Ṣibar, together with cities in its environs. Tanus, (25) [... I carried] off their [bo]oty. [...] He assembled [...] and ... to Mount [...] ... [...] ... [... I] went up af[ter them], defeat[ed] them, (and) carried off their [bo]oty. [I ...] Yabittarru [...] (30) ... [(As for) the rest] of them, who had fled to the land Amāte, a district opposite Mount Rūa, and who ... [...], I went after [them], defeated them, (and) took them away as one (group). (As for) the people of the land Karzibra, ... [...], they abandoned [...]. I pursued them and in the very course of (that) march I swept over t[hem] like a downpour of the god Adad. [...] I took [...] without number. Not one of them escaped or went up into the mountains. The people of the city Bīt-Sa[...] took [to the fortress] of the Babylonian(s). I went up after them, defeated them, (and) carried off their booty. [...] (35) I burned with fire. At Mount Silḫazi, which they call the fortress of the Babylonian(s), [I set up my royal] im[age. ... (from) ...] of the land [Tī]l-Aššurri, I went out. I offered pure sacrifices to the god Marduk, who lives in the land Tīl-Aššurri. I conquered (and) defeated the city Niqqu [of the land Tupliyaš ...] the lands [Uppuria, Bustus], Ariarma — the land of roosters — Saksuk[ni, Araquttu, Karzibra, Gukinnana, (and) Bīt-Sagbat, Mount Silḫazi, which] they call [the fort]ress of the Babylonian(s), [... (and) I carried off] their booty. I carried off [..., (40) their horses, their mules, their Bactrian camels, their oxen], (and) their sheep and goats, without number. [I destroyed, devastated, (and) burned with fire their] cit[ies; I reduced (them) to mounds and ruins]. [I annexed to Assyria the lands Namri, Bīt-Sangibūti, Bīt-Ḫamban], Sumurzu, Bīt-Barrūa (Bīt-Barrû), Bīt-Zualza[š, (and) Bīt-Matti, the city Niqqu of the land Tupliyaš, the lands Bīt-Taranzāya, Parsua, Bīt-Zatti, Bīt-Abdadāni, Bīt]-Kapsi, Bīt-Sangi, (and) Bīt-Urzak[ki, (and) the cities Bīt-Ištar (and) Zakrute, which (belong to) the mighty Medes]. I rebuilt [the cities in th]eir [midst, set up] the weapon of (the god) Aššur, [my lord, therein, (and) settled therein the people of (foreign) lands conquered by me. ...] I placed [... eunuchs of mine as provincial governor]s over them. I erected [my] royal image [in the land Tikrakki, (in) the cities Bīt-Ištar (and) Ṣibar, (in) the land Ariarma — the land of roosters — (45) (and at) Mount Silḫazi, which] they call [the fortress of the Babylonian(s)]. [I received] the payme[nt of the Medes, the people of the land Ellipi, and the city rulers of all of the mountain regions, as far as Mount Bikni: ..., horse]s, mules, Bactrian [camels, oxen, and sheep and goats, without number. Iranzi of the land Mannea] heard about [the glorious valor of (the god) Aššur, my lord, that I had] accomplished again and again [throughout all of the mountain regions], and the terrifying radiance of (the god) [Aššur, my lord, overwhelmed him. ... He came before me (and) k]issed my feet. Hors[es, mules, cattle, and sheep and goats, ...] ",, +Q003425,rinap/rinap1,"elephant hides, ivory, red-purple (and) blue-purple wool, multi-colored garments, linen garment[s], numerous [ves]tments [of] their lands, ..., military equipment, a spindle, ..., (and) ... — I received (all of these things) in the city Arpad. [Tutammû, king of the land Unqi], neglected [the loyalty oath (sworn by) the great gods] (and thereby) disregarded his life. On my campaign [... he did not con]sult me. In my fury, (5´) [I ...] of Tutammû, together with [his] nobles, [...] I captured the city Kinalia (Kunalua), his royal city. I counted (his) people, together with their possessions, [... (and) m]ules as (if they were) sheep and goats, (distributing them) among my army. [...] I set up my throne in Tutammû’s palace. [I brought out/carried off ...] ..., 300 talents of silver (measured) by the heavy (standard), 100 talents of [... (10´) ...], battle [equip]ment, multi-colored garments, linen garments, all types of aromatics, the furnishings of his palace, [...]. I reorganized [the city] Kinalia (Kunalua), s[ubdued] the land Unqi to its full extent, [...], (and) placed [... eunuchs of] mine as provincial governors over them.",, +Q003426,rinap/rinap1,"[...] ... [...] ... [...] ... [...] Azriyau (Azrī-Iāu) [... I] seized and [...] ... [...] ... [... I imposed upon them] payment like that of [the Assyrians]. [...] ... the city Kur... [...] ... [...] his helper(s), the cities El[..., (5) ..., Usn]û, Siʾannu, Ma[...], Kašpūna, [which is] on the sea[coast], together with citi[es ..., as far as Mount Saue — which a]buts [Mount Lebanon] — Mount Ba[ʾali]-ṣapūna, as far as Mount Amma[nā]na — the boxwood mountain — [Mount] Sa[ue in its entirety, the province of the city Kār-Adad, the city Ḫatarikka, the province of] the city Nuqudina, the land [Ḫa]su[atti, to]gether with cities in [its environs, the city Arâ, ... both sides of them, the cities in their en]virons, Mount Sa[r]būa in [its] entirety, [the cities Ašḫani (and) Yaṭabi, Mount Yaraqu in its entirety, the cities ...ri, El]litar[bi (and) Zi]tānu, as [far] as the city Atin[nu, ..., the city Bumame] — I anne[xed to Assyria (those) nineteen districts (10) of the city Hamath], together with citie[s in] their [en]virons, which are [on the coast of the Se]a of the Setting Sun, (and) which [had been criminally and sinfully seized for Azriyau (Azrī-Iāu)]. I placed two eu[nuch]s of mine as provincial governors over them. [...] I made 83,000 [...] from those same cit[ies] occupy the province of the city Tuš[ḫan]. I settled 1,223 people in the province of the land Ulluba. [I ... my] qurru[būtu officials]. I took the road [to ...] ... (and) I rallied [my] warrior[s from] the far bank of the Zab River to subdue the Aḫlam-Akkadî (Aḫlamû). The (tribe) Gurūmu, ... [...] ..., Arameans on the banks of the [Zab] River, [...] — they (my warriors) defeated them. They captured the[ir] cities (and) [brou]ght the[ir] booty to me. [PN (of GN) ...] ... The Aramean(s) came out in force and he (PN) drew (them) up in battle array a[ga]inst them (my warriors). They (my warriors) defea[ted] the Ara[means], his helpers, [... PN, to sa]ve his life, fled alone and disappeared. They (my warriors) captured the fortress of Kinīya, the city Sarragītu, [..., together with cities in] their [envir]ons. They brought [to the land Ḫatti (Syria-Palestine), be]fore me, 12,000 people, together with their possessions, their oxen, their sheep and goats, together with [their] ... [...]. A eunuch of mine, the provincial governor of the land of the Lullumê, captured (and) defe[ated] the cities Mulūgani, [...], which is (located) behind the fortress of the Babylonian(s), together with cities in their environs. (20) They brought [... t]o the land Ḫatti (Syria-Palestine), before me. [A] eunuch of mine, the provincial governor of the land Naʾiri, [captured] the cities Supurgi[llu, ...]",, +Q003427,rinap/rinap1,"[... they plundered (those cities) and] brought (that booty) [to the land Ḫatti (Syria-Palestine), be]fore me. A eunuch of mine, the provincial governor of the land Naʾiri, captured (and) plundered the cities Supurgillu, [..., (and) ...]aš, together with cities in its environs. [He ...] Šiqilâ, a fortress commander. [He captured (and) plundered ... and] brought (that booty) [to the land Ḫat]ti (Syria-Palestine), before me. [I settled] 600 captives of the city Amlāte of the (tribe) Damūnu (and) 5,400 captives of the city Dēr (Bīt-Dērāya) [in the cities Kunalua, ...], Ḫuzarra, Taʾe, Tarmanazi, Kulmadara, Ḫatatirra, (and) Irgillu, (5) [cities of the land Unqi]. I settled [...] captive highlanders (lit. “Gutians”) of the land Bīt-Sangibūti, 1,200 people of the (tribe) Illila, (and) 6,208 people of the (tribes) Nakkaba (and) Būda [in the cities ..., Ṣi]mirra, Arqâ, Usnû, (and) Siʾannu, (cities) on the seacoast. I settled 588 people of the (tribes) Būdu (and) Dunu, [...] ... [...], 252 people of the (tribe) Bēlâ 554 people of the (tribe) Bānītu, 380 people of the (tribe) Palil-andil-māti (“The god Palil is the protecting shadow of the land”), 460 people of the (tribe) Sangillu, [..., ...] people of the (tribe) Illila, 458 captive highlanders (lit. “Gutians”) of the land Bīt-Sangibūti in the province of the city Tuʾimmu. I settled 555 [captive] highlanders (lit. “Gutians”) of the city Bīt-Sangibūti in the city Tīl-karme. I considered them as inhabitants of Assyria, (and) [imposed upon the]m corvée labor like that of the Assyrians. The payment of Kuštašpi of the city Kummuḫu, Raḫiānu (Rezin) of the land Damascus, Menahem of the city Samaria, [Hiram of the city] Tyre, Sibitti-Biʾil of the city Byblos, Urikki (Uriaikki) of the land Que, Pisīris of the city Carchemish, Ēnī-il of [the city Hama]th, Panammû of the city Samʾal, Tarḫu-lara of the land Gurgum, Sulumal of the land Melid, Dadīlu",, +Q003428,rinap/rinap1,"(Dadīlu) of the the city Kasku, Uassurme of the land Tabal, Ušḫitti of the land (A)tuna, Urpallâ of the land Tuḫana, Tuḫam[me of the city Ištunda], Urimmi of the city Ḫubišna (Ḫubušnu), (and) Zabibê, queen of the Arabs: gold, silver, tin, iron, elephant hides, ivo[ry], multi-colored garments, linen garments, blue-purple (and) [red]-purple wool, ebony, boxwood, all kinds of precious things from the royal treasure, li[ve] sheep [whose wool] is dyed red-purple, flying birds of the sky whose wings are dyed blue-purple, horses, mules, oxen and she[ep and goats, camels], (5) she-camels, together with their young, I received (from them). In my ninth palû, (the god) Aššur, my lord, encouraged me and I marched against the lands Bīt-Kap[si, Bīt-Sangi], Bīt-Urzakki, Media (lit. “land of the Medes”), Bīt-Zualzaš, Bīt-Matti, (and) Tupliyaš. I captured, plundered, destro[yed], devastated, (and) burned with fire the cities Bīt-Ištar, Kin[kangi, Kindigiasu], Kingialkasiš, Kubušḫatidiš, Upušu, Aḫsipuna, Girgirâ, (and) Kim[bazḫati, together with] citie[s] in their environs. At that time, [I made a pointed iron] “arrow,” inscribed [the mig]hty deeds of (the god) Aššur, my lord, on it, (and) I set (it) up at the spring of the city Bīt-Ištar. Upaš of (the land Bīt)-Kapsi (lit. “son of Kapsi”) assembled his people and ascended [Mount Abirus]. (10) I pursued him, defeated him, (and) carried off his booty. I destroyed, devastated, (and) burned with fire his cities. Ušuru (Ušrû) of [the city ...]...ruta (and) Burdada (Bardada) of the city Nirutakta became frightened and took to the mountains. I went up after them, defeated them, (and) [carried] off their booty. I caught Burdada (Bardada), (then) I destroyed, devastated, (and) burned with fire their cities. [I cap]tured (and) [plu]ndered the city Ṣibar, together with cities in its environs. Tanus,",, +Q003429,rinap/rinap1,"(Completely destroyed) [... I carried] off their [bo]oty. [...] He assembled [...] and ... to Mount [...] ... [...] ... [... (5) I] went up af[ter them], defeat[ed] them, (and) carried off their [bo]oty. [I ...] Yabittarru [...] ... [(As for) the rest] of them, who had fled to the land Amāte, a district opposite Mount Rūa, and who ... [...], I went after [them], defeated them, (and) took them away as one (group). (As for) the people of the land Karzibra, ... [...], they abandoned [...]. I pursued them and in the very course of (that) march I swept over t[hem] like a downpour of the god Adad. [...] I took [...] without number. Not one of them escaped or went up into the mountains. The people of the city Bīt-Sa[...] (10) took [to the fortress] of the Babylonian(s). I went up after them, defeated them, (and) carried off their booty. [...] I burned with fire. At Mount Silḫazi, which they call the fortress of the Babylonian(s), [I set up my royal] im[age. ... (from) ...] of the land [Tī]l-Aššurri, I went out. I offered pure sacrifices to the god Marduk, who lives in the land Tīl-Aššurri. The city Niqqu [of the land Tupliyaš ...]",, +Q006331,rinap/rinap1,"[... I] bro[ught] (those) people [to Assyria. ...]. [In] my [third palû, (the god) Aššur, my lord, encourag]ed me [and ...] ... [...] ... [...] ... [... Sulumal of the land Mel]id, Tarḫu-lara of [the land Gurgu]m, [... (5) ...] ... in all lands, [they trusted] in one another’s strength, [... With] the power and might of (the god) Aššur, my lord, [I fought] with [them (and) defeated them. ...] I killed their [warriors] (and) I filled the mountain gorges with them (their corpses). I took without number [their] chariots, [...], (and) their [...]. In the midst of that battle, I captured Sarduri’s ... [... I ...] 72,950 of their ... from ... [... (10) ...]. In order to save his life, [Sardu]ri fled at night and (thus) [escaped] very quick[ly] before [sun]rise. [... With an arrow that cuts] off lives, I drove him back to the bridge (crossing over) the Euphrates River, on the border of his land. I took away from him his bed, [...], his royal processional chariot, the cylinder seal (that hung around) his neck, together with his necklace, [his] royal chariot, [...], their [...], (and) many other things, without number. My army took without number his horses, [his] ..., [...], (and) his ... [...]. [I ...] (his) pavilion, [his royal] tent, [... (15) ...] I burned with fire his numerous [implements of war] (that were) inside his own camp. I [presented] ... [...] ..., (and) his bed to the goddess Iš[tar], the queen of Nineveh. [...] [I captured the cities ..., Alin]zirānu, [Tašliana, (and) Tirḫim, as far as Mount] Sinie (Sinia), (and) I added (them) [to the province of the chief] cupbearer. [(As for) the land ..., from] the cities Ququsanšu (and) [Barzunna to the cities Ḫa]rbisinna, [Abbissâ, (and) Tasa, as far as the land Uluruš], (which is) above the bank [of the Tigris River, the land Lusia — the land of (the metal) lead — the land Ama]dīnu, [..., the cities Qilissa], Ezzēda, [...] the land Bīt-[Agūsi ...] inside (it). [...] of Ma[tīʾ-il ...] I placed [...] there. From Raḫi[ā]nu (Rezin) of the land Dam[ascus ...] (5´) 3 talents of gold, 300 talents of silver, 200 talents of ... [...], 20 talents of ladanum resin, 300 ... 30 [...; (from) ...], Kuštašpi of the land Kummuḫu, [..., ...] of the land Tyre, Uriaikki of the land [Que, ...], Pisīris of the city Carchemish, Tarḫu-lara [of the land Gurgum, ...] iron, (10´) elephant hides, ivory, red-purple wool (and) blue-purple wool, multi-colored garments, linen garment[s], numerous [ves]tments [of] their lands, ..., military equipment, a spindle, ..., (and) ... — I received (all of these things) in the city Arpad. [Tutammû, king of the land Unqi], neglected [the loyalty oath (sworn by) the great gods] (and thereby) disregarded his life. On my campaign [... he did not con]sult me. In my fury, [I ...] of Tutammû, together with [his] nobles, [...] (15´) I captured the city Kinalia (Kunalua), his royal city. I counted (his) people, together with their possessions, [... (and) m]ules as (if they were) sheep and goats, (distributing them) among my army. [...] I set up my throne in Tutammû’s palace. [I brought out/carried off ...] ..., 300 talents of silver (measured) by the heavy (standard), 100 talents of [...], battle [equip]ment, multi-colored garments, linen garments, all types of aromatics, the furnishings of his palace, [...]. I reorganized [the city] Kinalia (Kunalua), s[ubdued] the land Unqi to its full extent, [...], (and) placed [... eunuchs of] mine as provincial governors over them. [...] ... [...] ... [...] ... [...] Azriyau (Azrī-Iāu) [... I] seized and [...] ... [...] ... [... I imposed upon them] payment like that of [the Assyrians]. [...] ... the city Kur... [...] ... [...] his helper(s), the cities El[..., (5) ..., Usn]û, Siʾannu, Ma[...], Kašpūna, [which is] on the sea[coast], together with citi[es ..., as far as Mount Saue — which abuts Mount Leb[an]on — Mount Baʾali-ṣapūna, as far as Mount Amma[nā]na — the boxwood mountain — [Mount] Saue in its entirety, the province of the city Kār-Adad, the city Ḫatarik[ka], the province of the city Nuqudina, the land Ḫasu[atti, to]gether with cities in its environs, the city Arâ, [...] both sides of them, the cities in their environs, Mount Sarbūa in its entirety, the cities Ašḫani (and) Yaṭabi, Mount Yaraqu in its entirety, the cities ...ri, Ellitarbi (and) Zitānu, as far as the city Atinnu, [...], the city Bumame — I annexed to Assyria (those) nineteen districts (10) of the city Hamath, together with cities in their environs, which are on the coast of the Sea of the Setting Sun, (and) which had been criminally and sinfully seized for Azriyau (Azrī-Iāu). I placed two eu[nuch]s of mine as provincial governors over them. [...] I made 83,000 [...] from those same cit[ies] occupy the province of the city Tuš[ḫan]. I settled 1,223 people in the province of the land Ulluba. [I ... my] qurru[būtu officials]. I took the road [to ...] ... (and) I rallied [my] warrior[s from] the far bank of the Zab River to subdue the Aḫlam-Akkadî (Aḫlamû). The (tribe) Gurūmu, ... [...] ..., Arameans on the banks of the [Zab] River, [...] — they (my warriors) defeated them. They captured the[ir] cities (and) [brou]ght the[ir] booty to me. [PN (of GN) ...] ... The Aramean(s) came out in force and he (PN) drew (them) up in battle array a[ga]inst them (my warriors). They (my warriors) defea[ted] the Ara[means], his helpers, [... PN, to sa]ve his life, fled alone and disappeared. They (my warriors) captured the fortress of Kinīya, the city Sarragītu, [..., together with cities in] their [envir]ons. They brought [to the land Ḫatti (Syria-Palestine), be]fore me, 12,000 people, together with their possessions, their oxen, their sheep and goats, together with [their] ... [...]. A eunuch of mine, the provincial governor of the land of the Lullumê, captured (and) defe[ated] the cities Mulūgani, [...], which is (located) behind the fortress of the Babylonian(s), together with cities in their environs. (20) They brought [... t]o the land Ḫatti (Syria-Palestine), before me. [A] eunuch of mine, the provincial governor of the land Naʾiri, [captured] the cities Supurgi[llu, ...] [I received] the payment of Kuštašpi of the land Kummuḫu, Raḫiānu (Rezin) of the land Damascus, Menahem of the city Samaria, Hiram of the city Tyre, Sibitti-Biʾil of the city Byblos, Uriaikki of the land Que, Pisīris of the city Carchemish, Ēnī-il of the city Hamath, Panammû of the city Samʾal, Tarḫu-lara of the land Gurgum, Sulumal of the land Melid, Dadīlu of the city Kasku, Uassurme of the land Tabal, Ušḫitti of the land (A)tuna, (20) Urpallâ of the land Tuḫana, Tuḫamme of the city Ištunda, Urimmi of the city Ḫubišna (Ḫubušnu), (and) Zabibê, queen of the Arabs: [gold, silver, tin, iron, elephant hides], ivory, multi-colored garments, [linen garments, blue-purple (and) red-purple wool, ebony, boxwood], all kinds of precious things from the [royal] tr[easure, live sheep whose wool is dyed red-purple], fly[ing] birds of the sky [whose wings are dyed blue-purple, horses, mules, (25) ox]en and [sheep and goats, camels, she-camels, together with their young]. [...] Raḫi[ānu (Rezin) ...]. [of] Raḫiānu (Rezin) [of the land Damascus ... I carried off his he]avy [booty. ...] his advisor [... With the blood of his] war[riors I] dyed the [...] River, [..., a] raging [torrent], red [like a fl]ower. [I ...] his [lead]ers, (5´) charioteers, and [...]. I broke their weapons. I cap[tur]ed ... their horses, [their] mul[es], his [war]riors, archers, (as well as his) shield [bea]rers (and) lancers, and [I disper]sed their battle array. In order to save his life, he (Raḫiānu) fled alone and entered the gate of his city [like] a mongoose. (10) I [im]paled his foremost men alive while making (the people of) his land watch. For forty-five days I set up my camp [aro]und his city and confined him (there) like a bird in a cage. I cut down his plantations, [...] ..., (and) orchards, which were without number; I did not leave a single one (standing). I surrounded (and) captured [the city ...]ḫādara, the ancestral home of Raḫiānu (Rezin) of the land Damascus, [the pl]ace where he was born. I carried off 800 people, with their possessions, their oxen, (and) their sheep and goats. I carried off 750 captives from the cities Kuruṣṣâ (and) Samāya, (as well as) 550 captives from the city Metuna. Like tell(s) after the Deluge, I destroyed 591 cities of 16 districts of the land Damascus. Samsi, queen of the Arabs, who had transgressed her oath (sworn by) the god Šamaš and ... [...] without ... [... I utterly demolished ...] of sixteen dis[tricts of the land Bīt-Ḫumrî (Israel). I carried off (to Assyria) ...] capti[ves from ...], (5´) 226 [captives from ..., ...] captives [from ...], 400 [(and ...) captives from ...], 656 cap[tives from the city Sa..., ...] (altogether) 13,520 [people, ...], (10´) with their belongings. [I ... the cities Arumâ (and) Marum, (...) which are] sit[uated in] rugged mountains. Mitinti of the land Ashkelon [neglected] the loyalty oat[h (sworn by) the great gods (... and)] rev[olted] against me. He (Mitinti) saw [the defeat of Ra]ḫiānu (Rezin) and became [afraid, ... (15´) He was stricken] with panic [...]. Rūkibtu, the son of [...], ascended his throne. ... [...]. He wandered around and beseeched me. [...] 500 [...] and I entered his city. [...] fifteen citi[es ... I]dibiʾilu, the Arab, [...] [I built in Kalḫu a cedar palace ...] for my [lord]ly residence [and a bīt-ḫilāni, a replica of a palace of the land Ḫatti (Syria-Palestine), for] my pleasure. I made [the dimensions of its site ... large cubits] in length (and) sixty large cubits in width larger [than] the former palaces of [my] ancestors by (re)claiming (land) from the Tigris River (by filling it in). [...]",, +Q006333,rinap/rinap1,"Precious scion of Baltil (Aššur), beloved of the god(dess) [(DN and) Šē]rūa, ..., creation of the goddess Ninmena, who [(...)] ... for the dominion of the lands, (...) who grew up to be king, ... [(...)] governor, [(...)] ..., the one who increases voluntary offerings for ..., ... [(...)] of emblems, (5) powerful male, light of all of his people, lord of [(...) all] rulers ..., the one who overwhelms his foes, valiant man, the one who destroys [(...)] enemies, who cuts (straight) through interlocking mountains like a (taut) string and ... [...] ... warrio[r ... who made ... bow down at his] feet [..., who] pu[t ... to the sword (lit. “weapon”), ...] circumsp[ect ...], (No translation possible) [... he] made [...] kiss [his feet ... mo]untains [... in/of] battle [... he (a god) made my weapon/rule greater than all of those/the kings who] sit on (royal) daises, [... ci]rcumspect [..., (20) ... exalted lio]n-dragon, [...] inhabited world. At the beginning of my reign, in my first palû, in the fifth month after I sat in greatness on the throne of kingship, (the god) Aššur, my lord, encouraged me and [I marched] against (the Aramean tribes) Ḫamarānu (Ḫamrānu), Luḫuʾātu, (25) Ḫatallu, Rubbû, Rapiqu, Ḫīrānu, Rabbi-ilu, Naṣīru, Gulūsu, Nabātu, Liʾtaʾu, Raḫīqu, Kapīri, Rummulītu (Rummulūtu), Adilê, Gibrê, Ubūdu, Gurūmu, [... I] adorned them (statues of the gods) and they (the gods) went (back) to their land. I rebuilt th[ose] cities. I built a city on top of a tell (lit. “a heaped-up ruin mound”) called [Ḫumut]. I b[uilt (and) co]mpleted (it) from its foundations to its parapets. [Inside (it), I founded] a palace for my royal residence. I named it Kār-Aššur, set up the weapon of (the god) Aššur, my lord, therein, (and) settled the people [of (foreign) lands] conquered by me therein. [I] imposed upon them [tax (and) tribute], (and) considered them as inhabitants of Assyria. I dug out the Patti-[Enlil] canal, [which] had lain abandoned for a very long time and [...], and I made an abundance of water gurgle through it. I exercised authority over [... from] the cities Dūr-(Kuri)galzu, Sippar of the god Šamaš, [..., the (tribes) Na]sikku, Naq(i)ru, (and) Tanê, the city Kalaʾin, the Šumandar (Sumandar) canal, [the city Pa]ṣītu of the (tribe) Dunānu, the land Qirbutu (Qirbit), [... the (tribe) Adi]lê, the land Būdu, the city Paḫḫaz, the land Qin-Nippur, (and) the cities [of Kar]duniaš (Babylonia) as far as the Uqnû River, [which are on the shore of the Lo]wer [Sea]. I anne[xed] (those areas) to Assyria (and) placed a eunuch of mine as [provincial governor over them]. From their sheep levy, [which] I take [annually], I apportion[ed] 240 sheep as a gift to (the god) Aššur, my lord. [From] those [Ara]means whom I deported, (10) [I distribut]ed (and) settled [... thousand to the province of] the turtānu, 10,000 (to) the province of the palace herald, [...] thousand (to) the province of the chief cupbearer, [... thousand (to) the province of the land] Barḫalzu, (and) 5,000 (to) the province of the land Mazamua (Zamua). I united them, [considered them] as inhabitants of [Assyria, (and) imposed] the yoke of (the god) Aššur, my lord, [upon them] as Assyrians. I restored the abandoned settlements on the periphery of my [land] that had bec[ome] desolated [during the reign(s) of (previous) kings], my [ancestor]s, and [...] Assyria to [...]. I built a city [... Inside (it), I founded] a palace for [my] royal residence. [...]. (15) I named it [..., set up] the weapon of (the god) Aššur, my lord, th[erein, (and) settled the people of (foreign) lands conquered by me therein. I imposed upon them tax (and) tribute], (and) considered them as inhabitants of Assyria. [I fashioned (on a stele) my royal] image [and the image(s) of the great gods, my lords, inscribed on it the mighty victories (lit. “victory and might”)] that I had [achieved again and again] over (foreign) lands in the name of (the god) Aššur, my lord, (and) [I erected (it) in ...]. I received as his payment [...], 10 talents of gold (measured) by the heavy (standard), 1,000 talents of [silver, ...]. In my second palû, (the god) Aššur, [my] lor[d, encouraged me and I marched against the lands Namri, ...], (20) Bīt-Zatti, Bīt-Abdadāni, Bīt-Sangi[būti, ...]. [...] saw [the dust cloud of] my expeditionary force and abandoned the city Nikkur, his fortified city. [...] I rained down [fire] upon (them). The people of the city Nikkur [... my mighty] weapons [... I carried off ...], his horses, his mules, [his] ox[en, ...] the cities Sassiašu, Tutašdi, [... (25) ...] the cities Kušianaš, Ḫaršu, Šanaštiku, Kiškitara, Ḫaršaya, Ayubak, [...]. They (the enemy) took to a high mountain peak in the mountainous terrain of Mount Ḫaliḫadri. I pursued them and defeated them. [...] I burned with fire [the ... of the people (...) who] entered the ravines of the mountains. I surrounded (and) captured the city Uzḫari of the land Bīt-Zatti. [I ...] Kākî, [king of ...]. I surrounded, captured, (and) plund[ered (... and)] the city Kitpattia (Kitpat) of the land Bīt-Abdadāni, which Tunaku had seized. (5) [...] I rebuilt [the city] Nikkur, together with cities in its environs, settled the people of (foreign) lands conquered by me therein. (30) [... I pl]aced [a eunuch of mine as provincial governor over them]. I overwhelmed the lands Bīt-Kapsi, Bīt-Sangi, (and) Bīt-Urzakki like a (cast) net (and) [I inflicted] a heavy defeat on them. [...] I impa[led their ...], cut off the hands of the rest of their warriors, and released (them) in their (own) land. My army took without number [...], their Bactrian camels, their oxen, (and) their sheep and goats. Mitāki [...] entered the city Uršanika. I captured the cities Uršanika (and) Kianpal, (and) [I ...] him, his wife, his sons, his daughters, [...]. I destroyed, devastated, (and) burned with fire those [cities], together with cities in their environs. Bātānu of (the land Bīt)-Kapsi (lit. “son of Kapsi”) (35) [...] ..., submitted, and became (my) vassal (lit. “took up corvée labor”) so that his district would not be dispersed. (Thus) I left him the city Karkariḫundir. [...] I placed [over] him/it. I captured the city Erinziašu, which had revolted with Bisiḫadir of the city Kišesim, (and) I plundered (it). Ramateia of the land Arazi[aš ...]. He fled furtively (lit. “like a centipede”) and no one fou[nd his (hiding) place. ...] I offered [...], horses, oxen, sheep and goats, lapis lazuli hewn from its mountain, (40) [... to the] great [gods], my lords. Tunî of the land Sumurzu ... [...]. I captured [...]. I impaled his warriors, [...]. I an[nexed] the lands Sumurzu (and) Bīt-Ḫamban to Assyria. [(...)] I settled [the people of (foreign) lands conquered by me therein] (and) placed a eunuch of mine as provincial governor over them. I apportioned [...] to (the god) Aššur, my lord. I destroyed, devastated, (and) burned with fire the city Kizauti, which is in [...]. Of the insub[missive] city rulers [...] 300 talents of “lapis lazuli,” 500 talents of ..., bronze, [...] the payment of Mannu-kī-ṣābī of (the land Bīt)-Abdadāni (lit. “son of Abdadāni”) [...] Mikî of the city Ḫalpi[...], Uzakku of the city [...], [... I] bro[ught] (those) people [to Assyria. ...]. [In] my [third palû, (the god) Aššur, my lord, encourag]ed me [and ...] ... [...] ... [...] ... [... Sulumal of the land Mel]id, Tarḫu-lara of [the land Gurgu]m, [... (5) ...] ... in all lands, [they trusted] in one another’s strength, [... With] the power and might of (the god) Aššur, my lord, [I fought] with [them (and) defeated them. ...] I killed their [warriors] (and) I filled the mountain gorges with them (their corpses). I took without number [their] chariots, [...], (and) their [...]. In the midst of that battle, I captured Sarduri’s ... [... I ...] 72,950 of their ... from ... [... (10) ...]. In order to save his life, [Sardu]ri fled at night and (thus) [escaped] very quick[ly] before [sun]rise. [... With an arrow that cuts] off lives, I drove him back to the bridge (crossing over) the Euphrates River, on the border of his land. I took away from him his bed, [...], his royal processional chariot, the cylinder seal (that hung around) his neck, together with his necklace, [his] royal chariot, [...], their [...], (and) many other things, without number. My army took without number his horses, [his] ..., [...], (and) his ... [...]. [I ...] (his) pavilion, [his royal] tent, [... (15) ...] I burned with fire his numerous [implements of war] (that were) inside his own camp. I [presented] ... [...] ..., (and) his bed to the goddess Iš[tar], the queen of Nineveh. [...] [I captured the cities ..., Alin]zirānu, [Tašliana, (and) Tirḫim, as far as Mount] Sinie (Sinia), (and) I added (them) [to the province of the chief] cupbearer. [(As for) the land ..., from] the cities Ququsanšu (and) [Barzunna to the cities Ḫa]rbisinna, [Abbissâ, (and) Tasa, as far as the land Uluruš], (which is) above the bank [of the Tigris River, the land Lusia — the land of (the metal) lead — the land Ama]dīnu, [..., the cities Qilissa], Ezzēda, [...] the land Bīt-[Agūsi ...] inside (it). [...] of Ma[tīʾ-il ...] I placed [...] there. From Raḫi[ā]nu (Rezin) of the land Dam[ascus ...] (5´) 3 talents of gold, 300 talents of silver, 200 talents of ... [...], 20 talents of ladanum resin, 300 ... 30 [...; (from) ...], Kuštašpi of the land Kummuḫu, [..., ...] of the land Tyre, Uriaikki of the land [Que, ...], Pisīris of the city Carchemish, Tarḫu-lara [of the land Gurgum, ...] iron, (10´) elephant hides, ivory, red-purple wool (and) blue-purple wool, multi-colored garments, linen garment[s], numerous [ves]tments [of] their lands, ..., military equipment, a spindle, ..., (and) ... — I received (all of these things) in the city Arpad. [Tutammû, king of the land Unqi], neglected [the loyalty oath (sworn by) the great gods] (and thereby) disregarded his life. On my campaign [... he did not con]sult me. In my fury, [I ...] of Tutammû, together with [his] nobles, [...] (15´) I captured the city Kinalia (Kunalua), his royal city. I counted (his) people, together with their possessions, [... (and) m]ules as (if they were) sheep and goats, (distributing them) among my army. [...] I set up my throne in Tutammû’s palace. [I brought out/carried off ...] ..., 300 talents of silver (measured) by the heavy (standard), 100 talents of [...], battle [equip]ment, multi-colored garments, linen garments, all types of aromatics, the furnishings of his palace, [...]. I reorganized [the city] Kinalia (Kunalua), s[ubdued] the land Unqi to its full extent, [...], (and) placed [... eunuchs of] mine as provincial governors over them. [...] ... [...] ... [...] ... [...] Azriyau (Azrī-Iāu) [... I] seized and [...] ... [...] ... [... I imposed upon them] payment like that of [the Assyrians]. [...] ... the city Kur... [...] ... [...] his helper(s), the cities El[..., (5) ..., Usn]û, Siʾannu, Ma[...], Kašpūna, [which is] on the sea[coast], together with citi[es ...], as far as Mount Saue — which abuts Mount Leb[an]on — Mount Baʾali-ṣapūna, as far as Mount Amma[nā]na — the boxwood mountain — [Mount] Saue in its entirety, the province of the city Kār-Adad, the city Ḫatarik[ka], the province of the city Nuqudina, the land Ḫasu[atti, to]gether with cities in its environs, the city Arâ, [...] both sides of them, the cities in their environs, Mount Sarbūa in its entirety, the cities Ašḫani (and) Yaṭabi, Mount Yaraqu in its entirety, the cities ...ri, Ellitarbi (and) Zitānu, as far as the city Atinnu, [...], the city Bumame — I annexed to Assyria (those) nineteen districts (10) of the city Hamath, together with cities in their environs, which are on the coast of the Sea of the Setting Sun, (and) which had been criminally and sinfully seized for Azriyau (Azrī-Iāu). I placed two eunuchs of mine as provincial governors over them. [...] I made 83,000 [...] from those same cit[ies] occupy the province of the city Tuš[ḫan]. I settled 1,223 people in the province of the land Ulluba. [I ... my] qurru[būtu officials]. I took the road [to ...] ... (and) I rallied [my] warrior[s from] the far bank of the Zab River to subdue the Aḫlam-Akkadî. The (tribe) Gurūmu, ... [...] ..., Arameans on the banks of the [Zab] River, [...] — they (my warriors) defeated them. They captured the[ir] cities (and) [brou]ght the[ir] booty to me. [PN (of GN) ...] ... The Aramean(s) came out in force and he (PN) drew (them) up in battle array a[ga]inst them (my warriors). They (my warriors) defea[ted] the Ara[means], his helpers, [... PN, to sa]ve his life, fled alone and disappeared. They (my warriors) captured the fortress of Kinīya, the city Sarragītu, [..., together with cities in] their [envir]ons. They brought [to the land Ḫatti (Syria-Palestine), be]fore me, 12,000 people, together with their possessions, their oxen, their sheep and goats, together with [their] ... [...]. A eunuch of mine, the provincial governor of the land of the Lullumê, captured (and) defe[ated] the cities Mulūgani, [...], which is (located) behind the fortress of the Babylonian(s), together with cities in their environs. (20) [... they plundered (those cities) and] brought (that booty) [t]o the land Ḫatti (Syria-Palestine), before me. A eunuch of mine, the provincial governor of the land Naʾiri, captured (and) plundered the cities Supurgillu, [..., (and) ...]aš, together with cities in its environs. [He ...] Šiqilâ, a fortress commander. [He captured (and) plund]ered [...] and brought (that booty) to the land Ḫatti (Syria-Palestine), before me. I settled 600 captives of the city Amlāte of the (tribe) Damūnu (and) 5,400 captives of the city Dēr (Bīt-Dērāya) in the cities Kunalua, [...], Ḫuzarra, Taʾe, Tarmanazi, Kulmadara, Ḫatatirra, (and) Irgillu, [cities] of the land Unqi. I settled [...] captive highlanders (lit. “Gutians”) of the land Bīt-Sangibūti, 1,200 people of the (tribe) Illila, (and) 6,208 people of the (tribes) Nakkaba (and) Būda [in the cities ..., Ṣi]mirra, Arqâ, Usnû, (and) Siʾannu, (cities) on the seacoast. I settled 588 people of the (tribes) Būdu (and) Dunu, [...] ... [...], 252 people of the (tribe) Bēlâ, 554 people of the (tribe) Bānītu, 380 people of the (tribe) Palil-andil-māti (“The god Palil is the protecting shadow of the land”), 460 people of the (tribe) Sangillu, [..., ...] people of the (tribe) Illila, 458 captive highlanders (lit. “Gutians”) of the land Bīt-Sangibūti in the province of the city Tuʾimmu. I settled 555 [captive] highlanders (lit. “Gutians”) of the city Bīt-Sangibūti in the city Tīl-karme. I considered them as inhabitants of Assyria, (and) [imposed upon the]m corvée labor like that of the Assyrians. The payment of Kuštašpi of the city Kummuḫu, Raḫiānu (Rezin) of the land Damascus, Menahem of the city Samaria, (30) Hiram of the city Tyre, Sibitti-Biʾil of the city Byblos, Urikki (Uriaikki) of the land Que, Pisīris of the city Carchemish, Ēnī-il of the city Hamath, Panammû of the city Samʾal, Tarḫu-lara of the land Gurgum, Sulumal of the land Melid, Dadīlu of the the city Kasku, Uassurme of the land Tabal, Ušḫitti of the land (A)tuna, Urpallâ of the land Tuḫana, Tuḫamme of the city Ištunda, Urimmi of the city Ḫubišna (Ḫubušnu), (and) Zabibê, queen of the Arabs: gold, silver, tin, iron, elephant hides, ivory, multi-colored garments, linen garments, blue-purple (and) red-purple wool, ebony, boxwood, all kinds of precious things from the royal treasure, live sheep whose wool is dyed red-purple, (35) flying birds of the sky whose wings are dyed blue-purple, horses, mules, oxen and sheep and goats, camels, she-camels, together with their young, I received (from them). In my ninth palû, (the god) Aššur, my lord, encouraged me and I marched against the lands Bīt-Kapsi, Bīt-Sangi, Bīt-Urzakki, Media (lit. “land of the Medes”), Bīt-Zualzaš, Bīt-Matti, (and) Tupliyaš. I captured, plundered, destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities Bīt-Ištar, Kinkangi, Kindigiasu, Kingialkasiš, Kubušḫatidiš, Upušu, Aḫsipu­na, Girgirâ, (and) Kimbazḫati, together with cities in their environs. At that time, I made a pointed iron “arrow,” inscribed the mighty deeds of (the god) Aššur, my lord, on it, (and) I set (it) up at the spring of the city Bīt-Ištar. Upaš of (the land Bīt)-Kapsi (lit. “son of Kapsi”) assembled his people and ascended Mount Abirus. I pursued him, defeated him, (and) carried off his booty. I destroyed, devastated, (and) burned with fire his cities. Ušuru (Ušrû) of [the city ...]...ruta (and) Burdada (Bardada) of the city Nirutakta became frightened and took to the mountains. I went up after them, defeated them, (and) [carried] off their booty. I caught Burdada (Bardada), (then) I destroyed, devastated, (and) burned with fire their cities. [I cap]tured (and) [plu]ndered the city Ṣibar, together with cities in its environs. Tanus, [... (45) ... I carried] off their [bo]oty. [...] He assembled [...] and ... to Mount [...] ... [...] ... [... I] went up af[ter them], defeat[ed] them, (and) carried off their [bo]oty. [I ...] Yabittarru [...] ... [(As for) the rest] of them, who had fled to the land Amāte, a district opposite Mount Rūa, and who ... [...], (50) I went after [them], defeated them, (and) took them away as one (group). (As for) the people of the land Karzibra, ... [...], they abandoned [...]. I pursued them and in the very course of (that) march I swept over t[hem] like a downpour of the god Adad. [...] I took [...] without number. Not one of them escaped or went up into the mountains. The people of the city Bīt-Sa[...] took [to the fortress] of the Babylonian(s). I went up after them, defeated them, (and) carried off their booty. [...] I burned with fire. At Mount Silḫazi, which they call the fortress of the Babylonian(s), [I set up my royal] im[age. ... (from) ...] (55) of the land [Tī]l-Aššurri, I went out. I offered pure sacrifices to the god Marduk, who lives in the land Tīl-Aššurri. I conquered (and) defeated the city Niqqu [of the land Tupliyaš ...] the lands [Uppuria, Bustus], Ariarma — the land of roosters — Saksuk[ni, Araquttu, Karzibra, Gukinnana, (and) Bīt-Sagbat, Mount Silḫazi, which] they call [the fort]ress of the Babylonian(s), [... (and) I carried off] their booty. I carried off [..., their horses, their mules, their Bactrian camels, their oxen], (and) their sheep and goats, without number. [I destroyed, devastated, (and) burned with fire their] cit[ies; I reduced (them) to mounds and ruins]. [I annexed to Assyria the lands Namri, Bīt-Sangibūti, Bīt-Ḫamban], Sumurzu, Bīt-Barrūa (Bīt-Barrû), Bīt-Zualza[š, (and) Bīt-Matti, the city Niqqu of the land Tupliyaš, the lands Bīt-Taranzāya, Parsua, Bīt-Zatti, Bīt-Abdadāni, Bīt]-Kapsi, Bīt-Sangi, (and) Bīt-Urzak[ki, (and) the cities Bīt-Ištar (and) Zakrute, which (belong to) the mighty Medes]. I rebuilt [the cities in th]eir [midst, set up] the weapon of (the god) Aššur, [my lord, therein, (and) settled therein the people of (foreign) lands conquered by me. ...] I placed [... eunuchs of mine as provincial governor]s over them. I erected [my] royal image [in the land Tikrakki, (in) the cities Bīt-Ištar (and) Ṣibar, (in) the land Ariarma — the land of roosters — (and at) Mount Silḫazi, which] they call [the fortress of the Babylonian(s)]. [I received] the payme[nt of the Medes, the people of the land Ellipi, and the city rulers of all of the mountain regions, as far as Mount Bikni: ..., horse]s, mules, Bactrian [camels, oxen, and sheep and goats, without number. Iranzi of the land Mannea] heard about [the glorious valor of (the god) Aššur, my lord, that I had] accomplished again and again [throughout all of the mountain regions], and the terrifying radiance of (the god) [Aššur, my lord, overwhelmed him. ... He came before me (and) k]issed my feet. Hors[es, mules, cattle, and sheep and goats, ...] I captured (and) defeated the cities [...], Ḫista, Ḫarbisinna, Barbaz, (and) Tasa, as far as the Uluruš River. I carried off 8,650 people, [... hors]es, 300 mules, 660 asses, 1,350 oxen, (and) 19,000 sheep. (Those cities) I destroyed, devastated, (and) burned with fire. [...] I annexed their [...] to Assyria, rebuilt those cities, (and) settled therein the people of (foreign) lands conquered by me. [...] (and) set up [the weapon of (the god) Aššur], my [lord], therein. I added it (the area) to the province of the land Naʾiri. [I captured (and) de]feated the cities Daiqanša, Sakka, Ippa, Elizanšu, (5) [...], Luqadanšu, Quda, Elugia, Dania, Danziun, Ulāya, Luqia, Abrania, Eusa, [...]. I carried off 900 people, 150 oxen, 1,000 sheep, horses, mules, (and) asses. [...] I destroyed, devastated, (and) burned with fire [the]ir [cities]. The people of the land Muqania saw the dust cloud of my expeditionary force, and the city of Ura, which is in midst of the land Muṣurni[..., ...] their sons, their daughters, [their] fam[ily, ...] (10) I cut off [their hands] and I [released] (them) in their (own) land. [I carried off ...] horses, mules, [...]. I destroyed, devastated, (and) burned with fire [...]. I captured, destroyed, devastated, (and) [burned] with fire [...]. I captured (and) defeated him ... [...] [of] Raḫiānu (Rezin) [of the land Damascus ... I carried off his he]avy [booty. ...] his advisor [... With the blood of his] war[riors I] dyed the [...] River, [..., a] raging [torrent], red [like a fl]ower. [I ...] his [lead]ers, (5´) charioteers, and [...]. I broke their weapons. I cap[tur]ed ... their horses, [their] mul[es], his [war]riors, archers, (as well as his) shield [bea]rers (and) lancers, and [I disper]sed their battle array. In order to save his life, he (Raḫiānu) fled alone and entered the gate of his city [like] a mongoose. (10) I [im]paled his foremost men alive while making (the people of) his land watch. For forty-five days I set up my camp [aro]und his city and confined him (there) like a bird in a cage. I cut down his plantations, [...] ..., (and) orchards, which were without number; I did not leave a single one (standing). I surrounded (and) captured [the city ...]ḫādara, the ancestral home of Raḫiānu (Rezin) of the land Damascus, [the pl]ace where he was born. I carried off 800 people, with their possessions, their oxen, (and) their sheep and goats. I carried off 750 captives from the cities Kuruṣṣâ (and) Samāya, (as well as) 550 captives from the city Metuna. Like tell(s) after the Deluge, I destroyed 591 cities of 16 districts of the land Damascus. Samsi, queen of the Arabs, who had transgressed her oath (sworn by) the god Šamaš and ... [...] without ... [... I utterly demolished ...] of sixteen dis[tricts of the land Bīt-Ḫumrî (Israel). I carried off (to Assyria) ...] capti[ves from ...], (5´) 226 [captives from ..., ...] captives [from ...], 400 [(and ...) captives from ...], 656 cap[tives from the city Sa..., ...] (altogether) 13,520 [people, ...], (10´) with their belongings. [I ... the cities Arumâ (and) Marum, (...) which are] sit[uated in] rugged mountains. Mitinti of the land Ashkelon [neglected] the loyalty oat[h (sworn by) the great gods (... and)] rev[olted] against me. He (Mitinti) saw [the defeat of Ra]ḫiānu (Rezin) and became [afraid, ... (15´) He was stricken] with panic [...]. Rūkibtu, the son of [...], ascended his throne. ... [...]. He wandered around and beseeched me. [...] 500 [...] and I entered his city. [...] fifteen citi[es ... I]dibiʾilu, the Arab, [...] [...] which [are] without num[ber ...] ... the city Atu[...] the (tribe) Qabiʾi [...] ... [... (5) ... the fortress] of Labbanat [... Arameans] on the banks of [... River(s), ...] the (tribe) Bū[du ...] I crossed [o]n rafts. [I ...] all of the Arameans [... I carried off ..., ...] thousand and 9,000 people, [...] thousand and 500 oxen, [...]. (10) I destroyed, devastated, (and) burned with fire [...]. The terrifying radiance of (the god) Aššur, my lord, overwhelmed the chief[tains of the Chaldeans ...] and [they ...]. They (the chieftains) came [before me] and kissed my feet. [...] the temple personnel of Esagil, Ezida, (and) E[meslam ... brought] before me the (sacrificial) remnants of the gods Bēl (Marduk), Nabû, (and) Nergal [...] [I built in Kalḫu a cedar palace ...] for my [lord]ly residence [and a bīt-ḫilāni, a replica of a palace of the land Ḫatti (Syria-Palestine), for] my pleasure. I made [the dimensions of its site ... large cubits] in length (and) sixty large cubits in width larger [than] the former palaces of [my] ancestors by (re)claiming (land) from the Tigris River (by filling it in). [...]",, +Q006482,rinap/rinap2,"[Sargon (II), appointee of the god Enlil, nešakku-priest (and) desired object of the god Aššur, chosen of the gods Anu and Dagān, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), favorite of the great gods]; [just shepherd, (one) to whom the gods Aššur (and) Marduk granted a reign without eq]ual [and whose reputation (these gods) exalt/exalted to the heights]; [who (re)-established the šubarrû-privileges of (the cities) Sippar, Nippur, (and) Babylon, protects the weak among them (lit.: “their weak ones”), (and) made restitution for the wrongful damage suffered by them; who (re)-established the privileged status of (the city) Baltil (Aššur) that had lapsed, who abolished corvée duty for the city Dēr (and) gave relief to their people; (most) capable of all rulers, who extended his prote]ction [over the city Ḫarrān and recorded its exemption (from obligations) as if (its people were) people of the gods Anu and Dagān]; [the strong man who is clad in awesome splendor (and) whose weapons are raised] to strike down (his) enemies; [the king who since the (first) day of his reign has had no ruler who could equal him and has me]t [no one] who could overpo[wer (him) in war or battle; (who) smashed all] (enemy) lands [as if (they were) pots and put halters on (all) rebels in the four (quarters of the world); (who) opened up] in[numerable distant mountainous areas who]se [pa]ss(es) are difficult [and visited their remotest region(s)]; (who) traversed [inaccessible, difficult paths in terrifying location(s)] and crossed eve[ry swamp]; [(who) ruled from the land Rāši on the border of the land Elam, the Puqudu (and) Damūnu (tribes), the cities Dūr-Kurigalzu (and) Rapi]qu, all of Chaldea, as far as the other side [of the sea ...; (who)se great hand] con[quered from] the land Ḫašmar to the city Ṣibar — which borders on the [distant] Medes [in the east — the lands Namri, Ellipi, Bīt-Ḫamban, Parsua(š), Mannea, Urarṭu, Kask]u, (and) Tabal, as far as the land Musku; [(who) set eunuchs of his as governors over them and] imposed upon them [(the same) tribute (and) payment(s) as if (they were) Ass]yrians — At the be[ginning of my reign, having ascended the royal throne and been crowned with the crown of lordship, ... (as for) the peo]ple [of the city Samar]ia [who had come to an agreement with a king hostile to me not to do obeisance (to me) or to bring tribute (to me) and (who) had offered battle, with the might of the god Aššur, my lord, who ma]kes me triumph, [I fought them and brought about their defeat ... I] carried off as booty [27,280/27,290 people who lived there. [I conscripted] 50 chariot(s) from [among them] into my royal (military) contingent [and (re)settled the remainder of them in Assyria ... I res]tored [the city Samaria] and made (it) greater than before. [I brought there] people from the lands that [I had] conquer[ed. I set a eunuch of mine as provincial governor over them and imposed upon them (the same) tribute] (and) payment(s) as if (they were) Assyrians. [I opened up a sealed-off] ha[rbor district of Egypt], mingled together [the people of Assyria and Egypt], and allowed (them) to engage in trade. I[n my first regnal year, (...) Ḫumbanigaš (Ḫumban-nikaš I), the Elamite, ...] committed [a crime] and became hostile to me, (wanting) to (do) battle ... [... I] brought about his [def]eat [on the outskirts of Dēr]. The Tuʾmūna (tribe) [threw off] the yoke of the god Aššur, [arrested their sheikh, and brought (him) before the king of Chalde]a who [exercised] the kingship over Babylon against the will of the gods, [...] I deported [...]+7 people together with their property and [...] I (re)settled (them) [(...) in the land Ḫ]atti (Syria). In my second regnal year, Ilu-b[iʾdī of the land Hamath ...] assembled [the troops of the] wide [land Amurru] in the city Qarqar and [transgressed against] the oath [(sworn) by the great gods ...] he inc[ited the cities Arpad, Ṣimirra], Damascus, (and) Samaria [to rebel against me and ...] [he/I est]ablished [...], he gave him Rēʾe, his field marshal, to he[l]p him, and he rose up against me to do war [and] battle. At the command of the god Aššur, my lord, I inflicted a defeat on them. [R]ēʾe then fled off by himself, like a shepherd whose flock had been stolen, and got away. I captured [Ḫ]anūnu (Ḫanno) and brought him in bondage to my city Aššur; I then destroyed, demolished, (and) burned down with fire [the city Rap]ḫia. I carried off as booty 9,033 people together with their numerous possessions. [In] my third regnal year, (the people of) the cities Šuandaḫul (and) Durdukka, fortified cities, plotted resistance against Iranzi, the [Man]nean, the king, their lord, one who pulls my yoke, and put their trust [i]n Mitatti of the land Zikirtu. Mitatti of the land Zikirtu gave them his combat troops, together with their cavalry and (thus) aid was provided to them. I mustered the numerous troops of the god Aššur and marched (forth) to conquer those [cit]ies. [I shatter]ed their very strong walls with a mighty battering ram, leveling (them) to the ground. I carried off as booty [the peo]ple, together with their property. [I de]stroyed, [demolished, (and) burned down th]os[e cities] with fire. [The peo]ple of the cities S[ukkia, Bāla, (and) Abitikna conceived (lit.: “deliberated”) an e]vil [plan] that was to eradica[te] (lit.: “to tear out the ro[ot of]”) (their own) land and g]ave their word [to Ursâ (Rusâ), the Ura]rṭian, (to do obeisance to him). Because of the crime that they had committed, I deported them from their (own) places and (re)settled them [i]n [the land] Ḫatti (Syria) and (lit.: “of”) [the land Amurru]. In my fourth regnal year, Kiakki of the city Šinuḫtu disregarded the treaty (sworn) by the great gods and became [di]latory about delivering (his) tribute. I raised my hand(s) (in supplication) to the gods, my lords, overwhelmed his royal city Šinuḫtu like a fog, and counted him as booty, together with [his] fight[ing men], 7,350 people, his wife, his sons, his daughters, and the people of his palace, together with abundant property of his. I gave his royal city Šinuḫtu to Kurtî of the land Atuna. Then, I made larger than before (the number/amount of) horses, mules, gold, (and) silver (that he had to pay as tribute) and I imposed (this) upon him. In my fifth regnal year, Pisīri(s) the city Carchemish sinned against the treaty (sworn) by the great gods and repeatedly sent (messages) hostile to Assyria to Mitâ (Midas), [k]ing of the land Musku. I raised my hand(s) (in supplication) to the god Aššur, my lord, and brought him, together with his family, out in bondage. I then carried off as booty gold (and) silver, (along) with the property of his palace and the guilty people of the city Carchemish who (had sided) with him, (along) with their possessions. (75) I brought (them) to Assyria. I conscripted 50 chariots, 200 cavalry, (and) 3,000 foot soldiers from among them and added (them) to my royal (military) contingent. I settled people of Assyria in the city Carchemish and imposed the yoke of the god Aššur, my lord, upon them. The people of the cities Pāpa (and) Lalluknu, dogs who had been brought up in my palace, conspired with the land Kakmê for the purpose of [sep]arating (from Assyria). I deported them from their (own) places and [(re)settled them i]n the city [D]a[m]ascus o[f the lan]d A[murru]. [In my sixth regnal year, Ur]sâ (Rusâ), [the Ura]rṭian, [sent his mounted messenger with a mendacious message to Bag-dāti of the land Uišdiš (and) KAR... of the land Z]ikirtu, governor]s [of the land Mann]e[a]. He made them hostile t[o (me)], Sargon, (and) to Azâ, the son of their (former) lord and [made them] s[ide] with [him (Rusâ)]. They brought about the rout of the Manneans [on Mount] Uau[š], a rug[ge]d mountain, and threw down the cor[pse of] Azâ, their lord, (there). I raised my hand(s) (in supplication) to the god Ašš[ur, my lord, in order to ave]nge the Manneans (and) to make (that area part of) the territory of Assyria. Then, on Mount Uauš, the mountain wh[ere] they had thrown down [the corpse of] Azâ, I flayed the skin from Bag-dāti and (then) showed (it) to the Manneans. (As for) Ullusunu, his brother, who had sat on the royal throne, the wrath of the god [Aššur] (was directed) against him. He (Ullusunu) then put his trust in Rusâ, the Urarṭian. He caused Aššur-lēʾi of the land Karalla (and) Ittî (85) of the land Allabria to rebel against me and per[suaded (lit.: “spoke to”) the]m to do obeisance to the land Urarṭu. Furiously, I enveloped those lands like [a swa]rm of locusts and overwhelmed the city Izirtu, the royal city of the land nea, as with a bird trap. I inflicted a major defeat on them. I burned down the city Izirtu with fire and conquered the city Zibia (and) the city Armaet. (As a result), Ullusunu, the Mannean, together with his whole land gathered together and [gras]ped hold of m[y] feet. I then h[ad] pity [on the]m (and) pardoned (lit.: “overturned”) [U]llusunu’s crimes. [I had him sit (again)] on [his] royal throne [and rece]ived [tribute] from him. I deported Ittî of the land [Allabria (90) together with] his family, [flayed the skin from] Aššur-lēʾi [of the land Karalla, and ...] ... [...] the city GanuGIŠ[...] ... [...] I c[onquered (in total) six cities of] the district [Niksamm]a. I s[eized Šēp-šarri], the ci[ty ruler] of the city Šurgadia, (and) [add]ed those [citie]s to the province of P[arsua]š. I personally cap[tur]ed Bēl-šarru-uṣur of the city Kiše[sim] and brought him, together with the property of his palace, to Assyria. I set a eunuch of mine as provincial governor over his city. I installed the gods who go before me inside it (the city Kišesim) and (re)named it (the city Kišesim) Kār-Ner. I erected a royal image of myself there. I conquered the lands Bīt-Sagbat, Bīt-Ḫirmami, (and) Bīt-Umargi, (and) the cities Ḫarḫubarban, Kilambāti, (and) Armangu; and I added (them) to its province. The people of the city Ḫarḫar drove out Kibaba, their city ruler, and sent to Daltâ of the land Ellipi to do obeisance (to him). I conquered that city and plundered it. I brought there people from the lands that I had conquered (and) set a eunuch of mi[ne] as provincial governor over them. I conquered the upper river(land) of the land Aranzêšu, the lower river(land) of Bīt-Ramatua, the land Uriqatu, the land Sikris, the land Šaparda, (and) the land Uriakku, (a total of) six districts, and added (them) to them (the people of the city Ḫarḫar). I estab[lished] the weapon of the god Aššur, my lord, to be their divinity. I (re)named it (the city Ḫarḫar) Kār-Šarrukīn. I received tribute from twenty-eight city lords of the powerful Medes and erected a royal image of myself in the city Kār-Šarrukīn. In my seventh regnal year, Rusâ, the Urarṭian, spoke deceitfully with Ullusunu, the Mannean, and took away from him twenty-two of his fortresses. He spoke treacherous words, libels against Ullusunu, to Dayukku, a governor of the land Mannea, and received his son as a hostage. I raised my hand(s) (in supplication) to the god Aššur, the king [of the gods], and (then) surrounded (and) conquered those twenty-two fortresses. [I ma]de (them part of) the territory of [Ass]yria. I depor[ted] Dayukku, together with his family, [and] brought order to the disturbed land Mannea. [I received] tribute from Ia[nz]û, k[ing of the land Naʾi]ri, [in] his city [Ḫ]ubuškia. (105) [I conquered] nine fo[rtresses ...] I [carried off as booty the people of five di]stricts [of U]rsâ (Rusâ), [the] U[rarṭian, together with their property ...] ... their oxen, (and) their sheep and goats. I conquered [eight for]tresses, together with the settlements [in] the[ir enviro]ns, [that] belonged to the land Tuāy[adi, a district belonging to T]elusina of the land Andia. I carried off as booty [4],2[00] peo[ple], together with their property. [I des]troyed, demolished, (and) [burned down with fire] tho[se] for[tress]es. I made [a] royal [im]age of myself and wrote upon it the victor(ies) of the god Aššur, [m]y lo[rd. I (then) erected (it)] in the city Izirtu, the royal city [o]f the land Mannea. [The people] of the upper and lower river(lands), whom in my previous campaign I had considered as people of the city Ḫarḫar, made the lands Bīt-Sangib[uti], Ur[iqatu, Si]kris, Šaparda, (and) Upparia side with them and (then) revolted against m[e]. I struck down [that] dis[trict wi]th the sword and plundered them. [I] conquered the cities Ka...na, Kinzarbara, Ḫalbuknu, Š[u..., ...], (and) Anzaria of the upper (and) lower river(lands) [and] received in my (military) camp [4,000] fa[ce-(guards)] of their warriors (as trophies) (and) 4,820 [peo]ple, [together with] their [property]. I [re]built the cities Kišešlu, Qindāu, Anzaria, (and) Bīt-Gabāya that I had conquered. I (then) (re)[na]med them Kār-Nabû, Kār-Sîn, Kār-Adad, (and) Kār-Išt[ar]. In order to subjugate Media [in the environs of the city Kār-Šarruk]īn, I reinforced their (the people of the riverlands) [de]fenses (lit.: “[st]uctures”). [I received tribute from twenty-two [city] rulers of the powerful Med[e]s. [...] I conquered [(...) the ci]ty Kimirra of the land Bīt-Ḫamban. I carried off as booty 1,530/1,630 people, together with their property, an[d ...] In ord[er to conquer the Ionians, whose abode] is situated [in the] m[iddle of the s]ea (and) who from the dis[tant] pa[st] had killed pe[ople of the city Ty]re (and) [of the land] Que (Cilicia) and [...-ed] ..., I went down to the sea [in ship]s ... against them and struck (them) down with the sword, (both) young (and) old. (120) I conquer[ed] the cities Ḫa[r]rua, Ušnanis, (and) Qumas[i] of the land Que that Mitâ, king of the land Musku, had t[ak]en away, (and) I plundered them. (As for) the Tamudu, [I]bādidi, Marsī­ma­[ni], (and) Ḫayappa (tribes), faraway Arabs who live in the desert, did not know (either) overseer (or) commander, and had never brought their tribute to any king, I struck them down with the sword of the god Aššur, my lord, deported the remainder of them, and (re)settled (them) in the city Samaria. [I] received as tribute from Pirʾû (Phar­aoh), king of Egypt, Sa[m]si, queen of the Arabs, (and) Itʾamar, the Sabaean, kings from the seashore and desert, gold — ore from the mountain(s) — precious stones, elephant ivory, seed(s) from ebony tree(s), every kind of aromatic, horses, (and) camels. For a second time, I brought about [the def]eat of Mitâ, king of the land Musku, in his (own) wide district and I (then) restored to their former status the cities Ḫarrua (and) Ušnanis, fortresses of the land Que (Cilicia) that he had taken away by force in the distant past. In my eighth regnal year, I marched to the lands Mannea and Media. I received tribute from the people of the lands Mannea, Ellipi, (and) [Media], city lords of the mountains. (As for) Zīzî (and) Zalâ, the city lords of [the distri]ct Giz[ilbunda, from wh]om the kings who preceded me had never received tribute, I received trib[ute from them] an[d ... (130) ...] lands [...] I inflicted a defeat on [Mitatti of the land Z]ikirtu. [I (surrounded and)] conquer[ed] three fortified cities, together with twenty-four settlements in their environs, [(...)]. I plundered them (and) burned down Parda, his royal city, with fire. However, that (man) (Mitatti), together with the people of [his] land, fled and their whereabouts have never been discovered. I defeated countless (troops) of Ursâ (Rusâ), the Urarṭian. (and) captured two hundred and sixty members of his royal family (and) his cavalrymen. In order to save (135) his [li]fe, he mounted a mare and took to the hill(s). I pursued him over a distance of five leagues, from Mount Uau[š as far] as Mount Zimur. I took away from him the land Uišdiš, a district of the land Mannea, [and] gave (it) [t]o Ullusunu, the Mannean. I conque[red] the city Ušqaya — a fortress that was constructed in the pass to the [dis]trict Zaran[da] (and) on Mount Mallāu, a mountain with juniper tree(s) — together with its one hundred and fifteen settlements. I conquered (and) burned down with fire [the city] Aniaštania, which is on the border of the land Bīt-Sangibuti, the cities Tarui (and) Tarmakisa of the land Dalāy[a], (140) the environs of the city Ulḫu, which is (located) at the foot of Mount Kišpal, (and) twenty-one fortified cities, together with one hundred and forty settlements [in] their environs, which are (located) on Mount Arzabia. I conquered [seven] fortified ci[ti]es, together with thirty settlements in their environs, which belong to the land Armari[ya]l[î (and) are (located) at the foot of] Mount] Ubianda. [I ccon]quered the city Arbu, where Rusâ ... [..., the city] Riyar, a city belonging to Ištar-dūrī (Sarduri), [...]. I conquered (and) burned down with fire thirty (145) [for]tified cities of the district Ayaid (Ayādi), which is (located) on the shore of the sea, the cities Arg[išt]iun[a] (and) Qallania — which were constructed upon (and) between the mountains Arṣi[du (and)] M[a]ḫḫ[a]u[n]nia — (and) five fortresses in the environs of the land Uayi[s], [tog]et[her] with [f]orty settlements of the district Uayis. I rece[ived] horses, oxen, (and) sheep and goats as tribute from Ianzû, [ki]ng [of the lan]d Naʾ[i]ri, in his fortified city Ḫubuškia. (As for) [U]rzana of the city Mu[ṣa]ṣir who had trangressed against the oath (sworn) by the gods Aššur and Marduk and sen[t] ... to Ursâ (Rusâ), the Urarṭian, the god Ašš[ur], my lord, encouraged me and (so) I constantly moved on with (only) my (own) single chariot and one thousand of my ferocious personal cavalry (and) foot soldiers who were ski[lled in ba]ttle, (advancing over) Mounts Šiyak (Šeyak), Ardi[k]ši, Ulāyû, (and) Alluriu, rugged mountains, on horseback over easy terrain and on foot over difficult (terrain). Then, (when) Urzana of the city Muṣaṣir [he]ard of the advance of [my] expeditionary force, he flew off like a bird and took to the rugged hill(s).ê [I] surrounded the city Muṣaṣir, the abode of the god Ḫaldi, and brought out Urzana’s wife, his sons, his daughters, 6,170 people, 692 mules (and) donkeys, 920+[ (155) ox]en, (and) 100,225 sheep. I carried off as booty 34 talents (and) 18 minas of gold, 160 tale[nts] (and) 2 1/2 min[as of silver], shining copper, ti[n, precio]us st[one]s in large qu[antitites ...] ... with mountings [..., ...]s, [..., garme]nts with multi-colored trim and linen (garments) in countless numb[ers] ... [...] ... (along) wi[th ... +4] talents (and) 3 minas of gold, 162 ta[le]nts (and) [20] m[in]a[s of si]lv[er ...]+27 [...]s, objects of copper (and) iron in cou[nt]less numbers [...] (160) ... [...] together with an ox [of copper], a cow of coppe[r, (and) a c]alf of co[pper]. I brought [his deities Ḫaldi (and) Bagbartu] into [the temple of the god] Aššur, [together with ... I distributed] the remainder of their possessions to [...] I caused there to b[e] lamenation [in the wide land] Ur[arṭu] (and in) all [the mount]ains, and I made [Ursâ (Rusâ), their king, (use) flint (blades), raz]ors, scalpels, (and) [... (to slash himself in mourning) for as long as he li]ved. [I m]a[de] that district (Muṣaṣir) [(part of) the territory of Assyria and] assigned [it t]o the auth[ority of] a [eunuch of mi]ne, the pala[ce] herald. [The awesome splendor] of the god Aššur, m[y] lord, [overwhelmed U]rsâ (Rusâ), [the U]rar[ṭi]an, and (so) with his own [iro]n [dagge]r he stabbed (himself) in the heart like a pig and [put an en]d to his life. In my [ninth regnal year], I marched to the lands Elli[pi, M]edia, and Karalla. (As for) the people of the land Karalla w[ho] had driven out my [eun]uchs [and] elevated [A]mitašši, the brother of Aššur-lēʾi, over them, I st[ru]ck them down with the sw[ord] on [Mou]nt Ana, [a mounta]in peak, and (then) receiv[ed] i[n] my (military) camp 2,200 of their face-(guards) (as trophies). I pursued Amitašši and [...] him, together with his allies, on Mount Šurda, [...]. [The peo]ple of the land Ḫ[abḫu (...) hear]d [of the harsh deeds that I had done in the land Karalla; their own] fear(s) (then) [fell upon them (and) they sent their messenger to me to do obeisance (to me). I] assigned th[em to the authority of a eunuch of mine, the governor of the land Lulumû]. [(As for) Daltâ of the land Ellipi, a submissive subject who pulled my yoke ... (175) ...] everythi[ng ... I had] him [surrou]nded and [...] their [... them] in bondage [... (180) ... the land El]lipi because of the seizure of ... [... with entreaties at the same ti]me to Azuk[tu ... he besought] me and I listened to his word(s). [...] I ordered [him (to continue) to exer]cise his kingship, made Daltâ happy, and brought order to his disturbed [land]. (With regard to) the land Baʾīt-ili, a district of the land Media that is on the b[o]rder of the land Ellipi; the lands Absaḫutti, Parnuatti, (and) Utirna; the city Diristānu of the land Uriakku; the land Rimanuti, a district of the land Uppuriya; the lands Uyadaue, Bustis, Agazi, Ambanda, (and) Dananu, [far]-off districts of the territory of the Arabs in the east; and the district(s) of the powerful Medes, who [had thr]own off the yoke of the god Aššur and roamed about the mountain(s) and desert like [thi]eves — I threw firebrands into all their settlements and [tu]rned all their districts into forgotten (ruin) mounds. I received 4,609 ho[rs]es, mules, oxen, (and) sheep and goats, [i]n countless numbers, as tribute from Ullusunu, the Mannean, [D]altâ of the land Ellipi, Bē[l]-aplu-iddina of the la[nd] Allabria, (and) from forty-five city lords [of] the powerful Medes. (As for) Ambaris of the land T[abal, king of the land Bīt-Pu]rutaš, [the fam]ily of who[se father] Ḫull[î], a ruler, a predecessor of mine, [had bro]ught [to Assyria together with booty from] his [land], (when) ... the [great] gods [determi]ned the firm establishment of m[y] reign, they (Ḫullî and his family) were [on] my mind. [I had] Ḫullî [sit (again)] on [his] royal throne. I gathered together [the people of the land Bīt]-P[u]rutaš and assigned (them) to his authority. In the time of Ḫull[î, his father], I had granted him (Ambaris) [...], gave him a daughter (of mine), (along) with the city Ḫilakku, and (thus) ex[panded his land]. [However, that (man) (Ambaris), a H]ittite who did not protect justice, sent to Ursâ (Rusâ), king of the land Urarṭu, Mit[â, king of the land Musku, (200) and the ki]ngs of the land Tabal about taking away territory of mine. [I mustered] the troops of the god [Aššur and] overwhelmed [the land Tabal to] its [fu]ll [extent] as if with a net. (Then), I brought [in bond]age to Assyria Ambaris, king of the land Bīt-Purutaš, toge[ther with the (other) offspring of his father’s house (and) the nobles of his land], (along) with one hundred of his chariot(s). [I had] the lands Bīt-P[ur]utaš (and) Ḫila[kku dwell (as safely) as in a meadow and ...] ... had enclosure walls built in it. [I (re)settled (there)] people from the lands that the god Aššur, [my] lor[d], had conquered. I set [a eunuch of mine as provincial governor over the]m (and) imposed upon them (the same) corvée duty (as if they were) Assyrians. In [m]y tenth regnal year, (as for) Tarḫun-[azi of the city Melid, (an evil Hittite) who did not fear the words of the] great [go]ds, (and as for) the wide land Kammanu, which [I had taken away] with the support of the god Aššur, my lord [(and) who]se [king Gunzinānu] I had driven out and (then) had [him (Tarḫun-azi)] s[it] on his (Gunzinānu’s) royal throne [... (whom) I] made do obeisance to me, to (whom) I handed over lo[rd]ship of [wide] lands, [(and whose)] understanding [...], he [repeatedly sent to Mitâ, king of the land Musku], (messages) hostile to Assyria. Angri[ly, I conquered] the land Kammanu to [its full] extent [(...)]. I smashed h[is] royal city Melid like a pot (and) considered all his people as if (they were) flocks of sheep and goats. (210) However, that (man) (Tarḫun-azi) entered the city [Tīl]-garimme in order to save his life. I overwhelmed that city like a cloud. They took fright at the awesome radiance of my weapons and op[en]ed [th]eir (city) gate. I threw in [ir]on fetters Tarḫun-azi, their ruler, together with his fighting men, and (then) [brou]ght to my city Ašš[ur] his wife, his sons, (and) his daughters, (along) with five thousand of his captured warriors. I reorganized (the administration of) the city Tīl-garimme (and) brought there people whom I had captured. I had (them) occupy [the land Kam]manu in its entirety, (215) and assigned (them) to the authority of a eunuch of mine. I imposed upon them the (same state) service (and) corvée duty a[s (in the time) of] Gunzinānu. I erected ten strong fortresses around it (the land Kammanu) a[nd] allowed its [people] to live in peace. I strengthened the garrison(s) (of) the cities Luḫsu, Purṭir, Anmurru, Ki[aka], (and) Anduarsalia against the land Urarṭu. I erected the cities Usi, Usia[n], (and) Uargin on the border of the land Musku and seized (control of) their entry [point]s (lit.: “ga[te]s”) so that there should be no escape (lit.: “exit”). (220) (Finally), I constructed the cities Ellibir (and) Šindarara against the people [of the land Kasku]. I g[ave] his (Tarḫun-azi’s) royal city [Meli]d, as well as the district [in its environs, (...) to] Mut[al]lu of the land Kummuḫu. At that time, (everything) that was hidden in the mountains of the land Ḫatti (Syria) was revealed (to me). [(...)] They brought to me during my reign [...] and I heaped up the property of the land [Ḫatti (...). On Mount ... was produced] refined [...], appropriate for a palace; (on) Mounts Larisʾu, Šuruman, [(and) ... was produced] (225) the creation of the god Nudimm[u]d (Ea), shining copper; on Mounts Tu[šanira, ...-durini], (and) Elikudurini was produced iron; (the part of) Mount Lammun that is (located) be[tw]een [Mount] U[... and Mount ...] produced lead, which whitens their dirty state; (the part of) Mount [Lammu]n [that is (located)] facing [... produced] pure alabaster; Mount Ammun, a mountain [that is (located)] facing [... produced] choice [BAR.GÙN.GÙN.NU-(stone)], fit for royalty (and) as white as pale lapis lazuli [...]; (230) (and) Mount Baʾil-ṣapūna, a great mountain, [produced at the] s[ame time] copper. I then mixed mound(s) of ore from those mountains, depos[ited (them)] into furnac[es ..., (and)] watch[ed] their smelting. I stored up inside my city Dūr-Šarrukīn countless possessions that my ancestors had never received; as a result, in Assyria the exchange rate for silver is fixed as if it were for bronze. In m[y] eleventh [re]gnal year, [I reorganized (the administration of) the people of the land Gurgum to its full extent], set [a eunuch of mine] as provincial governor over them, (and) [considered them] as people [of Assy]ria. Azūri, king of the city Ashdod, [pl]otted [...] (so as) to no longer (have to) de[liv]er [tribute (to me)] and sent (messages) [hostile to Assyria] to the kings in his enviro[ns]. Then, because of the e[vi]l that he had done, I di[d awa]y with [his lordship] o[ver the people of his land] and [se]t his favorite brother Aḫī-Mīti as king [over them. The] Hittites, who (always) speak treachery, [hated h]is rule [and] elevated over them [I]a[dn]a (Iāmānī), who had no right to the throne (and) who, like the[m], did [not] kn[o]w [how to respect (any) authority]. [Angrily], with (only) my personal chariot and [m]y cavalry [who] never leave my [side (even) in friendly territory], I [quickly] marched to [his royal city] Ashdod. I then [surrounded (and) conq]uered the cities Ashdod, Ga[th, (and) Ashdod-Yam]. I cou[nted as bo]oty (both) the gods who d[wel]t in them (and) th[at (man) (Iāmāni), (260) together with the people of his land, gold, silver, (and) the possessions of his palace]. I reorganized (the administration of) those cities (and) settled there people from the lands that I had conquered. I set a eunuch of mi[ne] as provincial governor over them and considered them as people of Assyria; they (now) pull my yoke. In m[y] twelfth regnal year, Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-Baladan), descendant of Yakīn, king of Chaldea, whose settlements are situated on the (coastal) plain of the Eastern Sea, had put his trust in the sea and (its) surging waves. He then broke (lit.: “overturned”) the treaty sworn by the great gods (265) and withheld his audience gift. He turned to Ḫumbanigaš (Ḫumban-nikaš I), the Elamite, for aid, made all the Sutians, the people of the steppe, hostile to me, and prepared for battle (against me). He came down to the territory of the land of Sumer and Akkad [and], against the will of the gods, ruled and governed Babylon, the city of the Enlil of the g[ods] (Marduk), for twelve years. (However), the god Marduk, the great lord, saw the evil deeds of Chaldea, which he hated. [Then], (the order for) the removal of his royal scepter (and) throne was set upon his lips. He duly chose me, Sargon, the reve[rent] king, from among all rulers and exalted me. He made [my] weapons prevail in order to bar the evil enemy Chaldeans from the territory of the land of Sumer and Akkad. At the command of the great divine lord, the god Marduk, I got my (chariot) teams ready, prepared my (military) camp, (and) ordered the march against the Ch[aldean, a doer] of evil (deeds). However, (when) that (man), Marduk-ap[la-iddina] (II) (Merodach-Baladan) heard of [the ad]vance of my expeditionary force, he strengthened [his] fortress[es] (and) assembled his (military) contingents. He brought the Gambulu (tribe) in its entirety (275) into Dūr-Abi-ḫāra and, at the approach of my expeditionary force, strengthened (its) garrison. He gave them six hundred cavalry (and) four thousand garrison soldiers, the vanguard of his army, and (thereby) made them confident. They raised their (city) wall higher than before, cut a channel from the Surappu River, and surrounded its environs as if with cresting flood (waters). I conquered that city before sunset. I carried off as booty 18,[4]30 people, together with [their] property, horses, oxen, (and) sheep and goats. The remainder of them who had fle[d befor]e my weapons and [...] the Uqnû River, which was difficult (to ford), and reed thicket(s) for [(their)] protection, [...] heard of (my) conquest of that city and (as a result) their hearts pounded. They flew to me like a bird [and ...] I reorganized (the administration of) that city (and) (re)named it Dūr-Nabû. [I ...-ed] those people [...]. I set a eunuch of mine as provincial governor over them. I imposed upon them the annual payment of one talent thirty minas of silver, two thousand of barley, one ox out [of (every) twenty oxen (that they had), (and)] one sheep [out] of (every) twenty sh[eep] (that they had). I mustered those soldiers and took [one soldier of theirs] o[ut of (every) three] soldiers (for my own army). The city Qarat-Nanni, the city of Nabû-uṣalla [...] ... [...] (and) the city Maḫīru, (a total of) five settlements of [the district] Ḫubaqā[n]u; the city Qan-Raʾme-il (and) the city of Iadi (Iadīʾ), (a total of) two fort[ified] settlements [of] the district [Timass]ina; the city of Parasa, the city of Ian[nuqu, (and) ...] (a total of) three settlements of the Ḫirīte River (290) district; the city of Ṭābāya (Ṭābīya), the city of [...], the city] of Asiān, the fortress of Mannu-Iašana, the city of Raḫi[..., (and) the city of] Aḫḫē-iddina, (a total of) six settlements of the city Ḫilti; the city of Ḫazā-[il, ...], the city of Sabḫarru, the city of Ḫamadānu (Ḫamdanu), the city of [..., (and) the city] of Iašyanu, (a total) of six settlements; the city of Saʾlāni, the city of [..., the city] of Na[...], the city of Zārūtî, (295) the city of Saʾdani, the city of [..., (and) the city of ...]sal[i...], (a total of) seven settlements that are (located) between the land Nagia[tu (Nagītu) and the Tupliya]š [River] (and) whose environs (are) without (special) name designation; the city Aya-Sammu, the city [...]paqa, the city of Dīnāya, the city of Ibnāya, the city of Bābilê, the city of [...]me, the city [of] Anda-il, the city Siʾrāya, the city Patiyān, the city Ḫula[...]su, the city of Samsi-yadaʾ, the city Ḫaʾilāya, Not preserved [I dammed up the] Tu[pliyaš River, a river upon which they relied], with p[ile(s) of dirt and reeds. I erected] two f[ortresses, side by side, and (320) star[ved them out. They [then came] out [from the Uqnû River and grasped hold of my feet. Iannuqu], the leader o[f the city Zāmê, Nabû-uṣalla of the city Abūrê, Paš]šunu (and) [Ḫaukānu of the city Nuḫānu, (and) Saʾīlu of the city] Ibūl[i, (a total of) five sheikhs of (325) the Pu]qudu (tribe); [Abi-ḫatâ of the Ruʾuʾa (tribe)]; (and) Ḫunīnu, Sāmeʾ, Sabḫarru, (and) Rāpiʾ, (a total of) four sheikhs of the Ḫindaru (tribe); together with their (tribes)men, came to me at the city Dūr-Abi-ḫāra and grasped hold of m[y] feet. I took hostages from them and (330) imposed upon them (the same) tribute and payments as if (they were) Assyrians. I assigned them to the authority of a eunuch of mine, the governor of Gambulu, and imposed the annual ṣibtu-tax on their oxen (and) their sheep for the gods Bēl (Marduk) (and) Son of Bēl (Nabû)]. (As for) the rest of the dangerous Arameans who dwell in their district (and) who had paid attention (lit.: “inclined their cheek”) to Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-Baladan) and Šutur-Naḫūndi and taken (themselves) to the Uqnû River, a far-off place to live (lit.: “a distant dwelling”), I overwhelmed their settle[ments] (335) like the Deluge, cut down the date palm(s) upon which they relied (and) the orchards that were the [p]ride of their district, and (then) [fe]d my army (the food in) their granaries. I sent my [war]riors to the Uqnû River, their hiding place, and they (my warriors) inflicted a defeat on [th]em. [They (my warriors)] then [carried off as booty (those) people, together with their property]. [(The people of) the cities Zām]ê, Abū[rê, Yaptiru, Maḫīṣu, Ḫilipanu, KAL-KAL, Pattiānu], Ḫaya­mā­[nu, ...] Not preserved [I carried off as booty ... wagons], hors[es, mules, donkeys, (and) camels, together with their abundant property. I] re[organized (the administration of) the city Sam’ūna, changed its name, and gave it the name Enlil-iqīša. ...], Aya-[lūnu, (and) Daiṣṣānu of the land La]ḫīru [(and) ... of the city Sulā]ya — (a total of) five she[ikhs of the land Yadburu — brought] horse[s, mules, oxen, and sheep and goats into my (military) camp and grasped hold of my feet in order to do obeisance. I considered] the city Lahī[ru of the land Yadburu, the cities] Sulāya, [..., fortified] cities [of the land Yadburu], the cities Ḫil[immu (and) Pillatu that are on the border of the land Elam, together with the settlements in their environs that are (located) along the Naṭītu River, as (part) of my territory]. Not preserved [As a result, in the midst of his (own) palace] his own fear(s) fell upon him; he then went out (from Babylon) during the night together with [his] alli[es] (and) his battle [troop]s and set out for the land Yadburu, which is (part) of the land Ela[m]. He gave to [Š]utur-Naḫūndi, the Elamite, [his royal] ut[ensils], a bed, a throne, a chair, a royal washbasin, (and) his neck ornament, as gifts from him in order to get [his] revenge (on me). (That) Elamite villain accepted his bribe, but [took fright at] my [weapon(s)]. He turned away and told him (Marduk-apla-iddina) that he would not come (to help him). (When) he (Marduk-apla-iddina II) heard the words of (the one who was to be) his avenger, he threw himself on the ground, ripped his [cloa]k, wielded (his) razor, and uttered cries of mourning. Together with his allies (and) [his] bat[tle] troops, that (man) moved away [from] the land Yadburu, entered int[o] the city Iqbi-Bēl, an[d] stayed (there) in [f]ear. The citizens of Baby[lon (and) Bor]sippa, the temple personnel, the craftsmen who know (their) trade, the lea[der]s, (and) administrators of the land, who (up till then) had been his su[bjects], bro[ught] before me in the city [Dūr-Lad]inni the leftovers of (the sacrifices to) the deities Bēl, Zarpanītu, [Nabû, (and) Taš]mētu, [and] invited (lit.: “said to”) me [to en]ter into Babylon, [making] my heart [rejoice]. Happily, I entered Babylo[n, the c]ity of the En[lil of the gods (Marduk); I prayed] to the gods [who dwelt in Esagil (and) Ezida, (and)] offered [pure vol]u[ntary offerings bef]ore them. Inside his palace, [his royal residence, ... I received substantial ... from ...] the land Aram, the land Bīt-Amukkāni, [the land Bīt-Dakkūri, ...]. (With regard to) the former Borsippa canal, [which k]ings who preceded me had co[ns]­truc­ted, I dug a new [ca]nal into Šuanna (Babylon) for the procession of the god [Nabû], my lord. I sent eunuchs of mine, provincial governors, against the Ḫamarānu (tribe), who had fled from my weapons, entered Sippar, and were constantly, repeatedly robbing caravan(s) of the citizen(s) of Babylon while they were en route. They then surrounded them so that (no one), neither young (nor) old, could escape, (and) struck (them) down with the sword. (When) the month Nis[annu] ar[ri]ved, [the m]onth the lo[rd] of the gods goes out (from his temple), I to[ok] the hands of the great divine lord, (385) the god M[ar]duk, (and) of the god Nabû, the king of the [to]tality of heaven (and) earth, and brought (them) safely along the roa[d] to the akītu-house. I presented before them prize bulls in prime condition, fattened sheep, gee[se], (and) ducks, (along) with (other) innumerable gifts. I offered [sacrific]es of hom[ag]e to the gods of the cult centers of the land of Sum[er] and Ak[kad, and ...] presents [...] [(Marduk-apla-iddina) carried off the people of (the cities) Ur, ..., Kissik, Nēmed-Laguda (and) ...], and bro[ught (them) [into] the city Dūr-Yakīn. [He then stren]gth[ened its en]clo[sure walls (and), moving back a distance of one] measuring rope [from the front of its main wall], he mad[e] a moat [two hundred] cubits wide; [he made (the moat) one and a half nindanu deep and reached] g[round water. He cu]t [a channel from the Euphrates River], (thereby) making (its water) flow to it (lit.: “against it”). [He (thus) filled the city’s] fla[tlands, wh]e[re bat]tles (are fought), with water and [cut the bridges]. Together with his allies (and) [his battle] troops, he pitched his [royal tent] in a be[nd of the river (lit.: “bet[ween river]s”) li]ke [a cran]e and [set up his] (military) cam[p]. [At] the command of the gods Aššur, [Šamaš, (and)] Marduk, [I had my c]ho[ice fighting men f]ly over [its water channels (like) eag]le(s) ... [and they br]oug[ht about] his defeat. [I surrounded] him [together with his] royal [(military) contingent (410) an]d slaughtered [his] wa[rriors] like shee[p a]t his feet. I [pierced the horses trained to his yo]ke [with ar]rows. Then, (as for) hi[m, I pie]r[ced (lit.: “loosened”) his hand wi]th the point [of an arro]w [and] he (then) entered [the gate] of his city ste[althfu]lly, like a mongoose. [I cut] down the Puqudians, his allie(s), (and) the [Marša]nians, together with [the Sutians] who [were with him, in] fr[ont of] the gat[e (of his city) (and)] splattered his people with deadly [ve]nom. I took away [from him] his royal tent, [his] royal go[ld para]sol, [gol]d scepter, gold bed, gold [ch]air, gold (and) silver objects, ..., [his] potstands, [equip]me[nt, (and) bat]tle gear. [(As for) a]ll his [people], the inhabitants of the settlements of all of his land, whom he had [...] from before my [weapon]s, ... [...] [Upēri, king of Dilmun, who(se)] l[a]ir is situated [at a di]stance of [th]irty leagues in the middle of the [Ea]stern Sea, like (that of) a fish, [hea]rd of [(my)] lordly might and brought me his audience gift. While I was br[inging about] the defeat of the Chaldeans (and) Arameans of the Eastern Sea [and] making my weapons prevail over the people of [the land El]am, a eunuch of mine, the governor of the land Que (Cilicia), whom I had established [...] in the land ... [...] ... [of the we]st and (who) governed the people (there), marched ...ly [th]ree tim[es] into the district of Mitâ (Midas) of the land Musku, (going) in a chariot over easy [terrain] (and) on foot over difficult terrain, and took away one thousand of his (Mitâ’s) com[bat] troops ... (and) their war [hors]es, letting none escape. He conquered two fortresses upon which his (Mitâ’s) district relied (and) which are (located) on a ru[gg]ed mountain ad[jace]nt to [... (and)] whose location is very difficult (to reach) ... He then defeated his (Mitâ’s) garrison troops, those who did battle, and [...] the gate(s) of his fortresses to [...]. (450) He did [no]t allow to live [...]. He brought to me as booty two thousand four hunded soldiers ... and slaves from his (Mitâ’s) land, and (then) [destroyed, demol]ished, (and) burned (them) down with fire [his fort]ified cities, together with the settlements in [their] environs. His messenger, who bore the good news, brought me one thousand face-(guards) (taken) from his (Mitâ’s) warriors (as trophies) to me in the city Samaʾūna, which is (located) [on the Elami]te [border], and (thus) made my heart rejoice. Moreover, that (man), Mitâ of the land Musku, who had not submitted to the kings who preceded me (and) had [never] cha[nged] his [mind (about doing so), he]ard about the accomplishment of the victori(es) (and) conquest(s) that the gods Aššur (and) Marduk had granted me and (that) I [had regularly] car[ried] out in (the region of) the Eastern Sea, as well as [of the onslaught of] my [weapon]s, the destruction of its (Bīt-Yakīn’s) land, the carrying off of its [peo]ple, (and) the subjugation of U[p]ē[r]i, king of Dilmun, which is (located) in the middle of the sea [(...)]. Then, ... in [his far-off land, dea]th[ly quiet overwhelmed him (and) he sent his messenger before me a]t [the Eastern Sea to do obeissance (to me) and to bring (me) tribute (and) presents]. [(As for) Silṭa of the city Tyre], the brin[ging of tri]bute ... to [Assyria], seven [kings of the land Y]āʾ, a region of the land Adnana (Cyprus) — whose abode(s) [are situated] at a distance of [seven] da[ys (journey) in the middle of the sea and] who from the distant past until [now ... (460) ...] all together [st]opp[ed (the delivery of)] their gifts (and) [wi]thhe[ld their tri]bute. [However, Silṭa] brought his substantial tribute to me and, in [order to subjugate ..., he] asked me for (military) aid. I sent a trustworthy eunuch of mine who was fearless [in battle, with a royal (military) contingent] of mine, and [ordered (him)] to avenge him (Silṭa). [...] they heard [(...)] of the numerous forces of the god [Ašš]ur. Then, [they became afraid] at the (mere) me[ntion of my name and (...)] their arms grew weak. They brought before me in Babylon gold, silver, (and) utensils of [eb]ony (and) [boxwood, product(s) of] their [lan]d [and (so) I considered them ...]. Mutallu of [the land] Kummuḫu — an [evil] H[ittite who did not fear the words of the gods ...]",, +Q006483,rinap/rinap2,"[The people of the cities Pāpa (and) Lalluknu, dogs who had been bro]ught up in my palace (and) who [had conspired wi]th the land Kakmê [for the purpose of separating (from Assyria), I had deported them from their (own) places and] (re)settled them [in the city Damas]cus of the land [A]murru. I[n my] si[xth regnal year, Ursâ (Rusâ), the Urarṭian, sent his mounted messenger with a mendacious message to Bag-dāti of the land Uišdiš (and) KAR...] of the land Zikirtu, governors of the land Mannea. He ma[de them hostile to (me), Sar]gon, (and) to A[zâ, the son] of their (former) lord, [and made them side with him (Rusâ)]. Th[ey brought about the rou]t of the Manneans [on Mount Uauš, a rugged mountain], and [threw down] the corpse of Azâ, [their lord, (there). I raised my hand(s) (in prayer) to the god Aššur, my lord, in order to avenge the Manneans (and) to make (that area part of) the territory of Assyria. Then, on Mount] Uau[š, the mountain where they had] t[hrown down the c]orpse of Azâ, [I flayed the skin from Bag-dāti and (then) showed (it) to the Manneans]. [(As for) Ullusun]u, whom [they had set on the throne of] Az[â an]d [to whom they had entrusted] all [of the wide land Mannea, the wrath of the god Aššur] was directed [against Ullusunu, the Mannean, (ordaining) the destruction of his land. He (Ullusunu)] then [put his trust in Ursâ (Rusâ), the Ura]rṭi[an, ...] Too fragmentary for translation. [...] I [s]et [a eunuch of mine as] provincial [governor over] his city. I had [the weapon(s) of the (great) gods who] go [before] me made [and I] install[ed (them) ins]i[de it (the city Kišesim)]. I (re)named it (the city Kišesim) Kā[r-Nergal (and) ere]cted a [royal] image [of myself there. I conquered] the lands Bīt-[Sag]bat, Bīt-Ḫi[rmami, (and)] Bīt-U[margi], (and) the cities [Ḫar]ḫubarban, Kilambāti, (and) [Ar]mang[u; and] I a[dded (them)] to [its] p[rovince]. [The people of] the city Ḫa[rḫar dr]ov[e out] Kibaba, their city ruler, [and] ... elevat[ed] Da[lt]â, k[ing of the land] Elli[pi] over [them]selves. I conquered [th]at [city] and [plund]ered it. [I] brou[ght th]ere peo[ple] from the lands that I had conqu[ered] (and) set a e[unuch] of mine as provincial governor ov[er] them. [I conque]red [the up]per [river(land)] of the land A[ranz]ê, the [low]er river(land) of Bīt-Ra[matua], the la[nd] U[riqat]u, the land [S]ikris, the land Ša[p]ar[da, (and) the land] Uriakku, (a total of) six distric[ts], and [added (them)] to th[em (the people of the city Ḫarḫar)]. I installed the weapon of the god [Aššur, my lord], t[her]e. I (re)named [it (the city Ḫarḫar)] K[ār-Šarrukīn]. I made a stele, had [...] ... [...] written upon it [(...), (and) ere]cted (it) there. I received tr[ibute] from [twenty-eig]ht city [ruler]s of the p[owerful Me]des. In my seventh [regnal ye]ar, Ursâ (Rusâ), the Urarṭ[ian], s[poke deceitfully] with Ullu[su]n[u], the Mannean, and ...ly took away from him twenty-two of his fortresses. He spoke treacher[ous] words, [libels against Ul]lusunu, [to Dayukku, a governor of the land Man]nea, and received [his] son as [a hos]tage. I rai[sed my hand(s) (in supplication)] to the god [Aššur, the king of the gods, and (then) surrounded (and)] conquered [those twenty-two fortresses. I ma]de (them part of) the territory of Assyria. I [deported] Dayukku, togeth[er with his fami]ly, [and brought order to the] dist[urbed land Mannea]. [I rec]ei[ved tribute from] Ianzû, king of the land [N]a[ʾiri, i]n [his] c[ity] Ḫu[b]uš[ki]a. [I conquered] ni[ne] fort[resses (...) (100) ... I carried off as booty the people] of five districts of Ursâ (Rusâ), the Urarṭian, [together with] their property, ... [... I conquered eight fo]rtresses, together with the settlements in [their] environs, [that belonged to the land Tuāyadi, a dis]trict belonging to Telu[sina of the land And]ia and [...] [... I caused there to] be lamentati[on] i]n the wide land [Urarṭu] (and) all the mountains, and I made Ursâ (Rusâ), their king, (use) flint (blades), razors, scalpels, (and) [...] (to slash himself in mourning) for as long as he lived. I made that district (Muṣaṣir) (part of) the territory of Assyria [a]nd assigned it to the authority of a eunuch of mine, the palace herald. The awes[ome] splendor of the god Aššur, my lord, overwhelmed Ursâ (Rusâ), the [Ur]a[r]ṭian, [and (so) with his o]w[n] ir[on] da[gg]er [he] stabbed (himself) in the heart [like a p]ig an[d] p[ut an end to his life]. In my ninth regnal year, I marched t[o] the lands [El]lipi, Media, [and] Karalla. (As for) the peop[le of the land Ka]ra[l]la who had driven out my eu[nuc]hs and elevated Amitaš[ši] of the land Karalla, the brother of Aššur-lēʾi, over them, I struck them down with the sword on Mount Ana, a mountain peak, and (then) received in my (military) c[am]p 2,2[00] of their face-(guards) (as trophies). Amitašši fled together with his allies [and] ... [...] ... [...] ... [...] [The people of the la]nd Ḫ[abḫu ... heard] [of the harsh deeds that I had done in the land Karalla; their own] fe[ar(s)] then fell upon them (and they sent their messenger to me to do obeisance to me). I assigned them] to the authority of [a] e[unuch of mine, the gove]rnor of the land L[ullumê]. [(As for) Daltâ of the land Ellipi, a submissive subject who bore my yoke], the lands Mi[..., (and) ..., (a total of) five of his districts], revolt[ed] aga[inst] him [... Azu]ktu [...] I conquered [(...)] the city Ḫubaḫna, [their fortified city, together] with twenty-four settle[ments ...] (and) [inflicted] a defe[at upon them ...] ... [...] for[ty/fif[ty tho]usand two hundred sheep, [...], h[orses], mules, d[onkeys ...] ... [...] ... [...] I had [him] surrounded [th]ere [and ...] governor, their [..., them] in bondage [... (215) ... the land] Ellipi be[cause of the seizure of ...] ... [...] with entreaties at the same [time to Azuktu ...] ... [...] he [besought me] and I listened to [his wo]rd(s). [... I ordered (him to continue) to exercise kingship. I (thus) made] Da[ltâ happy and brought order to his] dist[urbed land]. [(With regard to) the land Baʾīt-ili, a district] of the land Media [that is on the bor]der of [the land Ellipi]; the land[s Absaḫutti, Parnuatti, (and) Utirna; the city Diristānu of the land Uriakku; the land Rimanuti, a district of the land Uppuriya; the lands Uyadaue, Bustis, Agazi, Ambanda, (and) Dananu, far-off districts of the territory of the Arabs in the east; and the district(s) of the powerful Medes, who had thrown off] the yoke of the god Aššur [and roamed about the mountain(s) and desert like thieves — I th]rew f[ir]ebrands [into all the]ir [settlements and turned a]ll [their districts into forgotten (ruin) mounds]. [I] re[ceived 4,609 horses, mules], o[xe]n, [(and) sheep and goats, in countless numbers, as tribute from] Ul[lu]s[unu], the Mannean, [D]al[tâ of the land Ellipi, Bēl-aplu-iddina of the land Allabria, (and) from forty-five city lords of] the [powerful] Medes. (As for) Am[bar]is of the land Tabal, [king of the land Bīt-Purutaš, the fam]ily of [whose father] Ḫullî, [a ruler, a predecessor of mine], had brought to Assyria [together with] bo[oty] from his land, [(when) ... the great gods determined the firm establishment of] my [re]ign, they (Ḫullî and his family) were on [my] m[ind. I had] Ḫullî [sit (again)] on [his royal] throne. I gathered together [the people of the land Bīt-Purutaš] and [assi]gned (them) to [his] a[uthority]. In the time of Ḫullî, [his] father, [I had granted him (Ambaris) ...] ... [...], gave him a dau[gh]ter of mine, (along) with [the city] Ḫilakku, and (thus) expa[nd]ed his land. However, [that (man) (Ambaris), a Hittite who did not pro]tect [justice, sent to] Ursâ (Rusâ), [ki]ng of [the land U]rarṭu, Mitâ, king of [the land M]usku, [and the kings of the land Tabal about taking aw]ay terr[itory of mine]. I mustered the troops of the god Aššur and [overwhelmed] the land Tabal [to its] full extent [as if with a net. (Then), I bro]ught in bondage [to Assyria Amba]ri[s], king [of the land Bīt-Pur]utaš, toge[ther with] the (other) offspring of his father’s house (and) the nobles of his land, (along) wi[th one hundred of his chariot(s)]. I had the land[s] Bīt-Pur[ut]aš (and) Ḫilakku dw[e]ll (as safely) as in a meadow and [(re)se]ttled (there) people from the lands [that the god Aššur, my lord, had conquered]. I set a eunuch [of mine] as provincial governor over them and impos[ed] the yo[ke] of my lordship [upon them]. [In my tenth regnal year, (as for) Tar]ḫun-azi of the city Me[lid], an evil Hittite who did not fear the words of the [great] g[ods], (and as for) the wi[de] land [Kam]manu, which I had taken [away with the support of the god Aššur, my lord] (and) whose [king] G[unzinā]nu I had driv[en ou]t [and (then) had] h[im (Tarḫun-azi) sit on his (Gunzinānu’s) royal throne ...] [I strengthened the garrison(s) (of) the cities Luḫsu, Purṭir, Anmurru, Kiaka, (and) Anduarsalia against the land Urarṭu. I erected the cities Usi, Usian, (and) Uar]gin on the border [of the land Musku and seized (control of) its/their entry points (lit.: “gates”) so that there should be no escape (lit.: “exit”). (Finally), I constructed] the cit[ies Ellibir] (and) Šindarara [against the people of the land Kasku. I gave his (Tarḫun-azi’s) royal city Melid (...)], as well as the city Kummuḫu, [to Mutallu]. [At that time, (everything) that was hi]dde[n in the mountain]s of the land Ḫa[t]ti (Syria) [was revealed (to me). (...) They brou]ght to [me during my reign ... and I he]aped up the proper[ty of the land Ḫat]ti. [(On) Mount ... was produced refined ..., appropriate for a palace; (on) Mounts Larisʾu, Šuruman, (and) ... was produced the creation of the god Nudimmu]d (Ea), [shining] copper; on Mount[s] Tušanira, [...]durini, [(and) Elikudurini was produced iron; (the part of) Mount Lammun that is (located) between Mount U... and Mount ...] pro[duced lead, which whit]ens their dirt[y s]tate; [(the part of) Mount La]mmun [that is (located) facing ... produced pure alabaster; Mount Ammun, a mountain that is (located) facing ... produced] choice [BAR.GÙN].GÙN.NU-(stone), fit for royalty (and) [as white as pale lapis lazuli ...; (and) Mount Baʾil-ṣapūna], a great [mounta]in, produced at the same time copper. (265) [I then mixed mound(s) of ore] from [those] mountains, [deposited th]em [into furnaces ...], and watch[ed] their smelting. I st[or]ed up [inside my city Dūr-Šarrukīn countless possessions that my ancestors had never received]; as a result, [in Assyria] the excha[nge rate for silver is fixed] as if it were for bronze. [In my eleventh regnal year ... Tarḫu-lara of the land Gurgum ... who]se heir [Mu]tallu [had cut (him) down with the sword and taken away ... my ... in ... in order to avenge him (Tarḫu-lara) ... Tarḫu]-lar[a], his [he]ir M[utallu (270) in/with ... of the body before the god Šamaš ... Because of] his [.... that ...] he had done, [I/he burned his hands (and) showed (...). I counted as booty his heir Mutallu, together with the (royal) family of the land Bīt-Paʾalla, as many as there] we[re (of them), (along) with] gold, silver, [(and) countless property from his palace. I reorganized (the administration of) the people of the land Gurgum to its full extent, set a eu]nuch of [mi]ne as provinc[ial] governor [(...) over them, (and) consi]dered th[em as] people of [Assyria]. [Azūri, king of the city Ashdod, plotted ... (so as) to no longer (have to)] deliver [tribute (to me) and sent (messages)] h[ostile to Assyria to the kings in] his [enviro]ns. [Thus, because of the evil that he had done, I did away with his lordship over] the people of his land [and set his favorite brother Aḫī-Mīti as kin]g over [th]em. [The Hittites, who (always) speak treachery, hated his rule and ... elevated over the]m [Iadna (Iāmānī), ...] [Angril]y, [... I quickly] march[ed to his royal city Ashdod. I] then [surrounded (and)] conquered the c[iti]es Ash[dod, Gath, (and) Ashdod-Yam. I counted as booty (both)] the god[s who dw]el[t in them (and) that (man) (Iāmāni)], toge[ther with the people of his land, gold, silver, (and) the prop]erty of [his] pal[ace]. (285) I [re]orga[nized (the administration of) those cities (and) settled there people from the lands that] I [had conquered. I se]t [a eunu]ch of mi[ne] as provincial [governor] over [them] and [considered them as people of Assyria; they (now) pull my y]ok[e]. [I]n [my] twelfth re[gnal year, Mar]duk-apla-iddina (II) (Merodach-Baladan), [descendant of Yakīn, king of Chaldea, who dwelt on the shore of the s]ea [(and) who did not fear the words of the grea]t [god]s [... had put his tr]ust [in the sea and (its) s]ur[ging waves]. (290) He then broke (lit.: “overturned”) [the tr]ea[ty (sworn) by the] great [god]s and withheld his audience gift. He turned to Ḫumbanigaš (Ḫumban-nikaš I), the Elamite, for aid, made the Ruʾuʾa (tribe), the Ḫindaru (tribe), the Yadburu (tribe), the Puqudu (tribe), (and) all the Sutians, the people of the steppe, hostile to me, and prepared for battle against me. He proceeded (295) to the land of Sumer and Akkad and, against the will of the gods, ruled and governed [B]abylon, the city of the Enlil of the gods (Marduk), for twelve years. (However), the god Marduk, the great lord, saw the evil deeds of the Chaldeans. Then, (the order for) the removal of his royal scepter and throne was set upon his [l]ips. (300) He duly chose me, Sargon, the reverent king, from among all rulers and exalted me. He made my [weapon]s prevail [in order] to bar the e[v]il enemy Chaldeans from the territory of the land of Sumer and Akkad. A[t the com]mand of the great lord, the god Marduk, [I got] my (chariot) teams ready, prep[ared] my (military) camp, (and) or[de]red the march against the Chaldean, a [danger]ous enemy. However, (when) that (man) Marduk-apla-[iddina] (II) (Merodach-Baladan) heard [of the advance] of my expeditionary force, he strengthened his fortresses (and) assembled his (military) contingents. He ...-ed the city Dūr-Abi-ḫāra [...], brought insi[de it] the Gambu[lu] (tribe) who dwell next to it, and at the appr[oach of] my [expeditionary force] strengthened (its) garrison. He gave th[em] six hundred cavalry (and) four [thousand] soldiers, his allies, [the vang]uard of [his] army, [and] (310) (thereby) [made] them confide[nt]. They raised their (city) wall higher [tha]n bef[ore, c]ut a channel [from] the Surappu River, and surrounded [its environs as if with] cresting [flo]od (waters). I surrounded (and) [con]quered [that] city before the day had proceeded half a double-hour. I carr[ied off as booty] 18,4[30] people, [together with their prop]er[ty], h[orse]s, mules, donkeys, c[am]els, oxen, and [sheep and goats]. Ba[...] ..., Ḫazā-il, Hamd[anu, Z]abīdu, Ammai[(...), ...]iada[(...)], Aḫ[ḫ]ē-iddina, (and) Aya-Sammu, (a total of) eight sh[ei]khs of [the Gambulu (tribe) who dw]el[l] (along) the Uqnû River, hea[rd] of the con[quest] of that city [and (as a result) their] hea[rts] pounded. [Fro]m the U[qnû] River, they brought m[e] oxen, and sheep and goats as their substantial audience gift(s) [and] gr[asped hold of] my feet. Because [...] that land, I disregarded [their] crime(s) and stopped their deportation. I set a eunuch of mine as [provincial governor] over [th]em. (320) I imposed upon them the annual payment of one talent thirty minas of silver, two thousand of barley, one ox out of (every) twenty oxen (that they had), (and) one [sheep] out of (every) [twenty sheep (that they had)]. I (also) imposed the annual ṣibtu-tax on their oxen (and on) their sheep and goats for the god[s Bēl (Marduk) (and) Son of B]ēl (Nabû). I mustered those soldiers and took one sol[dier of theirs] out of (every) three [soldiers (for my own army)]. I resettled (them) in the city Dūr-Abi-ḫāra, [changed its (the city’s) name, (and) (re)na]med it Dūr-[Nabû]. I incorporated (lit.: “led away”) into the territory of Assyria the lands Ḫu[ba]qānu, Tarb[ugāt]i, Timassunu (Timassina), [(...), Pa]šur, Ḫirūtu, (and) Ḫilmu, (a total of) six districts [of the land] Gambulu, together with forty-four fortified settlements that are in them. (When) the Ruʾuʾa, Ḫindaru, Yadburu, (and) [Pu]qudu (tribes) heard of (my) conquest of the Gambulu (tribe), they fled during the course of the night [a]nd took (themselves to) the Uqnû River, which was difficult (to ford). I dammed up the Ṭupliyaš River, a river upon which they relied, wi[th p]ile(s) of dirt and reeds. I erected two forts, side by side, and starved them out. They then came out from the Uqnû [Ri]ver and grasped hold of my feet. Iannuqu, the [s]heikh of the city Zāmê, Nabû-uṣalla of the city Abūrê, Paššunu (and) Ḫaukānu of the city Nuḫānu, (and) Saʾīlu of the city Ibūli, (a total of) five sheikhs of the Puqudu (tribe); Abi-ḫatâ of the Ruʾuʾa (tribe); (and) Ḫunīnu, Sāmeʾ, S[a]bḫarru, (and) Rāpiʾ of the Ḫindaru (tribe) brought horses, oxen, and sheep and goats (330) as their substantial audience gift(s) to the city Dūr-Abi-ḫāra and kissed my feet. I took hostages from them (and) imposed upon them (the same state) service (and) corvée duty as (was imposed upon) the Gambulu (tribe). I assigned them to the authority of a eunuch of mine, the governor of the Gambulu (tribe). (As for) the rest of those who had paid attention (lit.: “inclined their cheek”) to Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-Baladan) and Šutur-Naḫūndi and taken (themselves) to the Uqnû River, I overwhelmed their settlements like the Deluge. I (then) fed my army (the food in) their granaries (and) chopped down the date palm(s) upon which they relied (and) the orchards that were were the pride of their district. I sent my warriors t[o] the Uqnû [Ri]ver, their hiding place, and they (my warriors) inflicted a defeat on them. They (my warriors) carried off as booty (those) people, together with their property. (The people of) the cities Zāmê, Abūrê, Yaptiru, Maḫīṣu, Ḫilipanu, KAL-KAL, Pattiānu, Ḫa­ya­mā­nu, (335) Gadiyāti, [Amate], Nuḫānu, Amâ, Ḫiuru, (and) Saʾīlu, (a total of) fourteen fortified cities, together with the settlements in their environs, (located) along the Uqnû River, who(se people) had taken fright at the onslaught of my mighty weapons and whose district I had laid waste, came to me from the Uqnû River, a faraway place, an[d grasped hold of] my [fe]et. I had that district dwell as in meadowland (in greater safety) than previously and assigned (them) to the authority of a eunuch of mine, the governor of the Gambulu (tribe). [Like the on]slaught of a storm, I overwhelmed the cities Sam[ʾū]na (and) Bāb-dūri, fortress­es that Šutur-Naḫūndi, the Elamite, had constructed facing (lit.: “above”) the land Yadburu, and I carried off as booty Sa...nu (and) Singamšibu, the fortress commanders, together with 7,520 Elamites who were with them and 12,062 people (340) of the [G]urumu (tribe), wago[ns, h]orses, mules, donkeys, (and) camels, together with their abund[ant] property. I reorganized (the administration of) the city Samʾūna, changed its name, and gave it the name Enlil-iqīša. Mušēzibu, Natnu, Aya-lūnu, (and) Daiṣṣānu of the land Laḫīru, (and) Aya-rimmu (and) Bēl-āli of the city Sulāya — (a total of) six [sh]eikhs of the land Yadburu — brought horses, mules, oxen, and sheep and goats into my (military) camp and grasped hold of my feet in order to do obeissance (to me). I considered the city Laḫīru of the land Yadibiri (Yadburu), the cities Sulā[ya], G[ur]muk, Samʾūna, (and) Bāb-dūri, fortified cities of the land Yadburu, the cities Aḫilimmu (Ḫilimmu) (and) Pillatu that are on the border of the land Elam, together with the settlements in their env[ir]ons that are (located) along the Naṭīti River, as (part) of [my] territory. (The people of) the cities Tīl-Ḫu[m]ba, D[un]ni-Šamaš, Bubê, (and) Ḫamānu, fortified cult centers of the land Rāši, took fright at my mighty battle attack and (thus) entered the city Bīt-Imbî. Moreover, that (man), Šu[tur]-Naḫūndi, the[ir] ruler, sought refuge in far-off mountains, away from my weapons, in order to save his life (lit.: “their lives”). With the suppo[rt] of the gods Aššur, Nabû, and Marduk, I crossed the Euphrates River with the main force of my army and set out for the city Dūr-Ladinni, which is in the land Bīt-Dakkūri. I had the abandoned city [Dūr-L]adinni rebuilt (and) stationed there fighting men of [mi]ne who were skilled in battle. In Babylon, Marduk-apla-iddina (II) (Mero­dach-Baladan), king of the land Karduniaš (Babylonia), heard of the victories of the gods Ašš[ur], Nabû, and Marduk that I had repeatedly established over those cities. As a result, in the midst of [his (own)] palace (350) his own fear(s) fell upon him; he then went out (from Babylon) during the night together with his allies (and) his battle troops and set out for the land Yadburu, which is (part) of the land Elam. He gave to Šutur-Naḫūndi, the Elamite, a silver bed, a silver throne, a silver chair, a silver table, a silver washbasin, his royal utensils, (and) his neck ornament as g[if]ts from him in order to get his revenge (on me). (That) Elamite villain accepted his bribe from him, but took fright at my weapons. [He turned aw]ay and told him (Marduk-apla-iddina) [that he would n]ot [co]me (to help him). (When) he (Marduk-apla-iddina) heard the words of (the one who was to be) [his] avenger, he threw himself [on the ground], ripped his cl[o]ak, wielded (his) razor, and uttered cries of mourning. Together with his allies (and) [his] battle troops, that (man) moved away from [the land Ya]dburu, entered into the city Iqbi-Bēl, and stay[ed] (there) in fear. The citizens of Babylon (and) Borsippa, the temple personnel, the crafts[men] (355) who know [(their) trade, the lead]ers, (and) administrators of the land, who (up till then) had been his [su]bjects, [brought] be[fore me] in the city Dūr-Ladinni the leftovers of (the sacrifices to) the deities Bē[l, Zar]panītu, Nabû, (and) Tašmētu, [and i]nvit[ed (lit.: “[sa]id [to]”) m]e to enter Ba[bylo]n, (thus) making [my] heart rejoice. Happily, I entered [Baby]lon, the city of the Enlil of the gods (Marduk). Then, [I pra]y[ed] t[o the gods who dwelt in E]sagil (and) Ezida, (and) offered pure [vo]luntary offerings bef[ore th]em. Inside [his] palace, [his] royal residence, [...] I received substantial [... from ...] ... Arameans, [the land Bīt-A]mukkāni, the lan[d Bīt-D]akkūri, [...]. (With regard to) the former [Borsippa] can[al, which king]s [who preceded me had constructed, I d]ug [a new canal int]o Šuan[na (Babylon)] for [the process]sion of the god Nabû, [my lord]. [I then sent eunuchs of mine], provincial governors, against [the Ḫamarānu (tribe), who had fle]d [from my weapons, ente]red Sippar, [and were constantly, repeatedly robbing] caravan(s) of the citizen(s) [of Ba]b[ylon] while they were en route. They [then] surrounded th[e]m [so that (no one), neither young (nor) old, could escape, (and) struck (them) down with the swo]rd. [(When) the month Nisannu (I)] arrived, [the month] the lord of the gods [goes] out (from his temple), I to[ok] the hands [of the great divine lord, the god Marduk, (and) of the god Nabû, the king of the totality of heaven and earth], and [brought (them) safely along the road to the] a[kī]tu-[house]. I prese[nted a]s g[if]ts [to the deities Bēl (Marduk), Zarpanītu, Nabû, Tašmēt]u, (and) the (other) gods of the cult ce[nters of the land of Sumer] and Akkad 1[54 talents, 26 minas (and) 10 shekels of red gold, 1,604 talents] (and) 20 [minas of pu]re [silver, obsidian, ...], lapis laz[uli, banded agate, blue turquoise, green] turq[uoise, ... of banded agate (and) muššaru-stone in large] quantities, [blue-purple wool], red-purple wool, [garments with multi-colored trim, and] linen garments, [boxwood, cedar, cypress, (and) every kind of aromatic, the products of Mount Am]anus, who[se] sce[nt(s) are pleas]ant, copper, tin, [iron (and) lead in] imme[asurable quan]tities. [I offered] before them prize bull[s in prime condition, ...], shini[ng ..., ...]s, ge[e]se (and) [du]cks. I appealed to them (the gods) [in order to bring about the defeat of Marduk]-apla-iddina (II) (Merodach-Baladan), descendant of Yakī[n, of Chaldean extraction, the (very) image of an] evil [gal]lû-demon; [I prayed] t[o them] w[ith] supplications and en[treaties. After I had carried out] in full the festival of the great lord, the god [Marduk], ... [...] the cult centers of the land Sumer and Ak[kad] ... [...]. [In] my [thirteen re]gnal y[ear], in the month Ayyāru (II), I got my (chariot) [te]ams ready [i]n [Šu]anna (Babylon), prepared [my (military) c]amp [...] ... [...] Before [my (arrival), he (Marduk-apla-iddina) evacuated] the cities Bīt-[Z]abidāya, Iqbi-Bēl, Ḫu[rsaggalla, ...] ..., carried off as booty the people of (the cities) Ur, [...], Kissik, Nēmed-[Laguda, (and) ...], (375) and brought (them) into the city Dūr-Yakīn. He then strengthened its enclosure walls (and), moving back a distance of (one) measuring rope from the front of its main wall, he made a moat two hundred cubits wide; [he] made (the moat) one and a half nindanu deep and reached ground water. He cut a channel from the Euphrates River, (thereby) making (its water) flow (in)to its meadowland. He (thus) filled the city’s flatlands, where battles (are fought), with water and cut the bridges. Together with his allies (and) his battle troops, he pitched his royal tent in a bend of the river (lit.: “between rivers”) like a crane and set up his (military) camp. At the command of the gods A[š]šur, Šamaš, and Marduk, I had [m]y fighting men fly over its water channels like eagles and they brought about his defeat. I surrounded him together with his royal (military) contingent and slaughtered his warriors like sheep at his feet. I pierced the horses trained to his yoke [wi]th arrows. Then, (as for) him, (390) I pierced (lit.: “loosened”) his hand with the poin[t of an a]rrow and [he (then) entered] the gat[e of] his [city ste]althfully, [like a mongoose. I cut down the Puqudians, his allie(s), (and) the Maršanians, together with the Sutians] who were wi[th him, in front of the gate (of his city) (and) splattered his people with deadly venom. I took away from him his royal tent, his royal gold parasol, gold scepter], gold bed, [gold] ch[air, gold (and) silver objects, ..., his potstands, equipment, (and) battle gear]. (As for) all his people, the inhabitants] of the settlements of all [of his land, whom he had ... from before my weapons and (395) settled in a secret place, together with herds of cattle, camel]s, d[onkey]s, and sheep and go[ats], which [... that (man), the numer]ou[s troops of the god Aššur] (required) thr[ee days] (and) night(s) to carry (them) off as (their) countless booty and [... I received] inside [my] (military) cam[p ... 90,580] people, 2,500 horses, 710 mules, [6,054 camels ... (and)] 40+[x] sheep [that] my troops had carried off as booty. [... oxen], and sheep and goats that had been le[ft] by themselves [... In order to prevent (anyone) going out from (400) his city or leaving (it) ...], I constructed ... around his city and [shut him up inside his city in dire circumstances], like a pig in a pig[sty. I chopped down his orchards (and)] cut down [his date palms. To the] mighty [water]s of the moat of his city [... with a great ... I construct]ed (lit.: “trod down”) [a (siege) ramp against it] and r[aised (the ramp) up] a[gainst its (city) wall]. [Moreover, (as for) h]im (Marduk-apla-iddina II), his own fear(s) fell upon [him and ...] ... [... he f]led and his whereabouts have never been discovered. [...] ... [...] ... [... gol]d, [si]lver, chests (full) of obsidian, [... (405) ...]s, [...]s, [...]-stone, ..., copper, lapis lazuli, jasp[er, ...] ... [a]ll (kinds of) plants, product(s) of [...], gold [...]s, gold ..., equipment, uten[sils ...], silver th[rone]s, silver tables, ut[ensils ... (410) ...] lar[ge ...]s, [...] tables [...] silver [...], u[tensils ...] ... [... in]numerable [... on the ba]nk of the river [...] rout[e ...]s, [...]s, donkeys, camels, ox[en, sheep and goats ... (415) ...] I burned down [his fort]if[ied city Dūr-Ya]kīn [with f]ire. [I destroyed (and) demoli]shed its high enclosure walls. [I tor]e [up its foundation(s) and ma]de [(it) like a (ruin) mou]nd left by the Deluge. (As for) the citizens of Sippar, Nippur, Babylon, (and) Borsippa [who through no fault of their own had been held capti]ve [t]her[e (Dūr-Yakīn)], I put an end to their imprisonment and let them see the light (of day). (With regard to) their fields, [which long ago, while] the land [was in disorder], the Sutians had taken away and appropriated for their own, [I struck down] (those) Sutians, [the people of the steppe, with the sword]. I restored to their former status the [ter]ritories that had been taken away from them (the citizens). (420) I (re)-established the freedom (from obligations) of (the cities) Ur, [Uruk, Eridu, Larsa, Kissik, (and) Nēmed]-Lag[uda]. Moreover, [I returned] their gods [that had been carried off as booty to their cult centers and] restored [their regular] offe[rings] that had been interrupted. I [ruled] all toget[her] the land Bīt-Yakīn, [from one end to the other (lit.: “above and below”)], as far [as] the cities [Samʾūna], Bāb-dūri, Dūr-Telīte, Bubê, (and) Tīl-Ḫumba, [which are on the Ela]mite [border]; I se[ttled there people from the land] Ku[mmuḫu], which is (located) in the land Ḫatti that [I had con]quered with the support of the great gods, [my lords, and] I had (them) occupy its (Bīt-Yakīn’s) abandoned regions. I had Nabû-[damiq-ilāni] construct a fortress on the Elamite border, (425) [at the city Sagbat, in order to b]ar [access to (lit.: “the feet of”)] the enemy Elamite(s). I divided up that [land into equ]al parts and [assigned (them) to the authority of] a eun[uch of mine, the governor of Bab]ylon, [and] a(nother) eunuch of mine, the governor [of the Gam]bu[lu (tribe)]. [Up]ēri, king of Dilmun, [who(se) lai]r is situ[ated at a distance of thirty] le[agues] in the middle of the Eastern Sea, heard of my lordly might and brought me [his] audience gift. [While I was bringing ab]out [the defea]t of the Chaldeans and [Arameans] and making my weapons prevail over the people of the land Elam, a eunuch of mine, the governor [of the land Que (Cilicia), ...] marched ...ly three times into the district [of Mi]tâ (Midas), king of the land Musku, and (430) took away one thousand of [his (Mitâ’s) combat] troops [...] (and) their war horses. [He conquered] two fortresses upon which his (Mitâ’s) district relied (and) which are (located) on a rugged mountain adjacent to [..., together with] the settlements in [their environs]. He plundered them, (and then) destro[yed, dem]olished, (and) burned (them) down with fire. [His] messenger, who bore the good news, brought [one] thous[and face-(guards)] (taken) from [his (Mita’s) wa]rriors (as trophies) to me [in the city Samaʾū]na, which is (located) on the Elamite border, [a]nd (thus) made [my heart] rejoice. Moreover, [th]at (man), Mitâ of the land Musku, who [had not submitted] to the kings, my ancestors, (and) had never sent his [mounted messenger] to inquire about their well-being, [heard] about the accomplishment of the victo[ri(es) (and) conquest(s)] that the gods Aššur (and) Marduk [had gr]anted me and of the destruction of Bīt-Yakīn, [the carrying off of] its [people], (and) the subjugation of Upēri, k[in]g of Dilm[un, which is (located) in the middle of the sea. Then, ...] in his [far-o]ff land, deathly quiet o[verwhelmed hi]m (and) [he se]nt [his mes]sen[ger] before m[e] a[t the Eastern Se]a to do [obeisa]nce (to me) and to bring (me) [tribute (and) pr]esents. (As for) Silṭa [of the city Ty]re [... to] Assyr[ia, seven] k[ing]s [of the lan]d Yāʾ, a district [of the land Adnana (Cyprus)] — who[se abode(s)] are situated [far away], at a distance of seven da[ys] (journey) in the middle of the [West]ern Sea (and) who [fr]om the dis[tant] pa[st] until now ... all together [stopped (the delivery of) their] gift(s) [...] ... [...] they withheld [... However, Silṭ]a brought his substantial tribute to me and, [in or]der to subjugate [...], he a[sked me for (military) aid]. I sent a eunuch of mine who was fe[ar]less in battle, [with a royal] (military) conti[ngent] of mine, to avenge him (Silṭa). [...] they saw [the fo]rces of the god Aššur. Then, they became afraid a[t the (mere) me]ntion of my name and the[ir] arms grew weak. They bro[ught bef]ore me in Babylon gold, sil[ver, (and) utensils of ebony (and) boxwood, product(s) of] the[ir land, an]d (so) I conside[red them] ... Mutallu [of the lan]d [Kummuḫu — an evil Hittite who did not fe]ar the words [of the gods ... (and)] to [who]m I had entrusted [the c]ity [M]elid, his great city — put his trust in the high mountains, [...] withheld (his) [(...) tri]bute, and [did not se]nd [his] mounted mess[enger] before me in the land Bīt-Yakīn to inquire about my well-being. [However, (when) that (man)] (445) heard of [the advan]ce of my expeditionary force, which was (already) in Assyria, and of the deeds I had been doing among the Chaldeans (and in) the land Elam, [fear] overwhelmed [him]. He conferred (lit.: “confers”) with his advisors day and night (lit.: “night and day”) [in order to ...] and to save his (own) life, and ... to take to the rugged mountains. I sent against him eunuchs [of mine, provincial governors], wi[th] their extensive troops, (along) with my royal (military) contingent. (When there was still) a distance of six leagues [for my] expeditionary force to go, [...] he abandoned his [wi]fe, his sons, (and) his [daught]ers, fled away by himself, and his whereabouts have never been discovered. They (the Assyrian troops) surrounded that city (Melid) and counted as booty his wife, [his] son[s, (and) his daughters], (along) with the people of [his] land, [horses], mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats. They opened [his treasure house, (450) to]ok [g]old, silver, gar[men]ts with multi-[co]lored trim and linen garments, [blue-purp]le wool, red-purple wool, elephant hide(s), elephant ivory, ebony, (and) boxwood, the treasure [of his palace], and brought (these) befor[e m]e in the city Kalḫu. I re[or]ganized that city (Melid) (and) settled there the people of the land Bīt-Ya[kīn that I had conquered]. I s[e]t a eunuch of mine as provincial governor over them. I named him field marshal of the left (wing of the army) (lit.: “field marshal of the house of the left”) and ... [...] I made his throne firm[er than] before. I conscripted [from among them] 150 chariot(s), 1,500 cavalry, 20,000 bowm[en], (and) 10,000 shie[ld and spear] bearers, and entrusted (them) to him. I considered him as (one of) [the] provincial [gov]ernors of my land and ... [...]. [(At that time), the appointed] moment came [for Daltâ, king of the lan]d Ellipi, who/whom during the course of my previous campaign [...] the god Aššur ... [...], and (so) (his) fate carried him off and [(...)] his [...] he wen[t the way of death]. In [order to ascend] his royal [throne, Nibê (and) Ašpa-bara, sons of] his [siste]rs, with [...] ... [... wa]rf[are ...] th[ey were doing battle (with one another). Nibê quickly sent a messe]nger [to Šutur-Na]ḫūnd[i, the Elamite, in or]der to get [revenge. He (Šutur-Naḫūndi) gave him (military) aid (and) ... (460) ... (and) came] to his assista[nce]. Aš[pa-bara] took fright at his [..., and in order] to save [his] li[fe], he besought [me with supplications and entreaties and] asked m[e] for (military) ai[d]. I sent [seven of] my [eun]uchs, provincial governors, to avenge him [(...)]. They inflicted a major [defeat on] Ni[b]ê. As a result, that (man), toge[ther with] four thousand five hundred Elamite bowmen, [fled] in order to save their lives [and (...)] went up [to] the city Marubištu. To the city Marubištu, a fortress that rises up on the peak of a mass[ive] mountain and [(...) reaches up] among the cloud[s, ...]. They (the Assyrian troops) overwhelmed that fortress as with a bird trap and [they (then) brought] bef[ore me] that (man) (Nibê), together with [his] fighting men, [in m]anacles and handcuffs. (465) [I] reorganized (the administration of) his [city] Marubištu (and) stationed garrison troops ... [...] I [had] deathly silence [de]scend over all [the land E]lam. I allowed the people of the land Ellipi, to its [fu]ll extent, to live in peace. I impo[sed] the yoke of my lordship [upon them] (and) they (now) pull my yoke. At that time, (using as laborers) en[em]y people whom [I] had ca[ptur]ed (and) [wh]om the gods Aššur, [Nabû], and Marduk had [made bow down] at my feet, (and) [in accordance with] divine will (and) [m]y [heart’s] desire, [I bui]lt a city at the [foot of Mount] Muṣ[ri], a mountain upstream from Nineveh, [and] I [nam]ed it [Dūr]-Šarruk[īn]. The gods Ea, [Sîn], Šamaš, Nabû, Adad, N[inurta], and their [great spo]uses [wh]o were duly born inside [Eḫursaggalkurkurra (“House, the Great Mountain of the Lands”)], the mountain of the netherworld, gladly took up [residence in resplend]ent [san]ctuaries (and) [artfully-built shrines in]side [the city Dūr-Šarrukī]n. I established innumerable [regular offerings] as their shares (of temple income). [I had nešak]ku-[priest]s, [ramku-priests, surmaḫḫu-priests], men [well versed in] the[ir (fields of) knowl]edge (and) [initiated in secret rites], (and) naṭpu-[ecst]atics [serve] them (lit.: “[stand] before them”). [I built] in[side it (the city) a pa]lace using (lit.: “of”) elep[hant] ivory, [ebony, boxwood, musuk]kan[nu-wood, cedar], cyp[ress, daprānu-juniper, juniper, and] terebinth, (namely) the Egalgabarinutukua (“Palace That Has No Equal”), to be my royal residence [and laid their foundations up]on inscr[ibed object]s [(made) of gold, silver, lapis lazuli, jas]per, par[ūtu-alabaster], copper, tin, lead, and pieces of aromatic wood[s. Then I established their brickwork (and)] roofed them [with larg]e [cedar beam]s. (475) [I bound the] doors of cypress (and) mus[ukkannu-wood with band(s) of shining copper and installed (them in) their entrance(s). I had bu]ilt in front of th[eir gat]es [a po]rt[ico ([bīt] appāti), a replica of a Hittite palace, which is called a bīt ḫilāni in the language of the land Amurru]. [Eight t]win [l]ion (colossi) [of shining copper] that weigh 4,6[10 full (lit.: “tested”) talents (and) that were skill]fully [ca]st [by the craft of the god Nin]ag[al] and filled with radiance — upon (those) lion colossi I installed four [ma]tching cedar columns, [whose diameter(s) are one nindanu ea]ch, [the product of Mo]unt Amanus; and I positioned cross-beams (upon them) as a cornice for their ga[te]s. [I] skill[fully fashioned magnificent mountain] sheep [colossi of] massive [mountain] stone [and (480) in] the four [dir]ections I had (them) hold their (the gates’) respective (lit.: “fitting”) door bolt(s). [I dep]icted [the settle]ments that I [had] con[quered] upon [large] limestone s[la]bs and surrounded their (the palatial halls’) [lower cou]rses (with them). I made (them) an object of wonder. I plac[ed in]si[de] these [pala]tial halls [represe]ntations — (made) by the craft of the sculptor — of the people of every [la]nd that [I] had conquered, from ea[st t]o wes[t, by] the strength of the god Aššur, my lord. In a favorable [month], (on) an auspicious day, I inv[ited] the god Aššur, the father of the gods, [the great lord], (and) the gods and goddesses who dwell in Assyria [(to come) inside them and] I of[fe]red them (the gods) [gif]ts of red ṣāriru-gold (and) pure si[lv]er, extensive pr[esen]ts as (my) substantial audience gift. [I (thus) (485) made the]ir (the gods’) mo[ods j]oy[ful]. I offered [before them] prize b[u]lls in prime condition, [fa]ttened sheep, [ge]ese, [duc]ks, dormice, [strings of fish and] bird[s, the we]alth [of the Deep (apsû) that] never lessens, ku[runnu-beer (and)] whi[te honey, pr]oducts of the pure mountains, that I had conquered, which the pro[genit]or of the gods, the god Aššur, had added to [my royal] l[ot], (along) with [pur]e [voluntary sacrific]es, splendid [incense offerings], (and) in[nu]merable libations. Reverently, I knelt (and) [prayed before him] that he preser[ve (my)] lif[e, give (me) a] l[ong] life, [and fir]mly est[ablish] my [reign]. After the great mountain, the divine [En]lil (Aššur), [the lord of (all) lands], who dwells in E[ḫurs]agga[l­kur]­kur[ra, and] the (other) gods [who d]we[ll in] Assyria had returned [to their] c[ity] amid so[ngs of] joy (490) [and hymns of pra]ise, with rul[ers from] every [la]nd, provi[ncial gove]rnors of my land, overseers, commanders, nob[les, eun]uchs, and [elders of Assyria], I sat down [in]side my [pal]ace and h[e]ld a fes[ti]val. [I received as their substantial] tri[bute gol]d, s[ilv]er, ut[ensils] of gold (and) sil[ver, produ]ct(s) of the mountain[(s), every kind of aromatic, fine oil], gar[men]ts with multi-colored trim and linen garments, blue-[pur]ple wool, red-purple wool, [elepha]nt [hide(s)], elep[hant ivory, ebony, boxwood, everything valuable, royal treasure], large [Egy]ptian [horses] that are trai[ne]d to the yoke, [mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats (...)]. [May the god Aššur, the father of the gods, look steadfastly upon (this) city] that has been d[uly selected by me (lit.: “the ch[oice of the steadfastness of my heart]”) and (upon) this palace with his holy, ra]dia[nt] fa[ce and] may he ordain [the]ir [renovation for future days]. May (the following command) c[ome] from (lit.: “be s[et] in”) [his ho]ly [mouth]: May [the guardian spirit (and) the prot]ect[ive god stay continually] in them, d[a]y and nig[ht, and] may [they] never [leave them. At his command, may] the r[uler] who constructed them [li]ve l[ong (and) reach (500) extreme old a]ge. May [th]eir bu[ilder] remain in good health [for]ev[er]. May (this command) iss[ue from his (the god Aššur’s) h]o[ly lips]. May [the one who d]wells inside these palatial hall(s) [rejoi]ce th[er]e [in physical well-being, merriment, and h]appiness, [(and) be fully satisf]ied with (his) good fortune. In [...] ... [May I store up] inside [it (the palace) (...)] extensive prop[erty (taken) from] enemy [land]s, [presents from (every) set]tl[ement], the yield of the (four) quar[ters (of the world), (and) the wealth] of (both) the mountain(s) and the seas. In day[s to come], may a future ruler [among the king]s, m[y] descendants, renovate [(any) dilapi]da[ted sections of] this [pal]ace. May he (then) discover [my inscribed object, a]noint (it) with oil, [offer] a sac[rif]ice, [(and) return (it)] to its (original) place. The god Aššur [will (then) listen to his] pra[yers]. [(As for) the one who alte]rs my inscri[ption or my name, may] the god Aššur, [my lord, overthrow his kingship. May he (the god Aššur) make his name (and) his descendant(s) disappear from the land and may he have no pity on him].",, +Q006484,rinap/rinap2,"[In my eleventh regnal year, (...) Tarḫu-lara of the land Gurgum ...] whose [he]ir [Mu]tallu had cut (him) down with the sword and tak[en away ...] my [...] in ... in order to avenge him (Tarḫu-lara) [... Tarḫu-l]ara, his heir Mut[al]lu, in/with ... of the body before the god Šam[aš ... Because of] his [... that] he had done, I/he burned his hands (and) showed [(...)]. I cou[nted] as boo[ty] his heir Mutallu, together with the (royal) family of the land [Bīt-Paʾalla, as many as] the[re were (of them), (along) with gold, silver, (and)] countless [property from] his [pala]ce. I [reorganized (the administration of)] the people of the land Gurgum to [its] full extent, set [a eunuch of mine as] provincial governor over them, (and) considered th[em] a[s people] of Assyria. A[z]ūri, king of the city [Ash]dod, [plott]ed ... (so as) to no longer (have to) deliver tribute (to me) and sent (messages) [host]ile to Assyria to the kings in his environs. Thus, be[cau]se of the [ev]il [that he had do]ne, I [did] aw[ay] with his lordship over the people of his land [and] set his favorite brother Aḫī-Mīti [a]s king over them. The Hittites, [who (always) speak] treachery, hated his rule and elevated over them Iadna (Iāmānī), who had no rig[ht to the] throne (and) who, like them, did not know how to respect (any) authority. [An]grily, with (only) my personal chariot and [my] cava[lry] (10´) who never leave my side (even) in friendly territory, [I] qu[ic]kly [marched] to his royal city Ashdod. I then surro[unded (and) conqu]ered the cities Ashdod, Gath, (and) Ashdo[d-Yam]. I consi[dered] as booty (both) the gods who dwelt in them (and) that (man) (Iāmāni), together with the people of his land, gold, silver, (and) the posses[sions] of [his] palace. I reor[ganized] (the administration of) their cities (and) settled there [peo]ple from the lands that I had conquered. I set a eunuch of mine as provincial governor over [them] and conside[red them] as people [of Assy]ria. They (now) pull my y[ok]e. In my twelfth regnal year, Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-Baladan), descendant of Yakīn, king of Chaldea, [who dwelt] on the shore of the sea, who did not f[e]ar the w[or]d[s] of the [great] gods ... [...] put [his trust] in the sea and (its) surging waves. He then broke (lit.: “overturned”) the treaty [sworn by the] great [god]s [and] withheld his audience gift. He turned to Ḫum[baniga]š (Ḫumban-nikaš I), the Elamite, for aid, [made] the Ruʾuʾa (tribe), [the Ḫin]daru (tribe), the land Yadburu, [the Puqudu (tribe), (and) all the Sutians, the people of the steppe, hostile to me, and prepared for battle against me]. [... They raised their (city) wall higher than before, cut a channel f]rom [the Surap]pu [River, and surrounded its environs with cresting flood (waters)]. I surrounded (and) conquered [that city before] the day had proceeded [half] a double-hour. I carried off as booty [18,430 people, together with their] property, [hor]s[es, mules], donkeys, camels, oxen, and sheep and goats. B[a..., Ḫa]zā-il, Hamdanu, Zabīd[u, Ammai(...), ..., Aḫḫē]-iddina, (and) Aya-Sammu, (a total of) eight sheikh[s of the Gambu]lu (tribe) who dwell (along) the Uqnû River, [heard of the conquest of that city and] (as a result) their [hea]rts [pounded]. From the Uqnû River, [they broug]ht me [oxen, and] sheep and goats as their subs[tantial audience g]ift(s) an[d gra]s[ped hold of] my [feet]. Because ... that land, [I disregarded their] crime(s) [and stopped their] dep[ortation. I s]et [a eunuch of mine as provincial gove]rno[r over them]. I imposed [upon th]em the annual payment [of one] talent thirty [minas of] sil[ver, two thousand of barley, on]e ox [out of (every) twenty oxen (that they had), (and) one sheep] out of [(every) twenty sheep (that they had). I (also) imposed] the annual ṣibtu-tax [on the]ir [oxen] (and) their sheep and goats f[or the god(s) Bēl (Marduk) (and) Son of Bēl (Nabû)]. I mustered [those soldiers] and (40´) to[ok] on[e] soldier of [th]eirs out of [(every) three soldier]s (for my own army). I resettled (them) in the city [Dūr]-Abi-ḫāra, chan[ged] its (the city’s) name, (and) [(re)na]med it [Dūr]-Nabû. [I incorporated (lit.: “led away”) int]o the territory of Ass[yria] the lands [Ḫub]aqānu, Tarbugāti, [Timassunu (Timassina)], Pašur, [Ḫirūtu, (and) Ḫilmu], (a total of) six districts o[f] the land [Gambulu, together with forty]-four [fort]ified settlements that are in [them]. (When) the [Ru]ʾuʾa, Ḫindaru, Ya[dbu]ru, (and) Puqudu (tribes) [heard of (my) conqu]est of the Gambulu (tribe), they fled [during the course of the nig]ht an[d] took (themselves to) [the Uqnû River, which was difficult (to ford). I dammed up] the Ṭupliya[š Riv]er, [a river] upon which they relied, [with pile(s) of] dirt and reed[s. I erected two] fortress[ses, side] by si[de, and star]ved them out. (45´) [They] then [came o]ut from the Uqnû River an[d] grasped hold [of my feet. Iannuqu], the [sheikh of the city Zāmê, Nabû-uṣalla of the c]ity Abūrê, Paššunu [(and) Ḫaukānu] of the c[ity Nu]ḫānu, (and) Saʾ[īlu of] the city Ibūli, (a total of) five [she]ik[hs] of the Puqudu (tribe); [Abi-ḫa]tâ of the Ruʾuʾa (tribe); (and) [Ḫu]nīnu, Sāmeʾ, Sabḫarru, (and) [Rāpiʾ] of the Ḫin[da]ru (tribe) [brought] horses, oxen, and s[heep and goats] as their sub[stan]tial audience gift(s) to the cit[y Dūr-Abi-ḫāra and] kissed my [fe]et. I [t]ook hostages from them (and) [imposed upon the]m (the same state) service (and) corvée duty as [(was imposed upon) the Gambulu (tribe). I assigned th]em to the authority of a eunuch of mine, the [governor] of the [Gam]bu[lu (tribe)]. (As for) the res[t of those] who had paid [attention] (lit.: “inclined th[eir cheek]”) to Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-Baladan) and Šu[tur-N]a­ḫūn­di and had taken (themselves) to the [Uqnû] Ri[ver], I overwhelmed their settlem[ents] like the Deluge. [I] fed my army (the food in) the[ir granari]es (and) chopped down the date palm(s) upon which they relied (and) [the orchards] that were the pride of their district. I se[nt] my warriors to the U[qnû] River, th[eir hi]ding place, [and] they (my warriors) inflicted a defeat on them. [Th]ey (my warriors) [carried off as booty] (those) people, together with [their property]. (The people of) the cities Zāmê, Abū[rê], Yaptiru, Maḫīṣu, [Ḫilipanu, KAL-KAL], Patti[ānu], Ḫa­[ya]­mā­[nu, Gadiyāti], Amate, Nuḫānu, A[mâ, Ḫiuru], (and) Saḫilu (Saʾīlu), (a total of) fourteen fortified cities, (and) fo[ur hundred settlements] in their environs, (located) along [the Euphr]ates [River], who(se people) had taken fright at the onslaught of my weapons and whose district I had [laid waste], came to me from the [Uqnû] River, [a far]away [place], and grasped hold of my [f]eet. [I had] that district [dwell] as in meadowland (in greater security) than previously [and] assig[ned] (them) to the authority of a eunuch of mine, the gove[rnor] of the Gambulu (tribe). [Like the onslaught of a storm, I overwhelmed] the cit[ies] Samʾūna (and) Bāb-dūr[i, fortress]es that Šutur-[Naḫ]ūndi, [the] Elam[ite, had constructed facing (lit.: “above”) the land Yadburu]",, +Q006485,rinap/rinap2,"I shattered their very strong walls [wi]th a mighty battering ram, leveling (them) to the gr[ou]nd. I took as booty [the people], [together] with their property. I destroyed, demolished, (and) burned down those cities with fire. The people of the cities Sukkia, Bāla (and) Abitikna conceived (lit.: “deliberated”) an evil plan [that] was to eradicate (lit.: “to tear out the root of”) (their own) land and [g]ave [the]ir word to Ursâ (Rusâ), the Urarṭian, to do obeisance (to him). Because of the crime that they had committed, I deported them fr[om] their (own) places and (re)settled them [i]n the land Ḫatti (Syria) and (lit.: “of”) the land Amurru. In my fourth regnal year, Kiakki of [the ci]ty Šinuḫtu disregarded the treaty (sworn) by the great gods and [be]came dilatory about delivering (his) tribute. I raised my hand(s) to the gods, my lords, overwhelmed his royal city Šinuḫtu like a [f]og, and counted him as booty, together with his fighting men, his wife, his sons, his daughters, (10´) [(his) pro]perty (and) possessions, the treasure of his palace, (along) with 7,350 people of his land. I gave his royal city Šinuḫtu to Kurtî of the land Atuna; I made larger than before (the number/amount of) [ho]rses, mules, gold, (and) silver (that he had to pay as tribute) and I imposed (this) upon him. [I]n my fifth regnal year, Pisīri(s) of the city Carchemish sinned against the treaty (sworn) by the great gods and repeatedly sent (messages) hostile to Assyria [t]o Mitâ (Midas), king of the land Musku; he held me in contempt. (15´) I threw him, together with his family, in iron fetters. I opened his palace, his treasure house; [I carried off] as booty 10 talents of refined gold, [2,1]00 talen[ts of silver, ... ta]lents of arḫu-copper, tin, ir, elephant hide(s), elepha[nt] ivor[y, ...], battle gear, and the gu[il]ty people of the city Carchemish [who] (had sided) with [him, (along) with their possessions], and brought (them) to Assyria. I conscripted 50 [chariot(s), 200 cavalry, (and) 3,000 fo]ot soldiers from among [th]em and [added (them)] to my royal (military) contingent. I [settled Assyri]ans in the city Carchemish [and] imposed [the yo]ke [of the god Aššur, m]y [lord], upon them. The people of the cities Pāpa (and) [Lal]luknu, dogs who had been brought up in my palace, conspired with the land Kak[mê for the purpose of separating (from Assyria). I deported them fr]om [their (own) places] and [(re)set]tled [th]em in the city Damascus of the land Amurru. In my sixth regnal year, Ur[s]â (Rusâ), the [Ur]arṭian, [sent his] mounted messenger [wi]th a mendacious message t[o Bag-dā]ti of the land Udi[š] (and) KAR[...] of the land of Zikirtu, gov[ernors of the land] Mannea (and) [changed] their mind(s). He made them hostile to me, [Sargon], and to [A]zâ, the s[on of the]ir (former) [lord], and made them [side with] him (Rusâ). They brought about the rout of the Manneans on Mount U[a]uš, a rugged mountain, and threw down [the corpse of] A[zâ, their] lord, (there). I raised my hand(s) (in prayer) to the god Aššur, my lord, in or[der] to ave[ng]e the Manneans and [mustered the nume]rous troops of the god Aššur. [Then, o]n Mount Uauš, the mountain [wh]ere they had thrown down the corpse of Azâ, I flayed the skin from Bag-dāti [and] (then) showed (it) to the people of the land Man[ne]a. (As for) Ullusunu, whom they had set [on] the throne of Azâ and to whom they had entrusted all of the [wide] land Mannea, the [wr]ath of [the god] Aššur was directed against Ullusunu, the [Man]nean, (ordaining) the dissolution of his land. [He (Ullusunu) then put his trust in U]rsâ (Rusâ), the Urarṭian, [...] ... [...] and caused Aššur-lē’i of the land Karalla (and) Ittî of the land Allab[ria] to rebel against me; he persuaded (lit.: “spoke to”) them to do ob[eisance to the land Urarṭu]. Angr[ily, I muster]ed the num[erous] troops of the god Aššur and [set out] to conquer the land Man[nea. ...] ... [... I overwhelmed ... as] with a bird trap. [... I burned down the city Izirtu with fire] and [conquered] the city (Z[ibia and the city Armaet. (As a result) Ullusunu, the Mannean, together with his whole land assembled as one and gras]ped [hold of my feet. I] then [had mercy on them (and) overlooked Ullusunu’s crimes. (35´) I had him sit (again) on his royal throne (and)] received [tribu]te [from him. I deported It]tî [of the land Allabria, together with his family, and] ... the peop[le of the land] Karalla [...] the city Bīt-[...], the city [...]lama, the city [Ga]nu[GIŠ... I conqu]ered [(in total) six cities of the land] Niksa[mma. I captured] Šēp-šarri, the city ruler [of] the city Šur[gadia, (and) added those cities to the province of Parsuaš]. I cap[tur]ed [Bēl-šarru-uṣur of the ci]ty Ki<še>sim and [brought him, together with the property of his palace, to] Ass[yria. (40´) I set a eunuch of mine as provincial governor over (that) city]. I had the weapon(s) of the gods who go [bef]ore [me] made and installed (them) in[side it (the city Kišesim). I (re)named it (the city Kišesim) Kār-Nergal (and) erected a royal image of myself there]. I added the lands Bīt-Sagbat, Bīt-Ḫi[rmami, (and)] Bīt-Umar[g]i, (and) the cities [Ḫarḫubarban, Kilamb]āti, (and) [A]rman[gu to] its [pro]vince. The pe[ople] of the city [Ḫarḫar] dro[ve out] Kiba[ba, their] city ruler, [and ... elevated Dalt]â of the land Ellipi over themselves. I conquered that city (and) plundered it. [I] brought there peop[le from the lands that I had conquered] (and) set a [eunuch of mine] as provincial governor [o]ver them. [I conquered] the up[per] river(land) [of the land Aranzêšu], the low[er riv]er(land) of [Bīt-R]amatua, [the land] Uriqatu, the land Sikris, the land Šapa[rda, (and) the land Uriakku, (a total of) six districts, and added (them) to them (the people of the city Ḫarḫar)].",, +Q003571,rinap/rinap3,"[Sennacherib], great [king], strong king, king of the world, king of Assyria, built [the (inner) wall (and outer wall) of] Nineveh anew.",, +P336700,saao/saa11,Bowls [which the] chief [......]ed from out of the wine [...]. For three years. ,, +Q003430,rinap/rinap1,"I conquered (and) defeated the lands [Uppuria, Bustus], Ariarma — the land of roosters — Saksuk[ni, Araquttu, Karzibra, Gukinnana, (and) Bīt-Sagbat, Mount Silḫazi, which] they call [the fort]ress of the Babylonian(s), [... (and) I carried off] their booty. I carried off [..., their horses, their mules, their Bactrian camels, their oxen], (and) their sheep and goats, without number. [I destroyed, devastated, (and) burned with fire their] cit[ies; I reduced (them) to mounds and ruins]. [I annexed to Assyria the lands Namri, Bīt-Sangibūti, Bīt-Ḫamban], Sumurzu, Bīt-Barrūa (Bīt-Barrû), Bīt-Zualza[š, (and) Bīt-Matti, the city Niqqu of the land Tupliyaš, the lands Bīt-Taranzāya, Parsua, Bīt-Zatti, Bīt-Abdadāni, Bīt]-Kapsi, Bīt-Sangi, (and) Bīt-Urzak[ki, (and) the cities Bīt-Ištar (and) Zakrute, which (belong to) the mighty Medes]. I rebuilt [the cities in th]eir [midst, set up] the weapon of (the god) Aššur, [my lord, therein, (and) settled therein the people of (foreign) lands conquered by me. ...] I placed [... eunuchs of mine as provincial governor]s over them. I erected [my] royal image [in the land Tikrakki, (in) the cities Bīt-Ištar (and) Ṣibar, (in) the land Ariarma — the land of roosters — (and at) Mount Silḫazi, which] they call [the fortress of the Babylonian(s)]. [I received] the payme[nt of the Medes, the people of the land Ellipi, and the city rulers of all of the mountain regions, as far as Mount Bikni: (10) ..., horse]s, mules, Bactrian [camels, oxen, and sheep and goats, without number. Iranzi of the land Mannea] heard about [the glorious valor of (the god) Aššur, my lord, that I had] accomplished again and again [throughout all of the mountain regions], and the terrifying radiance of (the god) [Aššur, my lord, overwhelmed him. ... He came before me (and) k]issed my feet. Hors[es, mules, cattle, and sheep and goats, ...] ",, +Q003431,rinap/rinap1,"I captured (and) defeated the cities [...], Ḫista, Ḫarbisinna, Barbaz, (and) Tasa, as far as the Uluruš River. I carried off 8,650 people, [... hors]es, 300 mules, 660 asses, 1,350 oxen, (and) 19,000 sheep. (Those cities) I destroyed, devastated, (and) burned with fire. [...] I annexed their [...] to Assyria, rebuilt those cities, (and) settled therein the people of (foreign) lands conquered by me. [...] (and) set up [the weapon of (the god) Aššur], my [lord], therein. I added it (the area) to the province of the land Naʾiri. [I captured (and) de]feated the cities Daiqanša, Sakka, Ippa, Elizanšu, (5) [...], Luqadanšu, Quda, Elugia, Dania, Danziun, Ulāya, Luqia, Abrania, Eusa, [...]. I carried off 900 people, 150 oxen, 1,000 sheep, horses, mules, (and) asses. [...] I destroyed, devastated, (and) burned with fire [the]ir [cities]. The people of the land Muqania saw the dust cloud of my expeditionary force, and the city of Ura,",, +Q003432,rinap/rinap1,"which is in midst of the land Muṣurni[..., ...] their sons, their daughters, [their] fam[ily, ...] I cut off [their hands] and I [released] (them) in their (own) land. [I carried off ...] horses, mules, [...]. (5) I destroyed, devastated, (and) burned with fire [...]. I captured, destroyed, devastated, (and) [burned] with fire [...]. I captured (and) defeated him ... [...]",, +Q003433,rinap/rinap1,"[of] Raḫiānu (Rezin) [of the land Damascus ... I carried off his he]avy [booty. ...] his advisor [... With the blood of his] war[riors I] dyed the [...] River, [..., a] raging [torrent], red [like a fl]ower. [I ...] his [lead]ers, (5´) charioteers, and [...]. I broke their weapons. I cap[tur]ed ... their horses, [their] mul[es], his [war]riors, archers, (as well as his) shield [bea]rers (and) lancers, and [I disper]sed their battle array. In order to save his life, he (Raḫiānu) fled alone and entered the gate of his city [like] a mongoose. (10´) I [im]paled his foremost men alive while making (the people of) his land watch. For forty-five days I set up my camp [aro]und his city and confined him (there) like a bird in a cage. I cut down his plantations, [...] ..., (and) orchards, which were without number; I did not leave a single one (standing). I surrounded (and) captured [the city ...]ḫādara, the ancestral home of Raḫiānu (Rezin) of the land Damascus, [the pl]ace where he was born. I carried off 800 people, with their possessions, their oxen, (and) their sheep and goats. I carried off 750 captives from the cities Kuruṣṣâ (and) Samāya, (as well as) 550 captives from the city Metuna. Like tell(s) after the Deluge, I destroyed 591 cities of 16 districts of the land Damascus. Samsi, queen of the Arabs, who had transgressed her oath (sworn by) the god Šamaš and",, +Q003434,rinap/rinap1,"... [...] without ... [... I utterly demolished ...] of sixteen dis[tricts of the land Bīt-Ḫumrî (Israel). I carried off (to Assyria) ...] capti[ves from ...], (5´) 226 [captives from ..., ...] captives [from ...], 400 [(and ...) captives from ...], 656 cap[tives from the city Sa..., ...] (altogether) 13,520 [people, ...], (10´) with their belongings. [I ... the cities Arumâ (and) Marum, (...) which are] sit[uated in] rugged mountains. Mitinti of the land Ash[kelon neglected the loyalty oath (sworn by) the great gods (... and)] rev[olted] against me. He (Mitinti) saw [the defeat of Raḫiānu] (Rezin) and became [afraid, ... (15´) He was stricken] with panic [...]. Rūkibtu, the son of [..., ascended his throne].",, +Q003435,rinap/rinap1,"[...] ... [...] ... [...] I en[veloped] him [like] a (dense) fog [... I] ut[terly demolished ... of sixteen] districts of the land Bīt-Ḫum[rî (Israel). I carried off (to Assyria) ... captives from the city ...]barâ, 625 captives from the city ...a[..., ... (5´) ... captives from the city] Ḫinatuna, 650 captives from the city Ku[..., ... captives from the city Ya]ṭbite, 656 captives from the city Sa...[..., ..., with their belongings. I ...] the cities Arumâ (and) Marum [...]. [Mitinti of the land] Ashkelon [neglected] the loyalty oat[h (sworn by) the great gods (... and) revolted against me. ...] He (Mitinti) saw [the defeat of Ra]ḫiānu (Rezin) and during a lapse [of judgment ... (10´) Rūkibtu, the son of ...], ascended his throne. ... [...]. He wandered around and beseeched me. [...] 500 [...] and I entered his city. [...] fifteen citi[es ... I]dibiʾilu, the Arab, [...]",, +Q003436,rinap/rinap1,"[...] which [are] without num[ber ...] ... the city Atu[...] the (tribe) Qabiʾi [...] ... [... (5) ... the fortress] of Labbanat [... Arameans] on the banks of [... River(s), ...] the (tribe) Bū[du ...]",, +Q003437,rinap/rinap1,"I crossed [o]n rafts. [I ...] all of the Arameans [... I carried off ..., ...] thousand and 9,000 people, [...] thousand and 500 oxen, [...]. I destroyed, devastated, (and) burned with fire [...]. The terrifying radiance of (the god) Aššur, my lord, overwhelmed the chief[tains of the Chaldeans ...] and [they ...]. (5) They (the chieftains) came [before me] and kissed my feet. [...] the temple personnel of Esagil, Ezida, (and) E[meslam ... brought] before me the (sacrificial) remnants of the gods Bēl (Marduk), Nabû, (and) Nergal [...]",, +Q003438,rinap/rinap1,"[I built in Kalḫu a cedar palace ...] for my [lord]ly residence [and a bīt-ḫilāni, a replica of a palace of the land Ḫatti (Syria-Palestine), for] my pleasure. I made [the dimensions of its site ... large cubits] in length (and) sixty large cubits in width larger [than] the former palaces of [my] ancestors by (re)claiming (land) from the Tigris River (by filling it in). [...]",, +Q003572,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of [Assyria], built a house in connection with the start of the work on the wall of Ninev[eh] for his son and ga[ve (it to him)].",, +Q003439,rinap/rinap1,"[... he (a eunuch of mine) plun]dered (those cities) and [brought] (that booty) to the land Ḫatti (Syria-Palestine), [before me]. I settled [600 captives of the city Amlāte of the (tribe) Damūnu (and) 5,400 captives of] the city Bīt-Dērāya in the cities Kunalua, [..., Ḫuzarra, Taʾe, Tarmanazi, Kulmadara, Ḫatatirra, (and) Irgillu, cities] of the land Unqi. [I settled ... captive highlanders (lit. “Gutians”) of the land Bīt-Sangibūti, 1,200 people of the (tribe) Illila, (and) 6,208] people of the (tribes) Nakkaba (and) Būda (5) [in the cities ..., Ṣimirra, Arqâ, Usnû, (and) Siʾannu, (cities) on the seacoast]. (I settled) 588 people of the (tribes) Būdu (and) [Dunu, ..., 252 people of the (tribe) Bēlâ, 554 people of the (tribe) Bānītu], 380 people of the (tribe) Palil-andil-māti (“The god Palil is the protecting shadow of the land”), [460 people of the (tribe) Sangillu, ..., ... people of the (tribe) Illila, 458 captive highlanders (lit. “Gutians”) of the land Bīt-Sa]ngibūti",, +Q003440,rinap/rinap1,"[I settled] (captives) in the province of the city Tuʾi[mmu]. I settled [555 captive highlanders (lit. “Gutians”) of the city Bīt-Sangibū]ti in the city Tīl-karme. I considered [them] as inhabitants of Assyria, (and) [imposed upon them corvée labor like that of the Assyrians]. [The payment] of Kuštašpi of the city Kummuḫu, Raḫiānu (Rezin) of the land Damascu[s, Menahem of the city Samaria, Hiram of the city Tyre, Sibit]ti-Biʾil of the city Byblos, Uriaikki of the land Qu[e, Pisīris of the city Carchemish, Ēnī-il of the city Hamath, Pa]nammû of the city Samʾal, (5) Tarḫu-lara of the land Gurgu[m, Sulumal of the land Melid, Dadīlu of the city Kasku, Uas]surme of the land Tabal, Ušḫitti of the land (A)tuna, Urpallâ of [the land Tuḫana, Tuḫamme of the city Ištunda, Urimmi of the city Ḫubišn]a (Ḫubušnu), (and) Zabibê, queen of the Arabs: gold, [silver, tin, iron, elephant hides, ivory, multi-colored garments, linen garments, blue-purple] (and) red-purple wool, ebony, boxwood, ",, +Q003441,rinap/rinap1,"all kinds of precious things from the royal treasure, live sheep whose wool is dyed red-purple, flying birds of the sky whose wings are dyed blue-purple, horses, mules, oxen, and sheep and goats, camels, she-camels, together with their young, I recei[ved] (from them). In my ninth palû, (the god) Aššur, my lord, encouraged me and I marched against the lands Bīt-Kapsi, Bīt-Sangi, Bīt-Urzakki, Media (lit. “land of the Medes”), Bīt-Zualzaš, Bīt-Matti, (and) Tupliyaš. I captured, plund[ered], destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities Bīt-Ištar, Kinkangi, Kindigiasu, Kingialkasiš, Kubušḫati[diš], (5) Upušu, Aḫsipuna, Girgirâ, (and) Kimbazḫati, together with cities in their environs. At that time, I made a pointed iron “arrow,” in[scribed] the mighty deeds of (the god) Aššur, my lord, on it, (and) I set (it) up at [the spring] of the city Bīt-Ištar. Upaš of (the land Bīt)-Kapsi (lit. “son of Kapsi”) assembled his people and ascended Mount Abirus. I pursued him, defe[ated] him, (and) [carried off his booty]. ",, +Q003443,rinap/rinap1,"as far as Mount Saue — which abut[s] Mount Leba[n]on — Mount Baʾali-ṣapūna as far as Mount Amma[nā]na — the boxwood mountain — [Mount] Saue in its entirety, the province of the city Kār-Adad, the city Ḫatarik[ka], the province of the city Nuqudina, the land Ḫasu[atti, together with cities] in its environs, the city Arâ, [...]",, +Q003444,rinap/rinap1,"[...] ... both sides of them, the cities in their environs, Mount Sarbūa in its entirety, the cities Ašḫani (and) Yaṭabi, Mount Yaraqu in its entirety, ..., the cities Ellitarbi (and) Zitānu, as far as the city Atinnu, ... [...], (5) the city Bumame — I annexed to Assyria (those) nineteen districts of the city Hamath, together with cities in their environs, which are on the coast of the Sea of the Setting Sun, (and) which had been criminally sinfully seized for Azriyau (Azrī-Iāu). I placed two eunuchs of mine as provincial governors over them. The payment of Kuštašpi of the land Kummuḫu, Raḫiānu (Rezin) of the land Damascus,",, +Q003445,rinap/rinap1,"[I received] the payment of Kuštašpi of the land Kummuḫu, Raḫiānu (Rezin) of the land Damascus, Menahem of the city Samaria, Hiram of the city Tyre, Sibitti-Biʾil of the city Byblos, Uriaikki of the land Que, Pisīris of the city Carchemish, Ēnī-il of the city Hamath, Panammû of the city Samʾal, (5) Tarḫu-lara of the land Gurgum, Sulumal of the land Melid, Dadīlu of the city Kasku, Uassurme of the land Tabal, Ušḫitti of the land (A)tuna, Urpallâ of the land Tuḫana, Tuḫamme of the city Ištunda, Urimmi of the city Ḫubišna (Ḫubušnu), (and) Zabibê, queen of the Arabs: [gold, silver, tin, iron, elephant hides], ivory, multi-colored garments, [linen garments, blue-purple (and) red-purple wool, ebony, boxwood], all kinds of precious things from the [royal] tr[easure, live sheep whose wool is dyed red-purple], fly[ing] birds of the sky [whose wings are dyed blue-purple, horses, mules, ox]en and [sheep and goats, camels, she-camels, together with their young]. [...] Raḫi[ānu (Rezin) ...].",, +Q003448,rinap/rinap1,"(erased signs) [(The god) Aššur, great lord, the] Enlil of the gods, the one who decrees fates; [the god Marduk, the one who formula]tes designs, creator of mankind, the one who inspects [...], the one who makes firm the foundations of the land; [the god Nabû, holder of] the stylus (and) bearer of the tablet of destinies of the gods, (i 5) [...]; the god Nergal, ..., [...] whose onslaught cannot be withstood; [the god Šamaš, the one who] bestows protection ... [...] ...; [the god Sîn, bright (celestial) light], the one who gives scepter (and) crown (to the king), the one who establishes lor[ds]hip; [the god Adad, canal inspector of heaven (and) ear]th, the one who heaps up abundance (and) plenty, [...] ...; (i 10) [the god Ea, lord of wisdom, the one who] forms everything there is (and) who makes (its) [creatur]e(s) [beautiful; the goddess Ištar, ...] who loves the king, her favorite, ... [...] ...; [the Sebetti, very powerf]ul [lords] who march ahead of my troops (and) strike [down my enemies; the god Amurru, ...] ...; [...] ...; (i 15) [(they are) the great gods who live in] heaven (and) netherworld, [...] ... [...] ... [...]. [Tiglath-piles]er (III), the one appointed by the god Enlil, the prince, the priest of (the god) Aššur, [... the one who] constantly seeks out your holy sites, vice-regent (of) [...] ..., precious scion of Baltil (Aššur), [..., the one] desired by the goddess Šērūa, the great lady; (i 25) [...] ... [...] showed him mercy (and granted him) life; [..., king of the wo]rld, king of Assyria, king of Sumer [and Akkad, king of the] four [quar]ters (of the world), shepherd of (its) people, [the one who established the remis]sion (of debts) for Assyria, the one who pleases the heart of (the goddess) Ištar, [the one who enlarges] the boundary of Assyria, (i 30) [the one who receives the tribute and gi]fts of the entire world. [... set] him (Tiglath-pileser) up [as ... t]o expand its (Assyria’s) extensive population, [...], to shepherd (them) [in safe] pastures, [...] (the god) Aššur, the Enlil of (i 35) [the gods, ...] ... (and) ... [...] to cut down the unsubmissive. [At the beginning of my reign, in] my first palû, in the sixth month after [I sa]t [in greatness] on [the throne of kingship, I mustered the vast] troops of Assyria [...] [...] ... [I] unit[ed them, brought] them [to Assyria, ...]. I plac[ed a eunuch of mine (as provincial governor) o]ver them. [In my second palû], I marched [to the lands Namri (and) Bīt-S]ingibū[ti (Bīt-Sangibūti). ... the land] Bīt-Barrūa (Bīt-Barrû), [...] ... [...] ... [...] ... my ... [...] granted to me. I cut (them) down with the sword (lit. “weapon”) (and) [carried off] their booty. I placed a eunuch of mine (as provincial governor) over the land Parsua (i 10´) (and another) eunuch of mine (as provincial governor) over the land Bīt-Ḫamban, (and) I annexed those lands to Assyria. I received the payment of Daltâ of the land Ellipi, the city rulers of the lands Namri, (Bīt)-Singibūti (Bīt-Sangibūti), the Medes, (and) all the eastern mountains: horses (and) mules broken to the yoke, Bactrian camels, oxen, [and] sheep and goats, without number. On my return, Iransu (Iranzi) of the land Mannea heard about the heroic deeds of (the god) Aššur, my lord, that I had done again and again to all of the city rulers of the mountain regions, and terror came over him. He cam[e] to the city Sumbi, [which is ne]xt to Assyria, before me, and kissed my feet. I received horses — white, piebald, Ḫaršian, (and) Ḫar[...] — their ... together with their trappings, ..., (i 20´) majestic bulls, [fatten]ed she[ep], ... [...] ... In my third palû, Matīʾ-il, [the son of A]ttār-šumqa (Attār-šumkī), fomented a rebellious insurrection against Assyria and violated (his loyalty oath). [He sent] hostile messages about Assyria [to] the kings who ... to the ... of the land Ḫatti (Syria-Palestine) (and) ... the land Urarṭu and (thus) caused en[mity] in all (of those) lands. Sarduri of the land Urarṭu, [Sulum]al of the land Me[lid], (and) Tarqu-laru (Tarḫu-laru) (i 25´) of the land Gurgum [came] to [his] aid. [Between] the lands Kištan and Ḫalpi, districts of the land Kummuḫu, [they] trusted in [one another’s strength and] drew up a battle array. I marched for [a distance of] seven leag[ues], day and night, and I did not allow the troops of Assyria to rest, did not give (them) water to drink, (and) did not pitch camp nor bivouac (i 30´) my soldiers (allowing them to recover from) their weariness. I fought [with th]em, defeated them, (and) took their camp(s) away from them. They fled to save [their] lives and Sarduri of the land Urarṭu rode off alo[ne on a] mare [and] escaped during the night. [...] ... [...], (i 35´) who like a crawling (creature) [...] into [...], thistles (and) box thorns that ... [...], crawled (away) and vanished. He returned to his land. [I departed from] the city Ḫuti[...]. I overwhel[med] 100 cities of Tarḫu-lara of the land Gurgum. I conquered [...], together with cities in their environs. Tar[ḫu-lara, ...], (i 40´) together with the foremost men of his land, with [their] corvée baskets, [came before me and] kissed my feet (with a plea) not to destr[oy] the land [Gur]gum. I received [...] from him. I departed from the land Gurgum (and) [I approached] the cities of [...], (where) I pitched camp. The cities Kadamu, Al...[..., ...] as far as the city ... [...], the city Bīt-Barrūa (Bīt-Barrû), [...] as far as the city (text: “land”) Niqqu of the land Tup[liyaš, ...], the land Bīt-Agūsi in [its entirety], (ii 5´) the land Pattinu in its entirety, from the city ... [... to] the city Nanpigi (Nippigi), which is on the bank of the Euph[rates] River, [...], the cities Qarnê, Ḫadatete, Da[..., ...], Qinasrina, which is in the steppe, [as far as] the city Damascus, (and) the lands Hamath, (ii 10´) Ḫasuatti, Ṭurinaqadina, (and) Siʾannu to the[ir] full extent, the cities Ellišu (and) Ṣimirra, which are at the foot of Mount Lebanon, the city Riʾisi-ṣurri, Mount Ṣapūna, the city Aḫtâ, the emporium(s) on the seashore, the royal “storehouse,” the boxwood mountain, the city Tuʾammu (Tuʾimmu), as far as the city Tīl-karme of the land Gurgum — (ii 15´) I annexed (all of those cities and lands) to Assyria. I increased the territory of Assyria by taking hold of (foreign) lands (and) added countless people to its population. I constantly shepherd them in safe pastures. I, Tiglath-pileser (III), king of Assyria, who personally conquered all of the lands from east to west (lit. “from sunrise to sunset”), (ii 20´) appointed governors in places where the chariots of the kings, my ancestors, never crossed over. I marched about from the Great Sea of the Rising Sun to the cities Riʾisi-ṣurri (and) Byblos on the shore of the Great Sea of the Setting Sun, and (thus) I exercised authority over the (four) quarters (of the world). In my ninth palû, I ordered (my troops) to march against the Medes. I conquered the cities of city rulers who were unsubmissive. I defeated them (and) carried off their booty. I firmly placed my steles in [...], the city Bīt-Ištar, the city Ṣibar, (and at) Mount Ariarma (and) Mount Silḫazi, mighty mountains. I received payment from those who did submit: I received 130 and ... horses from the city Bīt-Ištar and its district; 120 (horses) from the cities Ginizinanu, Sadbat, (and) Sisad...; 100 (horses) from Upaš of (the land Bīt)-Kapsi (lit. “son of Kapsi”); 100 (horses) from Ušrû of the land Nikisi; 100 (horses) from Uksatar (Uaksatar) of the city Qarkinšera; 100 (horses) from Yaubitir (Yabittarru) of the land A[māt(e)]; 300 (horses) from Bardada of the city Ṣibar; 33 (horses) from Amaku of the city Kitku...; (ii 35´) 32 (horses) from Šataqupi of the city Uppuria; 100 (horses) from Ramateia of the city Kazuqinzani; 100 (horses) from Metrāku of the city Uppuria; 200 (horses) from Šatašpa of the city Šaparda (Saparda); 100 (horses) from Uitana of the city Mišita; (ii 40´) 100 (horses) from Amitāna of the city Uizak...; [... (horses) from Šata]parnû of the city Urba...; [... (horses) from ...]...bâ of the city Sikrâ; [... (horses) from ...]ia of the city Zakrute; [... (horses) from ... of the city] Aku[...]; (As for) the kings of the land Ḫatti (Syria-Palestine), the Arameans who are on the shore of the Sea of the Setting Sun, (the people of) the land Qedar, (and) the Arabs: Kuštašpi of the land Kummuḫu, Raqiānu (Rezin) of the land Damascus, (iii 5) Menahem of the land Samaria, Tu-Baʾil (Tu-Baʾlu) of the city Tyre, Sibitti-Baʾil (Sibitti-Biʾil) of the city Byblos, Urik (Uriaikki) of the land Que, Sulumal of the land Melid, (iii 10) Uassurme of the land Tabal, Ušḫitti of the land Atuna, Urpallâ of the land Tuḫana, Tuḫamme of the land Ištundi, Urimmi of the land Ḫubišna (Ḫubušnu), (iii 15) Dadīlu of the land Kasku, Pisīris of the city Carchemish, Panammû of [the land Sa]mʾal, Tarḫu-lara of the land [Gur]gum, (and) Zabibê, queen of the Arabs — (iii 20) I imposed upon them tribute (and) payment of silver, gold, tin, iron, elephant hide(s), ivory, blue-purple (and) red-purple garments, multi-colored linen garments, camels, (and) she-camels. Moreover, as for Iranzi of the land Mannea, (iii 25) Daltâ of the land Ellipi, (and) the city rulers of the land Namri, the land (Bīt)-Singibūti (Bīt-Sangibūti), (and) of all of the eastern mountains — I imposed upon them horses, mules, Bactrian camels, oxen, (and) sheep and goats, (iii 30) (tribute that) I am to receive annually in Assyria. I had a stele made in the vicinity of the mountains. I dep[icted] on it (symbols of) the great gods, my lords, (and) I fashioned my royal image on it. I ins[cribed] on it the mighty deeds of (the god) Aššur, my lord, and [my] personal achievements (iii 35) I accomplished again and again throughout (all of) the lands. [... on] the border which ... [...] [(As for) the one who ... this] ste[le], may the great gods [who live in heaven (and) netherworld], all of those [whose names are invoked] in th[is] inscription, remove his throne, [overthrow his] dynasty, (and) turn his land into mounds [of ruins] (lit. “mounds and ruins”). May a future ruler read aloud t[his] inscription, wash (it) with water, anoint (it) with oil, (and) make an offering. (Then) those gods will hear his prayers!",, +Q003449,rinap/rinap1,"[...] ... [... I received the payme]nt [of ..., Sulum]al of the land Me[lid, ...]. [... the land ...]ni, the land Ayalay[a, ...], the land Niksam[ma, ... I received the payment of Dalt]â of the land Elli[pi: ... horse]s, mules, [Bactrian camels, oxen, and sheep and goats, ...]. [...]tu, the land Lusia, the land U[...] rebelled and did not [... I des]troyed, devastated, (and) [burned] with [fire ...]. [... Sarduri of the land Urar]ṭu, whom [I defeated] on a previou[s campaign of mine, ... I crossed the] Arṣania [River] when [it was in flood. ... I made my troops jump across the ...]a [River] as if it was a ditch, [...] (No translation possible)",, +Q003450,rinap/rinap1,"The god Aššur, great lord, the Enlil of the gods, the one who decrees fates; the god Marduk, the one who formulates the designs of all of the lands, [...] ... [...]; the god Nabû, holder of the stylus (and) bearer of the tablet of des[tinies of the gods], the one who reviews ...; the god Šamaš, king of heaven (and) netherworld, creator of the black-headed, [...] of humanity; (5) [the god Sîn], bright (celestial) light, the one who gives scepter (and) crow[n] (to the king), the one who establishes lordship; the god Adad, canal inspector of heaven (and) earth, the one who heaps [up abu]ndance (and) [pl]enty, the one who provides ple[nty; the god] Ea, [lord of] wisdom, the one who forms everything th[ere is] (and) who makes (its) creatu[re](s) beautiful; [the goddess Ištar], lady of battle (and) war, the lady who loves [the king, her] favor[ite], the one who subdues recalcitr[ant (adversaries); the Sebet]ti, very powerful lords who march ahead of my troops (and) strike down [my] en[emies; (10) the god] Amurru, who carries the curved staff (and) the bucket; the god Sumuqan, the one who sets straight [...]; (they are) the great god[s] who live in heaven (and) netherworld, es[tabli]sh my priestly office, guard [my kingship, ...]: Inscription of Tiglath-pileser (III), king of the four quarters (of the world), the one appointed by the god Enlil, the prince, the priest of (the god) Aššur, the one chosen by [..., ..., whose] deeds [the god]s love and whose priestly services they re[qu]ire, ... [...] ... [...] ..., who crushes mighty mountains like potsherds, ... [...] ... [...] (15) the inhabitants, (and) who [...] from the Upper Sea of the Setting Sun to the Lower Sea of the Rising Su[n]. In my seventh palû, the people of the land Ulluba, who live opposite Assyria, pl[anned] sin[ful deeds] in their heart(s). (As for those people) who [did not pull] the yoke of the kings who came [before] (me), my [ancestors], (and) who had not regularly done obeisance to them — their cities [...]. (As for) the Aḫlamû (that is, the people of the land Ulluba), the ones who do not bring gifts (and) who do not recognize [authority, ... (20) ...] they were over-confident, roamed about like deer (and) ibexes in the mountains, (and) [to]ok [...] — they planned evil, spoke [bel]ligerently against Assyria, and [(continuously) commit]ted [...] ... [...] ... they brought [... to] their aid. [...]. [I or]dered (my troops) to march (lit. “their march”) [to the land Ḫa]lzi-atbāri, a rebellious land, [...] ... [.... I took] the road to ... [... the land] Urarṭu, opposite [...]. (25) I ferociously (and) furiously entered the pass(es) of Mount Izza... [...]. Mount Ili[mmeru], [Mount] ...tadda, Mount Abia..., Mount Sirumi, Mount [...] ... [...] ...asi, ... [...]siza, the city Mama..., the city ..., [...] ..., the city [...] ... [...], the city [...] ... [...], the city [...], the city Qina..., the city Zaluaka, the city [...] ... of ... [... (30) ...], the city Sa...zabea, the city Ta...[..., ...] ..., the city ...ra, the city ... [...], the city Na..., the city Pa[...], the city Qurula, the city [..., the city ...]zālâ, the city Atuka, the city Siruka, the city Mini[...], the city [...], the city Gaurna, the village of ..., altogether twenty-nine cities of the [people of] the land Ullu[ba, ...] — I overwhe[lmed] (them), carried off their booty, ... [...]. [The people] of those cities of the land Ul[lu]ba, who [had fled] before my weapons [...], they took (refuge) [in ..., which] is situated in the difficult terrain of Mount Ilimmeru. I sur[rounded ...] ... like a ring and streng[thened ...]. They saw [...] and the terrifying radiance of (the god) Ašš[ur, my lord], overwhelmed [th]em, and fe[ar] of [...] ... of their troops, together with their possessions, [which they took (with them) into] the difficult mountain terrain, [...] (40) which they took as their stro[ng]hold — they (the frightened people of the land Ulluba) saw their captives and [...; ...] took hold of them and they were frightened by my weapons. [...] I carried off [...] ... [...] ..., with their possessions. Inside [...] I counted [...]. I [re]organized those cities in their entirety (and) settled therein the people of (foreign) lands conquered by me. [I placed] a eunuch [of mine as provincial governor over them] (and thereby) I annexed those (areas) [to] Assyria. I had a monument made on Mount I[limmeru (...)], had my royal image engraved on it, and made (it) [stand] (there) forever. [(As for) the one who ...], obliterates its text or alters [its] in[scription, ...], destroys (it), er[as]es (it), or smashes (it) with stone, [...], or covers (it) with earth, may the great gods who live in heaven (and) nether[world, all of those] (50) whose names are invoked [in] this [inscription], remove [his] throne, [overthrow his dynasty], (and) turn his land into mounds of ruins (lit. “mounds [and] ruins”). May [a future ruler read aloud] this inscription, [wash (it) with water], anoint (it) with oil, (and) [make an offering]. (Then) those gods [will hear] his prayers!",, +Q003451,rinap/rinap1,"[...] ... [... the land] Nam[ri ...] up to the land [... the city] Ṣibar, the city [... the city Niqqu] of the land Tupliy[aš ...]. [...] ... of the city ... [...]",, +Q003452,rinap/rinap1,"Palace of Tiglath-pileser (III), great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, king of Sumer Akkad, king of the fo[ur] quarters (of the world), the one chosen by the glance of the god Enlil; the king who from the rising sun to the setting sun considered all of his enemies as (mere) ghosts and took control of (their) power; the one who exchanges the people of the upper land(s) with (those of) the lower land(s), the one who ousted their rulers (and) installed his governors (in their stead). From the beginning of my reign , I exercised authority from Dūr-Kurigalzu, Sippar of the god Šamaš, the city Paṣītu of the (tribe) Dunā[nu], (5) to Nippur, (and) over the (tribes) Ituʾu (and) the Rubuʾu, (and) over all of the Arameans who are on the banks of the Tigris (and) Surappu Rivers, as far as the Uqnû River, which is by the shore of the Lower Sea. I built a city on top of a tell (lit. “a heaped-up ruin mound”) called Ḫumut (and) named it Kār-Aššur. I settled the people of (foreign) lands conquered by me therein (and) placed a eunuch of mine over them. I smashed the land Bīt-Šilāni in its entirety like a pot. I destroyed the city Sarrabānu, its (text: “their”) great royal city, (making it) like a tell after the Deluge and I [plun]dered it. (10) I impaled Nabû-ušabši, their king, before the gate of his city (the people of) his land . I carried off his wife, his sons, his daughters, his possessions, (and) the treasures of his palace. I trampled down the land Bīt-Amukkāni like a threshing sledge. I brought all of its people (and) its property to Assyria. I defeated the (tribes) Puqudu, Ruʾuʾa, (and) Liʾtaʾu, and I forcibly removed (them) from their places. I made as many Arameans as there were bow down at my feet and I seized the troops of their king. I exercised authority over Karduniaš (Babylonia) (and) (15) firmly established tribute (and) payment on the chieftains of Chaldea. In (the city) Ḫursagkalamma, I offered pure sacrifices to the deities Aššur, Šērūa, Bēl (Marduk), Zarpanītu, Nabû, Tašmētu, Nanāya, the Lady of Babylon, Nergal, (and) Laṣ. I exercised authority over the lands Bīt-Ḫamban, Sumurzu, Bīt-Barrūa (Bīt-Barrû), Bīt-Zualzaš, (and) Bīt-Matti, the city Niqqu of the land Tupliyaš, the lands Bīt-Taranzāya, Parsua, (and) Bīt-Kapsi, as far as the city Zakrute of the mighty Medes. I placed two eunuchs of mine as provincial governors over them. (20) I received the payment of the city rulers of the Medes, as far as Mount Bikni. Sarduri of the land Urarṭu revolted against me and conspired with Matīʾ-il (against me). In the lands Kištan and Ḫalpi, districts of the city Kummuḫu, I defeated him and took his entire camp away from him. He became frightened of the terrifying radiance of my weapons and fled alone in order to save his life. I confined him to the city Ṭurušpâ, his city, and inflicted a great defeat upon him before his city gates. I erected my royal image in front of the city Ṭurušpâ. For a distance of seventy leagues, I proudly marched through the extensive land of Urarṭu, (25) from one end to the other (lit. “from above to below”), and I had no opponent (therein). I annexed to Assyria the land Ulluba in its entirety, the cities of Bitirru, Parīsu, Tašuḫa, Manṭun, Sardurianu, Diulla-ana-Nal, Sikibsa, Aššurdāya, Babutta, Lusia, (and) Tapsia, fortresses of the land Urarṭu that (are located) behind Mount Nal. I built a city in the land Ulluba (and) I named it Aššur-iqīša. I placed a eunuch of mine as provincial governor over it. To the province of the chief cupbearer, I added the cities Enu, Sassu, Lupsa, Luqia, Šimirra, Ušurnu, Uzurra, Auibi, (and) Ubula, as far as Mount Birda(n)ša. I captured the cities Quta, Urra, Arānu, Tasu, (and) Uallia, up to the Euphrates River (and) the border of the city Kummuḫu, the cities Qilissa, Ezzēda, Diuyapli, Abbissâ, Ḫarbisinna, (and) Tasa, the land Enzi, the cities Anganu (and) Benzu, (35) fortresses of the land Urarṭu on the Kalla... River, its river. I annexed (those areas) to Assyria (and) added (them) to the province of the turtānu’s estate and to the province of the land Naʾiri.",, +Q003453,rinap/rinap1,"Palace of Tiglath-pileser (III), great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, king of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the fou[r] quarters (of the world), the one chosen by the glance of the god Enlil. From the beginning of my reign until my seventeenth palû, I captured the (tribes) Ituʾu, Rubuʾu, Ḫamarānu (Ḫamrānu), Luḫuʾātu, (5) Nabātu, Ḫindiru (Ḫindaru), Ruʾuʾa, Liʾtaʾu, Marusu, Puqudu, [Ara]means, as many as there were on the banks of the Tigris, [Euph]rates, Surappu, (and) Uqnû Rivers, [as far as the] Lower [S]ea of the Rising Sun. (10) I annexed (those areas) [to] Assyria (and) placed a eunuch of mine [as provincial] governor over them. Like a threshing sledge, I trampled down the lands Bīt-Silāni (Bīt-Šilāni) (and) Bīt-Saʾalli, (and) captured their [king]s. I destroyed the cities Sarrabā[nu] (and) Dūr-Balīḫāya, their large cities, (making them) like a mound of ruins. (15) I brought [all of th]eir [people] to Assyria. I enter[ed] Babylon (and) offered [pure sacrifices be]fore the god Marduk, my lord. I exercised authority over Karduniaš (Babylonia), [..., (and) firmly established tribute (and) payment] on the chi[eftains] of Chaldea. [The lands Bīt-Ḫamban], Sumurzu, [Bīt-Barrūa (Bīt-Barrû), Bīt-Zualzaš], Bīt-Matti,",, +Q003454,rinap/rinap1,"[I destroyed the cities Sarrabānu] (and) Dūr-[Balīḫāya, their large cities, (making them) like a mound of ruins. I brought all of their people t]o Assyria. [I entered Babylon (and) offered pure sacrifices before the god Marduk, my lord]. [I exercised authority over] Karduniaš (Babylonia), [...], (and) firmly established [tribute (and) pay]ment [on the chieftains of Chaldea]. I annex[ed] to Assyria the lands Bīt-Ḫam[ban], Sumurzu, [Bīt-Barrūa (Bīt-Barrû)], Bīt-Zualzaš, (and) Bīt-Matti, [the city Niqqu of] the land [Tup]liy[aš], the lands Bīt-Taranzāya, Parsua, (and) Bīt-Kapsi, [as far as] the cities Zak[ru]te, Bīt-[Ištar], (and) Niššāya, the land Gizinkisi, the cities Ṣibar (and) Uren[zan] (Urimzan), the lands Uppuria, Bustus, (and) Ariar[ma — the land of] roosters — Mount Rūa, up to the salt desert of the lands Ušqaqqāna (and) Šikrakki — [“the Assyrian] mound” — (10´) (and) the fortress of the Babylon[ian](s). I placed [...] eunuchs of mine as provincial governors over them. I received the payme[nt of] all of the city rulers of the mountain regions, as far as Mount Bikni. I sent a eunuch of mine, Aššur-daʾʾinanni, [ag]ainst the migh[ty] Medes in the east. He took 5,000 horses, people, oxen, and sheep and goats, without number. Sarduri of the land Urarṭu revol[ted] against me and conspired with Matīʾ-i[l] of (the land Bīt)-Agūsi (lit. “son of Agūsi”) (against me). Between the lands [Kištan] and Ḫalpi, districts of the city Kummuḫu, [I ut]terly def[eated him] and took his entire camp away from him. He became frightened of [the terrifying radiance of] my we[apons], (20´) mounted a mare [in] order to save his life, escaped during the night to Mount Sizi[r], a rugged [mounta]in, and ascended (it). I confined Sardu[ri of the land] Urarṭu t[o] the city Ṭuruš[p]â, [his] city, and [in]flicted a [gre]at defeat upon [him] before [his] city gates. I fashion[ed] my royal image [and] (25´) erected (it) in front of [the city] Ṭurušpâ. For a distan[ce of] seventy leagues, [I proudly mar]ched [through the] exten[sive land of U]ra[rṭu], from one end to the ot[her] (lit. “from above to below”), (and) I [had] no [op]ponent (therein). [I con]quered [the lands] Ulluba (and) Ḫabḫu, which are (located) [be]hind Mount Nal, in [their] entirety, (and) I annexed (them) to [Assyria. I set up my] royal [im]age on (the face of) Mount Ilim[meru]. (30) I built [a city i]n the land Ullu[ba (and) I] nam[ed it] Aššur-iqīša. I brou[ght the people of (foreign) lands conquered by] me [the]rein (and) plac[ed a eunuch of mine as provincial] governor [over] them. [...] citi[es ...] ... [...]",, +Q003455,rinap/rinap1,"I exercised authority over [..., ...] ..., which [...], the city Ḫatarikka, as far as Mount Sau[e, ...], the cities Gub[la (Gabala), ..., Ṣi]mirra, Arqâ, Zimar[ra, ...], Usnû, [Siʾannu, Ma]ʾarabâ, Riʾisi-ṣu[rri, ...], cities, [the empor]ium(s) ... [...] of the Upper [Sea]. I placed six eunuchs [of mine as provincial governors over] them. I annexed to Assyria [..., the city Kaš]pūna, which is on the shore of the Upper (text: “Lower”) Sea, the cities [...]nite, Gil[ead, and] Abil-šiṭṭi, which are the border of the land Bīt-Ḫumrî (Israel), the extensive [land of Bīt-Ḫazā-i]l (Damascus) in [its] en[tirety, (and) I pla]ced [... eunuch]s of mine as provincial governors [over them]. (As for) Ḫanūnu of the city Gaza, [who] fle[d before] my weapons [and] escaped [to] Egypt — (10´) [I conquered] the city Gaza, [his royal city, (and) I carried off] his property (and) [his] gods. [I fashioned (a statue bearing) image(s) of the god]s, my [lo]rds, and my royal image [out of gold, erected (it) i]n the palace [of the city Gaza], (and) I reckoned (it) [am]ong the gods of their land; I established [their sattukku offerings]. Moreover, [as for him (Ḫanūnu), the terrifying splendor of (the god) Aššur, my lord over]whelmed him and he flew (back) [from Egypt] like a bird and [...]. I returned him to his position. [I considered his ... a]s [an Assyrian] em[porium. I re]ceived [gold], silver, multi-colored garments, linen garments, (15´) large [horses], ... [...]. (As for) the land Bīt-Ḫumrî (Israel), I brought [to] Assyria [..., its “au]xiliary [army” ...] (and) all of its people, [...]. [I/they] killed Peqah, their king, and I placed Hoshea [as king o]ver them. I received from them ten talents of gold, ... talents of silver, [together with] their [proper]ty, and [I brou]ght them [to Assyria]. As for Samsi, queen of the Arabs, at Mount Saqurri, [I] de[feated 9,400 (of her people)]. I took away (from her) 1,000 people, 30,000 camels, 20,000 oxen, [...] ..., 5,000 (pouches) of all types of aromatics, ..., thrones of her gods, [the military equipment (and) staffs of her goddess(es)], (and) her property. Moreover, she, in order to save her life, [... (and) set out] like a female onager [to the de]sert, a place (where one is always) thirsty. [I set the rest of her possessions] (and) her [ten]ts, her people’s safeguard within her camp, [on fire]. [Samsi] became startled [by] my mighty [weapon]s and she brought camels, she-camels, [with their young, to Assyria, befo]re me. I placed a representative (of mine) over her and [... 10,000 soldiers]. The people of the cities Masʾa (and) Tema, the (tribe) Saba, the people of the cities [Ḫayappa, Badanu], (and) Ḫatte, (and) the (tribes) Idibaʾilu, [...], who are on the border of the western lands, (30´) [whom none (of my predecessors) had known about, and whose country is remo]te, [heard about] the fame of my majesty (and) [my heroic deeds, and (thus) they beseeched] my lordship. As one, [they brought before me] gold, silver, [camels, she-camels, (and) all types of aromatics] as their payment [and they kissed] my feet. I appointed [Idibiʾilu as the “gatekeeper” fa]cing Egypt. [... the weapon of (the god) Aš]šur I placed therein. [...] ... I made and [... I imposed the yo]ke of (the god) Aššur, my lord, [on them. ... in all of the lands that] I marched through and",, +Q003456,rinap/rinap1,"[The cities ..., ...]anšu, [..., ...]au, [..., ...]ariṣa, [..., ...]anu, (i 5) [...], Urmuše, [..., Eli]zanšu, [..., Luqad]anšu, [..., ...]tanšu, [..., ...]esanšu, (i 10) [(and) ... — cities that] are on (the shore of) the Sea [of the land Naʾiri]. [The cities ...]anšu, [..., ...]tuarizu, [..., ...]nistu, [...], Lupsua (Lupsa), (i 15) [..., Danz]iun, [..., ...]mezaya, [..., Ez]zēda, [..., Bir]dāša (Birdanša), [...], Zinia, (i 20) [..., ...]ḫuli, [..., ...]lianša, [..., Par]īsu, [(and) ... — cities of] the lands Enzi, [..., and Ur]arṭu. [The cities ...], Arpad, (ii 1) Ḫaurāni, [...], Ḫazazu, Ari[...], Nirabu, Ka[...], Tukâ, Ḫamā[...], (ii 5) Saruna, ...ta[...], Dinanu, Kap[rabi] — cities of the land Bīt-A[gūsi]. The cities Ta...[...], ...[...], Ḫurmu, Anlama[...], (ii 10) Urrus, Ur...[...], Kulmadara, Ḫa[tatirra], Unnigâ, ...[...], Ardâ, Mudru[...], Murūa, Tiris[...], (and) (ii 15) Lapsitania — cit[ies of the land Unqi]. The cities Ḫatarikka, Gu[bla] (Gabala), Ṣimirra, Arq[â, ...], Usnû, Siʾannu, [...], Riʾisi-ṣurri, [...], (ii 20) Arâ, Nuqudi[na], Ašḫani, Yaṭa[bi], Ellitarbi, Zi[tānu], Turanu, (and) [...] — cities of the land Ha[math]. The cities Labʾu, [...]",, +Q003457,rinap/rinap1,"[...] ... [... he sent ...] to Kalḫu, befo[re me, to do obeisance. ...]. [As for Samsi, queen of] the Arabs, at Mount Sa[qurri, I ...] her [en]tire camp [...]. [Moreover, she, who had] become startled [by] my (mighty) [weapons, brought ... to Assy]ria, b[efore me. I pl]aced [a representative (of mine) over her] and [...] <10,000> soldie[rs ...]. I made [...] bow [down at] my [feet]. The people of the cities [Masʾa (and) Tema, the (tribe) Sab]a, the people of the cities Ḫaya[ppa, (10´) Badanu, (and) Ḫat]te, (and) the (tribes) I[dibaʾilu, ..., who are on the bor]der of the western lands, [whom none (of my predecessors) had known about, and whose country is remote, heard about the fam]e of my majesty (and) [my heroic] de[eds, and (thus) they beseeched my lordship]. As [one, (15´) they brought before] me gold, silver, camel[s, she-camels], (and) all types of aromatics as their payment [and they kis]sed [my] feet. [...] their greeting-gifts [...] ... [...] ... [...]. I appointed Idibiʾilu as the “ga[tekeep]er” facing [Egyp]t. [The land Bīt-Ḫumrî] (Israel), all [of whose] cities I [utterly devastated i]n former campaigns of mine, whose [...] (and) livestock I carried off, and (whose capital) Samaria I isola[ted] — (now) [they overthrew Peqa]h, their king,",, +Q003458,rinap/rinap1,"[... (and) the (tribe) Puqu]du, Ara[means, as many as there were on the banks of the Tigris, Euphrates, Surappu], (and) Uqnû [Rivers, ... I placed a] eunuch [of mine as provincial governor over them. ...]",, +Q003459,rinap/rinap1,"[Palace of Tiglath-pileser (III), great king, mighty king], king of the world, king of Assyria, [..., chosen by the glance of] the god Enlil, [...] the one who restores sanctuaries, [whom (5) (the god) Aššur, his lord, commissioned to ..., to wi]den (the borders of) Assyria, (and) to lay flat the land(s) of his enemies. [From the beginning of my reign until my ... palû, I captured ... (... and) the (tribe) Ḫa]tallu, the land Labdudu, [..., (and) Arameans, as many as there were on the banks of the Tigris and] Euphrates [Rivers. ... I built a city on top of a tell (lit. “a heaped-up ruin mound”) ca]lled [Ḫumut (and) I named it Kār-Aššur. I ... the (tribes) ...], Nasikku, Naq(i)ru, [... from the cities Dūr-Kurigalzu (and) Sippar of the god Šamaš], the Sumandar canal, (10) [to ...]. I placed a eunuch of mine as provincial governor [over them]. I exercised authority over the lands [...], Bīt-Kapsi, Bīt-Ḫamban, [..., Mount Šik]rakki, a mountain peak, [...] the land Bīt-Matti, (15) [... (and) ... of the mighty Medes. I annexed (them) to Assyria] (and) I placed [a eunuch of mine as provincial governor] over them. I conquered the lands [...] ..., Sikibsa, [..., ...]zula, (and) Simirra (Šimirra). I placed [a eunuch of mine as provincial governor over th]em. I exercised authority over [the land Unqi to its full extent (and) the land Bīt-Agūsi] in its entirety. I placed [two eunuchs of mine as provincial governors over th]em. [I conquered from the city Kašpūna, which is on the shore of the Upper Sea, the cities Ṣimir]ra, Arqâ, [...], as far as Mount Ammanāna, [...]. I placed [a eunuch of mine as provincial] governor over them. [... the] Upper [Sea] of the Setting Sun [...] I annexed [to Assyria]. I settled [... in] peaceful [dwellings. ... Shal]maneser [...]. I presented [...].",, +Q003460,rinap/rinap1,"Palace of Tiglath-piles[er (III), great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, king of Babylon, king of] Sumer and Akkad, king of the four quarters (of the world); valiant man who, with the help of (the god) Aššur, his lord, [smashed like pots] all [who were unsubmissive to him], swept over (them) like [the] Deluge, and considered (them) as (mere) ghosts; the king who [marched about] at the command of the gods Aššur, Šamaš, and Marduk, the great gods, [and] exercised authority over lands fr[om the Bi]tter Sea of Bīt-Yakīn, as far as Mount Bikni in the east, up to the Sea of the Setting Sun, as far as Egypt, [from] the horizon to the zenith, and exercised kingship over them. From the beginning of my reign until my seventeenth palû, I captured, defeated, (and) plundered the (tribes) Ituʾu, [Rubu]ʾu, Ḫamarānu (Ḫamrānu), Luḫuʾātu, Ḫatallu, Rubbû, Rapiqu, Ḫīrānu, Rabbi-ilu, Naṣīru, Gulūsu, Nabātu, Raḫīqu, Ka[pīri], Rummulūtu, Adilê, Gibrê, Ubūdu, Gurūmu, Ḫudadu, Ḫindiru (Ḫindaru), Damūnu, Dunānu, Nilqu, Radê, Dai[...]nu, Ubulu, Karmaʾu, Amlatu, Ruʾuʾa, Qabiʾi, Liʾtaʾu, Marusu, Amatu, Ḫagarānu, (and those living in) the cities Dūr-Kurigalzu (and) Adin[ni], the fortresses of Sarragītu, Labbanat, (and) Kār-bēl-mātāti, all of the Arameans on the banks of the Tigris, Euphrates, and Surap[pu] Rivers, as far as the Uqnû River, which is by the shore of the Lower Sea. (10) I annexed to Assyria the Arameans, as many as there were, and I placed a eunuch of mine as provincial governor over them. I built a city on top of a tell (lit. “a heaped-up ruin mound”) called Ḫumut (and) named it Kār-Aššur. I brought the people of (foreign) lands conquered by me therein. In Sippar, Nippur, Babylon, Borsippa, Cutha, Kish, Dilbat, and Uruk, cult centers without rival, I offered pure sacrifices to the deities Bēl (Marduk), Zarpanītu, Nabû, Tašmētu, Nergal, (and) Laṣ, the great gods, my lords, and they loved my priestly services. I exercised authority over the extensive land of Karduniaš (Babylonia) to its full extent and exercised kingship over it. I overwhelmed the (tribe) Puqudu like a (cast) net, defeated them, (and) carried off much booty from them. I annexed to Assyria that (tribe) Puqudu, the city Laḫīru of Idibirīna (Yadburu), (and) the cities Ḫilimmu (and) Pillatu, which are on the border of the land Elam (and) I placed (them) under the authority of a eunuch of mine, the provincial governor of the city Arrapḫa. I deported (the people of) the land Labdudu, as many as there were, and settled (them) in Assyria. I ensnared Chaldea in its entirety as with a bird-snare. As for Nabû-ušabši of (the land Bīt)-Šilāni (lit. “son of Šilāni”), I defeated him on the outskirts of the city Sarrabānu, his city. Moreover, I impaled him before the gate of his city, while making (the people of) his land watch. By means of earthworks [and] battering rams, I captured the city Sarrabānu. I carried off 55,000 people, together with their possessions, his booty, his property, his goods, his wife, his sons, his daughters, and his gods. I de[stroyed, devastated, (and) bu]rned [with fire] that city, together with cities in its environs, and turned (them) into mounds of ruins (lit. “mounds and ruins”). I captured the cities of Tarbaṣu (and) Yaballu. I car[ried off] 30,000 people, together with their possessions, their [pro]perty, their goods, and their gods. I destroyed [t]hose [cities], together with cities in their environs, (making them) like tells after the Deluge. Zāqiru of (the land Bīt)-Saʾalli (lit. “son of Saʾalli”) neglected the loyalty oath (sworn by) the great gods and [conspir]ed with [my enemies]. I personally captured him, together with his nobles, (20) placed them in iron fetters, and took (them) to Assyria. The people of the land Bīt-Šaʾalli (Bīt-Saʾalli) became frightened and they made the city Dūr-[Balīḫāya], their royal [city], their fortress. By means of artificial mounds and siege machines, I conquered that city and utterly demolished (it). I carried off 40,500 people, together with their possessions, th[eir] booty, their [property], their goods, (as well as) his (Zāqiru’s) wife, his sons, his daughters, and his gods. I conquered the city Amlilatu. I carried off (its) people, together with their possessions, its booty, its property, (and) its goods. I swept over the land Bīt-Šaʾalli (Bīt-Saʾalli) in its entirety like the Deluge and devastated its settlements. I annexed those lands to Assyria. I confined Mukīn-zēri of (the land Bīt)-Amukkāni (lit. “son of Amukkāni”) to Sapê (Šapīya), his royal city. I inflicted a heavy defeat upon him before his city gates. I cut down the orchards (and) musukkannu-trees that were near his (city) wall; I did not leave a single one (standing). I killed date-palms throughout his land by ripping off their (text: “its”) fruit and filling the meadows (with them). I destroyed, devastated, (and) burned with fire all of his cities. Like tells after the Deluge, I destroyed the lands Bīt-Šilāni, Bīt-Amukkāni, and Bīt-Šaʾalli (Bīt-Saʾalli) in their entirety, (and) turned (them) into mounds of ruins (lit. “mounds and ruins”). I received the payment of Balāssu of (the land Bīt)-Dakkūri (lit. “son of Dakkūri”) (and) Nādinu of (the city) Larak: silver, gold, (and) precious stones. (As for) Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan) of (the land Bīt)-Yakīn (lit. “son of Yakīn”), a king of the Sea(land) who had not come before any of the kings, my ancestors, and who had not kissed their feet, fear of the brilliance of (the god) Aššur, my lord, overwhelmed him and he came to the city Sapīya (Šapīya), before me, and kissed my feet. I received as his payment natural, unrefined gold in great quantity, jewelry made of gold, a gold necklace, pearls (lit. “precious stones, produce of the sea”), beams of ebony, ellūtu-wood, ašqulālu-plant(s), amīlānu-plant(s), multi-colored garments, all types of aromatics, oxen, and sheep and goats. As with a bird-snare, I ensnared the lands Namri, Bīt-Sangibūti, Bīt-Ḫamban, Sumurzu, (Bīt)-Barrūa (Bīt-Barrû), Bīt-Zualzaš, (and) Bīt-Matti, the city Niqqu of the land Tupliyaš, the lands Bīt-Taranzāya, Parsua, Bīt-Zatti, (30) Bīt-Abdadāni, Bīt-Kapsi, Bīt-Sangi, (and) Bīt-Urzakki, the cities Bīt-Ištar (and) Zakrute, the lands Gizinkisi (and) Niššāya, the cities Ṣibar (and) Urimzan, the lands Raʾusan, Uppuria, Bustus, Ariarma — the land of roosters — Sa[k]sukni, Araquttu, Karzibra, Gukinnana, (and) Bīt-Sagbat, Mount Silḫazi, [which] they call the fortress of the Babylonian(s), Mount Rūa, as far as the salt desert of the lands Ušqaqqāna (and) Šikrakki — (the land) of gold — (and) the districts of the mighty Medes to their full extent. I inflicted a heavy [de]feat upon them. I carried off 60,500 people, together with their possessions, their horses, their mules, their Bactrian camels, their oxen, (and) their sheep and goats, without number. I destroyed, devastated, (and) burned with fire their [cit]ies. I turned (them) into mounds of ruins (lit. “mounds and ruins”). I annexed to Assyria the lands Namri, Bīt-Sangibūti, Bīt-Ḫamban, Sumurzu, Bīt-Barrūa (Bīt-Barrû), Bīt-Zualzaš, (and) (35) [Bīt]-Matti, the city Niqqu of the land Tupliyaš, the lands Bīt-Taranzāya, Parsua, Bīt-Zatti, Bīt-Abdadāni, Bīt-Kapsi, Bīt-Sangi, (and) Bīt-Urzakki, (and) the cities Bīt-Ištar (and) Zakrute, (cities) of the mighty Medes. I rebuilt the cities inside them (those lands), set up the weapon of (the god) Aššur, my lord, therein, (and) brought the people of (foreign) lands conquered by me therein. I placed [...] eunuchs of mine as provincial governors over them. I erected my royal image in the land Tikrakki, in the cities Bīt-Ištar (and) Ṣibar, in the land Ariarma — the land of roosters — (and) at [Mount S]ilḫazi, which they call the fortress of the Babylonian(s). [I received] the payme[nt of the Med]es, the people of the land Ellipi, and the city rulers of all of the mountain regions, as far as Mount Bikni — [...], horses, mules, Bactrian camels, oxen, and sheep and goats, without num[ber]. [Iranzi of the land Mann]ea [heard about] the glorious valor of (the god) Aššur, my lord, that I [had accomplished again and again] throughout all of the mountain regions [and (40) the brilliance] of (the god) Aššur, my lord, overwhelmed him. He came to the city Dūr-Tiglath-pileser (“Fort Tiglath-pileser”), which [..., be]fore me, (and) kiss[ed my feet. I received ... hor]ses, mules, oxen, and sheep and goats, military equipment, [...]. [I sent a eu]nuch of mine, Aššur-daʾʾinanni, against the mighty Medes in the ea[st. He took 5,000 horses, people, oxen, and sheep and goats, without number]. I captured the lands [Ullu]ba (and) Ḫabḫu in their (text: “its”) entirety (and) I annexed (them) to Assyria. [(...) I built a city in the land Ulluba (and) I named it Aššur-iqīša]. Inside (it), I founded [a palace for] my royal [resid]ence. I set up the weapon of (the god) Aššur, my lord, therein, (and) [settled the] people of (foreign) la[nds conquered by me therein. ...]. [(As for) Sarduri of the land U]rarṭu, Sulumal of the land Melid, Tarḫu-la[ra of the land Gurgum, ...] Kuštašpi of the land Kummuḫu, [they (Sarduri and allies) ...] to capture and plunder [Assyrian territory ... Be]tween the lands Kištan and Ḫalpi, districts of the land K[ummuḫu, I (utterly) defeated them and ... With the blood of] their [warr]iors [I dyed] the Sinzi River as red as dyed wool. [...] I took their [entire ca]mp away from them. In the midst of [that] bat[tle, I ...] ..., (their) royal beds [...] I se[t the rest of her (Samsi’s) possessions (and) her tents, her people’s safeguard within her camp], on fire. [Samsi became startled by my mighty weapons and] she [brought camels, she-camels, with their young, to As]syria, before me. I placed [a representative (of mine) ov]er her [and ... 10,000 soldiers ...]. The people of the cities [Mas]ʾa, Tema, Saba, Ḫayappa, Badanu, (and) [Ḫatte, (and) the (tribes) Idibaʾilu, ..., who are on the border of the west]ern [lands], whom none (of my predecessors) had known about, and whose country is remote, [heard about] the fame of my majesty (and) [my heroic deeds, and (thus) they beseeched my lordship]. (rev. 5´) As one, [they brought] befo[re me gold, sil]ver, camels, she-camels, (and) all types of aromatics as their payment [and they kissed my feet]. I appointed [Id]ibiʾilu as the “gatekeeper” facing Egypt. In all of the (foreign) lands that ... [... I received the paymen]t of Kuštašpi of the land Kummuḫu, Urik (Uriaikki) of the land Que, Sibitti-Biʾil of the city [Byblos, Hiram of the land Tyre, Pisīris of the city Carchemish, Ēnī]-il of the land Hamath, Panammû of the city Samʾal, Tarḫu-lara of the city Gurgum, Sulu[mal of the land Melid, Dadīlu of the city Kasku, U]assurme of the land Tabal, Ušḫitti of the city (A)tuna, Urpallâ of the city Tuḫana, Tuḫam[mi of the city Ištunda, Urimmi of the city Ḫubišna (Ḫubušnu), (rev. 10´) Ma]ttan-Biʾil (Mattan-Baʾal) of the city Arwad, Sanīpu of the land Bīt-Ammon, Salāmānu of the land Moab, ...[... of ..., ... of ..., Mi]tinti of the land Ashkelon, Jehoahaz of the land Judah, Qauš-malaka of the land Edom, Muṣ...[... of ..., ... of ..., (and) Ḫa]nūnu of the city Gaza: gold, silver, tin, iron, lead, multi-colored garments, linen garments, the garments of their lands, red-purple wool, [..., all kinds of] costly articles, produce of the sea (and) dry land, commodities of their lands, royal treasures, horses (and) mules broken to the yo[ke, ...]. [U]assurme of the land Tabal acted as if he were the equal of Assyria and he did not come before me. [I sent] a eunuch of mine, the chief [eunuch, to the land Tabal. ...]. I placed [Ḫu]llî, a commoner (lit. “son of a nobody”) on his royal throne. [I received] 10 talents of gold, 1,000 talents of silver, 2,000 horses, (and) [... mules as his audience gift]. I sent a eunuch of mine, the chief eunuch, to the city Tyre. [I received] from Metenna of the city Tyre 150 talents of gold (and) [2,000 talents of silver as his audience gift]. With the keen understanding (and) broad knowledge that the sage of the gods, the prince, the god Nudimmud (Ea), granted to me, I built in Kalḫu a cedar palace, [... for my lordly residence] and a bīt-ḫilāni, a replica of a palace of the land Ḫatti (Syria-Palestine), for my pleasure. I made the dimensions of its site [... large cubits in length (and) sixty large cubits in width] larger than the former palaces of my ancestors [by (re)claiming] (land) from the Tigris River (by filling it in). [...] ... [...]. I cleverly made plans with (the help of) all of the skilled craftsmen and ... [...] ... [...]. Like the base of a mountain, I piled up heavy limestone (blocks to a depth of) twenty large cubits in the raging waters and I [... stopped its] flooding. I put up their terraces, secured their foundations, and raised high their summits. (To a height of) one half nindanu (and) two-thirds of a cubit, [I] constructed rooms of [...] and I made their gates face north. [I decor]ated (lit. “I established”) (them) with ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, c[eda]r, šur[mēnu]-wood, [burāšu-juniper, and] juniper — (which was) tribute from the kings of the land Ḫatti (Syria-Palestine) (and) from Aramean and Chaldean rulers whom I sub[dued (and) ...] with the power of my heroism — (and) I filled (them) with splendor. (To a height of) five and one half nindanu (and) four cubits, from the depth of the water to (their) copings, I designed their structure and I made their workmanship more resp[len]dent than the palaces of (foreign) lands. I roofed them with long beams of cedar, which are as sweet to smell as the scent of ḫašūru-wood, a product of Mount Am[anus], Mount Lebanon, (and) Mount Ammanāna, thus I demonstrated appropriate care (for their roofing). In order to splendidly provide appropriate decorations for the locks [...] ..., I fashioned stones of the stonecutter’s craft and (thus) made (its) gate(s) befitting (a royal palace). I fastened bands of shiny silver (zaḫalû) and on double doors of cedar (and) šurmēnu-wood, which bestow (great) pleasure on those who enter them (and) whose fragrance wafts into the heart, and I hung (them) wherever there were gates. I set up in (its) entrances (statues of) lions, šēdu, (and) lamassu, whose features are very skillfully wrought (and) which are clothed with splendor, (rev. 30´) and I erected (them there) as objects of wonder (for the people). I laid threshold slabs of gypsum (and) parūtu-alabaster at their feet (lit. “beneath them”) and (thus) I brightened the(ir) exit(s). Moreover, I placed stone images, guardians of the great gods, creatures of the apsû (i.e., fish-men), around (the palace’s) supporting wall, thus I endowed (them) with a terrifying quality. To put the finishing touch on them (the palatial halls), I arranged knobbed pegs of gold, silver, and bronze around them, and (thus) I made their appearance bright. For my royal abode, I set up therein a glittering chamber inlaid with precious stones. I named them “(The) Palatial Halls of Joy Which Bear Abundance, Which Bless the King, (and) Which Make Their Builder Long-[Liv]ed.” I na[m]ed their gates “Gates of Justice Which Give the Correct Judgment for the Rulers of the Four Quarters (of the World), Which O[ff]er the Yield of the Mountains and the Seas, (and) Which Admit the Produce of Mankind Before the King Their Lord.”",, +Q003461,rinap/rinap1,"[...] ... [...] his [...] ... on dry land [...] I made (them) lay down [their lives. ...] that city, to[gether with ... in] the midst of the sea I swept over them and anni[hilated (them). (5´) ... As for him, terror of my battle array fe]ll [upon him] and his heart pounded. He put on sackcloth ... [... of] ivory, ebony, inlaid with (precious) stones (and) gold, together with ... [...], ivory, fine oil, all types of aromatics, E[gyptian] horses, [... I est]ablished [... I exercised authority] from the city Kašpūna, which is on the shore of the [Upper] Sea, [as far as ... (and) I placed] (it) under the authority of a eunuch of mine, the provincial governor of the city Ṣi[mirra]. [... Like gr]ass, I filled [the plain] with the corpses of their warriors. [... I carried off ..., together with] their belongings, their oxen, their sheep and goats, their asses, [...] inside his palace [...]. I accepted (their plea) [to forgi]ve their rebellion (lit. “sin”) and I s[pared] their land. [...]. [(As for) Ḫan]ūnu of the city Gaza, he became frightened by powerful weapons and [escaped] t[o Egypt. (15´) I conquered the city Gaza, his royal city, (and) I carried off ... talents of] gold, 800 talents of silver, people, together with their possessions, his (Ḫanūnu’s) wife, [his] sons, [his daughters, ..., his property, (and) his gods]. [I fashioned] (a statue bearing) image(s) of the great gods, my lords, my royal image out of gold, [erected (it) in the palace of the city Gaza, (and) reckoned (it) among the gods of their land]; I established [th]eir [sattukku offerings]. Moreover, as for him (Ḫanūnu), [he flew] (back) from Egypt like a bir[d and ... I returned him to his position]. I considered [his ... as an] Assyrian [emporium. I erected] (a stele with) my royal image in the city Brook of Egypt, a river(bed) [that ...]. I removed (from his treasury) [... (and) ... and 100 talents of] silver and [brought] (it) to Assyria. [(As for) ..., ... who] had not submitted [to the kings], (my) predecessors, and who had not sent his message (to any of them), [he heard about] the conquest of the land Ḫ[atti (Syria-Palestine). The terrifying radiance of (the god) Aššur, my lord, overwhelmed him] and he became distressed. [He sent] his envoys [to Kalḫu, before me], to do obeisance, [...]. (As for) Siruatti the Meʾunite (Muʾna), whose [territory is] below Egy[pt, ...], he he[ard the mention of my] exalted [name] (and) my own extensive conquest(s), [and ...]. [As for Samsi, queen of the Arabs], at Mount Saqurri, I de[feated] 9,400 (of her people). (25´) [I took away (from her) ..., thrones of] her [gods], the military equipment (and) staffs of her goddess(es), (and) [her property]. [Moreover, she, in order to save her life, ...] (and) set out [like a female on]ager [to the desert, a place (where one is always) thirsty. I set] the rest [of (her) possessions (and) her tents, her people’s safeguard within her camp, on fire]. [Samsi became startled by my mighty weapons and she brought camel]s, she-camels, with [their young, to Assyria, before me].",, +Q003462,rinap/rinap1,"[I ut]terly [defeated him and took his entire camp away from him. He became frightened of the terrifying radiance of my weapons], mounted [a mare in order to save his life, escaped during the night] Mount Sizir, a [rugged] mountain, [and ascended] (it). I confined [Sarduri of the land Urarṭu to the city Ṭurušpâ, his city], and [inflicted] a gre[at] defeat upon him [before his city gates. I fashioned my royal image and erected] (it) in front of the city Ṭuru[špâ]. [For a distance of seventy leagues], I proudly march[ed through the extensive land of Urarṭu, from] one end to the other (lit. “from above to below”), (and) [I had no opponent] (therein). [I conquered the lands Ulluba (and) Ḫabḫu, which (are located) behind Mount Nal, in their entirety] (and) annexed (them) to Assyria. [I set up] my royal image [on (the face of) Mount Ilimmeru. I built a city in the land Ulluba (and) I named it Aššur-iqīša. I brought] the people of (foreign) lands con[quered by me therein (and) placed a eunuch of mine as provincial governor over them. ...] I conquered the cities at the foot of the mountain ridge [...]. I conquered [the cities ..., M]anṭun, Sar[durianu, ...], Mount [...]luppi (and) I add[ed] (them) to the pro[vince of the city Aššur]-iqīša. I built and for[ti]fied [a city ... Mount] Nal (and) I named it [...]ti-Aššur. I brought the people of (foreign) lands conquered [by] me therein. I conquered (an area) [from the lands ..., S]ardurianu, Lusia, Tapsia, (and) Suba, as far as the land Bitzua, strong fortresses of the land Urarṭu, [together with cities in] their environs. I annexed (those lands and cities) to Assyria (and) added (them) to the province of the treasurer. I conquered [the land/city ...]šia, the land Marḫatianša, the cities Enu, Sassu, Lupsa, Luqia, Šimirra, Ušurnu, Usuru (Uzurra), (and) (15´) [Ubula], as far as Mount Birdanša, the cities Alinzirānu, Tašliana, (and) Tirḫim, as far as Mount Sinia. I added (those lands and cities) to the province of the chief cupbearer. [(As for) the land ...], from the cities Ququsanšu (and) Barzunna to the cities Ḫarbisi[nna, Ab]bissâ, (and) [Ta]sa, as far as the land Uluruš, which is above the bank of the Tigris River, the lands Lusia — the land of (the metal) lead — Amad[īnu], ... [...] (and) the cities Qilissa, Ezzēda, (and) Diuyapli of the district of the land Ateia, [which is] above the bank of [the Tigris River, I added (them) to the province of the land Naʾiri]. I conquered the cities Arānu, Uallia, Tasu, Ura of the district of the land Bāzu, [...], the lands Uilla, Urbakka, Ulina, (and) Arasilla, the city Alqi[..., ...], eigh[teen] districts, from Mount Eribi to the Euphrates River (and) the border of the land [Kummuḫu, ...] the land Enzi in its entirety, as far as the district of the land Ṣuppa. [I annexed (those lands and cities) to Assyria (and) added (them) to the province of the turtānu]. I ravaged the land Bīt-Agūsi (Arpad) (and) [I brought to Assyria] 30 talents of gold, 2,000 talents of silver, (and) property. I annexed [the land Bīt-Agūsi t]o Assyria (and) [placed a eunuch of mine as provincial governor over them]. I conquered [the land Un]qi to its full extent (and) [I brought to Assyria] twenty talents [of gold, ..., property, ... I annexed the land Un]qi to Assyria (and) [placed a eunuch of mine as provincial governor over them]. I annexed [the city Ḫa]tarikka, as far as [Mount] Sa[ue, the city Kašpūna, which is on the shore of the Upper (text: “Lower”) Sea, (and) the cities Ṣimirra (and) Arqâ to] Assyria (and) [I placed two eunuchs of mine as provincial governors over them]. [I annexed] to Assyria the extensive [land of Bīt]-Ḫazā-il (Damascus) in its entirety, from Mount [Lebanon as far as the cities Gilead (and) Abil-šiṭṭi, which are on the bor]der of the land Bīt-Ḫumrî (Israel), (and) [I placed a eunuch of mine as provincial governor over them]. [(As for) Hi]ram of the land Tyre, who conspired with Raḫiānu (Rezin) (against me), [...] — I captured (and) plun[dered the city] Maḫalab, his fortified city, together with (other) large cities (of his). [...] he came [be]fore me and kissed my feet. [I received] twenty talents of [gold, ...], multi-colored [garments], linen garments, eunuchs, male (and) female singers, ... [...], Egypt[ian horses, ...]. [I conquered the land Bīt-Ḫumr]î (Israel) in [its] entire[ty (and) I brought] t[o Assyria ..., together with] their [belon]gings. [... (and) I placed Hoshea as] king over them. [They brought ... to the city] Sarrabānu, before me. I removed [... (and) ... and] 100 talents of silver and [brought] (it) t[o Assyria]. [(As for) Ḫanūnu of the city Gaza, he became frightened by my powerful weapons and] escaped [to Egypt. I conquered] the city Gaza, [his royal city. ...] I fashioned (a statue bearing) [image(s) of the great gods, my lords, and my royal image out of gold, erected] (it) in the palace of the city Ga[za, (rev. 15) (and) I reckoned (it) among the gods of their land; I established their sattukku offerings]. [As for him (Ḫanūnu), he flew] (back) from Egypt [like] a bird [and ... I returned him to his position. I considered] his [...] ... as an Assyrian emporium. [As for Samsi, queen of the Arabs, at Mount Saqurri], I cut down with the sword (lit. “weapon”) [...] ... and [I ... her] entire camp. [I took away (from her) ... all types of aromatics], without number, (and) [her] gods. [Moreover, she, in order to save her life, set] out like a female onager [to the desert, a] place (where one is always) thirsty. [I set the rest of her possessions (and) her tents, her people’s safeguard wit]hin her camp, on fire. [Samsi became startled by my mighty weapons and she brought camels, she]-camels, with [their] you[ng, to Assyria, before me]. I placed [a representative] (of mine) over her and [...] 10,000 soldiers [...]. [(As for) ..., ... who] had not submitted to the kings, my predecessors, and [who had not sent his message (to any of them), ...], heard about [the conquest of the land Ḫat]ti (Syria-Palestine). The terrifying radiance of (the god) Aššur, my lord, [overwhelmed him, and he became distressed. He sent his envoys] to Kalḫu, before me, [to do obeisa]nce. [I sent a eunuch of mine, the chief eunuch, to the city Tyre. I received from Metenna of the city Tyr]e 50 talents of gold (and) 2,000 talents of silver [as his] au[dience gift]. [Uassurme of the land Tabal acted as if he were the equal of Assyria and] he did not come [be]fore me. [I sent] a eunuch of mine, [the chief eunuch, to the land Tabal]. [... I placed Ḫull]î, a commoner (lit. “son of a nobody”) on [his royal] thr[one. I received 10 talents of gold, 1,000 talents of silver, 2,000 horses, (and) ...] mules as [his] audien[ce gift]. [..., who] nobody [among] the kings, my ancestors, [... I received ...] as his audience gift. ",, +Q003463,rinap/rinap1,"[I conquered the land Unqi to its full extent (and) I brought to Assyria twenty talents of gold, ...], property, [... I annexed to Assyria the land Unqi (and) placed] a eunuch [of mine as provincial governor over them]. [I annexed the city Ḫatarikka, as far as Mount Saue, the city] Kašpūna, which is on the shore of the Upper (text: “Lower”) Sea, (and) [the cities Ṣimirra (and) Arqâ to Assyria (and) I placed] two eunuchs of mine as provincial governor[s over them]. I annexed [to Assyria the extensive land of Bīt-Ḫazā-il (Damascus) in its entirety, from Mount Leb]anon as far as the cities Gilea[d (and) Abil-šiṭṭi, which are on the border of the land Bīt-Ḫumrî (Israel), (and) I placed] a eunuch of mine [as provincial governor over them]. [(As for) Hiram of the land Tyre, who cons]pired [with Raḫiānu (Rezin) (against me), ...]",, +Q003464,rinap/rinap1,"[Palace of Tiglath-pil]eser (III), great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, king of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters (of the world); [valiant man who, with the hel]p of (the god) Aššur, his lord, smashed like pots all who were unsubmissive to him, swept over (them) like the Deluge, (and) considered (them) as (mere) ghosts; [the king who] marched about [at the command of the gods Aššur], Šamaš, and Marduk, the great gods, and exercised authority over lands from the Bitter Sea of Bīt-Yakīn, as far as Mount Bikni in the east, [up to the Sea of the Setting] Sun, as far as Egypt, from the horizon to the zenith, and exercised kingship over them. [From] the beginning of my reign until my seventeenth palû, I captured the (tribes) Ituʾu, Rubuʾu, Ḫamarānu (Ḫamrānu), Luḫuʾātu, Ḫatallu, Rubbû, [Rapi]qu, Nabātu, Gurūmu, Dunānu, Ubulu, Ruʾuʾa, Liʾtaʾu, Marusu, (and those living in) the cities Dūr-Kurigalzu, [Adin]ni, the fortresses of Sarragītu (and) Labbanat, all of the Arameans on the banks of the Tigris, Euphrates, [Su]rappu, (and) Uqnû Rivers, as far as the Lower Sea of the Rising Sun. I annexed (those areas) to Assyria (and) placed [a eunuch] of mine as provincial governor over them. In Sippar, Nippur, Babylon, Borsippa, Cutha, Kish, Dilbat, (and) Uruk, [cult centers without ri]val, I offered pure sacrifices to the deities Bēl (Marduk), Zarpanītu, Nabû, Tašmētu, Nergal, and Laṣ, the gods, my lords, and presented gifts (to them). I exercised authority over the extensive land of [Kardu]niaš (Babylonia) and exercised kingship over it. I eradicated the lands [Bīt-Sil]āni (Bīt-Šilāni) (and) Bīt-Saʾalli to their full extent. I personally captured Nabû-ušabši (and) Zāqiru, their kings. [By means of earthworks] and battering rams, I captured the cities [Sarrabā]nu, Tarbaṣu, Yaballu, Dūr-Balīḫāya, (and) Malilatu, their large royal cities. I carried off 155,000 people, with their possessions, (15) [their goods], their [property], (and) their livestock, without number. I annexed those lands to Assyria. I smashed [the land Bīt-Amukkāni] and brought all of its people to Assyria. I confined Mukīn-zēri, their king, to Sapīya (Šapīya), his city. I annexed to Assyria [the cities Ḫilimmu (and) Pillatu, (cities) on] the border of the land Elam (and) I placed (them) under the authority of a eunuch of mine, the provincial governor of the city Arrapḫa. [I received payment from the chieftains] of Chaldea, Balāssu of (the land Bīt)-Dakkūri (lit. “son of Dakkūri”), Nādinu of (the city) Larak, [Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan) of (the land Bīt)-Yakī]n (lit. “son of Yakīn”), king of the Sealand: natural, unrefined gold, silver, precious stones, ebony, ellūtu-wood, oxen, (and) sheep and [goats]. The lands [Namri, Bīt-Sangibūti, Bīt-Ḫa]mban, Sumurzu, Bīt-Barrūa (Bīt-Barrû), Bīt-Zualzaš, [...]",, +Q003465,rinap/rinap1,"[Palace of Tiglath-pileser (III), great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, king of Bab]ylon, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters (of the world); [valiant man who, with the help of (the god) Aššur, his lord], smashed [like pots all who were unsubmissive to him], swept over (them) like the Deluge, (and) considered (them) as (mere) ghosts; [the king who marched about at the command of the gods Aššur, Šamaš, and Marduk, the great gods, and] exercised authority over lands [from the Bitter] Sea of Bīt-Yakīn, as far as Mount Bikni in the east, [up to the Sea of the Setting Sun, as far as Egypt, from the horizon to the zen]ith, and exercised kingship over them. [From the beginning of my reign until my seventeenth palû, I captured the (tribes) Ituʾu, Rubuʾu, Ḫam]arānu (Ḫamrānu), Luḫuʾātu, Ḫatallu, Rubbû, [Rapiqu, Nabātu, Gurūmu, Dunānu, Ubulu, Ruʾuʾa], Liʾtaʾu, Marusu, (and those living in) the cities Dūr-Kurigalzu, [Adinni, the fortresses of Sarragītu (and) Labbanat, all of the Arameans] on the banks of the Tigris, [Euphrates, Surappu, (and) Uqnû Rivers, as far as the Lower Sea of the Rising Sun. I annexed (those areas) to] Assyria (and) [placed a eunuch of mine as provincial governor over them]. [In Sippar, Nippur, Babylon, Borsippa], Cuth[a, Kish, Dilbat, (and) Uruk],",, +Q006486,rinap/rinap2,"[... I offe]red [before them ... geese (and) ducks. I appealed to them (the gods)] in order to bring about the defeat of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-Baladan), descendant of Yakīn, of Chalde[an] extraction, [the (very) image of an evil gallû-demon;] I prayed t[o the]m [with supplications and entre]aties. After I had carried out in full the festival of the great lord, the god Marduk, [...]",, +Q003573,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of Assyria, built a house at the same time as the laying of the foundation(s) of Nineveh and gave (it) to Aššur-šumu-ušabši, his son.",, +Q003466,rinap/rinap1,"Tiglath-[pilese]r (III), [great] king, [...], conqueror of [...], con[queror of the (tribes) It]uʾu, Rubuʾu, [...]. I defeated [...] (No translation possible) I filled Mount Ḫauranu (Hauran) with [...]. (15) I carried off [...] (and) ... thousand sheep. I conquered [...]. Moreover, as for her (Samsi?), the terrifying radiance of (the god) [Aššur, my lord, overwhelmed her and ...]. I spared her so (she would) praise (the victory of the god Aššur). [... I set up ...] as governors. At that time, [I ...] Ninurta-ilāya, the provincial governor of [...]. I built (and) completed the city Ḫa[datt]u from its foundations to its parapets. (20) ... [...] I ro[of]ed it with [beams of] ...-wood (and) hung cedar doors in [its] gate[s]. I named it [...]. I installed inside it an image of the goddess Ištar. ... [...] ... [...] ... an image of me praying ... [...]. [At the command of] the goddess Ištar, I stationed in its gate wild bulls of solid basalt, whose feature(s) [...] iron ... [...] ... The name of the first wild bull, (25) which [stands] on [the west] side, is “[Fier]ce Storm That [Captures Enemi]es (and) Overthrows the King’s Foes (lit. “Evildoers”).” The name of the second wild bull, which stands on the east side, is “The One That Attains Victories for the King, the One That Allows (Him) to Ach[iev]e Everything (He) Desires, (and) the One [That Drives] Out Evil (and) Brings in Good.” I set them up in a place to be seen in the city Ḫadattu for (the preservation of) my life, the acceptance of my prayers, the prolongation of my reign, [the well-being of] my seed, the securing of the throne of my priestly office, (and in order) not to become ill, (and) for success at harvest time in [As]syria (and) [the well-being of] Assyria.",, +Q003467,rinap/rinap1,"[...] ... them and [...]. I ordered their [...]. I forced open their locked ga[tes] and [...] ... I carried off the people [liv]ing inside it. [...] ... [...] whom [I had] appointed. The kings (of) (5) [...] my [...] from the land Nanpigi (Nippigi) [...] ... [... I annex]ed [to Assyria. I] carried off [...] ... [...] thirteen kings of the land Ḫatti (Syria-Palestine), [...] ..., Raḫiānu (Rezin), (10) [...] ... (and) chariots of Sulumal, [...] ... [...] ... Mount ...ri [...] I left behind ... and [...] together with his land. [...] ... [...] ...",, +Q003468,rinap/rinap1,The city Upa.,, +Q003469,rinap/rinap1,The city Astar(a)tu.,, +Q003470,rinap/rinap1,The city Gazru.,, +Q003471,rinap/rinap1,"Palace of Tiglath-pileser (III), king of Assyria, son of Adad-nārārī (III), king of Assyria: (this brick) belongs to the platform of the temple of (the god) Aššur.",, +Q003472,rinap/rinap1,"Tiglath-pileser (III), great king, mighty king, king of the world, king of Assyria: (this brick) belongs to the pedestal (under) the bulls of the gateway of the temple of the god Adad.",, +Q003473,rinap/rinap1,"[(Palace of) Tiglath-pileser (III), great king, mi]ghty [king], king of the world, king of Assyria: (this brick) [belongs to the ped]estal (under) the bulls [of] the gateway of the temple of the god Adad.",, +Q003474,rinap/rinap1,"Palace of Tiglath-pileser (III), king of the world, king of Assy[ria].",, +Q003608,rinap/rinap1,"Palace of Tiglath-pileser (III), great king, mighty king, king of the world, king of Assyria: fifteen minas.",, +Q003609,rinap/rinap1,"Palace of Tiglath-pileser (III), king of Assyria: two minas of the king.",, +Q003610,rinap/rinap1,"Palace of Tiglath-[pileser, ...] ",, +Q003611,rinap/rinap1,"Palace of Tiglath-pileser, king of Assyria.",, +Q003612,rinap/rinap1,"Palace of Tiglath-pileser, king of Assyria.",, +Q003613,rinap/rinap1,"Palace of Tiglath-pileser, king of the world, king of Assyria.",, +Q003617,rinap/rinap1,"[I, Ninurta-bēlu]-uṣur, provincial governor of the city Kār-Shalma[neser], erected solid basalt [lions ...] ... (which are) in the gate[s of] the city Ḫadattu. Ninurta-bēlu-uṣur, of the city Ṣirani, which is (in the area of) the city Ḫalaḫḫi, which is in front of the city Lipapan in the mountains, (and) my ancestral city: At that time, I created, built, (and) completed the city Ḫadattu. (As for) a future ruler who repairs its dilapidated section(s but) erases my inscribed name and inscribes his (own) name (in its place), may (the god) Aššur, the great lord, (10) in the assembly of the gods verily order his destruction, ... and his name ...",, +Q003618,rinap/rinap1,"To the god Adad, canal inspector of heaven and earth, his lord: Aššur-rēmanni presented (this object) for the life of Tiglath-pileser (III), king of Assyria, his lord, and for his (own) life.",, +Q003619,rinap/rinap1,"On the life of the god Šamaš, the goddess Ereškigal, (and) the Anunnakū gods, the great gods of the netherworld, the destiny of a (mortal) life took Yabâ, the queen, into death and she went the way of her (text: “his”) ancestors. (As for) anyone in the future — whether (she be) a queen who sits on a throne or a palace lady who is beloved by the king — who removes me from my tomb, or places anybody else with me, and (10) lays her (text: “his”) hand on my jewelry with evil intent (or) opens the seal of that tomb, above (on the earth), under the rays of the sun, may her (text: “his”) ghost roam the open country thirsty, (and) (15) below, in the netherworld, may she (text: “he”) not receive with the Anunnakū gods offerings from the libation of water, the finest beer, wine, (and) flour. May the gods Ningišzida (and) Piṭuḫ-idugul, the great gods (20) of the netherworld, inflict (her) corpse (and) phantom with sleeplessness forever.",, +Q003620,rinap/rinap1,"Belonging to Yabâ, queen (and) wife of Tiglath-pileser (III), king of Assyria.",, +Q003621,rinap/rinap1,"Belonging to Yabâ, queen of Tiglath-pileser (III), king of Assyria.",, +Q003622,rinap/rinap1,"Palace of Shal[maneser (V), king of Assyria]: five minas of the king. Five minas (by the standard) of the land. Five (minas) of the king.",, +Q003623,rinap/rinap1,"Palace of Shalman[eser (V), king of Assyria]: three minas of the king. Three minas (by the standard) of the land. Three minas of [the] king.",, +Q003624,rinap/rinap1,"Palace of Shal[maneser] (V), king of Assyria: two minas of the king. Two minas (by the standard) of the land. Two minas of the king.",, +Q003625,rinap/rinap1,"Palace of Shalmaneser (V), king of Assyria: two minas of the king. Two minas of the king.",, +Q003626,rinap/rinap1,"Palace of Shalmaneser (V), king of Assyria: one mina of the king. (One) mina. Mina of the king.",, +Q003627,rinap/rinap1,"Palace of Shal[maneser] (V), king of Assyria: two-thirds mina of the king. Two-thirds (mina) of the land.",, +Q003628,rinap/rinap1,"One mina. Palace of Shalmaneser (V), king [of Assyria]. (One) mina of the king.",, +Q003629,rinap/rinap1,"Palace of Shal[maneser (V), king of Assyria]: one-fourth (mina) of the king. One-fourth (mina) of the land.",, +Q003630,rinap/rinap1,"Palace of Shal[man]eser (V), king of Assyria: one-[fifth] (mina) of the king. One-fifth (mina). One-fifth (mina) [(...)].",, +Q003633,rinap/rinap1,Fifteen minas (by the standard) of the land. Fifteen minas [of] the king.,, +P336207,saao/saa11,"",, +Q006487,rinap/rinap2,"[At the command of the gods Aššur, Šamaš, and Marduk], I had [my] choice [fighting men] fly over [its] water [channel]s like [ea]gles [and they brought about his defeat. I surrounded him together with his royal (military) contingent and] slaughtered [his warriors like sheep a]t his feet. [I pierced] the horses trained to [his] yoke [with arrows. Then, (as for) him, I pierced (lit.: “loosened”) his hand with the point of an arrow and] he (then) entered the gate of his city althfully, like a mongoose. [I cut down] the Puqudians, [his] al[lie(s), (and) the] M[aršanians, together with the Sutians who were with him, in front of the gate (of his city) (and)] splattered his people with deadly venom. I took away from him his royal tent, [his r]oya[l] g[ol]d parasol, [gold scepter, gold bed, gold chair, gold (and) silver objects], ..., his potstands, equipment, (and) battle gear. (As for) all his people, the inhabitants of the sett[lements of all of his land, whom he had ... from before my weapons and] settled in a secret place, together with herds of cattle, camels, donkeys, (and) sheep and goats. [which ...] that (man), the numerous troops of the god Aššur (required) three days (and) night(s) to carry (them) off as (their) countless booty an[d ...] I received inside my military camp [(...)] 90,580 people, 2,080 horses, 700 mules, 6,054 ca[mels, ... and 40+ sheep] that my troops had carried off as booty. In order to prevent (anyone) going out from his city or leav[ing (it) (...) I constructed ... around his city and] (10´) shut him up inside his city in dire circumstances, [like a pig in a pigsty]. I chopped down his orchards (and) cut down his date palms. To [the mighty waters of the moat of his city ...] with a great […] I constructed (lit.: “trod down”) a (siege) ramp against it and raised (the ramp) up against its (city) wall. Moreover, (as for) him (Marduk-apla-iddina II), [his] o[wn] fear(s) [fell upon him and ...] He became afraid, laid down (his) scepter (and) throne, and kissed the ground before my messenger. (When) I ordered him [to destroy the large] walls (of his city) [and its enclosure wall(s) ...], he obeyed my command. I (then) had pity upon him and [...] gold, silver, precious stones, elephant hide(s), [...] which from earlier times those who had preceded (him), his ancestors, had acquired, 1,000 horses, 800 ... [...]",, +Q006488,rinap/rinap2,"Pal[ac]e of Sargon (II), great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Ak[k]ad, favorite of the great gods. The gods Aššur, Nabû (and) Marduk granted me a reign without equal and exalted my good reputation to the heights. I continually acted as provider for (the cities) Sippar, Nippur, Babylon, and Borsippa (and) I made restitution for the wrongful damage suffered by the people of privileged status, as many as there were (of them); I abolished corvée duty for (the cities) Dēr, Ur, Uruk, Eridu, Larsa, Kullaba, Kissik, (and) Nēmed-Laguda, (and) gave relief to (10) their people. I restored the exemption (from obligations) of (the city) Baltil (Aššur) and the city Ḫarrān, which had fallen into oblivion in the distant past, and their privileged status that had lapsed. The great gods looked upon me, among all rulers, with their steadfast hearts, granted manly strength to me, and made my stature exceedingly great. Since the (first) day of my reign, there has been no ruler who could equal me and I have met no one who could overpower (me) in war or battle. I smashed all the enemy lands like pots and put halters on (all) rebels in the four (quarters of the world). I opened up innumerable distant mountainous areas whose pass(es) are difficult and I visited their remotest region(s). In a grandiose manner, I traversed inaccessible, difficult paths in terrifying location(s) (and) crossed every swamp. With the power and might (granted me) by the great gods, my lords, who mobilized my weapons, I cut down all my foes. I ruled all together from the land Yadnana (Cyprus), which is in the middle of the Western Sea, as far as the border(s) of Egypt and the land Musku, the wide land Amurru, the land Ḫatti (Syria) in its entirety, all of (the land) Gutium, the distant Medes (who live) on the border of Mount Bikni, as far as the land Ellipi (and) the land Rāši on the border of the land Elam, those who (live) beside the Tigris River — the Ituʾu, Rubuʾu, Ḫatallu, Labdudu, Ḫamrānu, Ubulu, Ruʾuʾa, (and) Liʾtaʾu (tribes) — those who (live) beside the Surappu River (and) the Uqnû River — the Gambulu, Ḫindaru, (and) Puqudu (tribes) — the Sutians, the people of the steppe of (20) the land Yadburu, as many as there are, as far as the cities Samʾūna, Bāb-dūri, Dūr-Telīte, Ḫilimmu, Pillatu, Dunni-Šamaš, Bubê, (and) Tīl-Ḫumba, which are on the border of the land Elam, the land Karduniaš (Babylonia) from one end to the other (lit.: “above and below”), the lands Bīt-Amukkāni, Bīt-Dakkūri, Bīt-Šilāni, (and) Bīt-Saʾalli, all of Chaldea, as much as there is (of it), (and) the land Bīt-Yakīn, which is on the shore of the sea, as far as the border of Dilmun. I then set eunuchs of mine as provincial governors over them and I imposed the yoke of my lordship upon them. From the beginning of my reign until my fifteenth regnal year: I brought about the defeat of Ḫumbanigaš (Ḫumban-nikaš I), the Elamite, on the outskirts of (the city) Dēr. I surrounded (and) conquered the city Samaria. I carried off as booty 27,290 of its inhabitants, conscripted fifty chariots from among them, and allowed the remainder to practice their (normal) occupations. I set a eunuch of mine over them and imposed upon them (the same) tribute (as) the former king (had paid). Ḫanūnu (Hanno), king of the city Gaza, with Rēʾe, the field marshal of Egypt, rose up to do war and battle against me at the city Rapḫia. I brought about their defeat. Rēʾe took fright at the clangor of my weapons and fled; his whereabouts have never been discovered. I captured Hanūnu, king of the city Gaza. I received tribute from Pirʾû (Pharaoh), king of Egypt, Samsi, queen of the Arabs, (and) Itʾamar, the Sabaean, (namely) gold ore from the mountain(s), horses, (and) camels. (As for) Kiakki of the city Šinuḫtu, who had thrown off the yoke of the god Aššur and withheld his audience gift, I counted him as booty, together with thirty of his chariots (and) 7,350 of his fighting men. I gave his royal city Šinuḫtu to Kurtî of the land (A)tuna and imposed upon him (Kurtî) (the payment of a tribute in) horses (and) mules that was higher than his previous tribute. I gave to Amris (Ambaris) of the land Tabal, whom I had seated upon the throne of his father Ḫullî, a daughter of mine, (along) with the land Ḫilakku, which had not been part of his ancestors’ territory, and I (thus) expanded his land. However, that (man), who did not protect justice, sent a messenger to Ursâ (Rusâ), the Urarṭian, and Mitâ, king of the land Musku, about taking away territory of mine. I took Amris (Ambaris) to Assyria, (along) with (his) family, (his) relatives, the (other) offspring of his father’s house, (and) the nobles of his land, (along) with one hundred of his chariots. I settled there Assyrians who respect my authority. I set a eunuch of mine as provincial governor over them and I imposed tribute and payment(s) upon them. Iaū-biʾdī (Ilu-biʾdī) of the land Hamath, a member of the lower class who had no right to the throne, an evil Hittite, plotted to become king of the land Hamath. He then incited the cities Arpad, Ṣimirra, Damascus, (and) Samaria to rebel against me, made (them) act in unison, and prepared for battle. I mustered the numerous troops of the god Aššur; I surrounded him, together with his fighting men, in Qarqar, the city where he resided (lit.: “the city of his dwelling”), (and) I captured him. I burned the city Qarqar down with fire (and) I flayed the skin from him. I killed the guilty people inside those cities and imposed peace. I conscripted 200 chariots (and) 600 cavalry from among the people of the land Hamath and added them to my royal (military) contingent. When fate carried off Iranzi, the Mannean, a submissive subject who pulled my yoke, and (after) I had seated his son Azâ on his throne, Ursâ (Rusâ), the Urarṭian, spoke treacherous and mendacious words to (the rulers of) the lands of Uišdiš, Zikirtu, Missi, (and) Andia, (and to) the governors of the land Mannea, the important men, and (as a result) they threw down the corpse of Azâ, the son of their lord, on Mount Uauš, a rugged mountain. Ullusunu, the Mannean, whom they had seated on the throne of his father (Azâ), put his trust in Ursâ (Rusâ), the Urarṭian, and gave him twenty-two of his fortresses as a gift. Angrily, I mustered the numerous troops of the god Aššur, became enraged like a lion, and set out to conquer those lands. Having seen the cloud of dust (kicked up) by my expeditionary force, Ullusunu, the Mannean, went out from his city and in fear stayed in hiding on a rugged mountain. I conquered his royal city Izirtu (and) the cities of Izibia and Armaet, his strong fortresses, and I burned (them) down with fire. I inflicted a defeat upon Ursâ (Rusâ), the Urarṭian, at Mount Uauš, a rugged mountain, and captured two hundred and fifty members of his royal family. I conquered fifty-five fortified cities (and) fortresses in eight of his districts, together with eleven fortresses that were difficult (to conquer), and I burned (them) down with fire. I took away from him (Rusâ) the twenty-two fortresses of Ullusunu, the Mannean, and made (them part of) the territory of Assyria. I conquered eight fortresses of the land Tuāyadi, a district belonging to Telusina of the land Andia; I carried off as booty 4,200 people, together with their property. Mitatti of the land Zikirtu took fright at my weapons and he, together wih the people of his land, fled into the mountains; his whereabouts have never been discovered. I burned his royal city Parda down with fire. I conquered twenty-three fortified settlements in its environs and carried off booty from them. I conquered the Mannean cities Šuandaḫul (and) Zurzukka that had put their trust in Mitatti and I took booty from them. I flayed the skin from Bag-dāti of the land Uišdiš. I deported Dayukku together with his family and settled (them) in the land Hamath. In (his) rugged mountain (region), Ullusunu, the Mannean, heard of the deeds I had been doing, flew to me like a bird, and grasped hold of my feet. I pardoned (lit.: “overturned”) his innumerable sins and disregarded his crime. I had pity on him and had him sit on his royal throne. I gave (back) to him the twenty-two fortresses, together with two of his fortified cities, which I had taken away from the hands of Ursâ (Rusâ) and Mitatti, and I brought order to his disturbed land. I made a royal image of myself and inscribed upon it the victorious deed(s) of the god Aššur, my lord. I erected it for all time in his royal city Izirtu. I received tribute from Ianzû, king of the land Naʾiri, in his fortified city Ḫubuškia, (namely) horses, oxen, and sheep and goats. (As for) Aššur-lēʾi of the land Karalla, (and) Ittī of the land Allabria who had thrown off the yoke of the god Aššur (and) held me in contempt, I flayed the skin from Aššur-lēʾi, deported the people of the land Karalla, as many as there were, and Ittî together with his family, and settled (them) in the land Hamath. I deported the people of the cities Sukkia, Bāla, Abitikna, Pappa, (and) Lalluknu from their (own) places and (re)settled them in the city Damascus and the land Ḫatti (Syria). I conquered six cities of the land Niksamma (and) captured Šēp-šarri, the city ruler of Šurgadia. I added those cities to the province of the land Parsuaš. (As for) Bēl-šarru-uṣur of the city Kišesim, I brought him, together with (his) property (and) possessions, the treasure of his palace, to Assyria. I set a eunuch of mine as provincial governor over his city (and) (re)named it Kār-Nergal. [I m]ade a royal image of myself and erected it inside (that city). I conquered six settlements in its neighborhood and added (them) to its province. I surrounded Kibaba, the city ruler of Ḫarḫar, (and) conquered (that city). I counted him as booty together with the people of his land. I reorganized (the administration of) that city. I settled there people from the lands that I had conquered (and) set a eunuch of mine as provincial governor over them. I (re)named (that city) Kār-Šarrukīn, set up the weapon of the god Aššur, my lord, there, (and) erected a royal image of myself inside (that city). I conquered six districts neighboring it and added (them) to his (or: its) province. I surrounded (and) conquered the cities of Kišešlu, Qindāu, Bīt-Bagāya, (and) Anzaria. I restored (them) and reorganized (their administration). I (re)named them the cities of Kār-Nabû, Kār-Sîn, Kār-Adad, (and) Kār-Ištar (respectively). In order to subjugate the land Media in the environs of the city Kār-Šarrukīn, I strengthened (its) garrison. I conquered thirty-four districts of the land Media and made (them part of) the territory of Assyria. I imposed upon them the annual payment of horses (as tribute). I surrounded (and) conquered the city Erištana, together with the settlements in its environs, belonging to the district of Baʾīt-ili. I carried off booty from them. I destroyed, demolished, (and) burnt down with fire the lands Agazi, Ambanda, (and) Media, which border on the Arabs in the east, who had withheld their tribute. (As for) Daltâ of the land Ellipi, a submissive subject who pulled the yoke of the god Aššur, five districts in his neighborhood revolted against him and no longer obeyed him as (their) lord. I went to his aid and surrounded (and) conquered those districts. I carried off to Assyria as substantial booty the people, together with their property, (along) with innumerable horses. (As for) Urzana of the city Muṣaṣir, who had put his trust in Ursâ (Rusâ), the Urarṭian, and disregarded (his) position as vassal (to me), I enveloped the city Muṣaṣir with the main force of my army like locusts. However, that (man) fled away by himself to save his life and took to the hill(s). I entered the city Muṣaṣir in triumph and counted as booty his wife, his sons, his daughters, (his) property (and) possessions, the treasure of his palace, as much as there was (of it), (along) with 20,170 people, together with their property, (and) his deities Ḫaldi (and) Bagbartu, along with their numerous possessions. Ursâ (Rusâ), king of the land Urarṭu, heard of the destruction of the city Muṣaṣir (and) the carrying off of his god Ḫaldi and by his own hands brought an end to his life with the iron dagger from his belt. I caused there to be mourning over the land Urarṭu, to its full extent. I imposed lamentation and dirge (singing) upon the people who lived there. Tarhun-azi of the city Melid wanted (to offer) battle, broke (lit.: “overturned”) the treaty (sworn) by the great gods, and withheld his audience gift. Angrily, I smashed his royal city Melid, together with the settlements in its environs, like pots. I brought him out of his fortified city Tīl-garimme, together with his wife, his sons, his daughters, the treasure of his palace, as much as there was (of it), (along) with five thousand of his captured warriors, and I considered him as booty. I reorganized (the administration of) the city Tīl-garimme. I had Sutians — bowmen whom I had captured — occupy the land Kammanu in its entirety and I (thus) expanded my territory. I assigned that land to the authority of a eunuch of mine and imposed upon him (the same state) service (and) corvée duty as (in the time) of Kunzinānu (Gunzinānu), the previous king. (As for) Tarḫu-lara of the land Gurgum, whose heir Mutallu had cut him down with the sword, sat upon his (Tarḫu-lara’s) throne without my permission, and governed his land — furiously, I quickly marched to the city Marqasa with (only) my personal chariot and my cavalry who never leave my side (even) in friendly territory. I counted his heir Mutallu as booty, together with the (ruling) family of the land Bīt-Paʾalla, as many as there were, (along) with gold, silver, (and) the countless property of his palace. I reorganized (the administration of) the people of the land Gurgum, to its full extent. I set a eunuch of mine as provincial governor over them and considered them as people of Assyria. Azūri, king of the city Ashdod, plotted (so as) to no longer (have to) deliver tribute (to me) and sent (messages) hostile to Assyria to the kings in his environs. Because of the evil that he had done, I did away with his lordship over the people of his [lan]d. I set his favorite [brother] Aḫī-Mīti as king over them, but (95) the Hittites, who (always) speak treachery, hated his rule and elevated over them Iāmānī, who had no right to the throne (and) who, like them, did not know how to respect (any) authority. Furiously, I neither assembled the main force of my army nor organized my (military) camp. I marched to the city Ashdod with (only) my warriors who (100) never leave my side (even) in [fri]endly territory. However, that Iāmānī heard from afar of the approach of my expeditionary force and fled to the (far) edge of Egypt, on the border with the land Meluḫḫa; his whereabouts have never been discovered. (105) I surrounded (and) conquered the cities Ashdod, Gath (and) Ashdod-Yam. I counted as booty his gods, his wife, his sons, his daughters, (his) property (and) possessions, the treasure of his palace, (along) with the people of his land. I reor[ganized] (the administration of) those cities, [settled] there people from the lands that I had conquered ... [... in the e]ast, [and set a eunuch of mine as [pro]vincial [governor] over [them]. I considered them [a]s people of Assyria and they (now) pull my yoke. The king of the land Meluḫ[ḫa] — who in ... the land U[r]iṣṣu, an inaccessible place, (whose) route [... who]se ancestors [from the] distant [past] until now had nev[er s]ent their mounted messenger(s) to the kings, my ancestors, in order to inquire about their well-being — [h]e[ar]d from af[ar] of the might of the gods Aššur, [Nabû], (and) Marduk. [Then, fe]ar of (my) royal brilliance overwhelmed him and terror overcame him. He threw him (Iāmānī) in manacles and handcu[ffs], (in other words in) iron [fe]tters, and they brou[ght] (him) the long journey to Assyria, into my presence. Mutallu of the land Kummuḫu — an evil Hittite who did not fear the words of the gods, plotted evil, (and always) spoke treachery — put his trust in Argišti, king of the land Urarṭu, (his) ally, who (nevertheless) could not save him, stopped his annual delivery of tribute (and) payment(s), and withheld his audience gift. Angrily, I set out against him with (only) my personal chariot and my cavalry who never leave my side (even) in friendly territory. He saw the cloud of dust (kicked up) by my expeditionary force, went out from his city, and his whereabouts have never been discovered. (115) I surrounded (and) conquered that city, together with 62 fortified settlements in its environs. I carried off as booty his wife, his sons, his daughters, (his) property (and) possessions, everything valuable, the treasure of his [palace], (along) with the people of his land; I did not spare anyone. I reorganized (the administration of) that district. I settled there people of the land Bīt-Yakīn that I had conquered. I set a eunuch of mine as provincial [gove]rnor over them. I imposed the yoke of my lordship upon them. I conscripted from among them 150 chariots, 1,500 cavalry, 20,000 bowmen, (and) 1,000 shield and spear bearers and made (them) subject to him (the new governor). At that time, the appointed moment came for Daltâ, king of the land Ellipi, a submissive subject who pulled my yoke, and he went the way of death. Nibê (and) Ašpa-bara, sons of h[is] sisters, jointly divided up his wide land (with regard to the right) to sit on his royal throne and (then) were doing battle (with one another). Nibê quickly sent a messenger to Šutur-Naḫūndi, the Elamite, in order to get revenge. He (Šutur-Naḫūndi) gave him aid and came to his assistance. In order to get revenge and to save his life, Ašpa-bara (120) besought me with supplications and entreaties and asked me for (military) aid. I sent seven of my eunuchs, together with their troops, to avenge him. They brought about the defeat of Nibê, together with the Elamite army, his allies, at the city Marubištu. I seated Ašpa-bara on his throne, brought order to the disturbed land Ellipi, and made (it) subject to him. Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-Ba­la­dan), descendant of Yakīn, king of Chaldea, a murderer (lit.: “seed of murder”) (and) the (very) image of a gallû-demon, who does not fear the word of the lord of lords (Marduk), put his trust in the sea (and its) surging waves, broke (lit.: “overturned”) the treaty (sworn) by the great gods, and withheld his audience gift. He turned to Ḫumbanigaš (Ḫumban-nikaš I), the Elamite, for aid, caused all the Sutians, the people of the steppe, to rebel against me, and prepared for battle. He proceeded to the land of Sumer and Akkad and for twelve years he ruled and governed Babylon, the city of the Enlil of the gods (Marduk), against the will of the gods. At the command of the god Aššur, the father of the gods, and of the great lord, the god Marduk, I got my (chariot) teams ready (and) prepared my (military) camp. I ordered the march against the Chaldean, a dangerous enemy. However, that Marduk-apla-iddina heard of the approach of my expeditionary force. His own fear(s) then fell upon him and he flew away from Babylon to the city Iqbi-Bēl during the night like a bat. He gathered together the inhabitants of his cities (lit.: “his inhabited cities”) and the gods dwelling in them (his cities), and he brought them into the city Dūr-Yakīn. Then, he strengthened its enclosure walls. He formed the Gambulu, Puqudu, Damūnu, Ruʾuʾa (and) Ḫindaru (tribes) into bands, brought (them) inside it (Dūr-Yakīn), and made preparations for battle. Moving back a distance of one measuring rope from in front of its main wall, he made a moat two hundred cubits wide; he made (the moat) one and a half nindanu deep and reached ground water. He cut a channel from the Euphrates River, (thereby) making (its water) flow (in)to its meadowland. He filled the city’s flatlands, where battles (are fought), with water and cut the bridges. Together with his allies (and) his battle troops, he pitched his royal tent in a bend of the river (lit.: “between rivers”) like a crane and set up his (military) camp. I had my fighters fly [o]ver his canals like eagles and they brought about his defeat. With the blood of his warriors, they dyed the water of his canals as red as red wool. I cut down like sheep the Sutians, his allies, who had gone over to his side and come to his aid, together with the Maršanians, and I splattered the remainder of the people who survived with deadly venom. However, that (man) abandoned [his] royal tent, gold bed, gold throne, gold chair, gold scepter, silver chariot, gold parasol, and his neck ornament inside his (military) ca[m]p and fled off by himself; like a cat, he hugged the side of his (city’s) wall and entered his city. I surrounded (and) conquered the city Dūr-Yakīn. I rounded up that man, together with his wife, his sons, his daughters, gold, silver, property (and) [possess]ions, the treasure of his palace, as much as there was (of it), (along) with substantial booty from his city and the survivor(s), the remainder of his people who had fled before my weapons, and I counted them as booty. I burned his fortified city Dūr-Yakīn down with fire. I destroyed (and) demolished its high enclosure walls; I tore out its foundation. I made it like a (ruin) mound left by the Deluge. (As for) the citizens of (the cities) Sippar, Nippur, Babylon, and Borsippa who through no fault of their own had been held captive in it (Dūr-Yakīn), I put an end to their imprisonment and let them see the light (of day). (With regard to) their fields, which long ago, while the land was in disorder, the Sutians had taken away and appropriated for their own, I struck down (those) Sutians, the people of the steppe, with the sword. I (re)assigned to them (the citizens) their territories, (whose boundaries) had been forgotten (and) fallen into disuse during the troubled period in the land. I (re)-established the freedom (from obligations) of (the cities) Ur, Uruk, Eridu, Larsa, Kullaba, Kissik, (and) Nēmed-Laguda. Moreover, I returned their gods that had been carried off as booty to their cult centers and restored their regular offerings that had been discontinued. I ruled all together the land Bīt-Yakīn, from one end to the other end (lit.: “above and below”), as far as the cities Samʾūna, Bāb-dūri, Dūr-Telīte, Bubê, (and) Tīl-Ḫumba, which are on the Elamite border; I settled there people from the land Kummuḫu, which is (located) in the land Ḫatti, that I had conquered with the support of the great gods, my lords, and I had (them) occupy its (Bīt-Yakīn’s) abandoned regions. I had Nabû-damiq-ilāni construct a fortress on the Elamite border, at the city Sagbat, in order to bar access to (lit.: “the feet of”) the enemy Elamite(s). (140) I divided up that land into equal parts and assigned (them) to the authority of a eunuch of mine, the governor of Babylon, and a(nother) eunuch of mine, the governor of the Gambulu (tribe). Happily, with a joyful heart (and) a radiant face, I entered Babylon, the cult center of the Enlil of the gods (Marduk); I grasped hold of the hands of the great lord, the god Marduk, and brought (him) safely along the the road to the akītu-house. (With regard to) 154 talents, 26 minas, (and) 10 shekels of red gold, 1,604 talents (and) 20 minas of pure silver, copper (and) iron in immeasurable quantities, obsidian, lapis lazuli, banded agate, blue turquoise, green turquoise, ... of banded agate (and) muššaru-stone in large quantities, blue-purple wool, red-purple wool, garments with multi-colored trim and linen garments, boxwood, cedar, cypress, (and) every kind of aromatic, the products of Mount Amanus, whose scent(s) are pleasant — from the beginning of my kingship until (my) third year, I presented (these things) as gifts to the deities Bēl, Zarpanītu, Nabû, Tašmētu, and the (other) gods who dwell in the cult centers of the land of Sumer and Akkad. Upēri, king of Dilmun, who(se) lair is situated (at a distance of) thirty leagues in the middle of the Eastern Sea, like (that of) a fish, heard of the might of the gods Aššur, Nabû, (and) Marduk and brought me his gift. Moreover, seven kings of the land Yāʾ, a region of the land Yadnana (Cyprus) — whose abode(s) are situated far away, at a distance of seven days (journey) in the middle of the Western Sea (and) the name of whose land, from the distant past until now, none of the kings, my ancestors, neither in Assyria nor in the land Karduniaš (Babylonia), had ever heard — heard from afar, in the middle of the sea, of the deeds I had been doing in Chaldea and the land Ḫatti (Syria). Their hearts then pounded and fear fell upon them. They brought before me in Babylon gold, silver, (and) utensils of ebony (and) boxwood, products of their land, and they kissed my feet. While I was bringing about the defeat of the land Bīt-Yakīn and all of the Arameans and of making my weapon prevail over the land Yadburu on the border of the land Elam, a eunuch of mine, the governor of the land Que (Cilicia), marched ...ly three times into the territory of Mitâ (Midas) of the land Musku. He destroyed, demolished, (and) burned down his cities with fire. He carried off substantial booty from them. Moreover, that (man), Mitâ of the land Musku, who had not submitted to the kings who preceded me and had never changed his mind (about doing so), sent his messenger before me at the Eastern Sea to do obeisance (to me) and to bring (me) tribute (and) presents. At that time, using (as laborers) people from the lands that I had conquered, whom the gods Aššur, Nabû, (and) Marduk had made bow down at my feet, and who (now) pull my yoke, (and) in accordance with divine will (and) my heart’s desire, I built a city at the foot of Mount Muṣri, upstream from Nineveh, and I named it Dūr-Šarrukīn. The gods Ea, Sîn, Šamaš, Nabû, Adad, Ninurta, and their great spouses who were duly born inside Eḫursaggalkurkurra (“House, the Great Mountain of the Lands”), the mountain of the netherworld, gladly took up residence in resplendent sanctuaries (and) artfully-built shrines inside the city Dūr-Šarrukīn. I established innumerable regular offerings as their shares (of temple income). I had nešakku-priests, ramku-priests, surmaḫḫu-priests, men well versed in their (fields of) knowledge (and) initiated in secret rites, (and) naṭpu-ecstatics serve them (lit.: “stand before them”). I built inside [it (the city)] a palace using (lit.: “of”) elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, daprānu-juniper, juniper and terebinth, (namely) Egalgabarinutukua (“Palace That Has No Equal”), to be my lordly residence, and I laid their foundations upon inscribed objects (made) of gold, silver, lapis lazuli, jasper, parūtu-alabaster, copper, tin, iron, lead, and pieces of aromatic woods. Then, I established their brickwork (and) roofed them with large cedar beams. I bound the doors of cypress (and) musukkannu-wood with band(s) of shining copper and installed (them in) their entrance(s). I had built in front of their gates a portico (bīt appāti), a replica of a Hittite palace, which is called a bīt ḫilāni in the language of the land Amurru. Eight twin lion (colossi) of shining copper that weigh 4,610 full (lit.: “tested”) talents (and) that were cast by the craft of the god Ninagal and filled with radiance — upon (those) lion colossi I installed four matching cedar columns, whose diameter(s) are one nindanu each, the product of Mount Amanus, and I positioned cross-beams (upon them) as a cornice for their gates. I skillfully fashioned magnificent mountain sheep colossi of massive mountain stone and in the four directions I had (them) hold their (the gates’) respective (lit.: “fitting”) door bolt(s). I depicted the settlements that I had conquered upon large limestone slabs and surrounded their (the palatial halls’) lower courses (with them). I made (them) an object of wonder. I placed inside these palatial halls representations — (made) by the craft of the sculptor — of the settlements of every land that I had conquered, from east to west, by the strength of the god Aššur, my lord. In a favorable month, (on) an auspicious day, I invited the god Aššur, the father of the gods, the great lord, (and) the (other) gods and goddesses who dwell in Assyria (to come) inside them and, in a grandiose manner, I offered them (the gods) gifts of red ṣāriru-gold (and) pure silver, extensive presents as (my) substantial audience gift. I thus made their (the gods’) moods joyful. I offered before them prize bulls in prime condition, fattened sheep, geese, ducks, dormice, strings of fish and birds, the wealth of the Deep (apsû) that never (170) lessens, kurunnu-beer (and) white honey, products of the pure mountains, the best of the lands that I had conquered, which the progenitor of the gods, the god Aššur, had added to my royal share, (along) with pure voluntary sacrifices, pure food offerings, splendid incense offerings, (and) innumerable libations. Reverently, I knelt (and) prayed before him that he preserve (my) life, grant (me) a long life, and firmly establish my reign. The great mountain, the god Enlil, the lord of (all) lands, who dwells in Eḫursaggalkurkurra, (and) the (other) gods and goddesses who dwell in Assyria returned to their city amid songs of joy and hymns of praise. With rulers from every land, provincial governors of my land, overseers, commanders, nobles, eunuchs, and elders of Assyria, I sat down inside my palace and held a festival. [I recei]ved as their substantial tribute (180) gold, silver, utensils of gold (and) silver, valuable stone(s), copper, iron, untensils of co[pper] (and) ir[o]n, every kind of aromatic, fine oil, garments with multi-colored trim and linen garments, blue-purple wool, red-purple wool, elephant hide(s), elephant ivory, antimony, ebony, [box]wood, [la]rge Egyptian horses that are tr[ai]ned to the yoke, mules, donkeys, camels, ox[en, (and) sheep and goats]. May the god [Aš]šur, the father of the gods, lo[ok] steadfastly upon (this) city that has been duly selected [by me] (lit.: “the choice of the steadfastness of [my] hea[rt]”) [and] (upon) this palace with his holy, radiant face and may he ordain their renovation for future days. May (the following commands) come from (lit.: “be set in”) his holy mouth: May the guardian spirit (and) the protective god (190) stay continually in them, day and night, and may they never leave them. [At his] comma[nd], may the ruler who constructed them live long (and) reach extreme old age. May their builder remain in good health forever. May (this command) issue from his (the god Aššur’s) holy lips. May the one who dwells inside them rejoice there in physical well-being, merriment, and [hap]piness, (and) be fully satisfied with (his) good fortune.",, +Q006489,rinap/rinap2,"Palace of Sargon, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, king of the four quarters (of the world), favorite of the [great] god[s]. The gods Aššur, Nabû, (and) Marduk, the gods, my helpers, granted me a reign without equal and exalted my [go]od reputation to the h[eights]. I continually acted as provider for (the cities) Sippar, Nippur, Babylon, and Borsippa (and) [I made restitution for] the wrongful damage suffered by the people of privileged status, as many as there were (of them); I (re)-established the [šuba]rrû-privileges of (the cities) Dēr, Ur, Uruk, Eridu, Larsa, Kullaba, Kissik, (and) Nēmed-L[ag]uda and [gave relief to] their people. I resto[red] the exemption (from obligations) of (the city) Baltil (Aššur) and the city Ḫarrān, which had fallen [into oblivion] in the distant past, [and] their [privil]eged status that had lapsed. With the support of the great gods, I regularly advanced and made uncompliant lands (and) insubmissive mountain regions bow down at my feet; I made [...]. I dispersed the forces of Ḫumbanigaš (Ḫumban-nikaš I), the Elamite. I destroyed the land Karalla, the land Šurda, the city Kišesim, the city Ḫarḫar, the land Media as far as the border of [Mount Bikni], (and) the land Ellipi, (and) imposed the yoke of the god Aššur (upon them). [I laid] waste to the land Urarṭu, plundered the city Muṣaṣir, slaughtered the lands Andia (and) Zikirtu, (and) allowed the distur[bed] people of the land Mannea to live in peace. I struck down the rulers of the land [Ha]math, the city [Ca]rchemish, (and) the city Kummuḫu. I depor[ted] Gunzinānu of the land Kammanu from the city Melid, (10) his royal city, [and] set officials [over all] these lands. I did away with the kingship of Tarḫu-lara of the city Marqasa (and) at the sa[me time] made the wide land Gurgu[m], to (its) full extent, (part of) the terr[itory of Assy]ria. Iāmānī of the city Ashdod took fright at my weapons, abandoned his wife, his sons, (and) his daughters, fled to the (far) edge of Egypt, on the border with the land [M]e[luḫ]ḫa, and lived (there) stealthfully (lit.: “like a thief”). I set a eunuch of mine as provincial governor over all of his wide land and his prosperous people, and (thereby) expanded the territory of the god Aššur, the king of the god[s]. Fear of the brilliance of the god Aššur, my lord, overwhelmed [the king of the land M]eluḫḫa; they put iron fetters on his (Iāmāni’s) hand(s) and feet and he (the king of Meluḫḫa) had him (Iāmāni) brought to Assyria (and) into my presence. [Moreover], I plundered the city Šinuḫtu, the city Samaria, and all of the land Bīt-Ḫumria (Israel). I caught the Ionians who (live in) the middle of the Western Sea like fish and [depo]rted (the people of) the lands Kasku, Tabal, (and) Ḫilakku. I drove out Mitâ (Midas), king of the land Musku. I brought about the defeat of Egypt at the city Raphia and counted Ḫanūnu (Ḫanno), [king of the city G]aza, as booty. I subjugated seven kings of the land Yāʾ, a region of the land Yadnana (Cyprus) — whose abode [is situ]ated at a distance of seven days (journey) in the middle of the Western Sea. Moreover, [my] great [hand] conque[red] Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-Baladan), king of Chaldea, who dwelt on the shore of the sea (and) who exercised kingship over Babylon against the will of the gods. I divided up all of his (Marduk-apla-iddina’s) wide land into equal parts, assi[gned] (them) to the authority of a eunuch of mine, the governor of the land of Babylon, and a(nother) eunuch of mine, the governor of [the] Gambulu, [and I imposed] the yoke of the god Aššur (upon them). Upēri, king of Dilmun, who(se) lair is situated at a distance of thirty leagues in the middle of the sea, like (that of) a fish, [heard] of my lordly mi[gh]t [and brought me] his audience gift. With the strength of the gods Aššur, Nabû, (and) Marduk, the great gods, my lords, who mobilized my weapons, I cut down a[ll my] f[oes. I ruled as if (they were) one (people) from the land] Yadnana (Cyprus), which is in the middle of the sea, as far as the border(s) of Egypt and the land Mus[ku], the land Kummuḫu, the city Melid, the wide land Amurru, the land Ḫatt[i (Syria) in its entirety, all of the land G]utium, the distant Medes (who live) on the border of Mount Bikni, the land Rāši (and) [the land E]l[lip]i on the border of the land Elam, the A[rameans who live beside the Tigris, Sur]appu, (and) Uqnû rivers, together with the Sutians, the people of the steppe of the land Ya[dburu, as many as] th[ere are, from the city Samʾūna, as far as (25) the city Bub]ê (and) the city Tīl-Ḫumba, which are on the border of the land Elam, the land Karduniaš (Babylonia) from one end [to the other (lit.: “above [and below]”), all of Chaldea, as much as there is (of it), the land Bīt-Yakīn, which is on the shore of the sea, as far as the border of Dil]mun, and I [made (them part of) the ter]ri[tory] of Assyria. [I set eunuchs of mine as provincial governors over them and] imposed [the yoke of m]y [lordship] upon them. At that time, using (as laborers) enemy pe[ople whom I had captured, whom the gods Aššur, Nabû, and Marduk had made bow down at my feet, and who] (now) pull my yoke, (and) in accordance with [divine] will [(and) my heart’s desire, I built a city] at the foot of Mount uṣri, upstream from Nineveh, [and I na]med it [Dūr-Šarrukīn]. [I created around it] a [botanical] garden, a repl[ica] of Mount Amanus, [in] which [were gathered] every kind of aromatic plant from the land Ḫatti (Syria) (and) every type of fruit-bearing mountain tree. Not [o]ne of [the three hundred and fifty previo]us [rulers] who had exercised [lor]dship over Assyria before my time and had [go]verned the subj[ects of the god E]n[lil had noted its (the city’s)] site [or come to know how to make it habitable]; nor [had one ordered] the digging of its canal] or the planting of orchards there. [Day (and) night I planned earnestly how to settle that city] (and) to have built [a great shrine — a cella] for the great gods — and palatial [halls to be my lordly abode], and I (then) ordered its construction. In a favorable month, (on) an [auspicious] day — [in the month of the god Ku]lla, (on) the day of an eššēšu-festival [...] — I had (workmen) [wiel]d [ho]e(s) an[d make bricks]. [In the month of Abu (V) — the month for the one who lay]s the foundation of citi(es) and house(s) (and in) which a[ll the black-headed people construct] shelter(s) [for] the[ir dwelli]ng(s) — I plac[ed its limestone masonry] on top of (foundation deposits of) gold, [silver], copper, pre[cious stone]s, (and) [pieces (of aromatic woods) from Mount Amanus]. I laid its foundations and [established its brickwork]. I had built [ins]ide [it (the city) for] the gods E[a, Sîn, Ningal], Šamaš, [Nabû, Adad, Ninurta, and] their great [spou]ses [awe-inspiring daises which] were made as firm [as the mountains]. [At their august command], I built [palatial halls using (lit.: “of”) elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, ce]dar, cypress, daprānu-juniper, [juniper, and terebinth to be my royal residence and I roofed them] with large ce[dar] beams. I [bou]nd [the doors of cypress (and) musukkannu-wood] with band(s) of [shi]ning [cop]per and [installed (them in) their] entr[ance(s). I had built in front of] their gates [a portico (bīt appāti), a replica of a] Hittite [palace], which [is called a bīt ḫilāni] in the language of the land [Amur]ru. Eight [tw]in lion (colossi) [of shin]ing [copper] that weigh 4,610 [full (lit.: “tested”) talents] (and) that [were c]ast by the cr[aft] of the god Ninaga[l and filled with radiance — upon (those) [lion colossi] I installed four mat]ching [cedar columns], whose [diameter(s) are one nindanu] each, the product of Mount Amanus; and] I [positioned cross]-beams (upon them) [as a cornice] for their gates. I skillfully fashioned [magnificent mountain sheep colossi of mass]ive [mountain stone] and in the four directions I had (them) hold their (the gates’) door bolt(s). [I depicted] the settlements that [I had con]quer[ed upon] large lime[stone slabs and] surrounded their (the palatial halls’) lower courses (with them). I made (them) [an object of wo]nder. I made [the leng]th of its wall 16,2[80 cubits] and [I made its] fo[undation secure] u[pon (blocks of) massive] mountain [stone. In front (and) in ba]ck, on both sides, [facing the four directions, I opened] eight [gates (in the city wall). I named the gate(s) of the gods Šamaš and Adad that face the east “The God Šamaš Is the One Who Makes] Me [Triu]mph” (and) “The God Adad Is the One Who Establishes My Prosperity” (respectively). I called [the gate(s) of the god Enlil and the goddess Mullissu that fa]ce the north “[The God] Enlil Is the One Who Establishes the Foundation of My City” (and) [“The Goddess Mullissu Is the One Who Restores Abundance” (respectively). I made] the na[me(s) of the gate(s)] of the god Anu [and the goddess Ištar that face the we]st (45) [“The God Anu Is the One Who Makes My Undertakings Successful” (and) “The Goddess Ištar Is the One Who Makes] Its [People Flourish” (respectively). I pronounced the names of the] gate(s) [of the god] E[a and the goddess Bēlet-ilī that face the south (to be) “The God Ea Is the One Who Keeps Its Spring(s) in Good Order” (and) “The Goddess Bēlet-Ilī] Is the One Who [Incr]eases [Its (Animals’) Offspring” (respectively). Its (city) wall was (called) “The God Aššur Is the One] Who Prolongs [the Reign of] Its [Royal Build]er (and) Protects [His Troops].” Its [outer] wall was (called) [“The God Ninurta Is the One Who Establishes the Foundation of His City for (All)] Days to Come.” Peop[le from the four (quarters of the world), (speaking) foreign language(s) (and of) diverse speech, those who had dwelt in (both) mountain(s)] and (low)land(s), as many as [the “Light of the Gods” (Šamaš), the lord of all, shepherded, whom I had carr]ied off [as booty by the power of my staff at the command of the god Aššur, my lord], I [made act] in con[cert and I (re)settled (them) inside it (the city)]. I commissioned [native] Assyria[ns, masters of] ev[ery craft, as] over[seers (and) comm]anders [to instruct (the settlers) in correct behavior (and how) to revere god and king]. [Af]ter I had completed work on their city [(and)] my palace, I invited the god Aššur, [the father of the] gods, the great lord, (and) the (other) gods and goddesses who dwell [in Assy]ria (to come) inside it. [I] offered them (the gods) extensive presents, substantial [audi]ence gift(s), (and) innumerable gifts, and I offered [befor]e them sacrifices as pure voluntary offerings. With rulers from the four quarters (of the world), provincial governors of my land, nobles, eunuchs, and elders of Assyria, I sat down inside my palace and held a festival. I received as their substantial [tr]ibute gold, silver, utensils of gold (and) silver, valuable stones, copper, iron, garments with multi-colored trim, (and) linen garments, blue-purple wool, red-purple wool, antimony, (65) elephant hides, elephant ivory, ebony, boxwood, everything valuable, royal treasure, large horses from Egypt trained to the yoke, mules, donkeys, camels, oxen, (and) sheep and goats, [...]. May the god Aššur, the father of the gods, look steadfastly upon (this) city and this palace that have been du[ly] selected by me (lit.: “the choice of the steadfastness of my heart”) with his holy, radiant face and may he ordain that it be inhabited for future days. May (the following commands) come from (lit.: “be set in”) his holy mouth: May the guardian spirit (and) the protective god stay continually in them, day and night, and may they never leave (75) them. At his command, may the ruler who constructed them live long (and) reach extreme old age. May their builder remain in good health forever. (As for) me, Sargon, the one who dwells inside this palace, may he (the god Aššur) determine as my fate good health, a long life (lit.: “distant days”), physical well-being, joy of heart, and happiness. (80) May (the following command) issue from his holy lips. May I store up inside it (the city) extensive property (taken) from the enemy, presents from (every) settlement, the yield of the (four) quarters (of the world), (and) the wealth of (both) the mountain(s) and the seas. In days to come, may a future ruler among the kings, my descendants, renovate (any) dilapidated sections of this palace. May he (then) discover my inscribed object, anoint (it) with oil, offer a sacrifice, (and) return (it) to its (original) place. The god Aššur will (then) listen to his prayers. (As for) the one who alters my inscription or my name, may the god Aššur, my lord, overthrow his kingship. May he (the god Aššur) make his name (and) his descendant(s) disappear from the land and may he not have pity on him.",, +Q006490,rinap/rinap2,"Palace of Sargon (II), great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, favorite of the great gods; just shepherd, (one) to whom the gods Aššur, Nabû, (and) Marduk granted a reign without equal and whose reputation (these gods) exalted to the heights; who (re)-established the šubarrû-privileges of (the cities) Sippar, Nippur, (and) Babylon; who abolished corvée duty for (the cities) Dēr, Ur, Eridu, Larsa, Kullaba, Kissik, (and) Nēmed-Laguda, (and) gave relief to their people; who (re)-established the privileged status of (the city) Baltil (Aššur) that had lapsed; who extended his protection over the city Ḫarrān and recorded their exemption (from obligations) as if (their people were) people of the gods Anu and Dagān; the strong man who is clad in awesome splendor (and) whose weapons are raised to strike down (his) enemies; who brought about the defeat of Ḫumbanigaš (Ḫumban-nikaš I), the Elamite; who subjugated the lands Mannea, Karalla, Andia, (and) Zikirtu, the cities of Kišesim (and) Ḫarḫar, (and) the lands Media (and) Ellipi; (15) who imposed the yoke of (the god) Aššur (upon them); who laid waste to the land Urarṭu (and) the city Muṣaṣir; in great fear of whom Ursâ (Rusâ), the Urarṭian, brought an end to his life with his own weapon; who carried off as booty the rulers of the city Carchemish, the land Hamath, the land Kummuḫu, (and) the city Ashdod — evil Hittites, who do not fear the words of the gods (and always) speak treachery; who (20) set eunuchs of his as provincial governors over all their lands and considered them as people of Assyria; who overwhelmed the city Samaria, all of the land Bīt-Ḫumria (Israel), (and) the land Kasku; who conquered the land Tabal, all of the land Bīt-Purutaš, (and) the land Ḫilakku; who brought about the defeat of Egypt at the city Raphia and counted Ḫanūnu (Hanno), the king of the city Gaza, as booty; who plundered the city Šinuḫtu; who drove out Mitâ (Midas), king of the land Musku; who brought back (to Assyrian control) the fortress(es) of the land Que (Cilicia) (25) that had been taken away (by the enemy); who caught the Ionians who (live in) the middle of the sea like fish; who deported Gunzinānu of the land Kammanu and Tarḫu-lara of the land Gurgum, who took away all of their lands, and made (them part of) the territory of Assyria; who subjugated seven kings of the land Yāʾ — a region of the land Adnana (Cyprus) — whose abode is situated at a distance of seven days (journey) in the middle of the Western Sea; who conquered the land Rāši; who subjugated the Puqudu (and) Damūnu (tribes) as far as the city Laḫīru of the land Yadburu (and) imposed his yoke (upon them); who brought about the defeat of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-Baladan) — king of Chaldea, an evil enemy who exercised kingship over Babylon against the will of the gods — and whose great hand conquered (him); who eradicated the city Dūr-Yakīn, the great city upon which he (Marduk-apla-iddina) relied; who heaped up the corpses of his (Marduk-apla-iddina’s) fighting men in piles on the coastal plain — Upēri, king of Dilmun (35) who(se) lair is situated at a distance of thirty leagues in the middle of the Eastern Sea, like that of a fish, heard (of this) and brought me his audience gift; the wise king who occupies himself with good matters (and) who turned his attention to (re)settling abandoned pasture lands, opening up unused land, (and) planting orchards. At that time I built a city above the spring at the foot of Mount Muṣri, a mountain upstream from (the city) Nineveh, and I named it Dūr-Šarrukīn. I created around it a botanical garden, a replica of Mount Amanus, in which were gathered every kind of aromatic plant from the land Ḫatti (Syria) (and) every type of fruit-bearing mountain tree. Not one of the three hundred and fifty previous rulers who had exercised lordship over Assyria before my time and had governed the subjects of the god Enlil (45) had noted its (the city’s) site or come to know how to make it habitable; nor had one ordered the digging of its canal (or) the planting of its orchards. Day (and) night I planned earnestly how to settle that town (and) to erect (there) a great shrine — a cella for the great gods — and palatial halls to be my lordly abode, and I (then) ordered its construction. In a favorable month, (on) an auspicious day — in the month of the god Kulla, (on) the day of an eššēšu-festival — I had (workmen) wield hoe(s) and make bricks. In the month of Abu (V) — the month for the one who lays the foundation of citi(es) and house(s) (and in) which all the black-headed people construct shelter(s) for their dwelling(s) — (55) I placed its limestone masonry on top of (foundation deposits of) gold, silver, copper, precious stones, (and) pieces (of aromatic woods) from Mount Amanus. I laid its foundation and established its brickwork. I built inside it (the city) for the gods Ea, Sîn, Ningal, Šamaš, Nabû, Adad, (and) Ninurta awe-inspiring daises that were made as firm as the mountains. At their august command, I built palatial halls using (lit.: “of”) elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, daprānu-juniper, juniper, and terebinth to be my royal residence and I roofed them with large cedar beams. (65) I bound the doors of cypress (and) musukkannu-wood with band(s) of shining copper and installed (them in) their entrance(s). I had built in front of their gates a portico (bīt appāti), a replica of a Hittite palace, which is called a bīt ḫilāni in the language of the land Amurru. Eight twin lion (colossi) of shining copper that weigh 4,610 full (lit.: “tested”) talents (and) that were cast by the craft of the god Ninagal and filled with radiance — upon (those) lion colossi I installed four matching cedar columns, whose diameter(s) are one nindanu each, the product of Mount Amanus; and I positioned cross-beams (upon them) as a cornice for their gates. (75) I skillfully fashioned magnificent mountain sheep colossi of massive mountain stone and in the four directions I had (them) hold their (the gates’) door bolt(s). I depicted the settlements that I had conquered upon large limestone slabs and surrounded their (the palatial halls’) lower courses (with them). I made (them) an object of wonder. I made the length of its wall 16,280 cubits and I made its foundation secure upon (blocks of) massive mountain (stone). In front and in back, on both sides, facing the four directions, I opened eight gates (in the city wall). Then, I named the gate(s) of the gods Šamaš and Adad that face the east “The God Šamaš Is the One Who Makes Me Triumph” (and) “The God Adad Is the One Who Establishes My Prosperity” (respectively). I called the gate(s) of the god Enlil and the goddess Mullissu that face the north “The God Enlil Is the One Who Establishes the Foundation of My City” (85) (and) “The Goddess Mullissu Is the One Who Restores Abundance” (respectively). I made the name(s) of the gate(s) of the god Anu and the goddess Ištar that face the west “The God Anu Is the One Who Makes My Undertakings Successful” (and) “The Goddess Ištar Is the One Who Makes Its People Flourish” (respectively). I pronounced the names of the gate(s) of the god Ea and the goddess Bēlet-ilī that face the south (to be) “The God Ea Is the One Who Keeps Its Spring(s) in Good Order” (and) “The Goddess Bēlet-Ilī Is the One Who Increases Its (Animals’) Offspring” (respectively). (90) Its (city) wall was (called) “The God Aššur Is the One Who Prolongs the Reign of Its Royal Builder (and) Protects His Troops.” Its outer wall was (called) “The God Ninurta Is the One Who Establishes the Foundation of His City for (All) Days to Come.” People from the four (quarters of the world), (speaking) foreign language(s) (and of) diverse speech, those who had dwelt in (both) mountain(s) and (low)land(s), as many as the “Light of the Gods” (Šamaš), the lord of all, shepherded, whom I had carried off as booty by the power of my staff at the command of the god Aššur, my lord, (95) I made act in concert and I (re)settled (them) inside it (the city). I commissioned native Assyrians, masters of every craft, as overseers (and) commanders to instruct (the settlers) in correct behavior (and how) to revere god and king. After I had completed work on the city and my palatial halls, I invited the great gods who dwell in Assyria (to come) inside them and I held a celebration for them. From rulers from the east and the west, I received as their substantial audience gift(s) gold, silver, (and) everything valuable befitting these palatial halls. May every work of my hands be acceptable to the gods who dwell in this city. May they then forever decree that (they will) inhabit their shrines and that my reign will be firmly established. (As for) the one who alters the work of my hands, mutilates my features (on a relief), obliterates the reliefs that I have engraved, or effaces my own representation(s), may the gods Sîn, Šamaš, Adad, and the great gods who dwell there remove his name (and) his descendant(s) from the land and make him live in bondage under his enemy.",, +Q006491,rinap/rinap2,"Palace of Sargon (II), great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad; the king who with the support of the gods Aššur, Nabû, (and) Marduk ruled all together from the land Yadnana (Cyprus), which is in the middle of the sea, as far as the border(s) of Egypt (and) the land Musku, the wide land Amurru, the land Ḫatti (Syria) in its entirety, (10) all of (the land) Gutium, the distant Medes (who live) on the border of Mount Bikni, the lands Ellipi (and) Rāši on the border of the land Elam, all the Arameans who live beside the Tigris, Surappu, (and) Uqnû Rivers, all the Sutians, the people of the steppe (15) of the land Yadburu, as many as there are, from the city Tīl-Ḫumba which is on the border of Elam, the land Karduniaš (Babylonia) from one end to the other (lit.: “above and below”), all of Chaldea, (and) the land Bīt-Yakīn, which is on the shore of the sea, as far as the border of Dilmun; (20) (who) set eunuchs of his as provincial governors over them, and imposed the yoke of his lordship upon them.",, +Q006492,rinap/rinap2,"Palace of Sargon (II), king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad; the king who with the support of the gods Aššur, Nabû, (and) Marduk ruled all together from the land Yadnana (Cyprus), which is in the middle of the Western Sea, (5) as far as the border(s) of Egypt and the land Musku, the wide land Amurru, the land Ḫatti (Syria) in its entirety, all of (the land) Gutium, the distant Medes (who live) on the border of Mount Bikni, the lands Ellipi (and) Rāši on the border of the land Elam, (10) all the Arameans who live beside the Tigris, Surappu, (and) Uqnû Rivers, as far as the cities Dunni-Šamaš, Bubê, (and) Tīl-Ḫumba which are on the border of the land Elam, the land Karduniaš (Babylonia) from one end to the other (lit.: “above and below”), all of Chaldea, as much as there is (of it), (and) the land Bīt-Yakīn, (15) which is on the shore of the sea, as far as the border of Dilmun; (the one who) set eunuchs of his as provincial governors over them, and imposed the yoke of his lordship upon them. At that time, in accordance with divine will, he built a city at the foot of Mount Muṣri, upstream from Nineveh, and named it Dūr-Šarrukīn. He built inside it a palace using (lit.: “of”) elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, daprānu-juniper, juniper, and terebinth to be his royal residence and (25) he roofed it (lit.: “them”) with large beams of cedar. He bound the doors of cypress (and) musukkannu-wood with band(s) of shining copper and installed (them) in its (lit.: “their”) entrance(s). He had built in front of its (lit.: “their”) gates a portico (bīt appâti), a replica of a Hittite palace, which is called a bīt ḫilāni in the language of Amurru. Eight twin lion (colossi) of shining copper that (weigh) 4,610 full (lit.: “tested”) talents (and) that were cast by the craft of the god Ninagal and filled with radiance — upon (those) lion colossi he installed four matching cedar columns, (35) whose diameter(s) are one nindanu each, the product of Mount Amanus; and he positioned cross-beams (upon them) as a cornice for its (lit. their) gates. He skillfully fashioned magnificent mountain sheep colossi of massive mountain stone and in the four directions he had (them) hold their door bolt(s). (40) He depicted the settlements that he had conquered upon large limestone slabs and surrounded its (lit. their) lower courses (with them). He made (them) an object of wonder. He pl[ac]ed inside these palatial halls [representa]tions — (made) by the craft of the sculptor — of the settlements of every land that he had conquered, from east to west, by the strength of the god Aššur.",, +Q006493,rinap/rinap2,"Palace of Sargon (II), king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad; the king who with the support of the gods Aššur, Nabû, (and) Marduk, ruled (lit.: “I ruled”) all together from the land Yadnana (Cyprus), which is in the middle of the Western Sea, as far as the border(s) of Egypt and the land Musku, the wide land Amurru, the land Ḫatti (Syria) in its entirety, (10) all of (the land) Gutium, the distant Medes (who live) on the border of Mount Bikni, the lands Ellipi (and) Rāši on the border of the land Elam, all the Arameans who live beside the Tigris, Surappu, (and) Uqnû Rivers, (15) as far as the cities Dunni-Šamaš, Bubê, (and) Tīl-Ḫumba which are on the border of the land Elam, the land Karduniaš (Babylonia) from one end to the other (lit.: “above and below”), all of Chaldea, as much as there is (of it), (and) the land Bīt-Yakīn, which is on the shore of the sea, as far as the border of Dilmun; (20) I set eunuchs of mine as provincial governors over them and imposed the yoke of my lordship upon them. At that time, using (as laborers) enemy people that I had conquered, whom the gods Aššur, (25) Nabû, (and) Marduk had made bow down at my feet, and (who) (now) pull my yoke, (and) in accordance with divine will (and) my heart’s desire, I built a city at the foot of Mount Muṣri, upstream from Nineveh, and named it Dūr-Šarrukīn. I built inside it (the city) a palace using (lit.: “of”) elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, daprānu-juniper, juniper, and terebinth to be my royal residence. I then invited the god Aššur, the great lord, and the (other) gods who dwell in Assyria, (35) (to come) inside it, and I offered pure, honorific sacrifices before them. I received substantial audience gift(s) from rulers from the four quarters (of the world), who had submitted to the yoke of my lordship and (thereby) saved their lives, (along) with (gifts) from the provincial governors of my land, (40) overseers, commanders, nobles, eunuchs, and temple administrators. I had them sit down for a banquet and held a festival.",, +Q006494,rinap/rinap2,"Palace of Sargon (II), great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, favorite of the great gods; who provides for (the cities) Sippar, Nippur, (and) Babylon; who abolished corvée duty for (the cities) Dēr, Ur, Uruk, Eridu, Larsa, Kullaba, Kissik, (and) Nēmed-Laguda (and) who gave relief to their people; who (re)-established the privileged status (10) of (the city) Baltil (Aššur) that had lapsed; who extended his protection over the city Ḫarrān and recorded their exemption (from obligations) as if (its people were) people of the gods Anu and Dagān; the valiant man who brought about the defeat of Ḫumbanigaš (Ḫumban-nikaš I), the Elamite; (15) who destroyed the land Karalla, the land Šurda, the city Kišesim, the city Ḫarḫar, the land Media, (and) the land Ellipi, (and) imposed the yoke of the god Aššur (upon them); who laid waste to the land Urarṭu, plundered the city Muṣaṣir, (20) slaughtered the lands Andia (and) Zikirtu, (and) pacified the land Mannea; who made the rulers of the land Hamath, the city Carchemish, and the land Kummuḫu tremble (and) plundered the land Kammanu; who deported Gunzinānu from (25) the city Melid, his (Gunzinānu’s) royal city, and set officials over all of their lands; who did away with the kingship of Tarḫu-lara of the city Marqasa (and) who made all of the land Gurgum (part of) the territory of Assyria; who conquered the city Samaria and all of the land Bīt-Ḫumria (Israel); who plundered the cities Ashdod (and) Šinuḫtu; who caught the Ionians who (live in) the middle of the sea (35) like fish; who deported (the people of) the land Kasku, all of the land Tabal, and the land Ḫilakku, (and) drove out Mitâ (Midas), king of the land Musku; who brougt about the defeat of Egypt in the land Raphia and counted (40) Ḫanūnu (Hanno), king of the city Gaza as booty; who subjugated seven kings of the land Yāʾ — a region of the land Yadnana (Cyprus) — whose abode is situated at a distance of seven days (journey) in the middle of the sea; moreover, (who)se great hand defeated Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-Baladan), king of Chaldea, who dwelt on the shore of the sea (and) who exercised kingship over Babylon against the will of the gods; (50) (who) divided up all of his (Marduk-apla-iddina’s) wide land into equal parts, assigned (them) to the authority of a eunuch of his (Sargon’s), the governor of Babylon, and a(nother) eunuch of his, the governor of the land Gambulu, and imposed his yoke (upon them) — Upēri, (55) king of Dilmun, who(se) lair is situated at a distance of thirty leagues in the middle of the sea, like that of a fish, heard of his (Sargon’s) lordly might, and brought (him) his audience gift; (the one who) with the power and might (granted him by) the great gods, his lords, mobilized his weapons and cut down all his foes; (who) ruled all together from the land Yadnana (Cyprus), which is in the middle of the Western Sea, as far as the border(s) of Egypt (65) and the land Musku, the wide land Amurru, the land Ḫatti (Syria) in its entirety, all of the land Gutium, the distant Medes (who live) on the border of Mount Bikni, the lands Ellipi (and) Rāši on the border (70) of the land Elam, those who (live) beside the Tigris River — the Ituʾu, Rubuʾu, Ḫatallu, Labdudu, Ḫamrānu, Ubulu, Ruʾuʾa, (and) Liʾtaʾu (tribes) — (75) those who (live) beside the Surappu and Uqnû Rivers — the Gambulu, Ḫindaru, (and) Puqudu (tribes) — the Sutians, the people of the steppe of the land Yadburu, as many as there are, from the land Samʾūna (80) as far as the cities Bubê (and) Tīl-Ḫumba which are on the border of the land Elam, the land Karduniaš (Babylonia) from one end to the other (lit.: “above and below”), the lands Bīt-Amukkāni, Bīt-Dakkūri, Bīt-Šilāni, (and) Bīt-Saʾalli, all of (85) Chaldea, as much as there is (of it), the land Bīt-Yakīn, which is on the shore of the sea, as far as the border of Dilmun; (who) set eunuchs of his as provincial governors over them and imposed the yoke of his lordship upon them. At that time, using (as laborers) enemy people whom he had captured, whom the gods Aššur, Nabû, and Marduk, his divine helpers, had granted (to him) as his lot, in accordance with divine will (95) (and) his heart’s desire, he built a city at the foot of Mount Muṣri, upstream from the city Nineveh, and named it Dūr-Šarrukīn. He built inside it (the city) palatial halls using (lit.: “of”) elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, daprānu-juniper, juniper, and terebinth (100) to be his royal residence and he roofed them with large beams of cedar. He bound the doors of cypress (and) musukkannu-wood with band(s) of shining copper and installed (them) in (105) their entrance(s). He had built in front of their gates a portico (bīt appāti), a replica of a Hittite palace, which is called a bīt ḫilāni in the language of Amurru. Eight twin lion (colossi) of shining copper that weigh 4,610 (110) full (lit.: “tested”) talents (and) that were cast by the craft of the god Ninagal and filled with radiance — upon (those) lion colossi he installed four matching cedar columns, whose diameter(s) are one nindanu each, the product of (115) Mount Amanus; and he positioned cross-beams (upon them) as a cornice for their gates. He had magnificent mountain sheep colossi of massive mountain stone skillfully made and in the four directions he had (them) hold their (the gates’) door bolt(s). He depicted the settlements that he had conquered upon large limestone slabs and surrounded their (the palatial halls’) lower courses (with them). He made (them) an object of wonder. He invited the god Aššur, the great lord, and the great gods who dwell in Assyria (to come) inside them (the palace halls), and he offered pure sacrifices before them. He offered them gifts of red ṣāriru-gold (and) pure silver as (his) substantial audience gift, and (thus) made their (the gods’) moods joyful. May the god Aššur, the father of the gods, steadfastly look upon this palace with his holy, radiant face and (135) may he ordain its renovation for future days. May (the following commands) come from (lit.: “be set in”) his holy mouth: May the guardian spirit (and) the protective god stay continually in it, day and night, and (140) may they never leave it. At his command, may the ruler who constructed it live long (and) reach extreme old age. May its builder remain in good health forever. May (the following command) issue (145) from his (the god Aššur’s) holy lips. May the one who dwells inside it (the palace) rejoice there in physical well-being, merriment, and happiness, (and) may he be fully satisfied with (his) good fortune.",, +Q006495,rinap/rinap2,"Palace of Sargon (II), great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, favorite of the great gods. I continually act[ed] as provider for (the cities) Sippar, Nippur, Babylon, and Borsippa; I [(re)-established] the freedom (from obligations) of (the cities) Dēr, Ur, Uruk, Eridu, Larsa, Kulla[ba], Kissik, (and) Nēmed-La[gu]da. I restored the exemption (from obligations) of (the city) [Bal]til (Aššur) (10) and [the city] Ḫarrā[n], which had fallen into [oblivion] in the distant [pa]st, and [their privile]ged status that had lapsed. By the strength of the great gods, lords, I regularly advanced and made uncompliant land[s] (and) insubmissive mountain regions bow down at my feet. I ruled all together from the land Yadnana (Cyprus), which is in the middle of the Western Sea, (15) as far as the border(s) of Egypt and the land Musku, the wide land Amurru, the land Ḫatti (Syria) in its entirety, all of (the land) Gutium, the distant Medes (who live) on the border of Mount Bikni, the lands Ellipi (and) Rāši on the border of the land Elam, the Arameans who (live) beside the Tigris, (20) Surappu, (and) Uqnû Rivers, all the Sutians, the people of the steppe of the land Yadburu, as many as there are, from the cities Samʾūna, Bāb-dūri, Dūr-Telīte, Bubê, (and) Tīl-Ḫumba which are on the border of the land Elam, the land Karduniaš (Babylonia) from end to end (lit.: “above and below”), all of the Chaldeans, (25) as many as there are, (and) the land Bīt-Yakīn, which is [on the shore] of the sea, as far as the border of Dilmun; I set eunuchs of mine as provincial governors over them and imposed the y[oke] of my lordship upon them. At that time, using (as laborers) enemy people whom I had captured, [whom] the gods Aššur, Nabû, (30) and Mar[duk] had [made bow down at] my feet, [and] (who) (now) pull my yoke, [in] accordance with divine will (and) my [hea]rt’s desire, I built a city a[t the foo]t of Mount Muṣri, upst[ream from Nineveh], and [nam]ed it Dūr-Šarru[kīn]. I built inside it (the city) palatial halls using (lit.: “of”) elephant ivory, ebony, [boxwood], musukkannu-wood, cedar, cypress, daprānu-juniper, juniper, and terebinth [to be] my [roy]al [residence] and I [roofed] them with large [ce]dar [beams]. I [bound the doors] of cypress (and) musukkannu-wood [with band(s)] of shi[ning] copper [and installed (them) in their entrance(s). (40) I had built in front of th]eir [gates a po]rtico ([bīt] appāti), a replica of a [Hittite] pal[ace, which is] called a bīt ḫilāni [in the language of the land Amurru]. [Eight tw]in [lion (colossi) of shining copper] that weigh 4,[610 full (lit.: “tested”) talen]ts (and) [that] were cast [by the craft of the god N]inagal [and filled with radiance — upon (those) lion colossi I instal]led [four match]ing [cedar columns], whose [diameter(s) are] one nindanu [each, the product of Mount Amanus]; and [I positioned] cross-beams (upon them) as a cornice [for their gates]. I [had magnificent mountain sheep colossi of mass]ive [mountain stone] skillfully [made and in the four directions I had (them) hold] their (the gates’) [door] bolt(s). [I] depicted [the settlements that I had conquered upon large limestone] s[labs; [...].",, +Q006496,rinap/rinap2,"[With ... provincial governors of] my [land], ov[erseers, command]ers, noble[s, eunuch]s, and el­[ders of Assyria, I sat down] insi[de my palace and h]eld a fest[ival.",, +Q006497,rinap/rinap2,"O god Ninurta, the one endowed with (lit.: “lord of”) power, whose strength is supreme, with regard to S[ar]gon (II), king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Su[me]r and Akkad, the one who constructed your cella, make him attain old age. May he be fully satisfied with (his) good fortune. (5) Establish his reign firmly [in]side Esagila and Ešarra. Keep his thoroughbred horses in good order (and) his (chariot) teams in good condition. Grant him [un]equaled strength (and) manly might. Mobilize his weapons so that he might strike down his foes.",, +Q003560,rinap/rinap3,"Palace of Sennacherib, strong king, king of the world, king of Assyria: With the power of my scepter that the father of the gods, (the god) Aššur, had given me, I brought back (with me) precious kašurû-stone, whose mountain is far away, and I installed (it) underneath the pivots of the door leaves of the gates of my palace.",, +Q006498,rinap/rinap2,"O god Ninšiku (Ea), the lord of wisdom who fashions absolutely everything, make your springs open up for Sargon (II), king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, the one who constructed your cella. (5) Send forth (water from) his wells (and) provide water in great abundance for his meadowland(s). Determine as his fate wide intelligence (and) broad understanding. Bring his undertaking(s) to completion so that he might attain his desire.",, +Q006499,rinap/rinap2,"O god Sîn, the holy god, who renders decisions (and) reveals (ominous) signs, with regard to Sargon (II), king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, the one who constructed your cella, duly look at him with your steadfast heart and (5) direct your just countenance upon him. Grant him a long life (lit.: “distant days”) of physical well-being. Determine as his fate years of happiness. Make his reign last as long as heaven and netherworld. Establish his throne firmly over the four quarters (of the world).",, +Q006500,rinap/rinap2,"O god Adad, the canal inspector of heaven and netherworld, who illuminates the daises, with regard to Sargon (II), king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, the one who constructed your cella, bring him at the right times rain from the sky (and) (5) floods from the depths. Pile up grain and oil in his meadowland(s). Have his people dwell (as safely) as in a meadow in great prosperity. Establish the foundation of his throne firmly (and) prolong his reign.",, +Q006501,rinap/rinap2,"O most honored of ladies, exalted goddess Ningal, with regard to Sargon (II), king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, the one who constructed your cella, intercede for him in the presence of the god Sîn, your beloved husband. (5) Say good thing(s) about him for the [firm] establishment of his reign. May he (Sîn) determine as his fate good health (and) a long life (lit.: “distant days”). May his (Sargon’s) descendants rule every inhabited region forever.",, +Q006503,rinap/rinap2,"O god Nabû, the scribe of all (the universe), who makes opposing forces agree, with regard to Sargon (II), king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, (and) king of the land of Sumer and Akkad, the one who constructed your cella, (5) duly look at him with your steadfast heart and direct your just countenance upon him. Grant him a long life (lit.: “distant days”) of physical well-being. Determine as his fate years of happiness. Make his reign last as long (10) as heaven and netherworld. May he continually exercise the shepherdship of all lands. May his foundation be as firm as (this) edifice (lit.: “place”) and (its) platform.",, +Q006504,rinap/rinap2,The city Ḫarḫar.,, +Q006505,rinap/rinap2,The city Qindāu.,, +Q006506,rinap/rinap2,The city [T]ikrakka.,, +Q006507,rinap/rinap2,The city Kišesim.,, +Q006508,rinap/rinap2,The city Ganguḫtu.,, +Q006509,rinap/rinap2,The city Bīt-Bagāya.,, +Q006510,rinap/rinap2,The city Gabbutunu.,, +Q006511,rinap/rinap2,The city ʾAmqa[...]ruṣu.,, +Q006512,rinap/rinap2,The city Baʾil-gazara.,, +Q006513,rinap/rinap2,The city Sinu.,, +Q006514,rinap/rinap2,No translation possible.,, +Q006515,rinap/rinap2,... of the city Pad[dira] ... of the city [... (and)] Aššur-lēʾi [of the land] Karal[la ...] I put ir[on] fetters on th[eir] hands and feet [...] ,, +Q006516,rinap/rinap2,I flayed [the sk]in from Ia<ū>-biʾ[dī (Ilu-biʾdī) of the land Hama]th.,, +Q006517,rinap/rinap2,I surrounded (and) conquered the city Muṣaṣir.,, +Q006518,rinap/rinap2,"The city Pazaši, a fortress of the land Mannea which is (located) in front of the p[a]ss (leading) to the land Zikirtu.",, +Q006519,rinap/rinap2,Camp of Tak[lāk-ana-Bēl].,, +Q006520,rinap/rinap2,I surrounded (and) conquered the city Kišešlu.,, +Q006521,rinap/rinap2,I surrounded (and) conquered ...,, +Q006522,rinap/rinap2,"Palace of Sargon (II), appointee of the god Enlil, nešakku-priest of (the god) Aššur, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), favorite of the great gods; who (re)-established the šubarrû-privileges of (the cities) Sippar, Nippur, (and) Babylon, (and) protects the weak among them (lit.: “their weak ones”); who provides food for the destitute (and) made restitution for the wrongful damage suffered by them; who (re)established (5) the privileged status of (the city) Baltil (Aššur) that had lapsed, who abolished corvée duty for (the city) Dēr (and) gave relief to their weary people; (most) capable of all rulers, who extended his protection over the city Ḫarrān and recorded its exemption (from obligations) as if (its people were) people of the gods Anu (and) Dagān; the king, who since the (first) day of his reign, has had no equal and has met no one who could overpower (him) in war or battle; (10) (who) smashed all (enemy) lands as if (they were) pots and put halters on (all) rebels in the four (quarters of the world); (who) set eunuchs of his as governors over them and imposed upon them (the same) tribute (and) payment(s) as if (they were) Assyrians. With my wide knowledge and broad intelligence that the god Ea (and) the goddess Bēlet-ilī had made greater than those of the kings, my ancestors, (15) (and) in accordance with my heart’s desire, I built a city at the foot of Mount Muṣri, a mountain on the outskirts of Nineveh, and I named it Dūr-Šarrukīn. I had firmly-founded daises skillfully built inside it for the gods Ea, Sîn, Šamaš, Adad, and Ninurta. I built a palace using (lit.: “of”) elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, daprānu-juniper, juniper, (and) terebinth (20) to be my royal residence; I fashioned a bīt ḫilāni, a replica of a Hittite palace, at their gates and roofed them with beams of cedar (and) cypress. I erected at their entrances animals made of shining stone in the image of creatures of the mountain and sea and installed doors of cypress (and) musukkannu-wood in their gates. I made its wall as secure as a mountain massif (25) and settled there people of the lands that I had conquered — as many as the god Šamaš shepherded. The great gods who dwell in heaven (and) netherworld, and the gods who dwell in this city, have granted me the eternal (privilege of) building (this) city (and) growing old in it.",, +Q006523,rinap/rinap2,"Palace of Sargon, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, king of the four quarters (of the world), favorite of the great gods; the king who with the support of the gods Aššur, Nabû, (and) Marduk ruled all together from the land Yadnana (Cyprus), which is in the middle of the Western Sea, as far as Egypt and the land Musku, the wide land Amurru, the land Ḫatti (Syria) in its entirety, all of the land Gutium, the distant Medes (who live) on the border of Mount Bikni, the lands Ellipi (and) (10) Rāši on the border of the land Elam, all the Arameans who live beside the Tigris, Surappu, (and) Uqnû Rivers, as far as the cities Dunni-Šamaš, Bubê, (and) Tīl-Ḫumba on the border of the land Elam, the land Karduniaš (Babylonia) from one end to the other (lit.: “above and below”), (15) all of Chaldea, as much as there is (of it), (and) the land Bīt-Yakīn, which is on the shore of the sea, as far as the border of Dilmun; (who) set eunuchs of his as provincial governors over them and imposed the yoke of his lordship upon them.",, +Q006524,rinap/rinap2,"Sargon (II), appointee of the god Enlil, nešakku-priest (and) desired object of the god Aššur, chosen of the gods Anu and Dagān, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), favorite of the great gods; just shepherd, (one) to whom the gods Aššur (and) Marduk granted a reign without equal and whose reputation (these gods) exalt to the heights; who (re)-established the šubarrû-privileges of (the cities) Sippar, Nippur, (and) Babylon, protects the weak among them (lit.: “their weak ones”), (and) made restitution for the wrongful damage suffered by them; who (re)-established the privileged status of (the city) Baltil (Aššur) that had lapsed, who abolished corvée duty for (the city) Dēr, (and) who gave relief to their people; (most) capable of all rulers, who extended his protection over the city Ḫarrān and recorded its exemption (from obligations) as if (its people were) people of the gods Anu and Dagān; the strong man who is clad in awesome splendor (and) whose weapons are raised to strike down (his) enemies; the king who since the (first) day of his reign has had no ruler who could equal him and has met no one who could overpower (him) in war or battle; (who) smashed all (enemy) lands as if (they were) pots and put halters on (all) rebels in the four (quarters of the world); (10) (who) opened up innumerable distant mountainous areas whose pass(es) are difficult and visited their remotest region(s); (who) traversed inaccessible, difficult paths in terrifying location(s) and crossed every swamp; (who) ruled from the land Rāši on the border of the land Elam, the Puqudu (and) Damūnu (tribes), the cities Dūr-Kurigalzu (and) Rapiqu, the entire desert as far as the Brook of Egypt, the wide land Amurru, (and) the land Ḫatti (Syria) in its entirety; (who)se great hand conquered (the area) from the land Ḫašmar to the land Ṣibar — which borders on the distant Medes in the east — the lands Namri, Ellipi, (15) Bīt-Ḫamban, Parsua(š), Mannea, Urarṭu, Kasku, (and) Tabal, as far as the land Musku; (who) set eunuchs of his as governors over them and imposed upon them (the same) tribute (and) payment(s) as if (they were) Assyrians; the valiant man who met Ḫumbanigaš (Ḫum­ban-nikaš I), king of the land Elam, (in battle) on the outskirts of (the city) Dēr and brought about his defeat; who deported the Tešian (king) (and) cut down his elite troops; who plundered the land Tuʾmūna, who(se people) had arrested their sheikh and brought (him) before the king of Chaldea; who made the wide land Bīt-Ḫumria (Israel) tremble, brought about the defeat of Egypt at the city Raphia, and brought Ḫanūnu (Hanno), king of the city Gaza, to the city Aššur in bondage; (20) who conquered the Tamudu, Ibādidi, Marsīmani, (and) Ḫayappa (tribes), whose remnants were transferred here and (whom) I (re)settled in the land Bīt-Ḫumria (Israel); skilled in war, who caught the Ionians in the middle of the sea like fish, as a fowler (does), and pacified the land Que (Cilicia) and the city Tyre; the heroic king who cut through the fruit trees of the city Šinuḫtu, laid waste its settlements, (and) kept Kiakki, their king, in check as if with a clamp; who deported (the people of) the land Bīt-Purutaš, whose king, Ambaris, had forgotten the kindness (shown to him) by Sargon and had put his trust in the king(s) of the lands Urarṭu and Musku; (the one with) powerful arms, who drove out Mitâ (Midas), king of the land Musku, brought back (to Assyrian control) the fortress(es) of the land Que (Cilicia) that had been taken away (by the enemy), (and) expanded their borders; the brave one, fearless in battle, who eradicated the land Hamath (and) dyed the skin of the rebel Ilu-biʾdī as red as red wool; who plundered the land Carchemish of the evil Ḫittite (king) (and) whose great hand conquered Pisīri(s), their subject who (always) spoke treachery; who laid waste to the land Urarṭu (and) plundered the city Muṣaṣir; in great fear of whom Ursâ (Rusâ), king of the land Urarṭu, brought an end to his life with his own weapon; who (deported and) settled elsewhere (the people of) the cities Pāpa, Lalluknu, Sukkia, Bāla, (and) Abitikna who had conspired with the land Kakmê for the purpose of separating (from Assyria); who overwhelmed the lands Andia (and) Zikirtu, slaughtered all their people like sheep, and splattered all (his) enemies with deadly venom; the victorious one who is perfect in strength and power (and) who subjugated the insubmissive Medes; who slaughtered the people of the land Ḫarḫar (and) enlarged the territory of Assyria; who gathered (back together) the scattered land Mannea (and) brought order to the disturbed land Ellipi; who established (his) kingship over both (these) lands and made his name glorious; who trampled down the land Ḫabḫu, (a land) of stepped mountains, a dangerous enemy; who ousted (lit.: “ousts”) the rebel Ittî of the land Allabria from his city; who destroyed the land Karalla, dyed the skin of Aššur-lēʾi, their city ruler, red like the illūru-plant, and imposed the yoke of (the god) Aššur upon Adâ of the land Šurda; the wise king who occupies himself with good matters, (who) turned his attention to (re)settling abandoned pasture lands, opening up unused land, (and) planting orchards; (35) (who) conceived the idea of raising crops on high mountain(-slopes) where no vegetation had ever sprouted; (who) was minded to provide with rows of furrows the waste land which had known no plow under previous kings, to have (the plowmen) sing the alālu-work song, to open up for watering place(s) the springs of a meadowland without wells, and to irrigate all around (lit.: “above and below”) with water as abundant as the surge at the (annual) inundation; the king, intelligent (and) skilled in every craft, equal to the sage (Adapa), who grew great in intelligence and wisdom and matured in understanding — In order to provide the wide land of Assyria with fully sufficient nourishment, with well-being, (and) with tillenû befitting a king, (through) making their canals flow with water, (40) (and) to save humanity from famine (and) want, so that the destitute will not collapse at the bringing in of the grape (harvest), that there will be no interruption in what is desired by the sick, that oil — the pride of mankind that makes (tired) muscles relax — does not become expensive in my land, and that sesame might be purchased on the market as (cheaply as) barley, in order to provide lavish meal(s) fit for the table of god and king, to ... the land, (and) to make the fields around it reach (their) full value, day and night I planned to build this city. I ordered that a sanctuary be constructed within it for the god Šamaš, the great judge of the great gods, the one who makes me triumph. (With regard to) the town Maganubba, which is situated like a tower at the foot of Mount Muṣri, a mountain (rising) above the spring and (on) the outskirts of Nineveh, (45) not one of the three hundred and fifty previous rulers who had exercised lordship over Assyria before my time and had governed the subjects of the god Enlil had noted its (the city’s) site or come to know how to make it habitable; nor had one ordered the digging of a canal for it. With my broad knowledge that was abundantly provided with understanding and full of cleverness by the command of the divine “King of Deep (apsû)” (Ea), the lord of wisdom, and with my broad intelligence that the goddess Ninmenanna, the creator of the gods, had made greater than that of the kings, my ancestors, I planned earnestly day and night how to settle that city (and) how to erect (there) a great shrine — a cella for the great gods — and palatial halls to be my lordly abode; I ordered its construction. In accordance with the saying of my name that the great gods had given to me — to protect truth and justice, to guide the powerless, (and) to prevent the harming of the weak — I reimbursed the owners (of the expropriated fields) with silver and bronze, the price for the (expropriated) fields of that town being in accordance with the (original) purchase documents (of those fields); in order that there should be no wrongdoing, I gave to those who did not want (to take) silver for (their) field(s), field(s) corresponding (in value) to (their own) field(s) (and located) wherever they chose. Facing east, I raised my two hands in entreaty to the gods Sigga (“Gracious One”) and Lugal-dingira (“King of the God(s)”), the judges of humanity, with regard to building it (the new city); to the west, I raised up my hand(s) (in supplication) to the goddess Šauška, the awe-inspiring one of Nineveh that in the future I might enter into it (Dūr-Šarrukīn) with happiness and in good health. (55) The just word(s) of my mouth were as pleasing as the finest oil to the august deities, my lords, and they commanded me to build the city (and) to dig a canal (for it). I put my trust in their command that cannot be changed, mustered my numerous people, and had (them) take up the hoe (and) the work basket. In the month Ṣītaš (III) — the month of the son of the god Daragal, the one who renders decisions (and) reveals (ominous) signs, the divine light of heaven and netherworld, the hero of the gods, the god Sîn — which by the decree of the gods Anu, Enlil, and prince Ea was called the month of the god Kulla, (the month appropriate) for making bricks (and) building citi(es) and house(s), on the day of an eššešu-festival for the son of the god Bēl — the exceedingly wise god Nabû, the scribe of all (the universe), who gives orders to all the gods — I had its brickwork made. I offered a sacrifice to the god Kulla, the lord of foundations (and) brickwork, and to the god Mušda, the master builder of the god Enlil. I strewed aromatic offerings, and recited a šuilakku-prayer. In the month Abu (V) — the month of the descent (from heaven) of the god Gibil, who dries out the moist field(s) (and) lays the foundation of citi(es) and house(s) — I laid its foundation and established its brickwork. I built inside it for the deities Ea, Sîn and Ningal, Adad, Šamaš, (and) Ninurta firmly-founded daises which were made as firm as the mountains. At their august command, I built a palace using (lit.: “of”) elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, daprānu-juniper, and terebinth to be my royal residence; I fashioned a bīt-ḫilāni, a replica of a Hittite palace, in front of their gates and roofed them with beams of cedar (and) cypress. I made the length of its wall 16,280 cubits, (corresponding to) the rendering of my name, and I made its foundation secure upon (blocks of) massive mountain stone. In front and in back, on both sides, facing the eight winds, I opened eight gates (in the city wall). I named the gate of the god Šamaš and the gate of the god Adad that face the east “The God Šamaš Is the One Who Makes Me Triumph” (and) “The God Adad Is the One Who Maintains Its Prosperity” (respectively). I called the gate(s) of the god Enlil and the goddess Mullissu that face the north “The God Enlil Is the One Who Establishes the Foundation of My City” (and) “The Goddess Mullissu Is the One Who Restores Abundance” (respectively). I made the name(s) of the gate(s) of the god Anu and the goddess Ištar that face the west “The God Anu Is the One Who Makes My Undertakings Successful” (and) “The Goddess Ištar Is the One Who Makes Its People Flourish” (respectively). (70) I pronounced the names of the gate of the god Ea and the gate of the goddess Bēlet-ilī that face the south (to be) “The God Ea Is the One Who Keeps Its Spring(s) in Good Order” (and) “The Goddess Bēlet-Ilī Is the One Who Increases Its (Animals’) Offspring” (respectively). Its (city) wall was (called) “The God Aššur Is the One Who Prolongs the Reign of Its Royal Builder (and) Protects His Offspring.” Its outer wall was (called) “The God Ninurta Is the One Who Establishes the Foundation of the Wall for (All) Days to Come.” People from the four (quarters of the world), (speaking) foreign language(s) (and of) diverse speech, those who had dwelt in (both) mountain(s) and (low)land(s), as many as the “Light of the Gods” (Šamaš), the lord of all, shepherded, whom I had carried off as booty by the power of my staff at the command of the god Aššur, my lord, I made act in concert and (re)settled (them) inside it (Dūr-Šarrukīn). I commissioned native Assyrians, masters of every craft, as overseers (and) commanders to instruct (the settlers) in correct behavior (and how) to revere god and king. The gods who dwell in heaven (and) netherworld, and in this city, were amenable to my prayer and granted me the eternal (privilege of) building (this) city and growing old in it. (As for) the one who alters the work of my hands, mutilates my features (on a relief), obliterates the reliefs that I have engraved (lit.: “engrave”), (or) effaces my own representation(s), may the gods Aššur, Šamaš, Adad, and the gods who dwell there remove his name (and) his descendant(s) from the land and make him live in bondage under his enemy.",, +Q006525,rinap/rinap2,"Pa[lace of Sa]rgon (II), appointee of the god Enlil, nešakku-priest of (the god) Aššur, [great k]in[g], strong [kin]g, king of the world, king of Assyria, king of the four quar[ters] (of the world), favorite of the great gods; [jus]t shephe[rd], (one) to whom the gods Aššur and Marduk granted a [reign] without equal and whose re[putat]ion (these gods) exalted to the heights; [who (re)-established] the šubarrû-privileges of (the cities) Sippar, Nippur, (and) [Babyl]on, protects the weak among them (lit.: “their weak ones”), (and) [makes] restitution for the wrongful damage suffered by them; who (re)-established (10) [the privileged] status of (the city) Baltil (Aššur) that had lapsed, abolished corvée duty for (the city) Dēr, (and) gave relief to their weary people; (most) capable of all rulers, who extended his protection over the city Ḫarrān and recorded its exemption (from obligations) [as] if (its people were) people of the gods Anu and Dagān; the strong man who is clothed in awesome splendor (and) whose weapons are raised to strike down (his) enemies; [the king], who since the (first) day of his reign has had no equal or met with anybody who could overpower him in war or battle; (20) (who) smashed all (enemy) lands [as] if (they were) pots and put halters on (all) rebels in the four (quarters of the world); (who) regularly set eunuchs of his as governors over them and imposed upon them (the same) tribute (and) payment(s) [as] if (they were) Assyrians. In accordance with my heart’s desire, I built a city at the foot of Mount Muṣri, a mountain on the outskirts of Nineveh, and named it Dūr-Šarrukīn. I erected firmly-founded daises for the gods Ea, Sîn, Šamaš, Adad, and Ninurta, the great gods, my lords, inside it. No translation possible. I bui[lt palatial] halls using (lit.: “of”) [elephant] ivory, [ebo]ny, [boxwood, musu]kkan[nu-wood, cedar, cypress], dap­rā­nu-juniper, juniper, [(and)] te[rebinth (...) to be] my royal [resi]dence. I then fashioned a bīt [ḫilāni, a repli]ca of a Hittite palace, in fr[ont of the]ir gates and [roo]fed them with beams of cedar (and) [cypr]ess. Limestone slabs (40) [...] ... I had surround ... [...] ... I made their foundation secure [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] musukkannu-wood, lapis lazuli (45) [...] ... I bound and ... [...] ... [...]. I made [the length] of its wall [16,28]0 cubits, (corresponding to) the rendering of [m]y [na]me, and [I] made its foundation se[cu]re upon mountain stone. People from the four (quarters of the world), those who [had dw]elt in (both) [mount]ain(s) and (low)land(s), as many as the “Light of the Gods” (Šamaš), [the lord of al]l, shepherded, ... and I (re)settled (them) [inside] it (Dūr-Šarrukīn). I commissioned native Assyrians, masters of [eve]ry craft, as overseers (and) commanders to instruct (the settlers) in correct behavior (and how) [to revere god and ki]ng. [The gods who dwe]ll in heaven (and) netherworld, and in this city, [we]re [ame]nable to [my prayer and granted] me the eternal [(privilege of) bu]ilding (this) city and growing old in it. (As for) the one who alters the wo[rk of] my [hands], mutilates my [features] (on a relief), (or) obliterates [the rel]iefs that I have e[ngrave]d, [may the god Aššur], the goddess Ningal, the god [Adad, and th]e gre[at gods who dw]ell there [rem]ove his name (and) his descendant(s) [from the land] and make him live in bondage under his enemy.",, +Q003561,rinap/rinap3,"Palace of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria.",, +Q003562,rinap/rinap3,"Palace of Sennacherib, king of the world, king of Assyria.",, +Q006526,rinap/rinap2,"Palace of Sargon (II), appointee of the god Enlil, nešakku-priest of the god Aššur, strong king, king of the world, king of Assyria; king who ruled the four quarters (of the world), from east to west, and set governors (over them). At that time, in accordance with my heart’s desire, I built a city on the outskirts of Nineveh, at the foot of Mount Muṣri, and named it Dūr-Šarrukīn. I erected dwelling(s) for the gods Ea, Sîn, Šamaš, Adad, (and) Ninurta, the great gods, my lords, (15) inside it. I had images of their great divine majesties skillfully made and installed (them) on (their) eternal dais(es). I built inside it (the city) palatial halls using (lit.: “of”) elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, daprānu-juniper, juniper, and terebinth. I then enhanced their gates with a bīt ḫilāni, a replica of a Hittite palace. (25) Through the art of the god Nin[zadim], I had animals of the mountain and sea made from (blocks of) massive mountain stone; I made (them) as secure as a mountain inside them (the palatial halls) and made their entrances as bright as the moon. (30) I roofed them with beams of cedar (and) cypress and installed doors of ebony, boxwood, (and) musukkannu-wood in their gates. (35) I raised its strong walls like a mountain massif, made (them) ten large cubits thick, and constructed their crenellations on top of one hundred and eighty layers of brick. (40) I wrote my name upon tablets of gold, silver, copper, tin, lead, lapis lazuli, (and) alabaster and placed (them) in their foundations. May a future prince renovate its dilapidated sections, write his own commemorative inscription, and set (it) with my commemorative inscription. (The god) Aššur will (then) listen to his prayer(s). (As for) the one alters the work of my hands (or) effaces my own representation(s), may (the god) Aššur, the great lord, make his name (and) his descendant(s) disappear from the land.",, +Q006527,rinap/rinap2,"Palace of Sargon (II), appointee of the god Enlil, nešakku-priest of the god Aššur, strong king, king of the world, king of Assyria; (5) king who ruled the four quarters (of the world), from east to west, and set governors (over them). In accordance with my heart’s desire, I built a city at the foot of Mount Muṣri and named it Dūr-Šarrukīn. I erected dwelling(s) for the gods Ea, Sîn, Šamaš, Adad, and Ninurta inside it. The god Ninšiku (Ea), the creator of everything, fashioned images of their great divine majesties and they occupied (their) daises. I built inside it (the city) palatial halls using (lit.: “of”) elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, daprānu-juniper, (25) juniper, and terebinth. I then fashioned a bīt ḫilāni, a replica of a Hittite palace, in front of their gates (30) and roofed them with beams of cedar (and) cypress. I wrote my name upon tablet(s) of gold, silver, copper, tin, lead, lapis lazuli, (and) alabaster and placed (them) in their foundations. (As for) the one who alters the work of my hands (or) effaces my own representation(s), may (the god) Aššur, the great lord, make his name (and) his descendant(s) disappear from the land.",, +Q006528,rinap/rinap2,"Palace of Sargon (II), appointee of the god Enlil, vice-regent for (the god) Aššur, strong king, king of the world, king of Assyria; king who ruled the four quarters (of the world), from east to west, and set governors (over them). At that time, I built a city on the outskirts of Nineveh, at the foot of Mount Muṣri, (10) and named it Dūr-Šarrukīn. I erected dwelling(s) for the gods Sîn, Šamaš, Adad, (and) Ninurta, the great gods, inside it. I built inside it palatial halls using (lit.: “of”) elephant ivory, ebony, (15) boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, (and) da[pr]ānu-juniper. I then wrote my name upon tablet(s) of gold, silver, copper, tin, lead, lapis lazuli, (and) alabaster and placed (them) in its foundations. May a future prince renovate its dilapidated sections, write his own commemorative inscription, and set (it) with my commemorative inscription. (The god) Aššur will (then) listen to his prayers.",, +Q006529,rinap/rinap2,"I named [it Dūr-Šarrukīn. I erected dwelling(s) for the gods Ea], Sîn, Šamaš, A[dad, (and) Ninurta, the great gods], my lords, ins[ide it]. I had images of [their great] divi[ne majesties] skillfully made an[d installed (them) on] (their) etern[al] dais(es). [I built inside it (the city) palatial halls using (lit.: “of”) elephant ivory], ebony, boxwood, m[usukkann]u-wood, [cedar, cypress, daprānu-juniper, juniper, and terebinth].",, +Q006530,rinap/rinap2,"To the Sebetti, warrior(s) without equa[l], Sargon (II), king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, set up and presented (this object).",, +Q006531,rinap/rinap2,"Palace of Sargon (II), appointee of the god Enlil, nešakku-priest of (the god) Aššur, strong king, king of the world, king of Assyria.",, +Q006532,rinap/rinap2,"Palace of Sargon (II), king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, builder of the city Dūr-Šarrukīn.",, +Q006533,rinap/rinap2,"I, Sargon (II), king of the world, king of Assyria, built a city in accordance with my heart’s desire and named it Dūr-Šarrukīn. I built inside it a palace that was according to my wishes (and) that had no equal in the four quarters (of the world).",, +Q006534,rinap/rinap2,"Sargon (II), king of the world, built a city (and) named it Dūr-Šarrukīn. He constructed inside it its palace that has no equal.",, +Q006535,rinap/rinap2,"I, Sargon (II), king of the world, king of Assyria, built a city and named it Dūr-Šarrukīn. For the sake of my life (and for) the firm establishment of my reign, I built inside it an abode for the gods Sîn (and) Šamaš.",, +Q006536,rinap/rinap2,"Sargon (II), king of the world, king of Assyria, built the temple of the gods Sîn (and) Šamaš, his lords, that is inside the city Dūr-Šarrukīn from its foundations to its crenellations (5) for the sake of his life, the firm establishment of his reign, the success of the harvest of Assyria, (and) the well-being of Assyria.",, +Q006537,rinap/rinap2,"Palace of Sargo[n (II), ...], king of Assyria, [...] that is inside the city Dūr-[Šar]ru[kīn ...]",, +Q006538,rinap/rinap2,"No translation possible. [...] ... [... the city] Ḫarḫar ... [...] [...] the god Aššur, strong king [...] land Hamath [...] Palace of [Sargon (II) ...] favorite of the [great] god[s ...] [...] my [...] ... [...] [...] inside [...] upon [...] No translation possible. [...] ... [...] the land Ma... [...] No translation possible. [...] Sarg[on ...] [...] head [...] ... [(...)] No translation possible. [...] king [...]",, +Q006540,rinap/rinap2,"[... Sargo]n, great king, strong king, king [...] foundations [...] ... the gods [...].",, +Q006541,rinap/rinap2,"[...] strong king, king of the world, king of [Assyria ...] shrine [...] the great gods [...]",, +Q006542,rinap/rinap2,"To the goddess Ningal, his lady: Sargon (II), king of Assyria, presented (this object) for the sake of his life.",, +Q006544,rinap/rinap2,"[... in order to sav]e his life [he came flying like a bird and] grasped hold of [my feet. (i´ 5´) Horses trained to the yoke], oxen, [...] the treasure of his palace [... he brought me] as his gift. [I set Ullusunu] over the land Mannea; [the people of the city I]zirtu whom I had carried off as booty [I returned to their (former) places an]d [I imposed] upon him (the same) payment(s) as [his father Iranzi (had paid)]. At that time, Aššur-lēʾi [of the city Karalla] (and) Ittî of the city Paddira [became hostile to] me. [He took to] a high mountain peak. [...] ... he plotted evil. (i´ 15´) [With the support of] the god Aššur, my lord, I inflicted a defeat on him. [In the midst of my camp, I thr]ew [Aššur-lēʾi of the city Kar]alla (and) Ittî of the city Paddira in iron fetters. [I removed/deported ...] and [brought th]em to Assyria. The city Karalla, together with its district, (i´ 20´) I added [to the province of the land L]ullumê and I (thereby) expanded [the territory of Assyria]. I appointed Bēl-aplu-iddina [to] the position of […] over the city Paddira and together with [...] and sheep and [goats ... I deported] from the la[nd ... and] I sett[led (them) in the land that/of [...] (ii´ 5´) on the border of the city of the Brook of Eg[ypt, a district which is on the shore of the] Western [Sea. I assigned them to the authority of a qīpu-official of mine], the sheikh of the city Laban. (As for) Šilkanni, king of Egypt, whose lo[cation is far away (and whom) fear of the brilliance of the god Aššur, my lord, [had overwhelmed], he brought me as his audience gift twelve large horses from Egypt whose like did not exist in (my) land. In my sixth regnal year, Ursâ (Rusâ), the Urarṭian — who did not respect the oath (sworn) by the great gods; who overturned the decision of the god Šamaš; whom, during the course of my previous campaign against Ullusunu, the Mannean, (ii´ 15´) I had subjugated to the yoke of the god Aššur, (and) upon whom I had imposed (my) yoke — took away from him (Ullusunu) twelve of his strong fortresses that were situated as guard posts on (the border with) the lands Urarṭu, Andia, (and) Naʾiri, and (thus) reduced (the size of) his land. He stationed fighting men inside them as his garrison troops (ii´ 20´) and reinforced their defenses (lit.: “structures”). In order to avenge Ullusunu, the Mannean, I mustered the numerous troops of the god Aššur and set out to conquer these forts. I conque[red] these forts [(and)] carried off booty from them. I stationed inside th[em] my troops, together with those of Ullusunu, the Mannean. 4 divine [stat]ue(s) [of copper, the chief doorkeepers, guardians of his (Ḫaldi’s) gates, (each of) who]se height [is four cubits], toge[ther with their bases, cast in copper]; 1 statue [(depicting) Ištar-dūrī (Sarduri)], son of Išpue[ni, king of the land Urarṭu], praying [(and) in a royal pose, (together with) its base], cast [in bronze]; 1 bull [(and) 1 cow, together with her bull calf, dedicated by (lit.: “of”) Ištar-dūrī (Sarduri)], son of Išpu[eni, ...]; 1 statue of Irg[išti (Argišti), king of the land Urarṭu, wearing] a crown (decorated) with stars, [(an attribute) of divine rank, and with his right hand in a gesture of blessing], together with its casing, [which weighs] six[ty talents of copper]; [1 statue of Ursâ (Rusâ)] with two [of his cavalry] ho[rses (and) his groom, together with their base], ca[st] in copper — I carried off (all these things) as [substantial] booty [(and) brought (them) to the land of Assyria]. In [my] eighth reg[nal year, that which in the course of my previous campaign] against Aššur-[lēʾi, king of the land Karalla ...] No translation possible.",, +Q006545,rinap/rinap2,"[... (As for) the citizens of (the cities) Sippar], N[ippur, Babylon, and Borsippa who through no fault of their own had been held captive in it (Dūr-Yakīn), I put an end to their imprisonment and let them see the light (of day). (With regard to) their fields, which long ag]o, whi[le the land was in disorder, the Sutians had taken away and appropriated for their own], I stru[ck down (those) Sutians, the people] of the steppe, with the sword. [I (re)assigned to them (the citizens) their territories, (whose boundaries) had been forgotten (and) fallen into disuse during the troubled period in the land. I (re)-established the freedom (from obligations) of (the cities) U]r, Uruk, Eridu, Larsa, Kullaba, K[issik, (and) Nēmed-Laguda. Moreover, I returned] their [god]s that had been carried off as booty to [their] cult centers [and I restored their regular offerings that had been discontinued]. I restored [the land Bīt-Y]akīn and re[organized (its administration). I settled there people from the land Kummuḫu that I had conquered and I had (them) occupy its (Bīt-Yakīn’s) abandoned regions]. I divided up [th]at [land] into equal parts and [assigned (them)] to the auth[ority] of a [eunuch of mine, the governor of Babylon, and a(nother) eunuch of mine, the governor of the Gambulu (tribe)]. [Happily], with [a joyful heart (and) a radiant face, I entered Babylo]n, the cult center of the Enlil of the gods (Marduk); [I grasped hold of the hands of the great lord, the god Marduk, and brought (him) safely along the road to the akītu-house. (With regard to) 154 talen]ts, 26 minas, (and) 10 shekels of red gold, 1,804 talen[ts (and) 20 minas of pure silver, copper, (and) iron in immeasurable quantities, (10´) obsidian], lapis-lazuli, banded agate, blue turquoise, [green turquoise, ... of banded agate (and) muššaru-stone in large quantities, (...) blue-purple wool], red-purple [woo]l, garments with multi-colored trim and [linen garments, boxwood, cedar, cypress, (and) every kind of aromatic, the products of Mount Amanus, whose scent(s) are pleasant — from the beginning of my reign until (my) third year, I presented (these things) as gifts to the deities Bēl, Zarpanīt]u, Nabû, Tašmētu, and the (other) gods [who dwell in the cult centers of the land of Sumer and Akkad]. [Upēri, king of Dilmun, wh]o(se) [lair is situated] at a distance of thirty leagues in the middle of the [Eastern] Se[a, like (that of) a fish, heard of the might of the gods Aššur, Nabû, (and) Marduk and brought me his gift]. [Moreover, seven kings of the land Y]āʾ, a region of the land Yad[nana (Cyprus) — whose abode(s) are situated far away, at a distance of seven days (journey) in the middle of the Western Sea (15´) (and) the name of whose land, from the dist]ant [past] until now, [none] o[f the kings, my ancestors, neither in Assyria nor in the land Karduniaš (Babylonia), had ever heard — heard from afar, in the middle of the sea, of the deeds] I had been doi[ng in Chaldea] and the land Ḫatti (Syria). [Their hearts then pounded and fear fell upon them. They brought before me in Babylon gold, silver, (and) utensils of ebony] (and) boxwood, product(s) of [their] lan[d, and they kissed my feet]. [... the inhabitan]ts of (the city) Baltil (Aššur) to [...] [...] inside [...] [...] ... he gran[ted me ...] [... the god Aššur, the] great [lord], king of the gods [...]",, +Q006546,rinap/rinap2,"May (all) be extremely well with the god Aššur, father of the gods, the great lord who dwells in Eḫursaggalkurkurra (“House, the Great Mountain of the Lands”), his great temple. May (all) be extremely well with the gods (that issue) divine decrees (and) with the goddesses, (the deities) who dwell in Eḫursaggalkurkurra, their great temple. May (all) be extremely well with the gods (that issue) divine decrees (and) with the goddesses, (the deities) who dwell in the city Aššur, their great temple. May (all) be well with the city and its people! May (all) be well with the palace (and) the one who dwells inside it. (All) is extremely well with Sargon (II) — the holy priest (and) servant who reveres your great divinity — (and) with his (military) camp. In the month of Duʾūzu (IV) — (the month) that determines matter(s) for humankind; the month of the mighty one, the eldest son of the god Enlil, the most powerful of the gods, the god Ninurta; (and the month) for which the lord of wisdom, the god Ninšiku (Ea), had inscribed on an ancient tablet the assembly of armies (and) the preparation of a (military) camp — I set out from my royal city Kalḫu and impetuously crossed the Upper Zab River while it was in full (flood). On the third day, in order to muzzle the mouth of the boastful (and) shackle the legs of the wicked, I reverently prostrated myself before the god Enlil (and) the goddess Mullissu. (10) I then had the troops of the gods Šamaš (and) Marduk leap across the Lower Zab River, whose fording is difficult, as if it were a ditch. I entered the passes of Mount Kullar, a high mountain of the land Lullumê, which is (also) called the land Zamua. I held a review of my army in the district of the land Sumbi and checked the number of horses and chariotry. With the great support of the gods Aššur, Šamaš, Nabû, (and) Marduk, I directed the march into the mountains for a third time. I turned the chariot(s) (lit.: “pointed the yoke”) of the gods Nergal (and) Adad, (whose) standards go before me, towards the lands Zikirtu and Andia. (15) I advanced in between Mount Nikippa (and) Mount Upâ, high mountains that are thickly covered with all kinds of trees, among which (one becomes completely) confused (as to direction), whose very entry is terrifying, (and) over whose (whole) environs, just as in a cedar forest, a shadow is cast with the result that the one who takes the road through them sees no sunlight. I then crossed the Būya River, the river (which flows) between them, twenty-six times, and (my) army did not fear the floodwaters, despite its (the river’s) massive size. Mount Simirria is a great mountain peak that points upward like the blade of a spear and who(se) top is higher than the mountains where the goddess Bēlet-ilī dwells. Its summit touches the sky above, and its roots are made to reach down below into the netherworld. (20) Moreover, like the back of a fish, there is no path from (one) side to (the other) side; (thus) ascending it is very difficult both from the front and from the back. Gorges of the outflows of the mountains are deeply cut into its flanks and to the sight of the eye it is shrouded in terror. It is not fit for the ascent of chariotry (or) for allowing horses to show their mettle and its access is very difficult for (even) the passage of foot soldiers. With the intelligence and broad understanding that the god Ea and the goddess Bēlet-ilī decreed for me and (because) they got me moving (lit.: “opened the legs”) to overwhelm the land of (my) enemy, I had my vanguard carry strong copper axes; (thus), they cut through high mountain crag(s) as if (they were) limestone and (thereby) improved the path. (25) I took the lead (in front) of my army and made the chariotry, cavalry, (and) battle troops who go at my side, fly over it (the mountain) as if (they were) brave eagles. I had the common soldiers (and) light infantry follow behind them; the camels (and) donkeys bearing the baggage leapt up its peaks like ibexes native to the mountains. I had the numerous troops of the god Aššur ascend its difficult slopes in a good order and I (then) set up camp on top of that mountain. (With regard to) Mount Sinaḫulzi (and) Mount Biruatti — remote mountains whose vegetation is the sweet-smelling leek (and) ṣumlalû-plant — Mount Turtani, Mount Sinabir, Mount Aḫšūru, and Mount Sūya, I crossed these seven mountains with (great) difficulty. As if (they were) ditches, I crossed the Rappâ (and) the Arattâ Rivers, the rivers flowing off their slopes, when they were in flood. I went down to the land Surikaš, a district of the land Mannea, which is on the border of the lands Karalla and Allabria. Because I do not cease avenging him every year, (when) Ullusunu, the Mannean, heard of the advance of my expeditionary force, without (even exchanging) hostages, he (Ullusunu), together with his magnates, elders, counselors, offsprimg of his father’s house, governors, and officials, who govern his land, speedily came out from his land with a joyful heart and a happy countenance, and, (35) (traveling) from his royal city Izirtu to the city Siniḫini, a border fortress of his land, he came into my presence. He brought me horses trained to the yoke, together with their trappings, oxen, and sheep and goats, as his tribute and he kissed my feet. I came to the city Latašê, a fortress that is (situated) on the river of the land Lāruete, a district of the land Allabria. I received horses, oxen, and sheep (and) goats as tribute from Bēl-aplu-iddina of the land Allabria. I went down to the land Parsuaš. The city rulers of the lands Namri, Sangibutu, (and) Bīt-Abdadāni, and of the land of the powerful Medes heard of the advance of my expeditionary force; the laying waste of their lands that (had occurred) in my previous year was (still) in their minds (lit.: “their ears”) and deathly quiet overwhelmed them. They brought me their substantial tribute from their lands and handed (it) over to me in the land Parsuaš. From Taltâ (Daltâ) of the land Ellipi, U(a)ksatar, Dūrēsi, (and) Satarēšu, the city rulers of the river­(land), Anzî of the city Ḫalḫubarra, Payukku of the city Kilambāti, Uzî of the city Māli, Uakirtu of the city Nappi, Makirtu of the city Bīt-Sagbat, Kitakki of the city Uriangi, (45) Mašdayukku of the city Kingaraku, Uzitar of the city Qantāu, Payukku of the city Bīt-Kapsi, Ḫumbê of the city Bīt-Zualzaš, Uzumanda the city Kisilaḫa, Burburazu of the city Bīt-Ištar, Baga-parna of the city Zakrute, Dārî of the land Šaparda, Ušrâ of the city Kanzabakanu, Sarruti of the city Karzinû, Mašdakku of the city Andirpattianu, Akkussu of the city Usigur, Birtātu of the city Ṣibur, Zardukka of the city Ḫarzianu, Mašdakku of the city Aratista, Satarpānu of the city Barikānu, (and) Karakku of the land Uriakku, I received swift horses, fiery mules, Bactrian camels native to their land(s), oxen, and sheep and goats. Moving on from the land Parsuaš, I came to the land Missi, a district of the land Mannea. With the whole-hearted intention of doing obeisance (to me), Ullusunu, together with the people of his land, waited for my expeditionary force in the city Sirdakka, his fortress. As if (he were one of) my (own) eunuchs, provincial governors of Assyria, he had piled up in heaps flour (and) wine to feed my army; he (then) presented to me his eldest son, with presents (and) gifts, and in order to firmly establish his position as king, he entrusted his stele to me. (55) I received from him large horses trained to the yoke, oxen, and sheep and goats as his tribute, and he prostrated himself before me in order to return the favors he had received (from me). He, together with the magnates (and) governors of his land, implored me to bar (the people of) the land Kakmê, an evil enemy, from (setting) foot in his land, to bring about the rout of Ursâ (Rusâ) on the battlefield, to restore the scattered land Mannea, to stand in triumph over his enemy, and to achieve whatever (he) wanted; they (Ullusunu and his officials) kept groveling before me on all fours like dogs. I had pity on them and accepted their supplications. I listened to their beseeching words and said to them “So be it” (lit.: “Enough”). (60) Because of the supreme might that the gods Aššur (and) Marduk had granted me and (so) had made my weapons prevail over (those of) all (other) rulers in the world, I promised them to overthrow the land Urarṭu, to restore their (true) boundaries, (and) to bring relief to the troubled people of the land Mannea; and, (as a result) they had confidence (again). I set out a table of honor before Ullusunu, the king, their lord, and (thereby) elevated his rule (lit.: “throne”) above that of Iranzi, the father who had begotten him. I had them sit at a festive table with the people of Assyria and they (then) blessed my kingship in the presence of (the god) Aššur and the gods of their own land. Zīzî of the city Appatar (and) Zalāya of the city of Kitpat — city rulers of the district Gizilbunda, who dwell in remote mountains, far-off place(s), and like a barricade bar (the way) into the region of the lands Mannea and Media — and the people who dwelt in those cities put their trust in their own strength and were not used to being ruled (lit.: “did not know lordship”). None of the kings, my predecessors, had ever seen their abode(s), heard their name(s), (or) received tribute from them. [At] the great command of the god Aššur, my lord — who had granted me as a gift the subjugation of the rulers of the mountain regions and the receipt of presents from them — they heard of the [progr]ess of my expeditionary force and fear of my brilliance overwhelmed them. Fear fell upon them in the midst of their (own) land. (70) From the cities Appatar and Kitpat they brought me as their tribute countless horses trained to the yoke, oxen, and sheep and goats; they brought (these) before me in the city Zirdiakka of the land Mannea. They besought me to spare their lives and they kissed my feet so that (I would) not demolish their (city) walls. Moreover, for the well-being of their land, I appointed a qīpu-official over them and assigned them to the authority of a eunuch (lit.: “eunuchs”) of mine, the governor of the land Parsuaš. Moving on from the city Zirdiakka, a fortress of the land Mannea, I marched furiously a distance of thirty leagues between (the territory of) the land Mannea, the land Bīt-Kabsi, and the land of the powerful Medes. I then came to the city Panziš, its strong fortress, which is situated as a guard post on (the border with) the lands Zikirtu and Andia (and) which is fortified against (these) two districts in order to prevent any fugitive getting away (and) to block any incursion by (lit.: “the feet of”) the [ene]my. I reinforced the defenses (lit.: “stucture”) of that fortress and sent up into it barley, oil, [wine], and [ba]ttle ge[ar]. Moving on from the city Panziš, I crossed the Ištaraurâ River. I came to the land Aukanê, a district of the land Zikirtu. Mitatti of the land Zikirtu — who had thrown off the yoke of , held Ullusunu, the king, his lord, in contempt, and disregarded his position as vassal — put his trust in Ursâ (Rusâ), the Urarṭian, who like himself had no wisdom, an ally who could not save his life, and, full of fear, he went up onto Mount Uašdirikka, a rugged mountain. Then, (when) he saw from afar the advance of my expeditionary force, his body trembled (in fear). He gathered together all the people of his land and made (them) climb with (great) difficulty up distant mountains; their whereabouts have never been discovered. Moreover, (as for) him, his royal city Parda had no value in his eyes and (so) he abandoned the property of his palace and left town (lit.: “went outside”). (85) He mobilized his horses and his battle troops and brought (them as) auxiliary troops to the aid of Ursâ (Rusâ), his ally. I defeated his fierce combat troops who were stationed as a guard post in a pass at Mount Uašdirikka and I conquered all the cities Išta’ippa, Saktatuš, Nanzu, Aukanê, Kābani, Gurrusupa, Raksi, Gimdakrikka, Barunakka, Ubabara, Sitera, Taštami, (and) Tesammia — their twelve strong, walled cities — together with eighty-four settlements in their environs. I destroyed their (city) walls. I set fire to the houses inside them and, as if the Deluge had destroyed (them), I heaped up (their remains) into (ruin) mounds. Moving on from the land Aukanê, I came the land Uišdiš, a district of the land Mannea that Ursâ (Rusâ) had annexed. Before my time, Ursâ (Rusâ), the Urarṭian — who did not obey the command(s) of the gods Aššur (and) Marduk, who did not revere (any) oath (sworn) by the lord of lords, a mountain dweller (and) a murderer (lit.: “seed of murder”), one who had no wisdom, whose lips were nimble in speaking slanderous (and) malicious things, (and) who did not obey the venerable command(s) of the god Šamaš, the great judge of the gods, but (instead) kept on transgressing against his (Šamaš’) design(s) every year without fail — after (all) his previous sins, committed a great crime that (led to) the destruction of his (own) land and the striking down of his (own) people. On Mount Uauš — a large mountain, whose peaks reach up into the sky with the cloud(s); whose area no living creature since the distant past had (ever) crossed; whose remote region(s) no [trav]eler had (ever) visited; and over which no winged bird of the sky had ever passed or [bui]lt a nest in order to teach [its] young how to spread (their) wings; a high mountain that points upward like the blade of a dagger; whose interior [is deeply cut up by] the gorges of the outflows of the dist[ant] mountains; (100) (a mountain) upon which perpetual (lit.: “day and night”) snow is piled up in (the seasons of both) extreme heat and severest cold, when the rising of the Bow star (and) Arrow star [are continually present] the morning (and) evening (respectively), and whose entire face is co[vered with frost] and ice; (and) where the body of the one who crosses its border is blasted by fierce wind and his flesh frostbitten by the se[vere cold] — (on this mountain) he (Rusâ) mustered his large army, together with his allies. Then, in order to [ave]nge [Mitatti] of the [land Ziki]rtu, he assembled his fighting men, (men) skilled in battle (and) the mainstay of [his] ar[my (...)]. He mobilized [th]eir [...] and (105) [...] their swift riding horses, [and had] them take up (their) weapons. Mitatti of the land Zikirtu who from [...]; aid was provided to him. From all the kings of the mountainous regions in his environs [... he tu]rned and he obtained (military) support. [He trusted] in the main force of his large army and the reinforcements [of ... and] he held [my troops] in contempt. [Thinking of] the fame of his (own) abilities in battle [and believing himself to be] one who was my equal in strength, (110) his heart wanted to meet me in pitched battle, mercilessly planning the rout of the army of the divine Enlil of Assyria (the god Aššur). He drew up (his) battle line in a pass at that mountain and sent a messenger (challenging me) to combat and to join in battle. I, Sargon (II), king of the four quarters (of the world), shepherd of Assyria, who keeps oath(s) (sworn) by the gods Enlil (and) Marduk (and) pays attention to the decision of the god Šamaš; the offspring of (the city) Baltil (Aššur), the city of wisdom (and) understanding (lit.: “open with regard to ears”); who reverently pays heed to the words of the great gods and does not question their plan(s); the just king, who (only) speaks benevolently, for whom slander is anathema, (and) from whose mouth (orders) to commit treachery (and) do wrong never come forth; wisest ruler in the world, who was created with intelligence and understanding, (and) who upholds with his hand reverence for the gods and goddesses — To the god Aššur, the king of all the gods, lord of (all) the lands, begetter of everything, king of all the great gods, one who controls (all) regions (of the world); almighty lord of (the city) Baltil (Aššur), (the god) who in his great raging anger crushes the rulers of the world and has put the proud to confusion; the honored one, the hero from whose net the evildoer cannot escape and (with whose net) the one who does not respect an oath (sworn) by him (the god Aššur) is eradicated (lit.: “his root is torn out”); with respect to the one who does not revere his (the god Aššur’s) name (and) (instead) trusts in his own strength, disregards the greatness of his (the god Aššur’s) divine nature, and talks boastfully, (120) he (the god Aššur) rushes angrily against him in the heat of battle, shatters his weapons, and scatters his well-organized forces to the wind. Moreover, with respect to the one who observes the judgment(s) of the gods, trusts in the fair decision of the god Šamaš, and reveres the divine nature of the god Aššur, the divine Enlil of the gods, he (the god Aššur) has fierce axes go at his side (and) causes him to stand in triumph over (his) enemies and foes — Because I had never crossed the border of Ursâ (Rusâ), the Urarṭian. (nor) the boundary of his wide land, (and because) I had never spilled the blood of his warriors on the (battle)field, I raised my hand (in prayer to the god Aššur) to bring about his (Rusâ’s) overthrow in battle, to turn his insolent utterances against him, and to make (him) bear his punishment. (125) The god Aššur, my lord, listened to my just words and they were pleasing to him. He was inclined (lit.: “turned”) to my righteous entreaty and was amenable to my petition. He dispatched at my side his fierce weapons which, whenever they go forth, crush the uncompliant from the east to the west. The exhausted troops of the god Aššur, who had (already) come a long journey and were tired and weary, had (had to) cross innumerable remote mountains that were difficult to ascend (and) descend, and they were (thus) in poor condition (lit.: “their appearance had changed”). (However), I neither allowed them (time) to recover from their fatigue nor gave (them) water to drink for (their) thirst. I neither set up camp nor organized a walled (military) encampment. (130) I did not give orders to my warriors. I did not assemble my (military) contingents. I did not summon (lit.: “return”) to my side the right and left wings (of my army); I did not wait for the rear guard. I did not take fright at the main force of his army. I distained his cavalry (lit.: “horses”) and did not (even) glance at his numerous armored warriors. With (only) my personal chariot and the horse(men) that go at my side (and) never leave (me) in either hostile or friendly territory, the contingent of Sîn-aḫu-uṣur, I fell upon him (Rusâ) like a fierce arrow, inflicted a defeat on him, and turned back his attack. I inflicted a major defeat upon him; I spread out the corpses of his warriors like malt (spread out for drying) and filled the mountain uplands (with them). (135) I made their blood flow down the gorges (and) gullies like a river and I dyed the steppe, countryside, (and) plains red like the illūru-plant. (As for) the fighting men who were the mainstay of his army, (his) bowmen (and) spearmen, I slaughtered (them) at his feet like sheep and cut off their heads. In the midst of the plain I shattered the weapons of his nobles, counselors, (and) courtiers, and I seized them, together with their horses. I captured two hundred and sixty members of his royal family, eunuchs, his provincial governors, (and) his cavalrymen, and I broke up (their) battle order. Moreover, (as for) that (man), I shut him up in the midst of his (military) camp and I shot his yoke-trained horses out from under him with uṣṣu-arrows (and) mulmullu-arrows. In order to save his life, he abandoned his chariot, mounted a mare, and fled in front of his army. (As for) Mitatti of the land Zikirtu, together with the kings in his environs, I struck all of them down and broke up their (military) contingents. I brought about the rout of the troops of the land Urarṭu, an evil enemy, together with its auxiliary troops, and on Mount Uauš, he (the enemy) turned tail. Their horses filled the gorges of the outflows of the mountains, while they, like an ant, in desperation opened up narrow paths. I went up after them with my mighty raging weapons, filling both slopes (lit.: “ascent and descent”) with the corpses of (their) warriors. (145) I pursued him at arrow point for a distance of six leagues, from Mount Uauš to Mount Zimur, the mountain of jasper. (As for) the remainder of the people who had fled in order to save (their) lives (and whom) I had let go in order that they might extol the might of the god Aššur, my lord — the powerful god Adad, the valiant son of the god Anu, let loose his terrifying roar against them and finished off those remaining by means of cloudbursts and hailstones. Their ruler Ursâ (Rusâ) — who had transgressed the limits set by the gods Šamaš (and) Marduk and had not honored the oath (sworn) by the god Aššur, the king of the gods — became afraid at the clangor of my mighty weapons and his heart pounded like (that of) a rock partridge fleeing before an eagle. (150) He abandoned his royal city Ṭurušpâ as if (he was) one who had committed bloodshed and sought refuge in mountain clefts like (an animal) fleeing from a hunter. He was laid up in bed like a woman in labor; he deprived himself of food and drink and brought upon himself a sickness from which no one ever recovered. I established the might of the god Aššur, my lord, over the land Urarṭu for all time and left behind in him (Rusâ) a terror never to be forgotten in the future. (By means of) the might of my supreme power and the onslaught of my exalted weapons — (weapons) that cannot be faced (anywhere) the four quarters (of the world), (that) do not turn back, (and that) I made prevail over the land Urarṭu in heroic battle — I drenched the people of the lands Zikirtu and Andia with deadly venom. I bared the evil enemy from (setting) foot in the land Mannea, pleased the heart of their (the Manneans’) lord Ullusunu, and provided light for his troubled people. I, Sargon (II), who protects justice (and) does not transgress against the limits set by the gods Aššur (and) Šamaš, who is always humble, (and) who reveres the gods Nabû (and) Marduk, attained my heart’s desire with their (the gods’) firm approval and stood in triumph over the proud one who was hostile to me. I poured out deathly silence over all the mountains and (so) inflicted consternation and moaning upon the enemy people. I entered into my camp amidst happiness and rejoicing, accompanied by musicians (playing) lyres and cymbals. I offered splendid pure sacrifices to the deities Nergal, Adad, and Ištar, the lords of battle, the gods who dwell in (both) heaven (and) netherworld, and the gods who dwell in Assyria; I stood before them humbly and prayerfully, and I extolled their divine nature. I discontinued my campaign to the lands Andia and Zikirtu, my (original) destination, and I set out for the land Urarṭu. (With regard to) the land Uišdiš, a district of the land Mannea that Ursâ (Rusâ) had annexed and appropriated for his own, I conquered all its numerous cities, which are as innumerable as the stars in the sky. I smashed their very strong (city) walls down to their very foundations as if (they were) pots and I leveled (them) to the ground. I opened up their many, countless granaries and (then) fed my army grain in unlimited quantities. Moving on from the land Uišdiš, I came to the city Ušqaya, a large fortress right on the border of the land Urarṭu, which like a gate acts as a barrier in the pass to the district of Zaranda, holding back messenger(s), and (which) rises up like a rocky pinnacle on Mount Mallāu, a mountain with juniper tree(s), clothed in sun-like splendor over the meadowland(s) of the land Sūbi. (170) The people who dwell in that district have no equal in the whole land Urarṭu with respect to (their) skill with riding horses. Every year they catch the young foals of thoroughbred horses native to his (the king’s) wide land, which they rear for his royal (military) contingent. Until they (the young horses) are taken to the district Sūbi — which the people of the land Urarṭu call the land Mannea — and (until) it is observed how they perform, no one attempts to ride them (lit.: “opened the thigh(s) on back of them”), nor are they (the young horses) taught how to advance, turn about, and turn back again — (skills) necessary in battle — (thus) the harness(es) (for them) remain as yet unfastened. These people — those of (both) the fortress and the district — saw the defeat of their lord Ursâ (Rusâ) and their legs grew weak, like roots on a riverbank. (When) their leaders — (men) experienced in warfare who had (nevertheless) fled before (my) weapons — came up to them drenched in deadly venom (and) reported to them the glory of the god Aššur, my lord (and) that not (even) a (single) one of all their fighting men had escaped, they became like the dead. They turned the city Ušqaya on which their (lit.: “its/his”) land relied, together with its surrounding settlements, into a wasteland. They abandoned their property and took to the road, never to return (lit.: “road of no return”). With the onslaught of my mighty weapons, I went up to that fortress, carried off extensive property as booty and brought (it) into my camp. (With regard to) its strong (city) wall, whose foundation had been made firm on bedrock and whose width was eight cubits, (180) beginning with its crenellations and finishing with its massive foundations, I destroyed (it) all together, making (it) level with the ground. I set fire to the houses inside it and turned their lengthy (roof)-beams into ashes. I set fire to one hundred and fifteen settlements in its environs as if (they were) brushwood pyres and (so) made the smoke from them cover the sky like a dust storm. I had its interior made (to look) as if the Deluge had destroyed (it) and I heaped up its inhabited cities as if (they were) mounds of ruins. I destroyed the city Aniaštania — the home of his herds, which had been built on the border of the land Sangibutu, between the cities Ušqaya and Tarmakisa — together with seventeen settlements in its environs, leveling (them) down to the ground. I set fire to their lengthy roof-beams. I burned up their crops (and) their fodder (lit.: “straw”). I opened up (their) granaries (and) storehouses and (then) fed my army grain in unlimited quantities. I let the animals of my (military) camp loose in his meadows like swarming locusts; they pulled up the plants on which he relied and laid waste to his field(s). Moving on from the city Ušqaya, I came to the steppeland on which his herds rely (for pasture) (and) which is (also) called the land Sangibutu. (With regard to) the cities Tarui (and) Tarmakisa — strong fortresses that had been built in the meadowland(s) of the land Dalāya as (store)houses for his abundant grain, (190) whose (inner) walls had been reinforced, whose outer walls had been (well) joined, whose moats had been made deep and surrounded their (entire) circumference, (and) inside which horses were stationed in teams as reserves for his royal (military) contingent and were provided with fodder for the entire year — the people who dwell in that district saw the lordly deeds that I had been doing in the settlements in their environs and became terrified. They abandoned their cities and fled into the desert, an arid land, a waterless region (lit.: “place of thirst”), seeking (to save their) lives. I overwhelmed that district as with a bird trap and waged war in (the area) between their fortified cities. (195) [Beginning] with [their crenellations (and)] finishing [with] their foundations, I destroyed their [stro]ng (city) walls, making (them) level with the ground. [I set] fire to the houses inside them [and] turned their lengthy [(roof)-beam]s into ashes. I burned up their abundant crop(s), [ope]ned [up (their) granaries (and) storehouses, and] (then) fed my army [grain] in unlimited quantities. [I set fire to] thirty settlements in their environs [as if (they were) brushwood pyres and (so) made the smoke from them] cover the sky [like a dust storm]. Moving on from the city Tarmakisa, I came to [...]. Ulḫu, a fortified city that [is situated] at the foo[t of Mount Kišpal ...]. Moreover, its people drink [water] like fish for [their thirst ...], (but) cannot get enough (to quench their thirst). In accordance with [his heart’s] desire, Ursâ (Rusâ), the king, their lord, [...] discovered (lit.: “revealed”) [a so]urce of water. He d[ug] a canal which could carry off the overflowing water [and ...] he made abundant [water] flow like the Euphrates. He had innumerable irrigation ditches run off from it (the canal) [and ...] ... he had the pasture lands irrigated. (205) His uncultivated field(s) that for a long time had [...] ... and caused fruit and wine to pour forth like rain. He had plane trees (and) šuratḫu-trees, the pride of [his] palace, [...], form a canopy over its meadowland(s) like a forest. Moreover, [he brought back] the ara[ḫḫu-song] to his abandoned pasture land(s) [(...) and (...)] caused his people to sing (again) the sweet alālu-work song. He caused three hundred homers of seed-field to produce the choicest grain in [its furrows] (so) abundantly that he increased the yield of grain for disposal. He turned the uncultivated field(s) of his agricultural land into meadows [...] so that there is (always) new vegetation in the spring (and so that) grass and pasturage do not cease in (either) winter (or) summer. (210) He turned it (the meadows) into paddocks for horses and herds (of cattle), and he taught (this) entire remote land (the use of) cam[el(s)] so that they could (be employed to) construct weir(s). He [built] a palace, a royal abode for his leisure, on the bank of the canal; he roofed it with beams of juniper and (thus) made it smell sweet. [He had] the fortress city Sarduriḫurda [built] on Mount Kišter to be his guard post [and] he stationed there [(...)] people [from the land ...]tina, (men) on whom his land relied. (When) the people of this district heard a report about the trouble that I had caused to befall [their king] Ursâ (Rusâ), they then cried “Woe!” (and) smote their thigh(s) (in distress). They abandoned their fortified city Ulḫu, as well as the city Sarduriḫurda — a fortress on which which [they] reli[ed] — and they fled by night to narrow mountain clefts. Furiouly, [I overwhelmed] the region around that district like a fog and compacted the length and breadth (of it) like ice. In a lordly manner, I entered the city Ulḫu, the city where Ursâ (Rusâ) went for relaxation, [and] walked about triumphantly [in] the palace (that had been) his (own) royal abode. With ir[on] axes [and] iron [spad]es, I smashed its strong (city) wall, which had been built with (blocks of) massive mountain stone, as if (it were) a pot, and leveled (it) down to the ground. I tore [out] the lengthy beams of juniper (that formed) the roof of his palace, cut (them) up [with pickax]es, and took (them back) to Assyria. I opened up his granaries (and) storehouses and (then) fed my army his abundant grain in u[nlimited quanti]ties. (220) I entered his hidden wine cellars, and the extensive troops of the god Aššur drew sweet wine (to drink) from waterskins (and) leather buckets [as if (it were)] river [water]. I blocked up the outlet of the canal, the canal on which he relied (to provide water), and turned the abu[nda]nt water (supply) into a swamp. I stopped up the irrigation ditches (and) drainage pipes that forked off from its (the canal’s) center, and exposed [...] their pebbles to the sun. I had my fierce warriors e[nte]r his well-kept gardens, (which provide) the general impression of his city (and) which were (so) studded with fruit trees and grapevines that they dripped (fruit as abundantly) as a rainfall, and they (the warriors) made the noise of (their) iron pickaxes resound like (the thunder of) the god Adad. (225) They picked a great deal of its fruit, a countless amount, and did not leave (any) for the weary heart to smile about in the future. I (cut down and) spread out his large trees, the ornaments of his palace, like malt (spread out for drying); I made his famous city disgusting and its district a subject of revilement. I gathered up those logs — all the trees that I had chopped down —, piled (them) up in heaps, and set them on fire. I tore out by the roots their abundant crops, which are as countless as reeds in a canebrake, and did not leave even a (single) ear of barley to allow the identification of what had been destroyed. (With regard to) his well-kept field(s) that were spotted with colored flecks like polished lapis lazuli and (whose) meadowland(s) were planted with new vegetation and young shoots, (230) like the god Adad, I trampled (it) down with (my) chariotry, (my) cavalry, (and) the passage of my infantry, and I turned the meadows that his horses had relied on (for pasture) into wasteland. (With regard to) the city Sarduriḫurda, their large fortress, together with fifty-seven settlements in the environs of the district Sangibutu, I destroyed all of them, leveling (them) down to the ground. I set fire to their roof-beams and turned (them) into ashes. Moving on from the city Ulḫu, I came to the village(s) of the land, the foremost of the fortified cities of the district Sangibutu. (This is) an inhabited district seized by his (Rusâ’s) land, which long ago earlier king(s), his predecessors, had annexed in order to expand their country. (235) The cities Ḫurnuku, Ḫardania, Gizuarzu, Šašzissa, Upper Ḫundurna, ..., Uatzunza, Arazu, Ālu-ša-Ṣinia, Lower Ḫundurna, El[..., ...]nak, Ṣittuarzu, Zirma, Surzî, Eliyadinia, Dag[..., ...], Ṣurzialdiu, Armuna, (and) Kinaštania — twenty-one fortifi[ed] cities [... (which)] grew up on the peaks of Mount Arzabia [like] trees that grow in the mountains — (240) are surrounded by very strong walls [... wh]ose crenellations are each one hundred and twenty layers of brick in height, and ... [...] for stationing [(their)] fighting men. They are clothed in terror for the doing of battle. Deep moats [were dug around them] for the su[pport ... and] towers were constructed at the approaches to their gates. The rivers which carry flood-waters in [abundance ...] never have any interruption (in their flow of water) in their (the cities’) meadowland(s). Their people in abundance and wealth [...] ..., as many as there are, have extensive possessions. (245) Great palaces, the equals of [...] chairs befitting a king were scattered about. Beams of juniper, the sweet fragrance [...] ... and wafts towards the one who enters them (the palaces) like (the fragrance of) ḫašurru-cedar. All the people of the district of Sangibutu, (both) those dw[elling in the countryside] and those dwelling in those cities, the cloud of dust (kicked up) by my expeditionary force which [...] for a distance of one league. Confusion was established over the land Urarṭu, to its full extent. Towers had been constructed on the mountain peaks so that they could observe the district (and look out) for the ene[my]; and [...] had been stationed. (250) They saw the flames of the brushwood pyres which (signaled) the approach of the enemy ... the torches (lit) morning (and) evening, and they transmitted (this information) [...]. They became afraid of the fierce onslaught of my battle (array) that cannot be withst[ood] (lit.: “equa[led]”); (a state of) stunned numbness spread over them and ... They did not care about their abundant property. They abandoned their strong (city) walls and sought refuge. I covered that district like the dense clouds of evening and overwhelmed all his fortified cities like a turbulent flood. I advanced a distance of twelve leagues between Mount Arzabia (and) Mount Irtia, lofty mountains, and (then) set up camp. (255) I had my fierce warriors pass through their remote recesses like wild sheep and they did not leave any (enemy) spy behind to hear their orders. I had the extensive troops of the god Aššur envelop all their cities like locusts and I had my aggressive plundering (troops) enter their private quarters. They [bro]ught me property (and) possessions, ro[yal] treasure, and my hands took possession of their accumulated riches. I sent common soldiers, light infantry, [bow]men, [(and) spearmen] up [onto] their (city) walls and I had demolition-men take up position at the battlements and tower(s). I tore out the palaces’ roof-beams of juniper and caused the people of the land Manne[a] (and) the land Naʾiri ... (260) As if (they were made of) sand, I [demolished] to their very foundations their high enclosure walls that had been made as firm as the mountains [(...)]. I set fire to their artfully-built homes and made the smoke from them rise up and cover the sky like a fog. I had my whole army carry away on horses, mules, camel(s), (and) donkeys the great stores of barley (and) wheat that they (the enemy) had heaped up in (their) granaries over a long time for the sustenance of (their) land and people, and I heaped up (the grain) inside my camp (so that the piles looked) like (ruin) mounds. I fed my people abundant food until they were completely full (lit.: “food of abundance and satiety”) and they joyfully laid up lavish travel provisions for the return journey to Assyria. (265) I chopped down his luxuriant orchards; I chopped down his grapevines in large numbers and (thus) put an end to his (source of) drink. I cut down his great forests, whose trees were as tangled up as impenetrable reed thickets, and I laid waste to his meadowland(s). I gathered up all his felled logs like the flotsam after a dust storm and I set (them) on fire. I set fire to one hundred and forty six settlements in their environs as if (they were) brushwood pyres and I made the smoke from them cover the sky like a dust storm. Moving on from the fortified cities of the land Sangibutu, I came to the district of Armariyalî. (With regard to) the cities Bubuzi — a fortress —, Ḫundur — which is surrounded by two (city) walls (which were) constructed at the entrance to the tower by means of a plumb-line (lit.: “cord of the market”) — Ayalê, Ṣinišpalâ, Ṣiniunak, Arna, (and) Šarnî, (a total of) seven fortified cities, together with thirty settlements in their environs, which are situated at the foot of Mount Ubianda, I destroyed all of them, leveling (them) down to the ground. I set fire to their roof-beams and turned (them) into ashes. I opened up their granaries (and) storehouses and (then) fed my army their abundant grain in unlimited quantities. (275) As if (they were) brushwood pyres, I set fire to the crops upon which his people relied (for sustenance) and to the fodder (lit.: “straw”) (that maintains) the lives of his herds, and I turned his meadowland(s) into a desolate land. I cut down their orchards and choppped down their forests; I piled all their logs up in heaps and set (them) on fire. In the course of my march, I went to the city Arbu, Ursâ’s (Rusâ’s) ancestral city, and to the city Riyar, Ištar-dūrī’s (Sarduri’s) city. (With regard to) seven settlements in their environs in which his brothers, members of his royal family, had been made to dwell and (whose) garrison(s) had been strengthened, I destroyed these settlements, leveling (them) down to the ground. I set fire to the temple of his god Ḫaldi as if (it was) a brushwood pyre and I desecrated its shrines. Moving on from the land Armariyalî, I crossed Mount Uizuku, a mountain with juniper tree(s) whose base consists of breccia-stone, (and) I came to the land Ayādi. (With regard to) the cities Anzalia, Kuayin, Qallania, Bitāya, Aluarza, Qiuna, Allî, Arzugu, Šikkanu, Ardiunak, Dayazuna, Gēta, Bāniu, Birḫiluza, Dēzizu, Dilizia, Abaindi, Duain, Ḫasrana, Parra, Ayaṣun, Aniaštania, Balduarza, Šaruardî, (285) Šumattar, Šalzî, Albūri, Ṣiqarra, (and) Old Uayis — thirty of its fortified cities which were set up in a straight line in a row along the shore of the roiling sea, on the slopes of the great mountains — the cities Argištiuna (and) Qallania, its strong fortressess, were constructed between them. They (the two fortresses) rise like stars above Mount Arṣidu and Mount Maḫunnia and their foundations are visible for two hundred and forty (...) each way. His warriors — the best troops in his army, (men) skilled in battle, shield (and) spear bearers, (men) on whom his land relied (to protect it) — had been stationed inside them. (290) They saw the conquest of the land Armariyalî, their neighboring district, and their legs trembled. They abandoned their cities, (along) with their property, and flew like birds into those fortresses. I sent many troops up to their cities and they (Sargon’s soldiers) carried off large amounts of property (and) possessions from them as booty. I destroyed their strong fortresses (lit.: “walls”), together with eighty-seven settlements in their environs, causing (them) to be level with the ground. I set fire to the houses inside them and turned their roof-beams into ashes. (295) I opened up their granaries (and) storehouses and fed my army grain in unlimited quantities. I cut down their orchards and chopped down their forests. I gathered up all their logs and set (them) on fire. Moving on from the land Ayādi, I crossed the Alluria, Qallania, (and) Innāya Rivers. I came to the city Uayis, a district upon which he relied (and located) on the lower border of the land Urarṭu, on the frontier with the land Naʾiri. (With regard to) the city Uayis — his fortified city (and) his great fortress — which had been made stronger and whose construction was more ingenious than all his (other) fortresses, (300) his fierce combat troops (and) the scouts who bring in news about the surrounding lands were garrisoned there. He stationed his provincial governors, together with their (military) contingents, there and he had (his) fighting men man its strong (city) wall. I conquered this fortress from the rear (lit.: “the rear part of this fortress”). I slaughtered his warriors in front of its (city) gate like sheep. I chopped down his orchards and cut down his forests. I gathered up all his felled logs and set (them) on fire. I burned down the cities of Barzuriani, Ualṭuquya, Qutta, Qippa, (and) Asapâ — five strong fortresses — together with forty settlements in their environs. Moving on from the city Uayis, I came to the district of Ianzû, king of the land Naʾiri. Ianzû, king of the land Naʾiri, came from his royal city Ḫubuškia to meet me, a distance of four leagues, and he kissed my feet. Inside his city Ḫubuškia, I received from him as his tribute horses trained to the yoke, oxen, and sheep and goats. During my return journey, Urzana of the city Muṣaṣir — one who had committed crime(s) and misdeeds, transgressed against the treaty (sworn) by the gods, (and) not submitted to (my) authority — a dangerous (man), a mountain dweller, who had sinned against a treaty (sworn) by the gods Aššur, Nabû, (and) Marduk and revolted against me, had failed to come before me during the return journey of (my) expeditionary force and had not kissed my feet (while bringing) with him a substantial audience gift. He withheld his tribute, payment(s), (and) audience gift and did not send (even) a single mounted messenger of his to inquire about my well-being. Furiously, I had all my chariots, numerous horses, (and) my entire (military) camp take the road to Assyria. With the great support of the god Aššur — father of the gods, lord of (all) the lands, king of the totality of heaven (and) netherworld, begetter , (and) lord of lords, to whom, in the distant past, the Enlil of the gods, the god Marduk, granted the gods of (all) the (low)land and mountain regions of the four quarters (of the world) in order that they, without any exception, might constantly render honor to him (Aššur) (and) that he might bring (them), with their accumulated riches, into Eḫursaggalkurkurra (“House, the Great Mountain of the Lands”) — at the exalted command of the gods Nabû (and) Marduk, who had moved on a path in a station of the stars indicating the mobilization of my weapons, and with a propitious sign for seizing power — Magur, lord of the corona, remained eclipsed for more than one watch, portending the defeat of the land of the Gutians — (and moreover) with the valuable approval of the god Šamaš, the warrior, who had trustworthy omens written on a (sacrificed sheep’s) liver (indicating that he would) go at my side, (320) I mobilized only my single personal chariot and one thousand of my ferocious cavalry, bowmen, (and) shield (and) spear (bearers), fierce warriors who were experienced in battle. Then, I took the road to the city Muṣaṣir, a rugged path, and I made my troops climb up Mount Arsiu, a mighty mountain that did not have any ascent, (not even one) like that of a ladder (lit.: “whose ascent has no ascent like the rungs of a ladder”). I crossed the Upper Zab River, which the people of the lands Naʾiri and Ḫabḫu call the Elamunia River. In between Mounts Šeyak, Ardikši, Ulāyû, (and) Alluriu — high mountains, (325) lofty mountain ranges, (and) narrow mountain ledges, which ... and through which there is no pathway for the passage of (even) foot soldiers, (and) in which are carved out gullies made by torrential water — the noise of whose cascades resounds for a distance of one league, just like (the thunder of) the god Adad — (mountains) which are as thickly covered with all kinds of useful trees, fruit trees, and vines as a reed thicket, and the approach to whose passes is fraught with terror, (mountains) whose area no king had ever crossed and whose remote region no prince who preceded me had ever seen — I felled their (the mountains’) large tree trunks, and with bronze axes I hacked (a way through) the narrow places along their (mountain) ledges. (330) For the passage of my troops between them (the mountains), I improved the narrow path, a route (so) narrow that foot soldiers could only pass through sideways. I placed my personal chariot on the shoulders (lit.: “necks”) (of some of my soldiers) and proceeded at the head of my troops on horseback. I had my warriors, together with the horse(men) who go at my side, form a single narrow file (line) and brought (them) through their (the mountains’) defiles. In order that he (Urzana) should not escape, I gave orders to my eunuchs, the provincial governors, together with their (military) contingents, and I quickly dispatched (them). [...] he (Urzana) saw [the clo]ud of dust (kicked up) by my expeditionary force and [... (335) ...] ... him, and the people strengthened [... the land Ur]arṭu and to the city (that was) his royal [ab]ode (and) the abode of the god Ḫald[i, his god, ... throughout the land U]rarṭu, to its full extent, greater than whom none is known in heaven or (in) netherworld [...] ... [...] without whose permission neither scepter nor crown can be taken up as emblems of the position of sheph[erd] ... the prince, the shepherd of the people of the land Ura[rṭu ...] they bring him and make (lit.: “made”) the one among his sons who was to succeed to his throne (340) enter into the city Muṣaṣir (and) into the presence of the god Ḫaldi, [together] with gold, silver, (and) everything valuable, the treasure of his palace; they present him (with them) as gift(s). They offer before him countless fattened [oxen] (and) fattened sheep (and) give a (ceremonial) banquet for his entire city. [In front of] his god Ḫaldi, they place upon him the crown of lordship and have him take up the royal scepter of the land Urarṭu. Then, his people ... his offspring. I let the terrifying roar of my troops resound [ov]er that city like (the thunder of) the god Adad, and those who dwelt in[side it ...] ... [...]. His/Its people, (even) old men (and) old women, climbed up onto the roofs of their houses, crying bitterly [...]. (345) In order to save their live(s), they crawled around on all fours and [...] their hands [(...)]. Because King Urzana, their ruler, had not respected the command of the god Aššur, but had (instead) thrown off the yoke of my lordship and disregarded his position as a vassal to me, I planned to carry off the people of that city as booty and I ordered the removal of the god Ḫaldi, (the god) on whom the land Urarṭu relied (for protection). Triumphantly, I had (him) sit in front of his (city) gate and I carried off as booty his (Urzana’s) wife, his sons, his daughters, his people, (and) (other) offspring of his father’s house. I counted (them) (along) with 6,110 people, 12 kūdanu-mules, 380 donkeys, 525 oxen, (and) 1,235 sheep, and brought (them) inside the wall(s) of my (military) camp. I entered triumphantly [into the city M]uṣaṣir, the abode of the god Ḫaldi, and in a lordly manner I occupied the palace, the residence of Urzana. [(With regard to) the] heaped up [storerooms] which were overflowing with accumulated riches, I broke open the seals of their treasure caches. [34 talents and 18 m]inas of gold, 167 talents and 2 1/2 minas of silver, shining copper, tin, carnelian, lapis lazuli, banded agate, (and other) precious stones in large numbers; [x (items): staves] of elephant ivory, ebony, (and) boxwood, together with wooden caskets, whose mountings are made of gold and silver; [x (items)]: large [tab]les of elephant ivory, ebony, (and) boxwood, (tables) fit for a king, whose mountings are made of gold and silver; 8 (items): sturdy maḫraṣu-objects and vegetable baskets of elephant ivory, ebony, (and) boxwood, whose mountings are of gold and silver; 6 (items): a stand, a potstand, a folding screen, chairs, (and) a cupbearer’s (pot)stand (made) of elephant ivory, ebony, (and) boxwood, whose mountings are of gold and silver; 6 (items): gold knives with gold (handles in the shape of) cones, a gold dagger, a [gol]d fly wh[isk], (and) an alabaster offering-bowl inlaid with stones (and) gold; 11 (items): a silver kappu-bowl belonging to Ursâ (Rusâ), together with its lid, ka[ppu-bowls from the] land Tabal with lug-handles of gold, hauberks with silver (scales), (and) silver arrows with gold inlays; 34 (items): silver kappu-bowls with deep, shallow, (and) [nar]row fluting (lit.: “fingers”), luṭṭu-bowls, and susānu-vessels of silver; 54 (items): silver-plated kappu-bowls, [their] lids, cups (decorated with) cone-shaped ornaments (and) crescent-shaped ornaments, (and) silver torcs; 5 (items): azannu-stands of silver, qabūtu-cups, mukarrisu-dishes, (and) [nab]lu-vessels, (altogether forming) censers from the land Tabal, and silver incense burners; 13 (items): copper basins, copper cauldrons, copper washbasins, copper asallu-bowls, copper diqāru-pots, (and) copper qulliu-bowls; 24 (items): copper stands (for) copper basins, copper ḫuruppu-bowls, copper kurkurru-vessels, copper qullu-clasps, copper nasru-hooks, (and) copper lamps; [1]20 (items): copper objects, (both) heavy (ones and) light (ones), the work of their own land, (objects), the pronunciation of whose name(s) are not easy to write down; [x] (items): an iron brazier, iron shovel(s), iron nasru-hooks, iron arutḫu-objects, (and) iron lamps; [1]30 (items): garments with multi-colored trim, linen (garments), (garments of) blue-purple wool and (plain) wool, (and) garments of red wool from the lands Urarṭu and Ḫabḫu — I carried off (all these things) as booty, together with the (remaining) property of his palace, and I heaped up his possessions. I sent my eunuchs (and) my officials to the temple of the god Ḫaldi. His god Ḫaldi and his goddess Bagbartu, together with the numerous possessions of his temple, as many there were (of them); [x]+4 talents and 3 minas of gold; 162 talents and 20 minas of silver, less one sixth (of a mina of silver); 3,600 talents of bronze in pieces; [6] gold shields which were hung in his sanctuary on the right and left, which shone like the sunlight, [and] from whose centers project the heads of fierce lions, and whose weight was established to be 5 talents and 12 minas of shining red (gold); 1 ... with horns ... the locking bar for his doors, which were cast from refined gold 2 talents in weight; 1 gold door bolt (in the shape of) a human hand, a fastening for a double door, upon which a winged Deluge (monster) is (represented) in a recumbent position; 1 gold peg, which held back the door bolt, securing the fastening of the temple, (and) protecting the stored property and possessions; 2 gold keys (in the shape of) divine protectresses (who wear) crowns (and) hold the rod and ring, (and) the soles of whose feet tread upon fierce lions — these (last) four (things) comprised the door fastening, one befitting the shrine, whose weight was established to be 2 talents and 12 minas of gold, and which held the door (in place); 1 large gold sword, the sword (the god Ḫaldi wore) at his side, which weighs 26 and 1/3 minas of gold; 96 (items): silver spears, hauberks with silver (scales), silver bow(s), (and) silver arrows, with inlays and mountings of gold; 12 heavy silver shields whose bosses are decorated with the head(s) of Deluge monster(s), lion(s), and wild bull(s); 67 (items): silver basins, silver stands, silver braziers, (and) silver vegetable baskets, with mountings and inlays of gold; 62 (items): silver muṣarrirtu-dishes, silver pome­gra­nates, (and) silver objects of varying sizes, with inlays and mountings of gold; 33 (items): silver chariots, silver bow(s), silver quivers, silver maces, silver scepter(s), silver manziaše-objects, silver shields, silver ṣipru-ornaments, purṭû-objects, (and) silver standards; 393 (items): silver kappu-bowls — (both) heavy (ones and) light (ones) — of Assyrian, Urarṭian, and Ḫabḫian workmanship; 2 large wild bull horns whose mountings and platings are and whose mountings are surrounded by gold rivets; 1 gold harp that is covered with precious stones for performing the rites of the goddess Bagbartu, the wife of the god Ḫaldi; 9 garments belonging to his (Ḫaldi’s) divine wardrobe, whose seams are edged with gold disks (and) gold rosettes in open work; 7 pairs of leather shoes that are covered with gold stars, (along) with a silver whip (handle) with kiplu-decoration and a mounting of gold; 1 ivory bed (with) a silver bed-frame, the resting place of the deity, inlaid with stones (and) gold; 139 (items): ivory staves, ivory tables, ivory vegetable baskets, ivory knive(s), (and) daggers of ivory (and) ebony, whose mountings are of gold; 10 (items): tables of boxwood, maḫraṣu-objects of boxwood, (and) chairs of ebony (and) boxwood, whose mountings are of gold (and) silver; 2 portable altars (with) 14 assorted stones, adornments (fit) for gods, jewelry of the god Ḫaldi and the goddess Bagbartu, his wife; 25,212 (items): heavy (and) light copper shields, cone-shaped helmets of copper, hauberks with copper (scales), and skull-shaped helmets of copper; 1,514 (items): heavy (and) light copper spears, heavy copper spear-heads, copper purṭû-objects, copper kutāḫu-lances, together with their copper bases; 305,412 (items): heavy (and) light copper daggers, copper bows, copper quivers, and copper arrows; 607 (items): heavy (and) light copper basins, copper washbasins, copper asallu-bowls, copper diqāru-pots, (and) copper qulliu-bowls; 3 heavy copper basins that can hold fifty measures of water in them, together with their heavy copper stands; 1 large copper ḫarû-vessel that can hold eighty measures of water in it, together with its large copper stand, which the kings of the land Urarṭu used to fill with libation wine for making offerings before the god Ḫaldi; 4 divine statue(s) of copper, the chief doorkeepers, guardians of his (Haldi’s) gates, (each of) whose height is 4 cubits, together with their bases, cast in copper; 1 statue (depicting) Ištar-dūrī (Sarduri), son of Išpueni, king of the land Urarṭu, praying (and) in a royal pose, (together with) its base, cast in bronze; 1 bull (and) 1 cow, together with her bull calf, dedicated by (lit.: “of”) Ištar-dūrī (Sarduri), son of Išpueni, (made of) copper (and) belonging to the temple of the god Ḫaldi, (which Ištar-dūrī) had made as a votive offering and upon which he had inscribed (a record of his action); 1 statue of Argišti, king of the land Urarṭu, wearing a crown (decorated) with stars, (an attribute) of divine rank, and with his right hand in a gesture of blessing, together with its casing, which weighs sixty talents of copper; 1 statue of Ursâ (Rusâ) with two of his cavalry horses (and) his groom, together with their base, cast in copper, upon which was engraved his own self-praise, namely “With (the help of) my two horses and my one groom, I personally obtained the kingship of the land Urarṭu” — I carried off (all these things) as booty, together with numerous, countless (other) possessions of his, not to mention the objects of gold, silver, tin, bronze, iron, ivory, ebony, boxwood, and every (other) kind of wood that the troops of the gods Aššur (and) Marduk carried off in countless numbers as booty from the city, palace, and temple. I loaded the property of the palace of Urzana and of the god Ḫaldi, together with his (Urzana’s) numerous possessions that I had carried off as booty from the city Muṣaṣir, on (the backs of the soldiers of) the main body of my extensive army and I had (them) convey (it) to Assyria. I considered the people of the district of the city Muṣaṣir as people of Assyria and I imposed upon them (the same state) service (and) corvée duty as if (they were) Assyrians. Ursâ (Rusâ) heard (of this) and threw himself on the ground. He ripped his garments and bared his arms. He tore off his headdress, pulled out his hair, and beat his chest (lit.: “heart”) with both (fists). He lay flat (on the ground), face down. His mood became angry (lit.: “becomes angry”) and his temper burned (hot). Woeful lamentations were on his lips. I caused lamentation to be wailed throughout the land Urarṭu, to its full extent, and established perpetual wailing in the land Naʾiri. Through the superior strength of the god Aššur, my lord, through the power (and) might of the gods Bēl (and) Nabû, my divine helpers, with the firm approval of the god Šamaš, the great judge of the gods, who opened up my path and established (his) protection over my army, (and) through the great power of the god Nergal, mightiest of the gods, who goes at my side (and) protects my (military) camp, I entered into the land Urarṭu, (going) from the district Sumbi, in between Mount Nikippa (and) Mount Upâ, rugged mountains. I marched about through the lands of Urarṭu, Zikirtu, Mannea, Naʾiri, and Muṣaṣir (420) in a lordly manner, like a fierce lion that is endowed with fearsomeness, and I met no one who could overpower (me). On the battlefield, I stuck down the large army of Ursâ (Rusâ), the Urarṭian, (and) of Mitatti of the land Zikirtu. I conquered in all 430 settlements in seven districts belonging to Ursâ (Rusâ), the Urarṭian, and I laid waste to his land. I carried off as booty from Urzana of the city Muṣaṣir, his god Ḫaldi (and) his goddess Bagbartu, together with abundant property from his temple, (along) with 6,110 people, 12 kūdanu-mules, 380 donkeys, 525 oxen, 1,285 sheep and goats, his wife, his sons, (and) his daughters. I departed through the pass at Mount Andarutta, a rugged mountain facing the city Ḫiptunu, (and) returned safely to my (own) land. One charioteer, two cavalrymen, (and) three light infantrymen were killed. Ṭāb-šār-Aššur, the chief treasurer sent the chief (enemy) informers to the god Aššur. Tablet of Nabû-šallimšunu, the chief royal scribe, chief tablet-writer (and) scholar of Sargon (II) king of Assyria, (and) son of Ḫarmakki, the royal scribe, an Assyrian. (This report) was brought in the eponymy of Ištar-dūrī, the governor of Arrapḫa.",, +Q006547,rinap/rinap2,"Palace of Sargon (II), great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tiglath-pileser (III), (who was) also king of Assyria.",, +Q006548,rinap/rinap2,"For the god Aššur, the father of the gods, the great lord, his lord: Sargon (II), king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and A[kkad] renovated Eḫursaggalkurkurra (“House, the Great Mountain of the Lands”), the temple of (the god) Aššur, his lord, by plastering the walls of the towers all around the temple. He fashioned towers, friezes, parapets and glazed sikkatu-cones, and placed (them) all around [it (the temple)]. He built (these) in the temple of (the god) Aššur, his lord, for the sake of ensuring his good health, prolonging his days, firmly establishing his reign, (and) overthrowing his enemies. Month Abu (V), eponymy of Nasḫur-Bēl, the governor of the city Sinabu.",, +Q006549,rinap/rinap2,"To the god Aššur, his lord: Sargon (II), king of the world, king of Assyria, king of the land of Sumer and Akkad, built (this structure) for the sake of his life.",, +Q006550,rinap/rinap2,"To (the god) Aššur, the father of the gods, his lord: Sargon (II), king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, had bricks made and made the processional way of the courtyard of Eḫursaggalkurkurra (“House, the Great Mountain of the Lands”) shine like daylight with baked bricks from a (ritually) pure kiln.",, +Q006551,rinap/rinap2,"To (the god) Aššur, the father of the gods, his lord: Sargon (II), king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, had baked bricks made from a (ritually) pure kiln (and) made the processional way of the courtyard of Eḫursaggalkurkurra (“House, the Great Mountain of the Lands”) shine like daylight.",, +Q006552,rinap/rinap2,I/He traversed [...]. I/He entered (the region) between Mount Ni[k]ippa (and) Mount Upâ. Mount [S]imir[ria (...)] mountain [...].,, +Q006553,rinap/rinap2,"Not sufficiently preserved to allow translation. [...] I measured [...] them [... i]n the temple of Marduk, their temple, for all time [I erected ... from (...) K]ibaba of the city Ḫarḫa[r ...] I receiv[ed ... hors]es (and) mules. [... the city Ḫarḫ]ar their understanding [...] they elevated [Da]ltâ over the[m]. [...] their heart [... they obta]ined reinforcements [...] ... [...] gift[s] [...] fil[led] [...] my [...] I ret[urned and ...] seized it [... the city Kār-Šarr]ukīn [...] I built a[nd ...] Not sufficiently preserved to allow translation.",, +Q006554,rinap/rinap2,"Palace of Sargon (II) appointee of the god Enlil, nešakku-priest of the god Aššur, chosen of the gods Anu and Enlil, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), favorite of the great gods, just shepherd, whom the gods Aššur (and) Marduk choose and whose fame (these gods) exalted to the heights; the strong man who is clad in awesome splendor (and) whose weapons(s) are raised to strike down (his) enemies; the valiant man who since the (first) day of his reign has had no ruler who could equal him and no one who could overpower (or) rival (him); (who) ruled all the lands from the east to the west (lit.: “from the rising of the sun to the setting of the sun”) and governed the subjects of the god Enlil; experienced hero, to whom the god Nudimmud (Ea) granted superior strength (and) at whose side (the god) made (his) irresistible weapon beautiful; the pious prince who met Ḫumbanigaš (Ḫumban-nikaš I), king of the land Elam, (in battle) on the outskirts of (the city) Dēr (and) brought about his defeat; who subjugated the land Judah, whose location is far away; who deported (the people of) the land Hamath (and) who personally captured Iaū-biʾdī (Ilu-biʾdī) their ruler; who repulsed the land Kakmê, the evil enemy; who brought order to the disturbed Manneans; who made the heart of his land happy (and) expanded the territory of Assyria; the prudent ruler, snare of the uncompliant, who personally captured Pisīri(s), king of the land Ḫatti (Syria), and set his (own) official over the city Carchemish, his (Pīsīris’) city; who deported (the people of) the city Šinuḫtu; who brought Kiakki, king of the land Tabal, to his city Aššur and imposed his yoke upon the land Musku; who conquered the lands Mannea, Karalla, and Paddira; who avenged his land; who overthrew the distant Medes as far as the rising of the sun. At that time, (with regard to) the juniper palace in the city Kalḫu that Ashurnasirpal (II), a prince who preceded me had previously built, the foundations of this house had not been made strong and its foundations had not been secured upon firm ground, (on) bedrock. (15) It had become old (and) dilapidated (lit.: “dilapidated (and) old”) due to downpours of rain; its footing had dissolved and its bondings given way. I identified its (former) location and reached the bottom of its foundation pit. I piled up its foundation terrace upon heavy limestone blocks like the base of a high mountain. I completely (re)constructed (it) from its foundations to its crenellations. I opened up an air passage to the left of its door for my pleasure. I depicted inside it (the palace) the conquest of cities, the triumph of my weapons, that I had achieved over the enemy, and I filled it with abundance for the inspection (of the people). I invited the god Urigal (Nergal), the god Adad, and the gods who dwell in the city Kalḫu (to come) inside (it) and I offered before them large prize bulls, fattened sheep, geese, ducks, (and) birds that fly in the sky (lit.: “flying birds of the sky”). I held a festival and (thus) made the hearts of the people of Assyria rejoice. At that time, I brought into this treasure house 11 talents (and) 30 minas of gold (and) 2,100 talents (and) 24 minas of silver, (measured) by the large (weight), booty (taken) from Pisīri(s), king of the city Carchemish, of the land Ḫatti (Syria), (situated) on the bank on the Euphrates River, that I personally had conquered.",, +Q006555,rinap/rinap2,"[Sargon (II), great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer] and [Akkad, ki]n[g of the four quarters (of the world)], favorite of the great gods [...]. The gods Aššur, Nabû, (and) [Marduk granted me] a reign without equal [and] exalted my [good] reputation t[o the heights]. [I continually acted] as provider for (the cities) Sippar, Ni[ppur, Babylon, and Borsippa, (and) I made restitution for the wrongful damage suffered] by [the people of privileged status, as many as there were (of them); (...)] Too poorly preserved to allow translation. I made splen[did ...] 177 tale[nts ...] 730 talents and 22[(+)] sh[ekels of pure zaḫalû-silver] for work on Eḫ[ursaggalkurkurra], the sanctuary of (the god) Aššur [... I made (it) shine l]ike daylight [(...)]. With 16 ta[lents (...)] shin[ing gold (...)] ... [...] [...] ... [... Mitatti of the land Ziki]rtu [...] and [...] of [the land ...]namu, (ii 5) [... of the land Mann]ea [...] them [...] I settled them [... the l]and Missi, the land Andia, [...] of [the land ...] (ii 10) [... I deport]ed and [...] I made pass and [...] I imposed [(the payment of) su]bstantial [tribute ... Bag-dāti] of the land Uišdiš [...] ... [... th]eir substantial [booty ...] I brought [to Ass]ryia. [...] I reorganized. (ii 5´) [...] I changed [its name] and [...] the city Kār-AN...RI [...] the city Kār-Šarrukīn [...] ... [...] my [...]s ... I settled. (ii 10´) [...] ... [...] ... [...] I considered them. [... I] caused to be made and [... (the god) A]ššur, my lord, (ii 15´) [... of] the land Mannea [...] ... [...] I erected. [...] cities [...] ... [...] [...] the city Tarui, the city Tarmakisa [...] nine fortresses [... i]n their environs [...] of Ursâ (Rusâ)], (iii 5) the [Urarṭ]ian, I conquered and [...] I plundered. [...] their fortresses [...] I seized. [...] I stationed [the]re. (ii 10) [...] I led [...] ... [... the lan]d Zaranda [...] [I took away] subst[antial] booty and I destroyed, [demolished, (and) bu]rned that city down [with fire]. I caused there to be lamentation throughout the land Urarṭu, t[o] its [fu]ll [extent]. His own fear(s) fell upon their ruler [Ursâ (Rusâ)], and he brought an end to [his] life with the iron dagger from his belt. (As for) Daltâ of the land Ellipi, a submissive subject who pulled my [yo]ke, five of his districts revol[ted] against him and withheld (iii 45) their annual payment of tribute to (the god) Aššur, my lord. I overwhelmed those districts as with a bird trap. I conquered their fortified city Ḫubaḫna, together with 25 settlements and their countless [villages], (iii 50) and [I in]flicted a defe[at upon them. I brought] to the land of Assy[ria] 33,600 people, 11,600[(+) ...] mules (and) donkeys as substantial boo[ty from them]. In the course of [my] ca[mpaign ... I received] from 45 city rulers of the [powerful] Med[es] 8,609 horses [...] I took to Assyria. [(...)] I restored and I re[organized (the administration of)] that land. I [settled] there people of the land Bīt-Yakīn that [I had] c[onquered. (iv 5) I set] a eunuch of mine ov[er them, named him] field marshal of the [left (wing of the army) (lit.: “field marshal of the house [of the left]”), and ...] I conscripted [...] chariot(s) [... 1],500 ca[valry, (iv 10) ...] bow[men], (and) 10,000 shie[ld (and spear)] bearers [(...)] from among them and added (them) [to] my royal [(military) contingent]. [Pis]īri(s) of the city Carchemish sinned [against] the treaty (sworn) by the great gods and (as a result) I brought him [to A]ssyria, together with his wife, his sons, his daughters, [(his) family], (and) the (other) offspring of his father’s house. I set [a eun]uch of mine as governor [over the people] who lived in the city Carchemish and (iv 20) considered them [a]s people of Assyria. I conscripted [from] among them [... chario]t(s), 500 cavalry [... (and) ...] foot soldiers, and I added (them) [to] my royal (military) contingent. (As for) the people of [(the city) Sa]maria who had [altogeth]er come to an agreement with a king [hostile to] me not to do obeisance (to me) [or to br]ing tribute (to me) and (who) had offered battle — [with] the strength of the great gods, my l[ord]s, (iv 30) I foug[ht] them [and] counted [as] booty 47,280 people, together with [their] chariots and the gods who helped them. I conscripted two hundred chariots from among them into [my] royal (military) contingent and settled (iv 35) the remainder of them in Assyria. I restored the city Samaria and made (it) greater than before. I brought there people from the lands that I had conquered. I set a eunuch of mine as provincial governor over them and considered them as people of Assyria. I had the awesome radiance of (the god) Ašš[ur], my lord, overwhelm the people of Egypt and the Arabs. At the mention of my name, their hearts (iv 45) pounded (and) their arms grew weak. I opened up a sealed-off [harbor] district of Egypt, mingled [to]gether [the people] of Assyria and Egypt, and [allowed (them) to eng]age in trade. [Kiakk]i of the city Šinuḫtu, [who had put his trust in M]itâ, king of the land Musku, [stopped (his delivery of)] t[ribut]e (and) payment(s) and [with]held his audience gift. [I coun]ted him [as booty, together with the people of] his city, his chariots, [...], his [daughter]s, [...]. [... he] seized [... I] gave him [and ...] to his aid. I seated him [on the throne of (Ḫullî)], his [father], and entrusted to him ..., (along) with the land Ḫilakku. I then brought order to his disturbed land. (v 20) However, that (man), a Hittite who did not protect justice, sent a messenger to Ursâ (Rusâ), the Urarṭian, and Mitâ, king of the land Musku, about taking away territory of mine. I took in bondage to Assyria (v 25) Amris (Ambaris), king of the land Bīt-Purutaš, together with the offspring of his father’s house (and) the nobles of his land, (along) with one hundred of his chariot(s). (v 30) I had the lands Bīt-Purutaš (and) Ḫilakku dwell (as safely) as in a meadow. I set a eun[uch of m]ine as provincial governor over them and considered them as people of A[ssyria]. For a second time, I brought about [the defe]at of Mitâ, king of the land Musku, in his (own) wide district and [I (then) rest]ored to their former st[atu]s the cities Ḫarru[a] (and) Ušnanis, fortress[es of the ci]ty Que, which he had taken away [by] for[ce] in the past. [(As for) Tar]ḫun-azi of the city [Meli]d (and) [T]arḫu-lara of the city [Ma]rqasa, to whose disturbed kingdom(s) I had brought order and (v 45) the whole of whose extensive lands I had entrusted to them, those (men), evil Hittites, did not remember my good deeds but (rather) sent (messages) hostile to Assyria to Mitâ, king of the land Musku. They held (Assyria/me) in contempt. Angrily, I mustered the numerous troops of Assyria and, like a fog, overwhelmed extensive districts (v 55) within the lands Kammanu (and) Gurgum, together with settlements in their environs. I brought to Assyria Tarḫun-azi of the land Kammanu (and) (v 60) Tarḫu-lara of the land Gurgum, together with their wives, their sons, their daughters, gold, silver, property, (and) possessions, the treasure of their palaces, (v 65) (along) with substantial booty from their lands. I reorganized (the administration of) those lands. I settled there people who had lived in the eastern (part of) my land (v 70) [that] I [had con]quered, [S]utians, bowmen, (and) fighting [men]. I set [a eu]nuch of mine as provincial governor [over the]m [and] imposed [the yoke of m]y [lordship] upon t[hem ...] ... [...] [...] [Marduk-ap]la-iddina (II) (Merodach-Ba­la­dan), the k[in]g of Chaldea, [who ag]ainst the will of the gods had come down t[o] the territory of the land of Sumer and Akkad and had appropriated for himself the kingship of Babylon, turned to Ḫumbanigaš (Ḫumban-nikaš I), the Elamite, for aid. He put his trust in the sea (and its) surging waves and withheld his audience gift. I mustered the numerous troops of (the god) Aššur and crossed the Tigris (and) Euphrates Rivers, as well as innumerable small streams. Like the Deluge, I overwhelmed (vi 25) the Chaldeans to their (lit.: its) full extent. In the face of my advance (lit.: “before me”), Marduk-apla-iddina gathered together the inhabitants of his cities (lit.: “his inhabited cities”) and the gods dwelling in them, and (vi 30) brought (them) into the city Dūr-Yakīn. He strengthened its enclosure walls (and), moving back a distance of ten nindanu from in front of its main wall, he made a moat two hundred cubits wide; he made (the moat) one and a half nindanu deep and reached ground water. He cut (vi 35) a channel from the Euphrates River, (thereby) making (its water) flow (in)to its meadowland. He flooded its fields, where battles (are fought), and made crossing difficult. Together with his allies (and) (vi 40) his battle troops, he pitched his royal tent in a bend of the river (lit.: “between rivers”) like a crane and assembled his (military) camp. At the command of the gods Aššur, Nabû, (and) Marduk, I had a causeway constructed (lit.: “trodden down”) across his canals and I caught him, together with his fighting men, like a flying eagle in a net. I spread out like malt (spread for drying) the corpses of his vanguard and of the Aḫlamû, the people of the steppe who go at his side, and I filled the surroundings of his city (with them). (vi 50) The city Dūr-Yakīn — his treasure house — (and) the cities Iqbi-Bēl, Kapru, Bīt-Zabidāya, Šāt-iddina, Zarāte, Raqqatu, Ekuššu, Ḫursaggalla, (vi 55) Dūr-Bēl-āliya, Dūr-Enlil, Bīt-Qiblāte, Nēmed-Sîn, Limītu, (and) Mād-akālša, (a total of) fifteen fortified cities, together with the settlements in their environs, I turned into (ruin) mounds. I carried off as booty at the same time (vi 60) (both) the people — young (and) old — who lived in the district and the gods who helped them; I did not allow a (single) person to escape. (As for) the citizens of (the cities) Sippar, Nippur, Babylon, (and) Borsippa who through no fault of their own had been held captive in them (the fifteen cities), I put an end to their imprisonment and let them see the light (of day). (With regard to) their [fi]elds, which long ago, while the land was [in] disorder, the Sutians (vi 70) [had taken] away and appropriated for their own, I struck down (those) [Sut]ians, the people of the steppe, with the sword. [I (re)assign]ed to them (the citizens) their [territories], (whose boundaries) had been forgotten (and) fallen into disuse [during the troubled] period in the land. [I (re)-established the freedom (from obligations) (vi 75) of (the cities) Ur, Uru]k, Eridu, Larsa, [Kullaba, Kissik, (and) Nēme]d-Laguda. [Moreover], I returned [their gods that had been carried off as booty to] their [cult centers] and [restor]ed [their regular offerings that had been discontinued]. [I restored the land Bīt-Yakīn and] reorga[nized (its administration) ...] ... [... (the god) Aš]šur, my lord [...] a eunuch of mine [...] ... [...] ... [...] [...] blue turquoise, [green turquoise], ... [of banded agate (and)] muš[šaru-stone ...], (vii 10) copper, tin, iron, l[ead, ...] skilled [...], blue-purple wool, [red-purple wool], garments with multi-colo[red trim and linen (garments)], boxwood, cedar, cy[press, (and) every kind of aromatic], (vii 15) the products of Mount Amanus, who[se scent(s) are pleasant — from the beginning of my reign] until (my) fourth year, I pr[esented (these things) as gifts] to the deities Marduk, Zarpan[ītu, Nabû, Tašmētu], and the (other) gods who dwell [in the cult centers] of the land of Sumer and Akkad. Aḫundāra (Ḫundāru), king [of Dilmun, who(se) lair] is s[ituated at a distance of thirty leagues] in the middle of the E[astern] Sea, like (that of) a fish, [heard of] the might of the gods Aššur, Na[bû, (and) Marduk and] brought me his tribute. Moreover, [seven kings] (vii 25) of the land Yāʾ, a reg[ion of the land Yadnana (Cyprus)] — who[se] abode(s) are si[tuated] far away, at a distance of seven days (journey) [in the middle of the] Western [Sea], (and) the n[ame of] who[se land], from the dist[ant] past [until now], none (vii 30) of the kings, [my] ance[stors], neither in Assyria nor in the land Kar[duniaš (Babylonia)], had ever heard — [from afar], in the middle of the sea, [heard] of the deeds I had been doing in Chal[dea and the land Ḫatti (Syria)]. (vii 35) Their hearts [then] pounded (and) fe[ar] fell upon them. They brought before me in Babylon gold, silver, (and) utensils of ebony (and) boxwood, product(s) of their land, and they kissed [my] feet. I had inscribed upon a stele (the record of) the victorious conquest(s) that I had personally achieved over all [my] enem[ies] by the strength of the great gods and I left (it) for all ti[me] in the land Yāʾ, a region of the land Yadnana. At that time, the ancient roads for going to Babylon, the cult center of the Enlil of the god[s] (Marduk), were not open; [their] tra[ck(s)] were not fit (for travel). It was a desert region through which passage had been blocked for a [long] time. (vii 50) Journey through it was very difficult and no pathways were laid out. Thorny-plants, thistles, and (brushwood) thickets encroached upon impassable paths. Lions (vii 55) and jackals took cover in them and gamboled about like lambs. Arameans (and) Sutians — tent-dwellers, fugitives, criminals, (and) thieves (lit.: “son(s) of thieves”) — (vii 60) had set up their abodes in that desert region and had made passage through it desolate. (With regard to) the settlements there that had long ago turned into wastelands, there were neither irrigation ditches nor furrows on their meadowland; (vii 65) (the area) was covered over with cobwebs. Their rich fields had turned into wasteland. Their meadowlands no longer heard (lit.: “were deprived of”) the sweet (harvest) song. Grain had ceased to grow (lit.: “been cut off”). I chopped down the brushwood thickets and (vii 70) set fire to the thorny plants (and) thistles. I struck down the thieving Arameans (lit.: “Arameans, son(s) of thieves”) with the sword. I slaughtered (lit.: “brought about their defeat”) the lions and wolves. I occupied the territory of what had previously been wasteland ... and established people from the host[ile] countries that I [had con]quered ... [ins]ide them. Not sufficiently preserved to allow translation. Not sufficiently preserved to allow translation. ... I roofed [them with great cedar beams] that had grown on Mount Amanus, [...] I bound the doors of cypress (and) [musukkannu-wood] with band(s) of shining copper [...] and [installed (the doors) in their entrances]. I [created around it] a botanical garden, a repli[ca of Mount Amanus, in] whi[ch] were gathered every kind of fruit-bearing [mountain] tree. The goddess Ištar, the lady [...] food offerings [...] Not sufficiently preserved to allow translation.",, +Q006556,rinap/rinap2,"[...] and pie[ces (of aromatic woods) ...] insi[de ...] ... [...] I settled [...] [I built] insi[de it] palatial halls using (lit.: “of”) elephant ivory, [ebony, boxwood], musukkannu-wood, ceda[r, cypress], daprānu-juniper, juniper, and [terebinth to] be my royal residence. (10´) [As]syrians, who had grown up [... wi]th [enemy] people [whom] I [had cap]tured, in [...] ... [...] cult centers of Assyria [...] (15´) ... the gods [...] the sea [...] all toget[her ... I imposed the yoke] of m[y] lordship [upon them (and) they (now) pull] my yoke [...]",, +Q006557,rinap/rinap2,"[Sargon (II), appointee of the god Enlil, nešak]ku-priest (and) desired object of (the god) Aššur, chosen of the god[s Anu and Dagān, great king, strong king, king of the world, kin]g of Assyria, king of the four quarters (of the world), [favorite of the great god]; [just shepherd, (one) to whom the gods Aššur (and) Marduk] have gran[ted a reign without e]qual [and whose reputation (these gods) exalt/exalted to the heights]; [who (re)-established the šubarrû-privileges of (the cities) Sippa]r, Nippur, and Ba[bylon, ...] ... [...] [who ...] has me[t with] no [one who could overpower (him) in war or battle; (who) smashed all (enemy) lands as if (they were) pots and] put halters [on (all) rebels in the four (quarters of the world); (who) opened up innumerable] distant mountainous areas whose pass(es) are diffi[cult and] visited their remotest region(s); (who) traversed inaccessible, difficult paths [in terrifying location(s)] and crossed every swamp; [(who) ruled] from the land [Rāši on the border of the land Elam], the Puqudu (and) Damūnu (tribes), the cities Dūr-Kurigalzu and Rap[iqu, the entire desert] as far as the Brook of Egypt, the wide land Amurru, (and) the land Ḫatti (Syria) in [its entirety]; (who)se great hand conquered (the area) from the land Ḫašmar to the land Ṣibar — which borders on the distant Medes [in the east] — the lands Namri, Ellipi, Bīt-Ḫamban, Parsumaš (Parsuaš), Mannea, [Urarṭu, Kasku, (and) Tabal], as far as the land Musku; (who) set eunuchs of his as governors over them and imposed upon them (the same) tribute (and) payment(s) as if (they were) Assyrians; the valiant man who brought about the defeat of Ḫumbanigaš (Ḫumban-nikaš I), king of the land Elam; who deported the Tēša (and) Tuʾ(mū)na (tribes) to his land; who made the wide land Bīt-Ḫumria (Israel) tremble; (who) brought about the defeat of Egypt at the city Raphia and brought Ḫa[nūnu (Hanno), king of the city Gaza], to the city Aššur in bondage; who conquered the Tamudu, Ibādidi, [Marsīmani, (and) Ḫayappa (tribes)]; who caught the Ionians in the middle of the sea as a fowler (does); who cut through the f[ruit trees of the city Šinuḫtu (...)] (15´) and the land Bīt-Purutaš; who counted their rulers Kiakki and Amriš (Ambariš) [as] boo[ty]; who drove out Mitâ (Midas), king of the land Musku, brought back (to Assyrian control) the fortress(es) of the land Que (Cilicia) that had been taken away (by the enemy), (and) expanded its borders; who plundered the land Hamath and the city Carchemish; whose great hand conquered Iaū-biʾdī (Ilu-biʾdī) and Pisīri(s), their subjects; who laid waste to the land Urarṭu, the city Muṣaṣir, the land Andia, and the land Zikirtu; at the awesome terror of whose weapons Rusâ, the Urarṭian, died by his own hand; who subjugated the distant Medes; (20´) who slaughtered the people of the land Ḫarḫar; who gathered (back together) the scattered (people of) the lands Mannea (and) Ellipi [...]; who (deported and) settled elsewhere (the people of) the cities Pāpa, Lalluknu, Sukkia, Bāla, (and) Abitikna [(...)]; who made Ittî of the land Allabria leave [his city; who de]stroyed the land Karalla, [dyed] the skin of Aššur-lēʾi, their city-ruler, [red like] the ill[ūru-plant, and] imposed the yoke of the god Aššur [upon Ad]â of the land Šurda; who kept in check the land Kammanu; who expelled [Gunzinānu] from the city Melid, his (Gunzinānu’s) royal city, and appointed [governors] over all his land; terrifying attack(er), fearless in battle, who did away with the kingship of Tarḫu-lara of the city Marqasa [(...)] (and) who made all of the city Gurgum (part of) the territory of Assyria [(...)]. Written [in the month ...], day twelve. ",, +Q006559,rinap/rinap2,"Palace of Sargon (II), king of Assyria. One mina of the king. One. Mina of the king.",, +Q006560,rinap/rinap2,"Palace of Sargon (II), king of Assyria. [Three] sh[ekels]. Three. Three shekels.",, +Q006561,rinap/rinap2,"Palace of Sargon (II), king of the world, king of Assyria. He had the series Enūma Anu Enlil written on an elephant ivory writing board and he deposited (it) inside his palace in the city Dūr-Šarrukīn.",, +Q006562,rinap/rinap2,"[... I prayed] to the god Marduk, lord ... [... Marduk], my lord, listened to my supplications; the Tēša [(and) the Tuʾ(mū)na (tribes) ... I deported ...] their people, together with their property [and (...) I (re)settled (them) in the land Ḫatti (Syria)]. [In] my [second] regnal year, Iaū-biʾdī (Ilu-biʾdī) [of the land Hamath, who had no right to the throne, who was not worthy to (live in) a palace, (and) who] had not been fated [to shepherd] the people, [...] came down [...] and with common soldiers, [..., shi]eld (and) spe[a]r [bearers], he abandoned [(...)] and [... i]n the city Qarqar, whi[ch] (is) on the bank [of the Orontes River, ... he assembl]ed [the troops of the wide land Amurru] and [transgressed against] the oath (sworn) by the great gods [... He incited the (wide) land Amurru, from] its upper end to its lower end, [to rebel] against me, [made them act in unison, and prepared for battle (...)]. [He (Iaū-biʾdī) sought] evil, [(things that were) not good (...), f]or Assyria (and) its people, [and] held (them) in contempt. [He (assembled)] the cities Ar[pad, (...), Ṣimirra, ...]tu, Damascus, (and) Samaria, [(and) made (them) side with him] (...). He killed [the citi]zens of Assyria who were present in [the land Hamath ...] altogether and [left no one alive (...)]. [(...) I raised my hands (in supplication)] to the god Sîn, king of the gods (and) lord of the lands, [... who vanquishes] (my) enemies (and) destroys (my) foes, my lord, [and] I prayed (to him) [in order to be able to conquer] the land Hamath, overthrow [Iaū-biʾdī, (and) ... the] wide [land] Amurru. [...] Because of his people",, +Q006563,rinap/rinap2,"[...] great [ki]ng, (one with) broad understanding, [... I requested] his [firm] approval [and ...] his venerable word [...] ... (i 5) [... who dw]ells in the far-off heavens, [...] ... [... the god Nud]immud (Ea), the creator, [...] ... Too poorly preserved to allow translation. Too poorly preserved to allow translation. Too poorly preserved to allow translation. Too poorly preserved to allow translation. [...] his/its kings ... [...] his property (and) his possessions to/for [... with ...]s, horses, mul[es, ... (and) everything valuable], royal [trea]sure, [I brought out] from [the city Kišesim] (iii 5´) and [I] re[organized (the administration of)] that city. [I] (re)nam[ed] it Kār-Nergal. [I had the weapons of the deities Aššur], Sîn, Šamaš, Adad, (and) I[štar, my lords, who go before me, m]ade and I in[stalled (them)] there. I [settled/caused to enter] there [people whom] I [had cap]tured (and) (iii 10´) I considered th[em as people of] Assyria. [...] ... [...] ... [...] the cities Kilambāti (and) Armang[u ... (iii 15´) ... I added] to the province of the city Kišesim. [I set a] eunuch of mine as provincial governor [over them]. I ma[de] a ro[yal] image of myself, [inscrib]ed [upon it the victorious deeds of the god Ašš]ur, my lord, that I had [acc]omplished in [the lands Mannea and] Media, (iii 20´) and ere[cted (it)] (to stand) forever in the temple of the god ..., [my lord]. [(As for) the cit]y [ruler]s of the city Kimi[rra, ...], the land Bīt-...angi[...], Bīt-Zualzaš, (and) [..., I received horse]s (and) mul[es (as their tribute)]. [The peo]ple [of the city Ḫarḫar drove out their city ruler and elevated over them Daltâ of the land] Ell[ipi. ...] hors[es, ...] sheep and goats, ... [...] (iii 30´) his/its [...] I destroyed [...] ... [... ho]rses [...] ... [...] its (city) wall [...] ... [...] [I (re)named it] Kār-Ša[rrukīn ... I built anew] the temple, the abode of the [great] god[s (and) restored] the gods who dwelt [in the city Ḫarḫar to their places]. I [...-ed the ...] of the deities Aššur, [Sîn, Šamaš, Adad, (and) Ištar, the deities who go before me] (iii 5´´) ... (of) gold (and) sil[ver ...] of their district. I [settled/caused to enter] there [people from the lands that] I [had conquered. I set a eunuch of mine] as provincial governor [over them and considered them] as people of A[ssyria. They (now) pull my yoke. (iii 10´´) Six strong districts [... the upper river(land)] of the land Arazia[š (Aranzêšu) ...] ... [...] [I settle]d [(them) in ... which is on the shore of the Western Sea]. I assigned t[hem] to [the authority of a qīpu-official of mine, the sheikh of the city Laban]. [(As for) Šilkanni, king of E]gy[pt, whose location is far away (and whom) fea]r of the brilliance [of the god Aššur, my lord, had ove]rwhelmed, [he brought me] as his audience gift [twelve large horses from] Egypt [whose like] did not exist [in (my) land]. [In my sixth regnal year, Ursâ (Rusâ)], the Urarṭian — [who did not respect the oath (sworn) by the great gods; who over]turned the decision of the god Šamaš; [whom, during the course of my] previous [campaign against Ullusunu], the Mannean, I had subjugated [to the yoke of the god Aššur]; and [upon whom I had imposed (my) y]oke — [took away from him (Ullusunu) twelve of his strong fortresses that] were situated [as guard] posts on (the border with) the lands Urarṭu, [Andia, (and) Naʾiri, and (thus) reduced (the size of) his land. ...] [...] ... [...] I marched against the land Urarṭu. [...] Ursâ (Rusâ), the Urarṭian, mustered his [...] and (iv 5) went up [onto] Mount Uauš, [who]se su[mmit] reaches (up) [among] the cloud(s). [His] large [army], together with the troops of his all[ies ...] ... [...] I set and I ... [The exh]aus[ted troo]ps of the god Aššur, [who] had (already) co[me a] long [jou]rney, had cro[ssed rem]ote [mountains, and were (thus) in poor condition (lit.: “their appearance had changed”). I] nei[ther allowed them (time) to recover from] their fatigue [n]or gave (them) [water] to drink [for (their) thirst. I] neit[her set up] camp [n]or organized [a walled (military) encampment. I did not give any orders to my] w[arriors]. [With] o[nly] my personal chariot [and the caval]ry that go [at my side (and)] never l[eave] my [side in either] hostile [or friendly territo]ry, [...] [... I mobilized (...)] my [foot soldiers, bowmen, (and) shield (and) spear (bearers)], my [fierce] warriors [who were experienced in battle. [Then, with (only)] my [single] personal chariot (iv 5´) [and one thousand of my ferocious cavalry], I took the road [to the city Muṣaṣir, a difficult path]; I proceeded [over favorable terrain on] horse[back and over difficult (terrain) on foot]. I entered triumphantly [into the city Muṣaṣir, the abode of the god Ḫaldi], (and) in a lordly manner, I occupied [the palace, the residence of Urzana]. I broke open [the seals of their treasure caches]. [(With regard to) 34 talents and 18 minas of] gold, [167 talents and 2 1/2 minas of] silver, [shining copper, t]in, [carnelian], lapis lazuli, [banded agate, (and other) precious stones i]n large numbers; [x (items): ... of elephant ivory], ebony, (and) boxwood; [x (items)]: staves of elephant ivory, [ebony, (and) boxwood, to]gether with their wooden caskets, [whose mountings are ma]de of bronze and silver; [x (items): tables] of elephant ivory, [ebony, (and) boxwo]od, (tables) fit for a king; [8 (items)]: sturdy [maḫraṣu-objects of elephant ivory, ebony], (and) boxwood, a stand, a potstand, [a folding screen], a chair, and a cupbearer’s (pot)stand [(made) of elephant ivory], ebony, (and) boxwood, [whose mountings] are made of [br]onze and silver; [6 (items)]: gold [knives] with gold (handles in the shape of) cones, [a gold dagger], a gold fly whisk, (and) an alabaster [offering-bowl] inlaid with stones (and) gold; [11 (items): silver kappu-bowls] belonging to Ursâ (Rusâ), together with their lids, [kappu-bowls from the land T]abal with lug-handles of gold, [hauberks with silv]er (scales), (and) silver arrows with gold inlays; [34 (items): silv]er [kappu-bowls] with deep, [shallow], (and) narrow fluting (lit.: “fingers”), luṭṭu-bowls, [and susānu-vessels] of silver; 55 (items): silver-plated kappu-bowls, [together with (their) li]ds, cups (decorated with) [cone-shaped ornaments (and) crescent-shaped ornament]s, (and) silver rings; [5 (items): azannu-stands of sil]ver, qabūtu-cups of silver, [mukarrisu-dishes], (and) nablu-vessels, (altogether forming) ce[nsers from the land Tabal, and silver incense burners]; [13 (items): copper basins, copper cauldrons, copper wa]shbas[ins, copper asallu-bowls], copper [diqāru-pot]s, [(and) copper qulliu-bowls]; [24 (items): coppe]r [stands] (for) copper basins, [copper ḫuruppu-bowls, coppe]r [kurkurru-vessels], copper qullu-clasps, [copper nasru-hooks], (and) copper [lam]ps; [120 (items): copper objects, (both) heavy (ones and)] light (ones), [the work of their land, (objects), the pronun]ciation of [who]se name(s) [are not easy] to write down; [x (items): an] iron [brazier], iron shovel(s), [iron nasru-hooks], iron [arutḫ]u-objects, (and) iron lamps; [130 (items): garments with multi-colored trim] (and) linen (garments), (garments of) blue-purple wool (and) red-purple wool, [(and) garments of red wool] from the lands Urarṭu [and Ḫabḫu] — [I carried off (all these things) as booty, together with] the (remaining) property of his palace, [and I heape]d up his possessions. I sent a eunuch of mine [(and) my officials t]o the temple of the god Ḫaldi. [His god Ḫaldi] and his goddess Bagbartu, [together with the] numerous [possessions] of his [temp]le, as much as there were (of them): [x+4 talents and 3] minas of gold, 6 gold shields, [162 talen]ts and 20 minas of silver, less one sixth (of a mina of silver); [1 locking ba]r for its door which weighs 2 talents of gold; [1 gold door bolt]; 1 gold peg; (and) 1 silver key [(in the shape of) a divine protectress (who wears) a crown (and)] holds the rod and ring — [these (last) four (things) comprised the] door [faste]ning, one befitting the shrine, [whose] weight was [2 talents and 12 min]as of gold; [1 large gold sword which] weighs [2]6 and 1/3 minas of gold; [96 (items): silver spears, a hau]berk with silver (scales), [silver] bow(s), [(and) silver arrows, with in]lays and mountings [of gold]; [12 silver shields whose bosses are decorated with] the head(s) of De[luge (monsters), lion(s), and wild bull(s)]; i[vory ..., ivory knive(s), (and) daggers of ivory (and) ebony, whose mountings are of gold]; 10 (items): t[ables of boxwood, maḫraṣu-objects of boxwood, (and) chairs of ebony (and) boxwood], who[se] mo[untings are of gold (and) silver]; [2 portable altars (and) 14] assor[ted stones, jewelry of the god Ḫaldi and the goddess Bagbartu, his wife]; 20,512 (items): [heavy (and)] light [copper shields, cone-shaped helmets of copper, hauberks with copper (scales)], and sk[ull-shaped helmets of copper]; [1,514 (items)]: hea[vy (and) light copper spears, ...] 1 statue of Irgišti (Argišti), [king of the land Urarṭu, wearing] a crown (decorated) with stars, (an attribute) of divine rank, [and] with his right hand in a gesture of adoration, together with its casing, [which weighs 60 talents of copper]; 1 statue of Ursâ (Rusâ) with two of [his cavalry] hors[es (and)] his chariot[eer], together with their base, [cast in] copper, [(...)] — I carried off (all these things) as substantial booty (and) [brought (them)] to [Assyria]. In my eighth regnal year, that which in the course of [my previous] campaign [against] Aššur-lēʾi, king of the land Karalla, [...] ... the god Aššur ... [...] ... in servit[ude ...] Too poorly preserved to allow translation. He (Amitašši) became afraid and crossed Mount [Š]urda in order to sav[e his life]. Deceit(fully), they sent to [Adâ of the land Šurd]a a mendacious message intended [to make (him) ho]stile t[o me]. Fear of my brilliance ov[erwhelmed] Adâ [of the land Šurd]a and (as a result) [he put] him (Amitašši) to [the sword], together with his men. He did [not] spare (even) one of them to praise the god ... [... He brought to me] alive (v 15´) Atkayadug (and) Atkaya-..., the children of his (Amitašši’s) own body, with the (severed) head of Amita[šši, their father], (as well as) horses, pr[operty ...] as (his) audience gift. (v 20´) Because ... [...] ... to allow [to live] in peace ... [...] like a [...] I listened to his supplication(s) [...] I pu[t] gold [bracelets] upon his wrists [(and)] (v 25´) ... and I imposed upon him labor duty of [...]. I assigned [them] to the authority of a [eunuch of mine, the provinc]ial [gove]rnor of the land Lullumê. I a[dded] the [land] K[arall]a to its full extent t[o the province of the land] Lullumê. [I established] regular offerings for the god Aššur fore[ver]. At that time the people of the land Ḫabḫu — whi[ch is (located) between] the lands Karalla and Namri in [...] inac[cessible] mountain wilderness — heard of the harsh deeds that I had carried out in the land Kar[alla] and sent [me] a messenger to do obeisance (to me). I assigned t[hem] to the authority of a eunuch of mine, the [provincial governor] of the land Lullumê. [I imposed] the yoke of the god Aššur upon them. At the command of the god Aššur, my lord, [...] who/which since the (first) day of my reign [...] like deer (or) ibexes ... [...] I made them have courage. Distant [kings] from the shore of the sea [and the desert] of the east ... [...] ... [...] [Ullusunu, the Mannean, (...)] ... [...] whose royal prede[cessors] had never ... without (even exchanging) hostages, (v 50´) at the command of the god Aššur, my lord, who makes my fame great, impetuously left his royal city Izirtu, a distance of six leagues (away), and came before me in the land Lārue[te], which is (part) of the land Allabria. I received (v 55´) horses, ox[en], and sheep and goats as his substantial tribute, and he kissed my feet. I clothed him in a linen garment with multi-colored trim. I fastened inlaid bracelets on his two wrists, [whereupon] he joyfully returned to his (own) land. Before my time, the anger of the great gods was (directed) against Daltâ of the land Ellipi — a submissive subject who pulled the yoke of the god Aššur, my lord, (and) had brought tribute and audience gift(s) to the kings, my ancestors who had preceded (me) — (an anger which would lead) to the destruction of his land (and) the decimation of [his] people. (v 65´) The people became bewildered and spoke treachery. His entire land was united in defying him; they held him in contempt. Moreover, that (man), Daltâ, the king, their ruler, took fright at their defiance; [he became disturb]ed and distressed [on account of their] crime(s). [...] ... [...] ... [...] a mountain rainbow [...] ... the city Ul-...-ti (vi 5´) [...] ... [...] ... inhabitants of [...] I carried off as booty and Too poorly preserved to allow translation. [(With regard to) ...] cities, [I brought] him/it [out] from inside [...]; like a net, [...] overwhelmed the people of the cities Bu[..., ...]ba, Alīna, ..., [...]tāya-..., (and) Andab..., (vi 5´´) fortified [cities] of the land Ḫaldiniše. [I made the blood] of their people [fl]ow down the gorges of the outflows of the mountains. I brought down from the [mountains] the remainder of them who had [fle]d from my weapons (and) had taken to the hills, and I counted them as booty. (Thus), I made [the heart of D]altâ, their ruler, happy and [allowed the people of the land] Ellipi, to its full extent, [to l]ive in peace. ...-parnua of the city Sikris, Šutirna/Kutirna of the city ...-sanâ, Uppammâ of the city Ḫa-...taKAna, Mašdakku of the city Amakki, Ištesukka of the city Išteʾuppu, Uarzan of the land Uqqutti, Ašpa-bara of the land Kakkam, Satarēšu (and) Parurasu, city rulers of the large districts of Bīt-Bāri (and) Bīt-Barbari, Satarpānu of the land Uppuria, Parkuku (Partukku) of the land Andirpattianu, Aria of the land Buštu[s], Ušrâ of the land Ka[nz]abakanu, Maštukku of the land A[ra]tista, Zardukka of the land Ḫarzianu, Ištesuku (Ištesukka) (and) Auarisarnu, city rulers of the land Kayatanu, Arbaku of the land Arnasia, Sarruti of the city Karzinû, [Sata]rpānu of the [lan]d Barikānu, [...] of [the lan]d Zazaknu, [... of the lan]d Qarkasia, [...] Partakanu; [...] high [...] of the bringing of [... m]ules [...] I received and [...] [...] my [...] [While I was in the process of defeating ... the land] Ellipi [... the ci]ty Šaparda, [... (and) the land U]qqutti [(and) receiving] substantial tribute, (the following happened in the west): [My princely predecessor] had become angry with Ḫullî, [king of the land Bīt-Purutaš], and [... had commanded the dissolut]ion of his land. [He brought him (Ḫullî), together with his family, to] Assyria [(and) had considered (them) (there) as if (they were) membe]rs of the lower class. [(...)] I restored [Ḫullî to his position] and [...] ... [...]ed him and in the land [... in order to take away (from me) the l]and Que (Cilicia) and plunder [my] la[nd ... he sent] his [vi]zier to U[rsâ (Rusâ), king of the land Urarṭu, (vi 5´´´´) ...] he sent a message qui[ckly ...] Too poorly preserved to allow translation. [...] ... [... o]f the land Tab[al ...] eu­nuchs of mine, [the provincial governor(s) of the ci]ty Samʾal, (vi 5´´´´´) [the city Arpad, the city H]amath, the city Damascus, [...] together with my cavalry, [which] I had stationed [...] in the land Hamath [...] the numerous [troops of the god Aššu]r [... the land T]abal [...] [...] they put [iron] fe[tters] on their [hands and] feet and [...] as booty [...]. (When) Kurtî of the land Atuna, who had put his tru[st] in [Mitâ] of the land Musku, saw the capture of Amris (Ambaris) and the carrying off [of his people], his heart pounded. His (lit.: “their”) messenger, bearing the [happy] news, brought to me in the land Sikris — which is (situated) in the land Med[ia] — (a message indicating his willingness) to [bring (me)] an audience gift (and) [pull] the yoke of the god A[ššur]; he (thus) [made my heart rejoice]. In my ninth regnal year I marched to [the city Ashdod which is (situated) on the shore of the] great [s]ea. [... the city] Ashdod [...] Because of [the evil he (Azuri) had done ... I brought him out] from the city A[shdod], elevated Ahī-Mīti [...], his favorite brother, o[ver the people of the city Ashdod], (vii 5´´) and [set him on the throne of his father]. I established for him (the same) tribute, payment(s), [labor duty, (and) military service] as the kings, [my ancestors, had imposed]. However, [those] evil [Hittites] with/in ... [...] plotted evil [in their heart(s)] (so as) to no longer (have to) bring tribute (to me). [They made] an insurrection (and) up[rising against] their ruler, [and] drove him out [of the city Ashdod] as if he was one who had committed bloodshed. ... [... They made] king over them (vii 15´´) Iāmānī, a member of the low[er class who had no right to the throne], (and) they sat [him on the throne] of his lord. [...] their city ... [...] of batt[le ...] (vii 20´´) ... [...] ... [...] ... [... in] its environs [its/their] moats [... they dug] twenty cubits deep [until] (vii 25´´) they reached groundwater. mendacious messages (and) malicious words to the ki[ngs] of the lands Philistia, Judah, Ed[om], (and) Moab, (as well as to) those who live on the sea(coast), (all) those who brought tribute [and] audience gift(s) to the god Aššur, my lord, (vii 30´´) in order to make (them) hostile to me. They took gift(s) to Pirʾû (Pharaoh), king of Egypt, a ruler who could not save them, and they repeatedly asked him for (military) aid. I, Sargon, the just prince, who reveres oath(s) (sworn) by the gods Šamaš (and) Marduk (and) who obeys (vii 35´´) the commands of the god Aššur, had (my) troops cross the Tigris (and) Euphrates Rivers at the height of (their) flooding, (namely) at the spring inundation, (as easily) as if (they were) dry land. Moreover, that (man) Iāmānī, their king, who had put his trust in his own strength and had not su[bmitted] to any(one else’s) rule, (vii 40´´) heard from [af]ar of [the app]roach of my expeditionary force. Then, the [aw]esome splendor of the god [Aššur], my [lord], overwhelmed him and ... [his legs grew weak, like roots] on a river bank. [...] ... [Like fish, th]ey chose the depths of [far-off] waters (for their) hiding place. (vii 45´´) [...] far [...] he fled [... the city A]shdod [...] ... [...] of understanding [... they st]ood and [...] the sound of a fl[ute ... his/their] helper(s) [...] (vi 5´´´) into the city Zaʾini, a [fortified] cit[y of the land Gurgum], he entered and [... Tarḫu-lara] became angry and Mut[allu ...] to one who goes ... [... si]gns of kingship [... (vii 10´´´) Q]umašši, son of his father, who [...] ... [...] they sent and ... [...] ferocious ... [...] as many as there were, [they divided up] into equal par[ts and ...] ... Tarhu-lara [...] [...] his rule [... ca]mpaign [... the land] Gurgum [...] Too poorly preserved to allow translation. [...] the land [... I covered] like a c[loud. I laid waste to its] meadowland(s) [...] (vii 5´´´´´) the noise of [my] weap[ons ...] took fright [and opened their gate ...]. They came out [and kissed my feet. I gave his] royal city [Melid, together with its surrounding district], to the king [of the land Kummuḫu ...] [...] the city [...] the city [...] more th[an previously ...] (viii 5´) their name(s) [... I had people whom I had captured enter] th[ere. I imposed upon them (the same state) service (and) corvée duty] as (there had been in the time) of [Gunzinānu. I strengthened the garrison(s of)] the cities Lu[ḫsu, Purṭir, Anmurru], K[iaka, (and) Anduarsalia] (viii 10´) against the land [Urarṭu. I erected] the cities U[si, Usian, (and) Uargin on the border] of the land Mus[ku and seized] the entrance ways (to that land) (lit.: “its gates”) [so that nothing (more) could come out (from that land to Assyria). I constructed the cities Ellibir (and) Šindarara] against the people [of the land Kasku]. In order not [...] At [that] ti[me, (everything) that was hidden in the mountains of the land Ḫatti was revealed (to me)]. Du[ring my reign ...] Too poorly preserved to allow translation. Too poorly preserved to allow translation. Too poorly preserved to allow translation. In [days to come, wh]en [this] ziggu[rrat becomes old and] dilapidated, [may a future prince renovate] its dilapidated sections. [May he return my inscribed object and (any) insc]ribed object(s) of the kings, my ancestors, to the[ir] place(s). The gods [Ašš]ur (and) Adad will (then) listen to his prayers. [(As for) the one who] removes [the work of] my [hands] from its (current) location, may the gods Aššur (and) A]dad, the great gods, [curse him] angrily [and] make [his name (and)] his [des]cendant(s) disappear from the land. [... (of)] Sargon, king of Assyria.",, +Q006564,rinap/rinap2,"Not sufficiently preserved to allow translation. Fear of the brilliance of the gods Aššur, Nabû, (and) Marduk, my lords, overwhelmed him (the king of Meluḫḫa) and he put iron fetters on his (Iāmānī’s) hands and feet. (ii´ 5) He then had him brought in bondage to Assyria, into my presence. I reorganized (the administration of) those cities. I settled there people from the lands in the eastern mountains that I had conquered. (ii´ 10) I set a eunuch of mine as provincial governor over them and imposed the yoke of my lordship upon them. Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-Baladan), king of Chaldea, who against the will of the gods had c[ome down] to the territory of the land of Sumer and [Ak]kad [and had appropriated for himself] the kingship of Ba[bylon] [(With regard to) 154] talents, 26 [minas, (and) 10 shekels of red gold], 1,604 talen[ts (and) 20 minas of pure silver, copper, iron], obsidian, [lapis-lazuli, banded agate, (...)] blue turquoise, [green turquoise (...)], (iii´ 5) (and) muššaru-stone [in large quantities], blue-purple wool, [red-purple wool], garments with multi-colored [trim and linen (garments)], boxwood, cedar, [cypress, (and) every kind of aromatic], the products of Mount Amanus, [whose scent(s) are pleasant — from the beginning of my reign until (my) third year, I presented (these things) as gifts] (iii´ 10) to the deities Marduk, Zarp[anītu, Nabû, Tašmētu], and the (other) gods who dwe[ll in the cult centers of] the land of Sumer and Akkad.",, +Q006565,rinap/rinap2,"[I continually ac]ted [as provider for (the cities) Sippar, Nippur, Babylon, and Borsippa (and) I made restitution for the wrongful damage suffered by] the people of privileged status, as many [as there were (of them); I restored the exemption (from obligations) of (the city) Baltil (Aššur) and the city Ḫarrān, which] had fallen into oblivion [in the distant past], and their privileged status that had la[psed]. [...] (with) pure zaḫalû-silver for the work on Eḫursaggalkurkurra (“House, the Great Mountain of the Lands”), the sanctuary of the god Aššur [...] ... the goddesses Queen of Nineveh and Lady of Arbela, the work [...] (5´) the arrangement of the firmament (of the heavens) [...] seven and a half minas of pure silver for the work of Eḫulḫul (“House which Gives Joy”), the abode of the god Sîn who dwells in the city Ḫarrān [... mi]nas of pure silver (and) countless precious stones which from the beginning of my reign until (my) fifteenth year to/for the gods who dwe[ll ...]. In accordance with my heart’s desire, I built a city [at the foot of Mount Muṣri, a mountain upstre]am from the city Nineveh, and named [it] Dūr-Šarrukīn. I had [the gods Ea, Sîn, Šamaš, Nabû, Adad, Ninurta, and] their great [spous]es created inside Eḫursaggalkurkurra and I installed (them) inside it (Dūr-Šarrukīn) on (their) [eternal] d[ais(es)]. (10´) I built inside it [palatial halls using (lit.: “of”) elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, ce]dar, cypress, daprānu-juniper, juniper, and terebinth to be my royal residence [and ...] I had enemy [people] whom I had captured dwell inside it (as safely) as in meadowland and I considered i[t] as (one of) the cul[tic center]s of Assyria. [(...) With the support of the great gods, I advanced and] ruled [the people] (from) the Upper Sea to the Lower Sea as if (they were) one (people). I made uncompliant lands (and) insubmissive mountain regions bow down at [my] feet. [I dispersed the forces of Ḫumbanigaš (Ḫumban-nikaš I), the Elamite]. I destroyed the lands Karalla, Šurda, (and) Kišesim (and) the city Ḫarḫar; I did not leave any offspring of the land Media as far as the border of Mount Bikni and the land Ellipi. [I] settled [in their midst people of the land Ḫatti (Syria) that I had conquered]. I set eunuchs of mine as provincial governors over them and had (them) pull my yoke. (15´) [I subjugated the lands Mannea, Andia, (and) Zikirtu]. I counted as booty [Ur]zana, king of the city Muṣaṣir, together with the people of his land (and) his deities Ḫaldi (and) Bagbartu. [I had (the people of) the land Urarṭu, to its full extent, wield razor(s)], ... and flint blades (in order to slash themselves in mourning), and I imposed for the future lamenation and dirge (singing) upon the people who lived there. I brought about [the defeat of Ursâ (Rusâ), the Urarṭian, at Mount] Uauš, a rugged mountain. He then took fri[ght] at (engaging in) fierce battle with me [and by] his own [hands], he brought an end to his life with the iron dagger from his belt. [Like the Deluge, I overwhelmed the land Hamath to its full extent]. I brought their king [Ia]ū-biʾdī (Ilu-biʾdī) to Assyria in bondage, together with his family, [his] figh[ting men, (and) the booty of] his [land]. I conscripted from among them (a contingent of) [300 chariots, 600 cavalry, (and) shield (and)] spear [bearers], and [(...)] I added (them) to my royal contingent. I settled [6,300 Assyrian criminal(s) (...) in] the land Hamath. I set a eun[uch of mine as] provincial [gov]ernor over them and I imposed upon them (the delivery of) tribute (and) payment(s). [Mutallu of the land Kummuḫu put his trust in Argišti, king of the land Urarṭu], stopped his [annual] delivery of tribute (and) payment(s), and withheld his audience gift. [Angrily], I quickly advanced [with (only) my personal chariot and my cavalry wh]o never leave my [side] (even) in friendly territory in the land [... He saw the cloud of dust (kicked up) by my expeditionary force], abandoned [...], and [fl]ed away by [him]self; [his where]abouts have never been discovered. [(...) I carried off as booty ... (his) property (and) posse]ssions, the treasure of his palace, (along) with the people [of his land and ...] I settled [there ... I set] a eunuch of mine as [provincial] gove[rnor over them (25´) ...] I conscripted [... from am]ong them and [I made (them) subject to him (the new governor) ...] ... [...]",, +Q006585,rinap/rinap2,"[... they made ... ho]stile [to me. The extens]ive [troops of Assyria] Not sufficiently preserved to allow translation. [I dispersed the forces of] Ḫumbani[gaš (Ḫumban-nikaš I), the Elamite. I destroyed the land of Kar]alla, the land Šurda, [the city Kišesim, the city Ḫarḫar, the land] Media, (and) the la[nd Ellipi, (and) I imposed the yoke of the god] Aššur [(upon them)]. I [subjugated the land Mannea, ...] [... who (always) speaks tre]achery [...] he repeatedly sent [... he withheld] his [au]dience gift [...] Not sufficiently preserved to allow translation.",, +Q006586,rinap/rinap2,"[... who ... opened up innumerable distant mountainous areas whose pass(es)] are difficult [and visited their remotest region(s); who traversed inaccessible, diffic]ult [paths in terrifying location(s) (and) cross]ed [every swamp]; [(who) ruled from the land Rāši on the border of the land El]am, [the Puqudu (and) Damūnu (tribes), the cities Dūr-Kurigalzu (and) Rāp]iqu, [the entire desert as far as the Brook of Egypt, the wid]e [land Amurru, (and) the land Ḫatti (Syria) in its entirety; who]se [grea]t hand [conquered (the area) from the land Ḫaš]mar [to the land Ṣibar — which borders on the distant Medes in the ea]st — [(i´ 10´) the lands Namri, Ellipi, Bīt-Ḫamban, Parsua(š), Mann]ea, [Urarṭu, Kasku, (and) Tabal, as far as the land Musku; who se]t [eunuchs of his as governors over them] and [imposed upon th]em [(the same) tribute (and) payment(s) as if (they were) Assyrians]; [the valiant man who m]et [Ḫumbanigaš (Ḫumban-nikaš I), king of the land Elam, (in battle) on the outskirts of (the city) Dēr] and [brought about his defeat; (...) who deported (the people of) the land Bīt-Purutaš, who]se king, [Ambari]s, [had forgotten the kindness (shown to him) by Sargon and] put his trust [in the king(s) of the lands Urarṭu and Musku; (the one with) powerful arms, who drove out Mitâ (Midas), king of the land M]usku, [brought back (to Assyrian control) the fortress(es) of the land Que (Cilicia) that had been taken away (by the enemy), (and) expanded] its [bord]ers; [who plundered the land Kammanu, deported Gunzinānu from] the city Melid, [his (Gunzinānu’s) royal city, and ...] ...; [who did away with the kingship of Tarḫu-lara of the city Marqasa (and) made all of the land] Gurgum [(part of) the territory of Assyria; ... Iāmānī of the city Ash]dod [...] ...; [who subjugated seven kings of the land Yāʾ — a region of the land Yadnana (Cyprus) — whose abode is situated at a di]stance of seven days (journey) [in the middle of the sea]; [who plundered the land Carchemish of the] evil [Ḫitti]te (king) (and) [who]se great [hand conquered Pisīri(s), their subject who (always) spoke treachery; ...] I conscripted from among them 200 chariots, 600 cavalry, (and) shield (and) spear (bearers), and I added (them) to my royal (military) contingent. I disregarded the crime(s) of (ii´ 5) 6,300 guilty Assyrians, had pity upon them, and settled them in the land Hamath. I imposed on them (the same) tribute, payment(s), labor duty, (and) (ii´ 10) military service as the kings, my ancestors, had imposed on Irḫulena of the land Hamath. May (every) future ruler praise the good deeds of (the god) Aššur and have (people) in the future learn to revere him (the god Aššur)! The people of the lands Ḫatti and Aram who dwell in the lands Bīt-Agūsi and Unqi, to (their) full extent [...] ...",, +Q006566,rinap/rinap2,"Not sufficiently preserved to allow translation. [... from] the beginning of [my] rei[gn ...] [In accordance with my heart’s desire, I built a city at the foot of Mount Muṣri, a mountain upstream from the city Nineveh, and] n[amed it Dūr-Šarru]kīn. I had [the gods Ea, Sîn, Šamaš, Nabû, Adad, Ninurta, and their great spouses] created [inside Eḫursaggalkurkurra] and [I installed (them)] in[side it (Dūr-Šarrukīn) on (their) eternal dais(es). I built inside it palatial halls using (lit.: “of”) elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, daprānu-juniper, juniper, and] terebinth to be [my royal] resi[dence and ...] I had [enemy people whom I had captured] dw[ell inside it] (as safely) as in meadowland [and I considered it as (one of) the cultic centers of Assyria]. [(...) With the support of the great gods, I advanced and] ruled [the people (from) the Upper Sea to the Lower Sea as] if (they were) one (people). [I made uncompliant] land[s (and) insubmissive mountain regions bow down at my feet. I dispersed the forces of Ḫumbanigaš (Ḫumban-nikaš I), the Elamite. I destroyed the lands Karalla, Šurda, (and) Kišesim (and) the city Ḫarḫar; I did not leave any offspring of the land Med]ia as far as the border of Mount Bik[ni and the land Ellipi. I settled in their midst people of the land Ḫatti (Syria) that I had conquered. I set eunuchs of mine as provincial governors over them] and had (them) pu[ll my yoke. I subjugated the lands Mannea, Andia, (and) Zikirtu. I counted] a[s booty Urzana, king of the city Muṣaṣir, together with the people of his land (and)] his deities [Ḫaldi (and) Bagbartu].",, +Q006567,rinap/rinap2,"[I mustered the numerous troops of (the god) Aššur and crossed the Tigris (and) Euphrates Rivers, as well as in]numerable small [stream]s. [Like the Deluge, I overwhelmed the Chaldeans to their (lit.: its) full extent. In the face of my advance (lit.: “before me”), Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-Baladan)] gathered together [the inhabitants of his cities (lit.: “his inhabited cities”) and the gods dwelling in them], and [brought (them) in]t[o the city Dūr-Yakīn. He strengthened its enclosure walls (and), moving back a distance of ten nindanu from in front of its main wall], he made [a moat two hundred cubits wide]; he [made (the moat)] one and a half nindanu [deep and reached ground water. He cut a channel from the Euphrates River, (thereby) making (its water) flow (in)to it]s [meadowland. He flooded] its fields, where battles (are fought), [and made crossing difficult. Together with his allies (and) his battle troops, he pitched his] royal tent [in a bend of the river (lit.: “between rivers”) lik]e a crane [and assembled his (military) camp]. [At the command of the gods Aššur, Nabû, (and) Marduk, I had a causeway] constructed (lit.: “trodden down”) [across his canals] and [I caught] him, together with [his] fight[ing men, like a flying eagle in a net]. I spread out like malt (spread for drying) [the corpses of his vanguard and of the Aḫlamû, the people of the steppe who go at] his [side], and [I filled] the surroundi[ngs of his city (with them). ... together with the settlements in] their [en]virons, I turned into (ruin) mounds. [I carried off as booty at the same time (both)] the people — young (and) o[ld — who lived in the district and the gods who helped them; I did not allow a (single) person to escape]. [(As for) the citizens of (the cities) Sippar, Nippur, Babylon, (and) Borsippa who through n]o fault of their own had been held captive in them, [I put an end to] their imprisonment [and let them see the light (of day). (With regard to) their fields, which long ago, while the land was in disorder], the Sutians had taken away and [appropriated] for their own — [I struck down (those) Sutians, the people of the steppe, with the sword]. I restored [to their former status their territories, (whose boundaries)] had been forgotten (and) fallen into disuse during the troubled period in the land. I (re)-established the freedom (from obligations) [of (the cities) Ur, Uruk, Eridu, Larsa, Kullab, Kissik, (and)] Nēmed-Laguda. [Moreover, I returned their gods that had been carried off as booty to their cult centers and] I rest[ored] their [regular] offerings that had been discontinued. [I restored the land Bīt-Yakīn and reorganized (its administration)]. I settled there [people from the land K]ummuḫu that I had conquered [and I had (them) occupy its (Bīt-Yakīn’s) abandoned regions. I divided up that land into equal parts and assigned (them) to the authority of a eunuch of mine, the governor of B]abylon, and a(nother) eunuch of mine, the [governor of the Gambulu (tribe)]. [Happily, with a joyful heart (and) a radiant face, I] entered [Babylon, the cult center of the Enlil of the gods (Marduk); I grasped hold of] the hands of the gre[at] lord, [the god Marduk, and brought (him) safely along the road to the akītu-house. (With regard to) 154 talents, 26 minas, (and) 10 shekels of red gold, 1,604 talents (and) 20 minas of pure silver], copper [(and) iron in immeasurable quantities ...]",, +Q006568,rinap/rinap2,"Too poorly preserved to allow translation. [...] I filled [the surroundings of his city (with them). ... I did not allo]w a (single) person to escape. [(As for) the citizens of (the cities) Sippar, Nippur, Babylon, (and) Borsippa who through no fault of their own had been held captive in them, I put an end to their imprisonment and let t]hem [see] the light (of day). [(With regard to) their fields, which long ago, while the land was in disorder, the Sutians had taken away and] appropriated [for their own — I struck down (those) Sutians, the people of the steppe, with the sword. I restor]ed to their former status [their territories, (whose boundaries) had been forgotten (and) fallen into disuse during the troubled period in the land. I (re)-established the fr]eedom (from obligations) [of (the cities) Ur, Uruk, Eridu, Larsa, Kullaba, Kissik, (and) Nēmed-Laguda. Moreover, I returned their gods that had been carried off as booty to their cult centers and I rest]ored [their regular offerings that had been discontinued]. [I restored the land Bīt-Yakīn and reorganized (its administration). I settled there people from the land Kummuḫu that I had conquered and I had] (them) occupy its (Bīt-Yakīn’s) abandoned regions. [I divided up that land into equal parts and] assigned (them) [to the authority of a eunuch of mine, the governor of Babylon, and a(nother) eunuch of mine], the governor of the Gambulu (tribe). [Happily, with a joyful heart (and) a radiant face, I entered Babylon, the cult center of the Enlil of the gods (Marduk); I grasped hold of the hands of the great lord, the god Marduk], and brought (him) safely along the road to the akītu-house. [(With regard to) 154 talents, 26 minas, (and) 10 shekels of red gold, 1,604 talents (and) 20 minas of pure silver, copper (and) iron in] immeasurable quantities, [obsidian, lapis-lazuli, banded agate, blue turquoise, green turquoise, ... of banded agate (and) muššaru-stone in] large quantities, [blue-purple wool, red-purple wool, garments with multi-colored trim and linen garments, boxwood, cedar, cypress, (and) every kind of aromatic, the products of Mount Amanus, wh]ose scent(s) are pleasant — [from the beginning of my reign until (my) third year], I presented (these things) as gifts [to the deities Bēl, Zarpanītu, Nabû, Tašmētu, and the (other) gods who dwell in the cult centers of the land of Sumer and Akkad]. [Upēri, king of Dilmun, who(se) lair is situated (at a distance of) thirty leagues in the middle of the Eastern Sea, like (that of) a fish], heard [of the might of the gods Aššur, Nabû, (and)] Marduk and brought me his audience gift. [Moreover, seven kings of the land Yāʾ, a region of the land Yadnana (Cyprus) — who]se abode(s) [are situated far] away, [at a distance of seven days (journey) in the middle of the Western Sea (and)] the name of [who]se land, [from the distant past until now, none of the kings, my ancestors, neither in Assyria nor in the land Karduniaš (Babylonia), had ever hea]rd — [heard from afar, in the middle of the sea, of the deeds I had been doing in Chaldea and the land Ḫatti (Syria). Their hearts then pounded and] fear [fell upon the]m. [They brought before me in Babylon gold, silver, (and) utensils of ebony (and) boxwood, product(s) of their land, and they kisse]d my feet. Not sufficiently preserved to allow translation.",, +Q006569,rinap/rinap2,"to/for [...] who makes restit[ution for the wrongful damage suffered by them; ...; who abolished corvée duty for (the cities) Dēr], Ur, [Eridu, Larsa, Kullaba, Kissik, (and) Nēmed-Laguda (...)]; (most) capable of all rulers, w[ho extended his protection over the city Ḫarrān and recorded its exemption (from obligations) as if (its people were) people of the gods Anu and Dagān]; the valiant man who brought about the d[efeat of Ḫumbanigaš (Ḫumban-nikaš I), the Elamite; who destroyed the land Karalla], the land Šurda, the city Kišesim, the city Ḫar[ḫar, the land Media, (and) the land Ellipi, (and) imposed the yoke of the god Aššur upon (them)]; who laid waste to the land Urarṭu, [plundered the city Muṣaṣir, slaughtered the lands Andia (and) Zikirtu, (and) pacified the land Mannea]; who made the rulers of the la[nd Hamath, the city Carchemish, and the land Kummuḫu] tremble (and) [plundered the land Kammanu; who deported Gunzinānu] from [the city Melid, his (Gunzinānu’s) royal city, and set officials over all of their lands]; who did aw[ay with the kingship of Tarḫu-lara of the city Marqasa ...];",, +Q006570,rinap/rinap2,"[To] the god Ašš[ur], the great mou[ntain], king of all the Igīgū gods and Anunnakū gods, [...] ... whose command ... rea[ches ...]; the Assyrian Enlil without whom judgment cannot be rendered, ... [...] sanctuaries be altered, (or) decisions be canceled by any other god; the important one who [...] (5) heaven (and) netherworld are constantly put in difficulty, lands and sea(s) tremble; the king of king[s, (...) the one by whom] no [oath (sworn)] is broken and the flood-tide, (who)se limits cannot be transgressed, the fierce deluge, the sickle [sword, ...] who overwhelms all the uncompliant (and) crushes the wild; the furious storm, who for the imp[ious ...] seals quickly the one who changes his design(s); the awesome god who from his royal dais, from [his] throne [...] plunders every land; lordly one, lord of lords; one clothed in awesome splendor who defeats the wicked, tramples on [all enemies], (10) (and) overwhelms foes; the judicious one who loves humankind, (but) whose anger is great; the fe[roc]ious one, [...] who dwe[lls] in Eḫursaggalkurkurra (“House, the Great Mountain of the Lands”) — the mighty shrine, primordial reflection (lit.: “design”) of the whole world — the lord of (the city) Baltil (Aššur) — the city of privileged status, the dynastic seat (and) oldest inhabited settlement — the prince, his lord: Sargon (II), vice-regent of the land of the god Ašš[ur], just shepherd, offspring of the gods Enlil (and) Marduk, your servant; me, upon whom, among all the black-headed people, he (the god Aššur) duly looked to renovate the structure of the temple, to make the ritual performances perfect, (and) to make the cult centers brilliant. He then exalted me (and) handed over to me the ru[lership] and governance of Assyria. He made [my] weapons prevail over the four quarters (of the world). In my second regnal year, having ascended the royal throne and been [crowned] with the crown of lordship, I dispersed the forces of Ḫumba(n)igaš (Ḫumban-nikaš I), king of the land Elam (and) brought about his defeat. [Iaū-biʾdī (Ilu-biʾdī)] of Hamath — who had no right to the throne, who was not worthy to (live in) a palace, (and) who [had not been] fate[d] to shepherd the people — [came down], sought evil, (things that were) not good, for (the god) Aššur, his land, (and) his people, and held (them) in cont[empt]. He assembled the cities [Ṣimirra, Damascus], Arpad, (and) Samaria and made (them) side with him. [...] ... he killed (them) altogether and le[ft] no one alive. [...] ... and I prayed (to the god Aššur) in order to (be able to) conquer the land Hamath, [overthrow Iaū-biʾdī (and) ... the] wide [land Amu]rru. Aššur, the [great] god, then [... li]stened [to my prayer] and accepted my supplication. [I mustered my vast] tr[oops (...) and] (25) had (them) take [the road to the land Am]urru. The land Ha[math ...] corpses were spread wide (lit.: “the/a corpse was spread out”). Fame [...] I made [the people of the land Am]urru bow [down] at my feet. I brought [...] to my city Aššur, and, because [they (the people of the city Aššur) li]st[ened to my] comma[nd and ...] came to my aid, [I showed favor to] (the city) Baltil (Aššur), the city of privileged-status since ancient dynasties. (With regards to this) august cult center (the city Aššur) that the god Aššur, his lord, had selected to be the (central) link [of kingship ...] for the (four) quarters (of the world), (the city) which has no rival (and) whose people have not known (state) service (or) corvée duty since the distant past, [Shalmaneser (V)], who did not revere the king of all (the world), raised his hand against that city with evil intent and esta[blished ...]. He imposed oppressively (state) service (and) corvée-duty upon its people (and) treated (them) as if (they were of the) lower class. At [that time, ...] the Enlil of the gods angrily overthrew his reign. (As for) me, Sargon, the ... king [...], (35) he exalted me (and) had me take hold of scepter, throne, (and) crown. [...] In order to make (my) throne secure, to firmly establish my reign, [to restore] their exemption (from obligations), [...] so that (I) might walk about in his presence in Ešarra, (and) in order that [I be] well of he[art ...] I planned the exemption (from obligations) of those citizens of the city. [(...)] I exempted them [from (state) service, corvée duty], the levy of the land, (and) the proclamation of the herald, from quay [(and) ferry] dues [...] all the temples of Assyria. (The god) Aššur, my lord, [...] I had [...] made and a silver ḫaṣbu-pot (weighing) twenty minas ... [...] I inscribed upon it and placed it before him. (As for) the one who [removes] that object (lit.: “work”) fro[m its (current) location (...)] (or) mutilates (its) represention(s), may (the god) Aššur, the great lord, [glare at him] angrily [(...)].",, +Q006571,rinap/rinap2,"To the goddess Anunītu, his lady: Sargon (II) presented (this) for the sake of his life.",, +Q006572,rinap/rinap2,"[...] ... [...]. [... to change/remove] his [reign], scepter, (and) [his royal] thr[one ...] ... [...] [... s]hore of the sea [...] did not have [...] [...] … he [made hi]m side with him; he put his [trust ...] [...] their [...] clothed in death and the breast [...] [...] all the evil Chaldeans [...] [...] he extended [...] [...] he strengthened his [fortress]es. He had [...] with (great) difficulty [...] [... who (…)] ruled [evil]ly [(...)] and [...] the lordship of the land and p[eople ...] [...] the roads are very difficult and [...] [...] he fixed [its foundations in the dep]th of the water [...] [... as] the base of a mighty mountain [...] [...] ... soldiers [...]",, +Q006573,rinap/rinap2,"Sargon (II), k[ing ...], nešakku-priest of the god Aššur, [just] shepherd [...] king [...], governor (appointed) by the gods Nabû and Marduk, whom [(...)] the great gods appointed to [...] ... and [...] ..., I — The temple of the gods Nabû (and) Marduk that had previously been built opposite the new gate facing north, became dilapidated and Adad-nārārī (III), son of Šamšī-Adad (V), king of Assyria [(...), a prince who pr]eceded me, (re)built (it). The foundations of this temple were not made strong and its foundation wall was not fixed like bedrock. Seventy-five years elapsed and it became old and dilapidated (lit.: “dilapidated and old”). In order not to change its location (and) to build (it) beside the temple of the goddess Ištar of Nineveh, I requested the command of the god Na[bû (...)], my lord, and by means of the diviner’s bowl he answered me with (his) firm approval not to change its location. Then, from its foundations to its crenellations, I completely (re)constructed the temple of the gods Nabû and Marduk, my lords, (that) had been built beside the temple of the goddess Ištar of Nineveh, and I set my clay sikkatu-cones (in place). For the sake of my life, the well-being of my offspring, the overthrow of my enemies, the success of the harvest of Assyria, (and) the well-being of Assyria [(...)] I (re)built (this temple).",, +Q006574,rinap/rinap2,"Sargon (II), [strong king, king of the world, king of Assyria, (completely) built] the temple of the deity [...] for the sake of his life [(...)]",, +Q006575,rinap/rinap2,Sar[gon (II) ...],, +Q006576,rinap/rinap2,"Sargon (II), appointee of the god Enlil, nešakku-priest of (the god) Aššur, governor (appointed) by the gods Nabû and Marduk, built the temple of the gods Nabû and Marduk, his lords, from its foundations to its crenellations for the sake of his life, the well-being of his offspring, the overthrow of this enemies, the success of the harvest of Assyria, (and) the well-being of Assyria.",, +Q006577,rinap/rinap2,"Sargon (II), strong king, king of the world, king of Assyria, completely built the temple of the lord, the god Nabû, (located) inside the city of Nineveh from its foundations to its crenellations for the sake of ensuring his good health (and) and prolonging his life.",, +Q006578,rinap/rinap2,"Sargon (II), [strong king, king of the world, king of Assyria, completely] built the temple of the god [Nabû ...] inside the city [Nineveh ...] for the sake of ensuring [his good health (and) prolonging his days].",, +Q006579,rinap/rinap2,"Sargon (II), king [of the world, king of Assyria ...] a city ... [...] residence [...] the deity [...].",, +Q006580,rinap/rinap2,"To the god Nabû, his lord: Sargon (II), king of Assyria, presented (this object) for the sake of his life.",, +Q006581,rinap/rinap2,"To the Lady of Nineveh, his lady: Sargon (II), presented (this object) for the sake of his life.",, +Q006582,rinap/rinap2,[...] ... [...] I settled th[em ...] [...] Assyria ... [... the city Q]arqar [...],, +Q006583,rinap/rinap2,"... [...] [He plotted] evil. He made (them) [act in unison and he prepared for battle]. [He spo]ke [deceitfully], words complaining about me, [Sargon ... and] I became enr[aged]. I threw him, together with [his family], his wife, his sons, (and) [his] d[aughters], in iron fetters, [and] I brought t[hem] to Assyria. I se[t] a eunuch [of mine] as provincial governor over the citizens of that city (and) [made (the city)] (part of) the territory of Assyria. In my fifth regnal year, Ullu[sunu (…)]",, +Q006584,rinap/rinap2,"The god Aššur, the great lord, [king of all] the Igīgū gods and Anunnakū gods, begetter of everything, [father of the god]s, lord of the lands; the god Sîn, lig[ht ...] lord of heaven and netherworld, who [espies] the treachery of the enemy, (i 5) who renders [...] decisions for the ea[rth] (and) destroys [the en]emy; the god Šamaš, [the] gr[eat judge ...], who [...] the treachery of the evil and ... of the foe, (and) exp[oses the vil]lain; the god Adad, the great prince, her[o, canal inspect]or, (i 10) who devastates regions ... (and) makes the seas h[ea]ve; the god Mar[duk], the lord [...], who provides all people with food, [...] ... [...], (and) grants pl[ants ...]; (i 15) the god Nabû, the [perfect] heir, [...] ... [...] high [mountain]s, who rem[oves] the uncompliant (and) ... the roots of the enemy; (i 20) the goddess Ištar, queen of battle, ... evil-doers; (and) the Sebetti, who go before the gods, stand at the side of the king, their favorite, in the place of battle, and [bri]ng about (his) victory; Great gods, managers of heaven and netherworld, whose attack means battle and strife, who appoint (rulers) (lit.: “raise the eyes”) (and) name king(s), (and) by whose holy command they place (one) land over (another) land and make (its ruler) greater [than] (other) rulers. Sargon (II), great king, [strong king], king of the world, king of Assyria, governor of B[abylon], king of the land of Sumer and Akkad, king of the [four] quarters (of the world), favorite of the great gods, ... [...]. The gods Aššur, Nabû, (and) [Marduk] gra[nted me] a reign without equal [and] exalted my [good] reputation to the h[eights]. I [continually acted] as provider for (the cities) Sippar, Nippur, (and) B[abylon] (and) I [made restitution] for the wrongful damage suffered by the people of privileged status, as many as [there were (of them)]; I abolished corvée duty for (the cities) D[ēr], Ur, Uruk, Eri[du], (ii 15) Larsa, Kul[laba], Kissik, (and) Nēmed-L[aguda] (and) gave relief to [their] people. I restor[ed] the exemption (from obligations) of (the city) Baltil (Aššur) and the city [Ḫarrān], which had fallen into oblivion in the dis[tant] past, and their privileged status [that had lapsed]. With the support of the great gods, I ad[vanced and] ru[led] the people (from) the Up[per] Sea to the Lo[wer] Sea as if (they were) one (people). From Egypt to the land [Musku], I made (them) bow down at my feet. I [dispersed] the forces of Ḫumbanigaš (Ḫumban-nikaš I), the [Elamite]. I destroyed the land Karalla, the land [Šurda], (ii 30) the city Kišesim, the city [Ḫarḫar], the land Media, (and) the land El[lipi]; I did not spare any of [their] offspring. I settled in their midst people from the land Ḫatti (Syria) that [I] had conquered. (ii 35) I [set] e[unuchs of mine] as provincial governors over them [and] had (them) pull [my] y[oke]. I subjugated the lands Mannea, Andia, (and) Zik[irtu]. I [counted] as booty Urzana, king of the city Muṣaṣir, together with [the people of his land (ii 40) (and) his deities] Ḫaldi (and) Bagbartu. [I] had (the people of) [the land] Urarṭu, to [its full] extent, wield razor(s) [...]. (ii 45) [I imp]osed for the fu[ture] lamentation and [dirge (singing) upon the people] who lived there. [I brought about the defe]at of Ursâ (Rusâ), the [Urarṭian, at Mou]nt Uauš, a rugged mountain. He to[ok fright at] (engaging in) fierce battle with me [and] by his own hands, [he brought an end to] his life with the iron dagger [from his belt]. Like the Deluge, I overwhe[lmed] the land Hamath to [its] fu[ll] extent. I [brought their] ki[ng] Iaū-biʾdī (Ilu-biʾdī) to Assyria in bondage, together with his family, [his] fighting men, (ii 55) (and) the booty of his land. I cons[cripted] from among them 300 chariots, 600 cav[alry], (and) shield (and) spe[ar] bearers, and] I [added] (them) to my royal contingent. I [settled] 6,300 Assyrian cri[minals] in the land Hamath; I set a eunuch of mine as [provincial] gov[ernor] over them and imposed upon th[em] (the delivery of) tribute (and) pa[yment(s)]. [Happily, with a jo]yful heart and a radiant face, I entered [Babyl]on, the cult center of the Enlil of the gods (Marduk); I grasped hold of [the hands of the gre]at [lord], the god Marduk, and (iv 5) [brought] (him) safely along the road to the akītu-house. [(With regard to) 154] talents, 26 and 1/6 minas of [red] gold, 1,804 talents (and) 20 minas [of pure silver], (donkey) loads of copper (and) iron [in im]measurable quantities, (iv 10) [obsidian], lapis-lazuli, banded agate, muššaru-stone, [blue turquoise], green turquoise, ... of banded agate [(and) mušša]ru-[stone] in immeasurable quantities, [blue-pur]ple [wool], red-purple wool, [garments] with multi-colored trim and linen (garments), (iv 15) [boxw]ood, cedar, cypress, [(and) every kind of] aromatic, the products of Mount Amanus, [who]se [sce]nt(s) are pleasant — [from the beginning] of my reign until (my) third year, [I pres]ented (these items) as gifts [to the] deities Bēl and Zarpanītu, Nabû, [Tašmēt]u, and the (other) gods who dwell in [the cult centers] of the land of Sumer and Akkad. [Upēr]i, king of Dilmun, who(se) lair is [sit]uated at a distance of thirty leagues [in the middle of the] Eastern [Se]a, [like that of a fish, heard of the might] of the gods Aššur, Nabû, (and) Marduk and sent (a message to do) obeisance (to me). [(Moreover), seven king]s of the land Yāʾ, a region [of the land Adn]ana (Cyprus) — whose abode(s) [are situated] far away, at a distance of seven days (journey) (iv 30) [in the middle] of the Western Sea, (and) the name of whose land, [from] the distant past, when Assyria was taken over, [until now], none of the kings, my ancestors, [who prec]eded (me), (iv 35) [had ever hea]rd — [he]ard [from afar], in the middle of the sea, [of the deeds I had been do]ing in Chaldea and the land Ḫatti. Their hearts then pounded (and) [fear sei]zed them. [They brought] before me [in] Babylon gold, silver, (and) [utensils of] ebony (and) boxwood, the treasure of their land, [and] they kissed my feet. [At that time], I had a stele made and [I engraved] upon it [image(s) of the] great [god]s, my lords. I had an image of myself as king stand before them (the gods) [constantly implor]ing (them for the sake) of my life. [I inscrib]ed upon it [the name(s) of the people] whom, from the east [to the we]st, (iv 50) I had subjugated [to the yok]e of my lordship with the support of the gods Aššur, [Nabû], (and) Marduk, my divine helpers. I had (it) erected [beside/facing Mount] Baʾil-ḪARri, a mountain [(that towers) abo]ve the land Adnana (Cyprus]). I left [for] future [king]s, my descendants, [the praises of] the great gods, my lords, [with wh]ose firm [approval] I act and have no [equal]. [In fu]ture days, may a later prince look at my [stel]e and read (it). May he praise [the names] of the great gods, anoint (the stele) [with oil], (and) offer a sacrifice. [May] he [not] change its location. [(As for) the one who alt]ers my stele (or) [erase]s my inscribed name, may the [great god]s — as many as are mentioned by name on [this] stele — and the gods [who live] in the middle of the wide sea curse him [angrily] and make his name (and) his descendant(s) disappear [from] the land. (iv 70) [May they not have] pity (on him). [May they red]uce his people through famine, want, [hunger], (and) plague. May they make him live in bondage [under] his enemy and may (his enemy) govern his land [in the sight] of his (own) eyes.",, +Q003563,rinap/rinap3,"Palace of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria.",, +Q006587,rinap/rinap2,"[...] ... [...] [...] for water [...] [...] they made his/its [...] scarce [...] the neighborhood of his city [... fo]r horses to show their mettle [...] ... [... a] major [defeat on th]em [(...) they blo]cked up the river [with their corpses]. They burned [...], (turning them) into [ash]es, established [devastation in the land] Hamath, a[nd ...]. They brought him (Ilu/Iaū-biʾdī), together with [his] family, [int]o my city Aššur. [Because the god Aššur who goes] at my side cont[inually an]swered [...] I obtained victory [... I was able to achieve] whatever I wanted. I blessed [the god Aššur], my lord. [I imposed upon him ...] the ṣibtu-tax on oxen and sheep and g[oats (...) and] established as [his] regular offerings. [(...)] I altered [the]ir [... and] [(...)] on their lips. [...] [...] my [...] [that I (had carried out while) a]cting [with the suppo]rt of the god Aššur, [my] lo[rd, ...], and everything [that I had] done [in the land Hamath], I inscribed u[pon it/them. I erected] one (stele)] in the land Hamath, one in [...], [one] in the city Ḫatar[ikka (...)], [one] in the city KURʾua, (and) one in [...] One who comes after ... [...] May a future [prince look at my] stel[e and] read my [inscr]ibed name. [May he (then) pr]aise [the name of the god Aššur, anoint (this stele) with] oi[l], (and) offer [a sac]rifice. The god Aššur [will (then) listen to his prayers]. [(As for) the one who] alte[rs my stele, (or) er]ases [my] inscr[ibed name ...] Too poorly preserved to allow translation.",, +Q006588,rinap/rinap2,"[... granted me a reign without eq]ua[l and] exalted [my] good [reputation] t[o the heights]. [I continually acted] as provider [for (the cities) Sippar, Nippu]r, Babylon, (and) Borsippa [(and) I made restitution for] the wrongful damage [suffered by the people of privileged status], as many as there were (of them). I [then] restor[ed the exemption (from obligations) of (the city) Baltil (Aššur) and] the city Ḫarrān, which had f[allen into oblivion] in the distant past, [and their privileged position that had laps]ed. [...] temple of the god Adad that [...] inside the city [...] Ashurnasirpal, a prince who preced[ed me ...] ... [...]",, +Q006589,rinap/rinap2,"[... DNs, who g]o [...; the goddess Ištar], ... [...; DN], who encircles [...; the Sebetti], who go [before the gods, stand] at the side [of the king, their favorite, in the place of battle, and] bring about (his) vic[tory]; [Great gods, managers] of heaven (and) netherworld, who[se attack means battle and strife], who appoint (rulers) (lit.: “raise the eyes”) [(and) name king(s)], (and) by who[se holy command] they place [(one) land over (another) land] an[d make (its ruler) greater than (other) rulers]. [... I restored the exemption (from obligations) of (the city) Baltil (Aššur) and] the city Ḫ[arrān, which had fallen into oblivion in the distant past, and their] privileged sta[tus that had lapsed]. [...] [...] He (Iaū-biʾdī) [assembled ... at the city Q]arqar and [incited (it/them) to rebel aga]inst me. The cit[ies] A[rpad, Ṣimirra, (...), Damascus, (...), (and) S]amaria [... (5´) ... i]n the land Hamath, the house [... I prayed to] the god Aššur, the king of the gods, [in order to (be able to) (...) conquer the land Hama]th, overthrow I[aū-biʾdī (and) ... the (wide) land Amurru. I] commanded and [...] I killed an[d ...] [... I settled them] in [the land Hamath. I imposed on them (the same) tribute, payment(s)], labor [duty, (and) military service as the kings, my ancestors, had imposed] on [Irḫulena of the land Hamath] [(As for) the one who alters my good] deeds [(or) erases my] inscribed [name, may the] great [gods] — as ma[ny ... as] are ment[ioned by name] on [this] stel[e — curse him and make his] name [(and) his descendant(s) disappear from the land]",, +Q006590,rinap/rinap2,"[the victorious one who is perfect in strength and power (and) who subjugated the insubmissive Medes; who slaughtered the people of the land Ḫarḫar (and) enlarged] the territory of Assyria; [who gathered (back together) the scattered land Mannea (and) brought order to the disturbed land Ellipi; who established (his) kingship over both (these) lands and made] his name [glo]rious; [... Since the (first) day of my reign], there has been [no ruler who could equal me] and [I have met no one who could overpower (me) in war or battle. Pisīri(s) of the city Carchemish sinned against the treaty (sworn) by the great gods and] repeatedly wrote in a friendly manner [to Mitâ (Midas), king of the land Musku], and (5´) [held me in contempt. I raised my hand(s) (in supplication) to the god Aššur, my lord, brought him (Pisīris), together wit his family, out (of their city) in bondage, and] showed (them) to the god Aššur. [I carried off as booty gold (and) silver, (along) with the property of his palace and the guilty people of the city Carchemish who (had sided) with him, as well as their possessions, (and)] brought (them) to Assyria. [I conscripted fifty chariot(s), two hundred cavalry, (and) three thousand foot soldiers from among them and] added (them) [to] my [royal (military) contingent]. [(...) I settled people of Assyria in the city Carchemish and ...] made them confident. [... I] had [its (city) wall] built [anew] and raised (it) higher than before. (10´) [...] I brought [(...) the people of the city Carchemish] down [fro]m the city and settled (them) behind it (the city wall). [...] I had [(...) a (military) co]ntingent enter there in order to strengthen (its) garrison. [...] I opened [... fac]ing the Euphrates River and made their heart(s) happy. [... I deported (people of Carchemish and)] (re)settled (them) [in ..., a d]istant [place] on the border of the land Kammanu. [...] I settled in its neighborhood [... (people) who pull the yo]ke of the god Aššur, my lord. [... the A]rameans, the lands Tyre, Egypt, Tabal, and Musku [...] [... I heaped up and] made the heavy [li]mestone (blocks) as secure as the base of a mountain. [... In the month Sim]anu, an auspicious month, I established its foundations. [...] I erected [a bīt-ḫilāni, a replica of a] Hittite [pal]ace, in front of its gates. [...] I bound [(...) the doors (...) with ba]nd(s) of copper and installed (them) in their gates. “[... I caused] the water of the irrigation ditches (and) the murmur of the current [to stop], (saying) “Let him (Pisiris) not irrigate its (Carchemish’s) meadowland(s)” [... The rich fields] of the irrigation [distri]ct became a wasteland (and) turned into desert. [(...) At the great command of the god Aššur, my lord, who] granted me as a gift [the (re)settling of abandoned pasture lands, opening up of unused la]nd, (and) planting of orchards [...] massive [...] I caused water to murmur through its abandoned fields. [...] I established. I made (it) gurgle like an irrigation ditch so that the destitute will not collapse on account of thirst. (25´) [...] I measured the irrigation canal in the environs of the city Carchemish. I made grain grow abundantly in its lush meadowland. [...] ... I piled up grain in immeasurable (quantities) in the granaries in its environs. [...] I planted around it [(...) every type of fruit tree from] all over the world, grapevine(s) fit for royalty, cedar, cypress, (and) juniper, and I made the smell of the city sweeter than the smell of a cedar forest. [...] the grapevine(s) and aromatic plants grew high and the people inside it (Carchemish) continually receive an invitation to well-being. Their faces are (thus) radiant (with joy). [...] I opened up the meadows [in order to ...] and to increase the (number of) offspring of the herds of cattle and sheep (and) goats, and I provided fresh water for irrigation. [...] they had [the p]eople inside it dwell (as safely) as in a meadow; their orchards are covered all over with fruit and its meadowland(s) flourished. [...] I invited [...], my lords, (and) the deities Karḫuḫa (and) Kubāba, who dwell in the city Carchemish, (to come) into my palace. [...] I offered before them [(...)] strong rams from the (fattening) shed, geese, ducks, (and) birds that fly in the sky (lit. “flying birds of the sky”). [...] I received in Carchemish [... substantial tribute from the lands that I had conquered, from one end] to the other (lit.: “[above] and below”), with the support of the god Aššur, my lord. [(...)] I carried off as booty [ ... of the pal]ace of Pisīri(s), (and) with a radiant face, I presented (them) to them (the gods). [...] he (the god Aššur?) allowed me to stand in grandiose manner [(...) in triumph and] conquest. [...] enemy [... befo]re (the god) Aššur, I/he asked them [...] I/he caused to enter and they blessed [my] k[ingship ... w]ho makes thei[r] divine majesties happy [...] ... in ... [... (40´)...] ... [...] and on the bank/neck of ... [...] ... superb ... [...] ... their king [...] ... [...] Palace of Sargo[n]",, +Q006591,rinap/rinap2,"Palace of Sargon (II), king of the world, king of Assyria.",, +Q006592,rinap/rinap2,"[Sargon (II), great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, king of the four quarters (of the world), favorite] of the great gods, [...] — [The gods Aššur, Nabû, (and) Marduk, (the gods, my helpers), granted me a reign without equal and exa]lted [my good reputation] to the h[eights]. [I continually acted as provider for (the cities) Sippar, Nippur, Babylon), (and Borsippa). I made restitution for] the wrongful damage [suffered by the people of privileged status as many as there were (of them); I] resto[red the exemption (from obligations) of (the city) Baltil (Aššur) and the city Ḫarrān, which had fallen into oblivion in the distant past, and their privileged status that had lapsed]. [...] ... [...] ... [like] the light of the moon [... i]n (the city) Nineveh and the city Kalḫu [...] I created [th]eir holy [...] and [...] I built and made shine [like the sun ... that from the beginning of my reign unt]il (my) fourteenth year to/for the gods who dwell [...] [In accordance with my heart’s desire, I built a city at the foot of Mount Muṣri, a mountain upstream from the city Nineveh, and] I named it [Dūr]-Šarrukīn. [I had the gods Ea, Sîn, Šamaš, Nabû, Adad, Ninurta, and their great spouses created inside Ehursaggalkurkurra (“House, the Great Mountain of the Lands”) and] I installed (them) [insi]de it on (their) eternal dais(es). I built inside it [palatial halls using (lit.: “of”) elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, daprānu-juniper, juniper, and terebinth to be my royal residence] and [... I had enemy people whom I had captured dwell inside it (as safely) as in meadowland and] I considered it a[s (one of) the cu]lt centers of Assyria. [With the support of the great gods, I advanced and ruled the people from the Upper Sea to the Lower Sea as if (they were) one (people).] I made [uncompliant lands (and)] insubmissive [mou]ntain regions bow down at my feet. [...] they set out [... I establ]ished and I made their blood flow down the gorges of the outflows of the mountains [...] I settled [i]n the land Ḫatti (Syria). [...] of a rugged mountain he sought refuge. (20) [...] ... and he grasped hold of my feet. [... I] deported them (and) settled (them) in the land Ḫatti. [...] ... and I imposed fear upon the people of the land Mannea. [...] and I settled (them) in the land Hamath. [...] I brought their substantial [tribute] to Assyria. (25) [...] I established and imposed on them the yoke of my lordship. [...] I conquered. [...] I destroyed, demolished, (and) burned down with fire. [...] they withheld their annual (tribute) payment(s). [...] ... I conquered and inflic[ted] a defeat on them. (30) [...] I took to Assyria. [...] upon Adâ of the land Šurda, I imposed the yoke of the god [Aššur. ... Ianzû, king of the land Na’iri, ... Hub]uškia, his royal city [...] ... [...] [In the face of my advance (lit.: “before me”), Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-Baladan) gathered together the inhabitants of his cities (lit.: “his inhabited cities”) and the gods dwelling in them and brought (them) into the city Dūr-Yakīn. He then strengthened its enclosure wall]s [(and), moving back a distance of ten nindanu from the front of its main wall, he made a moat two hundred cubits wide. He made (it) one and a half nindanu deep and reached gro]und [water. He cut a channel from the Euphrates River, (thereby) making (its water) flow (in)to its meadowland. He flooded its fields, where battles (are fought), and made cros]sing [difficult. Together with his allies (and) his battle troops, he pitched his royal tent in a bend of the river (lit.: “between rivers”) like a crane and assembled] his [(military) camp]. [At the command of the gods Aššur, Nabû, (and) Marduk I had a causeway constructed (lit.: “trodden down”) across his canals and I caught him, together with his fighting men, like a flying eagle i]n a net. [I spread out like malt (spread for drying) the corpses of his vanguard and of the Aḫlamû, the people of the steppe who go at his side and I fi]lled [the surroundings of his city (with them). The city Dūr-Yakīn — his treasure house — (and) the cities Iqbi-Bēl, Kapru, Bit-Zabidāya, Šāt-iddina, Zarāte, Raqqatu, Ekuššu, Ḫursa]ggalla, [Dūr-Bēl-āliya, Dūr-Enlil, Bīt-Qiblāte, Nēmed-Sîn, Limītu, (and) Mād-akālša, (a total of) fifteen fortified cities, together with the settlements in] th[eir e]nvirons, I turned into (ruin) [mo]unds. [I carried off as booty at the same time (both) the people — young (and) old — who lived in the district and the gods who helped them; I did not all]ow a (single) person to escape. [...] whose lordship [...] I added to my land [...] ... [...]. [... (and)] the god Marduk [will (then) listen to] his prayers. [...] may they not have p[ity] on him!",, +Q006593,rinap/rinap2,"No translation possible. [...] ... people of the house of his father [...] [...] ... in Assyria [...] [...] ... with the land Ḫilakku ... [...] [... that (man) (Ambaris) ... wrote to ...] Mitâ, king of the land Musku, about taking away terr[itory of mine ...] [... I brought in bondage] to [Assyria Ambaris ...], with one hundred of his chariot(s) [...] [...] I set [a eunuch of mine as provincial govern]or over them and [considered them] as people [of Assyria ...] [... I (then) restored to their former status the cities Ḫa]rrua (and) Ušnanis, fortresses of the land Que (Cilicia) that [he had annexed by force] i[n the distant past ...] [...] ... [to (whom) I handed over] lordship of their wide lands [...] [... he repeatedly sent to Mitâ, kin]g of the land Musku, (messages) hostile to [Assyria. ...] No translation possible.",, +Q006594,rinap/rinap2,"[...] ... [... Iāmānī, i]ts [king], took fright at my weapons; the main force [of my army ...] property (and) possessions, the treasure of his palace, booty of his, [...]. Fear of the brilliance of the gods Aššur, Nabû, (and) Marduk, [my] lords, [overwhelmed Šapataku]ʾ (Shebitko), king of the land Meluḫḫa [and ...] their [...] I reorganized. People of the lands which are (located) in the mountain region to the east, the land Tišu[...] [Mar]duk-apla-iddina (II) (Merodach-Baladan), king of Chaldea, who against the will of the gods [had come down to the territory of the land of Sumer and Akkad and appropriated for himself the kingship of Babylon], turned to Ḫumbanigaš (Ḫumban-nikaš I), the Elamite, for aid. [He put his trust] i[n the sea (and its) surging waves and withheld his audience gift]. I mustered the numerous troops of Assyria and [crossed] the Tigris [(and) the Euphrates] River[s, as well as innumerable small streams. Like the Deluge, I overwhelmed the Chaldeans to their (lit.: its) full extent]. In the face of my advance (lit.: “before me”), Marduk-apla-iddina [gathered together] the inhabitants of his cities (lit.: “his inhabited cities”) and the gods [dwelling in them and brought (them) into the city Dūr-Yakīn. He then strengthened its enclosure walls] (10´) (and), moving back a distance of one measuring rope from in front of its [ma]in wall, [he made a moat two hundred cubits wide; he made (the moat) one and a half nindanu deep and reached ground water]. He cut a channel from the Euphrates River, (thereby) making (its water) flow (in)to [its] meadow[land. He flooded its fields, where battles (are fought), and made crossing difficult]. Together with his allies (and) his battle troops, he [pitched his royal tent] in [a bend of the river (lit.: “between rivers”) like a crane and assembled his (military) camp]. At the command of the gods Aššur, Nabû, (and) Marduk I had a causeway constru[cted] (lit.: “trodden [down]”) across his canals [and I caught him, together with his fighting men, like a flying eagle in a net. I spread out like malt (spread for drying)] the corpses of his vanguard and of the Aḫlamû, the p[eople of the steppe who go at his side, and I filled the surroundings of his city (with them)]. (15´) The city Dūr-Yakīn — his treasure house — (and) the cities Iqbi-Bēl, Kapru, [Bīt-Zabidāya, Šāt-iddina, Zarāte, Raqqatu, Ekuššu, Ḫursaggalla], Dūr-Bēl-āliya, Dūr-Enlil, Bīt-Qiblāte, [Nēmed-Sîn, Limītu, (and) Mād-akālša, (a total of) fifteen fortified cities, together with the settlements in their environs, I turned into (ruin) mounds. I carried off as booty at the same time] (both) the people — young (and) old — who lived in the district [and the gods who helped them; I did not allow a (single) person to escape]. (As for) the citizens of (the cities) Sippar, Nippur, Babylon, (and) Borsippa [who through no fault of their own had been held captive in them (the fifteen cities), I put an end to their imprisonment and let them see the light (of day)]. (With regard to) their fields, which long ago, [while the land was in disorder, the Sutians had taken away and appropriated for their own] — (20´) I struck down (those) Sutians, the people of the steppe, with the sword. [I (re)assigned to them (the citizens) their territories, (whose boundaries) had been forgotten (and) fallen into disuse during the troubled period in the land. I (re)-established the freedom (from obligations) o]f (the cities) Ur, Uruk, Eridu, Larsa, [Kullaba, Kissik, (and) Nēmed-Laguda]. Moreover, [I returned] their gods that had been carried off as booty to [their] cult centers [and I restored their regular offerings that had been discontinued]. I restored [the land] Bīt-Yakīn and re­[or­ga­nized (its administration). I settled there people of the land of Kummuḫu that I had conquered and I had (them) occupy its (Bīt-Yakīn’s) abandoned regions]. I divided up [t]hat [land] into equal parts and [assigned (them) to the authority of a eunuch of mine, the governor of Babylon, and a(nother) eunuch of mine, the governor of the Gambulu (tribe)]. [Happily, with a joyful heart (and) a radiant face, I entered] Babylon, the cult center of the En[lil of the gods (Marduk); I grasped hold of the hands of the great lord, the god Marduk, and brought (him) safely along the road to the akītu-house. (With regard to) 15]4 talents, 26 mi[nas, (and) 10 shekels of red gold, 1,604 talents (and) 20 minas of pure silver, copper, (and) iron in immeasurable quantities, obsidian], lapis-lazuli, [banded agate, ...]",, +Q006595,rinap/rinap2,"[Together with his allies (and) his battle troops], he pitc[hed] his [roy]al [tent in a bend of the river (lit.: “between rivers”) like a cran]e [and assembled his military camp]. [At the command of the gods Aššur, Nabû, (and) Marduk, I had a causeway constructed (lit.: “trodden down”) across his canals and I caught him, toge]ther with [his] fig[hting men, like a flying eagle in a net. I spr]ead out l[ike m]alt (spread for drying) [the corpses of his vanguard and of the Aḫlamû, the people of the steppe who go at] his [side], an[d I filled the surroundings of his city (with them). The city Dūr-Yakīn — his treasure house — (and) the cities Iqbi-Bēl, Kapru, Bīt-Zabidāya], Šāt-iddina, Zarāte, Raqqatu, E[kuššu, Ḫursaggalla, Dūr-Bēl-āliya, Dūr-Enlil, Bīt-Qiblāte, Nēmed-Sîn, Limītu, (and) Mād-akālša, (a total of) fifteen fortified cities, together with the se]ttlements in their environs, I [turned] into (ruin) mounds. [I carried off as booty at the same time (both) the people — young (and) old — who lived in the district and the gods who helped them; I did not allow a (single) person to escape]. [(As for) the citizens of (the cities) Sippar], Nippur, B[abylo]n, (and) Borsippa who [through no fault of their own had been held captive in them (the fifteen cities), I put an end to their imprisonment and let them see the light (of day). (With regard to) their fields, which long ago, while] the land [was in disord]er, the Sutians had taken aw[ay and appropriated for their own, I struck down (those) Sutians, the people of the steppe, with the sword]. I (re)assigned to t[hem (the citizens) their territories, (whose boundaries) had been forgotten (and)] fallen into disuse [during the troub]led period in the land. [I (re)-established the freedom (from obligations) of (the cities) Ur, Uruk, Eridu, Larsa, Kullab, Kissik, (and) Nēmed-Laguda. Moreover], I returned [their gods that had been carried off as booty] to their cult centers and [I restored their] regular offeri[ngs that had been discontinued]. [I restored the land Bīt-Yakīn and reorganized (its administration). I settled] th[ere people from the land Ku]mmuḫu that I had conquered, [and I had (them) occupy its (Bīt-Yakīn’s) abandoned regions. I divided up that land into equal parts and assigned (them) to the authority of a eunuch of mine, the] governor of Babylon, and a(nother) e[unuch of mine, the governor of the Gambulu (tribe)]. Happily, [with a joyful heart (and) a radian]t face, I entered [Babylon, the cult center of the Enlil of the gods (Marduk); I grasped hold of the hands of the great lord, the god Marduk, and brought (him) safely along the road to the akītu-house. (With regard to) 154 talents, 26 minas, (and) 10 shekels of red gold, 1,604 talents (and) 20 minas of pure silver, copper], (and) iron in im[measurable] quantities, [...].",, +Q006596,rinap/rinap2,"The god Aššur, great lord, king of all the [Igīgū] god[s and] Anunnakū gods, lord of the lan[ds] ... [...], Aššur ... [...]; (i 5) the god Marduk, lord of all, who provides all [people] with food (and) grants [...]; the god Sîn, lord of heaven and [netherworld], exalted one, divine li[gh]t [of the gods]; the god Šamaš, bright ... [...] (i 10) ... the fo[e ...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] [Great god]s, ma[nagers of heaven and netherworld, who]se [attack means] battle and [strife, who nam]ed Sargon (II), ki[ng ...] ... [in accordance with] your heart’s desire: Sargon (II), app[ointee of the god Enlil, (...) nešakku-priest (and)] desired object of (the god) Aššur, chosen of the gods Anu [(and) Dagān, (...) great king, strong king], king of the [world], king of Assyria, king of the f[our] quarters (of the world), [(...) favorite of the] great [god]s; just shepherd, (one) to whom the gods Aššur and [Marduk] granted [a reign without eq]ua[l] and whose reputation (these gods) [exalt/exalted to the heights]; who (re)-established the šubarrû-privileges of (the cities) Sippar, [Nippur, (and) Babylon, (and) made resti]tution for the wrongful damage suffered by them; who (re)-established [...] ... the god Enlil ... [... who abolished] corvée duty for (the city) Dēr ... who [gave relief to their people ...] the city Ḫarrān ... his people ... [...] ... to strike down [... (i 30) who from the (first) da]y of his [reign] has had no rul[er] who could equal him [... from ea]st to we[st ...] the subjects [of the god Enlil ...] ... [...] ... [...] Too poorly preserved to allow translation. ... Iaū-biʾdī (Ilu-biʾdī) of the land Hamath ... [...] (ii 5) ... spears he abandoned [...] ... he assembled (his) troops and [transgressed against] the oath (sworn) by the great gods [...] he brought (them) to his side and put his trust in his (own) forces. [I mustered] the numer[ous] troops of (the god) Aššur [and ...] ... he/they rose up. Chariotry, cavalry, (and) horses in the city AB[...] ... their ... I dyed (both) the river (Orontes) (and) the dry land as red as red wool ... [...] (ii 10) ... with a mighty battering ram I smas[hed] his (city) wall like a pot [and ... the city Qarqar] I burned down [with] fire. I took him, together with his family (and) his fighting men, to my city Aššur. [I flayed the skin from him] in front of the (city) gate [...] ... I set eunuchs of mine as provincial governors over them. The [people of the] land Hamath [...] ... In my third regnal year, the cities Šundaḫul (and) Durdukka, strong, w[alled] cities [...] disregarded (their) position as vassal to Iranzi, the Mannean, their lord, (and) held him in contempt [...] I took the lead (in front) of the troops of Aššur and I marched to the land Mannea in order to conquer those cities. [I inflicted] a ma[jor] defeat upon it [...] ... I caused to pour forth like hailstones. [I carried off as booty] the people, together with [their] property [...]. In my fourth regnal year, I marched to the land Tabal. I conquered the city Šinuḫtu, Kiakki’s fortified city. That (individual), together with [his] fam[ily, ...] elephant hides, elephant ivory, ebony, boxwood, garments with multi-colored trim (and) linen garments, equipment, battle gear ... [...], their sheep and goats, herds of horses, (and) donkeys, I carried off as booty in countless numbers. [I received] tribute from the kings of the land of Tabal [...]. In my fifth regnal year, I conquered the city Carchemish which is (located) on the bank of the Euphrates River. Pisīri(s), its king, together with Šemtarru [...] (along) with the possessions of his palace, every valuable object, his royal treasure, I carried off as booty and brought to my city Aššur. I imposed upon the people of the city Car[chemish ... (the same) tribute (and) payment(s)] as if (it were part of) Assyria. [I presented] to the gods Aššur (and) Marduk, ... gods [(...)] the gold (and) silver that I had personally seized at the city Carchemish [(...)]. [In my sixth regnal year], the wrath of Aššur was directed against [Ullusunu, the Mannean, (...)] (ordaining) the dissolution of the land Mannea, the destruction of (his) people, (and) the demolition of his (city) wall. [He (Ullusunu)] then [put his trust] in Rusâ of the city [...]. He caused [Aššur-lēʾi of the land Karalla (and) Ittî of the land Allabria] to rebel against me and made (them) act in unison. He threw off the yoke of (the god) Aššur and took [...] ... He withheld his tribute and [... (who) (...)] transgressed, did not respect his mighty oath, and forgot his sworn agreement ... [...] I became confident and my mood became jo[yf]ul. I mustered the [exte]nsive troops of (the god) Aš[šur] and ma[rched] to the land Mannea. [...] ... be[fore] the day had proceeded two double-hours, I [had smashed] his (city) wall as if (it were) a potter’s vessel [(and) ...] I personally captured. In front of his (city) gate I considered his people, together with their property, as if (they were) a number of sheep and goats. [His] for[tified] city Izirtu [...] ... they saw the smoke of the conflagration of the city Izirtu and vomited gall. They came down to kis[s my feet ... (ii 30) In] order to save his life he grasped hold of my feet. I received horses, oxen, (and) sheep and goats as his tribute. [...] I captured Aššur-lēʾi of the city Karalla, an evil-doer. In the midst of my camp, I threw him, together with his soldiers, in [iron] fetters. [... I re]moved and brought to my city Aššur (lit.: “Assyria”). I added the city Karalla, together with its district, to the province of the city Lullumê. [...] I elevated [Bēl-aplu-iddina (...)] over the city Paddira. I imposed upon him more (state) service (and) corvée duty than before. Moving on from the city Paddir(a), [I came] to the city Niqqar [...] the city Kinaḫri, of the city Šurgadia, fortified [citi]es of the land of the Gutians, those who do no work, who daily [...] the expeditionary force of the people [...] I carried off as booty [(...)] their people, together with their property, their horses, their oxen, (and) their sheep and goats. Šēp-šarri ... the city ruler [...]. [Moving on from ...], I came to the city Ḫundir. Bēl-šarru-uṣur of the city Kišesim spoke mendaciously to the city rulers of [his] en[virons ...] He brought before me in the city Ḫundir as his tribute horses, oxen (and), sheep and goats. I received them inside my camp. [...] I counted (them) [as] booty. [I brought to Assyria] horses trained to the yoke, property, possessions, gold, silver, garments with multi-colored trim, linen garments, equipment, (and) battle gear [(...)] I had [the weapons of the deities Aššur, Sîn, Šamaš], Adad, (and) Ištar, my lords, who go before me, made [and] I installed (them) there. [I had] the people of the city Kišesim (and) its district [dwell (as safely) as in] a meado[w and ...] (ii 40) I set a eunuch of mine as provincial governor over [them]. [I ...] the land Bīt-Sagabi (Bīt-Sagbat), which is in the Fortress of the Bab[yonian(s) ...] I imposed upon them (state) ser[vice], corvée duty, (and) labor duty for (the god) Aššur, my lord. At that time, the people of the city Ḫarḫar who are submissive to Aššur (and) perform labor service [...] They drove off [Kibab]a, their city ruler, and withheld the horses (which were) to be given yearly as their tribute. They strengthened their (city) wall and repeatedly as[ked for (military) aid ...] before the day had proceeded [x double-hours] I brought about their defeat; I inflicted a major defeat on them. I impaled their fighting men on stakes [...] I completely [(re)con]str[ucted]. I built its temple anew (and) restored its gods to their places. [I ...-ed the ...] of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, (and) Ištar, the deities [who go before me. (...)] I poured out innumerable offerings at its festival. The upper river(land) of the land Arazišu (Aranzêšu), the lower river(land) of Bīt-Ramatua [...] I had them perform [(...) labor duty] as if (they were) Assyrians. Moving on from the city Ḫarḫar, I crossed a river with cold water (and) came to the city Zakrute. ... [...] Moving on from the city Zakrute, I came to the city Kurabli. [I received] as tribute from Daīku of the city Šaparda (and) from UŠ... [... Moving on from the city Kurabli, ...] the land of ..., the land Igali, the land Sikris, (and) the land Bīt-Uargi, distant regions whose name(s) the kings who preceded me had never heard, [... Fe]ar of (my) brilliance overwhelmed them and they abandoned their cities. They gathered their people (and) their property and [...] the land Abrau ... for their support [...] I struck down with the sword and carried off the remainder of them as booty, (namely) people, horses, mules, oxen, sheep, (and) donkeys. ... to/for ... [...] I destroyed, demolished, (and) burned down with fire. Moving on from the land Sikris, I came to the land Arussa. That region, together with ... [...] ... I crossed the Pattaus River (and) came to the land Ukuta. The people of th[at] region ... [... who/which] I set on fire like a torch, I fed my troops their grain crop in large quantities. My warriors in order to plunder ... [...] they carried off as booty. Moving on from the land Ukuta, I crossed over Mount Arusaka, a mighty mountain, with great difficulty (and) came to the land Anzaknê ... [...] ... I made flare up like a star. Karakku of the land Uriakku saw the smoke of the conflagration of the cities of the land Anzaknê ... [...]. Moving on from the land Anzaknê, I entered the pass of the land Uppuria in between Mount Pattaššun (and) Mount Darūe, high mountains. [I set up camp] at the foot of Mount Uab...šu.... [(...)] I sent [(...)] cavalry (and) bowmen ...ly against the settlements of the city Bustus in order to take booty from the steppe. The soldiers of the steppe ... [...] I received [as tribute from ...] of the land Uppuria (and) from Mašdakku of the land Aratišta. Razištu of the land Bustus (and) Ušrâ of the land Kan[za]bakanu [came before me] in the land Uppuria [and kissed my feet. (...)] Razidatu (Razištu), the city ruler of the city Bustus, spoke mendaciously, abandoned his land, and fled far away. I destroyed his cities, [leveling (them) down to] the ground [(...)]. [Moving on from the land Uppuria], I came to the land Datumbu. I received horses as tribute from Ušrâ of the city Ka(n)zabakanu. Moving [on] from the land Datumbu, I came to the city Karzinû. I received [(...)] horses as tribute from [...]. Moving on from the city Karzinû, I came to the land Birnakan. [I received ... as tribute] from Satarpānu of the city Barikānu, from Uppa[...] of the city ..., from ... [...]. Moving on [from the land Birnakan], I came to the land Sakâ. [I received] (...) horses ... as tribute from Zardukka of the city Ḫarzianu, from Ištesukk[a of the ci]ty Kayatani, (and) from Kir...-ni of the city ... [(...)]. Moving on [from the land Sakâ], I crossed the Darūe River (and) came to the land Rāmanda. Šitaqupa, the city ruler of the city [...] ... from the cities ... [...] Moving on from the land Rāmanda, I came to the land Irnisa. I received [...] as tribute from Šidiraššurâ of the land Irnisa (and) from Battigur of the city Ḫu... to/for the land ... [...]. Uardatti of the city Ṣibar who had neither stretched out his hand to (any of) the previous kings (of Assyria) (nor) inquired about their health ... [...] district of the land Ayalaya ... of the (military) camp which covered the sky for a distance of one league, the river Na... large horses trained to the yoke ... [... At the command of the god ...], who makes (me) triumph, and of the god Nergal, my protection, the tireless one, fit for battle, [he (Uardatti) came to me], to the land Irnisa, in order to save his land (and) allow (his) people to live in peace ... [...] he grasped hold of my f[eet] and submitted (himself) to the yoke of (the god) Aššur, my lord. Moving on from the city Irnisa, I came to the land Uratas. I received [(...) horses] trained to the yoke as tribute from Azamada of the city U..., from TAK... [..., from ...] of the city Ḫagabtâ (Ecbatana), from Burbuasu of the land Uratista, (from) Šummušrâ of the city Qarkasia, [(from)] Burbuazu of the city Ginkir, (and) from Bu...bartanu of the land Rur[... (...)]. At that time, I had a stele made and [I engraved upon it] image(s) of the great gods, my lords, who make me triumph ... [...]. I inscribed upon it [(...)] the victorious deeds of (the god) Aššur, my conquests that I made over the four quarters (of the world), (and) everything that I had done in the city Kišesim. [I erected (it)] for all time in the city Kišesim that I had personally con[quered], for ... [...]. May a future prince — (one) whom (the god) Aššur, king of all the Igīgū gods, will summon and nominate for the lordship of Assyria — read this stele and ano[int (it)] with o[il. (...)] May he offer a sacrifice. May he praise the good deeds of (the god) Aššur and have future generations learn to revere him (Aššur). (As for) the one who ... this stele, ... changes its resting place ... [...], secretly stores (it) away, or throws (it) into a river (lit.: “rivers”), or [buries] (it) in the ground, (or) destroys (it) by fire, or places (it) ..., or mutilates (it), or ... [...], may the great gods who dwell in heaven (and) netherworld curse him angrily. May they make his name (and) his descendant(s) disappear from the land.",, +Q006597,rinap/rinap2,"The god Aššur, the great lord, king of a[ll the] Igīgū gods [and Anunnakū gods ...] ... [...; the god Mardu]k, lord of all, who provides [all] people with food (and) revives the dying [...; the god Nabû], perfect heir, ... lands [...; (5) the god S]în, lord of heaven and netherworld [...; the god Šamaš], great judge of heaven and netherworld [...]; the goddess [Iš]tar, who makes (men) ready for battle [...]; the Sebetti, who go before the gods, [stand] at the side of the king, [their favorite], in the place of battle, and bring about (his) victory; Great gods, managers of heaven and [nether­wo]rld, whose attack means [con]flict and [st]rife, who appoint (rulers) (lit.: “raise the eyes”) (and) name king(s), (and) [by who]se holy command they pla[ce] (one) land [(...)] over (another) land [and] make (its ruler) greater [(than other rulers)]: Sargon (II), great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land [of Sumer and Ak]kad, favorite of the great gods, perfect hero, ... man, pious [prince], admirable man, ... shepherd ... The gods Aššur, Nabû, (and) Marduk, the gods, [(my)] helpers, granted [me] a reign [without] equal and exalted my good reputation to the heights. I co[ntinually ac]ted [as pro]vi[der] for (the cities) Sippar, Ni[ppur], (and) Babylon, (and) I made restitution for the wrongful damage suffered by the people [of privileged status], as many as there were (of them); I re[sto]red the exemption (from obligations) of (the city) Bal[til (Aššur) that had been l]apsed. (With regard to) the city Ḫarrān, for future days ... I set up a kidinnu-symbol (indicating their privileged status) in the gat[e of the pe]ople. I dispersed the forces of Ḫumbanigaš (Ḫumban-nikaš I), the Elamite. I destroyed the land K[aral]la, the land Šurda, the city Ki[šes]im, the city Ḫarḫar, [the land Me]dia, (and) the land Ellipi. I laid waste to the land Urarṭu, plundered the city [Muṣaṣi]r (and) the land Mannea, slaughtered the lands Andia [(and) Zikirtu, (and)] allowed [(...) a]ll [th]eir settlements to dwell .... I struck down the rulers of the land Hamath, the city Carche[mish, the city Kummu]ḫu, (and) the land Kammanu; over their lands [...] I se[t] officials. I plundered the city Ashdod. Iāmānī, its king, took fright at my [weapon]s and abandoned his city. He fled to the border of the land Meluḫḫa and lived (there) stealthfully (lit.: “like a thief”). Šapatakuʾ (Shebitko), king of the land Meluḫḫa, heard of the mig[ht] of the gods Aššur, Nabû, (and) Marduk that I had esta[blished] over all lands, ... He put (Iāmānī) in handcuffs and manacles ... [...] he had him [brou]ght in bondage [in]to my presence. [I deported (the people of)] all the lands Tabal, Kasku, (and) Ḫilakku; I took away settlements belonging to Mitâ (Midas), king of the land Musku, and reduced (the size of) his land. At the city Raphia I defeated the vanguard of the army of Egypt and counted as booty the king of the city Gaza who had not submitted to my [yo]ke. I subjugated seven kings of the land Yāʾ, a region of the l[and] Yadnana (Cyprus) — whose abode is situated at a distance of ... [in the mid]dle of the Western Sea. Moreover, My great hand defeated Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-Baladan), king of Chaldea, who dwelt on the shore of the sea (and) who ex[erc]ised kingship over Babylon against the wil[l of the gods]. Moreover, all the land Bīt-Yakīn ... [...] ... Aḫundāra (Ḫundāru), king of Dilmun, who(se) lair [is situated] at a distance of ... leagues [in the middle] of the sea like that of a fish, heard of my [lord]ly mig[ht] and brought me [his] aud[ience gift]. With the power and might (granted me) by the great gods, my lords, [who mobilized up my weapons, I cut] down al[l my fo]es. I ruled all together from the land Yadnana (Cyprus), which is in the middle of the [Western] Sea, [as far as the border(s) of Egyp]t [(and) the land M]usk[u, the wide land Amurru], the land Ḫ[atti (Syria) (in its entirety)], (30) all of the land Gutium, the distant Medes [(who live) on the border of Mount Bikni, the land El]lipi, (and) the land Rāši on the border [of the land Elam], those who (live) beside the Tigris River — the Ituʾu, Ru[buʾu, Ḫatal]lu, Labdudu, Ḫamrānu, Ubulu, [Ruʾ]uʾa, (and) Li[ʾtaʾu] (tribes) — those who (live) beside the Surappu (and) the Uqnû Rivers — the Gam[bulu], Ḫindaru, (and) Puqudu (tribes) — the Sutians, people of the steppe of the land Yadburu, as many as [there are], from the city Samʾūna as far as the cities Bubê (and) Tīl-Ḫumba, ... which are on the border of Elam, Karduniaš (Babylonia) from one end to the other (lit.: “above and below”), the lands Bīt-Amukkāni, Bīt-Dakkūri, (...) Bīt-Šilāni, (and) Bīt-Saʾalli, (35) all of Chaldea, as much as there is (of it), (and) the land Bīt-Ya[k]īn, which is on the shore of the sea as far as the border of Dilmun. I s[e]t eunuchs of mine as provincial governors over them and I imposed the yoke of my lordship upon them. At that time the people of the land Karalla ... who had [not] submitted to pull (any ruler’s) chariot [pole] and did not know how to respect (any) authority, put their trust in the high mountains and (...) rose up against (...) a eunuch of mine, the governor [...] all the land NARbitu ... they established and prepared for battle. ... they became enraged like lions and cut down the people of their land. (40) Horses, mules, donkeys, (and) oxen ... their presence they appropriated for themselves and ... They made the paths through his land desolate and ... they were constantly, repeatedly robbing caravans while they were en route. They blocked the pathways. I sen[t] my soldiers, who were fearless in battle, against them. [Th]ey (the enemy) abandoned ... and ... to the clefts of rugged mountains like eagles, (...) their ... they established ... They (the Assyrian soldiers) filled the mountains with the corpse(s) of their warriors as (with) [...] ... The remainder of them ... mountain ... [...] and they (the Assyrians) counted (them) as booty. I had a commemorative monument made and engraved upon it image(s) of the great gods, [my lords]. I had an image of myself as king stand before them [pr]aying to their great divine majesties. The victories of the god Aššur, father of the gods, lord [...] lord [...] all [... I had] inscribed upon it. ... [... of] the gods I erected and left for future kings, my descendants. ... [...] ... place where one does not go ... [...] ... [...] ... [...] ... [... who] sees [...], may he anoint (it) with oil. ... [...]",, +Q006598,rinap/rinap2,"To the goddess Aya, his lady: Sargon (II), king of Assyria, presented (this object) for the sake of his life.",, +Q006599,rinap/rinap2,"[To the god] Šamaš, his lord: [Sa]rgon (II), [kin]g of the world, presented (this object).",, +Q006600,rinap/rinap2,"To the god Šamaš, his lord: Sa[rg]on (II), [king of the world, presented (this object)].",, +Q006601,rinap/rinap2,Sargon (II) presented (this object).,, +Q006602,rinap/rinap2,That which Sarg[on (II) presented].,, +Q006603,rinap/rinap2,"For the god Marduk, great lord, compassionate god who dwells in Esagila, lord of Babylon, his lord: Sargon (II), strong king, king of Assyria, king of the world, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, the one who provides for Esagila and Ezida, thought of (re)building the (city) wall Imgur-Enlil. He then had bricks made and constructed a quay-wall of baked bricks from a (ritually) pure kiln, (laid) in (both) refined and crude bitumen, along the bank of the Euphrates River, (15) in deep water. He then made the (city) wall Imgur-Enlil and the (city) wall Nēmet-Enlil as secure upon it as the base of a mountain. May the god Marduk, great lord, look upon this work of mine (with pleasure) and may he grant (a long) life to Sargon, the prince who provides for him. May his reign be as firm as the foundation of Babylon.",, +Q006604,rinap/rinap2,"For the god Marduk, the gr[eat] lord, his lord: Sargon (II), king of the land of Assyria, king of the world, governor of Babylon, (10) king of Sumer (and) Akkad, constructed anew the (city) wall Imgur-Enlil (and) the (city) wall Nēmet-Enlil for the sake of his life (and) made (them) shine like daylight.",, +Q006605,rinap/rinap2,"[For] the goddess Ištar, mistress of the lands, (most) eminent of the gods, [(most) valiant] of the goddesses, [...] fierce, terrifying deluge, [(...) who] is endowed with [...] (i 5) [...] ... majestic, [...] awe, [...] ... the firmament (of the heavens), [...] ... [...] humble, (i 10) [... who give]s judgment and decision, [...] purification rites, [...] which is inside Uruk, [the great lady], his lady: [Sargon (II), king of Assy]ria, king of the world, governor of Babylon, [king of (the land of) Sume]r and Akkad, prince who provides for her, [For the sake of ensuring] his [good health], prolonging his days, lengthening his reign, [...ing] his [...], (and) overthrowing his enemy, [(With regard to) Ean]na, which Šulgi, a previous king, had had built and which had become old, (i 20) (with regard to) this temple, whose walls had buckled, whose bondings had disintegrated, se parapet had become ruined, whose foundation had collapsed, (and) whose (re)construction had not occurred to (any of) the kings, (his) predecessors — At that time, the great lord, the god Marduk, granted excellent judgment to Sargon (II), king of Assyria, king of the world, governor of Babylon, one who was chosen by the god Asari, and increased his intelligence. He (Sargon) directed his attention [to] renovating the abandoned cult centers and sanctuaries of all the gods of the land Akkad. He was assiduous toward the sanctuaries of Eanna, the abode of the goddess Ištar, mistress of the lands, his lady. (With regard to) the outer wall of Eanna in the lower courtyard, he tore down its parapet and laid bare its foundation. With entreaties, prayers, and expressions of humility he (Sargon) laid its foundations (anew) and he made its foundation as secure as a mountain on the breast of the netherworld. (ii 1) With the craft of the god Kulla, the master builder, and (with the help of) craftsmen who know (their) trade, he raised its top with (ritually) pure bricks and completed its construction. He made (it) superior to what had been there before and carried out the plans correctly. On account of this, may the goddess Ištar, mistress of the lands, look upon this work happily and may she bestow a (long) life on Sargon, king of Assyria, (ii 10) king of the world, governor of Babylon, the king who provides for her. May she say good thing(s) about him before the god Marduk, king of the gods. May she go (with him) as his helper in strife and battle. May he shatter the weapons of his enemies and may he achieve whatever he wants. May he make all the rulers who are not submissive to him bow down at his feet. (ii 20) By the command of the goddess Ištar, beloved of the lord of the gods, may he increase (his) good fortune. May long life, happiness, and gladness be bestowed on him and may his reign be long. May he make the foundation of his throne secure for future days and may he govern (all) regions (of the world). May he constantly exercise the rule over the people who are of privileged status (and have) šubarrû-privileges (granted) by the great gods. (ii 30) During his reign may those ones with šubarrû-privileges not become disordered. May he take away their negligence and erase their sin. Let turmoil be anathema to them (ii 35) (and) may he make their heart(s) rejoice. Like the foundations of Uruk and Eanna, may their foundations be firm. Copy of the inscription, dispatch to/of the palace of Assyria; written and collated.",, +Q006606,rinap/rinap2,"Sargon (II), great king, king of the world, king of Babylon, (5) king of the land of Sumer and Akkad, commander of Assyria and of all Amurru, had the outer enclosure wall, the courtyard of Eanna, (10) the narrow gate, and the regular gate built.",, +Q006607,rinap/rinap2,"For the goddess Inanna, lady of Uruk, who dwells in Eanna, the august, supreme lady, (5) his lady: Sargon (II), king of the world, governor of Babylon, king of Sumer (and) Akkad, (10) shepherd of the land of Assyria, had baked bricks made (and) made the processional way of Eanna shine like daylight.",, +Q003564,rinap/rinap3,"Palace of Sennacherib, great king, mighty king, king of Assyria.",, +Q006609,rinap/rinap2,"[Sargon (II), appointee of the god Enlil, nešakku-priest (and) desired object of the god Aššur, chosen of] the gods Anu and Dagān, [great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), favorite of] the great gods; [just shepherd, (one) to whom the gods Aššur (and) Marduk granted a reign without equal and] whose reputation (these gods) exalted to the heights; [who (re)-established the šubarrû-privileges of (the cities) Sippar, Nippur, (and) Babylon, protects the weak among them (lit.: “their weak ones”), (and) made rest]itution for the wrongful damage suffered by them; [who (re)-established the privileged status of (the city) Baltil (Aššur) that had lapsed, who abolished corvée duty for (the city) Dēr, (and who)] gave relief to their people; [(most) capable of all rulers, who extended his protection over the city Ḫarrān] and [recorded its exemption (from obligations)] as if (its people were) people of the gods Anu and [Dagān; the strong man who is clad in awesome splendor (and) whose weapons are raised] to strike down the land of (his) enemies; [the king who since the (first) day of his reign] has had no [ruler who could equal him (and) has met no one who could overpower (him)] in war [(or) battle; (who) sma]shed [all (enemy) lands as if (they were) pots] and (10) [put halters on] (all) rebels in the four (quarters of the world); (who) opened up innumerable [distant mountainous areas whose pass(es) are diff]icult and visited their [remotest region(s); (who)] traversed [inaccessible, difficult paths in] terrifying location(s) and [crossed every swamp]; [(who) ruled from the land Rāši on the bord]er of the land Elam, the Puqudu (and) Damūnu (tribes), [the cities Dūr-Kurigalzu (and) Rapiqu, the entire desert] as far as the Brook of Egypt, the wide land Amurru, [(and) the land Ḫatti (Syria) in its entirety]; (who)se [great hand conquered (the area) from the land Ḫašmar to the cit]y Ṣibar — which borders on the distant Medes (15) [in the east — the lands Namri, Ellipi, Bīt-Ḫamban, Pa]rsumaš, Mannea, Urarṭu, [Kasku, (and) Tabal, as far as the land Musku; (who) set eunuchs of his as governors over them and imposed upon them (the same) tribute (and) payme]nt(s) [as if (they were) Assyrians]; [the valiant man who met Ḫumbanig]aš (Ḫumban-nikaš I), [king of the land Elam, (in battle) on the outskirts of (the city) Dēr and brought about his defeat; (...); who made] the [wide] land Bīt-Ḫumri (Israel) tremble, [brought about the defeat of Egypt at the city Raphia, and] brought [Ḫanūnu (Hanno), king of the city Gaza, to the city Aššur in bondag]e; [...] [...] I made [(part of) the territ]ory of Assyria.",, +Q006610,rinap/rinap2,"To the goddess Damkina, his lady: Sargon (II), king of Assyria, presented (this object) for the sake of his life.",, +Q006611,rinap/rinap2,"No translation possible. [... a] submissive [subje]ct who pul[led my yoke ... king of the land Ellip]i, the land Ḫarḫ[ar ...] land [...]",, +Q006633,rinap/rinap2,"[... appointee of] the god Enlil, priest [of the god Aššur ...] ... of the land Akkad [...] the land Zamua, the land Ḫaš[mar, ...] the wide [land Ḫan]igalbat [...]",, +Q006634,rinap/rinap2,"... [...] Eponymy of [...], the [...].",, +Q006636,rinap/rinap2,Not sufficiently preserved to allow translation. to/for [...] he rejoiced an[d ...] over the food allocation [...] ... [...] he was happy [... his face] shone an[d ...] ... [...] he prayed [...] to ensure (my) good health [...] to firmly establish (my) reign [...] to g[o] at my side [... {to st]and} in trium[ph ...] one who renovates [this] temple [...] ... [...] who to show [...] he/th[ey] will establ[ish ...] strong ... [...] ... enemy ... [...] may he go and [wh]en his foes in ... [...] may he bind [(and)] his army that ... [...] he/th[ey] will shatter [...] ... [...],, +Q006637,rinap/rinap2,"[... had] not [been] es[tablished] a[nd ... in order (...)] to firmly establish his reign, an akītu-house [...] he placed [(...) a st]ele. [...] he had [(...) a ...] ... made.",, +Q006638,rinap/rinap2,[... were cas]t [and ...] ced[ar ... l]ion colossi [... moun]tain [sheep as august] protective spirit[s ...] I fashioned and t[o ...] that I had conquered [...] [...] ... [...] to ... [...],, +Q006639,rinap/rinap2,Too poorly preserved to allow translation. [...] days ... [...] [...] creator [...] [...] locusts [...] Too poorly preserved to allow translation,, +Q006640,rinap/rinap2,"... [...] I shut him up. I received as his tribute silver, g[old, ...], (and horses) trained to the yoke. [I carried off] h[is] daughter [(...)] I demolished [...] and [I erected (...)] an image (of myself) praying to (his) divine majesty [...] to obey (lit.: “hear”) his (the god’s) command, to be in agreement [...] plenty, abundance, affluence, weal[th ...] ... [...] ... [...]",, +Q006643,rinap/rinap2,"(Property) of Atalia, queen of Sargon (II), king of Assyria.",, +Q006645,rinap/rinap2,"Palace of Sargon, king of the world, king of Assyria. (Property) of Sîn-aḫu-uṣur, the grand vizier.",, +Q006646,rinap/rinap2,"(Property) of Pān-Aššur-[lā]mur, eunuch o[f] Sargon (II).",, +Q006647,rinap/rinap2,"To the god Adad, the canal inspec[tor of heaven (and)] netherworld, prince [...]: Ṭāb-šār-Aššur, the trea[surer], pre[sented (this)] for the sake of ensuring his good health.",, +Q006648,rinap/rinap2,"Seal of Aššur-bāni, governor of the city Kalḫu.",, +Q006649,rinap/rinap2,"Seal of Nabû-uṣalla, governor of the city Tamnūnu (and) eunuch of Sargon (II), king of Assyria.",, +Q006650,rinap/rinap2,"[For the god Nergal], foremost of the gods, who does not fear (any) battle weapon, [... most pow]erful of the gods, who does not pardon those who are evil, [who dwells in Ešaḫ]ul (“House of the Happy Heart”) that is inside the city Mēturna (Mê-Turnat), the great lord, his lord: [PN, governor of the l]and Na’iri (and) eunuch of Sargon (II), king of Assyria, made (this object) by the craft [of the gods Ninzadim and Ninku]ra [out of a block of lapis-l]azuli hewn from its mountain (quarry) and he set (it) up for the sake of ensuring his good health, [prolonging his days], his happiness, capturing his enemies, [the absence] of relentless illness, [and m]aking his heart joyful.",, +Q006651,rinap/rinap2,"Wh[en ...] the one who fashions li[ving creatures ...], the judicious god who[se command] cannot [be altered], the emminent god Marduk, whose command [...], (5´) who hears petition(s), renders decisions, (and) takes [...], who gives share(s) of the (food) offerings to the gods of [heaven and netherworld], the ruler of the black-headed people, who assigns the scepter of men, [...] (who has) a cunning mind, circumspect, high(est) [among the gods], (who)se supreme lordship induces awe in heaven and netherworld, [...] (10´) the wise, intelligent one, counselor of the Igīgū gods, the merciful god, whom to look [...], Sargon, king of Assyria, king of the world, the prince, [his (Marduk’s)] prot[égé], the pious vizier who rev[eres] his (Marduk’s) divine majesty, the governor (appointed) by the god Enlil, the king [...], the prince who reveres him, the (city) wall of Sirara, which had been built from earlier days and ... [...] in order to build this wall that Sargon, king of Assyria, king of the world, had desired [...], Nabû-bēlu-kaʾʾin, the governor of the city Arrapḫa [...] t[o ...]",, +Q006652,rinap/rinap2,"To the goddess Ištar who dwells in the city Arbela, his lady: Aššur-dūr-pānīya, the governor of the city Kār-Shalmaneser, presented (this stele) for the sake of ensuring his good health.",, +Q007770,rinap/rinap2,"To the god Adad, the canal inspector of heaven and netherworld, the great lord, his lord: Bēl-iddin set up and presented this stele for the sake of ensuring his good health.",, +Q003475,rinap/rinap3,"Sennacherib, great king, strong king, king of Assyria, unrivalled king, pious shepherd who reveres the great gods, guardian of truth who loves justice, renders assistance, goes to the aid of the weak, (and) strives after good deeds, perfect man, virile warrior, foremost of all rulers, the bridle that controls the insubmissive, (and) the one who strikes enemies with lightning: The god Aššur, the great mountain, granted to me unrivalled sovereignty and made my weapons greater than (those of) all who sit on (royal) daises. At the beginning of my kingship, after [I] sat on the [(lordly)] throne and took command of the population of Assyria amid obedience and peace, Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), king of Kardun[iaš (Babylonia), an ev]il [foe], a rebel (with) a treacherous mind, an evildoer whose villainous acts are true, sought [frie]ndship with Šutur-Naḫundu (Šutruk-Naḫḫunte II), an E[lamite], by presenting him with gold, silver, (and) precious stones; then, he continuously requested reinforcements. To the land of Sumer and Akkad, he (Šutur-Naḫundu) sent to his (Marduk-apla-iddina’s) assis[tance] Imbappa, [his] field marshal, [together with the massed body of] his [tr]oops, Tannānu, (his) third man, ten unit commanders, including Nergal-nāṣir, a Sutian who is fearless in battle, 80,000 archers (and) [lancers, (and) the 850] wagons (and) horses that were with them. Moreover, he, [the evil Chaldean, evildoer, (and) offspring of murder], gathered together [Uruk, Lars]a, Ur, Eridu, Kullaba, Kissik, (and) Nēmed-La[gu]da, the lands of the Bīt-Ya[kīn, Bīt-Amukkāni, Bīt-Ašillāni (Bīt-Šillāni), Bīt-Saʾa]lli, (and) Bīt-Dakkūri, all of the Chaldeans, as many as there were; on the bank(s) of the [Tigris] River, the [Tuʾmūna, Riḫiḫu], Yadaqqu, Gibrê, (and) Maliḫu (Malaḫu); on the bank(s) of the [Surappu] River, [the Gurumu, Ubulu, Damu]nu, Gambulu, Hindaru, Ruʾuʾa, (and) Puqudu; on the bank(s) of the [Euphrates] River, [the Ḫamrānu, Ḫagarānu], Nabatu, (and) Liʾtaʾu — insubmissive Arameans who did not know (fear of) death; (15) Nippur, Dilbat, [Marad, Kish, Ḫursagkalamma, Baby]lon, Borsippa, (and) Cutha, all of Karduniaš (Babylonia) an[d pr]epared (them) for battle. When they reported his (Marduk-apla-iddina’s) evil deeds to me, Sennacherib, the attentive man of the steppe, I raged up like a lion and ordered the march into Babylon to confront him. He (Marduk-apla-iddina), the (very) image of an evil gallû-demon, heard about the advance of my expeditionary force, then he reinforced their companies with horses (and) Elamite, Aramean, (and) Chaldean archers, together with Nergal-nāṣir and ten unit commander[s of the king of] the land Elam who did not know (fear of) death, (and) the countless forces who were with them. He brought their contingents together in Cutha and had (them) keep watch at outposts for the approach of my expeditionary force. I put my yoked teams in order. On the twentieth day of the month Šabāṭu (XI), like a powerful wild ox, I took the lead of my troops from Baltil (Aššur), but I did not wait for the main force of my army, nor did I wait for the rear guard. (20) I sent (my) chief eunuch (and) my provincial governors to Kish ahead of me, (saying): “Take the road to Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), but do not be careless about putting a strong watch on him!” He (Marduk-apla-iddina) saw my provincial governors, then came out of the Zababa Gate with all of his forces and did battle with my magnates in the plain of Kish. The enemy prevailed over my magnates in the thick of battle and they (my magnates) were unable to withstand him. They sent their messenger to me in the plain of Cutha for help. In my rage, I unleashed a fierce assault on Cutha, then I slaughtered the warriors surrounding its wall like sheep and took possession of the city. I brought out horses, the Elamite, Aramean, (and) Chaldean archers, the Elamite unit commanders, and Nergal-nāṣir, together with the guilty citizens, and I counted (them) as booty. I raged up like a lion and became furious like the Deluge. With my merciless warriors, I set out for Kish against Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan). Moreover, he, (that) evildoer, saw the cloud of dust of my expeditionary force from afar and fear fell upon him. He abandoned all of his forces and fled to the land Guzummānu. I defeated Tannānu, together with the Elamite, Chaldean, and Aramean troops who had stood by him and had come to his aid, and I scattered his forces. I captured alive Adīnu, a nephew of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), together with Basqānu, a brother of Iatiʾe, queen of the Arabs, along with their troops. I seized the chariots, wagons, horses, mules, donkeys, camels, (and) Bactrian camels that he had abandoned during the battle. With a rejoicing heart and a radiant face, I rushed to Babylon and entered the palace of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan) to take charge of the possessions and property therein. I opened his treasury and brought out gold, silver, gold (and) silver utensils, precious stones, beds, armchairs, a processional carriage, royal paraphernalia of his with gold (and) silver mountings, all kinds of possessions (and) property without number, a substantial treasure, (together with) his wife, his palace women, female stewards, eunuchs, courtiers, attendants, male singers, female singers, palace servants who cheered up his princely mind, all of the craftsmen, as many as there were, (and) his palace attendants, and I counted (them) as booty. I hastened after him to the land Guzummānu and ordered my warriors into the midst of swamps and marshes. For five days they sought him out, but his (hiding) place could not be found. (35) I gathered together the rest of his horses (and) troops, who were weary (and) who had fled like deer instead of going with him, from the midst of the open country and plain. In the course of my campaign, I surrounded, conquered, (and) plundered the cities Amatu, Ḫauae, Supapu, Nuqabu, Bīt-Sannabi, Quṭayyin, Qidrīna, Dūr-Ladini, Bitāti, (and) Bānītu, the land Guzummānu, the cities Dūr-Yanṣuri, Dūr-Abī-Yataʾ, Dūr-Rudumme, Bīt-Raḫê, Ḫapiša, Sadi-AN, Ḫurudu, Ṣaḫrina, Iltuk, Allallu, Marad, Yaqimuna, Kupruna, Bīt-Kudurri, Sūqa-Marusi, altogether 33 fortified cities, fortresses of the land of the Bīt-Dakkūri, together with 250 small(er) settlements in their environs; the cities Dūr-Appê, Dūr-Tanê, Dūr-Samaʾ, Sarrabātu, Ṣalaḫātu, Dūr-Abdāya, Sappi-ḫimari, Ṣibtu-ša-Makka-mê, altogether 8 fortified cities, fortresses of the land of the Bīt-Saʾalli, together with 120 small(er) settlements in their environs; the cities Sapīya (Šapīya), Sarrabānu, Larak, Parak-māri, Bīt-Ilu-bāni, Aḫudu, Ālu-ša-Iṣṣur-Adad, Ālu-ša-ḫarratu, Manaḫḫu, Ālu-ša-amēlê, Dūr-Aqqīya, Nagītu, Nūr-abīnu, Ḫar-Ṣuarra, Dūr-Rukbi, Danda-Ḫulla, Dūr-Bir-Dada, Bīt-rēʾê, Dūr-Ugurri, Ḫindaina, Dūr-Uayit, Bīt-Taurâ, Sapḫuna, Buḫarru, (45) Ḫarbat-Iddina, Ḫarbat-Kalbi, Šaparrê, Bīt-Bāni-ilūʾa, Sulādu, Bīt-Iltama-samaʾ, Bīt-Dīni-ili, Daqalu, Ḫamīṣa, Bēlā, Tairu, Kiprānu, Iltaratu, Aqqar-ša-Kīna, Sagabatu-ša-Mardukia, altogether 39 fortified cities of the land of the Bīt-Amukkāni, together with 350 small(er) settlements in their environs; (and) the cities Bīt-Zabīdāya, Larsa, Kullaba, Eridu, Kissik, Nēmed-Laguda, (and) Dūr-Yakīn, including the city Kār-Nabû, which is on the shore of the Bitter Sea, altogether 8 fortified cities, fortresses of the land of the Bīt-Yakīn, together with 100 small(er) settlements in their environs; the (grand) total is 88 fortified cities, fortresses of Chaldea, together with 820 small(er) settlement[s] in their environs. I let my troops eat the grain (and) dates in their gardens (and) their crops in the countryside. I destroyed (them), devastated (them), (and) burned (them) with fire, (and) turned (them) into forgotten ruin hills. I brought out the auxiliary forces of the Arameans (and) Chaldeans who were in Uruk, Nippur, Kish, (and) Ḫursagkalamma, together with the [guil]ty citizens, and I counted (them) as booty. I let my army eat the grain (and) dates in their gardens, the fields they had labored in, (and) the crops in the countryside, which is t[heir] li[fe’s] necessity. I appointed over them Bēl-ibni, a son of a rab banî (and) a scion of Šuanna (Babylon) who had grown up like a young puppy in my palace, [as king of the land of Sumer] and Akkad. On my return march, I defeated [all toget]her the Tuʾmūna, Riḫiḫu, Yadaqqu, Ubudu, Gibr[ê, Maliḫu (Malaḫu), Gurumu, U]bulu, Damunu, Gambulu, Ḫindaru, Ruʾuʾa, Puqudu, Ḫamrānu, Ḫagarānu, Nabatu, (and) Li[ʾ]taʾ[u, insubmissive Arameans] and I plundered them. In the course of my campaign, I re[ceived] a substantial payment from Nabû-bēl-šumāti, the official in charge of the city Ḫararatu (Ḫarutu): gold, silver, large mu[sukkannu]-trees, donkey[s, c]amels, oxen, and sheep and goats. I put to the sword the population of the city Ḫirimmu, a dangerous enemy who since time immemorial had not submitted to the kings, my ancestors, and I did not leave one alive. I reorganized that district (and) imposed for eternity one ox, ten sheep, ten homers of wine, (and) twenty homers of dates as his first-fruits offerings for the ginû-offerings to the gods of Assyria, my lords. I returned safely to Assyria with 208,000 substantial captives, 7,200 horses (and) mules, 11,073 donkeys, 5,230 camels, 80,050 oxen, (and) 800,100 sheep and goats. This is apart from the people, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats that all of my troops had carried away and appropriated for themselves. Moreover, I put to the sword the soldiers of the enemy, a recalcitrant force who had not submitted to my yoke, and hung (their corpses) on poles. At that time, Nineveh, the exalted cult center, the city loved by the goddess Ištar in which all of the rituals for gods and goddesses are present; the enduring foundation (and) eternal base whose plan had been designed by the stars (lit. “writing”) of the firmament and whose arrangement was made manifest since time immemorial; (65) a sophisticated place (and) site of secret lore in which every kind of skilled craftsmanship, all of the rituals, (and) the secret(s) of the lalgar (cosmic subterranean water) are apprehended; in which since time immemorial earlier kings, my ancestors, before me exercised dominion over Assyria and ruled the subjects of the god Enlil, and wherein annually, without interruption, they received an income unsurpassed in amount, the tribute of the rulers of the four quarters (of the world); (but) not one among them had paid heed to (or) shown interest in the palace inside it, the seat of lordly dwelling whose site had become too small; nor had anyone (of them) conceived of and put his mind towards the straightening of the city’s street(s) and the widening of (its) squares, the dredging of the river, (and) the planting of orchards: (But) as for me, Sennacherib, king of Assyria, the performing of this work came to my attention by the will of the gods and I put my mind to it. I forcibly removed the people of Chaldea, Aramean (tribes), the land of the Manneans, (and) the lands Que and Ḫilakku, who had not submitted to my yoke, then I made them carry baskets (of earth) and they made bricks. I cut down canebrakes in Chaldea and I had their splendid reeds hauled (to Nineveh) for its (the palace’s) construction by enemy soldiers whom I had defeated. The fo[rm]er palace, whose longer side was thirty nindanu and whose shorter side was ten nindanu, which earlier kings, my ancestors, had had constructed, but whose construction they had carried out inexpertly, (and) alongside of which the Tebilti River had flowed from [dis]tant [days], caused erosion in its foundations, (and) shaken its base: I tore down [that] small pala[ce] in its entirety and improved the course of the Tebilti River and directed its outflow. In [a] pro[pitious month, on] a favorable day, in the hidden depths of its subterranean waters I bonded together strong mountain stone sixty (nindanu) along (its) longer side (and) thirty-four (nindanu) along (its) shorter side, then I raised (that) area out of the water and converted (it) to dry land. In order to prevent its foundation from being weakened over the passage of time by cresting flood(s), I surrounded its damp course with large limestone slabs (and thereby) reinforced its base. Upon them, I filled in a terrace to a height of 160 courses of brick, then added (it) to the dimensions of the former palace and (thus) enlarged its structure. I had a palace of elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, juniper, and terebinth, (a palace that I named) Egalzagdunutukua (“The Palace Without a Rival”), constructed thereon as my royal residence. I roofed them (the rooms of the palace) with beams of cedar grown on Mount Amanus, which were brought with difficulty from (that) distant mountain terrain. I fastened bands of shining bronze on magnificent doors of cypress, whose scent is sweet on opening and closing, and I installed (them) in their gates. For my lordly pleasure, I had a portico, a replica of a Hittite palace, which is called bīt-ḫilāni in the language of the land Amurru, constructed inside them. Eight striding lions, standing opposite one another, which were made from 11,400 talents of shining copper, cast by the god Ninagal, (and) were filled with radiance — upon (those) lion colossi I installed two identical columns that were cast from 6,000 talents of bronze, together with two large cedar columns, and I positioned cross-beams (upon them) as a cornice for their gate(s). I expertly fashioned four mountain sheep colossi of silver (and) bronze, together with mountain sheep colossi of massive mountain stone, and in four directions I had (them) hold their (the gates’) suitable door bolt(s). I engraved on large limestone slabs (images of) the enemy settlements that I had conquered. I surrounded their (the palace rooms’) lower courses (with them and) made (them) an object of wonder. I planted alongside it (the palace) a botanical garden, a replica of Mount Amanus, which has all kinds of aromatic plants (and) fruit trees, trees that are the mainstay of the mountains and Chaldea, collected inside it. To plant gardens, I subdivided the meadowland upstream of the city into plots of two pānu each for the citizens of Nineveh and I handed (them) over to them. To make (those) planted areas luxuriant, I cut with iron picks a canal straight through mountain and valley, from the border of the city Kisiri to the plain of Nineveh. (90) I caused an inexhaustible supply of water to flow there for a distance of one and a half leagues from the Ḫusur River (and) made (it) gush through feeder canals into those gardens. After I had finished the work on my lordly palace, broadened the squares, (and) brought light into the alleys (and) streets, making (them) as bright as day, I invited inside it (the palace) the god Aššur, the great lord, (and) the gods and goddesses living in Assyria, then I made splendid offerings and presented my gift(s). In the future, may one of the kings, my descendants, whom the god Aššur names for shepherding the land and people, renovate its dilapidated section(s) when that palace becomes old and dilapidated. May he find an inscribed object bearing my name, an[oint] (it) with oil, make an offering, (and) return (it) to its place. The god Aššur will (then) hear his prayers. The line count of the inscription is 94 (lines).",, +Q003476,rinap/rinap3,"[Sennacherib, great king], strong king, king of Assyria, unrivalled king, pious shepherd who reveres the [great] god[s, guardian of truth who loves justi]ce, renders assistance, goes to the aid of the weak, (and) strives after good [deeds, perfect man, virile warrior], foremost of all rulers, the bridle that controls the insubmissive, (and) the one who strikes [enemies] with lightning: [The god Aššur, the great mountain], granted to me [unrivalled sovereignty] and made [my weapons] greater than (those of) all who sit on (royal) [da]ises. [At the beginning of my kingship], I brought about [the defeat of Marduk-apla-iddi]na (II) (Merodach-baladan), king of Karduniaš (Babylonia), together with the troops of (the land) Elam, [his] al[lies, i]n the plain of Kish. [In the midst of that battle he abandoned his camp]. He fled alone and escaped to the land Guzummānu, (where) [he entered] the swamps and marshes [and (thereby) saved his life. I seized the chariots, wagons, horse]s, mules, donkeys, camels, and Bactrian camels that [he had abandoned] in the thick of bat[tle]. I [joyful]ly entered [his palace, which is in Babylon], then I opened his treasury and [brought out] go[ld, silver], gold (and) silver [uten]sils, pr[ecious] stones, [all kinds of possessions (and) property, a substantial treasure, (together with) his wife, his palace women, cour]tiers, attendants, all of the crafts[men, as many as there were, (and) his palace attendants, and I counted (them) as booty]. [I pursued him to the land Guzummānu and ordered] my warriors into the midst of swamps and [marshes. For five days they searched (for him), but his (hiding) place could not be found]. [With the strength of the god Aššur, my lord, I surrounded, conquered, (and) plundered 89 fortified cities, fortresses] of Chal[dea, and 820 small(er) settlements in their environs. I brought out the auxiliary forces of the Arameans and Chaldeans who were in] Uruk, Nip[pur, Kish, Ḫursagkalamma, (and) Cutha, together with the guilty citizens, and] I counted (them) [as booty]. [I appointed] over them [Bēl-ibni, a son of a rab banî (and) a scion of Šuanna (Babylon) who had grown up like a young p]uppy [in my palace, as king of the land of Sumer and Akkad]. [On my return march], I defeated all together [the Tuʾmūna, Riḫiḫu, Yadaqqu, Ubudu, Gibrê, Maliḫu (Malaḫu), Gurumu, Ubulu], Damunu, (15) [Gambulu, Ḫindaru, Ruʾuʾa, Puqudu, Ḫamrānu, Ḫagarānu, Nabatu, (and) Liʾtaʾu, insubmis]sive [Arameans]. I carried off into Assyria [a sub]stanial [booty (consisting of) 208,000 people, male and female, 7,200 horses (and) mules, 11,073 donkeys, 5,230 camels, 80,100 oxen, (and) 800,600 sheep and goats]. [In the course of my campaign], I received [a] substantial [aud]ience gift [from Nabû-bēl-šumāti, the official in charge of the city Ḫararatu (Ḫarutu): gold, silver, large musukkannu-trees, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats]. [I put to the sword the population of the city Ḫirimmu, a dangerous enemy who since time immemorial had not submitted to my yoke, and] I did not leave one [alive. I reorganized that district] (and) imposed for eternity [one ox, ten sheep, ten homers of wine, (and) twenty homers of dates as his first-fruits offerings to the gods of Assyria, my lords]. [On my second campaign, the god Aššur, my lord, encouraged me and] I marched [to the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians, a dangerous enemy who since time immemorial] had not submitted [to the kings], my [ancestor]s. [In the high mountains, difficult terrain, I rode on horseback and had my personal chariot carried on (men’s) necks. In very rugged terrain] I roamed about [on foot] like a wild bull. [I surrounded (and) conquered the city Bīt-Kilamzaḫ, their fortified city. I] brought out of it [people, young (and) old, horses, mules, donkeys, oxen, and sheep and goats], and I counted (them) as booty. [I destroyed, devastated, (and) turned into ruins their small(er) settlements, which were without number. I burned with fire the pavilions (and) tents that they relied upon, and] reduced (them) to [as]hes. [I made that city Bīt-Kilamzaḫ a fortress again (and) strengthened its enceinte more than before]. I settled [therein the people of the lands that I had conquered. (25) I brought down from the mountains the people of the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians who had fled from my weapons and] I made (them) dwe[ll in the cities Ḫardišpu] (and) Bīt-Kubatti. [I placed them under the authority of a eunuch of mine, the governor of the city Arrapḫa. I had a stele made, had all the victorious conquests that I achieved over them] written [o]n it, and I erected (it) in (that) city. [I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road to the land Ellipi. Before my arrival, Ispabāra, their king, abandoned his fortified cities (and) his treasury] and fled far away. [I overwhelmed all of his wide land like a fog. I destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities Marubištu (and) Akkuddu, cities of his royal house, together with thirty-four fortified cities and small(er) settlements in] their [en]virons, which were without number, [then I cut down their orchards (and) poured deathly quiet over their fertile fields]. (In this manner) I reduced to desolation [the land Ellipi to] its full [extent]. [I carried off people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, oxen, and sheep and goats without number and] brought them [to nought]. I detached [fr]om his land [the cities Ṣi(ṣ)ṣirtu (and) Kummaḫlum, fortified cities, together with the small(er) settlements in their environs (and) the district of the land Bīt-Barrû in its entirety], and I added (this area) to the territory of Assyria. [I took the city Elenzaš as a royal city and a fortress for that district, then I changed its former name and] called it [Kār-Sennacherib]. [On my return march, I received a substantial payment from the distant Medes, of whose land none of the kings, my ancestors, had heard mention]. (Thus) I made them bow down [to the yoke of] my [lo]rd[ship]. [At that time, Nineveh, the exalted cult center, the city loved by the goddess Ištar] in which [all of the rituals for gods and goddesses are prese]nt; (35) [the enduring foundation (and) eternal base] whose plan had been designed [by the st]ars (lit. “[writ]ing”) of the firmament and whose arrangement [was made man]ifest [since time immemorial; a sophisticated place (and) site of secret lore] in which [every kind of skilled craftsmanship, all of the ritual]s, (and) the secret(s) of the lalgar (cosmic subterranean water) are apprehended; [in which since time immemorial earlier kings, my ancestors, before] me exercised dominion over Assyria and ruled the subjects of the god Enlil, [and] wherein [annually, without interruption], they received [an income unsurpassed in amount, the tribute of the rulers of the] four [quarters (of the world)]; [(but) not one among them had paid] heed [to (or) sho]wn interest [in the palace inside it, the seat of lordly dwelling] whose site had become too small; (40) nor had anyone (of them) [con]ceived of and put his [mind towards the straightening of the city’s street(s) and the widening of (its) squares, the dredging of the river, (and) the planting of orchards]: [(But) as for me, Sennacherib, king of Assyria, the performing of this work] came to my [attention by the will of the gods] and I put my mind to it. I forcibly removed [the people of Chaldea, Aramean (tribes), the land of the Manneans, (and) the lands Que and Ḫilakku, who had not submitted to my yoke, then I made them carry] baskets (of earth) [and they made bricks. I cut down canebrakes in Chaldea and I had their splendid reeds hauled (to Nineveh) for its (the palace’s) construction by enemy soldiers] whom I had defeated. [The former palace, which was 360 cubits long opposite the zamû-wall of the ziggurrat, 80 cubits wide opposite the tower of] the temple of the goddess Ištar, 134 cubits wide op[posite the tower of the Bīt-Kidmuri, (and) 95 cubits wide (on the other side); (45) which earlier kings, my ancestors, had had constructed for their lordly dwelling, but whose construction] they had [carried out] in[expertly — the Tebilti River, a tempestuous flood (of water) which when it rose had destroyed sacred buildings inside the city and exposed] the mou[nds of] their tombs (lit. “their moun[ded] tombs”) [to the sun, and which had flowed from distant days by the side of the palace and which (thereby) had caus]ed [erosion in its foundation when its flood was in full spate] (and) had [shaken its base]: [I tore down that small palace in its entirety, then I changed the course of the Tebilti River, repaired (the effects of) the erosion, and directed its outflow]. [In the hidden depths of its subterranean waters I bonded together, with bitumen, reeds below (and) strong mountain stone above, then I raised (that) area out of the water and converted (it) to dry land. (50) I filled in and measured a terrace of 700 large aslu-cubits along (its) longer side, 162 large aslu-cubits along (its) upper, northern shorter side, 217 large aslu-cubits along the inner, shorter side, (and) 386 large aslu-cubits along the lower], southern [shorter side, (which is) beside the Tigris River]. In order to prevent its foundation [from being weakened over the passage of time by cresting flood(s), I surrounded its damp course with large limestone slabs (and thereby) reinforced its base]. [I inscribed objects bearing my name 160] courses of brick wi[thin] the terrace, [and I deposited (them) deep down in its foundation for ever after]. [Afterwards, I] decided [to increase the height of the terrace], then I added 20 courses of brick to the former (terrace) and (thus) I raised (it) to a (total) height of 180 courses of brick. (55) I made the area larg]er [than before, added] (it) to [the former] dimensions [of the palace, and (thus) enlarged its structure]. [I had a palace of elephant ivory, ebony, boxwood, musuk]kannu-wood, cedar, cyp[ress, juniper, and terebinth, (a palace that I named) Egalzagdinutukua (“The Palace Without a Rival”), constructed thereon as my royal residence]. [I roofed them (the rooms of the palace) with beams of cedar grown on Mount Amanus, which were brought with difficulty] from (that) [distant] mountain terr[ain. I fastened bands of shining bronze on magnificent doors of cypress, whose scent is sweet on] opening and clos[ing, and I installed (them) in their gates]. For [my] lordly pleasure, [I had a portico, a replica of a Hittite palace, which is called bīt-ḫilāni] in the language [of the land Amurru, constructed inside them]. Eight striding lions, standing opposite one another, which] were made [from 11,400 talents of shining copper, c]ast by the god Ninagal, (and) were [filled with radiance] — upon (those) lion colossi I [installed two identical columns] that were cast [from 6,000 talents of bronze], together with two large cedar columns, [and I positioned cross-beams (upon them) as a cornice for their gate(s)]. I expertly fashioned [four mountain sheep colossi of silver (and) bronze, together with mountain sheep colossi of] massive [mountain stone], and in four directions I made (them) hold [their (the gates’) suitable door bolt(s)]. I engraved on [large limestone slabs (images of) the ene]my [settlements] that [I] had conquered. I surrounded their (the palace rooms’) lower courses (with them and) [made] (them) an object of wo[nder]. [I planted] alongsi[de it (the palace) a botanical garden, a replica of Mount Amanus], which has [all kinds of] aromatic plants (and) fruit [trees], trees that are the mainstay of the mountains and Chaldea, collected inside it. [To plant gardens], I subdivided [the meadowland upstream of] the city into plots of two pānu ea[ch] for the citizens of Nineveh and I handed (them) over to [them]. [To make (those) planted areas luxuriant], I cut with iron picks [a canal straight through] mountain and valley, [from the border of] the city Kisiri to the plain of Nineveh. I caused an inexhaustible supply of water to flow there for [a distance of one and a half leagues from the Ḫusur River] (and) made (it) gush [through feeder canals] into those gardens. [After I had finish]ed [the work on my lordly palace], broadened the squares, (and) brought light into the alleys (and) streets, making (them) [as] bright [as day], I invited inside it (the palace) [the god Aššur, the great lord, (and) the gods and goddesses l]iving in Assyria, then I made splendid offerings and presented [my gift(s)]. [In the future, may one of the kings], my [descendants], whom the god Aššur names for shepherding the land and people, [renovate its dilapidated section(s)] when that palace be[comes old and dilapidated]. May he find [an inscribed object bearing] my name, anoint (it) with oil, make an offering, (and) return (it) to its place. The god Aššur [will (then) hear] his prayers. The line count of the inscription is [71] (lines). Sibūti, eponymy of Nabû-lēʾi, governor of the city Arbela (702).",, +Q003477,rinap/rinap3,"Sennacherib, great king, strong king, king of Assyria, unrivalled king, pious shepherd who reveres the great gods, guardian of truth who loves justice, renders assistance, goes to the aid of the weak, (and) strives after good deeds, perfect man, virile warrior, foremost of all rulers, the bridle that controls the insubmissive, (and) the one who strikes enemies with lightning: The god Aššur, the great mountain, granted to me unrivalled sovereignty and made my weapons greater than (those of) all who sit on (royal) daises. At the beginning of my kingship, I brought about the defeat of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), king of Karduniaš (Babylonia), together with the troops of (the land) Elam in the plain of Kish. In the midst of that battle he abandoned his camp. He fled alone and escaped to the land Guzummānu, (where) he entered the swamps and marshes and (thereby) saved his life. I seized the chariots, wagons, horses, mules, donkeys, camels, and Bactrian camels that he had abandoned in the thick of battle. I joyfully entered his palace, which is in Babylon, then I opened his treasury and brought out gold, silver, gold (and) silver utensils, precious stones, all kinds of possessions (and) property, a substantial treasure, (together with) his wife, his palace women, courtiers, attendants, all of the craftsmen, as many as there were, (and) his palace attendants, and I counted (them) as booty. I pursued him to the land Guzummānu and ordered my warriors into the midst of swamps and marshes. For five days they searched (for him), but his (hiding) place could not be found. With the strength of the god Aššur, my lord, I surrounded, conquered, (and) plundered 89 fortified cities, fortresses of Chaldea, and 820 small(er) settlements in their environs. I brought out the auxiliary forces of the Arameans and Chaldeans who were in Uruk, Nippur, Kish, Ḫursagkalamma, (and) Cutha, together with the guilty citizens, and I counted (them) as booty. I appointed over them Bēl-ibni, a son of a rab banî (and) a scion of Šuanna (Babylon) who had grown up like a young puppy in my palace, as king of the land of Sumer and Akkad. On my return march, I defeated all together the Tuʾmūna, Riḫiḫu, Yadaqqu, Ubudu, Gibrê, Maliḫu (Malaḫu), Gurumu, Ubulu, Damunu, (15) Gambulu, Ḫindaru, Ruʾuʾa, Puqudu, Ḫamrānu, Ḫagarānu, Nabatu, (and) Liʾtaʾu, insubmissive Arameans. I carried off into Assyria a substantial booty (consisting of) 208,000 people, male and female, 7,200 horses (and) mules, 11,073 donkeys, 5,230 camels, 80,100 oxen, (and) 800,600 sheep and goats. In the course of my campaign, I received a substantial audience gift from Nabû-bēl-šumāti, the official in charge of the city Ḫararatu (Ḫarutu): gold, silver, large musukkannu-trees, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats. I put to the sword the population of the city Ḫirimmu, a dangerous enemy who since time immemorial had not submitted to my yoke, and I did not leave one alive. I reorganized that district (and) imposed for eternity one ox, ten sheep, ten homers of wine, (and) twenty homers of dates as his first-fruits offerings to the gods of Assyria, my lords. On my second campaign, the god Aššur, my lord, encouraged me and I marched to the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians, a dangerous enemy who since time immemorial had not submitted to the kings, my ancestors. In the high mountains, difficult terrain, I rode on horseback and had my personal chariot carried on (men’s) necks. In very rugged terrain I roamed about on foot like a wild bull. I surrounded (and) conquered the city Bīt-Kilamzaḫ, their fortified city. I brought out of it people, young (and) old, horses, mules, donkeys, oxen, and sheep and goats, and I counted (them) as booty. I destroyed, devastated, (and) turned into ruins their small(er) settlements, which were without number. I burned with fire the pavilions (and) tents that they relied upon, and reduced (them) to ashes. I made that city Bīt-Kilamzaḫ a fortress again (and) strengthened its enceinte more than before. I settled therein the people of the lands that I had conquered. (25) I brought down from the mountains the people of the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians who had fled from my weapons and I made (them) dwell in the cities Ḫardišpu (and) Bīt-Kubatti. I placed them under the authority of a eunuch of mine, the governor of the city Arrapḫa. I had a stele made, had all the victorious conquests that I achieved over them written on it, and I erected (it) in (that) city. I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road to the land Ellipi. Before my arrival, Ispabāra, their king, abandoned his fortified cities (and) his treasury and fled far away. I overwhelmed all of his wide land like a fog. I destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities Marubištu (and) Akkuddu, cities of his royal house, together with thirty-four fortified cities and small(er) settlements in their environs, which were without number, then I cut down their orchards (and) poured deathly quiet over their fertile fields. (In this manner) I reduced to desolation the land Ellipi to its full extent. I carried off people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, oxen, and sheep and goats without number and brought them to nought. I detached from his land the cities Ṣi(ṣ)ṣirtu (and) Kummaḫlum, fortified cities, together with the small(er) settlements in their environs (and) the district of the land Bīt-Barrû in its entirety, and I added (this area) to the territory of Assyria. I took the city Elenzaš as a royal city and a fortress for that district, then I changed its former name and called it Kār-Sennacherib. On my return march, I received a substantial payment from the distant Medes, of whose land none of the kings, my ancestors, had heard mention. (Thus) I made them bow down to the yoke of my lordship. At that time, Nineveh, the exalted cult center, the city loved by the goddess Ištar in which all of the rituals for gods and goddesses are present; (35) the enduring foundation (and) eternal base whose plan had been designed by the stars (lit. “writing”) of the firmament and whose arrangement was made manifest since time immemorial; a sophisticated place (and) site of secret lore in which every kind of skilled craftsmanship, all of the rituals, (and) the secret(s) of the lalgar (cosmic subterranean water) are apprehended; in which since time immemorial earlier kings, my ancestors, before me exercised dominion over Assyria and ruled the subjects of the god Enlil, and wherein annually, without interruption, they received an income unsurpassed in amount, the tribute of the rulers of the four quarters (of the world); (but) not one among them had paid heed to (or) shown interest in the palace inside it, the seat of lordly dwelling whose site had become too small; (40) nor had anyone (of them) conceived of and put his mind towards the straightening of the city’s street(s) and the widening of (its) squares, the dredging of the river, (and) the planting of orchards: (But) as for me, Sennacherib, king of Assyria, the performing of this work came to my attention by the will of the gods and I put my mind to it. I forcibly removed the people of Chaldea, Aramean (tribes), the land of the Manneans, (and) the lands Que and Ḫilakku, who had not submitted to my yoke, then I made them carry baskets (of earth) and they made bricks. I cut down canebrakes in Chaldea and I had their splendid reeds hauled (to Nineveh) for its (the palace’s) construction by enemy soldiers whom I had defeated. The former palace, which was 360 cubits long opposite the zamû-wall of the ziggurrat, 80 cubits wide opposite the tower of the temple of the goddess Ištar, 134 cubits wide opposite the tower of the Bīt-Kidmuri, (and) 95 cubits wide (on the other side); (45) which earlier kings, my ancestors, had had constructed for their lordly dwelling, but whose construction they had carried out inexpertly — the Tebilti River, a tempestuous flood (of water) which when it rose had destroyed sacred buildings inside the city and exposed the mounds of their tombs (lit. “their mounded tombs”) to the sun, and which had flowed from distant days by the side of the palace and which (thereby) had caused erosion in its foundation when its flood was in full spate (and) had shaken its base: I tore down that small palace in its entirety, then I changed the course of the Tebilti River, repaired (the effects of) the erosion, and directed its outflow. In the hidden depths of its subterranean waters I bonded together, with bitumen, reeds below (and) strong mountain stone above, then I raised (that) area out of the water and converted (it) to dry land. (50) I filled in and measured a terrace of 700 large aslu-cubits along (its) longer side, 162 large aslu-cubits along (its) upper, northern shorter side, 217 large aslu-cubits along the inner, shorter side, (and) 386 large aslu-cubits along the lower, southern shorter side, (which is) beside the Tigris River. In order to prevent its foundation from being weakened over the passage of time by cresting flood(s), I surrounded its damp course with large limestone slabs (and thereby) reinforced its base. I inscribed objects bearing my name 160 courses of brick within the terrace and I deposited (them) deep down in its foundation for ever after. Afterwards, I decided to increase the height of the terrace, then I added 20 courses of brick to the former (terrace) and (thus) I raised (it) to a (total) height of 180 courses of brick. (55) I made the area larger than before, added (it) to the former dimensions of the palace, and (thus) enlarged its structure. I had a palace of elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, juniper, and terebinth, (a palace that I named) Egalzagdinutukua (“The Palace Without a Rival”), constructed thereon as my royal residence. I planted alongside it (the palace) a botanical garden, a replica of Mount Amanus, which has all kinds of aromatic plants (and) fruit trees, trees that are the mainstay of the mountains and Chaldea, collected inside it. To plant gardens, I subdivided the meadowland upstream of the city into plots of two pānu each for the citizens of Nineveh and I handed (them) over to them. To make (those) planted areas luxuriant, I cut with iron picks a canal straight through mountain and valley, from the border of the city Kisiri to the plain of Nineveh. (60) I caused an inexhaustible supply of water to flow there for a distance of one and a half leagues from the Ḫusur River (and) made (it) gush through feeder canals into those gardens. I enlarged the site of Nineveh, my capital city. I broadened its squares and brought light into the alleys and streets, making (them) as bright as day. In the future, may one of the kings, my descendants, whom the god Aššur names for shepherding the land and people, renovate its dilapidated section(s) when that palace becomes old and dilapidated. May he find an inscribed object bearing my name, anoint (it) with oil, make an offering, (and) return (it) to its place. The god Aššur will (then) hear his prayers. The line count of the inscription is 63 (lines). Sibūti, eponymy of Nabû-lēʾi, governor of the city Arbela (702).",, +Q003478,rinap/rinap3,"Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, unrivalled king, pious shepherd who reveres the great gods, guardian of truth who loves justice, renders assistance, goes to the aid of the weak, (and) strives after good deeds, perfect man, virile warrior, foremost of all rulers, the bridle that controls the insubmissive, (and) the one who strikes enemies with lightning: The god Aššur, the great mountain, granted to me unrivalled sovereignty and made my weapons greater than (those of) all who sit on (royal) daises. On my first campaign, I brought about the defeat of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), king of Karduniaš (Babylonia), together with the troops of (the land) Elam, his allies, in the plain of Kish. In the midst of that battle he abandoned his camp, fled alone, and (thereby) saved his life. I seized the chariots, horses, wagons, (and) mules that he had abandoned in the thick of battle. I joyfully entered his palace, which is in Babylon, then I opened his treasury and brought out gold, silver, gold (and) silver utensils, precious stones, all kinds of possessions (and) property, a substantial treasure, (together with) his wife, his palace women, courtiers, attendants, all of the craftsmen, as many as there were, (and) his palace attendants, and I counted (them) as booty. With the strength of the god Aššur, my lord, I surrounded, conquered, (and) plundered 89 of his fortified cities, fortresses of Chaldea, and 620 small(er) settlements in their environs. I brought out the auxiliary forces of the Arameans (and) Chaldeans who were in Uruk, Nippur, Kish, Ḫursagkalamma, Cutha, (and) Sippar, together with the guilty citizens, and I counted (them) as booty. I placed Bēl-ibni, a son of a rab banî, on his royal throne (and) entrusted him with the people of Akkad. I appointed my eunuchs to be governors over all of the districts of Chaldea and I imposed the yoke of my lordship upon them. On my return march, I defeated all together the Tuʾmūna, Riḫiḫu, Yadaqqu, Ubudu, Gibrê, Maliḫu (Malaḫu), Gurumu, Ubulu, Damunu, Gambulu, Ḫindaru, Ruʾuʾa, Puqudu, Ḫamrānu, Ḫagarānu, Nabatu, (and) Liʾtaʾu, insubmissive Arameans. I carried off into Assyria a substantial booty (consisting of) 208,000 people, young (and) old, male and female, 7,200 horses (and) mules, 11,073 donkeys, 5,230 camels, 80,100 oxen, (and) 600,600 sheep and goats. In the course of my campaign, I received a substantial audience gift from Nabû-bēl-šumāti, the official in charge of the city Ḫararatu (Ḫarutu): gold, silver, large musukkannu-trees, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats. I put to the sword the population of the city Ḫirimmu, a dangerous enemy, and I did not spare a single one. I hung their corpses on poles and placed (them) around the city. I reorganized that district (and) imposed for eternity one ox, ten sheep, ten homers of wine, (and) twenty homers of dates as his first-fruits offerings to the gods of Assyria, my lords. On my second campaign, the god Aššur, my lord, encouraged me and I marched to the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians, who since time immemorial had not submitted to the kings, my ancestors. In the high mountains, difficult terrain, I rode on horseback and had my personal chariot carried on (men’s) necks. In very rugged terrain I roamed about on foot like a wild bull. (20) I surrounded (and) conquered the cities Bīt-Kilamzaḫ, Ḫardišpu, (and) Bīt-Kubatti, their fortified walled cities. I brought out from them people, horses, mules, donkeys, oxen, and sheep and goats, and I counted (them) as booty. Moreover, I destroyed, devastated, (and) turned into ruins their small(er) settlements, which were without number. I burned with fire pavilions (and) tents, their abodes, and reduced (them) to ashes. I made that city Bīt-Kilamzaḫ a fortress again (and) I strengthened its walls more than before, then I settled therein the people of the lands that I had conquered. I brought down from the mountains the people of the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians who had fled from my weapons and I made (them) dwell in the cities Ḫardišpu (and) Bīt-Kubatti. I placed them under the authority of a eunuch of mine, the governor of the city Arrapḫa. I had a stele made, had all the victorious conquests that I achieved over them written on it, and I erected (it) in (that) city. I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road to the land Ellipi. Before my arrival, Ispabāra, their king, abandoned his fortified cities (and) his treasury and fled far away. I overwhelmed all of his wide land like a fog. I surrounded, conquered, destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities Marubištu (and) Akkuddu, cities of his royal house, together with thirty-four small(er) settlements in their environs. I carried off people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats without number, then I brought him (Ispabāra) to nought and made his land smaller. I detached from his land the cities Ṣi(ṣ)ṣirtu (and) Kummaḫlum, fortified cities, together with the small(er) settlements in their environs (and) the district of the land Bīt-Barrû in its entirety, and I added (this area) to the territory of Assyria. I took the city Elenzaš as a royal city and a fortress for that district, then I changed its former name and called it Kār-Sennacherib. (30) I settled therein the people of the lands that I had conquered. I placed (it) under the authority of a eunuch of mine, the governor of the city Ḫarḫar, and (thus) enlarged my land. On my return march, I received a substantial payment from the distant Medes, of whose land none of the kings, my ancestors, had heard mention. (Thus) I made them bow down to the yoke of my lordship. On my third campaign, I marched to the land Ḫatti. Fear of my lordly brilliance overwhelmed Lulî, the king of the city Sidon, and he fled afar into the midst of the sea. The awesome terror of the weapon of the god Aššur, my lord, overwhelmed the cities Great Sidon, Lesser Sidon, Bīt-Zitti, Ṣarepta, Maḫalliba, Ušû, Akzibu, (and) Acco, his fortified cities (and) fortresses, an area of pasture(s) and water-place(s), resources upon which he relied, and they bowed down at my feet. I placed Tu-Baʾlu on his royal throne over them and imposed upon him tribute (and) payment (in recognition) of my overlordship (to be delivered) yearly (and) without interruption. As for Minuḫimmu of the city Samsimuruna, Tu-Baʾlu of the city Sidon, Abdi-Liʾti of the city Arwad, Ūru-Milki of the city Byblos, Mitinti of the city Ashdod, Būdi-il of the city Bīt-Ammon, Kammūsu-nadbi of the land Moab, Aya-rāmu of the land Edom, all of the kings of the land Amurru, they brought extensive gifts, four times (the normal amount), as their substantial audience gift before me and kissed my feet. Moreover, (as for) Ṣidqâ, the king of the city Ashkelon who had not bowed down to my yoke, I forcibly removed the gods of his father’s house, himself, his wife, his sons, his daughters, his brothers, (and other) offspring of his father’s house and took him to Assyria. I set Šarru-lū-dāri, son of Rūkibtu, their former king, over the people of the city Ashkelon and imposed upon him the payment of tribute (and) gifts (in recognition) of my overlordship so that he (now) pulls my yoke. In the course of my campaign, I surrounded, conquered, (and) plundered the cities Bīt-Daganna, Joppa, Banayabarqa, (and) Azuru, the cities of Ṣidqâ that had not submitted to me quickly. (As for) the governors, the nobles, and the people of the city Ekron who had thrown Padî, their king who was bound by treaty and oaths to Assyria, into iron fetters and who had handed him over to Hezekiah of the land Judah in a hostile manner, they became frightened on account of the villainous acts they had committed. They formed a confederation with the kings of Egypt (and) the archers, chariots, (and) horses of the king of the land Meluḫḫa, forces without number, and they came to their aid. In the plain of the city Eltekeh, they sharpened their weapons while drawing up in battleline before me. With the support of (the god) Aššur, my lord, I fought with them and defeated them. (45) In the thick of battle, I captured alive the Egyptian charioteers (and) princes (lit. “the sons of the kings”), together with the charioteers of the king of the land Meluḫḫa. I surrounded, conquered, (and) plundered the cities Eltekeh (and) Tamnâ. I approached the city Ekron and I killed the governors (and) nobles who had committed crime(s) and hung their corpses on towers around the city; I counted the citizens who had committed the criminal acts as booty; (and) I commanded that the rest of them, (those) who were not guilty of crimes or wrongdoing, (to) whom no penalty was due, be allowed to go free. I brought out Padî, their king, from the city Jerusalem and placed (him) on the lordly throne over them, then I imposed upon him payment (in recognition) of my overlordship. (As for) Hezekiah of the land Judah, I surrounded (and) conquered forty-six of his fortified walled cities and small(er) settlements in their environs, which were without number, (50) by having ramps trodden down and battering rams brought up, the assault of foot soldiers, sapping, breaching, and siege engines. I brought out of them 200,150 people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats, which were without number, and I counted (them) as booty. As for him (Hezekiah), I confined him inside the city Jerusalem, his royal city, like a bird in a cage. I set up blockades against him and made him dread exiting his city gate. I detached from his land the cities of his that I had plundered and I gave (them) to Mitinti, the king of the city Ashdod, and Padî, the king of the city Ekron, (and) Ṣilli-Bēl, the king of the land Gaza, (and thereby) made his land smaller. To the former tribute, their annual giving, I added the payment (of) gifts (in recognition) of my overlordship and imposed (it) upon them. As for him, Hezekiah, fear of my lordly brilliance overwhelmed him and, after my (departure), he had the auxiliary forces (and) his elite troops whom he had brought inside to strengthen the city Jerusalem, his royal city, thereby gaining reinforcements, (along with) 30 talents of gold, 800 talents of silver, choice antimony, large blocks of ..., ivory beds, armchairs of ivory, elephant hide(s), elephant ivory, ebony, boxwood, garments with multi-colored trim, linen garments, blue-purple wool, red-purple wool, utensils of bronze, iron, copper, tin, (and) iron, chariots, shields, lances, armor, iron belt-daggers, bows and uṣṣu-arrows, equipment, (and) implements of war, (all of) which were without number, together with his daughters, his palace women, male singers, (and) female singers brought into Nineveh, my capital city, and he sent a mounted messenger of his to me to deliver (this) payment and to do obeisance. From the booty of those lands that I had plundered, I conscripted 10,000 archers (and) 10,000 shield bearers and added (them) to my royal contingent. (60) I divided up the rest of the substantial enemy booty like sheep and goats among my entire camp and my governors, (and) the people of my great cult centers. At that time, Nineveh, the exalted cult center, the city loved by the goddess Ištar in which all of the rituals for gods and goddesses are present; the enduring foundation (and) eternal base whose plan had been designed by the stars (lit. “writing”) of the firmament and whose arrangement was made manifest since time immemorial; a sophisticated place (and) site of secret lore in which every kind of skilled craftsmanship, all of the rituals, (and) the secret(s) of the lalgar (cosmic subterranean water) are apprehended; in which since time immemorial earlier kings, my ancestors, before me exercised dominion over Assyria and ruled the subjects of the god Enlil, (65) and wherein annually, without interruption, they received an enormous income, the tribute of the rulers of the four quarters (of the world); (but) not one among them had paid heed to (or) shown interest in the palace inside it, the seat of lordly dwelling whose site had become too small; nor had anyone (of them) conceived of and put his mind towards the straightening of the city’s street(s) and the widening of (its) squares, the dredging of the river, (and) the planting of orchards: (But) as for me, Sennacherib, king of Assyria, the performing of this work came to my attention by the will of the gods and I put my mind to it. I forcibly removed the people of Chaldea, Aramean (tribes), the land of the Manneans, the lands Que, Ḫilakku, (and) Philistia, and the land (of the city) Tyre, who had not submitted to my yoke, then I made them carry baskets (of earth) and they made bricks. (70) I cut down canebrakes in Chaldea and I had their splendid reeds hauled (to Nineveh) for its (the palace’s) construction by enemy soldiers whom I had defeated. The former palace, which was 360 cubits long opposite the zamû-wall of the ziggurrat, 80 cubits wide opposite the tower of the temple of the goddess Ištar, 134 cubits wide opposite the tower of the Bīt-Kidmuri, (and) 95 cubits wide (on the other side); which earlier kings, my ancestors, had had constructed for their lordly dwelling, but whose construction they had carried out inexpertly — the Tebilti River, a tempestuous flood (of water) which when it rose had destroyed sacred buildings inside the city and exposed their hidden tombs to the sun, and which had flowed from distant days by the side of the palace and which (thereby) had caused erosion in its foundation when its flood was in full spate (and) had shaken its base: I tore down that small palace in its entirety, then I changed the course of the Tebilti River, repaired (the effects of) the erosion, and directed its outflow. In the hidden depths of (its) subterranean waters I bonded together, with bitumen, reeds below (and) strong mountain stone above, then I raised (that) area out of the water and converted (it) to dry land. I filled in and measured a terrace of 700 large aslu-cubits along (its) longer side, 176 large aslu-cubits along (its) upper, northern shorter side, 268 large aslu-cubits along the inner, shorter side, (which is) opposite the zamû-wall of the shrine behind (the temple of) the goddess Ištar, 383 large aslu-cubits along the other, parallel, inner shorter side, (which is) on the west behind the ziggurrat of the temple of the goddess Ištar, (and) 386 large aslu-cubits along the lower, southern shorter side, (which is) beside the Tigris River. (80) In order to prevent its foundation from being weakened over the passage of time by cresting flood(s), I surrounded its base with large limestone slabs (and thereby) reinforced its base. I inscribed objects bearing my name 160 courses of brick within the terrace and I deposited (them) deep down in its foundation for ever after. Afterwards, I decided to increase the height of the terrace, then I added 20 courses of brick to the former (terrace) and (thus) I raised (it) to a (total) height of 180 courses of brick. I made the area larger than before, added (it) to the former dimensions of the palace, and (thus) enlarged its structure. I had a palace of alabaster, elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, daprānu-juniper, juniper, and terebinth, (a palace that I named) Egalzagdinutukua (“The Palace Without a Rival”), constructed thereon as my royal residence. I planted alongside it (the palace) a botanical garden, a replica of Mount Amanus, which has all kinds of aromatic plants (and) fruit trees, trees that are the mainstay of the mountains and Chaldea, collected inside it. To plant gardens, I subdivided the meadowland upstream of the city into plots of two pānu each for the citizens of Nineveh and I handed (them) over to them. To make (those) planted areas luxuriant, I cut with picks a canal straight through mountain and valley, from the border of the city Kisiri to the plain of Nineveh. I caused an inexhaustible supply of water to flow there for a distance of one and a half leagues from the Ḫusur River (and) made (it) gush through feeder canals into those gardens. I enlarged the site of Nineveh, my capital city. I broadened its squares and brought light into the alleys and streets, making (them) as bright as day. I had a bridge constructed opposite the Citadel Gate (by packing down) paving stones of white limestone for my lordly procession(s). I had an inscribed object made and inscribed thereon all the mighty victories that I achieved over all of (my) enemies with the support of (the god) Aššur, the great lord, my lord, and everything (else) that I had been doing. I deposited (it) in the foundation of my lordly palace for ever after. In the future, may one of the kings, my descendants, whom the god Aššur names for shepherding the land and people, renovate its dilapidated section(s) when that palace becomes old and dilapidated. May he find an inscribed object bearing my name, anoint (it) with oil, make an offering, (and) return (it) to its place. The god Aššur will (then) hear his prayers. The line count of the inscription is 94 (lines). Ayyāru (II), eponymy of Mitūnu, governor of the city Isāna (700).",, +P336688,saao/saa11,"",, +P503769,aemw/ugarit,"",, +Q003479,rinap/rinap3,"[Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), capable shepherd], favorite of the great gods, [guardian of truth who loves justice, renders assistance, goes to the aid of the weak, (and) strives after] good deeds, [perfect man, virile warrior, foremost of all rulers, the bridle that controls the insubmissive, (and) the one who strikes en]emies [with lightning]: [In the future, may one of the kings, my descendants, whom the god Aššur names for shepherding the land and people, renovate its dilapidated section(s) when that ... becomes old] and dilapidated. [May he find an inscribed object bearing my name, anoint (it) with oil, make an offering, (and) return (it) to its place. The god Aššur and the goddess Ištar] will (then) hear [his prayers]. [The line count of the inscription is ... (lines). ..., the eponymy of Bēl-šarrāni, govern]or of the city Kurbail (699).",, +Q003481,rinap/rinap3,"[...] ... [...] its foundations [...]. [I enlarged] the si[te of the citadel and Nineveh], my [c]apital [city. I broadened their squares and brought light into the alleys and streets, making (them) as bright as day]. [I had a bridge constructed opposite] the Citadel [Gate] with paving ston[es of white limestone for the passage of my lordly chariot]. [I had an inscribed object made and had all the mi]ghty victo[ries that I achieved over all of (my) enemies with the support of (the god) Aššur, the great lord, my lord, and all of my (other) achievements inscribed thereon. With inscribed objects of] earl[ier rule]rs, [my ancestors, I deposited (it) for ever after in the citadel wall of Nineveh, my capital city, for the kings, my descendants]. [At any time (in the future), may one of] my [descendants (lit. “future children”), whom the god Aššur names for shepherding the land and people, renovate its dilapidated section(s) when that wall becomes old and dilapidated]. May he find [an inscribed object bearing my name, anoint (it) with oil, make an offering, (and) return (it) to its place. The god Aššur and the goddess Ištar will (then) hear his prayers].",, +Q003482,rinap/rinap3,"[Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, unrivalled king], pious [shep]herd who reveres the great gods, [guardian of truth who loves justice, renders assistance, goes to the aid of the wea]k, (and) strives after good deeds, [perfect man, virile warrior, foremost of all rulers, the bridle that con]trols the insubmissive, (and) the one who strikes enemies with lightning: [The god Aššur, the great mountain, granted to me unrivalled sovereignty and] made my weapons greater [than (those of) all who sit on (royal) da]ises. [On my first campaign], I brought about [the defeat of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), king of Karduniaš (Babylonia), together with the troops of (the land) Ela]m, his allies, in the plain of Kish. [In the midst of that battle he abandoned his camp, fled alone, and (thereby) saved his life. I] seized [the chariots, horses, wagons, (and) mules] that he had abandoned in the thick of battle. [I joyfully entered his palace, which is in Babylon, then I opened his treasury and] brought out [gold, silver, gold (and) silver utensils, precious stones, all kinds of] possessions (and) property, a substan[tial] treasure, (together with) [his wife, his palace women, courtiers, attendants, all of the craftsmen, as many as there were], (and) his palace [attendan]ts, and [I counted] (them) as booty. [With the strength of the god Aššur, my lord], I surrounded, conquered, (and) plunder[ed 89 of his fortified cities, fortresses of Chaldea, and 620 small(er) settlements in their environs]. (10) I brought out [the auxiliary forces of the Arameans (and) Chaldeans who were in Uruk, Nippur, Kish, Ḫursagkalamma, Cutha, (and) Sippar, together with] the guilty [citizens], and [I counted (them) as] bo[oty]. [I placed Bēl-ibni, a son of a rab banî, on his royal throne (and) entrusted him with the people of Akkad. I ap]pointed [my eunuchs to be governors over all of the districts of Chaldea] and [I imposed] the yoke of my lordship [upon them]. [On my return march, I defeated] all together [the Tuʾmūna, Riḫiḫu, Yadaqqu, Ubudu, Gibrê, Maliḫu (Malaḫu), Gurumu], Ubulu, [Damunu, Gambulu, Ḫindaru, Ruʾuʾa, Puqudu, Ḫamrānu, Ḫagarānu, Nabatu, (and) Liʾtaʾu, in]submissive [Arameans. I carried] off into [Assyria a substantial booty (consisting of) 208,000 people, young (and) old, male and female, 7,200 horses (and) mules, 11,073 donkeys, 5,230 camels, 80,100 oxen, (and) 600,600 sheep and goats]. [In the course of my campaign, I received a substantial aud]ience gift [from Nabû-bēl-šumāti, the official in charge of the city Ḫararatu (Ḫarutu): gold, silver, large musukkannu-trees, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats]. [...] ... [...]. [To plant gardens, I subdivided the meadowland upstream of the city into plots of two pānu each for the citizens of Nineveh and I handed] (them) over [to them]. [To make (these) planted areas luxuriant, I cut with picks a canal] st[raight through mountain and valley, from the border of the city Kisiri to the plain of Nineveh. I caused an inexhaustible supply of water to flow there for a distance of one and a half leagues from the Ḫusur River (and) ma]de (it) gush through [feeder canals into those gardens]. [By divine will, vines, all kinds of fruit trees, olive trees, and aromatic trees flourished greatly in (those) gardens. Cypress trees, musukkannu-trees, (and) all kinds of trees gr]ew tall and sent [out shoots. (5´) I created a marsh to moderate the flow of water for (those) gardens and had a canebrake planted (in it). I let loose] in i[t herons, wild boa]rs (lit. “[pigs of the ree]ds”), (and) roe deer. [The marshes thrived greatly. Birds of the heavens, heron(s) whose home(s) are far away, made nest(s) and wild boars (and) roe deer] ga[ve birth] in abundance. [I cut down musukkannu-trees (and) cypress trees grown in the orchards (and) marsh reeds from the swamps and] I us[ed (them) in the work required] (to build) my [lor]dly [palatial halls]. [... At the inauguration of the palace, I had the heads of the subjects of my land drenched] (and) I wa[tered] their insides with [sw]eet [wine]. [Nineveh, the site of whose circumference had been 9,300 cubits since former times (and) for which no earl]ier ruler [had had an inner or outer wall built — (10´) I added 12,515 (cubits) in the plain around the city to (its) previous measurement and] (thus) established its dimensions [as 21,815 lar]ge [cubits]. [I laid the foundation of its great wall, Badnigalbilukurašušu, (which means) “Wall Whose Brilliance Overwhelms Enemies,” upon limestone and made (it) 40 bricks thick]. I raised its superstructure [180 cou]rses of brick high. [I opened up a foundation pit for the outer wall, Badnigerimḫuluḫa, (which means) “Terrorizer of Enemies,” then I dug down forty-five nindanu and made (it) reach] the water table. [I bound together strong mountain stone in the water below and above] I expertly carried out its construction [with large limestone (blocks) up to its copings]. [I enlarged the site of Nineveh, my capital city. I broadened its squares, making (them) as bright as day]. I had [an inner (and) outer wall] built and I raised (them) as high as mountain(s). [So that there would be outflow from the Ḫusur River in the city (and) the passage of water upstream and downstream], I built aqueducts beneath it (the city wall) [with baked bricks, ...]. I had a bridge constructed [opposite the Citadel Gate with paving stones of white limestone for the passage of my lordly chariot]. [I had an inscribed object made and] had [all the mighty victories that I] achieved [over all of (my) enemies with the support of (the god) Aššur, the great lord, my lord], and all of my (other) achievements inscribed thereon. [With inscribed objects of earlier rulers, my ancestors], I deposited (it) for ever after [in the wall of Nineveh, my capital city, for the kings], my [descendant]s. [In the future, may one of the kings, my descendants, whom the god Aššur names for shepherding the land and people, renovate their dilapidated section(s) when] these inner and outer walls become old and dilapidated. (20´) [May he find an inscribed object bearing my name, anoint (it) with oil, make an offering], (and) return (it) [to its place]. The god Aššur will (then) hear his prayers. [The line count of the inscription is ... (lines). ... eponymy of] Bēl-šarrāni (699).",, +Q003483,rinap/rinap3,"[Sennacherib, great king, strong king, king of Assyria, unrivalled king, pious] shepherd [who reveres the great gods, guardian of truth who loves justice, renders assistance], goes to the aid of the weak, (and) [strives after good deeds, perfect man, virile warrior, foremost of all rul]ers, the bridle that controls the in[submissive, (and) the one who strikes enemies with lightning]: [The god Aššur, the great mountain, granted to me unrivalled sovereignty and made my weapons greater] than (those of) all who sit on (royal) daises. [At the beginning of my kingship, I brought about the defeat of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), king of Karduniaš (Babylonia), together with the troop]s of (the land) Elam, his ally, in [the p]lai[n of Kish. I seized the chariots, wagons, horses, mules, donkeys, cam]els, and [Bactrian camels that he had abandoned in the thick of battle]. [I joyfully entered his palace, which is in Babylon, then I opened] his [trea]sury [and brought out] gold, silver, gold (and) silver utensils, [precious] stones, [all kinds of possessions (and) property, a substantial treasure, (together with) his wife, his palace women, courtiers, attendants], all of the craftsmen, as many as there were, (and) [his palace attendants, and I counted (them) as booty]. [... into the mi]dst of swamps ... [...] [With the strength of the god Aššur, my lord], I surrounded, conq[uered, (and) plundered 89 fortified cities, fortresses of Chaldea, and 8]20 small(er) settlements in their environs. [I brought out the auxiliary forces of the Arameans and Chaldeans who were in Uruk, Nippur, Kish, Ḫursagkalamma], (and) Cutha, together with the gu[ilty] citizens, [and I counted (them) as booty]. [On my return march, I defeated all together the Tuʾmūna, Riḫiḫu, Yadaqqu, Ubu]du, Gibrê, Maliḫu (Malaḫu), [Gurumu, Ubulu, Damunu, (15) Gambulu, Ḫindaru, Ruʾuʾa, Puqudu, Ḫamrānu, Ḫagarānu, Nabatu, (and) Liʾ]taʾu, insubmissive] Ara[means].",, +Q003484,rinap/rinap3,"[S]ennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, [king of the fou]r [quarters] (of the world), leader of a widespread population, [the one who fashioned image(s) of the deities Aššur, Anu, Sîn, Šamaš], Adad, Nergal, Iš[tar of Bīt-Kidmuri, ... (5) ...] whose dominion [is mo]re praised [than (that of all) kings who sit on (royal) daises, the support of his land, the one who is trustworthy in battle and combat, (and) the protection of] his troops, I: [... the admi]nistrator who [knows] how to reckon the accounts [...] ... the god Ḫaya, their god, [...] their [...], the great gods [... by the comm]and of the gods [to lay] the foundation [...] his [...] ... before me (15) [...] ... [...] the one who fashioned (the image of) the god Ḫaya [...] ... [...] ..., the one who performed the rites: I bu[ilt] (and) completed [it] from its foundations to its crenellations [and] I settled the god Ḫaya, the god of scribes, [inside it]. O foundation inscription, [speak] favorable things to (the god) Aš[šur] about Sennacherib, king of Assyria, the one who lo[ves correct behavior], the one who fashioned image(s) of (the god) Aššur and the great gods, (and) the one who built (this) temple, so that his sons (and) his grandsons may endure forev[er] with the black-headed (people). May any future ruler, whom (the god) Aššur names for shepherding the land and people (and) during whose reign that temple becomes dilapidated, (25) renovate its dilapidated section(s). May he find (this) inscribed object, anoint (it) with oil, make an offering, (and) put (it back) in its place. (The god) Aššur and the goddess Ištar will (then) hea[r] his prayers. (As for) the one who alters my inscribed object (and) disrespects my words, may (the god) Aššur, king of the gods, and the great gods of heaven and netherworld curse him with a harsh, irreversible curse, and may they overthrow his kingship, deprive him of his life, (and) eradicate his name, his seed, his offspring, (and) his progeny from the mouth of the people.",, +Q003485,rinap/rinap3,"[Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of] Assyria, [king of the four quarters (of the world), leader of] a widespread [population, the one who fashioned image(s) of the deities Aššur, Anu, Sîn, Šamaš, Adad, Nergal, Ištar of] Bīt-Kidmuri, [Bēlet-ilī, and the great gods, the one who carries out to perfection the rites of E]šarra (5) [and Emašmaš], who knows well [how to revere the gods of heaven and the gods of Assyri]a, [the builder of Assyria, the one who brings his cult centers to completion, the one who uproots] enemies (and) [destroys their settlements, circumspect ruler whose dominion is more praised than] (that of all) kings who sit on (royal) daises, [the support of his land, the one who is trustworthy in] battle and combat, (and) [the protection of his troops, I]: [...] lamentation singers (kalû) who pacify (10) [...], lamentation singers, [... a] lamentation singer [...] ",, +Q003486,rinap/rinap3,"[Sennacherib], great king, strong king, king of the world, king of Assyria, [king of the four quarters (of the world), lea]der of a widespread population, [the one who fashioned image(s) of the deities Aššur, Anu, Sîn], Šamaš, Adad, Nergal, Ištar of Bīt-Kidmuri, [Bēlet-ilī, and the great gods], the one who carries out to perfection the rites of Ešarra (5) [and Emašmaš, who knows well how to revere the go]ds of heaven and the gods of Assyria, [the builder of] Assyria, the one who brings [his] cult centers to completion, [the one who uproots enemies (and) destroys] their [set]tlements, [circumspect] ru[ler], [(As for) the one who alters my inscribed object (and) disrespects my words], may [(the god) Aššur, king of the gods, and the gre]at [gods of heaven and netherworld] curse him [with a harsh, irreversible curse, and may they overthrow his kingship, deprive him of his life], (and) eradicate [his name, his seed, his offspring, (and) his progeny] from the mouth of the people.",, +Q003487,rinap/rinap3,"Sennacherib, [great] king, [strong king, king of the world, king of Assyria], king of the four quarters (of the world), lea[der of a widespread population], the one who fashioned image(s) of the deities Aššur, Anu, Sîn, Šamaš, [Adad, Nergal, Ištar of Bīt-Kidmuri, Bēlet-ilī], and the great gods, the one who carries out to perfection the rites of E[šarra and Emašmaš, who knows well how to revere the gods of heaven] (5) and the gods of Assyria, the builder of Assyria, [...] ... [...] ... [...]",, +Q003489,rinap/rinap3,"[Sennacherib], great king, [strong king, king of the world], king of Assyria, [king of the] four [quar]ters (of the world), capable [shepherd, (i 5) favorite of the] great [gods, guardian of truth] who loves justice, [renders] assistance, [goes to the aid of] the weak, (and) [strives after good deeds], (i 10) perfect man, vi[rile warrior], foremost of all [rulers], the bridle that controls the insub[missive], (and) the one who strikes enem[ies] with lightning: The god Aššur, the great mountain, granted to me unrival[led] sovereignty [and] made [my] weapons greater than (those of) all who sit on (royal) dais[es]. He made [all of the black]-headed (people) from the Upp[er] Sea of the Setting Su[n] (i 20) to the Low[er] Sea of the Rising Su[n] bow down [at my] fe[et]. [I] joy[fully entered his palace, which is in Babylon], then I opened [his] trea[sury and] brought out [gold], silver, gold (and) [silver] utensils, precious stones, (i 5´) all kinds of possessions (and) property without number, a substantial tribute, (together with) his palace women, courtiers, attendants, male singers, female singers, all of the craftsmen, as many as there were, (and) his palace attendants, and I counted (them) as booty. With the strength of the god Aššur, my lord, I surrounded, conquered, (and) plundered 75 of his fortified cities, fortresses of Chaldea, and 420 small(er) settlements in their environs. I brought out the auxiliary forces of the Arameans (and) Chaldeans who were in Uruk, Nippur, Kish, Ḫursagkalamma, Cutha, (and) Sippar, together with the guilty citizens, and I counted (them) as booty. On my return march, I defeated all together the Tuʾmūna, Riḫiḫu, Yadaqqu, Ubudu, Gibrê, Maliḫu (Malaḫu), Gurumu, (i 25´) Ubulu, Damunu, Gambulu, Ḫindaru, Ruʾuʾa, Puqudu, Ḫamrānu, Ḫagarānu, Nabatu, (and) Liʾtaʾu, (i 30´) insubmissive Arameans. I carried off into Assyria a substantial booty (consisting of) 208,000 people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats, which were without number. In the course of my campaign, I received a substantial audience gift from Nabû-bēl-šumāti, the official in charge of the city Ḫararatu (Ḫarutu): gold, silver, large musukkannu-trees, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats. I put to the sword the population of the city Ḫirimmu, a dangerous enemy, and I did not spare a single one. I hung their corpses on poles (and) placed (them) around the city. (ii 5) I reorganized that district (and) [imposed] for eternity [one] yoke ox, ten sheep, ten homers of wine, (and) [twenty homers of dates] as his first-fruits offerings [to the gods of] Assyria, [my lords]. [I bro]ught out [of them ...] ... [...] sheep and goa[ts, and I counted] (them) as booty. [Moreover, I destroyed, devastated, (and) tur]ned into ruins [their small(er) settlements], which were without number. [I burn]ed [with fire pavilions (and) te]nts, their abodes, and reduced (them) to ashes. I made that city Bīt-Kilamzaḫ a fortress [again] (and) I strengthened its walls more than before, then [I settled therein] the people of the lands that I had conquered. I had a st[ele made], had [all the victorious] conquests [that I achieved over them written] on it, [and I erected (it) in (that) city]. I turned [around] (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the roa[d to the land Ellipi. (ii 5´´) Before my arrival], Ispabāra, [their] king, abandoned [his fortified cities] (and) his treasury [and fled far away. I overwhelmed] all of his wide land [like a fog]. I surrounded, conquered, destroyed, devas[tated], (and) burned [with] fire the cities Marubištu (and) [Akkuddu], (ii 10´´) cities of [his] royal house, toget[her with] thirty-four small(er) settlements [in] their environs. I carried off people, young (and) old, male [and female], horses, mules, donkey[s], camels, (ii 15´´) oxen, and sheep and goat[s] without number, then I brought him (Ispabāra) to nought and made his land smaller. I detached from his land the cities Ṣi(ṣ)ṣirtu (and) Kummaḫlum, fortified cities, [to]gether with the small(er) settlements (ii 20´´) in their environs (and) the district of the land Bīt-Barrû in its entirety, and I added (this area) to the territory of Assyria. I took the city Elenzaš as a royal city and a fortress for that district, then I changed its former name and called it Kār-Sennacherib. I settled therein the people of the lands that I had conquered. (ii 30´´) I placed (it) under the authority of a eunuch of mine, the governor of the city Ḫarḫar, and (thus) enlarged my land. On my return march, I received a substantial payment from the distant Medes, of whose land none of the kings, my ancestors, had heard mention. (Thus) I made them bow down to the yoke of my lordship. On my third campaign, I marched to the land Ḫatti. Fear of my lordly brilliance over[whelmed] Lulî, the king of the city Sidon, and (iii 5) he fled afar into [the midst of] the sea and disappeared. The awesome terror of the weapon of the god Aššur, my lord, overwhelmed the cities Great Sidon, Lesser Sidon, Bīt-Zitti, Ṣarepta, Maḫalliba, [Ušû], (iii 10) Akzibu, (and) Acco, his fortified [cit]ies (and) fortresses, [an area of pasture(s) and] water-place(s), resources upon which he relied, [and they bowed do]wn at my feet. [I placed] Tu-Baʾ[lu on the royal throne] over them and [imposed upon] him [tribute (and) pay]ment (in recognition) of [my overlordship (to be delivered) yearly (and) without interrup]tion. [I imposed upon him (Šarru-lū-dāri) the payment of tribute (and) gifts (in recognition) of] my [overlor]dship [so that he (now) pulls] my yoke. [In the course of my campaign], I surrounded, [conquered, (and) plund]ered the cities [Bīt-Dagan]na, Joppa, [Banayabarqa], (and) Azuru, (iii 5´) [the cities of Ṣ]idqâ that had not submitted [to me qu]ickly. (As for) the governors, the noble[s, and the peopl]e of the city Ekron who had thrown Padî, their [king] who was bound by treaty (iii 10´) and oaths to Assyria, into iron fetters and who had handed him over to Hezekiah of the land Judah in a hostile manner, they became frightened on account of the villainous acts they had committed. They formed a confederation with the kings of Egypt (and) the archers, (iii 15´) chariots, (and) horses of the king of the land Meluḫḫa, forces without number, and they came to their aid. In the plain of the city Eltekeh, they sharpened their weapons while drawing up in battleline before me. With the support of the god Aššur, my lord, I fought with them and defeated them. In the thick of battle, I captured alive the Egyptian charioteers and princes (lit. “the sons of the king”), together with the charioteers of the king of the land Meluḫḫa. I surrounded, conquered, (and) plundered the cities Eltekeh (and) Tamnâ. I approached the city Ekron and I killed the governors (and) nobles who had committed crime(s) and (iii 30´) hung their corpses on towers around the city; I counted the citizens who had committed the criminal acts as booty; (and) I commanded that the rest of them, (those) who were not guilty of crimes or wrongdoing, (to) whom no penalty was due, be allowed to go free. I brought out Padî, their king, from the city Jerusalem and placed (him) on the lordly throne over them, then I imposed upon him [pay]ment (in recognition) of [my] overlordship. Moreover, (as for) He[ze]kiah of the land Judah, [who had not] submitted to my yoke, I surrounded (and) conquered forty-six of [his] fortified [wa]lled cit[ies] and small(er) [settlements] in their environs, (iv 10) which were without number, by having ramps trodden down and battering rams brought up, the assault of foot soldiers, sapping, breaching, and siege engines. I brought out of them 200,150 people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, (iv 15) camels, oxen, and sheep and goats, which were without number, and I counted (them) as booty. As for him (Hezekiah), I confined him inside the city Jerusalem, his royal city, like a bird in a cage. (iv 20) I set up blockades [against] him and [made] made him dread ex[iti]ng his city gate. [I detached from] his land [the cities of his that I had plundered and I gave (them) to Mitinti, the king of] the city Ashdod, [Padî, the king of the city E]kron, [and Ṣilli-Bēl, the king of the city G]az[a], [and], after my (departure), he (Hezekiah) had [the auxiliary forces and] his eli[te troops whom he] had brought inside [to strengthen] the city Jerusalem, [his royal city], thereby gaining reinforceme[nts, along with] 30 talents of gold, (iv 5´) 800 [talents of silver, ch]oice antimony, large blocks of ..., ivory beds, [armch]airs of ivory, elephant hide(s), elephant ivory, [ebony, boxwood], every kind of [valuable] treasu[re], (iv 10´) as well as his daughters, his palace women, [male singers, (and) female singers] brought into Nineveh, [my] capi[tal] city, [and] he sent a mounted messenger of his to me to deliver (this) [pay]ment and to do obeisance. On [my] fourth campaign, the god Aššur, my lord, encouraged me so that I mustered my numerous troops and ordered the march to the land Bīt-[Ya]kīn. In the course of my camp[aign], I defeated Šūzubu (Mušēzib-Marduk), a Chaldean who lives in the marshes, (iv 20´) at the city Bittūtu. As for him, terror of doing battle with me fell upon him and his heart pounded. He fled alone like a lynx and [his] (hiding) place could not be found. I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road to the land Bīt-Yakīn. He — Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), whom I had defeated and whose forces I had scattered [during] my first campaign — became frightened by the clangor of my mighty weapons (iv 30´) and my fierce battle array, then [dislodged] the gods of the (full) extent of [his] land [from their abodes, and loaded] (them) onto boats. He flew away like a bird to (the city) Nagīte-raqqi, which is in the midst of the sea. [I] brought his brothers, the seed of his father’s house, whom he had abandoned at the shore of the sea, together with the rest of the people of his land, out of the land Bīt-Yakīn, (v 1) which is in the swamps (and) [marshes], and I counted (them) as booty. [Once again] I destroyed (and) devastated his cities, (and) [turned (them) into ruins]. I poured out awe-inspiring brilliance upon his ally, the king of the land Elam. On my return ma[rch], I placed Aššur-nādin-šumi, my first-born son (whom I) [rai]sed on my (own) knee, on his lo[rd]ly throne and entrusted him with the wide land of Sumer and Akkad. From the booty of those lands that I had plundered, I conscripted 20,000 archers (and) 15,000 shield bearers and added (them) to my royal contingent. I divided up the rest of the substantial enemy booty (v 15) like sheep and goats among my entire camp (and) my governors, (and) the people of my great cult centers. At that time, Nineveh, the exalted cult center, the city loved by the goddess Ištar (v 20) in which all of the rituals for gods and goddesses are present; the enduring foundation (and) eternal base whose [plan] had been designed by the stars (lit. “writing”) of the firmament and whose arrangement was made manifest since time immemorial; (v 25) [a sophisti]cated [place] (and) site of secret lore in which every kind of [skil]led [craftsmanship], all of the rituals, (and) [the secret(s) of the lalgar] (cosmic subterranean water) are apprehended; [in which since time immemorial] ea[rl]ier [king]s, [my ancestors, before] me (v 30) exercised dominion over Assyria and ruled the subjects of the god En[lil]; (but) not one among them had conceived of [and put his mind] towards increasing the site of the city, building wall(s), straightening the streets, or dredging the river (and) planting orchards; nor had any (of them) paid heed to (or) shown (v 35) interest in [the palace inside it], the seat of lordly dwelling whose [site had become too sm]all (and) whose construction was inexpert: (But) as for me, Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the performing of this work came to my attention by the will of the gods and I put my mind to it. I forcibly removed the people of Chaldea, Aramean (tribes), the land of the Manneans, the lands Que, Ḫilakku, (and) Philistia, (v 45) and the land (of the city) Tyre, who had not submitted to my yoke, then I made them carry baskets (of earth and) they made bricks. The former palace, which was 360 cubits long, 80 cubits wide opposite the zamû-wall of the ziggurrat, (v 50) 134 cubits wide opposite the tower of the temple of the goddess Ištar, (and) 95 cubits wide opposite the tower of the Bīt-Kidmuri; which earlier kings, my ancestors, [had had] constructed for their lordly dwelling, but whose construction they had carried out inexpertly: [They quarri]ed mountain sheep colossi of white limestone [in the city T]astiate, which is across the Tigris River, to be their (the palatial halls’) gatekeepers. Throughout their entire land [they depleted] forests [of large trees to have] boats [bu]ilt. (v 60) [In the month Ayyāru (II), the time of] spring [fl]oods, [they brought] (the colossi) across [to this side] (of the river) with difficulty [in] magnificent [boats]. They sank [large bo]ats [at the quay dock (and then) made their] cre[ws strugg]le (and) strain. (v 65) With might and ma[in], they [strug]gled to transport (the colossi) and ins[tall (them) in their gates]. The Tebilti River, a [tempestuous] flood (of water) which had flowed from distant days by the side of the palace and which had caused erosion [in its foundation] when its flood was in full sp[ate] (and) had shaken [its base]: [I tore down] that small palace in its entirety, [then] I chan[ged] the course of the Tebilti River, repaired (the effects of) the erosion, and directed [its] out[flow]. In the hidden depths of its subterranean waters I bonded together, with bitumen, reeds below (and) strong mountain stone above, then I raised (that) area out of [the water and co]nverted (it) [to dry land]. I added to the dimensions of the former terrace a plot of land that was 288 cubits wide. (vi 10) In total, I filled in and measured a terrace of 700 large aslu-cubits along (its) longer side, 176 large aslu-cubits along (its) upper, northern shorter side, 268 [large aslu-cubits along the] inner, [shorter side], (which is) opposite [the zamû-wall of the shrine behind] (the temple of) the goddess Ištar, 443 [lar]ge aslu-[cubits] along (vi 15) the other, parallel, inner shorter side, (which is) on the west behind the zig[gur]rat of the temple of the goddess Ištar, (and) 386 large aslu-cubits along the lower, southern shorter side, (which is) beside the Tigris River. So that the construction of my palace might be carried out correctly and that my handiwork be completed, at that time, [the god Aš]šur and the goddess Ištar revealed [to me the pres]ence of [white] limestone in the city Balāṭāya. (vi 25) Therein, I qua[rrie]d [mighty] mountain sheep coloss[i], sphinxes, and [large] stone [slabs] for the gates of my lordly palace. In order to prevent the foundation of the terrace from being weakened over the passage of time by cresting flood(s), (vi 30) I surrounded its base with large limestone (slabs and thereby) reinforced its base. I inscribed objects bearing my name [160 cour]ses of brick within the terrace and [I] deposited (them) deep down [in its foundation] for ever after. Afterwards, I de[cided] to [increase the height of the ter]race, [then I added] 30 [cour]ses of brick to the former (terrace) and (thus) I [raised (it) to a heig]ht of 190 courses of brick. [I] made the area larger than [before], (vi 40) added (it) to the [former] dimensions of the pal[ace], and (thus) enlarged [its structure]. I had a palace of breccia, [alabaster], elephant ivory, ebony, boxwood, [musukkannu-wood], cedar, cyp[ress, juniper, and elammaku-wood], (vi 45) (a palace that I named) Egalzagdi[nutukua (“The Palace Without a Rival”), constructed [thereon as my royal residence]. [I roofed them (the palatial halls) with beams of cedar (and) cypress], who[se scent is sweet, product(s) of] Mount [Amanus (and) the yield of Mount Sirāra], the [holy] mountain[s]. I [fastened bands of shining silver (and) bright copper on] (vi 50) mag[nificent doors of cedar, cypress, (and) juniper and I installed (them) in their gates. I decorated] th[em (the doors) with silver and copper knobbed] nai[ls. I adorned the arches], friez[es, and all of the copings with baked bricks] (vi 55) (glazed in the color of) obsidian (and) [lapis lazuli]. [For] my lordly [pleasure, I had] a por[tico, a replica of a Hittite palace], which [is called] bīt-ḫilā[ni] in [the language of the land Amurru, constructed inside them]. Twelve [striding] lions [of shining copper] (and) fierce [demeanor, (which were) standing opposite one another], which [were skillfully cast] through the craftsmanship of the god [Ninagal, and] which were filled with rad[iance] — upon (those) lion colos[si I] installed [two] identical [columns that were] c[ast fro]m [bronze], together with four large [cedar] colu[mns], and I positioned cross-beams (upon them) as a cor[nice for their gates]. [I cover]ed [ten sphinxes of cast] bright [urudû-coppe]r with [shining] zaḫalû-silv[er] and (over them), over ten sphin[xes of ala]baster, (and) over twelve sphin[xes of cast] ...-metal [I erected] two mag[nificent] ebony columns, [whose inlays are pašallu-gold], and columns of [cedar, cypress, (and) daprānu-juniper] (vi 75) with eš[marû-silver and bronze] inlays, [and I positioned the architraves of my] lord[ly] palatial halls (on those columns). Moreover, [I made] twelve mountain sheep [colossi of cast bright urudû-copper, which are splendid] in form (and) [perfect in shape], (vii 1) two moun[tain] sheep [colossi of alabaster], (and) seventy-two mountain sheep [colossi and sphinxes of] whit[e] limestone suitable for holding the door bolt(s) for leaving and entering. I engraved on slabs of breccia (and) [alabaster], and on [large] limestone slabs (images of) the enemy settlements that [I] had conquered. I surrounded their (the palace rooms’) lower courses (with them and) made (them) an object of wonder. I planted alongside it (the palace) a botanical garden, a replica of Mount Amanus, which has all kinds of aromatic plants (and) fruit trees, trees that are the mainstay of the mountains and Chaldea, collected inside it. Nineveh, the site of whose circumference had been [9],300 [cubits] since former times (and) for which no [ea]rlier ruler had had an inner or outer [wa]ll built — I added 12,515 (cubits) [in] the plain around the city to (its) previous measurement and (thus) [established its dimensions as] 21,8[15 large cubits]. [I laid the foundation of] its [great] wall, [Badnigalbilukurašušu], (which means) “Wall [Whose Brilliance Overwhelms Enemies],” upon limesto[ne and made (it) 40 bricks thick. I raised its superstructure] 180 [courses of brick high]. I had [fourteen gates] op[ened up in it] in fou[r directions], in front and be[hind, (and) along both sides], for en[tering and leaving]. “The God Šarur [Is the One Who Cuts Down the King’s Enemy”: (this is) the Ḫandūru] Gate. “May [the Vice-Regent of the God Aššur Endure”]: (this is) [the Šamaš] G[ate, which (leads to) the land Gagal]. “O Iš[tar Bless the One Who Provides for You!”: (this is) the Mullissu] Ga[te, which (leads to) the city Kār-Mullissi]. “The One [Who Exorcises the ‘Flesh’ of the Asakku-demon”: (this is) the Step Gate]. (vii 5´) “The Choi[cest of Grain and Flocks] Are [Constantly Inside It”: (this is) the gate (that leads to) the city Šibaniba. “The Bearer] of the Produce of the Mountains”: (this is) the gate (that leads to) the land Ḫalaḫḫu. In total, eight gates (facing) the rising sun, towards the south and east, (vii 10´) (and) I gave them (these) names. “The God Adad Is the Provider of Prosperity to the Land”: (this is) the Adad Gate, which (leads to) the game preserve. “[The God] Erra Is the One Who Cuts Down Enemies”: (this is) the Nergal Gate, which (leads to) the city Tarbiṣu. (vii 15´) “[The God Igi]sigsig Is the One Who Makes Orchards Flourish”: (this is) the Gate of the Gardens. In total, three gates (facing) towards the north (and) I gave them (these) names. “The God Ea Is the One Who Properly Directs (Water Flow into) My Cisterns”: (this is) the Mašqû Gate. (vii 20´) “The One Who Brings in Income from the Settlements”: (this is) the Quay Gate. “The One Who Regulates Everything”: (this is) the Armory Gate. In total, three gates (facing) towards the west (and) I gave them (these) names. I opened up a foundation pit for the outer wall, Badnigerimḫuluḫa, (which means) “Terrorizer of Enemies,” then I dug down forty-five nindanu and made (it) reach the water table. I bound together strong mountain stone in the water below and above I expertly carried out its construction with large limestone (blocks) up to its copings. [I en]larged the site of Nineveh, my capital city. [I broad]ened [its] squar[es, making (them) as bright as day]. I had [a bridge] constructed [opposite the Citadel Gate with paving stones of white limestone] for the passage of my lordly chariot. [Besi]de the city, in a botanical garden (one) pānu (in size and) a garden (one) pānu (in size) for a game preserve, I gathered every type of aromatic tree of the land Ḫatti, fruit trees of all la[nds], (and) trees that are the mainstay of the mountains and Chal[dea]. Upstream of the city, on newly tilled soil, I planted vines, every type of fruit tree, and olive trees. For the expansion of orchards, I subdivided the meadowland upstream of the city into plots of two pānu each for the citizens of Nineveh and I handed (them) over to them. To make (those) [plan]ted areas luxuriant, (viii 15´) [I cut with] iron [pi]cks [a] canal [straight through] mountain and valley, from the border of the city Kisiri [to the] plain of Nineveh. [I caused an inexhaustible supply of water to f]low [there for a distance of one and a half leagues from the Ḫu]sur [River ...] ... [...] ... [...] Wi[ld] boars (and) [roe deer] ga[ve birth in abun]dance. I cut down musukkan[nu]-trees (and) cypress trees grown in the orchards (and) marsh reeds from the swamps and I used (them) in the work required (to build) my lordly palatial halls. After I had finished the work on my palace, (viii 10´´) I invited inside it the god Aššur, the great lord, (and) the gods and goddesses living in Assyria, then I made splendid offerings and presented my gift(s). (viii 15´´) I made fine oil from olives and aromatics from the orchards (planted) on newly tilled soil. At the inauguration of the palace, I had the heads of the subjects of my land drenched (and) I watered their insides with sweet wine. In the future, may one of the kings, my descendants, whom the god Aššur names for shepherding the land and people, renovate its dilapidated section(s) when that wall becomes old and dilapidated. May he find an inscribed object bearing my name, (viii 25´´) anoint (it) with oil, make an offering, (and) return (it) to its place. The god Aššur and the goddess Ištar will (then) hear his prayers. [The month ..., the ...]-eighth [day, eponymy of Nabû-dūru]-uṣur, [governor of the city Tam]nūnu (697). [The month ...], the twenty-third day, [eponymy of Nabû]-dūru-uṣur, [governor of] the city [Tam]nūnu (697). Nisannu (I), the twenty-seventh day, eponymy of Nabû-dūru-uṣur, governor of the city Tamnūnu (697). Duʾūzu (IV), the twelfth day, epo[nymy of Nabû-dūru-uṣur, governor of the city Tamnūnu] (697). ... [...] ... [...].",, +Q003490,rinap/rinap3,"Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), (i 5) capable shepherd, favorite of the great gods, [guar]dian of truth who loves justice, renders assistance, goes to the aid of the weak, (i 10) (and) strives after good deeds, perfect man, virile warrior, foremost of all rulers, the bridle that controls the insubmissive, (and) the one who strikes enemies with lightning: The god Aššur, the great mountain, granted to me unrivalled sovereignty and made my weapons greater than (those of) all who sit on (royal) daises. He made all of the black-headed (people) from the Upper Sea (i 20) of the Setting Sun to the Lower Sea of the Rising Su[n] bow [down at my feet]. Thus did recalcitrant rulers come to fear [battle with me]. While they were ab[andoning] their settlements, (i 25) they flew away alone like bats (living) in crev[ices] to inac[cessible] place(s). On [my] first campaign, [I brought about the defeat] of Marduk-apla-[iddina] (II) (Merodach-baladan), king of Kardun[iaš] (Babylonia), (i 30) together with the troops of (the land) Elam, [his allies], in the plain of Kish. In the midst of [that] battle he abandoned his camp, [fled] a[lone, and] (thereby) saved his life. (i 35) I seized the chariots, ho[rses], wagons, (and) mu[les] that he had abandoned in the thick of ba[ttle]. I joyfully entered his palace, which is in Babylon, then (i 40) I opened his treasury and brought [out] gold, silver, gold (and) silver utensils, precious stones, all kinds of possessions (and) property without number, [a substantial] tribute, (together with) his palace women, c[ourtier]s, attendants, (i 45) male [singers], female singers, all of the craftsmen, as many as there were, (and) his palace attendants, [and] I counted (them) as booty. With the [strength of the god] Aššur, my lord, I surrounded, conquered, (and) plundered 75 of his fortified cities, fortresses of Chaldea, and 420 small(er) settlements [in] their environs. I brought out the auxiliary forces of the Arameans (and) Chaldeans (i 55) who were in Uruk, Nippur, Kish, Ḫur[sagkala]mma, Cutha, (and) Sippar, [together with the] guilty [cit]izens, and I counted (them) as booty. [On] my [retu]rn march, I defeated all together the [Tuʾ]mūna, Riḫiḫu, [Yadaq]qu, Ubudu, [Gibr]ê, Malaḫu, [Guru]mu, Ubulu, [Damu]nu, Gambulu, (i 65) [Ḫin]daru, Ruʾuʾa, Puqudu, Ḫamrānu, Ḫagarānu, Nabatu, (and) Liʾtaʾu, insubmissive Arameans. I carried off into Assyria a substantial booty (i 70) (consisting of) 208,000 people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats, which were without number. In the course of my campaign, I received a substantial audience gift from Nabû-bēl-šumāti, the official in charge of the city Ḫararatu (Ḫarutu): gold, silver, large musukkannu-trees, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats. I put to the sword the population of the city Ḫirimmu, a dangerous enemy, and I did not spare a single one. I hung their corpses on poles and (ii 1) placed (them) around the city. I reorganized that district (and) imposed for eternity one ox, ten sheep, ten homers of wine, (and) twenty homers of dates as his first-fruits offerings to the gods of Assyria, my lords. On my second campaign, the god Aššur, my lord, encouraged me and I marched to the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians, who since time immemorial had not submitted to the kings, (ii 10) my ancestors. In the high mountains, difficult terrain, I rode on horseback and had my personal chariot carried on (men’s) necks. In very rugged terrain I roamed about on foot like a wild bull. [I surrounded (and) conquered] the cities Bīt-Kilamzaḫ, Ḫardišpu, (and) Bīt-Ku[batti], their fortif[ied] walled cities. [I brought out] of [them] people, horses, [mules], donkeys, oxen, and she[ep and goats, and I counted] (them) as boo[ty. Moreover, I destroyed, devastated, (and) turned] into ruins [their small(er) settlements], (ii 20) which were [with]out num[ber. I burned with fire pavilions (and) tents], their [ab]odes, [and] reduced (them) [to ashes]. [I made th]at [city Bīt-Kilamzaḫ a fortress again (and) I streng]thened [its walls more than be]fore, then I settled therein [the people of the lands that] I [had conquered]. I brought down from the mountains [the people of the land of] the Kassites [and the land of the Ya]subigallians (ii 30) [who] had fled [from] my weapons and I made (them) dwell in the cities Ḫardišpu (and) Bīt-Kubatti. I placed them under the authority of a eunuch of mine, the governor of the city Arrapḫa. (ii 35) I had a stele made, had all the victorious conquests that I achieved over them written on it, and I erected (it) in (that) city. I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and (ii 40) took the road to the land Ellipi. Before my arrival, Ispabāra, their king, abandoned his fortified cities (and) his treasury and fled far away. I overwhelmed all of his wide land like a fog. (ii 45) I surrounded, conquered, destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities Marubištu (and) Akkuddu, cities of his royal house, together with thirty-four small(er) settlements in their environs. I carried off people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats without number, then I brought him (Ispabāra) to nought and made his land smaller. I detached from his land the cities Ṣi(ṣ)ṣirtu (and) Kummaḫlum, (ii 55) fortified cities, together with the small(er) settlements in their environs (and) the district of the land Bīt-Barrû in its entirety, and I added (this area) to the territory of Assyria. I took the city Elenzaš as a royal city and a fortress for that district, then I changed its former name and called it Kār-Sennacherib. (ii 65) I settled therein the people of the lands that I had conquered. I placed (it) under the authority of a eunuch of mine, the governor of the city Ḫarḫar, and (thus) enlarged my land. On my return march, I received a substantial payment from the distant Medes, of whose land none of the kings, my ancestors, had heard mention. (Thus) I made them bow down to the yoke of my lordship. On my third campaign, I marched to the land Ḫatti. Fear of my lordly brilliance (iii 1) overwhelmed Lulî, the king of the city Sidon, and he fled afar into the midst of the sea and disappeared. The awesome terror of the weapon of the god Aššur, my lord, overwhelmed the cities Great Sidon, Lesser Sidon, (iii 5) Bīt-Zitti, Ṣarepta, Maḫalliba, Ušû, Akzibu, (and) Acco, his fortified cities (and) fortresses, an area of pasture(s) and water-place(s), (iii 10) resources upon which he relied, and they bowed down at my feet. I placed Tu-Baʾlu on the royal throne over them and imposed upon him tribute (and) payment (in recognition) of my overlordship (to be delivered) yearly (and) without interruption. As for Min(u)ḫimmu of the city Samsimuruna, Tu-Baʾlu of the city Sidon, Abdi-Liʾti of the city Arwad, Ūru-Milki of the city Byblos, Mitinti of the city Ashdod, (iii 20) Būdi-il of the land Bīt-Ammon, Kammūsu-nadbi of the land Moab, Aya-rāmu of the land Edom, all of the kings of the land Amurru, they brought extensive gifts, four times (the normal amount), as their substantial audience gift before me and kissed my feet. Moreover, (as for) Ṣidqâ, [the king of the city As]hkelon who had not bowed down [to my yoke], I forcibly removed [the god]s of his father’s house, himself, [his wife, his sons, his daughters, his brothers, (and other) offspring of his father’s house (iii 30) and took him to Assyria]. I set Šarru-lū-dāri, [son of Rūkibtu, their] forme[r king, over the people of the city Ashkelon] and imposed upon him the pay[ment of] tribute (and) [gif]ts (in recognition) of [my] overlordship so that he (now) pulls [my] yo[ke]. In the course of [my] campaign, I surrounded, conquered, (and) plundered the cities Bīt-Daganna, Joppa, Banayabarqa, (and) Azuru, the cities of Ṣidqâ that had not submitted to me quickly. (As for) the governors, the nobles, and the people of the city Ekron who had thrown Padî, their king who was bound by treaty and oaths to Assyr[ia], into iron fetters and who had ha[nded him over] to [Hezekiah] of the land Judah [in a hostile manner], (iii 45) [they became frightened] on account of the villainous acts they had committed. They fo[rmed a confederation with] the kings of Egypt (and) [the archers], chariots, (and) horses of [the king of the land Meluḫḫa], forces without number, [and] they came to [their] ai[d]. In the plain of the city [Eltekeh], they sharpened [their weapons while drawing up in] battlel[ine] before me. With the support of the god Aššur, [my] lord, I fought with them and defeat[ed them]. (iii 55) In the thick of battle, I captured alive the Egyptian charioteers and [princes (lit. “the sons of the king”)], together with the charioteers of [the king of] the land Meluḫḫa. I surrounded, conquered, (and) plundered the cities Eltekeh (and) Tamnâ. I approached the city Ekron and I killed the governors (and) nobles who had committed crime(s) and hung their corpses on towers around the city; (iii 65) I counted the citizens who had committed the criminal acts as booty; (and) I commanded that the rest of them, (those) who were not guilty of crimes or wrongdoing, (to) whom no penalty was due, be allowed to go free. I brought out Padî, their king, from the city Jerusalem and placed (him) on the lordly throne over them, then I imposed upon him payment (in recognition) of my overlordship. Moreover, (as for) Hezekiah of the land Judah, who had not submitted to my yoke, I surrounded (and) conquered forty-six of his fortified cities, fortresses, and small(er) settlements in their environs, which were without number, by having ramps trodden down and battering rams brought up, (iv 1) the assault of foot soldiers, sapping, breaching, and siege engines. I brought out of them 200,150 people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats, which were without number, and I counted (them) as booty. As for hi[m] (Hezekiah), I confined him inside the city Jerusalem, his [roy]al [city, like a bird] in a cage. I set up blockades against him and made him dread exiting his city gate. I detached from his land the cities of his that I had plundered and (iv 15) I gave (them) to Mitinti, the king of the city Ashdod, Padî, the king of the city Ekron, and Ṣilli-Bēl, the king of the city Gaza, and (thereby) made his land smaller. To the former tribute, their annual giving, I added the payment (of) gifts (in recognition) of my overlordship and imposed (it) upon them. As for him, Hezekiah, fear of my lordly brilliance overwhelmed him and, after my (departure), he had the auxiliary forces and his elite troops (iv 25) whom he had brought inside to strengthen the city Jerusalem, [his] roy[al] city, thereby gaining [reinforcements], along with 30 talents of gold, [800 talents of si]lver, choice antimony, large [blocks of] ..., (iv 30) [ivory beds], armchairs of ivory, elephant hide(s), elephant ivory, ebony, boxwood, every kind of valuable treasure, as well as his daughters, his palace women, [male] singers, (and) female singers brought into Nineveh, my capital city, and he sent a mounted messenger of his to me to deliver (this) payment and to do obeisance. [O]n my fourth campaign, the god Aššur, my lord, encouraged me (iv 40) so that I mustered my numerous troops and ordered the march to the land Bīt-Yakīn. In the course of my campaign, I defeated Šūzubu (Mušēzib-Marduk), a Chaldean who lives in the marshes, at the city Bittūtu. (iv 45) As for him, terror of doing battle with me fell upon him and his heart pounded. He fled alone like a lynx and his (hiding) place could [not] be found. I turned [ar]ound (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road [to] the land Bīt-Yakīn. [H]e — Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), [wh]om [I had defeated and] whose forces [I had scatter]ed during my first campaign — (iv 55) [became frightened by the clangor of my mig]hty [weapons and] my fierce [battle array. He] flew away [like a bird to the city Nagīte]-raqqi, [which is in the midst of the sea]. I brought [his] brothers, [the seed of his father’s house], whom he had abandoned at the shore of the sea, together with the rest of the people of his land, (iv 60) out of the land Bīt-Yakīn, which is in the swamps (and) marshes, and I counted (them) as booty. Once again I destroyed (and) devastated his cities, (and) turned (them) into ruins. I poured out awe-inspiring brilliance upon his ally, the king of the land Elam. On my return march, I placed Aššur-nādin-šumi, my first-born son (whom I) raised on my (own) knee, on his lordly throne and entrusted him with the wide land of Sumer and Akkad. On my fifth campaign: The population of the cities Tumurrum, Šarum, Ezāma, Kipšu, Ḫalbuda, Qūa, (and) Qana, whose dwellings are situated like the nests of eagles, the foremost of birds, (iv 75) on the peak of Mount Nipur, a rugged mountain, and who had not bowed down to the yoke — I had my camp pitched at the foot of Mount Nipur. Like a fierce wild bull, with my select bodyguard and my merciless combat troops, I took the lead of them (the soldiers in my camp). (v 1) I proceeded through the gorges of the streams, the outflows of the mountains, (and) rugged slopes in (my) chair. Where it was too difficult for (my) chair, I leapt forward on my (own) two feet like a mountain goat. I ascended the highest peaks against them. (v 5) Where my knees became tired, I sat down upon the mountain rock and drank cold water from a water skin to (quench) my thirst. I pursued them on the peaks of the mountains and defeated them. I conquered, (v 10) plundered, destroyed, devastated, (and) burned with fire their cities. I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road against Maniye, the king of the city Ukku (and) an insubmissive mountain-dweller. (v 15) Before my time, none of the former kings of the past had marched through the untrodden paths (and) difficult trails on account of the rugged mountains. I had my camp pitched at the foot of Mount Anara and Mount Uppa, mighty mountains, and I myself, in an armchair, with my crack combat troops, (v 20) entered their narrow passes with great difficulty and ascended with a struggle the steep mountain peaks. He, Maniye, saw the dust cloud (stirred up) by the feet of my troops, then [he abandoned] the city Uk[ku], his royal [city, and] (v 25) fled afar. I surrounded, conquered, (and) plundered the city Ukku. I brought out of it every kind of possession (and) property, the treasures of his palace, and I counted (it) [as boo]ty. Moreover, I conquered thirty-three cities on the borders of his [district] and (v 30) carried off [from th]em people, donkeys, oxen, and sheep and goats. (Then) I destroyed (them), devastated (them), (and) burned (them) with fire. From the booty of those lands that I had plundered, I conscripted 20,000 archers (and) 15,000 shield bearers and added (them) to my royal contingent. I divided up the rest of the substantial enemy booty like sheep and goats among my entire camp and my governors, (and) the people of my great cult centers. At [that time], Nineveh, the exal[ted] cult center, [the city] loved by the goddess Ištar in which all of [the rit]uals for gods and god[desses] are present; (v 45) the en[during] foundation (and) eternal [ba]se whose plan had been designed [by] the stars (lit. “writing”) of the firmam[ent and whose] arrangement [was made manife]st since time immemorial; a sophisticated place (and) site of se[cret lore in which every kind of] skilled craftsmanship, all [of the rituals], (v 50) (and) the secret(s) of the lalgar (cosmic subterranean water) [are apprehended]; in which since time immemorial [earlier kings], my ancestors, be[fore me] exercised [dominion over Assyria] and rul[ed the subjects of the god En]lil; (but) not one among them had conceived of and put his mind towards [increasing the site of] the city, (v 55) building wall(s), straightening the st[ree]ts, or dredging the river (and) planting or[ch]ards; nor had any (of them) paid heed to (or) shown interest in the palace inside it, the seat of lordly dwelling whose site had become too small (and) whose construction was inexpert: (But) as for me, Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the performing of this work came to my attention by the will of the gods and I put my mind to it. I forcibly removed the people of Chaldea, Aramean (tribes), the land of the Manneans, the lands Que, Ḫilakku, (and) Philistia, and the city Tyre, who had not submitted to my yoke, then I made them carry baskets (of earth) and they made bricks. The former palace, which was 360 cubits long, 80 cubits wide opposite the zamû-wall of the ziggurrat, 134 cubits wide opposite the tower of the temple of the goddess Ištar, (v 75) (and) 95 cubits wide opposite the tower of the Bīt-Kidmuri; which earlier kings, my ancestors, had had constructed for their lordly dwelling, but whose construction they had carried out inexpertly: They quarried mountain sheep colossi of white limestone in the city Tastiate, which is across the Tigris River, to be their (the palatial halls’) gatekeepers. (vi 1) Throughout their entire land they depleted forests of large trees to have boats built. In the month Ayyāru (II), the time of spring floods, they brought (the colossi) across to this side (of the river) with difficulty in magnificent boats. (vi 5) They sank large boats at the quay dock (and then) made their crews struggle (and) strain. With might and main, they struggled to transport (the colossi) and install (them) in their gates. The Tebilti River, a tempestuous flood (of water) which had flowed from distant days by the side of the palace and which had caused erosion in its foundation when its flood was in full spate (vi 15) (and) had shaken its base: I tore down that small palace in its entirety, then I changed the course of the Tebilti River, repaired (the effects of) the erosion, and directed its outflow. In the hidden depths of its subterranean waters I bonded together, with bitumen, reeds below (and) strong mountain stone above, then [I raised] a plot of land that was 340 cubits long (and) 288 cubits wide out [of the Ḫusur River and] converted (it) to dry land. (vi 25) [I added (it) to] the dimensions of the former terrace. I filled in a terrace of 700 large aslu-cubits along (its) longer side, 176 large aslu-cubits along (its) upper, northern shorter side, 268 large aslu-cubits along the inner, shorter side, (which is) opposite (vi 30) the zamû-wall of the shrine behind (the temple of) [the goddess] Ištar, 443 large aslu-cubits along the other, parallel, inner shorter side, (which is) on the west behind the ziggurrat of the temple of the goddess Ištar, (and) 386 large aslu-cubits (vi 35) along the lower, southern shorter side, (which is) beside the Tigris River. I raised its superstructure 190 courses of brick high. So that the construction of my palace might be carried out correctly and that my handiwork be completed, at that time, the god Aššur and the goddess Ištar [rev]ealed to me the presence of white limestone [in] the city Balāṭāya. (vi 45) Therein, I quarried mighty [moun]tain [sheep] colossi, [sphi]nxes, and large stone slabs [for] the construction of my lordly palace. In order to prevent the foundation of the terrace from being weakened over the passage [of time b]y cresting flood(s), I surro[und]ed its base with large limestone (slabs and thereby) reinforced its base. I had a palace of [brec]cia, alabaster, elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, (vi 55) cedar, cypress, juniper, and e[lammaku]-wood, (a palace that I named) Egalzagdinutukua (“The Palace Without a Rival”), constructed thereon as my royal residence. I roofed them (the palatial halls) with beams of cedar (and) cypress, whose scent is sweet, product(s) of Mount Amanus (vi 60) (and) the yield of Mount Sirāra, the holy mountains. I fastened bands of shining silver (and) bright copper on magnificent doors of cedar, cypress, (and) juniper and I installed (them) in their gates. (vi 65) I decorated them (the doors) with silver and copper knobbed nails. I adorned the arches, friezes, and all of the copings with baked bricks (glazed in the color of) obsidian (and) lapis lazuli. For my lordly pleasure, I had a portico, a replica of a Hittite palace, (vi 70) which is called bīt-ḫilāni in the language of the land Amurru, constructed inside them. Twelve striding lions of shining copper (and) fierce demeanor, (which were) standing opposite one another, which were skillfully cast through the craftsmanship of the god Ninagal, and which were filled with radiance — upon (those) lion colossi I installed two identical columns that were cast from bronze, (vi 80) together with four large cedar columns, and I positioned cross-beams (upon them) as a cornice for their gates. I covered ten sphinxes of cast bright urudû-copper with shining zaḫalû-silver and (over them), over ten sphinxes of alabaster, (and) over twelve sphinxes of cast ...-metal I erected two magnificent ebony columns, whose inlays are pašallu-gold, and columns of cedar, cypress, (and) daprānu-juniper with ešmarû-silver and bronze inlays, and I positioned the architraves of my lordly palatial halls (on those columns). Moreover, I [made] twelve mountain sheep colossi of cast bright urudû-copper, which are splendid in form (and) perfect in shape, two mountain sheep colossi of alabaster, (and) seventy-two mountain sheep colossi and sphinxes of white limestone suitable for holding the door bolt(s) for leaving and entering. [I engrav]ed on slabs of br[ec]cia (and) alabaster, and on large limestone slabs (images of) the enemy settlements that I had conquered. I surro[unded] their (the palace rooms’) lower courses (with them and) made (them) an object of wonder. I planted alongside it (the palace) a botanical garden, a replica of Mount Amanus, which has all kinds of aromatic plants (and) fruit trees, trees that are the mainstay of the mountains and Chaldea, together with cotton trees (lit. “trees bearing wool”), collected inside it. Nineveh, the site of whose circumference had been 9,300 cubits since former times (and) for which no earlier ruler had had an inner or outer wall built — I added 12,515 (cubits) in the plain around the city to (its) previous measurement and (thus) established its dimensions as 21,815 large cubits. I laid the foundation of its great wall, Badnigalbilukurašušu, (which means) “Wall Whose Brilliance Overwhelms Enemies,” upon limestone and made (it) 40 bricks thick. I raised its superstructure 180 courses of brick high. I had fourteen gates opened up in it in four directions, in front and behind, (and) along both sides, for entering and leaving. “The God Šarur Is the One Who Cuts Down the King’s Enemy”: (this is) the Ḫandūru Gate. (vii 40) “May the Vice-Regent of the God Aššur Endure”: (this is) the Aššur Gate, which (leads to) the Inner City (Aššur). “The One Who Flattens All Enemies”: (this is) the Sennacherib Gate, which (leads to) the land Ḫalzi. “The God Enlil Is the One Who Makes My Reign Firm”: (vii 45) (this is) the Šamaš Gate, which (leads to) the land Gagal. “O Ištar Bless the One Who Provides for You!”: (this is) the Mullissu Gate, which (leads to) the city Kār-Mullissi. “The One Who Exorcises the ‘Flesh’ of the Asakku-demon”: (this is) the Step Gate. “The Choicest of Grain and Flocks (vii 50) Are Constantly Inside It”: (this is) the gate (that leads to) the city Šiba[ni]ba. “The Bearer of the Produce of the Mountains”: (this is) the gate (that leads to) [the land Ḫalaḫḫu. In] total, eight gate[s] (facing) the rising sun, [to]wards [the south] and east, (and) I gave them (these) names. “The God Adad Is the Provider of Prosperity to the Land”: (this is) the Adad Gate, which (leads to) the game preserve. “The God Erra Is the One Who Cuts Down Enemies”: (this is) the Nergal Gate, which (leads to) the city Tarbiṣu. “The God Igisigsig Is the One Who Makes Orchards Flourish”: (vii 60) (this is) the Gate of the Gardens. In total, three gates (facing) towards the nor[th] (and) I gave them (these) names. “The God Ea Is the One Who Properly Directs (Water Flow into) My Cisterns”: (this is) the Mašqû Gate. (vii 65) “The One Who Brings in Income from the Settlements”: (this is) the Quay Gate. “The One Who Regulates Everything”: (this is) the Armory Gate. In total, three gates (facing) towards the west (and) I gave them (these) names. I opened up a foundation pit for the outer wall, Badnigerimḫuluḫa, (which means) “Terrorizer of Enemies,” then I dug down forty-five nindanu and made (it) reach the water table. I bound together strong mountain stone in the water below and above I expertly carried out its construction with large limestone (blocks) up to its copings. I enlarged the site of Nineveh, my capital city. I broadened its squares, making (them) as bright as day. I had an inner (and) outer wall built and I raised (them) as high as mountain(s). So that there would be outflow from the Ḫusur River in the city (and) the passage of water upstream and downstream, I built aqueducts beneath it (the city wall) with baked bricks, ... I had a bridge constructed opposite the Citadel Gate with paving stones of white limestone for the passage of my lordly chariot. Beside the city, in a botanical garden (one) pānu (in size and) a garden (one) pānu (in size) for a game preserve, (viii 5) I gathered every type of aromatic tree of the land Ḫatti, fruit trees of [all lands], (and) trees that are the mainstay of the mountains and Chaldea. Upstream of the city, on newly tilled so[il], (viii 10) I planted vines, every type of fruit tree, and olive tre[es]. For the expansion of orchards, I subdivided the meadowland upstream of the city into plots of two pānu each for the citizens of Nineveh and I handed (them) over (viii 15) to them. To make (those) planted areas luxuriant, I cut with iron picks a canal straight through mountain and valley, from the border of the city Kisiri to the plain of Nineveh. (viii 20) I caused an inexhaustible supply of water to flow there for a distance of one and a half leagues from the Ḫusur River (and) made (it) gush through feeder canals into those gardens. I provided irrigation for 500 seeded field[s] in the high fields of Nineveh with (that) water (and thereby) [I made] grain and cereals grow high and luxuriantly on ... and in furrows. I created [a m]arsh to moderate the flow of water for (those) gardens and had a canebrake planted (in it). I let loose in it herons, wild boars (lit. “pigs of the reeds”), (and) roe deer. By divine will, (viii 35) vines, all kinds of fruit trees, olive trees, and aromatic trees flourished greatly in (those) gardens (planted) on newly tilled soil. Cypress trees, musukkannu-trees, (and) all kinds of trees grew tall and sent out shoots. (viii 40) The marshes thrived gre[atly]. Birds of the heavens, heron(s) whose [home(s)] are far away, [made] nest(s) and wild boars (and) [roe de]er ga[ve birth] in abundance. I cut down musukkannu-trees (and) [cypr]ess trees grown in the orchards (and) marsh [reed]s from the swam[ps] and I used (them) in the work required (to build) my lordly palatial halls. (viii 50) [They picked cot]ton (lit. “[trees] bearing wool”) (and) wove (it) into [clot]hing. [After] I had finished [the work on] my palace, [I invited] inside it [the god Aššur, the] great [lord], (and) the gods and goddesses [living in Assyria, (viii 55) then I made] splendid [offerings and presented] my gift(s). [I made fine] oil [from olives and ar]omatics [from the orchards (planted) on newly] tilled soil. (viii 60) At the inauguration [of] the pa[lace], I had the heads of the subjects of my land drenched (and) I watered their insides with sweet wine. In the future, may one of the kings, my descendants, whom the god Aššur names for shepherding the land and people, renovate its dilapidated section(s) when that wall becomes old and dilapidated. May he find an inscribed object bearing my name, (viii 70) anoint (it) with oil, make an offering, (and) return (it) to its place. The god Aššur and the goddess Ištar will (then) hear his prayers. Abu (V), the third day, eponymy of Aššur-bēlu-uṣur, governor of the city Šaḫuppa (695). Araḫsamna (VIII), the [...th] day, eponymy of Šulmu-[bēli], governor of the city Talmu[su] (696).",, +Q003491,rinap/rinap3,"Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), capable shepherd, favorite of the great gods, (i 5) guardian of truth who loves justice, renders assistance, goes to the aid of the weak, (and) strives after good deeds, perfect man, virile warrior, foremost of all rulers, the bridle that controls (i 10) the insubmissive, (and) the one who strikes enemies with lightning: The god Aššur, the great mountain, granted to me unrivalled sovereignty and made my weapons greater than (those of) all who sit on (royal) daises. He made all of the black-headed (people) from the Upper Sea (i 15) of the Setting Sun to the Lower Sea of the Rising Sun bow down at my feet. Thus did recalcitrant rulers come to fear battle with me. While they were abandoning their settlements, (i 20) they flew away alone like bats (living) in crevices to inaccessible place(s). On my first campaign, I brought about the defeat of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), king of Karduniaš (Babylonia), together with the troops of (the land) Elam, his allies, (i 25) in the plain of Kish. In the midst of that battle he abandoned his camp, fled alone, and (thereby) saved his life. I seized the chariots, horses, wagons, (and) mules (i 30) that he had abandoned in the thick of battle. I joyfully entered his palace, which is in Babylon, then I opened his treasury and brought out gold, silver, gold (and) silver utensils, precious stones, (i 35) all kinds of possessions (and) property without number, a substantial tribute, (together with) his palace women, courtiers, attendants, male singers, female singers, all of the craftsmen, as many as there were, (and) his palace attendants, (i 40) and I counted (them) as booty. With the strength of the god Aššur, my lord, I surrounded, conquered, (and) plundered 75 of his fortified cities, fortresses of Chaldea, and 420 small(er) settlements in their environs. (i 45) I brought out the auxiliary forces of the Arameans (and) Chaldeans who were in Uruk, Nippur, Kish, Ḫursagkalamma, Cutha, (and) Sippar, together with the guilty citizens, and I counted (them) as booty. On my return march, I defeated all together the Tuʾmūna, Riḫiḫu, Yadaqqu, Ubudu, Gibrê, Malaḫu, Gurumu, Ubulu, (i 55) Damunu, Gambulu, Ḫindaru, Ruʾuʾa, Puqudu, Ḫamrānu, Ḫagarānu, Nabatu, (and) Liʾtaʾu, (i 60) insubmissive Arameans. I carried off into Assyria a substantial booty (consisting of) 208,000 people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats, which were without number. In the course of my campaign, I received a substantial audience gift from Nabû-bēl-šumāti, the official in charge of the city Ḫararatu (Ḫarutu): gold, silver, large musukkannu-trees, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats. I put to the sword the population of the city Ḫirimmu, a dangerous enemy, and I did not spare a single one. I hung their corpses on poles and placed (them) around the city. I reorganized that district (i 75) (and) imposed for eternity one ox, ten sheep, ten homers of wine, (and) twenty homers of dates as his first-fruits offerings to the gods of Assyria, my lords. On my second campaign, the god Aššur, my lord, encouraged me and I marched to the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians, (i 80) who since time immemorial had not submitted to the kings, my ancestors. In the high mountains, difficult terrain, I rode on horseback and had my personal chariot carried on (men’s) necks. (i 85) In very rugged terrain I roamed about on foot like a wild bull. I surrounded (and) conquered the cities Bīt-Kilamzaḫ, Ḫardišpu, (and) Bīt-Kubatti, their fortified walled cities. I brought out of them people, horses, mules, donkeys, oxen, and sheep and goats, (ii 1) and I counted (them) as booty. Moreover, I destroyed, devastated, (and) turned into ruins their small(er) settlements, which w[er]e without number. I burned with fire pavilions (and) tents, [the]ir abodes, and re[duc]ed (them) to ashes. I made that city Bīt-Kilamzaḫ a fortress again (and) I strengthened its walls more than before, then (ii 10) I settled therein the people of the lands that I had conquered. I brought down from the mountains the people of the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians who had fled from my weapons and (ii 15) I made (them) dwell in the cities Ḫardišpu (and) Bīt-Kubatti. I placed them under the authority of a eunuch of mine, the governor of the city Arrapḫa. I had a stele made, had all the victorious conquests that I achieved over them (ii 20) written on it, and I erected (it) in (that) city. I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road to the land Ellipi. Before my arrival, Ispabāra, their king, (ii 25) abandoned his fortified cities (and) his treasury and fled far away. I overwhelmed all of his wide land like a fog. I surrounded, conquered, destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities Marubištu (and) Akkuddu, cities of his royal house, together with thirty-four small(er) settlements in their environs. I carried off people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats without number, then I brought him (Ispabāra) to nought and (ii 35) made his land smaller. I detached from his land the cities Ṣi(ṣ)ṣirtu (and) Kummaḫlum, fortified cities, together with the small(er) settlements in their environs (and) the district of the land Bīt-Barrû in its entirety, and I added (this area) to the territory of Assyria. I took the city Elenzaš as a royal city and a fortress for that district, then I changed its former name and (ii 45) called it Kār-Sennacherib. I settled therein the people of the lands that I had conquered. I placed (it) under the authority of a eunuch of mine, the governor of the city Ḫarḫar, and (thus) enlarged my land. On my return march, I received a substantial payment from the distant Medes, of whose land none of the kings, my ancestors, had heard mention. (Thus) I made them bow down to the yoke of my lordship. On my third campaign, I marched to the land Ḫatti. (ii 60) Fear of my lordly brilliance overwhelmed Lulî, the king of the city Sidon, and he fled afar into the midst of the sea and disappeared. The awesome terror of the weapon of the god Aššur, my lord, overwhelmed the cities Great Sidon, Lesser Sidon, Bīt-Zitti, Ṣarepta, Maḫalliba, Ušû, (ii 65) Akzibu, (and) Acco, his fortified cities (and) fortresses, an area of pasture(s) and water-place(s), resources upon which he relied, and they bowed down at my feet. I placed Tu-Baʾlu on the royal throne over them and imposed upon him tribute (and) payment (in recognition) of my overlordship (to be delivered) yearly (and) without interruption. As for Min(u)ḫimmu of the city Samsimuruna, Tu-Baʾlu of the city Sidon, Abdi-Liʾti of the city Arwad, Ūru-Milki of the city Byblos, Mitinti of the city Ashdod, (ii 80) Būdi-il of the city Bīt-Ammon, Kammūsu-nadbi of the land Moab, Aya-rāmu of the land Edom, all of the kings of the land Amurru, they brought extensive gifts, four times (the normal amount), as their substantial audience gift before me and kissed my feet. Moreover, (as for) Ṣidqâ, the king of the city Ashkelon who had not bowed down to my yoke, I forcibly removed the gods of his father’s house, himself, his wife, his sons, (ii 90) his daughters, his brothers, (and other) offspring of his father’s house and took him to Assyria. I set Šarru-lū-dāri, son of Rūkibtu, their former king, over the people of the city Ashkelon and imposed upon him the payment of tribute (and) gifts (in recognition) of my overlordship so that he (now) pulls my yoke. In the course of my campaign, I surrounded, conquered, (and) plundered the cities Bīt-Daganna, (iii 1) Joppa, Banayabarqa, (and) Azuru, the cities of Ṣidqâ that had not submitted to me quickly. (As for) the governors, the nobles, and the people of the city Ekron who had thrown Padî, their king who was bound by treaty and oaths to Assyria, into iron fetters and who had handed him over to Hezekiah of the land Judah in a hostile manner, (iii 10) they became frightened on account of the villainous acts they had committed. They formed a confederation with the kings of Egypt (and) the archers, chariots, (and) horses of the king of the land Meluḫḫa, forces without number, and they came to their aid. In the plain of the city Eltekeh, they sharpened their weapons while drawing up in battleline before me. With the support of the god Aššur, my lord, I fought with them and defeated them. In the thick of battle, I captured alive the Egyptian charioteers and princes (lit. “the sons of the king”), together with the charioteers of the king of the land Meluḫḫa. I surrounded, conquered, (and) plundered the cities Eltekeh (and) Tamnâ. I approached the city Ekron and I killed the governors (and) nobles who had committed crime(s) (iii 25) and hung their corpses on towers around the city; I counted the citizens who had committed the criminal acts as booty; (and) I commanded that the rest of them, (those) who were not guilty of crimes or wrongdoing, (iii 30) (to) whom no penalty was due, be allowed to go free. I brought out Padî, their king, from the city Jerusalem and placed (him) on the lordly throne over them, then I imposed upon him payment (in recognition) of my overlordship. Moreover, (as for) Hezekiah of the land Judah, who had not submitted to my yoke, (iii 40) I surrounded (and) conquered forty-six of his fortified walled cities and small(er) settlements in their environs, which were without number, by having ramps trodden down and battering rams brought up, (iii 45) the assault of foot soldiers, sapping, breaching, and siege engines. I brought out of them 200,150 people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats, which were without number, and I counted (them) as booty. As for him (Hezekiah), I confined him inside the city Jerusalem, his royal city, like a bird in a cage. I set up blockades against him and (iii 55) made him dread exiting his city gate. I detached from his land the cities of his that I had plundered and I gave (them) to Mitinti, the king of the city Ashdod, (iii 60) Padî, the king of the city Ekron, and Ṣilli-Bēl, the king of the city Gaza, and (thereby) made his land smaller. To the former tribute, their annual giving, I added the payment (of) gifts (in recognition) of my overlordship and imposed (it) upon them. As for him, Hezekiah, fear of my lordly brilliance overwhelmed him and, after my (departure), he had the auxiliary forces and his elite troops whom he had brought inside to strengthen the city Jerusalem, (iii 70) his royal city, thereby gaining reinforcements, along with 30 talents of gold, 800 talents of silver, choice antimony, large blocks of ..., ivory beds, armchairs of ivory, elephant hide(s), elephant ivory, ebony, boxwood, (iii 75) every kind of valuable treasure, as well as his daughters, his palace women, male singers, (and) female singers brought into Nineveh, my capital city, and he sent a mounted messenger of his to me to deliver (this) payment and to do obeisance. On my fourth campaign, the god Aššur, my lord, encouraged me so that I mustered my numerous troops and ordered the march to the land Bīt-Yakīn. (iii 85) In the course of my campaign, I defeated Šūzubu (Mušēzib-Marduk), a Chaldean who lives in the marshes, at the city Bittūtu. As for him, terror of doing battle with me fell upon him and (iii 90) his heart pounded. He fled alone like a lynx and his (hiding) place could not be found. I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road to the land Bīt-Yakīn. He — Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), whom (iv 1) I had defeated (and) whose forces I had scattered during my first campaign — became frightened by the clangor of my mighty weapons and my fierce battle array. He flew away like a bird to the city Nagīte-raqqi, (iv 5) which is in the midst of the sea. I brought his brothers, the seed of his father’s house, whom he had abandoned at the shore of the sea, together with the rest of the people of his land, out of the land Bīt-Yakīn, which is in the swamps (and) marshes, and I counted (them) as booty. Once again I destroyed (and) devastated his cities, (and) turned (them) into ruins. I poured out awe-inspiring brilliance upon his ally, the king of the land Elam. On my return march, I placed Aššur-nādin-šumi, my first-born son (whom I) raised on my (own) knee, on his lordly throne and entrusted him with the wide land of Sumer and Akkad. On my fifth campaign: The population of the cities Tumurrum, Šarum, Ezāma, Kipšu, (iv 20) Ḫalbuda, Qūa, (and) Qana, whose dwellings are situated like the nests of eagles, the foremost of birds, on the peak of Mount Nipur, a rugged mountain, and who had not bowed down to the yoke — I had my camp pitched at the foot of Mount Nipur. Like a fierce wild bull, with my select bodyguard and my merciless combat troops, I took the lead of them (the soldiers in my camp). I proceeded through the gorges of the streams, the outflows of the mountains, (and) rugged slopes in (my) chair. (iv 30) Where it was too difficult for (my) chair, I leapt forward on my (own) two feet like a mountain goat. I ascended the highest peaks against them. Where my knees became tired, I sat down upon the mountain rock and drank cold water from a water skin to (quench) my thirst. I pursued them on the peaks of the mountains and defeated them. I conquered, plundered, destroyed, devastated, (and) burned with fire their cities. I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road against Maniye, the king of the city Ukku (and) an insubmissive mountain-dweller. Before my time, none of the former kings of the past had marched through the untrodden paths (and) difficult trails on account of the rugged mountains. (iv 45) I had my camp pitched at the foot of Mount Anara and Mount Uppa, mighty mountains, and I myself, in an armchair, with my crack combat troops, entered their narrow passes with great difficulty and ascended with a struggle the steep mountain peaks. He, Maniye, saw the dust cloud (stirred up) by the feet of my troops, then he abandoned the city Ukku, his royal city, and fled afar. (iv 55) I surrounded, conquered, (and) plundered the city Ukku. I brought out of it every kind of possession (and) property, the treasures of his palace, and I counted (it) as booty. Moreover, I conquered thirty-five cities on the borders of its outskirts and carried off people, oxen, and sheep and goats, (and) donkeys. (Then) I destroyed (them), devastated (them), (and) burned (them) with fire. In the eponymy of Šulmu-bēli, governor of the city Talmusu (696), Kirua — the city ruler of Illubru, a servant who belonged to me, whom his gods had abandoned — (iv 65) incited the population of Ḫilakku to rebel and prepare for battle. The people living in the cities Ingirâ and Tarzu aligned themselves with him, then seized the road through the land Que (and) blocked (its) passage. I sent against them archers, shield and lance bearers, chariots, (and) horses of my royal contingent. In rugged mountain terrain, they defeated the population of Ḫilakku, who had aligned themselves with him. (iv 75) They conquered and plundered the cities Ingirâ (and) Tarzu. As for him (Kirua), they besieged him in the city Illubru, his fortified city, and cut off his escape route. They defeated him by means of bringing up battering rams, siege machines (lit. “nimgallus of the wall”), (iv 80) and siege engines, (and) the assault of foot soldiers, and they took possession of the city. They brought Kirua, the city ruler, together with booty from his cities and the inhabitants of Ḫilakku who had aligned themselves with him, as well as donkeys, oxen, and sheep and goats to Nineveh, before me. I flayed Kirua. Once again, I reorganized the city Illubru (and) settled therein the people of the lands that I had conquered. I installed the weapon of the god Aššur, my lord, inside it. (iv 90) I had a stele of alabaster made and I erected (it) in front of it. In the eponymy of Aššur-bēlu-uṣur, governor of the land Katmuḫi (695), I ... against the city Tīl-garimmu, a city on the border of the land Tabal where Gurdî, king of the city Urdutu, (v 5) had mobilized his weapons, then I sent archers, shield and lance bearers, chariots, (and) horses of my royal contingent against it. They besieged that city and (v 10) took possession of the city by means of piling up earth, bringing up battering rams, (and) the assault of foot soldiers. They counted the people, as well as the gods, living inside it as booty. They destroyed (and) devastated that city. They turned (it) into a mound of ruins (lit. “a mound and ruins”). From the booty of those lands that I had plundered, I conscripted 30,000 archers (and) 20,000 shield bearers and added (them) to my royal contingent. (v 20) I divided up the rest of the substantial enemy booty like sheep and goats among my entire camp and my governors, (and) the people of my great cult centers. At that time, Nineveh, the exalted cult center, the city loved by the goddess Ištar (v 25) in which all of the rituals for gods and goddesses are present; the enduring foundation (and) eternal base whose plan had been designed by the stars (lit. “writing”) of the firmament and whose arrangement was made manifest since time immemorial; (v 30) a sophisticated place (and) site of secret lore in which every kind of skilled craftsmanship, all of the rituals, (and) the secret(s) of the lalgar (cosmic subterranean water) are apprehended; in which since time immemorial earlier kings, (v 35) my ancestors, before me exercised dominion over Assyria and ruled the subjects of the god Enlil; (but) not one among them had conceived of and put his mind towards increasing the site of the city, building wall(s), straightening the streets, (v 40) or dredging the river (and) planting orchards; nor had any (of them) paid heed to (or) shown interest in the palace inside it, the seat of lordly dwelling whose site had become too small (and) whose construction was inexpert: (But) as for me, Sennacherib, king of the world, king of Assyria, (v 50) the performing of this work came to my attention by the will of the gods and I put my mind to it. I forcibly removed the people of Chaldea, Aramean (tribes), the land of the Manneans, the lands Que and Ḫilakku, (and) Philistia, and the land (of the city) Tyre, who had not submitted to my yoke, then I made them carry baskets (of earth) and they made bricks. The former palace, whose extent was 360 cubits on (its) longer side (and) 95 cubits on (its) shorter side, and (v 60) whose site was too small; which earlier kings, my ancestors, had had constructed for their lordly dwelling, but whose construction they had carried out inexpertly: They quarried bull colossi of white limestone in the city Tastiate, which is across the Tigris River, to be their (the palatial halls’) gatekeepers. Throughout their entire land they depleted forests of large trees to have boats built. (v 70) In the month Ayyāru (II), the time of spring floods, they brought (the colossi) across to this side (of the river) with difficulty in magnificent boats. They sank large boats at the quay dock (and then) made their crews (v 75) struggle (and) strain. With might and main, they struggled to transport (the colossi) and install (them) in their gates. The Tebilti River, a tempestuous flood (of water) which had flowed from distant days by the side of the palace and which had caused erosion in its foundation when its flood was in full spate (and) had shaken its base: I tore down that small palace in its entirety. (v 85) I diverted the course of the Tebilti River from the center of the city and directed its outflow into the meadow behind the city. In a one-half ikû (stretch) of the water’s (natural) course, I bonded together, with bitumen, four large limestone (blocks) and spread marsh reeds and rushes over them. As an addition, I took a plot of land that was 340 cubits long (vi 1) (and) 289 cubits wide from the Ḫusur River and from the plain of the city (and) added (it) to the dimensions of the former terrace. In its (the terrace’s) entirety, I raised its superstructure 190 courses of brick high. In order to prevent the foundation of the terrace from being weakened over the passage of time by cresting flood(s), (vi 10) I surrounded its base with large limestone (slabs and thereby) reinforced its base. I enlarged the structure of the palace to 700 large cubits along (its) longer side and 440 large cubits along (its) shorter side and (thus) I made its site bigger. I built palatial halls of gold, silver, (vi 15) bronze, ...-stone, breccia, alabaster, elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, juniper, elammaku-wood, (and) Indian wood, for my lordly residence, (vi 20) then I had a house with double doors, a replica of a Hittite palace, opposite (its) gates, constructed. I roofed them (the palatial halls) with beams of cedar (and) cypress, whose scent is sweet, product(s) of Mount Amanus (vi 25) and Mount Sirāra, the holy mountains. I fastened bands of silver (and) copper on doors of cedar, cypress, juniper, (and) Indian wood and I installed (them) in their gates. In the corridors that are within the papāḫu-chambers, I made openings for latticed windows. At their gates, I stationed apotropaic figures of alabaster (and) elephant ivory, whose folded hands hold poppies, who are laden with pride (and) allure, (vi 35) (and) who are filled with exuberance, and (thus) I made (them) an object of wonder. The covering of the roof that (hangs) over the corridors — I made their somber atmosphere cheerful, making (them) as bright as day. (vi 40) I decorated them with silver and copper knobbed nails. I adorned the arches, friezes, and all of the copings with baked bricks (glazed in the color of) obsidian (and) lapis lazuli. So that the construction of my palace might be carried out correctly and that my handiwork be completed, at that time, the god Aššur and the goddess Ištar, who love my priestly service (and) who selected me (lit. “who called my name”), revealed to me a source of long trunks of cedar, (vi 50) which since distant days grew tall and very thick as they stood in seclusion in the Sirāra mountain range. In the uplands of Mount Ammanāna (northern Anti-Lebanon), they (Aššur and Ištar) disclosed to me the location of alabaster, which in the time of the kings, (vi 55) my ancestors, was too expensive (even) for the pommel of a sword. Moreover, breccia, as much as is needed (for making) burzigallu-bowls, (a stone) that had never been seen before, (vi 60) revealed itself at Kapridargilâ (“Dargilâ Village”), which is on the border of the city Tīl-Barsip. Near Nineveh, in the territory of the city Balāṭāya, by divine will, white limestone was discovered in abundance, then I created bull colossi and (other) statues with limbs of alabaster that are sculpted from a single stone, (whose) proportions are perfect, (and) who stand high on their own pedestals; sphinxes of alabaster (vi 70) whose features are exquisite (and) whose bodies shine like a brilliant day; (and) magnificent slabs of breccia. I cut (them) free on both sides from their mountains, then, for the construction of my palace, I had (them) dragged into Nineveh. I had bull colossi and sphinxes of white limestone created and their forms perfected through the craft of the deity Ninkura, in the territory of the city Balāṭāya. Since time immemorial, the kings, my ancestors, created copper statues, replicas of their (own) forms, to be erected in temples, and through their manufacture they had exhausted all of the craftsmen. (vi 85) Through ignorance (and) failure to give thought on the matter, they depleted the oil, wax, (and) wool in their lands for the work they desired. (But) as for me, Sennacherib, the foremost of all rulers, expert in every type of work, regarding large columns of copper (and) striding lion colossi, which none of the kings of the past (who came) before me had cast: (vii 1) with the ingenious mind that the prince, the god Ninšiku, had granted to me (and) taking counsel with myself, I intensively pondered how to perform this work. Then, with my (own) ideas and knowledge, I created a cast work of copper and expertly carried out its artful execution. By divine will, I created clay mold(s) of tree trunks and date palm(s), (vii 10) the tree of abundance, (of) twelve raging lions, as well as (of) twelve magnificent bull colossi with perfect features (and) twenty-two sphinxes that are coated in allure (and) charm (and) that have pride (and) exuberance (vii 15) heaped upon them, then I poured copper into it. Just like the cast work of (an object weighing only) a half shekel, I perfected their forms. I made bull colossi with copper features, two of which were overlaid with zaḫalû-silver, (and) bull colossi of alabaster, together with bull colossi and sphinxes of white limestone, hold the door bolts of my palatial halls. I fastened bands of copper and tin on magnificent copper columns, as well as on large cedar columns, which are the product of Mount Amanus, then I installed (them) upon lion colossi and positioned cross-beams (upon them) as a cornice for their gates. Sphinxes of alabaster, as well as sphinxes of cast urudû-copper that were overlaid with zaḫalû-silver, and sphinxes of cast ...-metal, (vii 35) whose features were brilliant: I erected over them columns of ebony, cypress, cedar, daprānu-juniper, juniper, and Indian wood, with pašallu-gold and silver inlays, then (vii 40) I positioned the architraves of the inner rooms of my lordly residence (on those columns). I surrounded their (the palace rooms’) lower courses with slabs of breccia (and) alabaster, and large limestone slabs (and) made (them) an object of wonder. In order to be able to draw water by bucket every day, I had bronze wire chains and bronze cables made and, instead of poles, I had tree trunks and date palm(s) of copper placed over wells. I made those palatial halls beautiful. To be an object of wonder for all of the people, I raised the superstructure of the entire palace. I called it “The Palace Without a Rival.” I planted alongside it (the palace) a botanical garden, a replica of Mount Amanus, which has all kinds of aromatic plants (and) fruit trees, trees that are the mainstay of the mountains and Chaldea, together with cotton trees (lit. “trees bearing wool”), collected inside it. Nineveh, the site of whose circumference had been 9,300 cubits since former times (vii 60) (and) for which no earlier ruler had had an inner or outer wall built — I added 12,515 (cubits) in the plain around the city to (its) previous measurement and (thus) established its dimensions as 21,815 large cubits. I laid the foundation of its great wall, Badnigalbilukurašušu, (which means) “Wall Whose Brilliance Overwhelms Enemies,” upon limestone and made (it) 40 bricks thick. I raised its superstructure 180 courses of brick high. I had fifteen gates opened up in it in four directions, in front and behind, (and) along both sides, for entering and leaving. “May the Vice-Regent of the God Aššur Stay in Good Health”: (this is) the Aššur Gate, which (leads to) the Inner City (Aššur). (vii 75) “The One Who Flattens All Enemies”: (this is) the Sennacherib Gate, which (leads to) the land Ḫalzi. “The God Enlil Is the One Who Makes My Reign Firm”: (this is) the Šamaš Gate, which (leads to) the land Gagal. “Make Sennacherib’s Dynasty as Firm as the Position of the Wagon Constellation!”: (this is) the Mullissu Gate, which (leads to) the city Kār-Mullissi. (vii 80) “The One Who Exorcises the ‘Flesh’ of the Asakku-demon”: (this is) the Step Gate. “The Choicest of Grain and Flocks Are Constantly Inside It”: (this is) the gate (that leads to) the city Šibaniba. “The Bearer of the Produce of the Mountains”: (this is) the gate (that leads to) the land Ḫalaḫḫu. In total, seven gates (facing) the rising sun, (vii 85) towards the south and east, (and) I gave them (these) names. “The God Adad Is the Provider of Prosperity to the Land”: (this is) the Adad Gate, which (leads to) the game preserve. “The God Erra Is the One Who Slaughters Those Hostile to Me”: (vii 90) (this is) the Nergal Gate, which (leads to) the city Tarbiṣu. “The Divine Nannāru Is the One Who Protects My Lordly Crown”: (this is) the Sîn Gate. In total, three gates (facing) towards the north (and) I gave them (these) names. “The God Ea Is the One Who Properly Directs (Water Flow into) My Cisterns”: (this is) the Mašqû Gate. (vii 95) “The One Who Brings in Income from the Settlements”: (this is) the Quay Gate. “The Presents of the People of Sumuʾil and Tēma (viii 1) Enter Through It”: (this is) the Desert Gate. “The One Who Regulates Everything”: (this is) the Armory Gate. “The God Šarur Is the One Who Cuts Down the King’s Enemy”: (this is) the Ḫandūru Gate. In total, five gates (facing) towards the west (and) I gave them (these) names. I opened up a foundation pit for the outer wall, Badnigerimḫuluḫa, (which means) “Terrorizer of Enemies,” then I dug down forty-five nindanu and made (it) reach the water table. (viii 10) I bound together strong mountain stone in the water below and above I expertly carried out its construction with large limestone (blocks) up to its copings. I enlarged the site of Nineveh, my capital city. I broadened its squares, making (them) as bright as day. I had an inner (and) outer wall built and I raised (them) as high as mountain(s). I had gardens cultivated upstream and downstream of the city. I gathered in them fruit trees of the mountains and of all lands (and) every type of aromatic tree of the land Ḫatti. On newly tilled soil, which is beside the game preserve, (viii 20) I planted in great number all (types) of mountain vine, every type of fruit tree from all over the world, (including) spice and olive trees. The Ḫusur River, whose waters since time immemorial had been deep and which none of the kings, my ancestors, had confined (i.e., made its water flow through a canal) so that they (the waters of the Ḫusur) poured into the Tigris River: To make (those) planted areas luxuriant, I dug with picks a canal straight through high ground (and) low ground, from the border of the city Kisiri. (Thus) I provided a regular supply of those waters to the plain of Nineveh and (viii 30) I made (them) gush through small canals into those gardens. I mounted an expedition to search for water at the foot of Mount Muṣri, then I climbed high and marched with difficulty to the city Elmunaqinnû. I found sources of water in front of the cities Dūr-Ištar, Šibaniba, and Sulu, then (viii 35) I made their narrow openings bigger and turned (them) into springs. For a course for those waters, I cut through rugged mountains, confined areas, with picks and directed their outflow into the plain of Nineveh. I strengthened their channels like the base of a mountain. (viii 40) I provided a regular supply of those waters in them. (Thus) I forever added (them) as an addition to the waters of the Ḫusur River. In summer, I enabled all of the orchards to be irrigated. In winter, I annually had water provided to 1,000 seeded fields in the plains upstream and downstream of the city. I created a marsh to moderate the flow of those waters and planted a canebrake in it. I let loose in it herons, wild boars (lit. “pigs of the reeds”), (and) roe deer. (viii 50) By divine will, vines, all kinds of fruit trees, olive trees, (and) aromatic trees flourished greatly in (those) gardens (planted) on newly tilled soil. Cypress trees, musukkannu-trees, (and) all kinds of trees grew tall and (viii 55) sent out shoots. The marshes thrived greatly. Birds of the heavens, heron(s) whose home(s) are far away, made nest(s) and wild boars (and) roe deer gave birth in abundance. I cut down musukkannu-trees (and) cypress trees grown in the orchards (and) marsh reeds from the swamps and I used (them) in the work required (to build) my lordly palatial halls. They picked cotton (lit. “trees bearing wool”) (and) wove (it) into clothing. After I had finished the work on my palace, I invited inside it the god Aššur, the great lord, (and) the gods and goddesses living in Assyria, then I made splendid offerings and (viii 70) presented my gift(s). I made fine oil from olives and aromatics from the orchards (planted) on newly tilled soil. At the inauguration of the palace, (viii 75) I had the heads of the subjects of my land drenched (and) I watered their insides with sweet wine. In the future, may one of the kings, my descendants, whom the god Aššur names for shepherding the land and people, (viii 80) renovate its dilapidated section(s) when that wall becomes old and dilapidated. May he find an inscribed object bearing my name, anoint (it) with oil, (viii 85) make an offering, (and) return (it) to its place. The god Aššur and the goddess Ištar will (then) hear his prayers. Abu (V), eponymy of Ilu-ittīya, governor of the city Damascus (694).",, +Q003492,rinap/rinap3,"fav[orite of the great gods, guardian of truth] who lo[ves justice, renders assistance], goes to [the aid of the weak], (and) strives af[ter good deeds], (i 5´) per[fect] man, [virile warrior], foremost of [all rulers], the bridle that cont[rols the insubmissive], (and) the one who strikes [enemies] with lightn[ing]: ... [...] I received [a sub]stantial [audience gift from Nabû-bēl-šumāti], the official in charge of [the city Ḫararatu (Ḫarutu): gold, silver, large] musukkannu-trees, [donkeys, camels], oxen, and sheep [and goats]. [I put] to the sword [the population of the city Ḫirimmu], a dangerous enemy, [and] I did not spare a single one. I hung [their] corpses on poles [and] placed (them) around the city. (i 10´´) I reorganized that district (and) imposed for eternity one ox, ten sheep, ten homers of wine, (and) twenty homers of dates as his first-fruits offerings to the gods of Assyria, my lords. On my second campaign, the god Aššur, my lord, (i 15´´) encouraged me and I marched to the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians, who since time immemorial had not submitted to the kings, my ancestors. In the high mountains, difficult terrain, (i 20´´) I rode on horseback and had my personal chariot carried on (men’s) necks. In very rugged terrain I roamed about on foot like a wild bull. I surrounded (and) conquered the cities Bīt-Kilamzaḫ, Ḫardišpu, (and) Bīt-Kubatti, (i 25´´) their fortified walled cities. I brought [out] of them people, horses, mules, [donkey]s, oxen, and sheep and [goats, and] I counted (them) [as booty]. Moreover, (i 30´´) I destroyed, [devastated, (and) tu]rned into ruins [their small(er) settlements, which] were without [num]ber. I bu[rned] with fire pavilions (and) te[nts], their [ab]odes, [and] reduced (them) [to] ashes. I made [that city] Bīt-Kilamzaḫ a fortress a[gain] (and) I strengthened its walls more than [before], then [I settled] there[in the people of the lands] that I had conquered. [I brought down from the mountains] the people of the land of the Kas[sites] He (Ispabāra) [abandoned his fortified cities] (and) his [treasury and] fled [far awa]y. I overwhelmed all of [his wide land l]ike a fog. I surrounded, conquered, [destroyed], devastated, (and) burned with fire the cities [Maru]bištu (and) Akkuddu, (ii 5´) [cities of] his [roy]al [house], together with thirty-four small(er) settlements [in] their [environs]. [I carried off people, young (and) old], male and female, horses, [mules], donkeys, camels, oxen, [and sheep] and goats without number, then [I brought him (Ispabāra) to nought] and made his land smaller. I detached [from] his land [the cities Ṣi(ṣ)ṣir]tu (and) Kummaḫlum, [fortifi]ed [cities], together with the small(er) settlements (ii 15´) [in their environs (and) the district of] the land Bīt-Barrû in its entirety, and I added (this area) [to the territory of] Assyria. I took [the city Elenzaš] as a royal city (ii 20´) [and a fortress for] that [dist]rict, then I changed [its former name] and [called it Kār-Senn]acherib. [I sett]led [therein the people] of the lands that [I] had conquered. (ii 25´) [I placed] (it) under the authority of [a eunuch of mine, the gov]ernor of the city Ḫarḫar, [and (thus) enlarg]ed [my] lan[d]. [On my return] ma[rch, ...] ... [...] [Moreover, (as for) Ṣidqâ], the king of the city Ashke[lon who had not bowed down] to my yoke, I forcibly removed [the gods of his father’s house, himself], his wife, his sons, [his] daughter[s, his brothers], (and other) offspring of his father’s house [and] took him [to Assyria]. [I set] Šarru-lū-dāri, [son of Rūkibtu], their forme[r] king, [over the people of] the city Ashkelo[n and] imposed upon him the payment of tribute (and) gift[s (in recognition) of my overlordship] so that he (now) pul[ls my yoke]. In the course of [my] cam[paign], I surrounded, conquered, (and) [plundered the cities Bīt-Daganna], Joppa, [Banayabarqa], (and) Azuru, [the cities of Ṣidqâ] that [had not submitted] to me [quickly]. (As for) the governor[s, the nobles, and the people of the city Ekron] ... [...] [I]n the thick of battle, I captured [alive the] Egypt[ian charioteers and pri]nces (lit. “the sons of the king”), [together with the charioteer]s of the king of the land Meluḫ[ḫa]. [I surrounded, conquered, (and) plunder]ed [the cities Eltekeh (and) Tamnâ]. I approached [the city Ekron] and [I killed the governors (and) nobles] who [had committed] crime(s) [and (iii 5) hung] their corpses on towers [around the city; I cou]nted the citizens who had committed the crim]inal acts [as booty; (and) I commanded that] the rest of them, [(those) who were not guilty of crimes] or wrongdoing, [(to) whom no penalty] was due, [be allowed to go free]. [I brought out Pad]î, their king, [from the city Jerusal]em [and placed (him) on the] lordly [throne over them, then I imposed upon him pay]ment (in recognition) of [my] lo[rdship]. Moreover, (as for) He[zekiah of the land Judah], who had not sub[mitted to my yoke, I surrounded (and) conquered] forty-six of his [fortified] cities, [fortresses], and [small(er)] settlements [in their environs], which [were] without number, [by having] (iii 20) ramps [trodden down and battering rams brought up], the assault of [foot soldiers, sapping, breaching], and siege [engines. I brought] out [of them] 200,[150 people, young (and) old, male and female], horse[s, mules, donkeys, camels], (iii 25) oxen, [and sheep and goats, which were without number, and I counted] (them) as boo[ty]. [As for him (Hezekiah)], I [confined him] inside [the city Jerusalem, his royal city, like a bird in a cage. I set up blockades against him and (iii 30) made him dread] exiti[ng his city gate. I detached from his land] the cit[ies of his that I had plundered] [On] my [fourth campaign], the god Aššur, my lord, [encouraged me] so that [I mustered] my [numerous] troops and [ordered the march] to the land Bīt-Yakīn. In the course of my campaign, (iii 5´) I defeated [Šūzubu] (Mušēzib-Marduk), a Chaldean who lives in the marshes, [at the city Bi]ttūtu. [As for him], terror of doing battle with me [fell] upon him and his heart pounded. He fled alone [like] a lynx and his (hiding) place could [not] be found. [I] turned around (lit. “[I] turned the front of my yoke”) and took the road to the land Bīt-Yakīn. He — Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), [whom] I had [de]feated and whose forces I had scattered during my first campaign — (iii 15´) [be]came frightened by [the cl]angor of my mighty weapons and my fierce battle array, then [dis]lodged the gods of the (full) extent of his land from their abodes, and loaded (them) onto boats. He flew away [like a] bird [to the city] Nagīte-raqqi, which is in the midst of the sea. (iii 20´) [I brought] his brothers, the seed of his father’s house, [whom he had aban]doned at the shore of the sea, together with the rest of [the people of] his [land, out] of the land Bīt-Yakīn, [which is in the] swamps and marshes, and I counted (them) as booty. [Once again] I destroyed (and) devastated his [cit]ies, (and) [turned (them) into ruins]. I poured out [awe-inspiring] brilliance upon his ally, [the king of the land Elam]. [On my return march, I] placed Aššur-nādin-šumi, [my first-born son (whom I) raised on] my (own) knee, [on his lordly throne] and [On my fifth campaign: The population of the cities Tumurrum, Šarum, Ezāma], Kipšu, [Ḫalbuda, Qūa, (and) Qana, whose dwellings are situated] like the nests of [eagles, the foremost of birds, on the peak of Mount] Nipur, a rugged mountain, [and who had not] bowed down to the yoke — (iii 5´´) I had [my camp] pitched [at the foot of Mount Nipur]. [Like a fierce wild bull, with my] select [bodyguard and my] merci[less combat troops], I took [the lead of] them (the soldiers in my camp). [...] ... [...] ... [...] [I pursued them] on the peaks of the mountains [and] defeated them. [I conquered], plundered, [destroyed, devastated], (and) burned with fire [their cities]. I turned [around] (lit. “I turned [the front of my yoke]”) and took the road against [Maniye], the king of the city Ukku (and) an [insubmissive] mountain-d[weller]. Before [my] time, none of [the former kings of the past] had mar[ched through the untrodden paths] (and) difficult trails [on account of the] rugged [mountains]. [...] ... [... I bound him (Nergal-ušēzib) with] tethering ropes and [iron fetters, and brought him] to Assyria. I defea[ted the king of the land Elam], who had aligned himself with him [and come to] (iv 5´) his aid. I dispersed [his forces] and scatte[red his assembled host]. On my seventh campaign, [the god Aššur, my lord], encouraged me and I marched to [the land Elam]. In [the course of] my campaign, I conquered and plundered the cities Bīt-Ḫaʾiri (and) [Raṣā], (iv 10´) cities on the border of [Assyria] that the E[lamites] had taken away by force in the time of my ancestors. I had my garrisons stationed (iv 15´) inside them. I brought (those cities) back inside the border of Assyria and placed (them) under the authority of the garrison commander of Dēr. The cities Bubê, Dunni-Šamaš, Bīt-Risiya, Bīt-Aḫlamê, Dūru, (iv 20´) Dannat-Sulāya, Šilibtu, Bīt-Aṣusi, Kār-Zēra-iqīša, Bīt-Giṣṣi, Bīt-Katpalāni, Bīt-Imbiya, Ḫamānu, Bīt-Arrabi, Burutu, (iv 25´) Dimtu-ša-Sulāya, Dimtu-ša-Mār-bīti-ēṭir, Ḫarri-ašlakê, Rabbāya, Rāsu, Akkabarina, Tīl-Uḫuri, Ḫamrānu, Naṭītu, together with the cities of the passes, namely Bīt-Bunakku, Tīl-Ḫumba, Dimtu-ša-Dumeli, Bīt-Ubiya, Baltī-līšir, [Ta]qab-līšir, Alu-ša-nāqidāte, (iv 35´) [Massūtu]-šaplītu, Sarḫu-Dēri, [Ālum-ša-Bēlet-bīti], Bīt-Aḫḫē-iddina, [...] ... [... Kudur-Naḫundu (Kudur-Naḫḫunte)], the Ela[mite], heard about [the conquest of his cities and fear fell upon him. He brought] (the people of) the rest of [his cities into fortresses]. (iv 5´´) He [abandoned] the city Ma[daktu, his royal city, and] took the road to the city Ḫayda[la (Ḫidālu), which is in the distant mountains]. I ordered the march [to the city Madaktu, his royal city]. In the month Tam[ḫīru, bitter cold] set in and a [severe] rainst[orm sent down] (iv 10´´) its [rain. I was afraid] of the rain [and snow ...] ... [...] ... [...] [The dust of their feet covered the] wide [heavens like a heavy cloud] in [the deep of winter]. While drawing up a bat[tleline before me] at the city Ḫa[lulê], which is [on the bank of the Tigris River] (and) keeping [me from the water source, they sharpened their weapons]. I myse[lf] prayed [to] the deities Aššur, Sîn, [Šamaš, Bēl, Nabû], Ne[rgal], Ištar of Nineveh, (and) Ištar of [Arbela], the gods who support me, for victory [over] (my) strong enemy and (v 10´) they immediately heeded my prayers (and) came to my aid. I raged up like a lion, then put on armor (and) placed a helmet suitable for combat on my head. (v 15´) In my anger, I [rode quickly] in [my] exalted battle chariot, which lays enem[ies] low. I took in my hand the mighty bow that [the god Aššur had granted to me] (and) I grasped [in my hand] an arr[ow that cuts off] life. I roa[red loud]ly like a storm (and) thundered like the god Adad against all of the troop[s of the] wicked [enemies]. By the command of the god [Aššur], the great lord, [my lord, I blew like the onset of a] severe [stor]m against the enemy [o]n (their) flanks and front lines. (v 25´) [With] the weapons of the god Aššur, my lord, [and] my fierce battle [array, I] turned [them] back and [made] them retreat. I shot [the troops of the en]emy with uṣṣu-arrows (and) [mulmul]lu-[arrows], and pierc[ed all of their corpses like ...]. [I quickly slaughtered and defeated] Ḫumban-un[dāša, (...)] [...] I made [their blood] flow [over the br]oad [earth ...] ... [I cut off (their) li]ps [and (thus) destroyed their pride. I cut off] their hands [like the st]ems of cucumbers [in season]. [I received gold] (and) shining silver [sling straps as their wrist-trappings] (and) slashed off [their belts w]ith [sharp] swords. I took away [gold (and) silver (decorated) belt-daggers as] their [waist-trappings]. [(As for) the rest of his magnates, in]cluding Nabû-šuma-iškun, [a son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), (vi 10´) who had raised the]ir [arms be]cause [they were terrified o]f doing battle with me, I [capt]ured them alive [in the thick of battle]. [I brought ba]ck [all together the chariots along with their horses, whose drivers] had been killed [i]n the thick of (that) [mighty battle] and [which had themselves been released so that they galloped about on] their [ow]n. [...] the city Nine[veh ... which] from [distant] days [...], whose site [was too sm]all [... its extent was] 330 cubits (vi 5´´) [on (its) longer side (and) ...] cubits on (its) shorter side, [and] whose construction was [in]expert. [...] that went out [throu]gh the city [...] ... its foundation [...] to its rear (vi 10´´) [...] ... when its flood (the Tebilti’s) was in full spate [...] ... the people living in [...] ... annually, the city, the gods [...] where[in] the kings, my ancestors, received [the tribute of the rulers of] the (four) quarters (of the world); (vi 15´´) [...] ... of the entire world [...] ... the strength of gods [...] very frightening, annually, [...] they brought their [substantial] payment [i]nto Nineveh, [my capital city]. [...] small settlement [...] ... [...] of the city was filled [...] ... were set [...] was not suitable [for p]assage (vi 25´´) [...] ... borders of the city [...] ... and vegetation [... which] had been turned into wastelands [without] water [... we]re woven over with spider webs [...] were bound [w]ith ropes (vi 30´´) [...] standing at its sides; [...] are not ... [...] newly tilled soil before the city [...] cold and thirst [...] seeds, thorns (vi 35´´) [...] ..., the young man [...] rose up above it [... f]or his drink allowance [...] his desire (No translation possible) ... [...] ... [...] their ... [... ea]rlier [kings, my ancestors who from] (vi 5´´´) distant [days], befo[re me], had exercised [dominion over Assyria] and r[uled the subjects of the god Enlil; (but) not] one among [them had conceived of and put his mind towards building] a magnificent palace, [...] or increasing [the site of the city, ...] and ... [...] ... [...] [I took ...] as an additional plot of land. [I] added (it) to the three hundred [and ... cubits long (and) ...] hundred and eighty cubits [wide ... I enlarged] the structure of the pa[lace] to nine hundred [and ... large cubits along (its) longer side (vii 5) and ...] hundred and sixty [large] cubits [along (its) shorter side and (thus) I made its site bigger]. Upon it, I filled in [a terrace 1]90 courses of brick h[igh]. For [my] lordly residence [in the citadel] of Nineveh I built anew [a palace (...)] that [...] in the fou[r] quarters (of the world). I made [...] larg[er] than before, had [...] built, and rais[ed (it) as high as a mountain]. (As for) its ..., which [...] baked bricks, (vii 15) I had (it) expertly made through the craft of [well-trained] master builder[s]. In order to [prevent] its foundations fr[om being weakened by rain] and snow, [I had] its base [built] with [large] limest[one] (blocks and thereby) reinforced [its] base. I widened its moat [100 large cubits. ...] ... [...] ... [...] [...] ... I laid the foundation of [its] great [wall, Badnigalbi]lukurašušu, (which means) “Wall Whose Bril[liance] Overwhelms Enemies,” upon lime[stone] and (vii 5´) made (it) 40 bricks thick, measured by [my] large brick mold. Upwards (to the north) and downw[ards] (to the south), I enlarged its battlements to (a width of) 39 bricks, [then] I raised its superstructure up high, to its copings, to (a height of) 200 courses of brick, (each of) whose thickness was one-third of a cubit, and (thus) raised (it) as high as a mountain. I had eighteen gates opened up in it in four directions, in front and behind, (and) along both sides, for entering and leaving. “The God Šarur Is the One Who Cuts Down the King’s Enemy”: (this is) the Ḫandūru Gate. “May the Vice-Regent of the God Aššur Endure”: (vii 15´) (this is) the Aššur Gate, which (leads to) the Inner City (Aššur). “The One Who Flattens All Enemies”: (this is) the Sennacherib Gate, which (leads to) the land Ḫalzi. “The God Enlil Is the One Who Makes My Reign Firm”: (this is) the Šamaš Gate, which (leads to) the land Gagal. “May Sennacherib’s Dynasty Be as Firm as the Position of the Wagon Constellation!”: (this is) the Mullissu Gate, which (leads to) the city Kār-Mullissi. (vii 20´) “The One Who Exorcises the ‘Flesh’ of the Asakku-demon”: (this is) the Step Gate. “The Choicest of Grain and Flocks Are Constantly Inside It”: (this is) the gate (that leads to) the city Šibaniba. “The Bearer of the Produce of the Mountains”: (this is) the gate (that leads to) the land Ḫalaḫḫu. In total, eight gates (facing) the rising sun, towards the south and east, (and) I gave them (these) names. “The God Adad Is the Provider of Prosperity to the Land”: (this is) the Adad Gate, which (leads to) the game preserve. “The God Erra Is the One Who Cuts Down My Enemies”: (this is) the Nergal Gate, which (leads to) the city [Tar]biṣu. “The Divine Nannāru Is the One Who Makes Firm My Lo[rd]ly Crown”: (this is) the Sîn Gate. “The God Ea Is the One Who Properly Directs (Water Flow into) My Cist[erns]”: (vii 30´) (this is) the Mašqû Gate. “May Its Buil[der] Endure”: (this is) the Step Gate of the Palace. “The God Igisigsig Is the One Who Makes Orchards Flourish”: (this is) the Step Gate of the Gardens. “The One Who Brings in Income from the Settlements”: (this is) the Quay Gate. “May Its Builder Live Forever”: (vii 35´) (this is) the Step Gate of the Armory. “The God Anu Is the Protector of My Life”: (this is) the gate of the section assigned to the land Barḫalzu. “The Presents of the People of Tēma and Sumuʾil Enter Through It”: (this is) the Desert Gate. In total, ten gates (facing) towards the north (vii 40´) and west (and) I gave them (these) names. [I opened up] a foundation pit for the outer wall, Badnigerimḫuluḫa, (which means) “Terrorizer of Enemies,” then [...] ... [...] ... [...]. (vii 45´) Until I [had (it) reach] the water table, I dug down [into] the water [forty-five nindanu, then] I bound together strong mountain stone [below and above I expertly carried out its construction] with large limestone (blocks) [up to its copings]. I enlarged [the site] of Nineveh, [my capital] city. For the course of a [royal] ro[ad, I made its streets] fifty-two [large cubits wide and] (thus) I made (the city) as bright as [day. ...] I cut [with] iron picks [a can]al [straight through mountain and valley, from the border of the city Kisiri to] the [plain] of Nineveh. (Thus) [I] provided for eternity a regular supply of water from the Ḫusur River [to the plain of Nineveh] and I made (it) gush through small canals into the gardens (planted) [on newly tilled soil]. [...] ..., the city Girmua, [...] ..., the city Ālum-labir [...] which since time immemorial [...] ... took water (viii 10´) [...] took water [...] review [...] like a gallû-demon ... [...] the people liv[ing in ...] distant ... [...] constantly ... [...]. I [annually provided irrigation for] 600 fields seeded with grain [and cereals (located) upstream] and downstream of the city. I created [a marsh] to moderate the flow [of those waters] and [planted] a can[ebrake in it]. (viii 10´´) I [let loose] in it herons, [wild boars (lit. “pigs of the reeds”), (and) roe deer. By divine will, vines, all kinds of fruit trees], olive trees, (and) aromatic [trees flourished greatly] in (those) gardens (planted) [on newly tilled soil. (Cypress trees, musukkannu-trees, and)] all kinds of trees [grew tall and sent out] shoots. The ma[rshes thrived greatly]. (viii 15´´) Birds of the heavens, her[ons whose home(s) are far away], made nest(s) and [wild boars (and) roe deer] ga[ve birth] in abundance. I cut down [musukkannu-trees (and) cypress trees] grown in the orchards (and) [marsh reeds from the swamps] and [I used (them) in the work required] (to build) my lordly [palatial halls]. I [...] both [...] flourished, [...] within [...] set, gra[in ...]. After [I had finished] the work on [my palace, (viii 25´´) I invited inside it] the god Aššur, the grea[t] lord, (and) [the gods and goddesses] living in [Assyria, then I made splendid] offerings [and] presented [my gift(s). I made fine oil from olives] and aroma[tics]. (viii 30´´) At the inauguration [of the palace], I had [the heads of the subjects of my land] dren[ched (and) I watered their] insides [with sweet wine]. [...] (No translation possible) [...] ... palace [...] have [...] the people of cities, [...] ... expressions of humility (lit. “stroking the nose”) [...] ... to Nineveh (viii 10´´´) [...] ... between [...] ... which is inside [...] they march along [the ro]ad [...] they made [...] smell pleasant [...] their [...]. In the futu[re], may [one of the kings], my descendants, whom the god Aššur nam[es for shepherding] the land and people, renovate its [dilap]idated section(s) [wh]en that wall becomes old and [dilapidated]. May he find [an inscribed object bearing] my name, (viii 20´´´) [anoint (it) with oil], make [an of]fering, (and) [ret]urn (it) [to its place]. The god Aššur [and the goddess Ištar] will (then) [he]ar his [praye]rs. [The month ..., ... day, eponymy of Bēl-ēmurann]i, [governor of the city Carchem]ish (691).",, +Q003505,rinap/rinap3,"[...] ... [... who lo]ves justice, [renders as]­sis­tance, [goes to the aid of the w]eak, (i 5´) (and) [strives after] good deeds, [perfect man, viri]le warrior, [foremost of all rul]ers, [the bridle that controls the in]submissive, (and) [the one who strikes en]emies [with lightning]: [The god Aššur, the great mountain, granted to] me [unriv]alled sovereig[nty] and [...] ... [...] [I surrounded (and) conquered ... their] for[tified] wa[lled cities. I brought] out of th[em] people, hor[ses, mules], donkeys, ox[en, and sheep and goats, and I counted (them) as booty]. (ii 5´) Moreover, I destroyed, devas[tated, (and) turned into ruins their small(er)] settlements, [which were without number. I burned] with fi[re] pavilions (and) [tents, their abodes, and reduced (them) to ashes].",, +Q003565,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria, built a palace anew inside Nineveh.",, +Q003566,rinap/rinap3,"Palace of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria: He indeed built Egalzagdinutukua (the “Palace Without a Rival”) anew to be his lordly residence inside Nineveh.",, +Q003567,rinap/rinap3,"Palace [of Sennacherib, ...: He indeed built a palace anew] to be [his lordly] res[idence] inside Ni[neveh].",, +Q003493,rinap/rinap3,"[I added ... pay]ment [and] imposed (it) [upon them]. [As for him, He]zekiah, [fear of] my lordly [brilliance (i´ 5´) overwhelmed him and he had] the auxiliary forces [and his] elite [troops whom he] had brought [inside the city Jeru]salem, [his royal city, along with 30 talents of gold], 800 talents of silver, (i´ 10´) [every kind of treasure] of his palace, [as well as his daughters], his palace [women, male singers, (and) female singers brought in]to Nineveh and he sent a moun]ted messenger of his to me [to deliver (this) pay]ment. [On my fourth campaign, I marched to the land Bīt]-Yakīn. [In the course of] my [campaign], ... [... no] king of the past (who came) before me [...] I had [my camp] pitched [at the foot of Mount Anara] and Mount Uppa, mighty mountains, and I myself, in an armch[air, with] my fighting troops, [ascended] with a struggle the steep mountain peaks. He, [Ma]niye, heard about the advance of my expeditionary force, then he abandoned the city Ukku, his royal city, and fled afar. I entered his palace and, (ii´ 10´) as his substantial audience gift, I carried off every kind of possession (and) property, (which) were without number. I destroyed, devastated, (and) bur[ned] with fire his cities, (and) made (them) like ruin hill(s) (created by) the Deluge. From the booty of those [lands], I con[scripted] 20,400 archers (and) 20,200 shi[eld bearers and] a[dded (them) to] my royal [contingent].",, +Q003494,rinap/rinap3,"[...] I ordered [the] march against them [to the land Nagītu. I settled in Nineveh the people of the land Ḫatti plu]ndered by my bows [and th]ey skillfully built magnif[ic]ent ships, (i´ 5´) [a product characteristic to their land(s). I gave] orders [to sailors of] the cities Ty[r]e (and) [Sidon, (and) the land Io]nia, [whom I had captured. They (my troops) let (them) sail down the Tigris River with] them [downstream to the city] Opis. [Then, from the city Opis, they lifted th]em (the boats) [up onto] dry land and [dragged them on rollers to Sip]par.",, +Q003495,rinap/rinap3,"[... they became frightened on acc]ount of the vill[ainous acts they had committed. They formed a confederation with] the kings of [Egypt (and) the archers, c]hariots, (and) hors[es of the king of the land Meluḫḫa], forces without number. In the plain of [the city Elteke]h, [I fought] with them [and] defeated them. [...] ... [... He] — Marduk-apla-[iddina] (II) (Merodach-baladan), whom I had defeated during my fir[st] campaign — (ii´ 5´) became frightened by the clangor of [my] mighty weapon[s] and fl[ed] to (the city) Nagī[te]-raqqi, which is in the midst of the sea. [I brought] his brothers, the seed of his father’s house, whom he had aband[oned] at the shore of the sea, together with the rest of the people [of his land, out of the land Bīt-Yakīn],",, +Q003496,rinap/rinap3,"Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), capable shepherd, favorite of the great gods, guardian of truth (i 5) who loves justice, renders assistance, goes to the aid of the weak, (and) strives after good deeds, perfect man, virile warrior, foremost of all rulers, the bridle that controls the insubmissive, (and) the one who strikes enemies with lightning: The god Aššur, the great mountain, granted to me unrivalled sovereignty and made my weapons greater than (those of) all who sit on (royal) daises. (i 15) He made all of the black-headed (people) from the Upper Sea of the Setting Sun to the Lower Sea of the Rising Sun bow down at my feet. Thus did recalcitrant rulers come to fear battle with me. While they were abandoning their settlements, they flew away alone like bats (living) in crevices to inaccessible place(s). On my first campaign, I brought about the defeat of Marduk-apla-iddina (II) (Me­ro­dach-ba­la­dan), king of Karduniaš (Babylonia), together with the troops of (the land) Elam, his allies, in the plain of Kish. In the midst of that battle he abandoned his camp, fled alone, and (thereby) saved his life. (i 25) I seized the chariots, horses, wagons, (and) mules that he had abandoned in the thick of battle. I joyfully entered his palace, which is in Babylon, then I opened his treasury and brought out gold, silver, gold (and) silver utensils, (i 30) precious stones, all kinds of possessions (and) property without number, a substantial tribute, (together with) his palace women, courtiers, attendants, male singers, female singers, all of the craftsmen, as many as there were, (and) his palace attendants, and I counted (them) as booty. With the strength of the god Aššur, my lord, I surrounded, conquered, (and) plundered 75 of his fortified cities, fortresses of Chaldea, and 420 small(er) settlements in their environs. I brought out the auxiliary forces of the Arameans (and) Chaldeans (i 40) who were in Uruk, Nippur, Kish, Ḫursagkalamma, Cutha, (and) Sippar, together with the guilty citizens, and I counted (them) as booty. On my return march, I defeated all together the Tuʾ­mū­na, Riḫiḫu, Yadaqqu, Ubudu, (i 45) Gibrê, Malaḫu, Gurumu, Ubulu, Damunu, Gambulu, Ḫindaru, Ruʾuʾa, Pu­qu­du, Ḫamrānu, Ḫa­ga­rā­nu, Nabatu, (and) Liʾtaʾu, insubmissive Arameans. (i 50) I carried off into Assyria a substantial booty (consisting of) 208,000 people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats, which were without number. In the course of my campaign, I received a substantial audience gift from Nabû-bēl-šumāti, the official in charge of the city Ḫararatu (Ḫarutu): gold, silver, large musukkannu-trees, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats. I put to the sword the population of the city Ḫirimmu, a dangerous enemy, and I did not spare a single one. (i 60) I hung their corpses on poles and placed (them) around the city. I reorganized that district (and) imposed for eternity one ox, ten sheep, ten homers of wine, (and) twenty homers of dates as his first-fruits offerings to the gods of Assyria, my lords. On my second campaign, the god Aššur, my lord, encouraged me and I marched to the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians, who since time immemorial had not submitted to the kings, my ancestors. In the high mountains, difficult terrain, I rode on horseback and (i 70) had my personal chariot carried on (men’s) necks. In very rugged terrain I roamed about on foot like a wild bull. I surrounded (and) conquered the cities Bīt-Kilamzaḫ, Ḫardišpu, (and) Bīt-Kubatti, their fortified walled cities. I brought out of them people, horses, (i 75) mules, donkeys, oxen, and sheep and goats, and I counted (them) as booty. Moreover, I destroyed, devastated, (and) turned into ruins their small(er) settlements, which were without number. I burned with fire pavilions (and) tents, their abodes, and reduced (them) to ashes. I made that city Bīt-Kilamzaḫ a fortress again (and) I strengthened its walls more than before, then (ii 1) I settled therein the people of the lands that I had conquered. I brought down from the mountains the people of the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians who had fled from my weapons and (ii 5) I made (them) dwell in the cities Ḫardišpu (and) Bīt-Kubatti. I placed them under the authority of a eunuch of mine, the governor of the city Arrapḫa. I had a stele made, had all the victorious conquests that I achieved over them written on it, and I erected (it) in (that) city. I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road to the land Ellipi. Before my arrival, Ispabāra, their king, abandoned his fortified cities (and) his treasury and fled far away. (ii 15) I overwhelmed all of his wide land like a fog. I surrounded, conquered, destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities Marubištu (and) Akkuddu, cities of his royal house, together with thirty-four small(er) settlements in their environs. I carried off people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats without number, then I brought him (Ispabāra) to nought and made his land smaller. I detached from his land the cities Ṣi(ṣ)ṣirtu (and) Kummaḫlum, fortified cities, together with the small(er) settlements in their environs (ii 25) (and) the district of the land Bīt-Barrû in its entirety, and I added (this area) to the territory of Assyria. I took the city Elenzaš as a royal city and a fortress for that district, then I changed its former name and (ii 30) called it Kār-Sennacherib. I settled therein the people of the lands that I had conquered. I placed (it) under the authority of a eunuch of mine, the governor of the city Ḫarḫar, and (thus) enlarged my land. On my return march, I received a substantial payment from the distant Medes, (ii 35) of whose land none of the kings, my ancestors, had heard mention. (Thus) I made them bow down to the yoke of my lordship. On my third campaign, I marched to the land Ḫatti. Fear of my lordly brilliance overwhelmed Lulî, the king of the city Sidon, and (ii 40) he fled afar into the midst of the sea and disappeared. The awesome terror of the weapon of the god Aššur, my lord, overwhelmed the cities Great Sidon, Lesser Sidon, Bīt-Zitti, Ṣarepta, Maḫalliba, Ušû, Akzibu, (and) Acco, his fortified cities (and) fortresses, an area of pasture(s) (ii 45) and water-place(s), resources upon which he relied, and they bowed down at my feet. I placed Tu-Baʾlu on the royal throne over them and imposed upon him tribute (and) payment (in recognition) of my overlordship (to be delivered) yearly (and) without interruption. As for Min(u)ḫimmu of the city Samsimuruna, Tu-Baʾlu of the city Sidon, Abdi-Liʾti of the city Arwad, Ūru-Milki of the city Byblos, Mitinti of the city Ashdod, (ii 55) Būdi-il of the land Bīt-Ammon, Kammūsu-nadbi of the land Moab, Aya-rāmu of the land Edom, all of the kings of the land Amurru, they brought extensive gifts, four times (the normal amount), as their substantial audience gift before me and kissed my feet. Moreover, (as for) Ṣidqâ, the king of the city Ashkelon who had not bowed down to my yoke, I forcibly removed the gods of his father’s house, himself, his wife, his sons, his daughters, his brothers, (and other) offspring of his father’s house and took him to Assyria. I set Šarru-lū-dāri, son of Rūkibtu, their former king, over the people of the city Ashkelon and imposed upon him the payment of tribute (and) gifts (in recognition) of my overlordship so that he (now) pulls my yoke. In the course of my campaign, I surrounded, conquered, (and) plundered the cities Bīt-Daganna, Joppa, (ii 70) Banayabarqa, (and) Azuru, the cities of Ṣidqâ that had not submitted to me quickly. (As for) the governors, the nobles, and the people of the city Ekron who had thrown Padî, their king who was bound by treaty and oaths (ii 75) to Assyria, into iron fetters and who had handed him over to Hezekiah of the land Judah in a hostile manner, they became frightened on account of the villainous acts they had committed. They formed a confederation with the kings of Egypt (and) the archers, chariots, (and) horses (ii 80) of the king of the land Meluḫḫa, forces without number, and they came to their aid. In the plain of the city Eltekeh, they sharpened their weapons while drawing up in battleline before me. (iii 1) With the support of the god Aššur, my lord, I fought with them and defeated them. In the thick of battle, I captured alive the Egyptian charioteers and princes (lit. “the sons of the king”), together with the charioteers of the king of the land Meluḫḫa. I surrounded, conquered, (and) plundered the cities Eltekeh (and) Tamnâ. I approached the city Ekron and I killed the governors (and) nobles who had committed crime(s) and (iii 10) hung their corpses on towers around the city; I counted the citizens who had committed the criminal acts as booty; (and) I commanded that the rest of them, (those) who were not guilty of crimes or wrongdoing, (to) whom no penalty was due, be allowed to go free. I brought out Padî, their king, from the city Jerusalem and placed (him) on the lordly throne over them, then I imposed upon him payment (in recognition) of my overlordship. Moreover, (as for) Hezekiah of the land Judah, who had not submitted to my yoke, I surrounded (and) conquered forty-six of his fortified cities, (iii 20) fortresses, and small(er) settlements in their environs, which were without number, by having ramps trodden down and battering rams brought up, the assault of foot soldiers, sapping, breaching, and siege engines. I brought out of them 200,150 people, young (and) old, male and female, (iii 25) horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats, which were without number, and I counted (them) as booty. As for him (Hezekiah), I confined him inside the city Jerusalem, his royal city, like a bird in a cage. I set up blockades against him and (iii 30) made him dread exiting his city gate. I detached from his land the cities of his that I had plundered and I gave (them) to Mitinti, the king of the city Ashdod, Padî, the king of the city Ekron, and Ṣilli-Bēl, the king of the city Gaza, and (thereby) made his land smaller. (iii 35) To the former tribute, their annual giving, I added the payment (of) gifts (in recognition) of my overlordship and imposed (it) upon them (text: “him”). As for him, Hezekiah, fear of my lordly brilliance overwhelmed him and, after my (departure), he had the auxiliary forces and his elite troops whom (iii 40) he had brought inside to strengthen the city Jerusalem, his royal city, thereby gaining reinforcements, along with 30 talents of gold, 800 talents of silver, choice antimony, large blocks of ..., ivory beds, armchairs of ivory, elephant hide(s), elephant ivory, (iii 45) ebony, boxwood, every kind of valuable treasure, as well as his daughters, his palace women, male singers, (and) female singers brought into Nineveh, my capital city, and he sent a mounted messenger of his to me to deliver (this) payment and to do obeisance. On my fourth campaign, the god Aššur, my lord, encouraged me so that I mustered my numerous troops and ordered the march to the land Bīt-Yakīn. In the course of my campaign, I defeated Šūzubu (Mušēzib-Marduk), a Chaldean who lives in the marshes, at the city Bittūtu. (iii 55) As for him, terror of doing battle with me fell upon him and his heart pounded. He fled alone like a lynx and his (hiding) place could not be found. I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road to the land Bīt-Yakīn. He — Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), whom (iii 60) I had defeated and whose forces I had scattered during my first campaign — became frightened by the clangor of my mighty weapons and my fierce battle array, then dislodged the gods of the (full) extent of his land from their abodes, and loaded (them) onto boats. (iii 65) He flew away like a bird to the city Nagīte-raqqi, which is in the midst of the sea. I brought his brothers, the seed of his father’s house, whom he had abandoned at the shore of the sea, together with the rest of the people of his land, out of the land Bīt-Yakīn, which is in the swamps and marshes, and I counted (them) as booty. Once again I destroyed (and) devastated his cities, (and) turned (them) into ruins. I poured out awe-inspiring brilliance upon his ally, the king of the land Elam. On my return march, I placed Aššur-nādin-šumi, my first-born son (whom I) raised on my (own) knee, on his lordly throne and entrusted him with the wide land of Sumer and Akkad. On my fifth campaign: The population of the cities Tumurrum, Šarum, Ezāma, Kipšu, Ḫalbuda, Qūa, (and) Qana, whose dwellings are situated like the nests of eagles, the foremost of birds, on the peak of Mount Nipur, a rugged mountain, and who had not bowed down to the yoke — (iii 80) I had my camp pitched at the foot of Mount Nipur. Like a fierce wild bull, with my select bodyguard and my merciless combat troops, I took the lead of them (the soldiers in my camp). I proceeded through the gorges of the streams, the outflows of the mountains, (and) rugged slopes in (my) chair. (iv 5) Where it was too difficult for (my) chair, I leapt forward on my (own) two feet like a mountain goat. I ascended the highest peaks against them. Where my knees became tired, I sat down upon the mountain rock and drank cold water from a water skin to (quench) my thirst. I pursued them on the peaks of the mountains and defeated them. I conquered, plundered, destroyed, devastated, (and) burned with fire their cities. I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road against Maniye, the king of the city Ukku (and) an insubmissive mountain-dweller. (iv 15) Before my time, none of the former kings of the past had marched through the untrodden paths (and) difficult trails on account of the rugged mountains. I had my camp pitched at the foot of Mount Anara and Mount Uppa, mighty mountains, and I myself, in an armchair, (iv 20) with my crack combat troops, entered their narrow passes with great difficulty and ascended with a struggle the steep mountain peaks. He, Maniye, saw the dust cloud (stirred up) by the feet of my troops, then he abandoned the city Ukku, his royal city, and fled afar. I surrounded, conquered, (and) plundered the city Ukku. I brought out of it every kind of possession (and) property, the treasures of his palace, and I counted (it) as booty. Moreover, I conquered thirty-three cities on the borders of his district and carried off from them people, donkeys, oxen, and sheep and goats. (Then) I destroyed (them), devastated (them), (and) burned (them) with fire. On my sixth campaign: The rest of the people of the land Bīt-Yakīn, who had groveled like onagers before my mighty weapons, dislodged the gods of the (full) extent of their land from their abodes, (iv 35) then crossed the Great Sea of the Rising Sun and set up their residences in the city Nagītu of the land Elam — I crossed over the sea in boats of the land Ḫatti. I conquered the cities Nagītu (and) Nagītu-diʾbina, together with the lands Ḫilmu, Pillatu, and Ḫupapanu, districts of the land Elam. I carried off the people of the land Bīt-Yakīn, together with their gods and the people of the king of the land Elam, and I did not leave a (single) escapee. I loaded (them) onto boats and brought (them) to this side (of the sea), then I made (them) take the road to Assyria. I destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities that are in those districts. I turned (them) into a mound of ruins (lit. “a mound and ruins”). On my return march, in a pitched battle, I defeated Šūzubu (Nergal-ušēzib), a citizen of Babylon who had taken the lordship of the land of Sumer and Akkad for himself during the confusion in the land. (iv 50) I captured him alive, bound him with tethering ropes and iron fetters, and brought him to Assyria. I defeated the king of the land Elam, who had aligned himself with him and come to his aid. I dispersed his forces and scattered his assembled host. On my seventh campaign, the god Aššur, my lord, encouraged me and (iv 55) I marched to the land Elam. In the course of my campaign, I conquered (and) plundered the cities Bīt-Ḫaʾiri (and) Raṣā, cities on the border of Assyria that the Elamites had taken away by force in the time of my ancestor(s). I had my garrisons stationed inside them. (iv 60) I brought (those cities) back inside the border of Assyria and placed (them) under the authority of the garrison commander of Dēr. The cities Bubê, Dunni-Šamaš, Bīt-Risiya, Bīt-Aḫlamê, Dūru, Dannat-Sulāya, Šilibtu, Bīt-Aṣusi, Kār-Zēra-iqīša, Bīt-Giṣṣi, Bīt-Kat­pa­lā­ni, Bīt-Imbiya, (iv 65) Ḫamānu, Bīt-Arrabi, Bu­ru­tu, Dim­tu-ša-Sulāya, Dimtu-ša-Mār-bīti-ēṭir, Ḫarri-ašlakê, Rabbāya, Rāsu, Akkabarina, Tīl-Uḫuri, Ḫamrānu, Na­ṭī­tu, together with the cities of the passes, namely Bīt-Bunakku, Tīl-Ḫumba, Dimtu-ša-Dumeli, Bīt-Ubiya, Baltī-līšir, Taqab-līšir, Alu-ša-nāqidāte, Mas­sū­tu-šaplītu, Sarḫu-Dēri, Ālum-ša-Bēlet-bīti, (iv 75) Bīt-Aḫḫē-iddina, (and) Ilteuba — I surrounded, conquered, plundered, destroyed, devastated, (and) burned with fire (those) thirty-four fortified cities, together with the small(er) settlements in their environs, which were without number. I made the smoke from their conflagration cover the wide heavens like a heavy cloud. Kudur-Naḫundu (Kudur-Naḫḫunte), the Elamite, heard about the conquest of his cities and fear fell upon him. He brought (the people of) the rest of his cities into fortresses. He abandoned the city Madaktu, his royal city, and (v 5) took the road to the city Ḫaydala (Ḫidālu), which is in the distant mountains. I ordered the march to the city Madaktu, his royal city. In the month Tamḫīru, bitter cold set in and a severe rainstorm sent down its rain. I was afraid of the rain and snow in the gorges, the outflows of the mountains, (so) I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road to Nineveh. At that time, by the command of the god Aššur, my lord, Kudur-Naḫundu (Kudur-Naḫḫunte), the king of the land Elam, did not last three months and suddenly died a premature death. After him, Umman-menanu (Ḫumban-menanu), (v 15) who does not have sense or insight, his younger brother, sat on his throne. On my eighth campaign, after Šūzubu (Mušēzib-Marduk) had rebelled and the citizens of Babylon, evil gallû-demons, had locked the city gates, they plotted to wage war. (v 20) Arameans, fugitives, runaways, murderers, (and) robbers rallied around Šūzubu (Mušēzib-Marduk), a Chaldean, a person of lowly status, a coward (lit. “who has no knees”), (and) a servant who belonged to the governor of the city Laḫīru, and they went down into the marshes and incited rebellion. I besieged him and put him in dire straits. On account of fear and hunger, he fled to the land Elam. When there were conspiracy and treachery against him, he hurried out of the land Elam and entered Šuanna (Babylon). The Babylonians inappropriately placed him (back) on the throne (and) entrusted him with the lordship of the land of Sumer and Akkad. They (the Babylonians) opened the treasury of Esagil and took out the gold (and) silver of the god Bēl (Marduk) and the goddess Zarpanītu, the property of the temple of their gods. They sent it as a bribe to Umman-menanu (Ḫumban-menanu), the king of the land Elam, who does not have sense or insight, (saying): (v 35) “Gather your army, muster your forces, hurry to Babylon, and align yourself with us! Let us put our trust in you.” That Elamite, whose cities I had conquered and turned into ruins during a previous campaign to the land Elam, (v 40) accepted the bribe from them without thinking, then gathered his troops (and) his forces, inspected (his) chariots (and) wagons, (and) checked his teams (of) horses (and) mules. The lands Parsuaš, Anzan, Paširu, (and) Ellipi, the people of Yasiʾil, (v 45) Lakab(e)ra, Ḫarzunu, Dummuqu, Sulāya, (and) Samʾuna, (who was) a son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), the lands Bīt-Adini, Bīt-Amukkāni, Bīt-Šilāni, Bīt-Sāla (Bīt-Saʾalli), Larak, the city Laḫīru, the people (of the tribes of the) Puqudu, Gambulu, Ḫallatu, Ruʾuʾa, (v 50) Ubulu, Malaḫu, Rapiqu, Ḫindaru, (and) Damunu, a large host, formed a confederation with him. In their multitude, they took the road to Akkad and, as they were advancing towards Babylon, they met up with Šūzubu (Mušēzib-Marduk), a Chaldean (who is) the king of Babylon, and banded their forces together. Like a spring invasion of a swarm of locusts, they were advancing towards me as a group to do battle. The dust of their feet covered the wide heavens like a heavy cloud in the deep of winter. While drawing up in battleline before me at the city Ḫalulê, which is on the bank of the Tigris River, (and) keeping me from the water source, they sharpened their weapons. I myself prayed to the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl, Nabû, Nergal, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela, the gods who support me, (v 65) for victory over (my) strong enemy and they immediately heeded my prayers (and) came to my aid. I raged up like a lion, then put on armor (and) placed a helmet suitable for combat on my head. (v 70) In my anger, I rode quickly in my exalted battle chariot, which lays enemies low. I took in my hand the mighty bow that the god Aššur had granted to me (and) I grasped in my hand an arrow that cuts off life. I roared loudly like a storm (and) thundered like the god Adad against all of the troops of the wicked enemies. By the command of the god Aššur, the great lord, my lord, I blew like the onset of a severe storm against the enemy on (their) flanks and front lines. With the weapons of the god Aššur, my lord, and my fierce battle array, I turned them back and made them retreat. (v 80) I shot the troops of the enemy with uṣṣu-arrows (and) mulmullu-arrows, and pierced all of their corpses like ... I quickly slaughtered and defeated Ḫum­ban-un­dā­ša, the herald of the king of the land Elam, a trusted man who leads his troops, his main support, together with his magnates, who wear gold (decorated) belt-daggers and have reddish gold sling straps fastened to their forearms, like fattened bulls restrained with fetters. I slit their throats like sheep (and thus) cut off their precious lives like thread. Like a flood in full spate after a seasonal rainstorm, I made their blood flow (vi 5) over the broad earth. The swift thoroughbreds harnessed to my chariot plunged into floods of their blood (just) like the river ordeal. The wheels of my war chariot, which lays criminals and villains low, were bathed in blood and gore. (vi 10) I filled the plain with the corpses of their warriors like grass. I cut off (their) lips and (thus) destroyed their pride. I cut off their hands like the stems of cucumbers in season. I received gold (and) shining silver sling straps as their wrist-trappings (and) slashed off their belts with sharp swords. I took away gold (and) silver (decorated) belt-daggers as their waist-trappings. (As for) the rest of his magnates, including Nabû-šuma-iškun, a son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), who had raised their arms because they were terrified of doing battle with me, I captured them alive in the thick of battle. I brought back all together the chariots along with their horses, whose drivers had been killed in the thick of (that) mighty battle and which had themselves been released so that they galloped about on their own. When the second double-hour of the night had passed, I stopped their slaughter. (As for) him, Umman-menanu (Ḫum­ban-me­na­nu), the king of the land Elam, along with the king of Babylon (and) the sheikhs of Chaldea who marched at his side, terror of doing battle with me overwhelmed them like alû-demons. They abandoned their tents and, in order to save their lives, they trampled the corpses of their troops as they pushed on. Their hearts throbbed like the pursued young of pigeons, they passed their urine hotly, (and) released their excrement inside their chariots. I ordered my chariots (and) horses to pursue them. Wherever they caught (them), they killed with the sword the runaways amongst them, who had fled for (their) lives. At that time, after I had completed the palace in the citadel of Nineveh for my royal residence (and) had filled it with luxuriousness to be an object of wonder for all of the people: The Rear Palace that earlier kings, my ancestors, had had built for the proper running of the military camp, (vi 40) the care of horses, (and) the overseeing of everything — its terrace did not exist, its site had become too small, and its construction was inexpert. With the passage of time, its base had fallen into disrepair, then its foundations had become loose (and) its superstructure had collapsed. I tore down that palace in its entirety. I took much fallow land from the meadow and plain of the city as an addition (and) I added (it) to (the site). I abandoned the site of the former palace and filled in a terrace in the area of the meadow that I had taken from the river bank. I raised its superstructure 200 courses of brick high. In a favorable month, on an auspicious day, upon that terrace, with my innate expertise, I had a palatial wing of limestone and cedar in the style of the land Ḫatti and (vi 55) a magnificent palatial wing of Assyrian workmanship, which greatly surpassed the previous one in size and expertise, built through the craft of well-trained master builders, for my lordly residence. I roofed them with magnificent beams of cedar grown on Mount Amanus, the holy mountain. I fastened bands of bright copper on doors of white cedar and I installed (them) in their gates. I had magnificent bull colossi fashioned from white limestone that was discovered in the territory of the city Balāṭāya and on the right and left I made (them) hold their door bolts. I greatly enlarged its outer courtyard for the proper administration of the black-headed (people), the inspection of thoroughbred horses, mules, agālu-donkeys, military equipment, chariots, carts, wagons, quivers, bows, and uṣṣu-arrows, every type of implement of war, (and) the submission of teams of horses (and) mules, which have great strength, to the yoke. I built (and) completed that palace from its foundations to its battlements. I deposited in it inscribed objects bearing my name. In the future, one of the kings, my descendants, whom the god Aššur and the goddess Ištar name for shepherding the land and people — when that palace becomes old and dilapidated, may a future ruler renovate its dilapidated section(s). May he find an inscribed object bearing my name, anoint (it) with oil, make an offering, (and) return (it) to its place. The god Aššur and the goddess Ištar will (then) hear his prayers. (As for) the one who alters my inscription or my name, may the god Aššur, the great lord, the father of the gods, become angry with him as if (he were) an enemy. May he take away (his) scepter and (his) throne from him and overthrow his dynasty. Duʾūzu (IV), eponymy of Gaḫilu, governor of the city Ḫatarikka (689). Addaru (XII), twentieth day, eponymy of Bēl-ēmuranni, governor of the city Carchemish (691).",, +Q003497,rinap/rinap3,"Sennacherib, great king, [strong] king, king of the world, king of Assyria, king of the fou[r] quarters (of the world), capable shepherd, favorite of the grea[t] gods, guar[dian of truth] who lov[es] justi[ce, (i 5) renders assis]tance, goes to the aid of the w[eak], (and) str[ives after] good deeds, perfect man, virile warrior, foremost of all rulers, the bridle that controls the insubmissive, (and) the one who strikes enemies with lightning: The god Aššur, the great mountain, granted to me unrivalled sovereignty and made my weapons greater than (those of) all who sit on (royal) daises. He made all of the black-headed (people) from the Upper Sea of the Setting Sun to the Lower Sea of the Rising Sun bow down at my feet. (i 15) Thus did recalcitrant rulers come to fear battle with me. While they were abandoning their settlements, they flew away alone like bats (living) in crevices to inaccessible place(s). On my first campaign, I brought about the defeat of Marduk-apla-iddina (II) (Me­ro­dach-ba­la­dan), king of Karduniaš (Babylonia), together with the troops of (the land) Elam, his [al]lies, (i 20) in the plain of Kish. [I]n the midst of that batt[le] he abandoned his camp, [f]led alone, and (thereby) saved his life. I seized the [chariots], horses, wagons, (and) mules that he had abandoned in the thick of battle. I joyfully entered his palace, which is in Babylon, then I opened his treasury and brought out gold, silver, gold (and) silver utensils, precious stones, all kinds of possessions (and) property with[out] number, a substantial tribute, (together with) his palace women, courtiers, attendants, male singers, female singers, [all] of (i 30) the craftsmen, as many as there were, (and) his palace attend[ants], and I counted (them) as booty. With the strength of the god Aš[šur], my lord, I surrounded, conquered, (and) plundered 75 of his fortified cities, fortresses of Chaldea, and 420 small(er) settlements in their environs. (i 35) I brought out the auxiliary forces of the Arameans (and) Chaldeans who were in [Uruk], Nippur, Kish, Ḫursagkalamma, Cutha, (and) Sippar, together with the guilty citizens, and [I cou]nted (them) [as bo]oty. On my return march, I defeated [all toget]her the Tuʾ­mū­na, [Riḫi]ḫu, Yadaqqu, Ubudu, Gib[rê], (i 40) Malaḫu, Gurumu, [Ubulu], Damunu, Gambulu, [Ḫ]in[daru], Ruʾuʾa, Pu­qu­du, Ḫamrānu, Ḫa­ga­rā­nu, Nabatu, (and) Liʾtaʾu, insubmissive Arameans. (i 45) I carried off into Assyria a substantial booty (consisting of) 208,000 people, young (and) old, [male] and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats, which were without number. In the course of my campaign, I received a substantial audience gift from Nabû-bēl-šumāti, the official in [charge of the city] Ḫararatu (Ḫarutu): gold, silver, (i 50) large mu[sukkannu]-trees, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats. I pu[t to the sword the popul]ation of the city Ḫirimmu, a dangerous enemy, [and] I did not spare a single one. I hung their [corp]ses on poles and (i 55) placed (them) [aro]und the city. I reorganized that district (and) imposed for eternity [on]e ox, ten sheep, ten homers of wine, (and) twenty homers of [dat]es as his first-fruits offerings to the gods of Assyria, my lords. On my second campaign, the god Aš[šur], my [lor]d, encouraged me and I marched to the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians, who since time immemorial had not submitted to [the kin]gs, my ancestors. I[n the] high [mountai]ns, difficult terrain, I rode on [horseback] and had my personal chariot carried on (men’s) necks. (i 65) In very rugged terrain I roamed about on foot like a wild bull. I surrounded (and) conquered the cities Bīt-Kilamzaḫ, Ḫar[diš]pu, (and) Bīt-Kubatti, their fortified walled [cit]ies. I brought out of th[e]m people, horses, mule[s], donkeys, oxen, [and] sheep and goats, and (i 70) I counted (them) [as bo]oty. Moreover, I destroyed, deva[stated, (and) tu]rned into ruins [their] small(er) settlements, which were with[out] number. I burned with fire pavilions (and) tents, their ab[odes], and reduced (them) to a[shes]. I made that city Bīt-Kilamza[ḫ] a fortress again (and) I strengthened its [wall]s more [than be]fore, then I settled therein the people of the la[nds] that I had conquered. I brought [down] from the mountains the people of the land of the Kassites (ii 1) and the land of the Yasubigall[ians] who had fl[ed] from my weapons [and] I made (them) dwell [in the] cities Ḫardišpu (and) Bīt-Kubatti. (ii 5) I placed them [un]der the authority of a eunuch of mine, the governor of the city Arrapḫa. I had a stele made, had all the victorious conquests that I achieved over them written on it, and I erected (it) in (that) city. I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road to the land Ellipi. Before my arrival, Ispabāra, their [king, ab]andoned his fortified cities (and) his treasury and fled far away. I overwhelmed all of his wide land like a fog. I surrounded, conquered, destroyed, devastated, (and) burned with fi[re] the cities [Mar]ubištu (and) Akkuddu, cities of (ii 15) his royal house, together with thirty-four small(er) settlements in their en[vir]ons. I carried off people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and [sheep] and goats without number, then (ii 20) I brought him (Ispabāra) to nought and made his land smaller. I detached from his land the cities Ṣi(ṣ)ṣirtu (and) [Kumm]aḫ[lum], fortified cities, together with the small(er) settlement[s] in their environs (and) [the district] of the land Bīt-Barrû in its [entire]ty, and I added (this area) to the terri[tory of As]syria. [I took] the city Elenzaš as a [roy]al city and a fortress for that district, then I changed its former name and called it Kār-Sennacherib. I settled therein the people of the lands that [I] had conquered. [I pla]ced (it) under the authority of a eunuch of mine, the governor of the city Ḫarḫar, and (thus) enlarged my land. On my return march, I received a substantial payment from the distant Medes, of whose land none of the kings, my ancestors, had heard mention. (Thus) I made them bow down to the yoke of my lordship. On my [third] campaign, I marched [t]o the land Ḫatti. Fear of my lordly brilliance overwhelmed Lulî, the king of the city Si[d]on, [and] he fled afar into the midst of the sea and disappeared. The awesome terror of the weapon of the god Aššur, my lord, [overwhelmed] the cities [Great] Sido[n], Lesser Sidon, Bīt-[Z]itti, (ii 40) Ṣarepta, Maḫalliba, Ušû, Akzibu, (and) Acco, his fortified cities (and) [fort]resses, an area of pasture(s) and [wat]er-place(s), resources upon which he relied, and they bowed down at my feet. I placed Tu-Ba[ʾlu on the royal throne] over th[em] and im[posed upon him] tribute (and) [payment (in recognition) of my overlordship] (to be delivered) year[ly] (and) with[out] interruption. [As for M]in(u)ḫ[im]mu of the city Sam­si­[mu­ru­na], Tu-Baʾ­lu [of] the city Sidon, Abdi-Liʾ[ti of] the city Arwad, (ii 50) [Ūru]-Mil[ki] of the city Byblos, [Mit]inti of the city Ashdod, Būdi-il of the land Bīt-Ammon, Kammūsu-na[d]bi of the land Moab, Aya-rāmu of [the land] Edom, (ii 55) all [of] the kings of the land Amurru, [they br]ought extensive gifts, four [times] (the normal amount), as their substantial [audience g]ift before me and kissed my feet. [Moreover, (as for) Ṣ]idqâ, the king of the city Ashkelon who had not bowed down [to my yoke], I forcibly removed the gods of his father’s house, himself, his wife, his sons, [his daughters], (ii 60) his brothers, (and other) offspring of his father’s house and took him to As[syria]. I set Šarru-lū-dāri, son of Rūkibtu, their former king, over the people of the city Ashkelon and imposed upon him the payment of tribute (and) gifts (in recognition) of my overlordship so that he (now) pulls my yoke. In the course of my campaign, I surrounded, conquered, (and) plundered the cities Bīt-Daganna, Joppa, Banayabarqa, (and) Azuru, the cities of Ṣidqâ that had not submitted to me quickly. (As for) the governors, the nobles, and the people of the city Ekron (ii 70) who had thrown Padî, their king who was bound by treaty and oaths to Assyria, into iron fetters and who had handed him over to Hezekiah of the land Judah in a hostile [manner, t]hey became frightened on account of the villainous acts they had committed. They formed a confederation with the kings of Egypt (and) the archers, ch[ariots], (ii 75) (and) horses of the king of the land Meluḫḫa, forces [without number], and they came to their aid. In the plain of the city Eltekeh, they sharpen[ed] their weapons while drawing up in battleline [bef]ore me. (iii 1) [Wi]th the support of the god Aššur, [my] lord, [I fo]ught [with them] and de[feated them]. In the thick of battle, I captured alive [the Egyptian] charioteers and prin[ces (lit. “the sons of the king”), to]gether with the [charioteers of] the king of [the land Meluḫḫa]. I surrounded, conquered, (and) plundered the cities Eltekeh (and) Tamnâ. I approached the city Ekron and I killed the governors (and) nobles who had committed crime(s) and hung their corpses on towers around the city; I counted the citizens who had committed (iii 10) the criminal acts as booty; (and) I com[manded] that the rest [of them], (those) who were not guilty of crimes or wrongdoing, (to) whom no penalty was due, be allowed to go free. I brought [out] Padî, [their] king, from the city Jerusalem [and] pla[ced] (him) on the lordly throne over them, [then] I imposed up[on h]im payment (in recognition) of my overlordship. Moreover, (as for) Hezekiah of the land Judah, who had not [sub]mitted to my yoke, I surrounded (and) conquered forty-six of his fortified cities, fortresses, and small(er) settlements in their environs, which were without num[ber], by having ramps trodden down and battering rams brought [up], (iii 20) the assault of foot soldiers, sapping, breaching, [and sie]ge engines. I brought out [of] them 200,150 people, young (and) ol[d, male] and female, horses, mules, donkeys, c[amel]s, oxen, and sheep and goats, which were without number, and I counted (them) as booty. As for him (Hezekiah), I confined him inside the city Jerusalem, his royal city, [like a bird in] a cage. I set up blockades against him [and m]ade him dread exiting his city gate. I detached [from] his land the cities of his that I had plundered [and] I gave (them) to Mitinti, [the king of the city Ashdod, Pa]dî, the king of the city Ekron, (iii 30) and Ṣilli-[Bēl, the king of the city Ga]za, and (thereby) made his land smaller. To the for[mer] tribute, their annual [gi]ving, I added the payment (of) gifts (in recognition) of [my] overlord[ship] and imposed (it) upon them. As for him, Hezeki[ah, fea]r of my lordly brilliance overwhelmed him and, after [my] (departure), [he had] the [auxiliary forces] and his elite troops (iii 35) whom he had brought inside to strength[en the city Jeru]salem, his royal city, thereby ga[ining reinfor]cements, along with 30 talents of gold, 800 talents of silver, ch[oice an]timony, large blocks of ..., ivory beds, arm[chairs] of ivory, elephant hide(s), elephant ivory, ebony, boxwood, every kin[d of] valuable [trea]sure, as well as his daughters, (iii 40) his palace women, male singer[s], (and) female singers [bro]ught into Nineveh, my capital city, and he sent a mounted messenger of his to me to deliver (this) payment and to do [obeisan]ce. On my fourth campaign, [the god Aššur], my lord, encouraged me so that [I mus]tered my numerous troops and (iii 45) ordered the march to the land Bīt-Yakīn. In the cou[rse of] my campaign, I defea[ted] Šūzubu (Mušēzib-Marduk), a Chaldean who [lives in the] marshes, at the city Bittūtu. [As for him, terror] of doing battle with me fell upon him [and] his [he]art [pounded]. He [fled] alone like a lynx [and] his (hiding) place could [not] be found. I [turned] around (lit. “I [turned] the front of my yoke”) and took the road to the land Bīt-Yakīn. He — Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), whom I had defeated and [whose] forces I had scattered during my first campaign — became frightened by the clangor of my mighty weapons and my fierce battle array, then (iii 55) dis[lodged] the gods of the (full) extent of his land from their abodes, [and] loaded (them) [onto] boats. [He flew away] like a bird [to the city Nagīte-raqqi, which is in the midst of] the sea. [I br]ought [his brothers, the seed of his father’s house, whom he had abandoned at the] shore of the sea, [together with the rest of the people of his land, out of the land Bīt-Yakīn, which is in] the sw[amps and marshes], and I counted (them) [as bo]oty. On[ce again] I destroyed (and) devastated [his cities], (and) turned (them) into ruins. I po[ured out] awe-inspiring brilliance upon his ally, the king of the land Elam. [On] my return march, I placed Aššur-nādin-šumi, my [first-born] son (whom I) raised on my (own) knee, on [his] lo[rdly] throne and entrusted him with the wide land of Su[mer and Akka]d. On my fifth campaign: The population of the cities Tumurrum, Šarum, [Ezā]ma, Kipšu, Ḫalbuda, Qūa, (and) Qana, whose dwellings [are] situ[ated] like [the nes]ts of eagles, the foremost of birds, [on] the peak of Mount [Ni]pur, a rugged mountain, [and] who had not bowed down to the yoke — I had my camp pitched [at the foot of Mount Nipur]. [Like a] fierce [wild bull, with] my select [body]guard [and] my merciless combat [troops], I took the lead of them (the soldiers in my camp). I proceeded through the gorges of the str[eams], the outflows of the mountains, (and) rugged slopes in (my) chair. (iv 1) [Where it was too difficult for (my) chair, I leapt forw]ard [on my (own) two feet like a mountain goat. I ascended the highest peaks against them. Where my knees became tired, I sat down upon the mountain rock] and [drank cold] water from a water skin [to (quench) my thirst]. I pu[rsu]ed them on the peaks of the mountains and defe[at]ed them. I conquer[ed], plundered, destroyed, [devastated], (and) burned with fire their cities. I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) [and] took the road against Maniye, the king of the city Ukku (and) an insubmissive mountain-dweller. (iv 10) Before my time, none of the former kings of the past had marched through the untrodden paths (and) difficult trails on account of the rugged mountains. I had my camp pitched at the foot of Mount Anara and Mount Uppa, mighty mountains, and I myself, in an armcha[ir], (iv 15) with my [cra]ck com[bat] troops, entered their narrow passes with great difficulty and ascended with a struggle the steep mountain [pe]aks. He, Ma[ni]ye, saw the dust cloud (stirred up) [by] the feet of my troops, then he abandoned the city Ukku, his [roy]al [city], and fled afar. (iv 20) I [surrounded, conquer]ed, (and) plundered the city Ukku. [I brought] out [of it] every kind of [possession (and) property, the tre]asures of his palace, and I counted (it) as booty. Moreover, I conquered thirty-three cit[ies on the borders] of his district and carried off from them people, donkeys, [oxen, and] sheep and goats. (Then) I destroy[ed] (them), devastated (them), (and) burned (them) with fire. On [my] sixth campaign: The rest of the people of the land Bīt-Yakīn, who had groveled like onagers before my mighty weapon[s], dislodged the gods of the (full) extent of their land from their abodes, then crossed the Great Sea [of] the Rising Sun and (iv 30) set up their residences in the city Nagītu of the land Elam — I crossed over the sea in boats of the land Ḫat[ti]. I conquered the cities Nagītu (and) Nagītu-d[iʾbi]na, together with the lands Ḫilmu, Pillatu, and Ḫupapanu, districts of the land Elam. I carr[ied] off the people of the land Bīt-Yakīn, [together with] their gods and the people (iv 35) of the king of the land Elam, and I did not leave a (single) escapee. I loaded (them) onto boats and brought (them) to this side (of the sea), then I made (them) [ta]ke the road to Assyria. I destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities that are in those distr[ict]s. I turned (them) into a mound of ruins (lit. “a mound and ruins”). On my re[turn ma]rch, i[n] a pitched battle, I defeated Šūzubu (Nergal-ušēzib), a citizen of Babylon who had taken the lor[ds]hip of the land of Sumer and Akkad for himself during the [confusion in] the land. I captured [him] alive, bound him with tethering ropes and iron fetters, and [broug]ht him to Assyria. I defeated the king of the land Elam, (iv 45) who had aligned himself with him and co[me to] his aid. I dispersed his forces [and] scattered his assembled host. On my seventh campaign, the god Aš[šur], my [lor]d, encouraged me and I marched to the land Elam. In the course of my campaign, I conquered and plundered the cities [Bīt]-Ḫaʾiri (and) Raṣā, cities on the border of Assyria [that] (iv 50) the Elamites had taken away by force [i]n the time of my ancestor(s). I had my garrisons stationed inside them. I brought (those cities) back inside the border of Assyria and [pla]ced (them) under the authority of the garrison commander of Dēr. The cities Bubê, Dunni-Šamaš, Bīt-Risiya, Bīt-Aḫlamê, (iv 55) Dūru, Dannat-Sulā[ya], Šilibtu, Bīt-Aṣusi, Kār-Zēra-iqī[ša], Bīt-Giṣṣi, Bīt-[Kat­pa]­lā­ni, Bīt-Imbiya, Ḫamā[nu], Bīt-Arrabi, Bu­ru­tu, Dim­tu-ša-Su[lāya, D]imtu-ša-Mār-bīti-ēṭir, Ḫarri-ašlak[ê], (iv 60) Rabbāya, Rāsu, Akkabarina, Tīl-Uḫuri, Ḫamrānu, Na­ṭī­tu, together with the cities of the passes, namely Bīt-Buna[kku], Tīl-Ḫumba, Dimtu-ša-Dume[li], Bīt-Ubiya, Baltī-līšir, Taqab-līšir, (iv 65) Alu-ša-nāqidāte, Massūtu-šaplī[tu], Sarḫu-Dēri, Ālum-ša-Bēlet-[bīti], Bīt-Aḫḫē-iddina, (and) Ilte[uba] — I surrounded, conquered, plun[dered], destroyed, devastated, (and) burned with fire (those) thirty-four fortified cities, together with the small(er) settlements in [th]eir en[virons], which were without number. [I] made the smoke from [their] co[nfl]agration cover the wide heavens like a heavy cloud. Kudur-[Na]ḫundu (Kudur-Naḫḫunte), the Elamite, heard about the conquest of his cities and fear fell upon him. He brought (the people of) the rest [of] his cities into fortresses. He abandoned the city [Ma]daktu, his royal city, and took the road to the city Ḫa[y]dala (Ḫidālu), which is in the distant mountains. I ordered the [ma]rch to the city Madaktu, his royal city. In the month Tamḫīru, bitter cold [set] in and (v 1) a severe rainstorm sent down its rain. [I] was afraid of the rain and snow in the gorges, the outflows of the mounta[ins], (so) I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and to[ok] the road to Nineveh. At that time, by [the com]mand of the god Aššur, my lord, Kudur-Naḫundu (Kudur-Naḫḫunte), the king of the land Elam, did not last three months and suddenly died a premature death. After him, Umman-menanu (Ḫumban-menanu), who does not have sense or insight, his younger brother, sat on his throne. On my eighth campaign, after Šūzubu (Mušēzib-Marduk) had rebelled and (v 10) the citizens of Babylon, evil gallû-demons, had locked the city gates, th[ey] plotted to wage war. Arameans, fugitives, runaways, [mu]rderers, (and) robbers rallied around Šūzubu (Mušēzib-Marduk), a Chaldean, [a per]son of lowly status, a coward (lit. “who has no knees”), (and) a servant [who] belonged to the governor of the city Laḫīru, and they went down into the marshes and incited rebellion. I besieged him and put him in dire straits. On account of fear and hunger, he fled to the land Elam. When there were conspiracy [and treache]ry against him, [he hurried] out of the land Elam [and] (v 20) entered Šuanna (Babylon). The Babylonians inappropriately placed him (back) on the throne (and) entrusted him with the lordship of the land of Sumer and Akkad. They (the Babylonians) opened the treasury of Esagil and took out the gold (and) silver of the god Bēl (Marduk) (and) the goddess Zarpanītu, the property of the temple of their gods. (v 25) They sent it as a bribe to Umman-menanu (Ḫumban-menanu), the king of the land Elam, who does not have sense or insight, (saying): “Gather your army, muster your forces, hurry to Babylon, and align yourself with us! Let us put our trust in you.” That Elamite, whose cities I had conquered and turned into ruins during a previous campaign to the land Elam, accepted the bribe from them without thinking, then gathered his troops (and) his forces, inspected (his) chariots (and) wagons, (and) checked his teams (of) horses (and) mules. The lands Parsuaš, Anzan, Paširu, (and) Ellipi, the people of Yasiʾil, Lakab(e)ra, Ḫarzunu, Dummuqu, Sulāya, (and) Samʾuna, (who was) a son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), the lands Bīt-Adini, Bīt-Amukkāni, Bīt-Šilāni, Bīt-Sāla (Bīt-Saʾalli), Larak, the city Laḫīru, (v 40) the people (of the tribes of the) Puqudu, Gambulu, Ḫallatu, Ruʾuʾa, Ubulu, Malaḫu, Rapiqu, Ḫindaru, (and) Damunu, a large host, formed a confederation with him. In their multitude, they took the road to Akkad and, as they were advancing towards Babylon, they met up with Šūzubu (Mušēzib-Marduk), a Chaldean (who is) the king of Babylon, and banded their forces together. Like a spring invasion of a swarm of locusts, they were advancing towards me as a group to do battle. The dust of their feet covered the wide heavens like a heavy cloud in the deep of winter. While drawing up in battleline before me at the city Ḫalulê, (which is) on the bank of the Tigris River, (and) keeping me from the water source, they sharpened their weapons. I myself prayed to the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl, Nabû, Nergal, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela, the gods who support me, (v 55) for victory over (my) strong enemy and they immediately heeded my prayers (and) came to my aid. I raged up like a lion, then put on armor (and) placed a helmet suitable for combat on my head. (v 60) In my anger, I rode quickly in my exal[ted] battle chariot, which lays enemies low. I took in my hand the mighty bow that the god Aššur had granted to me (and) I grasped in my hand an arrow that cuts off life. I roared loudly like a storm (and) thundered like the god Adad against all of the troops of the wicked enemies. (v 65) By the command of the god Aššur, the great lord, my lord, I blew like the onset of a severe storm against the enemy on (their) flanks and front lines. With the weapons of the god Aššur, my lord, and my fierce battle array, I turned [them] back and made them retreat. I shot [the troops of] the enemy with uṣṣu-arrows (and) mulmullu-arrows, and pierced all of their corpses like ... I quickly slaughtered and defeated Ḫum­ban-un­dā­ša, his field marshal, a trusted man who leads his troops, his main support, together with his magnates, who wear gold (decorated) belt-daggers and (v 75) have reddish gold sling straps fastened to their forearms, like fattened bulls restrained with fetters. I slit their throats like sheep (and thus) cut off their precious lives like thread. (vi 1) Like a flood in full spate [after] a seasonal rainstorm, I made their blood flow [over] the broad earth. The swift [thoroughbr]eds harnessed to my chariot plunged [into floo]ds [of their blood] (just) like the river ordeal. (vi 5) The wheels of my war chariot, [which lays] criminals and villains low, were bathed in blood and gore. I filled the plain with the corpses of their warriors like [grass]. I cut off (their) lips and (thus) destroyed their pride. I cut off their hands like the stems of cucumbers in season. I received gold (and) shining silver sling straps as their wrist-trappings (and) slashed off their b[el]ts with sharp swords. I took away gold (and) silver (decorated) belt-daggers as their waist-trappings. (As for) the rest of his magnates, who had raised their arms because they were terrified of doing battle with me, I captured them alive in the thick of battle. I brought back all together the chariots along with their horses, whose drivers had been killed i[n] the thick of (that) mighty battle and which had themselves been released so that they galloped ab[out] on their own. When the second double-hour of the night had pas[sed], I stopped their [slaug]hter. (As for) him, Umman-[menanu (Ḫum­ban-me­na­nu), the king of the land Elam], along with the king of Babylon (and) [the] sheikhs [of Chaldea who marched at] his side, terror of doing bat[tle with me over]whelmed [them like alû-demons. They abandoned] their tents [and, in order to save th]eir [lives], they tra[mpled] the corpses of their troops [as they pushed on]. [Their hearts throbbed] like the pursued young of pigeons, they passed their urine hot[ly], (and) released their excrement [inside] their [chariot]s. I [ordered] my chariots (and) horses t[o pur]sue them. Wherever they caught (them), they ki[ll]ed with the sword the runaways amongst them, who had fled for (their) li[ve]s. At that time, the Rear Palace of Nineveh that earlier kings, my ancestors, had had built for the proper running of the military camp, the care of horses, (and) the overseeing of everything — its [ter]race did not exist and (vi 35) its site had become too small. With the passage of time, its base had fallen into disrepair, then its foundations had become loose (and) its superstructure had collapsed. I tore down that palace in its entirety. As an addition, I took m[u]ch land from the meadow and plain of the city (and) I added (it) to (the site). (vi 40) I abandoned the site of the former palace and filled in a terrace in the area that I had taken from the mead[ow]. I raised its superstructure 200 courses of brick high. In a favorable month, on an auspicious day, [upon] that terrace, I [had] a large palatial wing, which greatly surpassed the previ[ou]s one, [built] for my royal residence. I roofed it with magnificent beams of cedar. I fastened bands of bright copper on doors of white cedar and I installed (them) in its gates. I had bull colossi (text “a bull colossus”) fashioned (from) white limestone that was discovered in the territory of the city Balāṭāya and on the right and left I made (them) hold its door bolt(s). I built (and) completed that palace from its found[ations] to its battlements. I deposited in it inscribed objects bearing my name. In the future, one of the kings, my descendants, whom the god Aššur and the goddess Ištar [n]ame for shepherding the land and (vi 55) people — when th[at] palace becomes old and dilapidated, may [a future ruler] reno[vate] its [dilap]idated section(s) when th[at] palace becomes old and dilapidated. May he [fin]d an inscribed object bearing my name, ano[int] (it) with oil, make an offering, (and) [return] (it) to its [pl]ace. The god Aššur and the goddess Iš[tar] will (then) he[ar] his prayers. [The month ..., (...th day,) eponymy of] Bēl-ēmuranni, [governor of] the city Carchemish (691). Intercalary Adda[ru (XII₂), (...th day,) eponymy of ...], governor of [...].",, +Q003498,rinap/rinap3,"[Sennacherib], great king, [strong] king, [king of the world, king of Assyria], king of [the four quarters (of the world), capable shepherd], favorite of the [great] gods, [guardian of truth who lov]es ju[stice, (i 5) renders assistance, goes to] the aid of [the weak, (and) strives after good deeds, perfect] man, [virile warrior, fore]most of all [rulers, the bridle that controls] the insub[missive, (and) the one who strikes enem]ies [with lightning]: The god Aššur, the [great] mounta[in, gran]ted to [me unrivalled sovereignty and] made my weapons gr[eater than (those of) all who sit on (royal) dais]es. He made [all] of the black-headed (people) [from the] Upp[er S]ea of the Setting Sun [to] the Lower Sea of the Rising Su[n] bow down at [my] feet. (i 15) Thus did [recalcitrant] rulers come to fear battle with me. While they were abandoning their settlements, they flew away alone like bats (living) in crevices to inaccessible place(s). On my first campaign, I brought [about] the defeat of Marduk-apla-iddi[na] (II) (Me­ro­dach-ba­la­dan), king of Karduniaš (Babylonia), [toge]ther with the troops of (the land) Elam, his allies, in the plai[n of Kish]. In the midst of that bat[tle he abandoned his] ca[mp], fl[ed] alone, [and (thereby) saved his life. I seized the chariots], hors[es, ...] (i 25) ... [...] ... [...] ... [... I called it] Kār-Sennac[herib. I settled therein] the people of the lands that [I] had conquer[ed]. I placed (it) under the authority of a eun[uch of mine, the governor of the city Ḫarḫar], and (thus) en[larged my land]. [On my return march, I received] a [substantial] payme[nt] from the [distant] Mede[s, of whose land] no[ne of the kings], my ancestors, [had heard mention. (Thus) I made them bow down] to the yo[ke of my lordship]. [The god Adad (and) the goddess Šala, god]s [of the city Ekallātum whom Marduk-nādin-aḫḫē, king of Ak]kad, [had taken and] br[ought to Babyl]on [during the reign of Tiglath-pil]eser (I), [king of Assyria] — I had (them) [brought out of] Babylon [after 418 years and] I returned them [to the city Ekallātum, th]eir (proper) [place]. [I destroyed, devastated, (and) bur]ned [with fire the city, and (its) buildings, from its foundations t]o its crenellations. [I removed bricks] and earth, as much as there was, [from] the inner (and) outer walls, [the temples, (and) the ziggurrat, and] (vi 10´) I threw (it) [into the A]raḫtu [River]. I dug a canal [into the center of that city] and (thus) [lev]eled [their site with water. I destroyed] the outline of its foundations [and (thereby) made] its destruction [surpass that of the] Deluge. [So that in the futu]re, the site of that city [and (its) temples] will be unrecognizable, [I dissolved] it (Babylon) [in water] and annihilated (it), (making it) like a meadow. [...] ... who preceded/goes before [...] ... [...]",, +Q003499,rinap/rinap3,"[...] ... [(...) (As for) the rest of his magnates, including Nabû]-šuma-iškun, [a son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), who had raised their arms because they were terrified of] doing battle with me, I [captured them ali]ve [in the thick of battle]. [I b]rought back [all together the chariots along with their horses, whose drivers had been killed i]n the thick of (that) [mighty battle and which had themselves been released so that they galloped about on] their [ow]n. [When the second double-hour of the night had passed], I stopped [their slaughter]. [(As for) him, Umman-menanu (Ḫumban-menanu), the king of the land El]am, [along with the king of Babylon (and) the sheikhs of Chal]dea I [fastened bands of bright copper on doors of white cedar and I installed (them) in their gates]. I [had] magnificent [bull colossi fashioned] from [white limestone that was discovered in the territory of] the city Balā[ṭāya and on the right and left] I made (them) h[old their door bolt(s)]. [I greatly enlarged its outer courtyard] for the proper administration of [the black-headed (people), the inspection of thoroughbred horses], mules, a[gālu-donkeys, military equipment, chariots], carts, [wagons, quivers], bows, and [uṣṣu-arrows, every type of] (ii´ 10´) implement of war, (and) the submission of te[ams of horses] (and) mules, which [have great] stren[gth], to the yoke.",, +Q003500,rinap/rinap3,"[...] ... [... I conquered his (Marduk-apla-iddina II’s) entire land] and I coun[ted] (his people) as booty. [I destroyed, devas]tated, (and) burned with fire [his cities. ... in the city Na]gītu, where he was residing, [fear of (my lordly) brilliance] overwhelmed him and he (Marduk-apla-iddina II) disap[peared]. [I ruined the city Ḫirimmu] and (the land of) the Yasubigallians, [...d]ānu, (and) the dista[nt] Medes [and I destr]oyed their settlements. I took away the kingship of [Lulî, the king of] the city Sidon. (i 10´) I placed [Tu-Baʾlu] on his throne and imposed upon him [payment (in recognition) of] my [overlordship]. [I ruined the wide dis]trict of the land Judah (and) imposed the yoke on [Hezekiah, its king]. I put [to] the sword [the people of the city Tumurru]m, who live on Mount Nipur, [a rugged mountain]. I swept over [the city Ukku, together with every] last one of its settlements, (so that they looked) [like a ruin hill (created by) the Deluge]. [I struck down with the sword the people of the land Ḫilakku], who live [in the mountains]. ... [...] who/which ... [...]. In a pitched battle, [they captured him (Nergal-ušēzib) alive (and) brought him] before [me]. (ii 5´) At the Citadel Gate of Nineveh, [I bound him] with a bear [...]. (As for) the king of the land Elam, who had come to [his] (Šūzubu’s) a[id, I marched] to his land. [I surrounded, conquered, pl]under[ed, destroyed, devastated], (and) burned [with fi]re his fortified cities, [his] tre[asury], and small(er) settlements of his in [their] en[virons], as far as the pass of (the land) Bīt-Bu­nak­[ku].",, +Q003501,rinap/rinap3,"[Senn]acherib, [great] king, strong [king, king of] the world, (i 5) [king of] Assyria, [king of] the [fou]r quarters (of the world), [cap]able [she]pherd, (i 10) [favo]rite of the [great] gods, [guardian of] truth [who love]s [justi]ce, (i 15) [renders assistance, goes to the aid of the wea]k, (i 20) (and) [st]rives after [goo]d deeds, [perfect] man, [virile] war[rior], fo[remost of] all rul[ers], (ii 1) the bri[dle] that con[trols] the insub[missive], (and) the one who strikes enem[ies with lightning]: The god Aššur, the [great] mountain, granted [to me] unrival[led] sovereig[nty and made my weapons greater] than (those of) a[ll] who sit on (royal) dais[es]. [He made] al[l of the black-headed (people) from the Upper Sea of the Setting Sun] t[o the] Lo[wer Sea of the] Ris[ing Sun bow down at my feet].",, +Q003502,rinap/rinap3,"[I brought out] and I coun[ted] (them) as booty. [Once again] I destroyed (and) [devastated] his [cit]ies,",, +Q003503,rinap/rinap3,"I forcibly remo[ved the gods of] his father’s house, himself, [his] wife, [his sons, his daughters], his [brother]s, (and other) offspring of his father’s house [and t]ook him [to Assyria. I s]et Šarru-lū-dāri, son of [Rūkibtu, th]eir former [king, over the people of the city Ashke[lon] (i´ 5´) and [imposed upon hi]m the payment of tribute (and) gifts (in recognition) of [my] overlords[hip] so that he (now) pulls [my] yok[e]. [In the course of] my campaign, I surrounded, conquered, (and) [plundered] the cities Bīt-Daganna, [Jopp]a, Banayabarqa, (and) [Azuru, the cities] of Ṣidqâ [that had not sub]mitted [to me quickly. (As for) the governors], the nobles, [...]",, +P336713,saao/saa11,"[Total x] horse trainers, [......] of Paqaha.",, +Q003506,rinap/rinap3,"[...] ... [I took ... as ... and a fortress for] th[at] district, then I chan[ged] its former name [and (i´ 5´) ca]lled it Kār-Sennache[rib]. I [settled] therein the people of [the lands that] I [had co]nquered. I pla[ced (it) under the authori]ty of a eu[nuch of mine], the gover[nor of] the city Ḫarḫar, [and (thus) en]larged [my] la[nd]. On my return march, I received a substantial [payment] from the distant Medes, of whose land [no]ne [of] the kings, my ancestors, had heard mention. [I fou]ght [with them] and [defeated them]. I[n the thick of battle, I captured] alive [the Egyptian cha]rioteers and [princes (lit. “the sons of the king”), tog]ether with the charioteer[s of the king of the land Meluḫḫa]. [I surrounded, conquered], (and) plundered the cities Eltekeh (and) Ta[mnâ]. I approached [the city Ekron and I killed] the [governors (and) nobles] who had [committed] crime(s) [and hung their corpses] on towers arou[nd the city]; ... [...]",, +Q003508,rinap/rinap3,"Palace of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), favorite of the great gods, wise prince, circumspect ruler, shepherd of people, (and) leader of a widespread population, I: The god Aššur, father of the gods, looked steadfastly upon me among all of the rulers and made my weapons greater than (those of) all who sit on (royal) daises. He gave me a just scepter that widens borders (and) he put in my hand a merciless rod to fell enemies. In a pitched battle, I overwhelmed like the Deluge Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), the king of Karduniaš (Babylonia), Chaldeans and Arameans, together with the troops of the land Elam, his allies. He (Marduk-apla-iddina II) fled alone to the Sealand, then he collected the gods of the (full) extent of his land, together with the bones of his forefathers from (their) tomb(s), (10) loaded (them and) his people onto boats, and crossed over to the city Nagītu, which is on the other side of the Bitter Sea. In that place, he disappeared. I conquered his entire land and I counted (his people) as booty. I destroyed, devastated, burned with fire, (and) conquered his cities. I ruined the city Ḫirimmu and the land of the Yasubigallians, (and) the land Ellipi, and I destroyed its settlements. I took away the kingship of Lulî, the king of the city Sidon. I placed Tu-Baʾlu on his throne and imposed upon him payment (in recognition) of my overlordship. I ruined the wide district of the land Judah (and) imposed my yoke on Hezekiah, its king. I put to the sword the people of the city Tumurrum, who live on a rugged mountain (Mount Nipur). I destroyed the city Ukku, together with every one of its settlements, (so that they looked) like a ruin hill (created by) the Deluge. I struck down with the sword the people of the land Ḫilakku, who live in the mountains. I destroyed, devastated, (and) burned with fire their cities. I conquered the city Tīl-garimmu, which is on the border of the land Tabal, and turned (it) into ruins. The cities Nagītu (and) Nagītu-diʾbina, the lands Ḫilmu, Pillatu, (and) Ḫupapanu, districts of the king of the land Elam that are situated on the other shore of the sea, in which the people of the land Bīt-Yakīn — who because of my mighty weapons had dislodged the gods of their land from their abodes (and) had crossed over the sea — had taken up residence inside: I crossed over the sea in boats of the land Ḫatti, which I had built in Nineveh and the city Tīl-Barsip. (25) I conquered and burned with fire the cities in those districts. I carried off the people of the land Bīt-Yakīn and their gods, together with soldiers of the king of the land Elam, and I brought (them) to Assyria. Afterwards, the Babylonians, who had gone forth with Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan) (and) had fled to (the land) Elam, brought the king of the land Elam to Babylon and he (the king of Elam) placed Šūzubu (Nergal-ušēzib), son of Gaḫul (Gaḫal), on the royal throne over them. I ordered archers, chariots, (and) horses of my royal contingent to confront (30) the king of the land Elam. They killed many troops, including his son, and he (the king of Elam) retreated. They marched to Uruk (and) carried off the deities Šamaš of Larsa, the Lady of the Rēš-Temple, the Lady of Uruk, Nanāya, Uṣur-amāssa, Bēlet-balāṭi, Kurunam, Kaššītu, (and) Palil, the gods who live in Uruk, together with their property (and) possessions, which are without number. On their return march, in a pitched battle, they captured Šūzubu (Nergal-ušēzib), the king of Babylon, alive. (35) They threw him into a neck-stock (and) fetters and brought him before me. At the Citadel Gate of Nineveh, I bound him with a bear. (As for) the king of the land Elam, who had come to the aid of the Babylonians, I marched to his land. I surrounded, conquered, plundered, destroyed, devastated, (and) burned with fire his fortified cities, his treasury, and the small(er) settlements in their environs, as far as the pass of the land Bīt-Bunakku. The king of the land Elam heard about the conquest of his cities and fear fell upon him. (40) He made the rest of the people of his land go up into fortresses. He abandoned the city Madaktu, his royal city, and set out for the city Ḫaydala (Ḫidālu), which is in the mountains. I ordered the march to the city Madaktu, his royal city. In the month Ṭebētu (X), bitter cold set in and continuous rain fell, and I was afraid of the snow in the gorges, the outflows of the mountains, (so) I turned around and took the road to Assyria. Afterwards, the king of the land Elam, the lands Parsuaš, Anzan, (45) Paširu, (and) Ellipi, the entirety of Chaldea, (and) all of the Arameans, a large host, formed a confederation with him. They met up with the king of Babylon and marched towards me to do battle. With the strength of the god Aššur, my lord, I fought with them on the plain of the city Ḫalulê (and) defeated them. I put to the sword 150,000 of their combat troops. I took away from them chariots, wagons, (and) their royal tents. I captured alive in the midst of (that) battle their magnates, including Nabû-šuma-iškun, a son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), who were standing in silver (decorated) chariots, bedecked with gold ..., wear gold (decorated) belt-daggers, and have gold rings fastened to their forearms. Terror of doing battle with me overwhelmed the king of Babylon and the king of the land Elam. They released their excrement inside their chariots, fled alone, and ran away to their (own) land(s). At that time, the Rear Palace, which is inside Nineveh, that earlier kings, my ancestors, had had built for the proper running of the military camp, the care of horses, and the overseeing of everything — a terrace for that palace did not exist and its site had become too small, (and its) outer courtyard was not wide enough to have horses show (their) mettle. With the passage of time, its base had fallen into disrepair and its superstructure was tottering. I tore down that palace in its entirety. (60) As an addition, I took much fallow land from the meadow (and) I added (it) to it. I abandoned the site of the former palace and filled in a terrace in the fallow land that I had taken from the meadow. I raised its superstructure 200 courses of brick high, measured by my large brick mold. I laid the foundation of my palatial halls upon that terrace. I had a palatial hall of limestone (and) cedar, a replica of a palace of the land Ḫatti, (65) and a magnificent palatial hall of Assyrian workmanship, which greatly surpassed (the previous one) in size and splendor, built for my royal residence. I greatly enlarged its outer courtyard for making my thoroughbred horses submissive to the yoke and for reviewing the substantial enemy booty that the god Aššur had given to me. With the exalted strength of the gods, my lords, I sent orders to all the kings of the land Amurru whom they (the gods) had made bow down at my feet. (70) They cut down large beams of cedar on Mount Amanus. They dragged (them) to Nineveh and I roofed them (the palatial halls). I fastened bands of copper on doors of cypress (and) white cedar and I installed (them) in their gates. I had pendû-stone — whose appearance is as finely granulated as cucumber seeds, considered valuable enough to be an amulet, a stone for speaking (and) being accepted, as well as making storms pass by, (and) keeping illness away from a man, (and) which was brought from the foot of Mount Nipur — and white limestone, which was discovered at the city Balāṭāya, (75) fashioned into bull colossi and I made (them) hold their door bolts. I erected cedar columns over sphinxes of pendû-stone and I positioned the architraves of that palatial hall of limestone (on those columns). With the ingenious mind that the lord of wisdom, the god Ninšiku, had granted to me, by divine will, I created clay molds for all of the bronze works that I intended to cast in Nineveh for the requirements of my palatial halls, then I poured copper into them (text “it”) and (80) my handiwork succeeded. Furthermore, I had twin lamassu-colossi of copper bear slabs of pendû-stone. I stationed (them) between the sphinxes, made (them) like battlements, and made (the façade) beautiful. In the great courtyard below the palatial hall of limestone, I had a pedestal of pendû-stone, breccia, and sābu-stone made for my royal residence. I placed on it four bronze columns that were alloyed with one-sixth tin and I roofed it with cedar crossbeams that were plated with silver. I made (that) armory extremely large, perfect, (and) splendid. I filled it with luxuriousness to be an object of wonder for all of the people. The surplus payment of all of the lands, (including) that of the distant Medes — from whom none of the kings, my ancestors, had received tribute — together with the wagons, chariots, vehicles of the king of the Elamites, the king of Babylon, and Chaldea that I had captured, along with the countless equipment (90) that I had accumulated: I had (all of these things) carried to the treasury of that palace and brought inside it. By the command of the god Aššur, father of the gods, and the goddess Mullissu, the queen, may I spend a long time (and) attain very old age in that palace in good health, happiness, and contentment. May my descendants be established therein forever, into the distant future. May the šēdu-spirit(s) who protect life, the god(s) who preserve well-being day and night, never leave it.",, +Q003509,rinap/rinap3,"[...] ... [... I carried off the people of the land Bīt-Yakīn and their gods, together with sol]diers of [the king of the land Elam, and I brought (them) to Assyria]. Afterwards, the [Babylonians — ..., who along with Mar]duk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan) [had gr]oveled [in the face of] my mighty [we]apons dur[ing the course of a previous campaign of mine, ...] ..., had gone out, and had fled to (the land) Elam — brought [..., the E]lamite, to Babylon [and] he (the king of Elam) pla[ced Šūzubu (Nergal-ušēzib), son of Gaḫul (Gaḫal), o]n the royal throne over them. [I ordered archers, chariots], (and) horses of my royal contingent to confront (10´) [the king of the land Elam]. They killed many of his troops, including his son, and [he (the king of Elam) retreated. They] marched [to] Uruk (and) carried off the god Šamaš of Larsa (and) [the goddess the Lady of] Uruk, the go[ds] living inside it, together with their property (and) [possessions, which are without numb]er. On their return march, [in a] pitched [battle], they took Šūzubu (Nergal-ušēzib), [the king of Babylon], alive and [brought him] before me. [At the] Citadel [Gat]e of Nineveh, I bound him with a bear. (As for) the king of the land [Elam, who] had come [to the ai]d of the Babylonians, [I marched to his land]. I surrounded, conquered, pl[undered, des]troyed, devastated, (and) burned with fire (his) fortified cities, his treasury, and the small(er) settlements [in their environs, as far as] the pass of the land Bīt-Bunakku. [The king of the land Elam hea]rd about [the conquest of his cities] and fear fell upon him. [He made] the rest of the people of his land [go] up [into fortresses]. He abandoned the city Madaktu, his royal city, and set out for the city Ḫaydala, which is [i]n the mountains. I ordered the march [to the city Madaktu], his [roy]al [city]. In the month Ṭebētu (X), bitter cold [set in so I turned] around (lit. “I turned [the front of m]y [yoke]”) and took the road to Assyria. [After my (departure) h]e (the king of Elam), in order to (re)settle his district, [...] on ruin hills. [He bro]ught [the rest] of the people of his land, who had fled before my weapons, down fr[om ...] and settled (them) on the alluvium. [...] ... I captured the people of his land and counted (them) as booty. [I destroyed, devastated], (and) burned [with] fire [his cities]. The Babylonians [...] aligned themselves with the king of the land Elam and bowed down at his feet. [...] I ordered the march [to] Šuanna (Babylon). [...] ... in lamentation. Fear fell upon them. [They open]ed [the treasury of Esagil, sent] gold, silver, (and) precious stones [as a bribe] to the king of the land Elam (Umman-menanu), (and) [wr]ote to him as follows: “[Hurry to Babylon and align yourself with us]! Let us put our trust in you.” He, [the king of] (the land) Elam — [the people of whose land I had captured] and carried off (and) whose cities I had destroyed, [devastated], (and) burned [with fire] — had no [sense or insight] in him (lit. “in his ear”). He accepted [the br]ibe of the Babylonians and [...] ... He did not order their work, (but) gathered [his army (and) forces]. The lands Parsuaš, Anzan, Paširu, (and) [Ellipi, the entirety of Chaldea], (and) all of the Arameans, a large host, [formed a confederation with him. They met up with the king of B]abylon (and) the citizens of Babylon (and) Borsippa [and] they marched towards me [t]o do battle. [With the strength of the god Aššur, my lord, I fought] with them [on] the plain of the cit[y Ḫalul]ê (and) [defeated them. I put to the sword] 150,000 of their [comb]at t[roops]. I took away from them [chariots, w]agons, (and) their [roy]al tents. I [cap]tured alive [in the midst of (that) battle their magnates, including N]abû-šuma-iškun, a son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), who [were stan]ding [in silver (decorated) chariots], bedecked with gold ..., wear gold (decorated) belt-daggers, [and have gold rings fa]stened to their forearms. [Terror of doing battle with me o­ver]­whelmed the king of Babylon and the king of the land Elam. They released [their excrement] inside their chariot(s), [fle]d [alone], and ran away to their (own) land(s). [... Teʾelḫu]nu, queen of the Arabs, in the middle of the desert [...] I took away [...] thousand camels from her. She [...] with Hazael. [Terror of doing battle wi]th me o­ver­whelmed them. They abandoned their tents and fled for (their) lives [to the city ...] and the city Adummatu. [(As for) the city... and the city Ad]ummatu, which are located in the desert, [... a place of thirst in whi[ch] there is no pasture (or) watering-place, [...] ... [... by having] ramp[s] trodden down [...] ... and [I received] their sub[stantial] payment [...] ... to me. (As for) the cities Kapānu, ... [...] its secret place, (which is) in [... (5´´) ... I carried] off [Teʾelḫunu, que]en of the Arabs, together with [her] god[s, ...] ..., pappardilû-stones, pappar[mīnu]-stone[s, ...] ḫašūru-wood, all types [of] aromatics, [...] ... and kings ... [... I destroyed, devastated, (and) burned with fire] those cities. [At that time, my] heart [prompted me to ... the Rear Palace, which is] inside Nineveh. [... alabas]ter, limesto[ne ... b]eams of cyp[ress ...] silver, bronze, ... [... for review]ing [substantial enemy] booty, [...] ... [...]",, +Q003510,rinap/rinap3,"[The god] Aššur, the great mountain, father of the gods, the one who decrees [fates, ..., who deli]berates (only) with himself; the gods Anu, Enlil, (and) E[a, ...] the designs of heaven and earth, who designates ... [...; the god Sîn (...)], the one who constantly renews himself, the pure god whose signs are inscrutab[le, ...], (5) the one who makes decisions, the one who makes [ast]rological signs [known; the god Šamaš, ...], great judge of the great gods, whose [lordly] splendor [overwhelms all of] the lands everywhere; the god Adad, canal inspector of heaven (and) earth, [...], the one who brings barley and flax into being, who makes sat[tukku-offerings] abundant, [...]; the god Šamaš, his signs, without whom ... [...] (10) (and) no ruler is named; the god Nabû, [... of heaven and] earth, controller of harmony, [...]; the god Ninurta, heir of the god Enlil, ... [...] the one who breaks up mountains ... [...; the goddess Ištar, ...] for her gre[at] divinity, [...; (and) the Sebetti], (15) the supr[eme] gods [who] stand [at the side of the king who reveres them] and [make his weapons prevail over all enemies]: Sennac[herib, ...] [I received a substantial] payment [from the distant Medes, of whose land none of] the king[s, my ancestors, had heard mention. (Thus) I made them bow down to the yoke of my lordship]. At that time, the temple of ... [...], the temple of the god Sîn, the temple of the goddess Nin[gal, the temple of the god Šamaš, the temple of the goddess Aya, ...], (rev. 5´) the temple of the goddess the Lady of Nineveh, the gr[eat] lady, [(...) which Ashurnasirpal (II), king of Assyria], son of Tukultī-Ninurta (II), king of Assyria, [... had built] — with the passage of time those [temples ...]. I tore them down and [reached their] foundation pit(s). I secured [their foundations (...) like] solid [bed]rock and [I built] (and) completed (them) fr[om their foundations to their crenellations]. The great gods, [...], my lords, [...] into [their] shrines [...]. I graciously settled (them) on the[ir] daises [... I offered] fattened bulls (and) fattened sheep as sacrifice[s ...]. I presented m[y] gift(s) to them and [...] before [them]. I had [all] the victorious conquests that [I achieved] over all of (my) enemies [(...)] with the sup[port of (...) the great gods], my lords, written upon inscribed objects and for [the kings (...)], my descendants, I deposited (them) [for ever after]. In the future, may a future ruler, when [these] temple[s] become old and dilapidated, [see] my inscribed objects, [anoint (them) with oil], make [an offering], (and) place (them) with inscribed objects bearing his name. [The god Aššur will (then) hear his prayers].",, +Q003511,rinap/rinap3,"Palace of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), (and) favorite of the great gods: The god Aššur, father of the gods, looked steadfastly upon me among all of the rulers and he made my weapons greater than (those of) all who sit on (royal) daises. He gave me a just scepter that widens borders (10) (and) he put in my hand a merciless rod to fell enemies. [He] made rulers of the four quarters (of the world), from east to west, bow down at my feet and they (now) pull my yoke. [The akītu-house which] from the very distant past [...] ... [...] ... [... the] Nergal [Gate], which is opposite [...] justice, who opens its gate. I built [E]šaḫulezenzagmukam, “House of Joy and Gladness for the Festival of the Beginning of the Year.” At the time of the festival of the akītu-house (New Year’s house), I celebrate annually [i]nside it with prayer and expressions of my humility (lit. “stroking my nose”) before god and goddess and for my [lord]ly pleasure. Month Araḫsamna (VIII), eleventh day, eponymy of Nabû-kēnu-uṣur (690).",, +Q003512,rinap/rinap3,"Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), (and) favorite of the great gods: The god Aššur and the goddess Ištar granted me a weapon without equal and gave me the strength (lit. “opened my arms”) to destroy those hostile to Assyria. With their great support, (10) I constantly directed my troops in safety from east to west and I made all of the rulers who sit on (royal) daises throughout the four quarters (of the world) bow down at my feet and they (now) pull my yoke. At that time, I enlarged the site of Nineveh, my capital city. I broadened its streets for the course of a royal road and (thus) I made (the city) as bright as day. I had an inner and outer wall skillfully built and I raised (them) as high as mountain(s). I widened its moat 100 large cubits. So that in the future there would be no diminution of the royal road, I had steles made and they stood on each side, opposite one another. I measured the width of the royal road, as far as the Gate of the Gardens, as fifty-two large cubits. At any time, when (anyone of) the people living in this city tears down his old house and builds a new one — if the foundation of his house encroaches upon the royal road, he will be hung (lit. “they will hang him”) on a stake over his house.",, +Q003513,rinap/rinap3,"Palace of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), favorite of the great gods: The god Aššur, father of the gods, looked steadfastly upon me among all of the rulers and he made my weapons greater than (those of) all who sit on (royal) daises. At that [time], the palace in the citadel of Nineveh, which the kings, my ancestors, had had constructed and whose site was too small; alongside of which the Tebilti River had flowed and which had shaken its base when its flood was in full spate: I tore down that palace in its entirety, (and then) [I improved] the course of the Tebilti River [and] directed its outflow. In [its] subterranean wat[ers] I [very firmly] bonded reeds below (and) bi[tum]en above with large (blocks of) limestone. I raised a plot of land that was 340 cubits lo[ng] (and) 289 cubits wide out of the water and converted (it) into an empty lot. I added (it) to the dimensions of the former terrace (and) thereby enlarged the entire terrace to 700 large cubits along (its) longer side and 440 cubits along (its) shorter side. I raised its superstructure 190 courses of brick high. I built a palace of breccia, alabaster, elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, juniper, (and) elammaku-wood thereon as my royal residence; (then) I had a portico, a replica of a Hittite palace, constructed opposite (its) gates. I roofed them (the palatial halls) with beams of cedar (and) cypress. I fastened bands of silver and copper on doors of white cedar (and) cypress and I installed (them) in their gates. In the corridors, I made openings for latticed windows. At their gates, I stationed apotropaic figures of alabaster (and) elephant ivory. I decorated them with silver and copper knobbed nails. I adorned [the ar]ches, friezes, and all of the copings with baked bricks (glazed in the color of) obsidian (and) lapis lazuli. So that the construction of my palace might be carried out correctly, at that time, the god Aššur and the goddess Ištar, who love my priestly service, revealed to me a source of long trunks of cedar, which since distant days grew thick as they [st]ood in the Sirāra mountain range In the uplands of Mount Ammanāna (northern Anti-Lebanon), they (Aššur and Ištar) disclosed to me the location of alabaster, which in the time of [the king]s, my ancestors, was too expensive (even) for the pommel of a sword. Moreover, breccia, as much as is needed (for making) burzigallu-bowls, (a stone) that had never been seen before, revealed itself at Kapridargilâ (“Dargilâ Village”). In the territory of the city Balāṭāya, white limestone was discovered in abundance, and (then) I created bull colossi (and) sphinxes of alabaster, and slabs of alabaster, as well as magnificent slabs of breccia. I cut (them) free on both sides from their mountains, and (then), for the construction of my palace, I had (them) dragged into Nineveh. (As for) the white limestone that was discovered in the territory of the city Balāṭāya, I had (it) made into bull coloss[i] and sphinxes. By divine will, I created [cl]ay mold(s) of tree trun[ks] and date palm(s), (of) twelve raging lions, as well as (of) [twelve] magnificent bull colossi (and) twenty-two sphinxes, and I pour[ed] copper into it. I perfected their form(s). I made bull colossi of alabaster and copper, two of which were overlaid with zaḫalû-silver, (together with) bull colossi and sphinxes of white limestone, hold the door bolts of my palatial halls. Sphinxes of alabaster and cast urudû-copper with inlays of shining silver, sphinxes of cast ...-metal, as well as twelve raging bronze lions: I erected over them magnificent copper columns (and) large cedar columns, as well as columns of ebony, cypress, daprānu-juniper, (and) tatīdu-wood, with pašallu-gold, silver, and copper inlays, and (then) I positioned cross-beams (upon them) as a cornice for their gates. I surrounded their (the palace rooms’) lower courses with slabs of breccia (and) alabaster, and large limestone slabs. In order to be able to draw water by bucket every day, I had bronze wire chains and bronze cables made and, instead of poles, I had tree trunks (and) date palm(s) placed over wells. I made those palatial halls beautiful. T[o be] an object of wonder for all of the people, I raised the superstructure of the entire palace. I called it the “Palace Without a R[ival].” By the command of the god Aššur, father of the god[s], and the goddess Ištar, the queen, may the good šēdu (and) the go[od] lamassu last forever and ever in it (that palace). May they never leave i[t].",, +Q003514,rinap/rinap3,"[I ra]ised its superstructure [in its entirety 190 courses of brick]. I en[larged] the structure of the palace [to 700 large cubits along (its) longer side and 440 large cubits along (its) shorter side and (thus) I made its site bigger]. I built [palatial halls of breccia, alabaster], elephant ivory, ebony, boxwood, [musukkannu]-wood, [cedar, cypress, juniper, (and) elammaku-wood] there­[on as my lo]rdly [residence]; (then) I had a port[ico, a replica of a Hittite palace], constructed [opposite (its) gates]. I [roofed them (the palatial halls) with] beams of ced[ar] (and) cypress. I fastened [ba]nds of silver and copper [on doors of white cedar] (and) cypress [and I installed (them) in their gates]. [In] their [corri]dors, I made openings for latticed windows. At their gates, I stationed [apotropaic figures of alabaster (and) elephant ivory], whose hands are folded, [who are laden with] pride (and) [allure], (and) who are filled with [exuberanc]e, and (thus) I made (them) [an object of wond]er. I [decorated] them with silver (and) copper knobbed nails. [...] [So that the construction of] my [pal]ace [might be carried out corre]ctly and that [my handi]work be completed, at that time, the god Aššur and the goddess Ištar, who love my priestly service (and) who selected me (lit. “who called my name”), revealed to me a source of trunks of cedar, which since distant days grew tall and very thick as they stood in seclusion in the Sirāra mountain range. the uplands of Mount Ammanāna (northern Anti-Lebanon), they (Aššur and Ištar) disclosed to me the location of alabaster, which in the time of the kings, my ancestors, was too expensive (even) for the pommel of a sword. Moreover, [bre]ccia, as much as is needed (for making) burzigallu-bowls, (a stone) that had never been seen before, revealed itself at Kapridargilâ (“Dargilâ Village”). Near Nineveh, in the territory of the city Balāṭāya, by divine will, white limestone was discovered in abundance, and (then) I created bull colossi (and) sphinxes of alabaster, and slabs of alabaster, as well as magnificent slabs of breccia. I cut (them) free on both sides from their mountains, and (then), for the construction of my palace, I had (them) dragged into Nineveh. (As for) the white limestone that was discovered in the territory of the city Balāṭāya, I had (it) made into bull [colossi] and s[phinxes], and (then) I made their appearance(s) resplendent. By divine wi[ll] (and) with [my] (own) know[ledge], I created clay mold(s) of tre[e trunks] and date palm(s), (of) twelve raging lions, as well as (of) twelve [magnificent] bull colossi (and) twenty-two sphinxes with perfect form(s), and I poured copper into it. I perfe[cted] their form(s). I made bull colossi of alabaster and copper, two of which [were overlaid with za]ḫalû-silver, (together with) bull colossi (and) sphinxes of white limestone, hold the door bolts of my lordly palatial halls. Sphinxes of alabaster and cast urudû-copper with inlays of shining silver, sphinxes of cast ...-metal, as well as twelve raging bronze lions who are endowed with radiance: I erected over them magnificent copper columns (and) large cedar columns, as well as columns of ebony, cypress, daprānu-juniper, (and) tatīdu-wood, with pašallu-gold, silver, and copper inlays, and (then) I positioned cross-beams (upon them) as a cornice for their gates. I surrounded their (the palace rooms’) lower courses with slabs of breccia (and) alabaster, and large limestone slabs. In order to be able to draw water by bucket every day, I had bronze wire chains and bronze cables made and, instead of poles, I had tree trunks and date palm(s) placed over wells. Moreover, for Tašmētu-šarrat, the palace lady, my beloved spouse, whose form the goddess Bēlet-ilī made more perfect than (that of) all (other) women: I had a palatial hall for lovemaking, happiness, and exultation built, and (then) I stationed sphinxes of white limestone in its gates. By the command of the god Aššur, father of the gods, and the goddess Ištar, the queen, may we both live long and be satisfied with (our) prosperity in these palatial halls in good health and happiness. May the good šēdu (and) the good lamassu surround these palatial halls forever and ever. May they never leave them.",, +Q003515,rinap/rinap3,"[I made (them) an obj]ect of wonder. I decorated them (the doors) with silver [and copper] knobbed [nails]. I adorned the arches, friezes, and all of their copings with baked bricks (glazed in the color of) obsidian (and) lapis lazuli. So that the construction of my palace might be carried out correctly and that my handiwork be completed, at that time, the god Aššur and the goddess Ištar, who love my priestly service (and) who selected me (lit. “who called my name”), revealed to me a source of trunks of cedar, which since distant days grew tall and very thick as they stood in seclusion in the Sirāra mountain range. In the uplands of Mount Ammanāna (northern Anti-Lebanon), they (Aššur and Ištar) disclosed to me the location of alabaster, which in the time of the kings, my ancestors, was too expensive (even) for the pommel of a sword. Moreover, breccia, as much as is needed (for making) burzigallu-bowls, [I made ...] bull colossi and sp[hinxes of white limestone, hold the door bolts of my palatial halls]. [I fastened bands of copper on] magnificent copper columns, as well as [on large cedar] col[umns, which are the product of Mount Amanus, and (then)] I installed (them) [upon lion colossi] and [positioned] cross-beams (upon them) as a cornice for [their] gates. [Sphinxes of alabaster, as well as sphinxes of cast] urudû-copper that [were overlaid with] zaḫalû-silver, [and sphinxes of cast ...-metal, whose] features [were brilliant]: I ere[cted] over them columns of ebony, cyp[ress, cedar, daprānu-juniper, juniper, and tatīdu-wood, with pašallu-gold] and silver [inlays], and (then) [I positioned the architraves of the inner rooms of my lordly residence (on those columns)]. [I surrounded their (the palace rooms’) lower courses with slabs of] breccia (and) alabaster, and [large] lim[estone slabs] (and) made (them) an object of wonder. In order to [be able to draw] water [by bucket] every day, I had [bronze wire chains] and bronze cables made and, instead of [poles], I had [tree trunks and date palm(s)] placed [over] wells. I made those palatial halls beautiful. [To be an object of wonder for] all of the people, I raised the superstructure of [the en]ti[re palace]. I called it the “Palace Without a Rival.” By the command of the god Aššur, father of the gods, and the goddess Ištar, the queen, may the good šēdu (and) the good lamassu last forever and ever in that palace. May they never leave it.",, +Q003516,rinap/rinap3,"Palace of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of [Assyria, king of the four quarters (of the world), (and) favorite of the great gods]: [The god Aš]šur, father of the gods, looked steadfastly upon me among all of the rulers [and he made my weapons greater than (those of) all who sit on (royal) daises]. [I]n a pitched battled in the plain of Kish, I repulsed Mar[duk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), the king of Karduniaš (Babylonia), (and) took away his rulership. I killed with the sword] all of the Chaldeans, together with the massed body of Elamite troops, [his allies]. [I placed] Aššur-nādin-šumi, my first-born son (whom I) raised on my (own) knee, on [his royal] t[hrone and entrusted him with the wide land of Akkad]. I uprooted all of the Aḫlamû (Arameans) (and) Sutians. I put to the sword the inhabitants of the city [Ḫirimmu, not sparing (any of) their offspring]. I conquered the land of the Yasubigallians, a dangerous enemy. [I ruined] the land El[lipi and destroyed its settlements]. [Moreover, Lulî], the king of the city Sidon, became frightened of doing battle with me, [fled] to Yadna[na (Cyprus), which is in the midst of the sea, and took] refuge (there). In that same land, [he disappeared] on account of the awesome terror of the weapon of the god Aššur, [my lord]. I placed [Tu-Baʾlu on his royal throne] and imposed upon him payment (in recognition) of my overlordship. [I ruined the wide district of the recalcitrant (and) strong land Judah] (and) I made Hezekiah, its king, bow down at my feet so that he (now) pulls [my] yok[e]. I put to the sword [the men of the city Tumurrum, who live on Mount Nipur, a] rugged [mountain. I destroyed] the city Ukku, together with every one of [its] settle[ments, (so that they looked) like a ruin hill (created by) the Deluge]. [At that time, I made] the enemy [people] whom I had captured carry baskets (of earth) and [they] ma[de bricks]. [The palace in the citadel of Nineveh], whose extent was [360] cubits on (its) longer side (and) 95 cubits on (its) shorter side, and [whose site was too small; (and) which earlier kings], my ancestors, had had constructed for their lordly dwelling, but [whose construction] they had carri[ed out] in[expertly]: They quarried [mountain sheep colossi of white limestone] in the city Tastiate to be their (the palatial halls’) gatekeepers. Throughout all of their lands they depleted [forests of large trees to have boats built]. In the month Ayyāru (II), the time of [spring] f[loods], they brought (the colossi) across to this side (of the river) with difficulty [in magnificent boats. They sank large boats] at the qu[ay dock] (and then) made their crews struggle (and) strain. Wi[th might and main, they struggled to transport (the colossi) and] install (them) in their gates. The [Teb]ilti River, a tempest[uous] flood (of water) [which] had flowed [from distant days by the side of the palace] (and) [had sha]ken its base when its flood was in full sp[ate]: [I tore down that] s[mall palace i]n [its] en[tirety, (and then)] I chan[ged] the course of the Tebilti River (and) [directed its outflow]. [I]n its subterranean waters [I very firmly bond]ed reeds [below (and) bit]umen a[bove] with [large (blocks of) limestone]. I raised a plot of land that was 340 cubits [long (and) 2]89 cubits wide out of the water [and converted (it) to dry land]. I made [the area] larger than before, [added (it)] to the form[er] dimensions of the palace, [and] raised its superstructure [190 courses of brick high]. In order to [prevent its] founda[tion from being weakened] over the passage of time by cresting flood(s), I surrounded its base [with large limestone (slabs and thereby)] reinforced its base. I enlarged the structure of the palace to 7[00 large cubits along (its) longer side and 440] large cubits along (its) shorter side and (thus) [I made] its site [bigger]. I built a pa[lace of] breccia, alabaster, elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, c[ypress, junip]er, (and) elammaku-wood, for my lordly residence; then I had a portico, a replica of a [Hitti]te palace, constructed opposite (its) gates. I roofed them (the palatial halls) with beams of cedar (and) cypress, whose scent [is sweet], produ[ct(s) of] Mount Amanus and Mount Sirāra, the holy mountains. [...] Near Nineveh, in the territo[ry of the city] Balāṭāya, by divine will, [white] lim[estone] was discovered [i]n abu[nda]nce, and (then) [I created] bull colossi [and (other) statues with li]mbs of alabaster [that are sculpted from a single stone, (whose) proporti]ons are perfect, (and) [who stand high] o[n their own] ped[estals; sphinxes of alabaster] whose features [are exquisite (and) whose bodies shine like a brilliant day; (and) magnificent slabs of breccia. I cut (them) free on both sides from their mountains, and (then), for the construction of my palace, I had (them) dragged into Nineveh]. [I had large bull colossi and sphinxes of white limestone created in the terr]itory of the city Balāṭāya [and their forms p]erfected [through the craft of the deity Ninkura]. [Since time immemorial, the kings, my ancestors, created copper statues], replicas of [th]eir (own) for[ms], to be erected [in temples], and through their manufacture they had exhaus[ted all of the craftsmen]. Through ignorance (and) failure to give tho[ught on the matter, they depleted] the oil, wax, (and) wo[ol in their lands for the work they desired]. (But) as for me, Sennach[erib, the foremost of all rulers, expert in] every type of work, regarding [large] col[umns of copper] (and) strid[ing lion colossi, which none of] the kings of the pa[st (who came) before me had cast: With the ingenious mind] that the prince, the god Ninšiku, had granted to me (and) taking counsel with myself, I intensively pondered how to perform this work. Then, with my (own) ideas and knowledge, I created a cast work of copper and expertly carried out its artful execution. By divine will, I created clay mold(s) of tree trunks and date palm(s), the tree of abundance, (of) twelve raging lions, as well as (of) twelve magnificent bull colossi with perfect features (and) twenty-two sphinxes that are coated in allure and charm (and) that have pride (and) exuberance heaped upon them, and I poured copper into it. Just like the cast work of (an object weighing only) a half shekel, I perfected their form(s). I made bull colossi with copper features, two of which were overlaid with zaḫalû-silver, (and) bull colossi of alabaster, together with bull colossi and sphinxes of white limestone, hold the door bolts of my palatial halls. I fastened bands of copper on magnificent copper columns, as well as on large cedar columns, which are the product of Mount Amanus, and (then) I installed (them) upon lion colossi and positioned cross-beams (upon them) as a cornice for their gates. Sphinxes of alabaster, as well as sp[hi]nxes of cast urudû-copper that were overlaid with zaḫalû-silver, and sphinxes of cast ...-metal, whose features were brilliant: I erected over them columns of ebony, cypress, cedar, daprānu-juniper, juniper, and tatīdu-wood, with pašallu-gold and [sil]ver inlays, and (then) I positioned the architraves of the inner rooms of my lordly residence (on those columns). I surrounded their (the palace rooms’) lower courses with slabs of breccia (and) alabaster, and large limestone slabs (and) made (them) an object of wonder. In order to be able to draw water by bucket every day, I had bronze wire chains and bronze cables made and, instead of poles, I had tree trunks and date palm(s) placed over wells. I made those palatial halls [be]aut[iful]. To be [an object of wonder for all of the people], I raised the superstructure of [the en]tire palace. [I called] it the “Palace With[o]ut a R[iv]al.” [I pl]anted alongside it (the palace) [a botanical garden, a replica of Mount Amanus, which has all kinds of] aromatic plants (and) fruit trees, trees [that are the main]stay of the mountains [and] Chaldea, collected [ins]ide it. To make (those) pl[an]ted ar[eas] luxuriant, I cut with iron picks a can[al] straight through [a mount]ain, from the border of the city Kisiri to [the plain of] Nineveh. I caused an inexhaustible supply of water to flow there for a distance of one and a half leagues from the Ḫusur River (and) [made (it) gu]sh through feeder ca[nals] into those planted areas. I created a marsh [to moderate the flow of water for (those) gardens] and [pla]nted a canebrake in [it]. I let loose in it [herons, wi]ld boars (lit. “pigs of the reeds”), (and) roe [deer]. By [divine] will, [vines and all kinds of fruit trees, olive trees, (and) aromatic trees] flourished greatly in (those) gardens. Cypress trees, musukkannu-trees, (and) all kinds of trees [gre]w tall and s[ent out shoots. The marshes] thrived [greatly. Birds of the heavens, heron(s), made nest(s) and wild boars (and) roe d[eer] ga[ve birth in abundance]. I cut down [musukkannu-trees] (and) cypress trees grown in the orc[ha]rds (and) marsh reeds from the sw[am]ps and I used (them) in the work requi[red (to build) my lordly palatial halls]. After I had finished [the wo]rk on my palace, I invited inside it (the god) Aššur, the great lord, (and) the gods and goddesses [living in Assyria], and (then) I made splendid offe[ring]s and presented my gift(s). [I made fine] oil from olives and [aromatics]. At the inaugurat[ion of] the palace, I had the heads [of] the subjects of my land drenched (and) I watered [their] insides with sweet wine. [By] the command of [(the god) Aš]šur, father of the gods, and the goddess Ištar, the queen, may the good šēdu (and) the good lamassu last forever and ever in [th]at pa[lace]. May they never leave it.",, +Q003517,rinap/rinap3,"Palace of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), favorite of the great gods, wise prince, circumspect ruler, shepherd of the people, (and) leader of a widespread population, I: The goddess Bēlet-ilī, the lady of creation, looked steadfastly upon me and created my features (while I was still) in the womb of the mother who gave birth to me. Moreover, the god Ninšiku gave me wide understanding equal to (that of) the sage Adapa (and) endowed me with broad knowledge. The god Aššur, father of the gods, made all of the black-headed (people) bow down at my feet (and) elevated me for shepherding the land and people. He gave me a just scepter that widens the land (and) he put in my hand a merciless weapon to fell enemies. At that time, I made the enemy people whom I had captured carry baskets (of earth) and they made bricks. The palace in the citadel of Nineveh, whose extent was 360 cubits on (its) longer side (and) 95 cubits on (its) shorter side, and whose site was too small; (and) which earlier kings, my ancestors, had had constructed for their lordly dwelling, but whose construction they had carried out inexpertly: They quarried mountain sheep colossi of white limestone in the city Tastiate to be their (the palatial halls’) gatekeepers. Throughout all of their lands they depleted forests of large trees to have boats built. In the month Ayyāru (II), the time of spring floods, they brought (the colossi) across to this side (of the river) with difficulty in magnificent boats. They sank large boats at the quay dock (and then) made their crews struggle (and) strain. With might and main, they struggled to transport (the colossi) and install (them) in their gates. The Tebilti River, a tempestuous flood (of water) which had flowed from distant days by the side of the palace (and) had shaken its base when its flood was in full spate: I tore down that small palace in its entirety, (and then) I changed the course of the Tebilti River (and) directed its outflow. In its subterranean waters I very firmly bonded reeds below (and) bitumen above with large (blocks of) limestone. I raised a plot of land that was 554 cubits long (and) 289 cubits wide out of the water and converted (it) to dry land. I made the area larger than before, added (it) to the former dimensions of the palace, and raised its superstructure 190 courses of brick high. In order to prevent its foundation from being weakened over the passage of time by cresting flood(s), I surrounded its base with large limestone (slabs and thereby) reinforced its base. I enlarged the structure of the palace to 914 large cubits along (its) longer side and 440 large cubits along (its) shorter side and (thus) I made its site bigger. I built a palace of breccia, alabaster, elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, juniper, (and) elammaku-wood, for my lordly residence; then I had a portico, a replica of a Hittite palace, constructed opposite (its) gates. I roofed them (the palatial halls) with beams of cedar (and) cypress, whose scent is sweet, product(s) of Mount Amanus and Mount Sirāra, the holy mountains. I fastened bands of silver (and) copper on doors of cedar, cypress, (and) juniper and I installed (them) in their gates. In the corridors that are within the papāḫu-chambers, I made openings for latticed windows. At their gates, I stationed apotropaic figures of alabaster (and) elephant ivory, whose folded hands hold poppies, who are laden with pride (and) allure, (and) who are filled with exuberance, and (thus) I made (them) an object of wonder. The covering of the roof that (hangs) over the corridors — I made their somber atmosphere cheerful, making (them) as bright as day. I decorated them with silver and copper knobbed nails. I adorned the arches, friezes, and all of their copings with baked bricks (glazed in the color of) obsidian (and) lapis lazuli. So that the construction of my palace might be carried out correctly and that my handiwork be completed, at that time, the god Aššur and the goddess Ištar, who love my priestly service (and) who selected me (lit. “who called my name”), revealed to me a source of trunks of cedar, which since distant days grew tall and very thick as they stood in seclusion in the Sirāra mountain range. In the uplands of Mount Ammanāna (northern Anti-Lebanon), they (Aššur and Ištar) disclosed to me the location of alabaster, which in the time of the kings, my ancestors, was too expensive (even) for the pommel of a sword. Moreover, breccia, as much as is needed (for making) burzigallu-bowls, (a stone) that had never been seen before, revealed itself at Kapridargilâ (“Dargilâ Village”), which is on the border of the city Tīl-Barsip. Near Nineveh, in the territory of the city Balāṭāya, by divine will, white limestone was discovered in abundance, and (then) I created bull colossi and (other) statues with limbs of alabas[ter that] are sculpted from a single stone, (whose) proportions [are perfect], (and) who stand high on the[ir] own pedestals; sphinxes of alabaster whose features are exquisite (and) whose bo[dies] sh[in]e like a brilliant day; (and) magnificent slabs of breccia. I cut (them) free on both sides from their mountains, and (then), for the construction of my palace, I had (them) dragged into Nineveh. I had large bull colossi and sphinxes of white limestone created in the territory of the city Balāṭāya and their forms perfected through the craft of the deity Ninkura. Since time immemorial, the kings, my ancestors, created copper statues, replicas of their (own) forms, to be erected in temples, and through their manufacture they had exhausted all of the craftsmen. Through ignorance (and) failure to give thought on the matter, they depleted the oil, wax, (and) wool in their lands for the work they desired. (But) as for me, Sennacherib, the foremost of all rulers, expert in every type of work, regarding large columns of copper (and) striding lion colossi, which none of the kings of the past (who came) before me had cast: [With] the ingenious mind that the prince, the god Ninšiku, had granted to me (and) taking counsel with myself, I intensively pondered how to perform this work. Then, with my (own) ideas and knowledge, I created a cast work of copper and expertly carried out its artful execution. By divine will, I created clay mold(s) of tree trunks and date [pal]m(s), the tree of abundance, (of) twelve raging lions, as well as (of) twelve magnificent bull colossi with perfect features (and) twenty-two sphinxes that are coated in allure and charm (and) that have pride (and) exuberance heaped upon them, and I poured copper into it. Just like the cast work of (an object weighing only) a half shekel, I perfected their form(s). I made bull colossi with copper features, two of which were overlaid with zaḫalû-silver, (and) bull colossi of alabaster, together with bull colossi and sphinxes of white limestone, hold the door bolts of my palatial halls. I fastened bands of copper on magnificent copper columns, as well as on large cedar columns, which are the product of Mount Amanus, and (then) I installed (them) upon lion colossi and positioned cross-beams (upon them) as a cornice for their gates. Sphinxes of alabaster, as well as sphinxes of cast urudû-copper that were overlaid with zaḫalû-silver, and sphinxes of cast ...-metal, whose features were brilliant: I erected over them columns of ebony, cypress, cedar, daprānu-juniper, juniper, and tatīdu-wood, with pašallu-gold and silver inlays, and (then) I positioned the architraves of the inner rooms of my lordly residence (on those columns). I surrounded their (the palace rooms’) lower courses with slabs of breccia (and) alabaster, and large limestone slabs (and) made (them) an object of wonder. In [order to] be able to draw [water] by bucket [every day], I had bronze wire chains and bronze cables made and, inste[ad of poles], I had [tre]e trunks and date palm(s) placed over wells. I made those palatial halls beautiful. To be an object of wonder for all of the people, I raised the superstructure of the entire palace. I called it the “Palace Without a Rival.” I planted alongside it (the palace) a botanical garden, a replica of Mount Amanus, which has all kinds of aromatic plants (and) fruit trees, trees that are the mainstay of the mountains and Chaldea, collected inside it. To make (those) planted areas luxuriant, I cut with iron picks a canal straight through a mountain, from the border of the city Kisiri to the plain of Nineveh. I caused an inexhaustible supply of water to flow there for a distance of one and a half leagues from the Ḫusur River (and) made (it) gush through feeder canals into those planted areas. I created a marsh to moderate the flow of water for (those) gardens and planted a canebrake in it. I let loose in it herons, wild boars (lit. “pigs of the reeds”), (and) roe deer. By divine will, vines and all kinds of fruit trees, olive trees, (and) aromatic trees flourished greatly in (those) gardens. Cypress trees, musukkannu-trees, (and) all kinds of trees grew tall and sent out shoots. The marshes thrived greatly. Birds of the heavens, heron(s), made nest(s) and wild boars (and) roe deer gave birth in abundance. I cut down musukkannu-trees (and) cypress trees grown in the orchards (and) marsh reeds from the swamps and I used (them) in the work required (to build) my lordly palatial halls. After I had finished the work on my palace, I invited inside it the god Aššur, the great lord, (and) the gods and goddesses living in Assyria, and (then) I made splendid offerings and presented my gift(s). I made fine oil from olives and aromatics. At the inauguration of the palace, I had the heads of the subjects of my land drenched (and) I watered their insides with swe[e]t [wine]. By the command of the god Aššur, father of the gods, and the goddess Ištar, the queen, may the good šēdu (and) [the go]od [lamassu] last forever and ever in that palace. May they never leave it.",, +Q003518,rinap/rinap3,"Palace of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), (and) favorite of the great gods: The god Aššur, father of the gods, looked steadfastly upon me among all of the rulers and he made my weapons greater than (those of) all who sit on (royal) daises. In a pitched battled, I repulsed Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), the king of Karduniaš (Babylonia), (and) took away his rulership. I killed with the sword all of the Chaldeans, together with the massed body of Elamite troops, his allies. I placed Aššur-nādin-šumi, my first-born son, on his royal throne and entrusted him with the wide land of Akkad. I uprooted all of the Aḫlamû (Arameans) (and) Sutians. I put to the sword the inhabitants of the city Ḫirimmu, not sparing (any of) their offspring. I conquered (the land of) the Yasubigallians, a dangerous enemy. I ruined the land Ellipi and destroyed its settlements. Moreover, Lulî, the king of the city Sidon, became frightened of doing battle with me, fled to Yadnana (Cyprus), which is in the midst of the sea, and took refuge (there). In that same land, he disappeared on account of the awesome terror of the weapon of the god Aššur, my lord. I placed Tu-Baʾlu on his royal throne and imposed upon him payment (in recognition) of my overlordship. I ruined the wide district of the recalcitrant (and) strong land Judah (and) I made Hezekiah, its king, bow down at my feet. I put to the sword the men of the city Tumurrum, who live on Mount Nipur, a rugged mountain. I destroyed the city Ukku, together with every one of its settlements, (so that they looked) like a ruin hill (created by) the Deluge. I slaughtered the people of the land Ḫilakku, who live in the high mountains, like sheep. I conquered the city Tīl-garimmu, which is on the border of the land Tabal, and turned (it) into ruins. The inhabitants of Chaldea, who had become frightened by my battle array, and (then) had dislodged the gods of their entire land from their abodes, had crossed the sea, and had taken up residence inside the city Nagiatu (Nagītu) — I crossed the sea after them in boats of the land Ḫatti. (30) I conquered the cities Nagiatu (Nagītu), Nagiatu-diʾbina (Nagītu-diʾbina), Ḫilmu, Pillatu, and Ḫupapanu, districts on the other shore of the Bitter Sea, and (then) I carried off the people of Chaldea, together with their gods, (and) the people of the king of the land Elam. I did not leave (behind) a (single) escapee. At that time, [I made the] enemy [pe]ople whom I had captured [carry] baskets (of earth) [and they made bricks]. [The palace in the citadel of Ni]nev[eh], whose extent was 3[60 cu]bits on (its) longer side (and) [95 cubits on (its) shorter side, and whose site was too small]; alongside of wh[ich] the Tebilti River [had flow]ed, (35) [caused erosion in its foundations, (and) shaken its base; (and) which earl]ier [kings], my ancestors, [had had constructed] for their lo[rdly] dwelling, [but whose construction they had carried out inexpertly]: I tore down [that small palace in] its [ent]irety. [I diverted] the Tebilti River fr[om the ce]nter of the city [and] directed its outflow [into the meadow behind the city]. In the hidden depths of its subterranean waters I very firmly bonded reeds [be]low (and) [bitumen above with large (blocks of) limestone. I raised a plot of land that] was 554 cubits long (and) 289 [cu]bits wide out of the water [and] converted (it) [into] an empty lot. (40) [I added (it)] to the former dimensions of the terra[ce, and] raised its superstructure [in its entirety 190 cou]rses of brick. [I en]larged [the structure of the palace] to 914 large cubits [along (its) longer side] and 440 [large cubits along (its) shorter side] and (thus) I made its site bigger. [I built] palatial halls of gold, silver, bronze, [...]...-stone, [breccia, alabaster, elephant ivory], ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, juniper, elammaku-wood, (and) [Ind]ian wood, [for my lordly residence; then I h]ad a house with double doors, a replica of a Hittite palace, constructed opposite (its) gates. [I roofed] them (the palatial halls) [with beams of cedar (and) cypress. I fast]ened bands of silver (and) copper on doors of white cedar (and) cypress and [I installed (them) in their gates]. [In the corrido]rs, I made openings for latticed windows. [At their gates, I sta]tioned apotropaic figures of alabas[ter] (and) elephant [ivory, whose hands are folded], and (thus) I made (them) an object of wonder. [I decora]ted [them] with silver (and) copper knobbed nails. [I adorned] the arches, friezes, and all of their copings [with baked bricks (glazed in the color of) obsidian (and) lapis lazuli]. [So that the construction of] my [palace might be carried out correctly, at that time, the god Aššur and the goddess Ištar, who l]ove my priestly service (and) who selected me (lit. “who called my name”), re[vealed to me a source of trunks of cedar, which since distant days grew thick] as they stood in seclusion [in the Sirāra mountain range]. [In the uplands of Mount Ammanā]na (northern Anti-Lebanon), [they (Aššur and Ištar) disclosed to me the locat]ion [of alabaster], which [i]n the time of [the kings, my ancestors, was too expensive (even) for the pommel of a sword]. Moreover, breccia, [as much as is needed (for making) burzigallu-bowls, (a stone) that had never been seen before, revealed its]elf [at Kapridar]gilâ (“Dargilâ Village”). Near Nineveh, i[n the territory of the city Balāṭāya, by divine will, white limestone was di]scovered [in abundance, and (then) I created bull co]lossi of alabaster that [are sculpted] from a sin[gle stone, (whose) proportions are perfect; sphinxes of alabaster whose features are exquisite] (and) whose bodies shine [li]ke a [brillia]nt day; (and) [magnificent] slabs of [breccia]. I cut (them) free [on bo]th sides [fr]om their mountains, and (then), for the construction of my palace, [I had (them) dragged into Nineveh]. I had [large bull colossi] and sphinxes of whit[e] limestone created [in] the territory of the city Balāṭāya and [their forms] perfec[ted through the craft of the deity Ninkura]. [By divine will, I created clay mold(s) of] tree trunks together with date palm(s), [the tree of abundance], (of) twelve raging lions, [as well as] (of) twelve magnificent bull colossi [with per]fect features (and) twenty-two sphi[nxes that are coa]ted in allure [and charm (and) that have] pri[de (and) exuberance heaped upon them, and I poured] copper into [it. Just like the cast work of (an object weighing only) a half shekel, I perfected their form(s)]. I made [bull colossi with copper features, two of wh]ich were overl[aid] with [zaḫa]lû-silver, (and) [bull coloss]i of alabas[ter, together with bull colossi] (and) sphinxes of white limestone, [hold the door bolts of] my [palatial halls]. [I fastened] bands of copper [on] magnificent [copper columns], as well as on large cedar columns, which are the product of Mount Amanus, and (then) [I installed] (them) upon lion colo[ssi and] positioned [cross-beams (upon them) as a cornice for] their [gate]s. Sphinxes of alabaster, as well as sphinxes of [cas]t urudû-copper [that were overlaid with zaḫalû-silver, and sp]hinxes of cast ...-metal, whose features were brilliant: [I erected] over [them columns of] ebony, cypress, [cedar, daprānu-juniper], juniper, and Indian wood, with pašallu-gold and silver inlays, [and (then)] I positioned the architraves of [the inner rooms of] my [lo]rdly [residence (on those columns)]. [I surrounded] their (the palace rooms’) lower courses with slab[s of brecc]ia (and) [alabaster, and] large limestone slabs (and) [made (them) an object of wonder]. In order to [be able to draw] water by bucket every day, I had bronze [wire ch]ains [and] bronze [cables] made and, instead of poles, I had [tree trunks] together with date palm(s) of copper placed over [well]s. I made those palatial halls beautiful. To be an object of wonder for all of the people, I raised the superstructure of the entire palace. I called it the “Palace Without a Rival.” By the command of the god Aššur, father of the gods, and the goddess Ištar, the queen, may the good šēdu (and) the good lamassu last forever and ever in that palace. May they never leave it.",, +Q003552,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria, had Egalzagdinutukua (the “Palace Without a Rival”) built anew to be his lordly residence inside Nineveh.",, +Q003574,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of Assyria, built a house at the same time as the laying of the foundation(s) of Nineveh and gave (it) to his son.",, +Q003519,rinap/rinap3,"a dangerous enemy. [I ruined the land Ellipi and destroyed its settlements. Moreover, Lulî], the king of the city Sidon, [became frightened of doing battle with me], fl[ed] like a fish [to Yadnana (Cyprus), which is in the midst of the sea, and took refuge (there). In that same land, he disappeared] on account of the awesome terror of the w[eapon of the god Aššur, my lord]. I p[laced Tu-Baʾlu on] his [roy]al [throne and imposed upon him payment (in recognition) of my overlordship]. [I rui]ned [the] wi[de district of the ... land Judah (and) ...]",, +Q003520,rinap/rinap3,"Palace of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), the wise (and) capable favorite of the great gods, virile warrior, [fo]remost of all rulers, the bridle that controls the insubmissive, (and) the one who strikes enemies with lightning: The god Aššur, the great mountain, granted to me unrivalled sovereignty and made my w[eapon]s greater than (those of) all who sit on (royal) daises. He made all of the rulers of the (four) quarters (of the world) from the Upper Sea of the Setting Sun to the [Lo]wer Sea of the Rising Sun bow down at my feet. On my first campaign, I brought about the defeat of Marduk-apla-iddina (II) (Me­ro­dach-ba­la­dan), king of Karduniaš (Babylonia), together with the troops of (the land) Elam, his allies, in the plain of Kish. He, in order to save his (own) life, fled alone, and (then) I seized the chariots, wagons, horses (and) mules that he had abandoned. I entered his palace, which is in Babylon, and (then) I opened his treasury and carried off gold, silver, gold (and) silver utensils, precious stones, the possessions (and) property of his palace. I captured and plundered his strong cities (and) the fortresses of Chaldea, together with the small(er) settlements in their environs. On my return march, I defeated and plundered the Aramaens (living) on the banks of the Tigris River (and) the Euphrates River. In the course of my campaign I received a substantial payment from the official in charge of the city Ḫararatu (Ḫarutu). I put to the sword the population of the city Ḫirimmu, a dangerous enemy, and I did not spare a single one. I reorganized that city (and) imposed one ox, ten sheep, ten homers of wine, (and) twenty homers of dates as his first-fruits offerings to the gods of Assyria. On my second campaign, I marched to the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians. In the mountains, difficult terrain, I rode on horseback. In very rugged terrain I roamed about on foot like a wild bull. I conquered and plundered the cities Bīt-Kilamzaḫ, Ḫardišpu, (and) Bīt-Kubatti, their fortified walled cities. Moreover, I destroyed (and) devastated their small(er) settlements, which were without number. I burned with fire pavilions (and) their tents. I made that city Bīt-Kilamzaḫ a fortress again, and (then) I settled therein the people of the lands that I had conquered. I placed them under the authority of the governor of the city Arrapḫa. I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road to the land Ellipi. Before my arrival, Ispabāra, their king, abandoned his fortified cities and fled far away. I conquered and plundered the cities Marubištu (and) Akkuddu, cities of his royal house, together with smal­l(er) settlements in their environs, (and then) I destroyed (them), devastated (them), (and) burned (them) with fire. I conquered the cities Ṣi(ṣ)ṣirtu (and) Kummaḫlum, fortified cities, together with the small(er) settlements in their environs. I detached from his land the district of the land Bīt-Barrû in its entirety, and I added (this area) to the territory of Assyria. I took the city Elenzaš as a fortress for that district, (and then) I changed its (former) name and called it Kār-Sennacherib. I settled therein the people of the lands that I had conquered. I placed (it) under the authority of the governor of the city Ḫarḫar. On my return march, I received a substantial payment from the distant Medes, of whose land none of the kings, my ancestors, had heard mention. (Thus) I made them bow down to my yoke. On my third campaign, I marched to the land Ḫatti. Fear of my brilliance overwhelmed Lulî, the king of the city Sidon, and he fled from the city Tyre to Yadnana (Cyprus), which is in the midst of the sea, and disappeared. I placed Tu-Baʾlu on the royal throne and imposed upon him payment (in recognition) of my overlordship. In the plain of the city Ušû, the kings of the land Amurru brought their substantial tribute before me. Moreover, (as for) Ṣidqâ, the king of the city Ashkelon who had not submitted to my yoke, I forcibly removed the gods of his father’s house, himself, together with [his] family, and took him to Assyria. I set Šarru-lū-dāri, son of Rūkibtu, their [former king, over the peopl]e of the city Ashkelon and imposed up[on] him the payment (in recognition) of my overlordship. In the course of my campaign, I plundered the cities of his (Ṣidqâ’s) that had not submitted to me. (As for) the governors and the people of the city Ekron who had thrown Padî, their king who was bound by treaty to Assyria, into iron fetters and who had handed him over to Hezekiah of the land Judah, they became frightened on account of the villaino[us acts] they had committed. They formed a confederation with the kings of Egypt (and) the archers, chariots, (and) horses of the king of the land Meluḫḫa, forces without number. In the plain of the city Eltekeh, I fought with them and defeated them. I captured alive the Egyptian [cha]rioteers and princes (lit. “the sons of the king”), together with the charioteers of the king of the land Meluḫḫa. [I approached] the city Ekron [and] I killed with the sword the governors who had committed crime(s); I counted the citizens who had committed the crimes as booty; (and) [I commanded that] the rest of them, (those) who were not guilty of wrongdoing, [be allowed to go free]. I brought out Padî, their king, from the city Jerusalem and placed (him) on the throne over them, and (then) I imposed upon him payment (in recognition) of my overlordship. (As for) Hezekiah of [the land] Judah, had not submitted to my yoke, I surrounded, conquered, (and) plundered forty-six of his fortified walled cities and settlements in their environs, which were without number. I counted (them) as booty. As for him (Hezekiah), I confined him inside the city Jerusalem, his royal city, [like a bird in a cage]. I set up blockades against him. I detached from his land the cities of his that I had plundered and I gave (them) to the king[s of] the cities [Ashdo]d, Ashkelon, Ekron, (and) Gaza, and (thereby) made his land smaller. To the former tribute, their annual giving, I added the payment (of) gifts and imposed (it) upon them. As for him, Hezekiah, fear of my lordly brilliance overwhelmed him and, he had the auxiliary forces and his elite troops whom he had brought inside the city Jerusalem, his royal city, along with 30 talents of gold, 800 talents of silver, every kind of treasure of his palace, as well as his daughters, his palace women, male singers, (and) female singers brought into Nineveh and he sent a mounted messenger of his to me to deliver (this) payment. On my fourth campaign, I marched to the land Bīt-Yakīn. In the course of my campaign, I defeated Šūzubu (Mušēzib-Marduk), a Chaldean who lives in the marshes, at the city Bittūtu. As for him, he became frightened of my weapons, and (then) he fled alone and his (hiding) place could not be found. I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road to the land Bīt-Yakīn. He — Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), whom I had defeated during my first campaign — became frightened by the clangor of my mighty weapons. He fled to the city Nagītu, which is in the midst of the sea. I carried off his brothers, the seed of his father’s house, whom he had abandoned at the shore of the sea, (together with) the rest of the people of his land, out of the land Bīt-Yakīn, which is in the swamps and marshes. Once again I destroyed (and) burned with fire his cities. On my return march, I placed Aššur-nādin-šumi, my son, on his lordly throne and entrusted him (with the land of Sumer and Akkad). On my fifth campaign: The men of the city Tumurrum, whose dwellings are situated like the nests of eagles, on the peak of Mount Nipur, a rugged mountain, and who had not bowed down to my yoke — I had my camp pitched at the foot of Mount Nipur. Like a fierce wild bull, with my merciless combat troops, I took the lead of them (the soldiers in my camp). I proceeded through the gorges (and) the rugged mountain slopes in (my) chair. Where it was too difficult for (my) chair, I leapt forward on my (own) two feet like a mountain goat. Where my knees gave out (and) became tired, I sat down upon the mountain rock and drank cold water from a water skin to (quench) my thirst. I pursued them on the peaks of the mountains and defeated them. I conquered, plundered, destroyed, devastated, (and) burned with fire their cities. I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road against Maniye, the insubmissive king of the city Ukku. None of the kings of the past, (who came) before me, had marched through the difficult paths on account of the rugged mountains. I had my camp pitched at the foot of Mount Anara and Mount Uppa, mighty mountains, and I myself, in an armchair, with my combat troops, ascended with a struggle the steep mountain peaks. He, Maniye, heard about the advance of my expeditionary force, and (then) he abandoned the city Ukku, his royal city, and fled afar. I entered his palace and carried off every kind of possession (and) property, (which were) without number, his substantial treasure. I destroyed, devastated, (and) burned with fire his cities, and made (them) like ruin hill(s) (created by) the Deluge. On my sixth campaign: Against the cities Nagītu (and) Nagītu-diʾbina, cities of the king of the land Elam whose dwellings are situated on the other shore of the Bitter Sea, (and) [the people of] Bīt-Yakīn, who became afraid of the [mig]hty weapon(s) of the god Aššur and abandoned their settlements, cr[oss]ed the Bitter Sea, and [...] ... on the far shore. The god Aššur, my lord, encouraged me and I ordered the mar[ch] against them, to the land Nagītu. I settled in Nineveh the people of the land [Ḫa]tti plundered by my [bow(s)] and they skillfully built magnificent ships, a product characteristic of their land. I gave orders to sailors of the cities Tyre (and) Sidon, (and) the land Io[n]ia, whom I had captured. They (my troops) let (the sailors) sail down the Tigris River with them downstream to the city Opis. Then, from the city Opis, they lifted them (the boats) up onto dry land and dragged th[em] on rollers t[o Sippar and] guided them into the Araḫtu canal, (where) they let them sail downstream to the canal of Bīt-Dakkuri, which is in Chaldea. (65) ... I loaded onto boats my fierce ...s, who do not k[now] fear, my crack bodyguard, and my valiant combat troops, who do not ..., and I gave [the]m provisions. I loaded grain and straw for the steeds with them. My warriors sailed down the Euphrates River on the boats, (70) while I accompanied them on dry land, and (then) I made my way to the city Bāb-salimeti. When I lifted [my] head, [...] ... from the bank of the Euphrates to the shore of [the sea], a distance covered in two double hours of marching. [...] ... [... I was not conc]erned. I pitched camp in that place. The high tide of the sea rose mightily, and (then) (75) entered my tent and completely surrounded my entire camp. For five days and nights, on account of the strong [wate]r, all of my soldiers had to sit curled up as though they were in cages. The boats of my warriors reached the marshy area at the mouth of the river, where the Euphrates River debouches its water in[to] the roiling [s]ea. I took my stand on the shore of the Bitter Sea opposite them and had pure sacrifices performed for the god Ea, king of the apsû. [I cast (them)] into the sea with a gold boat, a gold fish, (and) a gold crab, and (then) I immediately had my boats cross over to the land of the city Nagītu. At the shore of the roiling sea — which was unsuitable and very difficult for (ships) to dock, horses to climb, and men to set foot on — the inhabitants of Chaldea [li]ving in the cities Nagītu (and) Nagītu-diʾbina, the people of the lands Ḫilmu, Pillatu, and Ḫupapanu saw the boats of my warriors and they gathered together archers, wagons, horses, (and) mules, a force [without] number. Before their (my warriors’) arrival, while drawing up in battleline at the Ulāya River, a river with good shores, (and) holding my troops (landing place on) the high ground, they (the Chaldeans and Elamites) sharpened their weapons. My warriors reached the quay of the harbor (and) like locusts they swarmed out of the boats onto the shore against them and defeated them. They conquered the cities Nagītu, Nagītu-diʾbina, Ḫilmu, Pillatu, and Ḫupapanu, cities of the king of the land Elam. They carried off their garrisons, the population of Chaldea, the gods of all of the land Bīt-Yakīn, [together with] their property, and the people of (the) Elamite (king), wagons, [horses], mules, (and) donkeys. They loaded (them) onto [their] boat[s] and brought (them) to this side (of the sea), to the city Bāb-salimeti, b[efore me]. They destroyed, devastated, (and) burned with fire those cities. They poured out deathly silence over the wide land of Elam. From the booty of those lands, I conscripted 30,500 archers (and) 20,200 shield bearers and added (them) to my royal [contingent]. I divided up the rest of the substantial enemy booty like sheep and go[ats] among my ent[ire] camp and my governors, (and) the people of my cult centers. At that time, the palace in the citadel of Nineveh, whose extent wa[s] 360 cubits on (its) [longer side] (and) 95 cubits on (its) shorter side, and whose site was too small; (and) which earlier king[s], my ancestors, had had constructed for their lordly dwelling, but whose construction they had carri[ed out] in[expertly]: They q[uarried] bull colossi of white limestone in the city Tastiate to be their (the palatial halls’) gatekeepers. Throughout all of their lands they depl[eted] forests of large tree[s] to have boats built. In the month Ayyāru (II), the time of [sprin]g floods, they brought (the colossi) across to this side (of the river) with difficulty in magnificent boat[s]. They sank la[rg]e boats at the quay dock (and then) made their crews struggle (and) [stra]in. With might and main, they struggled to transport (the colossi) and in[stall (them) in] their [gates]. The Tebilti River, a tempestuous flood (of water) which had flowed [from] distant [day]s [by the side of the palace] (and) had shaken [its ba]se when its flood was in full spate: I tore down [that small palace] in its entirety. [I diverted] the course of the Tebilti River from [the center of the city and] directed its outflow [into the meadow behind the city]. [In a one-half ikû (stretch) of the water’s (natural) course, I bon]ded [together with bitumen four large limestone (blocks)] and [spread] marsh reeds [and rushes over them. As an addition, I took a plot of land that was 554 cubits long (and) 289 c]ubits wi[de from the Ḫusur River and from the plain of the city (and) added (it) to the dimensions of the former terrace]. In its (the terrace’s) entirety, I raised its superstructure 190 courses of brick high. I enlarged the structure of the palace to 9[14] large cubits along (its) longer side and 440 large cubits along (its) shorter side and (thus) I made its site bigger. I built a palace of gold, silver, bronze, ...-stone, breccia, alabaster, elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, juniper, elammaku-wood, (and) Indian wood, for my lordly residence, and (then) I had a house with double doors, a replica of a Hittite palace, constructed opposite (its) gates. I roofed them (the palatial halls) with beams of cedar (and) cypress, whose scent [is sweet], product(s) of Mount Amanus and Mount Sirāra, the holy mountains. I fastened [ba]nds of silver (and) copper on doors of cedar, cypress, (and) juniper and I installed (them) in their gates. In the corridors that are within the papāḫu-chambers, I made openings for latticed windows. At their gates, I stationed apotropaic figures of alabaster (and) elephant ivory, whose folded [ha]nds hol[d] poppies, who are laden with pride (and) allure, (and) who are filled with exuberance, and (thus) I made (them) an object of wonder. [The covering of the r]o[o]f that (hangs) over the corridors — I made their somber atmosphere cheerful, making (them) as bright as day. I decora[ted] them with silver and copper knobbed nails. I adorned the arches, friezes, and all of its copings [w]ith baked [bricks] (glazed in the color of) obsidian (and) lapis lazuli. So that the construction of my palace might be carried out correctly and that my handiwork be com[pleted], a[t] that time, the god Aššur and the goddess Ištar, who love my priestly service (and) who selected me (lit. “who called my name”), revealed to me a source of trunks of cedar, which since distant days [grew t]all [and] very thick as they stood in seclusion in the Sirāra mountain range. In the uplands of Mount Ammanāna (northern Anti-Lebanon), they (Aššur and Ištar) disclosed to me the location of alabaster, which in [the tim]e of the kings, my ancestors, was too expensive (even) for the pommel of a sword. Moreover, bre[cc]ia, as much as is needed (for making) burzigallu-bowls, (a stone) that had never been seen before, revealed itself at Kapridargilâ (“Dargilâ Village”), which is on the border of the city Tīl-Barsip. Near Nineveh, in the territory of the city Balāṭāya, by divine will, white limestone was discovered in abundance, and (then) I created bull colossi and (other) statues with limbs of alabaster that are sculpted from a single stone, (whose) proportions are perfect, (and) who stand [hi]gh on their own pedestals; sph[in]xes of alabaster whose features are exquisite (and) whose bodies shine like a brilliant day; (and) magnificent slabs of breccia. I cut (them) free on both sides from their mountains, and (then), for the construction of my palace, I had (them) dragged into Nineveh. I had large bull colossi and sphinxes of white limestone created in the territory of the city Balāṭāya and their forms perfected through the craft of the deity Ninkura. Since time immemorial, the kings, my ancestors, created copper statues, replicas of [th]eir (own) forms, to be erected in temples, and through their manufacture they had exhausted all of the craftsmen. Through ig[nora]nce (and) failure to give thought on the matter, they depleted [the oil], wax, (and) wool in their lands for the work [they] desired. (But) as for me, Sennacherib, the foremost of all rulers, [exp]ert in every type of work, regarding large columns of copper (and) [stri]ding lion colossi, which none of the kings of the past (who came) before me had cast: With the ingenious mind that the prince, the god Ninšiku, had granted to me (and) taking counsel with myself, I intensively pondered how to pe[rform] this [wo]rk. Then, with my (own) ideas and knowledge, I created a cast work of copper and expertly carried out its artful execution. By divine will, I created clay mold(s) of tree trunks and date pa[lm(s)], the tree of abundance, (of) twelve raging lions, as well as (of) twelve magnificent bull colossi with perfect features (and) twenty-two sphinxes that are coated in allure and charm (and) that have [pri]de (and) exuberance heaped upon them, and I poured copper into it. Just like the cast work of (an object weighing only) a half shekel, I perfected their form(s). I made bull colossi with copper features, two of which were overlaid with zaḫalû-silver, (and) bull colossi of alabaster, together with bull colossi and sphinxes of white limestone, hold the door bolts of my palatial halls. I fastened bands of copper on magnificent copper columns, as well as on large cedar columns, which are the product of Mount Amanus, and (then) I installed (them) upon lion colossi and positioned cross-beams (upon them) as a cornice for their gates. Sphinxes of alabaster, as well as sphinxes of cast urudû-copper that were overlaid with zaḫalû-silver, and sphinxes of cast ...-metal, whose features were brilliant: I erected over them columns of ebony, cypress, cedar, daprānu-juniper, juniper, and Indian [wood], with pašallu-gold and silver inlays, and (then) I positioned the architraves of the inner rooms of my lordly residence (on those columns). I surrounded their (the palace rooms’) lower courses with slabs of br[ec]cia (and) alabaster, and large limestone slabs (and) made (them) an object of wonder. In order to be able to draw water by bucket every day, I had bronze wire chains and bronze cables made and, instead of poles, I had tree trunks and date palm(s) placed over wells. [I m]ade those palatial halls beautiful. To be an object of wonder for all of the people, I raised the superstructure of the entire palace. I called it the “Palace Without a Rival.” I planted alongside it (the palace) a botanical garden, [a replica of] Mount Amanus, which has all kinds of aromatic plants (and) fruit trees, trees that are the mainstay of the mountains and Chaldea, collected inside it. To make (those) planted areas [luxuria]nt, I cut with iron picks a canal straight through a mountain, from the border of the city Kisiri to the plain of Nineveh. I caused an inexhaustible supply of water to flow there for a distance of [one and a half lea]gues from the Ḫusur River (and) made (it) gush through feeder canals into those planted areas. I created a marsh [to moder]ate the flow of water for (those) gardens and planted a canebrake in it. I let loose in it herons, wild boars (lit. “pigs of the reeds”), (and) [r]oe deer. By divine will, vines, all kinds of fruit trees, olive trees, (and) aromatic trees flourished greatly in (those) gardens. Cypress trees, musukkannu-[trees], (and) all kinds of trees grew tall and sent out shoots. The marshes thrived greatly. Birds of the heavens, heron(s), made nest(s) and wild boars (and) roe deer gave birth in abundance. I cut down musukkannu-trees (and) cypress trees grown in the orchards (and) marsh reeds from the swamps and I used (them) [in the work] required (to build) my lordly palatial halls. After I had finished the work on my palace, I invited inside it the god Aššur, the great lord, (and) the gods and goddesses [living in Assyria], and (then) I made splendid offerings and presented my gift(s). [I made fine oil] from olives and aromatics. At the inauguration of the palace, I had the heads of the subjects of my land drenched (and) I watered their insides with sweet wine. By the command of [(the god) Aššur, father of the gods, and the goddess Ištar], the queen, may the good šēdu (and) [the good lamassu] last forever and ever in that palace. May they never leave it.",, +Q003521,rinap/rinap3,"[...] ... [... In the uplands of Mount Ammanāna (northern Anti-Lebanon), they (Aššur and Ištar) disclosed to me the location of alabaster, which in the time of the king]s, [my] ancestor[s, was too expensive (even) for the pommel of a sword]. [Moreover, breccia], as much as is needed (for making) bur[zigallu-bowls, (a stone) that had never been seen before, revealed itself at Kapridargilâ (“Dargilâ Village”)]. [Near Nineveh, in the territory of the city Balāṭāya, b]y [divine] will, [white limestone was discovered in abundance, and (then) I created bull colossi of alabaster that are sculpted from a single stone, (whose) pro]portions are skillfully [made; sphinxes of alabaster whose features are exquisite] (and) whose [bodies shine like a brilliant day; (and) magnificent] slabs of [breccia. ...] ... [...]",, +Q003523,rinap/rinap3,"[Palace of Sennacherib], great [king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), favorite of the great gods, wise prince], circumsp[ect ru]ler, shepherd of [the pe]op[le, (and) leader of a widespread population, I]: [The goddess Bēlet-ilī, the lady of creat]ion, [looked steadfastly upon me and created my features] (while I was still) in the womb of the mot[her who g]ave birth to [me. Moreover, the god Ninšiku ga]ve me wide understanding equal to (that of) the sage Ada[pa (and) endowed me with broad knowledge]. [The god Aššur, father of the gods, made all of the black-hea]ded (people) bow down [at] my feet (and) [elevated me for shepherding the land and people. ...] ... (and) [he put in my hand a] mer[ci]less [we]apon [to fell enemies ...]. [...] ... [...] ... [... (and) which earlier kings, my ancestors], had [had] constructed [for their lordly dwelling], but [whose construction] they had carried out inex[pertly]: [I tore down that small] pala[ce]. I div[er]ted the course of [the Tebi]lti [River] from the center of the city and [directed its outflow] onto the me[adow behind the city]. [In] a one-half ikû (stretch) of the water’s (natural) [course], I bonded together with bitumen four large limest[one] (blocks) [and] spread [marsh reeds and rush]es over them. As an addition, I to[ok a plot of land] that was five hundred and [... c]ubits long (and) two hundred and eighty cubits [wide from the pla]in of [the city] (and) [I added (it) t]o the fo[rmer] dimensions of the palace. I enlarged (it) [to 914 lar]ge cubits along (its) longer side and 460 lar[ge cu]bits along (its) shorter side (and thus) I ma[de] its site [bigger. In] its (the terrace’s) [entirety], I raised its superstructure to a (total) height of 190 courses of brick. In order to prevent its [foundation] from being weak[ened] over the passage of [time] by [cresting] flood(s), I surrounded its base with large limestone (slabs and thereby) [reinforced its base]. [I built a palatial hall of gold, a palatial hall of silver, a palatial hall of bro]nze, a palatial hall of ...-stone, a palatial hall of brec[cia, ..., a palatial hall of] alallu-stone, a palatial hall of alabaster, a palatial hall of [elephant ivory, a palatial hall of ebony, a palatial hall of boxwood, a palatial hall of musukkannu-wood, a palatial hall of] cedar, a palatial hall of cypress, a palatial hall of juniper, [a palatial hall of elammaku-wood, (and) a palatial hall of Indian wood, for my lordly residence, and (then) I had a house] with double doors, a replica of a Hitti[te] palace, [constructed opposite (its) gates]. [I roo]fed them (the palatial halls) [with beams of cedar (and) cypress. I fastened bands of silver (and) copper on] doors of whit[e cedar (and) cypress and I installed (them) in their gates]. [In the cor]ridors, I m[ade openings] for latticed windows. At their gates, I stationed apotropaic [figures of alabaster (and) elephant ivory], whose [folded hands hold poppies, and (thus) I made (them) an object of wonder]. [... I decorated them with silver and copper knobbed nails. [I adorned the arches, friezes, and al]l of their co[pi]ngs [with baked bricks (glazed in the color of) obsidian (and) lapis lazuli]. So that [the construction of my palace ...] [In the uplands of Mount] Ammanāna (northern Anti-Lebanon), [they (Aššur and Ištar) disclosed to] me the location of [alabaster, ... pendû-stone — whose appearance is as finely granulated] as cucumber seeds, considered valuable [eno]ugh to be an amulet, [a stone for speaking (and) bei]ng accepted, as well as [making] storms [pass by], (and) preventing [illn]ess from approaching a man — made [itse]lf known to me [at the foot of Mount Nipur]. Breccia, [whose appearance] is like the wings of a dragonfly (and the qualities of which) ca[l]m head[ach]es, a stone for happiness (and) [cheer]­ful­ness, as much as is needed (for making) burzigallu-bowls, (a stone) that had n[e]ver been se[en] before, revealed itself at Kapridargilâ (“Dargilâ Village”), which is on the border of [the city Tīl-Barsip]. alallu-stone, [whose appearance] is like the ba[rk of the date palm], and girimḫilibû-stone — [whose appearance] is like the fruit of the pomegr[anate tree], is beautiful (and) a pleasure to behold, (and) a stone for preventing pla[gue] from approaching a man — both stones were found in abundance at Mount [...]. Near Nin[eveh, in the territory of the city] Balāṭā[ya, by divine] wi[ll, white limestone] [I created ...] ... [...] whose bodies shine [...]; (and) slab[s of gi]rimḫilibû-[stone] (and) a[lallu]-stone. I cu[t (them) free on both sid]es from their mountains, and (then), [...] ... I had (them) dragged in[to Nineveh]. [I had] bull colossi and sphinxes of [white lim]es[tone created and their forms perfected] through the craft of [the deity] Ninkura, in the territory of the city [Balāṭāya]. [...] ... [...] India[n wood ...] [...] ... [(...)]. [By the command of the god Aššur, father of the gods, and the goddess Ištar, the que]en, [may I spend a long time] in my palace, [... in] good health (and) happine[ss]. May [my descendants] be establi[shed therein forever, for] all days. [May the good šēdu (and) the good lamassu last] forever [and ever] in this palace. [May they never leave i]t.",, +Q003524,rinap/rinap3,"[Palace of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world)], favorite of [the great gods, wise prince, circumspect ruler, shepherd of the people, (and) leader of a widespr]ead [population, I]: [The goddess Bēlet-ilī, the lady of creation, looked steadfastly upon me and cre]ated [my features (while I was still) in the womb of the mother who gave birth to me. Moreover, the god Ninšiku gave me wide understanding equal to (that of) the sage Adapa (and) endowed me with broad kn]owledge. [The god Aššur, father of the gods, made all of the black-headed (people) bow down at my feet (and) elevated] me [for shepherding the land and people. He gave me a just scepter that widens the land (and) he pu]t [in my hand a merciless weapon to fell enemi]es. [... all of the rule]rs of the [four] qu[art]ers (of the world) [...]. [At that time, I made the enemy people whom] I [had captu]red [carry bas]kets (of earth) [and they made bricks]. [The palace in the citadel of Nineveh, whose extent was 360 cubits on (its) longer side] (and) 80 [cubits] on (its) shorter side, [and whose site was too small; alongside of which the Tebilti River had flowed and which had caused erosion in its foundation] when [its] flood was in full spate (and) [had shaken its base; (and) which earl]ier [kings], my ancestors, [had had constructed for their lordly dwelling, but whose construction they had carried out inexpertly]: ... [... that small palace in] its [ent]irety. [I diverted the course of the Tebilti River from the center of the city and] directed [its outflow onto the meadow be]hind the city. [In a one-half ikû (stretch) of the water’s (natural) course, I bonded to]gether [with bitumen four large limestone (blocks)] and [spread] marsh reeds [and rushes over them. As an addition, I took a plot of land that was five hundred and ... cubits long (and) two hundred and eighty cubits wide from] the Ḫusur River [and from the plain of the city ...] ... (No translation possible) In the up[lands of Mount Ammanāna (northern Anti-Lebanon)], they (Aššur and Ištar) di[sclosed to me the location of alabaster, ... pendû]-stone — [whose] appearance [is as finely granulated as cucumber seeds, considered valuable enough to be an amulet], a stone for [speaking (and) being accepted, as well as] mak[ing storms pass by, (and) preventing illness from approaching a man — made itself known to me] a[t the foot of Mount Nipur]. (No translation possible)",, +Q003525,rinap/rinap3,"Palace of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria: pendû-stone, whose appearance is as finely granulated as mottled barley (and) which in the time of the kings, my ancestors, was considered valuable enough to be an amulet, made itself known to me at the foot of Mount Nipur. I had (it) fashioned into sphinxes and had (them) dragged into Nineveh.",, +Q003526,rinap/rinap3,"[(Palace of) Sennac]herib, [...], favorite of the great gods: [(The god) Aššur granted] me [...] and, from ea[st] to [west he made ... bow d]own [at my feet] and they (now) pull my yoke. At [that time, ... which earlier kings], my ancestors, had had built [and ...] its construction [...]. Moreover, from [...]",, +Q003527,rinap/rinap3,"[Sennacherib], king of the world, king of As[syria: Maniy]e, [the king of the city Uk]ku, [became frightened by my] batt[le] array, abandoned [the city Ukku], a city upon which he relied, [and] fled [far] away. (As for) the populati[on living] inside it, [who] had flown away like [bir]ds to the peak of a [rug]ged mountain, [I pu]rsued them and [def]eated them on the peak of (that) mountain. [I burned] the city Ukku, his royal city, with fi[re].",, +Q003528,rinap/rinap3,"[Sennacherib], king of the world, king of Assyria, marches to conquer [...]ti.",, +Q003529,rinap/rinap3,"[I plun]dered, destroyed, devastated, (and) [bur]ned with fire.",, +Q003530,rinap/rinap3,"I surrounded, conquered, plundered, (and) burned with fire the city Bīt-Kubatti.",, +Q003531,rinap/rinap3,"I surrounded, conquered, (and) plundered (the city) Dilbat.",, +Q003532,rinap/rinap3,"I surrounded, conquer[ed, (and) plundered] the city Ataun[...].",, +Q003533,rinap/rinap3,"I surrounded, [conquered, (and) plu]ndered [the city] Alamu.",, +Q003534,rinap/rinap3,"[I surrounded, conquer]ed, (and) [plund]ered [the city Aran]ziašu.",, +Q003535,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria: The booty from the marshes of the city Saḫrina passed before him.",, +Q003536,rinap/rinap3,"Senn[ach]erib, king of [the world], king of Assyria: The booty of the city Kasuṣi pa[ss]ed before him.",, +Q003537,rinap/rinap3,"[Sennac]h[erib, king of the world], king of [Assyria: The bo]ot[y of] the city [...]bu... [pa]ssed [before him].",, +Q003538,rinap/rinap3,"Sennac[herib, king of the world, king of Assyria]: The boot[y of ...] the city [... passed] be[fore him].",, +Q003539,rinap/rinap3,[...] the boot[y of ... passed] before [him].,, +Q003540,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria, sat in (his) armchair and the booty of the city Lachish passed before him.",, +Q003541,rinap/rinap3,"Tent of Sennacherib, king of Assyria.",, +Q003542,rinap/rinap3,"Camp of Sennacherib, king of Assyria.",, +Q003547,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria, was joyfully having large bull colossi, which had been fashioned in the territory of the city Balāṭāya, dragged to his lordly palace that is inside Nineveh.",, +Q003548,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria: (With regard to) the white limestone that had been discovered by the will of the gods in the territory of the city Balāṭāya for the construction of my palace, I had the soldiers of enemy settlements and insubmissive troops of the mountains whom I had captured wield iron axes and picks [and] they quarried large bull colossi for the gates of my palace. ",, +Q003549,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria: I had [tall] cedar columns, which I had had hauled up from the Tigris River, loaded on sled(s) and dragged along a canal.",, +Q003550,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria: I had [tall] cedar columns, [products of Mount Si]rāra (and) Mount Lebanon, hauled up [from the] Tigris [River].",, +P336717,saao/saa11,"Šamaku: in all, 3 — Dur-Šarruken. [In] all, 10 ...",, +Q003577,rinap/rinap3,"[Palace of Sennac]herib, king of Assyria: [(This is) the audience gift that] Karib-il, [king of the land Saba], presented to me. [Whoever] places (it) [in] the service of a god [(or another) person (or) eras]es my inscribed name, [may] the deities Aššur, [...], Sîn, (and) Šamaš make [his name (and) his seed] disappear. ",, +Q003578,rinap/rinap3,"[Palace of Sennac]herib, king of Assyria: [(This is) the audience gift that] Karib-il, [king of the land Saba], presented to me. [Whoever ... may the deities ...], Šamaš, [...], Nabû, (and) Uraš [make his name (and) his seed disa]ppear. ",, +Q003579,rinap/rinap3,"[Palace of Sennacherib, king of] Assyria: [(This is) the audience gift that Karib-il, king of the land Sab]a, [...] ... [I was having] (it) incised. [Whoever eras]es [my inscribed name ... may the deities ...], (and) Uraš [make his name (and) his seed disapp]ear. ",, +Q003911,rinap/rinap3,"[Palace of Sennacherib, king of] Assyria: [(This is) the audience gift that Karib-il, king of the land Sa]ba, [...] ... I was having (it) incised. [Whoever eras]es [my inscribed name] (or) places (it) [in the service of a god (or another) pers]on, [may ... make his name (and) his seed] disappear.",, +Q003912,rinap/rinap3,"[Palace of Sennacherib, king of] Assyria: [(This is) the audience gift that Karib]-il, [king of the land Saba, prese]nted to me. [Whoever places (it) in the serv]ice of a god [(or another) person (or) erases my] inscribed [name, may the deities Aššur, A]nu, Sîn, ",, +Q003913,rinap/rinap3,"[Palace of Sennach]erib, king of [Assyria: (This is) the audience gift that] Karib-[il, king of the land Sab]a, prese[nted to me. Whoever] places (it) [in] the service of [a god (or another) person ...]",, +Q003914,rinap/rinap3,"[Palace of] Sennacherib, king of [Assyria: (This is) the aud]ience gift that (Nabû)-zēr-kitti-[līšir, son of] Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan) presented to me. [Whoever] erases [my] inscribed [name] (or) places (it) [in the serv]ice of a god (or another) person, may [(the god) Aššur] make his name (and) his seed disappear. ",, +Q003915,rinap/rinap3,"Palace of [Sennacherib], king of [Assyria: (This is) the audience gift] that [...] ... [...] prese[nted to me]. Whoever eras[es my inscribed name (or) places (it) in the service] of a god (or another) person, [may] (the god) Aššur [make his] name [(and) his seed disappear].",, +Q003916,rinap/rinap3,"[Palace of Senn]acherib, king of Assyria. [Whoever] erases [my inscr]ibed [name] (or) places (it) [in the serv]ice of a god (or another) person, may [the deity ...] make [his name] (and) his seed disappear. [Booty of] the city Dumetu.",, +Q003917,rinap/rinap3,"[Palace of Sennach]erib, king of Assyria. [Whoever] erases [my inscribed name] (or) places (it) [in the service of a god (or another) pers]on, may [the deities ...], Šamaš, Adad, [...], (and) Nergal make [his name (and) his seed] disappear. [Booty of the city Du]metu.",, +Q003918,rinap/rinap3,"[Palace of Senn]acherib, king of [Assyria: Booty of] the city Dumetu. [Whoever] eras[es my inscr]ibed [name (or) places (it) in the serv]ice of a god (or another) person, [may the deities ...], Sîn, Šamaš, Adad, [..., (and) ... make his name (and) his seed disappear]. ",, +Q003919,rinap/rinap3,"[Palace of Sennac]herib, [king of] Assyria: [Booty of the city] Dumetu. [Whoever eras]es my inscribed name (or) places (it) [in the service] of a god [(or another) person, may the deities Aššur], Sîn, (and) Šamaš [make his name (and)] his [seed dis]appear. ",, +Q003920,rinap/rinap3,"[Palace of Sennacherib], king of Assyria: [Booty of] the city Duma. [Whoever] erases [my inscribed name] (or) places (it) [in the service of a god] (or another) person, may [the deities ...], Ištar, [...], Nabû, (and) Uraš make [his name (and)] his [seed] disappear. ",, +Q003921,rinap/rinap3,"Palace of Sennach[erib, king of Assyria]: Booty of [...]. Whoever [erases] my inscribed name [(or) places (it)] in the service [of a god (or another) person, may] (the god) Aššur [make] his name (and) [his seed disappear]. ",, +Q003922,rinap/rinap3,"[Palace of] Sennacherib, [king of Assyria]: (This is) ḫulālu-[stone], a product of Mount [...] my ... [...] I [was having (it) incised in] my presence. [Whoever] er[ases] my inscribed name [(or) places (it) in] the service of a god [(or another) person], may the deities Aššur, Sîn, [Šamaš, ...], Ištar, Bēl, [...] make his [name] (and) his seed disapp[ear]. ",, +Q003923,rinap/rinap3,"[Palace of Sennach]erib, king of [Assyria: (This is) ...-stone from] Mount Za[...] ... [(...) Whoever places (it) in the serv]ice of [a god (or another) person (or) eras]es my inscr[ibed na]me, [may] the deities Aš[šur, ...], Šamaš, [(and ...) make his name (and) his seed] disappe[ar]. ",, +Q003924,rinap/rinap3,"[Palace of] Sennach[erib, king of Assyria: (This is) papparmī]nu-[stone], a product [of ...] may [...] ... [... make his name] (and) his seed [disappear]. ",, +Q003925,rinap/rinap3,"Palace of [Sennacherib], king of [Assyria]. Whoever eras[es] my [inscribed] name [(or) places (it)] in the service [of a god] (or another) person, may (the god) Aššur [make his] name (and) [his seed disappear].",, +Q003926,rinap/rinap3,"[Palace of] Sennacherib, [king of] Assyria. [Whoever] erases [my] inscribed [name (or) places (it) in the serv]ice of a god [(or another) pers]on, [may the gods Aššur, Sîn], (and) Šamaš make [his name] (and) his seed disappear.",, +Q003927,rinap/rinap3,"[Palace of] Sennac[herib, king of Assyria. Whoever erases my] inscribed [name (or) places (it) in the serv]ice of [a god (or another) person, may (the god) Aššur make his name] (and) his seed [disappear].",, +Q003928,rinap/rinap3,"[Palace of Sennac]herib, king of [Assyria. Whoever] erases [my inscribed name] (or) places (it) [in the service of] a god (or another) person, may [the deities Aššur], Sîn, Šamaš, Adad, [...], (and) Uraš make [his name (and)] his [seed] disappear.",, +Q003929,rinap/rinap3,"Palace of [Sennacherib, king of Assyria. Whoever erases] my [inscribed] name [...] ",, +Q003930,rinap/rinap3,"Palace of [Sennacherib, (...)] ... [...]",, +Q003931,rinap/rinap3,"[...] ... [... Whoever erases] my inscribed [name (or) places (it) in the serv]ice of a god (or another) person, may [the deities ...], Sîn, Šamaš, [...], Bēl, (and) [... make his name] (and) his seed [disappear].",, +Q003932,rinap/rinap3,[...] I [was having (it) incised in] my [presence. Whoever] eras[es my inscr]ibed [name (or) places (it) in the service] of [a god (or another) person] ,, +Q003933,rinap/rinap3,"[Whoever places (it) in the service] of a god [(or another) person, may the deities Aššur], Sîn, [Šamaš, Adad, ...], Bēl, [... make his name (and) his seed disappear].",, +Q003934,rinap/rinap3,"[Whoever places (it) in the service of] a god (or another) person, may [the deities Aššur, Sîn], Šamaš, [Adad, ...], Nabû, (and) [Uraš] make [his name (and) his seed] disapp[ear]. ",, +Q003935,rinap/rinap3,[...] Whoever places (it) in [... (or another) pers]on [...] ,, +Q003936,rinap/rinap3,"[... Whoever plac]es (it) [...], Adad, [...]",, +Q003937,rinap/rinap3,"Palace of Sennacherib, king of the world, king of Assyria: I had horse troughs of white limestone built so that fu[ng]us cannot carry (them) off (into death) in the future. I filled (the space) in front of these horse troughs under my warhorses’ feet with blocks of pappardilû-stone, papparmīnu-stone, (and) ḫulālu-stone, leftovers of my choice stones, as well as jasper, marble, breccia, pendû-stone, alallu-stone, girimḫilibû-stone, engisû-stone, alabaster, sābû-stone, ḫaltu-stone, (and) fragments of slabs (used in the building) of my palace.",, +Q003938,rinap/rinap3,"I, Sennacherib, king of Assyria, gave this naḫbuṣu-vessel to Aššur-ilī-muballissu, [my] son. Whoever should take it away from him, from his sons, (or from) his grandsons, may (the god) Aššur, king of the gods, take away his life, as well as (those of) his sons, (and) may he (lit. “they”) make their name(s) (and) their seed, as well as (those of) his advisors, disappear from the land.",, +Q003939,rinap/rinap3,"[I, Sennacherib, king of Assyria], gave this kappu-vessel to Aššur-ilī-muballissu, my son. Who[ever should take it away from him, from his sons, (or from) his grandsons, may (the god) Aššur, king of the gods], take away [his life, as well as (those of) his sons, (and) may he (lit. “they”) make] their name(s) (and) [their seed], as well as (those of) his advisors, [disappear from the land].",, +Q003940,rinap/rinap3,"[Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of] Assyria, king of the four quarters (of the world), [(...) son of Sargon (II), (...) great king], strong [ki]ng, king of the world, king of Ass[yria, (king of the four quarters (of the world))]: [On] my [first campaign, I] brought about the defeat of Marduk-apl[a-iddina (II) (Me­ro­dach-ba­la­dan), king of Karduniaš (Babylonia), (...) ...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] you, my god, have seen my handi[work ...] shrines in Akkad, earth, [...] ...",, +Q003941,rinap/rinap3,"Sennacherib, [great] king, [strong king], king of the world, king of Assyria, king of [the four quarters (of the world)], capable shepherd, favorite of the [great] gods, guardian of truth who loves jus[tice], renders assistance, goes to the aid of the w[eak], (and) strives after good de[eds], perfect man, virile warr[ior], foremost of all rul[ers], the bridle that controls the insub[missive], (and) the one who strikes en[emies] with lightning: The god Aššur, the [great] mountain, gran[ted to me] unrivalled sovereignty [and] made [my] w[eapons] greater than (those of) all who sit on [(royal) daises. He made] all of the black-headed (people) from the Upp[er] Sea [of the Setting Sun] to the Low[er] Sea [of the Rising Sun bow down at my feet]. Thus [did] recalcitr[ant] rulers [come to fear battle with me]. ... [...] I rai[sed as high as a mountain. ...] In order to [prevent its foundations from being weakened] by rain [(and ...)], I had a supporting wall built [(along)] the circumference of the wall of the city [...] (and) ... [...]. [I enlarged the site] of the citadel and Nineveh, [my] c[apital c]ity. I broade[ned] their squares [and] brought light into [the alleys and] streets, ma[king (them) as bright as day]. I had [a bridge] con[structed] opposite the Citadel Gate with paving ston[es of white limestone] for the passage of my lordly chariot. I fashioned an inscribed object and had all the mighty victories [that] I achi[eved (...)] over all of (my) enemies [and] all of my (other) achievements inscrib[ed thereon]. With inscribed objects of earl[ier] rulers, [my ancestors], I de[pos]ited (it) for [ever after] in the citadel wall of Nineveh, [my] ca[pital] city, for the kings, my descendants. At any time (in the future), may one of my descen[dants] (lit. “[future] children”), whom (the god) Aššur [names] for the lordship of the land and [people, renovate its dilapidated section(s)] when that wall becomes o[ld and dilapidated]. May he fin[d] an inscribed object bearing my name, [anoint (it) with oil], make an offering, (and) [return (it)] to [its] pla[ce]. The god Aššur and the goddess Ištar [will (then) hear his] pray[ers]. That which is upon the inscribed object that [...]; belonging to Senn[acherib ...].",, +Q003942,rinap/rinap3,"[...] they flew away [a]lone [...] to [inaccessible] place(s). [On my] first [campaign], I brought about [the defeat of] Marduk-apla-iddina (II) (Me­ro­dach-ba­la­dan), king of Kar[duniaš (Babylonia), together with the troop]s of (the land) Elam, [his] al[lies, in the pla]in of Kish. [In the midst of] that [batt]le he abandoned [his camp, fl]ed [alone], and (thereby) [saved] his life. [I seized the chariots, horse]s, wagons, (and) [mules that] he had abandoned [in the thick of battle].",, +Q003943,rinap/rinap3,"I def[eated] all together [..., Ubu]lu, Damunu, [Gambulu, Ḫin]daru, Ruʾuʾa, [Pu­qu­du, Ḫam]rānu, Ḫa­ga­rā­nu, [Nabatu], (and) Liʾtaʾu, insubmissive [A­ra­me­ans]. I carried off into As[syria] a sub[stantial] booty (consisting of) 208,000 people, young (and) old, male [and female], horses, mules, donkey[s, camels], oxen, (and) sheep and goats. In the course of [my] camp[aign], I rece[ived] a substantial payment from Nabû-bēl-šumāti, the official in charge of the city Ḫa[raratu (Ḫarutu)]: gold, silver, [large] musukkannu-trees, donkeys, camels, oxen, and [sheep and goats]. I put to the sword the population of the city Ḫirimmu, a dange[rous] enemy, and [I did] not [spare] a single one. I hung their corpses on poles [and] pl[aced] (them) around the city. I reor[ganized] that district (and) imposed for eternity one ox, ten sheep, ten homers of wine, (and) twenty homers of dat[es] as his first-fruits offerings to the gods of Assyria, my lords. On my second campaign, (the god) Aššur, my lord, encou[raged me and I marched] to the land of the Kassites and the land of the Ya[subi]gallia[ns], who since time immemorial had not submitted to [the kings, my] ancestors. In the hi[gh] mountains, [difficult terrain, I rode] on horseba[ck and had my personal chariot carried on (men’s) necks. ...] I [added (archers and shield bearers)] to [my royal contingent. I divided up the rest of the substantial enemy booty ...] among [my entire camp and my governors], who[se] plan [had been designed by the stars (lit. “writing”) of the firmament and whose arrangement] was made manifest [since time immemorial]; a sophist[icated] place (and) [site of secret lore in which] every [kind of skilled craftsmanship], all of [the rituals, (and) the secret(s) of] the lalgar (cosmic subterranean water) [are apprehended]; I measured (the terrace’s) dimensions. In order to prevent its foundation from being weakened over the passage of time [by] cresting flood(s), I surrounded its base with large limestone slabs (and thereby) reinforced its base. I inscribed objects bearing my name 160 courses of brick within the terrace and I deposited (them) deep down in its foundation for ever after. Afterwards, I decided to increase the heigh[t of] the terrace, and (then) I built up [20 co]urses of brick to the former (terrace) and (thus) I raised (it) to a (total) height of [1]80 courses of brick. I made [the a]rea larger than before, added (it) to the former dimensions of the palace, and (thus) enlarged its structure. I had a palace of breccia, alabaster, elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, juniper, and elammaku-wood, (a palace that I named) E[gal]zagdinutukua (the “Palace Without a Rival”), construc[ted] thereon as my royal residence. I planted alongside it (the palace) a botanical garden, a replica of Mount Amanus, which has all kinds of aromatic plants (and) fruit trees, trees that are the mainstay of the mountains and Chaldea, collected inside it. To plant gardens, I subdivided the meadowland upstream of the city into plots of four pānu each for the citizens of Nineveh and I handed (them) over to them. To make (those) planted areas luxuriant, I cut with iron picks a canal straight through mountain and valley, from the border of the city Kisiri to the plain of Ninev[eh]. I caused an inexhaustible supply of water to flow there for a distance of one and a half leagues from the Ḫusur River (and) made (it) gush through feeder canals into those gardens. By divine will, vines, all kinds of fruit trees, olive trees, and aromatic trees flourished greatly in (those) gardens. Cypress trees, musukkannu-trees, (and) all kinds of tree[s] grew tall and sent out shoots. I [created a mar]sh [to] moderate the flow of [water] for (those) garde[ns and had a canebr]ake [planted (in it)].",, +Q003944,rinap/rinap3,"[...] ... [...] he (Ispabāra) fl[ed far awa]y. I overwhel[med all of his wide land] like a fog. [I surrounded, conquered, destroyed, devastated, (and) bur]ned [with fire the cities Mar­u­biš­tu (and) Ak]­kud­du, cities of [his] ro[yal] house, [together with thirty-four small(er) settlements] in [their] environs. I carrie[d off] people, young (and) [old, male and female, horses], mules, donkey[s, camels, oxen, and sh]eep and goats without number, [and (then) I brought him (Ispabāra) to nought and] made [his land] smaller. [...]",, +Q003945,rinap/rinap3,"[...] ... [...] ... [... In the high mountains, difficult terrain, I rode on horseback and had my personal chariot carried on (men’s) necks. In very rugged terrain] I roamed about on foot li[ke a wild bull]. I surrounded (and) conquered [the cities Bīt-Kilamzaḫ, Ḫardišpu, (and) Bīt-Kubatti, their for]tified [walled cities]. I brought out from them peop[le, horses, mules, donkeys, oxen, and sh]eep and goats, and I counted (them) as booty. [Moreover, I destroyed, devastated, (and) turn]ed into ruins [their small(er) settlements, which were without number. I bur]ned [with fire] pavilions (and) te[nts, their abodes], and reduced (them) to ashes. [I made that city Bīt-Kilamzaḫ a fortress again] (and) I strengthened its walls [more than be]fore, [and] (then) I settled [th]erein [the people of the lands that I had conquered]. I brou[ght down] from the mountains [the people of the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians who had fled from my weapons and] I made (them) dwell [in the cities Ḫardišp]u (and) Bīt-Kubatti. [I placed th]em [under the authority of a eunuch of mine, the governor of the city Arrapḫa]. I had a stele made, had all the victorious conq[uests that] I ac[hieved] over them written [on] it, and I erected (it) in (that) city. [I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road to the land Ellipi. Be]fore my arrival, Ispabāra, their king, aban[doned] his forti[fied] cities (and) his [tre]asury [and] fled far away. [I overwhelmed all of his wide land like a fog]. I surrounded, conqu[ered, destroyed], devastated, (and) burned with fire [the cities Marubištu (and) Ak]kuddu, cities of his royal house, together with thirty-four small(er) settlements [in] their [en]virons. I carried off [people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, cam]els, oxen, and sheep and goats without number, and (then) I [brought him (Ispabāra)] to nought and made his land smaller. I detached [fr]om his land [the cities Ṣi(ṣ)ṣirtu (and) Kummaḫlum, fortified cities, together with] the smal­l(er) settlements in their environs (and) [the dis]trict of the land Bīt-Barrû in [its] ent[irety], and I added (this area) to the territory of Assyria. I took [the city Elenzaš as a royal city and a fortress for t]hat [district], and (then) I changed its former name and [cal]led it Kār-Sennach[erib. I settled therein the people of the lands that I had conquered]. I placed (it) [under] the authority of a eunuch of mine, the governor of the city Ḫar[ḫar], and (thus) en[larged] my land. [On my return march], I re[ceived a] substantial [payme]nt [from the distant Medes, of] whose land none of the kings, my ancestors, had heard mention. (Thus) I made them bow down [to the yoke of] my [lor]dship. [On my third campaign, I marched to the land Ḫatti]. Fear of [my] lordly brilliance overwhelmed [Lulî], the king of the city Sidon, and he fled a[far] into the midst of the sea. The awesome terror of the weapon of the god Aššur, my lord, overwhelmed [the cities Great Sidon, Lesser Sidon, Bīt-Zi]tti, Ṣarepta, Maḫalliba, Ušû, Ak[zi]bu, (and) Acco, [his fortified cities (and) fortresses, an area of pasture(s) and water-place(s)], resources upon which he relied, and they [bow]ed down at my feet. [I placed Tu-Baʾlu on his royal throne over them] and [imposed] upon him tribute (and) payment (in recognition) of my overlordship (to be delivered) yearly (and) without interruption. [As for Minuḫimmu of the city Samsimuruna, Tu-Baʾlu of the city Si]don, Abdi-Liʾ[ti of the city Arwa]d, [Ūru-Milki] of the city Byblos, [Mitinti of the city Ashdod, Būdi-il of the city Bīt-Ammon, Kammū]su-nadbi of [the land] Moab, Aya-rāmu of the land Edom, [all of the kings of the land Amurru], they brought [extensive gifts], four times (the normal amount), [as] their substantial [audience gi]ft before me and kissed [my] feet. [Moreover, (as for) Ṣidqâ, the king of the city Ashkelon who had not bowed down to] my [yo]ke, I forcibly removed the gods of his father’s house, himself, his wife, his sons, his daughters, his brothers, (and other) offspring of his father’s house and took him to Assyria. I set [Šarru-lū-dāri, son of Rūkibtu, their former king, over the people of the city] Ashkelon and imposed upon him the payment of tribute (and) gifts (in recognition) of my overlordship so that he (now) pulls my yoke. [In the course of my campaign], I surrounded, conquered, (and) plundered [the cities Bīt-Daganna, Joppa, Ban]ayabarqa, (and) Azuru, the cities of Ṣidqâ that had not submitted to me quickly. [(As for) the governors, the nobles, and the people of the city Ekron who] had thrown [Pad]î, their king who was bound by treaty and oaths to Assyria, into iron fetters and who had handed him over to Hezekiah of the land Judah in a hostile manner, [they became frightened on account of the villainous acts they had committed]. They formed a confederation with [the kings of Egypt (and) the a]rchers, chariots, (and) horses of the king of the land Meluḫḫa, forces without number, and they came to their aid. [In the plain of the city Eltekeh], they sharpened their weapons while drawing up [in battleline before me]. With the support of the god Aššur, my lord, I fought with them and defeated them. In the thick of battle, I captured alive [the Egyptian charioteers (and) princes (lit. “the sons of the kings”), together with the char]ioteers of the king of the land Meluḫḫa. [I surrounded, conquered, (and) plun]­dered [the cities Eltekeh (and) Tamnâ]. I approached the city Ekron and I killed the governors (and) nobles who had committed crime(s) and hung their corpses on towers around the city; [I counted the citizens who had committed the criminal acts as booty]; (and) I commanded that the rest of them, (those) who were not guilty of crimes or wrongdoing, (to) whom no penalty was due, be allowed to go free. [I] brought out [Padî, their king, from the city Jerusalem] and placed (him) on the lordly throne over [th]em, and (then) I imposed upon him payment (in recognition) of my overlordship. [(As for) Hezekiah of the land Judah, who had not submitted to my yoke], I surrounded (and) conquered [forty-six of his] fortified [walled cities] and small(er) settlements in [th]eir environs, which were without number, [by having ramps trodden down and battering rams brought up, the assau]lt of foot soldiers, sapping, [breaching, and] siege engines. I brought out of them [200,150 people, young (and) old, male and female, horses, m]ules, donkeys, camels, ox[en, and sheep and goats, which] were without number, and I counted (them) as booty. [As for him (Hezekiah)], I confined him [inside the city Jerusalem], his royal [city, like a bird in a cage. I set up] blockade[s against him and] made him dread [exiti]ng his city gate. [I detached from his land the cities of his that I had plundered and] I gave (them) [to Mi]tinti, the king of the city Ashdo[d, and Padî, the king of the city Ekron, (and) Ṣilli-Bēl], the king of the land Gaza, and (thereby) made his land smaller. [To the former tribute, their annual giving, I added the payment (of)] gifts (in recognition) of [my] overlordship [and im]posed (it) upon them (text: “him”). [As for him, Hezekiah, fear of my lordly brilliance overwhelmed him] and, [after my (departure), he had] the auxiliary forces and [his elite troops whom] he had brought inside [to strengthen the city Jerusalem], his royal city, thereby gaining reinforcements, [along with 30 talents of gold, 800 talents of silver, choice antimony, large blocks of] ..., [ivory beds, armchairs of ivory, elephant hide(s), elephant ivory, ebony], boxwood, every kind of valuable treasure, [as well as his daughters, his palace women, male singers, (and) female singers brought into Nineveh, my capital city, and] he sent a mounted messenger of his [to me to deliver (this) payment and] to do obeisance. [On my fourth campaign, ... they en­t]rus­ted him [with ...] ... [...]",, +Q003946,rinap/rinap3,"[...] I marched [... every] kind of [valuable] treasu[re, ...] ... and Akk[ad ...] [... to (the city) Nagī]te-raqqi, which is in the midst of the s[ea. ...] the land Bīt-Yakīn and within the sw[amps ...] [... I poured out awe-inspiring brilliance upon] his [al]ly, the king of (the land) Ela[m. ...] I confined them within the marshes [...] [From the booty of those lands that I had plundered], I conscripted [10,000 archers (and) 10,000 shield bearers] and [added (them)] to [my royal] contin[gent. I divided up the rest of the substantial enemy booty like sheep and goats among my entire camp and] my [governor]s, (and) the people of [my great] cult centers. [...] ... [...]",, +Q003947,rinap/rinap3,"[Būdi-il of] the land Bīt-Ammon, [Kammūsu-nadbi of the land Moab, Aya-rāmu of the land Edom, all of the king]s of the land Amurru, [they brought extensive gifts, four] times (the normal amount), [as their substantial audience gift] before me [and kissed my feet]. [Moreover], (as for) Ṣidqâ, the king of the city Ashkel[on who had not bowed down to my yoke, I forcibly removed the gods of] his father’s house, himself, his wife, [his] sons, [his daughters, his brothers, (and other) offspring of his father’s house and took him to Assyria]. [I set Šarru]-lū-dāri, son of Rūkibtu, [their former king, over the people of the city Ashkelon and imposed upon him the pay]ment of tribute (and) gifts (in recognition) of my overlordship [so that he (now) pulls my yoke]. [I]n the course of my campaign, [I surrounded, conquered, (and) plundered] the cities Bīt-[Daganna, Joppa, Banayabarqa, (and) Azuru, the citi]es of Ṣidqâ that [had not submitted] to m[e quickly]. (As for) [the g]overnors, the nobles, and the people of the city Ekro[n who] had thrown [Padî, their king who was bound by treaty and oaths to Assyria], into iron [fe]tters and [who had handed him over] to [Hezekiah of the land Judah in a hostile manner], they became frightened on account of the villainous acts they had committed. [They formed a confederation with the kings of Egypt (and) the archers, chariots, (and) horses] of the king of the land Meluḫḫa, forces [without number, and they came to their aid]. In the plain of the city Eltekeh, [they sharpened their weapons while drawing up in battleline before me]. With the support of the god Aššur, my lord, [I fought] with th[em and defeated them]. In [the thick of battle, I captured] alive the Egyp[tian] charioteers (and) princes (lit. “the sons of the kings”), [together with the charioteers of the king of the land Meluḫḫa]. I surrounded, [conquered, (and) plundered] the cities Eltekeh (and) Tamnâ. [I approached the city Ekron and I killed] the governor[s] (and) nobles who had com[mitted] crime(s) [and hung their corpses on towers around the city; I counted] the citizens who had com[mitted the criminal acts as booty; (and) I commanded that the rest of them, (those) who were not guilty of crimes] or wrongdoing, [(to) whom no penalty was due, be allowed to go free]. [I brought out] Padî, [their] king, [from the city Jerusalem and placed (him)] on the [lordly] throne [over them, and (then) I imposed upon him payment (in recognition) of my overlordship]. (As for) Hezekiah [of the land Judah, I surrounded (and) conquered forty-six of his fortified walled cities and small(er) settlements in their environs, which were without number], by having [ramps] trodden down [and battering rams brought up, the assault of foot soldiers, sapping, breaching, and siege engines. I brought out of them] 200,150 [people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats], which were without [number, and I counted (them) as booty].",, +Q003948,rinap/rinap3,"[I ruined the wide district of the land Judah (and) imposed my yoke on Hezekia]h, [its] kin[g]. I put [to] the sword [the people of the city Tumurrum, who live on a rugged mountain (Mount Nipur)]. I destroyed [the city Ukku, together with every one of its settlements, (so that they looked) like a ruin hill (created by) the Delu]ge. I struck down [with the sword the people of the land Ḫilakku, who live in the hig]h [mountains]. [I conquered and pl]undered [the city Tīl-garimmu, which is on the border of the land Tabal]. [The cities Nagītu (and) Nagītu-diʾbina, the lands Ḫilmu, Pill]atu, (and) Ḫupapanu, [districts (of the king of the land Elam) that are situ]ated [on the other shore of the sea, in which the people of the land Bīt-Yakīn — having, because of my mighty weapons, dislodged the gods of] the (full) extent of their land [from their abodes (and) crossed the sea — took up residen]ce inside: (i 10´) I crossed [the sea in boats of the land Ḫatti, which I had built in Nineveh and the city Tīl-Barsip. I conquered and burned with fire the cities in those districts], (and) I tu[rned (them) in]to a mound of ruins (lit. “a mound and ruins”). [I carried off the people of the land Bīt-Yakīn and their gods, together with soldiers of the king of the land Elam, and I br]ought (them) [to Assyria]. (No translation possible) [...] who [...] be[cause ...] during [...]",, +Q003949,rinap/rinap3,"[...] I ma[rched ...] After[wards, (he), the k]ing of the land Elam, [the lands Parsuaš, Anzan, Paširu], (and) Ellipi, the entirety of Chaldea, and [all of the Arameans, a large host], formed a confederation with him. [They met up] with the king of Ba[bylon (and) the citizens of Babylon] (and) Borsippa [and they ...] as far as the city Ḫal[ulê] to do battle. [I myself prayed t]o the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl, [Nabû, Nergal],",, +Q003950,rinap/rinap3,"[I myself pra]yed [to the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl, Nabû, Nergal, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela, the gods wh]o support [me, for victory over (my) strong enemy] and [they immediately heeded my prayers (and) cam]e to my aid. [...] I raged up [like a] ferocious [...], and (then) [put on armor] (and) placed [a helmet suitable for] combat on my head. [In] my [ange]r, I rode quickly [in my exalted battle chariot, which lays enemies low]. I took in my hand [the mighty bow that the god Aššur had granted to me] (and) [I g]rasped in m[y] hand [an arrow that cuts off life]. [...] ... I thunder[ed] like the god Adad (No translation possible) [...] ... [...] The whe[els of my war chariot, (which lays criminals and villains low), were ba]thed [in blood and gore]. I filled the pl[ain with the corpses of their warriors like grass. I cut off (their) lips and (thus destroyed their pride)]. I cut off [their] han[ds like the stems of cucu]mbers. I rece[ived gold (and) shining silver sling straps from] their [wrists] (and) slash[ed off th]eir [belts with sharp swords]. I to[ok away gold (and) silver (decorated) belt-daggers from] their [waists]. [(As for) the rest of his magnates, including Nabû-šuma]-iškun, a son of [Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), who] had raised [their] arms [because they were terrified of doing battle with me, I ca]ptured [them alive ...]. [...] with (their) mules. [The king of Babylon and the king of the Elam] abandon[ed thei]r [tents (and), in order to save their lives], they trampled [the corpses of thei]r [troops] as they pus[hed on]. [Their] hearts [throbb]ed [like the pursued young of pigeons, they passed their urine hotly], (and) released [their] exc[rement inside their chariots]. (No translation possible)",, +Q003951,rinap/rinap3,"[A] Chaldea[n (Šūzubu), ... a rash fellow, a] chariot fighter, a servant who belonged to the [governor of the city Laḫīru, (...) who in the time of my father fled like a bird on a]ccount of the beating of the ...-official and the tearing out (of his hair) [... and] wandered about in the open country, [who entered Babylon] when there was rebellion and [revolt (...) and] was reckoned as one of them: They (the Babylonians) exalted him over them and [they entrusted him with] the king[ship of the land of Sumer and Akkad]. To Babylon, which was very guilty, [... (wherein) Šūzubu, a Chaldean, son of a nobody], a person of lowly status who has no streng[th, ..., was appointed as ... of Babylon]: The people of Babylon who had rebelled (and) the Chaldeans, [Arameans, (...) fugitives, (and) runaways] who had banded toge[ther] with them in exchange for gifts and bribes [... and they took an oath]. They (the Babylonians) opened the treasury of Esagil and s[ent] my gift(s) — the silver, gold, (and) precio[us stones that] I had given as presents [to the god Bēl (Marduk) and the goddess Zarpanītu], the property (and) possession(s) of the temple of the[ir] gods — [as a bribe to Umman-menanu (Ḫumban-menanu), the king of the land Elam], who does not have sense or insight. [... previously and] they took an oath. [They gave him the order] to muster his army (and) to [...]. He gathered his army, [inspected] (his) chariots (and) wago[ns, ...] [The lands Parsu]aš, Anzan, Paširu, (and) E[llipi, the people of Yasiʾil, Lakab(e)ra, (and) Ḫarzunu, (and) the cities Dum]muqu, Sulā[ya, ...] (No translation possible) [...] ... [...] for evil against the land [...]. (As for) any futu[re] ruler [who ... changes and ...] by some craf[ty] device, [erases ...], may the deities Aššur, Anu, Sîn, [Šamaš, Adad, ...] all of [the gods of Assyria, make] their name, [their] seed, [their offspring, (and) their progeny disappear ...].",, +Q003952,rinap/rinap3,"[A Chaldean (Šūzubu), ...] ... a rash fellow, [a chariot fighter, a servant who belonged to the governor of the city Laḫīru, (...) w]ho in the time of my father fled [li]ke a bird [on account of the beating of the ...-official and the tearing out (of his hair) ...] and [wandered about in the open country], who entered [B]abylon [when there was rebellion and revolt (...)] and [was reckoned as one of them: They (the Babylonians) exalted him over them and] they entrusted him with [the kingship of the land of Sumer and Akkad]. [To Babylon, which was very guilty, ... (wherein) Šūzubu], a Chaldean, son of a nobody, [a person of lowly status who has no strength, ...], was appointed as [...] ... of Babylon: [The people of Babylon who had rebelled (and) the Chaldeans, Arameans, (...)] fugitives, (and) runaways [who had banded together with them in exchange for gifts and bribes ...] ... and they took an oath. [They (the Babylonians) opened the treasury of Esagil and sent my gift(s) — the silver, gold, (and) precious stones that I had given as presents to the g]od Bēl (Marduk) and the goddess Zarpanītu, [the property (and) possession(s) of the temple of their gods — as a bribe to Umman-men]anu (Ḫumban-menanu), the king of the land Elam, [who does not have sense or insight. ...] ... previously and [they took an oath. They ga]ve him the order [to muster his army (and) to ... He gathered his army, inspected (his) chariots (and) wagons, ...] ... [...] [(As for) any future ruler who ... ch]anges and [... by some crafty device, era]ses [..., may the deities Aššur, Anu, Sîn, Šamaš, Adad, ... all of the gods of] Assyria, make [their name, their seed, their offspring, (and) their progeny di]sappear [...]. [...]",, +Q003953,rinap/rinap3,"[...] they trusted and [...] in the strength of ... [...] they were lined up [...], and (then) they rejoiced (and) were full of joy. [...] in my great strength, which (the god) Aššur, king of the gods [...]. I did not rely on [...], but trusted in (the god) Aššur, my god. I myself prayed to [the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Nergal, (...) Iš]tar of Nineveh, Ištar of Arbela, Bēl, Nabû, ... [... the god]s who support me, for victory over the army of (my) enemy [and they immediately heeded my prayers (and) ca]me to my aid. Like a raging lion [... I put on arm]or (and) plac[ed] a helmet suitable for combat [on my head]. In [my] ange[r, I rode quickly in my exalted battle chariot, which lays en]emies [low]. ",, +Q003954,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria: In the mighty mountains, wherein there is not (even) a (piece of) straw (or) a splinter of wood for sustaining a shepherd, wherein (even) the tough tree trunks of eʾru-trees grow flat on the ground, (and) between which a strong, steady wind never ceases to blow — where I pitched my camp, no other living (man) had (ever) brought a tent. I, myself, together with my troops, travelled over them with difficulty. Bīt-Kubat. Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), king of Karduniaš (Babylonia), became frightened by my battle array; he shred his lordly garments and quickly departed from Babylon. Šūzubu, a usurper king who had taken the kingship of Babylon for himself: Terror of doing battle with me fell upon him; he lost consciousness (and) fell from (his) horse to the ground. [(...)] the land of Sumer. [(...)] the land of Emeluḫḫa (Meluḫḫa).",, +Q003955,rinap/rinap3,"Se[nnacherib, ...]. Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan) [...] became frightened by his (Sennacherib’s) battle array; [...] he quickly de[parted from] Babylon [(...)]. Sennacherib, king of the world, king of [Assyria, ...] in joy and happ[iness ...] into Babylon, into the pal[ace ...] fine oil (fit) for anointing a kin[g ...]. ",, +Q003956,rinap/rinap3,"I fill[ed in (and) measu]red a terrace [... 268] large aslu-cubits along the inner, shorter side, [(which is) opposite] the zamû-wall of the shrine behind (the temple of) the goddess Ištar, [443] large aslu-cubits along the [other, pa]rallel, inner shorter side, (which is) on the west [behind the zig]gurrat of the temple of the goddess Ištar, (and) [386] large [as]lu-cubits along the lower, [southern] shorter side, [(which is) beside the] Tigris [River]. So that the construction of [my] pala[ce might be carried out correctly and] that my handiwork be comp[leted, at that time, the god Aš]šur and the goddess [Ištar revealed to me the presence of whit]e [limestone] in the city [Balāṭāya. ...] [... In total, eight gates (facing) the] rising [sun], towards [the south and east, (and) I gav]e them (these) names. [“The God Adad Is the Provider of Pro]sperity to the Land”: [(this is) the] Adad [Gate], which (leads to) the game preserve. “[The God Erra Is the One Who] Cuts Down My Enemies”: [(this is) the Nergal Gate], which (leads to) the city Tarbiṣu. “[The God Igisigsig Is the One Who] Makes Orchards Flourish”: [(this is) the Gate of the Garden]s. In total, three gates [(facing) towards] the north (and) I gave them (these) names. “[The God Ea Is the One Who] Properly Directs (Water Flow into) My Cisterns”: [(this is) the M]ašqû [Gate]. “The One Who Brings in [Income from] the Settlements”: (this is) the Quay Gate. ",, +Q003996,rinap/rinap3,"For (the god) Aššur, king of the gods, the great lord, [his] lord: Sennach[erib], king of the world, king of Assyria, the one who fashioned image(s) of (the god) Aš[šur] and the great gods, [had] twin doors of cedar, the pure wood, [made] for [his] life, the lengthening of [his] days, the securing of [his] reign, (and) the well-being of his offspring, [and] he had (them) secured in their position(s) upon kašur[rû]-stone, stone from the mountains, in the Gate of the Wa[gon] Star.",, +P336716,saao/saa11,"Inurtî, in the charge of Iddinaya when he was treasurer. 2 ...... ",, +Q003957,rinap/rinap3,"[Sennacher]ib, great king, str[ong] king, [king of the world, king of Assyria], king of the [fou]r quarters (of the world), favorite of the great gods: [The god Aššur (...) made] (all of) the insubmissi[ve] kings [from the rising sun] to the setting sun [bow down at his feet and] they (now) pull his yoke. At that time, during [... the Rear Palace, which] is inside Nineveh, f[or ...] mules ... [...] the submission of [...] to the yoke and [...] the overseeing of everything, as much as th[ere was, ...] who I made bow down at my feet ... [...] [...] pendû-stone — a stone for speaking (and) being accepted, [(as well as) making] st[orms pass by], (and) keeping the rābiṣu-demon away from a man, (and) which was joyfully brought from the foot of [Mount] N[ipur] — breccia, a sto[ne for ... (and) keeping] the ziqtu-illness (and) fear away from a man — ...] ... [...] ... [... u]pon [it ...] ... [...]",, +Q003958,rinap/rinap3,"When (the god) Aššur, king of the gods of heaven and netherworld, [...], the father of all of the gods, foremost of ... [...] the exalted circumspect one who [is surpassing] in insight, [...], the one who gives scepter, th[rone, (and) reign, ...]; (5) the goddess Mullissu, the consort of (the god) Aššur, ruler of all of the god[s, ...] who through her command [...]; the god Sîn, lord of decisions, bearer of powerful horns, [...] who [...] to give commands [...]; the god Šamaš, great judge of the gods who makes lig[ht] go forth, [...] (10) who by his bright light [...]; the god Anu, supreme lord, scion of (the god) Aššur, father of the gods, [...]; the god Adad, canal inspector of heaven and earth, lord of wind and lightning, [...] giver of sustenance to the creatures of the god [Sumuqan (Šakkan), ...]; the goddess Ištar, queen of the heavens and stars who ... [...]; (15) the god Marduk, sage of the gods, incantation priest of the Igīgū and A[nunnakū] gods, [...]; the god Ninurta, son of the god Enlil, perfect, foremost of [...] who stands [...] and ... [...]; the god Nabû, vizier of (the god) Aššur, [...]; the god Nergal, the lord of strength and power who [...]; (20) the god Palil, the leader, forem[ost of ...]; the Sebetti, valiant gods, [...]; the great gods, [my] lords, [...]: They (the gods) searched all of [...] and [...] they looked [(...)] upon me (Sennacherib) [...] the god Sîn, the goddess Ning[al, ...] his palace [... I made six steles (and) I fashioned] image(s) of the great gods, [my lords, upon them. Moreover, I had a royal image of myself expressing humility (lit. “one who strokes the nose”) placed before them. I had] all of [my] hand[iwork that I had undertaken in Nineveh inscribed upon them and I left (them) for ever after] for the kings, my descendants. [At any time (in the future), a future ruler, one of the kings, my descendants], who [desecrates] the work that I have done, [dismantles the (canal) system that I have constructed, (or) diverts the flow of] the waters of the[se] canals [from the plain of Nineveh: May] the great gods, as many as [are named] in [this] st[ele], by their holy decree, which cannot be al[tered, curse him with a harsh curse and (overthrow his dynasty). May they make] him and his advisors, their name, their seed, [their offspring, (and) their progeny disappear ...]. That which is (written) on [...]",, +Q003959,rinap/rinap3,"[...] ... [...] who before [...] ... seas [..., who] does not have a ri[v]al [in ...] lands, ... [...] who loves justice, goes to the aid of the weak, [...] ... [... the bridle that co]ntrols the insubmissive, (and) the one who strikes [enemies] with lightning, [...] whose dominion is more praised, the builder of [Assyria, ... the one who destroys] its settlements, the one who has canals dug, the one who op[ens up streams, ..., the one who establishes abun]dance and plenty ... [...] Assyria [...] [...] ... [...] Its [(sluice) gate] was not open[ed through the work of human hands. According to the heart’s desire of the gods, I made (it) gurgle with water. After I inspect]ed [the canal] and made sure [its construction was performed correctly, I offered pure] sacrifices [of fattened oxen (and) an abun]dance [of sheep to the great gods, who march at my side (and) who make my reign secure. I clo]thed [those men who dug out this canal with linen garments (and) garments with multi-colored trim, (and) I placed gold rings (and) gold pectorals on th]em. ... [...]",, +Q003960,rinap/rinap3,"[...] ... [...] did not know, moa[t(s) ... the one who makes brickwork structures (lit. “the craft of the god Kulla”) secure, from buildings for the living to tombs be]fitting the dead (made) from l[imestone, ...]: [(The god) Aššur], the one who regulates the Igīgū and Anunnakū gods, the father of al[l of the gods, ...] made [my weapons] gre[ater than (those of) al]l who sit on (royal) daises. [... From] from the Upper Sea of the Setting [Sun to the Lower Sea of the Rising Sun] he made [(all of) the rulers of the (four) qua]rters (of the world) bow down at my feet and th[ey (now) pull my yoke]. [At that time, Nineveh, the] exalted [cult cent]er, ... [... who]se site had become too small, the outstanding city [...] ... and which in former days, its site [no] one [...] ... Egalzagdinu[tukua (the “Palace Without a Rival”) ...] ... [... Moreover, its people did not know artificial irrigation, but] had [their eyes] turn[ed for rain (and) showers from the sky. ...] [...] I provided irrigat[ion annually for the cultivation of grain and sesame]. [(To) a later ruler, one of the kings, my descendants, who del]iberates (the matter) [in (his) heart but is not able to believe (it) (and) says “How did he have this canal dug] out [with (only) these few men?”: I swear] by the god Aššur, my [great] god, [that I dug out this canal with (only) these men. Moreover], I completed [the work on it within one year] (and) three months; [... was completed (and) I finished its excavation]. [In order to open] that canal, [I sent] an exorcist (and) [a lamentation singer and ... Carnelian, lapis lazuli], muššāru-stone, pappardilû-stones, [precious] stone[s, turtles (and) tortoises whose likeness(es) are cast in silver (and) gold, aromatics], (and) fine oil, I gave [as gifts] to the god Ea, [the lord of underground waters, cisterns, and ..., (and to) the god Enbilulu, the inspector of canals, (and) the god Enʾeʾimdu, the lord of] dike(s) and canal(s). [I prayed to the great gods; they heeded my supplications and ma]de [my] hand[iwork] prosper. [This (sluice) gate of the watercourse opened by itself without (the help) of spade or shovel and] let [an abundance of water] flow through. [...] ... [...]",, +Q003961,rinap/rinap3,"Tukultī-Ninurta (I), king of the world, son of Shalmaneser (I), king of Assyria: Booty of Kardu(niaš) (Babylonia). As for the one who removes my inscription (and) my name, may (the god) Aššur (and) the god Adad make his name disappear from the land. This seal was given as a gift from Assyria to Akkad. I, Sennacherib, king of Assyria, after six hundred years conquered Babylon and took it out from the property of Babylon. Property of Šagarakti-Šuriaš, king of the world. Tukultī-Ninurta (I), king of the world, son of Shalmane(ser) (I), king of Assyria: [Booty] of Karduniaš (Babylonia). As for the one who removes my inscription (and) my name, may (the god) Aššur (and) the god Adad make his name disappear from the land. Property of Šagarakti-Šuriaš, king of the world. That which was (engraved) upon a seal of lapis lazuli.",, +Q003962,rinap/rinap3,"You [will write] as follows upon the small seal-shaped pearl that [...]: Palace of Sennacherib, king of As[syria]: I had a stone that I carri[ed here from the city] Gala[...] I was having (it) inc[ised in] my [presence]. Whoev[er] era[ses my inscribed name (or) places] (it) in the servi[ce of a god] or (another) pe[rson, may the deities Aš]šur, Sîn, (and) Šamaš [make] his name (and) his seed [disappear]. Palace of Sennacherib, ki[ng of Assyria]: I had a stone that I carried here from the city Gala[...] I was having (it) inc[ised] in my presence. Whoever e[rases] my inscribed name (or) [places (it) in the serv]ice of a god or [(another) person], may the deities [Aššur, Sîn], Šamaš, Adad, Ištar, (and) [...] make his na[me] (and) his seed disapp[ear].",, +Q003963,rinap/rinap3,"[... f]or oracl[es ... May] the Igīgū gods ... [...] May the Anunnakū gods reverently [look after] the skillfully crafted things that [I ...] in [...]. [The Ta]blet of Destinies, the bond of supreme pow[er], dominion over the gods of heaven and netherw[orld], sovereignty over the Igīgū and A­nu[n­na­kū] gods, [the se]cret of the heavens and the netherwo[rld, the b]ond of the cover of the heavens (lit. “Anu”) and the netherworld (Ganzer), the lead-rope of ma[nkind, wh]ich (the god) Aššur, king of the gods, took in his hand and held [at his breast — a re]presentation of his form, a replica of his proper appearance, [is ...] on it (the Tablet of Destinies): He grasps [in his] hand [the le]ad-rope of the great heavens, the bond of the [Igīgū] and Anunnakū gods. He (Sennacherib) had an image of Sennacherib, king of the world, king of [Assyria], the one who fashioned image(s) of the deities Aššur, Anu, Sîn, Šam[aš], Adad, Bēlet-ilī, (and) Ištar of Bīt-Kidmuri, [the shep]herd who expresses humility (lit. “one who strokes the nose”), the agent of (the god) Aššur, his lord, placed [in fr]ont of the representation of (the god) Aššur, his lord. [O Aššur, fat]her of heaven, king of the gods, the one who decrees f[at]es, [on]ly you hold the Tabl[et of] Destinies of the gods in your h[and]s. Look after the reign of Sennacherib, king of Assyria, and determine as my fate a [go]od destiny, a destiny of good health, (and) kingship. Lift up my head among al[l] who sit on (royal) daises, so that (rev. 5) the foundation of my [th]rone will be as secure as a mountain until the di[stant] future. For me, the one who provides for you, make [all of the land]s from ea[st to] we[st] sub[mit] to my yoke (so that) [the peo]ple, the black-headed, pray to [you (and so that) my sons], my [gran]dsons, [my] dynasty, (and) [my progeny] end[ure for]ever with the black-headed (people).",, +Q004019,rinap/rinap3,"For the god Nergal, his lord: I, Sennacherib, king of Assyria, built Egallammes, which is in the city Tarbiṣu, from its foundations to its crenellations for my life, the well-being of my offspring, the overthrow of my enemies, the success of the harvest of Assyria, (and) the well-being of Assyria. [I deposited] (my) clay cones (therein). ",, +Q000923,etcsri,"For Ninḫursaĝa, the beloved mother of Ninĝirsu, the lady who had become one with the city, the mother of all children, Gudea, ruler of Lagaš, built her temple in Ĝirsu. ",, +Q003964,rinap/rinap3,"To (the god) Aššur, king of all of the gods, the one who created himself, father of the great gods, whose form took its beautiful shape in the apsû, king of heaven and netherworld, lord of all gods, the one who molds the Igīgū and Anunnakū gods, the one who formed the cover of the heavens (lit. “the god Anu”) and the netherworld, creator of the whole of the inhabited world, (5) the one who dwells in the bright firmament, the Enlil of the gods, the one who decrees fates, (and) the one who dwells in Ešarra, which is in Baltil (Aššur), the great lord, his lord: [Sennach]erib, king of Assyria, the one who fashioned image(s) of (the god) Aššur and the great gods, had a kettledrum of reddish bronze, ca[st by ...], (10) which is covered with leather through the craft of the deity Šikaggu, [...], skillfully made fo[r his life], the prolongation of his days, his happiness, the securing of [his] reign, [...], and to rec[oncile him (Aššur) ...] and to appease his heart ... [...] on the fifth day, the seventh day, [...] and the festival [...]",, +Q003965,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of Assy[ria], the one who fashioned image(s) of (the god) Aššur and the great gods: [Through] divination, at the command of the gods Šamaš and [Adad, I built] the akītu-house of the steppe for the [qerītu]-festival, which had been forgotten for a long time. I named it [Eabb]augga, “House (where) Tiāmat Is Put to Death.” I named its cella Edubduba[bba, “House that Makes] the Host of Tiāmat [Trem]ble.” [Through] the craft of the deity Ninagal [and] my own expertise, I had a gate of reddish bronze made that is entirely (one single) metal b[and]. Acco[rding to] the command that the gods Šamaš and Adad gave me through divination, I depicted on this gate an image of [(the god) Aššur, who] is going to fight [Tiāmat], (showing) the bow as he carries (it), in the chariot which he rides, (and) the Deluge [which he has h]arnessed, (and) the god Amurru as the driver who rides with him. According to the command of the gods Šamaš and Adad, I depicted on this gate (a scene showing) the god[s, as many as] go in front of him and go behind him, those who ride in vehicles (and) those who go on foot; [th]eir pos[itions] as they are arrayed before (the god) Aššur and arrayed behind (the god) Aššur; (and) Tiāmat, the creatures (created) [inside] her, against whom (the god) Aššur, king of the gods, goes to fight. According to the command of the gods Šamaš and Adad, ditto (= I depicted on this gate a scene showing) the rest of the gods who go on foot. [Acco]rding to the command of the gods Šamaš and Adad, I did not depict (the scene) before Aššur captures Tiāmat, carries off the beasts of Tiāmat, gives [...] his [...]s as they run about on foot like this one, [...] who are not depi[cted] with them. I put in writing (the details of the scene) on this gate an[d] splendidly erected (it) [...] in silver, gold, (and) bronze. To break down utensils of silver, gold, (and) [reddish] bronze, to melt down (metal) from 1,000 talents to one shekel, (and) to smelt (them) together: (20) I myself, the one who understands their technique (and) who grasps their casting, have mastered (these skills). If you do not believe (the record of) the casting of this bronze, I (hereby) swear by the king of the gods, (the god) Aššur, the god who created me, where this inscription is written down and where the image of (the god) Aššur and the image of the gods, as many as go to fight against Tiāmat with him, are depicted, that I myself had this metal-work cast. So that it will be known to future generations: (25) I increased therein the amount of tin. Know through this that I myself had this metal-work cast. The image of (the god) Aššur, who goes to fight against Tiāmat. The image of Sennacherib, king of Assyria. The deities Šarur, Šargaz, Kakka, Nusku, Mandānu, Tišpak, Ninurta of the Wall, Kusu, Ḫaya, (and) the Sebetti — these are the gods who go in front of (the god) Aššur. The deities Mullissu, Šērūa, Sîn, Ningal, Šamaš, Aya, Kippat-māti, (30) Anu, Antu, Adad, Šala, Ea, D[amqina, (...)], Bēlet-ilī, (and) Ninurta — these are the gods who [g]o behind (the god) Aš[šur]. The victorious weapon is placed in the chariot of (the god) Aššur. Tiāmat with the creatures (created) inside her.",, +Q003966,rinap/rinap3,"[To (the god) Aššur], the king of the gods, the father of the gods, the lofty one, the creator, the great god, [the one who molds] the Igīgū and Anunnakū gods, the one who holds the lead-rope of the [great] heavens, (the) deep-hearted (one) who deliberates (only) with himself, the assiduous one, [the regu]lator, the one who decrees fates, the splendid one, the perfect one, (5) [the l]eader of absolutely everything, controller of the gods of heaven (and) netherworld; the exalted force that makes devastation come like the Deluge to the land where there is negligence (and) [har]dship, who makes a destructive flood sweep over all four quarters (of the world) — which are unsubmissive to his governor (Sennacherib) — so that (10) tribute and payment is imposed upon them (and) so that they carry their (work) baskets daily, without interruption; the lord of everything who holds the lead-rope of heaven and netherworld, the one who dwells in Eḫursagkurkur — the awe-inspiring shrine, exalted sanctuary, (and) holy dwelling place — the awesome radiance (and) awe-inspiring luminosity that (15) has mercy on their governor(s), his great [..., who] quickly accepts [supplicat]ions (and) prayers addressed to him, [who] makes his angry weapons rage [against] the unyielding, [...] the road to joy, [...] ... weapons [...] ... [...] [The leg(s) of the b]ed are [one and] two-thirds cubits, measured by the royal cubit. The length of the thr[one] is [three and] one-thirds cubits, measured by the royal cubit. Its width is [one and] two-thirds cubits. Water surrounds lamassu-figures. There are four lamassu-figures on the two rungs of the sides; two ditto (= lamassu-figure) on the frontpiece. The entire throne: The length of the kitturru is one and two-thirds cubits. (Its) height is two-thirds of a cubit. The width of the kuptu, as far as the mušḫuššu-dragon, is two-thirds of a cubit. Wording (of the inscription) that (is) on the bed (and) the throne at the footend. It is a single (text). That of the chest was not copied.",, +Q003967,rinap/rinap3,"[... t]o my land [...] ... [...] ... [...] [... I ...] to (the god) Aššur, king of [the gods, ... for (...)] the securing of my reign, the increasing of [..., ..., ...] the foundation of my throne for [...] days. May (the god) Aššur, king of the gods, the great god, ... look kindly up[on] my [de]eds. When he looks, may the works that are the desire of ..., as much I ha[ve do]ne, please him and be acceptable to him. May he make the people of the four quarters (of the world) bow down to him so that they pull his yoke. May he make the substantial tribute of the settlements, the abundance of heaven (and) earth, pour into Ešarra, the seat of his great divinty, annually. May the goddess Mullissu, the queen of Ešarra, the consort of (the god) Aššur, creator of the great gods, have a good word about Sennacherib, king of Assyria, set upon her lips daily before (the god) Aššur. May (the god) Aššur and the goddess Mullissu discuss [the ... of po]wer, the attainment of very old age, the lengthening of his (Sennacherib’s) days, the securing of his reign, (and) the ... of the throne of his kingship forever and ever. The length of the sideboard is six and two-thirds cubits, measured by the royal cubit. The frontpiece is three and one-third cubits, measured by the royal cubit. (There are) twelve gold platings on the side of the bed; (iii 20´) six ditto (= gold platings) on the side. (There is) a ... mušḫuššu-dragon on top of the sidewalls. The matress (has) a nalbattu-form that has [...] ... of pa[ppardilû]-stones, (and) ḫašḫur-api (ornaments) of obsidian, carnelian, (and) lapis-lazuli arranged around (it). The lower matress is gold (and) water is ... on (it). The legs are lamassu-figures. Beneath the lamassu-figures a [...] claw(-shaped ornament). (iii 25´) There are eight lamassu-figures on the two rungs of the sid[es]. (There is) one lamassu-figure on each ... [(...)]. Water surrounds lamassu-figures .... The rungs are ... with water. The leg(s) of the be[d] are one and two-thirds cubits, measured by the royal cubit. The length of the thr[one] is three and one-thirds cubits, measured by the royal cubit. Its width is one and two-thirds cubits. Water surroun[ds] lamassu-figures. There are four lamassu-figures on the two rungs of the sides; two ditto (= lamassu-figure) on the frontpiece. The entire throne: The length of the kitturru is one and two-thirds cubits. (Its) height is two-thirds of a cubit. The width of the kuptu, as far as the mušḫuššu-dragon, is two-thirds of a cubit. Wording (of the inscription) that was cut off (and) erased from the bed (and) the throne of the god Bēl (Marduk) that were in the temple of (the god) Aššur (and of the inscription) written upon (them) in the name of Ashurbanipal. Simānu (III), twenty-seventh day, eponymy of Awiānu (655), [they were] re[turned [to] Ba[byl]on.",, +Q003968,rinap/rinap3,"the one who brings [his] cult cent[ers] to completion, [makes enemy land(s) submissive] (and) destroys [their] settlem[ents, ...]: When [I refur]bis[hed] the image(s) of (the god) Aššur, my l[ord, ... (and) carried out to perfe]ction the rites of Ešar[ra], (5´) just like Sargon (II), king [of Assyria], my [fat]her — my father [...]. Its place [...] my [... (the god) Aš]šur (No translation possible) The arrangement (of the inscription) that (is) upon the (paving) slabs of alallu-stone in the temple of the god Aššur upon which the king stands (when) he kisses the ground.",, +Q003995,rinap/rinap3,"[F]or [(the god) Aššur, ... who dwells in E]šarra, the great lord, [his] lord: [Sennacherib, (king of the world), king of Assyria, the one who fashioned image(s) of] the deities Aššur, Anu, Sîn, [..., and the (other) great gods], judicious ruler, the one who carries out to perfection (5) the ri[tes of Ešarra ...] ... [... after] I enlarged [...] (and) made the sanctuaries splendid, this gate [...] ... gods, I widened its entryway and [... had] twin doors of cedar, the pure wood, [made and] had (them) secured in their position(s) [upon kašurrû-stone, stone from the mountains, in the Gate ...]. In the inner gate, which through [...] for the coming and g[oi]ng of (the god) Aššur, king of the gods, [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [... fo]r eternity.",, +Q004020,rinap/rinap3,"Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, had Egallammes, the temple of the god Nergal, which is in the city Tarbiṣu, built and I made (it) as bright as day.",, +P503790,aemw/ugarit,"",, +X900325,aemw/ugarit,"",, +Q003969,rinap/rinap3,"[At] that time, the private room ... of the palace of Baltil (Aššur), the seat of the kings, my ancestors, from distant days, of Tiglath-pileser (I), son of Aššur-rēša-iši (I), king of Assyria, became dilapidated. Ashurnasirpal (II), king of Assyria, son of Tukultī-Ninurta (II), king of Assyria, renovated its dilapidated section(s). That private room ... (and) its construction was inexpert (and thus) I tore down that cella. I had a large private room constructed anew to be my lordly seat [(and)] through the craft of well-trained master builders I built (and) completed (it) from its foundations to its battlements. I roofed it with magnificent beams of cedar grown on Mount Amanus. I fastened (metal bands) on facing doors of white cedar [and] I installed (them) in its gate. I invited inside it (the god) Aššur, the great lord, (and) the gods and god[desses] living in Baltil (Aššur), (and then) I made splend[id] offerings before them (of) enormous wild bul[ls] (and) fattened sheep. By the exalted command of the god [Aš]šur, the great lord, the father of the gods, the one who decrees fates, inside the palace ... may I attain [ol]d age, which without ...., (and) be sated with happi[ness]. ",, +Q003970,rinap/rinap3,"I seized the chariots, horses, wagons, (and) mu[les] that he had abandoned in the thick of battle. I joyfully entered his palace, which is in Babylon, and (then) I opened his treasury and brought out gold, silver, gold (and) silver utensils, precious stones, all kinds of possessions (and) property without number, a substantial tribute, (together with) his palace women, courtiers, attendants, male singers, female singers, all of the craftsmen, [as ma]ny as there were, (and) his palace attendants, and I counted (them) as booty. With the strength of the god Aššur, my lord, I surrounded, conquered, (and) plundered 75 of his fortified cities, fortresses of Chaldea, and 420 small(er) settlements in their environs. I brought out the auxiliary forces of the Arameans (and) Chaldeans who were in Uruk, Nippur, Kish, Ḫursagkalamma, Cutha, (and) Sippar, together with the [gu]ilty citizens, and I counted (them) as [bo]oty. On [my] return mar[ch, I defeated all together] the Tuʾ­mū­na, [Riḫiḫu], Yadaqqu, [Ubudu], Gibrê, [Ma­la­ḫu], Gurumu, [Ubulu], Damunu, [Gambulu], Ḫin­da­ru, [Ru­ʾu­ʾa], Pu­qu­du, [Ḫam­rā­nu], Ḫa­ga­rā­nu, [Nabatu], (and) Liʾtaʾ[u], insubmissive [Ar­a­me­ans]. ... [...] I marc[hed to the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians, who since time immemorial] had not submitted to [the kings], my [ancestors. In the] high [mou]ntains, difficult terrain, I rode [on horse]back and had my personal chariot carried o[n (men’s) ne]cks. In [very rugged] terrain I roamed about on foot like a wild bull. I surrounded (and) conquered the cities Bīt-[Ki]lamzaḫ, Ḫardišpu, (and) Bīt-Kubatti, their fortified walled cities. I brought out of them people, horses, mules, donkeys, oxen, and sheep and goats, and I counted (them) as booty. Moreover, I destroyed, devastated, (and) turned into ruins their small(er) settlements, which were without number. I burned with fire [pav]ilion(s) (and) tents, their [ab]odes, and reduced (them) to ashes. I made that city Bīt-Kilamzaḫ a fortress again (and) I strengthened its walls more than before, and (then) I settled [the]rein the people of the lands that I had conquered. I brought down from the mountains the people of the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians who had fled from my weapon[s] and I made (them) dwell in the cities Ḫardišpu (and) Bīt-Kubatti. I placed them under the authority of a eunuch of mine, the governor of the city Arrapḫa. I had a stele made, had all the victorious conquests that I achieved over them written on it, and I erected (it) in (that) city. I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road to the land Ellipi. Before my arrival, Ispabāra, their king, abandoned his fortified cities (and) his treasury and fled far away. I overwhelmed all of his wide land like a fog. I surrounded, conquered, destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities Marubištu (and) Akkuddu, cities of his royal house, together with thirty-four small(er) settlements in their environs. I carried off people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats without number, and (then) I brought him (Ispabāra) to nought and made his land smaller. [I detached from his land] the cities Ṣi(ṣ)ṣirtu (and) Kummaḫlum, fortified cities, together with the small(er) settlements in their environs (and) [the dis]trict of the land Bīt-Barrû in its entirety, [and] I added (this area) [to the ter]ritory of Assyria. [I took the city El]enzaš as a [royal] city [and] a fortress for [that] distri[ct, and (then) I changed] its former [name and] [...] Kammūsu-nadbi of the land [Moab], Aya-rāmu of [the land Edom, all of] the kings of the land Amurru, [they brought] exten[sive] gifts, four times (the normal amount), [as their substantial audience] gift before me [and] kissed my feet. Moreover, (as for) [Ṣidqâ], the king of the city Ashkelon [who had not submitted] to my yoke, [I forcibly removed] the gods of [his father’s house, himself], his wife, his sons, [his] daug[hters, his brothers], (and other) offspring of his father’s house [and took him] to Assyria. [I set] Šarru-lū-dāri, [son of Rūkibtu], their for[mer] king, over the people of the city Ashke[lon and] imposed upon him the payment of tribute (and) gift[s (in recognition) of my overlordship] so that he (now) pul[ls my yoke]. In the course of [my] campa[ign], I surrounded, conquered, (and) plun[dered] the cities [Bīt-Daganna], Joppa, [Banayabarqa], (and) Azuru, the cities [of Ṣidqâ that had not submitted] to me quickly. (As for) the governors, the nobles, and [the people of the city Ekron] who [had thrown] Padî, their king [who was bound by treaty] and oaths to Assyria, [into iron fetters and] who had handed him over to Hezekiah [of the land Judah] in a hostile manner, they became frightened on acc[ount of the villainous acts they had committed. They formed a confederation with] the kings of [Egypt] (and) the archers, [chariots, (and) horses] of the king of the land Meluḫḫa, forces without [number, and] they came to [their] ai[d]. In the plain of the city El[tekeh], they sharpened their weapons [while drawing up] in battle[line] before me. [With the support of the god Aššur, my lord], I fou[ght] with them [and ...] I captured ... [...]. I surrounded, conquered, (and) plun[dered] the cities Elte[keh (and) Tamnâ. I approached] the city Ekron [and] I killed the governors (and) nobles [who had committed crime(s)] and [hung their corpses on towers around the city; ...]",, +Q003971,rinap/rinap3,"Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), lead[er] of a widespread population, the one who fashioned image(s) of the deities Aššur, Anu, Sîn, Šamaš, [Adad], Nergal, Ištar of Bīt-Kidmuru, Bēlet-ilī, and the (other) great gods, the one who carries out to perfection the rites of Ešarra and Emašmaš, who knows well how to revere the gods of heaven and the gods of Assyria, the builder of Assyria, the one who brings his cult centers to completion, the one who uproots enemies (and) destroys their settlements, circumspect ruler whose dominion is more praised than (that of all) kings who sit on (royal) daises, the support of his land, the one who is trustworthy in battle and combat, (and) the protection of his troops, I: At that time, with regard to E­ḫur­sag­gal­kur­kur­ra, which is within Ešarra, the sanctuary of (the god) Aššur — the great lord, my lord — (and) whose proper orientation fell by the wayside in distant days: Its gate opened toward the south. With the extensive wisdom that the god Ea had given me, with the perspicacity that (the god) Aššur had granted to me, I took counsel with myself and made up my mind to open the gate of Eḫursaggalkurkurra towards the rising sun, facing east. I found out the will of the gods Šamaš (and) Adad and they answered me with a firm ‘yes,’ and (then) the gods Šamaš and Adad commanded that tha[t] gate be opened towards the rising sun, facing east. At that time, I made several breaches in the wall, and (then) I opened a new gate towards (the god) Aššur, my lord, towards the east, and named it “The Royal Gate.” I built anew the bīt-šuḫūru and widened its gate. At that gate of the bīt-šuḫūru, four bull-shaped son-of-Šamaš figures of reddish bronze raise up in their hands a sun disk (and) hold up the roof above, (while) below, their feet are firmly planted in place on two bronze daises, (one) of a bronze fish man (and one) of a bronze carp man. On the right and left of the gate, a lion-man figure and a scorpion-man figure hold the door bolt(s). I named that (lit. “those”) gate “The Gate of the Path of the Enlil-Stars.” I built anew its courtyard and named it “The Courtyard of the Row of Pedestals for the Igīgū gods.” I gave the gate that faces the rising sun, towards the river, the name “The Gate of the Firmament.” I gave its entrance gate to the courtyard the name “The Entrance of the Igīgū gods.” I gave the gate that faces south the name “The Kamsū-Igīgū Gate.” I gave its entrance gate to the courtyard the name “The Gate of the Abun[dance] of the Land.” I gave its gate that faces north the name “The Gate of the Wagon Star.” I gave its entrance gate to the courtyard the name “The Gate of the Dais of Destinies.” I completed the gate of the cella, the bīt-šaḫūru, its walls, together with its courtyard, (its) rooms, (and) (its) gates, from its foundations to its crenellations with the craft of the god Kulla and I raised its superstructure (as high) as a mountain. With my innate expertise, I named the gates and [th]eir courtyard and I gave (them) their names. O foundation inscription, speak favorable things to (the god) Aššur about Sennach[erib], king of Assyria, the one who loves correct behavior, the one who fashioned the image of his god, (and) the one who built (this) temple, so that his offspring, his sons, (and) his grandsons may flourish together with Baltil (Aššur) and Ešarra (and) endure forever with the black-headed (people). May any future ruler whom (the god) Aššur names for shepherding the land and people (and) during whose reign that temple becomes dilapidated renovate its dilapidated section(s). May he find my inscribed objects, anoint (them) with oil, make an offering, (and) put (them) back in their (text: “its”) place. (The god) Aššur will (then) hear his prayers. (As for) the one who alters my inscribed object (and) disrespects my words, may (the god) Aššur, king of the gods, and the great gods of heaven and netherworld curse him with a harsh curse, and may they overthrow his kingship, deprive him of his life, (and) make his name, his seed, his offspring, (and) his progeny disappear from the mouth of the people.",, +Q003972,rinap/rinap3,"[Sennacheri]b, [great king, strong king], king of the world, king of Assyria, [the one who fashioned image(s) of] the deities Aššur, Mullissu, [... and] the (other) great [god]s, the one who makes great (5) [their purification rites], the one who carries out to perfection the forgotten ri[tes of Ešar]ra through divination, at the command of [the gods Šamaš (and)] Adad, the one who renovated Baltil (Aššur), the one who [...] its purification rites, the one who returns the unfinished [protective spirit of E]šarra to [its place, I]: [T]hen, after I had made the image of (the god) Aššur, the great lord, [my lord, and the image(s) of] the great [god]s, and [installed them] in their peaceful dwellings, in the month [Nisannu (I)], the first month, (the month) of [father Enlil, the month of the he]liacal rising of the Plow-star: (15) The festival of the [fea]st of the king of the gods, (the god) Aššur, which [fr]om distant days, because of [chaos] and disrup[t]ion, (and) the a[kītu]-house of the steppe had been forgotten; the ri[t]es of [the king of the god]s, (the god) Aššur, had been performed in[side the city]. Wi[th] (regard to) that [wo]rk, [I ma]de up [my mind] t[o (re)build] that [a]kītu-[house, and (then) I fo]und out [the will of the gods Šamaš (and) Adad, and they answered] me [with a firm ‘yes’] and [commanded me to (re)bui]ld (it). [In a favorable month, on a propitious day, through the craft of the purificat]ion priest",, +Q003973,rinap/rinap3,"Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), leader of a widespread population, the one who fashioned image(s) of (the god) Aššur and the great gods, the one who carries out to perfection the forgotten rites of Ešarra through divination, at the command of (5) the gods Šamaš and Adad, the one who makes great their purification rites, the one who returns the abandoned protective spirit of Ešarra to its place, who knows well how to revere the gods of heaven and the gods of Assyria, who exalts the great gods in their dwellings, who makes their accoutrements great, the builder of Assyria, the one who brings his cult centers to completion, the one who makes enemy land(s) obedient, the one who destroys their settlements, the one who has canals dug, the one who opens streams, the one who makes watercourses gush, the one who establishes abundance and plenty in the wide plains of Assyria, the one who provides irrigation water in the meadows of Assyria — (15) which from the days of yore no one in Assyria had seen or known canals and artificial irrigation and which none in bygone times had used — the one who makes brickwork structures (lit. “the craft of the god Kulla”) secure, from buildings for the living to tombs befitting the dead (made) from limestone, stone from the mountains, with which none of (20) the kings of the past (who came) before me in Assyria had used, circumspect ruler whose dominion is more praised than (that of all) kings who sit on (royal) daises, the support of his land, the one who is trustworthy in battle and combat, (and) the protection of his troops, I: Then, after I had made the image of (the god) Aššur, the great lord, my lord, and the image(s) of the great gods, and installed them in their peaceful dwellings, in the month Nisannu (I), the first month, (the month) of father Enlil, the month of the heliacal rising of (25) the Plow-star: The festival of the feast of the king of the gods, (the god) Aššur, which from distant days, because of chaos and disruption, (and) the akītu-house of the steppe had been forgotten; the rites of the king of the gods, (the god) Aššur, had been performed inside the city. With (regard to) that work, I made up my mind to (re)build th(at) akītu-house, and (then) I found out the will of the gods Šamaš (and) Adad, and they answered me with a firm ‘yes’ and commanded me to (re)build (it). In a favorable month, on a propitious day, through the craft of the purification priest (and) the wisdom of the exorcist, I laid its foundation with limestone, stone from the mountains, and I raised its superstructure. I completed it from its foundations to its crenellations with stone from the mountains and raised it as high as a mountain. I had two canals dug around each of its sides, and (then) (35) I had it surrounded with a lush garden, an orchard with fruit, and placed a splendid plantation around it. After I destroyed Babylon, smashed its gods, (and) put its people to the sword, I removed its earth in order to make the site of that city unrecognizable and I had (it) carried to the sea by the Euphrates River. (When) its dirt (40) reached Dilmun and the people of Dilmun saw (it), fear (and) terror of (the god) Aššur fell upon them and they brought their audience gift(s) to me. Together with their audience gift(s), they sent people mustered from their land, corvée workers, (with) bronze spades (and) bronze plowshares, tools manufactured in their land, in order to demolish Babylon. In order to pacify (the god) Aššur, my lord, for people to sing the praises of his might, (and) for the admiration of future people, I removed dirt from Babylon and piled (it) up in heaps (and) mounds in that akītu-house. While laying the foundation of the akītu-house, the audience gift of Karib-il, king of the land Saba — pappardilû-stone, choice stones, (and) fine aromatics — [wa]s presented to me (50) and from that audience gift I laid stones (and) aromatics in its foundation. Like ..., I ... silver, gold, carnelian, lapis lazuli, ḫulālu-stone, muššaru-stone, pappardilû-stone, papparmīnu-stone, dāmātu-paste, (and) all of the finest aromatics in the foundation of that akītu-house. I sprinkled that foundation with perfumed oil (and) fine oil as (abundantly as) river water. O you, foundation inscription, speak favorable things to (the god) Aššur about Sennacherib, king of Assyria, the one who loves correct behavior, the one who fashioned the image of (the god) Aššur, (and) the one who built (this) temple, so that his offspring, his sons, (and) his grandsons may flourish together with Baltil (Aššur) and Ešarra (and) endure forever with the black-headed (people). May any future ruler whom (the god) Aššur names for shepherding the land and people (and) during whose reign that temple becomes dilapidated renovate its dilapidated section(s). May he find my inscribed objects, anoint (them) with oil, make an offering, (and) put (them) back in their (text: “its”) place. (The god) Aššur will (then) hear his prayers. (As for) the one who alters my inscribed object (and) disrespects my words, who does [un]kind things t[o] ... and their offspring, may (the god) Aššur, king of the gods, and the great gods of heaven and netherworld curse him with a harsh, [ir]reversible curse, and may they overthrow his kingship, deprive him of his life, (and) make his name, his seed, his offspring, and his progeny disappear in all lands.",, +Q003974,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the one who fashioned image(s) of (the god) Aššur and the great gods, I: With white limestone, I laid the foundation(s) of the courtyard of Ešarra, the palace of the gods.",, +Q003975,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the one who fashioned image(s) of (the god) Aššur and the great gods.",, +Q003976,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the one who fashioned image(s) of (the god) Aššur and the great gods: With limestone, stone from the mountains, I raised this akītu-house as high as a mountain, from its foundations to its crenellations.",, +Q003977,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the one who fashioned image(s) of the deities Aššur, Anu, Sîn, Šamaš, Adad, Nergal, Ištar of Bīt-Kidmuri, Bēlet-ilī, and the (other) great gods, I: With white limestone, I laid the foundation(s) of the akītu-house, the residence of (the god) Aššur, my lord.",, +Q003978,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the one who fashioned image(s) of the deities Aššur, Šerūa, Anu, Sîn, Šamaš, Adad, Ištar of Bīt-Kidmuri, Bēlet-ilī, Kaka, Ḫaya, Kusu, Lumḫa, Dunga, Egalkiba, and the (other) great gods, I: With limestone, stone from the mountains, I laid the foundation(s) of the akītu-house for the festival of the feast of (the god) Aššur.",, +Q003979,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, [king of Assyria, the one who fashioned] image(s) of the deities Aššur, ... [(...)], and the (other) great gods, I: [With] limestone, stone from the mountains, I had the akītu-house of the steppe [(for)] the festival of the feas[t] of (the god) Aššur, built an[ew] from its foundations to [its] crenellations and I raised (it) [as high as a mountain].",, +Q003980,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, [king of Assyria], the one who fashioned image(s) of the deities Aššur, [Mullissu], Šerūa, Sîn, Nik[kal], Šamaš, Aya, Anu, Antu, Adad, Šala, Ištar of Bīt-Kidmuri, [Bēlet]-ilī, Ḫaya, Kusu, [Lumḫa], Dunga, Egalkiba, [and the] (other) great gods, [I: With limes]tone, stone from the [mountai]ns, [I had] the akī[tu]-house [of the steppe built] anew [and] I raised (it) as high as a mountain.",, +Q003981,rinap/rinap3,"[...] ... [...], Bēlet-ilī, [...], Ḫaya, [...]",, +Q003982,rinap/rinap3,"I, Sennacherib, king of Assyria, built (this) temple for the god Zababa.",, +Q003983,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the one who fashioned image(s) of (the god) Aššur and the great gods, I: With limestone, stone from the mountains, I laid the foundation(s) of the Step Gate of the Palace, which is in Baltil (Aššur).",, +Q003984,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of Assyria, built (this) house for Aššur-ilī-muballissu.",, +Q003985,rinap/rinap3,"I, Sennach[erib], king of Assyria, the one who fashioned [image(s) of (the god) Aššur] (and) the great gods, [built] this house for my second son Aššur-ilī-[muballissu and] I laid its [foundation(s)].",, +Q003986,rinap/rinap3,"I, Sennacherib, king of Assyria, the one who fashioned image(s) of (the god) Aššur and the great gods, built this house for my second son Aššur-ilī-muballissu, who (is) in the service of (the god) Aššur, and I laid its foundation(s) with limestone, stone from the mountains.",, +Q003987,rinap/rinap3,"I, Sennacherib, king of Assyria, the one who fashioned image(s) of [(the god) Aššur] and the great gods, built this house [for] my second son Aššur-ilī-muballissu, who was created for the service of (the god) Aššur, and I laid its foundation(s) with limestone, stone from the mountains.",, +Q003989,rinap/rinap3,"I, Sennacherib, king of Assyria, the one who fashioned image(s) of (the god) Aššur (and) the great gods, built (this) house and gave (it) to my second son Aššur-ilī-muballissu. I strengthened and laid its foundation(s) with limestone, stone from the mountains.",, +Q003990,rinap/rinap3,"I, Sennacherib, king of Assyria, built (this) house and gave (it) to my second son [Aš]šur--muballissu. ... ",, +Q003991,rinap/rinap3,"Sennac[herib, king of the world, king of Assyria], the one who fashioned image(s) of [(the god) Aššur and the great gods ...] with all of [...] my lord [...]",, +Q003992,rinap/rinap3,"Sennac[herib, ...] ... [...] ... [...] ... [...]",, +Q003993,rinap/rinap3,"Sennac[herib], king of the world, king [of Assyria],",, +Q003998,rinap/rinap3,"[For (the god) Aššur, king of the god]s, the father who engendered the Igīgū and Anunnakū gods, [...], the one who decrees fates, lord of the lands, ..., [who resides in Eḫursaggalkurk]urra, which is inside Ešarra, the great lord, his lord: [Sennacherib], great [king], strong king, king of the world king of Assyria, ..., [..., the one who fashioned] image(s) of the deities Aššur, Šerūa, ..., [...], Ištar of Bīt-Kidmuri, Bēlet-ilī, [Kaka], Ḫaya, Kusu, Lumḫa, Dunga, Egal[kiba], and the (other) great gods: For his life, the lengthening of his days, the securing of his reign, (and) the well-being of [his offspring], ... for [ete]rnity ... [...] (10) ... bronze ... [...] ... dais he cast manship of the god Ninagal and [...]. ... temple of the god Dagān [...] ... the Dais of Destinies, the path of (the god) Aššur, [...] lord, [...] ... [...] ... [...].",, +Q003999,rinap/rinap3,"[...] of/which [... the support of] his land [...] great lord [...]: [At that time, with regard to Eḫursag]galkurkurra, which [is within Ešarra, the sanctuary of (the god) Aššur — the great lord, my lord — (and) whose proper orientation fell by the wayside in distant days]: Its gate opened toward the sou[th ...] of Eḫursaggalkurkurra [...] [...] that gate ... [...] ... [...]",, +Q004000,rinap/rinap3,"For (the god) Aššur, the father of the gods, his lord: Sennacherib, king of Assyria, the one who fashioned image(s) of (the god) Aššur and the great gods, greatly embellished the frieze of the battlemented parapet of Ešarra with baked bricks (and) stone. ",, +Q004001,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the one who fashioned image(s) of (the god) Aššur and the great gods, I: With baked bricks from a (ritually) pure kiln, I had the tikātu-house of the courtyard (where) the pedestals of the Igīgū gods (stand) in rows made anew and I raised (it) as high as a mountain.",, +Q004002,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of Assyria, the one who fashioned image(s) of (the god) Aššur [and the great gods, I: With baked bricks] from a (ritually) pure kiln, I had the tikātu-house of the courtyard (where) the pedest[als of the Igīgū gods] (stand) in rows, made anew and I [raised (it) as high as a mountain].",, +Q004003,rinap/rinap3,"Sennach[erib], king of the world, king of Assyria, the one who fashioned image(s) of (the god) Aššur and the great gods, [I: ... the ... of] Ešarra, [...] ... [...] ... [...]",, +Q004004,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the one who fashioned image(s) of (the god) Aš[šur] and the great gods, I: With baked bricks from a (ritually) pure kiln, I had the Step Gate of the Palace in Baltil (Aššur) built anew. ",, +Q004005,rinap/rinap3,"[Sennach]erib, king of the world, king of Assyria, the one who fashioned image(s) of [(the god) Aššur and the great god]s: [With baked bricks] from a (ritually) pure kiln, I [built] the Step Gate of the Palace [in Baltil (Aššur)] anew [and I] raised (it) as high as a mountain.",, +Q004006,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the one who fashi[oned image(s) of (the god) Aššur] and the great gods: With baked bricks from a (ritually) pure kiln, I [had] the Step Gate [of the Palace in Baltil (Aššur) built] anew [and I] rai[sed (it) as high as a mountain].",, +Q004007,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the one who fashioned image(s) of (the god) Aššur and the great gods, I: With baked bricks from a (ritually) pure [kiln], I raised the Step Gate of the Palace in Baltil (Aššur) as high as a mountain.",, +Q004008,rinap/rinap3,"Palace of Rest, an eternal dwelling, the firmly-founded family house of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria.",, +Q004009,rinap/rinap3,"Palace of Sleep, a restful tomb, the eternal dwelling of Sennacherib, king of the world, king of Assyria.",, +Q004010,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the one who fashioned image(s) of (the god) Aššur and the great gods, I: I built a house for Aššur-nādin-šumi, my eldest son, and laid its foundation(s) with limestone, stone from the mountains. I had (it) made with the craft of the god Kulla and I raised (it) as high as a mountain. ",, +Q004014,rinap/rinap3,"[...] of gold, two bull-shaped [son-of-Šamaš figures of ...] I opened [a n]ew [gate ... towards the east], and [named it “The Royal] Gate.” [...] I built (anew) [the ga]te (of) ... and [widened ...] that [gate of the ce]lla had become dilap[idated and ...] of gold, a bull-shaped son-of-Šamaš figure of gold, a scorpion-m[an figure of ..., ...] I widened [the gate of the c]ella and [I named it] “The Gate of the Path of the En[lil-Stars.”] Four bull-shaped son-of-Šamaš figures of reddish bronze ra[ise] up in their hands a sun disk (and) [hold up the roof] above, (while) below, their feet are firmly planted in place on two bronze daises, (one) of a [bronze] fish man [(and one) of a bronze carp man]. On the right and left of the gate, [...] two nāʾeru-figures of silver, two storm demon figures of silver, [...]. I built anew its courtyard and [...] with silver slabs. I paved [(...)] for the processional way of (the god) Aššur, my lord. [I named it] “The Courtyard of [the Row of Pedestals for the Igīgū gods.”] Inside that courtyard, [...] a portab[le] bronze brazier [...] At the lighting of the fire before (the god) Aššur, my lord, [...]. For the (ritual) bath of (the god) Aššur, I [...]. [I gave] the gate that faces the rising sun, towards [the river, the name “The Gate of the Firmament.” I gave] its entrance gate to the cou[rtyard the name “Th]e Entran[ce of the Igīgū gods.” I gave] the gate that fac[es south the name “The Kamsū-Igīgū Gate.” I gave its] entran[ce] gate [to the courtyard the name “The Gate of the Abundance of the Land.” I gave] the gate that fa[ces north the name “The Gate of the Wagon Star.” I gave its] entrance gate [to the courtyard the name “The Gate of the Dais of Destinies.”] Its images [...] in the gates [...] the gate [...]",, +Q004015,rinap/rinap3,"Palace of Sennach[erib, king of Assyria]: papparmīnu-stone from the land/mountain [...]. Whoever [places (it)] in the service [of a god (or another) person (or) erases] my inscribed name, [may] the deities Aššur, Mullissu, [...] make his name (and) his seed dis[appear].",, +Q004016,rinap/rinap3,"Palace of Sennacherib, king of Assyria: One-half mina. One-half (mina).",, +Q004017,rinap/rinap3,"The Seal of Destinies [by which] (the god) Aššur, king of the gods, seals (the destinies of) the Igīgū and Anunnakū gods, the heavens, the netherworld, and man[kind]. Whatever he seals cannot be changed. Whoever (tries to) change (what he seals), may (the god) Aššur, king of the gods, (and) the goddess Mullissu, together with their children, kill him with their mighty weapons. I am Sennacherib, king of [As]syria, the ruler who reveres you. Whoever erases (my) [inscr]ibed name (or) alters this Seal of Destinies belonging to you, erase his name (and) his seed from the land.",, +Q004018,rinap/rinap3,"Sennacherib, great king, strong king, king of Assyria, unrivalled king, true shepherd, favorite of the great gods, guardian of truth who loves justice, renders assistance, goes to the aid of the weak, (and) strives after good deeds, perfect man, virile warrior, foremost of all rulers, the bridle that controls the insubmissive, (and) the one who strikes enemies with lightning: The god Aššur, the great mountain, granted to me unrivalled sovereignty and made my weapons greater than (those of) all who sit on (royal) daises. At the beginning of my kingship, after I sat on the lordly throne (and) set to governing the people of Assyria in obedience and peace, Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), king of Karduniaš (Babylonia), an evil foe, a rebel (with) a treacherous mind, an evildoer whose villainous acts are true, sought friendship with Šutur-Naḫundu (Šutur-Naḫḫunte II), an Elamite, by presenting him with gold, silver, (and) precious stones; then, he continuously requested reinforcements from him. To the land of Sumer and Akkad, he (Šutur-Naḫundu) sent to his (Marduk-apla-iddina’s) assistance Imbappa, his field marshal, together with the massed body of his troops, Tannānu, (his) third man, ten unit commanders, including Nergal-nāṣir, a Sutian who marches before them, 80,000 archers (and) lancers, 850 wagons, (and) the 12,200 horses that were with them. Moreover, he, the evil Chaldean, evildoer, (and) offspring of murder, gathered together Uruk, Larsa, Ur, Eridu, Kullaba, Kissik, (and) Nēmed-Laguda, the lands of the Bīt-Yakīn, Bīt-Amukkāni, Bīt-Ašillāni (Bīt-Šillāni), Bīt-Saʾalli, (and) Bīt-Dakkūri, all of the Chaldeans, as many as there were; on the bank(s) of the Tigris River, the Tuʾmūna, Riḫiḫu, Yadaqqu, Gibrê, (and) Maliḫu (Malaḫu); on the bank(s) of the Surappu River, the Gurumu, Ubulu, Damunu, Gambulu, Hindaru, Ruʾuʾa, (and) Puqudu; on the bank(s) of the Euphrates River, the Ḫamrānu, Ḫagarānu, Nabatu, (and) Liʾtaʾu — Arameans who did not know (fear of) death; (15) Nippur, Dilbat, Marad, Kish, Ḫursagkalamma, Babylon, Borsippa, (and) Cutha, all of Karduniaš (Babylonia) and prepared (them) for battle. When they reported his (Marduk-apla-iddina's) evil deeds to me, Sennacherib, the attentive man of the steppe, I raged up like a lion and ordered the march into [Babyl]on to confront him. He (Marduk-apla-iddina), the (very) image of an evil gallû-demon, heard about the advance of my expeditionary force, and (then) he reinforced their companies with horses (and) Elamite, Aramean, (and) Chaldean archers, together with Nergal-nāṣir and ten unit commanders of the king of the land Elam who did not know (fear of) death, (and) the countless forces who were with them. He brought their contingents together in Cutha and had (them) keep watch at outposts for the approach of my expeditionary force. I put my yoked teams in order. On the twentieth day of the month Šabāṭu (XI), like a powerful wild ox, I took the lead of my troops from Baltil (Aššur), but I did not wait for the main force of my army, nor did I wait for the rear guard. (20) I sent (my) chief eunuch (and) my provincial governors to Kish ahead of me, (saying): “Find out news of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), and do not be careless about putting a strong watch on him!” He (Marduk-apla-iddina) saw my provincial governors, and (then) came out of the Zababa Gate with all of his troops and did battle with my magnates in the plain of Kish. The enemy prevailed over my magnates in the thick of battle and they (my magnates) were afraid to clash with his ... They sent their messenger to me in the plain of Cutha for help. In my rage, I unleashed a fierce assault on Cutha, and (then) I slaughtered the warriors surrounding its wall like sheep and took possession of the city. I brought out horses, the Elamite, Aramean, (and) Chaldean archers, the Elamite unit commanders, and Nergal-nāṣir, together with the guilty citizens, and I counted them (as) booty. I raged up like a lion and became furious like the Deluge. With my merciless warriors, I set out for Kish against Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan). Moreover, he, (that) evildoer, saw the disturbance from afar and fear fell upon him. He abandoned all of his troops and fled to the land Guzummānu. I defeated Tannānu, together with the Elamite, Chaldean, and Aramean troops who had stood by him and had come to his aid, and I scattered his forces. I captured alive Adīnu, a nephew of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), together with Basqānu, a brother of Iatiʾe, queen of the Arabs, along with their troops. I seized the chariots, wagons, horses, mules, donkeys, camels, (and) Bactrian camels that he had abandoned during the battle. With a rejoicing heart and a radiant face, I rushed to Babylon and entered the palace of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan) to plunder the possessions and property therein. I opened his treasury and brought out gold, silver, gold (and) silver utensils, precious stones, beds, armchairs, a processional carriage, royal paraphernalia of his with gold (and) silver mountings, all kinds of possessions (and) property, a substantial treasure, (together with) his wife, his palace women, female stewards, eunuchs, courtiers, attendants, male singers, female singers, palace servant(s) who cheered up his princely mind, all of the craftsmen, as many as there were, (and) his palace attendants, and I counted (them) as booty. I pursued him to the land Guzummānu and sent (my) warriors into the midst of swamps and marshes. For five days they sought him out, but his (hiding) place could not be found. I gathered all together the rest of his horses and troops, who were weary, (and) who had fled like deer instead of going with him, from the midst of the open country and plain. In the course of my campaign, I surrounded, conquered, (and) plundered the cities Amatu, Ḫauae, Supapu, Bīt-Sannabi, Quṭayyin, Qidrīna, Dūr-Ladini, Bitāti, Bānītu, Guzummānu, Dūr-Yanṣuri, Dūr-Abī-Yataʾ, Dūr-Rudumme, Bīt-Raḫê, Ḫapiša, Sadi-AN, Ḫurudu, Ṣaḫrina, Iltuk, Allallu, Sabḫānu, Kār-Nergal, Apak, Bīt-Dannāya, Bīt-Abdāya, Baḫir, Marirâ, Marad, Yaqimuna, Kupruna, Bīt-Kudurri, Sūqa-Marusi, altogether 34 fortified walled cities of the land of the Bīt-Dakkūri, together with 250 small(er) settlements in their environs; the cities Dūr-Appê, Dūr-Tanê, Dūr-Samaʾ, Sarrabātu, Ṣalaḫātu, Dūr-Abdāya, Sappi-ḫimari, Ṣibtu-ša-Makka-mê, altogether 8 fortified walled cities of the land of the Bīt-Saʾalli, together with 120 small(er) settlements in their environs; the cities Sapīya (Šapīya), Sarrabānu, Larak, Parak-mā­ri, Bīt-I­lu-bā­ni, A­ḫu­du, Ālu-ša-Iṣ­ṣur-A­dad, Ālu-ša­ḫar­ra­tu, Manaḫḫu, Ālu-ša-amēlê, Dūr-Aqqīya, Nagītu, Nūr-abīnu, Ḫar-Ṣuarra, Dūr-Rukbi, Danda-Ḫulla, Dūr-Bir-Dada, Bīt-rēʾê, Dūr-Ugurri, Gindaina (Ḫindaina), Dūr-Uayit, Bīt-Taurâ, Sapḫuna, Buḫarru, (45) Ḫarbat-Iddina, Ḫarbat-Kalbi, Šaparrê, Bīt-Bāni-ilūʾa, Sulādu, Bīt-Iltama-samaʾ, Bīt-Dīni-ili, Daqalu, Ḫamīṣa, Bēlā, Tairu, Kip­rā­nu, Il­ta­ra­tu, Aq­qar-ša-Kī­na, Sa­ga­ba­tu-ša-Mar­du­ki­a, altogether 39 fortified walled cities of the land of the Bīt-Amukkāni, together with 350 small(er) settlements in their environs; (and) the cities Bīt-Zabīdāya, Larsa, Kullaba, Eridu, Kissik, Nēmed-Laguda, (and) Dūr-Yakīn, including the city Kār-Nabû, which is on the shore of the Bitter Sea, altogether 8 fortified walled cities of the land of the Bīt-Yakīn, together with 100 small(er) settlements in their environs; the (grand) total is 88 fortified walled cities of Chaldea, together with 820 small(er) settlements in their environs. I let (my) troops eat the grain (and) dates in their gardens (and) their crops in the countryside. I destroyed (them), devastated (them), burned (them) with fire, (and) I turned (them) into forgotten ruin hills. I brought out the auxiliary forces of the Arameans (and) Chaldeans who were in Uruk, Nippur, Kish, (and) Ḫursagkalamma, together with the guilty citizens, and I counted (them) as booty. I let (my) army eat the grain (and) dates in their gardens, the fields they had labored in, (and) the crops in the countryside, which is their life’s necessity. I appointed over them Bēl-ibni, a son of a rab banî (and) a scion of Šuanna (Babylon), who had grown up like a young puppy in my palace, as king of the land of Sumer and Akkad. On my return march, I defeated all together the Tuʾmūna, Riḫiḫu, Ubudu, Gibrê, Maliḫu (Malaḫu), Gurumu, Ubulu, Damunu, Gambulu, Ḫindaru, Ruʾuʾa, Puqudu, Ḫamrānu, Ḫagarānu, Nabatu, (and) Liʾtaʾu, insubmissive Arameans, and I plundered them. In the course of my campaign, I received a substantial payment from Nabû-bēl-šumāti, the official in charge of the city Ḫararatu (Ḫarutu): gold, silver, large musukkannu-trees, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats. I to the sword the population of the city Ḫirimmu, a dangerous enemy who since time immemorial had not submitted to the kings, my ancestors, and I did not leave one alive. I reorganized that district (and) imposed for eternity one ox, ten sheep, ten homers of wine, (and) twenty homers of dates as his first-fruits offerings for the ginû-offerings to the gods of Assyria, my lords. I carried off into Assyria a substantial booty (consisting of) 208,000 people, male and female, 7,200 horses (and) mules, 11,073 donkeys, 5,230 camels, 80,100 oxen, (and) 800,100 sheep and goats. This is apart from the people, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats that all of my troops had carried away and appropriated for themselves. Moreover, I struck with the sword the soldiers of the enemy, a recalcitrant force who had not submitted quickly to my yoke, and hung (their corpses) on poles. At that time, Egallammes, the temple of the god Nergal that is inside the city Tarbiṣu, which Shalmaneser (III), a former ruler, son of Ashurnasirpal (II), (and grand)son of Tukultī-Ninurta (II), had built, became dilapidated. I tore down that temple in its entirety (and) reached its foundation pit. I filled in a terrace in an area (measuring) 200 cubits along (its) longer side (and) 100 cubits along (its) shorter side, (thus) adding to the size of the former temple. I made Egallammes larger than before. I built (and) completed (it) from its foundations to its battlements through the craft of clever master builders. For the god Nergal, who (lives) in the city Tarbiṣu, my lord, I indeed did a splendid job, which surpassed previous (work) and was worthy of (high) praise. I brought the god Nergal, the lord of exalted strength, almighty (and) perfect, the foremost (warrior who has) no rival, inside it and I graciously settled (him) in his august dwelling. I made splendid (and) pure offerings (of) plump bulls (and) fattened sheep before him, and I held festivities inside that temple. I had the victorious conquests that I achieved over all of (my) enemies with his great support written on (my) inscribed object(s) and I deposited (them) for posterity, for the kings, my descendants. In the future, may a future ruler, when this temple becomes old and dilapidated, find my inscribed objects, anoint (them) with oil, make an offe[ring], (and) securely place (them) with inscribed object(s) bearing his name. The god Nergal will (then) hear his prayers. The line count of the inscription is 69 (lines).",, +Q004021,rinap/rinap3,"For the god Nergal, his lord: Sennacherib, king of Assyria, built (and) completed Egallammes, which is in the city Tarbiṣu, from its foundations to its crenellations.",, +Q000924,etcsri,"For Ninšubur, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, built her temple.",, +Q004027,rinap/rinap3,"The deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Ninurta, and Ištar, the great gods who stand at the side of the king, their favorite, and make his weapons prevail over all enemies: Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, the attentive prince (who is) your protégé, who by your [firm] ‘yes’ marched about and who made the insubmissive lands (and) disobedient people of the mountains bow down at his feet: At that time, the cities Tumurrum, Šarum, Ḫalbuda, Kipšu, Ezāma, Qūa, (and) Qana, which were on the border of the land Katmuḫi, which were situated like the nests of eagle(s) on the peaks of Mount Nipur, (and) which since time immemorial (20) were an obstinate force that did not known how to respect (any) authority during (the reigns of) the kings, my ancestors — during the reign of my lordship, their gods abandoned them and made them vulnerable. (No translation possible) I marched against them. I had my camp pitched [at] the foot of Mount Nipur and ... my crack combat troops. Mount Nipur [to] ... [...] I surrounded. I ... [...] the gorges, the outflows of the mountains. [...] upon the high peaks, ... [...] the stars of the heavens ... to ... [...] in a chair ... [...] ... their summits [...]. Like a (fierce) wild bull, [I took] the [lead of t]hem (the soldiers in my camp). Where it was too difficult for (my) chair, I leapt forward on my (own) [two feet] like a mountain goat. Wh[ere] my knees became extremely tir[ed], I sat down up[on] the mountain rock and drank cold water from a water skin to (quench) my thirst. ... I surrounded, conquered, (and) devastated those ... Their escapees [(...)] upon the peak[s of Mount] Nipur .... I pursued their ... on the peaks of the mountains. Then, ... I had a stele made and had written (on it) the mighty victories of (the god) Aššur, my lord. I er[ected (it) for] ever [after] on the peak of Mount Nipur, where .... (As) for the one who [alt]ers my inscription, may (the god) Aššur (and) the great gods glare at him angrily (and) overth[row him].",, +Q004028,rinap/rinap3,"Deities Aššur, Anu, Enlil, Ea, Sîn, Šamaš, Adad, Marduk, Nabû, [Nerg]al, Ištar, (and) the Sebetti, the great gods, who install the lord (and) name the ruler to lead the black-headed (people) all over the inhabited world: Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), the prince who provides for them, by your firm ‘yes’ I marched about safely from the Upper Sea to the Lower Sea, and (then) I made rulers of the (four) quarters (of the world) bow down at my feet and they (now) pull my yoke: At that time, I greatly enlarged the site of Nineveh. I had its (inner) wall and its outer wall, which had never been constructed before, built anew and I raised (them) as high as mountain(s). Its fields, which had been turned into wastelands due to lack of water, were woven over with spider webs. Moreover, its people did not know artificial irrigation, but had their eyes turned for rain (and) showers from the sky. I climbed high and I had eighteen canals dug from the cities Masiti, Banbarina, Šapparišu, Kār-Šamaš-nāṣir, Kār-nūri, Talmusu, Ḫatâ, Dalāyin, Rēš-ēni, Sulu, Dūr-Ištar, Šibaniba, Isparirra, Gingiliniš, Nampagāte, Tillu, Alum-riksi, (and) the water that is above the city Ḫadabiti and I directed their courses into the Ḫusur River. I had a canal dug from the border of the city Kisiri to Nineveh (and) I caused those waters to flow inside it. I named it Patti-Sennacherib. [I directed] the mass of those waters from Mount Tas, a rugged mountain near the land Urarṭu, to my land. Previously, that canal was called the [...] canal. Now, I, by the command of the god Aššur, the great lord, my lord, added to it the waters on the right and left of the mountain, which are beside it, and [the waters] of the cities Mēsu, Kukkinu, (and) Piturra, cities in its environs. I d[u]g [that] canal with (only) seventy men and I named it Nār-Sennacherib. I added (its water) to the water from the wells and the canals that I had previously d[ug], and (then) I directed their courses to Nineveh, the exalted cult center, my royal residence, whose site [the king]s, my [ancestor]s, since time imme[morial] had not made large (enough), nor had they expertly carried out its artful execution. Now I, Sennacherib — king of Assyria, foremost of [all] rulers, who [march]ed about [freely] from east to we[st] — thanks to the waters of the canals that I caused to be dug, [I could pl]ant around Nineveh gardens, vines, every type of fruit, [...] ..., products of every mountain, fruit trees from all over the world, (including) spi[ces] and [olive trees]. Where water could not reach, I left waterless and [...] a game preserve called [...] all of the orchards, for entering the fields, above the city (and) below (the city), the city Tarbiṣu to the (city) Ālu-ša-Libbālāyu (Aššur), I provided irrigation annually for the cultivation of grain and sesame. (To) a later ruler, one of the kings, my descendants, who deliberates (the matter) in (his) heart but is not able to believe (it), (and) s[ays] “How did he have this canal dug out wi[th] (only) these few men?”: [I swear] by the god Aššur, my great god, that I dug out this canal with (only) these [men]. Moreover, I completed the work on it within one year (and) three months; [...] was completed (and) I finished digging its excavation. In order to open that canal, I sent an exorcist (and) a lamentation singer and ... [...] Carnelian, lapis lazuli, muššāru-stone, ḫulālu-stone, pappardilû-stones, precious stones, turtles (and) tortoises whose likeness(es) are ca[st] in silver (and) gold, aromatics, (and) fine oil, I gave as gifts to the god Ea, the lord of underground waters, cisterns, and ..., (and to) the god Enbilulu, the inspector of canals, (and) to the god Enʾeʾimdu, the lord of [dike(s) and canal(s)]. I prayed to the great gods; they heeded my supplications and made my handiwork prosper. This (sluice) gate of the watercourse opened by itself [without (the help)] of spade or shovel and let an abundance of water flow through. Its (sluice) gate was not ope[ned] through the work of human hands. According to the heart’s desire of the gods, I made (it) gurgle with water. After I inspected the canal and made sure its construction was performed correctly, I offered pure sacrifices of fattened oxen (and) an abundance of sheep to the great gods, who march at my side (and) who make my reign secure. I clothed those men who dug out this canal with linen garments (and) garments with multi-colored trim, (and) I placed gold rings (and) gold pectorals on them. In this year with the flowing (lit. “going”) of this canal which I had dug, I drew up a battleline with Umman-menanu (Ḫumban-menanu), the king of the land Elam, and the king of Babylon, together with the numerous kings of the mountains and Sealand who were their allies, in the plain of the city Ḫalulê. By the command of the god Aššur, the great lord, my lord, I charged into their midst like a fierce arrow, and I repelled their troops. I dispersed their assembled host and scattered their forces. I captured alive in the midst of battle the magnates of the king of the land Elam, including Nabû-šuma-iškun, a son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), king of the land Karduniaš (Babylonia). Terror of doing serious battle with me overwhelmed the king of the land Elam and the king of Babylon and they released their excrement inside their chariots. In order to save their lives, they fled to their (own) land(s) and did not return ever again (saying): “Perhaps Sennacherib, king of Assyria, is so angry that he will return to the land Elam.” Fear (and) terror fell upon all of the Elamites and they abandoned their land, and (then), in order to save their lives, they betook themselves to a rugged mountain like eagle(s) and their hearts throbbed like (those of) pursued birds. Until they died, they did not make their way (back) (lit. “they did not open a path”) and they no longer made war. On my second campaign, I marched quickly to Babylon, which I planned to conquer, and (then) I blew like [the onset] of a storm and enveloped it like a (dense) fog. I besieged the city; then, by means of sapping and ladders, I [captured (it)] (and) plundered [the city]. Its people, young and old, I did not spare, and I filled the city squares with their corpses. I carried off alive to my land Šūzubu (Mušēzib-Marduk), the king of Babylon, together with his family (and) his [...]s. I handed the property of that city — silver, gold, choice stones, possessions (and) property — over to my [people] and they kept it for themselves. My people seized and smashed the gods living inside it, and (then) they took their [possessions] (and) property. The god Adad (and) the goddess Šala, gods of the city Ekallātum whom Marduk-nādin-aḫḫē, king of Akkad, had taken and brought to Babylon during the reign of Tiglath-pileser (I), king of Assyria — I had (them) brought out of Babylon after 418 years and I returned them to the city E[kallātum], their (proper) place. I destroyed, devastated, (and) burned with fire the city, and (its) buildings, from its foundations to its crenellations. I removed the brick(s) and earth, as much as there was, from the (inner) wall and outer wall, the temples, (and) the ziggurrat, (and) I threw (it) into the Araḫtu river. I dug canals into the center of that city and (thus) leveled their site with water. I destroyed the outline of its foundations and (thereby) made its destruction surpass that of the Deluge. So that in the future, the site of that city and (its) temples will be unrecognizable, I dissolved it (Babylon) in water and annihilated (it), (making it) like a meadow. At the “mouth” of the canal that I caused to be dug into the mountain, [I ma]de six stele[s] (and) I fashioned image(s) of the great gods, my lords, upon them. Moreover, I had a royal image of myself expressing humility (lit. “one who strokes the nose”) placed before them. I had all of my handiwork that I had undertaken in Nineveh inscribed upon them and I left (them) for ever after for the kings, my descendants. At any time (in the future), a future ruler, one of the kings, my descendants, who desecrates the work that I have done, dismantles the (canal) system that I have constructed, (or) div[e]rts the flow of the waters of these canals from the plain of Nineveh: May the great gods, as many as are named in this stele, by their holy decree, which cannot be al[tered], curse him with a harsh [curse] and overthrow his dynasty.",, +Q004029,rinap/rinap3,"The palace of Sennacherib, king of the world, king of Assyria.",, +Q004030,rinap/rinap3,"The palace of Sennacherib, king of Assyria.",, +Q004031,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria: Over a long distance, I had the water of the two Ḫazur Rivers, the water of the Pulpullia River, the water of the city Ḫanusa, the water of the city Gammagara, (5) (and) water from mountain springs on the right and left sides of it added to it (and thereby) I had a canal dug to the plain of Nineveh. I had an aqueduct constructed (by packing down) white limestone over deep wadis (and thereby) enabled those waters to flow over it.",, +Q004032,rinap/rinap3,"[Sennacherib ...]: I had a [can]al d[ug] over a long distance, from the Ḫusu[r] River [...] I had an aqueduct constructed (by packing down) limestone [over dee]p [wadis (and thereby) ...] water[s ...].",, +Q004033,rinap/rinap3,"At tha[t t]ime [... I marched] quick[ly] to Babylon [and ...], the king of Karduniaš (Babylonia), who [...] [...] captured [...] ... [... h]e, Mar­[duk-ap­la]-iddin[a (II) (Merodach-baladan) ... hea]rd about [the advance of my expeditionary force] and fear and [t]err[or fell upon him ...] [...] his city gates [...] Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan) [...] I brought out [... from] that [...] and I counted (them) as booty. I brought out [...] precious [stones], utensils of ... [...] attendants, male singers, [...] and [I counted (them) as] booty. [...] [...] his [...]s, his chariots [...], the utensils of [his] pal[ace, ...] inside Bab[ylon ...] [On my second campaign, the god] Aššur, my lord, [encou]raged m[e and I marched to the land of the Kassites and] the land of the Ya[subigall]i[ans, who since time immemorial had] not [submit]ted [to the kings], my ancestors. [I] brought out [from them ...] damdāmu-mules, donkeys, oxen, and [sheep and goats], and I counted (them) as booty. [Moreover], I destroyed, devastated, (and) [turned into ruins their small(er) settlements, which] were without number. [I ...] al[l of] his wide [land] and [overwhelmed (it)] like a fog. [I surr]ounded, conquered, [destroyed, devastated, (and) burned with fire] the cities Marubištu, [Akk]uddu, (and) [Bīt-Bar]rû, which (lie) behind the mountain[s, cities of his] royal house, to[gether with thirty-four small(er)] settlements in [their] environs. Until I [...] ... [...] the city Elenzi[aš ...] I took hold of and the wall [...] [...] a[r]ro[w ... i]n a pitched battle [...] and they took the direct ro[ad ...] [... the exorc]ist, the physician, the auger, [...], the carpenter, the silversmith, the smith, the [...] the work of the weaving craft, the expert [...]",, +Q004034,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria: (As for) the three watercourses which (flow) from Mount Ḫāni, a mountain above the city Arbela, I dug out the springs which are on the right and left banks of those watercourses and (thus) added (the springs’ water) to them. I dug a (subterranean) watercourse and directed (all of) their course(s) inside the city Arbela, the dwelling of the goddess Ištar, the exalted lady.",, +Q004035,rinap/rinap3,"The deities Aššur — great lord, the father of the gods — Anu, Enlil, and Ea, Sîn, Šamaš, Adad, Marduk, Nabû, Nergal, Ištar, (and) the Sebetti, the great gods who stand at the side of the king who reveres them and make his weapons prevail over all enemies: Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), the king who was chosen by you, guardian of truth who loves justice, renders assistance, goes to the aid of the weak, (and) strives after good deeds, perfect man, virile warrior, foremost of all rulers, the bridle that controls the insubmissive, (and) the one who strikes enemies with lightning: The god Aššur, the great mountain, granted to me unrivalled sovereig[nty] and made my weapons greater than (those of) all who sit on (royal) daises. He made all of the rulers of the (four) quarters (of the world) from the Upper Sea of the Setting Sun to the Lower Sea of the Rising Sun bow down at my feet and they (now) pull my yoke. On four of my campaigns (during) which I went down to Chaldea and marched to the city Kār-Nabû, which is on the shore of the Bitter Sea, I conquered their cities, and (then) plundered (them), destroyed (them), devastated (them), (10) (and) burned (them) with fire; and on three of my campaigns (during) which I marched to Elam, I destroyed its settlements. On my eighth campaign, I ordered the march to Babylon. (As for) the Babylonians who heard about the approach of my expeditionary force, terror and fear fell upon [th]em. They opened the treasury of Esagil and took out the gold, silver, (and) choice stones of the god Bēl (Marduk) and the goddess Zarpanītu in abundance. They sent (it) to Umman-menanu (Ḫumban-menanu), the king of the land Elam. They wrote to him as follows: “Come to Babylon to our aid and align yourself with us! Let us put our trust in you!” He, the king of the land Elam, was a rash fellow who does not have sense or insight. On the first occasion, in the time of Ḫallušu-(Inšušinak I), his father, I went down to his district and captured the cities Nagītu (and) Nagītu-diʾbina, (and) the lands Ḫilmu, Pillatu, and Ḫupapanu, districts of his that are on the other side of Bitter Sea, and plundered (them), destroyed (them), devastated (them), and burned (them) with fire. On the second occasion, in the time of Kudurru (Kudur-Naḫḫunte), his brother, I went to the land Elam and, in the course of my campaign, I surrounded, conquered, (and) plundered the cities Bīt-Ḫaʾiri (and) Raṣā, cities on the border of Assyria that the king of the land Elam had taken away by [fo]rce in the time of my ancestor(s). I had archers (and) shield bearers stationed inside them. I brought (those cities) back inside the border of Assyria and placed (them) under the authority of the garrison commander of Dēr. The cities Bīt-Arrabi, Ālum-qašti, Bubê, Dunni-Šamaš, Ekal-šalla, Burutu, Bīt-Ri­si­ya, Dūr-Dan­nu-Ner­gal, Bīt-Aḫlamê, (25) Ālum-ša-Bē­let-bī­ti, Ib­rat, Kuṣurtāyin, Dūru, Dannat-Sulāya, Šilibtu, Bīt-Aṣūsi, Kār-Zēra-iqīša, Bīt-Giṣṣi, Bīt-Katpalāni, Dimtu-ša-Sul[āya], Dimtu-ša-Mār-bīti-ēṭir, Ḫarri-ašlakê, Rabbāya, Rāsu, Tīl-U[ḫuri], Ḫamrānu, Tīl-Ḫumba, Dimtu-ša-Dumeli, Bīt-Ubiya, Baltī-[līšir], Taqab-līšir, Alu-ša-nāqidāte, Sar­ḫu-Dē­ri, Bīt-Aḫḫē-iddina, [Ilteuba], (30) Mu­ḫu­ṣē­..., Dam­tê, Dim­tu-ša-Bē­let-bī­ti, Ak­ka­ba­ri­na, Bīt-[Im­bi­ya], Mas­sū­tu, Bīt-Unzāya, Bīt-Qīsiya, Dimtu-ša-Šullume, [...], Dimtu-ša-Nabû-šarḫi-ilāni, Apdinu, Tīl-Raqu, Ālum-šarri, [...], the walled fortresses of the land Rā[ši], and the small(er) cities in [their] environs, [which were without number], the cities Ḫamānu (and) Naṭītu, as far as the pa[ss] of the land Bīt-Bunakku — I conqu[ered, and plundered (them), (35) destr]oyed (them), devastated (them), [bu]rned (them) with fire, (and) turned (them) into a heap of ruins. When he, [the king of the land Elam, ...] heard about [the conquest] of his cities, terr[or] and fear fell upon [him]. He brought [the rest of the people of his land] into fortresses. He [abandoned] the city Ma[dak]tu, [his] royal city, [and] s[et out] for the city Ḫaydala (Ḫidālu), which is in the mountains, far aw[ay]. I ordered the mar[ch to the city Madaktu], his royal city. In the month Ṭebētu (X), bitter cold [set in and continuous rain fell, and (then) w]ind, rain, (and) snow came in equal force. [I was afraid] of the gorges, the out[flows of the mountains, (so) I turned around and too]k the ro[a]d [t]o As[syria]. After my (departure), he, the king of [the land Elam], rou[sed ... Then, he] brought down [...] the rest of [the people of] his land, who [...] fr[om ...] to the land [... and settled (them) on the alluvium. ...] to the land [...] ... [...] not ha[ving sense or insight] ... [...] ... [...] ... [...] he received [...] ... [...] He did not [order their work, (but) gathered] his army] (and) for[ces ...] ... [...]. [...] ... [... the land B]īt-Adi[ni, ...] ... [... the U]bu[lu, Mal]aḫu, R[apiqu, ...] In their multitude, [...] ... [...] ... [...] ... [... Like a spring in]vas[ion] of a swarm of [locu]sts, [... to d]o bat[tle (...)] ... [... The dust of their feet covered the] wide [heavens like a heavy cloud in the deep of w]inter. I [myself prayed to the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl, Nabû, Nergal], Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbe[la, the gods who support me, for victory over (my) strong enemy and] they immediately heeded my [pr]ayers (and) cam[e to my aid]. [...] I raged up [like a fer]ocious [...], and (then) put on ar[mor (and) placed a helmet suitable for combat on my head. In my anger, I rode quickly in] my exalted battle chariot, which lays [enemies low. I took in my hands the mig]hty [bow] that the god Aššur had granted to me [...] ... my chariot on (their) flan[ks and front lines ...]. [...] I roared [loudly] like a storm (and) thun[dered] like the god Adad. [By the command of the god Aššur, the great lord, my lord], I blew [like the onset of a severe storm against the] enemy. With the weapon of the god Aššu[r, my lord, and my fierce battle array, I turned them back and] made them [retre]at. The massed body of tro[ops ...] ... upon them. Ḫu[mbān-undāša ...] (No translation possible) his sons [...] they burned [...] ... [...] the god Aššur, my lord [...] [I] qu[ick]ly [slaughtered and defeated his magnates], who wear [gold (decorated)] bel[t]-daggers and [have reddish gold sling] strap[s fastened to their forearms, like] fattened [bulls restrain]ed with fetters. I s[lit their throats like sheep (and thus) cut off] the[ir] precious [li]ves [like thread. Like a flood in full spate after a] seasonal [rainstorm ...], I made [the]ir blood f[low over the broad earth. The swift] thorough[breds harnessed to] my [ch]ari[ot plunged] into [floods] of their blood [(just) like a river. The wheels of my war chariot, which lays criminals and villains low], were bath[ed] in blood and gore. [I filled the plain with the corpses of their warriors like grass. When the second] double-hour of the night had passed, [I stopped their] slaughter. [I cut off (their) lips and (thus) destroyed their pride]. I cu[t off their hands] like the stems of cucumbers in season. I received [gold (and) shining silver sling straps from their wrists (and) slashed off their belts] with sharp swords. I took away gold (and) silver (decorated) [be]lt-[daggers] from their waists. (As for) him, U[mman-menanu (Ḫumban-menanu), along with the king of Babylon, terror of doing battle] with me overwhelmed them like alû-demons. [Their hearts throbbed] like the [pursued] young of pigeons, they passed their [uri]ne hotly (and) they released [their excrement] inside their chariots. [In order to save their lives], they trampled the [corp]ses of their troops as they pushed on. To the midst of the wag[ons ...]. At my [fe]et, they beseeched my lordship, (saying): “Let us live [... so that we might proclaim] your [f]ame.” After I myself had seen that they had released their excrement [inside their chariots], I left them alone, sparing (their) lives. (As for) the rest of the magnates of the land [Elam, including Nabû-šuma-iškun], a son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), descendant of Yakīn, who [were standing] in si[lver (decorated)] chariots, [...] ..., who had raised their arms because they were terrified of (doing) serious battle with me, [...] ... with the sword (and) I captured the living in the thick of battle. [I brought back] all toget[her ... the wagons alo]ng with their mules and the chariots along with with their horses, whose drivers I had killed in the thick of (that) [mighty] ba[ttle] and which had themselves been released so that they galloped about on their own. I took away from them their camps and their royal tents. They, like runaways, returned empty-ha[nded] to their (own) land(s). So that no one will ever forget the might of the god Aššur, my lord, (and) that all humanity might magnify the prai[se] of his heroism, on the (very) spot where I defeated the king of Babylon and Umman-menanu (Ḫumban-menanu), the king of the land Elam, all of their lands, together with the lands Parsuaš, Anzan, Paširu, Ellipi, all of Chaldea, as many as there were, (and) all of the Arameans, I reaped their skulls like withered grain and piled (them) up like pyramids. I had a stele made, had all the victorious conquests that I achieved over my enemies with the support of the great gods, my lords, written on it, and I erected (it) on the plain of the city Ḫalulê. At that time, the city Sūr-marrati, which is on the bank of the Tigris River (and) which had been abandoned from distant days and had gone to ruin — after I myself had arranged a march to the lands Elam and Chaldea, because I had spent the night inside it in the course of my campaign, the (re)populating of that city came to my attention at that time and I put my mind to it, and (then) I greatly enlarged the site of the city, had its wall built anew, and raised (it) as high as a mountain. Beside the wall, I dug a moat around its (entire) circumference. I planted palm grove(s and) grape vine(s) in the meadow. I had an inscribed object made and had inscribed on it all the mighty victories that I achieved over my enemies wi[th] the support of the god Aššur, my lord, and (then) I placed (it) inside the wall. At any time (in the future), [may] one of the kings, my descendants, whom the god Aššur names for shepherding the land and people, renovate its dilapidated section(s) when that wall becomes old and dilapidated. May he find an inscribed object bearing my name, anoint (it) with oil, make an offering, and return (it) to its place [wi]th his own inscription. The god Aššur will (then) hear his prayers. Araḫsamna (VIII), the twenty-fifth day, eponymy of Nabû-kēnu-uṣur, governor of the city Samaria, fourteenth year of Sennacherib, king of the world, king of Assyria.",, +Q004036,rinap/rinap3,"[Palace of Sennacherib, great king], strong king, king of the world, king of Assyria, [king of the four quarters (of the world), favorite of the] great [god]s, wise prince, [circumspect] rul[er, shepherd of the peop]le, (and) leader of a widespre[ad] population, [I]: [The god Aššur, father of the gods], looked steadfastly upon me [among all of the ru]lers and [made] my [we]apons [greater] than (those of) a[ll who sit on (royal) daises]. He gave me a ju[st] scepter [that widens borders (and) he put in my hand] a merciless [ro]d to fell ene[mies]. [I]n a pitched battle, I overwhelmed like the Deluge Marduk-apla-iddi[na (II) (Merodach-baladan), the king of] Karduniaš (Babylonia), all of the Chaldeans [and Arameans, together with the troops of the land Elam, his allies. He (Marduk-apla-iddina II) fled alone] to [the Sealand, and (then) he dug up the gods of the (full) extent of his land, together with the b]ones of his fo[re]fathers [from (their) tomb(s), ...] ... [...] [I had inscribed] on [it all the mighty victories that I achi]eved [over my enemies with the support of the god Aššur, my lord, and I deposited (it) in its foundation(s)] for ever after. At any time (in the future), [may one of the kings, my descendants, whom the god Aššur] nam[es for shepherding the land and] people, [renovate its dilapidated section(s) when that ...] becomes old and [dilapidated. May he find] an inscribed object bearing my name, [anoint (it) with oil, make an offering], (and) return (it) [t]o its place. The god Aššur [will (then) hear his] pray[ers]. ",, +Q004058,rinap/rinap3,"[... Sennach]erib, king of [Assyria (...)].",, +Q004059,rinap/rinap3,[... Sennac]herib [...].,, +Q004060,rinap/rinap3,[... Senn]ach[erib ...] my kingship [...] ... [...].,, +Q004061,rinap/rinap3,[... Sennac]herib [...].,, +Q004062,rinap/rinap3,"[...] from him [...] their name(s) (and) their seed, [as well as (those of) his advis]ors, [...].",, +Q004063,rinap/rinap3,"[... Sennach]erib, king of Assyria [(...)].",, +Q004064,rinap/rinap3,"[... Sennach]erib, king of [Assyria (...)].",, +Q004065,rinap/rinap3,"[... Senn]acherib, king [...].",, +Q004066,rinap/rinap3,[...] Sennach[erib ...].,, +Q004067,rinap/rinap3,[may they] make [...] disapp[ear].,, +Q004068,rinap/rinap3,[...] the deity [...],, +Q004070,rinap/rinap3,"[...] Šamaš, [...] ",, +Q003284,rinap/rinap4,"[...] his ... [...] to establish my reign, to keep [...] intact, [...] my good [deeds], the god(dess) [...] wide [...], the statue, socle, and ... [... Es]arhaddon, tr[ue] shepherd [...] the akītu-[hou]se, images [...]",, +P503764,aemw/ugarit,"",, +Q004071,rinap/rinap3,"[... the god Aššur, my lord, encouraged] me and [I marched] to the land Ju[dah. In] the course of my campaign, [I received] a payment from the kin[gs of ... With the str]ength of (the god) Aššur, my lord, [I ...] the district [of ...-Y]aū (Hezekiah) of the land Judah like [... (5´) ...] the city Azaqâ, a place upon which he relied, which (is situated) between my ... and the land Judah, [...] is situated upon a mountain peak. Like the blade(s) of daggers, without number, they rise up high into the heavens [...] were well fortified and rival high mountains. Looking upon (them), like [...] from the heavens [...] [... by having r]amps [trodden down], mighty battering rams brought up, and the assault of foot soldiers, [my] wa[rriors ... When] they saw the [...] of my [ho]rses and heard the clangor of the vast troops of (the god) Aššur, th[ey] became frightened [... I surround]ed, conquered, plundered, destroyed, devastated, (and) [burned with fire]. [...] a royal city of the land Philistia that ...-Yaū (Hezekiah) had taken away (and) fortified, and (then) [...] ... like a bush [...] it was surrounded by tall towers and was exceedingly difficult [...] the palace was secured before them like a mountain and rose [...] was dark, the sun did not illuminate it. Its waters were forever in darkness and its outflow [...] its [mo]uth had been hacked out with axes, the moat adjacent to it was deep, and ... [...]. [...] he had [his] battle-seasoned [troops] garrisoned inside it. He girt his weapons in orde[r to ...]. I made all the troops of the land Amurru carry earth and [...] against them. On the seventh try, ... its great walls [I smashed] like a [like] a [potter’s] vessel. [...] I b[rought] out of it [... oxen, and shee]p and goats, [and I counted (them) as] boo[ty. ...] ... [...]",, +Q004072,rinap/rinap3,"[...] ... [...] ... [...] I cut free and [...] of my lord [...] grass [...] herds of horses (and) donkeys [...] I made dwell (as safely) as on a meadow and [...] ... prospered [...] pastures, [...] he was deeply cutting [... on]agers (and) gazelles [...] their mountain [...] turtle(s) [... la]id eggs [...] my palatial halls [...] I divided [...] ... [...] I made stand (there), and (then) they grew very thick and tall. [...] ... two bull colossi of wh[ite] limestone [...] the gate of that watercourse, I had erected. [...] the strong wave and wild tide that rise up and [...] canal(s), dike(s), and irrigation ditch(es) eroded their bank(s) and [... when] there was [bre]ach, harvests were submerged [...] I had magnificent [...]s of iron made and [...] the outflow of water ... [...] ... [...] when its flood was in full spate [...] ... [...] ... [...] [...] ... [... of] my mouth which is to be feared and obeyed [...] ... [...] and a desert, a region [...] Zab River and the Tigris River (No translation possible) [... the land] Elam [...] Akkad (No translation possible)",, +Q004073,rinap/rinap3,"The foot path [...] onagers (and) gazelles [...] roamed about and [...] among the kings who came before [me ...] region [... Senna]cherib, king of As[syria, ...] that ... [...] ",, +Q004074,rinap/rinap3,"[...] ... [...] the great gods [... of] my [lordsh]ip [I had inscribed] upon them [...] I erected and ... [...] [...] the kings, my descendants, [...] the people ... [... the] great [go]ds [...]",, +Q004075,rinap/rinap3,"[...] ... [... of m]y lordship [...] ... they seized him [...] inside Uruk ... [... Ku]dur-Naḫundu (Kudur-Naḫḫunte), the E[lamite, ...] the gods Nabû, Marduk, [...] he/they had ta[ken ...] before me [...] he changed/reported and brought back [... th]ey brought back and (thus) pacified [...] to fight ... [...] ... [...]",, +Q004077,rinap/rinap3,[...] ... [... Senn]acherib [...] ...,, +Q004078,rinap/rinap3,"[...] and [... paym]ent [...] his [...] [...] ... [...] upon h[im ...]. Moreover, he, [...] the (very) image of a gallû-dem[on, ...] ... troops [...]",, +Q004079,rinap/rinap3,"(The god) Aššur, the father of the gods, the one who [...], the bridle that controls [...]; the god Anu, the powerful, [... whose ...] cannot be alte[red, ...]; the god Ea, the wise, the lord [...] who casts [...] down on grassland, [...]; the god Enlil, the greatest lord, the foremost of [...]; the god Sîn, the pure god, the lord of the crown, the one who [...] the one who widens [...]; the god Šamaš, the exalted judge, ... [...]; the god Adad, the canal inspector of heaven and earth, the one who gi[ves ...] to the people ... [...] ... [...] ... [...] ",, +Q004080,rinap/rinap3,[...] Marduk(-)[...] ... in the territor[y of ...] ... insi[de ... obedi]ence and pea[ce ...] ... [...] ... the god Sîn [...] ... as far as the city [... whom I/he en]trust[ed ...] ... [...],, +Q004081,rinap/rinap3,[...] before [...] ... [...] ... [...] bank ... [...] over the plain [of ...] ... have [... were w]oven over with spider webs. [...] ... [...] ... [...],, +Q004082,rinap/rinap3,[...] ... [...] all of th[em ...] spider webs. [...] ... [...] ... [...],, +Q004088,rinap/rinap3,"Image of Raʾīmâ, the mother of Sennacherib, king of the world, king of Assyria.",, +Q004089,rinap/rinap3,"Property of Tašmētu-šarrat, palace woman of Sennacherib, king of Assyria.",, +Q003230,rinap/rinap4,"The palace of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters, true shepherd, favorite of the great gods, (i 5) whom from his childhood the gods Aššur, Šamaš, Bēl, and Nabû, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela named for the kingship of Assyria — I am my older brothers’ youngest brother (and) by the command of the gods Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl, and Nabû, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela, (my) father, who engendered me, elevated me firmly in the assembly of my brothers, saying: ‘This is the son who will succeed me.’ He questioned the gods Šamaš and Adad by divination, and they answered him with a firm ‘yes,’ saying: ‘He is your replacement.’ (i 15) He heeded their important word(s) and gathered together the people of Assyria, young (and) old, (and) my brothers, the seed of the house of my father. Before the gods Aššur, Sîn, Šamaš, Nabû, (and) Marduk, the gods of Assyria, the gods who live in heaven and netherworld, he made them swear their solemn oath(s) concerning the safe-guarding of my succession. (i 20) In a favorable month, on a propitious day, in accordance with their sublime command, I joyfully entered the House of Succession, an awe-inspiring place within which the appointing to kingship (takes place). Persecution (and) jealousy fell over my brothers and they forsook (the will) of the gods. They trusted in their arrogant deeds, and they were plotting evil. They started evil rumors, calumnies, (and) slander about me against the will of the gods, and they were constantly telling insincere lies, hostile things, behind my back. They alienated the well-meaning heart of my father from me, against the will of the gods, (but) deep down he was compassionate and his eyes were permanently fixed on my exercising kingship. I pondered and thought thus: ‘Their deeds are arrogant and they trust (only) in their (own) counsel. What will they (not) do against the will of the gods?’ (i 35) I prayed to the god Aššur, king of the gods, (and) the merciful god Marduk, to whom treacherous talk is an abomination, with benedictions, supplications, and expressions of humility, and they accepted my words. By the command of the great gods, my lords, they (the gods) settled me in a secret place away from the evil deeds, (i 40) stretched out their pleasant protection over me, and kept me safe for (exercising) kingship. Afterwards, my brothers went out of their minds and did everything that is displeasing to the gods and mankind, and they plotted evil, girt (their) weapons, and in Nineveh, without the gods, they butted each other like kids for (the right to) exercise kingship. The gods Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl, Nabû, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela saw the deeds of the usurpers which had been done wrongly against the will of the gods and they did not support them. They changed their strength to weakness and forced them to bow down to me. (i 50) The people of Assyria, who swore by oil and water to the treaty, an oath bound by the great gods, to protect my (right to exercise) kingship, did not come to their aid. I, Esarhaddon, who with the help of the great gods, his lords, does not turn back in the heat of battle, quickly heard of their evil deeds. I said ‘Woe!’ and rent my princely garment. I cried out in mourning, I raged like a lion, and my mood became furious. In order to exercise kingship (over) the house of my father I beat my hands together. I prayed to the gods Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl, Nabû, and Nergal, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela (i 60) and they accepted my word(s). With their firm ‘yes,’ they were sending me reliable omen(s), (saying): ‘Go! Do not hold back! We will go and kill your enemies.’ I did not hesitate one day (or) two days. I did not wait for my army. I did not look for my rear guard. I did not check the assignment of horses harnessed to the yoke (i 65) nor that of my battle equipment. I did not stock up travel provisions for my campaign. I was not afraid of the snow (and) cold of Šabāṭu (XI), the severest cold season. Like a flying eagle I spread my wings to drive back my enemies. With difficulty and haste, I followed the road to Nineveh and (i 70) before my (arrival) in the territory of the land Ḫanigalbat all of their crack troops blocked my advance; they were sharpening their weapons. Fear of the great gods, my lords, overwhelmed them, (and when) they saw my mighty battle array, they became like crazed women. The goddess Ištar, the lady of war and battle, who loves my priestly duties, stood at my side, broke their bows, (and) she split open their tight battle ranks. In their assembly, they said thus: ‘This is our king!’ Through her sublime command they began coming over to my side (and) marching behind me. They were gamboling like lambs (and) begging my sovereignty. (i 80) The people of Assyria, who had sworn by the treaty, an oath bound by the great gods, concerning me, came before me and kissed my feet. Moreover, those rebels, the ones engaged in revolt and rebellion, when they heard of the advance of my campaign, they deserted the army they relied on and fled to an unknown land. I reached the embankment of the Tigris River and (i 85) by the command of the gods Sîn (and) Šamaš, the divine lord(s) of the embankment, I made all of my troops hop over the wide Tigris River as if it were a small canal. In Addaru (XII), a favorable month, on the eighth day, the eššēšu-festival of the god Nabû, I joyfully entered Nineveh, my capital city, and I sat happily on the throne of my father. The south wind, the breeze of the god Ea, the wind whose blowing is favorable for exercising kingship, blew upon me. (ii 5) Favorable signs came in good time to me in heaven and on earth. They (the gods) continually and regularly encouraged me with oracles through ecstatics, the message(s) of the gods and goddess(es). I sought out every one of the guilty soldiers, who wrongly incited my brothers to exercise kingship over Assyria, and imposed a grievous punishment on them: I exterminated their offspring. I am Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, valiant warrior, foremost of all rulers, son of Sennacherib, king of the world (and) king of Assyria, (ii 15) descendant of Sargon (II), king of the world (and) king of Assyria, creation of the god Aššur (and) the goddess Mullissu, beloved of the gods Sîn and Šamaš, chosen by the gods Nabû (and) Marduk, favorite of the goddess Ištar — the queen — desired by the great gods, capable, able, intelligent, learned, the one whom the great gods (ii 20) raised to be king in order to restore the great gods and to complete the shrines of all of the cult centers of the great gods; the one who (re)constructed the temple of the god Aššur, (re)built Esagil and Babylon, (and) restored the gods and goddess(es) who (live) in it; the one who returned the plundered gods of the lands from the city Aššur to their (proper) place and let (them) dwell in security — As soon as I had completed the temples (and) had installed (them) on their daises as (their) eternal dwelling(s), with their great help I marched triumphantly from the rising sun to the setting sun and I had no rival (therein). I made the rulers of the four quarters bow down at my feet (and) they (the gods) entrusted to me (any) land that had sinned against the god Aššur. The god Aššur, the father of the gods, gave me (the power) to let (cities) fall into ruins and to (re)populate (them, and) to enlarge Assyrian territory; the god Sîn, lord of the crown, decreed heroic strength (and) robust force as my fate; the god Šamaš, the light of the gods, elevated my important name to the highest rank; the god Marduk, king of the gods, made the fear of my kingship (ii 35) sweep over the mountain regions like a dense fog; the god Nergal, mightiest of the gods, gave me fierceness, splendor, and terror as a gift; (and) the goddess Ištar, the lady of battle and war, gave me a mighty bow (and) a fierce arrow as a present. At that time, Nabû-zēr-kitti-līšir, son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), governor of the Sealand, who did not keep his treaty nor remember the agreement of Assyria, forgot the good relations of my father. During the disturbance(s) in Assyria, he mustered his army and his camp, besieged Ningal-iddin, the governor of Ur, a servant who was loyal to me, and (ii 45) cut off his escape route. After the gods Aššur, Šamaš, Bēl and Nabû, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela joyously seated me, Esarhaddon, on the throne of my father and handed over to me the lordship of the lands, he was not respectful, did not stop (his evil deeds), and would not leave my servant alone. Moreover, he did not send his messenger before me and did not ask after the well-being of my kingship. I heard of his evil deeds (while) in Nineveh; my heart became angry and my liver was inflamed. I sent my officials, the governors on the border of his land, against him. Furthermore, he, Nabû-zēr-kitti-līšir, the rebel, the traitor, heard of the approach of my army and (ii 55) fled like a fox to the land Elam. Because of the oath of the great gods which he had transgressed, the gods Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl, and Nabû imposed a grievous punishment on him and they killed him with the sword in the midst of the land Elam. Naʾid-Marduk, his brother, saw the deeds that they had done to his brother in Elam, fled from the land Elam, (ii 60) came to Assyria to serve me, and beseeched my lordship. I made the entire Sealand, the domain of his brother, subject to him. (Now) he comes yearly, without ceasing, to Nineveh with his heavy audience gift and kisses my feet. (As for) Abdi-Milkūti, king of Sidon, (who) did not fear my lordship (and) did not listen to the words of my lips, who trusted in the rolling sea and threw off the yoke of the god Aššur — I leveled Sidon, his stronghold, which is situated in the midst of the sea, like a flood, tore out its wall(s) and its dwelling(s), and (ii 70) threw (them) into the sea; and I (even) made the site where it stood disappear. Abdi-Milkūti, its king, in the face of my weapons, fled into the midst of the sea. By the command of the god Aššur, my lord, I caught him like a fish from the midst of the sea and cut off his head. I carried off his wife, his sons, his daughters, (ii 75) his palace retainers, gold, silver, goods, property, precious stones, garments with trimming and linen(s), elephant hide(s), ivory, ebony, boxwood, everything of value from his palace in huge quantities, (and) took away his far-flung people who were beyond counting, oxen, sheep and goats, and donkeys in huge numbers (ii 80) to Assyria. I gathered the kings of Ḫatti (Syria-Palestine) and the seacoast, all of them, and had (them) build a city in another place, and I named it Kār-Esarhaddon. (The inhabitants of) the cities Bīt-Ṣupūri, Sikkû, Giʾ, Inimme, Ḫildūa, Qartimme, Biʾrû, Kilmê, Bitirume, Sagû, Ampa, (iii 5) Bīt-Gisimeya, Birgiʾ, Gambūlu, Dalaimme, (and) Isiḫimme, cities in the environs of Sidon, places of pasturing and watering for his stronghold, which I captured with the help of the god Aššur, my lord, I settled in it (iii 10) (together with) the people plundered by my bow from the eastern mountains and sea and I restored (the city) to Assyrian territory. I reorganized that province, placed my official as a governor over them, and increased and imposed upon it tribute and payment greater than before. (iii 15b) From among those cities of his I handed over the cities Maʾrubbu (and) Ṣarepta to Baʾalu, king of Tyre. I increased my lordly tribute beyond his earlier, annual giving and imposed (it) on him. Moreover, Sanda-uarri, king of the cities Kundu and Sissû, a dangerous enemy, who did not fear my lordship (and) abandoned the gods, trusted in the impregnable mountains. He (and) Abdi-Milkūti, king of Sidon, (iii 25) agreed to help one another, swore an oath by their gods with one another, and trusted in their own strength. I trusted in the gods Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl, and Nabû, the great gods, my lords, (iii 30) besieged him, caught him like a bird from the midst of the mountains, and cut off his head. “In Tašrītu (VII) — the head of Abdi-Milkūti! In Addaru (XII) — the head of Sanda-uarri!” I beheaded (both) in the same year: (iii 35) With the former I did not delay, with the latter I was quick. To show the people the might of the god Aššur, my lord, I hung (the heads) around the necks of their nobles and I paraded in the squares of Nineveh with singer(s) and lyre(s). I plundered the city Arzâ, which is in the district of the Brook of Egypt, and threw Asuḫīli, its king, into fetters and brought (him) to Assyria. I seated him (text: “them”), bound, near the citadel gate of (the city of) Nineveh along with bear(s), dog(s), and pig(s). Moreover, I struck with the sword Teušpâ, a Cimmerian, a barbarian whose home is remote, together with his entire army, in the territory of the land Ḫubušnu. I trod on the necks of the people of Cilicia, mountain dwellers who live in inaccessible mountains in the neighborhood of the land Tabal, evil Hittites, (iii 50) who trusted in their mighty mountains and who from earliest days had not been submissive to the yoke. I surrounded, conquered, plundered, demolished, destroyed, (and) burned with fire twenty-one of their fortified cities and small cities in their environs. (As for) the rest of them, who were not guilty of (any) sin or crime, I imposed the heavy yoke of my lordship upon them. I crushed the wicked Parnaki, who live in the land Tīl-Aššurri, which is called Pittānu in the language of the people of the land Meḫrānu. I scattered the Mannean people, undisciplined Gutians, and its army; I put to the sword Išpakāia, a Scythian, an ally who could not save himself. I plundered the land Bīt-Dakkūri, which is in Chaldea, an enemy of Babylon. I captured Šamaš-ibni, its king, a rogue (and) outlaw, who did not respect the oath of the lord of lords (and) who took away fields of the citizens of Babylon (iii 65) and Borsippa by force and turned (them) over to himself. Because I know the fear of the gods Bēl and Nabû, I returned those fields and entrusted (them) to the citizens of Babylon and Borsippa. I placed Nabû-šallim, the son of Balāssu, on his throne and he (now) pulls my yoke. (As for) Bēl-iqīša, son of Bunnannū, a Gambulian whose residence is located twelve leagues distance in water and canebrakes, by the command of the god Aššur, my lord, unprovoked fear fell upon him and (iii 75) of his own free will he took tribute and payment, uncastrated bulls, (and) teams of white mules from the land Elam and came to Nineveh, before me, and he kissed my feet. I had pity on him and encouraged him. (iii 80) I strengthened the city Ša-pī-Bēl, the city (which is) his strong fortress, and I put him together with his archers therein as a garrison and (thus) locked it (the fortress) up like a door against the land Elam. (As for) the city Adumutu, the fortress of the Arabs, which Sennacherib, king of Assyria, (my) father, who engendered me, conquered and whose goods, possessions, (and) gods, together with Apkallatu, the queen of the Arabs, (iv 5) he plundered and brought to Assyria — Hazael, the king of the Arabs, came to Nineveh, my capital city, with his heavy audience gift and kissed my feet. He implored me to give (back) his gods, and I had pity on him. (iv 10) I refurbished the gods Atar-samayin, Dāya, Nuḫāya, Ruldāwu, Abirillu, (and) Atar-qurumâ, the gods of the Arabs, and I inscribed the might of the god Aššur, my lord, and (an inscription) written in my name on them and gave (them) back to him. (iv 15) I placed the lady Tabūʾa, who was raised in the palace of my father, as ruler over them and returned her to her land with her gods. I added sixty-five camels (and) ten donkeys to the previous tribute and imposed (it) on him. Hazael died and I placed Iataʾ, his son, (iv 20) on his throne. I added ten minas of gold, one thousand choice stones, fifty camels, (and) one hundred bags of aromatics to the tribute of his father and imposed (it) on him. Later, Uabu, to exercise kingship, incited all of the Arabs to rebel against Iataʾ. I, Esarhaddon, king of Assyria, king of the four quarters, who loves loyalty and abhors treachery, sent my battle troops to the aid of Iataʾ, and they trampled all of the Arabs, threw Uabu, together with the soldiers who were with him, into fetters, and brought (them) to me. I placed them in neck stocks and tied them to the side of my gate. (As for) Uppis, chieftain of the city Partakka, Zanasana, chieftain of the city Partukka, (and) Ramateia, chieftain of the city Urakazabarna, (iv 35) Medes whose country is remote (and) who had not crossed the boundary of Assyria nor trodden on its soil in (the time of) the kings, my ancestors — the awesome fear of the god Aššur, my lord, overwhelmed them (and) they brought to Nineveh, my capital city, large thoroughbreds (and) blocks of lapis lazuli, hewn from its mountain, and they kissed my feet. (iv 40) Because of the chieftains who had threatened them, they implored my lordship and begged me for help. I sent my officials, the governors of the boundary areas of their land, with them and they trampled the people living in those cities and made (them) bow down at their feet. I imposed the tribute (and) payment of my lordship upon them. (As for) the land Patušarra, a district in the area of the salt desert, which is in the midst of the land of the distant Medes, borders Mount Bikni, the lapis lazuli mountain, (and) upon the soil of whose land none of the kings, my ancestors, had walked — I carried off to Assyria Šidir-parna (and) E-parna, mighty chieftains, (iv 50) who were not submissive to (my) yoke, together with their people, their riding horses, oxen, sheep and goats, (and) Bactrian camels, their heavy plunder. (As for) the land Bāzu, a district in a remote place, a forgotten place of dry land, saline ground, a place of thirst, (iv 55) one hundred and twenty leagues of desert, thistles, and gazelle-tooth stones, where snakes and scorpions fill the plain like ants — I left Mount Ḫazû, the mountain of saggilmud-stone, twenty leagues behind me and crossed over to that district to which (iv 60) no king before me had gone since earliest days. By the command of the god Aššur, my lord, I marched triumphantly in its midst. I defeated Kīsu, king of the city Ḫaldisu (Ḫandasu), Akbaru, king of the city Ilpiʾatu (Alpiyana), Mansāku, king of the city Magalānu, Iapaʾ, queen of the city Diḫrānu, (iv 65) Ḫabīsu, king of the city Qadabaʾ (Qatabuʾ), Niḫaru, king of the city Gaʾuani, Baslu, queen of the city Iḫilu, (and) Ḫabaziru, king of the city Pudaʾ (Padê), eight kings from that district (iv 70) (and) laid out the bodies of their warriors like (drying) malt. I carried off their gods, their goods, their possessions, and their people to Assyria. (As for) Laialê, king of the city Yadiʾ, who had fled before my weapons, unprovoked fear fell upon him, and he came to Nineveh, before me, and kissed my feet. I had pity on him and put that province of Bāzu under him. Through the strength of the gods Aššur, Sîn, Šamaš, Nabû, Marduk, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela, I conquered all of (my) arrogant enemies. (iv 80) At the words of their divinity the rulers, my enemies, trembled like reeds in a storm. The kings who live in the sea, whose (inner) walls are the sea and whose outer walls are the waves, who ride in boats instead of chariots, (and) who harness rowers instead of horses, were seized by fear; their hearts were pounding and (v 1) they were vomiting gall. There was no rival that my weapons could not face and there was no one among the rulers who came before me who could equal me. Those who used to ignore the kings, my ancestors, or answer (them) constantly with hostility, by the command of the god Aššur, my lord, were delivered into my hands. (v 5) I smashed their hard stone walls like a potter’s vessel (and) let the vultures eat the unburied bodies of their warriors. I carried off their heaped-up possessions to Assyria (and) counted the gods, their helpers, as booty. I led their prosperous people away like sheep and goats. The one who fled into the sea to save his (own) life did not escape my net and did not save himself. The swift (runner) who took to the stepped ridges of remote mountains, I caught him like a bird from the midst of the mountains and bound his arms. I made their blood flow like floodwater in mountain gullies. I ripped out the roots of the Sutû, who live in tents in a remote place, like the onslaught of a raging storm. Neither he who made the sea his fortress nor he who made the mountain his stronghold escaped my net (or) succeeded in escaping. (v 20) I ordered the (re)settling of those of the sea to the mountains (and) those of the mountains to the sea. At the command of the god Aššur, my lord, who can rival me in kingship? Moreover, who among the kings, my ancestors, was there whose dominion was as great as mine? From the midst of the sea, my enemies spoke thus: ‘Where can the fox go to get away from the sun?’ The Elamites (and) Gutians, obstinate rulers, who used to answer the kings, my ancestors, with hostility, heard of what the might of the god Aššur, my lord, had done among all of (my) enemies, and fear and terror poured over them. So that there would be no trespassing on the borders of their countries they sent their messengers (with messages) of friendship and peace to Nineveh, before me, and they swore an oath by the great gods. After the gods Aššur, Šamaš, Bēl, Nabû, Ištar of Nineveh, and Ištar of Arbela made me stand victoriously over my enemies and I attained everything I wanted, with the booty of the vast enemies which my hands had captured through the help of the great gods, my lords, I had the shrines of cult centers built in Assyria and Akkad; I decorated (them) with silver (and) gold and made (them) shine like daylight. At that time, the armory of Nineveh which the kings who came before (me), my ancestors, had built to maintain the camp (and) to keep thoroughbreds, mules, chariots, military equipment, implements of war, and the plunder of enemies, everything (v 45) that the god Aššur, king of the gods, gave me as my royal share — that place had become too small for me to have horses show their mettle (and) to train with chariots. I made the people of the lands plundered by my bow take up hoe (and) basket, and they made bricks. I razed that small palace in its entirety, took a large area from the fields for an addition, and added (it) to it (the palace). I laid its foundations with limestone, strong stone from the mountains, and raised the terrace. I summoned the kings of Ḫatti and Across the River (Syria-Palestine): (v 55) Baʾalu, king of Tyre, Manasseh, king of Judah, Qaʾuš-gabri, king of Edom, Muṣurī, king of Moab, Ṣil-Bēl, king of Gaza, Mitinti, king of Ashkelon, Ikausu, king of Ekron, Milki-ašapa, king of Byblos, (v 60) Mattan-Baʾal, king of Arvad, Abī-Baʾal, king of Samsimurruna, Būdi-il, king of Bīt-Ammon, Aḫī-Milki, king of Ashdod — twelve kings from the shore of the sea; Ekištūra, king of Idalion, Pilagurâ, king of Kitrusi, (v 65) Kīsu, king of Salamis, Itūandar, king of Paphos, Erēsu, king of Soloi, Damāsu, king of Curium, Admēsu, king of Tamassos, Damysos, king of Qarti-ḫadasti, (v 70) Unasagusu, king of Lidir, Buṣusu, king of Nuria — ten kings of Yadnana (Cyprus) in the midst of the sea; in total, twenty-two kings of Ḫatti (Syria-Palestine), the seacoast, and the midst of the sea. I sent orders to all of them for large beams, tall columns, (and) very long planks (v 75) of cedar (and) cypress, grown on Mount Sirāra and Mount Lebanon, which from early days grew thick and tall, (and) they had bull colossi (made of) pendû-stone, lamassu-statues, zebus, paving stones, slabs of marble, pendû-stone, breccia, colored marble, brownish limestone, (and) girimḫilibû-stone, (everything that was) needed for my palace, dragged with much trouble (and) effort from the midst of the mountains, the place of their origin, to Nineveh, my capital city. In a favorable month, on a propitious day, I built great palatial halls upon that terrace for my lordly residence. (vi 5) I built a royal house ninety-five large cubits long (and) thirty-one large cubits wide, something none of the kings, my ancestors, had done. I had its lower courses surrounded with limestone paving stones and I roofed it with magnificent cedar beams. I had a room of white alabaster and palatial halls of ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, (and) cypress skillfully built for my royal residence and my lordly leisure. I roofed it with magnificent cedar beams. I fastened bands of silver and copper on doors of cypress, whose fragrance is sweet, and installed (them) in their gates. (vi 15) I had placed to the right and left of their gate(s) bull colossi (and) zebus (made) of pendû-stone (and) whose appearance repels evil, large stone bull colossi, lions that are facing one another, (and) zebus that are facing one another, (and) twin lamassu-statues, that I cast in shining copper, and bull colossi (made) of white limestone. I placed crossbeams on large copper columns (and) tall cedar columns, (thus forming) a cornice in their gates. I had the frieze(s) (and) coping(s) of the whole of that palace made of black and blue (glazed bricks) and I put (them) around (it) like a wreath. I surrounded all of the gates with an arch and a vault like a rainbow. I embedded nails of silver, gold, and shining copper in them. Through the craft of the sculptor, I depicted on it (the frieze of the palace) the might of the god Aššur, my lord, (and) the deeds that I had accomplished in enemy lands. I planted alongside it (the palace) a botanical garden, a replica of Mount Amanus, with all kinds of aromatic plants and fruit trees. I greatly enlarged its courtyard and made its approach much wider. I led a canal into it (the park) as a watering place for horses and I made (it) murmur (with running water) like an irrigation ditch. After I built (and) completed that palace from its foundations to its parapets (and) filled (it) with splendor, its mortar was mixed with fine beer, its kalakku-clay was mixed with wine. The bearers of the spade, the hoe, (and) the basket, the workers who carry baskets of brick(s), passed their time in joyous song, in rejoicing, with pleasure, (and) with radiant mien. I finished its work with rejoicing, jubilation, (and) melodious songs, and I named it Ešgalšiddudua, ‘The palace that administers everything.’ I invited the gods Aššur, Bēl, Nabû, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela, (vi 45) the gods of Assyria, all of them, into it. I made sumptuous pure offerings before them and presented (them) with my gifts. Those gods, in their steadfast hearts, blessed my kingship. I seated all of the officials and people of my country in it (vi 50) at festive tables, ceremonial meals, and banquets, and I made their mood jubilant. I watered their insides with wine and kurunnu-wine. I had (my servants) drench their (the guests’) heads with fine oil (and) perfumed oil. By the command of the god Aššur, the king of the gods, and the gods of Assyria, all of them, (vi 55) let me dwell in it forever in good health, happiness, bright spirit(s), (and) with the satisfaction of growing old, and let me be sated with its splendor. At new year, in the first month, yearly, without ceasing, let me inspect in it all of the thoroughbreds, mules, camels, military equipment, implements of war, (and) (vi 60) all of the captured enemy soldiers. Let the good šēdu (and) the good lamassu, who guard my royal path (and) who make me happy, last forever and ever in that palace. May they never leave it. In the future, may one of the kings, my descendants, whom the god Aššur and the goddess Ištar name to rule the land and people, renovate the dilapidated section(s) of that palace when it becomes old and dilapidated. Just as I placed an inscription written in the name of the king, (my) father, who engendered me, (vi 70) beside an inscription written in my name, so you (too) should be like me (and) read an inscription written in my name, anoint (it) with oil, make an offering, and place (it) beside an inscription written in your name. The god Aššur and the goddess Ištar will (then) hear your prayers. Addaru (XII), eponymy of Atar-ili, governor of the land Laḫīru (673 BC). Month “Opening of the Door,” eponymy of Atar-ili, governor of the land Laḫīru (673 BC). Month “Opening of the Door,” eponymy of Atar-ili, governor of the land Laḫīru (673 BC). Month of the goddess Bēlet-ilī, epo[nymy of ...], in the year when [...] its booty. Addaru (XII), eponymy of Idri (Atar-ili) governor of the land Laḫīru (673 BC). Addaru (XII), eponymy of Atar-ili, gover[nor of the land Laḫīru (673 BC)]. Nisannu (I), eponymy of Nabû-bēlu-uṣur, [governor of Dūr-Šarrukku (672 BC)].",, +Q003231,rinap/rinap4,"The palace of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, (i 5) son of Sennacherib, king of Assyria, descendant of Sargon (II), king of Assyria, the king who with the help of the gods Aššur, Sîn, Šamaš, Nabû, Marduk, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela, (i 10) the great gods, his lords, marched from the rising sun to the setting sun and had no equal (therein); the one who conquered the city Sidon, which is in the midst of the sea, (i 15) (and) the one who leveled all of its dwellings — I tore out its wall(s) and its dwelling(s), and threw (them) into the sea; and I (even) made the site where it stood disappear. I caught Abdi-Milkūti, its king, (i 20) who had fled in the face of my weapons into the midst of the sea, like a fish from the midst of the sea and cut off his head. I carried off his amassed possessions, gold, silver, precious stones, (i 25) elephant hide(s), ivory, ebony, boxwood, garments with trimming and linen(s), everything of value from his palace in huge quantities, (and) took away his far-flung people who were beyond counting, oxen, sheep and goats, (and) donkeys (i 30) to Assyria. I gathered the kings of Ḫatti (Syria-Palestine) and the seacoast, all of them, and had (them) build a city in another place, and I named it Kār-Esarhaddon. (i 35) I settled in it people plundered by my bow from the eastern mountains and sea (and) I placed my official as governor over them. Moreover, Sanda-uarri, king of the cities Kundu (and) Sissû, a dangerous enemy, who did not fear my lordship (and) abandoned the gods, trusted in the impregnable mountains. Furthermore, Abdi-Milkūti, king of Sidon, agreed to help him (i 45) and they swore an oath by the great gods with one another and trusted in their own strength. I trusted in the god Aššur, my lord, caught him like a bird from the midst of the mountains, and cut off his head. (i 50) To show the people the might of the god Aššur, my lord, I hung the heads of Sanda-uarri and Abdi-Milkūti around the necks of their nobles and (i 55) I paraded in the squares of Nineveh with singers and lyre(s). The one who plundered the land Arzâ, which is in the district of the Brook of Egypt — I threw Asuḫīli, its king, into fetters along with his counselors and (i 60) brought (them) to Assyria. I seated them, bound, near the citadel gate of (the city of) Nineveh along with bear(s), dog(s), and pig(s). Moreover, I struck with the sword Teušpâ, a Cimmerian, a barbarian whose home is remote, together with his entire army, in the territory of the land Ḫubušnu. The one who treads on the necks of the people of Cilicia, mountain dwellers who live in mountains in the neighborhood of Tabal, who trusted in their mountains and who from earliest days had not been submissive to the yoke — I surrounded, conquered, plundered, demolished, destroyed, (and) burned with fire (ii 10) twenty-one of their cities together with small cities in their environs. (As for) the rest of them, who were not guilty of (any) sin or crime, I imposed the heavy yoke of my lordship upon them. The one who crushed the Parnaki, a dangerous enemy, who live in the land Tīl-Aššurri, which is called Pittānu in the language of the people of the city Meḫrānu; the one who scattered the Mannean people, undisciplined Gutians, who put to the sword the army of Išpakāia, a Scythian, an ally who could not save himself; the one who drove out Nabû-zēr-kitti-līšir, son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), who had put his trust in the king of the land Elam, but could not save his life — Naʾid-Marduk, his brother, fled from the land Elam to serve me, (ii 30) came to Nineveh, my capital city, and kissed my feet. I made the entire Sealand, the domain of his brother, subject to him. The one who sacked the land Bīt-Dakkūri, which is in Chaldea, an enemy of Babylon; the one who captured Šamaš-ibni, its king, a rogue (and) outlaw, who did not respect the oath of the lord of lords (and) who took away fields of the citizens of Babylon and Borsippa by force — (ii 40) because I know the fear of the gods Bēl and Nabû, I returned those fields and entrusted (them) to the citizens of Babylon and Borsippa. I placed Nabû-šallim, the son of Balāssu, on his throne and he (now) pulls my yoke. (As for) the city Adumutu, the fortress of the Arabs, which Sennacherib, king of Assyria, (my) father, who engendered me, conquered and whose goods, possessions, (and) gods, together with Apkallatu, the queen of the Arabs, he plundered and brought to Assyria — Hazael, the king of the Arabs, came to Nineveh, my capital city, with his heavy audience gift and kissed my feet. (ii 55) He implored me to give (back) his gods, and I had pity on him. I refurbished those gods and I had the might of the god Aššur, my lord, and (an inscription) written in my name inscribed on them and I gave (them) back to him. (ii 60) I placed the lady Tabūʾa, who was raised in my palace, as ruler over them and returned her to her land with her gods. I added sixty-five camels to the previous tribute (which was paid to) my father and imposed (it) on him. Later, Hazael died and I placed Iaʾlû (Iataʾ), his son, (iii 5) on his throne. I added ten minas of gold, one thousand choice stones, fifty camels, (and) one thousand bags of aromatics to the tribute of his father and imposed (it) on him. (As for) the land Bāzu, a district in a remote place, a forgotten place of dry land, saline ground, a place of thirst, one hundred and forty leagues of desert, thistles, and gazelle-tooth stones, twenty leagues of land where snakes and scorpions fill the plain like ants — (iii 15) I left mount Ḫazû, the mountain of saggilmud-stone, twenty leagues behind me and crossed over (to that district) to which no king before me had gone since earliest days. By the command of the god Aššur, my lord, (iii 20) I marched triumphantly in its midst. I defeated eight kings from that district (and) carried off their gods, their goods, their possessions, (and) their people to Assyria. Laialê, king of the city Yadiʾ, (iii 25) who had fled before my weapons, heard of the plundering of his gods and came to Nineveh, my capital city, before me, and kissed my feet. (iii 30) I had pity on him and said to him ‘Aḫulap!’ I inscribed the might of the god Aššur, my lord, on his gods that I had carried off and I gave (them) back to him. I put that province of Bāzu under him (and) imposed on him my lordly tribute (and) payment. (As for) Bēl-iqīša, son of Bunnannū, a Gambulian whose residence is located twelve leagues distance in water and swamps like (that of) a fish, (iii 40) by the command of the god Aššur, my lord, fear fell upon him and of his own free will he took tribute and payment, uncastrated bulls, (and) teams of white mules from the land Elam (and) brought (them) to Nineveh, before me, (iii 45) and he kissed my feet. I had pity on him and encouraged him. I strengthened the city Ša-pī-Bēl, the city (which is) his strong fortress, and (iii 50) I put him together with his archers therein as a garrison and (thus) locked it (the fortress) up like a door against the land Elam. (As for) the land Patušarra, a district in the area of the salt desert, which is in the midst of the land of the distant Medes, (iii 55) borders Mount Bikni, the lapis lazuli mountain, (and) upon the soil of whose land none of the kings, my ancestors, had walked — I carried off to Assyria Šidir-parna (and) E-parna, mighty chieftains, who were not submissive to (my) yoke, together with their people, their riding horses, oxen, sheep and goats, donkeys, (and) Bactrian camels, their heavy plunder. (As for) Uppis, chieftain of the city Partakka, Zanasana, chieftain of the city Partukka, (and) Ramateia, chieftain of the city Urakazabarna, Medes whose country is remote (iv 5) (and) who had not crossed the boundary of Assyria nor trodden on its soil in the time of the kings, my ancestors — the awesome fear of the god Aššur, my lord, overwhelmed them and they brought to Nineveh, my capital city, large thoroughbreds (and blocks of) lapis lazuli, hewn from its mountain, (iv 10) and they kissed my feet. Because of the chieftains who had threatened them, they implored my lordship and begged me for help. I sent my officials, the governors (iv 15) of the boundary areas of their land, with them and they trampled the people living in those cities and made (them) bow down at their feet. I imposed the tribute (and) payment of my lordship upon them yearly. After the gods Aššur, Šamaš, Bēl and Nabû, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela made me stand victoriously over my enemies and I attained everything I wanted, with the booty of the vast enemies which my hands had captured through the help of the great gods, my lords, I had the shrines of cult centers built in Assyria and Akkad; I decorated (them) with silver (and) gold and made (them) shine like daylight. At that time, the armory of Nineveh which the kings who came before (me), my ancestors, (iv 35) had built to maintain the camp (and) to keep thoroughbreds, mules, chariots, military equipment, implements of war, and the plunder of enemies, everything that the god Aššur, king of the gods, (iv 40) gave me as my royal share — that place had become too small for me to have horses show their mettle (and) to train with chariots. I made the people of the lands plundered by my bow (iv 45) take up hoe (and) basket, and they made bricks. I razed that small palace in its entirety, took a large area from the fields for an addition, and added (it) to it (the palace). I raised the terrace with limestone, strong stone from the mountains. I summoned twenty-two kings of Ḫatti (Syria-Palestine), the seacoast, and the midst of the sea, and I sent orders to all of them for large beams, tall columns, (and) planks of cedar (and) cypress from Mount Sirāra (and) Mount Lebanon, (and) they had lamassu-statues, zebus, paving stones, slabs (v 5) of marble, pendû-stone, breccia, colored marble, engišû-stone, brownish limestone, (and) girimḫilibû-stone, (v 10) (everything that was) needed for my palace, dragged with much trouble (and) effort from the midst of the mountains, the place of their origin, to Nineveh. In a favorable month, on a propitious day, I built great palatial halls upon that terrace for my lordly residence. I built a great (royal) house ninety-five large cubits long (and) thirty-one large cubits wide, (v 20) something none of the kings who came before (me), my ancestors, had done. I roofed it with magnificent cedar beams. I fastened bands of silver and bronze on doors of cypress, whose fragrance is sweet, and installed (them) in its gates. I had stone šēdus and lamassus, whose appearance repels evil, placed to the right and the left of their gate(s) as (v 30) protectors of the walk (and) guardians of the path of the king who made them. I had the palace (v 35) skillfully built of interlocking limestone and cedar for my lordly pleasure. I set up inside it twin copper lamassu-statues, with each pair looking (both) forward and backward. I placed crossbeams on tall cedar columns (thus forming) a cornice in their gates. I had the frieze(s) (and) coping(s) of the whole of that palace made of black (and) blue (glazed bricks) and I put (them) around (it) like a wreath. (v 45) I surrounded all of the gates with an arch (and) a vault like a rainbow. I embedded nails of pure silver and shining bronze in them. Through the craft of the sculptor, I depicted on it (the frieze of the palace) the might of the god Aššur, my lord, (the deeds) that I had accomplished in enemy lands. I set up alongside it (the palace) a botanical garden, a replica of Mount Amanus, with all kinds of aromatic plants and fruit trees. I greatly enlarged its courtyard and made its approach much wider. (vi 1) I led a canal into it (the park) as a watering place for horses and I made (it) murmur (with running water) like an irrigation ditch. I built (and) completed that palace from its foundations to its parapets (and) filled (it) with splendor. I named it Ešgalšiddudua, ‘The palace that administers everything.’ I invited the god Aššur, the goddess Ištar of Nineveh, (and) the gods of Assyria, all of them, into it. I made sumptuous pure offerings before them and presented (them) with my gifts. Those gods, in their steadfast hearts, blessed my kingship. I seated all of the officials (and) people of my country in it at ceremonial meals and banquets, (and) at festive tables, and I made their mood jubilant. I watered their insides with wine (and) kurunnu-wine. I had (my servants) drench their (the guests’) heads with fine oil (and) perfumed oil. By the command of the god Aššur, the king of the gods, and the gods of Assyria, all of them, let me dwell in it forever in good health, happiness, bright spirit(s), (and) with the satisfaction of growing old, and let me be sated with its splendor. At new year, in the first month, yearly, without ceasing, let me inspect in it all of the thoroughbreds, mules, donkeys, camels, military equipment, implements of war, (and) (vi 35) all of the captured enemy soldiers. Let the good šēdu (and) the good lamassu, who guard my royal path (and) who make me happy, last forever and ever in that palace. May they never leave it. Ayyāru (II), twenty-second day, eponymy of Banbâ, the deputy minister (sukkallu šanû) (676 BC). [...].",, +Q003232,rinap/rinap4,"[...] ... [...] they reared [...] they ordered him to his [...]ship [...] ... they went and (No translation possible) [... Nabû-zēr-kitti-lī]šir, [...] ... [...] ... heard [of the approach of] my campaign and fled like [a fox t]o the land Ela[m]. (i 20′) [Be]cause of the oath of the great gods [which] he had transgressed, the gods [Aš]šur, Sîn, Šamaš, B[ēl], and Nabû imposed a grievous [punishme]nt on him and they [ki]lled him with the sword [in the mi]dst of the land Elam. Naʾid-Marduk, his brother, (i 25′) saw [the] deeds that they had done [to] his brother in Elam, fled from the land Ela[m], ca[me] to Nineveh to s[erv]e me, [...] ... [...] ... [...] [... Furthermore, A]bdi-Milk[ūti, king of Sidon], agreed to help him [and] they swore [an oath by the great gods] with one another and [trusted] in [their own strength]. I trust[ed] in the god Aššur, my lord, [and] caught him (ii 5′) like a bird from the midst of [the mountains], and cut off his head. To show the people the might of the god Aššur, [m]y lo[rd, I hung] the heads of Sanda-ua[rri and] Abdi-Milkūti around the necks of th[eir] nobles [an]d [I] paraded in [the squares of Nineveh] with singers and lyre(s). The one who plundered the city Ar[zâ, which is in the district of the Brook of] Egypt — I threw Asuḫīli, [its king], into fetters [along with] his [coun]selors [and] brought (them) [to Assyria]. I seated them, bound, near the cita[del] gate [of (the city of) Nineveh] along with bear(s), dog(s), and pig(s). [Moreover, I] struck with the sword Teu[šp]â, [a Cimmeria]n, a barbarian [whose home is remote], together with [his] e[ntire army, in the territory of the lan]d Ḫubušnu. The one who treads on the n[ecks of the people of] Cilicia, mountain dwellers who [live in mountains in the neighbor]hood of the land Tabal, (ii 20′) who tru[sted] in their mountains [and who from] earliest [d]ays had not been submissive to the yo[ke — I su]rrounded, conquered, plunde[red, demolished, destro]yed, (and) burned with fire [twenty-one of their for]tified [cities] together with small cities in [thei]r en[virons]. (As for) the rest [of them], who were not guilty of [(any) sin] or crime, I [imposed the heavy yoke of] my lordship [upon them]. [The] one who crushed the Parnaki, [a dangerous] enemy, [who live in] the city Tīl-Aššurri, which is called Pittānu in the language of [the people of the city Meḫrānu]; [the one who scat]tered the Mannean people, [undisciplined] G[utians, who put to the sword the army of Iš]pakāia, a [Scythian, an ally who could not save himself]; I had [the might of the god Aššur, my lord, and (an inscription) wri]tten in my name inscribed [on them] and I gave (them) back to him. I placed the lady Tabūʾa, who was raised in my palace, as ruler over them and returned her to her land with her gods. I added sixty-five camels to the previous tribute (which was paid to) my father and imposed (it) on him. Later, Hazael died and I put Iaʾlû (Iataʾ), his son, on his throne. (iii 10′) I added ten minas of gold, one thousand choice stones, fifty camels, (and) one thousand bags of aromatics to the tribute of his father and imposed (it) on him. (As for) the land Bāzu, a district in a remote place, a forgotten place of dry land, s[al]ine [grou]nd, a place of thirst, (iii 15′) one hundred and twenty leagues of desert, thistles, and gazelle-tooth stones, where snakes and scorpions fill the plain like ants — [I le]ft Mount Ḫazû, the [mountai]n of saggilmud-stone, twenty leagues behind me and crossed over (iii 20′) (to that district) to which [no] king before me [had go]ne since earl[iest] days. By the command of the god Aššur, m[y] lord, I marched [triumph]antly [in its midst]. I defeated eight kings from that [district (and) carried o]ff [thei]r [gods], their goods, [their possessions], (and) their people to Assyria. (iii 25′) [L]aial[ê, king of the city Y]adiʾ, [who had] fled [before my weapons, heard of the plundering of his gods and came to Nineveh], my capital city, [before me], and kissed [my feet. I had pity on him an]d said to him [‘Aḫulap!’ I put] that [province of Bā]zu [un]der him (and) imposed on [him] my [lordly tribute (and) payment]. [(As for) Bēl-iqīša, son of Bunn]annū, a [Gambulian ...] I carried off to Assyria [...], their riding horses, oxen, [sheep and goats, donkeys], (and) Bactrian camels, their heavy plunder. (As for) Uppis, chieftain of the city Partakka, Zanasana, chieftain of the city Partukka, (and) (iv 5′) Ramateia, chieftain of the city Urakazabarna, Medes whose country is remote (and) who had not crossed the boundary of Assyria nor trodden on its soil in the time of the kings, my [ances]tors — the awesome fear of the god Aššur, my lord, overwhelmed them and (iv 10′) they brought to Nineveh, my capital city, large thoroughbreds (and blocks of) lapis lazuli, hewn from its mountain, and they kissed my feet. Because of the chieftains who had threatened them, they implored my lordship and begged me for help. I sent my officials, (iv 15′) the governors of the boundary areas of their [lan]d, with them and they trampled the people living in those cities and made (them) bow down at their feet. I [imposed] the tribute (and) [payment] of my lordship [upo]n them yearly. After the gods Aššur, Šam[aš, B]ēl, Nabû, Ištar of Nineveh, (and) Išt[ar of] Arbela made me stand [victorious]ly over [my] enemies and I attain[ed everything] I wanted, with the b[ooty of the va]st [enemies] which my hands had captured (iv 25′) through the help of [the grea]t [gods], my lords, I had the shrines of cult centers built in [Assyria] and Akkad; I decorated (them) with silver (and) go[l]d and made (them) shine like daylight. At that time, the armory of Nineveh which the kings who came before (me), my ancestors, had built [t]o maintain the camp (and) to keep thoroughbreds, mules, chariots, military equipment, implements of war, [and] (iv 35′) the plunder of enemies, everything [that the god Aš]šur, king of the gods, gave me as my royal share — [that place had become too small for me to have] horses show their mettle (and) to train with chariots. [They had ... girimḫilibû]-stone, [(everything that was) needed for my palace], dragged with much trouble (and) [effort from the midst of the mountains], the place of [their] origin, to Nineveh. In a favorable month, on a propitious day, I built great palatial halls upon that terrace for my lordly residence. I built a great (royal) house ninety-five large cubits long (and) thirty-one large cubits wide, (v 10′) something none of kings who came before (me), my ancestors, had done. I roofed it with magnificent cedar beams. [I faste]ned bands of silver and bro[nze] on doors of cypress, whose [fragrance] is sweet, and installed (them) in its [gat]es. [I had stone] šēdus [and lamass]us, [whose appearance re]pels [evil, placed to the right and the left of their gate(s) as protectors of the walk (and) guardia]ns of [the path of the king who made th]em. [I had] the palace skillfully [built of interlocking lime]stone [and cedar], for [my lordly] pleasure. I set [up] inside it tw[in] copper lamassu-statues, with each pair looking (both) forward and back[ward]. I placed crossbeams on tall cedar columns (thus forming) a cornice in their gates. I had the frieze(s) (and) coping(s) of the whole of that palace made of black (and) blue (glazed bricks) and I put (them) around (it) like a wreath. I surrounded all of the gates with an arch (and) a vault like a rainbow. I embedded nails of pure silver and shin[ing] bronze in [them]. Through the craft of the sculptor, I depicted on it (the frieze of the palace) the might of the god Aššur, my lord, (the deeds) that I had accomplished in enemy lands. I set up alongside it (the palace) a botanical garden, a replica of Mount Amanus, with all kinds of aromatic plants and fruit trees. [I seated ... at] fes[tive tables, and] I made [their mood] jubil[ant. I watered their insides with] wine (and) kurunnu-wine. [I had (my servants) drench their (the guests’)] heads with fine oil (and) perfumed oil. By the command of the god Aššur, the king of [the gods], and the gods of Assyria, all of th[em], let me dwell in it forever in good health, happi[ness], bright spirit(s), (and) with the satisfaction of growing old, and (vi 10′) let me be sated with its splendor. At new year, in the first month, yearly, without ceasing, let me inspect in [it] all of the thoroughbreds, mules, donkeys, camels, military equipment, implements of [war], (and) all of the captured ene[my] soldiers. (vi 17′) Let the good lamassu (and) the good šēdu, who guard [my] royal path (and) [who] make me happy, la[st forever] and ever in th[at] palace. [May they] never lea[ve] it. In the futu[re, may one of the kings, my descendants], whom the god Aššur and the goddess [Ištar] name [to rule the land and people, renovate] the dilapidated section(s) of [that] palace when it becomes old and [dilapidated]. Just as I [place]d an inscription wr[itten in the name of the king, (my) father, who enge]ndered me, beside an inscription [written in my name], so you (too) should be like m[e and read] an inscription written in [m]y name, anoint (it) with oil, [make] an of[fering, (and) place (it) beside] an inscription written [in your name]. The god Aššur and [the goddess Ištar will (then) hear] your prayers. Abu (V), eighteenth day, [...].",, +Q003233,rinap/rinap4,"(No translation warranted) [Moreover, I struck with] the sword [Teušpa, a Cimmeri]an, [a barbarian whose home is remote, together with his entire army, in the territory of the land Ḫub]ušnu. [The one who treads on the necks of the people of Cili]cia, [mountain dwellers who live in inaccessible mountains in the neighborhood] of the land Tabal, [evil Hittites, who from earliest days had not been] submissive to the yoke — [I surrounded, conquered, plundered, demolished, destroy]ed, (and) burned with fire [twenty-one of their fortified cities and small cities in] their environs. [(As for) the rest of them, who w]ere [not guilty of (any) sin or crime, I imposed the heavy yoke of my lordship upon them]. [...] my [yok]e. [(As for) the city Adumutu, the fortress of the A]rabs, [which Sennacherib, king of Assyria], (my) father, who engendered me, [conquered and whose goods, possessions], (and) gods, [together with Apkallatu, the qu]een of the Arabs, [he plundered and] brought [to Assyri]a — [Hazael, the king of] the Arabs, (ii′ 10′) [came to Nineveh], my capital [city, with his] heavy [audience gift and kissed] my feet. [He implored me to give (back) his gods and] I had [pity on him. I] refurbished [...] ... [...] and [I inscribed the might of the god Aššur], my [lo]rd, [I added ... fifty] ca[mels, (and) one thousand bags of aromatics] to the tribute [of his father and imposed (it) on him]. [(As for) the lan]d Bāzu, a dis[trict in a remote place, a] forgotten place of dry land, [saline ground, a place of thirst], one hundred and forty leagues of de[sert, thistles], and ga[zelle]-tooth stones, [where snakes and scorpions fill the plain] like ant[s — I left] (ii′ 30′) Mount Ḫaz[û, the mountain of saggilmud-stone], twenty leagues behind me [and crossed over to that district] to which no [king before me] had gone since [earliest] days. By the command of the god Ašš[ur, my lord], I marched [triumphantly in its midst. I defeated] eight ki[ngs from that district (and) carried off] their gods, [their] goods, [their possessions, (and) their people to Assyria]. [I locked it (the fortress) up] like [a door against the land Elam]. (As for) the land Pat[ušarra, a district in the area of the salt desert], which is in [the midst of the land of the distant Medes], borders [on Mount Bikni, the lapis lazuli mountain], (iii′ 5′) (and) upon the soil of who[se] land [none] of the ki[ngs, my ancestors, had walked] — I carried off to [Assyria Šidir-parna] (and) E-parna, [mighty] chiefta[ins], who were not submissive to (my) yo[ke, together with their people, their] riding horses, [oxen, sheep and goats], donkeys, (and) Bactrian cam[els, their heavy plunder]. (As for) Uppis, chiefta[in of the city Partakka], Zanasana, chief[tain of the city Partukka], (and) Ramateia, ch[ieftain of the city Urakazabarna, Me]des whose co[untry is remote (and) who had not crossed the boundary of] Assyria [nor trodden on its soil in the time of the kings, my ancestors] —",, +Q003234,rinap/rinap4,"[I am my older] bro[thers’ youngest brother] (and) by the command of the gods Aššur, [Sîn, Šamaš, Bēl and Nabû], Ištar of N[ineveh, (and) Ištar of Arbela], (my) father, who engendered me, [elevated me firmly] in the assembly [of my brothers], (i 5′) saying: ‘This is [the son who will succeed me.’ He questioned] the gods Šamaš and Adad by divi[nation, and] they answered him with [a firm ‘yes,’] saying: [‘He is your replacement.’] He he[eded] their important word(s) [and gathered together the people of Assyria, young (and) old], (and) my brothers, the seed of the house of [my] father. Before the gods Aššur, Sîn, [Šamaš, Nabû, (and) Marduk, the gods of Assyria], the gods who live in heaven [and netherworld, he made them swear] their solemn oath(s) [concerning the safe-guarding of my succession]. In a favorable month, on a propitious day, [in accordance with their sublime command, I joyfully entered] the House of Succession, [an awe-inspiring] plac[e within wh]ich [the appointing to kingship (takes place)]. [...] ... [...] that place [had become too small for me [to have horses show their mettle (and) to train with chariot]s. [I made the people of the lands plundered by my bow take up] hoe and basket, and [they made bricks. I razed] that small [palace in its entirety, took a large area from the fields] for an addition, [and added (it) to it (the palace). I laid its foundations] with limestone, [strong stone from] the mountains, [and raised the terrace]. [I summoned] the kings of Ḫatti [and Across the River (Syria-Palestine): Baʾalu, king of Tyre, Ma]nasseh, king of Judah, [Qaʾuš-gabri, king of Edom, Muṣur]ī, king of Moab, [Ṣil-Bēl, king of Gaza, Mitinti], king of Ashkelon, (vi 10′) [Ikausu, king of Ekron, Milki]-ašapa, king of Byblos, [Mattan-Baʾal, king of] Arvad, [Abī-Baʾal, king of] Samsimurruna, [Būdi-il, king of Bīt-Ammon, Aḫī-Milki], king of Ashdod — [twelve kings from the shore of the sea; Ekištūra, king of] Idalion, [Pilagurâ, king of Kitrusi, Kīsu, king of] Salamis,",, +Q003235,rinap/rinap4,"[...] ... [... I cried out in] mourning, [I raged like a lion, and my] mood [became furio]us. [In order to exercise kingship (over) the house of my father I beat] my hands together. [I prayed to the gods Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl, Nabû, and Nergal], Ištar of Nineveh, (and) [Ištar of Arbela and they accepted] my word(s). [With their firm ‘yes’], they were sending me [reliable omen(s), (saying): ‘Go! Do not hold back! We] will go and [kill your enemies].’ I did [not] hesitate [one day (or) two days. I did not wait for my army. I did not] look [for my rear guard. I did not check the assignment of horses harnessed to the yoke nor that of] my battle [equipment. I did not] stock up [travel provisions for my campaign. I was not] afraid [of the snow (and) cold of Šabāṭu (XI), the severest cold season. Like a flying eagle I spread my wings to drive back] my [enemies. ...] [...] ... [... and] they kill[ed him with the sword in] the midst of the land Elam. Naʾid-Marduk, his brother, saw the d[eeds] that they had done to his brother [in Elam], fled from the land Elam, (ii 5′) came to Assyria to serve me, and beseeched my lordship. I made the entire Sealand, the domain of his brother, subject to him. (Now) he comes yearly, without ceasing, to Nineveh, my capital city, with his heavy audience gift and kisses my feet. In my second campaign, (as for) Abdi-Milkūti, king of Sidon, (who) did not fear my lordship (and) did not listen to the words of my lips, who trusted in the rolling sea and threw off the yoke of the god Aššur — I leveled Sidon, his stronghold, which is situated in the midst of the sea, like a flood, tore out its wall(s) and its dwelling(s), and threw (them) into the sea; and I (even) made the site where it stood disappear. Abdi-Milkūti, its king, in the face of my weapons, fled into the midst of the sea. By the command of the god Aššur, my lord, I caught him like a fish from the midst of the sea and cut off his head. I carried off his wife, his sons, his daughters, his palace retainers, silver, gold, (ii 20′) goods and property, precious stones, garments with trimming and linen(s), everything of value from his palace in huge quantities, (and) took away (his) far-flung people (who were) beyond counting, oxen, sheep and goats, (and) donkeys in huge numbers to Assyria. I gathered the kings of Ḫatti (Syria-Palestine) and the seacoast, all of them, and had (them) build a city in another place, and I named it Kār-Esarhaddon. (The inhabitants of) the cities Bīt-Ṣupūri, Sikkû, Giʾ, Inimme, Ḫildūa, Qartimme, Biʾrû, Kilmê, Bitirume, Sagû, Ampa, Bīt-Gisimeya, Birgiʾ, (ii 30′) Gambūlu, Dalaimme, (and) Isiḫimme, [cities] in the environs of Sidon, places of pasturing [and watering for] his stronghold, which [I captur]ed with the help of (the god) Aššur, my lord, I sett[led] in it (together with) the people plundered by [my] bow from the eastern [mountains and sea and] I restored (the city) (ii 35′) [to Assyr]ian [territory. I reorganized] that province, [placed my official] as a governor over them, [and] increased [and imposed upon it tribute and payment] greater than before. [Moreover, San]da-uarri, king of the cities Kun[du and Sissû, a dangerous enemy, who did not] fear my lordship (and) a[bandoned] the gods, (ii 40′) trusted in [the impregnable mountains]. He (and) [Abdi-Milkūti, king of Sidon, agreed] to help one another, swore [an oath by their gods] with one another, [and] tr[usted in] their own [strength]. I trusted [in] the gods [Aš]šur, Sîn, Šamaš, Bēl, [and Nabû, (ii 45′) the great gods], my [lords], besieged [him], caught him [like a bird from] the midst of the mountains, [and cut off his head]. “In Tašrītu (VII) — the head of Abdi-[Milkūti! In Addaru (XII) — the head of Sanda-ua]rri!” [I beheaded] (both) in the same ye[ar: With the for]mer I did not delay, [(...)] whose goods, possessions, (and) gods, together with [Apkallatu, the queen of the Arabs], he (Sennacherib) plundered and brou[ght] to Assyria — [Hazael, the king of the Arabs], came to [Nineveh, my capital city], with his heavy audience gift and kissed my feet. [He implored me] to gi[ve (back) his gods, and] (iii 5′) I had pity on him. [I refurbished] the gods Atar-samay[in, Dāya], Nuḫāya, Ruldāwu, A[birillu], (and) Atar-qurumâ, the gods of the Arabs, [and I inscribed] the might of the god Aššur, my lord, and (an inscription) written in [my] name [on them and] gave (them) back to him. I placed the lady Tabūʾa, who was rais[ed in the palace of my father, as ruler] over them and [returned her to her land] with her gods. I added sixty-five camels (and) ten donkeys to [the previous tribute] and imposed (it) on him. H[azael] died and [I placed] Iataʾ, his son, on [his throne]. I added ten minas of gold, one hundred choice stones, [fifty camels], (and) (iii 15′) one hundred bags of aromatics to [the tribute of his father] and imposed (it) on him. La[ter, Uabu], to exercise kingship, incited [all of] the Ara[bs] to rebel against Iataʾ. [I, Esarhaddon, king of Assyria], king of the four quarters, who loves loyalty [and abhors treachery, sent] (iii 20′) my battle troops to the aid of [Iataʾ, and] they trampled all of the Arabs, [threw Uabu], together with the soldiers who were with him, into fetters, [and brought (them) to me]. I placed [them] in neck stocks [and tied them] to the side of my gate. (As for) Uppis, chieftain [of the city Partakka], Zanasana, chief[tain of the city Partukka], (and) Ramateia, chief[tain of the city Urakazabarna], Medes whose country [is remote] (and) who had not cros[sed] the boundary of Assyria [nor trodden on] its soil [in (the time of) the kings, my ancestors] — (iii 30′) the awesome fear [of the god Aššur, my lord, overwhelmed them (and) they brought to Nineveh], my [capital city], large thoroughbreds (and) [blocks of lapis lazuli, hewn from its mountain, and ...]",, +Q003236,rinap/rinap4,"[and its army; I put] to the sword [Išpakāia], a Scythian, [an ally who could not save himself]. [I plundered the land Bīt-Dakkūri, which is in Chaldea, an] enemy of Babylon. [I captured Šamaš-ibni, its king, a rogue] (and) outlaw, (i′ 5′) [who did not respect the oath of the lord of lords, who took away fields of the citizens] of Babylon [and Borsippa by force and turned (them) over to] himself. [Because I know the fear of the gods Bēl and Nabû, I returned those fields and entrusted (them) to the citizens of Baby]lon [and Borsippa. I placed Nabû-šallim, son of Ba]lāssu, [on his throne and he (now) pulls] my [yo]ke. [(As for) Bēl-iqīša, son of Bunnannū, a Gambu]lian [whose] residence [is] located [twelve leagues distance in water and swamps, by the command of the god Aššur, my lord, unprovoked fear] fell upon him and [of] his own [free will he took] tri[bute and payment], who [...] to the land [...]; they did not listen [...]. The people of Assyria, who [had committed] sin(s), [...] robbers, thieves, murde[rers, ...] (ii′ 5′) (those people) who did not fear the oath of his lord, [...] overseers, leaders, [soldiers, ...] or those who ... at the feet ... [...]. They stole ... [...] ... to his land [...] ... to take re[venge ...]",, +Q003237,rinap/rinap4,"[...] ... [...] I se[nt my officials, the gover]nors [of the boundary areas of their land, with th]em and they trampled [the people living in] those [cities (and) made (them) b]ow down at their feet. I imposed [the tribute (and) paym]ent of my lordship [upon] them. [(As for) the land Pa]tušarra, a district in the [area] of the salt desert, [which is in the midst of the land of the] distant [Med]es, borders Mount Bikni, the lapis lazuli mountain, (and) upon the soil of whose land none [of the kings], my [ancestors], had walked — I carried off to Assyria [Šidir-par]na (and) E-parna, mighty chieftains, (i′ 10′) [who were not submissive] to (my) yoke, together with their people, [their riding horses], oxen, sheep and goats, (and) Bactrian camels, [their he]avy [plunder]. [In] my [...]th campaign, (as for) the land Bāzu, a district in a remote place, [a forgotten place of] dry land, saline ground, a place of thirst, (i′ 15′) [one hundred and twenty leagues] of desert, thistles, and gazelle-tooth stones, [where sn]akes and scorpions fill [the plain] like ants — I left [Mount] Ḫazû, the mountain of saggilmud-stone, [twenty leagues behind me and crossed over to] that district to which [no kin]g before me [had gone] since earliest days. By the command of the god Aššur, my lord, (i′ 20′) I marched [trium]phantly [in its midst. I defeated] Kīsu, king of the land Ḫaldisu (Ḫandasu), [Akbaru, king of] the city Ilpiʾatu (Alpiyana), Mansāku, king of the land Magalānu, [Iapaʾ, queen of] the land Diḫrānu, Ḫabīsu, ki[ng of the la]nd Qa[dabaʾ (Qatabuʾ), Niḫaru, king of the city Gaʾuani], Baslu, queen [of the city Iḫilu, (and) Ḫabaziru, king of the city Pudaʾ (Padê), eight kings] from [that] district [...] ... [...] before ... [...] on the third day, in the evening [...] the festival of Erua, (that is) Zarpa[nītu], I prayed to the [gods Aššur, Sîn, Šamaš], Adad, Bēl, Bēltīya, Nabû, [Ištar of Nineveh], (ii′ 5′) Ištar of Arbela, and Guše[a, the gods, my helpers], and they heard my prayers. [I raged like] a lion, put on (my) coat of mail, (and) [put on (my head)] a helmet appropriate for ba[ttle]. I held in my hands the mighty bow (and) the [strong] arrow, which the god Aššur, king of the gods, placed [in my] hands. (ii′ 10′) Like a furious eagle, my wings were spread before [my army] (and) I was marching like the flood. [The merci]less arrow (bestowed) by the god Aššur shot out angrily (and) furiously [...]. The gods Šarur (and) Šargaz were marching at [my side. By] the command of the god Aššur, the king of the gods, my lord, I prayed to the great gods and they heard my prayers (and) [...]. I, Esarhaddon, king of Assyria, the center of my army, the army of [...]. I was following their great divinity. With their [great] help, [I blew] between them like the onslaught of a raging storm, dispersed their concentrated troops, [overwhelm]ed [his] troops, [..., (ii′ 20′) the lead]ers of his army, his brothers, his governors, (and) [his] third-[men from] the city Išḫupri to Memphis, [a distance of fifteen days] ma[rch]. By the command of [the god Aššur, every day], without ceasing, I set up (my) order of battle for combat [...]. I slaughtered their [...] like sheep [and goats. ...] (ii′ 25′) who [had fled] from my fierce weapons [...] they came out and before the gate of [...] ... Taharqa, the king of [Kush, ...] to save his servants [...]",, +Q003246,rinap/rinap4,"king of the wor[ld, king of Assyria]; son of Sennacherib, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria — (As for) the temple of the goddess Ištar of Nineveh, his lady, the one who (re)constructed the temple of the god Aššur (and) (re)built Esagil and Babylon, for the preservation of his life, the lengthening of his days, the well-being of his offspring, (and) the overthrow of his enemies, he (Esarhaddon) ordered the dilapidated (temple) torn down [...] ... [...]",, +P336808,saao/saa11,"full-grown (sheep), 3-year-olds, 3 2-year-olds, 93 ewes, 46 lambs. Aššur-[...]. ",, +Q003238,rinap/rinap4,"[...] regu[lar ...] baked bricks [...] ... tribute and [...] precious stones without number (i′ 5′) [...] ... they blackened [...] the seed of his father’s house, descendants of earlier kings, ditto; [... of] his house, third-men, charioteers, ..., [... re]in-[holders], archers, shield bearers, ditto; [...] ..., incantation priests, dream interpreters, (i′ 10′ ) [...] veterinarians, Egyptian scribes, [...], snake-charmers, together with their helpers, ditto; [...], kāṣiru-craftsmen, singers, bakers, [...], brewers, (together with) their supply managers, ditto; [... clothes] menders, hunters, leather workers, ditto; (i′ 15′) [...] wheelwrights, shipwrights [...] of their ..., ditto; [...] iron-[smiths, (ditto)], [...] ...-an: P[N; over the city] Mukīn-palê-kussīšû: A[...; over] the c[ity] Maḫri-gārê-šarri: Ṣa[...]; over the city Aššur-māssu-urappiš: Ṣi-Ḫur[u ...]; (ii′ 5′) over the city Aššur-nāsiḫ-gallî: Puṭi-[...]; over the city Limmer-iššâk-Aššur: Šulmu-[...]; over the city Kār-Bānīte: Sîn-napišti-[...]; over the cities Bīt-Marduk, Ša-Aššur-tāru, (and) [...]; Urdu-Nanāya, my marshal, to [...]; (ii′ 10′) Uarbīsi in the city [...]; Kiṣir-Ištar in the city Ša-emūq-Aššur [...]. Sattukku (and) ginû offerings for the god Aššur and the [great] gods [...] 6 talents, 19 minas of gold, 300 [...], 1,586 bolts of woven linen, [...]+7 homers [... (ii′ 15′) ...]+24 ebony, 199 leather [...]+40 stallions, 24 [...], 30,418 sheep, 10+[...] 19,323 homers, (measured by) 1 seah, of malt, [...] my lordly tribute, year[ly ...] the message of the god Aššur, [my] lord, [...] boat [...] ... [...]",, +Q003239,rinap/rinap4,"Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, [w]ho knows how to greatly revere the gods and goddesses, the one who (re)constructed the temple of the god Aššur (and) (re)built Esagil (and) Babylon; son of Sennacherib, king of the world (and) king of Assyria; descendant of Sargon (II), king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, (and) king of Sumer and Akkad — [...] from former days in the courtyard of Emašmaš [...] its area was too small; moreover, the temple of the god Šamaš [...] ... [...] ... [...] ... [...] may a future ruler, [whom ...] name to shepherd the land and people, read an inscription written in my name when [those] shri[nes be]come old and (5′) dilapidated, and may he anoint (it) with oil, make an offering, write my name with his name, (and) return (it) to its place. (Then) may the gods Sîn and Šamaš order good things for him monthly, without ceasing. U[l]ūlu (VI), twentieth day, eponymy of Abi-rāmu, grand vizier (sukkallu rabû) (677 BC).",, +Q003240,rinap/rinap4,"[Esarhaddon, ... king, ... kin]g of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, [pious prince, humble, ... who] knows how [to revere] all of [the gods and goddess]es, [...] ... [...] ... [...] (and) the immutable words from their l[ip]s [may they (Sîn and Šamaš) discuss with one another ...] (my) heart, [(my) reaching extreme old age, the abundanc]e of (my) offspring, the increase of my progeny, [...] ... [May they kill my enemies, flatten my enemies, cut down] my [foes, (and) allow me to stand] over my enemies in victory (and) triumph [so that] I may rule (and) govern wherever my heart wishes. [In future days], may [one of the kings], my [descendants], whom the gods Sîn (and) Šamaš select and name to rule the lands and people, renovate the dilapidated section(s) of these shrines when they [bec]ome old and dilapidated, (10′) read [an inscription written in] my name, and may he anoint (it) with oil, make an offering, write my name with his name, [(and) return (it) to its place]. (Then) may the gods Sîn and Šamaš order good things for him monthly, without ceasing. [...], governor of the land Ḫanigalbat.",, +Q003241,rinap/rinap4,"Esarhaddon, [...] ki[ng, ... king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad], pious prince, humble, [... who knows how to revere all of the gods and goddesses], of fine intellect, ... [...] who from [his] you[th ...] (5) whom [...] to renew [...] the one who (re)constructed the temple of the god Aššur, [...] respectful king, the one who complet[ed ...]; son of Sennacherib, ki[ng of ...] the images of the gods Sîn, Ninga[l, ...] m[a]de and ... [...] the cella, [which] he did not bui[ld] as their lordly living quarters, [...] — I, Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, [...] the temple of the gods [S]în, Ningal, Šamaš, (and) Aya [...] in the citadel of (the city of) Nineveh as residenc[e of ...]. (15) In a favorable month, on a propitious day, I laid its foundations upon that terrace with limestone, [strong] stone from the mountains, [...]. I built (and) [completed] that temple in its entirety. [...]. I roof[ed it] with magnificent cedar beams [... (and) I fastened bands of silver and copper on] doors of cypress, whose fragrance is sweet, [and installed (them) in its gates. (20) I ...] whatever utensils were needed for the temple, whether silver (or) go[ld ...]. When I had completed that temple (and) br[ought its construction to an end ...] the gods Sîn, Ningal, Šamaš, (and) Aya, the great gods, [...] monthly, without ceasing. Thereupon, may the gods Sîn (and) Šamaš, the great lords, ... [...] me — Esarhaddon, the king, favor[ite ...]; in the(ir) appearance at the height of heaven and (in) the month Nisannu (I), [...] good omen(s) concerning the lengthening of (my) days ... [...]; (and) by [their immutable] command discuss with one another (my) reaching extreme old age, the abundance of (my) offspring, the incr[ease of my progeny, ...]. (30) May they kill [my enemies], flatten my enemies, cut down [my] foes, (and) allow me to stand [over] my enemies [in victory (and) triumph so that I may rule (and) govern] wherever [my] hea[rt wishes]. [In future days, may] one of the kings, my descendants, [whom the gods Sîn (and) Šamaš select and] na[me to rul]e the land and people, [renovate the dilapidated section(s) of these shrines when] they [become ol]d and dilapidated, [read an inscript]ion written in my name, [and may he anoint (it) with oil, make an offering, write] my name with his name, [(and) return (it) to its place. (Then) may] the gods Sîn and Šamaš [order good things for him] mont[hly, without ceasing]. Month [...].",, +Q003242,rinap/rinap4,"[Aššur-etel-ilāni-mu]kīn-apli, the senior son of the king, who (resides in) the House of Succession, [... ... is co]mplete, surpassing in intelligence, [...] whose mind has learned ... of all of the experts, [(...); son of Sennacherib, king of the world] (and) king of Assyria; descendant of Sargon (II), king of the world (and) king of A[ssyria] — [... i]n the city Bāṣ[i (Bāzu) ...] [... when I bro]ught its construction to an end, [...] I invited [...] into it, and I offered [sumptuous pure] offerings [before] them and I presented (them) with my gifts. [Those gods, in] their steadfast [hearts], truly blessed me. [...] ... in that small palace. [May ... l]ast [forever and ever]. May they never leave it (the palace). [...].",, +Q003243,rinap/rinap4,[...] ... [...] its [site] had become too small and not ... [...] ... my wish [...] a small [palac]e for [my] pri[ncely] residence [... (5′) ... I built (and) completed (it) from] its foundations to [its] para[pets ...] ... he returned ... [...] ... days ... [...] ... [...],, +Q003244,rinap/rinap4,"[...] ... [...] situated [... a]ll of my army ... [...] ... army of the enemy, I called and ... [...] (5′) which I constantly did ... [... Taharqa, king of] Kush, together with [his] entire army [... I counted] his [wives], his concubines, his sons, [... everything] else, which was without number, [as] boo[ty ...] I assigned [...] to my servants. A march of [...] my ... [...] Assyria [...]",, +Q003245,rinap/rinap4,"[...] Esarhaddon [... cho]sen by the god Aššur, [my] lo[rd, ...] a good šēdu, which is in [...] Egypt and Melu[ḫḫa ...] palace of Se[nnacherib, ... Sa]rgon (II), king of the [four] qua[rters, ...]",, +Q003285,rinap/rinap4,"[...] ... [...] merciful [god, ... who resides] in Eḫulḫul, [...]: [E]sarhaddon, g[reat] king, [...], pious prince, the one who [...], the one who loves truth, ... [...] ... [...]",, +Q003286,rinap/rinap4,"[Esar]haddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, appointed by the god Enlil, priest of the god Aššur; (i 5) son of Sennacherib, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, appointed by the god Enlil, priest of the god Aššur; (i 10) the king who has revered the utterances of the gods Aššur, Šamaš, Bēl, (and) Nabû and has extolled their might ever since his childhood; [by] the broad knowledge (and) wide understanding [that] the [sage of] gods gave me, [...] ... they (the gods) [named] me [for shepherd]ing the land and people. In [order] to give the land and the people verdicts of truth and justice, the gods [Sîn and] Šamaš, the twin gods, took the road of truth and justice monthly. They made (their simultaneous) appearance regularly on days [...] and fourteen. Venus, the brightest of the stars, was seen in the west, (ii 1) [in the Path] of the Ea-stars. Concerning the securing of the land (and) the reconciliation of its gods, it (Venus) (ii 5) reached (its) hypsoma and then disappeared. Mars, the giver of decisions on the land Amurru, shone brightly in the Path of the Ea-stars (and) it revealed its sign (ii 10) concerning the strengthening of the ruler and his land. Messages from ecstatics were constantly available. Good signs occurred for me concerning the securing of the foundation of the throne of my priestly office forever. Favorable omens concerning (ii 20) the securing of my throne (and) the prolongation of my reign came to me in dreams and through oracles. I saw those (signs), was encouraged, and my mood felt good. (As for) Baltil (Aššur), the foremost cult city, whose privileged status had been established with (that of) the people of Anu (and) Enlil from early days and (ii 35) whose kanakku-status ... — I, Esarhaddon, king of Assyria, love the inhabitants of Baltil (Aššur) (ii 40) like my own precious life (and thus) it occurred to me and my heart prompted me to greatly increase their freedom more than before. I wrote anew the tablet of their exemptions. I made (them) larger (and) bigger than before; I raised (them) up (and) glorified (them). I exempted them from barley taxes (and) straw taxes, and from the dues (levied) on the quays (and) crossing points throughout my land. I established the remission of their debts (and) set up divine protection in their gates forever. The former temple of the god Aššur, which Ušpia, my ancestor, priest of the god Aššur, first built, became dilapidated and Erišum (I), son of Ilu-šūma, my ancestor, priest of the god Aššur, (re)built (it); one hundred and twenty-six years passed and it became dilapidated again, and Šamšī-Adad (I), (iii 25) son of Ilā-kabkabī, my ancestor, priest of the god Aššur, (re)built (it); four hundred and thirty-four years passed and that temple was destroyed in a conflagration, (and) Shalmaneser (I), son of Adad-nārārī (I), my ancestor, priest of the god Aššur, (re)built (it); five hundred and eighty years passed and (iii 35) the inner cella, the residence of the god Aššur, my lord, the bīt-šaḫūru, the temple of the god Kubu, the temple of the god Dibar, (and) the temple of the god Ea became dilapidated, aged, (and) antique. I was worried, afraid, (and) hesitant about renovating that temple. In the diviner’s bowl, (iv 1) the gods Šamaš and Adad answered me with a firm ‘yes’ and they had (their response) concerning the (re)building of that temple (and) the renovation of its chapel written on a liver. I, Esarhaddon, king of Assyria, reverent king, pious prince, (iv 10) favorite of the great gods, gathered the people conquered by me (and) made (them) take up hoe and basket. I razed that temple from its battlements to its foundations (and) mixed (the mud for) its revetment with oil, honey, (iv 20) ghee, wine, (and) cedar resin. [They] made [br]icks in brickmolds of iv[ory], boxwood, ebony, musukkannu-wood, cedar, (and) cypress. I, the pious [sl]ave who reveres him, put [on] an apron (and) made bricks with [my] (own) pure hands. (iv 35) I let the people of the lands see the might [of] the god Aššur, my lord. I raised a basket on my head and carried (it) by myself. (iv 40) I showed (it) to the people in order to inspire awe (in) the lands. The people of the lands, the brick makers, made bricks for one year in happiness, joy, and rejoicing. In a favorable month, on a propitious day, I laid its foundations (v 10) with limestone, a strong mountain stone, over gold, silver, stones, antimony, all kinds of aromatics, pūru-oil, fine oil, honey, ghee, beer, (and) wine, (and) laid (them) on bedrock. (v 15) I made foundation documents (bearing) inscriptions written in my name and placed (them) in it. I mixed its mortar with oil, fine oil, (v 20) pūru-oil, honey, ghee, (and) cedar resin. For the preservation of my life and the lengthening of my days, I carried (v 25) the first brick on my neck and (then) laid its foundations (and) secured its brickwork. When the second year arrived, I raised the top of Ešarra, the residence of the god Aššur, my lord, to the sky. (v 35) Above, I made it tower to the heavens, (and) below, I secured its foundations in the netherworld. I made Eḫursaggula, (v 40) the temple of the great mountain, glisten like the stars (lit. “writing”) of the firmament. I heaped (it) up like a mountain. I built (and) completed that temple from its foundations to its parapets (and) filled (it) with splendor to be seen. (vi 10) I roofed it with beams of cedar (and) cypress, grown on Mount Sirāra (and) Mount Lebanon, whose fragrance is sweet. I fastened bands of gold on [doors] of cypress and installed (them) in its gates. I restored the shrines, daises, cult platforms, (and) ruined ground plans; I made (them) good and made (them) shine (vi 20) like the sun. Its top was high (and) reached the heavens; below, its foundations were entwined with the apsû. I made anew whatever furnishings (vi 25) were needed for Ešarra and put (them) in it. I had the god Aššur, king of the gods, dwell in his lordly, sublime chapel on (his) eternal dais (and) I placed the gods Ninurta, Nusku, (and all of) the gods (and) goddesses in their stations (vi 35) to the right and left. I slaughtered a fattened bull (and) butchered sheep; I killed birds of the heavens and fish from the apsû, (vii 1) without number; (and) I piled up before them the harvest of the sea (and) the abundance of the mountains. The burning of incense, (vii 5) a fragrance of sweet resin, covered the wide heavens like heavy fog. I presented them with gifts from the inhabited settlements, (vii 10) (their) heavy audience gift(s), and I gave (them) gifts. I banned access to A.RI.A.TA.BAR, (that is) ‘Foreign Seed,’ from its midst and appeased his (Aššur’s) anger. The god Aššur, king of the gods, truly looked on my good deeds and (vii 20) his heart became joyful, his mood shone. He blessed me with a blessing of long days and (vii 25) named me as the builder of the temple. I, together with my nobles (and) the people of my land, (vii 30) held a celebration in the courtyard of Ešarra for three days. I appeased the heart of his great divinity and placated his mood. I made foundation inscriptions, wrote the deeds that I had done on them, and left (them) forever for future kings, my descendants. May one of the kings, my descendants, whom the god Aššur names to rule over the land and people, read my foundation inscription, (viii 10) anoint (it) with oil, [make] an offering, (and) return (it) to its place. The god Aššur will (then) he[ar his] pra[yers]. (As for) the one who [alters] May the god Aššur, [king of the gods], look upon him [with] fury, overthrow [his] king[ship], make his name (and) [his] seed dis[appear] from the land, (and) have no pi[ty on him]. Duʾūzu (IV), nineteenth day, eponymy of Itti-Adad-anē[nu], governor of Megiddo (679 BC). Simānu (III), [...th day, eponymy of] Itti-[Adad-anēnu, governor of Megiddo (679 BC)].",, +P336724,saao/saa11,"",, +P503733,aemw/ugarit,"",, +Q003247,rinap/rinap4,"[...] ope[ned ...; whom [she selected] and rais[ed for kingship; ... king of the four quart]ers, favor[ite of the great gods, ...]; the one who is assiduous towards the sh[rines of their great divinity; ... (5′) ...] ... the god Ea, king of the ap[sû, ...] shrines; who [...; who re]turned [the plundered gods of the lands to their places] and seated [(them) on (their) eternal daises; ...; who (re)confirmed [sattukku- (and) gi]nû-offerings [in them; ...] their [...] the great gods [... (10′) ... made] (them) enter (and) sit [...; who ...] all of the people under my protection, as many as th[ere are; ... without cea]sing; who observ[es the days of the god (and) the eššēšu-festival ...] ",, +Q003248,rinap/rinap4,"[...] ... [...] [... the gods Nin]urta, Adad, [... the gods of] Assyria, al[l of them, into it. I made sumptuous pure offerings before them and pre]sented (them) with my gifts. [... I seated all of the officials and people of my country] in it [at festive tables, ceremonial meals, and banqu]ets [...] ... [... I had (my servants) drench their (the guests’) heads with fine oil (and) per]fumed oil. [...] ... [...]",, +Q003249,rinap/rinap4,"The palace of Esarhaddon, mighty king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the kings of (Lower) Egypt, Upper Egypt, (and) Kush, son of Sennacherib, king of Assyria, descendant of Sargon (II), king of Assyria.",, +Q003250,rinap/rinap4,"The palace of Esarhaddon, mighty king, king of the world, king of Assyria, son of Sennacherib, king of Assyria, descendant of Sargon (II), king of Assyria.",, +Q003251,rinap/rinap4,"The palace of Esarhaddon, king of Assyria, son of Sennacherib, king of Assyria, descendant of Sargon (II), king of Assyria.",, +Q003252,rinap/rinap4,"I, Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Ass[yria], built anew an annex onto the House of Succession in the midst of the city of Nineveh.",, +Q003253,rinap/rinap4,"The palace of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, son of Sennacherib, mighty king, king of the world, king of Assyria, descendant of Sargon (II), mighty king, king of the world, king of Assyria.",, +Q003254,rinap/rinap4,"The palace of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, king of Sumer and Akkad, king of Karduniaš (Babylonia). ",, +Q003255,rinap/rinap4,[... Es]arhaddon [... boo]ty from K[ush (...)].,, +Q003256,rinap/rinap4,"[The palace of Esarhaddon, ... kin]g of the world, king of Assyria, son of Sen[nacherib, ...].",, +Q003257,rinap/rinap4,"The palace of Esarhaddon, great king, migh king, king of the world, king of Assyria, governor of Bab[ylon, king of the land of] Sumer and Akkad, king of Kardun[iaš (Babylonia), ...]. ",, +Q003258,rinap/rinap4,"The palace of [Es]arhaddon, great king, mighty king, [...].",, +Q003259,rinap/rinap4,"[...] ... [...] when they were coming [to] Nineveh [...] when they were clothing him in [linen (and) garments with multicolored trim, putting] gold rings [on his hands (and) ...] his [...], (then) he (no longer) said ‘woe!’ and (no longer) utter[ed cries of mourning]. He (Nabû-zēr-kitti-līšir) trusted [in his own strength] and [mustered] his army (and) camp, besieged [Ningal-iddin, a servant who] was loyal to me, and cut off [his escape route. I mustered] my [army] and took the direct r[oute] to the Sealand. [Nabû-zēr-kitti-līšir, son of] Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), the rebel, the traitor, [heard of the approach of my army] and fled like a fox to the land Elam. (10′) [Because] he failed to keep [the oath of the god Aššur], his lord, they killed him with the sword in the midst of the land Elam. [Naʾid-Marduk] saw [what] they had done to his brother in Elam and he came [to Assyria], before me, and kissed my feet. I made [the domain of his brother] subject [to hi]m and imposed my lordly tribute on him. [(As for) Bēl-iqīša, whose residence] is located [twelve leagues] distance in the midst of swamps (and) canebrakes, [the awe-inspiring terror of] my [lordship] overwhelmed him and unprovoked fear fell upon him. He came before me [to serv]e (me) and (now) he kisses [my] feet. [(The people of) the city Arzâ], whose king Asuḫīli threw off [my] yoke, [I threw th]em [into fetters] and [brought] (them) to Assyria. [I struck with the sword Teušpâ, a Cimmerian], with [his] entire army, [in] the (territory of) the land Ḫubušnu, (and) [I imposed upon him] a heavy [tribute]. [...] ... [... Baʾalu, king of Ty]re, who dwells [in the midst of the sea, ... who truste]d in [...] and who threw off [my] yo[ke, ...] the god Aššur, king of the gods, and the splendor of my lordship (rev. 5′) [...] kneeling and beseeched [my] lord[ship ... ...] heavy [tribu]te, his daughters with (their) dowri[es, ...] all of his [annu]al [giving] which he had stopped, [...] (and) he kissed my feet. [...] I took away from him cities of his (that were on) on dry land [... I] established and I returned to Assyrian territory [...] I assigned to Bādi-[...] ... ",, +Q003260,rinap/rinap4,"[...] the reign [...]. [Nabû-zēr-kitti-līšir, the reb]el, the tra[itor, heard of the approach of my army and fl]ed [like a fox to the land Elam]. Because of the oath of the great gods [which he had transgressed, the gods Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl, and Nabû] imposed a grievous punishment [on him and they killed him with the sword in the midst of the land Elam. (5′) Naʾid-Marduk, his brother, saw the] evil [deeds] that [they had done] to his brother i[n Elam], he [fled] from the land Elam [to save] his life, [and came to Assyria, before me]. I had pity on [Naʾid-Marduk and U]mmanigaš (Ḫuban-nikaš), his brother, (and) [I made] the Sealand [subject to him (Naʾid-Marduk). I imposed upon him the tribute and paym]ent of my lordship yearly, without ce[asing]. [(As for) Bēl-iqīša, son of Bunna]nnū, a Gambulian [whose residence is located] twelve leagues distance in swamps (and) [canebrakes, (10′) fear of the god Aššur, ki]ng of the gods, and the awesomeness of my lordship overwhelmed [him, and unprovoked fear fell upon him. He brought tribute and payment of m]y [lordship], yearly, without ceasing, [before me], in [... I had pity on him and encouraged] him. [I strengthened] Ša-pī-Bēl, the city (which is) [his strong fortress, and] I put [him together with] his [arc]hers therein as a garrison and (thus) [locked it (the fortress) up like a door against the land Elam]. I conquered [the city Ar]zâ, which is in the district of the Brook of Egypt, and [threw Asuḫīli, its king, toge]ther with his [cou]nselors, into fette[rs] [and] brought (him) to Assyria, [... he]avy [...]. I bound him like a pig [near the citadel gate of (the city of) Nineveh (and) seated him] ther[ein]. [The awesomeness of m]y [lordship] overwhelmed [Hazael], and he brought with (him) gold, silver, (and) precious [stones, his heavy audience gift, to Nineveh], before me, and kissed my feet. I added sixty-five ca[mels (and) ten donkeys to the tribu]te (which was paid to) my father and (rev. 5) imposed (it) on him. Later, Hazael [died and] I placed [Iaʾutâ (Iataʾ), his son, on] his throne. I added ten minas of gold, one thousand choice stones, fifty [camels, (and) one hundred bags of aromatics to the tribute] of his father and imposed (it) on him. Uabu, the ki[ng of ..., to exercise kingship], incited all of the Arabs to rebel against Iaʾutâ (Iataʾ). [I, Esarhaddon, who loves loyalty and] abhors treachery, [sent] archers, cavalry, (and) forces to [the aid of Iaʾutâ (Iataʾ). I] subdued and subjected (Uabu) for him. [I threw] Uabu, together with all of [the soldiers who were with him, into fetters and] brought (them) here and [bound them] to the left side of the citadel gate of the city of Nineveh. [...] ... [...] Abdi-Milkūti, ki[ng of] Sid[on ... Sanda-uarr]i, king of the lands Kundu (and) Si[ssû ...] ... [...]",, +Q003261,rinap/rinap4,"(No translation possible) He (Nabû-zēr-kitti-līšir) [fled] like a fox to the land Elam. [Because of the oath of] the great gods (which he had transgressed), the gods Aššur (and) Šamaš imposed a [grievous] punish[ment on him and] they killed him [with the sword] in the midst of the land Elam. Naʾid-Marduk, [his brother, saw the deeds that they had done to his brother in Elam].",, +Q003262,rinap/rinap4,"[... who did not] keep the oath of the god Aššur, king of the gods, who did not fear my lordship, [...] ..., robbers, thieves, or those who had sinned, those who had shed blood, [... offi]cials, governors, overseers, leaders, (and) soldiers who fled to the land Šubria [...] thus I wrote to him, (saying): “Have a herald summon these people in your land and (ii 5) [...] gather them and do not release a single man; [...] have them brought before the goddess Piriggal, the great lady, in the temple; [...] ... a message concerning the preservation of their lives [...] ... let them take the road to Assyria with my messenger.” [...] he forgot the good [...] that saved his life [...]s of Assyria, my servants, before him ... [...] ... together with a standard in the hands of the messenger o[f ...]. He repeated to [me] whatever they answered him. [... my mood] became angry [...] ... [...] ... [...] He heard my royal message, which burns my enemy like a flame, and he doubled over at the hips; his heart stopped and his knees trembled. He tore off his royal garment and clothed his body with sackcloth, the garment of a sinner. His appearance became miserable and he became like a slave and counted himself among his servants. With entreaty, prayer, expressions of humility, kneeling against the wall of his city, he was bitterly crying ‘woe,’ beseeching my lordship with open hands, (and) saying ‘Aḫulap!’ again and again to the heroic Aššur, my lord, and the praise of my heroism. Thus he wrote to me, (saying): “O, king, to whom abomination, untruth, plundering, (and) murdering are taboo; trustworthy shepherd, who keeps safe his camp, the strength of his army, whose attack can not be with[stood], knowledgeable in battle, war, (and) combat, capable in [all] deeds, for whom the god Aššur made mighty his weapons and whom he made greater than the kings, his ancestors — let the land Šubria, the land that sinned against you, serve you in its entirety. Place your official over them and let them pull your yoke! Lay tribute (and) payment upon them, yearly, without ceasing! I am a thief (and) for the sin I have committed I will restore the losses fifty-fold. “For each runaway Assyrian fugitive, let me replace him one hundred-fold. Let me live so that I may proclaim the fame of the god Aššur (and) praise your heroism. May the one who is neglectful of the god Aššur, king of the gods, the one who does not listen to the word of Esarhaddon, king of the world, his lord, (and) the one who does not return runaway Assyrian fugitives to his owner, learn from my example. (i 20) (I said) thus: ‘The nobles, my advisors, spoke unwholesome lies to me. (Consequently) I committed a great sin against the god Aššur and (thus) I did not listen to the word of the king, my lord, did not return to you the citizens of Assyria, your servants, nor did I do myself (any) good. (Now) the oath of the great gods, which I transgressed, (and) the word of your kingship, which I despised, have caught up with me. May the anger of your heart be appeased. Have mercy on me and remove my punishment!’” I, Esarhaddon, mighty king, whose word is immutable, whose princely command cannot be annulled, [who] does not turn back from unsheathed weapons and the onslaught of fierce battle, whose battle none of the kings among all of (his) enemies ever sought a second time (and) before whom no ruler, his opponent, (ever) stood in the place of battle, thus I said to him, (saying): “Did you ever hear a mighty king (give his) order twice? But I am an almighty king (and) I have written to you three times (and) you have not listened to the words of my lips! You had no fear of deceiving me and you paid no attention to my message(s). You began war and battle against me and (by so doing) you called up the fierce weapons of the god Aššur from their sheaths.” I did not listen to his prayer, did not accept his plea, did not admit his entreaty, (and) did not turn back my anger from him. My fury did not relent towards him; my angry heart was not appeased. I had no pity for him and did not say ‘Aḫulap!’ to him. Moreover, against the city Uppume, his royal city, [which] is situated like a cloud atop a mighty mountain, [I had soldiers construct], laboriously (and) with great difficulty, a ramp by piling up dirt, wood, and stones. I made (it) taboo for him (to stand) atop the wall of his city. [...] While I was marching about victoriously in the midst of that district, in Ululu (VI), the twenty-first day, an evil day, a bad day, the birth(day) of the asakku-demon, in the dead of night, they sprinkled with naphtha the ramp that I constructed against Uppume, his royal city, and set fire (to it). (ii 5) By the command of the god Marduk, king of the gods, the north wind, the sweet breeze of the lord of the gods, blew and turned the tongue(s) of roaring flame back on the city Uppume. (The fire) did not se[ize] the ramp [...] it burned its wall and turned (it) into ashes. [...] (my troops) crossed over the siege wall to do battle and combat; [...] they attacked them like a [...] and established their defeat. (ii 10) [...] ... them and they built towers of their skulls; they hung [th]eir [... on stakes] and completely surrounded their city (with them). [After] I achieved my [vi]ctory and did everything I pleased, I took [...] and set up my camp by the city Uppume. ... [...] he saw the ramp that I had constructed against him and (he), the one who had given (himself) the [unfortunate] advice, who had endangered his (own) life, who had turned to his ... [...], who caused the destruction of his inhabited settlements, and [...] and who had dissipated (his) well-organized army, [he] made a statue of [...] and clothed (it) with sackcloth. He placed it in [...] fet[ters], as befitted slavery, (ii 20) made it hold a grindstone for milling [in] its [...]. (Like) a replica of skin, he applied a skin of red gold [...] and placed (the statue) in the hands of Šēr-[... (and) ...]gi-Teššup, his sons, and sent (it) out before [me] to (make me) have pi[ty (on him and) to save] his life. Thus they said to me: “Pu[t the ...] ... crimes (and) disobedience on the asakku-demon. Let me come [to sing your] praises. Let me a[lone ...] ... all of the arro[gant] enemies. Let the unsubmissive ... [...] (and) let the disrespectful honor your lordship.” Thus I wrote him (the king of Šubria), (saying): “These [...] ... before an offering. Like an idi[ot ...] ... you bathe after your offerings! Like ... [...] ... you put in drain pipes after the rain! Thus [...] the highest divine orders have been spoken twice. [Your] days [have elapsed]! Your [...] has arrived! Your appointed time is here! Let [...] be [...]. At the command of the gods of heaven (and) netherworld [...] ... came forth for the destruction of your land. (ii 35) [...] ... the carrying off of your people was decreed. [...] ... is firmly fixed and its place cannot be changed. [...] who appeases the heart of the god [..., ...] ... did not turn back [...] ... their utterances.” [...] I did not say ‘Aḫulap!’ to him [...] my [an]gry mood [...] ... [...] ... [... he plun]dered it [...] they brought [...] before me. I carried off to Assyria [...], which was more numerous than locusts, [...] from the midst of the land Šubria. I gave [...] ... as a gift to the gods Aššur, Mullissu, Šerua, [...], Ninurta, Gula, Nergal, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, (and) Nusku, [...] who march at my [side] and kill my enemies, ... [...] of my [...], who allow me attain everything I want. [I examin]ed (and) selected ... [...] ..., soldiers, skilled in battle and combat, (iii 15′) from [...] and I attached (them) to my royal guard. With regard to ... [...], a group of charioteers, a group of cavalry, commanders of ..., officials, [engin]eers, troops, light troops, shield bearers, scouts, farmers, shepherds, (and) orchard keepers — [I add]ed (them) in great numbers to the massive fo[rc]es of the god Aššur and to the guard of the former kings, my ancestors, and I filled Assyria in its entirety like a quiver. I distributed the re[st of them] like sheep and goats among my palaces, my nobles, the entourage of my palace, and [the citizens of Ninev]eh, Calah, Kalzu, (and) Arbela. (As for) all of the [runaway] fugitives who had abandoned their owners and fled to the land Šubria, ... [...] I cut off [th]eir [hands] (and) removed their noses, eyes, (and) ears. (iii 25′) [(As for) ...] who had not run away to another country, I punished (them). I returned every [...] ... to their (text: “his”) land and to their owners. [...] and they celebrated, rejoiced (and) blessed my kingship. [...] ... concerning the Urarṭians who had fled from Urarṭu to the land Šubria [and about whom Ur]sa, king of Urarṭu, wrote, he (the king of Šubria) did not listen to his command, (iii 30′) did not agree to give (them back), wrote to him (Ursa) in anger, and replied with hostility. After I captured the land Šubria with the help of the god Aššur, my lord, and counted his people as booty, [in] order to keep the treaty and because of the truth and justice the great gods gave to me, I inquired, questioned, investigated, (and) denounced those people. I did not hold back a single Urarṭian fugitive (and) not one escaped. I returned them to their land. I put out to fine pasture [sheep and] goats, oxen, (and) cattle destined for offerings to my lords and for the royal table in Assyria. very good (and) beau[tiful ...]. Those cities which [I ....], demolished, destroyed, burn[ed] with fire, [...] through the strength of the god Aš[šur, my lord], I returned by the command of the god Aššur, my lord, and ... [... I built (and) completed] those cities from their foundations to [their] parapets. I changed the former names of the cities Kullimeri, Markuḫa, Kalzu, ... [...] and called [them] by new names. I set[tled] the people plundered by my bow from the Upper Sea (to the) Lower (Sea) in (them). I divided that land, in its entirety, in two and placed two of my officials over them as governors. I am sending the best report to the god Aššur, my lord, by so-and-so. One charioteer, two cavalrymen, (and) three scouts are dead. Their list (gloss): the cities Aššur-māssu-utēr, Mannu-šānin-Aššur, Aššur-mannu-išannan, Abāt-Aššur-lā-tēni, Abāt-šarri-lā-tēni, Mannu-lišissu, Kunuš-lā-kanšu, Litēr-ay-imṭi, Āmiršu-liglud, Mušakšid-nakirī, Kāšissu-lilbur, Ṣābissu-likūn, Lilbur-munīḫ-libbi-Aššur, Dūr-Esarhaddon, Šānini-ay-irši, (iv 20′) Šipir-šulmi-amāt-šarrīšu, Pilaḫma-mātka-šallim, Lā-iplaḫ-māssu-iḫpi, Aššur-inār-garûʾa, Aššur-nīršu-urappiš, (and) Aššur-nīrka-(u)rappiš. [...] no happy person was walking its streets, no merrymaker was encountered; I cut off the traffic of [...] from the meeting place of the fortified city; [...] in their frightened cities, the fox and hyena made dens; [...] I drove out [...], rebellion, disorder, (and) ... [...] good, ... [...]; that diviner will gather ... [...]; ... I/he will send [...] ... to them.",, +Q003303,rinap/rinap4,"I, Aššur-etel-ilāni-mukīn-apli, king of the world, king of Assyria, son of Sennacherib, king of the world (and) king of Assyria, descendant of Sargon (II), king of the world (and) king of Assyria; the one who (re)constructed the temple of the god Aššur, (5) (re)built Esagil and Babylon, restored the shrines of cult centers, completed the rites, (and) (re)confirmed the offerings of the great gods; I am also the one who knows how to greatly revere the gods and goddesses of heaven and netherworld.",, +P335608,saao/saa12,"[x hectares of fie]ld in Horse-Trainer Town; Tuqunu-ereš, farmer, and his people; Ahu-iddina, farmer, and [his people]. [x hectares] of field in Darraska; Didî, farmer, and his people; [...]-Nabû, farmer, and his people; Kinanni-Issar, farmer, and [his] people. [x hec]tares of field in Bet-Urbiru; Tuqunu-ereš, farmer, and his people Ahu-iddina, farmer, and his people; Šamaš-remanni and his people; Nabû'a, farmer, and his people; Bel-dipari, farmer, and his people; Sinqi-Issar, farmer, and his people. 20 hectares of field in Asayati; Belet-na'dat, farmer, and his people. 20 hectares of field in Milyaba; Kinanni-Issar, farmer, and his people. Total in the county of Arbela. 1 house at the gate of Hamri, half a vegetable garden opposite the Nineveh Gate in Arbela; Issar-duri and his people; Dari-Bel and his people; Gabbu-amur and his people; Mannu-ki-Nabû and his people. 20 hectares of field, 2 vineyards in Qabasî Town in the best part of Arbela; Šulmu-ahhe, farmer, and his people. 2 hectares of field, 1 house opposite the Nineveh Gate; Inurta-abu-uṣur and his people; Gura', ditto. Total in central Calah. 50 hectares of field in Issete; Kummayu, in Arrapha; Ahabû, farm er, and his people; Zaban-iddina, farmer, and his people; Nabû-šezib, farmer, and his people; Ilu-atkal, ditto. 40 hectares of field in the village of Remutti in Barhalzi; Laba'û, farmer, and his people; Basunâ, farmer, and his people. 40 hectares of field in the village of Nuni in Barhalzi; Balṭaya, farmer, and his people; Zeru-ukin, farmer, and his people. 40 hectares of field in Anduli; Sinqi-Issar, farmer, and his people. 2 hectares of field in Asihi; Atta'-idri, farmer, and his people; [NN, farmer], and his people; Kira-ahhe, farmer, and his people; Palhu-ušezib, farmer, and his people; [NN, farmer, and] his people; ...lâ, farmer, and his people; Astananu and his people; [NN, farmer, and] his people; Il-immi, farmer, and his people Mannu-ki-Adda, farmer, and his people; [NN, farmer, and] his [peopl]e; Natinî, farmer, and his people; Kabar-il, farmer, and his people. [x hectares of field] in Kašpu; Salamanu, farmer, and his people; [NN], farmer, and his people; Tuqunu-ereš, farmer, and his people. [x] vine[yards] in Yada'î; Abdî, gardener, and his people; Hulî, gardener, and his people. [x vineyards] in Barzanista Adraha'u, gardener, and his people. [x vineyards] in Til-zanî; Mannî, gardener, and his people; [NN], gardener, and his people; Ahi-immê, gardener, and his people [...] in Absiyayu; Attunayu, gardener, and his people; Ahu-le'i, gardener, ditto. 2 vineyards in Ispallurê; Issar-namari, Qumanayu, gardeners, with their people. Total in Izallu. [x] hectares of field in the village of Ilu-ṣalê; Zabdî, farmer, and his people; Hadiya, farmer, ditto; Mannu-ki-Issar, farmer, and his people; Aya-ṭaba, farmer, and his people; Remanni-Adad, farmer, and his people; Ahu-le'i, farmer, and his people; Hanṣî, farmer, and his people; Bel-epu[š, farmer], and his people; Kettirâ, farmer, and his people; Adad-eriba, farmer, and his people. [x hectares of field in ...]rani; Biyâ, farmer, and his people; [NN, farmer, a]nd his people; Zizî, farmer, and his people. 1[+x hectares of field] in Ardizi; Ta'lâ, farmer, and his people; [NN], farmer, and his people. [... in] Abiṣa... Il-hinni [......]. [... in] Til-halulina in the distric[t of ...]; [NN, farmer, and his pe]ople; Nergal-dan and his people; [NN and his people]; [NN, farmer], and [his] peop[le; ......] [......; NN], farmer, and his people; [NN], ... [......]; Remanni-Marduk, farmer, and his people. [......] of Ilu-libši; Abi-salamma, farmer, and his people; [......; N]N; Daddî, farmer, and his people; [......]; Daddî, farmer, and his people; Hašdanu, farmer, and his people. [......; NN], farmer, and his people; [......; N]N, farmer, and his people. [x hectares] of field in [...]; [N]N, farmer, and his people. [x hectares] of field in the village of U[...]a; Ahi-ila'i, farmer, and his people. [x hectares] of field in Brewer Town; Kiqillanu, farmer, and his people. [x ...]s, 4 vegetable gardens, in Bet-Adad-ereš; Šumma-ilu, farmer, and [his] people; Tuqunu-ereš, farmer, and his people; Bel-ukin, farmer, and his people; Eṣidayu, farmer, and his people; Bel-duri, farmer, and his people; Šappulu, farmer, and his people. 40 hectares of field, 3 orchards, in the village of Nabû in Halahhu; [...]-šumu-iddina, farmer, and his people; Mušallim-ilu, farmer, and his people; Bel-lu-balaṭ, gardener, ditto. 8 decares of field in the village of Mannu-lu-ahû'a; Abbaya, farmer, his people; Bel-lu-balaṭ, farmer, and his people; Ahi-immê, farmer, and his people; Ilussunu, farmer, and his people. [x] hectares of field in Shepherd Town of the Crown Prince; Gurdî, farmer, and his people; Banitu-(t)ereš and his people; Sukkaya, Šamaš-qanâ, and their people. Total of the men of Nineveh. 80 hectares of field, 5 vegetable gardens, in Irinnih; Aqru, farmer, and his people; Qurdi-Nergal, farmer, and his people; Urad-Issar, farmer, and his people; Adad-milki-ereš, farmer, and his people; Nabû-nadin-ahi, gardener and his people; Kabar-il, gardener, and his people. 60 hectares of field in Dur-Nanaya; Daddî, farmer, and his people; Sasaya, farmer, and his people; Kanunayu, farmer, and his people. 140 hectares of field in the town of Bel-iqbi; Ṭab-šar-Issar, farmer, and his people; Asalluhi-duri, farmer, and his people; La-qepu, farmer, and his people; Gabbu-ana-Issar, farmer, and his people; Issi-Adad-ahhutu, farmer, and his people; Ṣalmuti, farmer, and his people. [x] hectares of field in [...]alahina; Sin-ereš, farmer, and his people; [NN], farmer, and his people; Ahâ, farmer, and his people; Ayabbu, farmer, and his people; [...]mur, farmer, and his people; Kanunayu, farmer, and his people. [...] of Salamme; Tuqunu-ereš, farmer, and his people; [NN], farmer, and his people. Total in the steppe of Cal[ah]. [... in] Bazrê of the mercenaries; Kurbannu, farmer, and his people; [NN], farmer, and his people; Mariddi, farmer, and [his] people. [... of fi]eld, 1 vegetable garden, 1 house, in A[...; ......]; [NN, ...], and his people; Nabû-kenu-balliṭ, tiller, and [his people]; [......; NN], farmer, and [his people]",, +P503763,aemw/ugarit,"",, +Q003263,rinap/rinap4,"[...] ... [...] I [divided] that [land] in two, [and placed two of my officials over them as governors. I settled [in i]t [... I placed] Bi-ilu [in the city Uppumu ... (and)] Bēl-iddina in the city Kullimeri. I restored (it) to Assyrian territory (and) [reorganized that province. I imposed the tribute (and)] payment of my lordship [yearly, without ceasing upon them]. In my tenth campaign, the god Aš[šur ...] had me take [... (and) made me set out] to [Magan and Meluḫḫa, which are called] Kush and Egypt in (their) native tongue. I mustered the vast troops of the god Aššur, who are in [...]. (10′) In Nisannu (I), the first month, I set out from my city, Aššur, (and) crossed the Tigris (and) Euphrates Rivers when they were at flood level, (and) marched over difficult mountains like a wild bull. In the course of my campaign, I set up fortifications against Baʾalu, the king of Tyre, who trusted in his friend Taharqa, the king of Kush, threw off the yoke of the god Aššur, my lord, and kept answering (me) with insolence. I cut off the supply of food and water that sustained their lives. (15′) I removed my camp from (this so-called) ‘Egypt’ and headed straight for Meluḫḫa, (covering) a distance of thirty leagues from the city Aphek, which is in the region of Samaria, to the city Raphia (Rapiḫu), which is in the neighborhood of the Brook of Egypt, a place that has no river(s). By means of ropes, chains, (and) sweeps, I provided water for (my) troops drawn from wells. In accordance with the command of the god Aššur, my lord, it occurred to me and my heart [prompted me] (and thus) I col[lected] camels from all of the Arab kings [and lo]aded them with [water skins (and water containers)]. I advanced twenty leagues distance, a journey of fifteen days, over [difficult] sand dunes, [where (one is always) thirsty]. I went four leagues distance (through terrain full of) alum, muṣu-stones, (and) [...]. (rev. 5) I trampled over four leagues distance, a journey of two days, (through terrain full of) two-headed snakes ... [... whose venom] is deadly and I crossed over four leagues distance, a journey of two [days] (through terrain full of) [(...)] flying green [dragonflies. ...] four leagues distance, a journey of two d[ays ...] ... I advanced sixteen leagues distance, a journey of eight days [...] ... very much. The god Marduk, the great lord, came to my aid [...] (rev. 10) he revived my troops. Twenty days (and) seven [...] of the border of Egy[pt], I stayed overnight. [...] from the city Mig[do]l to Me[mphis ...] I advanced a distance of forty leagues [...] that terrain is like [gazelle]-to[oth] stone [...] (rev. 15) like the head of an arrow [...] blood and gore ... [...] a dangerous enemy, together with [...] to the city Isḫup[ri ...] ... [...]",, +Q003264,rinap/rinap4,"[...] whose country is remote, [... I be]sieged and plundered it. [... the] chieftain of the city Partukka, [... Med]es whose country is remote, [...] large [thoroughbreds] (and blocks of) lapis lazuli, hewn from its [mountain, ... they] kissed my feet [... I imposed ...] upon them. [... b]orders Mount Bikni [...] mighty chieftains [...] I counted as [booty. I ...] the[m]. [...] ... water channels [...] ... like ... [...] ..., horses, he constantly [...] Kush, black Meluḫḫians, [...] ... with whom he formed a confederation [...] a difficult place [...] ... [...] ... [...] the goddess Erua ... [...] ...",, +Q003265,rinap/rinap4,"(No translation possible) [...] ... I did not take [...] my [...] I set out and [... in the neighborhood] of the city of the Brook of Egypt, a [place that has no river(s) ...] water drawn by bucket [... where] thirst (and) hunger [...]. [In accordance with the god Aššur, m]y [lord] (and) by my own intelligence, [it occurred] to me [...] in water skins (and) bags [...] wh[ere] snakes (and) scorpions [...] in (its) midst, he heard my prayer [... The god Adad] produced heat lightning high [over the] entire [sky]. In the city [... inter]twined [trees] that I saw, the l[ight ...] ... [...]",, +Q003266,rinap/rinap4,"[...] he returned [... which she] had entrusted to me [... she] stood at my side ... [...] she brought about [...] and poverty [... (5′) ...] the great gods, as many as there are, [... m]e — Esarhaddon, king of Assyria, gover[nor of Babylon, ... of] the great gods, king of the upper and lo[wer] land(s) — [... in the] womb of (my) mother, who bore me, [... to ex]ercise the lordship of all lands ... [... (10′) ...] they invoked the heart of the god Aššur and ... [...] Kush, which [none] of [my] ancestors [...] they were sending (but) not returning [...] ... a place where no bird flaps [its wings ...] (No translation possible) I took out ašgigû-stones, like [...]-stone [...] horses whose ... [are ...] gold [...] I brought out and 600 of [his wives ...] N+600 princesses, ... [...] ... [...] ... [...]",, +Q003267,rinap/rinap4,"[...] submis[sive ...] (5′) ... [...] governor of Babylon, [...] judicious prince, ... [...] reverent king, [...] chosen in the month [...] ... his land [...] [...] ... full, thin [...] ... [...] the god Sîn, they were paying constant attention [... the goddess] Ningal (and) the god Nusku, in the midst of the land. (5′′) [...] will establish good things [... what] is required by the great gods [... the god] Nannar [...] set straight; [...] organization of their rites (10′′) [...] goddesses [... he] fixed [...] ... (15′′) [...] divination [...] their ... [...] let it grow old [...] ... [...] ... [... As]syria [...] he/I fixed [... wi]th my spoken word [...] they imposed upon him and he died. (No translation possible) [...] Taharqa [...] ... I took (it) away from him [...] earlier [...] gave (rev. 20′) [...] king of the world, his son, [...] ... lord [...] in ... [... personal] attendants, his wives, ... [...] without number; gold, silver, (precious) stones, property ... [I carried off] to Assyria. (rev. 25′) Herds of oxen, sheep and goats, [...] ... The kings (and) governors [...] I established and [...] my yoke; [...] sattukku (and) ginû offerings [...] (rev. 30′) eight oxen, 370 [...] in tribute (and) paym[ent ...] [At] that time, a statue of [...]",, +Q003268,rinap/rinap4,"[...] ... [...] I establish[ed ...] by means of arrow[s, I inflicted] Taharqa [...] five times [with wounds ...] boat-towers [...] Mem[phis ...] ... [...] (No translation possible)",, +Q003269,rinap/rinap4,"[...] his ally [...] I trusted [...] ... [...] ... in his city (5) [... Abdi]-Milkūti, king of S[id]on, [... were] fixed (and) they were listening [...] Sidon [...] he heard [the mention of] my [na]me [...] overwhelmed him [...] ... [...] ... ... [...] herald [...] my heart became angry [...] against Abdi-Mi[lkūti ...] (5) not fearing the lord of lord[s ...], who like a bear [...] the lordship of the god Aššur, my lord, [...] to the god Aššur, my lord, [...] the king of Sidon [...] the god Aššur, m[y] lord, ... [...] to appease [his] divine heart [...] awesome [sheen ... I] sent [...] ",, +Q003270,rinap/rinap4,"[...] to perform th[at] work [...] their eternal [protec]tion ... [...] evil [year]s, [...] day(s) [... plot]ting murder, not [... (5′) ...] in confusion [...] their ... [...] and they dyed red ... [...] ... gods to ... [... to ex]ercise my kingship [... E]sarhaddon, who trusts him, [...] their exal[ted divinity ...] ... [...]",, +Q003271,rinap/rinap4,"[...] ... [...] entrusted ... [to me ... (Lower) Eg]ypt, Upper Eg[ypt ...] ... he establish[ed ... (5′) ...] where I trod, the border of [... Kardun]iaš ([Babylon]ia) ... [...] ... [...] which (is) in the midst [of ...]",, +Q003282,rinap/rinap4,"[...] ... [...] the god(dess) Nin[...] ... [... his] important city [... (5′) ...] his ..., the contributions of (his) eter[nal] dais; [I] brought before him [choice oxen], fattened sheep, strings of fish [and birds, the abundance of the apsû] which never lessens, [...] honey, ghee, suitable for his pure sattukku offerings. (10′) I gave [Šamaš]-šuma-ukīn, (my) son, my offspring, as a present to the god Marduk and the goddess Zarpanītu. I presented (them) with tribute, payment, abundant gifts, (and) unceasing contributions as my [gifts], and I looked after Adediḫegal (Edadiḫegal). [I placed at their service ramku-priests], pašīšu-priests, ecstatics, those initiated in secret rites, [purification priests], āšipu-priests, lamentation priests, (and) [singers, who have] mas[tered (their) entire] craft. (No translation possible)",, +Q003283,rinap/rinap4,"(No translation possible) [...] let him see their design. [... I] measured [their] cords [...] I installed (them) in their gates. [...] its twins, like the heavens [...] ... its lower course (10′) [...] ... and [...] to the god Aššur (and) the goddess Mullissu [...] lock. I placed before him [...] chief musicians, lamentation priests [... I] decided [...] ... like [...] and [...] [...] sheep [...] I imposed [... of] my [... (20′) ...] I imposed on the city Kār-Esarhaddon. [...] three barley-homers of honey, [...] which I imposed [...] groats, [...] homers of chufa from the city Kār-Aššur; of [...] sheep, twenty-four homers of groats (25′) [from the city] Kār-bēl-mātāti, which is called [Sais] in Egypt. Six homers of pinigu-flour, 70 homers of [...] three barley-homers of honey, 612 [...] from those lands which the god Aššur, the great lord, handed over to me, I imposed. I decorated [the sanctuaries] of Sumer and Akkad with [...] ..., gold, silver (and) (precious) stones, [my] plunder, and the booty of Egypt and Kush, [which I] cap[tured with the] help of the god Aššur, my lord, and I made (them) shine like daylight. (30′) [I ma]de [...] and placed inside them. [... of] the god Dagān, firstborn (son) of the king of the gods, the god Aššur, [... skilled architects] who lay out plans [...] I laid out its foundations as a [replica of] Pegasus. I gathered together [...] as one and [I] clothed [...]. I established the remission of their debts. I encouraged them [...] (and) to plant orchards. I fashioned [...] through the refining techniques of the god Ninagal in shining [bro]nze. [...] ... and gave (it) to the god Ea, my lord, as a gift. [...] ..., which had become old, [... with] skilled [crafts]men, I laid its foundations. I gave [...] as a gift to the god Nabû, my lord. I built (and) completed [...]. The gods living in them [... of] shining [...] and a spade of red gold [...] that had become [old], I had built anew. (rev. 5) [...] I had [...] made of silver and [...] in Emašmaš, the chapel of the goddess Mullissu, my lady. I renewed what was old of [the ... of] the god Nabû (and) the goddess Tašmētu, (and) repaired what had fallen off. [...] ... in it and I made kneel before them. [(As for) ...] which had not been built (previously) in Nineveh, near the citadel gate, I had [...] ... lions, anzû-birds, (and) laḫmu-monsters made of silver (and) shining copper and [...]. (As for) Ezida, the temple of the god Nabû, which is in Borsippa, I skillfully created [go]ld [...], two wild bulls of silver, two wild bulls of bronze, two goat-fish of bronze, [... according to the techni]que(s) of the gods Kusibanda (and) Ninagal. [(As for) ... the dais of destin]y, the place of council of the god Nabû, the caretaker of all of heaven (and) netherworld, I skillfully fashioned [... of] shining [sil]ver and [...] a chariot of bright bronze. [...] I skillfully fashioned [...] ..., wild bulls of shining bronze and [...]. [(As for) Egašankalama, the temple of the goddess Ištar], which is in Arbela, I overlaid (it) with silver (and) gold and made (it) shine like daylight. I had [...] made of bronze and installed locks on its gates. I built [...] ... inside it and surrounded its exterior [...]. After the goddess Ištar, my lady, made my kingship greater than that of the kings, my ancestors, (rev. 20) [... I] expanded its features. (As for) the akītu-house of the steppe, the house of joyful singing, [...] and I was restoring its rites, [...]. I built that [...] with black (and) blue (glazed) baked bricks, [...] timber, magnificent cedars and [...] its load. [...] Ulūlu (VI), seventeenth day, [...] before them [...] they were bringing their offerings in good time [... with] far-reaching intelligence (and) vast understanding [...] I seated them inside the akītu-house (and) [...] their ... (rev. 30) I placed before [them insi]de the akītu-house [...]s, ten sheep, ten fowl, seven homers of wine, four homers of [...] ..., groats, this image, for [their] divine meal, [...]. ... of my lord ... [...] I made [offerings] to their [... (rev. 35) ... I laid its foundations] and secured [its] brickwork. [...] ... I brought in; like [...] ... residence of relaxation of [...] returning ... together with the gods, her counselors, [... I br]ought her in and placed her in a [peaceful] dwelling. [...] I laid [its foundations] and secured its brickwork. I brought [...] into [...] and Ešeriga and I made (them) reside in (their) dwellings. [...] ... of the god Nergal [...] I made [...] ... from silver, gold, and iron. [...] the city Muṣaṣir which ... [...] which Sennacherib [... I] skil[lfully fashioned from] shining [br]onze [...] ... [...]",, +P335465,saao/saa14,"[Seal of ...], [...] [...] owner of the fi[eld] [...] being sold.",, +Q003272,rinap/rinap4,"[I], Esarha[ddon, str]ong [king], king of the world, king of Assyria, [the one who reveres] the great gods (and) [pa]cifies the mood [of] (5) the gods Anu and Aššur, [be]loved of the god Marduk (and) the goddess Zarpanītu, [who is assid]uous towards the shrines of the god Nabû and the goddess Tašmētu, [the one who (re)con]structed the temple of the god Aššur (and re)built Esagil and Babylon, (10) whom the god Aššur, the father of the gods, called by name to the kingship of Assyria and the governorship of Sumer and Akkad — The goddess Ištar, [...], gave me [a royal destiny] as [a gift] (while I was still) in the womb of my mother. To refur[bish] the gods [...] ... [...] god [(...)] ... [...] I erected [...] to ma[ke ...] on my neck [...] (rev. 5′) will restore the rites [...] may all of the great gods be present for my entreaties and expressions of humility, and let them receive my prayers. Every year (rev. 10′) let me walk before them in safety. Decree as my fate a life of long days, years of good health and happiness, a destiny of longevity, secure reign, (and) healthy offspring. That which is (written) on the (symbols of) the gods that (are around) the neck of the king.",, +Q003273,rinap/rinap4,"I, Esarhadd[on, ... fav]orite of the god Enlil, pious man, beloved of the god [Marduk and] the goddess Zarpanītu, true shepherd, [... of] the great [god]s, expert governor, [... of the] god Son-of-Bēl (Nabû), (5) judicious ruler, [... shri]nes, the one entrusted with the sattukku offerings, [... of the] daises, the one who brings abundance to the temples, [...] (and) cult centers; the one who (re)confirmed the cereal offerings, [...] everything, wh[o makes] the cult centers shine (and) [comple]tes their rites; (10) the one [who kno]ws the totality of everything, [...] ... everything, [...] ... plains, [...], fallen; the one who makes good the damages (suffered by) the weak, [holds the ha]nd of the feeble; ... [...] with [...] cripples; [...] truth; [...] criminals; [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] ... the god Bēl, the mood [...] [Fr]om my youth, [my] ancestors [...] ... [...] he gave me to sh[eph]erd the black-he[aded people ...] the god Aššur [...] in all of their lands, he killed my [enemies ...]; he subdu[ed] all of the unsubmissive [and (now) they ki]ss [my] feet. Moreover, I care for the ginû [and sattukku] offerings (and) [...]. (For) the future prince [who re]spects [my] inscrip[tion] (and) is attentive to (my) deeds, may the god Marduk, the great lord, sage of heaven and [netherworld], lord of springs and seas, decree for him a fate of (divine) favor and riches; may he en[tru]st to him [...]; may he prolong his name (and) his progeny; may he rule (all of) the lands (and) shepherd his people in plenty, abundance, fertility, and riches; [may] the summer grass last until winter (and) the winter grass until summer in his land; may (the ability) to give orders, to listen, and to find favor, (and) truth and justice [be unceas]ing in the mouth of his populace; may he exercise kingship over all of the lands and may he attain whatever he [desires]; may he achieve his wish; should he require something, may it not be [...]; (and) may he not experience [ev]il. [...] ... the praises of the great lord, the god [Mar]duk. Written on the pedestal [of] the great lord, the god [Marduk].",, +Q003274,rinap/rinap4,"[I], Esarhaddon, [knowledgeable], intelligent, expert, cautious, [...] ... who performs the work of [...], foremost one, [who is assiduous towar]ds the shrines [...] ... [...] god(dess) [...] god(dess) [...] (No translation possible) ... [...] to [...] and [...] hand of the god(dess) [...] (iii 5′) purification priests, [...] lamentation priests, ... [...] praise of [his] hero[ism ...] singers with ly[re(s) ...] all of my troops [...] (iii 10′) ... [...] in the quay ... [...] for one league [...] pu[re] sheep [...] morning repast [...] (iii 15′) the god Nabû, son of [...] ... [...] the god Nergal [...] ... [...] [... E]sagi[l ... heaven] and netherworld to [...] I irrigated; I [...] the great [gods] of heaven and netherworld, the people [...] made bow down [to] his [feet], overwhelmed his enemies, ... [...] [(As for) the resid]ence of (the god) Aššur, Ešarra, the ancestral house, the place of renewal, [which] together with your city, Babylon, (and) your temple, Esagil, they found [...] and its people were exhausted. May [the foundation]s of [E]ḫursaggalkurkura, the place of my renewal, be as solid as a mountain. May [a]ll of the abundance, plenty, (and) produce of the (four) quarters flow [annual]ly into it like a babbling brook. Written on the pedestal of (the statue of) the god Bēl. [Like] its [origi]nal, written and collated. [Tablet (belonging to)] Marduk-šākin-šumi, the young apprentice (scribe). [Written by] Nabû-zēra-ikṣur, scribe, [son of] Ina-tēšî-ēṭir, scribe (and) descendant of Nabû-nāṣir, scribe.",, +Q003275,rinap/rinap4,"[The palace] of Esarha[ddon, great king, migh]ty [king], king of the world, [king of Assyria, descen]dant of Sennach[erib, great king, migh]ty [king], king of the world, [king of Assyria, ...] ... [...] [...] which/that ... [... of]fi[cial ...] ... which/that [...]",, +Q003276,rinap/rinap4,"foremost [so]n of [Sennacherib, king of the world (and) king of Assyria; gra]ndson of Sarg[on (II), king of the world, king of Assyria, gover]nor of Babylon, k[ing of Sumer and Akkad; des]cendant of the eternal line [of Bēl-bāni, king of Assyria, (5′) an]cient stock, [whose place of ultimate origin is Baltil (Aššur), gov]ernor of Babylon, [... wh]o holds the nose-rop[es of ... shep]herd of the black-headed [people ...] [...] ... [...]",, +Q003277,rinap/rinap4,"When the god Aššur, king of the Igīgū and Anunnakū gods, father of the gods, lord of the lands; the god Anu, the powerful, the foremost, whose spoken order no god can alter; the god Enlil, greatest lord, the one who decrees the fates of heaven and netherworld (and) makes the dwellings secure; the god Ea, the wise, lord of wisdom, creator of (all) creatures, the one who fashions everything, whatever its name; (5) the god Sîn, the one who constantly renews himself, the pure god, the one who determines decisions (and) reveals signs; the god Šamaš, the great judge of the gods, the one who illuminates darkness, whose lordly splendor overwhelms the lands; the god Adad, the canal inspector of heaven and netherworld, the one who brings abundant rains (and) sustains (all) living things; the god Marduk, firstborn son, the Enlil of the gods, the one who has the power to depopulate and (re)settle (a region); [the god Nabû], scribe of the universe, the one who directs the Igīgū and Anunnakū gods (and) who is entrusted with the entire universe; (10) [the god Ner]gal, the almighty, endowed with [strength and power, the one who cap]tures enemies, the Enlil of the vast netherworld; the goddess Agušāya (Ištar), mistress of [war] and battle, the one who starts fighting (and) causes conflict; the Sebitti, valiant gods, who hold bow (and) arrow, whose assault is combat (and) warfare; (and) the great gods, who reside in heaven and netherworld, whose favorable words cannot be changed, truly selected me, [Esarhaddon], with their pure, upraised eyes, to shep[herd] their [people], they raised [...], they decreed a favorable fate for me, [...], (and) they elevated me to the kingship [(so I could) pla]cate their mood; [... tru]ly they stretched out over me; [...] they truly called my name; they gave me [...] (and) broad [wisdom]; they opened my mind [...] to refurbish the great gods, [...] of the cults. [Esarhaddon, mighty king, king of] the world, king of Assyria, commander for the god Enlil, priest of the god Aššur, [..., governor of] Babylon, king of Sumer and Akkad, [...], great [... of] the goddess Tašmētu, judicious prince, (25) [...] chosen by the goddess Ištar of Nineveh — the great queen — the one required by the goddes[ses, whom the goddess Ištar of] Arbela selected with her shining, upraised eyes and [...]; king of Subartu, Amurru, the Gutians, (and) widespread Ḫatti; [...], king of the kings of the lands Dilmun, Magan, (and) Meluḫḫa; king of the four quarters; [favorite of the] great [gods; (30) the one who] reveres the word of the gods Aššur, Nabû, (and) Marduk; the one who sustains the sacred things of the gods Enlil, Sîn, Šamaš, (and) Adad; [..., grea]t [...], the one who reveres the great gods; the one who is assiduous towards the shrines of their great divinity; [the king, who from] his childhood until his adulthood, heeded their rule and praised their valor; the king, during whose reign, the great gods became reconciled towards the shrines of their cult centers (and) returned; the sun of all of the people, the pleasant protection, trusted shepherd, herdsman of the black-headed people, (35) eternal royal seed, precious offspring of Baltil (Aššur), the one required by Ešarra, whose hands are pure, the purification priest who purifies the statues of the great gods; the one who (re)constructed the temple of the god Aššur, (re)built Esagil and Babylon, returned [the] plundered [god]s of the lands to their (proper) place, and made (them) dwell on (their) eternal daises in the shrines of all of the cult centers; who clothed (them) daily in silver (and) gold, (and) (re)confirmed the sattukku (and) ginû offerings in them; the one who completed the rites, (re)confirmed sattukku offerings, (and) gave gifts, great food offerings to all of the temples; (40) [...] who does not fail to make offerings (and) fulfill rites; who observes the days of the god (and) the eššēšu-festival; [the one who] arranged the privileged status of Baltil (Aššur) (and) established freedom for Nippur, Babylon, Borsippa, (and) Sippar; ... [all of the people] who live in them; the one who repaid their losses; who gathered the [scattered] people of [Babylon] (and) (re)settled (them) in peaceful dwellings; [valiant] warrior, [clothed] with numinous splendor; whom the god Aššur, king of the gods, made take up his weapons to overthrow the enemies of Assyria; light of the (four) quar[ters]; the hero with whom the gods, his helpers, go constantly for the conquest of the enemy; foremost of all rulers; who marched freely from the rising sun to the setting sun and has no rival (therein); son of [Sennach]erib, [great king], mighty king, king of the world, king of Assyria; descendant of Sargon (II), king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad; royal descendant of Bēl-bāni, king of Assyria, ancient stock, whose place of ultimate origin is Baltil (Aššur); (and) who(se dynasty) from earliest times, by the command of the god Marduk, (50) (was called) to rule the land and people, all of it, was suitable for kingship, whose governing status was pleasing to the god Aššur, (and) whose food offerings the gods of heaven (and) netherworld desired — At the beginning of my kingship, in my first year, when the god Aššur, king of the gods, kindly placed me on the throne of my father, the god Anu granted me his crown, the god Enlil his throne, the god Ninurta his weapon, (and) the god Nergal his awesome splendor, good signs were established for me in heaven and on earth concerning the refurbishing of the gods and the (re)building of shrines. Jupiter shone brightly and came near in Simānu (III) and stood in the place where the sun shines. It reached (its) hypsoma for a second time in the month “Opening of the Door” and stayed in its place. In order to triumph (and) to show overpowering strength, he (the god Marduk) revealed to me good omen(s) concerning the (re-)entering of Esagil. The stars of heaven stood in their positions and took the correct path (and) left the incorrect path. Every month, the gods Sîn and Šamaš together, (60) at their appearance, answered me with a firm ‘yes’ concerning the renewing of the gods, the completion of the shrines of cult centers, the lasting stability of my reign, (and) the securing of the throne of my priestly office. At that time, I, Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, the one selected (and) chosen by the god Aššur, the one required by the great gods, with the broad wisdom (and) vast comprehension that the sage of the gods, the prince, the god Nudimmud (Ea), gave to me, (and) through the great wisdom that the gods Aššur and Marduk imparted to me (lit. “opened my ears”) for refurbishing the great gods, (65) I prayed to the divinity of the god Aššur, king of the gods, and the great lord, the god Marduk, with raised hands, prayers, and expressions of humility, (saying): “With whom, O great gods, will you continually send me to create gods and goddesses, difficult work (performed) in an inaccessible place? (Can I undertake) the renovation work with people who are deaf (and) blind, who do not know themselves (and) whose future is (still) undecided? The creation of gods and goddesses is in your hands, so build yourselves a cella for your majestic divinity! [What]ever is in your heart, let it be done! Through the unalterable (words) spoken by your lips, (70) give the skilled craftsmen, whom you ordered to perform this work, sublime knowledge like the god Ea, their creator, and teach them the skills (needed). By your exalted command, let them make all of their handiwork succeed (while doing) the work of the god Ninšiku.” I kneeled reverently (seeking) the judgment of the gods Šamaš and Adad, and I stationed diviners to (ascertain) their true decisions. I had an extispicy performed concerning (the selection of the) use of the workshop in Baltil (Aššur), Babylon, or Nineveh, and I placed (before the diviners) separate lists of craftsmen who should do the work and be allowed to enter the secret place. (75) The omens were unanimous: they answered me with a firm ‘yes,’ (and) told me (it should be) in Baltil (Aššur), (my) dynastic city, the residence of the father of the gods, the god Aššur. They indicated to me the workshop to use (and) the craftsmen to perform the work. Through truthful, trustworthy portents, diviners told me to perform that work, (saying) thus: “Do (it) quickly, pay attention, (and) be careful! Do not procrastinate! You should not turn your attention to anything else!” I trusted their immutable, firm ‘yes,’ and I felt confident. In a favorable month, on a propitious day, in Šabāṭu (XI), the favorite month of the god Enlil, (exactly) as they (the gods) wished, I entered the workshop where the renovations (would be done) and I brought carpenters, jewelers, copper smiths, seal cutters, skilled craftsmen, who know the secrets, into the temple that the gods Šamaš and Adad had selected by divination, (and) I installed them (there). (As for) red gold, an ore from its mountain which nobody had (yet) cast into a work of art, (and) countless precious stones, that have not (yet) seen (the light of) day, the creation of the mountains where the god Ea greatly decreed their fate to be the radiance for the artwork of lordship, I had (them) greatly prepared and delivered to their (the craftsmen’s) pure hands for the shrines of the great gods, [my] lords, [and] for the ornamentation of their divinity. I had an artfully (designed) crown, which is befitting the lordship (85) of the god Aššur, king of the gods, my lord, made of red gold and precious stones, and I restored it. The god Aššur, the great lord, accepted magnanimously that crown, (which is) clothed in splendorous radiance, full of dignity, radiating a glow, (and) wrapped in brilliance, and his spirit was pleased (and) his countenance shone. The gods Bēl, Bēltīya, Bēlet-Bābili, Ea, (and) Mandānu, the great gods, were truly created in Ešarra, the temple of their progenitor, and they grew beautiful in figure. I sumptuously adorned their features with red ṣāriru-gold, the creation of Mount Arallu (and) an ore from its mountain. I adorned their necks and covered their chests with magnificent ornaments (and) precious jewelry, all that the great lord, the god Marduk, had in mind (and) that the queen, the goddess Zarpanītu, wanted. They fashioned images of their great divinity more artfully than before (and) greatly adorned them. They provided (them) with awe-inspiring vigor (and) made (them) shine like the sun. I made anew a seat of everlasting musukkannu-wood together with a footstool, covered with red gold, for the goddess Tašmētu, the great lady, who lives in Eumuša, the cella of the god Marduk, which is in Babylon. I refurbished the god Amurru, the one who cleanses heaven and netherworld, the one who purifies Esagil, (and) who lives in Enamtaggadua. I renewed the gods Abšušu (and) Abtagigi, who live in Egišḫurankia, the temple of the divine lady of Nineveh, and all of the gods (and) goddesses (that) the gods Aššur and Marduk ordered (me to), and I returned (them) to their (proper) places: I returned the gods Great-Anu, Šarrat-Dēri, Niraḫ, Bēlet-balāṭi, Kurunītum, Sakkud of the city Bubê, (and) Mār-bīti to Dēr, their city; (95) I returned the goddess Uṣur-amāssa, the one who gives counsel, the intercessor, to Uruk, her city; (and) I returned the god Šamaš of Larsa to Larsa (and) the gods Ḫumḫumiya, Šuqamuna, (and) Šimaliya [to] Sippar-Aruru. I mustered all of my workmen from Karduniaš (Babylonia) in its entirety, and I made them to take up hoe (and) basket. I had (them) make bricks in brick[molds] of ivory, ebony, boxwood, (and) musukkannu-wood. I mixed mortar with fine oil, honey, ghee, kurunnu-wine, muttinnu-wine, (and) mountain beer. In a favorable month, (on) a propitious day, in the same manner, I laid the foundations of Eḫursaggalkurkura — the bond of heaven and netherworld, the residence of (the god) Aššur, the king of the gods, my lord — and [E]sagil — the palace of the gods, the dwelling of the great divine lord, the god Marduk — (and) Babylon — the city of the residence of his divin[ity] — on gold, silver, desirable aromatics, honey, ghee, wine, kurunnu-wine, (and) ... (and)I secured [their] brickwork. The god Marduk, the great lord, was mindful of the work on the dais of his sublime divinity, all of it, and in order to show the people the might of his nature and to teach humanity the glory of his divinity, in ... [...] I had a lifelike (engraving) of a ferocious dragon couchant made on an alallu-stone, a stone for speaking and acceptance. [...] whose limbs had not been fashioned (before) by the work of the craftsmen and a stone for placing locks on the sea [...] work [...] its worked [...] made (it) catch fire and (105) made its features dirty ... [...] good house ... [...] craftsmen for the work of the lord of the gods [...] (No translation warranted) (Inscription) that is on a stele, on the left, first excerpt. (No translation possible)",, +Q003278,rinap/rinap4,"[...] the goddess Tašmētu, the god(dess) [... great] queen [...] whom [she selected] and raised for [kingship ... king of the fo]ur [quarters], favorite of the [great] gods, [... (5′) ... the one who (re)bui]lt Esagil and Babylon, [..., who] made (them) dwell on (their) eternal daises, [...], who (re)confirmed the [satt]ukku (and) ginû offerings in them, [... who does not fai]l [to make offerings (and) fulfill rites], who observes the days of the god (and) the eššē[šu-festival, ...] made take up [his] weapons [to overthrow the enemies of] Assyria, [... (10′) ...], who had [...] (and) who found no riv[al ..., who marched freely from the rising] sun to the setting [sun and ...] before him ... [...]",, +Q003279,rinap/rinap4,"[...] ... [... the Enlil] of the gods, [... the sun] of all of the people, [... eternal royal seed, precious] offspring of Baltil (Aššur) [... who] sets straight [...] ... [...]",, +Q003280,rinap/rinap4,"(No translation possible) [the great gods were truly created in Ešarra, the temple of their progenitor], and they grew beautiful in figure. I sumptuously adorned the[ir] features [with red ṣāriru-gold, the creation of Mount Arallu (and) an ore from] its mountain. [I adorned] their necks [and cover]ed their chests [with magnificent ornaments (and) precious jewelry, (iv 5) all that the great lord, the god Marduk, had in mind (and) that the queen, the goddess] Zarpanītu, [wa]nted. They fashioned [images of their great divinity more] artfully [than before (and) greatly adorned them]. They [provided (them) with awe-inspiring vigor] (and) made (them) shine like the sun. [... for the goddess Tašmētu, the great lady, who lives i]n Eumuša. (iv 10) [... who lives i]n Esabad [... the gods Abšušu (and) Abtagig]i of Egišḫurankia [...] ... who live in Esagil [...] established and gave [...] ... Babyl[on]",, +Q003281,rinap/rinap4,"[...] ... [...] the gods of Sumer and Akkad [took] the roa[d to Babylon]. Like tired foals which ... [...] together in their assembly ... [...] (5′) splendid [...]. As for me, Esarhaddon, the one who renewed the [great] god[s], they decreed [my fate (and) I made them enter] Ba[bylon] in joy and rejoicing. I doc[ked Maumuša (“Boat of Command”)] at the quay of Babylon. (10′) [They entered] the orchards, groves, canals (and) g[ardens] of Ekarzagina, [a pure place] (where) the craft of the exorcist, “the washing of the mouth,” (and) “[the opening of] the mouth” (are recited) before the stars of heaven: the gods E[a, ...]",, +Q000925,etcsri,"For Šul-šagana, the beloved child of Ninĝirsu, his master, Gudea, ruler of Lagaš, built his E-kitušakkile.",, +Q003287,rinap/rinap4,"[Esarhaddon], king of the wor[ld], king of Ass[yria], piou[s] prin[ce], belove[d of] the god Aššu[r] and the goddess Mu[llissu], upon whom (i 10) you placed your protection and whom you safeguarded for kingship, all of [whose] enemies (ii 1) [you killed and] whose [wi]sh [you caused (him) to attain, up]on whose [father’s] throne you placed in greatness, and whom you entrusted with the lordship of the lands; (ii 10) son of Sennacherib, king of the world, [kin]g of Assyria, the one who made the statues of the god Aššur and the great gods; (iii 1) descendant of Sargon (II), king of the world, king of Assyria, who is assiduous towards the shrines of the god Aššur and the goddess Mullissu — The former temple of the god Aššur that Shalmaneser (I), son of Adad-nārārī (I), king of Assyria, a ruler who came (iii 15) before me, had built: Five hundred and eighty-six years passed and (then) it became dilapidated. I did not change the [lo]cation of that temple and I laid its foundations on gold, silver, (iv 10) precious stones, aromatics, (and) ḫašūru-resin, and I secured its brickwork. (v 1) I built (and) completed (it), (and) greatly made (it) an object of wonder for the people. I built (it) for my life, the prolongation of my days, the securing of my reign, the well-being of my seed, the safeguarding of the throne [of] my priestly office, the overthrowing of my enemies, the prospering [of the harvest of] Assyria, (and) the well-being of Assyria.",, +Q003288,rinap/rinap4,"[Es]arhaddon, [ki]ng of the world, king of Assyria, pious [pr]ince, [be]loved of the god Aššur and the goddess Mullissu, upon whom you placed your protection and whom you safeguarded for kingship, all of whose enemies you killed and (i 10) whose wish you caused (him) to attain, upon whose father’s throne you placed in greatness, and whom [yo]u entrusted with the lordship of the lands; son of Sennacherib, king of the world (and) king of Assyria; descendant of Sargon (II), king of the world (and) king of Assyria — The former temple of the god Aššur that Shalmaneser (I), son of Adad-nārārī (I), king of Assyria, a ruler who came before me, had built, [became] dilapidated: [Five] hundred and eighty-six years passed and (ii 1) (then) it became dilapidated. I did not change the location of that temple and I laid its foundations on gold, silver, precious stones, aromatics, (and) ḫašūru-resin, and I secured i[ts] brickwork. (ii 10) I built (and) completed (it), (and) greatly made (it) an object of wonder for the people. I built (it) for my life, the prolongation of my days, the securing of my reign, the well-being of my seed, the safeguarding of the throne [of] my priestly office, the overthrowing of my enemies, the prospering of the harvest of Assyria, (and) the well-being of As[syria].",, +Q003289,rinap/rinap4,"Moreover, I struck with the sword Teušpâ, [a Cimmerian, together with his entire army, in the territory of the land Ḫubušnu]; I conquered [Sidon, which is in the midst of the sea, caught [Abdi-Milkūti, its king], like a fish, and cut off his head; I conqu[ered the city Arzâ, which is in the neighborhood of the] Brook of Egypt, threw Asuḫīli, its king, into fetters and took [him to Assyria; I con]quered the city Bāsu (Bāzu), a district in a remote place; I fixed the tribute of my lordship on Qanâ, king of Dilmun; I conquered the land Šubria to its full extent; I killed with the sword Ik-Teššup, its king, who would not listen to the words of my command; I conquered Tyre, which is in the midst of the sea, (and) took away all of the cities (and) possessions of Baʾalu, its king, who had trusted in Taharqa, king of Kush; (and) I conquered (Lower) Egypt, Upper Egypt, and Kush, struck Taharqa, its king, five times with arrows, and ruled his entire land. I wrote to all of the kings who are in the midst of the sea, from Yadnana (Cyprus) (and) Ionia to Tarsus, (and) they bowed down at my feet. I received [their] heavy tribute. I achieved victory over the rulers of the four quarters and I sprinkled the venom of death over all of (my) enemies. I carried off gold, silver, goods, possessions, people — young (and) old — horses, oxen, (and) sheep and goats, their heavy booty that was beyond counting, to Assyria. I placed kings, governors, officials, (and) harbormasters over their lands, and I imposed the yoke of the god [Aššur], my lord, upon them. I confirmed sattukku (and) ginû offerings for the god Aššur [and] the great gods, [m]y lords, forever. I imposed upon them, yearly, without ceas[ing], the tribute (and) payment of my lordship (and) they (now) pull my yoke. At that time, the former temple of the god Aššur that [Sh]almaneser (I), son of Adad-nārā[rī (I)], son of Arik-dēn-il[i], my ancestor, had built earlier, [be]came dilapidated (and) old. I razed that temple (and) (20′) reached its foundation pit. I la[id] its foundations with limestone, a strong mountain stone, (making it) like bedrock. I built (and) completed (it) from its foundation to its parapets. I roofed it with magnificent cedar beams, grown on Mount Sir[āra], which I had cut down in the course of a campaign of mine. I fastened bands of gold on doors of cypress, whose fragrance is sweet, and installed (them) in its gates. I overlaid the cella of the god Aššur, my lord, with gold (and) set up side by side laḫmu-monsters (and) kurību-genii (made) of red ṣāriru-gold. I set up golden statues of creatures from the apsû on the ri[ght] and left of the chapel of the god Aššur, my lord, (and) I covered (its) walls with g[ol]d as if (it were) plaster. The dais of destiny, the lofty dais on which the god Aššur lives (and) where they (the gods) decree the destiny of heaven and netherworld, which the kings, my ancestors, had made of baked bricks and covered with silver (zaḫalû), I (now) had (it) skillfully made of 180 talents of [ca]st ešmarû-silver. I fashioned on it (the dais) my royal image (shown) praying to their divinity (and) imploring (them) constantly to give me life, and an image of Ashurbanipal, my crown prince. I cast from shining bronze two bison positioned opposite each other, (with) their faces looking forward and backward, to bear (the columns which support) crossbeams (forming) the cornice in (its) gate and I set (them) up in the Gate of the Path of the Enlil-Stars. I had two fierce Deluge monsters made with skillf[ul] craftsmanship and I placed (them) in the Ro[ya]l Gate, to the rig[ht and] left of the gate. I (also) set up twin Deluge monsters cast of shining silver (zaḫalû) [...] the Kamsu-Igīgū [Ga]te. In that (same) year, I built an[ew] Esagil, the pala[ce of the god]s, Imgur-Enlil, its (Babylon’s) wall, (and) N[ēmed-En]lil, its (Babylon’s) outer wall, from their (text: “its”) foundations to their (text: “its”) battl[ement]s, and made (them) much bigger than b[efor]e. The god Bēl and the goddess Bēltīya, the divine lovers, were created [in] the city Aššur by their own command and were truly born in Eḫursaggalkurkura. The gods Bēlet-Bābili, Ea, (and) Mandānu were made in the city Aššur, place of the creation of gods, and I completed their figures. I sumptuously adorned their feature(s) with fifty talents of red ṣāriru-gold, the creation of Mount Arallu (and) an ore from its mountain that had not been refined. I adorned their necks (and) covered their chests with magnificent adornments (and) precious [je]welry that greatly befitted their lordship. They moved forward and went out from Eḫursaggalkurkura radiantly, like the sun to the land. They took the road to Šuanna (Babylon), a joyful path. From Baltil (Aššur) to [the quay] of Babylon, (piles) of brushwood were lit every third of a league (and) they slew (45′) fattened bulls at each league. Moreover, I, Esarhad[don], took [the] hand of his great divinity and ... before him. I had them joyfully enter into Babylon, th[eir] home city. They (the gods) entered the orchards, groves, canals, (and) gardens of Ekarzagina, a pure place (where) the craft of the sage, “the washing of the mouth,” “the opening of the mouth,” “bathing,” (and) “purification” (were recited) before the sta[rs of heaven: the gods Ea], Šamaš, Asalluḫi, Bēlet-ilī, Kusu, Ningirima, [Ninkurra, Ninagal, Kusibanda, Ninildu, (and) Ninzadim]. ... [...] ...",, +Q003290,rinap/rinap4,"The palace of Esarhaddon, mighty king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, son of Sennacherib, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria — I had the gatehouse, which is in the palace in Baltil (Aššur), built anew for coming and going (and) I firmly founded its foundation with white limestone.",, +Q003291,rinap/rinap4,"The palace of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, son of Sennacherib, king of the world (and) king of Assyria — I had the gatehouse, which is in the palace in Baltil (Aššur), built anew for coming and going (and) I firmly founded its foundation with white limestone.",, +Q003292,rinap/rinap4,"The palace of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, son of Sennacherib, mighty king, king of the world, king of Assyria — I had the gatehouse, which is in the palace in Baltil (Aššur), built anew for coming and going (and) I firmly founded its foundation with white limestone.",, +Q003293,rinap/rinap4,"I, Esarhaddon, mighty king, king of the world, king of Assyria, [go]vernor [of] Bab[yl]on, king of Sumer and Akkad; the one who (re)constructed the temple of [the god Aššur], (re)built Esagil and Babylon, renewed the statues of the great gods; son of Senna[ch]erib, king of the world (and) king of Assyria; descendant of Sargon (II), king of Assyria — (5) [during] my [king]ship, when the god Aššur and the goddess Mullissu stretched out [their] protection [over me] and (when) the great gods called my name for lordship over the [land] and people, and (when) I made Ashurbanipal, the senior son of the king, enter the House of Succession, (it was) [at] that time, (that) I raised that terrace (and) built a palace for my royal residence on [it].",, +Q003294,rinap/rinap4,"Esarha[ddon, king of the world, king of Assyria]; son of Sennache[rib, king of the world (and) king of Assyria]; the one who (re)constructed [the temple of the god Aššur], (re)built [Esagil] (5) and Bab[ylon, ...], re[stored the shrines] of cult [centers], completed the rites and [...], (10) (and) (re)confirmed the sattukku offer[ings ... of] the [great] gods, [am] I.",, +Q003295,rinap/rinap4,"[...] Esarhaddon, king of the world, kin[g of ...] son of Sennacher[ib ...] the one who (re)constructed the temple of (the god) Aššur, (re)[built ...] ... [...]",, +Q003297,rinap/rinap4,"To the god Aššur, his lord: Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of all of Karduniaš (Babylonia), king of the kings of (Lower) Egypt, Upper Egypt, (5) and Kush, king of the four quarters, placed and gave (this door socket) for his (long) life, the prolongation of his days, (and) the well-being of his offspring.",, +Q003298,rinap/rinap4,"To the god Aššur, his lord: Esarhaddon, king of the world, king of [Assyria], governor of Babylon, king of Karduni[aš] (Babylon[ia]), (5) king of the kings of (Lower) Eg[ypt], Upper Egy[pt], and Kush, [gave (this door socket)] for his (long) life (and) the well-[being of his] off[spring].",, +Q003299,rinap/rinap4,"The palace of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, son of Sennacherib, king of the world (and) king of Assyria, descendant of Sargon (II), king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad — an amphora filled with oil fit for princes, [which] was with the vast possessions (and) goods without number, the treasures of the palace of Abdi-Milkūti, the king of Sidon — which is in the midst of the sea — that my great hand(s) captured with the help of the gods Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl, Nabû, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela.",, +Q003300,rinap/rinap4,"The palace of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, skilled in battle and warfare, who leveled his enemies, son of [Sen]nacherib, king of the world (and) king of Assyria, descendant of Sargon (II), king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad — an amphora filled with oil fit for princes, which was with the vast possessions (and) goods without number, the treasures of the palace of Abdi-Milkūti, the king of Sidon, that my great hand(s) captured with the help of the gods Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl, Nabû, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela.",, +Q003302,rinap/rinap4,"[... king of] Assyria, son of Sennach[erib, ...].",, +Q000926,etcsri,"..., Gudea, ruler of Lagaš, the builder Ninĝirsu's E-ninnu, his wine ....",, +Q000927,etcsri,"Gudea, ruler of Lagaš.",, +Q003304,rinap/rinap4,"I, Aššur-etel-ilāni-mukīn-apli, king of the world, king of Assyria, son of Sennacherib, (5) king of the world (and) king of Assyria, descendant of Sargon (II), king of the world (and) king of Assyria; the one who (re)constructed the temple of the god Aššur, (re)built Esagil (10) and Babylon, restored the shrines of cult centers, completed (15) the rites, (and) (re)confirmed the offerings of the great gods, am I.",, +Q003305,rinap/rinap4,"The god Aššur [...] great [god]s in its midst ... [...] lasting [...] ..., he was giving a command to Esarhaddon, ..., his chosen one, and he was ordering him. (5) He called his name for kingship to be the one who renovates Ešarra (and) makes (its) cult complete, (saying): “Build lof[ty] Ešarra, the dais of my desire (and) make its design artful like the stars (lit. “writing”) of the firmament.” Esarhaddon, trusted ruler, the one who is (re)building the temple of (the god) Aššur, mustered the workmen of the god Aššur from all of the settlements (and) mustered the rulers of all (four) quarters. They carried baskets to the capital city. In Baltil (Aššur), the lofty cult center, city of the king of the gods, the god Aššur, to perform the work on Ešarra [...] he (Esarhaddon) poured .... (15) Into ..., they mixed milk, gh[ee], fine oil, ḫašūru-resin, (and) mortar, (and) they [ma]de bricks. Big, small, the daughter of the king,",, +Q003306,rinap/rinap4,"Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, the true shepherd who reorganized the confused people (and) made light shine forth for them; to whom the great gods gave as a gift (the ability) to create, build, (and) renew; (5) the one who (re)constructed the temple of the god Aššur, (re)built Esagil and Babylon, completed all of the cult centers, renewed the statues of the great gods, (and) who returned the plundered gods of the lands to their (proper) place from Assyria; who plated Egašankalama, the temple of the goddess Ištar of Arbela, his lady, with silver (zaḫalû) and made (it) shine like daylight — I had lions, screaming anzû-birds, laḫmu-monsters, (and) kurību-genii fashioned from silver and copper and set (them) up in its entry doors. The king, who with the help of the gods Aššur, Sîn, Šamaš, Nabû, Marduk, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela, marched freely from the Upper Sea to the Lower Sea and made all of his enemies [and the] rulers who were unsubmissive to him bow down at his feet; (15) the one who conquered the city Sidon, which is in [the midst of] the sea, (and) the one who leveled all of its dwellings; the one who plundered the city Arzâ, which is in the neighborhood of the Brook of Egypt, (and) who threw Asuḫīli, its king, into fetters along with his counselors (and) brought (them) to Assyria; moreover, (I am) the one who struck with the sword Teušpâ, a Cimmerian, together with his entire army, in the territory of the land Ḫubušnu; the one who treads on the unsubmissive people of Cilicia; the one who drove out Nabû-zēr-kitti-līšir, son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan); [the one who sack]ed Bīt-Dakkūri, which is in Chaldea, an enemy of Babylon; [the one who captu]red Šamaš-ibni, its king, a rogue (and) outlaw — I surrounded, captured, plundered, destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities [Ḫa]ndasu, Magalanu, Alpiyana, Diḫrānu, (25) Qatabuʾ, Padê, (and) Udēru, fortified cities in the district of the land Bāzu, together with small cities in its environs. The one who crushed the Parnaki, a dangerous enemy, who live in the city Tīl-Aššurri, which is called Pittānu in the language of the people of the land Meḫrānu; (30) the one who scattered the Mannean people, undisciplined Gutians — (as for) the land Patušarra, a district in the area of the salt desert, which is in the midst of the land of the distant Medes, borders Mount Bikni, (and) upon the soil of whose land none of the kings, my ancestors, had walked, I carried off to Assyria Šidir-parna (and) E-parna, mighty chieftains, who were not submissive to (my) yoke, together with their people (and) their heavy plunder. Son of Sennacherib, king of the world (and) king of Assyria, descendant of Sargon (II), king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad — At that time, by means of the prisoners from the lands that I had conquered with the help of the god Aššur, my lord, the arsenal, which was in Kalḫu, that Shalmaneser (III), king of Assyria, son of Ashurnasirpal (II), a ruler who came before me, had built, had no terrace and its site had become too small. As for me, Esarhaddon, king of Assyria, pious prince, to whom the prince, the god Ninšiku (Ea), gave (wisdom) equal to that of the sage Adapa, that terrace was on my mind and I (text: “he”) thought about it. I incorporated unused land as an addition (and) raised the terrace with massive stone blocks from the mountains. (50) I raised its walls by 120 brick courses, built palatial halls for my royal residence upon it, (and) built (and) completed (it) from its foundations to its parapets. I roofed them with magnificent cedar beams, grown on Mount Amanus, (and) installed doors of cypress, whose fragrance is sweet, in their gates. I filled (it) with splendor (making it) an object of wonder for all of the people. I made foundation inscriptions, had the might of the god Aššur, my lord, (and) the deeds that I had done written on them, and placed (these inscriptions) in them (the foundations). In the future, in far-off days, may a future ruler, one of the kings, my descendants, renovate its dilapidated section(s). (60) May he read a foundation inscription written in my name, make an offering, anoint (it) with oil, write my name with his name, (and) return (it) to its place. The god Ninurta, son of the god Enlil, will (then) hear his prayers. Abu (V), fifth day, eponymy of Nabû-bēlu-uṣur, governor of the city Dūr-Šarrukku (672 BC). Ayyāru (II), eighteenth day, eponymy of Nabû-bēlu-uṣur, governor of the city Dūr-Šarrukku (672 BC), when the treaty concerning Ashurbanipal, the senior son of the king, who (resides in) the House of Succession, was made. ",, +Q003307,rinap/rinap4,"Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, the true shepherd who reorganized the confused people (and) made light shine forth for them; to whom the great gods gave as a gift (the ability) to create, build, (and) renew; (5) the one who (re)constructed the temple of the god Aššur, (re)built Esagil and Babylon, completed all of the cult centers, renewed [the sta]tues of the great gods, (and) who returned the plundered gods of the lands to their (proper) place from Assyria; who plat[ed] Egašankalama, the temple of the goddess Ištar of Arbela, his lady, with silver (zaḫalû) [and] made (it) shine like daylight — I had lions, screaming anzû-birds, [laḫ]mu-monsters, (and) kurību-genii fashioned from silver and copper and set (them) up in [its] en[try] doors. The king, who with the help of the gods Aššur, Sîn, Šamaš, Nabû, [Marduk, Ištar] of Nineveh, (and) Ištar of Arbela, marched freely from the Upper Sea to the [Lower Sea and] made all of his enemies and the rulers who were unsub[missive to him bow down] at his feet; the one who conquered the city Sidon, [which is] in the midst of the sea, (and) [the one who leveled] all of its dwellings; (15) the one who plundered the city Arzâ, which is in the neighborhood of the Bro[ok of Egypt], (and) [who threw] Asuḫīli, its king, into fetters along with his counselors (and) brought (them) [to Assyria]; moreover, (I am) the one who struck with the sword Teušpâ, a Cimmer[ian], together with his entire army, [in the territory of the land] Ḫubušnu; the one who treads on the unsubmis[sive] people of Cilicia; [the one who drove out Nabû-zēr-kitti-lī]šir, son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan); (20) the one who sacked Bīt-Dakkūri, which is in [Chaldea, an] enemy of Babylon; the one who captured Šamaš-ibni, its king, [a rogue] (and) outlaw — I surrounded, [cap]tured, plundered, destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities Ḫandasu, Magalānu, Al[piyana, Diḫ]rānu, Qatabuʾ, Padê, (and) Udēru, [fortified cities in the] district of the land Bāzu, together with small cities in [its] environs. [The one who crushed the Barnaki, a dangerous enemy], who live in the city Tīl-Aššurri, [which is called] Pittānu [in the language of the people of] the land Meḫrānu; the one who scattered the Mannean people, undisciplined Gutians — (as for) the land Patušarra, a district in the area of the salt desert, which is in the midst of the land of the distant Medes, (30) borders Mount Bikni, (and) upon the soil of whose land none of the kings, my ancestors, had walked, I carried off to Assyria Šidir-parna (and) E-parna, mighty chieftains, who were not submissive to (my) yoke, together with their people (and) their heavy plunder. Son of Sennacherib, king of the world (and) king of Assyria, descendant of Sargon (II), king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad — At that time, by means of the prisoners from the lands that I had conquered with the help of the god Aššur, my lord, I repaired (and) renovated the dilapidated parts of the ruined wall, city gates, (and) palaces, which are in Kalḫu. I built (and) completed (them) (and) made (them) greater than ever before. I made foundation inscriptions, had the might of the god Aššur, my lord, (and) the deeds that I had done written on them, and placed (these inscriptions) in them (the foundations). In the future, in far-off days, may a future ruler be like me and renovate their dilapidated section(s) (and) write my name with his name. The god Ninurta, son of the god Enlil, will (then) hear his prayers. Ulūlu (VI), tenth day, eponymy of Banbâ, deputy minister (sukkallu šanû) (676 BC). Abu (V), twenty-first day, eponymy of Banbâ, deputy minister (sukkallu šanû) (676 BC). Abu (V), twenty-fifth day, eponymy of Banbâ, [deputy minister (sukkallu šanû)] (676 BC).",, +Q003308,rinap/rinap4,"[Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world], king of Assyria, [governor of Babylon, king of Sumer and] Akkad, [the true shepherd who reorganized the confused people (and) made] light [shine forth for th]em; [to whom the great gods gave as a] gift [(the ability) to create, build, (and) renew; (5) the one who (re)constructed the temple of the god Aššur, (re)built Esagil and Bab]ylon, [completed all of the cult centers, renewed the statues] of the great [go]ds, (and) [who] returned [the plundered gods of the lands to] their (proper) place [from Assyria; who pla]ted [Egašankalama, the temple of the goddess Ištar of Arbela, his lady, with silver (zaḫalû)] and made (it) shine like daylight — [I had lions, screaming anzû-birds, laḫmu-monsters], (and) kurību-genii [fashioned from sil]ver [and copper and] set (them) up [in its entry doors]. The king, who with the help of the gods Aš[šur, Sîn, Šamaš, Nabû, Marduk, Ištar of Nineveh], (and) Ištar of Arbela, marched freely from the Up[per] Sea [to the Lower Sea] and made all of [his] enemies [and the rulers who were unsubmissive to him] bow down at his feet; the one who conquered the city Si[don, which is in the midst of the sea, (and) the one who lev]eled all of its dwellings; (15) the one who plundered the city A[rzâ, which is in the neighborhood of the Brook of Egypt, (and) who [threw] Asuḫīli, its king, [into fetters] along with [his counselors] (and) brought (them) to Assyria; moreover, (I am) [the one who struck wi]th the sword [Teušpâ, a Cimmerian], together with [his entire army, in the territory of] the land Ḫubušnu; the one who treads [on the unsubmissive people of Cilicia]; [the one who drove out Nabû-zēr-kitti-līšir, son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan)]; the one who sac[ked Bīt-Dakkūri, which is in Chaldea, an enemy of Babylon]; the one who cap[tured Šamaš-ibni, its king, a rogue (and) outlaw — I surrounded, captured, plundered], destroy[ed, devas]tated, (and) burned with fire the cities Ḫa[ndasu, Magalānu, Alpiyana, Diḫrānu, Qatabuʾ, Padê, (and) Udēru, fortified cities in the district of the land Bāzu], together with [smal]l c[ities in its environs]. The one who cru[shed the Parnaki, a dangerous enemy], who live [in the lan]d Tīl-Aššurri, [which] is called Pittānu [in the language of the people] of the land Meḫrānu; the one who scattered the Mannean people, [undisciplined] Gutians — (as for) the land Patušarra, a district in the area of the salt desert, [which is in the midst of the land of the distant Medes], (30) borders Mount Bikni, (and) upon the soil of [whose land] none o[f the kings, my ancestors], had walked, [I carried off to Assyria] Šidir-parna (and) E-parna, [mighty chieftains,] who were not submissive to (my) yoke, [together with their people (and) their heavy plunder]. (No translation possible) [...] that ... [...] bedrooms [... for the pleasure of] Ashurbanipal, the senior son of the king, [who (resides in) the House of Succession, my beloved son, whom the gods Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl, Nabû, Nergal, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela] called to exercise kingship — I greatly enlarged its small ... [...] I built (and) completed [that palace from its foundations to its parapets. I] roofed them [with magnificent cedar beams, grown on Mount Amanus (and) (10′) installed doors of cypress, whose fragrance is sweet], in their gates. I filled (it) [with splendor (making it) an object of wonder for all of the people]. [I had a foundation inscription written in my name and written in the name of Ashurbanipal, the senior son of the king], who (resides in) the House of Succession, [my beloved son, and] placed (this inscription) [in it]. [... when that palace becomes] old and dilapidated. [...] ... [... and may he] anoint (it) [with oil, make an offering], (and) place (it) [with an inscription written in his name. The god Ninurta, son of the god Enlil], will (then) hear [his prayers]. [Month ..., ...th day, eponymy of Nabû-bēlu-uṣur, governor of Dūr-Šar]rukku (672 BC).",, +Q003309,rinap/rinap4,"[Son of Sennacheri]b, [king of the world, king of Assyria, descendant of Sargon (II)], king of the world, [king of Assyria, governor of Baby]lon, king of Sum[er and Akkad] — [... that I] had conqu[ered with the] help of the god Aššur, my lord, [... (5′) ... the armo]ry, which is in Kalḫu, [... — I made (it) greater] than before. [...] the previous kings, my ancestors, for the son [... a bīt]-ḫilāni, a place for his leisure ... [...] ... the sides of that building ... [... I incorporated] unused [la]nd as an ad[dition ...] of the city [...]",, +Q003310,rinap/rinap4,"The palace of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, son of Sennacherib, king of the world (and) king of Assyria, descendant of Sargon (II), king of the world (and) king of Assyria — (with regard to) the armory, which is in Kalḫu, that Shalmaneser (III), king of Assyria, son of Ashurnasirpal (II), a ruler who came before me, had built, I incorporated unused land as an addition (to it), raised the terrace with massive stones from the mountains, (and) built a palace for my lordly pleasure on it. ",, +Q003311,rinap/rinap4,"The palace of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad — (with regard to) the armory, which is in Kalḫu, that Shalmaneser (III), king of Assyria, son of Ashurnasirpal (II), a ruler who came before me, had built, I incorporated unused land as an addition (to it), raised the terrace with massive stones from the mountains, (and) built palatial halls for my lordly pleasure on it — son of Sennacher[ib], king of the world (and) king of Assyria, descendant of Sargon (II), king of the world (and) king of Assyria.",, +Q003312,rinap/rinap4,"The palace of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the kings of (Lower) Egypt, Upper Egypt, (and) Kush, king of the four quarters. ",, +Q003313,rinap/rinap4,"The palace of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad; the one who (re)constructed the temple of the god Aššur, (re)built Esagil and Babylon, (and) renewed the statues of the great gods; king of Egypt, the one who defeated the king of Meluḫḫa, king of the four quarters, son of Sennacherib, king of the world (and) king of Assyria, descendant of Sargon (II), king of the world (and) king of Assyria.",, +Q003314,rinap/rinap4,"[The palace of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king] of Assyria, governor of [Babylon, king] of Sumer and Akkad; [the one who (re)constructed] the temple of the god Aššur, (re)built Esagil and Bab[ylon], (and) renewed the statues of the great gods; king of Egypt, the one who defeated the king of Meluḫḫa, son of Sennacherib, king of Assyria.",, +Q003315,rinap/rinap4,"[The palace of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of] Assyria, gover[nor of Babylon, king of Sumer] and Akkad, king of E[gypt, (...), the one who defeated the king of] Meluḫḫa, king of the [four] quarters, [(...); the one who (re)constructed the temple of the god Aš]šur, (re)built Esagil [and Babylon, (...) (5) (and) renewed] the statues of the great gods; [son of Sennacherib, king of Assyria], descendant of Sargon (II), king of Assyria.",, +Q003316,rinap/rinap4,"[...] ... [... the one] who raised the downfallen, avenger of ... [...] capable [...], the one who provides pleasant protection over the people am I; son of Sennach[erib, great king], mighty [king], king of the world, king of Assyria; descendant of Sargon (II), king of Assyria, governor of Babylon, king of S[umer and Akkad]; descendant of Bēl-bāni, son of Adasi, king of Assyria, [ancient] stock — [...] the former Tebiltu canal that Ashurnasirpal (II), a ruler who came be[fore me], had dug from the (Upper) Zab over the plain of Kalḫu [...] — that canal, not turning ... [...] ... (clogged up with) loose earth, ..., path, track ... [... (10) ...] was filled with sediment deposits and (thus) became level with the ground. ... [...] became [...] and turned into an abandoned plot. All of the fruit and aromatics, as many as [there are, ...] ... its tall beams ... [...] ... was devastated and ... furrow ... upon it [...] not true ... [...].",, +Q003317,rinap/rinap4,"The palace of Esarhaddon, king of Assyria, son of Sennacherib, king of Assyria, descendant of Sargon (II), king of Assyria.",, +Q003319,rinap/rinap4,"The palace of Esar[haddon, mighty king, king of the world, king of Assyria], son of Sennacherib, [king of Assyria], descendant of Sarg[on (II), king of Assyria].",, +Q003320,rinap/rinap4,"Palace of Esarhaddon, mighty king, king of the world, king of Assyria.",, +Q003321,rinap/rinap4,"[Proper]ty of [Esar]haddon, king of the world, king of Assyria, son of Sennacherib, king of the world (and) king of Assyria, which was placed in the midst of the platform, more or less.",, +Q003322,rinap/rinap4,"Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, the true shepherd who reorganized the confused people and made light shine forth for them; to whom the gods gave as a gift (the ability) to create, build, (and) renew; the one who (re)constructed the temple of the god Aššur, (re)built Esagil and Babylon, [compl]eted all of the cult centers, renewed the statues of the great gods, (and) [who returned] the plundered gods of the lands to their (proper) place from Assyria; who plated Egašankalama, the temple of the goddess Ištar of Arbela, his lady, with silver (zaḫalû) and made (it) shine like daylight — [I had] lions, screaming anzû-birds, laḫmu-monsters, (and) kurību-genii [fashioned from silver and copper] and set (them) up in its entry doors. The king, who with the help of the gods Aššur, Sîn, Šamaš, Nabû, Marduk, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela, [marched] free[ly] from the Upper Sea to the Lower Sea [and] made [all] of his enemies and the rulers who were unsubmissive to him bow down at his feet; the one who conquered the city Sidon, which is in the midst of the sea, (and) [the one who leveled all of] its [dwellings]; the one who plundered the city Arzâ, which is in the neighborhood of the Brook of Egypt, (and) who threw Asuḫīli, its ki[ng], into fetters along with his counselors (and) [brought (them) to Assyria; moreover], (I am) the one who [struck with the sword] Teušpâ, a Cimmerian, together with his entire army, in the territory of the land Ḫubuš[nu; the one who treads] on the unsubmis[sive] people of Cilicia; the one who drove out Nabû-zēr-kitti-līšir, [son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan); the one who sacked Bīt]-Dakkūri, which is in Chaldea, an enemy of Babylon; the one who captured Šamaš-[ibni, its king], a rogue (and) outlaw — I surrounded, captured, plundered, destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities Ḫandasu, [Magalānu, Alpiyana, Di]ḫrānu, Qatabuʾ, Padê, (and) Udēru, fortified cities [in the] district of [the land Bāzu, together with small cities in] their [environs]. [The one who crushed the Parnaki, a dangerous enemy, who live in the land Tīl-A]ššurri, which is called Pittānu in the language of the people of the land Meḫrānu; [the one who scatter]ed the [Mannean] people, [undiscipl]ined [Gutians] — (as for) the land Patušarra, a district in the area of the salt desert, [which is in the mid]st of the land of the distant Medes, [bor]ders Mount Bikni, (and) upon the soil of [whose] land [none of] the kings, my ancestors, [had] walked, I carried off to Assyria [Šidi]r-parna (and) E-par[na], mighty chieftains, [who were not] submissive to (my) yoke, together with [their] people (and) their heavy plunder. [Son of] Sennacherib, king of the world (and) king of Assyria, descendant of Sargon (II), king of the world, king of Assyria, [gover]nor of Babylon, king of Sumer and Akkad — At that time the site of the small palace, which is in the city Tarbiṣu, had become too small. I added more land as an addition (making it) bigger than before and I completely raised (its) terrace. I built (and) completed a magnificent palace, whose site is very extensive, (25) for the pleasure of Ashurbanipal — senior son of the king, who (resides in) the House of Succession, my beloved son, whom the gods Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl, Nabû, Nergal, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela called to exercise kingship — from its foundations to its parapets. I roofed them with magnificent cedar beams, grown on Mount Amanus, (and) installed doors of cypress, whose fragrance is sweet, in their gates. I filled (it) with splendor (making it) an object of wonder for all of the people. I had a foundation inscription written in my name and written in the name of Ashurbanipal, the senior son of the king, who (resides in) the House of Succession, my beloved son, and placed (this inscription) in it. After I finished the work on that palace and completed its construction, I invited the god Nergal (and) the goddess Laṣ, (gods) who live in the city Tarbiṣu, into it. I made large, pure offerings before them (and) presented (them) with my gifts. May the god Nergal (and) the goddess Laṣ decree for me a blessing of long days (and) years of good health (and) happiness, and may they give (the same) to Ashurbanipal, my beloved son, as a gift. May a future ruler, one of the kings, my descendants, whom the god Aššur and the goddess Ištar name to rule the people, renovate the dilapidated section(s) of that palace when it becomes old and dilapidated. May he read a foundation inscription written in my name and written in the name of Ashurbanipal, the [senior] s[on of the king], who (resides in) the House of Succession, my beloved son, and may he anoint (it) with oil, make an offering, (and) place (it) [with] a foundation inscription written in his name. [The god Nerga]l (and) the goddess Laṣ will (then) hear [his] prayers. Ayyāru (II), eighteenth day, eponymy of Nabû-bēlu-uṣur, governor of (the city) Dūr-Šarrukku (672 BC), when the treaty concerning Ashurbanipal, the senior son of the king, who (resides in) the House of Succession, was made.",, +Q003323,rinap/rinap4,"I, Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, built (and) completed a palace in the city Tarbiṣu as the residence of Ashurbanipal.",, +Q003324,rinap/rinap4,"I, Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the kings of (Lower) Egypt, (5) Upper Egypt, (and) Kush built (and) completed a palace in the city Tarbiṣu as the residence of Ashurbanipal, the senior son of the king, who (resides in) the House of Succession, my offspring.",, +Q003325,rinap/rinap4,"Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, had a palace built anew in the city Tarbiṣu from its foundations to its parapets.",, +Q003326,rinap/rinap4,"(No translation possible) [... Hazael], the king of the Arabs, [who came to Nineveh, my capital city, with his heavy audience gift and] kissed my feet, [implored me to give (back) his gods, and (10) I had] pity [on him]. I refurbished [the gods Atar-samayin, Dāya, Nu]ḫāya, Ru[ldāwu], Abi[rillu, (and) Atar-qu]rumâ, [the gods of the Arabs], and [... I gave (them) b]a[ck to him]. I appointed the lady Tabūʾ[a], who was [raised in the palace of my father, as rul]er and returned her to her land with those gods [of the Arabs]. Later, Hazael [died] and I placed Iautaʾ (Iataʾ), his son, on his throne. I im[posed upon] him [tribu]te and payment [greater than the payment] I fixed on [his father]. Uabu, who [...] my [...], took [for himself] the kingship of Iautaʾ. I sent my officials (and) [my battle troops] to the aid of Iautaʾ [...] and [...] Uabu and the troops, his [trus]ted helpers, together [with ...] his gods, [...] his [possessions], his goods that ... I appointed as [...] (and) I carri[ed (them) off] to As[syria]. [The one who treads on] the necks of the people of Cilicia; the one who depopulated the land Ellipi, the Parnaki, a dangerous enemy, [...] ... the Manneans; who put to the sword the army of Išpakāia, a Scyt[hi]an, [...], an al[ly who] could [not] save himself — [... I] plundered the land Ki[...]ar, a district whose ... [...; I ...] Šidir-parna (and) E-parna, chieftains of the city Be[...]. I struck with the sword [Teuš]pâ, a Cimmerian, together with [his entire army], in the territory of the land Ḫubušnu, a district in the land Iš[...]ar. Abdi-M[ilk]ūti, king of Sidon, [...] [...] the awesome [fea]r of [the god Aššur ...] I had a stele made, and [...] my victory (and) trium[ph ...]",, +Q003327,rinap/rinap4,"The god Aššur, father of the gods, who loves my priestly service; the god Anu, the powerful, the foremost, the one who called my name; the god Enlil, lofty lord, the one confirmed my reign; the god Ea, wise one, knowing one, who decrees my destiny; (5) the god Sîn, shining Nannar, the one who makes signs favorable for me; the god Šamaš, judge of heaven and netherworld, the one who provides decisions for me; the god Adad, terrifying lord, the one who makes my troops prosper; the god Marduk, hero of the Igīgū and Anunnakū gods, the one who makes my kingship great; the goddess Ištar, lady of war and battle, who goes at my side; the Sebitti, valiant gods, the ones who overthrow my enemies; (and) the great gods, all of them, who decree destiny (and) give victorious might to the king, their favorite, Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer (15) and Akkad, king of Karduniaš (Babylonia), (king of) all of them; king of the kings of (Lower) Egypt, Upper Egypt, and Kush; the one who re[veres the] great [gods], maje[stic] [dra]gon; [beloved] of the gods Aššur, Šama[š], Nabû, and Marduk; king of kings, (20) the merciless, the one who curbs the insolent ones, the one who is clothed in splen[dor], fearless in battle, perfe[ct] warrior, merciless in combat, almighty prince, the one who holds the nose-rope of rulers, raging lion, (25) avenger of (his) father, who engendered him; the king, who with the help of the gods Aššur, Šamaš, Nabû, and Marduk, the gods, his helpers, marched freely and (30) attained his wish — he broke all of those disobedient to him (and) rulers unsubmissive to him like a reed in the swamp and trampled (them) underfoot. The one who provides provisions for the great gods, kn[ows] how to revere the gods and goddesses, (rev. 1) [...] ...; [the one who (re)construct]ed the temple of the god Aššur, completed its ornaments, (re)bui[lt] Esagil and Babylon, restored the rites, (and) who returned the plundered [g]ods of the lands (rev. 5) to their (proper) place from the city Aššur; the king whose food offerings the great gods love and whose priestly service they established [fo]rever [in the tem]ples; to whose lordship they gave their merciless weapons as a gift; the king, [whom] the lord of lords, the god Marduk, made greater than the kings of the four quarters, (rev. 10) whose lordship he made the greatest; the one who made the lands, all of them, bow down at his feet (and) who imposed tribute and payment on them; the one who conquered his enemies (and) destroyed his foes; the king whose passage is the deluge and whose deeds are a raging [li]on — before he (comes) it is a city, when he leaves it is a tell. The assault of his fierce battle is a blazing flame, a restless fire. Son of Sennacherib, king of the world (and) king of Assyria; descendant of Sargon (II), king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad; royal descendant of the eternal line of Bēl-bāni, son of Adasi, founder of the kingship of Assyria, who[se] place of ultimate origin is Baltil (Aššur) — By the command of the gods Aššur, Šamaš, Nabû, and Ma[rduk, the] great [gods], lords[hip] fell to me. I am mighty, [I am] almighty, I am lordly, I am proud, I am strong, (rev. 20) I am important, I am glorious, (and) [I ha]ve no equal among all of the kings. Chosen by the gods Aššur, Nabû, and Marduk; called by the god Sîn, favorite of the god Anu, beloved of the queen — the goddess Ištar, goddess of everything — (and) the merciless weapon that makes the enemy land tremble, am I. A king, expert in battle and war, the one who slaughters the settlements of his enemies, the one who kills his foes, the one who dissolves his adversaries, the one who makes the unsubmissive bow down, (and) the one who rules over all of the people of the world — The gods Aššur, Šamaš, Nabû, and Marduk, my lofty lords, whose word cannot be changed, decreed as my destiny an unrivaled kingship. The goddess Ištar, the lady who loves my priestly service, put in my hands a strong bow (and) a mighty arrow, the slayer of the disobedient; she allowed me to achieve my wish and made all of the unsubmissive kings bow down at my feet. When the god Aššur, the great lord, (wanted) to reveal the glorious might of my deeds to the people, he made my kingship the most glorious and made my name greatest of the kings of the four quarters, made my hands carry a terrible staff to strike the enemy, (and) empowered me to loot (and) plunder (any) land (that) had committed sin, crime, (or) negligence against the god Aššur (rev. 35) (and) to enlarge the territory of Assyria. After the god Aššur and the great gods, my lords, had ordered me to march far along remote roads, (through) rugged mountains (and) great sand dunes, where (one is always) thirsty, I marched safely (and) in good spirits. As for Taharqa, the king of Egypt and Kush, the accursed of their great divinity, from the city Išḫupri to Memphis, (his) royal city, a march of fifteen days overland, (rev. 40) I inflicted serious defeats on him daily, without ceasing. Moreover, (with regard to) he himself, by means of arrows, I inflicted him five times with wounds from which there is no recovery; and (as for) the city of Memphis, his royal city, within half a day (and) by means of mines, breaches, (and) ladders, I besieged (it), conquered (it), demolished (it), destroyed (it), (and) burned (it) with fire. I carried off to Assyria his wife, his court ladies, Uš-Anaḫuru, his crown prince, and the rest of his sons (and) his daughters, his goods, his possessions, his horses, his oxen, (rev. 45) (and) his sheep and goats, without number. I tore out the roots of Kush from Egypt. I did not leave a single person there to praise (me). Over Egypt, all of it, I appointed anew kings, governors, commanders, customs officers, trustees, (and) overseers. I confirmed sattukku (and) ginû offerings for the god Aššur and the great gods, my lords, forever. I imposed the tribute and payment of my lordship on them, yearly, without ceasing. I had a stele written in my name made and I had inscribed upon it the renown (and) heroism of the god Aššur, my lord, (and) the might of my deeds which I had done with the help of the god Aššur, my lord, and my victory (and) triumph. I set (it) up for all time for the admiration of all of (my) enemies. Whoever takes away this stele from its place and erases my inscribed name and writes his name, covers (it) with dirt, throws (it) into water, burns (it) with fire, or puts (it) in a place where (it) cannot be seen, may the goddess Ištar, lady of war and battle, change him from a man into a woman, and may she seat him, bound, at the feet of his enemy. May a future ruler look upon a stele written in my name, read (it) aloud (while standing) in front of it, anoint (it) with oil, make an offering, (and) praise the name of the god Aššur, my lord.",, +Q003328,rinap/rinap4,"Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, governor of B[abylon, ...] majestic dragon; beloved of the gods Aššur, Nabû [...] the one who is clothed in splendor, fearless in battle, [perfect] war[rior, merciless in combat], almighty prince, the one who holds the nose-rope of rule[rs, raging lion, avenger of (his) father, who engendered him]; (5) the king, who with the he[lp of] the gods [A]ššur, Sîn, Šamaš, Nabû, (and) [Marduk, the gods, his helpers, marched freely and attained his wish — he broke] all of those [disobedient to him] (and) rulers unsubmissive [to him like a reed in the swamp and trampled (them) underfoot]. The one who [knows how] to revere a[ll of the gods and] goddesses; [...] by the comman[ds ...] ... people, young (and) old, [...]; the one who renewed [...]s of Assyria and [Akkad, ...] (10) (re)built [Esagil] and B[abylon, ...] the god(dess) [...] whatever its name, abundance [... who returned the] plunder[ed gods of] the lands to their (proper) place from the city Aššur; ...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] large [...] ... the left [... (rev. 5′) the gods ...], Nabû, Ištar of [...] ... shining face [...] ... [...] ... abundance of the [four] quarters [...] ... [...] to my reign [...] the bull colossus [an]d the deity who makes safe the path [of my royal person ...] (That) which is (written) on a bull colossus in a doorway ... [...]",, +Q003329,rinap/rinap4,"[... before] he (comes) it is a city, [when he leaves it is a tell. The assault] of his fierce battle [is a blazing flame], a [rest]less fire. [Son of] Sennacherib, great king, mighty king, [king of the world, king of Assyria, descendant of] Sargon (II), great king, mighty king, [king of the world, king of Assyria, gover]nor of Babylon, king of Sumer and [Akkad; royal descendant of] the eternal line of Bēl-[bāni, son of Adasi, founder of the kingship] of Assyria, [whose] place [of ultimate origin is Baltil (Aššur)] —",, +Q003330,rinap/rinap4,"[...] ... [...]. I am mighty, I am almighty, I am lordly, I [am] proud, [I am strong], I am [important], I am glorious, (and) [I have no] equ[al] among all the kings. [Ch]osen by the gods Aššur, Nabû, (and) Marduk; called by the god Sîn, favorite of the god [Anu, (rev. 5′) beloved] of the queen — the goddess Ištar, goddess of every[thing] — (and) the merciless [weapon] that makes the ene[my] land tremble, [am I. A king, expe]rt in battle and war, the one who slaughters the set[tlements of his enemies, the one who kills] his [foe]s, the one who dissolves [his] ad[versaries, [the one who makes the unsub]missive [bow down, (and) the one who rules over] all of the peo[ple] of the world — [The gods Aššur, Šamaš, Nabû, and Marduk], my lofty lords, [whose word cannot be changed, decreed] as [my destiny] an [un]rivaled [kingship. ...] truth ... [...] ... [...]",, +Q003332,rinap/rinap4,"[The gods Aššur, Anu, Enlil], Ea, Sîn, Šamaš, Adad, Marduk, [Ištar, (and) the Sebitti, the great gods], all of them, who decree destiny (and) give might and victory [to the king], their [favorite, Esarhaddon, great king], mighty [king], king of Assyria, governor of Babylon, [king of Sumer and Akkad], king of Karduniaš (Babylonia), (king of) all of them, king of the kings of [(Lower) Egypt, Upper Egypt, and] Kush, king of the four quarters; son of Sennacherib, [great king, migh]ty [king], king of the world, king of Assyria — With rejoicing and jubilation, I went into the city Memphis, his royal city, (and) I sat joyfully upon (his) gold-mounted stool. [...] my [...] weapons [...] ... was placed; a message (with) gold (and) silver ... [...] afterwards ... the march [... I] entered and I counted as [booty ... of] his palace, the gods (and) goddesses of Taharqa, king of Kush, together with their possessions [... I ... his] wi[fe], his [cou]rt ladies, Uš-Anaḫuru, his crown prince, [...] ... courtiers, his personal attendants, [...], posses[sions], goods, [...] ..., lapis lazuli, ivory, gold-mounted [...] their openings (15) [...] ditto, gold (and) silver utensils, and all kinds of stones [fit] for the palace, which were without (number, and) skillfully built [...]. I opened their [...] and a chest ... [...] his kingship ... [...] ... mirror [...] ... words [...] king whose bo[x, ...], possessions, ... [...] ... they left them, together with 15 cro[wns ...] 30 crowns of wives, ditto (20) [...] good [...], stone [...], baked bricks, stone ..., [in] great number, [... from] the treasury, gold, silver, anti[mony, ... which were] without [number], a saddinu-garment (made) of byssus, [...] which all ... [...] copper, tin, lead, ivory, [...] ... [...] ... [... pos]sessions, ..., [...] ..., his [..., his] in-laws, his clan, (25) [...] ... stone ..., his [...], and [the sons] of the kings [...] ... [...] ... [...] physicians, diviners, [...] ... [... carpenters], gold-smiths, metal-workers, [...] ... [...] ... [...] ... [...] son of Binzūqi, [...] Ashkelon [...] which Taharqa [...] to their fortresses [...] Tyre [...] 32 kings [...] ... ",, +Q003369,rinap/rinap4,"For the god Adad, who resides in the city Guzāna, his lord: Esarhaddon, king of Assyria, son of Sennacherib, king of Assyria, made (this bucket) for his (long) life.",, +Q003370,rinap/rinap4,"The palace of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria: (this is) booty from Egypt (and) Kush.",, +Q003371,rinap/rinap4,"To the god Marduk, his lord: Esarhaddon, king of Assyria, gave (this eyestone) for his (long) life.",, +Q003372,rinap/rinap4,"[For the goddess Tašmē]tu, [his lady]: [Esar]haddon, [king of Assyria, made an]d dedicated (this object) [for] his (long) life [and for the (long) life of] his [children].",, +Q003377,rinap/rinap4,"[...] they ... its [...] and [...] they were soothed [...] ... [...] the land ... (5′) [...] ... king of Assyria, governor of Babylo[n, ...] ... (my) father, who engendered me, [...] his lordship ... [...] made splendid [the cou]rtyard of Emašmaš [...] ... the house of his father ... [...] my lords [...] pure [san]ctuaries [...]",, +Q003410,rinap/rinap4,"[To the goddess Bē]let-Bābili, her lady: [N]aqīʾa, wife of Sennach[er]ib, king of Assyria, daughter-in-law of Sargon (II), king of Assyria, mother of Esarhaddon, king of Assyria, presented (this object) for the preservation of the life of her son and for her (long) life.",, +Q003411,rinap/rinap4,"Naqīʾa, wife of Senna[cherib (...)].",, +Q000968,etcsri,"For Ninḫursaĝa, his lady, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built her beloved dam.",, +Q003378,rinap/rinap4,"[...] ... of Enlil, prudent ruler, [...] ... and they were constantly blessing [...] ..., true shepherd, [... whose] ... they made pleasing to the people, (i 5′) governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, beloved of the god Marduk (and) the goddess Zarpanīt[u, intel]ligent, learned, ... [...] ... of the god Nabû, [...], valiant [young] man, foremost of all rulers, (10′) ... hero of all rulers, [whom] the goddess Ištar of Arbela entrusted to rule the lands; king of all of the four quarters, favorite of the great gods, the sun of all of the people, whose deeds are pleasing to all of the gods, (i 15′) [who knows how] to greatly revere the great gods (and) is respectful of their divinity; [...] ... ... [...] ... [...] il[ku-service ...] which is in [...] (ii 5′) its site [...] ground [...] the temple ... [...] I bui[lt (and) completed] from [its] foundations [to its parapets. ...] (ii 10′) written in [my name ...] ... [...] ",, +Q003379,rinap/rinap4,"[...] ... [... I tore out the roots of Kush from] Eg[ypt ...] ... [... kings], gover[nors ... (5′) ...] I [re]appoint[ed ... the god Aš]šur and the [great] go[ds ... I set for] all [times ...]",, +Q003380,rinap/rinap4,"[... and (my) victory] (and) my [conqu]est [I had written upon it and] I set (it) up [for all time for the admira]tion of [all (my) enemies]. [Whoever takes away this stele from] its [p]lace [and erases my inscr]ibed [name and wri]tes [his name, cov]ers (it) [with dirt, throws (it) into water, burns (it) w]ith fire, [...]",, +Q003381,rinap/rinap4,[... S]ennach[erib ... Tiglath]-pileser [...] abundance [...] had built [...].,, +Q003383,rinap/rinap4,"[...] ... [...] ... [...] controlling bridle, [...] dragon, [...], important one, magnificent one, who ... [...], who [...] among the gods ... [...] mighty one, brilliant one, [...] radiant, ... [...] ... ruler [...], giver of the scepter [...] ... god [...] and ... [...] the one who ... [...] who renovated [...] ... [...] ... [...] ... [...] on whom a capital punishment was imposed [...] I re[turned] their looted possessions [...] provisions to go out on campaign ... [... I encouraged them] to seize the city and build houses, plant or[chards ...] ... I let them dwell in secur[ity ...] with joyful heart (and) shining countenance [...] [...] their privileged status, which ... [...] the people with rejoicing and celebrati[on ...] ... [...] in every direction [...] their [...] more than [... the goddess] Zarpanītu [...] ... [...]",, +Q003384,rinap/rinap4,"[...] king of the land Urarṭu [...] ... [...] not carry, the plunder of [...] whom (my) father, who engendered me, ... [...] ... [... the god] Enlil concerning [...] [...] the land Ba[...] ... [...] ... [...] my head [...] over it/him ... [...] they committed an offense against him (and) ... [... -š]uma-iškun, son of Nin[...] ... I placed on his throne. [...]",, +Q003385,rinap/rinap4,"[...] ... [...] before me the lordship of Assyria ... [...] his/its [...] was [...] ... did not exist and he was not mindful [...] king of the world, king of Assyria, governor of Babyl[on, ... (5′) ... th]at he established in all of the cult centers [...] my [...], the one who (re)built the akītu-house [...] (erasure) [...]. [... it] was [on my mind] and [I] thought [about it ... lik]e a mountain, I built (and) completed [... (10′) ...] ... one [...] I built (its) brickwork and [...] of/which a king [...] made (them) work hard and in addition to ... [...] my [...] and as many of the gods (and) goddesses as ... [...] I carved ... [...] and strength[ened ...] magnificent cedar [beams], grown on Mount [Amanus ...] ... [...]",, +Q003386,rinap/rinap4,(No translation warranted) (No translation possible),, +Q003387,rinap/rinap4,"[...] ... [...] creator of the royal crown [... diviner]s [...] ... the oil expert [...] ... difficult ... [who makes] decision(s), filled with radiance, (i 5′) [...] perfect lambs [that] had [no] black spots. He repeated to me [al]l that was in his heart. He did not impart (it) to the wise diviners, (but rather) he wrote (it) on a tablet, put (it) in an envelope, sealed (it), (and) gave (it) to them. He did not sleep all night until the giver of decisions, the lord of lords, the god Šamaš shone. (i 10′) To obtain (correct) decisions, hands were raised (praying). His favorite son prayed to the gods Šamaš and Adad concerning me (and) he made skilled diviners kneel down before them. Until they had assigned a station (and) ... [...] ... distressed ... [...] (No translation possible) (No translation possible) The appointed time [...] Jupi[ter ...] hyp[soma ...] to ... [...] in heaven and [on earth ...] I/he thought/remembered [...] [...] ... [...] the going of [his] divinity [...] (v 5) order of the god Šamaš [...] encouraging, pro[pitious] omens [...] the month Ayyāru (II) arrived [...] the god Adad released his rains [and ...] the Tigris River flood ro[se ...]. (v 10) The seventh day, the vigil ceremony of the god(dess) [...], in the courtyard of Ešarra, where the creat[ion of ...], before the stars of heaven, the god E[a, ...], through the craft of the sage “the wash[ing of] the mouth” [...]. The eighth day, the day [...] from [...] ... [...] [...] ... the god Marduk, the god(dess) ... [... the goddess Z]arpanītu they seated (them) on a peaceful seat in Kaḫilisu. [...] ... may they make his kingship firm (and) make his reign endure; may [the god] Anu (and the goddess) Antu forever pronounce for him a blessing of long days; (vi 5) may [the god En]lil (and) the goddess Mullissu decree as his destiny a good destiny (and) a destiny of long (life); may [the god] Ea (and) the goddess Bēlet-ilī grant him progeny and expand his offspring; may [the god] Sîn (and) the god Šamaš, together, give him favorable sign(s) monthly, without ceasing; may [the god ...] ... abundance, establish constant plenty (and) prosperity in his land; [...] ... [...] old age, the attainment of (extreme) old age [...] ...; [...] his favorable ...; (and) [...] from his enemies.",, +Q003388,rinap/rinap4,"... [...] ... [...] perfect [lambs] that had no [black] spo[ts ...] I did not impart (it) to the [wise] diviners, [(but rather) I wrote (it) on a tablet, put (it) in an envelope], (5′) sealed (it), (and) gave (it) to them. I did not sl[eep all night ... I] waited for the shining lord of lor[ds, the god Šamaš, ... To ob]tain (correct) decisions, han[ds were raised (praying) ... I pray]ed to Šamaš and Adad (and) [made] skilled [diviners kneel down before them]. Until they had assigned a station (and) inspected ... [...] I was reverent with supplicating lips [...]. The Igīgū gods took counsel and decid[ed ...] encouraging, propitious [omen]s [... (rev. 5) ...] ... the gods Šamaš and Adad ... [...] ... will rule the land ... [...] ... [...]",, +Q003389,rinap/rinap4,"[...] ... river [...] ... [... the goddess] Ištar ... [...] I plundered ... [...] ... its heart, its lungs ... [...] its ... [...] my messenger ... [...] ... year ... [...] [...] ... I mustered my camp ... [...] my [...] quickly ... [...] ... they prayed ... [...] ... [...]",, +Q003390,rinap/rinap4,"(No translation possible) [...] that I, Ašš[ur- ...], king of Assyria, [...] at the command of the god Ašš[ur ...] (No translation possible)",, +Q003412,rinap/rinap4,"[They (the gods) entered the orch]ards, groves, ... [...] ... [... through the] craft of the sage [“the washing of] the mouth,” “the open[ing of the] mouth,” [“bathing,” (and) “pu]rifica[tion”] (were recited) before [the stars of] the night: the gods [Ea, Šamaš], Asallu[ḫi, Bēlet-ilī], Ku[su], and [Ni]ngirima. I washed its mouth ... [...] exalted [...] ... [...] ... [...] Image of Naqīʾ[a ...]",, +Q003717,rinap/rinap5,"[...] ... [...] Teumman [...] ... a king who [...] ... [...] ... [...] Nabû [...] ... [...] [...] ... [...] and [...] ... [...“I will co]me and [...].” [... Ashur]banipal, the king of [Assyria, ...] the Elam[ite ... Indadbib]i, h[is] servant, [...] (iiˊ 10ˊ) ... [...] Ind[abibi ... the land] Elam [... Indabi]bi, who [...] on [...] ... [... (iiˊ 15ˊ) insol]ent messa[ges ...] the deities [Aššur], Mullissu, [... he opened u]p [his hands to me] (and) made an appe[al ...] ... [...] my [troop]s [...] ... [...] ",, +Q000969,etcsri,"For Enlil, his master, Šulgi, the powerful man, king of Sumer and Akkad, built his dam.",, +Q003391,rinap/rinap4,"(Not preserved) (No translation possible) [...] ... and the[re was] no one who could find him [...] his [troops], who march at [his] side, [...] ... [they] star[ted out] towa[rd Me]mphis, their city; [... in the] city gates, its streets and [its] squares [... I] captured them and killed them with the sword [...]. (15) Jostled, I ... [...] thoroughbred(s) and the ... of chariots. [I heaped] their corpses upon each other in the city square [...]; I made piles with their heads [...]. After I had prayed to the gods Aššur, Marduk, Šamaš, [...] and the great gods of heaven and netherworld, as m[any as there are, ...] and after they had granted my [heart’s] desire [...] I ... [...] into his plundered palace [...] his wives, his sons, and [his] daughters [... whose] skin, like his, was as black as pitch, [... the plunder] of his palace: eight thousand talents of silver, ore from [its] moun[tain, ... ta]lents of red gold, precio[us] stones, [...], [eve]ry kind of thing, vast amou[nts] of goods, [...] ... hundred and twenty large gold headdresses from the heads of [...] on which [were set] golden vipers and golden serpents [...] two pieces of ašgigû-stone, a creation of the mountain[s, ... (30) whose] weight was five talents each, [...] fifty thousand strong horses, broken [to the yoke, ...] sixty thousand fattened choice oxen (destined for) [his] prince[ly] banquets, [...] countless [...], sheep with tails of oxen, [...] and innumerable choice linen robes, fest[ive] garments, [... (35) ut]ensils of silver, gold, bronze, ebony, leather, ... [... everything] that there is, which ... [...] for his kingship [...] ..., livi[ng] creatures, [...] whose body was red and white, ... [...] ... [...] which have [the ...] of a stag and which no one [... which] cannot be fo[und i]n city or land [...] ... [...]",, +Q003392,rinap/rinap4,"[In that (same) year, I bu]ilt [anew Esagil the palace of the gods, Imgur-Enlil, its (Babylon’s) wall, (and) Nēmed-Enlil, its (Babylon’s) outer wall, from their (text: “its”) foundations to their (text: “its”) battlements], and [made (them) much bigger] than b[efore]. [The god Bēl and the goddess Bēltīya, the divine lovers, were created inside the city Aš[šur by their] own [command and were truly born in Eḫursaggalkurkura. The deities Bēlet-Bābi]li, Mandānu, (and) [Ea were made in the city Aššur, place of the creation of gods, and I comp]leted [their] fi[gures. I sumptuously adorned their feature(s) with fifty talents of red ṣāriru-gold], the creation of [Mount] A[rallu ...] ... [...]",, +Q003393,rinap/rinap4,[(...)] Aššur-[(...)]-etel-ilāni-[(...)],, +Q003394,rinap/rinap4,The palace of Esar[haddon ... king of As]syr[ia].,, +Q003395,rinap/rinap4,"[...] son of Sennacherib, king [...].",, +Q003396,rinap/rinap4,[...] Esarha[ddon ...].,, +Q003397,rinap/rinap4,"[... Esarha]ddon, king of the world, [...].",, +Q003398,rinap/rinap4,"[... son of] Sennacherib, king of Assyria.",, +Q003399,rinap/rinap4,The palace of Esar[haddon ...].,, +Q003400,rinap/rinap4,"[...] king of the world, king of Assyria, son of Senn[acherib, ...].",, +Q003401,rinap/rinap4,"[... E]sarhaddon, king of the world, king of [Assyria, son of Sennache]rib, king of Assyria, descendant of Sargon (II), king of Assyria.",, +Q003403,rinap/rinap4,"(Property) of Ešarra-ḫammat, wife of Esarhaddon, king of Assyria.",, +Q003404,rinap/rinap4,"[...] ... [...] that house [...] ..., the tomb of Ešar-ḫammat, his wife, ... [...].",, +Q003405,rinap/rinap4,"[I, Zakūtu/Naqīʾa, (...) wife of Sennacherib, king of the world, king of Assyria], [daug]hter-in-law of [Sarg]on (II), king of the world, king of [Assyria], (i 5′) mother of Es[arh]addon, king of the world (and) king of Assyria; the gods Aššur, Sî[n], Šamaš, Nabû, and Marduk, [Ištar of Ninev]eh, (and) [Ištar of Arbela], ...[ ... who] flattened [his foes and] fastened lead-ropes on the kings of the [four] quarters — He (Esarhaddon) gave to me as my lordly share the inhabitants of conquered lands, foes plundered by his bow. I made them carry hoe (and) basket, and they made bricks. [I ...] a cleared tract of land in the citadel of (the city of) Nineveh, [be]hind the temple of the gods Sîn and Šamaš, [for a] royal [residence of Esarh]addon, my [beloved son, ...] ... [...] ... [...] I roof[ed it with ...] (and) I installed matching doors of cypress, a gift for my son, in its gates. I built (and) completed that house (and) filled (it) with splendor. I invited the gods Aššur, Ninurta, Sîn, Šamaš, Adad and Ištar, Nabû and Marduk, (and) the gods who reside in Nineveh inside it and [offered] sumptuous pure offerings before [them]. king [...] over ... [...] whatever ... [...] ... [...] ... [...] who resides [...] may [...] endure. The [...] šēdu (and) the safeguarding lamassu took care of its interior and constantly looked after (it). I invited Esarhaddon, king of Assyria, my beloved son, inside [it and] estab[lished] ... [...] [...] ... [...] I had [...] ... instituted. [I ...] for Esarh[addon, my] be[loved] son, anything of value that a palace requires (and) is befitting kingship.",, +Q003406,rinap/rinap4,"[...] king [... Zakūtu/Naqīʾa ... wi]fe ... [... Sennach]erib, king of the world, [king of Assyria, daughter-in-law of Sargon (II), king of the world, k]ing of [Assyria, mother of Esar]haddon, king of the world (and) king of [Assyria]; [the gods Aššur, Sîn], Šamaš, Nabû, and Marduk, Ištar of Nineveh, (and) [Ištar of Arbela] glad[ly placed Esarha]ddon, my offspring, upon the throne of his father, [... whose] good ... [...] they made pre-[eminent ...] who marched [... from the] Upper [Sea] to the Low[er] Sea (and) who does not [have] an equal (therein); (and) who flattened his [foes] and fastened lead-[ropes] on the kings of the four quarters — He (Esarhaddon) gave [to me as] my lordly [share] (and) as a gift [the inhabitants of] conquered [lands], foes plundered by [his bow]. I made them carry [hoe (and) ba]sket, and they [made bricks]. [I ... a cleared tract of land in] the citadel of (the city of) Nineveh, be[hind the temple of the gods Sîn and Šamaš],",, +Q003407,rinap/rinap4,"To the goddess Bēlet-Ninūa, who resides in Emašm[aš], great queen, her lady: Naqīʾa, wife of Sennacherib, king of Assyria, daughter-in-law of Sargon (II), king of the world, king of Assyria, commissioned a pectoral of red gold, which was inlaid with precious stone(s) weighing 3 3/4 minas. She presented and dedicated (this object) for the preservation of the life of Esarhaddon, king of Assyria, her son, and for her own life, for the stability of her reign, (and for) the well-being of her offspring.",, +Q003408,rinap/rinap4,"To the queen, the goddess Mullissu, who resides in Ešarra, great queen, her lady: Zakūtu, wife of Sennacherib, king of the world, king of Assyria, daughter-in-law of Sargon (II), king of the world, king of Assyria, mother of Esarhaddon, king of the world (and) king of Assyria, commissioned a gold ... that was inlaid with obsidian, [...]-stone, carnelian, pappardilû-stone, papparminu-stone, [...]-stone, (and) lapis lazuli weighing 1 1/2 minas. She presented [and dedicated] (this object) for the preservation of (the life of) Esar[haddon, her son], and for her own life, for the lengthening of [her days], the stability of her reign, (and for) the well-being of her offspring.",, +Q003409,rinap/rinap4,"To the god(dess) D[N]: Zakūtu, wife of Sennacherib, king of Assyria, dedicated (this object) for the (long) )life of Esarhaddon, king of Assyria, her son, and for her (long) life.",, +Q003700,rinap/rinap5,"they struck down his [warri]ors with the sword. They carried off [in]to Assyria [peopl]e, oxen, (and) sheep and goats, his substantial [boo]ty. They [captu]red alive [Akkud]āya, their herald, (and) brought (him) before me. I forcibly removed [the people li]ving in those cities, [took (them) and] settled (them) in Egypt. I made [the people, whom] my bow [plundered] in another land, live [in the city Q]irbit and its villages. [...] I [...] ... [...] sun [...] they [kiss]ed my feet [...] ... [...] his [mes]senger [...] to inquire about my well-being a[pp]roached the border of my land. The people of my land saw him and said to him: “Who are you, stranger? A mounted messenger of yours has never taken the road to our territory.” They brought him to Nineveh, my capital city, [...], before me. (Among all) the languages (from) sunrise (to) sunset, (vi 10´) which (the god) Aššur had placed at my disposal, there was not a master of his language. [H]is language was different and his speech could not be understood. He brought [a ...] with him from the border of his land, and [... he reported] his spe[e]ch to me, [..., he sai]d [the following]: “The servant who rev[e]res you, [...] laid down and saw [...] ... [... was es]tablished and [...] ... [...] rose and [... li]ght appeared. [...] its king [...] bright [...] inside it [... (The god) Aššur], the lord of the lands, my god, [...] stood and [...] he said to me: [...] Upon [...] its (the House of Succession’s) emplacement [...]. I [made] its structure [larger] than the one in the da[ys of the past]. In a favorable month, [(on) an auspicious day], I (re)laid its foundation(s) and (thereby) [secured its brickwork]. I built (and) [completed] (it) from its foundation(s) t[o its crenellations]. In the future, [may] one of the k[ings, my descendants], whom the god Aššur and [the goddess Ištar] nomi[nate] for ruling over the land and [people, renovate] it[s] dilapidated section(s) when [this] House of Succe[ssion] becomes old an[d dilapidated]. Just as I [placed an inscribed object] bearing the name of a kin[g of the past] with [an inscribed object] bearing my name, you should be just like m[e, find] an inscribed object bearing [my name and] (then) anoint (it) with oil, [make] an of[fering] (and) pla[ce] (it) with [an inscribed object bearing your name. The god Aššur and the goddess Ištar will (then) hear your] pr[ayers]. [..., ... day], i[n the eponymy of ...], the [... of the city/land ...]. ",, +Q003701,rinap/rinap5,"[I, Ashurbanip]al, great king, [strong king, k]ing of the world, king of Assyria, [kin]g of the four qu[art]ers (of the world), [the cr]eation of (the god) Aššur and the goddess Mullissu, the one to whom the god Ea and the goddess Bēlet-ilī have stretched out (their) hands, one who was chosen by the gods Sîn, Šamaš, (and) Adad, beloved of the god Marduk (and) the goddess Zarpanītu, the one required by the deities Nabû, Tašmētu, (and) N[anāya], wise (and) capa[ble], (i 10) true shepherd, favorite of the [great] g[ods]; son of Esarhaddon, [great king], strong king, kin[g of the world, king of Assyria], governor of Ba[bylon], king of the land of Sum[er and Akkad], they (the gods) commanded [...]. In order to pro[tect my (position as) heir designate] and af[terwards (my) exercising the kingship of Assyria], he (Esarhaddon) ass[embled the people of Assyria] (and) the land of Sum[er and Akkad, ...]. [In front of the] great [god]s of heaven and netherworld, [wh]ose command(s) [cannot be ch]anged, [he] reinforced, wrote out, (and) established [trea]ties for future days. [In the month Ayyāru (II), the mon]th of the god Ea — the lord of humankind, [the one who fashioned the physi]que of my royal majesty — [I entered] the House of Succession, [a sophisticated place, the bo]nd of kingshi[p. ...] [By the]ir (the great gods’) exalted [command, I sat gladly on] the throne of the father who had engendered me. [Nobles (and) e]unuchs required [my lordship; they loved] my [exercising the kingshi]p. [Being happy at the mention of my vener]ated [name, the fou]r [quarters (of the world) rejoiced]. [I] made [offerings] before them (the gods) and presented (them) with [m]y gift[s]. Those gods accepted my prayers and (then) flattened my e[n]emies (and) [destr]oyed my foes. [... a] remote [plac]e, [...] its way, [wherein Esar]haddon, king of Assyria, the father who had engendered me, [went do]wn and marched inside it. He brought about [the de]feat of Taharqa, the king of Kush, and scattered his forces. He conquered [E]gypt (and) Kush and (then) carried off its booty [with]out number. He ruled over [t]hat [land] in its entirety and (iii 15) made (it) part of the territory of Assyria. He changed the former names of the cities and gave them new names. He appointed his servants therein as king(s), governor(s), (and) official(s). He imposed upon them [annual tribu]te [pay]ment (in recognition) of his overlordship. [...] ... territory [...] the city Memphis [... he (Taharqa) entere]d [the city Memphis. He tu]rned th[at] city over to [him]sel[f. Against the A]ssyrians who were insid[e Egypt, servant]s who belong[ed to me, whom Es]arhaddon — king of Assyria, [the father who had engendered me — had appointed a]s king(s) [there, to] kill (them) [...] (As for) him (Taharqa), terror and fear fell upon him and he went into a frenzy. He escaped from the city M[em]phis, the city (and) place upon which he [relie]d and, in ord[er to save] his (own) [l]ife, [he boar]ded a shi[p], abandoned his camp, [f]led [alone], and [enter]ed the city Theb[es]. Th[ey (my army) captur]ed [as many] warships [as there were wit]h him, as well as his combat troops. A messenger to[ld m]e the [goo]d new[s] that I had been waiting for. To banish Tahar[qa f]rom Egypt (and) K[ush, I added to] my form[er fo]rces the chief eunuch, the [governor]s, and [al]l of the kings of Across the River (Syria-Palestine), together with their forces (and) their [boats], (as well as) the kings of Eg[y]pt, [servants who belonged to] me, together with their boats (and) [the]ir for[ces, and] I sent (them) to [the city Thebes, ...] [th]at I had been waiting for, [...]. Afterwards, Necho, [Šarru-lū-dāri], (and) Pa-qruru, kings wh[om the father who had engendered] me had installed [in Egypt], (iv 5´) transgressed the treaty (sworn) by (the god) Aššur and the great gods, my [lord]s, and (then) bro[k]e their oath(s). They forgot the kindness of the father who had engendered me, and their heart(s) plotted evil (deeds). They spoke word(s) of treachery and (iv 10´) decided (among) themselves on a profitless decision, saying: “If they remove Taharqa from Egypt, how then [can] we (ourselves) st[ay]?” (iv 15´) To establish treaties and [pe]ace, they dispatched their [mounted messenger(s)] to Taharqa, the kin[g of] Kush, saying: “Let peace be established [between u]s so that we can c[ome to a mu]tual [agreement. (Let) us divide] the land among ourselves so that (iv 20´) no [other lord] comes betwe[en u]s.” With regard to the n[umerous] troops of (the god) Aššur, [the might of my lordly majesty], they constantly sought out [evil plan(s); they plotted] to cut (their) throa[t(s and) strove to completely] destroy (them). A eunuch of mi[ne] heard [these words; ...]. He seized the[ir] mounted messenger(s) [along with their messages] that (they had sent) to [Taharqa, the king of Kush], to establish tre[aties and peace], and he saw their [deceit]ful [acts. They seized Šarru-lū-dār]i (and) Necho [and clamped] (their) hands and feet [in fe]tters (and) handcuffs. (iv 35´) The oath (sworn) by the god Aššur, the king of the gods, defeated them and my kindness, which I had done for them as a favor, called to account those who had sinned against [the great treaties]. Moreover, they (my troops) cut down with the sword the people of the cities, as many as h[ad sided] with them (and) plotted evil plan(s), young and old, and they did not spare a single person among them. Furthermore, they brought them (Necho and Šarru-lū-dāri) to Nineveh, my capital city, before me. Moreover, I, Ashurbanipal, king of Assyria, the magnanimous one who performs acts of kindness (and) repays good deeds, had mercy on Necho, a servant who belonged to me, and forgave his crime(s). [I made the treaty swo]rn by the gods [more stringent] than the previous one [and] I established (it) [with] him. The peo[ple living in it (the city Qirbit) trusted in their] rug[ged mountains and did] not [respect the dominion of Assyria]. (As for) Tan[dāya — their city ruler who], to the kings, [my ancestors, had never bowed down to (their) yoke] — (his) heart was prou[d, ...]. They spoke [... and] th[ey were constantly] pl[undering ...] donkeys, oxen, [...] in the steppe. (v 10´) They laid waste to [its] pa[sture land]. Th[ey ...] the district of Yamutbal (and) flattened all of [its] settlem[ents]. With regard to thes[e] deeds, the citizens of Dēr appealed to me (and) beseeched my lordly majesty. I sent my eunuchs (and) governors [w]ho(se provinces are) on the borders of their land(s) against them. They ascended Ḫalēḫasta, a rugged mountain, and surrounded the city Qirbit, his fortified city. [By having] (siege) ramps [trod]den down (and) the assault of battering rams, they conquered that city and flattened (it) like the Deluge. (As for) the cities ...meš, Zarzāta, Šanḫara, Sissil, Adumānu, Ḫallāya, Šeliḫiram, Šaḫarasiʾ, GubBAD, Matuḫanzaḫ, Taziʾ, Lušanda, LULbasta, (and) Babsaḫ, they covered those cities like a fog and overwhelmed (them) like a bird snare. They killed Tandāya, (their) city lord, and struck down his warriors with the sword. Th[ey] carr[ied off into Assyria] people, [(...) oxen], (and) sheep an[d goats, his substantial booty]. [They captured] alive Akkud[āya, their herald], (and) brought (him) b[efore me]. I forcibly remov[ed] the people livin[g in those cities, took (them) and settled (them)] in Egyp[t. I made the people], whom [my bow] plundered in a[nother] land, [live] in the cit[y Qirbit] and its villages. Gyg[es], the king of the land Lyd[ia — a] remote [place that ...] ... Assyria, [whose ... are not o]pen, whose ci[t]y is far away, (and) [the m]ention of whose name [none of the kings who ca]me before, my ancestors, [had (ever) heard — ...] was wide and [...] was complete, [...] forces, [which the Cimme]rians, a dangerous enemy, [...] in battle [...] th[ey] cu[t him down]. (No translation possible) against [...] to [its/their] ful[l] extent. [...] Ashurbani[pal ...] was brilliant like lig[ht ...] and ... [...] He reported [...] and [...]. During the night [...] thus [...] saying: “As for Ashurba[nipal, ...], the one who is required by (the god) Aššur, [...] feet ... [...] to ... [...] (No translation possible) “[... qu]ickly [...] supplica[tion, ...] let them come, [...] pra[yer, ...] that you did and [...] ... made you see.” “[...] your enemy, [...] I will make [...] bow down and [... wil]l strike down with the sword.” I saw [...], became frightened, and (then) fulfilled [the ... of] my god. [(Now) I am rep]orting [...] to the king [...] that [d]ay (onward), I carry a [su]bstantial tribute, yearly, [wit]hout ceasing. [...] against his foes [...] I myself run. I received [the ... that he h]ad sent to me. (No translation possible) [...] mess[enger ...] to see [...]. At that time, [the wall of the citadel of Nineveh] which Sennac[herib — king of Assyria], the father of the father who had engende[red me — had built], that wall [became] o[ld and] its foundation(s) [gave way and]",, +Q003702,rinap/rinap5,"I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), offspring of Esarhaddon, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, descendant of Sennacherib, king of the world, king of Assyria — The great gods in their assembly determined a favorable destiny as [my] l[ot] (and) they granted me a broad mind (and) allowed my mind to learn all of the scribal arts. They glorified the mention of my name in the assembly of princes (lit. “stags”) (and) made my kingship great; they generously granted me power, virility, (and) outstanding strength; (and) they placed lands that had not bowed down to me into my hands (and) allowed me to achieve my heart’s desire. They required my priestly services (and) my giving (them) food offerings pleased their divinity. I completed the sanctuaries of the great gods, my lords, clad (them) with gold (and) silver, (and) had long-haired heroes, lion-headed eagles, (and) tall columns erected in their gate(s). (i 20) I made Ešarra, Emašmaš, Egašankalama, (and) Eḫulḫul shine like the stars (lit. “writing”) of [the heav]ens. I made every type of temple appurtenance from gold (and) silver, (and) I added (them) to those of the kings, my ancestors. I made regular offerings (and) contributions more plentiful than those of distant days. I was assiduous towards the sanctuaries of the gods (and) constantly followed their ways. The god Adad released his rains (and) the god Ea opened up his springs. Grain was five cubits high in its furrow (and) ear(s) of corn were five-sixths of a cubits long. Successful harvest(s and) an abundance of grain enabled pasture land to continually flourish, fruit orchards to be very lush with fruit, (and) cattle to successfully give birth to (their) young. During my reign, there was plenitude (and) abundance; during my years, bountiful produce was accumulated. Throughout my entire land, (on account of) abundant trade, for one [sh]ekel of silver one could purchase ten donkey-loads of grain, one homer of wine, two seahs of oil, (and) one talent of wool. Year after year, I shepherded [the subjects of the god Enlil] in prosperity and with justice. [I ruled] from the Upper Sea to the Lower S[ea and] kings from the rising sun and the se[tting sun] carried thei[r substantial] tribute to me. I made the people from the midst of the sea (and) those who live on hig[h] mountains bow down t[o] my [yok]e. By the command of (the god) Aššur and the god[dess Ištar, the kings who sit upon (royal) daises] kis[s] my feet (and) great rulers from (both) east [and west are anx]ious for me to be their ally. On m[y] first campaign, I marched to [Ma]kan (Egypt) and [Meluḫḫa (Ethiopia)]. Taharqa, the king of Egypt and K[ush], whose defeat Esar­[had­don] — king of Assyria, the father who had engendered me — [had brought about] (and) whose land he ruled over, forgot the might of (the god) Aššur, the goddess Ištar, and the great gods, my lords, and trusted in his [o]wn c[ounsel]. He marched against the kings (and) officials, (i 55) whom the father who had enge[nd]ered me had ap[po]inted insi[de Eg]ypt, to kill (and) rob (them) and to take away Egypt (from them). He entered and resided in the city Memphis, a city that the father who had engendered me had conquered (i 60) (and) made part of the territory of his land. A fast messenger came to Nineveh and reported (this) to me. My heart became enraged about these deeds and my temper turned hot. I mustered my elite forces that (the god) Aššur and the goddess Ištar had placed in my hands. I quickly advanced to support (and) aid the kings (and) officials who were in Egypt, servants who belonged to me, and (i 70) I marched as far as the city Kār-Bānīte. Taharqa, the king of Egypt (and) Kush, heard about the advance of my expeditionary force (while he was) inside the city Memphis, and mustered his battle troops before me to wage armed battle (and) war. With the support of the gods Aššur, Bēl (Marduk), (and) Nabû, the great gods, my lords who march at my side, I brought about the defeat of his troops in a widespread pitched battle. Taharqa heard about the defeat of his troops while (he was) inside the city Memphis. The awe-inspiring radiance of (the god) Aššur and the goddess Ištar overwhelmed him and he went into a frenzy. The brilliance of my royal majesty, with which the gods of heaven and netherworld had endowed me, covered him; (i 80) he abandoned the city Memphis and, in order to save his (own) life, he fled inside the city Thebes. I seized that city (Memphis) (and then) made my troops enter (and) reside there. (As for) the kings (and) governors whom the father who had engendered me had appointed in Egypt, who had abandoned their post(s) in the face of Taharqa’s tactical advance, (and) had gone to (lit. “filled”) the countryside, where their post(s) were, I permitted them to serve in their (former) positions again. I reorganized Egypt (and) Kush, which the father who had engendered me had conquered. I strengthened its guard more than previously (and) concluded (new) agreements with it. (As for) the cities Sais, Mendes, (and) Tanis, which had rebelled (and) sided with Taharqa, I conquered those cities (and) I killed the people living inside them with the sword. I hung their corpses on poles, flayed them, (and) draped the city wall(s with their skins). (As for) Šarru-lū-dāri, whom my father had installed as a king in Egypt (and) who plotted evil (deeds) against the Assyrians, I captured (him and) brought (him) to Assyria. (As for) Taharqa, in the place where he had fled, the awesome terror of the weapon of (the god) Aššur, my lord, overwhelmed him and he passed away. Afterwards, Tanutamon, the son of his sister, sat upon his royal throne. He made the cities Thebes (and) Heliopolis his fortresses (and) assembled his forces. To fight against the Assyrian troops who were inside the city Memphis, he mobilized his battle array, confined those people, and cut off their escape route. A fast messenger came to Nineveh and told (this) to me. For a second time, I took the direct road to Egypt and Kush. Tanutamon heard about the advance of my expeditionary force and that I had set foot on Egyptian territory, he abandoned the city Memphis and, in order to save his (own) life, he fled inside the city Thebes. The kings, governors, (and) officials whom I had stationed in Egypt came to meet me and kissed my feet. I took the road [in purs]uit of Tanutamon (and) I marched as far as the city Thebes, his fortified city. He saw the assault of my battle array and abandoned the city Thebes; he fled to the city Kipkipi. [With] the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, I conquered that city (Thebes) in its entirety. [Si]lver, gold, precious stones, as much property of his palace as there was, garment(s) with multi-colored trim, linen garments, large horses, people — male and female — (ii 30) two tall obelisks cast with shiny zaḫalû-metal, whose weight was 2,500 talents (and which) stood at a temple gate, I ripped (them) from where they were erected and took (them) to Assyria. I carried off substantial booty, (which was) without number, from inside the city Thebes. (ii 35) I made my weapons prevail over Egypt and Kush and (thus) achieved victory. With full hand(s), I returned safely to Nineveh, my capital city. On my third campaign, I marched against Baʾalu, the king of the land Tyre who resides in the middle of the sea. Because he did not honor my royal command(s and) did not obey the pronouncement(s) from my lip(s), I set up outposts against him. To prevent his people from leaving, I reinforced (its) garrison. By sea and dry land, I took control of (all of) his routes (and thus) cut off (all) access to him. (ii 45) I made water (and) food for the preservation of their lives scarce for their mouths. I confined them in a harsh imprisonment from which there was no escape. I constricted (and) cut short their lives. I made them (the people of Tyre) bow down to my yoke. [He brou]ght before me his daughter, his own offspring, and the daughter(s) of his brothers to serve as housekeepers. He b[ro]ught his son, who had [nev]er crossed the se[a], to do obeisance to me. (ii 55) I received from him [his] dau[ghter a]nd the daughters of his brothers, together with a large marriage gift. I had mercy on him and (then) I gave (his) son, his offspring, back to him. I dismantled the outposts that I had constructed [agai]nst Baʾalu, the king of the land Tyre. By sea and dry land, I opened (all of) his routes, as many as I had seized. I received from him his substantial payment. I returned safely to Nineveh, my capital city. Rulers (who reside in) the middle of the sea and kings who reside in the high mountains saw the might of these deeds of mine and became frightened of my lordly majesty. (As for) Yakīn-Lû, the king of the land Arwad, Mugallu, the king of the land Tabal, (and) Sanda-šarme of the land Ḫilakku (Cilicia), who had not bowed down to the kings, my ancestors, they bowed down to my yoke. (ii 70) They brought (their) daughters, their own offspring, to Nineveh to serve as housekeepers, together with a [sub]stantial dowry and a large marriage gift, and they kissed my feet. I imposed upon Mugallu an annual payment of large horses. After Yakīn-Lû, the king of the land Arwad, had gone to (his) fate, Azi-Baʾal, Abī-Baʾal, (and) Adūnī-Baʾal, the sons of Yakīn-Lû who reside in the middle of the sea, came up from the middle of the sea, (ii 80) came with their substantial audience gift(s), and kissed my feet. I looked upon Azi-Baʾal with pleasure and installed (him) as king of the land Arwad. I clothed Abī-Baʾal (and) Adūnī-Baʾal in garment(s) with multi-colored trim (and) placed gold bracelets (around their wrists). I made them stand before me. (As for) Gyges, the king of the land Lydia — a region on the opposite shore of the sea, a remote place, the mention of whose name none of the kings, my ancestors, had (ever) heard — (the god) Aššur, (the god) who created me, made him see in a dream my royal name. On the (very) day he saw this dream, he sent his mounted messenger to inquire about my well-being. (As for) the Cimmerians, a dangerous enemy who had never feared my ancestors, and, with regard to me, had not grasped the feet of my royal majesty, (iii 1) with the support of the gods Aššur and Marduk, my lords, he (Gyges) clamped (them) in manacles, handcuffs, (and) neck-stocks and sent (them) before me, together with his substantial audience gift(s). I constantly saw the might of the gods Aššur and Marduk. On my fourth campaign, I marched to the city Qirbit, which is inside (Mount) Ḫarēḫasta (lit. “the city Ḫarēḫasta”), since Tand[āya], their city ruler, had never bowed down to the yoke of the kings, my ancestors, and the people living in the city Qirbit were constantly plundering the land Yamutbal. With the support of the gods Aššur, Bēl (Marduk), and Nabû, the gods, my lords, I conquered (and) plundered that city. (As for) Tandāya, their city ruler, I took (him) to Assyria together with captives from his city. I took the people of the city Qirbit, as many as I had carried off, and settled (them) in Egypt. On my fifth campaign, I marched against Aḫšēri, the king of the land Mannea, who had never bowed down to the kings, my ancestors, (and) who always answered (them) with disr[es]pect. I mustered my battle troops. I made (them) take the direct road to conqu[er] the land Mannea. I went and (then) set up camp in the city Dūr-Aššur and pitched my camp (there). Aḫšēri heard about the advance of my expeditionary force and dispatched his army. During the night, in a crafty maneuver, they approached to do battle, to fight with my troops. My battle troops fought with them (and) brought about their defeat. (Over) an area (the distance of) three leagues march, they filled the wide steppe with their corpses. By the command of the gods Aššur, Sîn, (and) Šamaš, the great gods, [my] lords who had encouraged me, I entered the land Mannea and marched about triumphantly. In the course of my campaign, I conquered, destroyed, demolished, (and) burned with fire the cities Ayusiaš — a fortress (of his) — Aššaš — a stronghold of his — Busutu, Ašdiyaš, Urkiyamun, Uppiš, Siḫūa, (and) Naziniri — eight fortified cities — together with small(er settlements), which were without number, as far as the city Izirtu. (iii 40) I brought people, horses, donkeys, oxen, (and) [she]ep and goats out of those cities and I counted (them) as booty. Aḫšēri heard about the advance of my expeditionary force and abandoned the city Izirtu, his royal city. He fled to the city Atrāna, a city upon which he relied, (and) took refuge (there). I surrounded the cities Izirtu, Urmēte (Armaet), (and) Uzbia (Izibia), his fortified cities. I confined the people living in those cities and (thus) constricted (and) cut short their lives. (iii 50) I conquered, destroyed, demolished, (and) burned that district with fire. [I laid wast]e to (an area of) fifteen days march and poured out (over it) the silence (of desolation). In the course of my campaign, I conquered, burn[ed] with fire, (and) plundered the cities in the environs of the city Paddira, which the Manneans had taken away (and) appropriated for themselves in the time of the kings, [my ancestor]s. I returned those cities to the territory of Assyria. I leveled (and) burned with fire the district of the city Arsiyaniš, which is between the city Azaqa[n]ani and (lit. “of”) Mount Ḫarsi, which is before the land of the Kumu[rd]eans, who are in the land Mannea. I killed Rayadišadî, their fortress commander, (and) I plundered it (Arsiyaniš). I conquered the district of the city Eristeyana, flat[te]ned i[ts] villages, burned (them) with fire, (and) plundered them. With the assault of my battle array, I laid waste to his district (and) made his entire land smaller. I returned safely with much plunder (and) substantial booty (and) set foot in Assyrian territory. (As for) the cities Birrūa, Šarru-iqbi, (and) Gusinê, cities that were formerly within the territory of Assyria which the Manneans had taken away in the time of [the k]ings, my ancestors, I conquered those settlements. I tore the land Mannea apart from within. I carried off to Assyria (their) horses, (their) equipment, (and) their implements of war. I reorganized those cities (and) returned (them) to the territory of Assyria. (As for) Aḫšēri, who did not fear my lordly majesty, (the god) Aššur and the goddess Ištar placed him in the hands of his servants. The people of his land incited a rebellion against him (and) they cast his corpse into a street of his city. Afterwards, Uallî, his son, sat on his throne. He saw the might of the deities Aššur, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela, the great gods, my lords, and bowed down to my yoke. For the preservation of his (own) life, he opened up his hands to me (and) (iii 85) made an appeal to my lordly majesty. He sent Erisinni, his heir designate, to Nineveh and he kissed my feet. I had mercy on him. I dispatched my messenger with (a message of) goodwill to him. He sent me (his) daughter, his own offspring, to serve as a housekeeper. (As for) his former payment, (iii 90) which they had discontinued in the time of the kings, my ancestors, they carried (it) before me. I added thirty horses to his former payment and imposed (it) upon him. At that time, (as for) Birisḫatri, a city ruler of the Medes, (and) Sarati (and) Pariḫi, two sons of Gagî, a city ruler of the land Saḫi, who had cast off the yoke of my lordship, I conquered (and) plundered seventy-five of their fortified cities. I captured them alive (and) brought (them) to Nineveh, my capital city. (As for) Andaria, the governor of the land Urarṭu, who had advanced (and) marched during the night to conquer the lands (of the cities) Uppumu and Kullimeri, the people living in the city Kullimeri, servants who belonged to me, inflicted a heavy defeat on him during the night. They did not spare anyone. They cut off the head of Andaria and they brought (it) to Nineveh, before me. On my sixth campaign, I marched against Urtaku, the king of the land Elam who did not remember the kindness of the father who had engendered me (nor) did he respect my friendship. After famine occurred in the land Elam (and) hunger had set in, I sent to him grain, (which) sustains the live(s) of people, and (thus) (iv 20) held him by the hand. (As for) his people, who had fled on account of the famine and settled in Assyria until it rained (again) in his land (and) harvests grew — I sent those people who had stayed alive in my land (back) to him. But (as for) the Elamite whose aggression I had not thought possible (lit. “I did not speak with my heart”) (and) (iv 25) a fight with whom I had not contemplated — Bēl-iqīša, the Gambulian, Nabû-šuma-ēreš, the šandabakku (governor of Nippur), servants who belonged to me, (and) Marduk-šuma-ibni, a eunuch (lit. “eunuchs”) of Urtaku who had sided with them, incited Urtaku, the king of the land Elam, with lies to fight with the land of Sumer and Akkad. Urtaku, whom I had not antagonized, set his attack in motion (and) hastily brought war to Karduniaš (Babylonia). On account of the assault of the Elamite, a messenger came to Nineveh and told me (the news). (iv 35) I was not concerned about this news of Urtaku’s assault. (Because) he had regularly s[en]t his envoys (with messages) of peace before me, I dispatched my messenger to see the king of the land Elam. He went quickly, returned, and (iv 40) reported to me an accurate report, saying: “The Elamites cover the land Akkad, all of it, like a swarm of locusts. Against Babylon, (his) camp is pitched and (his) military camp is laid.” To aid the gods Bēl (Marduk) and Nabû, gods of mine whose divinity I constantly revered, I mustered my battle troops and set out on the road. He heard about the advance of my expeditionary force and (then) fear overwhelmed him and he returned to his (own) land. I went after him (and) brought about his defeat. I drove him away as far as the border of his land. (As for) Urtaku, the king of the land Elam who had not respected my friendship, whom death called on a day (that was) not his fate, who came to an end (and) withered away while wailing — he no (longer) set foot upon the land of the living. In that year, his life came to an end (and) he passed away. (As for) Bēl-iqīša, a Gambulian who had cast off the yoke of my lordship, he laid down (his) life through the bite of a mouse. (As for) Nabû-šuma-ēreš, the šandabakku (governor of Nippur) who did not honor (my) treaty, he suffered from dropsy, (that is) “full water.” (As for) Marduk-šuma-ibni, his (Urtaku’s) eunuch, the instigator who had incited Urtaku to plot evil (deeds), the god Marduk, the king of the gods, imposed his grievous punishment upon him. Within one year, they (all) laid down (their) live(s) at the same time. The angry heart of (the god) Aššur had not relented against them, nor had the mood of the goddess Ištar, (iv 65) who had encouraged me, become tranquil towards them. They overthrew his royal dynasty. They made somebody else assume dominion over the land Elam. Afterwards, Teumman, the (very) image of a gallû-demon, sat on the throne of Urtaku. He constantly sought out evil (ways) to kill the children of Urtaku (and) the children of Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II), the brother of Urtaku. Ummanigaš, Ummanappa, (and) Tammarītu — the sons of Urtaku, the king of the land Elam — Kudurru (and) Parrû — the sons of Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II), (iv 75) the king who came before Urtaku — together with sixty members of the royal (family), countless archers, (and) nobles of the land Elam fled to me before Teumman’s slaughtering and grasped the feet of my royal majesty. On my seventh campaign, I marched against Teumman, the king of the land Elam who had regularly sent his envoys to me concerning Ummanigaš, Ummanappa, (and) Tammarītu — the sons of Urtaku, the king of the land Elam — (and) Kudurru (and) Parrû — the sons of Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II), the brother of Urtaku, (former) king of the land Elam — (iv 85b) (asking me) to send (back) those people who had fled to me and grasped my feet. I did not grant him their extradition. Concerning the aforementioned, he sent insults monthly by the hands of Umbadarâ and Nabû-damiq. (v 1) Inside the land Elam, he was bragging in the midst of his troops. I trusted in the goddess Ištar, who had encouraged me. I did not comply with the utterance(s) of his provocative speech (lit. “mouth”). I did not give him those fugitives. Teumman constantly sought out evil (deeds), (but) the god Sîn (also) sought out inauspicious omens for him. In the month Duʾūzu (IV), an eclipse (of the moon) lasted longer than the third watch of the night, until daylight, the god Šamaš saw it, and it lasted like this the entire day, (thus signifying) the end of the reign of the king of the land Elam (and) the destruction of his land. “The Fruit” (the god Sîn) revealed to me his decision, which cannot be changed. At that time, a mishap befell him: His lip became paralyzed, his eyes turned back, and a seizure had taken place inside him. He was not ashamed by these measures that (the god) Aššur and the goddess Ištar had taken against him, (and) he mustered his troops. During the month Abu (V) — the month of the heliacal rising of the Bow Star, the festival of the honored queen, the daughter of the god Enlil (the goddess Ištar) — to revere her great divinity, I resided in the city Arbela, the city that her heart loves, (v 20) (when) they reported to me news concerning an Elamite attack, which he (Teumman) had started against me without divine approval, saying: “Teumman, whose judgement the goddess Ištar had clouded (lit. “altered”), spoke as follows, saying: ‘I will not stop until I go (and) do battle with him.’” On account of these insolent words that Teumman had spoken, I made an appeal to the sublime goddess Ištar. I stood before her, knelt down at her feet, (and) made an appeal to her divinity, while my tears were flowing, saying: “O Divine Lady of the city Arbela! I, Ashurbanipal, king of Assyria, the creation of your hands whom (the god) Aššur — the father who had engendered you — requires, (v 30) whose name he has called to restore sanctuaries, to successfully complete their rituals, to protect their secret(s), (and) to please their hearts: I am assiduous towards your places (of worship). I have come to revere your divinity (and) successfully complete your rituals. However, he, Teumman, the king of the land Elam who does not respect the gods, is fully prepared to fight with my troops.” “You, the divine lady of ladies, the goddess of war, the lady of battle, the advisor of the gods — her ancestors — the one who speaks good thing(s) about me before (the god) Aššur — the father who had engendered you — (so that) at the glance of his pure eyes he desired me to be king — with regard to Teumman, the king of the land Elam (v 40) who placed a burden on (the god) Aššur — the king of the gods, the father who had engendered you — he mustered his troops, prepared for battle, (and) sharpened his weapons in order to march to Assyria.” “You, the heroic one of the gods, drive him away like a ... in the thick of battle and (then) raise a storm, an evil wind, against him.” The goddess Ištar heard my sorrowful plight and said to me “Fear not!” She gave me confidence, (saying): “Because of your entreaties, which you directed towards me, (and because) your eyes were filled with tear(s), I had mercy (on you).” During the course of the night that I had appealed to her, a dream interpreter lay down and saw a dream. He woke up and (then) reported to me the night vision that the goddess Ištar had shown him, saying: “The goddess Ištar who resides in the city Arbela entered and she had quivers hanging on the right and left. She was holding a bow at her side (and) she was unsheathing a sharp sword that (was ready) to do battle. You (Ashurbanipal) stood before her (v 55) (and) she was speaking to you like (your own) birth-mother. The goddess Ištar, the sublime one of the gods, called out to you, instructing you, saying: ‘You are looking forward to waging war (and) I myself am about to set out towards my destination (the battlefield).’ You (then) said to her, saying: (v 60) ‘Let me go with you, wherever you go, O Lady of Ladies!’ She replied to you, saying: ‘You will stay in the place where you are (currently) residing. Eat food, drink wine, make music, (and) revere my divinity. In the meantime, I will go (and) accomplish this task, (thus) I will let (you) achieve (v 65) your heart’s desire. Your face will not become pale, your feet will not tremble, you will not wipe off your sweat in the thick of battle.’ She took you into her sweet embrace and protected your entire body. Fire flared up in front of her. She went off furiously outside. She directed her attention towards Teumman, the king of the land Elam with whom she was angr[y].” In the month Ulūlu (VI), “the work of the goddesses,” the festival of the exalted (god) Aššur, the month of the god Sîn, the light of heaven and netherworld, I trusted in the decision of (v 75) the bright divine light (Sîn) and the message of the goddess Ištar, my lady, which cannot be changed. I mustered my battle troops, warriors who dart about in the thick of battle by the command of the deities Aššur, Sîn, and Ištar. I set out on the path against Teumman, the king of the land Elam, and took the direct road. Before me, Teumman, the king of the land Elam, set up camp in the city Bīt-Imbî. He heard about the entry of my royal majesty into (the city) Dēr and fear took hold of him. Teumman became frightened, turned around, (and) entered the city Susa. In order to save his (own) life, he distributed silver (and) gold to the people of his land. He redeployed his allies, who march at his side, to his front and amassed (them) before me. He established the Ulāya River as his defensive position and kept (me from) the watering places. By the command of the gods Aššur (and) Marduk, the great gods, my lords, who had encouraged me through auspicious omens, dream(s), egirrû-oracle(s), (and) message(s) from ecstatics, (v 90) I brought about their defeat inside (the city) Tīl-Tūba. I blocked up the Ulāya River with their corpses (and) filled the plain of the city Susa with their bodies like baltu-plant(s) and ašāgu-plant(s). By the command of the gods Aššur (and) Marduk, the great gods, my lords, (v 95) in the midst of his troops, I cut off the head of Teumman, the king of the land Elam. The brilliance of (the god) Aššur and the goddess Ištar overwhelmed the land Elam and they (the Elamites) bowed down to my yoke. I placed Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), who had fled to me (and) had grasped my feet, on his (Teumman’s) throne. I installed Tammarītu, his third brother, as king in the city Ḫidalu. (With) the chariots, wagons, horses, mules, harness-broken (steeds), (and) equipment suited for war (vi 5) that I captured between the city Susa and the Ulāya River with the support of (the god) Aššur (and) the goddess Ištar, the great gods, my lords, by the command of (the god) Aššur and the great gods, my lords, I joyfully came out of the land Elam and salvation was established for my entire army. On my eighth campaign, I marched against Dunānu, son of Bēl-iqīša, to the land Gambulu, which had put its trust in the king of the land Elam (and) had not bowed down to my yoke. With my mighty battle array, (vi 15) I covered the land Gambulu in its entirety like a fog. I conquered the city Ša-pī-Bēl, his fortified city, whose location is situated between rivers. I brought Dunānu (and) his brothers out of that city alive. I brought out his wife, his sons, his daughters, his (palace) women, male singers, (and) female singers and I counted (them) as booty. I brought out silver, gold, property, (and) the treasures of his palace and I counted (them) as booty. I brought out eunuchs, his attendants, engineers, (and) his food preparers and I counted (them) as booty. (vi 25) I brought out all of (his) artisans, as many as there were, the bond of city and steppe, and I counted (them) as booty. I brought out oxen, sheep and goats, horses, (and) mules, which were without number, and I counted (them) as booty. I did not leave a single person of his land — ma[le] and female, young and old — (and) I brought (them) out and counted (them) as booty. I captured alive Massirâ, the [chief] archer of Teumman, the king of the land Elam, who was stationed inside the city Ša-pī-Bēl to provide support to the land Gambulu (and) to guard Dunānu. I cut off his head (and) beat (it) against the face of Dunānu, the ally who could not save him. (As for) that city, I destroyed, demolished, (and) dissolved (it) with water; I annihilated (it). I laid waste that district (and) cut off the clamor of humans from it. With the support of the gods Aššur, Bēl (Marduk), (and) Nabû, the great gods, my lords, I killed my enemies (and) returned safely to Nineveh. I hung the head of Teumman, the king of the land Elam, around the neck of Dunānu. With the spoils of the land Elam (and) the booty of the land Gambulu, which I captured by the command of (the god) Aššur, with singers performing music, I entered Nineveh in (the midst of) celebration. (As for) Umbadarâ (and) Nabû-damiq, the envoys of Teumman — [the k]ing of the land Elam — by whose hands Teumman sent insolent message(s), whom I had detained before me by making (them) wait for the issuing of my decision, they saw the decapitated head of Teumman, their lord, in Nineveh and madness took hold of them. Umbadarâ pulled out his (own) beard (and) Nabû-damiq stabbed himself in the stomach with his iron belt-dagger. (As for) the decapitated head of Teumman, I displayed (it) opposite the Citadel Gate of Nineveh as a spectacle in order to show the people the might of (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords — the decapitated head of Teumman, the king of the land Elam. (As for) Aplāya, son of Nabû-salim, grandson of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), whose father had fled to the land Elam before the father of the father who had engendered me — after I had installed Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II) as king in the land Elam, he (Ummanigaš) seized Aplāya, son of Nabû-salim, (and) sent (him) b[ef]ore me. (As for) Dunānu (and) Samgunu, sons of Bē[l]-iqīša — Gambulians whose ancestors had harassed the kings, my ancestors, and, moreover, (who) themselves disturbed my exercising the kingship — I brought them inside Baltil (Aššur) and the city Arbela to praise (me) in the future. As for Mannu-kī-aḫḫē, the deputy of Dunānu, and Nabû-uṣalli, a city overseer of the land Gambulu, who had uttered grievous blasphem(ies) against my gods, I ripped out their tongue(s and) flayed them inside the city Arbela. (As for) Dunānu, they laid him on a slaughtering block inside Nineveh and slaughtered him like a lamb. (As for) the rest of the brothers of Dunānu and Aplāya, I killed (them), chopped up their flesh, (and) sent (them) out to be a spectacle in all of the lands. (As for) Nabû-naʾid (and) Bēl-ēṭir, sons of Nabû-šuma-ēreš, the šandabakku (governor of Nippur), whose father, the one who had engendered them, had stirred up Urtaku to fight with the land Akkad — the bones of Nabû-šuma-ēreš, which they had taken out of the land Gambulu to Assyria, I made them (lit. “his sons”) crush those bones opposite the Citadel Gate of Nineveh. (As for) Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), for whom I performed many act(s) of kindness (and) whom I installed as king of the land Elam, (and) who forgot my favor(s), did not honor the treaty sworn by the great gods, (and) accepted bribe(s) from the hands of the messengers of Šamaš-šuma-ukīn — (my) unfaithful brother, my enemy — he sent his forces with them to fight with my troops, my battle troops who were marching about in Karduniaš (Babylonia) (and) subduing Chaldea. Secretly, he (Ummanigaš) dispatched them to Undasu, a son of Teumman — a (former) king of the land Elam — and Zazaz, the city ruler of the land Pillatu, Parrû, the city ruler of the land Ḫilmu, Atta-metu, the chief archer, (and) Nēšu, a leader of the troops of the land Elam, to fight with the troops of Assyria (and) he gave them order(s). Ummanigaš said to Undasu as follows, (vii 15) saying: “Go, exact [reveng]e from Assyria for the father who had engendered you.” Unda[s]u, Zazaz, Parrû, Atta-metu, (and) Nēšu, together with the messengers of Šamaš-šuma-ukīn, (my) hosti[le] brother, set out en route and took the direct road. My battle troops (who were stationed) in the city Mangisi — which is inside (the territory of) the city Sumandir — came up against them and brought about their defeat. They cut off the heads of Undasu, a son of Teumman — a (former) king of the land Elam — Zazaz, Parrû, (and) Atta-metu and they brought (them) before me. I dispatched my messenger to Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II) regarding these matters. He detained the eunuch of mine whom I had sent (Marduk-šarru-uṣur) and did not give a reply to my word(s). The gods Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, (and) Nergal, the gods who support me, rendered a just verdict for me concerning Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II). Tammarītu rebelled against him and struck him, together with his family, down with the sword. Tammarītu, who was (even) more insolent than him (Ummanigaš), sat on the throne of the land Elam. Just like him (Ummanigaš), he (Tammarītu) accepted bribes, did not inquire about the well-being of my royal majesty, went to the aid of Šamaš-šuma-ukīn, (my) unfaithful brother, and hastily sent his weapons to fight with my troops. As a result of the supplications that I had addressed to (the god) Aššur and the goddess Ištar, they accepted my sighs (and) listened to the utterance(s) of my lip(s). His servants rebelled against him and (vii 40) together struck down my adversary. Indabibi, a servant of his who had incited rebellion against him, sat on his throne. (As for) Tammarītu, the king of the land Elam who had spoken insolent word(s) on account of the cutting off of the head of Teumman — which a low-ranking soldier of my army had cut off — and his brothers, his family, (and) the seed of his father’s house, together with eighty-five nobles of the land Elam who march at his side, who had flown away from the weapons of (the god) Aššur and the goddess Ištar — (vii 50) to praise their great divinity, they crawled naked on their bellies, together with Marduk-šarru-uṣur, a eunuch of mine whom they had taken away (with them) by force, and they grasped the feet of my royal majesty. Tammarītu handed himself over to do obeisance to me and made an appeal to my lordly majesty to be his ally. For just one eunuch of mine, the gods Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), (and) Nabû, the gods who support me, compensated me a thousand fold. I allowed Tammarītu (and) as many people as (there were) with him to stay in my palace. Indabibi, who sat on the throne of the land Elam after Tammarītu, knew about the might of my weapons that had prevailed over the land Elam and (vii 65) (as for) the Assyrians whom I had sent to aid Nabû-bēl-šumāti, son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), with whom they used to march about protecting his land like a friend and ally (and) whom Nabû-bēl-šumāti (vii 70) had seized by guile during the night (and) confined in prison, Indabibi, the king of the land Elam, released them from prison. So that (they) would intercede (with me), say good thing(s) about him, (and) in order to prevent (me) from doing harm to the territory of his land, (vii 75) he sent (them) before me by the hands of his messenger (with messages) of goodwill and peace. Iautaʾ, son of Hazael, the king of the land Qedar who does obeisance to me, approached me about his gods and implored my royal majesty. (vii 80) I made him swear an oath by the great gods and (then) I gave the god A[tar]-samayin back to him. Afterwards, he sinned against my treaty, did not respect my kindness, and cast off the yoke of my lordship. He refrained from inquiring about my well-being and (vii 85) withheld audience gift(s) from me. He incited the peopl[e of the land of the] Arabs to rebel with him and they were repeatedly plundering the land Amurru. I se[n]t troops of mi[ne who] were stationed [on the bor]der of his land against him (and) (viii 1) they brought about their defeat. They struck down with the sword the people of the land of the Arabs, as many as had risen up against me, (and) set fire to pavilion(s and) tents, their abodes, (and thus) consigned (them) to the god Gīra. They carried off without number oxen, sheep and goats, donkeys, camels, (and) people. They fi[l]led (with them) the whole extent of the land, in its entirety, to all of its border(s). I apportioned camels like sheep and goats (and) (viii 10) divided (them) among the people of Assyria (so that) within my country they (the Assyrians) could purchase a camel for one shekel (or even) a half shekel of silver at the market gate. The female tavern keeper for a serving, the beer brewer for a jug (of beer), (and) the gardener for (his) bag of vegetables were regularly receiving [cam]els and slaves. (As for) the rest of the Arabs who had fled from my weapons, the heroic god Erra struck (them) down. Famine broke out among them and they ate the flesh of their children on account of their hunger. (viii 20) The deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk) and Nabû, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela, the great gods, my lords, decreed curses, as many as were written in their treaties, accordingly upon them. (As for) Iautaʾ, hardship befell him and he fled alone. Abī-Yateʾ, son of Tēʾri, came to Nineveh and kissed my feet. I concluded a treaty with him to do obeisance to me. I installed him as king in place of Iautaʾ. I imposed upon him gold, eyestones, pappardilû-stone, kohl, camels, (and) prime quality donkeys as annual payment. (As for) Ammi-ladīn — the king of the land Qedar, who, like him (Iautaʾ), had turned hostile (and) repeatedly plundered the land Amurru — Kamās-ḫaltâ, the king of the land Moab, a servant who belonged to me who had brought about his defeat in battle by invoking my name — which the deities Aššur, Sîn, [Šamaš], Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela [had made great] — (viii 40) captured Ammi-ladī(n and) the rest of his people who had escape[d the sl]aughter. He placed (their) hands and feet in iron fetters and sent (them) to Nineveh, before me. Natnu, the king of the land of the Nabayateans — whose location is remote — heard about the migh[t of] the gods Aššur and Marduk, who had encouraged me. The one who had never sent his messenger to t[he king]s, my ancestors, (and) had never inquired about the well-being of their royal majesties, (viii 50) he now sent to me his messenger [with] greetings (and) kissed my feet. He was constantly beseeching my lordly majesty to conclude a treaty (and) peace agreement, (and) to do obeisance to me. I myself looked with pleasure upon him and turned my benevolent face towards him. I imposed upon him annual tribute payment. At that time, the armory that is inside Nineveh, which Sennacherib — king of Assyria, the father of the father who had engendered me — had built, had become old and (then) its foundation(s) had become weak and its walls had buckled. I removed the collapsed section(s) of that armory, which had become old (and) whose foundation(s) had become weak; I reached its lowest course. I built (and) completed (it) from its foundation(s) to its crenellations. I strengthened its foundation(s) more than previously. I wrote out an inscribed object bearing my name and the praise of my heroism — with [wh]ich through the support of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, Ninurta, Nusku, (and) Nergal, I constantly marched through the lands (and) established mighty victories — and I deposited (it) for future days. In the future, may one of the sons, grandsons, [(great grand)s]ons, or (great, great grand)sons, one of the kings, my descendants, whom (the god) Aššur and the goddess Ištar nominate for ruling over the land and people, renovate its [di]lapidated section(s) when this armory becomes old and dilapidated. May he find an inscribed object bearing my name, and (then) anoint (it) with oil, make an offering, (and) return (it) to its place. Just as I found an inscribed object be[ar]ing the name of [Senn]acherib, the father of the father who had engendered me, anointed (it) with oil, made an offering, (and) placed (it) with an inscribed object bearing my name, you should be just like me, find an inscribed object of mine and (then) anoint (it) with oil, make an offering (and) place (it) with an inscribed object bearing your name. (viii 85) May the great gods, as many as are recorded on this inscribed object, constantly bless your kingship (and) protect your reign. (As for) the one who destroys an inscribed object bearing my name or bearing the name of [my] gra[ndfather, makes (it) disapp]ear by some craft[y] device, (or) does not place (it) with an inscribed object bear[ing] his [name], may the great gods of heaven and netherworld overthrow his [ki]ngship (and) [m]ake his name (and) seed disappear from the land. Ab[u (V), the ... day], eponymy of Bēlšunu, [governor of the city Ḫindānu (648)]. Abu (V), the [...]th day, eponymy of Aḫu-ilāʾī, governor of the city Carchemish (649). Ab[u (V), the ...th day, eponymy of Aḫu]-ilāʾī, governor of [the city Car]chemish (649). [A]bu (V), the second day, [eponymy of Bēlšu]nu, [govern]or of the city Ḫindānu (648). [..., the ...th day, eponymy of Aḫu-ilāʾī, governor of the city Carch]emish (649). Simānu (III), [the ... day, eponymy of ...], governor of the city [...].",, +Q003703,rinap/rinap5,"I, Ashurbani[pal], great [king], strong king, king of the world, king of Assyria, [king of the fou]r [quarters (of the world)], offspring of Esarh[addon, king of Assyria], governor of Babylon, ki[ng of the land of Sumer and Akkad], descendant of Sennacher[ib, king of the world, king of Assyria] — The great gods in their assembly [determined] a favo[rable] destiny [as my lot] (and) they granted me a broad mind (and) [allowed] my mind [to learn] all of the scr[ibal arts. They glorified] the mention of [my] na[me] in the assembly of princes (lit. “stags”) (and) made my kingship great; they generously granted me power, vir[ility], (and) outstanding strength; (and) they placed lands that had not bowed down to me into my hands (and) allowed me to achieve my heart’s desire. They required my priestly services (and) my giving (them) food offerings pleased their divinity. I completed the sanctuaries of the great gods, my lords, clad (them) with gold (and) silver, (and) had long-haired heroes, lion-headed eagles, (and) tall columns erected in their gate(s). I made Ešarra, Emašmaš, Egašankalama, (and) Eḫulḫul shine like the stars (lit. “writing”) of the heavens. I made every type of temple appurtenance from gold (and) silver, (and) I added (them) to those of the kings, my ancestors. (i 20) I made regular offerings (and) contributions more plentiful than those of distant days. I was assiduous towards the sanctuaries of the gods (and) constantly followed their ways. The god Adad released his rains (and) the god Ea opened up his springs. Grain was five cubits high in its furrow (and) ear(s) of corn were five-sixths of a cubits long. Successful harvest(s and) an abundance of grain enabled pasture land to continually flourish, fruit orchards to be very lush with fruit, (and) cattle to successfully give birth to (their) young. During my reign, there was plenitude (and) abundance; during my years, bountiful produc[e] was accumulated. Throughout my entire land, (on account of) abundant trade, for (one) shekel of sil[ver] one could purchase ten donkey-loads of grain, one homer of wine, two seahs of oil, (and) one talent of woo[l]. Year after year, I shepherded the subje[cts of the god Enlil] in prosperity and with justice. I ru[led] from the Upper Sea to the Lower Sea [and] kings from the rising sun and the setting [sun] carried their substantial tribute to me. I made the people from the midst of the sea (and) those who live on high mountains bow down t[o] my [yo]ke. By the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar, the kings who sit upon (royal) daises kiss my feet (and) great rulers from (both) east and west are anxious for me to be their ally. On my first campaign, I marched to Makan (Egypt) and Meluḫḫa (Ethiopia). Taharqa, the king of Egypt and Kush, whose defeat Esarhaddon — king of Assyria, the father who had engendered me — had brought about (and) whose land he ru[l]ed over, forgot the might of (the god) Aššur, the goddess Ištar, and the great gods, my lords, and trusted in his own counsel. (i 45) He marched against the kings (and) officials, whom the father who had engendered me had appointed inside Egypt, to kill (and) rob (them) and to take away Egypt (from them). He entered and resided i[n the city M]emphis, a city that the father who had engendered me had conquere[d] (and) made part of the territory of his land. A fast messenger came to Nineveh and reported (this) to me. (i 50) My heart became enraged about these deeds an[d my] tempe[r] turned hot. I mustered my elite forces that (the god) Aššur and the goddess Ištar had placed in my hands. I quickly advanced to support (and) a[i]d the kings (and) officials who were in Egypt, servants who belonged to me, and I marched as far as the city Kār-Bānīte. Taharqa, the king of Egypt and Kush, heard about the advance of my expeditionary force (while he was) inside the city Memphis, and mustered his battle troops before me to wage armed battle (and) war. With the support of the gods Aššur, Bēl (Marduk), (and) Nabû, the great gods, my lords who march at my side, I brought about the defeat of his troops in a widespread pitched battle. Taharqa heard about the defeat of his troops while (he was) inside the city Memphis. The awe-inspiring radiance of (the god) Aššur (and) the goddess Ištar overwhelmed him and he went into a frenzy. The brilliance of my royal majesty, with which the gods of heaven and netherworld had endowed me, covered him; he abandoned the city Memphis and, in order to save his (own) life, he fled inside the city Thebes. I seized that city (Memphis) (and then) made my troops enter (and) reside there. (As for) the kings (and) governors whom the father who had engendered me had appointed in Egypt, who had abandoned their post(s) in the face of Taharqa’s tactical advance, (and) had gone to (lit. “filled”) the countryside, where their post(s) were, I permitted them to serve in their (former) positions again. I reorganized Egypt (and) Kush, which the father who had engendered me had conquered. I strengthened its guard more than previously (and) concluded (new) agreements with [it]. (As for) the cities Sais, Mendes, (and) Tanis, [which] had rebelled (and) sided with Taharqa, I conquered [tho]se cities (and) I killed the pe[ople livi]ng inside them with the sword. I hun[g their corpses on p]oles, fla[yed] them, (and) drape[d] the city wall(s with their skins). [(As for) Šarru-lū-dāri, whom my father had installed as a ki]ng in Egypt [(and) who] plotted [evi]l (deeds) [again]st the Assyrians, I capt[ured] (him and) brought (him) to Assyria. [(As for) Taharqa, in the place where] he had fled, [the a]wesome terr[or of the weapon of (the god) Aššur, my lord, ov]erwhelmed him and he p[as]sed away. Afterwards, Tanutamon, the son of his sister, sat upon his [ro]yal th[rone]. He made the cities Thebes (and) Heliopolis his fo[rtre]sses (and) [ass]embled his forces. (ii 5) [To] fight against [the A]ssyrian troo[ps] who were inside the city Memphis, [he mobiliz]ed his battle array, confined [tho]se [people], and [cut o]ff t[heir] escape route. [A] fast [me]ssenger cam[e to Ninev]eh [and tol]d (this) to me. [For a second time, I] took the direct road to Egypt (and) [Kush. Tanut]amon heard about [the advance of] my [expeditionary forc]e and he (Tanutamon) fl[ed to the city Kipkipi. With the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar], I [conquered that city (Thebes)] in [its entirety]. [Silver, gold, precious stones], as much [property of his palace as there was, garment(s) with multi-colored trim, linen garments, large horses], (ii 5´) people — [male and female — two tall obelisks cast with] shiny [zaḫalû-metal], wh[ose weight was 2,500 talents (and which) stood at a temple gate, I ripped (them)] from where [they] were erecte[d and took (them) to Assyria. I carried off] substantial booty, [(which was) without number], from inside the city Thebes. (ii 10´) I made [m]y [weapons] prevail over Egy[pt and Kush] and (thus) ach[ieved victory]. With full hand(s), [I returned] safely to Nineveh, my capital city. On my third campaign, I marched against Baʾalu, the king of the land Tyre who resides in the middle of the sea. Because he did not honor my royal command(s and) (ii 15´) [did not obey the pro]nouncement(s) from my lip(s), I set up [outpost]s against him. To prevent his people from leaving, [I reinforc]ed (its) garrison. By sea and dry land, I took control of (all of) [h]is ro[utes] (and thus) cut off (all) access to him. (ii 20´) I made the water (and) fo[o]d for the preservation of their lives scarce for their mouths. I confined them in a harsh impri[sonm]ent from which there was no escape. I constricted (and) cut short their lives. I made them (the people of Tyre) bow down to my yoke. He brought before me (his) daughter, his own off[s]pring, and the daughters of his brothers to serve as housekeepers. He brought his son, who had never crossed the sea, to do obeis[an]ce to me. I received from him his daughter and the daughters of his brothers, together with a large marriage gift. I had mercy on him and (then) I gav[e] (his) son, his offspring, back to him. I dismantled the outposts that I had [co]n­struc­ted against Baʾalu, the king of the land Tyre. By sea and dry land, I opened (all of) his routes, as many as I had seized. I received from him his substantial payment. I returned safely to [N]ineveh, my capital city. Rulers (who reside in) the middle of the sea and kings who reside in the hi[g]h mountains saw the might of t[hese] deeds of mine and became frightened of my lordly majesty. (As for) Yakīn-Lû, the king of the land Arwad, Mugallu, the king of the land Tabal, (ii 40´) (and) San[da]-šarme of the land Ḫi[l]akku (Cilicia), who had [not] bowed down to the kings, m[y] ancestors, they bowed down to my yoke. (ii 45´) They brought [(their) daughters], their own offspring, to Nineveh to serve as housekeepers, togethe[r with a] substantial [dowry] and a large marriage gift, and they kissed [my] fe[et]. I imposed upon Mugallu an annual payment of [large] horses. After Yakī[n-Lû, the king of the land] Arwad, had gone [to (his) fa]te, [Azi-Baʾal], Abī-Baʾa[l], (and) Adūnī-Baʾal, the sons of Ya[kīn-Lû who reside in] the middle of the sea, came up from the middle of [the sea], came with [their sub]stantial audience gif[t(s)], and (ii 55´) kisse[d] my feet. I looked upon Azi-Baʾal with pleasure and installed (him) as king of the land Arwad. I [clothed] Abī-Baʾal (and) Adūnī-Baʾal in garment(s) with multi-colored trim (and) placed gold bracelet(s around their wrists). I m[ade t]hem [stand] before me. (As for) Gyges, the king of the land Lydia — a region on the opposite shore of the sea, a remote place, the mention of whose name none of the kings, my ancestors, had (ever) heard — (the god) Aššur, the god who created me, made [him] se[e] in a dream my royal name. On the (very) day he saw this dream, he sent his mounted messenger to inquire about my well-being. (As for) the Cimmerians, a dangerous enemy who had never feared my ancestors, and, with regard to me, had not grasped the feet of my royal majesty, (ii 70´) with the support of the gods Aššur (and) Marduk, my lords, he (Gyges) c[lamped (them)] i[n manacles], handcuffs, (and) neck-stocks [and sent (them)] before me, together wi[th] his substantial audience gift(s). I constantly saw the migh[t of the gods Aššur and Marduk]. On my fourth campaign, [I marched] to the city Qir[bit, which is inside] (Mount) Ḫarēḫasta (lit. “the city Ḫarēḫasta”), [since Tandāya], (iii 1) their city ruler, [had never bowed down] to the yoke of the kings, [my] ancestors, and the people livin[g in the city Qirbit] were constantly plunde[ring the land Yamutbal]. With the support of the gods Aššur, Bēl (Marduk), (and) S[în, the gods, my lords], I conquered (and) plundered that city. (As for) Ta[ndāya, their city ruler], I took (him) [to Assyria] together with captives from his city. [I took] the people of the city Qirbit, as many as I had carrie[d off, and] set[tled (them)] in Egypt. On my fifth campaign, [I marched] against Aḫšēri, the king of the land [Mannea], who had never bowed down to the kings, my ancestors, (and) who always answere[d (them) with disrespect]. I mustered my battle troops. I made (them) take the direct road to conquer the land Mann[ea]. I went and (then) set up camp in the city [Dūr-Aššur] and pitched my camp (there). A[ḫšēr]i heard about the advance of my expeditionary force and [dispat]ched [his army. (iii 15) During the night, in a] crafty [ma]neuver, th[ey] approach[ed] to do battle, [to fi]ght with m[y] troops. My [bat]tle [troops] foug[ht] with them (and) [bro]ught about their defeat. (Over) an area (the distance of) [three leagues march], they filled the wide steppe with their corpses. [By the command of the gods Aššur], Sîn, (and) Šamaš, the great gods, my lords, who had encouraged me, I entered [the land Mann]ea and marched about triumphantly. [In the course of] my [campai]gn, I conquered, destroyed, demolished, (and) burned with fire the cities Ayusiaš — a fortress (of his) — [Aššaš — a strong]hold of his — Busutu, Ašdiyaš, [Urkiyamun, Uppi]š, Siḫūa, (and) Naziniri — [eight fortified cities] — together with small(er settlements), [which] were [without number], a[s f]ar as the city Izirtu. I brought [peo]ple, horses, donkeys, oxen, (and) sh[eep and goats] out of those cities and I counted (them) as booty. Aḫšēri heard about the advance of my expeditionary force and abandoned the city Izir[tu], his royal [c]ity. He fled to the city Atrāna, a city upon which he relied, (and) took refuge (there). I surrounded the cities [Iz]irtu, Urmēte (Armaet), (and) Uzbia (Izibia), his [forti]fied [cities]. I confined the people living in [tho]se cities an[d] (thus) constricted (and) [cut shor]t their lives. I conquered, destroyed, demolished, (and) burned that district with fire. (iii 40) I laid waste to (an area of) [fif]teen [da]ys march and poured out (over it) the silence (of desolation). In the cou[rse of] my campaign, I conquered, burned with fire, (and) plundered the cities in the environs of the city Pa[ddi]ra, which the Manneans had taken away (and) appropriated for them[s]elves in the time of the kings, my ancestors. I returned those cities to the territory of Assyria. I leveled (and) burned with fire the district of the city Arsiyaniš, which is betw[ee]n the city Azaqaya[n]i (Azaqanani) and (lit. “of”) Mount Ḫarsi, which is before the land of the Kumurdeans, who are in the land Mannea. I killed Rayadišadî, their fortress commander, (and) I pl[u]ndered it (Arsiyaniš). I conquered the district of the city Eristeyana, flattened its [v]illages, burned (them) with fire, (and) plundered them. With the assault of my battle array, I laid [wa]ste to his district (and) made his entire land smaller. I returned safely with much plu[n]der (and) substantial booty (and) set foot in Assyrian territory. (As for) the cities Birrū[a], Šarru-iqbi, (and) Gusinê, cities that were formerly within the territory of Assyria [wh]ich [the Manneans] had taken away [in the t]ime of the kings, my ancestors, I conquered those [set]tlements. I tore [the land Mannea] apart [from withi]n. [I carried off to Assyria (their) horses, (their) equipment, (and) the]ir [implements of war]. they [c]ast his (Aḫšēri’s) corpse [into a street of his city]. [Afterwards, Uallî], his [son], sat on his throne. He saw [the might of] the deities Aš[šur, Bēl (Marduk)], Nabû, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of A[rbel]a, the great gods, my lords, and (iii 5´b) bowed down to my yoke. For the preservation of his (own) life, he opened up his hands to me (and) made an appeal to my lordly majesty. He s[ent] Erisinni, his heir designate, to Nineveh [and] he kissed my feet. (iii 10´) I had mercy on him. [I dispatched my messenger with (a message of) goodwill to him]. He [sent me] (his) daughter, his own offspring, [to serve as a housekeeper]. (As for) his form[er] payment, [which] they had discontinued [in the time of the kings, my ancestors], they car[ried (it) before me]. I added thirty horses [to his] former [payment] and [imposed (it) upon him]. At that time, (as for) Birisḫatr[i, a city ruler of the Medes], (and) Sarati (and) [Pariḫi], two sons of Gagî, a ci[ty ruler of the land Saḫi], who had cast off the y[oke of my lordship], I conque[red (and) plundered] seventy-five of their fortified cities. [I captured] them alive (and) brought (them) to Nineveh, [my capital] c[ity]. (As for) Andaria, the governor of the land [Urarṭu], who had advanced (and) marched du[ring the night] to conquer the cities Uppu[mu and Kullimeri], the people living in the city Kullim[eri, servants who belonged to me, inflicted] a hea[vy] defeat on him during the night. They did not spare [anyone. They cut off] the head of Andaria [and they brought (it)] to Nineveh, befo[re me]. On my sixth campaign, [I marched] again[st Urtaku, the king of the land Elam] who [did not remember] the kindness of the father who had engendered [me (nor) did he respect my friendship]. After [famine occurred] in the land Elam (and) [hunger had set in, I sent to him] grain, (which) sustains the li[ve(s) of people, and] ... [...] ... [... I was not concerned about this news of] Ur[taku’s assault]. (Because) he had regularly s[ent his envoys (with messages) of peace before me], (iv 5´) I dispatch[ed my messenger] to see the ki[ng of the land Elam. He went quickly, returned, and reported to me] an acc[urate] report, saying: “The El[amites] cover the land Akka[d, all of it, like a swarm of locusts. Against Babylon], (his) camp [is pitched and (his) military cam]p [is laid].” T[o aid the gods Bēl (Marduk) and] Nabû, g[ods of mine] whose divinity I constantly revered, I mustered my battle troops and set out on the road. He heard about the advance of [my] expeditionary forc[e] and (then) fear overwhelmed him and he returned t[o his (own) land]. I went after him (and) brought a[bout] his defeat. I drove him away as far as the border of his land. (As for) Urtaku, the king of the land Elam who had not respected [my] frie[ndship], whom death cal[led] on a day (that was) not his fate, who came to an end (and) [withered away] while wailing — [he no (longer) set] f[oot] upon the land of the living. In that year, his life [came to an end] (and) he passed away. (As for) Bēl-iqīša, a Gambuli[an] who had cast off the yoke of [my] lordshi[p], he laid down (his) lif[e] through the bite of a mouse. (As for) Nabû-šuma-ēreš, the šan[dabakku] (governor of Nippur) who did not honor (my) treaty, he suff[er]ed from dro[psy], (that is) “full water.” (As for) Marduk-šuma-ibni, [hi]s (Urtaku’s) eu[nuch], the instigator who had incited Urtaku [to plot] evi[l (deeds), the god] Marduk, the k[ing of the gods], imposed his grievous punishment [upon him]. Within on[e year], they (all) laid down (their) live(s) at the same time. The angry heart of (the god) Aššur [had] not [relented against t]hem, nor had the m[ood of the goddess Išt]ar, who had encourag[ed] me, become tranquil towards them. (iv 35´) They overthre[w his] royal dynasty. They [made] somebody else [assu]me dominion over the land Elam. [Afterwa]rds, Teumman, the (very) image of a gallû-demon, [sat on the throne of] Urtaku. [He constantly soug]ht out evil (ways) [to kill the children of] Urtaku (and) [the children of Ummanal]dašu (Ḫumban-ḫaltaš II), [the brot]her of Urtaku. [Ummanigaš, Ummanapp]a, (and) Tammarītu — [the sons of Urtaku, the king of] the land Elam — [Kudurru (and) Pa]rrû — (iv 45´) [the sons of Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II), the kin]g who came before [Urtaku — together with sixty members of the ro]yal (family), countless [archers, (and) nobles o]f the land Elam [fled to me before Teu]mman’s [slaughtering and grasped the feet of] my [ro]yal majesty. [On my seventh campaign], I marched [against] Teumman, [the king of the land Elam who] had regularly sent his [envoys] to me [concerning Ummanigaš, Umman]appa, (and) [Tammarītu — the s]ons of [Urtaku, the king of] the land Elam — (and) [Kudur]ru (and) Parrû — [the sons of Umm]analdašu (Ḫumban-ḫaltaš II), the brother of Urtaku, [(former) king of the land] Elam — (asking me) to send (back) those [people] who had fled to me and [grasped] my [f]eet. I did not grant him their extradition. (iv 60´) [Concerning the aforementioned], he sent [ins]ults monthly by the hands of Umbadarâ [and Nabû]-damiq. [Inside the land El]am, he was bragging in the midst of his troops. [I trusted i]n the goddess Ištar, who had encouraged me. I did not comply with [the utterance(s) of his] provocative [speech (lit. “mouth”)]. I did not give him those [fugitiv]es. [Teumman constantly soug]ht out [evil (deeds)], saying: “T[eumman], whose judgement the goddess Ištar h[ad clo]uded (lit. “[alt]ered”), spoke as follows, saying: ‘I will not st[op until I go (and) do battle] with him.’” On account of [these] insolent words [that Teumman] had spoken, I made an appeal to [the sublime goddess Ištar]. I stood be[fore her, knelt down at her feet, (and) made an appeal to] her divinity, [while my tears were flowing], say[ing]: [“O Divine Lady of the city Arbela! I, Ashurbanipal], [a dream interpreter lay down and s]aw a dream. [He woke up and (then) rep]or[t]ed to me [the night vision t]hat the goddess Ištar had shown him, [saying]: [“The goddess Iš]tar who resides in the city Arbela entered and she had quivers hanging on [the right and left. She was holding] a bow at her side (and) [she was unsheathing a] sharp [swo]rd that (was ready) to do battle. [Y]ou (Ashurbanipal) stood [before her] (and) she was speaking to you like [(your own) birth]-mother. (v 10´´) [The goddess Ištar, the sub]lime one of the gods, [called out to you], instructing you, [saying: ‘You are looking forw]ard to waging war (and) I myself am about [to set out towards my destination (the battlefield).’ You (then) sa]id to her, saying: ‘[Let me] go [with you], wherever you go, O Lady of Ladies!’ (v 15´´) She [replied to yo]u, saying: ‘You will stay in the place where you are (currently) residing. Eat food, drink wine, make music, (and) revere my divinity. In the meantime, I will go (and) accomplish this task, (v 20´´) (thus) I will let (you) achieve your heart’s desire. Your face will not become pale, your feet will not tremble, you will not wipe off your sweat in the thick of battle.’ She took you into her sweet embrace and protected your entire body. (v 25´´) Fire flared up in front of her. She went off [furio]usly outside. She directed her attention [towar]ds Teum[m]an, the king of the land Elam [with whom] she was ang[r]y.” In the month Ulūlu (VI), “the work of the goddesses,” the festival of the exalted (god) Aššur, the month of the god Sîn, the light of heaven and netherworld, I trusted in the decision of the bright divine light (Sîn) and the message of the goddess Ištar, my lady, which cannot be changed. I mustered my battle troops, warriors (v 35´´) who dart about in the thick of battle by the command of the deities Aššur, Sîn, and Ištar. I set out on the path against Teumman, the king of the land Elam, and took the direct road. Before me, Teumman, the king of the land Elam, set up camp in the city Bīt-Imbî. He heard about the entry of my royal majesty into the city Dēr and (v 40´´b) [fea]r took hold of him. Teumman became frightened, turned a[round], (and) entered the city S[u]sa. In order to save his (own) [lif]e, he distributed silver (and) gold to the people of his land. (v 45´´) He redeployed his allies, who ma[rch at] his [side], to his front an[d] amassed (them) before me. He established [the Ulāya River] as his defensive position (and) [kept] (me from) the watering places. [By the command of the gods Aššur (and) Ma]rduk, who had encouraged me through [auspicious] om[ens, dream(s), e]girrû-oracle(s), (and) message(s) from ecstatics, I brought abo[ut their defeat] inside the city T[īl-Tūba. I blocked up the Ulāya] River with their corpses (and) filled the plain of the city S[usa] with their bodies like ba[ltu]-plant(s) [and ašāgu-plant(s)]. (v 55´´) By the command of the gods Aššur (and) Marduk, the great gods, my lords, in the midst of [his] troops, I cut off the head of Teumman, the king of the land Elam. The brilliance of (the god) Aššur and the goddess Ištar overwhelmed the land Elam and they (the Elamites) bowed down to m[y] yoke. I [placed Umman]igaš (Ḫumban-nikaš II), who had f[led to me (and) had grasped] my [feet], on his (Teumman’s) throne. [I installed Tammarītu], his thi[rd] brother, [as k]in[g in the city Ḫidalu. (vi 5) (With) the chariots, wagons, horses, mules, harness-broken (steeds), (and) equipment suited for war that] I captured between the city Susa (and) the Ulāya River [with the support of (the god) Aššur (and) the goddess Ištar, the great gods, my lords, by the command of] (the god) Aššur and the great gods, my lords, I joyfully cam[e out o]f the land Elam and salvation was established for m[y entire army]. [On my eighth campaign], I marched [against Dunānu, son of] Bēl-iqīša, [to the land] Gambulu, [which] had put its trust [in] the king of the land Elam (and) [had not b]owed down to my yoke. [With] my mighty [battle array], I covered the land (lit. “people”) Gambulu in its entirety [like a fog]. I conquered the city Ša-pī-Bēl, his fortified city, [who]se location is situated [between river]s. I brought [Dunānu (and)] his [brothers] out of that city [alive]. I brought out [his wife], his [sons], his daughters, his (palace) women, [male singers, (and) female singers] and I counted (them) as booty. (vi 25) [I b]rought out [silver, gol]d, property, (and) the treasures of his palace and I counted (them) as booty. I brought out [eun]uchs, his attendants, engineers, (and) his [food pre]parers and I counted (them) as booty. [I brought ou]t [all of (his) arti]sans, as many as there were, the bond of city and steppe, and I counted (them) as booty. (vi 30) [I brought out oxen, sheep and goats], horses, (and) mules, which were without number, [an]d I counted (them) as booty. I did not leave a single [person of his land — mal]e (and) female, young and old — (and) [I brought (them) out an]d counted (them) as booty. I captured alive Massir[â, the chief archer] of Teumman, the king of the land Elam, who was stationed ins[ide the city Ša-pī-Bēl] to provide support to the la[nd Gambulu] (and) to guard Dunānu. [I cut off his head (and) beat (it)] against the face of Dunānu, the ally who could not save him. (As for) that city, I destroyed, [demolish]ed, (and) dissolved (it) with water; [I annihi]lated (it). [I laid waste] that district [(and) cu]t off the clamor of humans from it. With the support of the gods Aššur, Bēl (Marduk), (and) Nabû, the great go[ds], my lords, I kil[led] my enemies (and) returned safely to Nineveh. I hung the head of Teumman, the king of the land Elam, around the neck of Dunānu. With the spoils of the land Elam (and) the booty of the land Gambulu, which I captured by the command of (the god) Aššur, with singers performing music, I entered Nineveh in (the midst of) celebration. (As for) Umbadarâ (and) Nabû-damiq, the envoys of Teumman — the king of the land Elam — by whose hands Teumman sent insolent message(s), whom I had detained before me by making (them) wait for the issuing of my decision, they saw the decapitated head of Teumman, their lord, in Nineveh and madness took hold of them. Umbadarâ pulled out his (own) beard and Nabû-damiq stabbed himself in the stomach with his iron belt-dagger. (As for) the decapitated head of Teumman, I displayed (it) opposite the Citadel Gate of Nineveh as a spectacle in order to show the people the might of (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords — the decapitated head of Teumman, the king of the land Elam. (As for) Aplāya, son of Nabû-salim, grandson of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), whose father had fled to the land Elam before the father of the father who had engendered me — after I had installed Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II) as king in the land Elam, he (Ummanigaš) seized Aplāya, son of Nabû-salim, (and) sent (him) before me. (As for) Dunānu (and) Samgunu, sons of Bēl-iqīša — Gambulians whose ancestors had harassed the kings, m[y] ancestors, and, moreover, (who) them[selves] disturbed [m]y exercising the ki[ngship] — I brought them inside Baltil (Aššur) and the city Arbela to praise (me) in the future. As for Mannu-kī-aḫḫ[ē, the deputy of] Dunānu, and Nabû-uṣalli, a city overseer of the land Gambulu, who had uttered grievous blasphem(ies) aga[inst] my gods, I ripped out their tongue(s and) flayed them inside the city Arbela. (As for) Dunānu, they laid him on a slaughtering block inside Nineveh and slaughtered him like a lamb. (As for) the rest of the brothers of Dunānu and Aplāya, I killed (them), chopped up th flesh, (and) sent (them) out to be a spectacle in all of the lands. [(As for) N]abû-naʾid (and) Bēl-ēṭir, [sons of Na]bû-šuma-ēreš, the šandabakku (governor of Nippur), [whose father, the one who had engendered them], had stirred up Urtaku (vi 90) [to fight with the land Akkad — the bones of Nabû-šuma-ēreš, which they had taken out of the land Gambulu to Assyria], I made them (lit. “his sons”) crush thos[e] bones opposite the Citadel Gate of Nineveh. (As for) Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), for whom I performed many act(s) of kindness (and) whom I installed as king of the land Elam, (and) who forgot my favor(s), did not honor the treaty sworn by the great gods, (vii 1) (and) accepted bribe(s) from the hands of the messengers of Šamaš-šuma-ukīn — (my) unfaithful brother, my enemy — he sent his forces with them to fit with my troops, my battle troops who were marching about in Karduniaš (Babylonia) (and) subduing Chaldea. Secretly, he (Ummanigaš) dispatched them to Undasu, a son of Teumman — a (former) king of the land Elam — and Zazaz, the city ruler of the land Pillatu, Parrû, the city ruler of the land Ḫilmu, Atta-metu, the chief archer, (and) Nēšu, a leader of the troops of the land Elam, to fight with the troops of Assyria (and) he gave them order(s). Ummanigaš said to Undasu as follows, (vii 15) saying: “Go, exact revenge from Assyria for the father who had engendered you.” Undasu, Zazaz, Parrû, Atta-metu, (and) Nēšu, [to]gether with the messengers of Šamaš-šuma-ukīn, (my) hostile brother, set out [en rout]e and took the direct road. My [battle troops] (who were stationed) in the city Mangisi — which is inside (the territory of) [the city S]umandir — came up [against t]hem and brought ab[out] their [defea]t. They [cut] off [the heads of Und]asu, a son of Teumman — [a (former) king of] the land Elam — [Zazaz], Parrû, (and) Atta-metu an[d] they brought (them) before me. [I dispatched] my messenger [t]o Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II) [regarding t]hese [matters]. He detained [the eunuch of mine whom I had sen]t (Marduk-šarru-uṣur) and did not gi[ve a repl]y to my word(s). The gods Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, (and) Nergal, the gods who support me, rendered a just verdict for me conce[rni]ng Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II). Tammarītu rebelled against him and struck him, together with his family, down with the sword. (vii 35) Tammarītu, who was (even) more insolent than him (Ummanigaš), sat on the throne of the land Elam. Just like him (Ummanigaš), he (Tammarītu) accepted bribes, did not inquire about the well-being of my royal majesty, (vii 40) went to the aid of Šamaš-šuma-ukīn, (my) unfaithful brother, and hastily sent his weapons to fight with my troops. As a result of the supplications that I had addressed to (the god) Aššur and the goddess Ištar, they accepted my sighs (and) listened to the utterance(s) of my lip(s). His servants rebelled against him and (vii 45) together struck down my adversary. Indabibi, a servant of his who had incited rebellion against him, sat on his throne. (As for) Tammarītu, the king of the land Elam who had spoken insolent word(s) on account of the cutting off of the head of Teumman — which a low-ranking soldier of my army had cut off — and his brothers, his family, (and) the seed of his father’s house, together with eighty-five nobles of the land Elam who march at his side, who had flown away from the weapons of (the god) Aššur and the goddess Ištar — (vii 55) to praise their great divinity, they crawled naked on their bellies, together with Marduk-šarru-uṣur, a eunuch of mine whom they had taken away (with them) by force, and they grasped the feet of my royal majesty. Tammarītu handed himself over to do obeisance to me and made an appeal to my lordly majesty to be his ally. For just one eunuch of mine, the gods Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), (and) Nabû, the gods who support me, compensated me a thousand fold. I allowed Tammarītu (and) as many people as (there were) with him to stay in my palace. Indabibi, who sat on the throne of the land Elam after Tammarītu, knew about the might of my weapons that had prevailed over the land Elam and (as for) the Assyrians whom I had sent to aid Nabû-bēl-šumāti, (vii 70) son of Marduk-apla-iddi[na] (II) (Merodach-baladan), with [wh]om th[ey use]d to ma[rch] ab[out] protecting his land [like a friend and] ally (and) whom Nabû-bēl-šum[āti] had seized [by] guile [during the night (and) confined] in prison, Indabi[bi, the k]ing of the land Elam, (vii 75) released them from prison. So that (they) would intercede (with me), say good thing(s) about him, (and) in order to prevent (me) from doing harm to the territory of his land, he sent (them) before me by the hands of his messenger (with messages) of goodwill and peace. [Iaut]aʾ, son of Hazael, [the king of the land Qedar who does] obeisance to me, [appro]ached me [about his gods] and [implored] my [royal maj]esty. [I made] him [swea]r [an oath by the great gods] and (vii 85) (then) I gave [the god Atar-samayin back] to him. [Afterwards, he] sinned [against my treaty, did not] respect [my kindness], and [cast off the yoke of] my [lor]dship. He refrained [from inquiring about my well-being] and (vii 90) [withheld audience gift(s) from me. He incited the people of the lan]d of the Arabs [to re]bel [with him] and [they were repeatedly plundering the land Amurru]. [I sent troops of mine who were stationed on the border of his land against him] (and) they (lit. “I”) brought about their defeat. They struck down with the sword the people of the land of the Arabs, as many as had risen up against me, (and) set fire to pavilion(s and) tents, their abodes, (and thus) consigned (them) to the god Gīra. Th[ey] carr[ied off without num]ber oxen, sheep and goats, donkeys, camels, (and) people. They filled (with them) the [wh]o[le] extent of the land, [in] its [e]ntirety, to all of its border(s). I apportioned camels like sheep and goats (and) divided (them) among the people of Assyria (viii 15) (so that) within my country they (the Assyrians) could purchase a camel for one shekel (or even) a half shekel of silver at the market gate. The female tavern keeper for a serving, the beer brewer for a jug (of beer), (and) the gardener for (his) bag of vegetables were regularly receiving camels and slaves. (As for) the rest of the Arabs who had fled from (my) weapons, the heroic god Erra struck (them) down. Famine broke out among them and they ate the flesh of their children on account of their hunger. The deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk) and Nabû, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela, the great gods, my lords, decreed curses, as many as were written in their treaties, accordingly upon them. (As for) Iautaʾ, hardship befell him and he fled alone. Abī-Yateʾ, son of Tēʾri, came to Nineveh and kissed my feet. I concluded a treaty with him to do obeisance to me. I installed him as king in place of Iautaʾ. I imposed upon him gold, eyestones, pappardilû-stone, kohl, camels, (and) prime quality donkeys as annual payment. (As for) Ammi-ladīn — the king of the land Qedar, who, like him (Iautaʾ), had turned hostile (and) repeatedly plundered the land Amurru — (viii 40) Kamās-ḫaltâ, the king of the land Moab, a servant who belonged to me who had brought about his defeat in battle by invoking my name — which the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela had made great — captured Ammi-ladī(n and) the rest of his people who had escaped the slaughter. (viii 45) He placed (their) hands and feet in iron fetters and sent (them) to Nineveh, before me. Natnu, the king of the land of the Nabayateans — whose location is remote — heard about the might of the gods Aššur (and) Marduk, who had encouraged me. The one who had never sent his messenger to the kings, my ancestors, (and) (viii 50) had never inquired about the well-being of their royal majesties, he now sent to me his messenger with greetings and kissed my feet. He was constantly beseeching my lordly majesty to conclude a treaty (and) peace agreement, (and) to do obeisance to me. I myself looked with pleasure upon him and turned my benevolent face towards him. I imposed upon him annual tribute payment. At that time, the wall of the citadel of Nineveh, which Sennacherib — king of Assyria, the father of the father who had engendered me — had built, (and, which) on account of abundant waters (and) heavy downpours that the god Adad had regularly brought yearly to my land during my reign, its foundation(s) had become weak and its superstructure had buckled. I removed the collapsed section(s) of that wall, which had become old (and) whose foundation(s) had become weak; I reached its lowest course. (viii 65) I strengthened its foundation(s) with massive (blocks of) mountain stone. I made that wall thicker than the previous one (and) I heaped (it) up like a mountain. I built (and) completed (it) from its foundation(s) to its crenellations. I strengthened its foundation(s) more than previously. I wrote out an inscribed object bearing my name and the praise of my heroism — with which through the support of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, Ninurta, Nusku, (and) Nergal, I constantly marched through the lands (and) established mighty victories — and I deposited (it) for future days. In the future, may one of the kings, my descendants, whom (the god) Aššur and the goddess Ištar nominate for ruling over the land and people, renovate its dilapidated section(s) when this wall becomes old and dilapidated. May he find an inscribed object bearing my name, and (then) anoint (it) with oil, make an offering, (and) return (it) to its place. [Just as I found] an inscribed object bearing the name of Sennacherib, the father of the father who had engendered me, anointed (it) [with oil], made an offering, (and) placed (it) [with an inscribed object] bearing my name, you should be just like [me], find an inscribed object of mine and (then) anoint (it) with oil, make [an o]ffering (and) (viii 85) place (it) with an inscribed object bearing your name. May the great gods, as many as are recorded on this inscribed object, constantly bless your kingship (and) protect your reign. (As for) the one who destroys an inscribed object bearing my name or the name of the father of the father who had engendered me, makes (it) disappear by some crafty device, (or) does not place (it) with an inscribed object [bear]ing his name, may the great gods of heaven and netherworld overthrow his kingship (and) make his name (and) seed disappear from the land. Duʾūzu (IV), eponymy of Bēlšunu, governor of the city Ḫindānu (648). Simānu (III), the twenty-second day, eponymy of Bēlšunu, [governor of the city Ḫindā]nu (648). [...], the eighth day, [eponymy of Bēl]šunu, [governor of the city Ḫi]ndān[u] (648).",, +Q003704,rinap/rinap5,"[I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), off]spring [of Esarhaddon, king of Assyria, gov]ernor of B[abylon, kin]g of the land of Sumer and [Akkad, desce]ndant of Sennac[herib, kin]g of the world, king of A[ssyria] — The great [go]ds in [their] as[sembly] determined a favorable [de]stiny [as my lot (and)] th[ey] gra[nted me a] broad [m]ind (and) allowed [my] mi[nd] to learn [a]ll of the scribal [arts]. They [glorified the] mention of my name (and) [made my] lord[ship greater] than (those of all other) kings who sit on [(royal) daises]. [I completed] E[ḫursaggalkurkurra, the temple of (the god) Aššur, my] lo[rd, (and) I clad its] w[alls with gold (and) silver. I fastened band(s) of silver on tall] col[umns (and) I erected (them)] at [the Gate of the Abundance of the Lands. I made] (the god) Aššur [enter into Eḫursaggula and] m[ade (him) reside on (his) eternal dais]. [I (re)built] E[sagil, the palace of the gods, (and)] co[mpleted its designs. I brought] the deities Bēl (Marduk), [Bēltīya (Zarpanītu), the Lady of Babylon, Ea, (and) Mandānu out of Ešarra (and) made (them) enter into Šuanna (Babylon)]. [(As for) the throne-dais, the seat of his (Marduk’s) exalted divinity, I cast] fifty [talents of shiny zaḫalû-silver] in[to bricks and (thereby)] e[nlarged it]. [...] I [skill]fully m[ade a bed of musukkannu-wood ... as a] pleasure [b]ed for the god [Bēl (Marduk) (and) the goddess Bēltīya (Zarpanītu) to carry out the we]dding (and) to make [love. I placed (it) in Kaḫ]ilisu, the bed cha[mber of the goddess Zarpanītu, which] is la[den with sexu]al charm. [I stationed four fierce wild bull]s of silver, [prote]ctors of [my royal] pa[th, in the Gate of the Rising] Sun [and (in) the Gate of Lamma-RA.BI], I set u[p ... in the gateway(s) of Egallammes, the temple of the god Nergal of the city Tarbiṣu]. [Before my father] was bo[rn (and) my birth-mother] was created in [her mother]’s womb, [the god Sîn, who c]reated me to be ki[ng], named [me to (re)build] Eḫulḫul, [saying: “A]shurbanipal will (re)bui[ld] that temple [and] make me dwell [therein] upon an et[ernal] dais.” [The word of the god S]în, which he had spoke[n] in distant [days, (ii 10´) h]e [now] revealed to the people of a lat[er generation]. He allow[ed the temple of the god Sîn — which S]halmaneser (III), son of Ashurna[sirpal (II), a king of the past (who had come) b]efore me, had b[uilt — to become ol]d [and he entru]sted (its renovation) to [me]. [(As for) that temple, which] had be[come o]ld, [I removed its] dilapidated sectio[n(s) by the command of the gods Sîn (and) Nusk]u. [I made] it[s] structure [larger than the one in the days of the pa]st. [...] I [had statues of my royal majesty] skillfully [m]ade [... through the craft of the deities Ninagal, Kusibanda, (and) Nin]kurra, and, [as cons]tant petitioners for my life, [I installed (them)] in their positions [before the go]ds who support me. [From] my [childho]od until I became an adult, [I was assiduous towards the sanctuar]ies of the great gods. They required [my priestly services (and) they (now) enjoy] my [giving (them) fo]od offerings. [The god Adad re]leased [his rains (and) the god Ea opened up] his [spr]ings. Grain was [five c]ubits hi[gh in] its [fur]row (and) ear(s) [of corn] were [five]-sixths of a cubits [lo]ng. [Succe]ssful harvest(s and) an abundance of [g]rain enabled [pas]ture land to [conti]nually flourish, [fruit orc]hards to be very lus[h with f]ruit, (and) [catt]le to successfully give birth to (their) young. During my reign, there was plenitude (and) abundance; [during] my [year]s, bountiful produce was accumulated. Throughout my entire land, (on account of) [abun]dant [trade], for one shekel of silv[er] one could purchase [ten donkey-loads of gr]ain, three homers of wine, two seahs of oil, (and) [one ta]lent of wool. [Year after yea]r, [I shepherd]ed the subjects of the god Enlil in prosperity and with justice. [The great gods, whose divinity I constantly revered, generous]ly granted m[e power, viril]it[y, (and) outstanding strength]. Th[ey] placed [lands that had not bowed down to me into] my hands (and) [allowed me to achieve my] heart’s desire. [I marched from the Upper Sea to the] Low[er] Sea, [where the kings, my ancestors, had regularly t]rave[led]. [I made the people living in those lands bow down] to my yoke (and) [I imposed] annual [tribute payment up]on them. [By the command of the deities Sîn, N]ingal, Šamaš, and Aya, [the kings who s]it upon (royal) daises [kiss] my feet (and) [great rulers from (both) east] and west [are a]nxious for me [to be their ally]. [At that time, the temple of the deities Sîn, Ningal], Šamaš, (and) Aya [that is inside Nineveh (and) which Esarhaddon, kin]g of Assyria, [the father who had engendered me, had b]uilt, [had become o]ld — [that temple had become dilapid]ated and its [wa]lls [had buckled. (iv 15) I built (and) completed that temple in] its [entir]ety (and) [I raised up] its superstructure. [I roofed it with] long [beams of cypress] (and) fi[xed doors of white cedar], who[se] frag[rance is sweet, in its gateways]. After [I had thoroughly co]mplete[d that] te[mple (and) finished its construction, I brought] the deities Sîn, [Ningal, Nusku, Šamaš, and Aya, the god]s [who support me, in]side [it and] made (them) dw[ell (on their) eternal dais(es)]. [May they (the gods) always look with pleasure upon] m[y good] d[ee]ds. The deities Sîn, [Ningal, Nusku, Šamaš, and Aya], the gods [who support me], (with regard) to m[e — Ashurbanipal], the ki[n]g [who is the favorite of their hearts], the builder of their [exalted] ce[llas], (and) the one who reveres their gre[at] divinity — from (sun)ris[e] to (sun)set, wherever ... [...] ... the heav[ens ... monthly] without interr[uption may they discu]ss with [each other favorable] o[mens] concerning the lengthening of the days of [my] re[ign, ... of my] kingship, [the securing of the foundation(s) of the] throne of [my] lordshi[p. ...] their [...] [W]ith their great support, may [I rule] wherever [I desire (lit. “I say”) (and) achieve] whatever (lit. “the place”) [I] strive for. In the future, may one of the sons, [grandsons], (great grand)sons, or (great, great grand)sons, one of the kings, [my descendants], whom the gods Aššur, Sîn, (and) Šamaš choose and nomi[nate] for ruling over [the land and people], renov[ate] their dilapidated section(s) when the[se] shrines become old and dilapid[ated]. May he find an inscribed object bearing [my] name, anoin[t] (it) with oil, make an offering, (and) return (it) to its place. Just as I found an inscribed object bearing the name of Esarhaddon, king of Assyria, the father who had engendered me, anointed (it) with oil, made an offering, (and) placed (it) with an inscribed object bearing my name, you should be just like me, find an inscribed object of mine and (then) anoin[t] (it) with oil, make an offering (and) place (it) with an inscribed object bearing your name. May the [great] gods, as many as are recorded on t[his] inscribed object, constantly bless your [kings]hip (and) [pr]otect your reign. [(As for) the one] who destroys [an in]scribed object beari[ng] the name of the father who engendered me [or] bearing my na[m]e, makes (it) disappear [by som]e crafty device, (or) does [not] place (it) [wit]h an inscribed obje[ct] bearing his name, may [the] great [god]s of heaven and netherworld overthrow his [kings]hip (and) make his name (and) disappear from [the land]. Abu (V), the eighth day, [eponymy of] Bēlšunu, gove[rnor of the city] Ḫindā[nu] (648).",, +Q003705,rinap/rinap5,"th[ey (the gods) allowed my mind to learn all of the scribal arts]. They glorified the men[tion of m]y [name] (and) made my lordship g[reater] t[han (those of all other) king]s who sit on (royal) da[ises]. (As for) the sanctua[ries of A]ssyria (and) the land Akkad whose foundation(s) Esarh[addon], king of Assyria, the father who had engendered me, had laid, but whose construction he had not finished, I myself now completed their work by the command of the great gods, my lords. I completed Eḫursaggalkurkurra, the temple of (the god) Aššur, my lord, (and) I clad its walls with gold (and) silver. I fastened band(s) of silver on tall columns (and) I erected (them) at the Gate of the Abundance of the Lands. I made (the god) Aššur enter into Eḫursaggula and made (him) reside on (his) eternal dais. I (re)built Esagil, the palace of the gods, (and) completed its designs. I brought the deities Bēl (Marduk), Bēltīya (Zarpanītu), [the Lady of] Babylon, Ea, (and) Mandānu out of Ešarra (and) made (them) enter into Šuanna (Babylon). (As for) the throne-dais, the seat of his (Marduk’s) exalted divinity, I cast fifty talents of shiny zaḫalû-silver [into] bricks and (thereby) enlarged it. I had a canopy, which rivals the heavens, made from musukkannu-wood, a durable wood. I clad its [perimeter] with thirty-fo[ur talents (and) twenty m]inas of reddish gold (and thereby) reinforced its bonds. I stretched out its covering over the god Marduk, the great lord, and (thus) secured its roof. (As for) the exalted chariot, the vehicle of the god Marduk, the pre-eminent one among the gods, the lord of lords, I completed its feature(s) with gold, silver, (and) precious stones. I gave (it) as a gift to the god Marduk, the king of the totality of heaven and netherworld, the one who overwhelms my enemies. I skillfully made a bed of musukkannu-wood, a durable wood, that is clad with pašallu-gold (and) studded with precious stones, a[s a] pleasure [be]d for the god Bēl (Marduk) and the goddess Bēltīya (Zarpanītu) [to carry out the wedding (and) to m]ake love. I placed (it) [in Kaḫilis]u, the bed chamber of the goddess Zarpanītu, [which] is laden with [sexual char]m. I stationed [four] fierce [wild bulls of] silver, [prote]ctors of my royal path, in the Gate of the Rising Sun and (in) the Gate of Lamma-RA.BI, in gateway(s) of Ezida, which is inside Borsippa. I decorated Emašmaš (and) Egašankalama with silver (and) gold, (and) filled (them) with splendor. The goddess Šarrat-Kidmuri, who in her anger had abandoned her inner sanctum (and) had taken up residence in a place not befitting her, relented during the [favorable] reign (lit. “my [favorable] reign”) that (the god) Aššur had granted me. To complete (the emblem of) her exalted divinity (i 55´) (and) to glorify her precious cultic rites, she constantly kept sending me (instructions) [through] dream(s and) message(s) from [ecstati]cs. [I asked the gods Šamaš (and) Adad and] they [an]swered me with a firm “yes.” I refurbished [the emblem of her grea]t [divinity (and) made her sit upon a throne-dais] as (her) eternal [abod]e. I firmly (re)-established [her precious cultic ordinances] and [properly carried out] her [cultic rit]es. [For the preservation of] my [life, I se]t up [lion-headed eagles (and) divine embl]ems [in the gateway(s) of Egallammes, the temple of the god Nergal of the city Tarbiṣu]. [Before my father was bor]n (and) [my birth-mother was created in her mother’s womb], the god [Sîn, who created me to be king, named me] t[o (re)build Eḫulḫul], saying: [“Ashurbanipal will (re)build that temple and (i 70´) make me dwell] the[rein upon an eternal dais].” The word of the god [Sîn, which he had spoken in distant days, he] no[w revealed to the people of a later generation]. He allowed the temple of the god [Sîn — which Shalmaneser (III), son of Ashurnasirpal (II)], a king of [the past (who had come) be]fore me, [had built] — to become old and he entru[sted (its renovation) to me]. (As for) that te[mple], which had b[ecome] old, I removed its dilapidated section(s) [by the comman]d of the gods Sîn (and) Nusku. I made its structure larger [th]an the one in the days of the past. I built (and) completed (it) [fr]om its foundation(s) to its crenellations. (i 80´) Inside it, [I bu]ilt [Em]elamana, the temple of the god Nusku, the exalted vizier, [which] a king of the past (who had come) before me had built. I roofed them with long [bea]ms of cedar. I fastened band(s) of silver on [d]oors of white cedar (and) I fixed (them) in their gateways. In the inner sanctum of the god Sîn, my lord, I stationed two wild bulls of silver, which gore my foes (to death). In a gateway of Eḫulḫul, I (also) sta[tioned] two long-haired heroes of ešmarû-metal, which grasp divine emblems, keep safe my royal path, (and) bring in the yield of mountain and sea. I took the gods Sîn (and) Nusku by the hand, made (them) enter into (their respective temples), (and) made (them) sit on (their) eternal dais(es). I completed the sanctuaries of Assyria and the land Akkad in their entirety. I made [every type of] temple [app]urtenance there is from silver (and) gold, (and) I added (them) [to] those of the kings, my ancestors. [I made the great gods] who support me [reside in their exalted inner sanctums]. Successful harvest(s and) [an abundance of grain enabled pasture land to] continual[ly flourish], fruit orchards to be v[ery lush with fruit, (and) cattle to successfully give birth to (their) young]. During my reign, there was plenitu[de (and) abundance; during my years, bountiful produce was accumulated]. [Throughout] my entire land, (on account of) [abundant] tra[de, for one shekel of silver one could purchase twe]lve donkey-loads of grain, three [homers of wine, two seahs of oil, (and one) talent of wool. Year aft]er year, [I sheph]erded the subj[ects of the god Enlil in prosperity and with justice]. [The gre]at [gods, whose divinity I constantly revered] k[iss my feet (and) great] ruler[s from (both) east and west are anxious for me] to be [their] ally. On my fir[st campaign, I marched] to Makan (Egypt) [and Meluḫḫa (Ethiopia)]. Taharqa, the king of Eg[ypt and Kush], whose defeat Esarhaddon — king of As[syria, the father who had engendered me] — had brought about (and) [whose land] he [ruled over, forgot] the might of (the god) Aššur and the goddess [Ištar, the great gods], my lords, [and] (ii 10´) trusted in [his] o[wn] strength. He marched against the kings (and) off[icials], whom the father who had en[gendered me] had appointed inside Egypt, to kill (and) rob (them) and to take away Eg[ypt (from them)]. (ii 15´) He entered and resided in the city Mem[phis], a city that the father who had engendered me had conquer[ed] (and) made part of the territory of his land. A fast messenger came to Nineveh and reported (this) to me. (ii 20´) My [h]eart became enraged about these deeds and my temper turned hot. I mustered my elite forces that (the god) Aššur and the goddess Ištar had placed in my hands and I made (them) take the direct road to Egypt and Kush. In the course of my campaign, Baʾalu, king of the land Tyre, Manasseh, king of the land Judah, Qaʾuš-gabri, king of the land Edom, Muṣurī, king of the land Moab, (ii 30´) Ṣil-Bēl, king of the land Gaza, Mitinti, king of the land Ashkelon, Ikausu, king of the land Ekron, Milki-ašapa, king of the land Byblos, Yakīn-Lû, king of the land Arwad, (ii 35´) Abī-Baʾal, king of the land Samsimurruna, Ammi-nadbi, king of the land Bīt-Ammon, Aḫī-Milki, king of the land Ashdod, Ekištūra, king of the land Idalion, Pilagurâ, king of the land Kitrusi, (ii 40´) Kīsu, king of the land Salamis, Itūandar, king of the land Paphos, Erēsu, king of the land Soloi, Damāsu, king of the land Curium, Admēsu, king of the land Tamassos, (ii 45´) Damysos, king of the land Qartiḫadasti, Unasagusu, king of the land Lidir, Buṣusu, king of the land Nūria — in total, twenty-two kings of the seacoast, the midst of the sea, and dry land, (ii 50´) [serva]nts who belonged to me, carried their substantial [audience] gift(s) [before me] and kissed my feet. I [made th]ose [kings], together with their forces (and) their [boat]s, [take] the road (and) path [with] my [tro]ops by se[a and dry land]. I [quickl]y adv[anc]ed [to sup]port (and) aid the kings (and) officials [who were in] Egypt, servants who belonged to me, and I marched as far as the city Kār-Bānīte. (ii 60´) [Ta]harqa, the king of Egypt and Kush, heard about the advance of my expeditionary force (while he was) [in]side the city Memphis, and m[ustere]d his battle troops before me to wage armed battle and war. [With the su]pport of the gods Aššur, Bēl (Marduk), and Na[bû, the] great [god]s, my lords [who ma]rch at my [si]de, [I brought about] the defeat of his troops [in a] widespr[ead pitch]ed [battle]. [Taharqa heard about the defeat of] his [tro]ops [while (he was) inside] the city Memphis. [The awe-inspiring radiance of (the god) Aššur and] the goddess Ištar (ii 70´) [overwhelmed him and he wen]t into a frenzy. [The brilliance of my royal majesty, with which the gods o]f heaven (and) netherworld [had endowed me, cove]red him; he [abandoned the city Memphis] and, in order to save his (own) life, he fled inside the city Thebes. I seized th[a]t city (Memphis) (and then) made my troops enter (and) reside there. (As for) Necho, king of the cities Memphis and Sais, Šar[r]u-lū-dāri, king of the city Pelusium, Pi-[š]an-Ḫuru, king of the city Natho, P[a]-qruru, king of the city (Pi)šaptu, (ii 80´) I[na]ros (N[iḫe]rau), king of the city Athribis, (and) N[aḫk]ê, king of the city Heracleopolis, [thos]e ki[ngs], governors, (and) officials wh[om] the father who had engendered me had appointed [in Egypt], w[ho had abando]ned [their post(s) in the face of] Taharqa’s [tactical adv]ance, (and) had go[ne to (lit. “fil[led]”) the countrys]ide, [I turned] ar[ound (lit. “[I turned] the f[ront of my yoke]”) and returned] s[afely to Assyria]. After[wards, Necho, Šarru-lū-dāri, (and) Pa-qruru sinned against my] tr[eaty (and) did not honor the oath(s sworn) by the great gods. (ii 5´´) They forgot my kindness and their heart(s) plotted evil (deeds). They spoke word(s) of treachery and decided (among) themselves on a] pro[fitless deci]sion, [saying: “If they remove Tahar]qa from Eg[ypt, how then] can [w]e (ourselves) stay?” (ii 10´´) [T]o establish [treaties a]nd peace, they dispatched their mounted messenger(s) [t]o Taharqa, the king of Kush, [sayi]ng: “Let peace be established between us so that [we] can come to a mutual agreement. (ii 15´´) (Let) us divide [the land] am[ong ourselves] so that no other lord co[mes betw]een [us].” With regard to troops of Assyria, [the mig]ht of my lordly majesty, they [consta]ntly [so]ught out [evil plan(s) to cut (their) throat(s)]. [Eunuchs of] mine [heard these] words; I plac[ed on him (Necho) a golden hoe, an in]signia of his kingship, (and) fastened [gol]d [bracelets] around his wrists. [O]n [a belt-dagger] with gold mountings, I wrote out [my name] and I gave (it) to him. (iii 5´) I presented him [with chariots, hors]es, (and) mules [to be] his [lord]ly [transport]. I sent [wit]h him [eunuchs of mine] (and) governors [to help him. Where] the fat[her who had engendered me had app]ointed him [as king, i]n the city Sais, I returned him to his position. [Moreover], I appointed Nabû-šēzibanni, his son, in the city [Athribi]s. I performed more [k]ind (and) good deed(s) for him th[an the father] who had engendered me. (As for) Tahar[q]a, in the place where he had fled, the awesome terror of the weapon of (the god) Aššur, my lord, overwhelmed him and [he passed a]way. Afterwar[ds, Tanutamon, the so]n of his sister, sat [upon] his [roya]l [throne. He mad]e the cities Thebes (and) [Heliopolis his fortresses] (and) assemb[led his forces]. To fight against [the Assyrian troops] who were inside the city Me[mphis, he mobilized his battle array, confined] tho[se] people, [and] (iii 25´) cut off [their escape route]. A fas[t] messenger came [to Nineveh] and told (this) [to me]. For a second time, I took the direct [road] to Egypt [and Kush]. Tanutamon [he]ard about the advance of [my expeditionary force] and that I had set foot on [Egyptian] territory, he abandoned the city Memphis and, in order to save [his (own)] li[fe], he fled inside [the city Thebes]. The kings, governors, (and) [officials] whom [I had stationed] in Egypt came to meet me and kiss[ed my feet]. [I took the road] in pursuit of Tanutamon (and) I marched as far as the city Thebes, [his] for[tified] city. He saw the assault of my battle array [and] abandoned the city Thebes; (iii 40´) he fled to the city K[ip]kipi. With the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, I conquered that city (Thebes) i[n] its [entir]ety. Silver, gold, precious stones, as much [property of] his palace as there was, garment(s) with multi-[colored trim], linen garments, large horses, people — male and female — two tall obelisks [c]ast with shiny zaḫalû-metal, whose weight was 2,500 talents [(and which) stood at] a temple gate, (iii 50´) I ripped (them) from where they were ere[ct]ed and [took (them) t]o Assyria. I carried off sub[stanti]al booty, (which was) without number, [from inside the c]ity Thebes. (iii 55´) [I made] m[y] weapons [prevail] over [Egypt and K]ush [and (thus) achieved vi]ctory. Wit[h full hand(s), I returne]d [safely] t[o Nineveh, my capital city]. [On my third campaign], I m[arched against Baʾal]u, the k[ing of the land Tyre who resides in the middle of the sea. Because] he did [n]ot hon[or my royal command(s and) did not obey the pronoun]cement(s) from my lip(s), I set up [outposts against] him. [To prevent] his [people from leaving], I reinforced (its) garrison. (iii 65´) By s[ea and dry land], I took control of (all of) his [r]outes (and thus) cut off (all) acc[ess to him]. I made water and [food for the preservation of] their lives scarce for their mouths. (iii 70´) I confined them in a [harsh] imprisonment from which there was no escape. I constricted (and) cut short [the]ir lives. I made them (the people of Tyre) bow down t[o] my yoke. [He brou]ght before me [(his) daughter], his own offspring, and the daughter(s) of his brothers [to s]erve as housekeepers. [He brough]t [his son, who] had never crossed the sea, to do obeisance to me. I received from him [h]is dau[ghter] and the daughter(s) of his brothers, together with [a] large [marria]ge gift. (iii 80´) I had mer[cy] on him and (then) I gave (his) son, [his] offs[pring, b]ack to him. [I disman]tled the outposts that I had constructed ag[ainst Ba]ʾalu, [the king of the land Tyre]. By sea and dr[y land, I open]ed (all of) his [route]s, as many as I had seiz[ed. I received from him] his su[bstantial] payment. [I turned] around (lit. “[I turned] the front of m[y] yoke”) [and] returned safely to Nineveh, my capital city. Rulers (who reside in) the mid[dle of] the sea and kings [who reside in] the high mountains [saw the might of] these [de]eds of mine [an]d became frightened of my lordly majesty. [(As for) Yakīn]-Lû, the king of the land Arwad, [Mugallu], the king of the land Tabal, (iii 95´) [(and) Sanda-šarme of] the land Ḫilakku (Cilicia), [who had not bowed d]own [to the kings, my ancestors, they bowed down to] my [yok]e. [They brought (their) daughters, th]eir [own offspring, to Nineveh to serve as housekeepers, together with a substanti]al [dowry and a large marriage gift, and they kissed my feet]. I imposed upon [Mugallu an annua]l [payment of large ho]rses. [After Yakīn-Lû], the king of the land Arwad, [had gone to (his) fate], Azi-Baʾa[l, Abī-Baʾal, (and) Ad]ūnī-Baʾ[al, the sons of Yakīn-Lû] who reside in the middle of the s[ea], (iii 110´) came up [from the middle of the sea, came with their] substantial [audience gift(s), and kiss]ed my feet. [I] looked upon [Azi-Baʾal with pleasure] and installed (him) [as king of the land Arwa]d. (iii 115´) [I clothed Abī-Baʾal (and) Adū]nī-Baʾal ... [(As for) the Cimmerians, a dangero]us [enemy] who had never fe[ared] my [ancestors], and, with regard to me, [had] n[ot grasped the feet of] my [royal maj]esty, with the support of (the god) Aššur (and) the goddess [Ištar], my [lord]s, he (Gyges) clamped (them) in manacles, [hand]cuffs, (and) [neck-sto]cks and sen[t (them) be]fore me, tog[ether with hi]s substantial [audience gift(s)]. On my fourth campaign, I marched to the city Qirbit, which is inside (Mount) Ḫarēḫa[s]ta (lit. “the city Ḫarēḫa[s]ta”), (iv 10´) since Tandāya, their city ruler, had never bow[ed do]wn to the yoke of the kings, my ancestors, and the people living in the city Qirbit were constantly plundering the land Yamutbal. (iv 15´) With the support of the deities A[š]šur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela, I conquered (and) plun[de]red that city. (As for) Ta[ndāya], their city [ruler, I took (him)] to Assyria [together with captives from his city]. [A]ḫš[ēri heard about the advance of my expeditionary force and] dispatch[ed his army]. During the night, in a [crafty] mane[uver, they approached] to d[o battle], to fig[ht with my troops]. My battle troops [fought] w[ith them] (and) brought about [their defeat]. (Over) an ar[ea] (the distance of) three leagues march, they filled [the wide steppe with their corpses]. By the command of the gods Aššur, S[în, (and) Šamaš, the great gods], my lords who [had encouraged me], I en[tered] the land Mannea [and marched about triumphantly]. In the course of m[y camp]aign, I [conquered], destroyed, demolished, (and) [burned] with fire the cities Ayus[iaš — a fortress (of his) — Aššaš — a stronghold of his] — Busutu, A[šdiyaš, Urkiyamun], Uppiš, [Siḫūa, (and) Naziniri] — eight fortif[ied] cities — [together with small(er settlements)], which [were with]out number, as fa[r] as the city Izirtu. I brought people, horses, donkeys, oxen, (and) sheep and goats out of those cities and I counted (them) as booty. Aḫšēri heard about the advance of my expeditionary force and abandoned the city Izirtu, his royal city. He fled to the city Atrāna, a city upon which he relied, (and) took refuge (there). I surrounded the cities Izirtu, Urmēte (Armaet), (and) Uzbia (Izibia), his fortified cities. (iv 30´´) I confined the people living in those cities and (thus) constricted (and) cut short their lives. I conquered, destroyed, demolished, (and) burned that district with fire. I laid waste to (an area of) fifteen days march and poured out (over it) the silence (of desolation). In the course of my campaign, I conquered, burned with fire, (and) plundered the cities in the environs of the city Paddira, which the Manneans had taken away (and) appropriated for themselves in the time of the kings, my ancestors. I returned those cities to the territory of Assyria. I leveled (and) burned with fire the district of the city Arsiyaniš, which is between the city Azaqanani and (lit. “of”) Mount Ḫarsi, which is before the land of the Kumurdeans, who are in the land Mannea. I killed Rayadišadî, their fortress commander, (and) I plundered it (Arsiyaniš). I conquered the district of the city Eristeyana, flattened its villages, burned (them) with fire, (and) plundered (them). With the assault of my battle array, I laid waste to his district (and) made his entire land smaller. I returned safely with much plunder (and) substantial [bo]oty (and) [se]t foot in Assyrian territory. (As for) the cities Birrūa, Šarru-iqbi, (and) [Gusinê], cities that were formerly [within the territory of] Assyria which the Manneans had taken aw[ay] in the tim[e of the ki]ngs, my ancestors, I conquered those settlements. I tore the land Mannea apart from within. (iv 65´´) I carried off to Assyria (their) horses, (their) equipment, (and) their implements of war. I reorganized those cities (and) retu[r]ned (them) to the territory of Assyria. (As for) A[ḫš]ēri, who did not fear my lordly majesty, [(the god) A]š[šur (and) the goddess Iš]tar placed him in the hands of his servants. [The people of h]is [land] incited a rebellion against him (and) they cast his corpse [into a street of] his [cit]y. [Afterwards], Uallî, his son, [sa]t on his throne. He saw [the might of] the deities [A]ššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk) and Nabû, [Ištar of Ninev]eh, Ištar of Arbela, Ninurta, Nusku, (and) Nergal, the great gods, my lords, and bowed down to my yoke. [For the preservation of] his (own) life, he opened up his hands to me (and) (iv 80´´) made an appeal to my lordly majesty. He sen[t Eris]inni, his heir designate, [to Ninev]eh and he kissed my feet. [I had mercy on him]. I dispatched [m]y [messenger] with (a message of) goodwill to h[im. (v 1) He sen]t me [(his) daughter, his own offspring], to serve as a houseke[eper. (As for) his former payment, wh]ich [they had discontinued] in the time of the kings, [my] anc[estors, they carried (it)] befo[re me. I added thirty horses to his former] payme[nt an]d imp[osed (it) upon him]. [At that time, (as for) Birisḫatri, a] city ruler [of the Medes, (and) Sarati (and) Pariḫi, two sons of Gagî, a city ruler of the land Saḫi], w[ho had cast off the yoke of my lordship, I conquered] (and) plun[dered] seventy-five of [their fortified] ci[ties. I captured] them alive (and) brought (them) to Nineveh, [my capital] c[ity]. (As for) Andaria, the field marsh[al of the land Urarṭu], who had advanced (and) marched during the n[ight] to conquer the land (of the city) p[umu] and the city Kullim[eri], the people living in the city Kulli[meri], servants who belonged to [me, (v 20) inflicted] a heavy defeat [on him] during the night. They did not spare an[yone. They cut off] the head of Andar[ia and they brought (it)] to Nineveh, b[efore me]. On [my] six[th campaign, I marched against Urtaku, the king of the land Elam] w[ho did not remember the kindness of the father who had engendered me (nor) did he respect my friendship. After famine occurred in the land Elam (and) hunger had set in, I sent to him grain, (which) sustains the live(s) of people, and (thus) held him by the hand. (v 30) (As for) his people], who [had fle]d on account of the famine and settled in Assyria [until] it [ra]ined (again) in his land (and) harvests [gre]w — I sent [tho]se [people] who had stayed alive in my land (back) to him. But [(as for) the Elam]ite whose aggression I had not thought [pos]sible (lit. “I did not speak [with] my [h]eart”) (and) a fight with whom I had [not contempla]ted — [Bēl-iqīš]a, the Gambulian, [Nabû-šuma-ēre]š, the šandabakku (governor of Nippur), (v 40) [servants who be]longed to me, (and) [Marduk-šuma-ibni], a eunuch of Urtaku [who] had sided [with them], incited [Urtaku], the king of the land Elam, [with lie]s [to fight with the land of S]umer and Akkad. [Urtaku], whom I had not antagonized, set [his attack] in motion (and) hastily brought war [to Karduni]aš (Babylonia). [On account of the assaul]t of the Elamite, (v 50) [a messenger] came [t]o Nineveh and [told] me (the news). I was not concerned about this ne[ws] of Urtaku’s assault. (v 55) (Because) he had regularly sent his envoys (with messages) of peace before me, I dispatc[hed] my messenger to see the king of the land Elam. He went [qu]ickly, retu[r]ned, and (v 60) reported to me an accurate report, saying: “The Elamites cover the land Akkad, all [of it], like a swarm of loc[ust]s. Against Babylon, (his) camp is pitched and (his) mil[itary camp] is laid.” To aid the gods Bēl (Marduk) and Nabû, lords of mine whose divinity I constantly revered, I mustered my battle troops and set out on the roa[d]. He heard about the advance of my expeditionary force and (v 70) (then) fear overwhelmed him and he returned [t]o his (own) land. I went after him (and) brought about [h]is defeat. I drove him away as far as the bo[rde]r of his land. (As for) Urtaku, the king of the lan[d Ela]m who had not respected my frie[ndshi]p, whom dea[th ca]lled on a day (that was) not his fate, who came to an end (and) [with]ered away while wailing — [he no (longer)] set foot upon the land of the living. In that year, his life came to an end (and) he [passed away]. (As for) Bēl-iqīša, a Gam[bul]ian who had cast off the yoke of my lordship, he laid down (his) life through the bite of a mouse. (As for) Nabû-šuma-ēreš, the šandabakku (governor of Nippur) who did not honor (my) treaty, he suffered from dropsy, (that is) “full water.” (As for) Marduk-šuma-ibni, his (Urtaku’s) eunuch, the instigator who had incited Urtaku to plot evil (deeds), the god Marduk, the king of the gods, imposed his grievous punishment upon him. Within one year, they (all) laid down (their) live(s) at the same time. The angry heart of (the god) Aššur had not relented against them, nor had the mood of the goddess Ištar, who had encouraged me, become tranquil towards them. They overthrew his royal dynasty. They made somebody else assume dominion over the land Elam. Afterwards, Teumman, the (very) image of a gallû-demon, sat on the throne of Urtaku. He constantly sought out e[vi]l (ways) to kill the children of Urtaku and the children of Ummanaldaš[u] (Ḫumban-ḫaltaš II), the brother of Urtaku. Ummanigaš, Ummanappa, (and) Tammarītu — (v 100) the sons of Urtaku, the king of the land Elam — Kudurru (and) Parrû — the sons of Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II), the king who came before Urta[ku] — together with sixty members of the royal (family), countless [archers], (and) nobles of the lan[d Elam] fled to me before [Teumman’s] slaugh[tering and grasped the feet of my royal majesty]. [those] peopl[e who had fled to me and] ... [...] [I made an appeal to her] divini[ty, while my tears were flowing], saying: [“O Divine Lady of the city Arbela]! I, As[hurbanipal, king of] Assyria, the creation of your hands whom (the god) Aššur — the father who had engendered you — [requires, (vi 5´) whose name he has called] to restore [sanctuaries], to successfully complete their rituals, to protect [their secret(s)], (and) to please their hearts: I am assiduous towards your places (of worship). I have come to revere your [div]inity (vi 10´) and successfully complete your rituals. However, he, Teumman, the king of the land Elam who does not resp[ect the god]s, is fully prepared to fight with my [troops].” “You, the divine lady of la[d]ies, the goddess of war, the lady of battle, the advisor of the gods — [her ancestors] — the one who speaks good thing(s) about me before (the god) Aššur — the father who had engen[dered you] — (so that) at the glance of his pu[re] eyes he desired me to be kin[g] — with regard to Teumman, the king of the land Elam (vi 20´) who placed [a burden] on (the god) Aššur — the king of the gods, the father who had engendered you — he mustered his troops, prepared for battle, (and) is sharpening his weapons in order to march to Assyria.” “You, the heroic one of the gods, drive him away like a ... in the thick of battle and (then) raise a storm, an evil wind, against him.” The goddess Ištar heard my sorrowful plight and said to me “Fear not!” She gave me confidence, (saying): “Because of your entreaties, which you directed towards me, (and because) your eyes were filled with tear(s), I had mer[cy] (on you).” [Dur]ing the course of the night that I had appealed to her, a dream interpreter lay down and saw a dream. [He wo]ke up and (then) reported to me the night vision [that the goddess Ištar] had shown him, [saying]: [“The goddess Ištar] who resides in the city Arbela entered and [she had q]uivers [hanging on the right and left. She was holding a bow at] her side [(and) she was unsheathing a sharp sword that (was ready) to d]o battle. [...] ...” “[‘make] musi[c, (and) revere my divinity]. In the meantime, I wi[ll go (and) accomplish this task], (thus) I will let (you) achie[ve your heart’s desire]. Your face [will] n[ot become pale, your feet will not tremble], (vi 5´´) you will not wipe off [your sweat in the thick of battle.’ She took you] into her [sweet] embrace [and] protected [your entire body. Fire flared up] in front of her. [She came out] furiously (and) sple[ndidly and (vi 10´´) went] to conquer [her] en[emy. She directed her] at[tention] towards Teumman, [the king of the land Elam] with whom she was angry.” In the month Ulūlu (VI), “the work of the goddesses,” [the festival of the exalted (god) Aššur], the month of the god Sîn, the light of heaven [and netherworld], (vi 15´´) I trusted in the decision of the [bright] divine lig[ht (Sîn)] and the message of the goddess Ištar, m[y] lady, [which cannot be changed]. I mustered my battle troops, [warriors] who dart ab[out in the thick of battle] by the command of the deities Aššur, [Sîn, and Ištar]. (vi 20´´) I set out on the path against Te[umman, the king of the land Elam], an[d took the direct ro]ad. Before me, [Teumman, the king of the land Elam, set u]p c[am]p i[n the city Bīt-Imbî. He heard about] the e[ntry of my royal majesty i]nto (the city) Dēr [and] (vi 25´´b) fear [took hold of h]im. [Teumman became frightened], turned [aro]und, (and) [entered] the city Susa. [In order to sav]e his (own) life, [he distributed silver (and) gold] to the people of his land. (vi 30´´) He redeployed [his allies, who ma]rch at his side, to his front and [amasse]d (them) before me. He established [the Ulā]ya [River] as his defensive position (and) [kept] (me from) the watering places. [By the command of the gods Aššur (and)] Marduk, the great gods, my lords, [who had encour]aged me [through auspicious omens], dream(s), egirrû-oracle(s), (and) message(s) from ecstatics, I brought about their defeat [inside (the city) Tīl-Tūb]a. I blocked up the Ulāya [River with their corpses (and) filled the plain of the city Susa with their bodies li]ke baltu-plant(s) and ašā[gu]-plant(s). [I placed Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), ..., on his (Teumman’s) throne. I installed Tammarītu, his third brother, as king in the city Ḫidalu. (With) the chariots, wagons, horse]s, mules, (vii 5) [harness-broken (steeds), (and) equipme]nt suited for war [that] I captured [between the city Susa and the Ulā]ya [River with the support of (the god) Aššur (and) the goddess Iš]tar, the great gods, [by the command of (the god) Aššur and the god Marduk, the] great [god]s, my lords, I [jo]yfully came out [of the land Elam] and [sal]vation was established [for my entire army]. [On] my [eighth camp]aign, I marched [against Dunānu, son of] Bēl-iqīša, [to the land Gambulu, which] had put its trust [in the king of the land Ela]m (and) [had not bowed down to] my yoke. [With my] mighty [battle array], I covered [the land Gambulu in] its entirety [like a fog]. I conquered [the city Ša-pī-Bēl], his fortified [cit]y, [whose] location [is situ]ated [between rivers]. I brought [Dunānu (and) his brothers o]ut of that city [alive. I brought out his wife, his sons, his daughters, his (palace) women, male singers, (and) female singers and I counted (them) as booty]. (vii 25) I br[ought out silver, gold, property, (and) the treasures of his palace and I counted (them) as booty. I brought out] eunuch[s, his attendants, engineers], (and) hi[s] food preparers [and I counted (them) as booty. (vii 30) I brought out] all of (his) artis[ans, as many as there were], the bond of city and step[pe, and I counted (them) as booty. I brought out] oxen, sheep and goats, ho[rses, (and) mules], which were without number, [and I counted (them) as booty]. I did not l[eave] a single person of his land — male [and female, young and old — (and) I brought (them) out and counted (them) as booty]. [I captur]ed ali[ve Massirâ, the chief archer of Teumman, the king of the land Elam, who was stationed inside the city Ša-pī-Bē]l [to provide support to the land Gambulu (and) to] gu[ard Dunānu. I cut off his] head (and) [bea]t (it) [against the face of D]unānu, the ally [who could not save him]. (As for) tha[t] city, I [des]troyed, [demolished], (and) diss[olved] (it) with water; I [annihil]ated (it). I laid w[aste] th[at] district (and) cut off the clamor of humans from [it. (vii 45) With the s]upport of the great gods, I kil[led] my enemies (and) retu[rn]ed [saf]ely to Nineveh. [I h]ung [the hea]d of [Teu]mman, the king of the land Ela[m, around the neck of Dunānu]. I hung [the head of Ištar-Nandi (Šutur-Naḫūndi) around the neck of S]amgunu, [the second brother of Dunānu. With the spoils of the land Elam (and) the booty of the land Gamb]ulu, [which] I [captured by the command of (the god) Aššur, with singers performing musi]c, Nabû-damiq stabbed himself in the stomach with his iron belt-dagger. (As for) the decapitated head of Teumman, I displayed (it) opposite the Citadel Gate of Nineveh as a spectacle in order to show the people the might of (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords — the decapitated head of Teumman, the king of the land Elam. (As for) Aplāya, son of Nabû-salim, grandson of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), (vii 10´) whose father had fled to the land Elam before the father of the father who had engendered me — after I had installed Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II) as king in the land Elam, he (Ummanigaš) seized Aplāya, son of Nabû-salim, (and) sent (him) before me. (As for) Dunānu (and) Samgunu, sons of Bēl-iqīša — Gambulians whose ancestors had harassed the kings, my ancestors, and, moreover, (who) themselves disturbed my exercising the kingship — I brought them [inside] Baltil (Aššur) and the city Arbela [to praise (me) in the fut]ure. [(As for) Rusâ], the king of the land Urarṭu, he heard about [the might of (the god) Aššur and the goddess Ištar], my [lo]rds, and [fear of my royal majesty overwhe]lmed him; [he (then) sent his envoys to me i]n the city Arbela [to inquire about my well-being. He ... horses, mules, ..., (vii 25´) horn-shaped (drinking vessels), scepters, ..., (and) purṭû-weapons as his audience gift(s). I made Nabû-damiq (and) Umbadarâ, envoys of the land Elam, stand with writing boards (inscribed with) insolent messages before them]. As for Mannu-[kī-aḫḫē, the deputy of Dunānu], and Nabû-uṣal[li, a city overseer of the land Gambulu], who had u[ttered grievous blasphem(ies)] against my gods, [I ripped out] the[ir] tongue(s and) flayed them inside the city Arbela. (As for) Dunānu, they laid [him] on a slaughtering block [inside Nineveh and sla]ughtered him [like] a la[mb]. [(As for) the r]est of the brothers of Dun[ānu] and Aplāya, I kil[led (them)], chopped up [the]ir [flesh], (and) sent (them) out to be a spectacle in all of the la[nds]. (As for) Nabû-naʾid (and) Bēl-ēṭ[ir], sons of Nabû-šuma-ēreš, the šandab[akku] (governor of Nippur), whose father, the one who had engendered them, had stirr[ed up] Urtaku to fight with the land Akkad — the bone of Nabû-šuma-ēreš, which they had taken out of the land Gambul[u] to Assyria, (vii 45´) I [ma]de [them (lit. “his sons”)] crush tho[se] bones opposite the Citadel Gate of [Nineveh]. (As for) Šamaš-[šuma]-ukīn, [...] su[bduing Chaldea. Secretly], Ummani­gaš (Ḫumban-nikaš II) [dispatched them to] Unda[su, a son of Teumman — a (former) king of the land Elam] — (and) Zazaz, [the city ruler of the land Pillatu], Parrû, [the city ruler of the land Ḫilmu], Atta-met[u, the chief archer], (and) Nēšu, a lead[er of the troops of the land Elam], to hel[p Šamaš-šuma-ukīn] (and) to fight with the troop[s of Assyria] (and) (viii 10´) he gave the[m order(s)]. Ummanigaš [said (to Undasu)] as foll[ows], saying: “Go, exact revenge fr[om Assyria] for [the father who had engendered you].” Undasu, Zazaz, [Parrû], (viii 15´) Atta-metu, (and) [Nēšu], together with the messengers o[f Šamaš-šuma-ukīn], (my) hostile brother, s[et out en] route [and] took the direct [road]. My battle troops (who were stationed) in the land [Mangisi — which is inside (the territory of) the city Sumandir] — ... [...] [the god]s [who support me, rendered a] ju[st ver]dict [for me concerning Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II)]. Tammarī[tu rebelled against him and struck] him, toge[ther with his family, down with the sword]. Tammarīt[u, who was (even) more insolent than Ummanigaš], sat [on the throne of the land Elam]. Just like him (Ummanigaš), he (Tammarītu) acc[epted b]ribes [from the hand of Šamaš-šuma-ukīn, did not inquire about the well-being of my royal majesty, (and) (viii 10´´) went t]o the aid of [Šamaš-šuma-ukīn, (my) unfaithful brother, to fight with my troops. As a result of the supplications that I had addressed to (the god) Aššur and the goddess Ištar, they accepted my prayers (and) listened to the utterance(s) of] my lip(s). His servants rebelled aga[inst him] and (viii 15´´) together struck down my adversary. Indabibi, a servant of his who had incited rebell[ion] against him, sat on his throne. (As for) Tammarītu, the king of the land Elam who had spoken insolent word(s) on account of the cutting off of the head of Teumman — [which] a low-ranking soldier of my army [had cut o]ff — [and his brothers], his [fam]ily, (and) the seed of hi[s] father’s house, [together with eighty-five nobles of the land Ela]m who march at [his] side, [who] had flo[wn away from the weapons of (the god) Aššur and] the goddess Ištar — [...] ... [...] (As for) the archers [among] who[m] Tamrītu, [the king of the land Elam], had b[ragged] within the land Elam about fighting with [the troops of A]ssyria, now, inside Assyria, [tho]se arch[ers] (viii 5´´´) were repeatedly coming cl[ose to] my [...]. The deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), [Nabû], Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmur[i, Ištar of Arbela], Ninurta, Nusku, (and) Nergal, who [... my] foes [...]. Moreover, (as for) the rest, ... [...] they (the gods) put (them) to shame. (As for) Šamaš-[šuma-ukīn, ...], and the people of the land Akkad, as man[y as ...], who [had abandoned] me [...] with Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II) [...] th[ey] si[ded with] Indabibi [...]. He was angry and (the god) Ašš[ur ...] (viii 15´´´) commanded me to scatter [...]. On account of the might of (the god) Aššur [...]. Moreover, fear of him [...]. I imposed upon him [his] punishment [...]. (As for) the people of the land Akkad who [...] I made bread, meat, and a[ny ...] scarce (for them). [...] did [not] sh[ow mercy. The yo]ung man aban[doned] his wife. The father left (his) son whom [his] he[art] loved. In order not to se[e] one another in a state of dying, (ix 5´) a person (lit. “he”) made a promise to an enemy, who would kill him. Plague, pestilence, illness, (and) the chills reduced the people of the land Akkad, all of them. [Betw]een the city and the steppe, (ix 10´) [the] swift [i]ron [dagger] finished them off. [The governor], their [shep]herd, became angry with them and [cut dow]n the remai[nder (of them)]. [The corpses of people] were o[bstructing the street(s and) alle]y(s); they [were blocking gateways]. The silenc[e (of desolation) lay over the city and (its) ruler; a deathly hu]sh had been poured [out]. The[ir storeroom(s)] were laid wa[ste], their [fields] wept (and) mou[rned], (and) their [watercourses], which had (once) gushed with an [abundance of] water, [were (now) fille]d with si[lt]. [(As for) Šamaš-šu]ma-ukīn, (my) hosti[le] brother [who] had planned murd[er against Assyria and uttered grievous blasphemies against (the god) Aššu]r, the god who created m[e, he (the god Aššur) det]ermined for him [a cruel death; he consigned him to a conflagration and] [chariot(s), a processional carriage, the veh]icle of [his] lordly [majesty, horses], his [har­ness-bro]ken (steeds), [(and) people — male and female, yo]ung (and) old — [who] had escaped [from the cla]sh of arms, (ix 5´´) [diʾu-disease, plague], pestilence, [and hunger — I captured (them and) carried (them) o]ff to Assyria. [(As for) the people who were guilty], I imposed [a har]sh [punishment] upon them. [I destroyed their faces, fl]ayed them, (and) [chopped up] their [fl]esh. [Indabibi, who sat on the thro]ne of the land Elam [after] Tammarītu, saw [the might of m]y [weapons that had previously preva]iled over the land Elam and (ix 15´´) [(as for) the Assyrians whom I had sent to aid Nabû-bēl-šumāti, son of] Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), with [wh]om they used to [ma]rch about [protecting his land like a friend (and) ally (and) whom Nabû-bēl-šumāti had seized by g]uile [during the night (and) confin]ed in prison, (ix 20´´) [Indabibi, the king of the land Ela]m, [rele]ased them from pr[ison]. So that (they) would int[ercede (with me), sa]y good thing(s) about him, (and) in order to prevent (me) from doing harm [to the territo]ry of his land, he sent (them) before me by the hands of his messenger. With regard to Nabû-bēl-šum[āti], son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), a servant who belonged to me who had fled (and) gone to the land Elam, and (with regard to) the rest of the Assyrians (ix 30´´) whom Nabû-bēl-šumāti had seized by guile (and) taken (to Elam) with him, I sent (a message) to Indabibi [by] the hands of his messenger, (saying) [as fo]llows: “[Since] you have not sent me t[h]ose people, I will c[om]e and tear down your cities. (ix 35´´) I will carry off [the people of the cities Sus]a, [Madaktu], (and) Ḫidalu. [I] will remove you [fr]om [your royal] throne and [make som]eone else [sit] on yo[ur] throne. [The (same) acti]ons that I used to thwa[rt] Teumman, I will make happen to you.” [Befo]re his messenger had arrived in his presence (and before) he could report the issuing of my decision to him, [with the suppor]t of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, [Ištar of Ni]neveh, Ištar of Arbela, Ninurta, Nusku, (and) Nergal, [who mar]ch at my side (and) kill my foes, (ix 45´´) [insid]e the land Elam, [they (the Elamites) heard about the progress of] the messenger of mine whom I had sent to the city Dēr. Fear of my royal majesty — with [which] the great gods [had end]owed me — overwhelmed [the land Elam] and (then) [the people of the land Elam] rebelled [against] Indabibi (and) (ix 50´´) [killed him with] the sword. [They placed Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), son of Att]a-metu, [on] his (Indabibi’s) throne. [The deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk) and Nab]û, [Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arb]ela, [the great gods], my [lords, decreed curses, as many as were written in their treaties, accordingly upon them]. [(As for) Iautaʾ, hardship befell him an]d he fled alone to the land of the Naba]yateans. [Abī-Yateʾ, son of Tēʾ]ri, [came to Nineveh and kissed] my [f]eet. I concluded [a treaty with] him [to do obeisance to me. I installed him] as king [in place of Iautaʾ. (x 10´) I imposed upo]n him [gold, eyestones, pappardilû-stone, ko]hl, [camels, (and) prime qua]lity [donkeys as annual payment]. [(As for) Ammi-ladīn — the king of the land Qe]dar, [who had turned hosti]le [towards Assyria (and) repeatedly plundered the land Am]urru — [Kamās-ḫaltâ, the king of] the land Mo[ab, a servant who belonged to me who had brought about his defeat in battle by invoking my name — which the deities Aššur, S]în, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, [Ištar of Nineveh, Šarr]at-Kidmuri, [Ištar of Arbela, Ninur]ta, Gīra, (and) [Nergal had] made great — [he (Natnu) had never inquired about the we]ll-be[ing of my royal majesty — after Ia]utaʾ, [the king of the land of the Arabs, a servant who belonged to me, had fled t]o the land of the Nabaya[teans and came b]efore Nat[nu], (x 5´´) Nat[nu] said the followi[ng] to Iautaʾ, saying: “Can I myself be spared from the grasp of Assyria? Nevertheless, you have made me your stronghold!” Natnu became frightened and distressed. (x 10´´) He sent his messengers to me to inquire about my well-being and kissed my feet. He was constantly beseeching my lordly majesty to conclude a treaty (and) peace agreement, (and) to do obeisance to me. I myself [lo]oked with pl[easure] upon him and [turned my benevolent] face [towards him. I imposed upon him annual tribute payment]. At [that] time, [the armory that is inside Nineveh], which [Esarhaddon — king of Assyria, the father who had engendered me — had built], be[came old ...] [I built (and) comple]ted (it) [from its foundation(s) to its crenellations. I strengthened] its [foundatio]n(s) [more than previously]. I wrote out [an inscribed object bearing] my [name and the praise of] my [heroi]sm — with which [through the support of the deities Aššur, Sîn], Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of [Nineveh], Ištar of Arbela, Ninurta, (and) Nergal, I constantly marched through the lands (and) established mighty victories — and I deposited (it) for future days. In the future, may o[ne] of the kings, my descendants, wh[om] (the god) Aššur and the goddess Ištar nomin[ate for] ruling over the land [and people], renov[ate] i[ts] dilapidated section(s) [w]hen [this] arm[ory be]comes o[ld and dilapidated]. (x 15´´´) May he find an inscribed object bearing my name (and) the name of Esarhaddon, my [fat]her, and (then) anoint (it) with oil, make an offering, (and) place (it) with an inscribed object bearing his name. May the great gods, as many as are recorded on this inscribed object, grant him mighty victories, just like me. (As for) the one who destroys an inscribed object bearing my name or the name of Esarhadd[on], my father, (or) does not place (it) with an inscribed object of his (own), (x 25´´´) [may the god]s who reside in heaven and netherworld [angri]ly [cur]se him, [overth]row [his kingship, (and) make his name (and) seed disappear from the land].",, +Q003706,rinap/rinap5,"I, Ashurbanipal, great king, [strong] ki[ng], king of the world, king of Assyria, king of the [four] quarters (of the world), offspring of Esarhaddon, kin[g of Assyria], governor of Babylon, king of the land of Sum[er and Akkad], descendant of Sennacherib, ki[ng of the world, king of Assyria] — [The gr]e[at gods] in [their assembly determined a favorable destiny as my lot] [I stretch]ed out [its covering over the god Marduk, the great lord], and (thus) [secured its roof]. [(As for) the] exalted [chariot, the veh]icle of the god [Marduk], the pre-eminent one among the gods, the lord of lords, I completed its feature(s) with gold, silver, (and) precious stones. I gave (it) as a gift to the god Marduk, the king of the totality of heaven and netherworld, the one who overwhelms my enemies. I skillfully mad[e] a bed of musukkannu-wood, a [dur]able wood, that is clad with pašallu-gold (and) [studded with] precio[us] stones, as a pleasure bed for the god Bēl (Marduk) and the god[dess Bēltīya (Zarpanītu)] to carry out the wedding (and) to make lo[ve]. I pla[ced (it)] in Kaḫilisu, the bed chamber of the goddess Zarpanī[tu], which is laden with sexual charm. I stationed four fier[ce] wild bulls of silver, protectors of my royal path, in the Gate of the Rising Sun and (in) the Gate of Lamma-RA.BI, in gateway(s) of Ezida, which is inside Borsippa. I decorated Emašmaš (and) Egašankalama with silver (and) gold, (and) filled (them) with splendor. The goddess Šarrat-Kidmuri, who in her anger had abandone[d] her inner sanctum (and) had [ta]ken up residence in a place not befitting her, [rele]nted during the favorable reign (lit. “my favorable reign”) that (the god) Aššur had granted m[e]. (i 25´) To complete (the emblem of) [her] exalted divinity (and) to glorify [her] precious cultic rites, she constantly kept sending me (instructions) through dream(s and) message(s) from ecstatics. I asked the gods Šamaš (and) Adad and they answered me with a [fir]m “yes.” I [refurbish]e[d] the emblem of her great divinity (and) made her sit upon a throne-dais as (her) [ete]rnal abo[de]. I firmly (re)-established her precious cultic ordinances and properly carried out her cultic rites. For the pre[servation of] my [li]fe, I set up lion-headed eagles (and) [div]ine emblems in the gateway(s) of E[gallammes, the t]emple of the god Nergal of the city Tarbiṣu. Before [my] fa[ther] was born (and) my [bir]th-mother was [created] in her mother’s w[omb], the god Sîn, who created [me] to be ki[ng], named m[e] to (re)bu[ild] Eḫul[ḫul], saying: “Ashurbanip[al] will (re)bu[ild] that [temple and make m]e [dwell] therein upon an et[ernal] dais.” (i 45´) The word of the god Sîn, which [he had spoken] in [di]stant [days], he now reve[aled to the peopl]e of a lat[er generation]. He allow[ed] the temple of the god Sîn — which Shal[maneser (III), son of Ashur]nasirp[al (II)], a king of the past (who had come) befo[re me, had built] — to become old [and he entrusted (its renovation) to me]. (As for) that temple, which [had become] ol[d, I removed its] dil[apidated section(s)] by the command of the gods Sîn (and) Nusku. [I made its] st[ructure larger] than the one in the days of the past. I bu[ilt (and) completed (it)] from its foundation(s) to its crenellations. (i 55´) [Inside it], I built Emelamana, the temple of the god Nusku, [the exalted vizier], which a king of the past (who had come) before me had built. I roof[ed them] with long beams of cedar. I fastened band(s) of [silver] on doors of white cedar (and) I fixed (them) in their gateways. In the inner sanctum of the god Sîn, my lord, I stationed two wild bulls of silver, which gore my foes (to death). In a gateway of Eḫulḫul, I (also) stationed two long-haired heroes of ešmarû-metal, which grasp divine emblems, keep safe my royal path, (and) bring in the yield of mountain and sea. I took the gods Sîn (and) Nusku by the hand, made (them) enter into (their respective temples), (and) made (them) sit on (their) eternal dais(es). I completed the sanctuaries of Assyria and the land Akkad in their entirety. I made every type of temple appurtenance there is from silver (and) gold, (and) I added (them) to those of the kings, my ancestors. (i 70´) I made the great gods who support me reside in their exalted inner sanctums. I offered sumptuous offerings before them (and) presented (them) with my gifts. I made regular offerings (and) contributions more plentiful than those of distant days. I had statues of my royal majesty skillfully made from silver, gold, (and) shiny copper through the craft of the deities Ninagal, Kusibanda, (and) Ninkurra, (and), as constant petitioners for my life, I installed (them) in their positions before the gods who support me. From my childhood until I became an adult, I was assiduous towards the sanctuaries of the great gods. They required my priestly services (and) they (now) enjoy my giving (them) food offerings. The god Adad released his rains (and) the god Ea opened up his springs. Grain was five cubits high in its furrow (and) ear(s) of corn were five-sixths of a cubits long. Successful harvest(s and) an abundance of grain enabled pasture land to continually flourish, (i 85´) fruit orchards to be very lush with fruit, (and) cattle to successfully give birth to (their) young. During my reign, there was plenitude (and) abundance; during my years, bountiful produce was accumulated. Throughout my entire land, (on account of) abundant trade, for one shekel of silver one could purchase twelve donkey-loads of grain, three homers of wine, two seahs of oil, (and one) talent of wool. Year after year, I shepherded the subjects of the god Enlil in prosperity and with justice. The great gods, whose divinity I constantly revered, generously granted me power, virility, (and) outstanding strength. They placed lands that had not bowed down to me into my hands (and) allowed me to achieve my heart’s desire. (i 95´) I marched from the Upper Sea to the Lower Sea, where the kings, my ancestors, had regularly traveled. At a distance of one month (and) twenty days (journey) into the midst of the sea and on dry land, I added [terr]itory to that of the kings, my ancestors, and ruled (it). I made [the people] living in those lands bow down to my yoke (and) imposed annual [tribute pay]ment upon them. (i 100´) [By the command of (the god) A]ššur (and) the goddess Ištar, the kings who sit upon (royal) daises kiss my feet (and) [great rulers from (both)] east and west are anxious for me to be their ally. [Ṣil-Bēl, king of the land Gaza], M[itinti, king of the land Ashkelon], I[kausu, king of the land Ekron], Mi[lki-ašapa, king of the land Byblos], (ii 5´) Y[akīn-Lû, king of the land Arwad], A[bī-Baʾal, king of the land Samsimurruna], A[mmi-nadbi, king of the land Bīt-Ammon, Aḫī-Milki, king of the land Ashdod, Ekištūra, king of the land Idalion, (ii 10´) Pilagurâ, king of the land Kitrusi, Kīsu, king of the land Salamis, Itūandar, king of the land Paphos, Erēsu, king of the land Soloi, Damāsu, king of the land Curium], (ii 15´) Ad[mēsu, king of the land Tamassos], Da[mysos, king of the land Qartiḫadasti], U[nasagusu, king of the land Lidir], Bu[ṣusu, king of the land Nūria] — in total, twenty-[two kings of the seacoast], (ii 20´) the midst of the sea, [and dry land, servants who belonged to me], carr[ied their substantial] audience gi[ft(s)] before me [and kissed my feet]. I made tho[se] kings, [together with their forces] (and) the[ir] boats, t[ake the road (and) path] with [my] troops [by sea and dry land]. [I] qui[ckly advanced to support (and) aid the kings (and) officials] who [were in Egypt, servants who belonged to me, and] (ii 30´) I marched [as far as the city Kār-Bānīte]. Taharq[a, the king of Egypt and Kush, heard about the advance of my expeditionary force] (while he was) inside the city Me[mphis, and] m[ustered his battle troops] before me to wage [armed battle (and) war]. (ii 35´) With the support of the gods A[ššur, Bēl (Marduk), and Nabû], the great gods, [my] lo[rds who march at my side, I brought about the defeat of his troops in a] widesp[read] pitched [battle]. [(As for) Ne]cho, [king of the cities Memphis and Sais, Šarru-l]ū-dāri, [king of the city Pelusium, Pi-ša]n-Ḫuru, [king of the city Natho, Pa]-qruru, king of [the city (Pi)šaptu, (ii 5´´) In]aros ([Ni]ḫerau), king of the city [Athribis, (and) N]aḫkê, king of the city He[racleopolis], those [kings], governors, (and) [officials whom the father who had engendered me] had appointed [in] Egypt, (ii 10´´) [who] had abandoned [their post(s) in the face of Taharqa’s] tactical adva[nce, (and) had gone to (lit. “filled”) the countryside], where [their post(s) were, I permitted them to serve in their (former) positions again. I reorganized Egypt and Kush, which the father who had engendered me] had c[onquered. (ii 15´´) I strengthened its] guard [more than previously (and)] conclu[ded (new) agreements with it]. With mu[ch] plunder (and) [substantial booty, I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and] returned safely to [Assyria]. Afterwards, Necho, Šarru-lū-dāri, (and) Pa-[qruru] sinned against my treaty (and) did not honor the oath(s sworn) by [the great gods]. They forgot my kindness and their heart(s) plotted e[vil (deeds)]. They spoke word(s) of treachery and decided (among) themselves on a profitless decision, saying: (ii 25´´) “If they remove Taharqa from Egypt, how then can we (ourselves) stay?” To establish treaties and peace, they dispatched their mounted messenger(s) to Taharqa, the king of Kush, saying: “Let peace be established between us so that (ii 30´´) we can come to a mutual agreement. (Let) us divide the land among ourselves so that no other lord comes between us.” With regard to troops of Assyria, the might of my lordly majesty, they constantly sought out evil plan(s) to cut (their) throat(s). Eunuchs of mine heard these words; they seized their mounted messenger(s) along with their messages and (then) they saw their deceitful acts. They seized Necho (and) Šarru-lū-dāri and clamped (their) hands and feet in iron fetters and iron handcuffs. (ii 40´´) The oath (sworn) by (the god) Aššur, the king of the gods, defeated them and my kindness, which I had done for them as a favor, called to account those who had sinned against the treaty (sworn) by the great gods. Moreover, (as for) the people of the cities Sais, Mendes, (and) Pelusium, as many as had sided with them and plotted evil (deeds), young and old, they (my troops) cut (them) do[wn] with the sword. They did not spare a single person amo[ng (them)]. They hung their corpses on po[les], flayed them, (and) draped the [city] w[all(s with their skins)]. They bro[ught] Necho (and) Šarru-lū-dāri ali[ve] to Nineveh, before me. (As for) Šarru-lū-dāri, who had not honored my kindness (and) sinn[ed against ...], he was thro[wn] into confinement, a place of eternal detainment, [...]. I had mercy on Necho and I l[et him live]. I made (his) treaty more stringent than the previous one and [I established (it)] with him. I cloth[ed him] in garment(s) with multi-colored trim, plac[ed on him] a golden hoe, an insignia of his kingship, (and) fastened gold bracelets around [his] wri[sts]. On a belt-dagger with g[old] mountings, I wrote out my name and [I gave (it) to him]. [With the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar], I [conquered that city (Thebes) in its entirety]. [Silver, gold, precious st]ones, [as much property of his palace as th]ere was, [garment(s) with multi-colored trim, linen garments], large [horse]s, (iii 5´) [people — male] and female — [two tall obelisks cast with] shiny [zaḫal]û-[metal, who]se [weight was 2,500 talents (and which) stood at a temple gate], I rip[ped (them) from where the]y [were erected and took (them) t]o Assy[ria]. (iii 10´) I carr[ied off substantial booty, (which was) with]out number, [fro]m inside the city Thebes. [I made my weapons preva]il [over Egypt] and Kush and (thus) achieved victory. [With fu]ll [hand(s)], I returned safely [to Nineveh], my capital city. [On] my [third ca]mpaign, I marched against Baʾalu, the king of the land Tyre [who resides in the mid]dle of the sea. [Because] he did not honor my ro[y]al [com]mand(s and) [did not o]bey [the pron]ouncement(s) from my lip(s), (iii 20´) I set up [outpos]ts [again]st him. [To prevent his] people [from leav]ing, [I rei]nforced (its) garrison. [By sea and] dry la[nd, I] took control of (all of) his [rout]es (and thus) cut off (all) access to him. (iii 25´) I made [water and foo]d for the preservation of their lives scarce [for the]ir [mouths]. I confined them [in a harsh imprisonment from which] there was no escape. I constricted (and) cut short [thei]r [lives]. I made them (the people of Tyre) bow down [to] my [yoke]. [He brought] before me [(his) daughter], his [own off]spring, and the daughter(s) of [his] brother[s to serv]e as housekeep[ers. He brought his son, who had never] cross[ed the s]ea, to do obeisance to me. (iii 35´) I received from him [his daughter and] the daughter(s) of his brothers, [together with a lar]ge [marriage gift. I ha]d [mercy] on him an[d] (then) I gave [(his) son, his offspring, back to him]. [I dismantled the outposts that I had constructed against Baʾalu, the king of the land Tyre. By sea and dry land, I] opened (all of) his [ro]utes, [as many as I had seized. I] received from him [his substantial payment. I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and returned safely to Nineveh], my [capit]al [city]. [Rulers (who reside in) the middle of the s]ea [and kings who reside in the] high [mountains saw the might of the]se [deeds of mine and] [They brought (their) daughters, the]ir [own offspring, to Nineveh to serve as housekeep]ers, [together with a substantial dowry and a lar]ge [marriage gift, and they kisse]d my feet. [I imposed] upon [Mugallu] an [annual] payment of large [horse]s. After Yakī[n-Lû, the king of the land] Arwad, had gone [to] (his) fate, Azi-Baʾal, Abī-Baʾa[l], (and) Adūnī-Baʾal, (iii 10´´) the sons of Yakīn-Lû [who res]id[e in] the middle of the sea, [ca]me up from the middle of the sea, [came] with their su[bstantial] audience gift(s), [and kisse]d my feet. [I l]ooked upon Azi-Baʾal with pl[easure] and [installed him] as king of the land Arw[ad]. (iii 15´´) I clothed Abī-Baʾal (and) Adūnī-[Baʾal in gar]ment(s) with multi-colored trim [and] place[d] gold bracelets (around their wrists). I made [them] stan[d be]fore me. (As for) Gyges, the king of (the land) L[ydia] — a region on the opposite sho[re of the sea], a remote place, the mention of [whose name] none of the kings, my ancestors, had (ever) heard — (iii 20´´) (the god) Aššur, the god [who created me], made [him] see in a dream my royal name. On the (very) day [he saw] thi[s] dream, he sent his mounted messenger to inquire about [my well-being]. (As for) the Cimmerians, a [dangerous] enemy who had never feared [my ancestors], and, with regard to me, had not grasped the fee[t of my royal majesty], with the support of (the god) Aššur (and) the goddess Ištar, [my] lo[rds], he (Gyges) clamped (them) in manacles, handcuffs, (and) ne[ck-stocks] and sent (them) be[fore me], together with [his substantial] audience gift(s). [On] my fourth campaign, [I marched] to the city [Qirbit, which is insi]de (Mount) Ḫarēḫast[a (lit. “the city Ḫarēḫast[a]”), since Ta]ndāya, [their city] ru[ler, had] never [bowed down to the yoke of the king]s, my ancestors, [and the people] livin[g in the city Qirbit] [...] ... [...] I did not go [... I to]ok the road [... A]ḫšēri, the king of the land Mannea. [... who] had not bowed down [to the kings], my [ancestor]s, (and) (iv 5´) [who always answered with] disrespect. [...] the city Arbela [...] he commanded me [... I] said [...] and (iv 10´) [...] of [the land] Mannea [...] ... [...] together. [I] was attentive [... and I mustered] my battle [troops. I] made (them) take the direct road [to conquer the land Mannea]. [I went and (then) set up camp i]n the city Dūr-Aššur [and pitc]hed my camp (there). [Aḫšēri] heard about [the advance of] my [expeditionary] force and [dispatched] his army. (iv 20´) [During the night, in a] crafty [maneuv]er, they [approach]ed [to do battle, to fight with] my [tro]ops. [My battle troops] fought [with them (and) brought about] their [def]eat. [(Over) an area (the distance of) three leagues march, they filled the] wide [steppe with] their [cor]pses. He (Aḫšēri) f[led] to [the city Atrāna, a city upon which he relied, (and) took refuge (there). I] surrounded the cities Izir[tu, Urmēte (Armaet), (and) Uz]bia (Izibia), [his] for[tified] cities. (iv 5´´) I confined the people livi[ng in tho]se [cities] and (thus) [constrict]ed (and) cut short the[ir] lives. I conquered, destroyed, demolished, (and) burned that district with fire. I laid waste to (an area of) fifteen days march and poured out (over it) the silence (of desolation). In the course of my campaign, I conquered, burned with fire, (and) plundered the cities in the environs of the city Paddira, which the Manneans had taken away (and) appropriated for themselves in the time of the kings, my ancestors. I returned those cities to the territo[ry of] Assyria. I leve[l]ed (and) burned with fire the district of the city Arsiyaniš, which is between the city Azaqanani [an]d (lit. “[o]f”) Mount Ḫarsi, which is before the land of the Kumurdeans, who are in the land Mannea. I killed Rayadišadî, their fortress commander, (and) I plundered it (Arsiyaniš). I conquered the district of the city Eris[te]yana, flattened its villages, [bur]ned (them) with fire, (and) plundered (them). With the assault of my battle array, I laid waste to his [district] (and) made his [ent]ire land smaller. I returned safely with muc[h] plunder (and) substantial [boo]ty (and) set foo[t in] Assyrian [terr]itory. (As for) the cities Birrūa, Šarru-iq[bi, (and) Gusin]ê, cities that were formerly within [the territory of Assyria] which [the Manneans had taken away] in the time of the kings, [my] ancestors, (iv 30´´) [I conquered] those settlements. [I tore] the land Mannea [apart] from wit[hin]. I carried off t[o Assyria] (their) horses, (their) equipment, (and) [their] impl[ements of war. I reorganized] those cities (and) returned (them) t[o the territory of Assyria]. (As for) Aḫšēri, [who did] n[ot fear my lordly majesty], (the god) Aššur (and) the goddess Ištar [placed him in the hands of his servants]. The people of hi[s] land [incited a rebellion against him] (and) th[ey cast his corpse] into a str[eet of his city]. [Afterwards, Uallî, his son, sat on his throne]. He saw [the mig]ht of the deities Aš[šur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk) and Nabû, I]štar of Ninev[eh, Ištar of Arbela], Ninurta, Nus[ku, (and) Nergal, the great gods], my lords, [and bowed down to my yoke]. For the preservation of [his] (own) life, [he opened up his hands to me] (and) made an appeal to [my lordly majesty]. (iv 50´´) He sent Erisinni, [his] h[eir designate, to Nineveh] and [he kissed my feet]. I had mercy on him. I dispatched [my messenger with (a message of) goodwill to him. He sent me] his daughter, [his] own offspri[ng], to serve as [a housekeeper]. (iv 55´´) (As for) his form[er] payment, [which] they had discontinu[ed in the time of the kings], my ancestors, [they carried (it) before me]. I add[ed] thirty horses [to his for]mer [payment and imposed (it) upon him]. [At] that [ti]me, (as for) Birisḫatri, a city ruler of the Med[es, (and) Sarati] (and) Pariḫi, [two sons of Gagî], a city ruler of the land Saḫi, [who had cast off] the yoke of my lordship, [I conqu]ered (and) plundered [seventy-five of their fortified cities]. I captured [them alive (and) brought (them) to Nineveh], my [capita]l [city]. [(As for) Andaria, the field marshal of the land U]rarṭu, [who had advanced (and) marched] during the night [to conquer the land (of the city) Upp]umu [and the city Kull]imeri, [the people livi]ng in the city Kullimeri, (iv 70´´) [servants who b]elonged to me, [inflicted a] heavy [d]efeat on him [during the night]. They did [not s]pare anyone. They cut off [the head of And]aria and they brought (it) [to Nineveh], before me. [On my sixth campaign, I marched against Urtaku, the king of the land Elam who did not remember the kindness of the father who had engendered me (nor) did he respect my friendship]. After [famine occurred] in [the land Elam] (and) [hun]g[er] had set in, (iv 80´´) I sent to him grain, (which) sustains the live(s) of pe[ople], and (thus) held [him] by the han[d]. (As for) his people, who had fled on account of the fam[ine] (and) settled in Assy[ria] until it rain[ed] (again) in his land (and) harve[sts] grew — (iv 85´´) I sent those people who had stayed alive in m[y] land (back) to him. But (as for) [the Elamite wh]ose aggression I had [n]ot tho[ught] possible (lit. “I did [n]ot speak [with my heart]”) (and) a fight with whom I had [not contemplated — (iv 90´´) Bēl-iqīša, the Gambul]ian, Nabû-šuma-ēreš, the šandabakku (governor of Nippur), servant[s] who belonged to me, (and) Marduk-[šuma-ibni, a e]unuch of Urtaku who had sided with them, [incit]ed Urtaku, the king of the land Elam, with lies to fight with the land of Sumer and Akkad. Urtaku, whom I had not antagonized, set his attack in mo[tion] (and) has[tily brought war] to Karduniaš (Babylonia). On account of the assault of the E[lamite, a messenger] c[ame t]o Nineveh [and told me (the news). I was not concerned about this news of Urtaku’s assault. (v 1) (Because) he had regularly sent his envoys (with messages) of peac]e before me, [I dispatch]ed [my messenger to see the king of] the land Elam. (v 5) [He went] quickly, [returned, and reported] to me [an ac]curate report, [saying: “The Elamites cover the land Akka]d, all of it, [like a sw]arm of locusts. [Against Babylon, (his) cam]p is pitched and (his) military camp is laid.” [To aid the gods Bē]l (Marduk) and Nabû, lords of mine [who]se divinity [I constantly revered, I mustered my battle troops and] set out on the road. He heard about [the advance of my expeditionary force] and (then) [fear overwhelmed him and he returned] to his (own) land. (v 15) [I went after him] (and) brought about his [defea]t. [I drove him away as far as the b]order of his land. [(As for) Urtaku, the king of the land Elam who had not respe]cted my friendship, [whom de]ath called [on a day (that was) not his fate, who came to an end] (and) withered away [while wailing] — he [n]o (longer) set [foot upon the land of the living. In that year, his life came to an end (and) he passed a]way. [(As for) Bēl-iqīša, a Gambu]lian [who had cast off the yoke of] my [lord]ship, [he laid down (his) l]ife [through the bite of] a mouse. [(As for) N]abû-šuma-ēreš, the ša[ndabakku (governor of Nippur) who did not hono]r (my) treaty, he suffered from dro[ps]y, (that is) “[fu]ll water.” (As for) Marduk-šuma-ibni, his (Urtaku’s) [eunu]ch, the instigator who [had incited] Urtaku to [pl]ot evil (deeds), the god [Marduk, the king of] the gods, imposed his [grievo]us punishment upon him. Within one yea[r], they (all) laid down (their) live(s) [at the same] time. The [angry] heart of (the god) Aš[šur] had not relented against the[m], nor [had the moo]d of the goddess Ištar, who had encouraged me, [become tranquil towards them]. They overthrew [hi]s [royal dynasty]. They made somebody else assume [dominion over the land Elam]. Afterwards, [Teumman], the (very) image of a gallû-demon, sat [on the throne of Urtaku]. He constantly sought ou[t evil (ways)] to kil[l the children of Urtaku] and the childre[n of Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II)], the brother of Urtaku. (v 40) Ummanigaš, Ummanappa, (and) Tammarī[tu] — the sons of Urtaku, the king of the land Elam — Kudurru (and) Parrû — the sons of Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II), the king who came before Urtaku — together with sixty members of the royal (family), countless archers, (and) nobles of the land Elam fled to me before Teumman’s slaughtering and grasped the feet of my royal majesty. On my seventh campaign, I marched against Teumman, the king of the land Elam who had regularly sent his envoys to me concerning Ummanigaš, Ummanappa, (and) Tammarītu — the sons of Urtaku, the king of the land Elam — (and) Kudurru (and) Parrû — the sons of Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II), the brother of Urtaku, (former) king of the land Elam — (asking me) to send (back) (v 55) those people who had fled to me and grasped my feet. I did not grant him their extradition. Concerning the aforementioned, he sent insults monthly by the hands of Umbadarâ and Nabû-damiq. (v 60) Inside the land Elam, he was bragging in the midst of his troops, saying: “I will not stop until I go (and) do battle [w]ith him.” [As fo]r these insolent words [that T]eumman had spoken, (v 65) they [repo]rted (this) news to me. [I trusted in the deities Aššu]r, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk) and Nabû, [Ištar of Ninev]eh, (and) Ištar of Arbela, who had encouraged me. I did not comply with [the utterance(s) of] his provocative [spee]ch (lit. “[mou]th”). [I did not give him] those [fug]itives. [Teumman] constantly sought out [evi]l (deeds), (but) [the god Sîn (also) sought out] inauspicious omens [for hi]m. [In the month Duʾūzu (IV), an eclipse (of the moon)] lasted longer than [the third watch of the nig]ht, until daylight, [the god Šamaš saw it, and] it lasted [like] this the entire day, (thus signifying) [the en]d of the reign of Teumman, the king of the land Elam, (and) [the destruction of] his land. [“The Fruit” (the god Sîn)] revealed to me his decision, which cannot be changed. A[t] that time, a mishap befell him: His l[i]p became paralyzed, his eyes turned back, and a seizure had taken place inside him. He was not ashamed by these measures that the god Sîn and the goddess Ištar had taken against him, (and) he mustered his troops. During the month Abu (V) — the month of the heliacal rising of the Bow Star, the festival of the honored queen, the daughter of the god Enlil (the goddess Ištar) — (v 85) to revere her great divinity, I resided in the city Arbela, the city that her heart loves, (when) they reported to me news concerning an Elamite attack, which he (Teumman) had started against me without divine approval, saying: (v 90) “Teumman, who[se] ju[dgement] the goddess Ištar had clouded (lit. “altered”), [spok]e as follo[ws, (the words) th]at he had said, saying: ‘I [will] not [stop until I go] (and) do [battle] with him.’” On account of [these] insolent words that Teumman h[ad spoken], I made an appeal to the sublime heroic [goddess Ištar]. I stood before her, knelt do[wn at her feet], (and) made an appeal to her divinity, while [my tears] were flo[wing], saying: “O Divine Lady of [the city Arbela!] I, Ashurbanipal, ki[ng of Assyria], the creation of your hands whom (the god) Aš[šur] — the father [who had engendered you] — requires, whose [na]me [he has called] to restore san[ctuaries], to successfully complete their rituals, [to protect] their [secret(s)], (and) to please [their] hearts: I am assiduous towards your places (of worship). (v 105) I have come to revere [your] divinit[y] and successfully complete your rituals. However, he, [Teumman], the king of the land Elam who does not respect the go[ds], is fully prepared to fight with my troops.” “You, the divine lady of ladies, the goddess of war, [the lady of battle, the ad]visor of the gods — her ancestors — [the one who speaks good thing(s) about me before (the god) Aššur] — the father who had engendered you — [(so that) at the glan]ce of his pure eyes [he desired me to b]e king — [with regard to Teumman], the king of the land Elam (v 115) [who plac]ed a burden [on (the god) Aššur] — the king of the gods, [the father who had engendered you — he mustered his troops, prep]ared for battle, (and) is sharpening [his weapons in ord]er to march to Assyria.” “You, [the heroic] one of the gods, [dri]ve him away like a ... in the thick of batt[le] and (then) raise a storm, an evil wind, against him.” [The goddess] Ištar heard my sorrowf[ul] plight and said to [me] “Fear not!” She gave me confidence, (saying): “Because of your entreaties, which you directed towards me, (and because) your eyes were filled with tear(s), I had mercy (on you).” During the course of the night that I had appealed to her, a dream interpreter lay down and saw a dream. He woke up and (then) reported to me the night vision that the goddess Ištar had shown him, saying: “The goddess Ištar who resides in the city Arbe[l]a entered and she had quivers hanging on the right and left. She was holding a bow [a]t her side (and) she was unsheathing a sha[rp] sword that (was ready) to do battle. You (Ashurbanipal) stood before her (and) (v 135) she was speaking to you like (your own) birth-mother. The goddess Ištar, the sublime one of the gods, called out to you, instructing you, saying: ‘You are looking forward to waging war (and) I myself am about to set out towards my destination (the battlefield).’ You (then) said to her, say[in]g: (v 140) ‘Let me go with you, wherever you go, O Lady of Ladies!’ She replied to you, say[ing: ‘Y]ou will stay in the place where you are (currently) residing. Eat food, drink wine, make music, (and) revere my divinity. In the meantime, I will go (and) accomplish this task, (thus) I will let (you) achieve your heart’s desire. (vi 1) Your face will not become pale, your feet will not tremble, you will not wipe off your sweat in the thick of battle.’ She took you into her sweet embrace and protected your entire body. (vi 5) Fire flared up in front of her. She came out furiously (and) splendidly and went to conquer her enemy. She directed her attention [towar]ds Teumman, the king of the land Elam [with whom] she was [a]ngry.” [In the month Ul]ūlu (VI), “the work of the goddesses,” the festival of the exalted (god) Aššur, [the month of the god Sîn, the l]ight of heaven and netherworld, [I trusted i]n the decision of the bright divine light (Sîn) [and the message of] the goddess Ištar, my lady, which cannot be changed. [I mustered] my [bat]tle [troops], warriors (vi 15) [who dart abo]ut in the thick of battle [by the command of the deities Aššur], Sîn, and Ištar. [I set out on the path against Teumman, the k]ing of the land Elam, [and took the direct ro]ad. [Before me, Teumman, the king of the land Ela]m, [set up cam]p [in the city Bīt-Imbî. He heard about the entry of my royal majesty into (the city) Dēr and] [I brought about their defeat] inside [(the city) Tīl-Tūba. I blocked up the Ulāya River] with [their] corpse[s] (and) fille[d the plain of the city Susa] with the[ir] bodies [like baltu-plant(s) and ašāgu-plant(s)]. (vi 5´) By the command of the gods Ašš[ur and Marduk, the great gods], my lords, [in the midst of his troops], I cut of[f] the head of T[eumman, the king of the land Elam]. The brilliance of (the god) Aš[šur and the goddess Ištar] overwhelmed [the land Elam] and th[ey (the Elamites) bowed down to my yoke]. [I placed] Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), [who had fled to me (and) had grasped my feet], on his (Teumman’s) throne. [I installed] Tammarītu, [his third] br[other, as king] in the city Ḫidalu. (With) the chariots, wa[gons, horses, mules], (vi 15´) harness-brok[en (steeds), (and) equipment suited for war] that [I] captured between the city Sus[a and the Ulāya River] with the support of (the god) A[ššur (and) the goddess Ištar, the great gods], by the command of (the god) Aššu[r and the god Marduk], (vi 20´) the great gods, m[y] lords, [I] joyfully [came] out [of the land Elam and salvation was established for my] entire army. On m[y] eighth campaign, I m[arched] against Dunānu, son of Bēl-iqīša, to the land Gambulu, which had put its trust in the king of the land Elam (and) had not bowed down to [my] y[oke]. With my mighty battle array, [I covered] the land Gambulu in its entirety like a fog. I conquered the city Ša-pî-Bēl, hi[s] fortified city, whose location is situated between rivers. I brought Dunānu (and) his brothers out of that city alive. I brought out his wife, his sons, his daughters, his (palace) women, male singers, (and) female singers and I counted (them) as booty. I brought out silver, gold, property, (and) the treasures of his palace and I counted (them) as booty. (vi 40´) I brought out eunuchs, his attendants, engineers, (and) his food preparers and I counted (them) as booty. I brought out all of (his) artisans, as many as there were, the bond of city and steppe, and I counted (them) as booty. I brought out oxen, sheep and goats, horses, (and) mules, which were without number, and I counted (them) as booty. (vi 45´) I did not leave a single person of his land — male and female, young and old — (and) I brought (them) out and counted (them) as booty. [I laid waste that] distri[ct (and) cut off] the clamor of h[umans from it. W]ith the support of [the great gods, I killed my enemies] (and) returned [s]afely [to Nineveh]. [I hung] the head of Teumman, the k[ing of the land Elam], around the neck of Dunānu. [I hung] the head of Ištar-Nandi (Šutur-Naḫūndi) around the neck of Sa[mgunu], the second brother of Dunānu. With the spoils of the land Ela[m (and) the bo]oty of the land Gambu[lu], (vi 10´´) which [I] captured by the command of (the god) Aššur, with singers performing mus[ic], I entered Nineveh in (the midst of) celebration. (As for) Umbadarâ (and) Nabû-damiq, the envoys of Teumman — the king of the land Elam — by whose hands Teumman sent insolent message(s), whom I had detained before me by making (them) wait for the issuing of my decision, they saw the decapitated head of Teumman, their lord, in Nineveh and madness took hold of them. Umbadarâ pulled out his (own) beard (and) Nabû-damiq [stabbed himself in the stomach] with [his] i[ron belt]-dagger. (As for) the decapitated head of Teumman, I displayed (it) o[pposite the Citadel Gate of Nineveh as a spectacle] in order [to show the people] the might of (the god) Aššur and the goddess Iš[tar, my lords] — the decapitated head of Teumman, the king of the land Elam. (As for) Aplāya, son of Nabû-salim, [gran]dson of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), whose father had fled to the land Elam before the father of the father who had engendered me — after I had installed Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II) as king in the land Elam, (vii 1) he (Ummanigaš) se[ized] Aplāya, son of Nabû-salim, [(and) sent (him) befo]re me. (As for) Dunānu (and) Samgunu, sons of [Bēl-iqīša — Gambul]ians whose ancestors had [harass]ed the kings, m[y] ancestors, and, moreover, (who) themselves disturbed my [exercising the kingsh]ip — I br[ou]ght them inside Baltil (Aššur) and the city Arbela to praise (me) in the future. (As for) Rusâ, the k[ing of the land] Urarṭu, [he heard about] the might of (the god) Aššur and the goddess Ištar, [my] lords, and fear of my royal majesty [overwhelmed hi]m; (vii 15) [he (then) sent] his envoys [to me in the city Arbela] to inquire about m[y] well-being. [He ...] horses, mules, [...], horn-shaped (drinking vessels), scepters, [...], (and) purṭû-weapons as h[is] audience gift(s). [I made] Nabû-damiq (and) Umbadar[â, envoys of the land Elam, stand] with writing boards (inscribed with) insol[ent] messages [before them]. As for Mannu-kī-aḫḫē, [the deputy of Dunānu], and Nabû-uṣalli, a city overseer of the land Gambulu, who had uttered grievous blasphem(ies) against my gods, I rip[ped ou]t their tongue(s and) flayed them inside the city Arbela. (As for) Dunānu, they laid him on a slaughtering block inside Nineveh and slaughtered him like a lamb. (As for) the rest of the brothers [of] Dunānu and Aplāya, I kill[ed (them)], chopped up [t]heir [flesh], (and) sent (them) out to be a spect[acle] in all of [the l]ands. (As for) Nabû-naʾid (and) Bēl-ēṭir, s[ons of Nabû-šuma-ēreš, the šan]dabakku (governor of Nippur), whose father, the one who had engendered them, [had stirr]ed up Urta[ku to fight with the land Akka]d — the bones of Nabû-šuma-[ēreš, which] they had taken [out of the land Gamb]ulu to Assy[ria, I made them (lit. “his sons”) crush thos]e [bones] opposite the Citadel Gate of [Nineveh]. (As for) Šamaš-šuma-ukī[n, ...], whom I had installed a[s king ...], he severed the p[eac]e (that was between us) [...] the city gates of Babylo[n]. Ummaniga[š (Ḫumban-nikaš II), (...) a servant] who belon[ged to me], whom [I] had installed as kin[g] in the land Ela[m], incited him to become hostile towards me a[nd] to cast [off] the yoke of [my] lordship. He took a[way] the property of Esa[gil and Ezid]a [and] sen[t (it) ...] [My battle troops (who were stationed) in the land Mangisi — which is inside (the territory of) the city Sumandi]r — [came up against them an]d [brought about the]ir [defeat. They cut of]f [the heads of Undasu, a son of Teumman — a (former) king of the land Ela]m — [Zazaz, Parrû, (and) Att]a-metu and [they brought (them) before] me. [I dispatched my messenger to Umma]nigaš (Ḫumban-nikaš II) [regarding the]se [matters. He detain]ed [the eunuch of mine whom I had sent (Marduk-šarru-uṣur)] and [did not give a reply to] my [word(s)]. [The gods Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Na]bû, [Ninurta, Nusku] (and) Nergal, [the gods who suppo]rt me, [render]ed [a just verdict] for me [concerning Ummani]gaš (Ḫumban-nikaš II). [Tammarītu rebel]led [against him] and [struck] him, [together with his family, down] with the sword. Tamma[rītu, who was (even) more] insolent [than Umman]igaš, sat [on the thron]e of the land Elam. Just like him (Ummanigaš), he (Tammarītu) accepted bribes [from the hand of Šamaš-šuma-uk]īn, did not inquire about [the well-being of] my [ro]yal majesty, (and) (vii 25´) went to the aid of [Šama]š-šuma-ukīn, (my) unfait[hful] brother, to fig[ht with] my troops. As a result of the supplications that I had addressed to (the god) Aššur and the goddess Ištar, they accepted my prayers (and) listened to the utterance(s) of my lip(s). (vii 30´) His servants rebelled against him and together struck down my adversary. Indabibi, a servant of his who [had incited] rebellion [against him], sat on his throne. [(As for) Tammarītu, the king of the land Ela]m [who had spoken insolent word(s)] on ac[count of the cutting off of the head of Teumman — wh]ich [a low-ranking soldier of my army] had cu[t off] — and [his] brothers, [his family, (and) the seed of his father’s house], together with eighty-[five nobles of the land Elam] (vii 40´) who march at [his side], who [had flown away] from the weapons of [(the god) Aššur and the goddess Ištar] — to praise t[heir great] divinity, they [craw]led [nak]ed [on their bellies, to]gether with Marduk-šarru-uṣu[r, a eunuch of mine w]hom they had taken away (with them) [by force, and they grasped the feet of my royal majesty]. [Tam]marī[tu handed] himself [over to do obeisance to me and made an appeal to my lordly majesty] to be [his] ally. (vii 50´) For just one [eunuch of mine], the gods Aššur, Sîn, Šamaš, [Bēl (Marduk), Nabû, Ninurta, Nusku, (and) Nergal], the gods who sup[port me, comp]ensated [me] a thousand fold. I allowed Tammarītu (and) as many people as (there were) with him to stay in my palace. (As for) the arch[ers among whom Tammaritu, the king of the land Elam, had bragged] wi[thin the land Elam about] fig[hting with the troops of Assyria], no[w, inside Assyria, (viii 5) those] arch[ers] were rep[eatedly coming close to my ...]. The deities Aššur, [Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû], Ištar [of Nineveh, Šarrat-Kidmuri], Iš[tar of Arbela], (viii 10) Nin[urta, Nusku, (and) Nergal], who [... my foes ...]. Moreover, [(as for) the rest, ...] he came out and [...] clothing [...] to/for his form [...] famine [...] death ... [...] he tied [...]. Thei[r] possessions [were ...] (and) their ... property f[or (something to) eat. They could] n[ot satisfy] (their) starvation (and) hunger (viii 10´) (so) they ate dogs (and) [mongooses]. Their sin [was great]. They [ate] grass. (As for) the snake(s and) scorpion(s), [as many] creatures [that there are] on ea[rth], (and) rodents, they bro[ught them to an end]. (viii 15´) They gnawed on anim[al hides, (leather) straps], shoes [and sandals. T]o (fight) thei[r] hunger, [they slaughtered (their) sons], daughter[s, brothers, sisters, ..., all of] them. (viii 20´) Instead of [bread, they ate] the flesh of [their sons. Instead of] be[er], th[ey] dr[ank the blood of] their daughters. [From lack of fo]od, their [lim]bs stopped working (lit. “came to an end”) (and) [withered away]; they became [like corpse(s). The f]aces of the people darkened as (if by) s[moke] with depression and mo[urning]. In the square(s) of the city, the young man saw the concealed par[t(s)] of the you[ng woman], (and) the young woman the concealed par[t(s)] of [the young man]. (viii 30´) Those without clothing don[ned] garment(s) of criminal(s), sackcloth and [...]. The people desired [...] of the dead. Like [...] the mercy on people [...]. A father did not show m[ercy] to his son, (nor) a mother to [her] dau[ghter]. The young man aband[oned] his wife. The father left (his) son whom [his heart] loved. In order not to se[e] one another in a state of dying, (viii 40´) a person (lit. “he”) made [a promise] to an enemy, [who wou]ld kill him. Plague, pestilence, [illness, (and) the chills] reduced the people of [the land Akkad, all of them]. Between the city and the steppe, the swift iron dagger fin[ished them off]. (viii 45´) The governor, their shepherd, became angry with them and cut down the remainder (of them). The corpses of people were obstructing the street(s and) alley(s); they were blocking gateways. The silence (of desolation) lay over the city and (its) ruler; (viii 50´) a deathly hush had been poured out. Their storeroom(s) were laid waste, their field[s] wept (and) mourned, (and) their watercourses, which had (once) gushed with an abundance of water, were (now) filled with silt. (As for) Šamaš-šuma-ukīn, (my) hostile brother who had planned murder against Assyria and uttered grievous blasphemies against (the god) Aššur, the god who created me, he (the god Aššur) determined for him a cruel death; (viii 60´) he consigned him to a conflagration and destroyed his life. (As for) the soldiers who had perpetrated sedition (and) rebellion, as many as had made common cause with him, not a single one (of them) escaped; (anyone) who tried to get away did not escape my grasp. (viii 65´) (As for) clothing (and) precious jewelry, every roya[l] appurtenance, the necessities of his palace, as much as there was, his palace women, his nobles, hi[s] eunuchs, and (other) people associated with his palace, silver, gold, possessions, property, (viii 70´) chariot(s), a processional carriage, the vehicle of his lordly majesty, horses, hi[s] harness-broken (steeds), (and) people — male and female, young and old — who had escaped from the clash of arms, diʾu-disease, plague, pestilence, and hunger — I captured (them and) carried (them) off to Assyria. (As for) the people who were guilty, I imposed a harsh punishment upon them. I destroyed their faces, flayed them, (and) chopped up their flesh. Indabibi, who sat on the throne of the land Elam after Tammarīt[u], saw the might of my weapons that had previously prevailed over the land Elam and (as for) [the As]syrians whom I had sent (viii 85´) [to ai]d Nabû-bēl-šumāti, son of Marduk-apla-[iddina (II) (Merodach-baladan)], with [whom] they [used to ma]rch [about] protecting [his] land [like a fr]iend (and) ally (and) [whom Nabû-bēl]-šumāti had se[ized] by gu[ile during the night (and) confined in prison, (viii 90´) Indabibi, the king of the land Elam, released the]m [from prison. So that (they) would intercede (with me), say good thing(s) about h]im, [(and) in order to prevent (me) from doing harm to the territory of] his [land, he sent (them) before m]e [by the hands of his messenger]. [With regard to Nabû-bēl-šumāti, son of Ma]rduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), [a servant who belonge]d to me [who had fled] (and) go[ne t]o [the land E]lam, and (with regard to) the rest of the Assyrians [wh]om Nabû-bēl-šumāti (viii 100´) had seized by guile (and) taken (to Elam) with him, I sent (a message) to Indabibi [b]y the hands of his messengers, (saying) [as f]ollows: “[Sin]ce you have not sent me those people, I will come and tear down your cities. (viii 105´) I will carry o[ff the people of the cities S]usa, Madaktu, (and) Ḫidalu. I will remove you [from] your royal [th]rone and make [someone else] sit [on] your [th]rone. [The (same) actions that I used to th]wart [Teumman], I will make happen to you.” [Before his messenger] had arrived [in] his [presence (and before) he could report the issuing of] my [de]cision [to him, with the support of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk)], Nabû, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, Ninurta, Nusku, (and) Nergal, who march at my side (and) kill my foes, (ix 1) inside the land Elam, they (the Elamites) heard about [the progress of] the messenger of mine whom [I had sent] to the city Dēr. [Fear o]f my royal majesty — with [which] the great gods [had end]owed me — (ix 5) overwhelmed [the land Elam] and (then) the people of the land Elam rebelled [against In]dabibi (and) [killed him] with the sword. [They placed Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), son of] Atta-metu, on his (Indabibi’s) throne. [On] my [tenth campai]gn, I marched [to the land Elam. In the course of] my [campai]gn, [I conque]red [the city Bīt-Imbî, (a city upon which the land Elam relied). ...] it [...] ... [...] ... [...] ... [...] of the land Elam [...] he sent him. [...] Šamaš-šuma-ukīn, [... of] my combat [...] was struck by an arrow, [...] his life [did not com]e to an end. [... fro]m the merciless weapon of (the god) Aššur, [t]o sing the praise(s) of (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords, had fled alone to the land Elam — I brought Barburu, his son, out of the city Bīt-Imbî and flayed him. (As for) Tammarītu, king of the land Elam, a fugitive who [had set ou]t from Assyria (and) gone (back) to the land Elam, he saw [the assault of m]y mighty [battle array (and) the ... of] my weapons [that had prev]ailed [over the land Elam] and [...] ... [...] [he (Ummanaldašu) abandoned] the city M[adaktu, a royal city of his, and (then)] fl[ed and took to the mountains (lit. “ascended his mountain”)]. (As for) Amba-LA[GABua (Umba-LAGABua), who] sat [on the throne of the land Elam in opposition to Ummanaldašu, (...)] (ix 5´´) ... [...] ... [... he abandoned] the city Bub[ilu, a cit]y that was a lordly residence of his, [and], li[ke fish], he to[ok to the d]epths of the waters [and] f[led] far awa[y]. O[n] my [return mar]ch, the cities Gatud[u, Gatudu agai]n, Daeba, [Naṭ]iʾ, Dūr-Amnani, [Dūr-Amnani agai]n, Ḫamānu, [Taraq]u, Ḫayausi, [...], Ḫaraʾ, (ix 15´´) [Bīt-Imb]î, Madaktu, [Sus]a, Bubê, [Kapar-Marduk]-šarrāni, Urdalika, [Algar]iga, Tūbu, [Du]nšarri, Dūr-Undāsi, (ix 20´´) [Dūr]-Undāsi again, Bubilu, [Sa]mʾū[n]a, Bīt-Bunakku, [...], Qabrīna, (and) [Qabrīna again] — (as for) those [c]ities, [I destr]oyed, demolished, (and) burned (them) [with] fire. (ix 25´´) [I] carried off to Assyria, their [peopl]e, [their] oxen, their sheep and goats, their [possessions], their property, wagons, horses, mules, equipment, (and) implements of war. (As for) the people of Elam whose lips Sennacherib, the father of the father who had engendered me, had cut off in the thick of battle, whose faces [he] had destroyed, (and) (ix 35´´) [who, to] save their (own) live(s), had fled from among the corpses of (those who had fallen during) [the defe]at of the land Elam — [I] captured them [with the suppo]rt of (the god) Aššur and the goddess Ištar. I brought (them) [t]o Assyria (and) [fla]yed them. [(As for) the peopl]e of Uruk, Nippur, Larak, [Bīt]-Dakkūri, (and) Bīt-Amukkāni, [who] had broken away [from the] ... of Assyria (and) [attac]hed (themselves) to the land Elam, (ix 45´´) I carr[ie]d (them) off to Assyria, toge[ther with bo]oty of the land Elam. With regard to those people, I questioned and interrogated (them). I killed t[h]em with the sword because of their crime(s). (As for) the people and [the bo]oty of the land Elam, which I had plunde[red] by the comm[and of] the deities [Aššur], Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of [Nineveh], Šarrat-Kidmuri, Ištar of [Arbela], Ninurta, and Nergal — (ix 55´´b) [I] gave [the b]est (of them) [to my gods. I] conscripted [archers], shield [bearers, ...] (and) added (them) [to m]y [royal contingent. I divided up the rest like sheep and goats among] my governors, [my nobles], my [cult ce]nters, [...], (and) my [...]. [Iaut]aʾ, son of Hazael, [the king of the land Qedar] who does obeisance to me, approached me abo[ut his gods] and implore[d] my [lordly ma]jesty. I made him swear an oath by the great gods and (then) I gave the god Atar-samayi[n back] to him. (x 1) Afterwards, [he sinned against] m[y] treaty, [did] n[ot respect] my kindness, [and] cast off the yok[e of my lordship]. He ref[rained] from inquiring about [my] we[ll-being and] withheld audience gift(s) from me. He incited the people of the land of the Arabs to rebel wi[th him and] they were repeatedly plundering [the land Amurru]. I sent troops of mine who [were stationed] on the bord[er of his land against him (and) they brought about] the[ir] defeat. They struck down [with the sword] the people of the land of the Arabs, as m[any as had risen up against me], (and) (x 15) set fire to pavilion(s and) tent[s, their abodes], (and thus) cons[igned (them) to the god Gīra]. [They carried off without number] oxen, sheep and goats, [donkeys, camels, (and) people. They filled (with them) the whole extent of the land, in its entirety, to all of its border(s)]. I apportioned [ca]mels li[ke sheep and goats (and) divided (them) amo]ng the people of [Assyria (so that) with]in my country (x 25) they (the Assyrians) [could purchas]e [a camel for one shek]el (or even ) a half sh[ekel of silver at the market gate. The female tavern keep]er [for a serving, the beer brewer for a jug (of beer)], [(As for) Iautaʾ, hardship be]fell him and [he fled alone to the land of the Na]bayateans. Abī-[Yateʾ, son of] Tēʾri, [ca]me to Nin[eveh] and kis[sed] my [f]eet. [I] concluded a treaty with him [to do obe]isance to me. [I insta]lled him as king in place of Iaut[aʾ]. (x 10´) I imposed [upo]n him gold, eyestones, [pappardilû-stone], kohl, camels, (and) prime quality [donkeys] as [ann]ual paymen[t]. (As for) Ammi-ladīn — the king of the land Qedar, who had turned hostile towards Assyria (and) repeatedly plundered the land Amurru — Ka[mās-ḫalt]â, the king of the land Moab, [a servant who belong]ed to me [who had brought] about his defeat [in battle] by invoking my name — which the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), [Nabû], Ištar of Nineveh, Š[arrat-Kidmu]ri, Ištar of Arbela, Ni[nurta, Nusku], (and) Nergal had made great — (x 25´) [captured Ammi-ladī(n and) the r]est of his people [who] had escaped [the slaughter. He placed (their) ha]nds and feet [in iron fetters and se]nt (them) [t]o Nineveh, [before me]. [Natnu, the king of the land of the Nab]ayateans — [whose location is re]mote — [heard about the might of the gods Aššur and] Marduk, [who had encouraged] me. [The one who had never] sent [his messenger to the kin]g, my ancestors, [and had never inquired about the well]-being of my royal majesty — (x 35´) [after Iaut]aʾ, the king of the land of the Arabs, [a servant who belon]ged to me, had fled to the land of the Nabayateans and came [b]efore Natnu, Natnu said the following to Iautaʾ, (x 40´) saying: “Can I myself be spared from the grasp of Assyria? Nevertheless, you have made me your stronghold!” Natnu became frightened and distressed. (x 45´) He sent his messengers to me to inquire about my well-being and kissed my feet. He was constantly beseeching my lordly majesty to conclude a treaty (and) peace agreement, (and) to do obeisance to me. I myself looked with pleasure upon him and (x 50´) turned my benevolent face towards him. I imposed upon him annual tribute payment. [At] that time, the temple of the god Nabû that is inside Kalḫu (Calah), [wh]ich Adad-nārārī (III), son of Šamšī-Adad (V), king of Assyria, a king of the past who came before me, had built, had become old. I removed its dilapidated section(s) and (then) I mixed (its) kalakku-mortar with beer and wine. Basket carriers made bricks while playing. (x 60´) While there was singing (and) joyous celebration, I built (and) completed (it) from its foundation(s) to its crenellations. I roofed it with long beams of cedar. [I] decorated all its copings [...]. I wrote out an inscribed object bearing my name (and) the praise of my heroism — with which through the support of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk) and Nabû, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, Ninurta, Nusku, (and) Nergal, I constantly marched through the lands (and) established mighty victories — and I deposited (it) for future days. In the future, may one of the kings, my descendants, whom (the god) Aššur and [the goddess Išt]ar nominate for ruling over the land and people, find an inscribed object bearing my name, and (then) anoint (it) with oil, make an of[fer]ing, (and) place (it) with an inscribed object bearing his name. May the great gods, as many as (x 80´) are recorded [on] this [inscribed obje]ct, g[rant him] mighty victories, just like me. (As for) the one who destroys an inscribed object be[ari]ng my name, the name of Esarhaddon, my father, or (the name of) Sennacherib, my grandfa[ther, (or) does not pl]ace (it) [with an inscribed object of his (own)], may the great gods who reside in heave[n and] netherworld angrily cur[se him], overthrow his kingship, (and) make his name (and) seed di[sappe]ar from the land. [...], the twenty-fifth [d]ay, eponymy of Nabû-nā[din-aḫi], governor of the city Kār-Shalmaneser (646).",, +Q003707,rinap/rinap5,"[I too]k [the gods Sîn (and) Nusku by the hand], made (them) enter into (their respective temples), (and) made (them) sit on [(their) eternal dais(es)]. I comp[leted the sanctuaries] of Assyria and the lan[d Akkad in] their [entire]ty. I ma[de every type of te]mple [appurtenance] there is from silver (and) gold, (and) (i 5´) I add[ed (them) to those of the king]s, my ancestors. I made [the] great [god]s who support me reside [in] their exalted [inner sanctums]. I offer[ed] sumptuous [offerings] before them (and) presented (them) with my gifts. (i 10´) I made regular offerin[gs] (and) contributions more plentiful than those of distant days. I had statues of my royal majesty skillfully made from silver, gold, (and) shiny copper through [the c]raft of the deities Ninagal, Kusiba[nda], (and) Ninkurra, and, (i 15´) [as] constant petitioners for my life, [I installed (them) in thei]r [positions befor]e the gods who support m[e. F]rom m[y] childhood [until I became an adult, I was ass]iduous towards the sanctuaries of [the great gods. They required my] priestly ser[vices] (and) th[ey] (now) enj[oy my giving (them) food offerings]. The god Adad [released his rains (and)] the god E[a opened up his springs]. Gra[in was five] cubits [high in its furrow (and) ear(s) of corn were five-sixths of a cubits long. (i 25´) Successful harvest(s and) an abundance of grain enabled pasture land to] co[ntinually flourish], fruit orch[ards to be very lush with fruit], (and) cattle to su[ccessfully give birth to (their) young]. During [my] reign, [there was plenitude (and) abund]ance; during m[y] years, [boun]tiful produce [was accumulated]. Throughout m[y] entire land, (on account of) abundant [trade], fo[r one shekel of si]lver one could pur[ch]ase twelve donkey-loads of grain, [three homers of] wine, two seahs of oil, [(and one) talent of w]ool. who [had abandoned their] pos[t(s)] in the fa[ce of Taharqa’s tactical advance, (and) had gone to (lit. “filled”) the countryside, where their post(s) were, I permitted them to serve] in [their] (former) positions aga[in. (ii 5´) I reorganized] Egypt and [Kush, which the father who had engendered me] had conquered. [I strengthened] its guard more th[an previously] (and) conclude[d (new) agreements with it]. With [much] plun[der (and) substanti]al booty, I [turn]ed around (lit. “I [turn]ed the front of my yoke”) and retur[ned] safely [t]o Assyria. Afterwards, Necho, [Šarru]-lū-dāri, (and) [P]a-qruru sinned against [m]y [treaty (and) did not h]onor the oa[th(s sworn) by the] great [god]s. They forgot [my kindness and their heart(s)] plotted evil (deeds). They [s]poke [word(s) of treachery] and [decided (among) the]mselves [on a profitless decision, saying: (ii 20´) “If they remove Taharqa from] Egypt, [ho]w then [can we (ourselves) stay?” To establish treaties and pea]ce, [they dispatched their mounted messenger(s) to Taharqa, the king of K]ush, saying: [“Let] pe[ace be established between us so that] (ii 25´) we can come to a [mutual] agree[ment. (Let) us divide] the land among ourselves [so that] no other [lord] comes [between us].” With regard to troops of Assyria, [the might of my lordly majesty], th[ey] constantly soug[ht out evil plan(s)] to cut (their) throat(s). Eunuchs of mine [heard these] wor[ds]; th[ey] sei[zed] their mounted messenger(s) along with [their] messa[ges and] [He brought b]efor[e me (his) daughter, his own offspring, and the daughter(s) of his brothers to serve as housekeepers. He brought his son, who had] ne[ver] c[rossed the se]a, [t]o do obeisan[ce to me]. (iii 5´) I recei[ved from him his daughter] and the daughter(s) of [his] brothers, [together with a] large [marr]iage gift. I had [merc]y on him an[d] (then) I gave [(his) son], his [off]spring, back to him. I dismantled [the outpos]ts that I had constructed against Baʾalu, [the king of the land T]yre. (iii 10´) [By se]a and dry land, I open[ed] (all of) his routes, [as many] as I had seized. I received [from him] his substantial [paym]ent. I turned [arou]nd (lit. “I turned [the front of] my [y]oke”) an[d] returned [safely] to Assyria. [Rulers (who reside in)] the middle of the sea [and kings who reside in the] high [mo]untains saw the might of these [deeds of mi]ne and became frightened of my lordly majesty. (As for) Yakīn-Lû, the king of the land Arwa[d], (iii 20´) Mugallu, the king of the land Tabal, (and) Sanda-šarme of the land Ḫilakku (Cilicia), who had not bowed down to the kings, my ancestors, they bowed down to my yoke. (iii 25´) They brought (their) daughters, their own offspring, to Nineveh to serve as housekeepers, together with a substantial dowry and a large marriage gift, and they kissed my feet. (iii 30´) I imposed upon Mugallu an annual payment of large horses. After Yakīn-Lû, the king of the land Arwad, had gone to (his) fate, Azi-Baʾal, Abī-Baʾal, (and) Adūnī-Baʾal, [the son]s of Yakīn-Lû who reside in the middle of the sea, came up [fro]m the middle of the sea, [ca]me [wi]th their substantial audience gift(s), and kissed my feet. (iii 40´) I looked upon [Az]i-Baʾal with pleasure and installed (him) [as ki]ng of the land Arwad. I clot[hed Abī-B]aʾal (and) Adūnī-Baʾal [in garment(s) with mu]lti-colored trim [and] pla[ced gol]d [bracelets (around their wrists)]. I made th[em] stand [before me]. which [the Manneans had taken away in the time of the kings, my ancestors, I conquered those] set[tlements. I tore] the land M[annea apart from within. I carried off to Assyria (their) ho]r[ses, (their) equipment, (and) their implements of war]. [Afterwards, Uallî, his son], s[at on his throne. He saw] the might of the deities A[ššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû], Ištar of Nineveh, [Ištar of Arbela, Ninurta, Nusku, (and) Nergal], the [great] gods, [my lords, and] (iv 5´´) bow[ed down to my yoke]. For the pre[servation of his (own) life, he opened up his hands to me] (and) ma[de an appeal to my lordly majesty. He] sent Er[isinni], his [heir des]ignate, to Nine[veh] and (iv 10´´) he k[issed] my feet. I had mercy on him. I dispatched [my] messen[ger wi]th (a message of) goodwill to him. He sent me (his) daughter, [his] own offsp[ring], (iv 15´´) to serve as a housekeeper. (As for) his fo[r]mer payment, which they had discontinued in the time of the kings, my ancestors, they carried (it) before me. I added thirty ho[r]ses to [his fo]rmer paymen[t] and [imposed] (it) upon him. [At] that time, (as for) Biris[ḫatri, a city ruler of] the Medes, [Teumman constantly sought out evil (deeds), (but)] the god [Sîn (also) sought out inauspicious omens for him]. In the month [Duʾūzu (IV), an eclipse (of the moon) lasted longer than the third watch of the night, until daylight, the god Šamaš saw it, and it lasted like this] the entire d[ay], (thus signifying) the en[d of the reign of Teumman, the king of the land Elam], (and) the destruction of his land. “The Fruit” (the god Sîn) [revealed to me his] decision, [which cannot be changed]. At that time, [a mishap befell him]: (v 10´) His lip b[ecame paralyzed and his eyes turned back. He was not ashamed] b[y these measures] that the god [Sîn and the goddess Ištar had taken against him]. [I ins]talled [Tammarītu, his third brother, as king in the city Ḫidalu. (With) the ch]ari[ots, wagons, horses, mu]les, harness-br[oken (steeds), (and) equipment suited for] war (vii 5´) [th]at I [cap]tured [be]tween the city S[usa and the Ul]āya [River] with the support of [(the god) Aššur (and) the goddess Ištar, the great gods, by the command of] (the god) Aššur and the [great] god[s, my lords, I joyfully came out of the land Ela]m [and salvation was establis]hed [for my] entire [army]. [On] my eighth [campaign, I mar]ched [against] Dunān[u, son of Bēl-iqī]ša, [to the land] Gambul[u, which had put its tru]st [in] the king of the land Ela[m (vii 15´) (and) had not bow]ed down [to] my [yoke. With] my [mighty battle array, I cove]red [the land Gambulu in] its [entir]ety [like a fog]. I conquered [the city Ša-pī-Bēl], his [fortified city, whose location is situated between rivers]. [I brough]t [Dunānu (and) his brothers out of th]at [city alive. I brought out his wife, his sons], his [daughters, his (palace) women, male singers, (and) female singer]s [and I cou]nted (them) [as booty. I brought out silver, gold, property, (and) the treasures of] his palace [and I cou]nted (them) [as booty. (vii 30´) I brought out eunuchs], his [attendants, engineers, (and)] his [food preparer]s [and I] counted (them) [as booty. I brought out all of (his) artisans, as many as th]ere were, [the bond of city and] steppe, [and I cou]nted (them) [as booty. (vii 35´) I brought out oxen, sheep and goats, horses, (and) m]ules, [which we]re [with]out [number, and I cou]nted (them) [as booty]. I did [not] leave [a single person of his land — male and female, young] and old — (and) [I brought (them) out and] counted (them) [as boo]ty. [I] captured [alive Massirâ], the chief [a]rcher [of Teumman, the ki]ng of the land Elam, [who] was stationed [inside the city Ša-p]ī-Bēl [to provide support to] the land Gambulu (and) [to guard Dunān]u. [I cut off his head] (and) beat (it) [against the face of] Dunānu, [the ally who could not save him]. [(As for) that city, I destroyed], demolished, [(and) dissolved (it) with water]; I annih[ilated (it). (vii 50´) I laid] waste [that district (and) cut off the clamor of humans from] it. [With the support of the great gods, I ki]lled [my enemies (and) returned safely t]o Assyria. [I hung the head of Teumman, the king of the land Elam, around the neck of Dunānu]. [... w]ho uttered [... un]kind [...], I ripped out [their tongue(s and) flayed] them [inside the city Arbela]. [(As for) Dunānu, ..., the (very) imag]e of a gallû-demon, [...] did [n]ot do obeisance to me, [...], I had [his limbs] cut off. [...] kings who sit upon (royal) daises, [...] I sent [...]. [(As for) the rest of the brothers of D]unānu [and Aplāy]a, I killed (them), [chopped up their flesh, (and) sent (them) out to be a spectacle] in all of the lands. [(As for) Nabû-naʾid (and) Bēl-ēṭir, sons of Nabû-šu]ma-ēreš, the šandabakku (governor of Nippur), [whose father, the one who had engendered them], had stirred up [Urtaku to fight with the land] Akkad — [the bones of Nabû-šuma-ēr]eš, [which they had taken out of the land Gambulu to Assy]ria, “[Go, exact revenge from Assyria for the father who had engendered you.” Undasu, Zazaz, Parrû, Atta-metu, (and) Nēšu, together with the messengers of Šamaš-šuma-ukīn], (my) hos[tile] brother, [set out en route and] too[k the direct road]. [My] battle troops [(who were stationed) in the land Mangisi] — which [is inside (the territory of) the city Sumandir] — I di[spatched my messenger to Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II) regarding these matters. He detained] the [eunuch of mine whom] I had se[nt (Marduk-šarru-uṣur) and did] not [give a reply to my word(s)]. [The gods] Aš[šur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, (and) Nergal], the god[s who support me, rendered a just verdict for me concerning Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II). Tammarītu rebelled against him an]d [struck] hi[m, together with his family, down with the sword]. (viii 10´´) Tamm[arītu, who was (even) more inso]lent [than Ummanigaš], sa[t on the t]hrone of the land Elam. Just like hi[m (Ummanigaš), he (Tammarītu) accepted] bri[bes from the hand of] Šamaš-šuma-ukīn, did [not] inquire about the well-being of my royal majesty, (and) (viii 15´´) [went] to the ai[d of Šama]š-šuma-ukīn, (my) un[faithful] brother, to fig[ht with] my [troop]s. As a result of the supplication[s that I] had addressed [to (the god) Aššur and the goddess Ištar], they [acc]epted my prayers (and) listened to the ut[terance(s) of] my [lip(s)]. (viii 20´´) His servants [rebell]ed against [him] and together str[uck down] my [adversar]y. Indabibi, a servant of his [who] had incited [rebellion against] him, sat on [his throne]. (As for) Tammarītu, [the king of the land] Elam [w]ho had spoken insolent word(s) on account of the cutting [off of the head of Teumman] — which a low-ranking sol[dier of] my [ar]my had cut off — saying: “Will they cut off the h[ead of the king of the land Ela]m in his (own) land, in the midst of [his troops?” He spoke a second time]: “Moreover, how could Ummanigaš k[iss the ground before the messen]gers of Ashurbanipal, king of [Assyria, the creation of (the god) Aššur and the goddess] Mullissu?” (viii 30´´) On account of [these words that he had slanderously uttered, (the god) Aššur and the goddess Mullissu attacke]d him and (then) Tamma[rītu, his brothers, his family, (and) the seed of] his father’s [house, tog]ether with [eighty-five nobles who march at] his [si]de, [...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] ... [...] for (something to) e[at]. (viii 5´´´) They could not satisfy [(their) starvation (and) hunger (so) they ate dog]s (and) mongooses. [Their sin] was great. They ate [grass]. (As for) the snakes (and) [scorpions], as many [creature]s that there are on earth, (viii 10´´´) (and) rodent[s], they brought them to an end. They gnawed on animal hides, (leather) straps, shoes and sandals. To (fight) their hunger, they slaughtered (their) sons, daughters, brothers, sisters, [...], all of them. (viii 15´´´) I[nstead of] bread, they ate the flesh of their sons. [Instead of] beer, they drank the blood of their daughters. From lack of food, their limbs stopped working (lit. “came to an end”) (and) withered away; they became like corpse(s). The faces of the people darkened as (if by) smo[ke] with depression and mournin[g. In the square(s) of the city, the young m]an [s]aw the concealed part(s) of the young woman, (and) the young woman the concealed part(s) of the yo[ung man]. [The father left (his) s]on whom [his] h[eart] loved. [In order] not to see one another [in a state of dyin]g, a person (lit. “he”) made a promise [to an enemy, who would ki]ll him. [Plague, pestilence], illness, (and) the chills (viii 5´´´´) [reduced the peo]ple of the land Akkad, all of them. [Between the city and the steppe], the swift iron dagger [fin]ished them off. [The governor, thei]r [shepherd], became angry with them and [cut dow]n the remainder (of them). [The corpses of people] were obstructing [the stre]et(s and) alley(s); [they were blocking] gateways. [The si]lence (of desolation) lay [over the city and (its) ruler; a deathly hush] had been poured out. [Thei]r [storeroom(s)] were laid waste, [thei]r [fields] wept (and) mourned, (and) (viii 15´´´´) [thei]r [watercourses], which had (once) gushed with an abundance of water, [were (now) filled with silt]. (As for) Šamaš-šuma-ukīn, (my) hostile brother [who] had planned murder [against Assyria and] uttered grievous blasphemies [against (the god) Aššur, the god] who created me, [he] (the god Aššur) determined for him [a cruel death]; he consigned him to a conflagration and [destro]yed his life. [(As for) the soldiers] who had perpetrated sedition (and) rebellion, [as many as] had made common cause [wit]h him, not a single one (of them) escaped; [(anyone) who tried to get aw]ay did not escape my grasp. [(As for) clothing (and)] precious [jewe]lry, every royal appurtenance, (viii 25´´´´) [the necessit]ies of his palace, as much as there was, his [palace wome]n, his nobles, his eunuchs, [and (other) people as]sociated with his palace, silver, gold, possessions, property, [chariot(s), a pro]cessional carriage, the vehicle of his lordly majesty, [horse]s, his harness-broken (steeds), (viii 30´´´´) [(and) people — m]ale and female, young and old — [who] had escaped [fro]m the clash of arms, [diʾu-disease, plague], pestilence, and hunger — I [captured (them and)] carried (them) off to Assyria. [(As for) the people who were guilty], I imposed [a] harsh [pun]ishment upon them. I destroyed [their faces], flayed them, (and) [chopped up] their [fle]sh. [Indabibi, who sat on the throne of the land E]lam [after] Tammarītu, [sa]w [the might of my weapons that had previously prevailed over the land] Elam and [(as for) the Assyrians] whom In[dabibi, the king of the land Elam, released them] from [prison]. So that (they) would inte[rcede (with me), say good thing(s) about him], (and) in order to prevent (me) from doing ha[rm to the territory of his land, he sent (them) before me] by the hands of [his] mes[senger]. With regard to [Nabû-bēl-šumāti, son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan)], a servant [who belonged to me] who had fled (and) [gone to the land Elam], and (with regard to) the re[st of the Assyrians] (ix 10´) whom Nabû-bēl-[šumāti] had seiz[ed by guile (and) taken (to Elam) with him, I sent (a message) to Indabibi] by the hands of [his] messenger, (saying) as follows: “Since [you have not sent me those] people, (ix 15´) I will com[e and tear down your cities. I will carry off] the people of [the cities Susa], Madaktu, (and) [Ḫidalu. I will remove you] from [your] ro[yal] throne [and make] someone else [sit] on [your throne]. The (same) actions that [I used to thwart Teumman], I will make ha[ppen to you].” Before [his messenger had arrived in his presence] (and before) he co[uld report the issuing of my decision to him], with the support of the deities A[ššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû], (ix 25´) Ištar o[f Nineveh, Ištar of Arbela, Ninurta, Nusku, (and) Nergal], who [march at my side (and) kill my foes, inside the land Elam], th[ey (the Elamites)] h[eard about the progress of the messenger of mine whom I had sent to the city Dēr. Fear of my royal majesty — (ix 30´) with] which [the great gods had endowed me — overwhelmed] the land [Elam and (then)] the peop[le of the land Elam] reb[elled] aga[inst Indabibi] (and) (ix 35´) ki[lled him with the sword]. Th[ey placed] Um[manaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), son of Atta-metu, on his (Indabibi’s) throne]. [Iautaʾ, son of Hazael], the k[ing of the land Qedar who does obeisance to me, approached me] ab[out his gods and] [I inflicted a heavy] defeat on A[diya, the queen of the land of the Arabs. I burned] her tents [with fire. I captured] her alive (and) brought her [to Assyria], together with the plunder of [her land]. Natnu, the king of the land of the Nabaya[teans — whose location is remote] — heard about the migh the gods Aššur (and) Marduk, [who had encouraged me]. The one who (ix 10´´) had [n]ever [sent] his messenger t[o the kings, my ancestors], and had never inquired about the well-bein[g of my royal majesty] — after Iautaʾ, [the king of the land of the Arabs], a servant who belonged [to me, had fled] to the land of the Nabayateans [and] (ix 15´´) came befor[e Natnu], Natnu [said] the following to [Iautaʾ], saying: “[Can] I myself [be spared] from the grasp of Assyria? Nevertheless, you have made me [your stronghold]!” (ix 20´´) Natnu became frightened an[d distressed]. He sent his messengers to me to inquire ab[out my well-being] and kiss[ed my feet]. He was constantly besee[ching my lordly majesty] to conclude a treaty (and) [peace agreement], (and) to do obeisance to me. (ix 25´´) I myself loo[ked] with pleasure [upon him and turned] my benevolent face [towards him]. I [imposed upon him] annual tribute [payment]. On my eleventh campaign, [I marched] t[o the land Elam. In the course of my campaign, I conq]uered the city Bīt-Imbî, a city upon which [the land Elam] relie[d]. (As for) the people living inside it, who [had not co]me out and inquired about the well-being of [my] royal ma[jesty], I killed (them). I cut off their heads, sliced off [thei]r lip[s], (and) t[oo]k (them) to Assyria to be a spectacle for the people of my land. (As for) Imbappi, the chief ar[cher of the land Elam], who was statio[ned as a guard] in the city Bīt-Imbî, [I brought him out of that city] ali[ve. ...] [I brought out a palace] w[oman (and) the sons of] Teumman — [the king of the land Elam wh]ose head [I had cut off during a previous campaign on the instructio]n(s) of the gods Aššur, Bēl (Marduk), (and) [Nabû — together with the rest of the people liv]ing in the city Bīt-Imbî [and] I counted (them) as [bo]oty. [...] third-men, [... male singers], female singers. [...], his [...] [... to the land El]am — [I br]ought [Barburu, his son], out [of the city Bīt-Imbî] and flayed him. [(As for) Tammarītu, king of the land Elam, a fugitive] who had [set out] from Assyria [(and) gone (back) to the land Elam], he saw the assault of my mighty battle array (and) the ... [... of my weapons that] had prevailed [over the land Elam] and [...] ... [...] inside [...] my [...] his vehicle [...], he threw himself on the gro[und] and [...] eunuc[h ...] his [...] (As for) Ummanald[ašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the ki]ng of the land Elam, [he heard about] the entry of my troops, [who had ent]ered [inside the land Elam; he abandoned] the city Madaktu, [a royal] city [of his, and (then) fled and took to the mountains (lit. “ascended his mountain”)]. (As for) Umba-LA[GABua, who sa]t on the [throne of the land Elam in opposition to Ummanaldašu, he, like him (Ummanaldašu) heard about (the advance of my army) and abandoned the city] Bub[ilu, a city that was a lordly residence of his, and (...)] I wrote out [an inscribed object bearing my name and the praise of my heroism — with which through the support of] the deit[ies Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk) and Nabû, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, Ninurta, Nusku, (and) Nergal], I con[stantly] ma[rched] through the lands (and) [established mighty victories] — an[d I deposited (it) for future days]. In the fut[ure], may [one of the sons, grandsons], or (great grand)sons, (one of) the kin[gs, my descendants], whom (the god) Aššur and the goddess Ištar nom[inate] for ru[ling over the land and people], r[enovate] its dildated section(s) when this wall becomes o[ld and dilapidated]. (x 10´´) May h[e find an insc]ribed object bearing my name, [and] (then) anoint (it) [with oil], ma[ke] an offering, (and) r[eturn (it) to] its place. [Just as] I fou[nd] an inscribed obj[ect bearing the name of] Sennacherib, [the father of the father who had engendered me, anointed (it) with oil, made an offering, (and) placed (it)] with an insc[ribed object bearing my name], you should be ju[st like me, find an inscribed object] bear[ing my name and (then) anoint (it) with oil, make] an of[fering (and) place (it) with an inscribed object] be[aring your name]. [(As for) the one who destroys an inscribed object bearing my name (...)], mak[es (it) disappear by some craf]ty [device, (or) does not p]la[ce (it) with an inscribed obje]ct bearing [his name], may [the great gods of] heaven and nether[world] overthrow [his kingship] (and) make [his name (and) seed] disappear [from the land]. [...], the tenth day, [eponymy of Nabû]-nādin-aḫi, [governor of the city Kār]-Shalmaneser (646).",, +Q003708,rinap/rinap5,"I, Ashurbanipal, the creation of (the god) Aššur and the goddess Mullissu, the senior son of the king of the House of Succession, the one whom the god Sîn nominated in distant days, while (he was) in the womb of his mother, for shepherding Assyria and (the one for whom) the gods Šamaš (and) Adad declared the exercising of its kingship through their firm decision(s) — Esarhaddon, king of Assyria, the father who had engendered me, carefully observed the word(s) of the gods who supported him, (and) who instructed him about my exercising the kingship. In the month Ayyāru (II), the month of the god Ea — the lord of humankind — (i 10) on the twelfth day — an auspicious day, (the day of) the bread donation(s) to the goddess Gula — he assembled the people of Assyria — young and old — (and) of the Upper and Lower Sea(s). In order to protect my (position as) heir designate and afterwards (my) exercising the kingship of Assyria, (i 15) he made them swear to a treaty, an oath bound by the gods; he made the agreements strong. In (the midst of) joyous celebration, I entered the House of Succession, a sophisticated place, the mooring place of kingship, inside of which Sennacherib — the father of the father who had begotten me — had performed (his duties) as heir designate and king, (i 20) the place in whose midst Esarhaddon — the father who had engendered me — was born, grew up, exercised dominion over Assyria, led all of the rulers, expanded (his) family, (and) bonded with relatives (and) kin. Furthermore, I, Ashurbanipal, learned inside it the wisdom of the god Nabû, all of the scribal arts. I investigated the precepts of every type of scholar there is, learned how to shoot a bow, ride a horse (and) chariot, (and) take hold of (their) reins. Kings among mankind (and) lions among the animals could not grow powerful before my bow. (i 30) I know how to wage war (and) battle; I am experienced in forming a battle line (and) fighting. Heroic male, beloved of (the god) Aššur and the goddess Ištar, descendant of kingship, I — At the beginning of my kingship, on my first campaign, I took the direct road to Makan (Egypt) and Meluḫḫa (Ethiopia). Tanutamon, the king of Egypt and Kush, heard about the advance of my expeditionary force and that I had set foot on Egyptian territory, he abandoned the city Memphis and, in order to save his (own) life, he fled inside the city Thebes. (i 40) The kings, governors, (and) officials whom Esarhaddon — king of Assyria, the father who had engendered me — had stationed in Egypt came to meet me and kissed my feet. I took the road in pursuit of Tanutamon (and) I marched as far as the city Thebes, his fortified city. (i 45) He saw the assault of my mighty battle array and abandoned the city Thebes; he fled to the city Kipkipi. With the support of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, and Nusku, I conquered Thebes (and) Heliopolis in their (lit. “its”) entirety. Silver, gold, precious stones, possessions, (and) property of that city, as much as there was, garment(s) with multi-colored trim, linen garments, large horses, people — male and female — two tall obelisks cast with shiny zaḫalû-metal, whose weight was 2,500 talents (and which) stood at a temple gate, I ripped (them) from where they were erected and took (them) to Assyria. On my second campaign, I marched against Baʾalu, the king of the land Tyre who resides in the middle of the sea. Because he did not honor my royal command(s and) did not obey the pronouncement(s) from my lips, I set up outposts against him. By sea and dry land, I took control of (all of) his routes. (i 60) I constricted (and) cut short their lives. I made them (the people of Tyre) bow down to my yoke. He brought before me (his) daughter, his own offspring, and the daughters of his brothers to serve as housekeepers. (i 65) He sent at the same time his son, who had never crossed the sea, to do obeisance to me. I received from him his daughter and the daughters of his brothers, together with a large marriage gift. I had mercy on him and (then) I gave (his) son, his offspring, back to him. (As for) Yakīn-Lû, the king of the city Arwad, who resides in the middle of the sea, Mugallu, the king of the land Tabal, (and) Sanda-šarme of the land Ḫilakku (Cilicia), who had not bowed down to the kings, my ancestors, they bowed down to my yoke. They brought (their) daughters, their own offspring, to Nineveh to serve as housekeepers, together with a substantial dowry, and they kissed my feet. I imposed upon Mugallu an annual payment of large horses. After Yakīn-Lû, the king of the city Arwad, had gone to (his) fate, (ii 1) Azi-Baʾal, Abī-Baʾal, (and) Adūnī-Baʾal, the sons of Yakīn-Lû who reside in the middle of the sea, came up from the middle of the sea with their audience gift(s), and kissed my feet. (ii 5) I looked upon Azi-Baʾal with pleasure and installed (him) as king of the land Arwad. I clothed Abī-Baʾal (and) Adūnī-Baʾal in garment(s) with multi-colored trim (and) placed gold bracelets (around their wrists). I made them stand before me. (As for) Gyges, the king of the land Lydia — a region on the opposite shore of the sea, a remote place, the mention of whose name none of the kings, my ancestors, had (ever) heard — (the god) Aššur, (the god) who created me, made him see in a dream my royal name. On the (very) day he saw this dream, he sent his mounted messenger to inquire about my well-being. (As for) the Cimmerians, a dangerous enemy who had never feared my ancestors, and, with regard to me, had not grasped the feet of my royal majesty, with the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords, he (Gyges) clamped (them) in manacles, handcuffs, (and) neck-stocks and sent (them) before me, together with his substantial audience gift(s). On my third campaign, I took the direct road against Aḫšēri, the king of the land Mannea. By the command of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, (ii 25) I entered the land Mannea and marched about triumphantly. I conquered, destroyed, demolished, (and) burned with fire his fortified cities, together with small(er settlements), which were without number, as far as the city Izirtu. I brought people, horses, donkeys, oxen, and sheep and goats out of those cities and I counted (them) as booty. Aḫšēri heard about the advance of my expeditionary force and abandoned the city Izirtu, his royal city. He fled to the city Atrāna, a city upon which he relied, and took refuge (there). I conquered that district. I laid waste to (an area of) fifteen days march and poured out (over it) the silence (of desolation). (As for) Aḫšēri, who did not fear my lordly majesty, (the god) Aššur and the goddess Ištar placed him in the hands of his servants. The people of his land incited a rebellion against him (and) they cast his corpse into a street of his city. Afterwards, Uallî, his son, sat on his throne. He saw the might of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, the great gods, my lords, and bowed down to my yoke. (ii 45) For the preservation of his (own) life, he opened up his hands to me (and) made an appeal to my lordly majesty. He sent Erisinni, his heir designate, to Nineveh and he kissed my feet. I had mercy on him. I dispatched my messenger with (a message of) goodwill to him. He sent me (his) daughter, his own offspring, to serve as a housekeeper. (ii 50) (As for) his former payment, which they had discontinued in the time of the kings, my ancestors, they carried (it) before me. I added thirty horses to his former payment and imposed (it) upon him. On my fourth campaign, I took the direct road to the land Elam. By the command of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, in the month Ulūlu (VI) — “the work of the goddesses,” the month of the king of the gods, (the god) Aššur, the father of the gods, the god Nunnamnir — like the assault of a fierce storm, (ii 60) I covered the land Elam in its entirety. I cut off the head of Teumman, their presumptuous king who had plotted evil (deeds). I slew his warriors without number. I captured his fighting men alive. I filled the plain of the city Susa with their bodies like baltu-plant(s and) ašāgu-plant(s). I made the Ulāya River flow with their blood; I dyed its water red like a red-dyed wool. I took Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), a son of Urtaku — a (former) king of the land Elam — who had fled from Teumman to Assyria (and) had grasped my feet, with me to the land Elam (and) I placed him on Teumman’s throne. I installed Tammarītu, his third brother who had fled to me with him, as king in the city Ḫidalu. After I had made the weapon(s) of (the god) Aššur and the goddess Ištar prevail over the land Elam (and) had continually established mighty victories, on my return march, (ii 75) I set out towards Dunānu, a Gambulian who had put his trust in the land Elam. I conquered the city Ša-pī-Bēl, a city upon which the land Gambulu relied. I entered that city (and) slaughtered its people like lambs. (As for) Dunānu (and) Samgunu, the ones who had disturbed my exercising the kingship, (iii 1) I clamped (their) hands and feet in iron manacles (and) handcuffs (and) iron fetters. I carried off people, oxen and sheep and goats, donkeys, horses, (and) mules out of the land Gambulu to Assyria. (As for) Ša-pī-Bēl, the city upon which he (Dunānu) relied, I destroyed, demolished, (and) dissolved (it) with water. (As for) Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), for whom I had performed many act(s) of kindness (and) whom I had installed as king in the land Elam, who did not honor my treaty (and) sided with Šamaš-šuma-ukīn — (my) hostile brother — Tammarītu rebelled against him and struck him, together with his family, down with the sword. (As for) Tammarītu, who sat on the throne of the land Elam after Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II) (and) who came to the aid of Šamaš-šuma-ukīn — (my) unfaithful brother — he hastily sent his weapons to fight with my troops. As a result of the supplications that I had addressed to (the god) Aššur and the goddess Ištar, they accepted my prayers. Indabibi, a servant of his, rebelled against him and brought about his defeat in a pitched battle. He sat on his throne. Tammarītu, his brothers, his family, (and) the seed of his father’s house, together with eighty-five nobles who march at his side, (fled) from Indabibi — his (Tammarītu’s) servant — crawled naked on their bellies and (then) fled to Assyria and grasped my feet. Tammarītu handed himself over to do obeisance to me and, by the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar, he made an appeal to my lordly majesty to decide his case (and) to come to his aid. He stood before me and was singing the praises of the valor of my mighty gods, who had come to my aid. On my fifth campaign, in the month Simānu (III), the month of the god Sîn — the lord of oracular decisions, the eldest (and) foremost son of the god Enlil — (iii 35) I mustered my troops (and) took the direct road against Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam. I took with me Tammarītu, the (former) king of the land Elam who had fled from Indabibi — his servant — and who had grasped my feet. (iii 40) The people of the cities Ḫilmu (and) Pillatu heard about the assault of my mighty battle array as I was marching to the land Elam. The awe-inspiring radiance of (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords, (and) fear of my royal majesty overwhelmed them. They, their people, their oxen, (and) their sheep and goats, (iii 45) arrived in Assyria to do obeisance to me and they grasped the feet of my royal majesty. In the course of my campaign, I conquered the city Bīt-Imbî, a royal city (and) residence upon which the land Elam relied that blocks the approach to the land Elam like a great wall. (As for) the people living inside it, who had not come out and (iii 50) inquired about the well-being of my royal majesty, I killed (them). I cut off their heads, sliced off their lips, (and) took (them) to Assyria to be a spectacle for the people of my land. (As for) Imbappi, the chief archer of the land Elam, who was stationed as a guard in the city Bīt-Imbî, I brought him out of that city alive. I placed (his) hands and feet in iron fetters and brought (him) to Assyria. I brought out a palace woman (and) the sons of Teumman — a (former) king of the land Elam whose head I had cut off during a previous campaign on the instructions of (the god) Aššur — (iii 60) together with the rest of the people living in the city Bīt-Imbî and I counted (them) as booty. (As for) Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam, he heard about the entry of my troops, who had entered inside the land Elam; he abandoned the city Madaktu, a royal city of his, and (then) fled and took to the mountains (lit. “ascended his mountain”). (As for) Umba-LAGABua, who sat on the throne of the land Elam in opposition to Ummanaldašu, he, like him (Ummanaldašu) heard about (the advance of my army) and abandoned the city Bubilu, a city that was a lordly residence of his, and, like fish, he took to the depths of far away waters. (As for) Tammarītu, who had fled to me (and) grasped my feet, I brought him into the city Susa (and) I installed him as king. He forgot the kindness that I had done for him, in having sent aid to him, and constantly sought out evil (ways) to conquer my troops. (The god) Aššur and the goddess Ištar, who marched at my side (and) (iii 75) allowed me to stand over my foes, saw the dangerous (and) rebellious thought(s) of Tammarītu and called him to account: They removed him from his royal throne and (then) they made him return (and) bow down at my feet for a second time. Through the mighty victories of the great gods, my lords, I entered the land Elam and marched about triumphantly. On my successful return march, I turned back (lit. “I turned the front of my yoke”) to Assyria with full hand(s). (iv 1) (As for) the cities Gatudu, Gatudu again, Daeba, Naṭiʾ, Dūr-Amnani, Dūr-Amnani again, Ḫamānu, Taraqu, Ḫayausi, Bīt-kunukki-bīssu, Bīt-Arrabi, (iv 5) Bīt-Imbî, Madaktu, Susa, Bubê, Kapar-Marduk-šarrāni, Urdalika, Algariga, Tūbu, Tīl-Tūba, Dunšarri, Dūr-Undāsi, Dūr-Undāsi again, Bubilu, Samʾūna, (iv 10) Bīt-Bunakku, Qabrīna, Qabrīna again, (and) Ḫaraʾ, I conquered those cities; I destroyed, demolished, (and) burned (them) with fire. I carried off to Assyria their gods, their people, their oxen, their sheep and goats, their possessions, their property, wagons, horses, mules, equipment, (and) implements of war. On my sixth campaign, by the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar, I mustered my troops (and) I took the direct road against Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam. (iv 20) (Like) the city Bīt-Imbî, which I had conquered during a previous campaign of mine, I now conquered (the rest of) the lands Rāši (and) Ḫamānu, along with their (lit. “its”) district(s). Moreover, he, Ummanaldašu, the king of the land Elam, heard about the conquest of the lands Rāši (and) Ḫamānu and fear of (the god) Aššur and the goddess Ištar, who march at my side, overwhelmed him and (iv 25) (then) he abandoned the city Madaktu, a royal city of his, and fled to the city Dūr-Undāsi. He crossed the Idide River and established that river as his defensive position. He prepared himself to fight with me. I conquered the city Naṭītu, a royal city, along with its district. I conquered the city Bīt-Bunakku, a royal city, along with its district. I conquered the city Ḫartappānu, a royal city, along with its district. I conquered the city Tūbu, along with its district. (As for) the entire (area) between the (Ulāya and Idide) river(s), I conquered the city Madaktu, a royal city, along with its district. (iv 35) I conquered the city Ḫaltemaš, a royal city of his. I conquered the city Susa, a royal city of his. I conquered the cities Dinšarri (and) Sumuntunaš, royal cit(ies) of his. I conquered the city Pidilma, a royal city of his. I conquered the city Bubilu, a royal city of his. (iv 40) I conquered the city Kabinak, a royal city of his. With the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, I advanced and marched against Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam who had not bowed down to my yoke. In the course of my campaign, I conquered the city Dūr-Undāsi, a royal city of his. I did not wait one day (or) two days, nor did I wait for the rear guard. I crossed the river on the (very) day (I reached it). I conquered, destroyed, demolished, (and) burned with fire fourteen fortified cities, his royal residence(s), together with small(er) settlements, which were without number, and twelve districts that were in the land Elam, all of it. I turned (them) into mounds of ruins (lit. “mound(s) and ruin(s)”). I slew his warriors without number. I struck down his elite fighting men with the sword. Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam, fled naked and took to the mountain(s). I conquered the city Banunu, together with the district of the city Tasarra, all (of it). I conquered twenty villages in the district of the city Ḫunnir, (which is) on the border of the city Ḫidalu. I destroyed (and) demolished the city Bašimu and the villages in its environs. As for the people living inside them, I annihilated them. I smashed their gods (and thus) placated the mood of the lord of lords. I carried off to Assyria its gods, its goddesses, its possessions, (and) its property, (as well as) people, young and old. (iv 65) (Over) an area of sixty leagues, by the command that (the god) Aššur and the goddess Ištar had given to me, I marched about triumphantly inside the land Elam. On my return march, (during) which (the god) Aššur and the goddess Ištar made me stand over my foes, I conquered the city Susa, a great cult center, the residence of their gods, a place of their secret lore. (iv 70b) By the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar, I entered its palaces (and) stayed (inside them) during celebrations. I opened up their treasuries, inside which silver, gold, possessions, (and) property had been stored — which the former kings of the land Elam down to the kings of this time had collected (and) deposited — (and) wherein no other enemy (v 1) apart from me had laid his hands, and I brought (all of this) out and counted (it) as booty. Silver, gold, possessions, (and) property of the land of Sumer (and) Akkad — Karduniaš (Babylonia), all (of it) — that the former kings of the land Elam (v 5) had carried off seven times (and) brought inside the land Elam; red ṣariru-gold, shiny ešmarû-metal, precious stones, valuable jewelry, (and) royal appurtenance(s) that the former kings of the land Akkad and Šamaš-šuma-ukīn had squandered on the land Elam to help them; (v 10) clothing, jewelry, his royal appurtenance(s), equipment suited for battle, instruments, anything used for waging war, (and) gear suited for his hands; movable furnishings of his palaces, all (of it), on which he sat (and) lay down, from which he ate, drank, bathed, (and) was anointed; (v 15) chariots, processional carriage(s), (and) wagons whose fittings are (made of) ṣariru-gold (and) zaḫalû-metal; large horses (and) mules whose trappings are (made of) gold (and) silver — I carried off (all of this) to Assyria. (As for) the ziggurrat of the city Susa, which had been constructed with baked bricks (colored with) lapis lazuli, I destroyed (it); I stripped off its horns, which were cast with shiny copper. (As for) the deities Inšušinak — the god of their secret lore who lives in seclusion (and) whose divine acts have never been seen by anyone — Šumudu, Lagamaru, Partikira, Amman-kasiMAŠ, (v 25) Uduran, Sapag, Ragiba, SunGAMsarā, Karsa, Kirsamas, Šudānu, Ayapagsina, Bilala, Panintimri, Silagarā, (v 30) Nabsā, Nabirtu, (and) Kindakarbu — I carried off to Assyria those gods (and) goddesses together with their jewelry, their property, (and) their equipment, along with šangû-priests (and) buḫlalû-priests. Thirty-two statues of kings fashioned from gold, silver, copper, (and) alabaster from inside the cities Susa, Madaktu, (and) Ḫurādi, along with a statue of Ummanigaš (Ḫumban-nikaš I), son of Umbadarâ, a statue of Ištar-Nanḫūndi (Šutur-Naḫūndi II), a statue of Ḫallušu (Ḫallušu-Inšušinak I), and a statue of the later Tammarītu, who did obeisance to me by the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar — I took (them) to Assyria. I removed šēdus (and) lamassus, as many protectors of the temple as there were. I ripped out the raging wild bulls that adorned gateways. I had the sanctuaries of the land Elam utterly destroyed (and) I counted its gods (and) its goddesses as ghosts. (As for) their secret groves, (v 45) into which no outsider has (ever) gazed (or) set foot within their borders, my battle troops entered inside them, saw their secrets, (and) burned (them) with fire. I destroyed (and) demolished the tombs of their earlier and later kings, (men) who had not revered the goddess Ištar, my lady, (and) who had disturbed the kings, my ancestors; I exposed (them) to the sun (lit. “the god Šamaš”). I took their bones to Assyria. I prevented their ghosts from sleeping (and) deprived them of funerary libations. On a march of one month (and) twenty-five days, I devastated the districts of the land Elam (and) scattered salt (and) cress over them (lit. “it”). The daughters of kings, the sisters of kings, along with earlier and later family of the kings of the land Elam, officials (and) mayors (v 60) of those cities, as many as I had conquered, chief archers, captains, charioteers, third men (of chariot crews), cavalrymen, archers, eunuchs, engineers, every kind of artisan there was, people — male and female, young and old — horses, mules, donkeys, oxen, and sheep and goats, which were more numerous than locusts — I carried (them) off to Assyria. I gathered earth from the cities Susa, Madaktu, Ḫaltemaš, and the rest of his cult centers (and) took (it) to Assyria. I allowed onager(s and) gazelles, as many beasts of the steppe as there are, to dwell inside them (the cities) as if on a meadow. (v 70) I deprived his fields of the clamor of humans, (the sound of) the treading of oxen, sheep and goats, (and) the cr(ies) of pleasant work song(s). (As for) the goddess Nanāya, who 1,635 years (ago) became angry (and) went to live in the land Elam, a place not befitting her, (vi 1) then, at that time (when) she — and the gods, her fathers — nominated me for ruling over the lands, she entrusted me with the return of her lordly majesty, saying: “Ashurbanipal will bring me out of the evil land Elam and make me enter Eanna (again).” The word(s) of her divine command that she had spoken in distant days, she now disclosed to the people of a later generation. I grasped the hand of her great divinity. She took the direct path, which pleases the heart, to Eanna. I made her enter into Uruk and made (her) dwell on (her) eternal dais in Eḫiliana, which she loves. (As for) the people and the booty of the land Elam, which I had plundered by the command of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku — (vi 15) I gave the best (of them) to my gods. I added the archers, shield bearers, artisans, (and) engineers whom I had carried off from the land Elam to my royal contingent. I divided up the rest like sheep and goats among my governors, my nobles, my cult centers, (and) my entire camp. At that time, the replacement House of Succession, the palace that is inside Nineveh — the exalted city loved by the goddess Mullissu — which Sennacherib, king of Assyria, the father of the father who had engendered me, had renovated to be his royal residence — that House of Succession became old during joyous celebrations, (and) its walls had become dilapidated. I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world) — because I had grown up inside this House of Succession, (vi 30) (because) its šēdus (and) lamassus had protected my (position as) heir designate, and the goddess Bēlet-parṣē had stretched out her benevolent protection (and) her beneficent aegis over me, (because) after I had sat on the throne of the father who had engendered me (and) had continuously exercised dominion over (all of) the lands and (their) widespread population, (vi 35) good news about the conquest of my enemies was brought to me there, (because) my dreams in bed at night were auspicious (and) my egirrû-oracles were positive in the morning, (because) that very dwelling keeps its owner(s) in good health, (and because) the great gods determined good thing(s) as its fate, (vi 40) I removed its dilapidated section(s). In order to widen the approach to it, I demolished (it) in its entirety. On the site of its (original) structure, I fashioned its brickwork fifty courses of brick (high). I filled in the terrace. In a favorable month, (on) an auspicious day, (vi 45) I laid its foundation(s) on that terrace (and thereby) secured its brickwork. I mixed its kalakku-mortar with beer and wine; I blended its šallaru-plaster. Its brick maker(s and) hod carrier(s) spent their days in rejoicing (and) singing. While there were joyous celebrations, I built (it) from its foundation(s) to its crenellations. (vi 50) I made its structure larger (and) its workmanship more splendid than the one of the kings, my ancestors. I roofed it with long beams of cedar grown on Mount Sirāra (and) Mount Lebanon. I fastened band(s) of bronze on doors of white cedar, whose scent is sweet, (and) fixed (them) in its gateways. (vi 55) I covered tall columns with shiny copper and positioned the architrave(s) of the gate(s) of its bīt-ḫilāni (on them). I completed that House of Succession, the protector of my royal majesty, in its entirety. I filled (it) with splendor. I planted alongside it (the palace) a botanical garden, which has all (types of) trees, (and) every fruit (and) vegetable. I completed the work of its construction and (then) offered sumptuous offerings to the gods, my lords. During joyous celebrations, I inaugurated it. I entered inside it amidst song(s) of praise. In the future, may one of the kings, my descendants, whom (the god) Aššur and the goddess Ištar nominate for ruling over the land and people, renovate its dilapidated section(s) when this House of Succession becomes old and dilapidated. May he find an inscribed object bearing my name, (the name of) my father, (and the name of) my grandfather — the eternal seed of kingship — and (then) anoint (it) with oil, make an offering, (and) place (it) with an inscribed object bearing his name. May the great gods, as many as are recorded on this inscribed object, grant him mighty victories, just like me. (As for) the one who destroys an inscribed object bearing my name, (the name of) my father, (and the name of) my grandfather, (or) does not place (it) with an inscribed object of his (own), may the gods who reside in heaven and netherworld angrily curse him, overthrow his kingship, (and) make his name (and) seed disappear from the land. [..., the ... day, eponymy of] Nabû-šar-aḫḫēšu, [governor of] the city Samaria (645). Simānu (III), the twenty-first day, e­po­ny­my of Nabû-šar-aḫḫēšu, governor of the city Samaria (645). [..., the ... day, eponymy of N]abû-šar-aḫḫ[ēšu, governor of the city] Samaria (645). [..., the] ... [day], eponymy of [...] ... [...]. [..., the ... day, eponymy of Nabû-šar-aḫḫ]ēšu, [governor of] the city Samaria (645). [..., the ... day, eponymy of Nabû-šar]-aḫḫē[šu, gove]rnor of the city Samaria (645). [..., the ... day, eponymy of] Nabû-šar-aḫḫē[šu, governor of] the land Samaria (645). Duʾūzu (IV), [the ... day, eponymy of Nabû-šar-aḫḫēšu], rnor of the city [Samaria] (645). [...] [..., the ... day], eponymy of Nabû-šar-aḫḫēšu, [governor of the city] Samaria (645). [..., the ... day], eponymy of Nabû-šar-aḫḫēšu, [governor of] the city Samaria (645). [..., the ... day], eponymy of [...], gover[nor of ...]. [Duʾūz]u (IV), the twenty-third day, [eponymy of Na]bû-šar-aḫḫēšu, governor of the land Samaria (645). [..., the ... day, eponymy of...], gove[rnor of ...]. Ayyāru (II), the twenty-seventh day, [eponymy of ...], governor of [...]. [..., the ... day, eponymy of Nabû-šar]-aḫḫēšu, [governor of the city Samar]ia (645). [A]bu (V), epon[ym]y of [Nabû-š]ar-aḫḫēšu, [governor of the city Samar]ia (645). [...], the twelfth day, eponymy of Nabû-šar-aḫḫēšu, [gover]nor of the city Samaria (645). Du[ʾūzu (IV), the ... day, eponymy of ..., governor of ...]. [..., the ... day, eponymy of Nabû-šar-aḫḫēšu, governor of the city Samar]ia (645). Ayyāru (II), the twenty-fourth day, eponymy of Nabû-šar-aḫḫē[šu], governor of the city Samar[ia] (645). [Du]ʾūzu (IV), [the ... day, eponymy of] Nabû-šar-aḫḫ[ēšu, governor of] the city Sa[maria] (645).",, +Q003709,rinap/rinap5,"I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), offspring of Esarhaddon, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, descendant of Sennacherib, king of the world, king of Assyria — The great gods in their assembly determined a favorable destiny as my lot (and) they glorified the mention of my name (and) made my lordship greater than (those of all other) kings who sit on (royal) daises. I completed Eḫursaggalkurkurra, the temple of (the god) Aššur, my lord, (and) I clad its walls with gold (and) silver. I fastened band(s) of silver on tall columns (and) I erected (them) at the Gate of the Abundance of the Lands. I made (the god) Aššur enter into Eḫursaggula and made (him) reside on (his) eternal dais. I (re)built Esagil, the palace of the gods, (and) completed its designs. I brought the deities Bēl (Marduk), Bēltīya (Zarpanītu), the Lady of Babylon, Ea, (and) Mandānu out o[f] Ešarra (and) made (them) en[te]r into Šuanna (Babylon). (As for) the throne-dais, the se[at of] his (Marduk’s) exalted divinity, [I] cast fifty talents of shiny zaḫ[al]û-silver in[to bricks] and (thereby) en[la]rged it. I had a c[a]nopy, which rivals the heavens, made from musukkannu-wood, a durable wood. I clad its pe[rim]eter with thirty-four talents (and) twenty minas of reddish gold (and thereby) reinforced its bonds. I stretched out its covering over the god Ma[r]duk, the great lord, and (thus) secured its roof. (As for) the exalted [chariot], the vehicle of the god Marduk, [the pre-emin]ent one among the gods, the lord of lords, [I com]pleted its feature(s) [with g]old, silver, (and) precious stones. I gave (it) [as a g]ift [to] the god Marduk, the king of the totality of heaven and netherworld, [the one who overwhe]lms my enemies. I skillfully made a [bed of] musukkannu-[woo]d, a durable wood, that is clad with pa[ša]llu-gold (and) studded with [pre]cious stones, as a pleasure bed for the god Bēl (Marduk) (and) the goddess Bēltīya (Zarpanītu) to carry out the wedding (and) to make love. I placed (it) in Ka[ḫil]isu, the bed chamber of the goddess Zarpanītu, which is laden with sexual charm. I stationed four fierce wild bulls of silver, protectors of my royal path, in the Gate of the Rising Sun (and) in the Gate of Lamma-RA.BI, in gateway(s) of Ezida, which is inside Borsippa. I decorated Emašmaš (and) Egašankalama with silver (and) gold, (and) filled (them) with splendor. The goddess Šarrat-Kidmuri, who in her anger had abandoned her inner sanctum (and) had taken up residence in a place not befitting her, relented during the favorable reign (lit. “my favorable reign”) that (the god) Aššur had granted me. To complete (the emblem of) her exalted divinity (and) to glorify her precious cultic rites, she constantly kept sending me (instructions) through dream(s and) message(s) from ecstatics. I asked the gods Šamaš and Adad and they answered me with a firm “yes.” I refurbished the emblem of her great divinity (and) made her sit upon a throne-dais as (her) eternal abode. I firmly (re)-established her precious cultic ordinances and properly carried out her cultic rites. For the preservation of my life, [I] set up lion-headed eagles (and) divine emblems in the gateway(s) of Egallamme[s], the temple of the god Nergal of the city Tarbiṣu. Before my father was born (and) my birth-mother was created in her mother’s wo[mb], the god Sîn, who created me to be king, named me to (re)build Eḫulḫul, saying: “Ashurbanipal will (re)b[uild] that temple [and] (ii 35) make me dwell therein upon [an e]ternal [dais.” The word of the god S]în, which [he had spoken] in distant days, [he n]ow reve[aled to the peo]ple of a later generation. He allowed [the temple of the god Sîn — which] Shalmaneser (III), [son of Ashurnasirpal (II)], a king of the past (who had come) before [m]e, [had b]ui[lt] — to become old and he entrusted (its renovation) to me. I removed its dilapidated section(s) by the command of the gods Sîn (and) Nusku. I made its structure larger than the one in the days of the past. I built (and) completed (it) from its foundation(s) to its crenellations. Inside it, I built Emelamana, the temple of the god Nusku, the exalted vizier, which no king of the past (who had come) before me had built. I roofed [them] with long beams of cedar. I faste[ned] band(s) of silver on doors of white ceda[r] (and) I fixed (them) in their gateways. In the inner sanctum of the god Sîn, my lord, I stationed two wild bulls of silver, which gor[e] my foes (to death). In a gateway of Eḫulḫul, I (also) stationed two long-haired heroes of ešma[r]û-metal, which gra[sp] divine emblems, keep safe my [r]oyal path, (and) bring in the yield of mountain and sea. I took the gods Sîn (and) Nusku by the hand, made (them) enter into (their respective temples), (and) made (them) sit on (their) eternal dais(es). In its entire[t]y, I built (and) completed Edimgalkalama, the temple of Great Anu that is inside (the city) Dēr. The temple of the deities Sîn, Ningal, Šamaš, (and) Aya that is inside Nineveh (and) which Esarhaddon, king of Assyria, the father who had engendered me, had built, had become old — that temple had become dilapidated and its walls had buckled. I built (and) completed that temple in its entirety (and) I raised up its superstructure. (iii 25) I roofed it with long beams of cypress (and) fixed doors of white cedar, whose fragrance is sweet, in its gateways. After I had thoroughly completed that temple (and) finished its construction, I brought the deities Sîn, Ningal, Nusku, Šamaš, and Aya, [the god]s who support me, inside it and ma[de] (them) dwell (on their) eternal dais(es). I built (and) completed the sanctuaries of Assyria (and) the land Akkad in their en[ti]rety. I made every type of temple appurtenance there is from silver (and) gold, (and) I a[d]ded (them) to those of the kings, my ancestors. I made the great gods who support me reside in their exalted inner sanctums. I offered sumptuous offerings before them (and) presented (them) with my gif[ts]. I made regular offerings (and) contributions more plenti[ful] than those of distant [day]s. I had statue(s) of [m]y royal maje[sty] skillfully ma[de] from silver, gold, (and) [shi]ny copper through the craft of the deities Ninagal, [Kusibanda], (and) Ninkurra, [and], as constant petitioners for my [l]ife, I installed (them) in their positions before the gods who support me. From my childhood until I became an adult, I was assiduous towards the sanctuaries of the grea[t] gods. Th[ey] required my priestly services (and) they (now) enjoy m[y] giving (them) food offerings. The god Adad released his rains (and) the god Ea opened up his springs. Year after year, I shepherded the subjects of the god Enl[il] in prosperity (and) with justic[e]. The great gods, who[se] divinity I constantly revered, generously gred me power, virili[ty], (and) outstandi[ng] strength. They placed lands that had not bowed down to m[e] into my hands (and) allowed me to achieve [my] heart’s desire. I marched from the Upper Sea to the Lower Sea, where the kings, my ancestors, had regularly traveled. [At a] distance of one month (and) twenty days (journey) into the midst of the sea and on dry la[nd], (iv 25) I added territory to that of the kings, [my] ance[stors], and [ruled (it)]. I made the people living in those lands bow down to my yoke (and) [imp]osed upon them annual tribute payment. By the command of (the god) Aššur (and) the goddess Mullissu, the kings who sit upon (royal) daises kiss my feet (and) great rulers from (both) east and west are anxious for me to be their ally. With the support of the [great] gods, my lords, I entered the land Ela[m], brought about their (the Elamites’) defeat countless (times), (and) marched about triumphantly. Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III) became frightened by the assault of my mighty battle array, fled naked, and took to the mountain(s). I conquered fourteen fortified cities, his royal residence(s), and small(er) settlements, which were without number, together with twenty villages, in the district of the city Ḫunn[ir], (which is) on the border of the city Ḫidalu. I destroyed (and) demolished the city Bašimu and the villages in its environs. As for the people living inside them, I annihilated them. I smashed their gods (and thus) placated the mood of the lord of lords. I carried off to Assyria its gods, its goddesses, its possessions, (and) its property, (as well as) people, young and old. I devastated an area of sixty leagues inside the land Elam (and) scattered salt (and) cress over them. (As for) the goddess Nanā, who 1,635 years (ago) became angry and we[nt] to live [in the land El]am, a place [not befit]ting her, then, at that time (when) she and the gods, her fathers, nominated me for ruling over the lands, she entrusted me with the return of her lordly majesty, saying: “Ashurbanipal will bring me out of the land Elam and make me enter Eanna (again).” The word(s) of their divine command that they had spoken in distant days, they now disclosed to the people of a later generation. I grasped the hand of her great divinity. She took the direct path, which pleases the heart, to Eanna. I made her enter into Uruk and made her dwell on (her) eternal dais in Eḫiliana, which she loves. At that time, the akītu-house of the goddess Ištar, my lady, that is inside Nineveh — (the goddess) who rai[s]ed me like (my own) birth-mother, ki[ll]ed my enemies, (and) made all of the rulers bow down at my feet — (and) which Sargon (II) — the grandfather of the father who had engendered me, descendant of Bē[l]-bāni, son of Adāsi, whose ultimate place of [or]igin is Baltil (Aššur) — had built, had become o[l]d. I removed its collapsed sec[tion(s)]. In a favorable month, (on) an auspicious day, I (re)laid its foundation(s). In its entirety, I built (and) completed that akītu-house with baked bricks (colored with) obsidian (and) lapis lazuli. I filled (it) with splendor. I made (the god) Aššur and the goddess Mullissu, the gods who support me (and) fulfill my heart’s desire, enter inside and mad[e] (them) celebrate an akītu-festival. I offered sumptuous offerings before them (and) presented (them) with my gifts. (The god) Aššur and the goddess Mullissu, who raised me from childhood (and) protected my kingship, will enter that akītu-house and celebrate joyous festivals. With their radiant faces (and) the gaze of their favorable eyes, which watch over the (four) quarters (of the world), [may] they [l]ook [with] pleasu[re] upon (me), Ashur[banipal], the king who is the favorite of their hearts, the builde[r of] this [akītu-house. May] they lengthen [my] day[s] (so that) I may [be fully satisfied with (my) g]ood fortune. (vi 20) May they make the foundation(s) of m[y royal throne] endure (and) make my reign last for a lo[ng time. May] they kill [my] enemies, (and) cut dow[n] my foes. With their great support, may I rule wherever I desire (lit. “I say”) (and) achieve whatever (lit. “the place”) I strive for. In the future, may (one of) the sons, grandsons, (great grand)sons, or (great, great grand)sons, one of the kings, my descendants, whom (the god) Aššur and the goddess Mullissu choose and nomi[na]te for ruling over the land and [peo]ple, renovate its dilapidated section(s) when [t]his akī[tu]-house becomes old and d[il]apidated. May he find an inscribed object bearing my name, anoint (it) with oil, ma[ke] an offering, (and) re[turn] (it) to its place. May the great gods, as many as [are recorded] on th[is] inscribed object, constantly bl[es]s your kingship (and) protect [your] re[ign]. (As for) the one who [destroys] an i[nscribed] obj[ect bear]ing [my name], makes (it) disap[pear] by some [c]raft[y] de[vice], (or) does not place (it) with an inscribed obj[ect] bearing his name, may the great gods of heaven and netherworld overthrow his kingship (and) make his name (and) seed disappear from the land. Ulūlu (VI), the twenty-four[th] day, eponymy of Nabû-šar-aḫḫēšu, [governor of] the land Samari[a] (645). Abu (V), the sixth day, eponymy of Nabû-šar-aḫḫēšu, governor of the land Samaria (645).",, +Q003710,rinap/rinap5,"I, Ashurbanipal, the creation of (the god) Aššur and the goddess Mullissu, the senior son of the king of the House of Succession, the one whom (the god) Aššur and the god Sîn — the lord of the (lunar) crown — nominated in distant days to be king (i 5) and created in the womb of his mother for shepherding Assyria, (and the one for whom) the deities Šamaš, Adad, and Ištar declared my exercising the kingship through their firm decision(s) — Esarhaddon, king of Assyria, the father who had engendered me, carefully observed the word(s) of (the god) Aššur and the goddess Mullissu, the gods who supported him, (i 10) (and) who instructed him about my exercising the kingship. In the month Ayyāru (II), the month of the god Ea — the lord of humankind — on the twelfth day — an auspicious day, (the day of) the bread donation(s) to the goddess Gula — in order to perform the noble command of the deities Aššur, Mullissu, Sîn, Šamaš, Adad, (i 15) Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, he assembled the people of Assyria — young and old — (and) of the Upper and Lower Sea(s). (i 20) In order to protect my (position as) heir designate and afterwards (my) exercising the kingship of Assyria, he made them swear to a treaty, an oath bound by the gods; he made the agreements strong. In (the midst of) joyous celebration, I entered the House of Succession, a sophisticated place, the mooring place of kingship, inside of which Sennacherib — the father of the father who had begotten me — had performed (his duties) as heir designate and king, the place in whose midst Esarhaddon — the father who had engendered me — was born, grew up, exercised dominion over Assyria, led all of the rulers, expanded (his) family, (and) bonded with relatives and kin. Furthermore, I, Ashurbanipal, learned inside it the wisdom of the god Nabû, all of the scribal arts. I investigated the precepts of every type of scholar there is, learned how to shoot a bow, ride a horse (and) chariot, (and) take hold of (their) reins. By the command of the great gods, whose name(s) I invoked, whose praise I speak about, (and) who commanded my exercising the kingship, they entrusted me to be the provider of their sanctuaries. In my stead, they always answer my adversar(ies and) kill my foes. Heroic male, beloved of (the god) Aššur and the goddess Ištar, descendant of kingship, I — After the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku gladly made me sit on the throne of the father who had engendered me, (i 45) the god Adad released his rains (and) the god Ea opened up his springs. Grain was five cubits high in its furrow (and) ear(s) of corn were five-sixths of a cubits long. Successful harvest(s and) an abundance of grain enabled pasture land to continually flourish, fruit orchards to be very lush with fruit, (and) cattle to successfully give birth to (their) young. During my reign, there was plenitude (and) abundance; during my years, bountiful produce was accumulated. On my first campaign, I marched to Makan (Egypt) and Meluḫḫa (Ethiopia). (As for) Taharqa, the king of Egypt and Kush, whose defeat Esarhaddon — king of Assyria, the father who had engendered me — had brought about (and) (i 55b) whose land he ruled over, he, Taharqa, forgot the might of (the god) Aššur, the goddess Ištar, and the great gods, my lords, and trusted in his own strength. He marched against the kings (and) officials, whom the father who had engendered me had appointed inside Egypt, to kill (and) rob (them) and to take away Egypt (from them). (i 60b) He entered and resided in the city Memphis, a city that the father who had engendered me had conquered (and) made part of the territory of Assyria. A fast messenger came to Nineveh and reported (this) to me. My heart became enraged about these deeds and my temper turned hot. (i 65) I raised up my hands (and) made an appeal to (the god) Aššur and the Assyrian Ištar. I mustered my elite forces that (the god) Aššur and the goddess Ištar had placed in my hands (and) I made (them) take the direct road to Egypt and Kush. In the course of my campaign, twenty-two kings of the seacoast, the midst of the sea, and dry land, servants who belonged to me, carried their substantial audience gift(s) before me and kissed my feet. I made those kings, together with their forces (and) their boats, take the road (and) path with my troops by sea and dry land. I quickly advanced to support the kings (and) officials who were in Egypt, servants who belonged to me, and I marched as far as the city Kār-Bānīte. Taharqa, the king of Egypt and Kush, heard about the advance of my expeditionary force (while he was) inside the city Memphis, and (i 80) mustered his battle troops before me to wage armed battle and war. With the support of the gods Aššur, Bēl (Marduk), (and) Nabû, the great gods, my lords who march at my side, I brought about the defeat of his troops in a widespread pitched battle. Taharqa heard about the defeat of his troops while (he was) inside the city Memphis. The awe-inspiring radiance of (the god) Aššur and the goddess Ištar overwhelmed him and he went into a frenzy. (i 85) The brilliance of my royal majesty, with which the gods of heaven and netherworld had endowed me, covered him; he abandoned the city Memphis and, in order to save his (own) life, he fled inside the city Thebes. I seized that city (Memphis) (and then) made my troops enter (and) reside there. (As for) Necho, king of the cities Memphis and Sais, Šarru-lū-dāri, king of the city Pelusium, Pi-šan-Ḫuru, king of the city Natho, Pa-qruru, king of the city Pišaptu, Bokennife (Bukunanniʾpi), king of the city Athribis, (i 95) Naḫkê, king of the city Heracleopolis, Puṭu-Bāšti, king of the city Tanis, Unamunu, king of the city Natho, Ḫur-ši-Ēšu, king of the city Sebennytos, Pūiama, king of the city Mendes, (i 100) Sheshonq, king of the city Busiris, Tap-naḫte, king of the city Punubu, Bokennife (Bukunanniʾpi), king of the city Aḫni, Eptimu-rṭešu, king of the city Trenuthis, Naḫti-ḫuru-ansini, king of the city Pišapdiʾa, (i 105) Bukurninip, king of the city Paḫnuti, Ṣi-ḫû, king of the city Siut, Lamintu, king of the city Hermopolis, Išpimāṭu, king of the city Thinis, (and) Monthemhet, king of the city Thebes, (i 110) those kings, governors, (and) officials whom the father who had engendered me had appointed in Egypt, who had abandoned their post(s) in the face of Taharqa’s tactical advance, (and) had gone to (lit. “filled”) the countryside, where their post(s) were, I reappointed them in their (former) positions. I reorganized Egypt and Kush, which the father who had engendered me had conquered. (i 115) I strengthened (its) guard more than previously and concluded (new) agreements (with it). With much plunder (and) substantial booty, I returned safely to Nineveh. Afterwards, those kings, as many as I had appointed, sinned against my treaty (and) did not honor the oath(s sworn) by the great gods. They forgot the kindness that I had done for them and (i 120) their heart(s) plotted evil (deeds). They spoke word(s) of treachery and decided (among) themselves on a profitless decision, saying: “If they remove Taharqa from Egypt, how then can we (ourselves) stay?” To establish treaties and peace, they dispatched their mounted messenger(s) to Taharqa, the king of Kush, saying: (i 125) “Let peace be established between us so that we can come to a mutual agreement. (Let) us divide the land among ourselves so that no other lord comes between us.” With regard to troops of Assyria, the might of my lordly majesty that I had stationed (there) to help them, they constantly sought out evil plan(s). Eunuchs of mine heard these words; they seized their mounted messenger(s) along with their messages and (i 130) (then) they saw their deceitful acts. They seized those kings and clamped (their) hands and feet in iron fetters (and) iron handcuffs. The oath (sworn) by (the god) Aššur, the king of the gods, defeated them and my kindness, which I had done for them as a favor, called to account those who had sinned against the treaty (sworn) by the great gods. (As for) the people of the cities Sais, Mendes, Pelusium, and the rest of the cities, as many as had sided with them (and) plotted evil (deeds), young and old, they (my troops) cut (them) down with the sword. They did not spare a single person among (them). They hung their corpses on poles, flayed them, (and) draped the city wall(s with their skins). (As for) those twenty kings who had constantly sought out evil (deeds) against the troops of Assyria, they brought (them alive) to Nineveh, before me. Among them, I had mercy on Necho and I let him live. I made (his) treaty more stringent than the previous one and I established (it) with him. (ii 10) I clothed him in garment(s) with multi-colored trim, placed on him a golden hoe, an insignia of his kingship, (and) fastened gold bracelets around his wrists. On an iron belt-dagger with gold mountings, I wrote out my name and I gave (it) to him. I presented him with chariots, horses, (and) mules to be his lordly transport. (ii 15) I sent with him eunuchs of mine (and) governors to help him. Where the father who had engendered me had appointed him as king, in the city Sais, I returned him to his position. Moreover, I appointed Nabû-šēzibanni, his son, in the city Athribis. I performed more kind (and) good deed(s) for him than the father who had engendered me. (As for) Taharqa, in the place where he had fled, the awesome terror of the weapon of (the god) Aššur, my lord, overwhelmed him and he passed away. Afterwards, Tanutamon, the son of Shabako, sat upon his royal throne. He made the cities Thebes (and) Heliopolis his fortresses (and) assembled his forces. To fight against the Assyrian troops (ii 25) who were inside the city Memphis, he mobilized his battle array, confined those people, and cut off their escape route. A fast messenger came to Nineveh and told (this) to me. On my second campaign, I took the direct road to Egypt and Kush. Tanutamon heard about the advance of my expeditionary force and that I had set foot on Egyptian territory, he abandoned the city Memphis and, in order to save his (own) life, he fled inside the city Thebes. The kings, governors, (and) officials whom I had stationed in Egypt came to meet me and kissed my feet. I took the road in pursuit of Tanutamon (and) I marched as far as the city Thebes, his fortified city. He saw the assault of my mighty battle array and abandoned the city Thebes; he fled to the city Kipkipi. With the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, I conquered that city (Thebes) in its entirety. Silver, gold, precious stones, as much property of his palace as there was, garment(s) with multi-colored trim, linen garments, large horses, people — male and female — two tall obelisks cast with shiny zaḫalû-metal, whose weight was 2,500 talents (and which) stood at a temple gate, I ripped (them) from where they were erected and took (them) to Assyria. I carried off substantial booty, (which was) without number, from inside the city Thebes. (ii 45) I made my weapons prevail over Egypt and Kush and (thus) achieved victory. With full hand(s), I returned safely to Nineveh, my capital city. On my third campaign, I marched against Baʾalu, the king of the land Tyre who resides in the middle of the sea. Because he did not honor my royal command(s and) did not obey the pronouncement(s) from my lips, I set up outposts against him. By sea and dry land, I took control of (all of) his routes. I constricted (and) cut short their lives. I made them (the people of Tyre) bow down to my yoke. He brought before me (his) daughter, his own offspring, and the daughters of his brothers to serve as housekeepers. He sent at the same time Yāḫi-Milki, his son, who had never crossed the sea, to do obeisance to me. (ii 60) I received from him his daughter and the daughters of his brothers, together with a large marriage gift. I had mercy on him and (then) I gave (his) son, his offspring, back to him. (As for) Yakīn-Lû, the king of the land Arwad, who resides in the middle of the sea (and) who had not bowed down to the kings, my ancestors, he bowed down to my yoke. He brought to Nineveh his daughter, together with a substantial dowry, to serve as a housekeeper, and he kissed my feet. (As for) Mugallu, the king of the land Tabal who had spoken with disrespect to the kings, my ancestors, he brought to Nineveh (his) daughter, his own offspring, together with a large marriage gift, to serve as a housekeeper, and he kissed my feet. I imposed upon Mugallu an annual payment of large horses. (As for) Sanda-šarme of the land Ḫilakku (Cilicia), who had not bowed down to the kings, my ancestors, (and) had not pulled their yoke, he brought to Nineveh (his) daughter, his own offspring, together with a substantial dowry, to serve as a housekeeper, and he kissed my feet. After Yakīn-Lû, the king of the land Arwad, had disappeared, Azi-Baʾal, Abī-Baʾal, Adūnī-Baʾal, Sapaṭ-Baʾal, Būdi-Baʾal, Baʾal-iašūpu, Baʾal-ḫanūnu, Baʾal-maluku, Abī-Milki, (and) Aḫī-Milki, (ii 85) the sons of Yakīn-Lû who reside in the middle of the sea, came up from the middle of the sea, came with their substantial audience gift(s), and kissed my feet. I looked upon Azi-Baʾal with pleasure and installed him as king of the land Arwad. (ii 90) I clothed Abī-Baʾal, Adūnī-Baʾal, Sapaṭ-Baʾal, Būdi-Baʾal, Baʾal-iašūpu, Baʾal-ḫanūnu, Baʾal-maluku, Abī-Milki, (and) Aḫī-Milki in garment(s) with multi-colored trim (and) fastened gold bracelets around their wrists. I made them stand before me. (As for) Gyges, the king of the land Lydia — a region on the opposite shore of the sea, a remote place, the mention of whose name none of the kings, my ancestors, had (ever) heard — (the god) Aššur, the god who created me, made him see in a dream the mention of my name, saying: “Grasp the feet of Ashurbanipal, king of Assyria, and conquer your enemies through the mention of his name.” (ii 100) On the (very) day he saw this dream, he sent his mounted messenger to inquire about my well-being. (As for) this dream that he had seen, he sent (a message about it) by the hands of a messenger of his and he reported (it) to me. From the day that he grasped the feet of my royal majesty, he conquered the Cimmerians, who were disturbing the people of his land, had never feared my ancestors, and, with regard to me, had not grasped the feet of my royal majesty. With the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords, he (Gyges) clamped two city rulers from among the city rulers of the Cimmerians that he had conquered in manacles, iron handcuffs, (and) fetters and sent (them) before me, together with (his) substantial audience gift(s). He allowed an interruption (in the sending of) his mounted messenger(s), whom he used to constantly send to inquire about my well-being. Because he did not honor the word(s) of (the god) Aššur, the god who created me, he trusted in his own strength and (his) heart became proud. (ii 115) He sent his forces to aid Psammetichus (I), the king of Egypt who had cast off the yoke of my lordly majesty, and (then) I myself heard about (this) and made an appeal to (the god) Aššur and the goddess Ištar, saying: “Let his corpse be cast down before his enemy and let them carry away his bones.” Just as I had appealed to (the god) Aššur, it was fulfilled and his corpse was cast down before his enemy and they carried away his bones. The Cimmerians whom he (Gyges) had trampled down through the mention of my name, attacked and flattened his entire land. Afterwards, his son, sat on his throne. (As for) the evil deed(s), which through my entreaties, the gods who support me had obstructed the father who had engendered him, he sent (a message about it) by the hands of his messenger and (then) he grasped the feet of my royal majesty, saying: “You are the king whom the god recognizes. You cursed my father and evil befell him. Pray for me, the servant who reveres you, so that I can pull your yoke.” On my fourth campaign, I mustered my troops (and) took the direct road against Aḫšēri, the king of the land Mannea. By the command of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, I entered the land Mannea (and) marched about triumphantly. (ii 130) I conquered, destroyed, demolished, (and) burned with fire his fortified cities, together with small(er settlements), which were without number, as far as the city Izirtu. I brought people, horses, donkeys, oxen, and sheep and goats out of those cities and I counted (them) as booty. Aḫšēri heard about the advance of my expeditionary force and abandoned the city Izirtu, his royal city. He fled to the city Ištatti, a city upon which he relied, and took refuge (there). I conquered that district. I laid waste to (an area of) fifteen days march and poured out (over it) the silence (of desolation). (As for) Aḫšēri, who did not fear my lordly majesty — by the command of the goddess Ištar who resides in the city Arbela, which she had said from the beginning, saying: “I myself, just as I have commanded, will bring about the death of Aḫšēri, the king of the land Mannea” — she (Ištar) placed him in the hands of his servants and (then) the people of his land incited a rebellion against him. They cast his corpse into a street of his city (and) dragged his body to and fro. They cut down with the sword his brothers, his family, (and) the seed of his father’s house. Afterwards, Uallî, his son, sat on his throne. He saw the might of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, the great gods, my lords, and bowed down to my yoke. For the preservation of his (own) life, he opened up his hands to me (and) made an appeal to my lordly majesty. He sent Erisinni, his heir designate, to Nineveh and he kissed my feet. (iii 20) I had mercy on him and (then) I dispatched my messenger with (a message of) goodwill to him. He sent me (his) daughter, his own offspring, to serve as a housekeeper. (As for) his former payment, which they had discontinued in the time of the kings, my ancestors, they carried (it) before me. (iii 25) I added thirty horses to his former payment and imposed (it) upon him. On my fifth campaign, I took the direct road to the land Elam. By the command of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, (iii 30) Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, in the month Ulūlu (VI) — “the work of the goddesses,” the month of the king of the gods, (the god) Aššur, the father of the gods, the god Nunnamnir — like the assault of a fierce storm, (iii 35) I covered the land Elam in its entirety. I cut off the head of Teumman, their presumptuous king who had plotted evil (deeds). I slew his warriors without number. I captured his fighting men alive. (iii 40) I filled the plain of the city Susa with their bodies like baltu-plant(s) and ašāgu-plant(s). I made the Ulāya River flow with their blood; I dyed its water red like a red-dyed wool. I took Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), a son of Urtaku — a (former) king of the land Elam — who had fled to me from Teumman to Assyria (and) had grasped my feet, with me to the land Elam (and) I placed him on Teumman’s throne. I installed Tammarītu, his third brother who had fled to me with him, as king in the city Ḫidalu. After I had made the weapons of (the god) Aššur and the goddess Ištar prevail over the land Elam (and) had continually established mighty victories, on my return march, I set out towards Dunānu, a Gambulian who had put his trust in the land Elam. I conquered the city Ša-pī-Bēl, a city upon which the land Gambulu relied. (iii 55) I entered that city (and) slaughtered its people like lambs. (As for) Dunānu (and) Samgunu, the ones who had disturbed my exercising the kingship, (iii 60) I clamped (their) hands and feet in iron manacles (and) handcuffs (and) iron fetters. (As for) the rest of the sons of Bēl-iqīša, his family, the seed of his father’s house, as many as there were, Nabû-naʾid (and) Bēl-ēṭir, sons of Nabû-šuma-ēreš, the šandabakku (governor of Nippur), and the bones of the father who had engendered them (Nabû-šuma-ēreš), (iii 65) I carried (them) off together with auxiliary forces, rebels, the people of the land Gambulu, oxen, sheep and goats, donkeys, horses, (and) mules out of the land Gambulu to Assyria. (As for) Ša-pī-Bēl, the city upon which he (Dunānu) relied, I destroyed, demolished, (and) dissolved (it) with water. At that time, (as for) Šamaš-šuma-ukīn, (my) unfaithful brother for whom I performed (many acts of) kindness (and) whom I had installed as king of Babylon — I made and gave him anything that is distinctive, appurtenances of kingship. (iii 75) I assembled soldiers, horses, (and) chariots and placed (them) in his hands. I gave him more cities, fields, orchards, (and) people to live inside them than the father who had engendered me had commanded. However, he forgot these (acts of) kindness that I had done for him and constantly sought out evil (deeds). (iii 80) Aloud, with his lips, he was speaking friendship, (but) deep down, his heart was scheming for murder. He lied to the citizens of Babylon who had been devoted to Assyria, servants who belonged to me, and he spoke words of deceit with them. (iii 85) In a crafty maneuver, he sent them to Nineveh, before me, to inquire about my well-being. I, Ashurbanipal, king of Assyria, for whom the great gods determined a favorable destiny, whom they created in truth and justice, convened those citizens of Babylon at a sumptuous banquet, clothed them in garment(s) with multi-colored trim, (and) fastened gold bracelets around their wrists. While those citizens of Babylon stayed in Assyria obediently awaiting my decisions, he, Šamaš-šuma-ukīn, (my) unfaithful brother who did not honor my treaty, incited the people of the land Akkad, Chaldea, Aram, (and) the Sealand, from the city Aqaba to the city Bāb-salimēti, servants who belonged to me, to rebel against me. Moreover, (as for) Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), a fugitive who had grasped the feet of my royal majesty (and) whom I had installed as king in the land Elam, as well as the kings of the land Gutium, the land Amurru, and Meluḫḫa (Ethiopia), whom I had installed (as rulers) by the command of (the god) Aššur and the goddess Mullissu, he (Šamaš-šuma-ukīn) made all of them become hostile towards me and they sided with him. He (Šamaš-šuma-ukīn) locked the (city) gates of Sippar, Babylon, (and) Borsippa and (then) broke off (our) brotherly relations. On the wall(s) of those cities, (iii 110) he posted his fighting men and they were constantly doing battle with me. He withheld the performing of my offerings before the gods Bēl (Marduk), Son-of-Bēl (Nabû), the light of the gods — Šamaš — and the warrior — Erra — and he discontinued my giving (them) food offerings. (iii 115) He plotted evil (ways) to deprive (me) of the cult centers, the dwelling place(s) of the great gods whose sanctuaries I had renovated (and) decorated with gold (and) silver, (and) in whose midst I constantly established appropriate procedures. At that time, one young man lay down during the night and saw a dream, saying: “On a socle of the god Sîn, it is written ‘I will grant a cruel death to those who have plotted evil (deeds and) initiated sedition against Ashurbanipal, the king of Assyria. I will bestow on them a horrible death by a swift iron dagger, fire, famine, (and) plague.’” I heard these (words) and I trusted in the word(s) of the god Sîn, my lord. On my sixth campaign, I mustered my troops (and) took the direct road against Šamaš-šuma-ukīn. I confined him, together with his fighting men, inside Sippar, Babylon, Borsippa, (and) Cutha, and I cut off their escape route(s). I brought about his defeat countless (times) in city and steppe. (As for) the rest, they laid down their live(s) through plague, famine, (and) starvation. (As for) Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), the king of the land Elam installed by me (lit. “my hand”), who had accepted bribes from him (Šamaš-šuma-ukīn) and set out to help him, Tammarītu rebelled against him and struck him, together with his family, down with the sword. Afterwards, Tammarītu, who sat on the throne of the land Elam after Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II) (and) who did not inquire about the well-being of my royal majesty, came to the aid of Šamaš-šuma-ukīn — (my) hostile brother — and hastily sent his weapons to fight with my troops. As a result of the supplications that I had addressed to (the god) Aššur and the goddess Ištar, (iv 10) they accepted my prayers (and) listened to the utterance(s) of my lips. Indabibi, a servant of his, rebelled against him and brought about his defeat in a pitched battle. (As for) Tammarītu, the king of the land Elam who had spoken insolent word(s) on account of the cutting off of the head of Teumman — which a low-ranking soldier of my army had cut off — saying: “Will they cut off the head of the king of the land Elam in his (own) land, among his assembled troops?” He spoke a second time: “Moreover, how could Ummanigaš kiss the ground (iv 20) before a messenger of Ashurbanipal, king of Assyria?” On account of these words that he had slanderously uttered, (the god) Aššur and the goddess Ištar attacked him and (then) Tammarītu, his brothers, his family, (and) the seed of his father’s house, together with eighty-five nobles who march at his side, fled to me from Indabibi, and (then) crawled naked on their bellies and came to Nineveh. Tammarītu kissed the feet of my royal majesty and swept the ground with his beard. He took hold of the platform of my chariot and (then) handed himself over to do obeisance to me. By the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar, he made an appeal to my lordly majesty to decide his case (and) to come to his aid. They (the fugitive Elamites) stood before me and (iv 35) were singing the praises of the valor of my mighty gods, who had come to my aid. I, Ashurbanipal, the magnanimous (and) forbearing one who abolishes sins, had mercy on Tammarītu and allowed him, together with the seed of his father’s house to stay in my palace. At that time, (as for) the people of the land Akkad who had sided with Šamaš-šuma-ukīn (and) plotted evil (deeds), hunger took hold of them. They ate the flesh of their sons (and) their daughters on account of their hunger; they gnawed on (leather) straps. The deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, who march before me (and) kill my foes, consigned Šamaš-šuma-ukīn, (my) hostile brother who had started a fight against me, to a raging conflagration and destroyed his life. Moreover, (as for) the people who had incited Šamaš-šuma-ukīn, (my) hostile brother, (so that) he performed this evil deed, who feared death, whose lives were precious to them, and who did not fall into the fire with Šamaš-šuma-ukīn, their lord, (and) those who had escaped the cut of an iron dagger, famine, starvation, (iv 60) (and) raging fire, (and) had taken refuge — the net of the great gods, my lords, from which there is no escape, overwhelmed them. Not a single one (of them) escaped; (anyone) who tried to get away did not escape my grasp; they (the gods) placed (them) in my hands. They brought before me chariots, a processional carriage, a parasol, his palace women, (and) property of his palace. (As for) those soldiers with blasphemous mouths who had uttered blasphemy against (the god) Aššur, my god, and had plotted evil (deeds) against me, the ruler who reveres him, I slit open their mouths (and) brought about their defeat. (As for) the rest of the people, those (still) alive, at the bull colossus where they had laid flat Sennacherib — the father of the father who had engendered me — I myself now laid flat those people there as a funerary-offering for him. I fed their dismembered flesh to dogs, pigs, vultures, eagles, birds of the heavens, (and) fish of the apsû. After I had performed these deeds (and) pacified the heart(s) of the great gods, my lords, I brought out of Babylon, Cutha, (and) Sippar the bones of the people’s corpses that the god Erra had cut down and those who had laid down (their) live(s) from famine (and) starvation, the remnants of meal(s) for dogs (and) pigs, which were obstructing the streets (and) filling the squares, and (iv 85) I cast (them) outside. Through the craft of the purification priest, I purified their daises; I cleansed their sullied streets. Through taqribtu-ritual(s) and eršangû-ritual(s), I appeased their angry gods (and) their furious goddesses. (As for) their regular offerings, which had diminished, I confirmed (them) in full again, just as (they were) in distant days. (As for) the rest of the citizens of Babylon, Cutha, (and) Sippar who had escaped plague, slaughter, and famine, I had mercy on them; I commanded the preservation of their lives. I settled them inside Babylon. (As for) the people of the land Akkad, together with (those of) Chaldea, Aram, (and) the Sealand, whom Šamaš-šuma-ukīn got as help and united, (iv 100) (and) who decided on their own to become hostile towards me, by the command of (the god) Aššur and the goddess Mullissu, the gods who support me, I subdued (them) to their full extent. I imposed upon them the yoke of (the god) Aššur that they had cast off. (iv 105) I installed over them governors (and) officials appointed by me (lit. “my hand”). I confirmed regular offerings (and) contributions as first-fruits offerings for (the god) Aššur, the goddess Mullissu, and the gods of Assyria. I imposed upon them tribute payment (in recognition) of my dominion (to be delivered) yearly (and) without interruption. On my seventh campaign, in the month Simānu (III), the month of the god Sîn — the lord of oracular decisions, the eldest (and) foremost son of the god Enlil — I mustered my troops (and) took the direct road against Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam. I took with me Tammarītu, the (former) king of the land Elam (iv 115) who had fled to me from Indabibi — his servant — and who had grasped my feet. The people of the cities Ḫilmu, Pillatu, Dummuqu, Sulāya, (and) Laḫīru (of) Dibirīna (Yadburu) heard about the assault of my mighty battle array as I was marching to the land Elam. The awe-inspiring radiance of (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords, (iv 120) (and) fear of my royal majesty overwhelmed them. They, their people, their oxen, (and) their sheep and goats, arrived in Assyria to do obeisance to me and they grasped the feet of my royal majesty. (As for) the earlier city Bīt-Imbî, a royal city (and) residence upon which the land Elam relied that blocks the approach to the land Elam like a great wall, which Sennacherib — king of Assyria, the father of the father who had engendered me — had conquered before my time, and (where) he, the Elamite (Ummanaldašu) had built another city opposite the earlier city Bīt-Imbî and (then) strengthened its (city) wall, (iv 130) raised its outer wall high, (and) named it (the new city) Bīt-Imbî — I conquered (it) in the course of my campaign. (As for) the people living inside it, who had not come out and inquired about the well-being of my royal majesty, I killed (them). I cut off their heads, sliced off their lips, (and) took (them) to Assyria to be a spectacle for the people of my land. (As for) Imbappi, the official of the city Bīt-Imbî, an in-law of Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam, I brought him out of that city alive. I placed (his) hands and feet in iron fetters and brought him to Assyria. I brought out a palace woman and the sons of Teumman — a (former) king of the land Elam whose head I had cut off during a previous campaign on the instructions of (the god) Aššur — together with the rest of the people living in the city Bīt-Imbî and I counted (them) as booty. (As for) Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam, he heard about the entry of my troops, who had entered inside the land Elam; he abandoned the city Madaktu, a royal city of his, and (then) fled and took to the mountains (lit. “ascended his mountain”). (As for) Umba-LAGABua, who had fled to the city Bubilu after the land Elam had revolted and who sat on the throne of the land Elam in opposition to Ummanaldašu, he, like him (Ummanaldašu) heard about (the advance of my army) and abandoned the city Bubilu, a city that was a lordly residence of his, and, like fish, he took to the depths of far away waters. (As for) Tammarītu, who had fled to me (and) grasped my feet, I brought him into the city Susa (and) I installed him as king. He forgot the kindness that I had done for him, in having sent aid to him, and constantly sought out evil (ways) to conquer my troops. (v 25) He said the following to himself (lit. “his heart”), saying: “(As for) the people of the land Elam, they have become women. (Who are) they in the face of Assyria? They (the Assyrians) are coming in and constantly plundering the land Elam.” (The god) Aššur and the goddess Ištar, who marched at my side (and) (v 30) allowed me to stand over my foes, saw the dangerous (and) rebellious thought(s) of Tammarītu and called him to account: They removed him from his royal throne and (then) made him return (and) bow down at my feet for a second time. On account of these words, with the fury that my heart had because the unfaithful Tammarītu had sinned against me, through the mighty victories of the great gods, my lords, I marched about triumphantly inside the land Elam in its entirety. On my successful return march, I turned back (lit. “I turned the front of my yoke”) to Assyria with full hand(s). (As for) the cities Gatudu, Gatudu again, Daeba, Naṭiʾ, (v 45) Dūr-Amnani, Dūr-Amnani again, Ḫamānu, Taraqu, Ḫayausi, Bīt-kunukki-bīssu, Bīt-Arrabi, Bīt-Imbî, Madaktu, Susa, (v 50) Bubê, Kapar-Marduk-šarrāni, Urdalika, Algariga, Tūbu, Tīl-Tūba, Dunšarri, Dūr-Undāsi, Dūr-Undāsi again, Bubilu, (v 55) Samʾūna, Bīt-Bunakku, Qabrīna, Qabrīna again, (and) Ḫaraʾ, I conquered those cities; I destroyed, demolished, (and) burned (them) with fire. I carried off to Assyria their gods, their people, their oxen, their sheep and goats, their possessions, their property, wagons, horses, mules, equipment, (and) implements of war. On my eighth campaign, by the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar, I mustered my troops (and) I took the direct road against Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam. (Like) the city Bīt-Imbî, which I had conquered during a previous campaign of mine, I now conquered (the rest of) the land Rāši (and) the city Ḫamānu, along with their (lit. “its”) district(s). Moreover, he, Ummanaldašu, the king of the land Elam, (v 70) heard about the conquest of the land Rāši (and) the city Ḫamānu and fear of (the god) Aššur and the goddess Ištar, who march at my side, overwhelmed him and (then) he abandoned the city Madaktu, a royal city of his, and fled to the city Dūr-Undāsi. He crossed the Idide River and established that river as his defensive position. He prepared himself to fight with me. I conquered the city Naṭītu, a royal city, along with its district. I conquered the city Bīt-Bunakku, a royal city, along with its district. I conquered the city Ḫartappānu, a royal city, along with its district. I conquered the city Tūbu, along with its district. (As for) the entire (area) between the (Ulāya and Idide) river(s), I conquered the city Madaktu, a royal city, along with its district. I conquered the city Ḫaltemaš, a royal city of his. I conquered the city Susa, a royal city of his. (v 85) I conquered the cities Dinšarri (and) Sumuntunaš, royal cit(ies) of his. I conquered the city Pidilma, a royal city of his. I conquered the city Bubilu, a royal city of his. I conquered the city Kabinak, a royal city of his. With the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, I advanced and marched against Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam who had not bowed down to my yoke. In the course of my campaign, I conquered the city Dūr-Undāsi, a royal city of his. My troops saw the Idide River, a raging torrent (and) were afraid to cross (it). During the night, the goddess Ištar who resides in the city Arbela showed a dream to my troops and said the following to them, (v 100) saying: “I myself will go before Ashurbanipal, the king that my (own two) hands created.” My troops trusted this dream (and) they safely crossed the Idide River. I conquered, destroyed, demolished, (and) burned with fire fourteen cities, his royal residence(s), together with small(er) settlements, which were without number, and twelve districts that were in the land Elam, all of it. I turned (them) into mounds of ruins (lit. “mound(s) and ruin(s)”). I slew his warriors without number. I struck down his elite fighting men with the sword. Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam, fled naked and took to the mountain(s). I conquered the city Banunu, together with the district of the city Tasarra, all (of it). I conquered twenty villages in the district of the city Ḫunnir, (which is) on the border of the city Ḫidalu. I destroyed (and) demolished the city Bašimu and the villages in its environs. As for the people living inside them, I annihilated them. I smashed their gods (and thus) placated the mood of the lord of lords. I carried off to Assyria its gods, its goddesses, its possessions, (and) its property, (as well as) people, young and old. (Over) an area of sixty leagues, by the command that (the god) Aššur and the goddess Ištar had given to me, I entered the land Elam (and) marched about triumphantly. On my return march, (during) which (the god) Aššur and the goddess Ištar made me stand over my foes, I conquered the city Susa, a great cult center, the residence of their gods, a place of their secret lore. (v 130) By the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar, I entered its palaces (and) stayed (inside them) during celebrations. I opened up their treasuries, inside which silver, gold, possessions, (and) property had been stored — (vi 1) which the former kings of the land Elam down to the kings of this time had collected (and) deposited — (and) wherein no other enemy apart from me had laid his hands, and I brought (all of this) out and counted (it) as booty. Silver, gold, possessions, (and) property of the land of Sumer and Akkad — Karduniaš (Babylonia), all (of it) — that the former kings of the land Elam had carried off seven times (and) brought inside the land Elam; red ṣariru-gold, shiny ešmarû-metal, precious stones, valuable jewelry, (and) royal appurtenance(s) that the former kings of the land Akkad and Šamaš-šuma-ukīn (vi 15) had squandered on the land Elam to help them; clothing, jewelry, royal appurtenance(s), equipment suited for battle, instruments, anything used for waging war, (and) gear suited for his hands; movable furnishings of his palaces, all (of it), (vi 20) on which he sat (and) lay down, from which he ate, drank, bathed, (and) was anointed; chariots, processional carriage(s), (and) wagons whose fittings are (made of) ṣariru-gold (and) zaḫalû-metal; large horses (and) mules (vi 25) whose trappings are (made of) gold (and) silver — I carried off (all of this) to Assyria. (As for) the ziggurrat of the city Susa, which had been constructed with baked bricks (colored with) lapis lazuli, I destroyed (it); I stripped off its horns, which were cast with shiny copper. (As for) the deities Inšušinak — the god of their secret lore who lives in seclusion (and) whose divine acts have never been seen by anyone — Šumudu, Lagamaru, Partikira, Amman-kasiMAŠ, (vi 35) Uduran, Sapag — whose divinity the kings of the land Elam constantly revered — Ragiba, SunGAMsarā, Karsa, Kirsamas, (vi 40) Šudānu, Ayapagsina, Bilala, Panintimri, Silagarā, Nabsā, Nabirtu, (and) Kindakarbu — I carried off to Assyria those gods (and) goddesses together with their jewelry, their property, (and) their equipment, along with šangû-priests (and) buḫlalû-priests. Thirty-two statues of kings fashioned from silver, gold, copper, (and) alabaster from inside the cities Susa, Madaktu, (and) Ḫurādi, along with a statue of Ummanigaš (Ḫumban-nikaš I), son of Umbadarâ, a statue of Ištar-Nanḫūndi (Šutur-Naḫūndi II), a statue of Ḫallušu (Ḫallušu-Inšušinak I), (and) a statue of the later Tammarītu, who did obeisance to me by the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar — I took (them) to Assyria. I removed šēdus (and) lamassus, as many protectors of the temple as there were. I ripped out the raging wild bulls that adorned gateways. I had the sanctuaries of the land Elam utterly destroyed (and) I counted its gods (and) its goddesses as ghosts. (vi 65) (As for) their secret groves, into which no outsider has (ever) gazed (or) set foot within their borders, my battle troops entered inside them, saw their secrets, (and) burned (them) with fire. I destroyed (and) demolished the tombs of their earlier and later kings, (men) who had not revered (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords, (and) who had disturbed the kings, my ancestors; I exposed (them) to the sun (lit. “the god Šamaš”). I took their bones to Assyria. I prevented their ghosts from sleeping (and) deprived them of funerary libations. On a march of one month (and) twenty-five days, I devastated the districts of the land Elam (and) scattered salt (and) cress over them. The daughters of kings, the sisters of kings, along with earlier and later family of the kings of the land Elam, officials (and) mayors (vi 85) of those cities, as many as I had conquered, chief archers, captains, charioteers, third men (of chariot crews), cavalrymen, archers, eunuchs, engineers, (vi 90) every kind of artisan there was, people — male and female, young and old — horses, mules, donkeys, oxen, and sheep and goats, which were more numerous than locusts — I carried (them) off to Assyria. I gathered earth from the cities Susa, Madaktu, Ḫaltemaš, and the rest of their cult centers (and) took (it) to Assyria. During one full month, (vi 100) I flattened the land Elam to its full extent. I deprived his fields of the clamor of humans, (the sound of) the treading of oxen, sheep and goats, (and) the cr(ies) of pleasant work song(s). I allowed onagers (and) gazelles, as many beasts of the steppe as there are, to dwell therein (the cities) as if on a meadow. (As for) the goddess Nanāya, who 1,635 years (ago) became angry (and) went to live in the land Elam, a place not befitting her, (vi 110) then, at that time (when) she — and the gods, her fathers — nominated me for ruling over the lands, she entrusted me with the return of her divinity, saying: “Ashurbanipal will bring me out of the evil land Elam and make me enter Eanna (again).” The word(s) of their divine command that they had spoken in distant days, they now disclosed to the people of a later generation. I grasped the hand of her great divinity. (vi 120) She took the direct path, which pleases the heart, to Eanna. In the month Kislīmu (IX), on the first day, I made her enter into Uruk and made (her) dwell on (her) eternal dais in Eḫiliana, which she loves. (As for) the people and the booty of the land Elam, which I had plundered by the command of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku — (vii 1) I gave the best (of them) to my gods. I added the archers, shield bearers, artisans, (and) engineers whom I had carried off from the land Elam to my royal contingent. I divided up the rest like sheep and goats among the cult centers, the dwelling place(s) of the great gods, my governors, my nobles, (and) my entire camp. (As for) Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam who had seen the rage of the mighty weapons of (the god) Aššur and the goddess Ištar, he returned from the mountain(s), his place of refuge, and he entered the city Madaktu, which I had destroyed, demolished, (and) plundered by the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar. He sat down in mourning, at a place of mourning. With regard to Nabû-bēl-šumāti, the grandson of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), who had sinned against my treaty (and) cast off the yoke of my lordship, (vii 20) who had made the kings of the land Elam his fortified position (and) trusted in Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), Tammarītu, Indabibi, (and) Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), kings who had exercised dominion over the land Elam, (vii 25) I dispatched my messenger to Ummanaldašu with (a message) filled with rage concerning the extradition of Nabû-bēl-šumāti. Nabû-bēl-šumāti, the grandson of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), heard about the advance of my messenger who had entered into the land Elam; he (lit. “his heart”) became anxious (and) distressed. His life was not precious to him and he wanted to die. He spoke to his own personal attendant, (vii 35) saying: “Strike me down with the sword.” He (and) his personal attendant ran each other through with their iron belt-dagger(s). Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III) became frightened and preserved the corpse of that Nabû-bēl-šumāti in salt, and (then) he gave (it) to my messenger, along with the head of his personal attendant who had struck him down with the sword, and sent him (my messenger) before me. (vii 45) I did not agree to hand over his corpse for burial. I made him more dead than before: I cut off his head (and) hung (it) around the neck of Nabû-qātī-ṣabat, the simmagir-official of Šamaš-šuma-ukīn, (my) hostile brother, who had gone with him (Nabû-bēl-šumāti) to make the land Elam hostile (towards me). Paʾê, who had exercised dominion over the land Elam in opposition to Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), thought about the awe-inspiring brilliance of the fierce weapons of (the god) Aššur and the goddess Ištar that they had poured over the land Elam, (not) one time (or) two times, (but) three times, and he became disheartened. He fled to me from within the land Elam and grasped the feet of my royal majesty. (As for) the people, the survivors of the cities Bīt-Imbî, Kuṣurtāyin, Dūr-šarri, Massūtu, Bubê, Bīt-Unzāya, Bīt-Arrabi, Ibrat, Dimtu-ša-Tapapa, Akbarina, Gurukirra, Dunni-Šamaš, Ḫamānu, (vii 65) Kaniṣu, Aranziaše, Ālu-ša-nāqidāte, Dimtu-ša-Simame, Bīt-Qatatti, Ālu-ša-Qīsāya, Subaḫê, (and) Tīl-Ḫumba(n), (vii 70) who had fled from the mighty weapons of (the god) Aššur and the goddess Ištar during a previous campaign of mine (and) had taken to Mount (lit. “city”) Salatri, a rugged mountain — (as for) those people who had established Mount (lit. “city”) Salatri, a mountain, as their defensive position, (vii 75) the awe-inspiring brilliance of (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords, overwhelmed them (and) they fled to me from the mountain(s), their place of refuge, and grasped my feet. I conscripted them as archer(s and) added (them) to my royal contingent, which they (the gods) had placed in my hands. On my ninth campaign, I mustered my troops (and) took the direct road against Uaiteʾ (Iautaʾ), the king of the land of the Arabs (vii 85) who had sinned against my treaty, had not respected the kindness that I had done for him, and had cast off the yoke of my lordship, which (the god) Aššur had imposed upon him (so that) he pulled my yoke. He refrained from inquiring about my well-being and (vii 90) withheld audience gift(s and) his substantial payment(s), from me. Just like the land Elam, he listened to the lies spoken by the land Akkad and (then) he did not honor my treaty. He abandoned me, Ashurbanipal, the holy priest, (vii 95) the pious servant, the creation of the hands of (the god) Aššur, and he gave (his) forces to Abī-Yateʾ (and) Aya-ammu, son(s) of Tēʾri. (vii 100) He sent (them) to aid Šamaš-šuma-ukīn, (my) hostile brother, and he sided (with him). (As for) the people of the land of the Arabs (who were) with him, he made (them) hostile (towards me) and (then) they were constantly plundering the people whom (the god) Aššur, the goddess Ištar, and the great gods (vii 105) had given to me to be their shepherd (lit. “to perform their shepherdship”) and (whom) they had placed in my hands. By the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar, my troops — at the ... of the cities Azarilu (and) Ḫiratāqaṣāya, in the land (lit. “city”) Edom, (vii 110) in the pass of the city Yabrūdu, in the land (lit. “city”) Bīt-Ammon, in the district of the city Ḫāurīna, in the land (lit. “city”) Moab, in the city Seir, in the city Hargê, in the district of the city Ṣōbā — (vii 115) I inflicted a heavy defeat on him; I brought about his defeat countless (times). I struck down with the sword the people of the land of the Arabs, as many as had risen up with him. However, he escaped from the mighty weapons of (the god) Aššur and fled far away. They (my troops) set fire to pavilion(s and) tents, their abodes, (and thus) burned (them) with fire. (As for) Uaiteʾ (Iautaʾ), hardship befell him and he fled alone to the land of the Nabayateans. (As for) Uaiteʾ (Iautaʾ), son of Hazael, son of the brother of the father of Uaiteʾ, son of Bir-Dāda, who made himself king of the land of the Arabs — (viii 5) (the god) Aššur, the king of the gods, the great mountain, deranged his mind and he (Iautaʾ) came before me. To show the praise of (the god) Aššur and the great gods, my lords, (viii 10) I imposed a heavy punishment upon him. I placed him in a neck-stock, bound him with a bear (and) a dog and (then) made him guard the Citadel Gate of Nineveh, (whose name is) the Entrance to the Place Where the World Is Controlled. Moreover, he, Ammi-ladī(n), the king of the land Qedar, set out to fight with the kings of the land Amurru whom (the god) Aššur, the goddess Ištar, and the great gods had entrusted to me. With the support of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, (viii 20) Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, I brought about his defeat. (viii 25) They (my troops) seized him alive together with Adiya, wife of Uaiteʾ (Iautaʾ), the king of the land of the Arabs, and brought (him) before me. By the command of the great gods, my lords, I placed him (Ammu-ladīn) in a dog collar and made him guard the gate. By the command of (the god) Aššur, the goddess Ištar, and the great gods, my lords, I fought with Abī-Yateʾ (and) Aya-ammu, son(s) of Tēʾri, who had come to the aid of Šamaš-šuma-ukīn by entering Babylon as his allies, (and) I brought about his defeat. (viii 35) (As for) the rest who had entered Babylon, they ate each other’s flesh on account of famine (and) starvation. In order to save their (own) live(s), they came out of Babylon and (viii 40) (then) the forces of mine who were stationed against Šamaš-šuma-ukīn, brought about his defeat for a second time. He (Abī-Yateʾ) then fled alone and grasped my feet in order to save his (own) life. I had mercy on him, (viii 45) made him swear to a treaty, an oath bound by the great gods, and (then) installed him as king of the land of the Arabs in place of Uaiteʾ (Iautaʾ), son of Hazael. However, he (Abī-Yateʾ) sided with the Nabayateans, did not respect the oath(s sworn) by the great gods, and constantly plundered the territory of my land. With the support of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, Natnu, the king of the land of the Nabayateans — whose location is remote — (and) before whom Uaiteʾ (Iautaʾ) had fled, heard about the might of (the god) Aššur, who had encouraged me. (viii 60) The one who had never sent his messenger to the kings, my ancestors, and who had not inquired about the well-being of their royal majesties, out of fear of the conquering weapons of (the god) Aššur, approached me and inquired about the well-being of my royal majesty. Moreover, Abī-Yateʾ, the son of Tēʾri who who did not remember (my) kindness (and) did not honor the oath(s sworn) by the great gods, spoke lies to me and sided with Natnu, the king of the land of the Nabayateans. They (then) mustered their forces for a wicked assault on my border(s). By the command of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, (viii 75) Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, I mustered my troops (and) I took the direct road against Abī-Yateʾ. (viii 80) They (my troops) safely crossed the Tigris and Euphrates Rivers when they were in full spate, traveled on remote paths, climbed high mountains, crept through forests whose canop(ies) were wide, (and) (viii 85) constantly passed safely between tall trees, thorn bushes, brambles, (and) paths (filled with) eddittu-bushes. (Over) desert — a place of parching thirst in which no bird of the heavens flies (viii 90) (and) where no onagers (or) gazelles graze — a distance of one hundred leagues from Nineveh, the city loved by the goddess Ištar — the wife of the god Enlil — they advanced (and) marched in pursuit of Uaiteʾ, the king of the land of the Arabs, and Abī-Yateʾ, who had come with forces of the land of the Nabayateans. In the month Simānu (III), the month of the god Sîn — the eldest (and) foremost son of the god Enlil — on the twenty-fifth day, the procession of the Lady of Babylon, the venerated one of the great gods, (viii 100) I set out from the city Ḫadattâ (and) set up my camp at the city Laribda, a stone fortress next to water cisterns. My troops drew water to (fill) their drinking vessel(s), and (viii 105) (then) advanced (and) marched (through) a land of parching thirst (lit. “a land of thirst (and) a place of parching”) as far as the city Ḫurarīna, (which is) between the cities Yarki and Azalla, in the desert, a distant place where there are no creatures of the steppe (viii 110) and (where) no bird of the heavens makes (its) nest. They (lit. “I”) brought about the defeat of the Yisammeʾ, the confederation of the god Atar-samayin, and the Nabayateans. (viii 115) They (lit. “I”) plundered countless people, donkeys, camels, and sheep and goats. My troops marched about triumphantly over a distance of eight leagues. They returned safely and drank water to (their) satisfaction in the city Azalla. They (my troops) advanced (and) march­ed from the city Azalla to the city Quraṣiti, a distance of six leagues (through) a place of parching thirst. (ix 1) They (lit. “I”) surrounded the confederation of the god Atar-samayin and the Qederites of Uaiteʾ, son of Bir-Dāda, the king of the land of the Arabs. (As for) his gods, his mother, his sisters, his wife, his family, the people of the land Qedar, all (of it), (ix 5) donkeys, camels, and sheep and goats, as many as I had captured with the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords, I made their feet take the road to Damascus. In the month Abu (V), the month of the bow-star — the warrior, daughter of the god Sîn — (on) the third day, (the day of) the evening meal of the king of the gods — the god Marduk — I set out from the city Damascus. I advanced and marched a distance of six leagues, the entire night, as far as the city Ḫulḫuliti, (ix 15) at Mount Ḫukkuruna, a rugged mountain. I reached the confederation of Abī-Yateʾ, son of Tēʾri, the Qederite. I brought about his defeat (and) plundered him. (As for) Abī-Yateʾ (and) Aya-ammu, (ix 20) by the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords, I captured them alive in the thick of battle. I placed (their) hands and feet in iron fetters (and) took them to Assyria, together with plunder from their land. The fugitives who had fled from my weapons became frightened (and) took to Mount Ḫukkuruna, a rugged mountain. In the cities Manḫabbi, Apparu, Tenuquri, Ṣayuran, Marqanâ, Saratein, (ix 30) Enzikarme, Taʾnâ, (and) Sarāqa, where(ever there was) a spring (or) a source of water, as many as there were, I had guards stationed over (them) and (thus) I withheld (from them) the water (which) sustains their live(s). I made drink scarce for their mouths (and) (ix 35) they laid down (their) live(s) from parching thirst. (As for) the rest (of them), they cut open the camels that they rode (and) drank the blood and the liquid from the excrement to (quench) their thirst. (As for) those who had gone up (and) entered into the mountain(s), (and) had sought refuge (there), (ix 40) not a single one (of them) escaped; (anyone) who tried to get away did not escape my grasp. I conquered them where(ever) they took refuge. They (lit. “I”) carried off to Assyria people — male and female — donkeys, camels, oxen, and sheep and goats without number. (ix 45) They filled (with them) the whole extent of my land, all that (the god) Aššur had given to me in its entirety, to all of its border(s). I apportioned camels like sheep and goats (and) divided (them) among the people of Assyria (so that) within my country they (the Assyrians) could purchase camels for one shekel (or even) a half [shekel] of silver at the market gate. (ix 50) The female tavern keeper for a serving, the beer brewer for a jug (of beer), (and) the gardener for his bag of vegetables were regularly receiving camels and slaves. (As for) Uaiteʾ, along with his troops, who did not honor my treaty, who had flown away from the weapons of (the god) Aššur, my lord, (and) had fled into the presence of Natnu, the god Erra, the warrior, cut them down. Famine broke out among them and they ate the flesh of their children on account of their hunger. (ix 60) The deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku decreed curses, as many as were written in their treaties, accordingly upon them. The foal (of camels), the foal (of donkeys), the calf, (and) the spring lamb sucked more than seven times at (their) wet nurses and (yet) they could not satisfy their stomachs with milk. The people of the land of the Arabs constantly asked one another: (ix 70) “Why have evil deeds such as these (lit. “this”) befallen the land of the Arabs?” (The other answered): “Because we did not honor the great treaties (sworn) by (the god) Aššur (and) sinned against the kindness of Ashurbanipal, the king who is loved by the heart of the god Enlil.” The goddess Mullissu, the wild cow, the supreme goddess, the most impetuous one among goddesses, who(se) position is equal in rank with (that of) the gods Anu (and) Enlil, gored (to death) my foes with her powerful horns. The goddess Ištar who resides in the city Arbela, who is clothed in fire (and) cloaked in awe-inspiring radiance, rained down fire upon the land of the Arabs. The god Erra, the warrior, was fully prepared for battle and struck down my foes. The god Ninurta, the arrow, the great warrior, the powerful son of the god Enlil, sliced through the live(s) of my enemies with his sharp arrow(s). The god Nusku, the attentive vizier who makes lordship resplendent, who by the command of (the god) Aššur, the goddess Mullissu, (and) the warrior, the Lady of Arbela, marched at my side and protected my royal majesty, stood at the front of my troops and cut down my foes. (As for) the assault of the weapons of (the god) Aššur and the goddess Ištar, the great gods, my lords, who had come to my aid to do battle, the troops of Uaiteʾ heard about (this) and they rebelled against him (Uaiteʾ). (ix 95) He (Uaiteʾ) became frightened and came out from the place (where) he had fled. With the support of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, (ix 100) Ninurta, Nergal, (and) Nusku, I captured him and brought him to Assyria. Through my entreaties that I had constantly made to (the god) Aššur and the goddess Mullissu in order to conquer my enemies, I pierced his (Uaiteʾ’s) jaw with the ... of the ... that my (own) hands hold. I put a lead-rope through his gums, placed him in a dog collar, and (ix 110) (then) made him guard the door of the eastern gate of the citadel of Nineveh, whose name is the Entrance to the Place Where the World Is Controlled. (So that he could) sing the praise(s) of (the god) Aššur, the goddess Ištar, and the great gods, my lords, I had mercy on him and spared his life. On my return march, I conquered the city Ušû (Palaetyrus), whose location is situated on the shore of the sea. I slew the people of the city Ušû who had not been obedient to their governors by not giving payment, their annual giving. (ix 120) I rendered judgement on (those) insubmissive people: I carried off their gods (and) their people to Assyria. I killed the insubmissive people of the city Acco. I hung their corpses on poles (and) placed (them) around the city. I took the rest of them to Assyria. I conscripted (them) to (my royal) contingent and added (them) to my numerous troops that (the god) Aššur had granted to me. (As for) Aya-ammu, son of Tēʾri, (who) had stood with Abī-Yateʾ, his brother, and did battle with my troops, I captured him alive in the thick of battle (and) flayed him in Nineveh, my capital city. (As for) Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam whom from the distant past (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords, had commanded to do obeisance to me — by the command of their exalted divinity, which cannot be changed, (x 10) afterwards his land rebelled against him. He (then) fled alone from the rebellion that his servants had incited against him and he took to the mountain(s). From the mountain(s), his place of refuge where he had always fled, I caught him like a falcon and took him alive to Assyria. (As for) Tammarītu, Paʾê, (and) Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), who had exercised dominion over the land Elam after one another (x 20) (and) whom I had made bow down to my yoke through the might of (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords, (and) Uaiteʾ, the king of the land of the Arabs whose defeat I had brought about by the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar (and whom) I had taken [out of] his (own) [lan]d to Assyria — after I had gone up to perform sacrifices (and) (x 25) had performed the rites of the akītu-house in Emašmaš, the seat of their dominion, before the goddess Mullissu — the mother of the great gods, the spouse loved by (the god) Aššur — I made them take hold of the yoke of (my) processional carriage. (x 30) They pulled (it) up to the gate of the temple while I was seated above them (lit. “while (they were) below me”). (There) I humbled myself (lit. “I stroked my nose”) (and) paid careful attention to their divinity. In a rally of my troops, I made visible their (the god’s) strength, (through) which the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, (x 35) Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku made those insubmissive to me bow down to my yoke (and) made me stand over my enemies in mighty victories. (As for) Ištar-dūrī (Sarduri III), the king of the land Urarṭu, whose kings, his ancestors, used to regularly send (messages of) brotherly relations to my ancestors, now, Ištar-dūrī heard about the mighty deeds that the great gods had determined for me and, (x 45) like a son to his father, he constantly sent (messages concerning my) dominion. Moreover, he constantly sent (messages) according to this wording, saying: “May it be well with the king, my lord.” Reverently (and) humbly, he was (now) sending his substantial audience gift(s) before me. At that time, the replacement House of Succession, the palace that is inside Nineveh — [the] exalted [city] loved by the goddess Mullissu — [which] Sennacherib, king of Assyria, the father of the father who had engendered me, had renovated to be his royal residence — that House of [Succ]ession became old during joyous celebrations, (and) its walls had become dilapidated. I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world) — because I had grown up inside this House of Succession, (x 60) (because) the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Bēlet-parṣē, Ninurta, Nergal, (and) Nusku had protected my (position as) heir designate, (and) (x 65) stretched out their benevolent protection (and) their beneficent aegis over me, (because) after I had sat on the throne of the father who had engendered me (and) had continuously exercised dominion over (all of) the lands and (their) widespread population, good news about the conquest of my enemies was brought to me there, (x 70) (because) my dreams in bed at night were auspicious (and) my egirrû-oracles were positive in the morning, (because) that very dwelling keeps its owner(s) in good health, (and because) the great gods determined good thing(s) as its fate, I removed its dilapidated section(s). (x 75) In order to widen the approach to it, I demolished (it) in its entirety. On the site of its (original) structure, I fashioned (its) brickwork fifty courses of brick (high). I filled in the terrace. I showed reverence before the sanctuaries of the great gods, my lords, and (x 80) (so) I did not raise up the structure of that terrace too high. In a favorable month, (on) an auspicious day, I laid its foundation(s) on that terrace (and thereby) secured its brickwork. I mixed its kalakku-mortar with beer and wine; I blended its šallaru-plaster. With wagons of the land Elam that I had carried off by the command of the great gods, my lords, in order to build that House of Succession, the people of my land were carrying bricks there. (As for) the kings of the land of the Arabs who had sinned against my treaty (and) (x 90) whom I had captured alive in the thick of battle, in order to build that House of Succession, I made them take up hoe(s and) basket(s of earth), (and) carry kudurru-baskets. Its brick maker(s and) hod carrier(s) (x 95) spent their days in rejoicing (and) singing. While there were joyous celebrations, I built (it) from its foundation(s) to its crenellations. I made its structure larger (and) its workmanship more splendid than the previous one. I roofed it with long beams of cedar grown on Mount Sirāra (and) Mount Lebanon. I fastened band(s) of bronze on doors of white cedar, whose scent is sweet, (and) fixed (them) in its gateways. I covered tall columns with shiny copper and positioned the architrave(s) of the gate(s) of its bīt-ḫilāni (on them). I completed that House of Succession, my royal residence, in its entirety. I filled (it) with splendor. I planted alongside it (the palace) a botanical garden, which has all (types of) trees, (and) every fruit (and) vegetable. I completed the work of its construction and (then) offered sumptuous offerings to the gods, my lords. During joyous celebrations, I inaugurated it. I entered inside it amidst song(s) of praise. In the future, may one of the kings, my descendants, whom (the god) Aššur and the goddess Ištar nominate for ruling over the land and people, renovate its dilapidated section(s) when this House of Succession becomes old and dilapidated. May he find an inscribed object bearing my name, (the name of) my father, (and the name of) my grandfather — the eternal seed of kingship — and (then) anoint (it) with oil, make an offering, (and) place (it) with an inscribed object bearing his name. May the great gods, as many as are recorded on this inscribed object, grant him mighty victories, just like me. (As for) the one who destroys an inscribed object bearing my name, (the name of) my father, (and the name of) my grandfather, (or) does not place (it) with an inscribed object of his (own), may the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, render judgement on him by invoking my name. Ayyāru (II), the fifteenth day, eponymy of Šamaš-daʾʾinanni, governor of the land Akkad (644, 643, or 642). Nisannu (I), the first day, eponymy of Šamaš-daʾʾinanni, governor of the land Akkad (644, 643, or 642). Ulūlu (VI), the twenty-eigh[th] day, eponymy of Šamaš-daʾʾinanni, governor of Babylon (644, 643, or 642). Ayyā[ru (II), the ... day], epony[my of ...]. [...] ...",, +Q003711,rinap/rinap5,"I placed (the bed) [...] ... [... which] is laden [with sexual charm]. I presented the god Marduk, the one who loves my reign, with [a b]ed of ebony, a dur[able] wood, (and) which is clad with reddish gold. I stationed six fierce wild bulls of silver, protectors of my royal path, in the Luguduene Gate, the Gate of the Rising Sun, and the Lamma-RA.BI Gate, in the gateway(s) of Ezida, which is inside Borsippa. I cast Kizalaga, the seat of the god Nūru, with eighty-three talents of shiny zaḫalû-metal and, to make (it) shine (like) a brazier, I had the appurtenance(s) of Ezida, the seat of his great divinity, expertly fashioned. In (the gates) Kamaḫ and Kanamtila, for the processional way of his exalted rulership, I made the foundations of two shiny silver pirkus, whose weight is six talents each, as firm as a mountain. (As for) Emeslam, the temple of the god Nergal that is inside Cutha, which had become dilapidated and old, I renovated its collapsed section(s and) removed the portion(s) of it that had collapsed. In brick mold(s) of ebony (and) musukkannu-wood, I made its bricks with crushed pieces of aromatics. I made (people) take up hoe(s) and had its foundation(s) put (back) into alignment. In an auspicious month, (on) a propitious day, I laid its foundation(s) with perfumed oil, good quality oil, silver, (and) gold. Moreover, I secured its door bolt(s). I adorned its structure [with] musukkannu-wood, KA-wood, ebony, boxwood, ḫilēpu-wood, and UMBIN-wood and built (and) completed (it) [fr]om its foundation(s) to its crenellations with the craft of the god Ku[l]la. I raised its superstructure. ... [...] I established therein [...]. The great gods, my lords, whom I constantly revered, looked steadfastly upon me and stood in for me. At their exalted command, I constantly marched about through all the lands and had no rival (lit. “there was no one to rival me”). I conquered the city Thebes, a royal city of Egypt and Kush. I carried off large horses, garment(s) with multi-colored trim, linen garments, silver, gold, (and) its people without number. I rem[o]ved from their places two magnificent obelisks cast with shiny zaḫalû-metal, (which) stood at a temple gate (and) whose weight was 2,500 talents, and I brought (them) to Assyria. (As for) Baʾalu, the king of the land Tyre who did not honor my royal command(s and) who did not obey the pronouncement(s) from my lip(s), I set up outposts against him. By sea and dry land, I took control of (all of) his routes (and thus) constricted (and) cut short their lives. I made them (the people of Tyre) bow down to my yoke. He brought before me his daughter and the daughters of his brothers to serve as housekeepers, together with his substantial payment. (No translation possible) For the pre[servation of his (own) life], he (Uallî) opened up [his hands] to me (and) made an appe[al to my lordly majesty]. He sent Erisinni, [his] heir design[ate], to Nineveh and he [kissed] my feet. He sent befor[e me] (his) daughter, his own offspring, serv[e as a housekeeper], together with his su[bstantial] payment. I added thirty horses to [his] former paymen[t] and im[posed (it) upon him]. I did not abandon Urtaku, the king of the land Elam, an all[y of the father who had engendered me. My eyes] were firmly fixed on him (and) [I showed] favor. During his time, in the land Elam, [...] he brought about famine (and) starvation [...]; there was hunger. (iii 15´´) I sent to him gra[in, (which) sustains] the live(s) of people, and (thus) held [him by the hand]. (As for) his people, who had fled on account of hunger (and) starvat[ion] and settled i[n Assyria], I app[eased] their hunger [and] (thereby) brought them back to life. [I took them] by the han[d]. (iii 20´´) Through the good planning of (the god) Aššur and the goddess [Mullissu], the gods who support me, [... The al]ly of the father who had engendered me, who had work[ed] with him, [...] [T]o support the gods of the land Akkad, I mustered my battle troops and took the road. Urtaku, the king of the land Elam, heard about the advance of my expeditionary force, fear overwhelmed him, and he returned to h[is] (own) land. I w[ent a]fter him (and) bro[ught about] his [def]eat. [I drove h]im [away] as far as the bord[er of his land]. [(As for) Urtaku, who had not ho]nored [my] friendsh[ip, ...] ... [...] I installed Ta[mm]arītu, his third bro­ther, as king in the city Ḫidalu. With the suppo[r]t of the gods Aššur, Bēl (Marduk), and Nabû, I [return]ed safely to Assyria with much bo[oty] from the land Elam. [In the cou]rse of my campaign, I march[ed against Dun]ānu, the son of Bēl-iqīša, [to the land Gambul]u. I conquer[ed the city Ša-pī-Bēl, his] fortified city, [...]. I brough[t Dunānu] (and) his [brothers] out of [that] city [alive. ...] ... [...] (No translation possible) [...] ... [... Fe]ar of my royal majesty overwhelmed them and they sent before m[e their] mounted messenger(s with messages) of goodwill and peace, together with thei[r] substantial audience gift(s). They asked about the well being of my royal majesty, kissed my feet, (and) made appeals to my lordly majesty. Cyrus, the king of the land Parsumaš, heard about the might[y] victories that, with the support of the gods Aššur, Bēl (Marduk), and Nabû — the great gods, my lords — I had achieved over the land Elam (and that) I had flattened the land Elam, all of it, like the Deluge, and he sent to Nineveh, my capital city, Arukku, his eldest son, with his payment, to do obeisance, and he made an appeal to my lordly majesty. Pislumê, the king of the land Ḫudimiri — whose location is remote (and) which is situated on the far side of the land Elam, which from distant days, in (the time of) the kings, my ancestors, it had not sent its mounted messenger(s and) did not inquire about the well-being of their royal majesties — now (vi 20´) heard about the mighty victories that, with the support of the gods Aššur, Bēl (Marduk), and Nabû — the great gods, my lords — I had achieved over the land Elam [and] fear of my royal majesty overwhelmed [him and he sent] to Nineveh, my capital city, his mounted messenger (with a message) of peace, with [his substantial audience gift(s), and] he made an appeal to [my lordly majesty]. (No translation possible) [...] ... [... one of] the kings, my descendants, [whom ...] name and [...] he should renovate [...] (and) should not re[m]ove an inscribed object [bearing my name f]rom its place. [M]ay he return (it) [to its place]. Whoever alters an inscribed object bearing [my name] and does [not] place (it) with an inscription (bearing) [his name], may the goddess Gula, the great lady, make persistent [le]sions, which never heal, appear [on] his body; may he constantly bathe in blood (and) pus [a]s if (they) were water; may his life come to an end from a prolonged sickness; (and) may she curse him angrily and make his name and seed disappear from the land. Ayyāru (II), the sixth day, the thirtieth year of Ashurbanipal, [ki]ng of As[syria].",, +Q003712,rinap/rinap5,"I, Ashurbanipal, great king, [strong king], king of the world, king of Assyria, king of [the four quarters (of the world)], creation of the hands of (the god) Aššur (and) the goddess Mullissu; one who was chose[n by the gods Sîn, Šamaš, (and) Adad]; beloved of the god Marduk (and) the goddess Z[arpanītu]; (i 5) favorite of the god Nabû (and) [the goddess Ta]šmēt[u]; pious prince, [ca]pable govern[or], true shepherd, leade[r of a] widespre[ad population], one who prays piously [without ceas]ing; who (i 10) extols for [everlas]ting days the praise(s) of the gods Aššur, Mull[issu, Bēl (Marduk)], (and) Nabû; son of Esarhaddon, ki[ng of the world, king of Assyria]; (grand)son of Sennacherib, kin[g of the world, king of As]syria; descendant of Sargon (II), ki[ng of the world, king of Assyria], governor of Babylon, king of [the land of Sumer and] Akkad, provider of cult centers, one who c[ompletes shrine]s, one who (re)confirms inter[rupted] sattukku- (and) nindabû-offerings [...], one who reveres the deities Aššur, Mullissu, [Sîn, Šamaš, Adad, Mar]duk, Zarpanītu, Nabû, Tašmē[tu, Ištar of Nineveh], Ištar of Bīt-Kidmuri, [Ištar of Arb]ela, (i 20) Ninurta, Nergal, (and) Nusku; who constantly followed them from [his] ch[ildhood until he became an adult] and who continu[ally] re[vered] their [di]vinity. [I] cons[tantly knelt do]wn at their feet in supplication and prayer. While (I was still) in the womb of my mother, the great gods [nominated] me to [be king]; they spread their benevolent protection over [me; ...] th[ey] r[equired] my [priestly servic]es. [...] my [...]s [...] with pleasure [...] to/... [...]. Kings [...] g[reat] rulers [from (both) east and we]st [are] anxious for me to be [their] al[ly]. The deities Aššur, [...] granted me a broad mind (and) [allowed] my mind [to lea]rn all of [the scribal arts]. They made [the mention of] my [na]me great [in the assembly of princes (lit. “stags”). In] my [st]ead, they stand in, [...] my enemies, [...] my foes, [...] ... [...] ... the one who overwhelms [my enemies, I gave (the chariot) as a gift]. [I skillfully made] a bed of mus[ukkannu-wood, a durable wood, studded with] precious [stones], as a [pleasure] be[d for the god Bēl (Marduk) (and) the goddess Bēltīya (Zarpanītu)] to carry out the weddin[g (and) to make love]. I placed (it) in Kaḫili[su, the bed chamber of the goddess Zarpanīt]u, which [is laden with] sexual charm. I presented the god Marduk, the one who lo[ves] my [reign], with a bed of ebony, a [durable] woo[d, (and) which] is clad [with red]dish [gold]. I had utensils of silver, gol[d, pre]­cious [stones], copper, (and) iron made for every type of te[mple] service, and had (them) deposited in Esagi[l, the palace of the g]ods. [I built (and) co]mpleted Esabad, the temple of the goddess G[ula that is insid]e Babylon, [from] its foundation(s) to [its crenellations]. [I stationed] six [fierce wild bulls of silver, protectors of m]y [royal path], in the Lu[gudue­ne] Gate, [the Gate of the Rising Sun, and the Lamma-RA.BI Gate], in Ezi[da, which is inside Borsippa]. [I ...] a threshold of reddi[sh] gold, [whose weight is fifty minas], to ascend [to a high place ...], in Emešarra, the se[at of ...] as a mountain. [I cast] Kizalaga, the seat of the god Nūru, [with eighty-three talents of] shiny zaḫalû-metal [and], to make (it) shine (like) [a bra]zier, I had the app[urtenance(s) of Ezida] expertly fashio[n]ed. In (the gates) Kamaḫ and Kanamtila, for [the processional way of his exalted rulership], I heaped up like mountain(s) two [shiny silver] pirkus, whose [weight] is six talents each, (and) I constructed ... [...] ... [...] ... [...] [I constricted (and) cut short their] lives. I [made them (the people of Tyre) bow down] to [m]y y[oke]. [He brought before me] his daughter and [the daughters of his brothers] to serve as housekeep[ers], together with [his substantial] payme[nt]. He sent at the same time Yāḫi-Milki, his son, who had n[ever crossed the sea], t[o do obeisance to me]. Yakīn-Lû, the king of the land Arw[ad, who resides in the middle of the sea], who [had not bowed down] to the kings, my ancestors, bowed down [to my yoke. He brought] his [daughter], with a [substantial] dowry, to Nineveh [to serve as a housekeep]er. U[allî ... incited] a rebellion against him (Aḫšēri) [...] Afterwards, Uall[î, his son, sat on his throne. He saw] the might of the deities Aššur, Mull[issu, ...], Ištar of Nineveh, [...], the great gods, [my] lords, [and bowed down to my yoke]. For the preservation of his (own) life, [he opened up his] han[ds to me (and) made an appeal to my lordly majesty. He sent] Erisinni, [his] heir desig[nate, to Nineveh and ...] ... [...] (No translation possible) [...] a remo[te] road [...] the[y] took [and ...] they came b[efore me]. Th[ey] in[quired about the well-being of my royal majesty, kissed my feet (and)] made appeals to [my] lor[dly majesty]. [... Tugdamm]î, a noma[d, ...] who does [n]ot bring [...] he t[rusted in] his own [streng]th, [... like an inva]sion of a swa[rm] of locusts [...] (viii 10) he muster[ed ... and to wage battle and war, he s]et up [his] camp [on the territory of Assyria. ...] ... [... The deities ... Ištar o]f Nineveh, Ištar of Arbela, [...] became furious [at] his provocative [spe]ech (lit. “[mo]uth”) and [it sickened them. (viii 15) By the command of their g]reat [divinity], where [they] had been situat[ed, ... fir]e fell from the sky and burned [him, his troops, (and) his camp. Tugdammî became frightened and] distressed. [...] ... to the city ḪARṣallê. [...] they carried him. [... the people of] his land rebelled against him. [...] he laid down (his) life. He resided in a place of mourning and [...]. He was speaking about [the prai]se of my gods in the midst of his troops [...] their [...]. Fear of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, (viii 25) [... Ištar of Nin]eveh, Ištar of Arbela, [the great gods, m]y [lords], who had encouraged me, overwhelmed him and [he sent his envoys (with messages) of go]odwill and peace. He sent me his [...] together with horses, [...] horses of his lordly vehicle, [...] equipment, (and) implements of war, [his substant]ial [payment], and he kissed m[y] feet. I made him swear oath(s sworn) by the great gods, [my lords, not to infrin]ge on the territory of Assyria and I reinforced (them) with him. [I estab]lished the treaty. He broke the oath(s sworn) by the great gods, my lords; (viii 35) he transgressed [the lim]its (set) by them and plotted evil (deeds) against the territory of Assyria. [Where] flax [gr]ows, he sinned, by establishing himself on the territory of Assyria. [The awe-inspiring brilliance of the w]eapons of (the god) Aššur, my lord, overwhelmed him; [he we]nt [into a frenzy] and (tried) biting off his hands during a loss of (all) reason. [...] he became hostile and I imposed upon him his gre[a]t punishment. [Half (of) his body was stricken with p]alsy and a piercing pain was lodged in his heart. [...] his [...] did not exist, his troops [... His tongue wa]s scratched and he became impotent. His life [en]ded [through dissolving and melting (like a wax figurine), (saying) “Woe! Alas!” ...] ... [...] [...] fea[r of ...] Th[ey] were si[nging praise ...] thei[r] mounted messenger(s) [...] my horses [...]. They conquered with the furious weapons of your divinity the rest of the enemies who had not bowed down [...]. At the mere mention of my name, they became afraid (and) [they were requesting to be my] serva[nt(s)]. [I] paid careful attention to and humbled myse[lf] at the might of the deities Aššur, Mullissu, Marduk, Zarp[anītu], Nabû, (and) Tašmētu, [my] lords. [(As for) the] akītu-[house] of your divine supremacy, [your] inner sanct[um, ...], the seat of [your] decre[es, ..., which] had become [ol]d [and ... who]se [foun]dation was not [...] ... [...]",, +Q003713,rinap/rinap5,"[...] ... [... for] the admiration of [the people of my land, ... for pl]easu[re ... I went o]ut. In the stepp[e, a widespread place be]fore me, hug[e lions, a fer]ocious [mountain breed, attacked] cat[tlepen(s). With a single] team harnessed to the vehicle of [my] lordly ma[jesty, forty min]utes after daw[n], I pierced the throats of the ragi[ng] lions with (only) a single arrow each. The month Addaru (XII) — the month of the akī[t]u-festival of the queen of the goddesses, when the gods, [her] parents, assemble before [her] to take counsel and make de[cisions] — arrived and my heart prompted me (to go) to the city [Arbela], the city of compassion where [it is pleasant] to pray to her. The countenance of the goddess Ištar, my lady, was exuber[ant and] constantly appeared to me in Kār-[...]. To see her exal[ted] divinity, with who(se) charms one cannot be (fully) sated, ... [... I] selected large horses — which [..., whose] limbs [were mas]sive (and) who[se] ... [...] ",, +Q003714,rinap/rinap5,"[...] the god Marduk, the sage of the god[s, granted me a broad mind] (and) extensive knowledge [as a gift]; the god Nabû, the scribe of everything, bestowed on me the pr[ecepts of his wisdom] as [a present]; (and) the gods Ninurta (and) Nergal endowe[d my body] with power, viri[lity], (and) unrivalled strength. [I learned] as much as the sage A[dapa], the secr[et (and) hidden lore of all of the scribal arts]. [...] my [yea]rs that [I sat] proudly [on the] throne of the father who had engendered me. I completed [Eḫursaggalku]rkurra, the temple of (the god) Aššur, my lord. I clad [its walls] with reddish [gold (and) made (them) shin]e like daylight. I made [(the god) Aššur, the grea]t [lord], enter inside there (and) made (him) reside [in Eḫursagg]ula, the inner sanctum of his divinity. I offered [sump]tuous [offerings] before him and [presente]d (him) with m[y] gifts. [...] Esagil and Babyl[on, ... the lord of l]ords (Marduk), I built anew. [...] I firmly established its designs and (then) made [its daises] shine [like the sta]rs (lit. “[writ]ings”) of the heavens. [I had a c]anopy, which rivals the heavens, [made] from musukkannu-wood, [a durab]le [wood. I c]lad [its perimeter with thirty-four talents (and) twenty] minas of reddish gold and (thereby) [reinforced] its [b]onds. [(As for) the throne-dais, the inner sanctum of] his (Marduk’s) exalted [divini]ty, [which is placed over the massive body of the ro]iling [sea (Tiāmat), ...] the god Marduk [my huge] force[s, I] quickly [gave] the o[rder to them] to sup[port (and) aid the kings] (and) governors, [servants who belonged to me, (and) I made (them) take] the road to [Egypt. They traveled] furiously (and) [quickly (and) marched] as far as [the city Kār-Bānīte]. Taharq[a, the king of Kush, ...]",, +Q003715,rinap/rinap5,"[In that y]ea[r, his (Urtaku’s) life came to an end (and) he passed away]. [(As for) Bēl-iqī]ša, a Gambul[ian who had cast off the yoke of my lordship], he l[aid down (his) life through the bit]e of a mouse. [... suffered from dro]psy, (that is) “fu[ll] water.” [...] They overthrew his [kingshi]p (and) [took away his dynasty]. Th[ey] made [somebody else] as[sume domin]ion over the land Elam. [Afterwards], Teumman, the (very) image of a gallû-demon, sat on the [throne of Urtaku. He constantly sou]ght out ev[i]l (ways) [to] kill the children of Urtaku (and) the children of Um[manaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II). (10ˊ) Um]manigaš, Ummanappa, (and) Tammarīt[u — the son]s of Urtaku, the king of the land Elam — [Kudu]rru (and) Parrû — the sons of Ummanald[ašu (Ḫumban-ḫaltaš II), the king] who came before Urtaku — together with sixty members of [the royal (family)], count[less] archers, (and) nobles of the land Elam, (15ˊ) [who had] fled to me before Teumman’s slaughtering and who had grasped the feet of m[y] royal majesty — [rega]rding these people, (these) fugitives, [T]eumman constantly sent me insults [sa]ying “Send me those people!” and [a seco]nd time, saying “I will come and wage war [ag]ainst you!” [I] put my trust in the command of the deities Aššur, Mullissu, Sîn, Ša[maš, B]ēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela, [the] great [god]s, my lords, who had encouraged m[e]. (25ˊ) I did not comply with [the utteran]ce(s) of his provocative speech (lit. “mouth”). I did not give [him] those [peopl]e. The gods became angr[y with ... the utte]rance(s) of his provocative speech (lit. “mouth”) [and] they [impose]d upon him [his] punishment. [At that time], a mishap befell [him: his lip became pa]ralyzed, his eyes tu[rned back, and]",, +Q003716,rinap/rinap5,"[Fea]r of my royal majesty — [with which] the gods [Aššur], Bēl (Marduk), and Nabû [had endowed me — overwhelmed] the land Elam [and (then) the peopl]e of the land Elam [reb]elled again[st Indabibi] and [killed him with the sword. They placed Um]manaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), son of Att[a-metu, on his (Indabibi’s) throne]. [At] that [tim]e, Duku, where destiny is d[e­ter­mined, the sea]t of the god Lugaldimmera[nki, ...] the exa[lted] gods [...] fates [...]",, +Q003790,rinap/rinap5,"[I constricted (and)] cut sho[rt their lives. I made] them (the people of Tyre) [b]ow down [to my yoke]. He (Baʾalu) brought before me [(his) daughter], his [own offspring], and the daughters of his brothers [to serve as housekeepers. (i 5´) He sent at the same time his son, who] had n[ever] crossed the sea, to do obeisance to me. [I received from him his daughter and the daughters of his brothers, tog]ether with a large marriage gift. [I had mercy on him and (then)] I gave (his) son, his offspring, back to him. [(As for) Yakīn-Lû, the king of the city Arw]ad, who resides in the middle of the sea, [Mugallu, the king of] the land Tabal, (and) [Sanda-šarme of the land Ḫi]lakku (Cilicia), [who had not bowed down to the kings, my ancestors], they [b]owed down to my yoke. They brought [(their) daughters, their own offspring, to Nineveh to serve as housekeepers, together with a] substantial [dow]ry, and (i 15´) [they kissed] my f[ee]t. [I imposed upon Mugallu an annual payment of lar]ge [horses]. [I dispatched my messenger] wi[th (a message of) goodwill to him (Uallî). He sent me] (his) dau[ghter, his own offspring], t[o serve as a housekeeper. (As for) his former] paym[ent], (ii 5´) which [they had discontinued] i[n the time of the kings, my ancestors], th[ey] carri[ed (it) before me]. I [added] thirty [horses to his former payment and imposed (it) upon him]. (No translation possible) The people of the cities Ḫil[mu (and) Pillatu] h[eard about] the assault of my mighty battle array [as I was marching to the land Elam]. The awe-inspiring radiance of (the god) Aššur and the goddess Ištar, [my] lo[rds], (and) fear of my royal majesty over[whelmed them]. (iv 5) They, their people, their oxen, (and) [their] sh[eep and goats], arrived in As[syria] to do obeisance to me and they grasped the f[eet of my royal majesty]. In the course of my campaign, [I conquered] the city Bīt-I[mbî, a royal city (and)] residence upon which the land Elam relied. (iv 10) (As for) the people living inside it, who had not [come out and] inquired about the well-being of [my] royal majest[y, I killed (them)]. I cut off their [h]eads, [sliced off their] lips, [(and) took (them) to Assyria t]o be a spectacle for the people of [my] lan[d]. [(As for) Im]bappi, the chief [archer of the land Elam, who was stationed as a guard in the ci]ty [Bīt-Imbî], I brought o[ut and I counted (them) as booty]. (As for) Ummana[ldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam, he heard about the entry of my troops], who [had entered] inside the land Elam; [he abandoned] the city Madaktu, a ro[yal] city [of his, and] (then) fled and [took to] the mo[untains] (lit. “[ascended his] mo[untain]”). (As for) Umba-LAGABua, who [sat on] the throne of the land Ela[m] in opp[osition to Ummanaldašu, like him (Ummanaldašu) ...] ... [...] (As for) the entire (area) between the (Ulāya and Idide) river(s), I conquered the city Madak[tu, a royal city, along with i]ts [district. I con]quered the city Ḫaltemaš, a royal city [of his. I conqu]ered the city Susa, a royal city [of his. I conquer]ed the cities Dinšarri (and) Sumunt[unaš, royal cit(ies) of his. (v 5) I conquered] the city Pidilma, a royal city [of his]. I conquered the city Bubilu, a royal city of his. [I conquered] the city [Kabinak, a royal city of his]. With the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, I advanced and marc[hed against Ummanaldašu (Ḫumban-haltaš III)], who had not bowed down to my yoke. In the cou[rse of my campaign, I conquered] the city Dūr-Undāsi, a royal city of [his]. I did not wait one day (or) two days, [nor did I wait for] the rea[r guard]. I crossed the river on the (very) day (I reached it). I conquered, destroyed, de[molished], (and) burned with fire fourteen [ci]ties, [his royal] reside[nce(s)], together with small(er) settlements, which were without number, and [twelve districts] that were in the land Elam, all of it. I [turned (them)] into mounds of ruins (lit. “mound(s) and ruin(s)”). (v 15) I slew his warriors without number. [I struck down] his elite [fi]ghting men with the sword. Ummanald[ašu (Ḫumban-haltaš III), the king of the land Ela]m, fld naked and t[ook to the mountain(s)]. [I conquered the cities Bašimu (and) Banu]nu together with the dist[rict o]f the city Tasa[rra, all (of it). (v 20) I conquered] twenty villages in the distri[ct of the city Ḫunnir], (which is) on the border of the city [Ḫidalu]. (Over) an area of [si]xty leagues, by the command th[at] (the god) Aššur and the goddess Ištar [had given to me], I marched about tr[iumphantly in]side the land Elam. [On] my return march, (during) which (the god) Aššur and the goddess Ištar made [me] sta[nd over] my [fo]es, I conquered the city Susa, a great cult center, the residence of [their] gods, [a place of] their [se]cret lore. By the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar, I entered its [palace]s (and) stayed (inside them) during celebrations. [I opened up] their [tre]asuries, inside which silver, gold, [possessions, (and) property had been s]tored — (v 30) [which the] former [kings of the land] Elam [...] ... [my battle troops en]tered [inside them, saw their secrets, (and) bu]rned (them) with fire. [I destroyed (and) de]molished [the tombs of their earlie]r and later [kings, (men) who had not re]ver[ed the goddess Ištar], my lady, (and) who [had distur]bed the kings, [my ancestors]; I exposed (them) to the sun (lit. “the god Šamaš”). I t[ook] their [bon]es [to] Assyria. I prevented [their ghosts] from sleeping (and) deprived them of funerar[y libat]ions. [On a march of one mont]h (and) twenty-five days, I devastated the districts of the land [Ela]m (and) scat[te]red [salt] (and) cress over them (lit. “it”). I cut of[f the clamor of] humans, (the sound of) the treading of [ox]en, sheep and goats, (and) [the cr(ie]s) of pleasant work song(s) (and so) ruined his harvest. [(As for) the goddess Nanāya], who 1,530 ye[ar]s (ago) became angry (and) went [to live i]n the land Elam, [a plac]e not befitting her, [then, at that time (when) she nominated me for ruling over the lands, (vi 15) she entrusted me with the r]eturn of her lordly majesty, [saying: “Ashurbani]pal [will bring me out] of the [evil] land Elam [and make me enter E]anna (again).” The word(s) of [her divine] command [...] ...",, +Q003791,rinap/rinap5,"[(and) placed gold bracelets (around their wrists). I made the]m [stand before me]. [(As for) Gyges, the king of the land Lydia — a region on the opposite shore of the se]a, [a remote place, the mention of who]se [n]ame [none of the kings, my ancestors, had (ever) heard — (the god) Aššur, the g]od who created me, [made him see in a dream my royal name. (ii 5´) On the (very) day he saw this dream], he sent his [mounted messen]ger [to inquire about my well-being]. [(As for) the C]immerians, a dangerous enemy [who had never feared] my ancestors, [and, with regard to me, had not grasped the fee]t of my royal majesty, [I added thirty horses to] his f[ormer paymen]t [and imposed (it) upon him]. [On my fourth campaign], I took the direct [road] to the land Elam. [By the command of the deities Aššur, Sîn], Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Iš[tar of Arbela, Ninurta, Nergal], (and) Nusku, (iii 5´) [in the month Ulūlu (VI) — “the work of] the goddesses,” the month of the king of the gods, (the god) Aššur, the father of the go[ds, the god Nunnamnir — like the assault of a] fierce [stor]m, I covered the land Elam i[n its entirety. I cut off the head of] Teumman, their presumptuous king who had plo[tted evil (deeds). I slew] his [w]arriors [without number]. I captur[ed his fighting men] alive. I filled [the plain of the city Susa] with [their bodies] like baltu-plant(s and) ašāg[u]-plant(s). I made the Ulāya [River] flow [with their blood]; I dy[ed] its water [red like a red-dyed wool]. [I took Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), a son of U]rtaku — a (former) king of the land Elam — [who h]ad fled [from Teumman to Assyria] (and) ha[d grasped my feet, with me] to the land El[am (and) I placed him on Teumman’s throne]. I instal[led Tammarītu], his third [br]other [who had fled to me with him, as king in the city Ḫid]alu. [After I had made the weapon(s) of] (the god) Aššur and the goddess Ištar [prevail over the land Elam (and) had continually esta]blished might[y victories, on] my [retu]rn march, [I set out towards] Dunā[nu, a Gambulian who] had put his trust [i]n the land Elam. (iii 20´) [I conquered the city Ša-p]ī-Bēl, a city upon which the land Gambul[u] relied. [I entered that city (and)] slaughtered [i]ts [people] like lambs. (As for) D[unānu (and) Samgunu, the ones who had distu]rbed my exercising the kingship, I c[lamped (their) hands and feet] i[n iron manacles (and) handcuffs (and)] iron [fett]ers. (iii 25´) [I carried off people, ox]en, sheep and goats, d[onkeys, horses, (and) mules ou]t of the land G[ambulu to Assyria. (As for) Ša-p]ī-Bēl, the city upon which he (Dunānu) relied, I d[estroyed, demolished, (and) dissolved (it) with water]. (As for) U[m]manigaš (Ḫumban-nikaš II), for who[m] I ha[d performed] many act(s) of kindness (and) whom I had installed as king [in the land Elam], w[ho did not honor my treaty (and) sided] with Šamaš-šuma-ukīn — (my) [hostile] br[other] — (iii 30´) Tamm[ar]ītu rebel[led] against him [and s]truck him, [together with his family], down [with the sword]. (As for) Tamm[ar]ītu, who [sat on the throne of the land Elam] after Ummani[gaš (Ḫumban-nikaš II) (and)] who ca[m]e t[o the a]id of Šam[aš-šuma-ukīn — (my) unfaithful brother — he hastily sent his weapons] to fight with [my] troops. (iii 35´) As a result of the supplications [th]at I had address[ed to] (the god) Aššur and the goddess Ištar, [they listened to my prayers]. Indab[ib]i, a servant of his, [rebelled] against [him and] brought about his [defe]at in a pitched battle. [He sat on his throne]. Tammarī[tu], his [br]others, hi[s] family, [(and) the seed of his father’s house, together with eighty-five nobles] who marc[h at his side, (fled) f]ro[m Indabibi — his (Tammarītu’s) servant — (iv 1) crawled] nak[e]d on [their] belli[es and (then)] fle[d to Assyria] and grasped [my] feet. [Tammarītu handed] himself [ov]er [to do obeisance to me] and, [by] the com[mand of (the god) Aššur and the goddess Ištar, he made an appeal to my lordly majesty] to dec[ide his case (and) to come to his aid. He stood before me and] [I gave the best (of them) to my gods. I added th]e arch[e]rs, [shield bearers, artisans, (and) engineers whom I had carr]ied off from [the land Elam to my royal contingent. I divided up th]e res[t like sheep and goats among my governors, my nobles, my cult centers, (and)] my [entire ca]mp. [At that time, the replacement House of Succession, the palace th]at is in[side Nineveh — the exalted city loved by the goddess Mullissu — which Sennach]e[rib, king of Assyria, the father of the father who had engendered me],",, +P503761,aemw/ugarit,"",, +Q003718,rinap/rinap5,"(No translation possible) [My battle troops (who are stationed) in the city Mang]isi — which is inside (the territory of) the city [Sumandir — came up against them] and brought about [their] de[feat]. They cut [off] the heads [of Un]dasu — a son of Teumm[an, a (former) king of the land Elam — Za]za[z], Parrû, (and) [Atta-metu, and] they brought (them) before [me]. I dispatched my messenger to Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II) regarding these matters. He detained the eunuch of mine whom I had sent (Marduk-šarru-uṣur) to inquire about his well-being and did not give a r[e]ply to my word(s). The deities [A]ššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), [...] Nusku, ... [... the gods who s]up[port me], rend[ered a just verdict for me concerning U]mmanigaš (Ḫumban-nikaš II). [...] ... [...]",, +Q003719,rinap/rinap5,"(No translation possible) [...] ... [... the statue of] Ḫallušu (Ḫallušu-Inšušinak I), who had dist[urbed ...], together with statues of [...] kings who had exercised dominion over the land Elam, with their substant[ial] booty, [I erected] in Nineveh, in a gate of my palace, for the admiration of futur[e] people. I destroyed (and) [demolished] tombs of the kings, their ancestors, (and) I took their bones to [Assyria]. (As for) the goddess Nanāya, who 1,635 year[s] (ago) became angry and (went to) live in a place not befit[ting her], as soon as the time had come (and) the fix[ed time] had arrived, they (the gods) commanded her journey (back) to Uruk (and) her (re)entry into [Eḫiliana]. The king [...] by the command of (the god) Aš[šur ...]",, +Q003720,rinap/rinap5,"I, Ashurbanipal, [...] creation of the hands of (the god) Ašš[ur ...], son of E[sar]hadd[on, ...] [..., build]er of [..., ...] (and) Nabû [...] with the gaze of their eyes, [...]. [... I compl]eted [...] its walls. [...] [... m]y [lady], that is in Nineveh, Egašankalama [...] [... the] great [gods], my lords, their cult centers [...] [... b]ronze, iron, [...] his pure daises [...] I constantly set up [...] of silver (and) gold. E[...]. [E]meslam, the temple of the god Nergal of Cu[tha, ...]. [... d]imensions, temple appurtenance(s) of silver, gold, [...]. [N]anāya, the great lady, (who) f[rom ... i]n Eḫiliana, which she love[s. ...] [...] I built (and) [comple]ted. [I ...] their aban[doned] regular offerings. [(...)] [..., the great gods], my [lord]s, fully carried out [..., spread] their benev[olent] protection [over me, and ...] th[ey] made [...] b[ow down] to my yoke. [...] I had no rival (lit. “there was no rival”). [I conquered] the city Thebes, a royal city of Egyp[t and Kush. ...] [...] I brought to naught. [I ...] its gods (and) [its] goddesses. [...] [... with Tugdam]mî, king of a barbarian horde, a n[omad, ...] [...] I killed (and) cut down (with the sword). The land Media, Mannea, [...] the lands ...uppi and Qadê, which is on the sh[ore of ...] [...] ... By the command of the deities Aššur, Mullissu, , Nabû, [...] [...] of mine (who) are insubmissive [...] the might of the deities Aššur, Mullissu, Bēl (Marduk), [...] [... from the Upper Sea of the Setting] Sun to the L[ower] Sea [of the Rising Sun ...] [..., wit]hout interruption, [... his heavy] pay[ment ...] [...] Bēl (Marduk) ... [...] Marduk, Zarpanīt[u ...].",, +Q003721,rinap/rinap5,"[(...) I placed (the bed) in Kaḫilisu, the residence of the goddess Zarpanītu, which] is lad[en with sexual cha]rm. [I presented the] god [Mard]uk, the one who loves [my] reign, [with a bed of ebony, a durable wood, (and) which is clad with reddish gold]. [...] pure [san]ctuary, [his] prince[ly] abode. [I constructed ...] ... ane[w] for the god Marduk, my lord. [(...) in ...] ... and gateways, [I made] the foundations of [two shiny silver pirkus, wh]os[e] weight is [s]ix talents [each], as firm as a m[o]untain. [(...)] I s[tationed six fierce wild bulls of silver, pr]otectors of [my] royal path, [in ..., in the gate]way(s) of Ezida, which is inside Borsippa. [...] I cast [Kizalaga, the seat of the god Nūru, with eighty-three ta]lents of shiny zaḫalû-metal an[d] made [... of] his great [divin]ity spread o[ut] before him. [I ... a ... of musukkannu-wood, a dura]ble [wood], that is clad with fifty minas of reddish gold, [and (...)] I secured (it) [... the s]eat of his high rank, in the inner sanctum of the god Nabû, my lord. I inlaid with silver (and) gold [the ... that is] inside Nineveh [(...)]. [(As for) Emeslam, the temple of the god Nergal that is inside Cutha], which had become dilapidated and old, [I renovated its collapsed section(s and) removed the portion(s) of it that had collapsed. In] brick mold(s) of ebony (and) musukkannu-wood, [I made its bricks with crushed pieces of aromatics. I made (people)] take up [hoe(s)] and had its foundation(s) put (back) into alignment. [In an auspicious month, (on) a propitious day, I lai]d its foundation(s) [with perfumed oil, good quality oil, silver, (and) gold]. Moreover, I secured its door bolt(s). [I ador]ned the structure of the temple [with musukkannu-wood, KA-wood, ebony, boxwood, ḫilēpu-wood, and UMBIN-wood] and [built (and) completed (it) from its foundation(s) to its crenellations with the craft of the god Kulla. I rais]ed its superstructure. [... I roo]fed it [with long beams of cedar. ...] its [...]. (No translation possible) [...] ... they (my troops) [con]stantly passed saf[ely ... from Nineveh, the city love]d by the goddess Ištar, the lady of Nineve[h, ... Uait]eʾ, the king of the land of the Arab[s, ... next] to wat[er] cisterns. [... My troops] dre[w water to (fill)] their drinking vessel(s), [and (then) ... a land of] par[ching thirs]t (lit. “[a land of thirs]t (and) a place of par[ching]”) [...] [...] ... [... I made] their [feet take the road to Damascus]. [(As for) Abī-Yateʾ (and) Aya-ammu, b]y the command of [(the god) Aššur and] the goddess Ištar, my lords, I cap[tu]red them [aliv]e [in the thick of battle. I placed (their) hands and feet in iron fetters (and)] t[ook the]m to Assyria, together with plunder from their land. [The fugitives who] had fled [from the weapons of (the god) A]ššur took to [Mount Ḫukkuruna, a] rugged [mountai]n. [Where(ever there was) a spring (or) a source o]f water, as many as there were, [I had] g[uar]ds [stationed] over it [and (thus) I] withheld (from them) [the water (which) sustains] their live(s). [I made drink scarce for the]ir [mouths] (and) they laid down (their) live(s) from parching thirst. [They (lit. “I”) carried off people — male and female — donkeys], cam[el]s, oxen, and sheep and goat[s (without number). I divided (them) among the people of] Assyria (so that) within [my] land they (the Assyrians) could purchase [camels for one shekel (or even) a half shek]el of silver at the [market] ga[te. The female tavern keeper for a serving, the beer brewer for a j]ug (of beer), (and) the gardener for [his] bag [of vegetables were regularly receiving c]amels (and) sl[aves]. [(...) Uaiteʾ [..., who] had fle[d into the presence of Natnu, ...] who(m) to [...] ... [...] O Ištar, [...] look with pleasure upon me — As[hurbanipal, ...] the gods [...] the preservation of [my] li[fe] ...] scepte[r ...]",, +Q003722,rinap/rinap5,"[For the goddess Mul]lis[s]u, exalted ruler, the pre-eminent one among the Igīgū and Anunnakū gods, the most splendid of goddesses, the que[en of que]ens, the Ištar worthy of praise, who is endo[w]ed with sexual charm (and) filled with awe-inspiring radiance, the supreme lady whose lordly majesty is the most outstanding (and) whose divinity is the greatest among the gods of [a]ll settlements, the very competent one, the lady of all things that (are found) in the whole (lit. “territory”) of heav[e]n and netherworld, [the one who holds] the bond of the bright firmament, who[se] place is firmly founded in the wide heavens, [...], [wife of the E]nli[l] of the gods (Aššur) — the (most) exalted one, the king of heaven and [net]herworld, the one who decrees fates — the mother of the gods whose command(s) cannot be changed (and) whose pronoun[cements] cannot be altered, the one who has gathered to herself (all of) the valuable divine offices of the god Anu, the one who grasps the res[po]nsibility of supreme power, the ft[y] wild cow whose horns are pointed, the one who gores [(...)] fo[es] (to death), [...], the one who treads on the unyielding, the one who rides great storm-demons, who does not have an opponent among the gods (and) who[se ...] does not exist among goddesses [...], whose widespread net is la[i]d for (trapping) enemies, from whose snare ene[mies] do not escape, [... t]o the side of the capable, who rules over the totality of [ev]erything and makes all of the lands bow do[wn to] her [yo]ke, (the goddess) [A]ntu, the merciful one, the one who accepts supplications (and) he[ar]s prayers, the one who [p]rotects life (and) gran[ts good health], the one who goes at the side of [the king] — her favorite — who resc[ues] the ruler who re[veres] her from tro[ub]le (and) difficulty, the one who resides in [Nineveh — the] holy [ci]ty, the dwelling of the ... of the great gods — the great lady, my lady: [I], Ashurbanipal, [king of] the world, king of [Assyria], the one to whom [your] hands [are stretc]hed out, the p[io]us governor, the one who pulls your yoke, ... [...] ... [... who] made [...] resplendent and made appeals to your lordly majesty, [who]se mind [thought] to [...] ... [...], with erbu-offerings, gifts, voluntary offerings, petiti[ons ...] at your [fe]et [...]; son of Sennacherib, king of the world, king of Assyria; descen[dant of Sar]gon (II), king of the world, [king of As]syria, [governor of Babylon, king of the land of Sumer and] Akkad; whom no father has raised (nor) taught to spread [(his) wing(s), ...] ... [... w]ing [...] you protected me [...] ... [... pe]ace, you had [your] beneficent [protection] spread out over [me, ...] y[ou had me] firmly [placed on the throne of the fat]her who had engendered me. [May] a good, protective šēdu (and) a ju[s]t lamassu that prese[rves lif]e [walk] at my side, [...]. [With yo]ur great [support], I follow after you (and) you marc[h] at my side. I constantly over[come ...] my [en]emies. You [allowed me to stand over] my foes in victory, strength, (and) triumph. [... Through your ..., which] cannot be changed, you commanded my exercising the kingship for everlasting days. [...] shrines [... (The god) Aššur and the goddess Mull]issu looked upon me with their benevolent glance and commanded [... At] your exalted [comman]d, I set [...] to complete sanctuaries, pro[v]ide for cult-centers, (and) put in order [...] cultic rites (and) kidudû-rites: (As for) Eḫ[ursa]ggalkurkurra, the temple of (the god) Aššur, my lord, whose construction Esarhaddon, king of Assyria, the father who had enge[ndered me, had not fin]ished, I finished its construction by the command of (the god) Aššur, the great lord, my lord, and cl[ad] its walls [with g]old (and) silver. I fastened band(s) of silver on tall [columns of ce]dar (and) erected (them) at the Gate of the Abundance of the Lands. [I made] (the god) Aššur [en]ter into Ešarra, (which is) a replica of the temple of the Enlil of the heavens, and [made (him) reside on] (his) eternal [da]is. (As for) Emašmaš, the temple of the goddess Mullissu, [m]y lady, the inner sanctum, the dwelling place of her lordly majesty, I [in]laid its gates, door jambs, (and) d[oo]r bolts with [silver (and) gold]. (As for) the akītu-house, the dwelling place of her lordly majesty, where on the twenty-first day of Ṭebētu (X) (her) great divinity goes out and properly carries out [...], whose [ri]tes had been forgotten [since the days of the king]s, my ancestors, and which had not been constructed according to its original specifications, like the previous one — I now built (and) co[mp]leted (it) in its entirety [with baked bricks inlai]d with obsidian (and) lapis lazuli. I filled (it) with splendor. Through the craft of the deity Ninzadim, I depi[ct]ed on it (images of) the settlements of enemies that I had co[nq]uered (and) representations of en[e]mies who(se defeat) I had regularly brought about by the command of her exalted d[ivini]ty, as well as (those of) kings who had not bowed d[own] to me. (As for) Ekibikuga, the ziggurrat of Nine[ve]h, [...]. (As for) Matumma[l], the boat of the goddess Mullissu, I built (it) with cedar and inlaid (it) with silver. (As for) the outer gate that ... [...] the cross-shap[e]d, the place of pelludû-rites, the ... of the king, I built (and) completed (it) in its entirety. Aft[e]r I had d[o]ne every type of work on the temple of [..., m]y [lady], (and) decor[ated] (it) with silver (and) gold, I inlaid the inner sanctum of the god Nabû, my lord, that is in Nineveh, with silver (and) gold. (As for) the temple of the deities Sîn, Ningal, Šamaš, (and) [Ay]a that is [insid]e Nineveh, I built (and) completed (it) in its entirety. I made the deities Sîn, Ningal, [Nusku, Šamaš, (and)] A[ya, the gods who s]uppor[t me, ...] enter inside it and made (them) dwell (on their) eternal dais(es). (As for) Egašankalam[a, ...], I [cla]d its walls with gol[d (... and) ma]de [...]. I renovated Babylon, completed Esagil, (and) [...] its daises, replica(s) of the heaven[s. ...] the deities Bēl (Marduk), [Bēltīya (Zarpanītu)], the Lady of Babylon, Ea, (and) Mandānu. [...] mood [...] sheep [... comma]nded the going on a peaceful road [...] the king [...] ... [... the cit]y of As[allu]ḫi, Babylon, [...]. (As for) the th[rone-dai]s, the seat of [his (Marduk’s) exalted] divinity, [I cast fifty talents of shi]ny [z]aḫalû-[silver] into b[ricks and (thereby) enlarged it]. [I had a canopy ... made from] musukkannu-wood, a dur[able] wood. [I clad its perimeter with thirty-four] talents (and) [twenty minas of] redd[ish g]old [... I] stretched o[ut ...]. [(As for) the exalt]ed [chariot], the ve[hic]le of his lordly majesty, [I completed its feature(s)] with [gold, silver, (and) precious stones. I gave (it)] as a gif[t to the god Marduk, the king of the totality of heaven] and netherworld, [the one who overwhelms] my [en]emi[e]s. [I skillfully made a bed of musukkannu-wood, a] durable [woo]d, [that is clad with pašallu-gold (and) studded with precious stones, as a] pleasure [bed] for the god Bēl (Marduk) (and) the goddess Bēltīya (Zarpanītu) [to carry out the wedding (and) to make l]o[ve. I placed (it) in Kaḫilisu, the bed ch]amber of the goddess Zarpanītu, which [is laden with] sex[ual charm]. I presented [the god] Marduk, the ki[ng of] the gods, the one who loves my reign, with [a bed of ebony, a] du[rable wo]od, [which] is cl[ad with] reddish [gol]d. I had [utensils of silver, gold], pre[cio]us [sto]nes, bronze, (and) iron made for every type of [t]emple [service], and had (them) deposited in [Es]agil, the palace of the gods. I built (and) completed [Esaba]d, the temple of the goddess G[ula that] is inside Babyl[on, from its foundation(s) t]o its crenellations. I sta[tioned six fierce wild bulls of silver, protectors of my] royal [pat]h, [in the Lugud]uene [Gate], the Gate of the Rising Sun, [and the Lamma-RA.BI Gate, in Ezida, which is inside Borsippa]. [I ... a threshold of re]ddish [gold], whose weight is fifty minas, t[o ascend to a hi]gh place [...]. [I cast Kizalaga, the sea]t of the god Nūru, with eighty-three talents of shiny zaḫalû-metal [and, to make (it) shine (like) a brazier], I had [the appurtenance(s) of Ezida expertly] fashioned. I[n (the gates) Kamaḫ and Kanamt]ila, for the pr[ocessional way of his e]xalted [rulership], I heaped up like [mou]ntain(s) [two sh]iny [silver pirkus], whose weight is six talents each. [...] whose [con]struction had been fo[rgotten] since distant days, [...] I fashioned and [...] its [...]. (As for) Emeslam, the temple of the god Nergal of Cutha, [which had become dilapidat]ed and [ol]d, I renovated its collapsed section(s and) [removed the portion(s) of it that had collapsed]. I built (and) completed (it) [from] its [found]ation(s) to its crenellations. I roof[ed it] with [long] b[eams of cedar] (and) fixed doors of white cedar, [whos]e [fragrance] is sweet, in its gateways. I adorned the temple with musukkan[nu-wood, KA-wood], ebony, boxwood, [ḫilēpu-wood, and] UMBIN-wood. [(As for) Eḫulḫ]ul, the temple of the god Sîn, which is in the city Ḫarrān (and) which [the god Sîn ...] in [distant] days entrusted (its renovation) to me, I built (and) co[mpleted (it) from] its foundation(s) to its crenellations. I clad [...]. Insi[de it], I bui[lt] Emelamana, the temple of Nusku, the exalted vizier. [In the inner sanctum of] the god Sîn, my lord, I stationed [two wild bulls of silver, which gore my foes (to death). In a gateway of] Eḫulḫul, I (also) stationed two long-haired heroes of ešmarû-metal, which gra[sp divine emblems, (keep safe my royal path, and) bring in the yield of mountain and sea]. I built (and) completed the akītu-house, the residen[ce of his lordly majesty. I ...] with silver (and) go[ld ...]. [...] musukkannu-[wood], a durable woo[d], I decorated (it) with shiny za[ḫa]l[û]-metal, [... (and) re]ddish [gold. ... I] set up [...] the god Sîn, m[y] lord, [...]. (As for) the inner sanctum of the go[d Nusku, the] exalted [vi]zier, [the one who intercedes on] my [be]half, the one who reminds [(...)] the god Sîn, my lord, I inla[id (it)] with silver. [(As for ...)] ..., which to cause lightning to strike [...], I erected fierce [lion-headed eagles in the ... of] Emelamana, the temple of the god Nusku, the exalted vizier, on the right and lef[t. ...]. [I too]k [the gods Sîn (and) Nusku by the hand], made (them) enter into (their respective temples), (and) made (them) sit on (their) e[te]rnal dais(es). [In] its entirety, I built (and) [completed] Edimgalkalama, the temple of Great [A]nu of D[ēr]. I made the deities Great [Anu], Šarrat-Dēr, (and) Mār-bīti enter into it and [made (them) sit on (their) eterna]l [dais(es)]. F[o]r the dwelling place of his lordly majesty, I [clad] a seat of mu[suk]kannu-wood, a durable wood, with [shi]ny sil[ver. ... (of) si]lver, that is clad with reddish gold, in [its] e[ntirety, ...] ... For the preservation of m[y] life, I stationed lion-headed eagles of shiny silver, which are full of fearsomeness, [in gateway(s) of Egallammes, the temple of the g]od Nergal of the city Tarbiṣu. (As for) the shrines of Assyria, I had their [...] made. [...] regular offerings an[d ...] ... [...] I (re)confirmed (and) returned (them) to their (proper) [p]lace(s). [I increa]sed (them) over the establish[ed] nindabû-offerings (and) provided (them) in abundance. The great gods, m[y] lords, [who]m [I constantly revered], looked steadfastly upon me and [stood in] for me. Th[ey] spr[ead] their benevolent protection over me, looked with pleasure upon my good [dee]ds and constantly ble[ssed] my kingship. They made all of the lands from the Upp[er] Sea to the Lower Sea b[ow down] to [my] yo[ke] and they (the lands) pulled my yoke. At the[ir (the gods’) ex]alted command, [I] constantly marc[hed about] through all [the lands and] had [no rival] (lit. “there was [no one to rival me]”). I conquered the city Thebes, a royal city of Egypt and Kush, (and) [carried off] its [su]bstantial booty [to As]syria. (As for) Baʾalu, the king of the land Tyre who did not honor my royal command(s), [I se]t up outpost[s against him]. By sea and dry land, I took control of (all of) his routes. I made [the]m (the people of Tyre) bow [down] to my yoke. (As for) Yakīn-Lû, the king of the land Arwad, (and) Sanda-[š]arme of the land Ḫilakku (Cilicia), who had [not bowed down] to the kings, my [ancestors], they bowed down to [my] y[oke]. [(As for) Gyges], the king of [the land Lydia, (the god) A]ššur, the god who created me, [made him see] in a dream the men[tion of my name, saying]: “Gr[asp the f]eet of Ashurbanipal, king of Assyria, [and] through the men[tion of his name, conquer you]r [enemies].” Through the mention of my name, he conquer[ed] his enemies. [...] He sent his mounted messenger (with messages) of goodwill, tog[ether with his substant]ial [audience gift(s)] and he kis[s]ed m[y] feet. (As for) Uallî, [king of the land Mannea, he saw the might of] (the god) Aššur (and) the goddess Mullissu, m[y] lords, [... and] he bowed down t[o my yoke. He ...] large horses as his payment, yearly, without ce[asing] and he made appeals to [my] lord[ly majesty]. Through the exalted strength of (the god) Aššur, which does [no]t have a r[ival, ...] the extensi[ve] land Elam. I estab[lished ...], the king of the land Elam. [...] his fortified [citi]es, his treasury, together with [small(er) settlements], which were [without] num[ber], I con[quered. ...] I devastated [...] his [...]. (As for) the cities Susa, Pi[dilma, ...], I destro[yed (them), demolished (them), ...] ... gods [...] (and) I carried off to Assyria its [...] its property (and) its substantial booty. (As for) Umman[igaš (Ḫumban-nikaš II), who had fled (and) grasp]ed the feet of my royal majesty, [I placed (him)] o[n his (Teumman’s) thro]ne. I appointed [Tamma]rītu, his third brother, in the city Ḫidalu. (As for) the goddess [Nan]āya, who since distant days became angry and [(went) to live in a place not befit]ting her, I brought (her) out of the city Susa and (then) [made] her [en]ter into Ur[u]k, the ci[t]y of [her] lordly majes[ty, (and) dwell on (her) et]ernal [dais] in Eanna, which she loves. (As for) Tammarītu, Paʾê, (and) Ummanalda­šu (Ḫumban-ḫaltaš III), [who had e]xercised lordship over the land Elam [one after the other], (and) whom the deities Aššur, Mullissu, (and) [the Išt]ar who resides in the city Arbela allowed me to conquer, they grasped the feet of my royal majesty (and) did obeisance to me. (As for) Du[n]ānu, [the son of] Bēl-iqīša, a Gambulian who cast off the yoke of (the god) Aššur (and) relied upon the land Elam, I conquered the city Ša-pī-Bēl, the city upon which he relie[s], whose location is situated between rivers. I captured him a[l]ive (and) I took (him back) to Assyria with substantial booty from his land. [(As for) Nabû]-bēl-šumāti, the son of Marduk-[a]pla-iddina (II) (Merodach-baladan), a servant who belonged to m[e, who] had sinned against my treaty (and) fled inside the land Elam, terror of (the god) Aššur, my lord, overwhelm[ed] him. He ... [his] personal attendant (and) [he] (and) his [pers]onal attendant struck each other down with their iron belt-dagger(s). Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam, became frightened and had his (Nabû-bēl-šumāti’s) corpse br[ought] before me. To (show) the mi[g]hty deeds of (the god) [A]ššur (and) the goddess Mullissu, I did not agree to hand over his corpse for burial. (As for) Šamaš-šuma-ukīn, (my) unfaithful brother for whom I performed (many acts of) kindness (and) whom I had installed as king of Babylon, he forgot (the acts of) k[indness] that I had done for him, ma[de] the land Akkad, Chaldea, (and) Aram, servants who belonged to me, become hostile towards me and broke off (our) brotherly relatio[ns]. The deities [En]lil, [Mullissu], and Marduk, the gods who support me, looked upon his evil deeds and came to my aid. [...] their mighty battle array. They made the fire-god grasp his hands (and) had his body burned. (As for) Uaiteʾ, the king of the land Sumuʾil, who had sided [wit]h him, I captured him alive. (As for) Ammi-ladīn, the king of the land Qedar, he was delivered into the hands of my troops during a clash of arms and they brought him alive b[e]fore me. After the conquering weapon of (the god) Aššur had conquered all of the land Elam (and) killed (its people), Cyrus, the king of the land Parsumaš, (and) Pislumê, the king of the land Ḫudimiri, kings whose location(s) are remote (and) who live on the far side of the land Elam, fear of the deities Aššur, [Mul]lissu, and the Ištar who r[es]ides in the city Arbela, overwhelmed them and they became distressed. They sent their envoys (with messages) of go[odwill and pe]ace, [w]ith their substantial audienc[e gift(s)], befo[r]e me and they kissed my feet. (As for) Tammarītu, Paʾ[ê], (and) Ummanald[ašu (Ḫumban-ḫaltaš III), kings of] the land Elam, (and) Uaiteʾ, the king of the land Sumuʾel, whom I had [cap]tured by the command of the deities Aššur, Mullissu, and the Ištar [who resides in the city Arbela] — afterwards, in order to make offerings (and) to successfully complete rituals in Ešarra, Emašmaš, (and) E[...] I hitched them li[k]e thoroughbred hor[ses] to a processional ca[rriage], the vehi[cle of] my [royal maje]sty, (and) they to[ok hol]d of my yoke. (As for) Ištar-dūrī (Sarduri III), the ki[ng of the land Urarṭu], whose kings, his [ance]stors, used to regularly send (messages of) brotherly relations to [my] ance[stors], n[o]w, [he heard about] the mighty deeds [that] the gre[at] gods had determined [for me and] terror fe[ll] upon him; [he (then) cons]tantly [s]ent (messages) saying: “May it be well w[ith the k]ing, my lord.” [(As for) Natnu, the king of the land of the Nab]ayateans, who[se] lo[cation is re]mote, (and) who had not bowed down to the kings, my ancestors, [he] bowed down to [my] y[oke. ... the land of the N]abayatea[ns ...] ... [... with]held [his] au[dience gift(s)], by the command of (the god) Aš[šur (and) the godde]ss Mullissu, the gre[at] gods, my [lo]rds who had encouraged me, [... I brought about his] defeat. I [de]stroyed (and) [demolished his cities], (and) turned (them) into mounds of ruins (lit. “mound(s) and ruin(s)”). [I carried off t]o Assyria him, his wife, his sons, [his] daughters, (and) su[bstantial boo]ty from his land. (As for) Nuḫūru, his son, who fle[d] before the weapons of (the god) Aššur and the goddess Ištar, [...] ... [... t]heir [...] overwhelmed him and [he came] before me with his su[bstantial] payment. I had mercy on him and place[d him] on the throne of his father. (As for) Ḫundāru, the king of the land Dil[mun, the ... of (the god) Aššur and the goddess Mul]lissu, the gods who support me, overwhelmed him; he (then) came to Nineveh with [his substantial payment] yearly, without interruption, and ma[de app]eals to [my] lordly majes[ty]. [(As for) ...]raBADte, the king of the land ...[uppi], (and) Padê, the king of the land Qadê who lives in the city Izkê, who n[e]ver [...] (or) set foot in Assyrian territory, by the command of (the god) Aššur (and) the goddess Mullissu, [they sent] me their mounted messenger(s with messages) of goo[dwill (and) peace], together with their substantial payment(s). They traveled a distance of six month(s’ journey), ca[m]e befo[re m]e, inquired about the well-being of my royal majesty, (and) made appeals to my lordly majesty. (As for) Šīlum, a king of [the step]pe who lives in the land Ḫazmāni, (which is) on the shore of Dilmun, in the middle of the sea, fear of (the god) Aššur and the goddess Mullissu, the gods who sup[port me], overwhelmed him [and] he took the long road by sea and dry land; [he (then) cam]e before me with his substanti[al] payment, inquired about the well-being of my royal majesty, and kissed my feet. [(As for) Mugallu, the king of of the land Taba]l, who spoke to the kings, [my] ancestors, with disrespect, fear of (the god) Aššur (and) the goddess Mullissu, my lords, [overwhelmed him, and he ...], who had not bowed down to the yo[k]e, sent (his) [daug]hter, his own offspring, together with large horses, as his su[bstant]ial payment, and kissed my feet. [(As for) M]ussi, his son, he sent his substantial payment yearly, without ceasing, and made appeals to [my] lordly majesty. I made him swear [oath(s sworn) by the] great [go]ds, my lords, but he neglected the oath(s sworn) by their great divinity (and) sided with Tugdammî, the king of the nomads. (The god) Aššur, the great mountain whose boundaries cannot be transgressed, conquered him and had his body burned with a blazing fire. Without (my having to use) bow(s or) horses, his brothers, his [cla]n, the seed of his father’s house, his extensive troops, his supporters, horses, mules, without number, let them[se]lves be [ca]rried off to Assyria wil[ling]ly. (As for) Tugdamm[î, the k]ing of the mountain-dwellers, the presumptu[ous] Gutian who does [n]ot know how to revere the god[s], he trusted in his own strength and (then) mustered his troops and set up his camp on the territory of Assyria to wage battle and war. The deities Aššur, Mullissu, Bēl (Marduk), Nabû, (and) [the Iš]tar who resides in the city Arbela became furious [at] his provocative speech (lit. “mouth”) and it sicken[e]d them. By the command of their gre[at divini]ty, [fir]e fell from the sky and [bur]ned him, his troops, (and) his camp. Tug[dammî became frighte]ned and distressed, and he withdrew his [tro]ops (and) his camp and returned bac[k t]o his land. Fear of the deities [A]ššur, Mullissu, Bēl (Marduk), Nabû, (and) [the Ištar who reside]s in the city Ar[bela, the gods who] had encouraged me, overwhelmed him and [he sent] hi[s] envoys (with messages) of goodwill and pe[ace. I] received [...]. He br[ou]ght gold, garments with multi-colored trim, (and) [linen garment]s, together with large ho[r]ses, [...], harn[ess-broken (steeds), horse]s of his lordly vehicle, eq[uipment], (and) implements of war, his su[bstantial] payment, and he kis[sed] my [fee]t. I [made] him swear by the names of [(the god) Aššur and the goddess M]ullissu not to infringe [on the territo]ry of Assyria and I reinforced (it) with him. I established the treaty. He [broke] the oath(s sworn) by the great gods, [my lords; he transgressed] the limits (set) by them [and] plotted evi[l (deeds) against the territory of A]ssyria. Where [flax] grows, [he] sinned, by establishing (himself) on the territor[y of Assyria]. The awe-i[nspiring brilliance of the weapons of (the god) A]ššur, my lord, overwhelmed him; he went into a frenzy and (tried) biting off his ha[nd]s [du]ring a loss of (all) re[aso]n. Half (of) hi[s] body was stricken with palsy and a piercing pain was lo[dged in his heart]. His [to]ngue was scratched and he became impotent. His life en[d]ed through dissolving and melting (like a wax figurine), (saying) “Woe! Alas!” [...], in their own te[rr]or, [they struck e]ach other [down] with the sword, (thereby) singing the praise(s) of (the god) Aššur, the grea[t] lord, [m]y [lord]. On the day that I [h]ea[rd] this, I h[umbled myself with expressions of hum]ility (lit. “[stroking the n]ose”) (and) paid careful attention to the might of the [great] g[ods, my lords, who cam]e to my aid. (As for) the rest of the enemies who had not bowed [down], fear of the deities Aššur, Mu[llissu, (and) the Ištar who resides in] the city Arbela, the gods [...]. At the mere me[ntion of] my name, they became afraid (and) were re[questing] to be my servant(s). At that time, the stone [... of Emaš]maš, the temple of [the goddess Mullissu, that Ashurnasirp]al (II), a king of the past who (came) before (me), had built [had] become dilapidated, [...] stone of the mountain, massive (blocks of) [...] I cut free and [...] Emašmaš, the temple of the goddess Mullissu, my lady. An image (of) [...] her grea[t] divinity [...] the one who overwhelms [...] ... [...]. [... may the goddess Mullissu], the gre[at] lady, [... look upon] this [... with] plea[sure and ...] ... [...] the preservation of (my) life, [...] lo[ng ...]s [...] as a gi[ft. ... those ho]stile to you, land(s) that were not sub[missive to you ...] (so that) I may a[chieve whatever] I strive for. [... l]ike that from my childhood, you [...] to glorify your greatness [...] you [...] my [...]. Now, until [...] that according to [your] utterance(s) [...] according to that [...] ... the one who goes [...] the praise of [yo]ur great divin[ity ... the bla]ck-headed (people). In the fut[ure, ... m]ay a future ruler, (one of) the kings, my [desce]ndants, during who[se] reign [th]is [...] becomes dilapidated and [old], renovate its dilapidated section(s and) [return] an inscription (bearing) my name to [its] pl[ace. The goddess Mul]lissu, the great lady, [will (then) hear his prayers]. (As for) the one who [chang]es (or) [alters] m[y] handiwork, [erases my ins]cribed [name, ... may the goddess] Mullissu, the great lady, [not be pre]sent for [his] pr[a]yers and [...]; may she not go to his aid [in wa]r and combat; [...] before (the god) Aššur, her husband, may she s[peak] bad thing(s) about him [...].",, +Q003723,rinap/rinap5,"I conquered, plund[ered, ...] the city Birtu-ša-Adad-rēmanni, of/which [...] the Manneans.",, +Q003724,rinap/rinap5,"Teumman, , during a loss of (all) reason, said to his son: “Shoot the bow!”",, +Q003725,rinap/rinap5,"Teumman, the king of the land Elam who had been struck during a mighty battle (and) whose hand Tammarītu, his eldest son, had grasped — they fled in order to save his (Teumman’s) life (and) slipped into the forest. With the support of (the god) Aššur and goddess Ištar, I killed them. I cut off their head(s) in front of one another.",, +Q003726,rinap/rinap5,"The head of Teum[man, the king of the land Elam], which a common soldier in my army [had cut off] in the midst of bat[tle]. They dispatched (it) quickly to As[syria] to (give me) the good ne[ws].",, +Q003727,rinap/rinap5,"Ur[t]aku, an in-law of Teumman who had been struck by an a[rro]w (but) had not (yet) died, called out to an Assyrian to c[ut of]f his (Urtaku’s) own head, saying “Come here (and) cut off (my) head. Carry (it) before the king, your lord, and obtain fame.”",, +Q003728,rinap/rinap5,"Itunî, a eunuch of Teumman, the king of the land Elam, whom he (Teumman) insolently sent again and again before me, saw my mighty battle array and, with his iron belt-dagger, cut with his own hand (his) bow, the emblem of his strength.",, +Q003730,rinap/rinap5,"[Battle line of Ashurbanipal, king of A]ssyria, the one who established the de[feat of the land Elam].",, +Q003731,rinap/rinap5,"The defeat of the troops of Teumman, the king of [the land Elam], which Ashurbanipal, [great king, strong king], king of the world, king of Assyria, [had brought about] (by inflicting) countless (losses) at (the city) Tīl-Tūba, (and during which) he had cast down the corpses of [his (Teumman’s)] w[arriors].",, +Q003732,rinap/rinap5,"The fugitive [U]mmanigaš (Ḫumban-nikaš II), a servant who had grasped my feet. When I gave the command (lit. “at the working of my mouth”) in (the midst of) celebration, a eunuch of mine whom [I had] sent (with him) ushered (him) in[to] the land Madaktu and the city Susa and placed him on the throne of Teu[mman, whom] I [had def]eated.",, +Q003733,rinap/rinap5,The city (lit. “land”) Madaktu.,, +Q003734,rinap/rinap5,"I, Ashurbanipal, king of the world, king of Assyria, [who] with the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords, conquered my [enemies] (and) achieved my heart’s desire. Rusâ, the king of the land Urarṭu, heard about the mi[gh]t of (the god) Ašš[ur], my [lo]rd, and fear of my royal majesty overwhelmed him and he (then) sent his envoys to me in Arbela, to inquire about my well-being. I made Nabû-damiq (and) Umbadarâ, envoys of the land Elam, stand before them with writing boards (inscribed with) insolent m[es]sages. ",, +Q003735,rinap/rinap5,"(PN₁ and PN₂) uttered grievous blasphemies against (the god) Aššur, the god who created me. I tore out their tongue(s and) flayed them.",, +Q003736,rinap/rinap5,The city Arbela.,, +Q003737,rinap/rinap5,"I, Ashurbanipal, king of the world, king of Assyria, who by the command of the great gods, achieved his heart’s desires: They paraded before [m]e clothing (and) jewelry, royal appurtenances of Šamaš-šu[ma-u]kīn — (my) unfaithful brother — his palace women, his [eun]uchs, his battle troops, a chariot, a processional carriage, [the ve]hicle of his lordly majesty, every necessity of his palace, as much as there was, (and) people — male and female, young (and) old.",, +Q003738,rinap/rinap5,[... I installed h]im as king [...] ... [...].,, +Q003739,rinap/rinap5,"I surrounded, conquered, (and) plundered the city Ḫamanu, a royal city of the land Elam. ",, +Q003740,rinap/rinap5,"I surrounded, conquered, plundered, destroyed, demolished, (and) burned with fire the city Ḫamanu, a royal city of the land Elam.",, +Q003741,rinap/rinap5,"[...] the city [Bīt]-Bunakku, a [(royal)] city [of the land Elam].",, +Q003742,rinap/rinap5,"I, Ashurbanipal, king of the world, king of Assyria, who b[y the command of (the god) Aššur and] the goddess Mullissu, achieved his heart’s desires, surro[und]ed (and) conquered the city Din[šarri, a ci]ty of the land Elam. [I brought] out [chariot]s, wagons, horses, (and) mules and I cou[nted] (them) as booty. ",, +Q003743,rinap/rinap5,"I surrounded, conquered, (and) plundered the cit[y] ..., a royal city of the land Elam. ",, +Q003744,rinap/rinap5,"[I surrounded, conquered, destroyed, dem]o­lished, (and) [burned] with fire [the city ...]tu, a city of the land [Elam]. ",, +Q003745,rinap/rinap5,"I, [Ashurbanipal ...] (the god) Ašš[ur ...] (the land) Elam [...].",, +Q003746,rinap/rinap5,"I, [Ashurbanipal, king of the world, king of Assyria], who with [the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, (...), conquered his] enem[ies, ...] plu[ndered ...] of [...].",, +Q003748,rinap/rinap5,"[Ummanaldaš (Ḫumban-ḫaltaš III), (the king of the land Elam) who had seen the rage of] the weapon of (the god) Aššur, my lord, [(...) and had returned] from the mountain(s), his place of refuge. [PN, the city rul]er of the city Murubissi (Marubišti), [thought about ... the migh]t of (the god) Aššur, my lord, [and ...]. He seized Ummanaldaš, and [...] brought him before me.",, +Q003749,rinap/rinap5,"[... who] love his good [d]e[e]ds (lit. “[the] good [d]ee[ds of] his hands”), all of the rulers of the entiret[y of the lands ... — (As for) Tammarītu, Paʾê, (and) Ummanalda]šu (Ḫumban-ḫaltaš III), kings of the land Elam whom [I] had defeat[ed] with the support of (the god) Aššur and the goddess Mullissu, [...] they [sto]od [...] and (then) they prepared their royal meal with their own hands and had (it) brought [before me].",, +Q003750,rinap/rinap5,"[I, Ashurbani]pal, king of the world, king of Assyria, [who with the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar], conquered his enemies [..., surrounded (and) conquered the ci]ty Bīt-Luppi. [I brought out the pe]ople living in it, [chariots, wagons], horses, (and) [mules and] counted (them) as [boo]ty. ",, +Q003751,rinap/rinap5,"[...] had incited [(...)] to rebel [against (the god) Aššur and the goddess] Ištar and [he] prepared for battle. At the beginning of his fight, in the city [..., w]ho had encouraged me, a small body of troops [brought about] the defeat of [his] troops. [... t]heir [...], the rest of them who had fled when (they were) defeated ... [...]. They were speaking [as] follows, saying: “Do not be frightened! (The god) Aššur [...].” ",, +Q003752,rinap/rinap5,(No translation possible),, +Q003753,rinap/rinap5,"I, Ashurbanipal, king of the world, king of Assyria, for who[m] (the god) Aššur — the king of the gods — (and) the goddess Ištar — the lady of battle — determined a destiny of heroism, [...]: The god Palil, the one who goes before me, let me go triumphantly hunting in the steppe. For pleasure ... [...] I went out. In the steppe, a widespread place, rag[ing] lions, a ferocious mountain breed, attacked [me and] surrounded the chariot, the vehicle of my royal majesty. By the command of (the god) Aššur (and) the goddess [Ištar], the great gods, my lords, with a single team [harnes]sed to my yoke [...] I scatter[ed] the pack of tho[se] lions. [Umman]appa, a son of [Ur]taku, the king of the land Elam, who had fled and had grasped [my feet, ...] ... a lion attacked him and [he ... my] lordly majesty, [...], became frightened, and made an appeal to [my] lordly majesty (for help).",, +Q003754,rinap/rinap5,"I, Ashurbanipal, king of the world, king of Assyria — while (carrying out) [my princely] spor[t], they had [a fi]erce [lion] that was born in the steppe (lit. “of its plain”) brought out of a cage and, while on foot, I pierced (it) three times with arrow(s) [(but)] its life did not come to an end. Through the command of the god Palil, the king of the steppe who had generously gr me power (and) vir[ilit]y, I subsequently stabbed it with my iron belt-dagger [(and)] it laid down (its) life.",, +Q003755,rinap/rinap5,"I, Ashurbanipal, king of the world, king of Assyria, while enjoying myself on foot, seized a fierce lion that was born in the steppe (lit. “of its plain”) by its ear and, with the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar — the lady of battle — pierced its body with the lance that was in my hand.",, +Q003756,rinap/rinap5,"I, Ashurbanipal, king of the world, king of Assyria, while (carrying out) my princely sport, seized a lion that was born in the steppe (lit. “of its plain”) by its tail and, through the command of the gods Ninurta (and) Nergal, the gods who support me, shattered its skull with the mace that was in my hand.",, +Q003757,rinap/rinap5,"I, Ashurbanipal, king of the world, king of Assyria, to whom (the god) Aššur (and) the goddess Mullissu have granted outstanding strength, set up the fierce bow of the goddess Ištar — the lady of battle — over the lions that I had killed. I made an offering over them (and) poured (a libation of) wine over them.",, +Q003758,rinap/rinap5,"For the god Nabû, the exalted lord who dwells in Ezida — which is inside Nineveh — his lord: Ashurbanipal, king of Assyria, the one requested (and) required by his (Nabû’s) great divinity, who, at the issuing of his directive and the giving of his stern order, cut off the head of Teumman, the king of the land Elam, in the clash of battle. Moreover, by his great command, I defeated Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), Tammarītu, Paʾê, (and) Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), who had exercised kingship over the land Elam after Teumman, and (then) harnessed them to a processional carriage, the vehicle of my royal majesty. Furthermore, with his great support, I constantly established proper procedures in every single land. At that time, I enlarged the structure of the courtyard of the temple of the god Nabû, my lord, with massive (blocks of) limestone. On account of this, O Nabû, look upon (this courtyard) with pleasure and may it be acceptable to you. May (the command for) a long life for me (lit. “a life of my long days”) come forth from your lips through your reliable cuneiform sign(s). May my feet grow old walking about in Ezida in your divine presence!",, +Q003759,rinap/rinap5,"For the goddess Mullissu, the lady of the lands who dwells in Emašmaš: Ashurbanipal, king of Assyria, the ruler who reveres her, the governor (who is) the creation of her hands, who, at her great command, cut off the head of Teumman, the king of the land Elam, in the thick of battle. Moreover, with her great support, I defeated Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), Tammarītu, Paʾê, (and) Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), who had exercised kingship over the land Elam after Teumman, and (then) harnessed them to a processional carriage, the vehicle of my royal majesty. Furthermore, at her stern pronouncement, I marched through all of the lands and had no rival (therein). Moreover, at that time, I enlarged the structure of the courtyard of the temple of the goddess Ištar, my lady, with massive (blocks of) limestone. On account of this, O Mullissu, may this courtyard be acceptable to you. Grant me — Ashurbanipal, the one who reveres your great divinity — long life (lit. “life of long days”) (and) happiness, and (then) may my feet grow old walking about in Emašmaš!",, +Q003760,rinap/rinap5,"Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of As[syria], the pious servant, the one who reveres the great gods, beloved of the god Aššur and the goddess Mullissu, the one required by the gods Nabû and Marduk, the one who protects the secret knowledge of the great gods, (5) the one who is assiduous towards san[ctuari]es, the holy priest whose gi[ving of food off]erings the gods of heaven (and) netherworld enj[oy], the one who ... Ešarra, the one who am[a]sses te[mple] appurtenance(s), (No translation possible) [I] made (him) t[ake] his seat in [his] (own) pri[vate room. I completed] Es[agil]. (As for) the replica of the apsû, the pala[ce of the k]ing of the go[d]s, the god Marduk, I dec[orated (it)] with silver (and) [gold] (and) made (it) shine [like] the sun. (As for) the god Marduk, [the exalte]d [lord], the one who called me [by name], from ... [...] the pl[ace of] his creation, [I loaded (him)] into a bo[at] and (20) made (him) tak[e the road to Š]uanna (Babylon). I made (them) enter [into] Esag[il, the seat of his lordly] majesty [and placed (him)] on his [s]eat. ... [...] the gods, my helpers, [...] Egypt and Kush (25) [... Šuan]na (Babylon), a temple [...] gold [...] the underworld ... [...]. At that time, the trap[pi]ngs of the exalted chariot of [the king of the god(s) (Marduk)], the v[ehicle of] the lord of lo, (and) a bed of mus[ukkann]u-wood, a [du]rable wo[od], (30) that is cla[d] with gold [...] as a bed for the god(dess) [...] (the god) Aššur [and] the god(dess) [...] my [...] [...] ... [...] to/for [... t]hat [wall] became dilapidated and [...] I identified its (original) site (and) [reached its] foundation pit. (rev. 5´) [In a] favorable [mon]th, (on) an auspicious day, I (re)la[id] its foundation(s and thereby) [secured] its [bri]ckwork. With limestone, a [(strong) mountain] st[one, ...] of its foundation(s). [I m]ixed (the mud for) [its] revetment with oil [...] (and) pleasant(-smelling) [aromatic]s. I built (and) completed (it) [from] its [foun]dation(s) [t]o its crenellations. (rev. 10´) I made (it) larger th[an the one in the da]ys of the past (and) its appearance (more) [res]plendent. (As for the) [st]eles of the kings who came before me who bui[lt] this [wal]l, I anointed (them) wi[th oil, ma]de an offer[ing], (and) p[laced (them)] w[ith st]eles bearing my name. [May a fut]ure [ruler], one of the kings, [my] descendants, [whom (the god) Aššur and the goddess Ištar nominat]e [f]or ruling over the land and people, [renovate its] dilapidat[ed section(s)] when t[his] wall [becomes old] and dilapidated. [Just like] me, (rev. 20´) [ma]y he an[oi]n[t] the steles [bearing my name with oil], make an offering, (and) pla[ce] (them) [with st]eles [bear]ing his name. The deities Aššur, Adad, (and) Ištar will (then) listen to his [pra]yers. Tašrītu (VII), eponymy of Awiānu, governor of the land Que (655).",, +P503765,aemw/ugarit,"",, +X900362,aemw/ugarit,"",, +Q003761,rinap/rinap5,"T[o the gre]at [lord, ...], powerful, sple[n]­di[d, ...], foremost among the Igīgū and Anunnakū gods, lord of [...], unrivalled king, my lord, ... [...]: I, Ashurbanipal, king of [Assyria, ...] ... [... the one who] is assiduous towards [your] place[s (of worship), ...] who day and night ... [...], the one who reveres your gre[at] divinity [...] ... [...] the one who directs gods and hum[anity ...], the one who prolongs (my) days, [...], I, Ashurba[nipal, ...], (rev. 1) son of the king of the gods [...] in his good physical health [...], shepherdship ... [...] You (Marduk), be [my] support! [...]. You, be the one who goe[s] at [my] si[de! ...]. By your ex[a]lt[ed] command, [...] day, month, and y[e]a[r ...] d[a]y, month, and year [...] ... [...] (rev. 10) so that I might praise [your] valo[r ...] listen to me, spare [me, ...] ... [...].",, +Q003762,rinap/rinap5,"The palace of Ashurbanipal, king of the world, king of [Assyria], the one who conquered the wi[de] land Elam (and) who devastated [its] settl[ements], son of Esarhaddon, king of the world, king of A[ssyria], son of Sennacherib, king of the world, king of [Assyria], descendant of Sargon (II), king of the world, king of [Assyria] — after [I had brought about] the defeat of umman i[n battle], by the command of the gods Aššur and Marduk, in[side Nineveh, ...] an i[mage of] my [royal majest]y [...] ",, +Q003763,rinap/rinap5,"The palace of Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Esarhaddon, king of Assyria, son of Sennacherib, (who was) also king of Assyria.",, +Q003764,rinap/rinap5,"The palace of Ashurbanipal, king of the world, king of Assyria, son of Esarhaddon, king of Assyria, son of Sennacherib, [(who was) also king of] Assyria.",, +Q003765,rinap/rinap5,"Seal of Ashurbani[pal, king of the world, king of Assyria, son of Esarhaddon, king of Assyria, son of Sennacherib, (who was) also king of Assyria]. ",, +Q003766,rinap/rinap5,"[The palace of Ashurbanipal, king of the world, king of Assyria, son of Esarhaddon], king of Assyria, [son of Senna]cherib, [(who was) also king of] Assyria.",, +Q003767,rinap/rinap5,"The palace of Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria.",, +Q003768,rinap/rinap5,"[The palace of Ashurbanipal, (great king, strong king,) king of the world, king of Assyria, son of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, son of] Sennacherib, (who was) also king of Assyria.",, +Q003769,rinap/rinap5,"[The palace of Ashurbanipal, (great king, strong king,) king of the world, king of Assyria, son of Esa]rhaddon, king of the world, king of [Assyria, son of Sennacher]ib, king of Assyria, son of Sargon (II), (who was) also king of Assyria.",, +Q003770,rinap/rinap5,[The one who bro]ught about the defeat of [the land] Elam.,, +Q003771,rinap/rinap5,"[... I made (it) shine li]ke daylight [... in Egašanḫil]ikuga [... (and) I made (Šarrat-Kidmuri) dwell on (her) ete]rnal [dais]. [...] his [...] [(wherein) he (Esarhaddon) conquered] Egypt (and) Ku[sh and (then) carried off its booty without number. He ruled over] that land in [its] ent[irety and made (it) part of the territory of Assyria. He changed] the forme[r] names of the cities [and gave them new names. He appointed] his servants [therein] as king(s), go[vernor(s), (and) official(s). He imposed upon them annual] tribute payment (in recognition) of [his] overlordshi[p]. Fifty-five of their royal statue(s) [...] the victory that he had achieved ... [...] in cult centers (and) temples, which are insi[de ...]. After the father who had engendered me ... [...], Taharqa, without (the consent of) the gods, [made a serious attempt to take away Egypt for ...]. He [scorned] the might of (the god) Aššur, my lord, [and trusted in his own strength]. The harsh deeds that the father who had engendered me had p[erformed against him did not cross his mind]. He came and e[ntered] the city Memphis, [and (then) turned that city over to himself]. Against the people of Assyria who were insi[de Egypt, servants who belonged to me], (ii 15´) whom Esarhaddon — king of Assyria, the father who had engendered me — [had appointed as king(s) there, he dispatched his army] to kill, rob, (and) p[lunder (them)]. A fast messenger [came] to N[ineveh and reported (this) to me. My heart became enraged] about the[se] deeds [and my temper turned hot]. I summoned (my) field marshal (and) [governors, together with the troops (under) their authority, my elite forces], and (ii 20´) [I] quickly [gave] the ord[er to them] to support (and) a[id the kings (and) governors, servants who belonged to me, (and) I made them take the road to Egypt]. ",, +Q003772,rinap/rinap5,"On [my] fir[st campaign, I marched] to Maka[n] (Egypt) and Melu[ḫḫa (Ethiopia)]. Taharqa, the king of Egyp[t and Kush], (i 5) whose defeat Esarhaddon — king of A[ssyria, the father who had engendered me] — had brought about (and) [whose land he ruled over, forgot] the might of (the god) š[ur, the goddess Ištar, and the great gods, my lords, and] trus[ted ...] ... [...] [(thus) I achieved] vi[ctory. With] full [h]and(s), I returned [safel]y to Nineveh, my capital [city]. (No translation possible)",, +Q003773,rinap/rinap5,"(No translation possible) (No translation possible) [...] ... [saying]: “Grasp [the feet of Ashurbanipal, king of Assyria], and [conquer] your enemies [through the mention of his name.” On the (very) day] he saw [this dream, (ii 5´) he sent his mounted messenger to inqui]re about my well-being. [(As for) this dream that he had se]en, [he sent (a message about it) by the hands of a messenger of his and he r]eported (it) to me. [From the day that he grasped the feet of] my [royal majes]ty, he conquered [the Cimmerians, who were disturbing] the people of his land, (ii 10´) [had never feared] my [ancestor]s, [and, with regard to me, had not grasped the feet of m]y [royal majesty]. [...] ... [I burned (the villages in the district of the city Eristeyana) with fire, (and) plun]dered (them). [With the assault of my battle array], I laid w[a]ste to [his (Rayadišadî’s) district (and) (iii 5´) made] his entire land [smaller. I returned safely with muc]h [plunder (and)] substantial booty (and) [set foot] in Assyrian territory. [(As for) the cities Birrūa, Šarru-iqb]i, (and) Gusinê, [cities that were formerly within the te]rritory of Assyria (iii 10´) [which] the Manneans had taken away [in the time of the kings, m]y [ancestors, I conquered those settlements]. I tore [the land M]annea apart from within. [I carried off t]o Assyria [(their) horses, (their) equipment], (and) their [implem]ents of war. I [reorg]anized [those cities (and) returned (them) to the territory of] As[syria]. (As for) Aḫšē[ri, who did not fear my lordly majesty], (the god) Aššur and the goddess I[štar placed him in the hands of his servants]. The people of his land [incited] a re[bellion against him. (iii 20´) They cast his corpse] into a street of his city (and) dra[gged his body] to and fr[o. They cut down with the sword] his brothers (and) the seed of [his] fat[her’s] house. Afterwards, Ual[lî, his son, sat on his throne]. He saw the might of the deities Aššur, S[în, Šamaš, Bēl (Marduk) and Nabû], Ištar of Nineveh, [Ištar of Arbela, Ninurta, Nusku, (and) Nergal, the gre]at [gods], my lords, and bowed down t[o my yoke. For the pr]eservation of his (own) life, he o[pened up] his hands [to me] (and) made an appeal to my lordly majesty. He sent Erisinni, [his] heir [designate], to Nineveh and he kissed [my feet]. (iv 5) I had mercy on him and I dispatched my messenger with (a message of) g[oodwill] to [him]. He sent me (his) daughter, his own offspring, to se[rve as a housekeeper]. (As for) his former payment, which they had discontinued in the tim[e of the kings], my ancestors, they brought (it) be[fore me]. I added thirty horses to h[is former] payment and im[posed (it) upon him]. At that time, (as for) Birisḫatri, a ci[ty] ruler [of the Medes, (and) Sa]rati (and) Pariḫi, two sons of Gag[î, a city ruler of the land Saḫi, who had cast] off the yoke of [my] l[ordship], (iv 15) I conqu[ered seventy-five of their fortif]ied [cities ...] ... [...] (No translation possible) (No translation possible)",, +Q003774,rinap/rinap5,"[During the night, in a crafty maneuver, they (Aḫšēri’s troops) approached to] do [battle, to figh]t with m[y] troops. [My battle troops fo]ug[h]t [with them (and)] brought about their defeat. (Over) an area [(the distance of) three leagues march], they filled the wide steppe with their corpses. [By the command of the gods Aš]šur, Mullissu, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, [Ištar of Ninev]eh, Ištar of Arbela, Ninurta, [Nergal, (and) Nusku, the great gods], my lords, who had encour[aged me], I entered [the land M]annea and ma[rched about triumphantly. In the cours]e of my campaign, [I conquered, destroyed, demolished, (and) burned with fire] the cities A[yusiaš — a fortress (of his)] —",, +Q003775,rinap/rinap5,"[I conquered, burned with fire, (and) pl]un­dered [the cities in the environs of the city Paddiri, which the Manneans had taken away (and) appropriated for] the[ms]elves [in the time of the kings, my ancestors. I returned those cities t]o the territory of A[ssyria]. I leveled (and) b[urned] with fire [the d]istrict of the city [Arsiyaniš], which is between the city Azaq[anani and (lit. “of”) Mount Ḫarsi], which is before the land of the Kumurd[eans, who are in the land Mannea]. I [killed Rayadišadî], their fortress commander, [(and) I plundered it (Arsiyaniš)]. [I conquered the district] of the city [Eristeyana],",, +Q003776,rinap/rinap5,"[He sent Erisi]nni, [his] heir designat[e, to Nineveh] and he kissed my feet. I had [mercy] on him and (then) I dispatched [my messenger with (a message of) go]odwill to him. (i´ 5´) [H]e sent me [(his) daughter, his own offspring], to serve as a housekeeper. [(As for) his former payment, which they had discontinued i]n the time of the kings, [my ancestors, they carried (it)] b[ef]ore me.",, +Q003838,rinap/rinap5,"(No translation possible) [...] before ... [...] for [my] troops [...] were constantly searching for [...]. They [cam]e to me and k[issed my feet. ...], the magnani[mous (and) forbearing one, ...]. (No translation possible)",, +Q000971,etcsri,"For Inana, his lady, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built the E-dur-anki.",, +Q003777,rinap/rinap5,"[I had mercy on him (Uallî)]. I [dispatched my messenger with (a message of) goodw]ill [to him. He sent me (his) daughter, his own offspring, to serve as a housekeeper. (As for) his former payment, which they had discontinued in] the time of the ki[ngs, my ancestors, they carried (it) before me]. I add[ed thirty horses to his former payment and imposed (it) upon him]. [At that time, (as for) Birisḫatri, a city ruler of the M]edes, (and) Sara[ti (and) Pariḫi, two sons of Gagî, a city ruler of the land Saḫi, who had cast off the yoke of m]y [lordship, I conquered (and) plundered] seventy-five of [their fortified] cities. [I captured them alive (and)] took (them) t[o Nineveh, my capital city]. [(As for) Andaria, the governor/field marshal of the land Ura]rṭu, who [had advanced (and) ma]rched dur[ing the night] to [conquer the lands (of the cities) Uppumu and Kullimmeri, the people living in the city Kullimmeri, servants who belonged to me], infli[cted a heav]y [defeat on him during the night. (...)]. (No translation possible)",, +Q003778,rinap/rinap5,"On my sixth campaign, I marched against Urtaku, the king of the land Elam who did not remember the kindness of the father who had engendered me (nor) did he respect my friendship. After famine occurred in the land Elam (and) hunge[r] had set in, (i 5) I sent to him grain, (which) sustains the live(s) of [people], and (thus) held [him by the hand]. (As for) his [peopl]e, who [had fled] on account of the famine [and sett]led in [Assyria until it r]aine[d] (again) in his land (and) [harvests grew — (i 10) I sent t]hose [people] wh[o] had st[ayed alive in m]y [land (back) to him. But (as for) the Elamite wh]ose [ag]gression I [had not thought possible] (lit. “I [did not speak with my heart]”) (and) [a fight with whom I had] no[t contemplated — Bēl-iqīša, the Gam]bulian, Na[bû-šuma-ēreš, the šandabakku (governor of Nippur), servant]s who belonged [to me, (and) (i 15) Marduk-šuma-ib]ni, a eunu[ch of Urtaku who had sided with them, ...] Within one year, they (all) laid down (their) live(s) at the same tme. The angry heart of (the god) Aššur had not relented against them, nor had the mood of the goddess Ištar, [who] had enco[ur]ag[ed] me, become tranquil towards them. (ii 5) They overthrew [his royal dynasty]. They [made] someb[ody else assum]e [dominion over the land Elam]. [Afterwards, Teumman, the (very) image of a gallû-demon, sa]t on the th[rone of Urtaku. He constantly sought out e]vil (ways) [to kill the children of Urta]ku [and the children of Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II), the brother of Ur]taku. [Ummanigaš, Ummanappa, (and) Tamm]arītu — [the sons of Urtaku], the king of the land Elam — [Kudurru (and) Parrû — the sons of U]mmanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II), [the king who came before U]rtaku — (ii 15) [together with sixty members of the royal (family), countless] archers, (and) [nobles of the land E]lam [fled to me before Teu]mman’s [slaughtering and grasped the feet of] my [royal majes]ty. [On my seventh campaign], I marched [against Teumman, the king of the land Elam who had re]gularly [s]ent [his envoys] to me [concerning Ummanigaš, Ummanappa, (and) Tamm]arītu — [the sons of Urtaku], the king of the land Elam — [(and) Kudurru (and) Parr]û — the sons of Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II), [the brother of Urtaku], (former) king of the land Elam — (asking me) to se[nd] (back) (ii 25) those [people] who had fled to m[e and] grasped my feet. I did not grant [him] their extradition. Concerning the aforementioned, he sent insults mont[hly] by the hands of Umbadar[â] and Nabû-damiq. Inside the land Elam, he was bragging in the assembly of [his] troops. (ii 30) I trusted in the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, (and) [Ištar of Arbela, who had encouraged me. I did] no[t comply with the utterance(s) of his pro]vocative [speech] (lit. “[mouth]”). “with regard to Teumman, the king of the land Elam who placed a bu[rden] o[n (the god) Aššur — the king of the gods], the father who had engendered you — he mustered his troops, prepared for battl[e], (and) was sharpening his weapons in order to march to Assyria.” “You, the heroic one of the gods, drive him away like a ... in the thick of battle and (then) raise a storm, an ev[il] wind, against him.” The goddess Ištar heard my sorrowful plight [and] said to me “Fear not!” She gave (me) confid[ence], (saying): “Because of your entreaties, which you directed towards me, (and because) your eyes were filled with [tear(s)], I had mer[cy] (on you).” During the course of the night that I had appealed [to her], a dream interpreter lay down and saw a d[ream]. He woke up and (then) reported to me the night vision that the goddess Ištar had shown him, saying: “The goddess Ištar who resides in the city Arbela entered (and) she had quivers hanging on the right and left. She was holding a bow at her side (and) she was unsheathing a sharp sword that (was ready) to do battle. You (Ashurbanipal) stood before her (and) (iii 20´) she was speaking to you like (your own) birth-mother. The goddess Ištar, the sublime one of the gods, called out to you, instructing you, saying: ‘You are looking forward to waging war (and) I myself am about to set out towards my (lit. “your”) destination (the battlefield).’ You (then) spoke to her, saying: ‘Let me go with you, wherever you go, O Lady of Ladies!’ (iii 25´) She replied to you, saying: ‘You will stay in the place whe[re] you are (currently) [resid]ing. Eat food, drink wne, [ma]ke mus[ic], (and) revere my divinity. In the meantime, I will go (and) accomplish this task, (thus) I will let (you) achieve your heart’s desire. Your face will not become pale, [your feet] will not trembl[e], (iii 30´) you will not wipe off your sweat in the thick of batt[le].’ She took you into her sweet embrace and protected yo[ur] entir[e bod]y. Fire was flaring up in front of her. She came out furiously (and) splendidly and went to conquer her enemy. [She directed her] attent[ion towar]ds Teumman, the king of the land Elam with whom she was angry.” [In] the month Ulūlu (VI), “the work of the goddesses,” the festival of the exalted (god) Aššur, [the mon]th of the god Sîn, the light of heaven and netherworld, I trusted in the decision of the bright divine light (Sîn) (iv 5) [and] the message of the goddess Ištar, my lady, which cannot be changed. [I must]ered my battle troops, warriors who dart about in the thick of battle by the command of the deities Aššur, Sîn, and I[štar. I set out on] the path [again]st Teumman, the king of the land Elam, [and] t[o]ok the direct roa[d]. [B]efore me, [Teumman, the king of] the land Elam, [set up camp in] the city Bīt-Imbî. [He heard about the entr]y of my royal majesty i[nto (the city) Dēr] [...] I placed [Ummanigaš (Ḫumban-nikas II), who had fled to me (and) had grasped my feet, on h]is (Teumman’s) [throne]. (iv 5´) I installed [Tammarītu], his third [bro]ther, as king [in the city Ḫida]lu. [(With) the chariots, w]ans, horses, harness-[broken] (steeds), (and) equipment suited for war [that] (iv 10´) I captured [between the city Sus]a and the Ulāya River [with the suppor]t of (the god) Aššur and the goddess Ištar, the great gods, [by the com]mand of (the god) Aššur and the god Marduk, the great gods, my lords, I joyfully came out [o]f the land Elam and salvation was established [fo]r my entire army. On my eighth campaign Third extract, (inscription) not complete.",, +Q003779,rinap/rinap5,"(No translation possible) [...] abando[ned ...] good (things) [...] m[y] kingship [...] heard about the lies [...] ... the seed of his father's house, [incited Urtaku, the king of] the land Elam. [Urtaku, whom I had not antagonized], set his attack in motion (and) [hastily bro]ught war [to Karduniaš (Babylonia). On account of the assault of the] Elamite, [a messenger] came [to Nineveh] and (i´ 15´) [told me (the news). I was not con]cerned about this [news of Urtaku’s assault. (Because) he had regularly sent his envoys (with messages) of p]eace [bef]ore me, [I] sent [my messenger to see the king of the land Elam; (i´ 20´) he went quickly, returned], and [reported to m]e [an accura]te [report], (No translation possible)",, +Q003780,rinap/rinap5,"[They overthrew his kingship] (and) took away [his] dynasty. They made somebo[dy else] assume [dominion over the land Elam]. [Afterwards, Teumman, the (very) i]mage of ev[il] gallû-demons, [sat on the th]rone of Urtak[u. (5´) He constantly sought out ev]il (ways) [to kill the childre]n of [U]rtaku (and) [the children of Ummanald]ašu (Ḫumban-ḫaltaš II), [the brother of Urtaku].",, +Q003781,rinap/rinap5,"(No translation possible) [...] of Nineveh, [h]is kingsh[ip ... (5´) ... Ummanigaš, Umman]appi, Tammarītu, K[udurru (and) Parrû ... sons of Urt]aku (and) Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II), the king[s ... the land El]am, who [...] to fight with the weapons of [...] they left and (thus) abandon[ed ... insi]de Elam [... (10´) ... with the suppor]t of (the god) Aššur and the goddess [Ištar ...] (No translation possible)",, +Q003782,rinap/rinap5,"[Teumm]an regularly sent insul[t(s) concerning Ummani]gaš, Ummanappa, Tammarītu, Kudurr[u, (and) Parrû, f]ugitive(s) who had grasped the feet of m[y] royal majesty. [I trusted] in the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of [Nineveh, (i´ 5) Iš]tar of Arbela, Ninurta, Nusku, (and) Nergal who had encour[aged me]. I did not comply with [the utte]rance(s) of his provocative speech (lit. “mouth”). I did not give him [those] fugi[tives. He] mustered his troops, prepared for bat[tle], (and) was sharpening his weapons in order to march to [Assyria. I mus]tered my battle troops, warriors who [dart about. (i´ 10) I set out on the path a]gainst Teumman, the king of the land Elam, [and t]ook the direct [road]. [B]efore me, Teu[mman, the king of the land Elam], ... [...]",, +Q003783,rinap/rinap5,"[it (an eclipse) lasted like this the entire day, (thus signifying) the end of the reign of the king of the land] Elam [(and) the destruction of his land]. [“The Fruit” (the god Sîn) revealed to me his decision], which cannot be chang[e]d. [At that time, a mishap befell him]: His lip became paralyzed and his eye became small. (i´ 5´) [He was not ashamed by thes]e [measures] that the deities Aššur and Sîn, [Šamaš, Bêl (Marduk)], Nabû, Ištar of Nineveh, [Ištar of Arbela, Ninurta], Nusku (and) Nergal had taken against him, [(and) he mu]stered his troops. [During the month Abu (V) — the month of the heliacal] rising of the Bow Star, [the festival of the hono]red [queen], the daughter of the god Enlil (the goddess Ištar) — [to revere her great divinity, I resided in the city Arbe]la, the city that he[r] heart loves,",, +Q003784,rinap/rinap5,"(No translation possible) Um[manigaš (Ḫumban-nikaš II) ...] who had fl[ed ...] inside the city S[usa ...] I made h[im] enter [... I placed him] on the throne of Teu[mman ...] (With) the chariots, wagon[s, ...] [... of Šamaš-šuma-ukīn, (my)] hostile brother, [...] took [the] direc[t road ...] until they ... [...] his command [...] (that) Elamite [...] ... [...]",, +Q003785,rinap/rinap5,"[I installed] Tamma[rītu, his third brother, as king] in the city Ḫida[lu]. (With) the chariots, wag[ons, horses, mules], harness-broken (steeds), (and) [equipment suited for war] (i 5´) that [I] captured between the city Susa and the [Ulāya] Riv[er] with the support of (the god) Aššur (and) the goddess [Išt]ar, [the great gods, my lords], I joyfully [came out] of the land Elam [and] salvation [was established] for my entire army. I ma[rched] against Dunānu, son of Bē[l-iqīša], to the land Gambulu, which had put its tr[ust] in the king of the land Elam (and) had not bowed down to [my] yoke. With my migh[ty] battle array, (i 15´) I covered Gambulu in [its] entirety like a fog. I conquered the city Ša-pī-Bēl, his fortified city, whose location is situated between rivers. I brought Dunānu (and) his brothers out of that city alive. I brought out his wife, his sons, his daughters, his (palace) women, male singers, (and) female singers and I counted (them) as booty. [I br]ought out silver, gold, property, (and) the treasures of his palace and I counted (them) as booty. (i 25´) I brought out [eunuch]s, his attendants, engineers, (and) [his food preparers] and I counted (them) as booty. [I brought out all of (his) artisans, a]s many as there were, [the bond of city and steppe, and] I counted (them) as [b]ooty. (i 30´) [I brought out oxen, sheep and goats, horses, (and) mul]es, [which were without number, and I counted (them) as booty]. I did [not] leave [a single person of his land — ma]le and fe[male, young and old] — (and) I brought (them) out and [counted (them) as booty]. I [captured ali]ve [Massi]râ, the chi[ef archer of Te]umman, the king of the lan[d Elam, who was station]ed inside the city Ša-p[ī-Bēl to] provide support to the land Gambulu (and) to guar[d Dunānu. I cut off his head (and) beat (it) against the face of D]unān[u, the ally who could not save him]. (As for) that [cit]y, I destroyed, [demolished, (and) dissolved (it) with water; I annih]ilated (it). [I laid waste] that district (and) cut o[ff] the clamor of humans [from it]. With the support of the great gods, [I killed my] e[nemies (and)] returned safely t[o Nineveh]. [I hung] the head of Teumman, the king of the la[nd Elam], around the neck of Dunānu. [I hung] the head of around the neck of Samgunu, the se[cond] brother of Dunānu. [W]ith the spoils of the la[nd Elam (and) (i 50´) the b]ooty of the land [Gambulu], which [I] captured by the command of (the god) Aššur, with singers performing [music], I en[t]ered Nineveh in (the midst of) ce[lebration]. [(As for) Umb]ad[a]râ (and) Nabû-dam[iq, the en]voys of Teumman — the king of the land El[am] — by [who]se hands Teumman sent [insolent message(s), who]m [I had detained] before me [by making (them) wait for the issuing of my decision, they saw the decapitated head of Teumman, their lord, in Nineveh and (i 60´) mad]nes[s took hold of them. Umbadar]â pull[ed out his (own) beard (and) Nabû-dami]q [stabbed himself] in the stoma[ch] with [his] iro[n belt]-dagger. [(As for) the decapitated head of Teu]mman, I displayed (it) opposite the [Citadel] Gate [of Nineveh as] a spec[tacle in order] to s[how] the people [the might of (the god) Aššur and] the goddess Ištar, my lords — [the decapitated head of T]eumman, the king of the land Elam. [(As for) Aplāya, son of Na]bû-salim, grandson of Marduk-apla-[iddina (II) (Merodach-baladan), who]s[e] father (i 70´) [had fled t]o the land Elam [before the fat]her of the father who had engendered me — [after I had installed Ummaniga]š (Ḫumban-nikaš II) [a]s king in the land Elam, [he (Ummanigaš) seized Aplāya, s]on of Nabû-sa[lim, (and) sent (him)] before [me]. [(As for) Dunānu], th[ey] lai[d him] o[n a slaughtering block insi]de [Nineveh and] sla[ughtered him like] a la[mb]. (As for) the r[e]st [of the brothers] of Dunā[nu] and A[plā]ya, I kil[led (them)], chop[ped up] their flesh, (and) se[n]t (them) out to be a spectacle in all of the lan[ds]. (As for) Nabû-naʾid (and) Bēl-ēṭir, sons [of Na]bû-šuma-ēreš, the šan[dabakku (governor of Nippur)], (ii 10´) wh[ose father, the one who had engende]red them, [had stirred up] Urtaku [to fig]ht with the l[and Akkad — the bone]s of Nabû-šuma-ē[reš, which] th[ey] had take[n out o]f the land Gambulu [to Assyria, I made them (lit. “his sons”) crush] tho[se bone]s [opposite the Citadel Gate of Nineveh]. [he (Indabibi) sent (them)] befo[re me by the hands of his messenger (with messages) of goodwill and peace]. Iautaʾ, son of Hazael, the king of the land Qe[da]r who does obeisance to me, approached me about his gods, whom the father who had engendered me (iii 5´) had carried off, and implored my royal majesty. I made him swear an oath by the great gods and (then) I gave the god Atar-samayin back to him. Afterwards, he sinned against my treaty, did not respect my kindness, (and) cast off the yoke of m[y] lordship. (iii 10´) He refrain[ed] from inquiring about my well-being (and) withheld audience gift(s) from me. He incited the people of the land of the Arabs to rebel with him and they were repeatedly plund[er]ing the land Amurru. I sent troops of mine who were stationed on the border of his land against him (and) they brought about their defeat. They struck down with the sword the people of the land of the Arabs, as many as had risen up against me, (and) set fire to pavilion(s and) tents, their abodes, (and thus) consigned (them) to the god Gīr[a]. They carried off with[out number] oxen, sheep and goats, donkeys, cam[els], (and) people. They filled (with them) the whole extent of the land, in [its entirety], t[o all of its border(s). I] ap[portioned] camels [like sheep and goats ...] [I concluded a treaty with him to do obeisa]n[ce to me. I insta]lled him as king [in place of Iautaʾ]. I imposed upon him [gold, eyestones, pappardilû-stone, koh]l, camels, (and) [prime quality donkeys] as [annu]al [payment]. [(As for) Ammi-ladīn — the king of the land Qeda]r, who had turned hostile towards Assyria (and) [repeatedly plundered the l]and Amurru — K[amās-ḫal]tâ, the ki[ng of the land Moab], (iv 10´) a servant who belon[ged to me who] had broug[ht about his defeat] in a pitched battle by invoking [my] na[me — which the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk)], Nabû, Iš[tar of Nineveh, Ištar of Arbela, Ninurta, (and) Nergal had made great] — captured Ammi-ladī(n and) the re[st of his people] who [had escaped] the sl[aughter. (iv 15´) He placed] (their) hands and feet in [iron] fetters [and sent (them)] to Nineveh, before m[e]. [Na]tnu, the king of [the land of the Nabayateans ...] [... I mixed (their) ka]lakku-mortar [with beer and wine. Bask]et [carriers ma]de bricks [while playing]. (iv 5´´) While there was jo[yous] celebration, I built (and) completed (them) from their foundation(s) to their crenellations to be my royal residence. I strengthened their foundation(s) more than previously. [I wrote out] an inscribed object bearing my name (and) the praise of my heroism — with which through the support of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, Ninurta, (and) Nergal, I constantly marched [through] the lands (and) established mighty victorie[s — a]nd I dep[osited (it)] for future d[ay]s. [When] this palace [...] ... [...]",, +Q003786,rinap/rinap5,"Tammarītu, who [was] (even) more [insolent than Ummanigaš, sat on the throne of the land Elam]. Just like him (Ummanigaš), he (Tammarītu) accepted bribes fro[m the hands of Šamaš-šuma-ukīn, did not enquire about the well-being of my royal majesty, (and) went] to the aid of Šamaš-šu[ma-ukīn, (my) unfaithful brother, (ii 5) to figh]t [with my] troops. [As a result of the supplications that I had addressed to (the god) Aššur and the goddess Ištar], (No translation possible)",, +Q003787,rinap/rinap5,"(No translation possible) (No translation possible) [A]fter [Indabibi (...) sat] on the throne of [Tammarītu] (and) exercised dom[inion over the land Elam], (ii´ 5´) (as for) the [Assyria]ns whom Nabû-bēl-šum[āti, (grand)son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), had seized] by guil[e during the night] (and) taken [(to Elam) with him], Indabib[i, the king of the land Elam], (ii´ 10´) in order to prevent (me) from doing har[m to the territory of his land, sent (them) before me] by the hands of hi[s] messenger. With regard to Nabû-bēl-šumāti, (grand)­s[on of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan)], who had fled (and) g[one to the land Elam], and (with regard to) the rest of the [Assyria]ns (ii´ 15´) whom Nabû-bēl-šumāti [had seized (and) taken (to Elam) with him], I sen[t (a message)] to [Indabibi] by the hands of his messenger, (saying) [a]s follows: “[Si]nce you have not [sent me] those people, I will come and [tear down your] citie[s. (ii´ 20´) I will carry off the people of] the cities [S]usa, Mada[ktu, (and) Ḫidalu. I will remove you from your royal] throne [and]",, +Q003788,rinap/rinap5,"[On my eighth campaign], I marched [agai]nst Dunānu, [son of Bēl-iqīša, to the land Gambulu, which h]ad put its trust [in the king of the land Elam (and) had not bowed down to my yoke]. With my mighty [bat]tle array, (i 5) I covered [the land Gambulu in its entirety] like a fog. I conquered [the city Ša-pī-Bēl], his fortified [cit]y, [who]se location is [s]ituated [between rivers]. I brought [Dunānu (and) his brothers] out of that city [alive. I brought out his wife, his sons], his [daughter]s, [his (palace) women, male singers, (and) female sing]ers [and] I [count]ed (them) [as booty]. [With the spoils of the land Elam (and) the booty of the land Gambulu, which] I [captu]red [by the command of (the god) Aššur, with singers perfo]rming mus[i]c, [I ent]ered [Nineveh] in (the midst of) celebr[at]ion. [(As for) Umb]adarâ (and) [Nabû-d]amiq, the envoys [of] Teumman — the king of the land Elam — by [wh]ose hands Teumman sent insolent message(s), whom I had detained before me (i 10´) by making (them) wait for the issuing of my decision, they saw the decapitated head of Teumman, their lord, in Nineveh (and) madness took hold of them. Umbadarâ pulled out his (own) beard (and) (ii 1) Nabû-damiq stabbed [himself in the stomach] wi[th his iron belt-dagger]. (As for) the decapitated head of [Teumman], I displayed (it) opposite the Citadel Gate [of Nineveh as] a spe[ctacle] in order to s[how] the people the might of (the god) šur and the goddess Iš[tar, my lords] — the decapitated head of Teumm[an, the king of the land Elam]. (As for) Aplāya, son of Na[bû-salim], grandson of Marduk-[apla-iddina (II) (Merodach-Baladan)], whose father had fled to the land Elam before the father of the father who had engendered m[e] — after [I had installed] Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II) [a]s king in the land Ela[m], I brought (Dunānu and Aplāya’s bodies) out t[o be a spectacle in all of the lands]. (As for) Nabû-[naʾid (and) Bēl-ēṭir], sons of [Nabû-šuma-ēreš, the šandabakku (governor of Nippur)], whose fat[her, the one who had engendered them, (ii 5´) had stirred up] Urt[aku] to fi[ght with the land Akkad] — the bon[es of Nabû-šuma-ēreš], which th[ey] had take[n] o[ut of the land Gambulu to Assyria], (ii 10´) I made [them (lit. “his sons”) crush those] bon[es] opposi[te the Citadel Gate of Nineveh]. (As for) Um[manigaš (Ḫumban-nikaš II), ...] (As for) the r[est, ...] th[ey] (the gods) [put (them) to shame]. [(As for) Šamaš-šuma-ukīn, ...], and [the people of the land Akkad, as many as ...], who [had abandoned me ...] wi[th Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II) ...] [They ate] g[rass. (As for) the snake(s and) scorpion(s), as many] creatu[res that there are on earth], (and) rodents th[ey brought them to an end. They gnawed] on animal hides, (leather) stra[ps, shoes and sandals]. (v 5´) To (fight) [their] hunger, [they slaughtered (their) sons, daughters], brothers, [sisters, ...] [their watercourses, which had (once) gushed with an] abundance of [water, were (now) filled with si]lt. [(As for) Ša]maš-šuma-ukīn, (my) hostile brother [w]ho had planned murder against Assyria (v 5´´) and uttered grievous blasphemies against (the god) Aššur, the god who created me, [he (the god Aššur) determined for hi]m a crue[l] death; [he consigned him] to a conflagration [and] destroyed [his] l[ife]. (As for) the soldiers who had perpetrated sedition (and) [rebellion], as many as [had made common cause] with him, not a single one (of them) e[scaped]; not one es[caped my grasp]. With the rest [...] (v 15´´) as many who had been spared [... (As for) clo]thing (and) precious jewelry, every royal appurtenance, (his) [p]alace women, his eunuchs, and (other) people [ass]ociated with his palace, silver, gold, possessions, property, [the nece]ssities of the palaces, as much as there was, (v 15´´E) [chario]ts, a processional carriage, the vehicle of his lordly majesty, [hor]ses, his harness-broken (steeds), (and) people — [mal]e and female, young and old — I took (them) to Assyria. (As for) the people who were guilty, [I imposed] a ha[rsh] punishment [upon them]. I destroyed the faces, [flayed them, (and)] c[hopped up their flesh]. Indabibi, who [sa]t on the throne of the land Elam a[fter Tammarītu], saw the might of my weapons that had p[rev]iously prevailed over the land Ela[m] and (as for) the Assyrians whom I had sent (vi 5) to aid Nabû-bēl-šumāti, (grand)son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), with whom they used to march about ecting his land like a friend (and) ally (and) [wh]om Nabû-bēl-šumāti (vi 10) had seized by gu[i]le [during the n]ig[h]t (and) c[onfined in pr]ison, [Indabibi], the ki[ng of the land Ela]m, [released t]hem [from prison. So that (they) would intercede (with me), say goo]d [thing(s) about] him, [(and) in order to prevent (me) from doing harm to the territory of] his [land],",, +Q003789,rinap/rinap5,"I sent [troops of mine who were stationed on the border of his land against him (Iautaʾ)] (and) they brought about their defeat. They struck down with the [sword] the pe[ople of the land of the Arabs], as many as had risen up against me, (and) set fire to pavilion(s and) tents, their abodes, (and thus) consigned (them) to the god Gīra. They carri off without number oxen, sheep and goats, donkeys, camels, (and) people. They filled (with them) the whole extent of his land, in its entirety, (i 10´) [to] all of its [bord]er(s). [I apportioned camels] like sheep and goats (and) divided (them) [among the people of Assyria] [He (Kamās-ḫaltâ) placed (Ammu-ladīn and his people’s)] hands [and feet in iron fetters and sent (them)] t[o Nineveh, before me]. Na[tnu, the king of the land of the Nabayateans] — who[se location is remote — heard about the might of the gods Aššur and Marduk], (ii 5´) who [had encouraged me]. The one w[ho had never sent his messenger to the kings, my ancestors, (and) had] nev[er inquired about the well-being of my royal majesty] — a[fter Iautaʾ, the king of the land of the Arabs],",, +Q003792,rinap/rinap5,"... [...] two tall obelisks [cast with shiny zaḫalû-metal, whose weight was 2,500 talents (and which) stood at a temple gate, I ripped (them)] from where th[ey] were erected [and took (them) to Assyria]. On my second campaign, [I marched] ag[ainst Baʾalu, the king of the land Tyre who resides in the middle of the sea]. Because he did not honor my royal command(s and) did not obe[y the pronouncement(s) from my lips], I set up outposts against him. By sea (and) dry land, [I took control of (all of) his] r[outes]. I constricted (and) cut short their lives. I made [them (the people of Tyre)] bo[w down] to my yoke. He brought bef[ore me] (his) daughter, his own offspring, and the daughters of [his] broth[ers to] serve as housekeepers. (10´) [He sent] at the same ti[me his son, who] had n[ever] crossed [the s]ea, [to do obeisance to me. I received from him his daughter and the daughters of] his [brother]s, together wi[th] a [large] m[arriage gift. ...]",, +Q003793,rinap/rinap5,"[...] his [...] Babylo[n ... (i 5´) ... I tore] out and [... qui]ckly [... hi]s [... my temper] turned ho[t ...] who dwells in [...] he sent [...] (and) quickly [... (i 10´) ...] ... [...] his ... [...] [(As for) the entire (area) between the (Ulāya and Idide) river(s), I conquere]d [the city Madaktu, a royal city, along with its district. I conque]red [the city Ḫaltemaš, a royal city of his. I co]nquered [the city Susa, a royal city of his. I conqu]ered [the city Dinšarri, a royal city of his. (ii 5´) I con]qu[e]red [the city Sumuntunaš, a royal city of his]. I conquered [the city Pidilma, a royal city of] his. I conquered [the city Bubilu, a royal city of his]. I conquered [the city Kabinak, a ro]yal [city] of his. [With the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, I advanced and m]arched [against Ummanaldašu (Ḫumban-haltaš III), the king of the land Ela]m [who had not bowed down to] my [yoke]. (No translation possible) Thirty-t[wo statues of kings fashioned from silver, gold, copper, (and) alabaster] from i[nside the cities Susa, Madaktu, (and) Ḫurādi], along with a sta[tue of Ummanigaš (Ḫumban-nikaš I), son of Umbadarâ], a sta[t]ue of I[štar-Nanḫūndi (Šutur-Naḫūndi II), a statue of Ḫallušu (Ḫallušu-Inšušinak I)], (iii 5´) who in the ti[me of the kings, my ancestors], had done [...], and a sta[tue of the la]te[r Tammarītu], who by the c[ommand of (the god) A]šš[ur and] the goddess Ištar fled to me from i[nside] the land Elam and (then) (iii 10´) [grasp]ed my feet (and) did obeisance to me — I took (them) ou[t] of the land Elam to Assyria. (As for) this [statue of] Ḫallušu (Ḫallušu-Inšušinak I), king of the land Elam — [who] had plotted evil (deeds) [agains]t Assyria (and) (iii 15´) init[ia]ted sedition [against] Sennacherib, king of Assyria, the father of the father who had engendered me — I cut out [its] tong[ue] that had scoffed, sliced off its lips that had spoken insolent word(s), and cut off its hands that had seized the bow to fight with Assyria. (iii 20´) To sing the praise(s) of (the god) Aššur and the goddess Ištar, the gods who support me, [I ... (it)] in the gateway of [Egalza]gdinutuku (“Palace Without a Rival”), which is ins[ide Nineveh].",, +Q003794,rinap/rinap5,"Afterwards, [... Ummanigaš (Ḫumban-nikas II)], who forgot my kindness [and ...]. Tamma[r]ītu, who [sat] on the throne of the land Elam aft[er Ummanigaš], cut down [...] and ... [...]. Tammarītu, who [sat on the throne of] the land Elam after [Ummanigaš (Ḫumban-nikas II)] (and) who did not inq[uire about the well-being of my royal majesty], came to the aid of Ša[maš-šuma-ukīn — (my) hostile brother] — and [hastily sent his weapons] to fig[ht with my troops]. (i 10) As a result of the supplications that [I had addressed to] the deities Aš[šur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû], Ištar of Nineveh, I[štar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku] (the contents of Susa’s treasuries) which the [former] kings of [the land Elam] down to the kin[g]s [of this time] had coll[e]cted (and) [deposited] — (and) where[in (the treasuries)] no [oth]er [enemy] apart from me [had laid] his hands, (and) I [brought] (all of this) out and [counted (it)] as booty. Silver, [gold], possessions, (and) prop[erty (...)].",, +Q003795,rinap/rinap5,"[I carried off to Assyria those gods (and) goddesses] together with [their] j[ewelry, their property, (and) their equipment], along with šang[û-priests (and) buḫlalû-priests]. Thirty-two statues [of kings fashioned from gold, silver, copper, (and) alabaster] from inside [the cities Susa, Madaktu, (and) Ḫurādi], (rev. i´ 5´) along with a statue of U[mmanigaš (Ḫumban-nikaš I), son of Umbadarâ], a statue of Ištar-N[anḫūndi (Šutur-Naḫūndi II), a statue of Hallušu (Ḫallušu-Inšušinak I)], and a statue of the [later] T[ammarītu], who [did obeisance to me] by the command of (the god) Aššur and the goddess [Ištar — I took (them) to Assyria]. I removed šēdu(s and) lam[assus, as many protectors of the temple as there were]. I ripped out the [raging] wild bull[s that adorned gateways. I had] the sanctuaries of the land El[am utterly destroyed (and) I counted] its gods (and) [its] goddesses [as ghosts]. (As for) their s[ecret grove]s, [In the future, may one of the kings, my descendants, who]m [(the god) Aššur and the goddess Ištar nominate for ruling over the land and people, renovate its dilapidated section(s) when this House of Succession becomes old and dil]apidated. [May] he find [an inscribed object bearing m]y [name], (the name of) my father, [(and the name of) my grandfather — the eternal seed of kingship] — and (then) (rev. ii´ 5´) [anoint (it) with oil, make an offering, (and) place (it) wit]h an inscribed [object bearing his name. May the great gods, as many as are recorded on this] inscribed object, [gra]nt him [mighty victories, just like me]. [(As for) the one who destroys an inscribed object bearing] my [name],",, +Q003796,rinap/rinap5,"... [...] dra[nk ...] wag[ons ...] ... [...] [On the site of its (original) structure, I fashioned its brickwork fifty courses of brick (high)]. I fi[lled in (its) t]errace. [In a favorable month, (on) an auspicious day, I laid its foundation(s) o]n tha[t] terrace (and thereby) [secured] its [bri]ckwork. [I mix]ed [its kalakku-mortar with beer (and) wine]; I blended its šallaru-plaster. (rev. ii´ 5´) [Its brick maker(s and)] hod [carrie]r(s) [spent their days in rejoicing (and) singing. While there were] joyous celebrations,",, +Q003797,rinap/rinap5,"[...] I [brought the deities Bēl (Marduk), Bēltīy]a (Zarpanitu), the Lad[y of] B[abylon, E]a, (and) [Mandānu ou]t of Ešarra [(and) made (them) e]nter into Šuan[na (Babylon)]. [(As for) the throne-da]is, the seat of [his (Marduk’s) exalted] divi[nity],",, +Q003798,rinap/rinap5,"[(As for) the throne-dais, the seat of his (Marduk’s) exa]lted [divinity, I cast fifty talents of shiny zaḫ]alû-silver [into] bricks and (thereby) [enlarge]d it. [I had a canopy, which rival]s the heavens, [ma]de from musukkannu-wood, [a dur]able [wood. (i 10´) I] clad [its perimeter with thirty-four talents (and) twenty min]as of reddish gold I [added (temple appurtenances)] to [those of the kings, my ancestors]. I made the [great] gods who sup[port me reside] in [their exalted] inner sanctum[s. I offered sumptuous] offerings before [them (and) presented (them) with my gifts. I made] re[gular offerings (and) contributions more plentiful than those of distant days].",, +Q003822,rinap/rinap5,"[...] ... [... With the support of ..., Išta]r of Ar[bela, ...], they (my troops) [brought ab]out [his defeat in a widespread pitched battle] (and) scatt[ered his forces. Tanutamon fled alone] and entered [the city Thebes, his royal city. They went after him on a march of (one) month (and) ten days, (on) narrow roads, (5´) as far a]s the city Thebes, [his] fo[rtified] city. [... he f]led to [...]. They [c]onquered [that city in its entirety] (and) fl[attened (it) like the Deluge. They brought out of it (Thebes), without number (and) in abundance, silver, gold, ore from its mountain, precious stones, any precious object, the treasure]s of [his] palace, [...]",, +Q003823,rinap/rinap5,"[...] he saw and ... [...] and in order to destroy ... [...] his boat(s), which from bef[ore ...] of the city Tyre, their ... [... (5´) ... fo]r their food (and) water for [their] dri[nk ...] I made (them) scarc[e] for their mouths [...] ... [...]",, +P503774,aemw/ugarit,"",, +X900329,aemw/ugarit,"",, +Q003824,rinap/rinap5,"[...] ... [... saying: “Grasp the feet of Ashur]ba­ni­pal, king of [Assyria, and conquer your enemies through the mention of his name.” On the (very) day] he saw [thi]s [dream, he sent his mounted messenger to inquire about my well-being. (As for) this dream that he had seen, he sent (a message about it) by the hands of a messenger of his and he reported (it) to me. From the da]y that he grasp[ed the feet of my royal majesty, he conquered the Cimmerians, who were disturbing the people of his land, (A 5´) had never fea]red [my] ancestors, [and, with regard to me, had not grasped the feet of my royal majesty. With the support of (the god) Aššur and the goddess M]ullissu, [he (Gyges) clamped two city rulers] from among the [city rulers of the Cimmerians that he had conquered in manacles, iron handcuffs, (and) fetters and sent (them) before me, together with] his s[ubstantial aud]ience gift(s). [... Ša-pī-B]ēl, a city upon which the land [Gambulu] relied [... the son]s of Bēl-iqīša [...] (No translation possible)",, +Q003825,rinap/rinap5,"I slew his (Teumman’s) warriors [without number. I captured his fighting men] al[ive]. I [filled the plain of the city Susa with] their [bodies] like baltu-plant(s) (and) ašāgu-plant(s). [I placed Um]manigaš (Ḫumban-nikaš II), who had fled to me (and) had grasp[ed my feet, on his throne. I installed Tamm]arītu, the thi[rd] brother of Ummanigaš, [as king in the city Ḫidalu]. [... concerni]ng the journey of the goddess Nanāya to Uruk [...] he scorned [my kindness, as] much as I had done for him, and [...] Šamaš-šuma-ukīn, the king of B[abylon, ...]. [Tammar]ītu, the son of [another] Ummanigaš, [the brother of his father, rebelled against him and struck hi]m, together with [his] famil[y, down with the sword. Tamma]rītu, who [was (even) more insolent] than U[mmanigaš, sat on the throne of the land Elam]. (No translation possible)",, +Q003826,rinap/rinap5,"That/those of the gate of Nippur ... [...] Nabû-šuma-ēreš ... [...] (No translation possible) ... [...] to fight wit[h the troops of Assyria ...], saying: “Go, and [exact] revenge [...].” Undasu, a son of Teu[mman ...] (rev. 5´) Atta-metu, the chief [archer, ...] which the messengers of Šama[š-šuma-ukīn ...] in battle with each other [...] until they spoke [I/he] did not [...]. The Elamite ... [...] (rev. 10´) saw and my battle troops [...] ... him and ... [...] the messengers of Šamaš-šu[ma-ukīn ...] ... [...] my ... [...] belonging to Undasu, Zaza[z, ...]",, +Q003827,rinap/rinap5,"[... insid]e the land Elam [... s]aying: “Send me [...” ... (the city Bīt-Imbî)] like a great wall within the ter[ritory of ...] (5´) because [no]body [...] the territory of the land El[am ...] Undasu, who does not have sen[se or insight, ...] did not conceive with [his] mind [...] I brought a[bout] the defeat of Teumman, the king of the land Elam [...] who, for a second time, to the land Elam ... [...]",, +Q003828,rinap/rinap5,"[... he (Uaiteʾ (Iautaʾ)) abando]ned me and [sided with Šamaš-šuma-ukīn ... I dispatched my troops, wh]o were statio[ned] on the border of his land, [...], my lord, I brought about his defeat (and) [I inflicted] a [heavy] l[oss on him ...] I carried off [without nu]mber. (As for) Uaiteʾ (Iautaʾ), har[dship befell him ...]. [Abī-Yateʾ], son of Tēʾri, [came] to Nineveh [... I installed him as king in place of U]aite[ʾ (Iautaʾ) ...]. [... the deities ..., Šama]š, Adad, [Bēl (Marduk), ...] in a [widespread] pitched battle [... I captured Ammi-ladīn (and)] the rest of his people wh[o ...] I placed [his hands and feet in] iron [fetters] and brought (him) to [Assyria]. [...] I captured her (Adiya) [a]live (and) with [the plunder of her land ...]. [Natnu, the king of land of the Nabaya­t]eans — whose location is remo[te — ... who had never sent his messenger to the kings], my [ancestor]s, [...]",, +Q003829,rinap/rinap5,"(No translation possible) [...] to kill [...]. [...] ... gold which ... [...]. [...] ... [...] ... [...] ... [...] powe[r], virility, (and) king[ship ...]. Šamaš-šuma-ukīn, (my) hostile brother, who had plan[ned murder] against Assyria [...], saying: “I will come and destr[oy] those cities [...]. I will carry off Assyrians from (their) midst and [...].” (As for) Šamaš-šuma-ukīn, who had spoken (these) insolent word(s), [(the god) Aššur determined for him a cruel death; he consigned him] to a conflagration ... [(and) destroyed his life]. (As for) the people, instigators for him who had perpetrated sedition (and) rebellion, (and) who [had made common cause] wi[th him ...], not a single one of them esc[aped; ...] their [...], which by the command of [...] [A]ll of the rulers (and) all of the black-headed (people) [...] presented [bef]ore him ... [...] Assyria [...] him and [...] ",, +Q003830,rinap/rinap5,"Ashur/Esar/Aššur-[..., ...], son of [..., ...] (No translation possible) [f]rom the watering place fo[r his stronghold ...] 1/2 bread (and) 1/2 beer from the watering plac[e ...] ... the city [...]. [(...)] second extract [...].",, +Q003831,rinap/rinap5,"(No translation possible) The god Ninurta, ... [...], allowed [me] to achieve [my heart’s] desire [...] (and) he returned [...]. The goddess Queen of Nineveh, the mercifu[l mot]her, came to my side and gladly made me sit on the throne of the father who had engendered me. The goddess Lady of Arbela, the great lady, regularly sent me favorable message(s) concerning my exercising kingship. The goddess Gula pacified those who were insolent to me and she made ... bow dow[n (to me)]. The Sebetti, valiant gods, [...] the left [...] ... [...] (No translation possible)",, +Q003832,rinap/rinap5,"[...] ... [...] the gods [... with] power, [...] ..., awe-inspiring radiance, (and) bril[liance ...] ... heir designate [...]. [...], great [kin]g, strong king, kin[g of ..., ...] ... [...]",, +Q003833,rinap/rinap5,"[...], my [lo]rd, (the god) Aššur, who ... [... for rul]ing over the lands and people [...] set out, Taharqa [...], governors, [...] (No translation possible) That which is (written) upon the inner sanctum of the temple of [...]. ",, +Q003834,rinap/rinap5,"[...] ... [...] my [..., my] strength [...] (his) heart was prou[d ...] he forgot [...] and [did not remember my] favo[r(s) ... (5´) ...] his own judgment and without [divine approval ... He] trusted [in his own strength] and [answered] with disrespect. [...]. He did [not] honor [...] and he [... He did] not [...] ... the gods [...] ... [...]",, +Q003835,rinap/rinap5,"(No translation possible) ... [...] of the citad[el of ...]. Through supplications [...] with power, viril[ity, ...] (rev. 5´) by the command of the god Aššur [...] with gold, silver, [...], large horses, [...], in (the midst of) joyous celebration [...]. The Elamites who trusted in the mass(ed might) of ... and [...].",, +Q003836,rinap/rinap5,"[...] ... [...] in ... [..., who] had sent his troops [to fight with (the troops of) ..., the k]ing of Assyria, [... Egy]pt and Kush [...] to me, the land of Sumer and Akkad, (5´) [saying: “... of Karduni]aš (Babylonia), all of it, we will deliver into your hand.” [...] (who) did not remember my kindness, [...], abandoned [the ...]s of the gods, and [...]. He forgot my ... and (10´) [...] ... [...]",, +Q003837,rinap/rinap5,[...] ... [...]. He forgot [the kindness that I had do]ne for him and sinned against me. [... B]abylon ... [...] to/for [...] ... [...],, +Q001076,etcsri,"For Inana of the Ebgal, En-ana-tum, ruler of Lagaš, built the Ebgal, made it exceed all the mountains. ....",, +Q003839,rinap/rinap5,"[...] (the god) Aššur [...] ... [... the goddess Išta]r, the lady who loves me, ... [...] ... to/for [... from] my childhood until I became an adult, I took hold of the he[m of] her [divinit]y (and) I constantly followed [... (5´) ...] she guarded (me) with her benevole[nt] protection [...] I made [..., h]er hand, which [sustains] my life, guided me [...] she constantly kept sending [me message(s) from] my ecstatics [...] I killed my enemies (and) flattened ... [...] ... [...] ... [...] [...] I went ... [...] ... [... i]nside the mountains, his watering place, [..., I captured] him alive. [...]. [At] that [t]ime, I made that curtain (and) [...]s that bring in the yield of [mountain and sea ... a st]atue of the goddess Ištar, my lady, ... [... (and) I had] my [dee]ds [written] upon [it]. [O Ištar, ...], look with pleasure upo[n ... and ...] ... the mobil[e ...] in [your sweet] embra[ce ...] his life ... [...]. (No translation possible)",, +Q003856,rinap/rinap5,"I, Aššur-etel-ilāni, king of the world, king of Assyria; son of Ashurbanipal, king of the world, king of Assyria; son of Esarhaddon, king of the world, (who was) also king of Assyria; had baked brick(s) made for (re)building Ezida, which is inside Kalḫu. I dedicated (this brick) for the preservation of my life.",, +Q003862,rinap/rinap5,"I, Sîn-šarra-iškun, great king, stron[g] king, [king of the world, king of A]ssyria, favored by the deities Aššur, Enlil, (and) Mullissu; pio[us] governor, [...] of Ešarra, humble ruler; chosen by the steadfast hearts of the deities Sîn, Ni[ngal, Šamaš, and Aya; beloved of the deities Marduk, Zarpa]nītu, Nabû, (and) Tašmētu; the one chosen by the goddess Ištar who resides in Nineveh (and) the goddess Ištar who resides in [Arbela, favorite of the gods Nergal] and Nusku; (5) [the one whom (the god) Aššur, the goddess Mul]lissu, and the grea[t] gods, [my lords, steadfastly looked upon am]ong m[y] brothers and [selected] for kingship; they commanded me [to per]form [the roles of provisioner of all cult centers, priest of all sanctuaries, (and) shepherd of the totality of the black-headed (people)]; [they guided me like a father and a mother, killed my foes, (and) cut down] my [adv]ersaries; [they gladly placed me on the royal throne of the father] who had engendered me; [the god Ea (and) the goddess Bēlet-ilī created me for dominion over the world] (and) [they made] my form [surpas]sing [among all ...; (10) the god Sîn, king of the crown, crowned me with the crown of lordship] (and) he made my hand grasp [the scepter of kingshi]p [to make the foundation of the land firm (and) to direct the people; the goddess Mullissu who resides in Nineveh, (the goddess) Antu, ... raised up] my head; [resplendent young man, superb man, who comprehends reason and counsel, who spea]ks eloquent (words), [magnanimous, discerning, whose words] are as sweet [to the people] as the armannu-fruit; [to whom ... assistance and succor ... as] his good fortune; (15) [...] their words; [...] his head; [son of Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the land of Sumer and Akkad, king of the f]our [quarters (of the world); son of Esarhaddon, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and] Akkad; [son of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, ruler who has no riv]al; [descendant of Sargon (II), great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akka]d; [...] ... [...] ... I constantly revered the great gods, (and) I was assiduous towards their sanctuaries (and) beseeched [their] lordly maje[sties ...]. They stood by my [sid]e, carried out correct procedures for me, constantly answered (enemies) in my stead, killed m[y] foes, [...], bound my [en]emies, capture[d] the enemies of Assyria who had not bowed down to my royal majesty, [... (5´) ...] they broke the ...s of the assault against me, [...]; [At the beginnin]g of my [k]ingship, in my first regnal year when [I sat in greatness] on (my) royal throne, I constantly gave [thought to providi]ng for cult centers (and) completing the sanctuaries of fortresses (and) settlements of Assyria, [...] ... [The gre]at [gods], whose divinity I constantly revered, [... (10´) ...] rendered judgment on [those who had s]inned against me, and, in the open country, [...] me [...]. [At] that [t]ime, the Alabaster House, the western entrance which [...] to the palace [..., that S]ennacherib, king of [Assyri]a, the (grand)father of the father who had engendered m[e, had built, had become dilapidated and old — I] removed it[s dilapidated sectio]n(s). [I built (and) completed (it)] fro[m its foundation(s) to its crenellations, (15´) made] its structure [larger than the one bef]ore, [...]. May [a futu]re [ruler], one of the kings, [my] descendants, renovate its [dila]pidated section(s) [when that house becomes dilapidated and old. May he fi]nd [an inscribed object bearing] my [name] and an inscribed object bearing the name of Sen[nacherib, king of Assyria], the (grand)father of the father [who had engendered me], and (then) anoint (them) with [o]il, make an offering, (and) [pl]ace (them) with an inscribed obje[ct bearing his name. (20´) (The god) A]ššur (and) the goddess Mullissu [will (then) hear] h[is] prayers. Duʾūzu (IV), eponymy of Nabû-tappûtī-a[lik].",, +Q003863,rinap/rinap5,"[...] firmly established; [...] cultic rites (and) kidudû-rites [... cons]tantly shepherded the people; [whom the light of heaven, the god Sîn], crow[ned] with the crown of lordship; [whose hand] the god Mardu[k, ..., made grasp a just scepter] (and) a true [s]taff for shepherding a widespread population; [magnanim]ous, discerning, who [...] for the good health of the people; (5´) [who comprehen]ds reason, who learned deliberation; the one to whom [the god Ea, ...], taught his wisdom; pious [r]uler, capable governor, true shepherd, exalted vice-regent, [...]; the one who, with the support of the deities Aššur, Mullissu, Marduk, Zarpanītu, Nabû, (and) Tašmētu [...] from sunrise [to sunset]; who, by the exalted command of their divinity, binds his foes, cuts down his adversaries, flattens all of his enemies, [...]; at the mention of whose venerated name, which the deities Aššur, Mullissu, Marduk, Zarpanītu, Nabû, (and) Tašmētu gave to him, the rulers of/who [...]; the capable one who knows how to make Assyria dwel[l] in a peaceful abode [...]; who reveres the deities, Aššur, Mullissu, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Bēltiya (Zarpanītu), Nabû, Tašmētu, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arb[ela, the great gods, (his lords)]; who, from his childhood until he became an adult, constantly followed after them (the great gods), beseeched their lordly majesties, (and) with supplication[s ...]; who guards truth, who loves justice, who renders assistance, who goes to the ai[d of the weak, ...]; the pious (and) judicious one, who [constantly speaks] the praise of the deities Aššur, Mullissu, Sîn, Šamaš, Marduk, Zarpanītu, Na[bû, (and) Tašmētu]; (15´) who makes the foundation of his land firm, who pleases the hearts of his troops, who [...] in truth and justice like [...]; who protects the privileged people, as many as there are; who maintains the purity of regu[lar offerings; ...]. The deities Aššur, Mullissu, Bēl (Marduk), (and) Nabû lo[oked] with pleasure upon my [good] deeds [and ... They ...] than (those of all other) kings who sit on (royal) dais[es. ...]",, +Q003864,rinap/rinap5,"[I, Sîn-šarra-iškun, ... king of] the world, king of Assyria, [... of the god Marduk (and) the goddess Zarp]anītu, beloved of the god Nabû (and) the goddess Tašmētu, [...; son of Ashurbanipal, ..., king of Assyria], king of the land of Sumer [and] Akkad; son of Esarhaddon, ... [...; son of Sennacherib, ...; descendant of Sargon (II), ..., governor of B]abylon, king of the land of Sumer and [Akkad]: [...] ... whom they (the gods) made pre-emine[nt, ...] ..., they held [my] for[m] in high esteem [...] ... for king[ship ...]. [...] ... [...] ... [...] ... [...], the sage of the gods, [...] in the midst of the ch[aos ...] ... [...] [...] ... [...] ... happiness ... [...] ... my side ... my enemies [...] happiness, good health, (and) a [bright] spiri[t ...]. [May a future ruler, one of the kings], my [descendant]s, [renovate its dilapidated section(s)] when tha[t] terrace be[co]m[es dilapidated and] old. [M]ay he find [an inscribed object bearing my name] and (then) anoin[t (it)] with o[i]l, [make an offering, (and) place (it) wi]th an inscribed object bea[ring his name. The deities Aššur, Mullissu, Marduk, Zarpanīt]u, Nabû, (and) Tašmētu [will (then) hear his prayers]. [(As for) the one who] removes [an inscribed object bearing m]y [name, ...] m[y] handiwork, [...] my ..., (10´) may [the deities ...] not be pres[ent] for his prayers and not heed his supplications. May they curse him an[g]rily and [make his name (and) seed disappear from the land]. [..., ... day, eponymy of] Sîn-šarru-uṣur, governor of [the city] Ḫi[ndānu].",, +Q003865,rinap/rinap5,[... the] Tigr[is Ri]ver [... who]s[e s]ite [... which ...] bui[lt ... I bui]lt (and) com[pleted (it) ... I] filled [...] ,, +Q003866,rinap/rinap5,"[...] ... [... that ..., king of A]ssyria, [... had bu]ilt became dilapidated [and] o[ld ...] I built (and) [completed (it) from] its [fo]undation(s) to [its] crenellatio[ns. ... I enlarged] its struc[tu]re. [...] ... [...] [... when that] house [...]",, +Q003867,rinap/rinap5,"[I, Sîn-šar]ra-iškun, great king, strong king, king of the world, k[ing of Assyria, favored by the deities Aššur], Enlil, (and) Mullissu; pious governor, [... of Ešarra, humble ruler; chos]en by the steadfast hearts of the deities Sîn, Ningal, Šamaš, and Aya; beloved of [the deities Marduk, Zarpanītu, Nabû, (and) Tašmētu; the one chosen by the goddess Ištar who res]ides in Nineveh (and) the goddess Ištar who resides in Arbela, favorit[e of the gods Nergal and Nusku; (5) the one whom (the god) Aššur, the goddess Mulliss]u, and the great gods, my lords, steadfastly l[ooked upon] among my brothers [and selected for kingship]; they [command]ed me to perf[orm] the roles of pro[vision]er of all cult centers, priest [of all san]ctua[ri]es, (and) she[p]her[d of] the totalit[y of] the black-headed (people); they guided me like a father and [a mother], th[ey] killed [my foes (and) cut down], my adversaries; they g[l]adl[y] placed me on the [royal throne of the father who had enge]ndered me; (10) the god Ea (and) the goddess Bēlet-ilī created m[e] for dominion over the world (and) they [made] my form [surpassing among all ...]; the god Sîn, king of the crown, crowned m[e] with [the crown of lordsh]ip (and) [he made] m[y] hand [grasp] the scepter of kingship to make the foundation of the land firm (and) to di[rect the people; the goddess Mullissu who resides in Nineveh, (the goddess) Antu, [... raised up] my hea[d]; resplendent [yo]ung man, sup[erb] man, [who comprehends reason and counsel, who speak]s elo[qu]ent (words), (15) [magn]animous, discerning, [whose words] are as sweet [to the people as the arm]annu-fruit; [to whom ...] assistance and succ[or ... as] his [good fo]rtune; [...] ... [...] their [wor]ds; [...] ... [...] ... [...] his [head]; [son of Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the l]and of Sumer and A[kkad, king of] the [fou]r quarte[rs (of the world); son of Esarhaddon, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer] and Akkad; [May a future ruler, one of the kings, my descendants, renovate its dilapidated section(s) when that wall becomes dilap]id[a]ted a[nd old]. May he find [an inscribed obje]ct [bea]ring my name [and an inscribed object bearing the name of Sennacherib, king of Assyria, the (grand)father of the father who had enge]ndered me, and (then) anoint (them) with o[i]l, [make an offering], (and) place (them) [with an inscribed obje]ct bearing his name. (rev. 5´) (The god) Aššur (and) the goddess M[ullissu] will (then) hear his [pray]ers. (As for) the one who removes an inscribed object bear[ing my name f]rom its place (and) does not place (it) with an inscribed object be[aring] his name, may the deities Aššur, Mullissu, Sîn, Šamaš, [Mardu]k, Zarpanītu, Nabû, Tašmētu, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, (and) Ištar of A[rb]ela, the great gods of heaven and netherworld, (rev. 10´) overthrow his throne, curse his reign, take away his scepter, bind his arms, (and) make him [s]it bound at the feet of his enemy. May they curse him angrily and make his name, his offspring, his dynasty, (and) his progeny disappe[ar] from al[l of the la]nds. Inscription concerning the wall of Nineveh. Ulūlu (VI), eponymy of Bēl-aḫu-uṣur, [pala]ce overseer.",, +Q003868,rinap/rinap5,"[I, Sîn-šarra-iškun, great king, strong king, king of the world, king of Assyria; the one whom the deities Aššur, Mullissu, Marduk, Zarpanītu], Nabû, (and) [Tašmētu] steadfastly looked [upon] with [their benevolent] glance [and] selected for [kingship]; whom the light of he[aven, the god Sîn, cr]owned with the cro[wn of lordship] (i 5´) to make the foundation of [the land] firm, to direct the peop[le], t put in o[rder] what is confused, (and) to repair [what is de]stroyed; [whose hand] the god N[abû, overseer of the world], made gra[sp (i 10´) a just scepter (and)] a tr[ue] st[a]ff for sh[epherding a] wi[despread populati]on; magnani[mous, discerning], (i 15´) who comprehends r[eason] and [counsel], who learned d[eliberation; reliable] judge, who speaks about trut[h and justice; (i 20´) to wh]om [treacherous talk] is anathema (and) l[ies an abominat]ion; [pious ruler, capable] gov[ernor, true shepherd, leader of a widespread popula]tion; [whose] kingship [the great gods made as pleasing] in al[l of the lands as the finest oil]; son of Ashurban[ipal, great king, strong king], king of the world, king of Assyria, [king of the land of Sumer] and Akkad, king of the [fo]u[r] quarters (of the world); son of Esarhaddon, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, (ii 10) king of the land of Sumer and Akkad; son of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of [Assyri]a, ruler who has no rival; [descendant of Sarg]on (II), gr[eat] king, [strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and] Akkad; [At the beginning of my kingship, af]ter the gods Aššur, [Bēl (Marduk), Nabû, Sîn], Šamaš, [Ninurta, Nergal, and] Nusku [ch]ose me [among my brothers] and (ii 20) [desired (me)] as king, guided me [like a father and a moth]er, and [killed] my [f]oes, [cut down] my [e]nemies, performed [good deeds] for me, (and) (ii 25) [gladly p]laced me [on the roya]l [throne] of the father who had engendered me; [I constantly gave thought to providing for cu]lt centers, [...] ... [... it became o]ld. [For a] long [tim]e, [it fell] into dis[repair and beca]me level [with] the groun[d]. (iii 5´) The god Na[bû] (and) the goddess Tašmētu, m[y] lords, [took up residence] the temple of the Assyria[n Ištar and] (there) they receiv[ed] str[ewn offerings]. The kings, [my ancestors] who came be[fore me], (iii 10´) did not th[ink about] (re)building that temple [and] they did not pay (it any) attention. I, Sîn-šarra-iškun, king of the world, king of Assyria, the one who reveres the great gods, (iii 15´) who is assiduous towards their places (of worship), conceived in my heart to (re)build that temple and wanted (to carry it out). According to its original plan, (iii 20´) [on] its former [sit]e, [in a favorable month], (on) an auspicious day, [according to the craft of the incantation priest, I filled in (its) foundation with] limestone [I built (and) complet]ed (it) [from its foundations to its crenellations. ... m]y [...] and [made (it) s]hine [like daylight. I brou]ght [the god Nabû (and) the goddess Ta]šmētu, [the great gods], my lords, out [of the temple of] the Assyrian Ištar and, [in a favorab]le [month], (on) an auspicious day, (iv 10´) I made (them) enter [in]side [it] and made (them) dwell on (their) eternal dais(es). I offered prime quality [pr]ize bulls (and) fattened fat-tailed sheep as pure food offerings before the god Nabû (and) the goddess Tašmētu, my lords, and (thus) I lavishly provided (for them) inside (that) temple. The god Nabû (and) the goddess Tašmētu (iv 20´) looked with pleasure upon my good deeds and constantly blessed my kingship. [May] a future ruler, one of the kings, my descendants, [reno]vate its dilapidated section(s) [w]hen that temple becomes dilapidated and [o]ld. May he find an inscribed object [bearing] my [na]me, and (then) anoint (it) with [oil], m[a]k[e an offering (and) (v 1) place (it) with an inscribed object] be[aring his name]. The deities Ašš[ur, Mullissu], Mard[uk, Zarpanītu], Nabû, (and) [Tašmētu will (then) hear] his prayers. (As for) the one who removes an inscribed object be[aring my name and] does not place (it) with an inscribed object bearing his name and does not write my name with his name, may the deities Aššur, Mullissu, Marduk, Zarpanītu, Nabû, (and) Tašmētu not be present for his prayers and (v 15) not heed his supplications. May they curse him angrily and [make] his name, his seed, (and) his offspring [dis]appear [from the land]. [...], ...th [day, eponymy of ...]. [..., ...th day], epony[my of ...]. Tašrītu (VII), [...th day], eponymy of [...].",, +Q003869,rinap/rinap5,"[conceiv]ed [in] my [heart to (re)buil]d [t]hat [temple] and [want]ed (to carry it out). [According to] its [original pla]n, [on] its [form]er [sit]e, [in a favorable month, (on) an au]spicious [day, according to the craft of the incantation pri]est, [... I fille]d in its [foundat]ion [with limesto]ne and [made (it) as high] as [a mount]ain. [I built (and) complet]ed (it) [from] its [foundation(s) to] its [crenellations. ...] [I] offered [prime quality prize bulls (and) f]atten[ed fat-t]ai[led sheep] as pu[re] food offe[rings] befo[re] the god Nabû (and) the goddess [Tašmētu, my] lords, and (thus) I lavis[hly provided (for them) [insi]de (that) temp[le. The god Na]bû (and) the goddess Taš[mētu loo]ke[d with pleasure upon my good deed]s [and]",, +Q003870,rinap/rinap5,"As[syria]; the one who[m (the god) Aššur], the king [of the gods], with [his] benevol[ent] g[lance], looked [with] ple[asure upon and] selecte[d] for king[ship; to] ma[ke firm] [...] ... [to make the foundation of] the land [f]irm, [to dir]ect [the peo]ple of [As]syria, [...] ... governor of Babylon, king of the land of Sum[er] and Akk[ad]; (5) son of Sennac[herib], grea[t] king, stro[ng] king, king of [the world], they (the gods) [guided me and] ... [...] [May they (the gods) make his name, his seed], (and) his offspring [disa]ppear [from the land]. [..., ... day], eponymy of [Aššur-mātu]-taqqin, [gover]nor of [the city (Up)pummu].",, +Q003871,rinap/rinap5,"I, [Sîn-šarra-i]škun, great king, strong king, king of the world, king of Assyria; the one whom the deities Aššur, [Mullissu, M]arduk, Zarpanītu, Nabû, (and) Tašmētu steadfastly looked upon with their benevolent glance and selected for kingship; whom the light of heaven, the god Sîn, crowned with the crown of lordship to make the foundation of the land firm, to direct the people, to put in order what is confused, (5) (and) to repair what is destroyed; whose hand the god Nabû, overseer of the world, made grasp a just scepter (and) a true staff for shepherding a widespread population; magnanimous, discerning, who comprehends reason and counsel, who learned deliberation; reliable judge, who speaks about truth and justice; to whom treacherous talk is anathema (and) lies an abomination; (10) pious ruler, capable governor, true shepherd, leader of a widespread population; whose kingship the great gods made as pleasing in all of the lands as the finest oil; son of Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the land of Sumer and Akkad, king of the four quarters (of the world); son of Esarhaddon, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad; son of Sennacheri[b], great [k]ing, strong king, king of the world, (15) king of Assyria, ruler who has no rival; descendant of Sargon (II), great king, [s]trong ki[ng], king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad; At the beginning of my kingship, a[f]ter the gods Aššur, Bēl (Marduk), Nabû, Sîn, Šamaš, Ninurta, Nergal, and Nusku chose me among my brothers and desired (me) as king, guided me like a father and a mother, killed my foes, c[u]t down my enemies, performed good deeds for me, (and) gladly placed me o[n the] royal [thro]ne of the father who had engendered me; (20) I constantly gave thought to providing for cult centers, completing sanctuaries, (and) putting in order p[ell]udû-rites; I was assiduous towards the sanctuaries of the great gods, my lords, and wanted to do whatev[er] was suitable [for] their great [divinit]y. At that time, the temple of the god Nabû that is inside B[altil (Aššur), which Sha]lmaneser (I) — the builder of the temple of (the god) Aššur — had built, became dilapidated and Aššur-rēša-iši (I), son of Mu[takkil-Nusku (re)built (it) (and)] it became dilapidated (again); and Adad-nārārī (III), son of Šamšī-Adad (V) (re)built (it) and it became dilap[idated and old. For a lo]ng [time], it fell into disrepair and became level with the ground. (25) [The god Nabû (and) the goddess Tašmētu] took up residence [in the temple of the Assyrian Ištar] and (there) they received strewn offerings. [The kings, my ancestors who came before me], did not think about [(re)building] that temple and [they did not pay (it any) attention]. [I, Sîn-šarra-iškun, king of] the world, king of Assyria, the one who reveres the great gods, [who is assiduous towards their places (of worship)], conceived [in] my [hear]t [to (re)build that temple] and wanted (to carry it out). [According to its original plan, on its former site, in a favorab]le [month], (on) an auspicious day, according to the craft of the incantation priest, (30) [I filled in its foundation] with limestone [and made (it) as high] as [a mounta]in. I built (and) completed (it) from its foundations to its crenellations. [... my ... a]nd made (it) shine like daylight. [I brought] the god Nabû (and) the goddess Tašmētu, the great gods, my lord, out [of the temple of the Assyrian Ištar] and, in a favorable month, (on) an auspicious day, I made (them) enter inside it and [made them dwell on (their) eternal dais(es)]. [I offe]red prime quality [prize bulls] (and) fattened fat-tailed sheep as pure food offerings [before the god Nabû (and) the goddess Tašmētu, my lords], and (thus) I lavishly provided (for them) inside (that) temple. The god Nabû (and) the goddess Tašmētu (35) [looke]d [with pleasure upon my good deeds] and constantly blessed my kingship. May [a future ruler, one of the kings, m]y [descendants], renovate [it]s [dilapidated section(s)] when that temple becomes dilapidated and [old. May he find] an inscribed object bearing my name, [and (then) anoint (it) with oil], make [an offering], (and) place (it) with an inscribed object bearing his name. [The deities Aššur, Mullissu, Marduk, Za]rpanī[tu, Na]bû, (and) Tašmētu will (then) hear his prayers. [(As for) the one who] removes [an inscribed object bear]ing my name and does not place (it) [with an inscribed object bearin]g his name and [does not write] my name with his name, may [the deities Aššur, Mullis]su, Marduk, Zarpanītu, Nabû, (and) Tašmētu not be present [for h]is [pra]yers and not heed his supplications. [M]ay they curse him [angrily] and make his name, his seed, (and) his offspring disappear from the land. [..., epon]ymy of Bēl-aḫu-uṣur, palace overseer. Tašrītu (VII), the fourth day, eponymy of Bēl-aḫu-uṣur, palace overseer.",, +Q003872,rinap/rinap5,"I, Sîn-šarra-iškun, great king, strong king, king of the world, king of Assyria; son of Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the land of Sumer and Akkad; son of Esarhaddon, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad; son of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, ruler who has no rival; descendant of Sargon (II), great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad: At the beginning of my kingship (and) in accordance with the will of the god(s), I wanted to (re)build the temple of the god Nabû that is inside Baltil (Aššur). In a favorable month, (on) an auspicious day, I laid its foundation(s) and I mixed its kalakku-mortar with beer (and) wine. Its brick maker(s and) hod carrier(s) spent their days in rejoicing (and) singing. I built (and) completed (it) from its foundation(s) to its crenellations. Tašrītu (VII), eponymy of Saʾīlu, the chief cook.",, +Q001077,etcsri,"En-ana-tum, ruler of Lagaš, the builder of the Ebgal, ....",, +P503784,aemw/ugarit,"",, +Q003873,rinap/rinap5,"I, Sîn-šarra-iškun, great king, strong king, king of the world, king of Assyria; son of Ashurbanipal, king of the world, king of Assyri[a]; son of Esarhaddon, king of the world, king of Ass[yria]; (5) son of Sennacherib, king of the world, king of Assyria; [de]s[cenda]nt of Sargon (II), king of the world, king of Assyria, [governor of B]abylon, king of the land of Sumer and Akkad: At [the beginning of] my [king]ship, when the deities Aššur, Bēl (Marduk), Nabû, (and) [Ištar] gladly placed me (10) on the th[rone of the fa]ther who had engendered me, in place of an empty lot I built (and) completed the temple of the god Nabû [that is] i[nsi]de Baltil (Aššur), which had not been created (lit: “born”) from distant days, from its foundations to its crenellations. I made the god Nabû (and) the goddess Tašmētu enter inside it and made (them) dwell on (their) eternal da[i]s(es).",, +Q003874,rinap/rinap5,"I, Sîn-šarra-iškun, great king, strong king, king of the world, king of Assyria; son of Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the land of Sumer and Akkad, king of the four quarters (of the world); son of Esarhaddon, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, (5) governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad; son of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, ruler who has no rival; descendant of Sargon (II), great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad; (10) the one who renovates the chapels of the temple of the god Nabû, my lord, that is inside Baltil (Aššur): I repaired its (lit. “that”) enclosed courtyard with baked bricks, the craft of the god Nunurra.",, +Q003875,rinap/rinap5,"[Palac]e of Sîn-šarra-iškun, great king, [strong] king, [king of the world, king of Assyria; son of As]hurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of [Assyria; son of Es]arhaddon, great king, strong king, k[ing of the world, king of Assyria; son of Senn]acherib, great king, s[trong] king, [king of the world, king of Assyria; (5) descendan]t of Sargon (II), [great] k[ing, strong king, king of the world, king of Assyria, ...]",, +Q003876,rinap/rinap5,"[For the god Nabû, lord of ingenio]us things, the splendid one, s[on of] the ruler (Marduk), the nob[le one, the one who contr]ols the Igīgū (and) Anunnakū gods, the one who directs everything there is, the one who knows [the fate of the land, the merc]iful (and) compassionate one, the one who resides in Baltil (Aššur), the great lord, [his lord]: Sîn-šarra-iškun, great king, strong king, king of the world, king of [Assyria]; (5) son of Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of [Assyria]; son of Esarhaddon, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, had a kallu-bowl (and) šulpu-bowl of reddish gold made for washing his pure hands and had (them) firmly placed before [him (Nabû)] in order to preserve his life, lengthen his days, establish the well-being of his offspring, make the throne of his royal majesty secure, overthrow his enemies, (and) achieve his desires. That which is upon a kallu-bowl (and) šulpu-bowl of the god Nabû [of the Inner City (Aššur)].",, +Q003877,rinap/rinap5,"For the goddess Tašmētu, the goddess of acceptance and reconciliation, heroic one of the gods, sublime one of [goddesses], wife of the god Nabû — the firstborn son — who is endowed with sexual charm (and) filled with awe-insp[iring brilliance], the one who controls the Igīgū (and) Anunnakū gods, the one who directs everything there is, the one who accepts sup[plications, the one who] saves the ruler who reveres [her divinity] from the midst of combat and battle, (5) supreme [go]ddess, the one who resides in Baltil (Aššur), the great lady, [his] lady: Sîn-šarra-iškun, great king, strong king, king of the world, king of Ass[yria]; son of Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Ass[yria]; son of Esarhaddon, great king, strong king, king of the world, king of Assyria; had a spoon of shining silver made for serving the morning (10) and evening meals before her divinity and had (it) firmly placed before her (Tašmētu) in order to preserve his life, lengthen his days, establish the well-being of his offspring, make the throne of his royal majesty secure, overthrow his enemies, (and) achieve his desires. That which is upon a silver spoon of the goddess Tašmētu of the Inner City (Aššur).",, +Q003878,rinap/rinap5,"For (the goddess) Antu, lady of the go[ds, ...], the one who created everything there i[s, ...], who resides in the city Aššur, the grea[t] lady, [his lady]: [S]în-[šarra-iškun, king of Assyria]; son of Ashurbanipal, king of Assyria; son of Esar[haddon, king of] Assyria; son of [Sennacherib, king of Assyria]; had a table made of musukkannu-wood, a durable wood, and clad (it) with shining eš[marû-metal], and (then) had (it) firmly placed before her (Antu) to set out pure meal(s) befitting [her] di[vinity] so that [her] great divin[ity] may constantly (and) unceasingly receive (meals) forever. On account of this, O Antu, great lady, when you look with pleasure upon this table, with your bright countenance (also) look with pleasure upon me, Sîn-šarra-iškun — the governor who is the favorite of your heart, the ruler who reveres you — so that good ... is on (my) mind, prolong my days, increase my years, make my name (and) progeny firm for eternity, kill my enemies, (and) make the neck of those insubmissive to me bow down at my feet. Make my life, which you have granted (me), as pleasing to a widespread population as the finest oil. Make my walking about [befor]e the gods and before your great divinity endure for eternity. Intercede on my behalf (and) speak ably about me [to the god Anu], the father of the gods, your beloved husband.",, +Q003879,rinap/rinap5,"[For the goddess Šala], supreme [lad]y, wife of the god Adad — the majestic, the runner, the roaring one — [...] the great gods who determine the es of flood water, the one who creates everything, [who ...] grain and abundance, who supports life for the people, who keeps everything alive, [who exterminates] all of the wicked, who rips out all enemies, who marches at the side of the king — [he]r favorite — [...] might[y] victories, who inte[rce]des on (his) behalf, who speaks favorable thing(s) (about him), [who resides i]n Baltil (Aššur), the great lady, [his lady]: [S]în-šarra-iškun, king of Assyria, [son of Ashurbani]pal, son of Esarhaddon, [son of] Sennacherib, [had] a table [made] of musukkannu, a [dura]ble wood, [an]d c[lad (it)] with shining ešmarû-metal, [and] (then) had (it) firmly placed before her (Šala) [to prepare] pure [m]eal(s) befitting her divinity so that [her] grea[t divinity] may constantly (and) unceasingly receive (meals) [for]ever. [On ac]count [of] this, O Šala, great lady, when you look with pleasure upon this table, make successful harvest(s) (and) the pr[osperi]ty of grain, occur for me — Sîn-šarra-iškun, the Assyria — yearly, without ceasing. By your exalted command, in Ešarra, the palace of the gods, let me always safely shepherd the subjects of (the god) Aššur with abundance (and) plenty.",, +Q003880,rinap/rinap5,"I, [Sîn-šarr]a-iškun, great king, strong king, king of the world, [king of A]ssyria, favor[ed by (the god) A]ššur (and) the goddess Mullissu, beloved of the god Marduk (and) the goddess Zarpanītu, the desire of the h[earts of the god Sîn] (and) the goddess Ningal, chosen by the steadfast hearts of the gods Nabû and Marduk, the favori[te of the gods o]f heaven (and) netherworld; the one whom the deities Aššur, Mullissu, Bēl (Marduk), Nabû, Sîn, Ningal, Ištar of Nineveh, Ištar o[f Arbela], Nergal, and Nusku (5) steadfastly looked upon a[mo]ng his brothers and se[lected fo]r kingship; whom they commanded [to perform] the roles of provisio[ner of a]ll cult centers, priest of all sanctuaries, (and) shepher[d of the totality of the black-headed (people)]; whom they [gu]ided like [a father and a mother], whose foes they killed, (and) whose [adve]r­sa­ries they cut down; the one whom the god Ea created for dominion over the world and [...] among all [...; whom the light of heaven, the god Sîn], crowned with the crown of lordship to make [the foundation of the land] fi[rm (and) to direct the p]eople; (10) [whose hand] the god Nabû, overseer of the w[orld, made grasp] a j[ust] scepter (and) [a true staff fo]r shepherding a widespread population; [... to put in o]rder what is c[onfused (and) to repair] what is destroyed; [whose head ...] raise[d up t]o make the gods Bēl (Marduk) and Nabû dwell [...; ...], who comprehends reason and counsel, who spea[ks eloquent (words), ...], who administers just verdicts, whose words [are as sweet] to the people [as] the a[rmannu-fruit; (15) to whom treacherous talk is anathema (and) li]es [an abomination]; the forbearing one, the pašīšu-priest [...; who ...] their taboo; who protects [...]; [son of Ashurbanipal, great king, st]rong [king], king of the world, king of Assyria, [ki]ng of the land of [Sumer and Akkad, king of the four quarters (of the world); son of Esarhaddon, great king, strong king, king of the wo]rld, k[ing of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad; son of Sennacherib, great king, strong king, king of the w]orld, king of Assyria, [ruler who has no rival; (20) descendant of Sargon (II), great king], strong [kin]g, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, [king of the land of Sumer and Akkad; ..., pio]us [ruler], capable governor, beloved of the god Nabû and the goddess Tašmētu [...]; [After the gods Aššur, Bēl (Marduk)], Nabû, Sîn, (and) Šamaš [nominated me] for ruling over the land and people, [they placed ... into my] hands, performed good [dee]ds for me, bound my enemies, [...] the path [of ...] and gladly placed me on the r[oyal] throne [of the father who had engendered me], (25) under their benevolent protection (and) [th]eir extensive [aegis], I constantly shepherded the subje[cts of the god Enlil] in a just manner. From my childhood unt[il] I [became an adult], I constantly followed after the great gods, my lords, and I beheld [...]. I was assiduous towards their sanctuaries [a]nd wa[nted] to do whatever was suitable for their great divinity. [I] constantly gave [thought] to providing for cult centers, completing [sanctuarie]s, (and) putting in order forgotten cultic rites (and) kidudû-rites. At the beginning of m[y] kingship, [in] my [fi]rst regnal year [when I sat] in greatness [on (my)] royal [throne], the temple of [the god Nabû that is inside Kalḫu, whic]h Adad-nārār[ī (III) ...], a king of the pa (who had come) before me, [had built, became dilapidated and] in [...] ..., according to the cra[ft of the incantation priest, ...] through [... I] laid its foundation(s) and the temple ... [...] (35) I built (and) [completed] that temple [...] its grand designs [...] ... [...] the god Nabû and the goddess Tašmētu [...] seat(s). O Nabû, power[ful] heir, l[ook] with [pl]easure [upon ... a]nd may it be acceptable to y[ou ...]. Prolong m[y] days, in[creas]e my [year]s, (and) ma[ke] my progeny [firm for eternity]. (40) Bless [my] kingship (and) make fi[rm for me happiness, good health], (and) a bright spirit forever. [Kill] my enemies (and) make [the neck of those insubm]issive to me bow down at my feet. [May] a future ruler, [one of the kings, my descendants, renovate its] dilapidated sections(s) when that temple becomes dilapidated and old. May he find [an inscribed object beari]ng my name, and (then) anoin[t] (it) with oil, make an offering, (and) [pla]ce (it) with an inscr[ibed object bearing his name]. The god Nabû and the goddess Tašmētu will (then) hear his pray[e]rs. (As for) the one who [removes] an inscribed object [bearing my name and] does not place (it) [wit]h (an inscribed object) bearing his name, may the gods Aššur, Bēl (Marduk), (and) [Nabû] not be present [for his prayers] and not heed his supplications. [May they overthrow] hi[s] kingship, curse him [a]ngrily, and make [his] na[me] (and) his [se]ed disappear from the land. [...], the third day, eponymy of Dādî, the treasurer.",, +Q006204,rinap/rinap5,Palace of Sîn-šarra-iškun.,, +Q007539,rinap/rinap5,[...] (the god) Aššur and the goddess Ištar [...] favorable [...] brothers [... (5´) ... eight]y-five nobles [...] fled to me an[d ...] (the god) Aššur (and) the goddess [Ištar ...],, +P335987,saao/saa14,Witness [NN]. [Wi]tness [NN]. [Wi]tness [NN]. [......] [...] in all 3 [...],, +Q007540,rinap/rinap5,"[Afterwards, Tammarītu, who sat on the throne of the land Elam after Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II)] (and) who did not inquire about the well-being of [my] royal majes[ty], came [to the aid of Šamaš-šu]ma-ukīn — (my) unfaithful brother — and to fight with [my] tro[ops. As a result of the supplications that] I had addres[sed to (the god) Aš]šur and the goddess Ištar, my gods, [Indabibi, a servant] of his, rebelled against him and sat o[n his throne]. [Tammarītu], his [broth]ers, his family, the seed of his father’s house, (and) the nobles who marc[h at his side], fled to me [from I]ndabibi, and (then) crawled na[ked on] their [bellie]s and came t[o Nineveh]. [Tammarītu], (who was) before that (i.e. my royal) chariot, [kissed] the feet of m[y] royal majesty [and] swept [the ground] with his beard. [He took hold of] the platform of [my] chari[ot and (then) handed] himself over [to do obeisan]ce to me. By the com[mand of (the god) Aššur and the goddess Ištar, he made an appeal to my lordly majesty to decide his case (and) to come to hi]s [aid].",, +Q007541,rinap/rinap5,"Inside the land Elam, they (the Elamites) heard about [the progress of the messenger of mine whom I had sent to (the city) Dēr. With the support of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû], Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, [Ninurta, Nusku, (and) Nergal (...), fear of] my [royal majes]ty overwhelmed the land Elam and (then) [the people of the land Elam] rebelled [against Indab]ibi (and) killed him with the sword. They placed [Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), son of Atta-metu], on the throne of the land Elam. By the command of (the god) Aššur, [Tammarītu] made an appeal to my lordly majesty [to decide his case and to come to] his [a]id. [I, Ashurbanipal, the magnanimous (and) forbea]ring one, with the support of (the god) Aššur (and) the gods who supported me, [mustered my troops for a second time (and)] gave the command to march [against Ummanald]ašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam. [I drove away Ummanaldašu, the king of the land Elam, (and)] he fled [f]rom my weapons and took to the mountains (lit. “ascended his mountain”). [(As for) Umba-LAGABua, who] sat on the throne of the land Elam [in opposition to Ummanald]ašu, [he ab]andoned [the city Bubilu, a city that was a lordly residence of his], and took to the depths of far away waters. [(As for) Tammarītu, who had fled to me (and) grasped m]y [feet], I installed him as king inside the city Susa. He forgot [the kindness that I had done for him, in having sent aid to h]im, and constantly sought out evil (ways) to conquer my troops. [(The god) Aššur, king of the gods, who marc]hes [before me] (and) allowed me to stand over my foes, (rev. 15) saw [the dangerous (and) rebelli]ous [thought(s) of Tammarītu] and delivered him into my hand: [They removed him from his royal throne and (then) made] him [r]eturn and bow down at my feet. [For a third time, (the god) Aššur, the exalted lord, encour]aged me (and) commanded me to march to the land Elam. [(Like) the city Bīt-Imbî, which] I had conquered [during a p]revious [campaign of mine], I [now] conquered [(the rest of) the land Rāši (and) the city Ḫamānu, along with] its district. [Moreover he, Ummanaldašu, the king of the land Elam], heard about [the conquest of the land Rāši and the ci]ty Ḫamānu a[nd]",, +Q007542,rinap/rinap5,"(No translation possible) [...] my [lordly maj]esty [... (Šamaš-šuma-ukīn) who]m [I had installed] as king of Babylo [...] who altered [the peace (between us) ...] did battle [wi]th me [...] they consigned him [to a conflagrat]ion and destroyed his life. [(As for) the soldiers who had perpetrated sedition and rebelli]on, as many as had made common cause with him, [not a single one (of them)] escaped; (anyone) who tried to get away did not escape my grasp. I carr[ied] off to Assyria [a chariot], the vehicle of his lordly majesty, the scepter held in his hand[s], (and) a seal — the insignia (worn around) his neck — [along w]ith equipment from his palace. I sat his nobles on camel(s) as a spectacle for the people and they dragged the rest of them to and fro across the ground before me. Afterwards, (as for) the people who were guilty, I imposed a harsh punishment upon them. I destroyed their faces, flayed them, (and) chopped up their flesh. By the command of (the god) Aššur and the goddess Mullissu, I entered the land Ela[m], brought about their (the Elamites’) defe[a]t [count]less (times), (and) marched about triumphantly. [Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III)] became frightened by [the assault of] my mighty [battle a]rray, [fled naked, an]d took to the mountain(s). I conquered [fourteen fortified cities], his royal [reside]nce(s), [and small(er) settlements, which] were without [nu]mber, [together with twenty villages, in the district o]f the city Ḫunnir, [(which is) on the border of the city Ḫid]alu. [...] ... [...] [...] ... inside the land [...]",, +Q007543,rinap/rinap5,"... [...] from the hands of [...]. Ummanigaš, U[mmanappa, (and) Tammarītu — the sons of Urtaku, the king of the land Elam] — Kudurru (and) Parrû — the sons of [Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II), the king who came before Urtaku] — together with sixty members of the royal (family), countless archers, nobles [of the land Elam, (...)] (rev. 1) the head of Teumman, the insolent (former) king of the land Elam, that/who [...]. Tammarītu, who sa[t on the throne of the land Elam] after Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), [fled to me] from Indabibi, his servant, [crawled] nak[ed on his belly and ...]. I conquered the cities Bīt-Imbî, Sus[a, ...] (and) Aššan t[o ... (and) I ...] its gods, [its goddesses, ...]. Ummana[ldašu (Ḫumban-ḫaltaš III) ...] afterwards [...]",, +Q007544,rinap/rinap5,"My heart became enraged about the[s]e deeds (and) [my temper] turned hot. [I] mustered my troops (and) set ou[t on the road] against Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam. [In] the course of my campaign, [I conquered] the city Bīt-Imbî, a city upon which the land Elam relied. [(As for) the pe]ople living inside it, who had not come out and inquired about the well-being of [my] royal majes[ty, I killed (them)]. I cut off their [he]ads, sliced off [th]eir lip[s], (and) [took (them) to Assyria] to be a spectacle for the people of m[y] land. (As for) Imbappi, the chief archer of the land [Ela]m, who was stationed [as a guard] in the city Bīt-Imbî, I bro[ught] him [out] o[f] (that) city alive. [I then plac]ed (his) hands and feet in [iron] fetters and brought (him) to Assyria. I [brought out] a palace woman (and) the sons of Teu[mman — a (former) king of the land Ela]m who[se head I had cut off] during a previous campaign — together with the rest of the people [livin]g in the city Bīt-Imbî [and I counted (them) as booty]. (As for) Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the k[ing of the land Elam], h[e heard about] these [deed]s of mine [and] the fear of (the god) Aššur [(and) ..., w]ho [march] before m[e, overwhelmed him, and (then) he abandoned] the city [Madaktu, a roy]a[l city of his, and (then)] fl[ed a]lone [and took to the mountains (lit. “ascended his mountain”)]. By the command of the deities Aššur, Mullissu, and [... insid]e Elam [...]. (As for) the people of the land Elam who had no[t come out and i]nquir[ed about the well-being of my royal majesty, I killed (them)]. The hands among them [... (As for) the re]st, who [...] ... [...]",, +Q007545,rinap/rinap5,"[...] ... [... who did not res]pect the kingship of [... did n]ot obey the com[mand of ... the str]ong one, the exalted one, the mig[hty one, ... (5´) ...] Šamaš-šuma-ukīn, (my) u[nfaithful] brother, [...] ... he cut him down with the swo[rd. ...] and they listened to [my] plea(s). [...] they fled and grasped m[y] feet. [...] sat [...]. Their heart(s) [plotted evil (deeds) ... (10´) ..., wh]o commanded me to march [...] without [n]umber [...] Ummanald[ašu ... I] devastated [... I] laid waste (and) brought ab[out the defeat of ... (15´) ...] with [...] ... [...]",, +Q007546,rinap/rinap5,"[...] ... [... he (Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III))] abandoned [...] and fled [...] that [riv]er as [his] defen[sive position ...] to f[ight with me ... (5´) ...] was heaped up [lik]e a mountain [...] of the lands, who does not revere [...]. [...] Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III) [...] safel[y ...]",, +P334176,saao/saa01,"[To] the king, my lord: [your servant] Aššur-bani. [Good heal]th to [the king, my lord]!",, +Q007547,rinap/rinap5,"(and the gods) made me stand [ov]er m[y] foes in mighty victor[ies]. [I ente]red the land Elam, [brought about] their (the Elamites’) [de]feat countless (times), (and) [ma]rched about triumphant[ly]. (5´) Ummanaldašu (Ḫum­ban-hal­taš III) became frightened by the assault of [my might]y battle array, fl[ed] naked, [and too]k to the mountain(s). [I co]nquered [fourteen] fortifie[d] cities, his [roy]al [residence(s)], and small(er) [se]ttlements, [which] were [without number, together with twenty villages, in the district of the city] Ḫunnir, [(which is) on the border of the city Ḫidalu. I destroy]ed (and) demolished [the city Bašimu and the villages in its environs].",, +Q007548,rinap/rinap5,"[...] and statues of the king(s) [...] wagons, horss, m[ules ...] from the city Susa [...] my [lords], who had encour[aged me, ...] ... [...]",, +Q007549,rinap/rinap5,"[...] my weapons over [my] f[oes ...] ... [...] the presumptuous Elamite [who did] not [...] (and) destroyed the land Akkad [...]. Moreover, she, the goddess Nanāya, the daughter of the god [Sîn, who ...] had spoken angrily (and) had dest[royed ...], her heart was [...]. Dream(s and) message(s) from [ecstati]cs th[at ...] she nominated me an[d ...]. I, Ashurbanipal, [...] who for 1,53[5 years ...] after auspicious egirrû-oracles [...]. During the night, [my] lamassu [...] ... [...]",, +Q007550,rinap/rinap5,"[...] all of it [...] his [...]s, [his] possession[s ... Ummanal]dašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam, who [...] their ... inside his land upon/against [...]. Paʾê, the king of the land Elam, who [had exercised dominion over the land Elam] in op[position to Ummanaldašu, thought about] the awe-inspiring brilliance of the great gods [... He] fled to me [f]rom the land Elam and [grasped the feet of my royal majesty]. [The so]ns of kings (and) the brothers of kings, whose ancestors had been [in agreement] with my ancestors [...] came [wit]h their substantial audience gift(s) and [licked] this threshold with thei[r] tongue(s) [... (rev. 10´) Mes]sengers from (both) east (and) west, who were bearing good messages, [... the] great [go]ds, my lords, whom [m]y ancestors had always revered and I, from [my] c[hildhood ... m]onthly, good news about the conquest of my enemies [was brought to me there]. [... of the thres]hold ... [...].",, +Q007551,rinap/rinap5,"[(As for) Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam who had seen the rage of the mighty weapons of (the god) Aššur (and the goddess Ištar), he r]eturned [from the mountain(s), his place of refuge], and th[ey (his troops)] entered [the city Madaktu, which I had destroyed, demolished, (and) plun]dered [by the command of (the god) Aššur (and the goddess Ištar). He sat down in mourning, (at a place of mourning)]. [By the command of his/their exalted divinity, which cannot] be changed, hi[s] land [rebelled against him. He (then) fled alone from the rebellion tha]t [his servants] had incited agai[nst him and he took to the mountain(s). From the mountain(s), his place of refuge whe]re he had always fled, [I caught him like a falcon and took him alive to Assyria]. [...] the kindness that I had done for him [... in a] widespread [pi]tched [battle I brought about] the def[eat of his troops ...] ... [...] the defe[at ...]",, +Q007552,rinap/rinap5,"[... e]vil (ways) [... (The god) Aššur and the goddess Ištar, who mar]ched [at my side (and) allowed me to stand ...], saw [the dangerous (and) rebellio]us [thought(s) ... and ...] they made [him] return [... (5´) ... in]side the land Elam [...] cress [... people — ma]le and female — oxe[n ...]. [... against h]im. [He (then) fled] alone [... where he had always fle]d, [I caught him] like a f[alcon and ...]",, +Q007553,rinap/rinap5,"[...] great [god]s [... which the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šar]rat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, [Nergal, and Nusku ...], who support me, to ... [...]. [(As for) Tammarītu, Paʾê, (and)] Um­m[an­al­da­šu (Ḫumban-ḫaltaš III), who] had exercised dominion over the land Elam [after o]ne another, [(and) Uaiteʾ, the king of the land of the Arabs whose defeat I had brought abo]ut (and whom) I had taken to As[syria], together with plunder from his land — [I made the]m [take hold of the yoke of (my) processional carriage]. They pulled (it) up to the gate of the temple while I was seated above them (lit. “while (they were) below m[e]”). [(There), I humbled myself (lit. “I stroked my nose”) (and) paid careful attention to their divinity]. In a rally of m[y] troops, [I] made visible their (the god’s) strength, [(through) which the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh], Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, and [Nusku ... made] me [stand] over my enemies. I had (this) inscribed upon [it]. [In the future, may one of the kings], m[y descendant]s, [whom (the god) Aššur and the goddess Ištar no]mina[te for ruling over the land and people, ...] ... [...]",, +Q007554,rinap/rinap5,"[...] ... [...] my [...] their [... the cit]y Ša-pī-Bēl (No translation possible) [... At]ta-metu, the chief archer, [...] his [...]",, +Q007555,rinap/rinap5,[... had conf]ined in priso[n ... he se]nt (them) before me [...] they killed their ... [...] (the god) Aššur and the goddess Ištar (5´) [... fea]r of my lordly majesty [... fil]led with rage [... a servant who bel]onged to me [... kin]gs of the land Elam [...] ...,, +Q007556,rinap/rinap5,"[... w]ho forgot [...] I brought about his [def]eat [...] ... to the temple [... (5´) ... through the cra]ft of the deities Nina[gal, Kusibanda, (and) Ninkurra, ...] ... before the goddesses Mulli[ssu, ...], Ištar of Nineveh, Š[arrat-Kidmuri, ...]",, +Q007557,rinap/rinap5,"[...]. [...] ... went [...] many [...] dwelling in [... (5´) ...] their ... [...] ... he sent, who/which ... [...] ... [...] ... the city Tīl-Tūb[a ...] a descendant/son/relative of U]rtaku, the king of the land Elam, wh[o ...] (No translation possible)",, +Q007558,rinap/rinap5,"[... a]nd the goddess Iš[tar ...] whee[l(s) ... the land] Elam [... (5´) ...] Tammar[ītu ... him]self [...] ... I/he took the d[irect road ...] m[y] troops [... dust storm]s were whirling abou[t ... (10´) ...] I slaught[ered] his [warrior]s [... l]ike grain, which [... a c]ommon (soldier), who [...] ..., the city Ar[... I] flattened an[d ... (15´) ...]s, as man[y as ...]",, +Q007559,rinap/rinap5,"[(the god) A]ššur [...] upon [...] rivers (and) floods [... a co]mmon (soldier) ... [...] who hostilities [...]. Tammarītu, who [...] ... like [...] his army, like an entourage of [...] his judgment changed (and) his counsel ... [...] (10´) he spoke (with) his lips (and) was ble[ssing ...] “(The god) Aššur, your ally, your support, [...] your borders ... [...] fierce [...] ... [...].”",, +Q007560,rinap/rinap5,"[... the land] Elam [... wi]thout numb[er ... Ummanald]ašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the kin[g of the land Elam, ...]",, +Q007561,rinap/rinap5,[... in]side that city [...] he c[ame] to Nineveh [(and) ...] Nabû-bēl-šumāt[i ...] he came to me [with his] substantial [audience gift(s)] a[nd ...]. [... the city] Uzubia (Izibia) [...] of the land Man[nea ...] lords [...] daughter [...],, +Q000914,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagaš, built his E-ninnu-anzud-babbar, (and) built a cedar porch, his place of rendering judgement, inside it.",, +Q007562,rinap/rinap5,"[I conquered ... together with twenty villages, in the distr]ict of the city Ḫ[unnir, (which is) on the border of the city Ḫidalu]. [I placated the mood of the lord of lo]rds. [I carried off to Assyria] its gods, its goddesses, [its possessions, (and) its property]. I devastate[d] an area of sixty [leagues] inside the land Elam [(and) scattered salt (and) cress over them]. (As for) the goddess Nanāya, who 1,535 year[s (ago) became angry and went] to live in the land Ela[m, a place not befitting her], then, at that time (when) she nominated me for ruling over the lands, [she entrusted me with] the r[eturn of her lordly majesty], saying: “Ashurbanipal [will bring me out] of the land Elam [and make me enter Eanna (again)].” The word(s) of her divine command that she had spok[en] in distant days, [she now disclosed to the people of a later generation]. I grasped the hands of her great divinity. [She took] the direct path, whi[ch pleases the heart, to Eanna]. I made her enter into Uruk and [made (her) dwell on (her) eternal dais] in Eḫiliana, which sh[e loves]. At that time, I refurbished the emblem of the god Nusku, who burns up my enemies, [...]. I grasped the hands of his great divinity; I (then) made (him) enter (and) made him dwell in [his] te[mple ...]. Before Sîn, the lord of oracular decisions, the one who makes sign[s] favorable [for me ...]. I offered sumptuous, pure offerings before him (and) [presented (him) with my gifts ...]. May Sîn, Ningal, Šamaš, Aya, and Nusku [continually look] with pleasure [upon (me) ...]. At the appearance of the new moon, (during) the day or at night, whenever Sîn always [renews ...] when he truly is sighted with Šamaš [...] to make the foundation(s) of my royal throne firm (and) to make [my] reign endure [...]. May th[ey] gran[t me] auspicious omens for a long life [...] a just scepter, which expands the lands and people [...]. (rev. 10) May they determine for me years of abundance and plenty, and [...]. May [t]hey be my support and may they kill my enemies (and) [cut down my foes]. [In the future], may [one of the ki]ngs, my descendants, whom the gods Sîn, Ningal, Šamaš, Aya, and [Nusku nominate for ruling over the land and people, wh]en my handiwork, as much as ..., becom[es old and dilapidated], restore its [dilapi]dated section(s) (and) ... [...]. [(As for) the one who erases my in]scribed [name] (or) the name of my father (or) [my] grand[father (and) writes his (own) name, ... at (sun)r]ise and [(sun)set, wherever ...]",, +Q007563,rinap/rinap5,"[...] ... [... he ga]ve me (and) taught me [...] he entrusted [me] with the making of their exalted emblems; [offspring of Esarhaddon, king of Assyria]; descendant of Sennacherib, king of Assyria, I — [...] the god Nabû [...] I captured my enemies [ali]ve (and thus) achieved m[y] heart’s desire. [... (the god Nabu), the sc]ribe of everything, [I ...] the land Elam. I cut off the head of Teumman, their king, in the assembly of his troops. [I placed] Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), a son of Urt[ak]u — a (former) king of the land Elam — who had fled to me (and) had grasped my feet, on his (Teumman’s) throne. I installed [Tamm]arītu, the third brother of Ummanigaš, as king in the city Ḫidalu. (As for) Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), the servant installed by me (lit. “my hand”), [he ...] the kindness [...], took [br]ibe(s) [fr]om Šamaš-šuma-ukīn [...], (and) sent [his forces with them]. My [battl]e [troops] who were ma[rching] about in Karduniaš (Babylonia) (and) subduing Chaldea came up [against] them and brought [about their defeat]. [Tammarīt]u — (the one who is) not the brother of Ummanigaš — [rebelled] against U[mmani­gaš and struck him], together with his family, [down with the sword]. [(As for) Tamm]arītu, who sat on the [throne of the land Elam] after Ummanigaš (and) did [not] inquire about the well-being of [my royal majesty (...), as a result of the su]pplications that I had addressed to the god Bēl (Marduk) and the god Nabû, th[ey] l[istened to my prayers]. Indabibi, a servant of his, rebelled against him and brought abo[ut] his defeat [in a pitched battle]. Tammarītu, his brothers, his family, the seed of his father’s house, and the nobles who ma[rch at his side], fled from Indabibi — his (Tammarītu’s) servant — and he grasped the feet of [my] royal [majesty]. I sent (a messenger) to Ummanaldašu, the king of the land Elam, in ord[er to ...] concerning the journey of the goddess Nanāya from Susa to Uruk, but he did not [...]. For a third time, by the command of the god Nabû, the honored son of the king of the gods (Marduk), who is clothed in awe-inspiring radiance, [I went] to E[lam]. (rev. 10) I conquered, destroyed, d[emolished, (and) burned with fire] fourteen fortified cities, their royal residence(s), together with small(er) settlements, which [were] wit[hout] number, and twelve districts that were in the land Elam, all of it. I [carried off to Assyria] their gods, their goddesses, possessions, property, people — male (and) female — horses, mu[les, ...], donkeys, oxen, and sheep and goats, which were more numerous than locusts. [I grasped] the hands of the goddess Nanāya, the pre-eminent one of Eanna, the spouse of the god Nabû, ... [...]. At that time, [I had] a knife [made] of reddish gold who[se] wei[ght] is five minas [...]. May [...] the praise of [his] hero[ism, as muc]h as I had spoken, [...] to preserve my life, to make [the foundation(s) of] my royal throne [firm, to make my reign endure ... May ...] the rest of the land of my enemies ... the la[nd El]am, as much as [...]. (As for) [the o]ne who er[ases] my inscribed name (or) the name of my father (or) my grandfather (and) [writes his (own) name, ma]y [the god Na]bu, the triumphant heir, an[grily] curs[e him and make his name (and) seed disappear from the land].",, +Q007564,rinap/rinap5,"For the goddess Dilba[t (the planet Venus) ... the l]ight of [...], who had become angry with Haza[el, the kin]g of the land of the Arabs, [...] ... [...], (who) had placed hi[m] in the hands of Sennacherib, the father of the father who had engendered me, [and had b]rought about [his] def[eat], (and who) had said she did not (want) to reside (any longer) with the people of the land of the Arabs (and) had ta[ken the road] to Assyria — (As for) Esarhaddon, king of Assyria, the father who had engendered me, the favorite of the [great] gods, who had achieved [his] de[sires] through the reverence of gods and goddesses, [...], (who)[m] the gods Aššur and Šamaš had p[laced] on the throne of the father who had engendered him [...], (and who) had returned (the statues of) the plundered gods of the lands [to their] plac[e(s) ...] — Hazael, the king of the land of the Arabs, with hi[s] audience gift [...] (10) came before him and kissed [his] f[eet ...]. He appealed to him to give (back) his goddess, and he (Esarhaddon) had mercy on him and agr[eed ... He ...] Teʾelḫunu, her former priestess, to [...]. Regarding Tabūʾa, he inquired of Šamaš, saying, “[Should] she [...]?” He returned (her/them) with his goddess and [...]. He had a star of reddish gold made that was adorned with precious stones o[f ...]. To preserve his life, lengthen his days, ensure the well-being of his descendants, [...], make his kingship endure, overthrow his enemies, [...], those gods of the lands whose sanctuaries he had trodden down, good things [...], may they constantly pronounce a blessing of long days for his posterity (and) over the black-headed (people) [...]. I, Ashurbanipal, king of Assyria, [...] the great gods, wh[o ...], (who) marched at my [side] and let (me) achieve [my] de[sires, ...], (who) killed my enemies, made [me] stand [over my foes, ...]. Uaiteʾ, the king of the land of the Arabs, who agai[nst ...], who had not respected the kindness that I had done for him [...], changed and he abandoned me (and) [sided] with Šama[š-šuma-ukīn ...]. Ištar, the sublime lady, [...] by the words of her exalted command: I, Ashurbanip[al ...] by the command of the deities Aššur, Mullissu, ... [...] I c[aptured] him alive. (rev. 10) I pierced his jaw [with the ... of the ... that my (own) hands hold. I put a lead-rope] through [his] gu[ms, placed him in a dog collar, and (then) made him guard the door of] the eastern gate of the cit[adel of Nineveh, whose] name is [the “Entrance to the Place Where the World Is Controlled” ...]. At that time, that star [...] concerning her grea[t] divinity [...] (rev. 15) my entreaties [...]. Wherever I [call out to you, ... my] days [... my] years [...] ... [...] ... [...]. [... of] the goddess Dilb[at ...].",, +Q007565,rinap/rinap5,"[... the daughter of the god] Sîn, the female warrior, [...] her favorite [broth]er, [...] the king who reveres her, [...] king of Assyria, [... Sennach]erib, king of Assyria — [...] I conquered their kings [a]bove and below. [...] I fought [with] his numerous troops (and) [brought about] his defeat. [...] I overthrew his throne (and) scattered his forces. [...] three kings who had exercised dominion over the land Elam after one another, (10) [...] they fled [from my m]ighty [...] and grasped the feet of h[is] royal majesty. [...] of his kingship was not pleasing to your exa[lted] divinity, [...] he did not remember [the oath of A]ssyria that I had made [hi]m swear and th[ey] plotte[d evil ...] I scattered his army (and) reaped the land Amurru like [... w]as placed and (then) I made him equip the hoe and imposed on hi[m ...]. [...] which was bright and made to shi[ne] like daylight [...] I decora[ted] (it) with [(...)] red and purple wool [...] I had [a ...] made and presented (it). May she accept (it) a[nd ...]. (rev. 1) Look upon that [...] with pleasure and [...], make [...] stretch out over me, [lengthen] my days [...] to stand and let it be s[et] upon your lips. [...] may [...] be taken before you [...] establish [...]",, +Q007566,rinap/rinap5,"[... whose] h[ead] I had cut off [...] the defeat of Umm[analdašu (Ḫumban-ḫaltaš III) ...]. (As for) Tammarītu, Paʾ[ê, (and) Ummanaldašu, ... with] your gr[eat] support [...] ",, +Q007567,rinap/rinap5,"[For the goddess Bēlet-parṣē who resides in the House of Succession that is insi]de Nineveh, the great lady, my lady — [I, Ashurbanipal, king of the world, king of] Assyria, king of the four quarters (of the world), [... Šarra]t-Kidmuri, Ištar of Arbela, [... t]o be king of the four quarters (of the world): [...] an excellent throne [... the se]at of the goddess Bēlet-parṣē, his lady, [...] ... of Bēlet-parṣē [... th]at excellent [throne ...] I decorated it and (10) [... cast with] shiny [zaḫa]lû-metal [...]. I established [the ... of] her great [divinit]y [... may] her heart rejoice [...] her divinity [...] my enemies (15) [...] all of the people, all of the settlements [...] the goddess Bēlet-parṣē [... Whenever th]at [...] becomes old [...]. (As for) the one who [erases] my inscribed name (or) [the name of my father (or) my grandfather] (and) writes [his (own) name], may [the goddess Bēlet-parṣē, the great lady], make [his name (and)] seed disappear from the land.",, +Q007568,rinap/rinap5,"[For the goddess Bēlet-parṣē] who resides in the House of Succession [that is inside Nineveh, the great lady, my lady] — I, Ashurbanipal, king of the world, king of Assyria [...] made his kin[gship] great [... grand]son of Sennacherib, ki[ng of Assyria, (rev. 5) ...] to preserve [m]y l[ife, ..., to make] the foundation(s) of [m]y royal throne [firm, ...] I restored. (As for) the one who [erase]s my [inscribed] name (or) [the name of] my [fathe]r (or) my grandfather (and) [writes] his (own) name, [may] the goddess Bēlet-parṣē, the great lady, [make his name (and) see]d [disappear] from the land. That which is (written) upon the ... [...].",, +Q007569,rinap/rinap5,"The troops of Ashurbanipal, king of Assyria, that I sent to conquer the land Elam with Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), the son of Urtaku — the king of the land Elam — the fugitive who grasped the feet of my royal majesty. Simburu, the herald of the land Elam, heard about the advance of my troops and became frightened at the mention of my name. He then came before my messenger and kissed my feet. Umbakidinu, the herald of the land Ḫidalu, who is carrying the (decapitated) head Ištar-Nandi (Šutur-Naḫūndi), the king of the land Ḫidalu. Zinēni, his palace supervisor, is likewise depicted in the lower register. The might of (the god) Aššur, my lord, (and) fear of my royal majesty overwhelmed them (and) (i 10) they cut off the heads of the nobles of the land Elam who had not submitted to me and cast (them) down before my magnates. They grasped the feet of my royal majesty. The battle line that Ashurbanipal, king of Assyria (lit. “the land Elam”), formed opposite Teumman, the king of the land Elam, (and with which) he brought about the defeat of the land Elam. Teumman, the king of the land Elam, saw the defeat of his troops; he (then) fled in order to save his (own) life and tore out his (own) beard. (PN), the son of Teumman — the king of the land Elam — who had escaped from the massacre, torn his garment, (and) was shouting to the father who had engendered him: “Defeat (the enemy)! Do not delay!” Teumman, the king of the land Elam who had been struck during my mighty battle, fled in order to save (his) life and slipped int[o] the forest. The axle of the wagon, the vehicle of his royal majesty, broke and it overturned upon him. [Teumman, the king of the land Elam], whom (his) wagon had cast down and [whom Tammarītu, his son, had helped up, g]raspi[ng] his [ha]nds. [...] they (Ashurbanipal’s troops) [thr]ew (the head of Teumman) down before my (chariot) wheels [in front of the gate “May the Vice-Regent of (the God) Aššur Endure].” [The (decapitated) head of Teumman, the king of the land Elam: I cut through] the tendons of his face [with a kn]ife [and s]pat upon it. [Nabû-damiq (and) Umbadarâ], the envoys whom Teumman, [the king of the land Elam], sent [with insolent messages ... F]illed with rage concerning their lord, [... I] detained them. They saw [the (decapitated) head of Teumman, thei]r [lord], which had been brought before me. [Umbadarâ] pulled out his (own) beard (and) [Nabû-damiq] stabbed his (own) stomach [wit]h his iron belt-dagger. [I, A]shurbanipal, king of Assyria, joyfully entered Nineveh with the decapitated head of [Teu]mman, [the king of] the land Elam, whom I had defeated with the support of (the god) Aššur. I, Ashurbanipal, king of Assyria, [di]splayed the (decapitated) head of Teumman, [the king of] the land Elam, in front of the Citadel Gate as a spectacle. It has been said from ancient times through extispicy, as follows: “You will cu[t off the hea]ds of your enemies, (ii 1) you will pour wine [over] them, that [...].” No[w], the gods [Šam]aš and Adad, during my time (as king), [...], I cut off the heads of my [enemi]es (and) pour[ed] wine [over them]. (PN) (Urtaku, an in-law of Teumman) who had been struck b[y an a]rrow (but) had not (yet) die[d], call[ed out] to the Assyrians to cut off his (Urtaku’s) own h[e]ad, saying “Come here (and) cut off my head. Carry (it) before the king, [your] lo[rd], and obtain [f]ame.” Itunî, a eunuch of so-and-so, the king of the land Elam, whom he (Teumman) insole[ntly] sent again and again before me, saw m[y mighty] battle array an[d], with his [ir]on belt-dagg[er], cut with his own hand (his) bow, the basis of his strength. The fugitive U[mman]igaš (Ḫumban-nikaš II), a servant who had grasped my feet. B[y] my [c]ommand, in (the midst of) celebration, a eunuch of mine whom I had sen[t] (with him) ushered (him) into the land Susa and the land Madaktu and placed him o[n the th]rone of Teumman, whom I had defeat[ed]. My tro[op]s, who ha[d g]one on campaign to the land Elam, were not allowed to recover from their fatigue; I directed them (at once) to the city Ša-pī-Bēl, against Dunānu. They pitched camp against th[a]t city, surrounded (it), (and) cut off his escape route. Fear fell upon Dunānu, s[on of B]ēl-iqīša, the Gambulian, and he aba[ndon]ed his city. He then came out before m[y] messenger an[d] kissed my feet. I, Ashurbanipal, [king of] Assyria, offered sump[tuous] offerings inside the city Milqīʾa (and) performed the festival of the goddess Šatru (Ištar of Arbela). At that time, Dun[ānu] was bound [ha]nd and foot (in) iron fetters and they brought (him) before me. [...] properly carried out [...], I threw Dunānu, son of Bēl-iqīša, [the Gambulian, f]ace down and [s]et up [...] over hi[m]. [Dunānu, son of Bēl-iqī]ša, the Gambuli[a]n, [.... hand] and foot, to the city R[uʾ]uʾa, [...] b[efore m]e. [...] ... [...] (No translation possible) Du[nānu, ...], m[y] lady [...]. The hea[d of ....] and the he[ad of ...] heir desi[gnate ...]. [I bound] Dun[ānu, Samgunu, (and) Aplāya, together with a bear], at the “Ga[te of the Rising Sun (and) Setting Sun”] t[o be a spectacle for the people]. The city [...] th[at ...] (No translation possible) [(PN₁ and PN₂) uttered grievous blasphemies against (the god) A]ššur, the god who created me. I tore out their [tong]ue(s and) [flay]ed them. I slaughtered [Dunā]nu, son of [Bēl-iq]īša, the Gambulian, [the one who had di]sturbed my (exercising the) kingship, [o]n a s[laughte]ring block like a lamb and I dis[m]embered him. [Um]manigaš (Ḫumban-nikaš II), son of Urtaku — the king of the land Elam — who had grasped the feet of my royal majesty: I sent m[y] forces w[i]th him to help him. Battle line of Ashurbanipal, king of Assyria, the one who established the defeat of the land Elam. Battle line of Teumman, the king of the land Elam. The defeat of the troops of Teumman, the king of the land Elam, which Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, had brought about (by inflicting) countless (losses) at (the city) Tīl-Tūba (and during which) he had cast down the corpses of his (Teumman’s) warriors. I, Ashurbanipal, king of Assyria, after I made offerings (to) the goddess Šatru (Ištar of Arbela), performed the akītu-festival, (and) (iii 20´) seized the reins (of the chariot) of the goddess Ištar, paraded into (lit. “performed an entry of”) the city Arbela in (the midst of) celebration in the company of Dunānu, Samgunu, Aplāya, and the decapitated head of Teumman, the king of the land Elam, which the goddess Ištar, the Lady, delivered into my hands. I blocked up the Ulāya River with the corpses of the warriors (and) young men of the land Elam. For three days, [I made] that river, at its crest, flow with their [blo]od instead of water. [I, As]hurbanipal, king of Assyria, who with the support of (the god) Aššur, my lord, [conquered] m[y] enemies (and) achieved [my] heart’s desire, (iv 1) had a (siege) ramp trodden down against the city Ša-pī-Bēl, the city upon which the Gambu[lu] rely, [and] the brilliance of m[y] royal majesty [co]vered Dunānu, son of Bēl-iqīša, and he broke his bow. (iv 5) [He, togethe]r with his nobles, then [came out] before my messenger to (make) entreaties [and] kissed my feet. I captured [Dunānu, son of] Bēl-iqīša, alive. [My warriors] threw him into iron [f]etters and promptly sent (him) [to Nineveh, b]efore me. [I, Ashurbanipal, king of] Assyria, who by the command of the great gods, his lords, [conquered his enemies (and)] achieved his heart’s desire, [... Dunānu, son of] Bēl-iqīša, Samgunu, [the second brother of Dunānu], Nabû-naʾid, (and) Bēl-ēṭir, [sons of Nabû-šuma-ēreš, the šan]dabakku (governor of Nippur), (iv 15) [...] his brothers, [...] king of the Gambulians (No translation possible) Copy of the writing board that was read aloud before the king.",, +Q007590,rinap/rinap5,"[...] ... [...] mi[ghty] victories [... the la]nd Elam [... the land Ela]m, all of it, [... (obv.? 5´) with the suppor]t of (the god) Aššur (and) the goddess Mulli[ssu, ... he became di]stressed. [He sent] his envoys [to me ... and with] his substantial audience gift(s) ... [...]. [I], Ashurbanipal, ki[ng of Assyria, who by the comman]d of (the god) Aššur (and) the goddess Mull[issu achieved his heart’s desire]: [...] [I], Ashurbanipal, [king of Assyria, who by the command of] (the god) Aššur (and) the goddess Mul[lissu achieved his heart’s desire: ...] the land Elam [... (rev.? 5´) ... I la]id w[aste ...] the god Lagma[ru ...] ... [...]",, +Q007591,rinap/rinap5,"[...] ... [...]. [(...) H]ardship ... [...]. [(...)] Šamaš-šuma-ukīn, who [...] his royal equipment [... no]bles, his eunuchs, people [...] ... [...]",, +Q007570,rinap/rinap5,"[I ripped out the tongue(s ...)] of Na[bû-uṣalli, a city overseer of the land Gambulu, (and)] fla[yed him/(them)]. With [the decapitated head of Teumman, the king of the land Elam, I took] the road to the city [Arbela in (the midst of) celebration]. I sent Tammarītu [...] with him [...] the people of the city Ḫidal[u ...]. Simburu, the heral[d of the land Elam, heard about the advance of my troops and] became frightened at the mention of my name. [He] then [came] b[efore my messenger and kissed my feet]. [Fear of my royal majesty] covered Umbakidinu, the [herald of the city Ḫidalu]; [he] then [cut off] the he[ad of Ištar-Nandi (Šutur-Naḫūndi), the king of the land Ḫidalu], [who with the support of the deities Aššur, Sîn], Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), [Nabû, Ištar of Nineveh], Ištar of Arb[ela, Ninurta, Nergal, and Nusku] co[nquered] my enemies [(and) achieved my heart’s desire]. I, Ashurbani[pal, ...] through [mighty] victories [...] allowe[d me] to stan[d ...], the king of the land Elam, [...]. Ummani[gaš (Ḫumban-nikaš II), son of Urtaku — the king of the land Elam] — a fugitive who had grasp[ed the feet of my royal majesty]: I s[ent my forces] with him [to help him]. [... the cita]del of Nineveh.",, +Q007571,rinap/rinap5,"[Simburu, the herald of the land Ela]m, [heard about] the ad[vance of my troops and became fri]ghtened at [the mention of my name. He] then [came] before [my messenger and] kissed m[y] feet. [Fear] of my royal majesty covered [Umbakidin]u, the herald of the city Ḫidalu; he then cut off [the hea]d of Ištar-Nandi (Šutur-Naḫūndi), the k[in]g of the land Ḫidalu, [...] ... and (then) car[r]ied (it) and cast (it) down [before] my magnates. He then grasped the feet of my royal majesty. [Fear of] my lordly majesty covered [Z]inēni, the palace supervisor, (and) GIŠ-TAR-ta[..., ...] of the land Elam, [...] they came here to do obeisance to me. [...] my camp. I captured [Dunānu, son of B]ēl-iqīša, [alive. My warriors] th[rew him into iron fette]rs [and]",, +Q007572,rinap/rinap5,"[...] sons [...]. Teumman, the king of the la[nd Elam who had been struck during my mighty battle], fl[ed] in order to sav[e] (his) life [and slipped into the forest. The a]xle of the wagon, [the v]ehicle of his royal majesty, br[oke and it overturned upon him]. Teumman, , during a los[s of (all) r]eason, [said] to hi[s] son: “[Shoot the bow]!” Teum[man, the king of] the land Elam, whom (his) [wagon had cast down and whom Tammarītu], his son, had helped up, [grasping his hands]. [Teumman, the king of the lan]d Elam who [had been struck] during a [mighty] battl[e (and) whose] hands [Tammarītu], his eldest son, [had grasped] — (10´) they fled [in order to save] their live(s and) [slipped into the forest. With the support of (the god) Aššur] and the goddess Ištar, [I killed them. I cut o]f[f their head(s) in front of one another].",, +Q007573,rinap/rinap5,"Battle line of Ashurbanipal, king of Assyria, the one who established the defeat of the land Elam. Battle line of Teumman, the king of the land Elam. The (decapitated) head of Teumman, the king of the land Elam. I, Ashurbanipal, king of the world, king of Assyria, the one who conquers his enemies: My battle troops quickly brought to me the head of Teumman, the king of the land Elam, that they had cut off through the might of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, Ninurta, (and) Nergal, and they threw (it) down before my (chariot) wheels in front of the gate “May the Vice-Regent of (the God) Aššur Endure.” I, Ashurbanipal, king of the world, king of Assyria: Nabû-damiq (and) Umbadarâ, the envoys [whom Teumman, the king of the land Elam, sent with] insolent [messages ...] ... I paraded into (lit. “performed an entry of”) the city Arbela in (the midst of) celebration [in the company of Dunānu, Samgunu, Aplāya], and the decapitated head of Teumman, the king of the land Elam, which the goddess Ištar, the Lady, delivered into my hands. I bound Dunānu, Samgunu, (and) Aplāya, together with a bear, at the “Gate of the Rising Sun (and) Setting Sun” to be a spectacle for the people. With the decapitated head of Teumman, the king of the land Elam, I took the road to the city Arbela in (the midst of) celebration. I, Ashurbanipal, king of Assyria: Rusa, the king of the land Urarṭu, sent envoys to me to inquire about my well-being. I made Nabû-damiq (and) Umbadarâ, the envoys of the land Elam, stand before them [with] writing [boa]rds (inscribed with) insolent messages. [Oppo]site them (in the relief) (are) Mannu-kī-aḫḫē, the deputy of Dunānu, and Nabû-uṣalli, a city overseer of his. I ripped out their tongues (and) flayed them.",, +Q007574,rinap/rinap5,"[... the land E]lam [...] his [...] the bow, the b[asis of his strength ...]. [I blocked up the Ulāya River with the corpses of the wa]rriors (and) young men o[f the land Elam. For three days], I [made] that [ri]ver, [at its crest, flow with their blood instead of water]. [...] who inside the land Elam [...] the might[y] deeds [... the land Ela]m [...]",, +Q007575,rinap/rinap5,"[I th]rew [Dunānu, son of Bēl-iqīša, the Gambulian, face down] and [s]et up ... [...] over h[im]. I captured [Dunān]u, son of Bēl-iqīša, [ali]ve. My [w]arriors threw him into iron fetters and promptly sent (him) [to Ni]neveh, before me. I, Ashurbani, king of the world, king of Assyria, [after] I made offerings (to) the goddess Šatru (Ištar of Arbela), [performed] the akītu-festival, [(and) (10´) seized] the reins (of the chariot) of the goddess Ištar, par[ad]ed into (lit. “performed [an ent]ry of”) the city Arbela in (the midst of) celebration [in the company of Dunānu], Samgunu, Aplāya, [and the decapitated head of Teu]mman, the king of the land Elam, [which the goddess Ištar, the Lady, delivered into my hands]. [...]",, +Q007576,rinap/rinap5,"[Teumman, the king of the land Elam who had been struck during my mighty battle, fled in] order to sa[ve (his) life and slipped into the forest. The axle of the wagon, the vehicle of his royal majesty], broke and it overturn[ed upon him]. [Teumman, , during a loss of (all) reason], said [to h]is [son]: “Sho[ot the bow]!” [Teumman, the king of the land Elam, whom (his) wagon had cast down and whom Tammarītu], his [s]on, had helped up, g[rasping his hands]. [Teumman, the king of the land Elam who had been struck during a mighty battle] (and) [who]s[e] hand [Tammarītu], his eldest [s]on, [had grasped — they fled in order to save their live(s and) slipped into the forest]. With the support of (the god) Aššur and [the goddess Ištar, I killed them]. [The defeat of the troops of Teumman, the king of the land Elam, which Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, had brought about (by inflicting) countless (losses) at] (the city) Tīl-Tū[ba (and during which) he had cast down] the corpses [of his (Teumman’s) warriors]. [...]",, +Q007577,rinap/rinap5,"[...] to pacify the h[eart of ...] those [Ela]mites [...] they inflicted [a heav]y [defeat on him]. The head of Teu[mman ... (5´) ...], the leader of the troop[s of ...]-Aššur, the cavalryman, to pra[ise ...] ... [...]. [...]s I made his weapons greater [...], mules, equipment of wa[r, ...] ... of my battle troops without [...]. [... the city Ša-p]ī-Bēl, a city upon which [he] relie[d, ...] I burned (it) [with fi]re, whose location [...]. [...] by the command of (the god) Aššur, my lord, I c[onquered ... the bo]nes of Bēl-iqīša [... (15´) ... sons of Nabû-šuma-ēreš, the š]andabakku (governor of Nippur), who the se[a]coast [...] with Aplāya [... Samgunu, the] second [brother of Dunān]u, with [...]",, +P503791,aemw/ugarit,"",, +Q007578,rinap/rinap5,"[...] ... [... I marched again]st Teu[mman, the king of the land Elam who, concerning Ummanigaš, Ummanappa, (and) Tammarītu — the so]ns of Urtaku — Kudurru (and) [Parrû — the sons of Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II), the brother of Urtaku, (former) king of the land Elam] — them, together with sixty members of the royal (family), [count]less [archers, (and) nobles of the land Elam who had fled to me and grasped my feet] — concerning (all) those people, [he had regularly sent his] env[oys (asking me) to send (them back) ...]. He, Teumman, to the [Ulāya] Ri[ver ...]. I trusted in (the god) Aššur and the goddess Iš[tar ...]. Before me, the U[lāya] River [... I brought about his defeat] inside (the city) Tīl-Tūb[a ...]. (obv.? 10´) I cut off his h[ea]d i[n] the a[ssembly of] his [troo]ps. [I placed] U[mmanigaš (Ḫumban-nikaš II) (...) on his (Teumman’s) throne (...). Chariots], wagons, (and) mules [I counted as] boo[ty ...]. [Dunānu], the son of Bēl-iqīša, the Gambulian, w[ho ...], I overwhelmed his land like a fog (and) I c[on]quered the city Ša-pī-[Bēl, his fortified city, whose location is situated between rivers]. I carried off him, his brothers, [his] family, [...] (and) people [...]. (No translation possible)",, +Q007579,rinap/rinap5,"... [...] his hea[vy def]eat [... his] offspr[ing ...] provinces of [...] the people [...]. I, Ashurbanipa[l, ...], which I constantly marc[hed through ...] the land Mannea [...] you made bow d[own ...] (obv.? 10´) Er[isinni ...] ... [...] [...] lordly [...], which [...] Teumman, the king of the land Elam, [...] I cut off his head in the assembly of [his troops ...]. I, Ashurbanipal, king of Assyria: (The god) Aššur and the goddess Ištar, [...], before “May [the Vice]-Regent of (the God) Aššur En[dure],” the ga[te of (the god) Aššur, (...)], they allowed [me] to stand [ove]r my foes, who [...]. [...] he appointed [...] I placed him [...] Umma[nigaš ...]",, +Q007580,rinap/rinap5,"[I, Ashurbanipal, king of Assyria, with the suppo]rt of (the god) Aššur and the goddess Iš[tar ...: Tamm]arītu, the king of the land Elam, the (very) image of gallû-demons, [did not inquire about the well-being of (my) lordly majesty], set out [to aid Šamaš-šuma]-ukīn, (my) hostile brother, [(and) hastily sent his weapons] t[o fight with my troops]. By the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar, the gods who su[pport me, (5) Indabi]bi, a servant of his, rebelled against him and [sat on his throne. Tammarītu], his [brother]s, his family, the seed of his father’s house, and the nobles who mar[ch at his side], crawled [naked] on their bellies and gr[asped the feet of my royal majesty. ...] before me, they were s[i]nging the praises of the valor of my mighty gods, who constantly c[ame to my aid]. I, Ashurbanipal, king of Assyria, with the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar ... [...]: [They] bro[ught me] the zaqiptu-standard (and) šakirūtu-standard, the royal emblems of Šamaš-šuma-ukīn, [...], a chariot, the vehicle of his lordly majesty, (and) the soldiers who had perpetrated sedition (and) rebellion, [and] they dragged [...] to and fro on the ground before me. (As for) the rest of [...], I sat (them) on ca[mels in a l]ine like (lit. “of”) their mountains as a spectacle for the people, and I joyfully [entered] Nineveh. With the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, [I] captu[red] the ḫiʾālu-troops of Šamaš-šuma-ukīn th[at he had sent] to plunder the steppe. With the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, [I] c[aptured] the citizens of Borsippa who had perpetrated sedition (and) rebellion (and) who had sided with [Šamaš-šuma-ukīn]. [With the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, I captured the citizens of Ba]bylon who had perpetrated sedition (and) rebellion (and) who [had sided] with Šama[š-šuma-ukīn]. [With the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar], I [captured the ... of Šama]š-šuma-ukīn that had perpetrated sedition (and) rebellion (and) I struck (them) d[own with the sword]. [I Ashurbanipal, king of Assyria, for whom] the great gods had determ[ined a favorable destiny]: I, Ashurbanipal, [king of Assyria: They were parading before me Ammi-ladīn, the king of the land Qedar], whom [I had captured] with the support of (the god) Aššur and the goddess Iš[tar]. I, Ashurbanipal, king of Assyria, who by the command of the great gods [conquered his enemies (and)] achieved his heart’s desire: [I] joyfully [entered] Nineveh, my capital city, with Ammi-la[dīn, whom I had captured]. I, Ashurbanipal, king of Assyria: By the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar, [I] captu[red] Adiya, the qu[een of the land of the Arabs], together with her plunder. Adiya, the queen of the land of the Arabs: [I inflicted] a [heavy] defea[t on her], burned her tents with fire, (and) [captured] her ali[ve]. That which is (written) upon the walls of the House of Succes[sion, of the south wing].",, +Q007581,rinap/rinap5,"[...: Tammar]ītu, the king of the land Elam, [the (very) image of gallû-demons, did not inquire about the well-being of] (my) lordly majesty, (i 5´) [set out to aid Šamaš-šu]ma-ukīn, (my) hostile brother, [(and) hastily sent his weapons to figh]t with my troops. [By the comma]nd of (the god) Aššur and the goddess Ištar, [the gods who support me, Indab]ibi, a servant of his, [rebelled against him and sa]t on his throne. [Tammarītu, his brothers, h]is [family], the seed of his father’s house, (i 10´) [and the nobles who march at] his side, [cra]wled [naked on their bellies and grasped the feet of my royal majesty. ... before me], they were singing the praises of [the valor of my mighty gods, who constantly came to] my [aid]. I, [Ashurbanipal, king of Assyria, for whom ...] had determine[d a favorable destiny: ..., my gods] who had encouraged me [..., I] joy[fully entered] Nineveh with T[ammarītu, the king of the land Elam, his brothers], his family, the see[d of his father’s house, and the eighty-five nobles] (ii 5´) who march at his side, [my enemies who had fled to me and] grasped the feet of [my] royal [majesty]. [...] the people who had perpetrated sedition (and) re[bellion (and) who had] s[ided with Šamaš-šuma-ukīn], (my) hostile [broth]er, ... [...] (No translation possible) [... Ummanaldašu, the brother of Tammar]ītu, the kin[g of the land Elam, ...teDI], the chief [archer, (and) Teumman, the chief arche]r of the cavalr[y]. [...-NU-NU/BAD, son of Ummanappa], son of Urtaku, the king of the land Elam. [Ummanaldašu], son of Teumman, the king of the land Elam. [Umbakidin]u, son of Ummanappa, son of Urtaku, the king of the land Elam. [...NAGd]inu, the herald. [That which is (written) upon the wall]s of the House of Succession, of the south wing.",, +Q007582,rinap/rinap5,"[With the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, I] cap[tured the ḫiʾālu-troops of Šamaš-šuma-ukīn that he had sent] to pl[under the steppe]. [With the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, I captured] the citizens of [Borsippa who had perpetrated sedition (and) rebellion (and)] who [had sided] w[ith Šamaš-šuma-ukīn]. [...] The battle line of Ummanig[aš (Ḫumban-nikaš II), the one who did not honor the kindness] of Ashurbanipal, king of Assyria, [who] had appointed him [as king inside the land Elam]. (rev. 5´) Tammarītu, [had turned hostile] towards him [and (then) had brought about his defeat] (and) scatte[red his forces]. The decapitated hea[d of Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), the king of the land Elam], who [had abandoned] m[e, the lord of his treaty, ...]",, +Q007592,rinap/rinap5,"(No translation possible) (PN) [...] Sixteen thousand bow(s) [...] (my) enemy ... [...]. In order to exact re[venge ...] (the god) Aššur roused Ashurbanipal, the favor[ite of ...] mighty ones into his hand(s) [...]. (PN), the envoy of Tammarīt[u, ...] made an appeal to my lordly majesty, saying, “O king, ... [...” (...)]. The rest, who did not submit to my yoke, [...] I made (him) enter (and) sit on the throne of the land Elam. At the mentio[n of my name ... I marched f]rom the Upper Sea to the Low[er] Sea, [where the kings, my ancestors, had regularly traveled]. At a distance of one month (and) twenty (journey) into the midst of the sea and on dry land, [I added] t[erritory to that of the kings, my ancestors, and ruled (it)]. I made [the people] living in those lands bow [down to my yoke (and) imposed upon them annual tribute payment. (15´) With the supp]ort of (the god) Aššur and the goddess Ištar, the gods who had enc[ouraged me, the kings who sit upon (royal) daises kiss my feet] (and) great [r]ulers from (both) east and we[st are anxious for me to be their ally]. [...] ... before me one [...] my lord [...] [...] ... which my feet [...] ... in Eḫulḫul, which I had built anew and [...] and the kings of the land Ḫatti, servants who belonged to me, [...] I clad the [c]ella of the god Sîn, my lord, [with ...] (and) made (it) shine like [daylight ...], which from distan[t] days [...].",, +P313922,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Šulmu-[beli]. Good health [to the king, my lord]! As to the ne[ws of ......]",, +Q007583,rinap/rinap5,"[With the support of (the god) Aššur and the goddess] Ištar, [I] c[aptured the ḫiʾālu-troops of Šamaš-šuma-ukīn that he had sent to plunder the steppe]. [With the support of (the god) Aššur] and the goddess Ištar, I captured [the citizens of Borsippa] who had perpetrated sediti[on (and) rebell]ion (and) [who] had sided [with] Šamaš-šuma-ukīn. [With the support of (the god) Aššu]r and the goddess Ištar, I captured [the ... of] Šamaš-šuma-ukīn that had perpetrated sedition (and) rebellion (and) [I] struck (them) down with the sword. [I, A]shurbanipal, king of Assyria, for whom the great gods [had determin]ed a favorable destiny: (i 10´) [Tammarītu, the king of the land Elam], his brothers, his family, (and) [the seed of his father’s house, who] had set out [t]o help [Šamaš-šuma-u]kīn [...], his lord, [...] [...], I [captured] them [a]live, [...] tore out their insides [...] ... [...] cut off their [...], flayed them, (and) fed [their] flesh [to eag]les. [Na]bû-zēra-ukīn, son of Nabû-šuma-[..., a ...]ian, [a servant who b]elonged to me, [...] ..., [who had sid]ed [with] Šamaš-šuma-uk[īn: I] burned [with fire his hands, whi]ch had tak[en up] the bow [to fig]ht with my troops, and afterwards I [...] him and flayed him. [..., a ... of] Šamaš-šuma-ukīn, (my) unfai[thful] brother, [a ... of] Bīt-Dakkūri: I bur[ned] with fire his hands, which [had taken up] the [bow to fight with] my [troop]s, [and afterwards I ... him and fl]ayed him. I, A[shurbanipal, king of] Assyria, who by the command of [the] great [god]s achieve[d] his heart’s [desir]e: They paraded before m[e] clothing (and) je[welr]y, all of the [roya]l appurtenan[ces of] Šamaš-šuma-ukīn — (my) u[nfa]ithful brother — [his] palace wo[men], his eunuch(s), his battle troops, chariotry, a [processi]onal carriage, the vehicle of hi[s] lordly majesty, hors[es], his harness-broken (steeds), every necessity [of h]is pal[ace], as much as there was, (and) people — male (and) fe[male], yo[ung and o]ld. [Nabû-š]allimšunu, the chariot driver, (and) Mannu-kī-Bābi[li], son of Nabû-šallimš[unu]. [The so]ns of Ea-zēru-qīša of Bīt-Amukk[āni]. I, Ashurbanipal, king of Assyria: By the command of [(the god) Aššur and the goddess Mullissu, the great gods], the kings who sit upon (royal) da[ises bowed down to my yoke. (As for) the archers among wh]om Tamma[rītu, the king of the land Elam], [I, Ashurbanipal, kin]g of Assyria, whom (the god) Aššur and the goddess Ištar made stand [over] his [fo]es [(and who) achieved] his heart’s [desir]es: Tammarītu, the king of the land Elam, set out [to aid] Šamaš-šuma-ukīn — (my) hostile brother — (iii 5´) [(and) to fig]ht with my troops. He, together with his brothers, [his family, the s]eed of his father’s house, (and) his nobles [fled] to Nineveh from Indabibi, a servant of his [who] had incited [rebell]ion against him, and (then) he kissed the feet of [m]y royal majesty and made an appeal to my lordly majesty [to d]o obeisance to me. [Ummaniga]š, who [forgot] the kindness of Ashurbanipal, king of Assyria, [his lord], did [not] honor his treaty, (and) [... the treaty and oath]: (As for) the people of his country, [whom he (Tammarītu) had incited to rebel with him, he (Ummanigaš) ... f]rom the people of his country [and fled ...] into the mountain(s).",, +Q007584,rinap/rinap5,"I, Ashurbanipal, king of Assyria, who by the command of the great gods achieve[d] his heart’s desire: They paraded before me clothing (and) jewelry, all of the royal appurtenances of Šamaš-šu[ma-ukīn] — (my) unfaithful brother — his palace women, his eunuchs, his battle troops, chariotry, a processional carriage, the vehicle of his lordly majesty, horses, his harnes[s]-broken (steeds), every necessity of his palace, as much as there was, (and) people — male (and) female, young and old. Nabû-šallimšunu, the chariot driver, (and) Mannu-kī-Bābili, son of Nabû-š[allimšunu]. The sons of Ea-zēru-qīša of Bīt-Amukkāni. I, Ashurbanipal, king of Assyria: By the command of (the god) Aššur and the goddess Mullissu, the great gods, the kings who sit upon (royal) daises bowed down to my yoke. (As for) the archers among whom Tammarītu, the king of the land Elam, had bragged about fighting with my troops, now, through the might of (the god) Aššur and the goddess [Mullissu, (15) the go]ds who support me, tho[se] archers [...] the month Nisannu (I), with [...] approac[hed ...] Belonging to the temple at Nin[eveh (...)].",, +Q007585,rinap/rinap5,"[...] [I, Ashurbani]pal, king of Assyria, [whom (the god) Aššur and the goddess Ištar made stand over his foes (and who) a]chieved [his heart’s] desir[es: Tammarītu, the king of the land Elam, set out to aid Ša]maš-šuma-ukīn — [(my) hostile brother — (5´) (and) to fight with] my [troop]s. [He, together with his brothers, his family, the seed of h]is [father’s house], and [his] nobl[es fled to Nineveh] f[rom Indabibi, a servant of his who] had incited [rebellion against him, and (then)] ki[ssed the feet of m]y [royal majesty and made an appea]l [to my lordly majesty to do obeisance to me]. [Ummanigaš, who forgot] the kindness of [Ashurbanipal, king of Assyria, his lord],",, +Q007586,rinap/rinap5,"[I, Ashurbanipal, king of Assyria, whom (the god) Aššur and the goddess Ištar made stand over his foes (and who) achieved his] hea[rt’s] desire: [Tammarītu, the king of the land Elam, set out t]o aid Šam[aš-šuma-ukīn — (my) hostile brother — (and) t]o fight with [my] troops. (5´) [He, together with his brothers, his family, the seed of his father’s house], (and) his nobles [fled] to Nineveh [from Indabibi, a servant of his wh]o had in[cited] rebellion against him, [and (then) he kissed the feet of my royal majesty and made an appeal to my lord]ly [majesty t]o do obeisance to m[e]. [U]mmanigaš, who forgot the ki[ndness of Ashurbanipal, king of Assyr]ia, his lord, [did not h]onor [his] t[re]at[y, (and) ... the treat]y and oath: (As for) the people of his country, (10´) [whom] he (Tammarītu) had incited to r[ebel w]i[th] him, [he (Ummanigaš) ... fro]m the people of his country and fl[ed ...] into the mountain(s). He c[ut Umman]igaš [down with the sword], (and) his [he]ad, his arms, his feet, [...] ... [...] Tammarītu carried (them) to me and [... before] my eunuch. [...] ... [... Ta]mmarītu [...] ... the o[fficial of the city S]amʾā[na, ...]gugu, the offi[cial of the ci]ty A[...] ... [..., Umman]aldašu, the brother of Tam[marīt]u, the king of the land [Elam], (20´) ...teDI, the chief [archer], (and) Teumman, the chief archer of the cava[l]r[y]. Tammarītu, the king of the land Elam, who came to the aid of Šamaš-šuma-[ukīn] and to fight with my troops: I, Ashurbanipal, king of Assyria, [ap]pealed to (the god) Aššur and the goddess Ištar and (25´) they heard my supplications. Indabibi, a servant of his, rebelled against h[im] and brought about his defeat in a pitched battle. (When) Tammarītu’s men fled from the thick of battle [a]nd told him about the defeat of his troops, he fled (on) the road to the Sealand. After him, Indabibi, his servant, sat on his th[ro]ne. The boat of Tammarītu, the king of the land Elam, his brothers, his family, the seed of his [fat]her’s house, (and) the nobles who march at his side, which the sediment, mud, and swamp held firm (so that) it did not have (a way) to sail on: From that boat, Ki... carried Tammarītu behind him. He broke through the hardship(s) of the di[ff]i[cu]lt terrain (and) made him (Tammarītu) enter the marshes. On account of their hunger, [... they ate uncooked (food) ...]. Tammarītu, the king of the land Elam, who fl[ed] before Ind[ab]ibi, and (then) sailed on the Bitter Sea (and) encountered trou[bl]e: I, Ashurbanipal, king of Assyria, sent [him] my royal leftovers. He accepted those leftove[rs] and kissed the ground before [m]y eunuch. The battle line of Ummanigaš (Ḫumban-nikas II), the one who did not honor [the kind]ness of Ashurbanipal, king of Assyria, who had appointed him as [king] inside the land Elam. Tammarīt[u], [had turned hostil]e towa[rds him] and (then) had brought about his de[fe]at (and) scatte[red] his forces. The [decapitated] head [of] Ummanigaš (Ḫumban-nikas II), the king of the land Elam, [who] had abandoned me, [the lord of] his [treat]y, [(and) had gone to the ai]d of [Šamaš]-šuma-ukīn, my enemy, [that] Tammarītu had cut off in the thick of b[attle (rev. 15) as a s]pectacle for my eunuch, whom Ummanigaš [had detain]ed in the land Elam. [H]e (Tammarītu) sent it into [the c]ity Madaktu as (good) n[e]ws. [...]-NU-NU/BAD, son of Ummanappa, son of U[r]taku, the king of the land Elam. [U]mmanaldašu, son of Teumman, the king of the land Elam. [U]mbakidinu, son of Ummanappa, [son of] Urtaku, [the king of] the land Elam. [...]NAGdinu, the herald. [That which is (written) u]pon the wal[ls of] the House of Succession, o[f] the south [wing].",, +Q007587,rinap/rinap5,"[(When) Tammarītu’s men f]led [from the thick of battle and told him about the defeat of his troops, he fled (and)] took the r[oad to the Sealand. After him, Indabib]i, his servant, s[at on his throne]. [The boat of Tammarītu, the king of the land] Elam, [his] brothers, [his family, the seed of his father’s house, (and) the nobles who marc]h at his side, which the sed[iment, mud, and swamp h]eld firm (so that) [it did] n[ot have (a way)] to sai[l on: Fro]m that boat, K[i... c]arried Tamma[rītu behind him]. He had (him) trav[erse ...] the hardship(s) of the [difficult] terr[ain (and)] made him (Tammarītu) enter [the marshes]. On account of [their] hunger, [...] they [a]te uncooked (food) [...]. Tammarītu, the king of the land E[lam, who (...)] fled [before I]nda[bibi], and (then) [sailed] on [the Bitter Sea (and) en]countered trouble: I, [Ashurbanipal, king of Assyria, sent him my] royal [leftover]s. [He accepted those leftovers and kissed the ground before my eunuch]. (No translation possible)",, +Q007588,rinap/rinap5,"[...]. I [capture]d [... who had perpet]rated sedition and rebellion. [I ...] them and, in order (obv.? 5´) [to show] the might of (the god) Aššur and the goddess Mullissu, I sat them on camels. ... (like) gnats, they were creating noise with the Assyrians, who were celebrating before me. I, Ashurbanipal, king of Assyria: They were parading b[efore me] Ammi-ladīn, the king of the land Qedar, whom I had cap[tured] with the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar. I, Ashurbanipal, [king of Assyria], who by the command of the great gods [conquered his] enemies (and) achieved his heart’s desire: I joyfully entered Ni[neveh], my capital city, with A[mmi-ladīn], whom I had captured. (Of) the east wing, [upo]n the walls. I, Ashurbanipal, king of the world, kin[g of] Assyria, for [w]hom (the god) Aššur and the goddess Ištar had determined a favorable destiny: (rev.? 10) [...], my gods who had encouraged me [...], I [joyfully] entered Nineveh, my capital city, [with] Tammarītu, the king of the land Elam, [his brothers], his [fa]mily, the seed of his father’s house, [and the eighty-five no]bles who march at his side, my enemies, [who had fl]ed to me and grasped the feet of my royal majesty. [...] ...",, +Q007589,rinap/rinap5,"[I, Ashurbanipal, king of Assyria, who by the command of (the god) Aššur] (and) the goddess Mu[llissu a]chi[eved his heart’s desire: Um]manigaš (Ḫumban-nikaš II) [dispatched them (his forces) to Undasu, a s]on of Teum[man — a (former) king of the land Elam — Zazaz, the city ruler of the c]ity Pillatu, (and) [Parr]û, the [city ruler of the land Ḫilmu, to help] Šamaš-šuma-ukīn — [(my) unfaithful] b[rother — (and) to fight with the troops of Assyria] (No translation possible) [I], Ashurbani[pal, king of Assyria, who b]y the command of (the god) Aššur (and) the goddess Mullissu a[chieved his heart’s desire: (rev.? 5´) They paraded before me the zaqi]ptu-standard (and) šakirūtu-standard, clothing (and) j[ewelry, all of the royal appurtenances of] Šamaš-šuma-ukīn — [(my) unfaithful] brot[her] — his [pal]ace women, his eunuchs, [his battle troops, chariotry], a processional carriage, the vehic[le of his lordly majesty, horses], his [harn]ess-broken (steeds), every nec[essity of his palace, as much as there was, (and) people] — male and [female, young and old].",, +Q008335,rinap/rinap5,"For the god Marduk, his lord: Ashurbanipal, king of the world (and) king of Assyria, in order to ensure his good health (5) had baked bricks made anew for Esagil and Etemenanki.",, +Q008336,rinap/rinap5,"For the god Marduk, his lord: Ashurbanipal, king of the world (and) king of Assyria, son of Esarhaddon, (5) king of the world, king of Assyria, (and) king of Babylon, had baked bricks made anew for Etemenanki.",, +Q007593,rinap/rinap5,"(As for) the city Arbela, the abode of the goddess Ištar, the house of festivals and [joyous celebrations], whose (inner) wall had not been built (and) [whose] o[uter wall] had not been completed since time immemorial: I built its (inner) wall and completed its outer wall. I f[illed (it)] with splendor. (As for) the temple of the goddess Ištar, my lady, I made (it) shine like daylight using silver, gold, (and) copper. I decorated the divine emblems of the gateway(s) of the temple of the goddess Ištar with silver (and) gold and (then) I set (them) up. (As for) the city Milqīʾa, the palace of the steppe, the dwelling place of the goddess Ištar, I renovated its dilapidated section(s), built its akītu-house, (and) completed the city in its entirety. I set my hands (to this task) in distress and weeping because an enemy had destroyed it, (but) I completed (it) in (the midst of) celebration. I myself set up the divine emblems of the temple of the god Nergal of the city Tarbiṣu, which had not existed in the day(s) of the past. After I had done these things (and) finished (my) work, I did not ... the command of the father who had engendered me, (but rather) I kept (it). I entrusted Šamaš-šuma-ukīn, my favorite brother, with the kingship of the land Kardunia[š] (Babylonia), consecrated Aššur-mukīn-palēʾa, my younger brother, as a šešgallu-priest of (the god) Aš[šur], (and) consecrat[ed] Aššur-etel-šamê-erṣeti-muballissu, my young(est) brother, as a šešgallu-priest of the god Sîn, who resides in the city Ḫarrān. Together with the funerary offerings, I reinstat[ed] the libations for the spirits of the kings who came be[fore (me)] that had been discontinued (and) I performed good deed(s) for god and mankind, for (both) the dead and the living. (So) why are illness, misery, troubles, (and) loss bound up with me? Discord in the land (and) quarreling in the household cannot be kept away from [my] sid[e]. (rev. 5) Disorder (and) evil plan(s) constantly beset me. Unhappiness (and) ill health have contorted my body. I spend days in (saying) “Woe!” (and) “Alas!” I myself am troubled on the day of the god of the city, the festival day. Death takes holds of me, (and) I am suffering severely. (rev. 10) Day and night I wail on account of depression (and) melancholy. I am exhausted. O god, give (these things) to someone who is irreverent (so that) I may see your light! How long, O god, will you treat me this way? I am treated like one who does not revere god or goddess!",, +Q007594,rinap/rinap5,"[... I allowed ... to dw]ell (as safely) as if on a meadow [... te]rror in the steppe [...] ... well-being (5´) [... who] constantly [a]chieves his heart’s wish [...]s, birds, and fish. I, Ashurbanipal, great king, strong k[ing], king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world); offspring of Esarhaddon, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad; descendant of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, (who was) also king of Assyria — (The god) Aššur, the Enlil of the gods, firmly established the foundations of (my) throne (and) required my priestly services; the goddess Mullissu, the mother of the great gods, raised me like my (own) birth mother in her sweet embrace; the gods Sîn (and) Šamaš regularly sent me auspicious signs every month through their firm “yes”; the god Marduk, the sage of the gods whose command cannot be changed, determined as my lot a destiny of longevity; the god Nabû, the scribe of everything, implanted in my mind the precepts of his wisdom, which he loves; the goddess Ištar, who resides in the city Arbela, the honored one of the great gods, stretched out her everlasting protection over me; (and) the god Nergal, mightiest of the gods, granted me power, virility, (and) unrivalled strength as a gift. From my childhood, the great gods who dwell in heaven and netherworld determined my destiny to be king. They raised me like a father who had engendered (me) (and) entrusted me with their exalted ways. They taught me how to wage war and battle, set in motion an attack, form a battle line, and (do) combat. They made my weapons greater than (those of) my enemies who, from my childhood until I became an adult, started a fight with me. They judged my case with Urtaku, the king of the land Elam, with whom I did not start (but) who started a battle with me. In my stead, they brought about his defeat, smashed his vanguard, (and) drove him away as far as the border of his land. [I]n that year, they destroyed his life through a cruel death. They consigned him to Kurnugia, the place of no return. The heart(s) of the great gods, my lords, were not appeased, (and) the angry mood(s) of the[i]r lordly majesties were not pacified. They overthrew his kingship (and) took away his dynasty. They made somebody e[ls]e assume dominion over the land Elam. Ummanigaš, Ummanappa, (and) Tammarītu — the sons of Urt[a]ku, the king of the Elam — Kudurru (and) Parrû — the sons of Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II), the king who came before Urtaku — (together with) sixty members of the royal (family), countless archers, (and) nobles of the land Elam, fled to me before the slaughter of Teumman, the brother of their father, and grasped the feet of my royal majesty. After I sat on the throne of the father who had engendered me, the god Adad released his rains (and) the god Ea opened up his springs. The forests flourished greatly (and) reeds (and) reed-thickets grew together (so that) there was no entrance or walkway. The young of the lions thrived in[s]ide them and they ba[n]ded into packs without number. By devouring oxen, sheep and goats, and humans, they became restless and fierce; they gr[e]w in size. The mountains resou[nded] with their roars (and) the beasts of the ste[ppe] were perpetually terrified. They were constantly cutting down wild animals (and) shedding the blood of humans, (so that) they blocked travel. (30) Like the carnage of the god Erra, the bodies (and) corpses of oxen and s[heep and goats] were heaped up [in the stepp]e and open country. Shepherds (and) herdsmen were bewailing that lions were eat[ing (animals) within (their) cattle-pens and] sheepfold(s). Settlements were mourning day and night ..., their dwelling place(s) were situated [in the r]eed(s) and forest(s). They (the people) told m[e] about the deeds of these lions [and for pl]easure I went out against them. During the course of my campaign, I entered into those [re]ed(s) [and fo]rests and I brought about their defeat. (35) I scattered their lairs (and) I captured [t]heir [...] alive. I pacified the people living in (those) settlements (and) the [shepherd(s) (and) he]rdsmen, and I allowed wild animals to dwell (as safely) as if on a mea[dow]. At that time, four sons of the king[s ...], fugitives of the land Elam, demonstrated to [m]e (lit. “drew [m]y attention to”) the shooting of their bow(s), [wh]ich after ... [...] they mutilated (their) fingernails in a ... way. [...] ... [...] they were shooting [...] before me. (40) [...] they shot ... [...] their furious arrows [...] my furious [ar]row ... [...] ... my eunuchs [...] ... is/are located ... [...] the god Nergal, mightiest of the gods, ... [...] before my bow [...] they were [lo]oking at him ... [...] they were constantly blessing m[y ...] (and) were kissing my feet. [...] ... their (own) eyes saw (50) [...] ... [...] ... you will not place [...] May he allow you to have [(... and) m]ight. [...] humanity [...] the land Elam (No translation possible) [...] ... had encouraged me, commanded me to scatter the land Elam.",, +Q007595,rinap/rinap5,"[...] ... [..., the thir]d (lion), I struck (its) kidneys but did not [...] ... [...], the fourth, I smashed (its) skull and ... [...], the fifth, I cut through its tendon and ... [...]. (5´) With my single, lordly, harnessed team (and) the v[ehicle of my royal majesty], forty minutes after dawn, I [quelled] the fury of eighteen raging lions [...] I threw their corpses opposite one another [into] heaps [...]. I made their blood flow and [...] the vegetation of the steppe like [...]. (At) the place (where) I killed those lions, I ... [...]. This field, which the people of my palace [named] “He [...] the Lio[n(s) ...],” that field to Mullissu, who dwells in Nineveh which she love[s, ...] in order to give her offerings (and) contributions (and) to provide (them) more lavishly than the regular offerings of the (other) god[s ...]. When Mullissu [...] the scent of offerings of gra[in ...] and the giving of his regular offerings ... [...]. (15´) May [her] hear[t] rejoice [...] with pleasure [...] (No translation possible)",, +Q007596,rinap/rinap5,"[... Tammarī]tu, the king of the land Elam, [... the land E]lam, [..., third me]n (of chariot crews), cavalrymen, archers, [(...) eunuchs, engineers, every k]ind of artisan there was, (5) [..., mu]les, donkeys, oxen, and sheep and goats, [which were more numerous than locusts] — I carried (them) off to Assyria. [...] I did not (even) leave [a pla]ce for birds (to perch). [The daughters of kings, the sisters of kings, along with] earlier (and) later [family] of the kings of the land Elam, [officials (and) mayors of] those [citi]es, as many as I had conquered, (10) [chief archers, captains, charioteers], third men (of chariot crews), cavalrymen, [archers, eunuchs, engineer]s, every kind of artisan there was, [people — male and female, young and old — horses], mules, donk[ey]s, [oxen, and sheep and goats, which were more numer]ous [than locusts] — I carried (them) off to Assyria. [...] I covered the land Elam [in (its) entire]ty. [I gathered earth from the cities Susa, Madaktu, Ḫaltemaš, and the] rest of their cult centers [(and) took (it) to] Assyria.",, +Q007597,rinap/rinap5,"[...] of the land Elam [... the lan]d Elam [...] against h[im ...] ... their gate(s) (5) [... deva]stating the settlements [...] against my troops [...] I marched about triumphantly [inside the land El]am [... the as]sembly of his troops [... that I] had conquered, I (now) plundered it. [..., who]m I/they placed on his throne, [...] (and) he took refuge (there). [..., ki]ng of the four quarters (of the world), [(...) the deities ..., Ninurt]a, Nergal, and Nusku [...] his weapons. (15) [... a] profit[le]ss [decision ... the go]ds who support me [...] went [...] did [n]ot escape. [...] ... [... for f]uture days.",, +Q007598,rinap/rinap5,"[Before] my [father] was bor[n] (and) my [birt]h-[mother] was created in [her] moth[er’s] womb, the god Sîn, who created me to be king, named me [to] (re)build Eḫulḫul, (i 5) saying: “Ashurbanipal will (re)build that temple and make me dwell therein upon an eternal dais.” The word of the god Sîn, which he had spoken in distant days, he now revealed to the people of a later generation. He allowed the temple of the god Sîn — which Shalmaneser (III), son of Ashurnasirpal (II), (i 10) [a ki]ng of the past (who had come) before me, had built — to become [ol]d and [he entrus]ted (its renovation) to me. [(As for) that temple, which] had become [o]ld, I removed its [d]ilapidated section(s) [by the command of the gods Sîn (and) Nusku]. I made its [s]tr[u]cture larger [than the one in the days of the past]. (No translation possible)",, +Q007599,rinap/rinap5,"[... I know how to fo]rm a battle line (and do) comba[t. ...] I gra[sped] the ... of kingship [...]. Nobles (and) eu[nuch(s)] rejoiced [(and) they heeded the pronouncement(s) from my lips. Before the king, the father who had engendered me, I would intercede on their behalf (and)] I would [an]nul [their] sin(s). (obv.? 5) [... I regularly appo]inted governo[rs ...]. The great gods constantly looked [with pleasure upon my good deeds and, by their exalted command, I gladly sat on the thron]e of the father who had engendered me. [... a]nd they kissed my feet. [...] they placed in my hands [... (obv.? 10) ...] they relented. I completed [... (and) made (it) shine] like daylight. [...] in Egašanḫiliku[ga ...] which I (just) built [... (and) I made (Šarrat-Kidmuri) dwell on (her)] ete[rnal d]ais. [...] ... [...] ... [... to ma]ke dec[isions ...] quarters (of the world) (rev.? 5) [... bel]oved by his lordly majesty [...] they ... the city [...] the gods Šamaš and Adad [... belo]ved by his heart [...] the road to Šuanna (Babylon) (rev.? 10) [...] ... the corners [...] ... a joyful procession [... insid]e it (Esagil) he (Marduk) took up residence on (his) eternal dais. [...] ... I returned (them) to their places (of worship) [...] I made [regular offerings (and) contributions] more plentiful [than those of distant days]. [I had a canopy], which rivals the he[avens, made from musukkannu-wood, a] durable [woo]d.",, +Q007600,rinap/rinap5,[...] Ashurbanipa[l ...] requir[ed] my [lordsh]ip [...] ... [...] ... [...],, +Q007601,rinap/rinap5,"[...] ... [... he] will place a[nd ...] ... [...] his ... [...] for [... (5´) ...] let me remov[e] their [...] I made (them) take [...] which/who(m) the gods Šamaš, Nabû, [... Ash]urbanipal, the cre[ation of ...] ... [...]",, +Q007602,rinap/rinap5,"You know, O Aššur, the Enlil of the gods, from the past into the future, that Uaiteʾ (Iautaʾ), son of Hazael, the king of the land of the Arabs, in the time of Esarhaddon, king of Assyria, the servant, the creation of your hands, (i 5) had turned hostile and had cast off the yoke of his (Esarhaddon’s) lordship. Through your great support (and) your exalted strength, Esarhaddon, king of Assyria, the father who had engendered me, mustered his army and dispatched (them) against him. In a pitched battle, he brought about his defeat (and) they (the army) carried off his gods. (i 10) Uaiteʾ (Iautaʾ), in order to save his (own) life, abandoned his camp, escaped alone, and fled far away. After (the god) Aššur, the king of the entirety of heaven and netherworld, chose me by his [pure] glance and (i 15) de[sired me t]o be king, [...] entrusted me with [...] the land of the Arabs [...] he heard what I said and [...] he returned and he (Uaiteʾ (Iautaʾ)) had not re[spect]ed [the kindness that I had d]one for him, and [had cast off the] yoke of my lordshi[p]. He refra[in]ed [fro]m inquiring abo[ut] my [well-b]ei[ng] and [withhel]d from me audience gift(s and) his subst[antia]l payment(s). [Just li]ke the land Elam, (i 40) he listened to the lie[s] spoken by the land Akkad and (then) he did not honor m[y] treaty. He abandoned me, Ashurbanipal, the holy priest, the servant, the creation of your hands, and he sided with Šamaš-šuma-ukīn, accursed by your great divinity, whose kingship you overthrew. (i 45) (As for) the people of the land of the Arabs (who were) with him, he made (them) hostile (towards me) and (then) they were constantly plundering the kings of the land Amurru, servants who belonged to me whom you had handed over to me. I dispatched my troops, who were stationed on the border of his land, against him and they brought about his defeat. (i 50) They struck down with the sword the people of the land of the Arabs, as many as had risen up with him. They set fire to pavilion(s and) tents, their abodes, (and thus) consigned (them) to the god Gīra. I carried off to Assyria [peo]ple — male and female — donkeys, camels, [oxe]n, and sheep and goats without number. They filled (with them) [the whole extent of] my land, all (of it) [in] its entirety, [t]o all of its border(s). I apportioned [c]amels like sheep and goats (and) divided (them) [amo]ng the people of Assyria (ii 1) (so that) within my country they (the Assyrians) could purchase a camel for one shekel (or even) a half shekel of silver at the market gate. The female tavern keeper for a serving, the beer brewer for a jug (of beer), (and) the gardener for his bag of vegetables were regularly receiving camel(s) and slaves. (As for) the rest of the land of the Arabs who had fled from my weapons, the heroic god Erra struck (them) down. Famine broke out among them and they ate the flesh of their children on account of their hunger. (ii 10) You decreed curses, as many as were written in (their) treaties through the invocation of your name and (that of) the gods, your children, accordingly as a harsh fate upon them. The foal (of camels), the foal (of donkeys), the calf, (and) the spring lamb sucked more than seven times at (their) wet nurses and (yet) (ii 15) they could not satisfy their stomach(s) with milk. The people inside the land of the Arabs constantly asked one another: “Why [have] e[vil] deed[s] such as these (lit. “this”) [befallen the land of the Arabs]?” (ii 20) (The other answered): (ii 20) “Because [we did] not [honor] the [great] treati[es] (sworn) [b]y (the god) Aššur (and) [sinne]d against the kindness of [Ashur]banipal, [the king] (who is) the favorite of the heart of the god Enlil.” [(As for) Uait]eʾ (Iautaʾ), hardship befell him and he fled [alone] to the land of the Nabayateans. [Ab]ī-Yateʾ, son of Tēʾri, came [t]o Nineveh and kissed my feet. I concluded with him a treaty, an oath (sworn) by your great divinity. (ii 30) I installed him as king in place of Uaiteʾ (Iautaʾ) in ... I imposed upon him gold, eye(stones), pappardilû-stone, kohl, camels, (and) prime quality donkeys as annual payment. (As for) Ammi-ladīn — the king of the land Qedar, who, like him (Iautaʾ), had turned hostile (and) repeatedly plundered the kings of the land Amurru, servants who belonged to me, whom you made bow down at my feet — (ii 40) by invoking m[y] name [wh]ich (the god) Aššur had made great, I captu[red] Ammi-lad[īn (and) the res]t of his [peo]ple who had escaped [the slaughter]. I placed (his) hands and feet in iron f[etter]s and brought [him] to Assyria. I inflicted [a h]eavy defeat on Adiya, the queen of the land of the Arabs. I burned [her] tents [wi]th fire. I captured her al[i]ve (and) [took h]er to Assyria, [to]gether with the plunder of [her] la[nd]. [Na]tnu, the k[ing of the land of the N]abayateans — who[se] location is [r]emote — heard about the mig[ht of (the god) Aš]šur, who had encouraged me. The one who (ii 55) had never sent his messenger t[o the k]ings, my ancestors, (and) had never inquired about the well-be[i]ng of their royal majesties — after you had deranged the mind of Uaiteʾ (Iautaʾ), the king of the land of the Arabs, (and) had commanded the scattering of his land, (and after) he had fled to the land of the Nabayateans (and) (ii 60) had gone before Natnu, Natnu said the following to Uaiteʾ (Iautaʾ), (iii 1) saying: “Can I myself be spared from the grasp of Ashurbanipal, whose help is (the god) Aššur? Nevertheless, you have made me your stronghold!” Natnu became frightened and distressed. (iii 5) He sent his messenger to me to inquire about my well-being and kissed my feet. He was constantly beseeching my lordly majesty to conclude a treaty (and) peace agreement, (and) to do obeisance to me. I myself looked with pleasure upon him and tur[ned] my benevolent face towards him. I imposed [upon him] annual tribute payment. On account of [thes]e words which U[aiteʾ (Iautaʾ) ...] to Natnu, I became enraged [...] (iii 15) for a second time [...] ... [... (iii 20) I safely crossed] the Tigris [and Euphrates] Rivers when they were in ful[l] spate, traveled on re[mote] paths, climbed hi[gh] mountains, crept through forests whose canop(ies) were wide, (and) (iii 25) constantly passed between tall trees, thorn bush(es), brambles, (and) path(s filled with) eddittu-bush(es). Through desert — a place of parching thirst (iii 30) in which no bird of the heavens, onagers, (or) gazelles exist — a distance of one hundred leagues from Nineveh, the city loved by the goddess Ištar — the wife of the god Enlil — I advanced (and) marched against Uaiteʾ, the king of the land of the Arabs. In the month Simānu (III), the month of the god Sîn — the el[de]st (and) foremost son of the god Enlil — on the twenty-fifth day, the procession of the Lady of Babylon, the honored one of the great gods, I set out from the city Ḫadattâ (and) (iii 40) set up my camp at the city Laribda, a stone fortress, next to water cisterns. My [troop]s d[rew] water to (fill) their drinking vessel(s), [and] (then) [adv]anced (and) mar[ched] (iii 45) (through) a lan[d of] par[ching t]hirst (lit. “a lan[d of t]hirst (and) a place of pa[rching]”) as far as the city Ḫura[rīna], (which is) between the cities [Yarki] and Azall[a, in the desert, a distant place] where t[here are] no creatures of the steppe (iii 50) and (where) no bird of the heavens makes (its) ne[st]. They brought about a defeat among the Yisammeʾ, the confederation of the god Atar-samayin, and the Nabayateans. (iii 55) They (lit. “I”) plundered countless people, donkeys, camels, and sheep and goats. My troops marched about on the right and left over a distance of eight leagues. They returned safely and drank water in the city Azalla. They (my troops) advanced (and) marched from the city Azalla to the city Quṣiti, a distance of six leagues (through) a place of parching thirst. (iv 1) They (lit. “I”) surrounded the confederation of the god Atar-samayi[n] and the Qederites of Uaiteʾ, son of Bir-Dāda, the king of the land of the Arabs and Qederites. (iv 5) (As for) his gods, his mother, his sisters, his wife, his family, the people of the land Qedar, all (of it), donkeys, camels, and sheep and goats, as many as I had captured with the support of (the god) Aššur, my lord, I made them take the road to the city Damascus. In the month Abu (V), the month of the bow-star — the warrior, daughter of the god Sîn — (on) the third day, (the day of) the evening meal of the king of the gods — the god Marduk — I set out from the city Damascus. I advanced (and) marched a distance of six leagues, (iv 15) (all) [n]i[g]h[t] un[ti]l daybreak, as [far as the city Ḫu]lḫuliti, at Mount Ḫukkuruna, a rugg[ed] mountain. (iv 20) I reached the confederation of Abī-Yat[eʾ], son of Tēʾr[i], the Qederite. I brought about his defeat (and) plundered hi[m]. (As for) Abī-Yateʾ (and) Aya-ammu, son of Tē[ʾri], by the command of (the god) Aššur, my lord, I capture[d] them alive in the thick of ba[ttle]. (iv 25) I placed (their) hands and feet in iron fetters (and) took them to Assyria — (to) the fortified city (Nineveh) that you generously granted me — together with plunder from their land. The fugitives who had fled from my weapons became frightened and took to Mount Ḫukkuruna, a rugge[d] mountain. In the cities Manḫabbi, [App]aru, [Tenuquri, Ṣayur]an, [Marqanâ, Saratei]n, I hung their corpses on poles. I conscripted [the rest of them t]o my royal contingent. [... f]rom the beginning [... he se]nt me [...] my exalted [strengt]h [... which he had constant]ly [d]one [... which he had a]bandoned (No translation possible) [(As for) Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the ki]ng of the land Elam [who] had seen [the rage of] your mighty [weapons], he returned [from the mountain(s)], his place of refuge, and he entered the city Madaktu, a city that I had destroyed, demolished, (and) plundered by the command of your divinity. He sat down in mourning. With regard to Nabû-bēl-šumāti, grandson of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), [w]ho had sinned [against] your treaty [Paʾê, who had exer]cised dominion over the land Elam [in opposition to Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), thought about the a]we-inspiring brilliance of your fierce weapons that you had poured over the land Elam, (not) once (or) twice, (but) [thrice, and] he became dis[heartened. (vi 5) He fled to me] from within the land El[am and] graspe[d the feet of my royal majesty]. (As for) the people, the surviv[ors of the cities Bīt-Imbî], Kuṣurtā[yin, Dūr-šarri], Massūtu, [Bubê, Bīt-Unzāya], (vi 10) Bīt-Arr[abi, Ibrat, Dimtu-ša-Tapapa], Akba[rina, Gurukirra], Dunn[i-Šamaš, Ḫamānu, Kaniṣu], Aranz[iaše, Ālu-ša-nāqidāte], Dimtu-[ša-Simame], (vi 15) Bīt-Q[atatti, Alu-ša-Qīsāya], Sub[aḫê, (and) Tīl-Ḫumba(n)], who [had fled] fro[m your mighty weapons] during [a previous campaign of mine (and)] had tak[en to Mount (lit. “city”) Salatri, a rugged mountain — (vi 20) (as for) those] peo[ple who had] est[ablished Mount (lit. “city”) Salatri, a mountain, as their defensive position, your] awe-insp[iring brilliance overwhelmed them (and)] th[ey] f[led to me] fro[m the mountain(s), their place of refuge, and grasped my feet. (vi 25) I conscripted them] a[s archer(s and) added (them)] t[o my royal contingent, which you had placed in my hands]. [(As for) Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam] wh[om from the distant past you had commanded to do obeisance to me] — by [your exalted] com[mand, which cannot be changed], (vi 30) afterwar[ds his land rebelled against him]. He [then] fled alone from the rebellio[n that his servants had incited against him and he took to the mountain(s)]. From the mountain(s), [his] place of refug[e where he had always fled, I caught him] like a falcon [and] too[k him] alive [to Assyria]. (As for) Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam whom from the distant past you had commanded to do obeisance to [me] — by your exalted command, which cannot be chang[ed], (vi 40) afterwards his land rebelled against him. He then f[led] alone from the rebellion that his servants had incited ag[ainst him and] he took to the mounta[in(s). ...] ... [...]",, +Q008338,rinap/rinap5,"For the god Marduk, his lord: Ashurbanipal, king of the world (and) king of Assyria, for the sake of his life had baked bricks made anew for Etemenanki.",, +Q008339,rinap/rinap5,"[For] the god Marduk, his lord: Ashur[banipal], son of Esarhaddon, king of the world (and) [king of Assyria had] baked bricks [made] anew for Etemena[nki].",, +P313711,saao/saa05,"",, +Q007603,rinap/rinap5,"O Aššur, the great mountain, [...], the sublime one [who resides] i[n] Eḫur[saggalkurkurra, ...], the lord of the crown, ... [...] by whose exalt[ed] command [...], (5) the fierce deluge [...], who, by the weapons of [his mighty] battle array, [...] and together with mankin[d ...] you swept over them like [...] you imposed [...] on the lands [...]. Dunānu, son of Bē[l-iqīša, ...] who spoke w[ords of ...] and you, kin[g of the gods ...]. Him, together with [his] famil[y ...] who to Sargon (II) [...] (15) kings who preced[ed me ...]. Moreover, he, Aplāya [... who] constantly harassed [...] their evil deeds [...] to exact revenge for the mention of [...] (20) you became angry with them and you hand[ed (them) over to me. ...] I slaughtered them like shee[p ...]. The might of your great divinity [...] which [...] me, Ashurbanipal [...] in whose youth [his] father [...] (25) and you, the king of the gods, the merciful [one, ...] you nominated [me ...] which to restore the sanctuari[es of Assyria, ...] you entrusted [me] with the conquering of the land of your enemy [...]. Moreover, Teumman, the king of the land Elam, [...] assembled (and) was marchi[ng ...]. He tru[sted] in his (own) strength [...] which to destroy (and) to crea[te ...] (rev. 5) you conquered (that) Elamite, the e[nemy ...]. You cut off his head in the assembly of his troops [...] I proclaimed your exalted greatness [...]. In accordance with these, the weapons of (the god) A[ššur ...] the mighty enemy who trusted in [...]. Moreover, the Manneans who cast off [your] yoke [...] to the cr(ies) of widows and [...] and the Urarṭians of ba[se] talk [...] made spea[k] to the barbarian horde, a dangerous enemy, [...] th[ey] constantly commit[ted] a great sin against you [...]. Now, O great Aššur, by [your] comman[d ...], the honored one of the gods, the grea[t] lady, [...] regarding the conquering of this enemy [...] I have appealed to your great divinity, O king of the go[ds ...]. Listen to my supplications, accept [my] prayers, [...] (rev. 20) By your exalted command, [...] the wrong do[ers ...], may I constantly look upon you[r (radiant)] face [...] may I constantly kneel down before you [...]. Letter of Ashu[rbanipal ...] to (the god) Aššur, who resides in E[ḫursaggalkurkurra, ...] (rev. 25) to accept [his] praye[rs ...] to overthrow his enemy (and) to kill [his foes ...].",, +Q007604,rinap/rinap5,"[Fo]r (the god) Aššur, k[ing of the gods, ...] who carries out [...] who like the god Šamaš [...] who in the month Ni[san (I) ...] (5) who(m) the king [...] who(m) the deity [...] in [...] to [...]. Taharq[a ...] weapon[s ...]. Again[st the people of Assyria who were inside Egypt, servants who belonged to me, he dispatched his army] to k[ill, rob, (and) plunder (them)]. A [fast] messeng[er came to Nineveh and reported (this) to me. My heart became enraged] about [these] de[eds and my temper turned hot]. I summoned [(my) field marshal (and) governors, together with troops (under) their authority, my elite forces], and [they traveled] furiously (and) q[uickly (and) marched as far as the city Kār-Bānīte] to aid the k[ings (and) governors, servants who belonged to me]. Taharqa, [the king of Kush, heard about the advance of my troops (while he was) inside the city Memphis and mustered his troops] to wag[e an armed, pitched battle; he formed a battle line opposite my troops]. With the support of [(the god) Aššur and the great gods, my lords who march at my side], ... [...] the goddess Šērūa [...] the god Anu, whose command cannot b[e changed, ...] (the god) Aššur, canal inspector of heaven and netherworld, the god [...]. That which is (written) upon the processional carriage of [(the god) Aššur (...)].",, +Q007605,rinap/rinap5,"[...] i[n ...] in ... [...]. As a result of the supplications (and) entreaties that [...] (5´) Taharqa, the king of Egy[pt and Kush ...] in order to wage war (and) fig[ht ...]. The awe-inspiring radiance of the god Erra, the warri[or ...], he [a]bandone[d] the city Memphis [and, in order to save his (own) life, he fled inside the city Thebes]. I s[eized] that [cit]y (Memphis) (and then) [made my troops enter (and) reside there ...] (10´) ... [...] ... [...] [...] ... [... the kings, gov]ernors, (and) official[s whom the father who had engendered me had appointed in Egypt, who had abandoned their post(s) in the face of] Taharqa’s [ta]ctical advance, [(and) had gone to (lit. “filled”) the countryside], where their post(s) were [I permitted them to serve] in [their (former) positions again. ...] who had abandoned me (and) [...] with T[aharqa ...], as long as I [...] in Egypt and Kush [...]. When I did not stay, Urtaku, the king of the land Elam, to fight [...]. The gods Nergal and Išum struck him with an incurable wound an[d ...]. Urtaku, the king of the land Elam, n[o] (longer) [set] foot upon the land of the living [...]. Afterwards, Tanutamon, the son of his sister, wh[o sat upon his royal throne], ma[de] the cities Thebes (and) Heliopolis his fortresses (and) [assem]bl[ed his forces]. To fight against the Assyrian troops who were inside the city Me[mphis, he mobil]ized [his battle array], confined those people of Assyria, and c[ut off their e]scape rout[e ...]. Through reason and counsel, which the great gods taught me, [I took the direct road] a second time to [...] Makan (Egypt) and Mel[uḫḫa (Ethiopia)]. Tanutamon heard abo[ut] the advance of my expeditionary force [and that I had set foo]t on [Egyptian] territory; he abandoned the city Memphis and, in order to sa[ve his (own) life, h]e fled inside the city [Thebes]. The kings, governors, (and) officials whom [I had stationed] i[n Egypt] came [to m]eet me and k[issed my feet]. [I took] the ro[ad] in pursuit of Tanutamon [(and) I marched as far] as the city Thebes, [his] fortif[ied] city. He sa[w] the assault of my battle array [and abandoned the city Thebes]; he fled to the city Ki[pkipi. With the support of the gods Nergal and] Išum, I conquered that city (Thebes) in [its entirety]. Silver, gold, [precious stones], as much [property of] his palace as there wa[s], garment(s) with multi-colored trim, li[nen garments, large horses, people — mal]e and fema[le] — two tall obelisks [cast with shiny zaḫalû-metal, who]se weight [was 2,500 talen]ts (and which) stood at a temp[le] gate, [I ripped (them)] from where [they] were erec[ted and took (them)] to Assyria. On [my] retur[n march, ... who] had not bowed down to the kings, m[y] ancestors, [... they came to m]e and kissed my feet. [...], I added [territory to that of the kings], my [ancestor]s, and ruled (it). [By the command of (the god) Aššur, ..., the god Nergal, ...], (and) the god Išum [...] [... a]s kin[g ...] my command. [... who did not h]onor my treaty [...] sided [with Šamaš-šuma-ukīn], my [hos]tile [brother, Tammarītu rebelled against him (Ummanigaš) and] struck him, together with his family, down with the sword. [Tammarītu, who was (even) more] inso[lent than Ummaniga]š, sat on the throne of the land Elam. [Just like him (Ummanigaš), he (Tammarītu) acce]pted [bribes from the hand]s of Šamaš-šuma-ukīn, did not inquire about the well-being of my royal majesty, came [to the aid of Šamaš-šuma-u]kīn, and hastily sent his weapons [to fig]ht with my troops. [Indabibi, a serva]nt of his, [rebell]ed against h[im] and sat on his [t]hrone. [Tammarītu f]led to me [fro]m Indabib[i] and grasped the feet of my royal majesty. Inside the land Elam, they (the Elamites) heard about [the progress of the messenger of mine whom I had sent to (the city) Dēr. With the support of (the god) Aššur (...) (and) the god Nergal, ..., fe]ar of my royal majesty overwhelmed the land Elam and (then) [the people of the land Elam] r[ebel]led [against] Indabibi (and) killed h[im] with the sword. They [pla]ced Umm[analdašu (Ḫumban-ḫaltaš III), son of] Atta-metu, on the throne of the land Elam. By the c[omm]and of (the god) Aššur and the god Nergal, Tammarītu made an appeal to my lordly majesty [to decide] his [c]ase and to come to his aid. I, Ashurbanipal, the [mag]nanimous (and) forbearing one, w[ith the suppo]rt of (the god) Aššur and the god Nergal, the gods who supported me, (rev. 15) mustered [m]y troops for a second time (and) gave the command to march against Ummanaldaš[u (Ḫumban-ḫaltaš III), the ki]ng of the land Elam. I drove away Ummanaldašu, the king of the land Elam, (and) he fled fro[m m]y [weapo]ns and took to the mountains (lit. “ascended his mountain”). (As for) Umba-LAGABua, who s[at on the throne of the land Elam] in opposition to Ummanaldašu, he abandoned the city Bubilu, a city that was a lordly residence of his, and [took to the depths of far away waters]. (As for) Tammarītu, who had fled to me (and) grasped my feet, I installed him as king inside the city Susa. He forgot the kindness that I had done for him, in having sent aid to him, and constantly sought [out] evil (ways) to conquer my troops. (The god) Aššur, king of the gods, (and) the god Ne[r]gal, the exalted lord, who march before me (and) allowed me to stand over my foes, saw the dangerous (and) rebellious thought(s) of Tammarī[t]u and delivered him into my hand: They removed him from his r[oy]al throne and (then) made him retur and bow down at my feet. For a third time, (the god) Aššur, the [e]xalted lo[rd], the god Nergal, the hero of the gods, (and) the god Išum, whose hands are fitting, encouraged me and commanded me to march to the land Elam. (rev. 25) (Like) the city Bīt-Imbî, whi[ch] I had conquered [during a] previous [cam]paign of mine, [I] now conquered (the rest of) the land Rāši (and) the city Ḫamānu, along with [its] d[istrict]. Moreover he, Ummanaldašu, the king of the land Elam, [heard about] the conquest of the land Rāši and the city Ḫamānu [and] fear of (the god) Aššur, my lord, and [the awe-in]spiring radiance of the god Nergal, my god who marches at my side, overwhelmed him and (then) he ab[andoned] the city Mad[a]ktu, a royal city of his, [and fled to the city Dūr-Undāsi]. He cross[ed] the Idide River [and] established that [ri]ver as his defensive position. He prepared himself t[o fight with me]. [I conquered] the cities Naṭītu, [Bīt-Bunakk]u, Ḫartappānu, royal cities of his, along with the[ir] districts. [I conquered] the city Tūb[u, along with its district]. [(As for) the] entire (area) [between] the (Ulāya and Idide) river(s), I conquered the cities Madaktu, Ḫaltemaš, (and) [Susa, royal cities of his. I conquered] the cities Din[šarri, Sumuntunaš, Pidilm]a, Bubilu, (and) Kabinak, r[oyal] cities [of his. I conquered] the city Dūr-U[ndāsi, a royal city of his]. [I conquered, destroyed, demolished], (and) bur[n]ed [with fire fourtee]n [c]ities, (his) royal residence(s), together with s[mall(er)] settlements, [(which were without number), and twelve districts] that were in [the land Elam, all of it. I turned (them)] into [mounds of ruins (lit. “mound(s) and ruin(s)”). I slew his warriors] without numbe[r. I struck down his elite f]i[ghting men with the sword]. Ummana[ldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam, fled naked and took to the mountain(s)]. [...] the city Ban[unu ...] twenty [villages ... (Over) an area of] sixty leag[ues ...]. On [my] re[turn march, ...]",, +Q007606,rinap/rinap5,"[...] ... [...]s, donkeys, o[xen, ... I t]ook to Ass[yria ...]. [On a march of one month (and) twenty-five days, I devastat]ed [the districts of the land Elam (and) scattered] salt (and) cres[s over them (lit. “it”)]. I cut [off the clamor of humans, (the sound of) the treading of oxen, sheep and goats, (and) the cr(ies) of] pleasant work song(s) [(and so) ruined his harvest]. [(As for) the goddess Nanāya, who 1,530 years (ago) became an]gry and went to li[ve in the land Elam, a place not befitting her, then, at that time (when) she nominated me for ruling over the lands, she entrusted me with the re]turn of he[r] lordly majesty, [saying: “Ashurbanipal will b]ring me out [of the evil land Elam] and make [me enter Eanna (again)].” [The word(s) of her divine command that she had spok]en [in distant days, she] now [disclosed to the people of a later generation. I grasped the hands of her great divinity. She took the direct path, wh]ich pleases the he[art, to Eanna. I made her enter into Uruk and made (her) dwell on (her) eternal dais in Eḫiliana, which s]he loves. [At that time, I made ... of] his great [divinit]y, which is a[rrayed in] terror, [the brilliance of ... the gateway(s) of Egalla]m[m]es, the bed chamber of the god Nergal that is inside the city [Tarbiṣu]. [...] his benevolent protection (and) [his beneficent] aegis [... (rev. 15´) may ...] be granted (and) may [...] ... with his great support [... the g]od Išum, the famous one who marches before m[e, ... the god Nergal, might]iest of the gods, through the slaughter of lif[e ...] may they slaughter [...].",, +Q007607,rinap/rinap5,"[I cut off the clamor of humans, (the sound of) the treading of oxen], sheep and go[ats, (and) the cr(ies) of pleasant work song(s) (and so) ruined his harvest]. [(As for) the goddess Nanāya, who 1,530 y]ears (ago) became an[gry (and) went to live in the land Elam, a place not befitting her, then, at that time (when) she nominated] me for rulin[g over the lands, she entrusted me with the return of her lordly majesty, saying: “Ashurbani]pal [will bring me out] of the evil land El[am and make me enter Eanna (again)].” [The word(s) of] her divine [com]mand that [she had spoken] in dis[tant] days, [she now disclosed to the people of a later generation]. I grasped the hands of her great divinity. [She took] the d[irect] path, [which pleases the heart, to Eanna]. I made her enter into Uruk and [made (her) dwell on (her) eternal dais] in Eḫil[iana, which she loves]. At that time, I made lion-headed eagles of s[hiny] silver [... of his great divinity], which are arrayed in terror, the brillian[ce of ...], (rev. 10´) the protectors of the gateway(s) of the temple, ... [...] the gateway(s) of Egallammes, the bed chamber of [the god Nergal that is inside the city Tarbiṣu]. [... his] underta[kings ...]",, +Q007608,rinap/rinap5,"[For the goddess] Ištar, the exalted lady who resides in the city Ar[bela, ...] ..., who subjugates [...] Ashurbanipal, who(m) to/for ... [...], (whom) you gave the just scepter, which expands the land, (whom) you presented ... [...], (5) the one called by the goddess Dilbat (the planet Venus), the daughter of the god Enlil, the lady of [...], whom Ištar, the daughter of the god Sîn, [...] to subjugate [his] enemies [...]. During the month Abu (V) — the month of the heliacal rising of the Bow Star, the festival of [the honored queen, the daughter of the god Enlil (the goddess Ištar)] — I, Ashurbanipal, king of Assyria, lifted up my pure hands to the godde[ss Ištar ...]. On account of the insolent words that Teumman, the king of the land Elam, had continually sent to me, I made an appea[l to the sublime one, the goddess Ištar]. (10) I stood before her, knelt down at her feet (lit. “below her”), (and) made an appeal to her divinity, [while my tears were flowing], saying: “O Lady of the city Arbela! I, Ashurbanipal, king of Assyria, the creation of your hands w[hom (the god) Aššur — the father who had engendered you — requires, whose name he has called] to restore the sanctuaries of Assyria and to complete the cult centers of the land Akkad, I am assiduous towards your places (of worship). I have come (here) to revere [your] divinit[y (and) successfully complete your rituals]. However, he, Teumman, the king of the land Elam who does not respect the gods, is [ful]ly prep[ared] to fight with [my] troops.” “You, the lady of ladies, the goddess of war, the lady of battl[e, the a]dvisor of the gods — [her] ancestors — the one who spoke good thing(s) about me before (the god) Aššur — the father who had engendered you — (so that) by hi[s pure] glance he desired me to be king, to please the heart of (the god) Aššur and to pacify the mood of the god Marduk [...] ... [...] — with regard to Teumman, the king of the land Elam who placed [a burden] on (the god) Aš[šur, the king of the gods, the father who had engen]dered you, and on the god Marduk, your favorite brother, the god Šamaš, ... [...] ... [...] (20) and on me, Ashurbanipal — whose name [yo]u made surpassing in order to pacify the heart(s) of (the god) Aššur and the god [Marduk ...] — he mustered his army (and) prepared for battle, sharpening [his weapons in order to march to Assyria].” “You, the heroic one of the gods, [drive him away] like a ... in the thick of b[attle and] (then) raise a sto[rm, an evil wind], against him.” The goddess Ištar heard my sorrowful plight and [said to me] “Fear not!” [She gave me confidence], (saying): “Because of your entreaties, which you directed towards me, (and because) your eyes were fille[d with tea]r(s), I h[ad mercy (on you)].” The other day, a dream interpreter, who during the course of the night th[at I had appealed to her, lay down and saw a dream]. He woke up and (then) [reported to me] the night vision of the goddess Ištar that she [had shown him], saying: “The goddess Ištar who resides in the city Arbela e[ntered and she had quivers hanging on the right and left]. She was holding a bow at her side (and) was unsheathing a [sharp] sw[ord that (was ready) to do battle]. You (Ashurbanipal) stood before her and she [was speaking to you] li[ke (your own) birth-mother]. (rev. 1) The goddess Ištar, the sublime one of [the gods], called out to you, [instructing you], saying: ‘You are looking forward to waging w[ar (and) I myself am about to set out towards my destination (the battlefield)].’ You (then) spoke to her, saying: ‘[Let me go with you], wherever [you go, O Lady of Ladies!]’ She replied to you, saying: ‘Yo[u will stay in the place where you are (currently) residing]. (rev. 5) Eat food, drink wi[ne, make music, (and) revere my divinity]. In the meantime, I will go (and) accomp[lish] this task; (thus) [I will let (you) achieve your heart’s desire]. Your face will not become pale, [your feet] will not tremble, [(and) you will not wipe off your sweat in the thick of battle].’ She took yo[u] into her sweet embrace [and protected your entire body]. Fire flared up in front of her. [She went off] furio[usly outside. She directed her attention] towards Teumman, the king of the land Elam with whom [she was] a[ngry].” In the month Tašrītu (VII), (on) the first day, they converged on them and [...], they cast down the body of Teumman, the king of the land Elam, [...]. From Susa, his royal city, to Nineveh, the city beloved [...]. To the cities, the cult centers (that are) the seats of the goddesses who [...]. At that time, I hel[d] this bow in my hands [...] over the decapitated head of Teumman, the king of the land Ela[m, ...]. I saw and paid careful attenti[on to] the might of the goddess Ištar, my lady, [...]. This bow, which is suitable (to be at) my side, which I pray [...] to the goddess Ištar, who conquers my enemies, [...] (rev. 20) on the throne-dais, the seat of the goddess Ištar, the lady ... [...]. Wherever the goddess Ištar, (my) lady, [goes] to wage wa[r ...], may (it) always [go] (well) with the goddess Ištar, my lady, [...]. Whoever [...] this bow, the work of [its] cons[truction ...], may the goddess Ištar, the sublime one of the gods, [...] break his bow and [...].",, +Q007609,rinap/rinap5,"(No translation possible) [...] ... [he (Teumman) s]ent insolent words to me. [During the month Abu (V) — the month of the heliacal rising of the Bo]w Star — I made an appeal to the goddess [Išt]ar, the queen, the lady of ladies. [... (and)] I made an appeal to [h]er [divinity], while [my] t[ears] were flowing, [saying]: [“O Divine Lady of the city Arbela! I, As]hurbanipal, the governor, the creation of [your] h[ands whom (the god) Aššur] — the [E]nlil of the gods, the father who had engende[red you — requires ... I have co]me (here) to revere [your] divinit[y ...] ... [...] [...] ... [... the one who dis]turbs my emblem(s) (and) does not write the mention of m[y] name (on it/them), may [the goddess Ištar ...] glare at him angrily and completely overthrow his kingship. [...]+41 lines [...] of the goddess Ištar, who resides in the city Arbela.",, +Q007610,rinap/rinap5,"[...] placed ... [... g]raves [... t]o their side ... [...] you change[d t]hem [from a man] into a woman [... (5´) ...] their fortifie[d] watering place [...] awe-inspiring brill[iance ...] (the god) Aššur and the goddess Ištar like [...] battle like an engine[er ... in a]ll directions daggers [... (10´) ... the pos]ition of the mercile[ss] arrow [... sp]ears, the weapons of (the god) Aššur that conque[r ... I grasp]ed the bows of Ištar, the lady of b[attle, ...] your axes that cannot ... [... cons]tantly flash like lightning [...]. [... to s]trike down the Elamite who(se) [...] they [co]nverged on them in the month Tašrītu (VII) and [... I cast do]wn the body of Teumman, the king of the land [Elam, ...] I [slew his warriors wi]thout number [...] I [captured his fighting men a]live [...] their [...] ... [...]",, +Q008340,rinap/rinap5,"For the god Asari, great lord, his lord: Ashurbanipal, king of the world (and) king of Assyria, son of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, (and) king of Babylon, for the sake of his life had constructed Etemenanki anew.",, +Q007611,rinap/rinap5,"For [the goddess Ištar, ...] who in ... [...] who resides in Egašankalam[a, ... his lady] — I, Ashurbanipal, [...] who performs her cultic rites, [...]; offspring of Esarhaddon, [...] through t[hese] deeds of mine [...] a mighty bow, an embl[em of ...] instead of me, [my] foes [...]. (10) Wherever conflict and battle [...] in might[y] victories [...] the kings who were not submissive to me ... [...]. (As for) Tammarītu, the king of the land Elam, who rebelled [...] (and) who came to the aid of Šamaš-šuma-ukī[n] and [hastily sent his weapons] to figh[t with my troops], by the command of the goddess Ištar, my lady, his servants rebelled aga[i]nst him and [struck down my adversary]. (As for) Tammarītu, the king of the land Elam, along with Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš), Para[..., (rev. 1) U]mmanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš), son of Teumman, a (former) king of the lan[d Elam], Ummanamni, son of Ummanpiʾ, son of Urtaku, [a (former) king of the land Elam], Ummanamni, grandson of Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II), a (former) ki[ng of the land Elam, (...)], with seventeen members of his family, the seed of his father’s house, and (with) eighty-eight nobles [of the land Elam who march at his side], (rev. 5) who had flown away from the weapon(s) of (the god) Aššur and the goddess Ištar — to praise [their great divinity], they crawled naked on their bellies, together with Marduk-šarru-uṣur, a eunuch of mine whom th[ey] had taken aw[ay (with them) by force], and they grasped [the feet of my royal majesty]. He (Tammarītu) handed h[i]mself over to do obeisance to me and [made an appeal to my lordly majesty] to be [his] a[lly]. At that time, [I gave] this bow t[o the goddess Ištar ... (and)] pr[esented (it)] as a prayer [...]. On account of the might of the goddess I[štar ...] this gol[d] bow [... May] the goddess Ištar, who resides in the cit[y Arbela ...] the rest of [my] foes [...]. Thirty [lines which are (written) upon the (gold) bow] o[f the goddess Ištar who resides in the city Arbela].",, +Q007612,rinap/rinap5,"(No translation possible) (As for) Tam[mar]ītu, the k[ing of the land Elam, ...] ... [... (5´) (who) hastily sent his weapons] to fig[ht with my troops], by the comma[nd of the goddess Ištar, my lady, his servants rebelled against him and together struck down my adversary. ...] and [...]. (As for) Tammar[ītu, the king of] the land Elam, [along with Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš), Para...], Ummanal[daš]u (Ḫumban-ḫaltaš), son of Teu[m]man, [a (former) king of the land Elam, Ummanamni, son of Ummanpiʾ, son of Urtaku, a (former) king of the land Elam], (10´) Ummanamni, grandson of [Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II), a (former) king of the land Elam, (...)], with seventeen members of his family, the seed of [his] fat[her]’s house, [and (with) eighty-eight nobles of the land Elam who march at his side], who [had flown away] from the weapon(s) of (the god) Aššur and the godd[ess Ištar — to praise their great divinity, (rev. 1) they crawled] naked [on their bellies], together with Marduk-šarru-uṣur, a [eunuch of mine whom they had taken away (with them) by force, and they grasped the feet of my royal majesty. He (Tammarītu) handed himself over] to do obeisance [to me and made an appeal to my lordly majesty to be his ally]. (As for) Tammaritu, wh[o ...] the kindness [that] I had d[one for him ...], (the god) Aššur (and) the goddess [Ištar ...]",, +Q007613,rinap/rinap5,"[...] ... [...] my [...] ... his servants [rebelled] against [him and togethe]r cut down [my adversary]. [(As for) Tammar]ītu, the king of the land Elam, that one along with Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš), P[ara...], Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš), son of Teumman, a (former) king of the land Elam, Ummanamn[i, son of Ummanpiʾ, son of Urtaku, a (former) king of the land Elam], Ummanamni, grandson of Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II), [a (former) king of the land Elam, (...)], with seventeen members of his family, the seed of his father’s house, and (with) eighty-eigh[t nobles of the land Elam who march at his side], who had flown away from the weapon(s) of (the god) Aššur and the goddess Ištar — to p[raise their great divinity], (10´) they crawled naked on their bellies, together with Marduk-šarru-uṣur, a eunuch of mine whom th[ey] had taken a[way (with them) by force, and they grasped the feet of my royal majesty].",, +Q007614,rinap/rinap5,"[...] ... [...] ... [...] ... of the [t]hrone, the father who engend[ered me, ...] you [en]trusted me with [...]. [I, Ashurbanipal, great king], strong [k]ing, k[ing of the wor]ld, king of Assyria; [son of Esarhaddon, (king of Assyria,) king of the land of] Sumer and Akkad; (10) [grandson of Sennacherib, great king], strong [k]ing, king of the world, king of Assyria; [had a ... of mus]ukkannu-[wood], a durable wood, with silver mountings [made ... of] her great [divinity and] I set (it) up before her. [May the goddess Ištar ...] look upon [... with pleasure] and may (it) be acceptable to her. (rev. 1) [... may] my reign be long, [...] may [...] be set upon her lips. [... who]m [the deities ... nom]inate [..., when ... becomes o]ld and dilapidated, [...] may he write [my name w]ith his name [... may the goddess Ištar ... h]ear his supplications. [(As for) the one who ...] (and) writes his (own) [na]me, [may the goddess Ištar ...] and may she make his name (and) seed disappear from the land. [... of the city Arb]ela.",, +Q007615,rinap/rinap5,"[...] ... [... de]scendant of Sennac[herib, k]ing of [Assyria; descendant of Sargo]n (II), king of [Assyria] — after the g[reat] gods [commanded] me [to ex]ercise rul[ers]h[ip] wit[h ...] (and) entrus[ted me with] the governing of the lands (and) the subjugating of enemies, kings of the east and west came and kissed [my feet]. Taharqa, without (the consent of) the gods, made a serious attempt to take away Egypt for [...]. He scorned the [m]ight of (the god) Aššur, my lord, and trusted in [his] own strength. The harsh [d]eeds that the father who had engendered me had performed against him did not cross his mind. [H]e came and entered the city Memphis, and (then) [t]urned that city over to himself. (10´) [Aga]inst the people of Assyria who were inside Egypt, servants who belonged to me, [whom] Esarhaddon — king of Assyria, the father who had engendered me — had appointed as king(s) there, he dispatched his army [to] kill, rob, (and) plunder (them). A fast [m]essenger came to Nineveh and reported (this) to me. My heart became enraged about these deeds and my temper turned hot. (15´) I summoned (my) field marshal (and) governors, together with the troops (under) their authority, my elite forces, and I quickly gave the order to them to support (and) aid the kings (and) governors, servants who belonged to me, (and) I made them take the road to Egypt. They traveled furiously (and) quickly (and) marched as far as the city Kār-Bānīte. Taharqa, the king of Kush, heard about the advance of my troops (while he was) inside the city Memphis and (20´) mustered his troops to wage an armed, pitched battle; he formed a battle line opposite my troops. With the support of the gods Aššur (and) Sîn, the great gods, my lords who march at my side, they (my troops) brought about his defeat in a pitched battle. They cut down with the sword the troops upon which he relied. (As for) him (Taharqa), terror (and) fear fell upon him and he went into a frenzy. He escaped from the city Memphis, his royal city (and) a place upon which he relied and, (25´) in order to save his (own) life, he boarded a boat, abandoned his camp, fled alone, and entered the city Thebes. They (my army) captured as many warships as there were with him, (as well as) his combat troops. A messenger told me the good news that I had been waiting for. (30´) To banish Taharqa from Egypt (and) Kush, I added to my former forces the chief eunuch, the governors, (and) all of the kings of Across the River (Syria-Palestine), servants who belonged to me, together with their forces (and) their boats, (as well as) the kings of Egypt, servants who belonged to me, together with their forces (and) their boats, and I sent (them) to the city Thebes, the fortified city of Taharqa, the king of Kush. They went on a march of (one) month (and) ten days. (35´) Taharqa heard about the advance of my troops, and (then) abandoned the city Thebes, his fortified city, crossed the Nile River, [and] pitched camp on the other side. Necho, Šarru-lū-dāri, (and) Pa-qrur[u, king]s whom the father who had engendered me had installed in Egypt, [tra]nsgressed the treaty (sworn) by (the god) Aššur and the great gods, m[y] lords, and (then) broke their oath(s). They forgot the kindness of the father who had engendered me, and their [he]art(s) plo[t]ted evil (deeds). (40´) They spoke word(s) of treachery and decided (among) themselves on a profitless [decis]ion, saying: “[If] they [remo]ve Taharqa from Egyp[t], how then can we (ourselves) stay?” To establ[ish treaties and peace], they dispatched their mounted messenger(s) to Taharqa, the king of Kush, saying: “Let peace be est[ablished] between us [so that we can c]ome to a mutual agreement. (Let) us divide the land among ourselves so that [no] other lord [come]s between us.” (45´) With regard to the numerous troops of Assyria, the m[ight of m]y [lordly majest]y, they constantly sought out evil plan(s); they pl[otted to] cut their throat(s and) [s]trove to completely destroy (them). [Eun]uchs of mine heard [thes]e words and outwitted their cunning plans. [They seized] thei[r] mounted messenger(s), [alo]ng with their messages, and they saw their deceitful acts. They seized Šarru-lū-dāri (and) Necho [and] clamped (their) hands and feet [in fetters] (and) handcuffs. (50´) The oath (sworn) by (the god) Aššur, the king of [the gods, defeated] them and my kindness, which I had done for them as a favor, [cal]led to account those who had sinned against the great treaties. Moreover, they (my troops) cu[t down] with the sword the people of the cities, as many as had sided [wit]h them (and) plotted evil plan(s), [you]ng and old, and they did not spare a single person among (them). Furthermore, they brought them (Necho and Šarru-lū-dāri) to [Nineveh], my capital [cit]y, before me. Moreover, I, Ashurbanipal, [king of Assyria], the magnanimous one who performs acts of kindness (and) repays good deeds, had mercy on Ne[ch]o, a servant who be[longed to me whom the father who had engendered me] had appointed [as kin]g in the city Kār-bēl-mātāti, [and] I f[orgave] his [c]rime(s). [I made] the treaty sworn by the gods [more stringent] than the previ[ous one and] I established (it) [wit]h him. I encouraged him (Necho) and (then) [cloth]ed him in ga[rment(s) with multi-colored trim], placed on him a golden hoe, an in[signia of his kingship], (and) [fastened] gold bracelets around his wrists. [On] a belt-dagger with gold mountings, [I wrote out] m[y] name [a]nd I gave (it) to him. I presented him with chariots, horses, (and) mules t[o] be his [lordl]y [transport]. I sent [wit]h him eunuchs of mine (and) governors to [help him]. (65´) Where the father who had engendered me had appointed him as king, in the city Sais, whose name is (now) the c[ity Kār-bēl-m]ātāti, I returned him to [his] p[osition]. I performed [more] kind (and) good deed(s) for him than the father who had engendered me. Moreover, I installed Nabû-šēzibanni, his son, as ki[n]g in the city [A]thribis, whose name is (now) Limmer-iššâk-Aššur. (As for) Taharqa, the king of Kush, terror (and) fear of my lordly majesty overwhelmed hi[m and] he passed away. Tanutamon, the son of his sister, sat upon his throne and governed the land. He made the city Thebes his fortress and assembled his forces. (rev. 1) To wage war and battle against my troops, he mobilized his weapons (and) took the road. With the support of the gods Aššur, Sîn, and the great gods, my lords, they (my troops) brought about his defeat in a widespread pitched battle (and) scattered his forces. Tanutamon fled alone and entered the city Thebes, his royal city. (rev. 5) They went after him on a march of (one) month (and) ten days, (on) difficult roads, as far as the city Thebe[s]. They conquered that city in its entirety (and) flattened (it) l[ike] the Deluge. They brought out of it (Thebes), without number (and) in abundance, silver, gold, ore from its mountain, precious stones, any precious object, the treasures of [his pal]ac[e, garm]ents with multi-colored trim, linen garments, large horses, people — male and f[emale — ze]bus, pagû-monkeys, (and) uqūpu-monkeys — who were raised in thei[r] mountains — and they counted (them) as booty. They safely carried (it) to Nineveh, my capital city, and kissed my feet. (As for) the city Qirbit, whose location is situated inside (Mount) Ḫarēḫasta (lit. “the city Ḫarēḫasta”), the people living in it trusted in their rugged mountains and did not respect the dominion of Assyria. (As for) Tandāya (and) their city rulers who had never bowed down to the yoke of the kings, my ancestors, (rev. 15) they were constantly plundering the land Yamutbal (and) devastated its pasture land. With regard to these deeds, the citizens of Dēr appealed to me (and) beseeched my lordly majesty. I sent my eunuchs (and) governors against them. They conquered the city Qirbit (and) carried off its people. I forcibly removed the people of those cities that I had conquered and settled (them) in Egypt. (As for) Gyges, the king of the land Lydia — a region on the opposite shore of the sea, a remote place, the mention of whose name none of the kings who came before, my ancestors, had (ever) heard — (the god) Aššur, the god who created me, made him see in a dream the strong radiance of my royal majesty, saying: “Grasp the princely feet of Ashurbanipal, king of Assyria, the one who is required by (the god) Aššur — the king of the gods, the lord of everything — and (then) revere his royal majesty and beseech his lordly majesty. Let your supplications go to him as one who does obeisance and gives payments.” On the (very) day he saw this dream, he sent his mounted messenger before me to inquire about my well-being. He (Gyges) sent Cimmerians, who were disturbing his land (and) whom he had captured alive in the thick of battle, together with his substantial audience gift(s), to Nineveh, my capital city, and he (Gyges’ messenger) kissed my feet. (As for) Mugallu, the king of the land [Tabal], who resides in the mountains — difficult mountain terrain — who was arrayed in weapons against the kings, my ancestors, (and) always answered (them) with disrespect, (rev. 30) terror fell upon hi[m] in his land and fear of my royal majesty overwhelmed him. Without waging ar[med] battle (and) [war], he then sent (a messenger) to Nineveh and appealed to my lordly majesty. I imposed upon him [a payme]nt of large horses as his annual giving. [(As for) Y]akīn-Lû, the king of the l[and A]rwad, who resides in the wide sea, who(se) location is situated like a fish in an unfathomable a[mou]nt of water (and) the surge of powerful waves, (rev. 35) who put his tr[u]st in the roiling sea and (therefore) had not bowed down to (anyone’s) yoke, he became frighten[ed] of my lordly majesty and (so) bowed down to do obeisance to me and pulled my yoke. I imposed upon him (a payment of) gold, red-purple wool, blue-purple wool, fish, (and) birds yearly. With the support of the great gods and the god [Sî]n, my lord, who dwells in the city Ḫarrān, the wicked bowed down (and) s[tron]g recalcitrant ones kissed my feet. (rev. 40) I conquere[d] lands that had not bowed down to me (and) [carr]ied off their substantial booty. I gave the best of the silver, gold, any precio[us] object, [treasures, (and) extensive possessions of] (my) enemies as a gift to the gods of Assyria (and) the gods of the land of Sum[er and Akka]d. At that time, Eḫulḫul, the temple of the god S[în (...) that is i]nside the city Ḫarrān, which [S]halmaneser (III), son of Ashurnasirp[al (II), a king of the past (who had come) befo]re me, had built — (rev. 45) tha[t] temp[le, which] had beco[me o]ld (and) whose walls [had buck]led, I completely cleared away its dilapidated section(s), [exposed its] foundatio[n(s), and (thereby) discov]ered its surface, its innermost core. I [raised up] the entirety of that temple thirty courses of brick [(and) I fashi]oned its brickwork. To the east, [I] added onto (it) [...] 350 (cubits) long (and) 72 (cubits) wide. From the rear of the city, I filled (that area) with 130 courses of bricks [...] inside the citadel. I laid its foundations with massive (blocks) of strong mountain stone. I [secured] its foundation (and) I made [it]s [structure] larger. With magnificent cedars, which had g[rown thick (and) ta]ll in size on Mount Lebanon (lit. “city Lebanon”), (and) with sweet scented cypress, (upon) which the god Adad had s[howered rai]n on Mount Sirāra (lit. “city Sirāra”) — which the kings of the sea coast, servants who belonged to me, had cut do[wn at] my [com]mand (and) had had dragged with much trouble from their mountains (through) difficult terrain [to the city Ḫ]arrān — (rev. 55) I covered Eḫulḫul, “the Dwelling of Joy,” and (thereby) [secured (its) roo]f. I fastened band(s) of silver on large doors of cypress (and) I [fixed] (them) in its [gate]ways. At the beginning of my kingship, I made that temple in its entirety splen[did and I] completed (it). I [cl]ad the inner sanctum of the god Sîn, my lord, with seventy talents of shiny zaḫalû-silver. Two fierce wild bulls of silver, which were cast exactly the same, ... [...] — (rev. 60) I skillfully c[ast] their limbs with twenty talents of ešmarû-metal (and) [... I stationed (them) in the inner sanctum of the god Sîn] in order to gore (my) enemies (to death) (and) to trample m[y] foes. Two long-haired heroes of silver, repli­ca(s) of bearde[d] sea-creatures, [...], wh[o] hold divine emblems with both of their hands, [...] — I cast their form [with th]irty talents (and) I made (their) [adorn]ment splendid. [I installed t]hem in the eas[tern] gate of the cella [a]s constant petitioners for my life. I [complet]ely surrounded it with a frieze (made) [with baked bricks] (colored with) obsidian (and) lapis lazuli. [I finished the w]ork of [that temple] in its entirety through the workmanship of the god Nudimmud (Ea). I grasped [the hands of the god Sîn, m]y [lord], and (then) made him enter (into Eḫulḫul) during celebrations (and) made [him] dw[ell on (his) ete]rnal [dais]. I offered [(sumptuous,) p]ure o[fferings] before him (and) pres[ented (him) with] my [gif]ts. [May] the deities Sî[n, Ningal], and Nusku [lo]ok [with pleasure] upon my good deeds. May [the god Sîn] make auspicious omens appear [... for] my [... May he ... his] radiant [face] with the god Šamaš, his [offsprin]g, (and) may they discuss with each other [... the sec]uring of the foundations of my royal throne. [...] may he (Sîn) reveal his decision with a sign concerning the cutting down of my enemies. (rev. 75) [...] may he have mercy [at] my [pra]yers and grant my plea(s). May he determine as my fate [...] (and) years of good health (and) happiness. May [the goddess Ningal ...] remind the god Sîn, her bel[ove]d, about my good deeds (and) [...] daily, without ceasing, may she intercede on my behalf. [In the future, (as for) one of the king]s, my descendants, whom (the god) Aššur and the god Sîn nominate for ruling over the land, [when this temple] becomes old, grows ancient, (and) becomes dilapidated, may [the one who] renovates [its dilapidated section(s)] and restores (or) builds this work anew write [my name with] his [name]. (As for) the one who erases my name (or) the name of my father (or) grandfather, and writes his (own) name, may [the god Sîn, the great lord], make him suffer a severe penalty (as) his grievous punishment, and may he not have mercy on him. [...] the text for the temple of the god Sîn of the city Ḫarrān.",, +Q007616,rinap/rinap5,"For the god Sîn, the light of heaven [and netherworld, ...], who is crowned with the crown of the highest rank, wh[o ..., w]ho marks the day, month, and y[ear ..., w]ho reveals the signs of the lord of the cr[own ..., (5) w]ho delivers verdicts, who renders decision(s) for heav[e]n [and netherworld, ..., w]ho pacifies the heart of the gods, who releas[es ...], who issues final command and decisio[n, w]ho elevates [...], without whom the gods, [h]is br[others, could not determine] the fates of those of hea[ven and netherworld, ...]; the god Namraṣīt (Sîn), the light of the upper world, [who il]luminates the da[rkness, ...] at whose appearance r[enewal is pres]ent, makes [sign(s)] appe[ar, (and) establishes the mood of the people, [the honored] one, whose divine powers are the gods Anu, E[nlil, and] Ea, [..., the] merciful [god], who [takes] cou[nsel] together w[ith the god Šamaš], his [ch]ild, [...] ..., the creator, be[loved of] god and goddess, who gath[ers to himself (all) divine offices of the highest rank, ..., who besto]ws the scepter, throne, p[alû-insignia], and crown of rulershi[p, ..., w]ho se[e]s (into) the heart(s) of the peopl[e, who makes] all settlements [prosper, who resides in Eḫulḫul that is inside the city Ḫarrān, the great lord, his lord] — I, Ashurbanipal, [great king], strong [king], [king of the world, king of Assyria, ..., the o]ne to whom the deities [Sîn, Ningal, and Nu]sku have stretched out (their) hand(s), [...], the obedie[nt gov]ernor, [favorite of god and goddess, who l]oves correc[t behavior, ..., who o]beys the command of the deities [Sîn, Ningal, and Nusk]u, who restores [sanctuaries ...; (20) son of] Esarhaddon, [king of the world, king of Assyria], g[overnor of Babylon, who reveres (the god) Aššur and the goddess Mullissu; grandson of] Sennacherib, ki[ng of the world, king of Assyria]; the [eternal] se[ed of kingship]: [I had] two [... ma]de [of shin]y [silver ...] ... [...] On the right and on the left of the cella of Eḫulḫul, the temple of the god [Sîn, ...]. On account of this, O Sîn, the gre[at] lord, when exiting and en[tering ...] look kindly upon those lion-headed eagles a[nd ...]. O Sîn, the great lord, prolong my days, grant [me] life, [...], (rev. 5) give me a true staff, gra[nt me] a just scepter [... May] the goddess Ningal, your beloved spouse, [command for me] the preservation of (my) life [... May] the god Nusku, the exalted vizier, who administers the Eḫulḫ[ul, ...]. During a reign in the dist[ant] future, when this work becomes dilapid[ated and old], may he restore t[hese] lion-headed eagles, my handiwork, [not change my handi]wo[rk, and return (them) to their place. May he write (on them)] the praise of [the deities Sîn, N]ingal, and Nusku, m[y] lords, [and the mention of my name with his (own) name and deposit (them) for all time]. (As for) the one who [removes thes]e lion-headed eagl[es] from the gate of Eḫulḫ[ul, the temple of the god Sîn, my lord, and (re)fashions (their metal) for another work], or destroys the prai[se] of the god [Sîn], my [lo]rd, and [changes the mention of my name, may the god] Sîn, the [grea]t lo[rd, make] inauspicious omens about him [appear in heaven and netherworld and not ...]. [That which is (written) upon the lio]n-headed ea[gles of Eḫulḫul, the temple of the god Sîn of the city Ḫarrān].",, +Q007617,rinap/rinap5,"[For the goddess Ni]ngal, who makes life pleasant, goddess worthy of pra[ise], mother of the gods, the hero[ic one, the] gracious [wil]d cow, who(se) face is ra[diant, who(se)] featu[res] always shine brightly [l]ike daylight, (5) wi[f]e of the divine light (Sîn) — foremost lord, resplendent one, light of the distan[t] heavens — who bore the god Šamaš — the one who lights up the four quarters (of the world), who(se) judgement and decision are final ... — who intercedes for the light of the gods, her beloved, the god S[în], who gives counsel (and) says favorable thing(s) to the god Šamaš, [her] child, who makes the words of prayers pleasing, who appoints the king who reveres her; (10) the ruler, merciful one, who accepts petitions, who dwells in Egipar that is inside the city Ḫarrān, the great lady, his lady — I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria; son of Esarhaddon, great king, strong king, king of the world, king of Assyria; grandson of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria; (15) the king beloved by the gods Sîn and Šamaš, pious prince, favorite of the deities Ningal and Nusku, one whom they firmly chose with their steadfast hearts and commanded his exercising the kingship for all time: I had as many as such-and-such poles of šaššūgu-wood made, wood (pieces) of equal size whose strength was very great. I inlaid the(ir) top and bottom (ends) with reddish gold amounting to such-and-such weight an[d] (thus) I made thei[r c]aps shine like daylight. I [established] (this) wor[k] for her divinity for lasting years (and) for long into the distant future in order to carry around her great divinity whenever (she) goes forth from the akītu-house. On account of this, may the goddess Ningal, pre-eminent one of the goddesses, resple[ndent one, ...], look kindly upon these [pole]s and [with] plea[sure ... the goddess Ni]ngal ... [...] ... [... (rev. 1) ...] ... [...] ... may he set (and) protect [...] ... may the god Šamaš continually renew (and) m[ay ...]. During a reign in the [dist]ant future, when (even) one among [these] pole[s] becomes dilapidated and sustains d[amage], may he restore these poles, not change [my] han[di]work, and return (them) to t[heir] place. May he respe[ct] the oath sworn by the goddess Ningal, [my] lady, and the praise of the great gods, who support me, [and] (rev. 10) may he write on it the mention of my good name, which the gods Aššur and Mar[duk] had made great[er] than (those of) all (other) rulers, with his (own) name and deposit (it) for the future. May the god Sîn and the goddess [N]ingal accept his handiwork with pleasure and grant his prayers. But (as for) the one w[ho] rem[o]ves these [p]oles and (re)fashions its mountings for another work, or destroys the praise of the goddess Ningal, my lady, and changes the mention of my name, may the god Sîn, the great lord, make his living quarters so terrifying to him that he must roam around outside, (and) (rev. 20) may the goddess Ningal, the great lady, release his harness-broken (steeds) and smash his yoke. [T]his is what is (written) upon the poles of the goddess Ningal.",, +Q007618,rinap/rinap5,"For the god Nusku, supreme lord, e[xalted] judge, [who oversees the nindabû-offerings for all (the Igīgū and) the Anunnakū gods, who administers the Ekur], bright light that lights up the night, [powerful] f[ire, friend of the god Šamaš, the judge], holy god, who purifies [go]d and man, who lights up the da[rkness, who lights up the dark like the sun]; the god Nusku, supreme one, heroic god, who burns up evil ones, [whose flames scorch the land of the insubmissive], who introduces command and directive, who oversees the I[gīgū and Anunnakū gods, ... instructions], who provides strewn offerings, who quickly dispatches the meal-offering(s) for the [great] g[ods ... his fathers]; supreme heir of Ekur, who [renders] de[cision(s) for cities] like the divine light (Sîn) [(and) proclaims truth], who carries out the cultic rite(s) of the office of supreme power, who keeps secr[et(s), without whom no deliberation is held in Ekur], who watches over the command of everything, who [constantly] brings instructions [before the god Sîn, the divine light]; righteous [j]udge, who sees the mind of the people, who [purifies the j]u[st and the wicked] l[ike the Divine River, w]ho keeps truth and justice pure, whom the king of the g[ods, the god Namraṣīt (Sîn), commissio]ned to destroy the ma[licious], the exalted [viz]ier, who proclaims good things, whose decision [cannot be altered (and) whose command cannot be c]hanged; [...] ... the wicked, who destroys enemies, the one to who[m inju]stice and decei[tful] acts are an abominatio[n, who strike]s foes [with lightning], who [goes o]ut and wal[ks] along the streets of his city to give judgement and de[cision, (15) ...], who accepts prayers, who shows benevole[nt] mercy to the one who o[be]ys him, [...], who makes the just prevail, who dwe[lls in Emel]amana which is inside the city Ḫarrān, the great lord, [his lord] — [I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the wo]rld, king of Assyria, capable [gov]ernor, who reveres the great god[s, ...] for [who]m the prince, the divine lig[ht] (Sîn), desired [(...) the tem]ple and d[ai]s, [... (and) whose] rule[rship] he made great, (20) [(...) whom the goddess Ningal ... guided and ...] ... before the god Sî[n, her beloved, (...) about whom you, ... of the divine light (Sîn), sp]oke [favorably] be[fo]r[e the father of the one who had begotten you]; [... may he always give the order to preserve my life (and)] constantly implore yo[u] for [my life]. [During a reign in the distant future, when thi]s [...] becomes dilapidated and [old], [may he restore this ..., my handiwork], not change my handi[wor]k, and return (it) [to its] p[lace. May he respect the oath sworn by the god Nusku, my lord, and the prai]se of the great gods, who support me, [and] (rev. 5´) may he write [the mention of my good name, which the gods Aššur and Marduk] had made greater [than (those of) all (other) rule]rs, with his (own) name and depo[sit (it) for the future]. May [the god Nusku and the goddess Sadarnunna] look kindly upon [his handiwork] and grant [his] p[rayers]. [(As for) the one who] removes [this ... from (the gate of) Emela]mana and [(re)fashions (its metal)] for anothe[r] work, [or] de[s]troys [the prais]e of [the g]od [Nusku], my [lo]rd, and ch[anges] the mention of my name, may [the god Nusk]u, the [j]ust vizier, [b]elov[ed of the god] Sîn, constantly speak [inauspicious] words [about him] before the god Sî[n, the one who had b]egotten him. That which is (written) [u]pon the ... [of Emelamana, the temp]le of the god Nusku of the city Ḫarrān.",, +Q007619,rinap/rinap5,"[For the god Nusku, supreme lord], exalted [j]udge, who oversees the n[indabû-offerings for all (the Igīgū and) the Anunnakū gods, who administers the Ekur, bright light that lights up the night], powerful fire, [friend of the god Šamaš, the judge, holy god, who purifies g]od and man, who lights up the darkness, who [lights up the dark] like the [sun]; [the god Nusku, supreme o]ne, h[ero]ic god, who burns up evil ones, who[se flames scorch] the land of the insubmissive, [who introduces comma]nd and directive, who oversees the Igīgū and Anunnak[ū gods, ... instructions, who provides strewn offer]ings, who quickly dispatches the meal-offering(s) for the great gods [... his fathers]; supreme [heir of E]kur, who rend[ers] decision(s) for cities like the divine light (Sîn) [(and) proclaims truth, who carries out the c]ultic rite(s) of the office of s[uprem]e power, who keeps secret(s), without who[m no deliberation is held in Ekur, who watches over the comm]and of [everything, who] constantly [r]eports instructions [before the god Sîn, the divine light]; [righteous judge, who see]s the mind of the people, who p[urifies the just and the wicked] like the Divine River, [who keeps truth and justic]e [pure], who[m the king of the gods, the god Namraṣīt (Sîn)], com[missioned] to d[estr]oy the malicious, [the exalted vizier, who proclaims good things, w]ho[se] decisi[on can]not be altered (and) [whose command] cannot b[e changed]; [... the wicked, who destroys enemies, the one to who]m injustice (and) [deceitful] acts [are an abominatio]n, [who strikes foes with lightning, who go]es out and [walks along] the stree[t(s) of his city to give judgement and decision, (15) ..., who accepts prayers, who] show[s benevolent mercy to the one who obe]ys him, [..., who makes the just prevail, who dwells in Emela]mana [that is inside the city Ḫarrān, the great lord, his lord] — [I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, capable governor, who reveres the] great [go]ds, [... for whom the prince], the divine light (Sîn), [desired (...) the temple and dais, ...] ... [... (and) who]se rulership [he made grea]t, (20) [(...) who]m [the goddess Ningal ... g]uided and ... [...] ... before the god Sîn, her beloved, [(...) about who]m yo[u, ... of the d]ivine light (Sîn), [sp]oke favorably before the father of the one who had begotten you; [son of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, gov]ernor of Babylon, who rev[eres] (the god) Aššur and the goddess Mullissu; [grandson of Sennacherib, king of the world, king of Assyr]ia; true shepherd who cares for his people: [I had an arch of red]dish [gold made] whose weight amounts to such-and-such, a kiplu-adornment for the gate [(...) of Emelamana, the temple of the god Nusku, m]y lord, [that is in]side the city Ḫarrān, [and] I made (it) shine bright like daylight. [...] ... I made (it) shine bright lik[e] the sun and made (it) shine like daylight. [...] I made (it) as adornment for Emelamana. [On account of this, O Nusku, ... of the god] Sîn, look upon [...] with pleasure an[d] constantly bl[e]ss my royal majesty [...] to make [...] firm and to [m]ake its work secure [... when] you joyfully enter [into the ...] of Emelamana before the god Sîn [...] ... that you meet with the god Sîn (and) hold deliberation (rev. 5) [... m]ay your mind desire (and) may your divinity accept [...] with Emelamana, the seat of your divinity, may my days be long. [...] bring my [pe]tition (and) good things about me before the god Namraṣīt (Sîn), the father who had begotten you [... in the pl]ace of judgement and decision, always answer me with a firm “yes” [...] constantly implore for my life without ceasing [...] ... give [...] to me as a gift. [...] may ... [...] for all time [...] ... [... m]ay your [f]lames scorch [...] long [day]s [...] to exerci[se] dominion over the people [...] ... [During a reign in the] distan[t fut]ure, [when] this [arc]h becomes dilapidated and [old], may he restore [t]his [arch, not] change [its] w[ork], and return (it) [to its place]. May he write (on it) [the prais]e of the deities Sîn, Ningal, and Nusk[u, m]y [lords], and the mention of my name with his (own) name and [deposit (it) for all time]. [(As for) the one who removes] this [a]rch from the top of Emelamana, the temple of the god Nusku, my lord, [and (re)fashions (its metal) for another work, or] destroys [the p]raise of the deities Sîn, Ningal, and Nusku, my lords, and [changes] the menti[on of my name], may [the god Nusku, the ju]st [vizier], make inauspicious omens about him appear in heaven and netherworld and not [...]. [That which is (written) u]pon the ... of Emelamana, the temple of the god Nusku o[f the city Ḫarrān].",, +Q007620,rinap/rinap5,"[... who] se[es the wick]ed and the just [...] ... [... who pre]sents bursagg[ê]-offerings [...] ... [...] the rites [... (5´) ...], who burns up evil ones, w[ho] strikes [the ...] of the evil (doer), [...] ..., beloved of the god Duranki (Enlil), who dwells in E[m]elamana that is inside the city Ḫarrān, [the great lord, his lord] — I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, judiciou[s] ruler, [...], obedient governor, favorite of god and goddess, who loves the (cities’) privileged status, who establishe[s ...], who obeys the command of the god Sîn and the goddess Ningal, whom, with [t]heir steadfast hearts, they crowned with the crown of rulership, [...], (10´) who is assiduous towards the sanctuaries of the god Nusku, administrator of the gods, who provides for the cult centers and sanctuaries, [...]; son of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, who reveres [(the god) Aššur and the goddess Mullissu]; grandson of Sennacherib, king of the world, king of Assyria; the eternal seed [of kingship]: I had doors ma[d]e from long cedar (beams), whose fragrance is sweet, with ... [...] and [I fastened (on them)] band(s) of pure z[aḫ]alû-metal, which is [b]right like [daylig]ht, through the workmanship of the god Kusiba[nda]. (15´) I f[ixed (them) in the gateways] of the cella of Emelamana, the seat of his ... that is inside the city Ḫarrān, as ones that pres[e]rve life (and) protect the path of the king who reveres the god Sîn, hi[s] lord, [...] that speak favorable thing(s) in the evening (and) bring in petitions [...]. [(As for)] these [doors], I completed their work and positioned (them) on the gate(s) of the abode of [...] [...] who makes [...] may [...] be pleasi[ng befo]re you. [...] make [...] stretch out over m[e fo]r good fortune [...] give to me [a]s a gift. [...] bursag[gê-offerings ...] ... burgê-offer­ings [...] may [...] be on your mind [...] ... the god Sîn constantly crossed over the broad heavens [... in the p]lace of judgement and decision, [a]nswer me with a firm “yes” [...] make [...] favorable for me before both lords. [During a reign in the distant future, when] these doors become dilapid[at]ed and old, [may he restore these doors, my handiwork], not change their work, and return (them) to their place. May he write (on them) [the praise of the deities Sîn, Ningal, and Nusku, my lords, and the m]ention of my name with his (own) name and deposit (them) for all time. [(As for) the one who] removes [these doors fro]m Emelamana (and) (re)fashions (their metal) for some other work, [or] destroys [the praise of the deities Sîn, Ningal, and Nusku, my lords], and changes the mention of [m]y name, may [the god Nusku ...] his favorable [...] speak evil of him before the god Sîn and the god[dess Ninga]l, and [... may ... make] his egi[rr]û-oracles [unfavora]ble. [(This is) what is (written) upon the doors of Emelamana, the temple of the god Nusku of the city Ḫarrān].",, +Q008341,rinap/rinap5,"this [work] falls into dis[repair ...], question skilled [craftsmen! ... Rebuild (...)], the temple of the goddess Ištar according to [its ancient] specifi[cations! (...) The goddess Ištar (of Agade)] will (then) listen to [your prayers. Look at my] inscribed object, [anoint (it) with oil, offer a sacrifice, (and)] s[et] (my inscribed object) with your (own) inscribed object! [(But) as for the one who erases my inscribed name by some crafty device], (or) does not write [my name] with his name, (or) [destroys my inscribed object], (or) does not set [my inscribed object with his (own) inscribed object] ... [...] the goddess Ištar of Agade [will ...].",, +Q008342,rinap/rinap5,"To the god Nabû, the powerful heir [... h]ero of the gods, eminent, exalted, splendid, scribe of Esagil, f[oremost] son, [...], who bears the tablet of the fates of the gods, who controls the omens, prince of the g[reat] gods, [(...) the one who directs the Igīgū and] Anunnakū gods, who gives advice to the gods of heaven (and) netherworld, powerful ... [...] whose weapons cannot be equaled, (5) firstborn son of the god Asari (Marduk), offspring of the goddess [Erua (Zarpanītu), ...] whose lordship is supreme, who dwells in Ezida — the proper temple — lord of Borsi[ppa — the] awesome [cult center] — great lord, my lord: I, Ashurbanipal, [gr]eat k[ing], mighty king, king of the world, king of [Ass]yria, king of the four quarters (of the world); son of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of As[syria, governor of Babyl]on, king of the land of Sumer and Akkad, who (re)settled Babylon, [(re)built Esagil, (and) renovated the sanctuaries] of all cult centers; (10) who constantly establ[ished appropriate procedures] in them, (re)confirmed [their int]errupted [regular offerings, (and) restor]ed the rites (and) ritua[ls according to the old pattern; grandson of] Sennac[herib, great king, mighty king, king of the world, king of Assy]ria, I — [During my reign, the great lord, the god Marduk], entered [Babylon amidst rejoicing] and [took up his residence in the eternal Esagil. I (re)confirmed the regular offer]ings for Esagil (15) and the gods [of Babylon]. I (re-)established [the privileged status of Babyl]on (and) appointed [Šamaš-šuma-ukīn], (my) favorite brother, to the kingship of Babylon in order that the strong might not har[m] the weak. I decorated Esagil [with silver, gold], (and) precious stones and [made] Eumuša glisten like the stars (lit. “writing”) of the fi[rmament]. At [th]at [time], (with regard to) Ṭābi-supūršu, the (city) wall of Borsippa, wh[ich] had become [ol]d, (20) [buckled (and) c]ollapsed, in order to increase the security of Ezida and the (other) sanctuaries of Borsippa, [with the strength of] my [labor] forces I had [Ṭā]bi-supūršu, the (city) wall of Borsippa, built [quickly] anew with the work of the god Kulla and refitted [its gates]. I built (new) doors and installed (them) in its gates. [O (you) futu]re [ruler], during whose reign this work falls into disrepair, question skilled craftsmen. (Re)build [Ṭābi-s]upūršu, the (city) wall of Borsippa, according to its ancient specifications. (25) Look at [my inscribed object], anoint (it) with oil, offer a sacrifice, (and) place (my inscribed object) with your (own) inscribed object. The god Nabû will (then) [lis]ten [to you]r [prayers]. (But) as for the one who des[troys] my inscribed name or the name of my favorite (brother) [by some crafty device], (or) does not place my inscribed object with his (own) inscribed object, [may the god Nabû, (...)], glare at him [angrily] and make his name (and) his descendant(s) disappear from the lands.",, +Q008343,rinap/rinap5,"I, Ashurbanipal, great [kin]g, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), king of kings, ruler who has no rival, who by the command of the gods Aššur, Šamaš, (5) and Marduk rules from the Upper Sea to the Lower Sea and who made all rulers bow down at his feet, [who provi]des for Esagil, the palace of the gods — [who]se [doorbo]lt I made glisten like the stars (lit. “writing”) of the firmament — who repaired the damaged parts (10) of all their sanctuaries, (who) established (my) protection over all cult centers, the one who[se] deeds are pleasing to all the gods (and) whose shepherdship is sweet to the black-headed people; son of Esarhaddon, (15) king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, who (re)settled Babylon, (re)built Esagil, renovated the sanctuaries of all the cult centers, constantly established appropriate procedures in them, (and) (20) (re)confirmed [thei]r [inter]rupted regular offerings, (who) restored the rites and rituals according to the old pattern; grandson of Sennache[rib], king of the world, king of Assyria, I — During my reign, the great lord, the god Mard[uk], who during the reign of a previous king (25) had resided in Baltil (Aššur) in the presence of the father who created him, entered Babylon amidst rejoicing. I (re)confirmed the regular offerings for Esagil and the gods of Babylon. I (re-)established the privileged status of Babylon (and) (30) in order that the strong might not harm the weak I appointed Šamaš-šuma-ukīn, my favorite brother, to the kingship of Babylon. At that time, (with regard to) the (enclosure) wall of Ezida (“True House”) which had become old and whose foundation had become weak, during my reign I indeed renovated its dilapidated sections and made (it) as high as a mountain. On account of this, may the god Nabû, the exalted lord, look upon my good deeds with pleasure and (40) may a good word for me — Ashurbanipal, ruler who reveres him — be set upon his lips! May he determine as my fate a long life, fullness of old age, good health, and happiness! May he make the foundation of my royal throne as secure as a mountain! (45) May he make my reign as firm as heaven and netherworld! Moreover, with regard to Šamaš-šuma-ukīn, [king] of Babylon, my favorite brother, may his days be long and may he be fully satisfied with (his) good fortune! [If at] any time in the future, during the days of the reign of some future ruler, this work falls into disrepair, may (that ruler) repair its dilapidated state! May he look at (55) my royal image, anoint (it) with oil, offer a sacrifice, (and) place (my image) with his (own) image! The god Nabû will (then) listen to his prayers. (But) as for the one who erases my inscribed name, (or) destroys my royal statue, or changes its position and (70) does not place (it) with his (own) image, may the god Nabû, supreme lord, glare at him angrily, overthrow (75) his royal rule, and take away his sovereignty! May he (Nabû) make his name (and) his descendant(s) disappear from the lands and have no pity on him!",, +Q007621,rinap/rinap5,"[who provides str]ewn offerings, who quick[ly dispatches] the meal-offer[ing(s) for the great gods]; supreme [hei]r of Ekur, who renders decision(s) for cities l[ike the divine light (Sîn)] (and) proclai[ms truth], who carries out the cultic rite(s) of the office of supreme power, who ke[eps secret(s)], (5´) without whom no [deliberation] is hel[d] in Ekur, who watches over the command of everything, who constantly brings [instructions] before the god Sîn, the d[ivine light]; righteous judge, who sees the mind of [the people], who purifies the just and [the wicked] like the Divine River, (10´) [who keeps] truth and justice [pur]e, whom the king of the gods, the god Na[mraṣīt (Sîn), commissi]oned to destroy the m[alicious, the exalte]d [vizier], who proclaims good thi[ngs], [whose decision cannot be alte]red (and) [whose] co[mmand] cannot be changed; [... the wicked, w]ho destroys enemi[es, the one to whom injustice] (and) deceit[ful] acts [are an abomination, who strikes foes with lightning, who goes out and walks along the street(s) of his city to give] judgement and de[cision], [may he wri]te [the mention of my good name, which the gods Aššur and Marduk had made greater than (those of) all (other) rulers, w]it[h his (own) name] and [deposit (them) for the future]. May the god Nusku and the goddess Sadarnunna lo[ok] upon his handiwork with pleasure [and grant his prayers]. (As for) the one who [erases] my name from upon [these] lion-headed eagle[s], or [removes] this work from Emel[amana and (rev. 5´) (re)fashions (its metal)] for anything else, or destroys the praise of the god Nusku, my lord, and [changes the mention of my name, may] the god Nusku, the just vizier, [beloved of the god Sîn], constantly [speak inauspicious words about him] before the god Sîn, the one who had begotten him. This is what is (written) upon the lion-headed eagle[s ...] that sta[nd] in front of the cella [...]. Upon the lion-headed eagles. That which is (written) up[on ...]. The praise and ... [... That wh]ich is (written) in the lines (of text) on the lion-he[aded eagles ...] ... [...] ",, +Q007622,rinap/rinap5,"[For the god Nusku, supreme lord, exalted judge, who oversees the nindabû-offerings for all (the Igīgū and)] the Anunnakū gods, who administers the Ekur, [bright light that lights up the night, powerful fire, fr]iend of the god Šamaš, the judge, [holy god, who purifies god and man, who lights up the darkness, who] lights up the dark [like] the sun; [the god Nusku, supreme one, heroic god, who burns up evil ones, who]se flames scorch [the land of the insubm]issive, [who introduces command and directive, who oversees the Igīgū and Anunnakū gods, ...] instructions, [who provides strewn offerings, who quickly dispatches the meal-offering(s) for the great gods ...] his fathers; [supreme heir of Ekur, who renders decision(s) for cities like the divine light (Sîn)] (and) proclaims truth, [who carries out the cultic rite(s) of the office of supreme power, who keeps secret(s), without whom n]o deliberation is held [in Ekur, who watches over the command of everything, wh]o [constantly] bring[s instructions b]efore the god Sîn, the divine light; [righteous judge, who see]s the mind of the peo[ple, who purifie]s the just and the wicked [like the Divine River, who keeps truth and justic]e [pure], whom the king of the gods, the god Namraṣīt (Sîn), [commissio]ned to dest[roy the malicious, the exalted vizier, who proclai]ms good things, who[se] dec[ision cannot be altered] (and) whose command [cannot be ch]anged; [... the wicked, who destr]oys enemies, the one to who[m injustice and] deceitful [ac]ts are an ab[omination, who strikes foes with lightning], who [goes out and] walks along [the street(s) of] his city to give judgement [and decision, (15) ...], who accepts pr[ayers, who show]s benevolent mercy [to the one who obeys him, ...], ..., who makes the j[ust] prevail, [who dwells in Emelamana that is inside] the city Ḫarrān, the great lord, his lord — [I, Ashurbanipal, great king], strong [kin]g, king of the world, k[ing of Assyria, capable governor, who r]everes the great gods, [...] ... [...] for [who]m the prince, the divine light (Sîn), [desired (...) the temple and dais, ... (and) who]se rulership [he made grea]t, (20) [(...) whom the goddess Ningal ... guided and ...] before the god Sîn, her beloved, [(...) about whom you, ... of the divine light (Sîn), spoke favorably] before the father of the one who had begotten you; [son of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, who rev]eres (the god) Aššur and the goddess Mullissu; [grandson of Sennacherib, king of the world, king of Assyria; true shepherd who car]es for his people: [I had ... made] whose weight [amoun]ts to such-and-such, [...] ... [...] like a flame [... the d]esires of the king who reveres him, [... that bu]rns like a fire [...] I made (them) [as ...]. [... when] you [joyful]ly enter [into the ... of Emelamana before the god Sîn ...] may [y]ou be pleased (and) may [your] mind be joyful, [...] make firm the foundation(s) of my royal throne (so that) it may end[ure] for all time, [...] grant me plenty (so that) my [sh]epherdship may be pleasing, [...] may he always give the order [to preser]ve my life (and) constantly implore you for my life. [During a reign in the distant future, when t]his [work] becomes dilapidated and old, [may he restore these ..., my handiwork], not change my [ha]ndi[work], and return (them) to their place. May he respect [the oath sworn by the god Nusku, my lord, and the pr]aise of the great gods, who su[p]port me, and may he write [the mention of my good name, which the gods Aššur and Marduk] had made greater [than (those of) all (other) ruler]s, with his (own) name and deposit (them) for the future. May [the god Nusku and the goddess Sadarnunna] look [kindly] upon [his handiwork] and grant his prayers. [(As for) the one who re]moves [these ... from (the gate of) Em]elaman[a] and (re)fashions (their metal) for another work, [or destroys the praise of the deities Sîn, Ningal, and Nusku, my lords], and changes the mention of my name, may [the god Nusku, the just vizier, beloved of the god Sîn], constantly speak inauspicious words about him [before the god Sîn, the one who had b]egotten him. [(This is) what is (written) upon the ... of Emelamana, the temple of] the god Nusku of the city Ḫarrān.",, +Q007623,rinap/rinap5,"[I enl]a[rged it]. [I had a canopy, which] rivals the heave[ns], made [from m]usukkannu-[wood], a d[urable] wood. (i 5´) I [then] c[lad] its [peri]meter [with thirty-four ta]lents (and) twenty minas of [reddish] gold (and thereby) [rei]nforced [its] bonds. I stretched out its [cov]ering [ove]r the god Marduk, the great lord, [and (thus)] secured [its] roof. [(As for) the] exalted [chariot], the vehicle of the god Mard[uk, the pre-emin]ent one among the gods, the lord of lor[d]s, I c[omple]ted [its] feature(s) [with gol]d, silver, (and) precio[us] stones. (i 15´) [I gave (it)] as a g[if]t t[o the god Mard]uk, the king of the totality of heaven and [netherworld], the one who ove[rwhelms my] enemies. I skillfully mad[e] a bed of m[usukkannu]-wood, [a durable wood], that [is clad] with pašal[lu-gold (and) studded with] precio[us] stones, as a [pleasure] bed for the god Bēl (Marduk) (and) [the goddess Bēltīya (Zarpanītu)] to carry out the weddin[g] (and) to make lo[ve]. I placed (it) in Ka[ḫili]su, the bed chamber of the goddess Zarpanītu, which is laden with [sex]ual charm. I stationed [four] fierce [wild bulls of s]ilver, [protector]s of my royal path, [in the “Gate of the Risi]ng Sun” and the “Gate of Lamma-RA.BI,” [in gateway(s) of Ez]ida, which is inside Borsippa. I decorated [Emašm]aš (and) Egašankalama with [silver (and) gol]d, (and) fill[ed (them) with] s[plendor]. The goddess [Šarrat-Kidmuri, who in her ang]er [had aban]do[ned her] inner sanctum (and) (i 35´) had taken up residence in [a place not befitting her], relen[ted] during the favora[ble] reign (lit. “my favora[ble] reign”) [that (the god) Aššur had granted me]. (No translation possible) [I built (and)] completed [the sanctuari]es of [Assyria (and) the land] Akkad [in their entirety]. I made [eve]ry [type of temple appurtenance] there is [from silver (and) gold], (and) I added (them) [to those of the kings], my ancestors. (ii 10´) [I made the great gods] who support me [reside in the]ir exalted [inner sanctums]. I offered sumptuous [offerings before the]m (and) [presente]d (them) with my gifts. [great rulers from (both) east and west are anxious for me] to be [their] all[y]. With the support of the [great] god[s, my lords, I entered] the land E[lam], brought a[bout] their (the Elamites’) defeat c[ountless (times)], (and) (iii 5´) marche[d] about [triu]m[phantly]. Ummanalda[šu (Ḫumban-haltaš III), the king of] the land Elam, became frightened by the assault of my mighty battle array, fled naked, an[d] took to the mountain(s). I conquered fourteen fortifie[d] cities, his royal residence(s), and small(er) settlements, which were without number, together with twenty villages, in the district of the city Ḫunnir, (which is) on the border of the city Ḫidalu. I destroyed (and) demolish[ed] the city Bašimu and the villages in its environs. As for the people living inside the[m], I annihilat[ed] them. I smashed thei[r] gods (and thus) placated the mood of the lord of lord[s]. (iv 5) I carried off to Assyria its gods, it[s] goddesses, its possessions, (and) its property, (as well as) people, young and o[ld]. I devast[ated] an are[a] of sixty leagues inside the land Elam (and) scattered salt (and) cres[s] over the[m]. (As for) the goddess Nanāya, who 1,635 yea[rs] (ago) became angry and wen[t] to live in the land Ela[m], (iv 15) a place not befitting [her], then, at that time (when) sh[e] — and the gods, [her] fathers — nominated me for ruling over the land[s], (iv 20) she entrusted [me] with the return of [her] lordly majes[ty], [say]ing: “Ashur[banipal] wil[l bring me out] o[f the land Elam and] make [me] enter Ea[nna (again)].” The word(s) of the[ir] divine command that th[ey] had sp[oken] in distant days, th[ey] now disclo[sed] to the people of [a later generation. (iv 30) I grasped] the hands of her great divinity. She to[ok] the [direct] path, which please[s the heart, to Eanna. I made her enter] into [Uruk and made her dwell on (her) eternal dais] in E[ḫiliana, which she loves]. [I put] a lead-rope [through] his (Uaiteʾ’s) [gu]ms, placed him [in a dog collar], and (then) [made] him [guar]d the door [of the eastern gate of the cit]adel of Nineveh, whi[ch is (named) the “En]trance to the Place Where the World Is Controlled.” [(As for) ... of] the land of the Arabs, [...] ..., [who had t]urned hostile [tow]ards m[e, had cast] off the y[ok]e of my lordship, (and) (v 10) [w]hom I had defea[t]ed in the thick of [ba]ttle, [I f]layed the[m] in Nineveh, my [capi]tal [city]. At that time, [(as for) the akīt]u-[house] of the god Sîn that is inside the city Ḫarrān (and) that had become old, [I] laid its foundation(s). I built (and) [comp]leted (it) from its foundation(s) to its crenel[lation]s. I clad (it) with [shiny] zaḫalû-silver. May the deities [S]în, Ninga[l, and Nusku] l[ook with pleasure upon] my [good deed]s. Ma[y] they [length]en [m]y [days (v 25) (so that) I may be fully satisfied with (my)] g[ood f]ortune. May they make [the foundation(s) of m]y [royal throne] endure (and) [make] my reign [last for a long time]. May they kill [my enemies (and) cut down] my [f]oes. (v 30) [With their] great [support], may I rule [wherever I desire (lit. “I say”) (and) achieve whatever (lit. “the place”) I stri]ve for. [In the futu]re, [may (one of) the sons, grands]ons, (As for) the one who dest[roys] an inscribed object bearing [m]y name, makes (it) disappea[r] by some crafty device, (or) (vi 5) does not plac[e] (it) with an inscribed object bearing his name, may the great gods of heaven and netherworld overthro[w] his kingship (and) make his name (and) seed disappea[r] from the land. [An inscribed obj]ect fo[r the akītu-house of the god S]în [that is inside the city Ḫarr]ān. The goddess Šarrat-kidmuri, [who from] distant [day]s was an[gry (...)] ... her great divinity.",, +Q007624,rinap/rinap5,"[...] ... [...] ... [... cannot be underst]ood nor know[n, ... (5) ..., whose command cannot be c]hanged (and) (who)se word(s) [..., who pacifies the heart of] god and goddess, who knows [...], b[y w]ho[m] destruction and creation are brought about, [... without whom] no [judge]ment is given (and) no consultat[ion] is made. [...] who creates fertility (lit. “the womb”), who expands the sheepfold [... at whose appearance re]newal is present, makes sign(s) appear, (and) establishes the mood of the people [..., who] meets [wit]h the god Šamaš and secures the throne, makes a reign firm [...] ..., who selects (lit. “raises the eye”) (and) nominates the prince who reveres [h]i[m ... of the gods Anu, Enl]il, and Ea, who averts the troubles of those of heaven and netherworld, who cancels (inauspicious) omens [...] the height of heaven, who cares for their (cosmic) bonds (15) [...] at whose bright light those of the netherworld gaze [...], who resides in Eḫulḫul that is inside the city Ḫarrān, the great lord, his lord — [I, Ashurbanipal, ...], judi[c]ious [ruler], king of the world, beloved by (the god) Aššur and the goddess I[štar, ... the goddess N]ingal — wife of the princely son, the divine l[ight (Sîn) — (20) ..., w]ho carries out in full [their] cultic rites, [..., who la]vishly provides [their] regular o[fferings ...] ... to [their] place [...] ... the dais of [...] ... [...] [(As for) the one who remov]es [this ... from the akītu-house (of the god Sîn)] and [(re)fashions (its metal)] for a[nother] work, [or destroys the praise of the god Sîn, my lord, and] chan[ges the mention of] my name, [may the god Sîn, the great lord, make his living quarters so terrifying to him that] he must roam around outs[ide, (and) ...] ... ma[y he command] that he not live one (more) day. [(This is) what is (written) upon ... of] the akītu-house of the god Sîn of the city Ḫarrān.",, +Q007625,rinap/rinap5,"[I removed] šē[dus (and) lamassus], as [many protectors o]f the temple [as there were. I ri]pped out the rag[i]ng wild bulls that adorned gate[ways]. I [had the sanctua]ries of the land Elam utterly [destroyed (and)] I counted its [god]s (and) its goddesses as ghos[ts]. (5´) (As for) their secret groves, [into] which no outsider has (ever) gaze[d] (or) set foot within their borders, my battle troops e[ntered] inside them, saw the[i]r secrets, (and) burned (them) with fi[re]. [I destr]oyed (and) demolished [the to]mbs of their earlier and [l]ater kings, (men) who had not revered the deities Ašš[ur, Sîn, N]ingal, (and) Nusku, my lords, (and) who had disturbed the kings, [my] ancestor[s]; I exposed (them) to the sun (lit. “the god Šamaš”). I took their [b]one(s) to [Assyria]. I prevented their [ghos]ts from sleeping (and) depri[ved them] of funerary libations. [On a mar]ch of one month (and) twenty-five days, I devast[ated] the districts of the land Elam (and) scattered [sa]lt (and) cress over them (lit. “it”). [The daughter]s of kings, the sisters of kin[gs], along with earlier and late[r] family [of the kings of the land] Elam, [offi]cials (and) mayor[s of those cities, as many as I] had conquered, chief archers, captains, [charioteers, third m]en (of chariot crews), cavalrymen, arche[r]s, [eunuchs, engineers, ev]ery kind of artisan there [was, people — male and female, young and old — ho]rses, mules, (20´) [donkeys, oxen, and sheep and goats, wh]ich were more num[erous] than locusts — [I carried (them) off to Assyria]. [I gathered earth fr]om the cities Susa and Mad[aktu, Ḫaltemaš, and the res]t of [his] cult center[s (and) took (it) to Assyria. I allowed on]ager[(s and) gazelles], [As for) the goddess Nanāya, who 1,635 years (ago) became angry (and) went to liv]e in the land Elam, a pl[ac]e not [befitting her, then, at that time (when) she — and the gods], her [fat]hers — nominated me for rulin[g over the lands, sh]e entrusted [me] with [the return of her lordly majesty, (rev. 5´) saying: “Ashurbanipal will bring me out o]f the [evil] land Elam [and] make me enter Ea[nna (again)].” [The word(s) of their divine command th]at th[ey] had s[poken] in [di]stant days, [they now disclosed to] the people of a later generation. I g[rasped] the hands of her gre[a]t divinity. She took [the direct path, which] pleases the heart, t[o Eanna. (rev. 10´) I made h]er [enter into Uruk] and [made (her) dwell on] (her) eter[nal] dais in Eḫiliana, which she l[oves]. [(As for) the people and the booty of the land Elam], which I had plun[dered] by the command of the deities Aš[šur], Sîn, [Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh], Šarrat-Kidmu[ri, Ištar of Arbela, Ninurta], Nergal, (and) Nusku — (rev. 15´) [I gave the best (of them) to my gods]. I [added] the archers, [shield bearers, artisans, (and) engineers whom I had carr]ied off fr[om the land Elam to my royal contingent. I divided up the rest] l[ike sheep and goats among m]y [governors, my] n[obles, my cult centers, (and) my entire camp]. [...]",, +Q007626,rinap/rinap5,"(No translation possible) [... S]halmaneser (III), s[on of ...] ... [... Ashurba]nipal, great king, stron[g] king, [...] of Nineveh [...]",, +Q007627,rinap/rinap5,"[...] ... [...] ... [...] ... the stars (lit. “writing”) of the firmament ... [...] I clad its (the canopy’s) perimeter with [thirty-four ta]lents (and) twenty mi[nas of] reddish [g]old (and thereby) reinforced [its] b[onds. (5´) Through the cr]aft of the god Kusiba[n]d[a], I made their [ap]pearance shine. Like the structure of heaven, I [...] (and) I stretched out its covering over the dwelling of the god [Marduk], the great lord, and (thus) secured [its] ro[of]. [(As for) the throne]-dais, the inner sanctum of his (Marduk’s) exalted divinity, which is placed over the massive body of the sea (Tiāmat), [...] I cast fifty talents of shiny zaḫalû-silver into bricks and (thereby) enlarged i[t]. I adorned it with an awe-inspiring aura and radiance, arrayed it in splen[dor], (10´) made all of its workmanship resplendent, skillfully m[ade] its feature(s), (and) made (it) more [...] than previously. The išippu-priests (and) pašīšu-priests cleansed all of Es[agil] with their purification c[erem]onies. Month of Nisan (I). Like the god Enlil, who establishes my reign, [...] ..., [may] the god [Mardu]k, the great lord, [...] the statue of [my] royal maje[sty ...] ..., may he constantly listen to me [...] ... May he alway[s ...] my troops at (sun)rise and (sun)set. (rev. 5) May he answer me with a firm “yes” [in] divination (and) keep [me] in good health. Like the finest oil, may my [she]pherdship be pleasing to the people [... (so that) whe]rever his radiance goes forth, they may respect [my] na[me] by his command. May he make [the] four [quarters (of the world)] submit to me (so that) they may pull [my] yo[ke]. [...] sunrise (to) sunset ... [... (rev. 10) ...] (so that) I may expand the territory of Assyria ... [... wi]de [...] (and) tall mountains ... [... tr]uth, justice, my reign ... [...]. [In the futur]e, [may] one of the kings, [my] descendants, [...] ... [...]",, +Q007628,rinap/rinap5,"[governor of B]abylon, king of [the land of Sumer and Akkad; grands]on of Sennacherib, [great] kin[g, strong king, king of the world, king of Assyria; de]scen[da]nt of Sargon (II), gre[at] king, [strong king, king of the world, king of Assyri]a, [governo]r of Babylon, king of the land of S[umer and Akkad] — [(The god) Aššur], the father of the gods, [determined] a roya[l] destiny [as my lot] (while I was) in my mother’s womb; [the goddess Mul]lissu, the great mother, nominate[d me] for ruling over the land and people; [the god] Ea (and) (the goddess) Bēlet-ilī sk[illfully] fashioned (my) form fit for lordship; [the god S]în, the holy god, made a favorable sign visible regarding my exercising the kingship; [the gods Šamaš (and) Adad] entrusted me with the lore of the diviner, a craft that cannot be changed; (i 10´) [the god Mardu]k, the sage of the gods, granted me a broad mind (and) extensive knowledge as a gift; the god Nabû, the scribe of everything, bestowed on me the precepts of his wisdom as a present; the gods Ninurta (and) Nergal endowed my body with power, virility, (and) unrivalled strength. I learned [the c]raft of the sage Adapa, the secret, hidden (lore), all of the scribal arts. I am able to recognize celestial and terrestrial [om]ens (and) can discuss (them) in an assembly of scholars. (i 15´) I am capable of deliberating with skilled diviners about (the series) “If the liver is an image of the heavens.” I can resolve complex (mathematical) divisions (and) multiplications that do not have a(n easy) solution. I have read cunningly written text(s) in obscure Sumerian (and) Akkadian that are difficult to interpret. I have carefully examined inscriptions on stone from before the Deluge who(se meanings are) hidden (lit. “sealed”), muddled (lit. “stopped up”), (and) confusing. With select companion(s), this is how I would spend all of my days: I would canter on thoroughbreds (and) ride stallions that were raring to go; I would hold a bow (and) make arrow(s) fly as befits a warrior; I would throw quivering lances as if they were arrows; I would take the reins like a charioteer (and) execute (pinpoint) turns of the chariot; (and) [I] would forge arītu-shields (and) kabābu-shields like an engineer. I am proficient in the great technical lore of all the specialists, every one of them. [A]t the same time, I was learning proper lordly behavior (and) becoming familiar with the ways of kingship. I would stand before the king who had engendered me (and) regularly give orders to officials. N[o] governor would be appointed without me (and) no administrator would be installed without my consent. The father who had engendered me would constantly see the heroism that the great gods had determined for me. By the command of the great gods, he (Esarhaddon) loved me much (more than anyone else in) the assembly of my <<...>> brothers. With regard to my exercising the kingship, he appealed to (the god) Aššur — the king of the gods, the lord of everything — beseeched the goddesses Mullissu (and) Šērūa — the queens of goddesses, the ladies of ladies — prayed to the gods Šamaš (and) Adad — the diviners of heaven (and) netherworld, judge(s) of the (four) quarters (of the world) — (and) [prayed devo]utly to the gods Nabû (and) Marduk — the ones who bestow scepter (and) throne, the ones who firmly establish kingship — (i 35´) [saying] “Proclaim one of my sons as [my] replace[ment in] your [ass]embly.” [...] [In front of] the great gods of heaven [and netherworld, whose command(s) cannot be changed], he (Esarhaddon) reinforced, wrote out, (and) establi[shed tr]eaties [for future days]. In the month Ayyāru (II), the month of the god Ea — the lord of humankind, the one who fashione[d the physique of my royal majesty] — I entered the House of Succession, a place of instruction and coun[sel for kingship], and (ii 5´) by the command of (the god) Aššur — the father of the gods — (and) the god Marduk — the lord of lords, the king of the god[s] — he (Esarhaddon) elevated me above the (other) sons of the king (and) nominated me for king[ship]. When I entered the palace, the entire camp rejoiced (and) was filled with joyous cel[ebrations]. Nobles (and) eunuch(s) were happy (and) they heeded the pronouncement(s) from [my] li[ps]. Before the king, the father who had engendered me, I would intercede on their behalf (and) I would annul [their] si[ns]. The great gods looked with pleasure upon my good deeds and, by their exalted command, I sat gladly on the throne of the father who had engendered me. Nobles (and) eunuch(s) required my lordship (and) loved my exercising the kingship. Being happy at the mention of my honored name, the four quarters (of the world) rejoiced. Kings of the Upper (and) Low[er] Sea(s), servants who belonged to the father who had engendered me, kept sending glad tidings to m[e] regarding my exercising the kingship. The enemies’ readied weapons eased to rest (and) they dissolved t[heir] well-organized battle array. Their sharpened axes lay at rest (and) they unstrung their ar[med] bows. Dangerous men who desi[re] war against those who had not submitted to them calmed down. Within city and household, no one took anything from his fellow by for[ce]. Throughout the entire land, not a single man committ[ed] a crime. A traveler on his own walked in safe[ty] on remo[te] road(s). There was no thief (or) m[ur]derer (lit. “on[e who s]heds blood”) (and) no obstac[le] intervened (on the path). The lands dwelt in peace[ful] abode(s) (and) the four quarters (of the world) were placid [li]ke the finest oil. The Elamites sent and brought mes[sages] to inquire about my well-being. By the command of the god Marduk, the lord, I had no rival (and) there was no one to oppose me. During my first regnal year, wh[en] the god Marduk, the king of everything, [entrust]ed me with lordship, I took hold of the hem of his great divinity, was assiduous towards his sanctuaries, (and) constantly appealed to (and) beseeched his great divinity regarding the journey of his divinity, (saying): “Remember Babylon, which you yourself destroyed in your anger. Relent (lit. “turn your neck”) (and) turn [your] atte[ntion] back to Esagil, the palace of your lordship. It is enough (that) you have abandoned your city (and) have taken up residence in a place not befitting you. You are the supreme one of the gods, O Marduk. Give the command to travel to Šuanna (Babylon). At [your hol]y command, which cannot be changed, may (your) entry into Esa[gil] be established. Who [...]?” [m]e, [Ashurbanipal, ...]. Āšipu-priest(s) ... [...], lamentation priests with manz[û-drums (and) ḫalḫallatu-drums ...], (and) singers with lyre(s) [were singing] the praise of [his] lordshi[p]. (iii 5´) Šamaš-šuma-ukīn, (my) favorite brother whom I presen[ted to the god Marduk], took the hands of his great divinity and was marching be[fore him]. From the quay of Baltil (Aššur) to the quay of Babylon, wherever they stopped for the n[ight], sheep were butchered, bulls were slaughtered, (and) armannu-aromatics were scattered o[n] ...s. They brought befo[re him] everything there was for morning (and) evening meals. (iii 10´) Piles of brushwood were lit (and) torches ignited (so that) [th]ere was lig[ht] for one league. All of my troops were arranged in a circle (around him) like a rainbow (and) there were joyous celebrations day and night. The deities the Lady of Akkad, Nanāya, Uṣur-amāssa, Ḫanibiya, (and) Ada... had taken up residence on the banks of the river, waiting for the king of the gods, the lord of lords. The god Nergal, mightiest of the gods, came out of Emeslam, his princely residence, (and) (iii 15´) approached the quay of Babylon amidst a joyous celebration, arriving safely. The god Nabû, the triumphant heir, took the direct ro[ad] from Borsippa. The god Šamaš rushed from Sippar, emitting radiance onto Babylon. The gods of the land of Sumer and Akkad (in their hurry) looked exhausted like tired foals. With the craft of the sage — “the wa[shing] of the mouth,” [“the opening of the mouth,” bathing, (and) purification] — he (Marduk) entered the fruit orchards of the luxuriant gardens of Karzagina (“Pure Quay” or “Quay of Lapis Lazuli”), a pur[e] place, before the stars of heaven — the deities Ea, Šamaš, Asalluḫi, Bēlet-ilī, Kusu, (and) Nin[girima] — an[d ... inside] it (Esagil) he took up residence on (his) [eternal] d[ais]. Be[fore him], I offered [choic]e prized bull[s] (and) fattened sheep. I brought before him f[ish and bird(s)], the abundance of the apsû. (iii 25´) I made [..., h]oney, (and) oil flow like a downpour. As my gifts, I presented (him) with [...] (and) extensive [prese]nts. I placed at his service [ramku-priests, p]ašīšu-priests, (and) ecstatics. [I set befor]e him [āšipu-priests, lamentation priests, (and) singers who] have acqu[i]red (their) [entire] craft. [...] ... was pleased [...] like [...] At that time, I had a stele bearing my name made and I engraved image(s) of the great gods, my lords, on it (and) erected before them an image of my royal majesty beseeching their divinity. I had the praise of the god Marduk, my lord, (and) my good deeds inscribed upon it and I l[eft] (it) for the future. (As for) m[e, Ashurbanipal], he determined [a favorab]le [destiny] as my lot. ... [...] From Eḫur(saggalkurkurra) The remnants The gods of the land of Sumer Its bank Me, Ashurbanipal [He] blessed Šamaš-šuma-ukīn [The hands of] his divinity [Ā]šipu-priest(s) [Lam]entation priests [Si]ngers ... Maumuša (“Boat of Command”) [From the quay of B]altil (Aššur)",, +Q007629,rinap/rinap5,"[...] ... I appealed to ... [...] ... [... to the gods Šamaš] (and) Adad, the diviners of heaven and netherworld, I prayed to the god[(s) ... (and) pray]ed reverently to the gods Nabû and Marduk, (saying) “Proclaim one of my sons as [my] repla[cement ...” (ii 5) ...] ... his name, (and thus) they accepted my prayers (and) listened to [my supplications. ...] “The Fruit” (the god Sîn) made known to him ... [...] ... [...] [...]s [...]s of Assyria [...] ... of the great gods.",, +Q007630,rinap/rinap5,"[For the god Marduk, ...] ..., my lord — [I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria], king of the four quarters (of the world); [offspring of Esarhaddon, king of Assyria; descendant of Sennac]herib, king of Assyria: I completed [Eḫursaggalkurkurra, the temple of (the god) Aššur, king of the gods], my [lor]d. [I clad its walls with reddish gold (and) made (them) s]h[i]ne like daylight. [I made (the god) Aššur, (the great lord,) enter into Eḫursaggula (“House, Big Mountain”) (and) made (him) dwell (on his)] eternal [dai]s. [(At that time), the god Marduk, ..., the king of the gods, required] my priestly services (and) [..., I strove to restore every type of] divine [o]bj[ec]t of his. (10) [I skillfully made a bed of musukkannu-wood, a durable wood, (as) a] pleasure [be]d. [(As for) the canopy, ..., which is stretched out (and) which is re]splendent (as) the sun, [I ... (As for) the chariot, (...), which a king of the past (who had come) be]fore me had made, [it(s) ... had collapsed and] its (precious) stones had fallen out, [I ... its decoration] in its entirety. [(...), by the command of (the god) Aššur, ...] my mind [... a]t (its) side",, +Q008344,rinap/rinap5,"... [...] in Esagi[l ...]. When that light [...] the good of Ashurbanipal, king of the land[s ...]. Let him daily ... [(...)].",, +Q001887,etcsri,"To Nanna, the firstborn child of Enlil, ..., for the E-kiš-nu-ĝal ..., king of Urim, dedicated this (mace) for his well-being.",, +Q007631,rinap/rinap5,"Wording (of the inscription) that was erased from the bed (and) the throne of the god Bēl (Marduk), which were deposited in the temple of (the god) Aššur, (and that of the inscription) written upon (them) in the name of Ashurbanipal. Simānu (III), the twenty-seventh day, eponymy of Awiānu (655), th[ey were returned t]o Ba[byl]on [(...)]. [...] ... [...] ... [..., O l]ord, being furious (and) relenting, [destroying (and) c]reating, (and) depopulating (and) (re)populating (regions) [are] in your hands. (iv 5´) (As for) Esagil, the terrifying cella, the seat of [your] supreme pow[er, you command]ed your beloved king to restore you[r] divine work. I, Ashurbanipal, king of Assyria, your pious servant; [son of E]sarhaddon, king of Assyria; (grand)son of Sennacherib, king of Assyria; [who reve]res the command of your great divinity, who is assiduous towards your places (of worship) and your daises, who carries out in full your cultic rites, (and) who placates your mood: I completed [Esa]gil. I decorated the replica of the apsû, the palace of your lordly majesty, with [g]old, making (it) shine like daylight. [I mad]e the exalted chariot of the king of the gods (Marduk), the vehicle of the lord of lords. [I skillfully made a bed of] [m]usukkannu-[woo]d, a durable wood, (as) a pleasure bed, (iv 15´) [that is c]lad with [pašallu-gold] (and) studded with precious stones, [...] whose sid[e]s are surrounded with [...] ... [...] it was truly set up [fo]r the god Marduk (and) the godde[ss Zarp]anītu, the de[ities who l]ove each other. [To preserve] my [li]fe (and) prolong my days, I presented (these objects) as a gift (to them). [When] they perform [the m]arriage rites (and) enter the house of lovemaking, may both gods speak about my [...] to each other, (and) may they bless my kingship [with] their holy [p]ronouncement(s), which cannot be altered. May they let me, the one who is assiduous towards their places (of worship), achieve my heart’s [d]esire. May they flatten my enemies (for me), the one who fulfills their heart’s wish. [(But) as for the one who] erases my inscribed name and writes his (own) name, (or) effaces (and) destroys [the m]ention of the king who is assiduous towards the sanctuaries of the god Marduk (and) the goddess Zarpanītu by any crafty device that there is, may the god Marduk, king of the gods, take away his libido (and) make his seed disappear, (and) may the goddess Zarpanītu speak evil about him in the bedroom, the (private) room of the head of the family.",, +Q007632,rinap/rinap5,"For the god Marduk, the ex[alte]d lord, king of the gods, supreme one, pre-eminent o[ne ...], one of exa[l]ted strength, foremost of all the lords, [...], all-powerful one, foremost in heaven and netherworld, who directs the Igīgū and [Anunnakū gods ...], who bears the fierce divine weapon, hero of the great gods, [...], the honored, perfect lord wh[o]se [boun]daries cannot be transgressed [...]; the god Šazu (Marduk), who knows the heart of the g[od]s, who exterminates all of the wicked, who [...], who is crowned with the crown of rulershi[p, who] is adorned with [awesom]e terror, [who is ...] with fearsomen[ess, ...], most skilled of the skilled, w[i]s[e], [in]telligent, adept, le[arned, ...], deep hearted, his own counselor who in all ... [...], (10) lord of wells, springs, floods, and seas, [...], merciful lord who accepts prayers (and) listens to [...], king of Babylon, lord of Esagil, the palace of heaven [and netherworld ...], who renders just verdicts, who sets ri[ght ...]: I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, [...] in order to restore the cult centers (and) to provide for the shrin[es ...], who in distant days in h[is] anger [...] in order to exact vengeance and to take revenge ... [...]. By his exalted command, I conquered (the land) Elam [...]. With his support, I devastated his (the Elamite king’s) land and turned it into a was[teland ...]. Moreover, Tugdammî, the king of a barbarian horde, the creation of Tiamat, the (very) image of [...] in order not to commit a crime nor sin against the border of my land, the oat[h of ...] he scorned (and) did not fear your honored name which the Igīgū gods [...] to glorify your lordship and the might of your divinity [...]. According to your divine message that you sent me, saying, “I will scatter the band of [...].” Sandak-šatru, a son, his offspring, whom he established as his replacement, ... [...]. I listened and paid careful attention to the heroic god Marduk and to the command of the goddess Eru[(a) (Zarpanītu) ...]. I had a basket made of reddish gold (and) pašallu-gold [a]nd [...]. Through the craft of the god Kusibanda, I skillfully created [...] and in order to present [...]. With the [k]ikiṭṭê-rituals of the [in]cantation priest’s craft (and) with the purification of the goddess Kus[u ...] (30) to present [the m]eal, to give the food offerings and [...] to bring (offerings) morning and evening constantly (and) un[ceasingly ...]. When the god Nindagud carries this gold basket and the god Mīnâ-īkul-[bēlī ...]. On account of this, O Marduk, the great lord, look upon this basket with pleasure and [...] have mercy on me, Ashurbanipal, whenever I call out to you [...], accept my prayers (and) listen to my plea(s) (so that) there not be (any) illness ... [...]. Whenever this gold basket [...] before your divinity ... [...]. Look constantly during the presentation of the bursaggê-offerings and the burgê-offerings, and [...] good health, happiness, a bright spirit, long life [...]. Give me a just scepter (and) a true staff, which [...] the people, the subj[ects of the god Enlil, ...]. (40) By your great command, [...] all of the kings who sit on daises for/to [...]. Kill my enemies (and) cut down my foes in the midst of b[attle. ...]. [May] the goddess Zarpanītu, your beloved spouse, (for) the preservation of my life, constan[tly ... May] the god Nabû, the perfect son, your exalted vizier, constantl[y ... May] the goddess Tašmētu, the daughter-in-law of Esagil, who resides inside [..., ...]. During a reign in the distant future, when [this] gold basket [...], may he restore this gold basket, not [change] its work, [and ... May he write (on it)] the praise of the god Marduk, my lord, and the mention of my name w[ith his (own) name and ...]. (As for) the one who [...] this gold basket from Esagil, the seat of [his] l[ordship ... or] removes [the praise of] the god Marduk, my lord, and the menti[on of my name ..., may the god Mardu]k, [the grea]t [lord, make] inauspicious omens about him [appear] in heaven and netherworld [and not ...]. Fifty lines which are (written) upon the gold basket of the god [Marduk ...].",, +Q007633,rinap/rinap5,"For the god Marduk, the exalted lord, [king of the gods, supreme one, pre-eminent one ...], one of exalted strength, [foremost of all the lords, ...], all-powerful one, foremost in heaven and netherworld, [who directs the Igīgū and Anunnakū gods ...], who bears the fierce divine weapon, hero [of the great gods, ...], the honored, perfect lord who[se] boundaries [cannot be transgressed ...]; the god Šazu (Marduk), who exterminates all of the wicke[d, who ...], who oversees everything, who holds the n[ose-rope of ...], who maintains the bond of heaven and netherworld, who [...], who is crowned with the crown of rulership, who [is adorned with] awesome ter[ror, who is ... with fearsomeness, ...], (10) the sun of the gods with blazing features [...], most skilled of the skilled, wise, intelligent, [adept, learned, ...], beneficent, discern[ing, ...], deep hearted, who evaluates [...], whose thoughts cannot be understood n[or ...], (15) lord of wells, springs, floods, and [seas, ...], creator of the black-headed (people), lord of crea[tion ...], merciful lord who acce[pts prayers (and) listens to ...], king of Babylo[n, lord of Esagil, the palace of heaven and netherworld, ...] [to bring (offerings)] morni[ng and evening constantly (and) unceasingly ...]. [On account of this, O Mard]uk, the great lord, [look upon this censer with pleasure and ...] have [mercy] on [me, Ashur]banipal, [whenever I call out to you ... m]y [...], grant [my] petit[ion(s) ..., accept m]y [prayers (and)] listen to [my] ple[a(s) (so that) there not be (any) illness ...]. [Whenever] this gold [censer ...] be[fore your divinity ... Look constantly ... duri]ng the presentation of the bursaggê-offerings and the bu[r]g[ê-offerings, and ... good healt]h, happiness, a bright sp[irit, long life ... Give me a] just [scepter (and)] a true staff, [which ... the people, the subjects of the god Enlil, ...]. (rev. 10´) By your great command, [...] all of the kings who sit on [daises for/to ...]. May my land be expanded and may my people flourish [...]. Grant me abundance, prosperity, plenty, ... [...]. Kill my enemies (and) cut down my foes [in the midst of battle. ...]. [May] the goddess Zarpanītu, your beloved spouse, (for) the pr[eservation of my life, constantly ... May] the god Nabû, the perfect son, your exalted vizier, [constantly ... May] the goddess Tašmētu, the daughter-in-law of Esagil, who resi[des inside ..., ...]. During a reign in the distant future, when [this gold] cens[er ...], may he restore this gold censer, [not change its work, and ... May he write (on it)] the praise of the god Marduk, my lord, and [the mention of my name with his (own) name and ...]. (As for) the one who [...] this gold censer from [Esagil, the seat of his lordship ...] or [removes] the praise of the god Marduk, [my lord, and the mention of my name ..., may] the god Marduk, the great lord, [make] inauspicious omens about him [appear in heaven and netherworld and not ..., may] the goddess Zarpanītu, the sublime lady, the spous[e ...]. That which is (written) upon the [gold] basket [of Marduk ...]. Fifty-five lines of prai[se ...].",, +Q007634,rinap/rinap5,"[...] ... [... wh]ose deeds are skillful, the word(s) of [...]. I, Ashurbanipal, king of Assyria, [capable] govern[or ..., whom] the lord of lords chos[e] by his pure glance [(and) ...] ... the forgotten cultic rites (and) kidudû-rituals [...] and to placate the mood of his divinity ... [...] (who) guided (me) [in my y]outh (and) protected [my] royal majesty [... he] gave me a just scepter (and) a true staff over [...] (10´) his attention was given to my entreaties [... “D]o not fear!,” he said to me, “I myself [will come to] y[our] aid!” [...]. By his command, he granted me life, [...] a lamassu [...], he always stood in for me, overthrew my foe(s), [...], he came to my aid, shamed the one who gloated over me, [...], (15´) he scorned my enem(ies), conquered my foe(s), ... [...], he comprehended my speech and properly guided my judgement(s) [...], he gave me bright eyes, the lot of the scribal a[rts, ...], to sing praises of his greatness, [...] his name [...], I constantly paid attention to his lordship an[d ...] (rev. 1) the deeds of his divinity, which [...] for the posterity of hi[s] people [...]. I had a writing board made [...] an image of my likeness [...] (rev. 5) “The Hero, the Princely One of Heaven and Netherworld,” a (hymn of) praise to the god Bēl (Marduk), the god [...]. On account of this, O Marduk, may the glorification of your strength be pleasing (to you) [...]. By your command, may (this object) be secure in Esagil for a[ll time ...]. [He determined as my lot] a long life (and) a destiny of longevity [...]. By your pronouncement(s), which cannot be overturned, protect [my] life [...], by your command, may my name be secure for eternity [...]. In Eḫalanki (“House of the Secrets of Heaven and Underworld”), the luxuriant dwelling of the goddess Ninbaragesi (Zarpanītu), [..., may] the god Nabû, the splendid one, the exalted heir of the god Marduk, constant[ly ...] the number of my years, a long life (lit. “long days”). May (all of) the world see (this object) and constantly praise [your] divinit[y ...]. Moreover, (as for) me, Ashurbanipal, the one who speaks [...], may the mouth(s) of [the poster]ity of future people pr[aise ...] this ..., the prais[e of ...] ... [...]",, +Q007635,rinap/rinap5,"For the god Nergal, perfect warrior, mightiest of the gods, foremost hero, po[werful] lord, [...], king of battle, lord of strength and power, lord of the Deluge that brings abo[ut ...], the exalted son of the god Enlil, powerful one among the gods, his brothers, child of the goddess Kutušar (Mullissu), the [great] que[en], who marches at the side of the king, his f[avori]te, and kills his foes, (who) cuts down [...], (5) (who) sp[a]res the ruler who reveres him from plague, (who) grants him mighty [victories], who resides in Em[esla]m, the holy shrine that is inside Cutha, the great lord, [his lord] — I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, kin[g of the four quarters (of the world)]; son of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria; grandson of Sennacherib, king of the world, k[ing of Assyria]; the eternal seed of kingship — [the great gods] desi[red me] to secure the regular offerings (and) to provide for the shrines. (10) The deities Aššur, Mullissu, and Nergal, the great gods, made the foundation(s) of my royal throne firm [...], (and) th[ey allowed me to stand] over all my enemies in order to exact revenge for the kings, my fathers: (As for) Kudur-Nanḫundu (Kutur-Naḫḫunte), the Elamite who did not k[eep] the oath (sworn) by the great gods, [...], who in madness [trusted] in his own strength, [...], (and) who laid his hands on the shrines of the land Akkad and destroyed the l[and Akkad, ...], (15) (when) the time had come (and) the appropriate time drew near, the great gods [looked upon his evil] deeds [(and ...)]. For 1,635 years, the Elam[ite] destruction [...], they (the gods) commissioned me, Ashurbanipal, the ruler who reveres them, to scatter the lan[d Elam ...] and [they placed in my hands] the mercil[ess] weapon [(...)]. The great gods in heaven and netherworld [...]. (20) The god Šamaš, through his firm “yes,” [commanded me ...], and the god Sîn, through his decision that cannot change, [...]. They told (me) to execute faithfully the command of the goddess Ištar [...]. I trusted in the command of (the god) Aššur (and) the god Ne[rgal, who had encouraged me, ...] ... my heart at the comm[and of the goddess Ištar ... I did not ... a]t the command of the goddess Iš[tar, daughter of the god Sîn, ...] (No translation possible) Darkness gathered over the land Elam [...] I flattened (it) like the Deluge (even) more than before [...] I seized the city Susa within the space of a (single) day. I [brought] the god Inšušin[ak ...], the gods of the land Elam and its goddesses, [out and counted (them) as booty. ...] (rev. 5) the captives of the land Elam — young and old which [were with]out number — [(and) the possessions (and) property of their earlier kings], as well as the bribes from the lands that th[ey (the lands)] had p[rovided] for aid [...]. With the support of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Na[bû, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, ...], the great gods, my lords, [I flattened the land Elam] in one year [(...)], I destroyed it a second (time), (and then) a third (time), when Umman[aldašu ...]. (rev. 10) By their pronouncement(s), which no one can overturn, the [Elamite] destructi[on ...] the troubling things that their fathers had done [...]. With the support of (the god) Aššur (and) the god Nergal, the [great] gods, [my lords, to ...] I exacted revenge [... I grasped] the hands of the goddesses Nanāya, Uṣur-amā[ssa, (and) Urkayītu ... (and)] (rev. 15) I made (them) enter (and) reside in Ea[nna ...]. The god Mār-bīti of Māliki, who[m the Elamite villain ...] with the daughter of the god Sîn [...]. At that time, (as for) Emeslam, which a kin[g of the past (who had come) before me had built, (and which) had become (dilapidated and) old], I renovated its dilapidated section(s and) [removed] the portion(s) [of it] that had collap[sed. In brick mold(s) of ebony (and) musukkannu-wood, I made its bricks with crushed pieces of aromatics]. (rev. 20) I made (people) tak[e up] hoe(s) [and had its foundation(s) put (back) into alignment (...)]. In an auspicious month, (on) a propitious day, [I laid its foundation(s)] with pe[rfumed oil, good quality oil, silver, (and) gold. Moreover, I secured its door bolt(s)]. [I adorned the structure of the temple] with musukkannu-wood, KA-wood, [ebony, boxwood, ḫilēpu-wood, and UMBIN-wood and built (and) completed (it)] from its foundation(s) to [its] crenellations [with the craft of the god Kulla. I raised its superstructure. I roofed it with] long beams of cedar gr[own on Mount Sirāra (and) Mount Lebanon. (rev. 25) I fastened band(s) of bronze on do]ors of white cedar, who[se] sc[ent is sweet, (and) fixed (them) in its gateways. I stationed] fierce lion-headed eagles who[se weight is] such-and-such [...], protectors of my royal path, [...]. [I grasped] the hands of the god Nergal (and) the goddess Laṣ ... [...] to Emes[l]am, the temple belov[ed by ...]. When the deities Nergal (and) La[ṣ ...] me, As[hurbanipal, ...] their [radiant] faces [...] their benevo[lent] protection [...]. May th[ey] leng[then] my days [... (rev. 35) (my)] sheph[erdship ...] wherever I g[o ...]. [May] a f[uture] ruler, [(...), whom the deities ... choose and nominate] for rulin[g over the land and people, renovate its dilapidated section(s)] when [this] temple [becomes old and dilapidated]. (rev. 40) (As for) the one who [erases] (my) inscribed name [..., may] the god Nergal, the mig[htiest of the gods, ...] yearl[y ...]. ",, +Q007636,rinap/rinap5,"[... For 1],63[5 years, the Elamite destruction ..., the gods Aššur], Bēl (Marduk), Nabû, [... in the di]vine assembly place [... (5´) they (the gods) commissioned m]e, Ashurbanipal, the rule[r who reveres them, to scatter the land Elam ... The] great [god]s in heave[n and netherworld ... The god Ša]maš, through his firm “yes,” commanded [me ... They told (me)] to exe[cute faithfully the comma]nd of the deities Aššur, Ištar, and Nergal [...]. [I tru]sted in the command of (the god) Aššur (and) the god Nergal, who had enco[uraged me, ...] I did [no]t ... at the command of the goddess Ištar, daug[hter of the god Sîn, ..., wh]ich during the night the fury [of ...] I directed the troops of Assyria against the Elamite [...]. On my first campaign, by the command of the deities Aššur, Išt[ar, ...] I placed Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), son of [Urtaku], on his (Teumman’s) throne [...]. (15´) Ummanigaš, for whom I had performed (many acts of) kindness (and) who[m] I had installed [as king of the land Elam, ...]. Šamaš-šuma-ukīn, (my) unfaithfu[l] brother, [carried off] the property of Esagil, Ezida, Emeslam, and [...]. (The god) Aššur, supreme one of the gods who determines fates, and the god Ner[gal ...] delivered [him (Ummanigaš)] into the hands of Tammarītu, son of another Ummanigaš, the brother of his father, [...]. (20´) Tammarītu, who sat on the throne of the land Elam after him (and) who, like h[im, ...], (the god) Aššur (and) the god Nergal, the gods who support me, overthrew his kingship and [...]. After him, Indabibi, who, like him, had constantly sen[t ...], (the god) Aššur (and) the god Nergal, gods of mine who constantly answer (enemies) in my stead, (and) fear of the weapons of [... T]error overwhelmed them (the people of Elam) and (then) [they rebelled] against Indabibi [(and) killed him with the sword ... The a]nger of (the god) Aššur (and) the god Nergal did not relent (and) the fury of the Assyrian Ištar [...]. [On] my [seco]nd campaign, I gathered the troops of (the god) Aššur, who ... [...], I scattered [the troops of U]mmanaldašu (and) [his] forc[es ...] I filled the op[en country] with the silence (of desolation) [...] ... [...]. [...] ... the divine light (Sîn) [... br]ought out, and (as for) the daug[hter] of the god Sîn (Ištar), the female warrior, her divinity came forth [...] their “yes” [...] ... battle ... [...] I was fully prepared for battle (and) he was marching [... (rev. 5) The god Nergal, the] merciless [warr]ior, powerful one among the gods, his brothers, who intercedes on [my] b[ehalf, ... The goddess Ištar, ... of] battle, the lady of the city Arbela, had quivers hanging (on the right and left) ... [... she] unsheath[ed ...] she was scorching with fire, the one who ... [...]. The god Adad, the canal inspector of hea[ven (and) nether]world, the devastating (storm) cloud, [roared] against him (Ummanaldašu) [...]. With the support of the [great] god[s], my lords, I destroyed the troops of [U]mman[aldašu ...] I established his [de]feat in all directi[ons]. (On) that day, ... [...] I flattened (it) like the Deluge (even) more than before [...] I seized the city Susa within the space of a (single) day. I brought [the god Inšušinak ...], the gods of the land Elam and its goddesses, out and count[ed] (them) as booty. [... the pos]sessions (and) property of thei[r] earlier kings, as well as the bribes from the lan[ds that they (the lands) had provided for aid, ...]. [With the suppo]rt of the deities A[š]šur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, [Ištar of Arbela, ..., the great gods, my lords], I flattened the land Elam [in on]e [ye]ar, I destroye[d it] in a second year, [(and then) a third (time), when Ummanaldašu ... By] their [p]ronouncement(s), which no one can overturn, the El[amite] destruction [... With the suppor]t of the gods Aššur, Bēl (Marduk), Nabû, (and) Nergal, the great gods, my lords, to [...] the cities Bašimu (and) Banunu, royal [ci]t(ies) of the land Elam that [... (rev. 20) By the co]mmand of the gods Aššur, Bēl (Marduk), Nabû, (and) Nergal, who had encouraged m[e, ... I grasped the ha]nds of the goddesses Nanāya, Uṣur-amāssa, (and) Urkayī[tu ... (and) I made (them) enter (and) reside in Eanna ...]. The god Mār-bīti of the city Māliki, whom the Elamit[e] villain [...]. Šamaš-šuma-ukīn, (my) unfaithful bro­ther, for whom I had performed (many acts of) kindness (and) [whom] I had insta[lled as king of Babylon, ...] the lands Akkad, Chaldea, Aram, (and) Karduniaš (Babylonia), which ... [... (rev. 25) The] great [go]ds looked upon his evil deeds and in [... (As for) the one who] had disturbed my (exercising the) kingship, I imposed a harsh punishment on hi[m ...]. [At that time], (as for) Emeslam, which [a ki]ng of the past (who had come) before me had bu[ilt, ...] ... [...]",, +Q007637,rinap/rinap5,"[I, A]shurbanipal, great king, [strong king, ki]ng of the world, king of Assyria, [king of the] four [quarters (of the world), governor of Baby]lon, (i 5) [king of the land of Sumer and] Akkad; [offspring of Esarh]addon, [king of the world, king of A]ssyria; [descendant of Sennach]erib, [king of the world, king of A]ssyria — [...] the god Nergal [...] my [...]s [... From my childhood until] I became an [a]dult [...] me (and) they [gra]nted me [a broad mind (and) (i 15) allo]wed my [m]ind [to l]ea[rn all of the scriba]l arts. They made the mention of [m]y na[me] greater (and) made my lordship more surpassing than (those of all other) kings [who sit on] (royal) daises. (As for) the sanctuaries of Assyria (and) the land Akka[d] whose foundation(s) Esarhaddon, king of Assyria, [the father who had engendered me, had laid, (but) whose construction he had] not finis[hed, I myself] now [...] [I gave (it) (a chariot)] a[s a gift to the god Marduk, the king of the totality of heaven and netherworld, the one who overwhelms my enemies]. [I] skillfully [made] a b[ed of musukkannu-wood, a durable wood], that [is clad with] p[ašallu-gold (and) studded with] p[recious] stones, as a [pleasure] be[d for the god Bēl (Marduk) (and) the goddess Bēltīya (Zarpanītu)] to carry out the weddin[g (and) to make love. I placed (it)] in Kaḫil[isu, the bed chamber of the goddess Zarpanītu], which [is laden with] sexual [charm]. [I stationed] four [fierce] wild bulls [of silver], protector[s of my royal path, in] the “Gate of the Ri[sing Sun” (and) in the “Gate of Lamma-RA.BI,” in gateway(s) of Ezida, which is inside Borsippa]. I [completed] the sanctuaries of Assyria (and) [the land Akkad] in their entirety. I decorated the walls of the temples o[f ...] with silver (and) gold, (and) [filled (them) with] splen[dor]. (ii 5) I made regular offerings (and) contributions more [plentiful] than those of [distant] da[ys]. The great gods [looked] with pleasure [upon my good] deed[s]. They made [my] weapons great(er) [...] (and) rendered judgment [...] (No translation possible) [they (the god Aššur and the god Nergal) accepted my pra]yer[s (and) listened to the utterance(s) of my lips. I]ndabibi, a s[ervant of his, rebelled against him and] b[rought about his defeat i]n a pitched battle. (As for) Tammarītu, the king of the land Elam wh[o had] s[poken insolent wor]d(s) [on account of the cutting off of the head of Teum]m[an — which a low-ranking sol]die[r of my army had cut off — saying: “Will they cut off the he]ad of the king of [the land Elam in his (own) land, in the assembly of his] troops?” [He spoke (again): “Moreover, how could Ummanigaš] kiss [the ground (ii 10´) before a messenger of Ashurbani]pal, king of A[ssyria?” On account of] th[ese words that he had slanderously uttered, (the god) Aššur and the god Nergal] attacke[d him and (then) Tammarītu, his brothers], his [fa]mily, (and) the seed of [his] fat[her’s] house, [together with eighty-five noble]s who march at his side, (ii 15´) fled to me [from In]dabibi, and (then) [grasped] the feet of my royal majesty. [... fled to the city Dūr-Und]āsi. [He cr]ossed the [Idide] Riv[er] and pr[epared himse]lf to fight with me. With the support of (the god) Aššur and the god Nergal, I advanced and marched against Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam. In the course of my campaign, I conquered the city Dūr-Undāsi, a royal city of his. I crossed that river and conquered fourteen cities, his royal residence(s), and smal[l(er)] settlements, which were without number, together with twenty villages in the district of the city Ḫunnir, (which is) on the bo[rder of the city] Ḫidalu. I destroyed (and) [demolished] the city Baš[imu and the villages in its envir]ons. [As for the people living inside them, I a]nni[hilated them. ...] [Paʾê, who had exercised dominion over] the land Elam [in opposition to] Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), [thought about the awe-inspiring brilliance of the] fierce [weapons of (the god) Aššur and the god Nergal that] (v 5) they had poured [over the land Elam, (not) once (or) twice, (but) thrice, and he beca]me disheartened. He fled to me [from the land Ela]m and [grasped the fee]t of my royal majesty. [(As for) Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III)], the king of the land Elam, [who] had fled [from] the weapon of (the god) Aššur (and) (v 10) [who had taken to] the mountain(s), he returned [from the mountain(s)], his [place of] refuge, and [he entered the city Madakt]u, a city [that] (No translation possible) [I fastened] band(s) of silver [on doors of white cedar], who[se] fragr[ance is sweet], (and) I fixed (them) in [its gateways]. When the god Nergal takes up residence (on) his [(eternal)] dais inside [..., ...] me, Ashurbanipal, [...], the builder of [this] temple. (vi 1) May he (the god Nergal) tur[n his radiant] fac[e towards me, lengthen] m[y] days, [(and) increase my] yea[rs]. (vi 5) May he [determine as my fate] go[od health (and) happiness]. May he [... (my)] sh[epherdship ... (vi 10) (so that) I may rule] wh[erever I desire (lit. “I say”) (and) a[chieve] wha[tever (lit. “the place”) I strive for]. Inscribed object for the temple of the god Nergal that (is inside) Cutha.",, +Q007638,rinap/rinap5,"[...] ... [...] [At] that [tim]e, (as for) Emeslam, [which a king of the past (who had come) before me had bui]lt, (and which) had becom[e old], I renovated its [dilapidat]ed section(s and) [removed] the por[tion(s) of it that had collapsed. (rev. i´ 5´) In b]rick mold(s) of ebony (and) [musukannu-wood, I made its bricks with crushe]d pieces of ar[omatics].",, +Q007639,rinap/rinap5,"(For) the god Nanna, king of the Enlil (circle of) gods, his lord: Sîn-balāssu-iqbi, viceroy of Ur, (5) who provides for Eridu, built Ešaduga, the abode of his Enlilship.",, +Q007640,rinap/rinap5,"(For) the god Nanna, king of the Enlil (circle of) gods, his lord: Sîn-balāssu-iqbi, governor of Ur, (5) who provides for Eridu, built Eašanamar, the abode of the god Enlil.",, +Q008319,rinap/rinap5,"[...] ... [... of Babyl]on, true shepherd, who makes the foundations of the land firm, who [...] by his clever knowledge [... with]in the eternal city he elevated. The city of privileged-status, which is depicted as the “Crab” in the heavens and ... [...] its foundations were tottering. The abode of his city was torn out and one could not examine [its] structu[re ... (5´) ...] its [plain]s were full of lions instead of oxen and sheep. In [my] ro[yal] chariot [... whi]ch (with) mighty strength, the fierce bow, the me[rciless] arrow [...]s, I slew and totally destroyed (them). The plains ... [...] I cut off [from] inside it and I made the people happy [...]. [... in S]ippar he/it made chaos inc[rease ... The Araḫtu River, (normally) a rive]r of abundance, [turned into] an angry wave, a ragin[g ti]de, [a huge flood like the deluge ...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] for Šamaš-šuma-ukīn, their governor, who reveres the gods Nabû and [Marduk ...] ... of the lands who established all settlements ... [...]. [... I] had bricks made. In a favorable month with the ... [...]. I transported its [...]s (and) [I installed long] beams [of ced]a[r] at its entrances. [(As for its ...), I made its workmanship pleasing (with) [...] (and) cyprus. [I ...] (its) ced[ar] doors. [...] its gates, (on) the eighth day, a festival day, all day long [...]. I made [...] enter the [... o]f the splendid abode. Like the god Šamaš, [I illuminated] the entire [...]. [... were sl]aughtered (and) sheep were abundant. Lamentation-priests [...]. I poured out libation(s) of oil and [...] ... a fate without equal, the great gods ... [... for whom the god] Ea, their father, interceded ... [...] substantial [trib]ute, the amount [of which was countless ...] ... by the command of the god [...]",, +Q008345,rinap/rinap5,"For the god Enlil, [(...) his lord] Ashurbanipal, king of the world, king of [Assyria, (...)] king of the four quarters (of the world), had (this) [(...)] built for the sake of his life.",, +Q008346,rinap/rinap5,"For the god Nergal, mightiest of the gods, most overpowering of the gods, the supreme, perfect, (and) noble sovereign of his brother(s), the one who dwells in (the temple) Ešaḫula, the lord of Sirara, his lord: Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria; son of Esarhaddon, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, (5) king of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad; grandson of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, (who was) also king of Assyria — In order to ensure his good health, he enlarged the courtyard of (the temple) Ešaḫula with baked bricks from a (ritually) pure kiln and made its processional way shine like daylight.",, +Q000902,etcsri,"For Nanše, the mighty lady, the lady of the boundaries, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, made an eternal thing appear: he built and restored her E-sirara, the mountain rising from among the houses, for her in her beloved city, Niĝin.",, +Q000903,etcsri,"For Nanše, the mighty lady, the lady of the boundaries, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, built her E-engur in Zulum.",, +P335996,saao/saa14,"[... ...]hi, [...] [... ...]-Aššur, [...]",, +Q008320,rinap/rinap5,"[I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the] four [qua]rters (of the world); [offspring of Esarhaddon, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer] and Akkad; [descendant of Sennacherib, king of the world, king of As]syria — [The great gods in their assembly determined a favorable destiny] as my lot [(and) they granted me a broad mind (and) allowed] my [mi]nd [to learn all of the scribal arts]. They [glorifie]d [the mention of my name (and) made my lordship greater than (those of all other) kings who sit on (royal) daises]. The word of the god Sîn, which [he had spoken] i[n distant days, he now revealed to the people of a later generation]. H[e allowed] the temple of the god Sîn — which [Shalmaneser (III), son of Ashurnasirpal (II), a king of the past (who had come) before me, had built — to become] old [and he entrusted (its renovation) to me]. [I removed its dilapidated section(s)] by the command of the gods Sîn (and) N[usku. I made its structure larger than the one in the days of the past. I built (and) completed (it)] from [its] foun[dation(s) to its crenellations. Inside it, I built] Em[elamana, the temple of the god Nusku, the exalted vizier, which no king of the past (who had come) before me had built. I roofed them with long] be[ams of cedar]. [(As for) the one who destroys an inscribed object bearing my name, makes (it) disappear by some crafty device, (or) does not place (it)] wit[h an inscribed object bearing his name, may] the great gods [of heaven and netherworld overthrow his kingship (and) make] his name (and) seed [disappear from the land]. In order to exact revenge [...]. At that time, the goddess Uṣur-am[āssa ...] the might of the grea[t] gods [...] the goddess Ištar of Akka[d, ...], the goddess Nanāya, [...], the goddess Anu[nītu, ...] [...] ... [...] his [s]hrines (and) to plunder his people [... (the goddess Nanāya) who wen]t to live in the land Elam, [...] relented [...] made the return trip. [...] became a forest and [...] cut down and [...] established his daises [...] and gods, as many as (there were) with [he]r, [... made (them) dwe]ll (on their) eternal dais(es). [..., who we]nt to live in the land Elam, which [... who]se mountings had become old, tho[se] gods [..., the goddess] Anunītu, [...] their goddesses I carried off to Assyria. (iv 15´) [...] ... between it [...] ...",, +Q008321,rinap/rinap5,"[two tall obelisks cast with] s[hiny zaḫal]û-metal, [whose weight was 2,500 talents (and which) stood at a temple gate, I r]ippe[d (them) from where they were erected and took (them) to Assyria]. [On my return march, ... the peopl]e from the midst of the sea [...] deed[s ...] these [...]. At a distance of one month (and) twenty days (journey) into the mi[dst of the se]a and on dry land, [I added] territo[ry to that of the kings, my ancestors, and ruled (it)]. [By the command of] the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, Ninurta, [... whom] ... the goddess Nanāya, the honored daughter, their beloved, had nom[inated ..., I cut off the head of] Teumman, the presumptuous king of the land Elam, who to the god(dess) [...] I slew his warriors [withou]t number. I [captured his fighting men] ali[ve]. (10´) I fi[lled the plain of the city Susa with the]ir bodies like baltu-plant(s) and ašāgu-plant(s) [... f]led to me (and) grasped my feet [...]",, +Q008322,rinap/rinap5,"I placed [Ummanigaš (Ḫumban-nikas II), who had fled to me (and) had gr]asped [my] fe[et, on the throne of Teumman. (As for) Tammarītu, the] third [brother of Umman]igaš, [I instal]led him as king [in the city Ḫidalu]. [...] to Uruk [...] him and (No translation possible) [I, Ashurbanipal, the magnanimous (and) for]bearin[g one, m]ustered my troops [for a second time] (and) gave the command to march [against Ummanal]dašu (Ḫumban-ḫaltaš III). [I drove away Um]manaldašu, the king of the land Elam, (and) he fled [from] my weapons and took to the mountains (lit. “ascended his mountain”). (As for) Umba-LAGABua, who sat on the throne of the land Elam in opposition to Ummanaldašu, he, like him (Ummanaldašu) heard about (the advance of my army) and abandoned the city Bubilu, a city that was a lordly residence of his, and, like fish, he took to the depths of far away waters. (As for) Tammarītu, who had grasped my feet, I installed him as king inside the city Susa. He forgot the kindness that I had done for him and constantly sought out evil (ways) to conquer my troops. (ii´ 15´) The deities Aššur, Ištar, (and) Nanāya, [who] marched at my side (and) [allowed me to stand over] my foes, [(As for) the goddess Nanāya, who 1,635 years (ago)] became angry [and] went to live in the land Elam, she entrusted me with the return of her divinity. Her divine word(s) that she had spoken in distant days, she now disclosed to the people of a later generation. I grasped the hands of the goddesses Nanāya, Uṣur-amāssa, (and) Urkayītu, and ... (No translation possible)",, +Q008323,rinap/rinap5,"[...] ... [...] I brought about [their] defea[t ...] I devasta[ted the cit]y Susa [... the goddesses Nanāya, Uṣur-amāssa, (and) A]rkayītu (Urkayītu), who f[rom ... (5´) ... I made (them) ent]er Eanna in [... who cuts d]own my enemies [...] ... [...]",, +Q008324,rinap/rinap5,"[whom] the goddesses N[anāya], Uṣur-a[māssa], (and) Urkay[ītu] nom[inate] for ruling ov[er the land] and [people], [(That which is written upon) the inscribed object]s [of U]ruk.",, +Q008325,rinap/rinap5,"[I, A]shurbanipal, [great] ki[ng, ..., kin]g of the land of Sumer [and Akkad, ...] ... [...]",, +Q008326,rinap/rinap5,"[...] my [... the beginning of (my) r]eign [... ins]ide the land of the Kassites (5´) [...] their counsel changed [...], the king of Assyria, [...], who had [not b]owed down to my yoke, [...] pours out ...s [...] constantly did [...] he was uttering hostilities [towards Assyria]. [I, Ashur]banipal, strong king, king of Assyria, [...] ... [..., w]ho was quick with reliable words, [...] I sent him [to] the city Qirbit and [... I made] him take [the road. (15´) ...] I sent and [... t]hem. [...] ... [...] ... [...] ... he made (his troops) enter and [...] ... they seized (and) conquered, and (rev. 5) [...] ... they killed with the sword [...] ... and [...] their leader [...] and, in order not to see him, [...] he hung [... on poles] and surrounded the city (with them) (rev. 10) [...] to Nineveh [...] ... he gleefully rejoiced. [...] ... kingship [..., wh]o cut(s) down his foes, [...] distant ...s (rev. 15) [...] may he be fully satisfied with (his) life [...] ... (No translation possible)",, +Q008327,rinap/rinap5,"[...] ... [... Ashurbanip]al, king of Assyria, the pio[us one, ...] your divine [...] chose and [... the king]s, his ancestors, [...; (5´) (...) so]n of Esarhaddon, king of [Assyria, ...; grandson of Sennac]her[ib, ...]",, +Q008328,rinap/rinap5,"[... yea]rly [...] as [...] Urtaku, the king (5´) [...] ... [...] he threw down [...] at his feet [... Um]manigaš, his brother, in [...] ...",, +Q009279,rinap/rinap5,"[...] ... [...] in [...], the king of the land Ela[m, ...] I brought [out and ...]",, +Q009280,rinap/rinap5,"[...] ... [...] I sent to him and [...]. [RN, (...,) his brothers], his [fa]mily, (and) the seed of hi[s] father’s house [... the eun]uch of mine whom [I had sent] to inquire abo[ut his well-being ... (5´) ..., whom ...] ... had confined [in prison, ... they] cra[wled naked upon] their [belli]es [and ...].",, +Q009281,rinap/rinap5,"[...] ... [...]s and the noble(s), who(m) my ancestors ... [... to d]eliver payment, which [...] yearly [...] trusted [...], like an eagle [whose dwelling] is situated in a mountain cleft, [...] whose settlements are [s]ituated [...], whose forces are organized (and) [whose] troo[ps are ...]. [The deities ...], Nabû, Sîn, Ištar, (and) Nergal, who march at [my] side, [...] ... the assault of troops (and) the setting of an atta[ck] in motion, [...] and they became terrified. They foolishly forgot [...] royal ..., including all of his extens[ive] troops, (10´) [...], (and) his fighter(s), together with horses, mules, (and) harness-b[roken (steeds), ...]. They grasped [the fe]et of my royal majesty (and) made appeals to [my] lordly majes[ty]. [... (of) the land Pars]umaš and the land Dilmun, whose location(s) are remote, as many as ... [...].",, +P503722,aemw/ugarit,"",, +Q008329,rinap/rinap5,"For the god Marduk, king of all the Igīgū gods and Anunnakū gods, creator of heaven and netherworld, who establishes archetypes (and) dwells in Esagil, lord of Babylon, great lord, my lord: I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world); son of Esarhaddon, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, who (re)settled Babylon, (re)built Esagil, renovated the sanctuaries of all the cult centers, constantly established appropriate procedures in them, and (re)confirmed their interrupted regular offerings, (who) restored the rites (and) rituals according to the old pattern; grandson of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, I — During my reign, the great lord, the god Marduk, entered Babylon amidst rejoicing and took up his residence in Esagil for evermore. I (re)confirmed the regular offerings for Esagil and the gods of Babylon. I (re-)established the privileged status of Babylon (and) appointed Šamaš-šuma-ukīn, my favorite brother, to the kingship of Babylon in order that the strong might not harm the weak. Moreover, I decorated Esagil with silver, gold, (and) precious stones and made Eumuša glisten like the stars (lit. “writing”) of the firmament. At that time, (with regard to) Imgur-Enlil, the (city) wall of Babylon, (and) Nēmetti-Enlil, its outer wall, which had become old and buckled (and) collapsed, in order to increase the security of Esagil and the (other) sanctuaries of Babylon, with the strength of my labor forces I had Nēmetti-Enlil, its outer wall, built quickly anew with the craft of the god Kulla and I refitted its gates. I had (new) doors made and fixed (them) in its gateways. O (you) future ruler, during whose reign this work falls into disrepair, question skilled craftsmen! (Re)build Imgur-Enlil, the (city) wall, (and) Nēmetti-Enlil, the outer wall, according to their ancient specifications! Look at my inscribed object, anoint (it) with oil, offer a sacrifice, (and) place (it) with your (own) inscribed object! The god Marduk will (then) listen to your prayers. (But) as for the one who destroys my inscribed name or the name of my favorite (brother) by some crafty device, (or) does not place my inscribed object with his (own) inscribed object, may the god Marduk, king of everything, glare at him angrily and make his name (and) his descendant(s) disappear from the lands!",, +Q008330,rinap/rinap5,"Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), king of kings, ruler who has no rival; son of Esarhaddon, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, (5) governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad; grandson of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, I — During my reign, the great lord, the god Marduk, who during the reign of a previous king had resided in Baltil (Aššur) in the presence of the father who had created him, (10) entered Babylon amidst rejoicing. I (re)confirmed the regular offerings for Esagil and the gods of Babylon. I (re-)established the privileged status of Babylon (and) appointed Šamaš-šuma-ukīn, my favorite brother, (15) to the kingship of Babylon in order that the strong might not harm the weak. I completed the work on Esagil which my father had not finished. At that time, I (re-)erected the platforms and daises of all of Esagil in their (original) positions according to their ancient specifications. On account of this, may the god Marduk, the great lord, look upon my good deeds with pleasure and determine as my fate a long life, fullness of old age, good health, and happiness! Moreover, with regard to Šamaš-šuma-ukīn, king of Babylon, my favorite brother, may his days be long and may he be fully satisfied with (his) good fortune! If at any time in the future, during the days of the reign of some future ruler, this work falls into disrepair, may (that ruler) repair its dilapidated state! May he write my name with his (own) name! May he find my inscribed object, anoint (it) with oil, offer a sacrifice, (and) set (my inscribed object back) in its place! The god Marduk will (then) hearken to his prayers. [(But) as for the one who] erases my inscribed name, (or) destroys my inscribed object, or changes its position, may the great lord, the god Marduk, glare at him angrily and make his name (and) his descendant(s) disappear from the lands!",, +Q008331,rinap/rinap5,"Ashurbanipal, [great] king, [mighty king, king of the world], king of Assyria, king of the [four] quarters (of the world), [king of kings], ruler who has no rival, who rules from [the Upper Sea to the] Lower [Sea] and [who made] all [rulers bow down at his feet]; (5) son of Esarhaddon, [great] king, [(mighty king), (king of the world), (king of Assyria), (governor of Babylon)], king of the land of Sumer and Akkad; [grand]son of [Sennacherib, (great king), mighty king], king of the world, king of Assyria, I — [I completed the work on Esagil] which (my) father who had engendered me had not [finished. I (re)confirmed] the regular offerings for Esagil [and the gods of Babylon. I (re-)established] the privileged status of B[abylon (and) appointed Šamas-šuma-ukīn, my favorite brother, to the kingship of Babylon in order that the strong might not harm] the weak. [(But) as for the one who ... destroys my] inscri[bed object, or changes its position], may the god Ea, king of the Wat[ery Abyss (apsû), speak evil of him before the god Bēl (Marduk) (and) the goddess Bēltīya (Zarpanītu) and make] his name (and) his descendant(s) [disappear] from [the lands]!",, +Q008332,rinap/rinap5,"Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), king of kings, ruler who has no rival, who rules from the Upper Sea to the Lower Sea and who made all rulers bow down at his feet; (5) son of Esarhaddon, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad; grandson of Sennacherib, strong king, king of the world, king of Assyria, I — I completed the work on Esagil which (my) father who had engendered me had not finished. I (re)confirmed the regular offerings for Esagil and the gods of Babylon. (10) I (re-)established the privileged status of Babylon (and) appointed Šamaš-<šuma>-ukīn, my favorite brother, to the kingship of Babylon in order that the strong might not harm the weak. At that time, I had Eturkalama, the temple of the goddess Ištar of Babylon, (re)built anew. May the goddess Ištar of Babylon, the exalted lady, look upon my good deeds with pleasure and may she say good things about me daily before the god Bēl (Marduk) and the goddess Bēltīya (Zarpanītu)! May she determine as my fate a long life (and) make my reign [as] firm as heaven and netherworld! [Moreover, with regard to] Šamaš-<šuma>-ukīn, king of Babylon, [my favorite brother], may [his days] be long and may he experience the fullness of old age! [(But) as for the one who] erases [my inscribed name or the name of] my [fav]orite (brother) by some crafty device, (or) destroys my inscribed object, or changes its position, may the goddess Ištar of Babylon speak evil of him before the god Bēl (and) the goddess Bēltīya (and) make his name (and) his descendant(s) disappear from the lands!",, +Q008333,rinap/rinap5,"Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), king of kings, ruler who has no rival, who rules from the Upper Sea to the Lower Sea and who made all rulers bow down at his feet; (5) son of Esarhaddon, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad; grandson of Sennacherib, strong king, king of the world, king of Assyria, I — I completed the work on Esagil which (my) father who had engendered me had not finished. I (re)confirmed the regular offerings for Esagil and the gods of Babylon. (10) I (re-)established the privileged status of Babylon (and) appointed Šamaš-šuma-ukīn, my favorite brother, to the kingship of Babylon in order that the strong might not harm the weak. At that time, I had Emaḫ, the temple of the goddess Ninmaḫ (or Bēlet-ilī) that is inside Babylon, (re)built anew. On account of this, may the goddess Ninmaḫ, the exalted lady, look upon my good deeds with pleasure and say good things about me daily before the god Bēl (Marduk) and the goddess Bēltīya (Zarpanītu)! May she determine as my fate a long life (and) make my reign as firm as heaven and netherworld! Moreover, with regard to Šamaš-šuma-ukīn, king of Babylon, my favorite brother, may his days be long and may he experience the fullness of old age! (But) as for the one who erases my inscribed name or the name of my favorite (brother) by some crafty device, (or) destroys my inscribed object, or changes its position, may the goddess Ninmaḫ speak evil of him before the god Bēl (and) the goddess Bēltīya and make his name (and) his descendant(s) disappear from the lands!",, +Q008334,rinap/rinap5,"I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), king of kings, ruler who has no rival, who by the command of the gods Aššur, Šamaš, and Marduk rules from the Upper Sea (10) to the Lower Sea and who made all rulers bow down at his feet, who provides for Esagil, the palace of the gods — whose doorbolt I made glisten like the stars (lit. “writing”) of the firmament —, who repaired the damaged parts of all their sanctuaries, (who) established (my) protection over all cult centers, whose deeds are pleasing to all the gods (and) (20) whose shepherdship is sweet to the black-headed people; son of Esarhaddon, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, who (re)settled Babylon, (re)built Esagil, renovated the sanctuaries of all the cult centers, constantly established appropriate procedures in them, and (re)confirmed their interrupted offerings, (who) restored the rites and rituals according (30) to the old pattern; grandson of Senna[cherib], great king, strong king, king of the world, king of Ass[yria], I — During my reign, the [great] lord, the god Marduk, who during the reign of a previous king (40) had resided in Baltil (Aššur) in the presence of the father who created [him], entered Babylon amidst rejoicing. I (re)confirmed the regular offerings for Esagil and the gods of Babylon. I (re–)established the privileged status of Babylon (and) (50) in order that the strong might not harm the weak, I appointed Šamaš-šuma-ukīn, my favorite brother, to the kingship of Babylon. I completed the work on Esagil which my father had not finished. I roofed it with long beams of cedar and cypress, the produce of (60) Mount Amanus and Mount Lebanon. I had doors made of boxwood, musukkannu-wood, juniper, and cedar and I fixed (them) [in] its gates. I had vessels made of gold, silver, bronze, iron, wood, and (precious) stones and I placed (them) inside it. At that [time], I had Ekarzagina, the temple of the god E[a] that is inside (the) Esagil (temple complex), (re)built anew. May the god Ea, king of the Watery Abyss (apsû), look upon this work with [pleasure] and may a good word for me — [Ashurba]nipal, king of Ass[yria, ruler] who reveres him — be set (70) upon his lips! May he determine as my fate a long life, fullness of ol[d a]ge, good health, and happiness! May he [make] the foundation of my [royal th]ro[ne as secure] as a mountain! May he make my reign as firm as heaven and netherworld! Moreover, with regard to Šamaš-šuma-[uk]īn, king of Babylon, my favorite brother, may his days be long and may he be fully satisfied with (his) good fortune! If at any time in the future, [during the days] of the reign of some future ruler, this work falls into disrepair, [may (that ruler) re]pair its dilapidated state! May he look at my royal image, (80) [an]oint (it) [with oil], offer a sacrifice, (and) place (my image) with his (own) image! The god Ea will (then) listen to his prayers. (But) as for the one who e[ras]es my inscribed name, (or) [destroys] my royal statue, or [ch]an[ges] its position [and] does not pla[ce] (it) with [his] (own) im[age], may the god Ea, (90) exalted lord, glare at him angrily, overthrow his royal rule, and take away his sovereignty. May he (Ea) make his name (and) his descendant(s) disappear from the lands and have no pity on him!",, +Q000904,etcsri,"For Nindara, the mighty master, his master, Gudea, ruler of Lagaš, built his temple in Ĝirsu.",, +P503787,aemw/ugarit,"",, +Q008347,rinap/rinap5,"For the god Enlil, king of the gods, lord of heaven and netherworld, prince [...], one who renders decisions, who[se order] cannot be changed, foremost of the Igīgū gods, hero of the Anunnakū gods, who ru[les ...], one who holds the lead-rope of every(one), one who makes [opposing forces] agr[ee], lord of the lands, wisest of the gods, one who dwells in Ekur which is inside [Nippur, (the great lord), his lord]: Ash[ur]b[ani]p[al, great king], strong [kin]g, king of the wor[ld, king of Assyria, ... king who has no] equal [in all] the lands; [son of Esarhaddon, great king], strong [king], king of the world, king [of Assyria; grandson of Sennacherib], great king, strong king, king of the world, (who was) also king of Assyria; (10) king of the land of Sumer and Akkad, vice-regent for the gods Aššur, Enlil and Ninurta, one who provides for the cult centers, ... sanctuaries — In order to ensure his good health, to prolong his days, to make his appearance (lit. “body”) radiant, to ensure the well-being of his offspring, so that he stand (victoriously) over his enemies, that his reign endure, that he lead (his people) aright with his staff, that his rule please his [land], (and) that he guide his people in abundant prosperity, (With regard to) Egigunû, the ziggurat of Nippur, whose foundation is made secure on the breast of the Watery Abyss (apsû), whose enclosure wall had become old and eroded, I repaired its dilapidated section(s) with baked bricks from a (ritually) pure kiln, and completed its structure. I had it built anew with the craft of the god Kulla and made it shine like daylight. I raised its top (as high) as a mountain and made [its] appearance resplendent. On account of this, when the god Enlil, king of the gods, chief god (lit. “Enlil”) of the gods, [great] lord, [(his lord)], loo[ks] upon Egigunû, the sign of the lands, with pleasure, may he (Enlil) constantly bless the kingship of Ashurbanipal — king of Assyria, true shepherd who reveres his [great] divinity — (and) keep his reign safe until [far-off] days! May he cause [him to] gr[asp] a staff of shepherdship which makes opposing forces agree! May he make his shepherdship pleasant to his land! [May he make (him) stand (victoriously)] over [his] enemy!",, +Q008348,rinap/rinap5,"For the god Enlil, lord of the lands, his lord: Ashurbanipal, (5) his obedient shepherd, mighty king, king of the four quarters (of the world), (re)built Ekur, his beloved temple, with baked bricks.",, +Q008349,rinap/rinap5,"For the god Enlil, king of the gods, sovereign of heaven (and) netherworld, prince (who decides) the fates, (5) his lord: Ashurbanipal, his obedient shepherd, mighty king, king of the world, (re)built Egigunû with baked bricks.",, +Q008350,rinap/rinap5,"For the god Enlil, king of the gods, sovereign of heaven (and) netherworld, prince (who decides) the fates, (5) his lord: Ashurbanipal, his obedient shepherd, mighty king, king of the world, skillfully (re)built (10) with baked bricks ... within Eḫursaggalama, his ancient royal cella.",, +Q008351,rinap/rinap5,"Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), king of kings, ruler who has no rival, who by the command of the gods, his helpers, rules from the Upper Sea to the Lower Sea and who made all rulers bow down at his feet; son of Esarhaddon, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, (5) king of the land of Sumer and Akkad, who (re)settled Babylon, (re)built Esagil, renovated the sanctuaries of all the cult centers, constantly established appropriate procedures in them, and (re)confirmed their interrupted regular offerings; grandson of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, I — During my reign, the great lord, the god Marduk, entered Babylon amidst rejoicing and took up his residence in the eternal Esagil. (10) I (re)confirmed the regular offerings for Esagil and the gods of Babylon. I (re-)established the privileged status of Babylon (and) appointed Šamaš-šuma-ukīn, my favorite brother, to the kingship of Babylon in order that the strong might not harm the weak. I completed the unfinished work on Esagil. I decorated Esagil with silver, gold, (and) precious stones and made Eumuša glisten like the stars (lit. “writing”) of the firmament. I restored the damage done to all the sanctuaries. I extended (my) protection over all the cult centers. At that time, I sought the (original) emplacement of Ebabbar, which is inside Sippar, the temple of the god Šamaš, the great lord, my lord, which had become old, buckled, and collapsed. I had (it) built anew with the craft of the god Kulla and raised its top (as high) as a mountain. On account of this, may the god Šamaš, great judge of the gods, great lord, my lord, look upon my good deeds with pleasure! May he determine (20) for me — Ashurbanipal, king of Assyria, the ruler who reveres him — as my fate, a long life, fullness of [old age], good health, and happiness! Moreover, with regard to Šamaš-šuma-ukīn, the king of Babylon, my favorite (brother), may his days be long and may he be fully satisfied with (his) good fortune! If at any time in the future, during the days of the reign of some future ruler, this work falls into disrepair, may (that ruler) renovate its dilapidated sections! May he write my name with his (own) name! May he find my inscribed object, (25) anoint (it) with oil, offer a sacrifice, (and) place (my inscribed object) with his (own) inscribed object! The god Šamaš will (then) listen to his prayers. (But) as for the one who erases my inscribed name or the name of my favorite (brother) by some crafty device, (or) does not write my name with his (own) name, (or) destroys my inscribed object, (or) does not place (my inscribed object) with his (own) inscribed object, may the god Šamaš, lord of the upper world and the netherworld, glare at him angrily and make his name (and) his descendant(s) disappear from the lands!",, +Q008352,rinap/rinap5,"For the goddess Ištar of Uruk, sovereign of heaven and netherworld, most powerful of the gods, exalted one, who executes the command she gives in the east and in the west, the fierce goddess of battle who whirls around in the melee like a dust storm, who marches at the side of the king, her favorite, (and) slays his foes, (5) mistress of the lands, who has gathered to herself (all) divine offices (and) administers correctly all purification rites, who dwells in Enirgalanim — which is inside Eanna — great lady, his lady: Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), king of kings, ruler who has no rival, who rules from the Upper Sea to the Lower Sea and who made all rulers bow down at his feet; who imposed the yoke of his rulership upon the city Tyre — which is in the midst of the Upper Sea — and Dilmun — which is in the midst of the Lower Sea — (10) so that they pulled his yoke; whose deeds are pleasing to all the gods (and) whose shepherdship is sweet to the black-headed people; during whose reign the god Adad made his rain (and) the god Ea his springs last a long time for his land, (who) continually seeks after his people with prosperity and wealth, whose people are all in a state of prosperity, and whose settlements rejoice; son of Esarhaddon, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, who (re)settled Babylon, (re)built Esagil, (15) renovated the sanctuaries of all the cult centers, and constantly established appropriate procedures in them; grandson of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, (who was) also king of Assyria — During my reign, the great lord, the god Marduk, [entered] Babylon amidst rejoicing. I (re)confirmed the regular offerings for Esagil and the gods of Babylon. I (re-)established the privileged status of Babylon (and) appointed Šamaš-šuma-ukīn, my favorite brother, to the kingship of Babylon in order that the strong might not harm the weak. I completed the work on Esagil which had not been finished. (20) I decorated Esagil with silver, gold, and precious stones and made Eumuša glisten like the [stars (lit. “writing”) of the firmament]. I repaired the damaged parts of all their sanctuaries (and) extended (my) protection over all cult centers. At that time, (with regard to) the (enclosure) wall of Ea[nn]a, the perimeter [...] which had become old, buckled, (and) a heap of ruin, I sought their (original) emplacement [and had (them) built anew. I] completed (them), raising their tops (as high) as a mountain. On account of this, may the goddess Ištar of Uruk, the great lady, look upon this work with pleasure and may a go[od] word for me — Ashurbanipal, king of Assyria (and) prince who reveres her— be set upon her lips! [May she determine as my fate] a long life, fullness of old age, good health, (and) happ[iness]! Moreover, with regard to Šamaš-šuma-ukīn, king of Babylon, my favorite brother, may his days be long (and) may he be fully [satisfied with (his) good fortune]! May any future ruler, during the days of whose reign this work falls into disrepair, [renovate its] dilapidated sections! May he write my name with his (own) name, find my inscribed object, anoint (it) with oil, offer a sacrifice, (and) place (my inscribed object) with his (own) inscribed object! The goddess Ištar of Uruk will (then) listen to his prayers. (But) as for the one who does not write my name with his name, (or) destroys my inscribed object, or changes its position and does not place (it) with his (own) inscribed object, may the goddess Ištar of Uruk, great lady, glare at him angrily, make his name (and) his descendant(s) disappear from the lands, and have no pity on him!",, +Q008353,rinap/rinap5,"[...] ... [...] pure [food offer]ings, anything ... set out before you. [... m]e, Ashurbanipal, king of Assyria, the servant (who is) the favorite of your heart, [...] ... (and) the just shepherdship that you bestow at your command, [...] the preservation of (my) life ... [...] a [b]right spirit ... Grant ... as a gift, ... come to my aid and always stand in for me, kill m[y] enemy, (and) make the foundation of my royal throne as secure as a mountain for eternity. When this ceremonial wagon becomes dilapidated and old, may one of the kings, [my] descendants, restore its [dilapid]ated section(s). May he place (on it) the writing of my name with the writing of his name. [The god(dess) ...] will (then) list[en to] his prayers. [(As for) the one who ...] changes its [pos]ition (or) writ[es] his (own) name, may [the god(dess) ...] not be pres[ent for] his prayers [and ... angri]ly [...]",, +Q008354,rinap/rinap5,"[At that time], I sought the (original) emplacement [of Edimgalkalama, (which is inside (the city) Dēr), the temple of Great Anu], the gr[eat] lord, [my lord, which had become old, ...] ... [I had (it) built anew] with the craf[t of the god Kulla, …, (and) ma]de (it) as high as a mountain. On account of this, [may] Great Anu, the exalted lord, [look upon this] wor[k with pleasure]. Determine [for me — Ash]urbanipal, king of Assyria, the ruler who reveres you — as my fate a long life, fulln[ess of old age, good health, ha]ppiness, and a bright spirit. Make me stand [ov]er my [enem]ies in mighty victor[ies]. To drive off my enemies ... [...]. Make [the foundation(s) of] my [royal throne] as secure as a mountain! Make [my reign] as f[irm] as heaven and netherworld! [May any futu]re [ruler], during the days of whose reign this work falls into disrepair, [renovate] its dilapidated sections! May he write [my name with his (own) name], find my inscribed object, anoint (it) with oil, offer a sacrifice, [(and) place (my inscribed object)] wit[h his (own) inscribed object]! Great Anu will (then) listen to his [prayer]s. (But) as for the one who eras[es] my inscribed name by some crafty device, [(or) destroys my inscribed object], (or) changes its position, or [does] n[ot place (it)] with his (own) inscribed object, [...] ... dismantles my construction, [may] Great Anu, the exal[ted] lord, [...] diʾu-disease and anxiety, together with his family, [...] to destroy his people, to carry off [..., ...]. May he make [his name (and) his descendant(s)] disappear [from the lands], and h[ave] no [pity on him]!",, +Q008355,rinap/rinap5,"[For the goddess] Sutītu, his [la]dy: Ashurbanipal, king of Assyria, presented (this object) for the sake of his [lif]e.",, +Q008356,rinap/rinap5,"For the goddess Su[tītu], his lady: As[hurbanipal], king of Assyria, prese[nted] (this object) for the sake of his life.",, +Q008357,rinap/rinap5,"[Palace of Ashurbani]pal, kin[g of Assyria].",, +Q008358,rinap/rinap5,"Palace of Ashurbanipal, grea[t] king, [strong king, kin]g of the world, king of Assyria.",, +Q008359,rinap/rinap5,"Palace of Ashurbanipal, [great king, stro]ng [king], king of the world, king of Assyria, son of Esarhaddon, king of Assyria, son of Sennacherib, king of Assyria.",, +Q008368,rinap/rinap5,"Palace of Sîn-šarra-iškun, [great] king, [...], (who was) also king of Assyria.",, +P335994,saao/saa14,[...] Gam[...] [......] [...] of [NN],, +Q009282,rinap/rinap5,"[...] (the god) Aššur ... [...] the one who holds god and king [..., ...], his [..., ...] in the assembly of [..., ...] the command(s) of [the god Š]amaš and the god Adad ... [... (A 5´) ..., who ...] the four quarters (of the world) as on[e, ..., the one who] ... [the kin]gship of Assyria [...]. [...] his furious [...] in a cr[afty] maneuver [...] to save his (own) life, to [..., he ... the w]ill of his great divinity [... (A 10´) ... the bo]rder of the city Ḫarrān ... [...] his benevolent [protecti]on (and) [his beneficent] aegis [...] the son of the king, who(m)ever [...]. (No translation possible)",, +Q009283,rinap/rinap5,(No translation possible) [...] he [...] my [lord]ly/[roy]al [...] ...s without [... he] was regularly receivin[g ... my] furious m[ood was not paci]fied [...]. I sent him a messag[e of ...] Chaldeans [...] ... [...],, +Q009284,rinap/rinap5,"(No translation possible) [...] he did not [...] without divine approval [...]. I myself, by the command of (the god) A[ššur, ...] ... [his/my] weapons [...] who/they were eating [his/their] fo[od ...] for m[y] troops [...] ... [...].",, +Q009285,rinap/rinap5,"The Elamite [...] ... [...] On account of the evil deed(s), [may he/they ...] from his progeny, [...] the thr[one (of) ... May he/they ...] through his gaze.",, +Q009286,rinap/rinap5,"[...] ... [...] ... he incited to become hostile ... [... to wag]e armed battle and wa[r ..., the gods/deities ...], (and) Nabû, the great gods, [... (5´) ...] who/they stood [... I did not fo]rget and [...] ... [...]",, +Q009287,rinap/rinap5,[... the god E]nlil [...] ... [...] prize bul[l(s) ... he] fled an[d ... A­shur]­ba­ni­pal [...] him. (No translation possible),, +Q009288,rinap/rinap5,[...] ... [...] I did [n]ot say [...]. In/from ... [... he se]nt [his mounted messenger] to inquire about [my] wel[l-being ...] ... which ... he blocked/decided [... (5´) ...] ... not ... [... he p]l[a]ced them [...] arranged [...] ... lie[s ...] ... [...],, +Q009289,rinap/rinap5,"[... upon] it. [...] ... [... an]d silver [... (5´) ... in] its [e]ntirety. [...] ... I made [...] reside [...]. [...] great [..., ...] I filled (it) with [splen]dor. [...] I had [...] made and [... (10´) ...] its [...]",, +Q009290,rinap/rinap5,"[... (of)] my [...], which [..., which] he (Sennacherib) had built [...] the terrace [... (5´) ...] I covere[d tall columns with shi]ny [copper (and) ...]. [Eḫ]ulḫul, the templ[e of the god Sîn, which ..., the s]on of [..., had built, ...]",, +Q009291,rinap/rinap5,"(No translation possible) [... l]apis lazuli, (and) pappardilû-stone, pre­[ci­ous] stone(s), [... (5´) ...] cypress, sweet reed(s), all of the aromatics, which [... the goddess Šer]ūa, the queen, and the god Nabû [..., ... whose horns and h]ooves are perfect, fattened sheep, [...]. I offered sumptuous offerings ... [...] ... of (the god) Aššur [...] to/for Esagil, which [... (10´) ...] ... [...], his creator, the da[is of ... who is en]trusted with al[l of ...]. (No translation possible)",, +Q009292,rinap/rinap5,"[For the goddess Zarpanītu, ...] ... of the goddesses, the heroic o[ne of the gods ..., the one who] is endowed with [sexual cha]rm (and) who bears the awe-inspir[ing radiance, ..., who pu]rifies all the lord[s ..., for]emost of the earth, whose pre[cious] cultic rites [are ..., (5) ... the pr]aise of all [...] ... deliberation and counsel, the daug[hter of ...] that was given to her (lit: “him”), the totality (of) [...]; [...] exalted [lady], goddess of pleasure who [...] to/for [...] — the holy shrine — [... (10) ... who does] not [... the de]cision of the gods Anu, Enlil, and Ea [... who gathers to herself] (all) divine offices of the highest rank [...]; [...], at [w]hose manifestation at sunrise [...], at whose appearance at sunset [...], who, from baltu-plant(s), makes [...] manifest, [... (15) ...], at whose appearance at sunset [...] ..., who [...] human[ity] in a sacred building, [..., who does] not [...] in the east and west, [..., the one w]ho restores abundance, the one w[ho ...], who [...] [...] ... [...] ... [...] let him speak [...] to you an[d ...] my prayers [...]. [... when this ...] becomes dilapidated and o[ld, may he ..., may he not] change [...], and [...]. [(As for) the one who ...] changes [the ... of the goddess Zarp]anītu and ... [... remov]es [the ...] and [...] the mention of m[y] name [...] may she curse him with [an i]rreversible [curse] and [...] may she constantly [speak inauspicious words about him before the g]od Marduk, her husba, (and) [...].",, +Q009293,rinap/rinap5,[...] may she [... the men]tion of his venerated name [...] the pleasure bed at night that [... may] she grant me [progeny] and expa[nd my offspring ... (rev. 5´) ...] may she strengthen my [...] and may she [...] may she have [...]s written [...] daily may she remi[nd ...] ... may th[ey] constantly bless [...] good thing(s) [...].,, +Q009294,rinap/rinap5,"[... the me]ntion of his lordly majesty ... [...] ... [...] they (the gods) were constantly [im]ploring him for (my) life ... [...] I had [... of the go]ds written therein and [...]. [... o]n you, may your divinity accept (and) [may your] m[ind desire ...] a singer with a lyre, the abode of the god Dunga, (in) the month Addaru (XII), [... (rev. 5) ...] may [(the command for) ...] come forth [from] your [lips]. Always remem[ber ..., ...], make firm the foundation(s) of [my royal] throne. [...]. May your holy [...]. [...] may [... a] pleasure bed [...] ... [... (rev. 10) ...] ... and ... [...] the goddess Zarpanīt[u ...] ... [...] ... [...]",, +Q009295,rinap/rinap5,"[...] ... [...], the priest, the true vice-regent, who provides for Ez[ida, ...], the capable ruler who comprehends the wisdom of the god Nabû, [...]; (to) who(m) the great gods [...] to dire[ct ..., (...)], (5´) and to restore the work of temple[(s), ...], a just scepter (and) a true staff [for ...]; (for whom) the gods Aššur, Bel (Marduk), and Nabû [...] h[is] aid; the one who carries out in full the instruction(s) of (the god) Aššur and the god Mar[duk ...], the one who (re)-established your privileged status, the one who [...]; (10´) who, at the name of the god Nabû, his god, your ... and [...; w]ho ... your faces, the one who [...], the one who exacts r[evenge ...] and for the people of Borsippa, [..., ...] the throne-dais, the seat of [his (Marduk’s) exalted divinity, ...]",, +Q009296,rinap/rinap5,[...] ... [...] may he ... [...]. That which (is written) upon the wild bulls of Borsippa [(...)].,, +Q006210,suhu,"(No translation possible) [...] ... [... the god] Madānu [...] [...] ... [...] [...] I/he caused [...] [...] carry [...] [... Šamaš-rē]ša-uṣur, governor of the l[and of ...] [...] their [...] [...] ... [...].",, +Q006211,suhu,"I, Ninurta-kudurrī-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari, son of Šamaš-rēša-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari, son of Iqīša-Marduk, ditto (governor of the land of Sūḫu and the land of Mari), descendant of Adad-nādin-zēri, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari, [(...)] one of an enduring lineage, distant descendant of Tunamissaḫ, son of Ḫammu-rāpi, [king of Babylon (...)] — The Akītu temple of the gods Adad and Mīšarum — the great gods who dwell in [the town Udada], my lords — had become old and been abandoned. None among [my ancestors] had paid attention (to it) and (re)built (it). I completely (re)built [this] Akītu temple. I had (this temple) (re)built and dedicated (it) to the gods Adad and Mīšarum, the great gods, my lords, in order to ensure my good health (and) the well-being of my offspring, to prolong my days, to confirm my reign, (and) to defeat the land of my enemy. The palace of [Enamḫ]e-zēra-ibni, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari, (which is located in) the district of the city Raʾil, which is in the middle of the [Euphrates] River, had become old and I abandoned it. I built another palace above it: [6]4 cubits is its length (and) 12 1/2 cubits is its width. I made it 20 cubits longer (and) 4 cubits wider than the palace of E[nam]ḫe-zēra-ibni. I built (even) another palace above [it on] top of an embankment; I made it 45 cubits long (and) 9 cubits wide. [Moreover], I did not pay (great) attention to this matter and did not make a relief (commemorating) it. With regard to the people of Raʾil (and) [their] rebels, they had [rebell]ed against my father, but my father had defeated them. With regard to this matter, I did not pay (great) attention [to] it and did not make a relief (commemorating) it. At the beginning of my governorship, [when] I ascended [the th]rone of my father, the people of Raʾil revolted against me, but [I defeated] them. No one in the future who comes forward should neg[lect] the people of Raʾil! At the beginning of my governorship, when I ascended the throne of my father, [two thousand Ḫata]llu (tribesmen) — from the Sarugu (clan) to the Minuʾû (clan) — gathered and [Šamaʾga]mni, the herald of the Sarugu (clan), was their leader. They went to plunder [the land of Laq]û. They seized one hundred villages of the land of Laqû, [to]ok [countless] bo[oty], and turned the land of Laqû into a heap of ruins. [Adad-daʾʾānu, the governor of the land of L]aqû, [came] before me with four chariots (and) two hundred soldiers. He kissed [the ground] before me and then implored me (for aid), (saying): “If you [...] or if you abandon me, (you will surely die)!” Moreover, Sîn-[šallimanni], the provincial governor of the land of Ruṣapu [went] against [them (the Arameans) wi]th all the troops of the land of Ruṣapu, [but] (when) he saw them, he did not fall upon them. I, Ni[nurta-kudurrī-uṣur, governor of the land of Sūḫu] and the land of Mari, the chosen one, whom the deities Šamaš and Marduk, Adad and Apla-Adad, and Ištar made [... for ...] and the god Marduk and [...] exalted over mighty kings and over [(...)] gover[nors] — I questioned the god Apla-Adad, the great lord, my lord. At the command of the god Apla-Ad[ad], the great lord, my lord, I went up to the steppe against them with 105 chariots, 220 mounted soldiers, (and) 3,000 foot soldiers — and (thereby) not even all of the land of Sūḫu was gathered! I waited at the well Ṣumūa for one (whole) day and (then) they — two thousand of them, (all/including) archers — arrived at the well Makiru. I fell upon them and killed one thousand seven hundred and sixteen of their men. From the well Makiru as far as the well Gallabu and the well Suribu, I defeated them. I filled the mountains and wadis with their skulls. Moreover, I removed the arms (and) lower lips of eighty of their men and let them go to (spread the news of my) glory. Two hundred soldiers from among them got away alive. Moreover, with regard to Šamaʾgamni, the herald of the Sarugu (clan), their leader, the dishonest servant whom the land of Sūḫu, Assyria, and my fathers rejected, I got hold (of him and) killed him, (thereby) easing my heart. I inflicted such a defeat as none among my ancestors had inflicted. My ancestors had defeated the enemy ten times, but they did not achieve as much as I. I inflicted a single defeat (of such an extent that) I surpassed my ancestors. Anyone in the future who comes forward and says: “How did Ninurta-kudurrī-uṣur, the governor of the land of Sūḫu and the land of Mari, inflict this defeat?” (should be told that) I did not inflict (this) by my own power, (but rather) I inflicted this defeat by the power of the gods Šamaš and Marduk, Adad and Apla-Adad, the great gods, my lords. Anyone in the future who comes forward and should ask the elders of his land and the elders of the land of Laqû: “Is it true that Ninurta-kudurrī-uṣur, the governor of the land of Sūḫu and the land of Mari inflicted this [defeat] at the command of the god Apla-Adad, the great lord, his lord?” (should be told that) this was the handiwork of the god Apla-Adad, my divine lord [...] he loves me and set my hands to this task. Collated.",, +Q006212,suhu,"I, Ninurta-kudurrī-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari, son of Šamaš-rēša-uṣur, ditto (governor of the land of Sūḫu and the land of Mari), son of Iqīša-Marduk, ditto (governor of the land of Sūḫu and the land of Mari), descendant of Adad-nādin-zēri, ditto (governor of the land of Sūḫu and the land of Mari), one of an enduring lineage, distant descendant of Tunamissaḫ, son of Ḫammu-rāpi, king of Babylon; the chosen one, upon whom the gods Šamaš and Marduk, Adad and Apla-Adad, happily (and) radiantly looked with their full shining faces, to whom they gave mighty power, strength, and the kingship over the land of Sūḫu, and for whose lot they bestowed (a sense of) justice — Three months had hardly passed, at the beginning of my governorship, when I ascended the throne of my father, (when) two thousand Ḫatallu (tribesmen) — from the Sarugu (clan) to the Luḫuāyya (clan) — with archers and their military commanders gathered and came to an agreement. Šamaʾgamni, the herald of the Sarugu (clan), who is thoroughly pervaded with falsehood, was their leader. They came up to plunder the land of Laqû, but while in the steppe they deliberated, saying: “The governor of the land of Sūḫu is hostile to us. How shall we pass by (him) in order to plunder the land of Laqû?” Šamaʾgamni, the herald of the Sarugu (clan), and Yâʾe, the son of Balammu, a member of the Amatu (tribe), their military commanders, said the following to them: “Not one among the governors of the land of Sūḫu, his ancestors, (ever dared to) go to fight against one thousand Arameans. Now then, this one will (have to) go to fight against two thousand Arameans! If he comes up against us, we will go to fight him and take the land of Sūḫu for our own. However, if he does not come up (against us), we will take away booty and draw (more) men to us. Then we will go and attack the houses of the land of Sūḫu. We will seize his towns which are (located) in the steppe and cut down their fruit trees.” Trusting in their (own) forces, they proceeded on to the land of Laqû (and) seized one hundred villages of the land of Laqû. They took countless booty and turned the land of Laqû into a heap of ruins. Adad-daʾʾānu, the governor of the land of Laqû, came before me with four chariots (and) two hundred soldiers. He kissed the ground before me and then implored me (for aid). I accepted his supplication. Moreover, Sîn-šallimanni, the provincial governor of the land of Ruṣapu, went against them (the Arameans) with all the troops of the land of Ruṣapu, but (when) he saw them, he became afraid and [did not fall upon them]. I, Ni[nurta-kudurrī-uṣur ...] I brought about a [cloud]-burst over them and from inside my chariot I blew them away (lit. “washed them away”) like ch[aff]. Arrows quivered like locusts over [my] forces, (but) not one person among my forces fell. (Although) they wounded thirty-eight men from among my forces, not one person among them (my forces) fell dead in the steppe. I fell upon them (the enemy) like a blazing fire and put one thousand six hundred and sixteen of their men to the sword. Moreover, I removed the arms (and) lower lips of eighty of their men and let them go free to (spread the news of my) glory. From the well Makiru the well Gallabu and the well Suribu, at (these) three wells, I defeated (and) annihilated them. I broke up their numerous auxiliary troops and split up their military contingents. I captured those who tried to get away; I made their blood run like the water of a river. Eagles and vultures hovered over their corpses. I filled the mountains and wadis with their skulls like mountain-stones; birds made (their) nests in their skulls. Three hundred and four of their men had quickly retreated before me. (Because) my horses and my men had become thirsty for water due to the fighting, I did not pursue them. Forty of these (three hundred and four) men perished due to thirst for water; (the remaining) two hundred and fifty-four men of them got away. I (thus) killed one thousand eight hundred and forty-six of their men. This is a single defeat which Ninurta-kudurrī-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari, inflicted upon the Ḫatallu (tribesmen). With regard to Šamaʾgamni, the herald of the Sarugu (clan), their leader, the dishonest servant whom the land of Sūḫu, Assyria, and my fathers rejected, I got hold (of him and) killed him, (thereby) easing my heart. I stripped off his skin like the skin of a sheep and set (it) in front of the gate of Āl-gabbāri-bānî. I inflicted such a defeat as none among had inflicted. My ancestors had defeated the enemy ten times, but they did not achieve as much as I. I inflicted a single defeat (of such an extent that) I surpassed my ancestors. Anyone in the future who comes forward and says: “How [did] Ninurta-kudurrī-uṣur, the governor of the land of Sūḫu and the land of Mari [inflict] this defeat?” (should be told that) I did [not] inflict (this) [by my own power, (but rather) I inflicted this] defeat by the power of the gods Šamaš and Marduk, A[dad and Apla-Adad, the great gods], my lords. [Anyone in the future] who comes forward and [should ask] the elders of [his] l[and and the elders of the land of Laqû: ...]” [...] ... [... governor of the land of Sūḫu and the land of Mari ...] I saw [(...) in the vicinity of] the well Bukrê, but [(its) location was not good ...] had not been built. Above the well Buk[rê ...] I discovered. It consisted of depressions; a reed marsh ... [...] I opened it up and its water was abundant. Three routes [...] which go to the land of Laqû, the city Ḫindānu, and the land of Sūḫu, which in the days of the governors, my ancestors, who had left no mounted soldiers there, <...> Anyone in the future who comes forward and says: “How is it that (any) stranger who passes by may drink (this) water?” (should be told that) he may drink from the well which we formed. No town had been built there before my time. I conceived the idea of building this town. While the workforce was making bricks for it, before the town had (yet) been (completely) built there, twenty Aramean marauders came (there), but one mounted officer whom I had stationed there on guard seized them. I built a town there and named it Dūr-Ninurta-kudurrī-uṣur (“Fort Ninurta-kudurrī-uṣur”). I settled people in it (and) stationed mounted soldiers in it. This (town) is the open eyes of the land of Sūḫu for the sake of the security of the land of Sūḫu. No one in the future who comes forward should neglect this town (or) expel the inhabitants whom I settled in this town. They should (continue to) guard (this town) against the enemy for the sake of the security of the land of Sūḫu. Just as I (did), he should pay attention to this town (and) not neglect this town. I, Ninurta-kudurrī-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari, discovered land (capable of being) cultivated on the top of a cliff and conceived the idea of building a town (there). I laid a stone foundation, reinforced (it), built a town upon (it), and named it Kār-Apla-Adad (“Quay of the God Apla-Adad”). I [settled] there fifty ..., citizens of the land of Sūḫu, who had approached (me) — Ninurta-kudurrī-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari — about settling in (this) town, saying: “Settle us in your town!” I planted orchard(s) near it. I built a temple to the god Apla-Adad and [(...)] I settled inside (it) [...] of the god Apla-Adad, who had (previously) dwelt in the city Anat. I established one sūtu of bread and fine beer [...] as regular offerings for him (and) presen[ted] (them) to those privileged to enter the temple and to the mayor. I built a palace for the governor there. I constructed an embankment from the Euphrates, made it high, (and) built a ... upon (it). [...] ... [...] I, Ninurta-ku[durrī-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari: the Akītu (temple) of the gods Adad] and Mešar (Mīšarum) — the great gods who dwell in the town Udada — had become old and been abandoned. None am[ong] my ancestors had paid attention (to it) and (re)built (it). I completely (re)built this Akītu (temple). I had (this temple) (re)built and dedicated (it) to the gods Adad and Mešar (Mīšarum), the great gods, my lords, in order to ensure my good health (and) the well-being of my offspring, to prolong my days, to confirm my reign, (and) to defeat the land of my enemy. The palace of Enamḫe-zēra-ibni, governor of the land of Sūḫu, (which is located in) the district of the city Raʾil, which is in the middle of the Euphrates (River), had become old and I abandoned it. I built another palace above it: 64 cubits is its length (and) 12 1/2 cubits is its width. I made it 20 cubits longer (and) 4 cubits wider than the palace of Enamḫe-zēra-ibni. I built (even) another palace above it: I made it 45 cubits long (and) 9 cubits wide. With regard to the people of Raʾil (and) their rebels, they had rebelled against my father, but my father had defeated them. At the beginning of my governorship, when I ascended the throne of my father, the people of Raʾil revolted against me, but I defeated them. With regard to this matter, I did not pay (great) attention to it and did not make a relief (commemorating) it. No one in the future who comes forward should neglect the people of Raʾil! With regard to Āl-gabbāri-bānî, the town which Šamaš-rēša-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari, my father, had built, I built an enclosure around it. I made the town longer and wider, and I strengthened (it). The wall of the enclosure which I built is thirteen cubits thick. I dug a moat around the town and (thereby) completely surrounded the town with water. I, Ninurta-kudurrī-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari: with regard to the people of Tema and Šaba, whose own country is far away, (whose) messenger(s) had never come to me, and (who) had never travelled to (meet) me, their caravan came near to the water of the well Martu and the well Ḫalatu, but passed by and then entered into the city Ḫindānu. I heard a report about them at midday, (while I was) in the town Kār-Apla-Adad and (immediately) harnessed (the horses of) my chariot. I crossed the river during the night and reached the town Azlāyyānu before midday of the next day. I waited in the town Azlāyyānu for three days and on the third day they approached. I captured one hundred of them alive. I captured their two hundred camels, together with their loads — blue-purple wool, ... wool, iron, dilû-stones, every kind of merchandise. I took abundant booty from them and brought it into the land of Sūḫu. This report was made in the seventh year of Ninurta-kudurrī-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari. Collated.",, +Q006213,suhu,"they came to [an agreement. Šamaʾgamni, the herald of the] Sarugu (clan), who is th[oroughly pervaded with] falsehood, was their [lead]er. [They came] up to plunder the land of Laq[û], but while in the steppe deliberated, saying: “The governor of the land of Sūḫu is hostile to us. How shall we pass by (him) in order to plunder the land of Laqû?” Šamaʾgamni, the herald of the Sarugu (clan), and Yâʾe, the son of Balammu (Baliʾammu), a member of the Amatu (tribe), their military [command]ers, said the following to them: “Not one among the [governor]s [of the land of] Sūḫu, his ancestors, (ever dared to) go to fight against one thousand [Ar]ameans. Now then, [this one will (have to) g]o to fight against two thousand Arameans! If he comes up against us, we will go to [fight] him and we will take the land of Sūḫu for our [ow]n. However, if he does not come up (against us), we will take away [booty] and [draw] (more) men to us. Then we will go and [at]tack the houses [(of the land of Sūḫu)]. We will seize his towns which are (located) in the steppe and cut down their fruit trees.” [Trusting] in their (own) troops, they proceeded on to the land of Laqû. They [se]ized one hundred vill[age]s [of the land of Laqû], took count[less] booty, and turned [the land of Laqû into] a heap of ruins. Adad-daʾʾānu, [the governor of the land of Laqû, came before me] with four chariots (and) two hundred soldiers. [He kissed] the ground before me [and then implored] me (for aid). I accepted his supplication. [Moreover, Sîn-šallimanni, the provincial governor of the land of Ruṣa]pu, [went against] them (the Arameans) with [all the troops of the land of Ruṣapu, but ...] [...] I became furious [with the...] and [(...) I became angry. Like a mighty lion (...) I roared] against the chief [...]. I brought [about a cloud-burst] over them [and from (inside) my chariot] I blew [them] away (lit. “washed [them] away”) [like cha]ff. Arrows quivered like locusts] over [my] forces, (but) not [one person among] my forces [fell]. (Although) they wounded [thirty-eight men from among my forces], not one [person among them (my forces)] fell [dead in the steppe]. I fell [up]on them (the enemy) like [a blazing fire and put one thousand six hundred and sixteen of their men] to the sword. [Moreover, I removed] the arms (and) lower [lips of eighty of their men and] let them go free [to (spread the news of my) glory. From the well Makiru] as far as the well Gallabu and [the well Suribu], at (these) three wells, [I] defeat[ed (and) annih]ilated [them. I broke up] their num[erous] auxiliary troops [and split up] their military contingents. [I captured] those who tried to get away; [I made] their blood [run] like the water of a river. Eagles and [vultures hovered] over their corpses. I filled [the mountains] and wadis with their skulls like [mountain-stones]; birds made (their) nests in [their skulls. Three hundred and four of their men] had quickly [retreated before me. (Because) my] horses [...] [(...) I had (this temple) (re)built and dedicated (it) to the gods Adad and] Mešar (Mīšarum), the [great] gods, [my lords, in order to ensure my good] health (and) the well-be[ing of my offspring, to prolong my days, to confirm] my reign, (and) to def[eat the land of my enemy]. The palace of Enam[ḫe-zēra-ibni, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari], (which is located in) the district of the city Raʾi[l, which is in the middle of the Euphrates River], had be[come] old [and I abandoned it]. I built [another palace] above it: 6[4 cubits is its length (and) 12] 1/2 [cubits is its] w[idth]. I made it [20 cubits longer (and) 4 cubits] wider [than the palace] of Enamḫe-[zēra-ibni]. I built (even) ano[ther palace above it on top of] an embankment: [45 cubits is its length (and) 9 cubits] is its width. Mo[reover, I did not pay (great) attention to this matter and] did not make a relief (commemorating) [it]. [With regard to the people of Raʾil (and) their rebels, they had] rebel[led] against [my] fat[her, but my father] had defeated them. With re[gard to this matter], I did not pay [(great) attention to it] and [did] not [make] a relief (commemorating) [it]. At the beginning of my governorship], when [I ascended] the throne of my father, [the people of Raʾil] re[volted] against me, [but I defeated them]. No one in the future who comes [forward] should [ne]glect [the people of Raʾil]! [...] governor of the land of Sūḫu and the land of Ma[ri ... I saw (...) in the vicinity of the well Bukrê, but] (its) location was not good. [... had not been built. Above] the well Bukrê [... I discovered]. It [consisted of depressions]; a reed marsh [... I opened it up and] its water was abund[ant. Three routes ... which go to] the land of Laqû, [the city Ḫindānu, and the land of Sūḫu], which in [the days of the governors, my ancestors, who had left no mounted soldiers] there [...] [...] ... [... the city Anat] returned (its allegiance) [to] my father. [After four years, during which the city Ana]t prospered, [when] my father [di]ed (lit. “went [to his fate]”), I [ascended the throne of my father]. I (re-)established the regular offerings, [offerings, and] festivals of the god Adad [according to the word]ing (of the commands) of Ḫammu-rāpi, king of Babylon. I settled people in the city Anat [on (both) the landside and] the hillside. I settled the city of Anat [as (it had been) bef]ore, on (both) the landside and the hillside. I brought out [the gods] of (both) the landside and the hillside of the city Anat [who] had gone to the town Ribaniš on account of the Assyrian and I settled them in their [dwelling(s)], (just) as (they had been) before. [I built] a palace in the city Anat: 100 cubits is its length (and) 16 cubits is its width. I built a ... [palace] beside (it): 47 cubits is its length (and) [8 cubits is] its width. I built palaces of gladness and [rejoicing] and made a relief (commemorating) it. I inlaid knobbed nail(s) [with gold, ...], and lapis lazuli, and surrounded [the palace] of gladness and rejoicing (with them). [...] (is) the weight of the gold which is on the knobbed nail(s). [...] the towered gate with battlements of lapis lazuli [(...)] this [...] I surrounded. I made doors of cedar and erected (them) [in the gate] of this palace. The transoms of its gates against/upon [...] I built up the terrace and in the gate of the palace [...]. Anyone in the future who comes forward [should not change] the des[ign] of this palace. [I] built this [pal]ace upon a foundation of [...; I made] this foundation 10 cubits [deep]. I dressed large mountain-stones, [laid a foundation], and made (it) fast. [...]",, +P254611,dccmt,"If someone asks you, saying this: ""Four in a reed, my ..., I harvested 2 sila. ""In a bur area how much did I harvest?"" You in your working: Solve the reciprocal of four, its ..., so that you see 0;15. Multiply 0;15 by a half of your reed, so that you see 0;07 30. Solve the reciprocal of 0;07 30 so that you see 8. Turn back. [...] 2, your reed ... [...] ... what? ... you see. Multiply [...] second (one) so that you see 16. Multiply 16 by 1 annd then multiply 16 by the bur area of your field so that you see 8. Your ... is 8. How much ... 8 ... and ....",, +Q009297,rinap/rinap5,"[For the god Nergal, perfect warrior, mightiest of the gods, foremost hero, powerful lord, (...)] ..., [king of battle, lord of strength and power, lord of the Deluge that brings abo]ut devas[tation, the exalted son of the god Enlil, powerful one among the gods, his brothers, child of the goddess Kutuša]r (Mullissu), the gr[eat] queen, [who marches at the side of the king, his favorite, and kills his foes, (who) cuts d]own the en[emy, (5) (who) spares the ruler who reveres him from plague, (who) grant]s him mighty vic[tor]ie[s], who resides in Emeslam, the holy shrine that is inside Cutha], the great lord, hi[s] lord — [I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of A]ssyria, kin[g of the four quarte]rs (of the world)]; [son of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria; grandson of Sennacherib], king of the world, [king of] Assyria; [the eternal seed of kingship] — the great g[od]s desired me [to secure the regular offerings (and) to provide for the shrines. (10) The deities Aššur, Mullissu, and Nergal, the great gods, made the foundation(s) of my royal throne firm], (and) they made my lordship more surpassing (and) made my [weapon]s greater [than (those of) all my enemies in order to exact revenge for the kings, my fathers]: [...] they (the Elamites) did n[ot re]vere their (the gods’) pronouncement(s), [...] ... and [...] above and below. (15) [...] the appropria[te] time [d]rew near, [... For 1,635 years, the Elamite destruction] (that) their assembly had declared [...] was decreed as [my] fate, [...] (and) they (the gods) had m[y] hand take up the merciless [weapon. ...] inauspicious omens [about him ... (20) ...] strong ... the destruction of the city [...] together [...] her command [...] land [...] ... [...] (No translation possible) [(As for) the one who ... (and)] writ[es his name ...], (or) makes (it) disa[ppear ...], may he (the god Nergal) [cons]tantly establish enduring pestilence in his land (so that) it may slaughter [...].",, +Q009298,rinap/rinap5,"The god Aššur and the [grea]t gods [w]ho [sta]nd at the side of the king, their fav[or]ite, and [who] cut down [(all of)] his [en]emies: [...], king of the world, [...], ... [...], (5) son of [..., ...]: The god [Aššur, the father of the go]ds, ... determined [a roya]l destiny as my lot [(while I was) in my mother’s wo]m[b (and) ...]; the god Enlil [nominated] me for ruling over the land and people; the gods Sîn and Šamaš discussed with each other favorable omens concerning the stability of my r[eign]; (and) the gods Nabû (and) Marduk granted me a broad mind (and) extensive knowledge as a gift. The great gods in their assembly gladly made [me] si[t on the] throne of my father (and) they entrust[ed m]e with dominion over the land [and] (its) people. (As for) the city [...]da [...] ... [...]. [(I ... and) I f]ashioned [...], my [..., up]on it. [I had] the pr[aise of] the deeds that I had performed [written] on it [and] I left (it) [for the fu]ture, for the admiration of the kings, [my] descendants. May a future ruler, one of [the kings], my [descendants], whose name the god Aššur and the great gods call for rul[ing over the land and] peop[le], find (this) monument (and) the pr[aise] of the great gods; and (then) anoint (it) with oil (and) make an offering. (As for) the one who changes this image from its position, may the god Aššur and the great gods, as many as are named [on] this monume[nt], gl[ar]e at him angrily [(and) n]ot stand [by his side in a cl]ash of weapons in the midst of a pitc[hed] battle. May they lead him [in bondag]e under [his] enemy. (35) May they overthrow [his] roy[al] dynasty and [m]ake his name (and) seed [di]sappear from the land.",, +Q009503,rinap/rinap5,"[Belonging to Ana-Taš]mētu-taklāk, queen of [..., (...,) king of Assyria].",, +Q006206,suhu,"[...] ... [...] his [...] and chariots [...] weapons [... Šamaš-r]ēša-uṣur, governor of the land [of Sūḫu and the land of Ma]ri [...] ... [...] ... [...] my [...] and the town Kār-Nabû was closed [...] ... in the well [...] the living [...] [...] ... [...] ... to/for [...] went up to the water-meadow [... cour]tiers and mayors [...] when they crossed over [in] boats [...] flocks (and) goods [...] weighty [boo]ty [...] I/he caused to enter. [... in]side the land of Sūḫu, the water-meadow ... until now I/he did not inhabit. Four hundred of the Tuʾmānu came and rose up against the town Ribaniš. I had gone to the New City for the festival and when in the town Baqa I heard (of the uprising), I crossed over (the river) to the landside with the palace troops who were with me and I pursued them. When I crossed over (the river), I defeated them at Qaqqaru-aradātu. I killed 350 soldiers among them (and) let the remainder go free to (spread the news of my) glory. I, Šamaš-rēša-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari — (when) the canal of the land of Sūḫu became old, I called up numerous workmen from the town Ḫurzē as far as the town Yābiʾ and I realigned (it over a distance of) one thousand reeds. I made that canal twenty-two cubits wide. I took down the bridge at the entrance to the canal so that I could send a boat of twenty-five cubits through it. I (and) my nobles went inside (the boat). When the boat reached the opening of the canal at É.SAL.A, I brought (it) out (of the canal). I planted the date palm trees which are the courtyard of the palace of the town Ribaniš. I set up the throne and footstool which are in the town Ribaniš. I built a (new) town and named it Āl-gabbāri-bānî. I set up (statues of) the deities Adad, Apla-Adad, Šala, (and) Madānu; (iii 3) I settled them in a pleasant abode inside my town Āl-gabbāri-bānî. With regard to anyone in the future who comes forward, approaches this stele, effaces (my) inscribed name, and inscribes his (own) name, may the great gods of heaven and netherworld remove (the mention of) his name, his seed, his offspring, (and) his progeny from the mouth(s) of the people! May he not accomplish any task that I have done! May (this) curse reach the one who transgresses against these words (and) does not fear them! I planted the date palm trees which are in the courtyard of the palace of the city Raʾil. I planted the date palm trees which are in the courtyard of the palace of the town Kār-Nabû. I planted (an area which could be seeded by) two kurru, three pānu, and two sūtu of dates in the district of the town Yāduru, in the town Ukalāya, (for the growing of) date palm trees. I constructed a new weir along the old one over (a length of) three hundred and sixty cubits and thus the water in the canal of the land of Sūḫu was plentiful. From the weir as far as É.SAL.LE.E, I planted all the willows which are along my canal so that carrying baskets for (use in connection with) the canal could be woven with them and so that I could cut beams from them and make (them) into .... The willows which I planted along the canal all belong to the palace; the people of Sūḫu may not bring a claim about (them). (This) document was sealed in the thirteenth year of Šamaš-rēša-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari. I, Šamaš-rēša-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari, brought down from the mountain of the people of Ḫabḫu the bees which gather honey — which none from among my forefathers had seen or brought down to the land of Sūḫu — and I established them in the gardens of the town Āl-gabbāri-bānî. They (now) collect honey and wax (there). I know how (to separate) honey and wax by melting (the combs) and (my) gardeners (also) know how (to do it). Anyone in the future who comes forward should ask the elders of his land: “Is it true that Šamaš-rēša-uṣur, the governor of the land of Sūḫu, introduced honey-bees into the land of Sūḫu?” [Image of the goddess] Ištar. Image of the god Adad. Image of Šamaš-rēša-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari. I have established one qû of bread (and) one qû of fine beer as the regular offerings for this stele. Anyone who protects the palace may eat (it). [Image of (the goddess) Anat.]",, +Q006207,suhu,"[I, Šamaš-rēša-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari, am the son of Iqīša-Marduk, ditto (governor of the land of Sūḫu and the land of Mari); Iqīš]a-Marduk was the son of Uayyāmu; Uayyāmu [was the son of ..., (ditto [governor of the land of Sūḫu and the land of Mari]); ... was the son of Adad-nādin-zēr]i, ditto (governor of the land of Sūḫu and the land of Mari); Adad-nādin-zēri was the son of Kudurru, ditto (governor of the land of Sūḫu and the land of Mari); one of an enduring lineage; [distant descendant of Tunamissaḫ, son of Ḫamm]u-rāpi, king of Babylon. My ancestors are numerous; [(...)] I have not written down [their name(s) from ... to Kudurru]. I, Šamaš-rēša-uṣur, governor of the land [of Sūḫu and the land of Mari, ...] built a town and named it Āl-gabbāri-. [...] its [to]wer, which with bitumen and baked bricks [...] I made greater [than] my forefathers. [...] the gods Madānu (and) Rammānu, the great gods, [(...) I settled them in] a pleasant abode [inside my town Āl-gabbār]i-bānî. [... Ā]l-gabbāri-bānî at the same time ... [...] ... facing [...] I named it [Nār/Kār/Dūr-Šamaš-rē]ša-uṣur. ... [...] ... near ... Šamaš-rēša-uṣur [...] ... [...] I named it [Dū]r-Šamaš-rēša-uṣur. [...] my hands [...] I named it [Nār/Kār/Dūr-Šamaš-rē]ša-uṣur. [...] I established there [... which] exists [...] the land of Sūḫu [...] Dūr-Šamaš-rēša-uṣur [...] ... the land Uqāya [...] ... [...] my [...] I surrounded and [...] ... I est[abli]sh [...] ... [...] ... [...] Anyone in the future [who comes forward ...] they should read [this inscription] out loud to him [ ... that (man), (if)] no [one] can read (this inscription) out loud to him [(...)] should ask [(...) the eld]ers of his land: “[Is it] true [that Šamaš-rēša-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of] Mari, [accomplished these] tasks?”",, +Q006208,suhu,"[I, Šamaš-rēša-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari, (...) am the so]n of Iqīša-Marduk, ditto (governor of the land of Sūḫu and the land of Mari), son of Uayyāmu, [... son of A]dad-nādin-zēri, ditto (governor of the land of Sūḫu and the land of Mari); Adad-nādin-zēri was the son of Kudurru, [... son of Ḫ]ammu-rāpi, king of Babylon. [My ancestors are numerous; (...) I have] not [written down] their name(s) [from ... to] Kudurru. [I, Šamaš-rēša-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari, ... the to]wn Imgur-Enlil, the town [...] [...] of his [land] which with lapis lazuli ... [...] I made greater [tha]n my forefathers. [...] the gods [Ma]dānu (and) Rammānu, the great gods, [(...)] I settled them in a pleasant ab[ode inside my town Āl-gabbā]ri-bānî. [...] ... house of the great gods [...] I built a town in the steppe for Āl-gabbāri-bānî and [...] for the god Adad, during my days the god Adad [... I named it] Dūr-Šamaš-rēša-u[ṣur]. [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [... the stat]ues in their places [... may he insc]ribe and like my own name [...] he should not be [negligent about the gods in] my [pal]aces. Ten qû of flour [...] of my land, I, whatever I say [is true ...] he should pres[ent] one sūtu of flour to me. [...] that (man), (if) no one can read (this inscription) out loud to him, [(...) should ask the elders of his land]: “Is it true that Šamaš-rēša-uṣur, [governor of the land of Sūḫu and the land of Mari], accomplished [the]se [tasks]?”",, +Q006209,suhu,"I, Šamaš-rēša-uṣur, governor of the land of Sūḫu and [the land of Mari], brought down [from] Aššur [the bees which gather honey — which] none from among my forefathers [had seen or brought down to the land of Sūḫu] — and [I established them] in the gardens [of the town Āl-gabbāri-bānî]. They (now) collect [honey and wax (there). I know how (to separate)] honey [and wax by] melting (the combs) [and (my) gardeners] (also) know how (to do it). Anyone in the future who comes forward [should ask the elders of his land: “Is it true that Šamaš-rēša-uṣur], the governor of the land of Sūḫu, [introduced honey]-bees [into the land of Sūḫu?]” I, Šamaš-rē[ša-uṣur ...] ... [...] [...] by the rain which the god Adad [...] rained [...] I planted and in [...] I took [...] ... [...] ...",, +P335997,saao/saa14,"[...]... [...]-mar-šarri-uṣur,",, +Q006214,suhu,"[I, Ninurta-kudurrī-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari, the chosen one, whom] the gods Šamaš and Mar[duk ... elevated over migh]ty [kings] and over [(...)] governors, [... the comma]nd of the gods Apla-Adad and TAR.DI.NI [...] the marching of these soldiers [...] he instructed me. I [was not negli]gent, but (rather) [trus]ted the command(s) of the god Apla-Adad, the great lord, my divine lord. I therefore mobilized 105 chariots, 220 experienced mounted soldiers, good, choice horses, 3,000 foot soldiers, and the palace guard. I harnessed (the horses of) my chariot and went out on campaign to do battle with them. I waited at the well Ṣumūa, which (is located) between the well Makiru and the well Gallabu, for one (whole) day in the month Duʾūzu. Opposite the well Ṣumūa were four pens which did not hold (any) sheep. I knew, however, that the well Ṣumūa (No translation possible) [I inflicted this defeat by the power of the gods Šamaš and Marduk, Adad and Apla-Adad], the great gods, [my] lord[s. Anyone in the future who comes forward and should ask the elders of his land and the elders] of the land of Laqû: [“Is it true] that Ninurta-rrī-uṣur, [governor of the land of Sūḫu and the land of Mari], infl[icted] this de[feat] a[t the command of the god] Apla-Adad, the g[reat] lord, [his lord?” (...) (should be told that) this was the handiwork] of the god [Apla]-Adad, my divine lord [... he loves me and set my] h[ands to] this task. [Anyone in the future] who comes forward [should] like m[e pay attention to the command(s) of the gods]. (Then) ... his enemy [... will not exist. This is] the experience and [(...) the god Apla-Adad, my lord, and the gods (...)] sons ... [...] they allowed (me) to trample [my enemy under my feet. No one in the future who comes forward should say]: “H[ow did Ninurta-kudurrī-uṣur inflict this defeat?” By] the gods Adad and [Apla-Adad ...]. Anyone in the fut[ure who comes forward and should ask the elders of his land and the elders of the land of Laqû: “Is it] true [that ...] [No one in the future who comes forward should neglect this town (or) expel the inhabitants whom] I settled in this town. [They should (continue to) gu]ard (this town) [against the enemy] for the sake of the security of the land of Sūḫu. Just as I (did), [he should pay attention to this town (and) not ne]glect this town. [Tabnēa, the governor of the land of Sūḫu, went up [to Ass]yria with [his tribute for an audience], but [he killed him in Assyria. Then] the inhabitants of the city Anat [rev]olted [against the land of Sūḫu. They jo]ined hands [with the Assyrian] and [broug]ht the Assyrian up [to the city Anat]. The Assyrian took the city Anat [neither by force nor by ba]ttle; [(rather) the men — the citizens of the city themselves — gave (it) t]o the Assyrian. [Afterwards, the Ass]yrian exiled them and [scattered th]em [over (all) the lands. He turned] the houses [...] ...",, +Q006215,suhu,"as an honest man [... into my hands] deliver them up! [...] The god Apla-Adad, the great lord [...] and to the god Marduk, the gr[eat] lord [... of heaven] and earth they will go [...] to the well Makiru [... he ap]proached me and at the well M[akiru ... they de]ployed, but I, Ninurta-kudurrī-[uṣur, (governor of the land of Sūḫu and the land of Mari) (the chosen one) whom] the gods Šamaš and Marduk, Adad and Apla-[Adad ...] ... I [went] to his aid [...] I set behind me and in [...] I went out before them. [I became furious] with the [... and (...)] I became angry. Like a mighty lion I roared a[gainst ... I brought about] a cloud-burst over [them and] from my chariot I blew [them away] (lit. “washed [them away]”) like chaff. Arrows [quivered] like locusts over [my] forces. (Not preserved) (Not preserved) they brought up. The Assyrian took the city Anat neit[her by force nor by battle]; (rather) the men — the citizens of the ci[ty themselves] — gave (it) [to the Assyrian]. Afterwards, the Assyrian [exiled them and] scattered t[hem] over (all) the lands. He turned [the houses] on (both) the landside and the hillside of the city Anat [into heaps of ruins]. Then the Assyrian settled [his own] men [in the city Anat]. From (the time of) T[abnēa, Iqīša-Marduk], and Nasḫir-Adad — three governors (in all) — [for fifty years, the city Anat] was (under the control) of the Assyrian, (and also) for three yea[rs, in the days of Šamaš-rēša-uṣur], the governor of the land of Sūḫu and the land of Mari, [my] fat[her, bef]ore I ascended [the throne] of my father. When the gods Ad[ad and Apla-Adad] set [...], the city Anat [returned (its allegiance) to my father]. After four years, during which the city [Anat prospered], when [my father di]ed (lit. “[went] to his fate”), I ascended [the throne of] my [fat]her. [The regular offerings, offerings (...) and fe]stivals of [the god Adad ...]",, +Q006216,suhu,"[... I became furious] with [the ... and (...)] I became angry. Like a [mighty] l[ion] I roared [against ...]. I brought about a cloud-[burst over] them and from inside my chariot I blew them away (lit. “washed them away”) [like cha]ff. Arrows quivered [like loc]usts over my forces, (but) not [one] person among my forces fell. (Although) they wounded [thirty-eight] men from among my forces, not one person among them (my forces) fell dead in the steppe. I fell upon them (the enemy) like a blazing fire and put [one thousand] six hundred and sixteen of their men to the sword. [Moreover, I removed] the arms (and) lower lips of eighty of their men [and] let them go free [to] (spread the news of my) glory. [From the well Ma]kiru as far as the well Gallabu and [the well Su]ribu, I defeated (and) [annihil]ated them. I broke up their numerous [auxiliary troops] and [split up] their military contingents. I captu[red those] who tried to get away; [I made their blood ru]n like the water of a river. Eagle(s) [and vulture(s) hov]ered over their corpses. I filled [the mountains] and wadis with their skulls [like mountain-stones]; birds made (their) nests [in their skulls. Three hundred and four of their men had qu]ickly [retreated] before me. [(Because) my horses and my men had become thirsty for water] due to the fighting, I did [not] pursue them. [Forty of (these three hundred and four) men peris]hed [due to thirst for water]. [...] my [fat]her [...] I, Ninurta-kudurrī-uṣur, [governor of the land of Sūḫu and the land of Mari]: the Akītu [(temple)] of the gods Adad and Mešar (Mīšarum) — [the great gods who dwell] in the town Udada, my lords — [had] become [old] and been abandoned. None [among] my [ancestor]s had paid attention (to it) and (re)built (it). I completely (re)built this Akītu [(temple)]. I had (this temple) (re)built and [dedicated] (it) to the gods Adad [and M]īšarum, the great gods, my lords, in order to ensure my good [health] (and) the well-being of my offspring, to prolong my days, to confirm my [reign], (and) to defeat the land of my [enemy]. The palace of Enamḫe-zēra-ibni, governor of the land of Sūḫu [and the lan]d of Mari, (which is located in) the district of the city Raʾil, which is in the middle of the Euphrates River, had become [old] and I abandoned it. I built another palace [above] it: 64 cubits is its length (and) 12 1/2 cubits is its width. I made it 20 cubits longer (and) 4 cubits wider than the palace of Enamḫe-zēra-ibni. I built (even) another palace above it on top of [an emba]nkment; I made it 45 cubits long (and) 9 cubits wide. Moreover, I did not pay (great) attention to this matter and did not make [a relief] (commemorating) it. With regard to the people of Raʾil (and) their rebels, they had [rebelled ag]ainst my father, but my father [had defeated them. With regard to this matter], I did not pay (great) [attent]ion to it and [did not make a relief (commemorating) it. At the beginning] of my governorship, (when) [I ascended] the throne [of my father, the people of Raʾi]l [revolted] against me, [but I defeated th]em. No one in the future [who comes forward should neg]lect [the people of Raʾil!]",, +Q006217,suhu,"[...] ... [(Although) they wou]nded [thirty-eight men from among my forces], not one [person among] them (my forces) fell [dead in the steppe]. I fell [upon] them (the enemy) like a [bla]zing fire and put one thousand six hundred [and sixteen of] their [men] to the sword. Moreover, I removed the arms (and) lower lips [of eighty of] their men and let them go free [to] (spread the news of my) glory. From [the well Ma]kiru as far as the well Gallabu and [the well Sur]ibu, I defeated (and) annihilated them. I b[ro]ke up [their] numerous [auxiliary troops] [split up their military contingents (...)] ... [...] [The palace of Enamḫe-zēra-ibni, governor of the land of Sūḫu (and the land of Mari), (which is located in) the district of the city Raʾil, which is in the middle of the Euphrates River], had become [old and I abandoned it. I built another palace above it]: 64 cubits [is its length (and) 12 1/2 cubits is] its [wid]th. [I made it] 20 cubits [longer and 4 cubits wider than the palace of Enamḫe-zēra]-ibni. [I built (even) anoth]er palace [above it on top of an embankment; I made it] 45 cubits [long (and) 9 cubits wide. ...] ...",, +Q006218,suhu,"[...] ... [(Because) my horses and my men had become th]irsty [for water due to the fighting, I did not pursue them. Forty of (these three hundred and four) men perished] due to thirst for water; [(the remaining) two hundred and fifty-four men of] them got away. [I (thus) killed one thousand eight hundred and forty-six of their men. This is a single def]eat which Ninurta-kudurrī-uṣur, [governor of the land of Sūḫu and the land of Mari], inflicted [upon] the Ḫatallu (tribesmen). [With regard to Šamaʾgamni, the herald of the] Sarugu (clan), their leader, [the dishonest servant whom the land of Sūḫu], Assyria, and my fathers [rejected], I [got hold (of him and)] killed him, (thereby) easing my heart. [I stripped off his skin like the skin of a sheep] and [set (it)] in front of the gate of Āl-gabbāri-bānî. I inflicted [such] a defeat [as] none [among] my [ancestors] had inflicted. [My ancestors had defeated the enemy ten times, but] they did not achieve as much as I. [I inflicted a single defeat (of such an extent that) I surpassed] my ancestors. [Anyone in the future who comes forward and] says: “[How did Ninurta-kudurrī-uṣur, the governor of the land of] Sūḫu and the land of Mari, [inflict this] defeat?” (should be told that) [I did not inflict (this) by my own power, (but rather) I inflicted this] defeat [by the power of the gods Šamaš] and Marduk, Adad [and Apla-Adad, the great gods], my [lords. Anyone in the future who comes forward and should ask] the elders of his land [and the elders of the land of Laqû:] “Is it true [that Ninurta-kudurrī-uṣur, the governor of the land of Sūḫu and the land of Mari] inflicted [this defeat at] the command of the god Apla-Adad, [the great god, his lord?”] (should be told that) this [was the handiwork of the god Apla-Adad, my divine lord]. He ordered my [...; ...]. He delivered my enemy into my [hands]. Anyone [in the future who comes forward should li]ke me [pay attention] to the command(s) of the gods. (Then) [... his enemy ...] will not exist. This is the experience [and ...] the god Apla-Adad, my lord, and the gods [...] they allowed (me) to trample my enemy under my feet. No [one in the future who comes forward] should say: “How [did Ninurta-kudurrī-uṣur] inflict [this defeat]?” By the gods Adad and Apla-Adad [...] I. I shall show him the gods Adad and Apla-Adad. [... at the command of the god Apla]-Adad, the god, my lord, I went and [defeated] these soldiers. [I], Ninurta-kudurrī-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari: [the Akītu (temple) of the gods Adad and] Mīšarum — the great gods who dwell [in the town Udada], my [lords] — had became old and [been abandoned. None amo]ng my ancestors had paid attention (to it) and [(re)built (it). I com]pletely (re)built [this Akītu (temple)]. I had (this temple) (re)built and dedicated (it) to the gods Adad [and Mīšarum, the great gods], my [lord]s, in order to ensure my good [health (and) the well-being of my offspring, to prolong] my days, to confirm [my reign], (and) [to defeat the land of my enemy]. [The palace of Enamḫe-zēra-ibni, governor of the land of Sūḫu] and the land of Mari, (which is located in) the district [of the city Raʾil, ...] ...",, +Q006228,suhu,"[...] ... [...] how my land [...] his [...] he/I dwelt; for seven months the [...] his [...] their crime(s). Anyone in the fu[ture who comes forward ... (5') ...] he/I exempted [(...) the] people of Raʾil from ilku-duty (and) tribute. [...] he revolted [agai]nst the land of Sūḫu. Nabû-šumu-līšir [came] from the land [of ...]. They made [(...) a peace agreement] with one another [in the town] Kār-Nabû and Na[bû-šuma-līšir ...] they revolted [against ...]-Adad, governor of the land of Sūḫu [...] he recorded [(...)] their [defeat] on a stela and [... (10') ...] he revolted [ag]ainst me [...] thirty soldiers [...] ... [...]",, +Q006229,suhu,(No translation possible),, +Q006230,suhu,(No translation possible),, +Q006233,suhu,(No translation possible),, +Q000905,etcsri,"To Nindara, the mighty master, his master, Gudea, ruler of Lagaš, the builder of the E-sirara, Nanše's temple, dedicated this (mace) for his well-being.",, +Q006219,suhu,"I, Ninurta-kudurrī-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari, son of Šamaš-rēša-uṣur, ditto (governor of the land of Sūḫu and the land of Mari), descendant of Adad-nādin-zēri, ditto (governor of the land of Sūḫu and the land of Mari), one of the enduring lineage of Tunamissaḫ, son of Ḫammu-rāpi, king of Babylon — Tabnēa, the governor of the land of Sūḫu, went up to Assyria with his tribute for an audience, but he killed him in Assyria. Then the inhabitants of the city Anat revolted against the land of Sūḫu. They joi[ned] hands with the Assyrian and brought the Assyrian up to the city Anat. The Assyrian [to]ok the city Anat neither by force nor by battle; (rather) the men — the citizens of the city themselves — gave (it) [to] the Assyrian. Afterwards, the Assyrian exiled them and scattered them over (all) the lands. He turned the houses on (both) the landside and the hillside of the city Anat into heaps of ruins. Then the Assyrian settled his own men in the city Anat. From (the time of) Tabnēa, Iqīša-Marduk, and Nasḫir-Adad — three governors (in all) — for fifty years, the city Anat was (under the control) of the Assyrian, (and also) for three years, in the days of Šamaš-rēša-uṣur, ditto (governor of the land of Sūḫu and the land of Mari), my father, bef[ore] ... [... I ascended] the throne of [my] father. When the gods Adad and Apla-[Adad] set [...], the city A[nat] returned (its allegiance) [to my father]. After four [years], during which the city Anat pros[pered], when [my father di]ed (lit. “[went] to his fate”), I [ascended] the throne of my father. I (re-)established the regular offerings, offe[rings, (...)] and festivals of the god Adad [(...)] according to the wording (of the commands) of Ḫam[mu]-rāp[i, king of Babylon, and] the father who begot me. [(...)] Moreover, I settled people in the city Anat on (both) the landside and on the h[ill]side. I settled the city of Anat as (it had been) before, on (both) the landside and the hillside. I returned the gods of (both) the landside [(and the hillside) of] the city Anat who had gone [t]o the town Ribaniš on account of the Assyrian ... and I settled them in their dwelling(s), (just) as (they had been) before. I built an Akītu (temple) in the city Anat: 1[00] cubits is its length (and) 16 cubits is its width. I built a ... palace beside (it): 47 cubits is its length (and) 8 cubits is its width. A palace of gladness [...] [Anyone in the future who] comes forward [... I made] this foundation [10 cubits] deep. [I qua]rried large mountain-stones, laid the foundation, [and] made (it) fast. [I s]et my own name [with] his own [na]me. Anyone in the future [who] comes forward should revere the gods Adad and Apla-[Adad] and not neglect those who are favorable and those who are hostile to the city Anat. Like me, may he (then) enjoy happiness!",, +Q006220,suhu,"For (the goddess) Anat, the perfect lady, most exalted of the goddesses, most powerful of the goddesses, greatest of the Igīgū gods, august lady whose godhead is splendid, splendid lady whose valor is not equaled by (that of any of) the (other) goddesses, one who grasps the hand of the weak, grants life, and gives instruction(s) to the king who reveres her, (one who) presents plenty and abundance to the people of her settlements, who dwells in Ešuziana (“House, True Hand of Heaven”) — the holy cella, the august shrine — the great lady, his lady: Ninurta-kudurrī-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari, son of Šamaš-rēša-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari, descendant of Adad-nādin-zēri, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari, distant descendant of Tunamissaḫ, the son of Ḫammu-rāpi, king of Babylon — The people of Anat who live in the city Anat (itself) revolted against the land of Sūḫu. They joined hands with the Assyrian and brought the Assyrian up to the city Anat. (However) he desecrated the city of Anat and its gods. He desecrated the fine garment of (the goddess) Anat, the ṣāriru-gold, the precious stones, and all the (other) things befitting her godhead. Then he cached her (statue) by itself in a hidden place. I, Ninurta-kudurrī-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari, the servant who reveres her great godhead, brought Anat out from (that) hidden place and [returned] (her) fine garment, [ṣār]iru-gold, and ... precious stones. [I] made her godhead complete (again) and caused her to reside in [...]. I (re-)established the regular [offerings (...) and] her [...] according to the wording (of the commands) of Ḫammu-rāpi, king of [Baby]lon, a king who preceded me. (No translation possible)",, +Q006221,suhu,"For the gods Adad and Apla-Adad, the great lords; (to the god Adad), the eminent, noble, majestic, powerful, mightiest of the gods, whose rule is pre-eminent in all of heaven and earth, the splendid ruler, whose strength cannot be rivalled by any of his brother gods, the canal inspector of the extensive heavens, the holy son of the god Anu, the strong one, whose mighty anger no god can face, the one who dwells in (the temple) Enamḫe (“House of Plenty”), lord of the city Anat — (Anat), the holy sanctuary, royal shrine, awe-inspiring court, which is situated in the middle of the Euphrates River, in the land of Sūḫu and the land of Mari — his lord: Ninurta-kudurrī-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari, [son] of Šamaš-rēša-uṣur, ditto (governor of the land of Sūḫu and the land of Mari), descendant of Adad-nādin-zēri, one of an enduring [lineage], distant descendant of Tunamissaḫ, [so]n of Ḫammu-rāpi, king of Babylon — The Akītu (temple) of the gods Adad and Apla-Adad, and of the gods who dwell in the city Anat, my lords, had become old and ruined (...) I strengthened this Akītu (temple); I (re)built (it) in order to ensure my good health (and) the well-being of my offspring, to prolong my days, to confirm my reign, (and) to defeat the land of my enemy; and I dedicated (it) to the gods Adad and Apla-Adad, my lords.",, +Q006222,suhu,"[...] ... [(...) None among my ancestors had paid attenti]on (to it) and (re)built (it). [I completely (re)built this Akītu (temple)]. I had (this temple) (re)built and dedi[cated] (it) to the gods Adad [and Mīšarum, the great gods], my [lord]s, in order to [ensure my good health (and) the well-being of my offspring, to prolo]ng my days, to con[firm my reign, (and) to defeat the land of my enemy]. [The palace of Enamḫe-zēra-ibni], governor of the land of Sūḫu and the land of M[ari, (which is located in) the district of the city Raʾil, which is in the middle of the ri]ver Euphrates, [had become] o[ld and I abandoned it. I built] another palace [above it: 64 cubits is] its length (and) 12 [1/2] cubits [is its width. ...] ... [...]",, +Q006223,suhu,(No translation possible) I built [a town] there and named [it Dūr-Ninurta-kudurrī-uṣur. I settled] people [in it (and)] stationed [mounted soldiers] in it. [This (town) is the] open [eyes] of the land of Sū[ḫu for the sake of the security of the land of Sūḫu]. No [one in the future] who comes forward should ne[glect this town] (or) ex[pel] the in[habitants whom] I settled [in this town. They should (continue to) guard (this town)] against the [enemy for the sake of the security] of the land of Sū[ḫu]. ... [...],, +Q006224,suhu,"[(I), Ninurta-kudurrī-uṣur ...] son of Šamaš-rēša-[uṣur ...] descendant [...] descendant [...] son [...]",, +Q006225,suhu,"[I (re)built (it) in order to ensure ... the we]ll-being [of my offspring, to prolong my days, to confirm] my [reign, ... (and) to defeat] the land of [my] enemy, [and] I dedicated (it) to [the gods ...], my [lords].",, +Q006226,suhu,[(... Ninurta)]-kudurrī-uṣur [(...)] the god Adad [(...)],, +Q006227,suhu,"[...] revolted [aga]inst me [...] the people of Ālu-eššu [...] the Ḫanzanūa (tribe) [... ga]thered and the people of Raʾil [...] of Ālu-eššu, which I [...] marched [aga]inst me [...] eighty mounted soldiers from [... ap]proached me and (then) went up to the mountain(s) [...] he closed; of ours [...] I reached and the people of Ālu-eššu [... the w]all ... below [...] their [...] their archers [... again]st me [...] their ... [... I n]amed. At that time [... the encl]osure of Ālu-eššu [...] hillside [... I t]hrew [...] ... [...] soldiers [...] ...",, +Q003103,eisl,"Release his sin [that I may praise you]. [May your heart], like the heart of a birth mother, [be restored] to its place [for me]. [Like the heart of a birth mother, like the heart] of a birth father, [may it be restored to its place for me].",, +Q000906,etcsri,"To Nindara, the mighty master, his master, Gudea, ruler of Lagaš, dedicated this (mace/bowl) for his well-being.",, +Q000907,etcsri,"For Nindub, his master, Gudea, ruler of Lagaš, built his temple.",, +Q006238,suhu,"[...] its/his [...] and its/his ... I appropriated from the temple of the god ... [...] [...] I laid [before] the statue of the goddess Ištar, and the Lady [...] [...] the land of Sūḫu I named. That scepter in the town Ḫazī [...] [...] ... with regard to that scepter, its ... and its base were loose [...] [...] ..., the governor, and Abdi-ili [...] [... became af]raid and gave their daughters and tribute [to me ...] [...] afflicted with a serious [di]sease. ... Anyone in the future who [...] that scepter upon [...] [... car]ries and gives (it) to a mighty king, ... may he name [...] [... (But with regard to anyone) who] erases [my name] and inscribes his own name, the god Šamaš, the god [...] [...] may they look upon him [angrily] and tear out his foundation! His seed [...] [... the mention of] his name and one who would libate water for him may they make disappear from the land of Sūḫu! [(...)].",, +P257577,ckst,"For [...] lady of the universe the authoritative one among the gods whose rites are magnificent and cannot be disrupted in the universe his lady - for the life of Burnaburiaš king of Babylon king of Sumer and Akkad Ninurta-nādin-ahhē the nuʾeš-priest of Enlil and governor of Nippur his servant in his allocated field reaching from the bank of KAL-Latarak canal to the Nanna-gugal canal and from the Nanna-gugal canal to Dūr-Enlil on the bank of the Edištum canal next to the area of the fields of Nippur has placed a diorite vessel of the E-hursaŋkalama on the bank of the KAL-latarak canal, for a pure water ritual.",, +P260858,ckst,Kurigalzu the son of Burnaburiaš fashioned this and donated it to [DN] for the sake of his life.,, +P263396,ckst,"Kurigalzu, the son of Burnaburiaš donated this for the sake of his life to Enlil his lord.",, +P263399,ckst,Kurigalzu the son of Burnaburiaš has donated this to Enlil his lord,, +P263436,ckst,"For Enlil king of all the lands his lord - Kurigalzu deputy of Enlil built the E-kur-igibara, his beloved temple.",, +P263441,ckst,"For Enlil, the king of all the lands, his lord - Adad-šuma-uṣur the obedient shepherd, the provider of Nippur the one who constantly cares for the Ekur, has built the Ekur, his beloved temple, out of kiln-fired brick.",, +P263457,ckst,"Kurigalzu the son of Burnaburiaš [has donated this for the sake of his life] to Enlil, king of all the lands, his lord.",, +P263468,ckst,"Kurigalzu, deputy of Enlil, has dedicated this to Enlil, king of all the lands, his lord.",, +P263470,ckst,Kurigalzu has donated this to Ninlil.,, +P263472,ckst,"Kurigalzu, deputy of Enlil, has [donated] this to Ninurta, the [firstborn] son of Enlil, his lord.",, +P263476,ckst,"Nazimaruttaš [the son of] Kurigalzu has [donated this for the sake of his life] to Ninurta, his lord.",, +P263543,ckst,Kadašman-Turgu has donated this for the sake of his life to [...],, +P263555,ckst,"Burnaburiaš, king of Babylon, has donated this for the sake of his life to Enlil, his lord.",, +P264831,ckst,"Kurigalzu the son of Burnaburiaš has donated this for the sake of his life to Enlil, king of all the lands, his lord.",, +P266494,ckst,"lyre (song?), wailing the eclipse. After I have selected the tablet, composed by the sage, which is his deep well with twined rope, made of precious blocks of lapis lazuli, pure, refined, product of mountain ore that is full of ŋoy, Esilimbi and Lugalšerzi will sing a song fit for praise ""Geštin-an is its guardian angel"" as a hymn. Apprentice singers, with sweet voices, whose singing is in harmony, are playing the lament in balance. In the EGA-šua of Ninlil, the ... dais, the shining abode that grew with the Eki-ur, in which Enlil lives; in the cult places of Nunšaršar, the place of purity they sing the artful praise of the name of the lord in his songs. They seek to care for Šulgi, the exalted lord. .... to extol the ... prince Ur-Gatumduga, the purifying sage of the land has proclaimed(?) the great wisdom, created in Ur.",, +P273610,ckst,"For Enlil, the king of all the lands, his lord - Adad-šuma-uṣur the obedient shepherd, the provider of Nippur the one who constantly cares for the Ekur, lable 8 - 10 has built the Ekur, his beloved temple, out of kiln-fired brick.",, +P286219,ckst,"Hašmargalšu the strong male, son of Malabharbe, fashioned for the Divine Seven, his lords, their beloved temple.",, +P289616,ckst,"Delivery by Hašmargalzu of bricks for the Ekur for Enlil, his lord.",, +P290087,ckst,"For Lugal-marada, his lord Kadašman-Turgu, the strong male, king of Babylon, king of all has restored the neglected offerings of the Eigikalama, which was built by Kadašman-Enlil. He made the extra offerings larger than before.",, +P297022,ckst,"Kurigalzu dedicated this to Enlil, his lord.",, +P345859,ckst,"Burnaburiaš, the true shepherd, who stands daily in service of Enlil, built the magnificent platform in the Kiʾur temple out of bitumen and backed bricks for Ninlil the lady of all the lands, his lady.",, +P373753,ckst,"Kurigalzu, deputy of Enlil, has dedicated this to Ninlil, the exalted lady, his lady.",, +P373754,ckst,Kurigalzu has donated this to Ninlil.,, +P373755,ckst,Kurigalzu has donated this to Nuska his lord.,, +P373756,ckst,Nazimaruttaš the son of Kurigalzu has [donated] this sun-disk of zaginduru lapis to Nuska his lord.,, +P373757,ckst,"For Enlil of Nippur father of the gods king of the Igigi king of all the lands his lord - Kadašman-Turgu king of Babylon the pious caretaker, has dedicated for the sake of his life and for the sake of his country and its places this block of lapis lazuli, weiging 25 pounds. The one who erases this inscription Enlil, his lord king of all the lands may tear out his foundation and may end his seed.",, +P373759,ckst,Kurigalzu dedicated this to Enlil.,, +P373760,ckst,Donated to Ninurta by Kurigalzu,, +P373761,ckst,Kurigalzu donated this to Ninnibru,, +P373778,ckst,"For Enlil king of all the lands his lord - Hašmargalšu the strong male son of Malabharbe dedicated this brick, the ornament of the magnificent gate of the Ekur for the sake of his life. The one who erases mu inscription and writes his own name may Enlil, king of all the lands, be his evil spirit!",, +P373939,ckst,Kurigalzu donated this to Nin-Eana,, +P373940,ckst,"For Gula the lady of Isin, his lady - Kurigalzu the strong king, the king of Sumer and Akkad built the Egalma, the old temple that since distant days had been in disrepair and restored it.",, +P373942,ckst,"Kurigalzu, the strong king, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters of the world restored for Gula, the lady of Isin, his lady, the Egalmah, her beloved temple ",, +P373945,ckst,"Kadašman-Enlil, the shepherd, favoured by An and Enlil, king of Babylon, king of Sumer and Akkad, has constructed for Nin-isina, the lady of the Egalmah, his lady a terrace of backed bricks in the Egalmah, her beloved temple.",, +P373949,ckst,"Kurigalzu, deputy of Enlil, king [of Ur], king of the four quarters of the world, build her temple for Ningal, his lady.",, +P503777,aemw/ugarit,"",, +P412236,dcclt,"boxwood (Ura 3) ... ... plankbed (Ura 6); weapon (Ura 7?) ... ... meat (Ura 15) snake (Ura 14); haematite (Ura 16) Nippur (Ura 21); mountain (Ura 22); water (Ura 23); honey (Ura 24); who (Lu₂ 1); shepherd (Lu₂ 2); ... ... combat (Malku 3); official (Malku 4); halter (Malku 5); battle (Erimhuš 1) ... dwelling, station (Erimhuš 3); the entire land (Erimhuš 4); to do a favor (Erimhuš 5) ... tablet (Erimhuš 6); additional (Diri 1); offering (Diri 2); rim (Diri3); medicinal plant (Diri 4) ... evening (Diri 7); A (Ea 1); KAK (Ea 2); GADA (Ea 3) ... NINDA₂ (Ea 7); GAN (Ea 8); AN = Anum (An = Anum 1) ... ?; Lugalbanda (An = Anum 5) ... Utu, the light form (Nabnitu 1) [For Nabu (...) whom the Igigi gods] respect [most in the] entire [universe] the son of Ahu-banu ... for his long life, for his acquiring wisdom, for his well-being and his health for the fulfillment of his wish for enjoying a long life and for releasing the of god and goddess he pinched off clay from the open country, from a pure place and wrote this tablet and placed it in the temple of Nabu-of-accounting, the house of his great lordship, in the gunnu for the porter of Esagil. O tablet, when when you enter intercede [and pronounce] good things for ..., son of Bel-balassu-iqbi son of [...] ... to establish wide understanding and ... the son who ... his? tablet May he bring into your house.",, +Q003902,dcclt,"my skull the ... of my skull the bowl of my skull the middle of my skull my skull base my head the middle of my head half of my head the hair of my head the breath of my head the ... of my head the hair [of my head] the hair [of my head] the ... hair [of my head] my fallen hair a lock of my hair the bun of my hair the parting of my hair my unkempt hair my salt and pepper hair my gray hair my horn (a hair style) my hair lock my forelock my hair trimmings my scalp of ... my scalp with patches of hair my face the appearance of my eyes my face my eyebrows the spots in both of my eyes my pupils my eye my eye lid my eyeball my pupil the black of my eye the white of my eye the light of my eye the inside of my eye the iris of my eye the nostril of my nose the breadth of my nose the wind in my nose my extinguished nose my cheek bone both my cheekbones my cheek my jaw muscle my sideburn both my sideburns my moustache the ... of my tongue the 'furrow' of my tongue my tooth my milk tooth my molar the crown of my tooth my large teeth my small teeth my nape the nape on both sides of my neck the main tendon of my neck tendons of my neck my windpipe my Adam's apple my uvula my breath my breaths my hand my wrist the back of my hand my fists my wrist the inside of my wrist the outside of my wrist my wrestling hand my fist my finger my thumb my pink my ... finger ... of my nail the ""churn"" of my breasts my chest the hair on my chest the ""branches"" of my breast-bone my lap my rib the tip of my rib my backbone my tendon my achilles tendon my big muscle my spine my intestines my lung my spleen my gall bladder my ""outer"" kidney (testicle) my ""inner"" kidney my abdomen my thigh my penis the frenum of my penis both my testicles the pleasures of my spouse my tail the ... of my tail my buttocks the constrictor of my anus farting my feces my urine my leg my hip my femur my shin my toe my large toe my little toe the tip of my toe the inside of my toe the assembly of my toe my toe nail my black toe nail the nail of my ... toe my dwarfism my stature my body my meat ration my life my boils my fever my inflammation my wound my skeleton ... the ... of my flesh",, +P240975,dcclt/ebla,"the act of lying (or the like) blanket, cover(ing) lacing of the sandals ... a kind of washing of the garments field assessor pulverization or small sand mound firmness place where food is eaten, feast, banquet army, troops aromatic substance, ingredient provision of the herd articulation, joint of the shoulder princely, noble statement, command raising of the nose bad words interpreter magician to incise, carve, cut (a kind of stick which may be hurled) to incise, curve, cut to burn (up) whispering (a kind of rope for the nose or the snout of the animal as part of the yoke fastening) slanderer, calumniator engraver, carver ... claim, request (an anatomical part of the head) ... impurity (of the nose, of the ear), and/or menstruation ... to suck malodorous breath, mouth to curse ... to give to the wife the right to take over the possessions (after the death of her husband), to let the widow be the heiress ... (feeding, nourishing) bite and bite ... stammerer to be(come) bearded growing of the beard; ageing, growing old beard ... ... ... ... brotherhood to be in a deep sleep (a kind of object, possibly of girdle or of bracelet or of pendant) ... (a kind of container for food) to see messenger, envoy, ambassador right (side, hand, arm) small window; peep-hole, spy-hole of doors, gates to be luxuriant, plentiful of fruits",, +P241249,dcclt/ebla,"consultation (?) enclosure, fence (?) / watched settlement (?) tie for carrying hunger thirst cover(ing) of the head",, +P241575,dcclt/ebla,"(piece of) work, artefact, handiwork grain food anxiety, fear, worry, concern consignment, shipment, expense, gift all the living / breathing things, creatures (a kind of crushed bread, cake) (a kind of crushed bread, cake, based on malt) foundation, base food ... to break bread ... ... broom ... cumin a kind of wooden stick or spatula wash of the (two) hands ... skipper bread, cake (made) with terebinth nuts (a kind of thick cake made with terebinth nuts) ... the act of lying (or the like) blanket, cover(ing) lacing of the sandals ... a kind of washing of the garments field assessor pulverization or small sand mound firmness place where food is eaten, feast, banquet army, troops aromatic substance, ingredient provision of the herd articulation, joint of the shoulder princely, noble statement, command raising of the nose bad words interpreter magician to incise, carve, cut (a kind of stick which may be hurled) to incise, curve, cut to burn (up) whispering (a kind of rope for the nose or the snout of the animal, as a part of the yoke fastening) slanderer, calumniator engraver, carver ... claim, request (an anatomical part of the head) ... impurity (of the nose, of the ear), and/or menstruation ... to suck malodorous breath, mouth to curse high shout ... to give to the wife the right to take over the possessions (after the death of her husband), to let the widow be the heiress ... feeding, nourishing bite and bite ... stammerer to be(come) bearded growing of the beard; ageing, growing old beard ... ... ... ... brotherhood to be in a deep sleep (a kind of object, possibly of girdle or of bracelet or of pendant) ... (a kind of container for food) to see probably messenger, envoy, ambassador right (side, hand, arm) ... to be luxuriant, plentiful of fruits ... breach, trepanning of the head ... ... tear, shred, laceration ... ... ... head skull, upper part of the head, brain (a designation of hair on head) eyeball lip (an anatomical part or feature of the head) (an inner anatomical part of the head) bump, lump or piercing pain of the head, headache (down of the head) ... ... ... (a kind of profession) white barley black barley multicolored barley a kind of barley ... (a kind of solid cereal-based ingredient for a soup) pile of fruit ... forage ... sheaf ... fodder for carrying ... sprinkler ... ... ... to thresh barley (with a sledge?) (a kind of barley) ... splintering, chipping of the tooth feeding; meal, banquet ... ... ... (a kind of profession) instruction, order",, +P241763,dcclt/ebla,pieces,, +P241765,dcclt/ebla,"river crossing, ford",, +P241766,dcclt/ebla,"the act of spreading, smearing (or the like)",, +P241863,dcclt/ebla,"hair, mane (a kind of bird)",, +P241878,dcclt/ebla,femininity midwife,, +P241911,dcclt/ebla,"armpit, articulation of the shoulder / arm, side (to give an) instruction, order contraction of the arm(s) to sweep away marsh",, +P010721,dccmt,"1 granary of grain. [1] man receives 7 sila. Its men are 45 (šar), 42 (sixties), 51. 3 sila of grain remain.",, +P010737,dccmt,"40 sons of builders (each) received 2 ban as a flour gift. (Total) 3 lidga, 1 barig, 2 ban of flour.",, +P010882,dccmt,"45 (šar), 36 (sixties). 1 man recieved 7 sila of grain from the granary.",, +P020479,dccmt,"The long side is 1 (sixty) 7 1/2 rods. (What is) the short side of 1 iku area? (Its short side is) 1 (sixty) rods, 5 cubits, 2 double-hands, 3 fingers (and) 1/3 finger. (random signs)",, +P254610,dccmt,"If someone asks you, saying this: ""I took a reed but I did not know its length. ""I went sixty lengths and I broke off a cubit and then I went thirty (along) the width. ""The area is 4 0. How much are my length and my width?"" You, in your working: Solve the reciprocal of 0;30, your width, so that you see 2. Multiply 2 by 4 10, your area, so that you see 8 20. Let your head hold 8 20. Multiply the cubit that you broke off by 0;30, your width, so that you see 2;30. Multiply 2;30 so that you see 6;15. Multiply1 6;15 by 8 20 so that you see 8 26;15. What does 8 26;15 square? It squares 22;30. Put down 22;30 (and) the counterpart. Add 2;30 to one. Subtract from one. One is 25, one is 20. 25 to ... [...] 20 [...] ... [...] The length is 25. [(...)] The width is 20. [(...)] [...] ... [...]",, +Q000908,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagaš, brought about perfection: he built and restored his E-ninnu-anzud-babbar.",, +P128042,dccmt,"The length is 3 22 rods, its breadth 6 cubits. 4 bur of bricks. Brought with the brick wall. Its 5th part ... there is.1 9 bur, 1 eše, 1 02 1/2 sar of unbaked bricks for a footing of height 10 cubits. 1 eše, 3 iku, 10 sar of baked bricks for a footing of height 10 cubits. First time. 1 bur, 4 1/2 iku, 6 sar of unbaked bricks for a footing of height 3 cubits. 2 iku, 8 1/3 sar of baked bricks for a footing of height 3 cubits. Second time. Total 4 bur, 1 eše, 5 iku, 18 1/3 sar of baked bricks. Total 10 bur, 1 eše, 5 iku, 18 1/2 sar of unbaked bricks. Temple of Šara. 1 bur, 3 1/2 iku, 10 sar of unbaked bricks for a footing of height 3 cubits. 1 1/2 iku, 30 sar of baked bricks for a footing of height 3 cubits. First time. 1 eše, 3 iku of unbaked bricks for a footing of height 3 cubits. 1 iku, 4 1/2 sar of baked bricks for a footing of height 2 cubits. Second time. 52 rods, 2 cubits of brick wall. Its breadth is 6 cubits, its height 22 cubits. Its baked bricks are 1 bur, 1 00 sar. 1 08 rods, 2 cubits of brick wall. Its breadth is 5 cubits, its height 22 cubits. Its baked bricks are 1 bur, 2 iku, 22 sar. The length is 12 rods, 4 cubits, its breadth 6 cubits, its height 22 cubits. Its unbaked bricks are 2 eše, for the wall of the temple walkway. Total: 2 bur, 5 1/2 iku, 16 1/2 sar of baked bricks. Total: 2 bur 1 eše, [35] sar of unbaked bricks. Temple of Ninurra. Grand total: 6 bur, 2 eše, 4 1/2 iku 35 sar of baked bricks. Grand total: 12 bur, 2 eše, 5 1/2 iku, 28 1/2 sar of unbaked bricks. Bricks for the temple of Šara and for the temple of Ninurra.",, +P128566,dccmt,"6 rods, 4 1/3 cubits length. 1/2 rod height. 2 cubits, 4 fingers width. Its volume is 3 1/2 sar, 2 1/2 shekels.1 Its bricks are 25 1/2 sar.2 6;31 503 34 0;10 505 ",, +P129726,dccmt,"1 05 rods length, at 2/3 sar volume for 1 rod - piling up an embankment. Its earth is 43 1/3 sar; its workers' wages are 4 20 for 1 day. 1 05 rods length, reed bundles on an embankment. A worker did a length of 1 rod in 1 day. Its workers' wages are 1 05 for 1 day. 5 iku - a worker hoed 2 1/2 sar in 1 day. Its workers' wages are 3 20 for 1 day in the first year. 5 iku - a worker hoed 3 sar in 1 day. Its workers' wages are 2 53 for 1 day in the second year. Ploughing for 1 day (unfinished).",, +P212456,dccmt,"[1(?) mina of silver: ] 5/6 [mina of silver]: [Dingir]-bani. 2/3 (mina) of silver, two-thirds: Dingir-ku 1/2 mina of silver: Dingir-azu 1/3 (mina) of silver, one-third: Dingir-muda 15 shekels of silver: Dingir-aha 1 shekel of silver: Dingir-aba [1(?)] mina of silver: [1(?) mina of silver , 5/6 mina of silver]: [Dingir]-bani. 2/3 (mina) of silver, two-thirds: Dingir-ku 1/2 mina of silver: Dingir-azu 1/3 (mina) of silver, one-third: Dingir-muda 15 shekels of silver: Dingir-aha 1 shekel of silver: Dingir-aba",, +P212534,dccmt,"The short side is 13 1/2 rods width; its length is 1 (sixty) 30 rods. area is 2 eše, 15 sar, in which the reaping (workrate) is 2 iku (a day). The short side is 13 1/2 rods; its length is 2 (sixties) rods. Its area is 1 bur (?) ..., in which the reaping (workrate) is 1 iku (a day).",, +P212605,dccmt,The short sides are 30 1/2 (and) 22 ; the long sides are 5 (sixties) 30 (and) 5 (sixties) 30 . Its area is 4 bur less 2 iku. Per 1 iku of area (there are) 1 gur 2 barig of grain. Its grain is 1 (sixty) 27 gur 2 barig. Amar-ezem (PN?),, +P213160,dccmt,"36 north, 1 (sixty) 50 east; 1 (sixty)-less-2 south, 50-less-2 west. Its area is 2 bur, 1 eše, 3 iku. Ur-Iškur, Vinegar Meadow.",, +P213161,dccmt,"(The square side is) 11 rods, 1 seed-cubit, 1 cubit, 1 half-cubit. Its area of 1 1/4 iku, 2 1/2 sar, 6 shekels, 15 small shekels was found.",, +P213162,dccmt,"The square side is 1 (šar) 5 (sixties) less 1 seed cubit . Its area of 2 20 49 bur, 5 iku, 5 1/2 sar, 19 2/3 shekels is found.",, +P213163,dccmt,"The average long side is 2 (sixties) 40 . (What is) the short side of 1 iku area? Its short side is 3 seed-cubits, 1 cubit, 1 half-cubit.",, +P213165,dccmt,The long side is 4 (sixties) 3 . (What is) the short side of 1 iku area? Its short side is to be found.,, +P214319,dccmt,"The length is 4 rods, the breadth 1 1/2 rods, the height 6 cubits. The length is 2 rods, [the breadth] 1 1/2 rods, [the height] 5 cubits. Mouth of the Thrown Throwstick River",, +P214402,dccmt,30 talents of silver; 10 talents of gold. 1 šar wild cattle; 1 šar donkeys; 1 šar ...; 1 šar ... Ur-... (PN).,, +P215323,dccmt,"The lower long side is 1 (sixty) 55 rods; the upper long side is 1 (sixty) 10 rods. The upper short side is 1 (sixty) 6 rods; the lower is 56 rods. 2 eše, 1 1/2 iku area.",, +P215324,dccmt,"The lower is 8 (sixties) 25 ; the upper is 1 (sixty) 25 rods, 2 seed-cubits; the long side is 9 (sixties)-less-7 (?) ; the short side is 52 .",, +P215326,dccmt,"The long side is 1 (sixty) 3 1/2 rods; the short side by the watercourse is 22 1/2 ; the lower long side is 1 (sixty) 30 ; the short side (reached by) irrigation is 22 1/2 . The harrowed area is 2 eše, 1 1/2 iku. Foxy the felter.",, +P215434,dccmt,"The square side is 1 (šargal), 4 (sixties) rods, 4 seed-cubits. (blank line) The square side is 1 (šar) 1 (sixty), 32 rods, 1 seed-cubit. Ur-Ištaran. The area of 7 47 17 bur, 1 eše, 3 1/2 iku, 10 sar, 16 2/3 shekels is found.",, +P215972,dccmt,"The short sides are 1 (sixty) (and) 44 1/2 ; the average long side is 5 (sixties) 50 . Its area is 10 bur. Sarruturi, Field of the Grand Vizier.",, +P217125,dccmt,East 16 (and) 20-less-3 ; north 37 (and) 31 1/2 . Its area is (blank). Barran the šabra. North 40 (and) 25 1/2; east 30 (and) 25 1/2. Its area is (blank). Uruna the šabra. 4 1/2 iku area ... Dudu ....,, +P217673,dccmt,"The square side is 33 (sixties) 33 rods, 1 half-reed. The area of 1 11 27 bur, 5 1/2 iku, 1/2 sar, 3 2/3 shekels, 5 shekels is found.",, +P217674,dccmt,The square side is 28 (šar) less 1 double-hand. (Assigned to) Meluhha. The square side is 1 (šar) 5 (sixties) less 1 seed-cubit. (Assigned to) Ur-Ištaran.,, +P218053,dccmt,"The long side is 9 (sixties) . (What is) the short side of 1 iku area? 2 cubits, 6 2/3 fingers.",, +P222256,dccmt,"[1] cubit square side: 1 small mina, 15 shekels (area). 2 cubits square side: 2 shekels, less 1 mina. [3 cubits] square side: [4] shekels, less a 4th part. 4 cubits square side: 6 shekels, 2 minas. 5 cubits square side: 10 [1/3] shekels, 15 6 cubits square side: 1[5] shekels. 7 cubits square side: 1/3 sar, 1/3 , 5 . 8 cubits square side: 1/2 sar less 3 shekels, 1 small mina. 10-less-1 cubits square side: 1/2 sar, 4 shekels, less a 4th part. 10 cubits square side: 2/3 sar, 2 shekels, less 1 small mina. 11 cubits square side: 1 sar less 10 shekels, (plus) 1 , 15 small shekels. 3 reeds square side: 2 sar, 15 shekels. Nammah the accountant wrote it.",, +Q000909,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagaš, built his E-ninnu-anzud-babbar.",, +Q000910,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagaš, made an eternal thing appear: he built his E-ninnu-anzud-babbar.",, +P254399,dccmt,"(A field.) ... «length». The upper is 2 15, the lower length 1 21, [the upper] width 3 33, the lower width 51. There are 6 brothers. The oldest and the following are equal; 3 and 4 are equal; 5 and 6 are equal. What are the boundaries: the diagonals and the descenders? You, when you proceed: sum 3 33, the upper width, and 51, the lower width, so that 4 24 results. Return, and then solve the reciprocal of 2 15, the length, so that 0;00 26 40 results. Multiply 0;00 26 40 by 1 21, the length, so that 0;36 results. Add 0;36 to 4 24 «lower», so that 4 24;36 results. Return, and then sum 2 15, the upper length and 1 21, the lower length, so that 3 36 results. Break 3 36, so that 1 48 results. Solve the reciprocal of 1 48, so that 0;00 33 20 results. Multiply 0;00 33 20 by 4 24;36, so that 2;27 results. The 2nd diagonal is 2 27 (sic). Return, and then by what does 2 15, the upper length, exceed 1 31, the lower length? It exceeds by 54. Take away 54 from 2 27, the 2nd diagonal, so that the remainder is 1 33. «The remainder» The 4th diagonal is 1 33. Return, and then combine 3 33, the upper width. 12 36 09 results. Return, and then combine 2 27, the second diagonal, so that 6 00 09 results. Sum 6 00 09 and 12 36 09, so that 18 36 18 results. Break 18 36 18, so that 9 18 09 results. Make its square-side come up, so that 3 03 results. The upper diagonal is «2» <3> 03. Return, and then [combine] 2 27, [the 2nd] diagonal, [so that] 6 00 09 results. Return, and then [combine] 1 33, the 4[th] diagonal, [so that] 2 24 09 results. [Sum] 2 24 09 and 6 00 09 [so that] 8 24 18 results. Break 8 24 18, so that 4 12 09 results. Make its square-side come up, so that 2 03 results. The 3rd diagonal is 2 03. Return, and then combine 1 33, the 4th diagonal, so that 2 24 09 results. Return, and then combine 51, the lower width, so that 43 21 results. sum 43 21 and 2 24 09, so that 3 07 30 . Break 3 07 30, so that 1 33 45 results. Make its square-side come up, so that 1 15 results. The 5th diagonal is 1 15. Return, and then by what does 3 33, the width, exceed 51, the lower width? It exceeds by 2 42. Solve the reciprocal of 2 42, so that 0;00 22 13 20 results. Return, and then by what does 3 33 exceed 3 03, the diagonal? It exceeds by 30. Multiply 30 by 0;00 22 13 20, so that 0;11 06 40 results. Multiply 0;11 06 40 by 2 15, the upper length, and 1 21, the lower length, so that 25 and 15 result. The upper desc is 25, the lower desc is 15. Return, and by how much does 3 33, the upper diagonal, exceed 2 27, the 2nd diagonal? it exceeds by 36. Multiply 36 by 0;00 22 13 20, so that 0;13 20 results. Multiply 0;13 20 by 2 15, the length, and 1 21 the length, so that 30 and 18 result. The 2nd upper desc is 30, the 2nd lower desc is 18. Return, and by how much does 2 27, the second diagonal, exceed 2 03, the 3rd diagonal? [It exceeds by] 24. Multiply 24 by 0;00 22 13 20, so that 0;08 53 20 [results]. Multiply [0;08 53 20] by 2 15, the length and 1 [21, the length], so that 20 and 12 result. The [upper] desc is 20, the lower [descender is 12]. Return. You make the 3 remaining desc like [the previous ones]. That is the procedure.",, +P254406,dccmt,"I summed the area and my square-side and it was 0;45. You put down 1, the projection. You break off half of 1. You combine 0;30 and 0;30. You add 0;15 to 0;45. 1 squares 1. You take away 0;30 which you combined from inside 1 so that the square-side is 0;30. I took away my square-side from inside the area and it was 14 30. You put down 1, the projection. You break off half of 1. You combine 0;30 and 0;30. You add 0;15 to 14 30. 14 30;15 squares 29;30. You add 0;30 which you combined to 29;30 so that the square-side is 30. I took away a third of the area. I added a third of the square-side to inside the area and it was 0;20. You put down 1, the projection. [You take away] a third of 1, the projection, [and] you multiply 0;40 by 0;20. You write down 0;13 20. You break [half of 0;20], the third which you added. You combine 0;10 and 0;10, You add 0;01 40 to 0;13 20. 0;15 [squares] 0;30. You take away [0;10 which you combined from inside 0;30] and (it is) 0;20. The reciprocal of 0;40 [is 1;30. You multiply by 0;20 and] the square-side is [0;30]. [I took away] a third [of the area]. I summed [the area and] my square-side: it was 4 46;40. You put down [1, the projection]. You take away 0;20, a third of 1, the projection, and you multiply 0;40 by 4 46;40, and [you write down] 3 11;[06 40]. You break [in half] 1, the projection. You [combine] 0;30 and 0;30. You add [0;15 to 3 11;06 40]. 3 11;21 40 squares 13;50. [You take away 0;30] which you combined from [inside 13;40 and <(it is) 13;20. The reciprocal of 0;40 is> 1;30. You multiply [by] 13;20 and the square-side is 20. [I summed the area and my square-side and a third] of my square-side [and it was 0;55]. You put down [1, the projection]. You add a third of [1, the projection to 1]: 1;20. [You combine] its half, 0;40, [and 0;40]. You add 0;26 40 to 0;55 and [1;21 40 squares 1;10. Take away 0;40 that you] combined from the middle of 1;10 and the square-side is 0;30]. [I summed the area and two-thirds] of my square-side [and it was 0;35]. You put down [1, the projection]. Two-thirds of [1, the projection] (is) 0;40. You combine [its half, 0;20 and] 0;20. [You add 0;06 40 to 0;35 and] 0;41 40 squares 0;50. You] take away 0;20 that you combined from the middle of 0;50] and the square-side is 0;30. [I summed my square-side seven times and the area] eleven times [and it was 6;15]. You write down [7 and 11. You multiply] 11 by 6;15 [and (it is) 1 08;45]. You break off [half of 7. You combine] 3;30 and 3;30. You add [12;15 to 1 08;45] and [1 21 squares 9. You take away 3;30 that you] combined from the middle of 9 [and you write down 5;30. The reciprocal of] 11 cannot be solved. [What should I put down by 11 that] will give me [5;30]? [Its quotient is 0;30. The square side is 0;30.] [I summed the areas of my two square-sides and] (it was) 0;21 40. [And I summed my square-sides and it was 0;50]. You break [off half of 0;21] 40. [You write down 0;10 50. You break off half of 0;50.] You combine [0;25 and 0;25]. [You take away 0;10 25 from the middle of 0;10 50 and 0;00 25] squares [0;05]. You add 0;05 to the first 0;25 [and the first square-side is 0;30]. You take away 0;05 from the second 0;25 and [the second square-side is 0;20]. I summed the areas of my two square-sides and it was 0;21 40. A square-side exceeds the (other) square-side by 0;10. You break off half of 0;21 40 and you write down 0;10 50. You break off half of 0;10 and you combine 0;05 and 0;05. You take away 0;00 25 from the middle of 0;10 50 and 0;10 25 squares 0;25. You write down 0;25 twice. You add 0;05 that you combined to the first 0;25 and the square-side is 0;30. You take away 0;05 from the middle of the second 0;25 and the second square-side is 0;20. I summed the areas of my two square-sides and (it was) 21;15. A square-side is less than the (other) square-side by a seventh. You put down 7 and 6. You combine 7 and 7: 49. You combine 6 and 6. You sum 36 and 49 and (it is) 1 25. The reciprocal of 1 25 cannot be solved. What should I put down by 1 25 that will give me 21;15? 0;15 squares 0;30. You multiply 0;30 by 7 and the first square-side is 3;30. You multiply 0;30 by 6 and the second square-side is 3. I summed the areas of my two square-sides and (it was) 28;15. A square-side exceeds the (other) square-side by a seventh. You write down 8 and 7. You combine 8 and 8: 1 04. You combine 7 and 7. You sum 49 and 1 04: 1 53. The reciprocal of 1 53 cannot be solved. What should I put down by 1 53 that will give me 28;15? 0;15 squares 0;30. You multiply 0;30 by 8 and the first square-side is 4. You multiply 0;30 by 7 and the second square-side is 3;30. I summed the areas of my two square-sides and (it was) 0;21 40. I combined my two square-sides and (it was) 0;10. You break off half of 0;21 40 and you combine 0;10 50 and 0;10 50. It is 0;01 57 «46» <21> 40. You combine 0;10 and 0;10. You take away 0;01 40 from 0;01 57 «46» <21> 40 and 0;00 17 «46» <21> 40 squares 0;04 10. You add 0;04 10 to the first 0;10 50 and 0;15 squares 0;30. The first square-side is 0;30. You take away 0;04 10 from the middle of the second 0;10 50 and 0;06 40 squares 0;20. The second square-side is 0;20. I summed the areas of my two square-sides and (it was) 0;28 20. A square-side was a quarter of the (other) square-side. You write down 4 and 1. You combine 4 and 4: 16. You combine 1 and 1. You sum 1 and 16 and (it is) «16» <17>. The reciprocal of 17 cannot be solved. What should I put down by 17 that will give me 0;28 20? 0;01 40 squares 0;10. You multiply 0;10 by 4 and the first square-side is 0;40. You multiply 0;10 by 1 and the second square-side is 0;10. I summed the areas of my two square-sides and (it was) 0;25 25. A square-side was two-thirds of the (other) square-side [and 0;05] rods. You write down 1 and 0;40 and 0;05 [over] 0;40. [You combine] 0;05 and 0;05. [You take away 0;00 25 from the middle of 0;25 25 and you write down 0;25. You combine 1 and 1: 1. You combine 0;40 and 0;40. You sum 0;26 40 and 1 and you multiply 1;26 40 by 0;25 and you write down 0;36 06 40.] You [multiply 0;05 by] 0;40 and you multiply 0;03 20 by 0;03 20. You add 0;00 11 06 40] to 0;36 06 40 [and 0;36 17 46 40 squares 0;46 40. You take away 0;03] 20 that you combined [from the middle of 0;46 40] and you write down 0;43 20. [The reciprocal of 1;26 40 cannot] be solved. What [should I put down] by 1;26 40 [that] will give me [0;43 20]? Its quotient (?) is 0;30. [You multiply 0;30 by 1 and] the first square-side is [0;30. You multiply 0;30 by 0;40 and] you sum [0;20] and [0;05] and the second square-side [is 0;25]. I summed [the areas of my four] square-sides and (it was) 0;28 05. [A square-side was two-thirds], a half, a third of the (other) square-side(s). You write down [1 and 0;40 and 0;30 and 0;20]. You combine 1 and 1: 1. [You combine 0;40 and 0;40]: it is [0;26] 40. You combine 0;30 and 0;30: it is 0;15. [You combine 0;20 and 0;20. You sum 0;06] 40 and 0;15 and 026 40 and 1. [The reciprocal of 1;48] 20 cannot be solved. [What] should I put down [by 1;48 20] that will give me 0;27 05? [0;15 squares 0;30.] You multiply [0;30 by 1] and the first square-side is 0;30. [You multiply 0;30 by 0;40] and the second square side is 0;20. [You multiply 0;30 by 0;30] and the third square-side is 0;15. [You multiply 0;30 by 0;20 and] the fourth square-side is 0;10. I took away [a third of the square-side] from inside the area and (it was) 0;05. [You put down 1, the projection.] A third of 1, the projection is 0;20. You break off [half of 1, the projection]. You multiply 0;30 by 0;20 and (it is) 0;10. [You] combine [0;10 and 0;10]. You add 0;01 40 to 0;05 and [0;06 40 squares 0;20]. You add 0;10 that you combined to 0;20 and the square-side is 0;30. I summed [the areas of] my three square-sides and (it was) 10 12;45. A square-side was a seventh of the (other) square-side. You write down 49 and 7 and 1.[You] combine 49 and 49: 40 01. You combine 7 and 7: it is 49. You combine 1 and 1: 1. You sum 10 01 and 49 and 1 and (it is) 40 51. The reciprocal of 40 51 cannot be solved. What should I put down by 40 51 that will give me 10 12;45? Its half is 0;15. 0;15 squares 0;30. You multiply 0;30 by 49 and the first square-side is 24;30. You multiply 0;30 by 7 and the second square-side is 3;30. You multiply 0;30 by 1 and the third square-side is 0;30. I summed the areas of my three square-sides and (it was) 0;23 20. A square-side exceeds the (other) square-side by 0;10. You multiply the 0;10 which exceeds by 1. You multiply 0;10 by 2. 0;20 and 0;20: it is 0;06 40. You combine 0;10 and 0;10. You add 0;01 40 to 0;06 40. You take away 0;08 20 from the middle of 0;23 20 and you multiply 0;15 by 3, the square-sides. You write down 0;45. You sum 0;10 and 0;20 and you combine 0;30 and 0;30 You add 0;15 to 0;45 then 1 squares 1. You take away 0;30 that you combined and you write down 0;30. The reciprocal of 3, the square-sides, is 0;20. You multiply by 0;30. The square-side is 0;10. You add 0;10 to 0;10 and the second square-side is 0;20. You add 0;10 to 0;20, then the third square-side is 0;30. I combined the square-sides then I summed (it and) the area. I combined as much as a square-side exceeds the (other) square-side with itself. I took it away from [the middle of the area] and (it was) 0;23 20. I [summed] my square-sides [and (it was) 0;50]. You copy 0;23 20 twice. You write down 0;46 40. [You combine 0;50 and 0;50. You take away 0;41 40 from the middle of 0;46 40 and the reciprocal of 0;05 is 12. You multiply 0;05 by 0;05. 0;00 25 squares 0;05. You break off half of 0;50. You add 0;25 to 0;05, then the first square-side is 0;30. You take away 0;05 from the middle of 0;25, then the second square-side is 0;20.] An area. I added four widths and the area and (it was) 0;41 40. You write down 4, the four sides. The reciprocal of 4 is 0;15. You raise 0;15 by 0;41 40, and (it is) 0;10 25. You write it down. You add 1, the projection and 1;10 25 squares 1;05. You take away 1, the projection, which you added and you copy 0;05 twice and 0;10 rods squares itself. I summed the areas of my three square-sides and (it was) 0;29 10. A square-side is (equal to) two-thirds of the (other) square-side and 0;05 rods, (which is equal to) half the (third) square-side and 0;02 [30] rods. You write down 1 and 0;40 and 0;20 0;05 over 0;40. You write down 0;02 30 over 0;20. You break off half of 0;05. You add 0;02 30 to 0;02 30. You combine 0;05 and 0;05. You write down 0;00 25. You combine 0;05 and 0;05. You add 0;00 25 to 0;00 25 and you take away «0;25 25» <0;00 50> from the middle of 0;29 10. You write down 0;03 45. You combine 1 and 1: 1. You combine 0;40 and 0;40: 0;26 40. You combine 0;20 and 0;20. You sum 0;06 40 and 0;26 40 and 1 and you multiply 1;22 30 by 0;03 45 and (it is) 0;05 50. You multiply 0;40 by 0;05: 0;03 20. You multiply [0;20] by 0;02 30 : 0;00 50. You sum 0;03 20 and 0;50 and you combine 0;04 10 and 0;04 10. You add 0;00 17 21 40 to 0;05 50 and 0;06 07 21 40 squares 0;19 10. You take away 0;04 10 from the middle of 0;19 10 and you «copy 0;15 twice» . You multiply 0;30 by 1 and the first square-side is 0;30. You multiply 0;30 by 0;40 and you add 0;20 to 0;05 and the second square-side is 0;25. You break off half of 0;25 and you add 0;12 30 to 0;02 30 and the third [square-side] is 0;15.",, +P254407,dccmt,"The square-side is 1 cable. I extended a border on each side and then I drew a second square-side. Inside the square-side I drew a circle. What are their areas? The square-side is 1 cable. I extended a border on each side and I drew a circle. What is its area? The square-side is 1 cable. Inside it I drew a square-side and a circle. The circle that I drew touched the square-side. What are their areas? [The square-side is 1 cable.] a second [square-side. Inside the second square-side I drew] 4 wedges and 1 circle. What are their areas? [The square-side is 1 cable. a second square-side. Inside the second square-side] I drew [4 squares and 1 circle.] What are their areas? The square-side is 1 cable. Inside it I drew a second square-side. The square-side that I drew touches the outer square-side. What is its area? The square-side is 1 cable. Inside it 4 wedges and 1 square-side. The square-side that I drew touches the second square-side. What is its area? The square-side is 1 cable. Inside it I drew a square-side. The square-side that I drew touches the square-side. Inside the second square-side I drew a third square-side. that I drew touches the square-side. What is its area? The square-side is 1 cable. Inside it I drew 8 wedges. What are their [areas]? The square-side is 1 cable. Inside it I drew a square-side. The square-side that I drew touches the square-side. Inside the square-side I drew 4 wedges. The square-side is 1 cable. Inside it [I drew] 16 wedges. What are their areas? The square-side is 1 cable. Inside it I drew 4 ox-brows and 2 wedges. What are their areas? The square-side is 1 cable. I extended half on each side and I drew a square-side. Inside the second square-side I drew a third square-side. What is its area? The square-side is 1 cable. (Inside it) I drew 12 wedges and 4 squares. What are their areas? The square-side is 1 cable. Inside it I drew 4 wedges. What are their areas? The square-side is 1 cable. Inside it 4 squares, 4 rectangles and 4 wedges. What are their areas? The square-side [is 1 cable]. Inside it I drew 16 squares. What are their areas? The ... is 1 cable. [...] ... the width. The square-side is 1 [cable]. I extended a border on each side and I drew a square-side. Inside the square-side that [I drew is] 1 concave square. What is [its area]? The square-side is 1 cable. I extended a border on each side and I drew the shape of a lyre. What is its area? The square-side is 1 cable. [Inside it] are 2 crescent moons, [1] wedge, 1 cone, 1 rectangle and 4 squares. What are their areas? The square-side is [1] cable. Inside [it are 2] rectangles, [1] oval and 4 squares. What are their areas? The square-side is 1 cable. Inside it are 3 bows and 1 rectangle. What are their areas? The square-side is 1 cable. Inside it are 2 bows, 1 barge, and 4 ox-brows. [...] What are their [areas]? The square-side is 1 cable. Inside it are 1 circle and 6 crescent moons. What are their areas? The square-side is 1 cable. 2 circles, 2 crescent moons and 4 squares. What are their areas? The square-side is 1 cable. 4 wedges, 16 barges, 5 concave squares. What are their areas?",, +P254440,dccmt,"[...] ... [...] ... [...] the procedure. [...] what? [...] ... [...] you will see. [...] Square 2. [...] Multily [3 by] 2. The height is 6. [That is] the procedure. [...] what? [...] h1 Problem (i') [...]. What are [the length and width]? [...] You will see 3. Break 3 in half. You will see 1;30. [... Release the reciprocal of 1;30.] You will see 0;40. The ratio of the width. Release the reciprocal of 12, the ratio of the depth. [You will see 0;05.] Multiply 0;05 by 1. You will see 0;05. Multiply by 0;40. You will see 0;03 20. Multiply 0;03 20 by 0;05. You will see 0;00 16 40. Find the reciprocal of 0;00 16 40. You will see 3 36. Multiply 3 36 by 1;10. You will see 4 12. The square-side is 6. Multiply 6 by 0;05. The length is 0;30. Multipy 6 by 0;03 20. The width is 0;20. Multiply 6 by 1. You will see 6, the depth. That is the procedure. h1 Problem (ii') An excavation. The length is equal to the depth. I removed 1, the volume. I summed my ground-area and the volume: 1;10. The (sum of the) length and width is 0;50. What are the length and width? You: Multiply 0;50 by 1, the ratio. You will see 0;50. Multiply 0;50 by 12. You will see 10. Square 0;50. You will see 0;41 40. Multiply by 10. You will see 6;56 40. Find its reciprocal. You will see 0;08 38 44. Multiply by 1;10. You will see 0;10 04 48. The square-sides are 0;36, 0;24, 0;42. Multiply 0;36 by 0;50. The length is 0;30. Multiply 0;24 by 0;50. The width is 0;20. 0;36 by 10. The depth is 6. The procedure. h1 Problem (iii') An excavation. The depth is as much as the length. I removed 1, the volume. I summed my ground-area and volume: 1;10. The length exceeded the width by 0;10. You: Put down 1 and 12, the ratios. Multiply 0;10, the excess, by 1. You will see 0;10. Multiply by 12. You will see 2. Square 0;10. You will see 0;01 40. Multiply by 2. You will see 0;03 20. Find the reciprocal of 0;03 20. You will see 18. Multiply by 1;10. You will see 21. The square-sides are 3, 2, 21. Multiply [0;10 by 3]. The length is 0;30. Multiply 0;10 by 2. The width is 0;20. Multiply 3 by 2. You will see 6. The depth is [6]. The procedure. h1 Problem (iv') An excavation. The length is as much as the depth. I removed a volume.I summed my ground-area and the volume: 1;10. The length is 0;30. What is the width? You: multiply 0;30, the length, by 12. You will see 6, the depth. Add 1 to 6. You will see 7. The reciprocal of 7 cannot be found. What should I put to 7 that will give me 1;10? Put 0;10. Solve the reciprocal of 0;30, the length. You will see 2. Multiply 0;10 by 2. You will see 0;20, the width. The procedure. h1 Problem (v') An excavation. The length is as much as the depth. I removed a volume. I summed my ground-area and the volume: 1;10. The width is 0;20. the length? You: multiply 0;20 by 12. You will see 4. Multiply 4 by 1;10. You will see 4;40. Break in 1/2 0;20, the width. You will see 0;10. Square 0;10. You will see 0;01 40. Add to 4;40. You will see 4;41 40. The square-side is 2;10. Subtract 0;10 that you squared and you will see 2. Find the reciprocal of 4. you will 0;15. Multiply by 2. You will see 30, the length. The procedure. h1 Problem (vi') [...] add [...] 4;30, 53;20, 1;45 ... [...] The length is 0;30. Multiply 0;22 30 by 0;53 20. The width is 0;20. [...] The procedure. An excavation. The length is as much as the depth. I removed a volume. I summed my ground-area and the volume. I took a 7th. I added (it) to my ground-area and it was 0;20. [The length is] 0;30. [What is the width?] You: multiply 0;30 by 12. You will see 6, the depth. [Add] 1 to 6. You will see 7. Take a 7th. You will see 1. Sum 1 and 1. You will see 2. Find the reciprocal of 2. You will see 0;30. Multiply 0;30 by 0;20, the sum. You will see 0;10. Find the reciprocal of 0;30, the length. You will see 2. Multiply 2 by 0;10. [The width is 0;20.] The procedure. h1 Problem (vii') An excavation. The length is as much as the depth. I removed a volume. I summed my ground-area and the volume: 1;10 I took a 7th of it. I added (it) to my ground-area: 0;20. The width was 20. You: multiply 0;20 by 7. You will see 2;20. Multiply 0;20, the width, by 12. You will see 4. Multiply 4 by 2;20. You will see 9;20. Add 1 to 7. You will see 8. Multiply 8 by 0;20. You will see 2;40. Break 1/2 of 2;40. [Square (it).] You will see 1;46 10. Add to 9;20. You will see 11;06 40. The square-side is 3;20. Subtract the 1;20 that you squared. You will see 2. Find the riciprocal of 4. You will see 0;15. Multiply 0;15 by 2. [The length is] 0;20. The procedure. h1 Problem (viii') An excavation. The length is as much as a reciprocal. The width is as much as its reciprocal pair. The depth is as much as that by which the the reciprocal exceeds its reciprocal pair. I removed [a volume] of 16. What are the length, width, and depth? You: find the reciprocal of 12. You will see [0;05]. Multiply 0;05 by 16. You will see [1];20. The reciprocal is 1;20. [Find] the reciprocal of 1;20. You will see [0;45]. Its recipocal pair is 0;45. The depth is [16]. The procedure. h1 Problem (ix') An excavation. The length is as much as a reciprocal. The width is as much as [its reciprocal pair]. as much as that by which the reciprocal exceeds its reciprocal pair. I removed a volume of 26. What are the reciprocal, [its reciprocal pair, and the depth]? You: solve the reciprocal of 12. You will see 0;05. Multiply 36 by 0;05 <>. You will see 3. Break 3 in 1/2. [You will see 1;30.] The recriprocal is 1;30. Its reciprocal pair is 0;40. The depth is 36. The procedure. h1 Problem (x') An excavation. The length is as much as a reciprocal. [The width is as much as its reciprocal pair]. The depth is as much as the total of the reciprocal and its reciprocal pair. I removed a volume of 26. What are the reciprocal, its reciprocal pair, and the depth? You: find the reciprocal of 12. You will see 0;05. Multiply 0;05 by 26. You will see 2;10. Break 2;10 in 1/2. Square (it). You wil see 1;10 25. The square-side is 0;25. Add and subtract (it) to <1>;05. You will see 1;30 and 0;40. The reciprocal is 1;30. Its reciprocal pair is 0;40. The depth is 26. The procedure. h1 Problem (xi') An excavation. The length is as much as a reciprocal. The width is as much as its reciprocal pair. The depth is as much as that by which the reciprocal exceeds its reciprocal pair, subtracted from the reciprocal. I removed a volume of 6. [What are] the reciprocal and its reciprocal pair? You: find the reciprocal of 12. You will see 0;05. Multiply by 6. You will see 0;30. Find the reciprocal of 0;30. You will see 2. The reciprocal is 0;30, its reciprocal pair 2, the depth 6. The procedure. h1 Problem (xii') An excavation. The length is as much as a reciprocal. The width is as much as its reciprocal pair. The [depth] is as much as the total of the reciprocal and its recriproal pair. [I removed] a volume of 30. You: find the reciprocal of 12. You will see 0;05. Multiply 0;05 by 30, the volume. You will see 2;30. Break 2;30 in 1/2. Square (it). You will see [1;33] 45. Subtract 1 from 1;33 45. You will see 0;33 45. The square-side is 0;45. Add and subtract from 1;45. You will see 2 and 0;30. The procedure. h1 Problem (xiii') An excavation. The length is as much as a reciprocal. The width is as much as its reciprocal pair. The depth is as much as the reciprocal pair. I removed a volume of 20. What are the reciprocal, its reciprocal pair, and the depth? You: find the reciprocal of 12. Multiply by 20. You will see 1;40. The reciprocal is 1;40. Its reciprocal pair is 0;36. The depth is 20. The procedure. h1 Problem (xiv') An excavation. The depth is as much as I squared and 7 cubits. I removed 3 20, the volume. What are the length, width, and depth? You: take a 7th of 7. You will see 1. Find the reciprocal of 12. You will see 0;05. Multiply 0;05 by 1. You will see 0;05. Multiply 0;05 by 12. You will see 1. Square 0;05. Multiply 0;00 25 by 1. You will see 0;00 25. Find the reciprocal of 0;00 25. You will see 2 24. Multiply 2 24 by 3 20, the volume. You will see 8 00 00. (With)what does it square itself? It squares itself (with sides of) 1 00, 1 00, 8. Multiply 0;05 by 1 00. You will see 5. The length is 5 cubits. Multiply 8 by 1. The depth is 8 cubits. The procedure. h1 Problem (xv') An excavation. The depth is as much as I squared and 7 cubits. I removed a volume of <3 15> <<13>>. What are the length, width, and depth? You: do as before. (W)ith what does 7 48 square itself? Its square-sides are 6, 6, and 13. It squares itself (with a side of) 6. The depth is 13. The procedure. h1 Problem (xvi') An excavation. The depth is as much as I made square. I removed a volume of 1;30. the length, width, and depth? You: find the reciprocal of 12. You will see 0;05. Multiply 0;05 by 1;30. 0;07 30. The square-side is 0;30. Multiply 0;30 by 1. It squares itself (with a side of) 0;30. Multilpy 0;30 by 12. The depth is 6. The procedure. h1 Problem (xvii') An excavation. The depth is as much as I made square and 1 cubit excess. I removed a volume of 1;45. You: Multiply 0;05, the excess by 1, the ratio. You will see 0;05. Muliply by 12. You will see 1. Square 0;05. You will se 0;00 25. Multiply 0;00 25 by 1. You will see 0;00 25. [Find] the reciprocal of 0;00 25. You will see 2 24. Multiply 2 24 by 1;45. [You will see] 4 12. In the square-side, 1 added, the square-sides are 6 (and) 1. Multiply 6 by 0;05. You will see 0;30. It squares itself (with a side of) <0;30>. The depth is 7!(6). The procedure. h1 Problem (xviii') An excavation. The depth is 3;20. I removed a volume of 27;46 40. The length exceeds the width by 0;50. You: find the reciprocal of 3;20, the depth. You will see 0;18. Multiply by 27;46 40, the volume. You will see 8;20. Break 50 in 1/2. Square (it). You will see 0;10 25. Add to 8;20. You will see 8;30 25. The square-side is 2;55. [Put it down] twice. Add to 1, subtract from 1. You will see 3;20, the length, (and) 2;30, the width. The procedure. h1 Problem (xix') An excavation. The depth is 3;20. [I removed a volume of] 27;46 40. [I summed the length and width:] 5;50. You: find the reciprocal of 3;20. You will see 0;18. [Multiply (it)] by [27;46 40]. You will see 8;20. Break 1/2 of 5;50. Square (it). [You will see] 8;[30 25]. Subtract 8;20 from inside it. [You will see] 0;10 25. [The square-side is 0;25.] Add and subtract from 2;55. [The length is] 3;20. [The width is 2;30.] The procedure. h1 Problem (xx') An excavation. The depth is 3;20. [I removed] a volume of 27;46 40. [The width exceeds the depth by as much as 2/3 of the length.] You: find the reciprocal of 3;20. You will see 0;18. [Multiply (it)] by 27;[46 40]. You will see 8;20. Multiply 8;20 by 0;40. [You will see] 5;33 [20. Multiply 3;20, the depth, by 0;05: 0;16 40.] Start again. Break 1/2 of 0;16 40. You will see 0;08 20. Square (it). [Add 0;01 09 26 40 to 5;33 20.] (With) what does it square itself? Put down 2;21 40 twice. [Add and subtract] 0;08 20. You will see 2;30, the width (and) 2;13 20. Release the reciprocal of 0;40. You will see 1;30. [Multiply by 2;13 20.] you will see 3;20, the length. The procedure. You: multiply 1;40, the length, by 12, the ratio of the depth. You will see 20. Release the reciprocal of 20. You will see 0;03. [Multiply] 0;03 by 1;40, the volume. [You will see 0;05.] Multiply 7 by 0;05. You will see 0;35. [Break in half 1;40. Square (it). 0;41 40.] [Subtract] 0;35 from it. [You will see 0;06 40. The square-side is 0;20.] [Add and subtract] to [0;50. 1;10 and 0;30, the width. ... Take one-seventh of 1;10. The depth is 0;10. The procedure.] You: multiply 1;40, the length, by 12, the ratio of the depth. You will see 20. Release the reciprocal of 20. You will see 0;03. Multiply 0;03 by 3;20. You will see 0;00 10. Multiply 0;10, the excess, by 7. You will see 1;10. Add 1;40, the length, to 1;10. You will see 2;50. Break in half 2;50. Square (it). You will see 2;00 25. Subtract 1;10 from 2;00 25. You will see 0;50 25. Add and subtract 0;55, the square-side, to 1;25 and you will see 2;20 and 0;30, the width. Take one-seventh of 2;20. The depth is 0;20. The procedure. You: Multiply 1;40, the length, by 12, the ratio of the depth. You will see 20. Release the reciprocal of 20. You will see 0;03. Multiply 0;03 by 0;50. You will see 0;02 30. Multiply 0;02 30 by 7. You will see 0;17 30. Multiply 7 by 0;05, 1 cubit. You will see 0;35. Subtract 0;35 from 1;40, the length. You will see 1;05. Break in half 1;05. Square 0;32 20. You will see 0;17 36 15. Subtract 0;17 30 from it. You will see 0;00 06 15. Its square-side is 0;02 30. Add and subtract to 0;32 30. You will see 0;35 and 0;30, the width. One-seventh of 0;35 is 0;05, the depth. The procedure. 30 procedures.",, +P254450,dccmt,"A grain-pile. The length is 10, the width 6, the top 4, the 28 48 00, the height 48. It went down 24. What are the cross-width and the grain? You: take the reciprocal of 48, the height. You will see 0;01 15. Multiply 0;01 15 by [6] by which the length exceeds the top. You will see 0;07 30. Multiply [0;07 30 by] 24. You will see 3. [Take] 3 from 10, the length. [You will see 7. The cross-width is 7]. Take 3 from 6, the width. [You will see 3. ...] multiply. You will see 1. ... [A grain-pile. The width is 6, the height 48, the grain capacity 28 48 00. The sum of] the length and top [is 14.] What are [the length and top]? You: [take] the reciprocal of 48. [You will see 0;01 15. Multiply] 0;01 15 by 28 48 00, the grain. You will see 36 00. Take the reciprocal of 1 30, the coefficient. Multiply [by] 36 00. You will see 24. [Take] the reciprocal of 6, the width. You will see 0;10. Multiply 24 by 0;10. You will see 4. Take [4] from the sum. You will see 10. The length is 10; the top is 4. This is the method. [A grain-pile.] The width is 6, the height 48, the grain capacity 28 48 00. [1/2] the top is like a fifth of the length. What are the length and the top? put down 5, the ratio of the length; 2, the ratio of the top. Return. Take the reciprocal of 48. You will see 0;01 15. Multiply 0;01 15 by 28 48 00. You will see 36 00. Take the reciprocal of 1 30, the coefficient. You will see 0;00 40. Multiply 0;00 40 by 36 00. You will see 24. Take the reciprocal of 6, the width. You will see 0;10. Multiply 0;10 by 24. You will see 4. Break 4 in half. You will see 2. Put it down. Break 2, the ratio of the top, in half. You will see 1. Add to 5, the ratio of the length. You will see 6. Take a third. You will see 2. Multiply 5 by 2. You will see 10. Multiply 2 by 2, the ratio of the top. You will see 4, the top. The method. A grain-pile. The height is 48, the grain capacity 28 48 00, the length 10. 2/3 of the width [is like the top]. What are the width and top? You: [take] the reciprocal of 48. [You will see 0;01 15. Multiply 0;01 15 by 28 48 00. You will see 36 00. Take the reciprocal of 1 30, the coefficient. You will see 0;00 40. Multiply 0;00 40 by 36 00. You will see 24. Take a third of 24. You will see 8.] You will see 3;20. Break 3;20 in half. You will see 1;40. Square 1;40. You will see 2;46 40. Add 2;46 40 to 2;40. You will see 5;26 40. What is the square root? 2;20 is the square root. Take 1;40 from 2;20. You will see 0;40. Break 0;40 in half. You will see 0;20. Square 0;20. You will see 0;06 40. Take the reciprocal of 0;06 40. You will see 9. Multiply 0;40 by 9. You will see 6, the width. Multiply 0;40 by 6. You will see 4. The top is 4. This is the method. A grain-pile. [...] The square sides are each [...]. The height is 6. What is the grain? [You: ...] You will see (...) 5?. Multiply 10 by 5. You will see 50. [...] You will see (...) 3 45 [...] You will see (...) 30, the volume. [...] You will see [...] [A grain-pile. The height is 48, the top 4], the grain capacity 28 48 00. [The sum of the length and width is] 16. What are the length and width? [You:] take [the reciprocal of] 48, the height. You will see 0;01 15. Multiply [0;01 15] by 28 48 00. You will see 36 00. Take the reciprocal of 1 30, the coefficient. You will see 0;00 40. Multiply 0;00 40 by 36 00. You will see 24. Take a third of 24. You will see 8. Break 4, the top, in half. You will see 2. Take 1/3 of 2. You will see 0;40. Take 1/3 of 16. You will see 5;<20>. Add 0;40 to 5;20. You will see 6. Break 6 in half. You will see 3. Square. You will see 9. Take 8 from 9. You will see <1>. What is the square root of «1»? The square root is 1. Add 1 to 3. You will see 4. Take 1 from 3. You will see 2. Triple 4. You will see 12. Take 2 from 12. You will see 10, the length. Take from 16, the sum. You will see 6. The width is 6. The method. A grain-pile. The top is 4, 28 48, the height 48. 1/2 the length plus 1 equals the width. What are the length and width? You: take the reciprocal of 48, the height. You will see 0;01 15. Multiply by 28 48 00. You will see 36 00. Take the reciprocal of 1 30, the coefficient. You will see 0;00 40. Multiply 0;00 40 by 36 00. You will see 24. Because they said 1/2 the length plus 1 equals the ratio of the width, put down 1 and 0;30. Return. Break in half 4, the top. You will see 2. Take 1/3 of 2. You will see 0;40. Take 1/3 of 1. You will see 0;20. Multiply 0;20 by 0;30. You will see 0;10. Multiply 24 by 0;10. You will see 4. What is the square root of 4? The square root is 2. Take the reciprocal of 0;30. You will see 2. Multiply 2 by 2. You will see 4. Triple 4. You will see 12. Take 2 from 12. You will see 10, the length. Take 4, the top, from 10, the length. You will see 6, the width. This is the method. A grain-pile. The top is 4, the grain capacity 28 48 00, the height 48. In 1 cubit the slope is 1;30 cubits. What are the length and width? You: multiply [0;07 30, the slope,] by 48, the height. You will see 6. Add to 4, the top. You will see 10, the length. Take the reciprocal of 48. You will see 0;01 15. Multiply by 28 48 00. You will see 36 00. Multiply 0;00 40 by 36 00. You will see 24. Break 24 in half. You will see 12. a third. You will see [4]. Take the reciprocal of 4. You will see 0;15. Multiply 24 by 0;15. You will see 6, the width. This is the method. A grain-pile. The length is 10, the height 48, the grain capacity 28 48 00. The sum of all the top and 1/3 of the width is 6. What are the top and width? You: take the reciprocal of 48, the height. You will see 0;01 15. Multiply 0;01 15 by 28 48 00. You will see 36 00. Multiply 0;00 40 by 36 00. You will see 24. Put down 1;30 and 0;30, the ratios. Take a third of 10, the length. You will see 3;20. Take 1/3 of 1;30. You will see 0;30. Take a third of 0;30. You will see 0;10. Multiply 1;30 by 0;10. You will see 0;15. Multiply 1;30 by 3;20. You will see 5. Multiply 24 by 0;15. You will see 6. Take 5 from 6. You will see 1. Take the reciprocal of 0;10. You will see 6. Multiply by 1. You will see 6, the width. Multiply 0;40 by 6. The top is 4. This is the method. A triangular grain-pile. The length is 30, the width 10, the height 48. What is the grain? You: 30, the length, by 10, the width. You will see 5 00. Multiply by 48, the height. You will see 4 00 00. Multiply 1 30 by 4 00 00. You will see 6 00 00 00. The grain capacity is 6 00 00 00 gur. This is the method. A grain-pile. The length is 30, the upper width 20, lower width 10, the height 48. the volume and grain? You: add the upper width and the lower width. You will see 30. Break 30 in half. You will see 15. Multiply 15 by 30. You will see 7 30. Multiply 7 30 by 48, the height. You will see 6 00 00, the volume. Multiply [1] 30 by 6 00 00. You will see 9 00 00 00, the grain. This is the method. [A semicircular grain-pile.] The semicircumference is 30, the diameter 20, the height 48. [What are the volume and grain? You: multiply] 30, the length, by 20, the diameter. [You will see 10 00. Multiply by 0;15,] the coefficient of a semicircle. [You will see 2 30. Multiply by 48,] the height. [You will see 2 00 00, the volume. Multiply 2 00 00 by 1 30. You will see 3 00 00 00, the grain. This is the method.] [A mound. The circumference is 0;30, the height 1.] In 1 cubit, [what is the slope? You:] Take the reciprocal of 1, the height. You will see 1. [Multiply 1 by 0;30, the circumference.] You will see 0;30. Break 0;30 in half. You will see [0;15]. The slope is 0;15 in 1 [cubit. This is] the method. A mound. The circumference is 30. In 1 cubit the slope is 0;15. What is the height? You: Double 0;15, the slope. You will see 0;30. Take the reciprocal of 0;30. You will see 2. Multiply 0;30, the circumference, by 2. You will see 1, the height. The method. [A mound. ...] you will see [...] Put down [0;01 15. Take the reciprocal of 0;05, the coefficient. You will see 12]. Multiply [by 0;01] 15. You will see 0;15. [What is the square root of 0;15?] The square root is [0;30]. The circumference is 0;30 rods. [This is] the method. [A mound.] The volume is 25. What are the mas,s,arum-vessel and dikšum? You: triple 25. You will see 1 15. Take the reciprocal of 0;05, the coefficient. You will see 12. Multiply 12 by 1 15. You will see 15 00. Put it down. Return. Take the reciprocal of 0;15, the slope. You will see 4. Multiply 15 00 by 4. You will see 1 00 00. What is the square root of 1 00 00? The square root is 1 00, the height. Double 0;15, the slope. You will see 0;30. Multiply 0;30 by 1 00, the height. You will see 30, the mas,s,arum-vessel. The method. [A mound.] The mas,s,arum-vessel is 30, the height 1 00, the volume 25. [It went down] 21/2 rods. [...] What is the volume? You: take the reciprocal of 1 00, the height. [You will see 0;01.] Multiply [0;01 by] 30, the mas,s,arum-vessel. You will see 0;30. Multiply 0;30 by [30, by which it went down]. You will see 15. [Take] 15 from 30, the mas,s,arum-vessel. [You will see 15, the upper mas,s,arum-vessel.] Tell the volume. 30, The lower mas,s,arum-vessel is 30, [the upper mas,s,arum-vessel± is 15.] Multiply [15 by 0;05] the coefficient. You will see 1 15. [... Triple 1 15. You will see 3 4]5. [Multiply] 3 45 by [...] 15 and 18 45 [...] You will see 12 30 [...] Break [...] 45 [in half. ...] 6 15 ... [... You will see] 29 51 40, [the area]. Multiply [29 51 40] by 1, the height. You will see 29 51 40, [the volume]. [...] 29 51 40, the volume [...] 12 30 [...]",, +P254451,dccmt,"[A wall.] The width is [2 cubits], the length 2 1/2 rods, the height 1 1/2 rods. [How many bricks? You]: multiply 2 cubits, the width, by 2 1/2 rods, the length. You will see 0;25 (the ground). Multiply [0;25] by 18, the height. You will see 7;30 (7 1/2 sar, the volume). Multiply 7;30 by 6, the constant of a wall. You will see 45. The bricks are 45 sar. The procedure. A wall. The length is 2 1/2 rods, the height 1 1/2 rods, the bricks 45 sar. What is the width of my wall? You: multiply 2;30, the length, by 18, the height, so that you will see [45]. Keep (it). Solve (the reciprocal) the reciprocal of 6, the constant of a wall. [Multiply] by [45 sar, the bricks]. You will see 7;30 (the volume). Keep (it). [Solve] the reciprocal of the 45 that you are keeping. [You will see 0;01 20.] Multiply 0;01 20 by the 7;30 (the volume) that you are keeping and [you will see 0;10. The width of the wall is 2 cubits.] The procedure. [...] You will see 1;21 40. Add the 0;25 that you are keeping to 1;21 40. You will see 1;46 40. What is the square-side of 1;46 40? 1;20 is the square-side. Put (it) down twice. Add 1;10 to 1;20. You will see 2;30. The length of the wall is 2;30. Take away 1;10 from 1;20. The remainder is 0;10. The width of the wall is 2 cubits. The procedure. The house is 5 sar. For a height of 2 1/2 rods how many bricks should I get made? You: take a 3rd part of 5 sar. You will see 1;40 the walls. Multiply 1;40 by 21/2 rods, the height. You will see 4;10. You will get 2 1/2 iku of bricks made and then you will pile up (a) 5 sar (area of) house to a height of 2 1/2 rods. The procedure. If the bricks are 2 1/2 iku, the height 2 1/2 rods, what (area of) house should I build? You: solve the reciprocal of 2 1/2 rods, the height. Multiply by 4;10, the 2 1/2 iku of bricks. You will see 1;40. [Keep (it).] Solve [the reciprocal of 0;20, the constant of a built house]. You will see 3. [Multiply] 3 by [the 1;40 that you are keeping. You will see 5.] The (area of the) house is 5 sar. [The procedure.] A wall of baked bricks. The width is 2 cubits, the height 1 rod, the baked bricks 9 sar. What is the length of my wall? You: solve the reciprocal of 2;15, the constant of a wall. You will see 0;26 40. Multiply 0;26 40 by 9 sar, the baked bricks. You will see 4 (the volume). Keep (it). Solve the reciprocal of 12, 1 rod, the height of the wall. You will see 0;05. Multiply 0;05 by the 4 that you are keeping. You will see 0;20 (the position). Solve the reciprocal of 0;10, the width; multiply by the 0;20 that you saw. You will see 2. The length is 2 rods. The procedure. The length of a wall of baked bricks is 2 rods, the height 1 rod, the baked bricks 9 sar. What is the width of my wall? You: take the reciprocal of 2;15, the constant of a wall. You will see 0;26 40. Multiply 0;26 40 by 9 sar, the baked bricks you spread out for your wall. You will see 4 (the volume). Solve the reciprocal of 1 rod, the height of your wall. Multiply by 4 that you saw. You will see 0;20. The area of your wall is 1/3 sar. Solve the reciprocal of 2 rods, the length. You will see 0;30. Multiply 0;30 by 0;20. You will see 0;10. The width of the wall is 2 cubits. The procedure. The length of a wall is 2 rods, the width of the wall 2 cubits. 9 sar of baked bricks are put down for the wall. How high can it be with 9 sar of baked bricks? You: solve the reciprocal of 2;15, the constant of baked [bricks]. You will see 0;26 40. Multiply 0;26 40 by 9 [sar, the baked bricks that] are put down [for] the wall. You will see 4 (the volume). [Keep (it). Multiply 2 rods, the length, by 0;10. You will see 0;20.] Solve the reciprocal of 0;20. You will see 3. Multiply 3 by the 4 [that] you are keeping. [You will see 12.] You will elevate (it) [to a height of 1 rod] with 9 sar of baked bricks. The procedure. [A wall of] baked [bricks]. The height of the wall is 1 rod, the baked bricks 9 sar. I summed the length and thickness [of the wall] so that (it was) 2;10. What are the length and thickness of my wall? [You:] solve the [reciprocal of 2;15], the constant of baked bricks. You will see 0;26 40. Multiply 0;26 40 [by] 9 sar, the baked bricks. You will see 4 (the volume). Keep 4, the volume of your baked bricks. Solve [the reciprocal of 12], 1 rod, the height of your baked bricks. You will see 0;05. Multiply 0;05 by the 4 that you are keeping. You will see 0;20. The area is 0;20 (the position). Keep (it). Break off 1/2 of 2;10, [the sum] of the length and thickness of the wall. You will see 1;05. Square 1;05. [You will see] 1;10 25. Take away [0;20], the area [that] you are keeping, from 1;10 25. You will see 0;50 25. What is the square-side of 0;50 25? [The square-side is 0;55.] Add [0;55] to the 1;05 that you squared. You will see 2. The length is 2 rods. Take away [0;55 from 1;05 that] you squared. The remainder is 0;10. The thickness is 2 cubits. The procedure. [A wall of baked bricks.] I laid 9 sar of [baked] bricks. The length [exceeds the thickness of the wall] by [1;50]. The vertical is 1 rod. [What are] the length of the wall and the thickness of my wall? [You:] solve [the reciprocal of 2];15, the constant of a wall of baked bricks. You will see 0;26 40. Multiply 0;26 40 [by 9 sar], the baked [bricks]. You will see 4 (the volume). The volume of the baked bricks is 4 sar. Solve [the reciprocal] of 12, the height of the wall. You will see 0;05. Multiply 0;05 by 4, the volume of baked bricks. You will see 0;20. Keep 0;20, the area. Break off 1/2 of 1;50, by which the length exceeds the thickness of the wall. You will see 0;55. Put down [0;55 twice]. Square 0;55. You will see 0;50 25. Add 0;20, the area, to 0;50 25. You will see 1;10 25. What is the square-side of 1;10 25? [The square-side] is 1;05. Put (it) down twice. Add the [0;55 that] you squared to 1;05. You will see 2. [The length] of the wall is [2 rods. Take away 0;55 from 1;05.] The remainder is 0;10. The thickness [of the wall] is 2 cubits. [The procedure.] A wall of baked bricks. [The length of the wall is 2 rods.] It is [2 cubits] thick at the bottom, [1 cubit thick at the top]. The height is 2 rods. What heaping (?) does my wall [heap up, and] in 1 cubit how much does it slope? You: sum 2 cubits, the lower base, [and 1 cubit], that it tapers to at the top. You will see 0;15. Break off 1/2 of 0;15. You will see 0;07 30 (the position). Multiply 0;07 30 by 2 rods, the length. You will see 0;15. Multiply [0;15 by] 24, the height. You will see 6. Multiply 6 by [2;1]5, the constant of baked bricks. You will see 13;30. The baked bricks are 13 1/2 sar. Break off 1/2 of 13;30. You will see 6;45. A heaping (?) of 6 2/3 5 shekels will be heaped up for you with your wall. Return. See how much it slopes in 1 cubit. By how much does 2 cubits, the lower base, exceed 0;05 that is on the top? It exceeds by 0;05. Keep (it). Because they said, ""What slope does it slope in 1 cubit?"", [put down 0;05]. Solve the reciprocal of 0;05. You will see 12. [Multiply] by 2 rods, the height. [You will see 24.] Solve the reciprocal of 24. You will see 0;02 30. Multiply [0;02 30 by] 0;05, (which is) 1 cubit, the ratio. You will see 0;00 12 30. [Multiply 0;00 12 30 by 6 00.] You will see [1;15]. In 1 cubit the wall slopes a slope of 1 finger and a quarter of 1 finger. The procedure. A gate. The height is 1/2 , 2 cubits, the breadth 2 cubits. What is its diagonal? You: square 0;10, the breadth. You will see 0;01 40, the ground. Take the reciprocal of 0;40 (rods, or 8) cubits, the height. Multiply by 0;01 40, the ground. You will see 0;02 30. Break off 1/2 of 0;02 30. You will see 0;01 15. [Add] 0;01 15 [to 0;40, the height]. You will see 0;41 15. [The diagonal] is 0;41 15. The procedure. If the gate has height 0;40 (rods, or 8) cubits and diagonal 0;41 15, what is the breadth? You: take away 0;40, the height, from 0;41 15, the diagonal. The remainder is 0;01 15. Copy 0;01 15. You will see 0;02 30. Multiply 0;40, the length, by 0;02 30, the product (?) that you saw. You will see 0;01 40. What is the square-side? 0;10 is the square-side. The breadth is 0;10. The procedure. The breadth is 2 cubits, the diagonal 0;41 15. What is the height? You: no (solution). One. Its diagram. The breadth is 2 cubits, the height 0;40 (rods, which is 8) cubits. What is its diagonal? You: square 0;10, the width. You will see 0;01 40, the ground. Multiply 0;01 40 by 0;40 (rods, or 8) cubits, the height, and you will see 0;01 06 40. Copy (it). You will see 0;02 13 20. Add it to 0;40 (rods, which is 8) cubits, the height. You will see 0;42 13 20, the diagonal. The procedure. [...] The procedure. [The height is 0;40 (rods, which is 8) cubits, the diagonal 0;41 13 20.] What is the breadth? You: [square 0;41 13 20.] You will see [0;28] 20. [Square 0;40, the height. You will see 0;26 40. Take away 0;26 40] from 0;28 20. [You will see 0;01 40. What is the square-side? The square-side is 0;10, the breadth.] The procedure. [The breadth is 2 cubits, the diagonal 0;41 13 20. What is the height? You:] square [0;41 13 20)], the diagonal. The squared number is 0;28 20. [Square 0;10, the breadth.] You will see 0;01 40. [Take away] 0;01 40 from 0;28 20. [The remainder is 0;26 40.] What is the square-side? The square-side is 0;40. The procedure. One. Total 25 trails. Iškur-mansum, son of Sin-iqišam.",, +P254557,dccmt,"If they ask you about a rectangle, as follows, ‘The diagonal is 1;15, the area 0;45. How much are my length and the width?’: You, when you proceed, draw 1;15, the diagonal, (and) its counterpart and then combine them so that 1;33 45 will come up. Its base is 1;33 45. Copy your area twice so that 1;30 will come up. Take (it) away from 1;33 45 so that «1 30» 0;03 45 is the remainder. Take the square-side of 0;03 45 so that 0;15 will come up. its half 0;07 30 will come up. Multiply by 0;07 30 so that 0;00 56 15 will come up. Your ŠU is 0;00 56 15. 0;45, your area, over your ŠU 0;45 56 15 will come up. Take the square-side of 0;45 56 15 so that 0;52 30 will come up. Draw 0;52 30 (and) its counterpart and then add the 0;07 30 that you combined to one, take away from one. Your length is 1, the width 0;45. If the length is 1, the width 0;45, how much are the area and my diagonal? [You, when] you [proceed], combine the lengths so that [1 will come up]. Let your head hold [1]. Return and then combine 0;45, the widths so that 0;33 45 will come up. Add it to your length so that 1;33 45 will come up. Take the square-side of 1;33 45 so that 1;15 will come up. Your diagonal is 1;15. Multiply your length by the width so that 0;45, your area, . That is the procedure.",, +P254567,dccmt,"The procedure of a log. Its dividing line is 0;05 (rods, or) a cubit. How much is it suitable for storing? When you proceed, put down the depth equal to the dividing line. Make 0;05 into a depth so that 1 will come up. Triple 0;05, the dividing line, and the 0;15 will come up. The circle of the log is 0;15. Combine 0;15 so that 0;03 45 will come up. Multiply 0;03 45 by 0;05, the constant of a circle, so that 0;00 18 45, the area, will come up. Multiply 0;00 18 45 by 1, the depth, so that 0;00 18 45, the volume, will come up. Multiply 0;00 18 45 by 6 00 00, (the constant) of storage, so that 1 52;30 will come up. The log contains 1(barig) 5(ban) 2 1/2 sila of grain. That is the procedure. If a log, whose bottom is 0;05, its top 0;01 40, is 0;30 (rods, or) a reed, long, how much grain does it contain? When you proceed, make 0;30, the length of the log, into a depth so that 6 will come up. Return. Sum and break 0;05, the bottom, and 0;01 40, the top, so that 0;03 20 will come up. Triple 0;03 20 so that 0;10, the circle of the log, will come up. Combine 0;10 so that 0;01 40 will come up. Multiply 0;01 40 by 0;05, the constant, so that 0;00 08 20, the area, will come up. Multiply 0;00 08 20 by 6, the length of the log, so that 0;00 50, the volume, will come up. Multiply by 0;00 50 by 6 00 00, (the constant) of storage and 5 00 will come up. The log contains 1 gur of grain. If a log, whose bottom is 0;05, its top 0;01 40, is 5 (rods or), a half-rope, long, its price is 1 talent of silver. Now, I am carrying 1 mina of silver. Trim (grain to the value) of 1 mina of silver from the log, either from its base or from its top, and sell it to me. When you proceed, make 5, the length of the log, into a depth so that 1 00 will come up. Return. Sum (and) break 0;05, the bottom, and 0;01 40, the top, so that 0;03 20, the thickness of the log, will come up. Triple 0;03 20 so that 0;10, the circle of the log, will come up. Combine 0;10 so that 0;01 40 will come up. Multiply 0;01 40 by 0;05, the constant, so that 0;00 08 20, the area, will come up. Multiply 0;00 08 20 by 1 00, the length of the log, so that 0;08 20, the volume, will come up. Multiply 0;08 20 by 6 00 00, (the constant) of storage, and 50 00 (sila) will come up. The log contains 10 gur of grain. 10 gur grain is the storage (equivalent) of 1 talent of silver. If 50 00 (sila) of grain is the storage of 1 talent of silver, how much is the storage of 1 mina of silver? Solve the reciprocal of 1 mina of silver so that 1 will come up. Multiply 1 by 1 00, a talent of silver, so that 1 00 will come up. Solve the reciprocal of 1 00 so that 0;01 will come up. Multiply 0;01 by 50 00, the grain, so that 50 will come up. 5 (ban) of grain is the storage of 1 mina silver. Return. Ask: ‘if a log whose bottom is 0;05 (contains) 5 (ban) of grain, how much is its length,?’ Solve the reciprocal of 6 00 00, of storage, so that 0;00 10 will come up. Multiply 0;00 10 by 50, the grain, so that 0;08 20 will come up. Let your head keep 0;08 20. Return. Triple 0;05, the bottom, so that 0;15, the circle of the log, will come up. Combine 0;15 so that 0;03 45 will come up. Solve the reciprocal of 0;03 45 so that 16 will come up. Multiply 16 by 0;08 20 that your head is keeping, so that 0;02 13 20 will come up. You go up 0; 02 13 20, thirteen fingers and 1/3 finger, the length of the log, and then you trim it off and then you give it for 1 mina of silver. Return. Work out its storage. Make 0;02 13 20 into a depth so that 0; 26 40 will come up. Triple 0;05, the bottom, so that 0;15, the circle of the log, will come up. Combine 0;15 so that 0;03 45 will come up. Multiply 0;03 45 by 0;05, the constant of a circle, so that 0;00 18 45, the area, will come up. Multiply 0;00 18 45 by 0;26 40, the length of the log, so that 0;00 08 20, the volume, will come up. Multiply 0;00 08 20 by 6 00 00, (the constant) of storage, so that 50 will come up. The storage of 1 mina of silver is 5(ban) of grain. Return. Trim it from its top. Solve the reciprocal of 1 mina of silver so that 1 will come up. Multiply 1 by 1 00, a talent of silver, so that 1 00 will come up. Solve the reciprocal of 1 00 so that 0;01 will come up. Multiply 0;01 by 50 00, the grain of the whole log, and 50 will come up. The storage of 1 mina of silver is 5 (ban) of grain. If 50 (sila of) grain is the storage of 1 mina of silver and 0;01 40 the top of the log, how much should I descend so that I may trim (grain to the value of) 1 mina of silver? Solve the reciprocal of 6 00 00, (the constant) of storage, so that 0;00 00 10 will come up. Multiply 0;00 00 10 by 50, the grain, so that 0;00 08 20 will come up. Let your head hold 0;00 08 20. Return. Triple 0;01 40, the top of the log. 0;05, the circle of the log, will come up. Combine 0;05 so that 0;00 25 will come up. Solve the reciprocal of 0;00 25 so that 2 24 will come up. Multiply 2 24 by 0;00 08 20 that your head is keeping so that 0;20 will come up. You descend 0;20, four cubits, and then you trim it off and then you sell (it) for 1 mina of silver. Return. Work out its storage capacity. Make 0;20, the length of the log, into a depth, so that 4 will come up. Triple 0;01 40, the top of the log, so that 0;05, the circle of the log, will come up. Combine 0;05 so that 0;00 25 will come up. Multiply 0;00 25 by 0;05, the constant, so that 0;00 02 05, the area, will come up. Multiply 0;00 02 05 by 4, the length of the log, so that 0;00 08 20, the volume, will come up. Multiply 0;00 08 20 by 6 00 00, (the constant) of storage, so that 50 will come up. The log holds 5 (ban) of grain. That is the procedure. The procedure of a sila (measuring vessel). The dividing line of my sila (vessel) is 0;01 (rods, or) six fingers. What should I make deep so that it suffices for 1 sila? When you proceed: solve the reciprocal of 6 00 00, (the constant) of storage, so that 0;00 00 10 comes up. Multiply 0;00 00 10 by 1 sila, the grain, so that 0;00 00 10 comes up. Return. Triple 0;01, the dividing line, so that 0;03, the circle of the sila (vessel), comes up. Combine 0;03, so that 0;00 09 comes up. Solve the reciprocal of 0;00 09, so that 6 40 comes up. Multiply 6 40 by 0;00 00 10, so that 0;01 06 40 comes up. The depth is 0;01 06 40 (rods, or) six fingers and two-thirds of a finger. If the depth is 0;01 06 40, the dividing line 0;01, how much grain does my sila (vessel) contain? Make 0;01 06 40 into a depth, so that 0;13 20 (cubits) comes up. Triple 0;01, the dividing line, so that 0;03, the circle of the sila (vessel) comes up. Combine 0;03, so that 0;00 09 comes up. Multiply 0;00 09 by 0;05 (the constant) of a circle, so that 0;00 00 45, the area, comes up. Multiply 0;00 00 45 by 0;13 20, the depth, so that 0;00 00 10, the volume, comes up. Multiply 0;00 00 10 by 6 00 00 (the constant) of storage, so that 1 sila of grain comes up. If the grain is 1 sila, my depth 0;01 06 40, what are my diameter and my circle? Make 0;01 06 40 into a depth, so that 0;13 20 (cubits) comes up. Solve the reciprocal of 0;13 20, so that 4;30 comes up. Return. Solve the reciprocal of 0;05 (the constant) of a circle, so that 12 comes up. Solve the reciprocal of 6 00 00 (the constant) of storage, so that 0;00 00 10 comes up. Multiply 0;00 00 10 by 12, so that 0;00 02 comes up. Multiply 0;00 02 by 1 sila, the grain, so that 0;00 02 comes up. Multiply 0;00 02 by 4;30 so that 0;00 09 comes up. Have its square-side come up so that 0;03 comes up. The circle of the sila (vessel) is 0;03. Take a third of 0;03 so that 0;01, the dividing line, comes up. That is the procedure. If the dividing line of a ban (measuring vessel) is 0;02, (and) it is filled by a ban and 2/3 sila of grain, what should trim off I so that it amounts to 1(ban)? When you proceed, have the depth come up. Solve the reciprocal of 6 00 00 (the constant) of storage, so that 0;00 00 10 comes up. Multiply 0;00 00 10 by 1(ban) 2/3 sila of grain, so that 0;00 01 06 40 comes up. Return, and then triple 0;02, the dividing line, so that 0;06, the circle of the ban (vessel), comes up. Combine 0;06, so that 0;00 36 comes up. Solve the reciprocal of 0;00 36, so that 1 40 comes up. Multiply 1 40 by 0;00 01 06 40, so that 0;02 57 46 40, the depth, comes up. Return. The dividing line of 2/3 sila of grain is 0;02. How deep should I make it so that it amounts to 2/3 sila? Solve the reciprocal of 6 00 00 (the constant) of storage, so that 0;00 00 10 comes up. Multiply 0;00 00 10 by 0;40, the grain, so that 0;00 00 06 40 comes up. Return. Triple 0;02, the dividing line, so that 0;06, the circle, comes up. Combine 0;06, so that 0;00 36 comes up. Solve the reciprocal of 0;00 36, so that 1 40 comes up. Multiply 1 40 by the 0;00 00 06 40 that your head was holding, so that 0;00 11 06 40, the depth, comes up. You do down and then you trim off 0;00 11 06 40. Take away 0;00 11 06 40 from the middle of 0;02 57 46 40, the former depth, 0;02 46 40, the depth of 1 (ban) of grain, comes up. Make 0;02 46 40 into a depth, so that 0;33 20 (cubits) comes up. Triple 0;02, the dividing line, so that 0;06, the circle of the ban (vessel), comes up. Combine 0;06, so that 0;00 36 comes up. Multiply 0;00 36 [by] 0;05 (the constant) of a circle, so that 0;00 03, the area, comes up. Multiply 0;00 03 by 0;33 20, the depth, so that 0;00 01 40, the volume, comes up. Multiply 0;00 01 40 by 6 00 00 (the constant) of storage, so that 10 comes up. It is sufficient for 1 (ban) of grain. That is the procedure. Three bariga (measuring vessels) and 2 (gur, or 10) sixties (sila) of grain. The first is a bariga, the second 5(ban), the third 4(ban). What grain do they issue? When you proceed: sum 1 bariga, 5(ban), and 4(ban), so that 2 30 (sila) comes up. Solve the reciprocal of 2 30, so that 0;00 24 comes up. Multiply 0;00 24 by 10 00, the grain, so that 4 comes up. Multiply 4 by 1 00, so that the big one issues 4 sixties. Multiply 4 by 50 so that the second one issues 3;20 sixties. Multiply 4 by 40, so that the third issues 2;40 sixties. The work rate of plastering. He puts down 1 (rod, or) two reeds square and a thickness of 0;00 10 (rods, or) a finger and then he plasters for the whole day. If it is 1 (rod, or) two reeds square and he makes it 0;00 10 (rods, or) a finger thick, how much is my clay? When you proceed, make the thickness of the plastering into a depth so that 0;02 will come up. Return and combine 1, the square-side of the plastering, so that 1, the area, will come up. Multiply 1 by 0;02, the thickness, so that 0;02, the volume, will come up. Multiply 0;02 by 5 00 00, (the constant) of the measured amount, so that 10 00 will come up. 1 man plasters 2 gur of clay for a whole day. That is the procedure. If the height of the plastering is 0;40 (rods, or) eight cubits, the thickness of my plastering 0;00 10 (rods, or) a finger, what are the length I plaster and my clay? When you proceed, write down 1 sar, the mud that 1 man plasters in a whole day. Solve the reciprocal of 0;40, the height, so that 1;30 will come up. Multiply 1;30 by 1 sar of mud so that 1;30 will come up. For a whole day you plaster a length of 1;30 (rods, or) three reeds. Multiply 1;30, the length, by 0;40, the height of the plastering, so that 1 sar, the area, will come up. Multiply 1 by 0;02, the thickness of the plastering, so that 0;02, the volume, will come up. Multiply 2 by 5 00 00, (the constant) of the measured amount (?), so that 10 00 will come up. 1 man plasters 10 00 (sila, or) <2> gur of clay in a whole day. Brickage, combined constant. What is the work rate of brick-making and what is the output of 1 man? When you proceed, write down 0;20, the work rate of destroying (?), 0; 20, the work rate of brick-making, 0; 10, the work rate of mixing. Solve the reciprocal of 0;20 so that 3 will come up. Solve the reciprocal of 0;20 so that 3 will come up. Solve the reciprocal of 0;10 so that 6 will come up. Sum them so that 12 will come up. Solve the reciprocal of 12 so that 0;05 will come up. The combined work rate of is 0;05. Return. Combine 0;03 20, the square-side of a brick, so that 0;00 11 06 40, the area of a brick, will come up. Return. Make 0;01, the thickness of the brick, a depth so that 0;12 will come up. Multiply 0;12 by 0;00 11 06 40 so that 0;00 02 13 20, the volume of a brick, will come up. Solve the reciprocal of 0;00 02 13 20 so that 27 00 will come up. Multiply 27 00 by 0;05, the work rate, so that 2;15 sixties of bricks, the output of 1 man, will come up. Triple 2;15. 6;45 sixties, the output of the work rate, will come up. The work rate of brick-making. I carry for 5 (rods, or) a half-rope and then I make bricks. What is the output of 1 man? When you proceed, write down 0;20, the destroying, 0;20, the brick-making, 0;10, the mixing. Return and then solve the reciprocal of 5, the distance, so that 0;12 will come up. Multiply 0;12 by 45 00, the going, so that 9 00 will come up. Multiply 9 00 by 0;00 02 13 20, the basket, so that 0;20 is the volume you will carry here for 5 (rods, or) a half-rope. Write down 0;20, the volume, by the side of 0;10, the mixing. Return. Solve the reciprocal of 0;20 and 3 then will come up. Solve the reciprocal of 0;20 so that 3 will come up. Solve the reciprocal of 0;10 so that «solve so that» 6 will come up. Solve the reciprocal of 0;20, the volume, so that 3 will come up. Sum (them) so that 15 will come up. Solve the reciprocal of 15 so that 0;04 will come up. Multiply 0;04 by 1, the day, so that 0;04, the work rate, will come up. Return. Combine 0;03 20, the square-side of a brick, so that 0;00 11 06 40, the area of a brick, will come up. Multiply 0;00 11 06 40 by 0;12, the thickness of a brick, so that 0; 00 02 13 20, the volume of a brick, will come up. Solve the reciprocal of 0;00 02 13 20, the volume of a brick, so that 27 00 will come up. Multiply by 0;04, the work rate, so that 1 48 bricks, the output of 1 man, will come up. Triple 1 48 so that 5 24, the output of the work rate, will come up. That is the procedure.",, +P254594,dccmt,"19 from the Moon (to) the Bristle. 17 from the Bristle (to) Orion. 14 from Orion to the Arrow. 11 from the Arrow (to) the Bow. 9 from the Bow (to) ŠUPA. 7 from ŠUPA to the Scorpion. 4 from the Scorpion to ANTAGUB: I summed and it was 2 sixties leaagues. How distant is god above god? You in your working: sum 19, 17 14, 11, 9, 7, 4 and you will see 1 21. Its reciprocal is 0;00 44 26 40.1",, +P254600,dccmt,"If the upper length is 1;40, its counterpart is missing, the upper width exceeds the lower width by 0;20, its area is 0;40, what is my (other) length? You in your working: put down 1;30 and break (it in half). Combine (it) so that you see 0;45. Solve the reciproal of 0;45 so that you see 1;20. Multiply [1;20] by 0;40, the area, so that you see 0;53 20. Double 0;53 20 so that you see 1;46 40. Let your head hold 1;46 40. Return and sum 1;40, the upper length, and the 0;20 by which the upper width exceeds the lower width, so that you see 2. Halve 2 and combine (the two halves) so that you see 1. Add 1 to 1;46 40 so that you see 2;46 40. Work out my square-side of 2;46.40 so that you see 1;40. Add to 1;40, your square-side, the 1 that you combined so that you see 2;40. Subtract from the 2;40 that you saw 1;40, the upper length. The remainder is 1, the missing length. Halve 1 so that you see 0;30. Draw 0;30 (and) the counterpart, and halve the 0;20 by which width exceeds width, so that you see 0;10. Add 0;10 to the first 0;30 so that you see 0;40. Subtract (it) from the second 0;30. You will see 0;20. The lower width is 0;20. That is the procedure. If I added two-thirds of the sum of the upper and lower widths 0;10 to my hand and I built 0;20, the length; the upper width exceeds the lower by 0;05; (and) the area is 0;02 30, what is my length? You, in your working: my constants are the 0;05 by which it exceeded, the 0;10 that you you added, 0;40 the two-thirds, are my factors of both.1 Solve the reciprocal of 0;40, the two-thirds, so that you see 1;30. Halve 1;30 so that you see 0;45.2 Multiply 0;45 (sic, for 1;30) by 0;02 30, the area, so that you see 0;03 45. Double 0;03 45 so that you see 0;07 30. Let your head hold 0;07 30. Turn back and the reciprocal of 0;40, the two-thirds, so that you see 1;30. Halve 1;30 so that you see 0;45. Multiply (it) by the 0;10 that you added, so that you see 0;07 30. Let your head hold 0;07 30. Turn back and solve the reciprocal of 0;40 so that you see 1;30. Halve 1;30 so that you see 0;45. Multiply (it) by the 0;10 that you added so that you see 0;07 30.3 Draw 0;07 30 (and) the counterpart, and multiply (them) so that you see 0;00 56 15. Add 0;00 56 15 to the 0;07 30 that your head is holding, so that you see 0;08 26 15. Work out the square-side of 0;08 26 15 so that its square-side is 0;22 30. Subtract 0;07 30, your takiltum, from 0;22 30, the square-side. The remainder is 0;15. Halve 0;15, so that you see 0;07 30. Draw 0;07 30 (and) the counterpart. Halve the 0;05 by which width exceeds width, so that you see 0;02 30. Add 0;02 30 to the first 0;07 30 so that you see 0;10. Subtract (it) from the second 0;07 30. The upper width is 0;10, the lower width 0;05. Turn back and sum 0;20 and 0;05. You will see 0;15. Take two-thirds of 0;15 so that you see 0;10. Add 0;10 to 0;10 and your upper length is 0;20. Halve 0;15 so that you see 0;07 30. Multiply 0;07 30 by 0;20 so that you see 0;02 30, the area. That is the procedure. 0;06 40, the constant of a (storage) box. (r 21) 0;06, of the capacity constant. 0;03 45, a mud wall. (r 22) 0;07 30, a grain-heap. 0;04 10, of a pile of bricks. (r 23) 0;05, of a circle. (r 24) 0;30, of a triangle. If an area (whose) lengths are not equal: you, solve the reciprocal of 4 and then let them say to you the total length(s) and then multiply (it) by the total of your lengths and then inscribe 4, the four cardinal points, and you multiply as much as they took, and then you subtract the area from (it).",, +P254606,dccmt,"If someone asks, saying this: ""A triangle. The lower length is two-thirds of the upper length; the upper width is half of the lower width; the area is 2;05. What are the length and width?"" You in your working: sum 1 and two-thirds. Halve (it) so that 0;50 comes up. Put down the 0;50 that came up for you. Halve the width so that 0;10 comes up. Multiply the 0;10 that came up for you by 0;05 so that 0;00 08 20 comes up. Solve the reciprocal of the 0;00 08 20 that came up for you so that 7 12 comes up. Multiply the 7 12 that came up for you by 0;02 05, the area, so that 0;15 comes up. What does the 0;15 that came up for you make square? It squares 0;30. Turn back. The upper length is 0;30. The lower width is 0;20. The upper width is 0;10.",, +P254607,dccmt,"If [someone asks you, saying] this: ""I added two-thirds of my two-thirds to a hundred sila of barley <>1 and thus the barley was fully used up. How much was my original quantity?"" You, in your working: multiply two-thirds and two-thirds so that you see 0;26 40. Subtract 0;26 40 from [1] so that 0;33 20 is the remainder. Solve the reciprocal of 0;33 20 so that you see [1];48. Multiply 1;48 by [1 40] so that you see 3 00. The original quantity was 3 00.",, +P254608,dccmt,"If someone asks you, saying this: ""A mud wall. The breadth is two cubits, the height one cubit. ""What is the daily work-rate of one man?"" You, in your working: multiply 2 by <0;05>, your height, so that 0;10 comes up. The 0;10 that come up for you: solve the reciprocal of 0;10 so that 6 comes up. Multiply the 6 that came up for you by 0;03 45, your constant, so that 0;22 30 comes up. The 0;22 30 that came up for you is the daily work-rate of one man.",, +P254609,dccmt,"If someone asks you, saying this: ""A triangle. The width is two-thirds of the length. ""The area is 0;05. What are my length and my width?"" You, in your working: because it has been said to you that the width is two-thirds fo the length, put down 1, the length and 0;40, the width. Turn back. The 0;40 that [you put down] for the width [...]. Multiply 0;30 by 1, the length, so that you see 0;30. The length is 0;30. Multiply 0;30 by 0;40, the two-thirds, so that you see 0;20. The width is 0;20.",, +Q001888,etcsri,"... writes his own name there, ... Mešlamta-ea, my ... that person!",, +P254612,dccmt,"[If] (someone) asks you, [saying as follows]: ""An earth wall. The length is a rope; the breadth is two cubits. ""It is half a cubit thick at the upper part. The height is half a reed. ""What are your volume and [your workers] for a whole day?"" You, in [your working], sum two cubits, the width, and half a cubit. Halve (the result) so that [you see] 0;06 15, its halves. Multiply [0;06] 15 by half a reed, the height, [so that] you see 0;18 45. Multiply 0;18 45 by a rope, [the length], so that you see 3;[07] 30. []Your volume is] 3;07 30. Go back, and 0;03 45 is the constant [of an earth wall]. Solve the reciprocal of 0;03 45 and multiply (it) by [3;07 30], your volume, so that you see 50. [Your workers are 50.] If (someone) asks you, saying as follows: ‘[How] much is the daily output of one man?’ You, in your working: [add] two [cubits, the width], and half a cubit. Halve (it) so that [you see] 0;06 15, its halves. Multiply [0;06 15] by [3], the height, so that you see [0;18] 45. Solve [the reciprocal of 0;18] 45 and [multiply] by 0;03 45 [so that you see 0;12. 0;12] is your [dailu output].",, +P254616,dccmt,"If someone asks you, saying this: ""In the exchange rate of 15 sila lard (to) 10 sila oil, two-thirds of the exchange rate of lard is the ulliānu of the excess. ""I am carrying 1 shekel of silver. Oil and lard ... [...]."" You, in your working: solve the reciprocal of 15, so that [0;04 comes up]. Multiply 0;04 by 1, so that 0;04 comes up for you. Go back, and solve the reciprocal of 10, so that 0;06 comes up. Multiply 0;06 by 0;40, so that 0;04 comes up. Go back, and the ulliānum of the excess. Subtract 6 grains of silver from 1 shekel of silver so that 0;58 is the remainder. Go back, and sum 0;04 and 0;04 so that 0;08 comes up. The 0;08 that came up for you -- find its reciprocal, [so that] 7;30 comes up. Multiply the 7;30 that came up for you by 0;58, the silver, so that 7;15 [comes up]. Multiply the 7;15 that came up for you by 0;04 so that it gives you 0;29. Go back, and multiply 7;15 by 0;04 so that 0;29 comes up. Add the 6 grains of silver that you subtracted from the silver to one. One is 0;29, one is 0;31. The (cost of) buying of one is 7;15, one is 5;10.",, +P254618,dccmt,"If someone asks you, saying this: “As much as I made square I made deep and I removed a sar and half a sar of earth. How much did I make square; how much did I make deep?” You, in your working: Put down [1;30] and 12, and then solve the reciprocal of 12, so that [you see 0;05]. Multiply [0;05 by 1];30, your earth, so that you see 0;07 30. What does 0;07 30 square? It squares 0;30 Multiply 0;30 by 1, so that you see 0;30. Multiply 0;30 by the second 1, so that you see 0;30. Multiply 0;30 by 12, so that you see 6. Your side-of-square is 0;30. Your depth is 6.",, +P254621,dccmt,"If someone asks you, saying this: ""Ten sar of bricks1 are located over a cable's distance away in the countryside. How much workforce for a day should I assign so that they may complete (it)?"" You, in your working: put down 1 30, the constant (of carrying) and then solve the reciprocal of 1 30, your constant. You will see 0;00 40. Multiply 0;00 40 by the cable distance, so that you see 0;06 40. Multiply the 0;06 40 that you saw with 54 00, your ten sar of bricks, so that you see 6. Your men for a day, who will complete it for you in a day, are 6.",, +P254622,dccmt,"If someone asks, saying this: Two-thirds of the rectangle by [...] I added 0;10 to the width. The area is 0;20. What are the length and the width? You, in your working: Multiply two-thirds by 0;10 so that you see 0;06 40. Turn back. Multiply 0;10 by 1 so that you see 0;10. By what is 0;10 in excess of 0;06 40? It is in excess by 0;03 20. Turn back, and halve 0;03 20, so that you see 0;01 40. Multiply 0;01 40, so that 0;00 02 46 40 comes up. Add 0;00 02 46 40 to 0;13 20 so that 0;13 22 46 40 results. What does 0;13 33 46 40 square? It squares 0;28 20. [Draw] 0;28 20 (and) the counterpart [and] add the 0;01 40 that you multipled to one. Subtract (it) from one. One is 0;30; one is 0;26 40. [Turn back] and the length is 0;40, the width 0;30.",, +P254625,dccmt,"A triangle. The length is 1, the long length 1;15, the upper width 0;45, the complete area 0;22 30. Within 0;22 30, the complete area, the upper area is 0;08 06, the next area 0;05 11 02 24, the third area 0;03 19 03 56 09 36, the lower area 0;05 53 53 39 50 24. What are the upper length, the middle length, the lower length, and the vertical? You, when you proceed: solve the reciprocal of 1, the length. Multiply by 0;45. You will see 0;45. Multiply 0;45 by 2. You will see 1;30. Multiply 1;30 by 0;08 06, the upper area. You will see 0;12 09. What squares 0;12 09? 0;27 squares (it). The wedge is 0;27. Break off 0;27. You will see 0;13 30. Solve the reciprocal of 0;13 30. Multiply by 0;08 06, the upper . You will see 0;36, the dividing length of 0;45, the width. Turn back. Take away 0;27, the length of the upper wedge, from 1;15. The remainder is 0;48. Solve the reciprocal of 0;48. You will see 1;15. Multiply 1;15 by 0;36. You will see 0;45. Multiply 0;45 by 2. You will see 1;30. Multiply 1;30 by 0;05 11 02 24. You will see 0;07 46 33 36. What squares 0;07 46 33 36? 0;21 36 squares (it). The width of the second triangle is 0;21 35. Break off half of 0;21 36. You will see 0;10 48. Solve the reciprocal of 0;10 48. by ...",, +P254856,dccmt,"A lion [caught] a wild boar. He roared: ‘Your flesh has not yet filled my mouth, but your squeals have deafened my ears!’ 16;40 × 16;40 = 4 37;46 40",, +P254859,dccmt,"When a dog snarls, throw a morsel into his mouth. 1;03 45 × 1;03 45 = 1;07 44 03 45 × 16 = 18;03 45 × 16 = 4 49 = 17 × 17 0;15 × 0;15 = 0;03 45 × 17 = 1;03 45",, +P254878,dccmt,"He who can say ‘Let him hurry, let him run, let him be strong, and he will carry it!’ is a lucky man. 2;05 , 12 25 , 2;24 28;48 , 1;15 0;36 , 1;40 2;05",, +P254936,dccmt,"[...] : 30 by 30 (is) 15. [...] sum: 51 45. : 51 45 rods (?) [...] Sum [15] and 51 45. 52 is remaining. 1 from 1;20 [...] : the area is 26 00. Multiply 26 00 [by 0;00 00 21 36] so that (you see) 0;09 21 45, or 5 qû, 4 akalu, 5 grains. [A triangle/rectangle. The long side is 1, the short side 0;45. 1] by 1 is 1. 0;45 by 0;45 is 0;33 45. Sum so that (you see) 1;33 45. How much by how much should I multiply so that [it would be 1;33 45?] 1;15 by 1;15, the diagonal. [An ox's brow] of long side 30, second long side 30. The upper short side is 50, The lower short side 14. 30 by 30 is 15 00. You lift [14] from 50 so that the remainder is 36. Its 1/2 is 18. 18 (by) 18 is 5 24. You lift 5 24 from 15 00 so that the remainder is 9 36. How much by how much should I multiply so that it would be 9 36? 24 by 24 is 9 36. The transversal of the ox's brow is 24. You sum [50] and 14, the short sides, so that (you see) 1 04. Its 1/2 is 32. You multiply 24, the transversal, by 32, so that (you see) 12 48. You multiply [12] 48 by 0;00 00 21 36, so that (you see) 0;04 26 28 48. The seed-measure (?) is 2 1/2 qû, 2 1/2 akalu, 10 [...]. [A circle] of circle 1 00 00. 1 00 00 by 1 00 00 is 1 00 00 00 00. 1 00 00 00 00 by 0;05 is 5 00 00 00. The area is 5 00 00 00. You multiply 5 00 00 00 by 0;00 00 21 36, so that (you see) 1 48. 1 hundred 8. [...] a guard-house is 10 cubits by 10 cubits and 10 cubits ... that 1 cubit ... to the top ... [...] ... may you ... from the base of the guard-house so hat the man who is in the guard-house may .... [... The reciprocal of 1] is 1. 1 by 10 is 10. 10 by 10 is 1 40. 1 hundred cubits. [...] 10 cubits by 10 cubits and its weight was 1 mina. From its middle ... 1 finger lower [...] weight of the lower. 10 by 30 is 5 00. 3 hundred fingers. 5 00 by 5 00 is 25 00 00, 1 30 thousand. [... The reciprocal of 25 00 00] is 0;00 00 02 24. You multiply 0;00 00 02 24 by 20 00 so that (you see) 0;00 48. 4 fifths akalu of barley. [...] ... together ... 4 40, the lengths ... lift so that the remainder is 9. 9 by 9 is 1 21. (Rest of tablet missing)",, +Q003198,eisl,"... house/temple ... The double? door ... I, lord ... Lord, hero ... Lord ... ... (Sum) Oh lord, ..., my word ... (Akk) For the manifest lord, my word ... Oh lord, my life ... ... Enbilulu ... May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is the eighth tablet. It is an eršahuŋa prayer of twenty-seven lines for the deity ... Written and collated according to its original Tablet of Nabû-kabit-ahhēšu, the palace scribe of Sargon, king of the world, king of Aššur",, +P254982,dccmt,"A trench. [The length is 5 rods], the width is [1 1/2] rods, its depth is 1/2 rod. The work rate is 10 shekels of earth, its wages are 6 grains for a hired man. What are the area, volume, [labourers], and silver? The area is 7 1/2, the volume 45, [the labourers] 4 30, the silver 9 shekels. The silver for a trench is [9 shekels], the width 1 1/2 rods, 1/2 rod. The work rate is 10 shekels of earth, its wages are 6 grains for a hired man. [What is] its length? The length is 5 rods «rods». The silver for a trench is [9 shekels], the length 5 rods, its depth 1/2 rod. The work rate is 10 shekels of earth, its wages are 6 grains for a hired man. [What is] its width? The width is 1 1/2 rods. The silver for a trench is [9 shekels], its length [5] rods, the width 1 1/2 rods. The work rate is 10 shekels of earth, its wages are 6 grains for a hired man. What is its depth? Its depth is [1/2 rod]. The silver for a trench is 9 shekels, the length 5 rods, the width 1 1/2 rods, its [depth 1/2 rod]. Its wages are 6 grains for a hired man. What is the earth of the work rate? The work rate is 10 shekels of earth. The silver for a trench is [9 shekels, the length] 5 [rods, the width 1 1/2] rods, its depth 1/2 rod. The work rate is 10 shekels of earth. [How much are] its wages for a [hired] man? Its wages are [6 grains] for a hired man. The silver for a trench is [9 shekels], its depth [1/2 rod. The work-rate is 10 shekels.] Its wages are [6] grains for a hired man. Add the length [and width] and [(it is) 6 1/2 rods] What are the [length and] width? The silver [for a trench is 9 shekels. Its depth is 1/2 rod], the work rate [10 shekels], its wages 6 grains for a hired man. [The length exceeds the width by 3 1/2 rods] What are the length and width? The width is 5 rods, the length 1 1/2 . A trench. [The length is 5 rods, the width 1 1/2 rods,] its [depth 1/2 rod.] What are the area and volume? The area is 7 1/2 sar, the volume 45. The volume of a trench is [45 sar, the width 1 1/2 rods], its depth 1/2 rod. What is its length? Its length is 5 rods. The volume of a trench is 45 [sar], the length [5] rods, its depth 1/2 rod. What is its width? Its width is 1 1/2 rods. The volume of a trench is 45 [sar], the length [5] rods, its width 1 1/2 rods. What is its depth? Its depth is 1/2 rod. The volume of a trench is 45 [sar], its depth 1/2 rod. Add the length and the width and (it is) 6 1/2 rods. What are the length and the width? The length is 5 rods, the width 1 1/2 rods. The volume of a trench is 45 sar, its depth 1/2 rod. The length exceeds the width by 3 1/2 rods. What are the length and width? The length is 5 rods, the width 1 1/2 rods. A trench. Add the area and volume and (it is) 52;30. The width is 1 1/2 rods, its depth 1/2 rod. What is its length? Its length is 5 rods. A trench. Add the area and volume and (it is) 52;30. The length is 5 rods, its depth 1/2 rod. What is [its width]? [The width] is 1 1/2 rods. [A trench.] Add [the area and volume] and (it is) <52;30>. Its depth is 1/2 rod. [Add] the length and [width and (it is)] 6 [1/2 rods]. What are [the length and width]? [A trench.] Add [the area and volume] and (it is) 52;30. Its depth is 1/2 rod. The length [exceeds] the width by 3 [1/2 rods]. What are [the length and width]? A trench in an area of 7 1/2 sar; the volume is 45.Add the length and width and (it is) 6 1/2 rods. What are the length, width, and its depth? A trench in an area of 7 1/2 sar; the volume is 45. The length exceeds the width by 3 1/2 rods. What are the length, width, and its depth? The length is 5 rods, the width 1 1/2 rods, its depth 1/2 rod. A trench in an area of 7 1/2 sar; the volume is 45. Its depth is a 7th of that by which the length exceeds the width. What are the length and width? The length is 5 rods, the width 1 1/2 rods. A trench. The length is 5 rods, the width 1 1/2 rods, its depth 1/2 rod. The work rate is 10 shekels of earth. What length does 1 man take? He takes a length of 6 2/3 fingers. A trench. The length is 5 rods, the width 1 1/2 rods, its depth 1/2 rod. The work rate is 10 shekels of earth. What length do 30 labourers take? They take a length of 1/2 rod 2/3 cubit. A trench. The length is 5 rods, the width 1 1/2 rods, its depth 1/2 rod. The work rate is 10 shekels of earth. In how many days do 30 labourers finish? They finish in 9 days. A trench. The width is 1 1/2 rods, its depth 1/2 rod. The work rate is 10 shekels of earth. 30 labourers finish it in 9 days. What is its length? Its length is 5 rods. A trench. The length is 5 rods, its depth 1/2 rod. The work rate is 10 shekels of earth. 30 labourers finish it in 9 days. What is its width? The width is 1 1/2 rods. A trench. The length is 5 rods, the width 1 1/2 rods. The work rate is 10 shekels of earth. 30 labourers finish it in 9 days. What is its depth? Its depth is 1/2 rod. A trench. The length is 5 rods, the width 1 1/2 rods, its depth 1/2 rod. 30 labourers finish it in 9 days. What is the earth of the work rate? The work rate is 10 shekels. A trench. 30 labourers finish it in 9 days. Its depth is 1/2 rod, the work rate is 10 shekels. Add the length and width and (it is) 6 1/2 rods. What are the length and width? The length is 5 rods, its width 1 1/2 rods. A trench. 30 labourers finish it in 9 days. Its depth is 1/2 rod, the work rate is 10 shekels. The length exceeds the width by 3 1/2 rods. What are the length and width? The length is 5 rods, its width 1 1/2 rods. A trench. Its square-side is 2 1/2 rods, its depth 3 1/3 cubits. The work rate is 10 shekels. Its wages are 1 (ban) of grain for each hired man. What are the area, volume, labourers, and grain? The area is 6 sar and a 4th part, the volume 20 5/6 sar, the labourers 2 05, the grain 4 (gur) 5 (ban). 31 exercises about trenches.",, +P254989,dccmt,"A brick. The length is 1/2 cubit, the width 1/3 cubit, its height 5 fingers. What are its area and volume? 1 man carried 9 sixties of bricks for a length of 30 rods and they paid him 1 sūtu of barley. Now, he carried 5 sixties of bricks and then finished the bricks. How much barley did they pay him? 5 1/2 sila 3 1/3 shekels of barley. A builder carried 9 sixties of bricks for a length of 30 rods and they paid him 1 sūtu of barley. Now, he carried 6 sixties of bricks and then finished the bricks. ... the reciprocal of the daily work-rate for carrying bricks [...] 2 15, the bricks [...] the reciprocal of the work rate [..., what are] the length of carrying and the barley [they paid him]? 1/2(iku) 4 sar of bricks [were put down] (to be carried) for [a length] of 30 rods. What labourers should I put down to finish the bricks in 1 day? 1 12 labourers. One man carried earth over a distance of 30 rods, and then he built a brick-pile. For what proportion of the day did he carry earth? For what proportion of the day did he build the brick-pile? And how many bricks were there? 2 40. A brick pile [...]. Its upper width [...]. Its lower width [...]. Its depth (sic) [...]. What are its depth, volume and diameter? 1 man carried 5 24 [...] half-bricks (and) baked bricks .... Brick [...] length [...] brick [...] 1/3 [...] he built a brick-pile. He put down 7 mūšar of bricks. An earth wall. The [breadth] is 1 cubit, the height [1] cubit, the work rate [0;03 4]5. What length does 1 man take? A length of 1/2 rod 3 cubits. The volume of an earth wall is 5 shekels, the breadth 1 cubit, the height 1 cubit, the work rate 0;03 45. What length does 1 man ? [A length of] 1 rod. The volume of an earth wall is 5 shekels, the breadth 2 cubits, its height 1 cubit, the volume of the work rate 0;03 45. What length does 1 man ? A length of 1/2 rod. An earth wall. Its length is 5 cables, the breadth 2 cubits, its height 1/2 rod. In 1 cubit (height) it decreases 1/3 cubit in width and then a man demolishes so that a height of 1 1/2 cubits is left. How long should he make the length? A dyke. The breadth is 1 cubit, its height 1 cubit. In 1 cubit (height) it slopes 2 cubit. What earth is packed down in a length of 1/2 rod? An old dyke. The breadth is 1 cubit, the height 1 cubit. In 1 cubit it slopes <1 cubit>. Now, I added a breadth of 1 cubit, a height of 1 cubit. What earth [is packed down] in a length of 1/2 rod? What are the new volume [and the old volume]? [The volume is 10 shekels. The old volume is] 2 [1/2 shekels, the new volume] 7 [1/2 shekels.] An old dyke. The breadth is 2 cubits, its height 2 cubits. Now I added a breadth of 1 cubit, a height of 1 cubit. In 1 cubit (height) it sloped 1 cubit. What earth is packed down in a length of 1/2 rod? The volume is 1/3 sar and 2 1/2 shekels. What are the old volume and the new volume? The old volume is 10 shekels, the new volume 12 1/2 shekels. 1/3 mina of plucked wool, 1/2 mina of carded wool, 1 1/2 shekels of finished wool. 6 shekels are diminished from 1 mina. 6 shekels are taken away from 1 mina of wool so that (there are) 5/6 mina 4 shekels of plucked wool. 1/2 mina 6 shekels of carded wool are taken away from 5/6 mina 4 shekels of plucked wool so that (there are) 18 shekels of «carded» wool. What wool did I give to 1 woman? Plucked wool, carded wool, finished wool. Multiply 2/3, the reeds, by 7 1/2 mūšar, the volume, so that 5 mūšar, the reeds (results). Multiply 1/3 mūšar, the earth, by 7 1/2 mūšar, so that 2 1/2 mūšar, the earth. Solve the reciprocal of 5 shekels, (cutting) reeds. Multiply by 5, the volume of the reeds, so that you see 1 sixty, the workers. Solve the reciprocal of 6 shekels, carrying reeds. Multiply by 5 mūšar, the volume, so that you will see 50, the workers. Solve the reciprocal of 2/3, the reeds. Multiply by 5 sar, the volume, then and you will see 7;30, the workers. Solve the reciprocal of 0;10, the work rate. Multiply by 2 1/2 sar, the volume, and you will see 15, the workers. 23 exercises, second tablet.",, +P254990,dccmt,"If an area with sloping lengths — the first length is 5 10, the second length 4 50, the upper width 17, the lower width 7, its area is 2(būru). The area is divided into two, 1 (bur) each. How much is my middle dividing line? How much should I put for the long length and the short length so that 1(būru) is correct; and for the second 1(būru) how much should I put for the long length and the short length so that 1(būru) may be correct? You sum both the complete lengths and then you break off their halves, so that 5 00 will come up for you. You solve the reciprocal of 5 00 that came up for you, and then — as for the upper width which exceeded the lower width by 10 — you multiply by 10, the excess, so that it will give you 0;02. You turn around. You combine 17, the upper width, so that 4 49 will come up for you. You take away 2 00 from the middle of 4 49 so that 2 49 is the remainder. You take its square-side so that 13, the middle dividing line, will come up for you. You sum 13, the middle dividing line that came up for you, and 17, the upper width, and then you break of their halves so that 15 will come up for you. You solve the reciprocal of 15, and then you multiply by 1(būru), the area, so that it will give you 2 00. You multiply the 2 00 which came up for you by 0;02, the rising-factor, so that 4 will come up for you. You add 4 that came up to you to 2 cables, so that 2 04 is the long length. You take away 4 from the second 2 cables so that 1 56 is the short length. You do (the necessary calculations) so that (you will see that) 1(būru) is correct. You turn around. You sum 13, the middle dividing line that came up for you, and 7, the lower width. You break their halves so that10 will come up for you. You solve the reciprocal of 10, and you multiply by 1(būru), the area, so that 3 cables will come up for you. You multiply the 3 cables which came up for you by 0;02, the rising-factor (?), and the 6 will come up for you. You add 6 to 3 cables so that 3 07 is the long length. You take away 6 from 3 cables so that 2 54 is the short length. You combine (what is necessary) so that (you will see that) 1(būru) is correct.",, +P255041,dccmt,"A reciprocal exceeds its reciprocal by 7. What are the reciprocal and its reciprocal? You: break in two the 7 by which the reciprocal exceeds its reciprocal so that 3;30 (comes up). Combine 3;30 and 3;30 so that 12;15 (comes up). Add 1 00, the area, to the 12;15 which came up for you so that 1 12;15 (comes up). What squares 1 12;15? 8;30. Draw 8;30 and 8;30, its counterpart, and then take away 3;30, the holding-square, from one; add to one. One is 12, the other is 5. The reciprocal is 12, its reciprocal is 5.",, +P255060,dccmt,"A kiln. The circle is 1;30 rods. You divide half of the dividing line into four and then «you combine 0;15, the quarter.» 1 0;03 45 will come up and then you multiply (it) by 12, of the depth, so that 0;45, the depth, comes up. You return. You combine 1;30, the circle, multiply (it) by 0;05 so that 0;11 15 will come up, and then you combine 0;45 and 0;11 15 and then you multiply as much as comes up by 7;12 so that it gives (you) the (number of) bricks.",, +P269999,dccmt,"I added [the areas of 2] squares: 13. [And] I added my square-sides: 5. (too fragmentary to translate) [...] comes up for you. [...] the square-side. 3 times 3 (is) 9. The first area is 9. Subtract 9 from 14, the area, so that you you may learn the second area. (unclear) The remainder of the square is 4. The area of your second square is 4. Release from the square-sides so that you many learn your widths. 4 squares 2. Your second square-side is 2. A pile of bricks. The length is 10 rods, the width 1 rod, its height 1/2 rod. I entered the length and took out 1 iku square of bricks. How (far) did I enter? Multiply 10, the length, by 1, the width. 10 will come up for you. Multiply 10 by 6, the height. 1 00 will come up for you. Multiply [1 00 by 7];12, the coefficient (of brickage). 7 12 will come up for you. Find its reciprocal. 0;00 08 20 will come up for you. Multiply 0;00 08 20 by 1 40, its bricks. 0;13 53 20 will come up for you. Multiply 0;13 53 20 by 10, the length. 2;18 53 20 will come up for you. You enter 2;18 53 20 (rods into the pile of bricks).",, +P274707,dccmt,"A ramp. At the base of the volume the lower breadth is 1 rod, the top 0;30 rods, the height 4. In front of the city gate the lower breadth is 1;20, the upper breadth 1 rod, the height 6. What is the volume? Demarcate the length for 1 man. You: sum <1 and> 1;30. You will see 2;30. Break off 1/2 of 2;30. Put down 1;15. Sum 1 and 0;30. You will see 1;30. Break off 1/2 of 1;30. You will see 0;45. Sum 1;15 and 0;45. You will see 2. its 1/2. You will see 1. Put (it) down. Sum 6, the height, and 4, the height the base of the volume. You will see 10. Break its 1/2. You will see 5. Multiply 10, the length, by 5. You will see 50, the volume. Solve the reciprocal of 0;10, the work rate. You will see 6. Multiply 50, the volume, by 6. You will see 5 00, the labourers. Solve the reciprocal of the labourers. You will see 0;00 12. Multiply 0;00 12 by 10, the length. You will see 0;02. 1 man takes 0;02 (rods). That is the procedure. Temple foundations. The length is 0;30, the width 0;20. On each side 0;10 squares the support. The depth is 3 cubits. the volume? Demarcate the length for 1 man. You: square 0;10. You will see 0;01 40. Multiply 0;01 40 by 3 cubits, the depth. You will see 0;05, the volume of the support. Return. See the volume of the length. «Square-side.» 0;20 by 10, the width. You will see 0;03 20. Multiply 0;03 20 by 3 cubits, the depth. You will see 0;10. The volume of the length is 0;10. You sum 0;10, the volume, 0;05, and 0;05, the volume. You will see 0;20, the (total) volume. Solve the reciprocal of 0;10, the work rate. You will see 6. Raise 0;20 by 6. You will see 2. 1 man takes a length of 2. That is the procedure. Temple foundations. The length is 0;30, the width 0;20, the depth 3 cubits. Demarcate the length for 1 man in 1/2 a day. You: square 0;10. You will see 0;01 40. Multiply 0;01 40 by [3 cubits], the depth. You will see 0;05, the volume. Return. See the volume of the second support. Square 0;10. Multiply 0;01 40 by 3 cubits. You will see 0;05, the second volume. Multiply 0;20, «the square-side of» the length by 0;10, the width. You will see 0;03 20. Multiply 0;03 20 by 3 cubits, the depth. «Multiply 0;03 20 by 3 cubits, the depth.» You will see 0;10, the volume. Return. Demarcate the length assigned to 1 man in 1/2 . Break off 1/2 of 0;05, the volume. You will see 0;02 30. Solve the reciprocal of 0;10, the work rate. You will see 6. Multiply 0;02 30 by 6. You will see 15. The labourers are 15 strong. Solve «solve» the reciprocal of 15. You will see 0;04. Multiply 0;10 by 0;04. You will see 0;40. The length demarcated to 1 man is 0;40. Return. See 0;10, the work rate. Break off 1/2 of 0;10. You will see 0;05. Multiply 0;40 by 0;05. You will see 0;03 20. Multiply 0;03 20 by 3 cubits, the depth. You will see 0;10, the work rate. That is the procedure. A city. I encircled it with a circle of 1 sixty (rods). It projected 5 on each side and then I built a moat. The depth was 6. I took away a volume of 1 07 30. 5 on each side. Above the moat I built a dyke. That dyke sloped 1 cubit in 1 cubit. What are the base, top and height? And what is the circle of the dyke? You: as the circle is sixty, what is the dividing line? Take away a third part of sixty, the circle. You will see 20. The dividing line is 20. Double 5, the border. You will see 10. Add 10 to 20, the dividing line. You will see 30. Triple the dividing line. You will see 1 30. The circle of the moat is 1 30. Return. Square 1 30. You will see 2 15 00. Multiply 2 15 00 by 0;05, (the constant of) the circle. You will see 11 15, the area. Multiply 11 15 by 6, the depth. Solve the reciprocal of 0;10, the work rate. You will see 6. Multiply 6 by 1 07 30, the volume. You will see 6 45 00. The labourers are 6 45 00 strong. Solve the reciprocal of 6 45 00. You will see 0;00 08 53 20. Multiply 0;00 08 53 20 by 1 30, the circle. You will see 0;13 20, (the length for 1 man) demarcated in the moat. Return. See 0;10 the work rate. Solve the reciprocal of 1 30, the circle. You will see 0;00 40. Multiply 0;00 40 by 0;13 20. You will see 0;00 08 52 30. Multiply 0;00 08 53 20 by 1 07 30, the volume. You will see 0;10, the work rate. Return. See the dyke. Copy 0;05, the slope. You will see 0;10. Copy 0;10. You will see 0;20. Multiply 0;20 by 1 07;30. You will see 22;30. What should I add to 22;30 so that it may satisfy a «remainder» and that which is added may satisfy a square-side? Add 5 03;45. You will see 27 33;45. The square-side of the base is 5;15. What is the square-side of 5 03;45? The square-side is 2;15, the top. Solve the reciprocal of 2 sixties, the circle of the dyke. You will see 0;00 30. < Multiply> 0;00 30 by 1 07;30. You will see 33;45. Return. Sum the base and the top. You will see 7;30. Break off 1/2 of 7;30. You will see 3;45. Solve the reciprocal of 3;45. You will see 0;16. Sum 0;16 by 33;45. You will see 9. The height of the dyke is 9. That is the procedure. A wall. The length is sixty, the top 0;30, the base 1, the height 6. the volume? Demarcate the length for 1 man. You: sum 0;30 and 1. You will see 1;30. Break off 1/2 of 1;30. You will see 0;45. Multiply 0;45 by 6, the height. You will see 4;30, the volume. Solve the reciprocal of 0;10, the work rate. You will see 6. Multiply 4;30 by 6. You will see 27, the labourers. Solve the reciprocal of 27, the labourers. You will see 0;02 13 20. by 0;02 13 20 by 1 cable (the length of the wall). You will see 2;13 20. 1 man takes (it). That is the procedure. An outflow water clock. It opened and the outflow was 1/2 sila. It does not reach the 1 sila mark by a 4th part of 0;00 10, a finger. What is the height of the surface over the surface? You: solve the reciprocal of 0;01 40, the height of the water clock. You will see 36. Multiply 36 by 0;30. You will see 18. Multiply 18 by 0;00 02 30. You will see 0;00 45, by which the surface exceeds the surface. That is the procedure. An outflow water clock. It opened and 1/2 sila. The surface area the surface by 0;00 45. What did I take out the 1 sila mark? You, solve the reciprocal of 0;30, the «1» <1/2> sila outflow. You will see 2. Multiply 2 by 0;01 40. You will see 0;03 20. Multiply 0;03 20 by 0;00 45. You will see 0;00 02 30, by which it did not reach the 1 sila mark. That is the procedure. An outflow water clock. It opened 0;03 20. The outflow was a broken sila. It did not reach the 1 sila mark by 0;00 00 44 26 40, a 9th part of 2/3 of 0;00 10, a finger. By what did the surface exceed the surface? Solve the reciprocal of 0;01 40. You will see 36. Multiply 36 by 0;03 20. You will see 3. Multiply 2 by 0;00 00 44 26 40. The surface is higher than the surface by 0;00 01 28 53 20. The procedure. A wedge (?). 20 squares it. What is its area? You: square 20. You will see 6 40. Take away a «4th» <1/2> of 6 40. You will see 3 20. The area is 2 iku. That is the procedure. The imlû is 1. What is the circle (or: depth)? You: put down 4 and 3, the ratios?. Multiply 4 by 3. You will see 12. the reciprocal of 18, the imlû. You will see 0;03 20. Multiply 0;03 20 by 12. You will see 0;40. The circle (or: depth) is 0;40. That is the procedure. The circle (or: depth) is 0;40. its «weight» ? Multiply 4 by 3. You will see 12. Solve the reciprocal of 12. you will see 0;05. Multiply 18, its clay (?), by 0;05. You will see 1;30. Multiply 1;30 by 0;40, the circle (or: depth). You will see 1. That is the procedure. Its imlû is 0;30. What is the circle (or: depth)? You: multiply 4 by 3. You will see 12. Solve the reciprocal of 18. You will see 0;03 20. Multiply 0;03 20 by 12. You will see 0;40. Multiply 0;40 by 0;30. You will see 0;20, the circle(or: depth). That is the procedure. The circle (or: depth) is 0;20. What is the imlû? You: multiply 4 by 3. You will see 12. Solve the reciprocal of 12. You will see «you will see» 0;05. Multiply 18, the imlû, by 0;05. «Multiply» 1;30. Multiply 1;30 by 0;20, the circle(or: depth). You will see 0;30. The imlû is 0;30. That is the procedure. A reed bundle. The lower circle is 0;04, the upper circle «0;01» <0;02>, the height 6. What is the volume and the dividing line of the upper volume and lower volume? You: square 0;04. You will see 0;00 16. Multiply 0;00 16 by 0;05, (the constant of) the circle. You will see 0;00 01 20. Square 0;02. You will see 0;00 04. Multiply 0;00 04 by 0;05, (the constant of) the circle. You will see 0;00 00 20. Sum 0;00 01 20 and 0;00 00 20. You will see 0;00 01 40. Break off 1/2 of 0;00 01 40. You will see 0;00 00 50. Multiply 0;00 00 50 by 6, the height. You will see 0;00 05, the volume of reed bundles. That is the procedure. A reed bundle. The base is 0;04, the top 0;02, the height 6, the volume 0;00 05. I went up 3 cubits. What are the dividing line and volume? You: by what does 0;04, the base «go up over» 0;02, the top? It exceeds by 0;02. Solve the reciprocal of 6, the height. You will see 0;10. Multiply 0;10 by [0;02]. You will see 0;00 20. Multiply 0;00 20 by 3 that you went up. You will see 0;01. Take away 0;01 from 0;04, the base. [You will see 0;03.] The dividing line is 0;03. That is the procedure. Baked bricks for a well. The length is 0;03 20, the upper [width] 0;02 [30], the lower width 0;01 40. [How many bricks] are put down for the well? You: by [what] does 0;02 30, the upper width, exceed [0;01 40, the lower width]? It exceeds by 0;00 50. Solve the reciprocal of 0;00 50. [You] will see [1 12]. Multiply 1 12 by 0;01 40. You [will see] 2. [Square 2.] You will see 4. Multiply 0;03 20, the length, by 4. [You] will see 0;1[3 20], the large dividing line. Copy 0;13 20 times 3. You [will see] 0;40. The circle is [0;40]. [Return. What is] one layer (of bricks)? Solve [the reciprocal of 0;01 40, the upper width]. You will see 36. [Multiply] 36 [by 0;40, the circle. You will see 24, one] layer (of bricks). [Return. What is] the central circle? Copy [0;03 20, the length] of a brick. [Add] 0;06 40 to 0;13 [20. You will see 0;20.] Copy 0;20 times 3. You will see 1. [The central circle is] 1. That is the procedure. A wall. The height is 36, the top 1/2 [rod, 3] cubits. I descended from the top by as much as the base. What are what I descended, the base, the dividing line and the volume? You: in 1 cubit the slope is 0;00 50. Copy 0;00 50. You will see 0;01 40. Multiply 0;01 40 by 36, the height. You will see 1. Put it down. Square 0;45. You will see 0;33 45. Sum 1 and 0;33 45, so that you will see 1;33 45. What is the square-side? The square-side is 1;15. The base is 1;15. Multiply 1;15 by 12, the ratio of height. You will see 15, . Put down 0;25, the slope. Return. By what does 1;15, the base, exceed 0;45 <, the top>? It exceeds by 0;30. Multiply 0;25, the slope, by 0;30, the excess. You will see 0;12 30. Add 0;12 30 to 0;45, the top, and you will see 0;57 30, the dividing line. Return. See the volume. Add 0;57 30 and 0;45 the top. You will see 1;42 30. Break 1/2 of 1;42 30. You will see 0;51 15. 0;51 15 by the 15 that you descended. You will see 12;48 45, the upper volume. Return. See the lower volume. Sum 0;57 30 and 1;15. 2;12 30. Break off 1/2 of 2;12 30. You will see 1;06 «40» <15>. Multiply 1;06 40 by 21, the (remaining) height. You will see 23;11 15, the lower volume. That is the procedure. A wall. The volume is 36, the height 36. In 1 cubit (height) the (total) slope is 0;00 50. the base and the top? You: solve the reciprocal of 36, «the volume» . You will see 0;01 40. Multiply 0;01 40 by 36. You will see 1. Put down «2» <1>. Multiply 0;00 25, the slope (of one side), by 36. You will see 0;15. Take away 0;15 from 1. You will see 0;45, the top. Add 0;15 to 1. You will see 1;15, the base. That is the procedure. Baked bricks for a well. The length is 0;03 20. The upper width the lower width by 0;00 50. The circle is 0;40 «exceeds». What are the upper width and the lower width? You: take away the 0;20th part (sic) of 0;40. You will see 0;13 20. Solve the reciprocal of 0;03 20. You will see 18. Multiply 18 by 0;13 20. You will see 4. Break off 1/2 of 4. You will see 2. Multiply 0;00 50, the excess, by 2. You will see 0;01 40. Put down 0;01 40 as the ratio (?) of the upper width and lower width. Add 0;00 50 to 0;01 40. You will see 0;02 30. The upper width is 0;02 30. That is the procedure. A circle was 1 00. I descended 2 rods. What was the dividing line (that I reached)? You: «you:» «Square» 2. You will see 4. Take away «you will see» 4 from 20, the dividing line. You will see 16. Square 20, the dividing line. You [will see] 6 40. Square 16. You will see 4 16. Take away 4 16 from 6 40. You will see 2 24. What squares 2 24? 12 squares it, the dividing line. That is the procedure. If I circled a circle of 1 00 (and) the dividing line was 12, was it that I descended? You: square 20, the dividing line. You will see 6 40. Square 12. Take away 2 24 from 6 40. You will see 4 16. What squares <4> 16? «4» <16> squares it. Break off 1/2 of 4. You will see 2. What you descended is 2. The procedure. A (measuring vessel of 1) bariga. The dividing line is 0;04, the grain 1 00. What are the depth and circle? You: square the dividing line, You will see 0;00 16. Solve the reciprocal of 0;00 16. You will see 3 45. The depth is 3 45. The procedure. A textile. The length is 48 (rods). In 1 day she wove 0;20 (rods). In how many days will she cut (it) off (the loom)? You: solve the reciprocal of 0;20. You will see 3. Multiply 48 by 3. You will see 2 24. She will cut (it) off after 4 months, 24 days. A (measuring vessel of 1) sūtu is full of grain. I removed [1 sila of grain] from inside it. 0;02. What depth should I descend so that it is 1 sila? [...] You: divide 0;02 30, the depth, by 10. Solve the reciprocal of 10. You will see 0;06. Multiply [0;02] 30 by 0;06. You will see 0;00 15. The depth is 0;10 fingers (and) 1/2 (of) 0;10 fingers. May you see 1 sila. Square 0;02, the dividing line. You will see 0;00 04. Multiply 0;00 15, the depth, by 0;00 04. You will see 0;00 00 01. The grain is 1 sila. That is the procedure. I shall capture a city hostile to Marduk with a volume of 1 30 00. I established the foundations of the volume as 6, 8 to reach the wall. The vertical of the volume is 36. How much length should I trample down so that I may capture [the city], and [what is] the length behind the hole (?)? [You:] solve [the reciprocal] of 6, the foundations of the volume. You will see 0;10. [Multiply] 0;10 by [1 30 00, the volume]. You will see [15 00]. Solve the reciprocal of 8. You will see 0;07 30. Multiply [0;07 30 by 15 00]. You will see 1 52;30. Copy 1 52;30. [You will see 3 45.] Multiply 3 «44» <45> by 36. You will see 2 15. [Square] 1 52;«20» <30>. You will see [3 30];56 15. [Take away] 2 15 from 3 30;56 15. What squares [1 1]5;56 «14» <15>? You will see 1 07;30. Take away [1 07;30 from] 1 52;30. You will see 45, the height of the wall. [Break off 1/2 of 45.] You will see [2]2;[30]. Solve the reciprocal of 22;30. You will see 0;02 40. Multiply [15 00 by] 0;02 40. The length is 40. Return. See 1 30 00, the wall. Multiply 22;30, [1/2 (?) the height] by 40, the length. You will see 15 00. Multiply 15 00 by 6. You will see 1 30 00. The volume is 1 30 00. That is the method. I shall capture a city hostile to Marduk with a volume of 1 30 00. I walked from the base of the volume a length of 32 (rods) in front of me. The height of the volume is 36. What length should I trample so that I may capture the city? What is the length that is in front of the hole (?)? You: solve the reciprocal of 32. You will see 0;01 52 30. Multiply 0;01 52 30 by 36, the height. You will see 1;07 30. Solve the reciprocal of 6, the foundations of the volume. You will see 0;10. Multiply 1 30 00, the volume, by 0;10. you will see 15 00. Copy 15 00 twice. You will see 30 00. Multiply 30 00 by 1;07 30. You will see 33 45. What squares 33 «42» <45>? 45 squares. The height of the wall is 45. By how much does «44» <45>, the height of the wall, exceed 36, the height of the volume? It exceeds by 9. Solve the reciprocal of 1;07 30. You will see 0;53 20. Multiply 0;53 20 by 9. You will see 8. You tread a length of 8 (rods) in front of you. From 4 furrows 0;30 fell off. I harvested 1 sila of grain from 1/2 rod. [...] What is the grain of 1 (bur) of field? You: [release] the reciprocal of 4, the furrows. You will see 0;15. Multiply 0;15 by 0;30. You will see 0;07 30. Solve the reciprocal of 0;07 30. You will see 8. Multiply 8 by 30 00, the area. You will see 4 00 00. The length of 1 (bur) of area is 8 leagues. Solve the reciprocal of 30 00, the area. You will see 0;00 02. Multiply 4 00 00 by 0;00 02. You will see 8. There are 8 (00 00 sila) «in» 1 36 gur of grain. A moat, 10 on each side. The height (sic) is 18. In 1 cubit (height) the slope is 1. the base and volume? You: sum 0;05 and 0;05. You will see 0;10. Multiply [0;10] by 18, the height. You will see 3. Take away 3 from 10. [You will see] 7, the base. Return. Sum <7>, the base and <10>, the top «10». You will see 17. [Break off 1/2 of 17.] You will see 8;30. Square. You will see 1 12;15. [Put down] 1 12;[15]. Take away a «second» part of 3, the excess of the top over the base. Add 0;45 to 1 12;15 so that you will see 1 13. Multiply 18 by 1 13. You will see 22 30. The volume is 2 (eshe) 1 1/2 (iku). That is the procedure. A crescent moon. The (arc of) circle is 1 00, the dividing line 50. the area? You: by what does 1 sixty, the circle, exceed 50? The excess is 10. Multiply 50 by 10, the excess. You will see 8 20. Square 10, the dividing line. You will see 1 40. Take away 1 40 from 8 20. You will see 7 30. The area is [7 30]. The procedure. If a boat carries 1 sar of bricks, what grain does it carry? You: 0;41 40 is the volume of [1 00] bricks. Multiply 0;41 40 by 5, (the constant) of storage. The «volume» is 3;28 20. The «brick» of 1 brick is 3 1/3 sila 8 1/3 shekels. Multiply 3;28 20 by 12 fingers» . You will see 41 40. You will see 8 (gur) 1 40 (sila) grain. The procedure. If a pārum is 1 rod square [...] to 1/2 pārum 2 ... [...] ... subtract. From [...] ... [...] on its top [...] ... to the width .... [...] as 30 [...] take 10 [...] ... you will see 50. 50 [...] ... to its foot [...] .... Add 1/2 to 50. You will see [...] 1 05 1/2 from the width [...] ... to my foot. That is the procedure. [...] upper ... 2 [...]. What is the [...] of its grain? You: multily 40 [by 1] 12, the constant. You will see 48. [...] ... of its grain. That is the procedure. The length is [0;30], the area 0;10. What is the width? You: [Break off 1/2 of 0;30.] You [will see] 0;15. Solve the reciprocal of 0;15. [You] will see 4. [Multiply] 0;10 by [4] You will see [0;40]. Multiply 0;40 by 0;30 «0;30», the length. [You will see 0;20], the width. A box. I circled [a circle of] 0;03, [fingers]. The earlier (level of) water was like [...] .... The later in ... [...] complete .... What height did it (the level of the water) go down? You: [square 0;03. You] will see [0;00 09]. Multiply 0;00 09 by 0;05 (the constant) of a circle. You will see 0;00 00 45. [Solve the reciprocal of 0;00 00 45.] You will see 1 20. Multiply the reciprocal of 6 40 00 by «0;00 00 09» <1 20>. [You will see 0;00 12.] It went down a height of 0;00 12 rods. The procedure. I enclosed a box of 1 sila (with) 0;10, fingers. What length did I go? You: square 0;10. You will see 0;01 40. Multiply 0;01 40 by 0;05, (the constant) of a circle. You will see 0; 00 08 20. Solve the reciprocal of 0;00 08 20. You will see 7 12. Multiply the reciprocal of 6 40 00 by 7 12. You will see 0;01 04 48, the length. The procedure. colophon Total 35 processes of calculation.",, +P357323,dccmt,10 minas of pure gold at 5 1/2 shekels (per shekel of silver): its silver is 55 minas.,, +P357324,dccmt,"5 1/2 minas of red gold at 3 1/3 shekels (per shekel of silver): its silver is 17 2/3 minas, 6 2/3 shekels.",, +P357325,dccmt,10 minas of pure gold at 5 1/2 shekels (per shekel of silver): its silver is 55 minas.,, +P357326,dccmt,"1 talent, 14 minas of top-load copper at 1/2 mina, 5 shekels (per shekel of silver): its silver is 2 minas, 6 1/2 shekels, 15 grains.",, +P357327,dccmt,"14 minas of [pure] gold at [5 1/2 shekels] (per shekel of silver): 1 talent, 17 minas (of silver).",, +P357328,dccmt,... minas ... its [silver] is ... 1 shekel.,, +P357332,dccmt,(MAŠ sign) 10 minas of pure gold at 5 1/2 shekels (per shekel of silver): the silver is 55 minas.,, +P368255,dccmt,"Calculation. In 1 reed there are 4 furrows. Furrows decrease on furrows by 0;06 (rods). I ...ed a width of 1 00, (namely) sixty (rods). What is the length? Put down 0;30, a reed. Put down 4, the furrows. Put down 0;06 by which furrows decrease on furrows. Put down 1 00, the width which he ...ed, and then: Solve the reciprocal of 0;30, a reed: 2. Multiply 2 by 4, the furrows: 8. Multiply 8 by 0;06, by which furrows decrease on furrows: 0;48. Solve the reciprocal of 0;48: 1;15. Multiply 1;15 by 1 00 the width which you ...ed: 1 15, the length. [If] the length is 1 15 and the width 1 00, what is its [area]? Break 1 00, the width, in two: 30. Multiply 30 by 1 15, the length: 37 30 (sar) the area.",, +P391079,dccmt,"5 minas of selected gold at 15 shekels (per shekel of silver): its silver is 1 talent, 15 minas. ",, +P503794,aemw/ugarit,"",, +P414659,dccmt,"10 brothers (inherited) 1 2/3 minas of silver. Brother exceeded brother (but) I do not know by how much they exceeded. The 8th share was 6 shekels. By how much did brother exceed brother? You, when you proceed: solve the reciprocal of 10, the workers (sic), so that it gives 0;06. You multiply 0;06 by 1 2/3 minas, the silver, so that it gives 0;10. You copy two times so that it gives 0;20. Copy 0;06, the eighth share, two times so that it gives 0;12. Take away 0;12 from 0;20 so that it gives 0;08. Let your head hold 0;08. Sum 1 and 1, the lower part (?), so that it gives 2. Copy 2 two times, so that it gives 4. You add 1 to 4, so that it gives 5. You solve 5 from 10, the workers, so that it gives 5. You solve the reciprocal of a 5th part, so that it gives 0;12. You multiply 0;12 by 0;08 so that it gives 0;01 36, the 0;01 36 (minas) that brother exceeded brother. [Too broken to translate] 24 shekels, 4 minas ... [...] and how many workers ... [...] 4(sūtu) market price, one-quarter ... [...] Sum a 7th part of the length, a 7th part of the width, and a 7th part of the area, so that (it is) 2. Sum [the length] and the width, so that (it is) 5;50. What are the length and width? The length is 3;30, the width 2;20. Sum a 7th part of the length and the area, so that (it is) 27. The width is 0;30. What are the length and area? The length is 42, the area 21. A (measuring) reed of 1 cubit. 1 finger kept falling off for me until it was finished. What length did I go? I went a length 1 rod 3 1/2 cubits. A siege ramp, of length 10 rods, width 1 1/2 rods. 3 governors (each) took on a length of 3 rods 4 cubits length. One (had) 1 sixty workers, the 2nd (had) 1 20 workers, the 3rd (had) 1 40 workers. The earth was transported [...]. [What are] my siege ramp and my depth, and how much earth [was transported]?",, +P414660,dccmt,"Sum the areas of 2 squares, so that (it gives) 16 40. (One) square-side is 2/3 of the (other) square-side. Take away 10 from the small square-side. What are the square-sides? You, when you proceed: combine 10. It gives 1 40. Take away 1 40 from 16 40, so that it gives 15 00. Combine 1, so that it gives 1. Combine 0;40 so that (it gives) 0;26 40. Sum 1 and 0;26 40, so that it gives 1;26 40. Multiply 1;26 40 by 15 00. It gives 21 40. Multiply 0;40 by 10 so that it gives 6;40. Combine 6;40 so that it gives 44;26 40. Add 44;26 40 to 21 40, so that it gives 22 24;26 40. The square-side of 22 24;26 40 is 36;40. Add the 6;40 that you combined to 36;40, so that it gives 43;20. What should I put to 1;26 40 so that it gives 43;20? Put 30. Multiply 30 by 1, so that the large square-side is 30. Multiply 30 by 0;40 so that it gives 20. Take away 10 from 20, so that the small square is 10. Sum the areas of 2 squares, so that (it gives) 37 05. (One) square-side is 2/3 of the (other) square-side. Add 10 to the large square-side, add 5 to the small square-side. What are the square-sides? You, when you proceed: combine 10, so that it gives 1 40. Combine 5. It gives 25. Sum 1 40 and 25, so that it gives 2 05. Take away 2 05 from 37 05, so that it gives 35 00. Combine 1, so that it gives 1. Combine 0;40 so that (it gives) 0;26 40. Sum 1 and 0;26 40, so that it gives 1;26 40. Multiply 1;26 40 by 35 00, so that it gives 50 33;20. Multiply 10 by 1. [It gives] 10. Multiply 0;40 by 5, so that it gives 3;20. Sum 10 and 3;20, so that it gives 13;20. Combine 13;20. 2 57;46 40. Add 2 57;46 40 to 50 33;20, so that it gives 53 31;06 40. The square-side of 55 31;06 40 is 56;40. Take away 13;20 from 56;40, so that it gives 43;20. What should I put to 1;26 40 so that it gives 43;20? Put 30. Multiply 30 by 1, so that it gives 30. Add 10 to 30, so that the large square-side is 40. Multiply 30 by 0;40 so that it gives 20. Add 5 to 20, so that it gives 25, the small square. Sum the areas of 2 squares, so that (it gives) 52 05. (One) square-side is 2/3 of the (other) square-side. Add 20 to the large square-side, add 5 to the small square-side. What are the square-sides? You, when you proceed: combine 20, so that it gives 6 40. Combine 5, so that it gives 25. Sum 6 40 and 25, so that it gives 7 05. Take away 7 05 from 52 05, so that it gives 45 00. Combine 1, so that it gives 1. Combine 0;40. It gives 0;26 40. Sum 1 and 0;26 40, so that it gives 1;26 40. Multiply 1;26 40 by 45 00, so that it gives 1 05 00. Combine 20 and 1, so that (it gives 20). Combine 0;40 and 5, so that it gives 3;20. Sum 20 and 3;20, so that it gives 23;20. Combine 23;20, so that it gives 9 04;26 40. Add 9 04;46 40 to 1 05 00, so that it gives 1 14 04;46 40. The square-side of 1 14 04;46 40 is 1 06;40. Take away 23;20 from 1 06;40, so that it gives [43;20]. What should I put to 1;26 40 so that it gives 43;20? Put 30. Multiply 30 by 1. It gives 30. Add 20 to 30, so that the large square-side is 50. Multiply 30 by 0;40. It gives 20. Add 5 to 20, so that it gives 25, the small square.",, +P414661,dccmt,"A triangle with 5 rivers inside. The (area of the) upper river is 18 20, the area of the [2nd] river [15 00]. The upper width exceeds the dividing line by 13;20. [Dividing Line exceeds] dividing line by 13;20. I do not know the length and area of the 3rd river. The 4th dividing line is 40, the [5]th area is 1 40. A triangle with 5 rivers inside. The upper area is 18 20, the 2nd area 15 00. I do not know the length and area of the third river. The 4th dividing line is 40, the «5th» <4th> length is 30, the <5th> area 1 40. What are the dividing lines and the upper width? A triangle with 5 rivers inside. The upper area is 18 20, the second area 15 00. I do not know the third area. The 4th area is 13 20; 1/2 (way along) it is 26;40 (wide). I do not know the 5th area. The upper width exceeds the dividing line by 13;20. Dividing Line exceeds dividing line by 13;20. What are the area, lengths, and dividing lines? [... What are] the area and [...]? A triangle of area 1 [.... I went down] from the upper length [and] I lay the dividing line across [...] but I do not [know] how much I laid the dividing line across. [...] I went down 3 rods 4 cubits, and then I laid across a .... I went [...] and then I installed a dyke. From the dyke that I installed I laid across a [...] but I do not know how much I went (along) the dividing line. The following area is 5 16 40. How much area did I take and how much did I leave behind? A triangle. I do not know the length and upper width. The area is 1 (bur) 2 (eshe). From the upper width I went down 33;20, so that the dividing line was 40. What are the length and (upper) width? A triangle with 2 rivers inside. The upper width is 30, the lower area is 4 30. The lower length exceeds the upper length by 10. A triangle with 2 rivers inside. The upper width is 30, the upper area 8 00. The lower length exceeds the upper length by 10. What are the lengths? A triangle with 2 rivers inside. The upper width is 30, [the lower area 2 00]. The lower length [exceeds] the upper length by 10. [What are the lengths?] A triangle with 2 rivers inside. [The upper width is 30], the upper area 10 30. The [upper] length [exceeds the lower length by 10. What are the lengths?] A triangle [with 2 rivers inside. The upper width is 30, the upper area] 8 00. [The lower length is 30. ...] A triangle [with 2 rivers inside. The upper width is 30, the upper length] 20. [The area is 4 30. ...] A triangle [with 2 rivers inside. The upper length is 4 13, the upper area] 25 18. [The lower area is 33 20. ...] I went down 4 [...] ",, +P414663,dccmt,"An ox’s brow with 2 rivers inside. The upper area is 13 03, the 2 area is 22 57. A 3rd part of the lower length is in the upper length. Sum that by which the upper width exceeds the diagonal and (that by which) the diagonal exceeds the lower width. (It gives) 36. What are their lengths, the widths, and the diagonal? You, when you proceed: put down 1 and 3. Sum 1 and 3. (It gives) 4. Solve the reciprocal of 4, so that (it gives) 0;15. Multiply 0;15 by 36. It gives 9. Multiply 9 by 1. It gives 9. Multiply 9 by 3. (It gives) 27. That by which the upper width exceeds the diagonal is 9. That by which the diagonal exceeds the lower width is 27. Solve the reciprocal of 1. Multiply 1 by 13 03. It gives 13 03. Solve the reciprocal of 3. Multiply 0;20 by 22 57. it gives 7 39. By what does 13 03 exceed 7 39? It exceeds by 5 24. Sum 1 and 3. (It gives) 4. Break 1/2 of 4. (It gives) 2. Solve the reciprocal of 2. 0;30 by 5 24. It 2 42, the falsely counted (?). 2 42 cannot be solved. What should I put to 2 42 so that it gives 9? Put 0;03 20. Solve the reciprocal of 0;03 20. It gives 18. Multiply 18 by 1. The upper length is 18. Multiply 18 by 3. The lower length «the lower length» is 54. Break 1/2 of 36. Multiply «17» <18> by 1 12. (It gives) 21 36. Solve 31 36 from 36 00, the area. (It gives) 14 24. Solve the reciprocal of 1 12, the length. Multiply 0;00 50 by 14 24. it gives 12. Add 12 to 36, so that (it gives) 48. The upper width is 48. Add 12 to 27. The diagonal is 39. It gives 12, the lower width.",, +P414664,dccmt,"I took a reed but I did not know its measurement. I broke off 1 cubit from it and then I went a length of 1 sixty. I returned to it what I had broken off from it and then I went a width of its 30. The area is 6 15. What is the width (sic) of the reed? You, when you proceed: put down 1 00 and 30. Put down 1, the reed that you do not know. You multiply (it) by 1 00, its sixty that you went, so that the false length is 1 00. Multiply 30 by that 1, (so that) the false width is 30. Multiply 30, the false width, by 1 00 «30», the false length. The false area is 30 00. Multiply «1» 30 00 by 6 15, the true area, so that it gives you 3 07 30 00. Multiply the 0;05 that was broken off by the false length. It gives 5. Multiply 5 by the false width. It gives 2 30. Break 1/2 of 2 30. (It gives) 1 15. Combine 1 15. (It gives) 1 33 45. Add to 3 07 30 00. (It gives) 3 [09 03 4]5. What is the square-side? [The square-side] is 13 45. Add the 1 15 that you combined to it. It gives 15 00. Solve the reciprocal of 30 00, the false area. (It gives) 0;00 02. Multiply 0;00 02 by 15 00. The width (sic) of the reed is 30.",, +Q000370,dsst,"Ziegelwerk, das sich aus einer glänzenden Plattform [erhebt], Kulaba, die Stadt, die mit Himmel und Erde verwachsen ist, wenn der Name von Uruk wie ein Regenbogen an den Himmel grenzt, ist er ein bunt schillerndes ... Horn; wenn er am Himmel steht, ist er die Neumondsichel. (Stadt) der grossartigen me, in der Tiefe verankert, unberührter Berg, der an einem günstigen Tag gegründet worden war, der sich wie das Mondlicht über dem Land erhebt, der wie das strahlende Sonnenlicht im Land (alles) in Ordnung bringt,1 der sich wie eine ur-Kuh und šar-Kuh im Wohlgeruch erhebt: Die Furcht, die Uruk (ausstrahlt), reichte bis [zum] Bergland, sein (Schreckens-)Glanz, rechtes, lauteres Metall, bedeckte Arata wie ein Wolltuch, er breitete sich darüber aus wie Leinen. Damals war der Tag Herr, die Nacht war Herrscherin und Utu war König. Der Wesir des Herrn von Arata – nennen wir ihn Wesir Ansigaria – und der Wesir von Enmerkara, (der Wesir) des Herrn von Kulaba – nennen wir ihn Namenatuma. Er, jener Herr, jener Fürst, er, jener finstere Herr, jener finstere Fürst, er, jener sehr finstere Herr, jener sehr finstere Fürst, (um gegen) ihn, der wie ein Gott geboren ist, (um gegen) ihn, der wie ein Gott hervorkommt, um gegen den Herrn von Uruk und Kulaba im Wettkampf gemeinsam herauszuragen, sprach der Herr von Arata, Ensukukešdana, (während sie) ihre Augen gen Uruk (richteten), zum Boten: „Er soll sich mir unterwerfen und den Tragkorb hochheben. Wenn er sich mir unterwirft,2 (bin ich zufrieden). Wenn er sich mir aber nicht unterwirft, dann (heisst es) er und ich! [Er] mag mit Innana im Ziegeltempel gelebt haben, [ich] aber lebe mit Innana im Lapislazulitempel von Arata. Er mag sich mit ihr auf ein Bett aus Holz gelegt haben, ich aber lege mich mit ihr auf ein geschmücktes Bett, um süß zu schlummern. (31) Innana mag ihm erlaubt haben, sie in der Nacht im Traum zu sehen, ich aber wechsle mit Innana Worte während des Morgendämmertraums. Er mag (seine) Gänse mästen, ich aber mäste (meine) Gänse keinesfalls. Ich (halte es folgendermaßen): Die Eier der Gänse (kommen) in den Korb und ihre Jungen ... ich! Die kleinen zu meinen Töpfen, die großen zu meinen riesigen Kesseln! Die Gänse, die übrigbleiben, essen die Fürsten des Berglandes, die sich um mich versammelt haben, zusammen mit mir. So sprich zu Enmerkara!“ Während der Bote lief, war er ein (Wild)hirsch, während er rannte, war er ein Falke. Am Tag kam er hervor und in der Abenddämmerung kehrt er zurück. Wie Heuschrecken bei Tagesanbruch gleitet er über die Erde, wie Heuschrecken inmitten der Nacht lässt er sich im Inneren des Berglandes nieder. Wie ein Boomerang steht er immerzu bereit, er, der wilde Eselhengst, durchschreitet das Gebirge wie Šagan, wie ein mächtiger, großer Eselhengst rennt er (dahin), (wie) ein fein(gliedriger) Eselhengst, begierig zu rennen, ... , er, ein Löwe, der den Tag auf dem Feld verbracht hat, stöhnt auf, wie ein Wolf, der ein Lamm gefangen hat, rennt er eilig fort. Diese engen Gebiete, die er durchlaufen hat, haben ihn ermüdet, diese weiten Gebiete, die er durchlaufen hat, haben für ihn .... die Grenze ... . Er tritt vor dem Herrn in seinen äußerst glanzvollen Ort ein, er tritt vor Enmerkara in seinen äußerst glanzvollen Ort ein. „Mein Herr hat mich zu dir geschickt! Der Stadtherr von Arata, Ensukukešdana, hat mich zu dir geschickt!“ „Dein Gebieter, was (immer) er gesagt hat, was kümmert es mich? Was (immer) er angefügt hat, was kümmert es mich? Was (immer) Ensukukešdana gesagt hat, was kümmert es mich? Was (immer) er angefügt hat, was kümmert es mich?“ „Was (also) ist es, das mein Herr gesagt und angefügt hat? Was (also) ist es, das Ensukukešdana gesagt und angefügt hat? Das ist es, was mein Herr spricht: ,Er soll sich mir unterwerfen und den Tragkorb hochheben. Wenn er sich mir unterwirft, (bin ich zufrieden). Wenn er sich [mir] aber nicht [unterwirft], dann (heisst es) er und ich! Er mag mit Innana [im Zie]geltempel gelebt haben, ich aber lebe mit Innana im Lapislazulitempel von A[rata]. Er mag sich mit ihr auf ein Bett aus Holz gelegt haben, ich aber lege mich mit ihr auf ein geschmücktes Bett, um süß zu schlummern. (62) Innana mag ihm erlaubt haben, sie in der Nacht im Traum zu sehen, ich aber wechsle mit Innana Worte während des Morgendämmertraums. Er mag (seine) Gänse mästen, ich aber mäste (meine) Gänse keinesfalls. Ich (halte es folgendermaßen): Die Eier der Gänse (kommen) in den Korb und [ihre Junge]n ... ich! Die kleinen zu meinen Töpfen, die großen zu meinen riesigen Kesseln! Die Gänse, die übrigbleiben, essen die Fürsten des Berglandes, die sich um mich versammelt haben, zusammen mit mir.’“ Der Herr von Uruk: er ist der ... der [...], er ist das Steuerruder für die Unterdrückten, von den ... ist er ihr Zwingstock, der sie bändigt. Vom ... [...], der sich auf den Boden stürzt, vom Fa[lken], der am Himmel fliegt, ist er das Vogelnetz. Er ist der Riese, der die Zieg[el] des [Pa]lastes von Arata zerschlägt, Weil das große [...] ... nach Arata gebracht worden war, ließ er sein Auge auf [...] ... ruhen. Wie für ein [Si]egel knetete er [Ton], und wie wenn es eine Tontafel wäre, blickte er darauf: „[Er] hat zwar mit Innana im Lapislazulitempel von Arata gelebt, ich aber lebe mit ihr [...], wenn sie vom Himmel auf die Erde tritt. Er hat zwar mit ihr auf einem geschmückten Bett, um süß zu schlummern, gelegen, ich aber, nachdem glänzende Kräuter auf dem nach Blumen (duftenden) Bett Innanas ausgebreitet worden sind, – an seinem Fußende ist (das Bett) ein ug-Löwe, an seinem Kopfende ist es ein piriŋ-Löwe. Der ug-Löwe jagt den piriŋ-Löwen, und der piriŋ-Löwe jagt (wiederum) den ug-Löwen. Während der ug-Löwe den piriŋ-Löwen jagt, und während der piriŋ-Löwe den ug-Löwen jagt, bricht der Tag nicht an, er stellt sich [...] der Nacht nicht entgegen – ich aber habe mit Innana einen Weg von [...] Meilen [zurück]gelegt. (In dieser Zeit) hat Utu nicht auf meine glänzende Krone [geblickt]. Ich bin in mein prächtiges Ŋepar [eingetreten], Enlil [hat] die rechte Herrschaftskrone [...], Ninurta, der Sohn von Enlil, hat (seinen) Schoß weit gemacht wie das Holz eines Wasserschlauches, Aruru, die Schwester Enlils, hat mir ihre rechte Brust gegeben, hat [mir] ihre linke Brust gegeben. Als ich zum Ešgal hinaufging, [schrie] die nuge-Priesterin zu mir wie zur Anzumutter. Als ich zum zweiten Mal hinaufging, sch[rie] sie wegen mir, der ich nicht eine Entenmutter bin. Wie ihre Stadt, wo sie geboren ist, ... [...], wie ihre Stadt ist keine je geschaffen worden. Innana lebt in Uruk, was ist schon mit Arata? Sie lebt im Ziegelwerk von Kulaba, was könnte sie auf dem Berg der unberührten me tun? Fünf Jahre, zehn Jahre ist sie nie nach Arata gegangen! An dem Tag, an dem sie dabei war, nach Arata aufzubrechen, ging sie, die große Glanzvolle, die Herrin des Eana, weil sie sich mit mir darüber beraten hatte und nichts über die Angelegenheit erfahren (konnte), auf keinen Fall nach Arata. Im Kreis der Armen mästet er (seine) Gänse gewiss nicht, ich aber mäste (meine) Gänse. Ich (halte es folgendermaßen): Die Eier der Gänse in den Korb und ihre Jungen an die Schnur! Die kleinen zu meinen Töpfen, die großen zu meinen riesigen Kesseln! Die Gänse, die übrig bleiben, essen die Fürsten von Sumer, die sich mir unterworfen haben, zusammen mit mir.“ Der Bote des Enmerkara, den Ensukukešdana in seinem reinen Ŋepar, dem äußerst glanzvollen Ort, an einem äußerst glanzvollen Ort hatte Platz nehmen lassen, brachte ihm diese Botschaft nahe. Ensukukešdana schrie Befehle, er rang um Wörter, die isib-, lumaḫ- und gudu-Priester und das Personal, das im Ŋepar lebt, (119) versammelte er, um sich mit jedem von ihnen zu beraten. „Was wollen wir ihm (nur) sagen? Was wollen wir ihm (nur) sagen? Was wollen wir (nur) dem Herrn von Uruk, dem Herrn von Kulaba sagen? Seine [Stiere] haben ihre Kraft gegen meine Stiere erhoben, und die Stiere von Uruk waren stärker. Seine Männer haben gegen meine Männer Gewalt eingesetzt, und die Männer von Uruk waren über[legen]. Seine Hunde haben sich meinen Hunden kraftvoll entgegen geworfen, und die Hunde von Uruk haben sie (siegreich) gebissen.“ In seiner einberufenen Versammlung, die ordnungsgemäß dastand, antwortete man ihm: „Du bist es! Von Anfang an hast du zu (den Leuten) von Uruk, dem Enmerkara Prahlereien als Botschaft geschickt. Enmerkara steht dir nicht im Weg, du selbst stehst dir im Weg! Beruhige dich! Du solltest nichts entscheiden, bis du mehr darüber weißt.“ – „Meine Stadt mag ein Ruinenhügel werden, ich selbst mag seine Scherbe werden, aber ich werde mich niemals dem Herrn von Uruk und Kulaba unterwerfen!“ Der Zauberer, aus Ḫamazu stammend, Uralimnuna, aus Ḫamazu stammend, der, nachdem Ḫamazu zerstört worden war, nach Arata herübergebracht worden war, – (im) Schatten eines Hauses saß er für die Zauberei in seiner (= Ansigaria’s) Nähe – sprach zum Wesir Ansigaria: „Mein Herr, die großen Väter der Stadt, [die alten, (die da waren,) als das Fundament] gegründet wurde, warum legt man sie nicht [in die Gruft des Palastes]? Sie beraten sich nicht! [Ich] will (einen Kanal) bis zu dem von Uruk graben und (alles) im [...] von Arata versammeln. Nachdem ich die [Mauer von Uruk] verzaubert habe, werde ich für [meinen] H[errn] von [Süden] bis nach Norden, vom Meer bis zum Zedernbergland, vom Norden bis zum Bergland der duftenden Zedern (alles) unterwerfen. [Uruks] eigener Besitz wird die Schiffe treideln3 und sie den Lapislazulitempel von Arata erreichen lassen.“ Der Wesir Ansigaria ließ ihn in seiner Stadt aufstehen, indem/während er ... in/mit seiner kiše-Haartracht. [Der Zau]berer hatte sich (bisher) keinem Mann ... genähert, er sprach (jetzt) [...] über die Angelegenheit zu ihm. Man ließ [den Zauberer] zum Ort des Herrn eintreten, man ließ Uralimnuna zum Ort des Herrn eintreten. „Zauber[er], das was du meinem Wesir, dem Ansigaria gesagt hast, warum solltest du diese ... nicht für mich wiederholen?“ „Mein Herr, die großen Väter der Stadt, die alten, (die da waren,) als das Fundament gegründet wurde, warum [legt man sie] nicht in die Gruft des Palastes? Sie [bera]ten sich nicht! Ich will (einen Kanal) bis zu dem von Uruk graben und (alles) im [...] von Arata versammeln. Nachdem ich die Mauer von Uruk verzaubert habe, werde ich für meinen Herrn von Süden bis nach Norden, vom Meer bis zum Zedernbergland, [vom] Norden bis zum Bergland der duftenden Zedern (alles) unterwerfen. Uruks eigener Besitz wird die Schiffe treideln, und sie den Lapislazulitempel von Arata erreichen lassen.“ Das versetzte den Herrn in Freude, so dass er ihm fünf Minen Gold und fünf Minen Silber gab. Er sprach zu ihm „iss etwas Gutes“, und er sprach zu ihm „trink etwas Gutes“. „(Selbst) wenn du Menschen als Beute gemacht haben wirst, wird dein Leben als Geschenk in deinen Händen liegen!“, sprach er zu ihm. „Zauberer, Bauer der ersten Saat, du wirst (deinen) Fuß (aber erstmal) nach Ereš, zur Stadt der Nisaba setzen.“ In der Viehhürde näherte er sich dem Stall, wo die Kühe hausen, die Kühe schüttelten wegen ihm im Stall den Kopf. Er ließ die Kühe Wörter sprechen,4 so dass die Kühe sich mit ihm austauschen konnten, wie wenn sie Menschen wären. „Kuh, wer isst dein Fett? Wer trinkt deine Milch?“ – „Nisaba isst mein Fett, Nisaba trinkt meine [Milch]. (Und) me[in Käse], die glänzende Krone, die kunstvoll gestaltet ist, gereicht dem [großen Speisesaal], dem Speisesaal der Nisaba zur Zierde. Solange mein Fett vom glanzvollen Stall hergebracht wird, und solange meine Milch vom glanzvollen Stall hergebracht wird, wird kein (anderer) die rechte Wildkuh, Nisaba, die große Tochter des Enlil, sättigen (können).“ „Kuh, dein Fett (gehe) in deine gebogenen Hörner, deine Milch [in dei]nen Rücken!“ Die Kuh: ihr Fett [zog] sich in ihre gebogenen Hörner zurück, ihre Milch zog sich in ihren Rücken zurück. (Dann) ging er weiter. [Er näherte] sich dem glanzvollen Ziegenpferch, dem Ziegenpferch der Nisaba, die Ziegen [schüttel]ten wegen ihm im Pferch den Kopf. Er ließ die Zie[gen] Wörter sprechen,5 (so dass) die Ziegen sich mit ihm [austauschen] konnten, wie wenn sie Menschen wären. „Ziege, wer isst dein Fett? Wer [tri]nkt deine Milch?“ – „Nisaba isst mein Fett, Nisaba trinkt meine Milch. (Und) mein Käse, die glanzvolle Krone, die kunstvoll gestaltet ist, gereicht dem großen Speisesaal, dem Speisesaal der Nisaba zur Zierde. Solange mein Fett vom glanzvollen Stall hergebracht wird, solange meine Milch vom glanzvollen Pferch hergebracht wird, wird kein (anderer) die rechte Wildkuh, Nisaba, die große Tochter des Enlil, sättigen (können).“ – „Ziege, dein Fett (gehe) in deine gebogenen Hörner, deine Milch in deinen Rücken.“ Die Ziege: ihr Fett zog sich in ihre gebogenen Hörner zurück, ihre Milch trat in ihren Rücken hinaus. An diesem Tag war in Hürde und Pferch – sie waren in ein stilles Haus verwandelt worden – die Zerstörung vollbracht worden. Im Euter der Kuh war keine Milch vorhanden, (der Zauberer) hatte dem Kalb den Tag verdunkelt; ihr kleines Kalb war hungrig, es weinte bittere Tränen. Im Euter der Ziege [war] keine Milch [vorhanden], ihr Zuchtbock lag lustlos da, er war auf der Suche nach einer Zuflucht. Die Kuh muhte bitterlich zu ihrem Kalb und wein[te bittere Träne]n. Die Ziege umkreiste ihr Zicklein vor (dem Zauberer), [...] ... näherte sich nicht. Die glanzvollen Butterfässer waren still [...], (der Jungtiere) Bauch war leer, [sie kann]ten den Hunger. Die anza[m-Becher? ...] An diesem Tag war in Hürde und Pferch – sie waren in ein stilles Haus verwandelt worden – die Zerstörung vollbracht worden. Der Rinderhirte warf den Stock aus seiner Hand und schlug sich (die Hände) vor das Gesicht, der Ziegenhirte ließ den Hirtenstab an seiner Seite herabhängen und weinte bittere Tränen. Der Hirtenjunge ging? nicht mehr zu Hürde und Pferch, (sondern) nahm einen anderen Weg. Der Milchträger ging? nicht mehr zu den großen ad-Gefäßen, (sondern) nahm eine andere Straße. Der Rinderhirte und der Ziegenhirte der Nisaba, Söhne, die von einer Mutter geboren worden waren, die in Hürde und Pferch aufgezogen worden waren, der erste – nennen wir ihn Mašgula, der zweite – nennen wir ihn Uredina, die beiden setzten sich (am) großen Tor, das nach Osten führt, Ort, der das Land staunen läßt, auf Staubhügel und wandten sich (folgendermaßen) an Utu: „Dieser Zauberer, ein Mann von Arata, ist in die Hürde eingetreten. (Daraufhin) ist in der Hürde die Milch rar geworden, die jungen Kälber verenden. Er hat gegen [Hür]de und Pferch eine Schand[ta]t begangen, Fett und Milch hat er rar gemacht. [(In) Hürde? und] Pfer[ch] häufen sich die Leichen, die Zerstörung wurde vollbracht.“ [Der Rinder]hirte und der Ziegen[hirte ...] ihre Worte erreichten ihn, [...] war ein [Ge]bet, Schwindel erfasste ihn. [...] Ereš [...] war er zurückgekehrt. [Zum Ufer?] des Euphrat, dem Fluss der hohen Stele, an der angeklagt wird, dem Fluss der Götter, zur Stadt, deren Schicksal von An und Enlil entschieden worden war, lenk[te] er den Fuß. Die alte Frau Saŋburu streckte die Hand gegen ihn. Beide warf[en] eine Harpune in den Fluss. Der Zauberer ließ einen großen Karpfen aus dem Wasser [auftau]chen, die alte Frau Saŋburu (aber) ließ einen Geier und einen Adler aus dem Wasser auftauchen; der Adler erfasste den großen Karpfen und stieg in den Himmel hinauf.6 Ein zweites Mal warfen sie die Harpune in den Fluss. Der Zauberer ließ ein Mutterschaf und ein Lamm aus dem Wasser auftau[chen], die alte Frau Saŋburu (aber) ließ einen Wolf aus dem Wasser auftauchen; der Wolf erfasste das Mutterschaf und das Lamm und schleppte sie in die weite Steppe fort. Ein drittes Mal warfen sie die Harpune in den Fluss. Der Zauberer ließ eine Kuh und ein Kalb aus dem Wasser auftauchen, die alte Frau Saŋburu (aber) ließ einen urmaḫ-Löwen aus dem Wasser auftauchen; der urmaḫ-Löwe erfasste die Kuh und das Kalb und brachte sie ins Röhricht fort. Ein viertes Mal warfen sie die Harpune in den Fluss. Der Zauberer ließ einen Rehbock und einen Damhirsch aus dem Wasser auftauchen, die alte Frau Saŋburu (aber) ließ einen Bergleoparden aus dem Wasser auftauchen; der Bergleopard erfasste den Rehbock und den Damhirsch und brachte sie ins Gebirge hinauf.7 Ein fünftes Mal warfen sie die Harpune in den Fluss. Der Zauberer ließ ein Gazellenkalb aus dem Wasser auftauchen, die alte Frau Saŋburu (aber) ließ ein Löwenjunges und eine urnim-Raubkatze aus dem Wasser auftauchen; das Löwenjunge erfasste das Gazellenjunge und schleppte es in die Wälder fort.8 Zum Zauberer – sein Gesicht war finster und sein Verstand verwirrt – sprach die alte Frau Saŋburu: „Zauberer, du besitzt die Fähigkeit zu zaubern, aber wo ist dein Verstand? Wie (konntest) du (nur) nach Ereš, zur Stadt der Nisaba, der Stadt, deren Schicksal von An und Enlil bestimmt worden war, der (ur)alten Stadt, der Stadt, die von Ninlil geliebt wird, kommen, um Zauberei zu betreiben?“ Der Zauberer antwortete ihr: „Ohne dass ich es gemerkt habe, bin ich hergekommen. Deine Macht ist bekannt, du mögest nicht verbittert sein!“ Er hielt die Hand an seine Nase und richtete ein Gebet an sie. „Lass mich frei, meine Schwester, lass mich frei, ich will heil zu meiner Stadt kommen, ich will mein Leben in Arata, auf dem Berg der unberührten me, in Sicherheit bringen. Deine Erhabenheit will ich allen Bergländern bekannt machen, in Arata, auf dem Berg der unberührten me, will ich dein Lob singen!“ Die alte Frau Saŋburu antwortete ihm: „Du hast eine Schandtat begangen gegen Hürde und Pferch, du hast das Fett und die Milch rar gemacht, du hast den Mittagstisch und den Tisch der Abendspeise geleert, (und) du hast das Fett und die Milch vom Abendessen im großen Speisesaal entfernt, eine Schandtat ... Deine Sünde (ist, dass) du das Fett und die Milch ... nicht an ihren (Bestimmungs)ort gebracht hast. Nanna, der Herr der Hürden und Pferche überlässt dich meinen Händen, die Strafe ist festgelegt, das Leben werde ich dir nicht schenken.“ Die alte Frau Saŋburu schlug dem Zauberer ihre Faust auf den Kopf, seine Leiche warf sie ans Ufer des Euphrat. Sie raubte ihm den Lebensatem, er kehrte nicht in seine Stadt zurück. Als Ensukukešdana dies hörte, sandte er einen Mann zu Enmerkara: „Du bist es, du bist der geliebte Stadtherr der Innana! Du allein bist erhaben! Innana hat dich richtigerweise für ihren glanzvollen Schoß erwählt, du bist ihr Geliebter. Vom Süden bis zum Norden bist du der große Herr, ich folge hinter dir. Seit ich erzeugt wurde, bin ich nicht dein Rivale, du bist mein großer Bruder. Niemals werde ich dir gleichkommen können!“ Dafür, dass in dem Wettstreit, den Enmerkara mit Ensukukešdana ausgetragen hat, Enmerkara den Ensukukešdana übertroffen hat, sei Nisaba gepriesen.",, +Q000663,dsst,"Une jeune femme [...] le parc à bestiaux [...], la jeune femme Innana [...] la bergerie [...]. (X—Innana:) ""(Toi(?) qui) te courbes sur les sillons [...], Innana, ... paître vers toi [...], ... [...], maîtresse ... [...] ... [...]"". (Innana—X:) ""Moi, la femme(?), je ne serai pas, je ne [serai] pas celle-là. [...] ... je ne [serai] pas [...], [...] je ne serai pas l’épouse d’un berger!"" Son (d’Innana) frère, le juvénil héros Utu, adressa la parole à la splendide Innana: (Utu—Innana:) ""Ma soeur, c’est le berger qui doit t’épouser! Jeune femme Innana, toi, pourquoi ne consens-tu pas? C’est quelqu’un à la bonne crème et au bon lait, C’est un berger aux magnifiques produits, Innana, c’est Dumuzi qui doit t’épouser! Toi qui portes des colliers, toi qui portes (colliers de) coquillages, pourquoi ne consens-tu pas? Sa [crème] est bonne, son lait [est bon]! Un berger: Ce qu’il a produit [est] magnifique! Sa crème — la meilleure —, n’en mangeras-tu pas avec lui? (19) Protection des rois, toi, pourquoi ne consens-tu pas?"" (Innana—Utu:) ""Moi, je n'épouserai certainement pas ce berger! Oh non! il ne m'amènera pas vers ses [étoffes(?)] neuves, je ne toucherai pas à sa [laine(?) neuve]! Moi, la jeune femme, moi, puissé-je épouser ce paysan! Avec le paysan au lin chatoyant, avec le paysan à l’orge chatoyante, [...] ... [...] Maîtresse ...(?) [...], (34) moi [...]"". Ces mots [...] Au berger [...] (Innana—X:) ""Le roi ... [...] Le berger Dumuzi [...] [...] il [...] à la bouche."" (Dumuzi—Innana(?):) ""Le paysan, mieux que moi, le paysan, mieux que moi, le paysan, qu’a-t-il fait (mieux que moi)? EnkimDU, l’homme des levées et des canaux, le paysan, qu’a-t-il fait mieux que moi? Qu’il me donne son blé amidonnier noir, moi, je donnerai au paysan pour cela ma brebis noire. Qu’il me donne son blé amidonnier blanc, je donnerai au paysan pour cela ma brebis blanche. Qu’il me verse sa bière la plus forte, je verserai au paysan pour cela mon lait crémeux. Qu’il me verse sa bonne bière, je verserai au paysan pour cela mon lait kisima. Qu’il me verse sa bière plus faible, je verserai au paysan pour cela mon lait mousseux. Qu’il me verse sa bière légère, moi, je verserai au paysan pour cela mon lait (a)u. Qu’il me donne sa bonne drèche, je donnerai au paysan pour cela mon babeurre. Qu’il me donne son bon pain, je donnerai au paysan pour cela mon fromage au sirop. Qu’il me donne ses 'petits pois', je donnerai au paysan pour cela mes petits fromages. [Qu’il me donne ses 'gros pois'], [je donnerai] au [paysan pour cela] mes gros fromages. Après lui avoir donner à manger et à boire, je suis (même) prêt lui céder la crème superflue, à lui céder le lait superflu! Le paysan, qu’a-t-il fait mieux que moi?"" Elle a exulté, elle a exulté, la poitrine a exulté dans les terrains humides. Le berger — c’est un sol humide, c’est un sol humide —, le berger — c’est un sol humide — y fit [paître(?)] (ses) moutons. Du berger qui avait fait paître les moutons sur le sol humide, du berger, le paysan [s’approcha(?)], le paysan EnkimDU [s’approcha(?)]. Dumuzi, le roi, vers les levées et les canaux(?) [...]. Dans sa steppe, le berger, dans sa [steppe(?)], il [engagea] une querelle avec lui (Enkimdu). (Innana(?):) Le berger Dumuzi engage une querelle avec lui dans sa steppe. (EnkimDU—Dumuzi:) ""Moi avec toi, berger, moi avec toi, berger, moi avec toi, pourquoi rivaliserais-je? Certes, tu as fait manger l’herbe du sol humide à tes moutons, tu as fait brouter tes moutons parmi mes épis, tu leur a fait manger de l’orge dans le splendide champ (d’)Uruk, certes, tu(!) as fait boire à tes chevreaux et à tes agneaux de l’eau dans mon Iturungal, (mais n’en parlons plus!)"" (Dumuzi—Innana(?)/public(?):) ""Moi, un berger: Est-ce parce que je suis l’époux que l’on a fait du paysan mon ami, (que l’on a fait) du paysan EnkimDU mon ami, que l’on a fait du paysan mon ami?"" (EnkimDU(?)/Dumuzi(?)—Innana:) ""Je veux t’apporter du froment, je veux t’apporter des pois, je veux t’apporter du (grain) gunida, ..., jeune femme, quelque chose qui est digne de toi, jeune femme Innana, je veux t’apporter de la glu et un/des gu₂-MUNUS"". Dispute ayant opposé le berger au paysan. Jeune femme Innana, il est doux de te louer! (A dialoguer)",, +Q000754,dsst,"""Ecolier, dépêche-toi, où es-tu (donc) allé?"" ""Je suis allé à l'école."" ""Qu'as-tu fait à l'école?"" ""J'ai récité ma tablette et j'ai mangé mon casse-croûte. J'ai formé ma tablette, je l'ai écrite et je l'ai achevée. On m'a attribué mes lignes. Le soir, on m'a attribué ma tablette lenticulaire.1 Comme le temps à l'école touchait à sa fin,2 je suis retourné chez moi. On mʹa fait entrer à la maison, mon père (y) était. Je lui ai lu ma tablette lenticulaire, je lui ai récité ma tablette, et il a été content de moi. Me plantant devant lui, je lui ai dit:3 'J'ai soif, donnez-moi de l'eau à boire! J'ai faim, donnez-moi du pain! Lavez-moi les pieds, installez (mon) lit, que je puisse dormir! Réveillez-moi au matin, je ne dois pas arriver en retard, (car) mon maître me frapperait!' Lorsque je me suis levé le matin, je me suis tourné vers ma mère et lui ai dit:4 'Donne-moi mon casse-croûte, je dois aller à l'école!' Elle me donna deux pains à manger, je les avalai derrière son dos5 Elle me donna deux (autres) pains, et je partis pour l'école. (Arrivé) à l'école, l'homme de service me dit: 'Pourquoi es-tu en retard?' Je fus pris de peur, j'en eu le cœur tout retourné.6 J'entrai devant mon maître et me prosternai. Le responsable de l'école me récita ma tablette.7 'Parce qu'un (morceau de la tablette) est cassé!',8 dit-il, et il me frappa. Lorsque les surveillants déclarèrent que c'était l'heure de prendre une collation, le responsable des pains ... à chacun le casse-croûte. Comme le maître s'enquérait comment les règles de l'école (avaient été observées), le responsable de la discipline9 (me) dit: 'Tu! as lorgné dans la rue et (ton) vêtement n'était pas ajusté à la poitrine!', et il me frappa. Le responsable de l'école m'attribua ma tablette. Le responsable de la cour ayant dit: 'Ecrivez-la!', je m'assieds à ma place.10 J'ai reçu ma tablette, le modèle était dessiné à mes pieds. J'écris ma tablette et je réponds comme il faut. Je n'ouvre pas la bouche11 pour parler tant qu'on n'a pas posé de questions. L'homme (chargé de faire régner) le silence (me) dit (malgré tout): 'Pourquoi parles-tu sans ma permission?', et il me frappa. L'homme des plumes d'oiseaux (me) dit: ' Pourquoi ne te tiens-tu pas droit?', et il me frappa. Le responsable des modèles (me) dit: 'Pourquoi t'es-tu levé sans ma permission?', et il me frappa. Le responsable de la porte (me) dit: 'Pourquoi est-on sorti sans ma permission?', et il me frappa. L'homme chargé du pithos (me) dit: 'Pourquoi as-tu pris de l'argile sans ma permission?', et il me frappa. Le responsable du sumérien (me) dit: 'On a parlé en akkadien!', et il me frappa. Mon maître (me) dit: 'Ta main est épouvantable!', et il me frappa. Je pris en haine (ou ""je négligeai"") l'art du scribe, l'art du scribe ... (Mon) maître ne m!'avait-il pas laissé tomber? (Moi,) dans l'art du scribe, sʹest-il vraiment donné toute la peine possible pour moi? Personne ne m'a poussé à atteindre (le niveau où l'on maîtrise) les petits vocabulaires de l'art du scribe, (sans parler de) celui où l'on est un étudiant avancé de l'école.12 (Père,) donne (au maître) un cadeau,13 et qu'il te livre (en échange) les tables de multiplications! Qu'il renonce aux calculs et aux bilans! Les vocabulaires qui sont en usage à l'école, chacun des écoliers les récite, moi aussi, je veux les réciter!"" (Dans KKn l’élève continue:) ""[Tu] (lui) [donne] son cadeau pour moi, [(et) il re]nonce aux calculs et aux bilans. Les règles de lʹart du scribe qui sont en vig[ueur], les fils des gens, eux qui [ont élu] en (leur) cœur (ce) lieu, me les diront, ils les dé[poseront] entre mes mains. Dans la plénitude de lʹart du scribe [...] mon cœur fera se lever [...] ... la chose/l’affaire de l’humanité [...]"" L'écolier ayant parlé de cela, son père prit lui-même l'affaire en mains.14 Il fit venir le maître de l'école, le fit entrer dans la maison et s'asseoir à la place d'honneur. L'écolier se prosterna et se mit face à lui. Tout ce qu'il a appris concernant l'art du scribe, il en fit la démonstration à son père.15 Rempli de bonheur, son père parla joyeusement de ce qu'il venait de voir devant le responsable de l'école: (À son fils): ""Mon petit, (le maître) ayant délivré (son savoir),16 il a fait de toi un savant. C'est à toi qu'il a décidé de sans cesse montrer les dernières finesses de l'art du scribe.""17 (A la maisonnée): ""Le contenu des tablettes, les calculs et les bilans: (c'est) parce qu'il lui a mis les cas clairs sous les yeux que les points les plus obscurs de l'écriture lui sont (ensuite) devenus intelligibles. (Vous,) versez-lui de la bonne bière, (élève,) dresse pour lui la table!18 On va asperger son dos et son ventre d'huile parfumée comme si c'était de l'eau! Je vais le couvrir d'un vêtement, lui offrir un cadeau et lui passer un bracelet au poignet!""19 On lui versa de la bonne bière et (l'élève) dressa la table pour lui.20 On aspergea son dos et son ventre d'huile parfumée comme si c'était de l'eau. (Le père) le couvrit d'un vêtement, lui offrit un cadeau et lui passa un bracelet au poignet. Rempli de joie, le maître adressa une prière pour lui (= l’élève): ""Petit, toi qui n'as pas méprisé mes mots et en as tenu compte,21 toi qui, encore au tout début (de l'apprentissage) de l'art du scribe, en a (déjà) acquis la maîtrise parfaite,22 toi qui as remis entre mes mains tes efforts arrêtés par aucun obstacle,23 — et lui (= le père) qui a déposé (dans les mains du maître) un cadeau dépassant (largement mes) peines! Te voilà devenu quelqu'un d'important.24 Que Nisaba, la maîtresse des divinités protectrices — Puisse-t-elle être ta divinité protectrice! — te fasse avoir une belle écriture25 et te fasse repérer les fautes des tablettes lenticulaires qui t'ont été attribuées! Puisses-tu être le leader de tes frères et le plus estimé parmi tes camarades! Puisses-tu l'emporter sur tous les (autres) élèves! Ne te lasse pas de fréquenter le palais royal !26 Petit, un père sait cela: Après lui, c'est moi qui suis (pour toi) le plus important. (litt. ""je suis son (du père) suivant"")27 La prière que j'ai adressée pour toi, le destin que je t'ai promis,28 puissent ton dieu et ton père les réaliser de concert pour toi !29 Avec des prières et des sacrifices, (ton père) suppliera ta maîtresse Nisaba comme le ferait (sinon) ton dieu personnel,30 et le maître priera certainement pour toi comme le ferait (sinon) ton père!31 Ainsi, la main bienfaisante que tu as posée sur le ... du maître et sur le front du 'grand frère', puissent tes subordonnés la mettre à jamais à ton crédit! Tu as magnifiquement illustré les règles de l'école, petit, tu t'es instruit."" Le maître proclama la grandeur de Nanibgal, la maîtresse du lieu (de) l'instruction. Louée soit Nisaba!",, +Q000760,dsst,"„He, Hacke, Hacke, Hacke, die durch Stricke zusammenhält, Hacke, aus Pappelholz mit einem Zinken aus (hartem) manu-Holz, Hacke, aus Tamariskenholz mit einem Zinken aus Meerbaumholz, Hacke, mit zwei Zinken und vier Scharen, Hacke, Kind eines armen Mannes, das (seine) Taille/Mitte mit einem Lendentuch einschnürt!“ (Darauf sprach) die Hacke: „(Wohlan,) ich werde mit dem Pflug einen Streit beginnen.“ Die Hacke, die mit dem Pflug einen Wettstreit austragen wollte, die Hacke rief dem Pflug entgegen: „Pflug, du bist lang, aber was interessiert es mich, dass du lang bist? Du bist wuchtig, aber was interessiert es mich, dass du wuchtig bist? Das Hochwasser tritt heraus, (aber) du kannst es nicht eindämmen, Erde kannst du nicht in Tragkörbe füllen, Lehm mischst du nicht an, Ziegelwerke errichtest du nicht, Fundamente legst du nicht, Häuser baust du nicht, alte Mauern befestigst du nicht, das Dach/Haus des Rechtschaffenen dichtest du nicht ab, Pflug, eine breite Straße legst du nicht gerade an. Pflug, du bist lang, aber was interessiert es mich, dass du lang bist? Du bist wuchtig, aber was interessiert es mich, dass du wuchtig bist?“ Der Pflug rief der Hacke entgegen: „Ich, der Pflug, den ein großer Arm geschaffen hat, den eine große Hand zusammengebunden hat, ich bin der mächtige Landvermesser des Enlil, der rechtschaffene Bauer der Menschen bin ich. Wenn im Aussaat-Monat mein Fest auf den Feldern ausgerichtet wird, tötet der König Stiere und zahlreiche Schafe, und das Bier fließt in die Schüsseln. Der König ..., Zimbeln und Trommeln dröhnen für mich. „[für den König(?)] bereite ich [...] vor(?). Wenn der König meinen Führungsgriff gepackt und meine Ochsen ins Joch gespannt hat, treten die großen Würdenträger beiseite. Alle Länder sehen voll Bewunderung zu und das Volk blickt ihn1 freudig an. Die von mir gezogene Furche ist eine Zierde für die Steppe, zu meinen Ähren, die auf dem Feld stehen, beugen sich die wimmelnden Tiere des Šagan nieder. Wegen meines reifen Getreides, das bereit steht für die Arbeit, (Wegen meines ... Getreides) liefern sich die ...-Sicheln ... einen Wettstreit. Nachdem die Sichel die Gerste geerntet hat (...) sind es die Buttergefäße der Hirten, die sich ausruhen. Wenn meine Garben auf den Ackerflächen ausgelegt sind, sind sie (wie) Schafe des Dumuzi, die sich ausruhen. Wenn meine Garben in der Steppe ausgebreitet sind, sind sie (wie) ein gelbes Gebirge, das in Glanz gekleidet ist. (43) Kleine und große Getreidehaufen schichte ich für Enlil auf, Emmer und Hülsenfrüchte häufe ich auf, in den Speichern der Menschen errichte ich Berge. Nachdem die Waisen, Witwen und Obdachlosen die Körbe für die Ährenlese ergriffen haben, sammeln sie meine abgebrochenen Ähren ein. Durch mein Stroh, das auf den Feldern aufgehäuft ist, locke ich die Menschen an. Wenn die Rinder und Schafe des Šagan vorbeiziehen, ernähre ich sie. Die Hacke, die bösartig grub, und der Zinken, der bösartig rupfte, die Hacke, die bei der Arbeit im Schlamm hing, die Hacke, die ihren Kopf ins Feld steckte, die Hacke, die in der Ziegelform den Tag im Schlamm verbrachte und die keiner gereinigt hat, die Brunnen gräbt und Gruben gräbt (wie) einer, der im Bauchnabel herumgräbt, ein Holzklotz, der sich in seiner Armut nicht für die Hand des Herrschertums eignet, die Hand des Dieners der Menschheit ziert (dein) Haupt. Du hast mich übel beleidigt und du wagst es, dich mit mir zu vergleichen! Tritt mit mir in die Steppe hinaus! Das hast du (doch auch schon) mit mir erlebt!“ „Aber Pflug, du hast mich doch (als) eine, die (nur) Gruben gräbt, beleidigt!“ Die Hacke reagierte nicht auf die Wichtigtuerei des Pflugs. Die Hacke rief dem Pflug zu: „Ach Pflug, du bist gewiss nicht kleiner als ich, aber du wurdest auch nicht über mich erhöht und du bist nicht mächtiger als ich.“ Am Ort des Enlil bin ich dir vorgesetzt, im Tempel des Enlil hat man mich vor dich gestellt. Deiche mache ich und Bewässerungsgräben mache ich. Nachdem ich Wasser in die Ackerflächen gefüllt habe,2 und nachdem ich (anschließend) das Wasser ins Röhricht abgeleitet habe, werden die Körbe, meine Kleinen, neben mir hingeworfen. Wenn ich die Kanäle und Bewässerungsgräben aufgebrochen habe, wenn ich das Wasser sich habe ergießen lassen wie ein mächtiger, anschwellender Fluss, wenn man mich beim Sumpf bereit gemacht hat, stehe ich – die Hacke – für sein (= des Wassers) Eindämmen bereit, und weder der Nord- noch der Südwind wird mich (= meine Dämme) zerbrechen. (Dadurch) kann der Vogelfänger Eier sammeln und der Fischer Fische fangen. Das Volk leerte für sich die Vogelschlingen, aus diesem Grund streckte es in allen Ländern seine Hand nach meinem Reichtum aus. Nachdem ich das Wasser von den Ackerflächen abgeleitet habe, wenn der feuchte Boden für die Arbeit bereit steht, trete ich, Pflug, vor dir auf das Feld hinunter. Die brach liegenden Felder öffne ich für dich fern von dir, in den Winkeln der Deiche rupfe ich für dich fern von dir, das Unkraut der Felder lege ich für dich hin, Stämme und Wurzeln sammle ich für dich ein. Das Feld, auf dem die Spur für dich, der du (anschließend) das Feld bearbeitest, bereitet ist: (dort) sind deine Ochsen sechs, deine Leute vier, und du bist (in) ihrer Mitte, der elfte. Du eilst zu der von mir vorbereiteten Arbeit, aber du wagst es, dich mit mir zu vergleichen! Wenn du (schließlich) dank mir auf das Feld heraustrittst, erfreut deine einzelne Furche den Blick nicht.3 Wenn du dein Haupt in die Arbeit gestürzt hast, wenn du dich in Wurzeln und Dornengestrüpp verheddert hast, zerbricht deine Schar und eine neue Schar wird eingelegt, (aber) du kannst deine Schar nicht festhalten. Dein Bauer betitelt dich mit ,dieser Pflug ist am Ende!‘. Ein zweites Mal wird ein Zimmermann für dich angeheuert, (weitere) Männer lässt man für dich kommen,4 beim Haus des Handwerks lässt man sie um dich herumstehen. Der Filzmacher (ruft) ,ich werde die Haut eines Schweins für dich enthaaren!‘ Man senkt den Walkstock für dich herab und lässt die Riemen für dich müde werden. (Am Ende) wird ein schlechtes (Stück) Leder über deinen Kopf geworfen. Deine Leistung ist gering, doch dein Gebaren ist riesig. Meine Arbeitszeit erstreckt sich über 12 Monate, du hingegen stehst nur 4 Monate zur Verfügung. Die Zeit, in der du abwesend bist, beträgt 8 Monate. Du bist zwei Mal solange fort wie du bereit stehst. Ich muss eine Hütte für deine Schiffsladung bauen. Nachdem du (alles) hingeworfen und deine Hand nach dem Balken(, wo du liegst,) ausgestreckt hast, (111) wischst du dir den Schweiß aus dem Gesicht wie (man die Wasserperlen von) einem Weinkrug (wischt). Wenn ich dich fern von (deinem) Balken aufgestapelt habe, lasse ich dich durch meinen Rauch im Haus gelb-grün werden. Und dein Saattrichter – wo ist er hingefallen? Dein ,Gefallener‘ hat sich zerschlagen. (Ach diese) Gerätschaften, die ständig kaputt sind! Ich bin die Hacke, ich lebe in der Stadt. Keiner sollte (das) sagen, (aber) ich bin wichtig. Ich bin ein Diener, der seinem Besitzer folgt, ich bin es, die Häuser für ihren Besitzer gebaut hat, ich bin es, die Hürden lang und Pferche weit gemacht hat. Ich mische Lehm an und errichte Ziegelwerke,5 ich lege Fundamente und errichte Häuser, ich befestige alte Mauern, das Dach des Rechtschaffenen dichte ich ab. Ich bin die Hacke, ich lege breite Straßen gerade an. Pflug, du bist lang, doch was kümmert es mich, dass du lang bist? Du bist wuchtig, doch was kümmert es mich, dass du wuchtig bist? Nachdem ich feste Mauern um die Stadt herum errichtet habe, nachdem ich die Tempel der großen Götter habe erstrahlen lassen,6 nachdem ich sie mit rotem, gelbem und dunklem Ton dekoriert habe, errichte ich die königliche Residenzstadt, Aufseher und Inspektoren lassen sich (dafür) nieder. Ihr (= der Residenzstadt) schlechter Lehm wurde fortgebracht, ihr ... Lehm wurde dick angebracht, (danach) erquickt sich derjenige, der die Häuser errichtet hat, mit mir an ihrer Frische. Nachdem einer die Hacke am Rand des Feuers hat ziehen lassen, nachdem ich mich auf der Seite ausgestreckt habe, und wenn er (dann) voll Freude ist, werde ich nicht zu dir kommen. Sie lassen ihn essen, sie lassen ihn trinken, und sie geben ihm seinen Lohn, ihm, dem jungen Mann, (dadurch) konnte er Frau und Kind unterhalten. Für den Schiffer baue ich den Ofen, Pech wird für ihn erhitzt. Nachdem ich für ihn das magur- und das magilum-Schiff gebaut habe, für ihn, den Schiffer, konnte er Frau und Kind unterhalten. Gärten lege ich für den Besitzer an. Wenn einer einen Garten umgeben (wollte)7 oder wenn jemand eine Lehmziegelmauer an seiner Grenze hinsetzen (wollte), wenn sich alle darüber geeignet haben,8 haben die Leute zur Hacke gegriffen. Nachdem ich seinen (= des Gartens) Brunnen gegraben und den Pfeiler (des Šādūf) eingetieft habe, wenn ich den Šādūf errichtet habe, lege ich Gartenbeete an. Ich bin es auch, die die Gartenbeete bewässert. Nachdem ich die Apfelbäume groß gezogen habe, sprießen die Früchte. Ihre Früchte sind für den Tempel der großen Götter eine Zierde und der Gärtner konnte Frau und Kind unterhalten. Nachdem ich eine Schleuse im Kanal errichtet und die Wege in Ordnung gebracht habe, nachdem ich an diesem Ort, an seinen (= des Kanals) Ufern einen Turm errichtet habe, derjenige, der den Tag auf dem Feld verbracht hat, der junge Mann, den die Nacht auf dem Feld erreicht/überrascht hat, nachdem er auf diesen Turm gestiegen ist, sucht dieser Mann dort Zuflucht wie in seiner befestigten Stadt. Nachdem ich einen Wasserschlauch gemacht habe, lasse ich Wasser für ihn hineinfließen und schenke ihm damit sein Leben. Pflug, du hast mich (als) eine, die (nur) Gruben gräbt, beschimpft! Nachdem ich in der Steppe und in den Trockengebieten, wo es keine feuchten Böden gibt, (nach) ihrem guten Wasser gegraben habe, sucht der Mann, der Durst hat, Zuflucht an den Rändern meiner Brunnen. Was spricht da der eine zum anderen? Was fügt der eine dem anderen (im Einzelnen) hinzu? ,Für die Hirten, die Mutterschafe und die Lämmer jedes einzelnen von ihnen sind eine Zierde für die Steppe. Nachdem der Himmel erschüttert worden war, nachdem eine schreckliche Flut Sumer überschwemmt hatte, als die gebauten Häuser und die Wasser der Kanäle außer Kraft waren,9 als Enlil (dem Land) zürnte, nachdem Enlil den Hirtenstab bekannt gemacht hatte, und nachdem Enlil Großartiges getan hatte, streckte Enlil seine Hand nicht mehr nach uns aus. Die Hacke mit einer einzelnen Zinke hat er dem Trockenland gegeben.‘ Der Winter ist wie auch die Ernte von uns beiden abhängig, wir beide retten den Sommer wie auch den Winter. (Doch) die Garbe ist abhängig von der Hacke, die (gut) zusammenhält, und die Körbe für die Ährenlese und die Vogelschlingen sind abhängig von derjenigen, die (gut) zusammenhält. Junggesellen, aber auch Obdachlose haben Unterhalt (dank mir).“ Sie sammeln meine abgebrochenen Ähren. In dem Moment bricht wahrhaftig ein Sturm los: „Der Mahlstein liegt für mich bereit, der Mörser wird für mich gestoßen!“ Mit Stößeln schlägt er um sich, zwischen den Sieben veranstaltet er einen Wettkampf. „Was ist es, das er/sie mir [...] wütend sagt? Warum hast du Ezinam verärgert/vernachlässigt? Warum wässerst du für sie(?) dein getrocknetes Getreide?“ Enlil sprach zur Hacke: „Hacke, du brauchst nicht so furchtbar wütend zu sein, du brauchst nicht so furchtbar verärgert zu sein. Die Hacke! Nisaba ist wahrlich ihre Aufseherin, Nisaba ist ihre Inspektorin. Der Schreiber summiert die Arbeit für dich, er [summiert?] die Arbeit für dich. ,Diese Hacke 5 Shekel, die(se) Hacke 10 Shekel‘, die Abrechnung wird für dich gemacht. ,Diese Hacke 1/3 Mine, diese Hacke 1/2 Mine‘, die Abrechnung wird er für dich machen. Wie eine Dienerin, die bereit steht, erfüllst du deine Aufgabe.“ Dafür dass im Wettkampf, den die Hacke mit dem Pflug ausgetragen hat, die Hacke den Pflug überragt hat, sei Nisaba Preis.",, +Q000761,dsst,"Als auf dem Gebirge (zwischen) Himmel und Erde die Götter, die Anuna, für den Himmel erschaffen wurden, weil keiner Ezinam zusammen mit ihnen (= Anuna) erschaffen hatte, weil keiner sie zusammen mit ihnen ergrünen ließ, weil keiner im Land zusammen mit ihnen den Faden der Uttu geschaffen hatte, weil das Fundament (des Webstuhls) für Uttu nicht eingetieft worden war, weil die Mutterschafe nicht da und die Lämmer nicht zahlreich waren, weil die Ziegen nicht da und die Zicklein nicht zahlreich waren, – das Mutterschaf hatte seine zwei Lämmer nicht geboren, die Ziege hatte ihre drei Zicklein nicht geboren – war es so, dass den Namen von Ezinam-Kusu und vom Mutterschaf die Anuna, die großen Götter, nicht kannten. Das šemuš-Getreide von 30 Tagen war nicht existent, das šemuš-Getreide von 40 Tagen war nicht existent, das šemuš-Getreide von 50 Tagen war nicht existent, (auch) das kleine Getreide, das Getreide vom Bergland und das reine Dorfgetreide waren nicht existent, (auch) Stoffe, die Dinge zum Anziehen, existierten nicht. Uttu war nicht geboren, die men-Krone wurde nicht getragen, (auch) der Herr Niŋirsi, der edle Herr, war nicht geboren, und Šagan trat nicht in die Steppe hinaus. Die Menschen jener fernen Tage kannten das Brot essen nicht, (auch) das Gewänder anziehen kannten sie nicht. Das Volk lief nackt umher, nachdem sie wie Schafe Gras mit ihrem Mund gefressen hatten, tranken sie vom Wasser der Gartenbeete. Damals – es war am Geburtsort der Götter – lebten das Mutterschaf und Ezinam auf dem Urhügel bei ihrem (= der Götter/Anuna) Haus. Nachdem man sie im Heiligtum des Essens der Götter versammelt hatte, aßen vom Überfluss von Mutterschaf und Ezinam die Anuna des Urhügels, doch sie wurden nicht satt. Die gute Milch aus ihrem (= der Anuna) glanzvollen Pferch tranken die Anuna des Urhügels, aber sie wurden nicht satt. Für den glanzvollen Pferch, für ihre (= der Anuna) guten Dinge wollten sie den Lebensodem bei den Menschen vorhanden sein lassen. Damals sprach Enki zu Enlil: „Vater Enlil, das Mutterschaf und Ezinam, nachdem sie gemeinsam auf dem Urhügel gelebt haben, lass sie uns (nun) gemeinsam vom Urhügel herabschicken.“ Enki und Enlil sprachen es mit ihrem glanzvollen Mund aus: „Wir schicken das Mutterschaf und Ezinam gemeinsam vom Urhügel herab.“ Man umgibt das Mutterschaf mit seiner Hürde, duftende Kräuter, die weit (verbreitet) sind, geben sie ihm. Für Ezinam stellen sie Felder hin und geben ihm Pflug, Joch und Gespann. Wenn das Mutterschaf in seiner Hürde steht, ist es ein Hirte, der in der Hürde Schönheit verströmt. Wenn Ezinam in der Furche steht, ist sie eine junge, ,grünende‘ Frau, die in Liebreiz gehüllt ist. Wenn sie ihr rechtes Haupt vom Feld emporgehoben hat, und wenn sie (beide) dank dem himmlischen Überfluss (= Regen) herangetragen werden, dann erstrahlen Mutterschaf und Ezinam. In der Versammlung(// im Himmel) ist dank ihnen Überfluss vorhanden, im Land ist dank ihnen das Leben vorhanden, sie bringen die me der Götter in Ordnung. In den Vorratshäusern des Landes wurden die Dinge zahlreich, in den Speichern des Landes war es dank ihnen zum Brechen voll. Im Haus des Armen, wo (nichts als) Staub am Boden lag, nachdem sie eingetreten waren, brachten sie gemeinsam den Überfluss. Die beiden, wo immer sie ihre Füße hinsetzten, sind es, die (immer wieder) in den Häusern Dinge in großen Mengen hinzufügen. Sie sind es, die Dinge (am) Aufenthaltsort hinfüllen, und sie sind es auch, die (am) Wohnort Zierde vorhanden sein lassen. Sie sind gut für das Herz des An und für das Herz des Enlil. Den süßen Wein trinken sie, und sie lassen es sich mit dem süßen Bier gut gehen. Nachdem sie den süßen Wein getrunken haben und es sich mit dem süßen Bier haben gut gehen lassen, fangen sie nun auf den kultivierten Feldern einen Streit an, am Ort des Festmahls halten sie einen Wettstreit ab. Ezinam sprach zum Mutterschaf: „Schwester, ich habe den Vorrang vor dir, ich stehe vor dir. Von den Lichtern des Landes bin ich die Prächtigste. Dem obersten Krieger gebe ich (meine) Kraft ab, im Palast ist (dadurch) dank mir/ihm Ehrfurcht vorhanden, im Land setzen sie dank mir (ihre) Namen bis zu den Grenzen. Ich bin ein Geschenk (für) die Anuna, ich bin es, die den Herrschern Mut (macht). Wenn ich meine Kraft dem Krieger genähert habe, und wenn er (dann) auf dem Schlachtfeld steht, dann kennt er kein Zittern, kein Zagen, wie wenn ich ihn auf einen Spielplatz schicken würde. Ich mache Nachbarschaft und Freundschaft angenehm, Nachbarinnen, die im Streit entfacht sind, löse ich (voneinander). Wenn ich mich dem gefangenen Jüngling genähert habe, werde ich ihm etwas von seinem Schicksal geben. (Dann) vergisst er sein geschlagenes Herz, die Fesseln an Händen und Nacken werde ich lösen. Ezinam-Kusu bin ich, die Tochter des Enlil bin ich. (Ha,) Schafsställe und Melkställe, die sich in der Steppe erstrecken! Was hast du sonst noch zu bieten? Lass mich hören, was du zu sagen hast!“ „Dieses Mutterschaf (rief:) ‘Hinter ihr stehend, will ich vor sie/ihr [...]!’“ Das Mutterschaf antwortete (daraufhin) Ezinam: „Meine Schwester, sag (doch), was du willst! An, der König der Götter, schickte mich zum reinen, kostbaren Ort herab. Alle Fäden der Uttu, der Glanz des Königtums, sind bei mir. Für Šagan, den König des Vordergespanns, mache ich seine me bunt. Die Ausrüstung bringe ich für ihn in Ordnung. Für die hohen Zinnen der aufständischen Gebiete knüpfe ich das Tau, Schleudern, Köcher und große Bögen bereite ich, die Elitetruppen und die Wächter sind von mir (abhängig). Auf den Feldern ist das Leben der Arbeiterschaft, der Wasserschlauch mit dem kühlen Wasser und die Sandalen, von mir (abhängig). Gutes Öl, der Duft der Göttlichkeit, ... Öl, aromatisches Öl, ... Öl und Zedernöl für die regelmäßigen Lieferungen sind von mir. Durch mein langes Fell, das Gewand aus weißer Wolle, lasse ich den König sich an seinem Thron erfreuen. Mein Vlies raschelt auf dem Körper der grossen Götter. Der gudu-Priester und der „Gesalbte“, diejenigen, die gebadet haben, nachdem sich jeder (von ihnen) dank mir für meine glanzvollen Reinigungsriten angekleidet hat, trete ich mit ihnen zu meiner glanzvollen Nahrungszuteilung. (Ha,) Egge, Pflugschar und der Riemen für die Leitkuh – (alles) kaputtes Werkzeug! Was hast du sonst noch zu bieten? Lass mich hören, was du zu sagen hast!“ Daraufhin antwortete Ezinam (dem Mutterschaf): „Nachdem der Sauerteig im Ofen sorgfältig bereitet wurde und der Treberkuchen den Tag im Ofen verbracht hat, vermischt Ninkasi es für mich. (Deine) großen Ziegenböcke und deine großen Zuchtwidder enden (alle) an meinem Festmahl. Auf krummen Beinen stehen sie allesamt fernab von meinen Produkten. (Selbst) dein Hirte lässt seine Augen in der hohen Steppe auf meinen Produkten ruhen. Wegen meiner Ähren, die auf den Feldern stehen, verjagt mein Bauer deinen Hirten mit dem Stock. (Auch) wenn du von dort bis zum stillen Ort (= Steppe) (alles) abgesucht hast, verlässt dich deine Angst nicht. Schlange und Skorpion, Räuber und Getier der Steppe trachten in der Steppe nach deinem Leben. Tag für Tag wirst du gezählt, dein Zählholz steckt man in die Erde, (so dass) jeder deinem Hirten sagen kann, wie viele Mutterschafe und junge Lämmer da sind, wie viele Ziegen und junge Zicklein da sind. Wenn kleine Winde einen Sturm herbeirufen, wenn kleine Winde (alles) zerstreuen, bauen sie für dich Melkställe. Wenn kleine Winde einen Sturm herbeirufen, wenn kleine Winde (alles) zerstreuen, stelle ich mich – die Brust entgegengeworfen – vor Iškur auf. Ich bin Ezinam, für den Helden geboren. Ich werde nie wegen ihm (= dem Mutterschaf) aufgeben. (Ha,) Buttergefäß, kleines gir-Gefäß, Milch, Schatz des Hirtentums, der in (deinem) Besitz steht. Was hast du sonst noch zu bieten? Lass mich hören, was du zu sagen hast!“ Daraufhin antwortete das Mutterschaf Ezinam: „Nachdem du wie die Innana des Abendhimmels [...] des Berglands geliebt hast, und nachdem der Übeltäter, der Vertriebene, der fremdländische Sklave, der junge Mann, derjenige der jungen Ehefrau und der kleinen Kinder, nachdem er mit seinem Seil von einer Elle (Länge) (alles) zusammengebunden hat, nachdem er dich zur Tenne hinaufgebracht hat, nachdem sein Dreschflegel deine Augen und deinen Mund geschlagen hat, und nachdem er den Klotz des Gerstenfeinmehls auf dich/dir [...], [lässt er dich] mit dem Südwind und dem Nordwind fort[tragen]. Der Mahlstein, der Stein aus dem Bergland (und(?)) der Reibstein haben auf deinem Körper geknirscht. Nachdem du in ihrem Trog lagst, hat der Mann – ein Teig war gemischt worden – ihn auf den Boden gelegt. Die junge Frau, welche den Treber mischt, – sie ist es, die Laibe geformt hat –, sie legt dich in den Ofen hinein und holt dich aus dem Ofen heraus. Wenn du auf dem Tisch liegst, bin ich über dir (oder) bin ich unter dir? Ezinam, sieh dich doch an! Auch du bist wie ich etwas Essbares. (Nur) weil man das Auge auf deine Essenz/Kraft gerichtet hat, bin ich (deshalb etwa) Zweite? Dieser Müller, ist er etwa nicht böse? Was hast du sonst noch zu bieten? Lass mich hören, was du zu sagen hast!“ Damals wurde Ezinam wütend über seinen Hochmut, (sie beeilte sich zu sprechen.) Ezinam antwortete dem Mutterschaf: „(Ach) du, Iškur ist dein Herr, Šagan dein Knecht und das Steppenland deine Lagerstätte. Wenn eine Beleidung ... Haus ... Feld ... ausgesprochen wird, wenn eine Schwalbe, die im Begriff ist fortzufliegen, bei ihrem Nistplatz in ihrer Öffnung aufflattert, wenn es (= das Mutterschaf) zum Krüppel und Schwachen des Landes geworden ist, (dann) vermag ich meinen Nacken zu beugen, (175) ban-Maß um ban-Maß teile ich zu. Wenn (dann) einer deine Innereien zum Marktplatz gebracht und dein eigenes Band um deinen Hals gelegt hat, spricht der eine zum anderen ‘füll mir Gerste in das ban-Maß für mein Mutterschaf’“. Damals sprach Enki zu Enlil: „Vater Enlil, Mutterschaf und Ezinam sollen Schwestern sein. Gemeinsam sollen sie dastehen. Das Silber möge die Dritte von ihnen sein. Das wird nie aufhören. (Doch) von den beiden ist Ezinam wahrlich die Größere, (das Mutterschaf) soll sich vor Ezinam verneigen. Unzählige werden ihr die Füße küssen. Vom Sonnenaufgang bis zum Sonnenuntergang sei es der Name der Ezinam, den man anruft, man möge sich vor den Arbeitstruppen der Ezinam verneigen. Derjenige, der Edelmetall besitzt, der Edelsteine besitzt, der Ochsen oder Schafe besitzt, wird am Tor desjenigen sitzen, der Getreide besitzt, dort verbringt er die Tage.“ Im Wettstreit, den das Mutterschaf mit Ezinam ausgetragen hat, ist das Mutterschaf zurückgeblieben, Ezinam ist hervorgetreten. Vater Enlil sei Preis!",, +Q000764,dsst,"In jenen alten, vergangenen Tagen, als gute Schicksale entschieden wurden, als An und Enlil Himmel und Erde mit ihren Plänen/Regeln festlegten, da raffte Enki, der erhabene Anführer, der Herr von großer Klugheit, der Kleine Enlil der Bergländer – er war der Dritte von ihnen – die me von Himmel und Erde zusammen und begründete Siedlungsflächen. Wasser, das Leben (der Lebensatem), das den guten Samen hervorbringt, war ihm zur Hand. Tigris und Euphrat erstreckten sich nahe beieinander, im Bergland führten sie (= die Götter) (die Flüsse) heran. Er reinigte die kleinen Kanäle und errichtete Wassergräben. Enki umfasste die Hürden und Pferche, er ließ sie Kleinvieh- und Großviehhirten haben. Städte und Dörfer gründete er, die Schwarzköpfigen ließ er dort zahlreich sein. Diesen König ließ er sie zu ihrem Hirtentum haben, er erhob ihn zur Herrschaft über sie. Den König, er ist das Licht, ließ er für alle Länder aufgehen. Enki knüpfte die Sümpfe zu, ,totes und junges‘ Rohr ließ er darin wachsen. In den großen Marschen, den Wasserlöchern und riesigen Wassergräben ließ er Fisch und Vogel zahlreich sein. In der hohen Steppe gab er sie den Lebewesen für ihr Essen und Trinken. Enki, der Herr des Überflusses, der Herr über die Götter, stellte es ihnen zur Seite. Nudimmud, der erhabene Fürst, der überaus kluge Herr, nachdem er Fisch und Vogel erschaffen hatte, ließ er sie im Röhricht und in die Marschen ihren Platz einnehmen. Er zeigte ihnen ihren Aufenthaltsort und offenbarte ihnen ihren Plan (= Regeln). An diesem Tag legte der Fisch in den Marschen seine Eier, und der Vogel baute in einer Öffnung des Röhrichts sein Nest. Der Vogel versetzte diesen Fisch in den Marschen mit seinem Gesang in Schrecken. Der Fisch stellte sich auf und rief deswegen: „Er hat sich (schon wieder) gebrüstet! (Wenn er sich niedergelegt hat), will ich dagegen ankämpfen!“ Während sich die ganze Straße zum Streit erhob, stellte er sich kampfbereit auf. (Da) sprach der Fisch schreiend folgendes zu ihm (= Vogel) in den Marschen: „Zügelloser Vogel, der herumschreit, der nicht zu bändigen ist, du,4 der du im Marschland ein Geschrei machst, der du den Schnabel aufreißt und dich aufplusterst, übermäßig und andauernd redend, in deinem Innersten ..., an Diarrhoe leidend! Wenn du in der Steppe stehst, ist es in deiner Natur, (alles) zu fressen, ständig müssen sie dich dort verjagen. In der Ackerfurche hat der Gehilfe des Bauern vor dir ein rechtes Geschrei hervorgebracht und der Gärtner hat in den Obstgärten wegen dir Netze aufgestellt. Wegen der Schleuder ruht sein Arm nicht, deinetwegen setzt er sich nicht zu Tisch. In den Gartenbeeten zerstörst du alles, du vermagst nichts Gutes zu tun. Schamloser Vogel, der du deine Exkremente auf dem Hof ausbreitest, Der junge Hofreiniger, der den Tempel fegt, lässt das böse Seil gegen dich springen. Wegen deines Geschreis ist der Palast in Aufruhr, man erteilt Anordnungen wegen dir. Sie bringen ihn (= Vogel) in den Mastbetrieb und lassen ihn dort schreien wie die Ochsen und Schafe. Sie gießen für dich kühles Wasser in die Tränke, du bist es, den sie zu den regelmäßigen Opfern schleppen. Wegen der zusammengebundenen Flügel muss ihn der Vogelfänger hertragen. Der Fischer bringt ihn in den Tempel hinein. Eng umbinden sie dir Flügel und Augen. Du ..., dein Geschrei kennt keine Grenzen, und was soll dein Umhergeflatter? Mit deiner üblen Stimme versetzt du die Nacht in Schrecken, keiner schläft gut. Auf ihren Feldern, wo feuchte Ackerböden vorhanden sind, sind deine Fuß(abdrücke) nicht schön. Vogel, verschwinde aus den Marschen! Weg von mir mit deinem Geschrei! Verkriech dich in einer Grube im Schutthaufen, so ziemt es sich für dich!“ Da hatte der Fisch den Vogel beleidigt. Der Vogel (aber) mit seinem schillernden Körper und seinen bunten Augen wusste um seine Schönheit. Die Beleidigung, welche der Fisch ausgesprochen hatte, (nahm er sich nicht zu Herzen.) Auch wenn er im Stil einer Amme gesprochen hätte, würde er nicht auf das Wort achten, (denn) er (= Fisch) hatte böse Worte formuliert. Da antwortete der Vogel dem Fisch: „Was lässt dein Herz hochmütig einhergehen? Hast du dich (je) bescheiden gezeigt? Dein Mund ist ein Ruinenhügel, mit Zähnen ist er umgeben, du kannst nicht nach hinten blicken, Krüppel (mit) abgeschnittenen Gliedern, deine Füße (= Flossen) sind rechts und links von deinem Nacken. Übel riechend lässt du sie (alle) erbrechen und die Nase wegen dir rümpfen. Wenn man das, was von dir gegessen wird, vorbereitet hat, ergreift man das gunin-Gefäß nicht mehr. Derjenige, der dich herbeigetragen hat, lässt seine Hand nicht seinen Körper berühren. In den riesigen, tiefen Wassergebieten und im weiten Sumpf bin ich dein Wächter. Wegen dir esse ich seine guten Pflanzen nicht, mein Mund5 nähert sich (lieber) dir. Im Fluss schwimmst du nicht vertrauensvoll, meine Sturmwolke legt sich über dich, mit meinen Augen gleite ich durch das Röhricht. Deine Kleinen hast du als Rationen da sein lassen, du hast sie für meinen Hunger dargereicht, deine Großen sind am Ort des Festmahls wahrlich meine Lösung. Eine Grube(?) ... vollende(?) ich zu deinen Ungunsten. Ich bin der schöne und weise Vogel. Bezüglich meiner schönen Arbeit und den bunten Einlagen hat man auf dein glänzendes Wachsbild keine gleichwertige Arbeit angewendet. Im Palast des Königs wandelnd, bin ich eine Zier, mein Gesang gereicht im Hof zur Zierde. Das (angebliche) ,Geschrei‘, das ich angestimmt habe, seine Lieblichkeit, habe ich angenehm gemacht für den Leib des Šulgi, den Sohn des Enlil. Die Früchte, die Produkte aus den (Obst-)Gärten, sind für meine großen Opfer (bestimmt), ...-Mehl, Malz, Emmer und enthülster Emmer schmeicheln meinem Mund. Wie kannst du da meine Erhabenheit nicht erkennen? Beuge deinen Nacken nieder!“ Da hatte der Vogel den Fisch beleidigt. Der ungestüme Fisch, der in den tiefen Wassern auf seine Heldenkraft vertraut, ließ Schrecken den Boden berühren wie eine schwere Wolke und stellte sich für den Wettkampf auf. Die Beleidigung, welche der Vogel ausgesprochen hatte, (nahm er sich nicht zu Herzen.) Er senkte den Nacken zu Boden und sprach die Worte laut aus, der Fisch antwortete erneut dem Vogel: „Gestutzte Flügel, verkrüppelte Füße, geteilter Mund und dünne Zunge! Es ist in deiner Natur, unwissend herumzubrüllen, (auch diesmal) bist du nicht mit dir zu Rate gegangen. Übermäßig und andauernd fressend, der du, das Haupt rechtens zur Hand geführt habend, (deine) Exkremente auf dem Hof ausbreitest, der junge Hofreiniger, der den Tempel fegt, lässt das Seil gegen dich springen. Der Koch, der Brauer, der Pförtner und (alle), die im Palast leben, sind wegen dir bedrückt. Vogel, du hast dich nicht für meine Erhabenheit interessiert, meinen Fall hast du nicht untersucht. Über meine Schwächen und Stärken kannst du nichts wissen, (dennoch) hast du eitrige Worte gewechselt. Wenn du meine Taten untersucht hast, zeige dich über alle Maßen demütig! Dein Wort hat eine schwere Sünde provoziert, du warst nicht mit dir zu Rate gegangen. Ich bin der Fisch, ich bin es, der den Reichtum in seiner Gesamtheit im reinen Schrein hingestellt hat. Ich bin es, der große Opfergaben erhobenen Hauptes zum strahlenden Ekur bringt. Wie Ezinam stehe ich für den Hunger des Landes bereit, ich bin ihr Helfer. (Auch) du erfreust dich an mir wie bei der Ernte, dem Fest; man interessiert sich für mich. Das Volk richtet seine Aufmerksamkeit auf mich, sein Auge ruht auf mir/darauf (= auf dem Geschehen). Vogel, deine (ach so) großen Taten, welche du vollbracht hast! Ich will dich deine Bedeutung lehren. Hochmütiger, deine lügnerischen Reden will ich vergelten!“ Da schmiedet der Fisch einen Plan gegen den Vogel. Still gleitet er in seiner Falschheit und in seiner Kraft lange dahin. Als der Vogel sich auf seinem Nest erhob, um Futter für seine Jungen zu bringen, errichtete der Fisch in seiner Kraft leise eine Stelle und verwandelte sein fertiges, mit Halmen errichtetes Nest in ein für die Winde offenes Heiligtum. Sein gebautes Haus zerstörte er völlig, sein Vorratshaus riss er nieder, dadurch zerschlug er die gelegten Eier und versenkte sie im Meer. So zahlte es der Fisch dem Vogel heim und entfloh im Wasser. Die Augen auf sein Nest gerichtet habend, öffnete der Vogel seine Flügel. Da flog der Vogel – er hatte die Augen eines Löwen und die Klauen eines Adlers – mit (kräftigem) Flügelschlag zu seinem Nest, in seinem Flug war er unaufhaltsam. Um ein Unwetter im Himmelsinneren dahinfegen zu lassen, kreiste er lange am Himmel. (Dann) trampelte er (die Reste) seines fertigen, mit Halmen errichteten Nestes, die weite Steppe, nieder, sein Schnabel schrie im Himmelsinnern wie eine nuge-Priesterin. Der Vogel kreiste über dem Fisch, er suchte die Marschen nach ihm ab. Der Vogel erblickte den Fisch (in der Wassertiefe) und richtete seine Aufmerksamkeit auf ihn. (Der Fisch) bemerkte es, er entfloh im Wasser. (Der Vogel) streckte seine Krallen aus. Den Fischlaich und seine Kleinen legte er zusammen hin, wie Kornhaufen schichtete er sie auf. Der Vogel hatte sich gerächt, doch sein Herz war nicht beruhigt. Der Zorn war nicht abgekühlt, kampfbereit stellte er sich auf. Der Vogel antwortete erneut dem Fisch: „Ein vollendeter Idiot, ein Beschränkter, mit wirrem Verstand – (damit) ist der Fisch wahrlich hervorgetreten! Der sich am Hafen herumtreibt und der nie (genug) essen (kann), der (auch) abends nur aus Magen besteht, Schwein, Schuft, der seine eigenen Exkremente frisst, der das Haupt (rechtens) zur Hand geführt hat, den die Wachmänner, die in den Häusern und auf den Mauern leben, von sich ferngehalten haben. Der Fisch ist gegen mich entflammt wie ein Feuer, den (nunmehr) stillen Ort habe ich aufgesucht. Deine Unwissenheit hat (alles) auf den Kopf gestellt, die Hand hast du ins Blut getaucht. Indem er sich (voll) Hochmut selbst verehrt hat, hat er sich selbst zerstört.6 Ich bin der Vogel, der am Himmel fliegt und auf der Erde dahinschreitet. Ich vermag in Höhen und Tiefen zu leben, ich – der Vogel – bin das Erstlingsopfer des Landes. Wegen meines Umhergehens jubelt An, der mich benannt hat, wegen meiner Bescheidenheit haben mir die großen Fürsten (längst) den Vorrang über den Fisch gegeben. [Ich bin von] erstklassiger Abstammung, meine Jungen sind erstklassige Junge. Für den König (mit) dem langen Leben, für Šulgi, den Sohn des Enlil, hat man sie erhobenen Hauptes (mit) reinen Händen und reinen Füßen zum glänzenden Ekur gebracht. Seit jeher und bis in alle Tage werden die zahlreichen Menschen darüber sprechen, dass der Fisch solche Beleidigungen gegen den Vogel aufgestellt hat. Wie kannst du da meine Erhabenheit nicht erkennen? Beuge deinen Nacken nieder!“ Erneut hatte der Vogel den Fisch beleidigt. Da riss der Fisch gegenüber dem Vogel das Maul auf, wütend blickte er ihn an: „Du solltest dich nicht mit verlogenen Worten selbst erhöhen, ich habe unseren Richter informiert. Ich will Enki, unseren Richter und Entscheider, unseren Fall übernehmen lassen.“ Um stoßend und übel streitend ihre Bedeutung und Größe bekannt zu machen, nachdem die beiden mitten in Eridu Streit begonnen hatten, trugen sie den Wettstreit aus. [Der Voge]l(?), laut schreiend wie ein Stier, prescht wie ... vor. Vor [...] Šulgi, dem Sohn des Enlil, [...] ... ersuchte er ein Urteil: „[...] ... Herr des rechten Wortes, richte deine Aufmerksamkeit auf meine Angelegenheit: [...] ... , er hat Eier gelegt. [...] hat er zum Geschenk gemacht, für ihr Essen und Trinken gab er es(?). [...], das ich(?) [...] errichtet hatte, [...], mein Haus wurde völlig zerstört. [Mein fertiges, mit Halmen] errichtetes Nest verwandelte er in ein für die Winde offenes Heiligtum. [Mein gebautes Haus zerstörte er] völlig, mein Vorratshaus riss er nieder, [dadurch] zerschlug er [die gelegten Eier], sie sind nun(?) zerstört(?) im Meer. Der du untersuchst, was ich [...] gesagt habe, kehre zu meinem Fall zurück.“ [...] gestarrt habend, beugte er sich nieder. [Der Fisch ...] öffnete das Maul: „[Dein Urteil(?) ...] ist erhaben, es befreit das Herz. Dein Wort ist ein reines Wort, es macht das Herz glücklich. Bis wann sollen wir aneinander festhalten, um im Streit zornig zu sein?“ Als [...] ergriffen hatte, trat er herausragend vor ihm hervor. „(?)[...] wie ein tobender Sturm hat er insgesamt angegriffen. [...] ... möge er mir angenehm machen. Der (du) unsere Regeln festlegst, ich will unseren Aufenthaltsort erfahren. Enki, der König des Abzu, der Ratschläge findet, du bist weise in (solchen) Angelegenheiten.“ Er (= Enki) antwortete Vogel und Fisch: „Das Umhergehen des Vogels im Ekur ist eine Zier, sein Klang ist lieblich. An der glanzvollen Tafel des Enlil hat der Vogel den Vorrang vor dir. Im Tempel der großen Götter singt er (für ihn), die Anuna erfreuen sich an seinem Gesang. Beim Abendessen [ist er] für die große Speisehalle der Götter eine Zierde. (Im) Palast des Šulgi (// Königs) ist sein Gezwitscher lieblich. Am Tisch des Šulgi, Enlils Sohn, [erhebt(?)] er das Haupt zum Himmel, für den König (mit) dem langen Leben, für Šulgi (mit) der guten Regierungszeit macht er seinen Gesang(?) angenehm. Fisch, (als) Gegner bist du nicht herausgeragt, der Vogel hat den Vorrang.“ An dem Tag spricht der Fisch, sich selbst vor dem Vogel klein machend, [...] ... zu ihm: „(?) ... Mitleid(?) ... um Streit anzufangen ...“(?) Für immer und alle Tage gibt es das nicht, dass ein dauerhafter Streit erwächst; zukünftig ... nicht ... Heute ... der Streit mit diesem(?) Fisch ... [...] Der Vogel brüstet sich, ... [...] Er richtete Gerechtigkeit in Sumer [(und Akkad)] ein. Als er das Land [zufriedengestellt] hatte, schenkte Enki Vogel und Fisch, den Reichtum des reinen Schreins, in seiner Regierungszeit. ... zahlreich(?), im Abzu von Eridu [...], der Vogel hat den Vorrang über dich. Dafür dass im Wettstreit, den Fisch und Vogel ausgetragen haben, der Vogel den Fisch überragt hat, sei Vater Enki Preis. ",, +Q000767,dsst,"(Contender:) “(Hey,) schoolboy, it’s late – come on, let’s compete! If you (really) know the (corpus) of scribal lore, what (then) did you recite? All the excerpted lines of scribal lore, from the (thematic) ṣâtu-lists up to the (professions) list lu₂ = šū – (as soon as) you’ve written them down, you have (already) neglected them.20 Do you know the (calculation of) multiplications, reciprocals, accounts, as well as volumes? The rote recitations21 – let’s recite them! I know them better than you! Come on, position yourself as my rival! I will put an end to your insults!” (Defender:) “Idiot! Obtuse! Obstinate! Flaccid penis, blocked22 butt, a single testicle hanging down! Oblong jaw, ‘fat’ lip, crippled hips, ... butt! Are you (really) made like me?!” (Contender:) “An idiot stretches out linen for the bugs. ‘Sand flies’ cover the reed mats. A gecko ... storehouse ... A pig weaves a ‘counting cloth.’ An elephant tramples the green malt. A fox was chased from the soup tureen. A wolf heckles wool. A mongoose – the young (...) are filled with hunger. A piglet(?) stretches out its(?) ... (For) a stag a (royal) aguḫum-gown is (too) tight. ... return.” (Defender:) “Idiot ... the mouth is inappropriate. ... ... ... dung ... placed.” (Contender:) “Idiot! The oil spoils the jug, ... spoils ... ... destroys23 ... property ... ‘May the field be small for me, (because) I want to go home!’ (he says). He has ruined the gown completely, he has frogged the woollen gown. (First) he used up the oil in the jug completely, (then) he shed tears over it. Can anyone work properly in a nest full of vermin?!24 His rags are soaked as if in water. You (really) can’t compare it with the events of bygone days.25 (But) I can compare it with future events!”26 (Defender:) “(He has) neither water nor beer, neither spent grain nor beer wort, neither flour nor low-quality flour, neither gown nor rag. He doesn’t reach the sky, he doesn’t reach the earth. (He) has beer, (but) no spent grain, he has flour, (but) no spelt. Braggart! (Can) you give me a riposte like I (can)?”27 (Contender:) “Your (family) back(ground) has been investigated. (The result is) as follows: You are not a child of righteous people! In your father’s house (provisions) don’t (even) exceed a monthly ration of beer, flour and malt, and barley. (Even) your mother is given in pawn!28 Assembling the viziers(?), loosening the loincloth29. Instigating quarrel as soon as he is standing in the street! You (even) quarrelled with a man who has seized the mouth (of) a lion!30 (Only) after he has engaged in a fistfight with this man31 does his heart calm down. Braggart! Why do you always exaggerate so exorbitantly?!” (Defender:) “You may have started a lawsuit, (but) you can’t bring it to an end.32 Your hand can’t keep up with your mouth. You may have recited the (corpus) of scribal lore, (but) you (can’t) put it into context. It may be that you have written down the (thematic) ṣâtu-lists up to the (professions) list lu₂ = šū, (but) your tongue is not adapted33 to Sumerian. You may have recited multiplications, (but) you don’t know them to the hilt. You may have solved reciprocals, (but) you can’t grasp the calculation method. You can’t accurately measure volumes.34 You stretch out your hand toward the rote recitations,35 but nobody has (even) asked you. He keeps it all to himself36 The hand(writing) is not at all nice: In the ‘Place of scribal lore’ one does not read out (the inscribed clay tablet) because of you. Braggart! Tearing out (his/your) hair because of lice, dying of starvation! Who is walking the face of the earth37 with vermin – debt is what suits you! Are you (really) my rival?!” (Contender:) “Why should I not be your rival?! Liar, always uttering lies! Messenger from distant lands! An ox, (whose) sinews have been cut, lies (motionless) in (its) yoke, (but when) one scatters the lowing oxen, they destroy (everything). The fisher’s maid spends the day with ban-baskets. The liar’s head lies in the potter’s oven. Merchant’s assistant, who squanders the merchant’s money! Brewer, who eats up all the flour and malt! (Convict,) who has half of (his) hair shorn off, come! Man collecting garbage(?) from the street (or: who is chasing away people from the street)! Awkward idiot, spittle dropping from the corner of (his) mouth / his tongue hanging from the corner of (his) mouth. Can you yourself compete with me, me?!” (Defender:) “Lunatic! Liar! Intelligence of a monkey! Homeless person, sleeping in the street! In the ‘oven of humanity’ he is spreading out flour and malt. When you take the tureen with arzana-soup from the oven, it breaks because of you, (since) the soup is hot. On ankle and Achilles tendon your skin got scalded! You have nibbled on (food) from the vegetable basket! He always steals fish from the fisherman’s basket! On many days, your face twitches (even) because of feeble fists!” (Contender:) “Only barley roasters sell (their produce) on the market.38 We flee from you as if from a lunatic.39 When you pinch off (clay) inside the potter’s oven, (your) joints from your spine down to your butt are filled with wounds. After you have thrown yourself onto the baskets with offering breads of the lukur-women, maids of the lukur-women starve.40 They41 tremble before you like (they do) before piglets. The gatekeeper and the gudu₄-priests of all shrines rub the sleep out of their eyes and keep watch because of you. Liar, who can never eat enough! Roaming the fields/the dust of the country for his sustenance! Why do you constantly42 utter unheard-of insults against me?!” (Defender:) “You shan’t stand behind me, I want to put an end to your insults face to face!43 He went (and) wasted time; the work is of bad quality. Vaunting himself44 (while) standing on the field (and) holding a leather bag in the hand. Hireling, always after prostitutes!45 He46 carries the basket with the collected brushwood (for her). Even at the time of harvest your wages don’t equal your sustenance costs. You flee from work (and) stand about babbling on the market square (instead).” (Contender:) “When you went to the house of a ...-man, who serves beer, you entered (directly) after the man serving beer. (People) are winking about you. After you have bowed your neck down to the earth, your self has been despised unknowingly.47 He is begging for food with hand and feet.48 In summer walking about in the shade, in winter walking about in the sunshine! The liar lies with the head at the edge of the fire (bowl). When you turn around,49 (you are) a cripple, (on whose) skin it burns.50 Burgling houses, stealing pigs! Why do you (still) fight with me?!” (Defender:) “The insults, which you uttered against me, didn’t stick.51 Come! Go out to the street with me! The people (of) understanding52 shall observe (us) there! You are a blunderer! You don’t know the meaning of your (own) words! You are someone who insults, (even) though you don’t know anything! Scoundrel! You are someone who doesn’t give up in a lawsuit! Retarded!53 You don’t understand the things!54 The shouter lies amidst the fire! The hungry man steals bread. Convict! At the baskets of the temples he does not value their ...” (Contender(?):) “Croaker! Squaller! The (entire) city quarter is upset because of you! Debased person, who doesn’t (even) know (what it is) to have shame! Scorned person, eating (nothing but) ... Lunatic, bastard child (lit.: child of unknown people)! (Leading people down a) slippery slope, whom respectable people don’t (want to) know.55 Standing (there like) a hero, (but) these hands are paralyzed!56 (When) he is standing,57 he doesn’t create anything of permanence, (when) he is sitting (i.e. in reserve), he doesn’t do it well!58 You have recited – (but) you were tripping over words.59 You have written – he/one had to erase it (immediately)! He can’t (even) read out aloud what he (himself) has written. He is writing clumsily, his hand is incapacitated.60 He is not made for reciting, (and) writing isn’t his forte (either)!61 ‘May the tablet be small for me, I want to finish it quickly!’ (says he). He has lost his contexts,62 he confuses his contextualisations.63 He has lost his mind (and) moans about it. Who has (ever voluntarily) spoken to you? What is it about you that makes you seek strife? Stop, (you) idiot! You may have quarrelled, but you really shouldn’t!” ",, +Q000771,dsst,"(Mrs. A:) “Where are you coming from again?” (Gašankuzu/Ninkuzu=G/N:)“You shan’t fight with me! Your repartee can’t beat mine (anyway).” (Mrs A:) “Why should I not fight with you? What have I done to you?” (G/N:) “You have fought violently (before), (but) I’ve paid you back. (Still) I can’t sleep because of you.” (Mrs. A:) “What?! Liar! Your words are slanderous. Well, (then) I’ll also put (to use) my falseness (from now on).” (G/N:) Sum.: “If you yourself are going to put (to use) your falseness, Akk.: If you yo[urself are going to put (to use) your] falsene[ss], it’s you (who) will not be allowed to come near the house. (But) my falseness [(...)] she will prosecute.” Akk.: it’s you who [...] house? [...]. (Mrs. A:)“If you lie, I will surpass you in humanity.” (G/N:) “Are you my rival?! [...] As regards ancestry, do you surpass a single person?!” (Mrs. A:) Sum.: “Pretty one, why should I not be your rival?!“ Akk.: “Pretty one, why [...]” Sum.: “Even though you have dolled yourself up, it will be me (who) will have pushed you under water (i.e. triumphed over you?). Look, look!” Akk.: “As soon as/Because you have dolled yourself up, should I sink [under? water?] (because of that)?! [Look!?]” (G/N:) “Slave girl of the (entire) city quarter, at everyone’s service, everybody’s child! Serving as factotum, unable to sleep for (worry about) their (her masters’) catering! I will (now) put (to use) (all) my pretty looks.” (Mrs. A:)“Roaming the city, roaming the harbour, entering all houses! The house she entered, she took in possession; Of this house she took control. Spouse she turned hostile towards spouse; Children she wrested from mothers. She instigated quarrel between daughter-in-law and mother-in-law. (For this alone) you are (already) defeated.” (G/N:) “Robber of her own house! Dog of her own trough! Mongoose of her own basket! She has heaped up the catch of the fisherman (therein). Shaking the ..., (her) hand is smeared with blood. Opening the storehouse; she has repeatedly approached the slaves. (She is) someone who always brings the ladder instead of the spindle into the house! Now you’re upset about that.” (Mrs. A:)“Half (her) skull being shorn, lips being rubbed with salt! Having no shame, child of scorned people! (Leading others down a) slippery slope, always scorning (them) among people (i.e. in public?)! Her mouth has been punished! (Whose) ribs will be flogged, (whose) shoulder will be flogged! Now you (already) stand convicted.” (G/N:) “Eating stolen pigs; who’s holding a stolen piglet in her hand! Always stealing (from) my side, always eating something! (Her) hand has been caught in the act! Creeping about like the night, taking the bowl with the grains cake from the oven! She has a big mouth, she just can’t stop herself. One can never shut her up. Can you (really) talk back to me?!” (Mrs. A:) “Devouring soup, burning (entire) beams (instead of brushwood), wasting oil, opening the mouth wide! She didn’t establish the women’s quarters, she didn’t manage the household properly. She kept her husband short, she only supplied him with clothes of bad quality. Why (then) are you (so) arrogant?!” (G/N:) “Always pressing oil, permanently roasting barley, constantly baking deceptively big breads! Worker, child of misery, offspring of paupers! Scorned person, unreliable woman! Now (look)! You have crept in through the window to (meet) men.” (Mrs. A:) “Her (ever so) pure womb is finished – (it means) financial loss for her house! Sum.: Always buying beer, always eating ready-made food! Akk.: [...] ready-made (food). Don’t you say “everything is plenty,” (even though in reality) you’re incurring losses? Your husband has no clothes to wear, you yourself are wearing rags: Your butt sticks out from them. One litre of barley is all you find. One can’t stop her from constantly buying beer (and) bringing ready-made food. And you, you belong to womankind?!” (G/N:) “Always scorning men (and) slighting women! Constantly slandering, constantly pummelling the head with fists! Always uttering hostilities, always exchanging fraudulent words! Who always surrenders the house to amusements, who does not let the man live in a house worthy of him! And you, you are a human being?!” (Mrs. A:) “Drawing water, muddying water! Grinding flour non-stop! She pounded (the grain), she shredded it, she ground it. She baked (the bread) – (and) burned it completely. Whatever she touched she ruined completely. Can you reply anything at all to that?!” (G/N:) “She knows no limit, she is not fit for womanhood: She cannot comb wool, she cannot operate a spindle. Her hand doesn’t keep up with work: (the minute) she’s entered, she is (already) going (home again). (The results) is of bad quality. As soon as she is standing about on the street, she is insulting non-stop. As soon as he has inverted praise, [...]. As soon as she has turned to the assembly, they will flog her. As soon as she has contested (the first verdict), she (says) shamelessly: ‘It is me who’s rendering the verdict!’ (and) laughs. This is the insult I am uttering about her.” (Mrs. A:) “She is a false witness! Persecutor, mouth/tooth/nose/voice of (or: against) humanity! Person, who (purportedly) treats (others) as colleagues, person of broken promises! Without (having) a legal case, a cloth is spread out for her. She denounces the person, who (really) has a legal case (and) [who turned(?)] to the assembly. She is confused, she is restless, she is constantly searching, she is [...]. After she has made herself available to people who have a legal case (and) who ‘bought’ her, they will find out about the affair. ‘A trap!’ she (says) full of hatred – (but) they will (still) find out about the affair. After they have received a bribe, they will let her go. And you, you belong to womankind?!” (G/N:) Sum.: “The house where there is beer, she is its jug. Akk.: [The house] where there is [beer], (you are) its jug. Sum.: The house where there is soup, she is its ladle. Akk.: The house where there are soup tureens, (you are) its ladle. Sum.: The house where there is food, she is its chief cook. Akk.: The house where there is food, (you are its) (female) chief cook. Sum.: She is asking after a house whose ‘hand’ is very moist. Akk.: You are searching for a house, whose ‘hand’ is huge. Sum.: You establish neighbourhood with its (or: these) inhabitants. Akk.: You take this (female) citizen as neighbour. Sum.: She enters this house straightaway. Akk.: You entered this house straightaway. Sum.: She sweeps the house (and) sprinkles it with water. Akk.: You (first) tidied up this [house] (and then) sprinkled it (with water). Sum.: She’s bossing around, she has a big mouth. Akk.: You’re bossing around, you have a big mouth. Sum.: (Of) slave girl, housekeeper, daughter-in-law, child of the house, Akk.: [(Of) slave girl], housekeeper, daughter-in-law, daughter of the house, Sum.: she makes their laps tremble. Akk: she smashes their laps. Sum.: ‘You shall not take it! It belongs to me,’ she says to them. Akk.: ‘You shall not take it! It belongs to me,’ you said. Sum.: And you, you are a human being?!” (Mrs. A:) “The pigsty is her house, the oven is her best room. The door to her house is a thin reed door. This lowly thing(?) [...] is her bed. The lower grindstone is her husband, the upper grindstone is her child. Wife of a slave, eating (nothing but) ...! Nursed by slave girls, born among slaves! House established by slave girls, erected by slaves! And you, you belong to womankind?!” (G/N:) “Lunatic, (completely) mad imbecile, turning everything topsy-turvy! Changing the mouth, averting the eyes, person of evil! Insulter! The word in this mouth is ‘discarded’! Informant, murderer, pig from a canebrake! Dog putting people to flight! Uttering arrogant words, she is restless, a bastard child! This slave hairstyle is being addressed! (Can) you invent something like my insults?!“ (Mrs. A:) Sum.: “Always standing about in the streets, always prowling about in the alleys! Akk.: The one who is always standing about in the streets, who is always prowling about in the alleys! Sum.: Always sitting about on the thresholds of the people! Akk.: The one who is always sitting about on the thresholds of the people! Sum.: In the houses of the people you have found out what’s going on. Akk.: In the house of the citizen you find out what’s going on. Sum.: The wives of the men (and) the children of the men, who live in the city quarter, can’t sleep because of you. Akk.: The wives of the men (and) the daughters of the men, who live in the city quarter, can’t sleep because of you. Sum.: In order to instigate quarrel between neighbours, Akk.: You instigate quarrel between neighbours. Sum.: her ears are pricked up, her eyes are bulging. Akk.: Your ears are pricked up, your eyes are bulging. Sum.: Does she establish a friendship between the two of them?! Akk.: Do you establish a friendship between the two of them?! Sum.: (No,) she instigates quarrel between them! Akk.: (No,) you instigate quarrel between them! Sum.: She accuses them of things they never said. Akk.: You accuse her of things she never said. Sum.: She has spoken – they postpone it for confirmation. Akk.: You have spoken: Prove it! – They postpone it. And you, you belong to womankind?!” (G/N:) “Destroying the house, destroying the city, [...]! she returned again and again. Paying back from the debt, [...] silver [...]! Tearing (her hair) out because of lice, dying of starvation! Her tongue [...]! This(?) lowly thing(?) [...] (is) her bed. Thin beer [...] I want to sit! Among the sellers/buyers (she is) a dealer, robber of humanity! Rabble-rouser, (who) constantly spreads lies among the young men of the city! The young girls, who live in the city quarter, can’t sleep because of her. Are you my rival?!” (Mrs. A:) “Spoiling the debate with excessive words! Haughty woman (with) worthless lips, arrogant (and) constantly instigating quarrel! Squaller, croaker, lacking wit! In her house (she is) evil (or: Destroying [the property] of her house), she is not fit for the women’s quarters. Prowling around is her lot. Only eating (and) sleeping, seeking taboos, scratching her butt! Sum.: How much longer do you want to fight with me?!” Akk.: Until when [...] quarrel [...]?! (G/N:) Sum.: “Visage of old women, appearance of slave girls! Akk.: Eyes of slave girl, appearance of slave girls! Square skull (but) thin hair, bald head (but) broad half (of head)! The (poor) husband of the bat loses (his) wits and courage (over her). Broad forehead, constantly blinking eyes, swollen nose, ‘thick’ lip! Do you (really still want to) fight with me?!” (Mrs. A:) “Wicked, unworthiest of women! Pallid, oozing pus from within! Black one from Meluḫḫa, figurine of cheap flour! Liar! Person who has not accomplished anything! Long hip, bloated belly, thick neck, sagging breast! Distorted buttocks, (too) small vulva, (but) extremely long pubic hair! Thick genitals, person (with) blocked up, sick womb! Sum.: ... side of the foot, ... foot! Akk.: [...] swollen [...]! You really aren’t made to fight with me.” (G/N:) Sum.: “The whore! She kept spreading lies in the ešdam. Whenever she is married, she is instantly divorced again! Akk.: [Whore in/of the] ešdam, [(...)] spreader of [l]ies! [..] Liar, pursuer of men! This vulva is being mounted – mother giving birth on a daily basis! Dog raising (its) paw, (always) after men! The young men, who live in the city quarter, can’t sleep because of her. ...” (Mrs. A:) “My strength? may? be equal? [...]. My house (is) like her house, m[y] spouse (is) like [her spouse.] child (is) like her child. We insulted each other mutually. [She called me a] ‘whore,’ [she caused my husband to divorce me. (Grant me a just verdict!)]. Assemb[ly ...]. My city quarter [...]. M[y] lord [...]. [M]y house [(is) like her] house [(...)]. My spouse (is) like [her spouse]. My child (is) like her child. We insulted each other mutually. She called me a ‘whore.’ She caused my husband to divorce me. Grant me a just verdict!” (King asks Mrs. A:) “Who is she?” (Mrs. A answers the king:) Sum.: “Gašankuzu, child of Umunšermal.” Akk.: Ninkuzu, daughter of Lugaln[irĝal].” (King summons herald:) Sum.: “Now please go, herald, (and) quickly bring me the person(s) she is pointing out to you!” Akk.: Now go, herald, and quickly bring me those she is pointing out to you – she herself and her adversary! Herald reports to king (Herald reports to the king:) Sum.: “My lord! The one who turned to you (i.e., Mrs. A) (and) her adversary (i.e., G/N) – her and her I have each brought.” Akk.: My lord! The one who turned to you and her adversary have been brought. (King asks herald:) Sum.: “Where are they? – They shall come!” Akk.: Where are they? – They shall enter! (King interrogates G/N:) Sum. and Akk.: “Are you the one whose name is Ninkuzu?” Sum.: “Why did you call your equal Akk.: Why did call the daughter of a citizen, your equal, Sum.: a “whore” and (why) did you cause her husband to divorce her?” Akk.: a ‘whore’ and cause her husband to divorce her? (G/N answers the king:) Sum. and Akk.: “My lord! Me and her, we quarrelled. Sum.: We exchanged insult with insult. Akk.: I reciprocated insult with insult. Sum. and Akk.: She spoke to me: I didn’t take it to heart. Sum. and Akk.: I spoke to her: she was dumbstruck, she took it to heart. Sum.: She took herself a witness, she took extreme measures. Akk.: She had witnesses, she came to this. Sum. and Akk.: Grant me a fair verdict!” (King to G/N:) “If I(!) were to grant you a fair verdict, the divorce fee, 1/3 mina (of silver), would have to be paid. One has to indemnify: the divorce fee is 1/3 mina (of silver). I (declare): it will never be waived. After your back and your behind have each been flogged six times, after the half of your head has been marked (for shearing), after your mouth and lips have been rubbed with salt, (the herald) will have announced it on (all) city squares. One has seen a second man with you. You will never (again) call your equal a “whore”!” (King summons herald:) “Now please [go], herald, [...]. [...] oath [...].” (Speakers unknown)[...] [...] [...] [...] your [...] has (self-)confidence [(...)]. I will let you diminish the mouth(?), I will make you ‘eat’ strong and good (things)! The ... of your [...] I will make you ..., the ... of your ... I will make you place. She [shall not take] an oath, they shall not flog her (G/N)! She (G/N) shall not insult the neighbour! Ninkuzu, daughter of Lugalnirĝal! You yourself [...], I want to tell you one single word: She shall not take an oath, they shall not flog her (G/N)! After he/she/it is present, [...]. Like(?) an oath [...] indemnifying(?) for eternity [...] important thing. She rejected/returned(?), [...] she shall not withdraw (from the trial). [...] of the city elders [...]. In the trial, in the issue [...] king [...]. [...] what I will certainly not [...] (is): I am not someone who keeps people alive. If an oath (is taken), (then) the deity (or: gods) of justice is present. After you have said: ‘She has caused you to push back [...],’ how long shall you stand before me? I will say a single [wor]d to you: A single man/person is well-disposed toward me, my esteemed neighbour. “You (A) have quarrelled with her (G/N).” (Mrs. A:) “I (only) said to her (G/N): ‘Where are you coming from again?’ She cut me up like a cloth. She bound me to her arm. She has uttered unheard-of insults about me. She accused me of things, which had never been said about me (before). An oath has been demanded of me. He/One did not cut her throat today in the trial, (but) he/she/one will compensate me (in) this issue. As soon as the god of justice is present, may he grant the woman of evil (her) verdict!”",, +Q003120,eisl,"(Sum) ... will not come out (Akk) ... will not cool down towards me(?) (Sum) ... cannot soothe ... (Akk) ... is not calmed towards me(?) ..., the incantation priest did not know (Sum) ... he cannot soothe ... with bandages (Akk) ... he cannot be calm, he cannot be calm with bandages (Sum) ... does not pacify ... (Akk) ..., cannot be pacified with the holy ... ... he does not soothe ... (Akk) ... is not calm ... he uproots the ... of the land(?) ... the land ... ... (Sum) ... will not come out (Akk) ... will not cool down towards me(?) (Sum) ... cannot soothe ... (Akk) ... is not calmed towards me(?) ..., the incantation priest did not know (Sum) ... he cannot soothe ... with bandages (Akk) ... he cannot be calm, he cannot be calm with bandages (Sum) ... does not pacify ... (Akk) ..., cannot be pacified with the holy ...",, +Q003121,eisl,"... my sin ... Lord, ... my sin ... My sin which is known (and) which is not known ... The sin of my father, of my ancestor ... The sin ...",, +P336001,saao/saa14,"[Witness NN], co[hort commander].",, +P394939,eisl,"I want to utter an arazu prayer to my lord The hero, father Iškur, I want to utter an arazu prayer to him Eldest son of An, I want to utter an arazu prayer to him Perfect hero, I want to utter an arazu prayer to him Lord, howling storm, I want to utter an arazu prayer to him Lord, screaming storm, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the Eudgalgal temple, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the Enamhe temple, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the Epada temple, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the E-UD-taš temple, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the Ehenuna temple, I want to utter an arazu prayer to him The one who shakes the surface of heaven and earth, I want to utter an arazu prayer to him The guardian of the life of the world, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the mountain and the sea, I want to utter an arazu prayer to him The one who gnashes the life of the enemy with his teeth, I want to utter an arazu prayer to him I want to utter an arazu prayer to him, I want to make supplication to him Lord, your servant ... a siškur prayer (Sum) I stand alone(?) in prayer, may I stroke my nose in submission (Akk) (With) prayers I await you, I stroke my nose in submission Lord of ... ... May he/she say to you ""look to him faithfully"" May he/she say to you ""raise your neck towards him"" May he/she say to you ""may your heart be pacified to him"" May he/she say to you ""may your liver be soothed to him"" May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of 52 lines of Iškur Do not abandon him, extend your hand (to him) Copied and collated according to the its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur",, +Q003094,eisl,"Laments and eršahuŋa prayers of Aššur-napištu-uṣur, for his viewing. In former days, you compose an arrangment (of offerings) for An, Enlil, Ea, and Sin. Wise(?) lord, adviser: a lament. Do not abandon him: an eršema. Lord, may your angry heart be pacified: eršahuŋa prayer for An. How long, lord, how long? Extend(?) your hand: eršahuŋa prayer for Enlil. Lord, may your heart be soothed towards me, your servant, like ...: eršahuŋa prayer for Enlil. I ..., I want to utter an arazu prayer to you: eršahuŋa prayer for Enlil. [Lord(?)], release (your) heart for your servant, have mercy: eršahuŋa prayer for Enlil. [How long], lord, how long until he utters my ""it is enough!""?: eršahuŋa prayer for Enlil. [Lord(?)], regarding the one who committed a taboo act, he constantly seeks your location: eršahuŋa prayer for Ea. I want an arazu prayer to Enki: eršahuŋa prayer for Ea. [...], I want to pacify his heart, I want an arazu prayer to him: eršahuŋa prayer for Sin. [I want to] ...: eršahuŋa prayer for Sin. [...] you compose an arrangment (of offerings) [for] Šamaš. Lord, abundance of heaven: a lament. Important one, go around!: an eršema. [...] I want to utter your ... in song: eršahuŋa prayer for ... [...] in/of my supplication: eršahuŋa prayer for Šamaš. [... you] compose [an arrangment] (of offerings) [for] Adad. [...]: an eršema. [...: an eršahuŋa prayer for] Adad. [... you] compose [an arrangment (of offerings) for ...] [...] ... [...] [Noble one, who watches over people]: a lament. Lord, [the path(?) of my] city [is supreme: an eršema]. I want to [my ...] in song: [eršahuŋa prayer for] Nuska. [...], bronze ..., two male sheep, one ... sheep, ..., three reed altars, [...] three sila of madŋa flour, eša flour, and a nindaidea cake with dates, [...] of emmer bread, two-thirds of a sila of filtered oil, two-thirds of a sila of mountain honey, wine, and top quality beer, You will receive [...], vegetables, aromatics, and juniper oil. [...] [Hero, angry flood that] drowns [the rebel lands]: eršahuŋa prayer [for Nergal]. I want an arazu prayer to [...]: eršahuŋa prayer [for ...] [...] have compassion for me: eršahuŋa prayer [for ...] [... you compose] an arrangment (of offerings) [for] Nuska. [Noble one], ecstatic: a lament. Lord, the path(?) of my city [is supreme: an eršema]. I want to [my ...] in song: eršahuŋa prayer [for Nuska]. [...] [Laments] and eršahuŋa prayers [of Aššur-napištu-uṣur, for his viewing]. In former days, [you compose an arrangment (of offerings) for An, Enlil, Ea, and Sin]. Wise(?) [lord], adviser: a lament. [Do not abandon him: an eršema]. [Lord], may your angry heart [be pacified: eršahuŋa prayer for Enlil]. How long, lord, how long? [Extend(?) your hand: eršahuŋa prayer for Enlil]. [Lord, may] your [heart be soothed towards me, your servant, like] ...: [eršahuŋa prayer for Enlil]. [...]",, +Q003095,eisl,"[...] ... How long, [lord, how long] until he utters my ""it is [enough]!""? Torch bearer [...], angry wave that has no opponent. Twenty-eight eršahuŋa prayers for Marduk. My lady is judge, my lady is judge. My lady, raise your neck towards your servant. Two eršahuŋa prayers for Panunanki. I want to utter an arazu prayer to my lady. May my lady turn, may my lady turn. My lady, I want to pacify her heart [...] I, to my lady [...] ... [...] ... [...]",, +Q003096,eisl,"[...] ershahuja prayer [of the deity ...] [I], by the judge, I, [by the judge]. May my [lord(?)] be pacified to me [...] I, by the judge in supplication [...] I [bring] weeping to my lord. Four eršahuŋa prayers for Mandanu [...] My god, what will I [do]? Youth, god of heaven, an evil-[bearing] heart. Torch bearer, to the distant mountain, [to] the distant city [...], to the dwelling built in distant days, the angry god whose heart is malevolent. To the lord, my god, who sits on a pure throne, weeping [...] I, supplicating to my god [...] I want to speak to my god in song. I want to utter an arazu prayer to my god. I will bring weeping to my god. I want to speak of my case to my god. My god, I go to you, so that I drag my ... for him. Because of what happened to me(?), I sit in the dust. To the lord, my god, who sits on the pure throne, I bring weeping and supplication. May the heart of my god be returned to its place for me. How long, my god, how long will you destroy me in this manner? Fourteen ershahuja prayers for the personal god. [...] bring [...] Youth, god [of heaven, an evil-bearing heart ...] Torch bearer, to the distant mountain, [to the distant] city [...], to the dwelling built in distant days, the angry god [whose] heart [is malevolent]. To the lord, my god, who sits on a pure throne, weeping [...] I, [supplicating] to my god [...] I want [to speak] to my god in song. I want [to utter] an arazu prayer to my god. I will [bring] weeping to my god. I want [to speak] of my case to my god. My god, I [go] to you, so that I [drag] my [... for him]. Because of what happened to me(?), [I sit in] the dust. [To] the lord, my god, [who sits] on the pure throne, [I bring weeping and] supplication. [May] the heart of my god [be returned to its place for me]. To the lady who sits on the pure throne [...] I, to my lady, [...] Two eršahuŋa prayers [of the deity ...] Hero, noble one, [...] Lord, your awe [...] I want to pacify his heart [...] The word [...] I want [to raise] my hands [to him ...] Honored one, [...]",, +Q003097,eisl,"I [...] I [...] (It is a [new(?)] break) [...] Hero, god [...] The heart of [...] The word [...] (It is a [new(?)] break) [...] I want to raise my hands [...] Because of what happened to me(?), prostrating, [...] To the [lord(?)], my god, who sits on the pure throne [...] Thirteen eršahuŋa prayers. [...], who no man knows(?), [may ... be restored] to its place [for me]. [...], the lord of the sizkur prayer, I want to speak to you with goodness [...] Two eršahuŋa prayers. [...] ... [...] [...] ... [...] I want [to raise my hands] to him, I want [to drag my] ... [for him]. I want to pacify his [heart], I want [to utter] an arazu prayer [to him]. [...], I want [to pacify] ... his heart. [I want] to pacify [...], I want [to pacify] his heart. [...] ... [...] [...] [...] [...] my god [...] [...] my god [...] [...] my god [...] [...] [...] ... [...] Lord [...] The man [...] Lord, I want [to raise] my hands [to you ...] Lord, [his(?)] heart [...] Lord [...] Lord [...] Lord [...] [...] [...] I(?) [...] Heart [...] Lord [...] Heart [...]",, +Q003100,eisl,"[...] ... [...] [...] raise [your neck] to him [...] [...] look faithfully [to him ...] [...], may ... be pacified to me [...] [...], I want to speak to him in song [...] From/by means of your [...], have mercy on me [...] [...] released(?) [...] [...] he [brings] supplication [...] [...] eršahuŋa prayers for Manungal [...] [...] ... [...] [...] like ... [...]",, +Q003101,eisl,"[...] ... [...] [... lord] of [the arazu prayer], I want [to speak] to you with goodness. [My lord], may [his angry heart] be restored to its [place] for me [...] [His word] pardons me [...] [... eršahuŋa prayers] for all gods [...] [...] I want to pacify [...] [...] the shining and pure man(?) [...] [...] eršahuŋa prayers [...]",, +Q003102,eisl,"[...] because of my [transgression], I constantly seek your location. [...] because of my transgression, [I constantly seek] your location. [...] [...] [...] [...] [...] [...] [... because of his] transgression, [he constantly seeks your location]. [... because of his] transgression, [he constantly seeks your location]. [... because of his] transgression, [he constantly seeks your location]. [... because of his] transgression, [he constantly seeks your location]. [...] because of his transgression, [he constantly seeks your location]. [... because of] his transgression, [he constantly seeks your location]. [...] because of his transgression, [he constantly seeks your location]. [... because of] his transgression, [he constantly seeks your location]. [... because of] his transgression, [he constantly seeks your location]. ... [... because of] his [transgression, he constantly seeks your location]. [He] constantly seeks your [location, he constantly seeks the other(?)]. May [your ...] heart be restored to [its place]. [May] your furious heart [be restored to its place]. [May your] heart, [which is] darkened with anger(?) [be restored to its place]. ... [...] By means of ... supplication, [...] By means of devout prayer(?), [...] By means of ... treasure(?), [...] ... By means of ... weeping, [...] ... By means of the performance of the ub and meze drums, [...] ... [May] ""Look to him faithfully"" ... be uttered to you. [May] ""Turn your neck to him faithfully"" be uttered [to you]. May ""May your heart be pacified for me"" be uttered [to you]. May ""May your liver be soothed for me"" be uttered [to you]. His sin, seven times seven, release his sin! Lord, great bull, seven times seven, <(release his sin)>! Lord Enlil, seven times seven, <(release his sin)>! Lord Enki, seven times seven, <(release his sin)>! Lord, hero Asalluhi, seven times seven, <(release his sin)>! Lord Enbilulu, seven times seven, <(release his sin)>! Lord Nabû, seven times seven, <(release his sin)>! Bride, eldest daughter of Uraš, seven times seven, <(release his sin)>! Release his sin, dispel my crime! Release his sin (new break) May your heart, like the heart of a [birth] mother, be restored to its place for me. Like the heart of a birth mother, like the heart of [a birth father], may it be restored to its place for me. It is an eršahuŋa prayer of [...] lines for An. Lord, may your angry heart be pacified. [...] tablet which is from? a writing board, a copy from Babylon [...] Ileʾʾi-bulluṭ-Anum, the kalû priest of An and Antu [...] ... [...] because of my [transgression], I constantly seek your location. [...] because of my transgression, [I constantly seek] your location. [...] [...] [...] Release his sin [that I may praise you]. [May your heart], like the heart of a birth mother, [be restored] to its place [for me]. [Like the heart of a birth mother, like the heart] of a birth father, [may it be restored to its place for me]. [... because of his transgression], he constantly seeks your location. [... because of] his transgression, he constantly seeks your location. He constantly seeks your location, he constantly seeks (your) surroundings. May your angry heart be restored to its place. May your furious heart be restored to its place. (Sum) May your heart, which is darkened with anger(?) be restored to its place. (Akk) May the rage(?) of your miserable heart be restored to its place. With the [šud] and arazu prayer, may it be restored to its place. [...], may it [be restored] to its place. [...], may it [be restored] to its place. [..., seven] times seven, [release his] sin! Lord, [hero Asalluhi]/Marduk, seven times seven, release his sin! Lord Enbilulu, seven times seven, release his sin! Queen Papnunanki/Ṣarpanitu, seven times seven, release his sin! Lord Nabû, seven times seven, release his sin! Lady Ninkatešasiga/Tašmetu, seven times seven, release his sin! Lord Mandanu, seven times seven, release his sin! Release his sin, forgive his crime! Release [his sin] that I may praise you! May [your heart], like [the heart of] a birth mother, be restored to its place for me. Like [the heart of a] birth [mother], like [the heart of] a birth father, may it be restored to [its place for me]. [It is an eršahuŋa prayer of ... lines] for An.",, +Q003104,eisl,"(Sum) [How long, lord, how long?] Extend your hand to him. (Akk) [How long, lord, how long?] Seize my hand. (Sum) [...], how long? (Extend your hand to him). (Akk) [...], how long? (Seize my hand). (Sum) [Lord of the lands], how long? (Extend your hand to him). (Akk) [Lord of the lands], how long? (Seize my hand). (Sum) [Lord whose utterance is true], how long? (Extend your hand to him). (Akk) [Lord whose utterance is true], how long? (Seize my hand). (Sum) [Enlil, father of the land], how long? (Extend your hand to him). (Akk) [Enlil, father of the land], how long? (Seize my hand). (Sum) Shepherd of the black-[headed], how long? (Extend your hand to him). (Akk) [Shepherd of] the black-headed, how long? (Seize my hand). (Sum) [He who sees] himself, how long? (Extend your hand to him). (Akk) [He who sees] himself, how long? (Seize my hand). (Sum) Wild bull that goes among [his army], how long? (Extend your hand to him). (Akk) [Wild bull who disturbs] his army, how long? (Seize my hand). (Sum) He who sleeps falsely, how long? (Extend your hand to him). (Akk) He who sleeps falsely, how long? (Seize my hand). (Sum) Lord of Nibru, how long? (Extend your hand to him). (Akk) Lord of Nippur, how long? (Seize my hand). (Sum) How long, [lord], how long? The powerful enemy is ending your land. (Akk) How long, lord, how long? The powerful enemy has ended your land. (Sum) [...], the one who destroyed your land. (Akk) [...] destroyed your land. (Sum) [... of a distant land] are scattering the people of your land. (Akk) [... of] a distant land scattered the people of your land. [...] made the shrine wail. (Sum) [...] are scattering [...] (Akk) [...] scattered [...] [...] surrounded(?). [Asalluhi/Marduk, the lord of Tintir], (may) a sizkur prayer (be uttered to you). [His spouse, Papnunanki]/Ṣarpanitu, (may) an arazu prayer (be uttered to you). [...] Mudugasa'a/Nabu, (may) a sizkur prayer (be uttered to you). [The bride], the eldest daughter of Uraš, (may) an arazu prayer (be uttered to you). The true princess, Gašankatešasiga/Tašmetu, (may) a sizkur prayer (be uttered to you). The great princess, Nanaya, (may) an arazu prayer (be uttered to you). Your birth parents, Enki and Ninki, (may) a sizkur prayer (be uttered to you). Your beloved spouse, great mother Ninlil, (may) an arazu prayer (be uttered to you). Your supreme vizier, the tax collector Nuska, (may) a sizkur prayer (be uttered to you). May ""[Look to him faithfully]"" be uttered to you. May ""[Raise your neck towards him]"" be uttered to you. May ""[May your heart be pacified to him]"" be uttered to you. May ""[May your liver be soothed to him]"" be uttered to you. May [your heart, like the heart of a birth mother], be restored to its place for me. [Like a birth mother, like a] birth [father], may it be restored to its place for me. Written and collated [according to its original].",, +Q003105,eisl,"Lord, may your heart be soothed to me, to your servant, like ... ..., may your heart be soothed to me, to your servant, like ... ..., may your heart be soothed to me, to your servant, like ... ..., may your heart be soothed to me, to your servant, like ... ..., may your heart be soothed to me, to your servant, like ... ..., may your heart be soothed to me, to your servant, like ... ..., may your heart be soothed to me, to your servant, like ... ... ... Lord whose utterance is just, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Shepherd of the black-headed, whose heart is like ..., be soothed towards your servant He who sees himself, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Sum) Wild bull that goes among his army, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Akk) Wild bull (lord) who disturbs his army, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Sum) Wild bull with thick limbs, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Akk) Wild bull with great strength, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Furious wild bull, roaring, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull with pointed horns, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull who shakes heaven and earth, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull who shakes heaven and earth, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Sum) Wild bull standing in triumph, gnashing its teeth at the enemy, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Akk) Aggressive wild bull who gnashes his teeth at the enemy, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull who strengthens the sheepfold, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull whose strength is complete, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull whose horns are opening against the rebel land, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull with mighty raised horns, weeping ... I want to utter an arazu prayer to him, distress ... Wild bull(?)! Raise your neck towards him and look faithfully towards him (Akk) Wild bull(?)! Raise your neck to me and look towards me faithfully ... Ear/mind ... With great strength ... the great wild bull ... The warriorhood of your lordship ... (Sum) I, your tears(?) ... (Akk) I, your servant ... May my god, the man of the siškur prayer, utter a siškur prayer to you May my amalu priestess, the one of the arazu prayer utter an arazu prayer to you May your birth father (and mother?), Enki and Ninki, utter a siškur prayer to you May the princess of the city and temple, the great mother Ninlil, utter an arazu prayer to you May your exalted vizier, the kingal official Nuska, utter a siškur prayer to you May he say to you ""look to him faithfully"" May he say to you ""raise your neck/head towards him"" May he say to you ""may your heart be pacified to him"" May he say to you ""may your liver be soothed to him"" May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me He who sees himself, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Sum) Wild bull that goes among his army, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Akk) Wild bull (lord) who disturbs his army, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Sum) Wild bull with thick limbs, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Akk) Wild bull with great strength, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Furious wild bull, roaring, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull who shakes heaven and earth, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Sum) Wild bull standing in triumph, gnashing its teeth at the enemy, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Akk) Aggressive wild bull who gnashes his teeth at the enemy, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull who strengthens the sheepfold, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull whose strength is complete, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull whose horns are opening against the rebel land, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull with mighty raised horns, weeping ... I want to utter an arazu prayer to him, distress ... Wild bull(?)! Raise your neck towards him and look faithfully towards him (Akk) Wild bull(?)! Raise your neck to me and look towards me faithfully (Sum) He stood before my raised hands, a sizkur prayer ... (Akk) He stood before my raised hands, ... (Sum) ... you place ... (Akk) ... place ... ... May the princess of the city and temple, the great mother Ninlil, utter an arazu prayer to you May your exalted vizier, the kingal official Nuska, utter a siškur prayer to you May he say to you ""look to him faithfully"" May he say to you ""raise your neck/head towards him"" May he say to you ""may your heart be pacified to him"" May he say to you ""may your liver be soothed to him"" May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of 50 lines for Enlil ... clean ... ... Written and collated according to its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Assyria, whom Nabu and Tašmetu bestowed with vast wisdom, who learned with bright eyes the highest level of the scribal art, any of whose work none of the kings ...",, +Q003107,eisl,... I want to utter an arazu prayer to him Lord of the lands ... Lord whose utterance is just ... ... shepherd ... Shepherd of the black-headed ... He who sees himself ... Wild bull that goes among his army ... The one that sleeps falsely ...,, +Q003108,eisl,"..., may your ... be cooled to your servant ..., may your ... be cooled to your servant ..., may your ... be cooled to your servant You abandon(?) ..., say his ""it is enough"" You abandon(?) ..., say his ""it is enough"" You abandon(?) ..., say his ""it is enough"" You abandon(?) ..., say his ""it is enough"" You abandon(?) ..., say his ""it is enough"" You abandon(?) your ..., say his ""it is enough"" You abandon(?) ... and distress, say his ""it is enough"" ..., say his ""it is enough"" May (his) evil deed ..., say his ""it is enough"" Lord, ... to your servant ... How long, how long? Say his ""it is enough"" Interrogate the one you are angry with! Lord, examine your (own) heart! Great mountain, father Enlil, interrogate! Lord, examine your (own) heart! Lord whose utterance it true, interrogate! Lord, examine your (own) heart! (Sum) Oh(?), my lord, may your heart be pacified, cool your heart (Akk) Be calm, my lord, may your heart be pacified, cool [your liver?] As for the evil deed that he committed, take it off like a garment The evil that confronts him, snap it like a reed (cortex?) (Sum) Do not abandon him, oh lord, do not abandon your servant (Akk) Do not lead him away, oh lord, do not lead your servant away Lord of the lands, do not abandon him, lord, do not abandon your servant Lord whose utterance is true, do not abandon him, lord, do not abandon your servant (Sum) Do not abandon the true youth, lord, do not abandon your servant (Akk) Do not lead the true youth away, oh lord, do not lead your servant away (Sum) Do not abandon the shepherd that you decided upon, lord, do not abandon your servant (Akk) Do not lead away the shepherd, the desire of your heart, oh lord, do not lead your servant away Do not abandon your provider, lord, do not abandon your servant ..., oh lord do not abandon your servant(?) ...",, +Q003109,eisl,"(Sum) Wild bull that goes among his army, his heart ... (Akk) He who is a wild bull who disturbs his army; (var.) He who is a lord who [disturbs ...] (Sum) The one that sleeps falsely, his heart ... (Akk) The one who causes a disturbed sleep [...]; (var.) The one sleeping a disturbed sleep(?), his heart [...] His pure heart, his clean heart, his heart [...] My lord, his heart is not pacified above to me. My lord, his heart is not soothed below to me. Above and below, he is not pacified. He made me bow down, he ended me. In my hand, a tremble is placed. In my body, fear is placed. (Sum) The outside of my eyes are filled with tears. (Akk) My irises fill with tears. (Sum) My heart, in its bending over(?) it is filled with lamentation. (Akk) My heart of (one that is) bending down is filled with lamentation. May I pacify his pure heart, may I utter an arazu prayer to him. (Sum) The heart of .../""come to me""(?) may it be pacified. (Akk) His heart, may it be pacified in (its) pacification. (Sum) The heart of .../""come to me""(?), may . (Akk) The heart of his lordship, (may it be pacified) in (its) pacification. May ""Turn back the heart, turn back to me!"" be uttered to him. May ""Pacify the heart, pacify!"" be uttered to him. (Sum) The heart is a great inquirer which makes a judgement for me. (Akk) He has acquired much for his heart of which he judges himself. (Sum) May the Anuna serve (his) heart in conjunction with the arazu prayer (var) When he ""brings out"" (his) heart, may they serve him in conjunction with the arazu prayer. (Akk) In order to pacify his heart, may the Anuna [serve him] with the arazu prayer. The Anuna, who are the offspring of An, [...] His god who brought a lament, may arazu prayer [be uttered to him(?)]. (Sum) He pacifies with the singing of this lament, so that your heart is pacified. (Akk) When the calming lament is sung; (var.) When the lament is sung, when it is recited. (Sum) May the great city ruler/farmer, Ninurta, utter an arazu prayer to you. (Akk) Lord, great city ruler, Ninurta. the wailer, NinNibru a siškur prayer. Enki, the bull of Eridu, arazu prayer. the mother of the Ešmah temple, Damgalnuna, a siškur prayer. Asalluhi, the lord of Tintir, an arazu prayer. his spouse Papnunanki a siškur prayer. your vizier Mudugaše'a an arazu prayer. the bride, the eldest daughter of Uraš a siškur prayer. Martu, the lord of the mountain range, an arazu prayer. Gubara, the lady of the plain, a siškur prayer. May he say to you ""look to him faithfully."" May he/she say to you ""raise your neck towards him."" May he/she say to you ""may your heart be pacified to him."" May he say to you ""may your liver be soothed to him."" May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me. Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me. It is an eršahuŋa prayer of 45 lines of Enlil. Written and collated according to its original. His pure heart, his clean heart, his heart ... My lord, his heart is not pacified above to me My lord, his heart is not soothed below to me Above and below, he is not pacified He made me bow down, he ended me (var) He makes me bow down, affliction ... In my hand, a tremble is placed (var) In my hand, grief is placed In my body, fear is placed",, +Q003110,eisl,"I want to utter an arazu prayer to Utu To the hero, the youth Utu, I want to utter an arazu prayer To the bull of the Ebabbar temple, I want to utter an arazu prayer To the beard grower, the son of Ningal, I want to utter an arazu prayer To the one of the lapis dais, I want to utter an arazu prayer To the judge of the gods, I want to utter an arazu prayer To the decision maker of the Anuna, I want to utter an arazu prayer ""It is enough: how long?"" I want to utter to him ""Great one, ... not ..."" I want to utter to him(?) ""May your heart be pacified to me"" I want to utter to him ""May your liver be soothed"" I want to utter to him Rotate your neck towards him, accept his supplication My built temple, he (re?)builds my brickwork (Sum) My established(?) gift restores the plentitude of the land (Akk) ... may ... satisfy (Sum) May your ... be set(?) so they will not take him(!) captive (Akk) ... I will not be slaughtered May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer (of ... lines) of Utu Concerning testing/trying out of the ... tooth Reed stylus which is from the middle of a reed stem of sweet reed I want to utter an arazu prayer to Utu To the hero, the youth Utu, I want to utter an arazu prayer To the bull of the Ebabbar temple, I want to utter an arazu prayer To the beard grower, the son of Ningal, I want to utter an arazu prayer To the one of the lapis dais, I want to utter an arazu prayer To the judge of the gods, I want to utter an arazu prayer To the decision maker of the Anuna, I want to utter an arazu prayer ""It is enough: how long?"" I want to utter to him ""Great one, ... not ..."" I want to utter to him(?) ""May your heart be pacified to me"" I want to utter to him (Sum) My established(?) gift restores the plentitude of the land (Akk) ... may ... satisfy (Sum) May your ... be set(?) so they will not take him(!) captive (Akk) ... I will not be slaughtered May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer (of ... lines) of Utu",, +Q003158,eisl,"(Sum) ... he brought him an intercession ritual (Akk) I want to raise my hands to him, I want to bring him an intercession ritual (Sum) ... he brought him an intercession ritual (Akk) ..., I want to bring him an intercession ritual (Sum) ... he brought him an intercession ritual (Akk) ..., I want to bring him an intercession ritual (Sum) ... he brought him an intercession ritual (Akk) ..., I want to bring him an intercession ritual (Sum) ... he brought him an intercession ritual (Akk) ..., I want to bring him an intercession ritual (Sum) ... he brought him an intercession ritual (Akk) ..., I want to bring him an intercession ritual (Sum) ... he brought him an intercession ritual (Akk) ..., I want to bring him an intercession ritual ... he placed ...",, +P336000,saao/saa14,"",, +Q003111,eisl,"..., your heart ... (Sum) Lord, bearer of the flickering flame ..., your heart ... (Akk) My lord, bearer of the torch that burns the enemy (Sum) The one who piles up the disobedient land (Akk) The one who uproots the disobedient land, your heart ... (Sum) Uprooter of the life(!?) of the wicked, your heart ... (Akk) Destroyer/extinguisher of the life of the wicked, your heart ... The one who rains stones and fire upon the enemy, your heart ... Hero from whose trap the enemy cannot escape (Sum) Man, raise your neck from the anger toward your servant (Akk) Lord, raise your head to your servant with whom you are angry (Sum) The sweet blowing wind removes evil things from [my?] body (Akk) Your sweet blowing wind removes anything evil from my body Lord, may your heart be pacified to your servant, may your liver be soothed towards him My god, lord of the siskur prayer, may a siskur prayer be uttered to you My amalu priestess/goddess, lady of the arazu prayer, may an arazu prayer be uttered to yo Martu, the man of the foothills, may a siskur prayer be uttered to you Gubara, the lady of the plain, may an arazu prayer be uttered to you Enki, the bull of Eridu, may a siskur prayer be uttered to you The mother of the Ešmah temple, Damgalnuna, may an arazu prayer be uttered to you Asalluhi, the lord of Tintir, may a siskur prayer be uttered to you May your heart be pacified, your heart ... The hero, father Iškur, your heart ... Eldest son of An, your heart ... Perfect hero ..., your heart ... Lord, howling storm, your heart ... Lord, screaming storm, your heart ... Lord of the Eudgalgal temple, your heart ... Lord of the Enamhe temple, your heart ... Lord of the Epada temple, your heart ... Lord of the E-UD-taš temple, your heart ... Lord of the Ehenuna temple, your heart ... (Sum) Uprooter of the life(!?) of the wicked, your heart ... (Akk) Destroyer/extinguisher of the life of the wicked, your heart ... The one who rains stones and fire upon the enemy, your heart ... Hero from whose trap the enemy cannot escape (Sum) Man, raise your neck from the anger toward your servant (Akk) Lord, raise your head to your servant with whom you are angry In the neckstock, the neckstock(?), he goes around continually He spends the day in lamentation and heartache (Sum) He spends the day in weeping and terror (Akk) He completes? the day in stunned silence and lamentation (Sum) They took away his home and possessions (Akk) His home and possessions were taken away (Sum) His children ... (Akk) His children ... killed His elder(s) are counted among [the dead(?)] Lord, your servant .... beseeches you(?) Iškur ... Lord ... ... ... ... ... Raise your neck towards him, ... (Akk) Raise your head ... Lord, turn to me, accept my prayer Lord, issuer of legal decisions ... (Sum) The sweet blowing wind removes evil things from [my?] body (Akk) Your sweet blowing wind removes anything evil from my body The true princess, Ninkatešasiga, may a siskur prayer be uttered to you The great princess, my lady, Nanaya, may an arazu prayer be uttered to you Šala, your beloved spouse, may a siskur prayer be uttered to you Išartu, may an arazu prayer be uttered to you Niŋŋir, your exalted vizier, may a siskur prayer be uttered to you May he say to you ""look to him faithfully"" May he say to you ""raise your neck towards him"" May he say to you ""may your heart be pacified to him"" May he say to you ""may your liver be soothed to him"" May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahunŋa prayer of 58(?) lines of Iškur ... Written and collated according to its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur",, +Q003112,eisl,"..., when you shout ... The great [gods?] ... together (Sum) ..., he counts them as ruin heaps (Akk) ..., you count them as ruin heaps (Sum) ... he makes like clay (Akk) ... you become like clay I, your servant, am prostrate before you (Sum) The lord casts his terrifying aura on humanity and the land (Akk) Lord, you cast your terrifying aura upon the land and the people (Sum) ... frightens, he does harm (Akk) ... you frightened me, you did harm against me (Sum) ... covers him like a [southern storm?] (Akk) ... covers me like an alû demon (Sum) The man [in whose eye] tears do not cease (Akk) In my eye, tears do not cease (Sum) He spends his day in weeping and lamentation (Akk) I spend my day in weeping and lamentation (Sum) My lord, how long will he flatten the land with his triumph (Akk) How long, my lord, will you flatten my land with your triumph Lord, may heaven pacify your terrifying heart Iškur, may your angered liver be soothed by/on? the earth With the establishment of the intercession ritual ... With the pure hand washing ritual ... [With?] supplication and touching the nose in submission ... Iškur, may your angered liver be soothed by/on? the earth With the establishment of the intercession ritual ... With the pure hand washing ritual ... [With?] supplication and touching the nose in submission ...",, +Q003113,eisl,"enenuru incantation Torch bearer, to the distant mountain, to the distant city, to the dwelling built in distant days, to the angry god whose heart is malevolent (variant: the heart of his god is malevolent) (Sum) Send Gibil, great splitter of the mountains, as a messenger (Akk) Send Gibil, hero who splits the great mountains He makes the [house?] of darkness light. The great [gods?] ... the lands Torch bearer, to the distant mountain, to the distant city, to the dwelling built in distant days, to the angry god whose heart is malevolent (variant: the heart of his god is malevolent). (Sum) Send Gibil, great splitter of the mountains, as a messenger. He makes the [house?] of darkness light (Akk) Send Gibil, hero who splits the great mountains. Whoever takes (this tablet) away or writes his name over mine May Aššur and Mullissu reject him angrily May they destroy his name and his seed in the land With burning of the heart, with evil weeping He sits in lament With bitter lamentations and burning of the heart With evil weeping and evil lament (Sum) Spending night and day in distress like a dove, he cries to him (Akk) He moans like a dove, he is in distress night and day To his (own) compassionate god, he shouts like a cow Bitterly he puts forth a lament to him (variant Akk) He makes himself weary with bitterness The one who makes supplication to the deity strokes his nose (Akk) For his god he strokes his nose in supplication He weeps, he cannot restrain (the sobbing) I want to announce my deed, but my deed is something that should not be spoken of I want to announce my affair, but my affair should not be reported My god, I want to announce my deed, but my deed is something that should not be spoken of My king, that which I want to announce to (another) man, it is something that should not be spoken of (Sum.) I want to repeat (news of) my affair, but it is something that should not be repeated (Akk.) I want to report my affair, but it is something that should not be reported (Sum) I am deaf, cover!(?), I do not see (Akk) I am deaf, (my eyes) are closed, I do not see You will surpass what you have proclaimed May your favorable wind blow (var) May the wind of your speech blow My god, my punishment/sin ... My god, look faithfully from where you dwell Have mercy on me! May your angry heart be cooled to me! (var.) Have mercy on me! Accept my supplication! Incantation for pacifying the anger of a personal god Incantation: I raised a torch, I burn your figurines Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur Who is trusted by Aššur and Mullissu Who Nabû and Tašmetu gave broad wisdom That which is learned by a bright eye, the highest level of the scribal art Which, amongh the kings that preceded me They had not learned any of that work ... with burning of the heart, weeping (Sum) Spending night and day in distress like a dove, he cries to him (Akk) He moans like a dove, he is in distress night and day To his (own) compassionate god, he shouts like a cow Bitterly he puts forth a lament to him (variant Akk) He makes himself weary with bitterness The one who makes supplication to the deity strokes his nose (Akk) For his god he strokes his nose in supplication He weeps, he cannot restrain (the sobbing) I want to announce my deed, but my deed is something that should not be spoken of I want to announce my affair, but my affair should not be reported My god, I want to announce my deed, but my deed is something that should not be spoken of My king, that which I want to announce to (another) man, it is something that should not be spoken of (Sum.) I want to repeat (news of) my affair, but it is something that should not be repeated (Akk.) I want to report my affair, but it is something that should not be reported (Sum) I am deaf, cover!(?), I do not see (Akk) I am deaf, (my eyes) are closed, I do not see You will surpass what you have proclaimed May your favorable wind blow (var) May the wind of your speech blow",, +Q003115,eisl,"Great An, seven times seven, release his sin Great ..., seven times seven, release his sin The ... of heaven and earth, seven times seven, release his sin Release his sin! Resolve his crime! Release his sin, so that I may praise you Your heart, like the heart of a birth mother, may it be returned to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be returned to its place for me Release his sin! Resolve his crime! Release his sin, so that I may praise you Your heart, like the heart of a birth mother, may it be returned to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be returned to its place for me Lord, who ... It is the sixth tablet ... For Nabû, the heir of ... Holder of the writing board ... May he/she say ""May your liver be cooled"" ... His sin, seven times seven, release his sin Great An, seven times seven, release his sin Great ..., seven times seven, release his sin",, +Q003116,eisl,"... My lady, to your servant ... My sin is great, strip them off like a garment My god, may the man of the siškur prayer utter a siškur prayer to you My amalu priestess, may the man of the arazu prayer utter an arazu prayer to you The nugig priestess, Inana, his sin, seven times seven [release] Princess, Inana, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the Eana, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the site of Uruk, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the site of Zabalam, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the Hursaŋkalam temple, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the Eturkalama temple, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of Tintir, his sin, seven times seven [release] Princess, my lady, Nanaya, his sin, seven times seven [release] Supreme princess Aruru, his sin, seven times seven [release] (Sum) Ninigizibara, your [adviser?] ""be reconciled with him"" (Akk) Ninigizibara, [your adviser?], may she say to you ""be reconciled with him"" (Sum) Be at peace with him, may he say ""life"" to you(?!) (Akk) Be at peace with him, order (the continuation of) his life May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me My lady, to your servant ... My sin is great, strip them off like a garment My god, may the man of the siškur prayer utter a siškur prayer to you My amalu priestess, may the man of the arazu prayer utter an arazu prayer to you The nugig priestess, Inana, his sin, seven times seven [release] Princess, Inana, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the Eana, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the site of Uruk, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the site of Zabalam, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the Hursaŋkalam temple, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the Eturkalama temple, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of Tintir, his sin, seven times seven [release] Princess, my lady, Nanaya, his sin, seven times seven [release] Supreme princess Aruru, his sin, seven times seven [release] (Sum) Ninigizibara, your [adviser?] ""be reconciled with him"" (Akk) Ninigizibara, [your adviser?], may she say to you ""be reconciled with him"" (Sum) Be at peace with him, may he say ""life"" to you(?!) (Akk) Be at peace with him, order (the continuation of) his life May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa of ... 5 lines of Inana The nugig priestess, Inana, his sin, seven times seven [release] Princess, Inana, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the Eana, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the site of Uruk, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the site of Zabalam, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the Hursaŋkalam temple, his sin, seven times seven [release]",, +Q003117,eisl,"To the spouse of the hero ... My lady, for your servant ... (Sum) (His) eyes, filled with tears ... (Akk) In his eyes, which are filled with tears, an intercession offering ... (Sum) His darkening face, weeping ... (Akk) With his confused face/blurred vision (Sum) (His) upper cheeks with tears that have not dried, weeping ... (Akk) With his upper cheeks, where tears have not dried With his lips, on which scales/scum are deposited, weeping ... (Sum) Beating (his) chest and exhausting (his hands), weeping ... (Akk) With his hands, which are exhausted by shackles (Sum) His chest (lungs), murmuring(?) lamentation like a pipe, weeping ... (Akk) With his chest (lungs), murmuring lamentation like a pipe (Sum) My lady, (for) your anguished-hearted one who utters a loud shout, say ""enough"" for me (Akk) (My) lady, I utter a shout loudly to you with an anguished heart, say ""enough"" for me My lady, say ""it is enough"" to your servant, that your heart will be pacified towards him (Sum) Have mercy on your servant, the bad thing I committed (Akk) Have mercy upon your servant, who did a bad thing Turn your neck towards him, accept his supplication (Sum) Mollify the anger towards your servant (Akk) To the servant who you were angry at, make peace with him (Sum) My lady, as one with his hands and arms bound, I crawl before you (Akk) (My) lady, my hands are bound, I crawl before you Intercede with the hero, the youth Utu, your beloved spouse, that I may pass continually before you for a long life My god, the intercession ritual is established for you, that your heart may be pacified to him My amalu priestess/goddess, the prayer has been uttered to you, that your liver may be soothed to him May the hero, youth Utu, your beloved spouse, utter an arazu prayer be to you May Truth and Justice utter a siskur prayer to you May Bunene, your great vizier, utter an arazu prayer to you May Alad-Sippar and Lama-Ebabbar utter a siskur prayer to you May he/she say ""look faithfully to him"" to you May he/she say ""raise your neck to him"" to you May he/she say ""pacify your heart towards him"" to you May he/she say ""soothe your liver towards him"" to you May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of 37 lines of Aya (Sum) (His) upper cheeks with tears that have not dried, weeping ... (Akk) With his upper cheeks, where tears have not dried With his lips, on which scales/scum are deposited, weeping ... (Sum) Beating (his) chest and exhausting (his hands), weeping ... (Akk) With his hands, which are exhausted by shackles (Sum) His chest (lungs), murmuring(?) lamentation like a pipe, weeping ... (Akk) With his chest (lungs), murmuring lamentation like a pipe",, +Q003119,eisl,"... his hand did not seize ... will seize ... from the crime ... he raises He submits an intercession ritual to you so your heart is pacified He utters a siškur prayer to you so your liver is soothed With supplication, accept his arazu prayer Release his sin! Undo his crime! She gave life to him(!?): grant breath to him! My lady, that which is good ... That which is not good ... My lady, your servant(?) ...",, +P503776,aemw/ugarit,"",, +Q003122,eisl,"(Sum) ... he makes him ill(?) (Akk) ... he made me ill (Sum) ... he makes him ill(?) (Akk) ... he made me ill (Sum) ... a yoke is upon him (Akk) ... you placed a yoke upon him (Sum) (Because of this), he has unhappiness of heart (Akk) You have instilled unhappiness of heart (in me) (Sum) (Because of this), he has unhappiness of heart and darkness of liver (Akk) You have instilled unhappiness of heart and darkness of liver (in me) (Sum) He is not able to be in houses (Akk) I do not dwell in houses (Sum) I cannot support a house, I cannot support possessions (Akk) I do not dwell in a house, I do not live with possessions (Sum) I cannot support a spouse, I cannot support a son (Akk) I do not live with a spouse, I do not live with a son ... I cannot sleep in (this) house of sobbing ... (Sum) ... a yoke is upon him (Akk) ... you placed a yoke upon him (Sum) (Because of this), he has unhappiness of heart (Akk) You have instilled unhappiness of heart (in me) (Sum) (Because of this), he has unhappiness of heart and darkness of liver (Akk) You have instilled unhappiness of heart and darkness of liver (in me) (Sum) He is not able to be in houses (Akk) I do not dwell in houses (Sum) I cannot support a house, I cannot support possessions (Akk) I do not dwell in a house, I do not live with possessions (Sum) I cannot support a spouse, I cannot support a son (Akk) I do not live with a spouse, I do not live with a son ... I cannot sleep in (this) house of sobbing ... in the cattle pen ... cannot stand ... ... in my city ...",, +Q003126,eisl,"I want to utter an arazu prayer to Enki Lord, bull of Eridu, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the ziqqurat, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the Ešmah shrine, I want to utter an arazu prayer to him Lord of Kuara, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the Eŋeštugmahšudu temple, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the Eabzu temple, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the Ekarzagina temple, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the ... temple, I want to utter an arazu prayer to him (Sum) Adviser of the fathers, I want to utter an arazu prayer to him (Akk) To the adviser of his forefathers, I want to utter a prayer to him (Sum) Merciful one, turn, I want to utter an arazu prayer to him (Akk) To the merciful one, the one who relents, I want to utter a prayer to him The one of whom the anger of his heart no one opposes, I want to utter an arazu prayer to him To the one whose anger is a terrifying flood, I want to utter an arazu prayer to him I want to utter an arazu prayer ... I want to utter an arazu prayer ... My afflicted heart is weary ... (Sum) My ... weeping ... (Akk) My ... is made to weep ...",, +Q003127,eisl,"..., I will take refuge with him [Enki?], I will take refuge with him Lord of Eridu, I will take refuge with him I will take refuge with him, I will pray devoutly to him Lord, who is greater? Who compares with you? Enki, who is greater? Who compares with you? Lord, bull of Eridu, who is greater? Who compares with you? (Sum) Humanity, whoever is named with a name, you are its crier (Akk) Humanity, whatever is named with a name, they call to you (Sum) ... is angry at him, your ... are their crier (Akk) ... (who?) is angry with him, they call to you (Sum) ... the anger of ..., your ... are their crier (Akk) ... his angry ..., they call to you (Sum) ..., your ... are their crier (Akk) ..., they call to you",, +Q003128,eisl,".... heavy/important ... His ... is surpassing ... ... have compassion for him(?), accept his deep prayer label (Sum) ... he crushes ... extend a hand to him (Akk) ... you(?) break ... and grab his hand (Sum) ... the one who scorns, make peace with him (Akk) ... who is angry, make peace with him (Sum) ... remove negligence ... (Akk) ... committed a sin ... May the bride, the eldest daughter of Uraš utter a sizkur prayer to you May the true princess, Ninkatešasiga, utteran arazu prayer to you May the great princess, Nanaya, my lady, utter a siškur prayer to you May Enki, the bull of Eridu, utter an arazu prayer to you May he/she say to you ""look to him faithfully"" May he/she say to you ""raise your neck towards him"" May he/she say to you ""may your heart be pacified to him"" May he/she say to you ""may your liver be soothed to him"" May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of Enki",, +Q003129,eisl,"I want to raise my hands (high) ..., I want to bring an intercession ritual Lord Nanna ... Lord Dilimbabbar ... The lord of Tintir ... The lord of Ur ...",, +Q003130,eisl,"I want to raise my hands, I want to utter an arazu prayer to him ... I want to raise my hands to him ... I want to raise my hands to him ... I want to raise my hands to him ... I want to raise my hands to him ... I want to raise my hands to him ... I want to raise my hands to him ... I want to raise my hands to him ... I want to raise my hands to him ... I want to raise my hands to him ... I want to raise my hands to him May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of Utu",, +Q003131,eisl,"I want to utter an arazu prayer to my lord The hero, father Iškur, I want to utter an arazu prayer to him Eldest son of An, I want to utter an arazu prayer to him Perfect hero, I want to utter an arazu prayer to him Lord, howling storm, I want to utter an arazu prayer to him Lord, screaming storm, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the Eudgalgal temple, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the Enamhe temple, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the Epada temple, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the E-UD-taš temple, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the Ehenuna temple, I want to utter an arazu prayer to him The one who shakes the surface of heaven and earth, I want to utter an arazu prayer to him The guardian of the life of the world, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the mountain and the sea, I want to utter an arazu prayer to him The one who gnashes the life of the enemy with his teeth, I want to utter an arazu prayer to him I want to utter an arazu prayer to him, I want to make supplication to him Lord, your servant ... a siškur prayer (Sum) I stand alone(?) in prayer, may I stroke my nose in submission (Akk) (With) prayers I await you, I stroke my nose in submission Lord of ... ... May he/she say to you ""look to him faithfully"" May he/she say to you ""raise your neck towards him"" May he/she say to you ""may your heart be pacified to him"" May he/she say to you ""may your liver be soothed to him"" May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of 52 lines of Iškur Do not abandon him, extend your hand (to him) Copied and collated according to the its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur",, +Q003176,eisl,"... to the one who is seated ..., I want to utter an arazu prayer to you ..., I want to utter an arazu prayer to you ..., I want to utter an arazu prayer to you ..., I want to utter an arazu prayer to you ..., I want to utter an arazu prayer to you ..., I want to utter an arazu prayer to you",, +Q000885,etcsri,"En-Ane-pada, en priestess of Nanna, zirru priestess, Nanna's spouse, the child of Ur-Bau, ruler of Lagaš ...",, +Q000886,etcsri,"En-Ane-pada, en priestess of Nanna, the child of Ur-Bau, ruler of Lagaš.",, +P503807,aemw/ugarit,"",, +Q003132,eisl,"(Sum) Lord, you fearsomeness terrifies (Akk) Lord, your awe is terrifying Hero, father Iškur, your fearsomeness terrifies Foremost son of An, your fearsomeness terrifies Lord, shouting storm, your fearsomeness terrifies Lord, howling storm, your fearsomeness terrifies Lord of the Eudgalgal temple, your fearsomeness terrifies Lord of the Enamhe temple, your fearsomeness terrifies Lord of the Epada temple, your fearsomeness terrifies Lord of the EUDtaš temple, your fearsomeness terrifies Lord of the Ehenuna temple, your fearsomeness terrifies (Sum) Deluge, encompassing? devastation ... your fearsomeness terrifies (Akk) Engulfing flood, devastation ... your fearsomeness terrifies (Sum) Terrifying like the sea ... your fearsomeness terrifies (Akk) Terrifying like the sea (Sum) ... like a southern storm ... your fearsomeness terrifies (Akk) Which like a storm ... your fearsomeness terrifies (Sum) He shakes the entirety of heaven and earth ... your fearsomeness terrifies (Akk) Shaker of the full extent of heaven and earth ... your fearsomeness terrifies He tears apart the foothills ... your fearsomeness terrifies",, +Q003134,eisl,"... servant ... ... evil ... My lord, without you ... Hero Asalluhi ... Lord Enbilulu ... It is enough, how long ...? (Sum) Look to him faithfully with your shining face (Akk) Look to me faithfully with your shining features (Sum) ... he passed ... (Akk) ... I passed ... (Sum) ... he did not abandon ... (Akk) ... you did not abandon me ...",, +Q003135,eisl,"(Sum) The negligence that I seized(?) ... (Akk) I committed a sin ... Lord, your servant is insignificant ... Lord Asalluhi, look to him faithfully It is enough, how long ...? Lord ...",, +Q003136,eisl,"... I want to recount my (mis)deed (Akk) ... that which I said (Akk) ... was put/established which cannot be reported (Sum) He weeps, he does not stop(?) making sobbing noises (Akk) I weep, I cannot hold back ... (Sum) Lamentation is in the bed of night (Akk) Lamentation is placed in the bed of night (Sum) He spends the day in lamentation, in lamentation (Akk) I spend the day in lamentation and wailing (Sum) Lord, listen to me, the loud cry that I utter (Akk) Lord, listen to me, the cry that I uttered to you loudly He (who?) stands before my raised hands, hear the prayer for me I, your servant, bow before you ... is placed, I constantly seek your location ... May the mother of the Ešmah temple, Damgalnuna, utter an arazu prayer to you May your beloved spouse Papnunanki, utter a sizkur prayer to you May the true vizier, Mudugaše'a, utter an arazu prayer to you May the bride, the eldest daughter of Uraš, utter a sizkur prayer to you May the true princess, my lady, Nanaya, utter an arazu prayer to you May the superior judge, the musterer of the Anuna, utter a sizkur prayer to you May Enniŋdaŋala, your counselor, utter an arazu prayer to you May he/she say to you ""look to him faithfully"" May he/she say to you ""raise your neck towards him"" May he/she say to you ""may your heart be pacified to him"" May he/she say to you ""may your liver be soothed to him"" May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of ... lines of Marduk",, +Q003137,eisl,"May Gubara, the lady of the plain, utter an arazu prayer to you May Enki, the bull of Eridu, utter a sizkur prayer to you May the mother of the Ešmah shrine, Damgalnuna, utter an arazu prayer to you May your beloved spouse, Papnunanki, utter a sizkur prayer to you May the true vizier Mudugaše'a utter an arazu prayer be uttered to you May my god, the man of the siskur prayer, utter a siszkur prayer to you May my amalu priestess, the one of the arazu prayer, utter an arazu prayer to you May Martu, the man of the mountain range, utter a siszkur prayer to you May Gubara, the lady of the plain, utter an arazu prayer to you May Enki, the bull of Eridu, utter a sizkur prayer to you May the mother of the Ešmah shrine, Damgalnuna, utter an arazu prayer to you May your beloved spouse, Papnunanki, utter a sizkur prayer to you May the true vizier Mudugaše'a utter an arazu prayer be uttered to you",, +Q003138,eisl,"Listen to the arazu prayer of my man who came to you (Akk) Listen to the deep prayer of the one who came to you Lord DiŋirMartu, listen to the arazu prayer of my man who came to you Martu(!), son of An, listen to the arazu prayer of my man who came to you (Sum) The one who gores the foothills, listen to the arazu prayer of my man who came to you (Akk) My lord, the gorer of the foothills, listen to the deep prayer of the one who came to you Manifest god, listen to the arazu prayer of my man who came to you Lord of the Enamtagadua temple, listen to the arazu prayer of my man who came to you ... listen to the arazu prayer of my man who came to you ... listen to the arazu prayer of my man who came to you",, +Q003139,eisl,"May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of ... lines for the god DiŋirMartu written(?) and collated according to its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur",, +Q003140,eisl,"(Sum) I want to speak to my lord in song (Akk) I want to utter a lament to my lord Hero Ninurta, I want to speak to him in song Farmer/city ruler of Enlil, I want to speak to him in song Lord of Nibru, I want to speak to him in song Lord of the Ešumeša temple, I want to speak to him in song Lord of the Ešamah temple, I want to speak to him in song Lord of the E-HAR-ra-... temple, I want to speak to him in song Lord of the Eibi-... temple, I want to speak to him in song Lord of the Ehursaŋtila(?) temple, I want to speak to him in song Lord of the Eigikalama temple, I want to speak to him in song (Sum) I want to speak to him in song, may his my heart pacify him(?) (Akk) May I pacify his heart (Sum) He brings him lamentation, that his liver may be soothed (Akk) May I bring him an intercession ritual, may I soothe his liver Bring around your neck, accept my supplication I, your servant, am bowed before you ... is placed, I constantly seek your location How long, how long? Utter my ""it is enough"" (Sum) He does not know my ..., do not abandon me (Sum) He does not know my ..., do not abandon me ... how long until your heart is pacified? ... may an intercession ritual(?) calm you May your ... heart be returned to its place May you hateful liver be soothed May your angry neck be turned back (Sum) Remove your angry heart from my(?) body (Akk) Remove the anger of your heart from my(?) body I, your servant, want to praise you May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa hymn of Ninurta Great ..., emergent god Written and collated according to its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur",, +Q003141,eisl,"Lord, your servant ... Lord Ninurta ... Lord Uraš ... Eldest son of Enlil ... Lord, wild bull with thick horns ... Lord, ... legal decisions Lord, ... It is an eršahuŋa prayer of ... lines of Ninurta I ... to/for my lord Written and collated according to its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur",, +Q003142,eisl,"The one who offers the weeping ... The one of the siškur prayer ... The one of the arazu prayer ... Lord, weeping ... Hero Ninurta ... Lord Uraš ...",, +Q000887,etcsri,"For Bau, the kind woman, the child of An, the lady of Iri-kug, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, built her temple in Iri-kug. ",, +Q003143,eisl,"(Sum) Hero, raging flood that drowns the enemy land (Akk) Hero, raging flood that flattens the enemy land Hero, lord of the netherworld who floods the enemy land Meslamtaea, who drowns the enemy land Great bull, Lugalerra, who drowns the enemy land Lord of Cutha, who drowns the enemy land Lord of the Emeslam temple, who drowns the enemy land The herald, Hendursaŋ, who drowns the enemy land Hero Šubula, who drowns the enemy land Raging flood that has no opponent (Sum) Bearer of the šita and tukul weapons, he raises a fierce army (Akk) Bearer of a weapon, musterer of battle ... he places/establishes ... ... (Sum) The enemy ... (Akk) Who ... the enemy ... His city wall ... (Sum) He filled a haunted plain with the young and old of his city (Akk) Fill a haunted plain with the young and old of his city (Sum) You make its elders like clay (Akk) Make(?) its elders like clay (Sum) He turned the multitude of the lands into ruin heaps (Akk) Heap the whole of his settlements into ruin heaps (Sum) The hero sets a stupor against the rebel land that no one can pass (Akk) Place a stupor so that no one can pass (Sum) Your fearsome aura covered the enemy (Akk) Cover the land of the enemy with your fearsome aura (Sum) The people praise your greatness (worthy) of praise (Akk) May the people praise your greatness (worthy) of praise My god, may the man of the siskur prayer utter a siskur prayer to you May my amalu priestess/goddess, the one of the arazu prayer utter, utter an arazu prayer to you May Martu, the lord of the mountain range, utter a siškur prayer to you May Gubara, the lady of the plain, utter an arazu prayer to you May Enki, the bull of Eridu, utter a siškur prayer to you May the mother of the Ešmah temple, Damgalnuna, may an arazu prayer be uttered to you May Asalluhi, the lord of Tintir, utter a siškur prayer to you May his spouse, Papnunanki, utter an arazu prayer to you May the important one/bovine Mudugaše'a utter a siškur prayer to you May the bride, the eldest daughter of Uraš, utter an arazu prayer to you May the true princess, Ninkatešasiga, utter a siskur prayer to you May the great princess, my lady, Nanaya, utter an arazu prayer to you It is an eršahuŋa prayer of ... lines for Nergal Lord, your heart is like a raging flood, (may it) be cooled towards your servant Written and collated according to its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur",, +Q003144,eisl,"I want to sing a lament to him in song for my ... To Nuska?, I want to sing a lament for my ... To the god of Nibru, ... I want to sing a lament To the lord of the Emelamana temple(?), I want to sing a lament ..., adviser of the great gods Your ..., adviser of the great gods Adviser(?) whose intellect is most perfect Restorer of the intellect of? the great gods(?) Ancestor of Sin-ahhe-eriba, king of the world, king of Aššur Who is trusted by Nuska and Sadarnuna, whoever trusts you should not be ashamed, Nuska ...",, +Q003145,eisl,"Lamasaga ... Ninigizibara, ... May your heart be pacified, ... a sizkur prayer ... ... May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of 55 lines for Nuska My lord, extend your hand towards(?) my taboo act Written and collated according to its original.",, +Q003146,eisl,"(Sum) I by the judge, I by the judge (Akk) I to the judge, I to the judge I to lord Dikudmah, I to the judge (Akk) I to the lord, exalted judge, I to the judge (var) I to exalted Mandanu, I to the judge I to the lord of the Erabriri temple, I to the judge I to the judge of Babylon, I to the judge I to the lord of the Esaŋila temple, I to the judge I to the judge whose command is agreeable, I to the judge Written and collated according to its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur",, +Q003148,eisl,"To the god ... To the goddess with an angry heart ... He brought weeping ... (Sum) He utters a lamentation ... (Akk) I want to utter a lamentation ... (Sum) May he pacify his heart ... (Akk) With pacification of his heart, ... (Sum) May he soothe his liver ... (Akk) In order to soothe his liver, I want to speak about my (mis)deed God, apart from you, ... would not ... My amalu priestess/goddess, without you my name would not be uttered My god, your angry heart makes me suffer My amalu priestess/goddess, ... weakens me (Sum) Like an illegitimate son, he regards me(?) as a stranger (Akk) Like an illegitimate son, you regard me as a stranger (Sum) My god, from the day that you were angry with me (Akk) Since the day my god became angry with me My amalu priestess/goddess, from the time ... (Sum) Your heart is destroyed?, (your) liver is angry? (Akk) ..., my liver has a constant fever (Sum) Like ..., ... heart (Akk) ... burning of the heart",, +Q003149,eisl,"(Sum) I want to tell my god about the decided case (Akk) I want to explain the case to my god (Sum) ... I want to tell ... about the decided case (Akk) ... I want to explain the case to my god (Sum) I want to tell ... about the decided case (Akk) ... I want to explain the case to ... (Sum) I want to tell ... about the decided case (Akk) ... I want to explain the case to ... (Sum) I want to tell ... about the decided case (Akk) ... I want to explain the case to ... ..., I want to speak of my (mis)deed Written and collated according to its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur",, +Q003150,eisl,"I, to my god ... I, to my amalu priestess/goddess ... To my god, my creator ... Weeping and lamentation ... Lamentation and weeping ... Bitter lamentation ... Lamentation and wailing ... a heart possessed of evil ... My ...",, +Q003151,eisl,"... made me fall ... (Sum) ... my god ... city? ... (Akk) ... my god, like my god ... ... how long, my god ...? ... how long, my amalug priestess/goddess ...? ... your ... is angry(?) ...",, +Q003154,eisl,"... my sin ... ... his .. is angry, my sin ... He who rises like the wind, my sin ... He who thrashes like a floodwave, my sin ... He who is terrifying like the sea, my sin ... (Sum) Lord, release the sin for your servant, he continually seeks your place (Akk) Lord, your servant continually seeks you for the release of his sin (Sum) (Concerning) the grave sin which he has, he continually seeks your place (Akk) Concerning the grave sin which was placed on me, I continually seek your place (Sum) (Concerning) the great capital sentence the man imposed, he continually seeks your place (Akk) Concerning the great capital sentence that you imposed on me, I continually seek your place (Sum) By day he has evil, he continually seeks your place (Akk) For the one whose day is made bad, I continually seek your place (Sum) At night He spends time in evil, he continually seeks your place (Akk) For the one who spends his night badly, I continually seek your place That which is not good ... My lord, the sin ... May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of ... lines for the deity ... Written and collated according to its original",, +Q003155,eisl,"(Sum) ... I want to utter ... in song (Akk) ... I want to utter a lament (Sum) To the ... of the kalû priesthood, I want to utter ... in song (Akk) To the ... of the kalû priesthood, I want to utter a lament ... in lamentation, in lamentation ... ... ... in the temple of Gula(?) ... ... An and Uraš ... (Sum) ... I want to utter ... in song (Akk) ... I want to utter a lament",, +Q003156,eisl,(Sum) ... I want to utter ... in song (Akk) ... I want to utter a lament (Sum) ... I want to utter ... in song (Akk) ... I want to utter a lament (Sum) ... I want to utter ... in song (Akk) ... I want to utter a lament (Sum) ... I want to utter ... in song (Akk) ... I want to utter a lament,, +Q003157,eisl,"I want to raise my hands to him, I want to utter an arazu prayer to him ... I want to raise my hands to him ...",, +Q003196,eisl,"May he say to you ""raise your neck towards him"" May he say to you ""look to him faithfully"" May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of ... lines for the god ... May your heart be pacified ...",, +Q003197,eisl,"May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of ... lines for the god ... Written and collated according to its original",, +P336002,saao/saa14,"[Witness NN], co[hort commander].",, +Q003159,eisl,"Beatings ... The stick/scepter ... Strife ... Horrifying terror ... Malevolent illness ... (Sum) Painful ... (Akk) Painful losses ... (Sum) That of the sin, that of the capital offense ... (Akk) His sin and his capital offense ... His illnesses ... Confusion, sleeplessness Unpleasantness of the flesh, remove it from his body Whatever is not good, remove it from his body (Sum) Release his life, grant him life (Akk) Grant him life, grant him life (Sum) You will come out to him like the day, illuminate the darkness (Akk) Be bright to him like the day, illuminate his darkness May your heart be pacified to him, may your liver be soothed to him Hero Asalluhi, may your heart be pacified towards your servant Lord Enbilulu, may your liver be soothed towards your servant Your heart ...",, +Q003160,eisl,Beatings ... The scepter ... Strife ... Horrifying terror ... (Sum) ... awe (Akk) Terror ... How long ... Your hand ...,, +Q003161,eisl,"My god, the grave sin, the great capital crime, upon me ... (Sum) By day he shouts with malevolence (Akk) By day I continually shout with malevolence (Sum) At night he mourns bitterly (Akk) At night I mourn bitterly label 6' He committed a taboo ... (Akk) ... my(?) evil ...",, +Q003162,eisl,(Sum) ... he thrashed (Akk) ... I trembled (Sum) ... he is afflicted (Akk) ... you make me ill ... is not pacified ... is not soothed,, +Q003163,eisl,"... may he pass before you ... he spends time ..., may he soothe via the intercession ritual ..., release his sin! (Sum) The great sin, from childhood, seven times seven, he brought/committed (Akk) The great sin which he brought/committed (against) you from the days of his childhood (Sum) The heart that harbors hatred, turn towards him on your side (Akk) His sickness of the heart which is present, your side ... The brickwork of Urulla, mourning and lamentation ... She of the Eana temple, an arazu prayer ... Release the lamentation of the youth ... ..., his lament ... The great sin, the man ... With Nanna/Suen, the lord of Ur, release(?) his sin Nungal, lady of the prison, may an arazu prayer be uttered to you ... lamentation, the underworld ... (Sum) ... may .... (Akk) ... mourning and lamentation ...",, +Q003164,eisl,"... destroy my enemy ... ... may the people praise your lordship May my god, the one of the siškur prayer utter a siškur prayer to you May my amalu priestess, the man of the arazu prayer, utter an arazu prayer to you May he/she say to you ""look to him faithfully"" May he/she say to you ""raise your neck towards him"" May he/she say to you ""may your heart be pacified to him"" May he/she say to you ""may your liver be soothed to him"" May your heart, like the heart of a birth mother, be returned to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be returned to its place for me It is an eršahuŋa prayer of ... lines for ...",, +Q003165,eisl,"To the raising of your eyes ... To your heart's desire, the people ... Turn around to your servant, accept his supplication (Sum) Erase his sin, release the bondage (Akk) Erase his sin, release his bondage (Sum) May he cast out the illness, may he order his life (Akk) Against the sickness that is cast (against him), order his life (Sum) (You) raised a hand (to obstruct)(?) your angry gaze, raise his neck (Akk) Raise the head of the one you frown at (Sum) If that evil is located in your heart, release it quickly (Akk) In your holy heart, where his sin is indeed located, forgive quickly",, +Q003166,eisl,"... who? ... (Sum) ... release it quickly (Akk) ... be dispelled (Sum) ... may he order life for you (Akk) ..., order his life ... may your heart be pacified ... may your liver be soothed",, +Q003167,eisl,The holy ... may they be made sweet (Akk) The holy ... may they be sweet for(?) you ... you do not abandon me ... do not reckon me as/change me into ...,, +Q003168,eisl,"May he/she say to you ""raise your neck towards him"" May he/she say to you ""may your heart be pacified to him"" May he/she say to you ""may your liver be soothed to him"" May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me",, +Q003169,eisl,"... beloved spouse ... The true princess, Gašankatešasiga, ... The lord, the superior judge, musterer of the Anuna, ... The gods of the Ebabbar temple ... The alad and lama protective spirits of the Ezida temple ... May he/she say to you ""raise your neck towards him"" May he/she say to you ""turn your neck towards him""",, +Q003170,eisl,"May he/she say ""Raise your neck to him"" May he/she say ""May your heart be pacified"" May he/she say ""May your liver be soothed"" May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of ... line for the deity ... How long, lord, how long ...",, +Q003171,eisl,... the gods speak ... ... the god ... ... pacifies his heart,, +Q003172,eisl,"I, to my lady, why ...? (Sum) I am a maidservant, to my lady why ...? (Akk) I am a slave, to my lady why ...? I to my lady, why ...? I, to Inana, my lady, why ...? To me my lady ... (Sum) My sin is manifold ... (Akk) His sin is manifold ... Anything bad ... Illness, distress, badness of the flesh ... At your supreme gate(s) ... May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of 61 lines for Inana",, +Q003173,eisl,"Which to ... Inana ... (Sum) Nungal, mother ... (Akk) The very great one, the mighty one ... (Sum) He brought an intercession ritual ... (Akk) I will bring an intercession ritual to her ... My lady, my sin ... With evil ... In my face ... My cheeks ... My lips ... (Sum) The knees ... (Akk) All of my knees(!?) ... (Sum) My form ... (Akk) The whole of my form ... In dream(s) and a terror(s) ... Sleeplessness, restlessness ... My lady, concerning the sin which you imposed on me ... In illness ... Like one who is restless, ... The maiden ...",, +Q003174,eisl,"... the rites of Enlil ... (Sum) A sharpened dagger (Akk) A pointed dagger ... Creator of the gods, perfecter of their rites The one who makes vegetation grow, lord of humanity The one who gives birth to everything, who sets in order ... the physiognomy (Akk) Creator of everything, the one who makes the whole of the physiognomy correct (Sum) Mother, nugig priestess, whose arm(s) no one (can) approach (Akk) Mother, ištarītu priestess, whose arms/sides no one can approach Great lady, whose me's are surpassing I want to utter an arazu prayer to her so that she is pleasant to me (Sum) My lady, since the days of his childhood, much evil has been his ""bandage"" (Akk) My lady, since the days when I was a child, much evil has been tied to me I do not eat food: tears are my ration I do not drink water: tears are my drink allowance (Sum) The heart is not ...(?), the liver is not illuminated (Akk) My heart is not ...(?), my liver is not illuminated (Sum) ..., the leader, he does not pass (Akk) ... I do not pass by in a lordly manner ... I mourned bitterly ... very much, my liver was sickened (Sum) My lady knows my (mis)deed! Establish a place where (I) will relax (Akk) May my lady know of my (mis)deed and establish my rest (Sum) So that the negligence is made to be far away, forgive(?) (Akk) Remove my sin, forgive me May my god, the one of the siškur prayer, utter a siškur prayer to you May my amalu priestess, the one of the arazu prayer, utter an arazu prayer to you May Martu, the man of the mountain range, utter a siškur prayer to you May Gubara, the lady of the plain, utter an arazu prayer to you May Enki, the bull of Eridu, utter a siškur prayer to you May the mother of the Ešmah shrine, Damgalnuna, utter an arazu prayer to you May Asalluhi, the lord of Tintir, utter a sizkur prayer to you May his spouse Papnunanki utter an arazu prayer to you May the important one, Mudugaše'a, utter a siškur prayer to you May the bride, the oldest daughter of Uraš, utter an arazu prayer to you May the true princess, Ninkatešasiga, utter a siškur prayer to you May the great princess, my lady Nanaya, utter an arazu prayer be to you May he/she say ""look at him faithfully"" to you May he/she say ""raise your neck towards him"" to you",, +Q000888,etcsri,"For Bau, the child of An, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, built her temple in Iri-kug.",, +P503856,aemw/ugarit,"",, +Q003177,eisl,"To ..., the one who sits on the holy throne, I want to conduct an intercession ritual? and make supplication for him To ..., the one who sits on the holy throne, I want to conduct an intercession ritual? and make supplication for him To ..., the one who sits on the holy throne, I want to conduct an intercession ritual? and make supplication for him To ..., the one who sits on the holy throne, I want to conduct an intercession ritual? and make supplication for him To ..., the one who sits on the holy throne, I want to conduct an intercession ritual? and make supplication for him To ..., the one who sits on the holy throne, I want to conduct an intercession ritual? and make supplication for him To ..., the one who sits on the holy throne, I want to conduct an intercession ritual? and make supplication for him To ..., the one who sits on the holy throne, I want to conduct an intercession ritual? and make supplication for him",, +Q003179,eisl,"With my chest, a yoke ..., to me ... (Sum) With my nose that dribbles tears, to me ... (Akk) With my blocked nose, to me ... Sin and evil illness, to me ... A goad which follows menacingly, to me ... (Sum) A scepter that he smites with, to me ... (Akk) A scepter, a beating, to me ... (Sum) He allocated? release/forgetting? .. to me ... (Akk) A hand ... to me ... A terrifying act, to me ... A whip with points, to me ... (Sum) My defiled? ... to me ... (Akk) ... very hot ... to me (Sum) ... (Akk) Numerous ... is deathly still in a sickly manner ... malevolently ... ... I ... At your exalted gate ... Your holy nidba offering ... The food that I found, I do not eat by myself The water that I found, I do not eat by myself Hot and cold water, daily before you ... As one who found food but does eat by myself, my lady ... As one who found water but does drink by myself, my lady ... My lady, my sins are numerous ... It is enough! My life is distressed, my heart is ... Where is the wise one that has not been neglectful? Sin ... Where is the man who is on guard who does not slip up? ... My lady, turn around to your servant, accept his supplication (Sum) My lady, do not turn (away) from him, my lady, do not reject him (Akk) Lady, do not reject me, lady, do not ... My birth father ...",, +Q003181,eisl,"How long, my lady, how long? Say my ""it is enough"" (Sum) Look at him with your shining face (Akk) Look at me with your shining face (Sum) The ... which was imposed on me, may the wind take away (Akk) The ... which you imposed on me, may the wind take it away (Sum) The ... which he had?, tear it like a garment (Akk) The ... which was imposed on him, may it be torn like a garment May my god, the one of the siškur prayer, utter a siškur prayer to you May my amalug priestess/goddess, the one of the arazu prayer, utter an arazu prayer to you ..., your birth father(?), may your heart be pacified May he say to you ""may your heart be pacified to him"" May he say to you ""may your liver be soothed to him"" May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me",, +Q003182,eisl,"..., accept his supplication (Sum) ... said the ""alas"" (Akk) ..., say his ""it is enough"" (Sum) ... say the ""alas"" (Akk) ..., say his ""it is enough"" ... say the ""alas""",, +Q003183,eisl,"(Sum) How long, my lady ...? (Akk) When will the heart of my lady ...? It is an eršahuŋa prayer of ... lines for the goddess ... Written and collated according to its original Tablet of ... ... The scribe(?) ...",, +Q003184,eisl,... for/to his illness ... ... for/to his illness ... ... for/to his illness ... ... for/to his illness ... ... for/to his illness ...,, +Q003185,eisl,(Sum) ... he brought weeping (Akk) ... I want to bring an intercession ritual (Sum) ... he brought weeping (Akk) ... I want to bring an intercession ritual (Sum) ... he brought weeping (Akk) ... I want to bring an intercession ritual (Sum) ... he brought weeping (Akk) ... I want to bring an intercession ritual (Sum) ... he brought weeping (Akk) ... I want to bring an intercession ritual (Sum) ... he brought weeping (Akk) ... I want to bring an intercession ritual (Sum) ... he brought weeping (Akk) ... I want to bring an intercession ritual (Sum) ... he brought weeping (Akk) ... I want to bring an intercession ritual,, +Q003186,eisl,"(Sum) ... puts him into (a state of) fear and terror, he spends his day ... (Akk) ... terror and fear besets me(?), daily I ... ... tireless ... ... of dust/earth, he burns ... (Sum) ... by the blood that does not evaporate, he mourns like a dove ... (Akk) ... the blood does not dry up, he mourns like a dove ... (Sum) ... of/in his evil ... (Akk) ... and evil ... not ... (Sum) ... lamentation, day and night ... (Akk) ... lamentation, in the night, weeping ... ... ... lamentation ...",, +Q003187,eisl,... I want to speak ... about(?) my illness ... (Sum) ... he wept bitterly ... (Akk) ... I mourned bitterly ... ...,, +Q003188,eisl,... badness of heart ... (Sum) ... he spends his day ... (Akk) ... I spend my day ... ... distress ...,, +Q003189,eisl,(Sum) He spends his day in weeping and lamentation ... (Akk) I spend my day in weeping and lamentation,, +Q003190,eisl,With illness ... With badness of heart ... Badness of flesh The walls of the ... temple ...,, +Q003191,eisl,By means of an intercession ritual ... My amalu priestess/goddess ... By means of supplication and submission ... By means of prayer and offering ... (Sum) Look at him faithfully ... (Akk) Look at me faithfully ... The capital offense ...,, +Q003192,eisl,"May ""may your heart be pacified to him"" be uttered to you May ""may your liver be soothed to him"" be uttered to you Release his sin ... May ... May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of sixty-five lines for the deity ... I want to utter(?) an arazu prayer to ...",, +Q003193,eisl,"..., may ... utter a siškur prayer to you ... may ... utter a siškur prayer(?) to you May my god(s?) utter an arazu prayer to you May my ..., the one of the siškur prayer, utter a siškur prayer be to you May ..., the one of the arazu prayer, utter an arazu prayer to you May Martu, the man of the mountain range, utter a siškur prayer to you May Gubara, the lady of the plain, utter an arazu prayer to you May ... utter a siškur prayer to you",, +Q003194,eisl,"... provider ... Allocate life to him ... May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of ... lines for the deity ... Written and collated according to its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur",, +Q003195,eisl,"May ... utter a siškur prayer to you May Asalluhi, lord of Tintir, utter an arazu prayer to you His spouse Papnunanki, may a siškur prayer be uttered to you (Akk) ... of heaven and earth May ... Mudugaše'a utter an arazu prayer to you May the bride, the eldest daughter of Uraš, utter a siškur prayer to you The great princess, my lady Nanaya, may an arazu prayer be uttered to you Youth Utu, wearer of the beard, son on Ningal, may a sizkur prayer be uttered to you May ..., the good, utter an arazu prayer be to you May ... utter a sizkur prayer to you May ... utter an arazu prayer to you May ... utter a sizkur prayer to you May ..., utter an arazu prayer to you",, +Q003199,eisl,"Ritual procedure(?) eršahuŋa prayer of the hem of the king ... ... (+?) 8 loaves of bread, three gur containers of top quality beer, one half ... nindaidea cake Three sila of madŋa flour, three sila of kamānu cake, three male sheep ... Three sila of eša flour, three mina of goat wool, ... ... reed altars ... The gods of the Esaŋila temple, release his sin. His sin, the grave sin, release his sin. The great sin, the painful sin, release the sin. Return you heart, like the heart of a birth mother?, to its place. Like a birth mother, like a birth father return it to its place. Incantation: Nisaba, queen(?), ... Written and collated according to its original Tablet of Nabû-kabit-ahhēšu, palace scribe of Sargon, king of Aššur",, +Q003201,eisl,The whip ... The goad ... By means of his whip ... The throat and heart do not ... By means of his whip ... The oppressed person ... If only/Were it not for the oppressed person ... Who ... weeping in the night ... Who ... lamentation in the night ... Who bows down ... My life ... The nugig priestess(?) ... The nugig priestess(?) ... The princess ... The princess ...,, +Q003202,eisl,"My heart, its lament does not ... My liver, its lament does not ... (Sum) My heart, its lament does not ... (Akk) My heart, its weeping does not ... My liver, its evil does not ... ... my liver, halting(?) evil, does not (Akk) ... my liver does not have(?) ... I do not sleep, according to his fate I do not sleep (I) do not sleep, (deep) sleep does not seize me",, +Q003203,eisl,"..., the lament does not stop ... ... wails bitterly ... ... shouts ...",, +Q003204,eisl,(Sum) He bound ... (Akk) ... I bound you (Sum) He bound ... (Akk) ... I bound you (Sum) ... they utter (Akk) ... I uttered your name ... compassion,, +Q003205,eisl,"... does not sleep ... ... of the people(?), weeping ... ... lamentation ...",, +Q003206,eisl,"..., the lord of Tintir, ... ..., the lord of the Ezida temple, ... ... lord, merciful one, ... ... lord, the great capital offense ...",, +Q003207,eisl,... your servant ... ... look faithfully(?) ... w$ broken,, +Q003208,eisl,... his holy face(?) ... Your ... to the enemy ... Your ... to the enemy ... May ... be pacified ... ... Asalluhi ... Your heart ... ... your heart ...,, +Q003209,eisl,"Hero, exalted one, ... Nuska, exalted one ... Lord of the Emelamana temple ...",, +Q003210,eisl,"(Sum) ... good ... (Akk) You speak ... I, your servant ...",, +Q003211,eisl,"(Sum) I cannot support a house, I cannot support possessions (Akk) I do not dwell in a house, I do not live with possessions (Sum) I cannot support a spouse, I cannot support a son (Akk) I do not live with a spouse, I do not live with a son",, +Q003212,eisl,"..., how long ...? ..., how long ...? ..., how long ...? ..., how long? ..., how long? ..., how long? Written and collated according to its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur",, +Q003213,eisl,"..., may it be soothed ..., may it be pacified ..., may it be restored to its place for me Written and collated according to its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur",, +Q003214,eisl,(Sum) ... does not burn (Akk) ... is not burned up (Sum) ... did/made for me(?) (Akk) ... you established for me ... lies down,, +Q003215,eisl,... he filled ... he filled ... may he say to you,, +Q003216,eisl,... shouted ... weeps for him ... weeps for him,, +Q003217,eisl,... may your calm yourself down for him,, +Q003218,eisl,"With the rage of ... heart ... Which for the life of the land ... My spouse, before ... My only son ... Possessions ...",, +Q003219,eisl,(Sum) To the spouse of the man ... (Akk) With the spouse of the people ... My only son ... (Sum) As if a mother ... (Akk) As if a non-birth mother(?) ... As if ... As if ...,, +Q003587,eisl,A sizkur prayer ... An arazu prayer ...,, +Q003588,eisl,"... upon me ... Lord, your servant ... Your servant ...",, +Q003589,eisl,... your ... continually seeks(?) your place ... your ... continually seeks(?) your place ... your ... continually seeks(?) your place ... your ... continually seeks(?) your place ... your ... continually seeks(?) your place ... your ... continually seeks(?) your place,, +Q003590,eisl,(Sum) ... weeps ... (Akk) ... I cried ... (Sum) ... he speaks ... (Akk) ... which(?) I said ...,, +Q003591,eisl,... his sin ...,, +Q003592,eisl,(Sum) ... will dissolve ... (Akk) ... he/I destroyed ... (Sum) ... which I ate (Akk) ... I ate ... (Sum) ... I drink ... (Akk) ... I drank ...,, +Q003593,eisl,"(Sum) ... of the people ... (Akk) ... small ... How long, my lady? ... My lady(?), to your servant ...",, +Q003594,eisl,... me ... is raised/arisen (Sum) ... he is bent over (Akk) ... I am bowed,, +Q003595,eisl,"... lament ..., release his sin! Written and collated according to its original",, +Q003596,eisl,"With your shouting, Iškur/Adad ... Lord, with your yelling ... The great mountains ... The Anuna, the gods of the land ... Lord ...",, +Q003597,eisl,"... May it be restored to its place for you ..., your evil ... Your evil ... Your evil ... Your evil ... Your evil ... Your evil ...",, +Q003598,eisl,My shout ... My god ... (Sum) Slave ... (Akk) Which your servant ...,, +Q003600,eisl,"Leader(?), in heaven and earth your awe ... ... your awe ... ... your awe ... ... your awe ... ... your awe ... ... your awe ...",, +Q003601,eisl,"... I(?) will cast/abandon Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Assyria, whom Nabu and Tašmetu bestowed with vast wisdom, who learned with bright eyes the highest level of the scribal art, any of whose work none of the kings who came before me had learned. I wrote on tablets the wisdom of Nabû, cuneiform signs as many as [were created, I checked and collated (them), (and) I established (them) inside my palace for use in my repeated reading.",, +Q003602,eisl,... sick ... ... sick ... (Sum) Turn from your ... to its place (Akk) Restore your angry ... to its place (Sum) Turn from your ... to its place (Akk) Restore your angry ... to its place (Sum) ... he created the mountains ... (Akk) ... the builder of the broad mountains ...,, +Q003603,eisl,... when you sit/dwell ... may [your heart] be pacified ... may [your liver] be soothed,, +Q003604,eisl,... he did evil to me ... ... illness ...,, +Q003605,eisl,"(Sum) ... extend a hand to him (Akk) ..., seize his hand (Sum) ... life, may he utter a šud prayer to you (Akk) ... of/my life, ... (Sum) ... establish a place of relaxation (Akk) ... establish relaxation for him ... prayed a šud prayer",, +Q000889,etcsri,"For Bau, the kind woman, the child of An, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, built her temple in Iri-kug. ",, +Q000890,etcsri,"For Bau, the kind woman, the child of An, the lady of Iri-kug, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, the builder of Ninĝirsu's E-ninnu and the E-ĝidru, his temple of seven niches, built her temple in Iri-kug.",, +Q009525,eisl,"Fearsomeness ... She stirred up battle ... (Sum) Your people are scattered ... (Akk) She scattered my people (Sum) She destroyed the lands, counting them as ruin heaps (Akk) She destroyed my world, counting them as ruin heaps (Sum) She covers my people ... (Ak) All of my people ... Thrashing, restless, not ... My lady, I set up an intercession ritual before you, accept my supplication By means of supplication and submission ... With the balaŋ lament and the siškur prayer ... (Sum) Lady, grown up ... (Akk) Very great lady ... (Sum) Look faithfully at him ... (Akk) Look faithfully at me ... The enemy, which is arisen, ... Princess, your terrifying anger ... My father(?) ...",, +Q009526,eisl,"(Sum) [Come out like Utu], ... your city [...] (Akk) Come out like Šamaš, oversee your city. Wild bull(?), lord of the people, come out like Utu, your city. [Enlil], lord of the lands, [...] Father Enlil, whose utterance is true, [...] Lord of the land, shepherd of the black-headed, [...] Father Enlil, who sees himself, [...] (Sum) Father Enlil that goes among his army, [...] (Akk) Father Enlil who disturbs his army, [...] Lord of the land, the one who sleeps falsely, [...] Important one, hero Asalluhi/Marduk, [...] Great hero, Bilulu, [...] Enbilulu, the canal inspector of the river, [...] (Sum) [...], hero who is unceasing, [...] (Akk) Lord, hero who cannot [...] Enlil, the merchant of the Kiur complex [...] Lord whose aura is a leader in his city, [...] Lord, who in the house ... [...] [Lord], ..., plunderer of cities(?) [...] May ""[Look to him faithfully]"" be uttered to you. May ""[Raise your neck towards him]"" be uttered to you. May ""[May your heart be pacified to him]"" be uttered to you. May ""May your [liver] be soothed to him"" be uttered to you. May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me. Like [a] birth [mother], like a birth father, may it be restored to its place for me. [...] Nabu-eter, the kalû priest. [...] Lady Nungal, lady of [...] Nungal, the good woman, lady of [...] Lady Nintinuga, lady of the [great] capital offenses. Lady Ninsiana, lady of the the great capital offenses. Lady Lama of the temple, manifest goddess. Lady, mother Bau, manifest goddess. [...] who did not know your capital offense. [...] who swears an oath. (Sum) [...] binds(?) the angry feet. (Akk) [...] has his ... restrained at his feet. [...] does not escape. [...] they look at him. [...] ... [...] (Sum) [...] open to him. (Akk) [...] you entrust to him and [...] May your [heart], like the heart of a birth mother, be restored to its place for me. Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me. [...] submission of living creatures [...] [I], your servant, shout to [you] as a tired one. This one possessed of sin, accept his prayer. The man you see, that man is alive. (Most) powerful one of all, lady of humanity. (Sum) Merciful one, ""turn towards him"" is good, who accepts supplication. (Akk) Merciful one, her attention is good, who accepts supplication. (Sum) The one whose god and amalu priestess is angry with him(?), you are the one to whom he shouts. (Akk) (The one whose) god and goddess are angry with him, he shouts to you. (Sum) [...] extend a hand to him. (Akk) [...] ... and grab his hand. Apart from you, he does not have a just god. (Sum) Look to him faithfully, accept his supplication. (Akk) Look to me faithfully, accept my supplication. Utter ""it is enough"" for me, so that your liver is cooled. How long, my lady, will your attention wander? (Sum) He mourns like a dove and spends his time in lamentation. (Akk) I mourn like a dove and spend my time in lamentation. (Sum) With a cry of ""u'a"" and ""a'a"" his liver [is] exhausted. (Akk) [With] a cry of ""u'a"" and ""a'a"" [my/his liver] is exhausted. (Sum) [...] weeping and lamentation [...] (Akk) [...] he weeps, [...] ... [...] [...] [...] ... [...] [... seven times seven], <(release my sin)>! [... seven times seven], <(release my sin)>! [... seven times seven], <(release my sin)>! [... seven times seven], <(release my sin)>! [... seven times seven], <(release my sin)>! [... seven times seven], <(release my sin)>! [...] ... [...] ... [...] seven times seven, <(release my sin)>! [Bride] of the Esaŋila temple, eldest daughter of Uraš, seven times seven, <(release my sin)>! [The princess of the Ezida temple], my lady Nanaya, seven times seven, <(release my sin)>! Release my sin, cancel my crime! [The great sin], from [the days of] his(?) [childhood], seven times seven, <(release my sin)>! Release my [sin] that I may praise you! May [your heart], like the heart of a birth mother, may it be restored to its place. Like [a birth mother], like a birth father, may it be restored to its place; (var.) may it be restored to its place for me. It is [an eršahuŋa prayer] of Nabû. [...] 35 lines. [...], it is complete. [...] palace of [...] [...] inhabitant of Ur [...] The lady of the Enunmah temple [...] [He of/who(?)] the good sizkur prayer [...] (Sum) He brought lamentation [...] (Akk) May he bring an intercession ritual [to her(?) ...] I want to tell her(?) about my case(?), [I want to talk about my deed(?)]. Since the days of his childhood [...] [...] ... [...] Hero, the youth Utu/[Šamaš, may a sizkur(?) prayer be uttered to you]. Sudraŋ/Aya, the bride of the [Eŋišnuŋal temple, may an arazu(?) prayer be uttered to you]. [May] ""Look to him faithfully"" [be uttered to you]. [May] ""Raise you neck towards him"" [be uttered to you]. [May] ""May your heart [be pacified] to him"" [be uttered to you]. My god, who is angry, may he be restored to his place for me. The god, who is not known, to his place . The amalu priestess, who is not known, to her place . The god, whether he is known or unknown, to his place . The amalu priestess, whether she is known or unknown, to her place . The heart of my god, to its place . The heart of my amalu priestess, to its place . My god and amalu priestess ..., may they be restored to their place for me. The god [..., may he be] restored [to his place for me]. The amalu priestess [...] The sin [...] know. The sin [...] A good name [... named]. A good name [...] A good name [... named]. A good name [...] (Sum) The bread [that he found, he does not eat by himself]. (Akk) The bread [which I found], I do [not] eat [by myself]. (Sum) The water [that] he found, he [does not] drink [by himself]. (Akk) The water which I found, I do [not] drink [by myself]. (Sum) The taboo of my god, [unknowingly], he consumed. (Akk) The taboo of my god, unknowingly, I consumed. (Sum) My goddess, when he treads upon the taboo unknowingly. (Akk) The taboo of my goddess, unknowingly, I infringed. (Sum) My lord, the sin is massive, the negligence is massive. (Akk) Lord, my sins are numerous, my sins are great. My god, the sin is massive, the negligence . My amalu priestess, the sin is massive, the negligence . God, whether known or unknown, the sin is massive, the negligence . amalu priestess, whether known or unknown, the sin is massive, the negligence . (Sum) My sin, my (mis)deed, (I) did not know. (Akk) The sin that I committed, I did not know. (Sum) The negligence that I took hold of, (I) did not know. (Akk) The sin that I sinned [I did not know]. (Sum) He consumed the taboo, but he did not it. (Akk) I consumed the taboo, . (Sum) When he trampled the taboo, he did not it. (Akk) I infringed the taboo, . (Sum) The lord frowns angrily. (Akk) The lord frowned at me in his anger. (Sum) The god turns with an angry heart. (Akk) My god confronted me with the anger of his heart. (Sum) My amalu priestess, who is angry against me, makes (me) ill. (Akk) My goddess was angry with me and made me sick. (Sum) Gods, whether known or unknown, burn me up. (Akk) (The god, whether known or unknown), burned me up. (Sum) The amalu priestess, whether known or unknown, imposes grief (on me). (Akk) (The goddess, whether known or unknown), imposed grief on me. (Sum) He continually seeks, but nothing is offered. (Akk) I continually sought, but no one grabbed my hand. (Sum) He weeps, but (no one) approaches my side. (Akk) I wept, but no one approached my environs. (Sum) He utters a lament to him, but nothing is heard(?). (Akk) I utter a lament, but no one listens to me. (Sum) He is distressed, overwhelmed, he cannot see. (Akk) I am distressed, I am covered up, I cannot see. (Sum) My god, merciful one, turn around to him, that he may utter supplications to you. (Akk) For my god, the merciful one, I am constantly searching, that I may utter supplications. (Sum) My goddess, he kisses the feet, he crawls towards you. (Akk) I continually grovel at the feet of my goddess. God, whether known or unknown, [I want] to utter [... to you]. amalu priestess, whether known [or unknown, I want] to utter [... to you]. Lord, [turn(?) ...] (Sum) amalu priestess, look [to him ...] (Akk) Look [at me ...] God, whether known [or unknown, ...] amalu priestess, whether [known or unknown, ...] How long, [my] god, [until your heart is soothed towards me(?)]? How long, my amalu priestess, [until your liver is pacified towards me(?)]? (Sum) How long, god, whether known or unknown, [until ...] (Akk) (How long until) your anger [... calms] down? (Sum) How long, amalu priestess, whether known or unknown, until your liver and heart(?) [are] restored to their place? (Akk) (How long until) your estranged heart is restored to its place? Humanity is mentally handicapped, and knows nothing. Humanity, that which is named, what do they know? (Sum) That which does evil, that which does good, he knows nothing. (Akk) Whether he sinned or did good, he knows nothing. (Sum) My lord, do not turn away your servant. (Akk) Lord, do not reject your servant. (Sum) He fell into the water of the clan(?!), extend a hand to him. (Akk) Seize the hand of the one cast into the waters of the swamp. (Sum) The neglect which I seized, he restored it to good. (Akk) The sin which I sinned, restore it to good. (Sum) The sin, the (mis)deed, the wind took it away. (Akk) I committed a sin, may the wind take it away. (Sum) The sin, which was great, he tore like a garment. (Akk) Tear away my numerous sins like a garment. My god, the sin, seven times seven, release my sin! My amalu priestess, the sin, seven times seven, ! God, whether known or unknown, seven times seven, ! amalu priestess, whether known or unknown, seven times seven, ! Release my sin that I may praise you! May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me. Like a birth mother, like a birth father, to its place . It is an eršahuŋa prayer of 65 lines for all gods. His word wishes me prosperity. Written and collated according to its original. Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Assyria. [...] ... [...] [...] Marduk exists [...] (Sum) In the day, there is confusion, in the night, there is disturbance, (Akk) By day he is distressed, by night he is confused, and in (his) dreams, shivering is instilled in him. (Sum) The omen priest cannot function correctly utilizing the goat. (Akk) The omen priest cannot perform divination correctly. (Sum) The dream interpreter cannot reveal to him by fire in smoke. (Akk) The dream interpreter cannot reveal to him with incense. Because of his distress, he cannot be soothed with a bandage. (Sum) [The incantation priest] cannot soothe by means of ""pure mouth."" (Akk) The incantation priest cannot give him relief with an incantation. Like an ox, he lies there with his ""wind."" (Sum) Like a sheep, he is thrown into confusion on his shoulders. (Akk) Like a sheep, he is smeared with his [excrement]. In the mouth of destruction [... he] is cast. Like a fish in a pond(?) [...] [...] [...] [...] ... (Sum) [...] they allocated. (Akk) The small one(?)/child(?) [...] he distributed. (Sum) The Eulmaš temple, your chamber [...] drags(?). (Akk) The Eulmaš temple, [your chamber ...] the enemy has penetrated. (Sum) Your holy funerary offerings [...] are defiled. (Akk) It has defiled your holy funerary offerings. (Sum) He is set (towards) the holy place, at your feet. (Akk) It has set (its) steps towards your holy place. (Sum) Your supreme dwelling [...] he will destroy. (Akk) Your [...] dwelling [...] it destroyed. [Your] precious me's [...] ... (Sum) How long, my lady, will the enemy be proud, having robbed your chamber? (Akk) How long, my lady, did the proud enemy rob your chamber? (Sum) In your first city, Uruk, a cry is raised. (Akk) In your first city, Uruk, a cry has been raised. (Sum) The Eulmaš temple, your outer(?) temple, you smear(?) with water like blood. (Akk) The Eulmaš temple, your house of secrets, blood is poured out like water. (Sum) In all of your lands, he casts fire, it pours like ashes. (Akk) It set fire in all of your lands, and heaped (them) up like ashes. (Sum) My lady, ruination is mightily bound to him. (Akk) My lady, I am mightily bound to ruination. (Sum) My lady, he made him ill by means of ... (Akk) You made me somber, you made me sick. (Sum) The mighty enemy makes him shake like a solitary reed. (Akk) The mighty enemy makes me shake like a solitary reed. (Sum) I am one who is not in control of (his) faculties, or pays attention(?) to (him)self. (Akk) I cannot make a decision, I do not understand myself. (Sum) Like a marsh, he wails day and night. (Akk) Like a marsh, I wail night and day. I, your servant, plead to you. May your [heart] be pacified, may your liver be soothed. [...] lamentation, your heart [...] [...], your heart [...] [..., turn your neck] to him. [...] [...] May it be fulfilled by the command of the divine lord and my divine lady. (Sum) I, by the judge, I, by the judge. (Akk) I, to the judge, I, to the judge. (Sum) I, to lord Dikudmah, I, [to the judge]. (Akk) I, to the lord, exalted judge, I, to the judge. I, to the lord of the Erabriri temple, I, to the judge. I, to the lord of the Egalmah temple, I, to the judge. I, to the judge of Babylon, I, to the judge. I, to the lord of the Esaŋila temple, I, to the judge. I, to the lord of Kiš, I, to the judge. I, to the lord of the Eduba temple, I, to the judge. I, to the lord of the Emeteursaŋ temple, I, to the judge. I, to the lord of the Eunirkitušmah temple, I, to the judge. I, to the lord of the E-KA-kuga temple, I, to the judge. I, to [the lord of] the temple of Cutha, I, to the judge. I, to [the lord of] the Emeslam temple, I, to the judge. I, [to the lord of the temple of] Dilbat, I, to the judge. I, to the lord of the EibbiAnu temple, I, to the judge. I, to the judge whose command is agreeable, I, to the judge. To the judge of all the lands, I, to the judge. (Sum) [He(?)] weeps, he does not stop(?) [making] sobbing noises. (Akk) He weeps, sobbing does not stop. (Sum) I fill my eyes with tears. (Akk) Weeping fills my eyes. (Sum) The nighttime bed is excessive with lamentation. (Akk) In the nighttime bed, he fills me with lamentation. He makes me spend time in weeping and lamentation. (Sum) I am the one who submitted the weeping to you, turn your neck to him. (Akk) Turn your neck to the one who brought you the established intercession rite. (Sum) I am [the one] of the siškur prayer, look faithfully to him. (Akk) Look faithfully to the one who brought you the sizkur prayer. (Sum) I am [the one] of the arazu prayer, turn your neck to him. (Akk) Turn your neck to the one who brought you [the arazu prayer]. May [my god, the one] of the siškur prayer utter a siškur prayer to you. May [my amalu priestess, the one] of [the arazu prayer] utter an arazu prayer to you. May [Great Mountain] Enlil(?), utter a siškur prayer to you. May [...], utter an arazu prayer to you. May [...], of the ... temple, utter a siškur prayer to you. May [...] Papsukkal, utter an arazu prayer to you. May [your] heart be pacified, may your liver be soothed. May [your heart], like [the heart] of a birth mother, be returned to its place for me. Like [a] birth [mother], like a birth father, may it be returned to its place for me. It is an eršahuŋa prayer of Mandanu. He pacifies his heart with [...] and a sizkur prayer. [Hero] Marduk, you are the lord of the gods. Without you, who would make a legal decision? (Sum) [...], raise(!) your neck towards him, look to him faithfully. (Akk) [...] your neck, look faithfully to him. (Sum) [...], have compassion towards me. (Akk) [...], have compassion towards him. Your [...], look faithfully to him. (Sum) [...] that he destroyed, how does he [...]? (Akk) [...] that he destroyed, how do you [...]? (Sum) [...] ... does not(?) emerge(?) at your neck(?). (Akk) [...], your enemies do [not(?)] escape from [your(?)] grasp. Tear out [the life of the] malevolent [...] and enemy. (Sum) [...] keep the people safe. (Akk) [...] keep his people safe. Return your [...] from the mountains. Let him praise the [...] of your lordship in the lands. [My god], the one of the sizkur prayer, [may] a sizkur and arazu(?) prayer be uttered [to you]. [My amalu priestess], the one of [the arazu prayer], an arazu prayer . [Martu], the one of the foothills, a sizkur prayer . Gubara, the lady of the plain, an arazu prayer . Enki, the bull of [Eridu], a sizkur prayer . The mother of the Ešmah temple, Damgalnuna, an arazu prayer . Your beloved spouse Papnunanki, a sizkur prayer . The true vizier, Mudugasa'a, an arazu prayer . The bride, the eldest daughter of Uraš, a sizkur prayer . The true princess, Ninkatešasiga, an arazu prayer . The great princess, my lady, Nanaya, a sizkur prayer . The lord, the superior judge, musterer of the Anuna, an arazu prayer . May ""Look to him faithfully"" be uttered to you. May ""Raise your neck towards him"" be uttered to you, may ""May your heart be pacified"" . May ""May your liver be soothed"" []. May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me. Like a birth mother, like a birth father, . [It is] an eršahuŋa prayer of Marduk.",, +Q000376,etcsri,"Enlil, the king of all lands, entrusted Utu-heĝal, the powerful man, king of Unug, the king of the four quarters, the king whose orders cannot be countermanded, with wiping out the name of Gutium, the fanged snake of the mountains, who acted with violence against the gods, who carried off the rule over Sumer to a foreign land for himself, who filled Sumer with wickedness, who took away spouses from the married and took away children from parents, who made wickedness and violence normal in the Land. He went to his lady, Inana, and prayed to her: “My lady, lioness in the battle, who butts the foreign lands, Enlil has entrusted me with bringing back the kingship of Sumer. May you be my help!” The enemy troops established themselves everywhere. Tirigan, the king of Gutium, .... Nobody came out of his city to face him; he had (his troops) occupied both parts of the Tigris. In the south, in Sumer, he blocked (the water) from the fields, in the uplands he closed off the roads. Because of him the grass grew high on the highways of the land. But the king, given strength by Enlil, chosen by Inana in the heart, Utu-heĝal, the powerful man, came out from Unug to face him and set up camp at the temple of Iškur. He addressed a speech to the citizens of his city: “Enlil has given Gutium to me, my lady Inana will be my help. Dumu-zid-ama-ušumgal-ana has declared ‘It is a matter for me!’ and appointed Gilgameš, son of Ninsumun to me as (his) commissioner!” The citizens of Unug and Kulaba rejoiced and followed him with one accord. He lined up his élite troops. After departing from the temple of Iškur, on the fourth day he set up camp in Kabsu on the Iturungal channel. On the fifth day he set up camp at the shrine at Ilī-tappê. He captured Ur-Ninazu and Nabi-Enlil, generals of Tirigan, who returned as envoys to Sumer, and put them in handcuffs. After departing from the shrine at Ilī-tappê, on the sixth day he set up camp at Karkara. He went to Iškur and prayed to him: “O Iškur, Enlil has provided me with weapons, may you be my help!” In the middle of that night, …… he ... and above Adab he went to the rising Utu and prayed to him: “O Utu, Enlil has given Gutium to me, may you be my help!” He laid a trap there behind the Gutians, and led troops against them. Utu-heĝal, the powerful man, defeated them. Then, deserting the generals, Tirigan, king of Gutium, ran away alone on foot. He thought himself safe in Dabrum, where he fled to save his life; but since the leader of Dabrum knew that Utu-heĝal was a king given strength by Enlil, he did not let Tirigan go, and an envoy of Utu-heĝal arrested Tirigan together with his wife and child in Dabrum. He put handcuffs and a blindfold on him. Before Utu, Utu-heĝal made him lie at his feet and placed his foot on his neck. He made Gutium, the fanged snake of the mountains drink from the crevices, he …, he … and he … boatman. He brought back the kingship of Sumer.",, +Q000377,etcsri,"On the day when in heaven and earth the fates were to be decided, Lagaš emerged prominently with great divine powers, and Enlil looked at lord Ninĝirsu with approval. In our city an eternal thing appeared. The heart overflowed with joy, Enlil's heart, a river in flood, oveflowed with joy, and just as the Tigris brings sweet water, so Enlil, whose will is an enormous flood, sparkling, and awe-inspiring, came to a sweet decision: ""Its owner requested the temple and I will make the E-ninnu's divine powers known everywhere. Being a man of great wisdom, the ruler will act wisely achieving great things. He will direct faultless cattle and kids for offering. It is for him the fated brick is waiting. It is by him that the building of the holy temple is to be done."" And on this day, in a nocturnal vision Gudea did see his master, Lord Ninĝirsu. Ninĝirsu spoke to him of his temple, of its building. He showed him an E-ninnu with all his great divine powers. In his solitary heart Gudea concerned himself with the message: ""Well, I am going to tell her about this; well, I am going to tell her about this, so that she helps me in this matter! Being the shepherd, I am confronted with great challenges, but I do not understand the meaning of what the nocturnal vision brought to me. So I will take my dream to my mother and I will ask my dream-interpreter, an expert on her own, the sister, my goddess from Sirara, Nanše, to reveal its meaning to me."" He stepped aboard his boat, directed it on the canal Id-Niĝin-dua towards her city Niĝin, and merrily cuthrough the waves of the river. After he had reached Bagara, the temple extending as far as the river, he offered bread, poured cold water. He stepped to the master of Bagara and prayed to him: ""Warrior, rampant lion, who has no opponent! Ninĝirsu, important in the abzu, respected in Nibru! Warrior, I want to carry out faithfully what you have commanded me; Ninĝirsu, I want to build up your house for you, I want to make it perfect for you, so I will ask your sister, the child born of Eridug, an authority on her own, the lady, the dream-interpreter among the gods, the sister, my goddess from Sirara, Nanše, to direct me."" His call was heard; his master, Lord Ninĝirsu, accepted from Gudea his prayer and supplication. Gudea celebrated the ešeš festival in the temple of Bagara. The ruler set up his bed near to Ĝatumdug. He offered bread and poured cold water. He stepped to holy Ĝatumdug and prayed to her: ""My lady, child begotten by holy An, an authority on her own, proud goddess, living in the Land, advocate of her city! Lady, mother, you who founded Lagaš, if you but look upon your people, it brings abundance; the worthy young man on whom you look will enjoy a long life. For me, who has no mother, my mother is you; for me, who has no father, my father is you! You implanted my semen in the womb, you gave birth to me in the sanctuary, Ĝatumdug, sweet is your holy name!"" ""In the evenings I make you lie down for me; you are my great (fence of) camelthorn protecting me. You are young reeds planted in great waters, providing me with life; you are a broad sunshade; let me cool off in your shade. May the favourable, right-hand palm of your lofty hands, my lady Ĝatumdug, lend me protection! I am going to the city, may my omen be favourable! May your friendly guardian go before me, and may your friendly protecting genius walk with me on the way towards Niĝin, the mountain rising from the water. Well, I am going to tell her about this, well, I am going to tell her about this, so that she helps me in this matter! I will take my dream to my mother and I will ask my dream-interpreter, an expert on her own, my divine sister from Sirara, Nanše, to reveal its meaning to me."" His call was heard; his lady, holy Ĝatumdug, accepted from Gudea his prayer and supplication."" He stepped aboard his boat, towards her city Niĝin, he moored it at the quay of Niĝin. The ruler raised his head high in the courtyard of the goddess from Sirara. He offered bread and poured cold water. He stepped to Nanše and prayed to her: ""Nanše, mighty lady, lady of most precious powers, lady who like Enlil determines fates, my Nanše, what you say is trustworthy and takes precedence. You are the interpreter of dreams among the gods, you are the lady of all the lands. Mother, my matter today is a dream:"" ""In the dream there was someone who was as enormous as the heavens, who was as enormous as the earth. His head was like that of a god, his wings were like those of the Anzud bird, his lower body was like a flood storm. Lions were lying at his right and his left. He spoke to me about building his house, but I could not understand what he exactly meant, then daylight rose for me on the horizon. ""Then there was a woman -- whoever she was. She let sheaves protrude out from her head. She held a stylus of refined silver in her hand, placed a tablet with heavenly writing on her lap, and was consulting it."" There was a second one, a warrior. His arm was bent, holding a lapis lazuli tablet in his hand, and he was setting down the plan of the house. The holy basket stood in front of me, the holy brick mould was ready and the fated brick was placed in the mould for me. In a fine poplar tree standing before me tigidlu birds were spending the day twittering. My master's right-side donkey stallion was pawing the ground for me."" Nanše, his mother, answered the ruler: ""My shepherd, I will explain your dream for you in every detail. As regards the person who was as enormous as the heavens and as enormous as the earth, whose head was like that of a god, whose wings were like those of the Anzud bird, and whose lower body was like a flood storm, and at whose right and left lions were lying, he was no doubt Ninŋirsu, my brother; he commanded you to build his shrine, the E-ninnu. Concerning (the part) that the sun had risen for you on the horizon: Your personal god Ninŋišzida will rise because of you with (the E-ninnu's building) as the sun on the horizon."" ""The young woman, who let sheaves protrude out from her head, held a stylus of refined silver in her hand, placed a tablet with stars on her lap and was consulting it, she was no doubt Nisaba, my sister. She will tell you the holy instructions for the temple's building."" ""The second one, the warrior, who bent the arms, and held a lapis lazuli tablet in his hand, he was Ninduba, making the temple's plan conform completely to (the instructions)."" The holy basket standing in front of you, the holy brick mould prepared, and the fated brick placed in the mould: (this part concerns) no doubt the true brickwork of the E-ninnu. Concerning (the part) that in a fine poplar tree standing before you tigidlu birds were spending the day twittering: the building of the temple will not let sweet sleep come into your eyes. Concerning (the part) that the right-side donkey stallion of your master pawed the ground for you: it is you who will paw the ground for the E-ninnu like a choice steed."" ""Let me advise you and may my advice be taken! Direct your steps to Ŋirsu, the foremost household in the land of Lagaš, open your storehouse up and take out wood from it; manufacture them into a chariot for your master and harness a donkey stallion to it; decorate this chariot with refined silver and lapis lazuli and equip it with arrows that will fly out from the quiver like sunbeams, and with the an-kar weapon, the heros' arm; fashion for him his beloved standard and write your name on it, and then enter before the warrior who loves gifts, before your master Lord Ninĝirsu in E-ninnu-the-white-Anzud-bird, together with his beloved balaĝ drum Ušumgal-kalama, his famous instrument with which he takes counsel. Your requests will then be taken as if they were commands; and the heart of the lord, which is as inaccessible as the heavens, the heart of Ninĝirsu, the son of Enlil, will be be appeased for you, so he will reveal the design of his house to you in every detail. With his powers, which are the greatest, the warrior will make the house thrive (?) for you."" The true shepherd Gudea is wise, and able too to realise things. Accepting what Nanše had told him, he opened his storehouse up and took out wood from it. Gudea checked (?) the wood piece by piece, taking great care of the wood. He smoothed meš wood, split ḫalub wood with an axe and manufactured them into a blue chariot for him. He harnessed to it the stallion Piriĝ-kaše-pada. He fashioned for him his beloved standard, wrote his own name on it, and then entered before the warrior who loves gifts, before his master Lord Ninĝirsu in E-ninnu-the-white-Anzud-bird, together with his beloved balaĝ drum Ušumgal-kalama, his famous instrument with which he takes counsel. He joyfully brought the drum to him in the temple. Gudea came out of the shrine E-ninnu with a radiant face. Thereafter the house was the concern of each and every day and night that he let elapse. He resolved all quarrels and dealt with the complaints: he cleared away the venom of (angry) mouths. Facing Šu-galam, the fearful place, the judges' place, from where Ninĝirsu keeps an eye on all lands, the ruler had a fattened sheep, a fat-tail sheep, and a grain-fed kid rest on hides of a virgin kid. He put juniper, the mountains' pure plant, onto the fire, and raised smoke with cedar resin, the scent of gods. He rose to his master in public and prayed to him; he stepped to him in the Ubšu-unkena and saluted him: ""My master Ninĝirsu, lord who has turned back the fierce waters, true lord, semen ejaculated by the Great Mountain, noble young hero who cannot be praised enough! Ninĝirsu, I am going to build up your temple for you, but I do not know yet my ominous sign. Warrior, you requested an eternal thing, but, son of Enlil, Lord Ninĝirsu, you did not let me know your will as to how to achieve it. Your will, ever-rising as the sea, crashing down as a destructive flood, roaring like gushing waters, destroying cities like a flood-wave, battering against the rebel lands like a storm; my master, your will, gushing water that no one can stem; warrior, your will inaccessible as the heavens, as for me how can I know anything about it, son of Enlil, Lord Ninĝirsu?"" For a second time (Ninŋirsu) stepped to the sleeper, to the sleeper in a vision, briefly touching him: ""You who are going to build it for me, you who are going to build it for me, ruler, you who are going to build my temple for me, Gudea, I promise to give you the ominous sign concerning the building of my temple. I promise to tell you the heavenly writing of my ordinances."" ""As if at (the roaring of) the anzud bird, the heavens tremble at the roaring of my temple, the E-ninnu founded by An, the powers of which are the greatest, surpassing all other powers, at the temple whose king looks out over a great distance. Its fierce halo reaches up to heaven, the great fearsomeness of my temple settles upon all the lands. In response to its fame all lands will gather from as far as heaven's borders, even Magan and Meluḫa will come down from their mountains."" ""As for me, Ninĝirsu, who has turned back the fierce waters, the great warrior of Enlil's realm, a lord without opponent, my temple the E-ninnu, a crown, is bigger than the mountains; my weapon is the Šar-ur that subdues all the lands. No country can bear my fierce stare, nobody escapes my outstretched wings."" ""Because of his great love, my father who begot me called me ""The king is Enlil's flood, his fierce stare is never lifted from the mountains, Ninĝirsu is Enlil's warrior"", and endowed me with fifty divine powers."" ""I lay the ritual table and perform correctly the hand-washing rites. I raise my outstretched hands towards the holy sky with the food. My father who begot me eats the very best of the good things I prepare. An, king of the gods, called me ""Ninĝirsu, the king, is the išib priest of An."" ""I made the foundation of the Tiraš shrine as deep as the abzu. Each month at the new moon the great rites, my ""Festival of An"", are performed for me perfectly in it."" ""Like a fierce snake, I built E-ḫuš, my fierce place, in a dread location. When my heart gets angry at an unnamed land that rebels against me, it will produce venom for me like a snake that dribbles poison."" ""In the E-babbar, where I issue orders, where I shine like Utu, there I justly decide the lawsuits of my city like Ištaran. In the E-bagara, my dining place, the great gods of Lagaš gather around me."" True shepherd Gudea, when my temple, the foremost temple of all lands, the right arm of Lagaš, the Anzud bird roaring on the horizon, the E-ninnu, my royal temple, will truly be cared for for me, then I will call up to heaven for humid winds so that plenty comes down to you from heaven and the land will thrive under your reign in abundance."" ""Laying the foundations of my temple will bring abundance: the great fields will grow rich for you, the levees and ditches will be full to the brim for you, the water will rise for you to heights never reached by the water before. Under you more oil than ever will be poured and more wool than ever will weighed in Sumer."" ""When you drive in my foundation pegs for me, when my house will truly be cared for for me, I shall direct my steps to the mountains where the north wind dwells so that the man with enormous wings, the north wind, brings you rain from the mountains, the pure place. He will give vigour to the Land, and thus one man will be able to do as much work as two. At night the moonlight, at noon the sun will send plentiful light for you so the day will build the house for you and the night will make it rise for you."" ""From the south I will import ḫalub and neḫan trees for you. From the uplands I will bring cedar, cypress and zabalum wood together for you. From the ebony mountains I will have ebony trees brought for you, in the mountains of stones I will have the great stones of the mountain ranges cut in slabs for you. Then I will touch your arm with fire and you will learn my omen."" Gudea rose, it was sleep; he shuddered, it was a dream. Accepting Ninĝirsu's words, he went to perform extispicy on a white kid. He performed it on the kid and his omen was favourable. Ninĝirsu's intention became as clear as daylight to Gudea. He is wise, and able too to realise things. The ruler gave instructions to his city as to one man. The land of Lagaš became of one accord for him, like children of one mother. He opened manacles, removed fetters; established ......, rejected legal complaints, and locked up (?) those guilty of capital offences (instead of executing them). He undid the tongue of the goad and the whip; it was wool from lamb-bearing sheep that he placed instead in all hands. No mother shouted at her child. No child answered its mother back. No slave who ...... was hit on the head by his master, no misbehaving slave girl was slapped on the face by her mistress. Nobody could make the ruler building the E-ninnu, Gudea, give a decision regarding them. The ruler cleansed the city, he let purifying fire loose over it. He expelled the persons ritually unclean, unpleasant to look at, and ...... from the city. Along the brick making shed he had a kid lie down and performed extispicy with it concerning the brick. Its brick-pit found approval, so the shepherd, called by his name by Nanše, excavated it. Near the brick making shed on which he made a magical drawing and the brick pit he excavated, he made the anzud bird, the standard of his master, glisten as a banner. The citizens were purifying an area of 24 iku for him, they were cleansing that area for him. He put juniper, the mountains' pure plant, onto the fire and raised smoke with cedar resin, the scent of gods. For him the day was for praying, and the night passed for him in supplications. In order to build the house of Ninĝirsu, the Anuna gods of the land of Lagaš stood by Gudea in prayer and supplication. The true shepherd Gudea was pleased by this. Then the ruler imposed a conscription on his Land. He imposed a conscription on his realm of abundant ......, on Ninĝirsu's Gu-edina. He imposed a conscription on his built-up cities and settlements, on Nanše's Gu-ĝišbara. There was a conscription for him in the territorial clans of Ninĝirsu ""Rampant fierce bull which has no opponent"" and ""White cedars surrounding their master"". Lugal-kur-dub, their magnificent standard, went in front of them. There was a conscription for him in the territorial clan of Nanše ""Both river banks and shores rising out of the waters, the huge river, full of water, which spreads its abundance everywhere"". The holy cormorant, the standard of Nanše, went in front of them. There was a conscription for him in the territorial clans of Inana ""The net suspended for catching the beasts of the steppe"" and ""Choice steeds, famous team, the team beloved by Utu"". The rosette, the standard of Inana, went in front of them. In order to build the temple of Ninĝirsu, ....... Elamites came to him from Elam, and Susians came to him from Susa. Magan and Meluḫa came from their mountains in submission. In order to to build the temple of Ninĝirsu they gathered for Gudea at his city Ĝirsu. (Ninĝirsu) commanded Ninzaga and he sent his copper, as much as if it were a transport of superb grain, for Gudea, the temple-builder. He (also) instructed Ninsikila and she sent large halub logs, ebony, and ĝešaba wood for the ruler building the E-ninnu. Lord Ninĝirsu directed Gudea into the impenetrable mountain of cedars and he cut down its cedars with great axes and carved the Šar-ur, the right arm of Lagaš, his master's flood-storm weapon, out of it. They were indeed floating like giant serpents on the water as, for Lord Ninĝirsu, Gudea had the long rafts floating downstream ...... at the main quay of Kan-sura: logs of cedar wood from the cedar hills, logs of cypress wood from the cypress hills, logs of zabalum wood from the zabalum hills, tall spruce trees, plane trees, and eranum trees. Lord Ninĝirsu directed Gudea into ...... and he brought back great stones in the form of slabs. For Lord Ninĝirsu, Gudea had ships with hauna dock there, and ships with gravel, with water-scoop bitumen, surface crude bitumen, and gypsum from the hills of Madga, cargoes like boats bringing grain from the fields. Many important tasks lay ahead of the ruler building the E-ninnu. The copper mountain in Kimaš revealed its earth for him. He mined its copper from its orebody. To the man in charge of building his master's temple, the ruler, gold was brought in dust form from its mountains. For Gudea refined silver was brought down from its mountains. Translucent carnelian from Meluḫa presented itself lavishly to him. From the alabaster mountains alabaster was brought down to him. As the shepherd was going to use silver for building the temple, he made silversmiths take up residence next to it. As he was going to use precious stone for building the E-ninnu, he made jewellers take up residence next to it. As he was going to use copper and tin for building it, the accountants of the smiths, the very Nintur (i.e. the creators) of the Land, were summmoned to him. The heavy hammer-stones roared for him like a storm. The dolerite, the light hammer-stones, ... two ... craftsmen ... as much as if it were a transport of superb grain, .... Because of building the temple for his master, he neither slept at night, nor did he rest his head during the siesta. For the one looked on with favour by Nanše, for the favourite of Enlil, for the ruler ... by Ninĝirsu, for Gudea, born in the august sanctuary by Ĝatumdug, Nisaba opened the house of understanding and Enki put right the design of the temple. Gudea went to the temple whose halo reaches to heaven, whose powers embrace heaven and earth, whose owner is a lord with a fierce stare, whose warrior Ninĝirsu is expert at battle, he went to E-ninnu-the-white-Anzud-bird, and inspected it from all directions. He measured out the area precisely, marked out its borders, and personally verified them. He was pleased by this. As the night fell, Gudea went to the old temple in prayer, appeasing the heart of the one from the dais of Ĝir-nun (i.e. Ninĝirsu). When day broke, he took a bath and arranged his outfit correctly. Utu let abundance come forth for him. Gudea left for Iri-kug a second time; he sacrificed a perfect bull and a perfect kid; went to the temple and saluted it. He ... the holy basket and the true fated brick mould ... the E-ninnu. As he ... and walked proudly, Lugal-kur-dub walked in front of him, Ig-alim directed him, and Ninĝišzida, his personal god, held him by the hand throughout the time. As the ruler libated in the brick making shed with propotious water, adab-drums, cymbals and ala-drums were playing for him. He anointed its brick pit, hoeing honey, ghee and precious oil into it. He worked resin and incense from all kinds of trees into the paste. He lifted up the holy carrying-basket and stepped to the brick mould. Gudea placed the clay into the brick mould and made an eternal thing appear. As he brought the (first) brick of the house into existence in the mould, and all the lands sprinkled oil, sprinkled cedar perfume together with him, his city and the land of Lagaš passed the day in joy thanks to him. He shook the brick mould and left the brick to dry. He looked at the brick pit, at the clay of its mixing basin with satisfaction. He anointed it with cypress essence and balsam (?). Utu rejoiced over the brick put into the mould by Gudea, and King Enki ... the mixing basin rising like a great river. ... and Gudea brought it into the temple. He carried the brick out of the brick making shed. He lifted the brick, a holy crown worn by An, and went around among his people: it was like Utu's holy team tossing (?) their heads. The brick lifting its head toward the temple was as if Nanna's cows were eager to be tethered in their pen. He laid the brick and went around in the temple. As if he himself were Nisaba knowing the inmost secrets of numbers, he started setting down (?) the ground plan of the temple. As if he were a young man building a house for the first time, sweet sleep never came into his eyes. Like a cow keeping an eye on its calf, he went in ... to the house. Like a man who takes but little food into his mouth, he went around untiringly. The intention of his master had become clear for him, the words of Ninĝirsu had become as conspicuous as a banner to Gudea. In (?) his heart beating loudly because of building the house, someone ... a propitious ominous remark. He was pleased by it. He performed extispicy on a kid and his omen was favourable. He added grain to ... water and its appearance was propitious. Gudea made a dreamer lie down, and he elicited an answer for him: The building of his master's temple and the separation of the earth from the heaven by the Eninnu was there in a vision for him. He was pleased by it. He stretched out lines in the most perfect way; he set up (?) a sanctuary in the holy uzga. In the temple, Enki drove in the foundation pegs, while Nanše, the daughter of Eridug, took care of the oracular messages. The mother of Lagaš, holy Ĝatumdug, gave birth to its bricks amid cries (?), and Bau, the lady, first-born daughter of An, sprinkled them with oil and cedar essence. En and lagar priests were detailed to the temple to provide maintenance for it. The Anuna gods stood there full of admiration. As if it were a holy crown Gudea, the temple-builder, placed the carrying-basket for the temple on his head. He laid the foundation, set the walls on the ground. He marked out a square, aligned the bricks with a string. He marked out a second square on the site of the temple, saying, ""It is the line-mark for a topped-off jar of 1 ban capacity (?)."" He marked out a third square on the site of the temple, saying, ""It is the Anzud bird enveloping its fledgling with its wings."" He marked out a fourth square on the site of the temple, saying, ""It is a panther embracing a fierce lion."" He marked out a fifth square on the site of the temple, saying, ""It is the blue sky in all its splendour."" He marked out a sixth square on the site of the temple, saying, ""It is the day of supply, full of luxuriance."" He marked out a seventh square on the site of the temple, saying, ""It is the E-ninnu bathing the Land with moonlight at dawn."" The E-ninnu was provided most lavishly with attractivness among the brickworks of Sumer. The ruler built the temple, he made it high. He made it as high as a great mountain. Its abzu foundation pegs, big mooring stakes, he drove into the ground so deep they could take counsel with Enki in the E-engura. He had heavenly foundation pegs surround the house like warriors, so that each one was drinking water at the libation place of the gods. He fixed the E-ninnu, the mooring stake, he drove in its pegs shaped like praying wizards. He planted the pleasant poplars of his city, he made their shadow stretch far. He embedded its Šar-ur weapon beside Lagaš like a big standard, placed it in its dreadful place, the Šu-galam, and made it emanate fearsome radiance. On the dais of Ĝir-nun, on the place of making judgments, the provider of Lagaš lifted his horns like a mighty bull. It took a single year to bring the great stones in slabs and it took a single year to fashion them, and it did not take two or three days, but needed only a day's work to set up each one, and by the seventh day he had set them all up around the temple. He laid down the trimmings from the slabs as stairs, or fashioned basins from them, and had them all stand in the temple. The stela which he erected in the great courtyard he named for (the temple) as ""The stela: The king who occupies the courtyard, lord Ninĝirsu, has made Gudea known from the Ĝir-nun"". The stela which he erected at the Kasura (gate) he named for it as ""The king, Enlil's flood storm, who has no opponent, lord Ninĝirsu, has looked with favour at Gudea"". The stela which he erected facing the rising sun he named for it as ""The king, Enlil's roaring storm, the lord without rival, lord Ninĝirsu, has chosen Gudea in his holy heart"". The stela which he erected facing the Šu-galam (gate) he named for it as ""The king, at whose name the foreign countries tremble, Lord Ninĝirsu, has made Gudea's throne firm"". The stela which he erected facing the E-uru-ga he named for it as ""Lord Ninĝirsu has determined a good fate for Gudea"". The stela which he erected at the perch of Bau he named for it as ""The eyes of An know the E-ninnu, and Bau is the life source of Gudea"". He built his master's house exactly as he had been told to. The true shepherd Gudea made it grow so high as to fill the space between heaven and earth, had it wear a tiara shaped like the new moon, and had its fame spread as far as the heart of the highlands. Gudea made Ninĝirsu's house come out like the sun from the clouds, had it grow to be like hills of lapis lazuli and had it stand to be marvelled at like hills of white alabaster. He made its gate towers stand like wild bulls and made its dragons crouch on their paws like lions. He erected its divine audience chamber on a place as pure as the abzu. He made the metal tops of its standards twinkle as the horns of the holy stags of the abzu. Gudea made the house of Ninĝirsu stand to be marvelled at like the new moon in the skies. This is the middle hymn of ""The building of Ninŋirsu's temple"". Temple, mooring post of the Land, grown so high as to fill the space between heaven and earth, E-ninnu, the true brickwork, for which Enlil determined a good fate, green hill standing to be marvelled at, standing out above all the lands! The temple is a great mountain reaching up to the skies; it is Utu filling the midst of the heavens; the E-ninnu is a white Anzud bird spreading its talons upon the mountain land. All people were appointed to it, the whole Land was detailed to it. The Anuna gods stood there in admiration. Being wise and knowledgeable, the ruler prostrated himself over and over before the divinities. With supplications and prayers, he lay fruits on the ground; the ruler prayed to the divinities of his city. For households consuming bread he increased the amount bread; for evening meals receiving mutton he increased the amount sheep. In front of the temple he lined up bowls like …… abundance ……. He stepped before the Anuna gods and prayed to them: ""O all you Anuna gods, admired by the land of Lagaš, protectors of all the countries, whose command, a massive breach in a dam, carries away any who try to stop it. The worthy young man on whom you have looked will enjoy a long life. I, the shepherd, built the house, and now I will let my master enter his house. O Anuna gods, may you pray on my behalf!"" The true shepherd Gudea is wise, and able too to realise things. His friendly guardian went before him and his friendly protecting genius followed him. For his master, Lord Ninŋirsu, Gudea gave numerous gifts to the house of yore, the old house, his dwelling place. He stepped to the lord in the E-ninnu, and prayed to him: ""My master Ninŋirsu, lord who has turned back the fierce waters, lord whose commands take precedence, male child of Enlil, warrior, I have carried out faithfully what you have ordered me to do. Ninŋirsu, I have built up your temple for you; now I shall let you enter it in joy! My goddess Bau, I have set up your E-mi quarters for you: take up pleasant residence in them."" His call was heard, his warrior Lord Ninŋirsu accepted from Gudea his prayer and supplication. The year ended and the month was completed. A new year started, a month began and three days elapsed in that month. As Ninŋirsu arrived from Eridug, beautiful moonlight shone illuminating the Land, and the E-ninnu competed with the new-born Suen. Gudea made a paste with cornelian and lapis lazuli and applied it to the corners. He sprinkled the floor with precious oil. He made the builders, who worked there (?), leave the house. Syrup, ghee, wine, sour milk, ĝipar fruit, fig-cakes topped with cheese, dates on panicle and small grapes, things untouched by fire, were the foods for the gods which he prepared with syrup and ghee. On the day when the true god was to come, Gudea was transferring these (foods) to the the evening meal from early morning on. For the temple, Asar cared about a propotious omen. Nin-mada made the purification in it. Enki provided the divine decision concerning it. Ninduba, the chief išib priest of Eridug, heaped up incense in it. The lady of precious rites, Nanše, versed in singing holy songs, sang for the house. A black ewe was shorn, the udder of the cow of heaven was milked. Cleaning the Eninnu with fresh tamarisk and ..., they purified it. The ruler made the whole city kneel down, made the whole land prostrate itself. He resolved all quarrels and dealt with the complaints: the venom of (angry) mouths have been cleared away. It was as if the mother of a sick person had applied a potion to the city. The wild animals, creatures of the steppe, all had crouched together. Sweet sleep descended upon the lions, wildcats, and the dragons of the steppe. He allotted to the temple fattened oxen and sheep. He set up bowls in the open air and filled all with liqour. He made the Anuna gods join Ninŋirsu at the place. To ..., he appointed Ig-alim, the great door, the pole of Ŋir-nun, the chief bailiff of Ŋirsu, his beloved son, to Lord Ninŋirsu. To ..., to see that in its brewery, the house of pure strenght, the emmer beer glugs like the water of a loud canal, to ..., he appointed Šul-šaga, the lord of the pure hand-washings, the first-born son of E-ninnu, to Ninŋirsu. To ..., he appointed Lugal-kur-dub, the warrior Šar-ur, who in battle subdues all the foreign lands, the mighty general of the E-ninnu, a falcon against the rebel lands, his general, to Lord Ninŋirsu. To ..., he appointed the lord's second general, in whose hands the enemy land is but a small bird, to the son of Enlil. To ..., he appointed his adviser, Lugal-si-sa, to Ninŋirsu. To ..., he appointed Šakkan, the wild ram, the minister of the E-duga, his ... servant, to Lord Ninŋirsu. To ..., he appointed Kinda-zid, the man in charge of the E-duga, to Lord Ninŋirsu. To ..., he appointed En-sig-nun, who roars like a lion, who rises like a flood storm, Ninŋirsu’s hurrying bailiff, his donkey herdsman, to Lord Ninŋirsu. To ..., he appointed his herdsman of the hinds, En-lulim, to Lord Ninŋirsu. To ..., he appointed his beloved musician, Ušumgal-kalama, to Lord Ninŋirsu. To soothe the heart, to soothe the spirits, to dry weeping eyes, to banish mourning from the mourning heart, to calm down the lord’s heart that rises like the sea, washes away like the Euphrates, annihilates like a flood storm, that, after submerging the land hostile to Enlil, … overflows with joy, he appointed his balag drum, the king with a fierce face, to lord Ninŋirsu. Ḫeŋal-luḫi, his beloved lukur maiden, Zazaru, Iškur-pa-e, Ur-enunta-ea, Ḫe-Ŋir-nuna, Ḫe-šaga, Zurŋu, and Zarĝu, the septuplets of Bau, the offsprings of Lord Ninŋirsu, stepped forward to Lord Ninŋirsu with friendly entreaties on behalf of Gudea. To see that the great fields grow rich; to see that the levees and ditches of Lagaš will be full to the brim; to see that Ezina-Kusu, the pure stalk, will raise its head high in the furrows in Gu-edena, the plain befitting its owner; to see that the wheat, emmer and all kinds of pulses yielded by the fertile fields are piled up in mounds and enormous heaps in the land of Lagaš, he appointed Ŋišbar-e, Enlil's surveyor, the farmer of Gu-edena, to Lord Ninŋirsu. To ..., he appointed Lama, the inspector of the fisheries of Gu-edena, to Lord Ninŋirsu. To administer the open country, the pleasant place, to give instructions concerning the Gu-edina, the pleasant open country ..., he appointed Dim-gal-abzu, the herald of Gu-edena, to Lord Ninŋirsu. To ..., he appointed Lugal, the guard of Iri-kug, to Lord Ninŋirsu. When his master entered the temple, for seven days the slave girl was equal with her mistress, and slave and his master were peers. The ritually unclean was allowed to sleep only outside his city. He silenced the evil-speaking tongue and locked up evil. He observed the laws of Nanše and Ninĝirsu. He provided protection for the orphan against the rich, and provided protection for the widow against the powerful. He had the daughter become the heir in the families without a son. A day of justice dawned for him. He set his foot on the neck of evil ones and malcontents. A day of justice dawned for him. He set his foot on the neck of evil ones and malcontents. Like Utu, he rose on the horizon for the city. He wound a turban on his head. He made himself known by the eyes of holy An. He entered the shrine of E-ninnu with raised head like a bull and sacrificed there faultless oxen and kids. He set up bowls in the open air and filled all with liqour. (The drum) Ušumgal-kalama was accompanied by tigi drums, and ala drums roared for him like a storm. The ruler stepped onto the outer wall and his city looked up to him in admiration. Gudea .... .... The earth produced plenty of mottled barley for him, so Lagaš thrived in abundance with the ruler. For the warrior who had entered his new temple, for Lord Ninŋirsu, a rich banquet was arranged. An sat at the place of honour because of him. (Ninĝirsu) seated Enlil next to An and Ninmaḫ next to Enlil. .... Rejoicing over the temple, the king determined a fate for the brickwork of E-ninnu: ""O brickwork of E-ninnu, may a good fate be determined for you! O brickwork of E-ninnu, may a fate be determined for you! May a good fate be determined for you! Temple, mountain founded by An, built in grandeur, ...."" ... determined a fate for the brickwork of E-ninnu: ""O brickwork, may a fate be determined for you! O brickwork of E-ninnu, may a good fate be determined for you! Temple, ... embers ..., embracing heaven, ... holy ...."" .... At your name cow-pens will be erected and sheepfolds will be fenced off! The people will lie down in safe pastures. All lands will direct their eyes toward you in Sumer. An will elevate your temple, the anzud bird, for you. ..., ... built the ... of Niŋin, ..., grown together with Gilgameš, the throne erected for you cannot be contested. Your personal god is lord Ninĝišzida, the descendant of An. Your divine mother is Ninsumun, the bearing mother of healthy offsprings, adored by the offsprings. You are one born ... by the true cow. You are the fecund meš tree of the land of Lagaš made to sprout forth by Ninŋirsu. From the south to the highlands your name has indeed been established. Gudea, nobody …… what you say. You are …… a man known to An. You are a true ruler, for whom the house has determined a good fate. Gudea, son of Ninŋišzida, you will indeed enjoy a long life!"" The temple reaches up to heaven like a huge mountain and its fearsomeness and radiance have settled upon the Land. An and Enlil have determined the fate of Lagaš; Ninŋirsu's authority has become known to all the countries; E-ninnu has grown so high as to fill the space between heaven and earth. Ninŋirsu be praised! This is the last hymn of ""The building of Ninŋirsu's temple"".",, +Q000613,etcsri,"When the great An, father of the gods, and Enlil, king of all lands, who decides the fates, looked joyfully with a radiant smile at Ninisina, An’s child, because of the authority of the humble lady, and gave a propitious reign and the kingship of Sumer and Akkad to Isin, the border territory founded by An; at the time, when An and Enlil chose Lipit-Eštar, the observant shepherd, whose name was proclaimed by Nunamnir, as the prince of the Land to establish justice in the Land, to eliminate complaints from (the people’s) mouth, to push back wickedness and violence with weapons, and to make Sumer and Akkad feel content; at that time, because I, Lipit-Eštar, the humble shepherd of Nibru, the true farmer of Urim, ceaseless provider of Eridug, the en priest suitable for Unug, king of Isin, king of Sumer and Akkad, the favourite of Inana, established justice in Sumer and Akkad by Enlil’s command, ",, +Q000834,etcsri,"Šarrukin, king of Agade, commissioner of Inana, king of the world, išib priest of An, king of the Land, chief governor of Enlil, conquered the city of Unug and demolished its city-walls. He fought with the leader of Unug and defeated him. He fought with Lugal-zagesi, king of Unug, captured him, and took him to the gate of Enlil in a neck stock. Šarrukin, king of Agade, fought with the leader of Urim and defeated him. He conquered his city and demolished its city-walls. He conquered the temple of Ninmarki, and demolished its walls. From Lagaš until the sea he conquered all lands, all of them, and washed his weapons in the sea. He fought with the leader of Umma and defeated him. He conquered his city and demolished its city-walls. Enlil made Šarrukin, king of the Land, a man without opponent, and gave him (all the people) from the Upper sea to the Lower sea. From the Lower sea the citizen of Agade exercized rulership. Mari and Elam stood (in obedience) before Šarrukin, king of the Land. Šarrukin, king of the Land, restored Kiš, and the city provided him with .... Whoever obliterates this inscription, may Utu uproot him and destroy his lineage! The inscription on its socle. ",, +Q000835,etcsri,"Enheduana, the zirru-priestess, Nanna's spouse, child of Šarrukin, king of the world, erected an altar in the temple of Inana-ZAZA in Urim. She named it “The altar is An's table”. ",, +Q000842,etcsri,"Rimuš, king of the world: Since the dawn of time no one had ever fashioned a tin statue for Enlil, (but now) Rimuš, king of the world fashioned a tin statue of himself and set it up before Enlil. He counted himself among the gods. Whoever obliterates this inscription, may Enlil and Utu uproot him and destroy his lineage! Inscription of a šahum cauldron. Inscription ... of Rimuš.",, +Q000844,etcsri,The inscription on its socle. The inscription on its socle. ,, +Q000871,etcsri,"Lugal-niĝzu, governor of Nibru, temple administrator of Enlil.",, +Q000872,etcsri,"For Ninhursaĝa, the mother of the gods, Lu-Utu, governor of Umma, built a temple on her beloved square for his well-being. He made its foundation unblemished. He drove in its foundation pegs, and within it he put its divine powers in good order.",, +Q000873,etcsri,"For Ereškigal, lady of the place where the sun sets, Lu-Utu, governor of Umma, child of Ninisina, built a temple at the place where Utu rises, the place where the fates are determined for his (own) well-being. He laid out a canal at its edge. He made its name resplendent. ",, +Q000874,etcsri,"Sipad-ane, the chief policeman, the servant of Lugal-ušumgal, governor of Lagaš. ",, +Q000876,etcsri,"The leader of Urim laid claim to the border territory of Lagaš, (but) Utu-heĝal, king of the four quarters, returned it under the authority of Nanše, the mighty lady, the lady of boundaries. ",, +Q000877,etcsri,"The leader of Urim laid claim to the border territory of Lagaš, (but) Utu-heĝal, king of the four quarters, returned it under the authority of Ninĝirsu, Enlil's powerful warrior.",, +Q000879,etcsri,"For Nanna, his master, Lu-saga, ruler of Urim, declared his boundary, and erected an altar.",, +Q000881,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, Piriĝ-me, ruler of Lagaš, child of Ur-Ninĝirsu, ruler of Lagaš, chosen by Nanše in the heart, whose name was proclaimed by Ninĝirsu, the child born by Ninsumun, constructed a weir on the Ursaĝ-ani canal.",, +Q000882,etcsri,"For Bau, the kind woman, the child of An, Ur-Bau, the child born to Ninagala, built her temple in Iri-kug. ",, +Q000883,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, Ur-Bau, ruler of Lagaš, built his temple.",, +Q000884,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, Ur-Bau, ruler of Lagaš, the child born to Ninagala, made an eternal thing appear: he built and restored his E-ninnu-anzud-babbar.",, +P503940,aemw/ugarit,"",, +X900373,aemw/ugarit,"",, +Q000928,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Ur-Ninĝirsu, ruler of Lagaš, son of Gudea, ruler of Lagaš, the builder of Ninĝirsu's E-ninnu, built his beloved divine audience chamber from fragrant cedarwood.",, +Q000929,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Ur-Ningirsu, ruler of Lagaš, son of Gudea, ruler of Lagaš, the builder of Ninĝirsu's E-ninnu, made the temple of Nanše adjacent to the gate of honest speech. ",, +Q000930,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Nammaḫni, ruler of Lagaš, built his E-ninnu-anzud-babbar, (and) built his beloved divine audience chamber from fragrant cedarwood inside it.",, +Q000931,etcsri,"Nammaḫni, ruler of Lagaš.",, +Q000932,etcsri,"To Kindazid, his master, Ninkagina, child of Kakug, dedicated this (mace) for the well-being of Nammaḫni, ruler of Lagaš, and also for her own well-being. The name of this mace is “My master will rise, may he also raise him with himself!”. ",, +Q000933,etcsri,"To Ig-alima, his master, Urabba, the grand vizier, child of Utukam, the overseer, dedicated this (mace) for the well-being of Nammaḫni, ruler of Lagaš, and also for his own well-being. ",, +Q000934,etcsri,"To Šul-šagana, the beloved child of Ninĝirsu, her master, Ninḫedu, the spouse of Nammaḫni, ruler of Lagaš, the child of Ur-Bau, ruler of Lagaš, dedicated this (mace) for her well-being.",, +Q000935,etcsri,"Ur-Namma, king of Urim, who built the temple of Nanna.",, +Q000936,etcsri,"For Nanna, his master, Ur-Namma, king of Urim, built his temple (and) built the wall of Urim.",, +Q000937,etcsri,"For An, king of the gods, his master, Ur-Namma, king of Urim, planted a lofty garden, (and) set up a sanctuary for him in a pure place. ",, +Q000938,etcsri,"Ur-Namma, king of Urim, who built the temple of Enki in Eridug. ",, +Q000939,etcsri,"For Nanna, the fierce calf of An, the firstborn child of Enlil, his master, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, built his E-temen-ni-guru.",, +Q000940,etcsri,"For Nanna, the firstborn child of Enlil, his master, Ur-Namma, lord of Unug, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built and restored the E-temen-ni-guru, his beloved temple.",, +Q000941,etcsri,"For Ningal, his lady, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built her Ĝipar-kug.",, +Q000942,etcsri,"For Ninegala, his lady, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built her temple.",, +Q000943,etcsri,"For Inana, the lady of Kugnun, his lady, Ur-Namma, king of Urim, built her temple.",, +Q000944,etcsri,"For Inana, lady of Kugnun, his lady, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built the Ešbur, her beloved temple.",, +Q000945,etcsri,"For Nanna, the firstborn child of Enlil, his master, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, the builder of Nanna’s temple, restored the ancient state of affairs: he let the sea merchants reach the quay walls on the seashore, and returned the Magan boats under (Nanna’s) authority. ",, +Q000946,etcsri,"For Nanna, the first-born son of Enlil, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, drained a swamp planted with date palms seedlings, a genuine swamp, with an area of 3600 bur, and created a levee for it in the length of 4 dana 260 nindan. He donated (the drained swamp) to Urim for ever. The name of this levee is “Who is like Nanna?”. ",, +Q000949,etcsri,"Ur-Namma, king of Urim, king of Sumer and Akkad, who built the temple of Enlil. ",, +Q000950,etcsri,"For Enlil, king of all lands, his master, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built the E-kur, his beloved temple. ",, +Q000951,etcsri,"For Enlil, king of all lands, his master, Ur-Namma, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built his temple, and dug the Id-en-eren-nun canal, his canal of food offerings.",, +Q000952,etcsri,"When Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built the temple of Enlil, then for Nanna, the firstborn child of Enlil, his master, he dug the canal whose name is ""Nanna is the canal inspector"", a boundary canal, extending it into the sea. By the just decision of Utu, he examined (the canal’s course) and approved it. If anyone contest Nanna over (the canal), may he be king or a ruler, he should be treated as if he were cursed by Nanna! May he lose status in the dwelling of Nanna! May his city expel him from under the reed canopy! May his life be miserable!",, +Q000953,etcsri,"For Inana, his lady, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built her temple.",, +Q000954,etcsri,"For Inana, lady of the E-ana, his lady, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built and restored her temple.",, +Q000955,etcsri,"For Utu, his master, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built his temple.",, +Q000956,etcsri,"For Ninlil, his lady, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built her beloved storehouse.",, +Q000957,etcsri,"For Enlil, king of all lands, his master, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, dug the canal of Urim, his canal of food offerings.",, +Q000958,etcsri,"For Nanna, his master, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, dug the Id-nun, his beloved canal.",, +Q000959,etcsri,"To Ningal, her lady, En-nirĝal-ana, en priestess of Nanna, (Ur-Namma's) beloved child, dedicated this (stand/bowl) for the well-being of Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, her father.",, +Q000960,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built the E-ḫursaĝ, his beloved house.",, +Q000961,etcsri,"For Nimintaba, his lady, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built her temple.",, +Q000962,etcsri,"For Inana, the lady of the E-ana, his lady, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, restored the E-ana, (and) built its great wall.",, +Q000963,etcsri,"For Nanše, the mighty lady, lady of the boundaries, his lady, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built the E-šeššeše-ĝara, her beloved temple.",, +Q000964,etcsri,"For Nanše, the lady of the boundaries, his lady, Šulgi, the powerful man, king of Urim, built her E-šeššeše-ĝara.",, +Q000965,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built the E-ninnu, his beloved temple.",, +Q000966,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built his temple.",, +Q000967,etcsri,"For Ninmarki, his lady, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built her E-munus-gisa in Ĝirsu.",, +P336016,saao/saa14,"[...] Kidmuri [...] [Month Siv]an (III), 11th day, epony[m year of NN], vizier.",, +Q000972,etcsri,"For Inana, his lady, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built (and) restored the E-dur-anki. He dedicated this (door socket) for his well-being to her.",, +Q000973,etcsri,"..., Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, ....",, +Q000974,etcsri,"For Ninazu, his master, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built the E-sikil, his beloved temple. ",, +Q000975,etcsri,"For Ninhursaĝa of Susa, his lady, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built her temple. ",, +Q000976,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built and restored Inšušinak's temple for him.",, +Q000977,etcsri,"For Inšušinak, his master, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built the A'arkeš, his beloved temple.",, +Q000978,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad.",, +Q000979,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters. ",, +Q000980,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Simat-Enlil is his daughter.",, +Q000981,etcsri,"Amar-Suena, whose name was proclaimed by Enlil in Nibru, the steadfast supporter of Enlil's temple, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters. ",, +Q000982,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king. ",, +Q000983,etcsri,"For Ningal, his lady, Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters, built the Ĝipar-kug, her beloved temple. He dedicated it to her for his well-being.",, +Q000984,etcsri,"Since the dawn of time no temple has been built for the Dubla-maḫ except for an offering-place, where a reed hut was erected, (but now) for Nanna, his beloved master, Amar-Suena, the beloved of Nanna, whose name was proclaimed by Enlil in Nibru, the steadfast supporter of Enlil's temple, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters, built a temple for the Dubla-maḫ, the building marvelled at by the Land, his place of rendering judgements, his net, the one from which no enemy of Amar-Suena may escape. He made it shining, decorated it with gold, silver, and lapis lazuli. In so doing Amar-Suena will lengthen the days (of his life). May the man, who, after the temple has become dilapidated, rebuilds it (but) does not remove its inscriptions and furnishings from their places, find favor in the eyes of Nanna! (But) whoever erases its inscriptions, (and) does not return its furnishings to their places, may the snake of Nanna fall on him, (and) may Nanna put an end to his lineage!",, +Q000985,etcsri,"I am Amar-Suena, whose name was proclaimed by Enlil in Nibru, the steadfast supporter of Enlil's temple, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters. The name of this statue is ""Amar-Suena is the beloved of Urim"". Whoever removes this statue from the place it was set up, tears out its socle, may Nanna, king of Urim, (and) Ningal, the mother of Urim, curse him! May they put an end to his lineage!",, +Q000986,etcsri,"For Inana, the lady of battle, his beloved spouse, Amar-Suena, whose name was proclaimed by Enlil in Nibru, the steadfast supporter of Enlil's temple, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, fashioned her bronze ... of the E-ĝipar. He dedicated it to her for his well-being. ",, +Q000987,etcsri,"For Inana, lady of the evening, her lady, Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters, built her temple.",, +Q000988,etcsri,"Amar-Suena, whose name was proclaimed by Enlil in Nibru, the steadfast supporter of Enlil's temple, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, built (Enki's) beloved Abzu for Enki, his beloved master.",, +Q000989,etcsri,"In Karzida, where since the beginning of time there never had been a ĝipar built and no en priestess had dwelt, Amar-Suena, whose name was proclaimed by Enlil in Nibru, the steadfast supporter of Enlil's temple, the just god, the Utu of his land, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, the beloved of Nanna, built his holy ĝipar for Nanna of Karzida, his beloved master, (and) made his beloved en priestess enter it. In so doing Amar-Suena will lengthen the days (of his life). He dedicated it for his well-being to him.",, +Q000990,etcsri,"In Karzida there never had been a ĝipar built and no en priestess had dwelt since the beginning of time, (but now) for Nanna of Karzida, his master, Amar-Suena, nominated by Enlil in Nibru, the steadfast supporter of Enlil's temple, the just god of his land, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, the beloved of Nanna, built his holy ĝipar in Karzida, (and) made En-agazid-ana, his beloved en priestess enter it. (In so doing) Amar-Suena will lengthen his life. ",, +Q000992,etcsri,"For Enlil, the king of all lands, his master.",, +Q000994,etcsri,"Šu-Suen, the beloved of Enlil, the king whom Enlil chose in his heart, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, dedicated this (statue) for his well being. Inscription, right shoulder, stone statue. 2 sila of bread, 2 sila of date-syrup, 1 sila of liquor, 1 sila of beer, one cut of meat, as monthly food offering from the table of Enlil, my master; 1 ..., 1 sila of good oil, as monthly food offering from the temple of Ninlil, my lady, was assigned by Šu-Suen, the beloved of Enlil, the king whom Enlil chose in his heart, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters (to this statue). If anyone in the future stops this food offering, may Enlil and Ninlil curse that person, may this person be king, may he be en, may he be governor, may he be temple administrator, or may he be gudug-priest chosen by extispicy! May they prevent him from obtaining a male heir! May they prevent him from establishing a name in the Land! If, however, he does not alter its original amount, then may he find favour in the eyes of Enlil and Ninlil! Inscription on the socle of Šu-Suen's stone statue.",, +Q000996,etcsri,"For Šu-Suen, whose name was proclaimed by An, the beloved of Enlil, the king whom Enlil chose in his holy heart as the shepherd of the land and of the four quarters, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, his god, Ituria, governor of Ešnuna, his servant built his temple.",, +Q000997,etcsri,"For Šu-Suen, the beloved of Enlil, the king whom Enlil chose with the love of his heart, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, his king, Arad-Nanna, the grand vizier, governor of Lagaš, temple administrator of Enki, military governor of Uṣar-Garšana, military governor of Bašime, governor of Sabum and the land of Gutebum, military governor of Dimat-Enlila, governor of Āl-Šu-Suen, military governor of Urbillum, governor of Ḫamzi and Karaḫar, military governor of ..., military governor of Šimaški and the land of Kardak, his servant, built his temple in Ĝirsu.",, +Q000998,etcsri,"For Šu-Suen, the beloved of Enlil, the king whom Enlil chose with the love of his heart, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, his god, Lugal-magure, captain of the guards, governor of Urim, his servant, built his beloved temple.",, +Q001893,etcsri,"For ..., ..., king of Urim, king of the four quarters, certified this (weight stone to be) 10 manas.",, +Q000999,etcsri,"For Šara, the confidant of An, the beloved child of Inana, his father, Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, built the E-šage-pada, his beloved temple for his (own) well-being.",, +Q001000,etcsri,"When he built the wall against the Amorites, (called) ""Muriq-Tidnim"", and had the Amorite troops turned back into their land, then for Šara, the confidant of An, the beloved child of Inana, his father, Šu-Suen, išib priest of An, gudug priest with purified hands for Enlil, Ninlil, and the great gods, the king whom Enlil chose with the love of his heart as the shepherd of the Land, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, built the E-šage-pada, his beloved temple for his (own) well-being. ",, +Q001001,etcsri,"Šu-Suen, the beloved of Enlil, the king whom Enlil chose with the love of his heart, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, built his (own) beloved temple.",, +Q001002,etcsri,"For Annunītum, his spouse, Šu-Suen, the beloved of Enlil, the king whom Enlil chose with the love of his heart, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, built her temple.",, +Q001003,etcsri,"For Nanna, the firstborn child of Enlil, his beloved master, Šu-Suen, the beloved of Nanna, the king whom Enlil chose with the love of his heart as the shepherd of the Land and of the four quarters, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, built his beloved temple, the E-muri-ana-baak.",, +Q001005,etcsri,"Because of his great love for Suen, Ibbi-Suen, the protective god of his land, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, decided to extend Urim. On this account, in order to make the Land secure, and so that the south and the highlands surrender, he surrounded his city with a big wall whose archer's loopholes cannot be reached being (as high) as a verdant mountain range. He marked out the place of its foundation deposits in (its) foundation. The name of this wall is „Ibbi-Suen is the majestic canal-inspector”. ",, +Q001006,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ea-bani, the scribe, child of Pišah-ilum, the governor of Kutha, is your servant.",, +Q001007,etcsri,.... ... erases this insšription and ... his own name ....,, +Q001008,etcsri,"To ..., ..., king of Sumer and Akkad, dedicated this (vessel) for his well-being. Whoever erases this inscription and writes his own name there, may Nanna, my master, (and) my [...], Ningal ... that person!",, +Q001009,etcsri,"Ur-Ninĝirsu, (also called?) En-me-zid-ana, the šennu priest, the beloved en priest of Nanše.",, +Q001016,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš.",, +Q001017,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, built the shrine of Ĝirsu.",, +Q001018,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, built the temple of Ninĝirsu.",, +Q001019,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, built the E-tar.",, +Q001020,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, built the Šeše-ĝara.",, +Q001021,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, citizen of Gursar, built the temple of Ninĝirsu. He built the Abzu-banda. He built the temple of Nanše. Ur-Nanše, king of Lagaš, established control of the Dilmun-boats (coming) from the foreign countries. Anita. Abda, child. Aya-kurgal, child. Lugal-ezen, child. Ani-kura, child. Mukuršubata, child. Adda-tur, child. Menusura, child. Anunpad, child. Balu, chief snake charmer. Saĝ-diĝir-tuku.",, +Q001022,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, built the temple of Ninĝirsu. Lugal-ezen. Gula. Anita. Aya-kurgal, child. Barag-sagnudi.",, +Q001023,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, built the temple of Ninĝirsu. He built the temple of Nanše. He built the Abzu-banda. He built the Šeše-ĝara. Awil-kinatum. Lugal-ezen, child. Mukuršubata, child. Hursaĝše-mah Anita Balu, chief snake charmer. Aja-kurgal, child. Namazu, scribe.",, +Q001024,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, built the temple of Ninĝirsu. He built the Abzu-banda. Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, citizen of Gursar, built the temple of Nanše. He built the Šeše-ĝara. He established control of the Dilmun-boats. Lugal-ezen, child. Ani-kura, child. Mukuršubata, child. Aya-kurgal, child. .... Anunpad, child. Gula, child. ..., child.",, +Q001025,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, citizen of Gursar, built the temple of Nanše. He fashioned (the statue of) Nanše. He dug the ... canal, and ... water into the ... canal for Nanše. He fashioned (the statue of) Ešir. He chose Ur-nimin (as) the spouse of Nanše by extispicy. He built the A-eden. He built the Nine-ĝara. He built the E-ĝidru. He built the city wall of Lagaš. He fashioned (the statue of) Lugal-Uruba. He established control of the Dilmun-boats (coming) from the foreign countries.",, +Q001026,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, citizen of Gursar, built the temple of Nanše. He fashioned (the statue of) Nanše, the mighty lady. He built the shrine of Ĝirsu. He fashioned (the statue of) Šul-šagana. He built the Ebgal. He fashioned (the statue of) Lugal-urtur. He fashioned (the statue of) Lugal-Uruba. He built the Kinir. He fashioned (the statue of) Nineš-REC107. He fashioned (the statue of) Ninĝidru. He built the temple of Ĝatumdug. He fashioned (the statue of) Ĝatumdug. He built the Bagara. He built the Abzu-ega. He built the Tiraš.",, +Q001027,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, citizen of Gursar, built the shrine of Ĝirsu. He fashioned (the statue of) Šul-šagana. He fashioned (the statue of) Gušudu. He fashioned (the statue of) Kindazid.He built the temple of Ninmarki. He fashioned (the statue of) Lama-u-e. He dug the A-suhur-canal. He dug the Eg-tirsig-canal. He dug the great ... of the Enlile-pada-canal. He dug the ... of the Surdugin-du-canal. He dug the Nin-REC107-ba-du. He is a man, who submits to the orders of Nanše.",, +Q001028,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, citizen of Gursar, built the temple of Nanše. He built the shrine of Ĝirsu. He dug the Ninĝirsuke-pada (canal) .... He built the Abzu-ega. He built the E-dam.",, +Q001029,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, citizen of Gursar, built the shrine of Ĝirsu. He built the temple of Nanše. He built the Ebgal. He built the Kinir. He built the temple of Ĝatumdug. He built the Abzu-ega. He built the Tiraš. He built the shrine of Bagara. He built the E-dam. He built the Kame.",, +Q001030,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, citizen of Gursar, built the temple of Nanše. He built the shrine of Ĝirsu. He built the Ebgal. He built the E-ĝidru. He built the temple of Ĝatumdug. He built the temple of Ninmarki. He built the E-dam.",, +Q001031,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, citizen of Gursar, built the temple of Nanše. He built the shrine of Ĝirsu. He built the Ebgal. He built the Kinir. He built the E-dam. He built the Bagara. He built the Abzu-ega.",, +Q001079,etcsri,"To Ninĝirsu of the Eninnu, Barag-kisumun, a man of En-ana-tum, ruler of Lagaš, the envoy, dedicated this (mace) for the well-being of his king, En-ana-tum.",, +P336019,saao/saa14,"[...]..., 20th day.",, +Q001032,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, citizen of Gursar, built the temple of Nanše. He built the shrine of Ĝirsu. He built the Ebgal. He built the E-ĝidru. He built the temple of Ĝatumdug. He built the E-dam. He built the temple of Ninmarki. He built the Abzu-ega.",, +Q001033,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, citizen of Gursar, built the Ebgal. He built the Kinir. He built the Nine-ĝara. He built the Bagara. He built the E-dam. He built the Tiraš He built the A-eden. He built the E-ĝidru.",, +Q001034,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, citizen of Gursar, built the temple of Nanše. He built the shrine of Ĝirsu. He built the temple of Ĝatumdug. He built the E-ĝidru. He built the E-dam. He built the Nine-ĝara. He built the Bagara. He built the Kinir.",, +Q001035,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, built the temple of Ninĝirsu. He built the Ebgal. He built the temple of Nanše. He built the Kinir. He built the Bagara. He built the E-dam. He built the E-ĝidru. He built the Šeše-ĝara. He built the Tiraš. He built the temple of Ĝatumdug. He built the Abzu-ega. When he built temple of Ninĝirsu, he provided the temple with 70 guru of barley. He established control of the Dilmun-boats (coming) from the foreign countries. He built the city wall of Lagaš. He built the Abzu-banda. He fashioned (the statue of) Nanše, the mighty lady. He dug the ... canal, and ... water into the ... canal for her.",, +Q001036,etcsri,"To Ninĝirsu, when he built for him the shrine of Ĝirsu, Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, dedicated this (door socket). He built the temple of Nanše. He built the Ebgal. He built the Kinir. He built the Bagara. He built the E-dam. He built the temple of Ĝatumdug. He built the Tiraš.",, +Q001037,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, citizen of Gursar, built the temple of Ninĝirsu. He built the temple of Nanše. He built the temple of Ĝatumdug. He built the E-dam. He built the temple of Ninmarki. He established control of the Dilmun-boats (coming) from the foreign countries. He built the Ebgal. He built the Kinir. He built the E-ĝidru.",, +Q001038,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, citizen of Gursar, built the temple of Ninĝirsu. He built the temple of Nanše. He built the Šeše-ĝara. He built the Abzu-banda. He built the Bagara. He established control of the Dilmun-boats (coming) from the foreign countries.",, +Q001039,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, built the shrine of Ĝirsu. ... foundation pegs and šourses of brišk.",, +Q001040,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, citizen of Gursar, built the levee alongside Sala of the Amorites. ... the temple of ....",, +Q001042,etcsri,"For Ninĝirsu, Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, built the temple of Tiraš.",, +Q001044,etcsri,"For/to Ninĝirsu, Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, ....",, +Q001045,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, ....",, +Q001046,etcsri,He established control of the Dilmun-boats (coming) from the foreign countries.,, +Q001047,etcsri,"To Bau, Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, dedicated this (cup).",, +Q001048,etcsri,"To Bau, Ur-Nanše, ....",, +Q001049,etcsri,"Šul-MUŠxPA, the personal god of the king, carried the pure earth-basket. Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, citizen of Gursar, built the shrine of Ĝirsu.",, +Q001050,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, citizen of Gursar, built the Bagara of fired brick. He dug the Bagara .... .... He built the Ebgal. He built the temple of Nanše. He built the shrine of Ĝirsu. He built the Kinir. He built the temple of Ĝatumdug. He built the Tiraš. He built the Nine-ĝara. He built the temple of Ninmarki. He built the E-dam. He built the Kame. He built the Abzu-ega. He built the city wall of Lagaš. He dug the Pa-saman-canal. He dug the A-suhur-canal. He fashioned (the statue of) Ninmarki. He fashioned (the statue of) Nineš-REC107. He fashioned (the statue of) Ninĝidru. He fashioned (the statue of) Šul-šagana. He fashioned (the statue of) Kindazid. He fashioned (the statue of) Gušudu. He fashioned (the statue of) Lama-u-e. He fashioned (the statue of) Lugal-urtur. The leader of Lagaš went into battle against the leader of Urim and the leader of Umma. The leader of Lagaš defeated the leader of Urim, and captured him. He captured the captain of the barges. He captured the captains Ama-barage-si and Kišibĝal. He captured Pap-ursaĝ, child of .... He captured the captains [...] and [...]. He piled up burial mounds. He defeated the leader of Umma. He captured the captains Lupada and Pabilga-lala. He captured Pabilgal-tuku, the ruler of Umma. He captured captain Ur-pusaĝ. He captured chief merchant Hursaĝše-mah. He piled up burial mounds. The leader of Umma.",, +Q001051,etcsri,"To Ninĝirsu, Ur-Nanše, ....",, +Q001053,etcsri,"For Ninĝirsu, Aya-kurgal, ruler of Lagaš. child of Ur-Nanše, king of Lagaš, built the Antasura.",, +Q001054,etcsri,... built ....,, +Q001055,etcsri,"Aya-kurgal, ruler of Lagaš.",, +Q001056,etcsri,"... payed its interest-bearing loan, but took its barley rental. The king of Lagaš .... Because of ..., the leader of Umma acted belligerently against it and defied Lagaš. Aya-kurgal, king of Lagaš, child of Ur-Nanše, .... ... and he too defied Lagaš bešause of its own property. The ... lion of Ĝirnun's innermost part, Ninĝirsu, let his voice out ...: ""Umma ... my forage, my own property in the field of Gu-edena ... Lagaš .... Ninĝirsu, Enlil's warrior ...."". ... Ninĝirsu begot E-ana-tum. ... took delight in him. Inana took him with her, and named him ""He is worthy of the E-ana of Inana of the Ebgal"". She sat him on Ninhursaĝaś righ knee, and Ninhursaĝa offered him her right breast. Ninĝirsu was delighted by E-ana-tum begotten by him. (Measuring,) he laid his handspan on him: he was 5 kuš tall. (Then) he laid his forearm on him, and he was (already) 5 kuš and 1 zipah tall. In his great happiness Ninĝirsu gave him the kingship of Lagaš. ..., E-ana-tum, the mighty one, .... (Ninĝirsu) proclaimed ""He is worthy of the E-ana of Inana of the Ebgal"" as E-ana-tum's name, the very name that Inana had given him. .... The mighty one, whose name was proclaimed by Ninĝirsu, E-ana-tum declared that ... according to the ancient state of affairs. ""When will the ruler of Umma become satisfied? ..., he may now use the Gu-edena, the beloved field of Ninĝirsu. May (Ninĝirsu) make him fall! ...."" ... followed him. He stepped to the sleeper, to the sleeper in a vision. His beloved master, Ninĝirsu, stepped to the sleeping E-ana-tum in a vision. "".... Like Kiš, Umma will be abandoned. No one will support it after you have seized it. I have made Utu appear at your right arm. I have bound a/the ... on your forehand."" E-ana-tum .... .... He slaughtered them, their myriad šorpses reašhed the base of heaven. Umma .... ... revolted against him and killed him in the middle of Umma. ... in the distrišt. .... ... fought with him. Someone shot an arrow at E-ana-tum and pieršed him with the arrow. He broke it off. ... its arrowhead. .... E-ana-tum unleashed a flood in Umma like a heavy rainstorm. .... Being a man of just words, E-ana-tum measured off a part the border territory ... and left it under Umma's control. E-ana-tum, ruler of Lagaš, given strenght by Enlil, nourished on rich milk by Ninhursaĝa, called by a propitious name by Inana, given wisdom by Enki, chosen by Nanše, the mighty lady, in the heart, who makes the foreign lands submit to Ninĝirsu, beloved of Dumuzid-Abzu, whose name was proclaimed by Hendursaĝ, beloved friend of Lugal-Uruba, the beloved spouse of Inana, ... Elam and Subartu, the lands, ... timber and goods .... He defeated .... He defeated Susa. He defeated Arawa, whose ruler marched with its standard in the vanguard He destroyed Arua. He ..., the terror of Sumer. He defeated Urim. ..., who returned ..., the Gu-edena, under (Ninĝirsu's) control, E-ana-tum, ..., the ... of Ninĝirsu, who erected (this stela) for Ninĝirsu, .... ..., the king of Kiš .... The stela’s name is not one (given by) a man; its name sounds: “Ninĝirsu, the lord with the luxuriant crown, is life for the Piriĝ-edena canal”. E-ana-tum, who makes the foreign lands submit to Ninĝirsu. E-ana-tum, who makes the foreign lands submit to Ninĝirsu.",, +Q001078,etcsri,"For Ninĝirsu, Enlil’s warrior, En-ana-tum, ruler of Lagaš, who makes the foreign lands submit to Ninĝirsu, child of Aya-kurgal, ruler of Lagaš, fashioned this vessel for crushing garlic, and dedicated it to Ninĝirsu for his well-being in the E-ninnu. ",, +Q001057,etcsri,"For Ninĝirsu. E-ana-tum, ruler of Lagaš, whose name was proclaimed by Enlil, given strength by Ninĝirsu, chosen by Nanše in the heart, nourished on rich milk by Ninhursaĝa, called by a propitious name by Inana, given wisdom by Enki, beloved of Dumuzid-Abzu, supported by Hendursaĝ, beloved friend of Lugal-Uruba, child of Aya-kurgal, ruler of Lagaš, restored Ĝirsu for Ninĝirsu. He built the city-wall of Irikug. He built Niĝin for Nanše. E-ana-tum defeated Elam, the marvelous mountain range and piled up a burial mound for it. He defeated Arawa, whose ruler marched with its standard in the vanguard and piled up a burial mound for it. He defeated Umma, and piled up 20 burial mounds for it. He restored his beloved field of Gu-edena to Ninĝirsu’s control. He defeated Unug. He defeated Urim. He defeated Ki-Utu. He conquered Iriaz and killed its ruler. He conquered Mišime. He destroyed Arua. All lands trembled before E-ana-tum, whose name was proclaimed by Ninĝirsu. In the year when the king of Akšak rebelled, E-ana-tum, whose name was proclaimed by Ninĝirsu, repelled Zuzu, king of Akšak, from the Antasura of Ninĝirsu until Akšak and destroyed (his city). Then E-ana-tum, whose own name is E-ana-tum, (but) whose ... name is Luma, dug a new canal for Ninĝirsu and named it for him as ""Lumagin-dug"". As a sign of her love to him, Inana gave the kingship of Kiš in addition to the rulership of Lagaš to E-ana-tum, who submits to the orders of Ninĝirsu, E-ana-tum, ruler of Lagaš. Elam trembled before E-ana-tum and he made the Elamite return into his land. Kiš trembled before E-ana-tum and he made the king of Akšak return into his land. E-ana-tum, ruler of Lagaš, who makes the foreign lands submit to Ninĝirsu, defeated Elam, Subartu and Arawa at the A-suhur canal. He defeated Kiš, Akšak and Mari at the Antasura of Ninĝirsu. He had the Lumagin-dug canal reach (the Antasura) for Ninĝirsu, and presented him with it. E-ana-tum, given strenght by Ninĝirsu, built a weir on the Lumagin-dug canal with the use of 3600 gur of 2 ul of bitumen. E-ana-tum, who submits to the orders of Ninĝirsu, and whose personal god is Šul-MUŠxPA, built the great temple of Tiraš for (Ninĝirsu). He is the child of Aya-kurgal, ruler of Lagaš; his grandfather is Ur-Nanše, ruler of Lagaš. ",, +Q001058,etcsri,"For Nanše, E-ana-tum built the city-wall of Lagaš and had it manned. E-ana-tum, ruler of Lagaš, whose name was proclaimed by Enlil, given strength by Ninĝirsu, chosen by Nanše in the heart, nourished on rich milk by Ninhursaĝa, called by a propitious name by Inana, given wisdom by Enki, beloved of Dumuzid-Abzu, supported by Hendursaĝ, child of Aya-kurgal, ruler of Lagaš, restored Ĝirsu for Ninĝirsu. He built the city-wall of Irikug. He built Niĝin for Nanše. E-ana-tum defeated Elam, the marvelous mountain range and piled up a burial mound for it. He defeated Arawa, whose ruler marched with its standard in the vanguard and piled up a burial mound for it. He defeated Umma, and piled up 20 burial mounds for it. He returned Ninĝirsu's beloved field, the Gu-edena, under his control. He defeated Unug. He defeated Urim. He defeated Ki-Utu. He conquered Iriaz and killed its ruler. He conquered Mišime. He destroyed Arua. All lands trembled before E-ana-tum, whose name was proclaimed by Ninĝirsu. In the year when the king of Akšak rebelled, E-ana-tum, whose name was proclaimed by Ninĝirsu, repelled him from the Antasura of Ninĝirsu until Akšak and destroyed (his city). E-ana-tum then dug a new canal for Ninĝirsu. .... The personal god of E-ana-tum, who ... of Ninĝirsu, is Šul-MUŠxPA. E-ana-tum, ruler of Lagaš, child of Aya-kurgal, .... ",, +Q001059,etcsri,"E-ana-tum, ruler of Lagaš, who makes the foreign lands submit to Ninĝirsu, subjugated Elam and Subartu to Ninĝirsu. He built the temple of Tiraš and made it resplendent for him. E-ana-tum, who submits to the orders of Ninĝirsu, is someone, who has no opponent throughout all lands by the might of Ninĝirsu.",, +Q001062,etcsri,"E-ana-tum, ruler of Lagaš, whose name was proclaimed by Enlil, given strenght by Ninĝirsu, chosen by Nanše in the heart, nourished on rich milk by Ninhursaĝa, called by a propitious name by Inana, child of Akurgal, ruler of Lagaš, built Ĝirsu for Ninĝirsu, and built Niĝin for Nanše. E-ana-tum defeated Elam, the marvelous mountain range, and piled up a burial mound for it. He defeated Arawa, whose ruler marched with its standard in the vanguard, and piled up a burial mound for it. He defeated Umma, and piled up 20 burial mounds for it. He restored the field of Gu-edena to Ninĝirsu’s control. He defeated Unug. He conquered Iriaz. He conquered Mišime. All lands trembled before E-ana-tum, whose name was proclaimed by Ninĝirsu. E-ana-tum, who submits to the orders of Ninĝirsu, and whose personal god is Šul-MUŠxPA, destroyed Arua.",, +Q001063,etcsri,"E-ana-tum, ruler of Lagaš, given strength by Enlil, nourished on rich milk by Ninhursaĝa, whose name was proclaimed by Ninĝirsu, chosen by Nanše in the heart, child of Aya-kurgal, ruler of Lagaš, defeated the highlands of Elam. He defeated Arawa. He defeated Umma. He defeated Urim. At that time, he built a well of fired brick for Ninĝirsu in his courtyard and then Ninĝirsu was pleased by him, whose is personal god is Šul-MUŠxPA, by E-ana-tum.",, +Q001064,etcsri,"For Ninĝirsu, Enlil’s warrior, E-ana-tum, ruler of Lagaš, chosen in her holy heart by Nanše, the mighty lady, who makes the foreign lands submit to Ninĝirsu, child of Aya-kurgal, ruler of Lagaš, .... (When) he annihilated ... of Umma, who took away the Gu-edena, he returned (Ninĝirsu's) beloved field, the Gu-edena, under Ninĝirsu's control. He named the border territory of Ĝirsu's region that he returned under Ninĝirsu's control as 'Luma is chosen from Ĝirnun in the holy heart'. .... ..., he dedicated this (pillar) to him.",, +Q001065,etcsri,".... (When Ninĝirsu) plašed all lands in his hand, and plašed the rebellious lands at his feeṭ then E-ana-tum, whose name was prošlaimed by Ninĝirsu, .... ....",, +Q001066,etcsri,".... He defeated .... He defeated Uruk. He defeated Urim. .... The personal god of E-ana-tum, the builder of Ĝatumdug's temple, is Šul-MUŠxPA. E-ana-tum fashioned (the statue of) Nanše. .... When ..., he assigned regular offerings to the lofty high temple for Nanše; he assigned regular offerings to ... for Ninĝirsu, he assigned regular offerings to Nibru for Enlil. .... He brought (this mortar) before Nanše in the E-mah.",, +Q001067,etcsri,"Enlil ... Ninĝirsu and Šara .... Having torn the stele out, the leader of Umma entered the territory of Lagaš. ... commanded E-ana-tum, and he destroyed Umma. ... E-ana-tum erected a stela next to the mound on which Me-silim had erected a stela. He named the stela that he erected next to it ""Ninĝirsu, the lord, is eternally exalted in the abzu"". If the leader of Umma crosses the (border) canal in order to take away fields, may Ningirsu be (like a) dragon to him, and may Enlil make salt surface in his furrows! May ... not grant hime life, and he himself ...! May ... not grant him life! May he be killed in his own city! ",, +Q001068,etcsri,"..., E-ana-tum, king of Lagaš, given strength by Enlil, ....",, +Q001070,etcsri,"..., who makes the foreign lands submit to Ninĝirsu, .... ... he returned ..., he dug a new šanal, ....",, +Q001071,etcsri,"For Ninĝirsu, Enlil’s warrior. E-ana-tum, ruler of Lagaš, given strength by Ninĝirsu, the man who returned Ninĝirsu's beloved field, the Gu-edena, under his control, E-ana-tum, who makes the foreign lands submit to Ninĝirsu, child of Aya-kurgal, ruler of Lagaš, built the E-za for Ninĝirsu with precious metal and lapis lazuli. He built for him the storehouse of ... and heaped up piles of grain in it. The personal god of E-ana-tum, entrusted with the sceptre by Ninĝirsu, is Šul-MUŠxPA.",, +Q001072,etcsri,"En-ana-tum, ruler of Lagaš.",, +Q001073,etcsri,"When Ninĝirsu chose him in the heart, En-ana-tum, ruler of Lagaš, child of Aya-kurgal, ruler of Lagaš, transported white cedar timbers from the mountains for him. From among those (En-ana-tum) used for the temple, he installed some white cedar timbers (also) as its roof for (Ninĝirsu). For Ninĝirsu, his master who loves him, he recorded (his) name on the lions of halub wood he had seated for him as doorkeepers.",, +Q001075,etcsri,"En-ana-tum, ruler of Lagaš, nominee of Inana, built the Ebgal. (When) he made the E-ana exceed all the mountains for (Inana), then Luma-tur, child of En-ana-tum, fashioned numerous inscribed clay nails, and embellished the E-ana for her with them.",, +Q001080,etcsri,"When he built the Ebgal for Inana, restored his temple for Nindara, the mighty master, built his temple for Hendursaĝa, built his great temple in Urub for Lugal-Uruba, and built her temple in Saĝub for Ama-ĝeštin-ana, then for Lugal-Uruba, his powerful servant En-ana-tum, ruler of Lagaš, child of Aya-kurgal, ruler of Lagaš, built the great storehouse of Urub. May this (stone boulder) pay obeisance to Lugal-Uruba in the great temple of Urub, for his (En-ana-tum’s) well-being.",, +Q001081,etcsri,.... ... assigned ... to Lugal-Urubaś šourtyard as regular offering. En-ana-tum ... for Ama-ĝeštin-ana. He had them/it bring healthy goats and healthy kids. He had them/it bring healthy cows and healthy calves. He ... swift donkey stallions with breeding she-asses.,, +Q001082,etcsri,"... When Ninĝirsu prošlaimed the name of En-ana-tum, ruler of Lagaš, ... of Lagaš, gave him strength, and put all the lands in his hand, ..., (then) ... of Lagaš, .... ... he named (the statue) ""..."", and brought it before Bau, the kind woman, in the temple. ... Bau, the kind woman, ....",, +Q001083,etcsri,"For Lugal-Uruba, Ama-ušumgal-ana. When En-ana-tum, ruler of Lagaš, chosen by Nanše in the heart, chief governor of Ninĝirsu, the child born to Lugal-Uruba, the child of Aya-kurgal, ruler of Lagaš, the beloved brother of E-ana-tum, ruler of Lagaš, built the Ebgal for Inana, made the E-ana exceed all the mountains, (then) Me-ane-dug, child of En-ana-tum, ruler of Lagaš, fashioned his (own) statue, and brought it before Lugal-Uruba in the temple. May it pay obeisance to Lugal-Uruba in the great temple of Urub for the well-being of his father, En-ana-tum, for the well-being of his mother, Aya-šurmen, and for his own well-being. ",, +Q001084,etcsri,"When En-ana-tum, ruler of Lagaš, chosen by Nanše in the heart, the child born to Lugal-Uruba, the child of Aya-kurgal, ruler of Lagaš, built the Ebgal for Inana, made the E-ana exceed all the mountains, and decorated it with gold and silver, then his servant, Id-lusikil, his personal quarters’ scribe, fashioned (this) inscribed clay nail for himself. ",, +Q001086,etcsri,"En-ana-tum, ruler of Lagaš, whose name was proclaimed by Inana, built the Ebgal. (When) he made the E-ana exceed all the mountains for (Inana), then Šuni-aldugud, his servant, the chief barber to whom the office of the personal quarters' overseer was also given, fashioned numerous inscribed clay nails, and embellished the E-ana for her with them.",, +Q001087,etcsri,"(When) ... from .... .... and made the E-ana exceed all the mountains for (Inana), then Luma-tur, child of En-ana-tum, fashioned numerous inscribed clay nails, and embellished the E-ana for her with them.",, +Q001089,etcsri,"... Aya-šurmen, spouse of En-ana-tum, ruler of Lagaš, ....",, +Q001090,etcsri,"For Inana, lady of all lands. En-ana-tum, ruler of Lagaš, chosen by Nanše in the heart, chief governor of Ninĝirsu, called by a propitious name by Inana, the child born to Lugal-Uruba, child of Aya-kurgal, ruler of Lagaš, beloved brother of E-ana-tum, ruler of Lagaš, built the Ebgal for Inana, made the E-ana exceed all the mountains, decorated it with gold and silver, and made it worthy of her. May Šul-MUŠxPA, the personal god of En-ana-tum, who submits to the orders of Inana, pay obeisance to Inana in the Ebgal perpetually for the well-being of En-ana-tum, ruler of Lagaš! May the rulers of the bright future be my friend!",, +Q001091,etcsri,"En-metena, ruler of Lagaš, parceled out 25 bur of land, (a field called) En-ana-tum-sur-Nanše-etaed, 11 bur of land, (a field called) Nizuh-šub in the marshland of Niĝin, next to the holy canal, and 60 bur of land, (a field called) Enlil in the area of Gu-edena for Enlil of the E-adda. For Enlil of the E-adda. En-metena, ruler of Lagaš, chosen by Nanše in the heart, chief governor of Ninĝirsu, child of En-ana-tum, ruler of Lagaš, descendant of Ur-Nanše, king of Lagaš, built the sanctuary of Dugru for Ninĝirsu, built him the A-huš, the temple that is looked upon with favour. For Lugal-uruba, he built his great temple in Urub. For Nanše, he built the E-engur in Zulum. For Enki, king of Eridug, he built the Abzu-pasira. For Ninhursaĝa, he built the high temple of Tirkug. For Ninĝirsu, he built the Antasura. For (Nanše), he built the Šage-pada. He built the temple of Ĝatumdug. For Nanše, he built her lofty high temple and restored her temple. For Enlil, he built the E-adda in Imsaĝ. At that time, En-metena fashioned his (own) statue, named him ""En-metena is the beloved of Enlil"", and brought it before Enlil in the temple. May Šul-MUŠxPA, the personal god of En-metena, the builder of the E-adda, pay obeisance to Enlil perpetually for the well-being of En-metena, ruler of Lagaš!",, +Q001092,etcsri,"For Inana and Lugal-emuš, En-metena, ruler of Lagaš, built the E-muš, their beloved temple, and embellished it with inscribed clay nails. The personal god of En-metena, the builder of the E-muš, is Šul-MUŠxPA. At that time En-metena, ruler of Lagaš, and Lugal-kiĝeneš-dudu, ruler of Unug, established brotherhood.",, +Q001093,etcsri,"For Ninĝirsu, Enlil’s warrior. En-metena, ruler of Lagaš, child of En-ana-tum, ruler of Lagaš, descendant of Ur-Nanše, king of Lagaš, built the sanctuary of Dugru for Ninĝirsu. He built the Ahuš, the temple that is looked upon with favour, for him. For Lugal-Uruba, he built his great temple in Urub. For Nanše, he built the E-engur in Zulum. For Enki, king of Eridug, he built the Abzu-pasira. For Ninhursaĝa, he built the high temple of Tirkug. For Ninĝirsu, he built the Antasura, the temple whose fearsome radiance covers all the lands. For Enlil, he built the E-adda in Imsaĝ. He built the temple of Ĝatumdug. For Nanše, he built the Šage-pada. For Nanše, he built her lofty high temple. At that time, En-metena built his brewery for Ninĝirsu, his master who loves him. The personal god of En-metena, the builder of Ninĝirsu’s brewery, is Šul-MUŠxPA. ",, +Q001094,etcsri,"For Ninĝirsu, Enlil’s warrior. En-metena, ruler of Lagaš, child of En-ana-tum, ruler of Lagaš, built the great temple of Antasura for Ninĝirsu, and decorated it with gold and silver. He constructed the garden of the personal quarters, and installed numerous wells of fired brick in it for him. At that time, his servant Dudu, the temple administrator of Ninĝirsu, built the wall alongside Sala in Gu-edena, and named it for his sake ""The temple is the guard against the plain"". He built the wall of the ferry harbour in Ĝirsu, and named it for his sake “The lord is vigour”. May his personal god, Šul-MUŠxPA, pay obeisance to Ninĝirsu in the E-ninnu for his well-being!",, +Q001095,etcsri,"For Ninĝirsu, Enlil’s warrior. The personal god of En-metena, ruler of Lagaš, child of En-ana-tum, ruler of Lagaš, the builder of Ninĝirsu’s reed shrine of the high temple, is Šul-MUŠxPA.",, +Q001096,etcsri,"The personal god of En-metena, ruler of Lagaš, the builder of Ninĝirsu’s reed shrine of the high temple, is Šul-MUŠxPA.",, +Q001097,etcsri,"For Ninĝirsu, Enlil’s warrior, En-metena, ruler of Lagaš, built a coach-house. The personal god of En-metena, ruler of Lagaš, the builder of the coach-house, is Šul-MUŠxPA.",, +Q001146,etcsri,"Guards of the city wall: Meš-barag, the captain is Lu-idmah. Iri-kagina, king of Lagaš.",, +Q001147,etcsri,"Guards of the city wall: Ur-Ningublaga, the captain is Šul-barag. Iri-kagina, king of Lagaš. Fifth (year).",, +Q001098,etcsri,"For Ninĝirsu, Enlil’s warrior, En-metena, ruler of Lagaš, child of En-ana-tum, ruler of Lagaš, built the sanctuary of Dugru. He built the Ahuš, the temple that is looked upon with favour, for him. For Nanše, he built the E-engur in Zulum, and built her high temple for her. He built the E-šage-pada. For Enlil, he built the E-adda in Imsaĝ. He built the temple of Ĝatumdug. He built the temple of Ninmah, the high temple of Tirkug. For Lugal-Uruba, he built his great temple in Urub. For Enki, king of Eridug, he built the Abzu-pasira. For Ninĝirsu, he built the Antasura, the temple whose fearsome radiance covers all the lands. The personal god of En-metena, the builder of the Antasura, is Šul-MUŠxPA.",, +Q001099,etcsri,"For Ĝatumdug, the mother of Lagaš. The personal god of En-metena, ruler of Lagaš, the builder of Ĝatumdug's temple, is Šul-MUŠxPA.",, +Q001100,etcsri,"For Ĝatumdug, En-metena, ruler of Lagaš, chosen by Nanše in the heart, chief governor of Ninĝirsu, the child born by Ĝatumdug, .... ",, +Q001101,etcsri,"For Lugal-Uruba, Ama-ušumgal-ana. When Nanše gave the kingship of Lagaš to En-metena, ruler of Lagaš, chosen by Nanše in the heart, chief governor of Ninĝirsu, child of En-ana-tum, and Ninĝirsu proclaimed his name, then for Lugal-Uruba, En-metena, ruler of Lagaš, built his great temple in Urub, decorated it with gold and silver, and assigned precious metals, lapis lazuli, 20 oxen, and 20 sheep to Lugal-Uruba's courtyard as regular offering. The personal god of En-metena, the builder of Lugal-Uruba's temple, is Šul-MUŠxPA.",, +Q001102,etcsri,"For Nanše of the Šeše-ĝara, En-metena, ruler of Lagaš, chosen by Nanše in the heart, chief governor of Ninĝirsu, chosen brother of Nindara, the mighty master, child of En-ana-tum, ruler of Lagaš, fashioned a door of white cedar, and installed it in the temple for his well-being.",, +Q001103,etcsri,"Enlil, the king of all lands, the father of all gods, fixed the border between Ninĝirsu and Šara by his firm command. By the order of Ištaran, Me-silim, king of Kiš measured it off and erected a stela on that place. Uš, ruler of Umma, treated these (commands) as if they did not pertain to him: having torn the stele out he entered the territory of Lagaš. By (Enlil’s) just command, Ninĝirsu, Enlil’s warrior, did battle with Umma. By Enlil’s command, he cast on it the great battle-net, and heaped up a burial mound for it on the plain. E-ana-tum, ruler of Lagaš, paternal uncle of En-metena, ruler of Lagaš, fixed the border together with En-akale, ruler of Umma. He extended its dyke from the Id-nun canal to the Gu-edena. He set aside a 215 nindan (wide strip of) Ninĝirsu’s land along the border of Umma and designated it no-man’s land. He set up inscribed stelae everywhere along the dyke. He restored the stela of Me-silim. He did not cross into the territory of Umma. Along Ninĝirsu’s border, (called) Namnunda-kiĝara, he set up the pedestal of Enlil, the pedestal of Ninhursaĝa, the pedestal of Ninĝirsu, and the pedestal of Utu. The leader of Umma took 1 guru of Nanše’s and Ninĝirsu’s barley as interest bearing loan. It yielded interest and accummulated to 8,640,000 guru. As he was unable to repay this (amount) of barley, Ur-Luma, ruler of Umma, washed away Ninĝirsu’s and Nanše’s boundary dyke. He set fire to their stelae and tore each of them out. He destroyed the pedestals erected for the gods that were set up at Namnunda-kiĝara. He hired foreigners and crossed Ninĝirsu’s boundary dyke. In the Ugiga field, the field of Ninĝirsu, En-ana-tum, ruler of Lagaš, fought with him. En-metena, the beloved child of En-ana-tum, defeated him. Ur-Luma escaped, (En-metena) forced him back to Umma. 60 teams of his donkeys were abandoned on the bank of the Luma-ĝirnunta canal. The bones of their personnel were left strewn all around the plain. He piled up their burial mounds in five places. Then Il, who was the temple administrator of Zabalam, marched from Ĝirsu until Umma in retreat. Il claimed the rulership of Umma for himself. He washed away the boundary dyke of Ninĝirsu, the boundary dyke of Nanše, (which form) the boundary of Ninĝirsu that reaches until the bank of the Tigris on the territory of Ĝirsu, the Namnunda-kiĝara of Enlil, Enki, and Ninhursaĝa. He set under water 3600 guru of Lagaš’s barley. (When) because of the dykes, En-metena, ruler of Lagaš, sent envoys to Il, then Il, the ruler of Umma, the field thief, the villain, declared: “The boundary dyke of Ninĝirsu and the boundary dyke of Nanše belong to me!” He declared: “I will shift the boundary from the Antasura to the E-dimgal-abzu.“ But Enlil and Ninhursaĝa did not let him do so. By the just command of Enlil, by the just command of Ninĝirsu, and by the just command of Nanše, En-metena, ruler of Lagaš, whose name was proclaimed by Ninĝirsu, constructed their dyke from the Tigris to the Id-nun. He built the substructure of the Namnunda-kiĝara of stone for him. For Ninĝirsu, his master who loves him, and for Nanše, the lady who loves him, he restored it. May Šul-MUŠxPA, the personal god of En-metena, ruler of Lagaš, entrusted with the sceptre by Enlil, given wisdom by Enki, chosen by Nanše in the heart, chief governor of Ninĝirsu, who conveys the commands of the gods, intercede forever for En-metena’s well-being with Ninĝirsu and Nanše. May Enlil annihilate the leader of Umma, may he be an Ummaite or a foreigner, who crosses the boundary dyke of Ninĝirsu and the boundary dyke of Nanše in the direction of (Lagaš) in order to rob fields! Having cast on him his great battle-net, may Ninĝirsu pound him down with his majestic hands, tread on him with his majestic feet! Having revolted against him in his city, may the people kill him in the middle of his city!",, +Q001105,etcsri,"For Enlil of the E-adda, En-metena, ruler of Lagaš, given strength by Enlil, nourished on rich milk by Ninhursaĝa, .... (When ...) took him by the hand from among the multitude of people, and Enlil granted to En-metena the lofty scepter of destiny from Nibru, .... ..., he transported (this) lofty vase from the mountains for his father, Enlil. Šul-MUŠxPA, the personal god of En-metena, .... ... by Enlil, fashioned it and dešorated it with purified silver for him. ... this (vessel) for his own well-being, for the well-being of Lagaš, and for the well-being of ....",, +Q001106,etcsri,"..., for Nanše he built the E-engur in Zulum. For Enki, king of Eridug, he built the Abzu-pasira. For Ninhursaĝa, ..... (When) ... gave ..., he displayed (this) bursaj vessel for (Inana). May ....",, +Q001107,etcsri,"For Ninĝirsu, Enlil’s warrior. En-metena, ruler of Lagaš, chosen by Nanše in the heart, chief governor of Ninĝirsu, child of En-ana-tum, ruler of Lagaš, fashioned a gurgur vessel of purified silver for Ninĝirsu, his master who loves him, from which Ninĝirsu consumes the monthly oil (offering). He displayed it for his well-being for Ninĝirsu of the E-ninnu. At that time Dudu was the temple administrator of Ninĝirsu. ",, +Q001108,etcsri,"For Ninĝirsu, Enlil’s warrior. When Ninĝirsu chose him from Ĝirnun in his holy heart, and decided his fate from the E-ninnu, and Nanše looked at him with favour from Sirara, then En-metena, ruler of Lagaš, given strength by Enlil, nourished on rich milk by Ninhursaĝa, chosen by Nanše in the heart, chief governor of Ninĝirsu, the child born to Lugal-Uruba, child of En-ana-tum, ruler of Lagaš, built a weir on the Lumagin-dug canal for Ninĝirsu with the use of 648000 fired bricks and 1840 standard gur of bitumen. He fashioned ... of Ninĝirsu .... He released (the people of) Lagaš, let the mother return to (her) child, and let the child return to (its) mother. He let ... return .... Since he built a weir on the Lumagin-dug canal in the Gu-edena for him, Ninĝirsu will care about En-metena's good fame forever. Enmetena, ... by Ninĝirsu, built a weir on the Lumagin-dug canal for Ninĝirsu, his master who loves him, and named it for his sake ""Ninĝirsu ..."". The personal god of E-ana-tum, the builder of Ninĝirsu's dam, is Šul-MUŠxPA. At that time Dudu was the temple administrator of Ninĝirsu. ",, +Q001109,etcsri,"For Ninĝirsu, Enlil’s warrior. En-metena, ruler of Lagaš, chosen by Nanše in the heart, chief governor of Ninĝirsu, child of En-ana-tum, ruler of Lagaš, the builder of Ninĝirsu’s reed shrine, may his personal god, Šul-MUŠxPA, intercede forever with Ninĝirsu in the E-ninnu for his well-being!",, +Q001110,etcsri,"For Ninĝirsu, Enlil’s warrior. En-metena, ruler of Lagaš, chosen by Nanše in the heart, chief governor of Ninĝirsu, constructed the lofty dyke of the border demarcated by Enlil for Ninĝirsu. For Ninĝirsu, his master who loves him, En-metena extended it from the Idnun canal until Mubikura. He erected a stela for him in the field at Ninĝirsu’s border. The personal god of En-metena, the constructor of Ninĝirsu’s lofty dyke, is Šul-MUŠxPA. ",, +Q001111,etcsri,"For Ninĝirsu, Enlil’s warrior. En-metena, ruler of Lagaš, chosen by Nanše in the heart, chief governor of Ninĝirsu, given wisdom by Enki, child of En-ana-tum, ruler of Lagaš, for Ninĝirsu, his master who loves him, constructed the garden of the personal quarters. ... its entrance .... ",, +Q001112,etcsri,"For Ninĝirsu, Enlil’s warrior. The personal god of En-metena, ruler of Lagaš, chosen by Nanše in the heart, chief governor of Ninĝirsu, child of En-ana-tum, ruler of Lagaš, the builder of Ninĝirsu’s reed shrine of the high temple, is Šul-MUŠxPA. ",, +Q001113,etcsri,"For Nanše of the E-engur. En-metena, ruler of Lagaš, chosen by Nanše in the heart, chief governor of Ninĝirsu, child of En-ana-tum, ruler of Lagaš, built the E-engur in the field of Zulum for Nanše, decorated it for her with gold and silver, made it worthy of her, and embellished it for her with inscribed clay nails.",, +Q001115,etcsri,"For Inana and Lugal-emuš, En-metena, ruler of Lagaš, child of En-ana-tum, ruler of Lagaš, built the E-muš, their beloved temple. The personal god of En-metena, whose name was proclaimed by Inana, the builder of the E-muš, is Šul-MUŠxPA.",, +Q001116,etcsri,"For Ninĝirsu of the E-ninnu, Dudu, the temple administrator of Ninĝirsu, transported (this material) from Arawa, and fashioned this (plaque) for (using it with) the roof-beam nails. Dudu, the exalted temple administrator of Ninĝirsu.",, +Q001148,etcsri,"Guards of the city wall: Inana-ursaĝ, overseer of the palace staff. Iri-kagina, king of Lagaš.",, +Q001149,etcsri,"Guards of the city wall: shepherds and cowherds. Iri-kagina, king of Lagaš.",, +Q001150,etcsri,"This (tree whose name is:) ""Ninĝirsu will not revoke what he has agreed on with Iri-kagina"" was planted by Iri-kagina, king of Lagaš""",, +Q001151,etcsri,"This (tree whose name is:) ""Ninĝirsu assigned position to Iri-kagina"" was planted by Iri-kagina, king of Lagaš""",, +Q001152,etcsri,"The datepalm tree standing on the right side, whose name is ""Then king is never tired of caring for Eridug"", was planted by Iri-kagina, king of Lagaš. (Year) 3.""",, +P314268,saao/saa05,"""If the 1st day [is ...], we shall get there and fetch it together."" Now, what are the king my lord's instructions?",, +Q001117,etcsri,"For Lugal-emuš. En-metena, ruler of Lagaš, chosen by Nanše in the heart, chief governor of Ninĝirsu, child of En-ana-tum, ruler of Lagaš, built the sanctuary of Dugru for Ninĝirsu, built him the A-huš, the temple that is looked upon with favour, and made them worthy of him. He fashioned him the chariot that heaps up the foreign lands for Ninĝirsu, the ""May all bow down!"" of the road to Eridug, whose fearsomeness (reaches) until the heart of the foreign lands. He built him the E-dur-zile. For Lugal-Uruba he built his great temple in Urub. For Nanše he built the E-engur in Zulum, and made it worthy of her. He released (the people of) Lagaš, let the mother return to (her) child, and let the child return to (its) mother. He remitted the barley-loan debts. At that time for Lugal-emuš En-metena built and restored the E-muš in Patibira, his beloved temple. He released the citizens of Unug, Larsam and Patibira. He returned them to Unug under Inana’s authority, returned them to Larsam under Utu’s authority; and returned to the to E-muš under Lugal-emuš’s authority. The personal god of En-metena, who submits to the orders of Inana, is Šul-MUŠxPA.",, +Q001118,etcsri,"For Ninĝirsu of the E-ninnu, En-metena, ruler of Lagaš, child of En-ana-tum, ruler of Lagaš, built his temple, decorated it with gold and silver, and embellished it with inscribed clay nails.",, +Q001119,etcsri,"For Bau, the kind woman, En-metena, ruler of Lagaš, chosen by Nanše in the heart, ....",, +Q001120,etcsri,"For Ninĝirsu, Enlil's warrior. En-ana-tum, ruler of Lagaš, chosen by Nanše in the heart, chief governor of Ninĝirsu, child of En-metena, ruler of Lagaš, restored (Ninĝirsu's) brewery for Ninĝirsu. The personal god of En-ana-tum, the restorer of Ninĝirsu's brewery, is Šul-MUŠxPA.",, +Q001121,etcsri,"Geme-Bau, child of En-entarzid, temple administrator of Ninĝirsu.",, +Q001122,etcsri,"... of Lagaš, šhosen by Nanše in the hearṭ entrusted with the lofty sšeptre by Ninĝirsu, the šhild born by Bau, ... ... of Lagaš, erešted a stela for for Ninĝirsu, his master who loves him, and named it ""Ninĝirsu, the lord, is eternally eₓalted in Nibru"" for him. ... fashioned his (own) statue, named him ""Lugal-Anda-nuhuĝa is never tired of šaring for Ĝirnun"", .... ....",, +Q001123,etcsri,"For Ninĝirsu, Enlil's warrior, Iri-kagina, king of Ĝirsu, built the Antasura, his temple, the abundance of the Land, and his great temple of Tiraš. He built the temple of Bau. .... For Igalim he built the E-mehušgal-anki. For Šul-šagana he built his Kitušakkile. For Lama-saga, his guide, he built her temple; and within it he built temples for Zazaru, Ni-pae, and Urnunta-ea. For Ninnisig, Ninĝirsu's butcher, he built his temple. For Enlil, he built the Adda in Imsaĝ. For Nanše he dredged her beloved canal, the Id-Niĝin-du. He built the Eninnu at its beginning, and built the E-Sirara at its end. For Ninĝirsu he dredged his beloved canal, the Pa-Saman-kaša. ....",, +Q001124,etcsri,"For Ninĝirsu, Enlil's warrior, Iri-kagina, king of Lagaš, built the great temple of Tiraš, built the Antasura. He built the temple of Bau, built the Bur-saĝ, her house of regular offerings, built her sheep-shearing shed in Iri-kug for her. For Nanše he dredged the Id-Niĝin-du (""The-Canal-that-goes-to-Niĝin""), her beloved canal, extending it into the sea. He built the city wall of Ĝirsu for (Ninĝirsu). Since the dawn of time, since primeval days, in the days (before me), the chief boatmen appropriated boats. Donkeys were appropriated by the chief herdsmen. Sheep were appropriated by the chief herdsmen. (Fishes) were appropriated (from) the fish container by the fisheries inspector. The gudug priests paid barley rentals in Ambar. The shepherds of wool-bearing sheep paid silver tax on the fleece of the (ritually) pure sheep. The surveyors, chief lamentation-priests, stewards, brewers, and all overseers paid silver tax on the fleece of suckling lambs. The oxen of the gods plowed the ruler's onion plot. On the best fields of the gods were the ruler's onion and cucumber plots. The team donkeys and the unblemished oxen were harnessed for the temple administrators. The temple administrators' barley was allotted to the ruler's troops. As dupsik-tax all the temple administrators delivered (items like the followings:) mongoose-ear garments, … garments, šutur garments, outer garments, linen wraps, flax, bundled flax, bronze helmets, bronze spears, bronze …, burnished leather, wings of burusig birds, cumin, ..., fleeced goats. The temple administrator of ... regularly exploited for himself the ""Poor Mothers"" garden for wood, weaving baskets (from the branches). When a corpse was buried, (the payment for) him was seven pots of beer and 420 loaves of bread. 2 barig of hazin barley, one garment, one lead goat, and one bed were taken by the uruh priest. 1 barig of barley was taken by the lu'umuma. When someone was buried in a reed (mat) of Enki, (the payment for) him was seven pots of beer and 420 loaves of bread. 2 barig barley, one garment, one bed, and one chair were taken by the uruh priest. 1 barig of barley was taken by the lu'umuma. The craftsmen received the bread for the šu'ila prayer. The double men received the toll through the gate (of the netherworld). The ruler's households and fields, the households and fields of the female (members' of the ruler's family), the households and fields of the (ruler's) children were consolidated. From the border territory of Ninĝirsu until the sea there were commissioners acting (in the name of the ruler). After a royal attendant had built a well in the front part of his field, he assigned blind workers to it and to the irrigation canals of the field for himself. These were the customs of former times! When Ninĝirsu, Enlil’s warrior, gave the kingship of Lagaš to Iri-kagina, taking him by the hand from among the multitude of people, then, heeding the commands Ninĝirsu, his master, gave him, (Iri-kagina) replaced the determined fates of former times. From (control over) the boats he removed the chief boatmen. From (control over) the donkeys and sheep he removed their chief herdsmen. From (control over) the fish containers he removed the fisheries inspectors. From (control over) the gudug priests' barley rentals he removed the granary supervisors. He abolished the obligation that silver tax is to be payed on the fleece of the (ritually) pure sheep and on the fleece of suckling lambs. He abolished the obligation that all the temple administrators pay dupsik-tax for the palace. Over the ruler's household and the ruler's fields he installed Ninĝirsu as proprietor. Over the household of the female (members' of the ruler's family) and the fields of the female (members' of the ruler's family) he installed Bau as proprietor. Over the household of the (ruler's) children and the fields of the (ruler's) children he installed Šul-šagana as proprietor. From the border territory of Ninĝirsu until the sea no one acts (in the name of the ruler) as commissioner anymore. When a corpse is buried, (the payment for) him is three pots of beer and 80 loaves of bread. One bed, and one lead goat is taken by the uruh priest. 3 barig of barley is taken by the lu'umuma. When someone is buried in a reed (mat) of Enki, (the payment for) him is four pots of beer and 240 loaves of bread. 1 barig barley is taken by the uruh priest. 3 ban of barley is taken by the lu'umuma. One woman's turban, and 1 sila of princely fragrance is taken by the erešdiĝir priestess. The lamentation singers of Ĝirsu are (entitled to) 420 loaves of dry bread, which are bread for (those who are on) duty, 40 loaves of fresh bread, which are food allotment, 10 loaves of fresh bread, which are bread for the table, 5 loaves of bread, which are for the conscripts, and 2 mud vessels and 1 sadug vessel of beer. The lamentation singers of Lagaš are (entitled to) 490 loaves of bread, 2 mud vessels and 1 sadug vessel of beer. (Other) lamentation singers are (entitled to) 406 loaves of bread, 1 mud vessel and 1 sadug vessel of beer. The group of old wailing women is (entitled to) 250 loaves of bread and and 1 mud vessel of beer. The ... of Niĝin are (entitled to) 180 loaves of bread and and 1 mud vessel of beer. For a blind worker who serves at ..., his bread allotment is 1 loaf, 5 loaves are his midnight bread, 1 loaf is his midday bread, and 6 loaves are his evening bread. The man of the saĝbur priest who is to perform for the city is (entitled to) 60 loaves of bread, 1 mud vessel of beer, and 3 ban of barley. The double men's toll through the gate (of the netherworld) is revoked. The craftsmen's bread for the šu'ila prayer is revoked. The temple administrator of ... no longer enters the ""Poor mothers"" garden. When a fine donkey is born to a royal attendant and his overseer says to him “I want to buy it from you”; whether he sells it to him saying “Pay me the silver that satisfies my heart!”, or whether he does not sell it to him, the foreman must not become angry with him because of that!’ When the house of a royal attendant borders on the house of an important man, and that important man says to him “I want to buy it from you”; whether he sells it to him saying “Pay me the silver that satisfies my heart! My house is a large container, fill it with barley for me!” or whether he does not sell it to him, the foreman must not become angry with him because of that!’ ... He pardoned the citizen of Lagaš: the indebted ones, those who stole, and those who killed. He released them. Iri-kagina made an agreement with Ninĝirsu that he would not surrender the orphan or the widow to the powerful. In the same year, he dredged the Id-tur (""Little-canal"") that belongs to Ĝirsu for Ninĝirsu. He replaced its former name, Iri-kagina named it now as ""Id-Ninĝirsu-Nibruta-nirĝal"" (""Ninĝirsu-is-respected-in-Nibru-canal""), and extended it until the Id-Niĝin-du-canal for him. May the canal, which is holy and whose current is pure, bring fresh water for Nanše!",, +Q001127,etcsri,".... For Šul-šagana he built the Kitušakkile, and built the Bursaĝ, his house from which the regular offerings are delivered for him. For Enlil, he built the Adda in Imsaĝ. For Ninĝirsu he dug her beloved canal, the Pa-Saman-kaša. ... Iri-kagina, king of Lagaš, ....",, +Q001130,etcsri,"For ... he built his great temple of Tiraš, built his royal .... For Bau he built .... May Šul-MUŠxPA, the personal god Iri-kagina, the builder of Ninĝirsu's E-ĝidru, pay obeisance to Ninĝirsu perpetually for (Iri-kagina's) well-being! ",, +Q001131,etcsri,"To Bau, the kind woman, Ninĝirsu-luĝu, the envoy, ... this (vase) for the life of Iri-kagina, king of Lagaš.",, +Q001132,etcsri,"For Nanše he dredged her beloved canal, the Id-Niĝin-du. He built the Eninnu at its beginning, and built the E-Sirara at its end. .... On the tenth day they .... ""As for me, what do I have to do with that?"", he said. I have šommitted no violenše. ... my šity .... ... He surrounded Ŋirsu. Iri-kagina fought with him and raised (Ŋirsuś) wall against him. ... left to his šity. He šame then a sešond time. ",, +Q001133,etcsri,"The leader of Umma set fire to boundary levees. He set fire to the Antasura. He seized all its precious metal and lapis lazuli. He looted the great temple of Tiraš. He looted the Abzu-banda. He looted the pedestal of Enlil and the pedestal of Utu. He looted the Ahuš. He seized all its precious metal and lapis lazuli. He looted the E-babbar. He seized all its precious metal and lapis lazuli. He looted the high temple of Ninmah in Tirkug. He seized all its precious metal and lapis lazuli. He looted the Bagara. He seized all its precious metal and lapis lazuli. He set fire to the Dugru. He seized all its precious metal and lapis lazuli. He looted the Abzu-ega. He set fire to the temple of Ĝatumdug. He seized all its precious metal and lapis lazuli. He destroyed all its statues. He set fire to Inana’s oval E-ana. He seized all its precious metal and lapis lazuli. He destroyed all its statues. He looted the Šagepada. He seized all its precious metal and lapis lazuli. In Henda he tore down all the canopies. In Kieša, he looted the temple of Nindara. He seized all its precious metal and lapis lazuli. In Kinunir, he set fire to the temple of Dumzid-abzu. He seized all its precious metal and lapis lazuli. He set fire to the temple of Lugal-Uruba. He seized all its precious metal and lapis lazuli. He looted the E-engura of Nanše. He seized all its precious metal and lapis lazuli. In Saĝub, he looted the temple of Ama-ĝeštin. He seized all her precious metal and lapis lazuli from (the statue of) Ama-ĝeštin, and threw (the statue) in (the temple’s) well. He tore out the barley of all the cultivated fields of Ninĝirsu. Having raided Lagaš, the leader of Umma surely committed a sin against Ninĝirsu! He raised a hand against him, (and that hand) must be cut off! Iri-kagina, the king of Ĝirsu, is not capable of punishment. May Nisaba, the personal god of Lugal-zage-si, the ruler of Umma, take the responsibility for the punishment!",, +Q001134,etcsri,"Guards of the city wall: Ebabbar. Iri-kagina, king of Lagaš.",, +Q001135,etcsri,"Guards of the city wall: Nanše. Iri-kagina, king of Lagaš.",, +Q001136,etcsri,"Guards of the city wall: Lugal-metena. the man of Inim-duga. Iri-kagina, king of Lagaš.",, +Q001137,etcsri,"Guards of the city wall: Ur-igi, the captain. Iri-kagina, king of Lagaš.",, +Q001138,etcsri,"Guards of the city wall: Amar-ezen, the captain. Iri-kagina, king of Lagaš.",, +Q001139,etcsri,"Guards of the city wall: Šul-šeš, the captain. Iri-kagina, king of Lagaš.",, +Q001140,etcsri,"Guards of the city wall: Dundun, the captain. Iri-kagina, king of Lagaš.",, +Q001141,etcsri,"Guards of the city wall: Zagmu, the captain. Iri-kagina, king of Lagaš.",, +Q001142,etcsri,"Guards of the city wall: Aba-naĝ, the captain of the soldiers. Iri-kagina, king of Lagaš.",, +Q001143,etcsri,"Guards of the city wall: Amar-Girid, the captain is Urdu. Iri-kagina, king of Lagaš.",, +Q001144,etcsri,"Guards of the city wall: Amar-ezen, the captain of the .... Iri-kagina, king of Lagaš.",, +Q001145,etcsri,"Guards of the city wall: Lu-zabar, the captain is Amar-ezen. Iri-kagina, king of Lagaš.",, +P336035,saao/saa14,[...]...[...] [...]...[...],, +Q001153,etcsri,"The 80 meš trees of third quality, from the garden of the personal quarters, were planted by Iri-kagina, king of Ŋirsu within the shrine. (Year) 10.""",, +Q001154,etcsri,"The name of this (object) is: ""Ninĝirsu is the fertile field of Iri-kagina"".",, +Q001155,etcsri,"The name of this (object) is: ""Ninĝirsu cast his protecting arms over Iri-kagina like an anzud bird"".",, +Q001156,etcsri,"The name of this (object) is: ""Ninĝirsu decided with Bau in favour of Iri-kagina in the temple of Unug"".",, +Q001157,etcsri,"The name of this (object) is: ""Bau is the mother of Iri-kagina"".",, +Q001158,etcsri,"The name of this (object) is: ""Bau is the counsellor of Iri-kagina"".",, +Q001159,etcsri,"The name of this (object) is: ""Bau is the vigour of Iri-kagina"".",, +Q001160,etcsri,"The name of this (object) is: ""Bau takes care of Iri-kagina's throne"".",, +Q001161,etcsri,"The name of this (object) is: ""Bau declared: 'The crushing youth is Iri-kagina'"".",, +Q001162,etcsri,"The name of this (object) is: ""Bau is the guide of Iri-kagina"".",, +Q001163,etcsri,"The name of this (object) is: ""Bau is the true diadem of Iri-kagina"".",, +Q001164,etcsri,"The name of this (object) is: ""Bau confirmed what was told by Iri-kagina"".",, +Q001165,etcsri,"The name of this (object) is: ""Bau, who is worthy of the dais of Irikug, loves Iri-kagina"".",, +Q001166,etcsri,"The name of this (object) is: ""Bau, the ""May all bow down!"" of Irikug, bore Iri-kagina to be a shepherd"".",, +Q001167,etcsri,"The name of this (object) is: ""Bau, the daughter-in-law of Eridug, walks in front of Iri-kagina"".",, +Q001168,etcsri,"The name of this (object) is: ""Bau stood by the entreaties of Iri-kagina"".",, +Q001169,etcsri,"The name of this (object) is: ""Bau stood by the prayers of Iri-kagina"".",, +Q001170,etcsri,"The name of this (object) is: ""Bau's love for Iri-kagina is never ending"".",, +Q001171,etcsri,"The name of this (object) is: ""Bau, (endowed with) deep understanding, assigned position to Iri-kagina"".",, +Q001172,etcsri,"The name of this (object) is: ""Bau is the protector of Iri-kagina"".",, +Q001173,etcsri,"..., he displayed his booty for Bau.",, +Q001174,etcsri,"For Bau, the kind woman, Luma-mešni, scribe of the granary supervisor, ... for his well-being.",, +Q001175,etcsri,"... of Lagaš, šhild of Aya-kurgal, ....",, +Q001176,etcsri,... dedišated this (vessel) for ... to Ninĝirsu. ,, +Q001177,etcsri,"..., ruler of Lagaš, ....",, +Q001178,etcsri,... Lugal-mudakuš fashioned ... for Lugal-Uruba. ....,, +Q001179,etcsri,"To Ninĝirsu, Dudu, the scribe, and Aya-anzud dedicated this (statue).",, +Q001181,etcsri,"For ..., he plowed the fields of the Gu-edena. ... guru ....",, +Q001182,etcsri,"... he annihilated. From Ĝirsu .... .... He returned (Ninĝirsuś) beloved field, the Gu-edena, under Ninĝirsuś šontrol. .... ... field, ... field ....",, +Q001183,etcsri,"Tun-ak, ruler of .... ",, +Q001184,etcsri,"To Ninĝirsu of the Bagara, Udbikura, the envoy, dedicated this (bowl).",, +Q001185,etcsri,"To Ninĝirsu of the Bagara, ... dedicated this (bowl).",, +Q001186,etcsri,"To Ninĝirsu of the Bagara, ... the stone-cutter, child of Ama-abzu-si, the stone-cutter, dedicated this (mace).",, +Q001187,etcsri,"To Ninĝirsu of the Bagara, ....",, +Q001188,etcsri,"To Inana of the Ebgal, ....",, +Q001189,etcsri,....,, +Q001190,etcsri,... king of Lagaš .... ... gold ....,, +Q001191,etcsri,"Lugal-uma, child of ..., ....",, +Q001192,etcsri,....,, +Q001193,etcsri,... Enki .... .... Nanše ....,, +Q001194,etcsri,"..., whose name was proclaimed by Enlil, chosen by Nanše in the heart, who makes the foreign lands submit to Ninĝirsu, ..., (when Ninĝirsu) placed all lands in his hand, and placed the rebellious lands at his feet, ....",, +Q001195,etcsri,For Bau.,, +Q001198,etcsri,"E-kiri, Medurba, king of Adab.",, +Q001199,etcsri,"To Ninšubur, Ur-akkila, the city elder, dedicated this (statuette) for the well-being of Baragane-dug, ruler of Adab.",, +Q001201,etcsri,"For Diĝir-mah, E-iginim-pa-e, ruler of Adab, built the E-mah. At its base, he drove in foundation pegs.",, +Q001202,etcsri,"For Diĝir-mah, E-iginim-pa-e, ruler of Adab, ..., builder of the E-mah.",, +Q001203,etcsri,"E-kiri, Lugalda-lu, king of Adab.",, +Q001204,etcsri,"E-kiri, Luma, ....",, +Q001205,etcsri,"..., Luma, ruler of ....",, +Q001212,etcsri,"E-kiri, Ama-ana-ak, spouse of Inim-Utu-zid.",, +Q001213,etcsri,Diĝir-mah.,, +Q001214,etcsri,"E-kiri, Baragane-dug, ....",, +Q001218,etcsri,"E-kiri, Šubur.",, +Q001223,etcsri,"To ..., ... dedicated this (object) for his own well-being and for the well-being of his spouse and children.",, +Q001224,etcsri,"To Abu, Lugal-kisale-si, child of Ardu, dedicated this (vessel).",, +Q001228,etcsri,"Nin-egida, Me-barag-abzu.",, +Q001239,etcsri,"Ur-Ninkilima, the overseer.",, +Q001241,etcsri,"En-me-barage-si, ....",, +Q001242,etcsri,"En-me-barage-si, king of Kiš.",, +Q001243,etcsri,"For Zababa, Uhub, ruler of Kiš, ....",, +Q001244,etcsri,"Me-silim, king of Kiš, builder of Ninĝirsu's temple, diplayed this (mace) for Ninĝirsu. (At that time) Lugal-šag-engur was the ruler of Lagaš.",, +Q001245,etcsri,"Me-silim, king of Kiš, performed the burgi ritual in the E-kiri. (At that time) Nin-kisale-si was the ruler of Adab.",, +Q001246,etcsri,"Me-silim, king of Kiš, the beloved child of Ninhursaĝa, ....",, +Q001250,etcsri,"To Enlil, the king of all lands, and Ninlil, lady of heaven and earth, the grain-fed cow, (the source of) his butter, the spouse of Enlil, Ur-zag-e, king of Kiš, king of ....",, +Q001251,etcsri,"Lugal-namnir-šuma, king of Kiš.",, +Q001253,etcsri,"To Inana, A-kalam, spouse of Abzu-kidug, ruler of Nibru, dedicated this (bowl).",, +Q001254,etcsri,"To ..., ..., child of Amar-Iškur, spouse of Abzu-kidug, dedicated this (bowl).",, +Q001255,etcsri,"To RU-kalama, Pa-UN, spouse of Nammah, ruler of Nibru, dedicated this (bowl).",, +Q001257,etcsri,"To Ninlil, Aba-Enlil, child of Lugal-niĝbarag-dug, the merchant, ... (this bowl) for the well-being of Ur-Enlil, ruler of Nibru, (and) for the well-being of his spouse and child.",, +Q001258,etcsri,"To Enlil, Ur-Enlil, ruler of Nibru, ... as votive offering ....",, +P504038,aemw/ugarit,"",, +X900348,aemw/ugarit,"",, +Q001260,etcsri,"To ... dedicated this (vase) ... for the well-being of his spouse and child. ... Aya-barag-ana, his spouse, dedišated this (vase) as a votive offering.",, +Q001262,etcsri,"For Nintinuga, Nin-ennu dedicated this (vessel) as votive offering.",, +Q001263,etcsri,"For Nintinuga, Puzur-Mama, the merchant, ....",, +Q001264,etcsri,"To Ninlil, Enlila, child of Adda, dedicated this (vessel) as votive offering for the well-being of his spouse and child.",, +Q001265,etcsri,"... dedišated this (vessel) as votive offering for the well-being of Saĝ-diĝir-tuku, and for the well-being of Lugal-ennu.",, +Q001266,etcsri,"To Ninlil, E-ĝissubi, the field surveyor, dedicated this (vessel) for the well-being of his spouse and child.",, +Q001267,etcsri,"..., the child of Lugal-aĝi, dedicated this (vessel) for the well-being of his spouse and child.",, +Q001268,etcsri,"To Inana, Me-niĝarta, the spouse of ..., dedicated this (vessel) for her well-being.",, +Q001269,etcsri,"To Inana, Urur, the land recorder, child of ..., and ..., his spouse, dedicated this (vessel).",, +Q001270,etcsri,"To Inana, Gan-Utu, the spouse of Pa-a-nukuš, the ..., dedicated this (vessel).",, +Q001271,etcsri,"To Inana, Munustur ....",, +Q001272,etcsri,"To Inana, Gan-ezen, the spouse of ..., child of Gunidu, dedicated this (vessel).",, +Q001274,etcsri,"To Inana, ....",, +Q001275,etcsri,To Inana.,, +Q001276,etcsri,"To ..., ..., the midwife, dedicated this (plate).",, +Q001277,etcsri,"To Inana, Ur-Inana, the overseer.",, +Q001278,etcsri,"To Inana, Papnun.",, +Q001279,etcsri,"To Ninnisig, Luma, the chief stone-cutter, dedicated this (vessel/plaque).",, +Q001280,etcsri,"Lugal-hursaĝ, the temple administrator of Enlil.",, +Q001281,etcsri,"To Inana, ..., the couriers' overseer, dedicated this (statue).",, +Q001282,etcsri,"To Inana, Gan-Enlila, the spouse of Utum, dedicated this (vessel).",, +Q001283,etcsri,"To Inana, ..., ..., dedicated this (vessel).",, +Q001284,etcsri,"To Inana, Ak-Enlila, the chief merchant, child of ..., dedicated this (vessel).",, +Q001285,etcsri,"Ur-Dumuzida, ....",, +Q001286,etcsri,Munus-kigal.,, +Q001287,etcsri,"To Inana, Barag-ene, the spouse of Mašda, (and) Amar-ezida dedicated this (stone plate).",, +Q001288,etcsri,"Andabsi, the chief ....",, +Q001289,etcsri,"To Inana, the singular woman.",, +Q001290,etcsri,"Šeškina, the overseer.",, +Q001291,etcsri,"Idilum, the temple administrator of Enlil.",, +Q001292,etcsri,"To Inana, Munus-šume, child of Ur-šubur, dedicated this (vessel).",, +Q001293,etcsri,"Di-abgal, the herdsman, dedicated (this) bowl to Inana.",, +Q001294,etcsri,... šhild of ....,, +Q001295,etcsri,"To Inana, Inimani-zid, ..., and Inana-ursaĝ dedicated this (vessel).",, +Q001296,etcsri,"To Inana, Ama-azu, spouse of Lugal-urin, the scribe, dedicated this (bowl).",, +Q001297,etcsri,"To Inana, ..., the smith, dedicated this (bowl).",, +Q001298,etcsri,Lugal-urin dedicated this (vessel) to Inana.,, +Q001299,etcsri,Alim-šu.,, +Q001300,etcsri,"To Inana, Ilum-alsu, the temple administrator, and Aka, his spouse, dedicated this (vessel).",, +Q001301,etcsri,"To Inana, Sumu, spouse of Enlil's temple administrator, dedicated this.",, +Q001303,etcsri,... steward ....,, +Q001304,etcsri,... for the well-being of his spouse and šhildren.,, +Q001306,etcsri,"..., ... dedicated this as votive offering for the well-being of ....",, +Q001307,etcsri,"..., Šagkuge-pada, child of the ruler, dedicated this (vessel) as votive offering.",, +Q001310,etcsri,"To Ninlil, Ĝirini, spouse of Lugal-lu, ....",, +Q001313,etcsri,... for his own well-being and for the well-being of his spouse and šhildren.,, +Q001320,etcsri,"To ..., Men, ..., dedicated this (statuette) ..., and for the well-being of his spouse and children.",, +Q001321,etcsri,"For Enlil, Pabilga-gi, king of Umma.",, +Q001322,etcsri,"Ak-Aštar, king of Umma.",, +Q001323,etcsri,"For Enkigal, Ur-Luma, king of Umma, child of En-akale, king of Umma, built his temple.",, +Q001324,etcsri,"For Uttu, Il, king of Umma, child of E-anda-mua, descendant of En-akale, king of Umma, built his temple.",, +Q001325,etcsri,"When Šara became glorious, and Barag-irnun, spouse of Ĝiša-kidug, king of Umma, child of Ur-Luma, king of Umma, descendant of En-akale, king of Umma, daughter-in-law of Il, king of Umma, built a holy dais for Šara of the E-mah, then she presented Šara with this (object) for the E-mah for her well-being.",, +Q001328,etcsri,Meš-kalam-dug.,, +Q001329,etcsri,"To An, his master, Meš-Ane-pada, king of Urim, child of Meš-kalam-dug, king of Kiš, dedicated this (bead).",, +Q001330,etcsri,"Aya-Ane-pada, king of Urim.",, +Q001331,etcsri,"For Ninhursaĝa: Aya-Ane-pada, king of Urim, child of Meš-Ane-pada, king of Urim, built a temple for Ninhursaĝa.",, +Q001332,etcsri,"... when he built ..., he šarried a holy šhariot to .... Inim-zid and Nanna-ursag dedišated this (bowl) for the well-being of Aya-Ane-pada.",, +Q001334,etcsri,"To Ninazu, Luduga dedicated this for the well-being of Aya-Ane-pada.",, +Q001335,etcsri,"For ..., Aya-Ane-pada, king of Urim, ....",, +Q001337,etcsri,"For Enki, king of Eridug, Elili, king of Urim, built his Abzu.",, +Q001340,etcsri,Aya-ulgal.,, +Q001341,etcsri,For Nanna.,, +Q001344,etcsri,....,, +Q001345,etcsri,"E-kur, the granary supervisor of Unug, fashioned (the statue of) Damgalnuna, he built her a temple. ",, +Q001346,etcsri,....,, +Q001347,etcsri,....,, +Q001349,etcsri,....,, +Q001350,etcsri,"To Asum, Nin-meta-bare, child of Anbu, dedicated this (bowl).",, +Q001351,etcsri,"To Utu, Anbu, king of ....",, +Q001354,etcsri,"To Ama-ĝeštin, Ninam, spouse of ..., dedicated this (vessel) for her (own) well-being, and for the well-being of her spouse and child.",, +Q001355,etcsri,"He made it exceed ...., he made it exceed the temple of his father.",, +Q001357,etcsri,"To Lisi, ....",, +Q001359,etcsri,"To Nanna, ... for the well-being of ....",, +Q001360,etcsri,"..., ... dedicated this (vessel) ... for the well-being of his spouse and child.",, +Q001361,etcsri,"..., whose name was proclaimed by Suen, child of ....",, +Q001362,etcsri,"To Enlil, king of all lands. When the gods commanded him, En-šakuš-ana, lord of Sumer, king of the Land, conquered Kiš, and captured Enbi-Eštar, king of Kiš. The leader of Akšak and the leader Kiš ... the city that he also did conquer .... He returned ... under their control, (but) he dedicated their statues, their precious metal and lapis lazuli, their timber and goods for Nibru to Enlil.",, +Q001363,etcsri,It was the goods of conquered Kiš that En-šakuš-Ana dedicated to Enlil.,, +Q001365,etcsri,"For ..., Šuna-mugi, the grand vizier, built his temple for the well-being of En-šakuš-Ana, for his (own) well-being, and for the well-being of his spouse and child.",, +Q001366,etcsri,"For ..., En-šakuš-Ana, en of Sumer, king of the Land, child of Elili, built his temple.",, +Q001367,etcsri,"To Enlil, Lugal-kiĝeneš-dudu dedicated this.",, +Q001368,etcsri,"After he had blessed Lugal-kiĝeneš-dudu, Enlil, the king of all lands, combined the title of en and the title of king for him: he ruled then as en in Unug, while he ruled as king in Urim. In his great happiness Lugal-kiĝeneš-dudu dedicated this (vessel) for his well-being to Enlil, his beloved master.",, +Q001369,etcsri,"To Nanna, Anuzu, the merchant, dedicated this (vessel) for the well-being of Lugal-kiĝeneš-dudu, king of Kiš, for the well-being of Ninbanda, and for the well-being of Lugal-kisale-si.",, +Q001370,etcsri,"For An, king of all lands, and Inana, lady of the E-ana, Lugal-kiĝeneš-dudu, king of Kiš. After Inana combined the title of en and the title of king for Lugal-kiĝeneš-dudu, he ruled as en in Unug, while he ruled as king in Urim. When Inana blessed Lugal-kiĝeneš-dudu, Lugal-kiĝeneš-dudu dedicated this (vessel) to Inana, his lady for his (own) well-being.",, +Q001372,etcsri,"..., the scribe, Lugal-kiĝeneš-dudu ....",, +Q001374,etcsri,"To Enlil, the king of all lands, his master, Lugal-kisale-si, king of Unug, king of Urim, firstborn child of Lugal-kiĝeneš-dudu, king of Unug, king of Urim, dedicated this (vessel) for his well-being.",, +Q001376,etcsri,"To ..., Me-girimta, child born to Lugal-kisale-si, spouse of Muni-hursaĝ, dedicated this (bowl).",, +Q001379,etcsri,"To Enlil, king of all lands. When to Lugal-zage-si, king of Uruk, king of the Land, išib priest of An, lumah priest of Nisaba, child of Bubu, ruler of Umma, lumah priest of Nisaba, the one looked upon favourably by An, king of all lands, chief governor of Enlil, the one given wisdom by Enki, nominee of Utu, chancellor of Suen, general of Utu, provider of Inana, the child born by Nisaba, nourished on rich milk by Ninhursaĝa, the man of Meš-saĝĝa-Unuga, the servant reared by Ningirim, the lady of Uruk, chief steward of the gods, Enlil, the king of all lands, gave the rule over the Land, made the Land obedient to him, placed all the lands at his feet, made them submit to him from east to west, then he made the roads passable for him from the Lower Sea along the Tigris and the Euphrates to the Upper Sea. As Enlil made him a man without opponent from east to west, all the lands lay down contentedly thanks to him, the Land made merry thanks to him, and the sovereigns of Sumer and the rulers of all lands bowed down before the territory of Uruk towards the princely divine powers because of him. At that time, while Uruk passed the days in joy, Ur raised his head high like a bull; while Larsam, Utu’s beloved city, made merry, Umma, Shara’s beloved city, lifted its great horns; while the territory of Zabala cried out like a ewe reunited with (its) lamb, Kian raised its neck high. At the morning and evening meals, Lugal-zages-si, king of Uruk, king of the Land, provided lavish food offerings and libated sweet water for Enlil, his master, in Nippur (saying): ‘May Enlil, the king of all lands, by all means pray to An, his beloved father on my behalf, so that he may extend my life, the lands may lie down contentedly thanks to me, the people may spread wide as the grass thanks to me, the udders of heaven may be ready (to be milked) thanks to me, and the people experience prosperity thanks to me! May they not revoke the good fate determined to me, so that I remain the foremost shepherd forever!’ He dedicated this (vase) to Enlil, his beloved master, for his well-being.",, +Q001381,etcsri,"..., king of Unug, provider of Inana, the man of Meš-saĝĝa-Unuga, the child born by Nisaba, ..., ... by Inana, given wisdom by Enki, the servant reared by Ningirim, ....",, +Q001383,etcsri,"After Ninimma filled (Aya-diĝirĝu) with awe by addressing him, Aya-diĝirĝu, father of Aka, the temple administrator of Utu, and Kumtuše, mother of Aya-diĝirĝu, dedicated (this statue) to Ninšubur.",, +Q001388,etcsri,"To Ninšubur of Bad, Enzid, the shepherd, and Amar-kikug, child of Enzid, dedicated this (statuette).",, +Q001397,etcsri,The inscription on its socle. It was written in front of Lugalzagesi. ,, +Q001398,etcsri,The inscription on the statue. Its socle is not inscribed.,, +Q001399,etcsri,The inscription was written on the socle. The inscription on the shoulder of Lugalzagesi. ,, +Q001400,etcsri,The inscription on the statue. ....,, +Q001403,etcsri,"Šarrukin, king of the world, was victorious in 34 battles. He demolished all city walls as far as the shore of the sea. He moored the ships of Meluhha, Magan, and Dilmun at the quay of Agade. In Tuttul, Šarrukin, the king, prostrated himself before Dagan and prayed to him. (Dagan then) gave him the Upper land, (including) Mari, Yarmuti, and Ebla, as far as the cedar forests and the mountains of precious metal. In the presence of Šarrukin, the king whom Enlil made a man without opponent, 13 (units) of troops eat daily. Whoever obliterates this inscription, may An obliterate his name, may Enlil put an end to his lineage, may Inana cut his ... short! The inscription on its socle. ",, +Q001404,etcsri,The inscription on the statue. Its socle is not inscribed.,, +Q001405,etcsri,The inscription on the statue. ,, +Q001406,etcsri,The inscription on its socle. ,, +Q001407,etcsri,The inscription on the statue. ,, +Q001408,etcsri,"..., the estate adminstrator of Tašlultum, Šarrukin's spouse, ... for the well-being ....",, +Q001409,etcsri,"En-hedu-ana, child of Šarrukin: Ilum-palil is her hairdresser.",, +Q001410,etcsri,"Adda, steward of En-hedu-ana.",, +Q001411,etcsri,"En-hedu-ana, child of Šarrukin: ... is her servant. ",, +Q001415,etcsri,The inscription was written at his left side. ,, +Q001421,etcsri,"To ..., ..., ... of Šuruppak, chosen by Sud in the heart, whose name was proclaimed by Nin-ĝidru, ... for the well-being of his king, Rimuš, king of the world.",, +Q001423,etcsri,"... installed it in the temple of Enlil. At that time Su’āš-takal, the estate administrator of the king was its leader; Irina-badbi was the temple administrator of Enlil. ",, +Q001424,etcsri,En-men-ana.,, +Q001426,etcsri,"Narām-Suen, king of Agade, king of the four quarters: Irina-badbi, temple administrator of Enlil, is your servant.",, +Q001427,etcsri,"To Ningublaga of Asug-ĝišdua, Išṭup-ilum, his estate administrator dedicated this (plaque) for the well-being of Naram-Suen, the god of Akkad, and for the well-being of En-men-ana. ",, +Q001428,etcsri,"En-men-ana: Ursi, the doorkeeper, is her servant.",, +Q001429,etcsri,"Naram-Suen, the god of Akkad, En-men-ana, the en-priestess of Nanna, his child: ..., the scribe, is her slave.",, +Q001431,etcsri,"Enlil spoke: He gave all ... to Šar-kali-šarri, the powerful king, cup-bearer of Enlil, king of Akkad, king of Enlil's people. After he had arrived at the source of the Tigris and the Euphrates, he himself dedicated this (object) to Enlil in Nibru. The number of its (lines) is six. ",, +Q001436,etcsri,"To Ninlil, Ur-saga, the ... scribe of Enlil’s temple, dedicated this (vase) as a votive offering for the life of Irina-badbi, the temple administrator of Enlil, for the well-being of Ama-abzi, and for the well being of his spouse and child. ",, +Q001438,etcsri,"Nammah-abzu, governor of Nibru: Unil, child of Nitazid, the steward, is your servant. ",, +Q001439,etcsri,"Lu-diĝirana, temple administrator of Isin: Lu-diĝira, the scribe, is his servant.",, +Q001440,etcsri,"To Ningublaga, the king who crushes the evil-doers, Nigdu-pae, the scribe, the archivist of Irisaĝrig, child of Ur-kiri, the scribe, dedicated this (object) for the well-being of Šarati-gubisin, his king, for his well-being and for the well-being of his spouse and child. ",, +Q001442,etcsri,"Lugalĝeš, governor of Adab: Namtare, the scribe, the temple administrator of Enki, is his servant. ",, +Q001443,etcsri,"Ur-tur, governor of Adab.",, +Q001444,etcsri,"Dada, the governor of Šuruppag, (and) Hala-adda, the governor of Šuruppag, his child, strenghtened the gate of Sud with walls.",, +Q001445,etcsri,"Šuruš-kīn, governer of Umma.",, +Q001446,etcsri,"For Ninura, the mother of Umma, Nammahni, the governor of Umma built and restored her E-ula. At that time Yarlagan was the king of Gutium.",, +Q001447,etcsri,"Thirty-five years after Umma had been divided up, Lugal-ana-tum, governor of Umma, built the E-gidru in Umma. He drove in its foundation pegs, and within it he put its divine powers in good order. At that time Si’um was the king of Gutium.",, +Q001448,etcsri,"Šarru-ilī, child of Puzur-Mama, the governor.",, +Q001449,etcsri,"Ur-gigira, military governor of Dumuzid, child of Ur-niĝin, the powerful man, king of Unug, and Ama-lagar, his mother, built for Ninšešeĝara, his lady, the E-šešeĝara, her beloved temple, in Patibira.",, +Q001450,etcsri,"To ..., Lugal-ana-tum, išib priest of An, dedicated this (mace) for the well-being of Ur-gigira, the powerful man, king of Unug.",, +Q001451,etcsri,"To Ningal, the divine lady of Urim, Kuda, the temple administrator of Inan, devotee of Utu, .... ",, +Q001452,etcsri,"Nineša, en-priestess of Meš-saĝĝa-Unuga, child of Lugal-sila. ",, +Q001453,etcsri,"Baza, the shepherd, the servant of Ur-Utu.",, +Q001454,etcsri,"Utu-heĝal, king of the four quarters, returned the border territory of Ninĝirsu, Enlil's powerful warrior, under (Ninĝirsu's) authority.",, +Q001455,etcsri,"... Inana ... Utu-heĝal, the powerful man, king of Unug, king of the four quarterṣ ....",, +Q001456,etcsri,"Whoever erases the inscription of Utu-heĝal, the powerful man, king of Unug, king of the four quarters, and writes his own name there — or make someone else do it on account of this curse —, or destroys this (bowl), may his reign be cut short, may his lineage come to an end! May An, the king of the gods, and Inana, lady of Unug, curse his ...!",, +Q001457,etcsri,"To Ningal, the beloved spouse of Suen, his lady, Ur-Namma, military governor of Urim, house-born slave of the E-kiš-nu-ĝal, his brother ... for the well-being of Utu-heĝal, the powerful man, king of Unug, king of four quarters.",, +Q001458,etcsri,"To Nanna, king of the Anuna gods, his master, ... for the life of Utu-heĝal, the powerful man, king of Unug, king of the four quarters.",, +Q001459,etcsri,"For Ninmarki, the kind woman, the first-born child of Nanše, Ur-Ninĝirsu, ruler of Lagaš built her E-munus-gisa.",, +Q001460,etcsri,"... he šhose ... by eₓtispišy. For the kind protective spirit, Ninsumun, his personal deity, he built her house in Iri-kug. ... Zazaru .... For Urnunta-ea, child of Ninĝirsu, he built her house in Iri-kug. For Ninmarki, the kind woman, he chose the šita-abba-priest by extispicy.",, +Q001461,etcsri,"To Ninmarki, his lady, ... dedicated this (marble tablet) for the well-being of Ur-Ninĝirsu, ruler of Lagaš, and for her/his own well-being.",, +Q001462,etcsri,"To the protective spirit, Bau, his lady, Nin-niĝare-si, (Ur-Ninĝirsu's) spouse, dedicated this (human-headed bull) for the well-being of Ur-Ninĝirsu, ruler of Lagaš, and for her own well-being. The name of this votive gift is “May my lady raise him!”",, +Q001463,etcsri,"To ..., Ur-dub, child of ..., dedicated this (mace) for the well-being of Ur-Ninĝirsu, ruler of Lagaš, and for his own well-being.",, +Q001464,etcsri,"To Bau, his lady, Ur-lugal-edenaka, the physician, dedicated this (stone plaque) for the well-being of Ur-Ninĝirsu, ruler of Lagaš, and for his own well-being.",, +Q001465,etcsri,"For Enki, his master, Ur-Bau, ruler of Lagaš, the child born to Ninagala, built her temple.",, +Q001466,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, my master, I, Ur-Bau, ruler of Lagaš, the child born to Ninagala, chosen by Nanše in the heart, given strength by Ninĝirsu, called by a propitious name by Bau, given wisdom by Enki, who submits to the orders of Inana, the beloved slave of Lugal-Uruba, the beloved of Dumuzid-abzu, dug a pit ... kuš (deep). I sifted its earth as if (I were searching for) gems, carried around fire as if it were (to be made ritually) pure. I had (the temple) stand wide like a bull. I returned the earth into (the pit), constructed its ... foundation pit. On it I built a 10 kuš (high) substructure, (and) on the substructure I built E-ninnu-anzud-babbar 30 kuš (high) for (Ninĝirsu) For Ninḫursaĝa, the mother of all children, I built her temple in Ĝirsu. For Bau, the kind woman, the child of An, I built her temple in Iri-kug. For Inana, the lady of Kugnuna, I built her temple in Urub. For Enki, king of Eridug, I built his temple in Ĝirsu. For Nindara, the mighty master, I built his temple. For Ninagala, my1 personal god, I built his temple. For Ninmarki, the kind woman, the firstborn child of Nanše, I built the Ešgutur, the temple chosen in her heart. For En-sig-nun, Ningirsu's donkey herdsman, I built his E-dura. For Ĝeštin-ana, lady of those who gathered (in the netherworld), I built her temple in Ĝirsu. For Dumuzid-abzu, lady of Kinunir, I built her temple in Ĝirsu.",, +Q001467,etcsri,"For Ninĝirsu, Enlil's powerful warrior, Ur-Bau, ruler of Lagaš, the child born to Ninagala, built his E-ninnu-anzud-babbar, (and) built his E-dura. For Bau, the kind woman, the child of An, he built her temple in Iri-kug. For Ninkugnuna he built her temple in Urub. For Enki, his master, he built his temple. For Ninagala, his personal god, he built his temple.",, +Q001468,etcsri,"To Igalim, his master, Ur-Bau, ruler of Lagaš, dedicated this (mace) for his well-being.",, +Q001469,etcsri,"To the protective spirit of Tarsirsir, Ur-Bau, ruler of Lagaš, the child born to Ninagala, dedicated this (bowl) for his well-being.",, +Q001470,etcsri,"... Ur-Bau, ruler of Lagaš, ... this (vessel) for his well-being ....",, +Q001471,etcsri,"... Lugal-kagina, the šourier ... this (vessel) for the well-being of Ur-Bau, ruler of Lagaš ....",, +Q001894,etcsri,"For ..., ...., the powerful ..., king of Urim, king of the four quarters, certified this (weight stone to be) 2 manas in the E-kišiba-Nannaa-ĝara.",, +Q001472,etcsri,"To Bau, the child of An, Ur-Enlila, the ..., dedicated this (bowl) for the well-being of Ur-Bau, ruler of Lagaš, and for the well-being of his own spouse and child. ",, +Q001473,etcsri,"For Bau, the kind woman, the daughter of An, the lady of Iri-kug, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, the builder of Ninĝirsu's E-ninnu, built her city wall of Iri-kug.",, +Q001474,etcsri,"For Bau, the kind woman, the daughter of An, the lady of Iri-kug, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, ... builder Ninĝirsu's E-ninnu-anzud-babbar, ... Bau ....",, +Q001475,etcsri,"For Enki, king of the Abzu, the eternal and immutable king, his master, Gudea, ruler of Lagaš, built his temple on the bank of the Tigris.",, +Q001476,etcsri,"To Enlil, the king of the gods, for the sanctuary in Nibru, the Dur-an-ki, Gudea, ruler of Lagaš, the boat-tower of the E-kur, dedicated this (vessel) for his well-being.",, +Q001477,etcsri,"For Ĝatumdug, the mother of Lagaš, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, built her temple in Iri-kug. This is (part) of the door. ",, +Q001478,etcsri,"For Ĝatumdug, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, devotee of Ĝatumdug, built her temple in Iri-kug. ",, +Q001479,etcsri,"For Ĝatumdug, the mother of Lagaš, ..., his mother who bore him, built her temple in Ĝirsu. ",, +Q001480,etcsri,"For Ḫendursaĝ, his master, Gudea, ruler of Lagaš, built his temple. ",, +Q001481,etcsri,"For Ḫendursaĝ, his master, Gudea, ruler of Lagaš, ....",, +Q001482,etcsri,"For Inana, the lady of all lands, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, built her temple.",, +Q001483,etcsri,"To Inana, the lady of all lands, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, dedicated this (vessel) for his well-being.",, +Q001484,etcsri,"For Nanše, the mighty lady, the lady of the boundaries, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, made an eternal thing appear: he built and restored her E-sirara, the mountain rising from among the houses, in her beloved city, Niĝin, (and) restored her lofty city wall.",, +Q001485,etcsri,"For Nanše, the mighty lady, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, built her temple.",, +Q001486,etcsri,"For Ninazu, his personal god, Gudea, ruler of Lagaš built his temple in Ĝirsu.",, +Q001487,etcsri,"For Nindara, the mighty master, his master, Gudea, ruler of Lagaš, built his beloved temple, the E-lalde in Kieša. ",, +Q001488,etcsri,"To Ninegala, the lady of the scepter, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, dedicated this (vessel) for his well-being.",, +Q001489,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagaš, built and restored his E-ninnu-anzud-babbar.",, +Q001490,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagaš, made an eternal thing appear: he built his E-ninnu-anzud-babbar, (and) built his beloved divine audience chamber from fragrant cedarwood inside it.",, +Q001491,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagaš, the builder of Ninĝirsu's E-ninnu, built his E-ĝidru, the temple of seven niches.",, +Q001492,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagaš, made an eternal thing appear: he built his E-ĝidru, the temple of seven niches.",, +Q001493,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagaš, built his temple of Bagara.",, +Q001494,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagaš, who built Ninĝirsu's E-ninnu, built and restored his spectacular Kasura gate, which brings abundance. (This) is part of the door. ",, +Q001495,etcsri,"To Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagaš, said: „... the dais of Girnun ...”",, +Q001496,etcsri,"To Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, ..., the builder of ..., dedicated this (stand) for his well-being.",, +Q001497,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagaš, mined this (piece of) alabaster in the mountain range of Uringiriaz at the Upper Sea, transported it from there, and fashioned a mace with three lion heads from it. He dedicated it for his well-being to (Ninĝirsu). ",, +Q001498,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagaš, dedicated this (bowl) for his well-being.",, +Q001499,etcsri,"He transported ... from ... and fashioned a lofty basin from it for him. ... For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagaš, dedicated this (basin) for his well-being.",, +Q001500,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagaš, made an eternal thing appear: he ... his E-ninnu-anzud-babbar.",, +Q001501,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagaš, ...",, +Q001502,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, Gudea, ... ",, +Q001503,etcsri,"Ninĝišzida, his personal god. Gudea, ruler of Lagaš, who built ....",, +Q001504,etcsri,"For Ninḫursaĝa, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, built her temple. ",, +Q001505,etcsri,"To Ninizimua, ... dedicated this (cup) .... The name of this libation vessel is ""My compassionate personal god will rise on the horizon"".",, +Q001506,etcsri,"For Ninmarki, the kind woman, the firstborn child of Nanše, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, built her wall of Guabbatur, and inside it he built her temple. ",, +Q001507,etcsri,"For Ninšubur, the envoy of An, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, built her temple.",, +Q001508,etcsri,"..., his master, Gudea, ruler of Lagaš, built his temple in Ĝirsu.",, +Q001509,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagaš, restored his city wall of Ĝirsu.",, +Q001510,etcsri,"..., Gudea, ruler of Lagaš, the builder of Ninĝirsu's E-ninnu, dedicated this (stand) for his well-being.",, +Q001511,etcsri,"..., Gudea, ruler of Lagaš, dedicated this (bowl) for his well-being.",, +Q001512,etcsri,"..., who built the temple of Nanše, dedicated this (vessel) for his well-being.",, +Q001513,etcsri,"..., who built ... of ..., dedicated this (mace) for his well-being.",, +Q001514,etcsri,"..., his master, Gudea, ruler of Lagaš, ....",, +Q001515,etcsri,"Gudea, ruler of Lagaš, the builder Ninĝirsu's E-ninnu.",, +Q001516,etcsri,"..., Gudea, ruler of Lagaš, the builder of Ninĝirsu's E-ninnu and the E-ĝidru, his temple of seven niches, ....",, +Q001517,etcsri,"He mixed the clay in a pure place, and made the (first) brick in an undefiled place. He purified the foundation by carrying around fire, and anointed the foundation pegs with oil of princely fragrance.",, +Q001518,etcsri,"..., the builder Ninĝirsu's E-ninnu, .... ",, +Q001519,etcsri,"..., the builder Ninĝirsu's E-ninnu-anzud-babbar, ....",, +Q001520,etcsri,"..., Gudea, ruler of Lagaš, ... the temple ....",, +Q001522,etcsri,"To Bau, the kind woman, her lady, Ninala, (Gudea's) spouse, dedicated this (bowl) for the well-being of Gudea, ruler of Lagaš, and for her own well-being.",, +Q001523,etcsri,"To Ĝeštinana, the lady of Saĝub, Zikalama, the stone-cutter, dedicated this (stand) for the well-being of Gudea, ruler of Lagaš.",, +Q001524,etcsri,"For Bau, her/his lady, ... Šulgi, the powerful man, king of Urim, ....",, +Q001525,etcsri,"For Ig-alima, her/his master, ... (this object) for the well-being of Gudea, ruler of Lagaš ....",, +Q001526,etcsri,"To Ninegala, her lady, ... (this object) for the well-being of Gudea, ruler of Lagaš. She fashioned (her statue) and brought it before her in the temple. The name of this statue is ""Ninegala (is) my lady!"".",, +Q001527,etcsri,"To Ninmar, her/his lady, ... (this object) for the well-being of Gudea, ruler of Lagaš ....",, +Q001528,etcsri,"To ...., her/his lady, ... (this object) for the well-being of Gudea, ....",, +Q001529,etcsri,"..., for the well-being of Gudea, ruler of Lagaš, ....",, +Q001530,etcsri,"To Ig-alima, her master, Ninala, the spouse of Gudea, ruler of Lagaš, dedicated this (mace).",, +Q001531,etcsri,"To ..., her lady, Ninala, child of Ur-Bau, ruler of Lagaš, dedicated this (female statuette) for the well-being of Gudea, ruler of Lagaš, her spouse, and for her own well-being. The name of this statue is ""My lady called me, (and) I built it on the appointed day.""",, +Q001532,etcsri,"Gudea, ruler of Lagaš: Lugal-agrigzid, the scribe, (is) his child.",, +Q001534,etcsri,"....... ........ He made the dragon raise its neck high. ... manu-wood .... Its ... did sit in the ... for him. You did capture the dragon and kill it; you indeed made it lie at your feet. My father, although it was a warrior, I did kill the Six-headed wild ram in its mountain. The Date palm grew very tall over the mountain, the pure place. Because ....., ... do not eat good food; do not drink fresh water in Ŋirsu. ",, +Q001535,etcsri,"... lapis lazuli .... ... of the Land, its mooring stake .... ... temple ... Land ....",, +Q001538,etcsri,Enlil said to lord Ninĝirsu: .... ....,, +Q001540,etcsri,"Gudea, ruler of Lagaš, who built the E-ninnu of Ninĝirsu. For Ninḫursaĝa, the lady who had become one with the city, the mother of all children, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, built her temple in the city of Ĝirsu. He fashioned her holy chest, fashioned her lofty throne of ladyhood, and brought them before her into her lofty temple. He transported diorite from the mountains of Magan, fashioned his statue from it, named it for her sake ""The lady, who decides the fates in heaven and earth, Nintur, the mother of the gods, has prolonged the life of Gudea, the temple-builder"", and brought it before her into the temple.",, +Q001541,etcsri,"From the temple of his master, 1 sila of beer, 1 sila of bread, half a sila of flour, and half a sila of husked emmer groats are the regular offerings placed before the statue of Gudea, ruler of Lagaš, builder of the E-ninnu. If a ruler revokes this and (thereby) strips (the statue) of the divine powers of Ninĝirsu, then may his regular offerings from the temple of Ninĝirsu be revoked, and may his (statue's) mouth remain closed. When Ninĝirsu had looked favourably upon his city, and chosen Gudea as the true shepherd of the Land, taking him by the hand from among the multitude of people, (then) for Ninĝirsu, Enlil's powerful warrior, Gudea, (whose) name is everlasting, ruler of Lagaš, the shepherd chosen by Ninĝirsu in the heart, the one looked upon favourably by Nanše, given strength by Nindara, who submits to the orders of Bau, the child born by Ĝatumdug, entrusted with authority and a lofty sceptre by Ig-alima, provided richly with vigour by Šul-šagana, and made to emerge as the true head of the assembly by his personal god, Ninĝišzida, purified the city by carrying around fire, set up the brick-mould and requested an omen by a kid about the (first) brick. He expelled the ritually unclean, the abhorrent ones, the ..., the impotent ones, and the confined women from the city. No earth-basket was carried by women, (only) (ritual) transvestites worked for him on the building. He built the temple of Ninĝirsu in a place as pure as Eridug. No one was whipped, no one was lashed. No mother hit her child. Indeed the general, the captain, and the foreman supervised the conscripted people assigned to the work with combed wool in their hands. In the city's cemetery no hoe was wielded, no corpse was buried. The lamentation singer did not set up his balaĝ drum and did not perform laments with it. The wailing woman did not utter laments. Within the borders of Lagaš, no one took a person involved in a lawsuit to the place of oath-taking. No one's house was entered by the debt collector. For Ninĝirsu, his master, he made an eternal thing appear: he built his E-ninnu-anzud-babbar, restored it, (and) built his beloved divine audience chamber from fragrant cedarwood inside it. When he built Ninĝirsu's temple, Ninĝirsu, his beloved master, opened the roads for him from the Upper Sea to the Lower Sea. From Amanum, the mountain range of cedars, he rafted down 60 kuš long cedar timbers, 50 kuš long cedar timbers, and 25 kuš long boxwod timbers. He set up his Šarur weapon, the flood storm of battles, set up his Šargaz weapon, the weapon with seven spikes for (Ninĝirsu). He set up his copper weapon, the devastating axe. He set up his copper weapon, the durallu axe. He fashioned big doors from the cedar timbers, decorated them with holy flowers and installed them in the E-ninnu for him. He installed (the cedar timbers) as roof-beams on his lofty temple, where cold water is poured. From the city Ursu in the mountain range of Ebla he rafted juniper, huge pine-tree, plane tree, and ĝiškur-tree timbers and installed them as roof-beams on the E-ninnu for him. He transported great stone slabs from Umanum in the mountain range of Menua, and from Pusala in the mountain range of the Amorites, fashioned stelae from them and erected them in the courtyard of the E-ninnu. He brought blocks of alabaster from Tidanum in the mountain range of the Amorites, he fashioned ... from them and installed them as ... in the temple. He mined copper in Abullāt in the mountain range of Kimaš and fashioned from it a mace for him that no region can withstand. He transported ebony from the mountains of Meluḫa and used it in the construction for him. He (also) transported blocks of nir-stone from there and fashioned from it a mace with three lion-heads. He transported gold ore from the mountain range of Ḫaḫum and plated the mace with three lion-heads with it. He transported gold ore from the mountains of Meluḫa and fashioned from it a quiver for him. He (also) transported ... from there. He transported halub-wood from Gubin in the mountain of halub-trees and fashioned from it the Šarur-bird. He transported ... gun of bitumen from Madga in the mountain range of the ordeal river, and built it into the substructure of the E-ninnu. He (also) transported ha'um earth from there. He loaded huge ships with gravel from the mountain range of Barme and used it strengthen the base of of the E-ninnu for him. He conquered the city of Anšan in Elam and brought its booty into the E-ninnu for Ninĝirsu. After building the E-ninnu for Ninĝirsu, Gudea, ruler of Lagaš, donated (the booty) to it for ever. No ruler but he has ever built a temple fashioned like this for him, so he made a name for himself. He made an eternal thing appear, faithfully carried out Ninĝirsu's command. He imported diorite from the mountains of Magan, fashioned from it his statue, named it for his sake ""I have built his temple for my master, (thus) well-being is my reward"", and brought it before him into the E-ninnu. Gudea entrusted the statue with a message: ""Statue, tell my lord: When I built the E-ninnu, his beloved temple for him, I remitted all debts, I pardoned everyone. For seven days, no grain was ground, the slave girl was equal with her mistress, and slave and his master were peers. The ritually unclean was allowed to sleep only outside my city. I banished (all) wickedness. I observed the laws of Nanše and Ninĝirsu. I provided protection for the orphan against the rich, and provided protection for the widow against the powerful. I had the daughter become the heir in the families without a son."" He made the statue convey this as a message. As this statue is neither of silver nor lapis lazuli, and neither of copper, nor tin, nor bronze, no one may reuse it. It is of diorite. It is set up for the mortuary chapel. No one may destroy it by force. O, statue, you turn your face towards Ninĝirsu! The man, who removes the statue of Gudea, ruler of Lagaš, the builder of Ninĝirsu's E-ninnu, from the E-ninnu, erases its inscription, or destroys it, who, after Ninĝirsu, my lord, has addressed his personal god in the crowd at the beginning of a propitious year, just like my personal god, overturns my judgements and revokes my gifts, who replaces my name with his name in the songs compiled by me, or prevents (the performance of these songs) at the regular festivals in the courtyard of Ninĝirsu, my lord, who ignores that since the dawn of time, since primeval days, no one may challenge the commands or overturn the judgements of a ruler of Lagaš who made an eternal thing appear by having built the E-ninnu for Ninĝirsu, my lord, and (consequently) challenges the commands or overturns the judgements of Gudea, ruler of Lagaš, may An, Enlil, Ninḫursaĝa, Enki, he of just speech, Suen, (the oath by) whose name cannot be annulled, Ninĝirsu, the king of weapons, Nanše, the lady of boundaries, Nindara, the king and warrior, the mother of Lagaš, holy Ĝatumdug, Bau, first-born child of An, Inana, the lady of battle, Utu, the king of blue (sky), Ḫendursaĝa, the herald of the Land, Ig-alima, Šul-šagana, Ninmarki, the first-born child of Nanše, Dumuzid-abzu, lady of Kinunir, and my personal god, Ninĝišzida change the fate decided for him! May he be slain like an ox on the very same day! May he be seized by his terrible hands like a wild bull (by its terrible horns)! May he sit in the dust instead of the throne erected for him. If he only intends to erase this inscription, may his name be removed from the temple of his personal god and from the accounts! May his personal god ignore him at ... among the people! Under him, may the rains remain in the sky, may the waters remain in the ground. May he face years of hardship! May there be famine during his reign! Like someone committing a crime against a righteous man, may he ...! May he never be set free! May the Land proclaim the exaltedness of the strongest one among the gods, lord Ninĝirsu!",, +Q001542,etcsri,"Ninĝišzida is the personal god of Gudea, ruler of Lagaš, who built the E-ana. For Inana, the lady of all lands, his lady, after she had looked at him with her life-giving look, Gudea, (whose) name is everlasting, ruler of Lagaš, the builder of Ninĝirsu's E-ninnu, being a ruler of Lagaš with broad wisdom and a slave who loves his lady, he made a magical drawing on the brick making shed, and made a standard shine at the clay pit. He mixed the clay in a pure place, and made the (first) brick in an undefiled place. He purified the foundation pit by carrying around fire, and anointed the foundation pegs with oil of princely fragrance. He built her beloved temple, the E-ana, within Girsu for her. He transported diorite from the mountains of Magan, fashioned his statue from it, named it for her sake ""May the life of Gudea, the temple-builder, be prolonged!""; and brought it before her in the E-ana. Whoever removes it from the E-ana, destroys it, or erases its inscription, may Inana, the lady of all lands, curse his head in the (divine) assembly, may she not allow the foundation of the throne erected for him to become firm! May his lineage come to an end, and may his reign be cut short!",, +Q001543,etcsri,"Gudea, ruler of Lagaš. For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagaš, (whose) name is everlasting, the boat-tower of Enlil, the shepherd chosen by Ninĝirsu in the heart, the powerful steward of Nanše, who submits to the orders of Bau, the child born by Ĝatumdug, entrusted with authority and the lofty sceptre by Ig-alima, provided richly with vigour by Šul-šagana, the just person loved by his city, made an eternal thing appear: he built his E-ninnu-anzud-babbar, (and) built his beloved divine audience chamber from fragrant cedarwood inside it. He built his E-ĝidru, the temple of seven niches, (and) prepared the wedding-gifts for Bau, his lady, inside it. He fashioned his beloved boat, Karnunta-ea, moored it at the shining quay of Kasura, assigned boatmen and a captain to it for him, (and then) donated them to the temple of his master. For Bau, the kind woman, the child of An, his lady, he built her temple in Iri-kug. Since by the might of Nanše (and) by the might of Ninĝirsu, Magan, Meluḫa, Gubin, and the land of Dilmun bowed down before Gudea, the one entrusted with the sceptre by Ninĝirsu, they brought all their timber cargoes to Lagaš for him. He transported diorite from the mountain ranges of Magan, fashioned his own statue from it, named it for his sake ""The king whose immense power no foreign country can withstand, Ninĝirsu, has decided a good fate for Gudea, the temple-builder"", and brought it before him into E-ninnu.",, +Q001544,etcsri,"Gudea, ruler of Lagaš. Since Bau, the kind woman, the child of An, the lady of Iri-kug, the lady of abundance, the lady who decides Ĝirsu's fate, the lady (who is) the judge of her city, the lady who likes the servants, the lady of lost things, his lady, chose Gudea, ruler of Lagaš, the builder of Ninĝirsu's E-ninnu and the E-ĝidru, his temple of seven niches, in her holy heart, he, being a reverent slave of her lady, has proclaimed his lady's exaltedness unceasingly and observed the rituals of Bau, his lady. When for Bau, the child of An, the lady of Iri-kug, his lady, he built the E-tarsirsir, her beloved temple, he built it in the same way as he did the E-ninnu, (Ninĝ̃irsu's) beloved temple for Ninĝirsu, his master. He purified the city by carrying around fire. He made a magical drawing on the brick making shed, (and) made a standard shine at the clay pit. He mixed the clay in a pure place, made the (first) brick in an undefiled place, and put the (first) brick into the brick-mould. He made an eternal thing appear. He purified the foundation by carrying around fire, (and) anointed the foundation pegs with oil of princely fragrance. He built the temple in a pure place for Bau, his lady, the lady who fills Iri-kug with awesomeness. He fashioned her lofty throne of ladyhood, (and) set it up at her place of rendering judgments. He fashioned her holy chest, (and) brought it into her lofty temple for her. He fashioned the balaj-drum (named) ""The lady, as prominent as An"", (and) set it up it in her main courtyard for her. At the turn of the year, at the festival of Bau, when the bridewealth is to be presented, the bridewealth for Bau consisted of these in the former, old temple: 1 grain-fed oxen, 1 fattened sheep, 3 grain-fed sheep, 6 rams, 2 lambs, 7 portions of date, 7 jars of ghee, 7 palm hearts, 7 strings of figs, 7 baskets, 1 ti'uz-bird, 7 cranes, 15 geese, 60 small birds in strings of 15, 60 suḫurtun-carps in strings of 30, 40 gun turnip, 7 gun marsh reed, 60 gun manu wood. After Gudea, ruler of Lagaš built his beloved temple, the E-ninnu, for Ninĝirsu, his master, and built her beloved temple, the E-tarsirsir, for Bau, his lady, the bridewealth for Bau consists of these in the new temple, increased by Gudea, ruler of Lagaš, the temple-builder: 2 grain-fed oxen, 2 fattened sheep, 10 grain-fed sheep, 2 lambs, 7 portions of date, 7 jars of ghee, 7 palm hearts, 7 strings of figs, 7 baskets, 14 date spadices, 14 cucumbers in basket, 1 ti'uz bird, 7 cranes, 15 geese, 7 izi-birds, 60 small birds in strings of 15, 60 suḫurtun-carps in strings of 30, 40 gun turnip, 7 gun marsh reed, 60 gun manu wood. To see that the temple of Bau is maintained, that its abundance is made visible, that the throne of Lagaš is firm, that the sceptre of just words is in the hand of Gudea, ruler of Lagaš, that the days of his life are lengthened, his personal god, Ninĝišzida, brings these (gifts) to Bau in her temple in Iri-kug. In this very year he transported diorite from the mountains of Magan, fashioned his statue from it, named it for her sake ""My lady will rise! Grant (me) well-being, (as) I built it on the appointed day!"", and brought it before her into the temple. Being the statue of the man who built the temple of Bau, no one may remove it from the place it was set up, (and) no one may strip it of its regular offerings! ",, +Q002003,etcsri,"Imgur-Sin, the temple administrator, child of Sin-iddinam, is the servant of Sin-magir. ",, +Q001545,etcsri,"Gudea, ruler of Lagaš, devotee of Ĝatumdug. Gudea, ruler of Lagaš, devotee of Ĝ̃atumdug, your beloved slave, who made an eternal thing appear and built Ninĝirsu's E-ninnnu-anzud-babbar, to whom Ĝ̃atumdug, his lady, gave birth in the shining sanctuary of Lagaš, her beloved city, was eager to build the temple of Ĝ̃atumdug, the mother of Lagaš, his lady. Being a ruler of Lagaš with broad wisdom, and a slave reverent of his lady, Gudea made a magical drawing on the brick making shed, and made a standard shine at the clay pit. He mixed the clay in a holy place, and made the (first) brick in an undefiled place. He purified the foundation pit by carrying around fire, and anointed the foundation pegs with oil of princely fragrance. He built the temple in Iri-kug on pure ground. He fashioned her lofty throne of ladyhood, (and) fashioned her holy treasure chest for her. He organized yokes of oxen, and assigned farmers and ox drivers to them. He ensured that fecund cows gave birth to numerous healthy calves, and assigned cowherds to them. He ensured that fecund ewes gave birth to numerous healthy lambs, and assigned shepherds to them. He ensured that fecund goats gave birth to numerous healthy kids, and assigned shepherds to them. He let swift donkey stallions mate with breeding she-asses, and assigned herdsmen to them.",, +Q001546,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagaš, the builder of Ninĝirsu's E-ninnu, built Ninĝirsu, his master's E-ĝidru, the temple of seven niches, the temple whose scepter takes precedence, (and) for which Ninĝirsu decided a good fate. Ninĝirsu dispatches the joyful bridewealth of Bau, the child of An, his beloved spouse, from this (temple). (Gudea's) personal god, Ninĝišzida follows them, (and) Gudea, ruler of Lagaš, escorts them from Ĝirsu to Iri-kug to congratulate (on the occasion). In this very year he transported diorite from the mountains of Magan, (and) fashioned his statue from it. At the turn of the year, at the festival of Bau, when the bridewealth is to be presented, the bridewealth for Bau consisted of these in the former, old temple: 1 grain-fed ox, 1 fattened sheep, 3 grain-fed sheep, 6 rams, 2 lambs, 7 portions of date, 7 jars of ghee, 7 palm hearts, 7 strings of figs, 7 baskets, 1 ti'uz-bird, 7 cranes, 15 geese, 60 small birds in strings of 15, 60 suḫurtun-carps in strings of 30, 30 gun turnip, 7 gun marsh reed, 60 gun manu wood. After Gudea, ruler of Lagaš built his beloved temple, the E-ninnu, for Ninĝirsu, his master, (and) built her beloved temple, the E-tarsirsir, for Bau, his lady, the bridewealth for Bau consists of these in the new temple, increased by Gudea, ruler of Lagaš, the temple-builder: 2 grain-fed oxen, 2 fattened sheep, 10 grain-fed sheep, 2 lambs, 7 portions of date, 7 jars of ghee, 7 palm hearts, 7 strings of figs, 7 baskets, 14 date spadices, 14 cucumbers in basket, 1 ti'uz bird, 7 cranes, 10 geese, 7 izi-birds, 60 small birds in strings of 15, 60 suḫurtun-carps in strings of 30, 40 gun turnip, 7 gun marsh reed, 60 gun manu wood.",, +Q001547,etcsri,"For Bau, the kind woman, the child of An, the lady of Iri-kug, the lady of abundance, the child of holy An, his lady, after building her beloved temple, the E-tarsirsir, the temple which is the ornament of Iri-kug, Gudea, ruler of Lagaš, transported diorite from the mountains of Magan, fashioned his statue from it, named it for her sake ""The lady, the beloved child of holy An, mother Bau from E-tarsirsir, granted well-being to Gudea""; and brought it before her in the temple in Iri-kug.",, +Q001548,etcsri,"When Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, had established a dwelling in the city and established fields and canals on the agricultural land for Ninĝišzida, child of Ninazu, the beloved of the gods, (and when) for Ninĝirsu, his master, Gudea, ruler of Lagaš, the just person who is loved by his personal god, had built his E-ninnu-anzud-babbar and the E-ĝidru, his temple of seven niches, then for Nanše, the mighty lady, his lady, he built her E-sirara, the mountain rising from among the houses, for the great gods of Lagaš, he built their temples, (and) for Ninĝišzida, his personal god, he built his temple in Ĝirsu. The person whose personal god, just like my personal god, will have been addressed by Ninĝirsu in the crowd should not take exception to the temple of my personal god, may he rather regard it with respect! May this person be my friend, (and) preserve my memory! (Gudea) fashioned his own statue, named it for his sake ""(Ninĝišzida) granted well-being to Gudea, the temple-builder”, and brought it before him into the temple.",, +Q001549,etcsri,".... He transported diorite from the mountains of Magan, fashioned his statue from it, named it for her his sake “As I am ... loved by his master, may my life be prolonged!”, and brought it before him into the E-ninnu. Whoever erases its inscription, removes ..., or strips it from its regular offering, (which is) 1 sila of flour (and) 1 sila of husked emmer groats, may Ninĝirsu, the king of weapons, Bau, the child of An, and Ig-alima and Šul-šagana, the beloved children of Ninĝirsu, uproot him, (and) put an end to his lineage!",, +Q001551,etcsri,"Gudea, ruler of Lagaš, who built the temple of Ninĝišzida and the temple of Ĝeštin-ana. For Ĝeštin-ana, the lady who grew with him, the beloved spouse of Ninĝišzida, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, built her temple in Ĝirsu. He fashioned his statue, named it for her sake ""She stood by the entreaties"", and brought it before her into the temple.",, +Q001552,etcsri,"Gudea, ruler of Lagaš, who built the temple of Ninĝišzida and the temple of Ĝeštin-ana. For Ĝeštin-ana, the lady who grew with him, the beloved spouse of Ninĝišzida, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, built her temple in Ĝirsu. He fashioned his statue, named it for her sake ""Ĝeštin-ana granted well-being to him"", and brought it before her into the temple.",, +Q001553,etcsri,"Gudea, ruler of Lagaš, who built the temple of Ninĝišzida and the temple of Ĝeštin-ana. For Ĝeštin-ana, the lady who grew with him, the beloved spouse of Ninĝišzida, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, built her temple in Ĝirsu. He fashioned his statue, named it for her sake ""Ĝeštin-ana looked at him with favour"", and brought it before her into the temple.",, +Q001554,etcsri,"When Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, had established a dwelling in the city and established fields and canals on the agricultural land for Ninĝišzida, child of Ninazu, the beloved of the gods, (and when) for Ninĝirsu, his master, Gudea, ruler of Lagaš, the just person who is loved by his personal god, had built his E-ninnu-anzud-babbar and the E-ĝidru, his temple of seven niches, then for Nanše, the mighty lady, his lady, he built her E-sirara, the mountain rising from among the houses, for the great gods of Lagaš he built their temples, (and) for Ninĝišzida, his personal god, he built his temple in Ĝirsu. The person whose personal god, just like my personal god, will have been addressed by Ninĝirsu in the crowd should not take exception to the temple of my personal god, may he rather preserve its fame! May this person be my friend, (and) preserve my memory! (Gudea) fashioned his own statue, named it for his sake ""May the life of Gudea, the temple-builder, be prolonged!”, and brought it before him into the temple.",, +Q001555,etcsri,"For Ninĝišzida, his personal god, Gudea, ruler of Lagaš, the builder of Ninĝirsu's E-ninnu, fashioned his own statue, named it for his sake ""(Gudea) made the temple worthy of (Ninĝišzida)"", and brought it before him into the temple.",, +P504036,aemw/ugarit,"",, +Q001556,etcsri,"After having built Ninĝirsu's E-ninnu, Gudea, ruler of Lagaš, Ninĝirsu's true shepherd of reliable words, who (always) perfoms the rituals of the gods correctly, exempted Namḫani, the chief lamentation singer of the E-munus-gisa. from anyone entering his house (with claims for) for silver, bronze, corvée labour, (or) whatever property he has. In that year (Gudea) assigned an area of 6 bur ... field to him. .... He set it up for her in the E-munus-gisa on the appointed day. The name of this statue is ""Gudea gave it to me.""",, +Q001557,etcsri,"... from the temple of the personal god .... May ..., Nanše, the lady of boundarieṣ Ninĝirsu, the king of weaponṣ Ĝatumdug, the mother of Lagaš, Ig-alima, the beloved šhild of Ninĝirsu, ..., and seat another man on his throne! May they put an end to his lineage! May they make his name disappear!",, +Q001558,etcsri,"For Nisaba, lady of wisdom, ... lady .... ..., the boat-tower of Enlil, fashioned his own statue, (and) set it up in the temple before her for his well-being.",, +Q001559,etcsri,"... of Lagaš, who built the E-sirara, the temple of Nanše. For ..., his lady, Gudea, ruler of Lagaš, .... ... built his beloved divine audience chamber from fragrant cedarwood .... ...",, +Q001561,etcsri,"... Gudea, ruler of Lagaš, made an eternal thing appear: he built his E-ninnu-anzud-babbar ....",, +Q001562,etcsri,"For Mešlamta-ea, his master, Gudea, ruler ....",, +Q001563,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, Gudea, ruler ....",, +Q001564,etcsri,"... transported diorite from ..., fashioned his own statue from iṭ ....",, +Q001565,etcsri,"... restoring his beloved temple .... ... for Gudea, ruler of Lagaš, .... ",, +Q001566,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Ur-Ninĝirsu, ruler of Lagaš, son of Gudea, ruler of Lagaš, the builder of Ninĝirsu's E-ninnu, fashioned this (door socket). ",, +Q001567,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Ur-Ninĝirsu, ruler of ....",, +Q001568,etcsri,"To Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Ur-Ninĝirsu, ruler of Lagaš, son of Gudea, ruler of Lagaš, dedicated this (mace) for his well-being. ",, +Q001569,etcsri,"For Ninĝišzida, his personal god, Ur-Ninĝirsu, ruler of Lagaš, son of Gudea, ruler of Lagaš, the builder Ninĝirsu's E-ninnu, fashioned his own statue. He named this statue for his sake “As I am someone loved by his personal god, may my life be prolonged!”, and brought it before him into his temple. ",, +Q001570,etcsri,"For Ningišzida, his personal god, Ur-Ninĝirsu, ruler of Lagaš, son of Gudea, ruler of Lagaš .... ",, +Q001571,etcsri,"For Ninĝišzida, his personal god, ... this (statuette) for the life of Ur-Ninĝirsu, ruler of Lagaš, ....",, +Q001572,etcsri,"Ur-Ninĝirsu, ruler of Lagaš, son of Gudea, ruler of Lagaš.",, +Q001573,etcsri,"Ur-Ninĝirsu, ruler of Lagaš, son of Gudea, ruler of Lagaš.",, +Q001574,etcsri,"To Šul-šagana, the beloved child of Ninĝirsu, her master, Ninkagina, the child of Kakug, (Ur-ĝar's) spouse, ... this (mace) for the well-being of Ur-ĝar, ruler of Lagaš .... ",, +Q001575,etcsri,"To ..., ..., child of Ur-Bau, ruler of Lagaš, dedicated this (female statuette) for the well-being of Ur-ĝar, ruler of Lagaš, and also for her own well-being. ",, +Q001576,etcsri,"To the protective spirit of ..., his lady, ..., the scribe, child of Puta, the overseer, dedicated this (statue) for the well-being of Ur-ĝar, ruler of Lagaš, and also for his own well-being.",, +Q001577,etcsri,"To Ninmarki, the kind woman, ..., this (bowl) for the well-being of Ur-Mama, ruler of Lagaš.",, +Q001578,etcsri,"For Bau, the kind woman, child of An, lady of Irikug, his lady, Nammaḫni, ruler of Lagaš, her powerful steward, fashioned a door socket from this (stone).",, +Q001579,etcsri,"... Kugsaga ... of Nammaḫni, ruler of Lagaš ....",, +Q001580,etcsri,"To Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Ninḫedu, the child of Ur-Bau, ruler of Lagaš, his spouse, dedicated this (round slab) for the well-being of Nammaḫni, ruler of Lagaš, and also for her own well-being.",, +Q001581,etcsri,"To Bau, the kind woman, child of An, lady of Iri-kug, her lady, Ninkagina, her house-born slave, dedicated this (female statuette with the name:) “Whenever the protective spirit of Tarsirsir enters the courtyard of Bau, this statue will attract my lady's attention towards him. May it pray to her on my behalf!” as an offering for the well-being of Nammaḫni, ruler of Lagaš. ",, +Q001582,etcsri,"To Nanše, her lady, Ninkagina, the child of Kakug, dedicated this (human-headed bull) for the well-being of Nammaḫni, ruler of Lagaš. ",, +Q001583,etcsri,"To ... Ninkagina, child of Kakug, ... Bau ... for ... of Lagaš .... ",, +Q001584,etcsri,"To ... Ninkagina, the child of Kakug, ... Bau, dedicated this (vessel) for ... of Lagaš, and also for her own well-being. ",, +Q001585,etcsri,"To Kindazid, his master, ... dedicated this (mace) for the well-being of Nammaḫni, ruler of Lagaš, .... ",, +Q001586,etcsri,"To Bau, the kind woman, child of An, his/her lady, ... dedicated this (vessel) for the well-being of Nammaḫni, ruler of Lagaš .... ",, +Q001587,etcsri,"To Ninšubur, his/her personal god, ... for the well-being of Nammaḫni, ruler of Lagaš .... ",, +Q001588,etcsri,"To Ninšubur, his/her personal god, ... for the well-being of ..., ruler of Lagaš .... ",, +Q001589,etcsri,... dedišated this (maše) for the well-being of .... The name of this weapon is “My master will rise!”. ,, +Q001590,etcsri,"To Šul-šagana, the beloved child of Ninĝirsu, her master, Ḫala-bau, the spouse of Lugal-irida, dedicated this (mace) for her well-being.",, +Q001591,etcsri,"... Bau, the kind woman, the šhild of An, the lady of Iri-kug, ....",, +Q001592,etcsri,"... Inana, lady of the E-ana .... ",, +Q001593,etcsri,"... the proteštive spirit of Tarsirsir, Bau, his lady, .... ",, +Q001594,etcsri,"... Meslamta-ea, his master, ....",, +Q001595,etcsri,"Nanše, the mighty lady....",, +Q001596,etcsri,"... Ninegala, his lady .... ",, +Q001597,etcsri,"To Ninĝirsu, his master ... for the well-being .... ",, +Q001598,etcsri,"... Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, ....",, +Q001599,etcsri,"... Ninĝirsu, the poweful warrior of Enlil, his master ....",, +Q001600,etcsri,"To Lalburduga, his/her personal god ... for the well-being of .... ",, +Q001601,etcsri,... Ninḫursaĝa ....,, +Q001602,etcsri,... Ninsumun ....,, +Q001603,etcsri,"To Ninšubur, the envoy of An, his/her personal god ... for the well-being of .... ",, +Q001604,etcsri,"..., his/her personal god, .... ",, +Q001605,etcsri,... Utu ....,, +Q001611,etcsri,"To ... Ur-Bau, the child of Šeššeš, the merchant, dedicated this (bowl) for ..., the ruler of Lagaš. The name of this stone (bowl) is “My personal god, I request life with this (bowl)”. ",, +Q001612,etcsri,... Ur-Šulpaea ... for ... of Lagaš.,, +Q001613,etcsri,.... ,, +Q001614,etcsri,"To ..., ... dedicated this (bowl) for his well-being and for the well-being of his spouse and child. The name of this bowl is “My lady will rise!”. ",, +Q001615,etcsri,... The name of ... is “... looked at me. May he/she šare for me!”. ,, +Q001616,etcsri,... The name of this ... is “... will rise!”. ,, +Q001619,etcsri,"Ur-Namma, king of Urim, who built the temple of Nanna.",, +Q001620,etcsri,"Ur-Namma, king of Urim, who built the temple of Ninsumun. ",, +Q001621,etcsri,"For Ninšagepada, his lady, Ur-Namma, king of Urim, built her temple.",, +Q001622,etcsri,"Ur-Namma, king of Urim, who built the temple of Ninsumun.",, +Q001623,etcsri,"Ur-Namma, king of Urim.",, +Q001624,etcsri,"When Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built the temple of Nanna, then by the just decision of Utu he adjudged the border territory for the ships of Magan that An and Enlil had bestowed upon (Nanna) to Nanna, his master. He returned it under (Nanna’s) control, and afterwards dedicated a statue of himself to him. Whoever gives order to perform a misdeed against it, calls in question (the content of) its inscription, may Nanna, my lord, ...! ...., may he make him live ...! May his city fall out of his favour! May he sit in the dust instead of his throne! May his city expel him from under the reed canopy! May his life be miserable!",, +Q001625,etcsri,"When An and Enlil looked with their gracious face at Nanna and gave him the kingship of Urim, then Ur-Namma, king of Urim, king of Sumer and Akkad, the beloved house-born slave of Nanna, the follower of Enlil's orders, confirmed the borders (separating) the gods by the just decision of Utu. He assigned subsistance fields to their people and marked their borders firmly. ",, +Q001628,etcsri,"For Ninsumun, his personal god, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built the E-mah, his beloved temple. ",, +Q001629,etcsri,"For Inana, lady of the E-ana, his lady, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, dug the Iturungal canal, her beloved canal.",, +Q001632,etcsri,"For Enki, his master, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built his temple.",, +Q001633,etcsri,"For Enki, the heavenly stormwind, his master, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built his temple.",, +Q001634,etcsri,"For Ninhursaĝa, his lady, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built the temple in Keš, her beloved temple.",, +Q001635,etcsri,"For Enlil, king of all lands, his master, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built the wall of Nibru.",, +Q001636,etcsri,"For Nanna, his master, Ur-Namma, ....",, +Q001637,etcsri,"For Nanna, his master, Ur-Namma, ....",, +Q001638,etcsri,"To Ningal, his lady, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, dedicated this (plaque) for his well-being.",, +Q001639,etcsri,"For Šara, his master, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, ....",, +Q001640,etcsri,"To Nanna, his master, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, dedicated this (mace) for his well-being.",, +Q001641,etcsri,"To Nin-gublaga, his master, Ur-Namma, the powerful man, lord of Unug, king of Urim, king of Sumer and Akkad, dedicated this (mace) for his well-being.",, +Q001642,etcsri,"To Gilgameš of Enegir, his master, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, when he built the temple of Nanna, dedicated this (vase) for his well-being. Whoever erases its inscription, may Gilgameš curse him!",, +Q001643,etcsri,"..., Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, ....",, +Q001644,etcsri,"..., his lady, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, ....",, +Q001645,etcsri,"Ur-Namma, the powerful man, king of Urim.",, +Q001646,etcsri,"Watartum, the spouse of Ur-Namma, king of Urim: Lugal-kugzu, the captain, is your servant.",, +Q001647,etcsri,"..., her lady, Tarām-Urim, daughter of Apil-kīn, king of Mari, daughter-in-law of Ur-Namma, king of Urim, .... ",, +Q001648,etcsri,"Puzur-Suen, the cultivator of Tarām-Urim.",, +Q001649,etcsri,"Ur-Namma, the powerful man, king of Urim: Ḫašḫamer, the governor of Iškun-Suen, is your servant.",, +Q001651,etcsri,"For Enki, his master, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built his temple.",, +Q001652,etcsri,"For Ninnisig, the butcher of the E-kur, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built his temple.",, +Q001653,etcsri,"For Ninurima, his lady, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built her temple in Karzida.",, +Q001654,etcsri,"For Ninsiana, his lady, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built her temple.",, +Q001655,etcsri,"For Ninšubur of Unug, his lady, Šulgi, the powerful man, king of Urim, ....",, +Q001656,etcsri,"For Ninmarki, the kind woman, the firstborn child of Nanše, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built her E-munus-gisa.",, +Q001657,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built his tempel of Bagara.",, +Q001658,etcsri,"For Damgalnuna, his lady, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built her temple in Nibru.",, +Q001660,etcsri,"For Ennugi, his master, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, ....",, +Q001662,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, who built the E-mešlam, the temple of Mešlamta-ea in Kutha. From an old foundation inscription of the E-mešlam in Kutha. A long tablet of Bēl-uballiṭ, the scribe.",, +Q001668,etcsri,"For Šullat and Haniš, his master, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built his temple. ",, +Q001670,etcsri,"… took various … as booty. I captured …, king of …, he did not escape my hands. ... the evil ones ....",, +Q001671,etcsri,"…, governor of Zaul, ..., governor of Ḫuhnuri, ..., governor of …, ..., military governor of …, ... Sabum …. ",, +Q001673,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim.",, +Q001674,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, ....",, +Q001675,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim.",, +Q001676,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of ...",, +Q001687,etcsri,"To Ig-alima, the beloved child of Ninĝirsu, his master, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad dedicated this (statutette) for his well-being. ",, +Q001688,etcsri,"To Nanna, his master, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, dedicated this (statue) for his well-being. ... of this statue is ""Nanna is my fortress"". ",, +Q001689,etcsri,"..., Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters, ... for Ninsumun of Urim. ",, +Q001690,etcsri,"To Ningal, his mother, Šulgi, the god of his land, king of Urim, king of the four quarters, dedicated this (bead) for his well-being.",, +Q001691,etcsri,"To Ninhursaĝa, his lady, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad dedicated this (bead).",, +Q001692,etcsri,"For Ninlil, his lady, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, dedicated this (bead) for his well-being.",, +Q001693,etcsri,"To Nanše, his lady, Šulgi, the powerful man, king of Urim, ....",, +Q001694,etcsri,"To Ĝeštinana, her child, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, dedicated this (earring) for his well-being. ",, +Q001695,etcsri,".... When he built his beloved temple and restored Dēr, his beloved šity, he dedišated this (obŋešt) for his well-being.",, +Q001698,etcsri,"To Inana, her lady, for the well-being of Šulgi, the powerful man, king of Urim, Watartum, ....",, +Q001699,etcsri,"Amat-Suen, spouse of Šulgi, the king of Urim: Šū-Kūbum, the courier, is your servant.",, +Q001700,etcsri,"Amat-Suen, spouse of Šulgi, the powerful man, the king of Urim: Itrak-ilī, the courier, is your servant.",, +Q001701,etcsri,"Šulgi, the powerful man, the king of Urim, the king of the four quarters, Šulgi-simtum, his accompanying consort: Mašgula, the envoy, is your servant.",, +Q001702,etcsri,"Šulgi-simtī, the beloved consort of the king: Ur-Lugaledenaka, the scribe, child of ..., is your servant.",, +Q001703,etcsri,"Bēlī-ṭāb, the animal fattener of Šulgi-simtum.",, +Q001704,etcsri,"To Inana, lady of the E-ana, his lady, Ea-niša, (Šulgi's) consort, dedicated this (bead) for the well-being of Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad.",, +Q001705,etcsri,"Ea-niša, beloved consort of the king: Nasilim, the ..., child of Ur-ešbara, is your servant.",, +Q001706,etcsri,"Ea-niša, beloved consort of the king: Nasilim, child of Ur-ešbara, is your servant.",, +Q001707,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters, presented this (cylinder seal) to Ea-niša, his accompanying consort.",, +Q001708,etcsri,"Ea-niša, beloved consort of the king: Enunil, the sailor, is your servant.",, +Q001709,etcsri,"Ea-niša, the beloved consort of Šulgi, the powerful man, king of Urim: Lu-Ninšubur, the scribe, is your servant.",, +Q001710,etcsri,"Ea-niša, beloved consort of the king: Inzuzu is your servant.",, +Q001711,etcsri,"Ea-niša, beloved consort of the king: Lu-Namma, the scribe, child of Ur-Ištarān, is your servant.",, +Q001712,etcsri,"Lu-Narua, gardener of Ea-niša.",, +Q001713,etcsri,"... for the well-being of Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarterṣ Ea-niša, the aššompanying šonsorṭ his beloved šonsorṭ fashioned (a statue of) her king, and set up (the statue of) her spouse before ....",, +Q001714,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters, presented this (cylinder seal) to his beloved Geme-Ninlila.",, +Q001715,etcsri,"For Šulgi, the personal god of his land, king of Urim, king of the four quarters, Nin-kala, his beloved citizen of Nibru, ...",, +Q001716,etcsri,"Ninkala, his beloved citizen of Nibru, fashioned (Sulgis's) statue. The shoulder of Šulgi.",, +Q001717,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad: Šūqurtum is his beloved consort. Whoever erases this inscription and writes his own name there, may Ninsumun, my personal god, and Lugalbanda, my master, curse him!",, +Q001718,etcsri,"Baqartum, daughter of the king: Šulgi-ilī is your servant.",, +Q001719,etcsri,"En-nirzid-ana, en priestess of Nanna: Ĝirini-isag, the scribe, child of Hesage, is your servant.",, +Q001720,etcsri,"To Ninlil, his lady, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, dedicated this (bead) for his own well-being and for the well-being of Ninturturĝu, his beloved child. Whoever erases this inscription, may my lady, Ninlil, curse him!",, +Q001721,etcsri,"Šāt-Suen, daughter of the king: Aya-ziĝu, the fuller, is your servant.",, +Q001722,etcsri,"Šāt-Suen, daughter of the king, ....",, +Q001723,etcsri,"Tulid-Šamši, erešdiĝir priestess of Nanna: Aya-usuše, the courier, is your servant. ",, +Q001724,etcsri,"Tulid-Šamši, erešdiĝir priestess of Nanna: … is your servant. ",, +Q001725,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Šu-Enlil, the military governor of Unug, is his child. ",, +Q001726,etcsri,"Ur-Suen, the military governor of Unug and Dēr: Riṣ-ilum, is his courier.",, +Q001727,etcsri,"Ur-Suen, the military governor of Unug and Dēr: Ur-Enki, the city elder, is your servant. ",, +Q001728,etcsri,"Ur-Suen, the military governor of Unug and Dēr: Mašum, is your servant. ",, +Q001729,etcsri,"To Ninhursaĝa, his lady, Ur-Ašgi, ... this (vase) for the well-being of Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad.",, +Q001730,etcsri,"Ur-Ašgi, governor of Adab: Aya-kala, the retainer, is your servant. ",, +Q001731,etcsri,"Ur-Ašgi, governor of Adab: Ur-paĝura, the scribe, (is) your servant. ",, +Q001732,etcsri,"To Diĝirmah, his lady, Habaluge, governor ..., for the well-being of Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters.",, +Q001733,etcsri,"Habaluge, governor of Adab: Amar-šuba, the scribe, is your servant. ",, +Q001734,etcsri,"Itur-ilum, governor of Babylon: Lugal-dalla, the scribe, is your servant. ",, +Q001735,etcsri,"Itur-ilum, governor of Babylon: Iṣur-ilum, the scribe, is his son. ",, +Q001736,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Abba, the scribe, son of Itur-ilum, governor of Babilim, is your servant. ",, +Q001737,etcsri,"Kalaĝu, governor of Ešnuna: Lu-Suen, the scribe, the son of E-kigala, is your servant. ",, +Q001738,etcsri,"To Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Lu-girizal, governor of Lagaš, … for the well-being of Šulgi, the powerful man, king of Urim.",, +Q001739,etcsri,"For Inana, the lady elevated as far as the heavens, the queen of the gods, his lady, Nammahni-dug, child of Lu-girizal, the governor of Lagaš, fashioned this (statute), and built her temple. ",, +Q001740,etcsri,"To the protective spirit of Tarsirsir, mother Bau, her lady, Hala-Lamma, child of Lu-girizal, governor of Lagaš, ... for the well-being of Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad. ",, +Q001741,etcsri,"Lu-girizal, governor of Lagaš: Ur-Nanše, the scribe, child of Alla, is your servant.",, +Q001742,etcsri,"Lu-girizal, governor of Lagaš: Abba-kala, the temple administrator of Urub, is your servant.",, +Q001743,etcsri,"Lu-girizal, governor of Lagaš: Ur-Lamma, the granary supervisor of Ninmarki, is your servant.",, +Q001744,etcsri,"Lu-girizal, governor of Lagaš: Ur-kisal, the scribe, child of ..., is your servant.",, +Q001745,etcsri,"Lu-girizal, governor of Lagaš: Lu-urub, the scribe, child of Ur-Ninbarag, is your servant.",, +Q001746,etcsri,"Ur-Lamma, governor of Lagaš: Ur-niŋar, the scribe, child of Lu-Ane, (is) your servant.",, +Q001747,etcsri,"Alla, governor of Lagaš: Ur-Ninmarki, child of Lu-Utu, is your servant.",, +Q001748,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Allaĝu, child of Ur-sagaŋu, the governor, is your servant.",, +Q001749,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Lišanum, child of Šu-ili, the governor of Marada, is your servant.",, +Q001750,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad: Ur-Nanibgal, governor of Nibru, child of Lugal-engardug, governor of Nibru, is your servant. ",, +Q001751,etcsri,"To Nuska, the chancellor of Enlil, his master, Ur-Nanibgal, governor of Nibru, child of Lugal-engardug, governor of Nibru, dedicated this (seal) for the well-being of Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad. ",, +Q001752,etcsri,"Ur-Nanibgal, governor of Nibru: Lugal-mea, the messenger, overseer of the soldiers, your servant. ",, +Q001753,etcsri,"Inimkugani, Enlil's en priest: Inanaka is his spouse.",, +Q001754,etcsri,"Lubanda, governor of Irisaĝrig: Ur-saga, the scribe, child of Dada, (is) your servant.",, +Q001755,etcsri,"Ur-niŋar, governor of Šuruppag: Abu-ṭāb, the scribe, is your servant.",, +Q001756,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Ur-Hendursaĝaka, the governor of Šulgi-Utu, is your servant. ",, +Q001757,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Lisi, the governor of Umma, is your servant. ",, +Q001758,etcsri,"For Lamma, his lady, Bau-ninam, chief butler of Ur-Ninĝirsu, the beloved en priest of Nanše, fashioned her women's wig for the well-being of Šulgi, the powerful man, king of Urim.",, +Q001760,etcsri,"For Ninmarki, lady of the Munus-gisa, his lady, Ur-Ninĝirsu, (also called?) En-me-zid-ana, the šennu priest, the beloved en priest of Nanše, dedicated this (statuette) for the well-being of Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters.",, +Q001761,etcsri,"To Mešlamta-ea, his personal god, Lu-niĝira dedicated this (mace) for the well-being of Šulgi.",, +Q001762,etcsri,"To Mešlamta-ea, his master, Ilum-bāni, child of Hasis-emi, dedicated this (mace) for the well-being of Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters,",, +Q001763,etcsri,"... of Šulgi, the powerful man, king of Urim, ....",, +Q001764,etcsri,"To Nin-iria-muĝen, their1 lady, Ninkisalše and Ur-niĝinĝ̃u, the sea merchants, dedicated this (mace) for the well-being of Šulgi, the powerful man, king of Urim.",, +Q001765,etcsri,"To Ning̃išzida, his master, Nig̃kala, the shepherd of the grain-fed sheep, dedicated this (seal) for the well-being of Šulgi, the powerful man.",, +Q001766,etcsri,"To Mešlamta-ea, his master, for the well-being of Šulgi, the protective god of his land, king of Urim, king of the four quarters.",, +Q001767,etcsri,"To Mešlamta-ea, the master, the right hand of Lagaš, Kilula, the throne-bearer, child of Ur-Bagara, fashioned (this seal) for the well-being of Šulgi, the powerful man, king of Urim. The name of this seal is ""My master, let me live in his benevolent attention.""",, +Q001768,etcsri,"To Mešlamta-ea, his master, Ur-Suen, child of Uu, dedicated this (seal) for the well-being of Šulgi.",, +Q001769,etcsri,"To ..., lady of the prisons, his lady, Bazige ... for the well-being of Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad.",, +Q001770,etcsri,"To Ninĝišzida, his personal god, ... for the well-being of Šulgi, the powerful man, king of Urim, ....",, +Q001771,etcsri,"To Nininduba, his lady, ... for the well-being of Šulgi, the powerful man, ....",, +Q001772,etcsri,"For Šara, the confidant of An, the beloved child of Inana, his master, Lu-Nanna, child of Šu-Erra, the merchant ... for the well-being of Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters.",, +Q001773,etcsri,"... for the well-being of Šulgi, the powerful man, king of Urim, ....",, +Q001774,etcsri,"... for the well-being of Šulgi, the proteštive god of his land, king of Urim, king of the four quarters ....",, +Q001775,etcsri,".... ..., the gardener, dedišated this (vessel) for the well-being of Šulgi.",, +Q001777,etcsri,"... Šulgi, king of Urim, king of the four quarterṣ the life of the land ....",, +Q001778,etcsri,"To ..., her/his lady, for the well-being of Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters, ....",, +Q001779,etcsri,... Šulgi ... of Enlil ... king of Urim ... Enlil ... helper ....,, +Q001780,etcsri,"Šulgi, powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Nanna-zišagĝal, chief brewer, chief butler, chief cup-bearer, overseer of the extispicy priests, is your servant. Seal of Nanna-zišagĝal.",, +Q001781,etcsri,"To Ninlil, his lady, ... for the well-being of Šulgi, ....",, +Q001782,etcsri,"..., may Enlil, the lord of all lands, Ninlil, the lady of all lands, curse him. Inscription on his ...",, +Q001783,etcsri,"To ..., his lady, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, dedicated this (statue) for his well-being dedicated. ... of this statue ....",, +Q001785,etcsri,"To ..., his lady, Šulgi, the powerful man, ....",, +Q001786,etcsri,"... Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, ... statue ... before him ....",, +Q001787,etcsri,"..., úrnőjének, ... Sulgi, az erős férfi, Ur királya, Sumer és Akkád királya életéért ....",, +Q001789,etcsri,"Amar-Suena, whose name was proclaimed by Enlil in Nibru, the steadfast supporter of Enlil's temple, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters. ",, +Q001790,etcsri,"For Enlil, the king of all lands, his master, Amar-Suena, whose name was proclaimed by Enlil in Nibru, the steadfast supporter of Enlil's temple, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters, built the Kura-igi-ĝ̃al, the ziggurat temple, his beloved temple.",, +P504049,aemw/ugarit,"",, +Q001791,etcsri,"For Enlil, the king of all lands, his master, Amar-Suena, whose name was proclaimed by Enlil in Nibru, the steadfast supporter of Enlil's temple, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters, installed this (door socket) at Enlil's pure foundation pit, at the place that fills Amar-Suena's heart with joy.",, +Q001792,etcsri,"For Enlil, the king of all lands, his beloved master, Amar-Suena, nominated by Enlil in Nibru, the steadfast supporter of Enlil's temple, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, built the temple in which syrup, ghee, and wine never cease in (Enlil's) place of offering. ",, +Q001793,etcsri,"... whose name was prošlaimed by ..., the steadfast supporter of Enlilś temple, the powerful ..., king of Urim, king of the four quarterṣ built the E-temen-ni-guru, his beloved temple, in Urim.",, +Q001794,etcsri,"Amar-Suena, whose name was proclaimed by Enlil in Nibru, the steadfast supporter of Enlil's temple, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, erected the statue (with the name) ""It is him whose name was proclaimed by Suen who is the beloved of Urim"". Copy of a baked brick from the excavated debris of Urim, the work of Amar-Suena, king of Urim, that Sîn-balāssu-iqbi, military governor of Urim, found while looking for the ground-plan of the E-kiš-nu-ĝal. Nabû-šuma-iddin, son of Iddin-Papsukkal, the lamentation-priest of Sîn, read and copied it for viewing. Whoever may transfer the statue (erected) for Ningal, the lady of Urim, this gold statue of mine (from the temple) to a storehouse, may Nanna, king of Urim, (and) Ningal, the mother of Urim, curse him! May they cut short his lineage!",, +Q001795,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, built for (Nanna) the jail in Urim. The name of this jail is ""Amar-Suena is the beloved of Nanna"".",, +Q001796,etcsri,"... the steadfast supporter of Enlilś temple, the powerful king, king of Urim, king of the four quarterṣ ...",, +Q001797,etcsri,"En-maḫ-gal-ana, the en priestess of Nanna.",, +Q001798,etcsri,"Nin-ḫedu, the daughter of the king: Urgu, the animal-fattener is your servant.",, +Q001799,etcsri,"... Amar-Suena, king of Urim, king of the four quarterṣ ... presented (this vessel) to Taddin-Eštar, his beloved šhild.",, +Q001800,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Bau is his child.",, +Q001802,etcsri,"Gudea, ruler of Lagaš: ..., the land recorder, is you servant.",, +Q001803,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lugal-melem, governor of Nibru, scribe ..., child of ..., scribe of the ĝipar in Nibru, is your servant.",, +Q001804,etcsri,"Lugal-melem, governor of Nibru: Lugal-magure, the scribe, is your servant.",, +Q001805,etcsri,"Ṣilluš-Dagan, governor of Simurrum: Ibbi-Addad, the scribe, is your servant.",, +Q001806,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Lisi, governor of Umma, is your servant.",, +Q001807,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Aya-kala, the governor of Umma, is your servant.",, +Q001808,etcsri,"To Nungal, lady of the prisons, the life-giving lady, his lady, Puzur-ilī, the chief administrator of the E-ugti, dedicated this (stone tablet) for the well-being of Amar-Suena, whose name was proclaimed by Enlil in Nibru, the steadfast supporter of Enlil's temple, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters.",, +Q001809,etcsri,"To Lamma, her lady, Ḫala-Bau, the spouse of Ur-Lamma, the scribe, dedicated this (bead) for the well-being of Amar-Suena, the powerful king, king of Urim.",, +Q001813,etcsri,"When he conquered the land of Zabšali and the (other) Šimaškian lands, then for ..., ..., the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, fashioned an image of the billy goat brought to him as a diplomatic gift of Anšan. He dedicated it to him for his well-being.",, +Q001814,etcsri,"Since the beginning of time when the people were settled, no king has ever a made him a lofty stele .... Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, ....",, +Q001816,etcsri,"For Šu-Suen, the beloved of Enlil, the king whom Enlil chose with the love of his heart, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, his beloved god, Habaluke, governor of Adab, his servant, built his beloved temple.",, +Q001817,etcsri,"For Šu-Suen, the beloved of Enlil, the king whom Enlil chose with the love of his heart, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, his god, ..., the general, his servant, built his temple.",, +Q001818,etcsri,"For Šara, the confidant of An, the beloved child of Inana, his master, Šu-Suen, the beloved of Enlil, the king whom Enlil chose with the love of his heart, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, built the E-šage-pada, his beloved temple.",, +Q001819,etcsri,"Certified (to be) 5 mana. Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters.",, +Q001820,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters.",, +Q001821,etcsri,"..., the king whom Enlil chose with the love of his heart, the powerful king, king of Urim.",, +Q001822,etcsri,"Šu-Suen, the beloved of Enlil, the king whom Enlil ....",, +Q001823,etcsri,"For ..., his master, Šu-Suen, the beloved of Enlil, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, ....",, +Q001824,etcsri,"..., Šu-Suen, the beloved of Enlil, the king whom Enlil chose with the love of his heart, ....",, +Q001825,etcsri,"Kubatum, the beloved consort of Šu-Suen.",, +Q001826,etcsri,"Ti'amat-bašti, the beloved consort of Šu-Suen, king of Urim.",, +Q001827,etcsri,"..., daughter of the king, the chief consort of Šu-Suen: Kura-aĝal, the courier, is your servant.",, +Q001828,etcsri,"Šat-Erra, daughter of the king: Ummi-ṭabat is her female servant.",, +Q001829,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters presented this (seal) to Babati, the archivist, the royal comptroller, the military governor of Maškan-šarrum, the governor of Awal, the administrator of ..., the canal inspector of the irrigated lands, ... Belat-suḫnir and Belat-terraban, the brother of Abi-simti, his beloved mother, his servant.",, +Q001830,etcsri,"Šu-Suen, the beloved of Enlil, the king whom Enlil chose with the love of his heart, king of Urim, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters: Babati, the scribe, the comptroller, the archivist, the steward of the king, the governor of Awal and Apiak, the canal inspector of the irrigated lands, the administrator of the two ladies, the temple administrator of Belat-terraban and Belat-suḫnir, the brother of Abi-simti, his beloved spouse, is your servant.",, +Q001831,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lu-Utu, child of Ur-Ašgi, governor of Adab, is your servant.",, +Q002004,etcsri,"Ana-damu-taklaku, child of Adata, is the servant of Sin-magir.",, +Q001832,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Arad-Nanna, the grand vizier, child of Ur-Šulpae, the grand vizier, is your servant.",, +Q001833,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Apilaša, the military governor of Kazallu, is your servant.",, +Q001834,etcsri,"Šu-Suen, the beloved of Enlil, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Namzid-tara, governor of Nibru, child of Ur-Nanibgal, governor of Nibru, is your servant.",, +Q001835,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Namzid-tara, child of Ur-Nanibgal, governor of Nibru, is your servant.",, +Q001836,etcsri,"Šu-Suen, the beloved of Enlil, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Dada, governor of Nibru, child of Ur-Nanibgal, governor of Nibru, is your servant.",, +Q001837,etcsri,"Dada, governor or Nibru: Lugal-magure, the scribe, child of Lugal-gubani is your servant.",, +Q001838,etcsri,"Dada, governor or Nibru: Nanna-galzu, the scribe, child of Enlil-diĝirzu, is your servant.",, +Q001839,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lu-Nanna, military governor of Simudar, is your servant.",, +Q001840,etcsri,"Ṣilluš-Dagan, governor of Simurrum: Ilak-šuqir, child of Alu, the temple administrator, is your servant.",, +Q001841,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ayakala, governor of Umma, is your servant.",, +Q001842,etcsri,"Ninḫeliya, spouse of Ayakala, governor of Umma.",, +Q001843,etcsri,"Ninḫeliya, spouse of Ayakala, (and) child of Ur-Damu",, +Q001844,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Gududu, the scribe, child of Dadaga, is your servant.",, +Q001845,etcsri,"... for the well-being of Šu-Suen, išib priest of An, gudug priest with purified hands for Enlil, Ninlil, and the great godṣ the king whom Enlil šhose with the love of his heart as the shepherd of the Land, the powerful king, ....",, +Q001846,etcsri,"To Šara, his master, ... for well-being of Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, ....",, +Q001847,etcsri,"For Šara, the confidant of An, the beloved child of Inana, his master, ..., the royal soldier, child of Ur-Aba, fashioned this (bronze axe) for the well-being of Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters.",, +Q001849,etcsri,"After he roared over Susa, Adamšah, and the land of Awan like a storm, made them submit in a single day, and captured their lords, Ibbi-Suen, the protective god of his land, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, fashioned for Nanna, who spreads radiance over his people, the most luminous lord among the gods, his master, an artfully wrought golden šagan bowl, whose decoration with bisons and snakes, and with the awe-inspiring dark raincloud1 attracts never-ending admiration, so that the mouth-opening ritual (carried out) with it at the place of the treasure chest during the great festival at the turn of the year, when (the statue of) Nanna is bathed, may never cease. He dedicated it for his well-being to him. ",, +Q001851,etcsri,"For Nanna, the fierce calf of An, lord, the firstborn child of Enlil, his master, Ibbi-Suen, the god of his land, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, fashioned an image of the Meluhhan leopard brought to him as a diplomatic gift from Marḫaši. He dedicated it to him for his well-being. The name of this leopard is „May it be caught!""",, +Q001852,etcsri,"For Nanna, his master, Ibbi-Suen, the god of his land, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, dedicated this (bead) for his well-being.",, +Q001853,etcsri,"Mammetum, daughter of the king: Atanaḫ, the temple administrator, is your servant. ",, +Q001854,etcsri,"Ibbi-Suen, the king of his land, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Aḫam-arši, the scribe, child of Babati, is your servant.",, +Q001855,etcsri,"Ibbi-Suen, powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ĝirini-isag, the scribe, child of Babati, the archivist, is your servant.",, +Q001856,etcsri,"Ur-Ašgi, governor of Adab: Nita-saga, the scribe, is his child.",, +Q001857,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Šu-iliya, the scribe, child of Ituria, the governor, is your servant.",, +Q001858,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, presented this (seal) to Arad-Nanna, the grand vizier, his servant.",, +Q001859,etcsri,"To Bau, her lady, 'Aman-ili, the spouse of Arad-Nanna, governor of Lagaš, dedicated this (eye stone) for the well-being of Ibbi-Suen.",, +Q001860,etcsri,"For Nindara, the mighty master, his master, Ur-Ninĝirsu, (also called?) En-me-zid-ana, the šennu priest, the beloved en priest of Nanše, fashioned this (statuette) for the well-being of Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters.",, +Q001861,etcsri,"Ibbi-Suen, the god of the Land, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Dada, the governor of Nibru, child of Ur-Nanibgal, the governor of Nibru, is your servant.",, +Q001862,etcsri,"Dada, governor of Nibru: Ĝ̃irini-isag, the scribe, child of Lu-kala, is your servant.",, +Q001863,etcsri,"Dada, governor of Nibru: Idi-ili, child of ..., the steward, is your servant.",, +Q001864,etcsri,"Dada, governor of Nibru: Adda-kala, the scribe, child of ..., is your servant.",, +Q001865,etcsri,"Ennam-Šulgi, child of Lu-Nanna, the military governor.",, +Q001866,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Dadaga, the governor of Umma, is your servant.",, +Q001867,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Gududu, the scribe, child of Dadaga, the governor of Umma, is your servant.",, +Q001868,etcsri,"Ibbi-Suen, the god of his land, the powerful king, king of Urim, king of Sumer and Akkad, presented this (seal) to Suen-abušu, the cup-bearer, his friend as crown prince.",, +Q001869,etcsri,"To Mešlamta-ea, his personal deity, ..., the ..., for the well-being of Ibbi-Suen, ....",, +Q001870,etcsri,"To Ĝatumdug, his lady, E-heĝal, child of Anza, dedicated this (bead) for the well-being of Ibbi-Suen.",, +Q001871,etcsri,"To Ninšubur, his personal deity, ... for the well-being of Ibbi-Suen, the god of his land.",, +Q001872,etcsri,"For ... king of Urim, king of Sumer and Akkad, built her/his beloved palace. ",, +Q001873,etcsri,"For ... king of Sumer and Akkad, built her/his temple. ",, +Q001874,etcsri,"..., king of Urim, king of the four quarters, who ... the temple of Ulmašitum ....",, +Q001875,etcsri,"..., the powerful man, king of Sumer and Akkad, built ... storehouse ..., her/his house ....",, +Q001876,etcsri,"Ninurta, the chief governor of Enlil.",, +Q001895,etcsri,"For ..., ...., the powerful man, king of Urim, king of the four quarters, certified this (weight stone to be) [...] manas in the E-kišiba-Nannaa-ĝara.",, +Q001896,etcsri,"For ..., ...., the powerful man, king of Urim, king of the four quarters, certified this (duck weight stone to be) 30 manas for his well-being.",, +Q001897,etcsri,"..., king of Urim, ....",, +Q001898,etcsri,"..., king of Urim, ....",, +Q001899,etcsri,"To ..., ..., king of Urim, king of the four quarters, dedicated this (vessel) for his well-being. Whoever erases his inscription and writes his own name there, may Utu, king of Zimbir, put an end to his lineage!",, +Q001900,etcsri,"..., may ... put an end to his lineage! If, after removing this (cup) from the cupboard, he brings it into the storehouse, ....",, +Q001901,etcsri,"..., king of Urim, king of the four quarters ....",, +Q001902,etcsri,"To ..., Lugalkagena, child of Ur-Utu, his servant, dedicated this (bowl) for ... of ..., the powerful king, king of Urim.",, +Q001903,etcsri,"To ..., Me-namnina, spouse of Gani, dedicated this (bowl) for ... of ..., the powerful man, king of Urim. The name of this bowl is ""My lady indeed cared for me!"".",, +Q001904,etcsri,"To ..., Nanna-kugzu, captain of the guards, dedicated this (vessel) for ... of ..., king of Sumer and Akkad, king of Urim.",, +Q001905,etcsri,"To Nanna, his master, ... well-being ....",, +Q001906,etcsri,"To Ninkugnuna, her/his lady, ... life ....",, +Q001907,etcsri,"To ..., Urmeš, child of Ilama, dedicated this (mace) for ... of ..., king of Urim, king of Sumer and Akkad.",, +Q001908,etcsri,"..., ... of ..., the poweful man, king of Urim.",, +Q001909,etcsri,"For ... Lu-Utu, the stone-cutter, fashioned (this) beautiful bowl for the ... of ..., king of Urim, king of the four quarters. The name of this bowl is ""My lady, let me live in his benevolent attention, may he look at me with favour!""",, +Q001910,etcsri,"To Inana, Pap-lal, child of Amar-sumun, temple administrator of Enlil, ....",, +Q001911,etcsri,"Mamaniša, daughter of the king: Puzur-Aški, the scribe is your servant.",, +Q001912,etcsri,"To ..., ..., child of ..., governor of Nibru, dedicated this (vase) for his well-being.",, +Q001913,etcsri,"..., king of Urim, king of the four quarters: ..., child of Ahhuya, governor of Puš is your servant.",, +Q001914,etcsri,"To ..., ..., child of ..., governor of Adab, dedicated this (vase).",, +Q001915,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters, presented this (seal) to Ṣilluš-Dagan, governor of Simurrum, his servant.",, +Q001916,etcsri,"Ur-Ninĝirsu, (also called?) En-me-zid-ana, the šennu priest, the beloved en priest of Nanše.",, +Q001917,etcsri,"To Nanše, the mighty lady, Ur-Bau dedicated this (vessel) for the well-being of Ur-Nanše, the šennu priest, the beloved en priest of Nanše, and for his own well-being.",, +Q001920,etcsri,"For Enlil, king of all land, his master, Išbi-Erra, the powerful king, the king of his land, fashioned a lofty balaĝ-drum, which ... the heart, and dedicated it to him for his well-being. The name of this balaĝ-drum is “Išbi-Erra puts (his) trust in Enlil.”",, +Q001934,etcsri,"When Šu-ilišu, the powerful man, king of Urim, brought home (the statue of) Nanna from Anšan to Urim, then for Nanna, the most outstanding among the Anuna gods, his master, he built the Dublamah, his place of rendering judgement. He installed for him a decorated two-wing door, and dedicated it to him for his well-being. Whoever gives order to perform a misdeed against this (door), transfers it to a storehouse, or makes another man raise his hand against it on account of this curse, may Nanna, my master, and Ningal, my lady, curse him!",, +Q001936,etcsri,"Because of his great love for Ninisina, Šu-ilišu, the powerful king, king of Sumer and Akkad, built a great city wall whose fearsome radiance silences everyone in order to make the scattered people of the south and highlands secure in their dwellings around Isin. The name of this city wall is “Šu-ilišu is the beloved of Eštar.” ",, +Q001937,etcsri,"Šu-ilišu, the powerful king, king of Urim, the beloved of Enlil and Ninisina. ",, +Q001938,etcsri,"Šu-ilišu, the powerful king, king of his land: ..., the scribe, the child of Lu-balasaga. ",, +Q001939,etcsri,"Šu-ilišu, the powerful man, king of his land: Šara-mutum, the scribe, son of Ur-Šulpae.",, +Q001940,etcsri,"..., child of ..., servant of Šu-ilišu.",, +Q001941,etcsri,"To Ninisina, his lady, Iddin-Dagan, the powerful king, king of Isin, king of Sumer and Akkad, dedicated this (statue) for his well-being. Whoever ... order to perform a misdeed ..., may Ninisina, my lady, and Damu, may master, curse him!",, +Q001943,etcsri,"For Ninlil, the lady of the gods, Iddin-Dagan, the powerful king, fashioned a composite copper statue, set it up before her, and dedicated it to her for his well-being. Whoever gives order to perform a misdeed against this (statue), ... my handiwork, erases this inscription and writes his own name there, or makes another man raise his hand against it on account of this curse, may Nanna, my master, Ninlil, my lady, and Dagan, my personal god, curse him!",, +Q001944,etcsri,"Iddin-Dagan, the powerful man, ...: ..., child of ..., the scribe, is your servant.",, +Q001945,etcsri,"Išme-Dagan, provider of Nibru, steadfast supporter of Urim, tireless servant of Eridug, en priest of Unug, king of Isin, king of Sumer and Akkad, the beloved spouse of Inana. ",, +Q001946,etcsri,"Išme-Dagan, provider of Nibru, steadfast supporter of Urim, tireless servant of Eridug, en priest of Unug, powerful king, king of Isin, king of Sumer and Akkad, the beloved spouse of Inana.",, +Q001947,etcsri,"En-ana-tuma, zirru priestess, en priestess of Nanna in Urim, child of Išme-Dagan, king of Sumer and Akkad. ",, +Q001948,etcsri,"En-ana-tuma, the beloved en priestess of Nanna in Urim, en priestess of Nanna in Urim, child of Išme-Dagan, king of Sumer and Akkad. ",, +Q001949,etcsri,"When Išme-Dagan, the powerful man, king of Isin, king of the four quarters, cancelled the taxes on Nibru, Enlil's beloved city, and exempted its men from military service, then he built the great wall of Isin. The name of this wall is: ""With Enlil Išme-Dagan is strong"".",, +Q001951,etcsri,"When Enlil appointed Ninurta, his powerful warrior, as commissioner to Išme-Dagan, king of Sumer and Akkad, then (Išme-Dagan) fashioned the šita weapon, the fifty-headed mace for (Ninurta), and displayed his beloved weapon on (a platform of) fired bricks for him. ",, +Q001952,etcsri,... Išme-Dagan ....,, +Q001953,etcsri,"Išme-Dagan, provider of Nibru, steadfast supporter of Urim, tireless servant of Eridug, en priest of Unug, king of Isin, king of Sumer and Akkad, the beloved spouse of Inana, built the great wall of Dūrum, his city of military governorship as crown prince.",, +Q001954,etcsri,"To Nanna, the firstborn child of Enlil, his master, Išme-Dagan, provider of Nibru, steadfast supporter of Urim, tireless servant of Eridug, en priest of Unug, king of Isin, king of Sumer and Akkad, the beloved spouse of Inana, dedicated this (vase) for his well-being.",, +Q001956,etcsri,"A-aba, the child of En-ana-tuma, en priestess of Nanna. ",, +Q001958,etcsri,"To ..., ..., child of ..., his servant, dedicated this (bowl) for the well-being of Išme-Dagan, the powerful king, king of Urim.",, +Q001959,etcsri,"Lipit-Eštar, the humble shepherd of Nibru, the true farmer of Urim, ceaseless provider of Eridug, the en priest suitable for Unug, king of Isin, king of Sumer and Akkad, the favourite of Inana, the king who established justice in Sumer and Akkad. ",, +Q001960,etcsri,"When I, Lipit-Eštar, the humble shepherd of Nibru, the true farmer of Urim, ceaseless provider of Eridug, the en priest suitable for Unug, king of Isin, king of Sumer and Akkad, the favourite of Inana, established justice in Sumer and Akkad, then I built the E-mete-namlugala, my great residence. ",, +Q001961,etcsri,"When I, Lipit-Eštar, the humble shepherd of Nibru, the true farmer of Urim, ceaseless provider of Eridug, the en priest suitable for Unug, king of Isin, king of Sumer and Akkad, the favourite of Inana, established justice in Sumer and Akkad, then I built the E-niĝsisa at Namkarum, the supreme place of the gods. ",, +Q001962,etcsri,"When I, Lipit-Eštar, the humble shepherd of Nibru, the true farmer of Urim, ceaseless provider of Eridug, the en priest suitable for Unug, king of Isin, king of Sumer and Akkad, the favourite of Inana, established justice in Sumer and Akkad, then by the command of Enlil and Nanna I restored Urim and dug its moat. ",, +Q001964,etcsri,"For Inana of Mur, her Inana, Lamassatum, (Lipit-Estar's) mother built the E-maruru, her beloved storehouse in Isin for the well-being of Lipit-Eštar, the shepherd who heeds the gods, king of Sumer and Akkad, spouse of Inana, and also for her (own) well-being.",, +Q001965,etcsri,"When I, Lipit-Eštar, the king of Sumer and Akkad, established justice in Sumer and Akkad, then I dedicated this (eye-stone) for Ninlil, lady of the gods, the Inana who created me, my mother who bore me, for my well-being. ",, +Q001967,etcsri,"Lipit-Eštar, the powerful king, king of Urim: Aya-duga, gudug-abzu priest of Nanna, šita-eša priest, child of Duga-zida, is your servant. ",, +Q001968,etcsri,"Lipit-Eštar, the powerful king, king of his land: Iddin-Dagan-waqar, the ešabda official, child of Nanna-isag, is your servant. ",, +Q001969,etcsri,"Lipit-Eštar, the powerful king, king of Urim: ..., the scribe, child of Lu-Inana, is your servant.",, +Q001970,etcsri,"Lipit-Eštar, the powerful king, ....",, +Q001971,etcsri,"Ur-Ninurta, the shepherd, who provides Nibru with everything, the herdsman of Urim, the išib priest of Eridug with pure hands, the favourite en priest of Unug, king of Isin, king of Sumer and Akkad, the spouse chosen by Inana. ",, +Q001973,etcsri,"Bur-Suen, the shepherd who makes Nibru utterly content, the powerful farmer of Urim, the restorer of Eridug’s divine design, the en priest suitable for the divine powers of Unug, king of Isin, king of Sumer and Akkad, the spouse who befits Inana's holy lap. ",, +Q001974,etcsri,"For Inana, his lady, Bur-Suen, the powerful king, king of Sumer and Akkad, fashioned this (statuette), and dedicated it to her for his well-being. ",, +Q001977,etcsri,"Bur-Suen, the powerful king, king of Sumer and Akkad: Abbaĝu, the scribe, child of Lu-Utu, is your servant.",, +Q001978,etcsri,"Warad-Šamaš, child of Ziyatum, is the servant of Bur-Suen. ",, +Q001979,etcsri,"..., child of Damu-rabi, is the servant of Bur-Suen.",, +Q001980,etcsri,"Bur-Suen, the powerful king, king of Sumer and Akkad: Lu-Enlila, the scribe, child of Lugal-ezen, is your servant.",, +Q001981,etcsri,"Ilum-ahu, ..., is the servant of Bur-Suen. ",, +Q001982,etcsri,"Iliška-uṭul, the scribe, child of Suen-ennam, is the servant of Erra-imitti. ",, +Q001983,etcsri,"Enlil-bani, the shepherd, who makes everything abundant for Nibru, the farmer of Urim’s plentiful barley, who purifies all divine powers of Eridug, the favourite en-priest of Unug, king of Isin, king of Sumer and Akkad, the spouse chosen in the heart by Inana. ",, +Q001984,etcsri,"Enlil-bani, the shepherd, who makes everything abundant for Nibru, the powerful king, king of Isin, king of Sumer and Akkad, the spouse chosen in the heart by Inana, the beloved of Enlil and Ninisina, built the great city wall of Isin. The name of this city wall is “Enlil-bani is a firm foundation. ",, +Q001985,etcsri,"Enlil-bani, the shepherd, who makes everything abundant for Nibru, the powerful king, king of Isin, king of Sumer and Akkad, the spouse chosen in the heart by Inana, the beloved of Enlil and Ninisina, renovated the dilapidated wall of Isin. ",, +Q001986,etcsri,"For Ninisina, his lady, Enlil-bani, the shepherd, who makes everything abundant for Nibru, the farmer of Urim’s plentiful barley, who purifies all divine powers of Eridug, the beloved en-priest of Unug, the powerful king, king of Isin, king of Sumer and Akkad, the spouse choosen in the heart by Inana, built the E-urĝira. ",, +Q001987,etcsri,"For Ninibgal, the compassionate lady, who loves votive offerings, who listens to prayers and supplications, her shining mother, Enlil-bani, the shepherd, who makes everything abundant for Nibru, the farmer of Urim’s plentiful barley, who purifies all divine powers of Eridug, the beloved en-priest of Unug, the powerful king, king of Isin, king of Sumer and Akkad, the spouse choosen in the heart by Inana, built her beloved temple. ",, +Q001988,etcsri,"For Nintinuga, lady of the living and the dead, his lady, Enlil-bani, the powerful king, king of Isin, king of Sumer and Akkad, the beloved of Enlil and Ninisina, built the E-nidubu, his beloved temple. ",, +Q001989,etcsri,"For Sud, his lady, Enlil-bani, the powerful king, king of Isin, built the E-dimgal-ana, her beloved temple.",, +Q001990,etcsri,"For Enlil, king of all lands, his master, Enlil-bani, the powerful king, king of Isin, king of Sumer and Akkad, the beloved of Enlil and Ninisina, ....",, +Q001991,etcsri,"When I, Enlil-bani, the shepherd, who makes everything abundant for Nibru, the farmer of Urim’s plentiful barley, the en priest suitable for Unug, ceaseless provider of Eridug, the spouse chosen in the heart by Inana, established justice in Sumer and Akkad, then I built the eight palaces of the kings.",, +Q001992,etcsri,The palace of Enlil-bāni.,, +Q001997,etcsri,"Urdu-kuga, the shepherd, who provides Nibru with everything, the great farmer of An and Enlil, the provider of the E-kur, ....",, +Q001998,etcsri,"For Lulal of Du-eden, his master, Urdu-kuga, the shepherd, who provides Nibru with everything, ..., the spouse looked upon favourably by Inana, built his beloved temple.",, +Q002001,etcsri,The palace of Sin-magir.,, +Q002002,etcsri,"Iddin-damu, the chief builder, child of Iaya, is the servant of Enki and Sin-magir. ",, +Q002009,etcsri,"To Nergal of Apiak, the respected lord, the powerful lion, his master, Warad-Nanna, the royal scribe, child of Piqqum, his servant, dedicated this (lion statue) for the well being Damiq-ilišu, king of Sumer and Akkad. ",, +Q002014,etcsri,"For Dagan, the lord of the great gods, her personal god, En-ana-tuma, the beloved en priestess of Nanna in Urim, child of Išme-Dagan, king of Sumer and Akkad, built the E-eš-medaĝala, her holy storehouse, and dedicated it to him for the well-being of Gungunum, the powerful man, king of Urim and for her (own) well-being.",, +Q002015,etcsri,"For Utu, the offspring of Nanna, the heir of the E-kišnuĝal, who was born by Ningal, his master, En-ana-tuma, the zirru priestess, the en priestess of Nanna in Urim, child of Išme-Dagan, king of Sumer and Akkad, built his E-hili, built his holy storehouse, and dedicated it to him for the well-being of Gungunum, the powerful man, king of Urim, and for her (own) well-being.",, +Q002016,etcsri,"Gungunum, king of Larsa, king of Sumer and Akkad, the powerful heir of Samium, fashioned both the bricks and the walls of the great wall of Larsa, its name is “Utu is the vanquisher of the rebellious lands”, in a single year.",, +Q002017,etcsri,"Gungunum, king of Larsam, king of Sumer and Akkad.",, +Q002028,etcsri,"..., the scribe, child of Lu-Ninšubur, the temple administrator of Ningal, is the slave of Abi-sare.",, +Q002029,etcsri,"Lugal-šuba, the scribe, child of Ur-dukuga, the slave of Abi-sare.",, +Q002032,etcsri,"For Inana, his lady, Sumu-El, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built her holy storehouse in Urim.",, +Q002033,etcsri,"For Nanaya, the lady with perfect allure, Sumu-El, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built her E-ituda, temple that fills her heart with joy in Urim.",, +Q002035,etcsri,"To Ningal, his lady, ... for the well-being of Sumu-El, the powerful man, king of Urim ....",, +Q002036,etcsri,"Sumu-El, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad: Lu-Ninšubur, the scribe, child of Kudanum, is your servant. ",, +Q002040,etcsri,"Kug-Lugalbanda, šita-eša priest of Ningal, child of Nasilim, servant of Sumu-el.",, +Q002115,etcsri,"For Inana of Zabalam, my lady, for my well-being, and for the well-being of Kudur-mabuk, the father who begot me, (I), Warad-Sin, king of Larsam, built her holy high temple, a residence of warriors, I raised it as high as a mountain. May she be as delighted with me because of my deeds as to grant me a life of long days as a reward!",, +Q002134,etcsri,"To Nanna, his lord, Warad-Sin, governor of Utu, child of Kudur-mabuk, father of the Amorite lands, dedicated this (eye-stone). ",, +Q002135,etcsri,"Warad-Sin, king of Larsam, child of Kudur-mabuk.",, +Q002136,etcsri,"En-ane-du, en priestess of Nanna in Urim, child of Kudur-mabuk, sibling of Warad-Sin, king of Larsam.",, +Q002137,etcsri,"Rim-Sin, child of Warad-Sin, king of Larsam.",, +Q002166,etcsri,"Iltani, daughter of Ilum-bani, presented (this) dish for the well-being of Rim-Sin, king of Larsam (and) for her own well-being to Inana of Zabalam.",, +Q002190,etcsri,"For Utu, lord of heaven and earth, his master. Hammu-rapi, who was appointed by An, who makes himself heard by Enlil, the favourite of Utu, the beloved shepherd of Marduk, the powerful king, king of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters, the king who renovated all the sanctuaries of the great gods, when Utu gave him the rule over Sumer and Akkad and entrusted their nose-rope into his hands, then for Utu, the lord who supports him, he built the E-babbar, his beloved temple in Larsam, (Utu’s) city of lordship.",, +Q002192,etcsri,"For Inana of Zabala, the lady whose fearsome radiance covers heaven and earth, his lady. Hammu-rapi, who was appointed by An, who makes himself heard by Enlil, the favourite of Utu, the shepherd who makes Marduk's heart happy, the prince beloved by Inana, the powerful king, king of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters, the king who renovated all the sanctuaries of the great gods, when Inana, who makes the omens favourable for him, gave him the rule over Sumer and Akkad and entrusted their nose-rope into his hands, then for his beloved Inana, he built the E-zi-kalama, her beloved temple in Zabala, her city of ladyship.",, +Q002199,etcsri,"Utu, the great lord of heaven and earth! Keep your obedient prince, Hammu-rapi, alive!",, +Q002239,etcsri,"Sin-kašid, the powerful man, king of Unug, king of Amnanum, built his royal palace.",, +Q002240,etcsri,"Sin-kašid, the powerful man, king of Unug, king of Amnanum, provider of the E-ana, built his royal palace.",, +Q002241,etcsri,"When Sin-kašid, the powerful man, king of Unug, king of Amnanum, provider of the E-ana, built the E-ana, then he (also) built his royal palace.",, +Q002242,etcsri,"When Sin-kašid, the powerful man, king of Unug, king of Amnanum, provider of the E-ana, built the E-ana, then he (also) built his new palace, the E-kituš-šag-hula.",, +Q002257,etcsri,"For Inana, the great lady of the E-ana, his lady, Anam, the true shepherd of Unug, the favourite of An and Inana, the beloved child of Inana, built the outer courtyard of the en-priest’s E-ĝipar, the dwelling that fills her heart with joy. ",, +Q002259,etcsri,"For An, the king of the gods, his master, for Inana, the great lady of the E-ana, his lady, when he renovated and restored their old temple, Anam, the true shepherd of Unug, the beloved child of Inana, installed a door anointed with oil. ",, +Q003220,etcsri,"... of Lagaš, brought about perfeštion: ... his E-ninnu-anzud-babbar.",, +Q003228,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagaš, built his E-ninnu-anzud-babbar, (and) set up a stela before it.",, +Q003229,etcsri,"For Ninkar, the shining god on the sky, his master, Gudea, ruler of Lagaš, built his temple in Niĝin.",, +Q003637,etcsri,"To Ninšubur, the envoy of An, for the well-being of Meš-kigala, governor of ....",, +Q003641,etcsri,"Ur-Nanše, child of Gunidu, ruler of Lagaš, built the Ebgal. Men-barag-abzu, spouse of Ur-Nanše, ruler of Lagaš. Nin-usura, child of Ur-Nanše, ruler of Lagaš. Ur-Nanše, child of Gunidu, ruler of Lagaš, built the Ebgal. ... established šontrol of the Dilmun-boats (šoming) from the foreign šountries. He captured .... He dug .... He fashioned (the statue of) Kindazid.",, +Q003642,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, built the E-ĝidru.",, +Q003644,etcsri,"..., he built the temple of Tiras for him. ...",, +Q003645,etcsri,"E-ana-tum, ... ruler ....",, +Q003646,etcsri,"..., given strength by Enlil, given wisdom by Enki, ..., ..., whose name was proclaimed by Hendursaĝ, beloved friend of Lugal-Uruba, child of Aya-kurgal, ruler of Lagaš, ....",, +Q003648,etcsri,"(Weight stone of 1) mana for (measuring) wool rations, (certified by) Dudu, the temple administrator. ",, +Q004332,etcsri,"Šukubu, the servant of Šulgi.",, +Q003649,etcsri,"For/to Ninĝirsu of the Ahuš, En-metena, ruler of Lagaš, chosen by Nanše in the heart, chief governor of Ninĝirsu, child of En-ana-tum, ....",, +Q003650,etcsri,"Lugal-Anda-nuhuŋa, ruler of Lagaš.",, +Q003651,etcsri,"Barag-namtara, spouse of Lugal-Anda, ruler of Lagaš.",, +Q003652,etcsri,"For Ninĝirsu. Iri-kagina, king of Lagaš.",, +Q003653,etcsri,"(Weight stone of) 15 shekel, for Ninĝirsu (certified by) Iri-kagina, king of Ĝirsu. ",, +Q003655,etcsri,"..., ruler of Lagaš, ....",, +Q003656,etcsri,"For Nagarpae, Ur-Luma, king of Umma, child of En-akale, king of Umma, built his temple.",, +Q003657,etcsri,"For Dumuzid, king of E. Lugal-zage-si, ruler of Umma, lumah priest of Nisaba, child of Bubu, ruler of Umma, lumah priest of Nisaba, built his temple for Dumuzid, king of E, for his well-being. He drove in its foundation pegs, and put its divine powers in good order. He built the temple of Lisi. He built the temple of Nisaba. He built the E-ĝidru of Umma. He built the E-ĝidru of Ki'an.",, +Q003658,etcsri,Aya-anzud.,, +Q003660,etcsri,"Gan-kunsig, erešdiĝir priestess of Pabilsaĝ.",, +Q003661,etcsri,"Meš-kalam-dug, the king.",, +Q003662,etcsri,"To Suen, Meš-kalam-dug, ....",, +Q003663,etcsri,"Pu-abum, the queen.",, +Q003664,etcsri,"Aya-kalam-dug, king of Urim: Aya-šusikil-Ana is his spouse.",, +Q003665,etcsri,"Meš-Ane-pada, king of Kiš, spouse of the nugig priestess.",, +Q003666,etcsri,"Nintur, the queen, the spouse of Meš-Ane-pada.",, +Q003667,etcsri,"Nintur, the queen.",, +Q003668,etcsri,"To Enlil, Lugal-kiĝeneš-dudu dedicated this (disk).",, +Q003669,etcsri,"For Namma, the spouse of An, Lugal-kisale-si, king of Unug, king of Urim, built the temple of Namma.",, +Q003671,etcsri,"For Ninĝirsu, Enlil’s warrior. The personal god of En-metena, ruler of Lagaš, child of En-ana-tum, ruler of Lagaš, the builder of Ninĝirsu’s brewery, is Šul-MUŠxPA.",, +Q003909,etcsri,"For/to Enlil, Lugal-kiĝeneš-dudu ....",, +Q004103,etcsri,"When I, Lipit-Eštar, the humble shepherd of Nibru, the true farmer of Urim, ceaseless provider of Eridug, the en priest suitable for Unug, king of Isin, king of Sumer and Akkad, the favourite of Inana, established justice in Sumer and Akkad, then for Nanaya, the beloved child of Inana, my lady, I built the E-me-urur, her beloved storehouse in Isin. ",, +Q004104,etcsri,"When I, Lipit-Eštar, the humble shepherd of Nibru, the true farmer of Urim, ceaseless provider of Eridug, the en priest suitable for Unug, king of Isin, king of Sumer and Akkad, the favourite of Inana, established justice in Sumer and Akkad, then I dug the moat of Isin, my royal city.",, +Q004105,etcsri,"To Barag-Enlile-ĝara, the king of Adab, E-zišagŋala, overseer of the soldiers, dedicated this (vase) for the well-being of Meš-kigala, governor of Adab. Meš-kigala, governor of Adab, the builder of Iškur's temple, ....",, +Q004106,etcsri,"For Šara, Barag-sagnudi, king of Umma, set up this (statue).",, +Q004112,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Abi-luma, the scribe, child of ..., is your servant. ",, +Q004113,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ada-lal, the courier, child of Abu-ṭab, is your servant. ",, +Q004114,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Aguda, the military governor of Ahuti, is your servant. ",, +Q004115,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Aguza is your servant.",, +Q004116,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Ahum-ilum, the courier, is your servant.",, +Q004117,etcsri,"Amar-Suena, the powerful ..., king of Urim, king of the four quarters: Anum-mutappil, the courier, is your servant.",, +Q004118,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king, king of Urim: Arad-Nanna, child of ..., is your servant.",, +Q004119,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Aya-kala, the governor of Umma, is your servant.",, +Q004120,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Aya-kala, the governor of Umma, is your servant.",, +Q004121,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Aya-kala, the governor of Umma, is your servant.",, +Q004122,etcsri,"Amar-Suena, whose name was proclaimed by Enlil in Nibru, the steadfast supporter of Enlil's temple, Aya-kala .... ",, +Q004123,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: ..., the scribe, child of ..., is your servant. ",, +Q004124,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Babati, the scribe, is your servant.",, +Q004125,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Baddari, overseer of the dumudaba workers, child of Gulum, is your servant.",, +Q004126,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Dan-ili, the scribe, child of ..., is your servant.",, +Q004127,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Dayyati, the scribe, child of ..., is your servant.",, +Q004128,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: ..., the scribe, child of ..., is your servant.",, +Q004129,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim: Hunnuduk, the gardu soldier, is your servant.",, +Q004130,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ikšudum, the military governor of Kiš, is your servant.",, +Q004131,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king, king of Urim: Ili-išar, the ..., child of ..., is your servant.",, +Q004132,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Lugal-Ane is your servant.",, +Q004133,etcsri,"Amar-Suena, king of the four quarters, the beloved of Inana: Lugal-engardug, steward of Inana, nueša-priest of Enlil, child of Enlil-amah, steward of Inana, nueša priest of Enlil, is your servant.",, +Q004134,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Lugal-ituda, the scribe, child of Ur-Dumuzida, is your servant.",, +Q004135,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lugal-kugzu, the scribe, is your servant.",, +Q004136,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Lu-Nanna, the scribe, child of Inim-Šara, land recorder of the king, is your servant.",, +Q004137,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: ..., the scribe, child of Iddin-Suen, is your servant.",, +P503830,aemw/ugarit,"",, +Q004138,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Namhani, the envoy, child of Baya, the cook, is your servant.",, +Q004139,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim: Namhani, the envoy, is your servant.",, +Q004140,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Nanna-andul, the scribe, is your servant.",, +Q004141,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Nanna-maba, the scribe, child of Unapšen, is your servant.",, +Q004142,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Naram-ili, overseer of the doorkeepers, is your servant.",, +Q004143,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim: Naram-ili, overseer of the doorkeepers, is your servant.",, +Q004145,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Šarakam, the scribe, child of Inim-Šara, land recorder of the king, is your servant.",, +Q004146,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king: Šulgida-nirĝal is your servant.",, +Q004147,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Šu-Erra, the captain-of-sixty, is your servant.",, +Q004148,etcsri,"Šu-Erra, the chief soldier of Amar-Suena.",, +Q004149,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Šulgi-iriĝu, the envoy and courier, is your servant.",, +Q004150,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Umani, the scribe, child of ..., is your servant.",, +Q004151,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Bau, the scribe, is your servant.",, +Q004152,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Bau, the scribe, child of Lugal-ušumgal, is your servant.",, +Q004153,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-kugnuna, the envoy, child of Aradani, the judge, is your servant. ",, +Q004155,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king, king of Urim: Ur-Nintur, the scribe, child of Duga, is your servant.",, +Q004156,etcsri,"Amar-Suena, the powerful ..., king of Urim, king of the four quarters: ..., is your servant. ",, +Q004157,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-sagaĝu, the royal scribe, child of Lugal-kagina, is your servant. ",, +Q004158,etcsri,"Ur-siĝar, the soldier of Amar-Suena.",, +Q004159,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Šulpae, the scribe, child of Ur-Haya, is your servant. ",, +Q004160,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Šulpae, the scribe, child of Ur-Haya, is your servant. ",, +Q004162,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: ..., the governor of Umma, is your servant. ",, +Q004163,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim: ..., the scribe, is your servant. ",, +Q004166,etcsri,"..., ..., king of Unug, king of Urim, dedicated this (vessel) for his well-being.",, +Q004167,etcsri,"For Bau, ....",, +Q004173,etcsri,"To Lugal-ega, Ursaĝ-Utu, child of Lugal-pada, the gusur, fashioned this (statuette).",, +Q004244,etcsri,"The temple builder of Ninegala, E-pa-e, king of Adab.",, +Q004245,etcsri,"To Gilgameš, Niĝir-eša-tum dedicated this (mace).",, +Q004246,etcsri,"..., the chief governor of Enlil.",, +Q004247,etcsri,"To Ninšubur, Ur-akkila, the barber, dedicated this (stone tablet) for his own well-being. His spouse is Gan-Utu. His children are Gan-šubur, Me-kikugta, Ursaĝ-Utu, Inim-Utu-zid, ..., ..., ..., Nin-izuzu.",, +Q004248,etcsri,(This bowl) is the property of Lama.,, +Q004249,etcsri,"To Šul-šagana, her personal god, Geme-Bau, erešdiĝir priestess of Bau, dedicated this for her life.",, +Q004250,etcsri,"To Inana, lady of the E-ana, his lady, Arad-Dumuzida, temple administrator of Inana, dedicated this (bowl) for his life.",, +Q004251,etcsri,"To Inana, Tulili, child of ..., ....",, +Q004252,etcsri,"For Lugal-emuš, En-metena, ruler of Lagaš, child of En-ana-tum, ruler of Lagaš built and restored the E-muš in Patibira, his beloved temple.",, +Q004253,etcsri,"At the time when Lugal-ayaĝu, the temple administrator of Iškur, ruled in Adab, Damgalnuna chose Ur-Imma in her holy heart and told him “Build my temple for me!”, and after Ur-Imma had gone to Damgalnuna to tell her of his intentions, Ur-Imma, the powerful house-born slave of Damgalnuna, the powerful servant of Imma, the powerful descendant of Lugal-niĝbarag-dug’s clan, excavated (her temple's) 6 kuš and 1 zapah deep foundation pit. He assigned a nueša priest, a cupbearer, male and female servants to the temple. Because of these, Damgalnuna decided a good fate for Ur-Imma, and (when) he requested from her the well-being of his mother, the well-being of his spouse and child, and the well-being his brothers, (then) Damgalnuna stood by him in this.",, +Q004254,etcsri,"Šarati-gubisin, child of the king, temple administrator of Keš.",, +Q004255,etcsri,"..., ruler of Lagaš, built his E-dura.",, +Q004256,etcsri,... made an eternal thing appear: he built ... his E-ninnu-anzud-babbar.,, +Q004257,etcsri,"To ..., ..., ruler of Lagaš, dedicated this (bowl) for his well-being and for the well-being of his spouse and child.",, +Q004258,etcsri,"To ..., ... dedicated this (bowl) ....",, +Q004259,etcsri,... for his well-being ....,, +Q004260,etcsri,"To ..., his lady, ....",, +Q004261,etcsri,"To ..., ... dedicated this (bowl) ....",, +Q004262,etcsri,"..., ruler of Lagaš, ....",, +Q004263,etcsri,"To ..., ... dedicated this (bowl) for his well-being and for the well-being of his spouse and child.",, +Q004264,etcsri,... lady ....,, +Q004265,etcsri,... ruler of ....,, +Q004266,etcsri,"To ..., ..., ruler of Lagaš, dedicated this (bowl) for his well-being.",, +Q004267,etcsri,"..., ... of Lagaš built his/her temple in Ĝirsu.",, +Q004268,etcsri,"To ..., ... dedicated this (bowl) ....",, +Q004269,etcsri,"To ..., ... dedicated this (bowl) ..., and for his/her own well-being.",, +Q004270,etcsri,"To ..., ..., his spouse, dedicated this (bowl) ..., and also for her own well-being.",, +Q004271,etcsri,"..., ruler of Lagaš, ....",, +Q004272,etcsri,The name of ... is ....,, +Q004273,etcsri,....,, +Q004274,etcsri,"To ..., ..., ruler of Lagaš, dedicated this (bowl) for his well-being. ",, +Q004275,etcsri,"To ..., ... dedicated this (bowl) ....",, +P504037,aemw/ugarit,"",, +Q004276,etcsri,"For Idattu, grandchild of Ebarat, child of Kindattu, Utu's shepherd, Inana's beloved, king of Anšan, king of the Šimaškians and Elam, Kiten-rakittapi, the grand vizier of Elam and chancellor, his servant, fashioned this (bowl).",, +Q004278,etcsri,"Šulgi, the god of the land, king of Urim: Ada-lal, the courier, is your servant. ",, +Q004279,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Ahhuya, child of ..., is your servant. ",, +Q004280,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Arad-Nanna, the child of Ur-Šulpae, the grand vizier, is your servant. ",, +Q004281,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Aya-kala, the cook, is your servant. ",, +Q004282,etcsri,"Šulgi, king of Urim: Bagara, the scribe, is your servant.",, +Q004283,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Bau-ibgul, the courier, is your servant. ",, +Q004284,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Beli-arik, the cup-bearer, is your servant. ",, +Q004285,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Buzaya, the oil-presser, is your servant. ",, +Q004286,etcsri,"Šulgi, the powerful man: Duga, the temple administrator of Šara, is your servant. ",, +Q004287,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Duga-zida, the scribe, child of Lu-duga, is your servant. ",, +Q004288,etcsri,"Duga-zida, the scribe, child of Niĝurum, the cup-bearer of Šulgi. ",, +Q004289,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: En-diĝirĝu, the courier, is your servant. ",, +Q004290,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: En-diĝirĝu, the courier, is your servant. ",, +Q004291,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: En-igini-ibzu, is your servant.",, +Q004292,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: E'ue, the governor, is your servant.",, +Q004293,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Giradu, the archivist, is your servant.",, +Q004294,etcsri,"Šulgi-simtī, the beloved consort of the king: Halili, the scribe, child of Šu-ilī, is your servant. ",, +Q004295,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad: Igi-anake-zu, the scribe, is your servant. ",, +Q004296,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Ilum-bani the courier, is your servant.",, +Q004297,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Indagurda is your servant. ",, +Q004298,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Lama-palil, the courier, is your servant. ",, +Q004299,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Lu-Bau, the courier, is your servant. ",, +Q004300,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Lu-diĝira, the soldier, child of Arad-hula, the overseer, is your servant. ",, +Q004301,etcsri,"Lu-diĝira, child of Lu-Nindara, the gudug priest of Šulgi. ",, +Q004302,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Luduga, the scribe, child of Niĝar-kidug, is your servant. ",, +Q004303,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad: Luduga, child of Lu-Nanna, is your servant. ",, +Q004304,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Lu-gena, the scibe, child of ..., is your servant. ",, +Q004305,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Lu-Nanna, the scribe, is your servant. ",, +Q004306,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: ..., the scribe, child of ..., the chief royal scribe, is your servant. ",, +Q004307,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Lu-Suen, the envoy, child of ..., .... ",, +Q004308,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: ,,,, the scribe, child of ..., .....",, +Q004309,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: ..., the archivist, child of ..., is your servant. ",, +Q004310,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Lugal-ezen, the courier, is your servant. ",, +Q004311,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Lugal-magure, child of Bayaĝu, is your servant. ",, +Q004312,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Lugal-šaga, the scribe, is your servant. ",, +Q004313,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Lugal-šagla-sug, the scribe, is your servant. ",, +Q004314,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: ..., the scribe, child of ..., is your servant. ",, +Q004315,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Nasag, the animal-fattener, is your servant. ",, +Q004316,etcsri,"Nammah, the shepherd of Šulgi.",, +Q004317,etcsri,"Nammah-Bau, child of Urku, the gudug priest of Šulgi.",, +Q004318,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Nanna-isag, the scribe, is your servant. ",, +Q004319,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Nanna-kiaĝ, the scribe, child of Igi-anakezu, is your servant. ",, +Q004320,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Nanna-zišagĝal, chief butler, chief brewer, chief cup-bearer, overseer of the extispicy priests, is your servant.",, +Q004321,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Naram-ili, overseer of the doorkeepers, is your servant.",, +Q004322,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Naram-ili, overseer of the doorkeepers, is your servant.",, +Q004323,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Naram-ili, child of Nasag, is your servant. ",, +Q004324,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Niĝurum, the courier, is your servant. ",, +Q004325,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Puzur-Eštar, the cup-bearer, is your servant. ",, +Q004326,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Sipad-Ninĝirsuke-ipad, the cup-bearer, is your servant. ",, +Q004327,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Šarakam, the scribe, child of Inim-Šara, land recorder of the king, is your servant. ",, +Q004328,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Šarrum-bani, the overseer, is your servant. ",, +Q004329,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Šarrum-ili, the overseer, ..., is your servant.",, +Q004330,etcsri,"Šešani, the gudug priest of Šulgi, the child of Kakug. ",, +Q004331,etcsri,"Šu-Iškur, child of Halaška, the gudug priest of Šulgi. ",, +Q004333,etcsri,"Šulgi, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Šulgi-ili, child of Kudanum, the envoy, is your servant.",, +Q004334,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Ubar, the courier, child of ..., brother of Dada, is your servant. ",, +Q004335,etcsri,"Ur-Ane, gudug priest of Šulgi, child of Lalu, išib priest of Šara.",, +Q004336,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Ur-diĝira, the oil-presser, is your servant. ",, +Q004337,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Ur-Dumuzida, the judge, is your servant. ",, +Q004338,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Ur-gigir, the scribe, child of ..., is your servant.",, +Q004339,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Ur-gigir, the overseer, child of Ur-teš, is your servant.",, +Q004340,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Lama, the judge, is your servant.",, +Q004341,etcsri,"Šulgi, king of the four quarters, the powerful man, king of Urim: Ur-Lamma, the comptroller, is your servant.",, +Q004342,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Lamma, the governor, is your servant.",, +Q004343,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Lamma, the scribe, is your servant.",, +Q004344,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Ur-meš, the scribe, child of Gudea, is your servant.",, +Q004345,etcsri,"Ur-meš, the cook of Šulgi.",, +Q004346,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Ur-niĝar, child of Tiru, the cook, is your servant.",, +Q004347,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad: Ur-Šulpae, child of Lani, the grand vizier, is your servant.",, +Q004348,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Šulpae, child of Lugal-nirĝal, the barber, is your servant.",, +Q004349,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: ..., the scribe, child of .., is your servant.",, +Q004350,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Utu-adgal, the scribe (and) the comptroller, is your servant.",, +Q004351,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Zaliya, ..., is your servant.",, +Q004352,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters, presented (this seal) to Nawir-ilum, the shepherd, his servant. ",, +Q004353,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Lisi, the governor of Umma, is your servant. ",, +Q004354,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lugal-ituda, the scribe, child of Ur-Dumuzida, is your servant.",, +Q004355,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Aba-Enlilgin, child of Adaya, the merchant, is your servant. ",, +Q004356,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Aba-Enlilgin, child of Lu-Inana, the animal-fattener, is your servant.",, +Q004357,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Abba, the lumah priest, child of ..., is your servant.",, +Q004358,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, presented this (seal) to Abi-abih, the cup-bearer, his servant.",, +Q004359,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Abi-abih, the cup-bearer, is your servant.",, +Q004360,etcsri,"Šu-Suen, whose name was proclaimed by Enlil in Nibru, the steadfast supporter of Enlil's temple, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Adalal is your servant. ",, +Q004361,etcsri,"Šu-Suen, the beloved of Enlil, the king whom Enlil chose in his heart, the powerful king, king of Urim: Adalal, child of ..., is your servant. ",, +Q004362,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim: Adalal, child of ..., the cook, is your servant.",, +Q004363,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Aham-waqar, the scribe, child of ..., is your servant.",, +Q004364,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim: Ahuni, the cup-bearer, is your servant.",, +Q004365,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Alinisu, the scribe, is your servant.",, +Q004366,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: ..., the envoy ..., is your servant.",, +Q004367,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Arad-Nanna, the grand vizier, child of Ur-Šulpae, is your servant.",, +Q004368,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim: Arad-Nanna, child of Aya-kala, the chief royal cook, is your servant.",, +Q004369,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Arad-Nanna, child of ..., the cup-bearer, is your servant.",, +Q004370,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim: ....",, +Q004371,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Atakalšum ....",, +Q004372,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Babara, child of ..., is your servant.",, +Q004373,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Babati, the scribe, is your servant.",, +Q004374,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Burmama, the scribe, child of ..., is your servant.",, +Q004375,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Dadaya, the scribe, child of ..., is your servant.",, +Q004376,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Dadaga, the governor of Umma, is your servant.",, +Q004377,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man, king of Urim: Dan-ili, the scribe, is your servant.",, +Q004378,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Danniya, the scribe, is your servant.",, +Q004379,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man, king of Urim: ..., is your servant.",, +Q004380,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Dayya, child of Agu, the animal fattener, is your servant.",, +Q004381,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: En-Nanše-kiaĝ, child of ..., ....",, +Q004382,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Gududu, the scribe, child of Dadaga, the governor of Umma, is your servant.",, +Q004383,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Haliya, child of Addaya, is your servant. ",, +P504024,aemw/ugarit,"",, +X900349,aemw/ugarit,"",, +Q004385,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Hulal, the scribe, child of Šu-Iškur, is your servant.",, +Q004386,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Hulal, the scribe, child of Šu-Iškur, the equerry, is your servant.",, +Q004387,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ibni-Adad, the scribe, child of Utu-maba, is your servant.",, +Q004388,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Igi-anake-zu, the envoy, child of Aradani, the judge, is your servant.",, +Q004389,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king: Ili-beli, child of Hunum.",, +Q004390,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim: Ilī-mīti, courier, child of Išme-ili, is your servant.",, +Q004391,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ilī-mīti, the lagar priest, is your servant.",, +Q004392,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim: Išim-Šulgi, the courier, child of Ur-lugal, is your servant.",, +Q004393,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Guli ....",, +Q004394,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Kug-Nanna, child of Lu-Nanna, the animal-fattener, is your servant.",, +Q004395,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Kug-Nanna, child of Lu-Nanna, the animal-fattener, is your servant.",, +Q004396,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Kug-Nanna, child of Lu-balasaga, the equerry, is your servant.",, +Q004397,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Kug-Ningal, child of Kalaĝu, the temple administrator of Ninsumun, is your servant.",, +Q004398,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: ..., the scribe, child of ..., is your servant.",, +Q004399,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Lu-diĝira, child of Ur-gigir, the overseer, is your servant.",, +Q004400,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lu-Igalim, the scribe, child of Ur-kigula, is your servant.",, +Q004401,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Lu-Narua, the scribe, child of Hesag, is your servant.",, +Q004402,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lu-Ninĝirsu, the scribe, child of Lu-Bau, is your servant.",, +Q004403,etcsri,"To Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, Lu-Ninĝirsu, the scribe, child of Lu-Bau, dedicated this (bowl) for his well-being and for the well-being of his spouse and child. The name of this bowl is ""My lady ...!"".",, +Q004404,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lu-Ninšubur, the scribe, child of Lugal-azida, is your servant.",, +Q004405,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lu-Ninšubur, the scribe, child of Šeškala, is your servant.",, +Q004406,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lu-Ninšubur, ....",, +Q004407,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lusag-izu, the scribe, child of ..., is your servant.",, +Q004408,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lu-Suen, child of ..., is your servant.",, +Q004409,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lušalim, child of ..., is your servant.",, +Q004410,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lu-Šulgira, the scribe, child of Dadaga, is your servant.",, +Q004411,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lu-ušgena, the scribe, child of Ur-Lamma, is your servant.",, +Q004412,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim: ..., child of Ur-Bau, the royal cook, is your servant.",, +Q004413,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, ...: ..., is your servant.",, +Q004414,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: ..., the scribe, child of ..., is your servant.",, +Q004415,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lugal-amarkug, the scribe, child of Nasag, the animal-fattener, is your servant.",, +Q004416,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lugal-amarkug, the scribe, child of Lugal-magure, the išib priest of Ninurta, is your servant.",, +Q004417,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lugal-ezen, the scribe, child of Lu-Ninĝišzida, is your servant.",, +Q004418,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lugal-ituda, the scribe, child of Ur-Dumuzida, is your servant.",, +Q004419,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lugal-ituda, the scribe, child of Šeškala, is your servant.",, +Q004420,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lugal-kugzu, the scribe, child of Ur-niĝar, the equerry, is your servant.",, +Q004421,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: ..., the scribe, child of Nasaga, is your servant.",, +Q004422,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lugal-melem, the scribe, child of Enlila, the animal-fattener, is your servant.",, +Q004423,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lugal-melem, the scribe, child of Ur-e'e, is your servant.",, +Q004424,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lugal-urani, the scribe, child of ..., ....",, +Q004425,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim: ..., the scribe, child of ..., is your servant.",, +Q004426,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Mašum, the envoy, is your servant.",, +Q004427,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Nasilim, child of ..., is your servant.",, +Q004428,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Nanna-maba, the scribe, child of Unapšen, is your servant.",, +Q004429,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Nanna-maba, the scribe, child of Unapšen, is your servant.",, +Q004430,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Niĝurum, the scribe, child of ..., is your servant.",, +Q004431,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters presented this (seal) to Ninlil-ziĝu, chief butler, his servant. ",, +Q004434,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Nur-Suen, the scribe, child of Iddi-Erra, is your servant.",, +Q004435,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Nur-Šulgi, the cup-bearer, is your servant.",, +Q004436,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim: Nur-Šamaš, the barber, is your servant.",, +Q004437,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters presented this (seal) to Suen-abi, the cup-bearer, his servant. ",, +Q004438,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Suen-..., the cup-bearer ....",, +Q004439,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man, king of Urim: Šara-ayaĝu, the farmer and scribe, child of ..., ..., is your servant.",, +Q004440,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters presented this (seal) to Šu-Suen-ana-Suen-takil, his servant.",, +Q004441,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim: Šu-Suen-sisa, the courier, is your servant.",, +Q004442,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters presented this (seal) to Šulgi-hasis, the general, his servant.",, +Q004443,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Šulgi-ili, the chief soldier, child of Nazida, the overseer, is your servant.",, +Q004444,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Šulgi-ili, the scribe, child of ..., is your servant.",, +Q004445,etcsri,"Šu-Suen, the military governor of Der: Šulgi-ilī, the scribe, ..., is your servant.",, +Q004446,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Šulgi-iriĝu, the envoy and courier, is your servant.",, +Q004447,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Šulgi-sipad-kalama, the courier, is your servant.",, +Q004449,etcsri,"When An and Enlil granted the rule over Sumer and Akkad and the leadership of the Amorite lands fully to Utu in Larsam, then Gungunum, powerful man, king of Larsam, farmer of Urim, avenger of the E-babbar, king of Sumer and Akkad, powerful heir of Samium, built the great city wall of Larsa, its name is “Utu is the vanquisher of the rebellious lands”. By my surpassing expertise I did drain the swamps of my city. I did make its bricks and complete the great city wall in a single year. I did make the Euphrates flow right through the middle of my city. In those days, during my reign, the market prices were set (like this): 1 shekel (of silver) was worth of 3 gur of barley, 10 mana of wool, or 15 sila of oil. My work forces did thus their work indeed in abundance. Being a steadfast king, I did complete this task.",, +Q004834,etcsri,"(Weight stone of) 1 mana for, (certified by) Dudu, the temple administrator of Urub. ",, +Q004842,etcsri,"E-ana-tum, child of Aya-kurgal, ruler of Lagaš, bought a garden with an area of 1 bur and 2 iku from the brother of Amar-egala, the travelling merchant. He paid 2 mana silver for him. The gift was 1 pot of beer.",, +Q004864,etcsri,"... šaptured Enbi-Eštar, king of Kiš. ... their statueṣ their prešious metal and lapis lazuli .... .",, +Q004868,etcsri,"..., beloved of Šul-šagana, supported by Ig-alima, who submits to the orders of Nindara, whose name was proclaimed by Hendursaĝ, the child born to ..., ....",, +Q004872,etcsri,"..., king of Kiš.",, +Q004873,etcsri,... were the rulerś onion plots. The team donkeys and the unblemished oxen .... Bau became the owner of all the households and fields of the female (members' of the ruler's family). ... all the households fields of the (ruler's) children. The ... of Niĝin are (entitled to) 180 loaves of bread and and 1 mud vessel of beer. The double men's toll through the gate (of the netherworld) is revoked.,, +Q004874,etcsri,"To ..., ... dedicated this (bowl) .... The name of this bowl is “My master did look at me with favour!”.",, +Q004875,etcsri,"To Šara of the E-mah, Egal-isi, the temple administrator of Zabalam, dedicated this (object) for the well-being of Šarrukin, king of Agade.",, +Q004876,etcsri,"To Šara of the Abzu-banda, Egal-isi, the temple administrator of Zabalam, dedicated this (object) for the well-being of Šarrukin, king of Agade.",, +Q004877,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagaš, made an eternal thing appear: he built and restored his E-ninnu-anzud-babbar. It is ... of the stela.",, +Q004878,etcsri,"To Bau, his lady, Geme-ĝirnuna, the spouse of Amarsu, the child of Alla, dedicated this (object) for the well-being of Ur-Ninmarki, governor of Lagaš, and for her own well-being.",, +Q004879,etcsri,"To Šul-šagana, the beloved child of Ninĝirsu, his master, Ur-Ninmarki, governor of Lagaš, dedicated this (mace) for her well-being.",, +Q004880,etcsri,"To Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Ur-Ninsumuna, governor of Lagaš, dedicated this (bowl) for his well-being. The name of this bowl is “May my master prolong my life!”.",, +Q004881,etcsri,... mined .... He dedišated (this) maše with three heads to .... ,, +Q004882,etcsri,"To ..., ... dedicated this (statue) for his well-being and for the well-being of his spouse and child. The name of this statue is ""..."".",, +Q004883,etcsri,"... the mother of Lagaš, holy Ĝatumdug, praised him/it truly. ... to Lagaš ....",, +Q004884,etcsri,"..., ruler of Lagaš, who built Ninĝirsu's E-ninnu, ....",, +Q004885,etcsri,"To ..., ... dedicated this (vase) ....",, +Q004886,etcsri,....,, +Q004887,etcsri,....,, +Q004888,etcsri,".... Ninĝirsu, Enlilś šhild ....",, +Q004889,etcsri,.... Ninĝirsu šhose ... in his holy hearṭ .... ... from the mountains ....,, +Q004890,etcsri,.... for his well-being ....,, +Q004891,etcsri,"To ..., ... dedicated this (bowl) for his well-being and for the well-being of his spouse and child. ... of this bowl ....",, +Q004892,etcsri,"... Ninkagina, the šhild of Kakug, ... for her well-being ....",, +Q004893,etcsri,....,, +Q004894,etcsri,....,, +Q004895,etcsri,....,, +Q004896,etcsri,"To ..., when he conquered Susa and turned it into his booty, Ur-Namma, king of Urim, dedicated (this vase) for his well-being.",, +Q004897,etcsri,"... by the ... of Nanna ..., when he šonquered Susa and turned it into his booty, ....",, +Q004898,etcsri,"Šulgi, king of Urim, who built Karkara.",, +Q004899,etcsri,"Amar-Suena, whose name was proclaimed by Enlil in Nibru, the steadfast supporter of Enlil's temple, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters, presented this (seal) to Šu-Kabta, his son-in-law. ",, +P336750,saao/saa14,shall place [......] mina of p[ure] gold [in the lap of Ninurta residing in] Calah.,, +Q004900,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: ..., child of ..., the cup-bearer, is your servant. ",, +Q004901,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Puzur-Enlil is your servant. ",, +Q004902,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Puzur-Enlil, child of Ilum-bani, the dog handler, is your servant. ",, +Q004903,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man, king of Urim: Šarrum-bani, child of Ur-Ningišzida, the ..., is your servant. ",, +Q004904,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Šu-Šulgi, the barber, is your servant. ",, +Q004905,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Šu-Erra, the scribe, child of Išar-beli, is your servant. ",, +Q004906,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Šu-Erra, the scribe, child of Unapšen, is your servant. ",, +Q004907,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Šu-Erra, the king's cook, child of Zak-ili, is your servant. ",, +Q004908,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters, presented this (seal) to Šu-Kabta, the general, his servant.",, +Q004909,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Šu-ili, child of ..., the overseer, is your servant. ",, +Q004910,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim: Tahiš-atal, the extispicy priest, is your servant. ",, +Q004911,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim: Ti-emahta ....",, +Q004912,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man, king of Urim: Ula-iliš, the barber, is your servant. ",, +Q004913,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-bau, the scribe, child of Ur-Eninnu, is your servant. ",, +Q004914,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ure-babdu, the scribe, child of Lugal-ušumgal, is your servant. ",, +Q004915,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Iškur, the scribe, child of Laliya, is your servant. ",, +Q004916,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Igalim, the scribe, child of ..., is your servant. ",, +Q004917,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim: Ur-Igalim, the scribe, child of Ur-saga, is your servant. ",, +Q004918,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim: Enlil-zišagĝal, chief butler, chief brewer, chief cup-bearer, overseer of the extispicy priests, is your servant.",, +Q004919,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Nanše, the scribe, child of Namu, is your servant. ",, +Q004920,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Nanše, the scribe, child of Ur-Ebabbar, is your servant. ",, +Q004921,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Nungal, the scribe, child of Ur-Šara, the archivist, is your servant. ",, +Q004922,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Šulgi, the scribe, child of ..., is your servant. ",, +Q004923,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king: Ur-Eninnu, the scribe, ..., son of ..., is your servant.",, +Q004924,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-ĝagira, the scribe, child of Namhani, is your servant. ",, +Q004925,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Ur-dublamaha, royal soldier, child of ..., is your servant. ",, +Q004926,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of the four quarters: Urim-kidug is your servant. ",, +Q004927,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Urim-kidug, the cook, is your servant. ",, +Q004928,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Šulpae, the scribe, child of Ur-Haya, is your servant. ",, +Q004929,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Šulpae, the scribe, child of Ur-Haya, is your servant. ",, +Q004930,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim: Ur-Eana, the envoy, child of Luduga, is your servant. ",, +Q004931,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Urmeme, the gardener of Enlil, child of Niĝ-dugani, the gardener of Enlil, is your servant. ",, +Q004932,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-meme, child of Niĝ-dugani,the gardener of Enlil, is your servant. ",, +Q004933,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-meme, child of ..., ..., is your servant. ",, +Q004934,etcsri,"Šu-Suen, the beloved of Enlil, the king whom Enlil chose with the love of his heart: Urĝu, the chief soldier, is your servant. ",, +Q004935,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man, king of Urim: Ur-šuzid-anka, child of Ur-Bau, is your servant. ",, +Q004936,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man: Ušĝu, the scribe, child of Ur-šugalama, is your servant. ",, +Q004937,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-kugnuna, child of Lu-Ninĝirsu, the animal-fattener, is your servant.",, +Q004938,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Šulpae, child of Nanna-maba, is your servant.",, +Q004939,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Urkugnuna, child of Lu-Ninŋirsu, the shepherd of the nakabtum, is your servant.",, +Q004940,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-kugnuna, the envoy, child of Aradani, the judge, is your servant.",, +Q004941,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: ..., child of Urniŋar, is your servant.",, +Q004942,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, presented this (seal) to Nur-Adad, the cup-bearer, his servant.",, +Q004943,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man, king of Urim: ....",, +Q004944,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Šu-Iškur, child of ..., the captain, is your servant. ",, +Q004945,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim: Šu-ili, the envoy, child of Ur-Ninmug, is your servant. ",, +Q004946,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ahu-ṭab, child of Nur-Suen, the courier, is your servant. ",, +Q004947,etcsri,"Šu-Suen, the king of the world, king of Urim, king of the four quarters: Beli-arik, the cup-bearer, governor of Susa: Šu-Suen-dan is his child.",, +P504028,aemw/ugarit,"",, +Q004951,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, Simat-Ištaran, his beloved sister: Adad-tillati, child of Abiya, is your servant. Scribe.",, +Q004952,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim: Abba-gula, the scribe, child of ..., .... ",, +Q004953,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ahu-bani, the scribe, ....",, +Q004954,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Anid, child of Urmeš, the brewer, is your servant. ",, +Q004955,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Dada, the equerry, child of Name, the envoy, is your servant.",, +Q004956,etcsri,"Ibb-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Dannum, child ..., is your servant.",, +Q004957,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: En-temene, the envoy, his servant as crown prince. ",, +Q004958,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim: Gududu, child of Dadaga, the governor of Umma, is your servant.",, +Q004959,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Hamatil, the courier, child of Ahurani, the overseer, is your servant. ",, +Q004960,etcsri,"Ibbi-Suen, king of Urim: Humanzi, the overseer of ..., is your servant. ",, +Q004961,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Erra-dan, the scribe, child of Aršiah, is your servant. ",, +Q004962,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim: Iškun-Ea, the overseer, child of Kurbilak, is your servant. ",, +Q004963,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Kug-Nanna ....",, +Q004964,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Libur-Suen, the grand vizier, is you servant.",, +Q004965,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lu-amana, child of Ur-Hendursaĝaka, the brewer, is your servant.",, +Q004966,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lu-Enlila, the scribe, child of Lu-Ninšubur, is your servant.",, +Q004967,etcsri,"Ibbi-Suen, the god of his land, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, presented this (seal) to Lu-Enlila, the sea mechant, his servant.",, +Q004968,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lu-diĝira, child of .... the royal scribe, is your servant.",, +Q004969,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lu-Mama, child of Habaluge, is your servant. ",, +Q004970,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lu-Ninĝirsu, the scribe, child of Lu-Bau, is your servant.",, +Q004971,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lu-Ninšubur, the scribe, child of Urmeš, is your servant.",, +Q004972,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lu-Šara, the envoy, is your servant.",, +Q004973,etcsri,"Ibbi-Suen, the god of his land, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, presented this (seal) to Lu-Šu-Suenka, the envoy, child of Lugal-durgare, the envoy, his servant. ",, +Q004974,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lugula, the temple administrator, is your servant.",, +Q004975,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, presented this (seal) to Nur-Šamaš, the barber, his servant.",, +Q004976,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, presented this (seal) to Anid, his servant.",, +Q004977,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-akkila, child of Šu-Ninšubur, the envoy, is your servant.",, +Q004978,etcsri,"Ibbi-Suen, the god of his land, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Dan-ili, the scribe, is your servant.",, +Q004979,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim: Lu-girizal, child of ..., the ..., is your servant.",, +Q004980,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Enlil, child of Šarrum-bani, the general, is your servant. ",, +Q004981,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, presented this (seal) to ..., the royal equerry, his servant.",, +Q004982,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lugal-azida, the scribe, child of ..., is your servant.",, +Q004983,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, presented this (seal) to Lugal-azida, the royal archivist, Enlil’s temple administrator, his servant.",, +Q004984,etcsri,"Ibbi-Suen, ...: Lugal-dumugir, the gudug-abzu priest of Nanna, child of Nanna-izig, is your servant.",, +Q004985,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lugal-melem, the scribe, child of Ur-e’e, is your servant.",, +Q004986,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim: Manum-ki-Šulgi, the scribe, child of ..., is your servant.",, +Q004987,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Namzid-tara, the scribe, child of Ahuni, is your servant.",, +Q004988,etcsri,"Ibbi-Suen, the god of the Land, the powerful king, king of the four quarters, king of Urim: Nannakam, the scribe, is your servant.",, +Q004989,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Nanna-kiaĝ, the scribe, child of Lu-Nanna, is your servant.",, +Q004990,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Nanna-ludug, the scribe, child of Lu-diĝira, is your servant.",, +Q004991,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Nanna-maba, the scribe, child of Unapšen, is your servant.",, +Q004992,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Nanna-maba, the scribe, is your servant.",, +Q004993,etcsri,"Ibbi-Suen, the god of his Land, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Nanna-zu, the scribe, ..., is your servant.",, +Q004994,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Nur-Adad, the overseer of the dogs, child of Lugal-urani, is your servant.",, +Q004995,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Nur-Eštar, the scribe, child of Manum-ki-Šulgi, is your servant.",, +Q004996,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, presented this (seal) to Puzur-Enlil, the envoy, his servant.",, +P503899,aemw/ugarit,"",, +X900347,aemw/ugarit,"",, +Q004997,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Puzur-Šulgi, child of Abiya, the šarabdu offical, is your servant.",, +Q004998,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Puzur-Šulgi, the scribe, child of Abiya, the šarabdu offical, is your servant.",, +Q004999,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, the beloved of Inana: Saĝ-Enlila, steward of Inana, nueša-priest of Enlil, child of Lugal-engardug, steward of Inana, is your servant.",, +Q005000,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, presented this (seal) to Saĝ-Nanna-zu, Enlil’s temple administrator, his servant.",, +Q005001,etcsri,"Ibbi-Suen, the god of his land, the powerful king, king of Urim: Suen-bani, the cook, child of Itiya, is your servant.",, +Q005002,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, presented this (seal) to ..., the ..., his servant.",, +Q005003,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful man, king of Urim: Šeškala, the scribe, child of ..., is your servant.",, +Q005004,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Šu-Enlil, the scribe, is your servant.",, +Q005005,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Šu-Eštar, child of ..., is your servant.",, +Q005006,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim: Šulgi-Šamši, the chief soldier, child of Niĝu, is your servant.",, +Q005007,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Šulgi-ili, the scribe, is your servant.",, +Q005008,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim: Šu-Suen-iṭibšinat, the chief cup-bearer, is your servant.",, +Q005009,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim: Udali, the ..., child of ..., is your servant.",, +Q005010,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Umani, the scribe, child of Šeš-kala, is your servant. ",, +Q005011,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-aba, the scribe, child of Adda-kala, the overseer of the animal-fatteners, is your servant. ",, +Q005012,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Bau, the scribe, child of En-guli, is your servant. ",, +Q005013,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Enlila, the judge, child of Lu-aĝal. ",, +Q005014,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Enlila, the scribe, child of Lugal-urani, is your servant. ",, +Q005015,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Šulpae, the scribe, child of Ur-Haya, is your servant. ",, +Q005016,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Šulpae, the scribe, child of Ur-saga, is your servant. ",, +Q005017,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-gulaĝu, the scribe, is your servant. ",, +Q005018,etcsri,"Ibbi-Suen, the protective god of his land, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, presented this (seal) to Urim-kidug, the king's cook, his servant.",, +Q005019,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-kugnuna, child of Lu-Ninĝirsu, the animal-fattener, is your servant.",, +Q005020,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-kugnuna, child of Lu-Suen, is your servant.",, +Q005021,etcsri,"Ibbi-Suen, the protective god of his land, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, presented this (seal) to Ur-niĝar, the scribe, child of ..., his servant.",, +Q005022,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, presented this (seal) to Ur-niĝar, the archivist, his servant.",, +Q005023,etcsri,"Ibbi-Suen, the protective god of his land, king of Urim, king of the four quarters, presented this (seal) to Ur-niĝar, the archivist, child of Aršiah, his servant.",, +Q005024,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, presented this (seal) to Ur-saga, the envoy, his servant.",, +Q005025,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Utul-Ea, ..., is your servant.",, +Q005026,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: ..., the scribe, child of Kug-Ningal, is your servant.",, +Q005027,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lugal-ituda, the scribe, child of Ur-Dumuzida, is your servant.",, +Q005028,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Abi-luma, the comptroller, is your servant.",, +Q005029,etcsri,The name of this bowl is “... in the temple.”,, +Q005030,etcsri,"Nabi-Suen, governor of Kiš: Šu-ilišu, the steward, is your servant.",, +Q005031,etcsri,"To Nergal of Aldak, his master, Warad-Erra, gudug priest of Nergal, son of Adalal, the gudug priest, his servant, dedicated this (mace) for the well-being of Išme-Dagan, the powerful king, king of Isin, king of Sumer and Akkad.",, +Q005032,etcsri,"For Nanna, his master, Abi-sare, the powerful man, king of Urim, built and restored the city wall of Iškun-Suen.",, +Q005280,etcsri,"To Ninegal, Igi-Enlilše, (Nammah-abzu's) slave, dedicated this (cup) for the well-being of Nammah-abzu, governor of Nibru. ",, +Q005285,etcsri,"For Ninhursaĝa, the mother of the gods, Lu-Utu, governor of Umma, built a temple on her beloved square for his well-being. ",, +Q005315,etcsri,"For Nanše, the mighty lady, the lady of the boundaries, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, made an eternal thing appear: he restored Niĝin, her beloved city, built the E-sirara, the mountain rising from among the houses, and built his beloved divine audience chamber from fragrant cedarwood inside it.",, +Q005316,etcsri,"Gudea, ruler of Lagaš: Geme-Šulpae is his spouse.",, +Q005345,etcsri,"Puzur-Inšušinak, ruler of Susa.",, +Q005352,etcsri,"To Gilgameš, Ur-Numušda, the soldier, dedicated this (mace).",, +Q006336,etcsri,"2 gun stone (weight), (certified by) Ur-Ninĝirsu, ruler of Lagaš.",, +Q006341,etcsri,"For Ninisina, his lady, Zambiya, the powerful king, king of Isin, king of Sumer and Akkad, built the pure E-niĝar for her joyful festival.",, +Q007321,etcsri,"Aya, lady of the Ebabbar! Keep your obedient prince, Hammu-rapi, alive!",, +Q008415,etcsri,"The personal god of ..., ruler of Lagaš, the builder of the E-muš, is Šul-MUŠxPA. At that time En-metena, ruler of Lagaš, and Lugal-kiĝeneš-dudu, ruler of Unug, established brotherhood.",, +Q008902,etcsri,"... šhild of Aya-kurgal, ruler of Lagaš ....",, +P503860,aemw/ugarit,"",, +Q008908,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Gudea, the envoy, child of Gududu, the royal envoy, is your servant.",, +Q008909,etcsri,"..., ruler of Lagaš.",, +Q008910,etcsri,The name of ... is “May it pray to my lady on my behalf!”.,, +Q008911,etcsri,"To Ninmarki, his lady, Piriĝ-me, his child, dedicated this (human-faced bison) for the well-being of Ur-Ninĝirsu, ruler of Lagaš, and for his own well-being. The name of this (object) is ""The starving is the beloved of her heart"". ",, +Q008912,etcsri,"For Martu, his lord, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built his temple.",, +Q008913,etcsri,"For Mametum, her lady, Hazi, the temple administrator, your servant, dedicated these (earrings) for the well-being of Šulgi, the powerful man, king of Urim.",, +Q009241,etcsri,"Šu-Suen, the beloved of Enlil, the king whom Enlil chose with the love of his heart, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, presented this (bowl) to Abi-simti, his beloved mother.",, +Q009353,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lu-Nanna, the royal scribe, child of Ur-Suen, is your servant. ",, +X202101,etcsri,"By his firm command, Enlil, the king of all lands, the father of all gods .... ... having torn the stele out he (UŠ) entered towards the plain of Lagaš. By (Enlil’s) just command, Ninĝirsu, Enlil’s warrior, did battle with Umma. By Enlil’s command, he cast on it the great battle-net, and heaped up a burial mound for it on the plain. The leader of Umma took ... as interest bearing loan. It yielded interest and accummulated to 144,000 guru. As this (amount) of barley could not be repaid, Ur-Luma, ruler of Umma, washed away Ninĝirsu’s and Nanše’s boundary dyke. He set fire to their stelae and tore each of them out. Il claimed the rulership of Umma for himself. .... ... (En-metena) built the substructure of the Namnunda-kiĝara of stone. He constructed its dyke from the Tigris to the Id-nun. For Ninĝirsu, his master who loves him, and for Nanše, the lady who loves him, he restored it. May En-metena's personal god, Šul-MUŠxPA, intercede forever for En-metena’s well-being with Ninĝirsu and Nanše! ... Having cast on him his great battle-net, may Ninĝirsu pound him down with his majestic hands, tread on him with his majestic feet! Having revolted against him in his city, may the people kill him in the middle of his city!",, +X202102,etcsri,"The personal god of En-metena, ruler of Lagaš, child of En-ana-tum, ruler of Lagaš, the builder of Nanše’s lofty temple terrace, is Šul-MUŠxPA.",, +P282518,glass,"You ignite [...]. [...] they have merged, [...] strongly [...]. You cover the top of the vat. [...] the scum from inside the vat [...] you wipe clean. [...] *** into fresh water [...] you pour into a harû-vessel. [...] the harû-vessel onto the topof the water [...] it will become soft. In the brightening of [...] these [...] that were left overnight with the reeds [...] you sieve. You clear. 4(sūtu) of water [...] you measure out. Your pour (it) into the vat. [...] you measure out the sieved [...]. You ignite [...]. (When) the water for you pour [...]. With a stirring-implement [...] they have merged (with) one another [...]. For 2 days, for 3 days [...] a fire on the underside of the vat [...] they have merged [...] you cover [...] of the vat. [...] from inside the vat [...] you wipe clean. [...] until With a stirrer [...] into each other [...] fire on the underside of [...] For 2 days, for 3 [...] of pitru, you ignite a fire [...] they have merged [...] You cover (it). You cool (it). [...] You throw away [...] from the inside of the vat. The washing [...]. [...] the 10th time of pouring out, you heat up the water. Your continuation is like the ninth stage. [...]. On the 11th time of pouring out [...] high-quality water. 4 minas of high-quality šanātu-plant ... [...] You wash (it) [...] from a well (or) from a bucket. You put [...]. You repeat. šanātu-plant [...] You wash [...] from a bucket. Very [...] You dry (it). You choose. You throw away the bad ones among them and you put the good ones [...]. Inside 1 hundred 40 gullu-bowls [...] of nušhu-nut to the number 7 1/2 [...] You pound [...]. 2 cups of [...] dried out [...] from 20 giriṣtu-fruits [...] You fill [...]. 4 cups of [...] into the giraṣītu-fruit [...] [...] ... [...]",, +P282519,glass,"[...] you process oil, may you [...] [...] you pour out 3 times [...] [...] is poured out [...]. From [...] [...] as much you remove [...] [...] oil? 2 ... you [...] *** [...] 2 qû of ṣumlalû-spice, ... [...] [...] you pour out 3 times [...] [...] ... šupuhru-cedar ... [...] [...] crushed [...], 1(sūtu) [...] [...], 5 qû of hamēmu-plant, 5 minas of [...] [...] the cypress that is crushed ... [...] [...] ... that is smeared into a ...-vessel [...] [...] its pouring out, you raise [...] [...]. You wash its crushed aromatics [...] [...] You throw away the sediment from it ... [...] [...] ... and you repeat. You discard (it). [...] [...] ... large and small [...] [...] and you pour out [...]. [...] grain gleanings, seeds of samīdu-plant, [...] ... [...] into each other that is smeared lustration ... [...] you wash in [...]. into water for lustration [...] ... [...] ... You return (it) to the vat. The water [...] which you poured these aromatics, the aromatics which [...] .... Thereafter [...] to yarzibnu-aromatic [...] .... You pound 1 mina of myrrh, 1 mina of perṣaduhhu-balsam, 1 qû of [...] of reeds, 1/2 shekel of myrtle, 1/3 shekel of šanātu-plant, [...] to ... whatever *** that is gathered, myrrh (and) perṣaduhhu-balsam. You soak (them) in yārutu-aromatic water [...]. You pour (it) into the oil. From [...] this you pound 1/2 shekel of *** and 1/2 shekel of [...]. If [...] oil of yarzibnu-aromatic: you set out for it these (same) aromatics. You pour out 10 minas of [...] šappatu-vessel. [...] myrtle, [...] perṣaduhhu-balsam, myrrh that amongst the aromatics [...]. You set this ... out for it. From in [...] *** you bring it out. Its recipe is like this. If you are preparing myrtle oil [...] ... 1/2 ... in 1 talent of myrtle [...] ... knots from myrtle [...] [...] ... [...] [...] oil of šanātu-aromatic [...] [...] talent(s) of šanātu-aromatic [...] [...] ... in [...] into water for lustratration [...] are poured out ... [...] on top of the garment ... [...] 2 qû of myrrh-water [...] 5 qû of oil that is poured out [...] [...] qû of myrrh, 1 qû of [...] [...] qû of perṣaduhhu-balsam [...] lying on the right [...] for šanātu-aromatic [...] [...] myrrh [...] (too fragmentary to translate) [...] that he cleaned [...] [...] of yarūtu-aromatic [...] ... 1(sūtu) of oil ... [...] each other, trees from [...] After you have removed it ... [...] You pour it out five times [...] crushed [...]. You crush 2(sūtu) of [...] ... From 1/2 mina you [...]. You soften it repeatedly in water. Twice into [...]. You pour (it) into the oil. 2 minas of cedar-wood, [...], 1 qû of ṣumlalû-spice, 1 qû of kanaktu-resin, [...] ..., 5 minas of reeds, 5 minas of myrtle, 5 minas of [...], of cedar-wood, 1/2 shekel of šupruhu-cedar, 7 qû of emdu-wood [...] — you set out these various [...] for it. Thereafter [...] yārutu-aromatic. You pour it out. To 1(sūtu) of oil for tabiltu-vessels [...] yārutu-aromatic you go. With this yārutu-aromatic: 2 minas of ..., 2 qû of nāsu***, 2 minas of šanātu-aromatic, [...] of perṣaduhhu-balsam, 2 minas of asanītu-plant, 1 qû of honey, 1 mina of myrrh [...] yārutu-aromatic were poured out. If you are preparing oil of asanītu-plant, its recipe is like that of yārutu-aromatic. 1 talent of asanītu results 1(sūtu) of oil. 3 minas of perṣaduhhu-balsam, 1 mina of reeds, 1 mina of yārutu-aromatic, 1 mina of myrrh, (and) 1 qû of honey go with the asanītu [...]. [...] excerpted (from) [...]-ninu, female perfume maker.",, +P282611,glass,"the liquid mixture (...) aromatics (...) which have macerated overnight (...) are heated up (...) you stir (...) you do not remove. You pour onto (the mixture) 2 cupfulls of (...) aromatics, and oil. You pour (...) You cover up the (...) on the front of the diqāru-vessel. The heat (will cause) froth to expel from the top of the (diqāru-vessel). You repeatedly wipe down the inner part of the (diqāru-vessel) with a šuhattu-cloth. You stir (the mixture). (...) days long, (the mixture) sits in its diqāru-vessel. In the morning, you re-ignite its (diqāru-vessel's) flame (...) but you should not not make the fire too strong. In pouring for the 4th time (...) the oil (...) you wipe clean the diqāru-vessel. You heat up the mixture strongly. You wash a ḫarû-vessel. You place 2 cupfuls of ""knots of perṣaduhhu-aromatic"" into the ḫarû-vessel. It rests for the entire day (...) in the evening you pour the mixture into an agannu-vat. You add three SILA₃ of perṣaduhhu-aromatic into the agannu-vat. It is to spend the night. At sunrise, you wipe clean the diqāru-vessel. You pour into the diqāru-vessel the aromatics that have softened within the agannu-vessel and have macerated overnight. You ignite a fire beneath the diqāru-vessel. (After the mixture) sits in its diqāru-vessel for 4 days, you re-ignite the flame (making sure) the fire is not too strong (...) In pouring for the 10th time: You gather the oil, (making sure) you do not heat the water too strongly. You wash a ḫarû-vessel. You then pour (the mixture) into the ḫarû-vessel. You place 2 cupfuls of ""knots of perṣaduhhu-aromatic"" into the interior (of the ḫarû-vessel). (The mixture) is to sit all day. During the evening, you place 3 SILA₃ of perṣaduhhu-aromatics into an agannu-vat. You pour the mixture from the ḫarû-vessel into the interior (of the agannu-vat). The (mixture) is to spend the night. At sunrise, you wipe clean the diqāru-vessel. You pour into the diqāru-vessel the aromatics that have softened within the agannu-vessel and have macerated overnight. You ignite (the mixture in the diqāru-vessel). The aromatics will become hot. You then pour (this) oil into [the interior of the diqāru-vessel]. You stir (the mixture) and cover it up. You will not remove the bulû-wood. You raise its flame high. (The mixture) will expel froth. You wipe down the interior of the diqāru-vessel with a šuhattu-cloth. You stir (the mixture) and cover it up. (After the mixture) sits in its diqāru-vessel for 4 days, you re-ignite its flame in the morning; (make sure) the fire is not too strong. In pouring your aromatics and processed oil for the 10th and 11th time, your procedure is the same as the 9th time. For these (decanting)-processes of yours, (the mixture) is to remain in a diqāru-vessel 4 days at a time. You should not make the fire strong. In pouring for the 12th time, you gather the oil. You wipe clean the diqāru-vessel. You heat up the liquid mixture, and you pour it into the ḫarû-vessel. You pour 2 cupfuls of ""knots of perṣaduhhu-aromatic"" into the interior of (the ḫarû-vessel). (The mixture) is to sit all day. During the evening, you gather it within an agannu-vat, you then place 3 SILA₃ of perṣaduhhu-aromatics into an agannu-vat; it will rest overnight. At sunrise, you wipe clean the diqāru-vessel. You pour into the diqāru-vessel the aromatics that have softened within the agannu-vessel and have macerated overnight. You ignite (the mixture in the diqāru-vessel). The aromatics will become hot. You pour (this) oil into diqāru-vessel. You pour (...) onto the surface of the oil in the diqāru-vessel. You remove the (...)-particulates, but you do not remove the coal. You raise the flame (...). (The mixture) will expel froth. You wipe down the interior of the diqāru-vessel with a šuhattu-cloth. You stir (the mixture) and cover it up. (After the mixture) sits in its diqāru-vessel for 4 days, you re-ignite its flame in the morning; You should not make the fire strong. In pouring for the 13th time, you gather the oil. You wipe clean the diqāru-vessel. You heat up the liquid mixture. You then wash a ḫarû-vessel, and pour (the mixture) into the ḫarû-vessel. You pour 2 cupfuls of ""knots of perṣaduhhu-aromatic"" into the interior (of the ḫarû-vessel). (The mixture) is to sit all day. During the evening, you pour it into into an agannu-vat. You place 3 SILA₃ of perṣaduhhu-aromatics into the interior (of the agannu-vat). It is to macerate overnight. At sunrise, you wipe clean the diqāru-vessel. You pour into the diqāru-vessel the aromatics that have softened within the agannu-vessel and have macerated overnight. You ignite a fire beneath the diqāru-vessel, and the aromatics, which have become hot, you pour (their) oil into the diqāru-vessel. You stir it, and wipe it clean. You remove the bulû-wood, but do not remove the coal. You raise its flame high. The oil-mixture will expel froth. You wipe down the interior of the diqāru-vessel with a šuhattu-cloth. You stir (the mixture) and cover it up. (After the mixture) sits in its diqāru-vessel for 4 days, you re-ignite its flame in the morning and you stir it. You should not make the fire strong. In pouring for the 14th and 15th time your procedure is the same as the 13th time. For thesetwo (decanting)-processes of yours, (the mixture) is to remain (in a diqāru-vessel) 4 days at a time. In pouring for the 16th time, you gather oil. You wipe clean the diqāru-vessel. You heat up the liquid mixture. You then wash a ḫarû-vessel, and pour (the mixture) into the ḫarû-vessel. You place 2 cupfuls of ""knots of perṣaduhhu-aromatic"" into the interior (of the ḫarû-vessel). (The mixture) is to sit all day. During the evening, you wash the agannu-vat. You pour 3 SILA₃ of perṣaduhhu-aromatics into the interior (of the agannu-vat). It is to macerate overnight. At sunrise, you wipe clean the diqāru-vessel. [You pour into the diqāru-vessel] the aromatics that have softened within the agannu-vessel and have macerated overnight. (...) In pouring for the 19th and 20th time, (your procedure is the same) as in the 18th pouring. (This is) its procedure (for): 3 silas of processed perṣaduhhu (oil), fine, of superior quality. Its heat-(extraction technique) is the following. These are the preparations for 10 silas of oil (appropriate) for the road, extracted from perṣaduhhu-aromatics. You clarify it through a wooden-GAR₃.KAL.DA. You then gather it in a šappu-vessel. You allow it to rest (lit: cool down) for a full month. After a full month you lift it out (the processed oil) and return it to a diqāru-vessel. After 40 washings you will extract perṣaduhhu (oil), that is processed, (and) which they call ""fit for a king"" (ša UGU MAN). Once it (the above preparation) has rested for your second (processing), you will extract within a ḫarû-vessel (the perṣaduhhu-oil they call) ""fit for a king"". You wipe clean the diqāru-vessel. You heat up water from a well. You gather it in a ḫarû-vessel. You place 2 cupfuls of ""knots of perṣaduhhu-aromatic"" onto the top of the fine-quality mixture (within the ḫarû-vessel). You wipe it clean. (The mixture) is to sit all day. At the proper time in the evening, you wash the agannu-vat. You pour 3 silas of perṣaduhhu-aromatic onto the top (of the mixture ...), 1 cupful of huṣābu-twigs from the hamīmu-plant, which are straight, into the (mixture within the) agannu-vat. It will macerate overnight. At sunrise, you wipe clean the diqāru-vessel. You pour into the diqāru-vessel the aromatics that have softened within the agannu-vessel and have macerated overnight. You ignite a fire. Your aromatics, which have become hot, you pour (their) oil into the diqāru-vessel. You stir it, and cover it up. You mascerate (lit: soften) 2 cupfuls of yarburānu-aromatic within the liquid mixture of aromatics. You pour out with a scoop oil and (...) into the diqāru-vessel. You scrape off (the vessel) with your hand. You stir it and wipe it clean. You remove the bulû-wood. Coal is placed (there). When the oil expels froth, you cool off the (...) in the liquid mixture of aromatics. You then remove the coal. You [ignite?] the fire until its flame is high (...) You stir it and wipe it clean. After (the mixture) sits in its diqāru-vessel for 4 days, you (re)-ignite it in the morning; You should not make the fire strong. You heat up the [liquid mixture. You then wash a ḫarû-vessel, and pour (the mixture) into the] ḫarû-vessel. [You place 2 cupfuls of] ""knots of perṣaduhhu-aromatic"" [into the interior of the ḫarû-vessel] (The mixture) is to sit all day. During the evening, [you wash the agannu-vat] (...)",, +P282617,glass,"If you want to process aromatic reed oil: (take) 2 BAN₂ of the reed, along with its tubāqu-root (i.e., the whole reed).⁠ Once⁠ you have cleansed it, you set down a šahtiṣu diqāru-vessel and heat tābilu-aromatics with fresh, high-quality water from a palace well of Aššur. You transfer (the mixture of well water and tābilu-aromatics) into a harû-vessel. You (then) pour on top of this liquid mixture, within the harû-vessel: 1 SÌLA (apprx. 1 liter) of ḫāmimu-aromatic, 1 SÌLA of jaruttu, (and) 1 SÌLA of myrtle, good-quality (and) filtered. These are your measurements—to be apportioned according to the amount of water taken. You perform! (the steps prescribed) at sunset and nightfall. (The mixture) is to steep overnight. At dawn, when the sun rises, you filter the liquid and these aromatics through a sūnu-cloth into a ḫirsu-bowl. You clarify the mixture (by filtering it) from this ḫirsu-bowl to another ḫirsu-bowl. You remove the minduḫru-particulates. You wash 3 SÌLA of crushed nutsedge with the liquid mixture of these aromatics. You remove the paḫutu-particulates. You put on top of this liquid mixture of aromatics, within a ḫirsu-bowl: 3 SÌLA of myrtle, 3 SÌLA of reeds, crushed and filtered. You measure out 4 BAN₂ (or 40 SÌLA) of this liquid mixture that has (steeped) overnight with aromatics. You filter through a sieve: 1 1/2 SÌLA of unfiltered mash made from almonds⁠ (together with) 2 cupfulls—(using) small cups—of wood shavings from the kanaktu-tree. You gather up the oil (produced) in a harû-vessel. In the liquid mixture (....) You remove it from the interior of the diqāru-vessel (....) the ingredients (....) (When) you pour it for the fourth time You heat up (....) tābīlu-aromatics (....) [You pour] (....) 1/2 SÌLA of reed, 1/2 SÌLA of asu-aromatic (....) on top of the heated liquid mixture. (The mixture) is to steep overnight. (....) and these aromatics (....) from this ḫirsu-bowl (....) you remove the unwanted particulates. You measure out (....) which are sifted, 4 BÁN (or 40 SÌLA) of liquid, which from (....) You ignite (....) this reed and asu-aromatic. You pour into the mixture: water that is like (....) (and the various) oils. [You stir it with a stirrer]. Once the fat oils, the water, and aromatics have penetrated each other (and) have intermingled (....) you gather the (fire?) beneath the diqāru-vessel (....) [You measure out ... amount] of this liquid mixture that has (steeped) overnight with [aromatics.] You scrape it off; you remove the ṭinṭinu-particulates (....) this liquid mixture (....) you filter it and you clarify it. (....) your liquid mixtures, those which you have [clarified] (....) you pour it out (....) [you add] 3 SÌLA of pirṣaduḫḫu-aromatics onto the top of this liquid mixture (....) The liquid that is mixed and has been heated…. you stir with a stirrer (....) (once the oil and aromatics) have interpenetrated (....) fire (....) you cover up the top of the diqāru-vessel. from daybreak (....) you heap a fire beneath the diqāru-vessel (....) the oils, waters, and aromatics.. the liquid mixtures and šēlûtu which (....) (rest of column broken) at daybreak (....) (the aromatics) which have interpentrated each other (....) fire (....) you cover the top of the diqāru-vessel, you cool it off. You (prepare) a šappatu-jar for the reed oil(s). You lay a perforated sūnu-cloth over the šappatu jar, then, taking a little oil at a time, you strain it through the sūnu-cloth into the šappatu jar. You go about removing the ṭišṭišu and midduḫru particulates that have been left over in the bottom of the diqāru-vessel. Perfume making recipe for 2 seahs of processed cane oil, fit for a king, according to the mouth of Tappūtī-bēlet-ekallim, the perfume-maker: month Muhur-ilāni on the 20th day; the eponymate of Šunu-qardu rab šaqê.",, +P282618,glass,"(...) in two or (...) days ...you ignite the fire and with oil you....(making sure) you do not overmix (the mixture). You heap up the fire... and you remove the liquid mixture and residue from the interior of the diqāru-vessel This (is) the sixth (stage of processing). You heat up tābilu-aromatics with the fresh, high-quality [water] from a well. You place into the liquid mixture (...) of myrtle, 1/2 SÌLA (apprx. 1/2 liter) of reed, crushed and filtered, (....) into a ḫirsu-bowl, (letting it) steep overnight. [At dawn, when the sun] rises, you [filter] the liquid mixture and these aromatics (...) from this ḫirsu-bowl to another ḫirsu-bowl. You remove the (...)-particulates. You do as you did previously (adding) 1 1/2 SÌLA of this liquid mixture, which (...) crushed nutsedge, myrtle, reed, and 1/2 SÌLA of (....) You pour out (the mixture). You ignite a fire beneath the diqāru-vessel, and you heat up [the mixture]. When the (liquid mixture) at the lip of diqāru-vessel becomes thick, you hang a finger over the top of the diqāru-vessel (to test it). You raise the liquid mixture (from the flame), when it is as warm as bath water. You pour out your liquid mixture which is mixed and (...). You stir the (mixture) with a stirrer. (When the ...) and etarbu-mixture have interpenetrated each other. You cover up the diqāru-vessel. On the second day, on the third day, you (...) you ignite the (...) of the pitru. (... the mixture) is to interpenetrate well with (...) without overflowing?. You cool it off, and you gather the oil...you wipe it off (...) (...) you gather it (...) the liquid mixture and (...) the washing(s) (...) In pouring for the 9th time (...) from within the hirsu-vessel (...) onto the top of the liquid mixture (...) which has stayed overnight. At sunrise you (...), from the hirsu-vessel to (...). 3 SÌLA of perṣaduhhu-aromatic and (...) which have macerated overnight in a hirsu-vessel (...), and you ignite it, heating it up. When (the mixture) has interpetrated as one (...) You pull it out. The liquid mixture that (...) you stir with a stirrer. (When) it is warm, repeat (as you did during) the fourth (pouring) (...) on the second day, on the third day you (...) well without allowing it to overflow?. You cool it off. You then wash out the diqāru-vessel, and wipe it clean (...) In pouring for the 10th time, you gather the oil (...) you remove the (...)-particulates. (...) you remove the washing of (...) (...) you stir (...) stirrer (...) You stir likewise, the kupsu-aromatic and the dried bulû-wood your finger (...) when (the mixture) has grown (...) the charcoal that has not been (removed? ...) You add to (the mixture ...) (and) the kupsu-aromatic which has been pulled out (...) the kupsu-aromatic which has not grown over (...) the coal from the interior of the other saplu-bowl (...) the aromatics in your hand (...)",, +P393786,glass,"When you lay the foundations of a glass-making kiln, [you search repeatedly for a suitable day] during a favorable month, so that [you may lay] the foundations of the kiln. As soon as [you complete (the construction of)] the kiln, in the house of the kiln (...) you set down Kūbu demons in order that an outsider or stranger cannot enter; one who is impure cannot cross their (Kūbu demons’) presence. You will constantly scatter aromatics offerings in their presence. On the day that you set down “glass” (lit: ""stone"") within the kiln, you make a sheep sacrifice in the presence of the Kūbu demons, (and) you set down a censer (with) juniper, you pour honey (over it). You (then) ignite a fire at the base of the kiln. You (may now) set down the “glass” within the kiln. The persons that you bring close to the kiln (...) must be purified, (only then) can [you allow them to sit near] (and overlook) the kiln. You burn various wooden logs at the base of the kiln (including): thick logs of poplar that are stripped, and quru-wood containing no knots, bound up with apu-straps; (these logs are to be) cut during the month of Abu; these are the various logs that should go beneath your kiln. If you want to make “lapis lazuli” (zagindurû-glass): you grind separately 10 minas of immanakku-stone, 15 mana of salicornia ashes, and 1 2/3 mana of “white plant.” You mix (them) together. You set (the glass) into the cold kiln with four openings and arrange it [between] the openings. You burn a good, smokeless fire. You remove [the ""glass""] as soon as it (begins to) turn white. You cool it off, and grind it down (again). You (then) [collect it] within a clean dabtu-crucible, you place [the ""glass"" into a cold] kiln [chamber], and burn [a good and smokeless fire] until (...); you pour it onto a [fire] brick; [its name is ""lapis lazuli""]. You put 10 minas of ""slow copper"" into a clean dabtu-crubible. You place it in a hot chamber kiln, and you close the door of the kiln. You burn a strong, smokeless fire until the ""(slow) copper"" glows red. You crush and grind (finely) 10 minas of zukû-glass. You open the door of the kiln and throw (the fritted zukû-glass) onto the ""(slow) copper,"" until the zukû-glass atop the ""(slow) copper"" fuses, and the ""(slow) copper"" settles at the bottom of the ""glass"" mixture. You stir (the mixture) with a rake once, twice, and thrice (until ...) the ""(slow) copper"" (...) As soon as it glows yellow, you (....) and once it has become yellow (....) and when the ""glass"" is solid (....), you pour it out [into a new dabtu-crucible ... and that which] comes out (is): [lapis lazuli] Copy of an [ancient tablet] If you want to make “lapis lazuli” (zagindurû-glass): you grind separately 10 minas of immanakku-stone (and) 12 minas of salicornia. You mix (these ingredients) together, and set down (the mixture) into a cold kiln with four chambers, arranging it between the openings. You burn a good smokeless fire until your mixture [glows red]1. You take it out into the open air and you cool it off. You grind (the mixture) once again. You (then) collect it within a clean dabtu-crucible, and you set it into a cold kiln chamber. [You burn] a good smokeless fire, and you [cover it] as soon as the mixture glows yellow. [After (the mixture) has turned yellow, you transfer it] onto the top of a fire brick. [Its name is ""lapis lazuli"" (zukû-glass).] (broken lines) the base of [... you burn] a good smokeless fire (...) the fire from (...) once your mixture (...) in the kiln (...) as soon as the glass turns red, [you close the door of the kiln.] After the ""glass"" has turned red [you close the door of the kiln] (...) once it has turned yellow [you stir it ...] After the ""glass"" has turned yellow (...) when the glass is solid (....) you pour it out (...) and (that which) emerges is: [""lapis lazuli""] To x minas of tersītu (you add) (...) minas of amnakku (....) If [you want to make ""fast bronze,"" you (first) set down, into a cold] kiln 10 minas of (...) you ignite [a proper fire. You frit (the ingredients; lit: ""you cause them to turn white""). You frit them] once again [using an old harāgu-crucible.] You [pour water] onto the mixture (and) [on a favorable day you make] an offering (...) kiln chamber In the dead of [night, you ignite the kiln chamber ... you (prepare?)] poplar [... At daybreak, you ignite (the wood)] beneath [the kiln. You (then) return (once again) to your] harāgu-crucible. [You set down 1/3 mina of ""fast copper""] using a suʾlu-tool. [You set down the harāgu-crucible (... you strengthen] the fire [..., (and) you guard the fire until cracks (begin to)] appear [... this is tērsītu] of reddish ""lapis lazuli"" (uqnû-glass). [You let it rest within the kiln. After you have continuosly rested] ""the fast bronze,"" [you set it over] a fire brick. You throw water over it. [Procedure for reddish ""lapis lazuli"" (uqnû-glass).] If you [want to make] būṣu-glass, [you mix together: 5 minas of ṭikmēnu-ashes] from salicornia ""horns"", [5 minas of immanakku, shekels of ""male"" anzahhu-glass], and 5 shekels of shells. [You set it down into a] cold [kiln chamber] and you ignite [a good fire. You frit (the mixture). You set it into an old] harāgu-crucible (...) fine-quality būṣu-glass. (broken) If you want to make ""quartz"" (dušû-glass), you grind together: x minas of salicornia, 2 1/2 minas of [...], x minas of amnakku, together with 1/2 mina of [... You set (the glass)] into the cold kiln with four openings and arrange it between the openings. You burn a [good], smokeless [fire] until [your mixture] glows green. You control2 (the color change) using the fire. After, [the mixture] has turned green, you take it out and cool it off. You grind [(the mixture) once again]. You [collect it] within a clean dabtu-crucible, [and you set down the mixture] into a cold kiln chamber. You burn a good smokeless fire until (the glass) glows yellow. You stir it once in your direction. You will see ""someone"" at the opening of the kiln. Once the glass is solid and takes on the appearance (lit: face) of quartz (... you add?) x minas of amnakku, (...) tuskû, (...) minas of shells; (these) ingredients If you want [to make] ""turquoise"" (ašgigû-glass), [you mix] repeatedly: (...). You collect (these ingredients). You place the base of the teššu-mould onto the top of the (...) within the utūnu-kiln. You fire it for seven days, and close the utūnu-kiln. On the tenth day, you open (the kiln) and take out (the mixture). (For) your second processing, you once again crush and grind: 1 kisal of anzahhu washed of šiktu-impurities, (unspecified quantity of) tuskû, 1 shekel of shells, 1 kisal of salicornia, (adding these) to 1 mina of molten (lit: ""heated) glass. You stir it, and mix it, just as you had done previously. You keep a fire burning. You remove it; this is ""fine-quality3 quartz"" (lit: green dušû-glass), which has been processed twice. (These are) the ingredients, not (missing even a single) ""hair of barley""4 To 20 minas of amnakku (you add) 1 biltu-unit of salicornia ""horns,"" 2 minas of anzahhu, 10 shekels of shells, 1 mina of tuskû, 5 shekels of lulû; (that which) emerges is ""quartz"" (dušû-glass). If you want to make būṣu-glass, tērsītu of ""lapis lazuli"" (uqnû-glass), or ""quartz"" (dušû-glass); (these are) the complete (procedures). Palace of Assurbanipal, king of the world, king of Aššur, who was bestowed with the widom of the gods Nabu and Tašmetu (...) inspected (...)",, +P394484,glass,"When you lay the foundations of a glass-making kiln, you search repeatedly for a suitable day during a favorable month, so that you may lay the foundations of the kiln. As soon as you complete (the construction of) the kiln, you set down Kūbu demons in order that an outsider or stranger cannot enter; one who is impure cannot cross their (Kūbu demons’) presence. You will constantly scatter aromatics offerings in their presence. On the day that you [set down] “glass” (lit: ""stone"") within the kiln, you make [a sheep sacrifice] in the presence of the Kūbu demons, (and) you set down a censer (with) juniper (you ...) honey. You (then) ignite a fire at the base of the kiln. You (may now) set down the “glass” within the kiln. The persons that you bring close to the kiln must be purified, (only then) can you allow them to sit near (and overlook) the kiln. You burn various wooden logs at the base of the kiln (including): thick logs of poplar that are stripped, and quru-wood containing no knots, bound up with apu-straps; (these logs are to be) cut during the month of Abu; these are the various logs that should go beneath your kiln. If you want to make “lapis lazuli” (zagindurû-glass): you grind separately 10 minas of immanakku-stone, 15 mana of salicornia ashes, and 1 2/3 mana of “white plant.” You mix (them) together. You set (the glass) into the cold kiln with four openings and arrange it [between] the openings. You burn a good, smokeless fire. You remove the (glass) as soon as it (begins to) turn white. You cool it off, and grind it down (again). You (then) collect it within [a clea dabtu-crucible], you [place the glass] into a cold chamber, and burn a good [and smokeless fire] (...). You [pour] (...) onto a [fire] brick (...) its name is (...) [You put] 10 [minas of ""slow copper""] into a clean dabtu-crubible. [You place it] in a [hot] chamber kiln (...) [You burn] a good [smokeless fire until ...] it glows red. [You crush and grind (finely)] 10 minas of [zukû-glass] You open the [door of the kiln] (...) you do (this) once again (... once) it has fused (...) you stir it [once, twice], thrice. You will see ""someone"" [using a rake at the opening of the kiln] (...) onto the top of a fire brick (...) its name is [tērsītu]. You gather in a new [dabtu-crucible] x minas of (...), būṣu-glass that is not measured (...), 1 2/3 minas of washed anzahhu-glass (...); you place [the dabtu-crucible] on a stand (...) you burn a smokeless (fire) (... and when) your mixture has melted down (...) you take it out, and you grind it down (...). You (then) set down (the mixture) in a cold kiln-chamber. [You burn] a smokeless [fire]. You do not close the door of the kiln until the glass glows red. [After the glass-mixture] has become red, you (then) close the door of the kiln, and, when (the glass) glows yellow, you stir it once in your direction. After (the mixture) has turned yellow, you will see ""someone"" [using a rake] at the opening of the kiln (...) You then transfer the solid mixture into [clean] dabtu-pan; that which emerge (is): ""lapis lazuli"" (zagindurû-glass). Copy of an ancient tablet If you want to make “lapis lazuli” (zagindurû-glass): you grind separately 10 minas of immanakku (and) [15] minas of salicornia. You mix these ingredients together, and set down (the mixture) into a cold kiln with four chambers, arranging it between the openings. You burn a good smokeless fire until your mixture [glows red?]. You take it out into the open air and you cool it off. You grind (the mixture) once again. You (then) collect it within a clean dabtu-crucible, and you set down the mixture into a cold kiln chamber. You burn a good smokeless fire, and you cover it as soon as the mixture glows yellow. After (the mixture) has turned yellow, you transfer it onto the top of a fire brick. Its name is ""lapis lazuli"" (zukû-glass). You collect ""slow copper"" in a clean dabtu-crucible. You set (the ""slow copper"") into a hot kiln chamber. You close [the door of] the kiln. You burn a good smokeless fire (until) the ""(slow) copper"" glows red. You crush and grind 10 minas of zukû-glass. You open [the door of] the kiln and toss (the zukû-glass) onto the top of ""(slow) copper"", and [close] the door of the kiln once again. [As soon as] the ""(slow) copper"" has fused, and it [sets] at the bottom of [the glass-mixture], you stir it with a stirrer once, twice, and thrice. You (then) set down (the mixture) in a [harāgu-crucible] within the fire. You will see someone at the opening (stirring) with the tip of the rake. You apply heat to the glass-mixture within the “(slow) copper” and once the mixture takes on the appearance of mulled wine, you transfer it onto the top of a fire brick. Its name is tērsītu. You grind separately 10 minas of tērsītu, 10 minas of būṣu-glass, salicornia harṣu, (which is) not measured, and 2/3 minas of carnelian-colored sea shells, (which have been) ""roasted"". You mix (these ingredients) together and collect them in a clean dabtu-pan, and set down (the mixture) in a cold kiln with four openings, placing it on top of a stand between the openings. The base of the dabtu-crucible should not reach the (bottom of the) kiln. You burn a good smokeless fire. The fire should come forth from the openings like (...) and when it melts [your mixture], you extinguish (lit: ""tear out"") the fire. When the kiln is cool, you remove (the mixture), and you grind it down. You collect it in a clean dabtu-crucible. You set it down in a cold kiln chamber. You burn a good smokeless fire until the glass glows red, without closing the door of the kiln. (Only) after the glass turns red do you close the door of the kiln. (Then, when the mixture) glows yellow, you stir it once in your direction. After (the mixture) has become yellow, you will see ""someone"" [at the opening of the kiln]. Once the glass is solid, you transfer it into a fresh dabtu-crucible, and out of the cold kiln; that which emerges (is): ""lapis lazuli"" (zagindurû-glass). To 1 mina of good-quality tērsītu, you mix, repeatedly, and grind: 1/3 mina of ground būṣu-glass 1/3 mina of amnakku, and 5 kisal of (sea) shells. You collect (these ingredients) in a (casting)-mould and close it. You set (the mould) between the openings (of the kiln) using tašnû-tongs; that which emerges (is): fine quality ""lapis lazuli"" (uqnû-glass). You fire it for seven days within an utūnu-kiln. For 1 mina of [...-quality] tērsītu: you mix together and grind 3 minas of tarabānu-plant of šaddu-quality, (...) kisal of būṣu-glass (...) 5 kisal of carnelian-colored (...) sea shells, 2 kisal of anzahhu-glass, 3 shekels of red (šaršerru)-paste, 5 (...), 5 kisal of yellow (šīpu)-paste, and 6 shekels of ""white plant."" You collect (these ingredients) in a mould; [that which emerges (is): fine-quality ""lapis lazuli"" (uqnû-glass).] That which does not ""sink"" (i.e, melt within the mould), you [re-fire] for (another) seven days within an utūnu-kiln. 3 minas of tērsītu, 8 minas of zukû-glass, 1 1/2 minas of [amnakku?], and 12 kisal of anzahhu-glass: (these) are the ingredients for (... quality) ""lapis lazuli"" (uqnû-glass). 1 mina of tērsītu and 2 minas of šadû: (these) are the ingredients for (... quality) ""lapis lazuli"" (uqnû-glass). 1 mina of tērsītu and 1 1/2 minas of šadû: (these) are the ingredients for (... quality) ""lapis lazuli"" (uqnû-glass). You grind and mix 1 mina of tērsītu, 1/2 mina of būṣu-glass, and 1/2 mina of amnakku. You collect (these ingredients) in a mould and set (the mould) within an utūnu-kiln. You fire it for seven days and nights, for the entire day; that which emerges (is): reddish ""lapis lazuli"" (uqnû-glass). If you want to make ""fast bronze,"" you (first) set down, into a cold kiln, (...) minas of salicornia and 10 minas of amnakku; you ignite a proper fire. You frit (the ingredients; lit: ""you cause them to turn white""). You frit them once again, using an old harāgu-crucible. You pour [water onto the mixture] (and) on a favorable day you make an offering at the opening (of the kiln). You set up a censer of juniper. You perform this (act) and (...), on a favorable day, you (...) In the dead of night, you ignite the kiln chamber, (setting) within it, the (...) harāgu-crucible. You (prepare?) poplar, the wood which (...). At daybreak, you ignite (the wood) beneath the kiln. You (then) return (once again) to your harāgu-crucible. You set down 1/3 mina of ""fast copper"" using a suʾlu-tool. You set down the harāgu-crucible (...) you strengthen the fire (...), (and) you guard the fire until cracks (begin to) appear. You throw zukû-glass into the ""(fast) bronze"" mixture. You ignite a fire until, and, when (slag begins to) appear (on the surface), you push it away thrice, using a rake. You (...) and set down (the mixture). You lift it out (of the fire); this is tērsītu of reddish ""lapis lazuli"" (uqnû-glass). You let it rest within the kiln. After you have continuosly rested ""the fast bronze,"" you set it over a fire brick. You throw water over it. Procedure for reddish ""lapis lazuli"" (uqnû-glass). If you want to make būṣu-glass, you mix together: 5 minas of ṭikmēnu-ashes from salicornia ""horns"", 5 minas of immanakku, 4? shekels of ""male"" anzahhu-glass, and 4 shekels of shells. You set it down into a cold kiln chamber and you ignite a good fire. You frit (the mixture). You set it into an old harāgu-crucible. You ignite a fire (...) you pour water (over it); this is ""tested"" būṣu-glass. To 1 mina of tērsītu of ""lapis lazuli"" (uqnû), (you add) 1 mina of būṣu-glass. You crush them together and mix them. You set (the ingredients) down into a cold kiln. You burn a a good fire until (the mixture) begins to swirl (lit: intertwine)5. You set it down into the kiln chamber with the harāgu-crucible that was left covered, the old one. You keep the fire burning and pour water onto the mixture. You set down (the mixture) into a new harāgu-crucible, (making sure) you secure it; it is to be (fully) sealed (lit: bound up). You open (the harāgu-crucible) on the fourth day. (That which) emerges is ""fine lapis lazuli"" (...), of ""fast bronze,"" which has been processed. (The procedures for) ""tērsītu of lapis lazuli"" are complete; the remainder of the ""Door of Kiln (series)"" is not (yet) completed",, +P395291,glass,"(...) You fire it for seven [days within an utūnu-kiln. To 1 mina of tērsītu]: you stir repeatedly and grind (...) minas of tarabānu-plant of šaddu-quality, 9? (...) kisal of carnelian-colored sea shells which (...), 2 kisal of anzahhu-glass, 3 kisal of red (šaršerru)-paste, 5 kisal of red ""male"" alum, 6 kisal of yellow (šīpu)-paste, and 6 kisal of ""white plant."" You collect (these ingredients) in a mould; that which emerges (is): fine-quality ""lapis lazuli"" (uqnû-glass). That which does not ""sink"" (i.e, melt within the mould), [you re-fire for (another) seven days] within an utūnu-kiln.",, +P395468,glass,"(...) You collect (the mixture) within a clean [dabtu-crucible,] and you set it down [between the four] openings of the cold [kiln chamber]. You burn a good smokeless fire [until (the glass)] glows yellow. [You stir it] once in your direction. You will see ""someone"" [at the opening of the kiln.] Once the glass is solid and takes on the appearance (lit: body) of quartz and (...) you apply heat (to the mixture ...) into a dabtu-crucible (...) you transfer it onto (...) you cool it off; that which emerges (is ...) To 1 mina of [good-quality] tērsītu, you mix, repeatedly, and grind: [1/3] mina of ground būṣu-glass, 1/3 mina [of amnakku], and 5 kisal of (sea) shells. You collect (these ingredients) in a (casting)-mould and close it. You set (the mould) between the openings (of the kiln) using tašnû-tongs; that which emerges (is): fine quality ""lapis lazuli"" (uqnû-glass). You fire it for seven days within an utūnu-kiln. For 1 mina of tērsītu: you mix repeatedly and grind 3 minas of tarabānu-plant of šaddu-quality, 10 kisal of šaddu-quality būṣu-glass, 5 kisal of carnelian-colored sea shells, 2 kisal of anzahhu-glass, 3 shekels of red (šaršerru)-paste, 5 kisal of red [""male""] alum, 5 kisal of yellow (šīpu)-paste, and 6 shekels of ""white plant."" You collect [(these ingredients) in a mould]; that which emerges (is): [fine-quality] ""lapis lazuli"" (uqnû-glass). That which does not ""sink"" (i.e, melt within the mould), you re-fire for (another) seven days within an utūnu-kiln. (...) minas of (...) (...) You crush [and grind: 1 kisal of anzahhu washed of] šiktu-impurities (...) 1 kisal of salicornia [... you stir it, and mix it,] just as you had done previously (...) You remove it; [this is ""fine-quality quartz"" (lit: green dušû-glass), which has been] processed [twice]. (These are) the ingredients, [not (missing even a single)] ""hair of [barley]""1 3 minas of tērsītu, 8 minas of (...) zukû-glass, 1 1/2 minas of alum, and 12 kisal of [anzahhu-glass]: (these) are the ingredients for (... quality) ""lapis lazuli"" (uqnû-glass). 1 mina of tērsītu and 2 minas of šadû: (these) are the ingredients for fine-quality ""lapis lazuli"" (uqnû-glass). 1 mina of tērsītu and (...): (these) are the ingredients for (...) of ""lapis lazuli"" (uqnû-glass). 1 mina of zukû-glass, 15 kisal of (...), 10 kisal of lead: (these) are the ingredients for Elamite carnelian according to (the expert) Wa-(...) 1 mina of white ""quartz"", 15 kisal of tuskû: (these) are the ingredients for Assyrian carnelian 1 mina of white ""quartz"", 15 kisal of tuskû: (these) are the ingredients for Assyrian alabaster To 1 mina and 3 shekels of zukû which has the appearance (lit: body) of gold, you grind into (the mixture?) 3 kisal of anzahhu (...), and 3 kisal of red (kalgguga)-paste (...); you raise it out after the third processing. Once you have raised it out, you mix it and stir it. You place (the mixture) into a (...) kallu-bowl during daylight (so that) you may dry it. You place therein 2 amratu-measures of teššu amnakku which you have exposed to daylight. (You do this) on the day that you are advised. In the process,2 you set up Kūbu-demons within two double hours. You sacrifice a sheep. You make a funerary offering to experts of yesteryear. You collect the ingredients in a (casting)-mould and set it down into an utūnu-kiln (...) (...) (...) salicornia, (...) minas of anzahhu, unwashed, and 1/2 mina of green (dāmātu)-paste; these are the ingredients. You take (the mixture) out: Marhašean carnelian To 12 minas of amnakku (you add): 1 biltu of salicornia ""horns"", 2 minas of anzahhu, 10 shekels of shells, 1 mina of tuskû, 6 shekels of lulû-antimony; that which emerges is quartz (dušû-glass) To 20 minas of amnakku (you add): 1 biltu of salicornia ""horns"", 1 2/3 minas of anzahhu, 2/3 minas of shells; that which emerges is būṣu. To 1 mina of zukû (you add): 16 kisal of tuskû, 10 kisal of lead, (...) of anzahhu, 1/2 kisal lulû-antimony (...) Elamite [stone ... according to the expert ...]-dayyānu (...) zukû (...) anzahhu (...) (...) zukû (...) the god Ea (...) (...) būṣu (...) ""roasted"" (...) (...) sheep (...) sheep (...) (...) amnakku (...) zukû (...) you mix (...) (broken)",, +P395469,glass,"(...) 1 cubit of (wood...) until the (...) you set it down [into your firebox] as soon as [(the mixture) appears red ...] you take out (...) and alum, and crush (...) To 2 minas of [ground mekku-glass (you add)] 2/3 minas of amnakku, [2/3 minas of salicornia ""mineral""], 1 kisal and 22 1/2 uṭṭatu-units [of kalû-paste], 1 kisal and 22 1/2 [kalgukku-paste.] You pick up (the mixture) as you had done previously, (...) you mix it and stir it Written [and checked] according to its original. I am Aššurbanipal, [king of the land of Aššur], on whom the god Nabu and the goddess Tašmetu bestowed [broad] wisdom; the one who has sharp eyes. I have written, checked, and collated on tablets the highest level of the scribal arts, such a skill as none amongst the kings my predecessors had learned, everything pertaining to cuneiform signs, the wisdom of Nabu. And deposited (them) for the sake of my life, the preservation of my living, for the displacement of my illness. (For) the foundation of my royal throne, for future days I deposited them in the library of the temple of Nabu, the great lord, my lord, which is in Nineveh. In future days, Oh Nabu, look joyfully upon this work and bless my kingship, whenever I call on you, take my hand! Whenever I go to your temple, constantly protect my way. Once this work is placed in your temple and established before you, look favorably (upon me) and remember my good fortune. Tašmetu, great lady, your beloved first-rank wife, who intercedes for me before you—may she sleep well in bed and [daily] ask you for my life without stopping. [Whoever trusts in you], Nabu, should never be ashamed. ",, +P396602,glass,"(...) melts down (...) you remove and grind (...) you collect (the mixture) within a clean dabtu-crucible and set it down into a cold kiln (...) you burn a good smokeless fire [until the glass], you close the door of the kiln until your ""stone"" (i.e., glass) glows yellow (...) you stir it (...) you will see someone at the opening (of the kiln ...) you pour (the mixture) into adabtu-crucible (...); that which emerges (is) ""lapis lazuli"" (zagindurû-glass). [If you want] to make [""lapis lazuli"" (zagindurû-glass) ...] ṭikmēnu-ashes from salicornia [""horns"" ...]",, +P396900,glass,"(...) kisal (...) knots (...) 4 kisal of good-quality (...) you crush a (... of) a sheep's vertebra (with) a ""roasted"" bone of the sheep's vertebra (...) You test (the mixture) with your urāku-tool (...) on the day that (...) the mekku-glass along with the milʾu-mineral which you have tested; you (place these materials) into the šiphu-part of the tinūru-kiln (...) when (the mixture) appears red2 (...) you once again close the door of your kiln. You open the spyhole (hayyāṭu) and employ3 your urāku-tool (...) when the glass becomes viscous you should not (...) and you once again close [the kiln door ...] when the (mixture) is ""like a finger"" (i.e., the thickness of a finger), you (...) and employ (again) your urāku-tool on the surface of the glass. If the glass shouts like the ziqziqqu-wind, you once again close the (kiln door). As soon as you have closed it, you open the [lower?] firebox, and you measure out a cubit length of wood (...) you set it down into your firebox (and once) the cubit of wood is entirely gone (i.e., burnt ...) you set down mekku-glass (in the kiln) on your stand, (...) you grind it down and when (the mixture) appears (red...) saltpetre (...) has appeared You crush and grind mekku-glass and (...) [To 2 minas of] ground mekku-glass [(you add) 2/3 minas of] amnakku, 2/3 minas of salicornia ""mineral"" [1 kisal and 22] 1/2 uṭṭatu-units of kalû-paste, [1 kisal and 22] 1/2 kalgukku-paste. You pick up (the mixture) as you had done previously, (...) you mix it and stir it You mix together kalgukku-paste with 1 shekel of inzahurētu; this is tuskû-glass. If (you want to produce) šaršerru (glass ...) you thrown šaršerru-paste into your mixture. If (you want to produce) šaršerru (glass ...)",, +P396928,glass,"When you [lay] the foundations of a glass-making kiln, [you search repeatedly] for a suitable day [during a favorable month] so that you may lay the foundations of the kiln. (As soon as) you complete (the construction of) the kiln, you go to (...) and you [scatter] regular [offerings] in front of the Kūbu-demons (...) [On the day that] you set down “glass” (lit: ""stone"") within the [kiln. You make a sacrifice] in front of the Kūbu-demons, (and) you (...) over their heads. You (then) ignite a [fire at the base of the kiln ... thick logs of] poplar [that are stripped, and quru-wood] containing no knots (...) from the forest (...); [these are the various logs that should] go beneath your kiln. (...) you [pour it on top of] a fire brick (...) that which emerges (is ...) If you want to make [“lapis lazuli” (zagindurû-glass)]: you grind [separately] [10 minas of] immanakku (and) 12 minas of salicornia. You [mix these ingredients] together, [and set down (the mixture)] into a cold kiln with four chambers, [arranging] it between the openings. [You burn] a good [smokeless fire] until your mixture glows red (...) you cool it off. [You grind (the mixture)] once again. You (then) collect it within a clean dabtu-crucible, [and you set down the mixture into a cold] kiln (...) and you cover the kiln [... you burn] a good [smokeless] fire (...) the glass (...) you transfer it [onto the top of a fire brick ...] You collect [""slow copper""] in a clean dabtu-crucible. You set (the ""slow copper"") into a hot kiln chamber. [You close the door of the kiln.] You burn a good smokeless fire (until) the ""(slow) copper"" glows red. You crush and grind 10 minas of zukû-glass. You open the door of the kiln and set down (the mixture), you toss (the zukû-glass) onto the top of ""(slow) copper"", and cover the door of the kiln [once again]. As soon as the ""(slow) copper"" and the glass have fused together, and it (i.e., the fused mixture) sets at the bottom (of the crucible), you stir it with a stirrer once, twice, and thrice, until the remainder of the ""(slow) copper"" is absorbed. You will see someone at the opening (stirring) with a rake (... and once) the glass (mixture) takes on the appearance of mulled wine, you transfer it onto the top of a fire brick (...) [You grind separately] in 10 minas of tērsītu, 4? minas of būṣu-glass, [salicornia harṣu, (which is)] not measured, and x minas of [carnelian-colored] sea shells (...) you mix (these ingredients) together (...)",, +P397046,glass,"If you want to make (...) you (...) kutpû-frit (...) you [set it down into] a kiln with four openings until the mixture glows red (...) you cool it off (...) you gather it (...) you burn [a good smokeless fire] and [gather the mixture in] a clean dabtu-crucible (... when) it cools (... it will become glass) twice processed (...) You grind (...) immanaku (...) anzahhu that is either ""male"" or ""female,"" and black kutpû-frit. You burn a [good and smokeless] fire. (When) it turns white (...) you cool it off (...)",, +P397390,glass,"(....) you melt (...) [with] fire; afterwards (....) sulphur (....) you tie (...) in (....) thereafter, one-quarter of a (...) stone (....) in red garments you (....) you melt it in fire (...) [you mix it] together you quench it in water and remove it (....) (...) do not be negligent, do not [show] (these instructions) to anyone you (...) two shekels worth of imgiddu­tablets into the core (of the mixture), 1 mina of copper (....) 2 shekels worth of bronze are mixed into silver (and) cast once it is complete, it is (to be) ignited in oil and flour, wiped clean, and polished. These are ‘saplings’ of silver; this silver is not (....) to the core (of the mixture) 1 mina of refined copper, 1/2 mina of (....) 10 shekels worth of tin, 2 shekels worth of (....) is (to be) ignited in oil and flour, wiped clean, and polished. (These are) ‘cones’ of silver; this silver is (....)",, +P314056,saao/saa01,"of the ci[ty ......] we have c[ounted ......] there are 10 [......] and the rest [......] If the king, my lo[rd commands], the bro[ken ......]",, +P398181,glass,"(...) ""(slow) copper"" [... you will see] someone at the opening (stirring) with a rake. You apply heat [ and once the mixture takes on] the appearance of mulled wine, you transfer it onto the top of a [fire brick]. Its name is tērsītu. [You grind separately x minas of] tērsītu, 10 minas of būṣu-glass, [salicornia harṣu, (which is)] not measured, and 2/3 minas of carnelian-colored [sea shells, (which have been] ""roasted"" (...)",, +P398442,glass,"If [you want to make] būṣu-glass, you (...) 15 minas of anzahhu that is either ""male"" or ""female"", and sea shells (...)",, +P399221,glass,"(...) you burn [a good] and smokeless [fire ... you collect (the mixture)] in a clean dabtu-crucible (...) it cools off (...) ""quartz"" (dušû-glass) ",, +P400231,glass,"(...) of the kiln chamber, [... you burn] a good [and smokeless] fire until the mixture glows red (...) once the mixture glows red (...) You apply hear to the glass (mixture) until [it takes on the appearance of mulled wine], you transfer it [onto a fire brick until] it cools off; that which emerges (is ....) ingredients (...) ingredients (...)",, +P235192,hbtin,"Anu-ah-ittannu, son of Nidintu-Anu, son of Anu-ah-ittannu, [son of Tattannu ...] voluntarily sold in perpetuity to Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Hun[zu], for 2 minas of high-quality silver staters of Seleucus, for the [full] price: one-half of a day in one day, in the 14[th] day, the [27th day, the 28th day,] the 29th day, the 30th day, a total of a half day in those days of his prebend, [the brewer's prebend,] before Anu, Antu, Ištar, Belet-ṣeri, Nanaya, Beltu-ša-Reš and all the gods of their temple, monthly, throughout the year, the guqqû-offerings, the eššēššu-offerings, and [every]thing that pertains to that prebend that is with Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, the recipient of that [prebend], [and] all their co-owners. That 2 minas of silver, the price of that [prebend], Anu-[ah]-ittannu has received from Kidin-Anu (and) is paid in full. When [a claim] should come about concerning a half-day in those days of the [brewer's prebend ...], Anu-ah-ittannu, the seller of that prebend [...], will clear (it) and he will pay the twelve-fold (penalty) to [Kidin-Anu in perpetuity]. One-half of a day in one day, in [the 14th day, the 27th day, the 28th day,] the 29th day, the 30th day of that brewer's prebend belong to Ki[din-Anu son of] Anu-ahhe-iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu, in perpetuity. Whenever Kidin-Anu wishes, he may register in his name that prebend into the writing-board of the prebend [...] that is in the temple. Witnesses: Anu-mukin-apli, son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Ekur-zakir Balaṭu, son of Šamaš-ittannu Anu-ah-ittannu, son of Ana-rabut-Anu Nidintu-Anu, son of Tanittu-Anu (and) Anu-uballiṭ son of Kidin-Anu, descendants of Luštammar-Adad Anu-ab-uṣur, son of Nidintu-Anu (and) Anu-ab-uṣur, son of Nanaya-iddin, descendants of Kuri Nanaya-iddin, son of Tattannu (and) Balaṭu, son of Anu-ahhe-iddin (and) Anu-mukin-apli, son of Anu-ah-iddin, descendants of Ekur-zakir Anu-ab-uṣur, son of Labaši, descendant of Ekur-zakir Ina-qibit-Anu, son of Ša-Anu-iššu (and) Nidintu-Anu, son of Ana-rabut-Anu, descendants of Hunzu Arad-adešu, son of Nidintu-Anu Anu-ah-iddin, son of Šamaš-iddin, descendant of Hunzu Dumqi-Anu, the scribe, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni (Written in) Uruk on Addaru, the 7th day, the 80th year Seleucus (being) king. Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Balaṭu Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-ah-ittannu Ring of [...]",, +P296411,hbtin,"[... mina of silver,] income of the offering box and the preference share []of the offering box of the pro]perty of Zababa and Ninlil, which is from the 19th? day of Šabaṭu of year 218 until the 27th day Addaru of that year. Disbursement from it: Six shekels for the price of three kurru of barley for the millers from their rations, which are from the 12th day of Addaru to the 11th day of intercalary Addaru of that year, given by the millers. Two and a half shekels for the wages of those millers [given by] the same (i.e., the millers). 17 [...] and one-fourth shekels are given for a future month without interruption for the partial payment of the regular sheep offerings of the Akitu Temple, from the 13th day of Ṭebetu to the 13th day of Šabaṭu of this year, given to Urak the butcher. One and a half shekels are given for the rations of the brewers and ramku-priests, from the 15th day of Addaru to the 13th day of Intercalary Addaru, given by Marduk-šum-iddin the brewer. [...] shekels for the salt lumps and the firewood [...] from ""ditto"" (=15th day of Addaru) to ""ditto"" (=13th day of Intercalary Addaru), given by the above-mentioned (= Marduk-šum-iddin the brewer). Two shekels are given to Bel-ahhe-iddin, Ubar, and Nidintu-Bel, the gatekeepers of the Akitu Temple, from ""ditto"" (=15th day of Addaru) to ""ditto"" (=13th day of Intercalary Addaru). Three shekels are given to Paširi and Nabu-iddina, cultic officials of the Akitu Temple, from ""ditto"" (=15th day of Addaru) to ""ditto"" (=13th day of Intercalary Addaru). Five and a half shekels are given for the charcoal of the Great Gate, the Entrance Gate of Beltia, the Entrance Gate of Madanu, the Eturkalamma Temple, the juniper garden surrounding the temple, the temple of Gula: the Ehursagskilla Temple, the temple of Gula: the Ehursagku Temple, the regular bread offerings of that Temple of Gula, and for the sweepers of the gate of the Esagil Temple, to ""ditto (=13th day of Intercalary Addaru), given by Rahimesu. Two and 11/12 shekels are given for the partial payment of regular sheep offerings of the Esabad Temple of Addaru to Urak the butcher. [...] shekels are given for the partial payment of regular sheep offerings of the temple of Gula: the Hursagkuga Temple, to Bel-kuṣuršu the butcher. One-half shekel to the weavers for the cutting off of the work. One-half shekel is given to Marduk-šum-iddin for the repair of the damage of the house of the weavers. Six shekels are given to the helpers on the twenty-ninth day of Šabaṭu, which are for the New Year procession, to the aforementioned (=Marduk-šum-iddin), for the kurgarrû performers, the assinnu personnel, and the nārtu musicians. [...] are given to the aforementioned (=Marduk-šum-iddin) for the procession. [...] are given to the aforementioned (=Marduk-šum-iddin) for the procession. [...] are given to the aforementioned (=Marduk-šum-iddin) for the procession. One-half shekel is given to the aforementioned (=Marduk-šum-iddin) for the millers for the procession. Two shekels are given for the Borsippeans for the procession to ditto (Marduk-šum-iddin). Two shekels are given for the partial payment of the regular sheep offerings of the Temple of Ninlil. Two shekels are given for the partial payment of the regular sheep offerings of the Temple of Gula: the Ehursagsikilla Temple. Two shekels to Rihat-Nergal.",, +P296639,hbtin,"There will not be any lawsuit, legal proceeding, or claim on the part of Anu-mar-ittannu, son of Labaši, [...] son of Anu-mar-ittannu, a builder, with regard to all of the prebends in the Reš Temple, the Irigal Temple, and the Akitu Temple, which are for the builder's prebend, to Labaši, son of Anu-mar-ittannu; Šapik, son of Anu-ah-ušabši; and Nanaya-iddin, son of Kidin-Anu, a builder; and regarding the ration which are in his name, to Šapik, son of Anu-ah-ušabši, and Nanaya-iddin, son of Kidin-Anu, in the property of Anu, in the temple of the gods of Uruk, in the building of written documents, and concerning the bīt qāti, which is in the Irigal Temple, in the Ištar Gate; those prebends, ration, and bīt qāti which pertains to it, against Labaši, son of Rihat-Anu, son of Labaši, a builder, in perpetuity. He shall not have power of disposition. This Anu-mar-ittannu has not and shall not give those prebends, ration, and bīt qāti for silver, as a gift, as a dowry, for disposal, for anything and for anyone, apart from to Labaši, son of Rihat-Anu, a builder. If he gave or if he should give it, he shall not stand and raise a claim, and this Anu-mar-ittannu, without lawsuit [...] without an objection, shall give one mina of high quality silver to Labaši. Those prebends, that ration, and that ̱bīt qāti belong to Labaši, son of Rihat-Anu, son of Labaši, a great builder of Anu, in perpetuity. Witnesses: Anu-belšunu, son of Nidintu-Anu, son of Anu-belšunu, descendant of Ah'utu. Anu-uballiṭ, son of Anu-šum-lišir, son of Anu-zer-iddin, descendant of Hunzu. Anu-šum-lišir, son of Ina-qibit-Anu, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu. Anu-ahhe-iddin, son of Nidintu-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Ah'utu. Anu-mar-ittannu, son of Ina-qibit-Anu, son of Nidintu-Ištar, descendant of Kuri. Illut-Anu, son of Kidin-Anu, son of Anu-zer-iddin, descendant of Hunzu. Anu-belšunu, son of Anu-belšunu, an Urukean. Arad-Ninurta, son of Anu-mar-ittannu, interpreter scribe of the property of Anu. Anu-iqišanni, scribe, chief lamentation priest of Anu, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. 8th day of Kislimu, 122nd year, Antiochus being king. Ring of Anu-šum-lišir Ring of Arad-Ninurta Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-belšunu [Ring of] Illut-Anu Ring of Anu-belšunu Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Anu-mar-ittannu, seller (of that property) free of claims, with regard to those prebends, ration, and bīt qāti",, +P296677,hbtin,"A storehouse belonging to Nanaya-iddin, son of Tanittu-[Anu], descendant of Ahʾutu, that is in the Kirimahhu quarter which is in Uruk, which is next to the storehouse of Mušezibitu, daughter of Ištar-ah-iddin, and next to the middle of the field, (is) at the disposal of Anu-uballiṭ, son of Kidin-Anu, for the rental of the house for 4 shekels of silver per year. He will pay half of the silver at the beginning of the year and the rest of the silver halfway through the year. He will plaster over the roof. He will repair the damage of the damp course. As much work (on) the bricks, the reeds, and the roof as he will do, he will count as a credit. He will pay 3 (baskets of) šugarrû dates each year. From the 10th day of the month Duʾuzu, the 8th year Seleucus (is) king, that storehouse (is) at the disposal of Anu-uballiṭ, son of Kidin-Anu, for the rental of the house for 4 shekels of silver per year. Witnesses: Anu-ah-tuqqin, son of Nidintu-Anu Qišti-Anu, son of Ina-qibit-Anu (and) his son, Labaši Nanaya-iddin, son of Kidin-Ištar Ša-Anu-iššu, son of Ina-qibit-Anu Anu-ab-uṣur, son of Anu-ahhe-bulluṭ Ubar, scribe, son of Širki-Anu. Uruk. Duʾuzu. 5th day. 8th year. Seleucus (is) king. Ring of Anu-ah-tuqqin Ring of Qišti-Anu Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Nanaya-iddin Ring of Ša-Anu-iššu Fingernail of Anu-uballiṭ",, +P296699,hbtin,"Anu-bel-zeri, son of Anu-ab-uṣur, son of Anu-bel-zeri, descendant of Kuri, voluntarily sold a built house, his bīt ritti, the property of Anu, in the city quarter of the Gate of Ištar, which is in Uruk: 20 cubits, the upper length to the north, adjacent to a house, the propery of Anu, the bīt ritti of Anu-ah-ittannu, son of Ana-rabutika-Ištar, and adjacent to another plot of that house; 24 1/3 cubits, the lower length to the south, adjacent to the partition wall which is between them, and adjacent to another plot of that house; 10 1/2 cubits, the upper width to the west, adjacent to the house of Anu-uballiṭ, son of Nanaya-iddin; 10 1/2 cubits, the lower width to the east, adjacent to a house, the property of Anu, the bīt ritti of Labaši, son of Anu-mar-ittannu, another plot of that house; 10 1/2 cubits, the upper length to the north, adjacent to a house, the property of Anu, the bīt ritti of Anu-ah-ittannu, son of Ana-rabutika-Ištar; 10 1/2 cubits, the lower length to the south, adjacent to the previous plot of that house; 4 1/2 cubits, the upper width to the west, adjacent to the house of Anu-uballiṭ, son of Nanaya-iddin; 4 cubits, the lower width to the east, adjacent to a house, the property of Anu, the bīt ritti of Anu-ah-ittannu, son of Ana-rabutika-Ištar, a third plot of that house; 9 cubits, the upper length to the north, adjacent to the previous plot of that house; 9 cubits, the lower length to the south, adjacent to the house of Anu-ab-uṣur, son of Anu-bel-zeri; 4 5/6 cubits, the upper width to the west, adjacent to the house of Anu-uballiṭ, son of Nanaya-iddin; 4 5/6 cubits, the lower width to the east, adjacent to the house of Anu-ab-uṣur, son of Anu-bel-zeri; a total of three plots of that house; that house, as little and as much exist, all of it, for six shekels of silver, high quality staters of Seleucus, as the complete price, to Ia, daughter of Nanaya-iddin, wife of Rihat-Anu, son of Labaši, a builder, in perpetuity. That silver, the six shekels, the complete price of that house, Anu-bel-zeri received from Ia; he is paid. Should a claim concerning that house arise, Anu-bel-zeri, the seller of that house, and Anu-mar-ittannu, his brother, sons of Anu-ab-uṣur, will clear it (and pay) the twelve-fold (penalty) to Ia in perpetuity. They bear mutual responsibility for the clearing of that house for Ia, in perpetuity. That house belongs to Ia, daughter of Nanaya-iddin, wife of Rihat-Anu, son of Labaši, a builder, in perpetuity. Witnesses: Anu-ittannu, son of Zeriya, descendant of Gimil-Anu; Anu-uballiṭ, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu; Anu-ab-utir, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Hunzu; Anu-mukin-apli, son of Mušallim-Anu, descendant of Hunzu. Nanaya-iddin, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Ah'utu. Nidintu-Anu, son of Tanittu-Anu, descendant of Luštammar-Adad. Anu-ah-ittannu, son of Kidin-Anu, descendant of Ekur-zakir. Zeriya, son of Anu-mukin-apli, descendant of Gimil-Anu. Anu-mar-ittannu, son of Illut-Ištar. Ištar-šum-eriš, scribe, son of Anu-eriba, descendant of Kuri. Uruk. 8th day of Ayyaru, year 78, Seleucus being king. Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-mukin-apli Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Zeriya Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Anu-ab-utir Ring of Nanaya-iddin Ring of Anu-ittannu Ring of Labaši-Anu Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-bel-zeri, the seller of that house Ring of Anu-mar-ittannu",, +P314134,saao/saa01,"We shall go [... in Te]bet (X). [As to the work] on the ziggurat, [x cour]ses of bricks have been l[aid ......",, +P296681,hbtin,"Ina-buni-Nanaya daughter of Anu-mukin-apli son of Ubar descendant of Kuri voluntarily gave Ana-rabutišu, her (text: his) female slave, whose right hand is inscribed with the name of Ina-buni-Nanaya daughter of Anu-mukin-apli as a marriage gift to Belessunu, her daughter, daughter of Anu-balassu-iqbi son of Ina-qibit-Anu in perpetuity. Ana-rabutišu, that slave, belongs to Belessunu daughter of Anu-balassu-iqbi in perpetuity. She (Ina-buni-Nanaya) does not have authority of disposition. Ina-buni-Nanaya daughter of Anu-mukin-apli has not given and shall not give Ana-rabutišu, that slave, for silver, as a gift, as a marriage gift, for a business venture, to anyone whomsoever, apart from Belessunu, her daughter, daughter of Anu-balassu-iqbi son of Ina-qibit-Anu. Witnesses: Nanaya-iddin son of Anu-uballiṭ descendant of Hunzu. Labaši Nidintu-Anu, and Ubar, sons of Anu-mukin-apli descendant of Kuri. Anu-belšunu son of Anu-ah-tuqqin descendant of Bel-usat. Nadin son of Mušezib-Anu descendant of Kuri. Anu-bel-zeri son of Anu-ab-uṣur descendant of Kuri. Anu-belšunu and Anu-ab-uṣur, sons of Anu-balassu-iqbi son of Ina-qibit-Anu descendant of Kuri. Anu-balassu-iqbi son of Nidintu-Anu descendant of Gimil-Anu. Anu-ah-ittannu son of Anu-zer-iddin descendant of Hunzu. Itti-Anu-nuhšu, scribe, son of Anu-belšunu. (Written in) Uruk, the 10th day of Kislimu, 31st year, Seleucus and Antiochus (being) kings. Ring of Labaši Ring of Nidintu-Anu Ring of Nanaya-iddin Ring of Ubar Ring of Anu-belšunu Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Nadin Ring of Anu-bel-zeri Ring of Anu-belšunu Ring of Ina-buni-Nanaya, seller of that servant",, +P296687,hbtin,"Anu-ah-ittannu, son of Ana-rabutika-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni, voluntarily sold one-eighth of the 14th day, one-half of three-quarters of a day on the 27th, 28th, 29th, and 30th days, a total of half a day on one day on those days of the brewer's prebend, before Anu, Antu, Ištar, Nanaya, Beltu-ša-Reš, and all the gods of their temples, which every month throughout the year has guqqû and eššēšu offerings, and anything else which pertains to that one-half of one day on those days of that prebend, which is with all of the owners of their shares, for one-third mina and five shekels of silver, high quality staters of Antiochus, as the complete price, to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. That silver, the one-third mina and five shekels, the price of one-half in one day on those days of that brewer's prebend, Anu-ah-ittannu received from Labaši; he is paid. Should a claim concerning that one-half in one day on those days of that brewer's prebend arise, Anu-ah-ittannu and Ana-rabutika-Anu, his son, will clear it up to twelve-fold, and will pay it to Labaši, son of Anu-zer-iddin, in perpetuity. Anu-ah-ittannu and Ana-rabutika-Anu, his son, bear shared responsibility for the clearing of that prebend in perpetuity. That one-eighth on the 14th day, the one-half of three-quarters on the 27th, 28th, 29th, and 30th days, a total of one-half of one day, (belong to) Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. Witnesses: Anu-uballiṭ, son of Iqiša; Anu-ah-ittannu, son of Anu-ab-utir; Kidin-Anu, son of Anu-zer-iddin; Anu-uballiṭ, son of Nanaya-iddin; (all) descendants of Ah'utu. Anu-ah-iddin, son of Nidintu-Anu; Anu-šum-lišir, son of Anu-ab-uṣur; (all) descendants of Hunzu. Anu-mukin-apli, son of Zeriya; Anu-mukin-apli, son of Lišir; (all) descendants of Gimil-Anu. Nidintu-Anu, son of Ištar-ahhe-iddin; Bassia, son of Iqiša; (all) descendants of Ekur-zakir. Ubar, son of Mušezib, descendant of Kuri. Nanaya-iddin, son of Mannu-ki-Ištar, descendant of Hunzu. Anu-belšunu, son of Ana-rabutika-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. Anu-uballiṭ, scribe, son of Itti-Anu-nuhšu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. 21st day of intercalary Addaru, year 47. Antiochus and Antiochus, his son, being kings. Ring of Anu-mukin-apli [Ring of] Anu-uballiṭ Ring of Bassia Ring of Anu-ah-iddin Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Anu-uballiṭ Ring of Nidintu-Anu Ring of Nanaya-iddin Ring of Anu-belšunu Ring of Ubar Ring of Anu-šum-lišir Ring of Kidin-Anu Ring of Anu-mukin-apli Ring of Anu-ah-ittannu, the seller of that prebend Ring of Ana-rabutika-Anu, his son",, +P296693,hbtin,"On the 22nd day of Simanu, the 67th year of Seleucus, the king, when the builders of the temple of the gods were present and spoke about performing the work in the temple of the gods, and the palace servants who would do the work: from the 22nd day of Simanu until the 22nd day of Du'uzu: Kidin-Anu, son of Labaši; Nanaya-iddin, son of Kidin-Anu; Illut-Anu, son of Anu-ab-uṣur; Nanaya-iddin, son of Ana-rabut-Anu; Anu-ikṣur, his (Nanaya-iddin's) brother; Anu-ahhe-iddin, son of Nidintu-Anu; Arad-Reš, son of Nanaya-iddin; Dummuq; Anu-ikṣur, son of Nidintu-Anu; Ina-qibit-Anu, son of Kidin-Anu; Šibqat-Anu, his brother; these are the palace servants who will do the work. And second, from the 22nd day of Du'uzu until the 22nd day of Abu: Anu-mukin-apli, son of Nidintu-Anu; Anu-bullissu, son of Anu-ab-uṣur; Sumuttu-Anu, his brother; Uṣuršu-Anu, son of Rihat-Ištar; Ina-qibit-Anu, son of Kidin-Anu; Arad-Reš, son of Anu-ahhe-iddin; Anu-ahhe-iddin, son of Anu-ab-utir; Libluṭ, son of Kidin-Anu; Anu-zer-iddin, his brother; Nidintu-Anu, son of Nidintu-Anu. Those palace servants will do the work which is monthly, according to the document (written) with their names. As much work as there is in the temple of the gods, anyone that is among them, whose names are written for every month, does not go and does not perform the work will pay the full penalty which the temple assembly imposes. Those are the temple servants(!) who will do the work from the 22nd day of Simanu in year 67, as much work as exists in the temple of the gods, for the whole year, from month to month, according to the month and the temple servants. Witnesses: Anu-ah-ittannu, son of Nidintu-Anu, descendant of Ah'utu. Anu-ah-ušabši, son of Kidin-Anu, descendant of Ekur-zakir. Anu-balassu-iqbi and Uppulu, sons of Anu-ah-ittannu. Šamaš-ittannu, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu. Ištar-šum-eriš, son of Anu-ikṣur, descendant of Ah'utu. Anu-uballiṭ, son of Labaši, descendant of Kuri. Anu-zer-lišir, son of Nanaya-iddin, descendant of Ah'utu. Balaṭu and Ina-qibit-Anu, sons of Šamaš-ittannu, descendant of Luštammar-Adad. Anu-belšunu, son of Labaši, descendant of Ah'utu. Balaṭu, scribe, son of Bassia, descendant of Ekur-zakir. Uruk. 22nd day of Simanu, year 67, Seleucus being king. Ring of Anu-ah-ušabši Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Šamaš-ittannu Ring of Anu-uballiṭ Ring of Ištar-šum-eriš Ring of Uppulu Ring of Anu-belšunu Ring of Anu-zer-lišir Ring of Balaṭu Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of Ina-qibit-Anu Rings of the builders",, +P296694,hbtin,"The sealed tablet of the price of one-third of the built house and one-third in the property of the undeveloped plot, which is in the city quarter of the temple of Adad, which is in Uruk: 34 cubits, the upper length to the north, adjacent to the other plot of the undeveloped plot of that house, and adjacent to the house of Anu-belšunu, son of Tanittu-Anu, descendant of Ah'utu; 34 cubits, the lower length to the south, adjacent to the house of Anu-belšunu, son of Tanittu-Anu; 27 cubits, the upper width to the west, adjacent to the house of Anu-belšunu, son of Tanittu-Anu; 26 cubits, the lower width to the east, adjacent to the narrow street ""Passageway of the People""; a(nother) plot of land of the undeveloped plot of that property: 20 cubits, the upper length to the north, adjacent to the house of Anu-belšunu, son of Tanittu-Anu; 20 cubits, the lower length to the south, adjacent to the previous plot of that house; 10 cubits, the upper width to the west, adjacent to the house of Anu-belšunu, son of Tanittu-Anu; 10 cubits, the lower width to the east, adjacent to the narrow street ""Passageway of the People""; the third plot of the undeveloped plot which is in the city quarter of the temple of Adad, which is in Uruk: 34 cubits, the upper length to the north, adjacent to the house of Anu-belšunu, son of Tanittu-Anu; 34 cubits, the lower length to the south, adjacent to the house of Šidaya, son of Iddin-Nabu; 34 cubits, the upper width to the west, adjacent to the narrow street ""Passageway of the People""; 34 cubits, the lower width to the east, adjacent to the house of Anu-belšunu, son of Tanittu-Anu. The total of the three plots of that house and undeveloped plot: one-third of the house and that undeveloped plot, as little and as much as exists, all of it, and one-third in the entire prebend, as much as (equal to) the share of Anu-ahhe-iddin, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni, which is with Nidintu-Anu and Nanaya-iddin, his brothers, sons of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni, and the sealed document of the price of the house and that prebend, which is in the name of Anu-zer-iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Ah'utu, and the documents [...] Anu-balassu-iqbi, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ah'utu, [...] Anu-balassu-iqbi, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ah'utu, [...] the house and that prebend, and the documents [...] for a business venture, which Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni, in perpetuity [....] Anu-balassu-iqbi, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ah'utu, shall not have the authority of disposition. He has not given and shall not give the sealed documents of the price of that house, undeveloped plot, and prebend, for silver, as a gift, as a marriage gift, for a business venture, for anything and to anyone else, apart from Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni, and if he did give or will give it, they shall not stand. The sealed tablet of price of that house and the documents of the business venture of that house and that prebend, (and) the house, undeveloped plot, and that prebend, (and) the land that pertains (to them), belong to Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sinleqi-uninni, in perpetuity. Witnesses: Anu-ah-ušabši, son of Kidin-Anu, descendant of Ekur-zakir. Anu-zer-iddin and Tanittu-Anu, sons of Nanaya-iddin, descendant of Ah'utu. Anu-zer-iddin, son of Ša-Anu-iššu, descendant of Hunzu. Balaṭu, son of Šamaš-ittannu, descendant of Luštammar-Adad. Anu-ab-uṣur, son of Mannu-iqapu, descendant of Kuri. Labaši, son of Tanittu-Anu, descendant of Ah'utu. Anu-balassu-iqbi, son of Nanaya-iddin, descendant of Luštammar-Adad. Illut-Anu, son of Ša-Anu-iššu, descendant of Ebabbar-šum-ibni. Kidin-Anu, son of Ištar-hiṭu'a, and Anu-balassu-iqbi, his son. Itti-Anu-nuhšu, scribe, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. 20th day of Tašritu, year 68, Seleucus (being) king. Ring of Anu-zer-iddin Ring of Anu-ah-ušabši Ring of Kidin-Anu Ring of Anu-zer-iddin Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of Balaṭu Ring of Labaši Ring of Illut-Anu Ring of Anu-balassu-iqbi, the seller of that house and undeveloped plot and prebend",, +P296696,hbtin,"Kidin-Anu and Anu-ah-ittannu, sons of Rihat-Anu, son of Anu-mukin-apli, builder, voluntarily sold their built house and its undeveloped plot, their bīt ritti, the property of Anu, in the Emihallake temple quarter that is in Uruk: 28 cubits of upper length to the north, adjacent to the narrow street, ""Bank of the Ištar Canal""; 30 cubits of lower length to the south, adjacent to the undeveloped plot of the property of Anu; 30 cubits of upper width to the west, adjacent to the undeveloped plot of Anu-ab-utir, son of Anu-ah-ittannu, and Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendants of Ekur-zakir; 24 cubits of lower width to the east, adjacent to the access-way of that house, up to the Ištar Canal, and adjacent to the house and undeveloped plot of Kidin-Anu and Anu-ah-ittannu, sellers of that house and undeveloped plot, sons of Rihat-Anu; a total of 30 cubits in length, 30 cubits in width, the measurements of that house and undeveloped plot--that house and undeveloped plot, as little and as much as there is, all of it, for 14 shekels of refined silver, high quality staters of Antiochus, as the complete price, to Sumuttu-Anu and Mattanatu-Anu, sons of Nidintu-Anu, son of Rihat-Anu, a sailor, in perpetuity. That silver, 14 shekels, the complete price of that house and undeveloped plot, Kidin-Anu and Anu-ah-ittannu, sons of Rihat-Anu, received from Sumuttu-Anu and Mattanatu-Anu, sons of Nidintu-Anu; they are paid. Should a claim concerning that house and undeveloped plot arise, Kidin-Anu and Anu-ah-ittannu, the sellers of that house and undeveloped plot, sons of Rihat-Anu, will clear it and will pay the 12-fold penalty in perpetuity to Sumuttu-Anu and Mattanatu-Anu, sons of Nidintu-Anu; they bear responsibility for the clearing of that house and undeveloped plot to Sumuttu-Anu and Mattanatu-Anu in perpetuity . That house and undeveloped plot belong to Sumuttu-Anu and Mattanatu-Anu, sons of Nidintu-Anu, in perpetuity. Should everything from the property of Anu regarding that house and undeveloped plot returns, Sumuttu-Anu and Mattanatu-Anu, sons of Nidintu-Anu, will perform the service. Witnesses: Anu-zer-iddin, son of Ša-Anu-iššu, descendant of Hunzu; Bassia, son of Ištar-šum-eriš, descendant of Ekur-zakir. Anu-ah-ittannu, son of Tattannu, descendant of Ekur-zakir. Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Ah'utu; Labaši, son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Ekur-zakir; Rabi-Anu, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir; Lišir, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Gimil-Anu; Anu-mar-ittannu, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Hunzu. Balaṭu, son of Bassia, descendant of Ekur-zakir; Arad-adešu, son of Nidintu-Anu, son of Anu-ahhe-iddin. Anu-eriba, scribe, son of Rabi-Anu, descendant of Kuri. (Written in) Uruk. 20th day of Ululu, year 71, Seleucus (being) king. Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Balaṭu Ring of Bassia Ring of Arad-adešu Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Rabi-Anu Ring of Anu-zer-iddin Ring of Labaši Ring of Lišir Ring of Kidin-Anu and Anu-ah-ittannu, his son. Ring of Rihat-Anu",, +P342149,hbtin,"[...] ... [...] [...]-su, son of Ša-Anu-iššu [...] [... Anu-iqi]šanni, son of Laqip, descendant of [...] [... Su]muttu-Anu, son of Nanaya-iddin, son of [...] [...] Tattannu, son of Uṣuršu-Anu, the interpreter scribe [...] [...] Šamaš-eṭir, descendant of Ekur-zakir. Uruk [month ... day ... year] Alexander (was) king. Ring of (seal impression destroyed) [PN] Ring of (seal impression destroyed) [PN]",, +P342150,hbtin,... ... is paid in full. When ... should come about (concerning) that waste field,, +P342151,hbtin,"Nanaya-iddin, son of Ina-qibit-Anu, son of Anu-balassu-iqbi, son of [...] of his own free will ... one-half in a day on the 13th day of the prebend [...] [...] on the that 13th day that prebend [...] [...] that [...-prebend] which is before Anu, Antu, Enlil, Ea [...] [Ring of] X-Anu-X",, +P224485,saao/saa01,"The king's word to Aššur-šarru-u[ṣur]: I am well, Assyria is well: you can be glad. As to what you wrote to me: ""A messenger [of] Midas the Phrygian has come to me, bringing me 14 men of Que whom Urik had sent to Urarṭu as an embassy"" — this is extremely good! My gods Aššur, Šamaš, Bel and Nabû have now taken action, and without a battle [or any]thing, the Phrygian has given us his word and become our ally! As to what you wrote: ""I shall not send my messenger to the Phrygian without the permission of the king, my lord"" — I am now writing to (tell) you that you should not cut off your messenger from the Phrygian's presence. Write to him in friendly terms and constantly listen to news about him, until I have more time. As to what you wrote: ""Should I send his subjects to him just as he sent me the subjects of the king my lord?"" — send them to him so that he will be favourably disposed towards us. Whether 100 men or 10, write to him like this: ""I wrote to the king my lord about the men of Que whom you sent to me, and he was extremely pleased; and in return he wrote to me [as follows]: 'Do not hold back even a single one of the Phrygians at your court, but send them to Midas [immediately]!' Thus at the king my lord's behest I am (now) sending you th[ese] men."" As to what you wrote: ""A messenger of Urpala'a came to me for an audience with the Phrygian messenger"" — let him come, and let Aššur, Šamaš, Bel and Nabû command that all these kings should wipe your sandals with their beards! As to what you wrote: ""Kilar [has request]ed from me four districts, saying: 'Let them give them to me'"" — should you give [these] four districts to Kilar, would he not become your equal, and what would you yourself be ruling over as governor then? Tell him as follows: ""Earlier, you were afraid of the Phrygian, but now the Phrygian has made peace with us, so what are you afraid of? Now eat your bread and drink your water under the protection of the king, my lord, and be happy. Do not worry about the Phrygian."" As to what you wrote: ""Urpala'a [may slip away] from the king, my lord, on account of the fact that the Atunnaeans and Istuandaeans came and took the cities of Bit-Paruta away from him"" — now that the Phrygian has made peace with us and ..., what can all the kings of Tabal do henceforth? You will press them from this side and the Phrygian from that side so that (in no time) you will snap your belt on them. Thanks to my gods Aššur, Šamaš, Bel and Nabû, this land has now been trodden under your feet! Move about as you please, do whatever you have to do, cut the long and lengthen the short until I come and give you [...] work! As to Ba[lasu concerning whom you wrote], I have heard his words in full. The day you see this letter, appoint his son in his place over his men. His people should be assembled and present, and if he wants, he may take them over the mountains and settle them there, or they may also live here. As for him, let one of your 'third men' pick him up post-haste and let him come here. I will speak kindly with him and encourage him, and in due course I will send word and have his people (being kept) here returned, and he too can go and re-enter his house. As for Aplaiu, let your messenger bring him and his people to me, whether (they are) citizens of Babylon, Borsippa, Kish, Nippur, Uruk, Der, or (...)",, +P296700,hbtin,"Anu-bel-zeri, son of Anu-ab-uṣur, son of Anu-bel-zeri, descendant of Kuri, voluntarily sold a built house, his bīt ritti, the property of Anu, in the city quarter of the Gate of Ištar, which is in Uruk: 20 cubits, the upper length to the north, adjacent to a house, the treasury of Anu, the bīt ritti of Anu-ah-ittannu, son of Ana-rabutika-Ištar, and adjacent to another plot of that house; 24 1/3 cubits, the south lower length, adjacent to the partition wall which is between them, and adjacent to another plot of that house; 10 1/2 cubits, the western upper width, adjacent to the house of Anu-uballiṭ, son of Nanaya-iddin; 10 1/2 cubits, the eastern lower width, adjacent to the treasury Anu, the bīt ritti of Labaši, son of Anu-mar-ittannu; another plot of that house: 10 1/2 cubits, the northern upper length, adjacent to the treasury of Anu, the bīt ritti of Anu-ah-ittannu, son of Ana-rabutika-Ištar; 10 1/2 cubits, the southern lower length, adjacent to the previous plot of that house; 4 1/3 cubits, the western upper width, adjacent to the house of Anu-uballiṭ, son of Nanaya-iddin; 4 cubits, the eastern lower width, adjacent to the treasury of Anu, the bīt ritti of Anu-ah-ittannu, son of Ana-rabutika-Ištar; a third plot of that house: 9 cubits, the northern upper length, adjacent to the previous plot of that house; 9 cubits, the southern lower length, adjacent to the house of Anu-ab-uṣur, son of Anu-bel-zeri; 4 5/6 cubits, the western upper width, adjacent to the house of Anu-uballiṭ, son of Nanaya-iddin; 4 5/6 cubits, the eastern lower width, adjacent to the house of Anu-ab-uṣur, son of Anu-bel-zeri---a total of three plots of that house---that house, as little and as much exist, all of it, for six shekels of silver, high quality staters of Seleucus, as the complete price, to Ia, daughter of Nanaya-iddin, wife of Rihat-Anu, son of Labaši, a builder, in perpetuity. That silver, six shekels, the complete price of that house, Anu-bel-zeri received from Ia; he is paid. Should a claim concerning that house arise, Anu-bel-zeri, the seller of that house, and Anu-mar-ittannu, his brother, sons of Anu-ab-uṣur, will clear it (and pay) the twelve-fold (penalty) to Ia in perpetuity. They bear mutual responsibility for the clearing of that house for Ia, in perpetuity.That house belongs to Ia, daughter of Nanaya-iddin, wife of Rihat-Anu, son of Labaši, a builder, in perpetuity. Witnesses: Anu-ittannu, son of Zeriya, descendant of Gimil-Anu; Anu-uballiṭ, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu; Anu-ab-utir, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Gimil-Anu Anu-ab-utir, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Hunzu; Anu-mukin-apli, son of Mušallim-Anu, descendant of Hunzu; Nanaya-iddin, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Ah'utu Nidintu-Anu, son of Tanittu-Anu, descendant of Luštammar-Adad; Anu-ah-ittannu, son of Kidin-Anu, descendant of Ekur-zakir Zeriya, son of Anu-mukin-apli, descendant of Gimil-Anu. Anu-mar-ittannu, son of Illut-Ištar. Ištar-šum-eriš, scribe, son of Anu-eriba, descendant of Kuri. Uruk. 8th day of Ayyaru, year 78, Seleucus (being) king. Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-mukin-apli Ring of Zeriya Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Anu-ab-utir Ring of Nanaya-iddin Ring of Anu-ittannu Ring of Labaši-Anu Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-bel-zeri, the seller of that house Ring of Anu-mar-ittannu",, +P296701,hbtin,"Tablet of shares which Rihat-Anu and Anu-mar-ittannu, sons of Labaši, son of Anu-mar-ittannu, a builder, in the builder's prebend, rations, (and) in the houses and undeveloped plot of Labaši, their father, and Nanaya-iddin, the brother of their father, in Tašritu, year 82, Seleucus (being) king, mutually divided voluntarily in perpetuity. The built house, the property of Anu, in the city quarter of the Gate of Ištar, which is in Uruk --- the upper length to the north, adjacent to the house of Anu-ah-ittannu, son of Ana-rabutika-Ištar, and adjacent to the house of Dumqi-Anu, son of Kidin-Anu; the lower length to the south, adjacent to the access-way of Anu-bel-zeri, son of Anu-ab-uṣur, and the access-way of the that house; the upper width to the west, adjacent to the house of Anu-bel-zeri, son of Anu-ab-uṣur, and adjacent to the house of Ia, daughter of Nanaya-iddin, wife of Rihat-Anu, son of Labaši, and adjacent to the house of Anu-ah-ittannu, son of Ana-rabutika-Ištar; the lower width to the east, adjacent to the house of Dumqi-Anu, son of Kidin-Anu, and adjacent to the house of Nanaya-iddin, son of Anu-bel-zeri --- the total of the measurements of the lengths and widths of that house, as little and as much exist, all of it, one-half (share) in the builder's prebend, one-half (share) in the rations which pertain to Labaši and Nanaya-iddin, sons of Anu-mar-ittannu, concerning the builder's prebend; Amat-kiru-hallat, a female slave, who was purchased in the name of Labaši, their father, and Illut-Anu, his son; this is the share of Rihat-Anu, the older brother, son of Labaši, a builder. The built house and the undeveloped plot in the Market Gate district, which is in Uruk: the upper length to the north, adjacent to the bank of the Ištar Canal; the lower length to the south, adjacent to the house of Arad-Ninurta, son of Nidintu-Ištar; the upper width to the west, adjacent to the street of the bank of the Ištar Canal; the lower width to the east, adjacent to the undeveloped plot of Anu-ikṣur, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Ekur-zakir; the total measurements of the lengths and widths of that house and undeveloped plot; that house and undeveloped plot, as little and as much exist, all of it, one-half in the prebend of the builder's prebend, one-half in the rations which pertain to Labaši and Nanaya-iddin, sons of Anu-mar-ittannu, (and) which pertain to the builder's prebend, this is the share of Anu-mar-ittannu, the younger brother, son of Labaši, a builder. Concerning their shares, they shall not come back and raise a claim against each other. Each shall stand in their shares in perpetuity. They bear shared responsibility for the clearing of their shares in perpetuity. Whoever changes these share in a lawsuitor in an objection will pay two minas of high quality silver of Seleucus to his brother. Each took one copy (of the document). Witnesses: Nanaya-iddin, son of Nidintu-Anu, descendant of Luštammar-Adad Lišir, son of Zeriya, son of Anu-ušallim, descendant of Gimil-Anu; Anu-ah-ittannu, son of Tattannu, descendant of Ekur-zakir Anu-ab-uṣur, son of Mannu-iqapu, descendant of Kuri; Anu-mukin-apli, son of Ištar-šum-eriš, descendant of Hunzu Tattannu, son of Dumqi-Anu, descendant of Hunzu; Anu-zer-iddin, son of Kidin-Anu, descendant of Ah'utu Anu-uballiṭ, son of Anu-qišanni, descendant of Sin-leqi-unninni. Anu-uballiṭ, son of Kidin-Anu, descendant of Luštammar-Adad Nidintu-Anu, son of Sin-banunu, descendant of Ekur-zakir Sumuttu-Anu, son of Nanaya-iddin, son of Nadin, descendant of Kuri; Anu-ikṣur, son of Kidin-Anu, son of Dannat-Belti, descendant of Luštammar-Adad; Arad-Reš, son of Anu-mar-ittannu, palace servant. Nanaya-iddin, son of Anu-mar-ittannu, descendant of Hunzu Mannu-ki-Ištar, son of Illut-Anu, son of Nidintu-Ištar Ištar-šum-eriš, scribe, son of Anu-eriba, descendant of Kuri. (Written in) Uruk, 11th day of Tašritu, year 82, Selecus (being) king. Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Nanaya-iddin Ring of Tattannu Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-uballiṭ Ring of Sumuttu-Anu Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-ikṣur Ring of Mannu-ki-Ištar Ring of Nanaya-iddin Ring of Anu-mukin-apli Ring of Arad-Reš Ring of Lišir Ring of Anu-zer-iddin Ring of Nidintu-Anu Ring of Rihat-Anu Ring of Anu-mar-ittannu",, +P296702,hbtin,"Tablet of shares which Rihat-Anu and Anu-mar-ittannu, sons of Labaši, son of Anu-mar-ittannu, a builder, in the builder's prebend, rations, (and) in the houses and undeveloped plot of Labaši, their father, and Nanaya-iddin, the brother of their father, in Tašritu, year 82, Seleucus (being) king, mutually divided voluntarily in perpetuity. The built house, the property of Anu, in the district of the Gate of Ištar, which is in Uruk: the upper length to the north adjacent to the house of Anu-ah-ittannu, son of Ana-rabutika-Ištar, and adjacent to the house of Dumqi-Anu, son of Kidin-Anu, descendant of Luštammar-Adad; the lower length to the south, adjacent to the access-way of Anu-bel-zeri, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Kuri, and adjacent to the access-way of the that house; the upper width to the west, adjacent to the house of Anu-bel-zeri, son of Anu-ab-uṣur, and adjacent to the house of Ia, daughter of Nanaya-iddin, wife of Rihat-Anu, son of Labaši, and adjacent to the house of Anu-ah-ittannu, son of Ana-rabutika-Ištar; the lower width to the east, adjacent to the house of Dumqi-Anu, son of Kidin-Anu, and adjacent to the house of Nanaya-iddin, son of Anu-bel-zeri, descendant of Kuri --- the total of the measurements of the lengths and widths of that house; that house, as little and as much exist, all of it --- one-half in the builder's prebend, one-half in the rations which pertain to Labaši and Nanaya-iddin, sons of Anu-mar-ittannu (concerning) the builder's prebend, and (shares in) Amat-kiru-hallat, a female slave, who was purchased in the name of Labaši, their father, and Illut-Anu, his son; this is the share of Rihat-Anu, the older brother, son of Labaši, a builder. The built house and the undeveloped plot in the Market Gate district, which is in Uruk: the upper length to the north, adjacent to the bank of the Ištar Canal; the lower length to the south, adjacent to the house of Arad-Ninurta, son of Nidintu-Ištar; the upper width to the west, adjacent to the street of the bank of the Ištar Canal; the lower width to the east, adjacent to the undeveloped plot of Anu-ikṣur, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Ekur-zakir --- the total measurements of the lengths and widths of that house and undeveloped plot; that house and undeveloped plot, as little and as much exist, all of it, one-half (share) in the builder's prebend, one-half (share) in the rations which pertain to Labaši and Nanaya-iddin, sons of Anu-mar-ittannu (concerning) the builder's prebend; this is the share of Anu-mar-ittannu, the younger brother, son of Labaši, a builder. Concerning their shares, they shall not come back and raise a claim against each other. Each shall stand in their shares in perpetuity. They bear shared responsibility for the clearing of their shares in perpetuity. Whoever changes these shares in a lawsuit or in an objection will pay 2 minas of high quality silver of Seleucus to his brother. Each took one copy (of the document). Witnesses: Nanaya-iddin, son of Nidintu-Anu, descendant of Luštammar-Adad Lišir, son of Zeriya, son of Anu-ušallim, descendant of Gimil-Anu; Anu-ah-ittannu, son of Tattannu, descendant of Ekur-zakir Anu-ab-uṣur, son of Mannu-iqapu, descendant of Kuri; Anu-mukin-apli, son of Ištar-šum-eriš, descendant of Hunzu Tattannu, son of Dumqi-Anu, descendant of Hunzu. Anu-zer-iddin, son of Kidin-Anu, descendant of Ah'utu Anu-uballiṭ, son of Anu-qišanni, descendant of Sin-leqi-unninni Anu-uballiṭ, son of Kidin-Anu, descendant of Luštammar-Adad; Nidintu-Anu, son of Sin-banunu, descendant of Ekur-zakir Sumuttu-Anu, son of Nanaya-iddin, son of Nadin, descendant of Kuri; Anu-ikṣur, son of Kidin-Anu, son of Dannat-Belti, descendant of Luštammar-Adad. Nanaya-iddin, son of Anu-mar-ittannu, descendant of Hunzu; Arad-Reš, son of Anu-mar-ittannu, palace servant Mannu-ki-Ištar, son of Illut-Anu, son of Nidintu-Ištar Ištar-šum-eriš, scribe, son of Anu-eriba, descendant of Kuri. (Written in) Uruk, 11th day of Tašritu, year 82. Selecus (being) king. Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Nanaya-iddin Ring of Tattannu Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-uballiṭ Ring of Sumuttu-Anu Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-ikṣur Ring of Mannu-ki-Ištar Ring of Nanaya-iddin Ring of Anu-mukin-apli Ring of Arad-Reš Ring of Lišir Ring of Anu-zer-iddin Ring of Nidintu-Anu Ring of Rihat-Anu Ring of Anu-mar-ittannu",, +P296705,hbtin,"There will be no lawsuit, legal proceeding or claim on the part of Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ, son of Nidintu-Anu, son of Tattannu, descendant of Sin-leqi-unninni, with regard to the house, the property of Anu, in the quarter of the gate of Ištar, which is within Uruk —the upper northern long side is adjacent to the broad street of the Passage of the Gods and the King; the lower southern long side is adjacent to the house, the property of Anu, a house held in tenure by Anu-uballiṭ, son of Tannittu-Anu, and adjacent to the house of the undeveloped plot, the property of Anu, a house held in tenure, of Nidintu-Anu, the barber; the upper western short side is adjacent to the narrow street of the Passage of the People; the lower eastern short side is adjacent to the access-way of Nidintu-Anu, the barber; the total of the long sides and the short sides is the measurement of that house (that house that in earlier times this Nidintu-Anu received for silver from Sumuttu-Anu, son of Nanaya-iddin, descendent of Kuri)—, against Rihat-Anu, son of Anu-ušezib, the reed-cutter, in perpetuity. Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ, has no power of disposition, and he did not transfer and is not transferring that house, property of Anu, for money, as a gift, as a dowry, in a business transaction, or for any reason to anyone else, except to Rihat-Anu, son of Anu-ušezib. But if he transferred (it) or shall transfer (it), it will not stand. The house, property of Anu, a house held in tenure by Rihat-Anu, son of Anu-ušezib, the reed-cutter, is his in perpetuity. The prior documents, which were drawn up in the name of this Nidintu-Anu concerning that house, wherever they are found, belong to Rihat-Anu, son of Anu-ušezib, in perpetuity. Witnesses: Anu-ab-utir, son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Ah'utu Tanittu-Anu, son of Kidin-Anu, descendant of Hunzu Anu-ab-uṣur, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu Nanaya-iddin, son of Mukin-apli, descendant of Ebabbar-šum-ibni Anu-ah-ittanu, son of Ana-rabut-Anu, descendant of [Kuri]1 Anu-ah-ittanu, son of Nidintu-Anu, [descendant of Hunzu] Nanya-iddin, son of Ana-mar-itta[nu, descendant of Hunzu] Ina-qibit-Anu, son of Kidin-Anu, [son of Labaši, descendant of Kuri] Ištar-šum-eriš, the scribe, son of Anu-eriba, descendant of Kur[i]. [Uruk]. [Arah] 23, year 87, when Seleucus was king. Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Nanaya-iddin Ring of Anu-ah-ittanu Ring of Nanaya-iddin Ring of Anu-ab-utir Ring of Tanittu-Anu Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Nidintu-Anu, seller of that property free from claims",, +P296708,hbtin,"Nidintu-šarri, son of Rihat-Anu, son of Labaši, a builder, voluntarily sold his built bīt qāti, which is in the Irigal Temple in the courtyard of the Gate of Ištar: the upper length to the north, adjacent to the projection of the portico of the brewer's house; the lower length to the south, adjacent to the temple enclosure, which is in the courtyard of the Gate of Ištar; the upper width to the west, adjacent to the courtyard of the Gate of Ištar, which is within the access-way of that bīt qāti; the lower width to the east, adjacent to the projection of the Irigal Temple, which is in the space between that bīt qāti and the bīt qāti of Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Hunzu, and Sumuttu-Anu, son of Nanaya-iddin, son of Nadin, descendant of Kuri; the total lengths and widths of the plot of that bīt qāti; that bīt qāti, as little and as much as exists, all of it, for 1/3 mina 5 shekels of refined silver, high quality staters of Antiochus, as the complete price, to Nanaya-iddin, son of Anu-ab-utir, descendant of Luštammar-Adad, in perpetuity. That silver, 1/3 mina 5 shekels, the complete price of that bīt qāti, Nadintu-šarri received from Nanaya-iddin; he is paid. Should a claim concerning that bīt qāti arise, Ubar, son of Anu-uballiṭ, son of Ubar, descendant of Šumati, will clear it, and will pay the 12-fold penalty to Nanaya-iddin, son of Anu-ab-utir, in perpetuity. Nidintu-šarri, son of Rihat-Anu, and Ubar, son of Anu-uballiṭ, bear shared responsibility for the clearing of that bīt qāti for Nanaya-iddin, son of Anu-ab-utir, in perpetuity. That bit qāti belongs to Nanaya-iddin, son of Anu-ab-utir, descendant of Luštammar-Adad, in perpetuity. Witnesses: Labaši, son of Anu-belšunu, son of Labaši; Anu-ah-ittannu, son of Nidintu-Anu, son of Anu-belšunu; Mukin-apli, son of Anu-belšunu, and Nidintu-Anu, son of Belšunu; (all) descendants of Ah'utu. Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, and Dumqi-Anu, son of Tattannu, (all) descendants of Hunzu. Sumuttu-Anu, son of Nanaya-iddin, son of Nadin, descendant of Kuri. Kuri-Anu, son of Arad-Ninurta, interpreter scribe of the property of Anu. Ša-Anu-iššu, son of Nanaya-iddin, descendant of Ebabbar-šum-ibni. Nidintu-Anu, son of Eriba, descendant of Ekur-zakir. Nidintu-Anu, scribe, son of Anu-belšunu, descendant of Ekur-zakir. Uruk. 16th day of Arahšamnu, year 109, Antiochus and Antiochus, his son (being) kings. Ring of Nidintu-Anu Ring of Sumuttu-Anu Ring of Kidin-Anu Ring of Kidin-Anu Ring of Ša-Anu-iššu Ring of Mukin-apli Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Nidintu-Anu Ring of Labaši Ring of Dumqi-Anu Ring of Nidintu-šarri, the seller of that bīt qāti Ring of Ubar, the guarantor",, +P342152,hbtin,"... Anu-ahhe-iddin, [son of ...] [Anu]-mar-ittannu, [son of ...] [Ni]dintu-Ištar, [son of ...] Arad-Ninurta, son of Anu-[...] Arad-Ninurta, son of Nidintu-[...] Anu-uballiṭ, son of Nanay[a-iddin ...] Anu-iqišanni, scribe, chief lamentation-priest, [...]. Uruk. Abu, day 3, 120(+x)th year [...] Ring of [...]",, +P342153,hbtin,...[the] 12[-fold penalty] ... everything that ... descendant of Kuri; ... Witnesses: ... Anu-balassu-iqbi ... Anu-ah-X ... ...,, +P504029,aemw/ugarit,"",, +P296709,hbtin,"There will be no lawsuit, legal proceeding or claim of any kind on the part of Anu-ab-uṣur, son of Ana-rabut-Anu, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Luštammar-Adad, with regard to the rations of 12 kur of barley, 12 kur of dates and 30 mina of wool —these rations, which are the property of Anu the temple of the gods of Uruk, pertained to Ana-rabut-Anu, his father— against Anu-ah-ittannu, son of Dumqi-Anu, son of Kidin-Anu, descendant of Luštammar-Adad, in perpetuity in accordance with (the fact) that this Anu-ab-uṣur, son of Ana-rabut-Anu, and his brothers, did not execute the work at hand and afterwards these rations were fully registered in the documentation of the administrator [...] of the king and (in) the documents of the property of Anu of the temple of the gods of Uruk in the name of this Anu-ah-ittannu, son of Dumqi-Anu, son of Kidin-Anu, descendant of Luštammar-Adad. This Anu-ab-uṣur, son of Ana-rabut-Anu, son of Anu-ab-uṣur, has no power of disposition, and he did not transfer and is not transferring those rations for money, as a gift, as a dowry, [in] a business transaction, or for any reason to anyone else, [except] to this Anu-ah-ittannu. [But if] he transferred (it) or shall transfer (it), it will not stand, and [...] of this Anu-ah-ittanu [...] and those rations of Anu-ah-ittannu, son of Dumqi-Anu, son of Kidin-Anu, descendant of Luštammar-Adad, are his in perpetuity. Witnesses: [X, son of] Nikarchos; Labaši, son of [X, son of Ni]karchos; Anu-ahhe-iddin, son of [X, son of Anu-ahhe-iddin; Labaši, son of Ina-qibit-Anu, son of [X; and] Anu-zer-lišir, son of Iddinaya, descendants of Ah'utu; Anu-ahhe-iddin, son of Lišir, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Gimil-Anu; Ina-qibit-Anu, son of Nidintu-Anu, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Hunzu; Anu-ah-ušabši, son of Anu-balassu-iqbi, son of Anu-mukin-apli, son of Ekur-zakir; Anu-uballiṭ, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni; Anu-ahhe-ittannu, son of Ša-Anu-iššu, descendant of Hunzu. Mannu-iqapu, the scribe, son of Nidintu-Anu, descendant of Ekur-zakir. Uruk. Kislimu 18, year 118, when Antiochus and Antiochus were kings. Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Labaši Ring [of X] [Ring] of Anu-uballiṭ Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Anu-ah-ušabši Ring of Anu-ab-uṣur, seller of this prebend",, +P296711,hbtin,"Nanaya-iddin and Anu-ah-iddin, sons of Labaši, son of Mannu-iqapi, descendant of Kuri, voluntarily sold two-thirds of their shares in the rations of six kur of barley, six kur of dates, and fifteen mina of wool, which belongs to [...] Labaši, their father, son of Mannu-iqapi, in the property of Anu, in the temple of the gods of Uruk, and in the documents of the house of the king, for four shekels of refined silver, high quality staters of Antiochus, as the complete price, to Ša-Anu-iššu, their brother, son of Labaši, son of Mannu-iqapu, descendant of Kuri, in perpetuity. Concerning Nanaya-iddin and Anu-ah-iddin, sons of Labaši, son of Mannu-iqapu, descendants of Kuri, as much of the service concerning those rations in the temple of the gods of Uruk that they are not able to perform, they sold to Ša-Anu-iššu, their brother, son of Labaši, who will perform the service concerning those rations. Those rations and everything which pertains to those rations, Ša-Anu-iššu, their brother, son of Labaši, holds for himself in perpetuity. On any day that Ša-Anu-iššu, their brother, son of Labaši, wishes, Nanaya-iddin and Anu-ah-iddin, sons of Labaši, will go and say in front of everyone whom Ša-Anu-iššu, their brother, son of Labaši, wishes, ""The tablet of those rations are in the name of Ša-Anu-iššu, son of Labaši, son of Mannu-iqapu, descendant of Kuri."" That silver, four shekels, the price of the two-thirds of the rations of six kur of barley, six kur of dates, and 15 mina of wool, Nanaya-iddin and Anu-ah-iddin, the sellers of those rations, sons of Labaši, received from Ša-Anu-iššu, son of Labaši; they are paid. Should a claim concerning those rations arise, Nanaya-iddin and Anu-ah-idin, the sellers of those rations, will be the guarantors, and will pay the 12-fold penalty to Ša-Anu-iššu, son of Labaši, in perpetuity. Nanaya-iddin and Anu-ah-iddin, the sellers of those rations, bear shared responsibility for the clearing of those rations for Ša-Anu-iššu in perpetuity. The two-thirds in those rations of the six kur of barley, the six kur of dates, and the 15 mina of wool, belong to Ša-Anu-iššu, son of Labaši, son of Mannu-iqapu, descendant of Kuri, in perpetuity. Witnesses: Labaši, son of Tanittu-Anu; Ina-qibit-Anu, son of Nikarchos; Labaši, son of Anu-belšunu, son of Nikarchos; Anu-ah-[...] Tanittu-[... son] of Uppulu, and Uṣuršu-Anu, son of [...] descendant of Ah'utu. Ana-rabut-Anu, son of Balaṭu, descendant of Luštammar-Adad [...] Nidintu-Anu, son of Nikarchos, and Anu-ab-[...] Kidin-Anu, descendents of Ah'utu. [...]-Anu, son of Labaši, descendant of Ekur-zakir. Ina-qibit-Anu, son of Labaši, son of Lišir, descendant of Gimil-Anu. Mukin-apli, scribe, son of Nidintu-Anu, descendant of Ekur-zakir. Uruk. 28th day of Simanu, year 124, Antiochus and Seleucus, his son (being) kings. Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Labaši Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Kidin-Anu Ring of Anu-ab-utir Ring of Ana-rabut-Anu Ring of Labaši Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Uṣuršu-Anu Ring of Mannu-iqapu Ring of Nanaya-iddin, the seller of those rations Ring of Anu-ah-iddin",, +P296712,hbtin,"Nidintu-šarri, son of Anu-ah-ušabši, son of Anu-ah-utir, voluntarily has sold a total of five days in a month in the porter's prebend of the storehouse of the temple of the gods of Uruk and in the rations and anything at all that pertains to that porter's prebend, as many of those days that monthly, throughout the year, for fifteen shekels of refined silver in high quality staters of Antiochus, as the complete price, to Dumqi-Anu, son of Arad-Reš, son of Dumqi-Anu, in perpetuity. Nidintu-šarri, son of Anu-ah-ušabǐ received those fifteen shekels, the price of those porter's prebend and rations, from Dumqi-Anu, son of Arad-Reš; he is paid in full. Should a claim concerning those porter's prebend and rations, Nidintu-šarri son of Anu-ah-ušabši, will clear it. He will pay the 12-fold penalty to Dumqi-Anu, son of Arad-Reš, son of Dumqi-Anu, in perpetuity. From the first day, the sixth day, a total of five days in the month of the porter's prebend and rations, and anything that pertains to all the days of the porter's prebend that (are) monthly throughout the year belong to Dumqi-Anu, son of Arad-Reš, son of Dumqi-Anu, in perpetuity. [... for the] performance of the porter's prebend, for all of those days [...] this Dumqi-Anu, and if he has gone out, from the temple of the gods of Uruk, concerning the matter of those days, this Dumqi-Anu will perform service in perpetuity. Witnesses: Labaši, son of Anu-mukin-apli, descendant of Ekur-zakir Anu-ab-utir, son of Anu-zer-iddin, son of Kidin-Anu, descendant of Ahʾutu Anu-mar-ittannu, son of Anu-uballiṭ, son of Bassia, descendant of Ekur-zakir Anu-mar-ittannu, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu Rihat-Anu, son of Kidin-Anu, son of Nidintu-Anu, descendant of [...] Anu-uballiṭ, son of Nanaya-iddin, descendant of Luštammar-Adad Ina-qibit-Anu, son of Ana-rabut-Anu; Nidintu-Ištar, son of Anu-ahhe-iddin; and Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, son of Kidin-Anu, interpreter scribes of the property of Anu Nidintu-Anu, son of Kidin-Anu, son of Anu-zer-iddin Anu-ah-iddin, scribe, son of Nidintu-Anu, descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk. 12th day of ... month, year 124, Antiochus and Seleucus[his son (being) kings]. Ring of Nidintu-Ištar Ring of Nidintu-Anu Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Rihat-Anu Ring of Anu-uballiṭ",, +P296713,hbtin,"Tablet of exchange between Anu-ah-ittannu, son of Dumqi-Anu, son of Rihat, descendant of Luštammar-Adad, and Nidintu-šarri, son of Rihat-Anu, a builder, in the undeveloped plot, the property of Anu, which is in the district of the Ištar Gate, which is in Uruk. They voluntarily exchanged with each other in the month of Abu, year 129, Seleucus (being) king, in perpetuity. The undeveloped plot of the property of Anu, in the district of the Ištar Gate, which is in Uruk: 18 cubits, the upper length to the north, adjacent to the house of the property of Anu, the bīt ritti of Idat-Anu, son of Illut-Anu; 18 cubits, the lower length to the south, adjacent to the undeveloped plot of the property of Anu, the bīt ritti of Anu-ah-ittannu, son of Dumqi-Anu, son of Rihat; 7 cubits, the upper width to the west, adjacent to the undeveloped plot of the property of Anu; 7 cubits, the lower width to the east, adjacent to the street, ""Passage of the Ištar Canal""; a total of 18 cubits in lengths, 7 cubits in widths, (for) the plot of that undeveloped plot; that undeveloped plot, as little and as much as exists, for exchange of the undeveloped plot of the property of Anu, in that place, Nidintu-Anu, son of Rihat-Anu, a builder, gave to Anu-ah-ittannu, son of Dumqi-Anu, son of Rihat, in perpetuity. That undeveloped plot of the property of Anu belongs to Anu-ah-ittannu, son of Dumqi-Anu, son of Rihat, descendant of Luštammar-Adad, in perpetuity. The undeveloped plot of the property of Anu, in the district of the Ištar Gate, which is in Uruk: 27 cubits, the upper length to the north, adjacent to the undeveloped plot of the property of Anu, the bīt ritti of Anu-ah-ittannu, son of Dumqi-Anu, son of Rihat; 27 cubits, the lower length to the south, adjacent to the house of the property of Anu, the bīt ritti of Nidintu-šarri, son of Rihat-Anu, and adjacent to the house of the property of Anu, the bīt ritti of Idat-Anu, son of Nanaya-iddin; 7 cubits, the upper width to the west, adjacent to the house of the property of Anu, the bīt ritti of Nidintu-šarri, son of Rihat-Anu; 7 cubits, the lower width to the east, adjacent to the street, ""Bank of Ištar Canal""; a total of 27 cubits in lengths, 7 cubits in widths, (for) that undeveloped plot; that undeveloped plot, as little and as much exists, all of it, for exchange of the undeveloped plot, the property of Anu, Anu-ah-ittannu, son of Dumqi-Anu, son of Rihat, descendant of Luštammar-Adad, gave to Nidintu-šarri, son of Rihat-Anu, a builder, in perpetuity. That undeveloped plot of the property of Anu belongs to Nidintu-šarri, son of Rihat-Anu, a builder, in perpetuity. Regarding the memorandum in that undeveloped plot, (there is) a partition wall, which is 27 cubits in length, 1 5/6 cubits in width, of Nidintu-šarri, son of Rihat-Anu, in his own undeveloped plot, and in his worked lalittu, and that partition wall is in between Anu-ah-ittannu, son of Dumqi-Anu, and Nidintu-šarri, son of Rihat-Anu, in perpetuity. Concerning their exchange, they shall not renege, and they shall not raise a claim against one another. Any (further) exchange in perpetuity shall stand. They bear shared responsibility for the clearing of their exchange in perpetuity, and anyone who changes this agreement in a written document, without a lawsuit and without an objection, shall pay 1/3 mina of high quality silver to whomever did not change it. Each took one document. [Witnesses: Anu]-ahhe-iddin, son of Kidin-Anu, descendant of Hunzu. Arad-Ninurta, son of Anu-mar-ittannu; [Arad-Ninurta, son of] Nidintu-Anu, son of Nidintu-Ištar; and Nidintu-Ištar, son of Anu-ahhe-iddin, interpreter scribes of the property of Anu. [Anu-ah-ittannu, son] of Sumuttu-Anu, son of Nanaya-iddin, and Anu-ittannu, son of Nidintu-Anu, descendants of Kuri. [Nanaya-iddin], son of Anu-mukin-apli, descendant of Luštammar-Adad. Mušallim-Anu, son of Sumuttu-Anu, [...] [Anu]-ahhe-iddin, son of Nidintu, interpreter scribe of the property of Anu. Illut-Anu, son of Anu-ah-ittannu, son of Anu-ah-iddin. [...], scribe, son of Nidintu-Anu, descendant of Ekur-zakir. Uruk. 20th day of [...], year 129, Seleucus being king. Ring of Nidintu-Ištar Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Arad-Ninurta Ring of Arad-Ninurta Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Anu-ittannu Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Nanaya-iddin Ring of Illut-Anu Ring of Mušallim-Anu Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Nidintu-šarri",, +P296714,hbtin,"Illut-Anu, whose second name is Ina-qibit-Anu, son of Anu-mukin-apli, son of Anu-mar-ittannu, interpreter scribe of the property of Anu, voluntarily sold his prebend of qayyātu of the house of Nidintu-Ištar, the loins of sheep, the stomach and meat [...] and asnû dates which are offered to the offering table of Anu monthly, his prebend of the qayyātu of the house of Nidintu-Ištar, which is offered every month to the offering table of the image of the king, and two-fifths of a day on the 15th day of the prebend, which is in the house of the chief lamentation priest, the temple of Belet-mati, the house which is added to the Temple of Eana; those prebends, which are monthly and yearly, all of it, and anything which pertains to those prebends, which are with his brothers and the owners of all of those shares, and the built house--the north room, the front room, the bedroom, the winter room, (another) bedroom, the west room--half of the courtyard and half of the access-way of the district of the Ištar Gate, which is in Uruk: the upper length to the north, adjacent to the access-way of that house, and the access-way of Nidintu-Anu and Anu-mukin-apli, his brothers, [...] half of the courtyard of Nidintu-Anu and Anu-mukin-apli, his brothers, and adjacent to the east house of Nidintu-Anu and Anu-mukin-apli, his brothers; the lower length to the south, adjacent to the house of Anu-ab-uṣur, son of Rihat-Anu; the upper width to the west, adjacent to the waste field of Nidintu-Anu and Anu-mukin-apli, his brothers; the lower width to the east, adjacent to the street, not extending to the access-way of that house, and the access-way of Anu-ab-uṣur, son of Rihat-Anu; the total of lengths and widths (of) that house; that house, as little and as much exist, all of it, for one mina of refined silver, high quality staters of Seleucus, as the complete price, to Anu-mar-ittannu, son of Nidintu-[Ištar, son of Anu-mar-ittannu, an interpreter scribe of the property of Anu], in perpetuity. That silver, the one mina of refined (silver), Illut-Anu, the seller of that prebend and house, received from Anu-mar-ittannu, son of Nidintu-Ištar; he is paid. Should a claim concerning that prebend and house arise, Anu-mar-ittannu, Nidintu-Anu, Anu-uballiṭ, and Anu-mukin-apli, his brothers, sons of Anu-mukin-apli, son of Anu-mar-ittannu, will clear it, (and) they will pay it twelve-fold to Anu-mar-ittannu, son of Nidintu-[Ištar], in perpetuity. Illut-Anu, the seller of that prebend and house, Anu-mar-ittannu, Nidintu-Anu, Anu-uballiṭ, and Anu-mukin-apli, his brothers, sons of Anu-mukin-apli, bear shared responsibility for the clearing of that prebend and house. That prebend and house belong to Anu-mar-ittannu, son of Nidintu-Ištar, son of Anu-mar-ittannu, interpreter scribe of the property of Anu, in perpetuity. Witnesses: Ištar-šum-eriš, son of Nergal-naṣir, descendant of Šu[mati]. Dumqi-Anu, son of Anu-ikṣur, descendant of Luštammar-Adad. Anu-uballiṭ [and] Anu-ah-iddin, sons of Nanaya-iddin, and Labaši, son of Anu-uballiṭ, descendants of Hun[zu]. Anu-ab-uṣur, son of Anu-ah-iddin, son of Anu-ab-uṣur; Illut-Anu, son of [...]; and Kittu-Anu, son of Anu-uballiṭ, son of Nidintu-Anu, (all) descendants of Kuri. [... son of] Anu-ah-ušabši, son of Anu-ah-utir. Anu-mar-ittannu, son of Anu-ah-ittannu, son of [...], interpreter scribe of the property of Anu. Mukin-apli, scribe, son of Nidintu-Anu, descendant of Ekur-zakir. [...] Uruk. 12th day of Simanu, year 131, Seleucus being king. Ring of Ištar-šum-eriš Ring of Dumqi-Anu Ring of Labaši Ring of Kittu-Anu Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-ah-iddin [Ring of ... guar]antors [Ring of ...]",, +P296764,hbtin,"Balaṭu, son of Šamaš-eṭir, son of Kidin-Anu, descendant of Luštammar-Adad, voluntarily sold one-sixth of the tenth day of the temple butcher's prebend, before [Anu ...] Enlil, Ea, Papsukkal, Ištar, Belet-ṣeri, [...] and all of the gods of their temples monthly throughout the year, the guqqû and eššēšu offerings, and anything which pertains to that temple butcher's prebend, which is with his brothers and the owners of the share of that prebend, for 25 shekels of refined silver, high quality staters of Antiochus, as the complete price, to Belessunu, daughter of Anu-ab-uṣur, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu, wife of Anu-uballiṭ, son of Anu-zer-iddin, son of Labaši, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. That silver, the 25 shekels, the price of that temple butcher's prebend, Balaṭu, son of Šamaš-eṭir, received from Belessunu, daughter of Anu-ab-uṣur; he is paid. Should a claim arise concerning that temple-butcher's prebend, Anu-mar-ittannu, son of Šamaš-eṭir, son of Kidin-Anu, descendant of Luštammar-Adad will clear it of claims, and will pay the 12-fold penalty to Belessunu, daughter of Anu-ab-uṣur, wife of Anu-uballiṭ, son of Anu-zer-iddin, in perpetuity. Anu-mar-ittannu and Balaṭu, sons of Šamaš-eṭir, son of Kidin-Anu, bear shared responsibility for the clearing of that temple butcher's prebend for Belessunu, wife of Anu-uballiṭ, in perpetuity. That one-sixth of the 10th day of the temple butcher's prebend belongs to Belessunu, daughter of Anu-ab-uṣur, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu, wife of Anu-uballiṭ, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. Witnesses: Anu-uballiṭ, son of Anu-ikṣur, descendant of Ekur-zakir. Anu-ah-ittannu, son of Labaši, descendant of Ah'utu. Anu-balassu-iqbi, son of Labaši, descendant of Ekur-zakir. Nidintu-Anu, son of Nanaya-iddin, descendant of Kuri. Dannat-Belti, son of Nanaya-iddin, descendant of Luštammar-Adad. Kidin-Anu, son of Nidintu-Anu, descendant of Gimil-Anu. Sumuttu-Anu, son of Nanaya-iddin, descendant of Kuri. Dumqi-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni. Anu-uballiṭ, son of Kidin-Anu, descendant of [....] Ša-Anu-iššu, son of Nanaya-iddin, descendant of Ebabbar-šum-idni. Nidintu-Anu, scribe, son of Anu-belšunu, descendant of Ekur-zakir. Uruk. 14th day of Kislimu, year 106, Antiochus and his son, Antiochus, (being) kings. Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Nidintu-Anu Ring of Dannat-Belti Ring of [Anu-balassu-iqbi] [Ring of] Dumqi-Anu Ring of Anu-uballiṭ Ring of Kidin-Anu Ring of Ša-Anu-iššu Ring of Anu-uballiṭ Ring of Sumuttu-Anu Ring of [Balaṭu]",, +P296715,hbtin,"[Anu]-ab-uṣur son of Arad-Reš son of Dumqi-Anu, the gatekeeper, voluntarily sold [a house] in good repair, property of Anu, with intact door frame, a roofed house, the door and locks installed, which is in the Ištar Gate quarter that is in Uruk: the upper northern length next to [the foundation of the] property of Anu, whose foundation is exposed; the lower southern length next to the narrow street ""Thoroughfare of [the People]""; the upper western width next to the house of Dumqi-Anu, his brother, son of Arad-Reš, the gatekeeper; the lower eastern width next to the wide street ""Thoroughfare of the Gods and King"". The total of the lengths and the widths of the measurements of that house---that house, as little or as much there is, all of it--- for 1/3 mina of refined silver, high-quality staters of Seleucus, for the complete price, to Antiochus son of Timok[rates] son of Anu-balassu-iqbi descendant of Ah'utu, in perpetuity. That silver, [1/3 mina], the complete price of that house, Anu-ab-uṣur son of Arad-Reš from [...] Antio[chus], received it; he is paid. Should a claim concerning that house arise, Dumqi-Anu son of Anu-ah-utir son of Dumqi-Anu, the gatekeeper, will clear it of claims and will pay it 12-fold to Antiochus, son of Timokrates, in perpetuity. Anu-ab-uṣur, the seller of that house, son of Arad-Reš and Dumqi-Anu son of Anu-ah-utir, the gatekeepers, mutually bear responsibility for the clearing of that house for Antiochus in perpetuity. That house belongs to An[tioch]us son of Timokrates son of Anu-balassu-iqbi descendant of Ahʾutu, in perpetuity. Witnesses: Ina-qibit-Anu son of Anu-ab-uṣur [son of Anu-mar-ittannu, descendant of Hunzu] Anu-ikṣur son of Zer[iya son of] Anu-ikṣur descendant of Luš[tammar]-Adad Nanaya-iddin son of Ša-Anu-iššu son of [Nana]ya-iddin descendant of E[babbar-šum-ibni] Illut-Anu son of Anu-uballiṭ son of [Nana]ya-iddin, [an Uruke]an Arad-Ninurta son of Anu-mar-ittannu son of Ni[dintu-Anu, interpreter scribe of the property] of Anu Kidin-Anu son of Anu-ahhe-iddin son of Kidin-Anu, [interpreter scribe of the property] of Anu Arad-Ninurta son of Nidintu-Anu son of Nidintu-[Ištar, interpreter scribe of the property] of Anu Tattannu son of Uṣuršu-Anu son of Labaši, gatekeeper Anu-belšunu, scribe, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-[leqi-unninni. Uruk. Addaru.] 16th day. 133rd year. Seleucus (being) king. Ring of Kidin-Anu Ring of Arad-Ninurta Ring of Arad-Ninurta Ring of Illut-Anu Ring of Nanaya-iddin Ring of Anu-ikṣur Ring of [Ina]-qibit-Anu Ring of Tattannu Ring of Anu-ab-uṣur, seller of that house Ring of Dumqi-Anu, guarantor",, +P296716,hbtin,"Anu-uballiṭ and Anu-ahhe-iddin, sons of Anu-ab-utir, son of Nikarchos, descendants of Ah'utu, voluntarily sold their undeveloped plot, which is in the city quarter of the Ištar Gate, which is in Uruk: the upper length to the north, adjacent to the house of Rihat-Anu, son of Šamaš-iddin, a reed cutter; the lower length to the south, adjacent to the date palm orchard of Anu-ab-utir, son of Nikarchos, descendant of Ah'utu; the upper width to the west, adjacent to the house of Kidin-Anu, the purchaser of that undeveloped plot, son of Tanittu-Anu; the lower width to the east, adjacent to the bank of the Ištar Canal; (these are) the total lengths and widths of the plot of that undeveloped plot; that undeveloped plot, as little and as much exist, all of it, for ten shekels of refined silver, high quality staters of Antiochus, as the complete price, to Kidin-Anu, son of Tanittu-Anu, son of Tattannu, in perpetuity. That silver, the ten shekels, the complete price of that undeveloped plot, Anu-uballiṭ and Anu-ahhe-iddin, his brother, sons of Anu-ab-utir, received from Kidin-Anu, son of Tanittu-Anu; they are paid. Should a claim arise concerning that undeveloped plot arise, Anu-uballiṭ and Anu-ahhe-iddin, the sellers of that undeveloped plot, will clear it, and will pay it twelve-fold to Kidin-Anu, son of Tanittu-Anu, in perpetuity. Anu-uballiṭ and Anu-ahhe-iddin, sons of Anu-ab-utir, [bear] shared responsibility for the clearing of that undeveloped plot for Kidin-Anu, son of Tanittu-Anu, in perpetuity. That undeveloped plot belongs to Kidin-Anu, son of Tanittu-Anu, son of Tattannu, in perpetuity. Witnesses: Anu-zer-lišir, son of Nidintu-Anu, son of Ana-rabut-Anu, descendant of Hunzu. Nidintu-Anu, son of Ina-qibit-Anu, son of Nanaya-iddin, descendant of Ah'utu. Anu-zer-lišir, son of Nanaya-iddin, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Ah'utu. Ina-qibit-Anu, son of Anu-ah-iddin, son of Anu-ikṣur, descendant of Kuri. Anu-belšunu, son of Tanittu-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Ah'utu. Dannat-Belti, son of Rihat-Anu, son of Kidin-Anu, descendant of Luštammar-Adad. Nidintu-Anu, son of Anu-ah-ittannu, son of Illut-Anu, descendant of Hunzu. Šamaš-ittannu, son of Dannat-Belti, son of Nanaya-iddin, descendant of Luštammar-Adad. Anu-belšunu, scribe, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. 12th day of Abu, year 139, Antiochus and Antiochus, his son, being kings. Dannat-Belti Anu-zer-lišir Nidintu-Anu Šamaš-ittannu Anu-zer-lišir Ina-qibit-Anu Anu-belšunu Nidintu-Anu Ring of Anu-uballiṭ, the seller of that undeveloped plot Ring of Anu-ahhe-iddin [...]",, +P296717,hbtin,"Sumuttu-Anu son of Ana-rabut-Anu son of Anu-uballiṭ descendant of Kuri voluntarily sold in perpetuity to Idat-Anu son of Dumqi-Anu son of Arad-Reš, the gatekeeper of the storehouse, his developed bīt qāti that is at the Anu-gate of the Irigal to the left of the bīt targu, apart from the upper roofed room----that belongs to Anu-ahhe-iddin, his brother, son of Ana-rabut-Anu: the long upper northern side (is) adjacent to the bīt qāti of Nidintu-Ištar son of Anu-ahhe-iddin, the interpreter scribe of the property of Anu who now [holds] these [(properties) ...]; the long lower southern side (is) adjacent to the bīt [...]; [...] the accessway of the house; [... the wide lower] eastern [side] (is) adjacent to the projection of the gate of Anu the great [...]. The total of the long sides and wide sides are the measurement of that bīt qāti, that bīt qāti---as little or as much as there is, (its) totality---for 11 shekels of high quality silver in staters of Antiochus, as the complete price. Sumuttu-Anu, the seller of that bīt qāti, received that 11 shekels of silver, the complete price of that bīt qāti apart from that roofed room, from Idat-Anu the son of Dumqi-Anu; he is paid. Should a claim arise concerning that bīt qāti---excluding the roofed room that Anu-ahhe-iddin, his brother, son of Ana-rabut-Anu, holds Anu-eriba, his son, will guarantee it for Idat-Anu son of Dumqi-Anu and will pay the 12-fold penalty in perpetuity. Sumuttu-Anu, the seller of that bīt qāti and Anu-eriba, his son, the guarantor, bear mutual responsibility for guaranteeing that bīt qāti in perpetuity. That bīt qāti apart from the roofed room that is above it belongs to Idat-Anu son of Dumqi-Anu son of Arad-Reš, the gatekeeper of the storehouse in perpetuity. Witness(es): Anu-ittannu son of Anu-ab-uṣur son of Tanittu-Anu descedant of Gimil-Anu Labaši son of Anu-ahhe-iddin son of Nidintu-Anu and Anu-ahhe-iddin son of Anu-ab-utir son of Anu-zer-iddin descendants of Ahʾutu Anu-ah-iddin son of Anu-ah-ittannu son of Kidin-Anu descendant of Ekur-zakir; Anu-ittannu son of Anu-ah-ittanu son of Ša-Anu-iššu descendant of Hunzu Anu-ah-ittannu son of Anu-šum-lišir son of Balaṭu descendant of Luštammar-Adad; Sumuttu-Anu son of Anu-mar-ittannu descendant of Sin-leqi-unninni Uṣuršu-Anu son of Ša-Anu-iš̌šu descendant of Ebabbar-šum-iddin Anu-uballiṭ, scribe, son of Ina-qibit-Anu descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk. The first day of Šabaṭu. Year 149 Antiochus (being) king. Ring of Uṣuršu-Anu Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Sumuttu-Anu Ring of Labaši Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Anu-ittannu Ring of Anu-ittannu Ring of Anu-ah-iddin Ring of Sumuttu-Anu seller of that bīt qāti Ring of Anu-eriba his son, guarantor (of) that ",, +P296719,hbtin,"Witnesses: Šamaš-ittannu, son of Ištar-šum-eriš, son of Šamaš-ittannu, and Anu-uballiṭ, son of Tanittu-Anu, son of Nidintu-Anu, (both) descendants of Ah'utu. Nidintu-Anu, son of Anu-ah-ittannu, son of Illut-Anu, descendant of Luštammar-Adad. Rihat-Anu, son of Kidin-Anu, descendant of Gimil-Anu. Illut-Anu, son of Idat-Anu, son of Illut-Anu, descendant of Luštammar-Adad. Arad-Reš, son of Anu-mar-ittannu, son of Ana-rabutika-Anu, an Urukean. Anu-mar-ittannu, son of Anu-bel-zeri, who is from the priesthood of the Reš Temple. Kittu-Anu, son of Idat-Anu, a state worker. Anu-uballiṭ, scribe, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ekur-zakir. Uruk. 30th day of [...], year 152, Demetrios being king.",, +P296720,hbtin,"Rihat-Ištar, son of Sumuttu-Anu, an inspector of the temple of the gods of Uruk, voluntarily [...] his built house, his undeveloped plot, and his built access-way, the property of Anu (in) the district of the Ištar Gate, which is in Uruk: the upper length to the north, adjacent to the undeveloped plot (and) access-way that belongs to that house; the lower length to the south, adjacent to the property of Anu, the house of Dumqi-Anu, son of Arad-Reš, a gatekeeper; the upper width to the west, adjacent to the property of Anu, the house of Uṣuršu-Anu, son of Arad-Reš, a reed cutter of the temple of the gods; the lower width to the east, adjacent to the property of Anu, house of Dumqi-Anu [....] [...] descendant of Ekur-zakir. [...] Nanaya-iddin, son Arad-Reš, descendant of Hunzu. Anu-ah-ittannu, son of Ina-qibit-Anu, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Hunzu. Anu-uballiṭ, son of Uṣuršu-Anu, son of Dumqi-Anu, descendant of Hunzu. Šamaš-ittannu, son of Dannat-Belti, and Nidintu-Anu, son of Anu-zer-iddin, descendants of Luštammar-Adad. Kidin-Anu, son of Rihat-Anu, descendant of Gimil-Anu. Anu-uballiṭ, scribe, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ekur-zakir. Uruk. 9th day of Addaru, year 151, Demetrios being king. Ring of Kidin-Anu Ring of Anu-uballiṭ Ring of Nanaya-iddin Ring of [Anu-ah]-ittannu Ring of Rihat-Ištar, seller of that house Ring of Sumuttu-Anu, his son, guarantor (of) that ",, +P296722,hbtin,"Labaši son of Anu-balassu-iqbi son of Labaši descendant of Ekur-zakir voluntarily (agrees) there shall be no lawsuit, legal proceeding or claim of any kind concerning the bīt ritti and its developed second story that is at the gate of the entrance of the Irigal that is at the bolted gate which is set at the projection:the upper northern length adjacent to the projection of that Irigal; lower southern length is adjacent to the projection of that Irigal; upper western width adjacent to the projection of that Irigal; the lower eastern width adjacent to face of the street of that bolted gate, ""The passageway of the people"" and to the accessway of that bīt ritti and its second story; total of long sides and the short sides (equal) the measurement of that bīt ritti and that second story --- in consideration of the tablet of sale which he returned in the name of that Lābāši, which Anu-ah-ittannu son of Rihat-Anu put into the hand of Ša-Anu-iššu and Kidin-Anu, his brother, son of Nidintu-Anu son of Kidin-Anu descendant of Ekur-zākir, on the 18th day of Kislimu, year 153. It is with that Anu-ah-ittannu son of Rihat-Anu in perpetuity. That Labaši shall not have authority to dispose of the property. With respect to that house and roofed second story, he shall not give it as a gift, a marriage gift or a business arrangement to anyone else at all apart from Anu-ah-ittannu. If he gave it or will give it, it shall not be valid. And if that Labaši or his sons or anyone else raises an objection concerning that Labaši and that bīt qāti and its roofed second story with that Anu-ah-ittannu, there shall be no law suit or objection, and he will give 2 mina high-quality refined silver to Anu-ah-ittannu son of Rihat. That bīt qāti and its roofed second storey belongs to Anu-ah-ittannu son of Rihat-Anu son of Anu-ah-ittannu, the gardû, in perpetuity. Witness(es): Mukin-apli son of Anu-ikṣur son of Kidin Anu descendant of Kuri Zeriya son of Anu-ušallim son of Nanaya-iddin; Anu-uballiṭ son of Tanittu-Anu son of Balaṭu; and Balaṭu son of Anu-ah-ittannu son of Balaṭu, (all) descendants of Luštammar-Adad Zeriya son of Anu-ahhe-iddin son of Zeriya descendant of Gimil-Anu; Anu-belšunu son of Tanittu-Anu son of Anu-belšunu son of Nikarchos descendant of Ahʾutu Anu-ikṣur son of Kidin-Anu son of Anu-ikṣur descendant of Kuri Tattantu son of Anu-ah-iddin son of Rihat-Anu descendant of Imbi-Anu Anu-uballiṭ, scribe, son of Ina-qibit-Anu descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk, 25th day of Ayyaru. Year 154 Demetrios (being) king Ring of Anu-belšunu Ring of Tattannu Ring of Mukin-apli Ring of ... Ring of ... Ring of Anu-ikṣur Ring of ... Ring of Zeriya Ring of that Labaši who released claims for that bīt qāti and its roofed second story to Anu-ah-ittannu in perpetuity. ",, +P342154,hbtin,"descendant of Hunzu [...] Nidintu-Anu, scribe [...] day 22, year [...] Ring of [...] Ring of [...]",, +P342155,hbtin,[Ring of] Anu-ah-iddin,, +P296723,hbtin,"The exchange tablet of Idat-Anu, son of Dumqi-Anu, son of Arad-Reš, who is from the priesthood of the temple of the gods of Uruk, and Nidintu-Anu, son of Rihat-Anu, son of Mattattu-Ištar, a clay worker of the temple of the gods of Uruk, voluntarily exchanged with one another in perpetuity their houses in the city quarter of the Ištar Gate, which is in Uruk, on the 30th day of Simanu, year 154, Demetrios being king. The upper length to the north, adjacent to the bīt ritti, the property of Anu, of Pašir-ba'raqa', son of Rumahipa-Bel, who is from the clay workers of the temple of the gods of Uruk, and adjacent to the bīt ritti, the property of Anu, of Nidintu-Anu, a fisherman; the lower length to the south, adjacent to the bīt ritti, the property of Anu, of that Idat-Anu, son of Dumqi-Anu, and adjacent to the bīt ritti, the property of Anu, of Anu-mar-ittannu, son of Pakkan-Anu; the upper width to the west, adjacent to the bīt ritti, the property of Anu, of that Anu-mar-ittannu, and adjacent to the house of that Nidintu-šarri; the lower width to the east, adjacent to the undeveloped plot, the property of Anu, which belongs to that house; that house and undeveloped plot, property of Anu, as little and as much exist, all of it, this is the exchange of that Nidintu-Anu, son of Rihat-Anu, who gave it to Idat-Anu, son of Dumqi-Anu, son of Arad-Reš, in perpetuity. The upper length to the north, adjacent to the narrow street, ""Passageway of the People""; the lower length to the south, adjacent to the house of Ubar, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Hunzu; the upper width to the west, adjacent to the house of the sons of Ubar, son of Rihat-Anu, descendant of Kidin-Marduk; the lower width to the east, adjacent to the narrow street, ""Passageway of the People"", and the access-way of that house; that house, as little and as much exist, all of it, this is the exchange of that Idat-Anu, who gave it to that Nidintu-Anu, son of Rihat-Anu, in perpetuity. Concerning their exchanges, they shall not return them to one another, in perpetuity. They shall not raise a claim. Any exchange in perpetuity shall stand, and anyone who changes the agreement on this inscribed tablet shall, without a lawsuit and without an objection, pay one mina of high quality silver to the man who does not change it. They bear shared responsibility for the clearing of claims in perpetuity. Witnesses: Nidintu-Anu, son of Tanittu-Anu, son of Labaši, descendant of Ah'utu. [...] son of [...]-Anu, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ekur-zakir [....] Nidintu-Anu, son of Nanaya-iddin; Anu-ah-ittannu, son of [...]-ittannu, (all) descendants of Ah'utu, and Anu-ab-uṣur [...] descendants of Ah'utu. Dumqi-Anu [...] Labaši, son of Nanaya-iddin, son of [...] Anu-ahhe-iddin, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Kuri. [...]-Anu, descendant of Ekur-zakir. Uruk. 30th day of [...], year 154, Demetrios being king. Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Labaši Ring of Anu-zer-iddin Ring of Dumqi-Anu Ring of that Idat-Anu, son of Dumqi-Anu Ring of that Nidintu-Anu, son of Rihat-Anu",, +P296725,hbtin,"Anu-balassu-iqbi, whose second name is Bassia, son of Kidin-Anu son of Ubar descendant of Kidin-Marduk, voluntarily said to Dumqi-Anu son of Arad-Reš son of Dumqi-Anu, who belongs to the temple-prebendary organization of the Reš Temple, thus: ""1/6 of a day on the 26th day, and 1/18th of a day on the 30th day, a total of 1/5 of a day, and 1/3 of 1/15th of a day on those days of your temple butcher's prebend --- that temple butcher's prebend, which is before Anu, Antu, Ellil, Ea, and all of the gods of their temples, for which there are a monthly and yearly guqqû and eššēšu offerings, and everything which pertains to that prebend --- give me for 10 years for the prebendary service. Let me do your prebendary service without interruption; should I not meet the offering times, I will give you everything that the prebendary workers give to the Urukeans, the owners of the prebends. Further, I will yearly give you two sheep hides as regular ginê offerings at one (specified) time every year, one hide in the month of Abu, and another hide in the month of Kislimu, and if in the month of Ṭebetu, (I will give) with the share of the eššēšu offerings."" On that day, that Dumqi-Anu heard him and gave him the butcher's prebend for 10 years. That Anu-balassu-iqbi bears responsibility for that Dumqi-Anu for the service, without interruption and without missing the appointed times, for 10 years. That Dumqi-Anu does not have the authority to dispose of that temple butcher's prebend until the 10 years are complete. He shall not transfer it, and he shall not give it to another prebendary performer. Should he give it, it shall not stand and be registered; that there will be no lawsuit or claim, and that Dumqi-Anu shall pay 1/3 mina of silver to that Anu-balassu-iqbi. If that Anu-balassu-iqbi causes an interruption or misses a deadline, Anu-balassu-iqbi will pay 1/3 mina of silver to that Dumqi-Anu. Whatever the rāb (ša) rēš āli of the temple of the gods and the assembly of Uruk shall impose, he shall bear. Witness(es): Anu-ahhe-iddin son of Kidin-Anu son of Anu-ah-ušabši descendant of Ekur-zakir Ina-qibit-Anu son of Labaši son of Lišir descendant of Gimil-Anu Tanittu-Anu son of Anu-belšunu son of Tanittu-Anu descendant of Ah'utu Rihat-Anu son of Iqiša son of Anu-balassu-iqbi and Anu-uballiṭ son of Tanittu-Anu son of Balaṭu, descendants of Luštammar-Adad Mannu-iqapu son of Anu-uballiṭ descendant of Kuri. Nidintu-Ištar son of Rihat-Anu descendant of [....] Kidin-Anu son of Ina-qibit-Anu, who belongs to the organization of temple-prebendaries of the temple of Uruk Anu-uballiṭ, scribe, son of Ina-qibit-Anu descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk, the 3rd day of Addaru, year 157, Demetrios (being) king Ring of Mannu-iqapu Ring of Tanittu-Anu Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Anu-uballiṭ Ring of Rihat-Anu Ring of Kidin-Anu Ring of Nidintu-Ištar (Each) one took a inscribed tablet. Ring of Dumqi-Anu, son of Arad-Reš Ring of Anu-balassu-iqbi, son of Kidin-Anu",, +P296726,hbtin,"Anu-mar-ittannu son of Kidin-Anu son of Tanittu-Anu descendant of Hunzu, voluntarily sold his bīt qāti and his built two-story house which is in the courtyard of the north gate of the Irigal: the upper long northern side (is) adjacent to the partition wall of the mudbrick building of the upper part of the Irigal; the lower long southern side (is) adjacent to the bīt qāti of Anu-mar-ittannu, the seller of that bīt qāti, and adjacent to the access-way of that bīt qāti, and the courtyard and access-way which is between them; the upper western width (is) adjacent to the bīt qāti of Mušallim-Anu son of Anu-ab-uṣur descendant of Hunzu; the lower eastern width (is) adjacent to the bīt qāti of Nikolaos son of Apollonides; [Thus is the total] measurements of lengths and widths of that bīt qāti and two-story house; that bīt qāti and two-story house---as little and as much exist, all of it---for one mina (and) 15 shekels of refined silver, high quality staters of Demetrios, as the complete price, to Dumqi-Anu son of Arad-Reš son of Dumqi-Anu, who is of the prebendary organization of the temple of gods of Uruk, in perpetuity. That silver, one mina (and) 15 shekels, the price of that bīt qāti and two-story house, Anu-mar-ittannu received from Dumqi-Anu; he is paid. Should a claim concerning that bīt qāti arise, Kidin-Anu, his son, will clear it of claims, and he will pay the 12-fold penalty to Dumqi-Anu in perpetuity. Anu-mar-ittannu and Kidin-Anu, his son, bear shared responsibility for the clearing of that bīt qāti and two-story house for Dumqi-Anu in perpetuity. That bīt qāti and two-story house from above belong to Dumqi-Anu, son of Arad-Reš, son of Dumqi-Anu, who is of the prebendary organization of the temple of the gods of Uruk, in perpetuity. Witnesses: Anu-ahhe-iddin son of Kidin-Anu son of Anu-ah-ušabši descendant of Ekur-zakir; Anu-ah-iddin and Anu-zer-iddin sons of Nanaya-iddin son of Anu-mar-ittannu descendant of Hunzu Anu-ab-uṣur son of Anu-uballiṭ son of Anu-ahhe-iddin descendant of Ah'utu; Ina-qibit-Anu son of Dumqi-Anu, son of Ina-qibit-Anu descendant of Hunzu Anu-ahhe-iddin son of Nidintu-Ištar son of Anu-ahhe-iddin, interpreter scribe of the property of Anu; Anu-mar-ittannu son of Nidintu-Ištar son of Anu-mar-ittannu, interpreter scribe of the property of Anu. Anu-mar-ittannu son of Sumuttu-Anu son of Anu-mar-ittannu descendant of Sin-leqi-unninni Ina-qibit-Anu, scribe, son of Anu-uballiṭ descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk. 1st day of Arahšamnu, year 160, Demetrios (being) king. Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Anu-zer-iddin Ring of Anu-mar-ittannu, the seller of that bīt qāti Ring of Kidin-Anu, his son, guarantor (of) that ",, +P296727,hbtin,"Dumqi-Anu son of Arad-Reš son of Dumqi-Anu, gatekeeper of the property of Anu, voluntarily sold in perpetuity for 2 mina of refined silver, high quality staters of Alexander, as the complete price, to Anu-ah-ittannu son of Anu-šum-lišir son of Anu-ah-ittannu descendant of Luštammar-Adad his built house and undeveloped plot in the district of the Ištar Gate, which is in Uruk: the upper northern length (is) adjacent to that wide street ""passageway of the gods and king""; the lower southern length (is) adjacent to the house of that Dumqi-Anu and (is) adjacent to the house of Uṣuršu-Anu son of Arad-Reš, the [...] and (is) adjacent to the access-way of that house; and the upper western width (is) adjacent to the street [...] does not extend; the lower eastern width (is) adjacent to the broad street ""passageway of the gods and king""---(this is the) total of the lengths and widths, the measurement of that house and undeveloped plot; that house and undeveloped plot---as little and as much exist, all of it. Dumqi-Anu received from Anu-ah-ittannu those 2 mina of silver, the complete price of that house and undeveloped plot; he is paid. Should a claim concerning that house and undeveloped plot arise, Idat-Anu, Nidintu-Anu, and Anu-uballiṭ, whose other name is Syros, his sons, will clear it and will pay the 12-fold penalty to Anu-ah-ittannu in perpetuity. That Dumqi-Anu, the seller, and Idat-Anu, Nidintu-Anu, and Anu-uballiṭ, (his) sons, bear mutual responsibility for the clearing of that undeveloped plot in perpetuity. The house and undeveloped plot belong to that Anu-ah-ittannu. Witness(es): [... son of ...] son of Anu-ah-iddin descendant of Kuri [...] son of Nanaya-iddin descendant of Hunzu [... son of ...]-iddin son of Anu-mar-ittannu descendant of Hunzu [...] son of [...]-Anu son of Ša-Anu-iššu descendant of Hunzu [...] son of Ištar-uballissu son of Ša-Anu-iššu descendant of Hunzu [...] son of Anu-qišanni son of Laqip descendant of Re'u-alpi [...]-nu son of Sumuttu-Anu son of Nanaya-iddin descendant of Sin-leqi-unninni [...]-uṣuršu, (whose) other name is [...]-nu son of Uṣuršu-Anu, gatekeeper of the property of Anu Ina-qibit-Anu, scribe, son of Šamaš-eṭir descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk. 8th day of Simanu, year 166, Alexander (being) king. Ring of Nidintu-Anu Ring of Lišir Ring of Anu-ab-uṣur Ring of [...] Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-ab-uṣur [Ring of] Nanaya-iddin [Ring of] Sumuttu-Anu Ring of Dumqi-Anu, the seller of that (house and undeveloped plot) Ring of that Idat-Anu, the seller of that (house and undeveloped plot) Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-uballiṭ",, +P296730,hbtin,"Athenades son of Alexippos voluntarily sold [in perpetuity] for [x (amount) of] high-quality [refined silver staters of ...] to [...] son of Ariabu his share in a developed bīt qāti that reached to the women's quarters of the Reš that ... to Alexippos his father in the Reš: the upper northern length (is) adjacent to the street ""The Passageway of the Reš temple"" and the accessway of that bīt qāti; the lower southern length (is) adjacent to the out-building .... that is facing the street; the upper western width (is) adjacent to the house of [...] of the sons of Sumuttu-Anu son of Anu-mar-ittannu descendant of Sin-leqi-unninni; the lower eastern width (is) adjacent to the bīt qāti of Amti-mar-x [...] daughter of Ṭabat-Nanaya: (this is) the total of the lengths and widths, the measurement of the share of that bīt qāti, a share in ...---as little or as much as there is, in (its) entirety ... [Athenades received] that [x (amount) of] silver [from ...; he is paid]. [Should a claim arise ...] will clear it [and pay] the 12-fold penalty ... the share in that bīt qāti belongs to ... in perpetuity. Witness(es): Anu-ah-iddin son of Anu-zer-iddin son of Anu-ah-iddin descendant of Hunzu; Anu-balassu-iqbi son of Anu-ah-ittannu son of Anu-ikṣur descendant of Hunzu Anu-ab-uṣur son of Anu-šum-lišir son of Anu-ab-uṣur descendant of Hunzu; Anu-ahhe-iddin son of Iddutu-Anu son of Anu-ah-ittannu ... Nidintu-Anu son of Anu-balassu-iqbi ...; Anu-ahhe-iddin and Min-Nanaya sons of Nidintu-Anu descendant of ... Anu-ahhe-iddin, scribe, son of Nidintu-Anu descendant of Sin-leqi-unninni. (Written in) Uruk. 8th day of [month], year 109 Arsaces (being) king; that is year 173 (SE) Ring of Anu-ah-iddin Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of Anu-ab-uṣur Ring of ... Ring of Nidintu-Anu ... the seller ",, +P342156,hbtin,"[...] the sons of [...] it is in perpetuity. Witnesses: Anu-X, [son of ...] Anu-ah-ittanu, [son of ...] Illut-Anu, [son of ...] son of Ana-rabut-Anu, [...] Ubar, son of [PN ...] the descendant of Hunzu [...]",, +P224403,saao/saa01,"The king's word to the go[vernor] (of Calah): 700 bales of straw and 700 bundles of reeds, each bundle more than a donkey can carry, must be at hand in Dur-Šarruken by the 1st of Kislev (IX). Should (even) one day pass by, you will die. ",, +P296733,hbtin,"Nanaya-iddin, whose other name is Demetrios, son of Nidintu-Anu, son of Tanittu-Anu, descendant of Ah'utu, voluntarily sold his temple enterer's prebend and temple butcher's prebend [...] before Anu, Antu, and all of the gods of their temples, and his entire temple enterer's prebend of the gods of the temples in front of Ellil, Ea, Sin, Šamaš, Adad, Marduk, Papsukkal, Ištar, Belet-ṣeri, Nanaya, Beltu-ša-Reš, Šarrahitu, and all of the gods of their temples, for which monthly throughout the year, (there is) a guqqû and eššēšu offering, and everything else which pertains to those prebends from the first day to the thirtieth day, every month for 9 1/2 mina of refined silver, high quality staters of Antiochus, as the complete price, to Diophantos, son of Kephalon, whose other name is Anu-uballiṭ, son of Anu-balassu-qibi, descendant of Ah'utu, in perpetuity. That silver, the 9 1/2 mina, the complete price of those prebends, Nanaya-iddin, whose other name is Demetrios, son of Nidintu-Anu, received from Diophantos, son of Kephalon; he is paid. Should a claim concerning those prebends arise, Diophanes, son of Straton, son of Kidin-Anu, an Urukean, will clear it and will pay the 12-fold penalty to Diophantos, son of Kephalon, in perpetuity. Nanaya-iddin, the seller of those prebends, and Diophanes, the guarantor of those prebends, bear mutual responsibility for the clearing of those prebends for Diophantos in perpetuity. The prebends of the temple enterer and temple butcher [...] [Ring of] Nidintu-Anu [Ring of] Anu-uballiṭ [Ring of] Anu-ahhe-iddin Ring of Nidintu-Ištar Ring of Arad-Ninurta Ring of [...] [Ring of] Anu-mar-ittannu [Ring of] Arad-Ninurta [Ring of Nanaya-iddin,] seller of those prebends [Ring of Diophanes], guarantor of [...] prebend [...]",, +P296734,hbtin,"Rihat-Anu, son of Rihat-Anu, and Barubu, son of Gubiš-ilani, sons of Mattanat-Anu, a sailor, voluntarily sold a derelict house, which was torn down and rebuilt, the property of Anu, which is in the city quarter of the Emihallake Temple, which is in Uruk: 33 cubits, the upper length to the north is adjacent to the house of Kidin-Anu, son of Tanittu-Anu; 33 cubits, the lower length to the south is adjacent to the undeveloped plot of Kidin-Anu, son of Tanittu-Anu; 18 cubits, the upper width to the west is adjacent to the narrow street, Passage of the People; 18 cubits, the lower width to the east is adjacent to the house of the sons of Rihat-Anu, son of Šamaš-iddin, a reed cutter; a total of 33 cubits in length, 18 cubits in width for the plot of that house; that house, as little and as much of it exists, all of it, for ten shekels of refined silver, high quality staters of Antiochus, as the complete price, to Idat-Anu, son of Arad-Reš, son of Anu-bullissu, palace slave, in perpetuity. That silver, the ten shekels as the complete price of that house, Rihat-Anu and Barubu received from Idat-Anu; they are paid. Should a claim concering that house arise, Rihat-Anu and Barubu [...] will clear that house, and will pay the 12-fold penalty to Idat-Anu, in perpetuity. Shared responsibility for the clearing [...] Witnesses: [...] son of Ištar-šum-eriš, son of Anu-ikṣur, descendantof Ah'utu. Anu-balassu-iqbi, son of Nidintu-Anu, son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Ah'utu. Rihat-Ištar and Dumqi-Anu, sons of Anu-belšunu, son of Rihat-Ištar, descendant of Luštammar-Adad. Anu-šum-lišir, son of Anu-ah-ittannu, son of Balaṭu, descendant of Luštammar-Adad. Ana-rabut-Anu, son of Uṣuršu-Anu, son of Tanittu-Anu, descendant of Hunzu. Labaši, son of Rihat-Anu, son of Labaši, scribe. Nidintu-Anu, son of Kidin-Anu, son of Illut-Anu, interpreter scribe of the property of Anu. Anu-belšunu, scribe, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. 22nd day of Ayyaru, year 138, Antiochus and his son, Antiochus, (being) kings. Ring of [...] Ring of Anu-šum-lišir Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of [...] Ring of [...] Ring of Labaši Ring [of Rihat-Anu,] seller of that house [Ring of Barubu]",, +P296735,hbtin,"Anu-ah-ittannu, son of Rihat-Anu, son of Anu-ah-ittannu, a builder, voluntarily sold in perpetuity for 2 1/2 shekels of high quality silver as the complete price,to Nidintu-šarri, son of Anu-ahhe-iddin, son of Balaṭu, a builder, his rations and 1/9th of his share in the šammanda (cuts?) of the bull of the Irigal, Reš, and Akitu temples of Anu and the Akitu temple of Ištar, his shares in the leather bucket, that are monthly throughout the entire year, and everything that pertains to that builder's prebend, as much as his share which is with the owners of all those shares. Anu-ah-ittannu received that two and a half shekels of silver, the complete price of the rations and the 1/9-share in that builder's prebend, from Nidintu-šarri, son of Anu-ahhe-iddin; he is paid. Should a claim arise concerning the rations and the monthly 1/9th share in the šammanda (cut?) of the bull,(and) the leather bucket, and everything that pertains to that builder's work, Arad-Anu, son of Nidintu-Anu, son of Arad-Anu, will clear it of claims and he will pay the 12-fold penalty to Nidintu-šarri, in perpetuity. Anu-ah-ittannu, the seller of that builder's prebend, son of Rihat-Anu, and Arad-Anu, son of Nidintu-Anu, bear shared responsibility for the clearing of that prebend for Nidintu-šarri in perpetuity. The rations and the 1/9th share of the hide of the šammanda of the bull, the bucket, and everything which pertains to that prebend which are in the Irigal, Reš, and Akitu temples of Anu, and the Akitu temple of Ištar, that builder's prebend belongs to Nidintu-šarri, son of Anu-ahhe-iddin, son of Balaṭu, a builder, in perpetuity. Witnesses: Anu-uballiṭ, son of Kidin-Anu, descendant of Luštammar-Adad Anu-uballiṭ and Anu-ah-ittannu, sons of Mukin-apli, shepherds Anu-mar-ittannu, son of Nidintu-Ištar; Anu-ahhe-iddin, son of Arad-Ninurta; Anu-ah-ittannu, son of Anu-mukin-apli, interpreter scribes of the property of Anu In the presence of Pu-nari, his mother, daughter of Nidintu-Anu, the document is written. Ištar-šum-eriš, scribe, son of Anu-eriba. (Written in) Uruk, 1st day of Kislimu, 78th year, Seleucus (being) king. Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Pu-nari, his mother, daughter of Nidintu-Anu Ring of Anu-ah-ittannu, seller of that builder's prebend Ring of Arad-Anu",, +P296741,hbtin,"Ina-qibit-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Ekur-zakir, willingly has sold a third of a day on day 27 of the gerseqqûtu prebend before Anu, Antu, Enlil, Ea, [...] Nanaya, Beltu-ša-Reš, and the gods of their temple for all of every month throughout the year the guqqānê offering, the eššeššāni offering and anything else that pertains to that gerseqqûtu prebend, which (he owns) along with his brothers and all the rest of the owners of shares, for 7 1/2 sheqels of refined silver in high quality staters of Antiochus as the whole price to Labaši, son of Ina-qibit-Anu, son of Ištar-šum-eriš, descendant of Ahʾutu, in perpetuity. Ina-qibit-Anu, son of Anu-uballiṭ, has received that silver, 7 1/2 sheqels, the whole price of that gerseqqûtu prebend, from Labaši, son of Ina-qibit-Anu, and is paid in full. When a claim arises concerning that third of a day on day 27 of the gerseqqûtu prebend, Šamaš-eṭir, son of Ina-qibit-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Ekur-zakir, will clear [it] of claims and will pay the twelve-fold penalty to Labaši, son of Ina-qibit-Anu, son of Ištar-šum-eriš, in perpetuity. Ina-qibit-Anu, the seller of that prebend, son of Anu-uballiṭ, and Šamaš-eṭir, his son, bear mutually the responsibility for the clearing of that gerseqqûtu prebend for Labaši, son of Ina-qibit-Anu, in perpetuity. That one-third of a day on day 27 of the gerseqqûtu prebend belongs to Labaši, son of Ina-qibit-Anu, son of Ištar-šum-eriš, descendent of Ahʾutu, in perpetuity. Witnesses: Sumuttu-Anu, son of Tanittu-Anu, son of Anu-ahhe-iddin; Anu-ah-ittannu, son of Labaši, son of Anu-ahhe-iddin, and Uṣuršu-Anu, son of Anu-ab-uṣur, son of Iddinaya, descendants of Ahʾutu; Anu-ab-uṣur, son of Labaši, Anu-bullissu, son of Anu-mar-ittannu, and Anu-uballiṭ, son of Rihat-Ištar, descendants of Ekur-zakir; Nidintu-Anu, son of Ina-qibit-Anu, son of [X ...]; Anu-ab-uṣur, son of Mušezib-Anu, and Nanaya-iddin, [son of X], descendants of Luštammar-Adad; Kidin-Anu, son of [X ...], descendant of Kidin-Marduk Nidintu-Anu, scribe, [...] (written in) Uruk, the month of Tašritu, day 18, year 108. Antiochus and Antiochus, his son, were kings. Ring of Uṣuršu-Anu [Ring of ...] [Ri]ng of [...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of Sumuttu-Anu Ring of Nidintu-Anu [Ring of] Nanaya-iddin Ring of Kidin-Anu Ring of Ina-qibit-[Anu, seller] of that prebend Ring of Šamaš-eṭir, his son, the guarantor",, +P296742,hbtin,"Idat-Anu son of Ina-qibit-Anu son of Kidin-Anu descendant of Kuri willingly has sold a house with roofed-room beyond the kuburrû wall that [text corrupted?], which is in Irigal---the upper north long-side is adjacent to the small? partition wall of the north gate; the lower southern long-side is adjacent to the bīt qāti of Anu-mar-ittannu son of Nanaya-iddin descendant of Hunzu; the upper western short-side is adjacent to the bīt qāti of the sons of Timokrates son of Anu-balassu-iqbi descendant of Ahʾutu; the lower eastern short-side is adjacent to the bīt qāti of Anu-mar-ittannu son of Nanaya-iddin descendant of Hunzu; the total of the long-sides and short-sides is the plot) of that house with roof-rooms---that house with roof-rooms, as much or as little as it is, all of it, for 2/3 of a mina of refined silver in high-quality staters of Antiochus as the whole price to Antiochus son of Ina-qibit-Anu son of [X] descendant of Ahʾutu, in perpetuity. Idat-Anu, the seller of the house with roofed-room, received that silver, 2/3 of a mina, the complete price of that house with roofed-room, from Antiochus; he is paid. Should a claim arise against the house with roofed-room, Idat-Anu and Uṣuršu-Anu, his son, will clear it of claims and pay the 12-fold penalty to Antiochus in perpetuity. Idat-Anu, the seller, and Uṣuršu-Anu, his son, bear, in perpetuity, mutual responsibility to Antiochus for clearing of claims concerning that house with roofed-room. That house with roofed-room belongs to Antiochus son of Ina-qibit-Anu in perpetuity. Witnesses: Anu-mar-ittannu son of Nanaya-iddin son of Kidin-Anu; Šamaš-ittannu son of Dannat-Belti son of Nanaya-iddin descendant of Luštammar-Adad Anu-belšunu son of Anu-ikṣur son of Kidin-Anu descendant of Luštammar-Adad; Anu-ittannu son of Uṣuršu-Anu son of Kittu-Anu descendant of Kuri Anu-ah-iddin son of Uṣuršu-Anu son of Ša-Anu-iššu descendant of Ebabbar-šum-ibni; Anu-zer-iddin son of Anu-ah-ittannu son of Nidintu-Anu descendant of Hunzu Nidintu-Anu son of Anu-ittannu son of Illut-Anu descendant of Kuri; Ina-qibit-Anu son of Anu-uballiṭ son of Nanaya-iddin descendant of Hunzu Nidintu-Anu son of Labaši son of Rihat-Anu, builder; Anu-ab-uṣur son of Uṣuršu-Anu descendant of [LN]. Papsukkal-banušu scribe, son of Nidintu-Anu descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk. [month] day 6, year 146, Antiochus (being) king. Ring of Šamaš-ittannu Ring of Anu-belšunu Ring of Anu-ittannu Ri[ng] of Anu-ah-iddin Ring of Anu-mar-ittannu [Ring] of Anu-ab-uṣur [Ring] of Anu-zer-iddin Ring of Nidintu-Anu Ring of Nidintu-Anu [Ring] of [X]",, +P296766,hbtin,"Rihat-Anu, son of [Ina]-qibit-Anu, Anu-zer-lišir, son of [...] four kur Sumuttu-Anu, son of Nanaya-iddin, two kur Nikolaos, two kur of barley Uṣuršu-Anu, son of Šamaš-ittannu, two pānu Nanaya-iddin, son of Anu-ab-utir, two pānu three sūtu Anu-ab-uṣur, son of Mušezib-Anu, one pānu one sūtu Anu-balassu-iqbi, son of Anu-mukin-apli, one pānu one sūtu [La]baši, son of Anu-ahhe-iddin, one pānu one sūtu [...] one ammatu ... Anu-ab-uṣur, [son of] Anu-belšunu, one ammatu one kur Ina-qibit-Anu, son of Illut-Anu, five pānu one sūtu Anu-ah-ittannu, son of Anu-belšunu, five pānu one sūtu Rihat-Anu, son of Rihat-Anu, one zikahu Mušallim-Anu, son of Sumuttu-Anu, two kur of barley Ubar, palace slave, two-twelfths (of a shekel) Ištar-šum-eriš, son of Šamaš-ittannu, ten pānu one sūtu Idat-Anu, son of Ina-qibit-Anu, son of Nidintu-Ištar, one sūtu Illut-Anu, son of Nidintu-Anu, one pānu two sūtu",, +P313947,saao/saa01,they carry [......] here [......] of the doors [......] we are [doing] our work.,, +P314321,saao/saa05,"[t]o g[o out ......] [in] my [mou]th [......] [N]ow, the king of Z[ikirtu] [...] a team [of horses]",, +P296743,hbtin,"Idat-Nanaya, son of Itti-Anu-nuhšu, son of Rabi-Anu, who is of the ēpiš dulli ša ṭiddi of the temple of the gods of Uruk, willingly sold a built house, the eastern house, its passageway, the bīt qāti that is in the courtyard, and the accessway in the village of the temple of the Irigal quarter within the wall of Uruk --- 16 units (is) the northern upper long-side adjacent to the bīt ritti of the son of Anu-ana-bitišunu, son of Ana-rabut-Anu, ēpiš dulli ša ṭiddi of the temple of the gods of Uruk; 16 5/6 units (is) the southern lower long-side adjacent to the bīt qāti of Idat-Nanaya, seller of that house, and adjacent to another plot of that eastern wing of that house; 9 1/2 units (is) the upper western short-side adjacent to the bīt ritti of Ṭab-Anu, son of Arad-Reš, ēpiš dulli ša ṭiddi of the temple of the gods; 9 1/2 units (is) the lower eastern short-side adjacent to the bīt qāti and the courtyard of Idat-Nanaya, seller of that house Second plot of land of the eastern wing of that house: 19 1/3 units (is) the upper western long-side adjacent to the bīt ritti of Anu-balassu-iqbi, son of [...], ēpiš dullu ša ṭiddi of the temple of the gods; 20 units (is) the lower eastern long-side adjacent to the courtyard of the third plot of land of that house and adjacent to the bīt qāti of Idat-Nanaya, seller of that house. 16 2/3 units (is) the upper northern short-side adjacent to the previous measurement of that house; 11 units (is) the lower southern short-side adjacent to the house of that Anu-balassu-iqbi. Third plot of land of the courtyard and the bīt qāti of that house: 11 5/6 units (is) the upper northern long-side adjacent to the previous plot of that house and adjacent to the house of Idat-Nanaya, the seller of that house; 20 units (is) the lower southern long-side adjacent to the bīt ritti of Anu-balassu-iqbi, son of Ana-rabut-Anu, ēpiš dullu ša ṭiddi; 12 units (is) the upper western short-side adjacent to the plot of the wing of that house; 12 units (is) the lower eastern short-side adjacent to the fourth plot (and) the access-way of the fourth plot of that house. Fourth plot of land: ...Idat-Nanaya [seller of that house ...] units [...] of the house [... ] units [...], as much or as little [as there is, all of it, for ...] high-quality [silver staters of ...] he has given as [the whole price to ...] Šibqat-Anu, son of Šamaš-ittannu, [... descendant of ...], in perpetuity. [That silver, the price of that house] Idat-Nanaya, [the seller of that house, has received from ...; he is paid in full.] [When a claim arises] concerning [that] house, [... will clear it and] the twelve-fold [penalty he will pay to ...) in perpetuity.] [Idat-Nanaya, the seller of that house, and Kidin]-Anu [mutally bear responsibility] for the clearing [of that house.] [That property belongs to ...] Šibqat-Anu, son of Šamaš-ittannu, in perpetuity. [Witnesses:] Anu-ah-iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of [...] [...], son of Šibqat-Anu; Anu-uballiṭ, son of Tat[tannu] [...], son of Nanaya-iddin, son of Anu-zer-iddin, descendant of [...] [...] son of Šamaš-ittannu, and [...] [Ring of] Anu-ah-[iddin] [Ring of] Anu-ubala[ssu-iqbi] [Ring of ...]-Anu Ring of [...] Ring of [...] Ring of Nidintu-Anu Ring of Labaši Ring of Anu-uballiṭ [Ring of] Idat-Nanaya, [sel]ler of that house Ring of Kidin-Anu, his son, guarantor of that house",, +P296744,hbtin,"Anu-uballiṭ, son of Šamaš-ittannu, descendant of Ahʾutu, voluntarily sold in perpetuity his slave, Rihat-Ištar, and Inna, his female slave --- a total of two slaves whose right hands are inscribed with the name of Anu-uballiṭ, son of Šamaš-ittannu, for 1 1/2 mina of refined silver, as the complete price, to Kidin-Anu and Anu-ab-utir, sons of Nanaya-iddin, descendants of Ahʾutu. Anu-uballiṭ, son of Šamaš-ittannu, received that silver --- 1 1/3 mina of refined silver, the price of those servants, Rihat-Ištar and Inna --- from Kidin-Anu and Anu-ab-utir, sons of Nanaya-iddin; he is paid. Should a claim arise concerning Rihat-Ištar and Inna, those servants, Anu-uballiṭ will clear (it and) will pay to Kidin-Anu and Anu-ab-utir. Anu-uballiṭ assumes responsibility in perpetuity that those servants, Rihat-Ištar and Inna, are not (of) the status of temple-oblates, šušānû, mar-banê, royal servants, cavalry, or royal chariotry. And Anu-uballiṭ assumes responsibility against those slaves fleeing for 100 days. Witnesses: Nidintu-Anu, son of Tanittu-Anu, descendant of Ahʾutu Kidin-anu, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ekur-zakir Nidintu-anu, son of Labaši, descendant of Ahʾutu Ina-qibit-Anu, son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Ahʾutu Ina-qibit-Anu, son of Anu-uballiṭ, son of Ekur-zakir Anu-iqišanni, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Kuri Anu-mar-ittannu, son of Anu-zer-lišir, descendant of Ahʾutu Kidin-Anu, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ahʾutu Itti-Anu-nuhšu, scribe, son of Anu-belšunu. (Written in) Uruk. Ayyaru. Day [broken. Year broken.] Seleucus (was) king. Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Anu-iqišanni Ring of Nidintu-Anu Rin of Kidin-Anu Ring of Anu-uballiṭ, seller of those slaves",, +P296746,hbtin,"Tablet of the share(s) of Anu-uballiṭ and Anu-belšunu, sons of Nidintu-Anu, and Anu-uballiṭ son of Nanaya-iddin, descendants of Sin-leqi-unnini, in the house and undeveloped plot that they divided among themselves, in the month of Du'uzu, year 88, Seleucus (being) king, in perpetuity. The built house and undeveloped plot (in) the city quarter of the Temple of Adad that is in Uruk: 34 cubits the upper length to the west, adjacent to the undeveloped plot (is) share of Anu-uballiṭ, son of Nanaya-iddin, and adjacent to the 2 cubits of the access-way which is between them; 34 cubits the lower length to the east, adjacent to the house of Arad-Nergal, a courtier, which Artemidoros currently holds; 21 5/6 cubits the upper width to the north, adjacent to the house of the sons of Anu-belšunu, son of Tanittu-Anu; 21 5/6 cubits, the lower width to the south, adjacent to the house of Artemidoros, son of Attinas: a total of 34 cubits the lengths, 21 5/6 cubits the widths (are) the measurements of that house and undeveloped plot; that house and undeveloped plot, as little and as much exist, (its) entirety, this (is the) share of Anu-uballiṭ and Anu-belšunu, sons of Nidintu-Anu. The undeveloped plot in that place: 32 cubits the upper length to the west, adjacent to the wide street, the Passage of the gods and king; 32 cubits the lower length to the east, adjacent to the house and its undeveloped plot, the share of Anu-uballiṭ and Anu-belšunu, sons of Nidintu-Anu; 12 1/3 cubits the upper width to the north, adjacent to the 2 cubits of the access-way that is between them; 12 1/3 cubits the lower width to the south, adjacent to the house of Artemidoros, son of Attinas: a total of 32 cubits the lengths and 12 1/3 cubits the widths (are the) measurements of that undeveloped plot; that undeveloped plot, as little and as much as there is, (its) entirety and 3 1/2 shekels of silver as a clearance allocation with those shares. This is the share of Anu-uballiṭ, son of Nanaya-iddin. On (the property) Anu-uballiṭ, son of Nanaya-iddin will build a partition wall: its length (is) 32 cubits, its width (is) 1 5/6 cubits. Anu-uballiṭ and Anu-belšunu, sons of Nidintu-Anu, have repaired the reeds and roof. Concerning their shares in perpetuity, they shall not return and raise a claim against one another. Each shall stand by their share in perpetuity. They bear shared responsibility for clearing of their shares for one another in perpetuity, and whoever will change the agreement in this document will pay 5/6 mina of silver of Seleucus, without lawsuit and objection. Each took one copy (of the document). Witnesses: Anu-zer-iddin son of Nanaya-iddin, and Nanaya-iddin, his son, descendants of Ah'utu Anu-zer-iddin, son of Ša-Anu-iššu, and Anu-zer-lišir, his son, descendants of Hunzu. Anu-belšunu and Nidintu-Anu, sons of Nikarchos, descendants of Ah'utu. Anu-ab-uṣur son of Ištar-šum-eriš descendant of Ah'utu Anu-ahhe-iddin, son of Tattannu, descendant of Hunzu. Rabi-Anu son of Anu-zer-iddin descendant of Ekur-zakir Nanaya-iddin, son of Mukin-apl,i descendant of Ebabbar-šum-ibni. Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. Nidintu-Anu son of Kittu-Anu son of Nidintu-Anu descendant of Kuri. Anu-uballiṭ, scribe, son of Nanaya-iddin, descendant of Sin-leqi-unninni. (Written in) Uruk, 20th day of Du'uzu, year 88, Seleucus being king. Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of Nanaya-iddin Ring of Nidintu-Anu Ring of [Nidintu-Anu] Ring of Nanaya-iddin Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-[...] Ring of [Anu-ab-uṣur] Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-belšunu Ring of Anu-uballiṭ",, +P296748,hbtin,"[...] eighteen shekels of silver, high quality staters of Alexander, the price of that undeveloped plot property which is in the city quarter of Kirimahhu, which is in Uruk: 36 cubits, the upper length to the west is adjacent to the house of [...], Anu-ah-ittannu son of Anu-ikṣur and adjacent to [...]-Anu, son of Lakunu; 36 cubits, the lower length to the east is adjacent to [...] ŠEŠ.EŠ-gappi; 20 cubits, the upper width to the north is adjacent to the dead-end street of that house; 20 cubits, the lower width to the south is adjacent to the house of Anu-belšunu, son of Bel-naṣir; a total of 36 cubits in length, 20 cubits in width, are the measurements of that undeveloped plot property; that undeveloped plot property, as little and as much of it exist, all of it, belongs to Anu-ikṣur, son of Zeriya, son of Ina-qibit-Anu. Anu-ikṣur, the son of Zeriya, the son of Ina-qibit-Anu [received] that eighteen shekels, high quality silver staters of Alexander, the complete price of that undeveloped plot property, the totality of the silver, from Kidin-Anu, son of [....] [... descendant of] Luštammar-Adad [...] descendant of Ekur-zakir [...] descendant of Ekur-zakir [... descendant of] Ah'utu [...] descendant of Ah'utu [...] descendant of Hunzu [...] descendant of Ah'utu [...] descendant of Ah'utu [...] descendant of Luštammar-Adad [...] seller of that undeveloped plot property, [...] Ina-qibit-Anu",, +P296751,hbtin,"[Demokrates son of ....] sold [...] which is near the entry gate of the Reš Temple [...] the upper length to the north is adjacent to the [...] that Reš Temple; the lower length to the south is adjacent to [...] the gatekeeper of the city quarter of that Reš Temple and adjacent to the access-way [...] that bīt qāti; the upper width to the west is adjacent to the house of that man, and the courtyard of the work house of that Reš Temple; the lower width to the east is adjacent to the large partition wall which is before the street of that Reš Temple; the total of lengths and widths of the measurements of that bīt qāti and that house with a roof-room, that bīt qāti and that house with a roof-room, as little and as much as exist, all of it, for fifty shekels of refined silver, high quality staters of Demetrios, as the complete price, to Idat-Anu son of Dumqi-Anu son of Arad-Reš, who is of the priesthood of the Reš Temple, in perpetuity. Demokrates, the seller of that bīt qāti and that house with a roof room, received that fifty shekels of silver, the price of that bīt qāti and that house with a roof-room, from Idat-Anu; he is paid. Should a claim concerning that bīt qāti, that house with a roof-room, and that access-way arise, Demokrates, the seller of that bīt qāti and that house with a roof-room, will clear it of claims, and will pay the 12-fold penalty to Idat-Anu son of Dumqi-Anu in perpetuity. That bīt qāti, that house with a roof-room, and that access-way belong to Idat-Anu son of Dumqi-Anu son of Arad-Reš, who is of the priesthood of the Reš Temple, in perpetuity. Witnesses: Kidin-Anu son of Anu-belšunu son of Anu-ahhe-iddin and Anu-belšunu son of Nidintu-Anu son of Anu-belšunu, descendants of Ah'utu. Ina-qibit-Anu and Anu-ab-uṣur, sons of Anu-ab-uṣur, son of Anu-mar-ittannu descendant of Hunzu; Anu-zer-iddin son of Anu-ab-uṣur son of Anu-zer-iddin and Anu-mar-ittannu son of Kidin-Anu son of Anu-zer-iddin descendants of Ekur-zakir Tattannu son of Anu-ah-iddin son of Rihat-Anu descendant of [...]; Anu-balassu-iqbi son of Ana-rabut-Anu son of [Anu]-eriba descendant of [Kuri] Anu-uballiṭ, scribe, son of [...] descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk. 24th(?) day of Ayyaru [year ...] Ring of [...] Ring of Anu-zer-iddin Ring of Tattannu Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Anu-balassu-iqbi [Ring of] Demokrates, seller of that bīt qāti and that house with a roof-room",, +P296768,hbtin,"Arad-Reš, son of Idat-Anu Nanaya-ibni | Idat-Anu | Kittu Ina-qibit-Anu | Arad-Marduk, one-fourth Nidintu-Anu, one-twelfth of a shekel, total of 12 Sons of Anu-šum-lišir, 2 Sons of Kittu-Anu, 2 Habuna | Anu-ab-uṣur, a fisherman Kidin-Anu | Anu-ittannu, 2 Anu-bullissu and Nidintu-Anu, 2 Anu-uballiṭ, purchasing Arad-Reš, [...] one-fifth Zaki, son of Dumqi-Anu Arad-Marduk, son of Baga Anu-mar-ittannu, son of Ṭab-Anu Anu-bullissu, son of Anu-mar-ittannu Anu-šum-lišir and Idaya, 2 Ubar",, +P504025,aemw/ugarit,"",, +X900334,aemw/ugarit,"",, +P296752,hbtin,"[...] of Nidintu-Anu, son of Anu-ah-ittannu [...] and the dead-end street; 34 cubits, the lower length [to the south ...] adjacent to the house of [...]-iddin, son of Nidintu-Anu; 10[+n cubits], the upper width to the west, adjacent to the house of [...], son of Ištar-ahhe-iddin, and the dead-end street [...], the lower width to the east, adjacent to the [narrow] street, ""Passageway of the People."" The total measurements: 34 cubits in lengths and [... cubits in widths] for that house; that house, as little and as much exist, all of it, belongs to Nidintu-Anu, son of Anu-ah-ittannu, son of Iqiša. If Anu-ahhe-iddin, son of Anu-mukin-apli, descendant of Sin-leqi-unninni, with Nidintu-Anu, son of Anu-ah-ittannu, son of Iqiša, declare that two mina of refined silver is the price, he bought it. The complete price of that house and [the two shekels of] additional [silver], he paid. The total, the two mina and two shekels [of silver, including the two shekels of silver] which was in accordance with the additional amount, he paid. That silver, the [two mina, two] shekels of refined silver, the [complete] price of silver of that house, [Ni]dintu-Anu, son of [Anu]-ah-[ittannu], received [from Anu-ahhe-iddin, son of] Anu-mukin-apli, as payment. He shall not [have] a claim. They shall not return and raise a claim against one another. Anyone who [ever] comes about and raises a claim on that house, saying, ""He did not sell that house; the silver was not received,"" the claimaint shall pay the silver (which) he received up to twelve times over. In the sealing of that sealed tablet: Before Anu-iqišanni, [son of ...] Anu-ab-[utir, son of ... descendant of Šumati] [Anu-bullissu] son [of ... descendant of Kuri] Tattannu, son of Anu-belšu[nu, ...] descendant of [...] Iddin-Anu and Nanaya-iddin, sons of Ištar-[...] Libluṭ, son of Anu-zer-iddin, descendant of Sin-[leqi-unninni] Anu-balassu-iqbi, son of Šullum, descendant of Sin-[leqi-unninni] Anu-ittannu, son of Nidintu-Anu, descendant of Luš[tammar-Adad] Iddin-Anu, son of Labaši Anu-iqišanni, son of Kidin-Anu Nanaya-iddin, son of Iqiša [Seal of ..., descendant of Sin-leqi]-unninni Seal of Anu-bullissu, descendant of Kuri [Seal of Lib]luṭ, [descendant of Sin-leqi-unninni] Seal of Anu-ab-utir, [descendant of] Šumati Seal of Anu-itannu, descendant of Luštammar-[Adad] Seal of [...] Seal of [...], descendant of Kuri Seal of [...] [...] the seller of that house [...]",, +P296756,hbtin,"[Rihat-Ištar, son of Sumuttu-Anu, inspector of the temple of the gods of Uruk, voluntarily] sold in perpetuity [his developed house, his undeveloped plot, and the developed access]-way, (which is) property of Anu in the Ištar Gate district of Uruk: the north upper length is adjacent to the undeveloped plot (and) the access-way that pertains to that house; the south lower length is adjacent to the property of Anu, the house of Dumqi-Anu, son of Arad-Reš, the atû; the west upper width is adjacent to the property of Anu, the house of Uṣuršu-Anu, son of Arad-Reš, the reed cutter of the temple; the east lower width is adjacent to the property of Anu, the house of that Dumqi-Anu, son of Arad-Reš. The total of the lengths and widths, the measurement of that house and undeveloped plot, as little and as much as there is of that house and undeveloped plot, to Idat-Anu, son of Dumqi-Anu, son of Arad-Reš, the atû, for the complete price --- 36.6 shekels of refined silver (in) high quality staters of Demetrios. Rihat-Ištar, the seller of that house, received that silver, 36.5 shekels, the complete price of that house, from Idat-Anu, son of Dumqi-Anu; he is paid in full. When a claim concerning that house should arise, Sumuttu-Anu, his son, will clear it and will pay the 12-fold penalty to Idat-Anu, son of Dumqi-Anu, in perpetuity. Rihat-Anu, the seller of that house, and Sumuttu-Anu, his son, clearer of that house bear mutual responsibility for the guarantee of that house. That house belongs to Idat-Anu, son of Dumqi-Anu, in perpetuity. Witness(es): Ša-Anu-iššu, son of [...], son of Ša-Anu-iššu, descendant of Ekur-Zakir. Tattanu, son of Dumqi-Anu, son of Tattannu, descendant of Hunzu Nanaya-iddin, son of [Arad-Reš], descendant of Hunzu Anu-ah-ittannu, son of [Ina-qibit-Anu, son of Anu-ab-uṣur descendant of Hunzu] Anu-uballiṭ [son of Uṣuršu-Anu,] son [of Dumqi-Anu, descendant of Hunzu] Šamaš-ittannu, son of Dannat-Belti, and Nidintu-Anu, son of Anu-zer-iddin, descendants of Luštammar-Adad Kidin-Anu, son of Rihat-Anu, descendant of Gimil-Anu [Anu-uballiṭ, scribe, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk, Addaru 9, year 151 Demetrios (being) king] Ring of Ša-Anu-iššu Ring of Nidintu-Anu Ring of Tattanu Ring of Šamaš-ittannu Ring of Anu-ah-ittannu Ring of the seller of that house Ring of that guarantor",, +P296757,hbtin,"Nidintu-Anu, son of Anu-ah-ušabši, [...] voluntarily sold a house and a undeveloped plot to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, [... ]-iddin, son of Anu-belšunu, and the owners of the shares of [...] units; the upper width on the north is adjacent to the house of Bata[...], son of Mannu-ki-Nanaya, and adjacent to the house of Anu-mukin-apli, son of Anu-ikṣur and owners of their shares of 32 units; the lower width on the south is adjacent to another plot of that house and undeveloped plot , the other plot of that house and plot field being 30 units; the upper length on the north is adjacent to the previous plot of that house and undeveloped plot of 30 units; the lower length on the south if adjacent to the house of Eribtu [...] units; the uper width on the west is adjacent to [...] units; the lower width on the east is adjacent to [...] plot of that house and undeveloped plot; that house and undeveloped plot, and as little and as much exist, all of it, for [...] mina of high quality silver staters of Antiochus as the complete price, in perpetuity. That silver, the [...] mina, as the price of that house and undeveloped plot, Nidintu-Anu received from Labaši; he is paid. Should a claim concerning that house and undeveloped plot arise, Nidintu-Anu, the seller of that house, son of Anu-ah-ušabši, will clear it of claims, (and) will pay the 12-fold penalty to Labaši twelve-fold, in perpetuity. That house and undeveloped plot belong to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. Witnesses: Anu-ab-utir, son of Anu-uballiṭ, descendant of Ah'utu. Nidintu-Anu, son of Tattannu, descendant of Ekur-zakir. Kidin-Anu, son of Anu-ušallim, descendant of Luštammar-Adad. Anu-uballiṭ, son of Nidintu-Anu, son of Labaši, descendant of Hunzu. Anu-ah-iddin, son of Anu-mukin-apli, descendant of Hunzu. Nanaya-iddin, son of Anu-uballiṭ, descendant of Ah'utu. Rihat-Anu, son of Anu-iqišanni, descendant of Sin-leqi-unninni. Nidintu-Anu, son of Anu-ab-uṣur, son of Ištar-ah-[...]. Anu-uballiṭ, scribe, son of Itti-Anu-nuhšu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. 24th day of [...], 58th year of Antiochus, king. Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of Rihat-Anu Ring of Anu-[...] [Ring of] Anu-[...] [Ring of] Nidintu-Anu, seller of that house and undeveloped plot.",, +P296759,hbtin,"[Anu-ahhe]-iddin, son of Arad-Ninurta, son of Illut-Anu, an interpreter scribe of the property of Anu, voluntarily [sold] half of [all of his share which is in the built house], property of Anu, the tenured house of Arad-Ninurta, his father, which is in the village from which he was sent, [the village of Anu] which is in the city quarter of the Ištar Gate, which is in Uruk: the upper length to the north, [adjacent to the house of the property of Anu], the tenured property of the son of Mannu-ki-Ištar, son of Ana-rabutika-Anu; the lower length to the south, adjacent to the house of the property of Anu, the tenured property of Haninna, son of Rihat-belet-ṣeri, [and adjacent to another plot of that house]; the upper width to the west, adjacent to the house and access-way of the property of Anu, the tenured property [of the sons of Idat-Anu, son of] Nanaya-iddin, and the access-way of the other houses of the village; [the lower width to the] west, [adjacent to the house of the property of Anu], the tenured house of Haninna, son of Mannu-k[i-Ištar], and adjacent to [the house of the property of Anu], the tenured [house] of Anu-ah-ittannu, son of Illut-Anu, another plot [of that house; the upper length] to the north, the previous plot of that house; the lower length to [the south, adjacent to the access-way of] that house and the access-way of Haninna, and [adjacent to the narrow street, ""Passageway of the People""]; the upper width to the west, adjacent to the house of [the property of Anu, the tenured house of] Haninna, son of Rihat-belet-ṣeri; [the lower width to] the east, adjacent to the narrow street, ""Passageway of the People""; the total of the two plots of that house, half of all of his shares [which are in] that house, as little and as much exist, all of it, which is with Illut-Anu, his brother, son of Arad-Ninurta, for one mina of refined silver, high quality staters of Seleucus, as the [complete] price [for] the tenured house, to Ina-buni-Antu, daughter of Kidin-Anu, [son of Illut-Anu, wife of Na]naya-iddin, son of Ina-qibit-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Kuri, in [perpetuity]. That [silver], one mina, the complete price of half of that house, Anu-ahhe-iddin, [the seller of half of] that [house], received from Ina-qibit-Antu, daughter of Kidin-Anu, wife of Nanaya-[iddin; he is paid]. Should a claim concerning the half of that house arise, Anu-ah[he-iddin], seller of the half of that house, will clear it (and) will pay it up to twelve-fold to Ina-[buni-Antu], daughter of Kidin-Anu, wife of Nanaya-iddin, in perpetuity. Half [of that share which is in] that house, property of Anu, tenured property belongs to Ina-buni-An[tu, daughter of Kidin-Anu, son of] Illut-Anu, wife of Nanaya-iddin, son of [Ina]-qibit-[Anu, son of] Anu-uballiṭ, descendant of Kuri, in perpetuity. Witnesses: Anu-uballiṭ, [son of Anu-ittannu, son] of [Anu]-uballiṭ, [and Nidintu-Anu, son of Ana]-rabutika-Anu, (all) descendants [of Ah'utu]. [Nanaya-iddin, son of Anu-mukin-apli, descendant of Luš]tammar-[Adad]. [Anu-belšunu], son of [Anu]-ah-[iddin], descendant of E[kur-zakir]. [Ina-qi]bit-Anu, son of Anu-[ab-uṣur]; Nidintu-Anu, son of Anu-[ah-ittannu, son of Illut]-Anu; Nidintu-Anu, [son of] Uṣuršu-Anu; and Anu-ab-[utir], son of [Anu-uballiṭ], son of Kidin-Anu, (all) descendants of Hunzu. [Mukin-apli, scribe, son] of Nidintu-Anu, descendant of Ekur-zakir. Uruk. [3rd day of Ayyaru], year 131, Seleucus (being) king. [Ring] of Anu-belšunu [Ring] of Nanaya-iddin [Ring of Anu]-ab-utir Ring of Nidintu-Anu Ring of Ina-qibit-Anu [Ring of] Nidintu-[Anu] Ring of [Anu-ahhe-iddin ...]",, +P296761,hbtin,"Anu-ab-uṣur, son of Nanaya-iddin, son of Ina-qibit-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Kuri, voluntarily sold half of a day on the 13th day of the prebend of the temple-enterer's service, on that 13th day, one-half day of the service of the temple-enterer, on the 13th day, which is before Anu, Antu, Ellil, Ea, Šamaš, Adad, Papsukkal, Ištar, Belet-ṣeri, Nanaya, Beltu-ša-Reš, Šarrahitu, and all of the gods of their temples, that prebend, which is monthly and yearly, a guqqû and an eššēšu offering, and anything which pertains to the prebend of a half day of the service of the temple-enterer on that 13th day, which is with the brothers of his father, the sons of Ina-qibit-Anu, all of it, for 1/3 mina of refined silver, high quality staters of Demetrios, as the complete price, to Anu-mar-ittannu, son of Kidin-Anu, son of Tanittu-Anu, descendant of Hunzu, in perpetuity. That silver, the 1/3 mina as the complete price of that prebend, Anu-ab-uṣur received from Anu-mar-ittannu, son of Kidin-Anu; he is paid. Should a claim arise concerning the one-half day of that service of the temple-enterer on the 13th day, Anu-ab-uṣur, the seller of that prebend, will clear it of claims, and will pay it the 12-fold penalty to Anu-mar-ittannu, in perpetuity. That prebend, the one-half a day of the service of the temple enterer on the 13th day, belongs to Anu-mar-ittannu, son of Kidin-Anu, son of Tanittu-Anu, descendant of Hunzu, in perpetuity. Witnesses: Mannu-iqapu, son of Kidin-Anu, son of Anu-ab-uṣur, and Anu-balassu-iqbi, son of Tattannu, son of Nanaya-iddin, descendants of Kuri. Anu-ab-utir, son of Anu-balassu-iqbi, son of Anu-ikṣur, descendant of Luštummar-Adad. Nidintu-Anu, son of Anu-eriba, descendant of Kuri. Illut-Anu, son of Anu-mukin-apli, interpreter scribe of the property of Anu. Dumqi-Anu, son of Arad-Reš, and Idat-Anu, his son, who are from the priesthood of the Reš Temple. Anu-ahhe-iddin, son of Nidintu-Anu, a fisherman. Anu-uballiṭ, scribe, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ekur-zakir. Uruk. 17th day of Šabaṭu, year 155, [Demetrios being king]. Ring of Dumqi-Anu Ring of Idat-Anu Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of [...] Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Nidintu-Anu [...] descendant of Hunzu, voluntarily [...] the city gate [...] Ištar [...] son of [...]",, +P296763,hbtin,"Kidin-Anu son of Anu-ušallim son of Balaṭu descendant of Luštammar-Adad voluntarily sold to Anu-zer-iddin son of Nidintu-Anu son of Nikarchos descendant of Ahʾutu, for 4 shekels of refined [high-quality silver staters of ...] in perpetuity 1/4 of his complete share in the southern house and in the rear building and 1/8 in the out-building that (is) half(way) between them (which) pertains to that house and 1/2 to Anu-zer-iddin the purchase of 1/4 in that house and 1/8 in the out-building that is in the Adad-Gate district which is in Uruk: 32 units the upper northern length (is) adjacent to the undeveloped plot of Ana-rabut-Anu and his brothers sons of Balaṭu; 32 units the lower southern length (is) adjacent to the eastern house and courtyard of Anu-zer-iddin; 34 units the upper western width (is) adjacent to the narrow road, ""The Passageway of the People""; 36 units the lower eastern width (is) adjacent to the house of Anu-zer-iddin and adjacent to the second measurement of that house. The second measurement of that house: 22 units the upper western length (is) adjacent to the previous measurement of that house; 22 units the lower eastern width (is) adjacent to the house of the sons of Ina-qibit-Anu and adjacent to the third measurement of that house; 13 units the upper northern width (is) ajacent to the undeveloped plot of Ana-rabut-Anu and his brothers sons of Balaṭu; 13 units the lower southern width (is) adjacent to the house of Anu-zer-iddin. The third measurement of that house: 8 units the upper northern length (is) adjajacent to the access-way of that house; 8 units the lower southern length (is) adjacent to the house of the sons of Ina-qibit-Anu; 8 units the lower western width (is) adjacent to the previous measurement of that house; 8 units the lower eastern width (is) adjacent to the house of the sons of Ina-qibit-Anu. (That is) the total of the measurements of that house, his 1/4 share in the southern house and in the rear building and 1/8 (share) in the out-building---as little or as much as there is, all of it---that is with Anu-zer-iddin, the purchaser of 1/4 (share) in [that] southern house ... in the out-building. Kidin-Anu, the seller of 1/4 in that house and in that out-building, received those 4 shekels of silver, the complete price of 1/4 (share) in that house and in that out-building, from Anu-zer-iddin son of Nidintu-Anu; he is paid. Should a claim arise concerning that 1/4 (share) in that house and 1/8 (share) in that out-building, Kidin-Anu and Anu-ušallim will clear it and pay the 12-fold penalty to Anu-zer-iddin son of Nidintu-Anu in perpetuity. Kidin-Anu, seller of that 1/4 (share) in that house and 1/8 (share) in that out-building and Anu-ušallim his son bear mutual responsibility for clearing to Anu-zer-iddin son of Nidintu-Anu. 1/4 (share) in that house and 1/8 (share) in that out-building belongs to Anu-zer-iddin son of Nidintu-Anu son of Nikarchos descendant of Ahʾutu in perpetuity. Witness(es): Mukin-apli son of Anu-belšunu descendant of Ahʾutu; Nidintu-Anu son of Nanaya-iddin son of Nidintu-Anu descendant of Kuri Anu-ahhe-iddin son of Tanittu-Anu and Nidintu-Anu son of Ina-qibit-Anu son of Nanaya-iddin descendants of Ahʾutu; Kidin-Anu son of Illut-Anu interpreter scribe of the property of Anu Anu-ah-ušabši son of Anu-bullissu descendant of Ekur-zakir; Mukin-apli son of Anu-ikṣur descendant of Kuri; Šamaš-ittannu son of Ubar; Anu-ah-iddin son of Nanaya-iddin and Ina-qibit-Anu son of Anu-ab-uṣur descendants of Hunzu ... scribe, son of Nidintu-Anu descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk [day. month. year] 128 Seleucus (being) king [Ring of] Mukin-apli Ring of Nidintu-Anu Ring of Mukin-apli Ring of Anu-ah-iddin Ring of ... Ring of Nidintu-Anu Ring of Kidin-Anu Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Šamaš-ittannu Ring of Kidin-Anu, seller Ring of Anu-ušallim, guarantor",, +P504050,aemw/ugarit,"",, +P296773,hbtin,"Ana-rabut-Anu, son of Illut-Anu, son of Ana-rabut-Anu, descendant of Hunzu, voluntarily sold one-sixth of a day on the 2nd and 30th days of the gerseqûtu prebend, before Anu, Antu, Enlil, Ea, Sîn, Šamaš, Adad, Marduk, Papsukkal, IšTar, Belet-ṣeri, Nanaya, Beltu-ša-Reš, Šarrahitu, and all of the gods of their temple, which, monthly throughout the year, there is a guqqû and eššēšu oferring, and everything which pertains to that gerseqûtu prebend, which is with his brothers and all of the owners of his shares, and with Anu-belšunu, the purchaser of that prebend, son of Nidintu-Anu, for five shekels of refined silver, high quality staters, as the complete price, to Anu-belšunu, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni, in perpetuity. That silver, the five shekels as the complete price of that gerseqqûtu prebend, Ana-rabut-Anu, son of Illut-Anu, received from Anu-belšunu, son of Nidintu-Anu; he is paid. Should a claim arise concering that gerseqqûtu prebend, Nidintu-Anu, son of Anu-zer-iddin, son of Anu-ab-[...], descendant of Luštammar-Adad, will clear it of claims, he will pay the 12-fold penalty to Anu-belšunu, in perpetuity. Ana-rabut-Anu, the seller of that prebend, and Nidintu-Anu, son of Anu-zer-iddin, bear shared responsibility for the clearing of that gerseqqûtu prebend for Anu-belšunu, son of Nidintu-Anu, in perpetuity. That one-sixth of a day on the 2nd and 30th days of the gerseqqûtu prebend [...] [...]-iddin, descendant of Ah'utu. Nidintu-Anu, son of Anu-ah-iddin, son of Ištar-ah-iddin, descendant of Hunzu. Anu-ah-ittannu, son of Nidintu-Anu, son of Illut-Anu, descendant of Hunzu. Mannu-iqapu, scribe, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Ekur-zakir. Uruk. 12th day of Ayyaru, year 116, Antiochus and Antiochus, his son, (being) kings. Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Anu-ah-iddin Ring of Anu-uballiṭ Ring of Labaši Ring of Anu-ab-utir Ring of Ana-rabut-Anu, seller of that prebend [Ring of] Nidintu-Anu [...]",, +P297039,hbtin,"Anu-ab-uṣur, son of Šamaš-ittannu, [...] voluntarily sold one-third of all of his shares of the ration, which are 20 kur of barley, 12 kur of dates, and 1/2 mina of wool, in the property of Anu, in the temple of the gods of Uruk, and in the writings of the archive building, which pertains to Šamaš-ittannu, his father, for 15 shekels of refined silver, staters of Seleucus, as the complete price, to Anu-uballiṭ, son of Ana-rabut-Anu, son of Balaṭu, descendant of Luštammar-Adad, in perpetuity. Because Anu-ab-uṣur was not able to serve the service of the one-third of that ration from the temple of the gods of Uruk, that Anu-ab-uṣur, the son of Šamaš-ittannu, has given that one-third of a ration to Anu-uballiṭ, son of Ana-rabut-Anu, son of Balaṭu, descendant of Luštammar-Adad, who will perform the service in connection with that one-third of the ration. That one-third in that ration, [...] anything which pertains to that one-third in that ration, is at the disposal of Anu-uballiṭ, son of Ana-rabut-Anu, son of Balaṭu, descendant of Luštammar-Adad, by himself, in perpetuity. On the day [...], Anu-uballiṭ, son of Ana-rabut-Anu, son of Balaṭu, descendant of Balaṭu, and says that Anu-ab-uṣur, the seller of the one-third of that ration [...] in front of everyone, who Anu-uballiṭ, son of Ana-rabut-Anu, son of Balaṭu, in the writings that the one-third of that ration are all in the name of Anu-uballiṭ, son of Ana-rabut-Anu, son of Balaṭu, in perpetuity. [...] Anu-ab-uṣur, the seller [...] [...] of [...] Šamaš-ittannu, [...] Ah'utu. Anu-[... ...]-iddin, son of [... ...]-iddin, son of Anu-uballiṭ, son of [...]-iddin, [...] Nidintu-Anu, [...] descendant of Hunzu [...] [...] Tanittu-Anu",, +P297041,hbtin,"[...] from it, the sides [...] [...] and the equipment of the temple of the gods [...] [...] for Uruk [...] [...] will perform service. At the instruction [...] [...] [...] Kidin-Anu and the Uruk[ean ...] [...] Uruk [...] received [...] [...] [...] in front of the qīpu official of the palace [...] [...] let Kidin-Anu and the Urukean carry away [...] [...] concerning this instruction [...] [...] the 28th day of Simanu, year 22 [...] [...] is well, I have sent a message. The king, An[tiochus] [...] he has sent a message: to Hagnotheos and [...] [...] he will summon. That (whosoever?) from the total of the tufts (of wool) [...] [...] the lady, the dabnû and eššēšu offerings belong to [...] [...] he will lead the almû of the gods away to Uruk [...] [...] he will increase the ginû contributions, not [...] [...] you [...] of the instruction [...] [...] of the gods to Uruk increased [...] [...] will increase, they may not claim [...] [...] is received [...] [...] the scribe of Enūma Anu Enlil who [...] [...] the queen, Apama to Ippu-[...] [...] for doing the work and he has completed it [...] [... for] doing the wish of the king [...] [...] his wish [...] afterwards, year 28 [...] [...] they have plucked? [..]. before me the Reš Temple [...] [...] the temple of the gods of Uruk will be built, and not [...] [...] concerning Kidin-Anu :: to [...] [...] the scribe of Enūma Anu Enlil [...] [...] the Reš Temple, the temple of the gods of Uruk, to [...] Anu [...] [...] they issued the instruction [...] that the Bit Reš, the temple of the gods [...] [...] the work of the Reš Temple [...] [...] will be built [...] [...] the instruction is issued [...] [...] issued the instruction. The builder(s) of the temple [...] [...] let them count the illu wool, from which [...] [...] 37th year, 10th day of Kislimu, the instruction [...] [...] that Kidin-Anu, incantation priest of Anu and Antu [...] and Antiochus, kings, wrote. [...] [...] the scribe of Enūma anu Enlil [...] [... Sin]-leqi-unninni, for the acquiring of a long life [...] ... and installed, he performed the services. May Anu and Anu guard and honor him [...] in one-hundred ... not ... in that month to [the temple] [...]",, +P297042,hbtin,"Nanaya-iddin, son of Nidintu-Anu, descendant of Abu-ṭāb, voluntarily sold one-half of his share of the twenty-first day of the temple-enterer prebend before Anu, Antu [... and all the gods] of their temples, monthly throughout the year, the guqqû-offerings and the eššeššu-offerings and anything that pertains to one-half of the twenty-first day of the temple-enterer prebend [.... PN] son of [...] one-half [of the twenty-first day of the temple-enterer prebend ...] Zeriya, the son of Anu-ušallim ... Witnesses: Anu-ab-uṣur, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Gimil-Anu; Tattannu, son of Anu-ah-ittannu, descendant of ... Kidin-Anu, son of Tattannu, descendant of Ekur-zakir; Ina-qibit-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of ... Šamaš-eṭir, son of Balaṭu, descendant of Luštammar-Adad; Nanaya-iddin, son of ... Nidintu-Anu, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Hunzu; Nanaya-iddin, son of Anu-... Ištar-ahhe-iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Imbi-Anu; Anu-zer-iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Ekur-zakir Anu-ah-ittannu and Anu-belšunu, sons of Ana-rabutika-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni Anu-ahhe-iddin, scribe, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Gimil-Anu. (Written in) Uruk. Ayyaru, day 9, year 17, Seleucus (being) king. Seal of Ina-qibit-Anu Seal of Kidin-Anu Seal of Tattannu Seal of Šamaš-eṭir Seal of Nanaya-iddin Seal of Ištar-ahhe-iddin Seal of Anu-zer-iddin Seal of Anu-ah-ittannu Seal of Anu-ab-uṣur Seal of Anu-belšunu Seal of Nanaya-iddin Seal of Nidintu-Anu Seal of Nanaya iddin, son of Nidintu-Anu, the seller of that prebend",, +P297123,hbtin,"Amatiya daughter of Rihat-Anu who [...] wife of Haninna, whose second name is Ina-qibit-Anu (x) son of Rihat-Bunene, the clay-worker of the temple of Uruk, voluntarily sold in perpetuity her undeveloped plot of (x) Anu in the Reš temple quarter which ... entirety ... to Haninna, whose second name is Straton, son of Diogenes for 2 shekels of refined silver, for the complete price: 20 cubits the north upper length ... Habba-Anu son of Ana-rabut-Anu the carpenter and the developed plot ... of Tanittu-Anu son of Anu-belšunu descendant of Ahʾutu; 20 cubits the southern lower length adjacent to the house of Ana-rabut-Anu the carpenter ... and the undeveloped plot of Halil-Anu son of Ṭabat-Anu; 20 cubits the upper western width adjacent to the house of the aforementioned Amatiya and the access-way of that undeveloped plot; 20 cubits the lower eastern width adjacent to the undeveloped plot of that Amatiya and the access-way of Amatiya, the seller; Haninna received; ... the measurement of that undeveloped plot --- as little or as much as there is. 2 shekels silver, the complete price of [that] undeveloped plot, Amatiya received from Haninna; she is paid in full. Should a claim arise concerning [that ....], Raʾuba son of ... will clear it and pay the 12-fold penalty to Haninna in perpetuity. [...] and Raʾuba bear mutual responsibility for clearing of that undeveloped plot in perpetuity. [That undeveloped plot] belongs to Haninna, whose other name is Straton ... in perpetuity. Witness(es): ...; Anu-balassu-iqbi son of Ana-rabut-Anu son of ...; Anu-balassu-iqbi son of Anu-ah-ittannu ... Nanaya-ereš son of Nidintu-[Anu ...]; Anu-balassu-iqbi son of Tattannu ... Anu-... .... Anu-ab-uṣur son of Anu-MU-... son of Dumqi-Anu; Idat-Anu son of Ariston son of Anu-... Ṭuhat-apli son of Idat-Anu; Anu-ahhe-iddin, scribe, son of Nidintu-Anu descendant of Sin-leqi-unninni. (Written in) Uruk. Ayyaru [(day broken)], year 163. Alexander (being) king. Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of Nanaya-ereš Ring of Ṭuhat-apli Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of ... Ring of Idat-Anu Ring of Anu-ab-uṣur Ring of [...], seller of that house Ring of Haninna, guarantor of that house",, +P313497,saao/saa01,"[To the king], my lord: yo[ur servant] Ṭab-šar-Aššur. [Good he]alth to the king, my lord! [A messe]nger of Mitunu [whom Aššur]-reṣuwa [had sent] to me says: ""[...... ",, +P297124,hbtin,"[...] Na-[...] Tanittu-Anu son of [Kidin-Anu ...] voluntarily [exchanged] between themselves [the shares] in their houses and undeveloped plots in Uruk Ina-qibit-Nanaya daughter of Nidintu-Anu voluntarily gave in exchange, in perpetuity, to Rihat-Anu son of Ša-Anu-iššu descendant of Hunzu a house [...]: 16 cubits the long upper western side adjacent to the second plot of land of [Anu-ahhe-iddin] son of Šamaš-ittannu; 16 cubits the long lower [eastern] side [...]; x+13 cubits the upper northern [width] adjacent to the street of the kings [... x] cubits the southern lower width [...] adjacent to the access-way of that house [... Anu-ahhe-iddin] son of Šamaš-ittannu. A [second] measurement of land of that house: 14 1/3 cubits [...] the undeveloped plot of the house [...]; 14 1/3 cubits the lower [...] length; [...] upper [...] width adjacent to the broad street ""the thoroughfare of the gods [and kings]"" [...] Anu-ahhe-[iddin] son of Šamaš-ittannu. A third measurement of land of that undeveloped plot of [...]: [...] cubits the western upper length [...] the undeveloped plot of Anu-ahhe-iddin son of Šamaš-ittannu; 8 cubits the [lower western] side [...] the east-facing suite adjacent to the [...] plot [...]; 7 cubits the northern upper width adjacent to the broad road, ""the thoroughfare of the gods and king""; 7 cubits the lower southern width adjacent to the house of Anu-ahhe-iddin son of Šamaš-ittannu: Total of the three measurements of that house and undeveloped plot---that [house and] undeveloped plot, as much and as little as there is, all of it. Should a claim concerning that house and undeveloped plot arise, Uṣuršu-Anu son of Tanittu-Anu son of Kidin-Anu descendant of Hunzu will clear it and pay the 12-fold penalty to Rihat-Anu in perpetuity. That house and undeveloped plot belong to Rihat-Anu son of Ša-Anu-iššu son of Kidin-Anu descendant of Hunzu in perpetuity. Rihat-Anu son of Ša-Anu-iššu son of Kidin-Anu descendant of Hunzu voluntarily gave in exchange, in perpetuity, for the house to Ina-qibit-Nanaya daughter of Nidintu-Anu his house and his undeveloped field in the Lugal-ira temple district that is in Uruk: 23 cubits the long upper western side adjacent to the undeveloped field of Ina-qibit-Nanaya daughter of Nidintu-Anu wife of Ša-Anu-iššu [son of] Tanittu-Anu; 23 cubits the long lower side adjacent to the [house] of Ina-qibit-Anu son of Kidin-Anu; [23] cubits the upper [southern width [...] and the out-buiding of that house and Tanittu-Anu son of Kidin-Anu; 12? cubits the northern upper width that is adjacent to the broad road ""the thoroughfare of the gods and king""; 9 5/6 cubits the lower southern width adjacent to the house of Tanittu-Anu son of Kidin-Anu: [the total] 23 cubits the long sides, 11 5/6 cubits the widths (are) the measurements of that house and that undeveloped plot----as little or as much as there is, entirely---and one-half the x-ba-x and the out-building that is with Tanittu-Anu [son of] Kidin-Anu and one-third of the access-way. Should a claim concerning that house arise, Rihat-Anu, the seller of that house, son of Ša-Anu-iš̌šu, will clear it and pay the 12-fold penalty to Ina-qibit-Anu in perpetuity. That [house] and undeveloped plot belongs to Ina-qibit-Nanaya daughter of Nidintu-Anu wife of Ša-Anu-iššu [...] in perpetuity. With respect to their exchange, they will not turn away (from it) and they are mutually responsible in perpetuity [...]; its exchange is valid in perpetuity. Whoever may change the agreement of this document will pay [1] mina of silver to the one who does not change it; each took a copy of the document. Witness(es): Anu-balassu-iqbi and [... son of ... son of ...] descendant of Ahʾutu Anu-mar-ittannu son of Mannu-iqapu descendant of Kuri; Anu-ab-uṣur son of Anu-ahhe-iddin descendant of Ahʾutu; Labaši son of Anu-ušallim and Anu-ušallim son of Balaṭu descendants of Luštammar-Adad; Anu-ah-ittannu son of Labaši descendant of Ahʾutu; Anu-balassu-iqbi son Labaši descendant of Ekur-zakir; Anu-ahhe-iddin son of Ubar son of Ittannat-Bel son of Nanaya-ereš descendant of Luštammar-Adad Ša-Anu-iššu son of Tanittu-Anu son of Kidin-Anu descendant of Hunzu Anu-ahhe-iddin, the scribe, son of Anu-belšunu son of Ekur-zakir. (Written in) Uruk. Arahšamnu 22. Year 95 Antiochus (being) king. Ring of ... Ring of .... Ring of ... Ring of ... Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of Labaši Ring of Anu-mar-ittannu Ring of [Anu-balas]su-iqbi Ring of Labaši Ring of Ša-Anu-iššu Ring of Ana-rabut-Anu son of [...] Ring of Rihat-Anu [...] Ring of Ina-qibit-Nanaya [...] Ring of Uṣuršu-Anu son of Tanittu-Anu",, +P303119,hbtin,"The twenty-second day of Ṭebetu, year 71, Seleucus (was) king, all the goldsmiths weighed out: A crown of 32 rosettes, its chain and pendant (of) 10 rosettes; its right and left sides (consist of) 2 mina and 4 shekels of gold and silver. Beyond the gold of one rosette at the front: 2 1/2 shekels of gold that is taken from my hands. Total: the complete weight of the crown: 2 minas 6 1/2 shekels of silver and gold. On that day, Labaši and his brothers, sons of Anu-uballiṭ, weighed out one aspu-ring: 13 1/2 shekels and 4/12 of a shekel of silver; one pectoral: 1/2 mina and 1/2 shekel of silver; 5 plaques: 1/2 mina 3 1/2 shekels and 1/12 of a shekel of silver; 5 gold plaques: 8 1/2 shekels, 2/12 of a shekel and 1/48 of a shekel of gold. The total that Labaši weighed out: 1 mina, 17 1/2 shekels and 5/12 of a shekel of silver, 8 1/2 shekels, 2/12 of a shekel and 1/48 of a shekel of gold.",, +P303973,hbtin,"Anu-ah-ittannu, son of Illut-Anu, whose other name is Anu-ab-uṣur, son of Kidin-Anu, descendant of Luštammar-Adad, voluntarily sold one-twelfth in one day, in one-half in the fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, ninth days--a total of a twelfth of a day in one day--in those days, his temple-butcher's prebend, before anu, antu, Ištar, Nanaya, Bēltu-ša-Rēš, and all the gods in their temple, monthly throughout the year, the guqqû-offerings and eššeššu-offerings and everything that pertains to that temple-butcher's prebend that are with Labaši, the son of Anu-zer-iddin, the purchaser of that prebend, and all the owners of their shares, for 16 1/2 šeqels of silver in high-quality staters of Antiochus, for the complete price, to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. Anu-ah-ittannu, son of Illut-Anu received that 16 1/2 šeqels of silver, the price of one-twelfth (share) in a day, in those days of that temple-butcher's prebend, from Labaši, son of Anu-zer-iddin. When a claim arises concerning that one-twelfth of a day in those days of the templebutcher's prebend, Anu-ah-ittannu, the seller of that prebend, son of Illut-Anu, will clear the claim and will pay the 12-fold penalty to Labaši, son of Anu-zer-iddin, in perpetuity. One-twelfth of a day in one day, in one half of the fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, and ninth days, a total of one-twelfth of day in those days of that temple-butcher's prebend belongs to Labaši son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. Witnesses: Rihat-Ištar and Anu-mukin-apli, sons of Ina-qibit-Anu. Bassia, son of Ištar-šum-eriš. Rihat-Ištar, son of Anu-ah-iddin. Anu-ahhe-iddin, son of Anu-ah-ušabši. ... son of Nidintu-Anu. Anu-zer-iddin, son of Nanaya-iddin, descendants of Ekur-zakir. Ištar-šum-eriš, son of Nidintu-Anu. Anu-ah-iddin, son of Anu-mukin-apli, descendants of Hunzu. Anu-ah-ittannu, son of Ina-qibit-Anu. Ina-qibit-Anu, son of ..., descendants of Luštammar-Adad. Lišir, son of Zeriya, descendant of Gimil-Anu. ... son of Lišir, descendant of Gimil-Anu. Anu-uballiṭ, scribe, son of Itti-Anu-nuhšu, descendant of Sin-leqi-unnini. (Written in) Uruk. The 28th day of Nisannu, year 52. Antiochus (being) king. Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Anu-zer-iddin Ring of Anu-ah-iddin Ring of Bassia Ring of Rihat-Ištar Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Lišir Ring of Anu-mukin-apli Ring of Anu-ah-iddin Ring of Ištar-šum-eriš [Ring of] Anu-mukin-apli Ring of Anu-ah-ittannu, seller of those prebends",, +P303974,hbtin,"Ana-rabut-Anu son of Balaṭu son of Šamaš-ittannu descendant of Luštammar-Adad voluntarily sold in perpetuity to Anu-zer-iddin son of Nidintu-Anu son of Nikarchos descendant of Ahʾutu his developed house and its accessway that is in the Adad-gate quarter that is in Uruk: the long upper northern side (is) adjacent to the access-way of that house and (is) adjacent to the undeveloped plot of the sons of Balaṭu son of Šamaš-ittannu and of Ana-rabut-Anu, the seller of the house and (is) adjacent to his house; the long lowers southern side (is) adjacent to the house of the sons of Ina-qibit-Anu which the sons of Anu-mar-ittannu and the sons of Anu-ah-utir, the barber now hold, and (is) adjacent to the house of the sons of Anu-ab-uṣur son of Šamaš-ittannu; the upper western width (is) adjacent to the narrow street; the lower eastern width (is) adjacent to the house of the sons of Ina-qibit-Anu son of Šamaš-ittannu. Total of the lengths and widths, the measurement of that house, that house and its access-way---as little or as much as there is, in its entirety---for 3 mina refined high-quality silver staters of Seleucus as the complete price. That 3 mina of silver, the complete price of the house and its access-way, Ana-rabut-Anu son of Balaṭu seller of that house and its access-way received from Anu-zer-iddin son of Nidintu-Anu; he is paid. Should a claim concerning that house and its access-way arise, [...]-Nanaya son of Anu-ahhe-iddin descendant of Ahʾutu [will clear it for Anu-zer-iddin son of Nidintu-Anu .... That house] belongs to [Anu]-zer-iddin son of [Nidintu-Anu] in perpetuity. Witness(es): [... son of ... son of ...]-tu-Anu descendant of Ahʾutu; Anu-zer-iddin son of [... son of Tat]tannu descendant of Ahʾutu Anu-ahhe-iddin son of [... son of ...]-Anu descendant of Hunzu; Ša-Anu-iššu [son of ... son of ...]-iddin descendant of Ekur-zakir Anu-ahhe-iddin son of [... son of Anu]-ahhe-iddin descendant of Ahʾutu; Anu-zer-lišir son of [... ...] Anu-uballiṭ son of Anu-ab-uṣur [... son of ... son of ...]-Anu descendant of Ahʾutu; Nidintu-[Anu son of ... son of] Nidintu-Anu son of [... son of] Anu-ikṣur descendant of Kuri [...] son of [...]-Anu descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk. 8th day [of month ...]. Year 128. Seleucus (being) king Ring of [...] Ring of Ša-Anu-iš̌šu Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] Anu-zer-iddin Ring of Nidintu-[...] Ring of [...] Ring of Ana-rabut-Anu seller Ring of Anu-[...], gu[arantor]",, +P303976,hbtin,"Ina-qibit-Anu, son of Nanaya-iddin, son of Nidintu-Anu, descendant of Kidin-Marduk, voluntarily has sold one-twelfth (share) in a day, in one-half of the fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, ninth days. The total of one-twelfth of a day, on those days--his temple-butcher's prebend, before Anu, Antu, Ištar, Nanaya, Bēltu-ša-Rēš, and all the gods in their temples that monthly, throughout the year, the guqqû-offerings, the eššeššu-offerings and everything that pertains to that temple-butcher's prebend, that is with the owner of his entire share, for 16 šeqels of silver, high-quality staters of Antiochus, as the complete price, to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. Ina-qibit-Anu son of Nanaya-iddin received that silver, 16 šeqels, the price of one-twelfth of a day in one day, in those days of the temple-butcher's prebend, from Labaši, son of Anu-zer-iddin. When a claim arises concerning that prebend, Ina-qibit-Anu, the seller of the prebend, son of Nanaya-iddin will clear it and pay (the) 12-fold (penalty) to Labaši, son of Anu-zer-iddin in perpetuity. One-twelfth of a day, in one day, in one-half of the fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, and ninth days: the total of one-twelfth of a day in that temple-butcher's prebend belongs to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. [Witnesses: Anu-ikṣur, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ahʾutu. Anu-uball]iṭ, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ekur-zakir. [Anu-uballiṭ, son of Anu-iqišanni, son of Širki-Anu, descendant of Sin-leqi-unnini.] Bassia, son of Ištar-šum-eriš,[descendant of Ekur-zakir. Anu-ab-uṣur, son of Anu-zer-iddin], descendant of Hunzu. Ištar-šum-eriš, son of [... descendant of Hunzu. Iddinaya, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Ahʾu]tu. Anu-uballiṭ, [son of ..., son of Labaši, descendant of Hunzu. Anu-ah-iddin, son of Ina-qi]bit-[Anu, descendant of Luštammar-Adad.] Ring of Bassia Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-ikṣur Ring of Ištar-šum-eriš Ring of [Anu-iqišan]ni Ring of Anu-ah-iddin Ring of Anu-ab-uṣur [Ring of] Apla Ring of Iddinaya Ring of Anu-uballiṭ [Ring of Ina-qibit-Anu], seller of that prebend",, +P303979,hbtin,"Anu-uballiṭ, son of Labaši-Anu, son of Tattannu, descendant of Ekur-zakir, voluntarily sold 1/60th of a day, from the 11th day to the 15th day, the prebend of the temple enterer's, before Anu, Antu, Ištar, Belet-ṣeri, and all of the gods of their temples, which, monthly throughout the year, a guqqû offering, an eššēšu offering, and anything which pertainsto that prebend, from the 11th day to the 15th day, of the temple enterer, which is with his brothers and all of the owners of their shares, for five shekels of refined silver, high quality staters of Antiochus, as the complete price, to Belessunu, daughter of Anu-ab-uṣur, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu, wife of Anu-uballiṭ, son of Anu-zer-iddin, son of Labaši, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. That silver, the five shekels, as the complete price of that 1/60th of a day of the temple-enterer's prebend, Anu-uballiṭ received from Belessunu; he is paid. Should a claim concering that temple-enterer's prebend arise, Anu-uballiṭ, the seller of that prebend, will clear it claims, and will pay the 12-fold penalty to Belessunu, daughter of Anu-ab-uṣur, in perpetuity. [...] 14th(?) [year], Antiochus [....] Ring of Dumqi-Anu Ring of Nidintu-Anu [Ring of] Anu-ah-ittannu [Ring of] Anu-uballiṭ Ring of [...] Ring of Nidintu-[...] Ring of Anu-uballiṭ, the seller of that prebend",, +P313854,saao/saa01,"To the king, [my] lord: your servant Ila['i-Bel]. Good health to the king, [my lord]! Išmanni-Aššur the [...... ...] no luck [...] horse [......]",, +P504042,aemw/ugarit,"",, +P303980,hbtin,"Anu-zer-iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Ekur-zakir, voluntarily sold to Nidintu, his wife, daughter of Anu-ab-uṣur, one-fourth of the prebend, one-fourth of his house, one bronze kettle, one bronze oil vessel, and one grindstone. As long as Nidintu is living and dwelling in the house of Anu-zer-iddin, she shall have usufruct of one-fourth of that prebend, and she shall dwell in the house of Anu-zer-iddin. After the death of Nidintu, the prebend, the house, the bronze kettle, the bronze oil vessel, and that grindstone will belong to Nanaya-iddin and his brothers, sons of Anu-zer-iddin, in perpetuity. Witnesses: Kidin-Anu, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ekur-zakir; Anu-uballiṭ, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Luštammar-Adad; Kidin, son of Ša-Anu-iššu, descendant of Ekur-zakir; Bel-ereš, son of Nabu-naṣir, son of Babylon. Nazi-muruttaš, scribe, son of Enlil-šum-imbi, [...] city of Antiochia-on-the-Ištar Canal, 19th day of Addaru, 41st year of Antiochus and Seleucus (being) kings. Ring of Anu-uballiṭ Ring of Bel-ereš Ring of Kidin Ring of Kidin-Anu Ring of Anu-zer-iddin",, +P303981,hbtin,"Ina-qibit-Anu, son of Nanaya-iddin, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Anu-ṭab, voluntarily sold one-twelfth of a day on the 16th, 17th, and 18th days of the temple-enterer's prebend, before Enlil, Ea, Sîn, Šamaš, Adad, Marduk, Nanaya, Beltu-ša-Reš, and all of the gods of their temples, of which throughout the year, the guqqû and eššēšu offering and everything which pertains to that temple-enterer's prebend, which is with the owners of his shares, all of it, for 17 shekels of silver, high quality staters of Antiochus, as the complete price, to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. That silver, 17 shekels of high quality silver, the price of one-twelfth of a day on the 16th, 17th, and 18th days of that temple-enterer's prebend, Ina-qibit-Anu, son of Nanaya-iddin, received from Labaši, son of Anu-zer-iddin; he is paid. Should a claim concerning the one-twelfth of a day on those days of that temple-enterer's prebend, Ina-qibit-Anu, the seller of that prebend, will clear it of claims. He will pay the 12-fold penalty to Labaši, son of Anu-zer-iddin. The one-twelfth of one day of the 16th, 17th, and 18th days of that temple-enterer's prebend belongs to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir. As he wishes, he shall register the one-twelfth of one day on the 16th, 17th, and 18th days of that temple-enterer's prebend in his name in the registry of prebends, which is in the temple of the gods. Anu-ušallim, son of [....] Belšunu, son of Ina-qibit-Anu, [....] Anu-ah-ittannu, scribe, son of Rihat-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. [... day of] Nisannu, 68th year of Seleucus (being) king. Ring of Anu-uballiṭ Ring of Lišir Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Ištar-šum-eriš Ring of [...]-ittannu Ring of Anu-balassu-iqbi [Ring of] Nidintu-Anu Ring of Anu-[...] Ring of Ina-qibit-Anu, seller of that prebend",, +P303983,hbtin,"Ubar, son of Ina-qibit-Anu, son of Dumqi-Anu, descendant of Hunzu, voluntarily sold his prebend of the takkasû cake, which is, thoughout the year, two a day, on the 9th day, the 10th day, the 16th day, and the 20th day, a total of eight of the takkasû cakes on those days, before Anu, Antu, Enlil, Ea, Papsukkal, Ištar, Belet-ṣeri, Nanaya, Beltu-ša-Reš, and all of the gods of their temples, which is monthly throughout the year, which is with his brothers and all of the owners of their shares, for three shekels, high quality silver of Antiochus, as the complete price, to Anu-uballiṭ, son of Anu-zer-iddin, son of Labaši, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. That silver, the three shekels, the complete price of that prebend, Ubar, son of Ina-qibit-Anu, received from Anu-uballiṭ, son of Anu-zer-iddin; he is paid. Should a claim arise concerning that prebend, Anu-ah-ittannu, his son, will clear it, and will pay the 12-fold penalty to Anu-uballiṭ, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. Ubar, the seller of that prebend, son of Ina-qibit-Anu, and Anu-ah-ittannu, his son, bear shared responsibility for the clearing of claims of that prebend for Anu-uballiṭ, son of Anu-zer-iddin, in perpetuity. [...] the takkasû cake for a day on the 9th, 10th, 16th, and [...] days [...] [...] Anu-[...] Anu-uballiṭ and Anu-[...] Nidintu-Anu, son of [...] son of Rihat-Anu, descendant of Kidin-Marduk. [...] [...] scribe, son of Anu-belšunu, [...] year 111, Antiochus [(being) king.] Ring of Anu-ah-ittannu [Ring of] Anu-balassu-iqbi [Ring of] Anu-balassu-iqbi Ring of [...] Ring of [...] [Ring of] Anu-mukin-apli Ring of Ina-qibit-Anu [Ring of ...] that prebend [Ring of ...], guarantor",, +P303985,hbtin,"The tablet of the share in a house and a undeveloped plot that formerly were included in a share for Anu-zer-iddin, son of Nanaya-iddin, their brother, which Labaši and Rabi-Anu, sons of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, voluntarily divided between them, as well as their shared servants, in the month of Nisannu, 68th year of Seleucus (being) king. Kittu-Anu, a slave, (and) Amat-ARA-ARHUŠ, a female slave, daughter of Kittu-Anu, a total of two slaves whose right hand(s are) not marked: this is the share of Labaši, son of Anu-zer-iddin, the older brother; and Labaši has given seven shekels of silver to Rabi-Anu, his brother, as a clearance allocation. A house and a undeveloped plot, which is in the city quarter of the Lugal-kisurra Gate, which is in Uruk, that previously Rabi-Anu included in the share to Anu-zer-iddin, son of Nanaya-iddin, that house and undeveloped plot, which belongs to the share tablet which Rabi-Anu, son of Anu-zer-iddin, holds; Antu-banat, daughter of Kittu-Anu, Ṣabit, a female slave, whose right hand is marked with the name of Anu-zer-iddin, son of Nanaya-iddin; this share belongs to Rabi-Anu, the younger brother; and Rabi-Anu received seven shekels of silver as a clearance allocation from his brother, Labaši; he is paid. Concerning their shares, they shall not return and raise claims against one another in perpetuity. Each shall stand with (is assigned)) their share in perpetuity. Each one took a (copy of the) written document. Witnesses: Anu-šum-lišir, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Hunzu; Anu-ahhe-iddin, son of [... descendant of] Hunzu Kidin-Anu, son of Mukin-apli, descendant of Kuri; Kidin-Anu, son of Anu-[....]; Mušezib-Anu, son of Kidin-Anu, descendant of Ekur-zakir; Anu-ikṣur, son of Nidintu-[....] Lišir, son of Zeriya, son of Anu-ušallim, descendant of Gimil-Anu; Anu-belšunu, son of Labaši, son of Nidintu-Anu, descendant of Ah'utu Nidintu-Anu, son of [...], descendant of Ah'utu; Anu-uballiṭ, son of Nidintu-Anu, son of Labaši, and Illut-Anu, his son, descendants of Luštammar-Adad; Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni. Anu-ah-ittannu, scribe, son of Rihat-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. (Written in) Uruk. 17th day of Nisannu, 68th year of Seleucus (being) king. [Ring of] Anu-ahhe-iddin Ring of Nidintu-Anu Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-ikṣur Ring of Illut-Anu Ring of Anu-belšunu Ring of Lišir Ring of [...] Ring of Mušezib-Anu Ring of Kidin-Anu Ring of Kidin-Anu Ring of Anu-uballiṭ Ring of Rabi-Anu Ring of [...]",, +P303986,hbtin,"Anu-belšunu, son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Kuri, voluntarily [sold] one-third of one-twelfth of one day on the 16th, 17th, 18th, and 19th days, and one-half of the 20th day of the brewer's prebend, before [...] Sin [...] [...] sold in perpetuity. Anu-belšunu, son of Anu-balassu-iqbi, and Anu-balassu-iqbi, his son, bear shared responsibility for the clearing of that brewer's prebend, in perpetuity. That one-third of one-twelfth of a day on the 16th, 17th, 18th, and 19th days, and one-half of the 20th day of that brewer's prebend belongs to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. When Labaši, son of Anu-zer-iddin, wishes, he shall register that brewer's prebend in the registry of prebends, which is in the temple of the gods, in his name. Witnesses: Anu-ahhe-iddin, son of Anu-zer-lišir, descendant of Hunzu. Anu-ah-ittannu, son of Tattannu, descendant of Ekur-zakir. Tattannu, son of Dumqi-Anu, son of Rabi-Anu. Anu-ušallim and Lišir, sons of Anu-ahhe-iddin, descendant of Gimil-Anu. Ana-rabut-Anu, son of Kidin-Anu, descendant of Kuri. Dumqi-Anu, son of Rabi-Anu. Anu-mar-ittannu, son of Nidintu-Ištar, interpreter scribe of the property of Anu. Nidintu-Anu, scribe, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. 19th day of Ayyaru, 77th year of Seleucus (being)) king. Ring of [...] Ring of Tattannu Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Dumqi-Anu Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] [Ring of] Anu-belšunu Ring of Anu-balassu-iqbi, his son",, +P313907,saao/saa01,[......] in Hin[dana] [......] you listen to him [...] [......] from the city of [...] [......] Hinda[na ...],, +P313945,saao/saa05,"I have [now] set out [from] Dur-Ša[maš to where] the king, my lord, sent me.",, +P303987,hbtin,"Ina-buni-Nanaya daughter of Tanittu-Anu, wife of Anu-uballiṭ son of Nidintu-Anu descendant of Kidin-Marduk, voluntarily gave Attutu, her slave, whose right hand is inscribed with the name of Ina-buni-Nanaya daughter of Tanittu-Anu as a gift to Ina-qibit-Nanaya daughter of Anu-uballiṭ; Attutu, that slave, belongs to Ina-qibit-Nanaya daughter of Anu-uballiṭ in perpetuity. Ina-buni-Nanaya shall have no authority to dispose of, and she did not transfer and will not transfer Attutu, that slave, for silver, as a gift, as a marriage gift, or for anything else, except to Ina-qibit-Nanaya the daughter of Anu-uballit. Ina-buni-Nanaya daughter of Tanittu-Anu, wife of Anu-uballiṭ son of Nidintu-Anu received from Ina-qibit-Nanaya, his daughter, 1 mina of silver for the gift of Attutu, that slave; she is paid. Following the death of Ina-buni-Nanaya, [Attutu, that slave?] will belong to them jointly. [...] son of ...-Anu descendant of Ekur-zakir [...] son of Nidintu-Anu descendant of Kidin-Marduk Nazi-muruttaš son of Enlil-šum-imbi Bel-iddin son of Nabu-naṣir; Anu-ahhe-iddin son of Tattannu Šullum, scribe, son of Širki-Anu. (Written in) Uruk. Arahšamnu, 8th day, 27th year, Seleucus and Antiochus (being) kings. Ring of Bel-iddin Ring of Nazi-muruttaš Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of [...] Ring of Ina-buni-Nanaya, seller of that slave",, +P303988,hbtin,"Anu-zer-lišir and Nidintu-Anu, sons of Ana-rabut-Anu, son of Anu-zer-lišir, descendant of Hunzu, voluntarily sold one-fourth of a day of one-half of the fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, and ninth days in total, one-fourth of a day in one day in those days of the temple butcher's prebend, in the presence of Anu, Antu, Ištar, Nanaya, Beltu-ša-Reš and all the gods of their temples, for which every month of the entire year, a guqqānê offering, an eššēšu offering, and everything else which pertains to that temple butcher's prebend, which is with Labaši, the purchaser of that prebend, son of Anu-zer-iddin, and the owner of all the shares, for 53 shekels of high quality silver staters of Antiochus, as the complete price, to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. That silver, 53 shekels, the price of one-fourth of a day in those days of that temple butcher's prebend, Anu-zer-lišer and Nidintu-Anu, sons of Ana-rabut-Anu, son of Anu-zer-lišir, received from Labaši, son of Anu-zer-iddin; they are paid. Should a claim concerning the one-fourth of a day in those days of the temple butcher's prebend arise, Anu-zer-lišer and Nidintu-Anu, the sellers of that prebend, sons of Ana-rabut-Anu, and Anu-ah-iddin, son of Anu-uballiṭ, son of Nidintu-Anu, son of Anu-zer-lišir, descendant of Hunzu, will clear it of claims. They will pay twelve-fold it to Labaši, son of Anu-zer-iddin, in perpetuity. Anu-ah-iddin, Anu-zer-lišir, and Nidintu-Anu bear shared responsibility for the clearing of those prebends in perpetuity. The one-fourth of one day in one half on the fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, and ninth days of that temple butcher's prebend belongs to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. Should Labaši wish, that prebend will be registered in the registry of prebends, which is in the temple of the gods, in his name. Witnesses: Anu-mukin-apli, son of Anu-balassu-iqbi; Anu-mukin-apli, son of Kidin-Anu; Mušezib-Anu, son of Kidin-Anu; Rihat-Ištar, son of Anu-ah-iddin; Anu-uballiṭ, son of Anu-ah-ušabši; descendants of Ekur-zakir. Anu-ah-ittannu, son of Nidintu-Anu; Anu-uballiṭ, son of Nidintu-Anu; descendants of Hunzu. Lišir, son of Zeriya, descendant of Gimil-Anu. Ubar, son of Nanaya-iddin, descendant of Kuri. Nidintu-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Ah'utu. Nidintu-Anu, son of Anu-ah-ittannu. Anu-mar-ittannu, son of Mannu-ki-Ištar. Anu-uballiṭ, scribe, son of Itti-Anu-nuhšu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. 21st day of Arahšamnu, 63rd year of Antiochus as king. Ring of Lišir Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Rihat-Ištar Ring of Mušezib-Anu [Ring of] Anu-uballiṭ [Ring of] Nidintu-Anu Ring of Anu-mukin-apli Ring of Ubar Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-mukin-apli Ring of Anu-zer-lišir Ring of Nidintu-Anu, seller of that prebend Ring of Anu-ah-iddin, guarantor",, +P303989,hbtin,"Anu-ahhe-iddin, son of Balaṭu, son of Tattannu, descendant of Ekur-zakir, voluntarily sold to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, one-half of one-twelfth, as much as his share in the planted land and the fallow land of the bīt ritti, the property of Anu, which is on the bank of the moat and the city wall of Uruk, which is with Labaši, the purchaser of that arable land, son of Anu-zer-iddin, (with) Anu-uballiṭ, son of Kidin, (and with) Anu-uballiṭ and Nidintu-Anu, sons of Anu-balassu-iqbi, son of Anu-uballiṭ, descendants of Ekur-zakir; one-half of one-twelfth of his share, (of which) the upper length is on the north bank of the moat and the city wall of Uruk, the lower length is on the south bank of the Damanqat Canal, the upper width on the west is adjacent to the arable land of Anu-ikṣur, son of Anu-ah-ittannu, which is now sold to Theodoros, the lower width is on the eastern boundary of arable land of Rabi-Anu, son of Anu-zer-ibni [...] as the complete price, in perpetuity. Should a claim concerning the one-half of the one-twelfth of his share in that arable land, [...] [...] should arise, Anu-ahhe-iddin, son of Balaṭu [...] will give [...] to Labaši, son of Anu-zer-iddin. One-half of one-twelfth of the arable land of that bīt ritti belongs to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. He does not bear the responsibility of the objections of Tattannu, his brother, son of Balaṭu, (and of) Anu-ahhe-iddin, son of Balaṭu. Witnesses: Anu-ah-ušabši and Nidintu-Anu, sons of Ša-Anu-iššu, descendant of Ekur-zakir. Anu-ittannu, son of Zeriya, descendant of Gimil-Anu. Anu-ab-uṣur, son of Anu-zer-iddin, descendant of Hunzu. Kidin-Anu, son of Rihat-Anu, descendant of Hunzu. Nidintu-Anu, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Kuri. Anu-mukin-apli, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ekur-zakir. Mukin-apli, son of Rihat-Anu, shepherd of the regular offering. Nazi-muruttaš, scribe, son of Enlil-šum-imbi. Uruk. [... day] of Simanu, 38th year of Antiochus and Seleucus (being) kings. Ring of [...] Ring of Kidin-Anu Ring of Nidintu-Anu [Ring of] Anu-mukin-apli Ring of [...] Ring of [...] Ring of Anu-ahhe-iddin, son of Balaṭu",, +P303990,hbtin,"Anu-ah-ušabši, son of Anu-ab-uṣur, voluntarily spoke to Nanaya-iddin, son of Tanittu-Anu, descendant of Ahʾutu, saying: Give me 30 qor of dates, 30 large vats, wrappings and kassīya-plant for the brewer's prebend, so that I may [...] perform the brewer's prebend. Nanaya-iddin, son of Tanittu-Anu heard him and gave him 30 qor of dates, 30 large vats and kassīya-plant for the brewer's prebend. In Duʾuzu of year 13, Seleucus (being) king, those 30 vats, (and) mazû-beer Anu-ah-ušabši will give to Nanaya-iddin in Uruk. Anu-ah-ušabši, son of Anu-ab-uṣur, received dates, vats and kassīya-plant from Nanaya-iddin, son of Tanittu-Anu, descendant of Ahʾutu; he is paid. Witnesses: Anu-bullissu, son of Gimil-X. Anu-zer-iddin, son of Ina-qibit-Anu [...] Tattannu, son of Anu-X [...] anu-mukin-apli, son of Labaši [...] Anu-qišanni, son of Tanittu-Anu, descendant of [...] Anu-ab-uṣur, son of Iddin-Anu, descendant of X-Anu Labaši, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Kuri Anu-ab-uṣur, son of Ina-qibit-Anu, interpreter scribe Itti-Anu-nuhšu, scribe, son of Anu-belšunu. (Written in) Uruk. Tašritu, the fourth day, the twelfth year Seleucus (being) king. Ring of Anu-mukin-apli Ring of Anu-qišanni Ring of Tattannu Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Anu-zer-iddin Ring of Anu-bullissu Fingernail impression of Anu-ah-ušabši",, +P303991,hbtin,"Ina-qibit-Anu, son of Anu-uballiṭ, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ekur-zakir, voluntarily sold 1/18th in 1/7th of his prebend of the exorcist, before Anu, Antu, Papsukkal, Ištar, Nanaya, Belet-ṣeri, Beltu-ša-Reš, and all of the gods of their temples, for which there are, every month throughout the year, guqqû and eššēšu offerings, and everything else that pertains to that prebend of the exorcist, which are with his brothers and all of the owners of their shares, for seventeen shekels of refined silver, high quality staters of Antiochus, as the complete price, to Eribtu, daughter of Anu-ab-uṣur, descendant of Hunzu, (and) wife of Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. That silver, the seventeen shekels of silver, the complete price of that prebend, Ina-qibit-Anu received from the hands of Eribtu; he is paid. Should a claim concerning that prebend arise, Anu-mukin-apli, son of Rihat-Ištar, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ekur-zakir, will clear it and will pay the 12-fold penalty for Eribtu in perpetuity. Ina-qibit-Anu, the seller of that prebend, son of Anu-uballiṭ, and Anu-mukin-apli, son of Rihat-Ištar, bear shared responsibility for the clearing of that prebend for Eribtu in perpetuity. That prebend belongs to Eribtu, daughter of Anu-ab-uṣur, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu, (and) wife of Labaši, son of Anu-zer-iddin, son of Labaši, descendant of Ekur-zakir. Witnesses: Kidin-Anu and [Anu]-balassu-iqbi, sons of Anu-mukin-apli, descendant of Ekur-zakir Anu-ikṣur, son [of] Tattannu, descendant of Ekur-zakir. Anu-ušallim, son of Balaṭu, descendant of Luštammar-[Adad] Labaši, [son of] Anu-ah-ušabši, descendant of Ekur-zakir Anu-ab-uṣur, [son of ... descendant of] Ekur-zakir. Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Ah'utu [Šamaš-ittannu] and Ina-qibit-Anu, sons of Mukin-apli, son of Tattan[nu, descendant of Ekur-za]kir Nidintu-Anu, son of Belšunu, [Anu-ab]-uṣur, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ah'u[tu]. Ša-Anu-iš[šu, son of] Nanaya-iddin, descendant of Ebabbar-šum-ibni. [Anu]-ahhe-iddin, [scribe, son of] Anu-belšunu, descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk. 6th day of Nisannu, [year x]+5, Antiochus (being) king. Ring of [Anu]-balassu-iqbi Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-ušallim Ring of Labaši Ring of Anu-ikṣur Ring of Nidintu-Anu Ring of Šamaš-ittannu Ring of Kidin-Anu Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Ina-[qibit-Anu], seller of that prebend Ring of Anu-mukin-apli, the guarantor of [that] prebend",, +P303993,hbtin,"Anu-ušallim and Ana-rabut-Anu, sons of Labaši-Anu, and Anu-ah-ittannu, son of Balaṭu, sons of Ina-qibit-Anu, descendants of Luštammar-Adad, voluntarily sold one-third of a day on the 16th, 17th, and 18th days of the temple-enterer's prebend, before Enlil, Ea, Sîn, Šamaš, Adad, Marduk, Nanaya, Beltu-ša-Reš, and all of the gods of their temples, monthly throughout the year, the guqqû and eššēšu offerings, and everything else which pertains to the one-third of a day of the temple-enterer's prebend on those days, which is with Labaši, the purchaser of that prebend, son of Anu-zer-iddin, and all of the owners of his shares, for two minas and ten shekels of silver, high quality staters of Seleucus, as the complete price, to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. That silver, the two minas and ten shekels, the complete price of that temple-enterer's prebend, Anu-ušallim and Ana-rabut-Anu, sons of Labaši-Anu, and Anu-ah-ittannu, son of Balaṭu, received from Labaši, son of Anu-zer-iddin; they are paid. Should a claim arise concerning the one-third of one day on the 16th, 17th, and 18th days of that temple-enterer's prebend, Anu-mar-ittannu, son of Anu-ikṣur, descendant of Luštammar-Adad, Anu-ušallim and Ana-rabut-Anu, sons of Labaši-Anu, and Anu-ah-ittannu, son of Balaṭu, sellers of that prebend, will clear it up to 12-fold; they will pay it to Labaši, son of Anu-zer-iddin, in perpetuity. Anu-ušallim and Ana-rabut-Anu, sons of Labaši-Anu, Anu-ah-itannu, son of Balaṭu, and Anu-mar-ittannu, son of Anu-ikṣur, descendants of Luštammar-Adad, bear shared responsibility for the clearing of claims of that temple-enterer's prebend. The one-third of one day of that temple-enterer's prebend on the 16th, 17th, and 18th days belong to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. When Labaši, son of Anu-zer-iddin wishes, that temple-enterer's prebend shall be registered in his name into the registry of prebends, which is in the temple of the gods. Witnesses: Lišir, son of Zeriya, son of Anu-ušallim, descendant of Gimil-Anu. Anu-ab-uṣur, son of Nanaya-iddin, son of Labaši, and Labaši, son of Nidintu-Anu, son of Anu-ab-uṣur, descendants of Kuri. Labaši and Anu-mukin-apli, sons of Anu-ahhe-iddin, descendants of Ah'utu. Anu-ab-uṣur, son of Ištar-šum-eriš, descendant of Ah'utu. Ana-rabut-Anu, son of Rabi-Anu, descendant of Kuri. Balaṭu, son of Bassia, descendant of Ekur-zakir. Anu-ab-uṣur, son of [...], son of Ina-qibit-Anu, descendant of Luštammar-Adad. Labaši, son of [...], descendant of Ah'utu. Ana-rabut-Anu, son of [...], descendant of Kuri. Anu-ab-utir, son of Ina-qibit-Anu, son of [...]-lišir, descendant of Hunzu. Nidintu-Anu, son of Tanittu-Anu, son of Balaṭu, descendant of Luštammar-Adad. Anu-mar-ittannu, son of Nidintu-Ištar, interpreter scribe of the property of Anu. Nidintu-Anu, scribe, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk, 22nd day of Ayyaru, 77th yeas, Seleucus being king. Ring of Lišir Ring of Nidintu-Anu [Ring of] Anu-ab-utir Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Labaši Ring of Balaṭu Ring of Ana-rabut-Anu Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Anu-mukin-apli [Ring of] Ana-rabut-Anu Ring of Anu-ušallim Ring of Ana-rabut-Anu Ring of Anu-ah-ittannu, seller of that prebend Ring of Anu-mar-ittannu, son of Anu-ikṣur",, +P303995,hbtin,"The tablet of the shares which Anu-uballiṭ, Anu-ahhe-iddin, and Anu-belšunu, sons of Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni, voluntarily divided with one another in perpetuity: (the shares being) in the built house and undeveloped plot of the Adad temple district, which is in Uruk, and all of the appropriate units of the house of Nidintu-Anu, their father, [...] 98th year, Antiochus being king. The built house in the Adad temple district, which is in Uruk: the long upper north-facing side adjacent to [... and] is adjacent to the house of Ningišzida-mari, son of Ataliu, and adjacent to the house of Ana-rabut-Anu, son of Mannu-ki-Ištar; the long lower south-facing adjacent to the house of Kidin-Anu and his brothers, sons of [... and] adjacent to the house of Nikarchos, son of Anu-ikṣur, descendant of Ah'utu; the wide upper west facing side adjacent to the house of Ana-rabut-Anu and his brothers sons of Mannu-ki-Ištar; the wide lower east-facing side adjacent to the narrow street, the Thoroughfare of the People: the total lengths and widths of the plot of land of that house, as much and as little of that house exists, all of it, and all of the appropriate units of this house of Nidintu-Anu, their father. Anu-uballiṭ and Anu-belšunu gave to their share plus eight shekels of silver, the clearance allocation from the house and the appropriate units from that house, to Anu-ahhe-iddin, their brother. The dilapidated house, which is to be torn down and built up, and its undeveloped plot of the Adad temple district which is in Uruk: 30 1/2 cubits, the long upper west-facing side adjacent to the undeveloped plot of Anu-belšunu son of Nidintu-Anu descendant of Sin-leqi-unninni; 34 cubits, the long lower east-facing side adjacent to the house of Artemidoros, son of [...]; 21 5/6 cubits, the wide upper north-facing side adjacent to the undeveloped plot of Nidintu-Anu and his brothers, [...] and adjacent to that access-way and [adjacent to ...] Sin-leqi-unninni, which (extends) as far as the broad street [...; ... cubits, the wide lo]wer south-facing side adjacent to the house of Artemidoros, son of [.... Total: 34 cubits of lengths and 2]1 5/6 cubits of widths (are) the measurement of the house and [its undeveloped plot. That house and its undeveloped plot, as little and as much exist, all of it, and all of the appropriate units of that house of Nidintu-Anu, their father [...] share in the house and undeveloped plot of Anu-ahhe-iddin, son of Nidintu-Anu, his father; this is the share of Anu-ahhe-iddin, [...] Concerning their shares, they shall not return and raise claims against one another in perpetuity. They bear shared responsibility for the clearing of claims for their shares in perpetuity, and whoever who changes the agreement in this written document, (is) one who (shall have) no lawsuit, and no objection; he shall pay [...] minas of silver [...] in perpetuity [...] Witnesses: Nikarchos son of Anu-ah-ittannu [... ...] descendant of Ah'utu. [...] son of [...]-Anu [...] his son [...] descendant of Ah'utu. Nidintu-Anu, son of [... ... son of] Balaṭu, descendant of Luštammar-Adad. [...] [...] son of [...] [Ring of] Labaši [Ring of] Nidintu-Anu Ring of Labaši Ring of Tanittu-Anu Ring of [Anu-ušallim] Ring of Anu-ikṣur Ring of Mukin-apli",, +P303996,hbtin,"Lišir, Anu-ušallim, and Anu-ahhe-iddin, sons of Zeriya, son of Anu-ušallim, descendant of Gimil-Anu, voluntarily sold to Anu-zer-iddin, son of Nanaya-iddin, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, one-fourth a share of the 21st day of the prebend of ērib-bītūtu service, before Anu, Antu, Belet-ṣeri, and the gods of those temples, all of them, for every month of every year, a guqqānê offering on the [...] day, and everything that pertains to that one-fourth a share of the 21st day of the prebend of ērib-bītūtu service, which is with Kidin-Anu, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ekur-zakir, for one mina, six shekels of refined silver, high quality staters of Alexander, as the complete price, in perpetuity. That refined silver, one mine and six shekels, high quality staters of Alexander, the complete price of one-fourth of the 21st day of that prebend of ērib-bītūtu service, is received by Lišir, Anu-ušallim, and Anu-ahhe-iddin, sons of Zeriya, from Anu-zer-iddin, son of Nanaya-iddin, son of Anu-zer-iddin; he is paid. Should a claim concerning that one-fourth of the 21st day of the prebend of the ērib-bītūtu service arise, Lišir, Anu-ušallim, and Anu-ahhe-iddin will clear it of claims and the 12-fold penalty to Anu-zer-iddin ... prebend ... will pay it. They bear shared responsibility for the clearing of that prebend in perpetuity. That one-fourth of the 21st day of the prebend of the ērib-bītūtu service belongs to Anu-zer-iddin, son of Nanaya-iddin, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. Witnesses: Anu-iqišanni, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Kuri. Anu-ab-uṣur, son of Anu-mukin-apli, descendant of Gimil-Anu. Nidintu-Anu, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Kuri. Anu-mukin-apli, son of Lišir, descendant of Gimil-Anu. Anu-uballiṭ, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu. Anu-ab-uṣur, son of Anu-uballiṭ, descendant of Luštammar-Adad. Tattannu, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Hunzu. Ana-rabut-anu, son of Anu-zer-lišir, descendant of Hunzu. Anu-šum-lišir, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Hunzu. Anu-ah-ittannu, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Hunzu. Anu-ab-uṣur, Anu-zer-iddin, and Anu-ab-uṭir, sons of Nanaya-iddin, descendant of Luštammar-Adad. Nazi-muruttaš, scribe, son of Enlil-šum-imbi. Uruk. 26th day of Šabaṭu, year 35, Antiochus and Seleucus (being) kings. Ring of Anu-ab-utir Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Anu-šum-lišir Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Anu-iqišanni [Ring of] Anu-mukin-apli [Ring of] Anu-ah-ittannu [Ring of] Nidintu-Anu Ring of Tattannu Ring of Ana-rabut-Anu Ring of Anu-zer-iddin Ring of Anu-uballiṭ Ring of Lišir Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Anu-ušallim The sellers of that prebend, sons of Zeriya Ring of Belessunu, daughter of Nanaya-iddin, (and) mother of Anu-ušallim and Anu-ahhe-iddin.",, +P303997,hbtin,"The built house of the quarter of the Lugalira temple which is inside Uruk ---23 1/3 ammatu of the upper northern long-side is adjacent to the undeveloped plot of Eribtu daughter of Kidin-Anu; 23 1/3 ammatu of the lower southern long-side is adjacent to the street of the bank of the Ištar canal; 19 ammatu of the upper western short-side is adjacent to the house of Anu-iqišanni and Anu-ušallim, sons of Tanittu-Anu; 19 ammatu of the lower eastern short-side is adjacent to the access-way of that house and the access-way of Eribtu daughter of Kidin-Anu; the total: 23 1/3 ammatu is the length, 19 ammatu is the width of the plot of that house--- that house, as much or as little as it is, all of it, belongs to Tanittu-Anu son of Iqiša descendant of Ahʾutu. As Nanaya-iddin son of Anu-belšunu, declared 1/2 mina (and) 2 sheqels of silver in staters of Alexander as equivalent to the price from Tanittu-Anu son of Iqiša descendant of Ahʾutu, and bought (it), he will give him the whole price of that house of his (and) he will give him 1/2 sheqel of silver as an additional amount. He paid forth the total, 1/2 mina (and) 2 1/2 sheqels of silver as far as 1/2 sheqel of silver that is in accordance with the declaration of the additional amount. That silver, 1/2 mina (and) 2 1/2 sheqels is the whole price of that house of his. Tanittu-Anu son of Iqiša has received all of the silver (as) payment from Nanaya-iddin son of Anu-belšunu. There is no claim at all. They will not return (with a claim) and they will not raise a claim against one another. If any (claim) ever arises concerning that house and (someone?) raises a claim thus, ""That house was not sold. The silver was not received,"" he will say, ""the claimant received the silver,"" and will pay out the twelvefold (penalty). In that sealed tablet, the excess ammatu-units that pertain to that house belong to Nanaya-iddin son of Anu-belšunu. Witnesses: Nidintu-Anu son of Anu-balassu-iqbi descendant of Ahʾutu; Ana-rabutika-Anu son of Anu-ah-ušabši descendant of Ahʾutu Ina-qibit-Anu son of Anu-balassu-iqbi descendant of Ahʾutu; Anu-uballiṭ son of Nidintu-Anu descendant of Ahʾutu; Tanittu-Anu son of Anu-ab-uṣur descendant of Kuri Ina-qibit-Anu son of [...]tu-Anu; Anu-iqišanni son of -----; Anu-ab-utir and Tanittu-Anu sons of Anu-ahhe-iqiša; Nanaya-iddin son of Mannu-ki-Ištar; Anu-ah-ittannu son of Ina-qibit-Anu; Anu-uballiṭ son of Anu-ah-ittannu Itti-Anu-nuhšu, scribe, son of Anu-belšunu. (Written in) Uruk. 23rd day of Simanu, year 26. Seleucus and Antiochus (being) kings. Ring of [...] [Ring of] Anu-iqišanni Ring of Tanittu-Anu Ring of Ring of Ina-qibit-Anu Ring of [...] Ring of Ana-rabutika-Anu Ring of Nidintu-Anu Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Anu-[...] Ring of Tanittu-Anu, seller of that house",, +P303998,hbtin,"Tattannu, son of Nanaya-iddin, son of Anu-uballiṭ, descendant of Hunzu, voluntarily sold one-twelfth of a day on the 13th day of the cook's prebend, before Anu, Antu, Enlil, Ea, Papsukkal, Ištar, Belet-ṣeri, Nanaya, Beltu-ša-Reš, and all of the gods of their temples, which, every month throughout the year, the guqqû and eššēšu offerings, and everything which pertains to that cook's prebend, which is with his brothers and all of the owners of their shares, for five shekels of refined silver, high quality staters of Antiochus, as the complete price, to Belessunu, daughter of Anu-ab-uṣur, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu, wife of Anu-uballiṭ, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. That silver, the five shekels as the complete price of that cook's prebend, Tattannu, son of Nanaya-iddin, received from Belessunu, daughter of Anu-ab-uṣur; he is paid. Should a claim arise concerning that one-twelfth of the 13th day of the cook's prebend. Anu-uballassu, son of Tattannu, son of Nanaya-iddin, will clear it, and he will pay the 12-fold penalty to Belessunu, daughter of Anu-ab-uṣur, wife of Anu-uballiṭ, son of Anu-zer-iddin, in perpetuity. Tattannu, the seller of that prebend, son of Nanaya-iddin, and Anu-uballassu, his son, bear shared responsibility for the clearing of that prebend for Belessunu, wife of Anu-uballiṭ, in perpetuity. That one-twelfth of a day on the 13th day of the cook's prebend belongs to Belessunu, daughter of Anu-ab-uṣur, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu, wife of Anu-uballiṭ, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. Witnesses: Anu-ahhe-iddin, son of Anu-ikṣur, descendant of Ah'utu. Anu-mukin-apli, son of Anu-uballiṭ, descendant of Hunzu. Šamaš-ittannu, son of Anu-ušallim, descendant of Luštammar-Adad. Anu-bullissu and Uṣuršu-Anu, sons of Anu-uballiṭ, descendants of Sin-leqi-unninni. Anu-ah-ušabši, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Ah'utu. Anu-mukin-apli, son of Anu-ab-uṣur, son of [...]-iddin, descendant of Hunzu. Nidintu-Anu, son of Lišir, descendant of Gimil-Anu. Mušezib-Anu, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Luštammar-Adad. [...] scribe, son of Anu-belšunu, descendant of Ekur-zakir. Uruk. 4th day of Abu, [year ...], Antiochus and his son, Antiochus, (being) kings. Ring of Anu-ah-ušabši Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of [Anu-mukin-apli] Ring of Mušezib-Anu Ring of [Anu-ahhe-iddin] [Ring of] Šamaš-ittannu [Ring of] Anu-mukin-apli [Ring of] Nidintu-Anu Ring of Uṣuršu-Anu [Ring of] Anu-bullissu Ring of Tattannu, the seller of that prebend Ring of Anu-uballassu, his son, the guarantor",, +P303999,hbtin,"Ana-rabutišu, daughter of Šamaš-iddin, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu, (and) wife of La[baši-Anu, son of] Tattannu, descendant of Ekur-zakir, voluntarily sold 1/18th of a day on the [6th day], 7th day, 8th day, 9th day, and 10th day, the total of 1/18th of one day in [those] days of her prebend of the temple-enterer, before Anu, Antu, Ištar, Belet-ṣeri, and the gods of their temples, which every month throughout the year has guqqû and eššēšu offerings, and everything which pertains to that prebend of the temple-enterer, which is with the owners of their shares, for 15 1/2 shekels of refined silver, high quality staters of Antiochus, as the complete price, to Antiochis, daughter of Diophantos, (and) wife of Anu-uballiṭ, whose other name is Kephalon, the chief ša rēš [āli of Uruk, son of] Anu-balassu-iqbi, descendant of Ah'utu, in perpetuity. Ana-rabutišu received that silver, 15 [1/2 shekels], the complete price of that prebend of the temple-enterer, from Antiochis, wife of Kephalon; she is paid. Should a claim concerning that prebend arise, Labaši, her son, son of Labaši-Anu, descendant of Ekur-zakir, will clear it, (and) will pay the 12-fold penalty to Antiochis, daughter of Diophan[tos, wife of] Kephalon, in perpetuity. Ana-rabutišu, daughter of Šamaš-iddin, [wife of Labaši]-Anu, son of Tattannu, and Labaši, her son, bear shared responsibility for the clearing of that prebend for Antiochis in perpetuity. The 1/18th of [a day on the] 6th [day], 7th day, 8th day, 9th day, and 10th day of that prebend of [the temple-enterer] belongs to Antiochis, daughter of Diophantos, wife of Anu-uballiṭ, whose other name is Kephalon, the [head overseer of the city ... son of] Anu-balassu-iqbi, descendant of Ah'utu, [in perpetuity]. Mannu-iqapu, scribe, son of Ni[dintu-Anu, descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk. [xth day of the month ...] year 115, Antio[chus and Antiochus, his son, (being) kings]. Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Anu-uballiṭ [Ring of] Nidintu-Anu [Ring of ...] Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Rihat-Ištar Ring of Sumuttu-Anu Ring of Illut-Anu Ring of Sumuttu-Anu Ring of Rihat-Anu [Ring of ...] that [...] Ring of Labaši, her son, the guarantor",, +P304000,hbtin,"Anu-ikṣur and Mukin-apli, sons of Labaši, son of Mukin-apli, descendant of Kuri, have voluntarily sold one-twelfth of one-seventh of their prebend of the sheep and travel provisions of the all the gods, as much as there is in their share that is with Labaši, the purchaser of that prebend, the son of Anu-zer-iddin, and the owners of all their shares before Anu, Antu, Ištar, Bēlet-ṣēri, Nanaya, Bēltu-ša-Rēš, and all the gods of the temple, for one and a half šeqels of Antiochus of fine silver as the complete price, to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. Anu-ikṣur and Mukin-apli, sons of Labaši, received that one and one-half šeqels of silver, the price of one-twelfth of one-seventh of the prebends of the sheep and travel provisions of the gods, from Labaši, son of Anu-zer-iddin. They are paid. When a claim arises concerning that prebend, Anu-ikṣur and Mukin-apli, the sellers of that prebend, sons of Labaši, will clear (it of claims) and will pay the 12-fold (penalty) to Labaši, son of Anu-zer-iddin, in perpetuity. One-twelfth of one-seventh of that prebend in the sheep and travel provisions belongs to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. Witnesses: Anu-ah-ušabši, son of Ša-Anu-iššu, descendant of Ekur-zakir. Anu-ahhe-iddin, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Gimil-Anu. Anu-uballiṭ, son of Nidintu-Anu, son of Labaši, descendant of Hunzu. Labaši-Anu, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Luštammar-Adad. Anu-ab-utir, son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Ah'utu. Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant Sin-leqi-unninni. Libluṭ, son of Nanaya-iddin, descendant of Luštammar-Adad. Ubar, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Hunzu. Dumqi-Anu, scribe, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni. (Written in) Uruk. Second day of Nisannu, year 65 Antiochus (being) king. Ring of Anu-ah-ušabši Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Labaši-Anu Ring of Libluṭ Ring of Anu-ab-utir Ring of Ubar Ring of Anu-uballiṭ Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-ikṣur Ring of Mukin-apli, seller of those prebends",, +P313879,saao/saa01,"Now, [should] the [...] (official) [fet]ch Aššur-šumi- ke'in from Tasti[ate]? What are [the king my lord's] instructions?",, +P504058,aemw/ugarit,"",, +X900380,aemw/ugarit,"",, +P304002,hbtin,"Ina-qibit-Anu, son of Nanaya-iddin, son Nidintu-Anu, descendant of Kidin-Marduk, voluntarily has sold one-twelfth (share) in a day, in one-half of the fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, ninth days--a total of one-twelfth of a day on those days--of his temple-butcher's prebend, before Anu, Antu, Ištar, Nanaya, Bēltu-ša-Rēš, and all the gods in their temples monthly, throughout the year, the guqqû-offerings, the eššeššu-offerings and everything that pertains to that temple-butcher's prebend that is with the owner of his entire share, for 16 šeqels of silver, high-quality staters of Antiochus, as the complete price to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. Ina-qibit-Anu, son of Nanaya-iddin, received that silver, 16 šeqels, the price of one-twelfth of a day in one day, in those days of the temple-butcher's prebend, from Labaši, son of Anu-zer-iddin. When a claim arises concerning that prebend, Ina-qibit-Anu, the seller of the prebend, son of Nanaya-iddin will clear it and pay (the) 12-fold (penalty) to Labaši, son of Anu-zer-iddin, in perpetuity. One-twelfth of a day, in one day, in one-half of the fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, and ninth days: the total of one-twelfth of a day in that temple-butcher's prebend belongs to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. Witnesses: Anu-ikṣur, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ahʾutu. [Anu-uballiṭ, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ekur-zakir.] Anu-qišanni, son of Širki-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. Bassia, son of Ištar-šum-eriš, descendant of Ekur-zakir. Anu-ab-uṣur, son of Anu-zer-iddin, descendant of Hunzu. Ištar-šum-eriš, son of ... descendant of Hunzu. Iddinaya, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Ahʾutu. Anu-uballiṭ, son of ..., son of Labaši, descendant of Hunzu. Anu-ah-iddin, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Luštammar-Adad. Apla, son of Anu-mar-ittannu, descendant of Luštammar-Adad. Anu-uballiṭ, scribe, son of Itti-Anu-nuhšu, descendant of Sin-leqi-unninni. (Written in) Uruk (on the) second day of Šabattu, fiftieth year of Antiochus and Antiochus, his son, (being) kings. Ring of Bassia Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-ikṣur Ring of Ištar-šum-eriš Ring of Anu-iqišanni Ring of Anu-ah-iddin Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Apla Ring of Iddinaya Ring of Anu-uballiṭ Ring of Ina-qibit-Anu [seller of that prebend]",, +P304003,hbtin,"Ahat-abišu daughter of ... voluntarily sold in perpetuity to Nanaya-iddin son of Tanittu-Anu Rihat-Anu her slave ... whose right name is inscribed with the name of Ahat-abišu [... for] ...] price [...] mina of refined silver, as the complete price. Ahat-abišu received that silver [... the price of Rihat]-Anu [from Nanaya-iddin son of] Tanittu-Anu ... [...does not have the] position of temple oblate, of šušānu, royal slave, royal cavalry [or charioteer service] ... of Rihat-Anu, that slave .... Ahat-abišu .... in perpetuity. Should a claim arise concerning Rihat-Anu, that slave, [...] will clear it and will pay [the 12-fold penalty] to Nanaya-iddin son of Tanittu-Anu in perpetuity. Witness(es): ... son of Anu-ah-ittannu ... Anu-ab-utir son of Iddinaya ... Nidintu-Anu son of Širki-Anu ... Ina-qibit-Anu son of Kidin-Anu ... Anu-ab-uṣur son of Anu-ab-utir ... Mušallim-Anu son of Anu-ah-iddina ... Bel-apla-uṣur son of Bel-eriba ... ...-Ištar descendant of Kuri Ring of .... Ring of ...",, +P304005,hbtin,"[Witnesses: ... ; [...], son of Anu-ah-x [...] son of Anu-ab-uṣur, son of Šamaš-ittannu, descendant of [...] [...] son of Anu-mukin-apli, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Ahʾutu [...] son of Anu-ahhe-iddin, son of Tattannu, son of [...] Ana-rabut-Anu, son of Balaṭu, son of Šamaš-ittannu, descendant of [...] Nidintu-Anu, son of Anu-ab-uṣur, son of Nidintu-Anu, descendant of [...] Anu-zer-lišir, son of Iddinaya, son of [...], descendant of [...] Rihat-Ištar, son of Anu-belšunu [...] Kidin-Anu, son of Nanaya-iddin, son of Anu-ahhe-iddin [...] Nidintu-Anu, scribe, son of Anu-belšunu, descendant of Sin-leqe-unninni. (Written in) Uruk. [day. month.] Year 126 SE, Seleucus (was) king.",, +P304007,hbtin,"Apollonios, whose other name is Rihat-Ištar, son of Charmôn voluntarily sold in perpetuity his built house in the city quarter of the Adad temple which is in Uruk: 24 cubits the western upper length (is) adjacent to the house of Apollonios, the seller of that house; 24 cubits the eastern lower length (is) adjacent to the house of the sons of Nanaya-ittannu; 21 5/6 cubits the northern upper width (is) adjacent to the dead-end street at the bank of the Ištar Canal which is within the access-way of that house and adjacent to the house of Apollonios; 30(?) cubits the southern lower width (is) adjacent to the other plot of that house and adjacent to the house of Anu-ab-utir son of Anu-uballiṭ; another plot of that house: 9 1/3 cubits the northern upper length (is) adjacent to the previous plot of that house; 9 cubits the southern lower length (is) adjacent to the house of Anu-zer-iddin son of Anu-mar-ittannu; 4 1/2 cubits the western lower width (is) adjacent to the house of Apollonios, seller of that house; 4 1/2 cubits the lower eastern width (is) adjacent to the house of Anu-ab-utir son of Anu-uballiṭ; a total of two plots for that house; that house and that access-way---as little and as much of it exist, all of it---for 1 1/3 mina of silver high quality staters of Antiochus as the complete price to Nidintu-Anu son of Anu-zer-ušabši. Apollonios received that 1 1/3 mina of silver, the price of that house, from Nidintu-Anu; he is paid. Should a claim concerning that house arise, Anu-ab-utir [son of ... descendant of] Ah'utu will clear it and will pay the 12-fold penalty to Nidintu-Anu son of Anu-zer-ušabši in perpetuity. That house belongs to Nidintu-Anu son of Anu-zer-ušabši in perpetuity. Anu-ab-utir and Apollonios bear shared responsibility for the clearing of that house in perpetuity. [Witness: ...] descendant of Kuri. Anu-mukin-apli son of Kidin-Anu descendant of Ekur-zakir [...] Nanaya-iddin; Ištar-šum-eriš son of Anu-[...] descendants of Ah'utu; [...] son of Anu-ab-uṣur; Anu-ittannu son of Zeriya descendants of Gimil-Anu Bassia [son of] Ištar-šum-eriš, Rihat-Ištar son of Anu-ah-iddin descendants of Ekur-zakir; Rihat-Anu son of Anu-qišanni [descendant of] Sin-leqi-unninni Ina-qibit-Anu son of Anu-šum-lišir descendant of Hunzu; Šamaš-ittannu and Nidintu-Anu sons of [...]-nu son of [...] descendants of Ah'utu; Tattannu son of Kidin-Anu, Anu-ahhe-iddin [... descendants of] Ekur-zakir; Anu-šum-lišir son of Anu-uballiṭ descendant of Hunzu [... Anu-bel-zeri son of] Anu-ab-uṣur descendant of Kuri. [...] (Written in) Uruk. 25th day of Nisannu [... Antiochus] (being) king. [Ring of ...] [Ring of] Labaši [Ring of] Šamaš-ittannu [Ring of] Anu-ahhe-iddin Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Rihat-Ištar Ring of Rihat-Ištar Ring of [...] Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-ittannu Ring of Bassia Ring of Anu-zer-lišir Ring of Anu-šum-lišir Ring of Anu-mukin-apli [Ring of] Anu-bel-zeri Ring of [...]-iddin [Ring of] Rihat-Anu Ring of Balaṭu [Ring of ...] Ring of Apollonios, seller of that house Ring of Anu-ab-utir, guarantor of that house",, +P304008,hbtin,"Dumqi-Anu, son of Anu-uballiṭ, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu, voluntarily sold 1/15th of one day on the 26th, 27th, 28th, and 29th days, and one-half of the 30th day, on those days, [...] before Anu, Antu, Enlil, Ea, Papsukkal, [...] Beltu-ša-Reš, and all the gods of their temples, monthly throughout the year, the guqqû and eššēšu offerings, and everything which pertains to that brewer's prebend, which is with his brothers and all of the owners of his shares, for eight shekels of refined silver, high quality staters of Antiochus, as the complete price, to Anu-uballiṭ, son of Anu-zer-iddin, son of Labaši, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. That silver, the eight shekels, the price of that brewer's prebend, Dumqi-Anu, son of Anu-uballiṭ, received from Anu-uballiṭ, son of Anu-zer-iddin; he is paid. Should a claim concerning that brewer's prebend arise, Kidin-Anu, son of Nidintu-Anu, will clear it of claims, and will pay the 12-fold penalty to Anu-uballiṭ, son of Anu-zer-iddin, in perpetuity. Dumqi-Anu, son of Anu-uballiṭ, and Kidin-Anu, son of Nidintu-Anu, bear shared responsibility for the clearing of claims of that brewer's prebend for Anu-uballiṭ, son of Anu-zer-iddin, in perpetuity. That 1/15th of a day on the 26th, 27th, 28th, and 29th days, and one-half of a day on the 30th day of the brewer's prebend belong to Anu-uballiṭ, son of Anu-zer-iddin, son of Labaši, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. Witnesses: Anu-balassu-iqbi, son of Anu-zer-lišir; Anu-ah-ittannu, son of Anu-belšunu, son of Nikarchos; Anu-ah-ittannu, son of Labaši, son of Anu-ahhe-iddin; Uṣuršu-Anu, son of Anu-ab-uṣur, son of Iddinaya; and Anu-zer-lišir, son of Iddinaya, (all) descendants of Ah'utu. Kidin-Anu, son of Anu-ah-ušabši, and Labaši, son of Anu-ab-uṣur, son of Labaši, descendants of Ekur-zakir. Anu-mukin-apli, son of Anu-uballiṭ, and Rihat-Anu, son of Illut-Anu, descendants of Hunzu. Nidintu-Anu, son of Kittu-Anu, descendant of Kuri. Nidintu-Anu, scribe, son of Anu-belšunu, descendant of Ekur-zakir. Uruk. 3rd day of Kislimu, year 108, Antiochus and his son, Antiochus, (being) kings. Ring of [Anu-ah-ittannu] Ring of [...] Ring of [Anu-balassu-iqbi] Ring of Anu-mukin-apli Ring of Nidintu-Anu [Ring of] Uṣuršu-Anu [Ring of] Anu-zer-lišir [Ring of] Kidin-Anu Ring of [...] Ring of [...] Ring of Dumqi-Anu, the seller Ring of Kidin-Anu, the guarantor [...]",, +P304009,hbtin,"Nanaya-iddin, son of Labaši, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Kuri, voluntarily sold to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir one-sixth of a day on the 28th and 29th days of the temple butcher's prebend, in the presence of Anu, Antu, Ištar, Nanaya, Beltu-ša-Reš, and all of the gods of their temples, for whom every month of the entire year, a guqqānê offering and a šeššanna offering and everything else which pertains to that one-sixth of a day on the 28th and 29th days of the temple butcher's prebend, which are from the masters of all of the shares, for 5/6 mina and 3 1/2 shekels of high quality staters of Antiochus as the complete price, in perpetuity. Nanaya-iddin, son of Labaši, descendant of Kuri, received that silver, 5/6 mina and 3 1/2 shekels, as the price of that one-sixth of a day on the 28th and 29th days of the temple butcher's prebend, from Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-sakir; he is paid. Should a claim concerning that one-sixth of a day on the 28th and 29th days of the temple butcher's prebend arise, Nanaya-iddin, son of Labaši, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Kuri, will clear it of claims up to 12 times, (and) pay it to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. That one-sixth of a day on the 28th and 29th days of the temple butcher's prebend belongs to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. [...] Anu-balassu-iqbi, son of Anu-mukin-apli, descendant of Ekur-zakir. Witnesses: Tanittu-Anu, son of Balaṭu, descendant of Luštammar-Adad. Anu-šum-lišir, son of Anu-zer-iddin; Kidin-Anu, son of Anu-zer-iddin; Labaši, son of Ištar-šum-eriš; descendants of Ah'utu. Anu-uballiṭ and Mannu-iqapu, sons of Labaši, descendant of Kuri. Anu-uballiṭ, son of Nanaya-iddin; Nidintu-Anu, son of Ina-qibit-Anu; Šamaš-ittannu, son of Tattannu; descendants of Ah'utu. Nidintu-Anu, son Anu-ah-iddin, descendant of Hunzu. Bassia, son of Ištar-šum-eriš, descendant of Ekur-zakir. Anu-uballiṭ, scribe, son of Itti-Anu-nuhšu, descendant of Si-leqi-unninni. Uruk. 14th day of [...], 47th year of Antiochus and Antiochus, his son, kings. Ring of [...] Ring of Bassia Ring of Anu-uballiṭ Ring of Labaši Ring of Anu-uballiṭ Ring of Mannu-iqapu, son of Labaši, descendant of Kuri. Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of Nidintu-Anu Ring of Šamaš-ittannu Ring of Anu-šum-lišir Ring of [...] Ring of Nanaya-iddin, son of Labaši, seller of that prebend.",, +P304012,hbtin,"Sumuttu-Anu, son of Anu-uballiṭ, son of Anu-[...], voluntarily sold one-fourth of one-twelfth of a day of the meat and hides from a sheep of the provisions of all of the gods of the months of Nisannu, Du'uzu, Tašritu, and Addaru, and the remainder of the provisions of the gods and all the others which pertain to the animal pen of Labaši, son of Kidin, before Anu, Antu, Papsukkal, Ištar, Nanaya, Beltu-ša-Reš, and all of the gods of their temples, which are with Anu-ab-utir and his brothers, sons of Anu-ah-ušabši, owners of all of their shares, for 1/2 shekel of high quality silver as the complete price, to Anu-ab-uṣur, son of Anu-ahhe-iddin, son of Anu-belšunu, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. That silver, the 1/2 shekel, the complete price of that prebend, Sumuttu-Anu received from Anu-ab-uṣur, son of Anu-ahhe-iddin; he is paid. Should a claim concerning that prebend arise, Anu-ahhe-iddin, son of Anu-balassu-iqbi, son of Anu-ah-ušabši, will clear it of claims, and he will pay to Anu-ab-uṣur, son of Anu-ahhe-iddin, the 12-fold penalty, in perpetuity. Sumuttu-Anu, the seller of that prebend, and Anu-ahh-iddin, son of Anu-balassu-iqbi, bear shared responsibility for the clearing of that prebend for Anu-ab-uṣur, son of Anu-ahhe-iddin, in perpetuity. That one-fourth of one-twelfth of a day of the meat of the sheep and the hides of the provisions of all of the gods which are in the months of Nisannu, Du'uzu, Tašritu, and Addaru, that prebend belongs to Anu-ab-uṣur, son of Anu-ahhe-iddin, son of Anu-belšunu, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. Witnesses: Nanaya-iddin, son of Nidintu-Anu, and Nidintu-Anu, his son, descendant of Kuri. Anu-balassu-iqbi, son of Rihat-Ištar, and Anu-ah-ittannu, his son, descendant of Luštammar-Adad. Anu-belšunu, son of Tanittu-Anu, descendant of Luštammar-Adad. Labaši and Anu-zer-lišir, sons of Mannu-iqapu, descendant of Kuri. Nidintu-Anu, son of Anu-ah-iddin, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Hunzu. Ištar-šum-eriš, scribe, son of Anu-eriba, descendant of Kuri. Uruk. 15th day of Ṭebetu, year 100, Antiochus (being) king. Ring of Nanaya-iddin Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of Anu-ah-ittannu [Ring of] Anu-belšunu Ring of Anu-zer-lišir Ring of Labaši Ring of Nidintu-Anu Ring of Sumuttu-Anu, the seller of that prebend Ring of Anu-ahhe-iddin",, +P313938,saao/saa01,"[To the king], my lord: [your servant Pan]-Aššur-lam[ur. Good heal]th to [the king, my lord]!",, +P304013,hbtin,"Anu-uballiṭ and Nidintu-Anu, sons of Anu-balassu-iqbi, son of Anu-uballiṭ, descendant of Ekur-zakir, voluntarily sold one-half of one-twelfth in the arable planted land and the cultivated land, his land holding, the property of Anu that (is at) the edge of the moat and the city wall of Uruk: the long, upper north side (is at) the edge of the moat and the city wall of Uruk; the long, lower south side (is at) the Danqat Canal; the wide upper side on the west (is) adjacent to the arable land of Anu-ikṣur, son of Anu-ah-ittannu; the wide lower side on the east (is) adjacent to the arable land of Rabi-Anu, son of Anu-zer-ibni. The total of the lengths and widths, the measurement of that arable land, as little or as much as there is, the entire one-half of one-twelfth in the arable land, the land holding, that property of Anu that belongs to Labaši, the buyer of that arable land, the son of Anu-zer-iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. That silver, 5 refined šekels, the complete price of one-half of one-twelfth (share) in that arable land, Anu-uballiṭ and Nidintu-Anu, sons of Anu-balassu-iqbi, received from Labaši, son of Anu-zer-iddin. They are paid in full. Should a claim arise concerning one-half of one-twelfth (share) in that arable land, Anu-uballiṭ and Nidintu-Anu, sons of Anu-balassu-iqbi, will clear (the claim) and they will give (it) to Labaši. One-half of one-twelfth (share) in that arable land, the land holding, property of Anu, belongs to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. Witnesses: Anu-uballiṭ and Anu-mukin-apli, sons of Ina-qibit-Anu, descendant of Ekur-zakir Mušezib-Anu, son of Kidin-Anu, descendant of Ekur-zakir; Rihat-Ištar, son of Anu-ah-iddin, descendant of Ekur-zakir; Bassia, son of Ištar-šum-eriš, descendant of Ekur-zakir Nidintu-Anu, son of Rihat-Anu, descendant of Ekur-zakir; Lišir, son of Zeriya, descendant of Gimil-Anu; Nidintu-Anu, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Kuri Nanaya-iddin, son of Mannu-ki-Ištar Nazi-muruttaš, the scribe, son of Enlil-šum-imbi. (Written in) Uruk. 1.iv.38 Antiochus and Seleucus (being) kings Ring of [Mušezib-Anu] Ring of [Nidintu-Anu] Ring of Rihat-Ištar Ring of Bassia Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-mukin-apli Ring of Nanaya-iddin Ring of Lišir Ring of Ni[dintu-Anu] Ring of Nidintu-Anu, seller of that arable land, son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Ekur-zakir",, +P304336,hbtin,"The tablet of the share in the house (and) the bīt qāti of Anu-ab-uṣur, their father, that Nidintu-Anu son of Iqiša son of Rihat-Anu, Rihat-Anu and Anu-ahhe-iddin sons of Anu-ab-uṣur son of Rihat-Anu son of Anu-ahhe-iddin descendants of Šumati voluntarily divided among themselves in perpetuity, in the presence of Anu-ab-uṣur, their father, on the 11th day of the 12th month (Addaru), year 160, Demetrios (being) king. The developed house in the Adad-temple quarter that is in Uruk: 25 units the long upper northern side (is) adjacent to the garden of Anu-ah-iddin son of Nidintu-Anu descendant of Ahʾutu; 25 units the long lower southern side (is) adjacent to the house (that is) the share of that Anu-ahhe-iddin; 20 5/6 units the upper western width (is) adjacent to the undeveloped plot that is between them; 20 5/6 units the lower eastern width (is) ajacent to the house of Hesiodos son of Stasinikos and the bīt qāti that is at the door of the gate of the Anu-gate at the gate of the Reš; the upper northern length (is) adjacent to the access-way (that is) between them; the lower southern length (is) adjacent to the passageway of that bīt qāti (that is) the share of that Anu-ahhe-iddin; the upper western width (is) adjacent to the courtyard of the great gate of the Reš; the lower eastern width (is) adjacent to the access-way of that passageway which is set (on) three (of) its widths for the share of Nidintu-Anu son of Iqiša son of Rihat-Anu descendant of Šumati, in perpetuity. The built house in that place: 18 units the long upper northern side (is) adjacent to the house (that is) the share of that Nidintu-Anu; 18 units the long lower southern side (is) adjacent to the house of the sons of Anu-ahhe-iddin son of Nidintu-Anu descendant of Šumati, and correspond to the units of that share; 15 units the lower western width (is) adjacent to the undeveloped plot that is between them; 15 units the lower eastern width (is) adjacent to the access-way of that Nidintu-Anu and the access-way that is between them. A second measurement of that share: 8 units the long upper northern side (is) adjacent to the first (previous) measurement of that house; 6 units the long lower southern side (is) adjacent to the narrow street, ""Passage of the People""; 16 1/3 units the upper western width (is) adjacent to the undeveloped plot that is between them; 16 1/3 units the lower eastern width (is) adjacent to the house of the sons of Anu-ahhe-iddin son of Nidintu-Anu and (to the) passageway of that bīt qāti that is at the door of the Anu-gate of the Reš temple; the long upper northern side (is) adjacent to the share of that Nidintu-Anu; the long lower southern length (is) adjacent to the bīt qāti of the ērib bīti and adjacent to the partition wall of the enclosure; the upper western width (is) adjacent to the cella of Šakkan; the lower eastern width (is) adjacent to the staircase. This is the share of Anu-ahhe-iddin son of Anu-ab-uṣur descendant of Šumati in perpetuity. The developed house in that place: 18 units the long upper northern side (is) adjacent to the house of Hesiodos son of Stasinikos; 18 units the long lower southern side (is) adjacent to the narrow road ""Passage of the People""; 16 units the upper western width (is) adjacent to the access-way that is between them; 16 units the lower eastern width (is) adjacent to the house of Apollonios son of Apollonios and the roofed-room and its access-way that is above the door closure of that bīt qāti of Nidintu-Anu and that Anu-ahhe-iddin and (to) the bīt qāti that is at the door of the north gate of the Reš; the long upper northern side (is) adjacent to the big partition wall that is facing the street; the long lower southern side (is) adjacent to the bīt qāti of Anu-ah-ittannu son of Nidintu-Anu descendant of Šumati; the upper western width (is) adjacent to the door of the north gate; the lower eastern width (is) adjacent to [... of ...]-nu son of Anu-belšunu descendant of Ahʾutu. This is the share of Rihat-Anu son of Anu-ab-uṣur son of Rihat-Anu descendant of Šumati in perpetuity. Concerning his share, they shall not return together in perpetuity; no-one shall make a claim against that share; in perpetuity it stands. They bear, in perpetuity, mutual responsibility for clearing of their shares. Anyone who [has] a written contract ... and he will raise an objection. One mina silver for each ... each other in perpetuity. ... Witness(es): Anu-ab-uṣur son of Ri-[...]; Anu-ah-ittannu and ....; Anu-ab-uṣur son of ... ... son of Anu-ah-...; Illut-Anu ...; Nidintu-Anu .... ...., the gate-keeper Anu-ahhe-iddin, scribe, son of Nidintu-Anu son of Anu-belšunu descendant of Sin-leqi-unninni. (Written in) Uruk. Day 11 Šabaṭu year 160 Demetrios (being) king. Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-mukin-apli Ring of Ubar Ring of Illut-Anu Anu-ab-uṣur Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Ṭab-Anu Ring of Idat-Anu Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Nidintu-Anu Ring of Rihat-Anu Ring of Anu-ahhe-iddin those who effected the tablet of that division",, +P305851,hbtin,"[...] that arable land, [...] as little and as much exist, all of it, belong to Anu-uballiṭ, son of Iqiša, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Ah'utu. If Nanaya-iddin, son of Tanittu-Anu, descendant of Ah'utu, with Anu-uballiṭ, son of Iqiša, descendant of Ah'utu, declares that six mina of silver, high quality staters of Alexander, is the price, he bought it. The price of that arable land of his is complete, and will pay six shekels of silver as additional payment. The total is six mina and six shekels of silver, including the six shekels of silver which are in accordance with the additional payment he paid. That silver, the six mina and six shekels, high quality staters of Alexander, the standard of Babylon, Anu-uballiṭ, son of Iqiša, descendant of Ah'utu, received (as) payment from Nanaya-iddin, son of Tanittu-Anu, descendant of Ah'utu. They do not have a claim. They shall not return and raise a claim against one another. Anyone who ever rises up and raises a claim concerning that arable land, saying, ""That arable land was not sold, the silver was not received,"" the claimant (who) received the silver shall pay it up to twelve-fold [...] [...] Nidintu-[...] [Anu-ik]ṣur, son of Kidin-Anu, descendant of [...] [...] Ana-rabutika-[Anu ...] [...]-Anu, son of Anu-bullissu, [...] [...]-ši, descendant of Ekur-zakir. [...] [...]-uṣur, son of [...] [...] Ina-qibit-[Anu ...] [...]-su, descendant of [...] [... descendant of] Sin-[leqi-unninni ...] Seal of [..., descendant of ...] [Seal of ..., descendant of] Ah'u[tu] [Seal of ..., descendant of ...] [Seal of ..., descendant of] Ah'utu Seal of Anu-iqišanni, descendant of Kuri [Seal of ...,] descendant of Ekur-zakir",, +P305852,hbtin,"[...] Nanaya-iddin [...] [...] Anu-balassu-iqbi, son [...] [...] Nanaya-iddin and [...]-Anu, son [...] [...] and Nidintu-Anu, son of Anu-ahhe-iddin; Labaši and Anu-ahhe-iddin; Anu-uballiṭ, son of Anu-belšunu; Anu-ikṣur, Anu-belšunu, Nidintu-Anu and Mukin-apli and Labaši, son of Tanittu-Anu; Anu-belšunu, son of Labaši; Labaši and Anu-ahhe-iddin, son of Anu-ah-ittannu; Nidintu-Anu and Anu-belšunu, sons of Labaši; Šamaš-ittannu, son of Tanittu-Anu; Tanittu-Anu, his son; Nidintu-Anu, son of Labaši; Labaši and Anu-zer-lišir, his son; Anu-zer-lišir, Anu-uballiṭ and Anu-ah-ittannu, son of Anu-ab-utir; Labaši, son of Anu-zer-lišir; Tanittu-Anu, son of Anu-zer-lišir; Anu-balassu-iqbi, son of Ina-qibit-Anu; Illut-Anu, son of Nidintu-Anu; Ina-qibit-Anu, son of Nanaya-iddin; Labaši, son of Anu-ab-utir; Iqiša, son of Anu-uballiṭ; Tanittu-Anu, his son; Nidintu-Anu, his brother; Tanittu-Anu, his son; Šamaš-ittannu, his brother; Tanittu-Anu; Nanaya-iddin, his brother; Anu-ah-ittannu, son of Ana-rabutika-Anu; Anu-ab-utir; Ina-qibit-Anu and Anu-balassu-iqbi and Illut-Anu; Anu-uballiṭ, his brother; Ana-rabutika-Anu, his son; Anu-ahhe-iddin, son of Ana-rabutika-Anu; Ina-qibit-Anu, son of Anu-ab-uṣur; Ana-rabutika-Anu, son of Anu-ah-ušabši, son of Ana-rabutika-Anu; Anu-ab-utir, son of Anu-ah-ušabši, son of Anu-ab-utir; Iddinaya and Lišir, son of Anu-zer-lišir; Anu-ab-uṣur; Anu-ittannu and Illut-Anu, sons of Iddinaya; Anu-ikṣur, son of Anu-ah-ittannu; Anu-ah-iddin, son of Anu-ah-ittannu, son of Anu-ikṣur; Nanaya-iddin, son of Tanittu-Anu, son of Anu-zer-lišir; Nidintu-Anu, son of Ana-rabut-Anu, son of Anu-zer-lišir; Anu-zer-iddin, son of Kidin-Anu; Ištar-šum-eriš, son of Anu-ab-uṣur; Rihat-Anu; Anu-ab-uṣur and Nanaya-iddin, his son; Mušallim-Anu, his brother; Anu-zer-lišir; Nidintu-Anu and Anu-balassu-iqbi, sons of Anu-uballiṭ, son of Labaši; Belšunu, son of Ina-qibit-Anu; Uppulu, his son; Illut-Anu, his brother; Nanaya-iddin, son of Anu-uballiṭ; Anu-uballiṭ, his son; Belšunu, his brother; Anu-ab-utir; Šamaš-ittannu and Anu-uballiṭ, son of Anu-ubalassu-iqbi, son of Anu-ab-utir; Anu-balassu-iqbi, son of Anu-zer-iddin; Anu-zer-iddin and Nidintu-Anu, his son; Anu-uballiṭ, son of Labaši; Labaši [...] Tanittu-Anu [...]-Anu, his son; Mannu-iqapu [...]-Anu; Anu-ah-iddin [...] Anu-ab-[...] Anu-ab-[...] Labaši [...]",, +P311834,hbtin,"[....] sold in perpetuity to Anu-balassu-iqbi son of Dumqi-Anu son of Anu-belšunu descendant of Luštammar-Adad for 10 shekels high-quality refined silver staters of Demetrios as the complete price. Diophantos, the seller of that bīt qāti, guarantees that 10 shekels of silver, the complete price of that bīt qāti and the 12-fold penalty (that) he will pay to Anu-balassu-iqbi son of Dumqi-Anu son of Anu-belšunu descendant of Luštammar-Adad in perpetuity. That bīt qāti belongs to Anu-balassu-iqbi son of Dumqi-Anu son of Anu-belšunu descendant of Luštammar-Adad in perpetuity. Witness(es): ... son of Anu-ah-.... Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Šamaš-ittannu Ring of ...",, +P342140,hbtin,[...] x Nidintu-šarri,, +P342141,hbtin,"... for the house ... ... the son of Nanaya-iddin, son of ... ... he has sold. That silver ... ...",, +P342143,hbtin,"on the [west, next to the bīt qāti of Mušallim-Anu, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Hunzu;] the [lower] width [on the east, next to the bīt qāti of Nikolaos], son of Apollonides; the total of the lengths and the widths are the measure[ments of the bīt qāti and that house of his with a second story; that bīt qāti and that house of his with a second story], as little or as much as there is, for 1 mina 15 [šeqels ...] ... will clear and pay [the 12-fold penalty to PN]. ... Marduk-x [and PN? mutually] assume guarantee [for the clearing of] that [... in] perpetuity. ... (is) of Dumqi-Anu ... [who is from the priesthood of] the temple of the gods of Uruk [in perpetuity]. Witnesses: Anu-ah-X [...] Anu-ah-iddin and Anu-X [...] Anu-ab-uṣur, son of [...] [Ring of Ina-qibit]-Anu [Ring of] Anu-[zer-iddin]",, +P342145,hbtin,... ... (he has) paid. That silver ... that ... is (the) total ... lable b.e. i 1 Ring of ...,, +P342147,hbtin,Rihat-Anu [...] [...] Anu-x year 100+ [...] Ring of Kidin-Anu,, +P342148,hbtin,[...] Anu-balassu-iqbi [...] [...] a third plot [of the house ...] [...] as much as (it) extends [...] [...] that [...] that house [...],, +P314032,saao/saa01,"[To the kin]g, my lord: [your servan]t Ṭab-šar-Aššur. [Good health] to the king, my lord! [As to this man ... of whom] the king, my lord, [wrote to m]e: ""[......] as follows: '[......""",, +P504065,aemw/ugarit,"",, +X900339,aemw/ugarit,"",, +P342157,hbtin,"[]...] to [...] [...] son [of ... descendant of Ah]-utu [...] [...] and [Anu-x-ittan]nu, son of Ina-qibit-[Anu] [Ina]-qibit-[Anu ...] is paid in full. [...] should arise concerning that undeveloped plot, Ina-qibit-Anu [... son of Tat]tannu, descendant of Ekur-zakir will clear (it) and [the 12-fold penalty to Nan]a-iddin, son of Ina-qibit-Anu [Ring of ... guar]antor of that waste field",, +P342158,hbtin,"will be given in perpetuity. They bear mutual responsbility for clearing [...] in that empty field [... son of] Nanaya-iddin to Nanaya-iddin [...]. label+ r 4 - r 6 That empty field belongs to Nanaya-iddin, son of [...]-Anu, son of Nanaya-iddin [...] in perpetuity. [Witnesses:] [...] son of Anu-ahhe-ittannu, descendant of Ekur-zakir. [...] son of Balaṭu, descendant of Luštammar-Adad. [...] son of Anu-ab-uṣur, descendant of Luštammar-Adad. [...] son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ah'utu. Illut-Anu [... descen]dant of Hunzu. Rihat-Anu, son of Ina-qibit-Anu [...] [... descendant of] Hunzu. Rihat-Anu [son of ...] [...] son of Nidintu-[...] [... son of] Anu-mar-iddin, son of [...] [... descendant of] Ekur-zakir. Uruk. [month. day. year x and An]tioch[]us, his son (were) king(s).] [Ring of] Anu-uballiṭ Ring of [Ina]-qibit-Anu [...]",, +P342160,hbtin,"... as much as there is, the entirety ... Ring of Nanaya-iddin Ring of ...",, +P342161,hbtin,in perpetuity [Ring of] Nidintu-[...],, +P342162,hbtin,... all that (belongs to) Dumqi-Anu ... in perpetuity ... as many days as ... Ring of [...] Ring of [...],, +P342163,hbtin,"[... descendant of] Hunzu. [PN] ... [...] Anu-zer-iddin, descendants of Luštammar-Adad [...] Anu-uballiṭ, scribe, son of Ina-qibit-Anu, [descendant of ...] [day, month, year] 151, Demetrios (was) king. Ring of [...] Ri[ng of] [...]",, +P342164,hbtin,"Kittu-[Anu, son of Illut-Anu, a fuller,] voluntarily sold his built house, his bīt ritti in the city quarter of the [""Seventh Corner"", property of Anu,] which is within Uruk: the upper length to the north is adjacent to the house of Adešu-ṭabat, daughter of [Anu-balas]su-iqbi, a fisherman, (the house) which now Dumqi-Anu, son of Anu-ah-utir, [a carpenter], holds, adjacent to the house of Anu-mar-ittannu, a workman of the house of the gods; the lower length to the south is the bank of the Ištar Canal; the upper width to the west is adjacent to the house of Tattannu-Nanaya, slave of Kephalon, son of Anu-balassu-iqbi, and adjacent to the house of Nidintu-šarri, son of [Sumuttu]-Anu, slave of the sons of Anu-belšunu, son of Anu-balassu-iqbi; the lower width to the east is adjacent to the narrow street, ""Bank of the Ištar Canal""; thus are the total measurements of the lengths and widths of those houses; those houses, as little and as much exists, all of it, for one-third mine and five shekels of refined silver, high quality staters of Seleucus, as the complete price, to Kittu-Anu, son of Anu-zer-iddin, son of Rihat-Anu, in perpetuity. That silver, the one-third mina and five shekels, the complete price of those houses, Kittu-Anu, son of Illut-Anu, received from Kittu-Anu, son of Anu-zer-iddin; he is paid. Should a claim concerning those houses arise, Talattaʾ, son of Anu-uballiṭ, a fuller, will clear it twelve-fold, and will pay it to Kittu-Anu, son of Anu-zer-iddin, in perpetuity. Kittu-Anu, the seller of those houses, and Talattaʾ, the guarantor of those houses, bear shared responsibility for the clearing of those houses for Kittu-Anu, son of Anu-zer-iddin, son of Ri[hat-Anu], in perpetuity. Those houses belong to Kittu-Anu, [son of] Anu-zer-iddin, son of Rihat-Anu, in perpetuity. Witnesses: Nidintu-Anu, son of Tanittu-Anu, son of Uppulu, descendant of Ah'u[tu]. Anu-ahhe-iddin, son of Anu-ušallim, son of Zeriya, descendant of Gimil-Anu. Anu-ah-ittannu, son of Anu-balas[su]-iqbi, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ekur-zakir. Nanaya-iddin, son of Ina-qi[bit]-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Kuri. Rihat-Ištar, son of Anu-belšunu, son of Rihat-Ištar, descendant of Luštammar-Adad. Anu-ah-ittannu, son of [Nidin]tu-Ištar, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Šumati. Nanaya-iddin, son of Ina-qibit-Anu, son of Illut-Anu. Kidin-Anu, son of Anu-bullissu, son of Rihat-Anu. [Anu-iqišan]ni, scribe, chief lamentation priest of Anu, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. [Uruk. 17th day of Nisannu, year 130, Se]leucus (being) king. [Ring of] Kittu-Anu, [seller of those houses] [Ring of] Ṭalattaʾ, [guarantor of those houses] [Ring of] Anu-ah-ittannu [Ring of] Nidintu-Anu [Ring of] Nanaya-iddin [Ring of] Anu-ah-ittannu ",, +P342165,hbtin,"Anu-ahhe-iddin and Ištar-šum-eriš sons of Nidintu-Anu son of Anu-ahhe-iddin descendant of Ahʾutu voluntarily sold in perptuity to Demetrios son of Archias, the attendant of Syros son of Kephalon son of Syros one-half (share) in an undeveloped plot in the quarter of the Šamaš gate that is in Uruk: the long upper northern side (is) adjacent to the undeveloped plot of Demetrios son of that Archias; the long lower southern side (is) adjacent to the house of Idat-Anu son of Ina-qibit-Nanaya who is said to be the son of Arad-AMA-ARHUŠ; the upper western width (is) adjacent to the dead-end access-way, the access-way of Hakidda son of Abuta and other people; the lower eastern width is adjacent to the narrow road (leading to) the bank of ...---the total of the lengths and widths, the measurement of the undeveloped plot---for 10 shekels of refined silver in high-quality staters of Demetrios. Anu-ahhe-iddin and Ištar-šum-eriš, those sellers, received that 10 shekels of silver, the complete price of that undeveloped plot, from Demetrios; they are paid. When a claim should arise concerning the one-half (share) of that undeveloped plot, Anu-ahhe-iddin and Ištar-šum-eriš, those sellers, will clear it and they will pay the 12-fold penalty to Demetrios in perpetuity. The aforementioned Anu-ahhe-iddin and Ištar-šum-eriš bear mutual responsibility for the clearing of that one-half (share in) that undeveloped plot in perpetuity. That one-half (share in) that undeveloped plot belongs to the aforementioned Demtrios in perpetuity. Witness(es): Ina-qibit-Anu son of Anu-ah-iddin son of Anu-ikṣur descendant of Kuri Labaši son of Anu-ah-ittannu son of Labaši and Ina-qibit-Anu and Nidintu-Anu sons of Tanittu-Anu son of Anu-belšunu descendants of Ahʾutu Kidin-Anu son of Anu-ah-ittannu son of Kidin-Anu and Idat-Anu son of Nidintu-Anu son of Eriba descendants of Ekur-zakir; Šamaš-eṭir son of Anu-ittannu son of Anu-ušallim descendant of Luštammar-Adad Anu-mar-ittannu son of Nanaya-iddin son of Kidin-Anu descendant of Hunzu Ina-qibit-Anu, the scribe, son of Šamaš-eṭir descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk. 30th day of Tašritu, year 161 Demetrios (being) king Ring of Kidin-Anu Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Ina-qibit-Anu Anu-mar-iddin Ring of Šamaš-eṭir Ring of Labaši Ring of Nidintu-Anu Idat-Anu Ring of Anu-ahhe-iddin, that seller Ring of Ištar-šum-eriš",, +P342208,hbtin,"Ana-rabut-Anu, son of Anu-uballiṭ, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni, voluntarily [sold] 1/16 of his share of the neck-cut offering of oxen —— which previously Nidintu-Anu, son of Anu-uballit, received from Nidintu-Anu, whose other name is Tarrib, son of Labaši, for silver —— the 1/16 neck-cut offering of oxen [...] in the Reš temple and akītu festival building for the offering table [...] Witne[sses: ...] Anu-mukin-apli, son of [...] Anu-šum-lišer, son of [...] ... descendant of Sin-leqi-unninni. Labaši, son of Anu-x-[...] Mukin-apli, son of Anu-belšunu, descendant of Ahʾu[tu ...] Labaši, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Ahʾu[tu ...] Anu-ikṣur, son of Tattannu, descendant of Ekur-zakir. Anu-uballiṭ, son of Rihat-Ištar, descendant of Ekur-zakir Illut-Anu, the scribe, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. Simanu. 29th day. 108th year. Antiochus and Anthiochus, his son, (were) kings. Ring of Labaši Ring of Anu-uballiṭ Ring of Mukin-apli Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Nidintu-Anu Ring of Ana-rabut-Anu, seller of that prebend",, +P342209,hbtin,"[...] ... [...] [...] the price of the gerseqqûtu-prebend [...] [...] X-Anu [received] from Anu-belšunu, son of Nidintu-Anu [...] [...] that gerseqqûtu-prebend [...] [...] son of Anu-ab-utir, descendant of Luštammar-[Adad ...] [...] their ... he will give in perpetuity.",, +P342210,hbtin,"[...] [... Anu]-balassu-iqbu [...] [...] [...]-Anu [...] [... +]5 1/2 shekels, the price of one-third of a day in day five [...] Ina-qibit-Anu, son of Anu-uballiṭ, [received] from ... [... x-li]šer [... descendant of] Luštammar-Adad [... descendant of] Ahʾutu [... descendant of] Ekur-zakir [...]-Anu [... descendant of Ahʾu]tu [...] descendant of Luš[tammar-Adad] [...] descendant of Luštammar-[Adad] [...] descendant of Luštammar-Adad [...] descendant of Luštammar-Adad [... descendant of] Sin-leqi-unninni. Uruk. Ayyaru. 5th day. [...] Seleucus (was) king. [...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of Ša-Anu-iššu [...] Ring of Ina-qibit-[...]",, +P342222,hbtin,"[...] received. He is paid. When a claim should arise [concerning ... ] Silima, his mother, [will clear and will pay the 12-fold (penalty)] to Anu-uballiṭ in perpetuity. [Illut-Anu ... and] Silima, his mother, [mutually bear responsibility] for the clearing of [that] undeveloped plot for Anu-uballiṭ [in perpetuity.] That [undeveloped pl]ot belongs to Anu-uballiṭ [... descendant of Hun]zu in perpetuity. [Witnesses: ...]-Anu, son of Šamaš-ittannu, descendant of Ahʾutu; [...] descendant of Hunzu [...] descendant of Hunzu [...] descendant of Hunzu [...] descendant of Ekur-zakir [...]-Beltu, descendant of Luštammar-Adad [...] descendant of Ebabbar-šum-ibni [... descendant of] Sin-leqi-unninni. Uruk. [... Seleu]cus (was) king. Ring of [...] Ring of Tattannu Ring of Illut-Anu, seller of that undeveloped plot Ring of Silima, his mother",, +P314157,saao/saa01,"",, +P313677,saao/saa01,"[To the king, my lord: your servant Nabû-pašir. Good health to the king, my lord! May Sin] and N[ikkal bless] the king, my lord! [As t]o that shepherd [about whom I wrote] to the king, my lord], he is now pres[ent ......",, +P342211,hbtin,"Anu-uballiṭ, son of Nanaya-iddin, son of Anu-uballiṭ, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Sin-leqi-unnini, voluntarily sold in perpetuity his prebend in one day in the twenty-fifth (and) twenty-sixth days, in the neck-cuts of the grown male sheep that are offered (on) the sošle of the offering-table of Anu [...] that pertain to ... one, the neck-cut offerings in those days that are with Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ and Anu-uballiṭ —— those prebends, that are monthly throughout the year, for 16 šekels of silver in high-quality staters of Seleucus as the complete price to Sumuttu-Anu, son of Kittu-Anu [...] That silver, 16 šekels, is the price of the neck-cut offerings Anu-uballiṭ, son of Nanaya-iddin, received from Sumuttu-Anu, son of Kittu-Anu. He is paid. Should a claim arise concerning those prebends, Anu-uballiṭ and Dumqi-Anu, sons of Itti-Anu-nuhšu, descendant of Sin-leqi-unninni, will clear it and [... to Sumuttu]-Anu will pay in perpetuity. Anu-uballiṭ and Dumqi-Anu [mutually bear responsibility for guaranteeing] those [prebends for] Anu-uballiṭ in perpetuity. The prebend of the neck-cut offering in one day, in the twenty-fifth day ... [in] one day, in the twenty-sixth day [...] ... [...], son of Anu-ahhe-iddin [...] x Anu-ahhe-iddin, son of [...] label+ r 4' - r 5' [...] son of Nanaya-iddin, descendant of [...] [...] Ina-qibit-Anu [... descendant of] Sin-leqi-unnini. Uruk. Šabaṭu. [day. year] Seleucus (was) king. [Ri]ng of Anu-ahhe-iddin Ring of Anu-zer-lišir Ring of Nidintu-Anu Ring of Lišir Ring of Anu-uballiṭ, seller of those prebends Ring of [Dumqi-Anu ...]",, +P342212,hbtin,"[...] voluntarily [...] monthly [...] prebend [...] full [price] [... of An]tiochus [...] daughter of [...] [...] Labaši, the seller of that prebend, and Ša-Anu-iššu will assume [responsibility] for the clearing of that prebend for Antiochis in perpetuity. That prebend belongs to Antiochis, daughter of Diophantos, wife of Anu-uballiṭ, whose second name is Kephalon, the chief rēš-āli of Uruk, son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Ahʾutu, in perpetuity. [Witnesses:] Anu-ab-uṣur, son of Anu-ahhe-iddin, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Ahʾutu. [...], son of Anu-šum-lišir, son of Anu-uballiṭ, descendant of Hunzu Labaši, son of [...]-Anu, descendant of Ekur-zakir Anu-ah-ittannu, son of Illut-Anu, descendant of Hunzu [...]-ittannu, son of Kidin-Anu, son of Anu-mukin-apli, descendant of Hunzu Nanaya-iddin, [son of ...]-uṣur, descendant of Kuri Kidin-Anu, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ahʾutu [...], son of Zeriya, son of Lišir, descendant of Gimil-Anu Anu-ah-iddin, the scribe, son of Nidintu-Anu, descendant of Ekur-zakir. Uruk. Arahšamnu. 3rd day. 121st year. Antiochus was king. Ring of [...] Ring of [...] Ring of Lišir [Ring of ...]-uṣur [Ring of] Nidin-[...] Ring of Labaši, seller [of that prebend]",, +P342214,hbtin,"[...] monthly [...] all that [...] and his co-owners [...] staters of Antiochus [... to] Anu-mukin-apli, son of Anu-uballiṭ [...] has sold. That silver, 5 šeqels, is the price [...] Ana-rabut-Anu received from Anu-mukin-apli. He is paid. [Should a claim] arise [concerning] that prebend, Anu-[...] will clear it and he will pay 12-fold [to ...] in perpetuity. He should perform the prebendary duties [... not] miss the appointed time Ana-rabut Anu Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of Ana-rabut-Anu, seller of that prebend. Ring of [...], guarantor of that prebend.",, +P342215,hbtin,"... [...] in perpetuity. [...] that pertain [...] and Anu-belšunu, son of Nidintu-Anu, they belong (to them) in perpetuity. In perpetuity, there will be not be any lawsuit or proceeding or claim (on the part) of Sumuttu-Anu, son of Kittu-Anu, the carpenter, concerning the tablet of the price(s) of that neck-cut and (concerning) that neck-cut (that is) with Anu-uballiṭ and Anu-belšunu, son of Nidintu-Anu. Nidintu-Anu, son of Kittu-Anu shall not have power of disposal (concerning) and he did not transfer and is not transferring the tablet of the price(s) of that neck-cut or that neck-cut, for silver, as a gift, as a marriage gift, or as a business venture for any reason to anyone else apart from Anu-uballiṭ and Anu-belšunu, son of Nidintu-Anu. (But) if he transferred (it) or should transfer (it), it will not be entered. It (is) the tablet of the price(s) of that neck-cut and of that neck-cut of Anu-uballiṭ and Anu-belšunu, son of Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni, in perpetuity. Witnesses: [...], descendant of Ekur-zakir [... descendant of Luštammar]-Adad. Labaši, son of Mannu-iqapu [... descendant of Ah']utu. Kidin-Anu [... descendant of] Hunzu",, +P342217,hbtin,"Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ [...] voluntarily has sold one-fourth of a day [...] the Reš temple and the [...] temple, that is with [...] for one-fourth [...] [...] that pertains [...] to [...] Ana-rabut-Anu, son of [...] That silver, 1 šekel of high quality silver, is the price of one-fourth of a day (in) the gatekeeper's prebend [...] Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ received from Ana-rabut-Anu, son of [...]. He is paid. Should a claim concerning [that] one-fourth of a day (in) the gate-keeper's prebend [arise, ...] the seller of that prebend [...] [...] they belong to [...] in perpetuity. [Witnesses: ...]-Anu, son of Labaši, descendant of Ah'utu Anu-balassu-iqbi, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ahʾutu Nanaya-iddin, son of Anu-uballiṭ, descendant of Ahʾutu [...], son of Nidintu-Anu, descendant of Kuri [...], son of Mannu-iqapu, descendant of Kuri Laba[ši], son of Ina-qibit-Anu, descendant of Luštammar-Adad [...], son of Anu-ab-utir, descendant of Ah'utu [...], son of Zeriya, descendant of Gimil-Anu [...], son of Rihat-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni [...]. [Written in Uruk. month. day.] 70th year [...] [Ring of] Nidintu-Ištar [Ri]ng of Anu-ab-[...] Ring of [...] [Ring of] Anu-balassu-iqbi",, +P342219,hbtin,"Anu-ah-ittannu, whose other name is Dumqi-Anu, son of Dumqi-Anu descendant of Luštammar-Adad voluntarily sold in perpetuity to Labaši son of Rihat-Anu son of Labaši, the builder, an undeveloped plot, property of Anu, that is in the Ištar-gate quarter in Uruk: the long northern upper side (is) adjacent to the house of Nidintu-Anu son of Illut-Anu the fisherman and adjacent to the secondary measurement of that undeveloped plot; the long southern lower side (is) adjacent to the house of Labaši, the buyer of that undeveloped plot, son of Rihat-Anu, the builder; the upper western width (is) adjacent to the house of Rihat-Anu son of Anu-ah-ittannu, the leatherworker; the lower eastern width (is) adjacent to the narrow road (leading to) the bank of the Ištar canal---a second measurement of that undeveloped plot: the long upper northern side (is) adjacent to the narrow road ""the Thoroughfare of the People""; the long lower southern side (is) adjacent to that undeveloped plot; the upper western width (is) adjacent to the house of Nidintu-Anu son of Illut-Anu, the fisherman; the lower eastern width (is) adjacent to the house of Rihat-Anu son of Anu-ah-ittannu, the leatherworker. Total of the two measurements of that undeveloped plot---as little or as much as there is, all of it---for 1/3 mina of refined, high-quality silver staters of Antiochus, as the complete price. Anu-ah-ittannu received from Labaši that 1/3 mina (as) the complete price of that undeveloped plot; he is paid. Should a claim arise concerning that undeveloped plot, Anu-belšunu son of Anu-mar-ittannu son of Anu-belšunu descendant of Ahʾutu with clear it and he will pay the 12-fold penalty to Labaši in perpetuity. Anu-ah-ittannu, the seller, and Anu-belšunu the son of Anu-mar-ittannu, the guarantor, bear mutual responsibility toward Labaši son of Rihat-Anu in perpetuity. That undeveloped plot belongs to Labaši son of Rihat-Anu son of Labaši, the builder, in perpetuity. Witness(es): Labaši son of Anu-belšunu son of Nikarchos descendant of Ahʾutu Ubar son of Mušezib-Anu son of Ubar descendant of Kuri; Anu-uballiṭ son of Nidintu-Anu son of Ina-qibit-Anu descendant of Hunzu Anu-ah-iddin and Anu-zer-iddin sons of Nanaya-iddin son of Anu-mar-ittannu descendants of Hunzu; Rihat-Anu son of Kidin-Anu son of Nidintu-Anu descendant of Gimil-Anu Labaši son of Anu-uballiṭ son of Kidin-Anu descendant of Hunzu; Ana-rabut-Anu son of Sumuttu-Anu son of Kittu-Anu descendant of Kuri Anu-belšunu, scribe, son of Nidintu-Anu descendant of Sin-leqi-unninni. (Written in) Uruk. 10th day of Addaru. Year 137. Seleucus (being) king. Ring of Rihat-Anu Ring of Anu-zer-iddin Ring of Labaši Ring of Ubar Ring of Labaši Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-ah-iddin Ring of Ana-rabut-Anu Ring of Anu-ah-ittannu, seller of that undeveloped plot Ring of Anu-belšunu, guarantor",, +P342221,hbtin,"[...] Ina-qibit-Anu [...] [...] to clear of claims [...] [...] that prebend [...] [...] in perpetuity. [...] [...] 25th day, Anu-X [...] [...] day, that [...] of [...] [...] son of Nidintu-Anu [...] [... son] of Kidin-Anu, descendant of Hunzu [...] [... descendant of] Kuri. Anu-X, son of [...] [...] Tattanu, son of [...] [...] Šum-ukin [...] remainder of text too broken for translation",, +P313919,saao/saa01,...] loaded [...] brought [... to the king] my lord [to] Dur-Šarruken. ,, +P504061,aemw/ugarit,"",, +P342224,hbtin,"There will be no [lawsuit, legal proceeding or claim of any kind on the part of Labaši-Anu, son of] Anu-uballiṭ, son of Anu-ahhe-iddin, the potter, concern[ing ... the empty field of the ci]ty quarter Kirimahhu which is in Uruk [... --7 cubits is the upper length] on the north next to the empty field of Nidintu-Anu, son of Kidin-Anu, descendant of Kuri; 7 cubits is the lower length on the south next to the empty field of Labaši-Anu, son of Anu-uballiṭ; 6 [cubits is the upper width on the we]st next to the house of Arad-Reš, son of Rihat-Anu; [6 cubits is the lower width] on the east next to the house of Anu-ahhe-iddin, [son of Anu-ah]-ittannu: 7 cubits length (and) 6 cubits width is the total measurement of that empty field, that empty field, [less or more, as much as there] is, all of it--against Anu-ahhe-iddin, son of Anu-ah-ittannu, son of Anu-ahhe-iddin, the potter, in perpetuity. [... Anu-ahhe]-iddin, son of [Anu-ahhe-ittanu, son of Anu-ahhe]-iddin, the potter, in perpetuity.",, +P342229,hbtin,"Anu-ab-uṣur son of Arad-Reš son of Dumqi-Anu, the gatekeeper, voluntarily sold a house in good repair, property of Anu, with intact door frame, a roofed house, the door and locks installed, which is in the [Ištar Gate] that is in Uruk: the upper northern length next to the foundation of the property of Anu, whose foundation [is exposed]; the lower southern length next to the narrow street ""Thoroughfare of the People""; the upper western width next to [...] the gatekeeper; the lower eastern width next to the wide street ""Thoroughfare of the Gods and the King"". The total of the lengths and widths of the measurements of that house---that house, as much and as little as there is, all of it---for 1/3 mina of refined silver, high quality staters of Seleucus, for the complete price, to Anthiochus son of Timokrates son of Anu-balassu-iqbi descendant of Ahʾutu [in perpetuity ...]. [...] that house [...] the gatekeepers, bear [responsibility ...] in perpetuity. That house belongs to Antiochus son of Timokrates son of Anu-balassu-iqbi descendant of Ahʾutu, in perpetuity. Witness: Ina-qibit-Anu son of Anu-ab-uṣur son of Anu-mar-ittannu descendant of Hunzu Anu-ikṣur son of Zeriya son of Anu-ikṣur descendant of Luštammar-Adad Nanaya-iddin son of Ša-Anu-iššu son of Nanaya-iddin descendant of Ebabbar-šum-ibni Illut-Anu son of Anu-uballiṭ son of Nanaya-iddin, an Urukean Arad-Ninurta son of Anu-mar-ittannu son of Nidintu-Ištar, interpreter scribe of the property of Anu Kidin-Anu son of Anu-ahhe-iddin son of Kidin-Anu, interpreter scribe of the property of Anu Arad-Ninurta son of Nidintu-Anu son of Nidintu-Ištar, intepreter scribe of the property of Anu Tattannu son of Uṣuršu-Anu son of Labaši, gatekeeper Anu-belšunu, scribe, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. Addaru. 16th day. 133rd year. Seleucus (being) king. Ring of Kidin-Anu Ring of Arad-Ninurta Ring of Arad-Ninurta [Ring of ...] [Ring of] Anu-ikṣur Ring of Ina-[qibit-Anu] Ring of Tattannu Ring of [...] Ring of Dumqi-Anu [...]",, +P342230,hbtin,"Uṣuršu-Anu, son of Kittu-Anu, son of Labaši, has voluntarily sold in perpetuity, his built house in the city quarter of the temple of Adad, which is within Uruk —— 12 cubits on the upper north long side, next to the house of Anu-ah-ittannu, son of Nidintu-Anu and next to the narrow street, the ""Thoroughfare of the People"", 12 1/2 cubits on the lower long side on the south, next to the brišk partition wall that is 12 1/2 cubits on the long side and 1 1/2 cubit in width, 1/2 of which belongs to this house, and 1/2 of which belongs to the house of Nanaya-iddin, the purchaser of that house, 6 units and 4 fingers on the upper width on the north, next to the house of Anu-ah-ittannu, son of Kidin-Anu, 6 5/6 units on the lower width on the east, next to the narrow street, ""the Thoroughfare of the People"", a total of 12 1/2 units on the long side, 6 5/6 units in the widths, is the measurement of that house; that house, as little or as much as there is, all of it, for 27 1/2 šeqels of refined silver, high quality staters of Anthiochus, for the complete price, to Nanaya-iddin, his brother, the son of Kittu-Anu, in perpetuity. That silver, 27 1/2 šeqels, is the complete price of that house. Uṣuršu has received it from Nanaya-iddin, his brother; he is paid. Should a claim concerning that house arise, Labaši, son of Kittu-Anu, son of Labaši, will clear it of claims and will pay it to Nanaya-iddin, his brother, Kittu-Anu, in perpetuity. Uṣuršu-Anu and [... bear] mutual responsibility for clearing that house [Ring of] Anu-ab-uṣur [Ring of] Uṣuršu-Anu [Ring of] Anu-ab-uṣur [Ring of] Labaši Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] [Ring of] Kidin-Anu [Ring of] Nanaya-iddin Ring of Uṣuršu-Anu, seller of that house [Ring of Labaši], guarantor ",, +P342231,hbtin,"There will be no lawsuit, legal proceeding or claim of any kind on the part of Anu-balassu-iqbi, son of Anu-ah-ittannu, son of Anu-belšunu, son of Nikarchos, descendant of Ahʾutu, with regard to the one-third share in the house and building plot, the part of Anu-zer-iddin, ... son of Anu-ahhe-iddin, son of Nikarchos, descendant of Ah'utu ...., which is in the district of the temple of Lugalira, which is within Uruk — the upper long side on the north is adjacent to the street leading down to the Ištar canal; the lower long side on the south is adjacent to the narrow street leading down to the Ištar canal; the upper short side on the west is adjacent to the narrow street, the thoroughfare of the people; the lower short side on the east is adjacent to the house of Anu-ab-utir, son of Nikarchos, descendant of Ah'utu and is adjacent to the other houseparts; the total of the long sides and the short sides are the measured area of that house and its building plot, that house and its building plot, less or more, as much as there is, all of it --- against Anu-belšunu, son of Anu-ahhe-iddin, son of Nikarchos, descendant of Ah'utu, in perpetuity. In view of the fact that that Anu-belšunu previously, during the month Ayaru of the year 148 SE, bought the one-third share in the finished house and its building plot from his brother Anu-zer-iddin in the name of that Anu-balassu-iqbi, son of Anu-ah-ittannu, that Anu-balassu-iqbi, son of Anu-ah-ittannu has no power of disposition, and he did not give and will not give the one-third part in the house and its building plot for silver, as a gift, as a dowry, for disposal, for any reason to anyone else, except Anu-belšunu, son of Anu-ahhe-iddin. And if he has given or shall give, they will not stand by it and he shall make restitution. That Anu-balassu-iqbi shall give without legal proceedings and without contestation 1 mina of refined silver to that Anu-belšunu. The one-third share of this Anu-zer-iddin in that finished house and its building plot is (property of) Anu-belšunu, son of Anu-ahhe-iddin, son of Nikarchos, descendant of Ah'utu, for ever. Witnesses: Anu-ahhe-iddin, son of Lišir, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Gimil-Anu Kidin-Anu, son of Anu-belšunu, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Ah'utu Anu-belšunu, son of Tanittu-Anu, son of Labaši, descendant of Ah'utu Anu-ah-ittannu, son of Ša-Anu-iššu, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu Anu-balassu-iqbi, son of Kidin-Anu, son of Anu-belšunu, descendant of Ah'utu Zeriya, son of Anu-ahhe-iddin, son of Zeriya, descendant of Gimil-Anu Anu-balassu-iqbi, son of Dumqi-Anu, son of Anu-belšunu, descendant of Luštammar-Adad Šamaš-eṭir, son of Anu-ittannu, son of Anu-ušallim, descendant of Luštammar-Adad Ina-qibit-Anu, the scribe, son of Labaši, son of Lišir, descendant of Gimil-Anu. (Written in) Uruk. Tašritu 6, year 155, Demetrio[s was king]. Ring of [Kidin]-Anu Ring of Anu-balassu-[iqbi] [Ri]ng of Anu-ahhe-iddin [Ri]ng of [Anu]-ah-ittannu Ring of Anu-belšunu [Ring of] that [Anu-balas]su-iqbi, [son of Anu-ah-ittannu]",, +P342232,hbtin,"Nidintu-Anu, son of Anu-iqišanni, son of Nidintu-Anu, son of Anu-zer-ušabši, voluntarily [sold] a finished house in the city quarter of the Adad temple, which is within Uruk----3 cubits on the upper long side to the north, next to the house of Nanaya-iddin, buyer of that house, son of Nidintu-Anu; 3 cubits on the long side to the south, next to the second measurement of that house; 7 cubits on the upper short side to the west, next to the house of Nidintu-Anu, son of Anu-bel[šunu ... ]; 7 [cubits on the lower short side to the east] adjacent to the house of Nanaya-iddin, son of [... ] to the west next to [...] Anu-iqišanni, 9 1/3 cubits [...] that house [...] former [...] of that house [...] that (is) in the interior [...] [Should there arise] a claim concerning the house [...] Kidin-Anu, son of Ištar-hiṭuʾa, will clear it and pay 12-fold to Nanaya-iddin in perpetuity. Kidin-Anu and Nidintu-Anu mutually bear responsibility for clearing (it) in perpetuity [...] The measurement [...] the measurement is not ... of that house belongs to Nanaya-iddin, son of Nidintu-Anu, son of Anu-zer-ušabši, in perpetuity. [...] Nanaya-iddin, son of Nidintu-Anu, mutually ... and they will not renege mutual responsibility. Anu-uballiṭ, son of Anu-iqišanni, descendant of Sin-leqi-unninni; Nidintu-Ištar, son of Nidintu-Anu, son of [...] Ina-qibit-Anu-izzuzu, son of Anu-belšunu, descendant of Kuri; Anu-uballiṭ, son of Rihat-Ištar [...] Anu-ahhe-iddin, son of Ubar, descendant of Šumāti; Kidin-Anu, son of Illut-Anu [...] Anu-ab-uṣur, son of Sumuttu-Anu, carpenter; Anu-ah-ittannu and Nidintu-Anu, sons of Kidin-Anu, son of Ištar-ahhe-iddin; Mušezib-Anu, son of Bēleṭ-ade-haʾi Dumqi-Anu, the scribe, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. Ululu, 2nd day, 82nd year Seleucus (was) king. Ring of Ina-qibit-Anu-izzuzu Ring of Nidintu-Ištar Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-ab-uṣur [Ring of] Anu-ahhe-iddin [Ring of] Kidin-Anu [Ring of] Mušezib-Anu Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-uballiṭ Ring of Nidintu-Anu, the seller of that house Ring of Kidin-Anu, the guarantor",, +P342233,hbtin,"Mattanat-Anu son of Antu-banat, ēpiš dulli ša ṭīdi of the temple of Uruk, voluntarily sold, in perpetuity, to Nidintu-Anu son of Anu-ah-ittannu son of Bel-ereš, arad ekalli, his developed house and undeveloped plot in the Adad-temple quarter that is in Uruk: 40 cubits the long upper western side adjacent to the house and undeveloped plot of Antiochus son of Demokrates; 40 cubits the long lower eastern side adjacent to the access-way of the sons of Theomeles and the access-way of that house; 30 cubits the upper northern width adjacent to the narrow road, the ""Thoroughfare of the People""; 30 cubits the lower southern width adjacent to the house of the sons of Theomeles. (In) total 40 cubits (in) lengths, 30 cubits (in) widths (are the) measurements of that house---as much or as little as there is, all of it---for the complete price (of) 1 mina 10 shekels refined silver high-quality staters of Antiochus. Mattanat-Anu, seller of that house and undeveloped plot, received from Nidintu-Anu that 1 mina 10 shekels silver, along with 1 mina silver that is given for the securing of the pledge of the built (transacted) on 18 Šabaṭu 148, under the seal of the king, concerning that house and undeveloped plot; he is paid. Should a claim arise concerning that house and undeveloped plot, Nikolaos, whose other name is Rihat-Anu son of Phanaia, will clear it and will pay the 12-fold penalty to Nidintu-Anu in perpetuity. Mattanat-Anu, seller of that house and undeveloped plot, and Nikolaos whose other name is Rihat-Anu, mutually bear responsibility to Nidintu-Anu for clearing that house. The house and undeveloped plot belong to Nidintu-Anu son of Anu-ah-ittannu son of Bel-ereš, arad ekalli, in perpetuity. Witness(es): Anu-belšunu son of [Anu-ah...] son of Anu-belšunu descendant of Ahʾutu Artemidoros son of ... son of Nanaya-iddin descendant of Luštammar-Adad; Anu-ab-uṣur son of [Anu-balassu-iqbi] son of Anu-ab-uṣur descendant of Kuri Ina-qibit-Anu son of Anu-mar-ittannu son of Ina-qibit-Anu descendant of Kuri; Nanaya-iddin son of Šuzubu son of Murašu descendant of Sin-leqi-unninni Ṭab-Anu son of Ina-qibit-Anu son of Anu-šum-lišir descendant of Kuri Dannat-Belti son of Labaši son of Rihat-Anu, the builder Anu-mar-ittannu son of Nidintu-Ištar son of Anu-mar-ittannu, sepīru of the property of Anu Papsukkal-banušu, scribe, son of Nidintu-Anu descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk. 19th day of Šabaṭu. Year 148 Seleucus (being) king. Ring of Artemidoros Ring of Dannat-Belti Ring of Ṭab-Anu Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Anu-belšunu Ring of Nanaya-iddin ring of Anu-ab-uṣur Ring of Mattanat-Anu, seller of that house and undeveloped plot Ring of Nikolaos, guarantor",, +P342235,hbtin,"Mattanat-Anu son of Antu-banat, ēpiš dulli ša ṭīdi of the temple of Uruk, voluntarily sold, in perpetuity, to Nidintu-Anu son of Anu-ah-ittannu son of Bel-ereš, arad ekalli, his developed house and undeveloped plot in the Adad-temple quarter that is in Uruk: 40 cubits the long upper western side adjacent to the house and undeveloped plot of Antiochus son of Demokrates; 40 cubits the long lower eastern side adjacent to the access-way of the sons of Theomeles and the access-way of that house; 30 cubits the upper northern width adjacent to the narrow road, the ""Thoroughfare of the People""; 30 cubits the lower southern width adjacent to the house of the sons of Theomeles. (In) total 40 cubits (in) lengths, 30 cubits (in) widths (are the) measurements of that house---as much or as little as there is, all of it---for the complete price (of) 1 mina 10 shekels refined silver high-quality staters of Antiochus. Mattanat-Anu, seller of that house and undeveloped plot, received from Nidintu-Anu that 1 mina 10 shekels silver, along with 1 mina silver that is given for the securing of the pledge of the built (transacted) on 18 Šabaṭu 148, under the seal of the king, concerning that house and undeveloped plot; he is paid. Should a claim arise concerning that house and undeveloped plot, Nikolaos, whose other name is Rihat-Anu son of Phanaia, will clear it and will pay the 12-fold penalty to Nidintu-Anu in perpetuity. Mattanat-Anu, seller of that house and undeveloped plot, and Nikolaos whose other name is Rihat-Anu, mutually bear responsibility to Nidintu-Anu for clearing that house. The house and undeveloped plot belong to Nidintu-Anu son of Anu-ah-ittannu son of Bel-ereš, arad ekalli, in perpetuity. Witness(es): Anu-belšunu son of [Anu-ah...] son of Anu-belšunu descendant of Ahʾutu Artemidoros son of ... son of Nanaya-iddin descendant of Luštammar-Adad; Anu-ab-uṣur son of [Anu-balassu-iqbi] son of Anu-ab-uṣur descendant of Kuri Ina-qibit-Anu son of Anu-mar-ittannu son of Ina-qibit-Anu descendant of Kuri; Nanaya-iddin son of Šuzubu son of Murašu descendant of Sin-leqi-unninni Ṭab-Anu son of Ina-qibit-Anu son of Anu-šum-lišir descendant of Kuri Dannat-Belti son of Labaši son of Rihat-Anu, the builder Anu-mar-ittannu son of Nidintu-Ištar son of Anu-mar-ittannu, sepīru of the property of Anu Papsukkal-banušu, scribe, son of Nidintu-Anu descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk. 19th day of Šabaṭu. Year 148 Seleucus (being) king. Ring of Artemidoros Ring of Dannat-Belti Ring of Ṭab-Anu Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Anu-belšunu Ring of Nanaya-iddin ring of Anu-ab-uṣur (text destroyed) Ring of Nikolaos, guarantor",, +P342237,hbtin,"Anu-ahhe-iddin and Anu-uballiṭ, sons of Tanittu-Anu, son of Uppulu, descendants of Ahʾutu, voluntarily sold 2/5, as much as their share of the dilapidated house which was torn down and rebuilt which is in the Lugalira temple district which is within Uruk--the upper length on the north (is) adjacent to the narrow street on the bank of the Ištar canal; the lower length on the south (is) adjacent to the empty field of Diophontos, son of Kephalon, the buyer of that house; the upper front side on the west is adjacent to the house of Kephalon, the son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Ahʾutu; the lower front side on the east (is on) the bank of the canal of Ištar; the total the length and the width are the measurements of that house, that house, less or more, as much as there is, all of it, for 1/2 mina of refined silver, high quality staters of Anthiochus, as the full price to Diophontos, son of Kephalon, son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Ahʾutu, in perpetuity. That silver, 1/2 mina, the full purchase price of that house, Anu-ahhe-iddin and Anu-uballiṭ, sons of Tanittu-Anu have received from Diophantos, son of Kephalon. They are paid. If a claim should arise concerning that house, Anu-ahhe-iddin and Anu-uballiṭ, the sellers of that house, will clear it [and pay] the 12-fold (penalty) [...] [Ring] of Zeriya Ring of [...] [Ring] of Anu-ah-ittannu [Ring] of Anu-ah-iddin [Ring of ...], the sellers [Ring of ...] the guarantors",, +P342242,hbtin,"[...] in the Lugalira temple quarter that is within Uruk —— [...] the north side is next to the house of Anu-ah-ušabši, the seller [...] Illut-Anu, the son of [...] next to the house of the sons of [...] [...] [...] descendant of Ahʾutu. [...] descendant of Ahʾutu. Anu-mar-ittannu, son of [...] descendant of Ahʾutu. Anu-bullissu, son of Eriba, descendant of Iddin-Amurru [...]-iddin, son of Nidintu-Anu, descendant of Gimil-Anu. Kidin-Anu, son of Anu-mukin-apli [...] Nanya-iddin, son of Labaši, descendant of Hunzu. [...] the scribe, son of Anu-belšunu. (Written in) Uruk on the first day of Simanu, [...] Seleucus and Antiochus (being) kings. Ring of [...] Ring of Nidintu-Anu Ring of Zeriya Ring of [...] [...]",, +P342244,hbtin,"[...] Anu-x-[...] [...] Ina-qibit-Anu [...] the lower length [...] [adjacent to the] narrow [street], the ""Thoroughfare of the People"", the upper [...] on the west, adjacent to [...] [...] and Sumuttu-Anu [...], sons of Balaṭu [...] [...] son of [PN ...] [... next to] the house of Nidintu-Anu, son of Anu-ab-uṣur, descendant of [...] [...] Mannu-iqapu, son of Labaši, descendant of Kuri. — the total of [the lengths and the widths of] that [house] and waste-field. That house and undeveloped plot, as little or as much as there is, all of it, for 25 shekel of high-quality refined silver, staters of [...], for the complete price, to [PN he has sold]. [...] in perpetuity he bears [responsibility]. That silver — 25 shekels, the price [....] [...], the seller of that house and undeveloped plot [...]",, +P342245,hbtin,"Nidintu-Anu, son of Labaši [...] voluntarily [sold ... ] Rihat-X [...] [...] Witnesses: Nidintu-Anu, son of [...] Labaši, Rihat-Anu, Anu-[...], sons of Anu-[...], descendant of Ahʾutu [...] descendant of Ahʾutu. Anu-uballiṭ, son of Nidintu-Anu [...] Ina-qibit-Anu, son of Kidin-Anu, descendant of Ekur-za[kir ...] Nidintu-Anu, son of Ina-qibit-Anu. Anu-[...] Itti-Anu-nuhšu, the scribe, son of Anu-belšunu. Uruk. [month. day. year. ...] Ring of Nidintu-Anu Ring of Kidin-Anu Ring of [...] Ring of [...] Ring of Ina-qibit-Anu",, +P342246,hbtin,"[...] x x x [... whose hand, with the name of PN] is written, [...] ... Arad-Nergal, that [slave] ... [Should] a claim [arise] concerning Arad-Nergal, that slave, [...] Nabu-ušallim, son of Kudurru, will clear (it) and will pay to Anu-ahhe-iddin, son of Nanaya-iddin. The Kudurru estate bears responsibility for guaranteeing in perpetuity that Arad-Nergal, that slave, does not have the position of temple oblate, does not have the status of šušānū, does not have the status of a free person, does not have the status of royal slave, is not in the royal cavalry, and is not in the charioteer service [...] [...] descendant of Ekur-zakir [...] descendant of Ekur-zakir [... descendant of Sin]-leqi-unninni Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] [Ring of] Nabu-ušallim, the seller of that slave",, +P342247,hbtin,"[...] passage-way of the people [...] son of Anu-ab-utir son of [... descendant of] Sin-leqi-unninni; the wide upper side on the west, adjacent to [... of] X-ah-iddin descendant of [...]; the wide lower side on the east, adjacent to the house [of ...] X-bullissu, descendant of [...]; [...] measurement [... as] much [...] refined silver [...] x Anu-bel[šunu ...] in that house, he will clear of claims and he will pay the 12-[fold penalty] in perpetuity. One-third of his share [...] that is with Nidintu-Anu the father of Ereštu-Nanaya, daughter of Sin-bel-ili son of X descendant of Kuri belongs to Anu-ahhe-iddin son of Nidintu-anu son of Anu-belšunu descendant of Sin-leqi-unninni in perpetuity. To [...] the developed house [...] Anu-belšunu [...] son of [Anu]-belšunu [...] Witnesses: Ina-qibit-Anu son of Uṣuršu-Anu son of Ina-qibit-Anu [...] Rihat-Anu son of Kidin-Anu son of Nidintu-Anu descendant of Gimil-Anu Anu-ahhe-iddin son of Nidintu-Anu son of Anu-ahhe-ittannu interpreter scribe of the property of Anu Illut-Anu son of Ša-Anu-iššu son of Nanaya-iddin descendant of Ebabbar-šum-iddin Anu-ah-iddin son of Nidintu-Anu son of Anu-balassu-iqbi descendant of Ekur-zakir Labaši son of Anu-ah-ušabši son of Ina-qibit-Anu descendant of Ekur-zakir Nidintu-Anu son of Anu-ittannu son of Nidintu-Anu descendant of Kuri Anu-ab-uṣur son of Nidintu-Anu son of Ubar descendant of Kuri Lišir, scribe, son of Ina-qibit-Anu son of Labaši. (Written in) Uruk (on the) 27th day of Kislimu, year 163, Alexander (being) king. Ring of [...] Ri[ng of ...] Ring of [...] Ring of [Anu]-ab-uṣur Ring of Anu-[...], seller of that house",, +P224587,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Aššur-bani. Good health to the king, my lord! As to the double-door house of the courtyard of the bath, of which the king, my lord, wrote to me: ""Is the karintu [...]?"" The karintu has been completely built, but [the kar]intu [......",, +P342248,hbtin,"[There shall be] no [claim on the part of ...] against Anu-ah-ušabši, son of Kidin-Anu and his sons, descendants of Ekur-zakir, in perpetuity,[concerning] the long upper north side [...] the lower south side, next to the house of Ki-[...] [...]-ittannu, the short upper west side next to the [house of ...] Kidin-Anu, son of Anu-ah-iddin, the short lower east side (at) the bank of the Ištar-canal. Šibqat-Anu, son of Kidin-Anu and Nidintu-Anu, son of Anu-balassu-iqbi, his brother, (and) Anu-ah-[...] and Anu-bullissu, sons of Anu-mar-ittannu, Nidintu-Anu and Anu-ahhe-iddin, sons of Anu-ah-ittannu, son of Nidintu-Anu, shall have no power of disposition (and) they did not transfer and are not transferring that 2/5 of the houses and their empty fields for money as a gift, as a marriage gift, for a business transaction, for any reason at all to anyone else [...]. But if they transferred (it) or shall transfer (it) [...] x apart from to this Anu-ah-[...] ... Those houses and their empty fields belong to [...]-apli, descendant of Ekur-zakir in perpetuity. [...] ... [...] Witnesses: [...] Anu-mukin-[apli ...] Nidin[tu-Anu], son [of ...] Ina-qibit-Anu and X-X-[...] Dumqi-Anu and ... [...] [...] son [of] ... [... son] of ... ...]-iddin [...] ... [...] Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-ab-uṣur Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of Anu-ušallim Ring of Balaṭu Ring of Ina-[...]",, +P342249,hbtin,"Uppulu, son of Anu-balassu-iqbi, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Ahʾutu, voluntarily sold Abi-immim, his slave, who has reached the age of 10 years, and Illut-Anu, his brother, who has reached the age of 6 years, sons of Mattanitʾu, on behalf of the life of the kings, his own life, the life of the Urukeans, the life of his people and his sons, for the performance of the clay-work, and the care-taking of the temple storeroom, for Anu, Antu, Sîn, and Šamaš in perpetuity. He shall not have the power of disposal concerning that temple oblate and everything concerning that Abimmim and Illut-Anu, his brother, sons of Mattanitʾu, for silver, as a gift, as a marriage gift, as [...] to all others, (or) for giving it, apart from [...] for another, he does not stand, and give not a lawsuit nor an objection, 1 mina of gold to the house [...] [...] the house of the gods [...] in perpetuity. Nanaya-iddin, son of Anu-zer-iddin, son of Anu-ab-[...] Ariston, son of Diophantos [...] Antipatros, son of Anu-[...]-mu [...] Nidintu-Anu, son of Anu-mar-ittannu, son of Nanaya-iddin, [...] Anu-ah-ittannu, son of Mannu-iqapu, son of Nidintu-Anu, descendant of [...] Anu-uballiṭ, son of Anu-belšunu, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Ah[ʾutu] Anu-ab-utir, son of Anu-ah-ušabši, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Ahʾutu. Kidin-Anu, son of Dannat-belti, son of Šamaš-ittannu, descendant of Luštammar-Adad. Anu-ahhe-iddin, scribe, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. Nisanu(!). [...] day. 120th year, which is the 184th of King Arsaces and Upulna-[...]. Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-uballiṭ Ring of Nanaya-iddin Ring of [...]-Anu Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Uppulu, the seller [...]",, +P342250,hbtin,"Didymos son of Diophantos son of x descendant of Ahʾutu voluntarily has given Šelattī daughter of [...], who reached age 44 years and Nahišat, her daughter who reached age 15 years, for the life of Arsaces, king, for his own life, for the life of the Urukeans, for the life of his people and his descendants, for the doing of the clay-work of the temple(s) of the gods of Uruk, for Anu and Antu and all the great gods of Uruk, in perpetuity. That Didymos has no power of disposition (concerning) the aforementioned Šelatti and Nahišat and [shall not give] in perpetuity that Šelatti or Nahišat for silver, as a gift, as a dowry-gift, for a business venture, for a pledge [...] his donation, except to the temple of the gods [...]. But if he has transferred (them) [or] will transfer (them), [he will guarantee] that there is no lawsuit or no [proceeding ...] [...] x x x [...] x son of Diophantos [...] Anu-belšunu son of Anu-ahhe-iddin son of Nanaya-iddin [...] Nidintu-Anu son of Anu-zer-iddin son of Nidintu-Anu [...] Anu-ab-uṣur son of Nidintu-Anu son of Anu-ah-iddin descendant of Hunzu Anu-ahhe-iddin son of Nidintu-Anu son of Anu-ikṣur descendant of Kuri Anu-ah-tuqqin son of Anu-ah-ittannu son of Anu-ah-tuqqin who x [...] Aristokles son of Andronikos [...] Anu-ahhe-iddin, scribe, son of Nidintu-Anu descendant of Sin-leqi-unninni. (Wirtten in) Uruk, (on the) 4th day (of) Simanu, year 115. Arsaces, king of [...] Ring of Nikanor Ring of Anu-belšunu Ri[ng of ...] Ring of Aristokles Ring of Nidintu-Anu [Ring of Didym]os, seller [...] Šelat[ti ...]",, +P342253,hbtin,"There will be no lawsuit, legal proceeding or claim of any kind on the part of Rihat-Anu, son of Nidintu-Anu, son of Rihat-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni -- with regard to the whole kalûtu prebend, (which) that same Rihat-Anu, son of Nidintu-Anu sold in a sale document -- against Aristokrates, son of Nanaya-iddin, in perpetuity. That same Rihat-Anu has no power of disposition that kalûtu prebend for money as a gift, as a marriage gift, for performing a business transaction, for any reason at all to anyone else, except to this Aristokrates. [...] that prebend [...] [...] he gave [...] [Ring of] Labaši [Ring of] Anu-ahhe-iddin Ring of [...] [Ring of] Anu-ah-ittannu [Ring of] Anu-ab-utir [Ring of ...] the seller of [that] (prebend that is) clear of claims ",, +P342254,hbtin,"There will be no [law]suit, legal proceeding or claim [of any kind] on the part of Labaši-Anu, son [of] Anu-uballiṭ, son of Anu-ahhe-iddin, the potter, concerning ... the undeveloped plot of the city quarter Kirimahhu (tablet: ""royal orchard"") which is in Uruk--7 cubits is the upper length on the north next to the undeveloped plot of [Nidintu-Anu], son of Kidin-Anu, descendant of Kuri; 7 cubits is the lower length on the south next to the undeveloped plot of Labaši-Anu, son of Anu-uballiṭ; 6 cubits is the upper width on the west next to the house of Arad-Reš, son of Rihat-Anu; 6 cubits is the lower width on the east next to the house of Anu-ahhe-iddin, son of Anu-ah-ittannu: 7 cubits length (and) 6 cubits width is the total measurement of that undeveloped plot, as little or as much as there is, all of it--against Anu-ah-ittanu, son of Anu-ahhe-iddin, the potter, in perpetuity. Labaši-Anu son of Anu-uballiṭ has no power of disposition [did not transfer and will not transfer] that undeveloped plot for money as a gift, as a dowry, as a business transaction, for any reason at all to anyone else, Labaši-Anu [...] Anu-ah-ittannu [...] son of [...] son of Anu-ahhe-iddin, the potter, in perpetuity. [...] but (if) Labaši-Anu has given from his undeveloped plot to Anu-ahhe-iddin, for the partition wall (or) another house, bricks, and Anu-ahhe-iddin has given bricks of the built partition wall to/for [...] Anu-ahhe-idddin, that partition wall (belongs to ) Anu-ahhe-iddin in perpetuity.",, +P230627,obmc,"Tot gur of barley, [an interest rate] of 100 sila of barley per [1 gur] is to be charged, ...-Enlila received from Ipiq-Sîn, [the barley with] its [interest] are to be [returned] in the third month. PN₂ received from PN₁; the barley with [its] interest are to be returned in the third month; its witnesses, its month, its year. 2 gur of barley, without interest, ... ",, +P230632,obmc,"60 gur of barley for buying beer, for a half-partnership enterprise, Damu-galzu received from Damu-azu; after he asks him for the barley ...",, +P314272,saao/saa01,[The king] my [lo]rd should know this. [Wh]y are they [bring]ing me towards Arihu? [He] will deport us! [...h]e said [that the Laq]ean(s) [......,, +P342255,hbtin,"obverse too damaged for translation [as long as] that ... of that Antu-ṭabat is alive, Zaki-Anu will serve her. And if he does not [serve(?)] him, for each day that he does not [...] [...] that ... which that Antu-banat [...] is for the clay work of the temple of the gods of Uruk in perpetuity. Witness(es): Ša-Anu-iššu son of Kidin-Anu son of Ša-Anu-iššu Anu-ah-ušabši son of Anu-bullissu son of Anu-[...] Labaši son of Anu-balassu-iqbi son of Labaši Anu-balassu-iqbi son of Tattannu son of Anu-ahhe-iddin and Anu-ahhe-[iddin son of Tat]tannu son of Dumqi-Anu descendants of Ekur-zakir Anu-belšunu son of [... Nik]archos descendant of Ahʾutu Zeriya son of Anu-mukin-apli [...] descendant of Gimil-Anu Kidin-Anu son of Labaši son of Anu-uballiṭ descendant of Hunzu [...], scribe, son of PN [descendant of Ekur]-zakir. Uruk. [... Demet]rios (was) king. [Ring of] Zeriya [Ring of] Kidin-Anu [Ring of] Labaši Ring of [...] Ring of [An]tu-banat [...] of that [...]",, +P342256,hbtin,"Letter of Anu-belšunu, son of Nidintu-Anu, descendant of Ekur-zakir, to Anu-zer-iddin, son of Anu-uballiṭ, descendant of Ekur-zakir Your cash-box that is in your possession which you bought ... Nidintu-Anu and Ṭab-Anu, your sons, who, in writing his written document, ... of the year 162 12 1/3 shekels of silver ...",, +P342258,hbtin,"[...] the giver who [...] silver in the [...] [...] 20th year, Seleucus and Antiochus (being) kings. [...] the guard of the house [...]",, +P342259,hbtin,"[Witness(es): Anu-zer-iddin,] son of Nanaya-[iddin, and Nanaya-iddin, his son, descendants of Ahʾutu] [Anu-zer-iddin, son of Ša-Anu-iššu,] and Anu-zer-lišir, [his son, descendants of Hun]zu [Anu-belšunu] and Nidintu-Anu, sons of Nikarchos, [descendants of Ahʾutu]; [Anu-ab-uṣur,] son of Ištar-šum-eriš, descendant of Ahʾutu [Anu-ahhe-iddin, son of Tattannu,] descendant of Hunzu; Rabi-Anu, son of Anu-[zer-iddin, descendant of Ekur-zakir. Nanaya-iddin,] son of Mukin-apli, descendant of Ebabbar-šum-ibni [Nidintu-Anu son of Anu-uballiṭ] son of Nidintu-Anu descendant of Sin-leqi-unninni [Nidintu-Anu, son of Kittu-Anu,] son of Nidintu-Anu, descendant of Kuri [Anu-uballiṭ, the scribe, son of Nanaya]-iddin, descendant of Sin-leqi-unninni. (Written in) Uruk. Duʾuzu. Day [20. Year 88. Seleucus (being) king.]",, +P342260,hbtin,"[...] 6th year Seleucus (being) king. [...] Anu-uballiṭ, whose other name is Kephalon, the ša rēši of Uruk, [son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Ah]ʾutu; Anu-belšunu, his brother, Te-e-a-X [...] the house of x [...] all of it [...] his brother ... [... in pe]rpetuity. ... his house plot [...] Kidin-Anu, all of it [...] bears (responsibility). They(?) will not search (for) [...] that was made. The x, in addition to their document [...] the gods of Uruk, which was performed, the sons of Labaši, son of [...] descendant of Gimil-Anu ... Labaši, their father, he did. [...] Kephalon, commander of Uruk, with his ring [... Ti]mokrates, with ... of Uruk, with his ring [...] the assembly of Uruk, with the slave of the house that is between them",, +P342263,hbtin,"There will be no lawsuit, legal proceeding or claim of any kind on the part of Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ, son of Nidintu-Anu, son of Tattannu, descendant of Sin-leqi-unninni, with regard to the house, property of Anu,(in) the quarter of the Gate of Ištar, which is within Uruk —the upper northern long side is adjacent to the wide street of the Passage of the Gods and the King; the lower southern long side is adjacent to the house, property of Anu, a house held in tenure by Anu-uballiṭ, son of Tanittu-Anu, and adjacent to the house of the undeveloped plot, the property of Anu, a house held in tenure by Nidintu-Anu, the barber; the upper western short side is adjacent to the narrow street of the Passage of the People; the lower eastern short side is adjacent to the entryway of Nidintu-Anu, the barber; the total of the long sides and the short sides is the measurement of that house (that house, which previously this Nidintu-Anu bought for silver from Sumuttu-Anu, son of Nanaya-iddin, descendant of Kuri)— against Rihat-Anu, son of Anu-ušezib, the reed-cutter, in perpetuity. Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ, has no power of disposition, and he did not transfer and is not transferring that house, property of Anu, for money, as a gift, as a dowry, in a business transaction, or for any reason to anyone else, except to Rihat-Anu, son of Anu-ušezib. But if he transferred (it) or he shall transfer (it), it will not stand. That house, property of Anu, a house held in tenure by Rihat-Anu, son of Anu-ušezib, the reed-cutter, is his in perpetuity. The prior documents, which were drawn up in the name of this Nidintu-Anu concerning that house, wherever they are found, belong to Rihat-Anu, son of Anu-ušezib, in perpetuity. Witnesses: Anu-ab-utir, son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Ah'utu Tanittu-Anu, son of Kidin-Anu, descendant of Hunzu Anu-ab-uṣur, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu Nanaya-iddin, son of Mukin-apli, descendant of Ebabbar-šum-ibni Anu-ah-ittannu, son of Ana-rabut-Anu, descendant of Kuri Anu-ah-ittannu, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu Nanaya-iddin, son of Anu-mar-ittannu, descendant of Hunzu Ina-qibit-Anu, son of Kidin-Anu, son of Labaši, descendant of Kuri Ištar-šum-eriš, the scribe, son of Anu-eriba, descendant of Kuri. Uruk. Arahšamnu 23, year 87, when Seleucus was king. Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Nanaya-iddin Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Nanaya-iddin Ring of Anu-ab-utir Ring of Tanittu-Anu Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Nidintu-Anu, seller of that unencumbered property",, +P342267,hbtin,"With regard to the entirety of the prebends, which are in Reš, Irigal and the akītu temples, the ones for the builder's prebend(ary office) belonging to Labaši, son of Anu-mar-ittannu; Šapki, son of Anu-ah-ušabši; and Nanaya-iddin, son of Kidin-Anu, the builders; and with regard to the rations that are recorded under the name of Šapik, son of Anu-ah-ušabši, and Nanaya-iddin, son of Kidin-Anu, among the property of Anu in the temple of the gods of Uruk (and) in the record office and with regard to the storehouse that pertained to Irigal at the gate of Ištar, there will be no lawsuit, legal proceeding or claim of any kind on the part of Anu-mar-ittannu, son of Labaši, son of Anu-mar-ittannu, the builder, against Labaši, son of Rihat-Anu, son of Labaši, the builder, in perpetuity. This Anu-mar-ittannu has no power of disposition, and he did not transfer and is not transferring those prebends, that ration and that storehouse for money, as a gift, as a dowry, in a business transaction, or for any reason to anyone else, and to this Labaši. But if he transferred (it) or shall transfer (it), it will not stand, but Anu-mar-ittannu will guarantee (it) for this Labaši. (Otherwise,) without lawsuit or objection, he will pay one mina of high-quality silver. That prebend, that ration and that storehouse belonging to Labaši, son of Rihat-Anu, son of Labaši, the chief builder of Anu, are his in perpetuity. Witnesses: Anu-belšunu, son of Nidintu-Anu, son of Anu-belšunu, descendant of Ah'utu Anu-uballiṭ, son of Anu-šum-lišir, son of Anu-zer-iddin, descendant of Hunzu Anu-šum-lišir, son of Ina-qibit-Anu, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu Anu-ahhe-iddin, son of Nidintu-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Ah'utu Anu-mar-ittannu, son of Ina-qibit-Anu, son of Nidintu-Ištar, descendant of Kuri Illut-Anu, son of Kidin-Anu, son of Anu-zer-iddin, descendant of Hunzu Anu-belšunu, son of Anu-belšunu, an Urukean Arad-Ninurta, son of Anu-mar-ittannu, interpreter scribe, the property of Anu Anu-qišanni, the scribe, chief lamentation priest of Anu, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. Kislimu 8, year 122, when Antiochus was king. Ring of Anu-uballiṭ Ring of Arad-Ninurta Ring of Anu-šum-lišir Ring of Anu-belšunu Ring of Illut-Anu Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Anu-mar-ittannu, seller of the property clear of claims with regard to those prebends, that ration and that storehouse",, +P342271,hbtin,"Šibqat-Anu, son of Anu-rabut-Anu, son of Šamaš-[..., descendant of Luštammar]-Adad, voluntarily sold his prebend of half in one sheep [(and) lamb which is in the 3rd day of] every month of the year, eššēšu offerings before Antu [...] and all of the gods of their temples [which] pertain [to the Irigal] and the Reš temples, that are with Nanaya-[...]-iṭ, son of Ana-rabut-Anu, descendant of Luštammar-Adad, for 1 mina of silver, high quality staters [of] Antiochus, as the complete price, to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. That silver, 1 mina (being) the complete price of half of the sheep (and) lamb, as much as every share that is in the 3rd day of every month of the year, Šibqat-Anu, son [of Ana]-rabut-Anu received from Labaši, son of Anu-zer-iddin; he is paid. Should a claim arise concerning that half of sheep (and) lamb which is in the 3rd day of every month of the year, from Uruk, the temple of the gods and Urukeans, and the house of the king and everybody, Ina-qibit-Anu, son of Rihat-Anu will clear it of claims and he will pay it 12-fold to Labaši, son of Anu-zer-iddin in perpetuity. Šibqat-Anu, son of Ana-rabut-Anu, and Ina-qibit-Anu, son of Rihat-Anu, mutually bear responsibility for the clearing of claims of the half of the sheep (and) lambs in perpetuity. That half in one sheep (and) lamb which is in the 3rd day of every month, that is in the Irigal and Reš temples, belong to [Laba]ši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. [...] Kidin-Anu, descendant of Ekur-zakir. [...] Ah'utu. [...] Tanittu-Anu, descendant of Kuri. [...]-nu, descendant of Ah[...] Zeriya, (descendant of?) Gimil-Anu. [...] Ša-Anu-iššu, descendant of Ekur-zakir; Anu-ahhe-iddin, son of [... ...]-Anu [...] son of [...]-ab-uṣur, descendant of [...]. [... Ni]dintu-Anu. [... ...]-din-Anu. prebends of the house [...] descendant of [...]. [...] king [...] [...] his copy [... Na]naya-iddin, son of [...] Anu-zer-iddin, descendant of [...].",, +P342312,hbtin,"... one-tenth of [a day] on the second day, the [xth] year, [...] everything that pertains to [...] that temple-butcher's prebend (of) the guqqû offerings and all that pertains to one-tenth of a day of that butcher's prebend that is with all his brothers and the co-owners (of his share) and (that is) with [PN ...] the seller of that prebend. As little or as much as there is, all of it, for 23 šeqels of [...] silver, [high quality sta]ters of Antiochus [...] [...] to Idat-[Anu ...] [...] that prebend. Ana-rabut-Anu, seller of that prebend [... and PN], his brother, the guarantors of that prebend for I[dat-Anu,] bear responsibility [for the clearing of] that prebend in perpetuity. One-tenth of a day in the second day [of] that butcher's prebend belongs to Idat-Anu, son of Dumqi-Anu, son of [...], the gate-keeper of the store-house of Anu, in perpetuity. [...] Witnesses: Anu-mar-ittannu son of Tanittu-Anu [...] descendant of Ahʾutu. Anu-ah-ušabši son of [...] Nidintu-Anu son of [...] Li-[...] Anu-šum-lišir son of [...] [...] sons of [...] [Ri]ng of [...] Ring of Anu-ah-ušabši",, +P342274,hbtin,"Anu-bēlšunu, son of Anu-ahhē-iddin, descendant of Ekur-zakir voluntarily has sold one-twenty-eighth of his āšipūtu prebend and whatever pertains to that one-fourth of the āšipūtu prebend, as much as is his share that is with his co-owners, for 1/3 mina silver, in high-quality staters of Antiochus as the complete price to Lābāši, son of Anu-zēr-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. That silver, 1/3 mina (being) the complete price of one-twenty-eighth of that āšipūtu prebend, Anu-bēlšunu, son of Anu-ahhē-iddin received from Lābāši, son of Anu-zēr-iddin; he is paid. Should a claim concerning that ̄̄āšipūtu prebend arise, Anu-bēlšunu, son of Anu-ahhē-iddin, descendant of Ekur-zakir will clear (it) 12-fold and to Lābāši, he will pay. One twenty-eighth of that āšipūtu prebend belongs to Lābāši, son of anu-zēr-iddin, descendant of Ekur-zakir in perpetuity. Witnesses: Anu-uballiṭ, son of Nanaya-iddin, descendant of Ahʾutu Anu-balassu-iqbi, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ahʾutu Anu-ab-uṣur, son of Anu-zēr-iddin, descendant of Hunzu Nanaya-iddin, son of Dannat-belti, descendant of Luštammar-Adad Anu-ikṣur, son of Nidintu-Anu, descendant of Luštammar-Adad Anu-mukīn-apli, son of Līšir, desšendnat of Gimil-Anu Ina-qibīt-Anu, son of Nanaya-iddin, descendant of X Kidin-Anu, son of Bēl-ikuaʾua, interpreter scribe Nidintu-Anu, scribe, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. Arahšamnu. 25th day. 47th year, Antiochus and Antiochus his son (being) kings.",, +P342277,hbtin,"Tattannu son of Kidin-Anu descendant of Ekur-zakir voluntarily sold in perpetuity for 11 2/3 šeqel of high quality silver (in) staters of Antiochus—as the complete price—to Lābāši son of Anu-zēr-iddin descendant of Ekur-zakir one-twelfth of a day('s share) in day 7 of his ērib bīti prebend—which is before Enlil, Ea, Sîn, Šamaš, Adad, Marduk, Nanâ, Bēlet-Rēš and all the gods of their temples —of the guqqanê-festivals and the eššeššu-offerings monthly throughout the year, and whatever (else) pertains to one-twelfth of day 7 of that ērib-bīti prebend that is (shared) with Anu-ah-ušabši son of Kidin-Anu, Tattannu son of Anu-ah-ittannu and (with) all of the owners of their shares. Tattannu received that silver, 11 2/3 šeqel, the price of that prebend, from Lābāši son of Anu-zēr-iddin; he is paid. Should a claim arise concerning that prebend, Tattannu, the seller of that prebend, son of Kidin-Anu will guarantee it and pay the 12-fold penalty to Lābāši son of Anu-zer-iddin in perpetuity. One-twelfth in day 7 of that ērib-bīt prebend belongs to Lābāši son of Anu-zēr-iddin descendant of Ekur-zakir in perpetuity. Witness(es): Iqīšâ and Nidintu-Anu, sons of Anu-uballiṭ, descendant of Ah’utu Nidintu-Anu, son of Ša-Anu-iššu, descendant of Ekur-zakir Bassiya, son of Ištar-šum-ēreš, descendant of Ekur-zakir Rihat-Ištar, son of Anu-ah-iddin, descendant of Ekur-zakir Anu-ab-uṣur, son of Anu-zer-iddin, descendant of Hunzu Anu-mukīn-apli, son of Lišir, descendant of Gimil-Anu Ša-Anu-iššu, son of Anu-šum-līšir, descendant of Hunzu Nidintu-Anu, son of Ina-qibīt-Anu, descendant of Ah’utu Rabi-Anu, son of Anu-zēr-iddin, descendant of Ekur-zakir Rabi-Anu, son of Dumqi-Anu descendant of [...] Anu-uballiṭ, scribe, son of Itti-Anu-nuhšu, descendant of Sîn-leqe-unninnī. (Written in) Uruk. Dūzu, day 1, year 55. Antiochus (being) king. Ring of Nidintu-Anu Ring of Rabi-Anu Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Anu-mukīn-apli Ring ofRabi-Anu Ring of Iqīšâ Ring of Nidintu-Anu Ring of Nidintu-Anu Ring of Ša-Anu-iššu Ring of Tattannu, seller of that prebend, and guarantor Rint of Rihat-Ištar Ring of Bassiya",, +P342278,hbtin,"Tanittu-Anu son of Nanaya-iddin son of Tanittu-Anu descendant of Ekur-zakir voluntarily sold in perpetuity for one mina of high quality silver (in) staters of Antiochus—as the complete price—to Labaši son of Anu-zēr-iddin descendant of Ekur-zakir one-sixth (share) in day 10 of his ērib-bītūti prebend—which is before Enlil, Ea, Sîn, Šamaš, Adad, Marduk, Nanâ, Bēltu-ša-Rēš and all the gods of their temples —of the monthly guqqanê-festivals and the eššeššu-offerings throughout the year, and whatever (else) pertains to one-sixth of day 10 of that ērib-bītūti prebend that is (shared) with Labaši, the seller of that prebend and (with) all of his co-owners. Tanittu-Anu received that silver, one mina, the price of one-sixth in day 10 of that ērib-bītūti prebend, from Labaši. Should a claim arise concerning that one-sixth in day 10 of that ērib-bītūti prebend, Anu-ah-ittannu son of Tanittu-Anu son of Iqiša descendant of Ah’utu will guarantee it and pay the 12-fold penalty to Labaši son of Anu-zer-iddin in perpetuity. Tanittu-Anu and Anu-ah-ittannu mutually bear responsibility for guarantee of that prebend. Witness(es): Anu-uballiṭ son of Iqiša, and Nidintu-Anu, his son, descendant of Ah’utu. Anu-šum-lišir son of Anu-ab-uṣur, and Ša-Anu-iššu, his son, descendant of Hunzu Ištar-šum-ēreš son of Nidintu-Anu descendant of Hunzu. Anu-uballiṭ son of Nanaya-iddin descendant of Ah’utu Anu-ab-uṭer son of Anu-ikṣur descendant of Ah’utu. Rihat-Ištar son of Ina-qibit-Anu descendant of Ekur-zakir Rihat-Anu son of Anu-qišan descendant of Sin-leqe-unninni. Iqiša son of Anu-ah-iddin (and) Nidintu-Anu son of Anu-uballiṭ descendants of Hunzu. Tattannu, son of [...] Anu-uballiṭ, scribe, son of Itti-Anu-nuhšu descendant of Sin-leqe-unninni. (Written in) Uruk, (on the) first day of Dūzu, year 55, Antiochus (being) king. Ring of Anu-uballiṭ Ring of Nidintu-Anu Ring of Rihat-Anu Ring of Anu-uballiṭ Ring of Iqiša Ring of Rihat-Ištar Ring of Anu-šum-lišir Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Ištar-šum-ereš Rint of Nidintu-Anu Ring of Ša-Anu-iššu Ring of Tattannu Ring of Tanittu-Anu, seller of that prebend Ring of Anu-mar-ittannu, guarantor",, +P342280,hbtin,"Anu-uballiṭ, son of Labaši-Anu, son of Tattannu, descendant of Ekur-zakir, voluntarily sold one-sixtieth of a day from the eleventh day until the fifteenth day, his ērib-bītūtu prebend before Anu, Antu, Ištar, Belet-ṣeri and all the gods of their temples, monthly, throughout the year guqqānû offering and eššēšu offerings and anything which pertains to that ērib-bītūtu prebend from the eleventh day until the fifteenth day which is with his brothers and all his co-owners for five šekels of refined silver, high quality staters of Anthiochus, as the complete price to Belessunu, daughter of Anu-ab-uṣur, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu, wife of Anu-uballiṭ, son of Anu-zer-iddin, son of Labaši, descendant of Ekur-zakir in perpetuity. That silver, five šekels, the full price of that one-sixtieth of a day ērib-bītūtu prebend, Anu-uballiṭ received from Belessunu. He is paid in full. [Should] a claim arise concer[ning that] one-sixtieth of a day of that ērib-bītūtu prebend, Anu-uballiṭ, the seller of that prebend [will clear it and] pay twelve-fold to Belessunu in perpetuity. One-sixtieth of a day, from the eleventh day until the fifteenth day of that ērib-bītūtu prebend belongs to Belessunu, daughter of Anu-ab-uṣur, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu, wife of Anu-uballiṭ, son of Anu-zer-iddin, son of Labaši, descendant of Ekur-zakir in perpetuity. [Witnesses: ...], son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ekur-zakir Nidintu-Anu, son of [...]-Anu, descendant of Hunzu Anu-ah-ittannu, son of Kidin-Anu [descendant of E]kur-zakir Anu-uballiṭ, son of Rihat-Ištar, descendant of Ekur-zakir [... descendant of] Luštammar-Adad Nidintu-Anu, son of Lišir, [...] Anu-zer-lišir, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Hunzu Anu-ab-uṣur, son of Iddinaya, descendant of Ahʾutu [...]-ab-uṣur, son of Labaši, descendant of Ekur-zakir [...] son of Bassiya, descendant of Kidin-Marduk [...], scribe, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Ekur-zakir. Uruk. Duʾuzu. 12th day. 115th year. Antiochus and Antiochus, his son, (were) kings. Ring of Dumqi-Anu Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Anu-uballiṭ [Ring of] Anu-ahhe-iddin [Ri]ng of Anu-iqišanni Ring of Labaši Ring of Labaši Ring of Anu-uballiṭ, seller of that prebend Ring of Rihat-Ištar Ri[ng]of Nidintu-Anu",, +P342288,hbtin,"Anu-iqišanni, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Kuri, volun[tarily, has sold one-third in the 3rd day] of the cook's prebend that is with [Labaši], the purchaser of [that] prebend (and with) Anu-ahhe-iddin and his brothers, sons of Rihat-[Anu ...] descendants of Hunzu, before Anu, Antu, Ištar, Nana[ya, Beltu-ša-Reš and all the gods of their temples], monthly, all through the year, the guqqu-[offerings and the eššeššu-offerings and everything] else that per[tains] to that one-third of the 3rd day of [the cook's prebend] for 34 shekels of silver, stat[ers of Anti]ochus in good condition, as the complete price to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. [That silver, 34] high quality [shekels], the price of one-third of the 3rd day of that cook['s prebend, Anu-iqi]šanni, son of Ina-qibit-[Anu], descendant of Kuri, has received from La[baši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir. He is] paid. [Witnesses: ...] descendant of Luštammar-Adad [...] Ina-qibit-Anu [...] Nidintu-Anu descendant of [...] Anu-uballiṭ son of [...] descendant of Ekur-zakir Anu-iqišanni son of [...] descendant of Sin-leqi-unninni Nanaya-iddin son of [...] descendant of Luštammar-Adad Nidintu-Anu son of [Anu]-ahhe-X [...] X-Anu, descendant of Hunzu Anu-mukin-apli son of Lišir [...] Rabi-Anu son of Anu-ahhe-iddin [...] Anu-ittanu son of Ina-qibit-Anu, descendant of Mušallim-X Rabi-Anu son of Dumqi-Anu [...] [...] the scribe, son of Anu-uballiṭ, descendant of [...] [Month. Day. x+] 4th [year] Antiochus [...] Ring of Šamaš-ittannu Ring of [...] [Ring of ...] Ring of Nanaya-iddin Ring of Anu-uballiṭ Ring of Kidin-Anu",, +P342313,hbtin,"Haninni, son of Nidintu-Anu, son of X [...], the clay-worker of the temple of the gods of Uruk [...] [...] a developed house, his bīt ritti, within the wall of [Uruk ... in the] city quarter of the Reš temple within the (area of the) city wall [...] north (side) next to the house of Haninni [...] next to the access-way of that house [...] the lower ... side [...] 14 [...] [Witnesses:] Anu-[...], son of [...] son of [...] X, son of Ana-rabut-Anu, son of [PN ...] Idat-Anu, son of Dumqi-Anu, the gatekeeper Anu-uballiṭ, the scribe, son of Ina-[...], descendant of Ekur-zakir. Uruk. Abu. 4th day. 100(+) year. Demetri[os is king.] Ring of Ina-qibit-Anu [Ri]ng of [...]-Anu Ring of Su-[...]",, +P342314,hbtin,... ... access way of Ana-rabut-Anu ... ... ... from the west next to ... ...,, +P313874,saao/saa01,"[To the king], my lord: [your servant] Tariba-Issar. [Good health] to the king, [my lord]! Now, what (orders) does the king, my lord, send? Let me go [to pile] up [the bar]ley I have collected, [until] my word [has arri]ved ......].",, +P342291,hbtin,"[...] sold [...] monthly, [... and] everything that pertains to [...] in those days of [those] brewer's prebends that are with his brothers and all their (co-)owners for 1 mina silver, staters of Antiochus in good condition, as the complete sale price to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. That silver, 1 mina, the price of one-half of one day in those days of those brewer's prebends, Nidintu-Anu received from Labaši. He is paid. Should a claim arise concerning one-half (share) of one day in those days, Ša-Anu-iššu, son of Nidintu-Anu, the seller of those prebends, will clear it and pay 12-fold to Labaši, son of Anu-zer-iddin, in perpetuity. Nidintu-Anu, son of Ša-Anu-iššu, son of Anu-ah-ušabši and Ša-Anu-iššu, his son, mutually assume responsibility for the clearing of those prebends, in perpetuity. One-half of one day in the 11th day, 12th day, and one half in the 13th day, a total of one-half day in those days of those brewer's prebends, belongs to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant Ekur-Zakir, in perpetuity. As soon as Labaši wishes, he will register in his name that prebend in the prebend registry that is in the temple of the gods. Witnesses: Anu-uballiṭ, son of Anu-belšunu [...] X-iššu, descendant of Hunzu; Anu-ahhe-iddin, son of [...] Gimil-Anu; Ina-qibit-Anu, son of Lišir [...] son of [...] [Ring of] Anu-zer-iddin Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-ah-iddin Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Anu-zer-lišir Ring of Nidintu-Anu, seller of that prebend Ring of Ša-Anu-iš[šu], son of [Nidintu-Anu]",, +P342292,hbtin,"[Illut-Anu, whose second name is] Anu-ah-iddin, and Anu-belšu[nu, son of Anu-balassu-iqbi, descendant of ..., voluntarily] sold 1/3 in 1 day on the 16th day, [the 17th] day, [the 18th day, the 19th day,] and the 20th day of their brewer's prebend, [before Anu, Antu, Ištar,] Nanaya, Beltu-ša-Reš, and all of the gods of their temple, [every month of] the year, the guqqānê offerings and the eššeššāni offerings, and everything else that pertains to the 1/2 in 1 day on those days, which is with [Ki]din-Anu, son of Anu-ah-ušabši, Kidin-Anu, their brother, son of Anu-balassu-iqbi, and with all of the co-owners, for 5/6 mina of silver, high quality staters of Antiochus, as the complete price, to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Akur-zakir, in perpetuity. That silver, 5/6 mina (being) the price of 1/3 in 1 day on those days, Illut-Anu and Anu-belšunu, sons of Anu-balassu-iqbi received from Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir; they are paid. Should a claim concerning the 1/3 in 1 day on those days arise, [...] Illut-Anu and Anu-belšunu, sons of Anu-balassu-iqbi, will clear it of claims and will pay 12-fold to Labaši, son of Anu-zer-[iddin, descendant of] Ekur-zakir, in perpetuity. [That] 1/3 in 1 day [on the 16th day,] the 17th day, the [18th] day, the 19th day, and [the 20th day] of that [brewer's] prebend belongs to [Labaši, son of] Anu-zer-[iddin, descendant of Ekur-zakir,] in perpetuity. Witness: [...]-zu; Anu-ab-utir, [...] [...] Kidin-Anu, son of Anu-[...] [...] Rihat-[...] [Ring of ...]-Ištar [Ring of] Nanaya-iddin Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Ba-[...] Ring of Illut-Anu, [...] of that [...] Ring of Anu-belšunu, [...] Ring of [...] Ring of Kidin-Anu Ring of Ša-Anu-iššu",, +P342297,hbtin,"Ubar, son of Ina-qibit-Anu, son of Dumqi-Anu, descendant of Hunzu has voluntarily [sold] one-twelfth in a day, on the ninth day [... before] Enlil, Ea, Sîn, Šamaš, [...] Bēlet-ša-Rēš, Šarrahi[tu ...] yearly guqqānê offerings (and) the eššēšu offerings until the thirtieth day pertaining to that one-twelfth of the day of that temple-butcher's prebend which is with his brothers and all his co-owners, for 17 shekels of refined silver, high quality state[rs of ...] as the full price, to Beles[sunu, daughter of Anu-ab-uṣur], son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu, the wife of Anu-[uballiṭ, son of Anu-zer-iddin], son of Labaši, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. label+ o 11 - 13 [That silver], 17 shekels, the price of one-twelfth of a day of that temple-butcher's prebend, Ubar has received from Belessunu. It is paid in full. label+ o 13 - o 15 If there should arise a claim concerning the one-twelfth of a day of that temple-butcher's prebend, Ubar, son of Ina-qibit-Anu, son of Dumqi-Anu, descendant of Hunzu will šl[ear (it) and ...] Ring of Mukin-apli Ring of [...] Ri[ng of ...] Ring of [...] Ring of [...]-Anu [Ring of] Anu-uballiṭ [Ring of] Anu-uballiṭ [Ring of] Anu-ah-ittannu",, +P342300,hbtin,"Anu-ittannu, son of Anu-ab-uṣur, son of Iddin-Anu, descendant of Imbi-Anu, voluntarily sold one-fourth in one day on the 16th day, the 17th day, the 18th day, the 19th day, the 20th day, and the 21st day of his prebend before Belet-ṣeri, that is in the hallatu orchard, every month of the year, guqqānê offerings, eššeššāni offerings, and everything else that pertains to the 1/4 in 1 day on those days of the prebend in the hallatu orchard, which is with Labaši, purchaser of that prebend, son of Anu-zer-iddin, his brothers, and all of the co-owners, for 36 šekels of silver, high quality staters of Seleucus, as the complete price, to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. That silver, 36 šekels (being) the complete price of the one-fourth of one day on those days, Anu-ittannu, son of Anu-ab-uṣur, received from Labaši, son of Anu-zer-iddin; he is paid. Should a claim concerning the one-fourth of one day on the 16th day, the 17th days, the 18th day, the 19th day, the 20th day, and the 21st day of that prebend arise, Anu-ittannu, son of Anu-ab-uṣur, the seller of that prebend (and) Ištar-ahhe-iddin and Anu-ab-uṣur, sons of Anu-ittannu, will clear it of claims, [and ...] 12-fold to La[baši], son of [Anu-zer]-iddin. [...] on the 16th day, [...] prebend [...] E-[...] descendant of Ekur-za[kir, ...] perpetuity. Witness: Anu-uballiṭ, son of Ni[...] [...] Anu-[...] son of Rabi-[...] [Ring of] Anu-ikṣur [Ring of] Anu-uballiṭ [Ring of] Nidintu-Anu [Ring of] Anu-ab-uṣur Ring of Bassiya Ring of Nanaya-iddin Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Anu-ittannu Ring of Ištar-ahhe-iddin Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Labaši Ring of Belšunu Ring of Ištar-zer-ibni",, +P342301,hbtin,"Illut-Anu, interpreter scribe, son of Kidin-Anu, voluntarily sold a undeveloped plot that is in the city quarter of the Eanki temple [...] on the upper north length, next to the undeveloped plot of Illut-Anu, the seller of that undeveloped plot, 18 cubits on the lower south side next to the house of Illut-Anu, the seller of that undeveloped plot, 16 cubits on the upper west front side next to the house of Illut-Anu, the seller of that undeveloped plot, 16 cubits on the lower east front side, the bank of the Ištar šanal, a total of 18 cubits on the length, 16 units on the front side, (are) the measurements of that undeveloped plot; that undeveloped plot, as little or as much as there is, all of it, for 17 šekels of refined silver, for the complete price, to Anu-balassu-iqbi, interpreter scribe, son of Hanni, in perpetuity. That silver, 17 high quality šekels, is the complete price of that undeveloped plot. Illut-Anu, son of Kidin-Anu, received all of the silver from Anu-balassu-iqbi, son of Hanni. He is paid. Should there come forth a claim concerning that undeveloped plot, Illut-Anu, son of Kidin-Anu, will clear [it] of claims 12-fold in perpetuity, and will pay it to Anu-balassu-iqbi, son of Hanni. The undeveloped plot belongs to Anu-balassu-iqbi, son of Hanni, in perpetuity. Witnesses: Anu-ahhe-iddin, son of [...]; Anu-zer-iddin, son of Ša-Anu-iššu, descendant of Hunzu; Ina-qibit-Anu, son of [...]-x-iddin, descendant of Hunzu; Nanaya-iddin, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ahʾutu; Anu-ab-uṣur, son of Mannu-iqapu, descendant of Kuri; Nidintu-Ištar, son of Nidintu-Anu, descendant of Kuri; Anu-belšunu, son of Tanittu-Anu [...]; Belšunu, son of Ina-qibit-Anu [...]. Anu-ah-ittannu, scribe, son of Rihat-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. Addaru. 10th day. 60th year, [...]. Ring of Nidintu-Ištar Ring of Belšunu Ring of Anu-ab-uṣur Ring of [...] Ring of [...] Ring of Nanaya-iddin Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Illut-Anu, seller of that undeveloped plot",, +P230664,obmc,"[In the future PN and his heirs, as many as there will be], will not raise a claim concerning this [house]; he has sworn by the name of the king. A built-up house plot of x sar, ... A built-up house plot of 1 sar, with a second floor and a wooden roof, the door and the bar [are there], its exit is [on the square], next to the house of Lu-girgilu, the house of Amarabzu, son of Lugal-ezen, [Diŋirdanumea bought] from [Amarabzu].",, +P504062,aemw/ugarit,"",, +X900351,aemw/ugarit,"",, +P342302,hbtin,"Labaši, son of Anu-ah-ittannu, son of Anu-belšunu, son of Nikarchos, descendant of Ah'utu, voluntarily sold his prebend that pertains to this one-fourth of a share in one-sixth of one [day of the ... day, which is monthly,] the prebend in the loins of the bulls, sheep, birds, and [lambs, which are offered to the offering table of ...] and to the offering table of Belet-ṣeri, one-sixtieth and one-third [of one-sixtieth of one day on the ... day, which] is monthly, his prebend of the [temple] enterer of Anu and Antu [... El]lil, Papsukkal, which pertains [...] on the fourth day [...] fourth day of Ṭebetu, one-fourth of a share in one-sixth [...] the gods of Belet-ṣeri of the qayyātu grain [...] of the temple of [...] fifth day of Ululu, and [...] fifth day of [...] his share in the great sheep, which is on the sixteenth day of Ṭebetu, which [...] his prebend before the abru priest of Anu, those prebends, which are monthly throughout the year, (and) the guqqû and eššēšu offerings, and everything else which pertains to those prebends, which are with his brothers and the owners of their shares, all of it for seven shekels of high quality silver as the complete price to Ereštu-Nanaya, daughter of Tanittu-Anu, wife of Anu-belšunu, son of Anu-ah-ittannu, son of Anu-belšunu, descendant of Ah'utu, in perpetuity. That silver, the seven shekels of silver, the complete price of those prebends, Labaši, the seller of those prebends, receieved from Ereštu-Nanaya; he is paid. Should a claim concerning those prebends arise, Labaši, the seller of those prebends, will clear it, and will pay it to Ereštu-Nanaya up to twelve-fold in perpetuity. Those prebends belong to Ereštu-Nanaya, daughter of Tanittu-Anu, wife of Anu-belšunu, son of Anu-ah-ittannu, son of Anu-belšunu, descendant of Ah'utu, in perpetuity. Witnesses: Mukin-apli, son of Anu-ikṣur, son of Kidin-Anu, descendant of Kuri. Nidintu-Anu, son of Anu-ah-ittannu, son of Kidin-Anu, descendant of Ekur-zakir. Tanittu-Anu, son of Anu-ittannu, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Gimil-Anu. Nidintu-Anu, son of Anu-ah-ittannu, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Ah'utu. Anu-ah-ittannu, son of Ša-Anu-iššu, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu. Tanittu-Anu, son of Anu-balassu-iqbi, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu. Anu-uballiṭ, son of Illut-Anu, son of Anu-bullissu, descendant of Sin-leqi-unninni. Ina-qibit-Anu, son of Labaši, son of Anu-ušallim. Anu-belšunu, scribe, son of Nidintu-Anu, descendant of Ekur-zakir. Uruk. 2nd day of Du'uzu, year 162, Alexander (being) king. Ring of Mukin-apli Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Tanittu-Anu Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Tanittu-Anu Ring of Nidintu-Anu Ring of Labaši, the seller",, +P342304,hbtin,"[... year (of)] Antiochus being king, Nidintu-Anu, son of Anu-balassu-iqbi, a shepherd of the property of Anu, voluntarily said to Anu-balassu-iqbi, overseer of the temple of Uruk, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Ah'utu, thus: ""The arable land [...] facing the Gate of Šamaš of the district of Uruk [...] adjacent to the bīt ritti of Rabi-[...]; the lower [...] to the south, adjacent [...] 70? cubits, the upper width to the west, [...] adjacent to of the arable land [...] for sowing, for planting the date palms, and everything which pertains to [...], give me for thirty years. [...] let me plant date palms in that arable land [...] that arable land, from year to year, once a year, 28 kur of dates [...] For thirty years, that arable land [....]."" [...] That day, Anu-balassu-iqbi, overseer of the temple, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Ah'utu, heard him, and gave that arable land in the [...] which [... f]or thirty years to Nidintu-Anu, son of Anu-balassu-iqbi, shepherd of the property of Anu, [he gave. ] The aforementioned Nidintu-Anu, [will give]to the temple [...] 1 mašīhu measure, which is not a sūtu measure [....]. [...] does not do the work, and does not give 28 kur of date [...] temples of the gods, he will clear it and pay the twelve-fold penalty to [...] [...] Anu-balassu-iqbi, overseer of the temple, (and) everyone else, shall not register and transfer that arable land from Nidintu-Anu for thirty years, and he did not give and shall not give it to anyone apart from Nidintu-Anu; and if he has given or will give it, it shall not be valid. This Nidintu-Anu, son of Anu-balassu-iqbi, shepherd of the property of Anu, said to Anu-balassu-iqbi, [...] son of Anu-ah-ittannu, descendant of Ah'utu, thus: ""There exists [...] in the aforementioned place, the property of Anu: the upper length to the north, [...] adjacent to the arable land of the house [...] property of Anu; [...] the lower length to the south, adjacent to the arable land of Anu-mukin-apli and his brothers, sons of Anu-uballiṭ, the upper width to the west, adjacent to the arable land [...] of Nidintu-Anu, son of Anu-balassu-iqbi; the lower width to the east, adjacent to [...] property of Anu---give (it to) )me in perpetuity for (plowing with) the hoe and planting of date palms, in accordance wtih what is written in the royal regulation [...], the order which the king established. ""Let me have use of and [... let me] plant date palms in that arable land in perpetuity. [...] dates, and one-fourth [...] that arable land, in accordance with what is written in the royal regulation, I will give to the temple, from the dalhān-house [... which is] from (share in the) bīt qātī?, one-fourth (part?)."" On that day, Anu-balassu-iqbi, overseer of the temple, heard him, and gave that arable land, according to what is written [...] he gave to Nidintu-Anu, son of Anu-balassu-iqbi, in perpetuity, and Nidintu-Anu shall plant in that arable land (with) plowing and planting, date palms, and will give from that land to the temple, from year to year, once a year, from the dalhān-building, from (the share in the) bīt qātī?, one-fourth (part?). And if he does not plant with the hoe, and plant date palms, and in [...] anything which [...] with him, he will clear it twelve-fold, and give it to the temple. He does not have power of disposition. Anu-balassu-iqbi, and anyone else has not given and shall not give that arable land from Nidintu-Anu to anyone else, apart from this Nidintu Anu, son of Anu-balassu-iqbi, the shepherd of the property of Anu; and [...] will not be valid. That arable land belongs to Nidintu-Anu, son of Anu-balassu-iqbi, shepherd of the property of Anu, apart from any share of the temple, which are written (above). Each took one document. Witnesses: Anu-balassu-iqbi, overseer of the temple, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Ah'utu. Nanaya-iddin, son of Nidintu-Anu, descendant of Luštammar-Adad. Tattannu, son of Dumqi-Anu, descendant of Hunzu. Anu-ab-uṣur and Nanaya-iddin, sons of Nidintu-Anu, descendants of Kuri. Kidin-Anu, son of Anu-mukin-apli, descendant of Ekur-zakir. Anu-belšunu and Anu-mukin-apli, sons of Anu-[...] descendants of Ah'utu. Anu-ikṣur, son of Anu-uballiṭ, descendant of Ah'utu. Bani-apli, son of [...] descendant of Luštammar-Adad. Anu-ušallim, son of that one (ditto), descendant of Luštammar-Adad. [...] Anu-šum-lišir, son of Mannu-iqapu, descendant of Kuri. Nidintu-Anu, son of [...] Nidintu-Ištar, interpreter scribe of the property of Anu. Kidin-Anu [....] [...] 3rd day of Simanu, year 91, Antiochus (being) king. Ring of [...] Ring of Anu-ušallim Ring of [...] Ring of Anu-[...] Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of Kidin-Anu Ring of Anu-ah-ittannu",, +P342305,hbtin,"Antu-banat, whose other name (is) Ereštu-Nanaya, daughter of Anu-balassu-iqbi son of Šamaš-eṭir descendant of Luštammar-Adad, wife of Anthiochus, son of Ina-qibit-Anu son of Anu-balassu-iqbi descendant of Ahʾutu, with the advice of Anu-balassu-iqbi, her son, son of the aforementioned Anthiochus, voluntarily [...] one-sixth of a day in one day on the 23rd day of her butcher's prebend, that butcher's prebend that is before Anu, Ellil, Ea, Papsukkal, Ištar, Belet-ṣeri, Nanaya, Beltu-ša-Reš, Šarrahitu, and all of the gods of the temples [...], that prebend, monthly and yearly the guqqānê offerings (and) eššeššāni offerings and everything that pertains to that butcher's prebend, which is with her brothers and all of the co-owners, that prebend, as little and as much as there is, [all of it, for 5/6 mina ...] refined [..., high quality] staters [of Demetrios], as the complete price, to I[dat-Anu, son of Dumqi-Anu, son of Arad-Reš], who is from the priesthood of the temple [...]. []Antu-banat] whose other name (is) [Ereštu-Nanaya, received] that 5/6 mina silver, the complete price of that prebend, from Idat-Anu ...] Should a claim [...] Anu-balassu-iqbi [...] Idat-Anu son of Dumqi-[Anu ...] Antu-banat, whose other name is [Ereštu-Nanaya, daughter of Anu-balassu-iqbi], and Anu-balassu-iqbi, her son, son of Anthiochus [son of Ina-qibit-Anu], bear responsibility mutually for clear[ing ...] butcher's prebend for Idat-Anu in perpetuity. That one-sixth of a day [...] on the 23rd day of that butcher's prebend belongs to Idat-Anu son of [...] Dumqi-Anu, son of Arad-Reš, who belongs to the priesthood of the temple of the gods, in perpetuity. Witnesses: Tattannu son of Anu-zer-iddin son of Tattannu descendant of Hunzu. Anu-ah-ušabši son of Šamaš-eṭir son of Ina-qibiṭ Anu descendant of Ekur-zakir. Tanittu-Anu son of Anu-ah-ittannu; Ana-rabut-Anu son of Uṣuršu-Anu son of Ša-Anu-iššu. Nidintu-Anu son of Idat-Anu son of Ša-Anu-iššu, and Anu-zer-iddin son of Anu-ah-ittannu son of Nidintu-Anu descendants of Hunzu. Arad-AMA.ARHUŠ son of Anu-qišanni son of Ubar descendant of Kidin-Marduk. Ṭab-Anu son of Illut-Anu son of Anu-zer-iddin descendant of Sin-leqi-unninni. Anu-uballiṭ, scribe, son of Ina-qibit-Anu descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk, on the 2nd day of Addaru, 155th year, Demetrios (being) king. Ring of Ana-rabut-Anu Ring of Nidintu-Anu Ring of Tanittu-Anu Ring of Arad-[...] Ring of Ṭab-Anu Ring of Anu-ah-ušabši Ring of Antu-ban[at], whose other name (is) [...], seller of [...] prebend [...].",, +P342306,hbtin,"[...] anything [...] [...] cubits (on) the west side [...] [...] which to the arable land [...] [...], son of Anu-ittanu; 22 2/3 cubits [...] [... ""Thorough]fare of the people"" and the exit of that house ... [...] [...] ... 3 cubits; the exit of the empty field ... [...] [...]-ka, son of Baripha and [...] [...] Ša-Anu-iššu, the purchaser [...] [...] 23 5/6 cubits (is) the length, 18 1/2 cubits (is) the wid[th ...] [...] that empty field, less or more, as much as there is, [...] [...] shekels of refined silver, [high quality] staters of [...] [...] the full price to [...]",, +P342308,hbtin,"[PN ...] the emp[ty field ...] the empty field [...] the passageway of the people x [...] 110 cubits, the short side [...] [...] the long side on the east [...] [...] the house of Na[naya-X ...] give! [...] in perpetuity. [...] those houses, on the advice of [...] that [PN] whose other name [...] Ring of [...] [Ring of] Kidin-[Anu?] [Ring of] Anu-MU-x",, +P342310,hbtin,"[... son of ...] the descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. [...] that entire house and empty field, Ki-X [...] received from Anu-ahhe-iddin. [He is paid.] [...] concerning the house and emp[ty field ...] [Ri]ng of [...] [Ri]ng of [...]",, +P342311,hbtin,"Aristeus son of Aiata-Nanaya son of Mak-Ištar voluntarily said to ... son of Anu-balassu-iqbi son of Anu-belšunu descendant of Ahʾutu (as follows): ... undeveloped plot, property of Anu, tenured property of Anu-balassu-iqbi ... (in) the Reš quarter that is in Uruk ... [according to] what he requested from the temple: 50 cubits the long upper northern side adjacent to the undeveloped plot, property of Anu, tenured property of Nanaya-iddin, Nidintu-šarri sons of Nidintu-šarri, the carpenter; 50 cubits the long lower southern side adjacent to the undeveloped plot, property of Anu, tenured property of Kidin-Anu son of Anu-belšunu descendant of Ahʾutu; 50 cubits the upper western width adjacent to the undeveloped plot, property of Anu, tenured property of Šamaš-[...] son of Nanaya-iddin descendant of SAL-ṣabit ...; 50 cubits the lower eastern width [...] to the ""passageway of the gods and king""; the total [...] cubits (are) the measurements of that undeveloped plot--- give me that undeveloped plot in perpetuity, let me build a house on it [...] in perpetuity and whatever from/by the temple [...] concerning that house, in/from the storehouses of the property of Anu [...] That Anu-belšunu heard and transferred the house and undeveloped plot to him from his authority [...] in perpetuity and whatever [...] from the temple he TARADU concerning that house in the storehouses of the property of Anu, he will provide service. The aforementioned Aristeus shall have no authority to dispose of the property and the aforementioned Anu-belšunu has not given nor shall he give to anyone, apart from the aforementioned Aristeus, that undeveloped plot for silver, as a gift, as a marriage gift, for a business agreement, (or) anything else; should he gave it or should he give it, it will not stand. That undeveloped plot, tenured property of Aristeus son of Aiata-Nanaya son of Mak-Ištar [...] bears [responsibility]. Witness(es): [... son of] Anu-belšunu son of Anu-ahhe-iddin descendant Ahʾutu. Mannu-iqapu son of Nidintu-Anu son of Nikarchos descendant of Ahʾutu. Kidin-Anu son of Anu-mar-ittannu son of Anu-balassu-iqbi descendant of Ahʾutu. Anu-mar-ittannu son of Tanittu-Anu son of Anu-mar-ittannu descendant of Ahʾutu. Šamaš-ittannu son of Anu-zer-iddin son of Šamaš-šum-iddin descendant of Ahʾutu. x-Anu son of Labaši son of Rabi-Anu descendant of Hunzu. x-Anu son of Ina-qibit-Anu descendant of Hunzu Ring of Mannu-iqapu Ring of Ana-rabut-Anu Ring of Kidin-Anu Ring of Kallilu Ring of [...]-nu Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Anu-belšunu Ring of Aristeus",, +P230665,obmc,"[In the future any heirs of] Lugal-amaru, how many there may be, shall not raise a claim against Ištar-ennam concerning her status as a slave and her share: Lugal-amaru, the father, while alive, has sworn (this) by the name of the king. [A] woman, na[med ...]-Sîn, ...",, +P230667,obmc,"... his father, ... his father, they have sworn by the name of the king in mutual agreement. [x sar] of a built-up house plot, [next to the house of] Lu-Sîn, ..., a built-up house plot ... 1 mina [of silver] he weighed out [he will not raise] a claim concerning this ..., they have sworn by the name of the king in mutual agreement. Ilī-tūram, son of Sîn-iddinam, Lu-Nannakam, son of Nigdugani, and Simat-Enlil, his wife have adopted as their heir, ... ",, +P342315,hbtin,"[... Ni]dintu-Anu, Anu-ušallim, and Ana-rabut-Anu [...] Nidintu-Anu and Zeriya, sons of Anu-ikṣur, son of Nidintu, descendant of Luštammar-Adad, voluntarily sold their dilapidated house (and) its undeveloped plot (in) the city quarter of the Lugal-kisurra gate [...]; 42 cubits of upper length on the north adjacent to the house of Šamaš-eṭir [...] that undeveloped plot, the son of Kidin-Anu and owners of all his shares; 42 cubits [...] on the south adjacent to the house of Šamaš-eṭir, the purchaser of that undeveloped plot; 16 cubits [...] on the west adjacent to the second measured plot of that undeveloped plot; 13 cubits (is) the [...] of width on the east adjacent to the undeveloped plot of the sons of Anu-ittannu, son of Šamaš-eṭir, descendant of Luštammar-Adad; the second measurement of that undeveloped plot: 62 cubits of [...] length on the west next to the narrow street, the Thoroughfare of the people; 62 cubits of [...] length on the east adjacent to the previous measured plot of that undeveloped plot [...] that measured plot [...] the broad street [...] [Ring of] X-Anu [Ring of] Anu-ab-utir [Ring of ... and ...] sellers of [that] house",, +P342316,hbtin,"[...] Nanaya-iddin, son of Ina-qibit-Anu, son of Anu-MU-[...] [...] voluntarily [sold] his built house, his bīt ritti within the wall of [...] [...] the house [...] of the temple of the gods of the city quarter of Irigal, within the city wall of [...] [...] Uruk, the upper length on the north next to the bīt ritti of Mannu-ki-[...] [...] Ana-rabutika-Anu and next to the bīt ritti of Illut-Anu, son of Arad-[...] [...] the interpreter scribe of the property of [Anu ...] the lower [...] on the south next to the bīt [...] [...] Haninna, son of Rihat-Belet-ṣeri, clay worker [...] [...] of Uruk, the upper width on the west next to the bīt ritti [... of] Idat-Anu, son of Nanaya-iddin, who until now holds this [...] [...] anyone else, and next to the bīt ritti of Rihat-Belet-ṣeri, son [...] [...] the lower width to the east next to the bīt ritti of that Illut-[Anu ...] [son] of Arad-Ninurta [...] next to the access-way of that house ... [...] [...] the ""thoroughfare of the people""---- the total [...] next to [... the empty fie]lds are the measurements [...] [...] that [...], as little and as [much as there is], all of it, to [...] [...] Anu-ab-uṣur, son [of ...] [...] x Ina-banat-Na[naya ...] [... for] silver, for a gift [...] [... t]o anyone else for anything else [...] [... except to] Anu-ab-uṣur, her son, she did not give [it] and will not give [it]; if [...] [...] if she will give [it], it will not stand, and she will pay, for which there will not be a lawsuit [...] mina of refined, high quality silver to Anu-ab-uṣur, son of [...] [...] that gift, 1 mina of silver, Ina-banat-Nanaya [...] [...] his son, she holds. That house, a gift of a house [...] belongs to [Anu]-ab-uṣur, son of Nanaya,iddin, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Kuri [...] [... in] perpetuity. Witnesses: Tattannu, son of Anu-zer-iddin, son of [...] Tattannu, son of Anu-ah-iddin, son of Nanaya-iddin and Nidintu-[Anu ...] Nidintu-Anu, son of Anu-ah-iddin, descendant of Hunzu; Anu-balassu-iqbi, [son of] Anti[ochus], descendant of Ahʾutu; Anu-[...] son of [...]-i; Anu-mar-ittannu, son of Nidin[]tu-Anu ...] [...] Anu-ab-uṣur, son of [...] [...] the worker [...] [...] son of Ina-qi[bit-Anu]. [...] Uruk. [...] [...] 155th [year]. Deme[...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of Tat[tannu ...] Ring of [...] Ring of Anu-mar-[ittannu]",, +P342317,hbtin,"[...] that ... 17 cubits [...] [...] Illut-Anu, son of Rihat-x [...] [...] cubits; the lower front side, [...] [...] east [...] [...] 13 cubits [...] [...] Rihat-Anu [...] [...] south [...] [...] Illut-Anu [...] [...] [...] [... PN], descendant of Ekur-zakir [... PN], descendant of Ekur-zakir [...]-iddin, descendant of Hunzu [...]-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni [... Anu-ah]-ušabši, descendant of Ekur-zakir [...] x descendant of Kuri [... descendant] of Ekur-zakir [...] ...",, +P342318,hbtin,"... received. He is paid. When a claim should arise ... (concerning) that gerseqqûtu-prebend, Nidintu-X, [son of] Arad-Reš, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Hunzu [will clear (it) and] he will pay the 12-fold penalty to Anu-šum-lišir, son of [PN ..., descendant of] Hunzu in perpetuity. Ring of [...] Ring of [...] Ri[ng of] [...] [Ring of] Nidintu-Anu",, +P342319,hbtin,"[...] all of his shares [...] [...] as much as there is, all of it, for 5/6 manā of [refined silver, sta]ters of Demetrios [... for the] complete [price], [she has so]ld to Idat-Anu, son of [...] Arad-Reš, who is a member of the kiništu-priesthood of the gods. That silver, 5/6 manā [... Antu]-banat, whose other name is [Ereštu-Nanaya received]. She is paid. [When a claim] should arise, Anu-balassu-iqbi [...] to Idat-Anu, son of Dumqi-[Anu ...]. Antu-banat, whose other name is [Ereštu-Nanaya, daughter of Anu-balassu-iqbi and Anu-balassu-iqbi], his son, son of Anthiochus, [...] mutually [bear] responsibility for clearing [that temple-but]cher's [prebend ...]. [Ri]ng of (seal impression) [Tat]tannu",, +P342320,hbtin,"[PN, son of PN, descendant of] Kuri, volunta[rily] ... in the house on the East ... ... and in the bed-chamber ... ... the access-way ... ... the gate of Ištar ... ... [... son of] Anu-ušallim, descendant of Luštammar-Adad. [PN] [..., descendant of] Hunzu. Idat-Anu, son of [PN ...] [... and] Anu-ahhe-iddin, the interpreter-scribes of the property of Anu, [...]. 26th day of [month], [year RN] (was) king. [Ri]ng of [...]ši [Ri]ng of [...], seller [of (property described)]",, +P342321,hbtin,"... Anu-uballiṭ, son of ... ... son of Ina-qibit-x ... scribe ...",, +P342322,hbtin,"[...] ... [...] [... son of] Anu-ah-iddin, descendant of Gimil-Anu [...] [...] the waste field and the access-way [...] [...] that ... from Labaši, the son of [...] [...] that waste field [...] [...] descendant of Luštammar-Adad [...] [...] they will give [...]",, +P342323,hbtin,"... that ... his house [...] the bīt-ritti ... ... in the Irigal quarter, in the middle of the wall of ... ... alongside the out-building (and) the access-way up to the bīt-ritti ... ... x-annu that house: 8 cubits, the lower length on the south ... Haninna, son of Rihat-Belet-ṣeri, the ... ... -a of the temple of Uruk: 6 cubits, the short upper side ... ... the bīt ritti of that Haninna: 9 cubits ... ... the east, alongside the access-way of the house of Ellil-X ... Total: 6 cubits length, 9 short side. measurement ... ... it is/that entirety ... ...",, +P342324,hbtin,"... ... of Nanaya ... he will deliver monthly ... ... those prebends in ... ... which pertains to ... which Diophantos, the son of ... ... of Anu-balassu-iqbi, the son of ... ... they (are) in perpetuity. ... X-nu the descendant of Ekur-zakir ... descendant of Ahʾutu",, +P342325,hbtin,"[...] high quality [...] [... son] of Tanittu-Anu [...] Innina [...] from Anu-mar-ittannu [...] should a claim [arise] [...] ērib-bītūtu service, the service of a day [...] Anu-ab-uṣur, the seller [...] he will pay ... the 12-fold penalty in perpetuity. That prebend [of ērib bītūtu], that service of a day, the 13th day, belongs to [Anu-mar-ittannu, son of] Tanittu-Anu, descendant of Hunzu. [...] Anu-balassu-iqbi [...] [Ring of] (seal impression largely destroyed) x-la-GUR Ring of (seal impression) Illut-Anu [Ring of] (seal impression not preserved) that [...], seller",, +P342326,hbtin,"... 10 šiqil ... of [PN ...] ... 13th year, that monthly ... ... that prebend, before Belet-ṣeri and [DN ...] ... that [prebend] ... that every month of the year ... ... that pertains [to] that [prebend] that is with his brothers ... [(amount of)] refined silver, staters of [RN ...] as the complete price, to Belessunu ... ... Kephalon, the chief rēš-āli, son of [...] ... [descendant of Ah]'utu, wife of Anu-ah-ittannu, son of [...] ... [descendant of Ah]'utu, in perpetuity ... ... [son]s (of) Anu-uballiṭ ... ... from Belessu[nu ...] ... when a claim [should arise] against ... [... Anu]-uballiṭ, son of Rihat-Anu, descendant [of ...] ... to Belessunu for [...] ... of [that] prebend ... Ring of (seal impression) [...]",, +P342327,hbtin,"Apana-x Illut-Anu, the interpreter scribe [...] Arad-Ninurta, the interpreter scribe [...] Illut-Anu [...] [...] 8 cubits length [...] of Anu-ab-x next to the house [...] lower [...] the west [...] the front side and [...]",, +P313975,saao/saa01,"To [the king, my lord]: your servant [Aššur-bani]. Good health [to the king, my lord]! On the 8th [of ... the gods] are going to get up and [take residence in the akitu chapel; they will stay there] until the middle [of the month]. Oil [......",, +P504110,aemw/ugarit,"",, +P342328,hbtin,"[...] [...] that [... in the] Irigal, [...] cubits on the south, next to [...] that [... in the] Irigal, the upper west front side [...] the measurement of the north gate of Mušallim-Anu, son of Anu-ab-uṣur [...] the lower east side next to the bīt qāti of Anu-mar-ittannu, son of Nanaya-iddin [...] ... the total of the lengths and widths, the measurement of that bīt qāti [...] their share in that bīt qāti, as little and as much as there is [...] all, 6 šekels of refined, high quality silver for the complete price to [...] Alexander, brother of their father, son of Ina-qibit-Anu, son of Anu-balassu-iqbi, [...] descendant of Ah'utu, (they) sold in perpetuity. That 6 shekels of silver ---- [...] the complete price, as much as is their share in that bīt qāti ---- Kephalon and his brothers [...] ... received from Alexander; they are paid. Should a claim concerning the extent of their share in that bīt qāti come abouṭ [...] Kephalon, on behalf of himself and on behalf of [...] ... his brother, Seleucus, Agathokles, [(and) Herak]lides, his brothers, the sellers, [...] will clear it each in accordance with their shares, and 12-fold to Alexander he will pay in perpetuity. As much as their share in the bīt qāti [...] (which belongs) to himself, belongs to Alexander son of Ina-qibit-Anu [son of Anu-balassu]iqbi, descendant of Ahʾutu, in perpetuity. Witness(es): [...]; Kidin-Anu son of Anu-belšunu descendant of Ah'utu [...] son of Tattannu descendant of Ekur-zakir [... son of] Anu-šum-lišir descendant of Hunzu [... son of] Anu-belšunu descendant of Ah'utu [... son of] x-Anu descendant of Ekur-zakir [...] descendant of Luštammar-Adad [...], interpreter scribe of the property of Anu Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of Tattannu Ring of Idat-Anu Ring of ...",, +P342329,hbtin,Ištar-Iaʾaba the son of ... voluntarily [sold] the storehouse that was named ... North ... the long lower side ... [Ring of] Anu-balassu-iqbi,, +P342330,hbtin,... [PN] the son of Sumuttu-X ... voluntarily [sold] the house ... [Ring of (seal impression)] X-Anu [Ring of (seal impression)] Anu-X,, +P342331,hbtin,"... ... brother of Ištar-bān-x ... ... [in] perpetuity ... ... that ... son of ... [Ring of ...], the seller ...",, +P342332,hbtin,"... Anu-utir, son of ... ... the upper length ... ...",, +P342333,hbtin,"... ... [Anu-uball]iṭ(?), the scribe, son of ... ... day 13, year 120+ ...",, +P342334,hbtin,"... X-ab-uṣur the son [of ...] ... Anu-mukin-apli, interpreter scribe X-Anu the son of Ina-qat-X X-Anu ...",, +P342336,hbtin,... that (is) in ... that ... in ... in the x-meat offering ... offering table ... Anu ...,, +P342338,hbtin,"There will be no lawsuit, legal proceeding, or claim of any kind on the part of Anu-ah-ittannu, son of Anu-ab-x, descendant of Hunzu concerning the arabl, planted land and fallow land of the Bānītu-canal opposite the Šamaš gate (in) the district of Uruk--the upper length on the north (is) the arable land [...] the lower [...] side on the south (is) the arable land, the property of the Lady of Uruk; the upper front side on the west is adjacent to the royal highway which goes to Larsa; the lower front side on the east is adjacent to the Bānītu-canal--the total length and width [... less or mo]re, as much as there is, all of it, with [..., in perpetuity]. [...] [witnesses:] [...] son of Anu-ah-ittannu, descendant of Luštammar-Adad [...] and Anu-zer-lišir, sons of Šamaš-ittannu, descendant of Ahʾutu [Anu-ik]ṣur, son of Kidin-Anu, descendant of Kuri [...]-Anu, son of Nanaya-iddin, son of Abu-ṭab Šamaš-ittannu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Ahʾutu Anu-ah-ittannu, son of Anu-belšunu, descendant of Ekur-zakir Kidin-Anu, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ekur-zakir [...], the scribe, son of KI-x-Ištar, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. [...] day. 3+ year. Antigone is strategos. [Ring of] Anu-ahhe-iddin [Ring of] Anu-ikṣur Ring of Anu-zer-iddin [Ring of] Anu-ah-ittannu [Ring of] Anu-ah-ittannu",, +P342339,hbtin,"Nidintu-Anu and Anu-zer-lišir, sons of Nanaya-iddin, Amat-Nabu, daughter of Nabu-zabaddu, wife of Nidintu-Anu (and) Zakit, Ina-Irigal-ramat and Reʾu-indušu, daughters of Nidintu-Anu and Amat-Nabu, his wife, voluntarily said to Mukin-apli, son of Anu-ikṣur, descendant of Kuri, as follows: There is a credit of the people against us and we are not able to pay. Five mina of silver -- give us so we may pay the credit of the people that is against us. Give us that silver -- 5 mina -- and its interest, food and a muṣiptu garment and we will serve you for 50 years. Mukin-apli, son of Anu-ikṣur, heard them (and) gave them 5 mina. For the credit of the people that was against them, he gave (it to) them, as well as food and a muṣiptu garment for 50 years. Nidintu-Anu and Anu-zer-lišir, sons of Nanaya-iddin, Amat-Nabu, wife of Nidintu-Anu, Zakit, Ina-Irigal-ramat and Reʾu-indušu, daughters of Nidintu-Anu and Amat-Nabu will serve Mukin-apli, son of Anu-ikṣur, descendant of Kuri, for 50 years. Nidintu-Anu and Anu-zer-lišir, sons of Nanaya-iddin, Amat-Nabu, wife of Nidintu-Anu, Zakit, Ina-Irigal-ramat and Reʾu-indušu, daughters of Nidintu-Anu and Amat-Nabu, shall have no power of disposition until 50 years have passed. [...] Witnesses: Ša-Anu-iššu, son of Anu-ah-ušabši, descendant of [...] Anu-belšunu, son of Qišti-Anu, descendant of Gimil-Anu; Ištar-ahhe-iddin [...] Anu-ab-uṣur, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu; Anu-uballiṭ [...] Anu-uballiṭ, son of Anu-belšu[nu ...] Anu-ah-ittannu, son of Anu-zer-iddin, descendant of Hunzu; Anu-X [...] descendant of Ekur-Zakir; Mušezib-Anu, son of Anu-ikṣur, descendant of Hunzu Anu-ah-ušabši, son of Labaši-Anu, son of Iddinaya, son of Tattannu Anu-uballiṭ scribe, son of Nidintu. Uruk. Arahšamnu. [x]+2 day. 11th year. Seleucus (being) king. Ring of Ša-Anu-iššu Ring of Anu-[...] Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Iddinaya Ring of Ninurta-[...] Ring of Anu-ah-ušabši Ring of Ištar-ahhe-iddin Seal of Anu-belšunu Ring of Mušezib-Anu",, +P342340,hbtin,"[...] refined silver (in) lion staters [... Anu]-ab-uṣur, son of Mannu-iqapu, descendant of Kuri, is at the debit of [Anu?]-uballiṭ, son of Šamaš-ittannu, descendant of Ah'utu, from the [x]th day of Addaru, the 13th year Seleucus (is) king [...] concerning 1 mina 2 shekels of silver ... [...] 2 mina at their debit, will accrue ... [... descendant of] Ekur-zakir. Lišir, son of [...] label+ r 2 - r 3 [...] and Anu-balassu-iqbi, sons of [...] label+ r 3 - r 4 Nidintu-Anu, son of Labaši [...] [...] descendant of Ah'utu [...] Nidintu-Anu [...] sons of Labaši [...] [...] son of Anu-ab-utir, descendant of Ekur-zakir Itti-Anu-nuhšu, scribe, son of Anu-belšunu. Uruk. Addaru. 20th day. 13th year. Seleucus (was) king. Ring of Lišir Ring of Tattannu Ring of Nidintu-Anu Ring of Nidintu-Anu Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-zer-iddin Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of [...] son of Šamaš-ittannu",, +P342343,hbtin,"Laqip, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Sin-leqi-unninni, voluntarily sold in perpetuity an empty field in the Lugalira-temple quarter in Uruk —— 20 cubits (on) the long upper side on the west, next to the empty field of Laqip, the seller of that empty field, the son of Anu-ah-ittannu; 20 cubits on the long lower side on the east, next to the emp[]ty field of Laqip], son of Anu-ah-ittannu; 12 cubits on the short upper side on the south, next to the broad street ""the passageway of the gods and king""; 12 cubits on the short lower side on the north, next to the empty field of Laqip, seller of that empty field, son of Anu-ah-ittannu; 20 cubits on the length, 12 cubits on the short side (are) the measurement of that empty field —— that empty field, as much or as little as there is, all of it, for two [šeqels of] refined [silver], as the complete price, to Eribtu, the daughter of Ša-Anu-iššu, wife of Kidin-Anu, son of Rabi-Anu. Laqip, son of Anu-ah-ittannu, received that silver, 2 šeqels, the price of that empty field, from Eribtu, daughter of Ša-Anu-iššu. He is paid. Should a claim arise concerning that empty field, Laqip will clear it of claims and will give the 12-fold penalty to Eribtu. That empty field belongs to Eribtu, daughter of Ša-Anu-iššu, wife of Kidin-Anu, son of Rabi-Anu, in perpetuity. Witnesses: Anu-ah-[...] Ana-rabut-Anu [...] [...] Ubar, son of Anu-ah-ittannu [...] [...] son of Dannat-Belti. Anu-[...] [...] [...] descendant of Gimil-Anu. Mušezib-Anu [...] descendant of Hunzu. Anu-ah-ittannu, son of Ana-rabutika-Anu [...] Itti-Anu-nuhšu, scribe, son of Anu-belšunu. Uruk. Simanu. [day. year] Seleucus and Antiochus (were) kings.",, +P504089,aemw/ugarit,"",, +X900255,aemw/ugarit,"",, +P342344,hbtin,"A dilapidated house for demolition and rebuilding that is in the .... quarter ... in Uruk: 61 units, the upper west length, adjacent to the houses of [... and ...], sons of Anu-mukin-apli; 61 units, the lower east length, adjacent to another measurement of this house and adjacent to the house of Nadin and Nanaya-iddin, the sellers of this house, and (of) Ubar, sons of Mušezib-Anu; 36 units, the upper north width, adjacent to the house of Nadin, the seller of this house, son of Mušezib-Anu, and adjacent to 7 1/3 units of the access-way of that house to the ...; 36 units, the lower south width, adjacent to the house of Anu-ikṣur, son of Anu-ahhe-iddin ...; Another measurement of that house: 45 5/6 units, the upper west length, adjacent to the first measurement of this house; 45 5/6 units, the lower east length, adjacent to the house of ...-nu, son of Ubar; 9 5/6 units, the upper north width, adjacent to the house of Nadin and Nanaya-iddin, sellers of this house, and Ubar, sons of Mušezib-Anu; 9 5/6 unites, the lower south width, adjacent to ths house of Anu-ikṣur, son of Anu-ahhe-iddin. The total of the two measurements of this house. This house, as little or as much as there is, all (of it) belongs to Nadin and Nanaya-iddin, sons of Mušezib-Anu, descendant of Kuri. Adešu-ṭabu, daughter of Nanaya-iddin, wife of Nanaya-iddin, son of Dannat-Belti, descendant of Luštammar-Adad declared the price (to be) 1 mina 56 shekels of high quality silver staters of Alexander, and bought it, is complete and she paid two additional shekels of silver. The total is 1 mina 58 shekels the price of that house, including the two shekels of silver that she gave as an additional payment. That silver, 1 mina 58 shekels --- the complete price of this house --- Nadin and Nanaya-iddin, sons of Mušezib-Anu received the entirety of the silver from Adešu-ṭabu, daughter of Nanaya-iddin, wife of Nanaya-iddin, son of Dannat-Belti; they are paid. They shall have no further claim against each other forever. Anyone who may come up and raise a claim concerning that undeveloped plot, saying, that undeveloped plot is not [yours], and says the silver was not paid will pay twelve-fold the silver he received. At the sealing of that tablet, the extra plots of land which pertain to that house belong to Adešu-ṭabu, daughter of Nanaya-iddin, wife of Nanaya-iddin in perpetuity. Nadin and Nanaya-iddin bear mutual responsibility for the clearing of that house in perpetuity. Witness(s): Anu-ušallim son of ... descendant of Luštammar-Adad; Anu-ab-uṣur son of ... descendant of ...; Kidin-Anu son of Tattannu descendant of Ekur-zakir Nidintu-Anu son of Nanaya-iddin descendant of Gimil-Anu; Nanaya-iddin son of x-ahhe-iddin descendant of Abu-ṭab; Anu-uballiṭ son of Ina-qibit-Anu descendant of Ekur-zakir; Anu-balassu-iqbi son of Nidintu-Anu descendant of Gimil-Anu Sin-banunu son of Tattannu descendant of Ekur-zakir; Anu-mar-ittannu son of Nidintu-Anu descendant of Luštammar-Adad; Nadin son of ... descendant of Ekur-zakir; Nidintu-Anu son of ... and Ana-rabut-Anu sons of Anu-belšunu descendant of Kuri; Nidintu-Anu son of x-Anu descendant of Kuri With the consent of Ina-qibit-Nanaya daughter of Anu-uballiṭ, wife of Nadin son of Mušezib-Anu, the document is written Itti-Anu-nuhšu, the scribe, son of Anu-belšunu descendant of Sin-leqi-unninni. (Written in) Uruk, 24th day of Kislimu, year 32, Antiochus and Seleucus (being) kings Ring of Sin-banunu Ring of Anu-ušallim Ring of Nidintu-Anu Ring of ... Ring of Mušallim-Anu Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of Nidintu-Anu Ring of ... Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Kidin Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Nanaya-iddin Ring of ... Ring of Nadin, seller of that house Ring of Nanaya-iddin, seller of that house Ring of Adešu-ṭab, wife of Nanaya(-iddin)",, +P342345,hbtin,"Kidin-Anu, son of Anu-X, [voluntarily] sold one-twelfth of a day in the 7th day and one-twelfth of a day in the 14th day of his brewer's prebend, before Anu, Antu, Ištar, Belet-ṣeri, Nanaya, Beltu-ša-Reš and all the gods of their sanctuaries, monthly, all throughout the year, the guqqānê-offerings and [eššēšu-offerings], and everything pertaining to that brewer's prebend, as much as is the share that is with his brothers and with his co-owner, for one-third mina of silver, high-quality staters of Alexander, as the complete sale price, to Ubar, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Šumāti, in perpetuity. label+ o 8 - o 11 That silver, one-third mina, the price of one-sixth of a day in [those days of] that brewer's [prebend], Kidin-Anu, son of Anu-X, received from Ubar, son of Anu-ahhe-iddin. He is paid. label+ o 11 - o 13 When a claim should arise concerning that brewer's prebend, Kidin-Anu, son of Anu-X, will pay it 12-fold to Ubar and clear it of claims. One-twelfth of a day in the 7th day and one-twelfth of a day in the 14th day, a total of one-sixth of a d[ay in those days] of [that brewer's] prebend belongs to Ubar, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Šumāti, in perpetuity. Witnesses: [...] descendant of Ahʾutu; Kidin-Anu, son of Tattannu X-X-Anu, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Kuri; Nanaya-iddin [...] descendant of Luštammar-Adad; Ina-qibit-Anu, son of Rihat-Ištar [...] Anu-belšunu, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Sin-leqi-unninni [...] son of Tattannu, descendant of Ekur-zakir; Anu-ah-ittannu, son of [...] descendant of Ekur-zakir; Nanaya-iddin, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of [...] Rihat-Ištar, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ekur-Zakir [...] Mannu-ki-Dilbat, descendant of Hunzu; Kidin-Anu X-ušbaši, descendant of Kuri [... son of] Belšunu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. Šabaṭu. [day. xth year, An]tiochus and Seleucus (were) kings. Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Nanaya-iddin Ring of Nidintu-Anu Ring of Kidin-Anu [...]",, +P342346,hbtin,"Anu-ab-uṣur, son of Anu-zer-iddin, descendant of Hunzu, voluntarily said to Ubar, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Šumāti thus: ""Give me one-third of a day in the first day, second day, third day, fourth day, and tenth day of your brewer's prebend before Anu, Antu, Ištar, Nanaya, Beltu-ša-Reš and all the gods of their temple, monthly, all throughout the year, guqqānê offering and šeššanna offering and everything that pertains to that brewer's prebend which is with Nanaya-iddin, son of Anu-uballiṭ and their brothers and their co-owners for the prebendary service for three years and let me perform the prebendary service and anything which pertains to that brewer's prebend belonging to the Urukeans ... Ubar heard him and gave him that brewer's prebend for prebendary service for three years (and) anything which pertains to that brewer's prebend belonging to the Urukeans ... [...] Anu-ab-uṣur bears responsibility for the term and for not interrupting that brewer's prebend for three years. Anu-ab-uṣur has no power of disposition until the three years are complete. They will not divide those prebends (beginning) from Nisanu, the 40th year Antiochus and Seleucus were kings. That brewer's prebend is charged against Anu-ab-uṣur for the prebendary service for three years. Witnesses: Nidintu-Anu son of Nanaya-iddin descendant of Gimil-Anu; Anu-iqišanni son of Širki-Anu descendant of Sin-leqi-unninni; Nanaya-iddin son of Anu-ab-uṣur descendant of Luštammar-Adad; Ina-qibit-Anu son of Rihat-Ištar descendant of Kuri Nanaya-iddin and Kidin-Anu, sons of Dannat-Belti, descendant of Luštammar-Adad Ubar son of Mušezib-Anu descendant of Kuri; Anu-ah-ittannu, son of Anu-belšunu, descendant of Gimil-Anu Itti-Anu-nuhšu, scribe, son of Anu-belšunu. Uruk. Nisanu. 28th day. 40th year. Antiochus and Seleucus (were) kings. Ring of Ubar Ring of Nidintu-Anu Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Anu-iqišanni Ring of Nanaya-iddin Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Nanaya-iddin Ring of Kidin-Anu Ring of Anu-ad-uṣur, son of Anu-zer-iddin",, +P342347,hbtin,"Murašu, son of Šūzubu, descendant of Šumāti, voluntarily spoke to Ubar, son of Anu-ahhē-iddin, descendant of Šumāti: ""Of your undeveloped plot in the quarter of the temple of Adad that is within Uruk: 10 cubits on the upper length to the north, next to the house of Ubar, son of Anu-ahhē-iddin; 10 cubits on the lower length to the south, next to the central field; 2 cubits on the upper short side to the west, next to the partition wall of Ubar, son of Anu-ahhē-iddin, and Nidintu-Anu and his brothers, sons of Anu-uṣuršu; 2 cubits on the lower short side to the east, next to the central field. A total of 10 cubits for the lengths and 2 cubits for the short sides (is) the measurement of that undeveloped plot. That empty field (and) that partition wall ... Ubar did the work from the river bank and the roof and the reeds, we will mutually take responsibility in (for) that partition wall. On that day, Ubar heard this, and he will build that partition wall from his property, and Ubar and Murašû will share in the repairing of the roof and the reeds. That partition wall that is between them will exist in perpetuity. Murašû will not have power of disposition over that partition wall, (and) has not transferred and shall not transfer that partition wall for money, as a gift, as a marriage gift, as a business transaction (or) for any other reason to anyone else. If he has transferred (it), or if he will transfer (it), or if anyone else shall raise a claim concerning that partition wall which is with Ubar, Murašû will clear the claim and pay the 12-fold penalty to Ubar, son of Anu-ahhē-iddin. Witnesses: Nidintu-Anu, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Kuri; Tattannu, son of Anu-zēr-iddin, descendant of Ahʾutu; Anu-qīšanni, son of Širki-Anu, descendant of Sîn-leqi-unninni Rihat-Ištar, son of Nanaya-iddin; Nanaya-iddin, son of Lābāši, descendant of Kuri Anu-ab-uṣur, son of Nanaya-iddin; Anu-šum-līšir, son of Anu-zēr-līšir Ištar-šum-ēriš, son of Lābāši; Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ [...] son of Iddin-Nabû Itti-Anu-nuhšu the scribe, son of Anu-bēlšunu. Uruk. Simanu, 30th day, 41st year Antiochus and Seleucus (were) kings. Ring of X Ring of Rihat-Ištar Ring of Anu-qīšanni Ring of Ištar-šum-eriš Ring of Anu-šum-līšir Ring of Nanaya-iddin Ring of Tattannu Ring of X-X Ring of Nidintu-Anu Ring of X Ring of Murašû",, +P342348,hbtin,"[Nadin, son] of Mušezib-Anu, descendant of Kuri, voluntarily sold one day in the 8th day, the 9th day, and the 10th day of his oil-presser prebend before Anu, Antu, Ištar, Nanaya, Beltu-ša-Reš, and all of the gods of their temples, monthly throughout the year, guqqānê-offerings and eššeššu-offerinngs and everything else that pertains to that prebend that is with his brothers and the co-owners, for 10 šekels of silver, high-quality staters of Alexander, as the complete price, to Anu-ah-ittannu, son of Nidintu-Anu, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Hunzu, in perpetuity. That silver, 10 šekels, the complete price of 1 day in 8th day, the 9th day, and the 10th day of that prebend of the oil-presser, Nadin, son of Mušezib-Anu, received from Anu-ah-ittannu, son of Nidintu-Anu; he is paid. Should a claim concerning that prebend arise, Nadin will clear it 12-fold and he will pay it Anu-ah-ittannu. Those complete days in the 8th day, the 9th day, and the 10th day of that prebend of the oil-presser belong to Anu-ah-ittan[nu], son of Nidintu-Anu, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Hunzu, in perpetuity. Witnesses: Kidin-Anu, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ahʾutu; Anu-zer-[lišir ...] descendant of Ahʾutu; Nanaya-iddin, son of Labaši, descendant of [...]; Sin-banunu, son of Tattannu, descendant of Ekur-zakir; Anu-ikṣur, [son of] Ina-qibit-Anu, descendant of Ahʾutu; Anu-mukin-apli, son of Zeriya, descendant of Gimil-[Anu]; Ana-rabut-Anu, son of Anu-zer-lišir, descendant of Ahʾutu; Anu-zer-lišir, son of Tanittu-Anu, descendant of Ahʾutu; Anu-uballiṭ, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu; Nidintu-Anu, son of Ištar-ahhe-iddin, descendant of Ekur-zakir; Rihat-Ištar, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ekur-zakir; Mušezib-Anu, son of Lišir. Itti-Anu-nuhšu, scribe, son of Anu-belšunu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. Kislimu. 17th day. 43rd year. Antiochus and Seleucus (were) kings. Ring of Kidin-Anu Ring of Sin-banunu Ring of Anu-ikṣur Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Nidintu-Anu Ring of Rihat-Ištar Ring of Anu-zer-lišir Ring of [Anu-mukin-apli] Ring of Anu-uballiṭ Ring of Nanaya-iddin Ring of Mušezib-Anu Ring of [Ana]-rabut-Anu Ring of Nadin, seller of that prebend",, +P342349,hbtin,"Nidintu-Anu, son of Nanaya-iddin, son of Anu-uballiṭ, descendant of Hunzu, voluntarily has given Arrabanaʾ, his female slave, on whose right hand is written the name of Anu-šum-lišir, son of Anu-ah-iddin, as a marriage gfit for Eṭirtu, his daughter, wife of Anu-ah-ittannu, son of Rihat-Anu, son of Anu-iqišanni, descendant of Sin-leqi-unninni in perpetuity. Nidintu-Anu, son of Nanaya-iddin has no power of disposition (over) Arrabanaʾ, that slave, and has not transferred and will not transfer (her) for silver, gift, marriage gift, business venture (or) for any reason whatsoever to anyone other than Eṭirtu, his daughter, wife of Anu-ah-ittannu, son of Rihat-Anu. If a claim should arise concerning Arrabanaʾ, that slave, Nidintu-Anu, son of Nanaya-iddin, the giver of that same Arrabanaʾ, will clear the twelve-fold penalty and will pay (it) for Eṭirtu, his daughter, wife of Anu-ah-ittannu, son of Rihat-Anu in perpetuity. Arrabanaʾ, that slave, belongs to Eṭirtu, daughter of Nidintu-Anu, son of Nanaya-iddin, the wife of Anu-ah-ittanu, son of Rihat-Anu son of Anu-iqišanni, descendant of [Sin-leqi-unninni in perpetuity.] Witnesses: [Anu-ah-ušabši, son of Kidin-Anu, descendant of Ekur-zakir] Anu-zer-iddin and Anu-zer-lišir, sons of [..., descendant of Ahʾutu] [Anu-ah-ittan]nu, son of Ana-rabutika-Anu, descendant of Ah'utu [Anu-zer-iddin, son of Ša-Anu-iššu, descendant of Hunzu] [... son of Anu-šum]-lišir, descendant of Hunzu [..., son of ... descendant of Hun]zu Anu-ahhe-iddin, son of [..., descendant of Hunzu] [Nidintu-Anu, son of] Anu-ah-iddin, descendant of [Hunzu] [... son of Zeriya, descendant of] Gimil-Anu Li[šir, son of Zeriya, son of ...] Anu-uballiṭ, son of Labaši, descendant of Ahʾutu [..., son of Iqi]ša, descendant of Ekur-za[kir] [... descendant of Hun]zu Labaši [...] [Lib]luṭ, son of Na[naya-...] [...-balas]su-iqbi, son of Ša-[Anu-iššu, ...] [Ring of] Lišir Ring of Anu-mukin-apli Ring of Anu-zer-iddin Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-[...] Ring of Nidintu-Anu [Ring of] Ina-qibit-Anu [Ring of] Labaši Ring of Anu-zer-iddin Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Lišir Ring of Anu-ah-ušabši Ring of Nidintu-Anu, giver of that Arrabanaʾ Ring of Anu-balassu-[iqbi]",, +P252271,obmc,"With 8 and 1/2 shekels of silver, [(which were) possession] of Bēlšunu, that he had as a claim against Iddin-Ištar, Iddin-Ištar has satisfied the heart of Bēlšunu: no one will have any claim against him. Since Iddin-Ištar had no seal, Nanna-luti had rolled his seal over (this tablet); he has sworn by the name of the king.",, +P504139,aemw/ugarit,"",, +X900381,aemw/ugarit,"",, +P342350,hbtin,"Nidintu-Anu, son of Nanaya-iddin, son of Anu-uballiṭ, descendant of Hunzu, voluntarily has given Arrabanaʾ, his female slave, on whose right hand is written the name of Anu-šum-lišir, son of Anu-ah-iddin, as a marriage gfit for Eṭirtu, his daughter, wife of Anu-ah-ittannu, son of Rihat-Anu, son of Anu-iqišanni, descendant of Sin-leqi-unninni in perpetuity. Nidintu-Anu, son of Nanaya-iddin has no power of disposition (over) Arrabanaʾ, that slave, and has not transferred and will not transfer (her) for silver, gift, marriage gift, business venture (or) for any reason whatsoever to anyone other than Eṭirtu, his daughter, wife of Anu-ah-ittannu, son of Rihat-Anu. If a claim should arise concerning Arrabanaʾ, that slave, Nidintu-Anu, son of Nanaya-iddin, the giver of that same Arrabanaʾ, will clear the twelve-fold penalty and will pay (it) for Eṭirtu, his daughter, wife of Anu-ah-ittannu, son of Rihat-Anu in perpetuity. Arrabanaʾ, that slave, belongs to Eṭirtu, daughter of Nidintu-Anu, son of Nanaya-iddin, the wife of Anu-ah-ittanu, son of Rihat-Anu son of Anu-iqišanni, descendant of [Sin-leqi-unninni in perpetuity.] Witnesses: [Anu-ah-ušabši, son of] Kidin-Anu, descendant of Ekur-zakir. Anu-zer-iddin and Anu-zer-lišir, [sons of ...] descendant of Ahʾutu Anu-ah-ittannu, son of Ana-rabutika-Anu, [descendant of Ah'utu] . Anu-zer-iddin, son of Ša-Anu-iššu, descendant of Hunzu [... son of Anu-šum]-lišir, descendant of Hunzu. Anu-ahhe-iddin son of [... descendant of] Hunzu [Nidintu-Anu, son of] Anu-ah-iddin, descendant of [Hunzu] [... son of Zeriya, descendant of] Gimil-Anu Li[šir, son of Zeriya, son of ...] Anu-uballiṭ, son of Labaši, descendant of Ahʾutu [...] son of Iqiša, descendant of Ekur-zakir. Inq-qibit-Anu, son of [...., descendant of] Hunzu Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir [..... son of .... ] descendant of Luštammar-Adad [...]-Anu, son of Nana-iddin, descendant of Hunzu [.... scribe sone of .... descendant of] Sin-leqe-unninni. (Written in) Uruk. Šabaṭu [... year ...]. Antiochus (being) king. Ring of Bassia Ring of Libluṭ Ring of Anu-zer-lišir Ring of Anu-mukin-apli Ring of Anu-zer-iddin Ring of... Ring of ... Ring of Nidintu-Anu Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Labaši Ring of Anu-zer-iddin Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Lišir Ring of Anu-ah-ušabši Ring of Nidintu-Anu, seller of that Arrabanaʾ Ring of Anu-balassu-iqbi, his son",, +P342351,hbtin,"Ina-qibit-Anu, son of [... voluntarily sold ...] one-third of a day on the twenty-fifth day, of the prebend [... which is before ...] Beltu-ša-Reš and all the gods of their temples [monthly, all through the year, the guqqû-offerings], the eššēšu-offerings, and everything [...] the co-owner of his share, for [the full price ...] high-quality [staters] of Seleucus, the king, [to] Anu-ahhe-iddin, son of [...] they are (his) in perptuity. Whenever Kidin-Anu desires, he will register that prebend in his name on a registry of prebends that is in the temple of the gods. Witnesses [...] Anu-[...] [...] son of Nanaya-iddin son of [... descendant of] Kuri. Mušallim-anu, son of Anu-ab-uṣur, son of [...] descendant of Kuri. Anu-ušallim, son of [...] [...] Anu-belšunu, son of [...] [...]. Uruk. [day. month. year.] Seleu[cus (is king)]",, +P342352,hbtin,"Kidin-Anu and Balaṭu, sons of Anu-mar-ittannu, son of Nidintu-Anu, descendant of Kuri, voluntarily sold in perpetuity one-thirty-sixth of a day in day five and one-sixth of a day in day fifteen of their cook's prebend that are before Anu, Antu, Ištar, Nanaya, Beltu-ša-Reš and all the gods in their temple, are monthly, throughout the year, the guqqānû and eššeššu offering, and whatever pertains to one-thirty-sixth of a day in day five and one-sixth of a day in day fifteen of that cook's prebend that is with their brothers and all the co-owners of their shares for one-third of a mina of refined silver, high-quality staters of Seleucus, as the complete price to Eṭirtu, daughter of Anu-uballiṭ, wife of Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu. Kidin-Anu and Balaṭu, sons of Anu-mar-ittannu, received that silver, one-third of a mina, the complete price of one-thirty-sixth of a day in day five and one-sixth of a day in day fifteen of their cook's prebend; they are paid. Should a claim arise concerning that one-thirty-sixth of a day in day five and one-sixth of a day in day fifteen of their cook's prebend, Kidin-Anu and Balaṭu, sellers of that prebend, sons of Anu-mar-ittannu, will clear it 12-fold and will pay Eṭirtu, daughter of Anu-balliṭ in perpetuity. Kidin-Anu and Balaṭu, sons of Anu-mar-ittannu, bear mutual responsibility for the clearing of that prebend for Eṭirtu in perpetuity. One-thirty-sixth of a day in day five and one-sixth of a day in day fifteen of that cook's prebend belongs to Eṭirtu, daughter of Anu-uballiṭ, wife of Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu, in perpetuity. Witness(es): Labaši, son of Tanittu-Anu, descendant of Kuri; Ina-qibit-Anu, son of ..., descendant of Hunzu; Anu-ušallim, son of Kidin-Anu, descendant of Luštammar-Adad; Ina-qibit-Anu, son of Nanaya-iddin, descendant of Abu-ṭab; Anu-ahhe-iddin, son of Tattannu, descendant of Luštammar-Adad; Rihat-Anu, son of Anu-iqišanni, descendant of Sin-leqi-unninni; Nidintu-Anu, son of ..., descendant of Kuri; Anu-ab-uṣur, son of Nanaya-iddin, descendant of Kuri; Rihat-Anu, son of ..., descendant of Ahʾutu; Anu-belšunu, son of Rihat-Ištar, descendant of Luštammar-Adad; Rabi-Anu, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir; Anu-mar-ittannu, son of Sin-... the interpreter scribe of the property of Anu; Anu-eriba, scribe, son of Rabi-Anu, descendant of Kuri. (Written in) Uruk, the 8th day of Addaru, year 72 Seleucus (being) king. Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Nidintu-Anu Ring of Rihat-Anu Ring of Labaši Ring of Anu-ušallim Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Rabi-Anu Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Rihat-Anu Ring of Anu-belšunu",, +P342353,hbtin,"Simanu. 25th day. Year 73. Seleucus is king. Aššess is granted (by): Anu-balassu-iqbi, son of Nidintu-Anu, son of Nanaya-iddin, desšendent of Hunzu to Anu-uballiṭ, his brother, son of Nidintu-Anu concerning (the) half (that is) as much of his share in the prebend of the brewer, butcher, and cook which pertains to Nidintu-Anu, his father, who will perform the prebend service and serve for 10 years. Anu-uballiṭ, his brother, bears responsibility for performing the service without interruption for 10 years. Between them, they will serve in that cook's prebend. Witnesses: Anu-mar-ittannu, son of [...] descendant of Hunzu Illut-Anu, son of [...], descendant of Kuri Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni Anu-x [...], son of Anu-belšunu, descendant of Kuri Tanittu-Anu, son of Ištar-šum-eriš, descendant of Sin-leqi-unninni Anu-mar-ittannu, son of Mannu-ki-Ištar Anu-ah-ittannu, the scribe, son of Rihat-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. Simanu. 25th day. Year 73. Seleucus (is) king. Ring of Il[lut-Anu] Ring of [...] Ring of Nidintu-Anu Ring of Tanittu-Anu Ring of [...] Ring of [Anu]-mar-ittannu Ring of Anu-balassu-iqbi",, +P342355,hbtin,"Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, son of ..., voluntarily sold two-thirds of a share in a house and undeveloped plot in the quarter of the Ištar gate that is in Uruk: n length on the upper side on the (direction) adjacent to the treasury of Anu ... PN son of Anu-ab-uṣur, descendant of Kuri ... PN son of Anu-ab-utir ... Adad, the upper wide (side) ... Kidin-Anu, son of Dannat-Belti; lower width ... adjacent to ... the Ištar Canal: the total of length and width; the plot of land of that house and undeveloped plot. That house and undeveloped plot, as little or as much as there is, all of it, two-thirds share ... six shekels of silver, high quality staters of ...., as the total price, to Ahat-abišu, daughter of Paranahuru, wife of Anu-uballiṭ, son of Kidin Anu, in perpetuity. That silver [six shekels] is the price of that house and undeveloped plot ... When a claim should arise concerning that two-thirds share in that house and undeveloped plot, Anu-mukin-apli, his brother, son of Anu-ahhe-iddin, will clear it and will pay the 12-fold penalty to Ahat-abišu in perpetuity. Anu-mukin-apli and Kidin-Anu bear mutual responsiblity for the clearing of the two-thirds (share) in that house and undeveloped plot in perpetuity. Two-thirds share in that house and undeveloped plot belongs to Ahat-abišu, daughter of Paranahuru, wife of Anu-uballiṭ, descendant of Luštammar-Adad in perpetuity. Witnesses: Tattannu, son of Anu-balassu-iqbi and Anu-ahhe-iddin, his son, descendants of Ekur-zakir; Anu-zer-iddin, son of Ša-Anu-iššu descendant of Hunzu Labaši, son of Anu-zer-iddin and Anu-zer-iddin, his son, descendants of Ekur-zakir; Lišir, son of Nidintu-Anu, descendant of Gimil-Anu; Balaṭu, son of Anu-mar-ittanu, descendant of Luštammar-Adad; Nanaya-iddin, son of Nidintu-Anu, descendant of Kuri Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ, son of Tattannu, descendant of Sin-leqi-unninni; Ina-qibit-Anu, son of Mušezib-Anu, descendant of Luštammar-Adad Ištar-šum-eriš, scribe, son of Anu-eriba, descendant of Kuri. (Written in) Uruk, 15th day of Nisannu, year 76, Seleucus (being) king. Ring of Lišir Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Anu-zer-iddin Ring of Balaṭu Ring of ... Ring of ... Ring of Kidin-Anu, seller of two-thirds in that house and undeveloped plot Ring of ....",, +P342356,hbtin,"Anu-ah-ittannu, son of Nidintu-Anu, son of Anu-ah-ittannu, son of Tattannu, descendant of Hunzu, voluntarily sold 1/3 of 1 day and 1/3 in 1/12 of 1 day in 1 day on the 16th day, the 17th day, the 18th day, the 19th day, the 20th day, a total of 1/3 of a day and 1/3 in 1/12 of 1 day in those days of the brewer's prebend, before Anu, Antu, Ištar, Delet-ṣeri, Nanaya, Beltu-Reš, and all of the gods of their temples, monthly throughout the year, (there are) guqqānê offerings (and) eššeššāni offerings, and everything that pertains to that prebend, which is with Kidin-Anu, the purchaser of that prebend, and all of the co-owners, for 1 mina, 18 šekels of silver, high quality staters of Seleucus, as the complete price, to Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu, in perpetuity. That silver, 1 mina, 18 šekels (being) the price of that prebend, Anu-ah-ittannu received from Kidin-Anu; he is paid. Should a claim concerning that prebend arise, Anu-ah-ittannu, seller of that prebend, son of Nidintu-Anu, will clear it of claims and will pay it 12-fold to Kidin-Anu in perpetuity. That 1/3 of a day and 1/3 in 1/12 of a day in 1 day on the 16th day, the 17th day, the 18th day, the 19th day, the 20th day of that brewer's prebend belongs to Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu, in perpetuity. For as many days, Kidin-Anu will register his name for that desired prebend in the registry of prebends that is in the temple of the gods. Witness: Kidin-Anu, son of Mukin-apli, descendant of Kuri. Anu-ittannu, son of Zeriya, descendant of Gimil-Anu Kidin-Anu, son of Nanaya-iddin, descendant of Abu-ṭab Nidintu-Anu, son of Tanittu-Anu, descendant of Luštammar-Adad Anu-uballiṭ, son of Rihat-Anu, descendant of Luštammar-Adad Ina-qibit-Anu, son of Rihat-Ištar, descendant of Ekur-zakir Šibqat-Anu, son of Mušezib-Anu, descendant of Ekur-zakir Ina-qibit-Anu, son of Mušezib-Anu, descendant of Luštammar-Adad Kidin-Anu, son of Tattannu, descendant of Ekur-zakir Tattannu, son of Sin-banunu, descendant of Ekur-zakir Arad-adešu, son of Nidintu-Anu Dumqi-Anu, scribe, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. Tašritu. 26th day. 78th year. Seleucus (is) king. Ring of Šibqat-Anu Ring of [...] Ring of [...] Ring of Ina-qibit-Anu Ring of [Ina]-qibit-[Anu] Ring of Kidin-Anu Ring of Anu-uballiṭ Ring of Tattannu Ring of Anu-ah-ittannu, seller of that prebend Ring of Nidintu-[Anu] [Ring of] Kidin-Anu Ring of Arad-adešu",, +P342384,hbtin,"[Labaši], whose other name is Nidintu-šarri, son of Rihat-Anu, son of [... voluntarily] sold [his bu]ilt [bīt qāti] that is in Irigal--the long upper side to the north adjacent to [...] descendant of Kuri and next to the bīt qāti of Anu-uballiṭ, son of [...] of the house of the craftsman [...] to the] west adjacent to the access-way of [that bīt qāti ...] x x x [...] x x x [...] in perpetuity [...] [...] the complete price of that bīt qāti, Labaši, son of Rihat-[Anu] received [from Šamaš-ittannu], son of Dannat-Belti. He is paid. Should there arise a claim concerning [that bīt qāti] Tattannu, son of Nanaya-iddin, son of Anu-uball[iṭ] will clear it and pay 12-fold to Šamaš-ittannu, son of Dannat-[Belti ...]. Labaši, seller of that bīt qāti, son of Rihat-Anu and Tattannu, son of Nanaya-[iddin] bear mutual responsibility [for clearing claims of that bīt qāti] for Šamaš-ittanu, in perpetuity. That bīt qāti and its access-way belong to Šamaš-ittannu, son of Dannat-Belti, son of Nanaya-iddin, descendant of Luštammar-Adad, in perpeutity. Witnesses: Nidintu-Anu, son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Ahʾutu Anu-mar-ittannu, son of Nanaya-iddin; Uṣuršu-Anu, son of Nidintu-Anu, son of Anu-ah-ittannu; Anu-uballiṭ, son of Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin Urṣuršu-Anu, son of [Ta]nittu-Anu, son of Kidin-Anu and Anu-ah-ittannu, son of Ša-Anu-iššu, his brother, descendants of Hunzu Nanaya-iddin, son of Anu-ab-utir and Nanaya-iddin [...] Anu-ahhe-iddin and Kidin-Anu, sons of Dannat-Belti, son of Nanaya-iddin, [descendants of] Luštammar-Adad Anu-iqišanni, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni X-Anu, son of Kittu-Anu, son of Nidintu-Anu, descendant of Kuri Nidintu-Anu, scribe, son of Anu-belšunu, descendant of Ekur-zakir. Uruk. Abu. 11th day, 112th year Antiochus and Antiochus, his son (were) kings. Ring of Uṣuršu-Anu Ring [of] Nidintu-Anu [Ring of] Anu-ahhe-iddin [Ring of] Kidin-Anu Ring of [La]baši Ring of Tattannu, guarantor",, +P342358,hbtin,"Anu-ab-uṣur son of Anu-ah-ittannu son of Nidintu-Anu son of Anu-ah-ittannu descendant of Hunzu voluntarily sold one-tenth and one-sixtieth of a day in one day, in the eleventh day (and) the twelfth day of his butcher's prebend before Anu, Antu, Ištar, Belet-ṣeri, Nanaya, Beltu-ša-Reš and all the gods of their temple(s), monthly throughout the year, the guqqānû-offerings, the eššeššāni-offerings, and whatever else pertains to that prebend that is with Kidin-Anu, the purchaser of that prebend, son of Anu-ahhe-iddin and their brothers and all their co-owners for 54 shekels of silver (in) high-quality staters of Seleucus,as the complete price, to Kidin-Anu son of Anu-ahhe-iddin son of Nanaya-iddin descendant of Hunzu in perpetuity. Anu-ab-uṣur son of Anu-ah-ittannu received that 54 shekels of silver, the complete price of that prebend, from Kidin-Anu son of Anu-ahhe-iddin; he is paid. Should a claim arise concerning one-ten[th and] one-sixtieth of a day in one day in those days of that butcher's prebend, Kidin-Anu son of Anu-ah-ittannu son of Nidintu-Anu descendant of [...] will clear (it) and will pay 12-fold to Kidin-Anu son of Anu-ahhe-iddin in perpetuity. Kidin-Anu and Anu-ab-uṣur, sons of Anu-ah-ittannu, mutually bear responsibility for clearing that prebend. Those one-tenth and one-sixtieth of a day in one day in the eleventh day (and) twelfth day of that butcher's prebend belong to Kidin-Anu son of Anu-ahhe-iddin descendant of Hunzu in perpetuity. As soon as Kidin-Anu desires he will register in his name that prebend in the registry of prebends that is in the temple of the gods. Witnesses: Kidin-Anu and Labaši, sons of Anu-mukin-apli descendants of Ekur-zakir; [...] descendant of Luštammar-Adad Anu-belšunu son of Tanittu-Anu son of [... ...] Luštammar-Adad; Anu-mukin-apli son of Anu-uballiṭ descendant of Hunzu; [... and] Anu-ittannu, sons of Balṭu descendants of Luštammar-Adad; [...] Anu-belšunu descendant of Kuri; Anu-uballiṭ son of Rihat-Anu [...] Rihat-Ištar descendant of [...]; Arad-adešu [son of ...] Kidin-Anu son of [...] Dumqi-Anu, scribe, son of [... Uruk. month.] 26th day, 80[+×th year Seleucus (being) king.]",, +P342362,hbtin,"Anu-ab-uṣur, son of Anu-ah-ittannu, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu, willingly has sold before Anu, Antu, Ištar, Belet-ṣeri, and all the gods of their temple one-twelfth of one day on days 6, 7, 8, 9, and 10 --the total being one twelfth of what is in each day on those days-- of the prebend of the enterer of the temple, [one twelfth of those days] of every month, all of the year, the monthly guqqānê offering, the eššeššāni offering and everything else that pertains to one-twelfth of each day of the prebend of the enterer of the temple on those days as much as is that share, which he holds with his brothers and all the owners of its shares, for one mina and two and a half sheqels of silver in high quality staters of Seleucus as the entire price to Kidin-Anu-son of Anu-ahhe-iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu, in perpetuity. That silver, one mina and two and a half sheqels, the whole price of that prebend of the enterer of the temple, Anu-ah-ittannu received (it) from Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, and was paid off. When a claim should arise regarding that one-twelfth of one day on days 6, 7, 8, 9 and 10 (of the month) of the prebend of the enterer of the temple, Kidin-Anu, his brother, son of Anu-ah-ittannu, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu will clear it of claims and pay up to twelve times (the penalty) to Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, in perpetuity. Anu-ab-uṣur, the seller of that prebend, and Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-ittannu, bear the mutual responsibility to Kidin-Anu for the clearing of claims from that prebend in perpetuity. That one-twelfth of one day on the sixth, seventh, eighth, ninth and tenth days of the prebend of the enterer of the temple belongs to Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, in perpetuity. Witnesses: Anu-belšunu, son of Labaši; [another witness]; Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, son of [X]; [another witness], son of Anu-mukin-apli, descendant of Ekur-zakir; Anu-ahhe-iddin, son of [X], son of [X]-Anu, descedant of Ahʾutu; Anu-ab-uṣur, son of Mukin-apli, descendant of Ahʾutu; Anu-ab-uṣur, son of Šamaš-Iddin, descendant of Hunzu; Mušallim-Anu, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Ahʾutu; Nidintu-Anu, son of Sin-banunu, descendant of Ekur-zakir; Anu-ab-uṣur, son of Anu-mukin-apli, descendant of Gimil-Anu; Nidintu-Anu, son of Belšunu, descendant of Ahʾutu Ištar-šum-eriš, the scribe, son of Anu-eriba, descendant of Kuri, at Uruk, in the month of Addaru, day 12, year 86, when Seleucus was king Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Anu-belšunu RIng of Kidin-Anu Ring of Mušallim-Anu Ring of Nidintu-Anu Ring of Kidin-Anu Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Anu-ab-uṣur, seller of this prebend Ring of [X]",, +P342363,hbtin,"Addaru. 24th day. 86th year. Seleucus (being) king [...] Nindintu-Anu son of Šamaš-uballissu, Kidin-Šamaš son of Nidintu-Anu, Kidin-X [...], Ina-qibit-Šamaš, who is/are in the assembly of Larsa volun[tarily ...] [...] son of Anu-ab-utir son of Šamaš-apla-uṣur descendant of [...] [... ...]-šum-ukin, descendants of [...] [...] and whatever work that [...] that pertains to Anu-apla-[...], let me do. and whatever [...] that pertains to the garments of Aya, I will give to you; and as many days that concern all of the work of Aya who resides [...], we will perform the service [...] that day Dannat-belti and Anu-šum-[...] [...] to Nabu-ittannu, Labaši, Nidintu-Anu [...] second, and the assembly of all the officials of Larsa [...] whatever work of gold ... and the garments [...] let me do and when [...] [...] the parchment document that is written for you [... to/from?] the temple of the gods, you will not deliver. [...]-u Nabu-ittannu and all of the officials [...] and Anu-zer-iddin, in perpetuity, [...] they [belong to ...] Anu-zer-iddin in perpetuity. Witnesses: [... ... Ky]rillos, Menandros, and Apollonides, [... ...]-ton, Latikiros son of Latikiros, Menodoros, [... ...]-doros, Eurydamos son of Hekataios, [...] son of Nidintu-Anu son of Erib-Anu, Rihata son of Ina-qibit-Anu, [... ...]-Bēltia, Bunene-ibni son of Šamaš-uballiṭ. Dumqi-Anu, scribe, son of Anu-uballiṭ descendant of Sin-leqi-unninni. (Written in) Larsa, the 24th day of Addaru. 86th year (of) Seleucus (being) king. Ring of Apollonides Ring of Bunene-ibni Ring of Kidin-Šamaš, son of Nidintu-Anu; Nidintu-Anu, son of Šamaš-uballissu.",, +P342364,hbtin,"Anu-ab-utir, son of Nidintu-Ištar, descendant of Kuri, voluntarily sold the empty field, the property of Anu, the bīt ritti of the city quarter of the Ištar Gate, which is within Uruk--the upper length to the north next to the house of the property of Anu, the bīt ritti of Ina-qibit-Anu, the lower length to the south next to the narrow street, ""The Throughway of the People,"" the upper width to the west [next to] the house of the property of Anu, the bīt ritti of Anu-ah-ittannu, son of Anu-uballiṭ, the lower width [to the east] next to the narrow street, ""The Throughway of the People,"" the total of the lengths and widths----measurements of [that] open field----that open field, as little and as much as there is, for 5 šekels of silver, high quality of Seleucus, as the complete price, to Dannat-Belti, son of Nanaya-iddin, descendant of [Luštam]mar-Adad, in perpetuity. [That silver], 5 šekels being the price of that empty field, Anu-ab-utir [received] from Dannat-Belti; he is paid. Should a claim concerning that empty field arise, [...] son of Nidintu-Ištar will clear it of claims and [will pay 12]-fold [to Dannat]-Belti, son of Nanaya-iddin, in perpetuity. label+ o 13 - o 14 That [empty field], the property of Anu, the bīt ritti belongs to Dannat-Belti, son of Nanaya-idddin, descendant of Luštammar-Adad, in perpetuity. Witnesses: Anu-belšunu, son of Tanittu-Anu, descendant of Ahʾutu Balaṭu, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Luštammar-Adad Lišir, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Gimil-Anu Šamaš-ittannu, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Luštammar-Adad Anu-rabut-Anu, son of Anu-belšunu, descendant of Kuri Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni Anu-ab-uṣur, son [of] Nidintu-Anu, descendant of Hunzu Anu-uballissu, son of Nanaya-iddin, descendant of Kuri Anu-ah-ittannu, son of Nidin[tu-Anu, descendant of ... ...] son of Anu-zer-iddin, descendant of Hunzu. Anu-ahhe-iddin, [...]-Ninurta, interpreter scribe. Dumqi-[Anu, scribe, ... descendant of Sin-leqi]-unninni. Uruk. Interšalary Addaru. 20th day. 82nd year. Seleucus (was) king. [Ring of] Balaṭu Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Lišir Ring of Anu-ah-ittannu [Ring of] Anu-ab-uṣur Ring of Ana-rabut-Anu Ring of Anu-uballissu Ring of Anu-belšunu Ring of Nidintu-Anu Ring of [Šamaš]-ittannu Ring of Anu-ab-utir, seller of that open field",, +P342365,hbtin,"Eṭirtu daughter of Ina-qibit-Anu descendant of Kuri, wife of Murašu [son of ...] voluntarily sold 1/6 of a day in the 20th day of [her cook's] prebend [before Anu, Antu], Ištar, Nanaya, Beltu-ša-Reš, and the gods of [all of] their temples, [monthly throughout the year] guqqānû-offerings and eššēšu-offerings and everything else [that pertains to the 1/6 of a day in the 20th day] of that cook's prebend, which is with [..., son of] Anu-ušallim descendant of Luštammar-Adad, and [all their] co-owners of the shares, [for ... mina, 2 šekels of refined silver], high quality staters of Antiochus [as the complete price, to] Kidin-Anu son of Anu-ahhe-iddin descendant of Hunzu, in [perpetuity]. label+ o 8 - o 10 [That silver, ...] mina, 2 šekels, the [complete] price of 1/6 of a day in the 20th day of [that cook's] prebend, Eṭirtu daughter of Ina-qibit-Anu [received] from Kidin-Anu son of Anu-ahhe-[iddin; she is paid]. Should a claim concerning the 1/6 of a day in the 20th day of that cook's [prebend] arise, Eṭirtu, the seller of the 1/6 of a day in the 20th day of that cook's prebend daughter of Ina-qibit-Anu and the wife of Murašu [...] will clear (it) 12-fold [and will pay (it) to Kidin-Anu]. label+ o 14 - r 2 She [bears responsibility] for the clearing [of] that [prebend] in [perpetuity] for Kidin-[Anu]. label+ r 2 - r 3 That 1/6 of a day in the 20th day of the that [cook's] prebend [belongs to Kidin-Anu son of] Anu-ahhe-iddin descendant of Hunzu in perpetuity. Witness: Anu-ab-utir son [of] Anu-ikṣur [descendant of] Ahʾutu; Anu-ah-ušabši [...] son of Ša-Anu-iššu descendant of Ekur-[zakir]; Tattan[nu] son of [...] descendant of Ekur-Zakir; Anu-uballiṭ son of Ina-qibit-Anu descendant of Hunzu; [...] Anu-ab-uṣur descendant of Hunzu; Anu-ahhe-iddin son of Tattannu [... ...]-Anu son of Ubar descendant of Kuri; Tanittu-Anu son of Kidin-[Anu ...] son of [...]. [... Antio]chus (being) king. Ring of Anu-ab-utir [Ring of] Tattannu [Ring of] of Nidintu-Anu Ring of Eṭirtu",, +P342366,hbtin,"[Tablet of exchange which ...]-x, son of Nanaya-Iddin [...] descendant of Luštammar-Adad, Ina-qibit-Anu [...] ... of that house. The total (is) one-fourth in that house [...] as much as there is, all of it, Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, for exchange [... and of 8 1/4 shekels silver, with Illut-Anu in perpeptuity. [...] that house, as little or much as there is, all of it [... Ta]nittu-Anu, descendant of Ah'utu is [the house] of Illut-Anu [...] Nanaya-iddin, descendant of Hunzu, in perpetuity. Concerning their exchange, they will not renege from one another in perpetuity. Each one may divide his (part of the) exchange in perpetuity. They mutually bear responsbility for clearing their exchange in perpetuity. Each one took a (copy of the) document. [Witnesses: ...] son of Anu-ah-ittannu, descendant of Ah'utu. Anu-belšunu [... descendant of Ah]ʾutu. label+ r 14 Kidin-Anu and Labaši, sons of Anu-mukin-apli, descendant of Ekur-zakir [...] descendant of Ah'utu. Šibqat-Anu, son of Mušezib-Anu [...] son of Anu-mar-ittannu, descendant of Ekur-zakir [...]-ši, descendant of Ekur-zakir. Ina-qibit-Anu, son of Anu-uballiṭ [...] descendant of Ekur-zakir. Anu-ah-iddin, son of Anu-ikṣur, descendant of Kuri [... scribe, son of Anu-bel]šunu, descendant of Ekur-zakir. Uruk. Intercalary Addaru. 5th day, [xth year Anti]ochus (was) king.",, +P504167,aemw/ugarit,"",, +P342367,hbtin,"Anu-ah-ušabši, son of Anu-balassu-iqbi, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ekur-zakir, voluntarily sold 1/15 of a day and 1/360 of a day in one day, [in] the 20th day, the 21st day the 22nd day (and) 1/90 of a day in one day, in the 27th day, the 28th day, the 29th day, the 30th day, a total of 422 1/2 liters, in those days, the brewer's prebend before the presenše of Anu, Antu, [Ištar], Beltu-ša-Reš, and all of the gods of those temples, monthly throughout the year, guqqānû-offerings and eššēšu-offerings [and] everything else that pertains to that prebend [that is with Ki]din-Anu, purchaser of that prebend, son of Anu-ahhe-iddin and the co-owner of their [shares], for 28 šekels of sliver, high quality staters [of Anti]ochus as the complete price, to [Kidin-Anu, son] of Anu-ahhe-iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu, in perpetuity. That silver, 28 šekels, the price of that prebend, Anu-ah-ušabši received [from] Kidin-Anu; he is paid. Should a claim concerning that prebend arise, Idat-Anu, whose other name (is) Anu-ubalassu-iqbi, son of Arad-Ninurta, will clear it of claims and will pay 12-fold to Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, in perpetuity. Anu-ah-ušabši, son of Anu-balassu-iqbi, and Anu-balassu-iqbi, son of Arad-Ninurta, mutually bear responsibility for the clearing of that prebend in perpetuity. label+ o 17 - o 20 Those 1/15 of a day and 1/360 of a day in one day in the 20th day, the 21st day, the 22nd day (and) 1/90 of a day in one day in the 27th day, in the 28th day, in the 29th day, in the 30th day, belong to Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, son of Nanaya-[iddin, descendant of Hunzu, in perpetuity]. Witnesses: Anu-ab-uṣur, son of [Šamaš-iddin, descendant of Hunzu] Kidin-Anu, son of [Anu-ah-ušabši, descendant of Ekur-za]kir [Su]muttu-Anu, son of Nanaya-iddin, son of Nadin, [descendant of Kuri] [...] son of Kittu-Anu, descendant of Kuri [...] son of Mannu-ki-Dilbat, interpreter scribe [...] son of Nidintu-Ištar, interpreter scribe [...] son of Arad-Ninurta, interpreter scribe [...] son of Kidin-Anu, interpeter scribe. [...] son of Illut-Anu, interpreter scribe. [...]-iddin, overseer of the temple oblates. The document is written [in] the presence of Ṭabat-Nanaya, his mother, daughter of Arad-Ninurta. Šamaš-lišir, scribe, son of Dumqi-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. [Uruk]. Simanu. 24th day. 93rd year. Antiochus (was) king. Ring of Kidin-Anu Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Kidin-Anu Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Ṭabat-Nanaya, his mother Ring of Anu-ah-ušabši, seller of that prebend Ring of [Idat-Anu], guarantor",, +P342368,hbtin,"[...] [...] those [days], the brewer's prebend [...] all of [the gods of] their temples, monthly throughout the year, [guqqû-offerings and eššeššu-offerings, and] everything that [pertains] to that prebend, [which is with Kidin]-Anu, purchaser of that prebend, son of Anu-ahhe-[iddin, and co-owner of] all [of his shares], for 28 šekels of silver, high quality staters [of Antioch]us, as the complete price, to Kidin-Anu, [son of Anu-ahhe-iddin, son of] Nanaya-iddin, descendant of Hunzu, in perpetuity, he sold. [That silver, 2]8 šekels, the price of that prebend, Anu-ah-ušabši [received] from Kidin-[Anu; he is paid.] Should a claim concerning that prebend arise, [Idat-Anu, [whose] other [name] is Anu-balassu-iqbi, son of Arad-Ninurta, will clear it of claims [and will pay 12-fold] to Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, in [perpetuity]. [Anu-ah-ušabši], son of Anu-balassu-iqbi, and Anu-balassu-iqbi, son of Arad-Ninurta, mutually bear responsibility for the clearing of that prebend [in perpetuity]. Those 1/15 of a day and 1/360 [of a day in 1 day, in the 20th day], the 21st [day], the 22nd day, 1/90 of a day [in 1 day, in the 27th day, the 28th day, the 29th day, the 30th day] belong to Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-[iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu, in perpetuity.] [Witnesses:] [Anu-ab]-uṣur, son of Šamaš-iddin, descendant of Hunzu [Kidin]-Anu, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ekur-zakir [Sumuttu]-Anu, son of Nanaya-iddin, son of Nadin, descendant of Kuri [...], son of Kittu-Anu, descendant of Kuri [...], son of Mannu-ki-Dilbat, interpreter scribe [...]-nu, son of Nidintu-Ištar, interpreter scribe [...], son of Arad-Ninurta, interpreter scribe [...]-iddin, son of Kidin-Anu, interpreter scribe [...], son of Illut-Anu, interpreter scribe [..., son of] Anu-ah-iddin, overseer of the temple oblates [... Ṭabat]-Nanaya, his mother, daughter of Arad-Ninurta [Lišir, scribe, son of Dumqi]-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. Simanu. [24th day. 93rd year. Anti]ochus (was) king. Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] [Ring of] Kidin-Anu [Ring of] Sumuttu-Anu Ring of Ṭabat-Nanaya, [...] Ring of Anu-ah-ušabši, [...] Ring of [...]",, +P342369,hbtin,"Ana-rabut-Anu, son of Ina-qibit-Anu, son of Šamaš-ittannu, descendant of Luštammar-Adad, voluntarily sold 1/18th of a day in one day on the 21st and 22nd days of his temple-butcher's prebend, before Anu, Antu, Papsukkal, Ištar, Nanaya, Beltu-ša-Reš, Šarrahitu, and all of the gods of their temples, which are monthly throughout the year, and the guqqû and eššēššu offerings, and everything else which pertains to that prebend, which are with his brothers and all of the owners of the shares, for 1/3 mina and 8 shekels of silver, high quality staters of Antiochus, as the complete price, to Kidin-Anu, son of Anu-ehhe-iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu, in perpetuity. That silver, the 1/3 mina and 8 shekels, the complete price of that prebend, Ana-rabut-Anu received from Kidin-Anu; he is paid. Should a claim concerning that 1/18th of a day in one day on the 21st and 22nd days of the temple-butcher's prebend arise, Nanaya-iddin, son of Uṣuršu-Anu, son of Tanittu-Anu, descendant of Hunzu, will clear it, and will pay it up to twelve-fold to Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, in perpetuity. Ana-rabut-Anu, son of Ina-qibit-Anu, bears shared responsibility for the clearing of that prebend for Nanaya-iddin, son of Uṣuršu-Anu, in perpetuity. That 1/18th of a day in one day on the 21st and 22nd days of the temple-butcher's prebend belongs to Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu, in perpetuity. Witnesses: Labaši, son of Mannu-iqapu, descendant of Kuri. Anu-ah-ittannu, son of Balaṭu, descendant of Ekur-zakir. Balaṭu, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Ekur-zakir. Anu-ikṣur, son of Kidin-Anu, descendant of Luštammar-Adad. Labaši, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ekur-zakir. Nanaya-iddin, son of Anu-mar-ittannu, descendant of Hunzu. Anu-mar-ittannu, son of Nidintu-Ištar; Kidin-Anu, son of Arad-Ninurta; Kidin-Anu, son of Illut-Anu; (all) interpreter scribes. Ana-rabutika-Anu, son of Nidintu-Anu, son of Anu-ah-ušabši. Nidintu-Anu, scribe, son of Dumqi-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. 15th day of Du'uzu, year 95, Antiochus being king. Ring of Labaši Ring of Labaši Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Kidin-Anu Ring of Balaṭu [Ring of] Nanaya-iddin [Ring of ...]-Anu Ring of Ana-rabutika-Anu Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Ana-rabut-Anu, seller of that prebend Ring of Nanaya-iddin, guarantor",, +P342370,hbtin,"Ana-rabutika-Anu and Ina-qibit-Anu, sons of Labaši, son of Anu-uballiṭ, descendant of Hunzu, willingly sold a thirtieth of their whole share in the prebend of the ērib bīt pirištūtu and the goldsmith's prebend, all of what pertains to Anu-uballiṭ, son of Anu-mukin-apli, the brother of their father, the purchaser of that prebend, which was [done?] before Anu, Antu, Ištar, Nanaya, Beltu-ša-Reš, Šarrahitu, [etc.] a thirtieth of their whole share in the flax [...] wool clothes, lengths of juniper [...] [a thirtieth of their] whole [share] in the meat of the sheep of the eššeššāni offerings [...] the raw offered meat that pertains to [...] which pertains to the prebend of the ērib bīt pirištūtu [...] that [he holds] with their brothers and the [other] owners of those shares for X sheqels of silver in high-quality staters of Antiochus as the whole price to Anu-mukin-apli, son of Anu-uballiṭ, descendant of Hunzu, in perpetuity. [...] [That money, X sheqels of silver, the purchase price of that thirtieth share of the prebend of the ērib bīt pirištūtu and the goldsmith's prebend, Ana-rabutika-Anu and Ina-qibit-Anu was received and paid in full by Anu-uballiṭ, son of Anu-mukin-apli. When a claim should arise concerning that thirtieth share of the prebend of the ērib bīt pirištūtu and the goldsmith's prebend,] he will clear it and [he will pay] up to twelve times [the penalty] to Anu-mukin-apli in perpetuity. Ana-rabutika-Anu and Ina-qibit-Anu, sons of Labaši, bear mutual responsibility for the clearing of that prebend in perpetuity. That thirtieth share in the prebend of the ērib bīt pirištūtu and the goldsmith's prebend belongs to Anu-mukin-apli, son of Anu-uballiṭ, descendant of Hunzu, in perpetuity. Witnesses: Labaši-Anu and Anu-balassu-iqbi, sons of Tattannu, descendant of Ekur-zakir; Ina-qibit-Anu, son of Dumqi-Anu, descendant of Hunzu; Šibqat-Anu, son of Mušezib-Anu, descendant of Ekur-zakir; Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu; Nanaya-iddin and Anu-ab-uṣur, sons of Anu-mar-ittannu, descendant of Hunzu; Dumqi-Anu, son of Anu-uballiṭ, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu; Nidintu-Anu, son of Anu-belšunu, descendant of Kuri; Anu-ittannu, son of Illut-Anu, descendant of Kuri; Anu-mar-ittannu, son of Nidintu-Ištar; Kidin-Anu, son of Arad-Ninurta, the interpreter scribe Dumqi-Anu, scribe, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni, in Uruk, in the month of Arahšamnu, day 22, year 95, when Antiochus was king Ring of Kidin-Anu Ring of Nanaya-iddin Ring of Dumqi-Anu RIng of Anu-ab-[uṣur] [Ring] of Ina-qibit-Anu [Ring] of Anu-ittannu [Ring] of Nidintu-Anu Ring of [X] Ring of Kidin-Anu Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of Šibqat-Anu Ring of Anu-rabutika-[Anu] [Ri]ng of [Ina-qi]bit-Anu",, +P342371,hbtin,"Anu-ah-ittannu, son of Tattannu, son of Dumqi-Anu, descendant of Hunzu, willingly sold one-eighteenth in a day, in the sixteenth day, seventeenth day, eighteenth day, nineteenth day, and half in the 20th day of his sīrāšûtu prebend before Anu, Antu, Ištar, Nanaya, Bēltu-ša-Rēš and all the gods of their sanctuaries, monthly, throughout the year, the guqqānê offerings, eššešāni offerings, and everything pertaining to that prebend which is with Kidin-Anu, the purchaser of that prebend, son of Anu-ahhe-iddin and all his partners for eighteen shekels of silver, staters of Anthiochus, high quality, the full purchase price to Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu, in perpetuity. That silver, eighteen shekels, the price of that prebend, Anu-ah-ittannu, son of Tattannu received from Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin. It is paid in full. If a claim should arise concerning that prebend, Anu-šum-lišir, son of Rabi-Anu, son of Dumqi-Anu, descendant of Hunzu will clear it and pay the twelve-fold penalty to Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin in perpetuity. Anu-ah-ittannu, son of Tattannu and Anu-šum-lišir, son of Rabi-Anu will bear responsibility for the clearing of that prebend in perpetuity. The one-eighteenth in a day, in the sixteenth day, seventeenth day, eighteenth day, nineteenth day and half in the twentieth day, that sīrāšûtu prebend belongs to Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu in perpetuity. Witnesses: Anu-balassu-iqbi, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ahʾutu; Anu-ab-utir, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Ahʾutu; Nidintu-Anu, son of Anu-ab-utir, descendant of Luštammar-Adad; Anu-balassu-iqbi, son of Anu-zer-lišir, descendant of Ahʾutu; Labaši, son of Anu-belšunu, descendant of Ahʾutu Tattannu, son of Sîn-banû, descendant of Ekur-zakir; Ina-qibit-Anu, son of Kidin-Anu, son of Labaši, descendant of Kuri; Ubar, son of Mušezib-Anu, descendant of Kuri; Anu-uballiṭ, son of Dumqi-Anu, descendant of Hunzu; Nidintu-Anu, son of Kidin-Anu, the interpreter scribe of [...] Dumqi-Anu, scribe, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. Addaru. 27th day. 96th year. Antiochus was king. Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of Tattannu Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of Ubar Ring of Nidintu-Anu Ring of Labaši Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-ab-utir Ring of Nidintu-Anu Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Anu-ah-ittannu, seller of that prebend Ring of Anu-šum-lišir, the guarantor",, +P342372,hbtin,"[...] sold [...] eighteenth day, nineteenth day, and [...] Nanaya, Bēltu-ša-Rēš [...] [guq]qānê offerings, eššešāni offerings, and eve[rything pertaining to that prebend] which is with Kidin-Anu, the purchaser [of that prebend], son of Anu-ahhe-iddin and all his partners for eighteen shekels of silver, staters of Antiochus, high quality, the full purchase price [to] Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu, in perpetuity. That silver, eighteen shekels, the price of that prebend, Anu-ah-ittannu, son of Tattannu received from Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin. It is paid in full. If a claim should arise concerning that prebend, Anu-šum-lišir, son of Rabi-Anu, son of Dumqi-Anu, descendant of Hunzu will clear it and pay the twelve-fold penalty to Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin in [per]petuity. Anu-ah-ittannu, son of Tattannu and Anu-šum-lišir, son of Rabi-Anu will bear responsibility for the clearing of that prebend in perpetuity. The one-eighteenth in [a day ... eighteenth day], nineteenth day and ha[lf ...] belongs [to Ki]din-Anu, son of Anu-ahhe-[iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu in per]petuity. Witnesses: Anu-balassu-[iqbi], son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ahʾutu; [...] descendant of Ahʾutu; Nidintu-Anu, son of Anu-ab-utir [...] Anu-balassu-iqbi, son of Anu-zer-lišir, descendant of Ahʾutu; Laba[ši ...], descendant of Ahʾutu; Tattannu, son of Sîn-banû, descendant of Ekur-zakir; Ina-qibit-Anu, son of Kidin-Anu, son of Labaši, descendant of Kuri; Ubar, son of Mušezib-Anu, descendant of Kuri Anu-uballiṭ, son of Dumqi-Anu, descendant of Hunzu; Nidintu-Anu, son of Kidin-Anu, the interpreter scribe of [...] Dumqi-Anu, scribe, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. Addaru. 27th day. 96th year. Antiochus was king. Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of [Ni]dintu-Anu Ring of Labaši Ring of [...] [Ring of] Anu-[...] Ring of Nidintu-Anu Ring of [Ina]-qibit-Anu",, +P342411,hbtin,"Letter of Nabu-naṣir, the paymaster [...] son of Bel-uṣuršu, to Balassu [...] son of Bel-kuṣuršu. 2 kurru [...] of dates from the dates [...] ... of the estimated yield of Du'uzu, 11th, Alexander (was) king. which is before you ... Bel-pani-X .... give! Kislimu, day x, 11th year ...",, +P368906,obmc,PN₂ received from PN₁ 8 shekels of silver with interest; [the silver with] its interest [are to be returned] at the delivery of the harvest.,, +P504151,aemw/ugarit,"",, +P342375,hbtin,"There will be no [lawsuit], legal proceeding, [or claim on the part of Anu-zer-iddin, son of Anu-ab-utir, son of] Nanaya-iddin, descendant of Lu[štammar-Adad, concerning the ... houses] and prebends which formerly [...] Anu-ab-utir, his father, son of [Nanaya-iddin, ...] in his name and in the name of the others in the city quarter [...] that is within Uruk---the upper length [to the west ...] Anu-uballiṭ, son of Kidin-[Anu ...] storehouse of Anu, the bīt ritti [of ...]; the lower length to the east next to the house [... ...]-nu, son [of] Nanaya-[iddin ...]; the upper width [next to ...] son of Mannu-ki-Ištar; the lower width [...] next to the house of Kidin-Anu, son of Nidintu-Anu, and next to the access-way of [those] houses---the total of the lengths and widths, the measurements of those houses; concerning the houses, the prebends, and the servants with Eṭirtu, daughter of Anu-ahhe-iddin, wife of Anu-ab-utir, his father, son of Nanaya-iddin, in perpetuity. He shall have no power of disposition; Anu-zer-iddin, son of Anu-ab-utir, shall not return and raise an objection (regarding) the houses, prebends, and the servants, and everything that pertains to Eṭirtu, from Eṭirtu, daughter of Anu-ahhe-iddin, Anu-maru-ittanu, and Nanaya-iddin, her sons, and if this Anu-zer-iddin raises an objection with Eṭirtu and her sons, let the entrusted items be returned, [...] he will give, for which are neither lawsuits nor objections, 10 mina of high quality silver of Antiochus to Eṭirtu and her sons. Those houses, prebends, and servants belong to Eṭirtu, daughter of Anu-ahhe-iddin, and her sons, in perpetuity. Witness: Anu-šum-lišir, son of Ša-Anu-iššu, descendant of Hunzu. Tanittu-Anu, son of Labaši, descendant of Ahʾutu. Nanaya-iddin, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Hunzu. Anu-šum-lišir, son of Rabi-Anu, descendant of Hunzu. Šamaš-ittannu, [son] of Anu-ab-uṣur, descendant of Luštammar-Adad. Anu-balassu-iqbi, son of Rihat-Anu, descendant of Luštammar-Adad. Nidintu-Anu, son of Nanaya-iddin, descendant of Kuri. Anu-ahhe-iddin and Kidin-Anu, sons of Arad-Ninurta, interpreter scribe of the property of Anu. Ištar-šum-eriš, scribe, son of Anu-eriba, descendant of Kuri. Uruk. [... ... day]. 99th year. Antiochus (was) [king]. Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Kidin-Anu Ring of Anu-nadin-šumi Ring of Nidintu-Anu Ring of Tanittu-Anu Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of [... seller] of that unenšumbered item",, +P342376,hbtin,"Nidintu-Anu and Tanittu-Anu, [sons of Ina-qibit-Anu ...] descendant of Ahʾutu voluntarily [sold] 3600 litres of barley (and) 3600 litres of dates, all the rations that are with Illut-Anu, the buyer of those rations, which [...] in 3600 litres of barley, 3600 litres of dates [...] that Tanittu-Anu ... Nanaya-iddin [... and] all (his) co-owners for thirteen šekels of refined silver, high quality staters of Anthiochus, as the full price [to Illut-Anu, son of] Dannat-Belti, descendant of Luštammar-Adad, in perpetuity. That silver, thirteen šekels, the price of those rations, [...] and Tanittu-Anu, sons of Ina-qibit-Anu received from Illut-Anu. It is paid in full. If a claim should arise concerning those rations, [...] Tanittu-Anu, descendant of Ahʾutu will clear it and pay the twelve-fold penalty [to Illut]-Anu [...] [...] Nidintu-Anu and Tanit[tu-Anu ...] and Ina-qibit-[Anu ...] and Nanaya-Iddin [...] will assume responsibility for the clearing of those rations for Illut-Anu in perpetuity. Those 3600 litres of dates, 5 1/2 mina [...], those rations belong to Illut-Anu, son of Dannat-Belti, son of Nanaya-iddin, descendant of Luštammar-Adad in perpetuity. [...] [Whenever ...] son of Dannat-Belti, [...] wishes, from the duration of [those] rations [...] Nidintu-Anu and Tanittu-[Anu ...] pertaining to those rations [...] are his in perpetuity. Witnesses: Anu-ahhe-[iddin ...] [... son of] Anu-ab-uṣur, descendant of [...] [...] descendant of Ekur-Zakir [...] son of Anu-ah-ittannu, descendant of Ekur-zakir Itti-Anu-[...] descendant of Kuri [...] Labaši, descendant of Ekur-zakir ..., son of ... son of Anu-balassu-iqbi, son of [...] X-Anu, son of [...] of [...] Anu-ahhe-iddin, scribe, son of Anu-belšunu, descendant of Ekur-zakir. Uruk. [...] Day 11(?). 110(?)th year. Antiochus (was) king.",, +P342377,hbtin,"Anu-balassu-iqbi, son of Anu-ab-utir, son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Ahʾutu, has sold willingly half in a whole shoulder of sheep of the hitpī sacrifices of Antu's lubuštu ceremony every year and in the month of Nisannu juniper and the first ?????? of ????? of Antu; in the month of Tašritu, one-half qû of juniper and the first ??? of ??? of Antu and the whole share of what is in the bull, the bird, and the lamb of Papsukkal's offering table; day 17 of the month of Tašritu of every year and the whole share of the bull, the bird and the lamb of the offering table of Antu; day 8 of the month of Addaru of every year all that is with those prebends of the goldsmith in those months of every year, for 3 sheqels of refined silver as the whole price to Illut-Anu, son of Dannat-Belti, descendant of Luštammar-Adad in perpetuity. That silver, 3 sheqels, the whole price of those prebends, Anu-balassu-iqbi received in full from Illut-Anu. When a claim arises regarding those prebends, Nidintu-Anu, his son will clear (it) of claims and will pay the twelve-fold penalty to Illut-Anu in perpetuity. The mutual responsibility for the clearing of those prebends belonges to Anu-balassu-iqbi, the seller of those prebends, and Nidintu-Anu, his son, will clear (it) of claims and as far as 12 times... [Ring] of Anu-balassu-iqbi [Ring] of Ša-Anu-iš[šu] ...of those prebends... ...of those prebends",, +P342378,hbtin,"The tablet of the division of Anu-ahhe-iddin, Kidin-Anu, and Šamaš-ittannu, sons of Dannat-Belti. On the advice of Dannat-Belti, their father, son of Nanaya-iddin, descendant of Luštammar-Adad, on the 15th day of Nisannu, the 103rd year Antiochus and Antiochus (were) kings, of their own free will, they made a division in perpetuity of the built houses that (are held) jointly between them. Kidin-Anu and Šamaš-ittannu allocated as the share of Anu-ahhe-iddin, their brother: the built house that is in the Ištar Gate district that is within Uruk: 25 cubits (being) the upper length to the west, next to the jointly held out-building and access-way, and next to the share of Nanaya-iddin, his brother; 25 cubits, the lower length to the east, next to the house of Anu-ahhe-iddin, son of Arad-Ninurta; 10 cubits, the upper width to the north, next to the house of Ina-qibit-Anu, son of Kidin-Anu, descendant of Kuri; 11 cubits, the lower width to the south, next to the house (that is) the share of Nanaya-iddin, his brother; the total of 25 cubits in length and 15 cubits in width being the measurement of that house ---- that house, as little or as much as there is, all of it, this is the share of Anu-ahhe-iddin, the eldest brother. The built house that is in the Ištar Gate district that is within Uruk: the upper length to the north next to the narrow street, ""Thoroughfare of the People""; the lower length to the south next to the house of Rihat-Anu, son of Anu-ah-ittannu, the leatherworker; the upper width to the west next to the house of Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Hunzu, the lower width to the east next to the house of Rihat-Anu, son of Anu-ah-ittannu, the leatherworker; the total of the lengths and widths, the measurements of that house ---- that house, as little or as much as there is, all of it, is certainly the share of Kidin-Anu, their brother. The built house, (with) the intact door frame, an upper story, the door and bolts installed, (in) the city quarter of the Ištar Gate that is within Uruk: the upper length to the north next to the house of Halil-Anu, son of Rihat-Anu; the lower length to the south next to the narrow street, ""Thoroughfare of the People,"" the upper width to the west next to the access-way of Anu-ah-ittannu, [son of] Anu-uballiṭ, the gardener, and next to the access-way of the storehouses of Anu; the lower width to the east next to the narrow street, ""Thoroughfare of the People""; the total of lengths and widths, the measurement of that house ---- that [house], as little or as much as there is, all of it, this is the share of Šamaš-ittannu, [...] Šamaš-ittannu, to [... ... he will] pay in full. [...] and if [... he] will pay [...]. [...] they will raise a claim [...] share [...] Ring of Dannat-Belti, their father [Ring of] Nidintu-Anu [Ring of] Dumqi-Anu [Ring of] Ša-Anu-iššu Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] [Ring of] of Anu-ušallim [Ring of] Nanaya-iddin [Ring of] Lišer [Ring of] Labaši [Ring of] Anu-šum-lišir [Ring of] Kidin-Anu [Ring of] Šamaš-ittannu",, +P342383,hbtin,"[... son] of Nidintu-Anu [...] [...] in the prebend of the enterer of the ""house of secrets"" [...] Ištar and Nanaya and all the gods of their temples [...] and one-foruth of one-sixtieth of the prebend of the enterer of the ""house of secrets"" and the goldsmith's prebend of Antu, Papsukkal and Belet-ṣēri, [Šarahitu and] all of the the [gods] of their temples in the sheep of the hitpu sacrifices of all the clothing ceremonies, and in the cooked and raw mutton [...] that are offered on the table of Ellil in the eššeššu offerings; in the beef, mutton, fowl and lambs and or the hulled barley on the seventeenth day of Tašritu that go up to the table of Papsukkal [...] of hulled barley that is offered up on the table of Antu on the eighth day; in the linen of the altar-bases, curtains and baldachins —— and if silver instead of that linen [...] juniper, wine, combed wool [...] combed wool of the thrones [...] the enterers of the ""house of secrets [...] that are with his brothers [...] he will give [in] perpetuity. label+ r 2' - r 5' Nidintu-[Anu ...] Illut-Anu, son of Dannat-Belti bear [responsibility for clearing claims against] that prebend. label+ r 5' - r 6' That prebend belongs to Labaši son of [...] descendant of Ahʾutu in perpetuity. Witnesses: Tattannu, son of Šamaš-ittannu [...] Šibqat-Anu, son of Mušezib-Anu, descendant of Ekur-zakir. [...] son of Rabutika-Anu, descendant of Ahʾutu. Labaši, son of Anu-ah-x[...] Anu-zer-iddin, son of Nidintu-Anu, descendant of Ahʾutu. Nidintu-Anu [...] descendant of Ahʾutu. Anu-uballiṭ, son of Kidin-Anu, descendant of Hunzu Anu-ahhe-iddin, scribe, son of Anu-bel[šunu, descendant of ... Uruk.] Ululu. 21st day. 111th year, [Antiochus and Antiochus (were) kings.]",, +P368911,obmc,"Iddin-Šakkan received 8 shekels of silver from Ali-ilum; as its interest a woman named Amat-Šakkan, [the slave-girl] of Iddin-Šakkan (will serve as a pledge)",, +P336752,saao/saa14,[...]-šadû'a [...] Nabû-šumu-iškun [...]bi' [......] [...]ayu,, +P342389,hbtin,"[...]-iddin, descendant of Luštammar-Adad will clear it and will pay to Habṣirištu in perpetuity. Ina-qibit-Anu, the seller of that house, son of Anu-ikṣur and Dannat-belti mutually assume guarantee for the clearing for Habṣirištu, daughter of Nanaya-ereš. That house of Habṣirištu, daughter of Nanaya-ereš, the wife of Idat-Anu, son of Illut-Anu, son of Dannat-belti, is (hers) in perpetuity. [Witnesses: ...] son of Anu-ahhe-iddin, son of Ana-rabutika-Anu, descendant of Ahʾutu [... Ina-qi]bit-Anu, son of Dumqi-Anu, descendant of Hunzu [... Ta]nittu-Anu, son of Kidin-Anu, descendant of Hunzu [... Kidin]-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Hunzu [... Na]naya-iddin, son of Anu-mar-ittannu, descendant of Hunzu [... Ri]hat-Anu, son of Labaši, the builder [...] Nanaya-iddin son of Anu-ab-utir, descendant of Luštammar-Adad [... Su]muttu-Anu, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni [...]-Anu descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk Duʾuzu. 10th day. [... year]. Seleucus is king. [Ring of] Labaši [Ring of] Anu-ah-ittannu [Ring of Ina]-qibit-Anu Ring of Anu-ahhe-iddin",, +P342390,hbtin,"Idat-Anu, son of Ša-Anu-iššu, son of Tanittu-Anu, descendant of Hun[zu], voluntarily will sell one-fourth of (his)bīt qāti and its passageway and its second stories, that are in the Irigal, which is with the half of the share of Idat-Anu, son of Illut-Anu, the purchaser of that [one-fourth] in the bīt qāti, which previously Illut-Anu [...] from Uṣuršu-Anu, son of Tanittu-Anu [...] of Tanittu-Anu received for silver [... the upper length to the north next to ...] the courtyard and another leaf of a door; the lower length [to the south next to ...] of the shrine of destinies; the upper width to the west [...] which is on the entranše of the courtyard of the shrine of destinies [...]; the lower width to the east next to the house [... the total lengths] and widths are the measurements of that bīt qāti; [that bīt qāti], as little and as much [as there is, all of it ...] refined [...] label+ r 1 - r 4 Idat-Anu, the seller of that bīt qāti, son [of] Ša-Anu-iššu, [and] Uṣuršu-Anu, son of Tanittu-Anu, descendant of Hunzu, mutually bear responsibility for the clearing [of that bīt qāti] for Idat-Anu, son [of] Illut-Anu, in perpetuity. label+ r 4 - r 6 The one-fourth from that bīt qāti belongs to Idat-Anu, son of Illut-Anu, son of Dannat-Belti, descendant of Luštammar-[Adad], in perpetuity. Witnesses: Anu-ahhe-iddin, son of Anu-belšunu, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Ahʾutu Anu-zer-iddin, son of Šamaš-ittannu, son of Tattannu, descendant of Ahʾutu Anu-zer-iddin, son of Anu-ab-utir, son of Anu-zer-iddin, descendant of Hunzu Anu-belšunu, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni Rabi-Anu, son of Labaši, son of Rabi-Anu, descendant of Hunzu. Anu-iddinnu, son of Nidintu-Anu, son of Kittu-Anu, descendant of Kuri. Labaši, son of Anu-uballiṭ, son of Kidin-Anu, descendant of Hunzu. Kidin-Anu, son of Illut-Anu, interpreter scribe of the property of Anu. Illut-Anu, scribe, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. Kislimu. 12th day. 126th year. Seleucus (was) king. Ring of Kidin-Anu Ring of Anu-[...] Ring of Anu-zer-iddin Ring of Idat-Anu, seller of the one-fourth [from that bīt qāti] Ring of Uṣuršu-[Anu]",, +P342391,hbtin,"With regard to the three-quarters share belonging to Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ; Ana-rabutika-Anu and Ina-qibit-Anu, sons of Labaši, son of Anu-uballiṭ; Nanaya-iddin and Anu-ah-ittannu, sons of Ina-qibit-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendants of Hunzu, which belongs to them with Anu-mukin-apli, the brother of their father, son of Anu-uballiṭ, their share and the share of Mušallim-Anu, son of Anu-uballiṭ, except the one-fourth share of Anu-mukin-apli, the father of his father, in the prebend of the temple official of the house of secrets and the goldsmith's prebend of Anu, Antu, Enlil, Papsukkal, Belet-ṣeri, Nanaya, Beltu-ša-Reš, Šarrahitu and every one of the gods of the temple, there will be no lawsuit, legal proceeding or claim of any kind on the part [of Anu-uballiṭ], son of Ubar, son of Anu-mukin-apli, [son] of Anu-uballiṭ, descendant of Hunzu, against Idat-Anu and his brothers, sons of Illut-Anu, son of Dannat-Belti, descendant of Luštammar-Adad, in perpetuity in accordance with (the fact) that, previously, in the original sale document, Illut-Anu, son of Dannat-Belti, and Idat-Anu and his brothers, sons of Illut-Anu, bought (it) from Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ; Ana-rabutika-Anu and Ina-qibit-Anu, sons of Labaši; Nanaya-iddin and Anu-ah-itannu, sons of Ina-qibit-Anu, sons of Anu-uballiṭ; and from Amat-banitu, daughter of Anu-mukin-apli, son of Anu-uballiṭ, wife of Anu-ah-iddin, son of Anu-balassu-iqbi. Anu-uballiṭ, son of Ubar, has no power of disposition, and he did not transfer and is not transferring that prebend of the temple official of the house of secrets and that goldsmith's prebend for money, as a gift, as a dowry, in a business transaction, or for any reason to anyone else in any other way, except to Idat-Anu and his brothers, sons of Illut-Anu. But if he transferred (it) or shall transfer (it), it will not stand, and (otherwise,) without lawsuit or objection, he will give one mina of silver to Idat-Anu and his brothers. That prebend of the temple official of the house of secrets and that goldsmith's prebend belonging to Idat-Anu and his brothers, sons of Illut-Anu, son of Dannat-Belti, descendant of Luštammar-Adad, are theirs in perpetuity. Witnesses: Ša-Anu-iššu, son of Anu-ab-uṣur, son of Ša-Anu-iššu, descendant of Hunzu Ina-qibit-Anu, son of Kidin-Anu, interpreter scribe of the property of Anu Kidin-Anu, son of Illut-Anu, interpreter scribe of the property of Anu Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, son of Kidin-Anu, interpreter scribe of the property of Anu Rabi-Anu, [son of X], son of Rabi-Anu, descendant of Hunzu Anu-ah-[iddin, son of] Nanaya-iddin, son of Anu-mar-ittannu, descendant of Hunzu [...son of] Ubar, son of Rihat-Anu, descendant of Kidin-Marduk [Labaši, son of Ri]hat-Anu, son of Labaši, the builder [Illut-Anu, the scribe, son of Ni]dintu-Anu, [descendant of S]in-leqi-unninni. Uruk. Abu 28, year [X], when Seleu[cus] was king. Ring of [...]-Anu Ring of Anu-uballiṭ, seller of that (property), free from claims",, +P342392,hbtin,"There is not [...] of Anu-mukin-apli, [son of Anu-uballiṭ, descendant of Hunzu ...] concerning the three-quarters of the share of Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ, Ana-rabutika-Anu and Ina-qibit-Anu, sons of Labaši, son of Anu-uballiṭ, Nanaya-iddin and Anu-ah-ittannu, sons of Ina-qibit-Anu, son of Anu-uballiṭ, (all) descendants of Hunzu, which pertains to them with Anu-mukin-apli, the brother of their father (i.e., uncle), son of Anu-uballiṭ; their share and the share of Mušallim-Anu, son of Anu-uballiṭ, apart from the one-fourth share of Anu-mukin-apli, the father of his father (i.e., grandfather), in the prebend of the enterer of house of secrets and of the goldsmith of Anu, Antu, Enlil, Papsukkal, Belet-ṣeri, Nanaya, Beltu-ša-Reš, Šarrahitu, and all of the gods of their temples, with Idat-Anu and his brothers, sons of Illut-Anu, son of Dannat-Belti, descendant of Luštammar-Adad, in perpetuity. To the extent which, previously in the purchase tablet from Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ, Ana-rabutika-Anu and Ina-qibit-Anu, sons of Labaši, Nanaya-iddin and Anu-ah-ittannu, sons of Ina-qibit-Anu, sons of Anu-uballiṭ, and from Amat-banitu, daughter of Anu-mukin-apli, son of Anu-uballiṭ, wife of Anu-ah-iddin, son of Anu-balassu-iqbi, Illut-Anu, son of Dannat-Belti, and Idat-Anu and his brothers, sons of Illut-Anu, received for silver, Anu-uballiṭ, son of Ubar, does not have the power of disposition and has not and will not give that prebend of the enterer of the house of secrets and of the goldsmith for gold, as a gift, as a marriage gift, in a business transaction, for any reason to anyone else in any other way, apart from to Idat-Anu and his brothers, sons of Illut-Anu. If he has or if he will give them, it will not stand, and he will give one mina of silver to Idat-Anu and his brothers, which is without a trial and without an objection. And that prebend of the enterer of the house of secrets and of the goldsmith belong to Idat-Anu and his brothers, sons of Illut-Anu, son of Dannat-Belti, descendant of Luštammar-Adad, in perpetuity. Witnesses: Ša-Anu-iššu, son of Anu-ab-uṣur, son of Ša-Anu-iššu, descendant of Hunzu. Ina-qibit-Anu, son of Kidin-Anu, interpreter scribe of the property of Anu. Kidin-Anu, son of Illut-Anu, interpreter scribe of the property of Anu. Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, son of Kidin-Anu, interpreter scribe of the property of Anu. Rabi-Anu, son of Labaši, son of Rabi-Anu, descendant of Hunzu. Anu-ah-iddin, son of Nanaya-iddin, son of Anu-mar-ittannu, descendant of Hunzu. Kidin-Anu, son of Ubar, son of Rihat-Anu, descendant of Kidin-Marduk. Labaši, son of Rihat-Anu, son of Labaši, a builder. Illut-Anu, scribe, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. 28th day of Abu, year 126+X, Seleucus (being) king.",, +P342393,hbtin,"Anu-ab-uṣur son of Ana-rabut-Anu son of Itti-Anu-nuhšu voluntarily sold in perpetuity to Dumqi-Anu son of Arad-Reš son of Dumqi-Anu, the gatekeeper, and Nanaya-iddin son of Idat-Anu son of Ša-Anu-iššu, the oil-presser, his developed house in the Ištar-gate quarter that is in Uruk for 18 shekels high-quality refined silver shekels of Seleucus, as the complete price: the long upper northern side (is) adjacent to the narrow street, the passage of the people; the long lower southern side (is) adjacent to [... PN] son of Ša-Anu-iššu, the oil-presser; the upper western width (is) the street, not extending to the access-way of the house of Kephalon son of [...] son of [...] sons of Anu-mukin-apli son of Uṣuršu-Anu, the scribe of the property of Anu; the lower eastern side [...]: the total of the lengths and widths, the measurement of that house---that house, as little or as much as there is, all (of it). Anu-ab-uṣur received that 18 shekels of silver, the complete price of that house from Dumqi-Anu and Nanaya-iddin; he is paid. Should a claim arise concerning that house, Anu-bulliṭanni, his son, will clear it for Dumqi-Anu and Nanaya-iddin in perpetuity. Anu-ab-uṣur and Anu-bulliṭanni bear mutual responsibility for guarantee of that house in perpetuity. That house belongs to Dumqi-Anu son of Arad-Reš son of Dumqi-Anu, the gatekeeper, and Nanaya-iddin son of Idat-Anu son of Ša-Anu-iššu, the oil-presser in perpetuity. The eastern house and its passageway, (lying) half(-way) in the courtyard and half(-way) in the access-way of that house belongs to Dumqi-Anu son of Arad-Reš son of Dumqi-Anu in perpetuity. Witness(es): Mukin-apli son of Anu-belšunu son of Tanittu-Anu descendant of Ahʾutu Anu-ab-utir son of Anu-zer-iddin son of Kidin-Anu descendant of Ahʾutu Šamaš-ittannu son of Balaṭu son of Šamaš-ittannu descendant Luštammar-Adad Rihat-Anu son of Illut-Anu son of Ša-Anu-iššu descendant of Hunzu Anu-belšunu son of Anu-belšunu son of Nanaya-iddin Arad-Reš son of Uṣuršu-Anu son of Anu-uballiṭ descendant of Sin-leqi-unninni Anu-ah-ittannu son of Nidintu-Anu descendant of Šumati; Nidintu-Anu son of Kidin-Anu Illut-Anu, scribe of the property of Anu of ...; [...] son of ... descendant of Sin-leqi-unnini. (Written in) Uruk. 10+x day of Addaru. Year x Seleucus (being) king. Ring of Anu-ab-utir Ring of Anu-belšunu Ring of Mukin-apli Ring of Šamaš-ittannu Ring of Anu-ah-ittannu Ring of [Rihat]-Anu Ring of [Arad-reš] Ring of Anu-ab-uṣur, seller of that house Ring of Anu-bulliṭanni, guarantor of that house",, +P342394,hbtin,"[...] all [...] day [...] silver of the gift (and) everything [that pertains to the prebends] of the enterer of the bīt pirištūti and the goldsmith's prebend, which is with his brothers and all of his co-owners, for one-third mina of refined silver, staters of Antiochus in good condition, as the complete price, to Idat-Anu, son of Illut-[Anu], son of Dannat-Belti, descendant of Luštammar-Adad, i[n perpe]tuity. That silver, one-third mina, the complete price of th[ose prebends], Amat-Banitu received from I[dat-Anu. She is paid.] Should there arise a claim concerning those prebends of the enterer of the bīt pirištūti and the goldsmith, Labaši son of Anu-mukin-apli son of Anu-uballiṭ descendant of Hunzu will clear (it) and pay the 12-fold penalty to Idat-Anu, in perpetuity. Amat-banitu, the seller of those prebends, and Labaši son of Anu-mukin-apli mutually bear responsibility for clearing those prebendsfor Idat-Anu son of Illut-Anu in perpetuity. label+ r 7 - 10 One-thirtieth in those prebends of the enterer of the bīt pirištūti and the goldsmith belongs to Idat-Anu son of Illut-Anu son of Dannat-Belti descendant of Hunzu in perpetuity. Witnesses: Anu-belšunu son of Nidintu-Anu descendant of Sin-leqi-unninni Anu-uballiṭ son of Nidintu-Anu son of Ina-qibit-Anu descendant of Hunzu Ša-Anu-iššu son of Nanaya-iddin descendant of Ebabbar-šum-ibni Kidin-Any son of Illut-Anu, the interpreter scribe, property of Anu; Anu-ah-ittannu son of Ša-Anu-iššu son of Tanittu-Anu descendant of Hunzu Labaši son of Rihat-Anu, the builder; Nanaya-iddin son of Sumuttu-Anu son of Nanaya-iddin descendant of Kuri; Kidin-Anu son of Anu-ah-ušabši son of Anu-ah-utir Anu-ab-uṣur, the scribe, son of Anu-ahhe-[iddin] son of Anu-belšunu descendant of Ekur-zakir. [(Written in) Uruk] (on the) 22nd day (of) Duʾuzu, 110[th year Antioch]us and Antiochus (being) [kings]. Ring [of] Nanaya-iddin Ring [of] Anu-ah-ittanu [Ring of] Kidin-Anu Ring of Anu-uballiṭ Ring of Kidin-Anu Ring of Amat-banitu, seller of those prebends Ring of Labaši, seller of those prebends",, +P313437,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-šar-Aššur. Good health to the king, my lord! On the 17th I and Kiṣir-Aššur went to the Zab river and inspected the timber; the logs were many, [as many] as we could possibly desire. [...] towers [......]. The men [...] who w[ent] with us [...] the king's. Kiṣir-Aššur [...] the timber, (whereas) I went to Dur-Šarruken [......",, +P504133,aemw/ugarit,"",, +P342395,hbtin,"The tablet of the exchange between Balaṭu son of Nidintu-Anu son of Anu-ah-ittannu (and) Kidin son of Anu-ah-ittannu, brother of Nidintu-Anu, descendants of Ekur-zakir of the developed house that is in the Šamaš-gate district in Uruk and (of) their own slaves; they mutually (and) voluntarily exchanged in perpetuity on the 26th of Arahšamnu, year 143 Antiochus (being) king. [This (is)] the share of Anu-ah-ittannu his father: the access-way of that house which is in the Šamaš-gate district that is in Uruk: the long upper northern side adjacent to the house of Sumuttu-Anu son of Pakkan-Anu and adjacent to the house which they hold; [...] son of Mannu-ki-Ištar son of Ina-qibit-Anu: the long lower southern side adjacent to the house, the share of the aforementioned Balaṭu son of Nidintu-Anu; the upper western width adjacent to the [house of] Alexander son of Anu-ah-ittannu; the lower eastern width adjacent to the access-way [of that house]: the total of the lengths and widths (are) the measurement of that house---that house, as little or as much as there is, all of it, (is) of Kidin son of Anu-ah-ittannu. The former (property) [PN] son of Nidintu-Anu set on the tablet of the share for Anu-ah-ittannu his father. X-banitu the slave whose right hand is not inscribed with anyone's name ... he has given in perpetuity. That house (belongs to) [... his] brother in perpetuity. [...] that no-one has inscribed that she will return, daughter of .... who himself from the sons of .... silver ... ... their exchange they shall not return and mutually they shall not make a claim. The [tablet] of claims in which ... is written [no-one] shall change. ... to any other person .... (list of witnesses, almost entirely destroyed) Anu-balassu-iqbi [scribe ... (Written in) Uruk, day, month year] Antiohcus [(being) king] Ring of Anu-mukin-apli [Ring of] Nidintu-Anu Ring of Šamaš-[...] Ring of [...] Ring of Ina-qi[bit-Anu] Ring of .... [Ring of ...]-Anu [Ring of Ba]laṭu Ring of Kidin ",, +P342396,hbtin,"[Sumut]tu-Anu, son of Ana-rabut-Anu, son of Anu-uballiṭ, son of X-X, voluntarily has sold one-half of a day of his oil-presser's prebend in the 6th day of that oil-presser's prebend that is in that day, before Anu, Antu, Enlil, Ea, Sîn, [Šamaš], Adad, Papsukkal, Ištar, Belet-ṣeri, Nanaya, Beltu-ša-Reš, [Šar]rahitu, and all the gods in their temple -- that [oil-presser]'s prebend, one-half in that 6th day, monthly, [throughout] the year [...] the guqqû offerings and the eššeššu offerings and everything [else that pertains] to one-half day of that oil-presser's prebend in the 6th day [...] that is with his brothers and all his co-owners in that prebend, as little or as [much as] there is [...] That [...] he will pay paid to [...]. Sumuttu-Anu, seller of that prebend, and Uṣuršu-Anu, son of Anu-eriba [...] mutually bear responsibility for clearing that oil-presser's prebend for Kidin-Anu, son of Anu-ah-ittannu, in perpetuity. That prebend, one-half of a day in the 6th day of the oil-presser's , that monthly [...] (belongs) to Kidin-Anu, son of Anu-ah-ittanu, descendant of Gimil-Anu [...] in perpetuity. Witnesses: X, son of Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Ahʾutu [PN], son of Idat-Anu, son of Ša-Anu-iššu; Dumqi-Anu [...] [...] Dumqi-Anu; Tanittu-Anu, son of Anu-uballissu [...] [...] Tanittu-Anu, son of Anu-ah-ittannu, son of [...] [...] Kidin-Anu, son of Anu-ab-uṣur, son of [...] [...] Illut-Anu, son of Dumqi-Anu [...] [...] Illut-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni [...] descendant of Ekur-zakir Uruk. [Month. Day. Year.] Demetrios Ring of Tanittu-Anu Ring of Illut-Anu Ring of Sumuttu-Anu, seller of that prebend Ring of Uṣuršu-Anu, guarantor",, +P342398,hbtin,"Kidin-Anu son of Nidintu-Anu son of Eriba descendant of Ekur-zakir voluntarily has sold to Kidin-Anu, son of Anu-ah-ittannu, son of Kidin-Anu, descendant of Hunzu, in perpetuity: 1/18 of a day in one day and 1/8 of [a day,] 1/60 of a day in one day from day one until day thirty of his brewer's prebend, the total of which pertain to one day among those days for [x] kur, 1 sūtu, 3 qû and 1/2 of 1/4 of that prebend, which is before Anu, Antu, Enlil, Ea, Sîn, Šamaš, Adad, Marduk, Papsukkal, Ištar, Belet-ṣeri, Nanaya, Beltu-ša-Reš, Šarrahitu and the gods of their temples, that prebend that pertain to the guqqānê offerings and eššeššu offerings monthly throughout the year, and everything else that pertains to that brewer's prebend, which he owns along with his brothers and all the other owners of shares and along with Kidin-Anu, son of Anu-ah-ittannu, the purchaser of that prebend, and with Kidin-Anu, seller of that prebend, the brewer's prebend -- that brewer's prebend, as little or as much as it is, for 25 sheqels of refined high quality silver as the whole price. Kidin-Anu, seller of that prebend, has received that 25 sheqels, the complete price of that brewer's prebend, from Kidin-Anu, son of Anu-ah-ittannu; he is paid in full. When a claim arises against that brewer's prebend, Anu-ah-ittannu, his brother, son of Nidintu-Anu son of Eriba will clear [it] of claims and will pay the the 12-fold penalty to Kidin-Anu in perpetuity. Kidin-Anu, the seller of that prebend, and Anu-ah-ittannu bear mutually the responsibility for the clearing of that claim in perpetuity. That prebend belongs to Kidin-Anu son of Anu-ah-ittannu son of Kidin-Anu descendant of Hunzu in perpetuity. Witnesses: Nidintu-Anu son of Anu-ah-ittannu son of Illut-Anu descendant of Hunzu Kidin-Anu son of Rihat-Anu son of Kidin-Anu descendant of Gimil-Anu; Nidintu-Ištar son of Anu-ahhe-iddin, interpreter scribe of the property of Anu Tattannu son of Anu-ah-iddin son of Rihat-Anu descendant of Imbi-Anu; Idat-Anu son of Dumqi-Anu son of Arad-Reš, member of the temple-prebendary organization of the Reš Kidin-Anu son of Ina-qibit-Anu-izziza, porter; Dannat-Belti son of [...] son of Rihat-Anu, builder; Kidin-Anu son of Ṭab-Anu, the overseer, [...] the temple of the gods. Anu-uballiṭ, scribe, son of Ina-qibit-Anu son of Ekur-zakir. (Written in) Uruk, 16th day [month], year 153, Demetrios (being) king. [Ri]ng of Dannat-Belti Ring of Nidintu-Ištar Ring of Kidin-Anu Ring of Tattannu Ring of Kidin-Anu Ring of Anu-ah-ittannu, his brother, the guarantor of that prebend",, +P342401,hbtin,"[...] before Anu, Antu, Ištar, Na[naya ...] monthly, all through the year, the gu[qqānê-offerings ...] and everything else that pertains to one-twel[fth of a day ...] of that cook's prebend [...] and all his co-owners, for 7 shekels of [silver, staters] of Seleucus in good condition, as the [complete] price [to Kidin-Anu, son of] Anu-ahhe-iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunz[u ...] that silver, 7 shekels, the complete price of one-twelfth of a day [...] that cook's [prebend], Dumqi-Anu, son of Anu-balassu-iq[bi], received [from Kidin-Anu, son of] Anu-ahhe-iddin. He is paid. label+ o 12' - o 13' [Should a claim arise concerning the one-twelfth] of a day in the fifteenth day of that cook's prebend [...] his brother, son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Luštammar-[Adad ...] will clear (it), and pay [Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin], in perpetuity. label+ o 16' - r 2 Dumqi-Anu, seller of that prebend, and Uṣur-Anu [...] bear responsibility for clearing that twelfth of a day [in the fifteenth day of that] cook's prebend [...] for Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin. label+ r 2 - r 4 That one-tw[elfth of a day] in the fifteenth day of the cook's prebend belongs to Kidin-[Anu, son of Anu-ahhe-iddin], son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu, in perpe[tuity]. Witnesses: Ina-qibit-Anu, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ahʾutu; [...] Anu-zer-lišir, descendant of Ahʾutu; Nanaya-iddin, son of [...] Nanaya-iddin, descendant of Abu-ṭab; Tanittu-Anu, son of [...] Anu-mar-ittannu, descendant of Ahʾutu; Anu-mukin-apli, son of [...] descendant of Ahʾutu; Nindintu-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of [...] Nanaya-iddin, son of Mukin-apli, descendant of Ebabbar-šum-ibni [...] Rihat-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni [...] Ring of Nanaya-iddin Ring of Illut-Anu",, +P342412,hbtin,"[...] [...] and his brothers [...] son of Bel-apla-iddin, concerning Bel-tattannu, his brother, Bel-upahhir, [...] year [...] Alexander, king, son of the same, will give 1 pānu, 2 sūtu of dates, in its entirety, in Hursagkalama, in a measure of 1 pānu, 2 qû. Witnesses: Bēl-kuṣuršu, son of Marduk-šum-uṣur. Tanittu-Bel, son of Nabû-uballiṭ. Zababa-iddin, son of Ea-iddin. Bel-ab-uṣur, son of Tanittu. [... ...]-balassu-iqbi [...] [Seal of] Tanittu-[Bel] Seal of Adad-ab-uṣur Nail impression of Bel-tattannu",, +P342451,hbtin,"[On] the 2nd day in Ululu, the 12th year (that) Seleucus (is) king, Anu-balassu-iqbi, son of Nidintu-Anu, son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Gimil-Anu, will voluntarily sell the 17th day of his temple-buther's prebend before Anu, Antu, Ištar, Nanaya, Beltu-ša-Reš, and all of the gods of their temples of Uruk, [monthly] throughout the year, guqqānê offerings (and) eššeššāni offerings, in the price tablet and its copy, for 34 šekels of silver, [...] great, to Anu-zer-iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Ekur-zakir. The silver, 1/2 mina,[4] šekels, (being) the price of the 17th day of that temple-butcher's prebend, Anu-balassu-iqbi, son [of Nidintu-Anu], received [from] Anu-zer-iddin, son of [Nanaya-iddin, descendant of] Ekur-zakir; [he is paid]. Should a claim concerning that prebend arise, Anu-balassu-iqbi, son of Nidintu-Anu, will clear it of claims and he will pay 12-fold to Anu-zer-iddin, son of Nanaya-iddin. [... Seleu]cus (is) king, the 17th day of that [temple-butcher's] prebend [...] 1/2 mina (being) the price of the prebend [...] Anu-zer-iddin, son [of Nanaya-iddin]. [...] the 17th day of [that] temple-butcher's prebend belongs to Anu-zer-iddin, son of [Nanaya-iddin, ...] in perpetuity. Witness: Tattannu, son of Nidintu-Anu, descendant of Ekur-zakir. Anu-belšunu, son of Nanaya-iddin, descendant of Ekur-zakir. Ša-Anu-iššu and Kidin-Anu, sons of Anu-ah-ušabši, descendant of Ekur-zakir. Ina-qibit-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Ekur-zakir. Iqiša, son of Ištar-šum-iddin, descendant of Ekur-zakir. Kidin-Anu, son of Anu-mukin-apli, descendant of Ekur-zakir. Kidin-Anu and Anu-uballiṭ, sons of Anu-ab-uṣur, descendant of Luštammar-Adad. Zeriya, son of Anu-ušallim, descendant of Gimil-Anu. Ana-rabutika, son of Kidin-Anu, descendant of Hunzu. Ištar-šum-eriš, scribe, son of Iqiša, descendant of Ekur-zakir. Uruk. Duʾuzu. 10th day. 12th year. Seleucus (is) king. Seal of Anu-belšunu Seal of Ina-qibit-Anu Seal of Kidin-Anu Seal of Iqiša Seal of Kidin-Anu Seal of Anu-uballiṭ Seal of Ana-rabutika-Anu Seal of Zeriya Seal of Tattannu Seal of Ša-Anu-iššu Seal of Kidin-Anu Seal of Anu-balassu-iqbi, son of Nidintu-Anu, seller of that prebend",, +P335571,saao/saa07,9 minas for the shielded archers; 18 minas for 2 [...]; 1 talent 3 minas for 11 ...; [x+]2 minas for 4 chariots.,, +P342402,hbtin,"[Tattannu, son of Anu-zer-iddin, descendant of Hunzu, voluntarily] sold [one-sixth in the 9th day of his brewer's prebend before Anu, Antu, Nana]ya, Beltu-[ša-Reš, and] all of the [gods] of their temples, monthly, throughout the year, guqqānê offerings and šeššanna offerings, and anything which pertains to that brewer's prebend, as much of his share that is with Rabi-Anu and Nanaya-iddin, sons of Anu-uballiṭ, Anu-ah-ittannu and Anu-ab-uṣur, his brothers, sons of Anu-zer-iddin, for 1/3 mina of silver, high quality staters of Alexander, as the complete price, to Ubar, son [of] Anu-ahhe-iddin, descendant of Šumāti, in perpetuity. That silver, 1/3 mina (being) the complete price of one-sixth on the 9th day of that brewer's prebend, Tattannu, son of Anu-zer-iddin, descendant of Hunzu, received from Ubar, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Šumāti; he is paid. Should a claim concerning that brewer's prebend arise, Tattannu will clear it of claims 12-fold, and will pay it to Ubar. That one-sixth on the 9th day of that brewer's prebend belongs to Ubar, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Šumāti, in perpetuity. [Witness: ...] of Nanaya-iddin, son of Anu-mar-ittannu, [...] descendant of Ah'utu; Anu-ah-ittannu, [...] descendant of Ekur-zakir; Anu-belšunu, son of [...]; Anu-ahhe-iddin, son of Nidintu-Anu, descendant of Gimil-Anu; [...], descendant of Ekur-zakir; Nanaya-iddin, son of [... ...]-Anu, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ah'utu; [... Anu]-ahhe-iddin, descendant of Ekur-zakir; Ištar-šum-eriš, [... descendant of] Hunzu. [...], scribe, son of Anu-[...], descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. Nisannu. [... day. ... year. Antiochu]s and Seleucus (are) kings. [Ring of ...] Ring of [...] [Ring of ...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of [Ni]dintu-Anu Ring of Nidintu-Anu [Ring of ...] [Ring of] Nanaya-iddin Ring of Tattannu, seller of that prebend",, +P342403,hbtin,"Nidintu-Nanaya, daughter of Tattannu, descendant of Hunzu, wife of Anu-ikṣur, son of Kidin-Anu, descendant of Kuri, has voluntarily transferred under seal Tabluṭ, her (text: his) slave, whose right hand is inscribed with the name of Nidintu-Nanaya, daughter of Tattannu and has given (her) as a marriage gift (to) Tabluṭ, daughter of Mušallim-Anu, his son, wife of Anu-uballiṭ, son [of] anu-ah-ittannu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Ahʾutu, in perpetuity. label+ o 7 - o 9 Tabluṭ, that slave is the slave of Tabluṭ, daughter of Mušallim-Anu, son of Rabi-Anu, wife of Anu-uballiṭ, son of Anu-ah-ittannu in perpetuity. label+ o 9 - o 11 Nidintu-Nanaya, daughter of Tattannu, wife of Anu-ikṣur, son of Kidin-Anu no longer has power of disposition. label+ o 11 - o She will not give nor has she given Tabluṭ, that slave, for silver, as a gift, as a marriage gift, or as a business venture to anyone else apart from Tabluṭ, daughter of Mušallim-Anu, son of Rabi-Anu, wife of Anu-uballiṭ, son of Anu-ah-ittannu",, +P342404,hbtin,"[...] day [...] one-fourth [...] of a day of his prebend in the twelfth day and one-half in the thirteenth day [...] of a day [...] one-fifth of day (and) one-third in one-sixtieth of a day in the fifteenth, sixteenth and seventeenth days of his cook's-prebend — those prebends which are before Anu, Antu, Ištar, Nanaya, Beltu-ša-Reš and all the gods in their temples, monthly all through the year, the guqqû-offerings, the eššēšu offering, and everything else that pertains to that prebend which is with all his co-owners, for 2 1/2 mina of silver in high-quality staters of [...], as the complete price, to Ubar son of Anu-uballiṭ son of Ubar [...] in perpetuity. That 2 1/2 mina of silver, the price of those prebends ... Belessunu daughter of Tanittu-Anu, received from Ubar son of Anu-uballiṭ; she is paid. Should a claim arise concerning those prebends, Belessunu, seller of those prebends, will guarantee (them) and she will pay the 12-fold fold penalty to Ubar son of Anu-uballiṭ. [... second] day, third day, fourth day, [fifth] day [...] fourteenth [day ...] [Ri]ng of Anu-ahhe-iddin",, +P342406,hbtin,"[Anu-mar-ittannu and Zeriya, sons of Anu-ikṣur ... voluntarily] so[ld ...] 14th day, 15th day, 16[th] day [...] 30th day, before Anu, Antu, Ištar [...] all [the gods in their sanctuaries] monthly, all through the [year ...] all [...] that pertains to that one-tw[elfth ...] that brewer's [prebend ...] for twelve and one-half shekels of silver, staters of Antiochus in good condition, as the full sale price, to Anu-balassu-iqbi and Labaši, sons of Anu-ah-ušabši, son of [Ša]-Anu-iššu, (and to) Ina-qibit-Anu, son of Nidintu-Anu and Nidintu-Anu, son of] Anu-ah-ittannu, son of Kidin, descendants of Ekur-zakir, in perpetuity. That silver, twelve and one-half shekels of high-quality silver, the complete price of one-twelfth in one [day] in those days of that brewer's prebend [...] complete, Anu-mar-ittannu and Zeriya, sons of Anu-ikṣur, received from [Anu-balassu-iqbi] and Labaši, son[s] of Anu-ah-ušabši (and from) Ina-qibit-Anu, son of Nidintu-[Anu and] Nidintu-Anu, son of Anu-ah-ittannu. They are paid. Should a claim arise concerning one-twelfth in one day in those days of the brewer's prebend, Anu-mar-ittannu and Zeriya, sons of [Anu-ikṣur], sellers of that prebend, will clear (it) and will pay 12-fold to Anu-balassu-iqbi and Labaši, sons of Anu-ah-ušabši (and to) Ina-qibit-Anu, son of [Nidintu-Anu and Nidintu-Anu] son of Anu-ah-ittannu, in perpetuity. One-twelfth [... 15th] day, the 16th day, the 17th day, the 18th day, the 19th day, the 20th day [...] the 30th day, of [that] brewer's prebend [...] ... Nidintu-Anu [...] in perpetuity [...]. [...] one-third belongs to Ina-qibit-Anu, son of [...] Anu-ah-ittannu [...] [... Nidin]tu-Anu, descendant of Hunzu [...] [...] Anu-iqišanni, descendant of Sin-leqi-unninni [...] [...] son of Rabutika-Anu; Anu-ah-X [...] Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-ahhe-iddin",, +P342407,hbtin,"[... son of] Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin [...] [... daughter] of Anu-ah-ušabši, wife of X [...] [...] in perpetuity. [...] [...] Nanaya-iddin, son of Nidintu-X [...] [...] Nanaya-iddin, son of Ibnia. [...] [...] Anu-ah-ittannu, son of X [...] [...] Anu-bel-šunu and Kidin-Anu, son of [...] [...] Ah-utu. Anu-ab-uṣur, son of [...] [...], son of Ša-Anu-iššu, son of [...] [...] Šipqat-Anu, son/descendant of [...]. [...], scribe, son of Anu-belšunu, descendant of [.... Uruk. month. day.] 101st year, Antiochus (was) king.",, +P342408,hbtin,"[...] ... [...] ... Witnesses: Bel-uṣur, son of Bel-kuṣuršu Belšunu, son of Bel-uppulti-lišer Idat-Bel, son of Bel-uppulti-lišer Bel-balassu-iqbu, the scribe, son of Bel-iddina Hursagkalama, interšalary Addaru, ... day, the 20th year Se[leušus and Antiochus (were) kings.] [Seal of] Bel-naṣir Seal of Bel-[...] Nail (impression) of [...]-Bel [...]",, +P342409,hbtin,"Ea-[uṣur?]-šu, son of [...] Ea-uṣuršu, son of Zababa-iddin Libluṭ, son of Bel-uṣur x silver, 1 sheep of/belonging to x-ba-nu-u₂ Marduk-balassu-iqbi, scribe, son of Bel-uṣuršu Hursagkalama. Simanu, 17th day, 39th year Antiochus and Seleucus (being) kings. Seal of (seal impression) Libluṭ Seal of (seal impression) Ea-uṣuršu Seal of (seal impression) Kuṣuršu Seal of (seal impression) [...]",, +P342410,hbtin,"According to the word of Bel, may it (the transaction) go well. Belšunu, son of [PN], said to Belessunu thus [...]: Please give [PN ...] in marriage. [Let her be a wife.] [...] until now [...] a seal [...] Bel-X, [scribe ...]. Hursagkalama. [month ... day ... year ...], Alexander [(was) king] Seal of Bel-kuṣuršu, son of Nur-Marduk Seal of Hiaši-Marduk, [son of ...] (destroyed) Seal of Marduk-šum-lišir, son of Amel-Marduk Seal of Bel-uballissu, [...] Seal of [...]",, +P342418,hbtin,"Šubiltu daughter of Anu-mar-ittannu, wife of Anu-uballiṭ son of Anu-ah-ittannu, voluntarily sold her built storehouse in the district of the Lugalira Temple which is in Uruk: 7 5/6 cubits, the upper length to the west, adjacent to the narrow street ""Passageway of the People""; 7 5/6 cubits, the lower length to the east, adjacent to the storehouse of Anu-uballiṭ son of Illut-Anu; 5 5/6 cubits (and) 5 fingers, the upper width to the north, adjacent to the wide street ""Passageway of the Gods and King""; 5 5/6 cubits (and) 5 fingers, the lower width to the south, adjacent to the house of Dumqi-Anu, the purchaser of that storehouse, son of Tattannu-Nanaya; the total measurements of that storehouse (are) 7 5/6 cubits in lengths, 5 5/6 cubits (and) 5 fingers in widths; that storehouse, as little and as much exist, all of it, for 14 shekels of silver, high quality staters of Antiochus, as the complete price, to Dumqi-Anu son of Tattannu-Nanaya son of Rihat-Anu in perpetuity. That silver, the 14 shekels, the complete price of that storehouse, Šubiltu daughter of Anu-mar-ittannu received from Dumqi-Anu son of Tattannu-Nanaya; she is paid. Should a claim concerning that storehouse arise, Arad-Reš, her son, son of Anu-uballiṭ, will clear it, and will pay the twelve-fold penalty to Dumqi-Anu son of Tattannu-Nanaya in perpetuity. Šubiltu the seller of that storehouse and Arad-Reš, her son, bear shared responsibility for the clearing of that storehouse for Dumqi-Anu in perpetuity. That storehouse belongs to Dumqi-Anu son of Tattannu-Nanaya in perpetuity. Witnesses: Balaṭu son of Anu-ah-ittannu and Anu-ah-ittannu, his son, descendant of Luštammar-Adad. Lišir son of Anu-ahhe-iddin descendant of Gimil-Anu. Anu-ab-uṣur son of Mušezib-Anu descendant of Luštammar-Adad. Ina-qibit-Anu son of Anu-uballiṭ descendant of Ekur-zakir. Anu-ah-iddin son of Nidintu-Anu descendant of Ah'utu. Labaši son of Anu-ab-uṣur descendant of Luštammar-Adad. Anu-uballiṭ son of Anu-zer-iddin descendant of Ekur-zakir. Anu-ab-uṣur son of Šibqat-Anu descendant of Luštammar-Adad. Nanaya-iddin son of Itti-Anu-nuhš, descendant of Sin-leqi-unninni. Ištar-šum-eriš, scribe, son of Anu-eriba descendant of Kuri. (Written in) Uruk, (on the) 2nd day of Arahšamnu, year 101 Antiochus (being) king. Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Labaši Ring of Anu-ah-iddin Ring of Lišir Ring of Anu-uballiṭ Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Nanaya-iddin Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Balaṭu Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Šubiltu, the seller of that storehouse Ring of Arad-Reš, her son",, +P342419,hbtin,"Anu-mar-ittannu, son of Anu-ušallim, son of Kidin-Anu, descendant of Luštammar-Adad, voluntarily sold one-twelfth of a day on the 16th, 17th, and 18th days, a total of one-twelfth of a day on those days, in his temple-enterer's prebend, before Ellil, Ea, Sîn, Šamaš, Marduk, Nanaya, Beltu-ša-Reš, and all of the gods of their temples, monthly throughout the year, the guqqû and eššēšu offerings, and everything else which pertains to that temple-enterer's prebend, which is with his brothers and the owners of their shares, for eight shekels of silver, high quality staters of Antiochus, as the complete price, to Belessunu, daughter of Anu-ab-uṣur, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu, wife of Anu-uballiṭ, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. That silver, the eight shekels, the complete price of that temple-enterer's prebend, Anu-mar-ittannu, son of Anu-ušallim, received from Belessunu, wife of Anu-uballiṭ; he is paid. Should a claim concering that one-twelfth of one day on the 16th, 17th, and 18th days of the temple-enterer's prebend arise, Ana-rabut-Anu, son of Ina-qibit-Anu, son of Šamaš-ittannu, descendant of Luštammar-Adad, will clear it, and will pay the twelve-fold penalty to Belessunu, daughter of Anu-ab-uṣur, descendant of Hunzu, wife of Anu-uballiṭ, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. Anu-mar-ittannu, the seller of that temple-enterer's prebend, son of Anu-ušallim, and Ana-rabut-Anu, son of Ina-qibit-Anu, bear mutual responsibility for the clearing of that temple-enterer's prebend for Belessunu, wife of Anu-uballiṭ, in perpetuity. That one-twelfth of one day on the 16th, 17th, and 18th days of that temple-enterer's prebend belongs to Belessunu, daughter of Anu-ab-uṣur, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu, wife of Anu-uballiṭ, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. Witnesses: Anu-balassu-iqbi, son of Anu-mukin-apli, descendant of Ekur-zakir. Anu-mukin-apli, son of Anu-uballiṭ, descendant of Hunzu. Ištar-šum-eriš, son of Šamaš-ittannu, descendant of Ah'utu. Anu-uballiṭ, son of Anu-šum-lišir, son of Anu-uballiṭ, descendant of Hunzu. Uṣuršu-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni. Dannat-Belti, son of Nanaya-iddin, Anu-mar-ittannu, son of Anu-ab-utir, his brother, and Anu-ikṣur, son of Kidin-Anu, (all) descendants of Luštammar-Adad. Kidin-Anu, son of Illut-Anu, interpreter scribe of the property of Anu. Rihat-Anu, son of Illut-Anu, descendant of Hunzu. Nidintu-Anu, scribe, son of Anu-belšunu, descendant of Ekur-zakir. Uruk. 10th day of Ṭebetu, year 107, Antiochus and Antiochus, his son, being kings. Ring of Anu-uballiṭ Ring of Uṣuršu-Anu Ring of Kidin-Anu Ring of Dannat-Belti Ring of Ištar-šum-eriš Ring of Rihat-Anu Ring of Anu-mukin-apli Ring of Anu-ikṣur Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of Anu-mar-ittannu, the seller of that prebend Ring of Ana-rabut-Anu, the guarantor",, +P342425,hbtin,"Anu-bullissu and Idat-Anu, sons of Anu-ah-ittannu, son of Anu-ahhe-iddin, a potter, voluntarily sold one-half of their share of a undeveloped plot, which is with their brothers, in the Kirimahhu District, which is in Uruk: 30 cubits, the upper length to the west, adjacent to the house of Labaši-Anu, son of Anu-uballiṭ; 30 cubits, the lower length to the east, adjacent to the undeveloped plot of Anu-zer-lišir, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu, and adjacent to a dead-end street, which is in the access-way of that undeveloped plot; 9 cubits, the upper width to the north, adjacent ot the undeveloped plot of Nidintu-Anu, son of Kidin-Anu, descendant of Kuri; 9 cubits, the lower width to the south, adjacent to the wide street, ""Passageway of the Gods and King""; the total of the measurements of that undeveloped plot (are) 30 cubits of lengths, 9 cubits of widths; that half of the undeveloped plot, as little and as much exist, all of it, for two shekels of high quality silver as the complete price, to Anu-ahhe-iddin, their brother, son of Anu-ah-ittannu, a potter, in perpetuity. That silver, the two shekels, the complete price of half of that undeveloped plot, Anu-bullissu and Idat-Anu, sons of Anu-ah-ittannu, received from Anu-ahhe-iddin, their brother, son of Anu-ah-ittannu; they are paid. Should a claim concerning the half of that undeveloped plot arise, Anu-bullissu and Idat-Anu, the sellers of that half of the undeveloped plot, sons of Anu-ah-ittannu, will clear it, and will pay the twelve-fold penalty to Anu-ahhe-iddin, their brother, in perpetuity. Half of that undeveloped plot belongs to Anu-ahhe-iddin, son of Anu-ah-ittannu, in perpetuity. Witnesses: Ina-qibit-Anu, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ah'utu. Balaṭu, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Luštammar-Adad. Nidintu-Anu, son of Mannu-iqapu, descendant of Kuri. Anu-mar-ittannu, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu. Anu-ab-uṣur, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Ah'utu. Anu-mar-ittannu, son of Kidin-Anu, descendant of Luštammar-Adad. Nidintu-Anu, son of Nanaya-iddin, descendant of Ah'utu. Anu-šum-lišir, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Hunzu. Ša-Anu-iššu, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Hunzu. Sumuttu-Anu, son of Kittu-Anu, a carpenter. Kidin-Anu, son of Anu-zer-iddin. Ištar-šum-eriš, scribe, son of Anu-eriba, descendant of Kuri. Uruk. 14th day of Abu, year 96, Antiochus being king. Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Sumuttu-Anu Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Anu-šum-lišir Ring of Ša-Anu-iššu Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Balaṭu Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Kidin-Anu Ring of Anu-bullissu | Ring of Idat Anu, sellers of half of that undeveloped plot",, +P342433,hbtin,"Anu-ah-ušabši, son of Illut-Anu, son of Kidin-Anu, descendant of Luštammar-Adad, willingly sold one-twelfth of a day in one day in half (a day) in day 4, day 5, day 6, day 7, day 8, (and) day 9 (the total is one-twelfth of a day in one day in those days of his prebend, the temple-butcher's prebend), which is before Anu, Antu, Nanaya, Beltu-ša-Reš and all the gods of their temple, for which every month throughout the year (there are) a guqqānê offering, an eššeššāni offering, and all the rest that pertains to one-twelfth of a day in one day in those days of that prebend, the temple-butcher's prebend, which (he owns) along with Anu-zer-iddin, the purchaser of that prebend, son of Anu-mar-ittannu, their brothers, and the rest of the owners of shares, for 1/3 mina 4 shekels, of high quality silver staters of Antiochus as the complete price to Anu-zer-iddin, son of Anu-mar-ittannu, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. Anu-ah-ušabši has received that silver, 1/3 mina 4 shekels, the price of one-twelfth of a day in one day among those days of that prebend, the temple-butcher's prebend, from Anu-zer-iddin; he is paid. When a claim arises against the twelfth of a day among those days of that prebend, the temple-butcher's prebend, Anu-ah-ušabši, the seller of that prebend, son of Illut-Anu, will clear (it) of claims and pay the 12-fold penalty to Anu-zer-iddin, son of Anu-mar-ittannu, in perpetuity. One-twelfth of a day in one day in half (a day) in day 4, day 5, day 6, day 7, day 8, (and) day 9 --the total is one-twelfth of a day in one day among those days of [that] prebend, [the temple-butcher's prebend,] belongs to Anu-zer-iddin, son of Anu-mar-ittannu, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. Witnesses: Nidintu-Anu, son of Anu-[..., descendant of ...]-Anu; Anu-ah-iddin, son of Anu-mukin-apli, descendant of Hunzu Ištar-šum-eriš, son of Labaši; Ištar-šum-eriš, son of Anu-ab-uṣur, descendants of Ahʾutu; Rihat-Ištar, son of Anu-ittannu, descendant of Luštammar-Adad Rabi-Anu and Ina-qibit-Anu, sons of Dumqi-Anu; Mannu-iqapu, son of Rihat-Anu, descendant of Kuri; Anu-ah-iddin, son of Nidintu-Anu, descendant of Ekur-zakir Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Hunzu; Rihat-Anu, son of Kidin-Anu Anu-uballiṭ, scribe, son of Kidin-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni, (wrote in) Uruk, (in) the month of Šabaṭu, day 17, year 51. Antiochus was king. Ring of Mannu-iqapu Ring of Rihat-Anu Ring of Anu-ah-iddin Ring of Nidintu-Anu Ring of Nidintu-Anu Ring of Rabi-Anu Ring of Ištar-šum-eriš Ring of Rihat-Ištar Ring of Anu-ah-iddin Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Ištar-šum-eriš Ring of Anu-ah-ušabši, seller of that prebend",, +P342434,hbtin,"Nidintu-Anu, son of Nanaya-iddin and Nanaya-iddin, son of Anu-uballiṭ, descendants of Hunzu, of their own free will, said to Anu-zer-iddin, son of Anu-x as follows: Give (us) for five years one-half of a day, in the twenty-eighth day of the entire prebend of the butcher's-prebend that is before Anu, Antu, Belet-ṣeri, Nanaya, Beltu-ša-Reš and all the gods of their temples, that (are) monthly, throughout the year -- the guqqānê offerings, the eššeššu offerings -- for prebendary service. (and) we will perform your prebendary service and whatever (else) pertains to that prebend among the Urukeans, we will give you. At that time, Anu-zer-iddin heard him and he gave them that prebend for five [years]. Nidintu-Anu and [Nanaya-iddin] bear responsibility for five years for the performance of the prebendary service without interupption and entering into ... prebend .... Anu-zer-iddin shall have no power to dispose of that prebend until five years are completed. From Nidintu-Anu and Nanaya-iddin he shall not ... (by) Nindintu-Anu and Nanaya-iddin ... that prebend ... five years will be completed. ... and if anything causes an interruption ... they must complete whatever ... the people of the land will impose on it. Witnesses: Anu-ah-ušabši, son of Anu-[...], descendant of Ekur-zakir Mušezib-Anu, son of Kidin-Anu, descendant of Ekur-zakir Ša-Anu-iššu, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ekur-zakir Labaši, son of Šamaš-ittannu, descendant of Luštammar-Adad Ša-Anu-iššu, son of Ištar-šum-iddin, descendant of Hunzu Kidin-Anu, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Ekur-zakir Dumqi-Anu, scribe, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. Nisanu. 2nd day. 66th year Antiochus (being) king. Ring of Anu-ah-ušabši Ring of Labaši Ring of Kidin-Anu Ring of Ša-Anu-iššu Ring of Ša-Anu-iššu Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Mušezib-Anu Ring of Nidintu-Anu, son of Nanaya-iddin Ring of Nanaya-iddin",, +P342443,hbtin,"Šamaš-šum-iddin, son [of ...], voluntarily has sold one-third of (his) share — [...] in the fourth day of the [...] prebend (which is) before Anu, Antu, Ištar, Nanaya and Beltu-ša-Reš, monthly for every year, the monthly offerings [...] that [...] of Šamaš-šum-iddin, son [of ...]-tu — for one-half manā of refined silver, [as] the complete price, to Rabi-Anu and his brother, sons of Anu-uballiṭ, in perpetuity. That one-half mina of refined silver is the price of one-third of his share of that [...] ... Šamaš-šum-iddin received from Rabi-Anu and his brothers. When [there should be] a claim concerning the one-third of the share that is with [...], Šamaš-šum-iddin will clear it and to Rabi-Anu [...] he will give [...]. Twelve-fold it will be paid. [Scribe]. Uruk. Nisānu, day 16, year 8 Alexander (was) king of the lands.",, +P504130,aemw/ugarit,"",, +X900404,aemw/ugarit,"",, +P342435,hbtin,"Dumqi-Anu, son of Anu-uballiṭ (and) Anu-uballiṭ, and Tattanu, sons of Nanaya-iddin, son of Anu-uballiṭ, descendant of Hunzu, voluntarily (gave) two-thirds of an empty field (in the) quarter of the Ištar Gate, which is in Uruk, 19 1/3 cubits, the upper length on the north adjacent to the narrow street ""Thoroughfare of the People""; 19 1/3 cubits (is) the length of the lower length on the south adjacent to the house of Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin; 8 1/2 cubits (is) the length of the upper front side on the west adjacent to the house of Dumqi-Anu and his wife, son of Anu-uballiṭ; 16 1/2 cubits (is) the lower front side on the east adjacent to the house of Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin. The total, 19 and one-third cubits on the long side and 16 1/2 cubits on the front side (is) the measurement of that empty field. Two-thirds of that empty field, as little or as much as there is, they gave as a gift to Eṭirtu, their aunt(?), daughter of Anu-uballiṭ, wife of Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Hunzu, in perpetuity. In exchange for the gift of that two-thirds of an empty field, Dumqi-Anu, Anu-uballiṭ, and Tattannu received 5 shekels of silver, staters of Seleucus in good condition, from Eṭirtu, his aunt(?). They are paid. Dumqi-Anu, Anu-uballiṭ and Tattannu shall not have power of disposition over that two-thirds of an empty field, and will not give (it) for any reason to anyone except Eṭirtu, their aunt(?), daughter of Anu-uballiṭ. (But) if they transferred (it) or if they will transfer (it), or if they give it as an exchange, they will clear (it) and pay 12-fold to Eṭirtu, their aunt(?), in perpetuity. Two-thirds of that empty field belongs to Eṭirtu, daughter of Abu-uballiṭ, wife of Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu, in perpetuity. Witnesses: Iddin-apli, son of Anu-šum-lišir, descendant of Ahʾutu; Anu-uballiṭ, son of Kidin-Anu, descendant of Luštammar-Adad Nanaya-iddin, son of Anu-mar-ittannu, descendant of Hunzu; Kidin-Anu, son of Tattannu, descendant of Hunzu label+ r 24 Nidintu-Anu, son of Anu-eriba; Anu-uballassu, son of Nanaya-iddin Nidintu-Anu, son of Kittu-Anu, descendant of Kuri; Anu-mar-ittannu, son of Nidintu-Ištar, the interpreter scribe. Dumqi-Anu, the scribe, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. Šabaṭu, 23rd day, 79th year Seleucus (was) king. Ring of Iddin-apli Ring of Anu-[...] Ring of [...] Ring of Anu-uballassu Ring of Nidintu-Anu Ring of Kidin-Anu Ring of Nanaya-iddin Ring of Nidintu-Anu Ring of Dumqi-Anu, seller of two-thirds of that undeveloped plot Ring of Anu-uballiṭ Ring of Tattannu",, +P342436,hbtin,"Tablet of the share in the undeveloped plot that is in the Kirimahhu district which is in Uruk, which Anu-mar-ittannu son of Illut-Anu descendant of Kuri (and) Ina-qibit-Anu and Anu-ah-ittannu son of Anu-bullissu descendant of Kuri voluntarily (and) mutually divided between them in perpetuity, in Simanu, year 88, Seleucus (being) king. The undeveloped plot in the Kirimahhu district that is in Uruk: 18 cubits the long upper northern side adjacent to the house of ...-Anu son of Anu-ah-ittannu, the oil-presser, and adjacent to 3 cubits (of the) long [northern] side of the house of Zo-...-tos son of Nikanor; 18 cubits the long lower southern side adjacent to the undeveloped plot (that is) the share of Ina-qibit-Anu and Anu-ah-ittannu son(s) of Anu-[bullissu] and 3 cubits width of the access-way of that undeveloped plot; 18 cubits the upper western width adjacent to the undeveloped plot of the sons of Rihat-Ištar son of Ina-qibit-[Anu] descendant of Ekur-zakir; 12 cubits lower eastern width adjacent to the house of Su[muttu-Anu] son of Anu-ah-ittannu. The total: 18 cubits (are the) lengths, 12 cubits (are the) widths (of) the measurement of that undeveloped plot --- as little or as much as there is, all of it --- this is the share of Anu-mar-ittannu son of Illut-Anu descendant of Kuri. The undeveloped plot in that place: 15 cubits the upper northern length (is) adjacent to the undeveloped plot (that is) the share of Anu-mar-ittannu son of Illut-Anu; 15 cubits the lower southern length (is) adjacent to the Ištar canal; the western upper width (is) adjacent to the three access-way that is between them; the eastern lower width (is) adjacent to the house of Sumuttu-Anu son of Anu-ah-ittannu and adjacent to the house of Ina-qibit-Anu and Anu-ah-ittannu sons of Anu-bullissu ... width(s) of the measurement of that plot. That undeveloped plot, as little or as much as there is, all of it, is the share of Ina-qibit-Anu and Anu-ah-ittannu sons of Anu-bullissu descendant of Kuri. They share not return their share(s) in perpetuity. The share of each stands in perpetuity. Anyone who changes the (terms of the) contract of this document shall have no legal case (or) claim, and will pay 5 minas of silver to the one who didn't change (the contract). Each took a copy of the contract. Witness(es): Kidin-Anu and Anu-balassu-iqbi, sons of Anu-mukin-apli, descendant of Ekur-zakir Anu-ikṣur and Anu-balassu-iqbi, sons of Tattannu, descendant of Ekur-zakir Ina-qibit-Anu, son of Anu-ikṣur, descendant of Ahʾutu Šibqat-Anu, son of Mušezib-Anu, descendant of Ekur-zakir Anu-ab-uṣur, son of Ša-Anu-iššu, son of Anu-šum-lišir, descendant of Hunzu Ana-rabut-Anu, son of Anu-belšunu, descendant of Kuri Šamaš-ittannu, son of Mukin-apli, descendant of Ekur-zakir; Nidintu-Anu, son of Belšunu, descendant of Ahʾutu Anu-ahhe-iddin, son of Ubar, descendant of Šumati; Dannat-Bel, son of Anu-uballiṭ, descendant of Luštammar-Adad Anu-ahhe-iddin, the scribe, son of Anu-belšunu, descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk, day [x] Simanu, year 88. Seleucus (being) king. Ring of Anu-ikṣur Ring of Šamaš-ittannu Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of Šibqat-Anu Ring of ...-Anu Ring of Ana-rabut-Anu Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of Nidintu-Anu Ring of Dannat-Bel Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Ina-qibit-Anu sons of [...] Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Anu-mar-ittannu son of Il[lut-Anu]",, +P342438,hbtin,"[Anu]-ab-uṣur and Nidintu-Anu, sons of [...], son of Anu-ab-uṣur, descendant of Luštammar-Adad, voluntarily sold all of their shares that (are) in the (prebends of the) temple enterer and the temple-butcher and in the cooked and raw sheep meat that is before Papsukkal and Amasagnudi and all their gods, which pertain to one bow-field (of) which one-sixth is lacking (that is) with the Urukeans, the holders of the bow-field of the Adad Gate, that monthly, (all throughout) the year, the guqqû offerings, the eššēšu offerings, and everything that pertains to that prebend that is with all of their brothers and co-owners for 4 shekels of refined silver as the complete price to Anu-zer-iddin, son of Anu-ah-ittannu, son of Anu-mar-ittannu, descendant of Luštammar-Adad, in perpetuity. That silver, 4 shekels, the complete price of that prebend, Anu-ab-uṣur and Nidintu-Anu received from Nidintu-Anu. They are paid. Should a claim arise concerning that prebend, Nidintu-Anu, son of Anu-X-ibni, descendant of Luštammar-Adad, [will clear it and] pay [12-fold] to Anu-zer-iddin in perpetuity. Anu-ab-uṣur and Nidintu-Anu, sellers [of that prebend, Nidin]tu-Anu, son of Anu-ab-uṭir, bear mutual responsibility for clearing that prebend for Anu-zer-iddin, [in perpetuity]. That [prebend] belongs to Anu-zer-iddin [...] Mušallim-Anu, descendant of Luštammar-Adad [... in perpetuity]. [Witnesses: ...] son of []...] descendant of Kuri [...] Anu-mukin-apli, son of [...]-Anu; Anu-DIN-[...], son of Anu-mukin-apli [...] Anu-uballiṭ, son of Anu-ik[ṣur], descendant of Ekur-zakir [...], son of Šamaš-eṭir, descendant of Luštammar-Adad [...] son of Nidintu-Anu, descendant of Luštammar-Adad [...] descendant of Gimil-Anu; Anu-uballiṭ, son of Anu-šum-lišir [descendant of Hunzu]; Nidintu-Anu, son of Iqiša, descendant of Ekur-zakir; Anu-belšunu [son of] Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni; Rihat-Anu, son of Illut-Anu, descendant of Hunzu [Anu]-ahhe-iddin, the scribe, son of Anu-belšunu, descendant of Ekur-zakir. Uruk. [Month.] 11th day, 99th year Antiochus (was) king. Ring of [...]-Anu Ring of Anu-uballiṭ Ring of Zeriya Ring of Anu-uballiṭ Ring of [...] Ring of [...] Ring of Rihat-Anu Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of [...] Ring of Anu-ab-uṣur, seller of that prebend Ring of Nidintu-Anu Ring of Nidintu-Anu, guarantor of that prebend",, +P342440,hbtin,"Rihat-Anu and Nidintu-Anu, sons of Anu-ah-ittannu, son of Anu-balassu-iqbi, son of Rihat-Anu, descendants of Luštammar-Adad, voluntarily sold 1/3 of a day on the 28th day in their prebend that is in the hallatu garden, in the Eduksagani, the temple of Belet-ṣeri, before Belet-ṣeri and all of the gods of his(!) temple, montlhy throughout the year, the guqqānê offerings, eššeššāni offerings, and everything that pertains to that prebend, that is with their brothers and all of the co-owners, for 1/3 mina of refined silver, high quality staters of Seleucus, as the complete price, to Anu-zer-iddin, son of Anu-uballiṭ, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. That silver, 1/3 mina (being) the complete price of that prebend, Rihat-Anu and Nidintu-Anu, the sellers of that prebend, sons of Anu-ah-ittannu, received from Anu-zer-iddin, son of Anu-uballiṭ; they are paid. Should a claim concerning that prebend arise, Rihat-Anu and Nidintu-Anu, the sellers of that prebend, will clear it of claims, and will pay 12-fold to Anu-zer-iddin, son of Anu-uballiṭ, in perpetuity. Rihat-Anu and Nidintu-Anu, the sellers of that prebend, mutually bear responsibility for the clearing of that prebend for Anu-zer-iddin, son of Anu-uballiṭ, in perpetuity. That 1/3 of a day on the 28th day of the prebend that is in the hallatu garden, in the Eduksagani of the temple of Belet-ṣeri, belongs to Anu-zer-iddin, son of Anu-uballiṭ, son of Anu-zer-ididn, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. Witness: Mukin-apli, son of Nidintu-Anu, son of Tanittu-Anu, Anu-ahhe-iddin, son of Tanittu-Anu, son of Nanaya-iddin, Anu-mar-ittannu, son of Tanittu-Anu, descendants of Ahʾutu. Iqiša, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Hunzu. Anu-ab-utir, son of Anu-zer-lišer, Nidintu-Anu, son of Tanittu-Anu, son of Uppulu, and Anu-uballiṭ, son of Nidintu-Anu, descendants of Ahʾutu. Labaši, son of Anu-mukin-apli, son of Anu-uballiṭ, descendant of Hunzu. Nanaya-iddin, son of Ina-qibit-Anu, and Anu-ittannu, son of Nidintu-Anu, descendants of Kuri. Mukin-apli, scribe, son of Nidintu-Anu, descendant of Ekur-zakir. Uruk. Simanu. 20th day. 132nd year. Seleucus (is) king. Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Nanaya-iddin Ring of Iqiša [Ring of] Anu-mar-ittannu Ring of Anu-ittannu Ring of Anu-ab-utir Ring of Mukin-apli Ring of Nidintu-Anu Ring of Labaši Ring of Anu-uballiṭ Ring of Rihat-Anu Ring of Nidintu-Anu, his brother, sellers of that prebend",, +P342441,hbtin,"Nanaya-iddin, son of Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Hunzu, voluntarily sold one-twelfth of a day in one day from the 1st day to the 30th day of his brewer's prebend before Anu, Antu, Ištar, Nanaya, Beltu-ša-Reš, Šarrahitu, and all of the gods of their temples, the guqqānê offerings and eššešāni offerings, every month throughout the year and everything that pertains to that prebend, which is with his brothers and all of his co-owners, for 5/6 mina of refined silver, high quality staters of Anthiochus, as the complete price, to Kidin-Anu, son of Labaši, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ekur-Zakir, in perpetuity. That silver, 5/6 mina (being) the complete price of that prebend, Nanaya-iddin received from Kidin-Anu; he is paid. Should a claim concerning that prebend arise, Kidin-Anu, son of Nanaya-iddin, seller of that prebend, will clear it of claims and he will pay 12-fold to Kidin-Anu, son of Labaši, in perpetuity. Nana[ya-iddin], the seller of that prebend, and Kidin-Anu, his son, bear mutual responsibility for the clearing of that prebend for Kidin-Anu, son of Labaši, in perpetuity. Those one-twelfths of a day of the brewer's prebend belongs to Kidin-Anu, son of Labaši, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. Witnesses: Šamaš-eṭir, son of Anu-ittannu, son of Anu-ušallim, descendant of Luštammar-Adad Nidintu-Anu, son of Anu-ab-uṣur, son of Ša-Anu-iššu, descendant of Hunzu Nanaya-iddin, son of Anu-mar-ittannu, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu Nidintu-Anu, son of Kidin-Anu, son of Rihat-Anu, descendant of Gimil-Anu. Nidintu-Anu, son of Anu-belšunu, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. Anu-ittannu, son of Nidintu-Anu, son of Kittu-Anu, descendant of Kuri. Anu-mar-ittannu, son of Nidintu-Ištar, son of Anu-mar-ittannu, interpreter scribe of the property of Anu. Anu-uballiṭ, son of Kidin-Anu, son of Illut-Anu, interpreter scribe of the property of Anu. Anu-mar-ittannu, scribe, son of Sumuttu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. Duʾuzu. 12th day. 144th year. Antiochus (was) king. Ring of Nanaya-iddin, seller of that prebend Ring of Kidin-Anu, his son, guarantor",, +P342442,hbtin,"Nanaya-iddin son of Nidintu-Anu son of Šibqat-Anu [...] of the temple of the gods of Uruk with the advice of Antu-Banat, his wife, daughter of Illut-Anu voluntarily sold his undeveloped plot (in) the city quarter of the Šamaš gate which is within Uruk —— 20 cubits (is) the upper length on the north next to the house of Antu-Banat daughter of Illut-Anu wife of Nanaya-Iddin, that seller, and the undeveloped plot of Anu-ahhe-iddin the son of Kidin-Anu; 20 cubits (is) the lower length on the south next to the undeveloped plot of Anu-ahhe-iddin son of Kidin-Anu; 10 cubits (is) the upper width on the west next to the undeveloped plot of Šumāti son of Idat-Anu; 10 cubits (is) the lower width on the east next to the undeveloped plot of Anu-ahhe-iddin son of Kidin-Anu; a total of 20 cubits long, 10 cubits wide are the measurements of that undeveloped plot —— that undeveloped plot, as little or as much as there is, all of it, for 10 shekels of refined silver, high quality staters of Demetrios, for the complete price, to Antipatros son of Diodoros in perpetuity. That silver, 10 shekels, the complete price of that undeveloped plot, Nanaya-iddin received from Antipatros; he is paid. Should there arise a claim concerning that undeveloped plot, the aforementioned Nanaya-iddin will clear it of claims and will pay the 12-fold penalty to Antipatros in perpetuity. That undeveloped plot belongs to Antipatros son of Diodorus in perpetuity. Witnesses: Anu-ahhe-iddin son of Kidin-Anu son of Anu-ah-ušabši Šibqat-Anu son of Ina-qibit-Anu son of Šibqat-Anu Anu-ah-iddin son of Nidintu-Anu son of Anu-balassu-iqbi Labaši son of Anu-ah-ušabši son of Ina-qibit-Anu Anu-balassu-iqbi son of Anu-ah-ittannu son of Kidin-Anu and Anu-uballiṭ son of Nidintu-Anu son of Anu-ah-ittannu, descendants of Ekur-zakir Anu-zer-iddin son of Nidintu-Anu son of Nanaya-iddin descendant of Ahʾutu Anu-zer-iddin son of Idat-Anu son of Sumuttu-Anu descendant of Hunzu Ina-qibit-Anu scribe son of Šamaš-eṭir descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk. [Month ...]. 3rd day. 161st year. [...] Ring of X-iddin Ring of Anu-X Ring of Anu-zer-iddin Ring of Labaši Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of Anu-uballiṭ Ring of Šibqat-Anu Ring of ... Antu-banat, his wife",, +P229160,obmc,"[PN bought] from Sîn-[...] a [built-up] house plot of 2/3 sar, next to the house of Lu-[...], (which is) the house of Sîn-[...] ...",, +P229216,obmc,"because a friend ... (x gur of barley), without interest Diŋirdanumea received from Suen-gamil. He will repay the principal from the threshing floor in the granary according to the rate in effect at the delivery of the harvest. ",, +P504086,aemw/ugarit,"",, +P342444,hbtin,"Nidintu-Nanaya, daughter of Anu-ab-utir, has voluntarily sold Kidin, her (text:his) slave, whose right is inscribed with the name of Nidintu-Nanaya, daughter of Anu-ab-utir, to Šumiya, son of Ina-qibit-Anu for one-third of a šeqel of refined silver, for the complete price. Nidintu-Nanaya received that silver, one-third of a šeqel of refined , the price of that slave, from Šumiya, son of Ina-qibit-Anu. Should a claim arise concerning that slave, Kidin, Nidintu-Nanaya will clear it and pay Šumiya. Nidintu-Nanaya bears responsibility in perpetuity for (that the slave) does not have the status of a širku, of a šušānu and responsibility (that) that slave doesnʾt flee for 100 days. Witness(es): Ina-qibit-Anu, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unnini Innin-belšunu, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Luštammar-Adad Kidin-Anu, son of Labaši, descendant of Ekur-zakir Nidintu-Anu, son of Nanaya-iddin, descendant of Kuri; Anu-zer-iddin son of Anu-uballiṭ, descendant of Šumati; Belšunu, son of Kidin, descendant of Reʾu-alpi Mannu-ki-Ištar, son of Anu-ah-iddin, descendant of Kuri Nidintu-Šamaš, son of Anu-eriba Ina-qibit-Anu, scribe, son of Nidintu-Anu, descendant of [.... (Written in Uruk)] 8th day of Ayyaru, year 9 Alexander (being) king",, +P342445,hbtin,"2 mina of refined silver (is) the price of one-fourth of the share that is in that arable land, land planted with date palms and cultivated land, in Birānātu, fronting on the Meslamtaea gate in the district of Uruk----100 [...] the upper length to the north, next to [the canal] of the king, which goes to Udannu, 160+ [...] the lower length to the south, next to the arable land, property of Anu, a bīt ritti of Di[...] Anu-Belšunu, son of Nidintu-Anu and Ina-qibit-Anu, son of Anu-[...] Anu-belšunu, son of Tanittu-Anu, Balaṭu and Nidintu-Anu, sons of [...] 45 cubits (being) the upper width to the west [... that goes] to Udannu; 75 cubits (being) the lower width to the east next to [...] Anu-ikṣur and [...] Kidin-Anu; the total of 160 cubits (being) the lengths, 75 cubits (being) [the widths]----as little and as much as there is, all of it, [...] Anu-ab-uṣur, son of Anu-[bel-zeri], descendant of Kuri received that silver --- 2 refined mina [...] one-fourth of his share that is in that arable land, the complete silver --- from Labaši, son of Šamaš-ittannu, descendant of Ahʾutu; he is paid. [Should a claim] concerning that arable land arise, Anu-ab-uṣur, son of Anu-bel-zeri, descendant of Kuri will clear the 1/4 (share) of that arable land and will pay the 12-fold penalty to Labaši, son of Šamaš-ittannu, descendant of Ah'utu. That complete 3/4 in that arable land belongs to [Labaši], son of Šamaš-ittannu, descendant of Ahʾutu in perpetuity. Witnesses: Anu-šum-iddin and Anu-zer-lišer, sons of Šamaš-ittannu, descendant of Ahʾutu Ina-qibit-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Ahʾutu Anu-ah-ittannu, son [of Anu]-belšunu, descendant of Ekur-zakir Anu-zer-iddin, son of Anu-uballiṭ [...] [Ri]hat, son of Nidintu-Anu, descendant of Rim-Anu Qišti-Anu, son [of Ina]-qibit-Anu, [descendant of ...]-Anu Nanaya-iddin, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ekur-[za]kir Nidintu-Anu, son of [Anu]-zer-ušabši, descendant of Šumāti Anu-uballiṭ, son of Nanaya-[...], descendant of Ekur-zakir [Ana-rabutika]-Anu, son of Libluṭ, descendant of Sin-leqi-unninni This [...] is written in the presence of Nidintu-Nanaya, his wife, daughter of Anu-[...]-dari Anu-ahhe-iddin, scribe, son of Itti-Anu-nuhšu, descendant of [Sin]-leqi-unninni. Uruk. 20th day. 8th year. Philip (was) king of the lands. Ring of Ina-qibit-Anu Seal of Nanaya-iddin Ring of Ana-rabutika-Anu Seal of Rihat Ring of Anu-šum-ittannu Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-uballiṭ Ring of [...] [Ring of] Anu-zer-iddin [Ring of ...] [Ring of] Qišti-Anu Ring of Anu-ab-uṣur seller of that arable land Ring of Nidintu-Nanaya",, +P342446,hbtin,"Hanna daughter of Tattannu-Nanaya voluntarily sold in perpetuity to Nanaya-iddin son of Tanittu-Anu descendant of Ahʾutu for the complete price of three mina of refined silver her slaves --- Kidin-Anu, Anu-ah-ittannu, Tattannu-Nanaya, Anu-uballiṭ, Labaši and her maid-servant Ana-rabut-Nanaya --- a total of six slaves whose right hands are marked with the name of Hanna daugher of Tattannu-Nanaya. Hanna has received from Nanaya-iddin son of Tanittu-Anu descendant of Ahʾutu those three mina of refined silver,the price of those servants: Kidin-Anu, Anu-ah-ittannu, Tattannu-Nanaya, Anu-uballiṭ, Labaši and her maid-servant Ana-rabut-Nanaya. She is paid. Should a claim arise concerning those slaves --- Kidin-Anu, Anu-ah-ittannu, Tattannu-Nanaya, Anu-uballiṭ, Labaši and her maid-servant Ana-rabut-Nanaya --- Hanna daughter of Tattannu-Nanaya will clear (it) and pay Nanaya-iddin son of Tanittu-Anu descendant of Ahʾutu. Hanna daughter of Tattannu-Nanaya bears responsibility in perpetuity(for assuring that) those slaves are not (of the status of) temple oblates, šušānu, mār banê, royal servants, the cavalry, or the chariotry. Hanna daughter of Tattannu-Nanaya (further) bears, in perpetuity, responsibility (against) the flight of those slaves: Kidin-Anu, Anu-ah-ittannu, Tattannu-Nanaya, Anu-uballiṭ, Labaši and Ana-rabut-Nanaya. Witnesses: Anu-zer-iddin son of Anu-uballiṭ descendant of Šumati. Nidintu-Anu son of Širki-Anu descendant of Sin-leqi-unninni. Anu-bullissu,son of Eriba descendant of Iddin-Amurru. Anu-uballiṭ son of Nidintu-Anu descendant of Ahʾutu. Anu-uballiṭ son of Iqiša descendant of Ahʾutu. Nidintu-Anu son of Labaši descendant of Ahʾutu. Ina-qibit-Anu son of Kidin-Anu descendant of Ekur-zakir. Anu-iqišanni son of Tanittu-Anu descendant of Ahʾutu. Ṭabiya son of Apla. Bel-ab-uṣur son of Nadin. Sin-belšunu son of Sin-ah-iddin. Nanaya-iddin son of Kidin-Ištar. Anu-belšunu, scribe, son of Itti-[...]. (Written in) Uruk. The tenth day of Ululu, the fifteenth year, Seleucus (was) king. Seal (of) Anu-uballiṭ Seal (of) Anu-iqišanni Seal (of) Nidintu-Anu Seal (of) Anu-zer-iddin Seal (of) Bel-ab-uṣur Seal (of) Ṭabiya Seal (of) Anu-bullissu Seal (of) Ina-qibit-Anu Seal (of) Nanaya-iddin Seal (of) Sin-belšunu Seal (of) Anu-uballiṭ Seal (of) Nidintu-Anu Nail (impression of) Hanna, the seller of those slaves.",, +P342448,hbtin,"Athenion, Athenophilos, Athenodoros and Kephalon, sons of Anu-uballiṭ, son of Anu-zēr-iddin who is said to be the son of Rihat-Anu who was (a member) of the kiništu of the temple of Uruk, voluntarily sold in perpetuity a developed bīt ritti, a house and its passageway, and a house with a second story. Their bīt ritti is in the Irigal district, in the space betwetween the gardens that are in Uruk --- that bīt ritti as little or as much as there is, [the entirety] of that bīt ritti [--- for 1 mina 10 shekel] of refined silver in staters of Demetrios for the complete price for tenured property to Anu-ab-uṣur son of Anu-bēlšunu son of Nikarchos descendant of Ahʾutu: the long upper northern side adjacent to the bīt ritti of Anu-šum-līšir son of Anu-ah-ittannu; the long lower southern side adjacent to bīt ritti of Anu-zēr-iddin son of Anu-uballiṭ who is said to be (of?) the cella (?); [the short upper west]ern side adjacent to the gardens of the Irigal; the short lower eastern side [adjacent to ... ] of that bīt ritti: the total of the long and short measurements of that bīt ritti. The aforementioned Athenion, Athenophilos, Athenodoros and Kephalon received that 1 mina 10 shekel silver, the price of that complete bīt ritti from Anu-ab-uṣur; they are paid. Should there arise a claim against that bīt ritti, the brothers Athenion, Athenophilos, Athenodoros and Kephalon will clear it and will pay the 12-fold penalty in perpetuity. The aforementioned Athenion and his brothers bear mutual responsibility in perpetuity for the guarantee of that bīt ritti to Anu-ab-uṣur son of Anu-bēlšunu. That bīt ritti belongs to Anu-ab-uṣur son of Anu-bēlšunu son of Nikarchos descendant of Ahʾutu in perpetuity. Witness(es): Ša-Anu-iššu son of Kidin-Anu son of Ša-Anu-iššu and Kidin son of Anu-ah-ittannu son of Nidintu-Anu, descendants of Ekur-zākir Anu-uballiṭ son of Anu-ah-iddin son of Nidintu-Anu descendant of Ahʾutu; Tattannu son of Dumqi-Anu son of Tattannu Anu-ab-uṣur son of Anu-zēr-iddin son of Nanaya-iddin and Anu-ab-uṣur son of Idat-Anu son of Dumqi-Anu, the gatekeeper of the property of Anu; Nanaya-iddin son of Ša-Anu-iššu son of Nanaya-iddin descendant of Ebabbar-šum-ibni Ina-qibīt-Anu, scribe, son of Šamaš-ēṭir descendant of Ekur-zākir. (Written in) Uruk. Šabaṭu 20 year 159, Demetrios (being) king Ring of Nanaya-iddin Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Anu-uballiṭ Ring of Ša-Anu-iššu Ring of Tattannu Ring of Kidin Ring of Dumqi-Anu Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Athenion, seller of that bīt ritti Ring of Athenophilos Ring of Athenodoros Ring of Kephalon",, +P342449,hbtin,"Nidintu daughter of Nidintu-Anu son of Anu-ahhē-iddin [... voluntarily sold in perpetuity (property)] which is in Uruk — as little or as much as there is, (its) entirety — (for) 2/3 mina silver in high quality staters of Antiochus for the complete price to Anu-mukīn-apli son of Anu-ahhe-iddin descendant of Ah’utu: 13 cubits [the long upper northern side ...]; x+2 cubits the long lower southern side ... Anu-uballiṭ son of Nidintu-Anu [...] [...] son of Anu-ikṣur son of Anu-ahhē-iddin; [...] the northern side alongside the second measurement of that house: [...] lower southern side alongside the measurement [...]; 10 cubits the short upper side [...] the short lower side [...]; a third measurement [...] Anu-uballiṭ son of Nidintu-Anu [...] east alongside the house [...] of that house alongside [...] of that house [...] of that house; a fourth measurement [...] Illut-Anu son of Lābāši [...] short upper side [...] southern [...] alongside the previous measurement of that house: the total of the measurements of that house. Nidintu received that 2/3 mina silver, the price of that house, from Anu-mukīn-apli; she is paid. Should there arise a claim against that house and its undeveloped plot, Nidintu-Anu son of Anu-ahhē-iddin will clear it and will pay Anu-mukīn-apli the twelve-fold penalty in perpetuity. Nidintu daughter of Ibnaya(!)) and Nidintu-Anu her father son of Anu-ahhē-iddin bear mutual responsibility for guarantee. That house and its undeveloped plot belong to Anu-mukīn-apli son of Anu-ahhē-iddin descendant of Ah’utu in perpetuity. Witness(es): Nidintu-Anu son of Ana-rabut-Anu descendant of Hunzu; Anu-ah-iddin son of Nidintu-Anu son of Anu-mār-ittannu descendant of Ekur-zākir Anu-ušallim, Anu-ittannu, and Ana-rabut-Anu sons of Balāṭu descendant of Luštammar-Adad Balāṭu son of Anu-ahhē-iddin son of Nidintu-Anu descendant of Ekur-zākir; Ana-rabut-Anu son of Ina-qibīt-Anu descendant of Luštammar-Adad [...] son of Anu-mukīn-apli descendant of Gimil-Anu; Lābāši son of Rihat-Ištar descendant of Ekur-zākir Nidintu-[Anu scribe] son of Dumqi-Anu descendant of Sin-leqi-unninni. (Written in) Uruk. Ayyaru 12, year 32 Antiochus (being) king. Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-[...] Ring of Anu-[...] Ring of [...] Ring of Ana-rabut-Anu Ring of Nidintu-Anu",, +P342450,hbtin,"Rihat-Ištar son of Bagana-Anu son of Hiba, clay-worker of the temples of Uruk, voluntarily sold in perpetuity a developed north-facing house, its passageway and a developed shop, the property of Anu, which is to the right of the Turnu canal that is in the Adad-temple quarter in Uruk --- as little or as much as there is, the entirety--- for 15 shekels of refined silver in staters of Seleucus for the complete price to Halil-Nergal son of Ṣule-Adad: 31 cubits the long upper northern side adjacent to courtyard of Rihat-Ištar the seller of that north house, its passageway and shop; 31 cubits the long lower southern side adjacent to the house of Idat-Anu son of [...]hi-Adad; 11 cubits the short upper western side adjacent to [... ] of Anu-zēr-iddin son of Nidintu-Anu descendant of Ahʾutu; 11 cubits the short lower eastern side adjacent to the narrow street ""The Thoroughfare of the people"": the total 31 cubits the long (and) 11 cubits short measurements of that northern house, its passageway and shop. Rihat-Ištar received that 15 shekels silver, the price of that north-facing house, its passageway and shop from Halil-Nergal; he is paid. [Rihat-Ištar] son of Bagana-Anu son [of Hiba ...] will pay the twelve-fold penalty in perpetuity to Halil-Nergal. [Rihat-Ištar son of] Bagana-Anu son [of Hi]ba bears responsibility for guarantee of that house to Halil-Nergal in perpetuity. That north-facing house, its passageway and its shop [belong to Halil-Nergal [son of Ṣule-Adad] in perpetuity. Witness(es): [...] son of Anu-[...] and Anu-ah-ittannu son of Anu-ikṣur son of Kidin-Anu, descendants of Luštammar-Adad Anu-ahhē-iddin (and) Šamaš-ittannu sons of [...] descendants of Luštammar-Adad; Nanaya-iddin [son of ... son of] Nanaya-iddin descendant of Hunzu Balāṭu son of [...]; Ap-... son of Anu-ah-iddin son of Kidin-Anu [...]; Kittu-Anu son of Kidin-Anu descendant of [...] [... scribe] son of [...]-Anu descendant of Sin-leqe-unninni. [(Written in) Uruk. month day] year [], Seleucus (being) king Ring of Nanaya-iddin Ring of Kidin-Anu Ring of Ina-qibīt-Bēlti Ring of [...]-uballiṭ Ring of [...]-Anu Ring of Anu-ab-[...]šu Ring of [...] Ring of [...] Ring of Rihat-Ištar, seller of those houses Ring of Bagana-Anu, guarantor",, +P229278,obmc,"its month, [its year] 1 2/3 [sar] of commercial property next to the house of Ur-Šakkan [(which is) the house] of Lugal-ezen, son of A'abba; [Iddin]-Adad [rented in tenancy] from Lugal-ezen ...",, +P504095,aemw/ugarit,"",, +P342453,hbtin,"Nidintu-Anu, son of Dumqi-Anu, son of Ana-rabut-Anu, descendant of Kuri, voluntarily to Idat-Anu, son of Dumqi-Anu, son of Arad-Reš, a gatekeeper of the storehouse, said, ""Give me your prebend, one-sixth of a day on one day on the 23rd day, your prebend in the temple butcher, that prebend, which is before Anu, Antu, Ellil, Ea, Papsukkal, Ištar, Belet-ṣeri, Nanaya, Beltu-ša-Reš, Šarrahitu, and all of the gods of their temples, which are monthly and yearly guqqû and eššēššu offerings, and everything which pertains to that prebend, which is with the owners of your shares, all of it for up to 20 years. Let me perform your prebendary service, on which I will not place a cessation and I will not miss a transfer deadline, and I will pay anything which they give to the performer of the service to you, the owner of the prebend, and I will give you for all eššēššu offerings of the year, from Nisannu to Tašritu, two butcher's cuts, two head-cuts, four ankle cuts, and four cuts from the allocated meat, and ten bull cuts, everything which pertains, from Tašritu up to and not including Nisannu, and I will give you yearly one skin in Simanu and one skin in Kislimu, and anything which pertains to you from the provisions of the gods."" On that day, that Idat-Anu heard him, and freely gave that prebend, anything under his control which he (Nidintu-Anu) claimed. That Idat-Anu does not have the authority to dispose of that prebend from Nidintu-Anu until twenty years are complete. He shall not transfer it, and shall not give it to any other person, and if he does give it, it shall not stand, and he will make restitution. There should be neither lawsuit nor objection, lest he pay ten high quality shekels to Nidintu-Anu. And if Nidintu-Anu sets a cessation and misses a deadline, anything which the assembly of Uruk and the overseer of the temple of the gods wish, they will impose on him, (and) he shall bear it; and if that Nidintu-Anu places a cessation through the giving of that prebend (to anyone else), he shall make restitution; he shall pay one shekel to that Idat-Anu on that month. Witnesses: Tattannu, son of Anu-uballiṭ, son of Anu-ikṣur, descendant of Ekur-zakir. Ina-qibit-Anu, son of Labaši, son of Lišir, descendant of Gimil-Anu. Anu-ah-iddin, son of Nidintu-Anu, son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Ekur-zakir. Anu-balassu-iqbi, son of Dumqi-Anu, son of Anu-belšunu, descendant of Luštammar-Adad. Ša-Anu-iššu, son of Anu-ah-ušabši, son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Ekur-zakir. Iqiša, son of Nidintu-Anu, son of Iqiša, descendant of Ekur-zakir. Anu-ab-uṣur, son of Ištar-šum-eriš, descendant of Hunzu. Nidintu-Anu, son of Anu-eriba, descendant of Kuri. Ina-qibit-Anu, scribe, son of Anu-uballiṭ, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ekur-zakir. Uruk. 10th day of Simanu, year 165, Alexander being king. Ring of Nidintu-Anu Ring of Tattannu Ring of Ša-Anu-iššu Ring of Anu-ah-iddin Ring of Iqiša Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Anu-ab-uṣur Ring of that Idat-Anu Ring of that Nidintu-Anu",, +P342455,hbtin,"[...] they did [...]. Witnesses: Kidin Anu, son of Tattannu Ana-rabutika-Anu, son of Kidin-Anu Anu-uballiṭ, son of Nidintu-Anu Ša-Anu-iššu, son of Šamaš-eṭir Anu-balassu-iqbi, son of Amat-X-A Anu-ah-ušabši, scribe, son of Anu-balassu-iqbi Uruk. Ayyaru, 5th day, 13th year Seleucus (was) king. Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-balassu-iqbi [Ring of] Ša-Anu-iššu Ring of Kidin-Anu Ring of Ana-rabutika-Anu Ring [of] Šamaš-ittannu",, +P342458,hbtin,"Anu-ah-ittannu, son of Šulum-[...], sold in perpetuity a house and his undeveloped plot that is in Uruk [...] the long upper side on the north, alongside the house(?) [...] son of Anu-iqišanni [...] descendant of Kidin-Marduk; 13 cubits on the lower length on the south, along side the house [...] of Anu-mukin-apli, son of Arad-Ninurta; 16 cubits on the short lower side on the west, alongside the house of Anu-ikṣur, son of Anu-ah[...] 16 cubits on the short lower side on the east, alongside the house of Labaši, son of Tattannu —— total: 13 cubits lengths, 16 cubits short sides on the east, alongside the house of Labaši, son of Tattannu: total of 13 cubits length, 16 cubits short side, the measurements of that house and undeveloped plot that house and field, as little or as much as there is, for 4 1/2 šekels of silver (in) high-quality staters of Alexander, as the [complete] price [...] to Nidintu-Ištar, son of Arad-Ninurta, interpreter scribe. That silver [...] staters of [...] [...] it (belongs to) Nidintu-Ištar [...] in perpetuity. Witnesses: Kidin son of Ša-Anu-iššu descendant of Ekur-zakir; Ubar son of Mušezib-Anu descendant of Kuri Sin-banunu son of Tattannu descendant of Ekur-zakir Ina-qibit-Anu son of Anu-balassu-iqbi descendant of Kuri Labaši son of Ina-qibit-Anu descendant of Ekur-zakir Anu-uballiṭ son of Rihat-Anu descendant of [...] Mukin-apli son of Rihat-Anu shepherd Anu-ahhe-iddin son of Tattannu descendant of Hunzu Anu-ab-uṣur son of Anu-ah-utir Nanaya-iddin, scribe, son of Ina-qibit-Anu. (Written in) Uruk, 12th day, Addaru, 37th year Antiochus and Seleucus (being) kings. Ring of [...] Ring of [...] Ring of Anu-uballiṭ [...] descendant of [...]-tu, [...] undeveloped plot [...] Ring of [...]",, +P342459,hbtin,"Anu-uballiṭ son of Nanaya-iddin son of Anu-uballiṭ descendant of Hunzu voluntarily [sold] his built house in the Ištar-gate quarter that is within Uruk —— the north long upper side next to the house of Illut-Anu son of Anu-zer-iddin; the south long lower side next to the access-way of that house; the west front upper side next to the narrow road ""the passage-way of the people"" ; the east front lower side next to [... of Uṣuršu-Anu] son of Nidintu-Ištar, interpreter scribe of the property of the god. A second measurement of that house: the north long upper side next to the street of the access-way; the south long lower side next to the house of Nadin son of Illut-Anu descendant of Kuri; the west front upper side next to the narrow road ""the passage-way of the Ištar Canal""; the east front lower side next to the house of Tattannu, [his] brother, [son of Na]naya-iddin [descendant of Hunzu]: [the total, lengths and widths, the measurement of that house ...] ... [Ring of PN seller of that] built house",, +P342460,hbtin,"before Ellil [...] all ... that every month [...] ērib bītūtu prebend [... for] 55 shekels refined silver, stat[ers of ...] as the full price to Antiochis, daug[hter of PN], wife of Anu-uballiṭ, whose other name is Kephalon [...] (PN), son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Ahʾutu [in perpetuity.] 55 shekels, the price of that prebend [...] received (and is) paid. When a claim [should arise concerning that prebend ...] Labaši, son of Ina-qibit-Anu, descendant of [PN will clear it and] will pay the 12-fold penalty to Antiochis [...] [...] mutually assume guarantee for clear[ing that prebend ...] the seller of that prebend [...] to Antiochis [...] One fourth of [...] [...] [PN ...]",, +P342461,hbtin,"Labaši, son of Tanittu-Anu, descendant of Ahʾutu, voluntarily [sold] his built house and his empty field (in) the city quarter of the temple of Adad which is within Uruk--the upper length on the north is next to the house(s) of Anu-ahhe-iddin, son of Kidin-Anu (and of) Akka, son of Sumuttu-Anu and next to the house of Parruʾ, son of Adda, and next to the house of Illutti, son of Kiddati; the lower length on the south is next to the narrow street, ""Thoroughfare of the People""; the upper width on the west is next to the house of Anu-ahhe-iddin, son of Kidin-Anu and next to the empty field and the access-way of that house; the lower width on the east is next to the house of Illutti, son of [Kiddati]--the total of the lengths and widths, the measurement of that house and empty field, the house and empty field [... (whether) little] or more, as much as there is, all of it and his prebend share [...] meat of sheep which is from [...] as much as his share, all of it of ... which on the 12th day to [...] the lower side of that prebend, monthly throughout the year [...] [Ring of] Anu-mar-ittannu [Ring of] Kidin-Anu [Ring of] Tattannu [Ring of] Anu-belšunu [...] seller of [that] house [...]",, +P342462,hbtin,"... the built house and empty fi[eld ...]--22 cubits (is) the upper length [...], 16 1/3 cubits (is) the lower length [...] son of Anu-zer-lišir, 21 [cubits ...] next to the house of Anu-mar-ittannu, son of [...] the lower [...] on the east (is) next to the house of [...] Anu-zer-lišir--the total (is) 22 [...] measurement of that house, that house [... as much as] there is, all of it, which Šamaš-ittannu [...] for 1/2 mina of silver, state[rs of ...], of high quality [...] [...] with Šamaš-ittanu, son of Tanittu-[Anu ...] (having) declared the equivalent [...] house additional silver [...] 1/2 mina [...] 1/2 shekel si[lver...] additional amount x [...] [Ring of ...]-tu [Ring of] Nidintu-Anu [Ring of] Ana-rabutika-Anu [Ring of] Tattannu [Ring of] Anu-ab-utir [Ring of] Nidintu-[...]",, +P313974,saao/saa01,"in Hi[ndana ......] When I [was ...] in the king my lord's presence, [the king my lord] said to [his servant] as follows: ""[...] to the city of [......] not [......",, +P342463,hbtin,"Anu-ahhe-iddin son of ... son of Nanaya-Iddin descendant of Luštammar-Adad, voluntarily sold of his brewer's prebend 1/30 and 1/3 in 1/60 of a day [...] in the thirtieth day before Anu, Antu, Ellil, Ea, Papsukkal, Ištar, Belet-ṣeri, Nanaya, Beltu-ša-Reš, before all the gods of their temples, monthly throughout the year, the guqqānû offering and eššēšu offerings and everything that pertains to that brewer's prebend which is with all his co-owners for 5 shekels of refined sil[ver], high quality staters of Anthiochus, as the full price to Anu-uballiṭ son of Nanaya-iddin son [of] Anu-uballiṭ descendant of Hunzu in perpetuity. That silver, 5 shekels, the full price of that prebend, Anu-ahhe-[iddin] received from Anu-uballiṭ. He is paid in full. Should a claim arise concern[ing] that brewer's prebend, Nanaya-[iddin] son of Arad-Reš son of Nanaya-iddin [...] [...] belongs to [Anu-ubal]iṭ [... Ah]ʾu[tu ...] Nanaya-iddin son of Anu-uballiṭ [...]. Witnesses: Anu-šum-lišir and [...] [...]-Anu son of Ina-qibit-Anu descendant of Hunzu [...] Anu-ab-uṣur son of Iddina and Anu-[...] [...] Kidin-Anu descendants of Ahʾutu [...] [...] Anu-ab-utir descendant of Ekur-zakir [Ring of ...]-Anu Ring of [...] Ring of [...] [Ring of] Anu-ahhe-iddin [Ring of] Anu-[...]",, +P342465,hbtin,"[Kittu]-Anu, son of Illut-Anu, a fuller, voluntarily sold [his built house, his bīt ritti in the city quarter] of the ""Seventh Corner"", property of Anu, which is within Uruk: the upper length to the north is adjacent to the house of Ade[šu-ṭabat], daughter of Anu-balassu-iqbi, a fisherman, (the house) which Dumqi-Anu, son of Anu-ah-utir, [a carpenter], now holds and (which is) adjacent to the house of Anu-mar-ittannu, a workman of the house of the gods; the lower south length (is) the bank of the Ištar Canal; the upper west width (is) adjacent to the house of Tattannu-Nanaya, slave of Kephalon, son of Anu-balassu-iqbi, and adjacent to the house of Nidintu-šarri, son of Sumuttu-Anu, slave of the sons of Anu-belšunu, son of Anu-balassu-iqbi; the lower east width (is) adjacent to the narrow street, ""Bank of the Ištar Canal""---(these are the) total measurements of the lengths and widths of that house--- as little and as much exists, all of that house, for 25 shekels of refined silver, high quality staters of Seleucus, as the complete price, to Kittu-Anu, son of Anu-zer-iddin, son of Rihat-Anu, in perpetuity. Kittu-Anu, son of Illut-Anu, received that 25 shekels of silver, the complete price of that house, from Kittu-Anu, son of Anu-zer-iddin; he is paid. Should a claim concerning that house arise, Ṭalattaʾ, son of Anu-uballiṭ, a fuller, will clear it and will pay the 12-fold penalty to Kittu-Anu, son of Anu-zer-iddin, in perpetuity. Kittu-Anu, the seller of that house, and Ṭalattaʾ, the guarantor of that house, mutually [bear] responsibility for the clearing of that house for Kittu-Anu, son of Anu-zer-iddin, son of Ri[hat-Anu], in perpetuity. That house belong to Kittu-Anu, son of Anu-zer-iddin, son of Rihat-Anu, in perpetuity. Witnesses: Nidintu-Anu, son of Tanittu-Anu, son of Uppulu, descendant of Ah['utu] Anu-ahhe-iddin, son of Anu-ušallim, son of Zeriya, descendant of Gimil-Anu Anu-ah-ittannu, son of Anu-balassu-iqbi, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ekur-za[kir] Nanaya-iddin, son of Ina-qibit-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Kuri Rihat-Ištar, son of Anu-belšunu, son of Rihat-Ištar, descendant of Luštammar-Adad Anu-ah-ittannu, son of Nidintu-Ištar, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Šumati Nanaya-iddin, son of Ina-qibit-Anu, son of Illut-Anu Kidin-Anu, son of Anu-bullissu, son of Rihat-Anu Anu-qišanni, scribe, chief lamentation priest of Anu, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. 17th day of Nisannu, year 130, Seleucus (being) king. Ring of Rihat-Ištar Ring of Anu-ah-ittannu Ring of [...] Ring of Kidin-Anu Ring of Nanaya-iddin Ring of [...] Ring of Nidintu-Anu Ring of Nanaya-iddin Ring of Kittu-Anu, seller of that house Ring [of Ṭalattaʾ], guarantor [of that house]",, +P342466,hbtin,"Anu-belšunu son of Nidintu-Anu son of Ana-rabut-Anu descendant of Kidin-Marduk, voluntarily sold in perpetuity his built house, property of Anu, which is within the neighborhood of the temples which are in Uruk: the upper length to the north is adjacent to the access-way of that house and to the orchards of the porticoed building; the lower south length (is) adjacent to the house of Nikanor son of Andronikos; the upper west width (is) adjacent to ""The narrow street of the People""; the lower east width (is) porticoed building---the lengths and widths are the measurements of that house--- as little and as much exists, (in its) entirety, for 2 1/2 mina of refined silver, high quality staters of Antiochus, as the complete price, to Dionysia wife of Anu-belšunu, daughter of Herakleides. Anu-belšunu received that 2 1/2 mina of silver, the complete price of that house and the furnishings of that house, from Kittu-Anu, son of Anu-zer-iddin; he is paid. Should a claim concerning that house and its furnishings arise, Anu-belšunu, seller of that house and furnishings of that house, will clear it (and) will pay the 12-fold penalty to Dionysia in perpetuity. Anu-belšunu, the seller of that house (and) its furnishings to Dionysis, bears responsibility for the clearing of that house and its furnishings in perpetuity. That house and its furnishings belong to Dionysia daughter of Herkleides in perpetuity. Witness(es): Anu-ah-ittannu son of Nidintu-Anu son of Anu-belšunu descendant of Ah'utu Anu-belšunu son of Tanittu-Anu son of Labaši descendant of Ah'utu Anu-ah-ittannu son of Anu-balassu-iqbi son of Anu-ah-ittannu descendant of Luštammar-Adad Anu-ah-ittannu son of Nidintu-Ištar son of Anu-ah-ittannu descendant of Šumati Anu-ittannu son of Nidintu-Anu son of Kittu-Anu descendant of Kuri Anu-ah-ittannu son of Uṣuršu-Anu son of Kittu-Anu descendant of Kuri Kidin-Anu son of Rihat-Anu son of Anu-belšunu descendant of Kuri Kidin-Anu son of Nidintu-Anu son of Kidin-Anu descendant of Kuri Anu-ab-uṣur, scribe, son of Anu-ahhe-iddin descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk. 7th day of Šabaṭu, year 146, Antiochus (being) king. Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Anu-ittannu Ring of Kidin-Anu Ring of Kidin-Anu Ring of Anu-belšunu Ring of Anu-ittannu Ring of Anu-belšunu, seller of that house and those furnishings",, +P342467,hbtin,"Labaši son of Tanittu-Anu descendant of Ahʾutu voluntarily, with the advice of Nidintu-Nanaya, his wife, and Anu-belšunu son of Tanittu-Anu, sold in perpetuity his built house in the Adad-temple quarter within Uruk---as little and as much exists, (in its) entirety, for 9 shekels of refined silver high quality staters of Antiochus, as the complete price---to Anu-ah-iddin son of Anu-ahhe-iddin son of Tattannu descendant of Ekur-zakir: 8 1/2 cubits the long upper western side (is) adjacent to the house of Amat-AMA.ARHUŠ daughter of Tanittu-Anu, wife of Anu-belšunu son of Tanittu-Anu descendant of Ahʾutu; 8 1/2 cubits the long lower eastern side (is) adjacent to the house of Amat-AMA.ARHUŠ wife of Anu-belšunu; 5 1/2 cubits the wide upper northern side (is) adjacent to the house of Amat-AMA.ARHUŠ wife of Anu-belšunu; 5 1/2 cubits the wide lower southern side (is) adjacent to the house of Labaši son of Tanittu-Anu, seller of that house---the total (of) 8 1/2 cubits (in) lengths and 5 1/2 cubits (in) widths are the measurements of that house. Labaši son of Tanittu-Anu received that 9 shekels of silver, the complete price of that house, from Anu-ah-iddin son of Anu-ahhe-iddin; he is paid. Should a claim concerning that houses arise, Anu-belšunu son of Tanittu-Anu and Anu-belšunu son of Mukin-apli will clear it (and) will pay the 12-fold penalty to Anu-ah-iddin son of Anu-ahhe-iddin in perpetuity. They bear mutual responsibility for the clearing of that house in perpetuity. That house belongs to Anu-ah-iddin son of Anu-ahhe-iddin son of Tattannu descendant of Ekur-zakir in perpetuity. Witnesses: Labaši son of Anu-belšunu son of Labaši and Labaši son of Anu-zer-lišir descendants of Ahʾutu; Anu-belšunu son of Tanittu-Anu descendant of Ahʾutu Ṭab-Anu son of Anu-ahhe-iddin son of Ana-rabutika-Anu descendant of Ahʾutu Diophanes son of Straton son of Ina-qibit-Anu Anu-ahhe-iddin son of Šamaš-ittannu, overseer of the bīt hilṣi Nidintu-Anu son of Illut-Ištar son of Ana-rabutika-Anu Nidintu-šarri son of Anu-ah-ušabši, gatekeeper of the treasury of Anu Nidintu-Anu, scribe, son of Anu-belšunu descendant of Sin-leqi-unninni. (Written in) Uruk. 9th day of Ṭebetu, year 122, Antiochus (being) king. Ring of Ṭab-Anu Ring of Nidintu-šarri Ring of Anu-belšunu Ring of Labaši Ring of Labaši Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Diophanes",, +P342469,hbtin,"Anu-balassu-iqbi, son of Mukin-apli [...] voluntarily [exchanged with ... ] his prebend, two (parts) from [... (his portion)] in one from the chine, the cooked meat [...] — a total of four meat(-cuts), cooked and raw, in one eššēšu offering for one from [...] from sheep which were slaughtered [...] of the image of the kings that were brought up for the feast day one-fourth of the meat for the image of the kings that [...] on the [x-]day [...] his brothers and all the co-owners of his shares, [...] and as much as there is, all [...] as the full price, to [PN ...] Nanaya-iddin [...] from [...] of Tattannu, son of [...], [are his] in perpetuity. Witnesses: Balaṭu, son of [...] Anu-ab-uṣur, son of [...] Anu-ah-ittannu, son of [...] Anu-šum-lišir, son of [...] Anu-zer-iddin, son of [...] Ša-Anu-iššu [...] Kidin-Anu, son of [...] Illut-Anu, son of [...] Anu-balassu-iqbi, son of [...] Ayyaru. [...th]. Year 100+ [... (is) king] Ring of Anu-ab-uṣur Ring of [...]-Anu Ring of Anu-ah-ittannu",, +P342470,hbtin,"[...] Anu-ab-uṣur, son of Nanaya-iddin [...] east of the house, the south, the west [...] of Adad which is in Uruk, the measurement of the previous [...] Anu-ahhe-iddin, son of Ištar-šum-eriš, descendant of Ahʾutu [... ] that same Philippos, 10 cubits (is) the upper front side [...] is next to the house on the north of Philippos, the seller [of that house ...] next to the narrow street ""the passage-way of the people""; 11 cubits (is) the lower length [...] the previous measurement of that house. [...] the previous [...] [...]-Anu, the son of Dumqi-Anu [...]-Anu and Nanaya-ereš [...] Anu-ahhe-iddin, descendant of Hunzu [...]-nu and Kidin-Anu, son of ... Uruk Šabaṭu. 21st day. 143rd year. [Ri]ng of [...]-Anu Ring of Šamaš-iddin Ring of [...] whose (other) name is Philippos, the seller",, +P229318,obmc,"A built-up house plot of x sar, with a second floor and a wooden roof the door and the bar are there, its exit is on the square, next to the house of Lugirgilu - the house of Amarabzu, son of Lugal-ezen, Diŋirdanumea bought from Amarabzu, as its full price he weighed out 48 shekels of silver. [In the future] Amarabzu, son of Lugal-ezen, [and] his heirs, as many as there will be, will not raise [a claim concerning this house].",, +P229326,obmc,"... Urkuzu ... (Its) witnesses, its month, its year. 1 sila of barley.",, +P313876,saao/saa01,"... wrote to] you: ""The wife of [the] Treasurer and [her] daughters should go [to] Assyria""; you wrote the sealed royal order and dispatched it to Bel- duri, (but when) I sent my me[ssenger] to Damascus, [he] gave [him the wife] only. I have written to [... abo]ut the daughters whom he he[ld back ...",, +P342473,hbtin,"Anu-mar-ittannu, son of Nanaya-ereš, voluntarily sold Rihat-Nanaya, his female slave, whose right hand is inscribed with the name of Ribut-Nanaya, daughter of Abdi-Marduk, (and) with a second slave mark, written with the name of Anu-mar-ittannu, son of Nanaya-ereš, for 1/3 mina of refined silver, as the complete price, to Buʾitu, daughter of Nanaya-ereš, in perpetuity. Anu-mar-ittannu, son of Nanaya-ereš, received that 1/3 mina of silver, the complete price of that female slave, from Buʾitu, the daughter of the Nanaya-ereš. He is paid. Should a claimant concerning that servant come forth, Anu-mar-ittannu will clear that servant of claims, and he will pay to Buʾitu. [He guarantees] that she is not in a position of temple oblate, does not have the status of šušānu nor of mār banûti, is not of the cavalry .... [...] Anu-mar-iddin [...] [... son of ...] descendant of Ekur-zakir; [... son of ...] descendant of Ekur-zakir; [... son of Ta]ttannu, descendant of Ekur-zakir; [... and] Anu-mar-ittannu, sons of Labaši; [... son of ...]-apla-iddin, descendant of [...]; [...]-ereš. [...] (Written in) Uruk. [Month] Ayyaru [...] king of lands. [Ring of] x-x-A Ring of Anu-ah-utir Ring of Labaši Ring of Nidintu-Anu [Ring of] Anu-re'ušunu [Ring of] Anu-zer-iddin [Ring of] Anu-uballiṭ-x [...] Anu-mar-ittannu [...] seller of that servant [...], son of [Nanaya-...].",, +P342474,hbtin,"[month. day. year] Seleucus (was) king. Nanaya-iddin, Mukin-[apli ...] x-ahhe-iddin, Anu-balassu-iqbi and Labaši [...], their brother, sons of [...] voluntarily [...] are theirs in perpetuity. [...] Anu-ša-x [...] ... Ina-qibit-Anu, his brother, the [...-man ...] x 11 shekels of silver, he took (and) to the property of Anu, he will give (it). Witnesses: Anu-uballiṭ, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ekur-zakir Anu-ikṣur, son of Kidin-Anu, descendant of Kuri Anu-ab-uṣur, son of Iddinaya, descendant of Ahʾutu Anu-ah-iddin, son of Rihat-Ištar, descendant of Ekur-zakir Anu-zer-iddin, son of Labaši, descendant of Ekur-zakir Anu-zer-lišir, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Hunzu Anu-ab-uṣur, son of Labaši, descendant of Ekur-zakir Anu-uballiṭ, son of Bassia, descendant of Ekur-zakir Nidintu-Anu, scribe, son of [...] [Uruk.] Abu. [x-th] day [year] Se[leušus ...] [...] [...]-x-uṣur [Ri]ng of Anu-ikṣur Ring of Labaši-Anu [... Anu-ab]-uṣur [...] Ring of [...] Ri[ng of ....]-x-mar [Ring of] x-x [...] Mukin-apli [...] [...] X-ah-x-x [...] Anu-uballiṭ [...] Kidin-Anu",, +P342475,hbtin,"Anu-ab-uṣur, son of Anu-ah-ittannu, son of Rahmat-Anu, who belongs to the clay workers of the temple of the gods that is in Uruk, voluntarily sold his built house, property of Anu, his [bīt] ritti that is in the city quarter, the ""village of the temple of the godṣ"" that is within Uruk ---- 43 cubits (being) [the upper length] to the north, next to the narrow street, ""Thoroughfare of the People,"" 43 cubits (being) the lower length to the south, [next to the house of] Nidintu-Anu, son of Arad-Reš, and next to the house of Nidintu-Anu, son of Anu-mar-ittannu, [32 cubits] (being) the upper width to the west, next to the narrow street, ""Thoroughfare of the People,"" 32 cubits (being) the [lower] width [to the east], next to the house of Anu-uballiṭ, son of Nidintu-Anu, who belongs to the shepherds of the temple of the gods in Uruk, [the total, 43 cubits] the lengths, 32 cubits the widths, (being) the measurements of that house, that house, [as little or as much] as there is, all of it, for 1 mina of refined silver, high quality [staters of Antiochus], as the complete price, [to Anu-uballiṭ, son of Ni]dintu-Anu, son of Anu-balassu-iqbi, who belongs to the shepherds of the temple of the gods, [... in perpetuity]. He received that 1 mina of silver, the price of that house [...], from Anu-uballiṭ; he is paid. [...] that [...] arise, Šamaš-ittannu and Hanina [... will pay ...] the property of the clay workers [...] that [...] 12-fold to Anu-uballiṭ. [Šamaš-ittan]nu and Hanina mutually [bear responsibility ...] for the clearing of claims of that house for Anu-uballiṭ [in perpetuity]. The property of Anu, the bīt ritti, belongs to Anu-uballiṭ, son of Nidintu-Anu, [son of Anu-balassu-iqbi, who belongs to] the shepherds of the temple of the gods in Uruk, in perpetuity. [Witness: ..., son] of Anu-mukin-apli, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Ah'utu [...]-anu, sons of Anu-ahhe-iddin, son of Tattannu, descendant of Ekur-zakir [...] Anu-balassu-iqbi, son of Anu-mukin-apli, descendant of Ekur-zakir [...]-luṭ, son of Zeriya, descendant of Gimil-Anu [...] Labaši, son of Lišir, descendant of Gimil-Anu [...]-naṣir, descendant of Ekur-zakir [...], son of Kidin-Anu, interpreter scribe of the property of Anu [...] Ina-qibit-Anu, descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk, the 19th day (of) Addaru, [year] Antiochus (was) king. Ring of Zeriya Ring of Anu-ah-iddin Ring of Kidin-Anu Ring of [Anu]-ah-ušabši Ring of Tattannu Ring of Anu-ab-uṣur, seller of that house Ring of Šamaš-ittannu, guarantor of that house Ring of Haninna",, +P342478,hbtin,"Nuptu-Nanaya daughter of Nidintu-Anu wife of Idat-Anu son of X-Anu, the goldsmith, voluntarily sold her undeveloped plot in the Emihallake district which is with[in Uruk]: 11 5/6 cubits (is) the upper long northern side adjacent to the access-way of Uabu-Anu son of [...]; 11 5/6 cubits (is) the lower long southern side adjacent to the house of Sumuttu-Anu son of Anu-x-nu; 13 5/6 cubits (is) the upper western width adjacent to the narrow street ""The Thoroughfare of the People""; 13 5/6 cubits (is) the lower eastern width adjacent to the house of Uabu-Anu son of [...]---total measurements of that undeveloped plot: 11 5/6 cubits the lengths and 13 5/6 the widths--- as little and as much exists, all of that undeveloped plot, for 1/3 mina of refined silver, high quality staters of Antiochus as the complete price to Anu-bullissu, whose other name is Philippos, son of Anu-ab-uṣur, son of Nanaya-iddin the goldsmith, in perpetuity. Nuptu-Nanaya, the seller of that undeveloped plot, received that 1/3 mina silver, the complete price of that undeveloped plot, from Anu-bullissu son of Anu-ab-uṣur; she is paid. Should a claim concerning that undeveloped plot arise, [...], son of Anu-bullissuu and Illut-Anu his son, will clear it and will pay the 12-fold penalty to Anu-bullissu son of Anu-ab-uṣur in perpetuity. Nuptu-Nanaya, the seller of that undeveloped field, Idat-Anu and Illut-Anu mutually bear responsibility for the clearing of that undeveloped plot. That undeveloped plot belongs to Anu-bullissu, whose other name is Philippos, son of [Anu-ab-uṣur], in perpetuity. [Witnesses: ... son of ....; ...]-nu son of Anu-ab-utir [... x] son of Dumqi-Anu son of [...]; x-uṣur son of Ina-qibit-Anu son of [...]; x-Anu son of Anu-mukin-apli and Illut-Anu son of [...], descendants of Ekur-zakir Murašu [son of ... ]; x-Anu son of [...], the sepīru of the property of Anu; Nanaya-iddin son of [...]-utir [...] Mukin-apli, scribe, son of Nidintu-Anu descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk (on the) 5th day of Arahšamnu, year x+7, Antiochus [and An]tiohcus, his son, (being) kings. Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Dumqi-Anu Ring of Illut-Anu Ring of Nidintu-Anu Ring of [...] Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Nidintu-Anu Ring of Nanaya-iddin Ring of [...] Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Nuptu-Nanaya, seller of that undeveloped plot Ring of Idat-Anu, guarantor Ring of Illut-Anu his son",, +P342479,hbtin,"[Nidintu-Anu and Mušallim-Anu, sons of] Anu-uballiṭ, son of Nidintu-Anu, descedant of Hunzu, [voluntarily sold one-twentieth in one day in the seventh day] (and the) eighth day, their ērib bītūti prebends [before ...] Sîn, Šamaš, [...] Nanaya, Beltu-ša-Reš and all the gods of their temples [...] monthly, [...] the guqqānû offering and eššēšu offerings and everything [which pertains to those] prebends [which] is with their brothers and their co-owners [for] 19 shekels of silver, high quality staters of Seleucus as the [full] price [of those prebends to] Anu-šum-lišir, son of Rabi-Anu, son of [Dumqi]-Anu, descendant of Hunzu in perpetuity. That silver, 19 shekels, the price of those prebends, Nidintu-Anu and [Mušallim-Anu], sons of Anu-uballiṭ received from Anu-šum-lišir, son of Rabi-Anu. They are paid in full. Should a claim arise concerning that prebend, Nidintu-Anu and Mušallim-Anu, sellers of that prebend, sons of Anu-uballiṭ, will clear it and pay (the) 12-fold (penalty) to Anu-šum-lišir in perpetuity. Nidintu-Anu and Mušallim-Anu, sons of Anu-uballiṭ, bear mutual responsibility for the clearing of that prebend in perpetuity. Those one-twentieths of a day in one day in the seventh day (and) eighth day of the ērib bītūti prebends belong to Anu-šum-lišir, son of Rabi-Anu, son of Dumqi-Anu, descendant of Hunzu in perpetuity. Whenever Anu-šum-lišir wishes, he will register those prebends in his name in the registry of prebends which is in the temple of the gods. [... descendant of Ah]ʾutu [... descendant of] Ahʾutu [...] descendant of Hunzu [...] descendant of Ahʾutu [... descendant] of Ahʾutu [... descendant of] Ahʾutu [...] [Ring of ...] [Ring of] Ina-qibit-Anu [Ring of] Anu-ab-[uṣur] Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] [Ring of] Anu-belšunu Ring of Anu-zer-[...] Ri[ng of ...] [...] seller of those prebends",, +P229411,obmc,"Nannatum received 17 shekels of silver, without interest, from Sîn-bani. He will weigh out its silver in the fifth month when the 15th day has passed. If, when the 15th day of the fifth month has passed, he has not weighed out its silver, interest of 3 (shekels) per 10 shekels is to be added. [PN received n] shekels of silver, with interest, from [PN]",, +P229443,obmc,"Lu-Lamma received from Lu-Inana tot mina of silver (but) he did not have witnesses; since he did not have witnesses, after ...",, +P229564,obmc,"3 gur of barley, without interest, Apil-ilišu received from Lugalbanda; to be returned at its due-time If at its due-time he has not returned it, the barley (and its) interest are to be paid. 3 gur 2 barig 3 ban (= 450 sila) of barley.",, +P504116,aemw/ugarit,"",, +P342480,hbtin,"Anu-ah-iddin son of Rihat-kitti son of Anu-ah-iddin, the clay-worker of the temple of the gods of Uruk, on the advice of Antu-Banat-niri daughter of Anu-ah-iddin, voluntarily, sold in perpetuity his built north house, the house and its passageway and its developed roof-room, the property of Anu, his bīt ritti, that is in the Irigal quarter which they call the village of all gods of Uruk---as little and as much exists, (its) entirety---for 1 mina of refined silver high quality staters of Demetrios, as the complete price---to Šamaš-eṭir son of Nidintu-Anu son of Šamaš-eṭir descendant of Luštammar-Adad: the long upper north-facing side (is) adjacent to the courtyard of that house and adjacent to the house of Anu-ah-iddin, seller of that house; the long lower east-facing side (is) adjacent to the house of Šahila and Ana-rabut-Anu sons of Nidintu-Anu, the clay-worker of the temple of Uruk; another measurement of the courtyard of that house: 12 cubits the upper length of the north is adjactent to the courtyard of Anu-ah-iddin, seller of that house, and adjacent to half (share) in the accessway of Anu-ah-iddin, the seller of that house and adjacent to half (share) in the accessway of Šamaš-eṭir, buyer of that house (but) apart from the roof-room facing the accessway that is in the midst of ... to Anu-ah-iddin, the seller of that house; 12 cubits the lower south (is) adjacent to the previous measurement of that house; 9 1/2 cubits lower west width (is) adjacent to the house of anu-ah-iddin, the seller of that house; 9 1/2 cubits the lower east width (is) adjacent to the house of Šahila and Ana-rabut-Anu, sons of Nidintu-Anu, the clay worker of the temple of the gods of Uruk. The total of two measurements, ... of that house. Anu-ah-iddin, seller of that house, son of Rihat-kitti received that 1 mina of silver, the complete price of that house, from Šamaš-eṭir; he is paid. Should a claim concerning that house arise, Anu-ah-iddin son of Idat-Anu son of [...] the clay-worker of the house of the gods of Uruk will clear it and [will pay] the 12-fold penalty in perpetuity. Anu-ah-iddin, seller of that house, and Anu-ah-iddin son of Idat-Anu, the clearer of that house, bear mutual responsibility for the guarantee of that house in perpetuity. That north house, the passageway of the house and the roof-room and one-half (share) of the accessway of that house, apart from the roof-room that faces the accessway [that] belongs to Anu-ah-iddin, seller of that house. That house belongs to Šamaš-eṭir son of Nidintu-Anu son of Šamaš-ẹtir descendant of Luštammar-Adad in perpetuity. Witnesses: Anu-ah-iddin son of Anu-ahhe-iddin son of Tattannu descendant of Ekur-zakir Tanittu-Anu son of Anu-belšunu son of Tanittu-Anu descendant of Ahʾutu [Anu-mar]-ittannu son of Nanaya-iddin son of Kidin-Anu descendant of Hunzu [Anu-balassu-iqbi] son of Ana-rabut-Anu son of Anu-eriba descendant of Kuri [Kidin-Anu] son of Tanittu-Anu son of Šamaš-ittannu descendant of Ahʾutu [Rihat-Anu] son of Kidin-Anu son of Nidintu-Anu descendant of Gimil-Anu [Illut-Anu] son of Anu-ahhe-iddin son of Dannat-Belti descendant of Luštammar-Adad [Anu-ah-ittannu] son of Anu-šum-lišir son of Anu-ah-ittannu descendant of Luštammar-Adad [... scribe son of ...]-Anu son of Ina-qibit-Anu descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk. 15th day of Kislimu, year 156, Demetrios (being) king. Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Illut-Anu Ring of Rihat-Anu Ring of Tanittu-Anu Ring of Anu-ah-iddin seller of that house Ring of Antu-banat-niri Ring of Anu-ah-iddin guarantor of that house",, +P342481,hbtin,"Dumqi-Anu, son of Anu-uballiṭ, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu, voluntarily sold one-ninth of a day in the 19th day, one-ninth of a day in the 20th day, one-third of a day in the 21st day, one-sixth of a day in the 22nd day, a total of two-thirds of a day plus one-eighteenth of a day in one day in those days, the oil-presser prebend, before Anu, Antu, Papsukkal, Ištar, Nanaya, Belet-ṣeri, Beltu-ša-Reš, Šarrahitu, and all the gods of their temples, every month throughut the year, guqqānû-offerings, eššēšu-offerings, and everything else that pertains to that prebend that is with his brothers and the co-owners of all of their shares, for 7 shekels of refined silver, high-quality staters of Antiochus, as the complete price, to Nidintu, daughter of Ubar, wife of Anu-uballiṭ, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu, in perpetuity. Dumqi-Anu, son of Anu-uballiṭ, received those 13 shekels of silver, the complete price of that prebend, from Nidintu, daughter of Ubar; he is paid. Should a claim concerning that prebend arise, Nanaya-iddin, his son, [will clear it and will pay the 12-fold penalty t]o Nidintu in [perpetuity]. label+ r 2 - r 5 [Dumqi-Anu, seller] of [that] prebend, [son of Anu-uballiṭ, Nanaya-iddin], his son, [...] mutually bear [responsibility] for the clearing [of that prebend]. label+ r 5 - r 14 On-ninth [...] 20th [...] day [...] [...]-nu, son of [... ... descendant of Hun]zu. [...] Month [...]. [Ring of] Labaši [Ring of Anu]-zer-lišir [Ring of] Anu-balassu-iqbi [Ring of] Anu-mar-ittannu Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of [Anu]-mar-ittannu Ring of Mukin-apli Ring of Anu-ah-iddin Ring of Šibqat-Anu Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Dumqi-Anu, seller of that prebend Ring of Nanaya-iddin, guarantor of that prebend",, +P342483,hbtin,"[Anu-ahhe-iddin], son of Sumuttu-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Šumati, voluntarily has sold the east-facing room of a house and and its passageway and built house and its undeveloped plot in the city quarter of the Adad temple that is in Uruk: the upper long north side is adjacent to the cultivated garden of Anu-ah-iddin, son of Nidintu-Anu; the lower long south side is adjacent to the house (that is) the share of Illut-Anu, son of Ubar and is adjacent to the access-way that is between them; the upper west width is adjacent to the wide street, ""Passageway of the gods and king""; the lower east width is adjacent to another plot of land, the courtyard of that house and adjacent to the house and courtyard of Illut-Anu, son of Ubar. The other plot of land, the courtyard of that house: 11 units, the upper north length, adjacent to the cultivated garden of Anu-ah-iddin, son of Nidintu-Anu; 11 units, the lower south length, adjacent to the courtyard (that is) the share of Illut-Anu, son of Ubar, and the access-way that is between them; 8 units, the upper width, and that is adjacent to the previous(ly mentioned) plot of land of the east wing of that house; 8 units, the lower west width adjacent to the house of Isidoros, son of Isitheos and adjacent to the access-way of that house--(this is) the total of the other measurements of that house, courtyard and undeveloped plot--that house, courtyard, and undeveloped plot, as little and the entirety of as much as there is--for 1/3 mina refined silver, high quality staters of Antiochus, as the complete price to Nidintu-Anu, son of Antiochus, whose other name is Anu-belšunu, son of Nidintu-Anu, descendant of Ahʾutu in perpetuity. Anu-ahhe-iddin, son of Nidintu-Anu received that silver, 1/3 mina, is the price of the house and that undeveloped field. He is paid. Should a claim arise concerning that house and undeveloped plot, Libluṭ, the son of Anu-iqišanni, descendant of Luštammar-Adad, will clear (it) and will pay the 12-fold penalty to Nidintu-Anu in perpetuity. Anu-ahhe-iddin and Libluṭ bear mutual responsibility in perpetuity for the clearing of that house and undeveloped plot for Nidintu-Anu. That house and undeveloped plot belong to Nidintu-Anu, son of Antiochus, whose other name is Anu-belšunu, son of Nidintu-Anu, descendant of Ahʾutu, in perpetuity. Witness(es): Anu-belšunu, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unnini; Anu-ah-ittannu, son of Anu-ikṣur, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Hunzu; Anu-zer-ušabši, son of Ina-qibit-Anu, son of Šibqat-Anu, descendant of Ekur-zakir Ša-Anu-iššu, son of Anu-ah-ittannu, son of Balaṭu and Anu-mar-ittannu, son of Rihat-Ištar, descendants of Luštammar-Adad; Anu-ab-utir, son of Anu-ikṣur, son of Šullum, descendant of Hunzu; Iddinaya, son of Anu-uballiṭ and Rabi-Anu, son of Dumqi-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendants of Kuri Nidintu-Anu, scribe, son of Illut-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. (Written in) Uruk, 25th day of Simanu, 144th year of Antiochus (being) king Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Anu-belšunu Ring of Iddinaya Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Ša-Anu-iššu Anu-ab-utir Ring of Anu-rabut-Anu Ring of Anu-zer-ušabši Ring of Anu-ahhe-iddin, seller of that house Ring of Libluṭ, clearer of that house",, +P342484,hbtin,"Anu-ab-uṣur, son of Rihat-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Šumati, voluntarily spoke thus to Anu-belšunu, whose other name is Antiochus, son of Nidintu-Anu, son of Tanittu-Anu, descendant of Ahʾutu: Your bīt qāti in the Reš, in the Anu temple, in the chamber of wooden objects --- (its) upper long side to the north, adjacent to the Antu cella, (its) lower long side to the south, adjacent to the cella of Beltu-ša-Reš, (its) short upper side to the west, adjacent to the area between the city walls, (its) short lower side to the east, adjacent to the [...] of the chamber of wooden objects and the accessway of that bīt qāti --- the total of the long sides and the short sides of that bīt qāti, as little or as much as there is, all of it, give me for thirty years. Concerning that bīt qāti, I will supervise and pay you for the entering and exiting of it and (for) whatever you have paid with respect to its administrator. On that day, this Anu-belšunu heard this Anu-ab-uṣur (and) he gave him that bīt qāti for thirty years. This Anu-bēl-šunu does not have a claim against that bīt qāti until thirty years have passed. He will not transfer it from the hands of this Anu-ab-uṣur and he will not give it to any other. If he transfers that bīt qāti from the hands of Anu-ab-uṣur and gives it to someone else, without legal proceedings and without claims, he will pay Anu-ab-uṣur [x] shekel of silver. And if this Anu-ab-uṣur ... has given, he will pay one mina of silver to Anu-belšunu. That bīt qāti, and the entering and exiting of that bīt qāti, belongs to Anu-ab-uṣur for thirty years Witnesses: Anu-X-X [...] his brothers, sons of Nidintu-Anu, descendant of Ahʾutu. [...] son of X-MU-Anu, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Kuri Tanittu-Anu, son of Nanaya-iddin, descendant of Ahʾutu Nidintu-Anu, son of Dumqi-Anu, descendant of Hunzu Dumqi-Anu, son of [...]-Anu, descendant of Luštammar-Adad [...], son of [...], descendant of Luštammar-Adad [...]-Ištar, interpreter scribe of the property of Anu Anu-qišanni, scribe (and) chief lamentation-priest of Anu, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. (Written in Uruk. date destroyed. Antiochus) and Seleucus (being) king(s). [Ring of] X-ittannu [Ring of] Kidin-Anu Ring of Nanaya-iddin [Ring of] Nidintu-Anu [Ring of] Anu-ittannu Ring of Anu-belšunu, whose other name is Antiochus Ring of Anu-ab-uṣur",, +P342486,hbtin,"Nidintu-Anu, son of Anu-uballissu, son of [...] voluntarily [sold], on the advice of Imba, (his) mother [... daughter of] Tanittu-Anu, wife of Anu-uballissu [...] 1/24 of a day in one day in the twenty-fourth day [...], 1/25 of a day in one day in the tenth day, prebe[nd ...], one-fourth of a day in one day in the twenty-fifth day and [...] those [pre]bends which are before Anu, Antu, Papsukkal, Ishtar, [...], monthly throughout the year guqqānû offering and [eššēšu offerings ... and everything] that pertains [to those prebends] which are with his brother and his co-ow[ners ... for n shekels of] refined [silver, high quality] staters of [...] as the full price to Anu-ah-[...], descendant of Hunzu in perpetuity. [That silver, the full price of] those prebends [Nidintu-Anu received from ...]. He is paid in full. If a claim [should arise ...] Nidintu-Anu, son of [...] descendant of Hunzu will clear it and pay [twelve-fold to ...] in perpetuity. [...] and Nidintu-Anu, son of Anu-ah-ittannu, son of Ša-Anu-iššu bear [mutual responsibility] for [the clearing] those prebends. Those prebends [belong to ...] Nanaya-iddin, son of Anu-mar-ittannu, descendant of Hunzu [in perpetuity]. Witnesses: Ina-qibit-Anu, son of Anu-ah-iddin, son of [...] Anu-ah-ušabši, son of Anu-[...] Ina-qibit-Anu, son of Anu-ab-[...] Anu-mar-ittannu, son of Kidin-Anu [...] Nidintu-Anu, son of Kidin-Anu [...] Anu-ittannu, son of Nidintu-Anu [...] Anu-mar-ittannu, son of Sumuttu-[Anu ...] Illut-Anu, son of Kidin-Anu, son of [...] Illut-Anu, scribe, son of Nidintu-Anu, son of [... (Written in) Uruk], 13th day of Addaru, year 145 An[tiochus (being) king] Ring of [...] Ring of Nidintu-Anu [Ring of] Ina-qibit-Anu Ring of Anu-ah-ušabši Ring of Illut-Anu Ring of Anu-mar-ittannu",, +P342487,hbtin,"[...] Anu-ah-iddin, son of [... descendant] of Ah'utu, voluntarily [sold] a built house [...] that is in the great [...] 6 villages [...] to the north, next to the house [...] 2 [...] of Ha[lil]-Nanaya, [...] work [...] temples of the gods that are in Uruk; the lower length [... Illut]-Anu [...] that are in Uruk [...] the upper width to the west [...] the upper [...] to the south, the temples of the gods [...] the house [...] the lower length to the east, next to [...] of that house, the total of the lengths and the widths [...] that house; [that house], as little and as much as there is, all of it, [...] staters of Antiochus [...] that silver, the complete price, to Ina-qibit-Anu, son of [...] descendant of [...] next to [...]. [... received]; he is paid. [...] the son of Anu-ab-[uṣur ...], 12 [...] to Illut-[Anu ...] [...]-Anu [...] that house, and Anu-balassu-iqbi, the guarantor, bear [responsibility] mutually for the clearing of claims of that house for Il[lut-Anu, ...] That house belongs to Illut-Anu, son of Kidin-[Anu], interpreter scribe of the property of Anu, in perpetuity. [...] the parchment document concerning the purchase (of the house) is accepted. That Illut-Anu is the purchaser. Witness: Anu-ah-iddin, son of Nidintu-Anu, son of Nikarchos, descendant of Ahʾutu. Anu-ah-iddin, son of Anu-ahhe-iddin, son of Tattannu, descendant of Ekur-zakir. Ša-Anu-iššu, son of Anu-šum-lisir, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu. Anu-ikṣur, son of Kidin-Anu, son of Anu-ikṣur, descendant of Kuri. Tattannu, son of Dumqi-Anu, son of Tattannu, descendant of Hunzu. Nidintu-Ištar, son of Anu-ahhe-iddin, son of Arad-Ninurta, and Anu-ahhe-iddin, [...] Arad-Ninurta, son of Anu-mar-ittannu, son of Nidintu-Ištar, interpreter scribes of the property of Anu. Dumqi-Anu, son of Arad-Reš, son of Dumqi-Anu, gatekeeper of the temple [...]. Anu-belšunu, scribe of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. Šabaṭu. 2nd day. [... + 33rd] year. Antiochus (was) king. Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of Arad-Ninurta Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Anu-ah-iddin Ring of Dumqi-Anu Ring of Nidintu-Ištar Ring of Tattan[nu] Ring of Anu-balassu-iqbi, [...] [...], guarantor",, +P342489,hbtin,"Anu-[belšunu son of] Tanittu-Anu [...] sold that bīt [qāti ...], which is in the portico of that city gate [...] 20 [...] the upper [...] that is above his house [...] the length [... to the north] next to the portico of the city gate [... next to] the dividing wall of the house to the east [...] the upper length to the west [...] street [...] of the upper bīt qāti that is above his house [...] the lengths and the widths are the measurements of that bīt qāti and half of his house that is above his house, as little and as much as there is, all of it, for 50 shekels of refined silver, high quality staters of Antiochus, as the complete price, to Anu-ab-uṣur son of Rihat-Anu son of Anu-ahhe-iddin son Ubar descendant of Šumati, in perpetuity. Tanittu-Anu received that silver, 50 shekels, the complete price of his bīt [qāti] from Anu-ab-uṣur; he is paid. Should a claim concerning that bīt qāti arise, Nidintu-Anu, his brother, whose other name is Kephalon, son of Anu-belsǔnu descendant of Ahʾutu, will clear (them) of claims and [...] to Anu-ab-uṣur son of Rihat-Anu [...] [Anu-belšunu] son [of] Tanittu-Anu, the seller, [and] Nidintu-Anu, his brother, the guarantor, bear [... for] Anu-ab-uṣur son of Rihat-Anu, in perpetuity. That [upper bīt qāti] that is above his house [...] belongs to Anu-ab-uṣur son of Rihat-[Anu ... in] perpetuity. Witnesses: [...] Anu-DIN-[...] Ahʾutu. [...]; [...]-x-nu, son of [...] Labaši [...] [... Sin-leqi]-unninni. (Written in) Uruk. Ayyaru. 8th day. [... Antio]chus, his son, (being) king. Ring of [...] Ring of Nanaya-iddin Ring of [...] Ring of Tattannu Ring of Kidin-Anu [...] that Ring of Kephalon, his brother, guarantor",, +P342490,hbtin,"Ina-qibit-anu, son of Anu-ah-ušabši, son of Ina-qibit-Anu, the reed-cutter, voluntarily sold one-eighteenth of his prebend of the ērib bīt pirišti and the goldsmith's prebend; one-seventeenth in the sheep of the hitpu sacrifices, in the wine, juniper, sashes, ṣubātu garments, aromatics and wood; one-eighteenth in the meat, cooked and raw, that is presented on the offering table of Bel in the eššēšu offerings; one-eighteenth in the meat, cooked and raw, that is presented monthly in the eighth day on the offering table of Ištar; one-eighteenth in the oxen that [is presented] in the eighth day ... [...] year(ly) ... those prebends belong to Nanaya-iddin [...]-Anu and Ina-qibit-Anu ... of Ša-Anu-iššu [...] on [...] [Should a claim] arise [concerning ...] that Ina-qibit-Anu will clear (it) and will pay 12-fold to Nanaya-iddin and Kidin-Anu in perpetuity. One-eighteenth of the prebend of the ērib bīt pirištūti and the goldsmith's prebend (as well as) one-eighteenth in the sheep of the hitpu sacrifice, the wine, the juniper, the sashes, the ṣubātu garment, the aromatics and wood (as well as) one eighteenth in the meat, cooked and raw, that is presented on the offering table of Bel in the eššēšu offerings (as well as) one-eighteenth in the meat, cooked and raw, that is presented in the eighth day, monthly, on the offering table of Ištar (as well as) one-eighteenth in the oxen that are presented on the eighth day on the offering table of Antu ---- those prebends belong to Nanaya-iddin and Kidin-Anu, sons of Anu-uballiṭ, son of Nanaya-iddin, descendant of Luštammar-Adad, in perpetuity. Witnesses: Nidintu-Anu, son of Nanaya-iddin, son of Anu-zer-iddin, descendant of Hunzu Nidintu-Anu, son of Anu-mar-ittannu, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu Anu-ab-uṣur, son of Nidintu-Anu, son of Anu-ah-iddin, descendant of Hunzu Kidin-Anu, son of [...]-at-Anu, son of Anu-ikṣur, descendant of Luštammar-Adad Kidin-Anu, son of Anu-ah-ittannu, son of Dumqi-Anu, desšedant of Luštammar-Adad Dumqi-Anu, son of Anu-ikṣur, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Luštammar-Adad Anu-ittannu, son of Anu-ah-ušabši, son of Ina-qibit-Anu, reed-cutter Anu-ahhe-iddin, scribe, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. Tašritu. 7th day. Year 107, Arsaces (was) king that is (year) 171 (in the Seleucid Era). Ring of Nidintu-Anu Ring of Nidintu-Anu Ring of Kidin-anu Ring of Anu-ab-uṣur [Ring of ...]-MU-[...] Ring of Kidin-Anu Ring of Dumqi-Anu Ring of Ina-qibit-Anu, seller of [those] pre[bends]",, +P342491,hbtin,"[...] Nidintu-Anu [...] of Antiochus, the king, [...] as the complete price, to Nidintu-Anu, son of Anu-zer-iddin, [...] Belet-ade-hana, sold in perpetuity. That silver, 1 mina, the complete price of the share in that house, Arad-Ninurta, son of Anu-mar-ittannu, and Anu-mar-ittannu, son of Nidintu-Ištar, his brother, received from Nidintu-Anu, son of Anu-zer-iddin; they are paid. Should a claim concerning the share of the house and that ... arise, Arad-Ninurta, son of Anu-mar-ittannu, and Anu-mar-ittannu, son of Nidintu-Ištar, his brother, son of Anu-mar-ittannu, will clear it of claims; they will pay 12-fold to Nidintu-Anu, son of Anu-zer-iddin, in perpetuity [...]. Arad-Ninurta and Anu-mar-ittanu mutually [...] responsibility for the clearing of claims of the share in the house and that ... for Nidintu-Anu, in perpetuity. One-half in the house to the north, the passageway, half in the house [...], the passageway, one-fourth in the courtyard, one-fourth in [...], one-fourth in the access-way, one-fourth in the [...] of [...], that [...] belongs to Nidintu-Anu, son of Anu-zer-lišir, [...] in perpetuity. Witnesses: Ša-Anu-iššu, son of Anu-ab-uṣur, son [of] Anu-[...], descendant of Hunzu Nidintu-Anu, son of Anu-šum-lišir, son of Anu-uballiṭ, descendant of Hunzu Ša-Anu-iššu, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu Nidintu-Anu, son of Lišir, descendant of Gimil-Anu Anu-ah-ittannu, son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Ekur-zakir Nidintu-Anu, son of Anu-ikṣur, descendant of Kuri Anu-iqišanni, son of Anu-bullissu, descendant of Sin-leqi-unninni Arad-Reš, son of Dumqi-Anu, son of Anu-ah-utir Anu-ah-iddin, scribe, son of Nidintu-Anu, descendant of Ekur-zakir. Uruk. Šabaṭu. 6th day. 122nd year. Antiochus (was) king. Ring of [...] Ring of [...]-Anu Ring of Ša-Anu-[iššu] Ring of Arad-Reš Ring of Anu-iqišanni Ring of Nidintu-[Anu] Ring of Ša-Anu-iššu Ring of Anu-ah-iddin Ring of Arad-Ninurta, sellers Ring of Anu-mar-ittan[nu]",, +P342492,hbtin,"[The tablet of the division in the built houses [in the Adad-temple quarter which is between them, which Iqiša and] Anu-ab-uṣur, his brother, sons of Rihat-Anu; Anu-ahhe-[iddin and Rihat-Anu, sons of Nidintu-Anu; Illut-Anu, son of Ubar; Anu-ahhe-iddin, son of Sumuttu-Anu,] willingly divided among themselves in perpetuity], in the month [x] year 132, Seleucus (being)] king. [Anu-ahhe-iddin and] Rihat-Anu, his brother (and) [Illut-Anu, son of Ubar] have set [as the share of Anu-ahhe-iddin, son of Sumuttu-Anu] that house: 8 1/2 cubits the [northern] upper length [adjacent to the undeveloped plot of Anu-ah-iddin son of Nidintu-Anu descendant of Ah]ʾutu; 8 1/2 cubits the [southern] lower length adjacent to [the other plot of that house and adjacent to the house of Illut-Anu, son of Ubar]; 12 cubits the upper western width adjacent to [the undeveloped plot of Anu-ah-iddin; 12 cubits the lower eastern width, adjacent to the] courtyard of Anu-ahhe-iddin and Illut-Anu [son of Ubar]. Second plot [of that house: 10 cubits the upper western length,] adjacent to the undeveloped plot of Anu-ah-iddin; 10 cubits the lower [eastern] length, adjacent to the dividing [wall between them; 5 5/6 cubits the upper] northern [length] adjacent to the previous plot of that house; 5 5/6 [cubits] the lower [southern width adjacent to the house of Iqiša and] Anu-ab-uṣur. Third plot of the courtyard of that house [...]: 11 cubits the upper [northern] length [adjacent to the undeveloped plot of] Anu-ah-iddin; 11 cubits the lower southern length adjacent to the courtyard of [Illut-Anu] son of Ubar; 8 cubits the up[per western width adjacent] to the eastern-facing room of that house; 8 cubits the lower eastern width adjacent to the house of Idat-Anu son of Arad-Ekur, the dream interpreter, and adjacent to the access-way between them. This (is the) share of Anu-ahhe-iddin son of Sumuttu-Anu descendant of Šumati in perpetuity. He will pay 3 shekels of silver from his estate to Iqiša and his brothers. Iqiša and Anu-ab-uṣur, his brother, (and) Anu-ahhe-iddin and Rihat-Anu, his brother, sons of Nidintu-Anu, (and) Anu-ahhe-iddin son of Sumuttu-Anu have set as the share of Illut-Anu son of Ubar: the developed northernroom in that place: 12 5/6 cubits the upper northern length adjacent to the courtyard of Anu-ahhe-iddin son of Sumuttu-Anu; 12 5/6 cubits the lower southern length adjacent to the courtyard of Iqiša and Anu-ab-uṣur his brother; 10 1/2 cubits the upper western width adjacent to the house of Anu-ahhe-iddin son of Sumuttu-Anu; 10 1/2 cubits the lower eastern width adjacent to the access-way between them. Second plot of the courtyard of that house: 9 cubits the upper northern length adjacent to the courtyard of Anu-ahhe-iddin; 9 cubits the lower southern length adjacent to that house; 5 1/2 cubits the upper western width adjacent to the house of Anu-ahhe-iddin son of Sumuttu-Anu; 5 1/2 cubits the lower eastern width adjacent to the access-way that is between them. Someone should (tend to the) roof that is over that access-way. This (is the) share of Illut-Anu son of Ubar, descendant of Šumati in perpetuity. He will pay 1 shekel silver to Anu-ahhe-iddin, son of Sumuttu-Anu. Anu-ahhe-iddin and Rihat-Anu his brother, (and) Illut-Anu son of Ubar, (and) Anu-ahhe-iddin son of Sumuttu-Anu have set as the share of Iqiša and Anu-ab-uṣur, his brother: the developed east-facing room and its passageway in that place: 8 5/6 cubits the northern length adjacent to the house, the share of Illut-Anu son of Ubar; 8 5/6 cubits the lower southern length adjacent to the second plot of that house and adjacent to the northern room (that is) the share of Anu-ahhe-iddin and Rihat-Anu, his brother; 8 1/2 cubits the upper western width adjacent to the undeveloped plot of Anu-ah-iddin, son of Nidintu-Anu; 9 1/2 cubits the lower eastern width adjacent to the courtyard that is between Anu-ahhe-iddin and Rihat-Anu, his brother. Second plot fronting on that house: 12 5/6 cubits the upper western length adjacent to the undeveloped plot of Anu-ah-iddin son of Nidintu-Anu; 12 5/6 cubits the lower eastern length adjacent to the [dividing wall that is between them]; 6 cubits the upper northern width adjacent to the previous plot of that house; 6 cubits [the lower southern length], adjacent to the street [...] Third plot of the courtyard of [that] house: [... cubits the upper western length,] adjacent to the house [... of Illut-Anu son of] Ubar; 10 cubits the lower eastern length adjacent to [... of Anu-ahhe-iddin and Rihat-Anu, his brother]; 4? 5/6 cubits the upper northern width adjacent to the [east-facing] room; [... cubits] the lower southern width adjacent to the access-way between them. He will roof the roof that is over the [... and the ...] that pertains to it. Let them enter and exit in perpetuity. This (is the) share of Iqiša and Anu-ab-uṣur sons of Rihat-Anu descendant of Šumati in perpetuity. Iqiša and Anu-ab-uṣur, his brother, sons of Rihat-Anu, (and) Illut-Anu son of Ubar, (and) Anu-ahhe-iddin son of Sumuttu-Anu have set as the share of Anu-ahhe-iddin and Rihat-Anu, his brother, son(s) of Nidintu-Anu: the developed north-facing room in this place: 14 5/6 cubits the upper northern length, adjacent to the east-facing room, 10 1/2 in the courtyard; 14 5/6 cubits the lower southern length adjacent to the narrow street ""the Thoroughfare of the People""; 12 cubits the upper western width adjacent to the dividing wall that is between them; 12 cubits the lower eastern width adjacent to the access-way that is between them. Second plot of the courtyard of that house: 10 5/6 cubits the upper northern length adjacent to [the east-facing room] (that is) the share of Iqiša and Anu-ab-uṣur, his brother; 10 5/6 cubits the lower southern length, adjacent to the north-facing room [... of that house; 10] 5/6 cubits the upper western width adjacent to the east-facing room of Iqiša and Anu-ab-uṣur; [... cubits the lower eastern length] adjacent to the access-way of that house. [Let him roof] the roof [that is on top of the access-way.] Let them enter and leave it in perpetuity. [This (is the) share] of Anu-ahhe-iddin [son of Sumuttu-Anu] descendant of Šumati in perpetuity. They will not return to Anu-ahhe-iddin [...] concerning their shares, and in perpetuity [they will not bring suit.] If someone divides from his share in perpetuity, he bears the responsibility mutually for the clearing of their shares in perpetuity. If someone makes a change to this written agreement that is without lawsuit or legal objection, he will pay 1 mina of high quality silver. Reed and roof to [...] Witnesses: Nidintu-Anu son [of Tanittu-Anu]; Labaši son of Ina-qibit-Anu son of Anu-balassu-iqbi, descendants of Ahʾutu Anu-uballiṭ and Anu-ah-iddin sons of Nanaya-iddin; Ina-qibit-Anu son of Anu-ab-uṣur descendants of Hunzu; [... son of] Anu-ab-utir descendant of Ekur-zakir; Arad-Reš son of Mannu-ki-Ištar descendant of Kuri; Sumuttu-Anu son of Anu-mar-ittannu descendant of Sin-leqi-unninni Anu-zer-iddin son of Anu-ah-ittannu; [...] Anu-ahhe-iddin son of Nidintu-Anu, descendant of [...] Anu-qišanni, scribe, chief lamentation priest of Anu, [son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi]-unninni. (Written in) Uruk. Ululu, day 21?. Year 132 Seleucus (being) king. Ring of Nidintu-Anu Ring of Labaši Ring of Anu-uballiṭ [Ring] of Anu-ahhe-iddin Ring of [Nidintu]-Anu Ring of Anu-zer-iddin Ring of Sumuttu-Anu Ring of Arad-Reš Ring of Ana-rabut-Anu Ring of Anu-ah-iddin Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Rihat-Anu Ring of Illut- Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Anu-ahhe-iddin",, +P342493,hbtin,"The tablet of the share in the developed houses that are in the Adad temple quarter which Iqiša and Anu-ab-uṣur, sons of Rihat-Anu; Anu-ahhe-iddin and Rihat-Anu, sons of Nidin[tu-Anu]; Illut-Anu, son of Ubar; Anu-ahhe-iddin, son of Sumuttu-Anu, willingly (and) mutually divided among themselves in perpetuity in the month [x] year 132, Seleucus (being)] king. Anu-[ahhe-iddin and] Rihat-Anu, sons of Nidintu-Anu, Illut-Anu, son of Ubar, Anu-ahhe-iddin son of Sumuttu-Anu have set [as the share of Iqiša and Anu-ab-uṣur] sons of Rihat-Anu the developed east-facing room and passageway (of) the house in the Adad-temple district: [... 8 5/6 cubits] the northern [upper length] adjacent to the house (that is) the share of Illut-Anu son of Ubar; 8 5/6 cubits [the southern lower length] adjacent to the north-facing room (that is) the share of Anu-ahhe-iddin and Rihat-Anu sons of [Nidintu-Anu; [8 1/2 cubits the western upper width adjacent to] the undeveloped plot of Anu-ah-iddin son of Nidintu-Anu descendant of [...; 8 1/2 cubits the eastern lower width adjacent to the courtyard that is] between Anu-ahhe-iddin and Rihat-Anu his brother. [Second plot of the room (at the) front of that house: 12 5/6 cubits the western upper length adjacent to the] undeveloped plot of Anu-ah-iddin son of Nidintu-Anu; 12 5/6 [cubits the eastern lower length adjacent to the dividing wall that is between them; 6 cubits the upper] northern [width adjacent to the previous plot] of [that] house; [6 cubits the southern lower width adjacent to the narrow road], ""the passageway of the people"" Third plot [of the courtyard of ... house ... northern upper length adjacent to the house ... of Illut-Anu son] of Ubar; 10 cubits the [southern] lower length adjacent to ... of Anu-ahhe-iddin and Rihat-Anu his brother; ...] cubits the western upper width [adjacent to the east-facing room ....; ... cubits the eastern lower width adjacent to] the access-way that is between them. [The roof that is between? them (and which)] pertains to it [...], [he will ro]of (so that) they may go in and out in perpetuity; this is the share of Iqiša and Anu-ab-uṣur sons of Rihat-Anu] son of Anu-ahhe-iddin descendant of Šumati in perpetuity. Iqiša and Anu-ab-uṣur sons of Rihat-Anu], Illut-Anu son of Ubar, Anu-ahhe-iddin son of [Sumuttu-Anu have set as the share of Anu-ahhe]-iddin and Rihat-Anu [sons of] Nidintu-Anu the developed north-facing room in [that] place: 14 5/6 cubits the northern upper length adjacent to the east-facing room, 10 1/2 in the courtyard; 14 5/6 cubits the southern lower length [adjacent to the narrow street, the passageway of the people; 12 cubits] the western [upper width] adjacent to the dividing wall that is between them; 12 cubits [the eastern lower] width [adjacent to the access-way that is between them. The second measurement of] the courtyard of that house: 10 5/6 cubits the northern upper length [adjacent to ... Iqiša and Anu-ab-uṣur his brother; 10] 5/6 cubits the southern lower width adjacent to the north-facing room [... Iqiša and] Anu-ab-uṣur his brother; 4 5/6 cubits [...] no-one shall return his share. [... Anu-ahhe]-iddin and Rihat-Anu his brother [...] [Iqiša and Anu-ab-uṣur sons of Rihat-Anu, Anu-ahhe-iddin and Rihat-Anu sons of Nidin]tu-Anu and Anu-ahhe-iddin [son of Sumuttu-Anu have set as the share of Illut-Anu son of Ubar the developed north-facing room in that place]: 12 5/6 cubits the northern [upper length] adjacent to [the courtyard of Anu-ahhe-iddin son of Sumuttu-Anu; 12 5/6] cubits the southern lower length [adjacent to the court]yard of Iqiša and Anu-ab-uṣur] his brother; 10 1/2 cubits the west[ern upper] width adjacent to the house of Anu-ahhe-iddin [son of Su]muttu-Anu; 10 1/2 cubits the eastern lower width adjacent to the access-way that is between them. Second plot of the courtyard of [that house]: 9 cubits the upper northern length adjacent to the courtyard of Anu-ahhe-iddin; 9 cubits the lower southern length adjacent to the north-facing room; [5 1/2] cubits the western upper width adjacent to the house of Anu-ahhe-iddin son of Sumuttu-Anu; 5 and 1/2 cubits the lower eastern width adjacent to the access-way between them. Whoever (has) the roof over the access-way in his share will (tend to the) roof. [This] is the share of Illut-[Anu son of U]bar son of Sumati in perpetuity. 1 shekel of silver is his compensation payment. Iqiša [and Anu-ab-uṣur] sons of Rihat-Anu, Anu-ahhe-iddin and Rihat-Anu [sons of] Nidintu-Anu, Illut-Anu son of Ubar have set [as] the share of Anu-ahhe-iddin son of Sumuttu-Anu the developed east-facing room in that place: 9 and 1/2 cubits the northern upper length adjacent to the undeveloped plot of Anu-ah-iddin son of Nidintu-Anu descendant of Ahʾutu; 9 and 1/2 cubits the southern lower length adjacent to the second plot of that house and adjacent to the house of Illut-Anu son of Ubar; [12 cubits] the western upper width adjacent to the undeveloped plot of Anu-ah-iddin; 12 cubits the eastern lower width adjacent to the courtyard of Anu-ahhe-iddin ... Illut-Anu son of Ubar. Second plot of that house: 10 cubits the western upper length adjacent to the undeveloped plot of Anu-ah-iddin; 10 cubits the eastern lower length adjacent to the dividing wall that is between them; 5 5/6 cubits the [northern] upper width [adjacent] to the previous measurement of that house; 5 5/6 cubits the southern lower width adjacent to the house of Iqiša and Anu-ab-uṣur. Third plot of the courtyard of that house: 11 cubits the northern upper length adjacent to the undeveloped plot of Anu-ah-iddin; 11 cubits the southern lower length adjacent to the courtyard of Illut-Anu son of Ubar; 8 cubits the western upper width adjacent to the east-facing room of that house; 8 cubits the eastern lower width adjacent to the house of Idat-Anu son of Arad-Reš the dream interpreter and adjacent to the access-way that is between them. This is the share of Anu-ahhe-iddin son of Sumuttu-Anu descendant of Šumati in perpetuity. Concerning their shares, no-one shall return and raise a claim against each other in perpetuity. Each will register his share in perpetuity. They bear mutual responsibility for guaranteeing their shares in perpetuity. Whoever, someday, would change the agreement of the this document (for which there is) no lawsuit and no objection will pay 1 mina of refined silver. Each one took a copy of the document. Witness)(es: Nidintu-Anu son [of Ta]nittu-Anu; Labaši son of Ina-qibit-Anu son of Anu-balassu-iqbi, descendants of Ahʾutu Anu-uballiṭ and Anu-[ah-iddin descendants of Hun]zu; Anu-ahhe-iddin son of Anu-ab-utir descendant of Ekur-zakir; Ina-qibit-Anu [...] descendant of Hunzu; Arad-Reš [son of Mannu-ki-Ištar descendant of] Kuri; Tanittu-Anu son of Anu-ikṣur descendant of Hunzu [...] son of Anu-mar-ittannu descendant of Sin-leqi-unninni; Anu-zer-iddin son of Anu-ah-ittannu descendant of Hunzu; Anu-ahhe-iddin son of Nidintu-[Anu ...] Anu-qišanni, scribe, chief lamentation priest of Anu, son of Nidintu-Anu descendant of Sin-leqi-unninni. (Written in) Uruk. Day 22 Ululu year [132] Seleucus (being) king. Ring of Nidintu-Anu Ring of Labaši Ring of Anu-uballiṭ Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Anu-ah-ittannu [Ring] of [Sumuttu-Anu] Ring of Arad-Reš Ring of Ana-rabut-Anu Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Iqiša Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Rihat-Anu Ring of Illut-Anu Ring of Anu-ahhe-iddin",, +P342494,hbtin,"Anu-ah-ittannu, son of Anu-ahhe-iddin, son of Tattannu, descendant of ... voluntarily sold his undeveloped plot in the city quarter of the ...: 7 1/2 units, the long upper side on the north, adjacent to .... [PN], the purchaser of that undeveloped plot ... Anu-mar-ittannu; 7 1/2 units, the long lower side on the south ... the undeveloped plot of Anu-ah-ittannu, the seller of ... that undeveloped plot, son of Anu-ahhe-iddin; 7 1/2 units, the upper width on the west adjacent to the narrow street ""The Passageway of the People"" ...; ... units, the lower width on the east adjacent to the house of [PN] ... on the east, adjacent to that undeveloped plot, son of Anu-x ... [Total:] 7 1/2 units of length, 7 1/2 units of width ... of that undeveloped plot. That undeveloped plot ...[as much as] there is, all of it, for 1 mina [silver ...] to Nanaya-iddin, son of Anu-x [...] in perpetuity. ... that complete undeveloped plot Anu-ah-ittannu [son of] Anu-ahhe-iddin, Nanaya-iddin, [son of Anu-x ...]; he has received; he is paid. Should a claim concerning that undeveloped plot arise, Murašu, whose other name is Arad-AMA-ARHUŠ, x-Anu, [son of] Ana-rabut-Anu, descendant of Kuri, will clear it and will pay the 12-fold penalty to Nanaya-iddin in perpetuity. Anu-ah-ittannu, the seller of that undeveloped plot and Murašu, son of Kidin-Anu, mutually bear responsibility in perpetuity for clearing that undeveloped plot. That undeveloped plot belongs to Anu-ah-iddin, son of Anu-mar-ittannu, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Hunzu in perpetuity. Witness(es): Anu-ab-utir and Anu-ab-uṣur, sons of Ina-qibit-Anu, descendant of Hunzu Anu-mukin-apli son of Anu-uballiṭ, descendant of Hunzu; Anu-uballiṭ, son of Rihat-Ištar, descendant of Ekur-zakir; Nidintu-Anu, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Hunzu; Kidin-Anu, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Ekur-zakir ... son of ... descendant of Luštammar-Adad; Balaṭu, son of Nidintu-Anu, descendant of Luštammar-Adad; Nidintu-Anu, son of ... descendant of Ekur-zakir; Illut-Anu, son of Ša-Anu-iššu, and Anu-balassu-iqbi, descendants of Hunzu Anu-ahhe-iddin, scribe, son of Anu-belšunu, descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk, the fourth day of Nisannu, year 101, Antiochus (being) king. Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-mukin-apli Ring of Anu-ab-utir Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Balaṭu Ring Anu-balassu-iqbi Ring of Kidin-Anu Ring of x-Anu Ring of Illut-Anu Ring of ... Ring of Anu-ah-ittannu, seller of ... Ring of Murašu ...",, +P229931,obmc,"[...] he declared. They! appeared before the judges (saying that) the witness had registered his declaration (lit: his wording of the tablet); before Mešeam-Nanna?, the ..., the brother of his father, he? has drawn up for him a document concerning his position as heir. The seal of the witnesses (has been impressed on it). ... and the witnesses took an oath: case accepted for trial. Šu-Ninŋirsu ...?, the zabardab-official, Za-[...] the šadubatuša, Ilān-šemeā, the rabi sikkatim, Ahuni, the judge, Ka-Ninurta, the judge: they are the judges; the witnesses ...",, +P504128,aemw/ugarit,"",, +P342495,hbtin,"[Nanaya-iddin], son of Anu-ahhe-iddin, son of Anu-ah-ittannu, descendant of [..., voluntar]ily sold his built house and undeveloped plot in the city quarter of [...; X cubits], the upper length to the north, adjacent to the house of Ina-qibit-[Anu, ...], Anu-bullissu, son of Labaši; the lower length to the south, [...], Anu-ah-ittannu, son of Nidintu-Anu, descendant of Ah'utu; the upper width [...] the house of Anu-belšunu, son of Tanittu-Anu, descendant of Ah'utu; the [...] width to the east, adjacent to the narrow street, ""Passageway of the People""; the total of lengths and widths of the plots of land [of] that house and undeveloped plot; that house and undeveloped plot, as little and as much exist, all of it, for 1 1/3 mina of silver, high quality staters of Antio[chus], as the complete price, to [Anu]-belšunu, son of Anu-balassu-[iqbi], son of Anu-ah-ittannu, descendant of Ah'utu, [in] perpetuity. That silver, the 1 1/3 mina, the complete price of that house and undeveloped plot, Nanaya-iddin, son of Anu-ahhe-iddin, received from Anu-belšunu, son of Anu-[balassu-iqbi]; he is paid. Should a claim concerning that house and undeveloped plot arise, Nidintu-Anu, his son, will clear it, and will pay it twelve times over to Anu-belšunu, son of Anu-balassu-iqbi, in perpetuity. [Nanaya-iddin], the seller of that house and undeveloped plot, son of Anu-ahhe-iddin, and Nidintu-Anu, his son, bear shared responsibility for the clearing of that house and undeveloped plot for Anu-belǔsnu in perpetuity. That house and undeveloped plot belong to Anu-belšunu, son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Ah'utu, in perpetuity. Witnesses: Kidin-Anu, son of Anu-mukin-apli, descendant of Ekur-zakir. Ubar, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Hunzu. Dumqi-Anu, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Hunzu. Anu-ab-uṣur, son of Anu-ušallim, descendant of Gimil-Anu. Anu-balassu-iqbi, son of Tattannu, descendant of Ekur-zakir. Anu-šum-lišir, son of Mannu-iqapu, descendant of Kuri. Anu-ab-uṣur, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu. Kidin-Anu, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ekur-zakir. Nanaya-iddin, son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Luštammar-Adad. Tanittu-Anu, son of Kidin-Anu, descendant of Hunzu. Ina-qibit-Anu, son of Nidintu-Ištar, descendant of Kuri. Ubar, son of Rihat-Anu, [...] [...], scribe, son of Anu-eriba. (Written in) Uruk. 6th day of Nisannu, year [..., Antio]chus (being) king. [Ring of ...] Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Nanaya-iddin Ring of Kidin-Anu Ring of Tanittu-Anu Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Ubar Ring of Anu-balassu-iqbi Ri[ng of ...] [Ri]ng of [...] that undeveloped plot Ring of Nidintu-Anu",, +P342497,hbtin,"Labši son of Tanittu-Anu son of Anu-belšunu descendant of Ahʾutu voluntarily sold in perpetuity an undeveloped plot in the Adad temple quarter that is in Uruk: 22 1/2 units the northern long upper side (is) adjacent to the undeveloped plot of Amat-AMA-ARHUŠ daughter of Tanitttu-Anu son of Nidintu-Anu (and) wife of Anu-belšunu son of Tanittu-Anu son of Labaši descendant of Ahʾutu; [... units] the southern long lower side (is) adjacent to the undeveloped plot of Labaši son of Tanittu-Anu; 22 1/2 [units the western upper width] (is) ajacent to the undeveloped plot of Labaši son of Tanittu-Anu; 22 1/2 units the [eastern] lower width [(is) adjacent to the undeveloped plot?] of Amat-AMA-ARHUŠ daughter of Tanitttu-Anu and adjacent to the access-way of [that] undeveloped plot [...] Labaši son of Tanittu-Anu. The total [of] those [lengths and widths] of that undeveloped plot---as little or [as much as there is], in its entirety]---[for x shekels of re]fined high-quality [silver] staters of Antiochus to Apollonios son of Nanaya-iddin son of Ina-qibit-Anu. Labaši son of Tanittu-Anu received [x shekels] of silver, the complete price of that undeveloped plot, from Apollonios; he is paid. Should a claim concerning that undeveloped plot arise, Labaši son of Anu-zer-lišir descendant of Ahʾutu will clear it and he will pay the 12-fold penalty to Apollonios in perpetuity. Labaši, the seller of that undeveloped plot and Labaši son of Anu-zer-lišir descendant of [Ahʾutu] bear mutual responsibility for the clearing of that undeveloped plot for Apollonios son of [Nanaya-iddin]. That undeveloped plot belongs to Apollonios son of Nanaya-iddin son of Ina-qibit-Anu in perpetuity. Witness(es): Anu-ahhe-iddin son of Tanittu-Anu son of Nanaya-iddin descendant of Ahʾutu; Anu-belšunu son of Tanittu-Anu son of Nidintu-Anu descendant of Ahʾutu; Ibnaya son of Nanaya-iddin son of Ibnaya descendant of Luštammar-Adad Anu-mukin-apli son of Lišir son of Anu-ahhe-iddin descendant of Gimil-Anu; Tattannu son of Dumqi-Anu son of Tattannu descendant of Ekur-zakir; Kidin-Anu son of Anu-ab-uṣur son of Anu-šum-lišir descendant of Ahʾutu Kidin-Anu son of Iddinaya son of Anu-zer-lišir descendant of Ahʾutu; Sumuttu-Anu son of Anu-mar-ittannu son of Nidintu-Anu; .... x-Anu son of Kidin-x ... Illut-Anu, interpreter scribe of the property of Anu; Nanaya-iddin son of Kittu-Anu son of Labaši Nidintu-Anu, scribe, son of Anu-belšunu descendant of Sin-leqi-unninni. (Written in) Uruk. 24th day of Tašritu. Year 121 Antiochus (being) king. Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-belšunu Ring of Sumuttu-Anu Ring of Kidin-Anu Ring of ... Ring of ... Ring of Nanaya-iddin Ring of Ibnaya Ring of Labaši, seller of that undeveloped plot Ring of ..., clearer of that undeveloped plot",, +P342498,hbtin,"Anu-[...] son of Anu-ah-ittannu [...] voluntarily sold an undeveloped plot of a house in the city district of the Temple of Adad which is in Uruk: 14 cubits, the upper length to the west, adjacent to the house of Labaši, the purchaser of the house of that undeveloped plot, son of Anu-bullissu; 16 cubits, the lower length to the east, adjacent to the house and undeveloped plot of Niditu, the seller of that undeveloped plot, daughter of Anu-ah-ittannu; [...] cubits, the upper width to the north, adjacent to the undeveloped plot of Niditu, the seller of that undeveloped plot, the daughter of Anu-ah-ittannu; 5 cubits, the lower width to the south, adjacent to the street, access-way of that house, up to [...] and adjacent to the access-way of Illut-Anu son of Kidin-[...]; 16 cubits, the [...] length [...], 5 cubits of the width, the measurement of that undeveloped plot; that undeveloped plot, as little and as much as there is, all of it, for 7 shekels of silver, high quality staters of Antiochus as the complete price to Labaši son of Anu-bullissu in perpetuity. That silver, the 7 shekels, the complete price of that undeveloped plot, Niditu daughter of Anu-ah-ittannu received from Labaši son of Anu-bullissu; she is paid. Should a claim concerning that undeveloped plot arise, Niditu, the seller of that undeveloped plot, daughter of Anu-ah-ittannu, and Anu-ah-ittannu the guaran[tor ...]-Anu descendant of Ah'utu will clear it and will pay the 12-fold penalty [...] Labaši son of Anu-bullissu. They bear shared responsibility for the clearing of that undeveloped plot in perpetuity for Labaši. That undeveloped plot belongs to Labaši son of Anu-bullissu in perpetuity. Witnesses: Anu-zer-iddin and Anu-šum-lišir sons of Anu-[...] descendant of Ah'utu. Anu-uballiṭ son of Nidintu-Anu son [of ... descendant of Hunz]u. Uṣuršu-Anu son of Nidintu-Anu descendant of Hunzu. [... descendant of] Ah'utu. Anu-ab-uṣur son of Nanaya-iddin descendant of [...] [... son of Anu-uball]iṭ of Sin-leqi-unninni. Nanaya-[iddin son of ... descendant of Ah]'utu. Labaši son of Mannu-ki-[...] Nanaya-iddin son [...] Anu-eriba scribe son of Anu-[...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...]-iddin Ring of Anu-zer-iddin [Ring of] Nanaya-iddin [Ring of] Nanaya-iddin Ring of Nidintu [...] Ring of Anu-ah-ittannu [...]",, +P342499,hbtin,"[...]-Anu son of Nanaya-iddin and Anu-ab-utir son of Ištar-zer-iddin [... son of] Nanaya-iddin descendant of Luštammar-Adad voluntarily sold in perpetuity to Nidintu-Anu son of Ša-Anu-iššu son of Nidintu-Anu descendant of Hunzu 2/3 (of a share) and 1/6 (of a share) in the undeveloped field, land in the quarter of the [...]-gate that is within Uruk: 29 cubits the northern long upper side (is) adjacent to the house of Nanaya-iddin and his brothers sons of Anu-mar-ittannu; [29 cubits] the southern long lower side (is) adjacent to the second measurement of that undeveloped field: 12 cubits [the wide upper] western side adjacent to the house of Nanaya-iddin, his brother, sons of Anu-mar-ittannu; 12 [cubits the wide lower] eastern side (is) adjacent to the narrow road, ""The Thoroughfare of the People""; another measurement of that undeveloped plot [... cubits the long] upper northern side adjacent to the house of Nanaya-iddin and his brothers sons of Anu-mar-ittannu [...]; [... cubits the long] lower southern side (is) adjacent to the first measurement of that undeveloped plot [...] which is adjacent to the undeveloped plot of Ša-Anu-iš̌šu and his brothers sons of Nidintu-Anu [... ]; eastern [side] (is) adjacent to the house of Nanaya-iddin and his brothers sons of Anu-mar-ittannu [...] that undeveloped plot; the northern long upper side (is) adjacent to the [...] measurement [...] adjacent to the house of Nanaya-iddin and his brothers [sons of] Anu-[mar-ittannu ...] [...] the broad street, ""The Thoroughfare of the Gods and King"" [...] [... Ša-Anu-iš̌šu] and his brothers sons of Nidintu-Anu; the wide [...] [...] of that undeveloped plot [...] ---as little and as much exists [(in its) entirety for (amount not preserved) of refined silver high quality staters of (RN not preserved), as] the complete price [... Nidintu-Anu son of Ša-Anu-iš̌šu son of] Nidintu-Anu descendant of Hunzu [...] that undeveloped plot, Nidintu-Anu [...] Nidintu-An son of Ša-Anu-iššu [...] and 1/6 of that undeveloped plot should arise, Anu-X [...] will clear that undeveloped plot (and will pay the) 12-fold penalty to Nidintu-Anu in [perpetuity.] They bear mutual responsibility for clearing (the undeveloped plot) in perpetuity. The 2/3 (share)) and 1/6 (share) in that undeveloped plot belongs to Nidintu-Anu son of Ša-Anu-iššu son of Nidintu-Anu descendant of Hunzu in perpetuity. Witnesses: Anu-ab-uṣur, Nidintu-Anu, Anu-mar-ittannu and Anu-šum-lišir sons of Mannu-iqap descendant of Kuri Balaṭu son of Tanittu-Anu descendant of Luštammar-Adad; Balaṭu son of Anu-ah-ittannu descendant of Luštammar-Adad Nanaya-iddin son of Nidintu-Anu descendant of Kuri; Anu-ušallim son of Zeriya descendant of Gimil-Anu Anu-ikṣur son of Nikarchos descendant of Ahʾutu; Labaši son of Anu-ah-ittannu descendant of Ekur-zakir Labaši son of Anu-mukin-apli descendant of Ekur-zakir; Illut-Anu son of Ša-Anu-iššu descendant of [...] [...]-Anu son of Anu-ab-uṣur descendant of Luštammar-Adad [...] Nanaya-iddin son of Anu-balassu-iqbi [...] [..]-Anu, scribe, son of [...] Ring of [...] Ring of Anu-ikṣur Ring of [...] [Ring of] Ana-rabut-Anu Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Diophanes Ring of Labaši Ring of [...]-DIN",, +P342500,hbtin,"Anu-ahhe-iddin and Mannu-iqapu sons of Anu-ušallim descendant of Hunzu voluntarily sold in perpetuity to Anu-zer-iddin son of Nidintu-Anu son of Nikarchos descendant of Ahʾutu one-half of their complete share that is in a south-facing room, a [...]-facing room and one-quarter of their entire share in a rear-room that is in the Adad temple quarter in Uruk: x units the long upper northern side (is) adjacent to the [...] of Ištar-šum-eriš, [...]-šunu son of Nidintu-Anu and Šamaš-ittannu and Ana-rabut-Anu sons of Balaṭu; x units the long lower southern side (is) adjacent [to the .... of] Ana-rabut-Anu son of Balaṭu and Ereštu-Nanaya his wife; 11 units the upper western width (is) adjacent to the narrow street ""the thoroughfare of the people""; 11 units the lower eastern width (is) adjacent to the out-building of Ana-rabut-Anu and Ereštu-Nanaya his wife; another measurement of that rear-building: 37 5/6 units the long upper northern side adjacent to the undeveloped plot of the sons of Balaṭu; 36 units the long lower southern side [adjacent to] the partition wall of that south-facing room; 23 1/2 lengths the upper western width (is) adjacent [to the narrow street, ""the thoroughfare of the people""]; 21 units the lower eastern width side (is) adjacent to the out-buildings of Ana-rabut-Anu son of Balaṭu and adjacent to the access-way of that house---the total of the two plots of the south-facing room and the ... ; one-half in the north-facing room and one-fourth in that rear-building---all of it, as little or as much as there is---for 10 shekels of refined silver staters of Antiochus as the complete price. Anu-[ahhe-iddin and Mannu-iqapu ...] received that 10 sheqels of silver, the complete [price ....] of the south-facing room, one-fourth (share) )in that rear-building from Anu-zer-iddin; they are paid. Should a claim arise concerning the one-half (share) [in the south-facing room] and one-fourth (share) in the rear-building, Ina-qibit-Anu son of Balaṭu son of Šamaš-ittannu descendant of Luštammar-Adad will clear (it) and pay the 12-fold penalty to Anu-zer-iddin son of Nidintu-Anu in perpetuity. Anu-ahhe-iddin and Mannu-iqapu sons of Anu-ušallim and Ina-qibit-Anu son of Balaṭu bear in perpetuity mutual responsibility for clearing the one-half (share) in the south-facing room and one-fourth (share) in that rear-building. One-half (share) in the south-facing room and one-fourth (share) in that rear-building belongs to Anu-zer-iddin son of Nidintu-Anu in perpetuity. Witness(es): Labaši son of Anu-mukin-apli descendant of Ekur-zakir; Ša-Anu-iššu and Anu-ab-uṣur sons of Anu-ab-utir son of Ša-Anu-iš̌šu and Anu-ah-iddin son of Nanaya-iddin sons of Hunzu Anu-ahhe-iddin son of Anu-mukin-apli son of Anu-ah-iddin and Anu-zer-lišir son of Iddinaya descendants of Ahʾutu; Tanittu-Anu son of Anu-belšunu son of Tanittu-Anu and Dumqi-Anu son of Anu-belšunu son of Rihat-Ištar descendants of Luštammar-Adad Anu-balassu-iqbit son of Anu-belšunu descendant of Kuri; Nikanor son of Straton; Nidintu-šarri son of Anu-ah-ušabši; Ina-qibit-Anu son of Nanaya-iddin son of Ina-qibit-Anu Anu-ah-iddin, the scribe, son of Nidintu-Anu descendant Ekur-zakir. (Written in) Uruk, 21st day of the sixth month, 120th year Antiochus (being) king. Ring of Tanittu-Anu Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Ni[kanor] Ring of Labaši Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Anu-ab-uṣur Seal [of ....] Ring of Nidintu-šarri Ring of Ša-Anu-iššu Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of Anu-zer-lišir Ring of Anu-ahh-iddin",, +P230619,obmc,"2? gur of barley, an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be charged, Lu-Nanna received from Lugal-ezen; in the third month the barley with its interest ... [PN₂] received [from PN₁ tot gur of barley ...]; in the third month he will measure (?) [the barley] with its interest ... [PN₂ receiv]ed from [PN₁ tot gur of barley ...]",, +P230620,obmc,"[A man, named Abum-waqar, the slave of Ninurta-palil, Ninur]ta-palil, [his master] has freed; he has cleared his forehead, [smash]ed the pot of his slavery, (and) drawn up for him a document concerning his cleaning. As long as he (Ninurta-palil) lives, Abum-waqar will serve him. After Ninurta-pa[lil will have died], any heirs of Ninurta-palil may be will not raise a claim concerning his status as a slave: Ninurta-palil, [the father, while alive has sworn by the name of the king]. [A woman named Amat-Šamaš], the slave-[girl of Šamaš-bani], Šamaš-[bani] his master, has freed; [he has cleared] her forehead, [smashed] the pot [of her slavery], (and) [drawn up for her] a document [concerning her cleaning] [PN] the father, while alive, has sworn by the name of the king. A man, named Iliš-tikal, the slave of Ilī-ennam, Ilī-ennam, his master, has freed (and) has cleared [his forehead] ...",, +P342501,hbtin,"Anu-belšunu son of Ina-qibit-Anu [son of Anu-zer-iddin descendant of Ahʾutu] voluntarily sold in perpetuity to Anu-belšunu son of Tanittu-Anu son of Nidintu-Anu descendant of Ahʾutu one-half of the extent of his share in the bīt qāti [...] concerning that bīt qāti which is at the portico of the gate [...]: x units (at the) north, adjacent to the portico of the gate of (the) Anu-[temple ...] adjacent to the partition-wall of that bīt qāti of the temple-enterer, adjacent to the courtyard of the bīt dulli; the wide upper side (is) adjacent to the cella of Nergal and adjacent to the courtyard of the gate of the Rēš; the wide lower side (is) adjacent to the accessway of that bīt qāti and adjacent to the upper? house of that upper bīt qāti. Total of lengths and widths of the measurement of the developed, lower bīt qāti and the bīt qāti that is before that bīt qāti (and?) one-half (share) in that bīt qāti---as little or as much as there is, in its entirety---for one-half mina refined, high quality silver staters of Antiochus, as the complete price. That one-half mina high quality silver is the price of one-half (share) in the lower bīt qāti and one-half (share) in the bīt qāti which fronts (on) that bīt qāti. Anu-belšunu son of Ina-qibit-Anu son of Anu-zer-iddin descendant of Ahʾutu received from Anu-belšunu son of Tanittu-Anu son of Nidintu-Anu descendant of Ahʾutu received the total (amount) of silver; he is paid. Should a claim arise concerning the half (share) in that lower [bīt qāti ...], Zeriya son of Anu-ušallim son of [... will guarantee it ... and] will pay the 12-fold penalty to Anu-belšunu son of Tanittu-Anu [son of Nidintu-Anu descendant of] Ahʾutu in perpetuity. That bīt qāti that is [....] belongs to Anu-belšunu son of Tanittu-Anu son of Nidintu-Anu [descendant of Ahʾutu] in perpetuity. Witness(es): Anu-balassu-iqbi son of Rihat-Anu son of Anu-uballiṭ descendant of Luštammar-Adad Anu-belšunu son of Tanittu-Anu son of Balaṭu descendant of Luštammar-Adad; Kidin-Anu son of Anu-ah-ušabši son of Kidin-Anu descendant of Ekur-zakir Anu-ikṣur son of Anu-ahhe-iddin son of Anu-ah-iddin descendant of Hunzu; Anu-balassu-iqbi son of Anu-mukin-apli son of Anu-balassu-iqbi descendant of Ekur-zakir Šamaš-ittannu son of Anu-ab-uṣur son of Šamaš-ittannu descendant of Luštammar-Adad; Labaši son of Anu-belšunu son of Nikarchos descendant of Ahʾutu Ina-qibit-Anu son of Anu-uballiṭ son of Anu-ah-ušabši descendant of Ekur-zakir; Šamaš-ittannu son of Anu-ušallim son of Kidin-Anu descendant of Luštammar-Adad Anu-qišanni, scribe, son of Nidintu-Anu descendant of Sin-leqi-unninni, chief lamentation priest of Anu. (Written in) Uruk, 17th day of Abu. Year 102. Antiochus (being) king. top edge broken bottom edge broken Ring of Anu-ikṣur Ring of [...] Ring of [...] bottom edge broken",, +P342504,hbtin,"[...] Nidintu-Anu, son of [PN ...], on the west, next to the vacant field of Nidintu Anu [....] [...] alongside the second measurement of that house, 31 [cubits ...] [...] the previous(?) measurement of that house: 26 cubits and ..., the lower front side on the south, alongside the [... of] Anu-balassu-iqbi and alongside the vacant field of [Anu-ab-utir,] son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ah'utu. [...] that [...]: 41 cubits, the long upper side on the west [...] the previous(?) measurement of that house: 7 cubits and 4 ""fingers"" on the front upper side on the north, alongside the house of Nidintu-Anu, son of Labaši, descendant of Hunzû. [...] cubits and 4 ""fingers"" on the fron lower side [...] [...] the vacant field of Anu-ab-utir, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ah'utu. [...] that [...] 31 5/6 cubits, the long upper side on the north, alongside the house of Nidintu-Anu, descendant of Hunzû [...] long lower side on the south, alongside the vacant field of Anu-ab-utir, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ah'utu [...] ""fingers"" on the short upper side on the west, alongside the previous(?) measurement of that house. 29 5/6 cubits, the short lower side [on the east] [...] x cubits, 4 <> (is) the measurement of that house. That house, as little or much as there is, all of it .⸢...] (as) the complete price of that house to [PN] son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ah'utu [...]. [...] received from Nanaya-iddin, son of Tanittu-Anu, descendant of Ah'utu. He is paid. Should a claim against that house [arise ...], x-Anu, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ahʾutu, will guarantee and pay to Nanaya-iddin, [son of Tanittu-Anu, descendant of] Ahʾutu, the 12-fold penalty. That house belongs to Nanaya-iddin, son of Tanittu-Anu,] descendant of Ahʾutu in perpetuity. The dimensions of the streets that pertain to that house belong to Nanaya-iddin in perpetuity. Witnesses: Anu-belšunu, Nidintu-Anu, u Anu-zer-lišir, sons of Tanittu-Anu, descendant of Ahʾutu. Anu-zer-iddin, Anu-zer-lišir, sons of Šamaš-ittannu, descendant of Ahʾutu. Nidintu-Anu, son of Anu-[zer?]-lišir, descendant of Hunzu. Anu-mukin-apli, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Ekur-zakir. Anu-ikṣur, son of Kidin-Anu, descendant of Kurî. Anu-ikṣur, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Ekur-zakir. Anu-balassu-iqbi, son of Nidintu-Anu, descendant of Ahʾutu. Aplâ, son of Nanaya-iddin, descendant of Luštammar-Adad. Balaṭu and Anu-ušallim, sons of Šamaš-eṭir, descendant of Luštammar-Adad. Nidintu-Anu and Anu-ab-uṣur, sons of Ša-Anu-iššu, descendant of Hunzu. Anu-ab-utir, son of Iddinaya, descendant of Ahʾutu. Anu-ab-uṣur, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Gimil-Anu. Kidin-Anu, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ekur-zakir. Anu-uballiṭ, son of Nidintu-Anu, descendant of Ahʾutu. Ina-qibit-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Ekur-zakir. Iqiša, son of Ištar-šum-eriš, descendant of Ekur-zakir. Anu-balassu-iqbi, son of Anu-ah-iddin, descendant of Kurî. Kidin-Anu, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Luštammar-Adad. Anu-belšunu, son of Qišti-Anu, descendant of Gimil-Anu. Anu-ab-utir, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ahʾutu. Anu-iqišanni, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Kurî. [...] of Belet, daughter of Anu-ikṣur, mother of Ana-rabutika-Anu, son of Anu-ah-ušabši, that document is written. [...] son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. Nisānu, 15th day, year x [... king(s)]. Seal of Anu-belšunu [...] Seal of Anu-ikṣur [...] Seal of [...] [Seal of ...] descendant of Ah'utu [Seal of ...] descendant of Kurî Ring of Iqiša descendant of Ekur-zakir Ring of Kidin-Anu descendant of Luštammar-Adad Ring of Anu-ikṣur descendant of Ekur-zakir Ring of Nidintu-Anu descendant of Hunzû Seal of Anu-mukīn-apli descendant of Ekur-zakir [Seal of] Anu-ab-utir [...] [Seal of] Anu-[...] [Ring of] Anu-zēr-lišir [...] Ring of Anu-zēr-lišir [...]-tu Ring of Ana-rabutika-Anu, seller of that house [and] that [...], son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ahʾutu Ring of [...], daughter of Anu-ikṣur Ring of Balāṭu, descendant of Luštammar-Adad",, +P342505,hbtin,"Anu-belšunu, son of Kidin-Anu, son of Labaši, descendant of Ahʾutu, voluntarily sold his developed house (and) his undeveloped plot of land in the Adad temple quarter that is in Uruk: 42 1/2 units of upper length on the west adjacent to another measured plot of that house; 42 1/2 units of lower length on the east adjacent to the house of Rubuttu, daughter of Anu-ikṣur (and) wife of Anu-belšunu, son of Mukin-apli, and adjacent to the house of Anu-belšunu, son of Mukin-apli; 6 units of upper width on the north, adjacent to the house of Amat-AMA.ARHUŠ, daughter of Tanittu-Anu (and) wife of Anu-belšunu, son of Tanittu-Anu; 10 units of lower width on the south, adjacent to the house of the sons of Kidin-Anu, son of Anu-zer-iddin ...; another measurement of that house: upper length on the north, adjacent to the house of Amat-AMA-ARHUŠ, daughter of Tanittu-Anu [... on the] south, adjacent to the house of the sons of Kidin-Anu, son of Anu-zer-iddin [... n] units of upper width on the west, adjacent to his house, the access-way of Amat-AMA-ARHUŠ, daughter of Tanittu-Anu and the access-way of that house, and adjacent to the sons of Kidin-Anu, son of Anu-zer-iddin [... n units of] lower width to the east, adjacent to the house of Amat-AMA-ARHUŠ and the previous measured plot of land of that house [...] undeveloped plot [... n units] of [lower] length to the south, adjacent to the undeveloped plot of Anu-bullissu, son of Kidin-Anu, son of Anu-zer-iddin [... n] units of upper width to the west, adjacent to the house of the sons of Anu-uballiṭ, son of Anu-iqišanni; [... n units of lower width on the] east, adjacent to the access-way of that house --- that house and undeveloped plot, as little and as much as there is, all (of it), n [sheqels of refined silver], high-quality staters of Antiochus [as the full price of that house and undeveloped plot to PN] son of Tattanu, descendant of Ekur-zakir. [That n sheqels of silver], the complete price of that house and undeveloped plot [he received from PN son of Tattanu]. He is paid. When a claim concerning that house and undeveloped plot [should arise, PN], his brother, son of Tanittu-Anu [... will clear it] in perpetuity. [...] Ina-qibit-Anu [...] Anu-... [...] son of ...-Anu, descendant of Ahʾutu [... it in perpetuity]. Witness(es): ... son of ... descendant of Ahʾutu; Anu-mar-iddin, son of ...; Kidin-Anu, son of ... descendant of Ahʾutu Nidintu-Anu, son of ... and Anu-..., son of ... descendant of ...; Tanittu-Anu, son of ... son of ... descendant of Kuri Rihat-Ištar, son of ..., descendant of Ekur-zakir; Anu-ahhe-iddin, son of Dannat-Belti, descendant of Luštammar-Adad Nanaya-iddin, son of Anu-mukin-apli, descendant of Luštammar-Adad; Nidintu-[Ištar, son of ...] sepīr of the property of Anu Nidintu-Anu, scribe, son of ... descendant of Sin-leqi-unnini. (Written in) Uruk, 23rd day of Duʾuzu, year 124, Antiochus and Seleucus (being) kings. [Ring of ...] [Ring of ...] [Ring of] Nanaya-iddin [Ring of] Anu-ah-iddin [Ri]ng of Nidintu-Ištar Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Rihat-Ištar Ring of Anu-belšunu, son of Kidin-Anu, seller of [...]",, +P382551,hbtin,"Anu-belšunu [...] son of Anu-[... son of ... descendant of ...] descendant of Hunzu; [...]-Anu, son [of ...] Mukin-apli, scribe, son of Nidintu-Anu [...] 26th day of Šabaṭu, year 128 [...] Ring of Nidintu-Anu Ring of [...] Ring of [...]",, +P388065,hbtin,"Nidintu-Anu, son of Šamaš-eṭir, son of Kidin-Anu, [... voluntarily sold ... in the] seventh day and eighth day and ninth day, and tenth day; one-twe[lfth ... in the] eighteenth day, nineteenth day, and twentieth day; one-tenth [... in the] twenty-second day, twenty-third day, twenty-fourth day and twenty-fifth day [... in the] twenty-seventh day, twenty-eighth day, twenty-ninth day and thirtieth day--total: one-[third ...] his ērib-bītūtu prebend before Anu, Antu, Ištar, [...] one-third in one-thirtieth of one day in the first day, second day, third day [...] of one day in the sixteenth day, in the seventeenth day, eighteenth day and one day [...] in those days, his ērib-bītūtu prebend before Ellil, [...] all the gods of their temples; one-sixth of one day in the nineteenth day, [twentieth day ...] his cook's prebend; 2 fifths of one day in one day in the [...] day [... his] temple-butcher's prebend; one-sixth of one day of one-third in one-sixtieth of one day [... his] gerseqqûtu prebend, those prebends before Anu, Antu, Ellil, E[a, ... and] all the gods of their temples; one-sixth of a day in the fourteenth day, his prebend which is in the temple of [Belet-mati(?)] before Belet-mati and all the gods of their temples; one-sixth of one day in one day in the seventh day, [...] the temple of Belet-ṣeri, before Belet-ṣeri, all those prebends, monthly, throughout the year, guqqānû offering, eššēšu offerings and everything which pertains to those prebends which are with his brother [...] for two mina of refined silver, high quality staters of Anthiochus, as the full price, to Belessunu, daughter of Anu-ab-uṣur, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu in perpetuity. That silver, two mina, the full price of those prebends, Nidintu-Anu received from Belessunu, daughter of Anu-ab-uṣur. He is paid in full. [If a claim should arise concerning those prebends], Anu-mar-ittannu, son of Šamaš-eṭir, son of Kidin-[Anu will clear it and pay the twelve-fold penalty] to Belessunu, daughter of Anu-ab-uṣur, wife of Anu-uballiṭ [...] [They bear] mutual responsibility for the clearing of those prebends [...] [Those prebends ...] one day [...] of one day [...] and one-thirtieth [...] twenty-ninth day and thirtieth day [...] in one-thirtieth of [...] one-third in one-thirtieth [...] of [all] the gods of their temples [...] two-fifths [...] one-sixth of [...] ger[seqqûtu prebend] in the seventh day [... belong to Belessunu,] daughter [of Anu-ab-uṣur ... in perpetuity.] E[...] son of [...] X-[...] son of [...] son [...] son [...] [Ring of] Kidin-Anu [Ring of] Anu-ik[ṣur] Ring of [...] Ring of [...] [Ri]ng of [Anu]-uballiṭ Ring of Anu-bullissu Ring of Anu-ah-ittannu",, +P388068,hbtin,"Demokrates and Diophantos, sons of Kephalon, son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Ah-utu, of their own free will, have sold their undeveloped plot which is in the Lugalira temple district which is in Uruk for 4 shekels of refined silver, staters of Antiochus in good condition, as the full sale price, to Min-Nanaya, son of Idat-Nanaya, son of Mattana, in perpetuity: 22 cubits the long upper northern side adjacent to the plot of ... Raʾummuma, son of Idat-Nanaya; 22 cubits the lower long southern side adjacent to the plot of Demokrates and Diophantos, the sellers of the aforementioned plot, and adjacent to the access-way of that plot; 8 cubits the short upper western side adjacent to the narrow street, ""the thoroughfare of the people""; 8 cubits the short lower eastern side adjacent to 3 cubits (of the) access-way of the plot of Raʾummuma, son of Idat-Nanaya: the total, 20 cubits (in) length, 8 cubits (in) width, is the measured area of that plot --- that plot, less or more, as much as there is, all of it. Demokrates and Diophantos have received the silver, 4 shekels (being) the complete price of that plot, from Min-Nanaya; they are paid. When a claim is brought concerning that plot, Demokrates and Diophantos, the sellers of that plot, will clear (it) and pay the 12-fold (penalty) to Min-Nanaya in perpetuity. Demokrates and Diophantos, the sellers of that plot, mutually assume guaranty for the clearing of (legal claims against) that plot for Min-Nanaya in perpetuity. That plot (belongs to) Min-Nanaya, son of Idat-Nanaya, son of Mattana, in perpetuity. Witness: Anu-zer-iddin, son of Anu-ab-utir, son of Anu-zer-iddin, descendant of Hunzu Anu-ah-ušabši, son of Anu-uballissu, son of Anu-mar-ittannu, descendant of Ekur-zakir Kidin-Anu, son of Nanaya-iddin, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Hunzu Anu-zer-lišir, son of Anu-ah-ittannu, son of Tanittu-Anu, descendant of Ah-utu Anu-zer-lišir, son of Nidintu-Anu, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Hunzu Anu-mar-ittannu, son of Nanaya-iddin, son of Kidin-anu, descendant of Hunzu; Anu-ah-ušabši, son of Šamaš-eṭir, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ekur-zakir Sosandros, son of Diodoros, son of Straton Ina-qibit-Anu, the scribe, son of Labaši, descendant of Gimil-Anu. (Written in) Uruk. Simanu, day 4, year 149, Antiochus (being) king. Seal: Sosandros Seal: Kidin-Anu Seal: Anu-zer-iddin Seal: Anu-ah-ušabši Seal: Anu-mar-ittannu Seal: Anu-zer-lišir Seal: Anu-ah-ušabši Seal: Anu-zer-lišir Seal: Diophantos Seal: Demokrates",, +P230623,obmc,"... since the silver equals the silver, he will return one shekel of silver [a year]; PN received [from En]lil-rē'ûm: he will pay in full [its silver] within 5 years ... PN₂ (received) from PN₁ 6 [shekels of silver] - an interest rate [...].",, +P230625,obmc,"..., as [its interest] the woman (named) Šāt-Ištar, (who is) the slave-girl of Ipiq-Ištar, will serve as a pledge If the slave-girl stops working, [he will measure] 10 sila of barley per [day] for her hire. If PN (= the slave) stops working, he (the master) will measure 10 sila of barley per day for his hire. When the silver is returned, he may take back his slave. ",, +P335665,saao/saa07,"6 minas of s[ilver ...], of Bel-[...] 23 hom[ers ...] in ...[...] eponym year of [...]",, +P388069,hbtin,"Nadin, Ubar and Nanaya-iddin, sons of Mušezib-Anu, descendant of Kuri, willingly SOLD the undeveloped plot in the quarter of the gate of Ištar, which is inside Uruk --20 ammatu of the upper western long-side [is adjacent to ...] the access-way of Ina-pi-Anu-libluṭ, son of Anu-mar-ittannu; Anu-mar-ittannu, [son of ...], Nadin, Ubar, and Nanaya-iddin, sons of Mušezib-Anu, descendant of Kuri, sellers of [that undeveloped plot]; 20 ammatu of the lower eastern long-side is adjacent to the undeveloped plot of Ina-pi-Anu-libluṭ, son of Anu-mar-ittannu, and adjacent to the second plot of [that] undeveloped plot; [19? ammatu of the] upper northern [short-side] is adjacent to the narrow street, the Passage of the People; 19 ammatu of the [lower southern short-side] is adjacent to the undeveloped plot of Ina-pi-Anu-libluṭ, son of Anu-mar-ittannu, [the second] measurement [of] that [undeveloped plot]; 7 ammatu of the upper northern long-side is adjacent to the narrow street, the Passage of the People; [7 ammatu of] the lower southern [long-side] is adjacent to the developed plot of Ina-pi-Anu-libluṭ, son of Anu-mar-ittannu; [14?] ammatu of the upper western short-side is adjacent to the previous plot of [that] undeveloped plot; [x] ammatu of the lower eastern short-side is adjacent to the undeveloped plot of Ina-pi-Anu-libluṭ, son of Anu-mar-ittannu; the total of the measurements of that undeveloped plot-- that undeveloped plot, as much or as little as it is, all of it, of Nadin, Ubar, and Nanaya-iddin, sons of Mušezib-Anu, descendant of Kuri, for 19 1/2 sheqels of silver in high-quality staters of [(king)] as the whole price to Anu-ah-ittannu, [profession], son of (FN), in perpetuity. [Nadin, Ubar,] and Nanaya-iddin, sons of Mušezib-Anu, has received that silver, [19 1/2 refined sheqels, the price of that undeveloped plot,] from Anu-ah-ittannu, [profession], [son of] (FN). He is paid in full. When a claim arises concerning that undeveloped plot, Nadin, Ubar and Nanaya-iddin, sons of Mušezib-Anu, will clear (it) of claims and pay the twelvefold penalty to Anu-ah-ittannu. That undeveloped plot belongs to Anu-ah-ittannu, son of (FN), in perpetuity. Nadin, Ubar, and Nanaya-iddin, sons of Mušezib-Anu, mutually bear the responsibility for the clearing of that undeveloped plot. Witnesses: Nanaya-iddin, son of Tanittu-Anu, descendant of Ahʾutu; Mukin-apli, son of Anu-ikṣur, descendant of Kuri [...]-Anu, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ahʾutu; Kidin-Anu, son of Tattannu, [descendant of] Ekur-zakir Kidin-Anu, son of Anu-mukin-apli, descendant of Ekur-zakir; Ana-rabut-Anu, son of [...], descendant of Luštammar-Adad; Ina-qibit-Anu, son of Kidin-Anu, descendant of Ekur-zakir Nanaya-iddin, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Luštammar-Adad; Anu-iqišanni, son of Sirki-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni; Lišir, son of Anu-zer-iddin, descendant of Gimil-Anu Tanittu-Anu, son of Anu-zer-iddin Anu-uballiṭ, scribe, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni, Uruk, (in the month of) Duʾuzu, day 8, year 23. [Seleucus and] Antiochus are kings. Ring of [...] Ring of [...] Ring of [Ina]-qibit-Anu Ring of Mukin-[apli] [Ring of] Ana-rabut-Anu [Ring of ...] Ring of [Nadin] Ring of Ubar Ring of [Nanaya-iddin]",, +Q009326,nere,"Zimrī-Lîm, the wild bull of battle, I want to praise the hero, for ever I want to repeat his name, Zimrī-Lîm, the heir of Yaḫdun-Lîm, the foremost of Ḫanû, [the one who destroys] the wall of the enemy. [...] Mêr1 I want to exalt. Hear, [listen attentively (to)] my words (about) the one who chases the foes, [(about) the one who subdues] his enemies, [the hero] who opens a spear (...), [the one who takes a land] after a land, Zimrī-Lîm, who opens a spear (...), who takes a land after a land. In the precious heart, the gods have chosen his name, may the command of Anu be pure, the wild bull of his land, Zimrī-Lîm, the gods have chosen his name, may the command of Anu be pure, the wild bull of his land. Oh I2 want to praise the famous king! He has made the enemies of Enlil his enemies. Between Ḫābur and Euphrates, in the place (where) Storm-god has judged his judgement, (where) he has raised his roar, (where) he has scattered his clan, to the four quarters (of the world) he has dispersed his will. The land looted properties of his (enemy?) hand, pure gold in the town of Bisan. He has torn the enemy like a knot of a rope, the earth has drunk the blood of warriors. Annunītum has walked by his right side, the Storm-God has laid down the loudness of his cry, he has laid down his cry, he has broken the spear of the enemy, he has poured his poison onto the land, Zimrī-Lîm, who has broken the spear of the enemy, has poured his poison on his enemies. (At) the front of the (battle) outburst (?), the fire of battle has broke out Who is above you that he puts it (the fire) down? You have opened a narrow pass of the mountains, of which(?) a bolt has shut the door (of) stone panels. Zimrī-Lîm, who has opened the doors of the fortress(?) of which(?) a bolt has shut the door with stone bars(?). [...] land in its entirety. [...] you have released her power. [... the whole] humanity (was) numerous. [...] for eternity you have established your name. [...] pre-eminent lady [...] you have placed [...] yours(?) Zimrī-Lîm [...] like an equid [...] in front of the contingent [...] rider on the steed [...] Before him, [there is] nothing opposing him. May the enemy be soaked like [a clay in the water (?)] In the back, no deserter escaped, in the opening of two [...]3 The kid4 killed his haters, the dust storm has turned against them. He did not fear (thanks to?) the one walking on his right side [and his left side.] The son of Enlil, Lāgamal, the lord, and his reinforcements have prevented the fleeing of warriors. He harvested his (enemy?) troops like a reed, the warriors were caused to be fallen like a tamarisk. The earth has drunk his5 blood. As the Storm-God was made resplendent forever Zimrī-Lîm, the leopard of battles, the strong one, who binds the evil, the one who destroys the enemy, opened his mouth, saying, speaking to his men: ""A womb has created you, a mother, just like you, has given a birth to me! The same battle is upon me! My face has changed!(?) The four quarters (of the world) are hostile to you and the land (...) Get prepared for me!6 The enemy is assembled (...) To the battle, [the action(?), I] want to get ready!"" [The wild bull] of kings, the firm one, just as he [achieved his goal] (?) Zimrī-Lîm, the firm one, just as he [achieved] his goal (?) he ordered his sukkallu, (his) sugāgū he commanded: ""My warriors, the Ḫananeans, may they come close to me, my herdsmen, may they report for duty before me, in conscript,7 the inhabitants of the Banks of Euphrates. Let me act according to your counsel!"" Having heard this speech of his, Ašmad, the merʾû, speaks to him: ""Why do you worry (about) the Šubarean? The fire of your battle cannot be evicted. (There is) a chilling fear (in) the shadows of the forest trees their tree-trunks, to the appearance (there is) no digging of an axe blade. Subartu is scattered like a sheep on the pasture. There, for a soldier a travel provision is placed, Zimrī-Lîm, may they see your heroism, may [the people for] ever praise your name."" [The king rejoiced over] the word of the merʾû, his servant. [... like] a harvestor of a field(?) [...] covered [...] [...] [...] [...] (With) their reinforcements he filled up the steppe. Clothed with armour, to ask for mercy (was) a taboo of his, Everyone who faced him is felled, the donkeys seem ruined and scattered, the warriors are (left) fallen, each by himself, the environ is covered in their blood. Until the king has achieved his goal, and Ida-Maraṣ was subjected under his feet, he (only) drank water of water-skins, counted with the soldiers, everything was torture. Great (were) the huntsmen who went with him, like an onager (eating) straw in the steppe, his men ate meat, they gained courage; they gained strength. Zimrī-Lîm goes at the front like a (divine) emblem, having turned to the one who was without power, he encourages him: ""Be strong and enter(?), the enemy sees your valour!"" Their bodies are taken up with fire, their stomachs know burning!8 They are equipped with daggers, swords and spears, at their sides (...)9 axes. [For] removing (?) (what is) left of the steppe. Walking [at the front] (was) the most able Ištar. When (...) He appointed his governors [on the banks] of the river. Those of gods who were not called, [he requested them to] accompany (him). Quickly, they answered the king: ""Yes!"" The heartland was kindled with a battle. The hero does not go on a campaign by himself, the king, by the command of Dagān, the lord, he (...)10 on/over the men, his family, Zimrī-Lîm, by the command of Dagān, the lord, his support (is) Itūr-Mêr, the warrior. Oh, he saw his sign, (revealed by?) the āpilu, the hero of his land, the king gained his courage (and) strength, Addu goes on his left, Erra, the savage, on his right. He placed his contingents on the banks of the Ḫābur river, At night, he stepped in front of them, he summoned the diviners, he purified: ""Šamaš, the hero, answered me, this very day, I will capture the enemy, my heroes, be intent (and with) strength11 beat up your enemy like [a ...]"" His warriors heard the speech [of his lips. (?)] Like one (large) bird-trap they entrapped [their enemy,] who escaped [...], who passed by was crooked [...]. Zimrī-Lîm [...] (in?) the centre of enemies [...] (...) [...] the king [...] (...) [...] [...] he broke [...] he caused to establish [...] he filled the land [those who] answered Zimrī-Lîm (with) hostility, they did not live, they died. Once the king has accomplished his goal, he entered before Nunamnir, in Ekisiqqa he sacrificed his sacrifice, in the midst of Terqa, the beloved (city) of Dagān, life, abundance and strength from Dagān, Zimrī-Lîm requested.",, +P345452,obel,"Pure barge of the heavens, you are authoritative all on your own. Father Nanna, lord of Ur. Father Nanna, lord of the Ekišnuŋal. Father Nanna, lord Dilimbabbar. Lord Nanna, foremost son of Enlil. When you float, when you float, When you appear authoritatively before your father, before Enlil, Father Nanna, when you appear authoritatively, when you raise your chest, When you appear authoritatively in your barge which is floating through the midst of heavens, Father Nanna, you, when you ride to your pure shrine, Father Nanna, when you float like a boat in a flood wave, When you float, when you float, you, when you float, When you float, when you pour out beer, you, when you float, When you pour out beer in a joyful mood, you, when you float, Father Nanna, when you tend to the ur cows and šar cows, Your father (Enlil) looks upon you with joyful eyes, and tends to you truly. Behold, he shines forth for the king; Enlil entrusted the sceptre of a lengthy reign to your hands. When you take care of lord Nudimmud, ... Having filled water into the .. canal ... Having filled water into the .. canal ... Having filled water into the Tigris, it is Nanna's. Having filled water into the Euphrates, it is Nanna's. Having filled water into canal and ditch for purification, they are Nanna's. Having filled the great marsh and the small marsh with water, they are Nanna's. An eršema song of Suen.",, +P355693,obel,"Oh my brother! ... Oh my brother! ... Oh my brother, son of Gašanmah! I lament for my brother, I lament, I lament in every way. I lament, the song of youthfulness I lament, in crying for the ... man She makes the woes plentyful, she makes the woes plentiful, standing up she makes the woes plentiful, young man, your mother makes the woes plentiful, your mother, Ninhursaŋ, makes the woes plentiful. Our Princess in the Emah, the princess makes the woes plentiful. Atutur, the minister with hair hanging down makes the woes plentiful. My brother, you mother makes the woes plentiful. The palace of Keš makes the woes plentiful. The brickwork of Irišar makes the woes plentiful. The Emah of Adab makes the woes plentiful. The brickwork of Adab makes the woes plentiful. 'Where shall my son be handed over?' she is saying. 'Where shall my son, the Foolish One, be handed over?' she is saying. 'Where shall my son, the one I love, be handed over?' she is saying. The spouse calls out to her man. My brother, rise from your bed, may your mother rejoice over you. Your mother, Gašanhursaŋ, may your mother rejoice over you. The en-priest, the lord, the great ruler of Adab may he rejoice over you. Aširgi, the lord of Keš, may he rejoice over you. Atutur, in mourning, may she rejoice over you. Damgalnuna, of the Emaḫ, the princess, may she rejoice over you. Lisin, the one of liver and heart, may she rejoice over you. ... ... ... ... ... Let me hear your sweet lips, let me hear your sweet voice let (my) heart be close to your good looks. Young man, do not let your mother, sit in tears, do not let your mother, Ninhursaŋ, sit moaning, do not let Our Princess, sit (witnessing) your pain, do not let them do ""ua!"" Rise from your bed! Foolish One, do not let them do ""ua!"" Rise from your bed! The brother replied to his sister: My release, my sister, my release, Our Princess, my release, my sister, my release, Oh sister, do not speak so much, I am not one who can see. Our Princess, do not speak so much, I am not one who can see, My mother, Gašanmah, do not speak so much, I am not one who can see. In my bed, the dust of the netherworld, the ... lie with me. In my sleep, terror, the enemy sits with me. My sister, when I lie down and when I do not rise, my mother is the one who is anguished(?) over me, may I loosen the silah. Gašanhursaŋ is the one who is anguished over me, may I loosen the simlah. My sister, stand up, give me my share, the estate of my father. My father made the woes over me plentiful, that be my share. Let my mother let her hair hang down for me, so that my ribs may lay down. May the bride whom my father (chose for me) measure grain for me, so that I may listen to it. Acquire a bed for me, (and recite) ""Its spirit is blown off."" Set up the throne, seat the silah. Place the clothes on the throne, cover the simlah. Make funerary offerings, turn, accept them for me. Pour water into the libation pipe, and stir in the dust of the netherworld. Pour out the hot soup, let me drink its radiance. My sister, alas! Where ...? Our Princess ... Tears ... ... ... ... ... ...",, +P200931,obmc,"Maštaba, the runaway? potter who ... Šeš-bantuku, the military governor of the city, did send into detention; [Mada?-m]ugina, ... received [...].",, +P200932,obmc,"A man, named Antalu, the slave of Šeš-bantuku, has redeemed himself from Šeš-bantuku, his master. He (= Šeš-bantuku) has cleared his forehead (and) smashed his foot fetters. He (thereby) has freed him.",, +P200933,obmc,"A man, named Antalu, the slave of Šeš-bantuku, has redeemed himself from Šeš-bantuku, his master. He (= Šeš-bantuku) has cleared his forehead (and) smashed his foot fetters: he (thereby) has freed him (and) offered him to Šamaš. As long as Šeš-ban[tuku] lives, he (= Antalu) will support him. After Šeš-bantuku has died, should any of the sons of Šeš-bantuku declare in reference to Antalu ""(He's) my slave!"" he will pay two minas of silver. (Its) witnesses, its month, its year.",, +P227962,obmc,"[...] he will take back [...]. [Tot] gur of barley, from a sealed tablet of 20 gur of barley, (which is) the delivery of E-luti, he has to return to Lu-Nanna. [PN₁ recei]ved [tot gur of barley from PN₂]; to be returned at its due-time. If at its due-time he has not returned it, [the barley (and its) interest are to be measur]ed. [...] he [will measure] the barley [in the second month]. I[f in the seco]nd month [he has not measured] that barley, [he will add] an interest of [100 sila of barley per] gur.",, +P227972,obmc,"Lugal-melam [has leas]ed in tenancy from Lu-Ešumeša, [a field ... bo]rdering [..., (which is) the fi]eld of Lu-Ešumeša, at [(the rate) of one-third, an]nually ... ",, +P227988,obmc,"[PN₂] received (x barley) [from PN₁], to be returned in the fourth month. If he will [not] return it in the fourth month, he will add [an interest of 100 sila of barley per 1 gur].",, +P228140,obmc,"one zibu-millstone [provided with] a muller, one cultic table, one ladder (and) one table he has given to her. As long as he (Lugal-amaru) lives she (Ištar-ennam) will serve him. In the future any heirs of Lugal-amaru, (shall not raise a claim) against her concerning her status as a slave.",, +P228489,obmc,"[... the barley with] its interest are to be returned in [...]. (Its) witnesses, its month its year. [Tot gur] tot barig tot ban of barley.",, +P228766,obmc,"Lugal-[...] has received from Ilī-[... tot gur of barley]; he will measure the barley at the delivery of the harvest. Ibni-Enlil, the brother of Lu-[...] has received 5 gur tot barig 3 ban of barley ... PN has received from [...]-ilī [tot gur of barley]; he will measure [the barley at ...]. [x]+2 gur of barley, that is not yet in hand (lit: in the street), [PN has received] from Aba-Enlil-gin ... ",, +P228991,obmc,"[20] gur of barley [Lu]-Inana gave as a loan to [Ab]um-Ilum In the fourth [month] he will measure [the barley]. (Its) witnesses, [its month], its year.",, +P229038,obmc,"[in the future one will not] return against [the other]; each of them has sworn by [the name of the king]. [Lu]-diŋira, the elder brother [and S]în-ēriš, his brother, [a monthly ration] of 3 ban (= 30 sila) of barley, [x sila] of flour, [an annual ration] of 6 minas of wool (and) 6 sila [of oil] will [provide] (their father/mother/sister?). [The one who does not provi]de (him/her) ...",, +P229567,obmc,"Lu-Nanna has received from Ilšu-ibnišu [1?] gur of barley, with interest; at the delivery of the harvest its barley has to satisfy him (= Ilšu-ibnišu). Ea-[...] has received from Kug-[...] 2 gur of barley, without interest; at the [...] month ... ... at the delivery of the harvest, as its interest, they(?) will make (their) accountings, and its silver ... 5 shekels of silver PN has as a claim against Ilan-danna ... ... he will pay back the silver at the delivery of the harvest. If at the delivery of the harvest he has not pay back the silver, at the [delivery] of the harvest ... [A built-up] house plot [of tot sar, ..., (which is) the house of], Šēp-Sîn, PN, the barber, re[nted in ten]ancy from Šēp-Sîn, at the annual [rent of tot shekels of s]ilver ... Ipqatum bought from Ibn[atum a built-up house plot of] 2 sar, [...]: he paid 10 shekels 1/2 of silver as its full price. In the future Ibnatum and his heirs, as many as there will be, will not raise a claim concerning this house; he has sworn by the name of the king. [A field ...], in the fi[eld ...], bordering (the field) of Belanum, (which is) the field of Imgurrum, PN has leased in tenancy from Imgurrum, in order to bail out water like (his neighbours) to his right (and) to his left. Imgurrum has received from PN 2 gur of barley as seed for the field; at the harvest ... A field ... of 2.1/2 iku, in the field ..., bordering ... PN₂ has leased in tenancy, annually, from PN₁ [a field ...] for a partnerhip enterprise; they will put up the expenses for the field, as many as there will be, in equal shares; the barley of the field, as much as there will be, ... he p[aid ... as its full price]. In the future [PN] and [his heirs], as many as there will be, will not [raise a claim] concerning this field; he has s[worn by the name of the king]. [A field ..., (which is) the field of Apil]-ilišu, PN (has leased) in tenancy from Apil-ilišu ...",, +P229570,obmc,"... [Ali]-ilum will provide [her with food], (whereas) [Idd]in-Šakkan (her master) will provide her with clothing. As her daily chores, she will grind 10 sila of barley ...",, +P229576,obmc,"An empty house plot of 1 and 1/2 sar, next to the house of Daqum, (it's) the house of Ilak-šu[qir], Ludiŋi[ra] bought from Ilak-šuqir, [as its full price he weighed out] 2 [minas of silver]. [In the fut]ure Ila[k-šuqir] and [his heirs, as many as] there will be...",, +P229585,obmc,"[They] have sworn mutually by the name of the king [that Dan]-Šubula, son of Ilī-ennam, took in marriage Erištum, the nug[ig], daughter of Šega-E[nlil]. Šāt-S[în], daughter of Al[i-...], after Dan-Šub[ula will have died], his wife ...",, +P229621,obmc,"[In the future PN and his heirs, as many as there will be] will not raise a claim concerning this house: he has sworn by the name of the king. 1 and 2/3 sar of a built-up house plot on the thoroughfare of the Great Gate next to the house of Lugal-nesaŋe, [(which is) the house of Išme-Gi]ra",, +P229633,obmc,"[Lugal-ib]ila rec[eived from Lugal]-niŋzu [9 gur of barley for which an interest of 100 sila of barley per 1 gur is charg]ed. [The barley and] its interest have satisfied Lu[gal-niŋz]u. (Now) the sealed tablet has got lost from (the house of) Lu[gal-niŋzu]: for the second time he (= Lugal-niŋzu) has drawn up for him a copy of his sealed tablet. (In the future) [should the (lost) tablet be found], it has to be destroyed.",, +P229649,obmc,"... In the future should (the lost tablet) be found, it has to be destroyed.",, +P229699,obmc,"[... ] [she has cleared her forehe]ad, sm[ashed the pot of her slavery], (and) [drawn up] for her a document [concerning her cleaning]. As long as she lives she will serve her. She will provide Šāt-Ninurta, her mistress, monthly 40 sila of flour, 2/3 sila of oil (and) annually 6 minas of wool, (as her) barley, oil and wool rations ... [A woman], nam[ed Amat-Šamaš], the slave-girl of Šamaš-bā[ni], Šamaš-bāni, her master, has freed: he has cleared her forehead, smashed the [pot] of her slavery, (and) drawn up for her a document concerning her cleaning. (He has allotted to her) a built-up house plot of 1 sar, next to the house of Ilī-puṭram, bought from LutilaDI, the smith, 5 iku of the 'small field', bought from Iddin-Ištar ...",, +P229702,obmc,"[... ] he will not raise a claim, Aja-[... has sworn by] the name of the king. A woman, named Bau-[...], the slave-girl of Šā[t-Ninurta], lukur of [Ninurta], Šāt-[Ninurta, her mistress], has freed: he has cleared [her] forehead, ... [...] he has sworn by the name of the king. A woman, named Amat-Šamaš, the slave of Šamaš-bāni, Šamaš-bāni, her master, has freed: he has cleared her forehead, smashed the pot of her slavery, (and) drawn up for her a document concerning her cleaning. A built-up house plot of 1 sar, next to the house of Ilī-puṭram, bought from LutilaDI 5 iku of the 'small field', ... ...",, +P229711,obmc,"[A built-up] house plot of 2 sar, (situated on) the street ..., next to the house of ..., (it's) the house of Nan[na-meša], son of Ur-[...], Nanna-pad[a-...] bought from Nanna-me[ša] [as] its full price [he weighed out] 2/3 mi[nas of silver]. [In the future PN] and his heirs, as many as there will be, will not raise a claim concerning this [house]; he has sworn by the [name of the king]. A built-up house plot of [2/3 sa]r, be it more or less, [with a do]or made of palm leaves which is a gate to the street, [next to] the house of Ur-Nanna, [(it's) the house of Lu-N]inurta ...",, +P229720,obmc,"[... the term of Dad]a-waqar Wālittum, [nadītu] of Ninurta, daughter of Ešum[eša]-tukultī bought from [Dada-wa]qar: she paid its full price of 48 shekels of silver with her hand ring. In the future Dada-waqar and his heirs, as many as there will be, will not raise a claim concerning the offices of gudug-priest, brewer, doorkeeper of the courtyard and buršuma of the temple of Inana. He has sworn by the name of the king. Nisaba be praised!",, +P229722,obmc,"[Tot] silver, without interest, the silver equals the silver; since the silver equals the silver, he will return one shekel of silver a year PN has received from Sîn-rē'ûm: he will pay in full its silver in the third month within two years. If in the third month [within 2] years (he has not paid in full its silver) ...",, +P229743,obmc,"1 gur 2 barig 3 ban (= 450 sila) of barley, an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be charged, Ṭāb-eṭēr-Enlil received from Puzur-Enlil; the barley and its interest is to be given back in the eleventh month. (Its) witnesses, its month, its year. 2 gur of barley, without interest, Ilī-bānī received from Lu-diŋira; it is to be returned within the thirtieth day of the month. If within the thirtieth day of the month he has not returned it, he will add an interest of 100 sila of barley per 1 gur. [3] gur of barley, [as barley that] is not yet [in hand (lit: in the street)], [Ilī-e]nnam received from [...]-Adad; it is to [be returned] at its [due-time]. If at its [due-time he has not re]turned it, [the barley (and its) interest] are to be paid. [3 gur 2 barig 3 ban] (= 1050 sila) of barley [PN₂] received from PN₁; to be [returned in ...]. [(Its) witnesses, its month], its year.",, +P229764,obmc,"An empty [house plot of x sar, next to the house] of Ipqu-Enlil, [(which is) the house of Ni]nkuzu, nadītu of Ninurta, [daugh]ter of Ali-ilum, [Img]ur-Sîn rented in tenancy [from Ni]nkuzu, at the annual rent of [x] shekels of silver. (Its) witnesses, [its month], its year",, +P337149,saao/saa06,"[Instead of their seals] they impressed the[ir fingernails]. [Fingernail of NN, fingern]ail of Kê-lamši, [fingernail of NN, fingernail of] Mannu-lu-ahu'a, [a total of 4 gentlemen] from [Buruqu], owners of the land being sold. [An estate of 3] hectares of land belonging to [NN] in the neighbourhood of the town [of Kê-lamši], adjoining the field of Mannu-lu-ahu'a, the threshing-floor of Kurbanu as far as the wadi of Napihu, and the fields of Kurbanu and Kê-lamši; [an estate of] 1 hectare 5 decares in the neigbourhood of the town of Kê-lamši, adjoining the road to Calah, [I]glî, and Ilu-ereš, as far as [the wadi] of [Napihu]; an estate of [1 hectare] 5 decares in the neigbourhood of the town of Ilu-ereš, adjoining the road to Calah, Bel-naṣir, servant of the deputy vizier, and Ululayu, as far as the wadi of Napihu; an estate of 1 hectare outside the town of Kê-lamši, adjoining the road to Calah, Ilu-ereš and Mannu-lu-ahu'a, as far as the [...] ploughs; in all, a property of 7 hectares of land outside the town. an estate of 2 hectares 2 decares of land belonging to Ululayu and Ilu-ereš, ... from the edge of the wadi [....], adjoining the field of Kê-lamši; an estate of 2 hectares 5 decares belonging to Mannu-lu-ah[u'a], from 'open' waste ground as far as the wadi of [Napihu], adjoining the field of Kê-lamši and Ahu'a-amur, in all, a property of 5 hectares of land on the wadi of Napihu. An estate of 2 hectares [x] decares belonging to Ilu-ereš, adjoining Ilu-ereš, Kê-[lamši], and Ul[ulayu]; an estate of 2 hectares 5 decares belonging to Kê-lamši [...], adjoining Nabû-šumu-uṣur, Aplî, and [NN]; [an estate of x hec]tares 2 decares belonging to Mannu-lu-ahu'a; an estate of 1 hectare 3 decares [......]; [an estate of] 2 [hect]ares 7 decares adjoining Kê-lamši, Ahu'a-amur, [and] the side road of the shepherds; [in all], a property of 6 hectares [... o]n the side road of the shepherd[s]; in all 80 hectares of land in cultivation by the copper s[eah of] 9 'litres.' 26 royal cubits (is) the length, 24 cubi[ts the width of] a vacant lot i[n ...]; [x] cubits (is) the length, 40 cubits the width of a threshing-floor adjoining Ilu-ereš and K[ê-lamši]; 28 cubits (is) the length, 20 cubits the width of a garden adjoining Ilu-ereš and Kê-[lamši]; a refuse dump in front of the gate, belonging to these gentlemen, in Buruqu — Nabû-kabti-ahhešu, palace scribe of Sargon, king of Assyria, has contracted and bought (said property) from these gentlemen for six minas of silver. The money is paid completely. Any revocation or litigation is void. In the future, at any time, whether these gentlemen, or their sons, grandsons, or brothers, or their prefect, or any relative of theirs, whoever lodges a complaint and seeks a lawsuit or litigation against Nabû-kabti-ahhešu and his brothers, shall place one mina of pure gold in the lap of Ištar of Nineveh. He shall contest in his lawsuit and not succeed. He shall return the money tenfold to its owners. Witness Kabtî, scribe of the governor of Calah. Witness Tikusu, city overseer. (Witness) Mar-Issar, mayor of Calah. Witness Aššur-reṣuwa, eunuch, scribe of the queen. Witness Nabû-duru-uṣur, eunuch, cook of the palace. Witness Nabû-eṭir-napšati, scribe of the chief eunuch. Witness Kukkullanu, son of Urda-Nabû. Witness Iglî, servant of Kurbanu. Witness Nadbanu, servant of the deputy vizier. Witness Ahu-la-amašši, servant of Kurbanu. a total of 3 inhabitants of their town. Witness Šep-Issar, servant of the governor of Birtu. Witness Gidgidanu, tailor. Witness Susî, tailor; a total of 2 servants of the deputy governor of Calah. Witness Ubru-Issar, tanner, servant of governor of Calah. Witness Qurdi-Adad, scribe of the Review Palace of Calah, keeper of the contract. Month Marchesvan (VIII), 13th day, eponym year of Mannu-ki-Aššur-le'i, governor of Tillê; year 12 of Sargon (II), king of Assyria. He can draw water from the well with his town. He does not have to perform labour duty with his town. 10 minas of copper for [their fin]gernails.",, +P504160,aemw/ugarit,"",, +P229940,obmc,"12 shekels of silver, as a šula-loan, without interest, Puzur-Ninkarrak received from Lu-Nuska, son of Lu-Ninmarki. As its interest, a man named Ilī-aj-abāš, (who is) [the slave] of Puzur-Ninkarrak, will serve as a pledge to Lu-Nuska. As his daily chores, he (= Ilī-aj-abāš) will do the field-work and will perform the (house-)work. When he (= Puzur-Ninkarrak) brings the silver, he can take back his slave. [PN₂ re]ceived [from PN₁ tot. shekels of silver]; at the delivery [of the harvest], he will pay back the silver with [its interest]. 15 [shekels of silver for the] prison (?) PN ... has [given to] Iddin-[...]. When he requests for it, he [...] its silver. PN gave 16 shekels [of silver to] Ur-[...] as a loan; he will pay back that silver by the end of the eleventh month. If in the third! mon[th, the month in which] the silver is [...], he will not [pay back] that silver, he [will add] an interest rate of [2 shekels] per 10 shekels (of silver). 16 2/3 she [kels of silver], an interest rate of ... (of shekel) per 10 shekels of sil[ver] is to be ad[ded] [...]-Damu (received) from [...]-Sîn; he will pay back that silver by the 17th day of the tenth month. If he does not pay back th[at silver] by the [17th day] of the ten[th month], he will add [its interest at the delivery] of the harvest. [x] 1/2 shekels of silver [...] (its) monthly rent, [an interest rate of ...] of silver is to be added, [S]în-manšum received from PN; he will pay back that [silver] by the 30th day [of the seventh month]. If he does not pay back that silver by the 30th day of the se[venth month], at the delivery of the harvest, according to the rate of exchange which is effective in Nippur ...",, +P229969,obmc,"Iddin-Šakkan received half a mina of silver from Ali-ilum; as its interest a [woman], named Amat-Šakkan (who is the slave-girl of Iddin-Šakkan, will serve as a pledge).",, +P229997,obmc,"... [if they] have not gone (on a business trip to ...), they will give the barley ... 3 [gur of bar]ley in his brother's name, the interest has not been charged to it, Šeš-duga received from Sîn-iddinam; he will measure the barley in the sixth month. ... the two of them will divide equally among themselves. 12 [gur of barley], (is) the investment share of Na[nna-x], 5 (gur of barley, is the investment share of) Ur-Šubula?...",, +P230144,obmc,"Nanna-[...] received from PN 2 shekels [of silver; as] its interest ... ... (as its interest a woman named PN), the slave-girl of Lu-Inana Lu-Inana, her master, will place as a pledge; as her daily chores ... ",, +P230212,obmc,"One mina of silver, without interest, Ur-[...] received from Diŋirdanumea; in the ... month ...",, +P230280,obmc,"[In the future, PN and his heirs, as many as there will be] will not raise a claim concerning this [house]; he has sworn by the name of the king.",, +P230420,obmc,"[tot gur of barley, an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to] be charged, Ilān-danna received from Ahūni; having no wife (and) children. Since he had no wife (and) children, he has brought an unprocessed lump of silver of [10] shekels as a pledge. [PN₁] rece[ived from PN₂ (tot gur of barley)]; [he will measure] its barley at the deli[very of the harvest]. [(Its) wit]nesses, its month, [its] year. [x gur] 4 barig 3 ban [of barley], [an interest rate of 100 sila] of barley per [gur] is to [be charged], PN₁ [received] from PN₂ ...",, +P230428,obmc,"7 gur of barley, - it is not an interest-bearing loan, (but given) as an ešdea loan, [PN received] from Aba-Enlila. ",, +P230464,obmc,"Lu-Ninur[ta has deposited for sto]rage 40? [gur of barley] in the house ... of Ilī-amranni; the [monthly] rent (for this deposit) is 20 grains of silver. [Lu]-Ninurta will pay to Ilī-amranni [1 1/3 shekels of silver per] year. From this rent Ilī-amranni has received 2/3 shekels of silver. He (Lu-Ninurta) will pay the rest of the rent in the eleventh month. If th[at house] is burglarized [and that sealed tablet] is broken (i.e. the document is invalidated), Ilī-amranni, the owner [of the house] will repay to Lu-Ninurta [the barley] that has been lost. (x gur of barley), as an ešdea loan, Kūbi-nādā received from Niŋ-DUDU: to be returned at the delivery of the harvest. (Its) witnesses, its [month, its] year. 5 [gur of barley], an interest rate [of 100 sila of barley per] 1 gur (33.3%) [is to be] charged, ... 6 gur of barley, on trust, Lu-Enlila received from Abīya; to be returned in the fourth month. If he will not [return] it in the fourth month, he will add an interest of 100 sila of barley per 1 gur. 7 gur of barley, an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur (33.3%) is to be charged, PN [received] from Lugalkuzu",, +P230550,obmc,"... as many [profits] as there may be, [the two(?) of th]em will [divide equally among themselves] ... (and the creditor) will not recognize (commercial losses); he has sworn [by the name of the king].",, +P230554,obmc,"10 gur of barley, as an ešdea loan, Lu-Ninurta has deposited for storage in the house of Ili-amranni. The monthly rate is ...",, +P230558,obmc,"[tot. gur of barley]for buying beer, for a partnership enterprise, Damu-galzu received from Damu-azu; [after] he asks him for the barley, he will measure it.",, +P230563,obmc,"... Lu-Lamma confronted ..., appeared (in court) and declared: Lu-Inana ... (but) he did [not] have witnesses [and] did not drawn up a sealed document. [since] he did not have witnesses (and) did not drawn up [a sealed document], the judges (remanded) Lu-Lamma to [the gate] of Ninurta ... ... since he had no wife [(or) sons], he has brought a lump of silver of 10 shekels (and) left it as a pledge: when he gives back the barley, he will take back this lump of silver. 7 gur of barley from a sealed tablet of 20 gur of barley, (which is) the delivery of Eluti, (he has return) to Lu-Inana. (Its) witnesses, its month, its year. [Tot gur] of barley ... ... he will [add an interest rate of ...] ... [9] gur of barley, [an interest ra]te of [100 sila] of barley per 1 gur is char[ged], [Lugal-ibi]la received from [Lugal]-niŋzu. [The barley and] its interest [(have satisfied) Lugal-ni]ŋzu. [(Now) the sealed tablet] has got lost from (the house) of Lugal-niŋzu: for the [second time] he has drawn up [for him a copy] of his [sealed tablet].",, +P230580,obmc,"... in the future Arad-[Nanna] and [his] heirs, as many as there will be, will not raise a claim concerning this house; he has sworn by the name of the king. A built-up house plot of two-thirds sar.",, +P230591,obmc,"Iddin-Šakkan, the night-watchman, received (tot. shekels of silver) from [Ali-ilum]; as its interest a woman, named Amat-[Šakkan], the slave-girl [of Iddin-Šakkan] (will serve as a pledge).",, +P230618,obmc,"... he has given to her [one zibu-millstone] provided [with a muller]. As long as Lugal-amaru lives she (Ištar-ennam) will serve him. After Lugal-amaru will have died, any heirs of Lugal-amaru, how many there may be, shall not raise a claim concerning her status as a slave. Lugal-amaru, the father, while alive, has sworn (this) by the name of the king. [A] woman, na[med Ummi]-waqrat, [the slave of ...] ... Iddin-[...] has brought in. If Iddin-[...] says to Ahatum, her husband(!), ""You are not my husband!"", they will shave (her) head (and) will sell her. And (if) Aha[tum says to Iddin-..., his] wife(!), ""[You are not] my wife!"", ...",, +P313719,saao/saa01,"[......] servants [......] Marduk-šumu-iddina [...... ha]s come [......] right now [he is on his way] to greet [the king, my lord]",, +P230634,obmc,"... to be given (back) in the fourth month. [x]+2 gur of barley, without interest, since the barley equals the barley, he will return 160 sila of barley a year; [X]-Ningirima received from Lu-Ninurta; to be given (back) at the delivery of the harvest. [Tot.] gur of barley ... ... [if he will] not [return it], [he will] add an interest [of 100 sila of barley per] 1 [gur]. 15 [gur of barley] E-urbidug received from Eluti; the barley and its interest have satisfied Eluti. Its (= of the repayment) sealed tablet has been lost from (the house of) Eluti ... [He has sworn by] the name [of the king that] in the future he will not [raise a claim concerning ...]. ... Puzur-Šala received from Urkuzu [tot.] gur of barley for various men; in the third month the barley and its interest have to [satisfy] Urkuzu. [...] he has sworn [by the name of the king] that ... [Tot.] gur of barley [an interest rate] of 100 sila of barley per 1 gur (i.e. 33.3%) is to be charged, Lulal-massu received from Ur-Medimsag, Lugal-inimduga received as his guarantee; in the fourth month ...",, +P230635,obmc,"... they will go on a business trip to buy beer. After they will have returned from the business trip (and), upon the safe return from it, the goods purchased(?) will have satisfied the merchant, the two of them will divide equally among themselves the remainder of the silver. Hand of Nuska-nīšu, son of the overseer of the Nuska's temple, the junior scribe. Before Nisaba, my lady: may it please her.",, +P230636,obmc,"5 shekels of silver, without interest, the silver equals the silver; since the silver e[quals] the silver, [he will ret]urn one shekel (of silver) a year, [PN₂ has received] from Lu-[...] ... ... Aba-indasa has received [... from PN]; he will pay back that silver in the second month; he has promised; he has sworn by the name of the king. 6 shekels of silver, in order to cultivate a field, [PN₂ has received] from Lugal-[ezen] ... ... [an interest rate of ... is to be add]ed, [PN₂ has received] from [PN₁] ...",, +P230637,obmc,"... he will deduct it from the commercial journey ... the heirs of Ennam will divide it. In the future Kug-Enlila, son of Enlil-nīšu (will not say) 'You are not my wife"" (and) will establish the freedom (from commercial debts). [He has sworn it by the na]me of the k[ing].",, +P230642,obmc,"A woman, named Ištar-ennam, the slave-girl of Lugal-amaru, Lugal-amaru, her master, has freed; he has cleared her forehead, [smashed the pot of her slavery, ...] [...] he will not raise a claim concerning this house; he has sworn by the name of the king. A built-up house plot of 2/3 sar, ...",, +P230643,obmc,"(x gur of barley) Kūbi-nādā received from Niŋ-DUDU, the singer: to be returned at the delivery of the harvest. (Its) witnesses, its month, its year. Tot gur of barley, an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be charged, Ilān-danna received from Ahūni; having no wife (and) children. [Since] he had no wife (and) children, he has brought an unprocessed lump of silver of 10 shekels. [...] if he will not return it, he will add an interest of 100 sila of barley per 1 gur. 9 gur of barley for which an interest of 100 sila of barley per 1 gur (i.e. 33.3%) is charged, Lugal-ibila received from Lugal-niŋzu. The barley and its interest have satisfied Lugal-niŋzu. (Now) its (= of the repayment) sealed tablet has got lost from (the house of) Lugal-niŋzu: for the second time he (= Lugal-niŋzu) has drawn up for him a copy of his sealed tablet. ... when he brings the barley, he can [enter (again)] into his house. 10 gur of barley Lu-Kalla received from Ur-kuzu; he will add the interest to the barley according to the rate in effect in the seventh month.",, +P230644,obmc,"... he will measure the barley (in the second month). If in the second month he has not [measured] the barley, he will add an interest of 100 sila of barley per 1 gur. 1 gur 2 barig 3 ban (= 450 sila) of barley, an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur (i.e. 33.3%) is to be charged, Ṭāb-eṭēr-Enlil [received] from Puzur-Enlil. [I]lī-ennam received (from PN tot. gur of barley); to be returned at its due-time. If at its due-time he has not returned it, [the barley] (and its) interest are to be paid. [3 gur 2 barig] 3 ban (= 1050 sila) of barley ...",, +P230649,obmc,[PN₁] bought [from PN₂ ...]: he paid 1/3 mina of silver as his full price; in the fifth [year] ... ,, +P230650,obmc,PN received from [...]-Nanna [...]; he will give it [to him ...],, +P230651,obmc,"Damu-azu bought it from [...]-Sîn, as its full price he weighed out x shekels of silver. [In the future], [...]-Sîn ... He has sworn by the name of the king that (in the future) he will not raise a claim concerning this house. A built-up house plot of 1 sar and 18 iku, next to the house of Ur-Šubula, (it's) the house of Kug-Enlila, Awil-Amurru bought from Kug-Enlila; as its full price ...",, +P230658,obmc,"[Naram]tum, nadītu of Ninurta, daughter of Adda-waqar(?), [bou]ght [from Geme]-Nanna [a built-up house plot of tot sar ..., next to the house of] Erištum, [(which is) the house of Gem]e-Nanna, nadītu of Ninurta, [daughter] of Ilī-iddinam: she paid to her [tot shekels] of silver as its full price. [In the future Geme]-Nanna [and his heirs], as many as there will be, (will not raise a claim concerning the house).",, +P230659,obmc,"1/3 mina of silver, for buying barley, for a half-partnership enterprise, Ibbi-Šamaš received from Ubar-Enlil; he (= Ibbi-Šamaš) shall satisfy the creditor ... at his safe arrival from the journey... ... the creditor will not recognize (commercial losses).",, +P230661,obmc,"[Lu]-diŋira rece[ived from PN tot silver]; as its inter[est], Lu-diŋira, his master, will pl[ace as a pledge a m]an named Abum-ilum, [the slave of L]u-diŋira... ... Ur-amaša, the owner of the field, will place as a pledge (a field ...), in the field of Nin-..., bordering (the field of) Enlil-galzu, (which is) the field of Ur-amaša When he brings the silver, he can take back his field. One third mina of silver, an interest rate of 2 shekels per 10 shekels (of silver) is to be added, Diŋir-manšum received from Ŋirini-isa; as its [interest, a w]oman named [...-e]nnam ... When [he brings the silve]r, [he can take back his] slave-girl. Two-thirds [mina of silver], an interest rate [of 2 shekels per 10 shekels of silver is to] be added, Nanna-manšum received from PN; as its interest he will place as a pledge one sar of commercial property, next to the house of Enlil-ilum. When he brings the silver, he can enter (again) into his house. [Tot mi]na(s) of silver, [...]. [...] he took an oath [...]. In the place of the oath, Arad-Nanna took an oath (saying that) he gave no silver. In the future, no one will [...] anything against another. [He will draw up for him] a sealed tablet ... [... I]f within [eight years] he has [not] paid in full [its silver, an interest (on) the silver] is to be charged. [Tot] shekels of silver, without [interest], [Ba]-an-zu-gi-eš received [from] Abbakala He [will retu]rn three shekels and one-third (of silver) a [year].",, +P230662,obmc,"PN₂ received [tot shekels of sil]ver from [PN₁]; to be gi[ven (back)] in the fi[fth month]. [Tot] shekels of silver, [an interest rate] of 12 shekels (of silver) per [1 mi]na is to be added, PN₂ [received] from [PN₁]... [...] to be given (back) [in ...]. 4 shekels of sil[ver] from a sealed tablet of 10 minas (of silver), delivered, Sîn-bāni received from Iddi-Ištar. 1 mina of sil[ver] for a partnership enterprise the profit ... from PN₁, PN₂, PN₃ (received) ...",, +P230668,obmc,"[1 eše (= 21600 m²) of barley stubble(?) field], 3 iku (= 10800 m²) of ... field, its field ... (is) within the northern field, (its) flank bordering the canal ..., (which is) the field of Enlil-heŋal Mannum-māhiršu bought from Enlil-heŋal; he paid to him 16 shekels of silver as its full price; in the future Enlil-h[eŋal] and his heirs, as [many as there will be, will not raise a cla]im concerning this field; [he has sworn] by the name of the king.",, +P230676,obmc,"(an interest of...) is charged, ...-Enlila received from ...-Enlila, ... he will measure [the barley]. PN₂ received from PN₁ the barley with [its] interest are to be returned at the delivery of the harvest. 6 [gur of barley], the interest ... ",, +P230677,obmc,"... [Lugal-a]ma[ru], her [master] has freed (a woman named Ištar-ennam); he has cleared her forehead, smashed the pot of her slavery, (and) made ouf for her a document concerning her status as a slave. [1 sar of a] built-up [house plot],... ... As long as she lives she [will serve] her. Monthly 40 sila of flour, 2/3 sila of oil ... (she will provide her). [Ninurta-palil], the father, [while alive], has sworn (this) by the name of the king. Ilumma, born in a foreign country ...",, +P230682,obmc,"1 [gur] of barley, an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be charged, Lu-Nanna received from Lugal-ezen; the barley with its interest are to be returned in the second month. (Its) witnesses, its month, its year. 2 gur of barley, without interest, the barley equals the barley; since the barley [equals] the barley ... Tot gur of barley, it is not an urra-loan, (but is given) as an ešdea-loan, Kūbi-nādā received from Niŋ-DUDU, the carpenter: to be returned at the delivery of the harvest. If he has not paid in full it at the delivery of the harvest, [the barley (and its)] interest are to be charged. (Its) witnesses, [its month], its year. Tot gur of barley ...",, +P230694,obmc,"... his owner did not let out him from the gate. If ... stops working ... ... he has left as a pledge a woman named PN. When he gives back the barley, he will take back his slave-girl. Lu-Ninurta has deposited for storage (tot gur of barley in the house of Ilī-amranni); the monthly rent for this (deposit) is 20 grains of silver. Lu-Ninurta will pay to Ilī-amranni 1 1/3 shekels of silver per year. ",, +P230698,obmc,"[tot gur of barley ... PN₂] received from [PN₁]; to be returned in the third month. 7 gur of barley, without interest, PN received from Lugal-niŋzu ",, +P230710,obmc,"PN and Nanna-[...], son of Nanna-manšum, have received [tot gur of barley]: they will go on a business trip to buy beer. The two of them ... from the journey ... PN₂ has rece[ived from PN₁ tot gur of barley]; [he will measure] that barley [in] the third month; if [in the thi]rd month [he will not measure it ...]",, +P230711,obmc,"[...], any heirs of [Urkuzu] and Nin-heŋal, how many there may be, shall not raise a claim concerning his status as a slave. Urkuzu, the father, while alive, and Nin-heŋal, (his) wife, while alive, have sworn (this) by the name of the king. ",, +P230713,obmc,"...he has sworn by the name of the king. 5 gur of barley, as an ešdea loan, Ur-Šubula received from Ilum-bāni; in the fifth month he will measure the barley,... ... (its) witnesses, its month, its year. Ninurta-palil has deposited (for storage) 20 gur of barley in the grain-store of Lu-Bau; the monthly rent (for this deposit) is 15 grains of silver. Ninurta-palil will pay to Lu-Bau 1 shekel of silver per year. [From this] rent ... Ilī-amranni will repay to Lu-Ninurta (the barley that has been lost). 50 gur of barley, from the grain storehouse, an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be charged, Lu-diŋira received from Enlil-...",, +P230715,obmc,"[A man], named [Iliš-t]ikal, [the slave of Ilī]-ennam, [Ilī-en]nam, his master has [freed] (and) ha[s cleared his forehead]... [A man], named A[bum-waqar], the slave of Ninurta-[palil], Ninurta-palil, his master has freed ...",, +P230716,obmc,"A suckling ma[le child], found in a [well], saved from the mouth of a dog, having no father, having no mother, having no sister, having no brother, and having no step brother Ištar-rīmti-ilī adopted him as her son (and) named him: Ilī-tūram. In the future, if a legal claim should arise (and) any person should say to her: ""Bring me (back) my son"", he will repay her in full a 20 liter jar of human milk (as compensation and) take him as his child. If Ilī-tūram says to Ištar-rīmti-ilī, his mother: ""You are not my mother!"", they will shave him (and) she will sell him. And if Ištar-rīmti-ilī says Ilī-tūram, her son: ""You are not my son!"", she has to pay 1/2 mina of silver. Willingly they have sworn by the name of the king. Sîn-māgir, son of Kug-Enlila, approached Išme-Dagan the king in (the hall called) Evil-Does-not-Pass, appeared (in court) and said: ""O king, Bēli-ennam, my father's brother, took away by force the temple office, the house (and) the field, the inheritance-share of my father, and for 10 years I was looking at it with jealousy!"" Išme-Dagan, the king, commanded that the assembly of Nippur and the judges should be gathered (and) judge the case in the Ubšu-ukkina. In the Ubšu-ukkina they stepped before Šamaš ... The witnesses came forth, confirmed (the fact) that he (= Bēli-ennam) took away by force the temple office, the house (and) the field. The assembly [of Nippur] and the judges inves[tigated] (them and ruled): ""Because the temple office, the house (and) the fie[ld, were held] in distraint, and [for] 10 years [he was looking at them with] jealousy, [Bēli-ennam] must pay 2 minas of silver and [...]"". Nuska-[... (was) the commissioner]. Final verdict [...]. Lu-Ninsia[nna], Imgurrum, [his] brother, Arad-Enlil, [his] brother, and Nūr-ilīšu, his brother, when they were dividing up unheritance shares, they raised a claim against Ubārum, their brother. They said to him: ""Addaya, who was not (your) father, gave you 60 shekels of silver, from the silver which was in his hands. We ought to split (these) up as inheritance shares!"" Ubārum appeared (in court) and said: ""This is what [Ad]daya, [who was (my) father], gave me: (only) three male slaves 'who walk behind'; and as long as he lives, I will provide him with my rent."" After they stood at the gate of Ninurta in order 'to beat the lap', Ubārum appeared at the gate of Ninurta and declared: ""Addaya, my father, did not give me anything at all, from one shekel of silver to one mina of silver; (only) three male slaves 'who walk behind'; and as long as he lives I will provide him with my rent."" Those ..., the three of them, having made a court statement against their brother Ubārum, ... garden of his slave-girl, ..., and tot iku of the barley stubble field, [the field of] Enlil-ud-e and the northern field; 2 iku of the pig-stall field, bordering the field of Idāya, 2 iku of the field ..., 5 iku of uncultivated field, 1 eše of garlic-planted field, 2 iku of hard-soil field; i e1vse of the 'Great Harvest' field. Total of 2 bur of fields. ",, +P230718,obmc,"[In the future PN and his heirs, as many as there will be, will not raise a claim concerning the house]. He has sw[orn by the] name of the k[ing]. An em[pty] house plot of [1] 1/2 sar (= 27 m²), next to the house of Daqum, (which is) the house of Ilak-šuqir, Lu-diŋira bought from Ilak-šuqir: as its full price he paid to him 2 minas of silver. In the future Ilak-šuqir and his heirs, as many as there will be, will not raise a claim concerning that house: he has sworn by the name of the king. ... he has sworn by the name of the king. A built-up house plot of 1/2 sar (= 9 m²) - (its) side (measures) 1 nindan, (its) head (measures) 1/2 nindan, in the living quarters of the nadītu women, next to the house of Geme-..., (next to) the gate of Ninurta, next to the house of Erištum, (this is) the house of Geme-Nanna, nadītu of Ninurta, daughter of Ilī-iddinam, Naramtum, nadītu of Ninurta, daughter of Abum-waqar, bought from Geme-Nanna: as its full price (she paid to her) half a mina of silver ... ... PN rented in tenancy, at the annual rent of 3 shekels of silver. (Its) witnesses, its month, its year. A commercial property of 1 2/3 sar, next to the house of Ur-Šakkan, (which is) the house of Lugal-ezen, son of Abba-kalla, Iddin Adad rented in tenancy from Lugal-ezen, at the annual rent of 1 2/3 shekels of silver, from this rent (Lugal-ezen received) 1/3 shekel of silver ... ... he paid to him (tot silver). In the future Sîn-nāṣir and his heirs, as many as there will be, will not raise a claim concerning that field: he has sworn by the name of the king. A field of ... - (its) side (measures) 2 nindan, (its) head (measures) tot nindan, within the northern field, (its) flank bordering (the field) of Ur-Dukuga, (which is) the field of Ur-Ŋipara, Iddin-Ištar bought from Ur-Ŋipara: as its full price he paid one-third mina of silver. In the future Ur-Ŋipara and his heirs, as many as there will be, will not raise a claim concerning that field: he has sworn by the name of the king. A barley stubble field of 1 bur, in the ... garlic-planted field, (its) flank bordering (the field) of Sîn-ašarēdu, (which is) the field of Enlil-nādā, Iliš-n[ad]i and Ur-Duku[ga, as his] partner, [have leased it in tenancy at (the rate) of one-third (of the annual yield)] from Enlil-nādā ... ... from Lu-diŋira Enlil-nīšu rented in tenancy for five years the house of Lu-diŋira. ... he(!) will reinforce the walls, will place the bricks and will pay 4 shekels of silver ... after ... within 5 years, he will forfeit ... A gar[den of tot sar], planted with trees, [...] the street, [... PN₂ from PN₁] rented the garden for five years in order to plant trees; PN₃, wife of PN₄ will take the garden ..., the owner (of the garden) will take one-third (of the annual yield). A field ... of 15 iku, within the field ..., (its flank) bordering ..., (which is) the field of PN Ahušunu, the nešakku priest, rented from PN the garden for five years, in order to plant trees ... ... the gardener will forfeit the expenses (incurred in improving the garden). A built-up house plot of 1 sar, next to the house of Maškum and next to the barley stubble field, within the garlic-planted field, (its flank) bordering (the house) of Ilima-ilum: (this is) the extra share because of the status of eldest brother; a built-up house plot of [tot sa]r, [next] to the house of Sîn-rēmēnī, [and next to the] barley stubble field, ...",, +P335814,saao/saa07,"2 horses — of Ilu-taklak, governor of Parsua; 1 linen head-cloth — of Nabû-ahhe-eriba, the delegate of Tyre.",, +P230719,obmc,"Lu-diŋira bought from Šamaš-hāzir [a built-up house plot of tot sar ..., (which is) the house of Šamaš-hāz]ir: he paid 3 minas 25 shekels 5 grains of silver as its full price. In the future Šamaš-hāzir and his heirs, as many as there will be, will not raise a claim concerning this house. Paluh-bītum bought from Sîn-nāṣir [a built-up house plot of tot sar ..., next to the house of ...], (which is) the house of Sîn-nāṣir: he paid 40 shekels of silver as its full price. In the future Sîn-nāṣir and his heirs, as many as there will be, will not raise a claim against Paluh-bītum; he has sworn it by the name of the king. ... he has sworn by the name of the king that in the future one will not raise a claim against the other. (to be translated)",, +P230721,obmc,"A built-up house plot of x sar, with a second floor and a wooden roof, the door and the bar are there, its exit is on the square, next to the house of Lu-girgilu - the house of Amarabzu, son of Lugal-ezen, Diŋirdanumea bought from Amarabzu, as its full price he weighed out 1 and 1/2 shekel of silver. In the future Amarabzu and [his] heirs, as many as there will be, will not [raise] a claim concerning this house. he has sworn by the name of the king. An empty house plot of 1 and 1/2 sar.",, +P230722,obmc,"... Lu-Ningirgilu has leased in tenancy [from PN, a field ...], for [three years], to be opened ... Enlil-massu h[as leased] in tenancy from Lu-Ninurta, [a field ...], in [the field ...], bordering (the field) of Lu[lal], (which is) the field of Lu-Ninurta, at (the rate) of one-third (of the annual yield) ...",, +P230726,obmc,"Lu-gidgid, Ur-Sîn and Agu'a have received from Ninurta (tot gur of barley), without interest for buying beer; at harvest time they will go (on a business trip) to buy beer. If they have not gone (on a business trip) to buy beer, its ...",, +P230727,obmc,"A woman, named ..., the female slave of Aja-kalla [Aja-kalla], her master has freed, he has cleared [her forehead], smashed [the pot of her slavery], ...",, +P230728,obmc,"... his ... Dan-Erra, son of Nūr-Eštar, received [x] mina(s) of silver from Lu-Damu as its interest [x iku] of a barley stabble (?) field, ... ... he will not raise a claim [concerning ...] he has sworn by the name of the king. 2 minas [of silver] for a partnership enterprise for buying sesame PN₁ and PN₂ received from Ur-kuzu; in the thiertieth day of the eight month ...",, +P230733,obmc,Apil-ilī[šu] rece[ived from PN tot gur of barley]; he will measure it in the third [month at the quay of] Nippur. If in the [third month he will not measure it] at [the quay of Nippur ...],, +P230734,obmc,"One third of a min[a of silver], an interest rate of 12 shekels per mina is to be added, Ur-Ninsun received from Lugal-melam; (to be given back) [in the se]cond [month]. ",, +P230738,obmc,"... Lu-Nanna and Me-Sîn, his wife, weighed to Sîn-iddinam [tot shekels of si]lver for (the expenses incurred in) raising the child. Ilī-tūram, the elder brother, and those that will also be born, ...",, +P230740,obmc,"[Iškur-ma]nšum re[ceived from PN₁ tot silver], [as its interest a w]oman, na[med PN₂, (who) is the slave-gi]rl of Iškur-manšum, he has given as a pledge ... ... he will measure its [barley]. 7 gur 2 barig 3 ban (= 2250 sila) of barley, as an ešdea-loan, without interest, Lu-Enlila received from Kug-Inana; at the delivery of the harvest (he will return it) according to the ban-measure of 30 sila ...",, +P230746,obmc,"A woman, named Ištar-ennam, the slave-girl of Lugal-amaru, he (= Lugal-amaru) has freed; he has cleared her forehead, smashed the pot of her slavery, (and) drawn up for her a document concerning her cleaning. A built-up house plot of 1 sar belonging to his patrimony, one zibu-millstone provided with a muller, one cultic table, one ladder (and) one table he has allotted to her. As long as he (Lugal-amaru) lives, she will serve him. In the future any heirs of Lugal-amaru, how many there may be, shall not raise a claim against Ištar-ennam [concerning her] status as a slave and her share: Lugal-amaru, the father, while alive, has sworn (this) by the name of the king. A woman.",, +P230751,obmc,"[PN] received; [the barley with] its interest are to be returned at [the delivery] of the harvest. (Its) witnesses, [its month], its year. [PN] received; to be returned at its due-time. If at its due-time he has not returned it, the barley (and its) interest are to be paid. 3 gur 2 barig 3 ban (= 450 sila) of barley, its interest ...",, +P230752,obmc,"[A]bum-ilum re[ceived from] Lu-Nanna [tot gur] of barley; in the [... month] ... [(Its) wit]nesses, [its] month, [its year].",, +P230753,obmc,Ŋirini-isa received [tot silver] from Ur-[...]; he will pay back its silver [in the f]ourth month. I[f in the four]th month [he does not pay back its] silver ...,, +P230754,obmc,... [he will pay back] its silver [in the] third month; if in the third [month] (he does not pay back its silver) ...,, +P230756,obmc,"[tot shekels of si]lver, [an interest rate of ...] is to [be added], [PN₂] (received) from [PN₁ ...]. ... he gave ...; since he rejected it, the judges remanded him to the gate of Ninurta for taking the oath. In the place of the oath ...",, +P230758,obmc,... PN has received. The merchant will take his share from the capital and its profits.,, +P230762,obmc,... 12 sar of kiln-fired bricks; he will take its bricks from the financially sound and legally responsible one. Šallūrum received from Aba-Enlil-gin 10 [gur of barley] ...,, +P230765,obmc,Iddin-Šakkan received 8 shekels of silver from Ali-ilum; as [its interest] ...,, +P230774,obmc,"[Tot gur of barley, an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur] is to be charged, Šamaš-hazir received from Ninurta-meša, the barley with its interest are to be [returned] in the fourth month.",, +P230775,obmc,PN₂ [receiv]ed from PN₁ [tot] gur of barley; in the [... month] he will measu[re its barley]. Lu-[...] received from PN [tot gur of barley]; in the third month he will measure its barley. 7? gur of barley ...,, +P230776,obmc,"[...], a garlic-planted field, (its) flank bordering (the field) of Sîn-ašarēdu: (it’s) the field of Enlil-nādā, from Enlil-nādā Iliš-nadi and Ur-Dukuga, as his partner, have leased it in tenancy at (the rate) of one-third (of the annual yield), 6? shekels of silver, ...",, +P230780,obmc,"... [next to the house of Lugir]gi[lu], the house of Amarabzu, son of Lugal-ezen, Diŋirdanumea bought from Amarabzu, he [weighed out] 48 shekels of silver as its full price.",, +P230783,obmc,... he has promised; he has sworn by the name of the king.,, +P230784,obmc,... he has sworn it by the name of the king. [Tot mi]na of silver (?) ...,, +P313598,saao/saa01,"[To the king], my [lord: your servant Ilu-iq]bi. The [Throne-of-Destiny] of silver and the [......] of silver are finished; [as to the ..., ...] said [that they are not] finished. The [...] are cleansing the [...] in the presence of the governor; they will be ready [this] very moment. [The ... who are] wiping [...... ...... I am fee]ding the Šugureans [who] are coming in. All the king's [servants are well]; the king [my lord] can be glad.",, +P504154,aemw/ugarit,"",, +X900285,aemw/ugarit,"",, +P230786,obmc,"[4 gur of barley], without interest, the barley equals the barley; since the barley equals the barley, he will return 2 gur of barley a year; [Pa]luh-bītum received from Lu-Nanna: he will pay in full its [barley] within [2 years]. If he has not paid in full [its barley] within [2 years] ... PN₂ has received from PN₁ [tot gur of barley] - [it is not] an urra-loan ... its barley [has to be] returned at the delivery of the [harvest] ... 3 [gur of barley], an interest rate ... PN₂ has [received] from PN₁ ... [PN₂ has re]ceived [tot gur of barley from PN₁]; [he will mea]sure the barley [at] the harvest time. [PN₂ has recei]ved [from PN₁ ...]",, +P230793,obmc,"1 eše (= 21600 m²) of barley stubble(?) field, 3 iku (= 10800 m²) of ... field, its field ... (is) within the northern field, (its) flank bordering the canal ..., (which is) the field of Enlil-heŋal Mannum-māhiršu bought from Enlil-heŋal; he paid to him 16 shekels of silver as its full price ... ... [he paid to him tot sil]ver [as its full price]; in the fu[ture] PN and [his] heirs, as many as there will be, will not raise a claim concerning this field; he has sworn by the name of the king. [tot] barley stubble(?) field ...",, +P230794,obmc,"[Iddin-Šakkan received tot shekels of silver from Ali-ilum]; as its interest a woman, named Amat-Sîn, (who) is the slave-girl of Iddin-Šakkan, Iddin-Šakkan, her owner, has given as a pledge to Ali-ilum ...",, +P230801,obmc,"[A female slave] named [...], the slave of Damu-galzu, Damu-galzu, her master, has freed, he has cleared her forehead, smashed the pot of her slavery, (and) [made ouf for her] a document concerning her cleaning. After Sîn-... will have died, each month 60 sila of barley, 6 minas of [wool], 6 sila of oil, as ration of barley, oil [(and) wool], until S‌în-...",, +P230806,obmc,"[A man], named [Abum-waqar], the slave of Ni[nurta-palil], Ninurta-[palil, his] master has freed (and) has [cleared] his forehead. As long as he (Ninurta-palil) lives, Abum-waqar will serve him. After [Ninurta-palil will have died] ...",, +P231090,obmc,... he will serve them. After Urkuzu ...,, +P231335,obmc,"... [he paid to him] 16 shekels [of silver as its full] price; in the future En[lil-heŋal] and his heirs, as many as [there will be], will not raise a claim [concerning] this field; [he has sworn by] the name of the king.",, +P231446,obmc,[Lu-Ninurta] has deposited for storage (x gur of barley in the house of Ilī-amranni); the monthly [rent] for this (deposit) is [20] grains of silver. Lu-Ninurta will pay to Ilī-amranni 1 1/3 shekels of silver per year. From this rent (Ilī-amranni has received) 2/3 shekels of silver.,, +P231448,obmc,"... [after Lugal-am]aru [will have died, any heirs of Lugal]-amaru, [how many there may be], shall [not raise a claim] against [Ištar-e]nnam concerning her [status as a slave and] her sh[are]. [Lugal-am]aru, [the fathe]r, while alive, has sworn (this) by [the name] of the king. A woman [...]. (PN) the father, whi[le ali]ve, ha[s swor]n (this) by the name of the king. A wo[man] named KA-Enlila, the slave-girl of Imgur-Ninurta, pašīšum-priest of Ninurta, son of PN ... he (Imgur-Ninurta) has freed; [has cleared her forehead], smash[hed the pot of her sla]very (and) drawn up [for her a document] concerning her cleaning. As long as [he lives, she will se]rve [him] ... ... after Šāt-N[inurta] will have died, any heirs of Šāt-N[inurta], how many there may be, shall not [raise] a claim [concerning her] status as a slave. Šāt-[Ninurta], the mother, while al[ive], ha[s sworn] (this) by the name of the king. A wo[man], named [Ama]t-Šamaš, the slave-girl of Šamaš-bāni, Šamaš-bāni, her master, has freed: he has cleared [her forehead], smashed [the pot] of her sla[very], (and) drawn up for her a document concerning her cleaning. (He has allotted to her) a built-up house plot of 1 sar, ne[xt to the house of I]lī-puṭram, bo[ught from LutilaDI, the sm]ith, [5 iku of the 'sma]ll [field'], bought [from Iddin]-Ištar ... ... (any heirs of PN) shall not raise [a claim concerning his status as a slave. PN, [the father, while alive, has sworn] (this) by the name of the king. A man, named Iliš-tikal, the slave of Ilī-ennam, Ilī-ennam, his master, has freed (and) has cleared his forehead. Iliš-tikal, as long as he (Ilī-ennam) lives, will provide him a monthly ration of 20 sila of barley [...]. Once his do[cument (of slavery)] has been broken, his status as a slave will have been canceled. After Ilī-en[nam] will have died, a[ny heirs] of Ilī-en[nam, how many there may be], shall not raise a claim concerning h[is status as a slave]- Ilī-ennam, the father, while alive, has sworn (this) by the name of the king. A man, named [Abum-waqar], the slave of Ninurta-pa[lil], Ninurta-palil, his master, has freed (and) has cleared his forehead. Abum-waqar, as long as he (Ninurta-palil) lives, will serve him. After Ninurta-palil will have died, any heirs of Ninurta-palil, how many there may be, shall not raise a claim concerning his status as a slave. Nin[urta-palil], the father, [while alive], has sworn (this) [by the name of the king]. PN born in a foreign country, the son of Arad-Ninurta of (the city of) IM ... Urkuzu, his master, and Nin-heŋal have freed. As long as Urkuzu, his master, and Ninheŋal,[his mistress], live, he will serve them. After Urkuzu, his master, and Ninheŋal, his mistress, will have died, any heirs of Urkuzu and Ninheŋal, how many there may be, shall not raise a claim concerning his status as a slave. Urkuzu, the father, while alive, and Ninheŋal (his) wife, while alive, have sworn (this) by the name of the king. One boat of 20 gur capacity, [one] rudder, [three] punting poles, [tw]o ropes for towing the boat: (this is) the boat of Utu-manšum, son of Ilī-iddinam, (which) Warad-Sebetti has rented [from] Utu-manšum at the annual rent of [x] gur of barley. [The boat must be] returned [in good condition, together with] its rent, [at] its quay in the [... month]. (Its) witnesses, its month, its year. One boat of 50 gur capacity, one rudder, three punting poles, four oars, two ropes for towing the boat: (this is) the boat of Nanna-meša (which) Ur-Šulpa'e has rented from Nanna-meša. Ur-Šulpa'e [will measu]re t[o Nanna-meša] 6? gur of barley for two months (and) 6? gur of barley for four months: total 36? gur of barley. The boat must be returned [in good condition], together with its rent, at its quay [in the se]venth month. (Its) witnesses, its month, its year. A man, named Warad-Ištar, the slave of Erīb-ilum, from Erīb-ilum ... Ipquša will provide him with food (whereas) Erīb-ilum, his master, will provide him with clothing. If that slave dies, flees, disappears or falls ill, for his work a second time (he will give to Ipquša a second slave). The one (in charge) of the guard did not let out from the gate a man named Šu-ilīšu?; [that?] slave from the one [(in charge) of the guard ...] ... he will provide him with clothing. If his slave disappears, Aham-nirši will pay 20 shekels of silver to anyone who finds the slave for him. (Its) witnesses, its month, its year.",, +P231449,obmc,"1 gur of barley, an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be charged, [PN₂] received from [PN₁]; to be g[iven (back)] in the third month. (Its) witnesses, its month, its year. 2 gur of barley, [an interest rate] of 100 sila of barley [per 1 gur] is to [be charged], ... ... after [PN₁ (= the debtor)] had satisfied [the heart of Šu-Adad], its (= of the repayment) sealed tablet has been lost from (the house of) Šu-Adad, (so that) he (= Šu-Adad) has drawn up for him a copy of his [sealed tablet]. In the [future], should the (lost) tablet be found, it has to be [destroyed]. 5 gur of barley Ur-Pabilsaŋa received from Lu-Nuska; to be given (back) at harvest time. If he [does not] give it back at harvest time, [the barley (and its) interest] are to be paid. [(Its) witnesses, its month, its year]. [PN₂] received [tot. gur of barley from PN₁]; to be given (back) in the third [month]. (Its) witnesses, its month, its year. [x]+1 gur of barley, [an interest rate] of 100 sila of barley per [1 gur] is to be [charged]; Inbi-ilīšu, son of Gurrum, received from Nanna-meša; [since] he did not repay [the barley] and [(its) interest], he has left to him 5 shekels of silver as a pledge ... ... since having finished their work assignment, they have satisfied the merchants. As many profits as there may be, the two of them will divide equally among themselves. (Its) witnesses, its month, its year. 1 shekel of silver, an interest rate of 1/6 (of shekel) and 6 grains per 1 shekel is to be added, Agū'a received from Utu-manšum... 6 shekels of silver, an interest rate of 2 shekels of silver per 10 shekels is to be added, Nanna-meša received from Eluti; the silver and its interest have satisfied Eluti. Its (= of the repayment) sealed tablet has been lost from (the house of) Eluti (so that) he (= Eluti) has drawn up for him (= Nanna-meša) a copy of his sealed tablet. In [the future], should the [lost tablet be found, it has to be destroyed]. 1 [mina of silver] [for buying] barley Sîn-rē[mēni] received from Sîn-[...]; the silver is to be paid (back) in the third month. As many profits as there may be, the two of them will divide equally among themselves. 2 minas of silver for a partnership enterprise, for doing some work Aba-Enlil-gin received from Enlil-heŋal. He must not use (lit. put) that silver in order to buy other (goods), nor will he subcontract (lit. give) this work to another man. As many profits as there may be, they will divide equally among themselves. 3 minas of silver for a partnership enterprise, for buying barley, KA-Ninurta and Ur-kingala [received] from Awīl-Sîn ... ... Lu-Dumuzida took for himself the barley of El[ubi]-nušubbu; since he took that barley, the judges have ordered Lu-Dumuzida to pay 20 gur of barley; as mutually agreed, in the fourth month, Lu-Dumuzida, the owner of the house, will pay 14? gur of barley to Elubi-nušubbu, the owner of the barley; he has promised (lit: he has given to him his spoken word); he has sworn by the name of the king. 1 and 1/2 minas of silver the investment share of Mannum-balu-ilim; 2 and 1/2 minas of silver the investement share of Ur-Samana: they had put in (each other's) hand (i.e. had made it available to each other) for a partnership enterprise. On the day when they have put before Šamaš the (final) balance of their investment shares, the silver which remains, as much as it was available, has been handed over (to each) proportionally. A built-up house plot of 4 sar, the sides of which (are made of) kiln-fired bricks, [...] Imgur-Sîn rented from [Kakani-manšum]; during the divine festival of the fourth month he? will deliver 1 gauged measuring vessel, 1 ...-vat, 1 ...-vat: all these assets ... Imgur-Sîn will repair the foundations of the house (and) will build (lit: place, set) the roof of the house for Kakani-manšum. (Its) witnesses, its month, its year. A barley stubble (?) field of 1 bur, in the irrigation district of ""the barber"", (its) flank bordering (the field) of Sîn-šēmi, (which is) the field of Lu-ursaŋgalzu, Zibbat-Lamassi bought from Lu-ursaŋgalzu; he paid to him 1 mina of silver as its full price; in the future ... [Awī]l-ilī bought from [Sîn-iddinam an orchard ...] (and) he paid to him half a mina of silver as its full price. In the future, Sîn-iddinam shall not raise a claim concerning (this) orchard; he has sworn by the name of the king. Half a mina of silver Ahušunu received from Lu-Isina; as its interest a built-up house plot of 2 sar, next to the house of Abum-waqar, (which is) the house of Ahušunu, will serve as a pledge. When he (= Ahušunu) brings the silver, he can enter (again) into his house. (Its) witnesses, its month, its year. Two third of mina of silver ... ... (tot.) silver he should have returned to him. By the fourth year, this silver, which has been paid in full, Ilī-tappê received it from Ur-Nuska. (Its) witnesses, its month, its year. Hand of Ur-dukuga, the junior scribe, son of Nuska-amah. Nisaba be praised!",, +P231450,obmc,"(Lu-Ninurta) will [pay] (to Ilī-amranni x shekels of silver a year). [From] this re[nt Ilī-amr]anni re[ceived x shekels of s]ilver. (Lu-Ninurta will weigh) [the rest of the re]nt [in the ... month]. [PN₂ rec]eived [x gur of barley, without interest, from PN₁]; [he will mea]sure it [in] the third month [at the q]uay of N[ippur]; i[f in the] third month he will not me[asure it at the] quay of Ni[ppur], he [will add] an interest of [1 bariga 4 ban of barley per] 1 gur. 50? [gur of] barley, (its) interest ...",, +P231451,obmc,"PN₁ received [from PN₂ x gur of barley]; to be returned at the seventh month(?). (Its) witnesses, its month, [its] year. 5 gur of barley, without interest, [PN received] from L[u-...] ...",, +P248006,obmc,"[PN] received, in [the x month he will measure/weigh] the [barley/silver and] its [interest]. x gur [of barley], ... [x shekels of silver] he weighed. In the future, ever, Sîn-šar-mātim will not raise a claim (and) will not say “(He is) my slave”; he has sworn by the name of the king. 20 gur of dried dates, (this is) the estimated yield of the grove of Ali-waqrum, Išgum-Erra received from Ali-waqrum, the owner of the grove. Išgum-Erra ... ",, +P250815,obmc,"5 gur of dried dates (which are) the estimated yield of the grove of Ibni-Sîn, Arbi-tūram has received from Ibni-Sîn. In the fourth month he has not cut the palmheart (and) has received the baskets made of woven palm fronds.",, +P251516,obmc,"One mina of silver, without interest, (which) is the silver of Šamaš, Sîn-erī[ba]m [has recei]ved from the god Šamaš ...",, +P251517,obmc,2/3 mina of silver without interest Ilum-nādā has received from Ilī-bāni. (to be given back) in the second month.,, +P251564,obmc,"Lu-Numušda bought from Lu-Nanna, son of Awīl-Šamaš, [one slave]-girl named [A]na-Ištar-taklāku: he paid 1/3 mina of silver as her full price; she was passed over the pestle. Šu-Adad (is) the smith, weigher of silver, Ilī-ašranni (is) the guarantor. [He has swo]rn by the name of the king that in the future one will not go back (on the agreement) against the other. [In front of ...]-Utu/Šamaš, [in front of] Halhalum, [in front of] Nūrīya, the scribe. The witnesses have rolled (their) seals. Month I, year ""Tur-Ugulla was smashed down with weapons (and its) city wall was destroyed"". Baziki, the builder, bought from Nūrum-līṣi one slave named Ilum-mālik: he paid 15 shekels of silver as its full price. His master will be responsible for any claims regarding the slave. He has sworn by the name of the king that in the future will not raise any claim. In front of Nūh-Ea, son of ..., in front of ..., the scribe. Month II, year: ""The city wall of Nukar was destroyed"". Lalûm will serve as a pledge for 15 shekels of silver: (he will perform) the cleaning of his (= of the creditor) feet, (the repairing) of a wooden roof ... (His master/father) will provide him with clothing. When Na-[...] (= the creditor) receives silver from [PN] (= the debtor), he lets go out him (= Lalûm) from (his) house. If he flees, dies (or) disappears, he (= the debtor) [will] pay the silver. I[f he stops] working ... P[N₂] has received from [PN₁] 2 minas of silver, the interest rate [...] he will pay the silver at the harvest time. In front of ... Nidnatum?, [son? of Nū]r-Ištar, [bou]ght [from Ma]ninum [a field ...] ... the residence of ..., ... the residence of (his?) father, next to ... ([which is) the field of M]aninum, ...: he pa[id tot mi]na of silver as its full [price]. [The owner] of the field (= Maninum) will not raise [a claim (in the future) and?] not go back (on the agreement about) the field. They have sworn by [the name] of the king that [in the future one will not] go back (on the agreement) against the other. [In fron]t of Alamānum, [in fron]t of Mannum-bālum-ilim, [in front of Š]u-Ninkarrak, the scribe. [Mon]th IV, [ye]ar ""(The king) made a golden (and) silver chariot (for) [the temple of] Annunitum ..."". Iddin-Sîn bought from Annatum [tot] iku of a field ...; he paid 1/2 mina of sil[ver as its full pri]ce. [They ha]ve sworn by the name of the king that in the fu[ture] one will not raise a claim against the other. In front of Annahu, the scr[ibe]. Month V, [ye]ar ""The canal Kun-/Zibbat-... [was dug?]"". Šērum-ikribī has received from Šu-ilum 1/2 mina of silver for buying barley; at the harvest time, he will measure the barley according to the rate of exchange which is effective ... In front of Nūr-ilī, the scribe. Month VI, year ""The army of Babylon was smitten with weapons"". Assorted lambs, assorted sheep, assorted orchards, assorted stone weights, assorted ..., assorted aromatics, bronze alloy, gold and silver alloy, assorted barley, assorted sesame, assorted [...] and assorted tools; a door peg; ...; 1 sar of a built-up house plot and [...]; [they will] divide (rest of the contract missing). A built-up house plot of 2 1/2 sar with wooden roof, doors and bolts installed: instead of it a built-up house plot of 1 sar (and) an empty house plot of 3 sar: (this is) the property of Šu-Harima; they exchanged (each other) a house for a house. Any claims were abandoned (and) this transaction was completed; each of them has sworn by the name of the king. (Later, however) Urdun raised a claim regarding ths transaction, saying ""(It is still) my house!"". The witnesses agreed with him and confirmed (his words) ... in order to exchange ... [U]rdun [tot m]ina of silver as his [full price] (rest of the contract missing). 1 bur of the ...-field, for cultivation at one-fourth (of the annual yield as rent), he (= the renter) will measure barley at the third year. The owner of the field is in charge of the expenses dealing with the activities of the sukkalmah and the activities of the šabra regarding the field ... (and is in charge of the expenses) of inspecting of the field. Before Būr-Nunu, son of Šu-Ištar; before Šadûm-abī, the scribe. Month VII, year ""(The king) made a mace? of sparkling gold for the deities"". Ilum-abī, son of Šeš-duga, irrigated the field of Enlil-(al)sa (while irrigating) his own field. If the field (of Enlil-alsa) has been flooded, (he will measure him barley) from the ""barley loaded (in) the boat"". He (= Ilum-abī) has sworn by the name of the king that in the future he shall not use the irrigation canal (negligent) (lit. he will not say ""(This is my) irrigation canal""). [In fron]t of Amurrum, in front of Diĝir-manšum, the junior scribe. Month IX, [year follo]wing the one when the canal Zibbatu was dug"". One [suckling male child, found in] a recess (of a building), [rescued fr]om the street, [snatched from] the mouth of a dog, Ilī-e[nnam] has adopted as his son (and) as his heir. In the future, if Ilī-ennam takes a woman in marriage and she bears children, how many there may be, Lama-ilim will remains the eldest heir (and) will take the (preference) share; they (i.e. the remaining sons) will! divide (the remainder of the estate) amongst themselves. If he (= Lama-ilim) says (to Ilī-ennam) ""You are not my father"", he will submit to him (and) they will sell him (as a slave); if Ilī-ennam says to Lama-ilim ""You are not my heir"", he wil[l forfeit his] estate (4 lines missing). [...] his wife/husband ... They have sworn it by the name of the king. In front of Anāku-ilamma, in front of Mutum-El, the scribe. Month VII, year ""Ibrat and (its surrounding) towns (was taken)"". Ilum-nādā bought from Ilūssu-nādā an orch[ard] of 2 sar, ne[xt to ...], on the bank of the river/canal [...], next to the field of ..., next to the field of Hilum, its rear (borders with) the field of Šu-Nunu: he paid 3 minas of silver as its full price. They have sworn by [the name] of the king that [in the future] one will not go back (on the agreement) against the other. [In front of PN₁, in front of PN₂, the scribe. Month ..., year ""(The king) ...] made [...] for [...]"". [N]ūr-Išhara has received from Awīl-ilī [tot] shekels of silver for the harvesting; at the harvest time he will accompany the harvesters; if he will not accompany them, will pay [tot] mina(s) of silver. [In front of] ..., [in front of] ..., the [scr]ibe. Month XII, year ""[(The king)] made [... for] the deities"". Nin-heŋal, the wife of Šulgi-adl[al], the gardener ..., died; after (the death of) his wife, he married Ninli-amaŋu, his slave-girl. Before the judges and the city elders he smashed her slavery-pot. ... In the future the children of Nin-heŋal, referring to the children of Ninlil-amaŋu, will not say ""They are slaves""; they have jointly divided the inheritance in thirties: they have sworn it by the name of the king, In front of Hamatil, in front of Bēdilum, the scribe. Month XII bis, year ""The Euphrates was dug"". 3 minas of silver [for] a partnership enterprise [ca. 7 lines missing] to return to the quay of Bīt-Sîn. They will return the silver, which is the remaining debt, in minas of sil[ver] to the creditor's house ... and he (= the creditor) will not give them the šula. In front of Awīl-Šamaš, the scribe. Month X, year ""The army of Babylon was smitten by weapons"". PN (bought) an orchard of 3 iku (= 1.80 ha), on the bank of the canal Me-Enlila, next to the embankment of Šulgi, next to ..., its rear (borders with) ...: he paid as much as it is ... as its full price.",, +P251568,obmc,"... when he (= the debtor) brin[gs the silver?] ... he can take [back ...] [Tot mina/shekels of sil]ver, silver for a partnership enterprise, for? barley rations of [x]+ 1 ban (for the journey), ... for buying sesame, Puzur-ilīšu, Šu-Ninkarrak and Abuni have received from [Ipq]u-Lisin. Upon the safe return from the [journey], once ... will be completed, they will divide equally [...] as much as there be (and) the creditor will not recognize any loss. Ilī-[...] bought from Belī-[... one slave-girl named PN]: he paid 1/3 mina [of silver as he]r full price; [she was passed] over the pestle. He has sworn by the name of the king that [he will be responsible] for any claims regarding the slave-[girl ...]. Šamaš-bā[ni] bought from Nanna-ma[nšum] one slave [named] Ahuni: he paid 18 shekels and 30 grains [of silver] as his full price. In future days Nanna-ma[nšum] will not say to Šamaš-bāni '(He's) my! slave': he has sworn it by the name of the king.",, +P252010,obmc,"Hedu-Eridu, son of Adad-lamassī, lived at Ilī-ṣiri's to learn musician's craft. At that time, in order to teach (his son to be) a musician (playing) the tigidlu, asila, tigi and adab instruments, to the seventh degree, Adad-lamassī gave 5 shekels of silver to Ilī-ṣiri as his wage. Ilī-ippalsam, the apprentice of the ummia.",, +P252249,obmc,"[tot] gur of barley as a šula loan, without interest, Šamaš-naṣir has received from Ilum-rabi. In the third month he will measure the barley. If in the third month he does not measure the barley, he will measure the barley and its interest: he has sworn by the name of the king. [tot] gur of barley as a šula loan, without interest ...",, +P252260,obmc,"[With 8 and 1/2 shekels of silver,] [(which were) possession] of Bēlšunu, that he had as a claim against Iddin-Ištar, Iddin-Ištar has satisfied the heart of Bēlšunu: no one will have any claim against him. Since Iddin-Ištar [had] no seal, Nanna-luti had rolled his seal over (this tablet); he has sworn it by the name of the king. Long tablet of Lālum; completed in the ninth day of the seve[nth month].",, +P252262,obmc,"[1 gur of barley], [an interest rate of 1 barig 4 ban (= 100 sila) per 1 gur will be ad]ded, Ea-[...] has received from Lu-[...]; to be returned in the second month. (Its) witnesses, its month, its year. 1 gur of barley, an interest rate of 1 barig 4 ban (= 100 sila) per 1 gur will be added, Aḫūni has received from Aḫu-waqar; to be given (back) in the third month. 1 gur of barley, an interest rate of 1 barig 4 ban (= 100 sila) per 1 gur will be added, Ilum-šēmi has received from Šamaš-bāni; he will measure the barley in the third month. 1? gur of barley an interest rate of 1 barig per 1 gur of barley will be added, Sukallum has received from Sîn-ēriš; [he will measure] the barley in the [third?] month.",, +P252274,obmc,"[tot] gur of barley, its in[terest rate] (on the) initial capital has been paid from the commercial journey, Urmah has received from Lu-Ab[u]; he will measure the barley in the third month. He (= the creditor) will take it from the financially sound and legally responsible one. 2 minas of silver for a partnership enterprise Awīl-Ea, Nanna-manšum, Nūr-Šamaš and Šamaš-īn-mātim have received from Imgur-Šamaš. Upon the safe return from the journey and once the silver is at hand, they will repay it to the owner of the silver. They will divide equally among Imgur-Šamaš, the owner of the silver, and the other partners, the profit (of the journey), how much there may be. ",, +P252280,obmc,"Diŋir-luša bought one man, named Arad-Nanna, (who is) the slave of -ilīšu, from , his master; he paid half a mina of silver, as his full price. If there is a claim (on the slave), Warad-ilīšu will be responsible (for) his claim. He has sworn by the name of the king.",, +P252290,obmc,"5 gur of barley as a šula loan, without interest, Aya-kala has received from Lu-Nanna, the merchant; he will measure the barley in the third month. If in the third month he does not measure the barley, he will weigh out the silver (and) its interest. The seal of the witnesses is rolled over it. 50 gur of barley, an interest rate of 1 barig per 1 gur will be added, Ilum-šēmi has received from Ilum-rabi he will measure the barley in the second month, at the threshing floor.",, +P252326,obmc,"About 30 gur of fresh dates, dried dates thereof: 20 gur, (as) the estimated yield of the grove of Yakurub-El, Yahbah-El and Sîn-hazir have agreed mutually with Yakurub-El. In the seventh month, (when) the dried dates are to be brought into (the storehouse) they will measure those dried dates. 5 gur [of barley] - it is not a urra-loan, but he gave it as a šula loan, Balṭum-... has received from Ilī-imitti; he will measure the barley in the third month.",, +P253216,obmc,"(One) utensil? and (one) millstone, whose (price) in silver is 1 shekel and 1/3 of silver, Ibbi-Sîn bought from Puzur-Ninkarrak. 2 gur of barley (for) Puzur-balum; 2 gur of barley (for) Sîn-gimlanni; 1 gur 1 barig 2 ban (of barley for) Imgur-Sîn. ",, +P253576,obmc,"60 gur of barley as a šula-loan Nūr-ilī and Nanna-manšum have received from Ilī-amranni; in the third month, at the beginning of the new moon, they will carry it in the house of Ilī-amranni and will measure it according to the normal barig (and) the mešēqu: they have given their words; they have sworn by the name of the king.",, +P254010,obmc,"A woman, named Ištar-ennam, the slave-girl of Lugal-amaru, Lugal-amaru, her master, has freed. A built-up house plot of 1 sar (= 36 m²), one zību-millstone provided with a muller, one cultic table, one ladder (and) one table he has given her. As long as he lives, she will serve him. In the future, any heirs of Lugal-amaru (how many there may be, will not raise a claim against Ištar-ennam) concerning her status as a slave and her share: Lugal-amaru has sworn (this) by the name of the king. PN, born in a foreign country, the son of Arad-Ninurta of (the city of) IM, [... Urku]zu (has freed) ... Urkuzu, his master, and Nin-heŋal, his mistress, have sworn by the name of the king that the [...] of [Ur-]kuzu will ... his [...]. ",, +P255081,obmc,"A woman, named Ištar-ennam, the slave-girl of Lugal-amaru, Lugal-amaru, her master, has freed; he has cleared her forehead, smashed the pot of her slavery [and drawn up for her a document concerning her] cleaning.",, +P256835,obmc,"... is of equal value. When he brings the silver, he can take back his slave. One-third mina of silver, ...; [tot] mina of silver ... ... the field of KA-Ninurta has left to him as a pledge. Damu-mudah has leased in tenancy from KA-Ninurta at the rate of one-third (of the annual yield). 20 sila of barley as rent, the owner of the field ...",, +P256988,obmc,"... [If] he does not pay back that [silver] by the 17th [day] of the [... month], he will add [an interest rate] of 2 shekels per 10 shekels (of silver). [Tot] shekels of silver",, +P273797,obmc,"1 gur of barley, for which an interest of 100 sila of barley per 1 gur (i.e. 33.3%) is charged, Ea-bāni received from Lu-Ninurta; to be returned in the second month. Its witnesses, its month, its year. 2? gur of barley, for which an interest of 100 sila of barley per 1 gur (i.e. 33.3%) is charged, A’akalla received from Puzur-Enlil [...] Bur-Adad, son of Lugalmelam, received (it) [from PN₁]; to be returned in the fifth month. If he will not return it the barley (and its) interest is to be returned. 10 gur of barley Lu-nesaŋ received from Ur-Bau, as its interest a built-up house plot of 1 sar, next to the house of Lu-Sîn and next to the house of Diŋir-manšum, [...] [...] son of [...], its side [...], 6 iku [...], Uraš-abī will give to Kuguzana; its barley (is to be) measured?; 10 shekels of silver are to be weighed out. Uraš-abī [...] to Kuguzana",, +P273878,obmc,"15 gur of barley (and) 5 shekels of silver, - the barley bears no interest (whereas) the silver bears interest - Nanna-gurru-x and Sîn-musilim received them from Diŋirra; he (the creditor) will take them from the financially sound and legally responsible one in the third month.",, +P283681,obmc,"Ilī-ka-x-kum, having no father, having no mother, abandoned on the street, (now) lives at Ur-Ninurta's: the judges have issued their sealed document. In the future, if his father or his mother makes a claim (regarding their child), Ur-Ninurta will release Ilī-ka-x-kum He has sworn it by the name of the king. In front of Sîn-abušu (and) Enki-heŋal.",, +P289409,obmc,"One eše of orchard next to the orchard of Iddin-Sîn and next the orchard of X-gamil, (it's) the orchard of Nuham-ilī, Ilum-nādā bought from Nuham-ilī, the owner of the orchard; as its full price he gave to him one female slave (and) two male slaves. He has sworn by the name of the king that, in the future, one shall not turn against the other.",, +P301304,obmc,"Ten gur of barley as a šula loan, without interest, Šamaš-naṣir has received from Ilum-rabi. In the third month he will measure the barley. If in the third month he does not measure the barley, the barley (and its) interest are to be paid.",, +P306194,obmc,"A built-up house plot of [1?] 2/3 sar with a wooden roof, the door and the bar are there: (it is) the house of Nūham-ilī, [son? of] ... PN bought from Nūham-ilī, he paid 1 mina of silver as its full price . In the future, Nūham-ilī will be responsible for any of his claims (against) his house, the one of Nūham-ilī.",, +P307815,obmc,"1 eše of a garden plot, planted with date palms next to the canal Ahu-ṭāb, bordering the estate of A'abba-luni it is the garden plot of A'abbani Elali bought from A'abbani. He paid half a mina of silver as its full price. In the future, ever, A'abbani will not say ""(It is) my garden plot""; he has sworn by the name of the king. Long tablet of Hāzirum.",, +P307845,obmc,"30 gur of barley, a normal interest rate will be added, Iškur-manšum has received from Šešbantuku, as arrears for the palace. In the third month he will measure the barley and its interest. An interest rate of 100 sila per 1 gur will be added. Long tablet of Awīl-Šamaš. Month IX, day 7.",, +P342643,obmc,"[x+]1 gur of barley, [an interest rate] of 1 barig 4 ban (= 100 sila) [per 1 gur (is o be added)], [Lug]al-nesaŋe [has rece]ived [from S]în-nādā; to be [given back] in the eig[ht month]. [x] gur of barley, [an interest rate of ...] Šeškalla and Ilī-ṣillī have received [from PN tot gur of barley] for a partnership enterprise for buying beer; to be given back in the second month. 5 gur of barley, its interest rate was given on that day, Warad-Zababa has received from Lugal-dug; with [the barley] added to its interest [the heart] of the owner of the barley has been satisfied. [(Since) Lug]al-dug had changed it[s (= of the agreement) sealed tablet], [Warad]-Zababa approached the king [Enlil-b]āni, appeared (in court) and (said): [""With the barley and] its in[terest the heart of ...] has been satisfied""... 1 sila of barley entrusted for trade Amurrum-bāni has received from Amurrum-napištī; since he did not repay the barley, he has left (as security) an unprocessed an dunweighed lump of silver: when he gives back the barley, he will take back this unprocessed lump of silver. Ilumma has received from Ahūni as his investement share 30 gur of barley - it is not a urra-loan, (but is given) as an ešdea-loan. Being a period of shortage (of barley), his (= of Ahūni) partner has given to him (= Ilumma) the value of the weighed (barley, i.e. 30 gur) according to the diminished rate of the market; to be given back in the ninth month. If in the nin[th month] he does [not give it back], he wil[l add an interest rate of 1 barig 4 ban (= 100 sila) per 1 gur] of barley. [15?] gur of barley, [an interest rate of 1 barig] 4 ban (= 100 sila) [per 1 gur of] barley (is to be added) [E-urbi]dug ha[s recei]ved from [E-lu]ti; [the barley and] its [interest have satisfied E-lu]ti. [Its (= of the repayment) sealed tablet has been lost from (the house of) E-lut ]i, [(so that) he has drawn up for him a copy of his sealed tablet]. In the future, should the (lost) tablet be found, it has to be destroyed. 5 gur of barley, an interest rate of 1 barig 4 ban (= 100 sila) per 1 gur of barley (is to be added), Ahu-waqar has received from Aba-Enlil-gin; to be given back in the sixth month. If in the sixth month he does not give it back, he will do housework for Aba-Enlil-gin instead of the barley received. 25 gur of barley, an interest rate of 1 barig 4 ban (= 100 sila) per 1 gur of barley (is to be added) for digging the canal and for hoeing the top part of the field Anna-hilibi, the scribe of the field, Ilī-tappê, the tax-collector ..., and Lu-saŋgalzu, (who are) the participants of the ugāru have received from Bēlī-iddinaššu; to be given back in the sixth month. If in the sixth month they do not give it back, at the harvest time they have to return the barley and its interest, according to the ban-measure of 10 (sila), at the gate of the king. (Since) Lu-ursaŋgalzu of his own initiative (lit: by himself) has carried (the barley) at the house of Bēlī-iddinaššu, he (= Bēlī-iddinaššu) has drawn up for them a (new) sealed document; they! have given their words. [They have sworn] it by the name of the king. 12 [gur of barley], with an interest rate of 1 barig 4 ban per 1 gur [of barley], Anneni received from Aham-arši. The barley (to return) corresponds? to the (original) barley. Because of the way in which the barley (to return) corresponded to the (original) barley (which did not satisfy him), Aham-arši, the owner of the barley, approached the king Būr-Sîn , appeared (in court) and said that he gave 12 gur of barley to Anneni and that the interest was equaled (i.e. had been calculated on?) the capital (of barley). He (= Anneni?) appeared (also) before king Būr-Sîn and said that he will subtract 7 gur of barley a year (and) within 2 years he will return it in full. In mutual agreement the tablet of 12 gur of barley has been destroyed and he has drawn up for him a (new) tablet of 17 gur of barley; he has rolled his seal over it (and) has given his word. He has sworn it by the name of the king. Nanna-manšum and Nanna-meša have deposited 80 gur of barley (for storage) in the house of Lu-Bau. Nanna-[manšum] and N[anna-meša] in mutual agree[ment] ap[peared (in court and said)] that the slave of Lu-Bau had burglarized the house and stolen the barley. The jud[ges] and the [city elders?] ... the ju[dges] in[vestigated them] (and) in the šu-ukkinna took a legal decision: the verdict which was issued is that Lu-Bau has to return the barley. He has sworn it by the name of the king. Lu-Ninšubur has deposited for storage 10 gur of barley in the house of Ilī-amranni; the monthly rent (for this deposit) is 1/3 shekel. Lu-Ninšubur will pay to Ilī-amranni 4 shekels of silver per year. If that house is burglarized and the sealed tablet is broken (i.e. the document is invalidated), Ilī-amranni, the owner of the house, will repay the barley that has been lost: he has sworn it by the name of the king. 10 gur of barley, (which are the) delivery from the tablet of 30 gur of barley Enlil-bāni has received from Imdī-Ištar; to be given back in the second month. [Tot] gur of barley for seeding, to return at the harvest time, Warad-Kūbi has received from Ea-bāni; he (= Warad-Kūbi) will subtract (from the debt) 10 gur of barley per year, in 5 years he will have paid off (the debt) and 55 gur o barley (and) 25 gur of barley (as an interest?) have to be measured: they agreed this (lit: gave each other his words). If he does not measure this barley, he will pay its (correspondant value in) silver according to the rate of exchange of (the city of) ... 5 shekels of silver for buying garments Ali-tillatī, the sailor, has received from Ilum-īde; to be given back in the fourth month. 5 shekels of silver Ilum-nādā, the one in charge of capturing runaways, has received from the overseer of the merchants; from now on the heart of the silver's owner is satisfied. (PN said) that the house of Iddin-Šamaš (and) the house of Ahumma have been burglarized ... [Iddin]-Šamaš will weigh out to [Ahu]mma [tot shekels of sil]ver; in the fu[ture Idd]in-Šamaš will not raise a claim against Ahumma: he has sworn it by the name of the king. 10 gur of barley, 10 (gur) of malt, 10 (gur) of beer malt: flour and malt (rations) and barley (with?) interest Lu-Bau and Sîn-rēmēnī have received (lit: have gathered in the palm of their hands) from Lu-Damu, the weigher of minas, for a partnership enterprise for buying vessels (for beer); at the harvest time the flour and malt (rations) and its interest ... ... they have le[ft the pri]son; if at the sesame [harvest] they do not measure the sesame and its interest, they will have to return to their prison ... ",, +P504149,aemw/ugarit,"",, +X900419,aemw/ugarit,"",, +P388287,obmc,"2 and 2/3 minas, 6 and 2/3 shekels (and) 15 grains of silver in order to buy copper, kalaga-stone, and (other) little things, Kug-Ninsia’anak and Lu-Nanna received from the king. When the king asks for it they will give it (back) to him. He (the king) will take it (the money) from the financially sound and legally responsible one. Uršugalama received 1 mina of silver from Nabkina in order to do a work. Uršugalama will satisfy the heart of Nabkina by doing the work (for which he has been paid). Its witnesses, its month, its year.",, +P388288,obmc,"5 minas of silver, an interest of 1/6 (of shekel) and 6 grains per 1 shekel will be added, Sîn-abūšu received from Diŋir-manšum; he will weigh the silver in the third month. 3 shekels of silver Paluh? and Enlil-burra? received from Lulal-tillatu; he (the creditor) will take them from the financially sound and legally responsible one in the third month.",, +P388305,obmc,"One suckling male child, found at a well, rescued from the street, Simat-Adad, the nugig, has snatched from the mouth of a dog, has made a raven drop from its mouth. Simat-Adad, the nugig, has adopted him as her son (and) established him as her heir. In the future, if Simat-Adad, the nugig, says to him, “You are not my son!,” she shall forfeit house, field, orchard, female and male slaves, possessions and utensils, as much as there may be. She has sworn by the name of Nanna, Šamaš, and of the king Rīm-Sîn. 2 (or 3?) iku of an orchard filled with date palms, on the bank of the river Euphrates, (its) flank bordering the orchard of Nūr-Ištar, (its) second flank bordering (the orchard of) Sîn-abūšu, its front-side the roadway, its second front-side (the orchard of) Ilī-abi: (it’s) the orchard of Šamaš-rēmēnī, Sîn-ašarēdu bought from Šamaš-rēmēnī, the owner of the orchard. 1/3 mina of silver, as its full price, he weighed out for him. Šamaš-rēmēnī has sworn by the name of Nanna, Šamaš and of the king Rīm-Sîn (that) he will not say in the future, ever, “(It is) my orchard.” In case of a claim against the orchard, Šamaš-rēmēnī will be responsible.",, +P388376,obmc,"Dannu-Erra and Nur-Ištar received [x] mina(s) of silver from Lu-Asarluhi, as its interest 24 iku of a reed thicket (?), (it’s) the intermediate space between the field of the owner and the field of Inimdiŋira, the field of Dannu-Erra and Nur-Ištar will serve as a pledge. If their field will not be irrigated, an interest of 1/3 mina per 1 mina of silver will be added. Lu-Asarluhi has to work with the hoe the half of the lenght of that field. When they bring the silver, they ... their field.",, +P388377,obmc,"Sîn-abūšu, from Nūr-Ištar, his father, and Šāt-Ninšubur, his mother, Ilī-tūram and Šāt-Sîn, his wife, have adopted as their son (and) established as their heir. 5 shekels of silver, for (the expenses incurred in) his raising they (= Ilī-tūram and his wife) have weighed out to him (Nūr-Ištar). In the future, if Sîn-abūšu says to Ilī-tūram, his father, and to Šāt-Sîn, his mother, “You are not my father!” (and), “You are not my mother!”, they will shave (his) head (so that to) place the abbuttu (the characteristic hair style for slaves) on him, (and) they will sell him. And if Ilī-tūram and Šāt-Sîn, his wife, say to Sîn-abūšu, their son, “You are not my son!”, they shall forfeit house, field, orchard, female and male slaves, possessions and utensils, as much as there may be. They have sworn by the name of Nanna, Šamaš, and of the king Rīm-Sîn.",, +P388580,obmc,"6 1/2 shekels and 16 grains of silver, an interest of 16 grains per 1 shekel will be added, Ilšu-abūšu and Nin-Azu, his wife, received from Diŋir-manšum; they will weigh the silver in the third month. if a claim will be raised, they will not transgress (the agreement): they have sworn by the name of the king.",, +P390404,obmc,"1 mina of silver, with an interest of 12 shekels per 1 mina, Šamaš-ilum and Enlila-DU received from Šamaš-nūr-māti. Upon the completion of the journey they will weigh the silver; he (the creditor) will take it from the financially sound and legally responsible one.",, +P411563,obmc,"[...] in the tenth month he will measure the barley. If he does not return it, he will add an interest of 100 sila (of barley) per 1 gur; he has sworn by the name of the king.",, +P411647,obmc,"he has sworn by the ki[ng's name] that he drew up his [sealed tablet]. [Tot gur] of sesame of the palace, [from? ...-š]arrum [and? Sîn]-iddinaššu ... [...] to be given (back) in the third month; he has sworn by the king's name. 30 gur of fresh dates, from which 20 gur of dried dates (is) the estimated yield of the grove of Dadumu, [D]adumu, the gro[ve's owner], will? ... to Nūr-bēlī, the grove's keeper ... [...] have received [tot gur of barley from PN] in the second month, once the barley is brought inside, at the banks of the quay, (they will measure) this barley according to the rate of exchange [which is effective] in town ... Šu-[...] and Ilum-bā[ni], his partner, in the month of the harvest have received (tot barley/silver) for the innkeeper’s trade; in the second month (they will repay) [the barley/silver (and)] its interest [to PN], the merchant,...",, +P411668,obmc,"[...] they! have sworn [mutual]ly by [the king's name]. A built-up house plot of [tot s]ar, [(which is) the house of] Sîniya, [next? to the fi]eld of Ali-abī [the wi]dow [PN], her s[on g]ave to [Sîniy]a [a field] in exchange for it; from [Sînīy]a ... (Nabi-Enlil) took [PN] in marriage (and) deflowered her. His wife (became) pregnant, bore him an heir (and) gave (the baby) to a wet-nurse; Nabi-Enlil gave to her monthly ration (consisting of) a barley ration of 100 sila (and) 1 sila and half each of sesame oil, (as) an oil allotment for the newborn ... [...] she? said to him: ""[...] your daughter’s [...] has ...; my son and my daughter ... in the house as your children"". Her husband (said): ""I will not allow it!"" After the denial (lit. after he did not allow it), they broke into their father’s house, and they lived in one place, and also his (two) wives lived in that place. Accordingly (lit. and), the two of them [acquired?] an (additional) sar of a built-up property next to the house of Amur-Damu ... Lu-Damu, son of Musar?, has deposited for storage (tot gur of barley) in the house of Ali-[aḫī], (which is) next to the house of Sîn-[...], the overseer of the group of fifty (men), by renting it from Ali-aḫī; monthly he will pay to him one-sixth shekel of silver for his house rent. In the future, if Lu-Damu does not keep the house in good condition in his eyes? (and so doing) diminishes its value, in order to store that barley, nobody will ... the silver ... A b[uilt-up] house plot of 15 sar, a commercial property, (which is) the house of Zaki, the merchant, Baš-ḫādî, the trading agent, hired from Zaki; monthly (he will pay to him) 1/3 shekel of sil[ver] for his house rent ... [...] in the [future Ahu-waqar] will not [say to] Ilum-b[āni ""(It is) m]y house""; [he has sworn it by] the king's name. And if in the future Ilum-bāni sa[ys to] Ahu-waqar ""(It is) my field"" ... ... his [...] ... [Ur-d]ubšenna, his [...], approached Nanna-meša, the [ra]bi sikkatim ... Kulani and? [PN?] for the third time, 20 shekels of silver, 3 sila of clarified butter, 2 sheep ..., its silver is 10 shekels (from) each (of them)?, in front of him/her, PN and Kulani brought every[thing] (and) declared it?. [...] a bed ... ... one [...], door socket [...] Puzurya said to his wife: ""(With these gifts) I indeed satisfied your heart"". Puzurya, her husband, (said): ""[M]y heart (is satisfied with) one bur of field in stubble, (which is) the field ..., a [built-up?] house plot of 1 eše ..."" ... they have sworn mutually by the king's name that [he/she] will forfeit (his/her property). Niŋgur-Nanna, son of Ali-abī, the widow from Ali-abī, [the wi]dow, his [mother], [Nann]a-palil adopted as his [son] (and) established as his he[ir]. [He ga]ve [to her tot shekels] of silver for (the expenses incurred in) his [raising]... ... [he has sworn] by the king's name that [he will not say] ""(She is) my female slave!"". [A built-up house plot of] 1 sar, with the wooden roof, doors and bolts installed, (which is) the house of Amur-ilī, the herdsman, next to the house of Ahuni, the general of the ka'usa, Ilī-... (bought) from Amur-ilī ...",, +P411669,obmc,"... (Ilum-bāni) will pay [tot] silver (and) will be responsible for any claim on the bedroom(?). In the future, if Ilum-bāni, the son of Ur-dukuga, will not pay it ... (Nanna-manšum) and PN, his wife, cast? (their baby) to the mouth of a dog. (Later) Lu-Enki, a friend, snatched him from the mouth of a dog. If in the future Nanna-man[šum and PN, his wife] ... ... she was made to cross ov[er the pestle]. In the fu[ture] Pûm-rēmet will not raise any claim concerning his sister; he has sworn by the king's name. 2 and 2/3 shekels of silver, as a rent of Ea-idinnašu, Ṭāb-Ištar and Ea-iddinašu, his son, have received from Sîn-šeme ... Ilšu-bāni has received (tot ...) from PN; it is to be given (back) in the firdt month. (Since) Lu-duga, the maltster, has paid back to Ilum-bāni 5 shekels of silver, from a sealed tablet of 1/3 mina, he has drawn up his (new) sealed tablet; he has sworn by the king's name. A rear ox ... ... (If the renter) cuts off (the horn of the ox), he will pay 1/3 of its value (in silver). If he tears out the hoof tendon of the ox, he will pay 1/4 if its value (in silver). If in the reed thicket his! forest young reed ... ... he paid to him. Ilšu-bāni knew her body (lit. flesh); after having known her body, she pleased him, he took her in marriage (and) she bore him a slave boy and two slave girls ... ... one bur of a field in stubble, (which is) the masuhur-field, bordering (the field of) Ahuni, a built-up house plot of 1 sar, with the wooden roof, doors and bolts (installed) ... ... (if) ... how many there may be, Lu-diŋira will give the property to Ilī-ennam, son? of PN₁ and? PN₂; and if Ipqu-Nanaya ...",, +P313759,saao/saa01,"[......] the Vizier [......] the king, my lord, wro[te] [......] silver (from) their toll dues [......]. Now [the .....] who pay toll dues [to ......] [......] of my fathers [......] you [..... As] to the merchant[s] [of ...and Ṭa]bî [.....] about whom [I wrote] to the king, my lord, [and whom the ki]ng, my lord, gave to me [......], [now ...] and Ṭabî [......] have seized them [......] cavalry [......] Ṭabî ...",, +P314001,saao/saa01,"... the city of A]rpad [......]. Now, [let] Ullusunu [be] on guard for hi[mself ...]; and the letter [......] which I sent to you [......] within [...... I said: ""Ull[usunu ......",, +P411676,obmc,"... [he has] sworn [it by the king’s name]. [Tot mina/shekel(s)] of silver, for [a partnership enterprise], for bu[ying ...] [PN₂] (has received) from [PN₁] ... Nūr-Sîn returned to Ahuni 2? minas of silver, from a sealed tablet of 10 minas. 15 shekels of silver, as its interest (a man) na[med A]hu-nūri, [the slave of ...]-bāni (will serve as a pledge) ... Kukkunum and Puzur-Ea, his brother, have received from Bēlīya (tot silver)...; to be given (back) at harvest time. 2 shekels of silver, from a sealed tablet of 6 shekels (and) 75 grains of silver, Kukkunum and Puzur-[Ea, his brother] (returned to Bēlīya)... ... is to be ... 6 1/2 shekels of silver Nanna-meša has received from Ibni-nārī, as its interest a woman (named) Simat-Adad, the female slave of Nanna-meša [will serve] as a pledge ... ... Lu-[...] bou[ght ... from Aba-nūrī?], the wife of PN. [In] the future Aba-nūrī? will not [back (on the agreement)]. Nanna-man[šum, her] brother, Ŋirini-i[sa], her brother, and A[...], her brother ...",, +P433189,obmc,"[...] in the second month. [...]-Iškur/Adad receiv[ed tot gur of barley from PN]; to be given back in the eighth [month]. If in the eighth [month he does not] give it back, he will measure an interest of 100 sila per 1 gur (of barley). 11 [(+x) gur of barley] as an ešd[ea loan] A-[... re]ceived from P[N]; to be given back in the second month. (... If in the ... month) [he does not] give it back, he will measure [an interest rate of 100 sila per 1 gur of barley], he has sworn [by the royal name]. [Tot] gur of barley, ... PN recei[ved from] Lu-Ninurta; to be [given back] in the seco[nd month]. If in the se[cond month] ... [Tot] gur of barley, [barley that is not] an urra-loan (but) is pured (as) an ešdea-loan, Lu-Bau receiv[ed from] Abba-gukal; to be given back in the eighth [month]. 12 gur of barley, entrusted for trade, [PN received] from Ur-dukuga, the overseer of the merchants ... ... he has sworn by the royal name. 10 gur of barley Lu-Ninurta has deposited (for storage) in the house of Ilī-amranni; the monthly rent for his house is 1/6 of a shekel of silver. Lu-Ninurta will pay (to Ilī-amranni) 2 shekels of silver per year. If [that house] is burgled [or that (door) sealing] is broken, (Ilī-amranni, the house's owner, will replace) [the barley that has been lo]st. [...] (the sealed tablet) [has been lo]st, (so that) he has drawn up for him a copy of that sealed tablet. In the future, should the (lost) tablet be found, it is to be destroyed; he has sworn by the royal name. 15 gur of barley, from a sealed tablet of 30 gur of barley, Iddin-Ilabrat has to return to Diŋir-inim-duga ... PN₂ received (tot gur of barley from PN₁); to be given back in the second month. If in the second month he does not give it back, the barley and (its) interest are to be paid. Moreover he will give to him one sexually mature female lamb as its surplus. He has promised (lit: he has given his words) he will give to him one gur of barley monthly. He has drawn up for him a sealed tablet. They have sworn by the royal name. [Tot] shekels of silver, [an interest ra]te of 36 grains of silver per shekel is to [be added], (PN₂ received) from [PN₁] ... [Tot shekel(s) of silver, an interest rate of ... is to be ad]ded, Ur-Ašnan received from Šamaš-bā[ni]; to be given back in the second month. 3 shekels of silver, an interest of 10 sila of barley per shekel is to be added; [PN₂ received from PN₁]; to be given [back in the second month]. 5 shekels of silver, with an interest rate of 1/5 per shekel, Nanna-meša received from Warad-[...]; to be given back [in the se]cond month. 6 shekels and half of silver, with an interest rate of 1/3 of silver per shekel, Nanna-meša received from Lugal-ibila; to be given back in the second month. 7 shekels of silver, without [interest], [PN₂ received from PN₁]; to be [given back in the ... month]. 6 shekels of silver, an interest of half a shekel per shekel is to be added, Ahušunu received from Nabi-ilīšu; to be given back in the twelfth month. 30 mana of silver for a partnership enterprise ... [...] sil[ver], he will deduct its half fr[om the commercial jour]ney. The t[wo of th]em will divide equally among themselves. He has sworn by the royal name. 10 minas of silver, without interest, Ur-Inana received from Lu-Šara; to be given back at its due-time. If at its [due-time he does] not give it back, the silver [and (its) interest] are to [be paid]; [he has sworn by the royal name]. (PN₂) and [PN₃ rec]eived (from PN₁ tot silver ...); to be given back in the [six]th month; he (= the creditor) will take it from the financially sound and legally responsible one. 7 1/2 shekels of silver Nanna-meša received from Lu-Ninurta. ... Lu-[Ninurta] will measure to Nanna-meša, her (= of the female slave) master, 5 sila of barley [as her ration] in order to provide for her. If she leaves (her temporary) master's field and she disappears, Lu-Ninurta (will pay) to Nanna-meša 1/3 mina of silver. When he (= Nanna-meša) brings the silver, he can take back his female slave. Barley of the new year. 5 minas [of silver] ... Ahu[ni], his father, and Munus-kalla, his mother, received the silver from Šamaš-b[āni]; (for digging) the canal ... Ahuni, [his fa]ther, and Munus-kalla ... his son will serve (as a pledge). When he gives back his silver, he can take back his son. 6 shekels and 135 grains of silver, [an interest ra]te of 2 shekels of silver per 10 shekels is to be added, (PN received) from Nabi-i[līšu]... [... (if) ... he does not return it], he will add 10 sila of barley; he has prom[ised]. ... [the sealed tabl]et has been lost from (the house of) Warad-ilīšu, (so that) he has drawn up for him a copy of his sealed tablet. (In the future) should that tablet (lost) from (the house of) Warad-ilīšu be found, it is to be destroyed. [...] he will measure it. If (the slave leaves) the master's field ... ... from Ahu[...] ... (Its witnesses), its month, [its] year. ",, +P459214,obmc,"1 gur of barley, an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be charged, Apil-Kūbi re[ceived] from Lugal-ezen; in the third month (he will measure) the barley with its interest.",, +P459215,obmc,"The office of gudug-priest, [the office of estate-overseer, the office of buršuma-official and the custodianship of the temple of] Luhursaŋ [for 7 days annually]; 1/3 sar (= 12m²) built-up house, [next to the house of PN], 25 sar (= 900 m²) field, the ruin mound of [Ahūni] [12].1/2 sar (= 450 m²) date orchard of the royal waterway field one millstone for zidgu-flour, one potter's wheel (?), one wooden bucket, one wooden pot-stand for beer, three wooden spoons and 1/4 of the estate's equipment: (this is) the share of Ilum-gamil. The office of gudug-priest, the office of estate-overseer, the office of buršuma-official and the custodianship of the temple of Luhursaŋ for 7 days annually; 1/3 sar (= 12m²) built-up house, next to the house of Ilum-gamil, 25 sar (= 900 m²) field, the ruin mound of Ahūni, bordering the house of Ilum-gamil 12.1/2 sar (= 450 m²) date orchard of the royal waterway field next to the date orchard of Ilum-gamil one large [offering table], one wooden pot-stand for beer, three wooden spoons and 1/4 of the estate's equipment: (this is) the share of Apil-ilišu. The office of gudug-priest, the office of estate-overseer, the office of buršuma-official and the custodianship of the temple of Luhursaŋ for 7 days annually; 1/3 sar (= 12m²) built-up house, next to the house of Apil-ilišu, 25 sar (= 900 m²) field, the ruin mound of Ahūni, bordering (the house of) Apil-ilišu 12.1/2 sar (= 450 m²) date orchard of the royal waterway field next to the date orchard of Apil-ilišu [...], one wooden bucket, one ladder [and 1/4] of the estate's [equipment]...",, +P526711,obmc,"8 shekels of silver, as its inter[est a] woman (named) Šamaš-dumqi, [(who is) the demale slave of Warad]-Sîn [will serve] as a [pledge], [Warad-S]în [has received the silver from Ilum]-da[mi]q, [son of Api]l-kittim. [Šam]aš-dumqi will do [work] for [Ilum]-dami[q, the owner of the s]ilver. [Ilum]-damiq, [the owner] of the silver, will provide her with [food], (whereas) [Warad-Sîn], her owner, will provide her with [clothing]. [The female slave and] the silver are con[sidered equal]. [When] he brings [the silver, he can take back his female slave]. [Tot shekels of silver], [as] it[s interest a m]an na[med] Warad-Ištar, will [ser]ve as a pledge to Warad-Sîn, Sîn-tapp[ê] has received the silver from Warad-Sî[n]. Warad-Ištar will do work [for Warad-S]în, the owner of the silver for 10 months [...]. Warad-Sîn, the owner of the silver will pro[vide him with food] and wi[ll provide him] with clothing. The sla[ve and the silver are considered equal]. Wh[en he brings the silver, he can take back] W[arad-Ištar].",, +X000011,obmc,"... Ilum-īde received (1 gur of barley) from Ilum-bāni, to be given (back) in the second month. 2 gur of barley, an interest of 60 sila of barley per 1 gur is to be added, Erra-bāni received from Sîn-bāni; to be given (back) in the second month, the month in which the barley is to be brought in. 3 gur of barley, without interest, Ur-Damu received from Nin-aba; to be given (back) at its due-time. If at its due-time he has not given it (back), he will measure an interest of 100 sila of barley per 1 gur. 4 gur of high quality barley, without interest, [PN₁ received] from [PN₂ ...] ... he will return it to him. If he will not give it (back) to him, he will transfer the barley to the next year and it will bear interest; he has sworn by the name of the king. 5 gur of barley, barley which Nalānum, the merchant, had as a credit upon Nanna-manšum, (this) barley and its interest Nanna-manšum has given (back) to him, and has satisfied his (= of Nalānum) heart. (Now) the sealed tablet got lost (from) the house of Nalānum, (so) he (= Nalānum) has drawn up for him a copy of the sealed tablet, regarding the ...(?) which got lost. In the future, should the (lost) tablet be found, it has to be destroyed; he has sworn by the name o f the king. 10 gur of barley, an interest of 100 sila per 1 gur is to be added, [PNs received] from Sîn-iddinaššu, the overseeer of the merchants, [...] to be given (back). If they do not give (back) that barley, he himself will measure it; he has drawn up his sealed tablet; he has sworn by the name of the king. 5 gur of barley, with an interest of 60 sila of barley per 1 gur, (interest to be paid back) by harvesting barley, Lu-Enki, the merchant, received from Adad-tillatu; he will return to him 2 gur of barley yearly. If in the third year he will not pay back this barley in full he will measure the barley and its interest; he has sworn by the name of the king. 2 gur of barley, whose interest has already been given, Ikkalalum received from Nūr-ahīšu; ... he will replace it back to him; he has sworn by the name of the king. 30 gur of barley, barley (with which) Ilum-rē'î, the merchant, has filled the house of Nūr-Sîn by renting it; he will weigh 1/3 of shekels of silver monthly for the rent. If his storehouse will be opened and the barley will get lost from his storehouse, Nūr-Sîn will fill (again in the storehouse) the lost barley as indemnity; he has sworn by the name of the king. 20 gur of barley as an ešdea loan, without interest, Nanna-arhuš-su, the ensi, (received) from Ilšu-ilī, his son-in-law, as arrears of barley for his palace; he will return it to him ... If he will not return the barley from his palace, he will add its interest; he has sworn by the name of the king. 1 gur of old barley, without interest, Sîn-erībam received from Sîn-ṣulūlī for harvesting; he will measure it in the second month in order to ... 2 gur of barley of the palace, Enlil-bāni received from PN; he will measure it in the third month, the day they will ask the barley in the silos. 3 gur of barley, from a sealed tablet of 10 gur of barley, Ilī-bānīya received from Sîn-iddinaššu. He has drawn up a sealed document as its copy; he has sworn by the name of the king. 10 sila of sesame as seed, an interest of 100 sila per 1 gur is to be added, Enim-Inana, the chief herdsman, received from Ahūšunu; to be given (back) in the month of the sesame harvest. 2 gur of sesame as seed, with an interest of 100 sila per 1 gur, AN.NE.NI received from Nanna-kam; he will measure the sesame and its interest in the month of the sesame harvest in the ... of Damu; he has sworn by the name of the king. 10 gur of sesame of the palace, Galzu-Nanna received from Sîn-iddinaššu, the overseer of the merchants, in order to make oil of it. Sesame bran ... [8 lines illegible ...] he has weighed to him 10 shekels of silver. In the future Sîn-iddinaššu will not raise a claim; he has sworn by the name of the king. 5 [gur] of sesame, without interest, Šarrum-[...] received from Ludingira as arrears of sesame; [he will measure it] in the month of the sesame harvest. [He has sworn by] the name [of the king]. 30 gur of sesame, Sîn-[...] and Ubar-[...], with an interest of [100 sila] per 1 gur [10 lines lost or illegible]. He will redeem his warranty and [from] the detention they will return. If they will not give (back) to him the sesame and its interest in the month of the sesame harvest, they will return to the prison again; they have sworn by the name of the king. 1 gur of sesame as seed, with an interest of 100 sila per 1 gur, Nanna-luti received from Ilum-bāni; the interest from its capital has been deducted. He has given (back) to him nothing ... (rest lost). El-āli-waqar and Šamaš-tappê have received [tot. ...] in order to give (back) bricks; in the second month, in addition, according to the rate of exchange wich is effective in the town, he(?) will add to ... the normal(?) interest; he(?) has sworn by the name of the king. 10 sila of sesame oil Ilum-rē'i, the oil-maker, received from Akūnum, in the month of the harvest, its interest ... [PN₂ recei]ved [tot. barley from PN₁]; to be given (back) in the second month. 1 talent of wool of the foreign land, of good quality, [its silver is (1 shekel)] for 6 minas (of wool),... of goat Ib[ni-Kab]ta, the merchant, received f[rom PN]. The half of the silver (value of the wool) in the second month, its (further) half [he will give (back) ...]. [... PN], the merchant [only final signs of 6 lines are preserved] ... he will return the barley and its interest in the month of the harvest ...; the profit (of the journey), as much as there may be, ..., as much as there may be, they will divide the half part; he has sworn by the name of the king. 1 sar of bricks for the well ... (rest lost). [... PN] re[ceived ...]; he [will mea]sure the bricks and [their interest] in the month [...]; he has sworn by the name of the king. 30 sar of bricks, with an interest of 1 sar of bricks, Nūr-ahīšu received from Hunnubum; to be given (back). If he will not give it (back) in the second month ... Tot. sar of bricks, without interest, Nanna-meša received from Nigga-Nanna ... [PN] received [...]; to be given (back) in the second month. 5 shekels of silver, [from a sealed tablet of 1/3 mina], [Luduga, the maltster], has paid back to Ilum-bāni [(and) he (Ilum-bāni) has] drawn up his (new) sealed tablet to him; ... (since) Ilum-bāni has a claim against [Luduga, the malt]ster, [the silver and] its interest ... [...] to b[e given (back)]. [x min]a of silver, an interest of 30 sila of barley per 1 shekel is to be added, El-āli-waqar, Sîn-bāni and Kuliya received from Lu-Ninšubur. They will measure the barley and its interest in the second month ... (at) his request; they have sworn by the name of the king. 1/3 mina of silver, as its interest, the slave-girl Nuhutum, the slave of Ilī-ašranni, will serve as a pledge, Ilī-ašranni received from Šu-Nin-[x]. She will grind 10 sila of flour a day, 1/3 shekel of [...] on one day, [...] and [...] the owner of the slave-girl, [...]. Sîn-lišer received from [Puzur]-N[ingili tot. silver] as silver for trading; in the second month, Puzur-Ningili, the owner of the silver, will [...] the silver and its interest from the ...; the provision for the journey [...] and the silver [...] Puzur-Nin[gili] did [...] the journey; [he has sworn by] the name of the king. Nu-[...] received from PN 1 bur of [...], adjacent [...] (6 missing lines) the field of Ur-Sîn, ... the field of Ilum-rē'î, adjacent to that of Ilum-bani ... Ilum-rē'î received; the field [...]. PN will be sold (into slavery) and will forfeit his house; he has sworn by the name of the king. An Elamite? slave, named Ilī-ennum, the slave of Ahūni, PN bought from Ahūni, his master; 1/3 mina of silver, as his full price, he weighed out. In the future, Ahūni will not say '(He is) my slave'; he has sworn by the name of the king. [...]-bāni received [...]; to be given (back) in the fourth month. A built-up house plot of [tot.] sar, [next to] the house of [...], [5 lines lost], an orchard of tot. sar filled with cooked green date palms and date palm offshoots: the owner of the orchard (is) Ipqu-bāni; 2 slave-girls, 1 slave, and [...], 2 [...]: the allotted share to Rubātum, the nadītu of Nergal of Apiak, her brothers, together, have allotted it. In the future, her brothers will not make any claim about field ... in order to ... and about her share (of inheritance); they have sworn by the name of the king. [Ibni-Amurru] has freed him (= Ilī-imittī), has redeemed him from his slavery, (and) he has given to him a document concerning his manumission. If, in the future, Ilī-imittī says to Ibni-Amurru, his father,: 'You are not my father', he will go back to his slavery; [and if Ibni-Amurru], his father says [to Ilī-imittī, (his son)]: 'You are not my son', he will weigh 1/3 mina of silver; they have sworn by the name of the king. The inscribed seal of Urdun, the merchant, got lost. According to the proclamation of the assembly, the herald blew the horn in all the streets (informing that) no one shall have any (claim) against him. Lu-Suena, the general, [Lugal-melam, the governor and] temple administrator, [Sidu the scri]be, [Zuzu, the scho]lar, [Bansa]gen the lamentation performer [are the witnes]ses. Uqqa-ilam, son of Arad-Damu, has taken Šāt-ilim, daughter of Iddin-[x] in marriage. 2 iku of dalla-field, the field ..., 10 palm trees (each bearing) 1 talent (of dates), bordering on the orchard of Warad-Ištar, a built-up house plot of 1/3 sar next to the house of Ahuni, two chairs, one bed, one basalt millstone provided with a muller: he (= Iddin-x) has presented to Uqqa-ilam; and Uqqa-ilam, his husband, has presented to her 6 iku of gud-du₈ field, a field of Si-Enki, one orchard of 1 iku, a built-up house plot of 1/2 sar, one slave-girl, one slave: he has sworn by the name of the king. If Šāt-ilim says to Uqqa-ilam: 'You are not my husband', she will be expelled from her property, and if Uqqa-ilam, her husband says (to her): 'You are not my wife', he will weigh to her 1/3 mina of silver; he has sworn by the name of the king. A slave-girl, named Qerbi-pīša, the slave of Ennâ, Ea-nāṣir bought from Ennâ, her mistress; [he weighed] to her 1/3 mina of silver as her full price; the owner of the silver (?) has satisfied the (slave-girl')mistress; he has taken her in marriage (and) she bore him two sons and one suckling daughter. [In the future], Ennâ does not say any more: 'She is my slave'; he has sworn by the name of the king. A ..., named Ahuni, son of Šu-Ištar, Iblatum has adopted from Šu-Ištar, his father, and established him as his heir. He (= Iblatum) weighed to him 1 and 1/3 shekels of silver for (the expenses incurred in) raising the child [5 lines lost]. Iblatum will call him 'my child' and will not say any more 'my slave'; he has sworn by the name of the king.",, +X000015,obmc,"[(Its) witn]esses, [its month], its year. [Tot.] gur of barley, without [interest], PN₂ received from PN₁; to be [returned] at [the delivery of the har]vest. If at [the delivery of the harvest he has not returned it ...] ... he will add an interest rate [of 100 sila of barley] per 1 gur. (Its) witnesses, its month, its year. 12 gur of barley Ur-Dukuga received from Ilum-ereš; to be returned at its due-time. If at its due-time he has not returned it, at [the delivery] of the harvest ...",, +X000016,obmc,"[(Its) witnesses, its month], its [year]. Tot. gur of barley, [an interest rate of 100 sila] of barley per [1 gur] ... The barley with [its interest are to be] returned (in ...). (Its) witnesses, its month, [its year]. 3 [gur of barley], an interest rate [of 100 sila of barley per] 1 gur ...",, +X000017,obmc,"... (Its) witnesses, its month, its year. Tot. gur of barley, [an interest rate] of 100 sila of barley per [1 gur] ... [The barley] with [its interest] are to be returned (in ...). (Its) witnesses, its month, its year. 5 [gur] of barley, an interest rate [of 100 sila of barley] per 1 gur ...",, +X000018,obmc,"(Its) witnesses, its month, its year. 2 gur of barley, an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be charged, PN (received) from Sîn-bāni.",, +X000019,obmc,"A woman, named Ištar-ennam, the slave-girl of Lugal-amaru, Lugal-amaru, [her] master, has freed; [he has cleared] her [forehead], ...",, +X000020,obmc,"[1] gur of bar[ley], [an interest rate] of 100 sila of barley per [1 gur] is to be [charged], Apil-Kūbi received from Lugal-ezen. In the third [month, the barley with] its [interest] ... Ilum-bā[ni] received from [PN] ... he will [measure] the barley with [its] interest at the delivery [of the harvest].",, +X000021,obmc,1/3 mina of silver Iddin-[...] and Iddin-Da[mu?] ... from Nanna-[...],, +X000022,obmc,"Tot. gur of barley, an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be charged, Ilum-bāni received from Ahum-kīnum. In the third month ...",, +X000023,obmc,"[After Ninurta-palil] will have died, any heirs of Nin[urta-palil], how many there may be, shall not [raise] a claim concerning his status as a slave. Nin[urta-palil] ...",, +X000024,obmc,"A man, named Enlil-galzu, the slave of Ilussu, Ilussu, his master, has freed; he has cleared his forehead. As long as he (Ilussu) lives, Enlil-galzu monthly ... ",, +X000025,obmc,"A barley stubble field of [...], [in the] uza irrigation district, [(its) flank border]ing (the field of) Ayakala, [(which is) the field of] Diŋir-luti, PN [has leased in tenancy from Diŋir]-luti at the rate of one-third (of the annual yield).",, +X000028,obmc,"(Its) wit[nesses, its month], its year. [Tot.] gur of barley, [an interest rate of ...] is to [be added], [PN₂ received] from [PN₁] ... Ipqu-Nanaya received from PN; he will measure the barley at the delivery of the harvest ... (Its) witnesses, its month, its year. (If) he will not [measure (the barley)], he will [add] an interest [of ...]; he has pro[mised]. As ... he gave a built-up house plot of 1/2 sar, next to the house of Sin-... In the future Ilum-re'i and his heirs, as many as there will be, [will not raise a claim concerning] this house. [Tot.] gur of barley, for buying [...], for a partnership enterprise, [A]ba-Nanna-gin received from Damu-azu; at [the delivery] of the harvest ...",, +P314260,saao/saa01,[......] the offici[als] [......] will assemble [......] I will go [to S]uhu [......] I will return,, +P224395,saao/saa01,"To the king, my lord: Your servant Adda-hati. Good health to the king, my lord! (Ammili'ti) the son of Amiri readied himself with 300 she-camels, intending to attack the booty being [tran]sferred from Damascus to Assyria. [I heard of this and] sent word to Bel-i[qbi]; he came and we went together to meet the booty. He saw us, ambushed us from behind, and we had a fight. [1],500 [boot]y sheep from the city of Huzaza, [1],500 sheep [......] city of [......], [...]2 men [......] men [...... We returned and went in pursuit [after] him, getting as far as Il[...]ani, but could not catch up with him; (the terrain) was too difficult, [it was not fit] either for horses or for chariots [......",, +P224447,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Bel-duri. The king installed Ilu-mušezib, a baker of Bel-emuranni, in Hatarikka. When the king passed on, Ku[baba]-ereš a (member) of his community and the (members) of the community of his relatives [made] him run away. They should make inquiries and return the man to me. When there was an [ep]idemic here, Ilu-bi'di a cohort [commander of the ... under] my jurisdiction killed a horse. I made up for the horse in his stead and he promised: ""I'll give you the money."" Now this Ilu-bi'di has died; his wife, as the king knows, has married a young boy and that person has been serving under me as a cook. When the k[ing] had passed on, the (members) of the community came and made the man escape. His name is Tuqunu; let the king, my lord, ask [K]imumai and the members of the community whether he is a servant (of mine). Nabû-šezib, my scribe, is in the presence of Aššur-ereš; let the king, my lord, send him over.",, +P313439,saao/saa01,"To the king, [my lord]: your servant Aššur-šumi-ke'in. Good health to the king, my lord! May Aššur bless the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""Find big twelve-cubit bull colossi!"" — [There are two] in front of the main gate of the center of the city; [one] is an [el]even-cubit colossus [of the Chief C]upbearer; the other has a [...] and is not 'clean'. Then there are [two] bull colossi of Zeru-ibni, each ten cubits; one he has set up in front of the royal palace, the other one is extra and in his possession. Let him give it [to] the Palace Herald so it may be brought and set up before the royal palace. Perhaps the king my lord now says: ""Why should the Palace Herald get a bull colossus of Zeru-ibni?"" [Once the wate]r in the river gets l[ess, any of] the bull colossi [which] are being hewn [along the ri]ver could stand [...] the king's [...]. I[f the kin]g my lord so orders, I could bring down (the river) two bull colossi [that have been fini]shed, one in [the city of ...], the other in Tastiate. Now, [I have (already) brou]ght down to Adia [one] bull colossus of Zeru-ibni; another one belonging to the Treasurer [is in Ur]zuhina. The king [..... bull col]ossi; they should quickly give me [....... What does the k]ing my lord orde[r? May he quickly send] a messenger to [his servant]!",, +P336266,saao/saa12,"[These people shall not be called up for labour and c]orvée service or for the le[vy of the land; they are free from] quay, cr[ossing and gate due]s [on la]nd or w[ater]; [in] all [the temple]s [......]; [they are free from] ""boat and cr[ossbar""]; [the tax on] his [oxe]n, [sheep and goats shall not be collected]; [at the conclusion a business vent]ure he shall not [have to turn over anythin]g of his ear[nings]. [A fut]ure [prince among the king]s, [my] sons, [whom A]ššur and Ištar nominate [t]o rule the land and the people: respect [(the oath) by Aššur, Enl]il, Adad, Be[r and the Ass]yrian [Ištar] an[d do not alter the wording of thi]s [tablet. The great gods] will hea[r you]r [prayer].",, +P237815,saao/saa13,"[To] the king, my lord: your [servant], Rašil. [Goo]d health to the king, my lord. May Marduk and Zarpanitu grant you long days, everlasting years, happiness, and physical well-being. The 3rd of Elul (VI) is the clothing (ceremony) of Bel; the 4th day is the grand opening of the gate. The king, my lord, knows (this). Iddin-ahi and Ina-qibi-[Bel], the two clergymen about whom [they issue]d an or[de]r [to me], saying: ""Send them"" — they have gone to the king, my lord. Now let the king, my lord, send them back here so that they can serve with me at this clothing (ceremony). The king knows that I myself am taking care of the clothing (ceremony) according to orders and that there is no one else with me. The king should do as he deems best.",, +P313933,saao/saa13,[They] should transport [here a ...] 12 cubits [...] and [x] cubits thick and lay it [down] in the temple of Aššur. They [will be used] for the gutt[ers] of the temple of Aššur. I have written to you; do n[ot be negligent].,, +P334017,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Nabû-šumu-iddina. Very good health indeed to the king, my lord. May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord. The queen of Esaggil (= Zarpanitu), of whom the king today [......] They will keep watch over [Assurbanipal], great [crown prince] of the Succession Palace, and over [the crown prince] of Babylon.",, +P334067,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Urdu-ahhešu. Good health to the king, my lord. May Aššur and Ešarra bless the king, my lord. May Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tašmetu, Nanaya, and all the gods who dwell in Esaggil lengthen the days of the king, my lord. May they firmly establish the throne of the king, my lord. May they grant happiness and physical well-being to the king, my lord. Esaggil, (including) the upper courtyard in the temple in which Bel and Beltia reside, together with its sanctuaries, and the cella of Tašmetu, the lower courtyard, together with its san[ctuaries] — every bit of this has been c[ompletely] rebuilt. The plaster, the [...], the front and bac[k of ...], the daises of [Bel] and Nabû [...], the burnt brick[s for...] we have made and we have [...]. All the drainage pipes [are finished]. We have placed battlements of bitu[men and] burnt brick on all the temples. We are awaiting the rites. The king, my lord, should know (this). The king of Babylon has told us: ""You should rebuild the continuous enclosure wall of Esaggil. You should also rebuild the temple of Belet-Babili. Let the oth[er] masons glaze the kiln-fired bricks for the enclosures of Esagg[il]."" The king, my lord, should know (this too).",, +P334061,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Urdu-Nabû. Good health to the king, my lord. May Aššur, Sin, Šamaš, Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tašmetu, Ištar of Nineveh, and Ištar of Arbela — these great gods who love your kingship — allow the king, my lord, to live 100 years. May they grant the king, my lord, the satisfaction of old age, extreme old age. May they appoint a guardian of health and vigor (to be) with the king, my lord. The 4th day of Iyyar (II), Nabû and Tašmetu will enter the bed chamber. At the beginning of your reign, [I performed] the sacrificial offerings before Nab[û and Tašmetu] which have given [life] to the king, my lord. Now then I a[m writing to the king], my lord: I have given orders [regarding the matte]r which the king, my lord [...e]d and (regarding) the offerings. I have given instructions about the offerings for Assurbanipal, the gre[at crow]n prince, for Šamaš-šumu-ukin, the crown prince of Babylon, for Šeru'a-eṭerat, for Aššur-mukin-paleya, and for Ašš[ur-et]el-šame-erṣeti-muballissu. I [will brin]g their offerings before Nabû and Tašmetu, and will perform them in the [bed]room. May they allow them to live 100 years. Their children and grandchildren will grow old, and the king, my lord, will see it.",, +P336011,saao/saa14,"[...]mari, [...] Dalâ-i[l, ...] his son ...[...] ...[...]",, +P313726,saao/saa01,"[... Gam]bulu [......] tribu[te ...... you will re]turn [......] your [......] you did not send [the ... o]f this land [to me]. I am writing to you right [now]: do not [...... t]o the people, but take your [tribut]e and come to me! [I am going to w]rite ... [about the tr]ibute of Ellipi, [they too will bring] their tribute. As to Humbê [of Bit-Zualza, what I wrote in] my previous [letter ......",, +P313523,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Aššur-šarru-ibni. Good health to the king, [my lord]! The governor of Arbela has [120] king's men who did not go to the campaign with the king but he will not agree to give them to me. I fear the king, my lord, and shall not take hold of his men (without his permission). 30 (men from) Tillê, 60 (from) the land of Hamudu of the governor of Calah, 30 from the city of [...]ba. They have neither rations nor work.",, +P336255,saao/saa12,"[Assurbanipal, mighty king, king of the world, king of Assyria, overseer; son of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, overseer; son of Sennacherib, king of the world, king of Assyria, likewise overseer]. I, Assurbanipal, [great king, mighty king, king of the world, king of Assyria], king of the four quarters, [true shepherd, who does] good, the just king, lov[er of truth, who makes his] people [content], who always behaves kind[ly] towards the offi[cials] who serve [him] and rewards the reverent who obey [his] royal command — Balṭaya, chief of the fodder supplies of Assurbanipal, king of Assyria, one who has deserved kindness and favour, [who, fr]om the 'succession' to the exercise of kingship was dev[oted] to his lord, who serv[ed] before me in faithfulness, and walked in safety, who gr[ew] with a good repute within my palace, and [ke]pt guard over [my] kingship, [at] the prompting of my own heart, and according to [my] own counsel I planned to do him [go]od, and decreed a gif[t for him]. [The fiel]ds, orchards and peop[le which] he had acquired under my protection and made [his] own estate, [I exe]mpted (from taxes), wrote [down] and seal[ed with] my royal seal; I ga[ve] them [to Bal]ṭaya, chief of the fodder supplies, [who reverences] my kingship. [The corn taxes of those fields and orc]hards shall not be collected, [the straw taxes] shall not be gathered, [the tax on their herds] and flocks shall not be collected. [The personnel of those field]s and orchard[s shall not be called up for labour and corvée service] or for the levy [of the land; they are free from qu]ay and c[rossing dues; ...... they shall not pay ... or leather taxes ...; his clients are exempt like he] himself; [...... permanent su]ste[nance ......] be[fore him ......] you will divide, they will go out. [Any future prince] from among the kings [my] sons, [whom Aššu]r nominat[es (for kingship), do] good and show favour [to them and] their seed. Th[ey are friends and favour]ites of the king their lord. [And if one of them] has sinn[ed against] the king his lord, [or] lift[ed] his hand against god, d[o not go on th]e word of a hostile informer, [but investiga]te, and establish whether [that] statement is true. Do not act negligen[tly again]st the seal, but impose punishment upon hi[m in acco]rdance with his guilt. [Wh]en Balṭaya, chief of the fodder supplies, goes to his fate [in] my palace with a go[od] repute, they shall bury him [wh]ere he dictates, and he shall lie where it was [his] wish. Where he lies you shall not disturb [him], and you shall not raise your [ha]nd against him, to d[o] him evil, because he is one who has deserved kindness and favour of the king his lord. Whoever disturbs [him] and removes him from the grave where he is lying, may the king his lord be angry with him and show him no mercy, may he forbid [him] to walk in temple and palace, and by the wrath of god and king may a bloodstained weapon await him. May the dog[s tear a]part his corpse as it lies unb[uried]. Neither king nor prince shall alter the wording of this tablet. By Aššur, Adad, Ber, the Assyrian Enlil and the Assyrian Ištar: A future prince shall not cast aside the wording of this tablet. Aššur, Adad, [Ber], the Assyrian Enlil and the Assyr[ian] Ištar will hear your prayer. Month Marchesvan (VIII), 9th day, eponym year of La-baši, ch[ief of trade] (657 B.C.).",, +P336310,saao/saa12,"[...... and] gave to them. [x ... of field in ...]-kabti, 150 hectares of field in the village of Qanâ-i[lu], [x ... of field in the v]illage of Yaqiri, 80 hectares of field in the village of Ni[...] [x ... of fie]ld in the town of Isitate, [x ... of] field in the town of Langa[...], [x+]200 (hectares) of field in the village of Sa'ilu, 100 (hectares) of field in the town of Hub[...], [x+]30 hectares of field in the village of Gi[...], [x+]20 hectares of field in the village of Abu-[...], [x hectares] of field in the town of Azma[...], [...... x] hundred and ten hectares of field in the town of Za[...], [x ... of] field in the town of Ṣilganagâ, 20 hectares of field in the town of Yaqa[...], [x ... of] field in the town of Hara[...], [x v]ineyards in the town of Irbu[...], [x v]ineyards in the town of Bu[...], [x v]ineyards in the town of Tu[...], [x v]ineyards in the village of [...], [NN] and his people, Iglî [and his people], [NN] and [his] peo[ple, NN a]n[d his people], [NN and his people, NN] and his people, [NN and his people, NN] and his people, [NN and his people, NN] and his people, [NN and his people, N]N and his people, [NN and his people, NN] and his people, [NN and his people, NN] and his people, [NN and his people, NN] and his people,",, +P314305,saao/saa13,"of the images [...] which is before [......] in the morn[ing ...] in the temple [......] they will plac[e ......] of/which the king [......] the magaz[ine ...] in the house/temple [......] Ti[......] (and) Sin-[......], brothers [of ......] On the 9th o[f ......] saying, ""[NN] the priest [... t]o [NN] the temple steward [...]",, +P314299,saao/saa13,"[...] ... [...] The apprentic[es] are staying [...]. [...] large cuts of meat [...] tents [...] They ... [...] They are casting the [...] beasts, they are refining the silver of the god [...], and they are doing the work of the ki[ng, my lord].",, +P334062,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Urdu-Nabû. Good health to the king, my lord. May Aššur, Šamaš, Bel, Zarpanitu, Nabû, Tašmetu, Ištar of Nineveh, and Ištar of Arbela — these great gods who love your kingship — allow the king, my lord, to live 100 years. May they grant the king, my lord, the satisfaction of old age, extreme old age. The gold which the treasurer, the palace scribe, and I weighed in the month of Tishri (VII) — 3 talents of refined gold and 4 talents of unrefined gold — was deposited in the storeroom of the director of the royal storehouse. He sealed it and did not give any for the royal statues or the statue of the queen mother. The king, my lord, should issue an order to the treasurer and to the palace scribe to make the gold available. Once the beginning of the month is favorable, they should give (the gold) to the craftsmen so that they can do their work.",, +P334122,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Iddin-Ea. Good health to the king, my lord. May Aššur, Ištar, Nabû, and Marduk bless the king, my lord. May they grant the king, my lord, the satisfaction of old age, extreme old age. May they firmly establish the throne of the king, my lord, forever. [The foundat]ion of the throne of the ki[ng, my lord], is Ištar of [GN]. [The king], my [l]ord, k[nows it]. [...] [Tomorrow or the d]ay after, the king, my lord, will hear. I will certainly die because of this if (the king) says: ""Why didn't you inform me?"" Urdu-Nabû, the priest, has written a field, a house and people, sons of temple votaries, in a sealed document and has thus made them his own. Therefore, I am left with no control over them. I have now written to the king, my lord, that the king, my lord, may know (about it).",, +P334242,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Nergal-šarrani. Good health to the king, my lord. May Nabû and Marduk bless the king, my lord. Tomorrow, on the 4th day, in the evening, Nabû and Tašmetu will enter the bedroom. On the 5th day, they will serve (them) the royal banquet. The 'inspector' will attend. They will bring the lion-head (rhyton) and a tallakku-object to the palace. From the 5th to the 10th, the gods will be in the bedroom, and the 'inspector' will sit by. On the 11th, Nabû will go out and stretch his legs. He will go to the game park and kill wild oxen. (Then) he will ascend and take up residence (again) in his dwelling. He will b[less] the king, my lord, and [his] ho[use]. I have written to the king, my lord, that the king, my lord, may know (about it).",, +P334341,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Urdu-Nabû. Good health to the king, my lord. May [Aššur, Sin], Šamaš, Bel, Zarpanitu, Nabû, Tašmetu, Ištar of Nineveh, and Ištar of Arbela — these great gods who love your kingship — allow the king, my lord, to live 100 years. May they grant the king, my lord, the satisfaction of old age, extreme old age. On the 7th, I saw some beautiful young girls in the temple. One was the granddaughter of Qannasusi. I have sent (word) and had the home inspected. The name of the other one is Urkittu-reminni; [sh]e is the daughter of [N]N, a bodyguard. I saw her on the royal road. I have sent (word) and had (her) home inspected. [...] ... [...] ...",, +P334380,saao/saa13,"""Let [...] be [...]ed from Ešar[ra]!"" I confirmed the king's order, and gave (what was due) to the king. Now then, Nergal-belu-uṣur, the chief cook, can report on me. The king's order is now fixed in my mouth, and I keep the king's treaty. Binunî, the priest of Ea-šarru, stands in the middle of the Aššur temple, and says to the chariot knight of Aššur: ""Why does a chariot knight [...] the chariots [in thi]s way? [If] within 10 days I have not destroyed your [...] from the temple of Aššur — what else?"" Let the king ask (about it). A young man who caught the tail of a lion sank in the river, but the one who caught the tail of a fox was rescued. He has silver at his disposal and trusts in his gold; but I trust in the king, my lord.",, +P334542,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant Nadinu. The v[er]y best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! [Sa]'ilu, Tab-šar-[Sin], Sukki-Aia: [a total of] 3 village managers; [A]habû, Adda-natan: a total of 2 from Raṣappa; Gabbê, Mar-larim: a total of 2 from Barhalzi; Addî, Šarru-lu-dari, Bagusu: a total of 3 from Tillê — in all 10 runaway village managers [who did not c]ome in for the review. [...] horses [of the kin]g, my lord, [which he/they ...] ... [...] the king [...] [......]...[...]",, +P336736,saao/saa13,"150 [......] 5 tables ... [...] Adad-... [...] the king ... [...] arm-bands, ri[ngs ...] Esaggil [... front] and rear [...] on the 15th day ... [...] in order to a[pply] the plaster",, +P504182,aemw/ugarit,"",, +P314316,saao/saa01,"[x eld]ers accompanied by [x] mul[es], [x do]nkeys and [PN], the son of the (royal) delegate; Five [...] 30 [...... have set out] from Til-Barsip on [the ...th of Nisan], crossed the river and left for [the Palace] to greet (the king).",, +P313559,saao/saa01,"...] has sent me [his messenger ...]; he told me [as follows]: ""[...] has given orders [......] ""the governor of [......] ""who set [......] ""the town of Saraga [......] ""the town of Saraga [......] ""the Pa[lace Her]ald ......] [...... from] the city of Arzabia [is residing] in the centre of Kumme and doing business with articles of value to Assyria; if the Treasurer commands, I will arrest him and bring him over."" I said him as follows: ""I'll write to the Palace."" Whatever has been told to him [...... [......] let me write [......] to the king, my lord [...... who we]nt [to ...], their brothers [......] have come [......]",, +P313623,saao/saa01,"[To the king, my lord: your servant] N[abû-pašir]. Goo[d health to the ki[ng, my lord]! May Sin and Nikkal bless the king, my lord! As to the [capt]ives [whom the king], my lo[rd, sent] to me, [...] to the captiv[es of the king], my lord [...... Let the king, my lord, write to me what the [king] commands.",, +P313722,saao/saa01,"[To the king, my lord: your servant Sin-ahhe-riba. Good health to the king, my lord! Assyria is well, the temples are] we[ll, all the king's forts] are well. The ki[ng, my lord, can be glad] indeed. They have got hold of [that] horse concerning [which the king my lord gave me] or[ders] [...... ......] the merchant [...... t]o the [Palace] Superintendent [......] like the king, my lord. The chariot grooms of the ša-šēpi guard [...] under my command are asking for plants [... and one] full talent of bronze [...] per one team of hor[ses ...] in accordance with what the ki[ng ...]. What exactly does the king, my lord, order?",, +P313527,saao/saa01,"[To the king, my lord: your servant Ṭab-šar-Aššur. Good heal]th to [the king, my lord!] [As I wrote] to the ki[ng, my lord], I am [receiving] the chariots of the magnates on the afternoon of the 16th and they are giving them over to me — the Comm[ander-in-Chief], the Sartinnu, the Vizier, the Palace Herald, the Chief [Cupbearer], the Treasurer, and the governor of [Calah]; in all 1[00] chariots capable of carrying ...[...]. The chariots of the C[hief Eunuch] and the governor of Nineveh [...] are missing; what does the king my lord say?",, +P336277,saao/saa12,"[......] I did not ta[ke] [to he]art. I heeded [the comman]d of Šamaš and Adad and placed [... and] lumps of earth from the town of Šabbu [in front of] Šamaš and Adad; I performed an oracular query and Šamaš and Adad made known to me [Ša]bbu, the town of the queen mother, in the oracle. [The ... of] Šabbu and 80 hectares of field [for ...], 120 hectares of field [for] the use of [Ad]ad — in all 200 (hectares of) field. [NN], Šumma-Aššur, Nergal-iddina, [NN], Iddin-Aššur, Zaba-ahu-iddin[a], [NN, L]ibluṭu, Aššur-le['i], [NN, ...-n]atkil, Ululayu, [NN, ...]-..., Bel-[...]",, +P336273,saao/saa12,"[...... who l]oves his princeliness, [...... wh]ose m[ind], Nanna, the [...]..., has t[urned] to (re)settling the wasteland. The true king [......] whose lordship the goddess Ninmena[nna ha]s magnified, that he may not oppress the weak, and may cause the feeble to prosper. The town of Maganuba, [a ...... c]ity, which [lies] like a fortress in the district of Nineveh, [......] its woods, in its irrigated fields [...... the] plough was left idle, in its meadow lan[d ......] the lives of the people of Nine[veh], which former princes [who had] exercised [the kingship of Assyria before me] and gov[erned the subjects of Enlil ......] no one among them [...... had known] how to have the land settled [......]. With a plan [conceived] in my wide understanding [......] I d[ecreed ......] the building of a city and a temple of Ea. That city I built anew [......] and I placed [......] in it, and [I called its name] Dur-Šarruk[en]. The fields surrounding it, in accordance with tablets [of purchase] I [......]ed to its owners, and [their] herds [I ......], and so that no injustice should b[e caused I ......]. [The town] of the bakers ... Adad-ner[ari (III)], son of Šamš[i-Adad (V), a king] who preceded me, had exempted (from taxes) and given to Qanuni, [Ahu-l]amur and Mannu-ki-abi. He imposed on [them] ten homers of crushed grain for offerings to Aššur [and] Babu, and sealed them a tablet. That [tow]n had reverted to fields, and the people who had lived in it had been ev[ic]ted from it by the spade. I paid great respect to the command of Aššur, my lord, who named me, who [makes] my kingship flourish and magnifies my arms, and I cleared ninety-five hectares of land for Aššur in the irrigated fields of the town of the clergymen in the district of Nineveh, field for field, and gave them to Šulmu-šarri, Paršiddu and Ubur-Issar, the sons of Ahu-lamur, to Riṣiṣu, the son of Qanuni, and to Mannu-ki-abi, and their sons. The previous ten homers of crushed grain, which Adad-nerari (III) had decreed [as offeri]ngs for Aššur, [I reaffirmed ......; in ...]..., hardship and f[amine], their [...] they shall bear and they shall not default [all th]e year round. The corn taxes of that land shall not be collected, the straw taxes shall not be gathered; it is exempt for all time in order to provide crushed grain for Aššur. So that the offerings of Aššur should not cease and that the decree of an earlier king not be altered, I sealed the tablet with my royal seal and gave it to them. [I]n the fear of god, which Aššur, my lord, had decreed for me, and to give the temple its full due, to strengthen the offerings, to guide the world, and to exalt myself, I received ninety-five hectares of l[and of the town of the] bakers, in return for the land of the town of the clergymen, as an exchange [...] from [their h]ands. [That] land I [allotted] and assigned to the province of Dur-Šarruken, and himself [......] possessions, [ten] homers of crushed grain [...] I exempted (from taxes) and [......]. A future prince whom Aššur [......] and his shi[ning] countenance and joyful [he]art [......] like me, Sargon, mig[hty] prince, [......, nominates to] rule the land and people: let him add to the land which supplies the offerings of Aššur and [......]; from the hands of these men and [their sons let him not take away]. Let him greatly respect the command of Aššur, Šamaš, Adad, Ber, [...... and let him not cast aside] my seal impression. [May] Aššur, the lord, father of the great gods, creator [of himself], to the limits of heaven and earth swiftly [......], may he desire his priesthood, [......], may he render [to him in t]heir entirety the lordship of the world and the judgment [of its people]. Nineveh, month Sivan (III), 9th day, eponym year of Aššur-ba[ni, governor of Ca]lah, 9th year of Sargon, king of Assyria (713 B.C.).",, +P334019,saao/saa13,"[To] the king, my lord: your [servant] Nabû-šumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! [x] horses [have come in today]. 16th day. ",, +P334121,saao/saa13,"[To the ki]ng, our lord: your servants, Nabû-balassu-iqbi and Iddin-Ea. [Go]od health to the king, our lord. May Bel and Nabû bless the king, our lord. All is very well with the watch of the king, our lord. I have kil[led] a colle[ague of ours] who [...] the off[ice of] under ... [...] Because of it he [...]. As soon as they have questio[ned ...], let the king hear [everything] about it. Aššur-naṣir knows. The king should ask him.",, +P314358,saao/saa13,"[May DN ... the ...] of all the four quarters to the yoke of the king, my lord! [May he gi]ve [to the king, my lord], old age, [extreme old age, h]appiness, [......]! I will [arr]ay the [... horse]s trained to the yoke [wh]ich have arrived. [...] 578 horses trained to the y[oke], [x] cav[alry] mounts: [a total of 6]06+ horses. [xth] day. [... t]own of ...[...]",, +P334244,saao/saa13,"To the queen mother, my 'lord': your servant, Nergal-šarrani. Good health to the queen mother, my 'lord.' May Nabû and Marduk bless the queen mother, my 'lord.' May Tašmetu, whom you revere, take your hands. May you see 1,000 years of kingship for Esarhaddon. As for what the queen mother, my 'lord,' wrote to me, saying: ""What is going into the ritual?"" — These are its constituents: sweet-scented oil, wax, sweet-scented fragrance, myrrh, cannabis, and ṣadīdu-aromatic. [I will] perform it [for a]ll [the ... th]at the queen mother com[manded]. [On the xth] day, they will perform the whole-offerings: one ox, two white sheep, and a duck. Damqaya, the maid-servant of the queen mother, will not be able to participate in the ritual. (Accordingly,) whomever the queen mother, my 'lord,' designates should open the basket and perform the ritual.",, +P334503,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Issar-[...], priest of Bet-Kidmuri. Good health to the king, my lord. May Nabû and Marduk bless the king, my lord. The mayor and the city overseer have come and said: ""This is an order from the king: 'Send me a waterskin from Bet-Kidmuri.'""",, +P334362,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Nabû-bani-ahhe. Good health to the king, my lord. May Nabû and Marduk bless the king, my lord. The gold statue is now finished. The gold for the copper statue has arrived. Let whomever the king, my lord, commands, come and weigh it out, so we can apply it. The ... with which they weigh(ed) the gold are in the treasury, a sealed building. When whomever the ki[ng, my lord], is going to send [comes], let him bring a seal(ed order) with him, and we[igh out] the gold [for the statue] with it. [They] are ask[ing me] about the lapis lazuli. I have written to the king, my lord, two or three times but it has not been sent to me. Now if there is no lapis lazuli, the king, my lord, should issue an order that they give me a monthly (allotment of) copper just as they gave to Urdu-Nabû, and, in addition, whatever is in the magazine. Kulu'u and Mannu-ki-Arbail, the stone-carver, should come along as well. They will be able to tread before it ices up.",, +P334515,saao/saa13,"[To the ki]ng, [my] lord: your servant, Dadî. [Go]od health to the king, [my] lord. May Nabû and Marduk bless the king, my lord. From the beginning of the month until now the shepherd responsible for the cultic meals has refused to go for his tax collection. I myself am buying sheep from the market (lit. 'The city gate') and fattening them. The shepherd who serves in the house of the [harus]pices also did [not] come [for the tax collection. ...he has not t]aken the sheep [...], therefore I [cannot] give them. (If) these people, who are Assyr[ians], refuse to fear the [king], my lord, how will foreign[ers] behave [towards] the king, my lord? [Per]haps the king, my lord, [will s]ay: ""Where [are th]ey from?"" — Arbailaiu and Šamaš-abu-uṣur are from Luddin-ilu; [...]-aplu-eriba is from Salammê. [The ki]ng, my lord, [should call] his servants to account. Otherwise [......]",, +P334657,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Marduk-šallim-ahhe, the one who blesses you. [Good hea]lth to the king, my lord. May [Aššur], Sin, Šamaš, Bel, Nabû, Ištar of Nineveh, and Ištar o[f Arbela greatly bless the king, my lord ...]. [What is it that the king, my lord], commands?",, +P504185,aemw/ugarit,"",, +P313897,saao/saa01,"As to [the ... of whom the ki]ng, my lord, wr[ote to me]: ""Mobilize them! They should come and drag the bull colo[ssi]!"" [I spo]ke with them in the presence of [...] of the Palace [..... ",, +P313699,saao/saa01,"""in the presence of [......] ""deported [...... of] ""the district and the governo[r ......] ""from there [......] ""he went [...]. No[w ...... of] ""his country [...] shipment[s ...] ""shipments [......] ""to the governor [......] ""700 m[en ......]",, +P224487,saao/saa01,"[To the king], my lord: [your servant M]arduk-rem[anni. Good health] to the king, [my] lord! [The festi]val has been celebrated; the god [...] came out and returned in peace. May Nabû and Marduk bless the king! As to the bull colossi about which the king my lord wrote to me, I have worked out their positions at the ...s of the palaces and they are hewing them. We shall place the hewn colossi before the ... residence; they will trim the big ones and whe shall place them before the middlemost gate. As to the [sto]ne bulls of which I spoke to the king, my lord, they will modify them and turn them into bull colossi, and we shall place them before the middlemost gate. Perhaps the king, my lord, [will say]: ""It is hard work [...]."" The work [......]; honestly, one cubit [...] bull colossi [...... Let them draw and s[end me] the plan of the [...] of which I spoke] to the king, my lord, and [I will plant] the saplings according to it. I have received 45 horses of the [pala]ce. The emissaries from Egypt, Gaza, Judah, Moab and Ammon entered Calah on the 12th with their tribute. The 24 horses of the (king) of Gaza are with him. The Edomite, [Ashdo]dite and Ekronite [......]. The emissary from Que [......] is departing and going [...] the Bow [River]; the [...] of the Commander-in-Chief is with him.",, +P313923,saao/saa01,"Aššur [......] which [......] five chariots [......] 60 urabi (troops) [......] 300 Itu['aeans ......] As to the carpenters about whom [the king my lord] wrote to me: ""30 [......]!"" 22 carpenters ...[......]; half of them have not [yet] co[me]. Five architects of the g[overnor] of Calah have come to me [on the ...th] of [...]; none [of them] is w[orking ......]. I [......] I shall go [......] in the city of [......] the men [......",, +P314144,saao/saa01,"......] I have s[ent ...] to [the king, my lord]. As to the [...] official of Šarru-[...] about whom the king [my lord] wrote [to me]: ""Why has he not come?"" I am right now sending him to the king, my lord.",, +P313502,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Samnuha-[beli-uṣur]. Good health to the king, my lord! The king, my lord, knows that the Šadikanneans are hirelings; they work for hire all over the king's lands. They are no runaways; the perform the ilku duty and supply king's men from their midst. The king [...... May [the king my lord] not give [such] a command! Otherwise, let the king my lord command that each should go to his government department — the army must not be weakened, not a single man [should be missing] from the campaign, they should all together come t[o the king, my lord]!",, +P314227,saao/saa01,"[To the king], my [lord: your servant Kiṣir-Aššur. Good] health to [the king, my lord! As to what the king] my lord wrote to me: ""[......] in the presence [of ......]!"" I [......] they discharged [......] appointed under him [......] again [......] they discharged [......] he is a [chariot d]river [......] Nineveh [...] [......] of the Inner City [...] their [...... of] Arbela and [...] [......] tiller",, +P313435,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Nabû-pašir. Good health to the king, my lord! May Sin and Nikkal bless the king, my lord! [As to] what the king, my lord, [wrote to m]e: ""Give 200 homers of oil [i]n Til-Barsip to Kiṣir-Aššur, governor of Dur- Šarruken,"" — [I set asi]de 200 homers of oil and delivered it. I have now written the oil consumption and the oil remaining on a writing-board and am herewith sending it to the king, my lord.",, +P314287,saao/saa01,"I said to him [as foll]ows: ""[......] Now consider within yourself [......] of Assyria [......] the governors who [went] with the king [......] of Marqasa [......] ... [......] carried away [... of] Assyria [......] is waiting [for th]em [......] wherever the king [sets] his eye",, +P314238,saao/saa01,The [troops] who a[rrived ...] and have been resid[ent] in [...] are loitering in the center of Calah with their riding horses like [...] common criminals and drunkards. What does my lord say? [Let my lord quickly send an answ]er to my letter!,, +P314054,saao/saa01,"[......] befor[e ...] [......] no [...] [......] still [...] [......] will see, hither [...] [Has the messeng]er of the Elamite [......? Have they written] to you [about ma]king [......] Lutû [...? Have they sen]t to you any [......]?",, +P334040,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-ṣill-Ešarra. Good health to the king, my lord! May Aššur and Mullissu bless the king, my lord! The stands of both bronze panthers are quite attractive; they are working on minor improvements in their finish. As to the wood store for the iron brazier in the palace of the Inner City about which the king, my lord, wrote to me, I consulted the mayors, masons and elders (who told me this): ""The chief of public works will do the demolition and the brickwork; the sons of the palace maids will supply the materials needed and plaster its roof; if a beam is broken, the masons of the Inner City will supply the replacement."" Now, I have told the chief of public works to pull it down and buid it up, but he does not agree (but says): ""[.....] I will supply the replacement for its broken beams."" This year may (well) pass (before the work is done); the king my lord will come in Shebat (XI) and settle (the issue).",, +P313627,saao/saa01,"[While] I was there, I sent two teams of horses to Nemed- Ištar and two to Sinu, but they did not get there. The king my lord will kill me (when) he hears (this). Really [......",, +P314275,saao/saa01,"[As to what the king, my lord wrote to me: ""PN] will give trunks to [...]-dala, and he will also show the mountain to your men (who) should cut down the rest of the trunks"" — I moved the men up (the mountain) and sent an official with them; they went to have a look and came back saying: ""They showed us 900 cut trunks but they are not at all suitable for the work; and nobody showed us the mountain."" Now then [......",, +P313600,saao/saa01,"[...]-naṣir is dead; the [...] of the city of ... have fled [...] and are (now) [li]ving at Balṭi-iqbi's. Let them make it [...] perfectly clear to Balṭi-iqbi that he should immediately bring forth the [slave]s, give them to his son, and come straight away to me! ",, +P313648,saao/saa01,"[......] the new [...]s of the ci[ty ...] [......] the names of the cities [......] of the city-rulers on [...] [......] When the designers [...] my names and removed the bricks, these [.....]...; I did not know. And now [...] houses have been designed for Calah. The palace [...]...: ""The pleasure palace [...]... Servants have been ascribed to it twice. I [do not] know where it is; without [...]. [As to what] the king, my lord, wrote to me: ""[...] [... in the mon]th Adar (XII)"", just as [......",, +P334045,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-ṣill-Ešarra. [Good health] to the king, my lord! May [Aššur and M]ullissu bless [the ki]ng, my lord! Šarru-emuranni and [Ša]rru-nuri [came from] Babylon on the 10th [...... ",, +P336256,saao/saa12,"[Assurbanipal, mighty king, king of the world, king of Assyria, overseer; son of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, overseer; son of Sennacherib, king of the world, king of Assyria, likewise overseer]. I, Assurbanipal, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, [kin]g of the four quarters, true shepherd, who does good, the just [kin]g, lover of truth, who makes his people content, who always [beh]aves kindly towards the officials who serve him and [re]wards the reverent who obey his royal command — Nabû-šarru-uṣur, chief eunuch of Assurbanipal, king of Assyria, one who has [des]erved kindness and favour, who, from the ['succ]ession' to the exercise of kingship [was d]evoted to the king [his lord], who served before [me in faithfulness], and walk[ed in safety, who grew with a good repute within my palace, and kept guard over my kingship], [at the pr]ompting of my own heart, [and according to my own] coun[sel] I planned to do him [go]od, and de[creed a gift for him]. The fields, orchards and people which he [had acquir]ed under my protection and made his [own] estate, I exempted (from taxes), wrote down and [sea]led with my royal seal; I gave (them) to Nabû-šarru-uṣur, chief eunuch, who reverences my kingship. The corn taxes of those fields and orchards shall not be collected, the straw taxes shall not be gathered, the tax on their herds and flocks shall not be collected. [The personnel of] those [fiel]ds and orchards shall not be called up [for labour and corv]ée service or for the levy of [the land]; they are free [from q]uay and crossing dues [......] they shall not pay [...] or leather taxes; [... his clients] are exempt like he himself; [......] permanent sustenance [......] before him [......] you will divide, they will go out. [Any future prince] from among the kings my sons, [whom Aššu]r nominates (for kingship), do good and show favour [to them and their seed. They are friends and favour]ites of the king their lord. [And if one of them] has sinned [against the king his lord, or lifted his ha]nd against god, do not go on the word of a hostile informer, [but in]vestigate, and establish whether that statement is true. Do not act negligen[tly] against the seal, but impose punishment upon [him] in accordance with his guilt. When Nabû-šarru-uṣur chief eu[nuch], goes to his fate in my palace with a good repute, they shall bury him where he dictates, and he sh[all lie] where it was his wish. [Where he lies] you shall not disturb him, and you shall not raise your hand against him, to [do him evil], because he is one who has deserved kindness and favour of the king his lord. Whoever disturbs him and removes him from the grave where he is lying, may the king his lord be angry with him and show him no mercy, may he forbid [him] to walk in temple and palace, and by the wrath of god and king may a bloodstained weapon await him. May the dogs tear apart his corpse as it lies unburied. Neither king nor prince shall alter the wording of this tablet. By Aššur, Adad, Ber, the Assyrian Enlil and the Assyrian Ištar: A future prince shall not cast aside the wording of this tablet. Aššur, Adad, Ber, the Assyrian Enlil and the Assyr[ian] Ištar will hear your prayer. Month Marchesvan (VIII), 9th day, eponym year of La-baši, chief of trade ... (657 B.C.).",, +P313755,saao/saa01,"[But shou]ld you say: ""Let [the king, my lord] give [my gods] back to me [......!]"" (then) quickly [gather and send me] information (and) [I will] soon [gi]ve your gods back to you. [...] the city of Muṣa[ṣir]; stay there! The seiz[ing ...] of your gods [......] this [...] of mine [......]. Why [would] you not [...... ",, +P314297,saao/saa01,"Right now [......] perhaps [......] the fodder which [...... he]re. [......] is demanding the food of the chariot troops saying: ""You will give food [......]!"" The king [my lord knows that we reaped our] s[own fields] together and st[ored] (the yield) in the villages. Mine is on [...] side, and they do not a[gree to give away] (any of) theirs, saying: ""[You will] not [touch] our harvest."" Whether [......] or not [......]. When [......], 700 (homers) of [......] they reaped [......] their sown fields. I do want to [feed] the king my lord's hors[es], but all the same they should not introduce [their] chariot troops and their horses [......]. The towns [......",, +P313487,saao/saa01,"(So) he has petitioned [the king], my [lord! ...] Should he have turned to me, I would have handled [his case]! He should have come [to me and] not turned [to the king, my lord]! Let the king, my lord, ask [...] if Nabû-uṣalla r[eally] is doing the king's work! Now [in a case] he is pleading he goes and petitions [the king]! This person fears the king with [his lips], but with [......] the king's work falls behind schedule, and [the king my lord] is going to kill me because of it! Indeed, [as regards the straw and] the reeds I sent [...] to them [......] here [......] saw [......] they disappeared [......]. Have they come to the Palace? [They should ...] come here! When [... who] are there [......], they will return [...... They should be [...... the ki]ng, my lord [......] Nabû-[uṣalla ......] [Let the king, my lord, ...] these gentle[men who are pet]itioning [the king, my lord: ""Why don't] your people agree [to do] the work?"" [...] who litig[ate ......] are coming to them [......] have [...ed the king] my lo[rd's ......",, +P313864,saao/saa01,"[To the king, my lord: your servant ... Good health to the king, my lord! [As to what] the king, [my lord wr]ote to m[e: ""After you] have fin[ished] the bull col[ossi, do your] work ......] work [...... ......] I shall load up and bring in the [...].",, +P224431,saao/saa01,"To [the king, my lord: yo]ur servant [Bel-duri]. The king, my lord, [gave orders]: ""[All] gover[nors] may raise food and fodder from the vi[llages of the dese]rt with you, and Adad-isse'a and Bel-lešir are to support Abi-lešir!"" They have not agreed to this though, but are disobedient, saying: ""Why should our villages in the desert belong to all the governors? The villages are ... within each other!"" The king, my lord, should send word that they are to write down their desert villages. Ever since the king my lord has levied pack animals from Hamath, I have been on my own, and he (= Abi-lešir) and they (= Adad-isse'a and Bel-lešir) have been [on their own]. Tomorrow the king [my lord] will surely kill me, saying: ""You are but a bunch of do-nothings!"" The following is (my) bread and fodder per calendar month: 5 homers of fodder, 123 homers of bread, total 128 homers, Šamaš-ahu-iddina; 75 homers of fodder, 15 homers of bread, total 90 homers, Abi-lešir; 600 (homers of bread) for 2,000 full-time (lit. 'free') soldiers of the (king) of Commagene. In all 918 homers a month, this household. The king my lord knows that of the road-stations we take care of three stretches while they take care of two streches each. Now, the king my lord should know that they are rebelling (against this arrangement), we [...].",, +P313491,saao/saa01,"""[......] their [......]; come wi[th your troops and encamp in the pass] of Ura[mmu]."" [I am writing to you] right now: this suggestion, the [way he put it], is extremely good. You [know] that this pass [leading to] Urammu is [ver]y difficult [to march through]; there is absolutely no way the Elamite [troops] will be able to get at you. Don't be afraid; at the city of Urammu where you are to pitch the camp [there is] a plain which is [very] good for encamping; it is also [very] good for reconnaissance expeditions, there is [much] grass there, and it is a [good] place to rest. The city of Sumurzu and [... are close by]; with the help of the gods, you [...... [If ......] to [...], they should kill [him]; they should [also gather intel]ligence about the enemy and [co]me and tell it to you. Should this traitor [...] come to you in person or should he send his messenger [to you, he should] not be allowed in; speak to him outside the camp. You [know th]at he is a traitor, he considers you [.....]. I[f a]ny bargaining [...... wh]ich in the area of [......] to you [......",, +P313626,saao/saa01,"To the king, [my lord]: your servant [...], the [palace] superintendent. Good health to [the king], my lord! As to the deportees about whom the king my lord wrote to his servant, 160 healthy persons have come to me from the city of Si'immê. I have checked and received them. Just as the king my lord wrote to his servant, saying: ""You are to settle them in Marqasa, they will eat bread there"" — the king my lord knows that in Guzana they ate stored grain, three seahs per person ... — now, just as the king my lord orders, is one really to give them oil as well? Just as the king my lord orders. The servants of Rahdi-aba about whom the king my lord wrote to me: Aššur-balti-niše the palace superintendent has come, checked and received 277 persons from me.",, +P314003,saao/saa01,"[To the king, my lord: your servant Aššur-bani]. Good [health to the king, my lord! The temples are] well, [the city of Calah is] well, [the queen] is well, [the slaves are] well. On the 17th [the god ...] emerged [from his temple] and saf[ely entered ......",, +P313832,saao/saa01,"[......] I will inspect the [...] there [...... I will g]o to Harran [......] the mayors [......] have descended ... [......] I will go to Halahhu, and [whatever] I see [wharever] they do [......] I will tell to the king, my lord. [......] It rained on the 16th; [......] pour[ed ...] [......] that [...] [...... who] loves [...] [......] to the king [my lord]",, +P313660,saao/saa01,"""The recipients of iškāru assignments should immediately come up here and enter the city of [...] after Zabbua, quickly! The [...] should likewise ... and come up. Let them make it clear to the mayor and the city overseer that they have to bring forth the ... and the recipients of iškāru assignments [... ...] after [...]; ""Come, enter [...] and go straight to [...], (then) come [...]."" As to [... ",, +P334041,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-ṣill-E[šarra]. Ešarra is well, the temples are well, the Inner City is well, Assyria is well, may the king, my lord, be well! May Aššur and Mullissu bless the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote to me: 'Count the intact beams and write me!"", I have just written down the numbers of the beams and am sending them herewith to the king, my lord: 372 heavy beams, 808 second-size, 2,313 third-size, 11,807 fourth-size, in all 15,290 sound ones, plus 13,157 damaged or burnt. ...] I transferred the [beams which had been] damaged to the intact ones; now, they have been counted by the Palace Herald and the Treasurer on top of the damaged ones. Perhaps the king, my lord (now) says: ""Why is it that there appears to be a deficit in the figures?"" Some were so totally consumed by the fire that we found no physical remains of them, some [were ...] from the midst, some from the top of [...] ...... (and) were [carri]ed [off] by the river.",, +P336316,saao/saa12,"The se[al of] Aššur, king of the gods; the seal of God the King, not to be contested. I am Sennacherib, king of the world, king of Assyria, circumspect monarch, the perfecter of the forgotten cult of Ešarra according to the oracular command of Šamaš and Adad, the enlarger of their purificatory cult, the restorer of the protective deity of Ešarra, which had ceased to function, [to] its place. In Nisan (I), when at the New Year's Festival, on account of chaos and anarchy, [A]ššur was going to the festival banquet in a garden within the city; at that time, after I had made the statue of Aššur, king of all the gods, the creator of himself, the father of the great gods, whose figure was exalted in the Abyss, king of heaven and earth, lord of all the gods, the progenitor of the Igigi and the Anunnaki, the builder of the roof of heaven and the basement of earth, the maker of all the regions, living in the [pur]e starlit heave[ns], the foremost god, the one who decrees the destinies, the one who lives in Ešarra [which] is in Assur, the [great] lord, my lord, and (after I had made) the statues of the great gods, with the clever understanding that Ea bestowed upon me, and with the [wis]dom that Aššur, king of the gods, had given unto me; I pondered and on my own initiatve I performed an oracle query concerning the Akitu Temple of the steppe. Šamaš and Adad commanded me to build the Akitu Temple for the festival of Aššur, which is appropriate for his great divinity. I took its foundations down until I reached the underground waters. Of my [own initiat]ive I ski[lfu]lly built it from the foundation to the parapet with mountain [limestone] and raised it as high as a mountain. I opened [a canal] and called its name ""That which Purifies the New Year's Festival."" I encircled it with [trees] of the orchard, all kinds of fruits and aromatic plants, as with a garland. [...]-Adad 3 persons, Ta'allu 15 persons, Nabû-zaqip-enši 4 pe[rsons], [...] 3 persons, Yaluzu 4 persons, Nabû-le'ani 2 [persons], [... x] persons, Balṭaku-ammar 5 persons, Nabû-šulmu-amur 3 [persons], [... x] persons, Nabû-kašir 3 persons, Nabû-kenu-uṣur 7 per[sons], [Ki]nziru 3 persons, Urad-Gula 5 persons, Hanaba' 4 per[sons], [Pi]rahu 4 persons Nabû-balliṭ 4 persons Ahu'a 10 per[sons], [Pu]hunu 3 persons, Nabû-iddina 5 persons, Lidbubu-lipušu single, [...]-aplu-iddina 2 persons, Urda-Nabû 2 persons, Nabû-šabši 7 per[sons], [Rem]uttu single, Haruranu 4 persons, Napusî 4 persons, [...i]q-ili 14 persons, Il-yaba 2 persons, Uqayyaqi 2 persons. [Total x pe]rsons from Raṣappa (that) I have donated as a present to the Akitu Temple of the steppe of Nisan (I) [which] I built skilfully [according to] my own wish. I have assigned them [as the responsibility of ...]. The prefect, the mayor or the city overseer [shall not exercise au]thority [over them]. They are [re]sponsible for the Akitu Temple. [......] of heaven and earth [......] ... [...] the great [god]s of heaven and earth [......] their offices, their ..., their seed, their offspring [......] ...... by the command of Aššur and the great gods. They are [......]. [Witness NN], chief judge. Witness Inurta-na'id, grand [vizier]. Wi[tness NN], deputy [vizier]. Witness Nergal-šumu-lešir, [...] of Aššur. Witness [NN, .... Witness] Nabû-šumu-iškun, [chari]ot dri[ver ...]. Witness [NN, 'third] man.' Witness Aššur-bani, chief sc[ribe ...]. Wi[tness NN, .... Witness] Aplaya, chief [...]. Wi[tness NN], chief physician. [Witness Ašš]ur-duri, recruitment officer. Witness Mutaqqin-ahhe, recruitment officer. Witness [N]N, 'third man.' Witness Aššur-dur-paniya, 'third man.' Witness ...-damqu, cohort (commander) of [...]. Witness Aššur-šimanni, cohort commander of the ša šēpi guard. Witness Aššur-matu-taqqin, [...]. [Witness Ma]nnu-ki-Aššur, ...[...]. [Witness ...]-abu-uṣur, ditto. Witness Abi-ram, c[ity] overseer [...]. Wi[tness] Nabû-eṭiranni, temple scribe. Witness Šamaš-ila'i, inspector of the Aššur Gate. Witness [...]su, inspector of the Šamaš Gate. Witness Mannu-ki-Ištar, ditto of the Tigris Gate. Witness Nabû-mudammiq, city scribe. Witness Kanunayu, chariot driver of Aššur. Witness Aššur-isse'a, 'third man' of Aššur. Witness Kakkusu, scribe. Witness Aššur-le'i, chief gaddāyu. Witness Sangu-Issar, commander-of-fifty of the tanners of coloured leather. 22nd year of Sennacherib, king of the world, king of Assy[ria (...)].",, +P313614,saao/saa01,"......] the son of [......] 200 m[en ...] of Tarṣ[i-...] a kin[sman of ...] are indeed [...] at the foot of [Mt. ...]; stranglers [......] in Mt. Nipur. Ammili'ti [...] is encamped outside the city of Rablâ, pestilence-stricken. He came to see me and I [asked him]: ""Did [...] really come from [......? Let ...] come to me, I shall not place [...] in it."" What the king [......] a messenger [......",, +P313885,saao/saa01,"...... I have made] it clear to [them ......; they are] in my presence, they [have not set] foot an[ywhere else]. If I send for [them], they come [promptly], and if I send them [to ......]. [I told] the chief ...s: ""Insp[ect] your [tro]ops! Each [of your ......], and the [...] official [...... should c]ome [......",, +P313878,saao/saa01,"[To the king, my lord: your servant .... Good health] to [the king, my lord! [As to the] master-buil[ders] about whom the king my lord [wrote to me]: ""Let them come and work with the magnates [...]! Perhaps [...] they can change [... into] a bull colossus"" — I have right now [sent the master-builders] to the king, my lord. Perhaps [the magnates] will [say in] the Palace: ""[......",, +P313815,saao/saa01,"[about whom the king, my lord, w]ote to me: ""Receive the [...]s from him!"" [......] two feet [......] set [...... I as]ked him [......] I seized [......] for money [......] he should sell [..... st]anding [..... Ṭa]bî [.....] said to me. [Perhaps] the king, my lord, will say:",, +P313684,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant .... Good health to the king, my lord! As to what the king my lord wrote to me: ""[...]ṣame the Palace Superintendent is right now bringing [capti]ves [to you]"" [...... ... which I] have not brought in (but) have appointed. [On the ...th] I left for my work in Dur-Šarruken.",, +P314030,saao/saa01,"the king [......] As to what the ki[ng, my lord, wrote to me]: ""Šimanni- Aššur [......] horse[s ......] guard [......]"" The Ruqa[hu tribe ......] guard [......] in the presence [......",, +P313871,saao/saa01,"......] which in [...... an of]ficial in charge of the seed g[rain ...... [...] from under [......] he came and gave me [......] dirt [...] emblem [......] The river running past Samar[ia has dried up and] there is just one well in the whole region [......]. I have set [to work ...] and they have filtered it(s water), but they have not yet finished [......]. [...] persons with exempted (soldiers) [......] cities [......",, +P314211,saao/saa01,"[...... the to]wn of Izalla [......] [......] ""Otherwise you [......] [......] will deport us."" [......] [......] water before the desert [......] [......] let the king my lord send [......]",, +P314223,saao/saa01,"To the king, my lord: [Your servant Ṭab-šar-Aššur]. Good health to [the king, my lord!] [As to the ... about which] the king, my lord, [wrote to me (Break) [b]oats [......] [the gover]nor of Calah [......] [the]re are no [......] ""Launch [....]!"" I've la[unched ...]",, +P334042,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-ṣill-Ešarra. Good health to the king, my lord! May Aššur and Mullissu bless the king, my lord! They finished the harvest in Hin[zanu] on the 11th. [......] was reaped [...]. As long as [I am] here [...... They will not [agree] to trans[port it ...]; they are transporting it on your expense.",, +P334038,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-ṣill-Ešarra. Good health to the king, my lord! May Aššur and Mullissu bless the king, my lord! A boat of mine which the Treasurer used for carrying money downstream is anchored at Bab-bitqi, and a boat of the governor of Arrapha is doing ferry service at Opis. The king, my lord, knows that we have to bring over straw and fodder from the other bank. Now, let the governor of Arrapha's boat go and serve as a ferry at Bab-bitqi, and let mine come so we can use it to bring straw and fodder over at Opis. The men of the governor of Arrapha are doing the ferrying at Bab-bitqi.",, +P336288,saao/saa12,"[NN, ..., mighty king, king of the world, king of Assyria, overseer]; [son of NN, mighty king, king of the world], king of [As]s[yria, overseer]; [son of NN, mighty king, king of the world], king of Assyr[ia, likewise overseer]. [......, the chos]en one of En[lil ...]. [......] from the sheep offerings of the fi[fth] day. [......] its head, its belly, [its] liver. [......] complete[ly] [......]s of the go[d ...]",, +P238356,saao/saa13,"[......] man of [......] [......] men of the king, whe[n ...] [...] all of Babylonia [...] [There is no relative of] mine in the palace of the king, [my] lord. [Should they ...] here, I will disperse their encampment and dw[ellings] here, saying: ""The 60+[x men] who have gone must not [...] to the king. Did I myself not say: '10 is all [I commanded], and you who would go, [wait] for me?'"" As for the work of the gods of the king in which I was e[arlier] delayed, I have (now) show[n him] the work. In addition to the work which [I have done] on the god of heaven and earth, I have [fashioned] the front sides of the golden pedestals, and [have inscribed] the name of the king, my lord, the[reon]. But when the royal delegate came, he said: ""This is an order of the king: '[You will] not [do] any work.'"" And he he[ld back] the regular offerings for Bel. Now I ha[ve written] to the king, my lord. He [...] inside it [......]. [......] wo[rk in] the palace [......] house [......] [......] cell[a ...] [......] When I brou[ght in NN], the royal bodyguard [...] and the royal bodyguard who came with the son of [...], the merchant who [...] the seal testified in their presence that [he had spoken] untruthfully to the king, my lord. Even before he was on his way to the king, my lord, I said: ""You will [give] the seal to Dadâ."" How did he come into possession of the seal? I have confirmed that [the seal] was with him. I seized it for the account of Bel [...]. Because in our opinion [he is a liar]. He spoke equivocably to the king, my lord. One seal is work I can ha[ndle] on my own. But when one talent of gold and nu[merous] gems turn up here, should I be the one to take them to [DN] or should that be [their] responsibility? I must not be the one to give them to Bel. But [...] his officials who [...] [...] to the king, my lord [...] [...] them. If [......] [...wi]thout th[em ......] [......] the king to [......]",, +P314065,saao/saa13,"to [......] the gods o[f ......] ... [......] of/which [......] [...... to] 30 ye[ars ......] [...... to] the king, my lord I [......] [......] ... for the table [......] [......] ... the citizens of Harran [......] [......] ... [......]",, +P313838,saao/saa13,"[...] to the king, [my] lord [...] [... NN], his legal [adversary, invoked] the right of appeal to the king concern[ing ..., saying: ""[N]N who in Samar[ia comp]letely [...]. I will g[o ...]."" Now [the king, my lord, should ...] to [his] servant[(s) le]st I die [......] [... u]s [...] [...] he/they do not [...] [...] the image of the ki[ng ...] [...] I have seen. The king, [my] lo[rd] my [...] to the king, [my] lo[rd] [...] a break of [...] [...] is [in] fear [...] [... which he/they] ... the king, my lord [...] [...] all not [......]",, +P314169,saao/saa13,after [......] the cell[a ...] which after [...] we will place [...] [their] watch [...] which he/they [...],, +P334156,saao/saa13,"To the king, my lord: [your] servant, Mutakkil-Aššur. May Aššur and Mullissu bless the king, my lord. As to what the king, my lord, wrote to me, saying: ""Let the gods come for the treaty (ceremony),"" [Na]bû is [sta]ying in the bedroom until the 12th day. On the [xth] day [...]",, +P313904,saao/saa01,"To the king, my lord: your [serva]nt Inurta-il[ai]. ......] have cr[ossed] the river on [the ...th] of Nisan and [left] for the Palace to greet (the king).",, +P314282,saao/saa01,[.......] governor [.......] Arpad [.......] minas [.......]-Aššur [...... gove]rnor [...... Nabû]-bel-ukin [......] iškāru dues [......] palace [......] settled them [......] my lord knows [......] the magnates [......] year,, +P314022,saao/saa01,Let me appoint [......] in the service of [...]. [......] the oil that Šep-Aššur [......] let him give them servants [......] upon then [...... on the ...]th we set to work on [......] [......] we are doing it.,, +P313511,saao/saa01,"Now Bel-i[qbi] (is telling me): ""Bring me the barley I gave to your [...] and let me give it to the king's captives!"" Has the king my lord sent a messenger, and [has he s]een their houses and silos? They have weakened me, and no matter what is told them, they refuse to listen to me. Aššur-ašared, a bea[rded] (courtier) [...] in the city of Ni[......]. [The container]s of water [......] have been finished [.....]",, +P314026,saao/saa01,"[The king's wor]d to the 100 b[rick-masons]: Now t[hat] you have finished [the work] in Dur-Šarruk[en], [...] the bull col[ossi ...] upon you. Just as you have been [...], this [......] the exempts ]......] the king'[s ...]. Come and stand by for the [...] of Assyria, and let the chief [...], the postmen and the workers [take] care of the rest [of the ...]. As to [... about whom you wrote to me]: ""[They should order ...] to do the rest [...] delayed [...]; the exempts [...] should take up [......]. If not [......",, +P313505,saao/saa01,"[To the king, my lord]: your servant [PN]. Good health to [the king, my lord]! May Adad and Buru bless [the king], my lord! On the 10th Dadâ [bro]ught me a sealed order of the king [my lo]rd concerning the news of [...... Ad]ad-ir[i ......",, +P313748,saao/saa01,"[On the 12th and 13]th I delivered the (barley) of the governor [of ...] in the city of Issete, [on the 14th], 15th and 16th, [that of the gov]ernor of Arbela in [...]-Adad. [On the 17th and] 18th [I delivered] the (barley) of the Palace Herald [in the town of ...]appi on [this] side of the city of Baqar; on the 19th and 20th [I delivered that of the governor of Ar]zuhina [......] Šamaš-belu-(uṣur) [...... [On the 21st and 22nd] I delivered [that] of the Chief of Granaries [in ...; on the 23rd] I delivered [that of] the governor of Kilizi in [...]. I shall deliver [the ... to] the governor of Arbela in [...]; I shall deliver [the ...] to the Palace Herald in [...]ispi. The fodder [for] a calendar [month which they ...] from the Palace is at their disposal. [......] days [......",, +P314243,saao/saa01,"...] stay [in ......]. Now he has do[ne the work (incumbent) up]on you plus the work ass[ignment that was ... to] your [...]; [your servants tra]ded [the work ass]ignment with 21 [...] and shirked doing the work. [You wrote me] that in addition to the 500 [logs of ...] and the 500 of [..., another ...] have been piled up on the river bank. [That's exactly] why the governor of Til-Barsip did [...]! I (gave the order): ""These [should g]o to [...] Aššur-šarru-uṣur plus the [...] who are with him, and [...] the l[ogs into ...] of 40 (pieces) each."" To no avail; [they did] not [do] any [work ... (break of two lines) ...] have rebelled [...]. Now then [I am writing to y]ou: your [ass]ociates are absolutely no [..., they are] unreliable [...] people. [The gov]ernor [......",, +P334037,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-ṣill-Ešarra. Good health to the king, my lord! May Aššur and Mullissu bless the king, my lord! Nabu-bel-šumati, the legate of Birat entered the Inner City on the 7th. I asked him: ""Why did you come now?"" He said: ""I got a royal message: 'Why is it that all (other) city-rulers have come and stood in my presence, but you have not come? Also, why is it that the Arabs plundered Sippar, but you did not go out with your servants but kept [them] away?' I was scared by this message and (that is why) I came.""",, +P314248,saao/saa01,"[...... about whom] the king, my lord, sa[id]: ""Let [......] with them and [...] the refugees!"" — they do not agree to [......]. When the men [......",, +P334039,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-ṣill-Ešarra. Good health to the king, my lord! May Aššur and Mullissu bless the king, my lord! As to the treaty tablet of Gurdî about which the king, my lord, wrote to me, the adjutant of the Palace Superintendent came and picked it up on the 1st of Ab (V). [As soon as] the emissaries [had ar]rived, they brought the tre[aty tablet to the Inner Cit]y; [the body]guard and the messenger of the Palace Superintendent went with them and introduced it into the courtyard of the temple. The messenger of the Palace Superintendent who brought it said: ""I am under orders to return the tablet"", so he got it back (after the ceremonies). The city overseer, the temple steward and Kenî the temple scribe entrusted me [...].",, +P314051,saao/saa01,"... [......] in the middle of the city [......] now ...[.....] alongs[ide ......] the house which [......] Did I not [....] to the king, [my lord]? As to the boats [on which] I wr[ote to the king], my lord [......",, +P313509,saao/saa01,"To [the king, my lord]: your servant [PN]. Good health to the king, my [lord]. May Adad and Buru bless the king, my lord! Having left the king my lord's presence on the 23rd of Iyyar (II), I entered the city of Hindana on the 30th. Hindana is well, the land of Suhu is well, the forts of the king my lord are well. The king, my lord, can be [glad]. ...] did not s[ay ...] like t[his ...] On the 3rd of [Sivan] (III) I left Hindana on my chariot and drove off. May Nabû-dur-makie not succeed in ousting me from the king my lord's presence!",, +P313458,saao/saa01,"[To the king m]y lord: your servant [Hunnî]. Good health to the king, my lord! [May] Nabû and [Marduk bless the king, my lord]! May they give the king my lord a long life, peace of mind and good hea[lth, extreme old age], a strong army, a long reign and as many years as [......]; may they make all countries submit themselves [to you]! May the king, my lord, the good shepherd [......] truly tend and shepherd them; may Aššur, Bel and Nabû [add] flocks to your flocks, give them to you, and enlarge your spacious fold; may the peoples of all the countries come into your presence! O king, my lord, may you be the temple of kings! Each and everone who lays down his life under [your feet] and keeps your treaty, will be pardoned in your presence by your gods, and you will dress him (in purple) and bl[ess him] as today; but whoever does not keep your [treaty] will fall into Aššur's noose and trap and [...] the ja[mb]s of your gates. We shall perform [the ritual of which the king wr]ote to me tomorrow. Within four days, ... the time (for the ritual). He (said): ""(It is) time"". We shall arrive (in the Inner City) on the 1st; the ... is on the 14th; we shall spend the night in the temple on the 15th. Now, [......] whenever the king orders. As to the Washing-of-the-Mouth (ceremony) [......",, +P313551,saao/saa01,"[To ..., to] ..[..., to] ..[..., to] Reman[ni-...] and to [...]: a royal order of [great urgency]. Get together your prefects plus the h[orses] of your cavalry collection points immediately! Whoever is late will be impaled in the middle of his house, and who(ever) changes the [... of] the city will also be impaled in the middle of his house, and his sons and daughters will be slaughtered by his (own) order. Don't delay; leave your business and come straight away!",, +P334036,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-ṣill-Ešarra. Good health to the king, my lord! May Aššur and Mullissu bless the king, my lord! I [asked] the carpenters: ""Why [...]? Do the rest of [the work] in Sa[pirrutu]!"" They said: ""The days [...] here [...]; we are making br[oa]d planks ......"" ""...... that] I have cut stal[ks] in Ekallate."" I am bringing and settling them (= the carpenters) there right now, and they are going to do it. One carpenter from their ranks (who was) in the presence of the king, my lord, came (to me) saying: ""I am going by the order of the king himself; the king told [us] to go to Sapirrutu, so we shall go.""",, +P313629,saao/saa01,"I have appointed [......] of Isana. All is well, nobody is missing. 30 courses of bricks of the akitu chapel were laid on the 3rd. The king my lord knows that I have no grain stores. I would like to appoint my major-domo with [my] (other) offici[als] so I could go and [...] grain stores [...",, +P314273,saao/saa01,[A letter from Nabû-damm]iq to [...]ti-Bel. [Good he]alth to my lord! [Ta]bni-ilu has come here; he has been summoned for Nabû-šezib and should speak in the presence of the crown prince. Bring me barley and sesame! Why do you take away the barley? To whom do you distribute it? I alone am being excluded from it! ...... [......] in the presence of the crown prince [......,, +P334046,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-ṣill-Ešarra. Good health to the king, my lord! May Aššur and Mullissu bless the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""Suppose you are staying at home, how do you feed (your horses)?"" Half of my horses are fed in the Barhalza province, the other half eat at the [... of the ci]ty of Issete in the domestic quarters of [...]; my cavalry [and ... are sta]tioned in the tax-collection center of the province of [...]. Their [...... ",, +P314048,saao/saa01,"oxen, sh[eep and ......] on my side [......] living there [......] in your district [......] ""Should it be the wish of [......] to bring [......], let [me send] troops [......], all their days [......]."" Th[ese] troops of yours which [......] on my side oxen, sheep and [......], should have collected [......] and brought to me [......]",, +P313447,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-šar-Aššur. Good health to the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""The new boat which is coming from the Inner City — is there any (other) boat you are bringing in addition to it?"" — Six Assyrian boats have been launched on the river. I showed them to the boatmen, but they said: ""We won't go near them."" Now, I am going to bring two of these boats and, going back and forth, [use them to transport] the stone steps and thresholds [of] the watchtowers, until I can make [the remaining] boats available. [I once committed] a deadly sin, but the king, my lord, let me live. And th[is one] — now, I suggested it to the king, the king my lord has [...]ed his soul. Until I have these boats ready, I will bear the responsibility for the stone colossi in Adia. [I will ...] them [...] this [....] and [bring] them [over to] this bank (of the river).",, +P334043,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-ṣill-Ešarra. Good health to the king, my lord! May Aššur and Mullissu bless the king, my lord! The king, my lord, wrote to me: ""Set out on the 22nd and be in the Inner City on the 29th!"" — before I go to the Inner City, let me come and see the king, my lord! And as to the reserves of the king's men of the Ruqahu and Hallatu tribes about which the king my lord wrote to me, I sent (orders about them) on the very day I saw the (king's) letter.",, +P224417,saao/saa01,"To the king, my lord: Your servant Adda-hati. Good health to the king, my lord! The silver dues of the prefects and village managers imposed on the local population have been handed over: two talents and 18 minas of silver according to the standard of Carchemish. In addition I have sent to the king, my lord, half a shekel of gold, two [tog]as and three tunics with my messenger. [When the king my lor]d gave [... to ...], he gave me 2,450 men; now Danâ has given me only 1,950, reducing (it) by 500 men. Those who were killed [...; ...] are in good health, the extra [...... If it is acc[eptable, let me b]ring [500 men f]rom A[rgite t]o Ṣ[upat and let ...] in their presence. I harvest the sown fields of the city of Hi[...], and in addition to them I harvest an extra 1,000 (hectares of) the sown fields of the city of Laba'u. Now, let the king my lord give me Assyrian and Itu'ean people (so) I can have (them) hold the [...]; there is no Assyrian city-overseer nor any Assyrian gate-guards in Ṣupat. As to what the king my lord ordered: ""The people living on the mounds should come down and build the fort"", they have come down; should these ten fortified towns in the desert come down as well? What does the king my lord say? The atmosphere is constantly hostile but I am not negligent about (my) guard.",, +P313571,saao/saa01,"""We shall go [......]; I have [...] the river [......] heavy logs [......]."" I asked him: ""Where [are they deposited? Those which] we cannot tow [to ......] not to [......] the Inner City [......]""? His servants said: ""From where the distant logs are being stored the river is navigable as far as the Inner City; from the Inner City to Nineveh it is difficult."" The Governor of the Land told me: ""I'll first (stay) ten days here, [then ......] which during [......] Labdudu [.......]."" On the 1st of Tishri (VII), [when] the earlier [...] arrived in the Inner City, I asked them: ""Where are the distant logs?"" They said: ""Opposite the city of Ariawate. The logs which we towed last year from the town of Sapirrutu in the district of the Governor opposite Zahê arrived in Nineveh in Adar (XII)."" Since I heard these words from the mouth of the Governor, that the river is navigable from Ariawate as far as the Inner City, the gods of the king willing, we shall tow the logs past the risky places and bring them to Inner City; then we shall see [what] lies ahead and tow them to Nineveh as best as we can. As to [what the king, my lord, wr]ote to me: ""[......",, +P313915,saao/saa01,"[As to what you w]rote: ""[I will send my] rab-mūgi officer [to you]; speak [kindly] with the (king) of Arpad, and [let] your 'third man' [......]"", I adjure you by Aššur and my gods: you are not to send your [rab-mūg]i officer to me [under any circumstances! ......",, +P313543,saao/saa01,"...] your [...], [enqui]re and investigate, [and write down] and dispatch to me [the names] of the [sol]diers killed and their [sons and d]aughters. Perhaps there is a man who has subjugated a widow as his slave girl, or has subjugated a son or a daughter to servitude. Enquire and investigate, and bring (him/them) forth. Perhaps there is a son who has gone into conscription in place of his father; this alone do not write down. But be sure to enquire and find out all the widows, write them down, define (their status) and send them to me. [Tomorr]ow or the day after tomorrow, [when] I send [my eunuch, don't say: ""]I brought out one widow [......] that she would die [...] she would give [.....""",, +P334053,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-šar-Aššur. Good health to the king, my lord! [As to what] the king, my lord, wrote [to me]: ""The Ukkaean has s[ent] me the following message: 'At this very moment I am goi[ng ......",, +P334175,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Aššur-bani. Good health to the king, my lord! On the 2nd [......] the gods [......]; on the 3rd [......",, +P504209,aemw/ugarit,"",, +P334050,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-šar-Aššur. Good health to the king, my lord! A letter from Aššur-reṣuwa came to me in which it was written that a messenger of the (king) of Ukku has gone to Urarṭu and that he has sent a letter about it to the Palace. Now after this letter, on the evening of the 6th, he sent me the following letter of his: ""The Ukkaean has gone to greet Ariye. Over against him, there is a town of the Ukkaeans called Elizki in the pass of Kumme; the Ukkaean met [Ariye] there, and when they were sitting there [together], he spoke to him as follows: '[Go] straight [to ...]; whether he w[ill give you] an ox, or a [sheep] or pig, take it!' Perhaps they will set out tom[orrow] morning [......]; the Ukkaean [...] not [...] him."" When [I he]ard [these wor]ds I detained the messenger until the king [my lord] would hear the contents of this letter and send me instructions. ",, +P313416,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Sin-a[šared]. Good health to the king, my lord! 1 big golden box, 1 golden plate, 3 crests of white silver, 1 box of gold scraps, 2 golden goblets, 4 firewood containers (with) golden (weighing) stones, 1 ... overlaid with gold, 1 bronze washing bowl, silver tableware, 1 box containing 153 silver bowls, 1 box (with) 25 bowls of ... silver and 26 silver ...; 1 lion's head (rhyton) of silver, [...... 1 golden [......], 1 [......], [...] golden [...... ... I have just] sent [to] the king, my lord.",, +P334044,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-ṣill-Ešarra. Good health to the king, my lord! May Aššur and Mullissu bless the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""The chief eunuch is going to Kar-Šamaš"", — why is he going to Kar-Šamaš? The [roa]d through the province of Arrapha is very exacting; there are permanent wadis filled with reed and it is getting (worse). Let him come to the Inner City; this [road] along the river is [in good condit]ion. [...... the roa]d is bloc[ked ...... the] troo[ps ......] come [to m]e [...... Who will [be there] for the guard [if the ...] g[o ...]? [Now], the governor of Arrapha has 100 Itu'aeans standing guard in the town of Ṣibtu. Let them write to the legate of Ṣibtu, and let 50 men of them come and stay with the carpenters until I return.",, +P314257,saao/saa01,"To the king, [my lord]: your servant Išm[anni-Aššur]. Good health to [the king, my lord]! As to what the king, my lord, [wrote to me]: ""The servants [...] of the son of Za[baba-... have ...ed] eight minas [of ...] entrusted to [......],"" — two men [...... Let him give to [the] king's men [......] 30 persons [......] one mina and ten [shekels of ...] retur[ned ......] agree [......]. The king should decide between [......] and eight [minas of ...].",, +P334047,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-ṣill-Ešarra. Good health to the king, my lord! May Aššur and Mullissu bless the king, my lord! (As to) what the king, my lord, wrote to me: ""[Let] this messenger of yours whom you sent to Birat together with his cavalry [...] the Hamranu tribe"" — my messenger [...... from [......] of the city of M[unu' ...] on the 21st of [......] at his behest. The day they ente[red ..., my] messenger was taken captive. The chief ... o[f ...] who was there [...] with him; Haqi[... rel]eased him in Munu' and wro[te]: ""Send me silver!"" He is in Munu'; I am now sending the silver.",, +P313807,saao/saa01,[... ox]en [...] [... th]ere is/are [...] Šadikannean [...] ... [...] yet [...] ... [...] ... [...] seize you [...] takes [...] the Aššur temple [...] the land of Halzi [...] oxen [...] man [...] asked [...] there [...] Whatever [the kin]g my lord [sa]ys.,, +P313427,saao/saa01,"[To the king], my lord: [your servant Nabû]-zer-ketti-lešir. [Good health] to the king, my lord! [May Nabû and] Marduk bless [the king], my [lord]! [As to Gidgid]anu [and] his [brothers about whom the king, my lord wrote] to me, [......] the temple [......] his promise; he has [not] been able to [...] the king my lord's [...] in the eyes [of] the king, my lord, and has not [...... As to what the king, my lord, wrote [to me]: ""Why have [these] brothers of Gidgidanu quitted (their) work and left, going away?"" — if the brothers of Gidgidanu working with me, if even one of them has gone out of the [city g]ate of Dur-Šarruken and gone to the south or north, may [the king my lord] not let me live! [When the king] my [lord] wrote to the crown prince [and he pun]ished me, [......]. These words [...... I swear no one] of the brothers [of Gidg]idanu [has gone] out [of] Dur-[Šarruken]!",, +P334049,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-šar-Aššur. Good health to the king, my lord! As to what I wrote to the Palace: ""Let them [...] the rivers, get together and do the crossing at ... the c[am]p,"" — Arbailai the 'third man' came to me today, reporting: ""The river is [floodin]g, I was not able to pass [...] to the [other] side."" That is exactly why I wrote to the Palace. Let them now do the crossing at that very place outside the ca[mp]. And here — (when) they come [......], half of the [......] ... here; I went by a cart and had a look; it's excellent, and Arbailai showed much room for the camp. Tomorrow, as the king my lord said, they should set to it and bring the camp over; perhaps we can finish the bridge by the time they are through with the camp, so the king can cross over on the bridge. ",, +P313742,saao/saa01,"[To the king, my lord]: your [servant Šamaš-upahhir]. Good he[alth to the king, my lord]! As to [the measurements] of the b[ull coloss]i about which the king [my lord wrote to] me, the length of the first bu[ll colossus] is [x] and a half royal [cubits], [its] widt[h is x]; from the length and the width [x] cubits and a half have been finished. [Another] colossus: [length is] 9.5 cubits; from its other side t[o the r]iver [......] cubits [...... [a bull colossus: length is x cubits], width [x cubits]; a bull colossus: [length] 10.[5 cubits], width 5 cubits; [in the c]ity [of ...]; a bull colossus: [length] 10 cu[bits], width 5 cubits; [...] the land of Habruri. [In all] eight bull colossi of the magnates [remai]ning. We have [not] yet detached them [from] the r[ock].",, +P313762,saao/saa01,[......] why to [...] [......] the official [......] with Nabû-šumu-uṣur [......] went to Nineveh [......] of their [work as]signment [......] who [...] [At this very mo]ment seven per[sons] [......] from [......],, +P314232,saao/saa01,"Do not neglect your guard; [you] must be intensely [on your guard]! Yet there is no [......], and you [need not] worry about him! Let the scholar[s] tell [the oracles] to you, whether [good or bad]; Aššur and my gods [will go before you]! A bone in [......]. Perhaps the scholar [ ......] as far as the city of Marubi[štu ......]. Aššur-reš-iši the royal bodyguard [has met with the dignitaries] of Bit-Barru; they dined together, and he [...] [emptied] a cup in the presence of Ki[babaše]. He relates: ""[......]; when at my side [......] confusion like [......] these magnates [......] he placed on it [......]. [And] then [...... ......] until [I come]. Now [......] and [send them] to me. [I am writing to you] right [now]: write me [...... of Aš]pabara [...... o]f enthroning [......, and ...... when] you have concluded [a treaty] with them. And afterwards [...... As to what you wrote to me: ""[We piled up for them] 600 (homers) of barley with a seah measure"" — did you pile it up for them with a seah of 9 litres? [......] the barley so that the barley at their disposal will be [...].",, +P337160,saao/saa14,[...] in 1 homer [...] [...] intercalary Ad[ar (XIIa) ...],, +P334048,saao/saa01,"[To the king], my lord: your servant Ṭab-ṣill-Ešarra. Ešarra is well, the [temple]s are well, the Inner City is [well, Assyri]a is we[ll, may] the king, my lord, be well! [As to] what the king, my lord, wrote to me: ""Let these [...]ians of Ekal[late ......] who are being deported build the queen's palace in [the city with the] Pal[ace Manager]"", the Palace Manager petiti[oned the Palace] in Shebat (XI), saying: ""Let [the ...] build the palace in [......]!"" Now the Inner City [... 'son]s of bought (slaves)' [......] In the past days, when the father of [the king my lord] was leading [...], I did not have to supply the deficits o[f the palace] of Ekallate, but now that the king, my lord, has exempted the Inner City and the ilku duty of the Inner City has been imposed on me, I have to supply (even) the deficits of the palace of Ekallate! Are they 'sons of bought (slaves)' as they are called, or are they (in reality) exempts of the Palace Manager? I have just made a list of the 'sons of bought (slaves)' and the 'sons of palace maids' on a writing board and am sending it herewith to the king, my lord. They are 370 men: 90 are king's men, 90 are reserves, 190 should do the king's work. Let either a royal bodyguard or a (royal) guard come, and let me give him these [....] men so they will do the king's [work].",, +P313417,saao/saa01,"To the king, [my lo]rd: your servant Mannu-k[i-Aššur-le'i]. Good health to [the king, my lord]! As to what the king, my lord, w[rote to me]: ""[Make a list of all] the natives of Kumme [who] hold [houses in your district, and resettle them]!"" — I have enquired and investigated (and found that) the entire [......] in the city of [Zarana]. I have written to every single place [......] (and found that) just along the king's road, [there is] one [......]. It is unsuitable for passing [......]. Perhaps the king, my lord, (now) says: ""[Why] did you tarr[y] until now?"" [I ...ed] the area of the whole district [...], fetched the men [of Kumme] from Zarana [and settled them] in that place. Later on, I wrote (this letter). There is/are no [......] here. As to what the ki[ng my lord wrote to me]: ""Give Bel-duri the land that I ordered you (to give)!"" — the king, my lord, did not give me any (such) order previously, but now (that) the king my lord has written to me, I have done as it was written in the king my lord's letter and given the land. I am herewith writing down the land Bel-duri holds in the district of Guzana and sending (the information) to the king, my lord: 60 hectares in the town of Aridu along the canal near Kubanaše; 200 in the village of Mar-jaba near Ilhini; 40 hecta[res in the town of ...]ritu near Guzana; 200 [in the village of] Amdanu near Bur-šarri: in all 500 (hectares of) land that Bel-duri holds in the district of Guzana. In addition to this, I have today given (him) the 80 hectares of l[and] about which the king my lord now wrote [to me]. Ever since the eunuchs of the king [my lord] came, land in Guzana [has been nonexistent]. The fields of [......], the land that the king my lord [......] to one among the cit[ies ......]. I have no [...] to give [......]; from (what I have), I can pa[rcel out and give ... to Bel-duri] only. The king, my lord, should kn[now this].",, +P224433,saao/saa01,"[To the king, my lord: yo]ur [servant S[in-ahhe-riba. Good health to the king, m]y lord! Assyria [is well], the temples [are well], all the [forts o]f the king [are well; the king, my lord], can be glad indeed. [......] the Itu'ean [......] who [......] from the city of Ištahup has now been brought to me from [...]ratta. I inquired him [about the Urarṭi]ans and he told me: ""The Urarṭian [and his magnates were defeated] on their expedition [against] the Cimmerians, and they are very much afraid of the king, my lord. They tremble and keep silent like women, and nobody [...] the forts of the king, my lord. The situation is very good. (As to) [the new]s of the Urarṭians, [...] the departure of [...... the emissa]ry of the Mannean (king) [......] oxen and sheep [......"" [......] Judaean [......] of the Chief Cook [......] heavy logs [......] the governor of Raṣappa [......] the governor of Til-Barsip [......] deputies [......] within the city of Adia [......]",, +P313425,saao/saa01,"[To the king, my lord: your servant Bel-liqbi. Good health to the ki]ing, [my lord]! The k[ing's land and d]istrict [are well]. [The Ar]abs are settled on the other side of the [H]adina river; they come [...] ... and go, everything is [fine]. I have driven the farmer(s) and gardener(s) [of Ammi]li'ti son of Amiri [out of] my towns and torn down a [...] of sheep he had constructed. Now, he came to me saying: ""Why have you expelled my subjects? I shall write to the Palace!"" I proposed a bargain, saying: ""Your subjects molested my subjects. But since you are the king's servant, I will give you fields and gardens in the land of Yasubuqu. Take it!"" The king my lord should know this in case he writes to the king my lord. As to what the king, my lord, wrote to me: ""You have made Huzaza into a merchant town! The people have been selling iron for money to the Arabs!"" — who are the merchants that have been selling there? Three men, elders of the 'Ateans, [are ...] there; they stock grapes, 20 or [30 homers], as much as we bring in, and sell them to the Arabs. I sell iron to the deportees [only], copper to the Arabs. By the gods of the king my lord (I swear) I am staying in Ṣupat! In Huzaza I have only sold 30 homers of grapes for silver. The king my lord should (only) hold me accountable for this! A toll collector has been placed at the city-gate of Ṣupat, and now they have placed another one in Huzaza; the Arabs are leaving and not coming any more because they have become scared. Am I less loyal to the king my lord than a toll collector? And do I appropriate a shekel from my duty for doing it? My carpenters who worked in Ṣupat ran away from me. [The king, my lord], wrote that [they should re]turn to Dur-Šarruken, so I got hold of them and brought them down, but one of them got sick and died while the other ran away again. The king my lord knows that I have been losing artisans; I would not like to relinquish them either for repair work or for making ...s. Abatu, a chariot-maker, and Qanê, a smith, (both) servants of Bel-šarru-[uṣur, came to] me saying: ""[......",, +P313644,saao/saa01,"As to what you [wrote to me: ""[...... def[eat ...... As to what you wr[ote to me: ""...... to a ša-šēpi guardsman [...... [......] why [...... [did] you [lay] hands on Mannaean territory [......? [...] this favor [...... [which ...] have done [...... [As to ... what y]ou said: ""I [...... [......] of the Mannaeans [...... Is [there] a servant who does not [...] about [......? [As to] this governor of yours about whom you wrote: ""[......]"" — he is (my) governor! When he heard that the [......] was vacant, he disappeared, saying: 'Let me go [and grasp the feet of the king of Assyria.' So he did, and once] in Assyria I app[ointed] this person as commander-in-chief [......]. Don't [eunuchs] die in the harem every day? The one who [......] rebelled against you did not succeed [......]. You enthroned the son of Inurta-belu-uṣur in his place and turned [... into ...]. In return, I am going to enthrone this one [......]. As to what you wrote: ""...[......]; he should tell you!"" I have asked him, and he told me: ""My crime [...... one of] my colleagues wrote to me: 'Don't [...! ......]' I took fright and didn't say (anything) but fled [......] [As to what you w]rote: ""In consideration of what I told him [......], pay back your [......]! With [......]"", this is what he told me: ""[It is] like this; [when] I fled [......] in the treaty [......",, +P334051,saao/saa01,"[To] the king, my lord: [your servant Ṭab]-šar-Aššur. [Good health] to the king, my lord! Paqaha, the master-builder in charge of the ditch came and had an audience with me, saying: ""The king has added to the men working on the ditch but there are no (work) leaders. The governor of Talmusa is not able to direct the men, he said to me as follows: '1,000 men [...... ...... we [can]not do the work.'"" Paqaha told me: ""I (must) personally take the lead of 100 men and spend a full month on the work. Let the king my lord call the leaders to account for the fact that I (must) spend a full month on the work employing (only) 100 men.""",, +P337158,saao/saa14,"[...] Nabû-aplu-[...], his servant Witness [...]ri.",, +P334054,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-šar-Aššur. Good health to the king, my lord! As to the jewels of which the king, my lord, wrote to me, three leather(-bag)s with assorted jewels, just as [the king my lord] wrote to me, have just been given from [...]; and two [...]s of [......] ... stones [......",, +P334082,saao/saa01,"[To the king], my lord: [your servant] Nabû-pašir. [Good health] to the king, my lord! [May Sin and Nikka]l bless the king, my lord! [......] of the king, my lord [......",, +P334160,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Nergal-balliṭ. Good health to the king, my lord! The Philistines whom the king my lord formed into a cohort and gave me refuse to stay with me; [they ......] in the village of Luqaše [near] Arbela [...... ......] sta[ying ...]. Now [......] after [...].",, +P334118,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-šar-Aššur. Good health to the king, my lord! A cohort commander of the Chief Eunuch delivered me the king's sealed message in the city of Anisu on the 27th. The messenger of the commander of the fort came to me in Anisu; I asked him about the news, and he told me this: ""The city of Birate and the whole land of Habhu are well; everybody is doing his work."" All is well; the king, my lord, can be glad. On the 28th I shall be in the city of Ieri.",, +P334166,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Adda-hati. Good health to the [king, my lord]! [My gua]rd is in excellent condition, the whole district of Hamath is well. The king, my lord, can be glad. We have not heard [anything specific about the Arabs si]nce the king, [my lord, went to] Assyria; all is well.",, +P334193,saao/saa01,"The king's word to Mannu-ki-Adad: 1,119 able-bodied men — all together they were 5,000 persons, those of them who have died have died, and those who are alive are alive — were given to the exempts of the Palace and entrusted as charges to your care. So why are you appropriating them, turning some to recruits, others to chariot-men, and others again to cavalrymen, into your own regular troops? Have you not said to yourself: ""When the time comes for me to summon them, to whose house shall I go for help?"" I am writing to you right now: You have sent many of them to the south and to the north or wherever on (various) errands; summon them wherever they are, they must be there before my eunuch arrives. I shall now send my eunuch to make a review of them.",, +P334125,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-šar-Aššur. Good health to the king, my lord! As to the gold for the winged claw of which the king, my lord, wrote to me, I weighed it out, and it was half a mina according to the standard of Babylon. Part of the gold is extra. I have sealed it and am sending it herewith to the king, my lord. Šuzubu told [me]: ""They gave it to me according to the half-mina of Babylon.""",, +P334113,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ina-šar-Bel-allak. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the gods residing in Dur-Šarruken give the king my lord length of days! I went as far as Šabirešu to meet the people and oxen that were brought to me from Guzana; I checked them, received them, and provided them with shelter. Some of them were missing: Kinâ, a wineskin-raft man, three persons; Sandapî, a vegetable gardener, three persons; Hulî, a farmer, five persons; Kuzâ, a belt-maker, four persons — in all 15 persons missing from my writing-board. I sent the bodyguard from Šabirešu back to Guzana for them, telling him: ""Go and get the rest of the people, and come and bring them to me!"" Last year, (when) the king my lord was in Babylon, they urged me to give a shipment of 200 reed altars for the work of the Nabû temple; now Aha-lurši has told me to make available another 200 reed altars. Ubru-Babili is at the moment in the presence of the king, my lord; let them ask him; if he is going to give, then I too will give. What does the king my lord say? Two liters of bread and two liters of beer for the exorcist; one liter of bread and one liter of beer for the lahhinu; in all, six liters of bread and beer being the surplus of the daily offerings of the Nabû temple. The king, my lord, should know this; it is not available for any (other) purpose.",, +P334056,saao/saa01,"[To the king], my lord: [your servant Ṭab]-šar-Aššur: Good health to the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""Why are the names of the city lords of the cities not built high?"" The king, my lord, knows that our previous campaign which we directed to Mannea (and) Media [... is depicted] o[n the walls of] the Ol[d] Palace. We have in[spected ......] [the na]mes of the kings and [...] officials [di]adems in fr[ont of ...] their [na]mes [are compl]eted we [......] from [...]huha to Dur-Šarruken. This [...] has been made ...... ",, +P334190,saao/saa01,"[The ki]ng's word to Ašipâ: I am [we]ll, you can be glad. [The day] you see [thi]s letter, [...] Nabû-šeziban[ni ......] is surrounding [......",, +P334127,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Išmanni-Aššur. Good health to the king, my lord! As to the gardeners about whom the king, my lord, wrote to me, right now Adad-nuri [...... ......] saw ...",, +P334158,saao/saa01,"The very best of health to the king, my lord! May Aššur, Šamaš, Bel, Nabû, Sin and Nergal bless the king, my lord! (This is from) your servant Hunnî, an adorer of the king his lord. All the temples and palaces of Assyria are well; the crown prince Sennacherib is well; all the princes [who are in] Assyria are well; [the king], my lo[rd, can be very gl]ad [indeed]. May he see the workmanship of the temples of his gods and kiss their beautiful feet; may those (gods) whose temples you have made shine like sunrise, bless the king my lord, and may we, the royal servants, kiss the feet of the king, our lord. (This is from) your servant Hunnî, an adorer of the king his lord, who every morning and evening continually blesses the king, his lord.",, +P334165,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Adda-hati. Good health to the king, my lord! My [guard] is in excellent condition, the who[le dist]rict of [Hamath] is well. [The king], my [lord], can be glad. We have not heard anything s[pecific] about the [Ara]bs si[nce the king], my lord, [went] to [...]; all is well.",, +P334081,saao/saa01,"[To the king], my [lord: your servant Na[bû-pašir. [Good health to the ki]ng, my lord! [May Sin and] Nikkal bless [the kin]g, my lord! On the 17th of [... Sin] came out and entered the akitu chapel. The sacrifices of the king my lord having been performed successfully, Sin returned, entered his temple, took his seat in peace and blessed the king, my lord.",, +P334136,saao/saa01,"[To the king], my lord: your servant Kiṣir-Aššur. Good health to the king, my lord! Upon my coming from Milqia to Dur-Šarruken, I was told that there had been an earthquake in Dur-Šarruken on the 9th of Adar (XII). Perhaps the king, my lord, now says: ""Any damage within the city wall?"" There is [no]ne. The temples, the ziggurat, the palace, the city wall and the buildings of the city are all well; the king, my lord, can be glad. The king, my lord, will hear many things tomorrow and the day after, and say: ""Why is it that you heard but did not write?"" That is [why I am now writing to] the king, [my lord].",, +P334329,saao/saa01,"[To the ki]ng, my lord: your [servant] Ṭab-ṣill-Ešarra. [Good] health to the king, my lord! May [Aššur and M]ullissu bless the king, [my lord]! ",, +P334171,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Aššur-bani. Good health to the king, my lord! The temples are well, the city of Calah is well, the queen is well, the slaves are well. [...] Dur-Šarruken [......",, +P334632,saao/saa01,"[To the king], my lord: [your servant] Nabû-deni-epuš. [good health] to the king, my [lord]! As to the timber [about which the king wrote] to me, [......",, +P334396,saao/saa01,"[To the king, my lord: your servant Ṭab-ṣill-Ešarra. Good health to the king, my lord! May Aššur and] Mullissu bless the king, my lord! As to the deceased household manager of the Aššur temple of whom I said in the presence of the king my lord: ""He has a son and a nephew,"" at this very moment his son, his nephew, and Simanai son of Nabû-balliṭ, cousin of Aššur-na'id the second priest, are on their way to the king, my lord. Let the king, my lord, appoint the one who is acceptable to the king, my lord.",, +P334727,saao/saa01,"[As to PN] about whom the king, my lord, [wrote to me]: ""Send (word) that he should [be arrested] and brought to me!"" — I sent (this order) and they searched [for him] in Barhalza but could not find him. They went to Mutianni, his home town, but again to no avail; just a lone brother of his was living there. They seized him and brought him to me; I asked him where his brother was, and he (answered): ""He did certainly not come to me."" I am now sending [him] to the king, my lord. Further, a fu[gitive has arrived on the ...]th to Šul[mu-......",, +P334667,saao/saa01,"......] for his eyes; he does not give any [str]aw or fodder [to] the horses. Let a messenger of the king my lord come and have a look at the [...], and (then) go and inform the king, my lord. ",, +P334170,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Aššur-bani. Good health to the king, my lord! Saili who petitioned the [...] tells me: ""A son of Sa[dir] has given 1.5 minas of gold to [...]; he has raised [from h]im 50 [..., and ...] to [......]"" A son of Sadir [......] bits and pieces [...... [A son of] Sadir has ra[ised ...] for three years. [The son]s of Sadir petitioned the Palace claiming they had weakened (financially), and they say: ""We have been authorized by the Palace to raise the iškāru dues from the troops""; What Saili is saying is: ""In what sense is he weak? Just as I raise the iškāru on my own, so let him too raise it on his own.""",, +P334331,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-ṣill-Ešarra. Good health to the king, my lord! May Aššur and Mullissu bless the king, my lord! [We] overturned the ot[her] panther on the 1[st] and placed it on its face; twenty courses of bricks have been put under it; [its] feet are toward the seat of Lord-of-the-Crown. [x] courses of bricks of the ziggurat have been laid. On the 6th they started building the boat[s], and they are building them (now). ",, +P334634,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Samnuhu-beli-uṣur. Good health to the king, my lord! As to the saplings about which the king, my lord, wrote to me, I have pulled up 1,000 apple-tree saplings from where [there were] 3 or [......]. A royal bo[dyguard ......",, +P334592,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant (sic) Nabû-beli-uṣur and Denanu. Good health to the king, my lord! As to the people about whom the king my lord wrote to me, I have sent 276 persons with Burṣaruru the royal bodyguard. To the king, [my lord: your servant Nabû-beli-uṣur. Good health] to [the king], my lord! ",, +P334271,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-ṣill-Ešarra. Good health to the king, my lord! May Aššur and Mullissu bless the king, my lord! Haldi-naṣir, the mercenary who took the letter to the Biratean, has come back carrying a letter; [I am sending him] right now [to] the king, my lord. [I asked him]: ""Why were you delayed?"" He said: ""He detained me for 12 days; Marduk-šumu-iddina will be coming right after me.""",, +P334442,saao/saa01,"......] I appointed him to the service of Nagâ, another cohort commander. He did not agree to this but said: ""I shall serve in my own community."" I am now sending his prefect (and) Nagâ with my 'third man' to the king my lord; let the king, my lord, settle (the matter). As to what the king, my lord, wrote to me: ""Ilu-pija-uṣur the shepherd says: 'Last year I exacted 3 talents of silver and paid it in full; now, Taklak-Bel has told me to bring yet another two talents'"" — Why would I tell him (to do a thing like that)? He is the cohort commander of the shepherds; I imposed on him (a levy of) 300 bales of straw and reeds for the bricks, but he did not give any of it; (instead) he stole the sheep in his charge and went away, seeking refuge in a temple. I sent (men) to bring him to me and told him: ""I will excuse your sheep, (just) do (your work)!"" (So) he has gone and petitioned the king! The king's magnates are assembled; let us settle (the case) in the presence of the Treasurer. The yield of wool [... the k]ing [...... [The king my lord should not lay it] to my fault.",, +P334336,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-šar-Aššur. Good health to the king, my lord! As to the emblem of the moon god of Harran of which the king, my lord, wrote to me, there are two good ones which [......] for the watch of [...] of the king, my lord [......",, +P334141,saao/saa01,"To the king, my lord: [your servant Sin]-ahhe-riba. [Good health to] the king, my lord! Assyria is well, the temples are well, all the king's forts are well. The king, my lord, can be glad indeed. The emissaries of Commagene have come, bringing tribute and with it seven teams of mules. The tribute and the mules are entrusted in the Commagenean embassy, and the emissaries too are there, eating their own bread. Should they (the tribute and the mules) be picked up and brought to Babylon, or can they be received here? Let them immediately write me what the king my lord commands. They also brought red wool. The merchants told me that they have selected seven talents from it but that the Commageneans did not agree but said: ""Who do you think you are? You are not to make the selection. Let them take it over and let the king's weavers make a selection over there."" The king, my lord, should write me to whom they are supposed to give it.",, +P334083,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Šamaš-upahhir. Good health to the king, my lord! The king my lord's servants, the city-rulers under my authority whom the king [my lord] o[rdered] to work in Milqia [have co]me [to my presence saying: ""...... ""Send [..... to the pa]lace!"" They have made [me] sack [the ... of the ki]ng, my lord; what does the king my lord say?",, +P334101,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Zeru-ibni. Good health to the king, my lord! As to the (stone) borers about whom the king, my lord, wrote to me, I have just sent five borers to the king, my lord.",, +P334272,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-ṣill-Ešarra. Ešarra is well, the temples are well, the Inner City is well, Assyria is well, may the king my lord be well! May Aššur and Mullissu bless the king, my lord! As to the logs which the king wr[ote me about ......] [..... are] very [...], im[possible] to count. There are many logs! The king, my lord, can be glad.",, +P334923,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Taklak-[ana-Bel]. Good health to [the king, my lord]! As to what the king, my lord, [wrote to me ......",, +P336753,saao/saa14,his sons [......] his grandsons [......] ...[...] from [......] from [......],, +P334079,saao/saa01,"[To the ki]ng, my lord: yo[ur servant] Nabû-pašir. Good health to the king, my lord! May Sin and Nikkal bless the king, my lord! (As to) the cousin(s) of Giri-Dadi, the city-ruler of Til-Turi, who petitioned the king, my lord, and about whom the king my lord wrote to me: ""Give them back whatever Giri-Dadi has taken from them"" — I gave it back to them. (Now) Se'-lukidi, a cousin of Giri-[Dadi] has came [and said to me]: ""[......] Let them come and pluck out the [...] of Ta[bal], lest the king should return from Dur-Iakin and deport us; Giri-Dadi spoke nonsense, because he was afraid."" I am now sending Giri-Dadi and his cousin Se'-lukidi, who told us the things, to the Palace. What are the king my lord's instructions?",, +P334610,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Samnu[ha-beli-uṣ]ur. Good health to the king, my lord! The king's work has become a burden to me. [I released] my [me]n in early winter, but those who were released entered strongholds in order to evade the king's work. [O king my lo]rd, let a royal bodyguard be commissioned to bring them out, and let them do the king's [work]. Samnuhu-bessunu, a citizen of Šadikanni [......] holds [...; ...] have passed into the possession of the people of Kannu'.",, +P334273,saao/saa01,"[To] the king, m[y] lord: your [servant] Ṭab-ṣill-E[šarra]. Good health to the king, [my] lord! May Aššur and Mullissu bless the king, [my lord]! As to the logs which the king, my lord, wrote me about: ""Send (word) that they be towed here,"" even before the king, my lord, wr[ote to me], I assigned [...... ",, +P334598,saao/saa01,"in the town [...] in the middle of [... ...] has taken 40 homers of b[arley] and 200 bales of straw, (as supplies) for two days, referring the matter to the king, (while) in the village of Diqarate in the desert Aššur-belu-taqqin the prefect has taken 16 homers of barley and a pile of straw and seized farmers of the Palace. They have borrowed [... and gi]ven [...... they open [......] without the go[vernor]'s permission; the king [my lord should know this].",, +P334443,saao/saa01,"[To the king, my lord: your servant Nabû-pašir. Good health to the king, my lord! May Sin and Nikkal bless the king, my lord!] [As to what the king, my lord, wrote to me]: ""Give [cloaks to the men of] Arbai and Šamaš-ilai!"" — just as the king, my lord, wrote to me, I have sent 200 cloaks to the At[...eans] who are in the city of [...], and given 200 cloaks to the men of Epâ who are in Til-Barsip; [all together I have g]iven out 400 cloaks. ",, +P334588,saao/saa01,"[To the king, my lord]: yo[ur servant] Tariba-Issar. [Good he]alth to the king, my lord! [I] stood [alongside] the king's road, [in fron]t of the gardens, but the king did not pay attention to me, speaking as he was with Raṣappai. I went to the city of Adian and spoke with the rab mūgi officer, but nobody came to greet me so I became scared. Now, I have collected 500 homers (= 100,000 litres) of barley in the city of Kilizi, and would like to deliver it. If the king my lord commands: ""Collect barley for three palaces,"" I will collect it in Adian and Arbela as well. The barley has not been piled up; they [......], I [......] Ṣilli-Bel [......]",, +P334214,saao/saa01,"To the king, my lord: your [servant] Nabû-dammiq. Good health to the king, my lord! As to the men about whom the king, my lord, wrote to me, I am right now sending to the king my lord three men: Agbur son of Adda-šumki, Milki-[...] son of [...], and Labarmû son of Appâ. They are from Sinu, not from Hamath.",, +P334212,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Amar-ili. We cleared away the wall of the palace which had fallen in and were starting to dig the foundations when the granary between the storehouse of the Palace Superintendent and the city wall fell down. The barley [...... We have [...]ed and dumped it in the sto[rehouse of ...] and in the storehouse [of ...].",, +P334195,saao/saa01,"The king's word to Nabu-duru-uṣur: Right now I am sending the royal bodyguard Mannu-ki-Aššur to those Urarṭian emissaries: he will bring them to Urzuhina in advance of these captives who are eating bread in your charge. As for you, the day you see this letter, summon these captives; they should be on the alert, standing by, and the day Mannu-ki-Aššur the bodyguard writes to you: ""The emissaries have arrived in Urzuhina, set the captives in motion,"" assemble the captives, go to Urzuhina, and entrust them [...] to the the [city-over]seer of Urzuhina. [I am also sending] Aššur-balti-niše (with the following orders): ""Go [......] in the presence [of ......] and assi[st] them!"" Truly, the [Urarṭia]n women, who [ca]me with the captives, should stay in your charge in Arrapha (and) not go with the captives! But now the women whom he is seeking, taking out and bringing to [...], should live with these women in Arrapha, and should be given bread to eat and water to drink until I come. The palace chariots which are bringing these women are to provide the people with bread and the teams with fodder.",, +P334631,saao/saa01,"A letter from Ila'i-Bel [to] Nabû-duru-uṣur. [Good] health to my lord! Tarriki-hallu, a trainer of [...] horses [is] on the dr[inking place wh]ich my lord ask[ed for]; a messenger [of my lord] should come [and ...]. Another matter: the sealed documents [......",, +P334359,saao/saa01,"To the king, our lord: your servants the city-rulers who are doing the king's work in Milqia. As to what the king wrote to us: ""Finish your work it while it is supervised"" — we will do what the king our lord wrote to us and deliver it to the king our lord, but the work is a great burden on us. What with the kallapus and the trackers, they do not allow us to do the king's work. We are now petitioning the king our lord to release us so that we can perform the king's work. We shall repay our debt as soon as we are back in our country.",, +P334621,saao/saa01,"To Nabû-duri-uṣur, my lord: your servant Rimutte. Good health to my lord! They wrote to me from the Palace: ""Write down all the locusts that you collect and all that you kill, and send (the information) to the Palace!"" Now then I am writing it down and sending it to my lord. [x] homers (at) the city of Apku including its villages, [...]... as well as [...] the village ......[...]; 15 homers (= 3,000 litres) (at) the city of [...]banu [including its villages; x] homers (at) the city of Ṭabtaia [...... ......] between [......]. When they were few, we collected them, [...] hit them with a seah measure and measured them with it; when they became oppressing, we just killed them in the middle of the field. Let my lord make this known to the palace. I and Ilu-iqbi killed them together.",, +P334709,saao/saa01,"[To the king], my [lord]: your servant Pan-Aššur-[lamur. Good] health to the king, [my] lord! [As to what] the king my lord wrote to me: ""[The day] you see this [lett]er of mine, [...... Later I [...] (my) chariot [......] about the food [......] I/they have left [......].",, +P334676,saao/saa01,"[To the king, my lord: your servant Ṭab-ṣill-E]šarra. [Good health to the king], my lord! May [Aššur and M[ullissu bless [the king, my lord]! [As to the lo]custs [concerning which the king, my lord], wrote to me: ""Write where the locusts have laid eggs! They shall fumigate (these areas) with juniper powder. They shall knock them out at the moment of their hatching."" Already before the letter of the Palace came to me, I had the following order issued in the [cities] and vi[llage]s: ""Fumigate with juniper powder where the [loc]usts have l[aid eggs]!"" [Now], we shall knock them out at the moment of their hatching.",, +P334055,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-šar-Aššur. Good health to the king, my lord! [As to] the work on the ziggurat of Anu concerning which the king, my lord, gave me the following [order]: ""Ask the Chief Scribe about it!"" — They have [now] asked him, and [he spoke] as follows: ""Why should we do [......] the work [......"" ......] will go straight away and inspect the work in the Inner City; returning from the Inner City to Calah, he will go to the Chief Scribe, who will send a detailed report to the Palace.",, +P334135,saao/saa01,"[To] the king, my lord: your servant Kiṣir-Aššur. Good health to the king, my lord! As to the houses of the recruitment officers, about which the king, my lord, wrote to me: ""The houses are already built, you are deceiving me in order to give them to your servants!"" — as if I did not tell the truth to the king, my lord! Let a royal eunuch who will tell the king my lord the truth come and have a look at these houses of the recruitment officers! If they are already built, let him go and tell it to the king, my lord, and let the king, my lord, hold his report to my discredit and say: ""Why do you not tell me the truth?"" As to the houses of the servants of Šep-Aššur about which the king, my lord, wrote to me: ""Why have you taken their houses and given them to your servants?"" When Šep-Aššur went to Ṣimirra, his servants went with him, so I took their houses and gave them to the Marqasians. Let Šep-Aššur rule as governor over there, but his servants [must not have] houses in Dur-Šarru[ken. Why] should I not give them to the Marqasians, [the king my lord]'s subjects? [Did I say] to the king, my lord: ""Šep-Aššur did not build a house all the while he was h[ere]""? Now, [Šep-Aššur] did build a house as governor of D[ur-Šarruk]en; I was appointed in his stead, so I entered [his house] and took up residence in it. To [......] for governorship [......]. His servants [went] with him, and their [...] should [...] with him; the king's servants [......] [The Marqas]ians, servants [of the king, my lord], should live here [...].",, +P334100,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Zeru-ibni. Good health to the king, my lord! As to Marduk-eriba about whom the king, my lord, wrote to me, if I have put Marduk-eriba in irons, let them release his shackles and put them on my own feet! If not, let them pull the tongue out of the throat of the man who lied to the king, my lord! The brother of Marduk-eriba serves as a palace chariot fighter, and he himself has been with me as a recruit. The deputy of the rab-mūgi officer transferred his elder brother to Arrapha because of [...], and last year he took Marduk-eriba as a replacement. Let the king, my lord, ask the messenger who is bringing this letter whether he has been in irons or living in his father's house. Right now I am sending Marduk-eriba and his brother to the king, my lord. Let the one who pleases the king my lord serve with the king my lord, and let them give the second-best to me. It is the third year already since my cavalry was dissolved and the king, my lord, knows that these riverside people are all serving for themselves, none of them are exempt. Marduk-eriba went to see his brother's maid, spending three days in Dur-Šarruken, and returned to his father's house.",, +P334317,saao/saa01,"Height[ 1]3 cubits (6,5 m), width four cubits (2 m): the main building. Height [x cubits], width four cubits: the small building. Height [x cubits], width three cubits and a span: four double(-door)s; Height [x cubits] and a span, width three cubits: two ditto; [In all eight] double-doors. Heig[ht x cubits], (width) three cubits and a span: one single (door); [Height x cubits], width three cubits: 12 ditto; [Height x cubits], width three cubits: 15 ...; [In all 28] single doors. [Total 36] doors.",, +P334384,saao/saa01,"[To the king, my] lord: Your servant [Ṭab-ṣill-Ešarra]. Good health [to the king, my lord!] May Aššur and Mullissu bless the [king], my lord! As to Bel-ha[...], the canal inspector of whom the king, my lord, wr[ote to me], he arrived in the Inner City on the [eve] of the 4th, brought out his ... and left for the [king, my lord].",, +P334403,saao/saa01,"[As to the ... whom the king my lord sent] to me with the captives, I have brought them [into the land of] the Chief Cupbearer and into [the cities of Ti]llê, Si'immê, Naṣibina and Isana; the exhausted ones I made enter Naṣibina on the 23rd. I impressed upon the deputies that it was a royal command that they should bring the people into fortified places where there is good water. [The]y said to me: ""[......",, +P334394,saao/saa01,"[To the king, my lord]: your [serva]nt Takl[ak-ana-Bel]. Good health to the king, [my] lord! As to the Qappatean(s) about whom the king, my lord, wrote to me: ""Have they been put in order? Is there an official of yours in charge of them?"" — The mayor of the town and the commander of the scouts have been appointed my officials over them. Perhaps the king, my lord, will say: ""[Let] the commander of the scouts appoint [...]s over them?/!"" The king, my lord [...... [Let him] do [work in D]ur-Šarruken under [his/my] supervision.",, +P334687,saao/saa01,"To [the king, my lord]: your servant [...]. Good hea[lth to the king, my lord]! As to [PN] the servant of [Adad]-remanni about whom the king my lord wrote to me: ""I gave him to Nabû-šumu-iddina but he took his clothes and his ... and fled; send (word) that the should be arrested wherever he is and brought to me!"" — he [went] to Barhalza and appealed [to me ...] with a messenger [...... I have [put] his hands and fe[et] in irons and sent him to the king, my lord.",, +P334120,saao/saa01,"To the crown prince, my lord: your servant Nabû-riba-ahhe. Good health to the crown prince, my lord! The guards are very well. The Sidonites and the(ir) heads did not go to Calah with the crown prince, my lord, nor are they serving in the garrison of Nineveh. They loiter in the center of the town, each in his lodging place.",, +P334445,saao/saa01,"The artists [...] said [to me]: ""Write to the Palace that they should bring us 'wiping-stones' of Izalla. We should cleanse the Throne-of-Destiny of silver and the door of Ištar-of-Hearing.""",, +P334444,saao/saa01,"[To the king, my lord]: yo[ur servant Amar-ili. [As to] the jewels [of which] the king my lord wrote to me, we searched in the temple but did not [find] (any) beautiful stones [......",, +P334729,saao/saa01,"[To the king, my lord: your servant Ina-šar-Bel-allak. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord]! May [the gods] resi[ding in] Du[r-Šarruken] give the king [my lord] length of days! The continual sheep offerings which the king my lord organized for the Nabû temple have been regularly provided by the cohort within my city; [......",, +P334699,saao/saa01,"[To the king, my lord: your servant Ṭab-šar-Aš]šur. [Good health] to the king, my lord! They wrote to me from the Palace: ""Let them cut out 150 basalt steps, load them up and bring them to Nineveh."" I have now cut and loaded them, [and am com]ing to Nineveh; [let the king, my lord, send word] whether I should bring them to the ba[throom] of the god itself [or ......",, +P334335,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-šar-Aššur. Good health to the king, my lord! [On the ...th ...] brought me [a letter] from Aššur-reṣuwa in which it was written [as follow]s: ""[The king of] Urarṭu is in the city of ...arda; the [...]s of [......""",, +P336039,saao/saa02,"[... may Mati'-ilu], his sons and daughters, his mag[nates and the people of his land become] altogether like [...], may his land [be reduced] to wasteland, may only an area of the size of a brick (be left) for [him to stand upon], may nothing be left for his sons, [his daughters, his magnates and the peo]ple of his land to stand upon. May Mati'-ilu [together with his sons], daughters, magnates and the people of his land [...] like limestone, and may he, together with the people of his land, be cru[shed] like gypsum. This spring lamb has not been brought out of its fold for sacrifice, nor for a banquet, nor for a purchase, nor for (divination concerning) a sick man, nor to be slaughtered for [...]: it has been brought to conclude the treaty of Aššur-nerari, king of Assyria with Mati'-ilu. If Mati'-ilu [sins] against th[is] sworn treaty, then, just as this spring lamb has been brought from its fold and will not return to its fold and [not behold] its fold again, (in like manner) may, alas, Mati'-ilu, together with his sons, [magnates] and the people of his land [be ousted] from his country, not return to his country, and not [behold] his country again. This head is not the head of a spring lamb, it is the head of Mati'-ilu, it is the head of his sons, his magnates and the people of [his la]nd. If Mati'-ilu [should sin] against this treaty, so may, just as the head of this spring lamb is c[ut] off, and its knuckle placed in its mouth, [...] the head of Mati'-ilu be cut off, and his sons [and magnates] be th[rown] into [...]. This shoulder is not the shoulder of a spring lamb, it is the shoulder of Mati'-ilu, it is the shoulder of his so[ns, his magnates, and the people of his land. If Mati'-ilu] should sin against this [treaty], so may, just as the shou[lder of this spring lamb] is torn out and [placed in ...], the shoulder of Mati'-ilu, of his sons, [his magnates] and the people of his land be torn out and [placed] in [...]. [......] this [......] [......]... of Hatti [......]... [......] [......] Urarṭian [... You] shall seize [...] [... and shall] send [......] [... If] you should sin [against ......] [... If] you should sin against it [......] [......] you shall kill him [......] you shall come to me [...] these [......] [......]. You shall not conceal (or) protect (any) chariot-[figh]ter or cavalryman [...], nor send him to another country. If you should prove disloyal to Aššur-nerari, and if your heart should not be devoted to Aššur-nerari, king of Assyria, [if] you, your sons, and the people of your land [should s]eek [... [If the Assyrian army] goes to war at the orders of Aššur-nerari, king of Assyria, and Mati'-ilu, together with his magnates, his forces and his char[iotry] does not go forth (on the campaign) in full loyalty, May Sin, the great lord who dwells in Harran, clothe Mati'-ilu, [his so]ns, his magnates, and the people of his land in leprosy as in a cloak; may they have to roam the open country, and may there be no mercy for them. May there be no more dung of oxen, asses, sheep, and horses in his land. May Adad, the canal inspector of heaven and earth, put an end to Mati'-ilu, his land, and the people of his land through hunger, want, and famine, may they eat the flesh of their sons and daughters, and may it taste as good to them as the flesh of spring lambs. May they be deprived of Adad's thunder so that rain become forbidden to them. May dust be their food, pitch their ointment, donkey's urine their drink, papyrus their clothing, and may their sleeping place be in the dung heap. If Mati'-ilu, his sons, or his magnates who (sic!) sin against (this) treaty of Aššur-nerari, king of Assyria, may his farmers not sing the harvest song in the fields, may no vegetation spring forth in the open country and see the sunlight, may women fetching water not draw water from the springs, [may ...] be their food, [...] their drink, [... [...... ""Woe, we have sin]ned against the oath [of Aššur-nerari, king of Assyria]."" [If Mati'-ilu sins against this treaty of] Aššur-nerari, king of Assyria, and looks [......], [......] and Nineveh, ditto, the people of his land [......] (and) you shall be deported [......]; If our death is not your death, if our life is not your life, if you do not seek (to protect) the life of Aššur-nerari, his sons and his magnates as your own life and the life of your sons and officials, then may Aššur, father of the gods, who grants kingship, turn your land into a battlefield, your people to devastation, your cities into mounds, and your house into ruins. If Mati'-ilu sins against this treaty with Aššur-nerari, king of Assyria, may Mati'-ilu become a prostitute, his soldiers women, may they receive [a gift] in the square of their cities like any prostitute, may one country push them to the next; may Mati'-ilu's (sex) life be that of a mule, his wives extremely old; may Ištar, the goddess of men, the lady of women, take away their bow, bring them to shame, and make them bitterly weep: ""Woe, we have sinned against the treaty of Aššur-nerari, king of Assyria."" If Ma[ti'-ilu sins against thi]s [treaty] of [Aššur-n]erari, king of Assyria [...... ...] before the kings [......] a divine punishment [......] each other [......] If Mati'-ilu [sins against this] treaty [of Aššur-nerari, king of Assyria], may his door be closed and [......; may] robbers [...] the door of [his] people [......], may he sleep [......]; may [locusts] appear and devour his land, may [...] blind their eyes; may [a city of] one thousand houses decrease to one house, may one thousand tents decrease to one tent, may (just) one man be spared in the city to (proclaim my) glory. You are sworn by Aššur, king of heaven and earth! Ditto by Anu and Antu! Ditto by Illil and Mullissu! Ditto by Ea and Damkina! Ditto by Sin and Nikkal! Ditto by Šamaš and Nur! Ditto by Adad and Šala! Ditto by Marduk and Zarpanitu! Ditto by Nabû and Tašmetu! Ditto by Ninurta and Gula! Ditto by Uraš and Ninegal! Ditto by Zababa and Babu! Ditto by Nergal and Laṣ! Ditto by Madanu and Ningirsu! Ditto by Humhummu and Išum! Ditto by Girra and Nusku! Ditto by Ištar, Lady of Nineveh! Ditto by Ištar, Lady of Arbela! Ditto by Adad of Kurbail! Ditto by Hadad of Aleppo! Ditto by Palil, who marches in front! Ditto by the heroic Pleiades! Ditto by Dagan and [M]uṣuruna! Ditto by M[elqart and Esh]mun! Ditto by Kub[aba and Kar]huha! Ditto by Hadad, [...] and Ramman of [Damascus]! [Ditto by] ...[......]!",, +P504211,aemw/ugarit,"",, +P334721,saao/saa01,"""[...... I have] appointed your [major]-domo in [my] palace."" [Thi]s was the report of Aššur-reṣuwa. [Šulmu]-Bel, the deputy of the Palace Herald came into my presence (with the following report): ""Urzana has written to me: 'The troops of the Urarṭian king have been defeated on his expedition against the Cimmerians. The governor of Waisi has been killed; we do not have detailed information yet, but as soon as we have it, we will send you a full report.' ""[Further: The] cavalrymen [under the command of Šar]ru-lu-dari have disappeared and are on the run in Urarṭu. [The sc]outs of the household of the Palace Herald [operating in the t]erritory of Hubuškia [......] have caught [...... the city of] Birate [......""",, +P334665,saao/saa01,"[To] the king, my lord: [your servant] Ina-šar-Bal-allak. [Good] health [to] the king, my lord! [May Na]bû and Marduk bless the king, my lord! [May the gods] residing in Dur-Šarruken give the king my lord length of [days]! [The ...] of (which) the ki[ng, my lord, ...... have e]ntered [... and ...] the king, my lord [......",, +P334520,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Sin-ahhe-riba. Good health to the king, my lord! Assyria is well, the temples are well, all the [king's f]orts are well. [The king, m]y [lord, can be glad indeed.] ...] went [...]. Floods have advanced very considerably [in the province] of Nineveh, [in] Dur-Šarruken and in the province of Kurbail.",, +P334211,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant(s) Aplaiu, Šarru-lu-dari and Išmanni-Aššur. Good health to the king, my lord! The deportees [arrived] on the 10th of Tammuz (IV); the horses [......] fodder [......] in our towns. The harvest of the deportee[s ...] had come out well; they brought along all the food they had. The deportees and the pack animals are eating stored grain [...] like the king's servants. The deportees and the pack animals are [well]; the king, my lord, [can be] pleased.",, +P334432,saao/saa01,"I shall finish the king's [.....] before the king my lord (comes); the king [my lord] can be glad. I have no reeds for the king's work, (so) I have no work of [the king] (to do). They should speak to the governor of Calah; there is reed in the wadi of Ubasê; let him give me a wineski[n raft (loaded) with r[eeds ......",, +P334172,saao/saa01,"[To the ki]ng, my lord: [your servant] Aššur-bani. [Good health t]o the king, my lord! The temples are [well], the city of Calah is [well], the queen is [well], the slaves [are well]. As for [...] the merchant [of whom the king, my lord, wr]ote to me [..... ..... nor has] Silî entered [Cal]ah; [... and] their iškāru dues [...] have been received.",, +P334689,saao/saa01,"[To the kin]g of (all) lands, our lord: [your servants] the recruitment officers [responsible for horse]s. Good health [to the king], ou[r lord]! As to what the king our lord [wrote to us]: ""Man[y ......"" ......] our [work ......] what[ever ...] it be [... we shall not be ne]gligent, the watch [... will be st]rict.",, +P334728,saao/saa01,"[To the king, my lord: your servant Ṭab-ṣill-Ešarra. Good health to the king, my lord! May Aššur and Mullissu bless the king, my lord!] [As to] the Ruqaheans [concerning whom the king] my lord wrote to me: ""You and Zeru-ibni, speak with them!"" After the king my lord (had left) they stayed seven days in the Inner City, dining with me; I spoke with them, and they told me this: ""Our brothers and families ......"" I have sent word, and (as soon as) they come, I and Zeru- ibni will speak with them; when we come to the [revi]ew, [the king my lord can speak] with us. It is raining con[tinually, and there is very much [water]. The king, my lord, [can be glad].",, +P334496,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Nabû-pašir. Good health to the king, my lord! May Sin and Nikkal [bless] the king, my lord! As to [the king my lo]rd's command: ""Review t[hese] persons whom the Commander-in-Chief b[rought forth] and ex[tract] men [from their mid]st"" — I [sec]retly [ask]ed and questioned the el[der]s [of] Tarqunani, saying: ""Did the chief [......] from where you came forth?"" They (replied): ""[......] the city of Tas [from which] we ca[me ......]"" Nobody has died or escaped since I reviewed them. [Thanks to] the gods of the king, my lord, able-bodied men from Upumu [...... ""Gi[ve me] 200 or 300 [...], they should go with me [...]!"" I [said to him]: ""As soon as the gods of the king my lord have cleared their way, they may go straight away with you. Why are they going?""",, +P334693,saao/saa01,"""He is talking about [...] uprooting my father's house."" [This] Bel-nuri cannot be trusted in what he says [...]; yet you lifted him and put him around your neck like a seal. For this very reason I relieved him of his office as major-domo, removed him and let you settle him in his house in the center of Arrapha. What he did was perpetually slander Arrapheans in your presence and keep putting inhabitants of Arrapha to the sword. I consequently removed him from Arrapha and appointed him in Lubda. The same things again; he did not change his ways. Bel-nuri is not a good man in the field, nor does he further the interests of his superiors when at home. Did I not say: ""(If) you like him for what he is, why am I not intensely loved?"" That you like Bel-nuri and [have placed him around your neck] like this seal [... I made it perfectly clear to him [......] I have stayed, misfor[tune ......] to his entourage [......] your arms [......]",, +P334643,saao/saa01,"[To the king, my lord]: your ser[vant Bel-liqbi]. Good health to [the king, my lord]! The king's land and dis[trict] are well. Arabs have en[tered] into the interior (of the province), but the rains have arrived [...] and they are coming and going. The ... [...] who entered the city of [...... I [keep watch] over the desert; the watch is [as strict as possible].",, +P334142,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Sin-ahhe-riba. Good health to the king, my lord! Assyria is well, the temples are well, all the king's forts are well. The king, my lord, can be glad indeed. The Ukkaean has sent me (this message): ""The troops of the Urarṭian king have been utterly defeated on his expedition against the Cimmerians; eleven of his governors have been eliminated [with] their troops; his commander-in-chief and two of his governors [have been taken prisoners]. He (himself) came to take [the road to ......] came [...... the pr]efects of his country [......] stationed [in ......]."" [Thi]s was the report of the Ukkaean. Aššur-reṣuwa has written to me thus: ""The previous report which I sent about the Urarṭians was that they had suffered a terrible defeat. Now his country is quiet again and each of his magnates has gone to his province. Kaqqadanu, his commander-in-chief, has been taken prisoner; the Urarṭian king is in the province of Wazaun."" This was the report of Aššur-reṣuwa. Nabû-le'i the governor of Birate has written to me: ""I have written to the guards of the forts along the border concerning the news of the Urarṭian king and they (tell me this): 'His troops have been utterly defeated on his expedition against the Cimmerians. Three of his magnates along with their troops have been killed; he himself has escaped and entered his country, but his army has not yet arrived (back).'"" This was the report of Nabû-le'i. The (king) of Muṣaṣir and his brother and son have gone to greet the Urarṭian king, and the messenger of the (king) of Hubuškia has also gone to greet him. All the guards of the forts along the border have sent me similar reports. They have brought me from Tabal a letter from Nabû-le'i, the major-domo of Ahat-abiša. I am herewith forwarding it to the king, my lord.",, +P334209,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Adad-ibni. [Good health] to the king, my lord. [As to] the eunuchs [of] the household of Aššur-ilai [about whom the king] wrote to me: ""[Let them br]ing them here!"" — I have just sent to the palace with a kallapu messenger [a total of four] eunuchs: [Urda]-Issar, a cupbearer; Ṣilli-Šamaš, a confectioner; Bel-deni-amur, a cook; and [P]atamû, a eunuch. Let the king my lord question them. They are subjects of the city of Til-Barsip.",, +P334519,saao/saa01,"[To the king, my] lord: your servant Sin-ahhe-riba. [Good health] to the king, my lord! Assyria [is well], the temples are well, all the king's forts [are well]. The king, my lord, can be glad indeed. [As to what the king, my lord, wrote to m]e: ""Bel-eṭir [...... ""......] Nabû-eṭir-napšati (and) his associate [...], these are the ones [......]; their men [are] still [......]. When I told this thing [to Nabû-m]ušallim, he disappeared [......]."" [...] I asked my [...] whether [he] had said it and whether Nabû-mušallim [had told it to him]. He answered: ""He certainly did not tell it to me. [Nabû]-mušallim [has ...ed] from Calah and is searching [...].""",, +P334397,saao/saa01,"T[o the king, my lord: your] servant [Aššur-bani]. But [......] how are we supposed to do the work on [...]? Whence shall we raise the materials needed for the temple of Ištar, the Kidmuri temple, the Sebettu temple and the temple of Adad-of-the-Rain? Let them write to Kiṣir-Aššur that he should make available the straw in the Merchant Town and Šitabni, so we can use it for the work.",, +P334173,saao/saa01,"[To the king], my lord: [your servant Ašš]ur-bani. [Good health to] the king, my lord! [As to ...... the me]rchants [...... Calah [...... in] my hand [...... the king, my lo]rd will kill me.",, +P334210,saao/saa01,"[To the king], my lord: [your servant] Adad-ibni. [Good health t]o the king, my lord. [As to what] the king, my lord, wrote to me: ""The chief masons and ...] men from the city of Nampigi [in] the Qipanu land [have come] to me saying: 'The chief [......'",, +P334435,saao/saa01,"I am [right now] sending Šauška-[..., the ...] of Lilî [...] to the king my lord in the hands of Aššur-nadin-ahhe the [royal bodyguard]. As to what the king, my lord, wrote to me: ""[...] to the horses of [...] on the 20th of Adar (XII)!"" — The king my lord knows that the day I arrive in the king my lord's presence, I (must) come back here posthaste! Now, should the team-commanders, be it the prefects or the recruitment officers who are leaving for their levy [come] straight [to me]? Or [will the king (rather) say]: ""The [prefects] and re[cruitment officers] should [come] straight to me [...]?"" I [......] from the ci[ty of ......]; right now [......] the river [......",, +P334213,saao/saa01,"[To] the king, [my lord]: your [servant] Ṭab-[ṣill-Ešarra. Good] health to [the king, my lord]! May Aššur and Mullissu bless [the king, my lord]! As to the boats which the king, my lord, wrote me about: ""They must be finished by the beginning of the month! Now all these months have been wasted, are there really no boats?"" — Did I not write to the king my lord like this: ""They will finish three boats by the 1st of Nisan (I), the fourth will be ready by the 1st of Iyyar (II)?"" At the moment [x] boats are finished [..... six men [......] and female [......] the other side [......]",, +P334284,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Bel-liqbi. Good health to the king, my lord! The town of Hēsa, a road station of mine, lacks people; the postmaster and the commander of the recruits are there alone and cannot attend to it (properly). Now, let me get together 30 families and place them there. There are men of Nabû-ṣalla the prefect living in Hēsa, a cohort of craftsmen; let him move them out, settle them in the town of Argite, and give them fields and gardens. If it is acceptable to the king, my lord, let them send a letter to Nabû-uṣalla the prefect, and let me appoint Ia'iru the deputy as village manager there, and Sin-iddina, the major-domo of Adda-hati in Sazanâ, so they will attend to these road stations and fear the king. The Arabs are going in and out as before, everything is all right. Ammili'ti son of Amiri came to me in Ṣupat and I asked him for news, everything is fine. The son of Ašapi having gone to Mani', we have no report from him yet.",, +P334102,saao/saa01,"[To the king, my] lord: yo[ur servant] Zeru-ibni. [Good h]ealth to the king, my lord! The king, my lord, knows that ... [...... ...] about whom/which the king my lord wr[ote to me], Zarî has just left [for] the king, my lord. Let the king, my lord, ask [him].",, +P334334,saao/saa01,"[To the king, my] lord: [your servant] Ṭab-šar-[Aššur]. [Good health] to the king, [my lord]! [As to the g]ate of the bathroom [of] the big hilānu palace of which the king, [my lord], wrote to me, I have just got hold of the [... and am herewith sending them] to the king, my lord. The old-fashioned razor which stood [...], even if [......], will be removed [from] the gate. As to [the ... of] the tower, with reed [......",, +P334330,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-ṣill-Ešarra. Good health to the king, my lord! May Aššur and Mullissu bless the king, my lord! I have moved my Itu'aeans to the other bank of the river to stand guard in the town of Sinnu. The king, my lord, knows that I have only few equipped men and that the [wor]k here is hard. I cannot cu[t the timber with] the magnates [...... ",, +P334174,saao/saa01,"To the Vizier, my lord: [your servant] Aššur-bani. [Good health] to the Vizier, my lord. They have written to me [from the Palace]: ""[......] Ziziru [... have ch]ased him [......] Calah [......] the moat [......] 120 [...... [Perhaps my lo]rd would say: ""Why did you not write?"" I have now written to the Vizier, my lord.",, +P334512,saao/saa01,"[To the king, my lord]: your [servan]t Išmanni-[Aššur. Good] health to the [king], m[y lord]! [As to] what the king, [my lord, wrote to me ......",, +P334568,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Nabû-dammiq. Good health to the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote [to me]: ""Go straight away to Nemed-Ištar, and when the time is right for extracting cedar and cypress saplings, [let] the Chief Confectioner [...... [Adad-ib]ni has made the seeds ready, and he has also equipped the men. Now, if the king my lord commands, I will come and perform the ablution ritual, so when the Chief Confectioner comes, I (can) go with him, and we shall pull up and bring the cedars and cypresses. Whatever the king my lord commands. Furthermore, Tu'[...] told me: ""You are to bring [...] apple trees to [...; ......] is stealing saplings of pomegranate trees [......]."" I am sen[ding them/him over] right now.",, +P334567,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Nabû-dammiq. Good health to the king! I have imposed on the (people) of Nemed-Ištar 2,350 bundles of apple trees and 450 bundles of medlar trees, in all 2,[800] bundles; on the [...]th of Šebat (XI) I returned ... to Dur-Šarruken. [Na]nî and the (ruler) of Suhu [have come] to me; Ahu-illika and [Zab]ina-Il are with them. They are collecting saplings of almond, quince and plum trees and transporting them to Dur-Šarruken. The Suhaean and the local people are also bringing saplings from the country of Laqê — 1,000 bundles of apple trees; their vanguard has arrived and I have seen it, but their rearguard has not yet arrived. ",, +P237185,saao/saa02,"[We swear by Aššur, Šerua,] Bel[et-ili, ......, a]ll [the gods of Assyria and Babylonia], and [all] the great gods [of heaven and earth, ......], [that] from this day on [for as long as we live we will be subjects of Assurbanipal, king of Assyria], (that) Assurbanipal, king of Assyria [shall be our king and lord, and (that) we will be totally devoted] to Assurbanipal, king of Assyria, [our] lord. We will not conceal nor hide [any message] or messenger whom Šamaš-šumu-ukin, ki[ng of Babylonia] has [sent or] made [... or who has come to us] from the sons of Š[amaš-šumu-ukin] or from the enemy of Assurbanipal, king of [Assyria], but will send him [to Assurbanipal], king of Assyria, our lord. We will protect [Assurbanipal], king of Assyria, our lord, and [the official whom] he has appointed [over us]. We will not listen to nor [...] any detestable person [..., agitator] or conspirator who speaks evil words against [Assurbanipal, king of Assyria, our lord], or against an official of [Assurbanipal, king of Assyria, our lord], but will throw him in [handcuffs] and [send him] to Assurbanipal, [king of Assyria, our lord]. From this day on for as long as we live we will neither do nor cause anyone to do, nor speak [evil things ...... against Assurbanipal], king of Assyria, those who love him, and his land. The enemy of Assurbanipal, king of Assyria, [......] shall not be our ally. [We will do] everything that Assurbanipal, king of Assyria, our lord, tells us (to do) according to his command; [when Assurbanipal, king of Assyria, our lord, goes against his enemy], we will muster our bow[men] and stand with [Assurbanipal, king of Assyria, our lord, make] battle against [his foes], overwhelm, as is our fervent desire, his enemy, and make [our name] good [in the eyes of Assurbanipal, king of Assyria], our lord. Our crimes which [we committed because of Šamaš-šumu-ukin] against Assurbanipal, king of Assyria, [our] lord, [have been forgiven] by Assurbanipal, king of Assyria, [our] lord, [......]. [If any subject] of Šamaš-šumu-ukin, or of another land, w[hom Assurbanipal, king of Assyria], our lord, does not tolerate, c[omes] to us [or ...] is brought to us, we will seize (him) and [send him] to the king, our lord. We will love [Assurbanipal], king of Assyria, and [hate his enemy]. [From] this [day] on for as long as we live, Assurbanipal, [king of Assyria], shall be [our king and lord. We will not install] nor seek another king or another lord for [ourselves]. [We will not send] a(ny) report to the enemy of Assurbanipal, [king of Assyria, our lord]; (if) a report or a messenger from another land reaches [us], we will put him on the road and [send him] into the presence [of Assurbanipal, king of Assyria, our lord]. [We will ......] anyone who [is ...] to Assurbanipal, king [of Assyria, our lord ... ..., by the gods o]f Assyria and Babylonia [......]: If we should [transgress], break, erase, [or ...] t[his] treaty [with Assurbanipal, king of Assyria, our lord], May Aššur, father of the gods, ordainer of fates, [ordain for us an evil and untoward fate]. May Marduk, king of the gods, lord of the lands, [......]. May Nabû, trustee of the entire heaven and underworld, [......]. May Šamaš, the great judge of heaven and earth, [......] render an unjust judgment [against us ......]. May he remove our eyesight, [may we wander about in darkness]. May Sin, light of heaven and earth, [...... prohibit] our entry into temple and palace [...]. May Ea, king of the Abyss, [......] water from the springs; [above, may he] uproot us [from among the living, and bel]ow, [make our ghosts thirst for water]. May Adad, canal inspector of heaven and earth, [...... so that] whatever is therein cannot rise [......]. May Ninurta, the foremost heir, [......]. May Nergal, the strongest among the gods, with [his (merciless) sword extinguish our lives]. May Zababa, exalted lord, who [......]. May Palil, king of the desert, with [......]. May Zarpanitu, provider of [name and progeny, drive our name and progeny from the land]. May Nanai, mistress of love and [peace, ...] make us an abomination to (both) nobleman and prince [......]. May Ištar, who resides in Arbela, goddess of battle, [break our bow in the thick of battle and] make us crouch [under the feet of] our enemy [......].",, +P334587,saao/saa01,"To the king, [my lord]: (This is) your servant Aha-lurš[i, your adorer], who daily prays to Bel and Nabû for the life of [the king, his lord]. May Nabû and Marduk bl[ess the king], my lord! Bel and N[abû ...... [As to what the king, my lord, wro]te to me: ""Come [to my presence in Nisan]!"" — the work will be fini[shed] by the [...th] of intercalary Adar (XIII); I shall leave Dur-Šarruken on the 5th of extra Adar and shall be in the presence of the ki[ng my lord] even before the month of Nisan (I). May Nabû and Marduk [bless] the king, my lord! That the king my lord [invited me] to Babylon, that I am going to see Bel and present a votive gift to Bel [on behalf of the king my lord], that I am going to see the face [of the king, my lord] and kiss the ground [before the king, my lord], [that the king, my lord], is going to give me [orders ...... of the king], my lord [......].",, +P334739,saao/saa01,"[As to the ......] about which/whom the king, my lord, wrote to me, I am now sending to the king, my lord, the kallapu commanders, the engraver and the prefects who are transporting the stone thresholds.",, +P334314,saao/saa01,"To [the king, my lord]: your servant [Ṭab-šar-Aššur]. Good health to [the king], my lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""When are they going to cast the gate column-bases for the portico of the hilānu palaces?"" I asked Aššur-šumi-ke'in and the artists, who told me this: ""We are going to cast four column-bases of bronze for two hilānu palaces in the month of Marchesvan (VIII); the small lions of the hilānu(s) will be cast together with the big lions in the spring."" I asked the son of B[el-...] about the work on the temple doors: ""When are you going to finish your work?"" He informed me as follows: ""The doors of the temples of Sin, Šamaš and Nikkal to be coated with silver sheets have been made but the wooden saramu's are not ready; I shall finish them by the 1st of Tishri (VII)."" On the doors to be coated with bronze sheets he said: ""Doors of five doorways are finished [...... I shall send word; they will bring the sheets together with [...] to Dur-Šarruken, and we shall set to it and make them. ",, +P334390,saao/saa01,"[To the king, my lord: your servant Sin-ahhe-riba. Good] health [to the king, my lord! Assyria is w]ell, the temples are well, all the king's forts are well. The king, my lord, can be glad indeed. Two talents of silver, 20 minas of silver in place of ivory, 50 tunics, 10 togas, 3 potfuls of iced fish, 20 creels with 1,000 fish, all tribute; one mural crown of gold, 20 silver bowls, 4 togas of byssus, 15 Hasaean tents, 10 tunics, 10 large togas, all audience gift: all this to the Palace; 3 minas of silver, 2 tunics, 3 togas, tribute; 10 minas of silver, 5 tunics, 5 togas, audience gift: all this to the queen; 3 minas of silver, 2 tunics, 3 togas, all t[ribu]te: the crown prince; 10 minas of silver, 3 tunics, 3 togas, tri[bute]; one talent of silver, 10 tunics, 5 togas, 1 po[tful of iced fish], 2 creels with 200 fish, all audience gift: all (to) the [Grand Vizier]; 10 minas of silver, 10 togas, 5 tunics, trib[ute: the Commander-in-Chief]; 3 minas of silver, 3 togas, 3 tunics: the S[artinnu]; [3 min]as of silv[er, 3 togas, 3 tunic]s: the Se[cond Vizier]; [...] talents of silver, 40 minas of silver in place of i[vory], 20 tunics, 20 togas, 3 potfuls of iced (fish), 10 creels with 1,000 fish, all tribute; one mural crown of gold, 20 silver bowls, 10 tunics, 10 togas, 4 togas made to measure, one potful of iced fish, all audience gift: all this to the Palace; 5 minas of silver, 5 togas, 5 tunics, 1 potful of ic[ed fish], 1 creel of 100 fish, all tribute: the que[en]; 10 minas of silver, 5 togas, 5 tunics, 1 potful of [iced fish], 1 creel of 100 fish, all tribute; the crown prince; 6 minas of silver, 3 togas, 2 tunics: the Grand Vizier; 10 minas of silver, 5 togas, 5 tunics: the Commander-in- Chief; 3 minas of silver, 3 togas: the Sartinnu; 3 minas of silver, 3 togas: the Second Vizier; 4 minas of silver, 3 togas, 3 tunics: the Chief Eunuch; 5 minas of silver, 3 togas, 2 tunics: the Palace Superintendent; one mina of silver, one toga: the Overseer of the Domestic Quarters; one mina of silver, one toga, 2 scrolls of papyrus: the Scribe of the Palace; one mina of silver, one toga: the Chariot Driver; [one mina of silver, one] toga: the 'Third Man'",, +P334773,saao/saa01,"......] the exempts [...... to] the king, my lord. [As to] Gidgidanu [and his brothers about whom the] king my lord wrote to me: ""[Let th]em be [br]ought here!"" — [When he heard of this, he became sc]ared and [......] the gods, saying: ""Let me go and [petition] the king [......] to give me [......] let me [go] to Arbela."" He has come [now and is] in Dur-[Šarruken], doing [his work]. His brothers again [... have] not [gone out] of Dur-Šarruken, [they have not set] foot anywhere at all but are present and [do] their work. [As to] Marduk-remanni [and the ...] of the Inner City about whom the king my lord w[rote to me], I have appointed them in charge of Aššur-of-Lions at [...] and impressed upon them: ""Watch out [...] and do your [work!]"" ......] in the presence of the ki[ng, my lord ......]. He and his brothers had become very scared, so I gave them new [orders]: ""This will do for this (neglected) king's [work] of [la]st year."" Now they are present and do their work in the Review Palace. I have made it clear to the dome[stics] who are in Dur-Šarruken that nobody [is allowed to] make fire [...] or set [......], and I have placed [......]. They are very [strongly gua]rded. [The Zikir]taeans [have brought their] tr[ibute].",, +P334080,saao/saa01,"To the Vizier, my lord: your servant Nabû-pašir. Good health to the Vizier, my lord! May Sin and Nikkal bless the Vizier, my lord! Dadi-suri son of Ra'sunu, from Til-Barsip, came to me in Harran and said to me: ""Gabbi-amur said that Ra'sunu [......"" Two days later he came (again), saying: ""I accused my father wrongly."" I have now arrested him and put him in irons, and am detaining his father in my presence. Let my lord write to me what the Vizier my lord commands. My lord should ask Remanni-Adad the recruitment officer; he heard his statement.",, +P334328,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-ṣill-Ešarra. Good health to the king, my lord! May Aššur and Mullissu bless the king, my lord! There is an estate of 4,000 hectares of arable land in a village called Qurani in the Halahhu province which the king my lord took and [gave] to the Nabû temple of Dur-Šarruken, and (in doing this) the king my lord [gave] this order to [Kiṣir]-Aššur: ""Give the Governor of the Land a village in return for the village [......]!"" [...... in] Halzi-atbar [......] there [......] an estate of 320 hectares [......] he has not given, and I have not cultivated [the king's arable fields]. It is the second year now [that ......] instead of [......]. Let the king, my lord, send a messenger to parcel out whatever field he has left and give it to my messenger. If not, he will keep ignoring me, and I can't put the king my lord's arable fields into cultivation.",, +P334332,saao/saa01,"To the king, our lord: your servants Ṭab-ṣill-Ešarra and Na'di- ilu. Good health to the king, our lord! As to what the king, our lord, wrote to us: ""While you were here, I gave you this order: 'You will first go to Lurisite and choose strong and good-looking timber; later you will take woodcutters down to do the cutting within (the said area)'"" — the king did give us (this) order, but as we [ca]me to the city of Aššur, the Chief Eunuch [with x] men [...... ""......] to return [to] Samarra; should the men stay inactive for eight days?"" We took the men downstream, and they are now cutting (the timber). We shall cut within the area which the king set to us, and (then) go; we shall leave the best stems [in] the grove (when) we go.",, +P334144,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Sin-ahhe-riba. Good health to the king, my lord! Assyria is well, the temples are we[ll, all the king]'s fort[s are well. The king], my lo[rd, can be glad indeed.]",, +P334789,saao/saa01,"A letter from Arihu to Nabû-duri-uṣur. Good health to my lord! As to the corn tax of the Samarians, my lord should send a notice whether it exists or not, and let us be content with that. The officials are passive, they keep where they are, they don't go to do their work, nor can we give them orders. I have been petitioning you since last year until now in this very manner about the income, but we have not brought in any income whatever. Now send a notice whether it exists or not!",, +P336172,saao/saa01,"As to what the king [my] lord [wrote to me: ""Why [......] the bull co[ossi ......",, +P336126,saao/saa02,"[The treat]y of Esarhad[don, king] of Assyria, son of [Sennacherib likewise king of Assyria, with Baa]l, king of Tyre, with [..., his son, and his other sons and grandsons, with a]ll [Tyrians], young and old [... or ...[......] or [......] or with [......] not[......] if [......] not ...[......] If Assyr[ia ......] ... you [......]...[......] [......] according to [...] [......] let [...] [......] ...[...] [...... t]o the ex[empt] [......] from ... until [......] [......] their [...]s; Esarhaddon, king of As[syria ......] [......] will not [...] upon it [...] [......] these [...]s and these cities which I destroyed [......] you must not send nor desp[atch] the [... which] (may) come [...]. [If the royal deputy whom] I have appointed over you [...] anything in [...] [...] the elders of your country [convene to take] counsel the royal deputy [will ...] with them [......] [......] of the ships [......] [You may not ... any ship ...] which comes to you; [if ......], do not listen to him, [do not ...] without the royal deputy; nor must you open a letter which I send you without the royal deputy. If the royal deputy is absent, wait for him and then open it, or [...] the messenger. If there is a ship of Baal or the people of Tyre that is shipwrecked off the land of the Philistines or within Assyrian territory, everything that is on ship belongs to Esarhaddon, king of Assyria; however, one must not do any harm to any person on board the ship but one must return them all to their country. These are the ports of trade and the trade routes which Esarhaddon, king of Assyria, [entrusted] to his servant Baal: to Akko, Dor, to the entire district of the Philistines, and to all the cities within Assyrian territory on the seacoast, and to Byblos, the Lebanon, all the cities in the mountains, all (these) being cities of Esarhaddon, king of Assyria. Baal [may enter these] cities. The people of Tyre [will], in accordance with what Esarhaddon, king of Assyria, has per[mitted, stay] in their ships, and all those who enter into the towns of [...], his towns, his villages, his ports of trade which [...] for collecting [toll ...], and all (the places) in their outskirts, will [pay toll], as in the past. Nobody will [do] injustice [to those] who are hired [...] and nobody will harm their ships. In the coun[try of ...], in his district, in his villages ...[...] the people of Sidon [...] as in the past [... [May Mullissu, who resides in Nineveh, tie to you a flaming sword]. [May] Ištar, [who resides in Arbela, not grant] you [mercy and forgiveness]. May Gula, the great physician, [put illness and weariness in] your [hearts] and an unhealing sore in your body; bathe [in blood and pus as if in water]! May the Pleiades, the heroic gods, [smi]te you [down] with their [fierce] weapons. May Bethel and Anath-Bethel [deliver] you to the paws of a man-eating lion. May the great gods of heaven and earth, the gods of Assyria, the gods of Akkad and the gods of Eber-nari curse you with an indissoluble curse. May Baal Shamaim Baal Malagê and Baal Saaphon raise an evil wind against your ships to undo their moorings and tear out their mooring pole, may a strong wave sink them in the sea and a violent tide [rise] against you. May Melqarth and Eshmun deliver your land to destruction and your people to deportation; may they [uproot] you from your land and take away the food from your mouth, clothes from your body, and the oil for your anointing. May Astarte break your bow in the thick of battle and have you crouch at the feet of your enemy, may a foreign enemy divide your belongings. Tablet of the treaty established with Baal of Tyre in [......].",, +P236943,saao/saa04,"[......] words [......] [......] nearby [......] [......] will conquer [... in order to kil]l, plunder, and loot [...]",, +P334298,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-šar-Aššur. Good health to the king, my lord! The first day after we left the Palace, we stayed overnight in Ubasê. The boats are all right. On the next day, the gods of the king guarding, we shall safely arrive in [the Inner City], and I shall bring the golden [monster]s [...] into the temple of Aššur. And [...... the b]ed, th[ere is a ritual] to put together for decorating and washing the bed. If the king, my lord, orders, we shall bring it into the temple of Aššur and perform our rites jointly together. There is room there, and it is suitable for our vigil. Perhaps the king, my lord, will say: ""Where will the bed enter?"" In the house of the treasurer of the Aššur temple, where the gods of the city of Dur-Šarruken are staying. Right now I am ... bringing in the monsters; but the bed is on the river and will stay in the boat for tonight. We shall also spend the night on the river and keep watch over it, until the king, our lord, sends me instructions. Let him give orders to a messenger, and let the messenger come straight away. I will wait for him, and (then) bring the bed in.",, +P334385,saao/saa01,"......] my [troops are scarce. [My prefects] went to (fetch) the men at their command; I have been waiting for them ever since I came back from the king my lord's presence, but they have not come. I wrote to the king, my lord, but only got [2]60 horses and [13] small boys. [2]67 horses and 15 men — I have 527 horses and 28 men, all told. I have been writing to wherever there are king's men, but they have not come. The scribe is with the king, my lord; the king, my lord, should ask him. The horses of the king lord had grown weak, so I let them go up the mountain and graze there [......",, +P334715,saao/saa01,"[To the king, my lord: your servant Bel-liqbi]. Good health to [the king, my lord]! The watch of the des[ert is strict]; the king, my lord, can be [pleased]. The king my lord ordered [me to] give bread to the chariot troops. Now, (when) [PN] came, I told him [...] but he said: ""The king has given orders to me and I will take two [month's worth] of each (provision)."" I did not agree to give it to him, so he went and opened a silo in one of my villages, brought in his measurers and poured out [x] sound men's worth of (grain). I went and remonstrated him, saying: ""Why did you self- willedly, [with]out the permission of the deputy (governor) open the king's granaries?"" He would not look me in the eye [but said]: ""My (supply of) grass diminished in Nisan, and horses keep coming to me; I c[an]not [cope]."" [...] poured out the [...] of the entire month of Nisan; [Ašš]ur-dalal poured out 70 [days'] worth, [...] 20 days' worth and (now) he poured out that of Sivan. For his newly arrived horses, he deducted one half of the fodder, but he did not deduct the other half. The king, my lord, did give the horses; [......] op[ened] silos [......] I speak wit[h them ......",, +P334333,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-šar-Aššur. Good health to the king, my lord! As to the work assignment of the governor of Calah about which the king, my lord, wrote to me: ""Why has the governor of Arrapha left half of the gate to him?"" On the 3rd, when they started on the city wall, they came to me, saying: ""Come and settle our work allocation between us!"" I went and settled it between them. Perhaps the king, my lord, now says: ""Why [......"" [Out of the ...] work assignment (units) of the governor of Calah, that of the wall reached as far as the edge of the gate of the Tower of People, and out of the 850 work assignment (units) of the governor of Arrapha, the wall (assignment) extended as far as the edge of the gate of the Tower of People. I deducted this (stretch of) wall from the gate (assignment), calculated the bricks for the balance of the gate, and gave three fourths to the governor of Arrapha and ... one fourth to the governor of Calah even before the king's sealed message had come to me. The governor of Calah [did] not know that his wall assignment extended [only as far as the edge] of the gate, and that is why he said: ""I have too large an assignment."" I have now arbitrated between them and they are both doing their work.",, +P334644,saao/saa01,"As to the work [on ... about which I wrote] to the king, [my] lord, I have gathered the master-builders who [...], and made them take up the first [cornerstone]. They go from the Gate of Šamaš to the no[rth] and then make a turn here. After they have finished these two directions, they will go and lay the limestone wherever we give it. Perhaps the magnates will say in the Palace: ""They have deprived us of master-builders."" As [I wro]te to the king, my lord, the limestone sla[bs ......",, +P334124,saao/saa01,"[To the ki]ng, my lord: your [servant] Amar-ili. [Good he]alth to the king, my lord! As to the house of Mardû of which the king my lord told (me): ""You and the governor of Arbela, divide it evenly between the sons of Mardû and give (each his share)!"" We did indeed find a writing-board inside (the house), [just as the king my lord had w]ritten; I sealed it and put it inside (...). Now I am sending it to the king, my lord. What are the king my lord's instructions?",, +P334078,saao/saa01,"[To] the king, my lord: your [servant] Nabû-pašir. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! The land of the king my lord is well. The following are the measurements of the beams (for) the doo[rs]: One beam: length 26 royal cubits (13 m), width one cubit (0,5 m), thickness one bone (32 cm); One beam: length [2]1 royal cubits [...... [Four] beams: length [x] cubits, width [one] cubit, thickness [one] cubit; [two] beams: length [x] cubits, width [one] cubit, thickness one cubit; [x] beams: length [x] cubits, width [one bo]ne, thickness [one bo]ne; [12] beams: length [x cubits], width [one cubit], thickness one cubit; [15] beams: length [x] cubits, width [x] cubit, thickness four inches.",, +P334718,saao/saa01,"[Ever] since I [came ...], a runaway [......] Nani (and) A[...], the cupbearer [of ...], the son of the father-in-law of [...]. I have made them enter the [royal] corps [...] of Harran on account of the [missing] cavalry[men]. Let the king enquire and investigate (the matter), and let them return the men to the royal corps. As to the people of Nani about whom the king my lord wrote to me: ""Give any of his people back to him!"" — The day he was deported, the Commander-in-Chief and Zeru- ibni called him and questioned him, saying: ""Perhaps there is still some one of yours left,"" and he (replied): ""I have absolutely no one left."" W[hy does he n]ow untruly [claim] in the presence of the king, [my] lord, that there are people of his [left] there? The [......] which the king my lord [......]; I went for the work [......] (but) could not [get] started (because) he [was] not [...] there. Let the king, my lord, make it clear to him [......] he should concentrate on [his work]. On the 22nd of Nisan [...] for the work [... Dur]-Šarruken [......] Du[r-Šarruken ...].",, +P334288,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Aššur-bani. Good health to the king, my lord! Aššur-šumi-ke'in called me to help and loaded the bull colossi on the boats, but the boats could not carry the load (and sank). Now, although it cost me a great trouble, I have now hauled them up again. ",, +X010028,saao/saa01,"",, +P336600,saao/saa03,"""[...]... when I came [......] ""I trod the sea road ...[......] ""I opened the gate of righteousness [......]."" Assurbanipal opened his mouth and [spoke, saying to divine Ištar]: ""Desire, desire, love, se[ek ......]! ""You, [Ištar ......] ""You indeed, ...[......]",, +Q009249,saao/saa03,"",, +P334372,saao/saa01,"[To] the king, [my lo]rd: your servant Ṭab-[ṣill-Ešarra]. Good health to [the king, my lord! May] Aššur and Mullissu [bless the king, my lord!] As to the A[rabs concerning whom the king, my lord] wrote to me: ""[Why] do they graze [their sheep and] camel[s in the desert where they must resort to plundering] when hungry?"" — [Rains have been sc]arce this [year]; ...[......] have been settling in [......]. (As to) what the king, my lord, [wrote] to me: ""Now, go to Hinzanu, and let them go and graze with you! There shall be no restrictions from the banks of the Tharthar river up to the land of Suhu!"", I will now go to Hinzanu, (but) they (are sure to) leave the territory I am assigning to them, move further downstream and plunder; they pay absolutely no heed to the chief scout I have appointed. Let them order the governor of Calah to appoint a eunuch of his in charge of the Arabs under his jurisdiction; they should (then) ask me for a territory where to gra[ze]. All the same, [their] tents should [remain] in the territory of the [governor] of Calah (while) they are grazing in [...... They plunder cities; they never plunder sheep or camels, but they do loot people.",, +P334499,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Zeru-ibni. Good health to the king, my lord! As to Erra-gamil, the Ninevite scribe about whom the king, my lord, wrote to me: ""He is there; summon him, get hold of him and send him to [the revi]ew!"" — I summoned him, and thoroughly questioned Nabû-šumu-uṣur and the scribes from Nemed-Ištar and Laqê, servants of the king my lord, (who told me): ""He came two years ago, got a position with Ilai-Bel, and worked for a year on his behalf. Last year, while Ilai-Bel still was alive, a tracker came and took him away. They deported him to the Land beyond the River.""",, +P334658,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Taklak-ana-Bel. Good health to the king, my lord! As to the Qappatean about whom the king, my lord, wrote to me: ""Who is this man? Did the town perhaps persuade him not to c[ome ...] to Dur-[Šarruke]n? [...... I am right now [...] sendi[ng him] to the king, [my lord].",, +P334586,saao/saa01,"To the king, [my lord]: (This is) your servant Aha-lurš[i, your adorer], who [daily] prays [to Bel and Nabû] for the life of the king, [his lord]. May Nabû and Marduk [bless the king, my lord]! As to what the king my lord wrote to me: ""[As soon as the work has been finished] and the god has taken his seat (in the temple), [come to my presence]!"" — Mardî the eunuch said: ""I [shall go; instead of] your going, stay and off[iciate here so that when ......] and the god takes his seats [......], you can recite the proper formulae"" — I told [him], however: ""Write down [in a letter] everything you sa[id], send it [to the king, and make him too hear it!] I am going to inform and praise [the king my lord ...], whether it is ... or not!"" [...] Verily, [by Bel and Nabû, your gods], there are no works done [under] your royal forefathers that can be compared to those [done] in the reign of the king, my lord! May the [......] of our forefathers [...] before [...... going [......], the king [......] we made. On the 15th [......] royal roads/caravans [......] sat down; 100 sheep [......] of the whole garden, tents [......] the god set out; in front of the god ... [......] I said: ""Give it to that of Nineveh [......] it is as full as that of Nineveh [......] I have not seen [...] in Nineveh. The king, my lord, can be] glad. May the king, my lord, say: ""[......]""; may the king, my lord, not say: ""[......]""! What kings have seized [......] not like anc[ient] cult cities [......] Bel and Nabû [are well disposed] towards the king, my lord; they have given [... to the king, my lord. May] Bel and Nabû [prolong] the reign [of the king, my lord! May] the king, my lord [... the ...] of Babylonia! One who accomplishes [......] to the king [......]",, +P334422,saao/saa01,"......] men [.... in the] olden times [...] I sent [...] to them. Now, I sent their prefect to them (with this message): ""Come! Let me review you, take you down into the mother (town) and give you equipment."" They did not obey at all; they didn't come but assaulted their prefect. There is a town called Lapsija at the foot of the mountain; I went there and sent the major-domo to them (with this message): ""Come, I want to speak with you."" They got up and fled, he did not find anybody there. I said in the king my lord's presence in Nineveh: ""They will not obey, they won't give the men."" They king, my lord, told me: ""Bring (them)! I want to give two or three of their towns to Bel-duri, and shall give you (others) instead."" I said: ""I'll go and speak with them; if they don't obey, I'll write to the king, my lord."" Now, the king my lord should send a royal bodyguard to them (with the order): ""Just as [you] previously [gave] your men to Nergal-naṣir and Inurta-ilai [......",, +P334143,saao/saa01,"[To] the king, my lord: [your servant] Sin-ahhe-riba. Good health to the king, my lord! [Assyri]a is well, [the temp]les are well, all [the king's forts] are well. The king, my lord, can be glad indeed. They are working on [the fort in Kumme; their] work [... is mak]ing [good progress]. A messen[ger of Ariye] has come [into] m[y presence] (with the following message): ""[The (ruler) of Ukku has written to] the Urarṭian king [that the govern]ors of the king of Assyria are building [a fort in Kumme], and the Urarṭian king has [give]n his governors (the following) order: 'Take your troops, go and capture the governors of the king of Assyria alive from the Kummeans, and bring them to me.' I do not have the full details yet; as soon as I have heard more, I shall write by express to the crown prince that they should rush troops to me."" This was the report of Ariye; on the 11th of Elul (VI) I got a letter from Aššur-reṣuwa: ""The Urarṭian did not achieve anything on the venture on which the Zikirteans took him, but had to return empty-handed; he went with his troops to Waisi, entered the city and left his forces there. Taking but a few troops with him, he set out and entered into the territory of the Manneans. I have not heard about the invasion yet, but I shall write you as soon as I have heard more. ""The governor opposite me was (also) in Waisi; I have heard that he left and went off after the king's departure, but nobody has seen him come out of Waisi. They are improving the roads leading to me and constructing bridges; as soon as I have heard what it is all about, whether he his coming with his troops or whether he is 'clean', I shall immediately write to the crown prince."" This was the report of Aššur-reṣuwa; the (ruler) of Arzabia has written to me thus: ""The (ruler) of Ukku must be kept away from me; why do you keep silent while he is trying to destroy me?"" I have sent my bodyguard to the Ukkean (with this message): ""Do[n't ar]gue with the Arzabian! [Until the ki]ng comes, [I will ar]bitrate between you!"" A messenger of the Mannean (king) has come to me bringing a horse as the audience gift and giving me the regards of the Mannean. I dressed him (in purple) and put a silver bracelet on his arm. The tribute of the Ashdodites was brought to Calah; I have received it, sealed it and deposited it in the ... palace. I am sending this letter to the king, my lord, on the 11th of Elul.",, +P334774,saao/saa01,"[To the king], my [lord: your servant Ama]r-ili. [As to the ... wall behind] (the image) of Ishtar [of which the king my lord] told (me): ""Place the symbol [where it] goes up and [...]; if the wall is leaning, write me"" — Now on the 4th, the wall caved in by itself. [PN] and the master-builders [came] to see it, and they said: ""[The wall] is ruined; let them remove [...] and change [...]. The [...] that the king ord[ered ...]."" A wall which [...] which the king [...] knows! [All] is well, [the king my lord can be] gl[ad]. He should go [...]. [As far as] the wall behind the god is concerned, the king my lord can be glad.",, +P334792,saao/saa01,"[To the king, my lord]: your servant [Nabû-dammiq]. Good health to the king, my lord! As to the trunks about which the king, my lord, wrote to me, they told me in the Palace: ""I will send a man with you, he will go and select the trunks and trim them,"" up until now he has not showed up. I am waiting [for him] right now [...... ......] he should come; if there are any, we should trim them and lay them aside. Their water should be drawn out so that we can lift them for our use.",, +P335709,saao/saa07,[... gold]smith [... stone]-borers [... st]one-carver [... en]graver [...] coppersmith [... ar]chitect,, +P334776,saao/saa01,"[On the ... th, after ......] we had finished the (city) wall, [we] got [busy], gathered men for the straw that the king had given to us in Halahhu, and went to carry it over. The men working in the ditch, [of] a single prefect and 125 in number, have [neither] delivered straw of their own nor are they carrying that of Halahhu. By means of what will they glaze bricks for their work-quota tomorrow? What does the king my lord say? As to the replacement for the dead concerning which the king told the magnates: ""Provide the replacement!"" — nobody has given us anything. The deficit of our dead [and] invalid soldiers who did not go to the campaign with us is [1],200; the magnates won't give it to us, nor have they given their straw, [nor] have they worked with us.",, +P334791,saao/saa01,"""[......] I shall march against you."" [I] told him: ""[Th]is [land] is not mine, it belongs to the mighty king; I will not give it to you."" Now, we have clashed together on the king's border; may the gods of the king act best as they can. Let him dispatch me troops [...... [......] released [the ...] of the city of Šibirtu and commanded: ""Bring the property of Huhhi and a washbasin set in gold!"" These were given to them. The soldiers previously on duty plundered [the country of ...]riuni; [(should) I re]turn, by what means [...] the city of Tabal? Accordingly, when [......], I will [...] food [......",, +P334826,saao/saa01,"[To] the king, [my] lord: yo[ur servant] Aššur-[...]. [As to] the 'sons of bought (slaves)' of Ekallate [whom the king], my lord, sent to me, [...] king's [me]n [......] king's [me]n ... ..... I have wr]itten to him. [I]f the king my lord commands, [as soon as] the Chief Eunuch [has le]ft, [let the ma]sons [...] the 'sons of bought (slaves)', and let them supply for me [the materials needed for] the Inner City ...[...].",, +P334807,saao/saa01,"[To the king, my lord: your servant Nabû-pašir. Go]od he[alth to the king, my lord]! May Sin [and Nikkal] bless the king, my lord! Se'-gabbari, the priest of Nerab, a servant of the king, together with Nur-S[in] the prefect and Dadi-ibni, a servant of the governor of A[rpa]d [......] fro[m M]elid [...... Let them accept and assign [... where] the king my lord [a]sked, and let him go to his duty and invoke blessings upon the king my lord before Sin and Nikkal.",, +P334895,saao/saa01,"[I se]nt [...] to the [...], saying: ""[As regards ...], you are not free but shall arrange [......]. [Give] men to your official; one of the magnate[s] should quickly go with them and [keep] guard over the other bull colossus instead of the one which has been put in place. And the bull coloss[i] which are in [...",, +P334849,saao/saa01,"hi[ther ......] the Puqu[dean ......] and because of [......] Now he is in the city of [......] at your disposal. I am wr[iting to you] right [now: the day you] see this [letter of mine, go and tell] these words [to ...]. He should set out and go [to ...] in accordance with the report, [and tell him]: ""I have re[ceived] the following royal order: '[......] have set [......"" ""[......] which [......] have robbed [......]; now if [......] has been made, [......]; and if t[hese] servants [......], why [should] I [......]? You w[rote that ......] are making [......].'"" Now then [......] who [......] to his messenger [......] the order in [......] several times [...... ",, +P334904,saao/saa01,"[To the king, my lord: your servant Ṭ]ab-ṣill-E[šarra. Good health] to the ki[ng, my lord!] May [Aššur] and Mullissu bless the king, my lord! Ṣululu, a [messenger] of Sulu[...] the commandant of Borsippa, came to Birat; from Birat, he [was] escorted to Hinzanu by the messenger of the Biratean, and from Hinzanu they came to the Inner City. [......] with my m[esse]nger ......",, +P334830,saao/saa01,"[To the king, my lord: your servant ...]. Good health to [the king, my lord]! As to these people, [the king's] subjects, about whom the king my lord wrote to me, none of them are their servants. The king, my lord, should question these people who came: not a single man among them is a farmer, they are their litigants and creditors, relatives of the (king) of Carchemish. They will write down their report and communicate it to the Palace. Now, people have got afraid at the king their lord's ilku duty [and grumbled]: ""Why are they [persecuting] us month after month?"" They keep escaping one by [one] and resettle in the district of Arpad, beyond the River (Euphrates), as though the king, my lord, were trying this [country]. The servants of the son of Duri-Adad, the son of Adda-abua and the son of Ubru-Libbali, who came to (see) me and are now here — [...] has given [...] to them. [Perha]ps the king, my lord, will say: ""W[hat ...] their [......]?"" [......] 3 h[orses and ...... I will s]end ...... ho]rses and mules [to ......]; those which are not sound [I will ......] send [to] the Palace. I have [received and] reviewed [.....] horses and 27 mules, (but) I did not receive/see two ... [As to what the ki]ng, my lord, wrote to me: ""What about your gift? You are living like [...]!"" — let them lay out my fortune before the king, my lord: [...] no wealth of mine [...]. This property which [...] from [...], that [...] which from [......]: from where do I ... anything? The village manager of the (governor) of Til-Barsip said of eight [horses]: ""If I have received the h[orses, let me ge]t the mules too!"" [...] he has not [rec]eived (them); [the king] my lord [should ask] Aššur-beli-taqq[in].",, +P336596,saao/saa01,"[To the king, my lord: your servant Ṭ]ab-šar-Aššur. [Good health] to the king, my lord! As to the engravers [about whom the king my lord] wrote to me, [just as the kin]g my lord [commanded ......",, +P334912,saao/saa01,"...... the Palace Herald and] the Chief [...] are keeping the boats for [them]selves. Let the king, my lord, send word that they bring (boats) [to me] either from the Palace Herald or from the Ch[ief ...] so that I can get the stone slabs across.",, +P428858,saao/saa01,"[To] the governor, [my lo]rd: your servant Nabû-dammiq. Good health to my lord! The Chief Confectioner says: ""I (and) Šulmu-beli-l[ašme will ret]urn to the city of [......""",, +P336597,saao/saa01,"[To the kin]g, my lord: [your servan]t Ṭab-šar-Aššur. [Good health] to the king, my lord! [As to Ašš]ur-bessunu [the ... of whom] the king, my lord, [wrote to m]e: ""I have given him [...] oxen [......",, +P336291,saao/saa03,"[......] of Gilgameš, a roy[al] work of art [......] [......] a scribe of Borsippa, dwelling in the Inner City, dwelling in Arbela. [......] in the Temple, in the House of Emašmaš [...... writing bo]ard and styluses are tied to their waists; [......] have been secured on her lap, writing styluses are tied to her waist. [......] place the crown on your head! [...... the pal]ace of the herald of Assyria! [......]... Belet-šamê, a bolt of lapis lazuli [...... the S]eries of Gilgameš which ...[...] [...... ki]ngship for the herald [...] [......] tablet [.....] [......]......[......] [......]... in the s[ea ......] [......]... kingship ...[......] [......]... of the cap [...] [Tablet of ......]-ibni, a citizen of Nineveh.",, +P238295,saao/saa04,"The inside of [......] The lower [part ......] There are 5 [unfavorable omens. ......] ...[......] [......] t[o ......] Month Tishri (VII), 11th day, eponym year of Sa[gab] (651). Aššur-da''in-šarru, [NN]. Perfor[med in] the Succession Palace.",, +P314028,saao/saa05,[......] are entrusted to them [......] said [......] let them return [......] ... [...... On the ...th o]f She[bat] (XI) [......] mul[es],, +P334820,saao/saa01,"[To the Vizier, my lord: your servant Taklak-ana-Bel. Good he]alth to [my lord!] [Bahian]u being [the key witness to the cr]imes co]mmitted by Be[l-lu-balaṭ], my lord wro[te to me]: ""Let Bahianu come here."" He (= Bel-lu-balaṭ) heard (of this) and ambushed 50 men on Mt. Kukab before his arrival. They killed Bahianu along with his attendants and took three minas of gold, two talents of silver, four mules and ten donkeys. [...]si heard (of this), went in pursuit [after them, killed ... men] of them, [and retrieved] the mules and the donkeys. [He captured ...] men from among them and question[ed them; they sai]d: ""Bel-[lu-balaṭ sent u]s [...... ......] seized [...]. Before [... happe]ned, Hut[... likewi]se declared (he had) 'a king's case' co[ncerning Bel-l]u-balaṭ. [Ubr]u-Nabû, a servant of the latter hea[rd (of it) and ki]lled him; he himself ca[me] and looted his [house]. His servants got up and fled, his house is deserted. He (= Bel-lu-balaṭ) has received oxen from every exempt, one from each; the whole local population has become a one-legged man. Why are you silent? Make this case known in the Palace! As long as you are [...], do not l[ay it to m]y fault! (If I didn't write), it would happen that once you h[eard (of it), my [lord] will be [filled] with anger against me. ",, +P336218,saao/saa02,..[......] to the ci[ty ......] to Esarh[addon ......] you shall [......] standing [......] his seed and his fa[mily ......] you shall ...[......] has sacrificed yo[u ......] fumigant[s ......] you shall ...[......] king of Assyria [......] not [......] you s[hall ......] what you [......] whol[eheartedly ......],, +P334864,saao/saa01,"We set out [......], and thanks to the gods [who are well disposed towards the king] and have accepted your gift with pleasure, we passed the Maliasû river like a quiet river bed. I arrived at the Inner City on the 18th. The inhabitants of the Inner City acted in the same way (as before): offering tables were set up and sacrifices were being made. They anchored the boats on the river before the Gate of Aššur. My canopy was set up aboard, and I am staying on the river and keeping watch until the day I depart. The king, my lord, can be pleased indeed. As long as the bed is aboard, regular sheep offerings are being made in front of it. Perhaps the king, my lord, [will say]: ""[When are you] going to depart from the Inner City [......]?"" I am waiting [... for the] troops; right now [...... the governor] of Arrapha [......",, +P334794,saao/saa01,"[To the king, my lo]rd: your servant Ilu-iqbi. I have set up the panther which is on the right side of the god; it stands firmly on the ped[estal]. The ki[ng, my lord, c]an be glad. I shall release ...[...] to the god [......",, +P334922,saao/saa01,"""[If] you write, we shall leave [PN] as city ruler in [...]."" [I am writing to you] right now: when you appoint Ašpabara [......], and Lutû [..., ...] their people; nobody should make [......]! As long as th[ey] live, [......] brought to them [......",, +P336217,saao/saa02,"[The treaty of Assurbanipal, king of the world, king of Assyria, son of Esarhaddon, likewise king of the world, king of Assyria, with Abi-yate' son of Te'ri, his sons, grandsons, brothers and nephews, with all Qedarites, young and old, and with ...] son of Yau[ta', in the presence of all the gods of] Assyria and Qedar: [Swear by Aššur], Mullissu and [Šerua]: [Considering th]at Yauta' (your) malef[actor] handed all [Arab]s over to destruction [through] the iron sword, and put you to the sword, [and that Assur]banipal, king of Assyria, your lord, put oil on you and turned his friendly face towards you, you shall not strive for peace with Yauta', you shall not [... with] your brothers, [your] unc[les ... You shall [......]; [you] sh[all keep] his feet [off ...], and shall not send [...] after him by the hand of anyone, (but), considering the terrible things which he did, you shall make every effort to kill him. [May Aššur, Mu]llissu, Sin, Šamaš, [Bel, Na]bû, Ištar [of Nineveh, Iš]tar [of Arbela], Nergal [...",, +P336040,saao/saa02,"If you should sin against this treaty of Sin-šarru-iškun, king of Assyria, your lord, and his sons and grandsons, may Nergal, the perfect lord, (pour out) your blood into ditches and ravines.",, +P334910,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Salmanu-[...]. Good health to the king, my lord! The king my lord told [me]: ""Nobody will pay back your loans until the work on Dur-Šarruken is finished!"" — (Now) they have ref[unded] to the merchants (loans on) the portion of Dur-Šarruken that has been constructed, but nobody [has reminded] (the king) about me; 570 minas of silver with [my seal] and due this year have not been repaid as yet. When the king, my lord, sold gold and pre[cious stones] on my account, I told the king, my lord, that my father was much in debt to Har[...], Huziru and [...]. After my father('s death) I paid half of [his debts], but now their sons [are telling me]: ""Pay us the debts that [your] father owes to our fathers!"" As soon as Dur-Šarruken has been [completely] bu[ilt], the king my lord [will ......] to the house [......] and pay the debts to [...]. The king my lord may ask Šar[ru-emuranni]: half of [his work ass]ignment in Dur-Šarruken [is finished].",, +P393855,saao/saa01,"[To the king, my lord: your servant .... Good health to the king], my lord! [As to ...] the god [about whom the king] my lord wrote to me, I have done [as] the king my lord [wr]ote to me, I have erected a [...] on the river and placed her in it. [...] wrote and [as]ked [......] she [.......] she [...... [As to] Aššur-šarru-uṣur the governor of Que [......] about whom [the king] my lord wr[ote to me]: ""What ......",, +P336167,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-ṣill-Ešarra. Good health to the king, my lord! May Aššur and Mullissu bless the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""In order to kill locusts go to the villages of Mê-ṭabute and Amante, as far as Kasappa,"" the locusts here in the centre of the land between [...] on the great mountain [......] I have removed [...... [......] the Inner City",, +P334918,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-šar-Aššur. Good health to the king, my lord! As to this gold of which the king wrote to me: ""Why did you give it? [......] of [......],"" this [......] 11 talents [......] alone [......] to the king [...... of the king [......] one shekel from the išk[āru] dues [......]. They have weighed it in my presence but have not yet received it. We have not [yet] received the rest of the gold [from PN]. He has returned one mina of the yield of wool (retrieved) from the son of [Kenî], but [... minas] of the gold is still [outstanding]. Half a mina of silver [......] without [...]; the son of Kenî told me: ""[.......]; nobody should [...... ",, +P336149,saao/saa03,"By my great support, with which I gave [you] confid[ence, you defeat the ......] who vie with you [for kingship ......]. Because of these evil deeds [which Šamaš-šumu-ukin] committed against you, I pulled out the foundations of his royal throne, over[threw] his reign and [comma]nded the destruction of the entire land of Akkad. To perfect the shrines of the great gods, to renew [...] the offerings, to venerate my divinity (and) a good reign of [...] I decreed as your fate. As for Šamaš-šumu-ukin, who did not keep my treaty but sinned against the charity of Assurbanipal, my beloved king, I confined him in harsh imprisonment and bound [......]. I placed lead ropes on his magnates and [lead] them to [your] presence. To aid kings, to overthrow enemies, to resettle [...] sanctuaries, I appo[inted you] as the just shepherd of the subjects of Illil. Ruining his own life and destroying the land of Akkad, (as prophecied by) the words of gods which [...], Šamaš-šumu-ukin [overlooked] my lordly curse with which I had cursed him, and did not take seriously good [couns]el regarding his own life [......]. [......] he aroused [the anger of] all the gods and [......] performed evil deeds which were to cost him his life. [As for Šamaš-šumu-ukin], who carried off the property of the gods, [...... I] decreed his fate as evil. Because of these evil deeds [which] he kept on perpetrating, on my account (even) his (own) gods became angry, abandoned him, and took to foreign parts. At the command of my great divinity you conquered their cities and took heavy booty as plunder from them to Assyria. By my great support you brought about the defeat of his warriors. The rest you [handed over] to me alive and (later) slew with weapons in Nineveh, city of your lordship. I sent before you my fierce weapons to defeat your enemies. At the mention of your name, which I made great, your troops go victoriously wherever there is fighting with weapons. Because of your in[cessant] prayers and supplications [with which] you beseeched my great divinity, I stood at your side and [poured out the blood] of your enemies. [......] of [......] the citizens of Assyria [......] him and [......] his kingship. [...... who had not] kept [my treaty] and had sin[ned against] your [ch]arity, you [took] in your hands like sheep, and slaughtered like lambs. At my lordly utterance, the [Igigi] and Anunnaki pay attention to his (the king's) command! All the kings seated on thrones bow down [before] you and kiss your feet. I smashed the [bo]ws of Elam, and strengthened your bow. I made your weapons stronger than those of all (your) enemies. I decreed for him [the fate] of his predecessor Išdu-ukin, king of B[abyl]on, and in his time his people were seized by famine; they chewed leather straps. I made [......] to seize the people of Akkad, and I made them eat each other's flesh [......]. [You ......ed the word of] my [great] divinity, eased [my angry heart and made the land of Akkad conclude peace] with me. [...], forgiveness and [...] are in my hands. I spoke to you with my divine word and you acted. I commissioned you to renew those gods and [to prov]ide for their shrines. They heard (this) in their assembly, blessed your kingship, and commended your good deeds greatly in my presence. [Any oth]er enemies who do not fear my great divinity, I will deliver into your hands in like manner. You sent a tablet of good tidings and peace to the presence of my [god]head! [Co]py of the words [......]",, +P236927,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me] a firm positive answer to what I am asking you! [The lady NN], whose name [is written] in this papyrus, [and ..., whose name] is writ[ten] in this papyrus and placed [before] your great [divinity] [... the 'ha]nd' of god ...[...] [...]... is split. [Be present] in [this ram], [...] ... a god or [......] place [in it a firm positive answer by the command of] your great [divinity, and may I see (it)]. May (this query) go [to] your great [divinity, O Šamaš], great [lord], and may an oracle [be given as an answer]. [......] Month Marchesvan (VIII), 22nd day. [(Performed) i]n Arbela.",, +P238827,saao/saa04,"",, +P504147,aemw/ugarit,"",, +P334903,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Taklak-ana-Bel. Good health to the king, my lord! As to Ilu-pija-uṣur the shepherd about whom the king, my lord, wrote to me: ""You have removed him from the office of cohort commander! Why did you tell him to exact a talent of silver?"" — indeed I have not removed him, he is (still) a cohort commander! Dugul-pan-ili is with the king my lord; let the king my lord ask him if he is not a cohort commander! When Dugul-pan-ili went to the shearing, that person stole his (sheep) dues; he did not come in to the shearing but fled and took refuge in a temple. I sent (men) to take him down and (told him): ""I will excuse your dues (but) bring the men, come and do (your) work in Dur-Šarruken."" He brought half of the men but did not bring the other half, so their work assignment is in arrears. I sa[id to them]: ""Why is your work behind schedule, and why have you not delivered straw and reeds for [the work]?"" [They responded]: ""Who [...... [Now] then [I am writing] to the king, my lord: [if] any (of them) yet [leaves his wo]rk, the king my lord should reprimand them [so they will do their wo]rk; (and) after they have performed the work, let them [...] settle my case with them. [...] I have taken the [...]s from them. The cohort commander of the recruits has left his work; he is under surveillance and is staying in Nineveh. [...... I told him]: ""Lay down your [...]!"" After I have come to the king, my lord, let them settle my case with him.",, +P296062,saao/saa02,"The treaty of Sin-šarru-išk[un, king of Assyria], son of Assurbanipal, [king of the world, king of Assyria], with Nabû-apla-iddina [......], with Kanunayu [......], (and) with Aqri [......] in the presence of Ju[piter, Venus ... [By Aššur], augu[st] lord, [defeater of] enemies, lover of [the just], [who] loves the [kin]g and [destroys] his enemy: [Whoever] a[lters] the wording of this tablet, or sins against the [trea]ty of the great gods, May [......] of heaven and earth cover (sic) them with an evil, irremovable curse. Above, may [he uproot] them from the amongst the living, (and) below, in the underworld, deprive [their] ghosts of water. May Sin, light of heaven and earth, clothe them in leprosy as in a cloak (and) destroy their stands from temple and palace, (so that) their offspring and their statues be thrown into the fire, (and) their torches be extinguished with water.",, +P393866,saao/saa01,"To the king, [our lord]: Your servants [Nabû-pašir] and Nabû-dur-ma[kie]. Good health to [the king, our lord]! May Sin and N[ikkal] bless the king, our lord! As to the ditch about which the king wrote to us, we made a start on the ditch on the 10th, and on the 8th, as soon as we had got the men organized, we started measuring the Patti-Illil canal. As soon as we have found out its measurements and where it is easy and where difficult (to navigate), we shall write again to the king, my lord. Right now Nabû-bel-šumate of Birat is going to appeal to the king about Galṣabri, a town of his; [...] (grain) depots [......] in his hands. The king [our] lord [......] men [......] with us [......",, +P334834,saao/saa01,"[...... is g]ood fo[r ...... ...... has] returned [here]; as for you, s[tand by]. Kunâ has [...] all their [tr]oops. I am writing to Šarru-emuranni right [now]. He is going to mobilize and bring here all the conscripts of Dur-Ladini, Dur-Bilihai and Larak including those of Bit-Awukani. As soon as they have arrived here, Šarru-emuranni too will return here, and you are to set out together with all these king's men [... and ...] to the village [......] your [...], straw [......] including [......] at their disposal [...... ......the] men [of ...... should stay in] the village [... They should le]ave a [...] moat [ar]ound the fortress, construct reed huts on this side of the moat and live there; and (this done), they should dig another moat on this side and live between the moats. And if this village is not (yet) suffering, make it suffer! Should this not be feasible, set up ... and [pierce] its wall! [....]uri is clo[se by]; you know [that he is an adherant] of this country. Don't miss the opportunity! [......] of th[is] man [...] here [......",, +P314346,saao/saa02,"[...... t]ower[s ...] I shall tell [...] to [... and] trav[ellers, I shall send messengers] to the south and [the north ...]. Should I he[ar an ug]ly word about him [from the mou]th of his progeny, [should I hear it] from the mouth of one of the magnates or [governors], [from the mouth of one o]f the bearded or from the mouth of [the eunuchs], I will tell it to Esarhaddon, my lord; I [will] be [his servant] and speak good of him, I [will be] loyal to him and [... the fa]ce of Esarhaddon my lord, [...]; I will [keep] the oath [of this treaty tablet] and not perform the (rite of) undoing the [oath ...] or make [...]. Also, you shall not make [...], and you shall not make [...], and you shall not [......] of undoing ...[...]. (Whoever sins against this treaty tablet:) [May Aššur, father of the gods, and king] of the totality of heaven and earth, [impose a heavy] punishment [upon him ... and forbid his ent]ering into the presence of god and king. May [Mullissu, the great mother, his] beloved wife [...] alter his [mind]. [May Ištar, lady of warfare, break his bow in] the thick of battle, and have him crouch as a captive [under his enemy]. [May Šamaš ......] untruthful scales [......] in the plaza of his city. [May Nikkal ...] worsen his [case and not intercede for him] in the presence of Sin [her husband]. [May Nergal, the strongest among the gods,] destroy [his] people through plague and pestilence [...",, +P336220,saao/saa02,"[...] him. You will not make peace [with] him nor make [common cause] with him, but will fe[ar] me and do what is [good] to me. [If] you do what is good to me, all [Ar]abia [... [Should] I march [...] against you [...] his mouth [...] keeping at a distance from you [...] you will bring forth [...] is set to him [... let them] make difficult [...] one of your servants [...] another country [...] ... You will send no [messages], neither with a fish of the sea nor with a bird of the sky. You shall not say: ""Go and tell to that king: 'Now, the king of Assyria is marching against you, he has ...ed a certain [strat]agem to use against you.'"" [Nor] will you conceal from me anything that you hear, be it from the mouth of a king, or on account of a country, (anything) that bears upon or is harmful to us or Assyria, but you will write to me and bring it to my attention. Whatever [matters] I may discu[ss with you], whatever [...] the mankind",, +P336605,saao/saa03,"[......] ...[......] [......] was born to him [......] [......] astragal [......] [......] ...[...] [...... of m]en, who dwells in the city of [...] [......] I am the Lady of Kid[muri], the great [lady]. [......] went [......] goes to Arbela [......] they go [to] the god Aššur [......] stood [......] ""Make it go out, Aššur!"" [......] held back the [...] of the mountain. [......] goes before Aššur [......] lifted it/him [to ......] Arbela. The king ... [......] held back [......], [...] to the Lahmu gods. [...... and] crowned it/him. Both of them approached [......] quivers [......] Aššur [put] his arm in his quiver [and] drew out [an arro]w, saying: ""Over [...] [......] He said to the Lahmu gods: ""Give him [......] the arrows!"" [......] him, saying: ""Set out, go!"" [......] his [ha]nds open (in prayer), saying: ""..."" [......] six torches [......] right side, another one in the left yoke [......] ""Set out, go! Just as [......] which is in front of you"" [......]... of the left asked: ""Whither [......]?"" He said: ""To the open country [...] [......] sweet bread, [...] [......]... chariot [......] [......]... [......] [......]... [......]",, +P521384,aemw/ugarit,"",, +X900428,aemw/ugarit,"",, +P336216,saao/saa02,"[...] I asked ... Belet-ili, ""Why?"" ... [...] [...]...... exceedingly before [......] [... goo]dness with all my strength [......] [...] the seven planets of the sky which [...] the oath of the king, will curse [...] and not return [to his side]. [I obeyed] the divinity of Belet-ili, [trusting] in her holy command. At that time, when that treaty was imp[osed] and it was said: ""The king my lord has imposed an oath on all [the lands]"", Prince Marduk heard it, and turned [his attention to] Assyria to help (it) establish world dominion. [He took the hand] of Assurbanipal, the crown prince designa[te], [and that of] Šamaš-šumu-ukin, the crown prince designate of [Babylon], [princes] superbly suitable for [the exercise of kingship], [......] Belet-ili [......] ... sons of Esarhad]don, king of the universe, [king of the] four [quarters, in order to ...] in their midst, [to preserve] their sovereignty, [and to establish] the foundations of their throne, made all the [lands] take an oath by the [great] gods. [By Aššur and] Šerua, gods of Ešarra, [he made] them take [an oath] and put [a curse which cannot be dispelled] in their mouths. [By Anu] and Antu, [and by Illil] and Mulliltu, [he made them take an oath and put a curse which cannot be dispelled in their mouths.] By Bel and [Beltija], by the seven planets of the sky, he made [them] take an oath [and] put a curse which cannot be dispelled in [their mouths. And through whatever skill of the palace [......], which [......] to/for death, they moaned like d[oves ...]. Whoever sins against [that treaty, may] the great gods, lords of the sh[rines decree an evil] fat[e for him]; may all [the curses] established in [that] treaty [bring upon him] eternal hardship so that he does not [die] quickly. May Aššur, (Lord) Crown, Anu and Antu deliver him in the king's hands, may [...], may his own sword make an end of him. May Šerua, the great lady of the gods, shorten [his life]. May Anu and Antu pun[ish him] (and) not absolve [his crime]. May Illil and Mu[lliltu ... consign him] to misfortune. May Marduk and [Zarpanitu ...]... [... m]e, the king whom the great lord [Marduk had truly] commissioned to [..., [...]... Because you (pl.) [have gone] far away and not returned to y[our] place [......], the great lord Marduk [...ed] you (pl.) to [......] and established [......]. In steadfast heart [I have] tru[ly ...] to you (pl.); please accept [my prayers]! Beautiful [...] the constellation of Ninmah [......] [...]... world power [......] [...] divinity, Belet-ili [......] [...] the praises of mankind [......] [...] the reign you will give [......]",, +P336595,saao/saa01,"......] must be at hand and [...! Should even one day pass by, y]ou will die! I am writing to you right [now]: [as long as] I am here, [...] quickly [and ...] bales of straw [...... in your] hands [......",, +P334814,saao/saa02,"The treaty of Zakutu, the queen of Senna[cherib, ki]ng of Assyria, mother of Esarhaddon, king of Assyria, with Šamaš-šumu-ukin, his equal brother, with Šamaš-metu-uballiṭ and the rest of his brothers, with the royal seed, with the magnates and the governors, the bearded and the eunuchs, the royal entourage, with the exempts and all who enter the Palace, with Assyrians high and low: Anyone who (is included) in this treaty which Queen Zakutu has concluded with the whole nation concerning her favourite grandson [Assurba]nipal, anyone (of you) who should [...] fabricate and carry out an ugly and evil thing or a revolt against your lord Assurbanipal, king of Assyria, in your hearts conceive and put into words an ugly [sch]eme or an evil plot against [your lord] Assurbanipal, king of Assyria, [in yo]ur [hearts] deliberate and formulate an ugly suggestion and evil advice for rebellion and insurrection against your lord Assurbanipal, king of Assyria, (or) plot [with] another [...] for the murder of your lord [Assurbanipal, king] of Assyria: [May Aššur, Sin, Šamaš], Jupiter, Venus, Saturn, Mercury, [Mars, and Sirius ...... sou]th and [north]. [And if] you from this day on (hear) an ugly [word] of rebellion and insurrection being spo[ken against] your lord Assurbanipal, king of Assyria, you shall come and inform Zakutu his mother and Assurbanipal, [king of Assyria], your lord; and if you hear of (a plan) to kill or eliminate your lord [Assur]banipal, king of Assyria, you shall come and inform Zakutu [his mother] and your lord Assurbanipal, king of Assyria; and if you hear of an ugly [scheme] being elaborated against your lord Assurbanipal, king of Assyria, you shall speak out in the presence of Zakutu his mother and your lord, Assurbanipal, king of Assyria; and if you hear and know that there are men instigating armed rebellion or fomenting conspiracy in your midst, be they bearded or eunuchs or his brothers or of royal line of your brothers or friends or any one in the entire nation - should you hear and [know] (this), you shall seize and [kill] them and bring them to Zakutu [his mother and to Assurbani]pal, [king of Assyria, your lord.]",, +P334810,saao/saa01,"To the king, [my lord]: your servant Man[nu-ki-Aššur-le'i]. Good health to the ki[ng, my lord]! As to Te[..] of Hamath about whom the king, my lord, wrote [to me], [I have] now put Te[...'s] hands and feet [in ir]ons [and s]en[t him to the king, my lord].",, +P240211,saao/saa02,"[......] horses [......]. If the governor [......] sends troops [to ......], the king [shall ... no]thing [......]. [......] he shall trust [in] their [stead]fast heart ...[...]. [......] he shall not deport [......] Babylonia and Assyria nor seize [......]. He shall [......] to the forts and gar[risons ......]. Šamši-Adad shall not say (any) evil words about Marduk-rimanni [... to] the king, (viz.): ""Kill, blind, or se[ize him"", nor] shall king Marduk-zakir-šumi listen to him (should he say such things). [He shall not ......] him, [nor ...] to poi[nt] an eye, toe or finger [......, nor] ... [...... of his ...] and his country. He shall not give back the captives [......]; The king shall indicate to him the fugitives [who] fled [from Assyria to Babylonia]. [Whoever] sins [against this treaty and does] not [carry out] his duty, May Marduk, the great lord whose commands take precedence, [by his unalterable word] order his decay and the dispersion of his people [...]; may he pour out his life like water, [may he destroy] his country, strike down his people [through hunge]r and famine, and lead him [to captivity ...]. May Nabû, the august heir [who ......] evil demons,not spare his life. [May Anu, fat]her of the gods, break his sceptre; may lord Illil, decreer of fates [whose command is un]alterable, decree him a reign of exhaustion, scarce days and years of f[amine]. May Mulliltu, the great mother whose utterance [carries weight] in [Ekur], not intercede for him before Illil at the site of judgment and decision. May Ea, the sage of the gods who knows everything, dam his rivers [in their sources]. May Šamaš, the great judge of heaven and earth w[ho provides justice for all living beings, the source of con]fidence, reject his kingship and not [judge] his case. [May Sin, the lord of heaven, whose] punishment is renowned among the gods, [inflict upon him] a severe puni[shment] which is not to be removed from his body; may he [make the days, months and years] of his reign [end] in sighing and [moaning]. [May Adad, the canal inspector of heaven and earth, deprive him of rain] from the heaven, and of seasonal flooding from the underground water; may he destroy [his land through famine, roar fiercely at his city], and turn his [land into ruins by means of a flood]. [May valiant Zababa, the great warrior, who w]alk[s ......]",, +P334804,saao/saa01,"To [the king, my lord]: your servant N[abû-pašir]. Good health to the king, my lord! May Sin and Nikkal bless the king, my lord! May Adad and Buru bless the king, my lord! I have finished the city of Duru. The ... has been plastered; ......; I have installed the drain-pipes [......",, +P336317,saao/saa02,"[...... which Sennach]erib, king of Assyr[ia, your lord], has set to you: [If you should hear] improper things, you shall speak out [going] to Sennacherib, king of Assyria, [your lord], and totally devoting yourselves to the king, your lord, if you should not protect [Esarhaddon, the crown prince designate, and] the other princes [whom Sennacherib, king of Assyria, has presen]ted to you; (otherwise): [May Aššur, Mullissu, Šerua], Sin, Nikkal, Šamaš, Nu[r, Anu, Antu, Illil, Adad, Š]ala, Kippat-mati, [Ištar of Heaven, Ištar of Nineveh], Ištar of [Arbela, the Assyrian Ištar, Zababa, Ba]bu, Ninurta, Nusku, and [..., the gods of the Akitu Chapel ... curse you with] an indissoluble, grievous curse [...] in the city of Aššur [...] [...] in his heart [...], May [Aššur, Mullissu, Šerua], Sin, Nikkal, Šamaš, [Nur, Anu, Antu, I]llil, Adad, Šala, [Kippat-mati, Ištar of Heaven, Ištar of Nineveh, Ištar of Arb]ela, the Assyrian Ištar, [Zababa, Babu, Ea, Belet-ili, Damkina, Kakk]a, and Nergal, the gods [of the Akitu Chapel ... curse you with an indissoluble, griev]ous [curse, may they ...] your [...] in all l[ands...] the Akitu Chapel [...]",, +P334929,saao/saa03,"a__ I praise your name, Marduk, the most powerful of the gods, the canal inspector of heaven and earth [......], who was well engendered, and alone is most high [......]! na__ You bear Anuship, Illilship, Ninšikuship, lordship, kingship [......]! You gather all wisdom, total strength [......]! ku__ Honoured ruler, exalted monarch, overpowering, magnificent [......]! They glorified his lordship, prepared battle, [......] A[nu]! aš__ You are exalted in the heavens, king on earth, the skillful counsellor of the [great] gods [......], establisher of all habitations, grasper of the discs of the celestial firmament and [all] the l[ands]! šur__ You are magnificent among the gods, Nudimmud beautified your features [......]; the great gods made you hold fast in your hand the [tabl]et of destinies [and gave you the power] to raise [and lower]; they kissed your feet and proclaimed, blessing (you): ""He alone [is king]!"" ba__ [To ...] the enemies, Illil made magnificent for you the decrees [......]! Great [...] of the gods, bright radiance, [...] sheen, [......] who goes about amidst the heavens [......]! ni__ [......] smiter of the skull of Anzû, defeater [of ..., .....], the mad dog, the bison, the fish-man [......]; [......] divided them [......]. ap__ Heir of N[udimmud, ......] your eyes, is afraid of [......]. [You ......] a bow, [merciless] arrows, swords, weapons of [war ......]. You vanquished broad Tiamat, [......] Qingu, [her sp]ouse. li__ May Babylon exult in you and Esaggil rejoice [over you, wherein] you pass [just] and rightful [judgment], decide the decisions [for ...], let loose [water from the underground sources], cause copious rains, [raise] huge floods. ša__ The greatness of Bel, canal inspector of heaven, is truly great, he is much mightier [than the gods, his fathers!] He excels in form, is most high in stature, magnificent in his lordly apparel. il__ He summoned the Igigi and the Anunnaki, they kneel before him, and the gods who begot him repose in silence at [his] f[eet]. To take advice, to consult in lordly consultation, [their] at[tention] is directed towards Marduk alone. su__ Offerings, incense, censers, stringed inu instruments, harps and [...] are set out; they glorify the builder of Esaggil, Babylon rejoices, [...] is exuberant! ka__ The Igigi, Anunnaki, the gods and goddesses of cult centres, sh[rines] and daises submit to you! The governors and advisers pray to [your majesty]. bu__ Eldest son of Nudimmud, primordial, brave, strong, the merciless storm, raging fire, [scorching] flame burning the enemy, who in the midst of battle does not [fear] the clash of weapons and engagement in combat. ul__ The most lofty in stature, Marduk, the flaring sun, light-giving lantern, who in his magnificence ...[...], who purifies the unclean, and makes the [...] to shine. li__ May all the gods and every goddess, Anu, I[llil], the constellations, the Abyss, the solid ground, Nudimmud along with the [...] Lahmu gods, Cancer and Pisces, witness the deeds of the lord of the gods, Marduk, and [may they] constantly [...] everlasting [...]. ṭa__ For ever present me with the bursag offerings, pure ..., [... which] the irascible god [......] by (his) exalted command established to give vigour to those endowed with life. ni__ Your shining name is Jupiter, the first-ranking god, the foremost of the foremost, the highest god, who [......], who at his rising makes manifest a sign, [...] the Ple[iades ......]. ma__ Noble, magnificent, Egišgalanna, the lord [who ...] the (celestial) positions of the Anunnaki, [who ......] lustration rites, rituals, and offerings [......]. ma__ Your utterance is most great, Marduk, raging [......]! You are the greatest among all the gods, your divinity [...] the gods [......]. ru__ Prince, praiseworthy, shrouded one! In your net [......]; on your right is [......], on your left is Erragal, the strongest one of the gods, in front of [you go] the valiant Pleiades! Fire burns to the right and left [......], wherever you have raged. du__ Most honoured, most splendid — how splendid he is, the god to whom [...] subject themselves, [......] his divinity! To all the gods who occupy daises, he munificently endows food and cereal offerings [......]. uk__ Marduk made firm and grasped in his hand the lead ropes of the Igigi and Anunnaki, the mainstay of he[aven and underworld]. In the east and west he set up constellations, gave them roads and passages [......]. da__ Judge of the (four) regions is your weighty sworn name, the circumspect one, Illil of the [great] gods, who establishes the rules of the Abyss, gives allotments and food offerings to the [great] gods. li__ Receive my supplications, accept my humble entreaties, ...[......]; may (the god) who pleases you constantly speak favourably [to you of me]! li__ May Anu, Illil and Ea make your mood jubilant and [your heart] exuberant! May Damkina, your great mother, [command] you to be at peace in Esaggil, which you love. ka__ She is venerable, queenly, strong; she is mistress, spouse, goddess, lady, proud, great, lofty, beautiful, [...]! O beloved of Tutu, let me live and I will sing your praises! lu__ Let me glorify your mighty deeds, O majestic princess, queen of Esaggil, goddess of goddesses, queen of queens, elevated queen of all [...], merciful goddess who loves prayers! ud__ I pray to you, proud, raging lord: May your angered heart find rest, may your enraged mind relent and be appeased! May I find life in your breath, lofty sage of the gods, Marduk! lul__ (This) humble, pious scholar extols the greatness of Zarpanitu, the great lady, the spouse of Enbilulu, the daughter-in-law of Nudimmud, and sings [her] praises. All together, thirty is the number of verses ... in praise of [Marduk ...... and] the greatness of Zarpanitu, the great lady, the be[loved of Marduk ......].",, +P236928,saao/saa04,"Should [Esarh]addo[n, king of Assyria, ......] appoint hi[m] to a position of his choosing? [If he appoints him, will he, as long as he holds] his position, [..., and] be loyal to [Esarhaddon, king of Assyria? Does your great] divin[ity know it]? Disregard the (formulation) of [to]day's case, [be it good, be it faulty]. Disregard that a clean or an unclean person [has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep]. Disregard that an un[clean man or woman has come near] the place of the extispicy [and made it unclean]. Disregard that [an unclean person has performed extispicy] in [this] place. Disregard that the ram (offered) to [your] divi[nity for the performance of the extispicy is deficient or faulty]. Disregard that he who tou[ches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments].",, +P239282,saao/saa04,"[who is now ill, and on whom the 'hand' of N]anaya [...] [whom your great divinity] know[s] — [in accordance with the command of your great divinity, Šamaš, great lord], and your favo[rable] decisions, [...... the 'hand' of] Nanaya",, +X100002,aemw/ugarit,"",, +P237351,saao/saa03,"The eunuch [......] The eunuch [...] the hand [......] The king [had] mercy [......] The eunuch [gave] or[ders ......] release m[e ......] Concerning the message which [......] [Which] to Elam ...[......] [...]... his magnates [......] [...] Elam, the Chief [......] Indeed the land of Arašu, in E[lam ......] The king of Elam ...[......] Their [...] from [......] His magnates, within the city of [......] They took booty [......] His eunuch, Nazia [......] He conquered Arašu, and [......] He opens its door; Marduk-šarru-uṣur [......] The eunuch [...] in his wagon [......] The enemy is not an enemy [......] [...]... in the ""mouth"" of a bow [......] Marduk-šarru-uṣur, the eunuch [......] [Fro]m whom, Elam [......] [...] this, sons [......] [...] a man ... this, s[ons ......] Elam [......] The eunuch carries hand-cuffs [......] They fetched him, in ...[......] To Assurbanipal, the mi[ghty] king [......] Milki-rame, the Chief [Tailor ......] The prudent magnates [...] the outcast [......] his catcher, the Chief Tailor [......] The magnates inside ...[......] Just as for two magnates [......] Just as for two brothers ...[......] The eunuch cr[ouched] before the king ...[......] The king in the presence of the magnates [......] A bow to two [......] The eunuch, like [......] The king listened attentively [......] From the beginning you did not [......] (Break) to ...[......] All the lands [......]",, +P238357,saao/saa03,"[Say to ...], the unrivaled [...], the tr[ue] deputy of [...], [the lord of] the lands, to the burning torch [......, to the creation] of the hands of Marduk, to the battle-axe [......, to] the sun, whose radiance is strong and whose light [......, whose ...] were created before heaven and earth were created, and [......], to Assurbanipal, the king [of the four regions], to the stronghold [......, the ...] of his heart [......: thus (speaks) your ...]: Lord of kings [......] [...]... [......] [The ...]s of the lords of the enemies [......] ......[......] Prolong (the life of) my friend, [... my e]nemy! [......] ... Are you not a lion? Y[ou ... issue] the commands for war; do not fear [...]! O lord of kings! (When) a governor investigates, [......] do not keep silent. I shall give him the appearance of a lion, and the princes will [......]. Marduk and Zarpanitu gave the appearance [......] O lord of kings, who [...ed] these two lands to kin[gship], gave heart to (them) when they were blunted, may [...] not [...]! Let me pull the king's [...]! Never has there been (anybody) who [has approached] the gate of [...] and come to shame. Let me not come to sh[ame .....]! [...]... of the graves go ...[...] [...]... will live, lord [of the kings]. ",, +P313430,saao/saa03,"[I constantly spe]ak in praise of you, Nabû, in the assembly of the great gods; may [the host of] those who [wish] me ill not take possession of my life! [In the temple of the Queen of Ni]neveh I approach you, hero among the gods, his brothers; [you are the t]rust of Assurbanipal for ever and ever! [Ever since] I was [a small child] I have lain at the feet of Nabû; [do not abandon me] to the assembly of my ill-wishers, O Nabû!"" Pay a[ttent]ion, Assurbanipal! I am Nabû. Until the end of time your feet shall not grow slack, your hands not tremble; your lips shall not become weary in praying to me; your tongue shall not falter on your lips, Because I will endow you with pleasant speech. I will lift your head and straighten your body in the House of Emašmaš. Nabû continues: ""That pleasant mouth of yours which constantly prays to Urkittu; your figure, which I created, prays incessantly to me in Emašmaš. ""Your fate, which I devised, incessantly prays to me thus: 'Bring safety into Egašankalamma!' ""Your soul incessantly prays to me: 'Prolong the life of Assurbanipal!'"" Assurbanipal is on his knees, praying incessantly to Nabû, his lord: Please, Nabû, do not abandon me! My life is written before you, my soul is deposited in the lap of Mullissu. Please, powerful Nabû, do not abandon me among those who wish me ill! A dream god answered from the presence of Nabû, his lord: Fear not, Assurbanipal! I will give you long life, I will entrust pleasant breezes with your soul; my pleasant mouth shall ever bless you in the assembly of the great gods. Assurbanipal opened his hands, praying incessantly to Nabû, his lord: May he who grasped the feet of the Queen of Nineveh not come to shame in the assembly of the great gods; may he who sits next to Urkittu not come to shame in the assembly of those who wish him ill! Do not abandon me to the assembly of those who wish me ill, O Nabû! Do not abandon my life to the assembly of my adversaries!"" You were a child, Assurbanipal, when I left you with the Queen of Nineveh; you were a baby, Assurbanipal, when you sat in the lap of the Queen of Nineveh! Her four teats are placed in your mouth; two you suck, and two you milk to your face. Your ill-wishers, Assurbanipal, will fly away like pollen on the surface of the water. They will be squashed before your feet like burbillātu insects in spring! You, Assurbanipal, you will stand before the great gods and praise Nabû! ",, +P238321,saao/saa03,"[......] your ... to [your] seed. [......] your [...] to your offspring [......] may they give [... to] your offspring! [......] your illustrious name, lord of kings. [......] this kingship and dominion [......] you can accomplish whatever you say [......]... to you, lord of kings. [Say to Assurbanipal, lov]er of truth, lord of kings: [During your days , which Marduk l]oves, [...... of heaven] and earth has made peace with [.......] with you. [...... of] the lands are strong; and with [......] Šamaš-šumu-ukin [......of ] your [offspri]ng, who for kingship [......] dragged him with him [......]... in the month of Nisan [......] a chariot of gold [......]... to Babylon [......] before Aššur and Šamaš [......] I received, before Anu [......] I received [......] they cast him [......] the ordinances of Bel [......]... [......] great [......] and cypress [......] in [...... Le]banon [Say to ......] Assurbanipal, [king of the] four [regions], king of the universe: [thus (speaks)] your own [...]: Adad is your support; at the command of [..., the ...] of your might [.......]. [At your right] goes Šamaš, at your left goes Ištar. Anu[nitu] has called out [to the ...] of your army. You are valiant in battle [......] all of [which] you rule; [in ...... of] your army, there is peace [...]. May I emerge [...] the fifth house, in the sixth house, in the seventh house, may I go out alone, and go as far as the bor[der]! Say to Assurbanipal, king of the four regions, the [per]fect, mighty king: thus (speaks) your ..., [...] seat: May your throne be stable, may your days be long, enjoy old age, O lord of kings! In your days, which Marduk loves, Jupiter has taken on courses of truth in the heavens, (while) Mars, your star, is clothed with a glitter in the heavens. As for you, total power [...]. Your star is clothed with a glitter like UR.GAL; the true king of the lands, Aššur, has shined forth with truthful judgement. You have [...ed] the closed gate of heavens [...... His ... well-being and this [......]. Say to Sennacherib's grandson, the mighty king, the king of the lands, who[se to]uch is death, to Assurbanipal: thus (speaks) your heir and [...]: In your righteous days, which [Nabû] and Marduk love, you have filled the temple(s) with abundance and wealth ...[...]. In the land of Assyria there have been y[ear(s)] when for wheat and barley the prices [......], when for ... the prices [......] Lord of kings ...[......] tell to ......[......] May your peace be long lasting ...[......] [Say] to Assurbanipal, king of the universe, the king of the four re[gions], to the ... creation of Aššur [and] Šamaš, to the beloved of Marduk and Zarpanitu, to the vast in understanding, to the fa[thomless] mind, to the competent, to the ord[erly], to the wizard, to the [...], to the king of righteousness who [...] designs: thus (speaks) your successor, who [......]: May the lord of kings decree [...] years of slander [......] he guarded for [......] daughter [......] righteousness [......] [......] ordinances [......] your face [......] his grip [......]... me [......] lord of kings [......] Ištaran [......] to Marduk [......]... will give you [......] apart from him [......] lord of kings [...... of] his boundary [...... to] the land of your enemy [......] your [...] [......] they will [no]t bind you [......]... are deficient [......] lord of kings [......] you [...... do]es and [......] dig [...] [......] this city of his [......] in the days [......] you will receive them",, +P313818,saao/saa03,"[......] to [......] [......] Ummanaldasi [......] [......]... and to the lord [......] [......] you, the king, my lord ...[......] [......] let it be a present, may my daughter ...[......] [......]... he jumps, may [......] [...] myself alone, ...[......] (Break) [......] bless [......] [... No]w again ...[......] [...] our [...] in ...[......] [...] you killed, bless [......] [......]... the remnants [......] [......]... and to [......] [... the lif]e of the king of [......]",, +P236925,saao/saa04,"[Disregard that ... is cl]ipped [......]. [Let] them be taken out and put [aside]! [I ask you, Šamaš, great lord], whether, (should) Esarhaddon, [king of Assyria, ...]",, +P237027,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me a f]irm positive answ[er to what I am asking you]! [From the ...th day of this month], Shebat (XI) of [this year, to the ...th day of Nisan (I) of the] coming [year], 40 days [and nights, my stipulated term] — [within this stipulated term], should [Esarhaddon, k]ing of Assyria, s[trive and plan, and send NN with an army, as he wishes, ag]ainst Kaštari[tu, city lord of Karkaššî]? [If he sends him and he goes, is it pleasing] to [your great] divinity? May (this query) go [to your great divinity, O Šamaš, gre]at [lord, and may an oracle be given as an answer].",, +P239155,saao/saa04,"The 'fi[nger' ......]. The [middle] 'finger' of the lung [......]. The lower part [......] and the left of the gall bladder [......], nothing [......]. Favorable. Month Tammuz (IV), 8th day, [eponym year of NN]. D[annay]a (and) Marduk-šu[mu-uṣur, reporters]. The great gods [of heaven and earth] have sent health to the ki[ng, my lord ...].",, +P335866,saao/saa07,[re]sin & wine & beer & for 2 days [re]sin & wine & Da[...] [...] & beer & N[N ...],, +P223388,saao/saa03,"May anyone trust in whomever he trusts; as for us, we trust in Nabû, we are devoted to Tašmetu! What is ours is ours; Nabû is our lord, Tašmetu is the mountain of our trust! Ditto. Say to her, to her of the wall, to her of the wall, to Tašmetu: ""Save (us), sit down in the cella!"" Let (the scent of) holy juniper fill the sanctuary! Ditto. The shade of the cedar, the shade of the cedar, the shade of the cedar, the king's shelter! The shade of the cypress (is for) his magnates! The shade of a sprig of juniper is shelter for my Nabû and my games! Ditto. Tašmetu, fondles ... of gold in the lap of Nabû. Ditto. My lord, put an earring on me, let me give you pleasure in the garden! [Nabû], my lord, put an earring on me, let me make you happy [in the Edu]bba! My [Tašmetu], I will put on you bracelets of carnelian! [......] your bracelets of carnelian! I will open [......]. Ditto. [......] the goddesses came out [......] like a mural crown [......]... [...] them [......] Ditto. [......] ...[...] [......] tube [...] Let me hold [...], ...[...] [Let me pro]vide a new chariot for you [......]! Ditto, [whose] thighs are a gazelle in the plain! [Refrain.] Ditto, [whose] ankle bones are an apple of Siman! [Refrain.] Ditto, whose heels are obsidian! [Refrain.] Ditto, whose whole being is a tablet of lapis lazuli! [Refrain.] Tašmetu, looking luxuriant, entered the bedroom. [Refrain.] She closed her door, [putting in place] the bolt of lapis lazuli. Refrain. She rinsed herself, climbed up, got onto the bed. Refrain. Into a bowl of lapis lazuli, into a bowl of lapis lazuli, her tears flow. Refrain. With a piece of red wool he wipes away her tears. Refrain. Thither, ask, ask, question, question! Refrain. For what, for what, are you adorned, my Tašmetu? Refrain. So that I may [go] to the garden with you, my Nabû. [Refrain.] Let me go to the garden, to the garden and [to the Lord! Refrain.] Let me go alone to the beautiful garden! Refrain. They did not place my throne among the counsellors. Refrain. May my eyes see the plucking of your fruit! Refrain. May my ears hear the twittering of your birds! Refrain. Bind and harness (yourself) thither! Refrain. Bind your days to the garden and to the Lord! Refrain. Bind your nights to the beautiful garden! Refrain. Let my Tašmetu come with me to the garden! Refrain. Among the counsellors, her throne is foremost! Refrain. May her eyes behold the plucking of my fruit! [Refrain.] May her ears listen to the twittering of my birds! [Refrain.] May her eyes behold, her ears listen! [Refrain.] [...] 12. A tablet of Budi-ilu, the scribe ...[...]",, +P334926,saao/saa03,"Assurbanipal praises [the goddess ......] who is revered and feared by the [great] gods [......] Nanaya, the lady of the great gods [......] Assurbanipal is your high priest [......] Aššur, bless his kingship! [......] As for his arms, bless them Nabû! [......] Sin, keep safe his throne [......] All the lands are praising Urkittu [......] In the time of Assurbanipal [......] In the days of the shepherd [......] Nanaya, with her whole heart [......] The kingship of Assurbanipal, [......] In her sacred city, which [......] she received his prayers [......] In her beautiful city [......] Assurbanipal, the king [......] His army is confident [......] The lord of kings joy[fully ......] He trod, he ent[ered ......] Mullissu, with her whole [heart ......] Assurbanipal, who [......] In the time of Assurbanipal [......] In the middle of her city stands [......] All those who saw, pra[ise ......] All the lands heard and trem[ble fearfully ......] Mullissu, make known the king[ship ......] Of [.....]",, +P334919,saao/saa03,"[To] the right ...[......] who created you [......] [and who ...]ed the kingship [......] You glorify [......] Those who entreat [......] In Egašankalamma [......] Her eyes on [......] Your deeds [......] choicest oil [......] A deceitful woman, who [......] loves yo[u ......] vie[s ......] Nabû-bel-šumati [......] who with treachery [......] your [...] ... [......] Nabû-[bel-šumati ......] with his servant [......] speaks [......] You will keep me alive [......] the web [......] Who is ...[......] Their nonexistence [......] Assurbanipal [......] His enemies [......]",, +P336161,saao/saa03,"[The fire] with which I am burned, is of Marduk [......]... let [...] go in front [......] let them go [...] [......]... of [......] (Break) [...... with which] my heart burned, A[nu] [......] [......] your [...], O heroic king [......] I constantly bless you, Assurbanipal, [who ......] have lifted [...] from my presence [......] agreeable [...] from my presence",, +P336150,saao/saa03,"[......] gods [......] [......] to make you attain [your] wish [......] [...... I] endowed you with mig[ht ......] [......] You have no [equal] where there is battle [......] [Princes and governors kne]el before you and praise the valour of your lordship. [The magnates] of Elam tremble and shake b[efore you]. [By] your [... and] the good fate which I decreed for you, [you will sm]ite [her], and her governors will sway to and fro like reeds in the tempest. I will remind you of [......] and show it to you. [(While) the ......] seized their [...s] and carried them to Elam, you [...] continually approach my great divinity. [He who] sets the offering table and strews a flour offering in my presence, [...] evil names [...], this caused them to sin. [...]... [......]... my royal feet [......] I went before you. [......] in your hand [......] his name [...] [......] ...[...] ...[...] [......] ...[...] and you make a libation. [One chariot fighter, two cavalrymen, and three] dispatch riders [were] ki[lled]. [......]... their murder [...]",, +P336158,saao/saa03,"[......] is veiled in darkness. [......] he looks on, the magnates [...] towards him. [......] of kusītu and sāgu garments [......] holding [...], wailed like an ecstatic. [......]... his ... and his mouth [......] is in labour, screaming [......] her [...]: ""Oh magnates [...]! [......]... the king, your lord [......]... the land and the king [......]... like a snake"" [......]... he has put on [...]... [......]... and the lower side [......] tears rolled down [the cheeks] of his mother: ""[......]... you, I glance [......] Who taught you [the ...] of kingship?"" [......] her beautiful figure, has taught me her weeping, [......] has put wailing on my lips not to harm ...[......]",, +P336130,saao/saa03,"The great lord, the king of the gods, Ninurta, has sent [me]: S[ay] to the prince, [my] outstretched hand, to the one who has received sceptre, throne, and regnal insignia, to the governor (appointed) by my own hand: Thus speaks Ninurta, the great lord, the son of Illil [...]: I am distressed, I am wrathful, I am angry [...]. (When) I am distressed, who [......]? (When) I am wrathful, who [......]? (When) I am angry in my temple, who [......]? Truly, [who ...] to the one who created him? Where is the oath [......] ...[......] And in her blood [......] You, when ...[......] To the son [......] to ...[......] ...[......] until/as far as ...[......] The message of Ninurta [to ......] Palace of Assurbanipal, [king of the world, king of Assyria], whom Nabû and Tašmetu [endowed with great wisdom], and who with a sharp eye acquired [the gems of literature]. While [none of] the kings who preceded me [had learned that craft], with the wisdom of Nabû I wrote on tablets [all extant] cuneiform writings, checked, and collated them, [and established them] in my palace for my reference and reading.",, +P236937,saao/saa04,"[Disregard that I, the haruspex your servant, ......] have seen [fear and] terror [at night], or [jumbled the oracle query in my mouth]. Let them be taken out and put aside! I ask you, Šamaš, [great lord], whether, (should) Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and [placed] before yo[ur great] divinity, to the position which is [written] in [this] papyrus, (whether) he will, as long as [he holds] this position, instigate [an insurrection and rebellion against] Esarhaddon, king of Assyria, and Assurbanipal, [the crown prince of the Succession Palace], cause others to instigate it, plot it, or cause others to plot it, [(whether) someone else will plot it, and he will ......] listen and set out on disobedience, or ... ally himself with someone else [in order to ki]ll Esarhaddon, king of Assyria. [Be present] in this ram, place (in it) [a firm positive answer], favorable designs, favorable, [propitious] omens [by the oracular command of] your [great divinity], and may I [see] (them). [...] is present and [...]. A 'weapon'-mark of 'assistance' is present. The 'well-being' is present. [...] in the mid[dle ...]. The breast-bone is thick. The co[ils of the colon] are 14 in number. First extispicy. [May (this query) go to your great divinity, O Šamaš, great lord, and may an oracle] be given as an answer.",, +Q009250,saao/saa03,"[The man who rages in his house ...... is Bel. He is] held fast [in the prison.] [The man who on the 7th of Nisan ......]... [...... is the messenger of Šamaš and Adad]. He brings him out [of the prison.] [......]:""Without the messenger of his lords, who would take him out?"" [The messenger] who goes and brings him out, (and who) rides [.......], goes to the (place of the) ordeal. [The Akitu House where] he goes, is the house at the edge of (the place of) the ordeal; they question him there. [Nabû, who] comes [from] Borsippa, comes to greet his father, who has been taken prisoner. [Belet-il]i, who roams the streets, is looking for Marduk: ""Where is he kept prisoner?"" [Zarpanitu], whose hands are stretched out, prays to Sin and Šamaš: ""Let Bel live!"" [Belet-ili] who goes away, is going to the graveyard and looking for him. [The ath]letes who stand at the gate of Esaggil are his guards; they are appointed over him, and guard [him]. [The ... which] is done [on] the ziggurrat: When the gods surrounded him, he fled and we[nt up] there, [thinking: ""Per]haps I will be saved."" They brought [him] down from there. [The saddle] beneath him, (and) the red wool with which he is clothed, are the blows with which he was struck. They are [dyed] with his blood. [Tašme]tu, who sits with him, has co[me] to greet him. [...] who does not go with him, saying: ""I am not a criminal; I have nothing to do [with him]!"" — [on] account of that Aššur entrusted judgment to him; he passes the judgments. [... who] does not go with him, is the son of Aššur. He is a guard appointed over him, and gu[ards] the citadel on account of him. [The head] which hangs from the crossbar of the Lady of Babylon, is the head of the criminal who assi[sted and ad]vised him. They have hung his head on the neck of the Lady of Babylon. [Nabû], who returns and goes to Borsippa, and sprinkles about the stamens of the date palms there: [(that) is because] Bel went to (the place of) the river ordeal. The city has revolted against [him] and they are fighting in there. The pig reeds which they throw in the path of Nabû when he comes from Borsippa, and which Nabû, in his coming, steps upon and sees, is the criminal who was with Bel: he recog[nizes him] as the accomplice of Bel. The exorcists, who go in front of him reciting an incantation, are his people; they [go] wailing in front of him. The ecstatic who goes before the Lady of Babylon is a bringer of news; he goes toward her weeping: ""They are taking him to the river ordeal!"" She sends (him) away, saying: ""My brother, my brother!"" [......] His clothing which they send to the Lady of Uruk are his robes; they carried [them off]. His silver, gold or gems, which they took out of Esaggil to other temples, is his property [......]. The outfit in which he was dressed is [collected] in the storeroom. The milk which they milk in front of Ištar of Nineveh is (milked) because she brought him up and showed compassion to him. Enuma Eliš, which is recited and chanted in front of Bel in Nisan, concerns his imprisonment. He says prayers and makes supplications to them, and pleads (his case) before Šamaš: ""I only did what was good to Aššur! What is [my] crime?"" [Bel], who scans the sky, prays to Sin and Šamaš: ""Let me live!"" [Bel], who scans the ground and on whom his ...s have been put, is (thus) because he [turn]ed back from the river ordeal. [..., who] does not go out with Bel to the Akitu House, holds the fetter of the prisoner and s[it]s with him. [The Lady of] Babylon, who does not go to the Akitu House, is the governess of the house. [He (instructs her)]: ""You know the house. Guard the house! I shall call you to account [for it.""] [The Lady of] Babylon who has black wool on her back and red wool on her front [...]: [the red wool] on her [front] is blood of the heart which was shed [......]. [The Lady of Babylo]n, before whom a pig is sla[ughtered] on the 8th of Nisan, is [the governe]ss of the house. They ask her: ""Who is the criminal [......]?"" They bring [......], [muzzle] the criminal [and ......]. [Bel, who] goes [to the Aki]tu House, and the libation vessels which he empties [...] as soon as they are filled — in (his) terror he quickly thirsts for water. The water [which he] mixes [with ......] and pours out, is the turbid water [......]. [The ...] which they place [on] the marinaded roasted meat, is that of ... [......]. [The flo]ur which is much too plentiful for Nisan, is the flour which was there when he was taken prisoner. The water for (washing) the hands which they bring near, is where he wept. He [poured] his tears into it. The outfit which is on him and of which it is said: ""That is water"" — that is a lie. It is said in Enuma Eliš: When heaven and earth were not created, Aššur came i[nto being]. (Only) when city and temple (already) existed, did he come into being. It is the water which was over Aššur. The (outfit) of his crime is gathered in the storeroom. He is not dressed in water. The chamber [......]. The race which they go [round] in front of Bel and in all the cult cities in Kislev [is that of Ninurta]. When Aššur sent Ninurta to vanquish Anzû, Nergal [......] announced before Aššur, ""Anzû is vanquished."" Aššur [said] to the god [Kakka]: ""Go and tell the good news to all the gods!"" He gives the good news to them, and they rejoice about it [and go]. All the talk which [they talk] among the lamentation priests, and the acts of robbery which they commit against him and afflict him with are the gods, his fathers, coming up. The dog which crosses Esabad is a messenger. Gula is sending it to him. The shoe which they bring to the temple of the Lady of Babylon is a token. He sends it to her, because they will not let him go out. The chariot which goes to the Akitu temple and comes back has no driver. Without a driver, it rocks about. Finally, Sakkukutu who goes round the city is his wailing woman. She circumambulates the city. The lattice door is so called (because when) the gods surrounded him, he entered the building and locked the door behind him. They bored holes in the door and did battle through them. Whoever crushes this tablet or throws it into water, or sees it but does not tell about it to one who does not know it, may Aššur, Sin, Šamaš, Adad and Ištar, Bel, Nabû, Nergal, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela and Ištar of the Kidmuri Temple, the gods of heaven and earth, and all the gods of Assyria curse him with an indissoluble, grievous curse and not have mercy on him all the days of his life. May they remove his name and seed from the country and put his flesh in the mouth of a dog.",, +X100016,aemw/ugarit,"",, +P334931,saao/saa03,"[...... she holds in her hand] the naked sword, [emblem of Nergal], the pointed axe, appropriate to the [Pleiades]. On (her) right and left battle is arrayed. The foremost of the gods, (she) whose play is battle, who goes ahead of the brotherhood of the Seven (demons) — Skilled musicians are seated before her, players of the lyre, the small harp, the clapper, the flute, the oboe, the long (pipes). The kurgarrûs ease her heart with spindles, whiplashes, and with sweet [...]s. [...]... of loveliness of ...... they are clad in bracelets ...[...] [...] bunch of grapes [......] [their] hands are full of [...] of fine gold, [...] their noses [......] Their [......] [...] Nanaya [......] The daughter-in-law of Esaggil ...[...], the spouse of Muati, the beloved of Bel [his] father, whom Belet-ili honoured among the goddesses. Go forth, depart, warrioress of the goddesses, the capable one who beautifies the function of the warrior, [...] of the unmerciful, fighting heart [......] to the end of days perform their [......]! [Hear, O world, the praise of queen] Nanaya! [Exalt the beautiful one, magnify] the resonant one! [Extol the exalted one, adore with praise] the powerful one! [Make continuous beseechment and prayer to her]! A capable [...] whom [she does not guide], [......] present [...]; The bridal gift of an open [...], whom she [does not guide], is [......]; [Wh]ere is the skill of a wise [exor]cist, whom she does not g[uide]? His perambulations are [...]; The hand of an erudite physician, whom she does not gu[ide], is powe[rless] before (his) clients. Without her, who can do anything? Go far, hasten to learn her praise! For the extent of days, every month honour the merciful one, she who makes rich the destitute, and brings abundance to the poor! Hear, O world, the praise of queen Nanaya! Exalt the beautiful one, magnify the resonant one! Extol the exalted one, adore with praise the powerful one! Make continuous beseechment and prayer to her! Calm down, daughter of Sin, settle in your abode! Bless Sargon, who holds fast the hem of your garment, the shepherd of Assyria, who walks behind you! Decree for him as his fate a life of long days! Make firm the foundations of his throne, prolong his reign! Keep safe the stallions harnessed to [his] yoke! Keep away from his body affliction and weakness! The evil locust which ravages the grain, the malignant grasshopper which dries up the orchards, which would cut off the regular offerings of god and goddess — Illil listens to you, in front of you is Tutu — may it (i.e the grasshopper) by your command be counted as nought! The genie and angel which stand before you [...] [...]... plain, mountains ...[...]",, +P336151,saao/saa03,"[By the support] of my great divinity, with which [I gave you confidence], [......] the kings, your fathers [......] [...]... to conquer a land not obedient to me [......]. [At the comm]and of my great divinity, which cannot be [changed ..., the rulers] of the [four] regions [......]. On their own initiative [they ...... and ......] in Ehursaggalkurkurra in the presence of [my great godhead.] I desired you, I picked you out for shep[herdship ......, and sent you with] mighty weapons, sharp arrows, and flaming [swords] to fell [my] enemies. [...] your priesthood [......] [......of] my [god]head [......]",, +P334932,saao/saa03,"[... pr]aises you, lady [...] [...] who [...] does [...] [... w]eeps, does not [...] [...] there is [...] [...] a woman [...] [...]... she knelt, with her [hands ope]ned (in prayer) before Adad [her br]other. ""What do you want from me, (my) sister, what should they give [you?] Let them give you fat oxen, fat sheep!"" ""I do not eat fat oxen, fat sheep. Let them give to me the attractiveness of maidens, the handsomeness of young men!"" Place in my hands the inexhaustible craft of medicine! May the phlegm keep on falling on the ground like a flash of fire across the heavens! She massages its chest with oil. She puts her finger into its mouth, and it will cough out the phlegm. Incantation. In Belet-ili's own temple, in Ninegal's own cattle pen, pregnant ones [are preg]nant, those in labour are in labour. [Whoever is ab]le to, cries, unable to .... His [e]xorcism [is ...], who [...] the bone",, +P336242,saao/saa03,"May Šamaš, king of heaven and earth, elevate you to shepherdship over the four [region]s! May Aššur, who ga[ve y]ou [the sceptre], lengthen your days and years! Spread your land wide at your feet! May Šerua extol [your name] to your god! Just as grain and silver, oil, [the catt]le of Šakkan and the salt of Bariku are good, so may Assurbanipal, king of Assyria, be agreeable to the gods [of his] land! May eloquence, understanding, truth and justice be given to him as a gift! May [the people] of Assur buy 30 kor of grain for one shekel of silver! May [the peopl]e of Assur buy 3 seah of oil for one shekel of silver! May [the peop]le of Assur buy 30 minas of wool for one shekel of silver! May the lesser speak, and the [greater] listen! May the greater speak, and the [lesser] listen! May concord and peace be established [in Assyri]a! Aššur is king — indeed Aššur is king! Assurbanipal is the [representative] of Aššur, the creation of his hands. May the great gods make firm his reign, may they protect the life [of Assurba]nipal, king of Assyria! May they give him a straight sceptre to extend the land and his peoples! May his reign be renewed, and may they consolidate his royal throne for ever! May they bless him (by) day, month, and year, and guard his reign! In his years may there cons[tantly] be rain from the heavens and flood from the (underground) source. Give our lord Assurbanipal long [days], copious years, strong [wea]pons, a long reign, y[ear]s of abundance, a good name, [fame], happiness and joy, auspicious oracles, and leadership over (all other) kings. After he has pronounced the blessing, he turns and pronounces the (following) blessing at the opening of the censer (placed) before Šamaš: Anu gave his crown, Illil gave his throne; Ninurta gave his weapon; Nergal gave his luminous splendour. Nusku sent and placed advisers before him. He who speaks with the king disloyally or treasonably — if he is a notable, he will die a violent death; if he is a rich man, he will become poor. He who in his heart plots evil against the king — Erra will call him to account in a bout of plague. He who in his heart utters improprieties against the king — his foundation is (but) wind, the hem of his garment is (but) litter. Gather, all the gods of heaven and earth, bless king Assurbanipal, the circumspect man! Place in his hand the weapon of war and battle, give him the black-headed people, that he may rule as their shepherd!",, +P334930,saao/saa03,"The exceedingly great one, king of the gods, the omniscient; venerable, surpassing, the Illil of the gods, he who decrees the fates! Aššur, exceedingly great lord, omniscient; venerable, surpassing, the Illil of the gods, he who decrees the fates! [Let me magn]ify Aššur, the superlatively strong, the king of the gods, the lord of the lands! [Let me procla]im his greatness, magnify his praise! Let me proclaim the fame [of Aš]šur, let me extol his name; let me glorify the praise of [the god] who dwells in Ehursaggalkurkurra! Let me mention the [superlatively strong one], let me praise his heroism! [For the edu]cation of mankind in times to come, let me disclose [the god] who dwells in Ešarra, Aššur, determiner of the fates! [Let me provide] a reminder for future generations to hear and remember! Let me magnify the lordship [of Aššur] for eternity: [the comp]etent, broad in understanding, sage of the gods, noble, [...] creator of the creatures of heaven and earth, fashioner of the mountains, [...] creator of the gods, begetter of Ištar, fathomless [hear]t, mind with skilled devices; noble [one], whose pronouncement is feared! [...] of his [...], Aššur, whose command is far-reaching! [A ... whose] foundation, like a mountain, cannot be shaken! [Whose ...], like the writing on the celestial firmament, does not miss its appointed time! [Whose] pronouncement is unchangeable, whose command stands fast! [A ... whose] foundation, like a mountain, cannot be shaken! [Whose ..., like the writing] on the celestial firmament, does not miss its appointed time! Your word [is everlasting], spoken from from the beginning. (Even) a god does not comprehend [the ... of] your [majes]ty, O Aššur; the meaning of your ma[jestic designs] is not understood. (Even) a god does not comprehend [...] your [..., O Aššur; the meaning of your ...] is not understood. [......] whose onslaught is irresistible [...... spl]itter of the mountains [...... who] trusts in his own strength [......] who destroyed the habitations of [...] [...... who]se weapons [are ...] [...... the sla]yer of Anzû [......] battle [......] defeat [......] lofty [......] mountains [......] your ... [......], may your [...] be said [......]! [...]......, let loose [...] [In the morn]ing may he apprise you of good, in the evening may he [...]! [...] is [your] divinity, Aššur! Anu, Illil, Ea, Belet-ili and M[ull]issu heeded Aššur's authority in the (divine) assembly room. They ordered that Assurbanipal, the representative of Aššur, alone should be the provider (for the shrines). Among (you, my) sons and great grandchildren, in distant days, for long epochs, years without number, let praise of Aššur not be forgotten, may it remind (you) of Ešarra! May it be constantly voiced, may it open up (your) understanding, so that even as it was with me, Aššur will place in your hands dominion over the land and the people. Glorious is the mention of Aššur, magnificent is his divinity! Praise of Aššur, the lord of lords, the warrior, is sweet!",, +P336128,saao/saa03,"Why are you cast adrift like a boat in midstream, your crossbars broken, your tows cut; your face veiled, you cross the river of the Inner City? How could I not be cast adrift, how could my tows not be cut! On the day I bore fruit, how happy I was! Happy was I, happy my husband. On the day of my labor pains, my face was overcast; on the day I gave birth, my eyes were clouded; My hands were opened (in supplication), as I prayed to Belet-ili: You are the mother of those who give birth, save my life! When Belet-ili heard this, she veiled her face: You [......], why do you keep praying to me? [My husband, who ...], cried out: [Do not ...] me, my charming wife! [......] over years [......] of earth (full) of misdeeds [......] you used to go to the Inner City, you screamed in woe. [Ever since] those days, (when) I was with my husband, (as) I lived with him, who was my lover, death slunk stealthily into my bedroom. It brought me out of my home, it separated me from my husband, and set my feet toward a land from which I shall not return.",, +P334925,saao/saa03,"O palm tree, daughter of Nineveh, stag of the lands! She is glorious, most glorious, the finest of the goddesses! Nineveh is set with bunbullu decorations, within which there is no [...]. O praised Emašmaš, ...[...], in which dwells Ištar, the que[en of Nineveh]! Like Aššur, she wears a beard and is clothed with brilliance [...]. The crown on her head g[leams] like the stars; the luminescent discs on her breasts shine like the sun! O ziggurat, pride of Nineveh, which bears [awe-inspiring splendour]! On the 16th of Tebet is her ..., she brightens Emašmaš: The lady of the lands comes out, queen Mullissu, who dwells in [...]. At the coming out of the Lady of Nineveh all the gods rejoice! The king is clothed in clean garments, has put on a magnificent robe. Assurbanipal enters amid holy, pure offerings. Sweet wine, worthy of divinity, beer too strong for kings! (To go) to her Akitu House, she has harnessed [her chariot], too awesome for kings. He has completed [the offerings], she has driven to the temple of her delight. [....] choosing [...]...... wind. [...] of elmešu stone [...] wonderfully beautiful [...] [...]... wish and consult Assurbanipal, the gentle king. [......] ... over the peoples ...[...] May there constantly be abundance [and ...] in your years, may [the ...]s of the upper and lower seas go into his presence! May they bring to you [gifts from] the sovereigns of all the lands! In the great [...] of Nineveh, constantly receive tribute! [Bless] Assurbanipal, the true heir, who reveres [you!] I have pro[nounced] these blessings [......]; be they not from my mouth, be they [......]!",, +P336601,saao/saa03,"When he [......] Elam to [......] The king did not agree [to ......] In [his] great wrath, the lord of kings [......] until he had destroyed the camp [......] and looted their gods, [......] the kin[g], rav[aged] their graves, [......] The king of Elam alone [......] When Ummanaldasi [......] He cried out and Nabû-[bel-šumati ......] to the presence of the king [......] With you [......] Nabû-bel-šumati [......] Come and [......] He is a strong king [......] I am [......] He [......] Like [......] The king of Elam [......] The magnates [......] Nabû-bel-šumati [......] [Iq]išâ together with [......] The messengers [......] [...] Elam ...[......] (Break) [......] of the king [......] [......] treaty [......] (Break) [......] with the lord of king[s ......] They heard [......] ...[......]: This is a strong king [......]! Mullissu and the Lady of Arbela [......]; he has no enemy who can rebel against his treaty [and escape unpunished]! With my whole heart I bless my lord, the sun of all the lands, the divine light of his father's house! May Aššur and Bel bless you, may Nabû strengthen your bow! May Mullissu and the Lady of Arbela lengthen your reign for ever! May they bestow upon you the lives of the kings of all the lands! ",, +P336599,saao/saa03,"[......] ... and the scorpion man [......] [...] Šerua and Ninegal [......] [To] the right and left of the gates burned [......] The king makes a speech, the magn[ates ......] The guard of the river [...] in front of [......] One cavalryman, ...[......] The equipment of another is of [......] His horse is wind [......] He does not [... befo]re the magnates [......] [......]... like ...[......] [...] the chassis of the wagon [......] [The ...]s of the king occupied the mountain [......] He courageously passed [......] ... not to capture the city [......] [......] Sargon [......] [He turned] his attention to [......] A bow ...[......] One bow, like a bo[w of ...... To an Elamite bow [...... [May] the bow you grasp [...] Ela[m ... May [it ...] in Elam [......] The Illipaean(s) ...[......] [...] Anzanaean(s)s [...... [...] like [......",, +P336243,saao/saa03,"Arbela, O Arbela, Heaven without equal, Arbela! City of merry-making, Arbela, City of festivals, Arbela! City of the temple of jubilation, Arbela! Shrine of Arbela, lofty hostel, broad temple, sanctuary of delights! Gate of Arbela, the pinnacle (of) holy to[wns]! City of likenesses, Arbela! Abode of jubilation, Arbela! Arbela, temple of reason and counsel! Bond of the lands, Arbela! Establisher of profound rites, Arbela! Arbela is as lofty as heaven. Its foundations are as firm as the heavens. The pinnacles of Arbela are lofty, it vies with [...]. Its likeness is Babylon, it compares with Assur. O lofty sanctuary, shrine of the fates, gate of heaven! Tribute from [all la]nds enters into it. Ištar dwells there, Nanaya, the [...] daughter of Sin, Irnina, the foremost of the gods, the first-born goddess [...]. City of consent, city of ditto of Nanaya, this abode! [... is] Arbela in all [...]! [Among] all the [lan]ds [...] does not rival [...] [...] temple of jubilation. [...] purify and [...] [......] Egašankalamma ...[...] [......] like [......] (Break) [......] lofty [......] [......] temple and city [...] [......] play [......] [...]... like [......] All the lands rejoice [......] Those who leave Arbela and those who enter it are glad, they rejoice and ...[...]. The Lady is seated on a lion, on a ...[...]; mighty lions crouch beneath her. The kings of (all) land(s) are overwhelmed before her, [she holds] domination over beasts [...]. All kinds of sac[rifice]s [...] in elation, all kinds of offering flour [...] in elation. ...... of bright Arbela is put in place [......] The pigû instrument of ...[......] is tuned! The lyre of the [assin]nu is tuned! The ... of the kurgarrû is tuned. The ...[...] is tuned (to) the songs of the kulmaš[itu] hierodules. The dubdubbu is tuned, the ... of the kettle[drums]! The he[art ...] is glad under the ...[...]. Arbela rejoices! The people are rejoicing [...]! The Lady rejoices [......]; the house of [......] rejoices! The temple is adorned with attractiveness [......]; the Lady of the House of Arbela rejoices, [her] heart [...]. By her merry-making are lengthened the [...] of [...] Arbela [......]. [......] your city, may it rule ...[...]!",, +P336225,saao/saa03,"[To sa]ve his life, [he entered the city Nemetti-šarri. You followed behind him] and defeated him. [You took away from him his] chariots, [his stallions and ... of battle.] You [did] battle within his city and [wrought a blood bath at the city gate. You cut down his orchards. Two] hundred and fifty-six cities in [its] vicinity [you razed, destroyed, and burned]. As to what you wrote to me: ""[I went] to Der. [Der is a great metropolis] whose foundations are as firm as the mass of a mountain. [......] I surrounded and captured that city. [The gods dwelling in Der] together with their extensive property, the property of the palace [......], his royal bed, the treasure of his palace, [his palace women, his sons and his daughters], 30,000 captives, their cattle [and their sheep without number I took as spoil]. Four hundred and seventy-six cities in their vicinity [I razed, destroyed and burned.]"" (That) happened at the command of my great divinity. [You went to Der] — Der is a great metropolis, whose foundations [are as firm as the mass of a mountain]. You surrounded and captured that [city. The gods] of Der [together with] their [extensive] property, [the property of the palace, ......], his royal couch, the tre[asure of his palace, his palace women, his sons] and his daughters, 30,000 captives, [their cattle and sheep without number you took as spoils. Four hundred] and seventy-six cities [in the vicinity] you razed, destroyed and [burned]. As to what you wrote to me: ""The people of [......] feared the terrifying splendour of Aššur [......], aban[doned] their cities and [se]t out for Elam [to save] their lives. [From the city of Parsamaš] as far as the city of Bit-Bunakki, on the border [of ......], [my ......] inflicted a defeat on them, and led away their spoil, [......] their cattle and sheep. [... cities within the vicinity] they devastated, destroyed and bur[ned]."" (That) happened [at the comma]nd of my great divinity. [The people of ......] feared the terrifying splendour of Aššur, [abandoned their cities], and [set] out for [Elam to save] their lives. [From Pa]rsamaš to [Bit-Bunakki on the border of ......] [......] They inflicted [a defeat on th]em, and led away [their] s[poil, ...... their cattle and sheep .....]",, +P336226,saao/saa03,"[Let me praise the wi]se [...], Tašmetu [...], [...] lady, queen [......], [Good-l]ooking, attractive [...], [Goddess] of goddesses, queen of queens [...], Princess of Ešarra, temple of the universe [...], She who beseeches, wife of Nabû, the beloved of [...], She who raises and lowers, sage of Ezida. On the fifth day, monthly, is the procession of Tašmetu; When she emerges from the holy workshop to [our] Nabû, the son of Bel raises his head from the tablet house to the nuptial bedroom, reci[tes ...]: Say something, my Tašmetu, why [......]? Bless me, crown prince of the gods! May the road [...]! Let me bless you, my Tašmetu, a blessing of [...]. You are my beloved wife ...[...] May my pure lips [bless] you [......] Rejoice [......] Bright ...[......] (Break) The gate of ...[......] The gate of Dunga [......] The courtyard of the Ešuburanna [......] The great courtyard of the Ekur in [......] [When you] approach ... [......] When you enter the cella [......] The Kuruš-kadru gate [......] To the Ehursaggalkurkurra [......] The throne of Illilship in [......] Go up and ...[......] The sumptu[ous] meal of the Ekur ...[.....] Pure date wine, suitable [for your divinity ......] Day and night in the sanctum [......] Bless Assurbanipal [......] Make firm the foundation of his throne [......] [Grant him] long life [......] [......] his offspring and [his] progeny. Make all the kings kneel to him and [......] (so) he will constantly exercise shepherdship [......] [Accep]t this song [......]!",, +P238051,saao/saa03,"Open the tablet container and re[ad] the stele, [learn the fate] ... like a dog, Bel-eṭir, the son of Ibâ: When Ṣallâ had not yet met his fate, he, a lowly [...] — the king did not know him —, a slave waiting upon Šamaš-ibni, the son of a lowly fisherman, not suit[able for ki]ngship, the shit bucket of Zeru-kinu, an empty talker, a raped comrade of Nummuraya, ...... said: ""In Assyria and in Babylonia there is no-one equal to me! The woman Nasqat has praised me; where in the whole world is my rival?"" ......[...] her, who did [...] to him reverently. [...] did not drink, did not ...[...]... feared his lady, the woman Hulalitu. [...]...[... who]... was greener than all of these [...... riding] a mare they pass the street [...]... [......]... does not unders[tand], does not see, does not [..., ...] the horizon, A mare in [......]... [...] A mare [...] bread [......] his marsh in [...] when in his fishery ...[......] [His] scandalous mo[uth] [......]...[...] ""Let us [depr]ive [......]... [...]... [... spo]ke foolishness with him: ""Who has taken from me the son of Bibie, who has darkened your radiant countenance?"" Later, by way of purification, she called his name 'angry Pazuzu, the son of Hanbi.' In the face of this, mankind humbly bowed down, saying: ""This is correct behaviour, reverence! ""This is the stele which the prostitute set up for the son of Ibâ, the farter, and left for posterity."" Indeed in the whole, in the heart of this, there is this teaching for the future: Like one who is lacking in understand[ing, in]competent, he praised himself, [pouring] his endless obscenities from [his] heart. He himself did the talking, he himself did the praising, he himself did the saying, he himself did the [glor]ifying, and became a proverbial expression and obscenity in the mouth of mankind. And as for him, he did not know [how to reason] with his heart. It is a not (deeply) incised hand, this which I wrote, very tiny [...]...",, +P336602,saao/saa03,"[Say to Assurbanipal ......] [the king whose rule] is made good over [all nations], [......] the eloquent, intelligent one, [who] gives orders [to ......], [the lord to whom all the kings from the Upper Sea] until the Lower Sea of [Sun]set [......] have brought tribute and submitted to his yoke, [......] who gives life to the righteous one, [...... the] revealer of Šamaš, who does not countenance calumny, [......] who rescues the wronged one, [...... of whose] features one does not get sated, [who]se sweet lips [......], [......] who turns [want] and scarcity into plentifulness: [thus (speaks) ......, who] for the sake of your life, [for your happiness and] your physical health, [and for the ...] of your body [...... constantly] prays to the great gods: [...... who] does not desc[end] to the lowlands [......] pomegranate of ... [......] a goblet to drink the healing potion of Nisan [......] of the Upper Sea [...... who] hold fast springs in there [......] of Tyre [......] of oxen, ghee of sheep [......] ... dead cows [......] of the opopanax of the mountains [......] sp[rings] [......] sesame oil [...] [......] of ... [...] [......] the sandy countryside of Elam [......] an alû drum [...] [...... who br]ing",, +P336175,saao/saa03,"I did not draw together [......] of my heart, [......] [The princes] who had fled before me [...... and] concerning [whom] Teumman [had sent] ...[......], [who had s]at [...] and grasped my feet, I [......]. He g[athered] the [... force]s of Elam; and [although] I had not done to him [evil], he [...... and planned for] ... and the conquest of my land. [......] a banquet before [......] ...: ""Do not go!"" But he [...] the forces of [Elam] and marched on, saying: ""I will not [sleep until] I have come and din[ed] in the centre of Nineveh!"" When I heard [this piece of insolence], I opened my hands (in supplication) to [Ištar, the lady of Arbela], saying: ""I am Assurbanipal, whom [your] own father, [Aššur, engende]red. I have [come] to worship you; why is [Teu]mman fa[lling] upon me?"" [Ištar sa]id to me: ""I myself [...] in the centre of [......]."" [......]... of Nineveh [......] I made him fall [......]. [When Teumman] saw my forces, [he became frightened ... and tur]ned back. My servants, [who .......], lined up in battle with him [......] and inflicted upon them a crushing [defeat ......] corpses among them [......]. [They brought (Teumman) himself along with] his whole family in [neck-stocks before] Mullissu and the lady of [Arbela] and put him to the sword. And when [......, ...] they carried [......] before me and ...[......]. [By] the might of my gods and their [righteous] command, [I established] a creation of my own hands to kingship over them. [By the command] of Aššur, Bel, Nabû, Nergal, Ištar of [Nineveh], and the Lady of Arbela I unified (the whole) of Elam; I settled Assyrians [there], and imposed tax and tribute upon them. [...]",, +P336603,saao/saa03,"[Inca]ntation. Bel-eṭir, raped captive, doubly so, runny-eyed one, doubly so, squint-eyed man, doubly so, son of Ibâ, unspecified deadline, shit bucket of a farter, lowly family, servant of a dead god, house whose star has disappeared from the heavens, slave girl, woman, slave of the woman Balihitu, 'beard' of raped girls! Bibiya, whose abuses are many — A[mmana]ppu gave your gypsum, saying: ""Firstly, his house is dark, beginning and start."" He swore by Bel: ""I will not let go until I have fornicated with him!"" Leave the (schemes) of Ammanappu, do not pursue (those) of Tammaritu! Run away from Ammanipite, keep your loins from Haimbia! I have now spoken to you: (act) according to (my instructions) and rise to me!",, +P336306,saao/saa03,"Exalt and glorify the Lady of Nineveh, magnify and praise the Lady of Arbela, who have no equal among the great gods! Their names are most precious among the goddesses! Their cult centres have no equal among all the shrines! A word from their lips is blazing fire! Their utterances are valid for ever! I am Assurbanipal, their favourite, most valued seed of Assur, offspring of Nineveh, product of Emašmaš and Egašankalamma, whose kingship they made great even in the House of Succession. In their pure mouths is [voic]ed the endurance of my throne. I knew no father or mother, I grew up in the lap of my goddesses. As a child the great gods guided me, going with me on the right and the left. They established at my side a good genie and a good angel, assigned my life to guardians of well-being and health. They glorified my stature and fortified my strength; they spread my fame over all rulers. [All enem]ies heard (of me), [all] the recalcitrant lands, which did not submit to the kings, my fathers, and did not bring [tribute and] gifts before them, trembled with fear. [I am] Assurbanipal, the creation of the hands of the great gods. [...] god[desses ......] greatly (Break) [......]... their command [......] their words. Not [with] my [own strength], not with the strength of my bow, but with the power [... and] strength of my goddesses, I made the lands disobedient to me submit to the yoke of Aššur. Unceasingly, yearly they bring me [sumptuous] presents and protect daily the gate of Aššur and Mullissu. They seek peace with me in prayer and in supplication; with observance and prayers, they kiss my feet. As for me, Assurbanipal, scion of kingship, who slays the recalcitrant and calms the heart of the gods, the great gods gave me confidence, and blessed my weapons. The Lady of Nineveh, the mother who bore me, endowed me with unparalleled kingship; the Lady of Arbela, my creator, ordered everlasting life (for me). They decreed as my fate to exercise dominion over all inhabited regions, and made their kings bow down at my feet. May the Lady of Nineveh, the lady of (this) song, magnify (my) kingship for ever!",, +P336234,saao/saa03,"[... is his ...] Tamarisk is his topknot. [......]. [...] is his [...]. The palm frond is [his] whiskers. [Cedar] is his [kne]es. The apple is his ankle bones. The snake is his penis. The harp is his hand. [.......] his wings. [...] is his [...]. The cat is the blood of his heart. The partridge is a drop of his heart's blood. [...]... [is his ...]. The pig is his innards. The scorpion is his lip. The whet-stone is his tongue. The leek is the hair of his armpits. The drum is his lower jaw. The lion is his larger intestines. The dog is his smaller intestines. The raven is his mole. The poplar is [his] body. The kettledrum is his heart. The date-palm is his back-bone. The reeds are his fingers. Silver is his skull. Gold is his sperm. The thorn bush is his breast hair. The boxthorn is the hair of his groin. His ear wax is lead. The fruit tree is his bone. The fish are his breasts. The figs are his .... Oil is his tears. The bulrush is his nose mucus. The dried dates are his flesh. The aromatic ... is [his] li[ps]. [...] is the ... of his blood. The grapes are [his] eyeballs. Ištar of Durna (= Nineveh) is Tiamat; she is the wet nurse of Bel. She has [four eyes] and four ears. Her upper parts are Bel, and her lower parts are Mullissu. The Lady of Liburna (= Arbela) is the mother of Bel. He gave her vegetables; alternatively, she is Antu and they make funerary offerings to Anu. The Elamite chariot, which has no seat, carries inside it the corpse of Enmešarra. The horses which are harnessed to it are the ghost of Anzû. The king who stands in the chariot is the warrior king, the lord Ninurta. The ecstatic priest, who stands with him, pulled out the tongues of Anzû and holds them in his hand. He hung the ladders of the house of Enmešarra on the wall and woke up the sleeper. Taboo of Enmešarra. The upper heaven of luludanitu stone is Anu's. He settled the 300 Igigi gods there. The middle heaven of saggilmud stone is of the Igigi gods. Bel sits there in a high temple on a dais of lapis lazuli and has made a lamp of electrum shine there. The lower heaven of jasper is of the stars. He drew the constellations of the gods on it. He made the souls of mankind reside on the terra firma of the upper earth. In the core of the middle earth he settled Ea, his father. He did not distinguish [......]... rebellion. In the core of the lower [earth] he shut up the 600 Anunnaki. [......]... [......] of jasper. [The ...]... of muṣu stone on the horn is Tiamat. Bel defeated [her]. He [sm]ote her, established her destiny and split her into two parts like the fish of the drying place. The Tigris is her right eye. The Euphrates is her left eye. 40 double hours is the disc of the sun. 60 double hours is the disc of the moon. The inside of the s[un is Ma]rduk. The inside of the moon is Nabû. Inside the sun there is a viper, [his] .... Inside the m[oon] is his [mot]her. The dagger above the lion is of the hand [of ...]. Meslamtaea is Marduk, who rises from and goes down to the underworld, because Aššur chased him into a hole and opened its gate. The ... of the lord, the raven is his mole; it is the ghost of Enmešarra, (which) keeps crying: ""Burn me, burn me!"" The wild ass is the ghost of Illil; the wolf is the ghost of Anu. B[el] made him roam the plain. The gazelles, his daughters, Bel made to roam the plain. The dromedary is the ghost of Tiamat. Bel cut off her horns, clove her [fee]t and docked her tail. Bel vanquished her and displayed her to mankind, lest she be forgotten. Its name is tamriqātu, as it is said among the people: ētamar qātāia (""He learned from my example""). The singed ox and sheep, which which they throw alive to the ground, are Qingu and [his] seven sons, when they were smitten. The dove which they throw down, is Tiamat: they cast her down and kill her. The king, who wears on his head a golden tiara from the inside of the temple and sits on a sedan chair, while they carry him and go to the palace, is Ninurta, who avenged his father. The gods, his fathers, decorated him inside the Ekur, gave him the sceptre, throne and the staff, adorned him with the splendour of kingship, and he went out to the mountain. The cedar (resin) which they burn in front of them is the loose flesh of the evil gods; they smelled the scent and went into hiding. Secret lore of the great gods. An initiate may show it to another initiate; the uninitiated may not see it. Taboo of the great gods. Written and checked according to its original. It is a writing board like the original. [Tablet] of Kiṣir-Aššur, exorcist of the temple of Aššur, son of Nabû-bessunu, exorcist of the temple of Aššur, [son] of Baba-šuma-ibni, the zabardabbu official of Ešarra.",, +P236929,saao/saa04,"[Disregard that he who touches the forehead of the sheep] is dressed [in his ordinary soiled garment]s, [has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean], has altered or changed [the (ritual) proceedings, or (that) the oracle query] has become jumbled [in] his [mouth]. [Disregard that I, the haruspex your servant], am dressed [in my ordinary] soiled garments. [Let them be taken out and put aside]! [I ask you, Šamaš], great lo[rd, whether the governors and magnates, men, horses and ar]my [of Esarhaddon, king of Assyria, who are going to col]lect tribute [......]",, +P337164,saao/saa03,"[...... who ......] an office to [...] [......]... [he frequented] the house of the examiners of visceral omina, taking councel with them; [......]... eyes [... he st]ood before the wise bookkeepers, who guard the secret of their lords. [......] he appointed together the governors and magnates [...] and strengthened the watch over his property. [He ......] Dada, his cook, mountain beer as much as there was, as much as the sun shines on; he made him responsible for his subjects, but as for himself, he did not consult with his heart; he forgot the divine splendour and [...... in] the carelessness of his heart, which was clothed with fear, he misbehaved, though his heart strove to do good. [While...] they tallied his regular offerings, like well water in buckets, day and night, he kept amassing jewels suitable for royalty into his treasuries. At the entrance [......], wealth [...], which mankind loves, became abundant like tar and bitumen which comes up from the underground source. [...... like] the clay of the potter, he coated it with large [...], and had it filled with silver from its foundations to its parapets. [He ......] and the walls [......] within Nineveh, lordly city, the way of peace and justice. [......]......[......] they provided it with golden [...]s, ... and joy. [......] ...... neck [......] to enter Assur, a passer-by opened his mouth [and spoke] to him like a man. [...]...[...]...[......] the heart rejoiced, his mind [......]. He did not [let] a bad mood [enter] his heart. [...] his name [......]......[......] of a god, in order not to [......] to go past [...]. [At] that ti[me ......] in [...... like a p]ig he turned dark [...] upside down [......] a former king [...]. [......]...[......] he went and opened [......] to a son of a scribe [......]. [......] he stood at his position and [......] the treasure chamber; [...]...[......] he did [not] rest by night, he did not stop wailing [......]. [...] on the 7th day [.......]; they (fem.) were frightened and did not wander [with him ......]. [...] alone [......] he went along the streets; in the house of the marriage festival, the merry-making [......]... [...] silver [......; he ...ed] with his sword, [cha]riot and artifacts, covered [......] [...] in the underworld, which do not [......] the royal banquet, magnificent dishes, all kinds of [......]... He [was befallen by] evil beyond [...], [......] not destined for him [......]... [......] years, indemnity service and [......] ... gold [......]... [...] battle against [......] they stood there and implored [......] [......] and the shepherd of the multitudinous peoples [......] steadily for good. In those days Kummâ, son of [......] entered [into] the temple, [...] planning to go down to the underworld [......] ... the middle ... of the universe [...]. He set up a censer of juniper; whispering [......], he belittled [the co]mmand of the gods, and angered the heart of the god, while he kept uttering blessings [......]: ""O Allatu, Allatu, lady of the [wide under]world, [queen of the nether]world, giv[er of ...] tombs of [......]...! ""May the [ghost of] a lost orphan girl glance at me [......]......[......]! ""She said to me with insolent lips: where no slaves [......]. As long as I live, [......] to [......]. ""[...] on the day of my destined death, [......] to the Anunnaki [...] well-being [...]...... [A]t the mention of your weighty name, by the comma[nd of your great divinity] she will rise up ......[......]."" Ereškigal appeared in a dream in the middle of the night and said to him: ""There was an offering (made) by you; let me hear your prayers that I may fulfill your desire. ""[...] happened by the command of my great divinity; I shall not answer [......]. Why did you turn to me, ig[noring] Šamaš?"" Kummâ awakened, mourned like a dove, and weeping ""[...] my ground, my ground [...],"" he cursed again and again the dream. [Once again] he lifted his hands and prayed to Ereškigal, [his] tears flowing before Nergal, king of the [wide] underworld, her spouse: ""[...... as] substitutes for you the widespread peoples [......]; they will cause storerooms to bulge out [......]. ""[...] creature [...] a pig turns upside down [...]. Unveil the face of the secret, decree ...[......]!"" Kummâ lay down to sleep and saw a night vision. In his dream: I was a captive in ..., the house [of ...]. I beheld his terrifying splendour [......]. I saw Namtar, the vizier of the underworld, who fashions the visceral omens; a man stood before him, while he held the hair of his head in his left hand, and wielded a dagger in his right [...]. Namtartu, his wife, had the head of a cherub, (her) hands and feet being human. Death had the head of a dragon, his hands were human, his feet [...]. The Evil Genie had a human head and hands, was crowned with a tiara and had the feet of an eagle. With his left foot he was trampling on a crocodile. Alluhappu had a lion's head, his four hands and feet were (like) those of human beings. The Upholder of Evil had the head of a bird, his wings were spread out and he flew here and there; (his) hands and feet were human. Humuṭ-tabal, the ferryman of the underworld, had an Anzû head, his four hands and feet [...]. The Ghost had an ox's head, his four hands and feet were (like) those of human beings. The Evil Spirit had a lion's head, (his) hands and feet were those of Anzû. Šulak was a lion, standing constantly on his hind legs. The Oath had a goat's head, (his) hands and feet were human. Nedu, the porter of the underworld, had a lion's head, and human hands, his feet were those of a bird. Total Evil had two heads, one was the head of a lion, the second was the head of [...]. [Muh]ra had three feet, the two front ones were those of a bird, the rear one was that of a bull. He had fearsomeness and luminous splendour. Of two gods I did not know the names — one had the head, hands, and feet of Anzû, in his left hand [......]. The other had a man's head, he was crowned with a tiara, carried in his right hand a mace, in his left hand, before him, ....... In all, fifteen gods were present. I saw them and saluted [them] in prayer. There was a man, his body black as pitch, his face resembling that of Anzû; he was clad in red armour. In his left hand he carried a bow, in his right hand he wielded a dagger, while he trampled on a snake with his left foot. When I raised my eyes, (I saw) the valiant Nergal seated on a regal throne, apparelled with the royal tiara; with both hands he grasped two grim maces, each with two ... heads. [......] were heaped [upon] them. Lightning was flashing in ... his arms, the Anunnaki, the great gods, knelt to his right and left [...]. The nether world was full of terror; a mighty silence lay before the crown prince [...]. He took me by my forelock and pulled me in front of him. I looked at him and my bones shivered! His grimly luminescent splendour overwhelmed me, I kissed the feet of his great divinity and knelt down. Then I stood up, while he looked at me, shaking his head. He raised his voice, crying out like a howling storm in fury against me and drawing toward me the sceptre, which is so fitting to his godhead, and which is as dreadful as a viper, to kill me. Išum, his adviser, the intercessor, who spares life, who loves truth, howewer, said thus: ""Do not kill the man, O king of the w[id]e underworld! [Let him go, and] may the peoples of all the lands always hear your glorification!"" He made the heart of the all-powerful, the almighty one who binds the evil, as calm as pure well water, (and) Nergal (relented), saying thus: ""Why did you insult my beloved wife, the queen of the nether world? ""[B]y her high command, which cannot be changed, may Bibbu, the hangman of the underworld, turn you over to the porter, Lugalsula, that he may let you out of the gate of Ištar and Aya. ""Do not forget or neglect me! Then I will not pass a verdict of annihilation on you. (But) on the command of Šamaš, may distress, acts of violence and rebellion together blow you down so that, by their oppressive clamour, sleep may not come to you. ""This [corpse] which (lies) buried in the underworld, is that of the proud shepherd who fulfilled the wishes of my father [Aššur], the king of the gods; ""[The king wh]o from east and west made all the lands be looked upon as booty, who ruled everything; ""[For wh]om Aššur, at the beginning of his office as high priest, [dec]reed the building of the holy Akitu House of the plain, surrounded by a garden of abundance, the likeness of Mount Lebanon, ...... for ever and ever; ""Whose body Yabru, Humban and Naprušu protect, whose progeny they keep healthy, and whose army and camp they rescued so that no charioteer could come near him in battle. ""He is your father, the eminent one, experienced in matters, wide of understanding, comprehensive in the seat of ordaining fate, who scanned the plans of the mainstay of the earth. ""Who(ever of you) may have closed his ear to his speech, tasted the forbidden, trampled on the consecrated — the luminous splendour of his terrifying majesty will throw you down instantly, until (you are but) wind! ""May this word be set like a thorn in your heart! Go forth to the upper world until I think of you!"", he said [to me]. I woke up, and like a man who has let blood, who roams alone in a reed thicket, whom a runner catches up with, so that his heart pounds, or like a just matured young boar, who has mounted on his mate, and whose innards inflate so that he gives out wind from his mouth and backside, he became inflamed with lamentation and called out, ""Woe, my heart!"" He flew into the road like an arrow, scooped up into his mouth the dust from street and square, continually letting out terrified shriek, ""Woe is me!"", He cried ""Why have you decreed this for me?"", and in his pain he praised before the peoples of Assyria the mighty deeds of Nergal and Ereškigal, who had come to the aid of the prince. But also that scribe, who previously had accepted bribes, who occupied the post of his father, with the wise understanding which Ea had given him, he took the words of praise to heart and spoke to himself: ""So that the (curses of) the treaty may not come near me to do (me) evil, and may not threaten me, let me always carry out my actions as [Nergal] has ordered!"" He went and repeated it to the palace, saying: ""Let this be my expiation!""",, +P336244,saao/saa03,"In Shebat, the 16th day when the king goes to [...], is because they vanquished Anu. The 17th day, which they call the Entry, is when Marduk vanquished his enemies. The 18th day, which they call the Silence: they cast Qingu and his forty sons from the roof. The oil and honey which is cast into the gutter, is cast as a representation of their blood. The 19th day, which they call the Silence, is when he vanquished Anu and the Pleiades, the sons of Enmešarra. The 19th day (of) Wrath is day the King defeated Anu, the day King Marduk defeated Anu. The 21st day he pulled out the eyes of the Illils and put them up for .... The 22nd day, when the god goes to Bet-Dugani: e = house; rab = smiting; gaz = to kill. The house where he killed Anu. The 23rd day is the battle; he calmed his ire. The 26th day, when the god goes to the brewery, (is) where they dug Anu and which is called a drop (tīk) of ..., (meaning) stirring up (dīki) bat[tle]. The 26th [day], when the king wears a crown, is (when) Bel slashed and [...] Anu's neck; having assumed kingship, he bathed and donned the (royal) garb. tamriqātu, as it is said among the people, (means) ""He learned from [my exa]mple (ētamar qātāia)."" The leper whom they sink in the river (means) ""Anu is leprous"" [...]. ......[......] of four eyes [...]. [...... of the z]iggurat, as they say, is the [li]on, which Anu and Il[lil ......]. [..... is] the throne which Bel [...] to keep watch over [...] [......].......[......] [......] Anu, the Pleiades and Enmešarra. [......]... The Lord, having defeated him, flayed his hide (and) [...] in the house [...]. [......]. The Lord stationed [him ...] to stand guard. [......] ...[...] as [...] [......] lower earth ...[...] [......]: ""How, how you died?"" [......] he goes up to the upper regions. [......] ""I shall not forget my brother!"" [...... deadly s]ilence, terror [......] that is when the terrifying splendour [...... which] he casts as an offering, and blesses [...... when] Ea gave a present to Qingu [...... which] they say before Aššur [......] [......] He relates [the victory over] the Anunnaki to his father. [......] the Anunnaki The [6]th day [......] their rites are established; [......] are placed [...]. The 7th day, the bath of [......] is when he opened the great gods. The 8th day, when the king wears the crown, is (when) he took [kingship] and sat on the royal throne. On the 9th day, having cu[t off] his head and attained [his desire], he bat[hed] in water and donned the (royal) garb. Written according to its original and [col]lated.",, +P336144,saao/saa03,"[......] one [......when] Bel [defeated his] ene[mies]. [The king who] goes to the well, stands at the well and [performs] a rite at the well, is [Marduk], who cast a spell against Illil in the Abyss, and consi[gned him] to the Anunnaki. [... the fi]re which he kindles is Marduk, who in his youth [...] [The magnates] who beat the clappers are the gods, his fathers and brothers, when they heard [...]. [The king, wh]o kisses the ground in front of the gods, is Marduk, [whom] Mullissu lifted up in his youth, while they kissed him. [The brazie]r which is lighted in front of Mullissu, and the sheep which they throw on the brazier and which the fire burns, is Qingu, when he burns in the fire. The torches, which he lights from the brazier, are merciless arrows from the quiver of Marduk, which are terrible in their shooting off and which, when they hit, slay (even) the strong; drenched in blood and gore, they rain down on mountains and lands. The gods, his fathers and brothers, and the evil gods, Anzû and Asakku, were vanquished by them. The king, who wears his jewelry and roasts young virgin goats, is Marduk, who wearing his armour bur[ned] the sons of Illil and Ea in fire. The king, who opens the vat in the race, is Marduk, who [defeat]ed Tiamat with his penis. [The ki]ng, who with the high priest tosses the cake, is Marduk (with) Nabû, [who ...] vanquished and crushed Anu. The king, who stands on the podium with a [heart] in his hand, while the singer chants To the Western Goddess, is Marduk, [who] with his bow in his hand cast down Ea, while Venus was ascendant in front of him. The cake which he tosses, is the heart of Ea, when he pulled it out and [...] it with his hands. [The chariots] which they dispatch, and the 'third man' who [puts] the whip in [the king's] hand, takes him by hand, leads him into the presence of the god and shows the whip to the god and the king, is Nabû, who is sent against Illil and defeats him, whom Nergal to[ok] by hand, introduced into Esaggil and showed the weapon in his hand to Marduk, king of the gods, and Zarpanitu, while they kissed and blessed [him]. The kurgarrûs who play the battlefield, rip off ..., beat clappers, halloo, lift up [...] each other, twitter [and ...], are [the ...]s, who s[et up] a clamour against Illil and Anu, poured out their sheen on them, broke their [win]gs and [cast them down] to the Abyss. The sarrānu gods in front of Ištar, [which] the king [...]s [......] of the gods, are [... and] Nergal, who [......] [...] Ninurta [......] [Thorn plant is the hair of his] armpits. [.....] [The ......] is his [lo]ins. [......] [Myrhh] is his [s]emen. [The cat is his blood. ......] [Gold is his sperm.] Lettuce is his breasts. [......] [......] finger ...[......] [......] they lift [...] onto a plank bed [......] [......] remove them ......, as it is said in the vernacular. [......] the rites of Illilship and Eaship within [......]. Copied in its original wording from a Ninevite writing board and collated. [Tab]let of [Kiṣir-Na]bû, whose trust is Nabû, [son of Šamaš-ibni, exor]cist of the temple [of Aššur].",, +P336608,saao/saa03,"[...] before the king [......] [...]... one who plots [ ......] He approached me, [......] the fates. You used to wonder about [......] The slander of your lips [......] All the dark things that you did [......] You pocketed a shekel, [......] your comrade You used to sit opposite [......] What did you achieve, (you) terrible, evil [......]? He tears out [...], does not [......] flesh [...]... does not [......]",, +P336606,saao/saa03,As to what you wr[ote me: ......] The king of [......] As to what you wrote [me: ......] They fled [......] Because of [......] The kings [......] As to what you wrot[e me: ......] In [......] In [......],, +P336607,saao/saa03,"That land ...[......] The princes and governors [......] Tax and tribute [......] First fruits to Ehursagg[alkurkurra ......] As to what you wrote me: ""The gods ...[......] ""What your gods [...] not [......] As for them [......] Which god ...[......] Which king [......] ...[......] The land of Ak[kad ......]",, +P336609,saao/saa03,"[......]... and does not [...] my partners. Am I your god, who protects you? The herald of the land [......] Please, eunuchs; let him not be scratched! [......] Seize, seize [......] With Šamaš is the lead-rope, in heaven ...[......]",, +P336796,saao/saa03,"Uruk; I love ditto, I love Eanna, my nuptial chamber! Ditto; I love (its) ziggurat, house of my pleasure! Ditto; I love Babylon, my father's house! Ditto; I love Esaggil, house of my veiling! Ditto; I love Ehiligar, house of my joy! Ditto; I love Borsippa, house of my kingship! Ditto; I love Ezida, along with our Nabû! Ditto; I love Šapazzu, along with Bel-ṣarbi! Ditto; I love Cutha, along with Nergal! Ditto; I love Der, along with Ištaran! Ditto; I love Kiš and Ehursagkalamma! Ditto; I love Sippar, along with Šamaš! Ditto; I love the Inner City, along with Aššur! Ditto; I love Nineveh, along with Mullissu! Ditto; I love Arbela, along with Mullissu! Ditto; I love Calah, along with Ninurta! Ditto; I love Harran, along with Sin! Uruk; choose ditto, choose ......! The [...] of Uruk consumes me! The fires of Eanna (ditto), [...] the ziggurat constantly plucks at my heart. I ponder the affairs of Uruk in my heart, (while) I ever exalt those of Eanna! [Ditto] of Babylon ditto. The fires of [Mardu]k and the Lady of Babylon consume me! I ponder [the affairs of Uruk] in my heart (while) I ever exalt [those of Esaggil] and Ehiligar! I ponder [the affairs of Uruk] in my heart, (while) I ever exalt those of B[orsippa]! The fires of Ezida, along with our Nabû, con[sume me]! I ponder the (affairs) of Uruk in my heart, (while) I ever exalt those of Šapazzu! Bel-ṣarbi sees me, the one whom his fires consume! I ponder the (affairs) of Uruk in my heart, (while) I ever exalt those of Cutha! (The fires) of Nergal along with Laṣ ditto! Ditto; (while I) ditto those of Kiš and Ehursagkalamma! (The fires) of Zababa and Baba ditto! Ditto; (while I) ditto those of Der! The fires of Ištaran and the Lady of Der consume me!",, +P236926,saao/saa04,"[Disregard the (formulation) of tod]ay's [ca]se, be it good, be it faulty, (and that) a clean or an unclean person [has touched] the sacri[ficial sheep]. [Disregard that the ra]m (offered) to your great divinity for the performance of the extispicy is deficie[nt or faulty]. [Disregard that he who tou]ches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, [(or) has touched] the (libation) beer, [the maṣhatu-flour, the water, the container and the fire]. [Disregard that] I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, [have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean], (or) changed or altered [the proceedings], (or that) the oracle query has become jumbled and faulty in my mouth. [Let them be taken out and put aside]! [I ask yo]u, Šamaš, great lord, whether from this day, the 10th day of [this mon]th, [the month Ab (V) of this year, to the 9]th [day] of the month Elul (VI) of this year, for 3[0 days and nights, the stipulated term —] [(whether) within this stipulated term Esarhaddo]n, king of Assyria, [should send] the magnates and army, as he wi[shes, to set up ca]mp [against ..., a fortress o]f Mugallu the Melidean [...], (and whether) he and his army [will ...] a[gainst ......].",, +Q009186,saao/saa02,"Seal of the god Aššur, king of the gods, lord of the lands — not to be altered; seal of the great ruler, father of the gods — not to be disputed. The treaty of Esarhaddon, (king of the world), king of Assyria, son of Sennacherib, (likewise king of the world), king of Assyria, with Humbareš, city-ruler of Nahšimarti (etc.), his sons, his grandsons, with all the Nahšimarteans (etc.), the men in his hands young and old, as many as there are from sunrise to sunset, all those over whom Esarhaddon, king of Assyria, exercises kingship and lordship, (with) you, your sons and your grandsons who will be born in days to come after this treaty, (concerning Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, on behalf of whom he has concluded this treaty with you,) (which he) confirmed, made and concluded in the presence of Jupiter, Venus, Saturn, Mercury, Mars and Sirius; in the presence of Aššur, Anu, Ill[il], Ea, Sin, Šamaš, Adad, Marduk, Nabû, Nusku, Uraš, Nergal, Mullissu, Šerua, Belet-ili, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, the gods dwelling in heaven and earth, the gods of Assyria, the gods of Sumer and [Akka]d, all the gods of the lands. Sw[ear ea]ch individually by Aššur, father of the gods, lord of the lands! Ditto by Anu, Illil and Ea! Ditto by Sin, Šamaš, Adad and Marduk! Ditto by Nabû, Nusku, Uraš and Nergal! Ditto by Mullissu, Šerua and Belet-ili! Ditto by Ištar of Nineveh and Ištar of Arbela! Ditto by all the gods of the Inner City! Ditto by all the gods of Nineveh! Ditto by all the gods of Calah! Ditto by all the gods of Arbela! Ditto by all the gods of Kilizi! Ditto by all the gods of Harran! Ditto by all the gods of Babylon, Borsippa and Nippur! Ditto by all the gods of Assyria! Ditto by all the gods of Sumer and Akkad! Ditto by all the gods of the lands; ditto by all the gods of heaven and earth! Ditto by all the gods of one's land and one's district! (This is) the treaty which Esarhaddon, king of Assyria, has concluded with you, in the presence of the great gods of heaven and earth, on behalf of Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, your lord, whom he has named and appointed to the crown-princeship: When Esarhaddon, king of Assyria, passes away, you will seat Assurbanipal, the great crown prince designate, upon the royal throne, and he will exercise the kingship and lordship of Assyria over you. You shall protect him in country and in town, fall and die for him. You shall speak with him in the truth of your heart, give him sound advice loyally, and smooth his way in every respect. You shall not depose him nor seat (any)one of his brothers, elder or younger, on the throne of Assyria in stead of him. You shall neither change nor alter the word of Esarhaddon, king of Assyria, but serve this very Assurbanipal, the great crown prince designate, whom Esarhaddon, king of Assyria, your lord, has presented to you, and he shall exercise the kingship and dominion over you. You shall protect Assurbanipal, the great crown prince designate, whom Esarhaddon, king of Assyria, has presented and ordered for you, and on behalf of whom he has confirmed and concluded (this) treaty with you; you shall not sin against him, nor bring your hand against him with evil intent, nor revolt or do anything to him which is not good and proper; you shall not oust him from the kingship of Assyria by helping one of his brothers, elder or younger, to seize the throne of Assyria in his stead, nor set any other king or any other lord over you, nor swear an oath to any other king or any other lord. If you hear any improper, unsuitable or unseemly word concerning the exercise of kingship which is unseemly and evil against Assurbanipal, the great crown prince designate, either from the mouth of his brothers, his uncles, his cousins, his family (var. his people), members of his father's line; or from the mouth of magnates and governors, or from the mouth of the bearded and the eunuchs, or from the mouth of the scholars or from the mouth of any human being at all, you shall not conceal it but come and report it to Assurbanipal, the great crown prince designate. If Esarhaddon, king of Assyria, passes away while his sons are minors, you will help Assurbanipal, the great crown prince designate, to take the throne of Assyria, and you will help Šamaš-šumu-ukin, his equal brother, the crown prince designate of Babylon, to ascend the throne of Babylon. You will reserve for him the kingship over the whole of Sumer, Akkad and Karduniaš. He will take with him all the gifts that Esarhaddon, king of Assyria, his father, gave him; do not hold back even one. You shall keep absolute honesty with respect to Assurbanipal, the great crown prince designate whom Esarhaddon, king of Assyria, has presented to you, and (with respect to) his brothers, sons by the same mother as Assurbanipal, the great crown prince designate, on behalf of whom Esarhaddon, king of Assyria has concluded (this) treaty with you; you shall always serve them in a true and fitting manner, speak with them with heartfelt truth, and protect them in country and in town. You shall not sin against Assurbanipal, the great crown prince designate, whom Esarhaddon, king of Assyria, has ordered for you, nor against his brothers, sons by the same mother as Assurbanipal, the great crown prince designate, concerning whom he has concluded (this) treaty with you; you shall not bring your hands to (do) evil against them nor make insurrection or do anything which is not good to them. If you hear any evil, improper, ugly word which is not seemly nor good to Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, your lord, either from the mouth of his enemy or from the mouth of his ally, or from the mouth of his brothers or from the mouth of his uncles, his cousins, his family, members of his father's line, or from the mouth of your brothers, your sons, your daughters, or from the mouth of a prophet, an ecstatic, an inquirer of oracles, or from the mouth of any human being at all, you shall not conceal it but come and report it to Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria. You shall not do (anything) that is evil and improper to Assurbanipal the great crown prince designate, whom Esarhaddon, king of Assyria, has ordered for you; you shall not seize him and put him to death, nor hand him over to his enemy, nor oust him from the kingship of Assyria, nor sw[ear an oa]th to any other king or any other lord. If anyone should speak to you of rebellion and insurrection (with the purpose) of ki[lling], assassinating, and eliminating Assurbanipal, the [great crown] prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, your lord, concerning whom he has concluded (this) treaty with you, or if you should hear it from the mouth of anyone, you shall seize the perpetrators of insurrection, and bring them before Assurbanipal, the great crown prince designate. If you are able to seize them and put them to death, then you shall destroy their name and their seed from the land. If, however, you are unable to seize them and put them to death, you shall inform Assurbanipal, the great crown prince designate, and assist him in seizing and putting to death the perpetrators of rebellion. If you should come into contact with perpetrators of insurrection, be they few or many, and hear (anything, be it) favourable or unfavourable, you shall come and report it to Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, being totally loyal to him. You shall not take a mutually binding oath with (any)one who produces (statues of) gods in order to conclude a treaty before gods, (be it) by sett[ing] a table, by drinking from a cup, by kindling a fire, by water, by oil, or by holding breasts, but you shall come and report to Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, your lord, and shall seize and put to death the perpetrators of insurrection and the traitorous troops, and destroy their name and seed from the land. If an Assyrian or a vassal of Assyria, or a bearded (courtier) or a eunuch, or a citizen of Assyria or a citizen of any other country, or any living being at all besieges Assurbanipal, the great crown prince designate, in country or in town, and carries out rebellion and insurrection, you shall take your stand with and protect Assurbanipal, the great crown prince designate, wholeheartedly defeat the men who revolted against him, and rescue Assurbanipal, the great crown prince designate, and his brothers, sons by the same mother. You shall not make common cause with (any)one who may revolt against Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, your lord, concerning whom he has concluded (this) treaty with you, but, should they seize you by force, you shall flee and come to Assurbanipal, the great crown prince designate. You shall not, whether while on a guard duty [......] or on a [day] of rest, while resid[ing] within the land or while entering a tax-collection point, set in your mind an unfavourable thought against Assurbanipal, the great crown prince designate; you shall not revolt against him, nor make rebellion, nor do anything to him which is not good. On the day that Esarhaddon, king of Assyria, your lord passes away, (on that day) Assurbanipal, the great crown prince desi[gnate], son of Esarhaddon, your lord, shall be your king and your lord; he shall abase the mighty, raise up the lowly, put to death him who is worthy of death, and pardon him who deserves to be pardoned. You shall hearken to whatever he says and do whatever he commands, and you shall not seek any other king or any other lord against him. If anyone in the Palace makes an insurrection, whether by day or by night, whether on a campaign or within the land against Esarhaddon, king of Assyria, you must not obey him. If a messenger from within the Palace at an unexpected time, whether by day or by night, comes to the prince saying: ""Your father has summoned you; let my lord come"", you must not listen to him nor let him go away but you must guard him strongly until one of you, who loves his lord and feels concern over the house of his lords, goes to the palace and ascertains the well-being of the king, his lord. (Only) afterwards you may go to the Palace with the prince, your lord. You shall not hold an assembly to adjure one another and give the kingship to one of you. You shall not help (anyone) from among his brothers, his uncles, his cousins, his family, or members of his father's line, whether those who are in Assyria or those who have fled to another country, or (anyone) in the closer palace groups or in the more remote palace groups or (any) groups great or small, or (any) of the old or young, of the rich or the poor, whether a bearded (courtier) or a eunuch, or (one) of the servants, or (one) of the bought (slaves) or any citizen of Assyria or any foreigner or any human being at all, any one of you, to seize the throne of Assyria, nor shall you hand over to him the kingship and lordship of Assyria. You shall help Assurbanipal, the great crown prince designate to seize the throne of Assyria, and he will exercise the kingship and lordship over you. You shall fall and die for Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, your lord, and seek to do for him what is good. You shall not do for him what is not good, nor give him an improper counsel or direct him in an unwholesome course, but continually serve him in a true and fitting manner. If Esarhaddon, king of Assyria, passes away during the minority of his sons, and if either a bearded (courtier) or a eunuch puts Assurbanipal, the great crown prince designate, to death, and takes over the kingship of Assyria, you shall not make common cause with him and become his servant but shall break away and be hostile (to him), alienate all lands from him, instigate a rebellion against him, seize him and put him to death, and then help a son of Assurbanipal, the great crown prince designate to take the throne of Assyria. You shall wait for a woman pregnant by Esarhaddon, king of Assyria, (or) for the wife of Assurbanipal, the great crown prince designate (to give birth), and after (a son) is born, bring him up and set him on the throne of Assyria, seize and slay the perpetrators of rebellion, destroy their name and their seed from the land, and by shedding blood for blood, avenge Assurbanipal, the great crown prince designate. You shall not give Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, your lord, a deadly drug to eat or to drink, nor anoint him with it, nor practice witchcraft against him, nor make gods and goddesses angry with him. You shall love Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, your lord, like yourselves. You shall not slander his brothers, his mother's sons, before Assurbanipal, the great crown prince designate, nor speak anything evil about them, nor lift your hands against their houses or commit a crime against them, nor take anything away from the gift which their father has given them, or the acquisitions which they themselves have made. The gift of lands, houses, orchards, peoples, implements, horses, mules, donkeys, cattle and flocks which Esarhaddon, king of Assyria, has given to his sons, shall be theirs. You shall speak good of them before Assurbanipal, the great crown prince designate. They shall stand before him and be united with you. This treaty which Esarhaddon, king of Assyria, has confirmed and concluded with you on behalf of Assurbanipal, the great crown prince designate and his brothers, sons by the same mother as Assurbanipal, the great crown prince designate, by making you take an oath, you shall speak to your sons and grandsons, your seed and your seed's seed which shall be born in the future, and give them orders as follows: ""Guard this treaty. Do not sin against your treaty and annihilate yourselves, do not turn your land over to destruction and your people to deportation. May this matter which is acceptable to god and mankind, be acceptable to you too, may it be good to you. May Assurbanipal, the great crown prince designate, be protected for (his) lordship over the land and the people, (and) may his name later be proclaimed for the kingship. Do not place any other king or any other lord over you."" If anyone makes rebellion or insurrection against Esarhaddon, king of Assyria and seats himself on the royal throne, you shall not rejoice over his kingship but shall seize him and put him to death. If you are unable to seize and put him to death, you shall not submit to his kingship nor swear an oath of servitude to him, but shall revolt against him and unreservedly do battle with him, make other lands inimical to him, take plunder from him, defeat him, destroy his name and his seed from the land, and help Assurbanipal, the great crown prince designate, to take his father's throne. If (any) one of his brothers, his uncles, his cousins, his family, (any) one of his own dynastic line, or any descendant of former royalty or (any) one of the magnates, governors or eunuchs, (or any) one of the citizens of Assyria, (or) any foreigner, involves you in a plot, saying to you: ""Malign Assurbanipal, the great crown prince designate, in the presence of his father. Speak evil and improper things about him,"" you shall not make it come to a fight between him and his father by stirring up mutual hatred between them. (Instead) say to the envious person who commands you and would make you become accursed: ""Where are his brothers or the servants who made themselves accursed to his father by slandering him in the presence of his father? Has not what Aššur, Šamaš and [Adad] said about him proved to be true? Did your father ...... without (the consent of) Aššur and Šamaš? Let your brother be honoured, and stay alive."" If someone involves you in a plot, be it one of his brothers, his [unc]les, his relations, a member of his father's line, a e[unuch] or a bearded (courtier), an Assyrian or a foreigner, or any human being at all, saying: ""Slander his brothers, sons by his own mother, before him, make it come to a fight between them, and divide his brothers, sons of his own mother, from him"", you shall not obey nor speak evil about his brothers in his presence, nor divide him from his brothers; you shall not let those who speak such things go free but shall come and report to Assurbanipal, the great crown prince designate as follows: ""Your father imposed a treaty on us and made us swear an oath concerning it."" You shall not look on [...... Assurbanipal], the great crown [prince], his brothers [......]. You shall contest them as you would on [your] own behalf, and rouse [fear] in their heart, saying: ""Your father set (this) in a treaty and made [us] swear it."" When Esarhaddon, king of Assyria, your lord, passes away and Assurbanipal, the great crown prince designate, ascends the royal throne, you shall not say any evil word about his bro[thers, sons of] his own mo[ther], before their brother nor try to make them accursed (saying): ""Bring your hand against them for an evil deed."" You shall not alienate them from Assurbanipal, the great crown prince designate, nor shall you say any evil word about them in the presence of their brother. (As for) the positions which Esarhaddon, king of Assyria, their father, assigned them, you shall not speak in the presence of Assurbanipal, the great crown prince designate, (trying to make him) remove them [from these positions]. You shall not smear your face, your hands, and your throat with ... against the gods of the assembly, nor tie it in your lap, nor do anything to undo the oath. You shall not try to revoke or undo (this) oath ... [...]; you shall neither think of nor perform a ritual to revoke or undo this oath. You and your sons to be born in the future will be bound by this oath concerning Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, your lord, from this day on until what(ever) comes after this treaty. While you stand on the place of this oath, you shall not swear this oath with your lips only but shall swear it wholeheartedly; you shall teach it to your sons to be born after this treaty; you shall not feign incurable illness but take part in this treaty of Esarhaddon, king of Assyria, concerning Assurbanipal, the great crown prince designate. In the future and forever Aššur will be your god, and Assurbanipal, the great crown prince designate, will be your lord. May your sons and your grandsons fear him. Whoever changes, disregards, transgresses or erases the oaths of this tablet or [dis]regards ... this treaty and transgresses its oath, [may the guardian(s) of] this treaty tablet, [Aššur], king of the gods, and the great gods, my lords, [......] the statue of Esarhaddon, king of Assyria, or the statue of Assurbanipal, the great crown prince designate, or the statue of [his] b[rother ......] the seal of the [great] ru[ler, father] of the gods, [......]. You shall guard [this treaty tablet which] is sealed with the seal of Aššur, king of the gods, and set up in your presence, like your own god. If you should remove it, consign it to the fire, throw it into the water, [bury] it in the earth or destroy it by any cunning device, annihilate or deface it, May Aššur, king of the gods, who decrees [the fates], decree an evil and unpleasant fate for you. May he not gra[nt yo]u long-lasting old age and the attainment of extreme old age. May Mullissu, his beloved wife, make the utterance of his mouth evil, may she not intercede for you. May Anu, king of the gods, let disease, exhaustion, malaria, sleeplessness, worries and ill health rain upon all your houses. May Sin, the brightness of heaven and earth, clothe you with leprosy and forbid your entering into the presence of the gods or king. Roam the desert like the wild-ass and the gazelle! May Šamaš, the light of heaven and earth, not judge you justly. May he remove your eyesight. Walk about in darkness! May Ninurta, the foremost among the gods, fell you with his fierce arrow; may he fill the plain with your blood and feed your flesh to the eagle and the vulture. May Venus, the brightest of the stars, before your eyes make your wives lie in the lap of your enemy; may your sons not take possession of your house, but a strange enemy divide your goods. May Jupiter, exalted lord of the gods, not show you the entrance of Bel in Esangil; may he destroy your life. May Marduk, the eldest son, decree a heavy punishment and an indissoluble curse for your fate. May Zarpanitu, who grants name and seed, destroy your name and your seed from the land. May Belet-ili, the lady of creation, cut off birth from your land; may she deprive your nurses of the cries of little children in the streets and squares. May Adad, the canal inspector of heaven and earth, cut off sea[sonal flooding] from your land and deprive your fields of [grain], may he [submerge] your land with a great flood; may the locust who diminishes the land devour your harvest; may the sound of mill or oven be lacking from your houses, may the grain for grinding disappear from you; instead of grain may your sons and your daughters grind your bones; may not (even) your (first) finger-joint dip in the dough, may the [...] of your bowls eat up the dough. May a mother [bar the door] to her daughter. In your hunger eat the flesh of your sons! In want and famine may one man eat the flesh of another; may one man clothe himself in another's skin; may dogs and swine eat your flesh; may your ghost have nobody to take care of the pouring of libations to him. May Ištar, lady of battle and war, smash your bow in the thick of ba[ttle], may she bind your arms, and have you crouch under your enemy. May Nergal, hero of the gods, extinguish your life with his merciless sword, and send slaughter and pes[til]ence among you. May Mullissu, who dwells in Nineveh, tie a flaming sword at your side. [May] Ištar, who dwells in Arbela, [no]t show you mercy and compassion. May Gula, the great physician, put sickness and weariness [in your hearts] and an unhealing wound in your body. Bathe in [blood and pus] as if in water! [May] the Pleiades, the [heroic] gods, mas[sacre you with their] fierce [weapons]. [May] Aramiš, lord of [..., ... you, [...]... May [Bethel and Ana]th-Bethel hand you over to the paws of [a man-eating] lion. May Kubaba, the god[dess of] Carchemish, put a serious venereal disease within you; may your [urine] drip to the ground like raindrops. May all the grea[t go]ds of heaven and earth who inhabit the universe and are mentioned by name in this tablet, strike you, look at you in anger and curse you grimly with a painful curse. Above, may they take possession of your life; below, in the netherworld, may they make your ghost thirst for water. May shade and daylight always chase you away, and may you not find refuge in a hidden cor[ner]. May food and water abandon you; may want and famine, hunger and plague never be removed from you. Before your very eyes may dogs and swine drag the teats of your young women and the penises of your young men to and fro in the squares of Assur; may the earth not receive your corpses but may your burial place be in the belly of a dog or a pig. May your days be dark and your years dim, may darkness which is not to be brightened be declared as your fate. May your life end in exha[ustion and slee]plessness. May an irresistible flood come up from the earth and devastate you; may anything good be forbidden to you, anything ill be your share; may tar and pitch be your food; may urine of an ass be your drink, may naphtha be your ointment, may duckweed be your covering. May demon, devil and evil spirit select your houses. May these gods be our witnesses: we will not make rebellion or insurrection against Esarhaddon, king of Assyria, against Assurbanipal, the great crown prince designate, against his brothers, sons by the same mother as Assurbanipal, the great crown prince designate, and the rest of the sons of Esarhaddon, king of Assyria, our lord, or make common cause with his enemy. Should we hear of instigation to armed rebellion, agitation or malicious whispers, evil, unseemly things, or treacherous, disloyal talk against Assurbanipal, the great crown prince designate, and against his brothers by the same mother as Assurbanipal, the great crown prince designate, we will not conceal it but will report it to Assurbanipal, the great crown prince designate, our lord. As long as we, our sons (and) our grandsons are alive, Assurbanipal, the great crown prince designate, shall be our king and our lord, and we will not set any other king or prince over us, our sons or our grandsons. May all the gods mentioned by name (in this treaty) hold us, our seed and our seed's seed accountable (for this vow). If you should sin against this treaty which Esarhaddon, king of Assyria, [your] lord, [has concluded] with you concerning Assurbanipal, the great crown prince designate, (and concerning) his [brother]s, sons by [the same mother as Ass]urba[nipal], the great crown prince designate, and the re[st of the off]spring of Esar[haddon, king] of Assyria, your lord, May Aššur, father of the gods, st[ri]ke [you] down with [his] fierce weapons. May Palil, the fore[most] lord, let eagles and vultures [eat your f]lesh. May Ea, king of the Abyss, lord of the springs, give you deadly water to drink, and fill you with dropsy. May the great gods of heaven and earth turn water (and) oil [into a curse for] you. May Girra, who gives food to small and great, burn up your name and your seed. Ditto, ditto, may all the gods that are [mentioned by name] in th[is] treaty tablet make the ground as narrow as a brick for you. May they make your ground like iron (so that) nothing can sprout from it. Just as rain does not fall from a brazen heaven so may rain and dew not come upon your fields and your meadows; instead of dew may burning coals rain on your land. Just as lead does not stand up before a fire, so may you [not s]tand before yo[ur] enemy (or) take your sons and your daughters in your hands. Just as a m[ule has n]o offspring, may your name, your seed, and the seed of your sons and your daughters disappear from the land. Just as a germinal shoot of ma[lt, if it] is soaked with ma[sh ...], does not sprout (and) a [...] does not return [...], may your [see]d and the seed of y[our] s[ons] and your daughters disappear [from] the face of your ground. May Šamaš with an iron plough [overtu]rn yo[ur] city and your district. (Ditto, ditto;) just as [thi]s ewe has been cut open and the flesh of [her] young has been placed in her mouth, may they make you eat in your hunger the flesh of your brothers, your sons and your daughters. Just as young sheep and ewes and male and female spring lambs are slit open and their entrails rolled down over their feet, so may your entrails (and) the entrails of your sons and your daughters roll down over your feet. [If you] should sin [against] this [trea]ty of Esarhaddon, king of Assyria, [concerning Assurbanipal, the great crown prince design]ate, (ditto;) just as a sna[ke] and a mongoose do not enter the same hole to lie there together but think only of cutting each other's throat, so may you and your women not enter the same room to lie down in the same bed; think only of cutting each other's throats! (Ditto, ditto;) just as bread and wine enter into [your] intestines, [so] may they (= the gods) make this oath enter into [your] intestines and into those of [your] so[ns] and your [daught]ers. (Dit[to, ditto;) j]ust as you blow water out of a t[ub]e, may they blow out you, your women, your sons and your daughters; may your streams and your springs make their waters flow backwards. Ditto, ditto; may they make bread to be worth gold in your land. (Ditto, ditto;) just as honey is sweet, so may the blood of your women, your sons and your daughters be sweet in your mouth. (Ditto;) just as a worm eats ..., so may the worm eat, while you are (still) alive, your own flesh and the flesh of your wives, your sons and your daughters. (Ditto;) may all the gods who are called by name in this treaty tablet break your bow and subject you to your enemy; may they turn over the bow in your hands and make your chariots run backwards. (Ditto;) as a stag is pursued and killed, so may your [mortal] enemy pursue and kill you, your brothers and your sons. (Ditto;) as a caterpillar does not see and does not return to its cocoon, so may you not return to your women, your sons, your daughters, and to your houses. (Ditto, ditto;) just as one seizes a bird by a trap, so may they deliver you, your brothers and your sons into the hands of your mortal enemy. (Ditto, ditto;) may they make your flesh and the flesh of your women, your brothers, your sons and your daughters as black as [bitu]men, pitch and naphtha. Ditto; just as a ... beast is caught in a snare, may you, your [women], your brothers, your sons and your daughters be seized by the hand of your enemy. ( Ditto, ditto;) may your flesh and the flesh of your women, your brothers, your sons and your daughters be altogether like the flesh of a chameleon. (Ditto, ditto;) just as the honeycomb is pierced with holes, so may they pierce your flesh, the flesh of your women, your brothers, your sons and your daughters with holes while you are alive. (Ditto, ditto;) may they cause locusts, ..., lice, caterpillars and other field pests devour your towns, your land and your district. Ditto, ditto; may they make you like a fly in the hand of your enemy, and may your enemy squash you. Just as (this) bug stinks, just so may your breath stink before god and king (and) mankind. (Ditto, ditto;) may they strangle you, your women, your brothers, your sons and your daughters with a cord. Just as an image of wax is burnt in the fire and one of clay dissolved in water, (so) may your figure be burnt in the fire and sunk in water. ([If you should sin against] this [treaty] of Esarhaddon, king of Assyria, [and of] his sons and grandsons,) ditto; just as this chariot is drenched with blood up to its base-board, so may your chariots be drenched with your own blood in the midst of your enemy. May all the gods who are called by name in this treaty tablet spin you around like a spindle-whorl, may they make you like a woman before your enemy. May all the gods who are mentioned by name in this treaty tablet make you, your brothers, your sons, and your daughters go backward like a crab. May they make evil and wicked things surround you like fire. Just as oil enters your flesh, so may they cause this oath to enter into your flesh, the flesh of your brothers, your sons and your daughters. Just as the Cursers sinned against Bel and he cut off their hands and feet and blinded their eyes, so may they annihilate you, and make you sway like reeds in water; may your enemy pull you out like reeds from a bundle. If you should forsake Esarhaddon, king of Assyria, Assurbanipal, the great crown prince designate, (his brothers, [sons by the same mother] as Assurbanipal, the great crown prince designate, and the other sons, the offspring of [Esa]rhaddon, king of Assyria), going to the south or to the north, may iron swords consume him who goes to the south and may iron swords likewise consume him who goes to the north; may they [slaughter] you, your women, your brothers, your sons, and your daughters like a spring lamb and a kid. (Ditto;) just as the noise of (these) doves is persistent, so may you, your women, your sons and your daughters have no rest or sleep and may your bones never come together. Just as the inside of a hole is empty, may your inside be empty. When your enemy pierces you, may there be no honey, oil, ginger or cedar-resin available to place on your wound. Just as gall is bitter, so may you, your women, your sons and your daughters be bitter towards each other. Ditto; may Šamaš clamp a bronze bird trap over you, (your sons and your [daught]ers); may he cast you into a trap from which there is no escape, and never let you out alive. Just as (this) waterskin is split and its water runs out, so may your waterskin break in a place of severe thirst; die [of th]irst! Just as (these) shoes are split, so may your [shoes] be torn in a region of brier. [Go around barefooted!] May Illil, lord of the throne, [overthrow] your throne. May Nabû, bearer of the tablet of fates of the gods, erase your name, and destroy your seed from the land. May the door [...] before your eyes, may your doors [......]. 18th day of Iyyar, eponymy of Nabû-belu-uṣur, governor of Dur-Šarrukku. The treaty of Esarhaddon, king of Assyria, conclu[ded] on behalf of Assurbanipal, the great crown prince designate of Assyria, and Šamaš-šumu-ukin, the crown prince designate of Babylon.",, +P236955,saao/saa04,"Šamaš, great lord, gi[ve me a firm positive answer to what I am asking you]! From this day, [the 11th day of this month, the month Iyyar (II) of this yea]r, to the 10th day of the month Sivan (III) [of this year, for 30 days] and nights, my stipulated term — within this stipulated term, will M[ugal]lu, the Melidean, st[rive and plan]? Will he mobilize a powerful army against Mannu-ki-[...] and the magnates and army of Assyria who have gone to the city Ba[..., a fortress which Mugal]lu abandoned? Or will they am[bush (them), or attack, kill and plunder them]? [Will Esarhaddon, king of Assyria], become gloomy and worried? Will he who can see, see it? [Will he who can hear, hear it]? Disregard what happens after [my stipulated term]. Disregard what they speak with (their) mouths, or what they think. Disregard the (formulation) of the prayer for today's case, be it good, be it faulty, (and that) a clean or an unclean pers[on has touched the sacrificial sheep]. Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty, or (that) he who touches [the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments]. Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, [have eaten, drunk, or touched] anything unc[lean], (or) changed or altered the proceedings, (or that) the oracle query has become jumbled and faulty in my mouth. Let [them be taken out and put aside]! I ask you, Šamaš, great lord, whether from this day, the 1[1th day of this month, the month Iyyar (II)] of this year, [to the] 10th [day] of the month Sivan (III) of [this] yea[r], within 30 days and nights, my stipulated term — [(whether) within this stipulated term Mugallu the Melidean] will mobilize a large, powerful army [and make an ambush against Mannu-ki-...] and the magnates and army of Assyria at [his] disposal, [who have gone against the city Ba...], a fortress which Mugallu aban[doned, and (whether) they will ambush, attack], kill (and) plunder (them). [......] [...] the 'path' on the right toward [...]. The 'path' is curled. There is a hole in the right side of the 'pouch.' An 'assistance' 'weapon'-mark [faces] the base of the 'finger.' Šumâ, Bel-ušallim and Nabû-ušallim. Mon[th Iyyar (II), 11th day. ...] Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs, [favorable, propitious] omens, and may I s[ee] (them). May (this query) go to your great divinity, O Šamaš, great lord, and may an oracle [be given as an answer].",, +P237009,saao/saa04,"[... the subject of] this que[ry ......] [......] of the left [......] Šumâ [and NN, reporters]. [Be present in] this ram, [place (in it) a firm positive answer, favorable designs], favorable, [propitious] omens [by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)].",, +P237018,saao/saa04,"[...... which he wro]te [in th]is [papyrus and placed before your great divinity]? Is it decr[eed and confirmed in] a favorable case, by the com[mand of your great divinity, Šamaš], great lord? [Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? [Disregard the (formulation) of the prayer for] today's case, [be it good, be it faulty]. [Disregard that a clean or an] unclean person [has touched] the sacrificial sheep, [or blocked the way of the sacrificial sheep].",, +P237030,saao/saa04,[...... If the up]per and the lower part are in equ[ilibrium: strife. Lovers will be estranged.] [......] the upper and the lower part are in equ[ilibrium ......] [......] The top of the 'finger' is small. [......] [......] the lung [......],, +P237127,saao/saa04,"[......] the land and [...]. [If the 'p]at[hs' are two, and the right 'path' is located] on the [left] 'path': [the prince]'s weapons [will prevail] over [the enemy's] weapons. [If the 'paths'] are [two], and the upper one [is collapsed] to the right and effaced [in] its collapsed part: [......] will not attain [his g]oal. There is a hole [at] the left side of the gall bladder. [The ...] appearance of the gall bladder is li[ke ......]",, +P236956,saao/saa04,"Šamaš, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you! Bartatua, king of the Scythians, who has now sent his messengers to Esarhaddon, king of Assyria, concerning a royal daughter in marriage — if Esarhaddon, king of [Assyria], gives him a royal daughter in marriage, will Bartatua, king of the Scythians, speak with [Esarhaddon, king of Assyria], in good faith, true and honest words of peace? Will he keep the treaty of [Esarhaddon, king of Assyria]? Will he do [whatever i]s pleasing to Esarhaddon, king of Assyria? Is it decreed and confirmed in a favorable case, [by the command of your great divinity], Šamaš, great lord? Will he who can see, s[ee it? Will he who can hear], hear it? Disregard the (formulation) of [today's case, be it go]od, be it faulty. Disregard that [an unclean man or woman has come near] the place of the extispicy and made it unclean. Disregard that [the ram (offered) to your divinity for the performance of the extispicy is defic]ient or faulty. Disregard that he who touches the fo[rehead of the sheep is dr]essed [in his ordinary soiled garments], (or) has ea[ten, drunk, or anointed himself] with anything unclean, [(or) has alt]ered or changed [the proceedings]. Disregard that [the oracle query has become jumb]led in the mouth of the [haruspex, your servant]. Let them be taken out and [put aside]! [I ask you, Šamaš, great lor]d, whether, should Esarhaddo[n, king of Assyria gi]ve [a royal daughter] in marriage [to B]artatua, king of the Scythians, Bartatua will guard and keep the treaty of Esarh[addon, king of Assyria], (and whether) he will in good faith speak hon[est] words [of peace] with Esarhaddon king of Assyria, and do whatever is pleasing [to Esa]rhaddon, king of Assyria. Be present in [thi]s ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see (them). May (this query) go to your great divinity, O Šamaš, great lord, and may an [or]acle be given as an answer. The middle of the 'station' is effaced. The 'path' has a bifurcation on the right and on the left. The 'strength' is present. The 'well-being' is [present] on the right and on the left. In the left of the gall bladder there is a fissure, it is 'bound' to a 'foot'-mark and faces the back. The 'path' on the left of the gall bladder is present. The 'base of the throne' is present. The top of the right surface of the 'finger' is split below. In the middle surface of the 'finger' a piece of flesh is twisted. The 'weapon'-mark of the 'increment' rises toward the left. The upper part is elevated. The base of the middle part is 'loose.' The breast-bone is thick. The coils of the colon are 16 in number. First extispicy. The 'station' is present. The 'path' is present. The 'strength' is present. The 'well-being' is present. The 'base of the throne' is present. In the base of the middle surface of the 'finger' there is a 'foot'-mark. The upper part is elevated. The 'ear' is present. The base of the middle part is 'loose.' The bre[ast-bone is th]ick. The coils of the colon are 14 in number. The heart of the ram is normal. Second extispicy.",, +P237081,saao/saa04,"[Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the com]mand of [your great] divinity, [Šamaš, great lord]? [Does your great divinity] know (it)? Will he who can se[e, see it? Will he who can hear, hear it]? [Disregard that ......]...[......]. [Disregard the (formulation) of] today's [ca]se, b[e it good, be it faulty]. [Disregard that a clean or an un]clean person has touc[hed] the sacrificial sheep, [or blocked the way of the sacrificial sheep]. [Disregard that an unc]lean man or woman [has come near the place of the extispicy and made it unclean]. [Disregard that an unclean person has performed extispicy in] this pla[ce].",, +P237119,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me a firm positive answer] to what I am asking you! [The dream which] Assurbanipa[l, son of Esarhaddon, king of Assyria], [... in the month] Tishri (VII) of [this] ye[ar ...] [...] saw [......] [...] Šamaš [......] [...... Is it decreed and confirmed in a favorable case], by the com[mand of your great divinity, Šamaš, great lord]?",, +P236960,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, giv]e [me] a firm positive answer [to what I am asking you]! [From this day, the 3rd day of] this [month], Iyyar (II), [of] this [year, to the 2nd day of this month, Sivan (III), of] this [yea]r, 30 days [and nights], my [stip]ulated term — [within this stipulated term, will either] Dusanni, the Sa[pardean, or] Kaštaritu, [city lord of Karkaššî, with either an ar]my of the C[immerian]s, or of the Manneans, [or of the Medes, ......]? [......] Will they appear [before that city]? [...... Does your great divinity] know it? [Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? [Disregard what happens after] my stipulated term. [Disregard what they speak with (their) mouths, or what] they think. [Disregard the (formulation) of today's case, be it good, be it faulty, (and that) a clean or an uncle]an person has touched the sacrificial sheep. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the performance of the extispicy is defi]cient or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments], (or) has touched the (libation) beer, the maṣhatu-flour, the water, the container, or the fire. [Disregard that I, the haruspex your servant], am dres[sed in my ordinary soiled garments], have eaten, drunk, or touched anything unclean, [(or) changed or altered the proceedings, (or that) the oracle query has become jumbl]ed [in my mouth]. Let them be taken out and put aside! [I ask you, Šamaš, great lord, whether from this day, the 3rd day of this] month, Iyyar (II), [to the 2nd day of the month Sivan (III)] of this [year, 30 days and nights, my stipulated term], [Dusa]nni, the Sapardean, [or Kaštaritu the city lord, with] a powerful [arm]y [either of the Cimmerians], or [of] the Medes, [or of the Manneans, will ...] appear [before] that city. [Be present in this ram], place (in it) [a firm positive answer], and may I see (it). [......] The heart of the ram is normal. Fir[st ex]tispicy. [...... The gall] bladder is overturned and faces upward. The top of the right surface of the 'finger' is split. [......] The coils of the colon lie crosswise. The middle part, (11) i[ts base] is 'loose.' [...] a membra[ne ...] is hanging. The base of the middle surface of the 'finger' is split. [......]. Third extispicy. [Šumâ] and Bel-ušallim. Month Iyyar (II), 3rd day. May (this query) go [to your great divinity], O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer.",, +P237405,saao/saa04,"[......] at his dis[posal ......] [...... the arm]y of Esarhaddon, [king of Assyria], [......] an attac[k ......] [......] the han[ds of ......]",, +X100007,aemw/ugarit,"",, +X900396,aemw/ugarit,"",, +P237053,saao/saa04,"[... and should he send them to col]lect a trib[ute of horses]? Should they ta[ke the road and go to Sikr]iš, [to ......], to Kukkubâ, to the land Tu[aiadi, to ......, to the ci]ty UDpani, to the city Ramadani, and as far as the land Arrî? Will they collect [a tribute of h]orses? Will they (be able to) ma[rch about] for as many days [as they wish], will they, either going or returning, escape, be sa[ved, or] save themselves from [the troops of the Medes, or] from the troops of the Manneans, [from the troops of the Cimmerians, and from any other enemy]? [Will they stay alive and well, and return] alive with the tri[but]e of horses, and set foot on Assyrian soil? Will [Esarhaddon] hear good news? Will he be [delighted and h]appy? [Does your great divinity know it? Will he who can s]ee, see it? [Will he who can hear, hear it]? [Disregard that the subject of this query], Esarhaddon, king of Assyria, [......]. [Disregard that ......]... [Disregard the (formulation) of (the prayer for) today's case], be it good, [be it faulty]. [......] Month Adar (XII), 8th day, [eponym year of ...]. [Disregard that an unclean man] or woman has come near [the place of the extispicy] and made [it unclean]. [Disregard that an unc]lean person has performed extispicy [in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the performa]nce of the extispicy is deficient or f[aulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep] is dressed in his [ordi]nary soiled garments, has eaten, [drunk, or anointed himself with] anything unclean, (or) has altered or changed [the (ritual) proceedi]ngs. [Disregard that I, the haruspex your servant], am dressed in my ordinary soiled garments, (and that) the oracle query has become jumbled in my mouth. [Let them be taken out and put asi]de! I ask yo[u, Šamaš, great lor]d, [whether the men, hor]ses, (and) a[rmy of the magnates of the Bit-K]ari [and Saparda should go to the district of S]ikriš to collect a [tribute of horses], [(whether) they should go from S]ikriš [......] to Bit-Qu[......] (and) [......], (whether) they will march about for as long as a f[ull month, and (whether) they will, either in going or re]turning, [escape] from [the troops of the Medes, from the troops of the Manneans, from the troops of the Cimmerians, and from] any [other] enemy.",, +P237128,saao/saa04,"[...... It is favorable in both a favora]ble and unfavor[able case. ...] Should [Assurbani]pal, king of Assyria, [your] creature, [at the beginn]ing of month Adar of [this] ye[ar] perform [...] sacrifices be[fore god ...], his [...]? [Does your great] divinity [know it? Is it pleasing] to the great lord, ...? Is it acce[pt]able [to the great lord, ...?]",, +P237173,saao/saa04,"The 'sta[tion'] is pre[sent ......]. [...... The 'path' is cur]led. [......] there is a hole. [... it fa]ces [...]. to [......] the ki[ng ......] will he make [...] against his lord? Dannaya, reporter. Month Shebat (XI), 4th day, eponym year of Sagab (651).",, +P237168,saao/saa04,"The 'path' [reaches its] 'seats.' The 'strength' is swollen like a seed. The lower part [...]. [If in] the left side of the gall bladder a 'foot'-mark is tr[immed], your [army] will [... its] goal. The 'path' on the left of the gall [bladder ...].",, +P237191,saao/saa04,"[...] are present. [The 'strength'] is doubled. The front of the [gall] bladder is located to the right. [The ba]se of [the gall bladder] is loose on the right, [firm] on the left. There is a cross-shaped marking [in the t]op of the gall bladder. [...] its [bas]e is [...]. [NN, rep]orter. Month Tebet (X), [...th da]y, [eponym year of Sa]gab (651). Performed [in ....]",, +P237203,saao/saa04,"[......] The 'path' is [...] on the right [...] [...... o]ver the 'increment.' The coils of the colon [...] [...... The heart of the r]am is normal. Šu[mâ (and) NN] [......; f]irst [Elul/Adar], 22nd day, [eponym year of NN]. May (this query) go [to your great divinity, O Šamaš], great lord, and [may an oracle be given as an answer].",, +P237190,saao/saa04,"Šamaš, great lord, [give me a firm positive answer to what I am asking you]! [Should] Esarhaddon, [king of Assyria, strive and plan], leave the city of Calah, [and go to ...]? If he goes as long as [he is away, will (any of) the magnates and governors], or (any) of the se[nior] members of the royal family, [or (any) of the junior members of the royal line], or the king's eunuchs, or [the bearded (officials), the king's entourage], [o]r the Aramea[ns ......], [or] the adjut[ant ......] The to[p of the] left [su]rface of the 'finger' is sp[lit ......]. The base of the middle part is 'lo[ose' ......]. Marduk-šumu-[uṣur ......].",, +P237365,saao/saa04,The coils of the colon are 16 in number [...]. The gall bladder is flattened and [...]. The upper and lower parts are equ[al ...]. The 'outside' [rides upon the 'cap.'] The breast-bo[ne ...]. The vertebrae are recessed [...]. There are 6 unfavorable omens in the ex[tispicy]. Unfavo[rable].,, +P237222,saao/saa04,"The ['sta]tion' is long [...]. The 'path' [reaches] its 'seats.' The 'strength' is present. The 'path' on the left of the gall [bladder] and the coils of the colon are 16 in number. In [your] fa[vorab]le ext[ispicy] there are two niphus. If [over] the 'increment' there is a 'weapon'-mark and [it rises] from [right to left: my army will take] the enemy's [bo]oty. Month Elul (VI), 17th day, eponym ye[ar of NN]. May Šamaš and Adad, impose [a just] verdict and grant th[is to the ki]ng, my lord! May they make you attain your goal and [bestow] eternal happiness and health [upon the ki]ng, my lord!",, +P237209,saao/saa04,"Šamaš, great lord, [give me a firm positive answer] to what I am [asking] you! Should Esarhaddon, king of [Assyria], strive and plan, [and take the road to ... with an ar]my, a[s he wishes]? [Be present in this ram, place] (in it) a firm positive answer, [favorable designs, favorable, propitious omen]s by the oracular command of [your great] divinity, [and may I see (them)]. [May (this query) go] to your great divinity, [O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer]. The 'station,' 'path,' 'well-being,' and 'base of the throne' are present. The lower part is elevated. The middle part [......]. The breast-bone is thick. The c[oils of the colon ......]. The heart of the r[am is normal. ......]",, +P237367,saao/saa04,"[Disregard the (formulation) of the pray]er for today's case, be it good, be it [faulty]. [Disregard that the] ram (offered) to your divinity for the performance of the extispicy [is deficient or faulty]. [Disregard that he who] touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, [or has eaten, drunk, or anointed himself with] any[thing unclean]. [Disregard that] I, the haruspex your servant, [am dressed in my ordinary soiled] garments, have eaten, drunk, [or anointed myself with anything] unclean, [have altered or changed the proceedings, (or) jumbled the oracle query in my mouth]. Let [them] be taken out [and put aside]!",, +P237208,saao/saa04,"[... Assurbanipal, king of Assyria, your] creature [......] to the land [......] their [mes]senger [...] [......] Assurbanipal, king of [Assyria] [......] now [...] [......] the ground [...]",, +P237361,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me a f]irm positive answer [to what I am asking y]ou! Should [Esarhaddon, king of] Assyria, who is now [......], send [NN to the dis]trict of Manne[a ......]? [...]... Does your great divinity [know it]? [Is it decreed and confirmed in accordance with the command of your great divinity, Šamaš, great lord], and your favorable decisions? [If they go, will they ... es]cape and st[ay alive] [I ask you ... whether ......] will go [...]. [Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs], favorable, [propitious] omens [by the oracular command of] your [great divini]ty, [and may I see (them)]. [May (this query) go to your great divinity], O Šam[aš, great lord, and may an oracle be given as an answer].",, +P237449,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give [me a firm positive answer to what I am asking you]! [......] now [...]",, +P240364,saao/saa04,"[Disrega]rd that a wor[d ......]. [Disrega]rd that a prayer [to a god, a request, anger of god and goddess]. [Disrega]rd that treachery [......]. [Be present] in this ram, [place (in it) a firm positive answer ...]",, +X100003,aemw/ugarit,"",, +X900248,aemw/ugarit,"",, +P237355,saao/saa04,"[Disregard] that [an unclean person has performed extispicy] in [this] place. Disregard that [an unclean man or woman has come near] the place of the extispicy [and made it unclean]. Disregard that the ram (offered) to [your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty]. [Disregard that] he who touches [the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with any]thing unclean, has touched [the (libation) beer, the maṣhatu flour, the water, the pot, and the fi]re [......]",, +P237373,saao/saa04,"[...... Will he who can see, see it? Will he] who can hear, [hear it]? [Disregard that ...]...[...]. [Disregard the (formulation) of today's case, be it good or] fau[lty]. [Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the] way of the sacrificial sheep. [Disregard that an unclean man or woman has come] near [the place of the extispicy] and made it unclean. [Disregard that an unclean person] has performed [exti]spicy [in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the performance of the extispicy is de]ficient or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dr]essed [in his ordinary soiled garments, he has eaten, drunk, or anointed himself] with anything unclean, [(or) altered or] changed [the proceedings]. [Disregard that I, the haruspex your servant], am dressed [in my ordinary soiled garments], or [have jumbled] the oracle query in my mouth. [Let them be taken out and] put aside! [I ask you, Šamaš, great lord, whe]ther the city whose [name is written in this papyrus and placed before your great divinity ......]",, +P237231,saao/saa04,"[will] the tro[ops of the Scythians (and) the troops of the Cimmerians] emerge [from] the pass [of ... and go to Bit-Hamban and Parsumaš, will they make a dangerous incursion into the district of ...] and the district of [Šamaš-naṣir], will they loot [......]? [Is it decreed and confirmed] in a favorable case, by the command [of your great divinity, Šamaš, great lord]? Will he who can see, see it? [Will he who can hear, hear it]? Disregard that the messenger [......]. Disregard the (formulation) of [today's] case, [be it good, be it faulty]. Disrega[rd that ......] [(whether) they will make] a dangerous [incursion] to the dist[rict of Šamaš-naṣir, kill, plunder and loot]. Be present [in t]his [ram, place (in it) a firm] positive an[swer, favorable designs], favorable, propitious [om]ens by [the oracular command of your great divinity, and may I see (them)]. [May (this query) go t]o your great divini[ty, O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer]. [...] in the middle of the right side, a 'request'-mark [......] [...] the left of the gall bladder is sp[lit ......] [... the le]ft of the gall bladder is split in two places [......] [In] the middle surface of the 'finger' a 'weapon'-[mark ......] [... t]o the left of the 'fin[ger' ......]",, +P237366,saao/saa04,"[Will Esar]haddon, [king] of Assyria, be [......]? [Will he who can see], see it? Will he who can hear, hear it? [Does your great] divinity [know it]?",, +P237358,saao/saa04,"[Should Esarhaddon, king of Assyria, send NN with me]n, ho[rses, and an army, as (great as) he wishes, ......]? [If he sends him, should he with men, horses, and an army, (as great) a]s he wis[hes, go to take the city ..., and will he, be it] through friendly words [...... or] by means of ramps, [or by means of battering-rams, or by ladder]s, [conquer that city, ...]? Will it be delivered to him? [Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Does your great divinity] know it? [Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep], or blocked [the way of the sacrifi]cial sheep. [Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and ma]de it unclean. [Disregard that an unclean person has perform]ed [extispicy in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the performance of the extispicy] is deficient or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep] is dressed in his [ordin]ary soiled garments, [has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, (or) has al]tered or changed [the proceedings]. [Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in] my [ordinary] soiled garments.",, +P237213,saao/saa04,"[Disregard that ...] behind the enemy [......]. [Disregard that an u]nclean man or woman [has come near the place of the extispicy and made it unclean]. [Disregar]d that he who touches the forehead of the sheep [is dressed in his] ordi[nary soiled] garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, (or) [has altered or changed the proceedings]. Disregard that the ora[cle query has become jumbled] in the mouth of the haruspex, your servant. Let them be taken out and [put aside]! I ask [you, Šamaš, great lord], whether the governors and magnates with the men, hor[ses, and army at their disposal], who [are going to the district of Media] to collect a tribute of horses, [in] this expedition of theirs will escape or sa[ve themselves] from the troops of the Me[des, or from the troops of the Scythians or from a]ny [other enemy ......]",, +P237412,saao/saa04,"[Month] Sivan, 16th [day ......]. Nadinu and [Tabnî]. [I ask] you, [Šamaš, great lord, whether, (should) Assurbanipal, son of] Es[arhaddon, king of Assyria, send ...... together with troops and] ho[rses ......]",, +P237417,saao/saa04,"[Disregard that he who touches the] forehead [of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments], has eaten, drunk, [or anointed himself with anything unclean, ......], (or) [has alter]ed or chan[ged the proceedings].",, +P237376,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me] a firm positive answer [to what I am asking you]! [From this day, the ...th day of this month], the month Adar (XII) of ..., [to the ...th day of the month ... of] the coming [year], 40 days [and nights, my stipulated term] — [......] in [...]",, +P237362,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me a firm positive answer to what I am ask]ing you! [Kaštaritu], city [lord] of Kark[aššî, who has] se[nt a messen]ger [to NN saying: ""Let us st]and [together], mobilize an army [and ... set out to wage] war against the army [of Esarhaddon, king of Assyria""] — i[n waging] war [......] [...] will he abandon [......]? [whether] Esarhaddon, king of [Assyria, will be ......]? [Be prese]nt in this ram, [place] (in it) [a firm positive answer], favorable designs, favorable, [propitious] om[ens] by the oracular command of your great divinity, [and may I see (them)]. May (this query) [go to] your great [divinity], O Šamaš, great lord, [and may an oracle be given as an answer]. [......] there is a perforation. The 'strength' is absent. The 'path' on the left of the gall bladder is present. [......] [......] The base of the [mid]dle ['finger' of the lung] is 'loose.' The coils of the colon are 1[4 in number. ......]. [...... The 'ba]se of the throne' is present. The 'finger' is thick [......]. [...... The heart of the r]am is normal. Che[ck-up].",, +P237371,saao/saa04,"[In the rig]ht side of the gall bladder there is a hole. Above [......]. [The 'paths'] are 2, the lower one [...] toward [...]. [Thir]d extispicy. [Bel-ušall]im. Month Iyyar (II), 4th day, [eponym year of NN].",, +P313513,saao/saa05,"""['Drive the enemies of] Kumme from yo[ur] midst!' ""Now then [the whole] city of Kumm[u] has turned [ag]ainst Ariye; they [...] speak of killing [the royal delegate]."" [The day th]at the letter [of Aššur-reṣ]uwa came [to me] with the messenger [of ...]",, +P237387,saao/saa04,"Šamaš, great lord, [give me a firm positive answer to what I am asking you]! From this day, the [...th] d[ay of this month ... of this year, to] the 30th day of Siva[n (III) of this year, for ... days and nights, the] term [stipulated] for the performance [of (this) extispicy — within this stipulated term], will [the troops of ...] stri[ve and plan? ...] [Be present in this ram, place] (in it) a firm positive answer, [favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)]. [May (this query) go] to [your great] divinity, [O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer].",, +P237364,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, giv]e [me a] firm [positive answer to what I am asking you]! [On the ... of month Iyyar (II) of] the [c]om[ing year...], [should they load the statue of the great lord Marduk] on the boat [in the Inner Ci]ty, and should he g[o to B]abylon [...]? Is it pleasing [to your great divinity and to the great lord], Marduk? [Is it acceptable to your great divinity and to the great lord, M]arduk? [Does your great divinity know] it? [Is the going of the statue of the great lord Marduk] to Babylon [decreed and confirm]ed [in a favorable case, by the command] of your great divinity, [Šamaš, great lord]? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? [Disregard the (formulation) of today's case, be it good], be it faulty, (and that) the day is overcast and it is raining. [Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, o]r blocked the way of the sacrificial sheep. [Disregard that an unclean man or woman has come near the place of th]e extispicy and made it unclean. [Disregard that an unclean person] has performed extispicy [in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the performance of the ext]ispicy is deficient or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep] is dressed in his ordinary soiled [garments, has eaten, drunk, or anointed himself with] anything unclean, (or) [has alt]ered or changed [the proceedings]. [Disregard that I, the haruspex your servant], (am dressed in) my ordinary soiled [garments, have seen] fear [and terror] at night, [or] jumbled [the oracle query] in my mouth. [Let them be taken out and put aside]! I ask you, Šamaš, great lord, [whether on the ...th day of Iyyar (II) of the] coming [ye]ar [the statue of the great lord Marduk should be loaded on a boat] in the Inner City and go [to B]abylon, [(whether) it is acceptable to the great lord, Marduk], (whether) it is pl[eas]ing to the great lord, Marduk. [Be present in this ram, place] (in it) a firm positive answer, [favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of] your [great] divinity, [and may I see (them)]. [May (this query) go to your great divinity, O Šamaš, great lord, and] may [an orac]le [be given as an answer].",, +P237443,saao/saa04,"[Disregard that an unclean man or] woman [has come near the place of the extispicy and made it unclean]. [Disregard that the ram (offered) to your divinity] for the performance [of the extispicy is deficient or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the] sheep [is dressed in his ordinary soiled garments]. [Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my] or[dinary soiled] garments [......]",, +P237533,saao/saa04,"[Disregard that the subject of this query, Ša-Nabû]-šû, [chief eunuch, ...]. [Disreg]ard that 20-30 Cimmerians [......]. Disregard what [they talk] with [their] mouths [...]. [Dis]regard that they talk and [......]. [Disreg]ard the (formulation) of the prayer for today's case, [be it good or faulty]. [Disregard th]at he who touches the fo[rehe]ad of the sheep [is dressed in his ordi]nary [soiled] garments.",, +P237377,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you]! [From th]is [day], the 11th day of [this] month, [the month Nisan (I) of this year, to the 10th day] of the month Iyyar (II) of [this ye]ar, [for 30 days and nights, my stipulated term] — [within] this stipulated [term, will Mugallu the Melidean strive and plan? Will he mobilize] a large and [powerful] a[rmy, and mount an attack ag]ainst Mannu-[ki-...]? [Will they kil]l, p[lunder ......]? [Be present in] this ram, [place (in it) a firm positive answer, favorable designs], fa[vorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)].",, +P237684,saao/saa04,"[Be present in this ram], place (in it) [a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious] omens [by the oracular command of your] great [divinity, and may I see (them)].",, +P237423,saao/saa04,"[...] of this [year, ... days and nights, my stipulated term] — [within this stipulated term, will the troo]ps of the Ci[mmerians (and) the troops of the Scythians emerge from the pass of ...] to Bit-[Hamban and to Parsumaš] [......]...[..., will they strive and plan, co]me to [the district of Bit-Hamban ......], and [kill, plunder and loot]?",, +P237641,saao/saa04,"[I ask you, Šamaš], great lord, whether fr[om this day, the 28th day of this month, the month ... of t]his [year], to the 27th day of [this month, ... of this year, for 30 days] and nights, the [term] stipulated [for the performance of (this) extispicy] — [(whether) within this stipulated term M]ugallu the Melide[an with his troops will ......], [(whether) Mugallu] the Melide[an, or ......], [or the ...e]ans, or the [......]",, +P237374,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me] a firm positive ans[wer to what I am asking you]! [From this day, the ...th day of this month], the month Shebat (XI) o[f this year, to the ...th day of the month Nisan (I) of the] coming [yea]r, 50 d[ays and nights, the stipulated term — within this stipulated term, should Esarha]ddon, king of [Assyria, who is now inten]t on sending [NN to ..., and (whom) your great divinity knows] — [in accordance with the command of your great divinity, Šamaš, great lord, and your favorable] decisions, [should the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan, and send ......? If he, having plann]ed, [sends him], [......] the tro[ops ......] [Be present in this ram], place (in it) a f[irm] positive answer, [favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)]. [......] the upper part and [the lower part ......]. [......] are present. First extispicy. The top of the [......]. [......] The top of the mid[dle 'finger' of the lung] is split. The breast-bo[ne is thick ...] [......] ... May (this query) go [to your great divinity, O Šamaš], great lo[rd, and may an oracle be given as an answer]. [... Marduk]-šumu-uṣur. Mon[th ......].",, +P237649,saao/saa04,"[...]... [will they attack (him), and kill and pl]unde[r him? Will Esarhaddon, king of Assyria], be troubled [and angry? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? [Disregard that the day is ad]vanced [Disregard the (formulation) of the prayer] for today's case, [be it good, be it faulty]. [Disregard that he who touch]es the forehead of the sheep [is dressed in his ordinary soiled garments]. [Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of] the haruspex, your servant.",, +P237534,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give me a firm positive answer [to what I am ask]ing you! [Esarhaddon, king of Assyria], who has now [writt]en whatever he wishes [in this papyrus] and placed it before your great divinity, and (whom) your great divinity knows — [in accordance with the command of your gre]at [divinity], Šamaš, great lord, (and) your favorable decisions, should [the subject of this query, Esa]rhaddon, king of Assyria, strive and plan, and do [whatever] he has written [in] this [pa]pyrus? Is it pleasing [to the grea]t [lord, ...]? [...] the right of the 'weapon'-mark is split. The top of the right lung is split. [...] of the right lung there is a 'request'-mark. [......, Nabû-ušall]im. Second Elul (VI/2), 24th day. May (this query) go [to your great divinity, O Šamaš], great [lord], and may an oracle be given as an answer.",, +P237481,saao/saa04,"",, +P313578,saao/saa05,"[......] what [...] ... We made many sacrifices. [The]y went away to their country, (while) [w]e [...ed] hither. Their people, [who] had f[led to] Urarṭu, have [like]wise [retu]rned [...] [...... the It]u'eans [...]",, +P336015,saao/saa14,"[.... in] Izalla — [Remanni]-Adad, chief [chariot driver has contracted]",, +P237551,saao/saa04,"[whether he will inst]igate [an insurrection and rebellion against ..., or] cause others to insti[gate it, plot it or cause others to] plot it, [(or whether) someone else will cause him to plot it], and he will listen [and make common cause with someone else] about insurrection [and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria, and] Assurbanipal, [the crown prince of the Succession Palace]. [Be present] in this ram, place (in it) [a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious] omens [by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)].",, +P237484,saao/saa04,In the [top of the left surface of the 'finger' a 'foot'-mark ...] to the area of the 'finger.' The 'increment' is miss[ing ...]. The upper part is elevated [...]. The 'ear' is present [...]. The 'cavity' of the right lung is split [...]. The base of the middle 'finger' of the lung is 'bound.' The breast-bone is lying on its back on the right. The coils of the colon are 14 in number. The heart of the ram is [normal]. The top of the right surface of the 'finger' is sp[lit]. In the top of the left surface of the 'finger' a 'foo[t'-mark ...] to the area of the 'finger.' The 'increment' is miss[ing ...]. The 'cavity' of the right lung is spl[it]. The breast-bone is lying [on its back] on the right. There are 7 unfavorable features in the extispicy.,, +P237363,saao/saa04,"Šamaš, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you! From this day, the 10th day of this month, Sivan (III) of this year, to the 29th day, the day of the moon's disappearance of this month Sivan of this year, for 20 days and nights, the passing and the coming days included, the term stipulated for the performance of (this) extispicy — within this stipulated term, (should) Esarhaddon, king of Assyria, who is now intent on sending men, horses and troops, as he wishes, to Siriš, (and) whom your great divinity knows — in accordance with the command of your great divinity, Šamaš, great lord, (and) your favorable decisions, should the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan? Should he send men, horses and troops, as he wishes, to Siriš? Is it pleasing to your great divinity? If the subject of this query, Esar[haddon], king of Assyria, having planned, sends (them), will the people of Siriš, or the Manneans, or the Ridaeans, or any (other) enemy, from this day to the day of my [stipu]lated term, band themselves together into an army (against) the army he is sending to [Siriš]? Will they [...] by their own [delibe]ration, strive and plan, and [attack the army of Esarh]addon, in order to kill, plun[der, loot? Will they kill] what there is to k[ill, plunder what there is to plunder], loot [what there is to lo]ot in their midst [...]? Will it be delivered to them as booty?",, +P237416,saao/saa04,"From [this] day, [the ...th day of this month ..., to the ...th day of the coming month, the month ... of this year], for [these ... days and nights, the term stipulated for the performance of (this) extispicy — within this stipulated term, will ...] [will] either [......] or Mu[gallu ......] that city, [......]. in [......] [...... Third exti]spicy. [...... Marduk-šu]mu-uṣur.",, +P237755,saao/saa04,"[The base of the 'station'] is protruding pointedly. The 'path' is present. [...] is present. The left of the gall bladder is attached. [If in the t]op of the left surface of the 'finger' there is a 'weapon'-mark which faces the [top] of the 'finger': the enemy's [ons]laught will be successful. [If] there is a 'weapon'-mark [abo]ve the 'increment' which rises from right [to l]eft: my army will take the enemy's booty. If the 'mass' rides upon the left of the gall bladder: the mass of the enemy's army (will march) against my country. The upper part is elevated. The 'outside' rides upon the 'cap.' In the left side of the lung there is a 'foot'-mark. The top of the breast-bone is split. The coils of the colon are 14 in number. The heart of the ram is normal. The base of the 'station' is protruding pointedly. In the top of the left surface of the 'finger' there is a 'weapon'-mark which faces the top of the 'finger.' The 'mass' rides upon the left side of the gall bladder. There is a 'foot'-mark in the left side of the lung. The top of the breast-bone is split. There is a hole in the wide part of the left side of the 'finger' at the side of the middle surface of the 'finger.' There are 5 unfavorable features in the extispicy. [Šamaš]-šumu-ukin, unfaithful brother, who stirred up [the country] and caused a major uprising, [...]... not good — now Assurbanipal, king of Assyria, a king created by you, who is attentive to your gentle breath and whose eyes are set on your personal protection, has heard: ""Šamaš-šumu-ukin is fleeing to Elam."" Is the rumor true? Is he indeed fleeing to Elam? 5(!) unfavorable features in the extispicy. It is unfavorable. Month Tishri (VII), 15th day, eponym year of Sagab (651). Dari-šarru (and) Dannaya, reporters. May the great gods, lords of decision, send their favorable decision daily to the king, my lord.",, +P237700,saao/saa04,"[Will Kaštaritu, city lord of] Karkaššî [......] speak [...]? Will he [......]? Will he wage war against them? [......] Will Kaštar[itu, in waging] this war [......] [...] or attack the magnates [and governors, the army of Esarhaddon, king of Assyria] [Will they] kill, pl[under, ......]? [Will Esarhad]do[n, king of Assyria, be troubled and angry]? [Be present in] this ram, [place (in it) a firm positive answer, favorable designs],",, +P237380,saao/saa04,"[Disregard that I], the haru[spex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, (or) have] changed or alt[ered the proceedings]. [Let them be taken out and put aside]! [I ask yo]u, Šam[aš], great lord, [whether from this day, the ...th day of this month ... of] this [ye]ar, [to the ...th day of the month ... of this year, for 30 d]ays and 30 night[s, the stipulated term ...]",, +P237413,saao/saa04,[Disregard that an] unclean man or woman [has come near the place of the extispicy and made it unclean]. [Disregard that the ram (offered) to] your [divinity] for [the performance of the extispicy is deficient or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the] sheep [is dressed in his ordinary soiled garments].,, +P237550,saao/saa04,"[... Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great] divinity, [Šamaš, great lord]? [Will he who can se]e, see it? [Will he who can hear, hear it]? Disregard [that ......]. Disregard that an angry, fu[rious man spoke angrily the words of his report]. Disregard that the en[emy will ...] the land [...]. [Disreg]ard the (formulation) of the pray[er for today's case, be it good, be it faulty]. [Disreg]ard that a clean [or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep]. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity] for [the performance of the extispicy is deficient or faulty]. [Disregard that he who] touches the forehead [of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments]. [Disregard that] I, the haruspex [your] servant, [am dressed in my ordinary soiled garments, have] eaten, drunk, or anointed myself with, [touched, or stepped upon anything unclean, or have jumbl]ed and im[paired the oracle query in my mouth]. [Let] them be taken out and [put aside]! [I ask you, Šamaš], great lord, whet[her from this day, the ...th day of this month, the mo]nth Tishri (VII), to the 1[0th of the month ..., ... days and nights, my stipu]lated term [...]",, +P238071,saao/saa04,"",, +P337161,saao/saa14,[...] contravenes [...] [...] Aššur and Šamaš [shall be his prosecutors].,, +P237212,saao/saa04,"[... Is it decreed and confirmed in a favorable case], by the command of your [great] divinity, [Šamaš, great lord? Will he who can s]ee, see it? Will he who can he[ar], he[ar it]? [Disregard the (formulation) of today's case, be it good], be it faulty, (and that) the day is overcast and it is ra[ining]. [Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, o]r bloc[ked] the way of the sacrificial sheep. [Disregard that an unclean man or woman] has come near the place of the extispicy and made it unclean. [Disregard that an unc]lean person has performed extispi[cy in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your divinity for the per]formance of the extispicy is deficient or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep] is dressed in his [ordi]nary soiled [garments, has eaten, drunk, or anointed himself with] anything unclean, (or) [has altered or] changed [the proceedings]. [Disregard that I, the haruspex, your servant], have jumbled [the oracle query] in my mouth. [Let them be taken out and put aside!] [I ask you], Šamaš, great lord, [whether ...... H]ubuškia [...... Es]arhaddon, [king of Assyria], should send [...]",, +P237559,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me] a firm positive answer [to what I am asking you]! [From this day, the ...th day of this month], Sivan (III) of [this] ye[ar, to the ...th day of ...], 20 days [and nights, my stipulated term] [......] Urda-[...] [......] which is i[n ......]? May (this query) go [to your great divinity, O Šamaš, gr]eat [lord, and may an oracle be given as an answer]. [... the mid]dle of the 'base of the throne' is split. The middle of the [...] sur[face of the 'finger' ...]. [... The breast-bo]ne lies on its back. Of the first [extispicy]. [... The breast-bo]ne lies on its back. Of the second [extispicy].",, +P237642,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, gi]ve m[e a firm positive answer to what I am asking you]! [Should Assurbanipal, son of Esarhaddon], king of Assyria, [appoint the man whose name is written in this papyrus] and [pla]ced [before your great divinity ......]?",, +P237702,saao/saa04,"[......] to [......] [Disregard the (formulation) of today's case, be it] good, be it faulty, (and that) a clean or unclean person has touched the sacrificial sheep. [Disregard that the ram (offered) to your divinity] for the performance of the extispicy is deficient or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep] is dressed in his ordinary soiled garments, [or has touched] the (libation) beer, the maṣhatu flour, [the water, the pot, or the fire]. [Disregard that I, the haruspex your servant, am] dressed in my ordinary soiled garments, [have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean], (or) ju[mbled] the oracle query in my mouth. [Let them be taken out and put aside! Give me] a firm positive answer!",, +P237435,saao/saa04,"[Disregard that the ram (offered) to your divinity for the] performance of the extispicy is defic[ient or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed] in his ordinary [soiled garm]ents, [has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has touched the (libation) be]er, the maṣhatu flour, the pot, [and the fire].",, +P237378,saao/saa04,"[......] hurt [him ......] [......] ... [......] [......] the 'hand' of god [......] [......] Esarha[ddon, king of Assyria], [......] the 'hand' of [......]",, +P237410,saao/saa04,[......] heart [...] [......] is ... [in] its [...]. The 'cavi[ty' of the ... lung is split.] [... The coils of the colon are ... in number. The verte]bra is recessed on the right. [First extispicy.] [......]. The left [of the gall bladder] is attached.,, +P237756,saao/saa04,"...... In the ankle there is a hole whose inside is white. In the base of the 'station' a filament lies crosswise. The 'well-being' is overturned and faces the gall bladder. The gall bladder is flattened. Above the 'increment' there is a 'weapon'-mark which faces the 'yoke.' There are 4 unfavorable omens. The man whose name is written in this oblong tablet and placed before your great divinity, (and) concerning whom it was [s]aid to Assurbanipal, king of [Assyria], your servant: ""[......] Aššur-nemel-[...]""",, +P237386,saao/saa04,"[Šamaš], great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you! [The ci]ty Ṣiṣṣirtu, a fortress of Harhar, which is located on the border of Ellipi, and (which) your great divinity knows — [in ac]cordance with the command of your great divinity, Šamaš, great lord, and your favorable decisions, has the enemy captured that city, Ṣiṣṣirtu? Has he conquered it? Has he entered it? Has he plundered and looted it? Has he who can see, seen it? Has he who can hear, heard it? Does your great divinity know it? Disregard the (formulation) of the prayer for today's case, be it good, be it faulty, (and that) a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep. [Disregard that] an unclean person has performed extispicy in this place, or (that) unclean people have come near the place of the extispicy and made it unclean. [Disregard that the ram (offered) to] your great [divinity] for the per[formance of the exti]spicy is deficient or faulty. [Disregard that he who] touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, (or) has touched anything unclean. Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have changed or altered the proceedings, [or] (that) the oracle query has become jumbled in my mouth. Let them be taken out and put aside! I ask you, Šamaš, great lord, whether the city Ṣiṣṣirtu, a fortress of Harhar located in the territory of Ellipi, has been seized, conquered and entered by the enemy. There is a hole in the place of the 'well-being.' The lower part is elev[ated]. First extispicy. There is a 'request'-mark in the top of the 'yoke.' [...] there is a 'request'-mark. The 'cap' rides upon the 'outer' part, and its threshold is split. The cavity of the lung is split on the right. [... Se]cond extispicy. The [flesh] is torn in the middle surface of the 'finger.' [... on the l]eft [...]. Third extispicy. [Be present] in this ram, [place (in it) a firm positive answer, favorable designs], favorable, [propitious] omens [by the oracular command of your great divinity, and] may I see (them). [Š]umâ, Nabû-uša[llim. Month A]b (V), 26th day. [May (this query) go to] your great [divi]nity, [O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an] answer.",, +P237711,saao/saa04,"Šamaš, great lord, [give me a firm positive answer to what I am] ask[ing you]! Should Esarhaddon, k[ing of Assyria], stri[ve and plan, and add to] the troops in the city [Ka]ribtu, which is [located on the border of ...], so that they can keep watch against the enemy? From this [day, the ...th day of this month, the month Iyyar (II), to the ...th day] of the month Sivan (III) of this year, for 40 days and nights, [the term stipulated for the performance of (this) extispicy — within this stipulated term], will Kaštaritu with his troops, or the troop[s of the Cimmerians, or the troops of the Manneans], or the troops of the Medes, or any other enemy, [strive and plan]? Will they, be it by means of war, or pres[sure, or by force, or] by means of fami[ne], or a breach, (or) ladders [or ramps], or battering rams, or through friendliness and peaceful [negotiations], or through any ruse of capturing a city, [capture the city Karibtu], enter that city, Karibtu, and conquer [that city, Karibtu]? Will it be delivered to [them]? Does your great di[vinity] know it? Is the cap[ture of that city, Karibtu, by] an[y enemy], from this day [to the day of my stipulated term, decreed and confirmed in a favorable case, by the command] of your great divini[ty, Šamaš, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? [Disregard what] happens after [my stipulated term]. [Disregard that they (may) plun]der in the country [and inflict a defeat]. [Disregard that they] (may) thi[nk about it, but turn back and go away]. [Disregard the (formulation) of today's ca]se, [be it good, be it faulty]. [I ask you, Šamaš, great lord, whether Esarhaddon king of Assyria], (should) add to [the troops in the city Karibtu ......, so that they can keep watch against the enemy, (and whether) from this day, the ... day] of this month, the month Iyyar (II), to [the ... day of Sivan (III) of this year], Kaštaritu, with [his troops, or the troops of the Cimmerians] or the troops of the Medes or [the troops of the Manneans, or any enemy will enter] that city, Ka[ribtu], conquer [that city, Karibtu, (and whether) it will be delivered to them]. Be present [in this ram, place] (in it) a firm positive answer, [favorable designs, favorable, propitious omens] by the oracular command of your great divinity, [and may I see (them)]. [May (this query) go] to your great divinity, [O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer]. The top of the 'station' is split. The 'paths' are 2, the upp[er one ...]. The lower part is (elevated). The 'ea[r' is present ......]. The 'station,' 'path' and 'well-being' are present. A fissure [......]. The middle of the middle surface of the 'finger' [......]. The breast-bone li[es on its back] right and left, and in the mid[dle ...]. The vertebrae are recessed. [The coils of the colon] are double on the [le]ft, and [......]. Naṣiru and [Marduk-šumu-uṣur (date destroyed)]. ",, +P313743,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant Ašipâ]. The be[st] of hea[lth to the king], my lord! The fo[rts and the land] of the king, [my] lo[rd], are well. Al[l] the borde[rs of the country ......]",, +P237549,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give me a firm positive ans[wer to what I am asking you]! [From this day, the ...th day of this month, the month Siv]an (III), to the 23rd day of the coming month, the month Tammuz (IV) of [this ye]ar, [for thes]e [... days and nights], the term stipulated for the performance of (this) extispicy — within [this stipu]lated term, [will either NN, the king of] Phrygia, or the Cimmerian troops who [are allied] w[ith him, or Mugallu and the troops allied wi]th him, or any other enemy [strive and plan to take] or [..., a fortress of the ci]ty Melid? [...] of that city, [...] [...] the city Me[lid ......] [(whether)] he will come and [...] to [......] [Be present in this ram, pl]ace (in it) [a firm positive answer], favorable designs, [favorable, propitious] omen[s by the oracular command of your great divinity], and may I [see (them)]. [May (this query) g]o [to your great divinity, O Šamaš, great lord], and may an oracle be given as an an[swer].",, +P237224,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give me a fi[rm positive answer to what I am asking you]! [Dur-Illil, a fortress of Esarhaddo]n, king of Assyria, located on the border [of Mannea, which the Manneans captured] and took possession of — should [NN together with men, hors]es, and an army, as (great as) he wishes, go [to capture that city, Dur-Il]lil and (will they), be it by means of [war, or by means of friendliness and peace]ful negotiations, [or by means of a tunnel or breach, or by means of] hunger, or through lack [of soldiers in the city], or by means of ramps, [or by ...]..., o[r by ..., or through any ru]se of conquering a city, [will the army of Esarhaddon, king of As]syria, [capture] that city, Dur-Illil? [Will they conquer it]? Will it be delivered to them? [Is it decreed and confirmed in a favorable case by the command of your great divinity, Šamaš, great lord? Will he who can see, se]e it? Will he who can hear, hear it? [Disregard the (formulation) of today's case, be it go]od, be it faulty. [Disregard that an unclean man or woman has c]ome near [the place of the extispicy] and made it unclean. [Disregard that an unclean per]son has performed extispicy [in this place]. [Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or] blocked [the way] of the sacrificial sheep. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the performance of the extispicy is defici]ent or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep] is dressed [in his ordinary soi]led [garments, has eaten, drunk, (or) anointed himself with anything unclean], (or) has altered or changed the (ritual) proceedings. [Disregard that] the oracle query has become jumbled [in the mouth of the haruspex, your servant]. [Let them be taken out and set aside]! [I as]k you, Šamaš, great lord, [whether the army of Esarhaddo]n, king of Assyria, [should go to conquer Dur-Illil, a fortress which is located] on the border of Mannea, and whether [that city, Dur-Illil], will be delivered to them. [Be present in this ram, place (in it) a firm] positive answer, favorable designs, [favorable, propitious omens by the oracular command of your] great [divinity], and may I see (them). [......] and they face downward. The 'finger' is thick. [... The base] of the [middle 'finger' of the lung] is 'loose.' The breast-bone is thick. The coils of the colon are 16 in number. First extispicy. [......] The 'well-being' is present. In the left side of the gall bladder, above, there is a 'foot'-mark, split below. [... are pre]sent. The base of the middle part is 'loose.' [May] (this query) go [to your great divinity, O Šamaš, great lord], and may an oracle be given as an answer.",, +P237644,saao/saa04,"[Disregard that I, the haruspex your servant, have] ...[......, or (that) the oracle query] has become j[umbled] in my mouth. (Let them be taken out and put aside!) [I ask you, Šamaš, great lord, whether ...] of the [messenger] sent [......]. [...] shrine [......]",, +P237538,saao/saa04,"[Disregard that the oracle] query has become ju[mbled in the mouth of the haruspex, your servant]. [Let them be taken out and put aside]! [I ask you, Š]amaš, gre[at] lord, [whether Esarhaddon, king of As]syria, should send Ša-[Nabû-š]û, the chief eunuch, with an a[rmy, (as great) as he wishes, aga]inst the enemy [tro]ops which have now set up camp against the city Ṣiṣṣir[tu, a fortress of] Harhar, [(and whether) these will, be it by ..., or in] their fear, or by their own deliberations, abandon [that city Ṣiṣṣi]rtu [...] and go elsewhere. Be present [in this ram], place (in it) a firm positive answer, favorable designs, [favorable, propitious] omens by the oracular command of your great divinity, and may I see (them). May (this query) go [to your great divinity], O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer. [... The 'well]-being' is present. The 'path' on the left of the gall bladder is present. The top of the right lung is split. The top of the middle surface of the 'finger' [......]. [...] The base of the middle part is 'loose.' The breast-bone is thick. The coils of the colon are 16 in number. The heart of the sheep is nor[mal]. [...] There are 2 ['paths'], the lower one descending to the left. The 'well-being' is present. The 'path' on the left of the gall bladder [......] In the middle of the base of the 'finger' there is a 'weapon'-mark which faces downward; its rear is smashed. The upper part [......]. [... in the ...] of the right there is a 'foot'-mark. The breast-bone is thick. [...] it faces the [...]. The rear of the [......].",, +P237210,saao/saa04,"[Is it decreed and confirmed by the command of your great divinity? Will he who can see, see it]? Will he who can hear, hear it? [Disregard the (formulation) of today's case, be it good, be it] faulty, (and that) the day is overcast. [Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or] blocked [the way of the] sacrificial [sheep]. [Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and] made it unclean. [Disregard that an unclean person] has performed [extispicy in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or] faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, (or) anointed himself with] anything unclean, [(or) has altered or] changed [the proceedings]. [Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have seen] fear [and terror] at night, [or] jumbled [the oracle query in my mouth]. [Let them be taken out and put aside]! [I ask you, Šamaš, gre]at [lord, whether ...... of Esarhaddo]n, king of Assyria, [......]",, +P237360,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], giv[e me] a firm positive answer to what I am asking you! [Esarhad]don, king of Assyria, who has now written the name of a man of his choosing [in the papy]rus and [placed it] before your gre[at] divinity, and (whom) your great divinity [knows] — [in accordance with the com]mand of your great divinity, Šamaš, great lord, and [your favorable dec]isions, should [the subject of th]is [query], Esarhaddon, king of Assyria, [strive and plan]? Should he bring [that man] (before him) and take him into his entourage? [Is it pleasing to your great divi]nity? [If he takes him into] his ent[oura]ge, will th[at] man, [while he holds his position, mak]e an insurrection [and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria], or [make common cause] with an insurgent? Does your great [di]vinity kn[ow it]? [Disregard that ...... the ex]tispicy [...]. [Disregard the (formulation) of today's case, be it good, be it fau]lty, (and that) a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the performance of the extispicy is] deficient or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep] is dressed in [his ordinary soi]led [garments]. [Disregard that I, the haruspex your servant], am dressed [in my ordinary soiled garments], have changed or altered the proceedings, [(or) jumbled] the oracle query in my mouth. Let them be taken out and put aside! [I ask you, Šamaš, great lord, whether the man whose name E]sarhaddon, king of Assyria, wrote [in this papyrus and placed before your great divinity], and whom he is taking into his entourage and [...], [will make] an insurrection and rebellion [against Esarhaddon, king of Assyria, or] make common cause with an insurgent. [Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer], favorable designs, [favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I] see (them). [......] is extensive [......] decisions [...] rides [......] [...]... [... Ch]eck-up. May (this query) go [to] your great divinity, O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer. Šumâ (and) Nabû-ušallim. Month Elul (VI), 8th day.",, +P238257,saao/saa04,"Šamaš, great lord, [give me a firm positive an]swer to what I am asking you! If Urtaku, king of Elam has se[nt this proposal for making peace] to Esarhaddon, king of Assyria, [has he honestly sent] true, sincere words of re[conciliation to Esarhaddon, king of Assyria]? Be present in this ram, [place (in it) a firm positive answer, favorable designs], favorable, [propitious] omens [by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)]. Šumâ, [Nabû-ušallim, ...]. Month Iyyar (II), 6th day, [eponym year of NN].",, +X100036,aemw/ugarit,"",, +P237526,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give me [a firm positive answer to what I am asking you]! [Kaštaritu, the city lord of Kark]aššî, [who] has sent [......]... [to Nabû-šuma-iškun the ...], [saying:] ""Tell [the scribe who] is with you to send [a message to the king of Assyria, stating that the king's envoy should come and] conclude [a (peace) treaty w]ith me; [...... and] go [on you]r [way""] — have [truthful, sincere words of reconciliation r]eally been sent to [......]? [Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command] of your great divinity, [Šamaš, great lord? Will he who can see, see it]? Will he who can hear, hear it? [Disregard the (formulation) of today's case, be it good, be it faul]ty, (and that) the day is overcast. [Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or] blocked [the way of the sac]rificial sheep. [... The coils] of the colon are recessed on the right. Check-up. [......] [... Third] extispicy. [Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and] made it unclean. [Disregard that an unclean person] has performed extispicy [in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the performance of the extispi]cy is deficient or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with] anything unclean, [(or) has altered] or changed [the proceedings]. [Disregard that I, the haruspex your servant], am dressed [in my ordinary soiled garment]s, [have seen] fear [and terror] at night, [or (that) the oracle query] has become jumbled [in] my mouth. [Let them be taken out and put aside]! [I ask] you, Šamaš, great lord, [whether Kaštaritu, the city lord of Kark]aššî, [who has sent ......] to Nabû-šuma-iškun [the ..., saying]: ""Tell [the scribe who is] with you [to send a message to the king of Assyria stating that] the king's [env]oy should come [and conclude a (peace) treaty with me; ...... and] go on your way"" — [(whether)] truthful, sincere [words of reconciliation] have [real]ly been sent to [......]. [Be present] in this ram, [place (in it) a firm positive answer, favorable designs], favorable, [propitious] omens [by the oracular] command [of your great divinity], and may I see (them). [May (this query) go to your great divinity, O Šamaš, great lord, and] may [an oracle] be given as an answer.",, +P237646,saao/saa04,"[Disregard the (formulation) of today's case], be it good, [be it faulty]. [Disregard that the ram (offered) to your divinity] for the performance of the extispicy [is deficient or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed] in his ordinary soiled [garments]. [Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in] my ordinary s[oiled garments ...]",, +P237370,saao/saa04,"[Let them be taken out and put aside]! [I ask you, Šamaš, gre]at [lord, whether from this day, the ...th of this month] Ab (V), [to the ...th day of month ... of] this ye[ar], [the troops of the ..., or] the troops of the Cilicians, [... or the troops of the T]abaleans [will ...]",, +P237767,saao/saa04,"The 'station' is present. The 'path' reaches its 'seats.' The 'well-being' and the 'path' on the left of the gall bladder are present. If the top of the 'finger' is split and drags towards the area of the 'finger': my army will reach its goal. My army's enterprise will be attained. [...] The enemy's army will [... his] enterprise. [Ašš]ur-da''in-šarru, eunuch, (was) re[porter].",, +P237698,saao/saa04,"[Will whatever is written in this papyrus and placed] before [your great] divinity [be] successfully [accomplished]? [Does] your great divinity [know it? Is it decreed and confirmed] in a favorable case, b[y the command of your great divinity], Šamaš, great lord? Will he who can see, see it? [Will he who can hear, hear it]? Disregard that the ram (offered) [to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty]. [Disregard that] I, [the haruspex your servant, am dressed in my ordinary] soiled [garments], have s[een fear] and terror [at night, or] have jumbled [the oracle query in my mouth]. [Let them be taken out and put aside]! I ask you, Šamaš, [great lo]rd, [whether whatever is written] in t[his] papyrus [and placed] before [your great] divinity [will be] successful[ly accomplished]. [Be present] in this ra[m, place (in it) a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)]. [...... favora]ble.",, +P237372,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give me [a firm positive answer to what I am asking you]! [......] and the Cimmerian troops [......] set up camp [......] against Ahseri [......] his camp [......? Does your great divinity] know it? [Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your gr]eat [divinity, Šamaš, great lord? Will he who can se]e, see i[t? Will he who can hear, hear it]? Be present [in this ram, pl]ace (in it) [a firm positive answer, favorable designs], favorable, propitious [ome]ns [by the oracular command of your great divinity], and may I see (them). [May] (this query) [g]o [to your great divinity, O Šamaš, great lord], and may an oracle be given as an answer.",, +P237369,saao/saa04,"Šamaš, great lord, [give me a firm positive answer to what I am asking you]! [M]idas, c[ity] lord of [......] [who has sent] his messengers t[o NN, the troops] of his nephew and the t[roops of ......] to Ilu-takl[ak ......] [...] king [......] [...] sei[zed ......] [... in th]is [y]ear [......] [... Mi]das [......]? [Does your] great [divinity know it]? Is it de[creed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Šamaš], gr[eat lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? [Disregard the (formulation) of t]oday's ca[se, be it good, be it faulty]. [Disregard that an uncl]ean man [or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean]. [I ask you, Šamaš, great lord, whether Mi]das, [city] lord of [......, who has sent his messenge]rs to [NN, the troops] [of] his nep[hew] and the troops of [......] to Ilu-taklak [......] will go, and [...] the arm[y ......] to the king [......] Midas [......]. Be present [in this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs], favorable, propitious [omens by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)]. [May (this query) go] to your great divinity, [O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer]. The gall bladder is flattened. First extispicy. In the isru [......]. [Naṣiru] and Marduk-šumu-uṣur. [...] Month Kislev (IX), 16th day, eponym year of [NN], in the city Kalhu.",, +P237383,saao/saa04,"[...] Is it decreed and con[firmed by the command of your great divinity Šamaš, great lord? Will he, who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? [Disregard that in] their midst either the M[edes or the ......]. [Disregard that in]side Bit-Hamban [......] [(Disregard that)] he has [ea]ten, drunk, or anointed himself with [anything unclean], o[r has altered or changed the (ritual) proceedings]. [Disregard that] the oracle query has become ju[mbled in the mouth] of the haruspex, your servant. Let them be [taken out] and put aside! I ask you, [Šamaš, great lord, whether the troops] of the Cimmerians (and) the troops of the [Scythians will] set out for [Bit-Hamban and] Parsumaš and [......], (whether) they will [...] strive and plan [......], go to Bit-Hamban [......], (and whether) they w[ill kill] what there is to kill, [plunder what there is to plunder, loot what there is to loot]. [Be present i]n this ram, [place (in it) a firm positive answer, favorable designs]",, +P238323,saao/saa04,"The top of the 'station' is overturned [...]. The 'paths' are 2, the lo[wer one ...]: the prince [will ...] good [...]. Dan[naya, haruspex;] B[a... (and) NN], re[porter]s. Month Ab (V), [...th day], eponym year of Bel-[Harran-šadû'a] (650). Written [......].",, +P240300,saao/saa04,"[... will they at]tack (him), and [kill (and) plunder (him)]? [Will Esarhaddon], king of Assyria, be troubled and [angry]? [Will he who can see, see it? Will he who can hear], hear it? Does your great divinity [know it]? [Disregard that an angry man, or one in dis]tress, [spoke] angrily the words of his report. [Disregard that enemies sit in am]bush [on his right and left].",, +P314063,saao/saa05,"To the ki[ng, my lord]: your servant [NN]. The work o[n ...] and the work [...], which [......] the wo[rk ...], the wor[k ...], in [......]",, +P237461,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give me [a firm positive answer to what I am asking you]! [From this day, the 10th day of this month, Iyyar (II)], of this year, [to the 9th day of Sivan (III) of this year, 30 days and] nights, my stipulated term — [within this stipulated term, should Esarhaddon, king of Assyria], strive and plan? Should he let [troops and horses] enter [the city Kilman which is at the mou]th of the pass of the city Sandu? [Is it pleasing to your great divinity? If he should let troops and horses] enter the city Kilman, [will Kaštaritu, city lord of Karkaššî, or Dusan]ni, the Sapardean, [or the Cimmerians, or the Medes, or the Mann]eans, [or any other enemy] capture [that city, Ki]lman, [and enter that city, Kilman]? Does your great [divinity] know it? [Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? [Disregard what happens after] my stipulated term. [Disregard that they (may) inflict a defeat and] plunder the open country. [Disregard the (formulation) of today's case, be it good, be it faulty, (and that) a clean or an unclean person] has touched [the sacrificial she]ep. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faul]ty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments], (or) has touched [the (libation) beer, the maṣhatu-flour, the water, the container], or the fire. [Disregard that I, the haruspex your servant], am [dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with] anything un[clean, (or) changed or altered the proceedings, or (that) the oracle query has become jumbled and impaired in my mouth]. Let [them be taken out and put aside]! [I ask you, Šamaš, great lord, whether from] this [day], the 10th day of this month, Iyyar (II), [of this year, to the 9th day of] Sivan (III) of this year, [the term stipulated for the performance of (this) extispicy — whether, should Esarhaddon, king of Assyria, within] my [stipulated te]rm, let [troops and horses] enter [the city Kil]man, in the province of [Ha]rhar, [Kaštaritu, city lord of Kar]kaš[šî, or D]usanni, the Sapardean, [or the Cimmerians, or the Medes], or the Manneans, [or any other enemy, will conq]uer [that city, Kilman], and enter it. [...... The up]per part extends beyond the back of the right lung. The interior of the 'c[ap' ...]. First extispicy. [......] is present. There is a hole in the front of the right ankle. [Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer], favorable [designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and] may I see (them). [May (this query) go to your great divinity, O Šamaš, great lord, and may an ora]cle be given as an answer.",, +P237535,saao/saa04,"[Disregard that the ram (offered) to your divinity for the] performance [of the extispicy is deficient or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep] has eaten, drunk, [or anointed himself with anything unclean]. [Disregard that] I, the haruspex [your servant], have eaten, [drunk, or anointed myself with anything] unclean, [have seen] fear [and terror at] night, have altered (or) changed [the proceedings ...]",, +P237804,saao/saa04,"The 'station' has a bifurcation toward the right side, whose inside is white and sp[eckled ......]. In the middle of the right side of the 'station' there is a hole. If the 'path' is curled: a traveller ...[......]. The 'strength' is absent. There is a hole in the right of the 'pouch.' The 'path' on the left of the gall bladder is present. The left of the gall bladder is split. The top of the left surface of the 'finger' is [split]. In the base of the wide part of the left side of the 'finger' [towards] the side of the middle surface of the 'finger' there is a hole. [There is a 'weapon']-mark [in the ri]ght and left of the 'finger.' [... is co]vered [...]. The lower par[t ......]. [... the 'f]inger' is present. Will [the ... ar]my [of] Šamaš-[šumu-ukin] leave Babylon and flee? Bel-ušallim (and) Baniya, [reporters]. Month Shebat (XI), 11th day, eponym year of Sagab (651). Šamaš-ṣabatanni, eunuch, ...[...].",, +P237536,saao/saa04,"Šamaš, great lord, [give me a firm positive answer] to what I am [asking you]! Should Assurbanipal, ki[ng of Assyria, strive and plan]? Should he send an army, a[s he wishes, with Nabû-šarru-uṣur, chief eunuch, to make] an incur[sion into the district] of Gambulu? [If he, having planned, sends them, will they kill what there is to kill], loot what [there is to loot, and plunder what there is to plunder], and [... with] them [......] [...] in front [of ......]? [Dis]regard that I, the [haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have seen] fe[ar and terror] at night, [or] ju[mbled the oracle query] in my mouth. [Let them be taken out and put aside]! [I ask you], Šamaš, great lord, wh[ether, should Assurbanipal, king of Assyria], send [men, horses], and an army, as [he wishes, with Nabû-šarru-uṣur, chief eunuch], they will [make] an incursion [into the district of Gambulu], kill what there is to kill, [loot what there is to loot, and take] their property and [their pos]sessions. [Be present] in this ram, place (in it) [a firm positive answer, favorable designs], favor[able, propitious] omens [by the oracular command of your great divinity], and may I see (them). May (this query) go to [your great divinity, O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer. ......] [Month ..., ...th day, eponym year of] Labasi (657).",, +P237479,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give me a firm positive answer [to what] I am asking you! [Should Esarhaddon, king of] Assyria, strive and plan? Should he sum[mon] the governor of [... along with men, horses, and ar]my, as (great as) he wishes, and send [them to collect a tri]bute of horses? Should they go [from the city ...]paka to the city Andarpati[anu, ...] [......] as far as the salt desert? From that [......] [......] to the land Karzita[li ......] [......] to Bit-Tat[tî ......] [......] the city Karzita[li ......] [...... of] Eparna, as many as the[re are ......] [......]... of dust [......]? [If he sends them and they g]o, will they march about for as many days [as they wish] and collect [hors]es? Will they escape, or save themselves from the [troops of the Medes, from the troops of the Sa]pardeans, from the troops of [the ..., or from a]ny other [enemy]? [Will they stay alive and safe, and will they return] alive [and well, and set foot on Assyrian so]il? [Does your great divinity know it? Will he who can see, s]ee it? Will he who can hear, [hear it]? [Disregard that the subject of this query, Esarhad]don, king of Assyria, [......]. [Disregard the (formulation) of (the prayer for) today's case, be it] good, be it faulty. [...]... [Disregard that an unclean man or wo]man has come near [the place of the extispicy and made it unclean]. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the per]formance of the ex[tispicy is deficient or faulty]. [Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant. Let them be taken out and put aside]! [I ask you, Šamaš, great lord, whether the governor of ... with the men horses and army at his disposal ...... will return ali]ve [and safe]ly, [and set foot on Assyrian soil]. [Be present i]n [this] ram, p[lace (in it) a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious] omens [by the oracular command of your great divini]ty, [and may I see (them)]. May (this query) g[o to your great divinity, O Šamaš], great lo[rd, and may an oracle be given as an answer]. [... The 'fi]nger' is thick. The base of the middle part is 'loose.' The breast-[bone ...]. It has a [...]. The 'crucible' is curled, the 'path' is within it. The 'well-being' [is present]. A short desi[gn] is drawn straight. The top of the left surface of the 'finger' is split. Their upper part is elevated. [The breast-bo]ne is thick. The coils of the colon are elevated and turned on the right. Their number is 16. The heart of the ram is normal. Se[cond extispicy]. The middle of the 'path' is effaced. The 'strength' is missing. The gall bladder is recessed. The 'path' on the left of the gall bladder is present. The surface [......]. [Perni]qqus are present. The left 'side' is present. The base of the middle part is 'loose.' The breast-bone is thick. The coils of the colon [......]. The heart of the ram is normal. Third extispicy.",, +P237806,saao/saa04,"[......] ... [...... is cur]led. [...... is prese]nt. [The base of the gall bladder] is firm on the right, loose on the left. [The left of the gall bladder] is attached. [The 'fing]er' is thick. [Month ..., ...th day], eponym year of Sagab (651). [NN], reporter.",, +P238092,saao/saa04,"[The base of the 'station' is effa]ced. [... of the 'pa]th' is present. [... The 'strength' and 'well]-being' are present. The 'paths' on the left of the gall bladder are two, [the second] one is overturned. [The 'f]inger' is thick. [The 'wea]pon'-mark of the 'increment' rises to the left. [In] the 'lift of the head' of the left lung [there is] a 'weapon'-mark, and it faces the surface of the right lung. [The 'st]rength' turns towards a 'weapon'-mark and fol[lows the 'crucible']. [...] The base of the 'station' is effaced. [...] of the 'path' is present. [The 'paths' on the left of the gall] bladder are two, the second one is overturned. [In the 'lift of the he]ad' of the left lung there is a 'weapon'-mark and it faces the [surface] of the right lung. [The 'strength'] turns [towards a] 'weapon'-mark and follows the 'crucible.' [The vertebra]e are recessed. A rib of the right is missing. [The coils of the colon] are twined on the [rig]ht and are 18 in number. [... The m]iddle of the 'station' is effaced. [... The vertebr]ae are recessed ... [...] are recessed and elevated. [If] Assurbanipal, king of Assyria, equips and sends [...-da]''in [...], will he make com[mon cause] with the enemy? [...]. Unfavorable. [Month ...], 13th [day], eponym year of Sagab (651).",, +P237483,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give me a firm positive answer [to what] I am asking you! [Should Esarhaddon, king of] Assyria, strive and plan? [Should he take the road] with his army and camp, and go to the [dis]trict of Egypt, as [he wis]hes? [Should he wage] war [against Taharka], king of Cush, [and the troops which] he has? [If he go]es, will he [engage in battle] with [Taharka, k]ing of Cush and his army? In waging [this war, will the weapo]ns of Esa[rhad]don, ki[ng of Assyria, and his army, prevail ov]er the weapons of T[aharka], king of Cush, and the troops w[hich he has]? Will (Esarhaddon's troops) ... their ..., take their heaped-up (possessions), defeat them, [... their ...], and overrun them i[n vic]tory, power, might and conquest? [...] Will Esarhaddon, king of Assyria, [return alive and] set foot [on Assyrian soil]? Does your great divinity know it? [Is the ......] retreat of Taharka, [king of Cush, and the troops which he has be]fore Esarhaddon, king of Assyria, [......] [decreed and confirmed in a favorable ca]se, by the command of your great divinity, [Šamaš, great lord? Will he who can see, se]e it? Will he who can hear, hear it? (Break) [Disregard the (formulation) of today's case, be it good, be it] fa[ulty]. [Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or] blocked [the way of the] sacrificial [sheep]. [Disregard that an unclean man or woman has come] near [the place of the extispicy] and made it unclean. [Disregard that an unclean person] has performed extispicy [in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your divinity for the] performance of the extispicy is deficient or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep] is dressed in his ordinary soiled [garments, has eaten, drunk, (or) anointed himself with] anything unclean, (or) has altered or changed [the proceedings]. [Disregard that I, the haruspex your servant], am dressed in my ordinary soiled [garments, have seen] fear [and terror] at night, [or] jumbled the oracle query in my mouth. [Let them be taken out and] put aside! [I ask y]ou, Šamaš, great lord, [whether Esarhaddo]n, king of Assyri[a, with] his [ar]my and camp, should take the road and go [to the district of E]gypt, as [he wish]es, and wage war against Taharka, [king of Cush and his army]; (whether) [in waging this war the wea]pons of Esar[had]don, king of Assyria and his army will prevail [over the weapons of Ta]harka, king of Cush, and the troops he has; [(whether the army of Esarhaddon) will ...] their [...], take their heaped-up (possessions), defeat them, [......], and overrun them in victory, power, might and conquest; [(and whether) ...... Es]arhaddon, king of Assyria, will return alive and set fo[ot on Assyrian soil]. Be present in this ram, [place] (in it) a firm positive answer, [favorable designs], favorable, propitious [omens] by the oracular command of your great divinity, and may I see (them). May (this query) go [to your great divinity], O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer.",, +P237809,saao/saa04,"[If ......, ...] will get ill and keep falling down. [If ...] will take [......]. [If ... is fi]rm, I will defeat the enemy. If the top of the 'station' is split and the gall bladder is flattened: the enemy's army will not achieve its enterprise. If the 'paths' are two, and the right 'path' is located on the left 'path': the prince's weapons will pr[evail] over the enemy's weapons. [...] strengthening of the prince. The prince's country will expand. [...] the 'base of the throne' [......]. [The heart of the she]ep is normal [......] [...] the right of the gall bladder [......]. [The heart of the she]ep is normal [......] [(...)] the middle [sur]face of the 'finger' [......] Disregard that he is apprehensive (and) troubled about going to this campaign [...] ......[......] or the prince [......] help. Month Ab (V), 10th day, eponym year of Sagab, governor of Harran (651). [Aššur-da''in]-šarru (was) cupbearer. [NN] (was) haruspex; Marduk-šumu-uṣur (and) Dannaya, reporters. Performed in Arbela.",, +P237793,saao/saa04,"The 'station' is present. If the 'paths' are two, (and) the left 'path' is located on the right 'path': the enemy's weapons will prevail over the prince's weapons. If the 'strength' is absent: strife. If there is a hole in the right side of the 'station': downfall of the army. Secondly, 'station' (in the protasis) refers to shrine and dais. If the left of the gall bladder is attached: your expeditionary force will slay the enemy. The 'finger' and 'increment' are normal. If the back of the lung is smashed: defeat; changed disposition of my army. The upper part is elevated. The 'outside' rides upon the 'cap.' The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.' The breast-bone is thick. The coils of the colon are 14 in number. The heart of the ram is normal. The 'paths' are two, the left 'path' is located on the right 'path.' The 'strength' is absent. There is a hole in the right of the 'station.' The back of the lung is smashed. The 'outside' rides upon the 'cap.' There are 5 unfavorable omens in the extispicy. There are no favorable omens. (The extispicy is) unfavorable. Nabû-bel-šimate, the Sealander, who did not keep the favor of Assurbanipal, king of Assyria, your creature, his lord, who invoked your great name lightly, and disregarded it haughtily — now Assurbanipal, king of Assyria, your worshipper, has heard: ""He has mustered archers in Elam and is coming"" — will he fight to do battle with the men and army of Assurbanipal, king of Assyria, or with the Assyrians, or the Akkadians, or the Chaldeans, or the Arameans, who have grasped the feet of Assurbanipal, your creature? Unfavorable. Disregard that he is marching but stops either on the border of Elam, or on the border of his (own) country, whether to cause fear or to acquire help, and does not cross the frontiers (of Assyria). Month Nisan (I), 4th day, eponym year of Sagab (651). Aššur-da''in-šarru, Dannaya, reporters. Performed in the New Palace.",, +P238072,saao/saa04,"[... the scepter, thr]one and rei[gn of the king will be] long. [If] in the 'pala[ce' of the 'finger'] a long design is drawn straight and the left of the 'finger' is split: Illil will remove from the Ekur the scepter, throne and reign of the king.",, +P237808,saao/saa04,"The middle of the 'station' is effaced. The 'paths' are two, the right 'path' has a bifurcation towards the left 'path.' The 'strength' is pres[ent ...] and faces the base of the 'finger.' Will [the ...] of Sin-šarra-uṣur hear and escape? Unfavorable. Month Shebat (XI), 16th day, eponym year of Sagab (651). Dannaya, reporter. [...... S]agab (half erased)",, +P237797,saao/saa04,"Šamaš, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you! Should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan? Should he enter his son, Sin-nadin-apli, whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, into the Succession Palace? Is it pleasing to your great divinity? Is it acceptable to your great divinity? Does your great divinity know it? Is the entering of Sin-nadin-apli, son of Esarhaddon, king of Assyria, whose name is written in this papyrus, into the Succession Palace, decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Šamaš, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Disregard the (formulation) of today's case, be it good, be it faulty. Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep. Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean. Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place. Disregard that the ram (offered) to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty. Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, (or) has altered or changed the proceedings. Disregard that I, the haruspex your servant, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, or have jumbled the oracular query in my mouth. Let them be taken out and put aside! I ask you, Šamaš, great lord, whether Esarhaddon, king of Assyria, should enter his son, whose name is written in this papyrus, into the Succession Palace. Is it pleasing to your great divinity? Is it acceptable to your great divinity? Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see (them). May (this query) go to your great divinity, O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer. [... and] the 'well-being' are present. The left of the gall bladder is attached. The left surface of the 'finger' is split. The 'increment' is normal. The lower part is elevated. [Ditto] and the base of the middle 'finger' of the lung is 'bound,' a storm will cause a ship without a rudder to drift, but [Šamaš] and Marduk will always see it into a safe mooring. It is favorable in both a favorable and unfavorable case. The breast-bone is thick. The coils of the colon are 14 in number. The heart of the r[a]m is normal.",, +P238175,saao/saa04,"Šamaš, great lord, [give me a firm positive answer to what I am asking you]! The Chief of Trad[e, together with the men, horses, and army of Esarhaddon], king of Assyria, who [went] to capture [......] — [if he goes] wher[e he wishes ......] in the month [......] or [......] Let them be taken out and [put aside]! [I ask you, Šamaš, great lord], whether, should the Chief of Trade, [with the men, horses and army] of Esarhaddon, ki[ng of Assyria, at his disposal go] to where he wishes, they will be killed, captured, taken prisoner [......] Šamaš-napišti-[......] The 'station' is present. The 'paths' are 2, the lower one [...] as far as [......]. [In] the middle surface of the 'finger' there is a ... and [...]. [...] is split on the right. The breast-[bone is thick. ......]. The mid[dle ......]. The 'station' is present. The 'path' [......]. [Month Iy]yar (II), 27th day. [Marduk-š]umu-uṣur and Naṣiru.",, +P238327,saao/saa04,"Šamaš, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you! From this day, the 3rd day of this month, the month Iyyar (II), to the 11th day of the month Ab (V) of this year, for these 100 days and nights, the term stipulated for the performance of (this) extispicy — within this stipulated term, will Kaštaritu with his troops, or the troops of the Cimmerians, or the troops of the Medes, or the troops of the Manneans, or any other enemy, strive and plan? Will they, be it by means of pressure, or by force, or by waging war, or [by means of a tun]nel or breach, or (scaling) ladders, or by means of ramps or [battering]-rams, or famine, or by a treaty invoking the names of god and god[dess], or through friendliness or peaceful negotiations, or through any ru[se of captu]ring a city, capture the city Kišassu? Will they enter that city, Kišassu? Will they conquer that city, Kišassu? Will it be de[live]red to them? Does your great divinity know it? Is the capture of that city, Kišassu, by any enemy, from this day to the day of my stipulated term, decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity Šamaš, great lord? Will he who can see, see it, he who can hear, hear it? Disregard what happens after [my stipulated te]rm; disregard that they should think about it but turn back and go away. Disregard that [they (may) inflict a de]feat and plun[der their o]pen country. [Disregard the (formulation) of today's case, b]e it good, be it faulty, (and that) the day is overcast and it is raining. [Disregard that an unclean man or woman] has come near [the place of the ext]ispicy and made it unclean. Dis[regard that the ram (offered) to your great divinity for the perfor]mance of the extispicy is deficient or faulty. Disregard that [he who touches the forehead of the sheep] is dressed in his [ordin]ary soiled garments, has eaten, drunk, (or) anointed himself with anything unclean, (or) [has alt]ered, added to, or changed [the (ritual) proceedings]. Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant. Let them be taken out and put aside! I [ask] you, Šamaš, great lord, whether from this day, the 3rd day of [this] month, the [mo]nth Iyyar (II), to the 11th day of the month Ab (V) of this year, either Kaštaritu and [his] troops, or the troops of the Cimmerians, or the troops of the Manneans, or the troops of the Medes, or (of) any other [enemy], will capture that city, Kišassu, enter that city, Kišassu, conquer that city, Kišassu, (and whether) it will be delivered to them. There is a hole above the top of the 'station.' The 'path,' 'strength,' 'well-being,' (and) the 'path' on the left of the gall bladder [are present]. The 'weapon'-mark of the 'increment' rises towards the left. The upper part is elevated. The middle 'finger' of the lung, its base is 'loose.' The breast-bone is thick. The coils of the colon [......]. The vertebrae are recessed on the left. First extispicy. The 'station' is present. The middle of the 'path' is effaced and a bifurcation in its middle faces the gall bladder. The 'well-being' and the 'path' on the left of the gall bladder are present. The 'weapon'-mark of the 'increment' rises towards the left. The upper part is elevated. The base of the middle 'finger' of the lung is 'bound.' The breast-bone is thick. The coils of the colon are 16 in number. The he[art of the ram is normal]. Check-up. Be present [in] this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious [om]ens by the oracular command of your great divinity, and may I see (them). May (this query) go [to] your great [divi]nity, [O Šamaš], great lord, and may an oracle be given as an answer. [The 'station'] is present. The 'paths' are 2, the lower one is [...]. The 'well-being' is distant. The 'path' on the left of the gall bladder is present. There is a 'foot'-mark in the top of the right surface of the 'finger.' [In the ba]se of the middle surface of the 'finger' there is a 'weapon'-mark [...]. The 'weapon'-mark of the 'increment' rises towards the left. The upper part is elevated. The base of the middle part is 'loose.' The right and [left] outer 'fingers' of the lung [...]. The breast-bone is thick. The coils of the colon are elevated and turned on the left. Their number is 16. The he[art of the ra]m is normal. Third extispicy.",, +P238054,saao/saa04,"If the base of the 'station' is protruding pointedly: the enemy will take the vanguard of my army. If a filament lies crosswise in the top of the 'station': the god will not listen to the prince's prayer. In warfare: the prince's army will not achieve its enterprise. The 'well-being' is destroyed. There is a hole in the right side of the 'pouch.' It takes the place of a cyst. If the front of the top of the gall bladder is split, it is a split referring to the diviner's negligence. A pole will break. The merchant will lose his money bag on the (business) trip he is taking, and will return empty-handed. If there is a fissure in the left side of the gall bladder which faces the base of the 'finger': niphu, false prediction. The [t]op of the right surface of the lung is split. The upper part is elevated. The middle 'finger' of the lung [...]... [...] is present, and the left side of the 'finger' faces the top of the lung. Favorable. [...] my army's gods [will aban]don it. [...] over the lung there is a 'foot'-mark. The coils of the colon are 16 in number. There are [... unfavo]rable features in the extispicy. From the 8th day of this month, Ab (V), to the 8th day of Elul (VI), will the Elamite army gather, get organized, march, (and) fight with the men and army of Assurbanipal, king of Assyria? Unfavorable. Tablet of Dannay[a, eunuch; Ašš]ur-da''[in-šarru], reporter. Month Adar (XII), [...day, epo]nym year of S[agab] (651).",, +P238265,saao/saa04,"[...] the 'path' reaches its 'seats.' [... The 'streng]th' (and) 'well-being' are present. The 'path' on the left of the gall bladder [is long] and reaches the place of the 'base of the throne.' [... 'finge]r' is raised [...]. The left [......]. There is a design in the middle surface of the 'finger' which penetrates from right to left. [... is n]ormal. The upper part is elevated. The base of [the midd]le ['finger' of the lung] is 'bound.' [The breas]t-bone is thick. [The coils of the colon are ... and are ...] in number. [From] the 16th [da]y of this month, Marchesvan (VIII), of this year, if the men and army of Assurbanipal, king of Assyria, march against Šamaš-šumu-ukin, will he fall into their hands? Favorable. [Month] Marchesvan (VIII), 16th day, eponym year of Sag[ab] (651). [Dann]aya (and) Aššur-da''[in-šarru, rep]or[ters. ......] Performed [in the] Succession [Palace].",, +P238315,saao/saa04,"Šamaš, great lord, [give me a firm positive answer] to what I am ask[ing you]! Should Balti-nuriya, son of [NN, go] to the aid of Tu[nê, city lord of Ellipi]? Does your great divinity [know it? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? Disregard that talk of removing, a word of averting [......]. Disregard the (formulation) of the prayer for today's case, be it good, be it faulty, (and that) a cl[ean or an unclean person has touched the sacrificial sheep]. Disregard that the ram (offered) to your divinity for the performance of the extispicy is defici[ent or faulty]. Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, (or) [has touched] the (libation) beer, [the maṣhatu-flour, the water, the container, and the fire]. Disregard that I, the haruspex your servant, [am dressed] in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, touched, [or stepped upon] anything unclean, have changed or altered the proceedings, (or that) the oracle query has become jum[bled or impaired] in my mouth. Let them be taken out and put aside! I ask you Šamaš, great lord, [whether Balti-nuriya, son of NN, should go] to the aid of Tunê [......]. Be present in this ram, [place (in it) a firm] positive an[swer, favorable designs], favorable, propitious omens [by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)]. There is a cross-shaped marking in the middle surface of the 'finger.' The top of the [...] surface of the 'finger' [......]. The 'strength' is absent. The gall bladder is flattened. Above the 'increment' there is a cross-[shaped marking ...]. Month Elul (VI), 22nd day. Šumâ, [Bel-ušallim ......]. [May (this query) go] to your great divinity, [O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer].",, +P238601,saao/saa04,"[...... I ask you, Šamaš], great lord, [whether Esarhaddon, ki]ng of Assyria, should [...] [...... Hu]buškia [...] [......] [......] the city Šarru-[...]",, +P238941,saao/saa04,"[If the 'paths' are two], and the rig[ht 'path' lies] on the left 'path': [The prince's wea]pons will prevail over his enemy's weapons. [If the 'well-being'] appears [like] a crescent at the side of the gall bladder: you will penetrate [your enemy's country in] campaigns. [...] Bel-[...] [...]... [...] [...]-reṣuwa, reporter.",, +P238940,saao/saa04,"The 'station,' 'well-being,' and 'base of the throne' are present. The left of the gall bladder is split. There is a design in the middle surface of the 'finger.' [... of the 'yo]ke' enters to the left. [... The mid]dle of the 'path' is effaced. [...] the 'outside.' [...] is split.",, +P238891,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give [me] a firm [positive answer to what I am asking you]! [From this day, the 25th day of this month], Sivan (III), to the 24th day [of the coming month, Tammuz (IV), of this year, 30 days] and nights, the stipulated t[erm] — [within this stipulated term, will the troops of] the Scythians, (and) the tro[ops of the Cimmerians emerge from the pass of ... to Bit]-Hamba[n ......] [...... The 'finger' is th]ick. The upper part is eleva[ted ......]. [...... The 'station' is pre]sent. The 'path' is present. The 'strength' and 'well-being' are present. In the left side of the gall bladder a 'foot'-mark is over[turned ......]. [...... The heart of] the ra[m] is normal. Check-up. Month Sivan, 2[5]th day, [eponymy of NN. Marduk-šumu]-uṣur (and) Sukinu.",, +P238836,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me a firm positive answer] to what I am asking [you]! [Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs], favorable, [propitious] omens [by the oracular command of your great divinity], and [may I see (them)]. [May (this query) go to] your great [divinity], O Šamaš, [great lord, and may an oracle be given as an answer]. Month Elul (VI), 16th day, eponym year of [NN].",, +P238783,saao/saa04,In the left side of the 'station' ...[...]. The 'path' and 'well-being' are present [......]. The left side of the gall bladder is attached [......]. The 'increment' is present [......]. The lower [part is elevated ......]. The 'cap' [......]. The mid[dle ......].,, +P238970,saao/saa04,"[... will he instigate an insurrection and rebellion] against [Esarhaddon, king of Assyria, or make common] cau[se with his enemy? Does] yo[ur great di]vinity [know it]? Is it decreed [and confirmed in a favorable case], by the command [of your great divinity, Šamaš, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? Let them be taken [out and put aside]! [I ask you, Šamaš, great lord, whether, (should) Esar]haddon, king [of Assyria], appoint the man whose name is written in [this papyrus and placed before your great divinity, to the position which is] written [in this papyrus ...]",, +P238978,saao/saa04,"[Šam]aš, great lord, [give me a firm positive answer] to what I am asking y[ou]! [Es]arhaddon, king of Assyria, who now is intent on send[ing to the destin]ation of his preference [the troops and armed forces wh]ich are written in this papyrus, and [placed before your great divinity, and (whom) your great divinity knows] — [in accor]dance with the command of your great divinity, Šam[aš], great lord, and your [favor]able decisions, should the subject of this query, [Esarhaddon, king of Assyria], strive and plan? [Should he send] these troops and armed forces to where he wishes? Is it pleasing [to your gre]at [divinity]? If he, having planned, sends (them), will the[se] troops and armed forces go [to where he wishes]? Will the enemy whose name is written in this papyrus and p[laced] before your great divinity [...], (and) mount a dangerous attack against them? [Will they kill what there is to kill, sei]ze what there is to seize, plunder what there is to plunder, loot what there is to loot? [Will they ......]? Does your great div[inity] know it? [Will ......] these t[roops] and armed forces [......] depart fr[om ......] [......]? Will they see [...] of the enemy? Will they kill, plunder, take (away)? [......] seize? [......] Will they be afraid? [Will they pre]vail [...]? [Disregard the (formulation) of today's case, be it good, be it faulty. Disregard that a cle]an or an unclean person [has touched the sacrifici]al sheep, [or] bl[ocked] the way of the sacrif[icial sheep]. [Disregard that ...... Disregard that an un]clean man or w[oman has come near the place of the extispicy and] m[ade it unclean]. [Disregard that the ram (offered) to your divinity for the performance of the extispi]cy is deficient or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep] is dressed in his [or]dinary soiled [garments], has seen f[e]ar and terror at night, [has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean], (or) has touched [the (libation) b]eer, the maṣhatu-flour, the water, the container, and the fire. [Disregard that I, the haruspex your servant, a]m [dressed in my ordinary soiled garments], have seen fear and terror at night, [have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean], (or) have changed or altered [the proceedings, or (that) the oracle query has become jumbled in my mouth]. [Let them be taken out and pu]t aside! [I ask you, Šamaš, great lord, whether the subject of] this [query, Esarhaddon, king of Assy]ria, [should send the men, horses, and armed forces which are written] in [this document] and placed [before yo]ur great [divinity, to where he wishes, (whether) it is pleasing to your great] divinity, [(whether), if he se]nds them and [they go, the enemy who is written] in [this] pa[pyrus and placed before your great divinity], will [... mount] a dangerous [attack] against [them], (and whether) they will kill [what there is to kil]l, [seize] what there is to se[ize, plunder what there is to plunder, and loot what there is to loot]. [The 'paths' are 2], the left 'path' is located over the right 'path.' The middle of the 'path,' on the left [......]. [The coils of the colon ...] (and) are 15 in number and are damp. In the middle [......] [......] is curled. The 'cavity' of [the 'crucible'] of the 'path' of the left is split in one place. [......] The base of the [mid]dle ['finger' of the lung] is twisted. The 'ear' is present [......]. Bel-epuš, Bel-ušallim, Nabû-ušallim [......]. [May (this query) go] to your great divinity, O Šamaš, great lord, [and may an oracle be given as an answer].",, +P239471,saao/saa04,"[Disreg]ard the (formulation) of today's case, [be it good, be it faulty]. [Disregard that] an unclean man or woma[n has come near the place of the extispicy and made it unclean]. [Disregard that] the ram (offered) to [your] divinity [for the performance of the extispicy is deficient or faulty].",, +P314033,saao/saa05,kill[ed ......] says [......] in the [......] opposite [......] as far as [......],, +X900005,aemw/ugarit,"",, +P238341,saao/saa04,"The top of the 'station' is pointed. If the 'cruci[ble'] is cu[rled] all over on the [right and left] upward, and the 'path' lies within it: in warfare, the weapons of the pr[ince will have no equal]. In a distant time, the prince's land will be ob[edient] to him. The 'well-being,' the 'path' on the right of the gall [bladder, and the 'base] of the throne' [are present]. The left of the gall bladder is [attached]. [In the] top of the [...] surface of the ['finger' ...]. [......]. [The upper pa]rt is elevated. The 'ear' is present. The base of the middle ['finger' of the lu]ng is 'bound.' [The br]east-bone is thick. The coils of the colon are 14 in number. The heart of the ram is normal. [In] the right side of the 'station' there is a hole. The left 'seat' of the 'path' is present. [In] the right side of the 'finger' there is a hole. In the top of the left surface of the 'finger' there is a 'weapon'-mark. It faces the top of the 'finger.' If the 'cap' of the lung is split crosswise: losses. The ... has a hole on the right. The 'increment' ... is cut in the center. There are 7 unfavorable omens in this extispicy. [The dre]am that was seen, [in whi]ch a pot of Ištar of Arbela [... in the city Z]ikkû — [will] Assurbanipal, [king of As]syria, [...] a creation of his own hands [...] ...? [...] Unfavorable. [Month ..., ...th day], eponym year of Aššur-duru-uṣur (652). [Per]formed in [...]. Dannaya, haruspex; Marduk-šu[mu-uṣur], reporter. May the great gods, august and exalted judges, and pure Ištar daily give a favorable positive answer of good fortune to the king, my lord! May they grant that you attain your goal!",, +P238790,saao/saa04,"[......] the right [......]. [...] in the top of the right [...] The place of the gall bladder is blo[cked]. The gall bladder [...]... The left of the gall bladder is att[ached]. The 'finger' is th[ick]. The 'increment' is split in two and ... The upper part is elevated. The 'outside' [rides u]pon the ['cap']. If there is [a hole] inside the 'cap' of the lung, [an important temple will be consumed by] fire. [will he ...] with Assur[banipal]? Un[favorable]. Month Shebat (XI), 10th day, epon[ym year of NN]. Dannaya (and) Ziz[î], reporters.",, +P238757,saao/saa04,"[...] is overturned [...]. [The 'well-being'] is inundated. The 'path' on the right of the gall bladder is raised, lies in the cystic duct, and is inundated. The top of the 'finger' is atrophied. In the wide part of the left side of the 'finger' there is a cross-shaped marking. The left side of the 'increment' is split. [The up]per part is elevated. The 'outside' rides upon the 'cap,' and its 'doorjamb' is split. If there is a cross-shaped marking in the right side of the lung, there will be confusion in the land. The 'cavity' of the lung is split on the left. The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.' [The br]east-bone is thick. The coils of the colon are 10 in number. There are [x] unfavorable omens. Of Marduk-šumu-uṣur, concerning the priest of Sin. As Dannaya checked his exta with him, they added two unfavorable omens.",, +P238824,saao/saa04,"The middle of the 'station' is effaced. The 'path' on the left lies on a 'path.' The 'strength' lies in the left jamb of the 'gate of the palace.' Inside the right side of the gall bladder there is a cross-shaped marking. The 'well-being' is present. In the left side of the gall bladder there is a 'foot'-mark which faces the base of the 'finger.' In the middle surface of the 'finger' some flesh is torn. The 'well-being' of the 'increment' is drawn over the 'increment.' The lower part is elevated The base of the middle 'finger' of the lung is torn. The coils of the colon are 14 in number. The breast-bone is thick. [The heart of the ra]m is normal. [... Month] Sivan (III), 27th day, If [...] the men [of] Assurbanipal, king of [Assyria], [......] in the river, (and) enter Babylon, will Šamaš-šumu-ukin fall into their hands? Unfavorable. Month Tammuz (IV), 17th day, eponym year of Aššur-duru-uṣur (652). Bel-ušallim, haruspex. Šarrat-[sa]mma-ila'i, reporter. Performed in the New Palace. Tablet of [NN]. From the 26th day of the month Tammuz (IV) to the 2[5th day of the mon]th Ab (V), one full month, the term [......]... The 'well-being' is present. [......]...",, +P238945,saao/saa04,"[...... In] the right side of the 'finger' [there is] a 'wea[pon'-mark]. [......] facing [......]. [In the top] of the left surface of the 'finger' there is a 'fo[ot'-mark]. [......] The 'increment' is normal. [The 'ca]p' rides upon the 'outside.' [The left side of the 'cap'] grows a 'weapon'-mark. [The coils of the co]lon are 14 in number. The heart of the ram is normal. The left ['se]at' of the 'path' is present. [...] it faces [......]. [Month ..., ...th day, eponym year of Aššur-du]ru-uṣu[r] (652). [......] [... Marduk]-šumu-uṣu[r ......]",, +P238963,saao/saa04,"[If] ...... [have s]ent [......], have they honestly sent true, sincere words [of reconciliation] to E[sarhaddon, king of Assyria]? Does your great divinity know it? [Is it decreed and confirmed in a favorable case, by] the command of your great divinity, Šamaš, great lord? [Disregard the formulation of] to[day's case], be it good, be it faulty. [Disregard that the ram] (offered to) your [divini]ty for the performance of the extispicy is deficient or fa[ulty]. [Disregard that he who touches the] forehead of the sheep [is dressed] in his ordinary soiled garments, [has ea]ten, drunk, or anointed himself with [anything unclean], or alt[ered (or) changed the proceedings]. [Disregard that] the oracular query has become jumbled [in the mo]uth of the haruspex, your servant. [Let them be taken out] and put aside! I ask you Šamaš, [great lo]rd, [whether ... yo]ur divinity [......]",, +P238810,saao/saa04,"[The 'finger' is abnormally] small. [The 'increment' is like a ...]... The upper part is elevated. A 'foot'-mark protrudes above the wind-pipe. The 'cap' of the lung is trimmed. The right 'side' is present. The breast-bone is thick. The coils of the colon are 14 in number. The heart of the ram is normal. There are two 'stations.' The second one is like a cross. The 'path' is curled. There is a hole in the right of the gall bladder. The 'path' on the left of the gall bladder has a bifurcation to its rear. The 'finger' is abnormally small. The right 'side' is present. The ['inc]rement' is like a ... There are [7 unfavo]rable features in the extispicy. [If Na]bû-šarru-uṣur, chief eunuch, [and the army at] his disposal [......]",, +P238938,saao/saa04,"The phys[ician shall not touch the patient ...]. The 'path' [...] to the right [......]. If the 'well-being' is destro[yed ......]: the enemy will [go] into exile [......]. The 'bases of the throne' are two and [......]. [If] the top of the 'finger' is atrophied: [the enemy will attack] the vanguard [of my army]. The middle surface of the 'finger' [......]. If the base of top of the 'finger' [is ......]: a [dangerous] attack [......]. [...] the left [......]. [...] A cancerous marking [......] [concerning] Aššur-ra'im-ša[rri ......]. Month Tammuz (IV), 24th day, [eponym year of NN]. Ilu-u[...], re[porter].",, +P239007,saao/saa04,[......] offic[e ......],, +P240399,saao/saa04,"[Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the] oracular command [of your great divinity, and may I see (them)]. May (this query) go [to your great divinity, O Šamaš], great lord, and [may] an oracle [be given as an answer]. [The gall-bladder is s]plit [on the right] and attached on the left ...[...]. [...... The breast-bo]ne in its entirety lies on its back. The coils of the co[lon are ... in number]. [...... second extis]picy. The 'station' [......]. [......]. The upper [part ...].",, +P238961,saao/saa04,"[...... Will he who can see, see] it? Will he who can hear, [hear it]? [Disregard that ......] joyful [...]. [Disregard the (formulation) of the prayer for today's case], be it good, [be it faulty]. [Disregard that a clean or an unclean person] has touched [the] sacrificial [sheep], or [blocked the way of the sacrificial sheep]. [... Mardu]k-šumu-uṣur, Naṣi[ru ...]. [Disregard that an unclean man or] woman has come [near] the place of the extispicy [and made it unclean]. [Disregard that an] unclean person [has performed extispicy in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your divinity for the performance] of the extispicy [is deficient or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his] ordinary [soiled garments].",, +P238939,saao/saa04,The upper [part ......] Between [the 'cap' of the lung and the 'lift of the head' of the lung] a piece of flesh is ...[...]: the sun in its rising. [......] From the mouth [......]. judgment [......] true [......] is not unfavorable [......],, +P238971,saao/saa04,"Šamaš, gr[eat lo]rd, [give me a firm positive answer] to what I am as[king you]! Will Iškallû the Tab[alean ......], who engaged in mutual hostilities with Mugallu the Me[lidean concerning ......] and the city Ištiar[u ......], will the argument and quarrel which [they had......] talk [......] [Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious] omens [by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)]. The middle of the 'station' is effaced ...[......]. The 'finger' is thick [......]. The breast-bone is thick. The co[ils of the colon ......]. Month Elu[l (VI), ...th day, ...]. [May (this query) go] to your great divinity, [O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer].",, +P238809,saao/saa04,"The middle of the 'sta[tion' is effaced]. The 'path' is c[urled]. The 'strength' is absent. The left of the gall [bladder is attached]. The gall bladder [...]. The 'finger' is abnormally [small]. The 'increment' [...] the 'yoke.' The upper part is elevated. The 'cap' (rides) upon the 'outside.' The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.' The breast-bone is thick. The coils of the colon are r[aised] and turned on the left (and) are 24 in number. Unfavorable. Dannaya (and) Zizî, reporters. Month Tebet (X), 24th day, eponym year of [NN]. Should Assurbanipal, ki[ng of Assyria, appoint] Nabû-šarru-uṣur, [...] of Assurbanipal, [king of Assyria], to the office of Chief Eunuch? If he [appoints him] to (this) posit[ion], will he in his speech and thoughts side with [Assurbanipal, his lord]? [...] which were appointed in the rebellion [......].",, +P238969,saao/saa04,"[Should NN with the army of Esarhaddon, king of Assyria], set up [cam]p [against the ci]ty Quh[na, a fortress of Mugallu of Melid? Is it pleasi]ng [to your great divinity]? If they, having planned, go, [...] set up camp and do whatever pertains to the capture of a city [...], will they conquer the city Quhna, capture it, and enter it? [Will Es]arhaddon, king of Assyria, be pleased, be happy, and rejoice? [Will he who can see, see it]? Will he who can hear, hear it? Does your great divinity know it? [Disregard what] they speak [with their mouth]s. [Disregard the (formulation) of] today's case, be it good, be it faulty, (and that) a clean or an un[clean] person has touched the sacrificial sheep. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity] for the performance of the extispicy is deficient or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep] is dressed in his ordinary soiled [garments], (or that) he has [ea]ten, drunk, or touched anything uncl[ean]. [Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed] in my ordinary soiled garments ... (Break) [I ask you, Šamaš, great lord, whether NN, together with the army of Esarhaddon, king of Assyria], (should) set up camp [aga]inst the city Quh[na], a fortress [of Mugallu of Me]lid, (whether) they will conquer [that city Q]uhna, capture it, [and enter it], (and whether) Esarhaddon, king of Assyria, [will be pleased, be] happy, and rejoice. Be present [in] this [ra]m, [place (in it) a fi]rm [positive answer], favorable designs, favorable, [propitious omens by the oracular command of your great divinity], and may I see (them). [...] on the right of the 'finge[r' ... The t]op of the left surface of the 'finger' is split. Perniqqus are present. [...] of the le[ft ......] is 'bound' at its [ba]se. The heart of the r[am is nor]mal. First extispicy. [... the gall bladder is] flattened. [...] is twisted. The 'cap' [......]. [...] its front [......].",, +P238968,saao/saa04,"[(while) he sets] up [camp in the district of Ashkelon], will [the troops of ......], or the troops of Egy[pt, or the troops of ......] strive and pla[n], (and) will they go to the district of Ashkelon [to wage war against Esarhaddon], king of Assyria? Will they [...] fight [against each other? Does your great] divinity [know it? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? Disregard the (formulation) of today's case, [be it good, be it faulty]. Disregard that an unclean man or woman [has come near] the place of the extispicy [and made it unclean]. Disregard that [an unclean person has performed extispicy in] this [place]. Let them be taken out [and p]ut aside! [I ask you Šamaš, great lord], whether Esarhad[don, king of] Assyria, [should plan, and] go [with] men, horses, and [an army as great as he wishes], to the city Ashkelon, (whether), as long as [he stays] and sets up camp in the dis[trict of Ashkelon, the troops of ...], or Egyptian troops, [or ... troops will come t]o wage war [against Esarhaddon, king of Assyria, and (whether) they will fight] against each other. [Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer], favorable [designs, favorable, propitious omens by the oracular command of] your [great divinity, and may I see (them)]. [......] Nadinu.",, +P238962,saao/saa04,"Šamaš, great, lord, [give me a firm positive answer] to what I am [asking you]! Assurbanipal, king of [Assyria, who is now] again afflicted with [..., and (whom) your great] divinity [knows] — [in accordance with the command of your great divinity], Šamaš, great lord, and [your favorable] decisions, will Assurbanipal, king of [Assyria], recover, get well, be saved, [rescued, extricated from his illness]? Does your great [divinity] know it? Are the re[covery and] rescue of Assurbanip[a]l, king of [As]syria, from this illness which afflicts him, decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Šamaš, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Disregard the (formulation) of today's case, be it good, be it faulty. Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean. Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place. [Dis]regard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean. [Disregard that the ram (offered) to] your great divinity for [the performance] of the extispicy is deficient or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the] sheep is dressed in his ordinary soiled garments, [has eaten], drunk, or anointed himself with [anything unclean], (or) has altered, added to, or changed the (ritual) proceedings. [Disregard that I, the haruspex] your [servant], am dressed in my ordinary soiled garments, have seen [fear and terror] at night, or [have jumbled] the oracle query in my mouth. [Let] them be taken out and put aside! I ask you, Šamaš, great lord, whether [Assurbanipal], king of Assyria, [will recov]er, get well, be saved, rescued, [extricated], from this illness [which again afflicts him]? Be present [in] this [ram], place (in it) a firm positive answer, [favorable designs], favorable, propitious omens [by the oracular command of] your great divinity, [and may I see (them)]. May (this query) go [to] your great [divinity], O Šamaš, great lord, and may an oracle [be given as an answer].",, +P238288,saao/saa04,"If there is a 'weapon'-mark [over the 'increment' which rises] fr[om right to left]: my army will [take] the spoils of the enemy's army. The front of the atrophied part is effaced and [......]. If the 'ear' is present: My army [......]. Will [the weapons of ......]... prevail over the weapons of the men [and army] of Šamaš-šumu-u[kin]? (When) the extispicy was performed, [its] favorable omens [were numerous, its] unfavorable ones [few]. Mon[th Iy]yar (II), [...th day, ...].",, +P238974,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give me a firm positive answer [to what I am as]king you! [Niq'a, mother of Esa]rhaddon, king of Assyria, [who is now ill], and on whom the 'hand' of Nanaya of Uruk is being placed [in extispicy] — will it be placed [for death]? [(I ask you) whether the 'hand' of Nan]aya of [Uruk, which is being placed on he]r [in extispicy, will be pla]ced for death, (and whether) the 'hand' of Nana[ya of Uruk] will be placed on her [in ext]ispicy. Be present [in] this [ram], place (in it) a firm positive answer, [favorable designs], favorable, propitious [omens by the oracular command of] your great [divinity], and may I see (them). [May (this query) go to your great divinity], O Šamaš, great lord, [and] may an oracle be given as an answer.",, +P238964,saao/saa04,"Šamaš, great lord, [give me a firm positive answer] to what I am as[king you]! Ša-Nabû-šû, the chief eunu[ch of Esarhaddon, king of Assyria], who [has gone] with [eunuchs (and) m]agnate[s, the army of Esarhaddon], ki[ng of Assyria, against ......] (Break) [If] he goes and [sets up c]am[p ......], will either [Mugallu w]ith his troops, [or ......], or Iškallû the Tabalean [......], or any other [enemy], either in daytime [or at night] strive and plan, [mount an attack agai]nst [......] Ša-Nabû-šû and his [army], and ki[ll and plunder (them)]? (... whether) either Mugallu the M[elidean, or ......], or Iškallû the Taba[lean, ......], or any other enemy, will mount an attack against Ša-Na[bû-šû and his army], (whether) they will ki[ll and plunder (them)], (and whether) Esarhaddon, [king of Assyria, will become troubled and angry]. Be present in this ram, [place in it a firm positive answer, and may I see (it)]! There is a hole in the right side of the 'station.' There are two 'well-beings' [located] in t[heir ...]. The vertebrae are recessed. The 'cavity' of the l[ung ...]. Šumâ (and) Bel-u[šallim ......]. [May (this query) go] to your great divinity, [O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer].",, +P238336,saao/saa04,"The top of the left surface of [the 'finger'] drags towards the area of the 'finger.' [...] The 'outside' [rides upon the 'cap.'] The breast-bone [...] [There are] 5 unfavorable omens. The patient whose name is written [in] this [... and placed] before your great divinity, (and) the nature of whose illness, slight or grave, [your great divinity knows] —",, +P238744,saao/saa04,"Šamaš, great lord, [give me a firm positive answer] to what I am ask[ing you]! [Fr]om this day, the 26th day o[f this month, ... of this year, to the ...th day] of Tishri (VII) o[f thi]s [year], my [stipulated te]rm — [within th]is [stipulated te]rm, [should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan, and send ... where the ...]eans are located? [Is it pleasing to your great divinity? If he, having planned], sends, [will either NN ... and his army, or ...]šattû and his army, [or NN ... and his army, or ...]ni, son of Kandâ and his army, [or the ...ians, ... or the Tabale]ans or the Cilicians [...]? Does your great divinity know it? [Be present in this ram], place (in it) a [firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your gre]at [divinity], and may I see (them). [...... the vertebr]ae are recessed. First extispicy. [......] Check-up. [......] Third extispicy. [......] [May (this query) go] to your great divinity, [O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an] answer.",, +P238973,saao/saa04,"Šamaš, great lord, [give me a firm positive answer] to what I am a[sking you]! The messenger whom Mugallu the Me[lidean] sent [to Esarhaddon, king of Assyria] to conclude a treaty, and [whom your great divinity knows] — in accordance with the command of your great divinity, [Šamaš, great lord, and your favorable decisions], will that messenger, who [has come] before [Esarhaddon, king of Assyria], by the order of Mugallu the Mel[idean, ......]? Will Mugallu the Melid[ean ......]? Will [all] his words come true? [Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? Disregard what they spe[ak] with (their) mouths, [or what they think]. Disregard what Mugallu the Melid[ean ......]. Disregard the (formulation) of the prayer for today's case, [be it good, be it faulty]. [Disregard that] the ram (offered) to your great divinity [for the performance of the extispicy is deficient or faulty]. [Disregard that he who touch]es the forehead of the sheep [is dressed in his] or[dinary soiled] garments. [Disregard that I], the haruspex [your] ser[vant, am dressed in my ordinary soiled garments]. [Be present in] this ram, place (in it) a firm positive answer, [favorable] desig[ns, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)]. The 'station,' 'path' and 'well-being' are present. The 'increment' [......]. The upper part is massive [......]. The breast bone is thick. Firs[t extispicy ......]. The 'station' is present. The 'path' is cu[rled] on the right. The upper part is elevated [......]. The breast-bone is thick. The coils of the c[olon ......]. Šumâ (and) Be[l-ušallim ......]. [May (this query) go to your great] divinity, [O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer].",, +P238966,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give m]e a firm [positive answ]er [to what I am asking you]! [Should Šamaš-šumu-ukin, son of Esarhad]don, king of [Assyria, within this year] seize the [han]d of the great lord [Marduk i]n the Inner City, and should he lead [Bel] to Babylon? Is it pleasing to your [great] divinity and to the great lord, Marduk? Is it acceptable to your great divinity and to the great lord Marduk? Does your great divinity know it? [Is it decreed] and confirmed [in] a favorable case, by the command of your great divinity, Šamaš, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? [Disregard the (formulation) of today's case], be it good, be it faulty, (and that) the day is overcast and it is raining. [Disregard that a clean or an un]clean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep. [Disregard that an unclean man or] woman has come near the place of the extispicy and made it unclean. [Disregard that the ram] (offered) to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty. [Disregard that he who] touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, [has eaten], drunk, or anointed himself with [anything] unclean, [(or) has] altered or changed the (ritual) proceedings. Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, or (that) the oracle query has become jumbled in my mouth. Let them be taken out and put aside! I ask you, Šamaš, great lord, whether Šamaš-šumu-ukin, son of Esarhaddon, king of Assyria, should within this year seize the hand of the great lord, [Marduk, i]n the Inner City, and lead Bel (to Babylon), (whether) it is pleasing to the great lord, Marduk, (whether) it is acceptable to the great lord, Marduk. [Be] present in this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may [I see (them)]. May (this query) go [to] your great [divinity], O Šamaš, great lord, and [may an oracle be given as an answer]. [Month] Nisan (I), 23rd day, eponym year of Mari-larim (668). In the [Succession] Palace.",, +P238972,saao/saa04,"Šamaš, great lord, [give me a firm positive answer to what I am asking you]! Fr[om] this [da]y, [the ...th day of this month, the month ...], to the [...]6th d[ay] of the month [... of this year, the stipulated term] — within [this] stipulated term, will [the ......s] strive and p[lan? ......] cause to rise [......] which is before Kašta[ritu ...... attack], kill, plun[der? ......] Will Esarhad[don, king of Assyria, be ......]? Will he who can see, see it? [Will he who can hear, hear it]? Whether they will attack, [kill, plunder ......] (and whether) Esarhad[don, king of Assyria, will be ......]? The middle of the 'path' is effaced. The 'well-being' is overtur[ned ......]. The middle of the right surface of the 'finger' is split. The middl[e of ......] Above the place of ...[......]. Šum[â and Bel-ušallim. Date] [Be present] in this ram, [place (in it) a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious] omens [by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)]. May (this query) go to your [great] divinity, [O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer].",, +X200344,aemw/ugarit,"",, +X900466,aemw/ugarit,"",, +P238967,saao/saa04,"Šamaš, great lord, [give me a firm positive answer] to what I am [asking you]! Mugallu and the troops [of ..., (allied) with him], who have now [set up ca]mp aga[inst ..., a fortress] of the city Melid — [will the chief eunuch of Esarhaddon, ki]ng of Assyria, and [his] troop[s and army who] have gone against him, [drive Mugallu and his troops away] from the w[all of ..., and will he] aban[don the w]all? Does your great divinity kn[ow it? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? Disregard the (formulation) of [to]day's case, [be it good, be it faulty]. Disregard that a clean or an unclean person [has touched] the sacr[ificial] sheep, [or blocked the way of the sacrificial sheep]. Disregard that an unclean man or woma[n has come near the place of the extispicy and made it unclean]. Disregard that [an unclean person has performed extispicy] in this place. Disregard that the ram (offered) to your great divinity [for the performance of the extispicy is deficient or faulty]. Disregard that he who touches the for[ehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments], (or that) he has eat[en, drunk, or anointed himself with anything unclean, (or) has altered or changed the (ritual) proceedings]. Disregard that I, the [haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments], or (that) [I have made] the oracle query [jumbled and faulty] i[n my mouth]. Let them be taken out [and put aside]! [I ask you, Šamaš, great lord], whether the chief eunuch of Esa[rhaddon, king of Assyria, and his troops] and army, who are going [against Mugallu], will dri[ve Mugallu and his troops away, and (whether) he will ... abandon the wall]. [Be present] in [this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious] omens by the oracular command of [your great] divi[nity, and may I see (them)]. [May (this query) go] to your [great] divini[ty, O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer]. It has a 'station.' The 'path' is present. [......] The 'ear' is present. [......] There is a hole [in the t]op of the 'station.' The 'path' has a bifurcation towards the right. [......]. [The coils of the co]lon are 12 in number. The heart of the ra[m is normal. ......]. [The 'station' and 'pa]th' are present. The 'strength' is missing. [......] [The co]ils of the colon are 12 in number. The vertebrae [are recessed. ......] Of Nadinu and Tabnî. Month Iyyar (II), 10th day.",, +P238975,saao/saa04,"or through lack (of soldiers), or [through ......], or by means of ramps, or [battering-rams, or] famine, hunger and wa[nt ......]? [Will they conquer] the city Šarru-iqbi by their fearfulness? [Will the Mannean] troops [through] any [ruse] of conquering a city [drive the forces] of Esarhaddon, king of Assyria [out of it], and will they capture that city, Šarru-iqbi? Will [that city, Šarru-iqbi], be delivered to them? [Does your great] divi[nity know it]? Will he who can see, see it? Will he [who can hear, hear it]? Disregard the (formulation) of today's case, [be it good, be it] faulty. Disregard that an unclean man or wom[an has come near] the place of [the extispicy and made it unclean]. Disregard that an un[clean person has performed extispicy in] this [place]. Dis[regard that the ram (offered) to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty]. Disregard th[at he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, (or) anointed himself with] anything un[clean, (or) has altered or changed the proceedings]. Disregard that [the oracle query has become jumbled] i[n the mouth of the haruspex, your servant]. Let them be taken out [and put aside]! [I ask you, Šamaš, great lord], whether the [Mannean] troops [will strive] and plan [......], [(and whether) they will capture] that city, [Šarru-iqbi].",, +P238755,saao/saa04,"The to[p ......]. If the l[eft] fissure [...] is not visible: [...]. The 'finger' and 'increment' are no[rma]l. [If the front] of the atrophied part is effaced [...]: taking booty. The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.' If the left side of the 'cap' grows a 'finger': divine compassion for the man. If between the 'cap' of the lung and the 'lift of the head' of the lung a piece of flesh is ...: the sun in its rising. [...]... for a headband Should Assurbanipal, [ki]ng of Assyria, your creature, appoint [the man whose na]me is written in [th]is oblong tablet and placed before [your gre]at divinity, to the priesthood of Sin? If he appoints him, is it pleasing to your great divinity? Is it acceptable to your great divinity? Is it pleasing to the great lord, Sin? Is it acceptable to the great lord, Sin? Favorable. Concerning (the appointment of) Urda-[...]. Preformed concerning [... of] Sin.",, +P238289,saao/saa04,"[... the mid]dle [...]. [The breast]-bone is thick [...]. The heart of the ram is norma[l]. The 'well-being' is destroyed. In the left side of the gall bladder a 'foot'-mark is [...] toward its front. The lower part is elevated. The 'outside' rides upon the 'cap.' The 'ca[vit]y' of the right lung is split. The coils of the colon are 15 in number. There are 6 unfavorable omens. [Should Assurbanipal, ki]ng of Assyria, [appoint the man] whose name is written in [this] tablet and placed [before] your great [divini]ty, [to an offi]ce? If he appoints him, will he [...] become hostile to Assurbanipal, [king of Assyria], his lord? [Unfavorable], meaning: ""He will not become hostile."" Performed concerning Šarru-kenu. Of Marduk-šumu-uṣur. Nergal-šarru-uṣur, reporter. [Month] Nisan (I), 23rd day, e[ponym year of B]el-Harran-šad[û'a] (650).",, +P238977,saao/saa04,"[Should] Esar[haddon, king of Assyria, appoint him to the position] which [is written] in [this] pap[yrus]? If he appo[ints him, as long as he holds this position], will he love [him? ......] Will he [abstain] from sedition [and rebellion ......]? Will he guard lady Niq'a [like his own self ......]? Does your great divinity [know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity], Šamaš, great lord? [Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? Disregard the (formulation) of today's case, [be it good, be it faulty]. Disregard that a clean or an unclean person [has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep]. Disregard that an unclean man [or woman has come near] the place of the extispicy [and made it unclean]. Disregard that the ram (offered) to [your] divinity [for the performance of the extispicy is deficient or faulty]. Disregard that he who touches the forehead [of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, (or) has eaten, drunk, or anointed himself with] anything unclean. Disregard that [the oracle query has become jumbled] in the mouth of [the haruspex, your servant]. Let them be taken out and [put aside]! [I ask you, Šamaš, great lord], whether, (should) Esar[haddon, king of Assyria, appoint] the man whose na[me is written in this] pap[yrus and placed before yo]ur [great divinity, to the position which is written in] this [papyrus], [...] he will love hi[m ......], [......] from [an evil and ugly pl]ot, (whether) he will [guar]d lady N[i]q'a like [his] ow[n self ......] [NN and Nad]inu. Month Tishri (VII), 3rd day.",, +P238979,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, gi]ve m[e a firm positive answer to what I am asking you]! [Esarhaddon, king of Assyria, who is now intent] on sending a messenger [of his choice to NN, king of Hubuški]a, and (whom) [your great divinity] knows — [in accordance with the command of your great divinity, Šamaš, great lord, and yo]ur favo[rable decisions, should the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria, strive and] p[la]n, and [send his messenger to Hubuškia]? [If he, having planned, sen]ds (him), [his messenger, whom he is sen]ding [to Hubuškia] — will [the Urarṭians, or the Cimmeri]ans, [or the Manne]ans, [or the Scythians, or the ...eans, o]r any other enemy [striv]e and plan, attack [that messenger, and seiz]e and kill him? Will the subject of this query, [Esarhaddon, king of Assyria, be trou]bled and an[gry] on account of it? [Does your great divinity kn]o[w it]? [Disregard that the subject of this query, Esarhaddon], king of Assyria, ...[...]. [Disregard that if he ...] and is delayed, behind h[im ......] [Disregard that the ram (offered) to] your great divinity for the performance [of the extispicy] is defici[ent or faulty]. [Disregard that he who touches the] forehead of the sheep is dressed in his ordinary [soiled] garments. [Disregard that I, the] haruspex your servant, [am] dressed in my ordinary [soiled] garments, have eaten, drunk, or touched [anything unclean], have changed or altered [the proceedings, or (that) the oracle query] has become jumbled and impaired [in] my [mouth]. [Let them be taken out] and put aside! ...... [I ask you, Šamaš], great lord, whether, should the subject of this query, [Esarha]ddon, king of Assyria, [...... have his messenger take] the road to Hubuški[a], that messenger will be attacked by the Cimmerians, [or the Urarṭians], or the Manneans, or the Scythians, [or the ...]eans, or any enemy, (and whether) they will seize and kill [that messenger]. [Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable design]s, [favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)]. [...... is elev]ated. The 'crucible' [...]. [......] above the to[p of ...]. [May (this query) go to your great divinity, O Šamaš, great lord, and may an ora]cle be [given as an answer].",, +P238976,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you]! [From this day, the 10th day of this month ..., to the ...th day of the month, ... of this year, for] 30 [days and nights, my stipulated term] — [within] this stip[ulated term, will the Kuzzurakeans, or] the Tabaleans, or [the Cilicians, strive and pl]an? [Will they take the road] from wh[ere they are and in]vade Que [......]? Does your great divinity know it? [Is the invasion ......] of Kuzzurak [......] or of the Tabaleans, [or of the Cilicians ......] to Que decreed [and confirmed] in a favorable case, [by the command of your great divinity, Šamaš, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? Disregard what happens after [my] stipu[lated term ......]. Disregard the (formulation) of today's case, [be it good, be it faulty]. Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, [or blocked the way of the sacrificial sheep]. Disregard that an unclean man or woman [has come near the place of the extispicy and made it unclean]. Disregard that an unclean [person has performed extispicy] in this place. Disregard that the ram (offered) to your divinity for [the performance of the extispicy is deficient or faulty]. Disregard that he who touches the forehead of the sheep [is dressed in his ordinary soiled] garments, has eaten, drunk, (or) anointed himself with anything unclean, (or) has al[tered or changed] the proceedings. Disregard that I, the haruspex your servant, [am dressed in my ordinary soiled] garments, (that) I have seen [fear and] terror [at night, or (that) the oracle query has become jumbled in my mouth]. Let them be taken out and put aside! [I ask you Šamaš, great lord], whether from this day, the 10th day of th[is] month [..., to the ... day of the month ...] of this year, the Ku[zzurakeans, o]r the Tabaleans, or [the Cilicians], will invade [and ...] Que. Be present in this ram, [place (in it) a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)]. The 'station' is present. The middle of the 'path' is effaced. The 'well-being' is pre[sent. ......] The ... of the right of the 'cap' of the lung is split. [......] The upper part and lower part [......]. The base of the middle part is 'bou[nd.' ......]",, +P238983,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me a firm] positive answer to what I am asking you! [From this day], the 6th [day] of this month, Iyyar (II), to the 12th day [of this month, Iyyar, for] these [7 da]ys and nights, [my] stipulated [term — within this stipulated term], [will either Kaštar]iti with [his tr]oops, [or the troops of the Cimmerians or the troops of the Med]es, [or the troops of the Manneans ......] (whether) [either Kaštaritu with his troops, ... or the troops of the Man]neans, or the troops of the Me[des, or any other enemy] will capture [that city, Uši]ši, [enter that city, Ušiši], and con[quer that ci]ty, Ušiši, [(whether) it will be delivered to them]. [...]... There is a niphu in the 'yoke.' [......]. The lower part is elevated. The ... of the middle 'finger' of the lung [......]. Be present [in] this ram, [place] (in it) a f[irm] positive answer, [favorable designs, favorable, prop]itious [omens] by the oracular command of your [great] divinity, [and may I see (them)]. May (this query) g[o to] your great divinity, O Šamaš, great lord, [and may an oracle be given as an answer]. [... Na]ṣiru and Marduk-šumu-uṣur. [... (Date destroyed)]",, +P238995,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], giv[e me a fi]rm [positive answer to what I am asking you]! [Esarhaddon, king of Assyria, who is now inten]t [on sending] words of [his own choo]sing [in the hand of his messenger to NN, king of the ...e]ans, [... of] this [month], the month [...]. [May (this query) g]o [to your great divinity, O Šamaš, great lord], and may an oracle be [given as an answer].",, +P238980,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give me a firm positive answer [to what I am ask]ing you! [Should Esarhaddon, king of] Assyria, send Ša-Nabû-šû, chief eunuch, [and the army] at his disposal [to take the road, and] to go to capture the city Amul? If they go and set up ca[mp be]fore [that ci]ty, [Amul], will they, be it by means of war, [... o]r by force, or through tun[nels and breaches, or by means of ramps, o]r by means of battering rams, or through fri[endliness or peaceful negotiation]s, or through insurrection and rebellion [......], [or through any ruse of] capturing a city, [capture] that city, Amul, enter [that city], Amul, [conquer that city, Amul]? Will it be delivered to them? [Does your great divinity know it]? [Is the cap]ture of that city, [Amul, by Ša-Nabû-šû, chief eunuch, an]d the army of Esa[rhaddon, king of Assyria], in this expedition of theirs, decreed and confirmed i[n a favorable case, by the command of your great divinity, Šamaš, great lord]? Will he who can see, [see it? Will he who can hear, hear it]? Disregard what (happens) in besieging the city, or [in ...]. [Disregard the (formulation) of] (the prayer for) today's case, b[e it good, be it faulty]. [Disregard that a cl]ean person or an unclean man or [woman has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep]. [Disregard that an un]clean man or wo[man has come near the place of the extispicy and made it unclean]. [Disregard that an unclean person has performed extispicy i]n this place. [Disregard that the ram] (offered) to your great divinity [for the performance of the extispicy is deficient or faulty]. Disregard that [he who touc]hes the forehead of the she[ep is dressed in his ordinary soiled garments], has eaten, drunk, or anointed himself with [anything unclean, (or) has altered or changed] the pro[ceedings]. Disregard that I, the haruspex yo[ur] servant, [am dressed in my ordinary soiled garments], have seen [fear] and terror [at night], or (that) [the oracle query has become jumbled and impaired in my mouth]. Let them be taken out [and put aside]! [I ask you, Šamaš, great lord, whether, (should) Ša-Na]bû-šû, [chief eunuch, with the army of Esarhaddon, king of Assyria], go [to capture that city, Amul], [they will capture that city, Amul, enter th]at city, Amul, and conquer [that city, Amul, (and whether) it will be del]ivered [to them]. [Be present] in [this r]am, place (in it) a fir[m positive answer], favorable designs, [favorable, propitious] omens [by the oracular command of] your great divinity, and may I se[e (them)]. May (this query) go [to your great divinity, O Šamaš], great lord, and may an oracle be given as an answer. [......]. The left of the 'finger' is split in 2 places. The 'weapon'-mark of the 'increment' rises on the left. [......] is present. The coils of the colon are 16 in number. The vertebrae are recessed on the left. [......] is present. The 'crucible' is curled upward left and right. [......] and equals in height a 'weapon'-mark. The 'strength' and 'base of the throne' are present. [...... the to]p of left surface of the 'finger' is split. [......]. The upper part is elevated. The [base of the] middle part [......].",, +P238988,saao/saa04,"[(Disregard that) the oracle query has become jumbled i]n [my mou]th. [Let them be taken out and put aside]! [I ask y]ou, [Šamaš, great lord], whether, [should Esarhaddon give a r]oyal daughter in mar[riage to NN, king of ..., NN will speak, in good faith, true and h]ones[t words of peace with Esarh]addon, king of As[syria, keep the sworn treaty which] he is to con[clude] with him, [and do whatever] is pleasing [to Esar]haddon, king of Assyria. [Be pre]sent [in this ram, place] (in it) a firm positive answer, [favorable] designs, [favorable, propitious omens] by the oracular command of your great divinity, [and may I see (them)]. May (this query) go [to your great divinity, O Šamaš], great [lo]rd, and may an oracle [be given as an answer]. [...... The 'stren]gth,' 'well-being,' the 'path' on the left of the gall bladder, and the 'base of the throne' are present. [...... The upper/lower part is ele]vated. The base of the middle part is 'loose.' [......]",, +P238997,saao/saa04,"[...] flesh [...] [The 'out]side' [rides] upon the 'c[ap']. [The breast]-bone [is split] in the center. [There are ...] unfavorable omens. Unfavorable. [The en]voys of Assurbanipal, king of [Assyria], your [cre]ature, who [wen]t to the Ci[mmerians] and [...]",, +P239006,saao/saa04,"[Be present in this ram], place (in it) [... propitious omens by the oracular command of your great divinity], and [may I see (them)]. [......] faces the [...]. [......] is curled. [......] [......] The 'cap' of the lung is spl[it]. [......] is present.",, +P238989,saao/saa04,"[Šamaš], great [lord, give me a firm positive answer to what] I am asking you! [Should Assur]banipal, king of Assyria (and) king of [El]am, [appoint NN] over [......]? [If he appoint]s him, [as long as he holds this position, will he instigate an insurrection and rebellion] aga[inst Assurbanipal ....]? whether he will cause others to instigate it, plot it, [or act with evil intent against him]. Be present [in this r]am, [place (in it) a fi]rm positive answer, [favorable designs], favorable, propitious [ome]ns by the oracular [command of your great divinity, and may I see (them)]. [May (this query) g]o to your [great] divinity, [O Šamaš, great lord], and may an oracle be given [as an answer].",, +P239753,saao/saa04,"Disregard that the ram (offered) [to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty]. Disregard that he who touches [the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, (or) anointed himself with] anything unclean, (or) [has altered or changed the proceedings]. Disregard that I, [the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments ...] Month Shebat (XI), 10th day [......].",, +X900056,aemw/ugarit,"",, +P238999,saao/saa04,"[Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in] his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, (or) anointed himself with [anything unclean, (or) has altered] or changed [the proceedings]. [Disregard that I, the] haruspex your servant, [am dressed in] my ordinary [soiled] garments, have s[een f]ear and terror [at night, or have] jumbled [the oracle query in my mouth]. Let them be taken out [and put aside]! [I ask you, Šamaš, great lord], whether the th[ings written on this papyrus and placed] before your great divinity [will be carried out success]fully. [Be present] in [this ram, place (in it) a] firm [positive answer, favorable] designs, [favorable], propitious [omens] by [the oracular command of your great divinity, and may I see (them)].",, +P238996,saao/saa04,"[... Will he who can see, see it? Will he who can hear], hear it? [Disregard the (formulation) of today's case, be it good, be it] faulty. [Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it] unclean. [Disregard that an unclean person has performed] extispicy [in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or] faulty. [...... The gall] bladder is present. [......] [......]. The 'weapon'-mark of the 'increment' r[ises] to the left. [...... The breast]-bone is thick. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep] is dressed [in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, (or) anointed himself with anything unclean, (or) has] altered or changed [the proceedings]. [Disregard that the oracular query has become] jumbled [in the mouth of the haruspex, your servant]. [Let them be taken out and put aside]! [I ask you, Šam]aš, great lord, [whether Esarhaddon, king of Assyria, should strive and p]lan, [and send NN, with men, horses, and troops, as he wis]hes",, +P238982,saao/saa04,"[o]r in the days [......] [o]r [will] a strong enemy [attack NN, and the men, horses] and army at [his] disposal, and kill (and) plunde[r (them)? Will Esarhaddon, king of Assyria, be trou]bled and angry? [Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Does your great divinity know it]? [Disregard that] the enemy's army (may) arriv[e ...]. [Disregard what] they speak with (their) mouths [or what they think]. [Disregard the (formulation) of the pr]ayer for today's case, be it [good, be it faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the sh]eep [is dressed in his] ordin[ary soiled] garments",, +P238998,saao/saa04,"[......] will he [ma]ke [common cause with his enemy? Does your great divinity know (it)]? Is it [decr]eed and confirmed [in a favorable case, by the command of your great divinity, Šamaš, great lord? Will he] who can see, see [it? Will he who can hear, hear it]? [Disregard that ......] death (may) occur [...]. [Disregard that ......] they (may) experience [... trou]ble and hardships on the journey. [Disregard the (formulation) of today's case, be it good], be it faulty. [Disregard that a clean or unclean person has touched the sacrificial sheep, or] blocked the way of the sacrificial sheep. [Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy] and made it unclean. [Disregard that an unclean person] has performed extispicy [in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your divinity for the performance of the extispicy is] deficient or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments], has eaten, drunk, [or anointed himself with any]thing unclean, [(or) has altered or] changed [the proceedings].",, +P239017,saao/saa04,"[The 'well]-being' and the 'path' on the left [of the gall bladder are present]. [If the 'base of] the throne' is effaced and [...: you will inflict] humi[liation on yo]ur [enemy]. [The 'finger'] and the 'increment' are nor[mal]. [In the] right of the '[pou]ch' there is a hole. [Is is acceptable] to [the great lord], Aššur? [Is it pleasing to the great lady], Šarrat Kidmuri? Šarrat Kidmuri, lady [of ......]. Un[favorable]. [Month Ki]slev, 4th day, ep[onym year of NN].",, +P238986,saao/saa04,"[Disregard that he who touches the fore]head of the sheep [is dressed] in his ordinary [soiled] garments. [Disregard that I], the haruspex your servant, [am dressed] in my ordinary [soiled] garments, [(that) I have eaten, drun]k, or touched [anything unclean], (that) I have changed [or altered] the proceedings. [Let them be taken out] and put aside! [Give me a firm positive ans]wer! [I ask you, Šamaš], great [lord], whether from t[his] day, [the ...th day of the month ... of] this [year], to the 21st day of the mo[nth ...], [... days] and nights, Kaštar[itu, city lord of Karkaššî ...]",, +P238985,saao/saa04,"[Šamaš, grea]t [lord, give me a f]irm positive answer to what I am ask[ing you]! [Should Esarhad]don, ki[ng of Assyria, send] the messenger whom he wishes [to Kašt]ar[itu, city lord] of Karkaššî? [And if Esarhaddo]n, king of Assyria, [sends his messenger to go to K]aštaritu, [will he, on the advice of his coun]sellors, [seize] that messenger, [question him], (and) kill him? [Does your great divinity know it? Will he who can se]e, se[e it? Will he who can he]ar, he[ar it]? [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in] his ordinary soiled [garments]. [Disregard that] the oracle query has become jumbled [in the mouth of the haruspex, yo]ur [servant]. [Let them be taken out and p]ut aside! I ask you, Šamaš, great lord, [whether, should Esar]haddon, [ki]ng of Assyria, [send] the messenger of his choice to g[o to] Kaštaritu, city lord of Karkaššî, [(whether) K]aštaritu, on the advice of his counsellors, will seize, q[uestion, and k]ill that me[ssen]ger. Be present in this ram, place (in it) [a firm positive answer, favorable designs], favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, [and may I see (them)]. May (this query) [go] to your great divinity, O Šamaš, [great lo]rd, [and may an oracle be given as an answer]. It has a 'station.' The 'paths' are 2, the inside of the lower one is white and speckled. The 'well-being' is present [......]. In the top of the gall bladder there are 2 holes. There is a hole in the 'yoke' [......]. In the ri[ght ...]. The coils of the colon are 14 in number. The breast-bone [is thick ......]. [...] is present. The 'strength' is absent. The left of the gall bladder is attached. [... of the 'fin]ger' is split. In the t[op ......]. [......] The base of the middle 'finger' of the lung is 'bound.' The coils of the colon are 16 in number [......]. [......] there is a hole. The 'path' is present. The 'strength' is absent. The 'finger' is thick. The lower [part is elevated ...]. Dan[......]. Month Iyyar (II), 17th [day, eponym year of NN].",, +P238987,saao/saa04,"[......] Will he place [......]? [...] Will it be delivered [to him]? [Does your great divinity know it? Will he who can see, see it? Will he who can he]ar, hear it? [Disregard the (formulation) of today's case, be it good, be it fa]ulty. [Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, o]r blocked [the way of the sacrificial sheep]. [Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it un]clean. [Disregard that an unclean person has performed extisp]icy [in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the performance of the extispicy is defic]ient or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep] is dressed [in his ordinary soiled garment]s, [has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, (or) has alte]red or changed [the (ritual) proceedings]. [Disregard that the oracle query has beco]me jumbled [in the mouth of the haruspex, your servant]. [Let them be taken out and put aside]! [I ask you, Šamaš, gr]eat [lord, whether ......] [By N]adi[nu and Tabnî]. (Performed) in Cal[ah].",, +P239367,saao/saa04,"[whether they will make a hostile incursion to the ...] of Bit-Ha[mban ......], g[o to the city] Yašuh, and ki[ll what there is to kill ......]. [Be present] in [this] ram, [place (in it) a firm positive answer ......]",, +P314291,saao/saa05,"To the ki[ng, my lord]: your servant [NN]. As to [NN] about whom the king, [my] lord, [wrote to me]: ""Ask [and investigate] who [...] the [...] women who [...] t[o ...]! Why [......]?""",, +P238965,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give me a firm [positive answer to what I am asking you]! [Whatever Esarhaddon, king of Assyria], w[rot]e on [this] tablet and placed [before] your [great divini]ty — should he act accor[ding to] this document? Is it pleasing to your great divinity? Is it acceptable to your great divinity? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Šamaš, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Disreg[ard the (formulation) of] today's [case], be it good, be it faulty. Disreg[ard that a clean or an unclean person] has touched [the sacri]ficial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep. Disregard [that an unclean man or wo]man has come near the place of the extispicy and made it unclean. [Dis]regard that [an unc]lean person has performed extispicy [in this place]. Disregard that the ram (offered) to your great divinity [for] the performance of the extispicy is deficient or faulty. [Performed in] the Review Palace. Disregard that he who touches the fore[head of the sheep] is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with any[thing unc]lean, (or) has altered or changed the proceedings. Disregard that I, the haruspex your servant, am [dressed in my] ordi[nary soiled] garments, have seen fear and terror at night, or jumbled the oracle query in my [mouth]. [Let them] be taken out and put aside! I ask [you, Šam]aš, great lord, [whether what]ever Esarhaddon, king of Assy[ria], wrote [on this pa]pyrus and pla[ced] before [your great di]vinity, [he should do according to] this document, [(whether) it is pleas]ing to your great divinity, (whether) [it is accepta]ble to yo[ur gre]at [divin]ity. Marduk-šumu-uṣur, N[aṣiru], Bel-ušallim, Aqaraya, [NN], Be[l-iq]iša, [NN], [...]...[...]",, +P238991,saao/saa04,"[Disregard what happens after my] stipulated term. [Disregard th]at ......[...] [Disregard that they] take [the road ...] behind [them]. [Disregard that they inf]lict a defeat and [plunder] the countryside. [Disregard that they may think about it, but turn] back [and go away]. [Disregard the (formulation) of] today's [case], be it good, be it [faulty]. [Disregard that an unclean person] has performed extispicy in this place, or [blocked] the way of [the sacrificial sheep]. [Disregard that an] unclean man or woman has come near [the place of the extispicy and made it unclean]. [Disregard that an] unclean person [has performed extispicy in] this [place]. [Disregard that the ram (offered) to] your [divinity] for the performance of the extispicy is deficient [or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the] sheep [is dressed in] his ordinary [soiled] garments, [has eaten, drunk, or] anointed himself with [anything unclean, (or) has altered or changed the proceedings].",, +P239000,saao/saa04,"honestly [...... speak friendly words of] reconciliation [with Esarhaddon, king of Assyria, keep the treaty, and do] what[ever is pleasing] to [Esarhaddon, king of Assyria]? [Be present in] this ram, [place (in it) a firm positive answer, favorable designs], favorable, [propitious] omens [by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)]. [May (this query) go to] your great [divini]ty, [O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer]. [......] It has a 'station.' The 'pa[th' ......]. [...... The right of the 'finger'] and the left of the 'finger' [......]",, +P238990,saao/saa04,"[Šamaš], great [lo]rd, [give me a firm positive answer] to what I am asking y[ou]! [From] this [da]y, the 8th day of t[his month, Iyyar (II), of this year, to] the 7th [day] of Sivan (III) of [this y]ear, [the stipulated term] — within this stipulated term, will [Kaštaritu with his troops], or the Cimmer[ians, ......] or Dusa[nni, the Sapardean, or ......]? Be present in this ram, [place (in it) a firm positive answer, favorable designs], favorable, propitious omens [by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)]. May (this query) go [to] your great divinity, O Šamaš, [great] lo[rd, and may an oracle be given as an answer].",, +P239005,saao/saa04,"[Disregard that they inflict a defeat] and plunder the countryside. [Disregard the (formulation) of] today's [case], be it good, [be it faulty]. [Disregard that an unclean man or] woman [has come near] the place of the ex[tispicy and made it unclean]. [Disregard that the ram (offered) to] your [divinity] for the performance of [the extispicy is deficient or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his] or[dinary soiled] garm[ents ......]",, +P239084,saao/saa04,"If a filament lies crosswise in the base of the station [......], the pacing [......] with your god [......] eponym year [of NN], g[overnor of ...]. [......] Unfavorable.",, +P239003,saao/saa04,"[will ... attack the army of Esarhad]don, king of [Assyria]? [Will Esarhad]don, king of Assyria, be trou[bled and angry]? [Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? Does your grea[t divinity know it]? [Disregard what happens after my] stip[ulated term]. [Disregard what they speak with their mouths] or what they think. [Disregard the (formulation) of the prayer for t]oday's [case], be it [good, be it faulty]. [Disregard that the ram (offered) to yo]ur [divinity] for the performance of the extispicy [is deficient or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the sh]eep [is dressed in] his ordinary soil[ed] garments. [Disregard that I, the haruspex] your ser[vant, am dressed in my] ordinary [soiled] garments, (that) [I have eaten], drunk, or touc[hed anything unclean, or (that) I have changed or altered the proceedings].",, +P239018,saao/saa04,[...] The 'strength' is over[turned ....] [...] is atrophied. The base of the mid[dle] surface of the 'finger' [...]. [The brea]st-bone is trimmed on the right and on the left. There are [... unfavo]rable omens. [The man whose name is written in this] tablet and [placed] before your [great] divinity [...],, +P239001,saao/saa04,"[Should Esarhaddon, king of Assyria, as] he wishes, [drink this drug which is placed before your great divinity, and] in drinking this dr[ug will Esarhaddon], king of Assyria, [be rescued and spared? Will he live and get well]? [Is ......] to leave [...] dea[th ......] [i]n [......] Disregard that [......]. Disregard that he who tou[ches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments], has eaten, dru[nk, or anointed himself with anything unclean, (or) has altered or changed the proceedings]. Disregard that I, [the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have seen] fear and te[rror at night, or jumbled the oracle query in my mouth]. Let them be taken [out and put aside]! [I ask you, Šamaš, great lord], whether the dr[ug which is now placed] before [your great divinity ...] [Month] Tammuz (IV), 22nd day. (Performed) in the city Adian. [Mar]duk-šumu-uṣur, Naṣi[ru], [Tab]nî, Nabû-ahhe-balliṭ, [NN], Nabû-šabši.",, +P240235,saao/saa04,"[... should he take the hand of his god, or the h]and of his goddess, or [the hand of his city god, or the h]and of a god of heaven, or [the 'hand' of a god of earth], should he pay [attention, (and) frequent] the holy places of [his] go[ds, (so that) the wrath of] god and goddess [may not befall him]? Is it decr[eed] and confirmed [by the command of] your great divinity, [Šamaš, great lord]? Will he who can see, see it? [Will he who can hear, hear it]? Disregard the (formulation) of today's case, be it good, [be it faulty]. The base of the 'path' is curled [...]. [... in the] left of the gall bladder [...].",, +X900118,aemw/ugarit,"",, +X900392,aemw/ugarit,"",, +P238984,saao/saa04,"[Šamaš], great [lo]rd, [give me a firm positive answer] to what I am as[king you]! [Should Esarhaddon appoint the man whose] name [is written] in [this] pa[pyrus and placed] before your [great] divinity, to the office of 'bishop' i[n ...]? [If he appoints him, will he remain loyal] to Esarh[addon, king of Assyria]? Will he remain [loyal] to [Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace? Will he guard] the interests of Esar[haddon, king of Assyria]? Does your great divinity kn[ow it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity], Šamaš, great lord? [Will he who can s]ee, see it? Will he who can he[ar, hear it]? Disregard the (formulation) of today's case, [be it good, be it faulty]. Disregard that [an unclean person has performed extispicy] in this place. Disregard that [an unclean man or woman has come near] the place of the extispicy [and made it unclean]. Disregard that the ram (offered) to your [divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty]. Let [them be taken out and put aside]! [I ask you, Ša]maš, [great] lord, [whether, (should) Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed] before [your great divinity, to] the office [of 'bishop'] in [......], he will [remain loyal t]o Esarhad[don, king of Assyria, remain loyal] to Assurba[nipal, the crown prince of the Succession Palace, and guard the interests of] Esarhad[don, king of Assyria]. [Be present in] this [ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs], favorable, [propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)]. [May (this query) go to] your great [divinity], O Šamaš, great lord, [and may an oracle be given as an answer].",, +P239050,saao/saa04,"Is it decreed and confirmed in a favorable case [......], by the command of [your great] divinity, Šamaš, great lord? Will he who can see, se[e it? Will he who can hear, hear it]? Disregard that for [......]. Disregard the (formulation) of [today's] case, [be it good, be it faulty]. Disregard that a clean or an unclean person [has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep]. Disregard that an unclean [man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean]. Disregard that [an unclean person has performed extispicy] in [this place]. Disregard that he who to[uches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments]. Disregard [that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments], have eaten, [drunk, or anointed myself with anything unclean, or jumbled the oracle query in my mouth]. The 'station' is present. The 'path' on the le[ft ......]. The left side of the gall bladder is attached. The lower [part is elevated ......]. The 'cap' [rides upon] the 'outside.' [......]. The 'cavity' of the le[ft] fissure [......].",, +P238981,saao/saa04,"[within this stipulated term, should Esarhaddon, king of Assyria], who is no[w intent on ......, (and whom) your great] divinity [knows, ......]? [Will ...... th]at city [......] either through [......] that city [......]? Will the army o[f Esarhaddon, king of Assyria, conquer it]? Will he who can see, see [it? Will he who can hear, hear it? Does your great divinity know it]? Disregard what happens af[ter my stipulated term ......]. Disregard what [they speak] with [(their) mouths, or what they think]. Disregard the (formulation) of [today's case, be it good, be it faulty, (and that) an unclean person has touched the sacrificial sheep]. Disregard that [the ram (offered) to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty]. Disregard that [he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments]. Disregard that [I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments], (or) have cha[nged or altered] the proceedings. [Let them be taken out and put aside]! I ask you, Šamaš, g[reat] lord, [whether from this day, the ... day of this month, ... of this year], to the 23rd day of Mar[chesvan (VIII) of this year, for ... days and nights, my stipulated term], [the troops] and army of Assyria [should go and besiege] the city that [is written] in this papyrus [and placed before your great divinity], (and whether) [they], be it by force, [or by ......], or by whatever [means of conquering a city, will conquer] that city, and annex it? [Be present] in [this] ra[m, place (in it) a firm positive answer ......]",, +P239086,saao/saa04,"[Is the ... of] Esarhaddo[n, king of Assyria, decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity], Šamaš, great lord? [Will he who can see, see i]t? Will he who can hear, [hear it]? [Disregard the (formulation) of the prayer for today's case, be it] good, be it f[aulty]. [Disregard that an unclean] person [has performed extispicy in this place].",, +P238992,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give me [a firm positive answer to what I am asking you]! [Will the troops of the Manneans, together with the armed forces that are] with them, go [against the men, horses and army] of Assurbanipal, king of Assyria, [which ......? After they have go]ne and advanced, will they let the released (troops) loose (to take plunder) [......] [...] those who are with him [... m]en and army [......]? If they, having planned, [..., will the weapons, men, ho]rses and army [of Assurbanipal, king of Assyria, in the ensuing battle prevail over] [whether the troops of] the Manneans, together with the ar[med forces that are with them, will go to confront the men, horses and army of Assurb]anipal, king of Assyria, and (whether) [in the ensuing battle] the weapons, men, horses, [and army of Assurba]nipal, king of Assyria, will prevail over the weapons of the Mannean troops [and the armed forces that are with them], (and) be victorious [......]. [Be present in this ram, place] (in it) a firm positive answer, [favorable designs, favorable, propitious omens by the ora]cular command of your great divinity, [and may I see (them)]. [May (this query) go to your great divinity, O Šamaš, great lord, and] may [an oracle] be given as an answer.",, +P239002,saao/saa04,"Disregard that [an unclean person has performed extispicy] in this place. Disregard that the ram (offered) to your divinity [for the performance of the extispicy is deficient or faulty]. Disregard that he who touches the forehead [of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments], has eaten, [drunk, or anointed himself] with anything unclean, [(or) has altered or changed the proceedings]. Disregard that [the oracle query has become jumbled] in the mouth of the haruspex, [your servant]. [Let them be] taken out and put [aside]! [I ask you, Šamaš, great lord, whether ...]",, +P239004,saao/saa04,"[Disregard that he who] touches the forehead [of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten], drunk, (or) anointed himself [with anything unclean, (or) has altered or changed] the pro[ceedings]. [Disregard] that I, the haruspex [your servant, am dressed in my ordinary soiled garments ...]",, +P239107,saao/saa04,"The 'station' is [...] ov[er ....] The left of the gall bladder is at[tached]. In the left surface of the ['finger' ......]. There is a 'weapon']-mark over the 'increment.' [the troops of] Assurba[nipal, king of Assyria], who [...] Nippur [......] all [......] Še[......] with [......] [Dannay]a, reporter.",, +P239133,saao/saa04,"The base of the middle part is [...]. The left side of the lung is normal [...]. The breast-bone is thick [...]. The coils of the colon are 14 in number [...]. The heart of the ram is normal [...]. It is said: ""When [the ...] of Assurbani[pal], king of As[syria]",, +X900154,aemw/ugarit,"",, +P240162,saao/saa04,"[......] Have they stood [...]? [Is it decreed and confirmed in a favorable] case, [by the command of your great divinity], Šamaš, great lord? [Will he who can see, see] it? Will he who can he[ar, hear it]? [Disregard the (formulation) of today's case], be it [good], be it [faulty]. [Disregard that a clean or un]clean person has touched the sacrificial sheep, or [blocked] the way of the sacrificial sheep. [Disregard that an unclean] man or woman has come near the place of the extispicy and [made it unclean]. [Disregard that] an unclean person [has performed] extispicy in this place. [Disregard that he who touches the fore]head of the sheep [is dressed in his ordi]nary soi[led] garments. [Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my or]dinary so[iled garments ...]",, +P336060,saao/saa04,"[Will they plunder what is] ca[rried in] that ship [......], (and) turn it [into] their [own property]? [Does your great divinity] know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, [by the command of your great divinity, Šamaš, great lord]? Will he who can see, [see it? Will he who can hear, hear it]? [Disregard that] they [may think about it, but turn and ...]. [...] the ship [...] [(whether) ... they will plu]nder [it ...] [......] great [......]",, +P240374,saao/saa04,"(whether) they will capture [......], [plot t]o kill [Esarhaddon, king of Assyria, and Assurbani]pal, the crown prince [of the Succession Palace], [(whether) they will ... over]turn, over[throw ......], [(whether) he will ob]ey, or [set out on disobedience], [(whether) ...] will oc[cur to] him [......]?",, +P239091,saao/saa04,"enemy attack [...]. The 'increment' [...] towards the 'yoke.' [...] is atro[phied ...]. The breast-bone is th[ick ...]. The men, h[orses and army] of Assurbanipal, [king of Assyria]",, +P240295,saao/saa04,"[Should ..., king of Assyria, send NN], together with [men, horses and troops, to ......]? If [he sends him, will ......] against [......]? Disregard the (formulation) of the pra[yer to god, request to god and goddess]. Disregard the (formulation) of the pray[er for today's case, be it good, be it faulty]. Disregard that [an unclean man or woman has come near] the place of the extispicy [and made it unclean]. [Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious] omens [by the oracular] command of [your great] divi[nity, and may I see (them)]. The gall bladder is flatt[ened ......]. The middle [part ......].",, +P240286,saao/saa04,"[Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk (or) anointed myself with anythi]ng unclean, [have changed or altered the proceedings, or (that) the oracle query] has become jumbled or impaired [in] my mouth. [Let them be taken out and put aside]! Give me [a firm positive answer]! [I ask you, Šamaš, great lord, whether from this day, the ... day of t]his [month], the month Adar (XII) [of this year, to the ...th day of the month ... of the] coming [year], [Kaštaritu, city lord of Kar]kaššî [...]",, +P240344,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], gi[ve me] a firm positive answer [to what I am asking you]! [Should Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed] before your [great] divinity, [to the po]sition [which is written] in [this papyrus]? May (this query) go [to your great divinity, O Šamaš, great lord], and [may an oracle be given as an answer].",, +P334866,saao/saa04,"I ask you, Manlaharban: This rumor of an insurrection which was reported to Assurbanipal, king of Assyria, son of Esarhaddon, king of Assyria, thus: ""They are making an insurrection against you,"" is it decreed and confirmed? Will it happen? Is it true? Will they catch me? Will I die? Will they capture me in the course of it? Disregard that a woman has written it and placed it before you.",, +P240296,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, gi]ve me [a firm positive answer to what I am asking you]! [.... NN], chief eunuch [... (whom) your great divinity] knows — [in accordance with the command of your great divinity, Šamaš, great lord, and your favo]rable [decisions, ......] [... the base of the middle 'finger' of the lung] is 'loose.' [......] there is an [atrop]hied part. [...... Third] extispicy. [May (this query) go to your great divinity, O Šamaš, great lord, and may an oracle] be given as an answer.",, +P239279,saao/saa04,"[Disregard that ......] the army of of Esarh[addon, king of Assyria]. [Disregard that they (may)] turn him [... and that they may experience] illness and hardsh[ips on the road]. [Disregard that ... an] evil [god] (or) [an evil] godd[ess ......]. [Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial] sheep, [or blocked] the way [of the sacrifice]. [Disregard that an unclean man or woman] has come near [the place of the exti]spicy [and made it unclean]. [Disregard that an unclean person has performed extispicy in th]is [place].",, +P240244,saao/saa04,"[Will he who can see], se[e it? Will he who can hear, hear it]? [Disregard the (formulation) of the prayer for] today's case, [be it good, be it faulty]. [Disregard that the ram (offered) to] your great [divinity] for the performance of the extispicy [is deficient or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead] of the sheep [is dressed] in his ordinary soiled garments. [Disregard that I, the haruspex] your [servant, am dressed in] my ordinary [soiled] garments, [have changed] or altered [the proceedings], (or that) the oracle query has be[come jumbled] in my mouth. Let them be taken out and put aside! [I] ask you, Šamaš, great lord, whether, (should) the subject of [this query, Esarhaddon, king of Assyria, appoint] the man whose name he w[rote] in this papyrus [and placed before your great divinity], to a position of his choosing, he will speak malicious words of evil [against Esarhaddon, and make an insurrection or revolt] against him.",, +P240299,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], gi[ve me a fi]rm [positive answer to what I am asking you]! [From this day, the ...th day of this month], A[b (V), to the ...th day of the month ...], [should Esarhaddon, king of Assyria, send Ša-Nabû]-šû, [chief eunuch], [with the men, horses and army at his disposal, t]o the district [of ...]? [If he sends them], will they kill [what there is to kil]l, [loot, what there is to loot ...]? [... The base of the middle part] is 'loose.' [... The coils of the colon are ...] (and) are 16 in number. [May (this query) go to your great divinity, O Šamaš, great lord, and may an] oracle be given as an [answer]. [......]... [...... Check]-up.",, +P336069,saao/saa04,"[Let them be taken out and put aside]! [I ask you], Šamaš, great lord, [whether, should Assurbanipal, son of Esarh]addon, king of Assyr[ia, send NN to ..., (and should) he] go [...], [he will successfully carry out whatever orders and] matters [......].",, +P239273,saao/saa04,"will they, [as long as they are in the district of ...], march about [wherever they wish]? [Will they attain their objective], will they re[turn aliv]e [from that (expedition), and set foot on Assyrian soil]? [Does yo]ur gre[at divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the com]mand of your great divinity, [Šamaš, great lord]? Will he who can see, [see it? Will he who can hear, hear it]?",, +P313687,saao/saa05,"[...] re[quested a fi]eld [...] [He did not g]ive him [...] [... ab]out Zik[irtu], [gav]e him [...] and sen[t him to me]. [...] m[y] messenger [...] I asked h[im about the Urarṭ]ian, and he informed me [as follows]:",, +P336068,saao/saa04,"[or a str]ong [enemy ...] agai[nst ...] [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garmen]ts. [Disregard that the orac]ular query has be[come jumbled in the mouth of the haruspex, your servant]. [Let them be taken out and put aside]! [I as]k you, [Šamaš, great lord, whether ...] or [...... or a str]ong enemy will [att]ack [NN and the army of Esarhaddon, ki]ng of Assyria, [kill (and) plunder them, (and whether) Esar]haddon, [king of Assyria, will be troubled and angry].",, +P313590,saao/saa04,"[Since] they have been [sending] messages to Assurbanipal, king of Assyria, saying: ""Should he appoint Sin-šarra-uṣur son of Nikkal-iddina over us, the Puqudu and the Sealand will switch their allegiance to Assyria and become your subjects"" — are these true and sincere words? If Assurbanipal, king of Assyria, appoints Sin-šarra-[uṣur son] of Nikkal-iddina over them, [will he ...] about the [... of] Assurbanipal, king of Assyria, [and ...] Assyria [......]?",, +P240279,saao/saa04,"[... Esarhad]don, ki[ng of Assyria, ......]? [...] Will he speak [evil things and] malicious [wor]ds [against] Esarhaddon, k[ing of Assyria, and make an insurrection and rebellion against him]? [Disregard the (formulation) of today's case], be it good, be it faulty, (and that) a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep. [Disregard that the ram (offered) to your divinity for the performance of the extis]picy is deficient [or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep] is dressed in his [ordinary] soiled [garments], (or) has eaten (or) dr[unk] anything unclean. [Disregard that I, the haruspex your servant], am dressed in my [ordinary] soiled [garments], have eat[en or drunk] anything unclean, [have changed or altered the proceedings, (or that) the oracle query] has become jumbled (and) impai[red in] my [mouth]. [Let them be taken out and put asid]e! [I ask you, Šamaš, great lord, whether, (should) the subject] of this query, Esarhaddon, king of [Assyria], ap[point the man whose name he wr]ote [in this papyrus and placed] before your gre[at] divinity, [to a position of his choos]ing, [he will speak malicious words, evil things against Esarhaddon, king of] Assyria, and make insurrection and rebellion against him. [Be present in this ram, place] (in it) a firm positive answer, [favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of] your great [divinity, and may I see (them)].",, +P240352,saao/saa04,"[...... of] Assyria? [Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Does your gr]eat [divinity] know it? [Disregard what (happens) after] my stip[ulated term]. [Disregard that they th]ink [it over, turn back, and le]ave it. [Disregard that an unclean person] has performed extispicy [in this place]. [Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it un]clean. [Disregard that the ram (offered) to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or fa]ulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep (is dressed in his ordinary soiled garments)], (or) has touched [the (libation) beer, the maṣhatu flour, the water, the] pot and the fire. [Disregard that I, the haruspex your servant, have eaten, dr]unk, or touched [anything unclean, seen fear and terror at night, (or) alt]ered [or changed the proceedings]. Let them be taken out and put aside! [I as]k you, [Šamaš, great lord, whether ......]",, +P336088,saao/saa04,"or i[n ......], or in [......], [will they instigate] insurrection and rebellion against [Esarhaddon, king of Assyria], (or) act [with evil intent] against him? [Does your great divinity know it]? Is the instigating of insurrection and rebellion against [Esarhaddon, king of Assyria, decreed and confirmed i]n a favorable case, by the command of [your great] divinity, [Šamaš, great lord]? [Will he who can se]e, see it? [Will he who can hear], hear it?",, +P240326,saao/saa04,"[Will he who can see, see it? Will he who] can hear, he[ar it? Does your great divinity know it]? [Disregard that ...] the king is ill ...[......]. [Disregard the (formulation) of the prayer for today's] case, be it good, [be it faulty]. [Disregard that the ram (offered) to] your [divinity] for the performance of the extispicy [is deficient or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments ......]. [Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in] my o[rdinary soiled garments ......]",, +P336081,saao/saa04,"Šamaš, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you! Niq'a, mother of Esarhaddon, king of Assyria, who is now ill, and on whom the 'hand' of god Iqbi-damiq was placed in extispicy — will it pass by unto sacrificial sheep and oxen? If she is ill with this disease, is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Šamaš, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Disregard the (formulation) of today's case, be it good, be it faulty. Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep. Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean. Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place. Disregard that the ram (offered) to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty. Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, (or) has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean. Disregard that I, the haruspex your servant, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, changed or altered the proceedings, or jumbled the oracle query in my mouth. Let them be taken out and put aside! I ask you, Šamaš, great lord: Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see (them). May (this query) go to your great divinity, O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer.",, +P239144,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me] a firm positive answer [to what I am asking yo]u! [The lady NN, who is placed before] your gre[at divinity, who is now il]l, [and on whom] the 'hand' of [Nanaya is being placed in extispicy], (whom) your great divinity [knows] — [Be present in this ram], place (in it) [a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your] great [divinity, and may I see (them)]. [May (this query) go to your] great [divinity], O Šamaš, [great] lord, [and may an oracle be] given as an answer.",, +P240298,saao/saa04,"[Šamaš], great [lord, give me a firm positive answer to what I am] asking you! [Esarh]addon, king of Assyria, who is now intent on [......]... and (whom) your [great divinity knows ......] [...] the vertebrae [......]. [...] The breast-bone is located in the middle of the liver [...]. [May (this query) go to] your great divinity, O Šamaš, [great] lord, [and may an oracle be given as an answer]. [... Mo]nth Adar (XII), 22nd day, [...].",, +P336634,saao/saa04,The 'path' [......]. The 'well-being' is inundated [......]. The 'weapon'-mark of the 'increment' [rises to the left]. In the cystic duct [......]. The left side of the gall bladder [is attached]. The top of the 'finger' [......]. The upper and lower parts [......]. There is a 'foot'-mark in the right side of the lung [......]. The base of the left surface of the 'finger' [......].,, +X900089,aemw/ugarit,"",, +X900533,aemw/ugarit,"",, +P240161,saao/saa04,"[Disregard that a clean or un]clean person [has touched the] sacrificial [sheep or blocked the way of the sacrificial sheep]. [Disregard that an unclean man or wo]man [has come near the] place of the extispicy [and made it unclean]. [Marduk-šumu-uṣur and] Naṣiru [......]. [Disregard that an unclean person has performed extispicy] in this place. [Disregard that the] ram (offered) to [your] divinity [for the performance of the extispicy is deficient or faulty]. [Disregard that he who] touches the forehead [of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or] anointed himself [with anything unclean, (or) has altered or changed the proceedings]. [Disregard that] I, [the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments]. [Let] them be taken out [and put aside]! [I ask you, Šamaš, great lord, whether the troop]s [......]",, +P239304,saao/saa04,"[Disregard that] I have per[formed extispicy in this uncl]ean [place]. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the performance of the extisp]icy is defici[ent or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep has touched the (libation) be]er, the maṣhatu-flour, the water, [the container and the fire]. [Disregard that I, the haruspex your servant], have e[aten, drunk, or anointed myself with anything] unclean, [have seen fear and terror at night, have altered or c]ha[nged the proceedings, or (that) the oracle query has become jumbled in my mouth].",, +P240267,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, gi]ve me [a firm positive answer to what I am asking you]! [Dur-Illil, a fortress of Esarhaddo]n, king of Assyria, [located on the border of Mannea, which the Ma]nneans captured, [took possession of], and stationed th[eir troops] within it — [should NN together with men, horses], and an army, as he wishes, [g]o [to capture that city Dur-Illil], and [will they], be it by means of war, [or by means of friendliness or peaceful negotiations], or by means of a breach or a tunnel, [or by means of hunger, or] through lack of soldiers in the city [......] [......] First extispicy. [...... The 'finger' is th]ick. [...... Ch]eck-up. [May (this query) go to your great divinity, O Šamaš, great lord, and] may an oracle be given as an answer.",, +P240405,saao/saa04,"I ask [you, Šamaš, great lord, whether, (should) Esarhaddon], king of Ass[yria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity], to the [position of his choosing], he will instigate [or cause others to instigate] an insurrection and rebellion [against Esarhaddon, king of Assyria, ......].",, +P336072,saao/saa04,"[Dis]regard that the days [......]. Disregard the (formulation) of [today's] case, [be it good, be it faulty]. Disregard that a clean [or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep]. Disregard that an unclean [man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean]. Disregard that the ram (offered) [to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty]. Disregard that [he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, (or) anointed himself with] anything [unclean], or [has altered or changed the proceedings]. [... the coils of the co]lon are 14 in number. The vertebrae are recessed. [...... Say]a, Marduk-šumu-uṣur. Mon[th ..., ...th day].",, +P336064,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give me a fi[rm positive answer to what I am asking you]! [Should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan]? Should he, with his troops and camp, [an army as great as he wi]shes, take the road, and go [to the district where he] wishes? Will he [......] reach that district? Will [......] his [provisions] be put in place for him and will a guide direct him? [Will Esarhaddon, king of] Assyria, and his troops and camp, [escape], be saved, save themselves, extricate themselves [from ..., from] a native enemy garrison, or from [any] fierce enemy? [Will Esarhaddon, king of Assyria], with his troops and camp, [return and set fo]ot [on Assyrian soil? Will he safely enter] his palace in Nineveh? [Does your great divinity kno]w it? [Is it decreed and confirmed] in a favorable case, by the command of your [great] divinity, [Šamaš, great lord]? Will he who can see, see it? Will he who can hear, he[ar it]? [Disregard that ...]... joyful [......]. [Disregard that] they (may) experience [trouble and hardships on the journey]. [Disregard that ...] the rear of the enemy [......]. [May (this query) go to your great divinity, O Šamaš, great lord, and may an oracle be] given as an answer. [...... of the gall bladder] is split and faces the base of the 'finger' [......]. [......] it faces downward [......]. [...... In the area of the 'finger'] a long design is drawn straight. [...... The heart of the r]am is normal. Check-up.",, +P240258,saao/saa04,"[Disregard the (formulation) of] to[day's case, be it good, be it faulty]. [Disregard that a clean or an unclean person] has touched the sacrificial sheep, [or blocked the way of the sacrificial sheep]. [Disregard that an unclean man or] woman has [come] near the place [of the exti]spicy and [made it unclean]. [Disregard that] an unclean person [has performed] extispicy [in this place]. [The 'finger'] is thick. In the base on the left surface of the 'finger' [there is] a hole. [...] in its left side. The coils of the colon are 15 [in number]. [... The heart of the ram is nor]mal. Third extispicy. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for] the performance [of the extispicy is deficient or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his] ordinary [soiled garments].",, +P336057,saao/saa04,"[I ask y]ou, Šamaš, gr[eat] lord, [whether Mugallu, the Melidean, or] Iškallû the Ta[balean, or ... will strive] and plan, (and whether) [they ......] will leave and [... to wage] war? Be present [in thi]s [ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs], favorable, propi[tious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)].",, +P336055,saao/saa04,"Disregard that an unclean man or w[oman has come near the place of the extispicy and made it unclean]. Disregard that an [unclean person has performed extispicy] in this place. [Disreg]ard that the ram (offered) to your divinity [for the performance of the extispicy is deficient or faulty]. [Disregard] that he who touches the forehead of the sheep [is dressed in his ordinary soiled garments]. [Disregard that] I, the haruspex, [your] ser[vant, have jumbled the oracle query in my mouth], (or) changed or alte[red the proc]eedings. [Let them be taken out and put aside]! [I ask you], Šamaš, great lord, [whether from this day, the ...th day of this month], Adar (XII), to [the ...th] day [of ......] [Ursâ, ki]ng of Ur[arṭu ...] [will strive] and pl[an ...] [... be]fo[re ...]",, +P240365,saao/saa04,"[Disregard the (formulation) of] to[day's case], be it good, be [it faulty]. [Disregard that the ram (offered) to your divinity for the performance of the exti]spicy is deficient [or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in] his ordinary soiled [garments]. [Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in] my [ordinary] soiled [garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, or changed or altered] the proceedings.",, +P313686,saao/saa05,[... ki]ngship of [...] [... o]f the table [...] [......] Aššur-šarru-[...] [......] Aššur-le['i ...] [......] after th[em],, +P337159,saao/saa14,... [......] [It will increase] by a fourth. Month Sivan (III) [......],, +P336048,saao/saa04,"Šamaš, great lord, [give me a firm positive answer] t[o wh]at [I am asking you]! Within this month, [......] Adar (XII) of [this] year, [should the magnates and governors] of Bit-Kari (and) S[aparda go] to the district of [Media to collect a tribute] of horses? [......] Is it pleasing to your great divinity? [Will the magnates and governors who are going t]o the di[stri]ct of Med[ia ......] [I ask you, Šamaš, great lord, whether the magnates and governors of Bit-Kari and Saparda ......] are going to march about [in the district of Media for as many days] as they wish, (whether), should Uši[...], either he or his son, or the troops of the Scythians, [or (any) troops] at his disposal, mount a dangerous attack against the magnates and governors of Bit-Kari [and Saparda] who went to the district of Media and are returning t[o Assyria], [they will inflict a defeat] upon them, [loot what there is to loot] and plunder what there is to plunder. Be present in this ram, [place (in it) a firm] positive answer, [and may I see (it)]. The 'station' and the 'path' are present. There are 3 'well-beings.' The left of the gall bladder is attached. The 'finger' is thick. The upper pa[rt ......]. The 'cap' rides upon the outer part. The outer part is atrophied and destroyed on the left. [......] The 'station' and the 'path' are present. The 'weapon'-mark of the 'well-being' [rises toward the left. The l]eft side of the gall bladder is attached. [......] The middle 'finger' of the lung is overturned and [...]. The ri[ght] lung [......]. [...] The heart of [the ram is nor]mal. [......].",, +P336065,saao/saa04,"Disregard the (formulation) of today's case, [be it good, be it faulty]. Disregard that [an unclean person has performed extispicy] in this place, or (that) unclean people [have come near] (the place of the extispicy) [and made it unclean]. [Dis]regard that the ram (offered) to your divinity [for the performance of the extispicy is deficient or faulty]. Disregard that he who touches the forehead of the sheep [is dressed in his ordinary soiled garments]. Disregard that I, the haruspex your servant, [am dressed in my ordinary soiled garments], have eaten, drunk, (or) anointed [myself with, touched or stepped upon] anything unclean, have changed or altered the proceedings, [or jumbled the oracle query in my mouth]. The 'station' is present. The 'path' re[aches] its 'seats.' [The ba]se of the right surface of the 'finger' is split. The 'cap' [...]. Month Shebat (XI), 13th day [......].",, +P238993,saao/saa04,"[... Is it decreed and confirmed in a favorable ca]se, [by the command of your great divinity], Šamaš, great lord? [Will he who can see, see it]? Will he who can hear, hear it? [Disregard the (formulation) of today's case, be it good], be it faulty. [Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or] blocked the way of the sacrificial sheep. [Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and] made it unclean. [Disregard that an unclean person has perform]ed [extispicy in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the performance of the exti]spicy is deficient or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep] is dressed in his ordinary soiled [garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean], (or) has altered, added to, or changed [the pro]ceedings. [Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in] my ordinary soiled [garments, have] seen [fear and terror at night ...]",, +P336052,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give me a firm [positive answer to what I am asking you]! [Should NN, chief eunuch of Esar]haddon, king of Assyria [......] Mannea, in the district of [......] wage war? [If he goes and ..., will the weapons and army] of Esarhaddon, king Assyria, [prevail], overwhelm and be victorious over [the weapons of ...]? [May (this query) go to your great divinity, O Šamaš, great lord, and may an orac]le be given as an answer. [......] the small 'finger.' [......] first extispicy. [......] is split and resembles a 'weapon'-mark. [......] The left 'side' is present. The breast-bone is thick.",, +P336091,saao/saa04,"[Disregard that a clean or an un]clean person has touched the sacrificial sheep, or [blocked the way of the sacrificial sheep]. [Disregard that] an unclean person [has performed extispicy] in this place. [Disregard that the] ram (offered) to [your] divinity for the performance of the extispicy [is deficient or faulty]. [Disregard that he who to]uches the fore[head of the sheep is dressed in] his ordinary soiled garments. [Disregard] that I, the haruspex your servant, [have jumbled] the oracle query in [my] mouth, (or) changed or altered the proceedings. Let them be taken out and [put aside]! I ask you, Šamaš, great lord, whether the man whose name is written i[n this papyrus and placed] before your gr[eat] divinity, (and whom) Assurbanipal (plans to) admit to [his entourage], will make an insurrection and rebellion against him. [Be present in] this ram, [place (in it) a firm positive answer, favorable designs], favorable, [propitious] omens [by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)].",, +P240289,saao/saa04,"[Disregard that ......]...[...]. [Disregard the (formulation) of today's case, be it] good, be it faulty. [Disregard that a clean or unclean person has touched the sacrificial sheep], or [blocked] the way [of the sacrificial sheep]. [Disregard that an unclean man or woman] has come [near the place of the] extispicy [and made it unclean]. [Disregard that an unclean person has performed] extispicy [in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your divinity for the performance of] the extispicy is deficient [or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is] dressed in his ordinary soiled [garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, (or) has] altered or cha[nged the proceedings]. [Disregard that I, the haruspex your servant], am dressed in my ordinary soiled [garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, or] ju[mbled the oracle query] in my mouth. [Let them be taken out and put aside]! [I as]k you, Šamaš, great lord, [whether the ...... of E]sarha[ddon, king of Assyria,]",, +P336084,saao/saa04,"Is it acceptable [to your great divinity and] to the great lord, Ma[rduk]? [Does your great divinity know it? Is it de]creed and confirmed [in a favo]rable case, by [the command] of your great divinity, [Šamaš, great lord]? [Will he who can see, see] it? Will he who can hear, hear it? [Disregard the (formulation) of] to[day's case], be it good or faulty. [Disregard that a clean or an unclean person] has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep. [Disregard that an unc]lean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean. [Disregard that] an unclean person has performed extispicy in this place. [Disregard that the r]am (offered) to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty. [Disregard that he who to]uches the forehead of the sheep is dressed in his ordi[nary] soiled garments, (or) has eaten, [dru]nk, or anointed himself with [anything un]clean. [Disregard that] I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, [have eaten, drunk, or an]ointed myself with [anything unclean], touched the (libation) beer, the maṣhatu flour, the water, the container and the fire, [changed or altered the proceedings], or jumbled the oracle query in my mouth. [Let them be taken out and put] aside! I ask you, Šamaš, great lord, [whether on the ...th of Iyyar (II) of the] coming year [the statue of the great lord Marduk] should be loaded on to a boat [in the In]ner City and go to B[abylo]n [......]",, +P336077,saao/saa04,"[Šamaš, gre]at [lo]rd, give me a firm positive [answer] to what I am asking you! [Will whatev]er is written in th[is] papyrus and placed before your great divinity be accomplished successfully? Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Šamaš, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, he[ar it]? [Disregard the (formulation) of] today's case, be it good, [be it faulty]. [Disregard that a] clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or [blocked the way of the sacrificial sheep]. [Disregard that an] unclean person [has performed extispicy] in this [place]. [Disregard that the] ram (offered) to [your] divinity [for the performance] of the extispicy [is deficient or faulty]. [Disregard that he who] touches the forehead of the sheep [is dressed] in his ordinary [soiled] garments, [(or) has eaten, drunk, (or) anointed himself with anything unclean]. [Disregard that] I, the haruspex your servant, [have jumbled] the oracle query in [my mouth], or changed (or) altered [the proceedings]. [Let them be taken out and put aside]! [I ask you], Šamaš, great lord, whether whatever [is written in this papyrus and placed] before your great divinity will [be ca]rried out [successfully]. Be present [in] this r[am, place (in it) a firm positive answer, favorable designs], favorable, propitious [omens] by the oracular [command of your great divinity, and may I see (them)]. [May (this query) go to] your great [divinity], O Šamaš, great lord, [and may an oracle be given as an answer].",, +P240378,saao/saa04,"[Disregard the (formulation) of the prayer for today's] case, [be it good, be it faulty]. [Disregard that the] ram (offered) to your divinity [for the performance of the extispicy is deficient or faulty]. [Disregard that he who touches] the forehead of the sheep [is dressed in] his ordinary soiled garments. [Disregard that I, the haruspex] your servant, [am dressed in] [my] ordinary [soiled] garments, [have] eaten, drunk, [or anointed myself with anything unclean, or changed or altered the proceedings].",, +P335484,saao/saa04,[......] or among [......] [......] or the ex[empted ......] [......] or the chariot men [......] [......] or the kee[pers of ... gates] [...... the attendants of the m]ule [stables ......] [...... the Hitt]ites [......],, +P336067,saao/saa04,"[...... any human being, whether male or female, who] is called [by a name] [......, whether in ... where] he spends the night, [......] or in wine, [......, or on his roy]al [throne], while he is sitting on it, [......, or (while he is engaged) in] washing, [......, or by] force, [make rebellion or insurrection against Esarh]addon, king of As[syria], [or act with evil intent against him? Does your great divini]ty know it? Is it decreed and confirmed [in a favorable case, by the command of your great divinity, Šamaš, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear] it? [Disregard the (formulation) of today's case, be it good, be it] faulty. [Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or] blocked [the way of the sacrificial sheep]. [Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it] unclean. [Disregard that an unclean person has performed] extispicy [in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or] faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is] dressed [in his ordinary soiled garments]. [Disregard that the oracle query has become] jumbled [in the mouth of the haruspex, your servant, (or that) he has changed (or) altered the proceedings]. [Let them be taken out and put] aside! [I ask you, Šamaš, great lord, whether from this day, the ...th day of this month, ... of] this [ye]ar, [to the ...th day of this month, ... of] th[is year], [Esarhaddon, king of Assyria, will be seized and ki]lled",, +P336080,saao/saa04,"[Assurbanipal, king of] Assyria, who is [now ill, and on whom the 'hand' of god ...] is b[eing 'placed'] in extispicy, [(whom) you]r great [divinity knows] — [if he is ill with the 'hand' of god] placed [on him in di]vination, [is it ......] of the land of Akkad? Does your great divinity know it? Is [this] 'ha[nd' of god ...], which is being pla[ced on him] in extispicy, decreed and confirmed [in a favorable case] by the command of yo[ur great] divinity, [Šamaš, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? [Disregard the (formulation) of] today's [cas]e, [be it good, be it faulty]. [Disregard that a clean or an unclean] person has touched the [sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep]. [Disregard that an un]clean man or wo[man has come near the place of the extispicy and made it unclean]. [Disregard that an unclean person has performed extispicy in] this [place]. [Disregard that the ram (offered) to] your great [divini]ty [for the performance of the extispicy is deficient or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead] of the sheep [is dressed in his ordinary soiled garments, (or) has eaten], drunk, anointed himself with, [touched, or stepped upon] anything unclean. [Disregard that I, the] haruspex your servant, [am dressed in my ordinary soiled] garments, [have eaten, drunk, an]ointed myself with, touched, or step[ped upon anything unclean], changed or altered the [proceed]ings, or [jumbled] the oracle query in my mouth. [Let them be ta]ken out and put aside! I ask you, [Šamaš, great lord, whether the 'hand' of god ... of Akka]d, which [is being placed] on [Assurbanipal, king of Assyria, in] extispicy, [is ... of] Akk[ad ......]",, +P336090,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give m[e] a firm positive answer [to what I am as]king you! [The city whose name is] written [in this papyrus and placed] before your great divinity — [should ...], the eunuchs, the magnates, (and) the arm[y of Esarhaddon, king] of As[syria, march] against [......] [Be present in this ram], place (in it) a firm positive answer, favorable designs, [favorable, propitious omens by the] oracular command of your great divinity, [and may I see (them)]. May (this query) go [to your great divinity, O Šamaš], great [lord], and may an oracle be given as an answer. [... The lef]t of the gall bladder is split. The top of the left surface of the 'finger' is split in two places. The upper part is elevated. [...] is loose. Its left is spl[it]. The breast-bone is thick. The coils of the colon are turned on the left and are 18 in number. [...] the 'cavity' is [...]. The 'base of the throne' is present. The 'weapon'-mark of the 'increment' rises towards the left. [The ba]se of [the middle 'finger' of the lung] is 'loose.' The breast-bone is thick. There is a 'weapon'-mark of 'assistance.' The coils of the colon are 14 in number. Check-up.",, +P336098,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you]! [Should Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, to the pos]iti[on which is written in this papyrus]? If he appoints him, as [long as he hol]ds [this position, will he instigate an insurrection and rebellion against Esarhaddon, king] of Assyria, and Assurbanipal, [the crown prince of the Succession Palace, or cause others to instigate it]? [Will he order it or] cause others to order it? Will he pl[ot it, or cause others to plot it or incite it]? Or will someone else cause [him to plot it ......]?",, +P314106,saao/saa05,"It star[ted to rain] on the 20th day, and it rai[ned heavily] for two days. The water [trough raised x homers of water].",, +X900084,aemw/ugarit,"",, +X900531,aemw/ugarit,"",, +P240297,saao/saa04,"[Will Esarhaddon, king of Assyria], be trou[bled and angry? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? Disregard that the subject of [this] query, Ša-Nabû-šû, chief eunuch, [...]. Disregard what [they speak] with their mou[ths, or what they are thinking]. Disregard the (formulation) of the prayer for [today's] case, [be it good, be it faulty]. Disregard that the ram (offered) to [your] divinity [for the performance of the extispicy is deficient or faulty]. Disregard that he who touches the forehead of the sheep [is dressed in his ordinary soiled garments]. Disregard that I, the haruspex [your servant, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean], have changed or altered the proceedings, [jumbled] and impaired [the oracle query in my mouth], (or) (that) the day is advanced [...]. [Let them be taken out and put aside]! I ask you, Šamaš, great lord, [whether the subject of this query, Ša]-Nabû-šû, chi[ef eunuch ...]",, +P336075,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, gi]ve me a firm positive answer [to what I am ask]ing you! Should [Esarhaddon, kin]g of Assyria, strive and pla[n? Should he send NN with men], horses, and troops, as he wi[shes ......]? [Be present in this ram], place (in it) a firm [positive answ]er, favorable designs, [favorable, propitious omens by the oracular command of your great] divinity, and may I [see] (them). May (this query) go [to your great divinity, O Šamaš], great lord, and may an oracle be given as an [answer]. [...... The 'str]ength' is absent. The 'path' on the left of the gall bladder is present. There is a 'request'-mark in the base of the middle surface of the 'finger.' [...]... The base of the middle part is 'loose.' The breast-bone is thick. The coils of the colon [are ... in number. Chec]k-up.",, +P336061,saao/saa04,"[Ša]maš, great lord, give me a f[irm positive answer] to what I am as[king you]! Should Assurbanipal, son of Esar[haddon, king of Assyria], send Nabû-šarru-uṣur, the rab mūgi, to Ikkalû, who dwells in the city Arwad? If he sends him, will Ikkalû listen to and comply with the message which [Assurbani]pal is sen[ding] to Ikkalû by the hand of Nabû-šarru-uṣur, the rab mūgi? Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Šamaš, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Disregard the (formulation) of today's case, be it good, be it faulty, (and that) the day is overcast, and it is raining. Dis[regard that an] unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep. Dis[regard that an un]clean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean. [Disregard that] an unclean person has performed extispicy [in] this [place]. Disregard that the ram (offered) to your divinity [for the performance] of the extispicy is deficient or faulty. Disregard that he who touches the forehead of the sheep [is dressed in his ordinary soiled] garments, (or) has eaten, drunk, (or) anointed himself with anything unclean. Disregard that I, the haruspex your servant, [am dressed in my ordinary soiled] garments, have eaten, drunk, anointed myself with, (or) touched anything unclean, changed or altered the proceedings, [or] jumbled [the oracle query] in my mouth. Let them be taken out and put aside! [I ask y]ou, Šamaš, great lord, whether Assurbanipal should send Nabû-šarru-[uṣur, the ra]b-mūgi, to Ikkalû, and (whether) Ikk[alû] will listen to and comply with the message which he is sending him by the hand of Nabû-šarru-uṣur. Be [present] in this ram, place (in it) [a fi]rm [positive answer], favorable designs, favorable, propitious [om]ens by the oracular [command of yo]ur great [divinity], and may I see (them). [May] (this query) go [to] your great divinity, O Šamaš, [great lo]rd, and may an oracle be given as an answer. Month Nisan (I), 4th day, eponym year of [NN], in the Succession Palace.",, +P336087,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, gi]ve me [a firm positive answer to what I am asking you]! [From the ...th day of this month ..., to the ...th day of the month ... of] this [year, for ... days and nights, my stipulated term — within this stipulated term, will (any of) the] magnates (and) governors, [or (any) of the eunuchs (and) the bearded (officials), the king's entourage, o]r any among senior members of the royal line [or junior members of the royal line, or the prefects, the recruitment officers (and) the team commanders, or] the chariot drivers (and) the 'third men,' (or) the chariot fighters, [......, o]r the cohort commanders, or the royal bodyguards, [or (his) personal guard, or the keepers of the inner gates (and) the ke]epers of the outer gates, or the mounted scouts, [or the trackers, or the ......], or the palace superintendents, the staff-bearers and the watchmen, [or the tailors, cup-bearers, cooks, confectioners and bakers, the entire body of craftsmen, or] the Assyrian [scribes], or the Aramean scribes, [...], [or the Itu'eans, the Elamites, the mounted bowmen, the Gurreans, o]r the Manneans, the Medes, the Cimmerians, [or the Arameans (and) the Hittites, or the Philistines, or] the Sidonians, or the Egyptians [(and) the Nubians, or the Qedarites, or the Šabuqeans], or the eunuchs who bear arms, [or the bearded (officials) who bear arms and stand guard for the king], or any of the entire body of those exempt, [their accomplices and confederates, their brothers and s]ons, their family [......] [Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer], favorable [designs, favorable, propitious omens by the ora]cular [command of your great divinity, and may I] see (them). [May (this query) go to your great divinity, O Šamaš, great lord, and] may an oracle be given as an answer.",, +P240393,saao/saa04,"Šamaš, great lord, [give me a firm positive answer] to what I am asking you! Esarhaddon, king of Assyria, who is n[ow intent on sending the person] whose name is written [in this papyrus and placed] before [your great] divinity, [against the cities of ...], and [(whom) your great divinity knows] — in accordance with the command of your gre[at] divinity, [Šamaš, great lord, and your favorable decisions], should the subject of this query, [Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan, and send ...] against the cities of [...? Is it pleasing to your great divinity]? If he, having planned, [sends him, will ... attack], kill, [or plunder (him)]? Will Esarhad[don, king of Assyria, be ......]? Disregard that the subject of [this] q[uery, Esarhaddon, king of Assyria] [May (this query) go] to your great divinity, O Š[amaš, great lord, and may an oracle be given as an answer].",, +P240263,saao/saa04,"Šamaš, great lord, [give me a firm positive answer] to what I am asking [you]! [Should Esarhaddon, king of Assyria], appoint the man whose name [is written] in [this] papyrus and [placed] before your great divinity, to the office whi[ch is written in this papyrus]? If he appo[ints him, will he] instigate [an insurrection and rebellion against Esarhaddon, ki]ng of Assyria, or against [Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace], or will he cause others to instigate it? [Will he plot it, or cause others to plot it? Will he incite it]? Or will someone else [cause him to plot it], and will he listen and turn [to disobedience? Does yo]ur great [divinity know it]? Is it decreed and co[nfirmed] by the command of [your great] divinity, [Šamaš], great [lo]rd? [Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? Disregard that the day [is overcast and] it has rained. Disregard the (formulation) of t[oday's] case, [be it good], be it faulty. Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty. Disregard that he who touches the forehead [of the sheep] is dressed in his ordinary soiled garments, (or) has eaten, drunk, [or anointed] himself with anything unclean, (or) has altered or changed the proceedings. Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of [the haruspex, your servant]. Let them be taken out and put aside! [I ask y]ou, Šamaš, gr[eat] lord, whether, (should) [Esa]rh[addon], king of Assyria, appoint [the man] whose name [is written] in th[is] papyrus [and placed be]fore [your great] divinity, to [the position which is] written [in this papyrus], that man, [as long as he holds this position], will instigate [an insurrection and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria], cause others [to instigate it], plot it, [or cause others to plot it], [or (whether) someone else ...... will p]lot insurrection and rebellion, [...] an evil plan, and he will lis[ten and turn to disobedience]. [Be present] in this ram, [place (in it) a firm positive answer, favorable designs], favorable, [propitious] omens [by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)]. [May (this query) go to] your great divinity, [O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer].",, +P239148,saao/saa04,[Will whatever is written in this papyrus] and placed [before] your great [divinity be successfully] accomplished? [.....] within [...] [......] much [...],, +P336086,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me a firm positive answer] to what I am asking you! [From this day], the 6th day of this month, the month Ad[ar (XII), to the 5th day of the month Sivan (III) of the coming year], [for 90 day]s and nights, my stipulated term — [within this stipulated term], [will (any of) the] eunuchs and the bearded (officials), [the king's] entourage, [or senior members of the royal line, or] junior members of the royal line, or any relative of the king [whosoever], [or the prefect]s, or the recruitment officers and te[am] comma[nders, or the royal bo]dyguard, or (his) personal guard, or the king's chariot men, [or the keepers of the inner gates], [or the ke]epers of the outer gates, or the attendants of the mule stables, or the la[ckeys], [or the] cooks, confectioners (and) bakers, [the entire body of] craftsmen, [or the] Itu'eans, the Elamites, the mounted bowmen, [the Hittites and the Gurreans, o]r the Akkadians, Arameans, or Cimme[rians, o]r the Egyptians, or the Nubians, or the Qed[arites], or their brothers, or their sons, or [their nephews], or their friends, or [their] guests, [or their] accom[plices], be they eunuchs or bearded (officials), or [any] enemy [at all], whether by day or by night, or in the cit[y or in the country], whether while (he is) sitting on the royal throne, or in a chariot, or [in a rickshaw], or while walking, whether while going out or co[ming in], or while (he is) sitting on the ..., be it men [who are on a military assignment], or men who enter into and leave from tax-collection, or while he is eating o[r drinking], or girding or ungirding himself, or while enga[ged in washing himself], whether through deceit or guile or an[y ... whatsoever], make an uprising and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria? [Will they act with evil intent against him]? Does your great divinity know it? Is the making of an uprising and rebellion against Esarhaddon, k[ing of Assyria], decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Šamaš, great lord? [Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? Disregard the (formulation) of today's case, be it good, [be it faulty]. Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or [blocked the way of the sacrificial sheep]. Disregard that an unclean man or woman has [come near] the place of the extispicy [and made it unclean]. Disregard that an unclean person [has performed extispicy] in this place. Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the perfor[mance of the extispicy is deficient or faulty]. Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, (or) [has eaten, drunk, or anointed himself with] anything [unclean]. Disregard that I, the haruspex your servant, have eaten, drunk, or [anointed myself with] anything unclean, or changed (or) altered the proceedings. Let them be ta[ken out and put aside]! [I ask you, Šamaš, great lord, wh]ether from this day, the 6th day of this month, Adar (XII), to the [5th d]ay [of the month Sivan (III) of the coming year, they will make] an uprising and rebellion against Esarhaddon, [king of Assyria], (and whether) [they will act] in a hostile manner [against him], (and) ki[ll him]. Be present in this ram, [place (in it) a firm positive answer, favorable designs], favorable, propitious omens by the oracular [command of your great divinity, and may I see (them)]. [May (this query) go to] your great [divinity], O Šamaš, great lord, [and may an oracle be given as an answer]. [...] the 'path' is present. The 'strength' is absent. The left of the gall bladder is attached. [The middle sur]face of the ['finger' ...]. [The base of the middle 'finger' of the lung] is 'bound.' The breast-bone is thick. The coils of the colon are turned on the right [......]. [...] a flesh is torn. The 'increment' is normal. The upper part [is elevated]. [...]. The coils of the colon are 12 in number. Marduk-šumu-uṣur, Naṣiru, Tabnî, Aqaraya, Marduk-šumu-ibni, Banî, [NN]. Month Adar (XII), 6th day, memorandum [......].",, +P314108,saao/saa05,"[...]a, the gov[ernor oppo]site me is here. He is [...]; the gra[pes] [...] the men [...] where 10 [...]",, +P336097,saao/saa04,"[Or] will he act [with evil intent against Esa]rhaddon, king [of Assyria, and Assurbanipal, the crown prin]ce of the Succession Palace? [Does your] great [divinity know it]? [Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command] of your great divinity, Šamaš, [great] lord? [Will he who can see], see it? Will he who can hear, [hear it]? [Disregard the (formulation) of today's case], be it good, be it fau[lty]. (In Aramaic script:) Nabû-šallim (and) Aqaraya. [Disregard that a clean or unclean person has] touched [the sacrificial sheep], or [blocked] the way of the sacri[ficial sheep]. [Disregard that] an unclean person has performed [extispicy in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your divinity for the performance] of the extispicy is deficient [or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed] in his ordinary soiled [garments, (or) has eaten, drunk, or anointed himself with] anything [unclean]. [Disregard that I, the haruspex your servant], have jumbled [the oracle query] in my mouth, [or changed (or) altered the proceedings]. Let them be taken out and [put aside]! [I ask you, Šamaš, great lord, whether, (should) Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man] whose name [is written in this] papyrus [......]",, +P240128,saao/saa04,"[......]... Will they mount [a dangerous attack on ......], (and) ki[ll and plunder (them)]? [Will Esarhaddo]n, king of Assyria, be troub[led and angry]? [Will he who can see, see it? Will he who can hear, hea]r it? Does yo[ur] great divinity [know it]? [Disregard that the subject of this query, Esarhaddo]n, king of Assyria, [is going] to Dur-Illil. [Disregard that] enemies lie in ambush [at his right and left] and he will be passing through [enemy ambushes]. [Disregard the (formulation) of today's cas]e, be it good, be it faulty, (and that) a clean or an unclean person [has touched the sacrificial] sheep. [Disregard that an unclean man or wo]man has come near [the place of the extispicy] and [made it unclean]. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the performance of the extispicy] is deficient or faulty, or [...]. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, (or) has eaten, drunk (or) anointed himself with] anything unclean. [Disregard that I, the haruspex your servant], am dressed [in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself] with anything [unclean, (or) changed or altered the proceedings, or (that) the oracle query has become jumbled and faulty in my mouth]. Let them [be taken out and put aside]!",, +P336082,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give me a firm positive answ[er to what I am asking you]! [The lady NN, who] is placed [before] your great [divinit]y, [who is now ill and on who]m the 'hand' of Nanaya [of Uruk is being placed in extispicy] — will the 'hand' of Nanaya [of Uruk be pl]aced on her [in extispicy]? Does your great divinity know it? [Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of yo]ur [great di]vinity, [Šamaš, great lord? ......] [Be present in this] ram, place (in it) [a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious] omens [by the oracular command] of your great [divinity], and [may I see (them)]. May (this query) go [to your great divinity, O Šamaš], great [lord], and may an oracle be given as an answer.",, +P334785,saao/saa04,"(This report) which was co[mmunicated] to Assurbanipal, king of Assyria: ""Tammaritu, king of Elam, is mo[bilizing] his troops and making a hos[tile] incursion into Assyrian territory"" — is it a reliable rumor? From this day, the first day of this month, [...] of this year, to the first day of the coming month, [...] of this year, will the troops and army of Tammari[tu], king of Elam, come forth to engage in battle and will they make a hostile incursion into Assyrian territory, or against Nippur? When the Puqudean troops hear of this sortie of the king of Elam, will they rebel? Will they turn hostile to Assurbanipal, king of Assyria? Concerning a report of Ku[durru].",, +P240321,saao/saa04,"Šamaš, great lord, [give me a firm positive answer] to what I am as[king you]! [Will] the governors, magnates, [soldiers, horses, and army of] Esar[haddon, king of Assyria, in Bit-Kari] [Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs, fav]orable, propi[tious omens by the oracular command of] your great [divin]ity, [and may I see (them)]. [May (this query) go] to your [great] divinity, O Šamaš, great lord, [and may an oracle be given as an answer]. The middle of the 'station' is split: not good. [......]. The lower part is elevated and is dark [......]. The breas[t-b]one is thick. The coils [of the colon ......].",, +P240416,saao/saa04,"[...... If] they [g]o [...] [...... will] they go [......]? Disregard the (formulation) of today's case, be it good, be it faulty. [Disregard that a clean or unclean person has touched the sacrificial sheep, or] blocked the way of the sacrificial sheep. [Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy] and made it unclean. [Disregard that an unclean person has] performed [extispicy in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the performance of the extisp]icy is deficient or faulty. [Disregard that he who touches the fore]head of the sheep [is dressed in his ordi]nary soi[led] garments, has alte]red or cha[nged [the proceedings, ......]",, +P240441,saao/saa04,"[Šamaš, gre]at [lord], give [me] a firm positive answer to what I am asking you! [Kašt]aritu, city lord of Karkaššî, who wrote to Mamiti[aršu, a city lord] of the Medes, as follows: ""Let us act together [and break away] from [Assyria]"" — Will [Mami]tiaršu listen to him? Will he comply? Will he be pleased? Will he become hostile to Esarhaddon, king of [Assyria] this year? Does your great divinity [know it]? Is the [hosti]lity of Mamitiar[šu], a city lord of the Medes, [against Esarhaddon, ki]ng of Assyria, [decreed and confirmed] in a favo[rable case ......] [Let them be taken out and put aside! I ask you, Šamaš, great lord, whether Mamitia]ršu, [a city lord of the Medes], will co[me] to an agreement with K[aštaritu, city lord of Kar]kaššî, (whether) he is [...] now coming to an agreement [with hi]m, and (whether) he will become hos[tile to] Esarhaddon, king of Assyria. Be present [in] this ram, place (in it) a firm positive answer, [favorable] designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, [and may I see (them)]. May (this query) go [to] your great [divi]nity, O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer. [The 'paths'] are two, the lower one is white and speckled. The 'strength' and 'well-being' are present. There is a fissure in the left side of the gall bladder which faces the base of the 'finger.' [...] the middle [surfa]ce of the 'finger' is split. The upper part is elevated. The middle part is 'bound.' The breast-bone is thick. The coils of the colon are 14 in number. The heart of the sheep is normal. [The middle of the 'pat]h' is effaced. The 'strength' is present. The 'well-being' is dista[nt. The 'paths'] on the left of the gall bladder are two. The upper and lower parts are intermixed. The base of the [middle part] is 'bound.' The breast-bone is thick. The coils of the co[lon are 1]4 in number. The heart of the ram is normal. Check-up.",, +P313469,saao/saa05,"The very [best of health] t[o the king, my lord! Your servant Hu]-Tešub. A di[strict of Urarṭu] called [...] [...... gove]rnors [The cava]lry of the ki[ng of ...] [have ...ed ag]ainst the palace herald. On account of the troops which are in Hubuškia, outside (the border), I am sending this letter of mine to ....",, +P336050,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you]! [From this day, the 22nd day of this month, Sivan (III), to the 21st day of the following month, Tammuz (IV), of this year, for 30 days and nights], the stip[ulated term for the performance of (this) extispicy — within this stipulated term], will the troops of the S[cyth]ia[ns, which have been staying in the district of Mannea and which are (now) moving out from the territory] of Mannea, strive and plan? Will they move out and go through the passes [of Hubuškia] to the city Harrania (and) the city Anisus? Will they take much plunder and heavy booty from the territory of [Assyria]? Does your great divinity [know it]? Is it decreed and confirmed in a [favorable] case, by the command of your great divinity, Šamaš, [great lo]rd? Will he who can see, see it? Will he who can hear, [hear it]? Disregard the (formulation) of today's case, be it good, be it fa[ulty]. Disregard that a clean or an unclean person [has touched] the sacrificial sheep, or block[ed the way of the sacrificial sheep]. Disregard that an unclean man or woman has come near the [place] of the extispicy [and made it unclean]. Disregard that an unclean person has [performed] extispicy in this place. Disregard that the ram (offered) to your divinity for the performance of the extispicy is deficient [or faulty]. Disregard that he who touches the foreh[ead] of the sheep [is dressed in] his ordinary soi[led] garments, has eaten, drunk, or anointed himself with [anything unclean], (or) has altered or changed the proceedings. Disregard that the oracle query [has become jumb]led in the mouth of the haruspex, your servant. Let them be taken out and put aside! I ask you [Šamaš, great lord], whether from [thi]s day, the 22nd day of this month, [Sivan (III) of this year], to the 21st day [of] the coming [month], Tammuz (IV) of [this] year, [for 30 days and nights], the Scythian troops which are in the district of M[annea will move out and go] through the pass[es of] Hubuškia to the city H[arrania] and the city A[nisu]s, [and take much plunder, heavy booty, from the territory] of Assyria. Month Sivan, 22nd day, [eponym year of NN.] Per[formed] by Saya and Marduk-šumu-uṣur.",, +P336062,saao/saa04,"[Šam]aš, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you! [Should Assur]banipal, son of Esarhaddon, king of Assyria, [send Nabû-šarru-uṣu]r, rab mūgi, to Egypt, as he wishes, and [should he g]o? If he goes, will he successfully carry out whatever oral orders [Assur]banipal is giving to him? Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, [Šamaš], great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? [Disregard] the (formulation) of today's case, be it good, be it faulty, (and that) the day is overcast, and it is raining. [Disregard that a clean] or an unclean person has touched the sacrificial sheep, [or] blocked [the w]ay of the sacrificial sheep. [Disregard that] an unclean man or woman [has come near] the place of [the extispicy and made it] unclean. [Disregard that] an unclean [person] has performed extispicy [in] this [place]. [Disregard that the] ram (offered) to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty. [Disregard that he who] touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, (or) has eaten or drunk anything unclean. [Disregard that] I, the haruspex your servant, have jumbled the oracle query in my mouth, (or) changed or altered [the pro]ceedings. Let them be taken out and put aside! I [ask] you, Šamaš, great lord, whether Assurbanipal, son of Esarhaddon, king of Assyria, should send Nabû-šarru-uṣur, rab-mūgi, to Egypt, and whether he will carry out whatever orders Assurbanipal is giving to him. Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens [by] the oracular command of your great divinity, and may I see (them). May (this query) go [to] your great divinity, O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer. [Mon]th Nisan (I), 4th day, eponym year of [NN].",, +P336079,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give me a firm positive answer [to what I am] asking you! [Esarhaddon, king] of Assyria, who is now [ill] and on whom [the 'hand' of god ...] is being 'placed' in extispicy — [if the 'hand' of god] ... is placed on him in extispicy, [is it decreed] and confirmed [in a favorable case, by] the command of your great divinity, [Šamaš, great lord]? [Disregard the (formulation) of] to[day's case], be it good, be it faulty. [Disregard that a clean or an unclean person] has touched [the sacri]ficial sheep, or bloc[ked] the way of the sacrificial sheep. [Disregard that an un]clean person [has performed extispicy in this place]. [I ask you, Šamaš, great lord, whether ... the 'hand' of god ... will be placed on him] in exti[spicy] Be present [in] this [ram], place (in it) [a firm positive answer], favorable [desig]ns, [favorable, prop]itious omens [by the oracular command of your] great [divinity, and] may I see (them). May (this query) go [to your great divinity, O Šamaš], great lord, and may an oracle be given as an answer. [Month ..., ...th day, eponym year of Na]bû-belu-uṣur (672), in the Review Palace of Calah.",, +P336045,saao/saa04,"[Will Ša-Nabû-šû, chief eunuch, with his army escape] from [...ian troops, ...ian troops, Median troops], Cimmer[ian troops, or any other enemy, will they be saved, survive], be we[ll? Will they evade them and get out], [will they achieve] victory [and power? Will the chief eunuch and his army return] safely [and set foot on Assyrian soil]? [Does] your great di[vinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity], Šamaš, great lord? [Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? [Disreg]ard that the heart of the troop[s ......]. [Disregard] the (formulation) of today's case, [be it good, be it faulty]. [Disregard that] a clean or an unclean [person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep]. [Disregard] that [an unclean person has performed extispicy] in this place. [Disregard] that the ram (offered) to your divinity for [the performance of the extispicy is deficient or faulty]. [Disregard] that he who touches the forehead of the sheep [is dressed in his ordinary soiled] garments, (or) [has eaten, drunk, (or) anointed himself with anything unclean]. [Disregard] that I, the haruspex your servant, have changed or altered [the proceedings, (or) jumbled the oracle query in my mouth]. Let them be taken out and put aside! [I as]k you, [Šamaš, great lord, whether Assurbanipal, son of Esarhaddon, king of Assyria], [should send Ša]-Nabû-šû, chie[f eunuch, with men, horses and an army as great as he wishes, to] that city [... which is in the district of ...]",, +P334867,saao/saa04,"[I as]k you, [Ma]nlaharbanuni, about this rumor of insurrection which was reported to Assurbanipal, king of Assyria, son of Esarhaddon, king of Assyria, thus: ""They are making an insurrection against you."" Will Assurbanipal, king of Assyria, survive and escape this insurrection? Will he prevail over those who are making the insurrection against him, and will they fall, [and ...]? Disregard that a woman has wri[tte]n and placed it before you.",, +P336071,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give me a firm positive ans[wer to what I am asking you]! Will [......] city lord of the land of Nart[u] line up (a battle array) [against troops of Esarhaddon, king of Assyr]ia? [Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer], favorable [designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity], and may I see (them). May (this query) go [to your great divinity, O Šamaš, great lord], and may an oracle be given as an answer. [...] A design is drawn crosswise in the top of the area of the 'finger.' [... The upper/lower pa]rt is elevated. The base of the middle part is 'bound.' The breast-bone is thick. [......]. First extispicy. [... The mid]dle of the middle surface of the 'finger' is split. The 'increment' is normal. [...]... The breast-bone is thick. The coils of the colon are 14 in number. The heart of the ram is normal. Che[ck-up].",, +P314068,saao/saa05,"until [......] the king, [my] lord, [......] to Me[......] fil[led ......] you have pacified [......] as far as [......] all [......] to Assyr[ia ......] the news [......] the watch [......] from [......] to Assyr[ia ......] I will g[o ......] to the city [......] the king, [my] lo[rd ......]",, +P336054,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give me a fi[rm positive an]swer [to what I am asking you]! [From this day, the ...th day of this month] Nisan (I), to the 1st day of Tammuz (IV) of this year, [for ... days and nights, the stipulated ter]m for the performance of (this) extispicy — within this stipulated term, [will Ursâ, king of Ur]arṭ[u], whom they call Yaya, [...] whom they call king of Pa[...], strive and plan? Will he, [whether ...] or on the advice [of his counsellor]s, together with his army, [or with the] Cimmerians or any of his a[ll]ies, [take] the road from where they are to wage war, kill, plunder, and loot, and [com]e to Šubria, [whether to] the city Pumu, or to the city Kulimmeri, or to the fortified cities of Šubria? Will they kill what there is to kill, plunder what there is to plunder, and loot what there is to [loot]? Will they annex (any) of the fortresses of Šubria, few or many, and turn (them) into their own? Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Šamaš, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Disregard what happens after my stipulated term. Disregard that they (may) think about it, but turn and [......]. Disregard the (formulation) of today's case, be it good, be it faulty, (and that) the day is overca[st, and it is raining]. Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep. Disregard that an unclean man or woman [has come near] the place of [the extispicy] and made it unclean. Disregard that [an unclean person has performed extispicy] in this place. Disregard that the ram (offered) to [your] divinity [for the performance of the extispicy is deficient or faulty]. Disregard that he who touches the foreh[ead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, (or that) he has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean]. Disregard that I, the haruspex [your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, (that) I have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean], or (that) the oracle query [has become jumbled] in [my] mouth. [Let them be taken out and put aside]! I ask you, Šamaš, great lord, [whether from] this day, [the ...th day of this month, Nisan (I), to the 1st day of the month Tammuz (IV)] of this year, [Ur]sâ, king of [Urarṭu, together with his army], will take the road from wherever they are [and go to Šubria], (whether) they will k[ill] what there is to kill, [plunder what there is to plunder, and loot what there is to loot] in the cities of Šubria, (and whether) they will [annex (any) of] the cities of Šubria, fe[w or many], and turn (them) [into] their [o]wn. [Be present] i[n this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs, fav]orable, propitious [omens] by the ora[cular command of your great divinity, and may I see (them)]. Marduk-šumu-uṣur, Naṣiru, Tabn[î, ......], Nabû-šallim, Balasu, Sukinu, [......], Kudurru, Kaṣiru, [......].",, +P336085,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me a firm positive answer to what] I am asking you! [Should Assurbanipal, son of Esar]haddon, ki[ng of Assyria, appoint the man whose name is written] in [this papyrus and placed before yo]ur great [divinity, to] the office of [high priest] in the sh[rine of Marduk ......]? [Disregard that he who touches the head of the sacrificial sheep ... has eaten, drunk], or anoint[ed himself with anything unclean, (or) has altered or changed the proceedings]. [Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth] of the haruspex, your servant. [Let them be taken out] and put aside! I as[k you, Šamaš, great lord], [whether the man whose name] is written in this papyrus [and placed before your great divinity, should be appointed] to the office of [high priest] in the shrine of Marduk, (whether) it is pleasing [to the great lord Marduk, and acceptable] to the great lord Marduk. [Be present in this ram], pl[ace (in it) a fir]m [positive answer], favorable designs, [favorable, propitious omens by the oracular command of] your great [divinity, and may I see (them)]. May (this query) go [to your great divinity], O Šamaš, great lord, [and may an oracle be given as an answer]. [... is over]turned. The 'cap' of the lung is split. In[side ......] [...]. The coils of the colon are 16 in number. [......]",, +P336059,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give me a [firm positive answer to what I am asking you]! [Will NN ...... along with the crew] of the boat with him, [who] grasped [the feet of Esarhaddon, king of Assyria, whom Esarhaddon, king of Assyria, concluded a t]reaty with (and) entrusted [with ......], [....... R]isiti-Baal, the grandson of Karehi [.......] Zeru-iddina from Cyprus Be present [in this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs], favorable, propitious omens [by the oracular command of your great divinity], and may I see (them). [May (this query) go to your great divinity, O Šamaš, great lord], and may an oracle be given as an answer. [...... of the gall] bladder is split and faces the base of the 'finger.' In the base of the middle surface of the 'finger' there is a 'weapon'-mark and it faces downward. [......]... (and) is dark. The base of the middle part is 'loose.' [......] The heart of the ram is normal.",, +P336074,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me a fi]rm positive answer [to what I am ask]ing you! Should [Esarhaddon, ki]ng of Assyria, strive and plan? [Should he send men, horse]s and troops, as he wishes, [to the dis]trict and the cities written [in] this [pap]yrus, and placed [before] your great [divinity]? Should they go? Is it pleasing [to your gre]at [divinity]? [Is it dec]reed and confirmed [in a favorable case, by the command] of your great divinity, [Šamaš, great lord]? [Disregard the (formulation) of today's case], be it good, be it faulty, (and that) the day is overcast. [Disregard that a clean or an unclean person has] touched [the sacrificial sheep], or blocked the way of the sacrificial sheep. [Disregard that an unclean man or woman] has come near the place of the extispicy and made it unclean. Performed by [NN and] Marduk-šumu-uṣur. Month [...], 17th day. [Disregard that] an unclean person has performed extispicy [in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your divinity for the performance] of the extispicy is deficient or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep] is dressed in his ordinary soiled [garments, has eaten, drunk, (or) anointed] himself with [anything unclean], (or) has altered or changed the proceedings. [Disregard that] the oracle query has become jumbled [in the mouth of the haruspex, your servant]. [Let them be taken out and put aside]! I ask you, Šamaš, great lord, [whether Esarhaddon, king of Assyria, should send] men, horses, and troops, [as he wishes, to the dis]trict and the cities [written in this papyrus] and placed [be]fore your great divinity, [and whether they should go]. Be present [in] this ram, place (in it) [a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious] omens [by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)]. [May (this query) go to your great divinity, O Šamaš], great lord, [and may an oracle be given as an answer]. [...] is curled in its [entirety]. [...... the 'fin]ger' is thick. [......] the middle ['finger'] of the lung is overturned. [...... the breast]-bone is thick. The coils of the colon are 14 in number.",, +P336094,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give] me [a firm positive answer to what I am asking you]! [Should Esarhaddon, king of Assyria, ap]point [the man whose name is written in this papyrus] and placed before your great divinity, to the posi[tion which is written in this papyrus]? [If he appoints him, as long as] he holds th[is position], will he instigate [an insurrection and rebellion against Esarhaddon], king of Assyria, [and Assurbanipal, the crown prince of the] Succession [Palace]? [Will he cause others to instigate it? Will he plot it or cause others to] plot it? [Will he order it, or cause others to order it or incite it]? Or will someone else cause him to plot it, [and will he listen], and turn [to disobe]dience? [Or] will he act [with evil intent against Esarhad]don, king of Assyria, [and Assurbanipal, the crown prince of the Suc]cession [Palace]? Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed [in a favorable case, by the command of your great divinity, Šamaš, gr]eat [lord]? Will he who can see, s[ee it? Will he who can hear, hea]r it? [Disregard the (formulation) of today's case, be it good], be it faulty, (and that) the day is over[cast, and it is raining]. [Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep], or blocked the way of the sacrificial sheep. [Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy] and made it unclean. [Disregard that an unclean person] has performed [extispicy in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the performance of the extispicy is] deficient or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, (or) has ea]ten, drunk, or anointed himself with [anything unclean]. [Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments], have eaten, [drunk, or anointed myself with anything] unclean, [changed or altered the proceedings, or] jumbled the oracle query in my mouth. [Let them be taken out and put aside]! [I ask you, Šamaš], great lord, whether, (should) [Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and] placed [before yo]ur great divinity, [to the position which] is written [in] this [papyrus], [he will ins]tigate [an insurrection and rebellion against Esarhaddon, king] of Assyria, [and Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace, cause others to instigate it, (or) ac]t with evil intent against them. [Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may] I see (them). [May (this query) go to your great divinity, O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an] answer. [......] [... The heart of the ram is nor]mal.",, +P336615,saao/saa04,"[or jun]ior members of the royal [line], or [the king's relatives], [or the] eunuchs, recruitment officers (and) te[am] command[ers], [or] the royal chariot men (and) [...] chariot men, [or] the staff-bearers, guards (and) [...] [or] the mounted scouts, trackers (and) [...], [or] the Assyrians, or the Arameans, [or the ...], [o]r the Egyptians, [Nubians (and) ...], [the auxili]ary troops of the Ya[......], [or] the men [who are their accomplices and confederates], [or] th[eir brothers ......]",, +P314187,saao/saa05,"kno[ws ......] As to [......] about which the k[ing, my lord, wrote me]",, +P314087,saao/saa05,"[As t]o Nabû-[......] [...] his messenger [..., saying]: ""What [......] The royal bodygu[ard ......] ""In the ci[ty ......] ... [......]",, +P336095,saao/saa04,"Should [Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name] is written [in th]is [papyrus and placed before your great divinity, to the position which is written in this papyrus? If he appoints him, as long as he holds this position], will he instigate an insurrection and rebellion against E[sarhaddon, king of Assyria, and Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace], (or) cause others to instigate it? [Will he order it or cause others to order it? Will he plot it] (or) cause others to plot it? Will he [incite it, or cause others to incite it? Or will someone else cause him to plot it], and will he listen, [and turn to disobedience]? Or will he a[ct with evil intent against Esarhaddon, king of Assyria, and Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace? Does your great] divinity [know it]? Is it decreed and confirmed in a favorable case, [by the command of your great divinity, Šamaš, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? Disregard the (formulation) of [today's] case, [be it good, be it faulty]. Month Nisan (I), [...th] day; [(performed) in the city ...]. Nabû-šallim, [NN], Nabû-[......].",, +P336078,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me a fi]rm positive answer to what I am asking you! [Should Esarhad]don, king of Assyria, [plan whatever] is written [in] this [pa]pyrus and [placed] before [your great] divinity, and do accordingly? Is it pleasing to your great divinity? Is it ac[ceptable] to your great divinity? Does your great divinity kn[ow it]? [Is it dec]reed and [con]firmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Šamaš, [great] lo[rd]? Will he who can see, see it? Will he who can hear, [hear it]? [Disregard the (formulation) of] today's case, be it good or fau[lty]. [Disregard that] a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or [blocked] the way of the sacrificial sheep. [Disregard that an un]clean man or woman has come near the place of the extispicy and [made it unclean]. [......] of the king [may ...] to Aššur-šumu-uṣur and Aššur-šumu-ke''in. [...... may sa]y: ""They should let the released (troops) loose (to take plunder)!"" [......] against Tah[ark]a. [Disregard that] an unclean person has per[formed extispicy] in this place. [Disregard that the r]am (offered) to your divinity for the per[formance] of the extispicy [is deficient or faulty]. [Disregard that he who to]uches the forehead of the sheep is dressed in his [ordinary] soi[led garments], (or) has eaten, dru[nk, or anointed himself with any]thing unclean, (or) [has altered or changed] the proceedings. [Disreg]ard that the [oracle] query has bec[ome jumbled] in the mouth of the haru[spex, your servant]. Let them be taken out [and put aside]! I ask you, [Šamaš, great lord], whether Esarhaddon, king of [Assyria, should ...] whatever [is written] in [this] papy[rus and placed] before [your great] divinity, and [do] accor[dingly? Is it pleasing] to your great divinity. [Be present in th]is ram, [place] (in it) a firm positive answer, favorable designs, [favorable, propitious om]ens [by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)]. [The 'station' and the 'pa]th' are present. The 'strength,' and the 'path' on the left of the gall bladder are curled. The left of the gall bladder [...]. [...] The lower part is elevated. The 'cap' rides upon the 'outside' and its threshold is [split]. [... The breast-bone] is thick. The coils of the colon are 14 in number. The heart of the sheep is nor[mal. Check-u]p. The 'station' [...]. [...] there is a ... 'weapon'-mark. The top of [...] the 'finger' is sp[lit]. [... it]s [right] is loose, its left is split. The left of the lung [...] The breast-[bone ......].",, +P336092,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me] a firm positive answer [to what I am asking yo]u! Should Esarhaddon take the [ma]n whose n[ame] is writ[ten in] this papyrus and pla[ced be]fore your great divinity, into his entourage? While he is in the entourage of Esarhaddon, king of Assyria, will he plan [something b]ad, an evil plan of sedition, rebellion (and) insur[rection, ag]ainst Esarhaddon, king of Assyria? Will he instigate it, or cause others to instigate it? Will he order it, or cause others to order it? Will he plot it, or cause others to plot (or) undertake it, [or will he turn to] his enemy? Does [your] great [divinity] know it? Is it dec[reed and confirmed in a favorable case, by the command of] your great [divinity], Šamaš, great lord? [Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? [Disregard the (formulation)] of today's [case], be it good, be it faulty. [Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep], or [blocked] the way [of the sacri]ficial sheep. [Disregard that an unclean] person has performed exti[spicy in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the performance of the exti]spicy is deficient or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep] is dressed in his [ordi]nary soiled [garments]. [Disregard that I, the haruspex your servant], have eaten, drunk, or anointed myself with [anything] unclean, [changed or altered the proceedings, or] jumbled [the oracle query] in my mouth. [Let them be taken out and put aside]! [I as]k you, Šamaš, great lord, [whether the man whose name] is writ[ten in] this pap[yrus and whom Esarhaddon, king of Assyria], has taken [into] his entourage, (whether he), [whil]e he is in the ser[vice of Esar]haddon, will instigate or cause others to insti[gate an insurre]ction and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria, (or whether) he will cause others to undertake it or plot it. Be [present] in this ram, [place] (in it) a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular [command of your great divinity], and may I see (them). May (this query) go to [your] great divinity, O Šamaš, great lord, and [may] an or[acle be given as an answer]. [It h]as [a 'station']. The 'path' [and the 'well-being'] are [present. The left side of the gall] bladder is split and drags towards its front. The 'finger' is thick [...]. [...] right [... it] faces [...]. There are 2 fissures on the left. The lower part [...]. [......]. Check-up.",, +P336100,saao/saa04,"Or [will someone cause him to plot it, and will he listen, and] set [out on disobedience? Or will he act with evil intent against him]? Disreg[ard that ......]. Disregard that [I, the haruspex your servant, have jumbled the oracle query in my mouth, or changed (or) altered] the pro[ceedings. Let them be taken out and put aside]! I ask you, [Šamaš, great lord], whether, (should) Esarhaddon, [king of Assyria, admit the man whose name is writ]ten [in] this [papyrus and placed before your great divinity, into his entourage], [he will instigate] an insurrection and re[bellion against Esarhaddon, king of Assyria], c[ause others to do so, or act with evil intent against him]. [Be present] in [this ram, place (in it) a firm positive answer ...] [... The coils of the col]on are 14 in number. The heart of the ram is normal. [Month Siv]an (III), 13th day. (Performed) in Tarb[iṣu]. [Marduk]-šumu-uṣur, Naṣ[iru] (and) Tabnî.",, +P336066,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give me a fi[rm positive answer to what I am asking you]! [Should Assurbanipal, son of Esarhaddon, king of Assyria, str]ive and plan? Should he send [Ša-Nabû-šû, chief eunuch, with men, hors]es, and an army, as great as he wishes, [to the city ... in the district of Ellipi], and should they go? [If he, having planned, sends] him, and he sets up [camp against the city ...], will he also be able to set up [camp wherever he wishes] in the district [of Ellipi]? [Will Ša-Nabû-šû, chief eunuch, with the army a]t his [disposal], escape from Ellipian troops, [...ian troops], Median [troops, Cimmerian] troops, [or any other enemy]? Will they be saved, survive, [be well? Will they eva]de [them] and get out, [will they achieve victory and power? Will the chief eu]nuch and the army at his disposal [return safely and] set foot [on Assyrian soil]? [Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case], by the command of your [great] divinity, [Šamaš, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can] hear, [hear it]? [Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your divinity for the performance of the extis]picy is defi[cient or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, (or) has eaten, drunk, (or) anointed himself with] anything unclean. [Disregard that I, the haruspex your servant, have cha]nged or altered [the proceedings, (or) jumbled] the oracle query in [my mouth]. [Let them be taken out and put aside]! [I ask you, Šamaš, gr]eat [lord], whether Assur[bani]pal, son of Esarhaddon, [king of Assyria], should send [Ša-Nabû-šû, chief eunuch, with men, horses], and an army as great as he wishes, [to that city ... which is in the district of] Ellipi, (whether) [they should set up camp against that city, (and whether) the ch]ief eunuch, [and all the men, horses and army] at his disposal, [will return safely and] set foot on As[syrian soil]. [......] The middle surface of the 'finger' is split on the right of the 'finger.' The base of the middle surface of the 'finger' is split. [......]. The middle '[fin]ger' of the lung is atrophied. The coils of the colon are 14 in number. The heart of the ram is normal. [Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer], favorable designs, favorable, propitious omens [by the oracular command of your great divinity, and] may I see (them). [May (this query) go to your great divini[ty, O Šamaš, great lord, and] may [an oracle] be given as an answer.",, +P336103,saao/saa04,"[Will Esarhaddon, king of] Assyria, [......] be troub[led and worried]? [Will ...... in a tru]e and fitting manner [......]? [Disregard that I, the haru]spex your ser[vant, have jumbled the oracle query in my mouth, or] changed (or) altered [the proceedings]. [Let them be taken out and put aside]! [I ask you, Šamaš], great [lord], whether, (should) [Esarha]ddon, king of As[syria, ......] the man [whose name is wri]tten [in this papyrus] and [placed] before [your great divinity], he will be [troub]led [and worried ......]. Be present [in] this [ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs], favorable, propitious [omens] by the oracular [command of your great divinity, and may I see (them)]. May (this query) go to your great divinity, [O Šamaš, great lord], and [may an oracle be given as an answer].",, +P336093,saao/saa04,"Šamaš, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you! Should Esarhaddon, king of Assyria, appoint [the ma]n whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, [to the po]sition which is written in [th]is papyrus? If he appoints him, [as] long as he holds this position, will he instigate an insurrection and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria, and [Assu]rbanipal, the crown prince of the Succession Palace? Will he cause others to instigate it? Will he order it, or cause others to [or]der it? Will he plot it (or) cause others to plot it (or) in[ci]te it? Or will someone else cause him to plot it, [and will he lis]ten and turn to disobedience, [or] act with evil intent against [Esarhaddon, king of Assyria, and Assu]rbanipal, the crown prince of the [Succession Palace]? [Does] your great [divinity kn]ow it? [Is it dec]reed and confirmed i[n a favorable case, b]y the command of [your grea]t divinity, Šamaš, [great lord]? Will he w[ho can see, see it? Will he who can hear, hear it]? Disregard the (formulation) of today's case, be it [good, be it faulty]. Disregard that a clean or an un[clean person] has touched the sacrificial sheep, or [blocked the way of the sacrificial sheep]. Disregard that an unclean [man or wo]man has come near the place of the extispicy and made it un[clean]. Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place. Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty. Disregard that he who touches the fore[head] of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, Disregard that I, the haruspex your servant, have jumbled the oracle query in my mouth, or changed (or) altered the pro[ceedings]. Let them [be taken] out and put aside! [I ask you, Šamaš], great [lo]rd, whether Esarhaddon, king of Assyria, (should) appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, to the position which is written in this papyrus, and (whether) he will instigate an insurrection and rebellion against Esarhaddon, king of [Assyria], and Assurbanipal, the crown prince of the Succession palace, (or) will cause others to instigate it, (or) will act with evil intent against them. Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see (them). May (this query) go to your great divinity, O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer. The 'station' is curved, and turns towards a 'weapon'-mark. In the right side of the 'station' there is a hole. The 'path' and 'strength' are present. There are two left fissures, and the lower one faces the base of the 'finger.' In the top of the left surface of the 'finger' there is a 'weapon'-mark which faces upward. The upper part is elevated. The base of the middle part is 'loose.' Inside the 'cap' of the lung there is a 'foot'-mark. The breast-bone is thick. The coils of the colon are 16 in number. The ribs have one missing on the right and on the left. Month Shebat (XI), 18th day, [eponym year of NN]. Performed in the New Palace, in the cit[y ...].",, +P336099,saao/saa04,"Šamaš, great lord, [give me a firm positive answer to what I am asking you]! [Should] Esarhaddon, [king of Assyria, appoint] the man whose name [is written i]n [this papyrus and placed before your great divinity, to the position] which [is written] in [this papyrus]? [If he appoints him], as long as [he holds this position, will he instigate] an in[surrection and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria]? [Be present] in [this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious] omens [by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)]. [May (this query) go] to [your great] divinity, [O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer]. The base of the 'station' [is ......]. The lower part is elevated [......].",, +P336096,saao/saa04,"[If he appoints him, as long as he holds this position, will he instigate] an insurrection [and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria, and Assurbanipal], the crown prince of the [Succession] Palace, [or cause others to instigate it]? [Will he order it or cause others to order it]? Will he plot [it, or cause others to plot it or incite it? Or will] someone else [cause him to plot it, and will he listen, and] turn [to disobedience]? [Or] will he act [with evil intent] against [Esarhaddon, king of Assyria, and Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace? Does your great divinity know it]? [Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity], Šamaš, great lord? [Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? Disregard the (formulation) of [today's] case, [be it good, be it faulty]. Disregard that the ram (offered) to your divinity [for the performance of the extispicy is deficient or faulty]. Disregard that [the oracle query has become jumbled] in the mouth of the haruspex, your servant. Let them be taken out and put aside! [I ask you, Šamaš, great lord], whether, (should) Esarhaddon, [king of Assyria, appoint] the (man) whose name [is written in this] papyrus and placed [before your great divinity, to the position] which [is written] in [this] papyrus, [he will instigate or cause others to instigate] an insurrection and rebellion against E[sarhaddon, king of Assyria, and Assurbanipal], the crown prince of the Succe[ssion] Palace, [or act with evil intent] against them. [Be present in this ram, place (in it) a firm] positive answer, [favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)]. Marduk-šumu-uṣur, Naṣ[iru], Nabû-ahhe-balliṭ, Ban[iya]. Month Adar, 2nd day; (performed) in the city [...]. Concerning [...]",, +P336105,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me a] firm positive answer [to what I am asking you]! [......] their [......] [...... of Ur]arṭu was taken by the sword [...] [......] will he see [...]? The day [...] [......, will he survive], be rescued and live on? [Will] the rebellion which [......]? [Is the su]rvival and re[scue of Esarhaddon, king of Assyria, decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Šamaš, great lord]? [Be pre]sent [in this ram, place (in it) a firm] positive answer, [favorable designs, favorable, propitious omens by the] oracular command of your great divinity, [and may I see (them)]. May (this query) go [to your great divinity, O Šamaš, great lord], and may an oracle [be given as an answer].",, +P336106,saao/saa04,"[...... ill] with the 'hand' [of god ......] [......] said [......] [......] ... [......] [......] taboo [......] [Disregard the (formulation)] of today's case, [be it good, be it faulty]. [Disregard that a clean or] unclean person has touched the sacrificial sheep, or [blocked the way of the sacrificial sheep]. [Disregard that an uncl]ean man or woman [has come near] the place of the extispicy [and made it unclean]. [Disregard that an unclean person has performed extispicy in] this place. [Disregard that the ram (offered) to] your [divini]ty for the performance [of the extispicy is deficient or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep] is dressed in his ordinary soiled garments [......]. [Disregard that] the or[acle query has become jumbled in the mouth of the haruspex], your [servant].",, +P336104,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give me a [fir]m positive ans[wer to what I am asking] you! [Will Esarhaddon, king of] Assyria, [accom]plish [the things that] are written [in th]is papy[rus] and placed [before your great divinity]? [Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I] see (them). [......] faces the base of the 'finger.' [...... in] front of the left 'mass' there is an additional vertebra. [......]. There are 2 'well-beings' placed in their ... [... The 'wea]pon'-mark of the 'increment' is elevated to the left [...]. The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.' [... The coils of the colon are ...] and turned. They are 16 in number. The heart of the [r]am is normal. Check-up. May (this query) go [to your great divinity, O Šamaš, grea]t [lord], and may an oracle be given as an answer.",, +P336102,saao/saa04,"",, +P336353,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me a firm] positive answer [to what I am asking you]! [From ...... to the ...th day of the com]ing [month], month [......] [Pla]ce [in it a firm positive answer ... by the oracular command of your great divinity, and may I see it]. [May (this query) go to your great divinity, O Šamaš], great lord, [and may an oracle be given as an answer]. [...... The 'f]inger' is thick. [......] [......] the middle 'finger' of the lung [......] [......] the right [...] in the side of [......].",, +P313993,saao/saa05,[Pe]rhaps the [emissaries] of Hubu[škia] will co[me wi]th me [...] from/with [......],, +P313965,saao/saa05,[......] should lead [......] the criminals [......] he should go,, +P336101,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], g[ive me] a firm positive answer to what I am asking you! Should [Esarhaddon, king of Assy]ria, app[oint the man whose name is w]ritten [in] this papyrus [and placed before] your great [divinity], to a posit[ion of his choos]ing? [Will he make an uprising and rebellion aga]inst Esarhaddon, k[ing of Assyria]? [Be present in this ram], place (in it) [a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command] of your great [divinity], and [may I see (them)]. May (this query) go [to your great divin]ity, O Šamaš, great lord, and [may an oracle be given as an answer]. [The middle of the 'station' is ef]faced. The 'path' is present. The 'str[ength'] is present. The left of the gall bladder is attached. The 'finger' is th[ick ......]. [The ba]se of [the middle part] is 'loose.' The left of the lung is normal. The coils of the colon are 16 in number. The breast-bone is thi[ck ...]. [The ... is sus]pended. The middle of the 'path' is effaced. The 'wea[pon]'-mark is absent. In the left of the gall bladder there is a wide fissure. [In the ba]se of the middle surface of the 'finger' there is a 'weapon'-mark facing the [ba]se of the 'finger.' The 'weapon'-mark of the 'increment' rises toward the left. The upper pa[rt ...].",, +P336107,saao/saa04,"[......] ...s (and) the rams [...] [......]? Does your great divinity kno[w it]? Is it decree[d and confi]rme[d in a favorable case, by the command of your] great [divinity, Šamaš, great lord]? [Disregard the (formulation) of today's case], be it good, be it [faulty]. [Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked] the way of the sacri[ficial sheep]. [Disregard that an un]clean person [has performed] exti[spicy in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for] the performance of the extispicy is deficient or [faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in] his ordinary soiled [garments]. [Disregard that I, the haruspex your servant, have jumbled] the oracle query in my mouth, [or changed (or) altered the proceedings]. Let them be taken out and put aside! [I ask you, Šamaš], great lord, [...]: [Be] present [in this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious] omens [by the oracular] command of your [great] divinity, [and may I see (them)]. [May (this query) go to your great divinity, O Šamaš], great [lord, and may an oracle be given as an answer].",, +P336108,saao/saa04,"[Disregard that ...] in the heart of the army [...]. [Disregard that ...] and the dead [...]. [Disregard the (formulation) of today's case], be it good, [be it faulty]. [Disregard that a clean or an unclean person] has touched [the sacri]ficial sheep, or [blocked] the [way of the sacrificial sheep]. [Disregard that an unclean man or woman] has come near the place of the extispicy and [made it unclean]. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the] performance [of the extispicy] is deficient [or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep] is dressed [in his ordinary] soiled [garments].",, +P336115,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me a firm positive ans]wer [to what I am asking y]ou! [... Is it decreed and confirmed i]n a favorable case, [by the command of your grea]t [divinity, Šamaš, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can he]ar, he[ar it]? Disreg[ard that ...... they experience trouble] (and) hardships [of travel]. Dis[regard that ... Assurbanipal, ki]ng of Assyria [...]. [Disregard the (formulation) of t]o[day's case], b[e it good or faulty]. [Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrif]icial [sheep, or blocked] the way of the sacrificial sheep. Disregard that an unclean man or woman [has come] near [the place of the extispicy] and made [it unclean]. Disregard that an un[clean person has performed extispicy] in this place. Disregard that the ram (offered) to your great divinity [for the performance of the extispicy is deficient or faulty]. Disregard that he who touches the forehead of the sheep [is dressed in] his ordinary [soiled] garments, (or) [has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean]. Disregard that I, the haruspex your servant, [am dres]sed in my ordinary soiled garments, [have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean], seen fear and terror at night, altered (or) chan[ged] the proceedings, [or jumbled the oracle query in my mouth]. Let them be taken out and put aside! I ask you, Šamaš, great lord, whether Assurba[nipal, king of Assyria], [should send] men, horses, and troops, as many as he wishes, with N[abû-šarru-uṣur, chief eunuch, aga]in[st ..., and whether] the Gambuleans [...] [...] into that city [...], [(and whether) ... it will be delivered] to him? [......] Third (extispicy) [...].",, +P336117,saao/saa04,"Be present [in this ram, place] (in it) a firm positive answer, [favorable] de[signs, favorable], propitious [omens] by the oracular command [of your great divinity], and may I [see (them)].",, +P336113,saao/saa04,"[...... Does your great divinity kno]w (it)? [Is it decreed and confirmed in a favorable case by the command of yo]ur great [divinity Šamaš, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear], hear it? [Disregard that ......] death (may) occur. [Disregard the (formulation) of today's case, be it good, be it faulty, (and that) the d]ay is advanced. [Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or] blocked the way of the sacrificial sheep. [Disregard that an unclean person] has performed [extispicy in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the performance of the extispicy is defici]ent or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, (that) he has ea]ten, [dru]nk, or anointed himself with anything unclean. [Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, (and that) the oracular query] has become jumbled in my [mo]uth. [Let them be taken out and set aside]! [I ask you Šamaš, great lord, whether Esarhaddo]n, king of Assyria, [...]",, +P336123,saao/saa04,"",, +P336337,saao/saa04,"[......] their [......] [......] that [......] [......] Mutu [......] [......] the Sap[ardean ......] [......] city or [......] [......] will plunder ...[......]. [Disregard the (formulation) of] today's case, b[e it good, be it faulty]. [Disregard that a clean or an u]nclean person has to[uched] the sacrificial sheep, [or blocked the way of the sacrificial sheep]. [Disregard that an uncl]ean man or woman [has come near] the pl[ace of the extispicy and made it unclean]. [Disregard that the r]am (offered) to your divinity fo[r the performance of the extispicy is deficient or faulty]. [Disregard that he who to]uches the forehead of the sh[eep is dressed in his ordinary soiled garments], has eaten, drunk, or [anointed himself with anything un]clean, [(or) has altered or changed the proceedings]. [Disre]gard that [the oracle query has become jumbled] in the mouth of the haruspex, [your servant]. Let them be taken out and put aside! [I ask you Šamaš, great lord, whether, sho]uld Esarhaddon, king of [Assyria se]nd [his messenger] (with) an Aramean scribe to [NN of ...], and should they go (there), [NN ...] will capture them. [Be present in this ram, place (in it) a fi]rm [positive answer, favorable] desig[ns, favorable, propitious omens by the oracular command of y]our [great divinity, and may I see (them)].",, +P336616,saao/saa04,[...] or the [......] [... or] the chariot men of [the king ......] [... or] the keepers of [the outer gates ...] [... or] the [......],, +P336112,saao/saa04,"[Should Assurbanipal, the crown prince of the] Succession Palace, [drink this drug which] is placed [before] your great [div]inity, [and in drinking this drug will he] be rescued and spared? [Will he live and get well? Will he ..., be s]aved and escape? [Will the illness of] his [body] be released? Will it leave (him)? Does your great divinity know it? [Is the res]cue, survival [of Assurbanipal, crown prince of the Suc]ces[sion Palace], by drinking this drug, [decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity], Šamaš, great lord? [Will he who can see, see it? Will he who can hear], hear it? [Disregard that ...... an oa]th by the god (may be) upon [him]. [Disregard that ......] (may) occur. [Disregard the (formulation) of today's case, be it good, be it] faulty. [Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or] blocked the way of the sacrificial sheep. [Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and] made it unclean. [Disregard that an unclean person] has performed extispicy [in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the performance of the extispicy] is deficient or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep] is dressed [in his ordinary soiled garments], (or) has eaten anything unclean. [Disregard that I, the haruspex your servant], have jumbled [the oracle query in] my [mouth, or changed (or) altered the proceedings. Let them be] taken out and put aside! [I ask you, Šamaš, great lord, whether this drug] which [is] now [placed before your great divinity, and which Assurbanip]al, crown prince of the Succession House (is to) drink — [(whether) by drinking this drug he will ......] be saved, [and escape]. Be present [in this ram, place (in it) a firm positive answer ...]",, +P336163,saao/saa04,"The 'increment' [......]. The upper part is mov[able ......]. If the breast-bone [is perforated] in its 'cavity': [defection]. If the coils of the colon are turned (and) [their number] is 16: the gods of my army will [lead it] into strife. Third (extispicy). There are 6 unfavorable omens. If the archers whom Assurbanipal, king [of Assyria], [has sent] against [Šamaš-šumu-ukin] to Babylon, from the 20th [of the month ......] to the 2[0th of the month ......] of [this] ye[ar ......]",, +P336109,saao/saa04,"[......]. Is it pleasing to yo[ur] great [divinity]? [......] their marriage [Will he fl]ee and dis[appear ......]? [...... Will he who can see, see] it? Will he who can hear, hear it? [Disregard that Šarru-lu-dari s]on of Rukibti",, +P336118,saao/saa04,"[Let them be taken out and put a]side! [I ask you, Šamaš, great lord, whether, (should) Esarhaddon, king of Assyria, appoint the] man [whose name is written in this papyrus and placed] be[fore your great divinity], to the of[fice that is written in] this [same papyrus], [he will he plan something b]ad, ev[il ......]",, +P336121,saao/saa04,"[Disregard that the ram (offered) to your divinity] for the performance of the extispicy is defic[ient or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep] is dressed in his ordinary soiled [garments, has eaten, drunk, (or) anointed himself with anything unclean], (or) has altered [or changed the proceed]ings.",, +P336356,saao/saa04,"[...]...[......] [Sho]uld they make him perform [the ritu]al for (determining) the nature of [his] ill[ness ...]? [Will his] illn[ess leave him]? Will he escape, be rescued? [......] Will he be saved? [Will] one [......]? The 'station' is turned around and [......] The 'paths' are t[wo ......]. [Month ..., ...]th [day], eponym year of [Labasi], [...] Chief [of Trade] (657).",, +P336358,saao/saa04,"[The middle of the 'station' is effa]ced. The 'path' [......]. [The l]eft of the gall bladder is atta[ched ......]. [...] there is a 'weapon'-mark [facing up]ward. [The upper/lower part] is elevated. The middle 'finger' of the lung [......]. [The breast-bon]e is thick. The coils of the colon are 14 in number. The heart of the sheep is no[rmal]. First extispicy. [The middle of the 'sta]tion' is effaced. The 'paths' are two, the upper one is short. [The 'well-being'] and the 'path' on the left of the gall bladder are present. [...] is split. The base of the right surface is split. [...] there is a ['requ]est'-mark. [...] there is some [fle]sh and it faces the base of the 'finger.' [In]decisive [exta], to be performed again, concerning the land. [Mon]th Shebat (XI), 4th day, eponym year of Sagab (651). [Mar]duk-šumu-uṣur, reporter.",, +P336119,saao/saa04,"[Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable design]s, [favorable], propitious [omens by the oracular command of your great divinity, and] may I see (them). [......] are [1]5 in number. Nadinu.",, +P336351,saao/saa04,"Šamaš, great lord, [give me a firm positive answer to what I am asking you]! The god Daguna [......] (whether) [it is pleasing] to [... great ...], (whether) it is accep[table to ... great ...]. [Be present in this ram, place (in it) a firm] positive answer, [favorable designs, favorable, propitious omens] by the oracular [command of your great divinity, and may I see (them)]. [May (this query) go] to your [great] divinity, [O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer]. The 'station' is present. The beginning of the 'pa[th' ......]. There is a niphu in the 'yoke.' [......]. [NN, ...y]a, Marduk-šu[mu-uṣur], [NN, ...-ze]ru-lišir.",, +P336355,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give m[e a firm positive answer to what I am asking you]! [Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity], and [may I see (them)]. [May] (this query) go [to your great divinity, O Šamaš, great lord, and m]ay an oracle [be given as an answer]. [... is over]turned. The top of the middle surface of the 'finger' [...]. [... The coils of the colon] are 12 in number. The heart of the ram is normal. [...] is present and faces downward. The 'increment' is wide [...]. [The bre]ast-bone is thick. The c[oils of the colon] are 12 in number. The heart of the ra[m is normal].",, +P336120,saao/saa04,[Disregard that a clean or unclean person has touched the sacrificial sheep or] blocked [the way of the sacrific]ial sheep. [Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy] and made it unclean. [Disregard that an] unclean person has performed extispicy [in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your divinity for the performance of the extispicy] is deficient or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordina]ry soil[ed garment].,, +P336365,saao/saa04,"[......] the angry [god] will recon[cile himself] with the man. [If the left side of the 'cap'] grows a 'finger': [divine] merc[y for the man]. [The breast-bon]e is thick. The coils of the colon are 12 in number. The heart of the ram is [normal]. Favorable. Will [Si]n-tabni-uṣur, [so]n of Nikkal-iddina, be reliable? If [he is ap]pointed [ov]er Ur, will he make common cause [with] Šamaš-šumu-ukin? [Month A]b (V), 11th day, eponym year of [NN]. Dannaya, eunuch, r[eporter]. [Performed in] Arbela.",, +P336613,saao/saa04,"[from the ...th day of] this [mon]th, Tammuz (IV) [to the ...th day of] the coming [mon]th, Ab (V)",, +P336630,saao/saa04,"Before [...] Ninuaya, chief haruspex, (was) re[porter] Performed in the Succession Palace before [NN].",, +P314208,saao/saa05,[...... the mount]ain [...] [......] the gov[ernors] [......] after [the king] [... ar]e co[ming],, +P336333,saao/saa04,"Šamaš, great lord, gi[ve me] a firm positive ans[wer] to what I am asking you! Will the governors and magnates, men, horses and army [of Esarhaddon], king of Assyria, who are in Bit-K[a]ri, and are entering Me[dia] to collect a tr[ibute] of horses, [escape fr]om [the troops of the Medes], from the troops of the Scythi[ans, or from any other enemy? ......] Be present in this ram, [place (in it) a firm positive answer, favorable designs], favorable, propitious [omens] by the oracular command of [your great] divi[nity, and may I see (them)]. [May (this query) go] to your great divinity, O [Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer]. The 'station' is present. The 'paths' are 2, the right 'path' has a bifurcation toward the left 'path.' The 'stre[ngth' ...]. The lower part is elevated. The outer part 'rides' upon the 'cap.' [First extispicy ...]. The 'paths' are 2, the right 'path' is ... toward the left 'path.' The 'well-being' is present. The ['path'] on the right of the gall bladder is present [......]. A straight design is drawn in the area of the 'finger.' The lower part is elevated. The base of the middle part is [... The coils of the co]lon are 16 in number. The brea[st-bo]ne is thick. The heart of the ra[m is normal].",, +P336361,saao/saa04,"[... The 'well-being'] is smashed on the [rig]ht. [...] is affected. [...]: route of the army. [...]... of the enemy. Grief. The base of the [middle 'finger' of the lung] is 'bound.' The breast-bone is thick. The coils of the colon are 14 in number. The heart of the ram is normal. [...] The top of the le[ft] surface of the [gall] bladder [...] faces the le[ft side] of the 'finger.' [... in the] middle [surface] of the 'finger' there is a 'weapon'-mark which faces the top of the 'finger.' [...] there is a 'weapon'-mark. The top of the 'finger' bends towards the 'well-being.' [...] is short. The 'well-being' is smashed on the right. [...] is atrophied. In the left side of the lung there is a 'foot'-mark which [...] the right of the inside [...]. There are [... unfavo]rable omens. [Are the words contained] in this letter [which NN has sent t]o Assurbani[pal, king of Assyria], your creature, [...] [...] sincere [...]? [......]. Do they go [......]? [The 'station'] is present. The 'paths' are two, the lower one [...]. [...] to the left [...] the 'path' [...]. [... a messen]ger before Assurbani[pal ...] [...]... [Is it plea]sing [t]o your great divinity [......]? [... favo]rable, meaning: ""......"" [Month Nis]an (I), 9th day, eponym year of Sagab (651). [Chi]ef haruspex, reporter. Performed [in] the New Palace.",, +P336354,saao/saa04,"[Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious] om[ens by the oracular com]mand [of your great] divinity, [and may I see (them)]. [May (this query) go to your] great [divinity], O Šamaš, [great] lord, [and may an oracle be given as an answer].",, +P336346,saao/saa04,"[Šamaš], great lord, [give me a firm positive answer] to what [I am asking you]! [Should Esa]rhaddon, ki[ng of Assyria, ... the man whose] name [is written] in [this papyru]s [and placed be]fore [your great d]ivinity [...] [...] The right is in the place [......]. [...] which is against [......]. [...] is present. The 'strength' [......]. [The upper/lower part] is elevated. The ba[se of] the middle part is [......]. [The breast-bo]ne is thick. There are 10 coils of the co[lon ......]. [The upper pa]rt and the lower part are equ[al ......].",, +P336114,saao/saa04,"Šamaš, great lord, give me a (firm) positive answer to what I am asking you! Should Nabû-šarru-uṣur, chief eunuch, and the men, horses, and army [of] Assurbanipal, king of Assyria, which are at [his disposal, go to recover the fort]resses of Assyria which the Manneans conq[uered? If he go]es, [will he], be it through friendliness and peaceful nego[tiations, or by waging war], or by [whatever tr]icks, [recover] these fortresses? [Does your great divinity know it]? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command [of your great divinity, Šamaš, great lord]? Will he who can see, [see it? Will he who can hear, hear it]? Disregard the (formulation) of today's case, [be it good or faulty]. Disregard that a clean or an unclean person [has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep]. Disregard that an unclean man [or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean]. Disregard that [an unclean person has performed extispicy] in this place. Disregard that the ram (offered) to your great divinity [for the performance of the extispicy is deficient or faulty]. Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, (or) has eaten, drunk, anointed himself with, touched, or stepped upon anything unclean. Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have seen fear and terror (at night), have changed or altered the proceedings, or jumbled the oracle query in my mouth. Let them be taken out and put aside! I ask you, Šamaš, great lord, whether Nabû-šarru-uṣur, chief eunuch, and the men, horses, and army of Assurbanipal, king of Assyria at his disposal, should go to recover the Assyrian fortresses which the Manneans conquered, and whether he, be it by waging war, or through friendliness and peaceful negotiations, or by whatever tricks, will recover those fortresses. Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see (them). May (this query) go to your great divinity, O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer.",, +P336612,saao/saa04,"[Should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan, and send] the eunuch whose name [is written in this papyrus and placed before your great divinity, to the ...] which [is written] in this papyrus? [If he, having planned], sends him, [......].",, +P336162,saao/saa04,"[... lo]wer [...] 'weapon'-mark [......]. [In the] middle [sur]face of the 'finger' there is a fissure. [......] [The 'station' and the 'pa]th' are present. If the 'well-being' is overturned [and faces the gall bladder]: strife; dispersal of [the man's] household. [The fr]ont of the atrophied part is effaced. If the gall bladder [has a swelling up]ward in its narrow part: the orders of the ruler will be disa[greeable] to his officials. If the 'finger' is severed: downfall of the army. If on the left of the 'finger' in (its) wide part there is a 'foot'-mark: it is the foot-mark of an ecstatic of the enemy country. If above the 'increment' there is a 'request'-mark: the man will request ... from the god. If the top part hangs over the right ridge of the lung: devastation of the steppe, loss of cattle. If there is a 'weapon'-mark on the right side of the 'turban' of the lung and it faces upward: the gods of my army will abandon it. The base of the middle 'finger' of the lung is loose. The breast-bone is thick. The coils of the colon are 12 in number. The heart of the sheep is normal. Check-up. The 'well-being' is overturned and faces the gall bladder. The gall bladder has a swelling upward in its narrow part. The 'finger' is severed. On the left of the 'finger' in (its) wide part there is a 'foot'-mark. Above the 'increment' there is a 'request'-mark. The top part hangs over the right ridge of the lung. There is a 'weapon'-mark on the right side of the 'turban' of the lung and it faces upward. There are 7 unfavorable omens. Will the matters which [are written] in this oblong tablet and placed [before] your great divinity, be carried out suc[cessfully]? [Unf]avorable, meaning: ""They will not be carried [out successfully].""",, +P336343,saao/saa04,"[Let them be taken out] and put aside! [I ask you, Šamaš, great lord, whether the troops of the C]immerians, [or the troops of the ...ians, or the troops of the] Cilicians [......] [...... will go] to the district of [......] [......] who inhabit the land of U[...] [......] will wage [war ...]. [Be present] in [this ram, place (in it) a firm positive answer], favorable designs, [favorable, propitious] omens [by the oracular command] of your great divinity, [and may I see (them)].",, +P336622,saao/saa04,"[...... who] come [...... while engaged in ...] or shaving, [...... or] in the dwelling [where he is living] [...... or in] any royal [...] whatever [......] my stipulated term [..... Disregard what happens] after my stipulated term",, +P336344,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give me a firm positive answer to what I am asking you! [From this day, the ...th day of] this [mo]nth, Iyyar (II), to the first day of the coming month, Sivan (III) of this year, [for ... days and nights], the term stipulated for the performance of (this) extispicy — within this stipulated term, [will (any) of the] eunuchs (and) the bearded (officials), the king's entourage, or (any) of his brothers and uncles, [his family], his fa[ther's line], or junior members of the royal line, or the 'third men,' chariot drivers (and) chariot fighters, [or the recruitment officers, or] the prefects of the exempt military, or the prefects of the cavalry, or the royal bodyguard, or his personal guard, [or the keepers] of the inner gates, or the keepers of the outer gates, or the ... eunuchs, [or ...], or the palace superintendents, the staff-bearers (and) the wa[tch]men, or the mounted scouts (and) the trackers, [or the lackeys, tailor]s, cup-bearers, cooks, (and) confectioners, the entire body of craftsmen, or the Itu'eans and the Elamites, the mounted bowmen, the Hittites, [or] the Gurreans, or the Arameans, [or the Cimmerians, o]r the Philistines, or the Nubians (and) the Egyptians, or the Šabuqeans, [or the eunuchs who b]ear [arms], or the bearded (officials) who bear arms and stand guard for the king, [or any of the exempt, the troops] who plotted sedition and rebellion, or their brothers, (or) their sons, [or their nephews, or the]ir [friends] and guests, or those who are in their confidence, [...... o]r any enemy at all, whether male or female, whatever their name, [......]... whether by day or by night, in the city [or in the country, whether on his throne where he is sitting], or on his podium, or while descending [from ...], [...... or] while going out, wherever he wishes to go, [or while ...ing] his [...], or while drinking or ea[ting ......] — [......] will any human being make an uprising [and rebellion against Assurbanipal, son of Esarhaddon, king of Assyria, or act] against him in a hostile manner? [Is the making of an uprising and rebellion against Assurbanipal], son of Esarhaddon, [king of Assyria, decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Šamaš, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? [Disregard the (formulation) of today's case, be it good, be it faulty, (and that) a clean or an unclean person has touched] the sacrificial sheep, [or blocked the way of the sacrificial sheep]. [Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and] made [it unclean]. [Disregard that an unclean person has performed] extispicy [in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for] the performance [of the extispicy] is deficient or faulty. [Disregard that the oracle query has be]come jumbled [in the mouth of the haruspex, your servant]. Let them be taken out and put aside! [I ask you, Šamaš, great lord, whether from this day, the ...th day of] this [mon]th Iyyar (II), to the first day of the coming month, [S]ivan (III) [of this year, they will make an uprising and rebellion against As]surbanipal, son of Esarhaddon, king of Assyria, (or whether) [they will act against him in a hostile manner]. Be present in this ram, place (in it) [a firm positive answer], favorable [designs, favorable, propitious omens] by the oracular command of your great [divinity], and may I see (them). May (this query) go [to your] great [divinity], O Šamaš, great [lord], and may an oracle be given as an answer. [...] the left of the gall bladder is attached. The right surface of the 'finger' is split and is [...] downward toward the right. The top of the 'increment' is split in the center. The lower part is elevated. [...] the right lung is split. There is a 'foot'-mark in the left of the lung. The breast-bone is thick. The coils of the colon are turned on the left and are 16 in number. The heart of the sheep is normal. [NN and N]aṣiru with their sons, Aqaraya.",, +X900068,aemw/ugarit,"",, +X900548,aemw/ugarit,"",, +P336357,saao/saa04,"The 'station' is present. If the 'paths' are two, and they lie separately: change of mind, change of spirit. The expedition you have planned will collapse and you will undertake another. The plans of kings in chamber will come to naught, and they will conceive others. If you make an extispicy for the practice of medicine, the physician shall not touch the patient: the diviner shall not make a prognosis. A deceitful omen. A bifurcation faces in its middle the gall bladder. If the 'well-being' is like the HAL-sign: diminution. The 'path' on the left of the gall bladder and the 'base of the throne' are present. The 'increment' is normal. If there is a 'foot'-mark in the middle of the middle surface of the 'finger,' it is the foot-mark of an ecstatic of the enemy's country. The upper part extends beyond the surface of the right lung. The coils of the colon are 16 in number, and are of equal height. The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.' If the top of the breast-bone is split in the center and its left side lies on its back: abandonment of a city. For warfare: downfall of a notable. If the vertebrae are visible: nanmurtu. There are 5 unfavorable features. Assurbanipal, king of Assyria, a king created by you, whose present condition is not good, (and) the nature of whose illness, light or serious, is known to your great divinity — Month Iyyar (II), 26th day, eponymy of Sagab (651). Marduk-šumu-uṣur, Dannaya, Sin-šarru-ibni, reporters.",, +P336617,saao/saa04,"[Disregard that an unclean man or woman] has come near [the place of the] extispicy [and made it unclean]. [Disregard that] an unclean person [has performed extispicy in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your divinity] for the performance [of the extispicy is deficient or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the] sheep [is dressed in his ordinary soiled] garments, [has eaten, drunk, or anointed] himself with [anything unclean, (or) has altered or changed] the (ritual) proceedings. [Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the] haruspex, your servant. [Let] them [be taken out] and [put aside]! [I ask you, Šamaš, gre]at [lord], whether [Assur]banipal, son of [Esarhaddon, king of Assyria, should ... the man whose name is written in this papyrus and placed be]fore yo[ur great] divinity [......]",, +P336618,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me a firm] positive answer [to what I am asking you]! [The man whose name is written in this] papyrus [and placed before yo]ur great [divinity ......] [May (this query) go to your great divinity], O Šamaš, great lord, [and may an oracle be given as an answer]. [... The 'stren]gth' is present. The left of the gall bladder is attached. The 'fing[er' ......]. [......]. The base of the middle part is 'loose.' The breast-[bone ......]. [......] descends to the right and [......].",, +P336623,saao/saa04,[......] facing [......] [......] [......] The 'path' on the left of the gall bladder [is present. ......] [......] The coils of the colon are 14 in number. [......],, +P336111,saao/saa04,"[Assurbanip]al, the crown prince o[f the Succession Palace, who for ma]ny [days], month after month, has day and night been moan[ing before your great divinity, O Šamaš, gr]eat [lord, and (whom) your great divinity knows] — [in accordance with the com]mand of your great divinity, Šamaš, great lord, and [your favorable deci]sions, should the subject of this query, Assurbanipal, the crown prince of the [Succession Pal]ace, [b]e it for himself or for his father Esarhaddon, take [the hand of a god, or] the hand of a goddess, or the hand of their (personal) god, or the hand of [their] (personal) g[oddess, or the] hand of their city god, or the hand of their city goddess, [or the hand of] the god of their high sanctuaries, and frequent [the holy places of] his [gods, providing] them with votive gift(s) and the things requested by [gods and goddesses], (so that) [the wrath of god] and goddess [may not befall] Assurbanipal, the crown [prince of the Succession Pal]ace, and Esarhaddon, king of Assyria, his father? [Is it decreed and] confirmed [in a favorable case, by the command of your great divinity, Šamaš, great lord]? Will he who can see, see it? [Will he who can hear, hear it]? [Disregard the (formulation) of today's case], be it good, be it [faulty].",, +P336610,saao/saa04,"[I ask you, Šamaš, great lord, whether, should the subject] of this query, [Esarhaddon, king of Assyria, from the begin]ning of the coming year un[til the month Tammuz of the com]ing [year], for ... days and ni[ghts, the stipulated term], take [the ro]ad and [go to Egypt], he will [safely] come [back to] Nineveh. Be pr[esent in th]is ram, [place (in it) a firm positive answer], favorable, propitious [om]ens by [the oracular command of your great divinity], and may I [see (them)].",, +P336619,saao/saa04,"[Šamaš], great [lord, give me a firm positive answer] to what I am asking you! [Assurbani]pal, the crown prince [of the Succession Palace], [...] ...[......] [Be present in this ram], place (in it) [a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity], and [may I see (them)]. [May (this query) go to] your great [divini]ty, O Šamaš, great lord, [and may an oracle be given as an answer]. [...] is present. The 'well-being' is present. The gall bladder is like a wedge. [The 'ba]se of the throne' [...]. [... The breast-bone] is thick. The coils of the colon are 14 in number. The heart of the sheep is normal [...].",, +P336621,saao/saa04,"Šamaš, [great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you]! ... [......] Esarhadd[on, king of Assyria, who ......] concerning the work [on ......] did [......] Marduk [......] [sa]ying, ""It is good"" [......] Marduk [......] [wi]thin [......] ... [......]",, +P336345,saao/saa04,"Šam[aš, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you]! Will the man [whose name is written in this papyrus and placed] before [your great divinity ...] [......] to Esarh[addon, king of Assyria, ...] concer[ning ......] [Be present] in this ram, place (in it) [a firm positive answer, favorable designs], favorable, [propitious] omens [by the oracular command of your great divinity], and may I see (them). [May (this query) go to your great divinity], O Šamaš, great lord, [and may an oracle be given as an answer].",, +P336611,saao/saa04,"should he [go] and set up camp before that city, [...]ni, will they, [be it by means of w]ar, or through fri[endliness or peaceful negotiations], [or by means of a tunnel or bre]ach, (or scaling) ladders, or by means of ra[mps or battering-rams], [or through famine, or] by soaking with water, or by a strong weapon, or [......], [or through ..., pr]essure, negligence, lack (of soldiers), or [..., or through any r]use of capturing a city whatever, [capture] that city, [enter that city], conquer that city? (whether) they will capture that city, [enter that city], and conquer [that city].",, +P399305,saao/saa04,"[Disregard that the ram (offered) to your divinity] for the performance [of the extispicy is deficient or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the sh]eep [is dressed] in his ordinary soiled [garments]. [Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in] my ordinary soiled garments, or [jum]bled [the oracle query in my mouth]. Let [them be taken out and put aside]!",, +P313970,saao/saa05,"[On the ...th] da[y ...] it rai[ned] extremely heav[ily] in the ci[ty ...]. The k[ing, my lord], can [be glad].",, +P313740,saao/saa15,[... a son] of 4 spans [...] total 7 persons [NN] the bodyguard [...] Šulmu-šarri,, +P336620,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give me a f[irm positive answer to what I am asking you]! [Will Assurbanipal, so]n of Esarhaddon, king of Assyria, [who is now ill and] whose [...] and epigastrium hurt him, [...]...? Does your great divinity know it? [Is it decreed and confirmed in accordance with the command of your great divinity, Šamaš, great lord], and your favorable decisions? [Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer], favorable designs, [favorable, propitious omens] by the oracular [command of your great divinity], and may I see (them). May (this query) go [to your great divinity, O Šamaš, great lord], and may an oracle be given as an answer. [... The upper part] extends beyond the surface of the right lung, and its 'gate' is held by a filament. [... The coils of the colon are ... and tu]rned, and are 12 in number. There is an additional vertebra on the left.",, +P336350,saao/saa04,"[Is the ... of Assurbanipal], the crown prince of the Succession Palace, [decreed and confirmed in a favorable case, b]y the command of your great divinity, [Šamaš, great lord]? Will he who can see, see it? Will he who can he[ar, hear it]? [Disregard what (pertains) to a prayer to a god], request of a god, anger of god [and goddess]. [Disregard that the subject of this query, Esar]haddon, ki[ng of Assyria ...]",, +P336116,saao/saa04,"Šamaš, great lord, [give me] a firm positive answer to what I am asking you! Should Assurbanipal, king of Assyria, strive and plan? Should he [send] Na[bû-šarru-uṣur, chief eunuch, with] men, horses, and [troop]s, as he [wishes], to the district of Gam[bulu? Should they go] to kill, lo[ot, and plunder]? If he, having planned, sends (them), [and they kill what there is to kill, loo]t what there is to loot, and [plunde]r what there is to plunder [in] the district of [Gambulu], will the men, ho[rses] (and) ar[my of Gambulu do] battle [with Nabû-šarru-uṣur, chief eunuch, and] the ar[my of] Assurbanipal, king of Assyria, that went with him, [or] will the men and large army [of the Elamites ... with] Nabû-šarru-uṣur, chief eunuch, to [...]? [Is it decreed and confirm]ed [in a favorable case, b]y the command of your great divinity, [Šamaš, great lord]? Will he who can see, [see it? Will he who can hear, hear it]? [Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in] my [ordin]ary [soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, seen] fear [and terror at ni]ght, [changed or altered the proceedings, or] ju[mbled the oracle query in] my [mouth]. [Let them be taken out and put aside]! [I ask you, Šamaš, great lord, whe]ther Assurbanipal, ki[ng of Assyria, should send men, horses, and t]roops to the distri[ct of Gambulu to kill, loot, and plunder, (whether), if they go], they will kill what there is to ki[ll], loot (what there is to loot), and plu[nder what there is to plunder], and (whether) the men and large army of [the Elamites will ... with Nabû-šarru-uṣur], chief eunuch, and the army at his disposal, [or (whether) the troops] of Gambulu [will] do battle with him. Be present in this ram, [place] (in it) a firm positive answer, [favorable designs], favorable, propitious omens [by] the oracular command of your [great] divinity, [and may I see (them)]. May (this query) go to your great divinity, O Šam[aš, gr]eat [lord], and [may an oracle be given as an answer]. [Month ..., ...th day, eponym year of] Ša-Nabû-šû (658).",, +P336362,saao/saa04,"[...] army [......] [...] our army [......] [At the l]eft side of the gall bladder there is a cross. [......] [...] ... [......] [...] succession [......] [...] supremacy [......] [...] a fissure to the 'weapon' [......] [...] the son [will make] rebellion and [......] [...] ... [......] Month Tishri (VII), 8th day, [eponym year] of Bel-Harran-[šadû'a]. Ilu-ṣabtanni son of [...]-bani (and) [PN] son of haruspex Marduk-šumu-uṣur (were) reporters.",, +P336366,saao/saa04,"If the middle of the 'station' is effaced: Ištar is filled with anger at the man. For the sick man: his illness will linger. The 'path,' 'strength,' and 'well-being' are present. In the left of the gall bladder there is a 'foot'-mark which faces the base of the 'finger.' The left of the gall bladder is split. The 'base of the throne' is present. The front of the gall bladder is located to the right. A 'weapon'-mark is present. The 'finger' is raised and turned. The 'weapon'-mark of the 'increment' rises to the left. If the upper part and the lower part are in equilibrium: strife. Lovers will be estranged. If the back of the lung is split on the right: retreat of my army. [The enemy will see the] ba[ck of my army]. The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.' [If] the breast-bone is perforated in its 'cavity': losses. [If the brea]st-bone is blunted: confusion, rebellion. [The heart of the ram] is normal. There are 5 unfavorable features. [...] the troops of the C[immerians] [Month ...], 27th [day], eponym year of [NN]. [NN (was) har]uspex; Šarrat-sam[ma-ila'i, re]porter. [Performed] in the [New] Palace.",, +P336625,saao/saa04,[Disregard that an unclean man or woman has come] near [the place of the extispicy] and made it unclean. [Disregard that] the extispicy is being performed [in this uncl]ean place. [Disregard that the ram (offered) to your divinity for the performance of the extispicy] is deficient or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in] his ordinary soiled [garments ...],, +P336363,saao/saa04,"The 'station' is curled [...], its place [...]. The 'path' is curled. The 'strength' is absent. If the right side of the 'increment' is split: the owner of the sacrificial sheep will lose [his] posses[sions]. The top of the right surface of the 'finger' is split (and) is held by a filament. If the back of the lung is split: retreat of [my] ar[my]. The enemy will see the back of my army. The base of the middle 'finger' of the lung is 'bound.' The breast-bone is lying on its back right and left. If the coils of the colon are damp: disease. Downfall of the army. If the right rib is trimmed: the prince's land will diminish. The right side of the 'increment' is split. The back of the lung is split on the right. The coils of the colon are damp. The right rib is trimmed. There are 4 unfavorable omens. Should Assurbanipal, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this oblong tablet and placed before your great divinity, to the priesthood of Anu in the Inner City? If he appoints him, is it pleasing to your great divinity? Is it acceptable to your great divinity? Is it pleasing to the great lord, Anu? Is it acceptable to the great lord, Anu? Unfavorable. Performed by Marduk-šumu-uṣur, concerning (the appointment of) Banî to the priesthood of Anu. It is entirely unfavorable. From where else are there indecisive omens?",, +P336359,saao/saa04,"The 'station' is present. The 'path' is present. The 'path' is raised on the right, and lies in the cystic duct. The left of the gall bladder is split. There is a hole in the left of the 'finger.' Above the 'increment' there is a 'weapon'-mark which rises from right to left. The 'cap' rides upon the 'outside.' The upper part is elevated. The 'crucible' [...]. There is a 'foot'-mark in the back of lung. The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.' The breast-bone is thick. The coils of the colon are 14 in number. The heart of the sheep is normal. Unresolved. Month A[b (V)], 11th [da]y, eponym year of Sagab (651). Ninuaya, chief haruspex, (was) reporter. Performed in the Succession Palace.",, +P224650,saao/saa05,is coming [......] in the country [......] the mountains [......] at the beginning of the mo[nth ......] in Muṣa[ṣir ......],, +P313422,saao/saa05,"To the kin[g, my lord]: your servant Gab[bu-ana-Aššur]. The king of Urarṭu has assembled his army in Wazana; I have [n]ot heard where he intends to go. His son Melarṭua, and Aba[l]iuqunu, the governor [of ...], together with [their] tro[ops ......] [...] they will attack [...]... The king, my lord, should know this; the king, my lord, should not say: ""Why did you not write even though you heard?""",, +P313779,saao/saa05,"His magnates [sur]rounded him in [..., at the ou]tskirts of Wai[si], and killed him. The right-hand commander-in-chief, of the family [of Sar]duri, [......] but has [not y]et entered Ṭu[rušp]â. [Per]haps the king, my lord, [will s]ay: ""[...] [...] the fort [...] [...] they do not kn[ow ...] [... o]f the for[t ...] [...] W[aisi]",, +P336367,saao/saa04,"The 'p[ath' ......]. The place of the 'finger' [...] from inside the 'base of the thro[ne'] is drawn towards the 'finger,' and the 'cap' [......]. The floating ribs of the left are two. [There are] 3 unf[avorable] features. The 'station' is present. The 'path' has a bifurcation toward the right narrow part. The 'path' on the left of the gall bladder has fissures like a snake. The 'base of the throne' [...] and faces downward. The 'finger' [...]. [...] there is an atrophied part. Unfavorable. [......]. The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.' The breast-bone is thick. The coils of the colon are 14 in number. Check-up. The 'path' has a bifurcation toward the right narrow part. The 'well-[being' is des]troyed. The 'path' on the left of the gall bladder has fissures like a snake. There are 3 unfavorable features. The day that the men and army of Assurbanipal, king of Assyria, enter Sippar, and Šamaš-šumu-ukin hears of it, will he flee Babylon to wherever he intends? Indecisive. The middle of the 'station' is effaced. The 'path' is curled. The 'strength' is present. There is a hole in the right of [...]. The 'well-being' is destroyed. The 'finger' is low. The 'base of the throne' is present. In the top of the left surface of the 'finger' there is a 'weapon'-mark, and it faces the [to]p of the 'finger.' The 'weapon'-mark of the 'increment' rises to the left of the 'increment.' [In the top of the left surface of the 'finger'] there is a 'weapon'-mark, and it faces the top of the ['finger']. The breast-bone is blunted. There are 7 unfavorable features. Should Assurbanipal, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this tablet and placed before your great divinity, over the troops of Bit-Amukani? If he appoints him, will he make common cause with Šamaš-šumu-ukin, or with Na[bû-bel-šim]ate, or with the king of [Elam]?",, +P336624,saao/saa04,"[Disregard the (formulation) of today's case, be it good, be it faulty, (and that) the da]y is overcas[t and it is raining]. [Disregard that an unclean person has touched the sacrificial sheep, or] blocked [the way of the sacrificial sheep]. [Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made] it unclean. [Disregard that an unclean person has performed extisp]icy [in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or] faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, (or) has eat]en, drunk, or anointed himself with [anything unclean]. [Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments], have altered or changed [the proceedings, or I have jumbled the oracle query in my mouth]. [Let them be taken out and put aside]! [I ask you, Šamaš], great [lord]",, +P336614,saao/saa04,"[...... re]bellion of Assyria [......? Is the instigation of insurrection] and rebellion, [by the man whose name is] written [in this papyrus, against Esarhaddon, king of Assyria, and Assurbani]pal, the crown prince of the Succession Palace, [decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Šamaš], great lord? [Has he who can see, seen it? Has he who can hear], heard it? [Disregard the (formulation) of today's case, be it good, be it fa]ulty. [Disregard that a clean or unclean person has touched the sacrificial sheep, or] blocked [the way of the sacrificial sheep]. [Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it] unclean. [Disregard that an unclean person] has performed [extispicy in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your divinity for the performance of the extispicy is deficient] or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep] has ea[ten, drunk, or anointed himself with anything un]clean [......]",, +P336627,saao/saa04,"Will he/they go [......] against [......]? Is it decreed and confirmed in a favorable case, b[y the command of your great divinity, Šamaš, great lord]? [Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? Disregard that insignificant Elamite troops [...]. Disregard the (formulation) of today's case, be it good, [be it faulty]. [Disregard] that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or [blocked the way of the sacrificial sheep]. [Disregard] that unclean people have come near the place of the extispicy and made [it unclean]. Disregard that an unclean person [has performed extispicy] in this place. Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the per[formance of the extispicy is deficient or faulty]. Disregard that he who touches the forehead of the sheep [is dressed in] his ordinary [soiled] garments, (or) [has eaten, drunk], anointed himself with, touched, or [stepped upon anything unclean]. Disregard that I, the haruspex your servant, [am dressed in my ordinary soiled] garments, [have eaten, drunk], anointed myself with, touched, or stepped upon [anything unclean, changed] or altered [the proceedings], or [jumbled] the oracular [query in my mouth]. [Let them be taken out and put aside]! I ask you, Šamaš, [great lo]rd, [whether Assurbanipal, king of Assyria], should se[nd] men, hor[ses, and an army, as he wishes, to ...] Month Marchesvan (VIII), 17th day, eponym year of [NN].",, +P336327,saao/saa04,"Šamaš, great lord, [give me a firm positive answer] to what I am as[king you]! [From] this [day], the 4th day [of this month, the month ..., to the 11th day of Sivan (III)] [Dis]regard that [the oracle query has become jumbled] i[n the mouth of] the h[aruspex, your servant]. Let them be taken out and put aside! [I ask you Šamaš, great lord], whether from this day, the 4t[h day of this month, the month ..., to the] 11th [day] of the month Sivan (III) of this year, K[aštaritu, city lord of Kark]aššî with his troops, or the troops [of the Medes, or the troops of] the Manneans or the troops of the Cimmer[ians, or any other enemy] (allied) with him, will proceed to capture the city Ṣubar[a, located on the border of] Saparda, (whether) he will capture [that] city, [Ṣubara], conqu[er it], (and whether) it will be delivered [to them]. [Be present] in this ram, pl[ace] (in it) a firm [positive answer], favorable designs, favorable, [propitious] omens [by the oracular command] of your great divinity, and may I see (them). May (this query) go to your great divinity, [O Šamaš, gre]at [lord, and may an oracle be given as an answer]. It has a 'station.' The 'paths' are 2, the upper one is sh[ort ......]. In the middle of the 'cru[cible' ......]. The 'finger' is thick. The lower part [is elevated ......]. The heart of the ram is normal [......]. The top of the 'station' is pointed. The 'paths' are 2, the up[per one is short ......]. There is a niphu in the 'yoke.' The lower [part is elevated ......].",, +P336349,saao/saa04,"[... Will it be carried out s]uccessfully? [Does your great divinity] know it? [Is it decreed] and confirmed in a favorable case, b[y the command of your] great [divinity], Šamaš, great lord? [Will he who can s]ee, see it? [Will he who ca]n hear, hear it? [Disre]gard that the ram (offered) to [your] divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty. Be present [in this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs], favorable, propitious omens by the oracular [command] of your great [divini]ty, [and may I see (them)]. [May (this query) go to] your great [divi]nity, [O Šamaš, great lord], and may an oracle be given as an answer.",, +P336626,saao/saa04,"[Should Šamaš-šumu-ukin, son of Esarhaddon, king of Assyria, within this year se]ize the [hand of the great lord Marduk i]n the Inner City, [and go] to Ba[bylon? Is it pleasing to your great divinity,] and the great lord, [Marduk]?",, +P336342,saao/saa04,"[Šamaš], great lord, [give me a firm positive answer] to what I [am asking you]! [From] this day, the second day [of this month, the month ... of this year, to] the 21st day of Sivan (III) [of this year, ... days and nights, my stipulated term] — [within] this stipulated term, should the [subject] of this query, [Esarhaddon, king of Assyria, who is now intent on going to ..., as] he wish[es, and (whom) your great divinity knows] — [in accordance] with the command of your great [divinity], Ša[maš, great lord, and your favorable decisions], should [the subject] of this query, Esarhaddon, ki[ng of Assyria, strive and plan, and] [with] his troops, his [...], his chariots, and [his] wea[pons, as he wishes], [...] this [...], the crossing of the riv[er ......], [take the road] and go [to Trans-Euph]rates, to the city Ashkel[on]? [If he ta]kes the road and goes, will the subject of [this] q[uery], Esarhaddon, king of Assyria, rea[ch Trans-Euphrates] (and) the city Ashkelon in good health? Will he return alive [from the city Ashkelon] and enter [his palace in Nineveh]? Will he who can see, see it? Will he who can hear, [hear it? Does your great divinity know it]? Disregard that the subject of this query, Esarhaddon, k[ing of Assyria ......]. Disregard that [......] to Trans-Euphrates, to the city of Ashkelon. Disregard that an angry man, or one in distress, [spoke angrily] the words of [his] report. Disregard that a votive offering requested by the god, anger of g[od and goddess ...]. Disregard the (formulation) of the prayer for today's case, be it [good, be it faulty]. Disregard that an unclean [person has performed extispicy] in this place. Disregard that he who touches the fore[head of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments]. Disregard that I, the haruspex [your servant, am dressed in my ordinary soiled garments], have eaten, [drunk, (or) anointed myself with] anything unclean, [have changed or altered the proceedings], (or that) the oracle query has become jumb[led] in my mouth. [Let them be taken out and put aside]! ...[......] I ask you, Šamaš, gre[at] lord, [whether the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria], or his army, his c[hariots and his weapons ...... will reach] Trans-Euphrates and [the city Ashkelon]; [(and whether) he will return alive] from the city Ashk[elon and return t]o his palace in [Nineveh]. [...] faces the middle [... the upper] part [...] [May (this query) go to] your great divinity, [O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer]. Naṣ[iru and Marduk-šumu-uṣur].",, +P336360,saao/saa04,"[......]. The breas[t-bone ... is prese]nt. A niphu [......] and faces the [...]. The 'station' is present. The 'path' is cur[led ...]. The left side of the gall bladder is split. The 'path' on the left of the gall bladder is present. The middle of the middle surface of the 'finger' lies towards the 'yo[ke']. A 'foot'-mark in the top of the right surface of the 'finger' is ... towards the area of the 'finger.' The 'well-being' of the 'increment' is drawn over the 'increment.' The upper part is elevated. The 'cap' rides upon the 'outside.' The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.' The coils of the colon are 16 in number, (and) are raised and turned on the left, ...[...]. The heart of the sheep is normal. Check-up. Favorable. Should the men, horses, and army of Assurbanipal, king of Assyria, strive and plan? Should they go, cross the reed marshes which confront them, and pitch camp at Bab-sami? After they have pitched (camp), should [they] wage war against the men and arm[y] of Šamaš-šumu-ukin? If they wage (war), will the weapons of the men and army of Assurbanipal, king of Assyria, prevail over the w[eapons of the m]en and army [of Šamaš-šumu-ukin]? [... Assurbani]pal, king of Assyria, [......] not attain [......]? [Month ..., ...th day, eponym year of S]agab (651). [...... NN], reporter. [... Šarru]-nuri.",, +P336631,saao/saa04,[...] The base of the [middle par]t is 'bound.' [......]. The gall bladder is flattened. [......]. The right side of the 'finger' is split. [...] in the middle [...] there is a 'request'-mark. [There are] 5 unfavorable omens [in the extispicy].,, +P336329,saao/saa04,"[Šamaš], great lord, [give me a firm positive answer to] what [I am asking you]! [Should] Esarhaddon, king of A[ssyria, strive and plan]? Should he send [magnates and governors], together with men, horses, [and an army, as great as they wish], against Kaštaritu [of Karkašš]î and the t[roops (allied) with him], to wage war at the c[ity K]asasu? I[f he, having planned, sends them], will the magnates and governors, (with) the army of [Esa]rhaddon, king of Assyria, conquer [that city] and will they, as long as they are in the district of K[arkaššî], march about [wherever] they wish? Will they escape from the troops of the Medes, or [from the troops of the ...], or from the troops of the Manneans, or from [any other] fierce enemy? Will they stay a[live and w]e[ll], will they be saved, will they [escape] and evade them? Will they [come out] safely fr[om the district] of Karkaššî? Will they attain their objective? [......] Will they re[turn ali]ve from that (expedition), [set foot] on Assyrian soil and com[e before Esarh]addon, king of Assyria? Does your great divinity [know it]? [Will he who can se]e, see it? [Will he who can hear], hear it? [...] or [......] [Disregard th]at [an unclean person has perfor]med [extispicy] in [this pla]ce. Disregard that the ram (offered) to [your] divinity [for the performance of the extispicy is deficient or fa]ulty. Disregard that he who touches the fore[head of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments]. Disregard that I, the ha[ruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments], have eaten, drunk or anointed myself with [anything unclean, have touched] the (libation) beer, the maṣhatu-flour, [the water, the container and the fire, have changed or altered the proceedings], or [have jumbled] the oracle query in [my mouth]. [Let them be taken out and put aside]! I ask you, Šamaš, [great lo]rd, [whether, should Esarhaddon, king of Assyria, send] magnates and governor[s, with the army at their disposal], t[o the dis]trict of Karkaš[šî], [they will escape from the troops of the Medes], fr[om the troops of the ..., from the troops of the Manneans, ......, march about wh]erever they wish [in the district of Karkaššî, retu]rn [alive] from there and set [foot] on Assyrian soil. [Be present in this ram, place] (in it) a firm positive answer, [favorable] design[s, favorable, propitious omens] by the oracular command of [your great] divinity, [and may I see (them)]. [May (this query) go to your great divinity, O Šamaš], great lord, [and may an oracle be given as an answer].",, +P336341,saao/saa04,"Šamaš, great lord, [give me a firm positive answ]er to what I am asking you! Ša-Nabû-šû, chief eunuch, whom [Esarhaddon, king of Assyria], has now sent and who has gone, (whom) your great divinity kno[ws — in accordance with the command of your great divinity, Šamaš, great lord], and your favorable decisions, should the subject of this query, Ša-Nabû-šû, [chief eunuch, ......]? [After he ...] has reached the city [...]-Aššur [..., will N]echo and Šar[ru-lu-dari, Egyptian kings, ......] and the Egypti[ans ......]? As long as [he stays] in the dis[trict of Egypt, will either Necho] or Šarru-lu-dari [......] which Esarhaddon, king of Assyria has s[ent ......]? [Will ...] their [...], or the Egyptians [...], or the vassals in Egy[pt ...... strive] and plan, and, either by their (own) deliberations, o[r ......, be it in day]time or [at nig]ht, or in the e[vening, mount a] dangerous [attack ag]ainst Ša-Nabû-šû, ch[ief eunuch, or act with evil intent again]st him, [kill, plunder (or) loot him]? [Is the ki]lling, plundering (or) looting of Ša-Nabû-šû, [chief eunuch of Esarhaddon, king of Assyria, who is o]n a mission [i]n Egypt, [dec]reed and confirmed i[n accordance with the command of your great divinity, Šamaš, great lord]? Will he who can see, see it? Will he who can hear, [hear it]? [Disregard that they] (may) think about it, [but turn and ......]. [Disregard the (formulation) of the prayer for] to[day's case], be it [good, be it faulty]. [Disregard that a clean or an unclean person] has touched the sacrificial [sheep], or [blocked the way of the sacrificial sheep]. [Disregard that] the ram (offered) to your divinity for the performance of the extispicy is deficient [or faulty]. [Disregard that] I, the haruspex your servant, [have jumbled] the oracle query in [my mouth], (or) changed or altered the [proceed]ings. Let [them be taken out and put aside]! [I ask y]ou, Šamaš, great lord, whether Ša-Na[bû-šû, chief eunuch, who is no]w on a mission in Egypt, [will be subject] to a dangerous [at]tack by [Šarru-lu-dari and Necho], kings of Egypt, or by any Egy[ptians, (and whether) they will kill, c]apture, plunder, (or) loot (him). [Be present] i[n this ram, place] (in it) a firm positive answer, [favorable designs], favorable, propitious [omens] by [the oracular command of your great divinity], and [may I see (them)]. [May (this query) go] to your great divinity, O Šamaš, great lord, [and may an oracle be given as an answer]. The middle of the 'station' is effaced. The 'path,' the 'stre[ngth,' and the 'well-being'] are present. The left of the gall bladder is atta[ched]. The lower part is elevated. Perniqqus are present. In the 'head lift' of the lun[g ......]. The tip of the middle 'finger' of the lung is [sp]lit. The coils of the colon are 1[2 in number. The heart of the ram is normal].",, +P336332,saao/saa04,"[Let] them be taken out [and put aside]! [I ask you, Šamaš, great lord, whether fr]om th[is] day, [the ...th day of the month ..., to the ...th day of] Elul (VI) of [this] year, [the magnates and governors of Bit]-Kari (should) go [...... and ta]ke [the road] to the dist[rict of ......]",, +P336632,saao/saa04,"The base of the middle ['finger' of the lung] is 'loose.' The left [...]. [The breast-bo]ne is thick. (If) the coils of the colon are raised [and turned] on the left, and are 16 in number, my army's g[ods] will lead it [in its onslau]ghts.",, +P336633,saao/saa04,"[...] faces the [...]. [...]; secondly, pitrustu. [If ... (and)] there is a hole in its [...], [...] his [...] will abandon him. [......] [... the upper/lower] part is elevated. The base of the middle ['finger' of the lu]ng is 'loose.' [... The coils of the colon ...] are doubled, (and) are 16 in number. [...] the heart of the sheep is normal. First extispicy.",, +P314053,saao/saa05,"""The messen[ger] of Aššur-pa[tinu] is n[ow] com[ing]."" As to [...]",, +P313639,saao/saa15,"",, +P393717,saao/saa04,"There is a hole [over the wide part of the left side of the 'finger' toward] the side of the middle surface of the 'finger.' There is a ...[......]. [The upper part] extends beyond the [surface] of the right [lung] and [...]. [...] it is called an atrophied part that is not .... [The right side ab]sorbs [the middle 'finger' of the lung], but leaves its stump. [...] my border town will be delivered to the enemy. [...] is split. [If] the left side of the [mid]dle ['finger' of the lung] 'takes' the left side: victory of the enemy. [The breast-bone] is curled on [the left], lies on its back on the right. If there is a hole [in the front of] the right [ankle]: downfall of the leader of the army. The coils [of the colon are ... in number. The heart] of the ram is normal. The base of the 'station' protrudes pointedly. The 'paths' are two, the upper one is white and speckled. [...] is on the left. The top of the left surface of the 'finger' is split. [...] is damp. Above the top of the 'station' there is a hole. There is a [hole] over the wide part of the left side of the 'finger' toward the side of the middle surface of the 'finger.' The right side absorbs the middle 'finger' of the lung, but leaves its stump. The breast-bone is curled on the left, lies on its back on the right. There is a hole in the front of the right ankle. There are 10 unfavorable omens [in the extispicy]. [From] the 22nd [day] of this month, [..., to] the 22nd day of Ab (V) of this year, [will S]in-tabni-uṣur, son of [Ni]kkal-iddina, [become hos]tile to [Assurbani]pal, king of Assyria, your creature? Will he [side] with Šamaš-šumu-ukin, or [make com]mon cause with him?",, +P313419,saao/saa05,"[To the king], my [lord: your servant ...]-ka''in. [Good health to the king], my lord! [The for]ts [and the land of the king, m]y lo[rd, are well]. [......] we [don't] know [...] [......] told me: ""He has se[t out] [......] ""He has not s[et out] [......] ""In [...] ""They are keeping [an eye] on them."" I have sent (scouts) to go and inquire; (when) they come back with a detailed report, I shall write to the king, my lord. A Šubrian emissary is just coming to the king, my lord. [Let them ...] in the presence of the king, my lord, whatever they have to say. Perhaps [......]",, +P224439,saao/saa05,"[To the ki]ng, my lord: [your servant] Adad-issiya. [Good] health to the king, my lord! [As t]o the order that the king, my lord, gave me: ""Review the troops of Mazamua and write me!"" — (here are the facts): 10 wagons; 20 large-wheeled chariots, 10 (of them) horse-driven, 10 mule-driven; 30 teams; 97 riding horses; 11 chariot drivers; 12 'third men'; [3]0 chariot fighters; 53 grooms of the [t]eams, in all 106 men and [30] chariots. 161 cavalrymen, 130 grooms, 52 ...: in all 343 grooms. [8] lackeys, 12 tailors, 20 cupbearers, 12 confectioners, 7 bakers, 10 cooks: in all 69 domestics. 8 scholars, 23 donkey drivers, 1 information officer, 80 dispatch-riders. In all 630 Assyrians. 360 Gurreans, 440 Itu'eans. All together 1,430 king's men, including the previous ones which have been here, plus the ones whom the royal bodyguard brought. [Perh]aps the [ki]ng, my lord, (now) says: ""Where are the rest of the troops?"" M[y] major-domo is delayed but will [la]ter bring the rest of the troops.",, +P224586,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant NN]. Go[od health to the king, my lord]! [The land of the king] is well (and) the f[orts] are well. As to the news o[f the Urarṭian] about which the king, my lord, wr[ote me]: ""[Send me] a deta[iled] report!"" — the Cimme[rian(s) ......] [...] of Ar[a ...] [...] were received [...] ....... [...] The Cimmerian (king) has [...ed] on it and pitched [his camp] in Uṣunali; [I do not have a full] report (yet). [...] with the Hubušk[ian]. I have written to Urzana: ""Send a detailed repo[rt on ...]"" I have not [yet] heard [......]. Let them write me [what the king my lord's orders are].",, +P224392,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Mahdê. Good health to the king, my lord! (As to) the mule express that we provide and the royal bodyguard who com[es] citing a royal order that he should go as far as Šabirešu — he has used up the [...] in my possession! The king, my lord, knows that I do not main[tain] a team (to go) as far as Šabirešu; the ones that go do not return. My teams are used up; the king, my lord, should know (this). We let the teams from Calah go by; my chariot, my team and [my] [dri]ver went (with) Nabû'a the bodyguard as far as Šabirešu, and those of Šabirešu le[t them go] by. Let the king, my lord, inve[stigate]; let him send word that I come, and I shall come on foot! I have no chariot, no team, no driver!",, +P313478,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Aššur-belu-uda''an. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! The land of the king is well; the harvest [...; ... has recov]ered; [the king, my lord], can be gl[ad]. (As for) the log[s about which the king, my lo]rd, sp[oke], I have tow[ed] 50 [......]. I am keeping watch [......]. I am keeping watch [......] of Aššur-remanni [......]",, +P313500,saao/saa05,"[As to what the king, my lord, wrote me]: ""[Your troops] should be as[sembled; come to me, quickly] — [the ki]ng, my lord, knows that all my troops are around the ci[ty]; they can be assembled within three [days]. I have appointed [...]; m[y] major-domo [will] ass[emble] the troops, and I [shall] co[ver] in one day the st[retch f]rom the city [... to ...]. [The k]ing, my lord, should give [orders that ...] [the wo]rk on [......]",, +P313455,saao/saa05,"To [the king], my lord: your servant [Na'di]-ilu. Good health to the king, my lord! As to the chariot troops from Que about whom the king, my lord, wrote to me: ""Enquire and investigate, and if they [have no] food and seed, write me"" — the people [...] who are with them [......]",, +P313474,saao/saa05,"[To the king], my lord, [your servant At]anha-Šamaš. [Good health t]o the king, my lord! The Palace should hold back the merchant [Atarha]m (who) is [in Habr]uri. Earlier, before my time, he used to go to Hargu and collect his money [...] there. (When) they made [... the]re, I arrested him, saying: [""Did not] the crown prince, our lord, rule [lik]e this: 'Nobody shall put [bought] men up for sale in a trade colony?' [W]hy then have you put bought men up for sale [at one m]ina each?"" [Last ye]ar, when the king my lord was not yet enthroned, [he had already put a bo]ught man up for sale in a trade colony. The king, my lord, [should call him] to account [......] [NN], a subordinate of Zam[i...; ...]a', a servant of [NN], and [...]am, a subordinate of Harmi[...] — these [three mer]chants are my [witnesses]; they are not involved. [When] Atarham the merchant went up to [...], I sent a certain [Hab]si to Šulmu-beli, [the deputy of] the palace herald. As soon as he gets back through the pass, he will bring both Luqu and [...]am [to the ki]ng, my lord; [the king, my lo]rd, should question them. I have been informed [as] follows: ""Habsi and Marduk-remanni are [in] Arbela.""",, +P313445,saao/saa05,"[......] they [......] another mountain [...] [......] he returns [...] [......] great [...] in Šimu [......] of large boats [......] ..., as many as there are, [are ...]. These boats are damaged. [......]dadu will return, and [......] their [...]. Perh[aps the king, my lord, wi]ll say: ""[... th]ese [boats] [......] the stone thres[holds] [...... for the wa]tchtowers I shall bring across [the thresholds] which [have been deposited on] the river bank, [and ... do] the work on the boats. [Wh]at does the king, my lord, [say]?",, +P313934,saao/saa15,[......] Urzuhina [......] days [......] [......] my [......] [...... col]lects,, +P313451,saao/saa05,"To [the king, my lord]: your servant Sin-[ahhe-riba]. Good health to the k[ing, my lord]! [Assyria] is well, the tem[ples] are well, [all the king's] fo[rts] are well. The king, [my] lo[rd], can be [glad indeed]. Two big ... trees [......] on the 5th day of [......] to the city Šur[u ......] On the 7th of [......] Tu'ayu [......] came [to me ......] among the medlar(s) [......] of the orchard [......] [...] tree [......] cypres[ses ......] all [......] there [......] grape[s ......] recei[ved ......] I gave orders [......] the rites of Nisan (I) [......]",, +P313457,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant [Aššur]-re[ṣuwa]. Good health to the kin[g, m]y [lord]! Adad-aplu-iddina, the ro[yal body]guard who brought me the sealed order concerning the son of [...]urdâ of Halz[iatbar] — the bodyguard and I got up and [w]ent to Ku[mme]. Ariye [received] us, but did [not] give us any orders; he left and went [to the Pala]ce. The king, my lord, should [g]o and speak with him. The [...] officials [...] of the king, my lord [......] [......] all Let the king, my lord, [...] and say to h[im] as follows: ""To whomever did you give 6 homers of barley, 4 homers of wine and 20 sheep?"" Now, this one will be the closest relat[ive] until a (further) sealed order reaches me.",, +P336340,saao/saa04,"will they do [battle ......]? [Is it decreed and confirm]ed [in a favorable case, b]y the command of your great divinity, [Šamaš, great lord]? [Will he who can see, see it? Will he who can hear, hea]r it? [Disregard the (formulation) of today's case, be it good, be it fa]ulty. [Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or] blocked [the way of the sacrificial sheep]. [Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it] unclean. [Disregard that an unclean person has perform]ed [extispicy in this place]. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is] dressed [in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, (or) altered or ch]anged [the proceedings]. [Disregard that the oracle query has be]come jumbled [in the mouth of the haruspex, your servant]. [Let them be taken out and put aside]! [I ask you], Šamaš, great lord, whether [Esarhaddon, king of Assyria, should send Ša-Nabû]-šû, [chief eunuch, with the army at his disposal, aga]inst the troops of [...], (whether) they will come [......], and [(whether) Esarhaddon], king of Assyria, [will be ......]",, +P313453,saao/saa05,"[...] 56 courses of bricks [...] [...] he extracted [...]. [He wrote t]o him: ""Why did you extract [...]?"" [He said: ""The re]st of the work that I am doing [is ...; I have receiv]ed from him [x] bricks, but he is still glazing [the kiln-fired bricks]."" I am [herewith] sending [the ...]s of the br[ickwork o]f his wall (assignment) [to the king], my lord. [Perhaps the ki]ng, my lord, will say: ""[To who]m have [you] given bricks [...]?"" [40,000] to (the governor of) Arpad, [40,000 t]o (the governor of) Sama[ria, 40,000 to] (the governor of) Megid[do], in all [1]20,000 (bricks taken) from the king's entourage. [In all 30,000 f]rom Na'di-ilu. [All told], I have given out [1]50,000 bricks; [but] I have omitted the bricks of the royal village managers [about which the ki]ng, my lord, wrote me. [The ki]ng, my lord, knows that the eunuchs and the royal entourage from [whom] I have been taking the bricks which I have given [to] the magnates are going to petition the king. The king, my [lo]rd, may do as he deems best; [the ki]ng, my [lo]rd, knows that [I have] in the past [days given brick]s to the ki[ng's] entourage. [...] the ki[ng's wo]rk [......]",, +P313529,saao/saa05,"[B]efore [him, Kaq]qa[danu had en]tered Wai[si] in Tishri (VII); the king entered the city [af]ter him. I have [not y]et heard what happened to [tho]se men, [wheth]er they [have] been killed [or] deported. [A mess]enger of Urzana, [king of Mu]ṣaṣir, [and a messenger of] Arizâ have [c]ome [to me]",, +P336629,saao/saa04,"[...... The upper/lower] part is elevated. There is a hole in the wide part of the left side of the 'finger' at the side of the middle surface of the 'finger.' [......] ... The vertebrae [...] [......] [PN, son of Marduk]-apla-iddina",, +P313462,saao/saa05,"To the k[ing, my lord]: your servant [NN]. Good heal[th to the king, m]y [lord]! [We ar]rived in [Kar-Aššur] on the 2nd day. The commander-in-chief, [the ..., the chie]f cupbearer, Taklak-ana-Be[l, Išmann]i-Aššur, and the governor[s of Si'imm]ê, Tillê, Guzan[a and Isa]na: these are the magnates w[ho] arrived [with u]s in Kar-Aššur. As for the whole royal entourage and the ... of the magnates, none have arrived. We are readying the first contingent of Ne[rgal-e]ṭir which is arriving, just in case the king, my lord, should say: ""Draw up the battle array and proceed against the army!"" Right now the cohort commander of mine whom I sent to the king, [m]y [lord, ...] horses [...] in front of him [......] We are d[oing the k]ing['s work]. And as to the sto[red grain concerning which the ki]ng, my lord, wrote me: [""Send me (data on) the sto]red grain (consumed) by your [ci]ty in a calendar month!"" — we have now itemized the daily (consumption) of pack-animal fodder and stored grain, and are herewith sending (this information) to the king, my lord: 470 homers of fodder, 549 homers 4 seahs of [sto]red grain for soldiers, in all 1,019 homers 4 seahs daily, [......]. 108 homers of fodder, 155 ho[mers 6 seahs of sto]red grain for soldiers, in all 263 homers 6 seahs daily, which [...] and their cities [...] in the province of Lah[iru]. [In all, 57]8 homers of [fodder daily], making [17,3]40 homers of grain rations per month; [in all 705 homers] of stored grain for soldiers daily, (making) [21,150 ho]mers of grain rations per month; [all told, 38,4]90 homers of fodder and stored grain [per month for the k]ing's [men], plus what the magnates [...]. And as regards the battle array [of which] I wrote [to] the king, my lord, [if the king], my lord, so or[der]s, [we shall draw it up]. A scribe se[lected] by us wro[te th]is [letter].",, +P313537,saao/saa05,"[... I have hea]rd that he has gone to [...]. As to [......] the Andian [...], [the ... o]f the Urarṭian [...] has descended [to ... and ...ed] the [citi]es [...]",, +P313448,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Aššur-dur-paniya. Good health to the king, my lord! As to the master builders concerning whom the king, my lord, wrote me: ""Give junior ones to the magnates, so they can perform their work assignment with their help"" — (out of) my 16 master builders three are with the palace herald, three are working in the centre [of the city], and ten are engaged in bricking my work allocation of the city wall. (This makes) a total of 16 master builders engaged in work. As for their junior sons, [they are] apprenti[ces], incapable of doing any (serious) work; it is not within their understanding. They just carry chests af[ter them]. I said: ""The master builders have wo[rk] to do, I cannot give away [any of them]."" I have (already) given [six] master builder[s] to the work assignment of the [centre of the city] and the palace herald, and my own w[ork] is a great burden on me. [The]se ten master builders at my disposal can[not] go out; they will [not] even break a brick [...].",, +P313607,saao/saa05,"[As to the city lords about whom] the king, my lord, w[rote to me, I am herewith sending t]o the king, my lord: [Ad]â, along with the Ni[...ean, the ...ean], the Uluean, [the ...ean], and the Meṣaean, along with Da[...], [in all] 7 subjects of the kin[g, my lord, together with] Lullupa[yu ...]. [...] Da[...] [...] Am-ra'i [...] [...] cam[e ...] [...] as [...]",, +P313494,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant Adad-issiya. Good health to] the king, [my] lo[rd]! [As to] the seed corn [about wh]ich the king, my lord, wr[ote me]: ""Nabû-[...] must cultivate 1,000 (homers of) seed, Mannu-ki-Adad must cultivate [1],000, and you too must cultivate [1],000 (homers of) seed corn"" — [wh]ere? I cannot do it! [I] cultivate corn in the face of harsh [...]. They, by contrast, having planted their seed, [e]at from it, feed [their] horses [fr]om it, and (even) cultiva[te s]eed fro[m it]. [They] have seized [...] from the Med[es ......]",, +P313540,saao/saa05,"To the kin[g, my lord]: your servant Na'di-ilu. Good health to the king, my lord! As to my army unit about which my lord wrote me: ""Your unit should be placed at the head of your ...!"" — now the gods of the [kin]g have taken action: when the king, [my] lo[rd appoin]ted me, [......] to mo[ve on]. Otherwise, [......] to Kiṣ[ir-Aššur]. As to the wor[k ...] about which the king w[rote me], there is no [...]; the ki[ng ......]. The king, [my lord, can be] gl[ad]. Further, they will make the oxen stand in position before all the magnates who are coming.",, +P313452,saao/saa05,"To the king, [my] lo[rd: your servant NN]. Good health t[o the king, my lord!] My messenger permane[ntly (appointed) in the presence of the treasurer] has greeted m[e, saying]: ""You ordered me to sa[y to] the treasurer: '[Wa]it for my messenger; see, I am going to write to the treasurer.' I was in Kipšuna for [x] days, and the treasurer kept waiting for [your] mess[enger], but you [did not send word], nor did your messenger come [...]. ""Now [then] the peop[le of the country ......] [......] '[I] bear [......] [te]ll me; if not [......], should they do their work [......]?' He told her: ['Do not do the work]; leave it until the day [......]. I am going to gather them. Filling [......] they pour [...]; I [am going to ...] and [pour] oil upon their heads.'"" These were the words [that] he spoke [in my presence]. I [asked him]: ""Did you not [open] your mouth and speak [with him]?"" He said [...] as [follows]: ""The beards [of ... and] the whole country have been trim[med. NN] and his brother [have ......] with Iṣi[ye] concerning th[ose] matters [...] about which I wrote to the Palace [...] with an interpreter [...]: 'Work [......] the king's word [......].' He answ[ered: '......] under the feet [......] 'Now [......] should return, c[ome ......] and tell him: Come [......]! If not, and (if) ...[......] does not listen to ...[......], I am going to put the messenger of the [treasurer in irons]. The messenger [......] my messenger like [......].' When the messenger of [......] [I] had told him: '[......],' [he did not set] foot anywhere at all [but said]: '[I will bear] the responsibility for [......]. And why [......]? Just as I previously gave [......], so [I will] now [give ...].'"" And the things that the people of the country speak with him [these] days! ""Why did you do th[is] — kill the sister of your brother and the son of [your] brot[her]? From what you have done, we know well enough that you killed [her], a woman of Habhu; and afterwards you 'pour oil' upon it, saying: 'The [Urarṭia]n killed [her].' An Urarṭian woman may not sit upon the throne!"" They told [him an unsubs]tantiated rumor: ""The king [......] We [......] [......]. I have [now] sent [my messenger] to the Palace. When [..., may] the king, my lord, [write] to [his servant] whatever he orders.",, +P313480,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant Liphu]r-Bel. [Go]od hea[lth] to the king, my lord! The land of the king is well; the forts [are w]ell. The king, my lord, can be [gl]ad. [As to] the fields of the patrimony of Aššur-remanni, about which the king, my lord, wrote me, the royal bodyguard shocked me when he said: ""Give up the pro[perty], the well, and the arable land!"" (Regarding) the fields, the king, my lord, knows that [x] years ago I built a town in the king's field. Under the aegis of [the ki]ng, my lord, I have bought and added to it 400 (hectares of) field from [the sub]jects of [A]šipâ. I have erected a fort there. The perimeter of the town is [...] cubits; I have built a royal palace and drawn the king's likeness inside it. I have placed 200 stone slabs there and settled the king's subjects there. N[o]w, if the king, [my lord], really is giving (away) the fi[eld, the field o]f his patrimony [......].",, +P313471,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant Šarru-emuranni. Good health to the king, my lord]! [The forts and the land of the king, my lord, are well]. [As to those] words which the king, my lord, sent [us] through [Nabû-ahu-uṣur], the royal bodygu[ard]: ""Send in this way to the son of Inṣabri"" — when Nabû-ahu-uṣur arrived, on that very same d[a]y Šamaš-ukin, a trustworthy and chosen [man] of the fort commander, able in words — we implanted the very words that the king, my lord, sent us, in the mouth of (this) messenger of the fort commander; he left on the 4th day and went to Izirtu. As soon as he returns, [I] shall write [t]o the king, my lord, everything that he tells us.",, +P313539,saao/saa05,"[...... I said]: ""100 [......]ed [......] placed [......] day [...... be]ams [......] his messenger [...] I [...]. [By the go]ds of the kin[g, my lord], [......] 1,000 Itu'eans [...... Ṭ]urušpâ [will] call [... to account]. I have sent [my messenger to ...]; [having g]one [...], he [sent] back [...], saying: ""The king of Urarṭu has written [to] his [governors]: ""Your [troops] should go and [...]."" The Urarṭian [......]",, +P336628,saao/saa04,"The 'base of the throne' is overtu[rned ......]. If the top of the right surface of the 'finger' is spl[it: defeat of my army]. Revolt of my army. My army will not achieve its enterprise. If the top of the 'finger' is atrophied: the enemy will attack the vanguard of my army. An attack will be assigned to the king. The 'increment' is normal. If the upper [part] extends beyond the surface of the right lung: devastation of the steppe, loss of cattle. If the middle 'finger' of the lung is o[vertur]ned and [is located in] the place of the 'treasure' [of the right] lung: a country dweller will enter the city, a city dweller will move to the country. An inhabitant of a fortress of yours will deliver the city to the enemy. Change of dynasty. The owner of the sacrifice will [die] in [his] extispi[cy]. In the sacrifices of the commoner: dispersal [of the man's household]. Should Assurbanipal, king of Assyria, [your cr]eature, appoint the man [whose name is written in] this [oblong tablet and placed] before yo[ur great] divinity, to the office of the royal delegate in the temple [of ...] in the Inner City? Unfavorable.",, +P313473,saao/saa05,"To the king, [my] lo[rd]: your servant Aššur-pa[tinu]. Good health t[o the king], my lord! Ilu-illik[a, the] mule stable attendant [w]ho brings me [...], [has come], and I have checked and received from him 15 mules, 52 don[keys], [x] camels, 43 sheep, 2 carts, and 4 wagons. He told me this: ""My servants have left me and run away!"" [I have] now [wr]itten down the names of each of them, including the towns w[he]re they come from, and am herewith sending (this information) to the king, my lord. [...] in the hand [of ...] [...] the eunu[ch] [...] ... [...] have run away [......] in Bit-Zamani [......] ... [......] in Guzana [...... in] Ta[...] two [......] my servants [...... the chief vic]tualler [......] myself [......] ... [...] servants do not [......] the [...] official [......]",, +P313625,saao/saa05,"carries [......] brought out [......] [aler]ted the forts. [I sa]w him and retur[ned] [......] I went [t]o Ša-Aššur-dubb[u]; the ci[ty] was taken in [my] presence, and they brought garrison troop[s] into it. [The tr]oops inside their country are mo[bilized and as]sembled. As for me, I did throw the log[s] into the river. Downstream from Eziat, past [which] I float [the logs], there are tr[oops ...]",, +P313585,saao/saa05,"E[...], a subordinate of A[riye], and Babisu[...], a subordinate of Ariaz[â]; he did not capture th[em] in the mountain [......] [They] have been arrested ... [...], and I am herewith sending [them] to the king, [my lord].",, +P313628,saao/saa05,"has been sending [...] you cam[e ...] [Because] it has neither rained nor snowed [...], the[re is] no water in the river. Ever since I ca[me] (back) from the [king], my lord, and cros[sed] (the river), I have been at ease [...]. 3,000 door-bea[ms ......]",, +X900048,aemw/ugarit,"",, +X900297,aemw/ugarit,"",, +P313510,saao/saa05,"[To the ki]ng, [my] lord: [your servant] Ša-Aššur-dubbu. The best [of health] to the king, my lord! The forts and [the land of the king, my lord, are well]. [As to the ne]ws of the Ur[arṭian(s) about which the king, my lord, wrote] me: ""Inquire (about it)!"" — I have (already) sent [a detailed report to] the king, my lord, [......]! Let me [no]w [send it] for a second time. [A Šubri]an with two [......] [......] a eunuch [......] ""[We did] not [...] you, so we deserted."" They spoke w[i]th them as follows: ""[......] has occurred in the house of your lords [......]; do it, [...]! ""The governor is alo[ne]; do [...], and make yourself a go[od] name!"" They spoke with them [thus, ha]d dinner [with them], and came down (from the mountain). [...]... his country [...] [......] said: ""[......] [...... w]ent [...] [...... D]ur-[Šarruken] [......] to the king [......] ... [......]: ""[He should do] wo[rk like] all [the subjects] of the king, and give it to the king, his lord. ""Are [yo]u [not] subjects of the king of Assy[ria, wh]o [have c]ut door-beams, poplar trees and reeds in the distri[ct] and are transporting them to Dur-Šarruken? Would I be afraid [of] the Šubrian?"" [H]is messen[ger] who [...] to the town [...], ca[me] to me at the mouth of the pass of [T]asi; I sent mine to him to Penzâ. My messenger t[old him]: ""[The g]overnor as[ks for] the beams. [x thousand x] hundred roof-beams [are piled] on the river bank along the [road t]o Tasi [......]"" [......] has gone [to ... with] cavalry, and is cutting (the timber). What are the king my lord's orders? Would the king of Urarṭu give beams to the king, my lord, (when) the Šubrian does not? Each of the prefects of the Urarṭian oppo[site me] has gone to (his) country [...]. The chief [......] at work [......]. (As to) [the door-beams and roof-beam]s in the district [..., [about wh]ich [I wrote] to the king, my lord: ""There are 500 of them,"" I have ins[pected] them; [they are v]ery [...]. 100 of them [have been ...]; the remaining 400 [are ... and] they are (still) in their groves. [...] desire [...] [If the king], my [lo]rd, or[ders], [I shall br]ing out [the ...] [...] the major-domo [...] [which ......] removed, are good for [...]. [......] the Šubrian [...]",, +P313514,saao/saa05,"[about which] my [lo]rd [inquired, they previously informed me] as follows: ""Their king [and his magnates] have been [utterly] defeated on (their) expedition; [x] of his magna[tes] have been killed."" I did [no]t have more detailed information, and (thus) did not wr[ite] t[o] my [lo]rd how it happened. Now they have e[ntered] my country from [...] and [are ...ing] the forts [...]",, +P313516,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant Ša-Aššur-dubbu. The best of health to the king, my lord]! [The forts and the land of the king, my lord, are well]. (......) who [......] — the king, my lord, should [not believe him]! No Tazir[u ......] I do [not] conceal [...]. Let the king, my lord, not [...]! If I [......], I will not be able to [...] and to [...]. The sheep are at the disposal of the people; [......]. I [...] here; I have [......], and will bring out [...]. My [servant]s have [...ed] to [...] and questioned (him). He said: ""I have seen [... ox]en and six sheep."" The Taziru is the [...] of the ox, until they have inquired about the rest. Perhaps the king, my lord, will [s]ay: ""Why was the royal bodyguard delayed?"" [The k]ing, my lord, wrote: ""You have appropriated four oxen of value"" — but I have [taken] oxen from among br[an]ded oxen (only)! They are actually ea[ti]ng them in the cities of Assyria! As soon as I com[e] to the presence of the king, my lord, I shall show [the k]ing, my lord, whom I hold accountable for the oxen. No [......]. [As] to the people about whom the king, my lord, wrot[e to m]e, [the ones who] quarreled [...] bread, I have written [to them]: ""[Yo]u are subjects of the king; [...] the king, my lord, [...]."" They (said): ""[......] [......] the subjects of the king [......] disturb [......] Is it little? [...... I] got afraid [...... I mo]ved up [......] ... [......] he went [......] his gods [......]-Nabû together [......] their [...]s [...] I wrote [to the king], my lord: ""Let me detain [and ... the offi]cials,"" and he said: ""Detain them!"" They know [the property which] the king's [off]spring [have taken] from the cities, [the fields] and orchards, what[ever ...], every [...]; [Could] I (really) have taken [... fr]om it, and concealed [...] the fields and the gardens? [...] The towns which [have be]en given [...] to the king's offspring, which [...] oxen and sheep [...] [... not] yet [...] [...] the men [...] their [...]; if they are good [...] I do not [...] [...] ... [...] [...] the subjects of [...] [...] are in my presence [...]",, +P313542,saao/saa05,"To the [Treasurer, our lord]: your servant A[riye] and Arizâ. [Good health] to the Trea[surer, our lord]! As to what the trea[surer, my lord, w]rote me abo[ut ...], yesterday [......]",, +P313450,saao/saa05,"To the king, [my lord]: your servant [Gabbu-ana-Aššur]. As to the message [which I got]: ""Why [are the beams late]?"" — up to now [...], Aššur-reṣuw[a, the ...ean], the Kummean, [the ...ean], the Babutean, [the ...ean], the Ukkean, the I[l...ean], the Uliean, the Meṣa[ean], in all 10 city lords have hauled (the beams) to me (over a distance of) two stag[es], while I had to haul them for the third stage alone! By the gods of the king, my lord, the day that the beams came to me, the [...] (official) did not leave me; (I swear) the [beams] are on the [river] ba[nk] ..., but the water in the river is [low], and the difficult spots of [the river are many]. [I have ...ed] the beams and [...] 30 ropes; 460 be[ams ...] from the pa[ss ...] of Qurub[a ...] to the ki[ng ...] I told (him): ""G[o ......]!"" He said: ""I have received my equipment [......]."" I [mov]ed [the ...]s up [to] the pass of Denya on the 25th day and shall pile up [the re]st [of] the beams on the 26th; [...] I shall move up [......]",, +P313546,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Š[ulmu-be]li. [Good] heal[th to the king], my [lo]rd! As regards [NN], the 'third [man' ...] of [NN] son of [NN], about whom the k[ing, my lord], wro[te me]: ""Sum[mon him; ...] with [...]"" [They told m]e: ""The chariot owner [who go]es [wi]th him will summ[on him]; he has gone to Arbela.""",, +P313541,saao/saa05,"[......] standing [in ......] [I told] him: ""Send me one [of] your subjects, to stay in my presence,"" but he has not agreed to send me one. As to Raṣappayu, the official concerning whom the king, my lord, wrote to me: ""Release him, and let him serve with you!"" I have written to the household overseer of the [governor o]f Calah, but he has not [agreed] to release [him, so I have] not [hired] him. [As t]o [......], I am b[ringing] 25 log[s ... t]o the river. [The l]ogs [......] [...] Isanaeans [......] opposite me will pick up [the logs]. [Should the king] say: ""[There are l]ogs piled up in [Isa]na,"" [I have se]nt [...]-iddina for [them ......]",, +P313615,saao/saa05,"[To the king, my lord: your] servant [NN]. Good [health to the king, my lord]! Wh[en ......] its [we]ight is [x] minas [...]. We shall [...] and b[ring it in].",, +P313603,saao/saa05,"[...] Adia [...] [There are x sto]ne cutters. The dyers have [beg]un to dye. As to the the work of Dur-Šarruken, we have brought out the local population by villages; they will produce the bricks.",, +P313609,saao/saa05,"[I] sent him [with] Aššur-šarrani [to the ...] on the border [of] his father's household; the governor arrested [him]. [N]ow Adâ [has ...ed] Baziya, the s[on of] the Ukk[ean]",, +P313698,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king], my lord! As to the [...]ans [concerning whom] I appealed [to the Palace, saying]: ""Let them fetch [the door-beam]s"" — [...]-balliṭ the royal bodyguard [and NN have spok]en with them (as follows): ""[...] the beams [and do] whatever [...] said to you; [... y]our commanders-of-fifty [......]",, +P313665,saao/saa05,"[...] our lord [...] [...] have seiz[ed ...]. His [troops are] in [...]. [...] ""Ullusun[u] [...] ""[His] army, [which] had come [..., has] en[tered ...]. [Pe]rhaps h[e ......] [...] my servants [...] [... has not] emerged [...] in the p[ass ...] not [......]",, +P313550,saao/saa05,"Ari[ye ......] the blood which [......] of the servant [......] In Mannea [......] with the help of the gods [of the king, my lord], 190 [......]",, +P313858,saao/saa05,"Later he went and [assembled] the m[en]; 50 of them we[re] killed. [He proclaimed]: ""Y[ou] are subjects of the king, my lord; [y]ou are no more subjects of the U[rarṭian]!"" They submitted [......] [...] stro[ng ......] [......] [...] 2,000 [......]",, +P313803,saao/saa05,"[......] all [......] their fields [......] their threshing floors [...]; moreover, 20 homers of se[ed] corn [... of] the fort in the tow[er] [...] and the troops hith[er] [......] when Aššur-reṣ[uwa] [......] anyw[here]",, +P313676,saao/saa05,[...] his [...] who [......] [......] Šulmu-beli [......],, +X900126,aemw/ugarit,"",, +X900046,aemw/ugarit,"",, +P313883,saao/saa05,"[T]o [the king, our lord: your serv]ants [Aššur-alik-pani and] Nergal-ša[rrani]. Good [health to the king, our lord]! The king having s[ent us] for good relations [and peace] to Bit-A[bdadani], [we stayed] two days in [... but no]body [...ed] with [us]",, +P313750,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant] Nashir-B[el. Good health] to the king, my lord! The land of the king, my lord, [is well]; the forts [are well]; the king, my lord, [can be glad]. [The ...] have left [... fr]om the country [...] [......] ""Come [... to] greet [...] the king, my lord, [...] from his presence",, +P313893,saao/saa05,"I pa[rceled out] a plot [of x hectares of field in ...] and gave (it) [to them ...]. They had no seed corn [whatever] there, (so) they took 100 (homers) of barley [from ...] instead of [their] seed corn. [The ...] in Zaba[n ...] outside [...] my daughter in [...] I ga[ve ......]",, +P313820,saao/saa05,"[...-er]eš, a [...], [and ...]ayu, a subordinate of [NN, have co]me to me. The king kn[ows that they are] distant [...]. [I have now sent] m[y messenger] to [him]; as soon as he returns [t]o me, [I shall immediately w]rite to the king, [my lord].",, +P313612,saao/saa05,"in [......] Šarru-iqbi [......] where there is water [...] their rear side [...] We waited there. On the night of the 4th day an extremely strong wind was bl[owing]. The sto[rm] was so (strong) it tor[e off] all the tents; people got panicked, horses piled together making a heap. It started at (the culmination of) the Circle star (Corona) and subsided at (the culmination of) the Triplet star (α Herculis). [All is well]; the king, my lord, [can be at ease.] there [......] all [......] ... [......] I [......] of the son of B[el-iddina ......] on the 4th day in [......] watch with him [......] going [......] arrived [......]",, +P313905,saao/saa05,[......] from the [In]ner City [...] [...] transported [...] [...] Kumme [...] [H]e [.....] the Ukk[ean(s) ......] [...] Šamaš-išmanni [...] [...] to [...] Ariye [......],, +P313548,saao/saa05,"Ass[yria ......] one [......] to And[ia ......] to Assyria [......] [will be] completed [......] the road to [......] I shall go [......] Whoever [lays] hands [on ......] I shall cut [...]; at the same time [...] the king of Assyria aga[inst ......] the pass of Sua [......] which the Shepherd [......] [t]hese [......] [When] I came [to ...], they brought the criminals and thieves of [...] away [from the p]ass. Truly, [...]; I did not trespass [up]on Urarṭian territory.",, +P313739,saao/saa05,"[To the king, my lord: y]our [servant NN. Go]od health [to the king, my lord]! [As to what] the king, my lord, [wrote me]: ""[Gi]ve Ki[ṣir-Aššur] the barley of [... wh]ich is at [your] disposal!"" — there are 7,000 (homers) of ba[rley, (measured) by a s]eah of 6 litres, at [my disposal]. [Man]nu-ki-Arbail, the [...] official, [and] the [...] scribes [who ca]me here hit the [......] [the ki]ng, [my] lord [......]",, +P334072,saao/saa05,"[To the king], my [lo]rd: your [serva]nt Gabbu-ana-Aššur. Whatever reed there is in our country, the royal bodyguard is ...ing over it. [Let] them leave me the booty of the (depot) tower. There are no reeds for my tower.",, +P313926,saao/saa05,"[To] the king, my lord: your [servant] Nanû. [Good] health to the king, my lord! [As t]o Meṣate-[i]bni and [...]nâ about whom the king, my lord, [wrote] me, in accordance with the king's sealed order [......]",, +P334140,saao/saa05,"[To] the king, [my lord: your servant] Na'di-ilu. [Good] health to the king, [my lord]! [As to what the king], my lord, wr[ote me: ""The tr]oops of the [......]",, +P313655,saao/saa05,"[......] remov[ed ...]. [As to what the king], my lord, wrote [me, when] I c[ame fr]om the review, my [..., my] 'third [man' and the chariot d]river",, +P313619,saao/saa05,"[To the king, my lord: y]our [servant] Di[nanu. Good] health to the k[ing, my lord]! [As to what the ki]ng, my lord, [wro]te me last y[ear], the eunu[ch about whom] the king, my lord, said: ""[Appoint ...] to his service!"" — Išme-ilu [is now] in [his] service. When [......] [the Bu]susean(s) [...] [... o]f Bi[rate] [...] enter [...]",, +P314207,saao/saa05,"To [the king, my lord: your] servant [NN]. Good [health to the king, my lord]! [As to the cavalrymen about whom the king, my lord], gave [me orders], I have revie[wed them]: 106 [cavalry]men seen, 9[4 missing], under the command of the prefect [NN]. The ki[ng], my lord, gave me no orders re[garding] the chariot owners, but I have reviewed them too along with the ca[valry]: 10 chariot owners, 21 of their king's men, in all 31 chariot owners seen, 69 [miss]ing, under the command of the [recru]itment officer Tut[î]. I have assigned 150 hor[ses ...]; now [...].",, +P313833,saao/saa05,"[......] my messenger [...... the b]order[s] [......] the king, [my lord] [......] Arrapha [......] they [should] provide [......] [......] the chariot [...... g]ave [......] [...] I have given [...]",, +P313995,saao/saa05,"[...] of [...] [When] the (king) of Urarṭu [w]ent [against the Cimmerians, a]ll [his governors and his troops] were kil[led; n]ot [one] has returned [from there].",, +P314041,saao/saa05,"I am sending [......]. [Perhaps the king], my lord, will say: ""[Why was it not ...] until now?"" [The blanket of snow] is very thick, [......] the month Adar (XII) [......] to me",, +P334138,saao/saa05,"To the king, [my] lord: your servant Na'di-ilu. Good health to the king, my lord! As to Šimkaya, the axe [m]aker from Damascus whom [the king], my lord, wrote me about, I am herewith sending him to the king, my [lo]rd, in the charge of my messenger.",, +P314088,saao/saa05,he is my [...] [...]ean(s) and Arazaean(s) [...] he is [...]. Send him [...] the army of [...] [...] has de[parted fr]om there. (The situation) [is ve]ry [good]. Whatever [...] [...] the re[ar ......] [......] barley [...],, +P313738,saao/saa05,"[trans]ferring [......] the town Mu[...]. For (any cohort commander) who has a bre[ad ration for on]e year and who has men, I [take] from the corn tax and provide it to him in his garrison. Even where there is no entry, they come and tell me, and I give it, so they can cultivate their fields. If I did not allot it, they would take [the corn] they have harvested [prev]iously and eat it, and would not cultivate the fields but turn to me [with]out a superior, saying: ""Bread [is being with]held from us!"" The king, my lord, knows that [...] no [...]; they have give[n ...] to the king, my lord. [...] thei[r] countries [......]",, +P313932,saao/saa05,[...] upon (it) [... royal body]guard [...] eunuch [...] Urarṭu [...] the royal house [...]... [... t]heir [...]. [I am herew]ith [sen]ding them [to the Pa]lace.,, +P313891,saao/saa05,"I entered [... through] the pa[ss of ...r]uni, [mo]unting [...] on mu[les]. I made 90 soldiers enter Eziat — there is a tower there — and brought 30 soldiers out of it. The vanguard [who] made the soldiers enter [......]",, +P313812,saao/saa05,"We have selected 3,350 p[eople] from Til-da[...] as far as Sazan[â]. Bel-[...], [NN], Gabbu-ana-Aššur, [NN], Na'di-ilu [...] the king [...] Musan[i], the legate of [...] sleeps in his house. I [...] 9 seahs 7 [litres ...]",, +P313981,saao/saa05,[...] the trees which are at [my/his] disposal [...] [...] the river [they b]rought [...] Tabal [...] he has piled up [...],, +P313867,saao/saa05,"[The Mannean] has atta[cked] the forts of the [king of] Urarṭu [which are situated on] his border, and let [his troops] occupy the forts. [The] Urarṭian [commander]-in-chief has gone [to he]lp with [his troops ...] [...] in the district of [......]",, +P313828,saao/saa05,"""The (ruler) of [...] has writ[ten to me]: 'The Hu[buškian] has arr[ived] in [...].'"" On the 14th day, [I] se[nt Šulmu-beli], (my) deputy, t[o ...].",, +P313761,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant Aššur-dur-pani]ya. [Good health to the king], my lord! [As to the bull] colossi of Ad[i]a [about which the king, my lord], wrote me, [the ... by which] I am going to raise them [... c]hests [...] they have given me [...] to the prefects [... will] modify them",, +P314029,saao/saa05,"[To the king, my lord]: yo[ur] servant [NN]. Good health t[o the king, my lord]! On the 11th of [...] the whole [w]ork o[n ...] [... un]til the 20[th ...] [......] they s[aw ...]. [Let them wr]ite [me what the king my lord's orders are].",, +P313998,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king], my [lo]rd! [As to the news of] the [Ur]arṭian [about which the king, my lord, wr]ote me, [NN], the e[un]uch [whom] I sent [to ......]",, +P313840,saao/saa05,[... Ur]zana [...] [...] the fort[s ...] [... w]e capture; in the ci[ty ...] [... t]o the river [...] [...] opposite hi[m ...] even [Rus]a against [...] [... they pl]aced him [...] [...] they are [...],, +P314040,saao/saa05,"[... has been rec]eived, and we will enter (it); [there] are vessels of bronze [...] [...] it is burnt red. We shall see [...] [...] of bronze [...] we have weighed. [...] beams [......]",, +P334149,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Issar-šumu-iqiša. The emissaries of the Zikirtean (king) are now coming; the messengers of the Urarṭian who had gone to the [Zi]kirtean are coming with them as captives. I have had money brought up and deposited in the stronghold, (relying) on the word of the Zikirtean, who said: ""I shall sell you the horses in Paššate."" Now let it be impressed upon the emissaries, as the emissaries are trying hard to back out of their word, claiming: ""We have not heard about (such a promise) by our lord."" The king should ask the second emissary; he knows that he gave the order to the commander-in-chief.",, +P313616,saao/saa05,"[As to the wo]rk to [be done about which the ki]ng, my lord, wrote [me]: ""You shall exec[ute] it by the patte[rn] of the [...] bull colossus [of Du]yanusi"" — I am do[ing acco]rdingly. [The w]ork looks [good]; [i]t is being done. The king, [my] lord, [can] be glad. The bull colo[ssus of] Duyanusi [is finished] and we have l[oaded] it [on] a boat. [Let them w]ri[te me wh]at the king my lord's [orders are].",, +P314265,saao/saa05,"[...] said: [."".. the I]tu'eans of the deputy [......] herdsman [...] scouts from [the pre]vious [... have gone] to their garrison [...... who] give/gave people to you [...] of the house of Babû [......] ... the country [......]",, +P314043,saao/saa05,"[......] ... [......] they appoint [... they have retu]rned [...] the wo[rk] [......] of ... [... spoke] as follows: [""W]e are his messengers [......] after you [...] [......] in my presence [...] [......] ...[......] [...... o]f the logs [......] we sto[od] [......] will hau[l] the logs [...... f]or the watch [...] [...... se]ttled",, +P313553,saao/saa05,"died [......] [I swear by the g]ods of [the king, my lord,] that th[is w]ork [...]; if we have been negli[gent, may ......]! [The k]ing, my lord [......] has done [......] I am a servant of the k[ing, my lord ...]; when [......] and when the gods ta[ke action, I] wi[ll do accor]dingly [...]. The Kummeans w[ho previously] appealed [to] the king, [my lord, h]ave returned and [c]ome t[o me], saying: ""The city of Kummu in its entirety can't stand the royal delegate; [but] we can, and will bear the responsibility."" [Aššur]-reṣuwa has said: ""[There are] four men [who should be] removed; they must not walk (free) in my presence while I [am] here; they are inci[ting] the country."" [In f]act, he told me: ""T[hey] should stay with you and be provided with [foo]d and drink; when the ti[me is right] let them disappear."" Now, if it is not [..., and the ... insists]: ""Let them be detained,"" [he sho]uld speak k[indly with them]; the royal delegate [and the ... should n]ot detain [the men]. [... who w]ent [......]",, +P334137,saao/saa05,"To the king, my [lord]: your servant Na'di-ilu. Good health to the king, my lord! The first 120 horses of Nabû-remanni arrived in Arzuhina on the 27th. They will be there for the 28th and set out (again) on the 29th. I shall go and bring them across (the river) to Sarê and keep them in Sarê for the 30th, until the later (horses) reach me. All the same, the horses have been heavily pressed; the foals should rest out.",, +P313758,saao/saa05,[As] to the [......] mihru tree [......] Arraphaeans [......] the beams which to [......] poplar tree [......] I have fetched 200 beams [......] from their midst [......] let them give me [......] in early [......],, +P314027,saao/saa05,"[......] the Urarṭian has go[ne] [......] have assem[bled] [...... in] Waisi [...] [......] in the presence of the king, [my] lord, [......] Wais[i ...]",, +P313683,saao/saa05,"I will d[o and fin]ish [......]. T[his bull] colossus [concerning which] the king, [my] lo[rd, wro]te me they are [at h]ome. [As to what the ki]ng, my lord, wr[ote me] ",, +P313547,saao/saa05,"""he does/they do not [......] ""at your right [......] ""Who [......]?"" Now, the king, [my] lord [......] ...[......] [They conquer] my towns [and] seize [my subjects] who [have gone to ...] for hired employment. He is chief [...]; on behalf of whom does he [...] from the presence of Ašipâ [...], conquer (my) towns and per[secute] my subjects? I keep writing: ""Where is [your] sense?"" but he does not give any reason. [I have] many times over [sent] the kal[lāpu] whom the king ap[poin]ted in my service with my messenger, but to no avail. [He has not given] any explanation but has retur[ned] my messenger, (saying): ""I will seize you and wrap you up in iron chains!"" His deputy stands in his presence and curses me and my country. The king, my lord, should ask Ubru-Pali[l] about these matters! Why does he [...] me? When people [slander] me right and left, what will they say in the presence of the ki[ng], my [lo]rd? [I sh]all be slain; he will reach my very heart. But ma[ny thi]ngs will c[ur]se him! [N]ow the king my lord should not [...]! I have appealed to [the kin]g; [n]ow [let him] not [......]. [The king, my lord, may a]ct as [he deems best. ......] [ag]ainst me [......]",, +P313898,saao/saa05,"[...] Marduk-[......] [from] there [......] Inurta-ku[......] show[ed ......] [......] The kallāpu messenger [......] [...]ed his work quota [...] Let [the king, my lord,] ask the kallāpu messenger [...] whether in [...] to Harmas[aeans ......] Ha[rg]aeans to [......] When you have taken coun[sel ......] kill him [......] to my son [......] my house [......]",, +P314199,saao/saa05,[...] as regards [...... the Ura]rṭian [......] the town Ušti [...] barley rations,, +P313845,saao/saa05,"[... h]ow not [...] [......] ""the peopl[e ...] [...]; ""how [...] [...] ""an inter[preter] [...] ""the audience gi[ft ...] [...] ""the in[terpreter]",, +P335913,saao/saa07,"8, [...] ser[ies], 7, [...], 7, Anu [...]. 26, Holy Neckstones. 30, Tura[kilibbû]. 33, ...[......].",, +P314323,saao/saa05,"[......] from [...] [......] Later, the w[ork] [...... o]f the forts [...]. We en[tered sa]fely, and are [encam]ped [...]. The guard [is strong]. [What orders] does [the king my l]ord, sen[d me]? [...] the wall of the camp [...]. [...I] know that the king, [my] l[ord ...] [...] on leather [...] [...] the palace herald [...] the palace herald and we [...], [... fi]nished [...] [...] sa[y ...] [The gu]ard of the c[amp is strong]; the king, [my lord, can be glad]. [...] the king, my lord, [...] [...] they ... [...] [the Hubušk]ian from [...] [...] servant of [...] the king, [my] lo[rd ......]",, +P313630,saao/saa05,"[T]o the king, [my lord]: your [servant] Na[bû-le'i]. Good health to the king, [my] l[ord]! The forts are well; the land of the king, [my] lord, is well. As to the order which the king, my lord, ga[ve me]: ""Send your messenger to Bi[rate] and send me a detailed repo[rt on] the [Urarṭian]"" — [...] to the country [......]",, +P334071,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Gabbu-ana-Aššur. As to the orders that the king, my lord, gave me concerning the watch of the Urarṭian, ever since I entered Kurbail my messengers have been going back and forth to Nabû-le'i, Aššur-belu-uda''an and Aššur-reṣuwa. We have not [gotten] a whiff of anybody or anything. Everybody is doing h[is] work, there is no hostility at all. We keep hearing as follows: ""The Urarṭian has not come out of Ṭurušpâ."" Nevertheless, [w]e are ke[eping] the watch about which the k[ing, my lord,] ga[ve] me orders — we are not negligent. I arrived in Kurbail on the 16th day of Tammuz (IV), and am sending (this) letter to the king, my lord, on the 20th of Ab (V).",, +P334146,saao/saa05,"To the king, [my lord]: your servant Nashir-[Bel]. Good health to the king, [my] lord! The king, my lord, told [me] the Itu'ean (prefect) should be exempt, so his bow field is exempt from straw and barley (tax). (As for) the field of the Assyrians, held in tenancy, I have told (them) [to ...], but they have not a[greed to ...] I have been using old straw for the work but have run out of it. May the king, my lord, do as he deems best.",, +P313886,saao/saa05,"of [......] Now the ki[ng, my lord, ...] should exercise [...]. And [......] the king, my lord, should rep[rimand ......] I shall keep watch [in ...] with the exempt[ed men ......] behind [......] let them do [......] of Wa[......] knows [......]",, +P314037,saao/saa05,"To [the king, my lord]: your [servant Nashir-Bel]. Go[od health to the king, my lord]! ""We [shall be] in the city [... by the ...th of ...]; They left on the f[irst], saying: ""[......] for 5 days in the city [...] before us."" [I said]: ""Find out [what]ever it is [and report it to me]."" I am [now] waiting [for th]em, and sh[all] write [to the king, m]y [lord, as soon as they have returned].",, +P313672,saao/saa05,"[After ...] the Ukkean had subjugat[ed ...], [the governor] opposite him came from Ur[arṭu] and they spen[t] the night together [in the town] Irmuna. [No]w, both of them [...] [...] to Dur-Šarruke[n ...] [...] w[i]th me",, +P334145,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Nashir-Bel. Good health to the king, my lord! The land of the king is well; the forts of the king are well. The king, my lord, can be [gl]ad. Perh[aps the king, my lord], will say: ""Any news of the Urarṭian?"" He is still over there; nobody has come from there, we haven't heard any news about them y[e]t.",, +P334091,saao/saa05,"To the treasurer, my lord: your servant Aššur-reṣuwa. Good health to my lord! The messenger of the Ukkean who went to Urarṭu has come down to Assyria, and proceeded from Assyria to the land of the Great Shepherd. In Muṣaṣir [......] My lord should know the [heart] of this matter. I will write to the palace everything that was written in this letter; I am writing to my lord only these ascertained facts.",, +P313985,saao/saa05,"[To the king, my lord]: your [se]rvant Aššur-[patinu. Go]od health t[o the king, my lord]! A letter from [NN, a servant o]f the king, my lord, [has come to me]. [The serv]ants of [......] have made [them] stand on the feet [......]",, +P334084,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Ša-Aššur-dubbu. The best of health to the king, my lord! The forts and the land of the king, my lord, are well. I sent two eunuchs of mine with six soldiers and a seal(ed order) for the deserters in Penzâ; they went off with two cohort commanders and had the men brought down. They had dinner there; the brother of the Šubrian (king) too dined with them there. They set out together and were on their way home, when the Šubrians attacked them from an ambush and captured my two eunuchs and the six soldiers. Both of my cohort commanders escaped. I wrote him: ""Release the soldiers!"" but he said: ""I will inquire (into the matter); [i]f they are in my country, I shall give them back."" I [se]t out on their trail personally, but they had (already) taken the soldiers up to his fort. The king, my lord, should send word that the prefects of the royal Taziru and Itu'u (troops) holding (fields) here should come and stand guard with me, until those beams are brought out. The king, my lord, knows that my men are [wo]rking [in] Dur-Šarruken and I have only cavalrymen at my disposal.",, +P334070,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Gabbu-ana-Aššur. All the straw in my country is reserved for Dur-Šarruken, and my recruitment officers are now running after me (because) there is no straw for the pack animals. Now, what are the king my lord's instructions?",, +P334073,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Gabbu-ana-Aššur. Stone thresholds and bull colossi are imposed upon me, but the people of the country totally refuse to g[o forth] to my wor[k], saying: ""Are we [your] men?"" They do not lis[ten to me] — am I [...]? These (people) unanimously and categorically disobey me in every possible way.",, +P313720,saao/saa05,"[in] Arz[uhina ......]. I am w[riting to you righ]t now: [after I have] sent [..., speak] with [NN wh]o [has written] to the Palace ab[out ...]: ""Why [is] the wor[k delayed]? To whom did you [......]? Have they p[romoted NN] as city [lord]?"" He is [...]; as for you, [be ready] wi[th your army and wi]th your ch[ariot] troops, assemble the Gurreans, the It[u'eans, the ...], the exempt infantry, the kal[lāpu troops and ...] [I said:] ""No [......] [de]layed [......] [... the cr]own prince [......] does [n]ot bring [......] Mannu-ki-[Adad ......] ""As [......]",, +P314261,saao/saa05,"[To the kin]g, [my] lo[rd: your servant] Na'di-[ilu. Good hea]lth t[o the king, my lord]! [As to] the I[tu'eans who return]ed [fr]om the ri[ver Euphrates ......]",, +P313996,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant Ašipâ]. The bes[t of health t]o the king, [my lord]! [The f]orts [and the land of] the king, my lord, [are well]. [As to the news] of the Urarṭians, [......] opposite [me]",, +P334060,saao/saa05,"To the Palace Herald, my lord: your servant Urda-Sin. The Cimmerian (king) has departed from Mannea this [...] and entered Urarṭu. He is ... [in] Hu'diadae; Sarduri is [...] in Ṭur[u]špâ. The messenger of the governor of Wais[i] has gone to Ur[za]na for [help], saying: ""Let yo[ur] troops come to (aid) the people of Pulia and Suriana."" All of Urarṭu is extremely frightened. They are assembling troops, saying: ""Perhaps we can attack him, once there is more snow."" As to this booty which they said he has taken, they do say that of the district of Arhi, [...]......",, +X900129,aemw/ugarit,"",, +P313801,saao/saa05,"[To the king, my lord]: your [serv]ant [Ṭab-šar-Aššur]. Good health t[o the king, my lord]! As to what the king, my lord, wr[ote me]: ""Why are the names of the gov[ernors] not fixed on [the reliefs]?"" — [the king, my lord], knows that our [previous] campaign which we directed to Mannea [... is depicted] o[n the walls of] the Ol[d] Palace. We [......] [the na]mes of the kings and the [...] officials [di]adems in fr[ont of ...] their [na]mes [......]",, +P334150,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Nabû-uṣall[a]. Good health to the king, my lord! Three powerful men of the Kummeans have come and had an audience with me and Mar-Issar, the royal bodyguard. Here is what they said to me: ""Our people may go where the king said, but your messenger should take us to the Palace. There is a matter [concerning] another country we (wish to) discuss [in] the king's [pres]ence. [...] ...; we [will] not tell it to you, [n]or will we tell it to the royal bodyguard. ""Else if you do not take us to the Palace, sooner or later we shall say to the king: ""'We spoke with the governor and the royal bodyguard, but they did not agree to bring us to the Palace'."" What are the king my lord's orders?",, +P285573,saao/saa13,"Letter of Taqiša to Aššur-šarru-uṣur. Good health to my brother. Concerning the (offering) pipes of Adad and Babu, I have written to the palace. They said the following: ""The first day of Shebat is good. Let them break through and set to work. Let them apply themselves and perform the work quickly."" I am now writing to you: instruct the carpenters about the woods which we selected and make (everything) clear to them. Let them set to work and do a good job on the first day (of Shebat). Also for the rest of your work, don't be negligent. Apply yourselves and do a good job. What else? As I have (already) written to you, don't be negligent.",, +P336260,saao/saa12,"[Aššur-etel]-ilani, [......, overseer; son of As]surbanipal, [......, overseer; son of] Esarhaddon, [......, likewise overseer]. After my father and begetter had dep[arted], no father brought me up or taught me to spread my [wings], no mother cared for me or saw to my [education], Sin-šumu-lešir, the chief eunuch, [one who had deserved well] of my father and be[getter, who had led me constantly like a father, installed me] safely on the throne of my father and begetter [and made the people of Assyria, great and small, keep] watch over [my kingship during] my minority, and respected [my royalty]. [Afterwar]ds, Nabû-rehtu-uṣur, [a ...... who had mad]e revolt [and rebellion ...... assembled the people] of the city and the land of Assyria [......] treaty oath [...... to] Sin-šarru-ibni, [my] eunuch, [...... whom I had installed ......] the governor of the city of K[ar- ...... with them ...] I made take [......] they were alo[ne in their (hostile) talk ...... battle] and [war ...... w]eapons [......] [at the command of Bel and Nabû, great gods] my lords, I [...... Sin-šumu-lešir, my chief eunuch, and the bat]tle [troops] of [his ow]n estate [... who had sto]od [with him, people ......] with a [good] na[me ...... I] planned [to do them good ...... I] clo[thed them with] coloured [clothing, and bound] their wrists [with rings of go]ld [......] among them [......] fiel[ds, orc]hards, buildings [and people I exempted (from taxes) and ga]ve to them. [An estate of x hec]tares of field 4 vine[yards ......] ... [...], [An estate of x hec]tares of field 3 viney[ards ......] ... [...], [An estate of x hec]tares of field 2 viney[ards ......] Nap[...], [An estate of x hec]tares of field 2 viney[ards ......] ... [...], [... 1] vineyard [......], [... hec]tares of field ... [......], [... hec]tares of [field ...] vine[yard ......], [... hec]tares of fi[eld ...] ... [......], [NN] and [his people, NN and his people], [...-lam]ur and [his] pe[ople, NN and his people], [...]nu and [his] pe[ople, NN and his people], [...]û and [his] pe[ople, NN and his people], [...]ayu and [his] pe[ople, NN and his people], [...-ball]iṭanni and [his] peo[ple, NN and his people], [...]anu and [his] peo[ple, NN and his people], [Ahab]û and [his] peo[ple, NN and his people], [...]-eriba and [his] peo[ple, NN and his people], [...]-bani and [his] peo[ple, NN and his people], [...]ayu and [his] peo[ple, NN and his people], [...]-ilu and [his] peo[ple, NN and his people], [...]i and [his] peo[ple, NN and his people], [...]a and [his] people [......], [...]ṭu and [his] people, A[......], [NN] and his people, Ma[rduk-... and his people], [NN] and his people, Marr[i... and his people], Zurandi... [an]d his people, Dadi-[... and his people], Nušku-il[a'i an]d his people, Muš[ezib-... and his people], Ahu-le'i [an]d his people, Adad-b[ani and his people], Panu-[...... and] his people, Za[... and his people], Izaldi [... and] his people, Ubu[rtu and her people] — All these fields, building[s, orchard]s and people Aššur-e[tel-ilani, king of Assyria], exempted (from taxes) [...... and gave to NN], cohort commander [of the chief eunuch]. The cor[n taxes of these] field[s and orchards shall not be collected], the straw ta[xes shall not be gathered]. These people [shall not be called up for labour and co]rvée service or for the l[evy of the land]; in [all] the temples ... sa[crifices .......]; [they are free] from [quay], gate and c[rossing] dues [on land or water]; [they are fre]e from ""boat and cros[sbar]""; the tax on [his] ox[en, sheep and goats shall not be collected]. A future prince among [the kings, my s]ons, [whom Aššur and Ištar nominate] to rule the la[nd and the peopl]e: [respect] (the oath) by Aššur, [Enlil], Adad, Ber and [the Ass]yrian [Ištar] and [do not alter] the wording of [this] ta[blet]. The great god[s will hear your prayer]. ",, +P314074,saao/saa13,"On the 10th day, the statues [...] Total: statue of Marat-[...] we have [...] [...] ... [...]",, +P314047,saao/saa13,"[......] ... [...] greatly [bless the king], my [l]ord. The [...]ians have ta[ken] the [suppor]ts for the pedestals, [the ...], and the wooden water ornaments [for the table of Za]rpanitu. [...] Nabû-ahhe-bulliṭ, [NN, and N]abû-ašared [......]. [...] gold [co]ntainers [...] abundant lapis lazuli [...] goes there. [the ...] is much [which ...] will come [......] ... gold",, +P314334,saao/saa13,"[... A]ssyri[a ...] ... [...] ... to Nabû-iddina, to Nabû-tartiba-uṣur [... l]ette[r ...] [...] ... [...] [...] ... day 14 [...] ... day 15 [...] I ... [...] of carnelian My [sac]rifices to [...]",, +P334247,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May Bel, Nabû, and Nergal guard the life of the king, my lord! May they preserve the [rul]e of the king, [my lord], for all [eternit]y! You are a just [king]. [May] they [main]tain ... kingship for your posterity and progeny until the end of time! [x] cavalry [mounts from Ra]ṣappa; [x] cavalry [mounts fr]om Dur-Šarruken: a to[tal of x] hors[es] have come in today. They will handle (them) tonight. I arrayed the horses yesterday. Why must I constantly harass the king's horses? But if the king, my lord, commands it, I will array the horses (again). What are the written instructions of the king, my lord? 23rd day.",, +P334293,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Urdu-Nabû. Good health to the king, my lord. May Aššur, Sin, Šamaš, Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tašmetu, Ištar of Nineveh, and Ištar of Arbela — these great gods who love your kingship — allow the king, my lord, to live 100 years. May they grant the king, my lord, the satisfaction of old age, extreme old age. May they appoint a guardian of health and vigor (to be) with the king, my lord. On the 6th day Aššur and Sin will descend to the garden below the terrace. There is a ritual, and it will be performed. Offerings for the king will be made. Adad-of-Plenty will go to the park. More offerings for the king will be made.",, +P334418,saao/saa13,"May they grant to the king, my lord, lo[ng life] and fulfillment of wishes. May they grant you the [en]tirety of the four quarters. May all the lands be obedient to the king, my lord. Yesterday and the day before yesterday, I did not bother the king, my lord, since there was nothing (wrong). Now, when we did not pour out the straw [...] with Nabû [... x] liters of beer [...] of the day [... o]f 22 [......] my presence",, +P334414,saao/saa13,"[To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May] Nabû [and Marduk bless the king], my lord! 32 hors[es], 4 Kush[ite] hors[es]: 36 hors[es] trained to the yoke in all; 12 cavalry mounts, 4 mules: 52 in all from Arpad 32 Kushite horses, 7 ...-horses of Kushite stock: 39 [ho]rses in all from [...]; 40 [......], x [......]: 60 in all [from ......] — ... [......] ho[rses ...] 10 mu[les ...] have come in [today]. Ditto [...].",, +P334611,saao/saa13,"[To the king, my lord], your servants: [NN] and [...]...[...]. Good health to the king, [my lo]rd. May Nabû, Marduk, Si[n], Ištar of Nineveh, and Ištar of Arbela very greatly bless the king, my lord. When ... [...] He/they [...] the temples The day before yesterd[ay] the meal was offered to the god [...]. The customary leftovers of Ašš[ur] have come to the pal[ace].",, +P336735,saao/saa13,"in [......] N[ow ...] he/they ... [...] Aššur will come to the temple ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [W]ha[t ...] [which the k]ing, [my] lord [...]",, +X900163,aemw/ugarit,"",, +P313997,saao/saa05,[...... the Man]nean(s) [...... the Ura]rṭian(s) [......] our [hear]t [...... NN] from the city of [...] [......] the Urar[ṭ]ia[n],, +P313695,saao/saa05,"2,000 [door-beams ......] 500 roof-b[eams ......] former [......] bri[ng ......] as soon as [......] have co[me ......] [of] the ki[ng ......] should req[uest ......] The king, my lord, [wrote to me]: ""[...] the [logs] quick[ly ...]"" — the water [in the river]",, +P334151,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Aššur-balti-niši. Good health to the king, my lord! As to the captives about whom the king, my lord, wrote me, I have brought them (there). I and the deputy (governor) have entered them from Tahal as far as Kar-Šamaš, and appointed (them). I have given out [provisions] for a whole month, [by the sea]h of 8 litres, and half a cup of salt and cress. Everything is fine.",, +P314281,saao/saa05,"I (wrote him): ""Where are the king's 120 logs?"" He returned and told me: ""I have brought in the third (installment of) logs, and l[ef]t it on the border of Quruba."" The U[kkean ......] He re[turned ...] and said to the Ukkean: ""Why do you bring the king's troops to me? I will have them removed."" When the troops departed, the Ukkean [said to m]e: ""[... yo]ur [......] [......] the logs (at) the pass [......] [......] to the messenger of Adâ [......] [......] of the town Paye the men [......] [......] the ci[ty ......]",, +P334157,saao/saa05,"The very best of health to the king, my lord! Your servant Hu-Tešub. As to the news of the Urarṭians concerning which the king, my lord, wrote me: ""[Write me] quickly whatever you have heard"" — (even) when I heard false ..., I wrote [to the kin]g, my lord! Now [...... on the ...th of] Marchesvan (VIII) [...... the magn]ates [......the to]wn A[...] [...... have ...]ed the [...]s of the fort. ""If [things have gone badly] for him, he will be sta[ying] in Mannea; [i]f things have gone well for him, he will have attacked the Zikirteans."" This is what I have heard.",, +P313853,saao/saa05,"[... the kin]g, my lord, knows [......] the forts [......] I gave [to the ki]ng, my lord. [May the king, my lord, not] say: ""He is [a trait]or!"" [... all] the king's subjects [who are in] my [service]",, +P334152,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Nabû-hamatu[a]. Good health to the king, my lord! The forts of the king, my lord, are well. A Mede forwarded me the (attached) letter from the governor, saying: ""Let your messenger bring it to the Palace."" I have spoken kindly with the countrymen of the son of Bel-iddina and encouraged them. The son of Bel-iddina (himself) is a criminal and a traitor; he does not obey [the king's orders]. [I said]: ""Do your work, each in [his house and] field, and be glad; you are now subjects of the king."" They are peaceful and do their work. I have brought them out from six forts, saying: ""Go! Each one of you should build (a house) in the field and stay there!"" The king my lord's subjects have entered (the forts); the guard will be strong until the governor comes. I am doing everything the king, [my] l[ord], ordered him (to do).",, +P334094,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Aššur-reṣuwa. Good health to the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote me: ""Send your spies to the environs of Ṭurušpâ to find out a detailed report!"" [Fo]ur governors are coming down to [Ṭurušpâ] to do service (in the temple).",, +P313679,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant Nashir-Bel. Good he]alth t[o the king, my lord]! [We are doing] the king's [wor]k. As to the oxe[n concerning which NN wrote] to the king, my lord, saying: ""Nashir-Bel [......] "" — [...] before the king [...]",, +P334069,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Gabbu-ana-Aššur. As to the people of Arzâ about whom the king, my lord, wrote me: ""I have given you the people entered on the writing-board, the cohort which I formed; these are at your disposal. However, give Arzâ the rest of the people whose (names) I [did n]ot write in the writing-board"" — There are no people not on the writing-board at my disposal! In fact, from [the peop]le in the writing-[board whom] the king, my lord, gave me, [x] are at his disposal! When the king's messenger c[ame] with me to Kurba[il] After this, (others) disappeared from the temple and came to me. Why does the king, my lord, pay attention to groundless allegations? Only those people whom the king, my lord, organized and gave me are in my service. [[There are no people not on the writing-board (in my service)]].",, +P314283,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant Šulmu-beli. Good heal]th t[o the king, my lord]! [A mes]senger [of ... has arrived in] our [co]untry; [he sends the king his re]gards. [A]s to the [merchants ... about wh]om the king, my lord, w[rote me, ...] 2 merchants [......] who were killed, when [......], a [... o]f the king, [my] lo[rd ......] who in [......] upon all the countri[es ......] to greet the king, [my] lo[rd ...]. He has deta[ined] my merchants [and ...ed them], while I [have] not [detained] his merchants; what are the king my lord's instructions? (In the days) of my father and my grandfather, [...] the chief victualler [...ed] the corn [...]. Pe[rha]ps the king, [my lord], will say: ""[......]""",, +P314294,saao/saa05,"To the kin[g, my lord]: your servant [NN]. Good health t[o the king, my lord]! The day that the [army and the ...] of the Urarṭian [......], Azâ [......] ...[......] to the [......] we [......] ca[me] [......] came [......], saying: ""Why [......] no bread [......]?"" The palace herald [......] ""The Urarṭian [......] from/with [......] [...] 7 [...] the rest [......] ""Of [......] [......] the sartinnu; take [...] and put [......].",, +P314070,saao/saa05,"[I]n [his] letter [it was written as follows]: ""While [I was] he[re], a messenger of [the king of ... c]ame [t]o [m]e in the city [...]; he had [no]t reached me in [...] thi[s lett]er [ca]me [to me ......]",, +P313552,saao/saa05,"To [the king, my lord: your] servant [NN]. Go[od health to the king, my lord]! with me [......] gave me the oxen and sheep [......] neither wine [nor ......] from [......] which [......] oxen [......] t[o ......] my lord [......]. The king, my lord, sh[ould] posthaste [send] a [......]; by what means can I [...]? The one-ye[ar-old] mares that I have [......]. Now, an offi[cial of mine] is leaving with a scribe; let them enter into the presence of the king, my lord, and let the king, my lord, ask them what I/he/they left in the fort. May the king, my lord, not say: ""I appointed him, and he did not achieve (anything)!""",, +P313822,saao/saa05,"[...] of the house of Tu[...], [wh]en his son f[led], [... U]rmakinn[u ...] [did not] come [...] [...] Iau-'a[...] [No]w he and [...] [At]â-idri [had an au]dience [with me] [... the mo]untain from Hub[uškia] [...] Hubuš[kia ...] [...] on [...] ""There is one [...]; ""he is Bel-qatua [...]. Now, muc[h ...] opposite them [...] [...] the hands of the king [...]. [As to what I said t]o the king, [my] lo[rd]: ""Ever sinc[e the king, my lord, sent me t]o Hubuš[kia], they have [...]ed me in [...] and [...] [...] Hub[u]š[kia ...]",, +P334497,saao/saa05,"[To the king, my l]ord: [your servant Š]a-Aššur-d[ubbu. Good h]ealth to the kin[g, my lord]! Duri-A[dad the ...] has just come [with ...]tušu, the (royal) delegate; [I shall write] through Urda-[...] whatever he had to te[ll] and [rep]ort. Right now, Duri-Adad [...] is leaving, and the delegate is lea[ving] with him; they are on their way. [The king, my lord, can] be glad. [...] my presence [......]",, +P334180,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Aššur-belu-da''in. Good health to the king, my lord! The mule stable attendant whom I brought forth in search of the runaway people of the country has brought forth men from my neighbourhood and given them to me. All Halziatbareans have run away in great numbers and are (scattered) all over the countries. The mule stable attendant is desperate, saying: ""It is an impasse."" Now Nabû'a, the mule stable attendant who was appointed in charge of the Chaldeans, has brought me 380 persons; a number of them remain in Yasumu and in Bit-Zamani. Let them send him a letter (telling him) how he is to bring forth the Chaldea[ns] compl[etely], and how he is to assemble the runaway people of the country and bring them to me.",, +P314205,saao/saa05,[...] it was raining [heavily] on [...]. [... was ca]reless; the Assyria[ns ... c]ame out of the forts and infl[icted] a defe[at on th]em. [Th]ey killed [...],, +P334092,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Aššur-reṣuwa. Good health to the king, my lord! The land of the king is well; the fort is well; may the king my lord be well! Guriania is a district between Urarṭu and Cimmeria; it pays tribute to the Urarṭian king. When the Urarṭians went against the Cimmerians and the Urarṭians suffered defeat, whatever troops [...]ed from there [to G]uriania, this [...] some of them and took others as captives, putting [...]. When [the king of Urarṭu escaped] from his enemy, before his trip [......] these [......] 8,000 s[oldiers ...] snow ... [......]. The Urarṭian [governors] who were i[n ...] [marched] against the [king of] Urarṭu. These governors [......] in the eyes [of] the kin[g ......] the forts [......] the king, my lord, sa[ys ......] went ... [......]. messengers are going [......] to them [......] until the rea[r part ...] to them. Ne[ws of] the king: he is [in] Ṭurušpâ.",, +P313930,saao/saa05,"[The gov]ern[or of ...] has as[ked me] for 100 oxen; the governor of Si['immê] has asked me for 200 oxen and 2,000 sheep. Now, i[f] the king, [my] lo[rd] ord[ers, ......]",, +P314236,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant NN. Good health] t[o the king, my lord]! [The forts of the king, my lord], are [well]. the king [......] not [......] the It[u'eans ......] with me [......] sent, [saying: ""...] with you [......] [...] aft[er ......] [...] I [......] [......] I sent to [......] Who will give [...]?"" He said: ""[......] [...] they [......]",, +P313827,saao/saa05,"[... to]gether with [Na]nû, the e[unuch ...] came across (the mountain) to Hiptuna on the 12th bringing 2 horses and [x] oxen with them. Their [gu]ides [......], but they [are co]ming. [As to what the ki]ng, my lord, [wro]te to me: ""[I]f they come, [nob]ody should speak with th[em]"" — I have appo[inted] recruits [wi]th them. [No]w, what are t[he king my lord's orders]?",, +P334093,saao/saa05,"[To the] tr[easurer, my lord, your servant] Aššur-r[eṣuwa. Good h]ealth to [my lord]! As to the troops in [Kumme] about whom my lord wrote me, I have moved up [some of them], but have not yet got the others under way. The equipment of Ariye and Arizâ is in order, but they have not y[et] departed; when they do set out, my messenger will go ahead of [them], and [then return] to me. My lord knows that the days [......] [...] was strong [......] I have r[eaped] the harvest. If my lord o[rders], I shall [...] reed altars. My lord should send word that the It[u'eans] of Dur-Šamaš and Barzaniš[ta] come up here to relieve the[se] troops. As to what [my lord] wrote me: ""Let 50 It[u'eans ...] to Sarduriani [...] My lord should [......] in the presence of Šulmu-beli-lašme.",, +P314136,saao/saa05,[... wh]ich are in the cit[y ...] [...] he [...] [...] in the river [...] [...] ... [...] [...] the beams [...] [...] afterwards [...] [... wh]ich we [...] [...] to [...],, +P313837,saao/saa05,"[... s]peak [...] [...] garden [...] The king, [my] lo[rd, can be glad]. Also, they are bring[ing out] the re[st] of their brothers, including people from Labir and Sakkuana. [No]w then, these have come and said: ""[Should we l]ay hands on Assyrian territory, we would be ...ed; re[port to] the Palace [......]""",, +P314300,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my] lord! [As to the Urarṭ]ians [about whom the king, my lord], wrote me: ""[Whatev]er is the ne[ws about th]em?"" — [...] who asked [......]. He is a eunuch [...] who in their presence [......] their [...] changed [...] for us, [and we took] our replacement from it. [They are] guar[ding him/them] now. How [should] we [proceed]? It is a cohort formed by the king, [my] lo[rd]; if it suits the king, [my lord], [let them ...] like [...]; [oth]erwise [......]",, +P334090,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Aššur-reṣuwa. Good health to the king, my lord! As regards Naragê, the chief tailor about whom I wrote to the king, my lord: ""He and 20 of his fellow eunuchs who conspired against the king have been arrested"" — the king of Urarṭu has now entered Ṭurušpâ and questioned them. They have dragged forth and killed the rest of the people involved in the plot — 100 men, including the eunuchs and the bearded courtiers. Urṣenê, the deputy commander-in-chief, brother of Abliuqnu, was likewise arrested in Ṭurušpâ. When Abliuqnu came to Ṭurušpâ, he (i.e. the king) questioned him and this brother of his. No sword was drawn; they let them go. As to Iṣiye about whom the king, my lord, wrote me, nobody knows where he is; I keep inquiring, but nobody can tell me whether he is alive or dead. The messenger whom I send to Ukku never sees any trace of him; he keeps inquiring, but nobody tells him anything. I am now sending (spies) to inquire and investigate, and shall write (again) to the king, my lord.",, +P314049,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant Ata]nha-[Šamaš. Good health t]o the king, [my] lord! [As to the ...]naean(s) [about whom they wrote] me [from the Palace]: ""In Arbela [...] the palace [... the cou]rtyard of the palace [...] seized me",, +P313587,saao/saa05,"""[......] went [w]ith them [...] ""[... 'Ever s]ince [I ha]ve been on the throne, there has not really been (anybody) you have sent to greet me; (everybody) comes to me [in the na]me of Aššur and your gods.' ""He further said: 'I have heard that you are scar[ed]; why are you scar[ed]? Even Rusa did not speak about destroying [your country; nor have I] spoken about it.' ""They responded like th[is]: 'Since we are subjects [of Assyria], a foreman of cavalry is [our su]perior. (Only) the houses of Kumme are left to us; [we have authority] over them (only), we cannot put our feet anywhere.'"" These were the words spo[ken] by this messenger. The following day, Ariye s[po]ke with [A]rizâ and this eunu[ch w]ho is in Kumme: ""They have com[missioned] half of the horses to the messenger; there are no horse[s] (left) for me to review. [...] troops [...... t]o you [......]",, +P313817,saao/saa05,"[......] palace [...] [......] ... [...] [...... Gabbu]-amur who [...] [...... You] know that [the ...] [who ...]... g[o and] [...]. Now, [...] [with] my assembled [tr]oops [...] [...] together with the h[orses ...] [...] the chief eunuch [...] [...] to [...] [...... say]ing: ""The king, [my] lor[d, ...] [...] the royal bodyguard who [...] [...] one [...] of the palace [...] [... have co]me, saying: ""We have been sent [to ...]"" — [that is] not [true]! [You] know that [the ...] [who] goes [...] [......] the royal bo[dyguard] [......] before the city Ku[...] [......] to the [...] [A]s to the ne[ws of ...]",, +P336318,saao/saa12,"[...... Šarrat]-nipha [...... Šarrat]-nipha [...] All t[his is the ... of Šarrat-nip]ha: [x litres of ...], 1 litre [of ... ... the pries]t of the bēt ēqi; [......] great ...; [......] the palace of the crown prince of the succession palace; 1 litre of [...] bread [...] the baker; 1 litre of [...] bread [...] the sons of the 'coiffured women.' The cons[tan]t sheep offerings of the 5th day, the 7th day and the 15th day that are performed for Šarrat-nipha: [The priest] of Šarrat-nipha and the priest of the bēt ēqi [take] a breast, a shoulder, roasted meat; [a le]ft piece, a rib cut and thigh to the palace of the crown prince; a long [...] — the baker, the brewer; shanks — the sons of the 'coiffured women'; a thigh, a rib cut, the neck, leftovers — the ti[lle]r; the liver, the lower legs — the people of Kar-Tukult[i-Ninurt]a. They wipe clean a vat of bronze and fill it with water, attend to it and cook the meal. The baker takes 20 ski[ns of ...] ...s; the chief singer (takes) 6 skins for a rope for ...[...]. 1 litre of wine and a šuganû of figs are brought before Šarrat-nipha; her priest shall have the usufruct of it. One homer of cakes for Tammuz (IV): 5 seahs the priest of Šarrat-nipha, 5 seahs the chief singer (and) the chief of the kurgarrûs. The people of Kar-Tukulti-Ninurta cu[t] the trees for firewood and put it in the centre of Kar-Tukulti-Ninurta. The priest of Šarrat-nipha comes, brings (it to the temple) and burns the firewood. The baker and brewer cut thornbushes and acacia to make bread and beer. The Huburtaeans and Kiṣirtaeans give sheep in Sivan (III) and Tammuz (IV). The priest of Šarrat-nipha wipes clean a vat of bronze and fills it with water. The baker gives porridge. The Huburtaeans and Kiṣirtaeans stand by and burn wood beneath the bronze vat. They shall have the usufruct of the thigh, skins, sinews, and hoof tendons. The head is for the chief singer. The šālibu have the usufruct of bread, beer, and all the pieces of meat. The baker and brewer have the usufruct of the intestines and bugurru of the bull of Sivan (III). The priest of Šarrat-nipha and the priest of the bēt ēqi take cooked meat together with uncooked wings and make it into a soup [fo]r the wedding night of Šarrat-nipha. The governor has the usufruct of the outer and inner cuts of the bull, the hide, the tail and the lower legs. The baker and the brewer have the usufruct of the intestines and the bugurru of the bull of the 2nd day of A[dar (XII)] and [o]f the 2nd day of Tishri (VII). [Al]l the barley for the offerings of Adar (XII) and Ti[shri (VII)]: The priest of Šarrat-nipha and the priest of the bēt-ēqi have the usufruct of [...] of bread; [...] of bread — the chief singer; 7 seahs of bread, bowls of hinhin[u]-seed [and] budê-confection, ..., leftovers [to] the palace. [Th]e priest of Šarrat-nipha and the priest of the bēt-ēqi [...] bags and small offering bowls of [...]. He lets two years pass and in the third year he gives two har[māku-personnel] to the baker and the brewer. The [...] gives their bread, salt and oil. The governor has the usu[fruct] of the honey, oil and two sweet cakes every month. All this is the regular offering of Šarrat-nipha: The governor [gives] barley to the baker and the brewer on the quay of the Inner City; 2 litres of bread, 2 litres of beer in the temple of Labria — the priest of Aššur; on the 2nd day of Adar (XII) and Tishri (VII) 10 minas of copper to the [baker], 10 minas of copper to the brewer; the sh[epherds] of Adia give 40 rams, the ditto of Buqi 20, Bet-Tapputi 42, Lugunu 12; the people of Šašanuri, Kagapnišu, Gabṣu[...] and Hambatia — 2 litres of licorice kernels and 2 litres of p[ista]chio ditto. The g[over]nor receives these rams and f[ee]ds them for constant offerings to Šarrat-nipha. All this is the regular offering that Tukulti-Ninurta established for Šarrat-nipha, the great mistress. Whoever, be it a king or [a prin]ce, who rises to power after me, should a[d]d to them, but he should not take anything away from them. Whoever does not fulfill and give the regular offerings, the dues of the god, Aššur, Šamaš, Marduk and Šar[rat-nipha] will not hea[r] his prayers. He dedic[ate]d a baker, a brewer and sons of 'coiffured women' to Šarrat-nipha, the [great] mistress. The [ma]yor and the town overseer shall not p[as]s through their gates. Cop[y ......] of Tukulti-[Ninurta ......].... ",, +P314245,saao/saa05,"[To the king, my] lord: your servant [NN]. As to [the saplings] about which they wr[ote to me] from [the Palace ..., ...] sapl[ings of ...] are [now] avail[able ...]. The towns [......] all [......] ...[......] [They] absolutely [...] refu[se to obey me]; they do not [...] the [... and do not transport] the sapl[ings], saying: ""[......] ""We shall not [......, w]e are exempt [......]."" The prefect [......] her[e ......] an order [......]. Instead of exe[mpted men ...], the prefect should send [......].",, +P313808,saao/saa05,"[...] them. He said: ""[...]."" [I said]: ""You are [...] the ki[ng ...]."" I am bringing them down to [...] as the king, [my lord], ordered me. What are the king my [lord's] orders? Alternatively, each (of them) should st[ay in] his (own) field or garden, and fear the Crown Prince. [W]hy should the whole town take away field[s of the f]ort? [NN the royal body]guard who [......]",, +P314249,saao/saa05,"[......] in the city [...]. I have several times [told him to go] to Baqar to the [...] and bring down ice, but he does not obey me. [When the king], my lord, [was] in C[alah], I gave to the king, my lord, the following [report]: ""I have ap[pointed ... in the Pa]lace [...] ""He has not opened [...], nor giv[en or]ders [to ......]."" The king, my lord, (then) se[nt] word; [he] was brou[ght] to Calah, and the king, my lord, order[ed] him be whipped with [...] leather straps. I (however) said to [the king, my lord]: ""[......]",, +P314327,saao/saa05,"We did not disclo[se ......]. He is bringing all the [...] of the country [......], saying: ""[Let us grasp] the feet of the k[ing of ...]; otherwise, [we should ...] t[o ......] 200 soldiers."" [He has ...] to the king, [my] lord, [...]: ""You [......]."" What(ever) he tells us [...]. On the 2nd day [... fr]om m[y] presence [......] [they w]ent [away ...] pla[ced ...] [I wrote to] Saniye: ""What order did he g[ive him? I must write] to the king, m[y] lord."" He (responded): ""Urzana [has left] the to[wn ...]; if the pal[ace] herald, [my lord, orders], a messenger [......] [Now th]en I am sending [t]o the king, my lord, the messenger of mine who [......]; the kin[g, my lord, may a]sk him.",, +P334139,saao/saa05,"[To the king], my lord: [your servant] Na'di-ilu. [Good health] to the king, my lord! [As to] Naṣib-Il [about whom] the king, my lord, wrote me: ""In [......] ""Afterwa[rds, he should k]eep [watch over them]."" He does not [obey] me at all and is not [assembling th]em. Before I visi[ted the king], my [lo]rd, he used to enter my [court]; I sent him on various errands, and he stayed [in] my presence. Let the king, my lord, write him [as] follows: ""Assemble the whole Bit-Amukani, stay with the chief cupbearer, and do whatever he commands you!"" Let the king, my lord, (also) send a letter to Šarru-emuranni; he should assemble the whole Bit-Amukani and say to them as follows: ""Why do you not obey [N]aṣib-Il regarding the [ki]ng's work?"" [H]e told me that the men [do not] obey him.",, +P313575,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant Ša-Aššur-dubbu. The best of health to the king, my lord]! [The forts and the land of the king, my lord, are well. The king, my lord, can be gl]ad. [......] [......] my messenger [......] my [mes]senger [......] [... they s]tay [...] his [...] [......] day(s) [......] they come [...... has been se]rving [...]. Now that my messenger wanted to make him leave, they protected him with axes and [...]. I a[sk]ed the [Šubria]n: ""Why do you seize deserters [f]rom the Urarṭian (king) fleeing to Assyria, and [settle them in] the city? Why do you [protect dese]rters and not give them to us?"" His reply: ""I fear the gods."" A s[cout] commander of the Urarṭian [enter]ed [the town ...] with 50 mules. They took the mules from him, put iron shackles to his arms and feet and returned him to the [Urarṭi]an. I wrote [him]: ""Why are you not afraid of the gods, (you) abati, calf of the Urarṭ[ian]!"" Emissaries of the [Ur]arṭian keep coming and going to him. When I was visiting the king my lord [in] Kanun (X), 10 soldiers, (all) cavalrymen, deserted there; [recently], 40 soldiers from [...]ri took their people with them, pulled out their grinding slabs, and went there. I heard that he had been very ill, so I asked him about those soldiers. He sent me a letter, saying: ""Tebal ada — I shall send you yo[ur] men."" As to the bou[ght] slave concerning whom the king, my lord, wrote me, [he has now turned up] in the domain of his servant, and I am sending [the ...]s to the king, [my lord].",, +P313640,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Šarru-emuranni. Good health to the king, my lord! On the 27th day, at dawn, we opened the treasury of metal scraps at the entrance to the house in the palace upon the terrace. [We] weighed 420 talents of bronze scraps and plac[ed] it in the storehouse [of] the cupbearer. We also weighed [x talen]ts of bronze objects [...] [......] city, [...... of the R]eview [Palace]. Alternatively, we can do the (inventory) of the Review Palace on the 29th and go in the remaining days to Dur-Šarruken, to seal those tunics.",, +P313940,saao/saa05,"As to the [......] equipment t[o ......], the royal bodyguar[d ......] with the depu[ty ......] cam[e ......] took [......] which [......] hors[e(s) ......]",, +P313855,saao/saa05,"[...] to [......] [t]o the te[ams ......] to the messen[ger ...] I bro[ught ......] I g[ave him] these orders: ""As soon as you have brought [...] the oxen and the wa[gons, give them] to [NN]; later on, [......]."" What else? Let these [...]s go out too, don't let [...] grow [...] [... ap]proached [...] [wh]ich I answered you [...]",, +P314140,saao/saa05,"which in [...] on account of it [...] I wro[te ...] of the people [...] Just as you trust [in ...], I shall hold ba[ck ...] I app[ointed] an offi[cial ...] of ... [...] stored grain [......]",, +P314139,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king], my [lo]rd! [......] [......] is bringing [...... on the ...th] day [......] Šabirešu [... ente]red",, +P334179,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Aššur-belu-uda''an. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! On the 22nd day, I said: ""I'll go and see the eyes of the king, my lord,"" (when) I met Kakkullanu the royal bodyguard, (who) turned me back from the town [A]lite, saying: ""G[o] and release your troops: i[f] they do not go, [the] men will die of hunger!"" [...], I g[ave them] 5 months worth of stored grain; I also gave them 1 litre of oil, 1 litre of [bread, and 1 li]tre of cress [...]. [La]ter on, I de[parted ...... t]o the troop[s]; they [en]tered [......] lest they [starve]. They are [st]aying [in the en]virons of the city [...]; they cannot [depart] because of sn[ow]. Now then they are going about and entering [the city] with Kakkullanu. As to what the king, my lord, wrote me: ""Why is yo[ur] major-domo not there?"" — the ten [city] lords about whom I spoke with the king, my lord, are extremely fierce; I did write to the king, my lord, in full earnest.",, +P334544,saao/saa05,"To the ki[ng], my [lo]rd: your servant Nabû-šarru-uṣur. Good health to the king, my lord! My scouts have come out [fr]om the Interior and reported to me [as foll]ows: ""[......]"" As to what I wrote the king, my lord: ""This governor has come to Mount Kirmesi"" — it is not so, he has not come but is still there.",, +P335941,saao/saa06,"4 homers of barley — Garruṣu has taken it as a loan from Bahianu. Month Ab (V), 18th day, eponym year of Šulmu-beli.",, +P313931,saao/saa15,"two [......] [......]s [......] ""[......] There are 170 persons with him.",, +P334186,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Aššur-dur-paniya. Good health to the king, my lord! A commander-of-fifty of mine, of the Gurrean (troops) from Meturna, killed the mayor of Meturna. From the moment the expedition came, he did not show up to do work with his fellows but, afraid of his deed, took with him 15 Gurreans and went away to Urarṭu. (When) they came and reported it to me, I sent Il-dalâ to Šubria, saying: ""Go and bring down your servants."" He went, but did he bring down his servants? I sent my messenger back to Il-dalâ, telling him: ""This commander-of-fifty and his men! I have hurt the whole mountain (area) and all the passes because of him! Go in pursuit after him!"" Pursuing him, he went to Šubria. The commander-of-fifty and his soldiers ente[r]ed Marhuha, a [fo]rt of the Šubrian (king). Il-dalâ saw him and ma[de a sw]orn agreement with him: ""Come and [b]ring me the seal of the go[vernor] and [you] shall be fr[ee]."" My commander-of-fifty and 100 Marhuhaean [ho]plites went after Il-dalâ and attacked him on the road. The servants of the king, my lord, were on their guard; none of them got killed, and they wounded the commander-of-fifty. They turned back and entered Marhuha. We, who organized the present pursuit of the commander-of-fifty — they did not arrest him and hand him over but took the man away! Once again, they are (only) bringing forth and handing over old subjects of the king, my lord, who have been living there.",, +P334189,saao/saa05,"To the king, [my] lord: your servant Nabû-ušabši, (and) Iglî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! As to the winged hoof about which the king, my lord, wrote me: ""Why is it not finished?"" — had it been at the disposal of the Assyrians, we would have retrieved it from them and quick[ly fin]ished it! [...] the Babylonians [... have been re]trieving it I shall bring it to the king, my lord.",, +P334351,saao/saa05,"[To] the king, [my lord]: your [se]rvant Ašipâ. [T]he [be]st of health to the ki[ng], my lord! The fo[rts] and the land of the king, [my] lo[rd], are well. As to the saplin[gs] concerning which the king, my lord, wr[ote me], since the orde[r] was given to me, I have pulled up ...... of plum and apple trees [......]",, +P334223,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Zabayu, the commander of the fort Appina. Good health to the king, my lord! The fort and the servants of the king, my lord, are well. The eunuch who is overseer of the household o[f] Suitkâ [the ci]ty [lord], has fled and [com]e [to] Appina. Deserters [......] I sent [... to the Pala]ce [on the 1]st of Marchesvan (VIII); a deserter is (coming) with him. The messengers accompanying him have come, but up to now he himself has not come.",, +P334205,saao/saa05,"To the king, [my] lo[rd]: your servant Šarru-emur[anni]. Good health to the king, [my lord]! I am not the son of the city lord of [Qunbuna]; I am a house-born slav[e], a servant of the king, my lord! The king, my lord, appointed me in Qunbuna; I tell everything that I see and hear to the king, my lord, I do not conceal anything from the king, my lord. As to the king [my lord]'s subjects who came to Ar[zizi] from Carchemish, about whom I wrote to the Palace, I have now had them arrested and am herewith handing them over to the king, my lord. From this act, it should be understood in the Palace that I speak earnestly with the king. Now, Dadâ the Arzizean (has said to me): ""Why have you slandered me in the Palace?"" Dadâ does not have a lawsuit against me; [there is noth]ing belonging to him in [my] possession. [He has] now [gone] to the Palace in order to [litigate] against me; let the king, my lord, investigate whether there is anything belonging to him in [my] possession. His messengers constantly g[o back] and forth to the city [...] early in the morning; [......] of the people of my country [......] the people of my country [......].",, +P334257,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Aššur-reṣuwa. Good health to the king, my lord! The Mannean has attacked the Urarṭian cities in the district along the lake shore but has left and gone up (the mountains). Abaluqunu, the governor of Muṣaṣir, and Ṭunbaun, the governor of Kar-sipar[ri], have gone to the Mannean border, to guard (it). The Urarṭian is in Ṭuruṣpâ, making his sacrifices. All the governors are with him.",, +P334321,saao/saa05,"Yala[...], the crown prince of And[ia], is coming t[o ...], accompanied by the em[issary] Nergal-belu-uṣur. 16 red horses; 13 irginu horses; 14 black horses; 1 Haršean horse; 1 tuanu horse; 6 mares; 5 mules; in all 51 horses from the crown prince of Andia. Abat-šarri-uṣur, the Mannean emissary, is coming with them. I asked him: ""Is the audience gift with you?"" He said: ""[......] to [......]; ""what[ever ...] ...[...].""",, +P334208,saao/saa05,"[To] the king, m[y] lord: your [servant] Šarru-emuranni. [Good he]alth to the king, [my] lord! [The govern]or of Arz[uhina ......]",, +P334663,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Mahdê. Good health to the king, my lord! As to the Šubrian [emiss]ary about which [the king, my lord, wro]te me: "" [......]",, +P334312,saao/saa05,"As to the men from Muṣaṣir whom the king summoned, they are in Sihana, on the plain. Shall we send word and have them brought here, or should they stay in the plain?",, +P334347,saao/saa05,"[To the king], my lord: [your servant] Ašipâ. The best of health to the king, my lord! The forts and the land of the king, my lord, are well. The 'third man' of the king, my lord, who came, told me: ""Your guard should be strong!"" The guard is very strong. Three governors in Pulua and another three in Danibani are gathered with pack animals opposite us. We are keeping watch opposite them. All the people are inside fortified places; the oxen and sheep are on this side [o]f the river. We are standing by and keeping wa[tch] in [...]. As to the stra[w] concerning which the king, my lord, [wrote me, there has been no] ra[in] in Tammuz (IV) and water has become scarce, so the deputy and all the village managers have come down (from the mountains) to purchase straw. They have sold (them) whatever harbu (straw) there was. As to the Itu'eans concerning whom the king, my lord, wr[ot]e me, did I ask for troops? I wrote to the king, my lord, as follows: ""Of the Itu'eans in my country, there is a surplus of 500 men who should have kept watch with me. Why [did they g]o [to] Guzana? Let them release the men to me.""",, +P334556,saao/saa05,"[To] the king, [my] lo[rd: your servant] Aššur-alik-[pani. Good] health to the king, [my lord]! [When] the king, my lord, [se]nt me [to the ho]use of the palace her[ald, the king], my [lo]rd, said [to me]:",, +P334198,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Šarru-emuranni. Good health to the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote me: ""If horses of such size fall into your hands, get them and send them to me!"" — Kumesaean merchants have reviewed (their stock and) together [...] my lord [......]. I waited f[or them], but since they did not come to m[e], I sent the servants of the king, my lord, to terrorize Kibatki, and they put people to the sword. After this act of terror on Kibatki, they got afraid and wrote to me, and I imposed a deadline upon them. If they come and bring [the horses] I shall send them to the king. I have fetched the king's [...].",, +P334557,saao/saa05,"[To] the king, [my] lo[rd: your servant] Aššur-alik-[pani. Good] health to the king, [my lord]!",, +P313984,saao/saa15,"[... of] the king, my lord, on [our] side, [who] is [in B]abylon his [...] as [...]",, +P334656,saao/saa05,"To the ki[ng], my [lord], your servant [Aššur]-remanni. Good health to the king, my lord! The land of the king, my lord, is well; the mood of the land is very good. As to the people about whom the king, [my lord, wrote me ......] I am herewith sen[ding them to the king, my lord].",, +P334617,saao/saa05,"[To the kin]g, my lord: [your servant Ma]nnu-ki-Adad. [Good health to the k]ing, my lord! [As to ...]-Šamaš [......]",, +P334615,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Mannu-ki-Adad. [Good] health to the king, my lord! [The son of] Babû the city lord has come down [t]o me (from the mountain). I have [en]couraged him and appointed him [.... The ki]ng, my lord, [can be glad].",, +P334642,saao/saa05,"To the king, [my lord]: your servant [Ašipâ]. The [best] of he[alth] to the king, [my lord]! The forts and the land of the king, my lord, are well. As to the hewn [...] stone about which the king, [my] lo[rd], gave [me] orders, I am no[w] se[nding] to the ki[ng, my lord], four tal[ents] of he[wn ...] stone.",, +P334401,saao/saa05,"We [are ready] to set out for the review, but Išme-ilu, the cohort commander, brings us the (king's) golden stamp seal and holds us up continually, saying: ""Bring barley rations to Mazamua!"" What does the king, my lord, say? [...] horses",, +P334793,saao/saa05,"[As to NN about wh]om the king, my lord, wrote [me], I had sent word on the very day that the previous lette[r] arrived: they are bringing him. As to the 1,000 rams about which the king, my lord, wrote me, I am herewith sending them over with my messenger. As to Qurdi-Iss[ar], the archer about whom the king, [my lord, wr]ote me: ""Encou[rage him, and give him a house], a plough, and a field [......]""",, +P334200,saao/saa05,"To the king, [my] lord: your servant Šarru-emuranni. Good health to the king, [my lord]! As to what the king, my lord, wro[te me]: ""Orga[nize] your army and be on the alert! If [feasible], take the road to Hirite by [...]"" — it is not at all feasible! The terrain is difficult; it lies between the mountains, the waters are constricted and the current is strong, not fit for using either wineskins or keleks. The king, lord, knows that the men cannot swim. The troops are assembled, and I am going up to Sumbi, making a detour to [...], [then descend] to Bit-Hamban [......] [I could have gone f]irst [...] and wai[ted] for him, [but he] left before me and is waiting f[or] me. Last year the son of Bel-iddina did not go with me to the expedition but kept the best men at home and sent with me young boys only. Now let the king, my lord, send me a mule stable attendant to make him come forth and go with me. Otherwise, he will (again) back off, fall away, keep alert grudgingly, and certainly not [go] with me, but will only send y[oung] boys with me, keeping [the best men] at home.",, +P334263,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Šarru-emuranni. Good health to the king, my lord! As to the wine about which the king, my lord, wrote me: ""Set aside 200 homers for the garrison!"" — I have set aside as much of it as the king, my lord, wrote. As to Kubaba-satar about whom the king, my lord, wrote me: ""Speak nicely with him!"" — my [mo]uth is closed. [As the ki]ng, my lord, [wr]ote me, [I shall speak nic]ely [with him ......] [He] will st[ay in] my [pre]sence. I have now se[nt] (word), and I shall find an interpreter in [...], acquire him for the king, my lord, and send him. As to the city lords about whom the king, my lord, wrote me: ""If they come to you, get them and send them to me!"" — may the gods of the king make (that happen)! Citizens of Babylon have come to (visit) the king, my lord. Previously, when the king, my lord, established the debt-remission, he released many people from their possession. The king, my lord, should [...] the matter and let them be informed so they become scared of [...] deportation.",, +P334698,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant NN]. Good health [to the king, my lord]! May Aššur, Bel, and [Nabû] giv[e you length of days]! [... is] in Muṣ[aṣir]; [the rest of] the governors [......]. As to the news of the Urarṭ[ian], the brother of Urzan[a] has c[ome t]o Šulmu-beli, [saying]: ""He has returned [...]"" I shall set it up [in the ...] of the [...] palace. I am in the city of [...], working on the [...]. The ki[ng, my lord], can be glad.",, +P334705,saao/saa05,"""in [......] ""the house of the wi[dow ......] ""Aššur-le'[i ...] came [...] he is safe and has [...]. Nabû-hamatua wrote m[e] that Aššur-le['i] is going to Ullusunu, and that Ullusunu has given five horses to Aššur-le'i. Nabû-hamatua has itemized the horses he gave him by colour in a clay tablet (which) he (also) sent me. I have forwarded the letters of Nabû-hamatua to Nineveh, and they will have read them to the king (by now). As to the eunuch of Aššur-le'i who is with Nabû-hamatua, about whom the king my lord wrote me, it is the third year already since he fled to Nabû-hamatua, so it is not possible to get him down from there. Let them bring him over to me when he is inside his country. As to Bel-ahhe, the merchant about whom the king, my lord, wrote, I shall secretly send word that they bring him to me, and I shall (then) send him t[o the king, my lord]. [Everything is fi]ne [wi]th the fort [...]",, +P334357,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Adad-ibni. Good health to the king, my lord! A Babylonian has come to me, saying: ""I have things to say; let them take me to the Palace"" — now then I am sending him to the king, my lord; let the king, my lord, ask him what he has to say. I sent him to the king, my lord, on the 28th from Zaddi.",, +P334786,saao/saa05,"To [the ki]ng, [my lord]: your servant [Aššur-reṣuwa]. Good health t[o the king, my lord]! They are building a fort [in ...] because of Kaqq[adanu], the governor. [He has seized] Urzana, [the king] of Muṣaṣi[r], ga[thered] his people, [and taken them] to Waisi. Arizâ is on his way to [NN]. Ar[iye ...]",, +P334256,saao/saa05,"To the king, [my] lo[rd]: your servant Aššur-reṣuwa. Good health to the king, my lord! 3,000 foot soldiers, their prefects, and the commanders of the kallāpu troops of Setini, the governor opposite me, have set out towards Muṣaṣir and crossed the Black River. All the pack animals of Setini are with him. The troops of Sunâ, the governor opposite Ukku, have also set out towards Muṣaṣir. I have heard that the king is in Waisi; he will be going but has not yet departed.",, +P334629,saao/saa05,"[To the king], my [lord: your servant Š]ulmu-beli. [Good] health to the king, my lord! [As to what I wr]ote [t]o the king, my lord: ""The Hubu[škian has wri]tten to me: 'Let [my] messenger come [to yo]u'"" — [n]ow then [......]",, +P334280,saao/saa05,"A [tab]let of Urzana to the pa[lace] herald. Good health to y[ou]! As to [wh]at you wrote me: ""Is the king of Urarṭu on his way (there) with assembled troops? Where is he staying?"" — the governor of Waisi and the governor next to the Ukkean have come and are doing service in the temple. They say: ""The king is on his way; he is staying in Waisi, and further governors are coming to Muṣaṣir to do the service."" As to what you wrote me: ""Nobody may take part in the service without the king's permission"" — when the king of Assyria came here, could I hold him back? He did what he did. So how could I hold back this one!",, +P334842,saao/saa05,"It is [now] raining on it. If ice does not form on it, we can leave it in mid-Shebat (XI).",, +X900184,aemw/ugarit,"",, +X900206,aemw/ugarit,"",, +P334282,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Abat-šarri-uṣur. Good health to the king, my lord! As to the Chaldean Nabû-ereš about whom the king, my lord, wrote me: ""He should be watched secretly"" — the very moment the king, my lord, wrote me, I sent (word), and they have been watching him secretly. Now then he has set out and is on his way, going to the Palace to greet (the king), as he says.",, +P334369,saao/saa05,"To the king, [my lord]: your servant [NN]. Good health t[o the king], my [lord]! As to what the king, my lord, wrote me in the sealed order, I and Issar-duri, the royal bodyguard, told them every word that was in it and let them hear the sealed order [which] came concerning them. They say: ""The king, our lord, is the lord of all; what can we say? The king, our lord, may take all the Kummeans who hold houses in (other) countries to wherever it is appropriate."" But the Kummean scouts who went from Kumme for hire have not yet returned but are still there! The king, [my] lo[rd], should inquire and investigate: may[be] they are getting deported with those (other Kummeans). The king, my lord, should return them to Kumme. The king, my lord, knows that they are needed in Urarṭu, and that they are in Assyria for hire (only). As to the saplings about which the king, my lord, wrote me, there is much snow and ice, so they cannot be picked up yet; they will pick them up and bring them to Dur-Šarruken at the beginning of the new moon of Adar (XII). I shall (then) come and give my report.",, +P334534,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Šarru-emuranni. Good health to the king, my lord! The pack animals of the king, my lord, are well; the subjects of the king, my lord, are well; the land of Bit-Zamani is well. I will have the m[ar]es serviced until [Tam]muz (IV); in between the urging of the herds to the mares, I am cutting hay. On the 15th of Tammuz I would like to come and see the face of the king, my lord, (about) my work — Perhaps I am lagging behind my colleagues; I should inspect my work i[n] Dur-Šarruken.",, +P334538,saao/saa05,"[T]o the king, my lord: your [servant] Šarru-emuranni. [Good health] to the king, my lord! The royal bodyguard [...]-naṣir [has brou]ght [... Ba]šimeans to Kar-Nergal [......]",, +P334646,saao/saa05,"[I have brought] stone thre[sholds acr]oss (the river), but five [of them] remain [the]re. [I have appoi]nted [the chief...] in charge of them, saying: ""Bring [them] across!"" On the first day [I to]ok [x] king's men with [me] and went to [Tas]tiate to raise the bull colossus. It has been hewn and [...]. I am [n]ow spreading poles against [the qu]ay and raising the [bu]ll colossus. We will do it all right; the king, my lord, can be glad.",, +P334350,saao/saa05,"[To] the king, my lord: your ser[vant] Ašipâ. The bes[t] of health to the king, my lo[rd]! The forts and the land of the king, my [lo]rd, are well. (Regarding) these later people from Abâ whom they are now bringing out, I have, [firs]tly, left [x] men carrying ... [wi]th the prostitutes. [I have assigned x] men as scouts to guard the pass of [Ab]â above them. [...] the town at the foot [......]",, +P334199,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Šarru-emuranni. Good health to the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""Why did you set out early without waiting for the governor of Arrapha?"" — for the governor of Arrapha, the road in question is very slow. He sets out from Zaban, and it takes him three days to get there, while I can make a round-trip to Parsua going this way. For this very reason I went up to the fort first. Last year, too, I and he [...] accordingly [...] [...] Shall I not leave [the h]orses [and free men] in [the fo]rt, but ta[ke] the [horses] and free men with me, go d[own] to Mazamua, and reap the harvest? I am waiting for the king my lord's messenger; what are the king my lord's orders? Since the king, my lord, said: ""The son of Bel-iddina should go with you,"" let him go with the troops, and let Nabû-hamatua stay here to do the work of the king, my lord, and repair the forts of the king, my lord.",, +P334558,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Aššur-alik-pani. Good health to the king, my lord! As to what Bel-iddina said in the presence of the king, my lord: ""The [...]s [...] to the depu[ty ...],"" he [......] I [......] whether the [...s res]pect [their] government and are devoted to it ... Let me come and speak with this man in the king my lord's presence.",, +P334694,saao/saa05,"[As to the ... of] the [Hubu]škian, the sc[outs whom I sent] have r[eturned] from his presence, (reporting): ""He is [in front of] the city, opposite [...]. They [have atta]cked the rest of the [Urarṭian] cam[p]; now, [......]."" [As to] the Ur[arṭian] spies [about whom the king], my lord, wrote me: ""Has the [comman]der of the fort [not] held [them] back?"" — [...] the Hubuškian [...] said: ""[Whichever] spie[s sa]ved themselves [have entered] the towns; we [are sending] fire (signals) [in m]y [country ...]."" I said: ""No [......]",, +P334349,saao/saa05,"To the king, [my] lord: your servant Ašipâ. The bes[t] of health to the ki[ng], my [lo]rd! The [forts] and the land of the king, my [lord], are [we]ll. [x] governors [......]",, +P334783,saao/saa05,"To the [king, my lord]: your servant [Nashir-Bel]. Good health [to the king, my lord]! [The land of the king] is well; the fo[rts of the king] are well. The king, [my] lo[rd, can be glad]. When the king, my lord, set out to [the country of ...], the ki[ng, my lord], arrived in [...], and I [wrote to ...] to Bit-Zaman[i ...] concerning the kin[g's] me[n]: ""Go and get 100 king's men, and come and b[ring them]; I should do [......]."" The 'third man' [......] ""Why [...] the horses [...]? ""Why [......] to the Chaldeans? [They should cultivate] the arable fields [there]."" Humamati, [NN], Haldi-abu-uṣur brother [of NN], Kanunayu the [...], Ahutun and [NN], in all six men of [...] — they have been in hiding, [...], [and have] not agr[eed to cultivate] thei[r] arable fields. [I have written to the king], my lord; [the king, my lord, may do] as [he deems best].",, +P334281,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Upaq-Šamaš. Good health to the king, my lord! As to the guard with the augurs, about whom the king, my lord, wrote me: ""He should be tried in your presence, and he must give back whatever he took from the augurs"" — I have carried out a thorough investigation; he has taken nothing from them, [[though they complained about him]]. Now, I have kept the reserve guard in their service, as the king, my lord, commanded; the other one has gone back to his garrison.",, +P334723,saao/saa05,"To the vizier, my lord: your servant Adâ. Good health to the Vizier, my lord! As regards the news [of the Urarṭi]an about which my lord [wrote m]e, in [......] On the night of [... he pla]ced [...]s within it; he is encamped in ..., within Uluaza; I have written to the vizier, my lord, where he intends to go. I have written [all that I have heard ...] I have written [......].",, +P334625,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Aššur-patinu. Good health to the king, my lord!",, +P334439,saao/saa05,"there [.....]. [I gave him] the follo[wing] ord[er]: ""[......] [He said]: ""[......]; where [......], they are sending [...] to the ri[ght] and left on various errands. I remove [...] from Sarê to Dur-Atanate, the Arraphaeans remove [...] from Dur-Atanate to Dur-Taliti, [I] remove [the ...] again from Dur-Taliti to Azari",, +P314135,saao/saa15,Now [......] [W]hen [...]? [Li]ke [...] [the ha]rvest is excellen[t ...],, +P334187,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Aššur-dur-paniya. Good health to the king, my lord! The Šubrian emissaries came to Šabirešu on the 23rd of Adar (XII). Perhaps the king, my lord, will say: ""Who are they?"" (They are) Yata', his man in charge of the towns near the Urarṭian border, and with him Abi-yaqâ, a local inhabitant. Perhaps the king, my lord, will say: ""Why did his brother and his deputy, who at the review said they would come, not come?"" They say: ""Hu-Tešub is ill; these (people) have come to bargain."" They have written down on clay tablets the king's men and the people of the country who last year, the year before and three years ago ran away from labour duty and military service, ending up there, and have set them as their bargain; they are going to bring (the tablets) and read them to the king, my lord. Yet the prime men who now escape the king's work and go there — he gives them fields, gardens and houses, settles them in his country, and there they stay. These emissaries who came to bargain, Hu-Tešub being ill, said: ""We will go and see""; they are now coming, but (when) they read the said tablet to the king, my lord, it is not the whole truth. Eight men, one mule and three donkeys have come with the emissaries. The king, my lord, told me: ""When the emissaries come, Aššur-bessunu should come with them"" — if the king, my lord, so orders, he may go and speak with them. Let the king, my lord, write me what his orders are.",, +P334559,saao/saa05,"To the king, m[y] lord: your servant Aššur-alik-pan[i]. Good health to the king, [my] lord! On the 5th day Aššur-bel-[...] came [to my presence] and communicated [us] the or[der] which the king, [my] lo[rd], gav[e] him about [...]: ""[......]",, +P334337,saao/saa05,"On the third day, 470 beams were available on the river bank. 100 men of the Ukkeans, 30 men of Ariye, 30 men of Arizâ, in all 60 men of the Kummeans, all together 160 men are transporting the beam[s] to Ura with Aššur-reṣuwa.",, +P334181,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Aššur-belu-da''in. Good health to the king, my lord! The Ušhaeans and Qudaeans about whom the king, my lord, wrote me, have submitted to the king my lord's command; (these) towns which were not submissive in the days of Šamaš-ila'i, the royal bodyguard has now assembl[ed] and brought over to me. I have made peace with them. Those obliged to provide labour have provided it, and those obliged to provide king's men have provided them. The whole mountain (area) has observed the king's tr[eaty]; the king, my lord, ca[n be glad]. Shall I relea[se] the troops at my disposal, or should they (continue to) keep the watch? The Mumaeans are unsubmissive; shall I go and negotiate with them about the king's command? If not, let the king, my lord, tell me what his orders are.",, +P334713,saao/saa05,"To the king, [my lord]: your servant Na[bû-hamatua]. Good health to [the king, my lord]! The for[ts] of the king, [my] lord, are well. [NN], a te[am] commander, br[ought me a letter] from the govern[or ...], saying: ""[......] Aššur-[......] The king, my lord, should k[now] (this). The king, my lord, should not say: ""He is a negligent servant; he does not do (his) work."" I drive the servants of the king, my lord, day and night; they are glazing kiln-[fired bricks] all day long [...] and bringing them into [...].",, +P334564,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Šamaš-belu-uṣur. Good health to the king, my lord! The king, my lord, knows that we transport fodder from here to Ampihabi. There is an old boat we use for shipping straw, fodder and all sorts of things [......] If [it is all right], she may go with the king, m[y] lord.",, +P334348,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Ašipâ. The best of health to [the king], my lord! The forts and the land of the king, [my] lo[rd], are well. The Šubrian (king) makes a detailed [report] in Kulimme[ri], and they [act] in [th]is way in the Palace! They [have s]eized [......] and [...] [...] he [...] [...] ... [... roof-be]ams and door-beams [...] [I shall th]row the [rem]aining [door-beams in the ri]ver, and transport and deliver them. All (my) men are in the mountains, felling trees in groves where there are (trunks suitable for) door-beams and roof-beams.",, +P334318,saao/saa05,"[......] of the king, my lord. I sen[t] my messenger, but he insu[lted] my messenger, saying: ""Why do you plot against the king's subjects? I am at war with you, do not come down to my country and my district! I will not release the rest to you!"" The [...] have amassed fields and houses [...] [o]f the king [......] I [was notified] by the king my lord's court: ""He should repay you the debts that he ow[es you]."" He has not obeyed the king's order though, and has [n]ot paid his debt to me; from the moment I appealed to the king, my lord, he has been killing and robbing the king my lord's servants wherever he sees them, laying waste the king's roads. I cannot leave my house; he is plotting to kill me. [I am] now [on my way] to the king, [my] lo[rd ......]",, +P334197,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Bel-emuranni. Good health to the king, my lord! As to the rumour about which the king, my lord, wrote me, I have sent out scouts but they have not yet come back. While waiting for them, [I am submitting] the ki[ng, my lord], this report. They should give it and b[ring it to me]. Or if it is not to be ... and there happens to be a man in his company he can dispense with, let them give it to him, and let him bring it. A cavalryman should be there to guard him.",, +P334308,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant Aššur-reṣuwa. Good] health to the king, [my] lo[rd]! [Five] governors of the Urarṭ[ian] have ent[ered] Waisi: Setinu, the governor o[ppo]site us; Kaqqadanu, the one opposite the Ukkeans; Sakuatâ of Qaniun; Siplia of Alzi; Ṭuki of Armiraliu: these are their names. They have entered Waisi with three unit commanders. Now, after their (arrival), they have raised the levies of the country, and are keeping the army in readiness. The king has moved out of Ṭuruš[p]â and gone to Wazaun. As to what the king, my lord, wrote me: ""Send out scouts!"" — I have sent them twice: the first have come back and told me these things; the others have not yet come out.",, +P334338,saao/saa05,"[T]o the king, my lord: your servant Aššur-reṣuwa. [Good] health to the king, [my] lo[rd]! [As t]o the houses of the town [...] in the environs of Ku[mme], they are [...] persons [...] [... o]f Ṭ[urušpâ]",, +P334222,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Adad-issiya. Good health to the king, my lord! I se[n]t two cavalry cohort commanders to Sanha and Ulušia to the king's subjects who are there. They went and saw them: the equipment (they had received) there and the barley rations specified in their tablet were there. They warned them, and their guard is very strong. The king, my lord, can be glad. The king, my lord, knows that Kubaba-ila'i masters the language. I sent him to Tikriš, and he gave us this detailed report. We are herewith sending it to the king, my lord. All the time I have been encamped on the Mannean border, the son of the widow has been encamped opposite me on his side of the border. The very day that Nergal-belu-uṣur came here ordering me to depart and I entered the Mannean territory, I sent my 'third man' to him, saying: ""Set out!"" He said he was sick. I said: ""Let your son come!"" He said: ""He is sick too; I shall send my brother with my troops."" I sent the 'third man,' but he (i.e., this brother) has not yet showed up. The rest of the troops of the city lords are with me.",, +X900210,aemw/ugarit,"",, +P334674,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Šulmu-beli-lašme. Good health to the king, my lord! As to what the king, [my] l[ord], wrote to me: ""[The time for cultivating] the fields has elaps[ed; where is] the yield of the thresh[ing-floor]"" — 53 [......] ""to [......]."" Now [NN], the recruitment offi[cer ...] ha[s ......] neither stored [grain nor ...] 30 horses [...] of the king, m[y] lord, [...] [the royal] bodyguard [...]. [N]ow, the king, my lord, [should a]sk Mannu-ki-ahhe, the [roy]al bodyguard who [extra]cted the corn-tax, whether there is any barley (here).",, +P334638,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Mušallim-Adad. Good health to the king, my lord! The forts of the king, [my] lord, are well; (everything) is fine from the forts o[f ...] as far as the fort[s of ...]. When the king, [my lord, ...] the com[mandant ......] I have sent [...... to] the king, my lord; they will be placed where the king, my lord, orders. May the king, my lord, send ... to his servant, lest I die.",, +P334618,saao/saa05,"[To the king], my lord: [your servant Mann]u-ki-Adad. [Good health to] the king, my lord! My [troops] have set out [......]",, +P334398,saao/saa05,"[To the king, my lord: your] servant [Gabbu-ana-Aššur]. As to the news of Ura[rṭians], I wrote: ""Wha[t] is the news of them?"" They were reported to have captured six [of our] soldier[s] who were moving provisions up to the forts. I wrote to the major-domo: ""Don't try to take them by force. (Instead) write to Abilê: 'Why have you seized our men?' and quickly write me what he replies."" I moved the bull colossus to the river bank on the 17th.",, +P334679,saao/saa05,"To the king, [my] lord: your servant Na'di-[ilu]. Good health t[o the king, my lord]! As to the oxen entrusted in m[y] charge about which the king, my lord, [gave me or]ders [......]",, +P334388,saao/saa05,"""Cons[ult] the tablet!"" The br[ick masons who] star[ted] to work were gossiping the following day, saying: ""This work is most acceptable to Bel! The king is going to live long!"" They were merry indeed, so I asked: ""What is it? Tell me!"" but they wouldn't tell me. (I need) six musukkannu trees, each six cubits (3 m) long and one cubit (50 cm) in circumference; one haluppu fir tree, five cubits long, one cubit in circumference; ten musukkannu trees, each of which are two qû measures thick; they may be either five or six cubits long; one good box tree; it should be two qû measures thick and six cubits long; 20 šaššūgu trees for the shafts; they should each be ten cubits (5 m) long. The goldsmiths say they need more gold. The king, my lord, should quickly send the three talents of steel about which I wrote to the king, my lord. The king should send grain rations to the artist and have them delivered; the contract that the king, my lord, made with the temple is too small for them. The king should send [x] men, be it be[ard]ed courtiers [or] palace employees, to stand guard [with] me [...], so I can come and see the face of the king, [my lord], and [fea]r [the king] with those who are alive! Now [...] I am [......]",, +P334518,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Na'di-ilu. Good health to the king, my lord! Now that the king, my lord, has set out and is coming, should I come as far as Šabirešu to meet the king, my lord? May the king, my lord, wr[ite me] what the king my lo[rd's orders are]. [Perhaps] the king, my lord, will s[ay]: ""The horses [...] ... should se[n]d straw [......]",, +P334291,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Nashir-Bel. Good health to the king, my lord! The land of the king is well; the forts are well. The king, my lord, can be glad. As to the news of the Urarṭians, the spies I sent to reconnoiter have informed me as follows: ""The governor opposite us is keeping watch with the deputy governor in the city Harda, opposite the Vizier; levied troops are positioned town by town in battle array as far as Ṭurušpâ. ""A messenger of Argisti has come by, saying: 'As to the work I ordered you to do, don't do it! Feed your horses until I send you a messenger.'"" I sent the Itu'eans with the village inspector for the logs which were held back in Eziat, and he got them moved through by fighting. The deputy of their village inspector and nine of his soldiers were struck down by a bow; two of them died. They wounded three of their soldiers. This was their report. The Itu'eans of the Palace at my disposal have returned from the Euphrates; they did not go with the Vizier. I have sent for them, but (men) of one or two houses only have come out of the town. Let the king, my lord, write to the sheikhs; they should bring the king's men out jointly, to keep watch with me in Laruba, until we have collected the harvest.",, +P334447,saao/saa05,"[... the U]rarṭian(s) [...] [...... who] got afr[aid] [...] secre[tly ...] [Nine] of his [gov]ernors were kil[led: the gover]nor opposite the chief cupbe[arer, the gove]rnor opposite us, the governor opposite Ša-Aššur-dubbu, the governor opposite Muṣaṣir, the governor of Wazae, the governor of Šibṭu[r]u, two governors opposite Kar-siparri, the governor of Šattera — in all nine governors of his were killed. Their king, however, escaped secretly on a lone (horse) and took to the mountains. The rear parts of the camp did not see their [ki]ng and did [not] realize that he had sa[ved himself]. [So they lif]ted up Melar[ṭua] and [ma]de him king [alo]ng the road; Mela[rṭua ...]ed [the king]ship [......]",, +P336347,saao/saa04,"[Disregard that an unclean] person [has performed] extispicy [in this place]. [Disregard that] the oracle query has become ju[mbled in the mouth of the haruspex, your servant]. [Let them be taken out] and put aside! [I ask you, Šamaš, great lord, whether, (should) Esar]haddon, king [of Assyria], a[ppoint the man whose name is written] in [this] papyrus [and placed before your great divinity to the position which is] written [in] this [papyrus, ......].",, +P334535,saao/saa05,"To the king, [my] lo[rd]: your servant Šarru-em[uranni]. Good health t[o the king, my lord]! While I [was in ...], milhu stone [...] nukur[...] stone [...] at [my] disposal [...] to the dy[ers] I provi[ded ...] The king, my lord, [...] ...[...] [en]graver [...] [As to what] I sa[id to the king], my [lo]rd, [in] Cal[ah]: ""I will [...] and we will [...] with it"" — if that is all right, we shall [......] with it.",, +P334725,saao/saa05,"To the king, [my lord]: your servant [Nashir-Bel]. Good health t[o the king, my lord]! The land [of the king] is we[ll, the forts] are [well. The king, my lord, can be glad]. in order to make [...] agree [...], the Hubuškian w[rote to him], saying: ""[They are] no spies; they are Nuraeans who have run away fr[om ...]."" When the governor of Waisi en[tered] Muṣaṣir, the Hubuškians stood [in his presence, saying: "" If] you send [......] you light [...] his [......] [......] Muṣaṣir [......] for the lives [......]",, +P334613,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Šulmu-beli. Good health to the king, [my] lord! Urzana is staying in Alamu on the 10th ; on the [11th] he will be in Hiptuna, [on the 12th] in Muši, [on the 13th] in Issete, [on the 14th in Arbe]la. We have se[nt ...] 56 horses, [x oxe]n, and 2,000 sh[eep]; 100 [...], the audience gift, [...]. Let the king, [my] lo[rd, decide] what his [orders are] and write [me].",, +P334821,saao/saa05,"It rai[ned] extremely heavily. The water trough raised 100 homers (20,000 litres) of water.",, +P335569,saao/saa07,"Silver, collection. 4 bowls of silver, 3 [...], 5 shekels: the 28th d[ay ...], from before the ki[ng ...]: 12 1/2 minas [...]. [x] min[as ...]",, +P334664,saao/saa05,"[To the king, our l]ord: [yo]ur [servan]ts [Aššur-a]lik-pani and [Nerg]al-šarrani. Good health to the k[ing, our lord]! As to what the king, [our lord], wrote to us: ""When the gov[ernor] arrives, [...] th[e]re with the capti[ves]"" — [NN] arrived in Šu[...] on the 6th; we have [now] inspec[ted] the captiv[es] and are herewith writing to the king, [our lord]. The people are ve[ry] we[ak]; weather has eaten up [their] loo[ks] and the mountains have crushed them. They are coming ague-stricken. [The ki]ng, our lord, should know (this).",, +P334361,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Adad-issiya. Good health to the king, my lord! As to the merchants about whom the king my lord gave me orders, I met Šarî of Kannu' in Arzuhina. He had 70 horses. I asked him where the rest of his horses were, and he said: ""[I have bou]ght 200 horses over there and will b[ring them] (later)."" [I also met NN] and ask[ed him] about [the horses]; he said: ""We have bought [all of them]; they are on their way towards yo[u ...]."" I encountered 21 horses and 2 mules of Nabû-eriba of Calah, a subordinate of Sanî, in Arzuhina.",, +P334182,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Aššur-belu-da''in. Good health to the king, my lord! The forts and the [ga]rrison of the king, my lord, are well. The work on the fort [i]n the centre of the town [...]. Two men [......] [...... the ... of] the king [ke]ep [the watch]. The Chaldeans are building their houses. On the 20th of Elul (VI) I started working on the bricks.",, +P334521,saao/saa05,"[To the ki]ng, my lord: your [servant] Nashir-Bel. [Good] health to the king, my lord! The land of the king [is well], the forts of the [king] a[re well]. The king, my lord, can [be glad]. I have b[rought 1],200 [door-beams] and [1],200 roof-b[eams] to the river. [...] the king [...] [...] the [...]s in the r[iver]. [As soon as] I have bro[ught] an equ[al number] of troops [into the forts, I will promptly bring them to the ri[ver] bank; afterwards, the king, my lord, may do as pleases.",, +P334412,saao/saa05,"I have sent [......]. [NN], a servant of the go[vernor of ...] and his family are [st]aying on the [other] side (of the river). Wha[t ar]e the king my lord's orders? Likewise, there are some criminals (whom) Nimarkayu, a [serv]ant of the Crown Prince, seized and brought to the Palace: Abi-ram and Dala-Il, in all two Arzuhinaeans, and with them two Arraphaeans; they have questioned them in the Palace. I am [no]w s[ending over] the criminals who were their accomplices.",, +P334339,saao/saa05,"[To the ki]ng, my lord: [your servant] Aššur-reṣuwa. [Good hea]lth to the king, my lord! [The ki]ng of Urarṭu has left Ṭurušpâ [on the fir]st of Nisan (I) and gone to Elizzada. Kaqqadanu, his commander-in-chief, has gone to Waisi. The whole Urarṭian army is marching [t]o Elizzada, following the king. Perhaps the king, my lord, will say: ""[H]ow [are they positioned]?"" — I have [n]ot heard [any report ... y]et.",, +P334633,saao/saa05,"[To the king], my [lo]rd: [your servant Mannu-k]i-Arbail. [Good health to the k]ing, my lord! [......] Hubuškia [......] we have departed ... [......]; perhaps they [will o]bey us as regards [...]. The Lab[d]ud[eans are coming] up and getting here; which way should we take to [meet] the emissaries? Now, should they come up [to ...], or [...]? [Let the king send a messenger] to come and [tell] us what the orders are.",, +P334405,saao/saa05,"""Have the men re[ally] not fallen into [their hands] in the city [...]?"" I sent Saniye, the city lord, and Kaqqadanu to bring (them), and asked them where the men are. They said: ""The men have got scared,"" and informed me as follows: ""The men are in there; let them extend the ... for us until they fall into our hands."" If the king, [my] lo[rd], orders, Saniye [and Kaqqadan]u [...] before [......]",, +P334616,saao/saa05,"[To] the king, my lord: your [servant] Mannu-ki-Adad. Good health to the king, my lord! As to the [unge]lded oxen [about which] the king, my lord, [wrot]e me [As to what the king, my lord wrote me]: ""Buy [... fr]om the Itu'eans with silver!"" — we are buying (them).",, +P334279,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Šamaš-belu-uṣur. Good health to the king, my lord! As to the express service about which the king, my lord, wrote me through Arbailayu: ""Why isn't there any express service?"" — When he came to me with the royal bodyguard Ubru-Harran, I harnessed before their coming two mules in Arzuhina for the use of Ubru-Harran. He took them to Arrapha, harnessed two mules for the use of Arbailayu, and went on to Mazamua. Let the king, my lord, a[sk whet]her I did not station a team of [mules] in Dur-Taliti and another one in Tagalagi! When he departed from Arzuhina, there were two mules for his use from one express-station to another, as far as Arrakdi. As he now came, (going) to where the king, my lord, had sent him, I harnessed two mules in Arzuhina for [his] use as far as Dur-Taliti (...). The king, my lord, knows that Arzuhina is situated at a crossroads; the stage from Arzuhina to Arrakdi is a strain for the animals. The king, my lord, should give orders that a mule-express be stationed in Dur-Atanate, so we can strengthen each other. As to the criminals about whom the king, my lord, wrote me: ""They have fallen upon the menservants of the chief confectioner in Babiti"" — I have asked and enquired, but there is nothing, and we have not heard anything. The king, my lord, wrote me: ""If you do not catch the criminals, be sure you will have to pay"" — the criminals of Arrapha (and) of the domain of the palace herald have banded together and are making raids there. I have now moved [troops] up to keep watch; if they catch them, they will bring them t[o the king, my lord]. For now [I am sending] to the king, [my] lord, the criminals of the house of the [sartinnu] who fell (into my hands) near Arzuhina.",, +P334528,saao/saa05,"[To the ki]ng, [my] lord, [your servant] Aššur-dur-paniya. [Good] health to the king, [my] lord! My [sco]uts in the m[ountain] have captured an informer [who] was g[oing from A]rgistiani t[o Ar]iye, over the mountain. [I as]ked him about [the ne]ws of the Ura[rṭian], and he informed me: ""The [...]tinaean(s) [...] ...... [has n]ot [yet] come out [...]",, +P334772,saao/saa05,"[...... The ki]ng, my lord, [should know this]. [As to what the king], my [lo]rd, wrote me: ""[Where] is he?"" — They told me: ""[After he had] been deported [..., he fl]ed [and went] to Šubria."" [Perha]ps the king, my lord, will say: ""[Has he retu]rned [and come back] from Šubria?"" [I have aske]d and investigated; [they say that since he fl]ed [and went] to Šubria, [...; he has not] yet [retur]ned and come back to the country. [I sent ...]... to [...], saying: ""You [......]; now, [......] is staying in your court!"" [He replied: ""He] has not fallen into my [hand]s, [nor ... have I heard] any report [about him]."" [......] this man [......] secretly [......] Šubri[a] [......] the king, my lord [......] the fort [......] have fled [...] with kind words [...]. [As to the ...]s about whom the king, [my lord, wrote m]e: ""I [......]; if they want [......]"" — they want [......] [......] he is [in] the temple [......] He does not seize and give [him] [......] a town is said [......] his guard [......] the temple [be]tween [... I said]: ""[You are] the king's subjects [...]."" [......] the king's subjects. [Perhaps the king], my [lo]rd, will say: ""[...]"" — [... who] leave the king's [......]. [A]s to the scout to whom his [......] [...] will take [......] perhaps [......] those",, +P334888,saao/saa05,A letter (to) Nabû-hamatua: your servant Kuškayu. The best of health to my lord!,, +P334305,saao/saa05,"[T]o the king, [my] l[ord]: your [ser]vant Upa[q-Šamaš]. Good health to the ki[ng, my lord]! The magnates departed from Yeri on the 20th of [Tam]muz (IV) and went to Fort Adad-remanni; Ea-Šarru-ibni went with them. I am in Yeri, [keepin]g watch over Zaba-iqiša, as the king, my lord, [told] me. As to the news [of] Zaba-iqiša, [a mes]senger [of] the Hubuškian has come and told the sartinnu: ""He has been made to depart, and he is on his way [t]o Rusa."" It is a substantiated rumor; [I have he]ard it [reported] like this ma[ny] times. I am keeping an eye on [him] now.",, +P334595,saao/saa05,"[...] are being fed. I have wr[itten ab]out these sheep of the scholars, which came forth from Dur-Yakin; they have entrusted them to the commanders-of-ten to whom the Dur-Yakinites are entering, saying: ""Appoint two men each from among them to graze them, until your brothers come and give them out."" Now that the king gave the command, we shall receive them from all of them. As to the attendant of the treasurer about whom the king, my lord, said: ""He should come"" — the copper which is being refined by the servants of the magnates, (as well as) the ... are at his disposal, and I have been in Nineveh. I have now received him and sent him [to] the king, my lord.",, +P334607,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Nabû-ahu-uṣur. Good health to the king, my lord! The king, my lord, sent me to the magnates; I have (now) communicated them all the orders that the king, my lord, gave me. As to the town where they are encamped, Ir[š]umu is in their hands; they are soon to leave for the king, my lord. As [to] Šarru-emuranni, about whom the king, [my] lo[rd], gave me [or]ders, (I told him): ""Not one of your horses and men may be missing if they are to pass before the king."" As to Nabû-hamatua, about whom the king, my lord, told me: ""Let him come and receive the booty from them!"" — the magnates said to me as follows: ""He cannot come; we shall give it to the deputy (governor) of (Bit)-Hamban."" As to the magnates about whom the king, my lord, told me: ""They may each keep 50 riding horses at their disposal, the rest of their horses should come to me!"" — I told them (this), but they disagreed, saying: ""(If) they go, they will die along the way; they will come with us.""",, +P334296,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Ašipâ. The best of health to the king, my lord! The forts and the land of the king, my lord, are well. Last year, the king, my lord, told me: ""[S]end me red wool!"" Now then Metu[nu ......] have been brought [to me].",, +P334688,saao/saa05,"[...... Ari]ye ""I shall not giv[e the ...]... [On acco]unt of this matter [NN] wrote: ""[... is] against me; [make it known] in the Palace,"" and for that reason I wrote [to] my [lord]: ""I shall write to find out [what] he has [in m]ind."" The [...] of the Ukkean are [...] with him. [... A]riyazâ has brought carnelian [...] to Silim-Aššur [...] good [...] second best",, +P334782,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant Šamaš-belu-uṣur]. Good [health t]o [the king, my lord]! A[s to] the t[owns of] the country Hau, about which Kiṣir-[Ašš]ur [s]aid to the king, [my] lord: ""Let them give me 200 (hectares) of field in their environs"" — [x town]s of Sirura and 5 [tow]ns of the house of the priest [of] Bel [...], under the jurisdiction of the chief [eunuch], are [...] at the disposal of K[iṣir-Aššur]. [...] the towns [...] Now, Kiṣir-[Aššur claims]: ""I do not extract (labour duty) in the environs of Arzuhina or in Dur-Taliti. It is the towns I mentioned to the king that extract it."" I have now written down the [lab]our duty which Hau carries for these towns, and [I am] herewith sending it to [the king, my lo]rd. What are the k[ing] my [lord]'s [or]ders?",, +P334612,saao/saa05,"[T]o the king, [my lord]: your servant Šulmu-beli. Good health to the king, my lord! (When) I was coming back from Dur-Šarruken, my messenger, coming from Anisu, met me in Adian and said: ""Ianzû, (king) of Hubuškia, has entered Wa[isi] on the 24th, and is going to Harra[nia]. If he does not go up to Harrania, he will be in Burte on the 26th; else if he does go up to Harrania, he will be in Burte on the 27th. ""The horses and his oxen and sheep came in one day ahead of him opposite Anisu. [He has wi]th him [x] horses, [x ox]en and [x shee]p [plus] their [......]."" [I]f the king, my lord, so orders, I sha[ll go] and speak [wi]th him.",, +P334373,saao/saa05,"[To the k]in[g, my lo]rd: [your servant Nashir]-Bel. Good health t[o the king], my [lord]! [The land] of [the ki]ng is well; the for[t]s are well. The king, my lord, can be glad. As to the news of the Urarṭians, the messenger of mine [wh]om I sent [to] the governor opposite me has come back; he spoke to him as the king, my lord, wrote me, saying: ""Why do you capture our forts, while we are at peace?"" He said: ""What should I do? If I have trespassed on your territory or your forts, call me to account."" His troops are assembled with him; he is keeping watch in Harda. This was the news about them.",, +P334554,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Aššur-alik-pani. Good health to the king, m[y] lord! As to what the king, [my] lo[rd], wr[ote] me: ""The [...]ean who [......]",, +P334529,saao/saa05,"[To the king, my lord]: your servant Aššur-dur-pani[ia]. Good health to the king, my lord! As to Abi-ul-idi, the Chaldean bodyguard about whom the king, my lord, wrote to me: ""[...]... [...]",, +P334543,saao/saa05,"[T]o the king, my lord: your servant Urzana. Good health to the king, my lord! The king, my lord, knows my affair. Whe[re] are the oxen and the rams? Snow has blocked the roads. (As) I am looking out now, it is impossible: I cannot go empty-handed to the presence of the ki[ng]. Or (suppose) I went and had to return from [...: I might ... and die in] the enemy country. My heart [is ...], humble [...], reaching [...]. As to what the king, [my] lord, [wrote me]: ""2[......] 400 [......] [......] t[o ......] the king [......] [......] which I [......] [bring]s light [......] wher[e ......] came [......] May Aššur, B[el, Nabû], and Ištar, the Lady [of Battle and Fight], vanquish your enemies and fo[es], put [your ...] under [your f]eet, and make [your] ru[le] bene[ficial] for a[ll] the countries.",, +P334355,saao/saa05,"[To] the king, my lord: your servant Bel-iddina. As to the news of the Urarṭian, a messenger of the Andian and a messenger of the Zikirtean have gone to Waisi and told him: ""The king of Assyria is upon us."" The day he saw the messengers he set out to Zikirtu, he himself with his troops. The Hubuškian too went with him, for five stages. (Then) he turned back and ordered his magnates: ""Organize your troops, I shall array myself against the Assyrian king."" This is from [in]formers; (the part) concerning the arraying is from informers.",, +P334969,saao/saa06,"5 1/2 minas of silver belonging to Dummuqâ, at the disposal of Balassu the (royal) delegate, Ṣillâ, Abi-ken, Nabû-šezib, Adi-il, and Yakê. They shall pay in Iyyar (II). If they do not pay, it shall increase by one m[ina] 5 shekels per month. Witness Barruqu. Witness Ahu-lešir. Witness Šulmu-šarri. Witness Addi-idri. Witness Mannu-ki-Arbail. Month Adar (XII), 25th day, eponym year of Iddin-ahhe.",, +P334892,saao/saa05,"To the king, [my lord]: your servant G[abbu-ana-Aššur]. As to what the king, my lord, [wrote to me]: ""Is the[re] in Nineveh, in [...], Tu'ayu [......]?"" ""the [...], the [...], and the house of the [......] have been searched [...]."" Now, [when] I went [...to] Tur[...], I sa[w ...], and (subsequently) [wrote to the king], my lord.",, +P334322,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king], my lord! May [Nabû and Marduk] bless the king, my lord! [......] are distributing [...] to the magnates [If it is acceptable to] the king, my lord, [the ...] should give orders [to ......] [......] they should come [I will] give them [...]. [The ... which they have c]ut into shape [are] very [...]; their [...] are [...]. I have listed their [...] and sent (this information) to the king, my lord. The second-rate (logs) we [have been cut]ting into shape here are quite plentiful but, frankly, none of them will do for the job. There are [x] door-beams, each 1[2 cubits (6 m) long], a 'bone' (c. 32 cm) wide and a 'palm' (c. 8 cm) thick; they are of fir tree and much too thin. I have tried them out here but rejected them. Had they been of cedar, I would already have cut them into shape and installed them. Now, what are the king my lord's orders? If the king orders that they should use them, let the king, my lord, write specifically whether we should use them whole or whether we should cut them in two, and I will duly comply and give them over to the accounting of the palace superintendent. I have finished the work, and will be waiting for the men of the officers of the magnates, until they come and I can check and give (it) to them. As to the musku trees and the logs of the chief of trade that the 'Ateans of Iglî are lifting, they said as follows: ""There is no way we can come on the 10th of Ab (V). We shall go and get 30 wagons, and until the sickle [...] in its ..., either on the 20th [or the ...]th of Elul (VI) [......]",, +P334498,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Ša-Aššur-dubbu. [The best] of health to the king, [my lord]! The for[ts] and the land of the king, [my] lo[rd], are well. When I wr[ote] to the king, my lord, that the king of Šu[b]ria had captured [my men], the king, my lord, [wrote me back]: ""Capt[ure] his men in eq[ual number] to your men, [until] he releases [them]."" [...] I took [......] As to what [I wrote] to the king, my lord: ""They have se[lected] 500 roof-beams [in the territory] of the Urarṭian "" — [now] my 'third man' who did the s[election] has felled them and piled them up al[ong the river]. As so[on as] he has finished [the job], he will set [out] and assemble the troops. I can free up [to] 100 men to en[ter] (the Urarṭian territory) and thro[w] the beams in the river; the rest I will ba[se] in the[ir] garrisons and ambush positions. Some kind of an insurrection may occur; I am strengthening the guard — I am afraid of an insurrection. [The gov]ernor of Pulua [o]pposite me has written me: ""Why has the messenger of my little brother [not com]e? Is a god visiting him?"" [......] has come three times [......] together [...... has not] heard.",, +P334836,saao/saa05,"[Ever since the king of Urarṭu] came [...], the country has been in a state of alarm. He has taken the governor with him to Ṭuruš[pâ]; he has been discharged. The deputy and the village manager have been discharged [as well]. The mighty of the land have been raging among themselves [...], saying: ""Why, [wh]en you [...], [...] the overseer of [......]""",, +P334825,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant [NN]. Good health to the king, [my lord]! The king, my lord, knows that [...], the god of our [...] is ... upon [the Hargaean]s. They are [the king] my lord's (people). [They ......], they perform the labour duty, they [have] submitted [to ...]. Their [...] have been utterly destroyed, their [......] The king, my lord, [... mu]ch; [...] of Hargu is indebted [...]. The deputy of the palace herald has (already) received from him [x mi]nas of silver [in] the middle of Arbela. Now, ag[ai]n, they say: ""3,6[00 person]s are dying [...]; he is buying up [a]ll the ho[uses] of the people."" Th[e]se people [are not] people of [the deputy] of the Palace Herald! [...] fr[om] Kuyakâ [...] they are [... he is ki]lling them. The [deputy] of the palace [herald] has come [...] and said: ""They are my people!"" He is plotting to take over the land of Hargu. The Hargaean (ruler) has come and had an audience with me, saying: ""Be not silent (while) I am being crushed!"" [I am] now [sending] the [H]argaean t[o the king, my lord]; let the king, my lord, [ask him what] the [deputy of the palace herald] has ta[ken from] him, and decide his case. Why is he destroying [my] country by oppression? Let it be impressed upon him that he may not lay claims to people under [my] jurisdiction. The [...s of ... have come] to [me]; I asked them [...], and they said: ""[...]; we are to be sold — we know our merchants!"" I am now sending (them) with a messenger of mine; let the king, my lord, que[st]ion them.",, +P334555,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Aššur-alik-pani. Good health to the king, my lord! These words that the king, my lord, wrote me about Pihame, the deputy (governor), about the garrisons, about the reports, and about prompting the works — the king, my lord, did greatly ... his servant! [...] the major-domo whom the king, [my lord] [......] [As to the Itu']eans [about whom the king, my lord, wrote] me, I shall appoint them to [...] the garrisons, to [the ... of] the village inspectors, t[o the ... o]f the towns, and t[o the fort]s. [The king], my lord, can be glad indeed about the [for]ts and the servants of the king, [m]y [lord], who are here. Now that the king, my lord, has written to me, I shall assign my king's men, chariotry and cavalry as the king wrote me, and I shall be in the [ki]ng my lord's presence in Arbela with my king's men and army by the [dea]dline set by the king, my lord. I shall bring [wit]h me [the wr]iting-[bo]ard on the works (in progress) [which] the king wrote [I should bring], and I shall have it read to [the king], my lord. May the king, my lord, do this (favour) to his servant! My previous carts were not good and I have ...ed new ones, but they are not ready. May the king, my lord, write to Adad-ibni, that they should [send me] good carts, (furnished) with linen abo[ve] and with tunimmu leather below. This is [the only thing] that I am lacking. [...] all [......] As to Tard[i]tu-Aššur, [the king] my lord's [servant], perhaps [the king, my lord, will sa]y: ""Why [...] of his expedition [......]?"" [......] once",, +P334410,saao/saa05,"as many as [...] remain in [......]... ""The Urarṭian troops advanced to the border; he went out to meet them in [...] of [......]""",, +P334831,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant NN. Good heal]th t[o the king, my lord]! [As] to the sheep of [... about which the king, my lord], wrote [me]: ""Why do [yo]u withhold the sheep fr[om ...]?"" — it is the king, [my] lo[rd], who has wi[thheld] the [sh]eep for his gods! If he does not add to them, (how) can I hold back their shepherds? Nabû-zeru-iddina had an audience with me, saying: ""Ša-ili-dubbu has driven away [she]ep; 1,300 ṣu'bu sheep [...] these [......] [...-ya]da' sa[id to them]: ""[Co]me and graze!"" [Let ... give] them or[ders; i]f it pleases the king, let them graze the sheep and [goats] at their disposal [in the s]teppe, where my sheep [are being g]razed. [As to what the king], my [lo]rd, [said] about Nabû-zeru-iddina: ""When he [...] before [...] servant[s ...], he said [to them ...]",, +P334863,saao/saa05,"To the king, [our] lo[rd]: your servants [Aššur-alik-pani] and Nergal-ša[rrani]. Good health t[o the king, our lord]! As to the tr[oops] about [wh]om the king, [our] lord, [wrote us, no] news of them [......]",, +P335095,saao/saa06,[x] homers of barley [belonging to Ta]rhundapî [...] [Eponym year of] Metunu.,, +P335563,saao/saa07,33 [...]-gar[ments ...]; 20 u[rnutu]-garments [...]; 77 [...]-ga[rments]; 2 [...]-gar[ments]; 10 [...] Total: 300[+x ...],, +P334955,saao/saa06,"One mina of silver by the (mina) of Carche[mish], belonging to Sangû-Issar, at the disposal of Aduna-izzi. He has taken it as a loan. It will increase by a fourth. [Mon]th Tishri (VII), 21st day, eponym year of Dananu. Witness Arbailayu. Witness Nabû-bani-ahhe. Witness Aya-ahhe. Witness Ubru-Nabû.",, +P335007,saao/saa06,"[x shekels of silver by the mina] of Carchemish, [belonging to] Apl[aya], at the disposal of Bel-apla-id[dina ...] and [NN]. It shall increase 2 shekels per mina per month. Month Tishri (VII), [...]th day, epon[ym year] of Nabû-kenu-uṣur. Wit[ness I]l-hanani. Witness Ahu-ereš. Witness Ereš-Issar. [Witness ...]-sagab.",, +P336636,saao/saa05,"[... K]umm[e] Perhaps [the king], my [lord], will say: ""[W]hat are the [...val]uables? [......] of bronze [......] of bronze [......]... of leather [...] hundred bronze quivers",, +P334985,saao/saa06,"One mina of silver (by the mina) of the king, iškāru money of the queen mother belonging to Nabû-taklak, at the disposal of Nergal-ila'i. He shall pay its capital sum in Tishri (VII). If he does not pay, the silver shall increase by 1/2 mina. Month Elul (VI), 29th day, eponym year of Zazaya. Witness Ea-lešir. Witness Mitimu. Witness Siri. Witness Nabû-eṭir, scribe. Witness Ša-la-mašê. [Wit]ness Kaparu.",, +P334995,saao/saa06,"31 minas of copper, capital, belonging to Ištar of Arbela — Šep-Adad has tak[en] it as a loan from Mannu-ki-[Arbail]. He shall pay on the 1st of [...]. If he does n[ot pay], it will increase by a thi[rd]. Witness Ṭab-šar-[...]. Witness Abi-larim. Witness Ya-dadu. Witness Balṭayu. Witness Quya. Witness Za[...]. Witness Nabû-ahhe-riba. Month Tishri (VII), 20th day, eponym year of Sennache[rib].",, +P334865,saao/saa05,"As to the of[ficials] in Adi[a] and in Tas[tiate concerning whom] the king, my lord, wro[te me]: ""All of them should go t[o Dur-Šarruken]!"" — the bu[ll colossi] of the magnates are set up to[gether] and the king, my lord, [(earlier) said]: ""They should quickly ... the colossi and as long as the water in the river is [low, bring them across] the river!"" Who [...] would (then) stay (here) to look after the [bull colossi]? N[ow], the magnates are waiting for [me]. May the king, my lord, wait for me (until) Siv[an] (III), and I will (then) get the work done and deliver it to [the king]. If the king, my lord, (nevertheless) ord[ers]: ""They must go!"" then let ten (officials) from the Inner City and five from Calah stay to look after the bull coloss[i]; the r[est may go] to Dur-Š[arruken].",, +P334957,saao/saa06,"20 minas of silver by the mina of Carchemish, belonging to Zazî, [[at the disposal of Adad-iqiša]], at the disposal of Šulmu-šarri, Ahabû, Aššur-mutakkil-šarri and Kakkiya. They have taken it as a loan. It shall increase by a third. Witness Šubî-il, guarantor. Witness Lip[hu]r-ilu, guarantor. Witness Arbailayu, 'third man.' Witness Kur-ila'i, 'third man.' Witness Inurta-ahu-iddina, deputy of the old palace. Witness Se'-ṭuri, smith. Witness Man-kî, ditto of bronze. Month Nisan (I), 21st day, eponym year of Inurta-alik-pani, governor of Si'immê. Witness Nabû-zer-ketti-lešir, scribe.",, +P334963,saao/saa06,"38 shekels of silver [belonging to] Dannaya, at the disposal of La-qepu. He shall pay back on the 20th of Tammuz (IV). If he does not, it will increase by a fourth. Witness Šamaš. Witness Nergal. Witness Mannu-iqbi. Witness Misu. Witness Marduk. [Witness] Nabû-natkil, royal bodyguard. [Witness] Nergal-eṭir. [Month Siv]an (III), 4th day, [eponym year of] Banbâ.",, +P334992,saao/saa06,"Two talents of copper, first fruits of Ištar of Arbela, belonging to Mannu-ki-Arbail, at the disposal of Šamaš-ahhe-šallim. He shall pay in Ab (V). If he does not pay, it will increase by a third. Month Sivan (III), 11th day, eponym year of Banbâ. Witness Kubabu-ereš. Witness Quwa. Šarru-iqbi. Witness Danqu-dibbi-šarri. Witness Nabû'a.",, +P336635,saao/saa05,"news of [......] Already before [they] wro[te to me from the Palace], [(when) there was little] water in the river, [I sent out] scou[ts]; [they went] to the 'head' of the ci[ty], (reporting): ""[......]",, +P334993,saao/saa06,"Seal of Zabinâ. One mina of silver by the mina of Carchemish, first fruits of Ištar of Arbela belonging to Silim-Aššur, at his disposal. He shall pay 1 1/2 minas of silver in Adar (XII). If he does not, it will increase by 2 shekels per mina each month. Month Marchesvan (VIII), 29th day, eponym year of Kanunayu. Witness Sin-šarru-uṣur, chariot driver. Witness Abdunu, horse trainer of the king. Witness Ahu-eriba, ditto. Witness Aššur-na'id. Witness Issar-šumu-iddina, scribe.",, +P337151,saao/saa05,"A tablet of Aššur-zeru-ibni to Nergal-eṭir. I am well; may my brother be well. My messenger is n[ow] on his way to the chief eunuch. He has left on account of the claim of the governor of Halziatbar concerning the Ehimaneans: ""You are my servants!"" Now that the messenger is going to the chief [eunuch, ...]; You [...]; write to anybody! Are you not my brother? Let my brother write (me) whatever the news (may be).",, +P397189,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant Nashir-Bel. Good health to the king, my lord]! [The land of the king is well; the fo]rts [are well. The king, my lord, can be glad]. [......] [... Bit]-Zamani. [...] for the watch [... should] come up [... should] come out. [... bull] colossus [...] with me [... they should] drag. [... in x] days they should alternate. [...] the bull colossus [...] the stone thresholds [... Se']-gabbar [... the king], my lord [...] I shall forward.",, +P334994,saao/saa06,"One half mina of silver, capital of Ištar of Arbela belonging to Eriba-Adad, at the disposal of [...]-ilu. [It shall inc]rease by a fourth. Month [...], 1st [day], epon[ym year of Šulm]u-beli-lašme. Witness Sukkaya. Witness Urda-Issar. Witness Taqisu. Witness Akakua. Witness Nergal-ibni. Witness Aššur-šulmu-amur. Witness Nabû-kibsi-(uṣur).",, +P335082,saao/saa06,"Two homers of barley belonging to Bahianu, at the disposal of Astaqumme. He took it as a loan. It shall increase by 3 seahs per homer. Month Nisan (I), 27th day, eponym year of Aššur-da''inanni.",, +P334839,saao/saa05,"To the king, my [lord]: your servant B[el]-iddina. Good health to the king, my lord! As to the news of the Urarṭian, he set out [on the ... d]ay and was making sacrifices in the city of A[... on the ...th] wi[th his magnates], (when) a me[ssage from] the Hubuškian [came] to him: ""[...]...[......]",, +P334999,saao/saa06,"Two minas of silver by the mina of Carchemish, belonging to Sin-remanni, at the disposal of Mannu-ki-Issaran, [ma]jor-domo of the viziers. [...] minas [...] [Month ..., ...]th [day], eponym year of Mannu-ki-Adad. Witness Šarru, singer.",, +P335075,saao/saa06,"5 homers of wine according to the royal 'litre,' belonging to Silim-Aššur, at the disposal of Ubru-Harran. He shall give it back on the first day of Nisan (I). If he does not, he shall pay the wine (in silver) according to the market price of Nineveh. Witness Nušku-ila'i. Witness Gurrayu. Witness Nabû-šarru-uṣur. Witness Ahu-duri. Witness Uburutu. Month Adar (XII), 5th day, eponym year of Nabû-ahhe-iddina.",, +P335091,saao/saa06,"1 homer of barley, cap[ital belonging to] Aššur-ibn[i ...]. eponym year of Ilu-isse'a.",, +P335663,saao/saa07,"Total, audience-gift(s) [...] of [......]. Month of Tishri (VII), 7th [day], eponym year of Nabû-šar-ahhešu (646 B.C.).",, +P334972,saao/saa06,"[Se]al of Bel-ašared. 3 minas and 10 shekels of silver, capital, [bel]onging to Šummu-ilani, at the disposal of Bel-ašared. He has taken it as a loan. It shall increase by a fourth. Witness Sin-zeru-ibni, 'third man.' Witness Nabû-ahu-uṣur, royal bodyguard. Witness Misu, scribe. Witness Milkaya. Witness Nabû-le'ani. Witness Ya'lâ. [Month Nisan (I), 10th day], eponym year of [Manzar]nê.",, +P335026,saao/saa06,"5 hectares of land belonging to Edu-šallim [in the ci]ty of Kar-Apladad. Mušezib has paid [5/6] minas of silver to Edu-šallim. Mušezib shall enjoy with Edu-šallim 5/6 minas (worth of the produce) of the land. On the day that Edu-šallim pays 1 1/2 minas of silver to Mušezib, he shall redeem his land. Witness Iltappa. Witness Nabû-damqi-ilani. Witness Abidanu. Witness Bel-ereš. Witness Šamaš-taklak. Witness Zar-Issar. Witness Kubabu-ereš. Witness Lu-balaṭ. Witness La-tubašanni-ilu. Month Iyyar (II), 16th day, eponym year of Dananu of Manṣuati. After the remission of debts [......].",, +P335005,saao/saa06,"and [......], at the disposal of Diddî, [...]. [He shall pay] on the new moon of the month [...]. If he does not pay (then), he shall pay double. Month Adar Sheni (XII/2), 21st day, eponym year of Atar-il. Witness Ahu-duri. Witness Nabû-šarru-uṣur. Witness Šumma-Adad. Witness Ahu-illika.",, +P334986,saao/saa06,"30 shekels of silver, capital, belonging to Šumma-ilani, at the disposal of Aššur-isse'a. The silver shall increase by 50 percent per shekel. Witness Zarutî, chariot driver of the chief cook. Witness Arbailayu, 'third man.' Witness Hašanu, intelligence officer of the governor. Witness Pišarmu, recruitment officer of ditto. Witness Il-qatar, royal bodyguard. Month Nisan (I), 12th day, eponym year of Aššur-belu-uṣur.",, +P335071,saao/saa06,"11 ewes plus their rams, belonging to the governess, at the disposal of Nabû-nadin-ahi. Witness Ilu-da''inanni, Witness Nabû-ahu-uṣur, Witness Mannu-ki-Issar, Witness La-tubašanni-ilu, scri[be]. Month Adar (XII), 10th day, eponym year of Ilu-isse'a.",, +P334971,saao/saa06,"3 minas and 10 shekels of sil[ver] belonging to Šumma-ilani, at the disposal of Bel-ašared. It shall increase by a fourth. Witness Sin-zeru-ibni, 'third man.' Witness Nabû-ahu-uṣur, royal bodyguard. Witness Misu, scribe. Witness Milkaya. Witness Nabû-le'ani, 'third man.' Month Nisan (I), 10th day, eponym year of Manzarnê.",, +P335011,saao/saa06,"Seal of Milkiya, governor of Talmusu, owner of the field, houses, gardens and people being sold. Ehi-yâ, his wife, three sons and two daughters; Pilaqqâ, his wife and two sons; Ṭab-ruhiti, his wife and son; Nabtê, his wife, mother and brother; Dullaya-qanun, his wife, mother, son and brother; Uriah, his wife, his mother and his brother; in all 27 persons plus their fields, houses, gardens, cattle, sheep and kinsmen in the town of Dadi-ualla in the province of Talmusu — the palace concubine has contracted them; they are placed as a pledge in lieu of 20 minas of silver by the mina of Carchemish. Whoever in the future, at any time, lodges a compl[aint or breaks the contract], whether Milkiya, governor, or his deputy or village manager, or the mayor of his city [or] his sons or grandsons, [shall place x min]as of silver in the la[p of ...]. Witness [......]. Witness Am-ram, tailor of the palace. Witness Nabutî, cohort commander of the weavers. Witness Nabû-remanni the scribe, keeper of the contract. Month Elul (VI), 27th day, eponym year of Nabû-ahu-ereš, governor of Sam'al.",, +P334978,saao/saa06,"Seal of Aduna-izzi. One mina of silver by the (mina) of Carchemish, belonging to Sangû-Issar, at the disposal of Aduna-izzi, candy peddler. It will increase by a fourth. Month Tishri (VII), 21st day, eponym year of Dananu. Witness Arbailayu. Witness Nabû-bani-ahhe. Witness Surarate. Witness Ahabu. Witness Sagab. Witness Ubru-Nabû.",, +P335094,saao/saa06,"[......] — Apladad-dalâ; (barley) belonging to Bahianu, at their disposal. They have taken it as a loan. Month Iyyar (II), 10th day, eponym year of Nabû-šarru-uṣur.",, +P335041,saao/saa06,"1/2 mina of silver by the (mina) of the king belonging to Šamaš-daru, at the disposal of Mannu-aki-Ninua. [His] house is pl[aced as a pledge]. There is no [...]. [I]f he does n[ot pay] the silver, [......]. The day that he pays back the silver in full, he shall enter his house. Month Elul (VI), 25th day, year 22 of Sennacherib, king of the world. Witness Issar-tariba. Witness Urda-Issar. Witness Illû. Witness Ṣil-Bel. Witness Silim-Se'. Witness Mušallim-Marduk, scribe.",, +P237807,saao/saa06,"[He shall return the money tenfold to] its [owners. He shall con]test [in his lawsuit] and n[ot succeed]. (Guaranteed against) [seizur]es of epilepsy for 100 days and (against) fraud forever. Witness Abdâ, haruspex. Witness Ahabû. Witness Pulu, tanner. Witness Hadasâ, merchant. Witness Bir-Ša[maš], merchant. Witness Issar-duri. Witness Inurta-ila'i. Witness Nabû-ušallim, scribe. Month Ab (V), 15th day, eponym year of Ilu-isse'a, governor of Damascus.",, +P334887,saao/saa05,"A letter (to) Nabû-hamatua: your servant Kuškayu. Good health to my lord! Please present before Aššur-šarru-uṣur the case of the town in my hands which I told you about. Let him qu[ick]ly send a letter to the city overseer or to the prefect, telling him to remove everybody from the orchard. I will keep vigil there.",, +P335070,saao/saa06,"72 miscellaneous sheep belonging to Silim-Aššur, at the disposal of Hanṭasanu and Marduk. They shall give them back [in] Ab (V). [If] they do not, they shall ... an equal amount. [B]el-ereš is the guarantor. Witness Nabû-ahhe-iddina. Witness Banitu-tereš. Witness Bilî. Month Sivan (III), eponym year of Dananu. [Witness] Aplu-uṣur.",, +P335089,saao/saa06,"One [ditto — ......], one ditto — [......], one ditto — Še[...], one ditto — Urda-[...], one ditto — Gallu[lu], 5 seahs — Ubru-ahhe, 5 seahs — Šamaš-naṣir, one ditto — Eriba-ilani, one ditto — Ahunî, 5 seahs — Qurdi-Issar, 5 seahs — Kubabu-ahu-iddina, one ditto — Kubabu-ila'i; (barley) belonging to Bahia[nu, at their disposal]. [They have ta]ken it as a loan. [Month Ni]san (I), 1[0th] day. [...] withdrawn.",, +P335035,saao/saa06,"One mina of silver (by the mina) of Carchemish belonging to Silim-Aššur, at the disposal of Urda-Issar. In lieu of the interest on the silver, Silim-Aššur shall take an estate of 6 hectares of land of his choice in the town of Hatâ, according to the seah of 10 'litres,' and shall have the usufruct of it for years. He shall enjoy it for 4 crop years and 4 fallow years. (After) he has completed his cultivation, he (i.e., Urda-Issar) shall place the capital sum of the silver on the corn heap and redeem his land. Four hectares of cultivated (and) 2 hectares of fallow (land), a total of 6 hectares of exempt land. Witness Ahi-duri. Witness Se'-nuri. Witness Šer-ila'i. Witness Aplu-uṣur. Witness Mannu-ki-Arbail, chariot fighter. Witness Gurdî. Witness Bitatî. Witness Nergal-ašared. Month Sivan (III), 12th day, eponym year of Issi-Adad-aninu.",, +P336178,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Na'di-ilu. Good health to the king, my lord! I am in Hadattu on the 11th day; the king's subjects in my command are well.",, +P334988,saao/saa06,"[Seal of] Yadi-il. 4 minas of [silver, capi]tal belonging to Mušallim-ilu. Month [...], 8th [day], eponym year of Aššur-da''inanni.",, +X900156,aemw/ugarit,"",, +X900582,aemw/ugarit,"",, +P337150,saao/saa05,"[To the ki]ng, my lord: [yo]ur [servant] Aššur-reṣuwa. [Good] health to the king, my lord! Burê, Eziye, Gamalu and Ehiye, in all four (men) under Ariazâ; Kumayu and Biriaun, in all two (men) under Ariye — these six Kummeans go and stay in Bususu, a town in the domain of the chief cupbearer. The inhabitants of Bususu purchase Assyrian luxury items in Calah and Nineveh and sell them to these Kummeans. These Kummeans enter the town Aira of the house of Kaqqadanu, ruled by Saniye, a city lord subject to the governor of Calah, and bring (the merchandise) from there to Urarṭu. From over there they import luxury items here. The king, my lord, should write to [Sani]ye, the city lord, that he should arrest these Kummeans and send them to the king, my lord. The king, my lord, should ask them where they buy these valuables, where they sell them, who receives them from their hands, and who lets them pass (the border). These Kummeans are runaways; they have run away from Kumme.",, +P334966,saao/saa06,"[If] he does not pay, it shall increase by a fourth. Month Nisan (I), 26th day, eponym year of Nabû-belu-uṣur, governor of Dur-šarruken. Witness Taqisu, brewer. [Witne]ss Šamaš-ila'i, scribe.",, +P334921,saao/saa05,"To the [king, my lord]: your servant [Šulmu-beli]. Good health t[o the king, my lord]! I entered [...] on the 30th of Adar (XII); on the 1[st of Nisan (I)] the Hubuškian [......] in Hubuškia [......]",, +P334996,saao/saa06,"12 minas of silver, first fruits of Ištar of Arbela, of the bread of the temple, belonging to Silim-Aššur, at the disposal of Zarutî son of Gugî. It will increase by a fourth. Witness Silim-ili. Witness [...]-šallim. Witness Šamaš-naplis. Witness Ubbuqu. Witness Ahunu. Witness Hanunu. Witness [NN]. Month Tis[hri (VII), ...th day], eponym year of Šulmu-beli-lašme.",, +P335014,saao/saa06,"A field belonging to the governess, a field which Inbi-Aššur has been enjoying as a pledge — the messenger of its owner's household has gone and forfeited the field of his lord's household. In lieu of the silver due to him, they have suspended the corn and straw taxes. A field of the owner's household [......] Nabû-šallim [......] forfeited [......] Ahu-eriba In lieu of the straw tax which [...] suspended, a field of the owner's household (shall be taxed). Whoever breaks the contract shall give two white horses to Aššur, and shall pay one mina of gold to Mullissu. The treaty of (the king) shall call him to account. Witness Kablu-Issar, rab sikkāti. Witness .... Witness Sana-il, messenger of the major-domo. Witness Nabû-remanni, scribe.",, +P335010,saao/saa06,"Two minas [of silve]r, capital, by the mi[na] of Carchemish, belonging to [Adda]ti, governess, at the disposal of [Bib]iya, deputy village manager. In lieu of two minas of silver, an estate of 12 hectares of land outside the city of Aššur, (plus) Qurdi-Adad, his wife, his 3 sons, (and) Kandalanu and his wife — a total of 7 persons (and) 12 hectares (of land) are placed as a pledge at the disposal of Addati. On the day he pays the silver, he shall redeem the people (and) the field. Witness Nabû-šumu-lešir, Ninevite scribe. Witness Šuriha-ila'i. Witness Šamaš-ahu-iddina, physician. Witness Dari-Bel. Witness Ṭabî, baker. Witness Zabinu, tailor. Witness Andaranu. Witness Šamaš-ahu-uṣur, gooseherd. Witness Sagibî, porter. Witness Nabû-šallim. Month Marchesvan (VIII), 1st day, eponym year of Ilu-isse'a, governor of Damascus.",, +P334960,saao/saa06,"[Se]al of Ahuni of Kar-Mullissu. 20 shekels of silver belonging to Mannu-ki-Arbail, at the disposal of Ahuni. He shall pay the silver in its principal amount in Iyyar, within the month of Iyyar (II). If he does not pay, it will increase by a fourth. Iyyar (II), 1st day, eponym year of Atar-il, governor of Lahiru. Witness Melezaza. Witness Nabû-eṭiranni.",, +P334980,saao/saa06,"Three minas of silver by the (mina) of Carchemish, belonging to Aplaya, at the disposal of Sukkaya. It will increase by 6 shekels per month. Month Ab (V), 2nd day, eponym year of Bel-emuranni, commander-in-chief. Witness Nabû-šezib. Witness Abd-eli. Witness Issar-duri. Witness Apladad-hutni. Witness Urda-Issar.",, +P335113,saao/saa06,"40 minas of copper, capital, fine imposed by the vizier, [at the dispos]al of the governess. Witness Il-immi. Witness Ilu-uda''inanni. Witness Nabû-ahu-uṣur, Witness La-tubašanni-ilu. Month Adar (XII), 10th day, eponym year of Ilu-isse'a.",, +P335106,saao/saa06,"4 minas of silver, debts (owed) to Šamaš-ilayu by Sa'ilu — Sa'ilu has paid them in full to Šamaš-ila'i. They are mutually paid off. Neither shall litigate against the other. Month Sivan (III), 7th day, eponym year of Mannu-ki-Adad. Witness Sa'eru. Witness Dadî. Witness Remut-Babu.",, +P336169,saao/saa05,"[T]o the ki[ng], my lord: [yo]ur [servant] Šarru-e[mu]ranni. [Good] health to the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote to m[e]: ""Šarru-emur[anni] keeps coming and tel[ling me] that the city wall of Du[r-Šarruken ...] Marduk-remanni [...]. I shall be there too and keep wa[tch] over Iqiša-Marduk and his associates, until the king inst[ructs me] otherwise. I have heard that Šarru-emuranni [has] come; [he is] in [...], and is indeed do[ing] the work.",, +P335165,saao/saa06,"has bought (her) for one talent copper. The money is paid completely. Any revocation or litigation is void. Whoever in the future or at any time lodges a complaint, saing: ""I will release the woman,"" shall pay one mina of silver to release her. Month Tammuz (IV), 15th day, eponym year of Sennacherib, king of Assyria. Witness Mannu-ki-Adad, chief [...]. Witness Ruradidi, eunuch of the (harem) governess. Witness Gallulu, porter. Witness Ziziya, ditto. Witness Muqallil-kabti, ditto. Witness Nabû-duru-uṣur, eunuch. Witness [D]unqi-Issar. [Witness ...]aya",, +P335003,saao/saa06,"[S]eal of Belet-ereš. An enve[lope (copy) concerning] 1/2 mina of silver, capital, by the mina of Car[chemish], belonging to Aplaya, at the disposal of Belet-ereš. It will increase 4 shekels of silver per month. Witness Inurta-remanni. Witness Nabû-ušabši. Witness Kandalanu. Witness Same'. Witness Nabû-ahu-uṣur. Month Nisan (I), 25th day, eponym year of Mannu-ki-Adad of Ṣupat. Witness El-nurî.",, +P335004,saao/saa06,"Envelope of 10 minas of silver, capital, by the mina of Carchemish If [he does not pay ...] in Kanun (X), the silver [shall increase] by a fourth. Month Kanun (X), 10th day, eponym year of [NN]. Witness Ahi-bastu, [head porter]. Witness Šamaš-idd[ina]. Witness Nuhšaya. Witness Nabû-šumu-iddina, scribe.",, +P334983,saao/saa06,"Seal of Bel-lešir. 10 minas of copper, capital, belonging to Bahianu, at his disposal. He shall pay in the month of Ab (V), on the 21st day. If he does not pay, it shall increase by the same amount. Month Ab (V), 3rd day, eponym year of Aššur-belu-uṣur. Witness Nabû-ahu-uṣur. Witness Mannu-ki-Nabû. Witness Nergal-ibni, scribe. Witness Ṭab-Bel, overseer of the household.",, +P335063,saao/saa06,"[The thie]ves who were impaled on the house of Šumma-ilani — Kidin-ili took 13 minas of silver from the thieves (and) given it to Šumma-ilani. It has been paid in full. Witness Abdâ. Witness Nabû-kašir, overseer of reeds. Witness Arbailayu, ditto. Witness Sa'ilu, ditto. [Witness Š]amaš-ra'im-ketti. [Witness ...]-eriba, cook ... [Witness An]a-Aššur-taklak. [Month ...], 30th day, eponym year of Metu[nu].",, +P335923,saao/saa07,"[x] cups [...], [x] dough-bowls, [x] ditto, 45 pots, 113 ditto, 18 sashes, in all [1]58 clay pots",, +P334970,saao/saa06,"12 1/2 minas 5 shekels of sil[ver] belonging to Mannu-ki-[Arbail], (are) at the disposal of Ṣilli-Bel [...]. He shall pay the silver in Tishri (VII). [I]f he does not p[ay], the silver shall bear interest. Month Elul (VI), 3rd day, eponym year of Ne[rgal-šarru-uṣur]. Witness Inurta-belu-[...]. Witness Mannu-ki-[ahhe]. Witness Mannu-ki-[abi]. Witness Nabû-ahhe-[...]. Witness Nabû-eṭir-napšati, scribe.",, +P335073,saao/saa06,"Two homers 5 seahs of wine belonging to Mannu-ki-Ninua (are) at the disposal of Partama. He shall give the wine back [in] Iyyar (II) [in] Nineveh. [If] he does not, he shall pay (in) [silver according to the mark]et price of Nineveh. [Month Tebet] (X), 25th [day, eponym year of Man]nu-ki-Adad. [Witness] Sananu. Witness Šamaš-naṣir. Witness Nabû-nashir. Witness Remut-ili. Witness Edu-šallim. Witness Šamaš-taklak. Witness Zar-Issar. Witness Nabû-taklak.",, +P335018,saao/saa06,"17 minas of silver by the mina of the merchant, belonging to Indibî, at the disposal of Arbayu. He shall pay the silver in its original amount in Tishri (VII). If he does not pay, (it shall increase) two shekels per mina per month. A vineyard in the village of Bel-ahhe, adjoining the vineyards of Habasu, Se'-barakku and the chief scribe, (and) Dari-Bel, his wife, 3 sons and 2 daughters, together with his property, (everything, down to the) chaff and twig, and Hulli and his daughter, are placed as a pledge. (If) they die or flee, the responsibility is upon their owner. On the day he brings the silver plus its interest, he shall redeem the orchard and the people. Month Ab (V), 9th day, eponym year of Iddin-ahhe. (Witness) Mannu-ki-[...]. Witness Marduk-zeru-ibni. Witness Ahuanu. Witness Makkamê, bow-maker. Witness Remanni-ilu. Witness Šamaš-ahu-uṣur, of the (king's) stand-by.",, +P335174,saao/saa06,"[Sea]l of Nabû-duru-kuṣur, eunuch, owner of the woman being sold. Mullissu-duru-uṣur, the maid of Nabû-duru-kuṣur — Silim-Aššur has contracted and bought her from Nabû-duru-kuṣur for 1/2 mina of silver. The money is paid completely. That woman is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever i[n the] future, at any time, [breaks the contract, whether] Nabû-duru-kuṣur [or his brothers or] neph[ews, and se]ek[s a lawsuit or litigation]",, +P335160,saao/saa06,"Seal of Dari-abu'a, owner of the woman being sold. Nanâ-lurši, maid of Dari-abu'a — Tabni-Issar has contracted and [bou]ght her for 1 1/2 mi[nas of silver ...]. The mo[ney] is paid [comp]letely. Th[at] woman [is purchased and acq]uired. Whoever [lodges a complaint, whether Dar]i-ab[u'a or his sons, grandsons o]r [his brothers] o[r his nephews, and] seeks a lawsuit [against] Tabni-Issar, [his] son[s or grandsons], shall pay two minas of silver to redeem the woman. Witness Barr[uqu]. Witness Ag[ru]. Witness Nabû-[zaqip-enši]. Witness [NN]. Witness Kima[maya]. Witness Riha[ti]. Month Iyyar (II), 5th day, the year after the eponym year of Nabû-šarru-uṣur, governor of Marqasa.",, +P335064,saao/saa06,"10 minas of silver and 120 homers of barley plus its interest, belonging to Silim-Aššur, at the disposal of Hanṭasanu and Marduk-šumu-uṣur. They shall pay in Elul (VI). If they do not, the silver shall increase 50 percent per mina. [Bel-er]eš is the guarantor. [Witness] Nabû-la-tuššaranni. Witness Milkaya. Ditto Nurani. Witness Mannu-aki-Arbail. Witness Salamame, royal bodyguard. Witness Nušku-ila'i. Month Sivan (III), [...th] (day), eponym year of Dananu. [Aft]er the remission of de[bts ...].",, +P334982,saao/saa06,"[......] belonging to Šum[ma]-ilani, at the disposal of Ninuayu. The interest is 2 shekels of silver per month. Month Tishri (VII), 4th day, eponym year of Nabû-ahu-ereš. Witness Haninaya. Witness Illuknu. Witness Huhabašu. Witness Mahsi-Ia'u. Witness Ammâ.",, +P334967,saao/saa06,"3 minas 30 shekels of silver by the mina of Carchemish, belonging to Silim-Aššur, at the disposal of Marduk-eriba. He shall pay the silver back on the 1st of Ab (V). If he does not, it shall increase 50 percent per shekel. Witness Kadammu. Witness Nabû-zeru-ibni. Witness Bel-iddina. Witness Aplu-uṣur. Witness Tabalayu. Month of Sivan (III), 29th day, eponym year of Nabû-belu-uṣur.",, +P335093,saao/saa06,"10 homers of barley belonging to Bahianu Month Sivan (III), 21st day, eponym year of Manzarnê. Witness Sin-ahu-iddina. Witness Nanaya. Witness Dand[aru], scribe.",, +P335087,saao/saa06,"One homer and two seahs of barley — Sin-šarru-uṣur, 7 seahs — Nergal-ašared, 7 seahs — Remutti-ili, 7 seahs — Dayyan-Kurbail belonging to Bahianu, at their disposal. They have taken it as a loan. Month Iyyar (II), 25th day, eponym year of Nabû-šarru-u[ṣur].",, +P335021,saao/saa06,"[Seal of Inurta]-ereš. [x minas of silver belong]ing to Tariba-Issar, [at the disposal of Inur]ta-ereš. [x hectares of field] in the town of Šura, [adjoining the road t]o Dannanu [and the fi]eld of Aya-metunu, are placed [as a pl]edge. He shall have the usufruct of the field [for three fal]low years and three crop years. One shall place the silver upon the corn heap, and one shall redeem the field. [Wit]ness Sipranu. [Witness] Apladad-ila'i. [Witness] Ubru-Issar. [Witn]ess Sin-šarru-uṣur. [Witness] Šamaš-upahhir. [Month ..., ...]th [day], eponym year of [Zaz]aya.",, +P335146,saao/saa06,"Instead of his seal he impressed his fingernail. Fingernail of Aššur-naṣir, owner of the man. Ahu-le'iti, his servant — Šamaš-abu-uṣur has contracted and bought him from Aššur-naṣir for 50 minas of copper. The money is paid completely. That man is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit or litigation is void. [Whoever in the] future, at any time, [whether Aššur-na]ṣir or his sons [or brothers o]r his governor, s[eeks a lawsuit or litigation against] Šamaš-abu-uṣur, [his sons and grandsons, shall place x minas of refined silver and one mina of pure g]old [eponym year of Šulmu-beli-lašme, governor of] De[r]. [x minas of cop]per for [his] fingernail.",, +P335055,saao/saa06,"10 shekels of silver, capital [be]longing to Edu-šallim, are at the disposal of Eriba-Adad from Supuri-eddete. He shall give Ahassunu, his ma[id, for the money] in Sivan (III). [I]f he does not give his gi[r]l, he shall increase the silver by 1/2 shekel (and) pay it. If he pays it, the whole [...] ... Mo[nth Tishri] (VII), 23rd [day, eponym year of] Šamaš-kašid-ayabi. Witness Mannu-ki-Libbali. [Witness ...s]unu.",, +P335017,saao/saa06,"3 minas of silver [by the] mina of Carchemish [belonging to Re]manni-Adad the [chariot driver], [at the disposal of Ban]î, deputy, (and) at the disposal of Ṭusî, [...]. Di[d]î, [..., and his wife] are pla[ced] as a pledge. The silver shall not bear in[terest]. On the day that [they pay] the silver, they shall [redeem] the people. Witness Šarru-i[la'i]. Witness [NN, ...]. Witness Haba[sti, head porter]. Witness Aššur-eṭ[ir, ...]. Witness [Nabû-šumu]-uṣur, [head porter]. Witness Šummu-ilu, [cohort commander]. Month Iyyar (II), 10[th] day, eponym year of Mar-lar[im].",, +P335109,saao/saa06,"[Seal of ...], owner [of the ... being sold]. [He shall return the money tenfold] t[o its owner]. [He shall contest in his] law[suit and] not [succeed]. Witness [...]. Witness Issar-[...]. Witness Bel-[...]. Witness Ba[...]. Witness Ta[b ...]. Witness [...]. [NN], scribe. Month Nisan (I), [...th day, epony]m year of Zazê.",, +P336213,saao/saa07,"",, +P314117,saao/saa15,"[The king, my lord, s]hould know (it). [...] [NN], your servant [...] [...] of straw",, +P335051,saao/saa06,"One mina 30 shekels of silver belonging to Mannu-ki-Arbail, at the disposal of Urda-Yardâ. He shall bring Munnabidu within 5 days. If he does not give (him), Urda-Yardâ shall pay it back in full. Riba-Adad is the guarantor. Witness Na'di-ilu. Witness Bi'šu. Witness La-tubašanni-ilu. Witness Abi-ul-idi. Month Tishri (VII), 18th day, eponym year of Sennacherib, king of Assyria. Witness Sipranu.",, +P335016,saao/saa06,"[Seal of ...]-ṭaba, deputy (governor) [o]f Raṣappa, [owner] of the people and land being sold. An estate of 200 (hectares of) land [in] the town of Qubate, [adjoin]ing the towns of Til-rahayate, Bit-Ramannu, Bit-ša-muhhi-ali, and Dur-Nanâ; Ṭaba-rigimatu-Adad, his wife and two girls of his; Nabû-šar-ilani and his wife; 2 oxen; (and) 10 hectares of sown field, are placed as a pledge at the disposal of Dannaya in lieu of 15 minas of silver by the mi[na o]f Carche[mish]. Whoeve[r] brings the [silver] shall redeem the [people and the lan]d. [Wit]ness Nabû-šezib. [Wit]ness Darurâ. [Wit]ness Hara-Dadi. [Wit]ness Mannu-ki-ahhe. Witness Habasitema. Witness Zabdanu. Month Adar (XII), 4th day, eponym year of Nabû-belu-uṣur, staff of Esarhaddon, king of Assyria.",, +P335125,saao/saa06,"Seal of Sa'abu, owner of the man being sold. Laduqqî, a servant of Sa'abu — Ahi-milki has contracted and bought him for two minas of silver by the mina of Carchemish. The money is paid completely. That man is purchased and acquired. Any revocation, lawsu[it, or lit]igat[ion is void]. Whoever in the fut[ure, at any time], lodges a compl[aint] and seeks a [lawsuit or litigation] aga[inst Ahi-milki, his sons and] grandsons, shall place 20 minas of silver (and) [x minas of gold] in the lap of Ištar resid[ing in ..., and shall return] the money tenfold [to its owners]. He shall contest in (his) non-lawsuit and not succeed. Witness Qiti-ilani. Witness Ša-la-mašê, mayor. Witness Mudabirayu. Witness Ṣadduru. Witness Šamaš-šezib. A total of 4 witnesses, natives of his city. Witness La-qepu. Witness Bubutu. Witness Ubrussunu, baker. Witness Nabû-ahhe-iddina, baker. Witness Bel-lu-dari. Month Marchesvan (VIII), 17th day, eponym year of Banbâ, second vizier.",, +P335100,saao/saa06,"4 homers of wheat belonging to Bahianu, at the disposal of La-amašši-Bel. He has taken it as a loan. It shall increase by 5 seahs per homer. Month Kislev (IX), [...th] day, eponym year of Manzarnê.",, +P334989,saao/saa06,"Five minas (of silver) minus 6 shekels (by the mina) of Carchemish belonging to Ṭab-bit-Issar, at the disposal of Šep-Aššur. Month Tishri (VII), 1st day, eponym year of Banbâ. Witness Nergal-abu-uṣur. Witness Marduk-iqbi. Witness Qibit-Aššur. Witness Dugul-Issar. Witness Qibit-ili. Witness Ner[gal]-na'id.",, +P335112,saao/saa06,"Seal of Nabû-tariṣ, servant of Ṣapanu. He stole 4 persons, servants of Sangû-Issar. The latter took him before the vizier, who imposed upon him 210 minas of copper (as a fine). In lieu of his fine, the copper, he has given .... Whoever pays 210 minas of copper to Sangû-Issar shall redeem his servant. Whoever violates the agreement, Aššur and Šamaš shall be his prosecutors. He shall place 10 minas of silver and 10 minas of gold in the lap of Mullissu. Witness Nabû-eṭir, scribe of the [vi]zier. Witness Ibašši-ilu, president of the court of Calah. [Wit]ness (blank). [Wit]ness Misu, scribe. Witness Il-pada, ditto. Witness Azi-il, ditto. Witness Nabû-killanni. Witness Ṣaiadu, chief carpenter. Witness Kabtî, scribe, keeper of the tablet. Month Adar (XII), 10th day, eponym year of Issi-Adad-aninu. Witness Šep-Aššur, royal bodyguard. Witness Banaya, son of Bel-šarru-ibni. Witness Banaya, son of Nabû-aplu-iddina, scribe.",, +P334896,saao/saa05,"[......] he is [...] he [......] [th]ey are bringing to him [......] [......] [Pe]rhaps [the king, my lord], will say: ""[How] are you doing [the w]ork?"" [...] to finish it [...] I am raising [...] Adia [...] bull colossi [I] shall h[aul ......]",, +P335036,saao/saa06,"[One] mina of silver (by the mina) of Carchemish [belonging to Silim-Aššur, at the dispos]al of Urda-Issar. He has ta[ken it as a lo]an. Silim-Aššur shall take [4 hectares of cultivat]ed and 2 hectares of fallow land, [a total of 6 hectares of] exempt land of his choice in the town of Hatâ, [according to the seah of 10] 'litres,' [and he shall have the usufruct of it for years. He shall enjoy it for] 4 crop years [and 4 fallow years]. [eponym year of Issi-Adad]-aninu. Witness Ahi-duri. [Witness Se'-nuri. Witness] Šer-ila'i. [Witness Aplu-uṣur. Witness Mannu-ki]-Arbail, [chariot fighter]. [Witness Gurd]î. [Witness Bitatî. Witness Nergal]-ašared.",, +P334894,saao/saa05,"To [the king, my lord]: your servant [Adad-issiya]. Good he[alth to the king, my lord]! As to what the king, [my] lo[rd, wrote me]: ""Why have you [not sent me] an[y news] of the Mannean that you have h[eard]?"" — [he has come] to our border, [made] his sacrifices, and returned (home); [the ... have gone] to greet him. The messengers o[f ... have come] from Bar[..., and presented him] the greetings of [...]. [......] where they are [...]. As to [NN] about whom the king, [my] lo[rd, wrote me]: ""Wh[y does he not ...] to m[y] presen[ce]?"" He does not [...] he does not [...] of the [......] ...[......] ...[......] Šulm[u-Bel ......] in their expedition [......] to [......]",, +P334984,saao/saa06,"2 minas of silver, capital, belonging to Sin-sarru-uṣur, prefect, at the disposal of Ahû-eriba. It shall bear interest by 4 shekels of silver per mina per month. [He sa]id the other mina shall not bear interest. Month [...], 12th [day], eponym year of Iddin-ahhe. Witness B[el-em]uranni. Witness Qu[rd]i-Harran. Witness Šum[ma]-ahhe. Witness Aššur-[al]ik-pani, prefect. Witness Z[ar]utu. Witness Nabû-ahu-iddina.",, +P335138,saao/saa06,"[Aš]šur-[..., ... of] Dur-[Šarruken, has contracted and bought him from B]abil[ayu for x] shekels of silver. [The mon]ey is [paid] completely. That man [is purchased and acqu]ired. Any revocation, [lawsuit] or litigation is void. [Whoever] breaks the contract [shall place x minas of silve]r and 10 [minas of gold] [Witness ...]ša. Witness Is[sar]-rabi. Month Kislev (IX), 4th day, eponym year of Zazaya.",, +P335072,saao/saa06,"500 rams, 26 oxen and 50 donkey sta[llions] belonging to Remanni-Adad, [at the dispos]al of Arbailayu, deputy (governor), [at] the disposal of Eriba-Nabû, [...], (and) at the disposal of [Ad]ad-ila'i. [They] shall give them back in Nisan (I). If [they do] not, [the rams, ox]en, and don[keys shall bear interest] by an equal amount. Month Ni[san] (I), 1st day, eponym year of Kanunayu, the [sartinnu]. Witness Sasî. Witness Isan[ayu]. Witness Bala[sî]. Witness Did[î].",, +P335145,saao/saa06,"Seal of Asî, owner of the man being sold. Atar-hamu, servant of Asî — Tarhundapî has contracted and boug[ht him] for 32 shekels of silver. The money is paid completely. That man is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoev[er] in the future, at any time, breaks the contract, [whether] Asî [or] his [so]ns or [grand]sons, [and s]eeks [a lawsuit] or litigation [against Tarhundapî] shall pla[ce ...... in] the lap of [Ištar residing in] Nineveh, and shall return the money [tenfo]ld to its owners. Witness A[...]'u. Witness [...]î. Witness Nazi[...]. Witness Nunua, [...]. Witness Nanî. Witness Nabû-šumu-[iddina], scribe. Month Adar (XII), 30th day, eponym year of Šulmu-šarri.",, +P335980,saao/saa06,"[Seal of ...]-Marduk, [owner of the house, gar]den and people being sold. [Witness ...]-ilani. [Witness ...]-bari. Month [..., ...]th day, [eponym year of Šulmu]-beli.",, +P334987,saao/saa06,"[S]eal of Mannu-ki-ahi, deputy (governor) of Arrapha; [s]eal of Nabû-ašared. 10 minas of silver, [ca]pital, by the mina of Carchemish, belonging to Remanni-Adad, chief chariot driver, at their disposal. They shall pay back the capital of the silver in Nisan (I). [If they do not pa]y, the silver shall increase by a fourth. [Witness Barru]qu, chariot driver. [Witness Sakk]annu, ditto. [Witness Nabû-zeru-idd]ina, ditto. [Witness NN], eunuch. Witness Nabû-qati-ṣabat, eunuch. Witness Ubru-Aššur, conscript. Month Tebet (X), 22nd day, eponym year of Mannu-ki-šarri.",, +P240189,saao/saa06,"Fingernail of Sin-na'id, owner of the man. Ahu-uqur, his servant — Mušallim-Is[sar] has contracted and [bought him] Witness Nabû-[...]. Month Sivan (III), 3rd day, eponym year of Liphur-ilu, governor of Habruri.",, +P335085,saao/saa06,"Two homers of barley — Nabû-nuru-nammir; one ditto — La-tubašanni-ilu; one ditto — Ṣabutanu; (barley) belonging to Bahianu, at their disposal. They have taken it as a loan. Month Elul (VI), 29th day, eponym year of Bel-emuranni, commander-in-chief.",, +P335083,saao/saa06,"1 homer of barley belonging to Bahianu, at the disposal of Gabbî. He has taken it as a loan. It shall increase by 5 seahs per homer. 4 harvesters. Month Nisan (I), 21st day, eponym year of Nabû-šarru-(uṣur).",, +P335066,saao/saa06,"10 minas of silver by the (mina) of Carchemish, 75 rams, and one heifer belonging to Remanni-Adad, chariot driver, at the disposal of Arbailayu, deputy (governor) of Barhalza, Nabû-riba-ahhe the scribe, Mašqaru the 'third man,' and Il-dalâ ditto. They have taken it as a loan. It shall increase by a third. One shall give back the sheep and the heifer in Adar (XII). If not, the sheep will give birth. [Mon]th Tebet (X), 25th day, eponym year of Šarru-lu-dari. [Wit]ness Nergal-šarru-uṣur, 'third man.' Witness Uarmeri, ditto. Witness Šamaš-šarru-u[ṣur], chariot driver. Witness Nabû-šezib, ditto. Witness Barruqu. Witness Šumma-ilani, ditto. Witness Sakkannu, ditto. Witness Aššur-ila'i, cohort commander of the royal bodyguard. Witness Zarutî, chariot driver of the prince. Witness Zarutî, cohort commander of the prince. Witness Habasti, head porter. [Witness] Nergal-šarru-uṣur, 'third man.' [Witness Marduk]-šarru-uṣur, son of Gabbî.",, +P335128,saao/saa06,"Seal of Hattayu, owner of the man being sold. Lu-ahhe, his servant — Dannaya has contracted and bought him from Hattayu for 20 shekels of silver. The money is paid completely. That man is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever breaks the contract [shall pay x min]as of sil[ver and x minas of go]ld. [He shall contest in his l]awsu[it and not succeed]. Witness Šamaš-[il]a'i, [...]. Witness Himarî, ditto. Witness Zabdâ, chariot driver. Witness Hara-Dadi, ditto. Witness Mannu-ki-ahhe, staff bearer Witness Urda-Inurta, carpenter. Month Elul (VI), 5th day, eponym year of Nabû-belu-uṣur. Witness Urda-Inurta, scribe.",, +P335069,saao/saa06,"Seal of Yahuṭu, deputy (governor) of Raṣ[appa]. 200 ewes, 150 she-goats, 230 yearlings, a total of 580 she[ep] belonging to Dannaya, the [...], at the disposal of Yahuṭu, [deputy of Raṣappa], Ilu-kenu-u[ṣur, son of ...], and [Adad-aplu-iddina, 'third man].' [They shall give them back] on [the ...th of .... If they] do not, [they shall pay x minas of silver]. Witness [NN, ...]. Witness Baṭuṭa[nu], scr[ibe]. Witness Adad-naṣir, [...]. Witness Ahi-nuri. Witness Aplaya, scribe. Month Iyyar (II), 7th day, eponym year of Atar-ili. Witness Sin-nadin-ahhe. Witness Aššur-ila'i.",, +P335025,saao/saa06,"Five hectares of land belonging to Edu-š[allim] in the city of Kar-Apladad. Mušezibu has paid 5/6 [mi]nas of silver to Edu-šallim. Mušezibu shall enjoy with him 5/6 minas (worth of the produce) of the land. On the day that [he] pays the silver, he shall redeem his land. Witness Nabû-damqi-ilani. Witness Iltappa. Witness Abidanu. Witness Bel-[er]eš. Witness Lu-balaṭ. Witness La-tuba(šanni-ilu). Witness Kubabu-[er]eš. Witness Zar-Issar. The (year) following (the remission of debts). 6th of Tammuz (IV).",, +P335067,saao/saa06,"[Seal of Arbailayu], deputy (governor) of Barhalza, [seal of Nabû-riba-ahhe], scribe, [seal of Mašqaru], 'third man,' [seal of Il-dalâ] ditto. [10 minas of silver b]y the mina [of Carche]mish, [75 rams, and one] good heifer [belonging to Remanni-Adad], chariot driver [of Assurbanipal, king] of Assyria, [at the disposal of Arbailayu, deputy] of Barhalza, [Nabû-riba-ahhe t]he scribe, [Mašqaru] the 'third man,' [and Il-dalâ] ditto. [They have t]aken it [as a loan]. It shall [increase] by a third. [One shall give back the sheep and the] hei[fe]r [in Adar (XII). I]f not, [the sheep will give birth]. [Wit]ness Nergal-šarru-uṣur, 'third man.' [Witness Šamaš-šarru-uṣur], chariot driver. [Witness Barruqu, ditto. Witn]ess Nabû-šezib, ditto. [Witness Šumma-ilani, ditto. Witness] Sakkannu, ditto. [Witness Aššur-ila'i], cohort commander of the royal bodyguard. [Witness Zarutî, cohort] commander of the prince. [Witness Habasti, he]ad porter. [Witness Nergal-šarru-uṣur, 'third man.' Witness] Marduk-šarru-uṣur, son of Gabbê.",, +P335143,saao/saa06,"Issar-tariba, donkey-driver, servant of Bel-ibni and Kiṣ[ir-...] — Šumma-ilani has contracted and bought him from Bel-ibni and [Kiṣir-...] for 1 1/2 minas of silver by the (mina) of the king [...]. The money is p[aid] comple[tely]. That man is purchased and acqui[red. Any revocation], lawsuit, or litigation is vo[id]. Whoever in the future, at any ti[me], whether Bel-ibni o[r Kiṣir-...], or their brothers o[r ......] Wi[tness ......]. Witness [NN, ...] of [...]. Witness Zer-ketti-lešir, [...]. Witness Nuhšaya, [...]. Witness [NN, scribe].",, +P335148,saao/saa06,"Seal of Zunbu, the owner selling his son. Nergal-eṭir, his son — Aplaya, 'third man' of Arda-Mullissu, the crown prince, has contracted and boug[ht] him from Zunbu for 2 minas of silver by the m[ina] of Carchemish. The money [is] paid [completely]. His son is pur[chased and acquired. Any re]vocation lawsu[it or litigation is void]. [(Guaranteed against) seizures of epilepsy for] 100 days (and against) [fraud forever]. [Witness ...]bâ, [...]. [Witness] Issar-iqi[ša]. Month Tishri (VII), 12th day, eponym year of Ilu-isse'a.",, +P334973,saao/saa06,"Five shekels of sil[ver] belonging to Nabû-remanni, at the disposal of Nadinu. It will increase by a fourth; he shall pay in Kislev (IX). Month Tishri (VII), 5th day, eponym year of Nabû-šarru-uṣur. Witness Nabû-taqqinanni. Witness Qiti-muti. Witness Kanunayu. Witness Harmaku.",, +P334961,saao/saa06,"1 1/2 minas of silver by the mina of the king belonging to Bel-lamur, at the disposal of Sukkaya. He shall pay in Tebet (X). If he does not, the silver shall increase by a fourth. Witness Azî. Witness Bel-Harran-duri. Witness Nergal-ibni. Witness Šulmu-beli-lašme. Witness Nušku-ila'i. Witness Nabû-eriba. Witness Nabû-bel-šumati, porter. Month Marchesvan (VIII), 20th day, eponym year of Bel-emuranni.",, +P335169,saao/saa06,"[Sea]l of Bel-[ibni], owner of the woman being sol[d]. Uquputu, maid of Bel-ibni — Šumma-ilani has contracted and bought her for one mina of silver (by the mina) of Carchemish. The money [is paid] completely. That [wom]an [is purchased and acquired]. Witness Ha[...]. Witness Takku[lu]. Witness Nabû-kuṣuranni. Witness Nabû-duru-uṣur, scribe. Month [...], 25th day, eponym year of Nabû-šarru-uṣur, governor of Marqasa.",, +P336214,saao/saa07,"",, +X900211,aemw/ugarit,"",, +P335126,saao/saa06,"Inst[ead of their seal]s they impressed their fingernails. Fingern[ail of Zakku]r, fingernail of Dukur-il, owners of the man being sold. Mannu-ki-Arbail son of Ahi-Yau — Bahianu has contracted and released him [fr]om Zakkur and Dukur-il [for] 30 minas of copper. [The money] is paid completely. That man [is purchased] and acquired. Any revocation, lawsu[it, or litig]ation is void. Whoever in the fu]ture, at any [time], lodges a complaint shall pay [10 mi]nas of silver to [redeem] the man. [(Guaranteed against) seizures] of epilepsy for 100 days (and against) fraud forever. [Witness Be]l-duri, village manager. [Witness] Dususu. Witness M[i]lku-il. Witness Bel-emuranni. Witness Šamaš-šezib. [Witness] Atara. [Witness] I[nurta]-mušezib. [Month A]b (V), 5th day [...]..., eponym year of Metunu, governor of Isana. [Witness Na]bû-nadin-ahhe, [scribe, keep]er of the contract. two minas of copper for their fingernails.",, +P336734,saao/saa12,"To Nabû who dwells in Ezida in Calah, great lord, his lord — Nabû-sakip, son of Ahhe-damqu — Lul[...] and Palhu-ušezib, in all 2 sons of Isse-Urkittu-libbi, his slaves; and an estate of 7 hectares of field in the town Ṣabat-lukun, adjoining the road going to Ṣabat-lukun, adjoining the road going to the village of the vizier, adjoining the field of Adumu, the Sidonian, adjoining the field of Ba'al-haluṣu, commander of [fif]ty — for the preservation of the life of Sin-šarru-iškun, king of Assyria, his lord, and the preservation of the life of his queen, he dedicated and presented (them) to Nabû, his lord. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint and raises objections, whether a future prince, his prefect, his neighbour, anyone connected with him, his labour-duty superior, his ..., his sons, his grandsons, his brothers or his nephews, tries to exercise authority or, without the permission of Nabû, imposes labour-duty or corvée work on him or takes him away from the service of Nabû by force — May Nabû, who dwells in Ezida, by his weapon deliver him into the hands of the king. May Tašmetum, the spouse of Nabû, accuse him before Nabû her husband. May Šamaš, judge of heaven and earth, take away his eyesight so that he wanders perpetually in darkness. May Mar Biti, grand vizier of Nabû, make his name and his seed disappear from the land. [These are the witnesses] who heard the words of this tablet: [NN], eunuch of the king; [Arbayu], the mayor of Calah; [NN], royal delegate of the temple of Nabû and the temple of Ninurta; [...]-šarru-uṣur, priest of Nabû; Tab[ni]-Issar, chief ...; In[...]i, palace manager; Harṣû, palace manager; Gallulu, temple steward of Ninurta; Nanî, temple steward of Nabû; Nabû-ahu-iddina, firewood supplier; Abdî, merchant; Inurta-eriba, merchant. Month Tishri (VII), 25th day, eponym year of Bel-iqbi, governor of Tušhan. Urdu, cook of the temple of Nabû. Nabû-kuṣuranni, scribe. Šumu-ukin, cohort commander of the household of the queen. Aššur-matu-taqqin, [... of the] palace superintendent of the queen.",, +P313433,saao/saa13,"[To the kin]g, my lord: [your servant], Aššur-hamatu'a. Good [health] to the king, my lord. May [Aššu]r and Ištar bless the king, [my lo]rd. Concerning the statues of the king for the temple of Ištar of [Arbela], the work on them has been done. [We] have now delivered the copper for the [...]. [The ...] of the king should give [... to the chie]f victualler. [And should] the chief victualler say: ""It is no good,"" [... will w]rite [......]. I keep hearing [...]. The [chief vic]tualler should give [......] [...] you (pl.) have not said. Let the king, my lord, hear [my ...].",, +P313971,saao/saa13,[...... w]ill be stor[ed]. [......] gold for ... [...] [... gol]dsmiths [......] crown,, +P314308,saao/saa13,"May [DNN] bless [the king, my lord]. May Bel [and Nabû] give to [the king, my lord], a [life] of [lon]g days. [May the king, my lord, by] the command of [...] and [..., whose] shepherd[ship] is as eternal as [heaven and earth], exercise kingship [...] years of reign. [As to what the king], my lord, wrote to me: ""Make known to me the names of the priests [... and] the [...] of their gods [...]"" — [......] temple [...] These are the ones who are stand[ing] in for their fathers: Ahu-riba, son of the boatman, Ahušina, chariot-[knight], and Nabû-nadin-apli, son of [...] — a total of 3 helpers for the priest[s ...] for [......] Urdu ... [......] Total: 4 [......] Nabû-[.........] N[N ......]",, +P334063,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Urdu-Nabû. Good health to the king, my lord. May Aššur, Sin, Šamaš, Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tašmetu, Ištar of Nineveh, and Ištar of Arbela — these great gods who love your kingship — allow the king, my lord, to live 100 years. May they grant the king, my lord, the satisfaction of old age, extreme old age. On the 29th of [...], an apprentice of Adad-[...] lost the key to the lock of the temple of [...] and the temple of [...] in the tem[ple of ...]. It is being rumor[ed that ...]. Let the king, [my] l[ord ......]. [Could we possibly] act [without] the king, [my lord]? We will act (only) when the king, my lord, says so.",, +P334252,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! [x] Kushite horses, [x] ...-horses of Kushite stock: 2[4] Kushite horses total; 10 cavalry mounts, 13 mules: 50 in all from Damascus; 10 Kushite horses [from the] recruits: a total of 34 Kushite horses and 10 cavalry mounts — 44 horses and 16 mules all together — a grand total of 60 have come in today. Month of Sivan (III), 4th day.",, +P334391,saao/saa13,"[To the queen mother, my 'lord': your servant, Nergal-šarrani. Good health t]o the [queen] mo[ther, my 'lord']. May Nabû and Marduk bless the queen mother, my 'lord.' Concerning the offerings about which they wrote to me, saying: ""Before whom do they make (them)?"" — They are all made before Tašmetu: a bull and 2 rams, and a duck. This is all.",, +P334383,saao/saa13,"[To the king, our lord: your servants, Nabu-bala]ss[u-iqbi] and Nadin-Ea. Good health to the king, our lord. May Bel and Nabû bless the king, our lord. All is very well with our watch. Aššur-naṣir has sent a royal bodyguard to the governor of Lahiru and the governor of Dur-Šarrukku (with the message) concerning the transport order for this work. The governor of Lahiru has obeyed; the governor of Dur-Šarrukku has not. The king, my lord, should know.",, +P334364,saao/saa13,"To the king, [my] lord: your servant, Aplaya, the temple steward of Ištar of Arbela. Good health t[o the king, my lord]. May Aššur and Ištar bless the king, my lord. When the sealed order of the king, my lord, came before the servants of Ištar, with the message: ""Let them be exempted,"" we blessed the king. Now the chief of servants, whom your father appointed over them — they gathered and unanimously dismissed him, saying, ""You will not exercise the office of prefect, the king has made the ap[pointmen]t."" What is it that the king, [my lord], commands? All the chief of servants are taking [...] from the major domo.",, +P334354,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Bel-iddina. Good health to the king, my lord. May Nabû and [Marduk] very greatly bless the king, my lord. May Aššur, Nikkal, and Lord-Crown, who love the name of the king, my lord, ask forever after the health of the king, my lord. May they give to the king, my lord, happiness and physical well-being. May this Sin, (as well as) Nikkal and Nusku, to whom the king, my lord, has been obedient and whom he has revered, [...... to] the king, my lord. [...] to [......] [...] the king [...] [...with]in [...] [...] ... [...] May Ištar of Nineveh and Ištar of Arbela return to the king, my [lord], many regnal ye]ars of good luck. [The king], my lord, had pity on his servant, saying: ""Praise Sin (for it)!"" Today is the second day I am praising him; I will finish it tomorrow. I will make a sacrifice of well-being before Sin and bless the king, my lord.",, +P334637,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Aššur-na'di. May Aššur and Ešarra bless the king! Concerning the water conduits made of musukannu-wood ...",, +X900189,aemw/ugarit,"",, +P334981,saao/saa06,"7 minas of copper belonging to Bahianu, at the disposal of Kabti-ilani. It shall increase 50 percent per mina. Witness Aya-niri. Witness Nabû-zeru-iqiša. Eponym year of Iddin-ahhe. Scribe: Marduk-šarru-uṣur.",, +P335175,saao/saa06,"[Any revocation, lawsuit, or litig]ation [is void]. [Whoever breaks the] contract shall place [x minas of silver (and) x mi]nas of gold in the lap of Adad residing in Anah. He shall return the money tenfold to its owners. Kuruku is the guarantor of the woman. Witness Išta-Šer. Witness Agru. Witness Barruqu. [Witness] Rihati. [Witness] Nabû-zaqip-enši. Witness [Kimam]aya.",, +P335042,saao/saa06,"Šamaš-bani-apli, [NN], La-tubašanni-[ilu, NN], Ken-abuya, Ahu-i[la'i], a total of six men. (Their wage is) 2 talents of copper and 3 homers 6 seahs (c. 700 litres) of bread and beer. They shall work for a month. One shall install beams on the entire barn, plaster the roof, and put in the drain pipe. If the bricks are in short supply, they shall do their work and finish it in the following month. Witness Abu-ul-idi. Witness Qurbu-ilu. Witness Adad-ahu-uṣur. Witness Inurta-bel-u[ṣur]. [Witness] Ṣil-[...]. [Witness] Nabû-[...]. [Witness] Adad-[...]. [Month ...], 6th day, eponym year of Bel-dan, during his second term.",, +P335219,saao/saa06,"Fingernail of Ši[...], seal of Bur-[...], owners of the people be[ing sold]. [Witness NN]. Witness Šulm[u-..., ...] of the queen. [Witne]ss Ilu-liphur. Witness Libbalayu, keeper of the tablet. Month Ab (V), 29th day, eponym year of Ilu-isse'a, the governor of Damascus.",, +P335264,saao/saa06,"[NN, ser]vant [of NN and ...]-ilišu — [Š]umma-ilani [has contracted and] bought him [from] these men [for] 30 minas of copper. The money is paid completely. That boy is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, [at] any time, lodges a complaint, whether these men or [their] sons [or grand]sons, and [seek]s [a lawsuit or litiga]tion [against Šumma]-ilani, [his sons] and grandsons, [shall pay] two minas of [silver to the god ... residing in ...]. Witness Mu[...], Witness [NN].",, +P335275,saao/saa06,"Seal of Issar-duri, seal of Lu-šakin, [s]on of Abšiešu the Egyptian, owners of the house being sold. A built house with its beams and doors in the town Bet-Eriba-ilu (on) the outskirts of the city of Ṣab-Adad — Remanni-Adad, chief chariot driver of Assurbanipal, king of Assyria, has contracted and bought it from Issar-duri and Lu-šakin for 4 minas of silver by the mina of Carchemish. The money is paid completely. The house is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or [liti]gation is void. Whoever in the future, [at any ti]me, lodges a complaint, [whether] these [gentlemen] or [their] so[ns] [Witness P]a[..., ...]. [Witness] Abi-[..., ...]. [Witness Se]'-ila'i, ditto. [Witness B]ahianu, ditto. Witness Marduk-remanni, ditto. A total of 6 witnesses from Bet-Eriba-ilu. Witness Issar-nadin-apli, scribe, keeper of the contract. Month Shebat (XI), 1st day, eponym year of Kanunayu, governor of the New Palace.",, +P335270,saao/saa06,"Instead of his seal he impressed his fingernail. Fingernail of Dusî, owner of the house being sold. A built house with its beams and doors, a sleeping room, its yard, its bathroom, servants' quarters, two thirds of the main building, an upper floor, a storehouse, and a wing with a tomb in it — Šumma-ilani, chariot driver of the chamberlain, has contracted and bought it for 3 minas of silver by the (mina) of the king. The money is paid completely. That house is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever, at any time and in the future, lodges a complaint or [bre]aks the contract, whether Dusî [o]r his sons, brothers or relatives, who s[ee]ks a lawsuit or litigation against Šumma-ilani and his sons, shall place a mina and 5 minas of refin[ed] silver [and x minas of] pure [gol]d in the la[p of the god ... residing in ...], and shall tie two white horses [to the feet of Aššur] and bring four harbakannu horses to the feet of Nergal. He shall pay one talent of tin to the governor of [his] ci[ty], and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Urdaya, weaver of multicolored trim. Witness Ilu-ibni, brother of the mayor. Witness Kenu'a, from the Inner City. Witness Bel-ibni, servant of the chamberlain. Witness Šumma-ili, merchant. Witness Bibê, chief shepherd. Witness Danqu-dibbi-Issar, ditto. Witness Qalunzu, ditto. Witness Aššur-šezibanni, chariot driver. Witness Nabû-bel-šumati, scribe. Witness Qiti-ilani, 'third man.' Witness Arbailayu, chariot driver. Month Iyyar (II), 10th day, eponym year of [Zazaya], governor of Arp[ad].",, +P335423,saao/saa06,"[......], adjoin[ing ...] — Adad-belu-taqqin the [... has contracted and bought it for x minas of silver] from Tab[...]. The money is p[aid] completely. [That ...] is purchased and acquired. [Any revocation], lawsuit, or [litigation is void]. [Whoe]ver [in the future, at any time] Witness [NN, ...]. Witness [NN, ...]. A total of 2 [......]. Witness [......]. Witness [......] A total of 3 ser[vants of ...]. Witness Ilu-tap[puti ...]. Month Tebet (X), 1st day, [eponym year of M]utak[kil-Aššur ...].",, +P335516,saao/saa06,"[Remanni-Adad, chariot driver o]f the ki[ng of Assyria, has contracted and bought (said property) fro]m [these gentlemen for x minas of silver]. The money [is paid completely]. [whether ..., their sons, grandsons o]r brothers, (who) seeks a law[suit] or litigation [against Remanni]-Adad and his sons [and grandsons, sh]all pay [x minas of silver and x mi]nas of gold to Ištar [residing in Nineveh, and sh]all return the money tenfold [to its owners]. He shall contest in his lawsuit [and not succeed]. [Witness Ner]gal-šarru-uṣur, chariot [driver]. [Witness ...-r]emanni, [chariot driver]. [Witness Sakkan]nu, [chariot driver].",, +P335365,saao/saa06,"[Se]al of Bar-[hatê], owner of the land, house, and people being [sold]. [An estate] of 50 hectares of land, 10,000 vines, and [a bui]lt [house]; Hašana, his 4 sons and his wife; the woman Danqî, her son and [her] daugh[ter; a tot]al of 9 persons, servants o[f Bar-ha]tê in the town of Ti'i — Šumma-ilani has co[ntracted and bought them] fr[om B]ar-hatê for 6 minas of silver by the mi[na of the king]. The money [is paid] com[pletely]. That land, house, [people, and garden] are purch[ased and acquired]. Any revocation, lawsuit, or litig[ation is void]. Whoever, at any time, breaks the con[tract], whether Bar-hatê, his sons, or a neighbour or relative of his, and s[eek]s a lawsuit or litigation against Šumma-ilani and his sons, [shall pla]ce [ten min]as of silver (and) one mina of p[ur]e gold [in the la]p of Ištar residing in [Nineveh], and shall return [the money] tenfold to its owner. He shall contest [in] his [lawsu]it and not succeed. [Witness Ma]r-nuri, deputy of Maganuba. [Witness ...]-Nabû, ... of ditto. [Witness ...]-qam, chariot driver of ditto. [Witness NN].... [Witness] Rapaya.",, +P335945,saao/saa06,"The woman Beltu-uṣur, [NN, NN], Nabû-deni-[epuš, NN, NN], Ahi-immê, [NN, NN], Tamlut[i, NN, NN], Issar-tariba, [NN, NN], Nabû-ušabši, [NN, NN], Erba-ilani, [NN, NN], Nabû-ušallim, Mart[u', NN], Salam-Adad, [NN, NN], Hannî, [......]; an estate of 40 (hectares of) land in the city [...]; in all 31 persons, barley [...], an estate of 40 (hectares of) land in the cit[y ...] — [NN has released] (said property) [from NN], governess of the cent[ral city] (harem), for 17 and a half minas of si[lver].",, +P237407,saao/saa08,[...] on the horizon the moon and sun [......] ... high when [...] [...] ... for the king [......] ...,, +P335059,saao/saa06,"One talent and 3 min[as of copper], first fruits of [Ištar of Arbela], belonging to Sin-[remanni], at the disposal of Gab[...]. Witness Bel-Harran-[...]. Witness Ban[î ...]. Witness Ša[maš-...]. Witness Bisi[...]. Witness Šep-[...], Month [..., ...th day, eponym year of NN]. Witness Marduk-[..., scribe].",, +P335133,saao/saa06,"[Sea]l of Mukin-Aššur, [servant] of the palace superintendent, [owner of the ma]n being sold. Nabû-belu-uṣur, baker, servant of Mukin-[Aššur] — Remanni-[Adad], chief chariot driver, has contracted, purchased, and acquired him for one mina silver by the (mina) of Car[chemish]. The mon[ey] is paid completely. That servant [is purchased] and acquired. Any revocation, lawsuit, or litig[ation] is void. Whoever in the future, at any time, whether Mukin-Aš[šur] or his sons or brothers, seeks [a lawsu]it or litigation against Remanni-Adad [and] his sons, shall pay 10 minas of silver. He shall contest in his lawsuit [and] not succeed. (Guaranteed against) seizures of epilepsy for [100 days] and against fraud for[ever]. W[itness Ner]gal-šar[ru-uṣur, 'third man].' [Witness Uarbisi, ditto]. [Witness Šamaš-šarru-uṣur, chari]ot dr[iver]. [Witness Nabû-šez]ib, [ditto]. [Witness Zarutî], cohort commander. [Witness ...]-upahhir. [Month ...], 21st [day, eponym year of Šamaš-ka]šid-ayabi, [Witness A]hi-ṭaba. [Witness Nabû]-nadin-ahhe, scribe.",, +P335140,saao/saa06,"Fingernail of Aššur-na'di, son of Marda[nu], owner of the man being sold. [...] boatmen. [Witness Ra]him-il, from the town Hatpina[...]. [Witness Na]bû-šumu-lešir, scribe. Month Tishri (VII), 18th day, eponym year of Šulmu-šarri.",, +P335231,saao/saa06,"Instead of [their] sea[ls they impressed their fingernails]. Fingernails of Sura[yu], Gargameša[yu], and Nabû-nammir, a total of three gentlemen, owners of the people being so[ld]. [Witness] Immani-il. [Witness ...]-riba, scribe. Month Shebat (XI), 1st day, eponym year of Zazaku.",, +P335320,saao/saa06,"An estate of 5 hectares of lan[d ...], adjoining [......], the big wadi [...], and the road leading [to] the town [...]hute; [an estate of x ...] of land adjoining the houses of Zabayu and Kidinnu; these are the adjoining (houses) of the house — Mušallim-ilu has contracted and (bought said property) [fo]r 20 minas of copper [by] the mina of the mountain. The money is paid completely. That house (and) land are purchased and acquired. Whoever in the future, at any time, transgresses, whether Zabayu or his sons, shall [place] one mina of silver and two minas of gold in the lap of [Išta]r residing in Arbela, and shall return the money tenfold to its owners. He shall conte[st] in his lawsuit and not succeed. [The judge shall not h]eed his ca[se]. The corn tax is 1/10 and [the straw tax 1/4].",, +P335200,saao/saa06,"[NN], a prisoner in his custody, 1 suckling child, [......], his wi[fe], 2 servants of his, a total of 10 persons; [NN], his 2 wives, his 3 sons, [x ..., x] servants of his, a total of 10 persons, [in all 20 peo]ple of Ubru-Nabû [...] — Nabû-šumu-iškun, [chariot driv]er of Sennacherib, [king of Assyria], has contracted and bought them for 10 minas of silver by the mina [of Carch]emish. The money [is paid completely]. Those [pe]ople [are purchased and acquired. Any revocat]ion, lawsuit, or [litigation is void. Whoe]ver, [at any time in the future] [Witness NN], scribe of the crown prince. [Witness NN], commander of outriders. [Witness NN, ... of] Aššur-belu-uṣur, governor. [Witness ... and] Nabû-ahu-iddina, intelligence officers. [Witness ...-du]ru-uṣur, ditto. Witness Nabû'a, scribe. [Witness NN], 'third man' of the deputy (governor). [Witness Z]izî, intelligence officer. [...] not receiv[ed ......]. [...]. Witness [NN].",, +P335318,saao/saa06,"Seal of Mannu-lis[ame], seal of Adad-naṣir, seal of Ṭabussu, seal of Adad-iqbi, owners of the land being s[old]. An estate of 1 hectare 3 decares of land between ditches, adjoining the fields of Kanunayu, Muqallî, Nuhšaya, and Mušezib-[...] — Ribate has contracted, purchased, and b[ought] the field from the[se] men for 4 shekels of sil[ver]. The money is pa[id] completely. That field is purchased and acq[uired]. Any revocation, lawsuit or li[tigation] is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint, whether [these] men or their sons, brothers or relatives, and seeks a lawsuit or litigation against Ribat[e], his sons and grandsons, shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Marduk-ibni. Ahu-iddina. Witness Šumma-ilu, priest. Witness Ahu-lâmašši. Nergal-ašared. Witness Mamu-iqbi. Witness Kanunayu. Ilu-kabar. Witness Šamaš-remanni. Ubru-Issar. Witness Muqallî. Nuhšaya. Witness Nabû-bani-apli, scribe. Month Tebet (X), 7th day, eponym year of Bel-emuranni, commander-in-chief.",, +P335425,saao/saa06,"[Those people are purchased and] acquired. [Any] revocation, lawsuit, or litigation is void. [Whoever] in the future, at any time, [lodges] a complaint, whether Ṣabu-damqu [o]r his sons, (and) seeks [a law]suit or litigation against Mušallim-Issar, [shall ret]urn [the mon]ey tenfold to [its owner. He shall contest] in his lawsuit [and not] suc[ceed].",, +P335375,saao/saa06,"[Seal of ...], owner of the fields, gardens, and people being sold. [...... in its ent]irety [...... fields] in cultivation, a canal with permanent water-flow. [......] its [free]dom from encumbrances has been declared [......]lâ, plowman, [......, a total of x] persons, [......]-eriba, a total of 5 persons, [Witness ......], ditto. [Witness NN, ...] ditto ditto. [Witness NN, ...] of Nineveh. [Witness NN, ...] ditto. [Witness NN, ...] ditto. [Witness NN, ...] ditto. [Month ..., ...th day, eponym year of Gihilu], governor [of Hatar]ikka.",, +P335497,saao/saa06,"He shall conte[st in] his [lawsuit and not succeed]. [Witness] Nergal-šarru-uṣur, ['third man']. [Witness] Uarbi[s, 'third man']. [Witne]ss Šamaš-šarru-uṣur, [chariot driver]. [Wit]ness Sakkan[nu, ditto]. [Wit]ness Barruqu, [ditto]. [Wit]ness Šamaš-kettu-[..., ...]. [Wit]ness Habasti, [head porter]. Witness Kiṣ[ir-Aššur, chariot driver]. Witness Nabû-ze[ru-iddina, ditto]. [Wit]ness Daha[...].",, +P335416,saao/saa06,"[Remanni-Adad has contracted and] bought (said property) fo[r x minas of silver (by the mina) of Carchemish]. The mo[ne]y [is paid] completely. Those [...... are purch]ased and acquired. [Any revocation], lawsuit, or litigation is void. Who[ever in the future], at any time lodges a complaint and breaks the contract, whether Šamaš-ahu-uṣur or his sons, grandsons, brothers, or nephews, or his relative, or his prefect or labour-duty superior, and seeks a lawsuit or litigation against Reman[ni]-Adad and his sons and grandsons, shall place 5 minas of refined silver and two minas of pure go[ld] in the lap of Ninurta residing in Calah, and shall return the money tenfold to its owner. He shall contest in [his] la[wsuit] and not su[cceed]. Witness Šamaš-šarru-uṣur, chariot driver of the crown prince. Witness Zababa-eriba, ditto of the crown prince. Witness Nabû-zeru-iddina, ditto of the crown [prince]. Witness Nabû-šallim, ditto of the ditto of Babylon. Witness Nabû-šarru-uṣur, cohort commander [of the crown prince]. Witness Adad-bessunu. Witness Šumma-[ilani]. Witness Mannu-ki-[Arbail]. Witness Zar[ut]î, porter of the crown prince.",, +P335650,saao/saa06,"Witness [NN], [...] Witness [...]li[...]. Witness Sal[amame]. Witness Nušku-ila'i. Witness Aplu-uṣur.",, +P335626,saao/saa07,"2 blades of gold, belonging to Nabû-eṭir, the commander-in-chief; 1 blade of gold [belonging to] Abdâ, the governor of Raṣappa.",, +P393858,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Ša-Aššur-dubbu. The best of health to the king, my lord! The forts and the land of the king, my lord, are well. As to the news of the priest of Penzâ about whom the king, my lord, wrote me: ""What did the king of Urarṭu send and decree for him about the official of [Ta]si? They should ask [...]"" — [......] the king, my lord, [......] the royal bodyguard [......] the messengers [of the governor] of Pulua [......] of Alzunu [have co]me [... and arbitrated be]tween [... and] his brothers. [With] clean [hands], the priest [...] to [......] the royal bodyguard [......] entered [...] Tidu [...] [on the bor]der of Šub[ria] [...] ... levied [...] [The ... of the dist]rict [have ...ed] their equ[ip]ment [...] are staying in Pumu. The king, my lord, knows that [...]râ, the chief scout [of Hu-T]ešub, gave back [the ... o]f Rusa, and he [ap]pointed him [...]; now, there is no [......] in the presence of Hu-Tešub. [The Urarṭian has sent] him [a messenger] to Pumu, saying: ""If you stay [in ...], g[iv]e back the [... and] the jewelry [th]at my father and I gave you."" The messenger who came said: ""Do not greet Hu-Tešub, and do not accept an agreement (from him), (or) I shall punish you!"" Hu-Tešub sent a messenger to the Urarṭian together with his messenger; he went, (but) in the middle of the journey he arrested him, saying: ""(You will be held) until I go and speak to [your] government; should they release you, you will g[o] and never return."" [......] dead [...]s",, +P335149,saao/saa06,"Seal of Sa'uti, seal of Bel-šarru-usur, seal of Akburu, [a total of 3 gentl]emen, owners of the man being sold. [NN], camel [driver], servant [of these gentlemen] — [Remanni-Adad, chariot] dri[ver] has contracted [He shall contest in his lawsuit and not] suc[ceed]. [Witness Z]ababa-eriba, [chariot driver]. [Witness N]abû-šezib, [ditto]. [Witness Mannu]-ki-Aššur, [ditto]. [Witness Mannu]-ki-šarri, [ditto]. [Witness] Dannaya, [ditto]. [Witness Nabû]-zeru-iddina, [ditto]. [Wit]ness Nabû-šarru-uṣur, [cohort commander]. Month Nisan (I), 28th day, eponym year of Šulmu-beli-lašme.",, +P335162,saao/saa06,"[Se]al of Se'-zabadi, [owner] of the woman being sold. Abi-ha'li, [the maid] of Se'-zaba[di] — the woman La-teggi-a[na-...] has contracted and bought her from Se'-zabadi for 9 shekels of silver. The money is [p]aid completely. That woman is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the fu[tur]e and at any time lodges a co[mplaint] and breaks the con[tract] shall place two minas of silver and two mi[nas of gold] in the lap of Nikkal, shall tie 4 white horses to the feet of Sin residing in Harran, and shall return the money tenfold to its owner. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Handî, carrier. Witness Nuranu, herald. Witness Hasusî son of Zabdî. [Witness ...]-dalâ, herald. [Witness G]ir-ṣaphuni. Month Shebat (XI), 7th day, eponym year of Nabû-šarru-uṣur, governor of Marqasa.",, +P335315,saao/saa06,"Fingernail of Ahu-ila'i, [...], owner of the [vine]yard [being so]ld. [A vineyard] of [x] thousand vines in the town Medun [adjoining the land of] Piqaqu [Witness ...] Se-abi from [...]. [Witness ...] of Irri. Witness Kaqqadanu, eunuch. Witness Qurdi-Adad from [...]. Witness Anaku. Month Tishri (VII), 22nd day, ep[onym year of Bel-šarrani], governor of Kurbail.",, +P335242,saao/saa06,"[Remanni-Adad has contracted and bou]ght them [from] Il-ta[kâ, the ... of] Esaggil [for x minas of silver]. The mone[y is pa]id [completely]. [Those] people [are pur]chased and ac[quired. Any revocation, la]wsuit, or litiga[tion is void]. [Who]ever in the fut[ure breaks the contract], whether Il-tak[â or his sons] or grandsons, [and seeks a law]suit or liti[gation] against Remanni-Adad, shall return [the mon]ey ten[fold to its owner. He shall contest] in [his] law[suit] and not suc[ceed]. Witness Zarutî, [chariot driver] of the pri[nce]. Witness Haba[sti, chief porter]. Witness Sin-na'id, [...]. Witness Ṣil[laya, merchant]. Witness Adad-[......].",, +P335211,saao/saa06,"[Any revocation, lawsu]it, or litigation [is void]. [Whoe]ver in the future, at any time, says: ""I did not sell the people,"" whether Iqisu or his sons, grandsons or brothers, who says: ""I did not sell the people,"" shall return the silver tenfold to its owners. Witness Šamaš-edu-lešir. Witness Bel-d[uri]. Witness Barruqu. Witness Nabû-še[zib]. [Witness] Šamaš-šumu-iddina. Witness Nabû-iqišanni. Witness Humamati. Witness Bel-[...]. Witness Adad-ka[šir]. Witness Issaran-me[si]. [Month ..., ...th day, epon]ym year of Iddin-ahhe, [governor of Dur-Šarr]uk[en].",, +P335309,saao/saa06,"Instead of his seal [he imp]ressed his fingernail. Fingernail of Batu'a, owner of the garden being sold. A vegetable garden (in) Kalgurig, [belonging to] Batu'a — [...]ši has contracted and [bought it] for 5 shekels of silver. [The money is paid complet]ely. [He shall return the money] tenfold to [its owner]. He shall contest [in] his [lawsuit] and not succeed. Witness Šumaya. Witness Kinihmâ. Witness Hatianu. Month Ab (V), 25th day, eponym year of Nabû-le'i.",, +P335348,saao/saa06,"[Inurta-ila'i has contracted and] bought it [for x min]as of copper. [The money is] paid [completely]. That land [is purchased and ac]quired. Any revocation, lawsu[it, or litigat]ion is void. Whoever in the future, [at a]ny time, lodges a complaint, whether Uquwa or Ahu'a-eri[ba, o]r their sons, grandsons, brothers or nephews, or any relative of theirs, or their prefect, and seeks a lawsuit or litig[ation] against Inurta-ila'i, [his] brothers and [neph]ews, shall return the money ten[fold to] its [own]ers. [He shall contest] in [his lawsuit] and not succe[ed]. [Witness Mun]eppiš-ilu, [mayor]. [Witness Urarṭay]u, [...]. [Witness ...]a, [...].",, +P335455,saao/saa06,"adjoining the field of [NN] upon [......] adjoining the field [of ......] [He shall place ... in the lap of DN res]iding in [..., and shall return the money tenfold t]o [its] owners. He shall contest [in his lawsuit] and [not succeed]. [Witness] Muneppi[š-ilu, mayor]. [Witness] Urarṭayu, [...].",, +P335376,saao/saa06,"owner of the people, land, and vineyar[ds being sold]. An estate of 10 hectares of land by the seah of 9 'litres'; one vineyard adjoining the river Ilabb[iašu], the vinyeard of Šarru-lu-dari, and the riv[er ...]; one vineyard adjoining the vineyard of [...], the Ilabbiašu [river], and [...]; [a barnyard in its] entirety [adjoining ......, the garden o]f Aya[......] [He shall return the money ten]fold to [its owners]. He shall contest [in his lawsuit] and [not succeed]. [Witness Ner]gal-šarru-uṣur, [chief 'third man']. [Witness Š]amaš-šarru-uṣur, [chariot driver]. [Witness] Marduk-šarru-uṣur, [chariot driver of the queen]. Witness Silim-Aššur, grand vizier. Witness Nabû-še[zib]. Witness Sakkannu, chariot driver. Witness Ahu-lâmašši son of Nergal-šarru-uṣur, 'third man.' Witness Habasti, head porter. Witness Nabû-eriba, deputy of the team-commander. Witness Šamaš-abu'a, may[or o]f Ni[neveh]. Witness Ahû-amur. Witness Šamaš-šal[lim. Witn]ess Na[bû-šarru-uṣur]. Witness Mannu-ki-Harran. Witness [NN]. Witness [......].",, +P335442,saao/saa06,"Seal of Pan-Nabû-ṭ[emi], Seal of Kanunayu [...], Seal of Nabû-šeziba[nni], Seal of Šulmu-[...], Seal of Šamaš-ku[...], a total of 5 gentlemen, owners of the [......]. Witness [NN]. Witness [NN]. Witness Šumma-[...]. Witness Adad-[...]. Witness [NN]. Witness [NN]. Month Shebat (XI), [...th day, eponym] year of Ša[rru-nuri], corps [of ...], king [of Assyria].",, +Q009251,saao/saa12,"Adad-nerari (III), [representative of Enlil], overseer, son of Šamši-Adad (V), [representative of Enlil], overseer, son of Shalmaneser (III), [representative of Enlil], likewise overseer. When Adad-nerari (III), king of Assyria, instituted [the expenditures] of oil and honey for the temple of Aššur and the sanctuaries of [... fo]r Shebat (XI) and for Tishri (VII) and for five days of intercalary Adar (XIIa), and entrusted them to Šamaš-naṣir, the treasurer of Aššur — The expenditures for the pandugāni ceremony of the king: The confectioner takes 8 litres of honey, 8 litres of oil and 1 seah of ordinary chick-peas. — Five litres of honey and 5 litres of oil for haršu-cakes, 4 litres of white honey and 4 litres of refined oil for hinhinu-flour, 7 litres of honey and 7 litres oil for burning and 1 litre of honey to be heated. The cook takes 4 seahs of barley and 1 seah 4 litres of ordinary lentils. The bakers take 2 homers 8 seahs of barley for bread, including the dipper of oil-bread and that for the journey of the gods; 2 homers 8 seahs of wheat for qadūtu-bread, including the simdu-flour and kakkallu-flour and that for the journey of the gods. The brewers take 2 homers 5 seahs for beer, including that for the journey of the gods. The king gives 3 seahs of barley, white horses and one grain-fed bull. Total: 2 seahs 4 litres of honey, 2 seahs 4 litres of oil, 1 seah 4 litres of le[ntils], 1 seah of chick-peas, 6 homers of barley and 2 homers 8 seahs of wheat; all this for the pandugāni ceremony of the king: the treasurer of [Aššur]. In addition, the palace personnel give 4 litres of hinhinu-flour and 4 seahs of refined sesame oil for the pandugāni ceremony of the king. When the God enters the pandugāni, one gives [f]or two days. The expenditure for the vigil: The confectioner takes 5 litres of honey, 5 litres of oil, 7 litres of refined sesame oil, 3 litres of chick-peas and 1 litre of ordinary lentils. The cook takes 1 seah 5 litres of barley and 6 litres of ordinary lentils. The bakers take 1 homer 4 seahs of barley for bread, including the dipper of oil-bread and that for the journey of the gods before the Image; 9 seahs of wheat for bread including the [simdu]-flour and [k]akkallu-[flour and that for the journey of the gods]. [The br]ewers take 9 litres of barley for beer, including that for the journey of the gods before the Image. (The king gives) 1 seah of barley, white horses, one litre and a third [of honey, one litre and a t]hird of refin[ed] oil, one litre and a third of hinhinu-flour, 11 grain-fed sheep. Total: 6 litres [and a third of hone]y, 6 litres and a third of oil, 3 litres of chick-peas, 7 litres of ordinary lentils, 7 litres of ref[ined] sesame oil, [2 homers 5 seahs 5 litres of bar]ley and 9 seahs of wheat. (Once) in three years [the king] gives one grain-fed bull and 12 grain-fed sheep. All th[is is the expenditure for the vigil: the] treasurer of Aššur. The expenditure for the divine council: [The c]onfectioner tak[es] 1 seah of honey, 5 litres of oil and 4 seahs [5 litres of sesame. The bakers take] 10 homers of barley for bread and 5 homers of wheat for qa[dūtu]-bread. The brewers tak[e] 1 homer 5 litres (of barley) for the presence of the prophetesses. Total: 1 seah 4 litres of honey, 5 litres of oil, 4 seahs 5 litres of sesame, [11 homers 5 seahs of barley], 5 homers of wheat. All this [is the expenditure for the divine council]. The expenditure for the bath: [The confectioner takes] 2 litres of honey, 1 litre of o[il, and x litres of ordinary chick-peas]. — Four litres of white honey, 3 litres of refin[ed] oil [for hinhinu-flour]. The brewers take [... of barley for beer]. Total: 6 litres of hon[ey, 4 litres of oil, x litres of chick-peas, ... of barley. All this is for the bath]. The expenditure for the kalmartu festival: The [confectioner takes] 1 seah of honey, 6 lit[res of oil], 1 litre of refined sesame oil and 8 litres of chick-[peas. The bakers take], 1 homer 2 seahs of [barl]ey and 3 homers 2 seahs of wheat [for ...]. The brewers [take x homers] 9 seahs of barley for beer. [Total: ...... x+2 homers 1 seah of barley, 3 homers 2 seahs of wheat]. All this [is for the kalmartu festival]. Five litres of oil — the ascender of the dais. Three litres [of ... ......] — the expenditure for the bēl zīzi. Six seahs of [... — ......]. The expenditure for the month Tishri (VII): The confectioner takes 1 seah of honey, [......]. — Four litres [of ..., ......]. The bakers take [10 homers of barley and 5 homers x seahs of wheat for .... The brewers take] 16 homers 5 seahs [of barley for beer]. [Total: ......], 26 homers 5 seahs of barley, 5 homers 3[+x] seahs [of wheat. All this is for the month of Tishri]. Two litres of honey, 1 litre of oil, 5 litres of sesame oil [......] 3 litres of refined oil for [......] Total 6 litres [......] One litre for the pandugāni ceremony of the king; one litre [......] Total 5 litres of honey: the cupbearer [......] 9 seahs of honey, 5 seahs of oil [......] Total: 1 homer 6 seahs 5 1/2 litres of honey, 1 ho[mer ......] 7 seahs 4 litres of chick-peas, 3 seahs of lent[ils ......]. The expenditure for five days of [of the king for intercalary Adar (XIIa): ......], 3 seahs of chick-peas [......] 5 litres of honey [......] 2 litres of honey [......] 4 litres of honey [......] 10 [......]. 5 seahs [......]. The harmāku-personnel [......]. The commander-in-chief [gives ......]...[...] upper and lower. [The chief cupbearer] gives [x] skins for [......]. [Th]e palace herald, di[tto; ... the prefec]t of Nineveh, ditto; the pr[efect of Isana, d]itto; the prefect of Kilizi, ditto; [th]e prefect of Arbela, [ditto; ......]; the grand vizier, ditto; the chief [...], ditto. The chief treasurer gives 6 white sheepskins, [......] and iron [...] for a one-year period. The prefect of Sahupp[a, ditto. The] foremen of the harmāku-personnel give [......]. The gaddāyus daily give 6 bundles (of ...) [for 5 days of intercalary Ad]ar (XIIa). The guards of the wells under the prefe[ct of Assur give] three homers of bitumen for a one-year period. The potters give [... of c]lay for a one-year period. The [... of] the lower gardens give three litres of coriander, 1 litre of fresh samēdu-plant [and ...] to the bakers of the temple. [NN, NN, ...]-Aššur, Gabsî, [NN, ...]-Aššur, Libušu, La-ahṭi-ana-ibri, total 7 apprentices; Burzinani, [NN, NN, NN, NN], Tukulti-Aššur, Ubur-Aššur, Pulu, Sin-šallim, Dayyan-Marduk, Aššur-belu-ka''in, Babu-ahu-iddina, total 12 harmāk[u ...] give crews of boatmen [fr]om among the bakers to the boatmen of Aššur. [These] bakers, brewers, and boatmen — At (the time of) labour and corv‚e, drafting of the country and the call of the palace herald, the prefect, the city overseer, the mayor or the decurion shall not pass through their gate to lead [tho]se [people] f[or labour and c]orv‚e. No person of authority that arises shall [lead them]. [By Aššur, Ad]ad and Ber, the Assyrian Ištar: (anyone) among the kings, my sons, whom Aššur may call [to rul]e over Assyria shall not cast aside the wording of this document of Aššur. Aššur, the great lord, king of the gods, will hear his prayers. Excerpted according to the wording of a valid document (sealed) with the se[al of Aššur (...)]. Month Adar (XII), 6th day, ep[onym year of Ad]ad-nerari (III), king of Assyria (809 B.C.).",, +X900207,aemw/ugarit,"",, +P335023,saao/saa06,"[...] together [...] — Marduk-belu-uṣur, [the 'third] man' of Ša-Nabû-šû, [has c]ontracted and (shall enjoy) it [as a] pledge [fro]m Mannu-ki-Adad [in lieu] of 50 shekels of silver [for] years. His [son] shall stay for three years [with Marduk-belu-uṣur and serve him. On the day he completes] his years, he shall bring the silver, and red[eem his son and field]. [Witness NN, ...] of the house.",, +P335027,saao/saa06,"[Instead of his seal he impressed] his fingernail. [Fingernail of ...]î, [owner of the man being sold]. [If he does not pa]y, he shall not come out. Whoever pays [x m]inas of silver to Mušallim-Issar, shall redeem the man together with his people. Witness Sipparanu, tanner of colored leather. [Witness] Libbalayu. Witness Aššur-šallim-ahhe, [ch]ariot driver. Witness Sin-iddina, 'third man.' [Witness] Naṣî. Witness Bihî. [Witness I]mmani-Aššur. Witness Yaya. [A total of 8 witnesses] from Til-Inurta. [Witness Aš]šur-nadin-ahhe, from Eunuch Town. [In all 9] witnesses, servants of the [chief] eunuch. [Witness] Nadî, scribe, keep[er of the contract]. [Month She]bat (XI), 26th day, epo[nym] year of [Na]bû-da''inanni, commander-in-[chief], in the reign of Tiglath-Pile[ser (III), king of Assyria].",, +P335129,saao/saa06,"Instead of his seal he impressed [his] fingernail. Fingernail of Hakkubu, owner of the man being sold. Šamaš-eriba, servant of Hakkubu — Atuehu, 'third man,' has contracted and bought him from Hakkubu for 30 shekels of silver. The money is paid completely. That man is purchased and acquired. [Any revoc]ation, lawsuit, or litigation [is void]. [Who]ever in the future [lodges a complaint and breaks the contr]act [Witness NN], merchant. Witness Abagû, Aramean palace scribe. Witness Abdu-Aguni, deputy 'third man.' Eponym year of Nabû-duru-uṣur; month Tebet (X), 7th day. Scribe: Bel-iddina. One mina of copper for his fingernail. Witness Atta'ani.",, +P335246,saao/saa06,"[Se]al of Idu'a, town manager [of] Lahiru of the domain of the queen mother, [owner] of the people being sold. [...], farmer; [...], farmer; [Witness ...]-Adad, scribe. [Witness Urda]-Nanaya, scribe. [Month ...], 7th day, [eponym year of Ne]rgal-šarru-uṣur, chief cupbearer.",, +P335268,saao/saa06,"Fingernail of Šarru-lu-dari, fingernail of Atar-suru, fingernail of Amat-Su'la, wife of Bel-duri, shield-bearing 'third man,' owners of the house being sold. A built house with its beams, doors and a yard in Nineveh, adjoining the house of Mannu-ki-ahhe, the house of Ilu-issiya, and the street — Ṣilli-Aššur, Egyptian scribe, has contracted and bought it for one mina of silver (by the mina) of the king from Šarru-lu-dari, Atar-suru and Amat-Su'la, the wife of Bel-duri. The money is paid completely. That house is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether these men (or anyone else), seeks a lawsuit and litigation against Ṣilli-Aššur, shall pay 10 minas of silver. Witness Šusanqu, the king's brother-in-law. Witness Hur-waṣi, 'third man.' Witness Rasu', chief boatman. Witness Nabû-duru-uṣur, (horse) raiser. Witness Hur-waṣi, chief boatman. Witness Sin-šarru-uṣur. Witness Zitt[i]. Month Sivan (III), 16th day, eponym year of Zazaya, governor of Arpad. Witness Šamaš-kenu-uṣur. Witness Mituru. Witness Nabû-šumu-iddina.",, +P335191,saao/saa06,"[Instead of] his seal he impressed his fingernail. [Fing]ernail of Babilayu, owner of the people being sold. Taribi-Issar, his brother, wife, and daughter, a total of 4 per[sons], servants of Babilayu — Barsipitu has contracted and bought them from Babilayu for 3 minas of silver by the mina of the merchant. The money is paid completely. Those people are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, breaks the contract, whether Babilayu, or his sons, grandsons, brothers, or nephews, or his prefect, or a neighbour or relative of his who seeks a lawsuit or litigation against Barsipitu and his (sic) successor, shall eat one mina of plucked wool, shall drink a full agannu vessel of tanner's paste, shall pla[ce] one mina of [refined] sil[ver] (and) one mina of pure gold in the lap of A[dad] residing in the city of Urakka, [and shall return] the money tenfold to its own[er]. He shall contest in his lawsuit and not [succeed]. Wi[tness ......]. Witn[ess ......]. Witness [......]. Witness [...]-ilu, [eunuch]. A total of 6 eunuch witnesses. Witness Ninuayu, mayor. Witness Urda-Sin, servant of the vizier. Witness Hambî, chief goldsmith. Witness Remanni-Adad, carpenter. Witness Ilu-iṣṣur, servant of the commander-in-chief. Witness Aššur-ahu-iddina, oil-presser. Witness Ahu-illika, servant of Sin-eriba. Witness Kenu-ahu, servant of the treasurer. Witness Haldi-eṭir, weaver. Witness Nabû-šallim, scribe. Witness Sagibî, porter of the palace. Witness Ilu-ibni, scribe, keeper of the [tablet]. Month Marchesvan (VIII), [...th day, eponym year of] Aššur-[belu-uṣur, governor of Šahuppa].",, +P335276,saao/saa06,"[In]stead of his seal [he impressed his fingernail]. Fingernail of Šep-Issar, [owner of the house being sold]. A built [house] with [its] be[ams] and doors, ...[...] [...] the rear [...] [...] bedroom [...] adjoining [......] adjoining Si[......] [...] hectares [...] — [NN has contracted and bought (said property) from] Šep-[Issar] [He shall bring four harb]akannu [horses to the feet of Nergal]. [He shall place x minas of sil]ver to the l[ap of [......, and shall return the money] tenfold [to its owners]. He shall co[ntest] in his lawsuit [and not succeed]. Witness Nabû-zeru-[......]. Witness Mannu-ki-[......]. Witness Aššur-abu-uṣur [...]. Witness Ṣalam-šarri-iq[bi ...]. Witness Ubru-Ner[gal ...]. Witness Saka[' ...]. Witness Ubru-[...], a Ninev[ite]. Witness Tabni-[..., scribe, ke]eper of the tablet. Mon[th ..., ...]th day, eponym year of Šul[mu-beli-lašme], governor of [Der].",, +P335374,saao/saa06,"Seal of [...]-ahhe son of Marduk-ereš, owner of [the fields], houses, gardens, and people being sold. An estate [......] [Wi]tne[ss ......]. Witness [......]. Witness [......]. Witness [......]. Witness [......]. Witness S[i......]. A total of [......]. Witness Nab[û-......]. Witness Nabû-tak[lak, ...]. Witness Ham[..., ...] of the king. Witness Aššur-šarru-[uṣur, ...]. Witness Nabû-e[ṭir-......]. Witness Nabû-šezib, [... of] Arrapha. Witness Azi-i[l, ...]. Month N[isan (I), ...]th day, epon[ym year of A]tar-il, [gover]nor of Lah[iru].",, +P335441,saao/saa06,"[Those ... are purchased and acquired. Any revocation], lawsuit, or litigation is v[oid]. Whoever in the future, at any ti[me], lodges a complaint or se[eks] a law[suit] or litigation, whether Deti-Bel-allaka or his son, grandson, brothers, or nephews, whoever seeks a lawsuit or litigation against Remanni-Adad, his son and grandson, shall place [x] minas of refined silver and 5 minas of pure gold in the lap of Ninurta residing in Calah, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. The king shall be his prosecutor. Witness Kiṣir-Aššur, cha[riot driver]. Witness Šamaš-šarru-uṣur, [ditto of the crown prince]. Witness Nabû-zeru-iddina, [ditto of the crown prince]. Witness Nabû-šarru-uṣur, [cohort commander of ditto].",, +P335534,saao/saa06,"Seal of [NN], son of Abaya, Seal of [...]data, his daughter, [a total of 2 per]sons, bakers of the grand treasurer, [owners of the house, field and thre]shing-floor being sold. [Witness NN, chariot] driver. [Witness NN], chariot driver [Witness Nabû-ze]ru-iddina, scribe. [Witness Nabû]-eṭir-napšati, scribe. [Witness ...]nu, scribe of the grand treasurer. [Witness ...]-šezib, mayor [of] Arbela.",, +P335115,saao/saa06,"A judgment which the sartinnu imposed upon Hanî. Hanî owes the crown prince 300 sheep plus their fine. The blood (money) of the shepherd is one man, and his fine is two talents of copper. Hanî with his people and fields are taken in lieu of the 300 sheep plus their fine and the blood (money) of the shepherd. Whoever seeks him out, whether his prefect or his cohort commander or any relative of his (who) seeks him out and pays the 300 sheep along with their fine and the blood (money) for the shepherd, one man plus the two talents of copper of the fine, shall redeem Hanî. He refused the river ordeal. Witness Tabnî, scribe. Witness Ṣalam-šarri-iqbi. Witness Šamaš-kettu-iddina. Witness Amsî. Month Shebat (XI), 27th day, eponym year of Dananu.",, +P335135,saao/saa06,"Seal of Šamaš-ila'i, [...] of Dur-Šarruken, owner of the man [being sold]. [He shall plac]e [x minas of silver and x minas of gol]d in the lap of Ištar of N[ineveh, and shall ret]urn the money tenfold to its owner. [Witness] Uarbis, 'third man.' [Witness] Šamaš-šarru-uṣur, chariot driver. Witness Sakkannu, chariot driver. Witness Nabû-šezib, ditto. Witness [Na]bû-eriba, deputy of the team-commander. Witness Mannu-ki-Harran, horse trainer of the open chariotry. Witness Ilu-mušezib, ditto. Witness Dari-šarru, ditto. Witness Abi-ul-idi, scribe, keeper of this contract. Witness Issar-duri, scribe. Witness Sa'iru, 'third man.' Witness Se'-dalâ, horse trainer of the open chariotry. Month Adar (XII), 16th day, eponym year of Gabbaru. [Witness] Nabû-aplu-iddina, scribe of the queen.",, +P335177,saao/saa06,"Seal of Nabû-eriba, owner of the people being sold. Kandalanu, his 3 sons, wife and two daughters, his brother and his two sons — Ululayu has contracted and bought them from Nabû-eriba for 6 minas of silver by the mina of Carchemish. The money is paid completely. Those people are purchased and acquired. Whoever in the future, at any time, breaks the contract, whether Nabû-eriba or the governor or the deputy (governor), and seeks a lawsuit or litig[ation], shall pay 12 minas of silver. Witness Nabû-le'ani, 'third man.' Witness Šulmu-beli-lamur, ditto. Witness Nuranu, cohort commander. Witness Mannu-ki-Issar-le'i, ditto. Witness Nuhšaya, porter. Witness Dadi-ibni, 'third man.' Witness Aplu-šezibanni, chariot fighter. Witness Kusisî. Witness Nurtî. Witness Risaya. Witness Tatî, scribe, keeper of the tablet. Witness Nergal-ili. Witness Humamati. Witness Nabû-ašared, scribe. Witness Aššur-abu-uṣur, scribe. Month Iyyar (II), 8th day, eponym year of Manzarnê, governor of Kullania, year 22 of Sennacherib, king of Assyria.",, +P335216,saao/saa06,"Seal of Lu-balaṭ, owner of the people being sold. Nabû-šezib, his wife, [hi]s 4 son[s, a total] of 6 people, servants [of] Lu-balaṭ — [Šama]š-ila'i, chi[ef ......], has contr[acted and bought them from Lu]-balaṭ [Witness NN], archit[ect]. [Witness ...]anni. [Witness ...]ib, sheikh. [Wit]ness Mardanu. Witness Natan. [Witness] Balassu. Witness Bar-zaqê. [Wit]ness Ilu-le'i, scribe, keeper of the document. Month Ab (V), 25th day, eponym year of Nabû-ahu-ereš. Witness Ramman-dalâ, from Šazabinâ. Witness Ahu-lamur, son of Aššur-abu-uṣur.",, +P335239,saao/saa06,"[Seal of ......], owner [of the women being sold]. Edu-qidira, the woman [...], and [her] daughter Babaya, a total of 3 persons, [his ser]vants — Risa[ya], bodyguard of [...], has contracted [and bought them for x min]as of sil[ver]. [Witness NN]... [...]. [Witness] Aya-ahhe, far[mer ...]. [Witness] Bel-le'i, far[mer ...]. [Witness] Dari-bel, far[mer ...]. [Witness] Nabi-ram, farm[er ...]. [Witness] Ba'al-immi, ser[vant of ...]. [Witne]ss Zabayu, from Bar[halzi]. [Witne]ss Šada, from [...]. [Witne]ss Ameqi, from [...]. [Mo]nth Elul (VI), 2[0th day], eponym year of Met[unu]. [Witness] Inurta-[...].",, +P335272,saao/saa06,"Fingernail of Mannu-ki-ahhe; fingernail of Itti-Adad-ahhutu, owners of the house being sold. The exit together with the courtyard, a built house with its beams and two doors, adjoining the houses of Nabû-duru-uṣur, Šamaš-šumu-uṣur, [Ulul]ayu, Nabû-naṣir, and Šamaš-uballiṭ — Riba-ilani the merchant has contracted and bou[ght] it from Mannu-ki-ahhe [fo]r 3 2/3 minas of silver. The money is paid completely. [That house] is purchased and acquired. Any revoc[ation, lawsuit], or litigation is voi[d]. [Whoever in the future], at any time, wheth[er these men] or th[eir] sons [or grandsons, seeks a lawsuit or litigation] against Ri[ba-ilani ......] [He shall return] the money [tenfold to its owner]. He shall cont[est] in his lawsuit and [not succeed]. Witness Dugul-pan-i[li, ...]. Witness Nabû-naṣir, official in charge of the regular offering o[f ...]. Witness Urda-Issar, son of the woman [...]. Witness Nergal-ahu-uṣur, commander-of-50 of [...]. Witness Zahaṭuṭu, tailor. Witness Tariba-Issar, tailor. Witness Babanu, wheelwright. Witness Nabû-ahu-uṣur, postmaster. Witness Zarutî, scribe. Witness Ululayu. Witness Banî, scribe, keeper of the contract. Month Adar (XII), 21st day, eponym year of Bel-šarrani, governor of Kurbail. 4 minas of copper for his fingernail.",, +P335308,saao/saa06,"Seal of Bibî, chariot fighter, owner of the garden being sold. A vegetable garden in Nineveh facing the old bridge, and adjoining the garden of Nabû-kenu-dugul the chariot fighter, the garden of Nergal, the king's road, and the river — Mannu-ki-Arbail has contracted and bou[ght it for x mi]nas of sil[ver] [He shall contest] in [his lawsuit and not succeed]. Witness Nabû-[......]. Witness Aššur-šumu-ka[''in, ...]. Witness Qurdi-Issar, [cohort commander]. Witness Ginniya, [...]. Witness Danî, [...]. Witness Adad-nadin-šumi, cohort commander. Witness Ubru-Harran, Cimmerian ditto. Witness Ahi-ila'i, ša šepi guard. Witness Šulmu-beli-lašme, cook. Witness Remanni-Illil, confectioner. Witness Ubru-Sebetti, merchant. Month Tishri (VII), 13th day, eponym year of Issi-Adad-aninu.",, +P335370,saao/saa06,"[Inst]ead of his seal he impressed his fingernail. [Finger]nail of Il-amar, chief of granaries of Maganuba, owner of the garden, land, and people being sold. Two vineyards; an estate of 3 hectares of land in the city of Šiddi-hiriti; Qausu; Aššur-belu-taqqin, gardener; Ahi-immê, palace farmer; 3 w[omen]; 1 son; a total of 7 persons — [Šumma-ilan]i has contracted and [bought them fo]r 25 mi[nas of silver] from Il-ama[r]. [The mon]ey is paid completely. Those ga[rden]s, land, and people are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint, [whether] Il-amar or his brothers, nephews or relatives, and seeks a lawsuit or litigation against Šumma-ilani, his sons or grandsons, shall pay [x mi]nas of silver, and shall redeem the gardens, the land, and the [peopl]e. [Witness S]ama', (horse) raiser of the crown prince. [Witness Bel]-Harran-šarru-uṣur, intelligence officer. [Witness ...-zer]u-ibni, cohort commander of large-wheeled chariotry. Witness Mušezib-ili. Witness Šamaš-ila'i, palace chariot driver. Witness Ṭudute, chariot fighter of Nergal-ašared. Witness Nabû-ahu-iddina, scribe. Month Tishri (VII), 1st day, eponym year of Ilu-isse'a, governor of Damascus.",, +P335427,saao/saa06,"[Mannu-ki-Arbail has contracted and] bou[ght it from Kiṣi]r-[Issar for x min]as of silver. [The money] is paid [com]pletely. That [gar]den is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. [Who]ever in the future, at any time, [comes f]orward, whether Kiṣir-Issar [or] his [s]on or relative, [and seeks a lawsuit or litigation against Mannu-ki]-Arbail, [shall pay x mi]nas [of silver]",, +X900157,aemw/ugarit,"",, +X900424,aemw/ugarit,"",, +P335068,saao/saa06,"Two double-humped camels belonging to Dannaya, at the disposal of Yahuṭu, Ilu-kenu-[uṣur], and Adad-aplu-[iddina]. They shall give the camels back on the 1st of [Marchesvan] (VIII). If they do not give them, they shall pay 6 minas of silver. Month Tishri (VII), 14th day, eponym year of Šarru-nuri. Witness Siqi-Issar. Witness Šulmu-šarri. Witness Adad-dan. [I]f they do not pay the silver, it will increase by 2 shekels per mina.",, +P335084,saao/saa06,"23 homers of barley belonging to Bahianu [are at the dis]posal of Nabûwa. (He shall pay) its capital at the threshing floor. If he does not pay, (it shall increase) 5 seahs per homer. Month Tammuz (IV), 23rd day, eponym year of Iddin-ahhe, governor of Ṣimirra.",, +P335173,saao/saa06,"Šamê-tab[ani, maid] of Nabû-zeru-iddina — Šumma-ilani has con[tracted and] bought her fo[r x minas] of silver. The mon[ey is] paid [completely]. Tha[t] woman [is purchased and ac]quired. Any rev[ocation, lawsuit, or lit]igation is v[oid]. [Whoever in the f]uture, at [any time, whether Nabû-zeru-iddina or]",, +P335190,saao/saa06,"Seal of Šulmu-beli, owner of the people being sold. Ahabû, [...; NN], ca[mel] driver, (and) [his wife] Rimutt[u]; a total of 3 persons, [servants] of Šul[mu-beli] — [...] has contracted and bought them from Šulmu-beli for three minas of silver by the mina of the king. The money is paid completely. Those people are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation [is] void. Whoever in the futu[re, at any time, lodges a com]plaint, [whether Šulmu-beli or] his [so]ns, [grandsons or relat]ives, [and seeks a lawsuit or liti]gation [against ... and his so]ns, [shall place x minas of] refined [silve]r [and x minas of pure gold in the lap] of Mullissu, [and shall return the money] tenfold [to its owner. He shall contest in] his lawsuit [and] not succeed. [Witness Šul]mu-šarri. [Witness] Tariba-Issar, cook. [Witness] Urda-ahhešu. [Witn]ess Ilu-piya-uṣur. Witness Šaplaya. Witness La-tubašanni-Issar. Witness La-tubašanni-ilu. Witness [NN, s]cribe. Month ..., 20th day, eponym year of Iddin-a[hhe].",, +P335262,saao/saa06,"Seal of the woman Daliya, owner of the girl being sold. Ana-abi-dalati, her daughter of 5 spans — Ahi-ṭalli, harem woman, has contracted and bought her from Daliya for 1/2 mina of silver. The money is paid completely. That girl is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. [Whoever] at any time [in the future lodges a complaint ...] [Witne]ss [...]. [Witness] Nabû-ahu-[...]. [Month] Shebat (XI), 22nd day, [epo]nym year of Sennacherib, king of Assyria.",, +P335213,saao/saa06,"[S]eal of Iddate-Bel-allaka, [s]eal of Adad-šarru-uṣur, [s]eal of Šarru-šumu-ukin, a total of 3 men, sons of Aššur-šallim-[ahhe], owners of the people being sold. Ilu-kenu-uṣur, Ṣil-Aššur, [NN], 2 girls, a total of 5 per[sons], servants of [these] men — Remann[i-Adad, chariot dri]ver, [has] contracted [...] Witness Nabû-eṭir, [chariot driver]. Witness Nabû-zeru-iddina, [chariot driver of the crown prince]. Witness Nabû-šarru-uṣur, [cohort commander of ditto]. Witness Naharau, [...]. Witness Bel-Harran-šarru-uṣur, [...]. Witness Gallulu, cohort comman[der]. Witness Ṭab-šar-[...], ditto. Witness Habasti, head por[ter]. Witness Basu'a. Witness Kalhayu. Witness Nabû-eṭir. Witness Šimanu, merch[ant]. Month Adar (XII), 1st day, eponym year of Kanunayu, the sartinnu. Witness Šamaš-šarru-uṣur, chariot driver of the crown pri[nce]. Witness Adad-bessunu.",, +P335336,saao/saa06,"[Ins]tead of his seal he impressed his fingernail. [Fing]ernail of Inurta-ila'i, owner of the land being sold. [An estate] of 3 hectares of land on the edge of an irrigation outlet, adjoining the road [o]f the city of Calah and (the field of) Zabinu; an estate of 7 decares of land [adjoin]ing (the field of) Urarṭayu, the road of Calah, and (the fields of) Zabinu and Bel-lu-balaṭ; an estate of 3 hectares of land [adjoining] Nuh[šaya], Bel-lu-balaṭ, [and the side road of the village of Z]izî. Witness Ubru-Is[sar, cupbearer]. Witness Sukkaya, weaver. Witness Qibinnî, weaver. Witness Išme-ilu. Witness Šer-nuri, son of [I]l-šumki. Witness Ahû'a-eriba. Witness Šam[aš]-nammir, merchant. [Witness NN, scribe, kee]per of the tablet. [Month ..., ...]th [day], eponym year of Šamaš-belu-uṣur, [governor] of Arz[uhi]na.",, +P335384,saao/saa06,"Seal of Gadi-il, owner of the land, people, and fowl being sold. An estate of 30 hectares of land adjoining the king's road leading [from] Maliyati [to] Kannu', [the w]adi running from Adian to the vill[age] of [...]ha, and the road leading from the village of the god to Kannu', all the way to the river, i[n ...]; [a vac]an[t l]ot in the city [of ...]; Tarhundapî [..., his] son [NN, his] wife [...] [The money] is paid [comp]letely. Th[at land, peo]ple, and fowl [are purchased and acquired. Any revo]cation, [law]suit or liti[gation is void]. [Whoever in the fu]ture, at any time, bre[aks the contract, shall return the money] tenfold to [its] own[ers]. He shall contest [in] his [law]suit and [not succeed]. [Witness ...]î, son of [...]. [Witness ...]-aṣbat, porter. [Month ...], 12th day, [eponym year of Bel-e]muranni, commander-in-chief.",, +P335446,saao/saa06,"[servan]ts of Il-amara, [ch]ief of granaries — Šumma-ilani [has contracted and boug]ht [them for] 1/2 mina of sil[ver by] the mina of the king. The money is paid [co]mpletely. Those [people] are p[urch]ased and acquired. [Any] revocation, la[ws]uit, or litigat[ion] is void. [Whoever] in the future, at any time, [lodges] a complaint, whether Il-amara or his sons, grandsons, brothers or [neph]ews, or his labour-duty superior, [and] seeks [a lawsui]t or litigation against Šumma-ilani, his [sons], grandsons, [brothers] and nephews, [shall pay x minas of refined silver and x mi]nas of pure gold.",, +P335520,saao/saa06,[Witness] Nušku-il[a'i]. [Witness] Aplu-[uṣur]. [Witness] Nabû-šarru-[uṣur]. [Witness] Ṭab-šar-[Adad]. [Witness] Nabû-taklak. [Witness] Nabû-bani. [Witness] Ahu-du[ri]. [Witness Hurayu].,, +P335410,saao/saa06,"The town of Musina-[aplu-iddina in its entirety ...], with its fields [and people]; [an estate of x hectares of land] by the copper seah of 9 'litres,' ex[empt land with no straw] and corn taxes, adjoining the bor[der of the town ...], adjoining the border of the town of Ṭab-ṣil-[...], and adjoining the city Nerab of the governor of [Arpad]; one vineyard with 1,500 vines [in it] and one vegetable garden; Šulmu-Bel, far[mer], Ya-ahhe, his adolescent son, his wife Uar[i...], a total of 3; Kamasu, farmer, Hurubisa[...], his adolescent son, his wife Lu-balṭat, a total of 3 persons; in all 6 pers[on]s (and) the town of Musina-aplu-iddina in its entirety in the district of Arpad next to the city Nerab of the governor of Arpad — Remanni-Adad, c[hief] chariot driver of Assurbanipal, king of Assyria, has contracted [and] bought (said property) for 17 1/2 min[as of silver] by the mina of Carchemish from Mannu-ki-Ninua, Sin-šumu-[...] and Ikkaru. The money is paid compl[etely]. That town, field, vineyard, [vegetable] garden and people are purchased and acquired. Any revoca[tion], lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, and at any time, lodges a compl[aint], whether Mannu-ki-Ninua, S[in-šumu-...] or Ikkaru, or [their] sons, [gran]dsons, brothers [or nephews], or [their] prefect, mayor, governor, relative, or neighbour, whoever comes forw[ard] and seeks a lawsuit or litigation against Remanni-Adad, chief chariot driver of Assurbanipal, king of Assyria, and his sons and grandsons, shall tie two white horses to the feet of Aššur, shall bring four harbakannu horses to the feet of Nergal, shall place two talents of refined silver and one talent of pure gold in the lap of Iš[tar residing in Nine]veh, and [shall ret]urn the money tenfo[ld to its owners]. He shall con[test] in his lawsuit [and not succee]d. Th[e judge shall not heed] his case. Witness Nergal-šarru-u[ṣur, 'third man']. Witness Uarbis, [ditto]. Witness Šamaš-šarru-uṣur, [chariot driver]. Witness Zarutî, [cohort commander]. Witness Aššur-ila'i, [cohort commander]. [Witness] Barruqu, [chariot driver]. Witness Ahu-lâ[mašši, 'third man']. Witness Za[baba-eriba, 'third man']. Witness Aššur-[......]. Witness [.......].",, +X900187,aemw/ugarit,"",, +P335076,saao/saa06,"Q[urb]u-abu'a shall repay [x shekels of silver] of Carchemish to Bel-ahhe with 9 homers of wine, by the seah of 9 'litres,' in Bit-Zamani. [I]f he does not, he shall pay according to the market price [of] Nineveh. Witness Ribaya. Witness Batiti, architect. Witness Šep-Aššur. Witness Ubbuku. Witness Mannu-ki-Ninua. Witness Nabû-bel-ilani. Month Kislev (IX), 3rd day, [eponym year of] Sennacherib.",, +P335119,saao/saa06,"[The judgement which] the vizier and the sartinnu imposed [upon ...]... [......]. [...] refused [the ordeal and] forfeited [two estates of x hect]ares of land, those of [S]ilim-Aššur and Ahuaya in Issete and the village of Ahunu. Peace is between them. Neither shall litigate against the other. Whoever breaks the agreement, the king and the crown prince shall be his prosecutors. He shall pay [x minas of] silver and shall [return the money tenfold] to its owner. [Witness NN. Witness ...]anni, ditto. [Witness NN, ditto. Witness NN], ditto. [Witness NN, ditto. Witness ...]-Issar, ditto. [Witness Na]bû'a, royal bodyguard. Witness Nušku-ila'i, ditto. Witness Ahu-duri. Witness Nur-Šamaš. Witness Šamaš-ereš. Witness Edi-il. Witness Ululayu. [Witness] Abunu. [Witness] Šarru-uṣur.",, +P335183,saao/saa06,"Fingernail of Kiqillanu, [..., own]er of the people being so[ld]. [...]-šarru-uṣur and his mother, [a total of 2] servants of Kiqillanu — Šumma-ilani [has contract]ed and bought them from Kiqillanu for one mina of silver by the mina of Carchemish. The money is paid completely. [The people] are purchased and acquired. [Any rev]ocation or litigation is void. [Whoeve]r breaks the contract shall pla[ce x mi]nas of silver and one mina of gold [in] the lap of Mul[lissu] residing in Nineveh, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Zazî, chariot driver. Witness Šamaš-šezib, 'third man.' Witness Nabû-reši-išši, chariot driver. Witness Sin-na'id, cohort commander. Witness Marduk-šumu-iddina, horse trainer of the royal guard. [Mon]th Tammuz (IV), 2nd day, [eponym year of ...]. [Witness] Nabû-bal[assu-iqbi], scribe, kee[per of the document].",, +P335205,saao/saa06,"[Seal of Bel]-aplu-iddina, chief [singe]r of Til-Barsip, [owner of the pe]ople being sold. [Gabb]ê, tailor, his wife, [mother], and two sons, a total of 5 persons, [servan]ts of Bel-aplu-iddina — Remanni-Adad, [chariot] driver of the king, [has contr]acted and bought them from [Bel]-aplu-iddina for 3 minas of [silver] (by the mina) of Carchemish. [The money] is paid [complete]ly. Those [people] are purch[ased and acquired. Any rev]ocation, lawsu[it, or litigation is void]. [Who]ever [in the future] [deputy of] the tea[m-commander]. [Witness Aš]šur-ila'i, son of [Šarru]-ib[ni]. [Witness] Nergal-šarru-uṣur, son of the emissary [o]f Til-Barsip. Month Tammuz (IV), [2]0th [day], eponym year of Kanunayu of the New Palace.",, +P335267,saao/saa06,"[Seal of Nabû-aplu-iddina, owner] of the people [being sold]. [...]a-ṭa[b], his servant, [...]-ila'i, his wife, [...]atu, his daughter, [a total of 3 per]sons — [Remanni]-Adad, [chief] chariot driver [of] king [Assur]banipal, has contracted and [bought them from Na]bû-aplu-iddina [for x] shekels of silver. [Tho]se [people] are purch[ased and acquired]. [He shall return the money ten]fold to [its owner]. He shall conte[st in his lawsuit and not suc]ceed. The judge shall not [he]ed [his case]. [Witness Sa]'iru, 'third man.' [Witness Na]bû-emuranni, 'third man.' [Witness] Bel-usat, mayor. [Witness] Nergal-ila'i, scribe. [Witness H]ubašati, driller. [Witness] Akkullanu. [Witness Be]l-lamur, village manager.",, +P335184,saao/saa06,"Seal of Se'-natan, owner of the people being sold. Dinana and Gabbiya, his wife, a total of 2 persons, servants of Se'-natan — Remanni-Adad, chariot driver, has contracted and bought them for one mina of silver. The money is paid completely. The people are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether Se'-natan or his relative, lodges a complaint and breaks the contract and seeks a lawsuit or litiga[tion] against Remanni-Adad and [his sons], [shall place] one mina of silver (and) one [mina of gold] in the the lap of the Lady of Nineveh, [and shall return] the money tenfold t[o its owner]. He shall contest in his lawsuit and not [succeed]. Witness Bel-aplu-iddina, go[vernor] Witness Sin-abu-uṣur, [...]. Witness Nergal-šarru-uṣur, city overseer. Witness Kiṣir-Aššur, mayor. Witness El-il-milki, son of Bel-nuri. Witness Bel-taklak. Witness Rahim-Dadi, merchant. Witness Ilu-deni-lamur, son of [Be]l-aplu-iddina. Witness Adad-ša[lli]m, son of Atarâ. Witness Ninuayu. Witness Bariku. [Wit]ness Ahi-ila'i. Witness Nabû-šezibanni. [Wit]ness Kenî, scribe. Month Shebat (XI), 10th day, eponym year of Mannu-ki-šarri.",, +P335359,saao/saa06,"[Instead] of his [s]eal he impressed his fingernail. Fingernail of Ipparšidu, owner of the field being sold. An estate of 4 hectares of land in cultivation; an estate of ditto, a threshing floor, a half of a garden in the village of La-qep[u], adjoining the road of Kapar-rabuti and the road [of] the village of [...] Witness Nergal-šarru-uṣur, eunuch of the chief [...]. Witness Haldi-naṣir. Witness Haldi-ibni. Witness Kê-Aya. Witness Remut-ili. Witness Yada'-il, an Itu'ean. A total of 6 witnesses from the village of La-qepu. Witness Itti-Adad-ahhutu, servant of the vizier. Witness Ululayu, servant of the chief cupbearer. A total of 2 witnesses from the village of Dannaya. Witness Girsâ. Witness Bel-taklak. Witness Šep-Adad. A total of 3 ditto from the town Nihut. Witness Nabû-ahhe-šallim, keeper of the tablet. Month Adar (XII), 15th day, [epo]nym year of Šamaš-belu-uṣur.",, +P335421,saao/saa06,"[Seal of] Adda-nagi, [owner of the ...] being sold. Month [..., xth day, eponym year of Bel-em]uranni, [commander]-in-chief.",, +P335468,saao/saa06,"[Sea]l of Nergal-šarru-uṣur, [...]. Witness Nabû-belu-ka''in, cohort commander of the domestics. Witness Šar-Nabû-allaka. [Month ..., ...th day, eponym year of Is]si-Adad-a[ninu].",, +P335367,saao/saa06,"2 per[sons .......] Nur-[......] Ša-[......] [.......] Ban[î, ......], Ereš-[..., NN]; a total of 12 persons. [NN], his wife and daughter; Na'di-[... and NN]; a total of 5 persons, in all 30 persons, servants of his house — Remanni-Adad, chariot driver of the king of Assyria, has contracted and bought (said) fields, houses and people for 30 minas of silver from Arbailayu. The money [is paid] comple[tely. Those fields, houses and peop]le [are purchased and acquired. Any rev]ocation, [lawsuit, or litigation is void]. [Who]ever i[n the future, at any time, lodges a com]plaint [and see]ks [a lawsuit or litigation with Remanni-Adad], his [sons and grandsons, shall place x minas of refined silver and x minas of pu]re [gold] [Witness Urda-N]anaya, [...]. [...]. Witness [NN].",, +P335496,saao/saa06,"Ahi-ṭalli, [governess of] Nineveh, [has contracted and bought them [from ...]ni [for ......]. [Whoever in the future], at any time, whether ...] or (his) sons [or grandsons, or the ....] of his city, [seeks] a lawsuit [or litigation against Ahi-ṭalli] He shall return the money [tenfold] to its owners, and shall place [x minas of silver and x mi]nas of gold [in the lap of the god ... residing in ...]halina. He shall tie [x white horses to the feet of] Ištar, [and shall br]ing [x harba]kannu horses to the feet of [.... He shall litigate in his lawsuit and] not succeed. [Witness NN], eunuch of Bel-lešir. [Witness NN, from] Sasuka. [Witness NN, from G]ilzanu. [Witness NN, from] Adari. [......] of his city",, +X900179,aemw/ugarit,"",, +P335101,saao/saa06,"A good mule belonging to Mannu-ki-Arbail, at the disposal of Pilaqqi-lipirê. Urdâ is the guarantor. He shall give it back in Iyyar (III). (6) [If he does n]ot, he shall pay 30 minas of silver to the king. Month Shebat (XI), 15th day, eponym year of Issi-Adad-aninu. Witness Arzezu, cohort commander. Witness Mamî, ditto. [Witness] Habasti, head porter. [Witness K]ubabu-ila'i. [Witness] Abilurê. Witness Aššur-ila'i.",, +P335092,saao/saa06,"3 homers of barley, capital — Šamaš-ahu-uṣur has taken it as a loan from Bahianu. Month Nisan (I), 1st day, eponym year of Nabû-denu-epuš.",, +P335179,saao/saa06,"Seal of Šarranu, owner of the people being sold. Amurrî, [his] servant; [...]-šar-Aššur; Urkit-ila'i; [...]; a household of all together 3 persons [...] — Ahi-ṭalli, governess of the central city (harem), has contracted and bought them for 4 minas of silver. The money is paid completely. Those people are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit or litigation is void. Whoever seeks a lawsuit or litigation against the governess shall pay 15 minas of silver. (Guaranteed against) seizures for 100 days (and against) fraud forever. Witness Ahu-illika, royal bodyguard. Witness Nabû'a, ditto. Witness Adad-isse'a, ditto. Witness Šama', scribe. Witness Šarru-re'û'a, royal bodyguard. Witness Kubabu-eriba, porter. Witness Inurta-kibsi-uṣur, ditto. Witness Ezi-pašir. Witness Iqišâ. Month Adar (XII), 16th day, eponym year of Bel-emuranni, commander-in-chief.",, +P335217,saao/saa06,"[Seal of Da''ina]nni-Nergal, seal of Zil[î, seal of Kur-il]a'i, seal of Aššur-šallim-ahhe, [sons of] Gabbu-ilani-ereš, [a total of 4 me]n, owners of the people being sold. [...] and his wife, a total of 2; [Marṣiš]-adallal, Da[..., a total of] 2 youths; [Mannu-...], their mother; in all 5 persons, [servants of] these [gentlem]en — [Rem]anni-Adad, chariot driver [of Assurban]ipal, king of Assyria, [has contracted and bought them] for 5 minas of silver by (the mina) of] Carchemish [from Da''inanni-Nergal, Zilî]",, +P335233,saao/saa06,"Šamaš-ayali, [...], Yanuqu, his son, [...] Daluwa, his son, [...] the woman Bauyâ [...] the woman Dimbâ [...] Dadî, [...] the woman San[...] in all [x persons, servants of NN] — [...] has contracted he shall contest in his lawsuit and not succeed. (Guaranteed against) seizures of epilepsy for 100 days (and against) fraud forever. Witness Idraya, [...]. Witness Sin-ṣalâ, [...]. Witness Ṭab-šar-Iss[ar, ...]. Witness Nabû-ahu-iddina, [...]. Witness Ṭab-bet-Issar, [...]. Witness Ilu-pia-[..., ...]. Witness Azi-il, [scribe]. Witness Misu, [scribe]. Witness Halleṣi, [...]. In the reign of Esarhaddon, king of Assyria. If [.....] does not pay, [he shall ...] 10 minas of silver.",, +P335220,saao/saa06,"Seal of R[emanni-...], owner of the people [being sold]. [He shall contest in his lawsuit and not] succeed. Witness Abilu, cohort commander. Witness Sa'iru, 'thir[d man].' Witness Bel-zeru-iddina, [...]. Witness Nabû-na'id, horse trai[ner ...]. Witness Ereš-ilu, 'third man' of the cro[wn prince]. Witness Nabû-nammir, [...]. Witness Nabû'a, servant of [...]. Witness Sin-mutaqqin, [...]. Witness Se'-barakka, [...]. Witness Il-immi, [...]. Witness Handî, [...]. Witness Mannu-ki-Adad, [...]",, +P335364,saao/saa06,"[Seal] of Nušhu-sallihan[ni, hor]se trainer of the open chariotry, owner of the land and people being sold. [An estate of 60 hectares] of land by the seah of 10 'litres,' [a barnyard] in its entirety, [and a plot of 2 decares, a thres]hing floor, in Til-Nahiri; [Qarhâ, farmer], En[i-il, a weaned boy, Absâ] his brother, and P[apâ, their mother; in all 5 person]s, an estate of 60 [hectares of land, and a barn]yard [in its entirety] — [Remanni-Adad ... has contracted a]nd He shall [contest in] his [lawsuit and not succeed]. [Witne]ss Silim-Aššur, [grand vizier]. [Witness] Šamaš-šarru-uṣur, chariot driver. [Witness] Nabû-šezib, ditto. [Witness] Šumma-ilani, ditto [Witne]ss Barruqu, ditto. [Witness] Sakkannu, ditto. [Witness] Ahu-lâmašši, 'third man.' [Witness] Se'-hari, ditto. [Witness] Nabû-eriba, deputy team-commander. [Witness Man]nu-ki-Harran, horse trainer of the open chariotry. [Witness Se]'-dalâ, ditto. [Witness Na'di]-Adad, ditto. [Witness Issar-nad]in-apli, scribe, keeper of the contract. [Month Ab] (V), 1st [d]ay, eponym year of [Ka]nunayu of the New Palace.",, +P335515,saao/saa06,"[He shall pl]ace [x minas of silver and] two minas of gold [in the lap of Iš]tar of Nineveh, and shall return [the money ten]fold [to] its [owners. He shall co]ntest [in his lawsuit] and not succeed. [Witness NN], cohort commander of the queen. [Witness Na]bû-na'id, ditto. [Witness Ba]nunu, [ditto]. [Witness Mann]u-ki-Issar-le'i.",, +P335429,saao/saa06,"Seal of Bahianu, village manager of the temple stewardess. Uhimâ, [the wife of Be]l-epuš [Neither shall] litigate [against] the other. [They are mutua]lly paid off, there is no complaint. Witness Sura[ra]te. Witness Mannu-ki-Arbail. Witness Nabû-hussanni. Witness Remanni-ilu. Month Nisan (I), eponym year of Iddin-ahhe of Ṣimirra.",, +P335437,saao/saa06,"Seal of Ubru-[...], city lord of Šadikanni, owner [of the woman being sold]. Ramâ-[Yâ, the maid] of Ubru-[...] — [Adad-kapara] has contracted and [bought her] for 50 [shekels of silver]. The money is [paid] comple[tely]. That maid [is purchased and acquired]. Witness Lip[ušu, ...]. Witness Nabû-[......]. Witness Ubru-[......]. Witness [......]. Witness Yabur[..., ...]. Witness Nabû-lešir, [...]. Witness Gimil[lu, ...]. Witness Urda-Nabû, [...]. Witness Hanan, [...]. Witness Nabû-šumu-iddina, son of Im[...]. Month Nisan (I), eponym year of (the official) after Kanunayu. [Concerning Ramâ]-Yâ, who was sold to Adad-kapara.",, +P335409,saao/saa06,"Seal of Inurta-ila'i, deputy of the town of Dannaya; seal of Asqudu, scribe of [the queen] mother; seal of Hiri-ahhe, chariot driver; seal of Adad-uballiṭ, 'third man'; seal of Nabû-remanni, cohort commander; seal of Issar-ila'i, ditto; seal of Milki-idri, [ditto]; seal of Mannu-ki-Arbail, cha[riot fighter]; seal of Zeru-ukin, ditto; seal of Dadi-ibni, ditto; a total of 10 gentlemen from Dannaya, owners of the town being sold in its entirety. [whoever] seeks a lawsuit or litigation against Remanni-Adad and his sons (and) grandsons, shall place two talents of refined silver and one talent of pure gold in the lap of Ištar residing in Nineveh, shall tie two white horses to the feet of Aššur, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Kanunayu, sartinnu. Witness Silim-Aššur, grand vizier. Witness Nergal-šarru-uṣur, 'third man.' Witness Ubarbisi, ditto. Witness Šamaš-šarru-uṣur, chariot driver. Witness Nabû-šezib, ditto. Witness Barruqu, ditto. Witness Sakkannu, ditto. Witness Zababa-eriba, 'third man.' Witness Ahu-lâmašši, ditto. Witness Nergal-šarru-uṣur, ditto. Witness Habasti, head porter. Witness Nabû-eriba, deputy of the team-commander. Witness Banî, deputy of the chief physician. Witness Zarutî, cohort commander of the bodyguard o[f the prince]. Witness Nabû-šarru-uṣur, ditto of the ša-šēpi guard of the prince. Witness Sin-ašared, 'third man' of the prince. Witness Ahu-amur, horse trainer of the open chariotry. Witness Mannu-ki-Harran ditto. Month Tebet (X), 25th day, eponym year of Bel-na'id, commander-in-c[hief].",, +P335549,saao/saa07,"7 lower garments, white; 2 cloaks; 1 overcoat; 1 house gown, the front red; 1 urnutu-garment, the front (red), of the country. Month of Kislev (IX), eponym year of Nabû-ahhe-ereš (681 B.C.).",, +X900180,aemw/ugarit,"",, +X900402,aemw/ugarit,"",, +P335130,saao/saa06,"[Inst]ead of his seal he impressed his fingernail. Fingernail of Balaṭu-ereš, owner of the man. Akbar, his servant — Mušallim-Issar, [village] manager of the chief eunuch, has contracted and bought him from Bala[ṭu-ereš] for 100 minas of copper. The money is paid completely. That man is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint, whether Balaṭu-ereš or his sons or his grandsons, and seeks a lawsuit or litigation against Mušallim-Issar, shall pla[ce] 10 minas of silver (and) one mina of gold [in] the lap of Ištar residing in Arbela, [and shall return the mon]ey tenfold to its owners. He shall cont[est] in his lawsuit and not succeed. [Wit]ness Nergal-mušezib [...], owner of the money [...]. [Wit]ness Šamaš-ah[u-...].",, +P335131,saao/saa06,"[Instead of] his [sea]l he impressed his fingernail. [Fingernail] of Aššur-naṣir, owner of the man. Ahu-le'iti, his slave — Šamaš-abu-uṣur has contracted and bought him from Aššur-naṣir for 50 minas of copper. The money is paid comple[tely]. That man is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether Aššur-naṣir or his sons or brothers or his governor, whoever seeks a lawsuit or litigation [against] Šamaš-abu-uṣur [or his sons], shall place [x minas of silv]er and one mina of gold [in the lap] of Adad, the lord of Kilizi, and shall return [the money tenfold] to its owner. He shall contest [in his lawsuit] and not succeed. [Whoever trans]gresses, shall pay [......]. [(Guaranteed against) seizures of epil]epsy [for 100 days (and against) fraud for]ever. [Witness NN], priest of Palil. [Witness ...n]ayu, commander-of-fifty. [Witness ...] servant of [NN]. Witness [...]ani, farmer. Witness [...]a, cohort commander. Month [...], 3rd day, eponym year of Šulmu-beli-l[ašme], governor of Der. [Wit]ness Ṭab-šar-Nabû, scribe. [x min]as of copper for his fingernail.",, +P335178,saao/saa06,"Seal of Urda-Issar, owner of the people being sold. Hamnunu, his wife and mother, Addâ and Il-suri, his brothers, and his two sisters, a total of 7 persons, servants of Urda-Issar — Se'-madi, village manager of the crown prince, has contracted and bought them for two minas of silver by the (mina) of Carchemish. The money is paid completely. Those people are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint and se[eks] a lawsuit or litigation shall place 10 minas of silver (and) one mina of gold in the lap of Ištar residing in Nineveh. He shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Adda-sakâ. Witness Šulmu-beli, village manager. Witness Adda-sannanī, 'third man.' Witness Se'-hutni, horse trainer. Witness Nabû-na'id. Witness (blank) Month Adar (XII), 16th day, eponym year of Nabû-ahu-ereš.",, +P335203,saao/saa06,"Seal of Sin-ahu-iddina, seal of Tuwi, a total of 2 men, owners of the women being so[ld]. Hazalâ, Hud[a...], Ahati-immâ, [a total of 3 women, [female s]ervants of [these] gentleme[n] — [Dann]aya [has contr]acted and [boug]ht them [from] these [gentleme]n [for x shek]els of silver [by the min]a of Carchemish. The money is [paid completely]. T[hose] women [are purchased and acquired] [He shall return the money ten]fold to [its] own[ers]. He shall contest [in] his [lawsuit] and not [succeed]. [Witness Ibn]aya, son of Bel-šarru-ibni. [Witness ...]-iqbi, porter. [Witness ...]a', merchant. [Witness] Nergal-[šarru]-uṣur, horse trainer of teams. Witness Nabû-ze[ru-..., ...] of the crown prince. Witness Halah[hayu, ...]. Witness Mardua, s[cribe]. Month Nisan (I), 25th day, eponym year of Banbâ, second vizier.",, +P335307,saao/saa06,"Seal of Quwayu son of K[ubabu-...] from Tarqana, owner of the vine[yard being sold]. [A vine]yard [... in the cit]y of Turs[ana ..., adjoining the viney]ards of [NN] and [NN] Wi[tness .... Witness] Tarditu-ah[he]. Witness [NN, cha]riot driver. Witness Aššur-šarru-u[ṣur]. Witness [...]-eriba. Witness Ullu, porter. Witness Qibit-Aššur. Witness Ilu-mutaqqin. Month Iyyar (II), 25th day, eponym year of Nabû-šarru-uṣur of Marqasa. It is a vineyard providing regular offerings to Aššur and Mullissu. Witness Riba-ahhe, legate of Kar-Šamaš. Witness Aplaya son of Mušallim-Aššur, ditto. Witness Mannu-ka-ahhe, mayor of Tursana. The water outsi[de the vineyard ......].",, +P335325,saao/saa06,"[Sea]l of N[a..., se]al of K[i..., ow]ners of the field bein[g sold]. An estate of 10 (hectares of) land in the ci[ty ...] [adjoining] (the fields of) Dayyanu [...], Ranqira[... and Šul]manu-...-iqbi — Šemahu, the doctor of Esarhaddon, [has co]ntracted and bou[ght it for] 1/2 mina of silver. It is paid [complet]ely. That [field] is purchased [and acquired]. Any revocat[ion, lawsuit], or lit[igation is void]. [Whoever brea]ks the contract shall pl[ace] 2 mi[nas of silver in the lap] of Adad, [and shall return the money tenfold t]o its owner. He shall contest [in] his lawsuit a[nd not succeed]. [Witness ...]rima [...]. [Witness] ...[...]. [Witness ...]buri[...]. [Witness] ...[...] [Witness] ...[...]. [...] Urda-[...]. [Month El]ul (VI), 10[th] day, [eponym year of] Nabû-dur[u-uṣur].",, +P335358,saao/saa06,"Instead of their seals they impressed their fingernails. Fingernail of Nabû-ašared, fingernail of Mušallim-Aššur, fingernail of Aššur-matu-taqqin, fingernail of Nabû-na'id, a total of 4 sons of Itu'ayu, owners of the land. An estate of 14 hectares of land in cultivation, a house, a threshing floor and an orchard in Goldsmith Town — Šumu-lešir, recruitment off[icer, has con]tracted and bought it [fo]r 20 [min]as of copper from [these] gentlemen, [the owners of the la]nd. The money [is paid] comple[tely. Th]at [land] is purchased and acqu[ired. Any revocation, lawsuit], or litigation is vo[id]. [Whoever] in the futu[re], at any time, [whether the]se [gentlemen] or [their] son[s ...] [Witness NN], royal body[guard]. [Witness ...]u'a, son of Ša-Aššur-an[inu]. [Witness ...]a, son of Bel-a[li]. [Witness ...]i, son of Hannubu. [Witness] Giyâ, son of Bel-a[li]. [Witn]ess Inurtî, son of Babilayu. Witness Susiya, goldsmith of the [vizie]r's household. Witness Ilumma-le'i, [son of] Susiya, ditto. Witness Riba-ahhe from Goldsmith Town. Witness Urdu. Witness La-tubašanni-ilu, weaver of the vizier's household. Month Kislev (IX), 26th day, eponym year of Bel-dan, governor of Calah, during his second term. Witness Ubru-Nabû, keeper of the contract.",, +P335363,saao/saa06,"An estate of 60 hectares [of land by the seah of 10 'litres'], a barnyard in [its] enti[rety], (and) a plot of 2 decares, a threshing floor, in Til-Nahiri; Qarhâ , farmer, Eni-i[l], a weaned boy, Abšâ, h[is] brother, and Papâ, their mother; in all 5 pers[ons], an estate of 60 hectares of land and a barnyard in its entirety — Remanni-Adad, chariot dri[ver of A]ssurbanipal, king of Assyria, has contracted and bought (said property) [fro]m Nušhu-sall[ihanni for x min]as of silver by the mina [of] Carchemish. [The mon]ey is paid completely. Those [fields], buildings, and people [are purchas]ed and acqu[ired]. [Witness] Ahu-lâmašši, ['third man']. [Witness] Se'-hari, [ditto]. Witness Nabû-eriba, deputy team-c[ommander]. Witness Mannu-ki-Harran, horse tr[ainer of open chariotry]. Witness Se'-dalâ, ditto. Witness Na'di-Adad, ditto. Witness Issar-nadin-apli, scribe, [keeper of the contract]. Month Adar (XII), 1st day, eponym year of Kanun[ayu] of the New Palace.",, +P335688,saao/saa07,"total, 5 [...]. Budâ; Adda-rahi[mu]; Aššur-l[e'i]; Nabû-eriba; Mannu-k[i-...]; Ṭab-[...]; Aya-r[ame]; Nuhšaya; Abi-qamu; Nabû-ahu-iddina; Le'i-pašir; Arbailayu;",, +P335056,saao/saa06,"Ten [shekels of silver, capital] belonging [to Edu-šallim], a[t the disposal of Eriba-Adad] f[rom Supuri-eddete]. Witn[ess ......]. Witn[ess ......]. [Mon]th Tishri (VII), 23rd day, [epo]nym year of Šamaš-kašid-ayabi. [Wit]ness Marduk-abu-uṣur.",, +P334848,saao/saa05,"[...] has captured [...] in the moat of the town Š[u...], and is bringing cap[tives] from various places into it. Furthermore, the city Kar-siparri has revolted against him, and his commander-in-chief is engaged in [bat]tle [the]re.",, +P335223,saao/saa06,"Seal of Sip[ranu], owner of the people [being sold]. Ahu'a [......] [Witness ...]-Issar, chariot driver. [Witness Aššur-il]a'i, 'third man.' Witness Bel-isse'a, intelligence officer. Witness Sin-belu-uṣur, cohort commander. Witness Hinnumu, (of the) royal corps. Witness Šumaya, royal corps. Witness Remuttu, royal corps. Witness Ahunî, royal corps. Witness Palhu-šezib, merchant. [Month ..., ...th day], eponym year of Nabû-šarru-uṣur, [governor] of Marqasa.",, +P335274,saao/saa06,"Seal of Šelepu, owner of the house being sold. A bui[lt] house [with] its [beams] and doors, a half of a thr[eshing floor ... in] the irrigated land (of) the town of Zidada, a ...[... in] its entirety, adjoining the house [of Da]di-iqbi and [the house of ...]mu-eri — [Mann]u-ki-Arbail has [contracted and boug]ht it [from Še]lepu [for x minas] of silver (by the mina) [of Carchemish]. The money [is paid completely]. The house is purchased [and acquired. Any revocation, law]suit, or litigation is void. [Whoever in] the fut[ure, at any time, lodges a complaint, whether Šelepu or his sons], and se[eks a lawsuit or litigation against] Mannu-k[i-Arbail] and his sons, shall [pay] two minas of silver (and) two min[as of gold] to Ištar residing in Arbela, and shall [return] the silver tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. The judge shall not heed his case. Witness Šep-Issar, scribe. Witness Nabû-šumu-iddina, scribe. Witness Kiṣir-Issar, 'third man' of the chief cupbearer. Witness Zar-Issar. Witness Mannu-ki-ahhe, conscript. Witness Bel-duri. Witness Aššur-šarru-uṣur, scribe. Witness Marduk-eriba. Witness Suhuramû, merchant of the crown prince. Witness Mannu-ki-abi, conscript of the chief eunuch. Month Nisan (I), 24th day, eponym year of Banbâ, the second vizier, in the reign of Esarhaddon, king of Assyria.",, +P335316,saao/saa06,"[the fields, gardens and peop]le are acquired [and purchased. Any revocation, lawsuit] or litigation is void. [Whoever in the future], at any time, [whether NN], or his sons grandsons, brothers or [nephews] comes forward [and seeks a law]suit or litigation [against Remanni-A]dad, and his sons [and grandsons, saying]: ""The money is not completely [paid, the field]s, gar[de]ns and [people are] not [acquired and purchased],"" [shall return the money ten]fold [to its owner. He shall contest] in [his] non-lawsuit [and not] succeed. [Witness Šarru-lu-dari], governor of Dur-Šarruken. [Witness NN], ditto of Amidi. [Witness NN], ditto of Tušhan. [Witness NN], chief 'third man.' [Witness NN], chariot driver. [Witness NN], cohort commander. [Witness NN], 'third man.' [Witness Habasti], head porter. [Witness NN, ... of the pri]nce.",, +P335208,saao/saa06,"the woman Su[..., his wife], his two sons, his daughter, [a total of 5; NN, his wife], his two sons, a total of 4; Madaya, [......, a total of x]; Uraya and his wife; Sit[ir......, a total of x]; Nergal-iddina; in all 20 per[sons, servants] of Arbailayu — [...], governess of the [central] city (harem), has con[tracted and bought them] for 8 minas of [silver]. [whoever seeks] a lawsu[it] or liti[gation against the governess shall tie two white hor]ses [to the feet of Aššur]. He shall return [the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit] and not suc[ceed]. Witness Marduk-ereš, recruitment officer. Witness Halmanu, recruitment officer. Witness Nabû-belu-uṣur, mayor of Nineveh. Witness Nabû-rim-ilani, mayor of Nineveh. Witness Nabû-šarrani, city overseer of Nineveh. Witness Nanî, scribe of the crown prince. Witness Nadin-Ea, horse merchant. Witness Haldi-remanni, merchant. Witness Nabû-dammiq, deputy of the palace scribe. Witness [NN], ... of Nineveh. Witness [...]ania, overseer of the temples of the Inner City. Witness [NN, ...] of the queen. Witness [...]-ahu-uṣur, 'third man' of Sin-šar-ilani. Witness [NN, 'third man'] of the commander-in-chief. Witness [NN], citizen of Nineveh.",, +P335327,saao/saa06,"Seal of Nabû-le'i, owner of the land being sold. An estate of 35 hectares of land in cultivation by the seah of 9 'litres' in the city of Sairu, adjoining Irṣiṣu, the field of Šamaš-šarru-uṣur, the field of Šamaš-šallim, and the fatteners — Šamaš-šallim has contracted and bought (said property) for five minas of silver. The money is paid completely. The land is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, breaks the contract, whether Nabû-le'i or his sons or brothers, and seeks a lawsuit against Šamaš-šallim, his sons and grandsons, shall place 10 minas of silver and one mina of gold in the lap of Ištar residing in Nineveh, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Mardî. Witness Adad-šumu-iddina. Witness Nabû-šumu-uṣur. Witness Mušezib-ilu. Witness Habasti. Witness Bel-Harran-duri. Witness Irṣiṣu. Witness Nuhšaya. Witness Bahî. Witness Nabû-šagim, scribe. Month Tebet (X), 25th day, eponym year of Šarru-nuri.",, +P335528,saao/saa06,"[Witness Barr]uq[u, chariot driver]. [Witness Aššur-il]a'i, [cohort commander of the royal bodyguard]. [Witness Sa]kkannu, [chariot driver]. [Witness Marduk-šar]ru-uṣur, son of [Gabbê]. [Witness Nergal]-šarru-uṣur, 'third [man].' [Witness] Zababa-eriba, ['third man].' [Witness] Kanunayu. Witness [NN]. [Mon]th Tebet (X), 28th day, epo[nym year of Bel-na'id], governor of C[ommagene].",, +P335456,saao/saa06,"[......], 5 do[ors], [......] Libluṭ, [......]aya, [......], adjoining a street [...] — [NN, con]cubine of the king, has [con]tracted and [bought it from Na]bû-šallim for [x minas of sil]ver by the (mina) of Carchemish. [The mon]ey is paid completely. [Th]at [...] is purchased and acquired. [Any revocation], lawsuit or litigation is void. [Whoever in the futu]re, at any time, [lodges a compl]aint, whether [Nabû-šallim or] his sons (or) grands[ons, and] seeks a [laws]uit or litigation [against ...], shall pla[ce] 10 minas [of silver (and) x minas of go]ld in the lap of Ištar [residing in] Nineveh, [and shall return the money ten]fold to its owners. [He shall contest in] his lawsuit and not succeed. [Witness Ha]nṭu. [Witness ...]-ereš. [Witness ...]utu. [Witness Mam]î. [Witness Nuh]šaya. [Witness Arz]ezu. [Witness ...]-taqqin.",, +P335531,saao/saa06,"[Seal of NN, owner of the ...... be]ing sold. [...]ni, his wife, [NN his son], his daughter, the woman [......] Witness [......]. Witness Nabû'a, scribe. Month Ab (V), 5th day, eponym year of Šulmu-beli, [governor] of Talmusa.",, +P335501,saao/saa06,"He shall ret[urn the money tenfold to] its [own]ers. He shall contest [in] his [law]suit and [not] succeed. [Witness] Nabû-taklak. [Witness] Nušku-ila'i. [Witness Ah]i-duri. [Witness] Aplu-uṣur. [Witness Da]di-larim. [Witness] Nargî. [Witness] Sarru-kena. [Witness] Mardukaya. [Witness] Bel-naṣir. [Month Ad]ar (XII), 6th day, [epo]nym year of Abi-ram.",, +P335776,saao/saa07,"[......] in weight; [......]; [......] is left. 2 [......]; 2 tal[en]ts 14 2/3 [minas]: total, Šamaš-mukin-[...]. 15 crucibles [...]; [x ta]lents 2 mi[nas ...]",, +P335147,saao/saa06,"Seal of Šamaš-[abu'a], owner of the man [being sold]. Ahu-lamur, eunuch, servant of Šamaš-abu'a — Remanni-Adad, chief chariot driver of Assurbanipal, king of Assyria, has contracted and bought him [for x mi]nas of silver. [The money] is paid [completely]. That ma[n is purchased and acquired. Any rev]ocation, [lawsuit or litigation is void]. [...] shall place [x minas of silver (and) x minas of go]ld [in the lap of] Ištar residing in Nineveh, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Zarutî, chariot driver of the prince. Witness Šamaš-šallim, ditto of the palace. Witness Ban[î], physician. Witness Ṣillayu, merchant. [Wit]ness Nabû-eriba, deputy of the team-commander. Witness Ahû-amur, horse trainer. Witness Šamšanni-ilu, horse trainer. Witness Nabû-zeru-iddina, horse trainer. Witness Ṣalam-šarri-iqb[i, ...]. Witness Yada['-il, ...]. Month Nisan (I), [...th day], [e]ponym year of Gabbaru. [Witness] Gula-zeru-ereš, scribe.",, +P335012,saao/saa06,"[Seal of] Ṣalam-šarri-iqbi, [..., seal of] Na'di-Inurta, aug[ur]. [The serv]ants of Ṣalam-šar[ri-iqbi and Na'di-Inurta are placed] as a pled[ge in lieu of 1 1/2 mi]nas of silver [at the disposal of Remanni-Adad], chief chariot driver of the ki[ng]. Whoever pays the 1 1/2 minas of silver to Rem[anni-Adad], shall [redeem] his servants. [Wit]ness Šamaš-šarru-uṣur, chariot dr[iver of the prince]. [Wit]ness Šumma-ilani, ditto [ditto]. [Wit]ness Barruqu, ditto [ditto]. [Wit]ness Sakkannu, ditto ditto. Witness Nabû-zeru-iddina, ditto ditto. Witness Sin-ašared, chief 'third man' of the prince. Witness Ahu-lâmašši, 'third man' of the prince. Witness Nabû-eriba, deputy of the te[am]-commander. [Wit]ness Nabû-zeru-iddina, horse trainer of the open chariotry. [Wit]ness Na'id-Adad, ditto. [Witness ...-id]dina, ditto. [Wit]ness Banî, keeper of the tablet. [Month .... ...]th day, eponym year of Kanuna[yu of the New Pala]ce. Witness Nadinu, scribe of the ki[ng].",, +P335187,saao/saa06,"Instead of [his] se[al he impressed his fingernail]. Fingernail of Bel-[Harran-isse'a, owner of the people] being so[ld]. Il-natan [......], Aduni-ṭu[ri ......], his 3 sons, [......], a total of 7 persons, [servants of Bel-Harran-isse'a] — [Šumma-ilani], chariot driver, has contracted and bought them from Bel-[Harran-isse'a for x minas of silver] by the mina of [Carchemish] . The mo[ney] is paid [completely. The people are purchased] and acquired. Any revocation, [lawsuit, or litigation is void]. [Whoev]er [lodges a complaint shall pay x min]as of [silver. He shall return] the mo[ney] tenfold to its owner. He shall contest in his law[suit and not succeed]. Witness Sama', (horse) raiser of Nergal-šumu-[...]. Witness Zazî, char[iot driver] of the cupbearer. Witness Šamaš-šezib, 'third [man' of ...]. Witness Bel-ahhešu, [chariot driver] of the cohort [commander]. Witness Mannu-ki-[...]. Witness Paqaha, [village manager]. Witness [NN]. Witness [NN]. Month Nisan (I), [...th day], eponym year of Iddin-[ahhe], governor of [Dur-Šarruken]. Witness Ṭab-šar-Nabû, scribe, keeper of the tablet.",, +P335244,saao/saa06,"Seal of [......], Seal of Ubru-[...], Seal of Han[...], [Seal of] Danqu-d[ibbi-šarri], [gentlem]en, owners of the people [being sold]. Witness Sam[e', ...]. Month Iyyar (II), eponym ye[ar of Dananu], in the reign of Es[arhaddon], king of As[syria].",, +P335321,saao/saa06,"owner of the house, [land, and people being sol]d. An estate of 15 hectares of land adjoining the road which lea[ds] (from) the village of [Dannaya] to the village of Ildiši; [x gar]dens adjoining the field of Lu[... and the field of] Iddinaya; an estate of 4 hectares of [land adjoining the road which [lea]ds [from the vill]age of Dannaya to the vil[lage of ...], a total of 5 (hectares) adjoining the field of Išma[nni-...] Witness Sin-ašared, 'third man' of the pr[ince]. Witness Zarutî, cohort commander [of ditto]. Witness Nabû-eriba, deputy of the team-[commander]. Witness Nergal-šarru-uṣur, 'third m[an].' Witness Banî, deputy of the chief [physician]. Witness Zababa-eriba, 'third [man].' Witness Aššur-le'i,'third [man].' Witness Mannu-ki-ṣabe, brother of Kinanni-[Issar]. [Mon]th Tebet (X), 17th day, eponym year of Šarru-lu-dari, [gov]ernor of Dur-Šarruk[en].",, +P335194,saao/saa06,"Sin-alik-pani, [..., his son], wife and weaned daughter; [NN, his son], wife and daughter; Uṣa[...], hatter, and his wife, a total of 10 [persons] — Remanni-Adad, [chariot driver], has contracted and bought (said people) from these gentlemen [for] x minas of silver (by the mina) of Carchemish. [The money is pa]id completely. Those people are purch[ased and acquired. Any revocation, law]suit, or litigation is voi[d]. (Guaranteed against) [seizures of epile]psy for 100 days (and against) frau[d fore]ver. Whoever in the future, [at any time, br]eaks the contract, whether th[ese] men [or] their [sons] or grandsons, [or ...] their labour-duty superior, and seeks a lawsu[it or liti]gation against Remanni-Adad and [his] s]ons, shall pay one talent of silver and 10 minas of [gold t]o Ištar of Nineveh, and shall re[turn] the mon[ey tenfold t]o its owners. He shall contest [in his lawsuit] and not [succeed]. [Witness Ner]gal-šarru-uṣur, 'third man.' [Witness ...-e]reš, 'third [man].' [Witness Ua]rbis, 'third [man].' [Witness Zaru]tî, chariot dr[iver]. [Witness Šamaš]-šarru-uṣur, [ditto]. [Witness Nabû-še]zib, [ditto]. [Witness NN, ...]. [Witness ...g]ime, [...]. Witness Bel-lamur, [...]. Witness Šarruken-uṣur. Witness Sukka[ya, servant] of the cupbearer. Witness Adad-ahhe-[šallim, ...]. Witness Nabû-eriba, deputy of th[e team-commander]. Witness Šamaš-šallim, [...]. Month Nisan (I), 21st day, [eponym year of ...]. [Witness] Si[n-......].",, +P335395,saao/saa06,"Seal of Šulmu-ahhe, owner of the house and people being sold. A built hou[se ...] Witness Haldi-[...]. Witness Nabû-zer[u-...]. Month Tammuz (IV), [...th] day, eponym year of [Sennacherib], king of Assyria.",, +P335379,saao/saa06,"[of Nabû-duru-uṣur, Mannu]-ki-Aš[šur, Li'tirû and NN] — [Aplaya has co]ntracted [and bought (said property) from] them for 2 minas [of silver]. [The money is] paid completely. That field, [house, and orchard] are purchased and acquired. Any revocation, [law]suit, or litigation is void. [Whoever at] any time in the fut[ure co]mes forward, whether Nabû-duru-uṣur, [Mannu]-ki-Aššur, Li'tirû, [or ...]ruku[...], or their sons, [grandso]ns, [brother]s, o[r nephe]ws, or [an]y labour-duty [superior] of theirs, who comes forward and institutes a lawsuit or litigation against Aplaya and his sons, saying: ""The money is not completely paid. The field, house and orchard are not paid for, cleared and bought,"" shall eat one mina of oxhide (and) drink a full agannu vessel of tanner's paste. He shall burn his first-born son before Sin, and shall burn his eldest daughter with 2 seahs of cedar balsam before Belet-ṣeri. He shall return the money he received twelvefold to its owners. He shall contest in [his lawsuit] and not suc[ceed]. Witness Ulula[yu ...]. Witness Naha[rau ...]. Witness [......]. Witness [......]. Witness [......].",, +P335401,saao/saa06,"[An estate of x hec]tares of fie[ld in] Kannu', adjoining the side road of Kannu' and the road that leads to Nuhub; including a garden [...] adjoining the garden of [...]ašidi, a total of 40 (hectares of) land [......] He shall g[ive] 10 minas of silver [and x mi]nas [of pure gold] to Ištar residing in Nineveh, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. The judge shall not listen to his case. [Witness] Ar[ze]zu, cohort commander. [Witness Habasti], head porter. [Witness Kiṣir-Issar], cohort commander.",, +P335136,saao/saa06,"Seal of Ilu-ereš, owner of the boy being sold. Aya-ṭuri, servant of Ilu-ereš — Silim-Aššur has contracted and bought him for 30 shekels of silver. The money is paid completely. That boy is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the fut[ure], at any t[ime, lodges a com]pl[aint] Witness Sin-ila'i. Witness Eriba-[Adad]. Witness Abdî. Witness Atanha-šamaš. Witness Adad-nagi. Witness Natunu. Witness Rahimî. Witness Issar-na'id. Witness Marduk-šumu-uṣur, scribe. Month Adar (XII), 1st day, eponym year of Nabû-ahhe-iddina, chief treasurer.",, +P335046,saao/saa06,"[......] [...... belonging to L]u-balaṭ, [......] by a copper litre [......] Upî [......] [......] [... If] they [do not p]ay, [.......]. [Witness ...]î. [Witness ...-il]ani. [Witness ...]ayu. [Witness ...]anu. [Month ..., ...th day, epon]ym year of Nabû-ahhe-iddina.",, +P335198,saao/saa06,"Akbaru, [son of] Mannu-ki-ahhe, [a servant] of Nabû-ahu-[iddina] — Danna[ya] has contracted and bo[ught] him for 1/2 mina of silver. The money is paid completely. [That man] is purchased and acquired. Any revocation, law[suit] or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint, whether Nabû-ahu-iddina or his sons or gran[dsons], and s[eeks a lawsuit] or litigation [agai]nst Dannaya and [his] so[ns, shall return the money tenfold to] its [own]ers. [He shall contest in his lawsuit and not succe]ed. Witness Ahi-qam, merchant (from the) king's staff. Witness Ahiqar, [...]. Witness Banay[a, ...]. Witness Nab[û-...], scribe.",, +P335230,saao/saa06,"Seal of Sar-uarri, owner of the people being sold. seal of Mar-samsi, deputy, seal of Se'-..., major-domo, seal of Se'-hati, city overseer, seal of Nahira[nu, chari]ot driver, [He shall contest in his lawsuit and] not succeed. Witness Zizî, merchant. Witness Paruṭṭu. Witness Iqbi-ilu. Witness Sin-naṣir. Witness Abdi-Azuzi. Witness Kakkussu. Witness Urda-Šamaš. Witness Šamaš-eriba. Witness Na'di-ilu. Wi[tness] Marduk-eriba. Witness Sin-naṣir, herald. Month Tammuz (IV), 1st day, eponym year of Bel-emuranni, commander-in-chief.",, +P335204,saao/saa06,"[Se]al of [Na]bû-[belu-uṣur]. Marqihitâ, his ma[id, and her son], a total of two persons, servants of [Nabû-belu-uṣur] — [Nab]û'a has contracted, [purchased], and bought them from [Nabû]-belu-[uṣur] for two minas of sil[ver] by the mi[na] of Carchemish. The money is [paid] comp[letely. Th]ose [people] are purcha[sed and acquired]. [Any revocation, law]suit or litig[ation is void]. [Whoever in the future], at any ti[me, lodges] a comp[laint] (Aramaic caption:) [Marqihitâ and] her son [...], [...] Nabû-[belu-uṣur]. [and s]eeks a lawsuit or liti[gation against] Nabû'a, [his sons and grandsons], shall place 5 minas of [refined] si[lver] and two minas of pure gold in the l[ap of Ninurta] residing in Calah. (Guaranteed against) seizures of epilepsy for 100 days (and against) fraud for[ever]. [He shall return] the money tenfold to [its] owners. He shall contest in his lawsuit a[nd n]ot [succeed]. [[The money]] Witness Šumaya, son of Ša[maš-...]. Witness Nuraya, son of Hu[...]. Witness Sangû-Issar, servant of t[he ...]. Witness Mannu-Limmi, son of [...]. [Witness] Nabû-le'i, son of Nabû-[...]. [Witness] Urda-Issar, son of Issi-[...]. [Witness] Šepaya, son of Qi[...]. [Witness NN]..., [so]n of Ubr[u-...]. [Mon]th Adar (XII), 26th day, eponym year of Kanunayu. [Witness] Zar-Issar, keeper of the contract. [x] shekels of silver for his fingernail.",, +P335319,saao/saa06,"[In pl]ace of his seal [he impressed his fingernail]. Fingernail of Hasab[u ...], owner of the land [being sold]. An estate of 20 hectares of land in N[ineveh, adjoini]ng the field of [NN] and the field of [NN] — Mannu-ki-[Arbail] has contracted and bought it from Hasabu [for ......]. The money [is paid] compl[etely. That land] is purchased and acquired. Any revocati[on, lawsuit, or litigation [is void. Whoever in the future, [at any time, lodges a complaint], whether [Hasabu, his sons] or [...] Witness Š[ulmu-beli-lašme]. Witness Ab[unu]. Witness Ha[basti]. Witness Na[mû]. Witness Nur-ila['i]. Witness Nabû-eṭir, [scribe]. Month Iyyar (II), [...th day], eponym year of [...], governor of [...].",, +P335386,saao/saa06,"Se[al of Adad-naṣir], [scribe] of [the house of Aššur-le'i, owner of the gar]den and the man [being sold]. [A vineyard in] Si[ngara, in the house of Ištar, 1,000 vi]nes [within it; an estate] of two hectares of land; [a grove of oak trees; an estate] of 6 hectares of land, [including] a m[eadow], [a seed-cor]n house and a house; [He shall place x minas of refined silver and one mina of pure gold in the lap of Ištar] residing in Ni[neveh, and shall return] the money te[nfold to its owner]. He shall con[test] in his lawsuit [and not succeed]. Witness Silim-Aš[šur, grand vizier]. Witness Šarru-ila'[i, cohort commander of the royal bodyguard]. Witness Issar-šumu-er[eš, chief scribe]. Witness Marduk-šakin-šu[mi, chief exorcist]. Witness Marduk-šarru-uṣur, [chariot driver of the queen]. Witness Mannu-ki-Aššur, [ditto of the prince]. Witness Tarditu-Aššur, ['third man' of the prince]. Witness Nabû-zeru-iddina, [chariot driver]. Witness Zeru-ukin, [chariot driver]. Witness Nabû-eriba, [deputy of the team-commander]. Witness Marduk-zeru-ibni, [scribe]. Month Tammuz (IV), 26th day, [eponym year of Gir-Ṣapunu].",, +P335380,saao/saa06,"[Se]al of Habi, [owner of] the house, field, orch[ard and] [veget]able gard[en being sold]. [A bu]ilt house with [its doors] He shall con[test in his lawsuit and not succeed]. [Witness ...]la. Witness [NN]. [Witness ...]ayu. Witness Ma[r...]. [Witness ...-aš]ared. Witness Šamšiya. [Witness ...]-ibni. Witness [Il-m]adi. [Month] Iyyar (II), 24[th] day, [eponym ye]ar of Nabû-šarru-u[ṣur].",, +P335371,saao/saa06,"Šumma-Ad[ad, ......]; Gabbu-amur, farmer, [......]; Nabû-nadin-ahhe, 1 boy of 4 span[s ...]; [NN], 1 woman, 1 boy of 3 spans; an estate of 60 hectares of land, 31 persons and a vineyard — Issar-duri, scribe of the queen mother, has contracted and bought (said property) for 1 1/2 minas less than one talent of silver from Paruṭṭu. The silver is paid completely. That land, garden, and [peo]ple are purchased and acquired. Any revocation or litigation is void. Whoever in the future or at any time lodges a complaint, [whe]ther Paruṭṭu or his sons, grandsons, brothers or nephews, and seeks a lawsuit or litigation [again]st Issar-duri and his sons, shall place [x tale]nts of silver and 10 minas of gold in the lap of Ištar [of] Nineveh, and shall return the silver tenfold [to] its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. [Witness NN], 'third man' of the queen mother. [Witness NN], cohort commander of ditto. [Witness NN], scribe of ditto. [Witness NN], royal bodyguard. [Witness NN], ša šēpi guard.",, +P335445,saao/saa06,"[Any revoc]ation, lawsu[it or litigation] is void. Whoever in the fut[ure], or at any time, lodges a complaint, whether Mardî or [his] sons or grandsons, and seeks a lawsuit or litigation against Issar-duri and his sons and grandsons, shall pay 10 minas of silver and two minas of go[ld] to Ištar of Nineveh, and shall return the money tenfold to its owners. Witness Bel-Harran-šarru-uṣur, major-domo of [Na]bû-ašared. Witness Milki-idri, chief [...]. Witness Nergal-ahu-uṣur. Witness [NN]. Witness Nabû-zeru-ibni. Witn[ess ...]. Witness Issar-nad[in-apli ......]. Witness Urda-[......]. [Witness] Kima[maya ...].",, +P335585,saao/saa07,"[x+]1 robe, multicoloured, ... ... [...]; [...] house-gown(s), red [...]; [...] urnutu-garments, ditto, ditto, [...]; [...] urnutu-garments, felt[ed ...]; [...] urnutu-garments [...]",, +P335118,saao/saa06,"If at the beginning of the month Bel-eṭir does not bring Gabbu-Adad and give him to Mannu-ki-Arbail, he shall pay in full the fine on his house. Month Shebat (XI), 10th day, eponym year of Banbâ. Witness Nabû-eṭiranni. Witness Ahabu. Witness Abunu. Witness Ninuayu. Witness Musallamu. Witness Namû. Witness Kabar-il.",, +P335150,saao/saa06,"[Remanni-Adad], ch[ief chari]ot driver [of] Assurbanipal, king of Assy[ria, has contracted and] bought him for one mina of silver by the mina [of] Carchemish. The money is paid completely. That man is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint, whether Nabû-naṣir or his sons or grandsons, and seeks a lawsuit or litigation against Remanni-Adad and his sons and grandsons, shall place 10 minas of silver and one mina of gold in the lap of Ištar of Nineveh, [and shall return] the mon[ey] tenfold to its owners. [He shall contest in his lawsuit and not suc]ceed.",, +P335192,saao/saa06,"Seal of Me[nahem], owner of the wo[me]n being sold. Yaqar-ahhe, her daughter, (and) the woman Abi-yahya, a total of 3 persons belonging to Menahem — Abi-rahî, sister of the governess, has contracted and bought them for two minas of silver by the mina of Carchemish. The money is completely paid. The people in question are acquired and purchased. Any revocation, lawsuit or litigation is void. Whoever breaks the contract, shall place 10 minas (of silver) and one mina of gold in the lap of Ištar residing in Nineveh, and shall return the money tenfold to its owner. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Silim-ili, priest. Witness Dadî. Witness Milki-la[rim]. Witness El-u[...]. Witness [...]-ahu-[...]. [Month of ..., ...th day, eponym year of NN], governor of [...]. (Aramaic caption:) Concerning Menahem.",, +P335226,saao/saa06,"Seal of Bel-Harran-k[uṣur]ani, owner of the people being sold. [At]ar-šumki, his servant, [......] — [...]ni [has contracted] and bought them [from Be]l-Harran-[ku]ṣurani [fo]r 30 [minas of silver, by the mina of Carchemi]sh. He shall contest [in his law]suit and not succeed. [Witness] Kandalanu. Witness Radimu. Witness Haruṣâ. Witness Bel-Harran-duri, singer. Witness Il-gabbê. Witness Nabû-ahu-uṣur. Month Marchesvan (VIII), 14th day, [epon]ym year of Nabû-ahu-ereš, governor of Sam'al.",, +P335195,saao/saa06,"Šamaš-immi, his wife, son, and 4 daughters, a total of 7 persons, servants of Gabbaru — Mušallim-Issar has contracted and bought them for 180 minas of copper from Gabbaru. [The mon]ey is paid completely. Those pe[opl]e are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is vo[id]. Whoever in the future, at any time, breaks the contract, shall pay 10 minas of silver to Ninurta residing in Calah. He shall pay [one] talent of tin to the go[vern]or of his city, and shall re[turn] the money ten[fold] to its owner. [He shall contest] in his lawsuit [and not succeed]. (Guaranteed against) epileptic [sei]zures for 100 days (and against) fraud forever. Witness Ezbu-lešir, butcher. Witness Ilumma-lidgul, butcher. Witness Saggil-bi'di, servant of the vizier. Witness Aššur-iddina, a Ninevite. Witness Silim-Issar, porter, servant of the governor of [Ca]lah. [Witness NN], tax col[lector]. Month Sivan (III), 3rd day, eponym year of Aššur-b[ani], governor of Cal[ah]. 4 minas of copper for [his] fingernail.",, +P335326,saao/saa06,"[Inst]ead of his seal he impress[ed] his fingernail. [Fing]ernail of Šamaš-tabni-uṣur, son of haruspex, [owner] of the land being sold. An estate of 1 hectare of land in the ... adjoining the field of the vizier and the field of Aplî; an estate of 8 decares of land on the narrow road adjoining the field of Ahi-ṭaba and the land of Urda-Issaran; an estate of 1 hectare of land upon the side road of the Chaldeans, adjoining the field of Nabû-ahhe-eriba and the field of Marduk-bel-uṣur; an estate of 8 decares of land adjoining the field of Nabû-ahhe-riba and the field of Abi-ṭaba; [an estate ......]... [...]; an estate of 2 hectares and 5 decares of land [......]ayu Witness Sukkaya; in the presence of Ninevite witnesses. Witness Šep-Issar. Witness Ahu'aya. Witness Ubru-Issar, cupbearer of the vizier. Witness Marduk-iddina, scribe, keeper of the contract. Eponym year of Taklak-ana-Bel, governor of Naṣibi[na]. 3 minas of copper for [hi]s fi[ngernail].",, +P335435,saao/saa06,"all his [......, ...] of Arbe[la] — [Muša]llim-Issar, village manager, [has contracted and bought them fo]r 16 minas of sil[ver]. [The mon]ey is pa[id] completely. [Those people are purchased] and acquired.",, +P335383,saao/saa06,"[Se]al of Lukimama, [seal of] Zeru-lešir, [owners of the field]s and people being sold. [An estate of x hectare]s of land [adjoining ...l]ubla [......a]nniya [......] irrigated fields [NN], farmer, [...] — [B]ahianu [has contracted and acquired (said property) for x minas of silver] by the (mina) of the ki[ng]. [He shall enjoy the fiel]ds and the pe[ople for yea]rs [...]. [On the day that they pa]y [the silver], they shall redeem [the fields and the people]. Month [...], 23rd [day], eponym year of Zazaya. [Witness ...]-ahu-uṣur, temple steward. [Witness Qurd]i-Adad, team commander. [Witness ...]šî. [Witness] Ili-pada. [Witness Na]bû'a, goldsmith. [Witness S]urarate. [Witness San]gû-Issar, scribe. [Witness] Nabû-remanni.",, +P335407,saao/saa06,"Seal of Ahiqar, deputy (governor) of Arrapha. [1 garden ...]...; 1 garden (with) 2 [...]; [1 garden ...]; a total of 3 gardens [including a spri]ng, a house, and a gardener — Ahi-yababa has contracted and sold them on behalf of the deputy [for x] hundred (minas of) copper for the maintenance o[f the ca]ptives whom the vizier boarded on a ship. The money is paid completely. The gardens, the spring, the house and the gardener are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. [Whoever] in the future [lodges] a complaint, [whether] Ahi-yababa or [his] sons, [grandsons, or brothers], and conte[sts in his law]suit, [shall ...] ... [...]. He shall return [the money tenfol]d to its owners. [Witness ...]dâ, [...]. [Witness ...]ku, [...]. [Witness ...]â. Witness Eni-il. [Witness ...]-ereš. Witness Šamaš-[...]. [Witness ...]î, haruspex. [Witness NN], scribe of [...] [Witness NN], (city) scribe of Arrapha. [Witness NN].... Month Kislev (IX), 15th day, eponym year of Šulmu-šarri, governor of Halzi[atbar].",, +P335439,saao/saa06,"[Nabû-šumu-iškun] has purchased and b[ought them for] 13 mina[s of silver.] [The money] is paid [compl]etely. [Those people are pu]rchased and acq[uired. Any revocation, law]su[it, or litigation is void] [whoever] se[eks (a lawsuit or litigation) against] Nabû-šumu-iškun (or) against [his] so[ns shall pl]ace [x mi]nas of silver (and) 5 minas of go[ld] in the lap of Adad residing in [...]. [He shall re]turn the money tenfold to [its owner]. He shall con[test] in his lawsuit [and n]ot succeed. The jud[ge shall not heed] his [ca]se. [Witness Aha]bû [...]",, +P335546,saao/saa06,"Seal of Sin-šar-ilani, owner of the field and garden being sold. A house, [a field, and a gar]den [...] Witness Nabû-taklak, [...]. Witness Aplu-iddina, archer. Witness Šulmu-ahhe, ditto. Witness Nergal-šarru-uṣur, son of Dayyan-Adad. Witness Kalhayu, chariot driver. Month Nisan (I), 28th day, eponym year of Dananu of Marqasa. The sown seed [is] als[o .......].",, +P335666,saao/saa07,"[NN], the [...]. [x] minas of silver, [NN, ...] governor of Nineveh. [x mi]nas of silver, Raga[..., ...] merchant. [x minas of silv]er, 50 (homers) of barley, [...]bi, chariot-builder. [...], Menahim[u, ...] merchant.",, +P335077,saao/saa06,"Se[al of S]imesime, village manager of the lady Ahusitu. 5 homers 2 seahs of wine [by] the 'litre' of the [ki]ng belonging to Silim-Aššur, at the disposal of Simes[i]me. He shall pay in Ab (V). Mehsâ is the guarantor of the wine. Witness Nušku-ila'i. Witness Aplu-uṣur. Witness Ahu-duri. Month Iyyar (II), eponym year of Šarru-nuri.",, +P335022,saao/saa06,"[Seal of NN] of Gaza, [son of Amu]r-ilu, [own]er of the lan[d] being given over. An estate of 3 hectares 4 decares of lan[d ...], adjoining (the estates of) Ahi-ya[qar], Il-ya[...] and Ila['i-...] the city of Ši[...], on a hill — a total of 8 hectares 3 decares of exempt land, void of straw and [corn] taxes, in the town of Baruri — Abi-rami, the sister of the queen mother, has contracted and will enjoy it as a pledge for three fallow years (and) three cultivated years in lieu of 1/2 mina of silver. (If) he places the silver upon the corn-heap, he shall redeem the land. Witness Silim-Aššur. Witness Didiya. [Witness Palh]u-ušezib. [Witness NN]. [Witn]ess Ahu-ereš. Witness Nabû-šarrani. [Witness ...]-eriba; a total of three (from) Baruri. [Witness ...]-iddina, scribe. Month Sivan (III), 11th day, [eponym year of Šar]ru-nuri, governor of Barhalzi.",, +P335248,saao/saa06,"[Whoever in the] fut[ure, at any time, breaks the contract and seeks a lawsuit or litigation] against Šumu-lešir, [shall eat] one mina of plucked wo[ol and shall drink a full agannu vessel of tanner's paste. He shall place] one mina of refi[ned] silv[er and one mina of pure gold in the lap of ......]. [He shall tie] two white horses to the feet of [Aššur, and shall bring] four harbakannu horses to the feet of Nergal. [He shall pay] a talent of tin to the governor of [his] city, [and shall return] the money [tenfold to its owners].",, +P335304,saao/saa06,"[Seal of] Idraya, owner of the garden being sold. A planted vineyard in the town of Urulli, adjoining a threshing floor, a grove, the road which goes to Kipšuna, one which leads to the ferry, and the garden of Adad-ibni — Mannu-ki-Arbail, the cohort commander, has contracted and bought it from Idraya for 31 shekels of silver. The money is paid completely. That vineyard is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint, whether Idraya or his sons, grandsons, brothers or nephews, and seeks a lawsuit or litigation against Mannu-ki-Arbail, his sons and his grandsons, shall place 10 minas of refined silver (and) [5 mi]nas of pure gold in the lap of Ištar residing in Nineveh. He shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Nabû-ahu-iddina, priest. Witness Aplî. Witness Dusâ. Witness Šer-uari, coffer-master. Witness Sebetti-ila'i, servant of the crown prince. Witness Haldi-ila'i, gardener. Witness Aššur-šumu-lešir. Witness Yadanu. Witness Nabû-taqqinanni, scribe. Month Iyyar (II), 28th day, eponym year of Dananu, in the reign of Esarhaddon, king of Assyria. He can draw extra water for two days and two nights.",, +P335279,saao/saa06,"[Seal of Dayyan-Kurbail], owner of the house being sold. Three storehouses including a courtyard and a door, in Nineveh, adjoining (the houses of) Naharau, Nabû'a and Kummayu — Dili[l-Issar] has contracted and bought them from Dayyan-Kurbail for 30 shekels of silver. The money is paid completely. That house is purchased and acquired. Any revocation, lawsu[it], or litigation is voi[d]. Whoever breaks the contract shall pay 10 minas of silver. Witness Urda-[..., ti]ller. Witness Ṭab-š[ar-...]. Witness Lu-šakin. Witness Šamaš-[...]. Witness Nabû-ahu-iddina. Witness Šumma-ilani. Month Ab (V), 22nd day, eponym year of Sennacherib, ki[ng of Assyria]. (Aramaic caption:) Dayyan-Kurba'i[l].",, +P335218,saao/saa06,"[Mar]ṣiš-adallal, Ba[...], [a total of 2] youths; Mannu-[...], their mother; in all 5 persons, [servants] of the[se] gentlemen — Remanni-Adad, chief ch[ariot driver] of Assurbanipal, king of Ass[yria], has contracted and bought them for 5 minas of silver by the (mina) of [Carchemish] from Da''inanni-Nergal, Zi[lî], Kur-ila'i, and Aššur-šallim-[ahhe]. The money is paid completely. [Th]ose [people are pu]rchased and acquired. [Any revocation, la]wsuit, or litigation is voi[d]. [In] the future, at any [time], whoever [comes forward, lodges] a complaint, [and breaks the c]ontract, whether Da''inan]ni-Nergal, [Zilî, Kur-ila']i or Aš[šur-šallim-ahhe, or] their sons, grandsons, [brothers or] nephews, or [their] prefect [or] mayor, or any relative of th[eirs], and seeks a lawsu[it or liti]gation against Remanni-Adad, [chariot driver], and his sons and grandsons [...]",, +P335351,saao/saa06,"[Remanni-Adad], chief [chariot driver of Assu]rbani[pal, king of Assyr]ia, [has contracted and bo]ught it for 1/2 mi[na of silver]. The money [is pa]id compl[etely]. The land is purchased [and acquired]. [Whoever] in the future, at any time, breaks the contr[act, whether] the[se men] or their sons, and seeks a law[suit or litigation] agai[nst Remanni-Adad], his sons and grandsons, [shall ret]urn the mon[ey tenfol]d [to] its [owne]rs. [He shall con]test [in his lawsuit] and not succeed. [Witness Nergal-šarru]-uṣur, chief 'third man.' [Witness Uarb]is, 'third man.' [Witness Šamaš-šarru]-uṣur, chariot driver. [Witness Nabû-še]zib, ditto. [Witness ...], ditto. Witness Barruqu, ditto. [Witness Marduk-šu]mu-uṣur, chief haruspex. [Witness Banî], deputy of the chief physician. [Witness NN], chariot driver of the house of the lady [of the palace]. [Witness Nabû-eriba], deputy team-commander o[f the prince]. [Witness NN]. Witness Budi-Ba'al. [Witness ...]di, a total of 3 witnesses [from ...].",, +P335396,saao/saa06,"[......] his son [...], [..., a] suckling [child], a total of 6 per[sons, servants of] Bi-D[adi]; [an estate of x hectares of land, x] thousand 600 vines [...], a well, in the town [...] — S[e'-madi], village manager [of the crown prince] has contracted [He shall return the money] tenfold t[o its owners]. He shall contest [in] his lawsuit [and not succeed]. Witness Manasseh, [...]. Witness Sanî, chief [...] of the town of Zi[...]. Witness Se'-nuri, [...]. Witness Bel-mu[...], horse trainer of the royal bo[dyguard]. Witness [...]. Witness [...]-matu-taqqin. Witness [...]... Witness [...]la [from] the town Amu[...].",, +P335521,saao/saa06,"Witness Mannu-ki-Arbail, [...]. Witness Ilu-[..., ...]. Witness Nuhš[aya, porter]. Witness Issar-[..., ...] Witness Nabû'a, [cohort commander]. Witness Qurdi-Issar, [cohort commander]. Witness Mamî, cohort commander. Witness Nabû-šumu-iškun, [scribe].",, +P335430,saao/saa06,"[...] of Arbela [...] — Mušallim-Issar, [village manager, has contracted, purcha]sed, and bought (him) [for] 2 homers of barley (equalling) 80 minas of copper at its current value. The money is paid completely. That [man] is purchased, acquired, paid off, and cleared. [Any revoca]tion, lawsuit or litigation is void. [Whoever in the] future, in far-off days, [whether ...]banu or his sons, [grandsons] or labour-duty superior, seeks [a lawsuit or lit]igation against Mušallim-Issar, shall pay 5 minas of silver (and) one mina of gold [to Ištar of] Arbela, and shall return [the money] tenfold to its owners. He shall contest [in] his lawsuit and not succeed.",, +P335550,saao/saa06,"Witness Si[......], a total of 2 witnesses [from ...]. Witness Silim-ili, [...]. Witness Nabû-ahhe-riba, [scribe]. Month Marchesvan (VIII), 1st day, eponym ye[ar of Šulmu-beli-lašme], governor of De[r].",, +P335900,saao/saa07,"1 cloak [...], care of Aššur-[...], the eunuch [...]; 1 cloak, [care of NN], lamentation pr[iest ...]; total [......] of [......];",, +P335122,saao/saa06,"Seal of Mušezib-Marduk, prefect of the horses of the New Palace, owner of the man being sold. Ahušina, weaver of ṣipratu-garments, servant of Mušezib-Marduk — Remanni-Adad, chariot driver of the king, has contracted and bought him from Mušezib-Marduk for 1 1/2 minas (of silver) by the (mina) of the king. The money is paid completely. That man is purchased and acquired. [Any revoc]ation, lawsuit, or litigation is voi[d]. [Whoever in the future], at any [t]ime, lodges a compla[int or breaks the contract], whether Mušezib-Marduk or his [sons], brothers or grand[sons], and se[eks] a lawsuit or litig[ation against] Remanni-Adad, [his] so[ns] and grandsons, [shall place] 5 minas of refined silver and [x minas] of pu[re] gold [in the lap of Ištar] residing in Ni[neveh]. [He shall contest] in his lawsuit [and not succeed]. He shall return the money [tenfold to its owner]. (Guaranteed against) seizures of [epilepsy for 100 days and against fraud] forever. Witness Sin-rem[anni]. Witness Zaba[ba-eriba]. Witness Adad-[...]. Witness Nabû-eriba, deputy. Witness Ahû'a-eriba. Witness Adad-bessunu, son of Išmanni-Adad. Witness Šumma-tašezib, servant of Ištar. Witness Nabû-nadin-ahhe, scribe, son of Nabû-šallimšunu of Imgur-illil. Month Elul (VI), 20th day, eponym year of Šulmu-beli-lašme, governor of Der.",, +P335078,saao/saa06,"Seal of Aššur-bel-uṣur, the major-domo of Carchemish. Six homers (c. 1,200 'litres') of refined oil by the copper seah of 10 'litres,' belonging to Šumma-ilani, at his disposal. He shall give the oil in the month of Shebat (XI). If he does not, it shall increase by an equal amount. Month Ab (V), 21st day, eponym year of Nabû-ahu-ereš of Sam'al. Witness Bel-šarru-ibni, 'third man' of the palace. Witness Bel-ahu-uṣur, cohort commander. Witness Ahu-nuri, ditto. Witness Zer-ketti-lešir. Witness Kubabu-sapi.",, +P335215,saao/saa06,"Sagibî, weaver, and his wife; Se'-nuri, his wife and two daughters; a total of 6 per[sons, servants of NN] [Witness Ah]u-duri, son of Pa[...]. Witness Hamnanu, chariot driver. Witness Adad-rahim, 'third man.' Witness Zanzanu, cohort commander. Witness Gabrî, ditto. Witness Mannu-ki-Libbali, keeper of the tablet. Month Ab (V), 22nd day,",, +P335245,saao/saa06,"Seal of [NN], owner of the people [being sold]. [shall pla]ce [...... in the lap of ...... and shall return] the mone[y tenfold to its owners]. He shall con[test in] his [lawsu]it [and not succeed]. [Witne]ss Silim-[...]. [Witness] Hand[î, ...]. [Witness] Se'-na[...]. [Witne]ss Hu[...]. [Witness] Ya-ah[he]. [Witness] Nabû-ahu-[iddina, ...]. [Witness] Milki-r[amu]. Month Tammuz (IV), [...th day], eponym year of Mannu-[ki-Adad].",, +P335314,saao/saa06,"Seal of Qurdi-Issar-lamur, seal of Na'id-Aššur, [in a]ll 2 men, owners of the garden being sold. [Witness NN], servant of the gove[rnor]. [Month ...], 11th day, [eponym year of Adad-šar]ru-uṣur, governor of Marqasi. The corn taxes [of] that garden shall not be exacted, he shall not do the labour service with his town.",, +P335181,saao/saa06,"Seal of D[agan-milki], owner of the people being [sold]. Immannu, the woman Un[u...]ni, and Milki-uri, a total of 3 persons — Šumma-ilani, chariot driver of the royal corps, has contracted and bought them from Dagan-milki for 3 minas of silver by the mina of Carchemish. The money is paid completely. Those people are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint or breaks the contract, whether Dagan-milki or his brothers or nephews, or any relative of his or anyone influential, and seeks a lawsuit or litigation against Šumma-ilani, his sons and grandsons, shall pay [x min]as of silver and one mina of gold to Ištar of Arbela, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Addâ, scribe. Witness Ahi-ram, ditto. Witness Paqaha, village manager. Witness Nadbi-Ya'u, chariot driver. Witness Bel-emuranni. Witness Bin-dikiri. Witness Ṭab-šar-Issar. Witness Tabnî, scribe, keeper of the tablet. Month Ab (V), 20th day, eponym year of Mannu-ki-Aššur-le'i.",, +P335440,saao/saa06,"Whoever i[n the future, at any time, comes forward], whether Kiṣ[ir-Issar or] his [so]ns or relatives, [whoever lodges a comp]laint and seeks a lawsuit or litigation against Mannu-ki-Ar[bail and] his [son]s, [shall ret]ur[n] the money tenfold [to its owners. He shall contest] in his lawsuit [and no]t succeed. [Witness Mannu]-ki-ahhe, conscri[pt]. [Witness Man]nu-ki-abi, conscript. [Witness] Zar-Issar. [Witness] Nabû-šumu-iddina, keeper of the tablet. [Month Ni]san (I), 25th day, year 5 [of Esarh]addon, king of Assyria, eponym year of Banb[â, the second vizier].",, +P335373,saao/saa06,"Seal of Nabû-eṭir-napšati, son of Ibniya, scribe, owner of the field and people being sold. An estate of 20 hectares of land, an irrigated field, a vegetable garden belonging to Zarî son of Nabû-dammiq, his wife, 1 daughter [......] Witness A[...]. Witness Nabû-[...]. Witness La[...], Month Mar[chesvan (VIII), ...th day, epony]m year of Aššur-da''i[nan]ni. Witness Nabû-[eṭ]ir-napšati, scribe, keeper of the tablet.",, +P335337,saao/saa06,"adjoining (the fields of) [NN], Bel-Harran-[...] and Aplî; an estate of [x hectares of land] adjoining Zabinu and [...], at the back of the mound, a total of 11 hecta[res of land ...]; [an estate of x] hectares 8 decares of land [...] adjoining the fields of Aplî [...] and Ahi-im[mi ...] [Inurta-ila'i has contracted and] bought (said property) for 2 min[as of silver ......]. [The money is paid completely]. That [land] is pur[chased and acquired. Any revocation, lawsuit] or litigation is void. [Whoever in the future breaks the contract], whether Remanni-ilu o[r his ...] or any relative of his, and [seeks] a lawsuit or litigat[ion] against [Inurta-ila'i, shall pay] one mina of [refined] silver [and x minas of pure gold] to [the god ... residing in ...] [...... a thir]d (of a mina) of silver for his fingernail.",, +P335529,saao/saa06,"[Seal of Mard]û, village manager. That [... is acquired, p]aid and tak[en over. Any revocation], lawsu[it or litigation is vo]id. Whoever [in the future] comes forwa[rd and breaks the contract], shall return the money he has received tenfold to its owner. Witness Mannu-ki-Issar-le'i, cohort commander of the queen. Witness Banunu, cohort commander ditto. Witness Ululayu, royal bodyguard. [Witness] Nurtî, chief scout of Calah. [Witness] Urda-Issar, goldsmith. [Witness] Inurta-raši. Witness [NN]. Witness Nabû-šarru-uṣur, 'third man' of the queen. Witness Nabû'a, horse trainer of the ša-šēpi guard. Witness Nabû'a. Witness Kusisî. Eponym year of Bel-emuranni, commander-in-chief. Month Sivan (III), 9th day. Witness Nabû-zeru-iddina, keeper of [the tablet].",, +P335366,saao/saa06,"servants of Bar-h[atê] in the town of Ti'i — Šum[ma-ilani] has contracted and bought them from Bar-hatê for 6 minas of silver by [the mina of the king]. The money is paid completely. That field, house, people, and garden are purchased and acqui[red]. Any revocation, law[suit], or litigation is [void]. Whoever, at any ti[me, breaks the contract], whether Bar-ha[tê], his sons, or a neighbour or relative of his, and se[eks] a lawsuit or litigation against Šumm[a-ilani and his sons], shall place 10 minas of silver and one mi[na of gold] in the lap of Iš[tar residing] in Nineveh, and shall ret[urn] the mon[ey tenfold] to its owners. He shall con[test] in his lawsuit [and not succeed].",, +P335898,saao/saa07,[x] agat[e ...] [x] papparmīnu-stone [...] [x] chalcedony [...] [x] chalcedony [...] [x] carnelian [...] [x] beet-like carnelian [...],, +P335159,saao/saa06,"[Sea]l of Nabû-ze[ru-iddina, owner of the wom]an being sol[d]. Šamê-tabani, maid of Nabû-[ze]ru-iddina — [Šumma]-ilani, has contracted and bought her [for x minas of silver]. [The money is paid completely]. That woman is purc[hased] and acquired. Any revocation, law[suit], or litigation is vo[id]. [Who]ever in the fut[ure, at] any time, lodges a compla[int] and seeks a lawsuit or litigation [aga]inst Šumma-ilani, his sons, grand[sons, broth]ers and neph[ews, (whoever) seeks [a law]suit or litigation, shall return [the mon]ey tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. [(Guaranteed against) seizur]es of epilepsy for 100 da[ys (and against) f]raud forever. [Witness] Zab[ab]a-ahu-uṣur. [Witness NN, ...]. Witness [...]-ilu, baker of the [...]. Witness Haninaya. Witness Dagan-milki. [Witness Man]nu-ki-ṣabi. [Witness La-tubaš]anni-ilu, master builder. [Witness ...]abu, [...]. [Witness NN]...[...]. [......] 24[th year] of Sennach[erib, king] of Assyria.",, +P335176,saao/saa06,"Seal of Urda-Issar, owner of the people being sold. Hosea and his two wives, Me'sa and Badia; Se'-gabbâ and Bel-Harran-taklak; two weaned daughters; a total of 7 persons, servants of Urda-Issar — Se'-madi has contracted and bought them for 3 minas of silver. The money is paid completely. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Witness Bel-nuri, merchant. Witness Am-yate'u. Witness Sangî. Witness Kuisâ. Witness Se'-duri. Witness (blank) Month Tishri (VII), eponym year of Dananu.",, +P335251,saao/saa06,"Seal of Idu['a, town] manager, owner [of the people being sold.] [...]-Bel, 2 wo[men ...] Month Elul, [...th day, eponym year of PN], comma[nder-in-chief].",, +P335225,saao/saa06,"[Seal of U]rda-Issar, [owner of the people] being sold. Mar-yate', Se'-imme and Murâ, a total of 3 persons, servants [of] Urda-Issar — [Se'-m]adi, village manager [of the crown prince], has contracted and bought them [from Urda-Is]sar for 50 shekels of silver. [The money] is pai[d completely]. [Witness NN].... [Witness NN], scribe. [Witness NN], farmer. [...... from] Kaprabu. [Witness Ahi-ya]baba, farmer. [Month...], 7th day, eponym year of [Mannu-ki-Adad, governor of] Ṣupat. [Witness ...]-ahu-iddina, scribe.",, +P335224,saao/saa06,"Seal of Nabû-eriba, [...], servant of the gover[nor], owner of the people being so[ld]. [NN], his wife, a total of 2; [NN], his wife, a total of 2; [NN], his 2 sons [...]; [NN], her son, a total of [2]; [......] the city of [...] [......] shall re[turn the money tenfold to] its [owne]rs. [Witness] Nergal-ibni, 'third [man].' [Witness] Mannu-ki-ahhe, [...]. [Witness] Ṭabî, cons[cript]. [Witness] Bel-ahu-iddina, trainer of re[serve] horses. Witness Urda-Gula, deputy of the chief physician. [Witness] Nabû-šumu-[...], scribe, kee[per of the document]. [Month Iyy]ar (II), 12th day, eponym year of Nabû-ahhe-[ereš, gover]nor of Sam'[al]. [......]... of the land of [...].",, +P335303,saao/saa06,"Seal of Balṭaya, scribe, owner of the vineyard being sold. A vineyard in the city of Kipšuna adjoining the garden of Ahu-illika, the canal of ditto of Urbayu, and the foundation of a well — Mannu-ki-Arbail has contracted and bought it from Balṭaya [for] 4 minas of silver (by the mina) of Carchemish. The money [is pa]id completely. That vineyard [is purch]ased and acquired. Any revocation, [lawsuit], or litigation is void. [Whoever] in [the fut]ure, [at any t]ime, lodges a complaint [and breaks] the contract, shall pay 12 minas of silver [and x min]as of gold to Ištar [residing in] Nineveh, and shall return [the money] tenfold to its owners. He shall contest [in] his [lawsuit] and not succeed. Month Tammuz (IV), 18th day, eponym year of Dananu of Manṣuati. Witness Aššur-ila'i. Witness Nabû-eṭiranni. Witness Same'. Witness Usunâ. Witness Lapsarê. Witness Dayâ. Witness Asinû. The vineyard was purchased [in the reign of Esar]haddon, king of Assyria.",, +P335382,saao/saa06,"[Seal of] Kinanni-Issar, Qatnean [...], owner of the land and peo[ple being] sol[d]. [An estate of 15 hectares of l]and [adjoin]ing the road [which l]eads (from) the village of [Dannaya]to [the village of Ildiši] and adjoining [...]; [x gardens adjoining the field of Lu... and] the field of Iddini[ya]; [an estate of 4 hectares of land adjoining the road [lea]ding [from the vil]lage of Dannay[a to the village of ...]; [a total of 5 (hectares) adjoining Išmanni-... and] the road [lead]ing to [the village of ...] Witness [Šamaš-šarru-uṣur, chariot driver]. Witness Ma[rduk-šarru-ušur], son of [Gabbî]. Witness Zarut[î], chariot driver. Witness Sin-[ašared], 'third [m]an' [of the prince]. [Witness Zaru]tî, co[hort commander of the prince]. [Witness] Nabû-eriba, deputy [team-commander]. [Witness] Nergal-šarru-uṣur, ['third man']. [Witness] Banî, deputy [chief physician]. [Witness] Zababa-eri[ba, 'third man'].",, +P335392,saao/saa06,"[... In all] 8 persons, an estate [of ... hectares of land, a vineyard of x] thousand vines, a house, a threshing [floor] and a grove in the district of Harran — [R]emanni-Adad, [char]iot driver, has contracted and [bought] (said property) [for x min]as of silver (by the mina) o[f Carchemish]",, +P335362,saao/saa06,"[under irr]igation, a vi[neyard ......]; 10 hectares of land, one vine[yard ......] [...] village of Dannaya [......] [... vill]age of Zumbi [......], a barnyard [...] in the town of Šamaš-riqa; in all 580 hectares of land, 10 vineyards, 6 irrigated gardens, and houses in the district of Arrapha, [bel]onging to Marduk-eriba, Riba-ahhe and Kenî, in Šamaš-r[iqa] — Remanni-Adad, [chief] chariot dri[ver o]f Assurbanipal, king of Assyria, has contracted and bo[ught] (said property) from [these gentlemen] fo[r ......] documents. The money is paid completely. Those lands, houses, [irrigated gardens], threshing floors and springs are purchased and acqu[ired]. Any revocation lawsuit, or litigation is void. (Whoever) in the future, [at any time], whether Marduk-eriba or Riba-ahhe or Kenî son of Riba-[ahhe], or their sons, grandsons, brothers or nephews, or their prefect, or any relative of theirs, comes forward [and seeks] or institutes a lawsuit or [litigation] [against Re]manni-Adad, his sons and grandsons, saying: ""The money is has not been paid completely. Those lands, irrigated gardens, threshing floors [and springs are not purchased and acquired],"" [shall pay x] talents of refined silver",, +P335355,saao/saa06,"Fingernail of Ṣabu-damqu, fingernail of Abzî, fingernail of Eriba-Aššur, fingernail of Šamaš-šallim, fingernail of Ipparšidu, a total of 5 men, owners of the threshing floor. A property of 90 square metres, a threshing floor in Du'ua, adjoining (the estates of) Adad-remanni and the overseer of the household — Aššur-šallim-ahhe has contracted and bought (said) threshing floor from these m[en] for [x minas of silver] by the mina of [Carchemish]. The money is paid [completely]. That threshing floor is purchased and acqui[red]. Any revocation or litigation [is void]. Whoever in the future, [at any time], see[ks] a lawsuit or litigation against Aššur-šall[im-ahhe], shall pay one mina of silver. Witness Aššur-šallim-ahhe, [mayor of] Du'[ua]. Witness Ša-[Aššur-ani]ni. Witness Taklak-ana-beliya, overseer of the household of Šumma-ila'i. Witness Suhiru. Witness Arbailayu. Witness Mušallim-Inurta. Witness Šaulanu, scribe, keeper of the tablet. Month Iyyar (II), 4th day, eponym year of Sin-šallimanni, governor of Raṣappa.",, +P335593,saao/saa06,"[2 ho]mers of barl[ey — NN], 2 ditto — Aya-[...], 2 ditto — Šulmu-l[amur], 2 ditto — Mar-bi'di, 2 ditto — Dalâ-il, 2 ditto — Adad-belu-uṣur; a total of 12 ditto of barley belonging to Bahianu, [at] their disposal.",, +P335124,saao/saa06,"[S]eal of Marduk-šarru-uṣur, seal of Šarru-lu-dari, owners of the man being sold. Nabû-iyyali, servant of Marduk-šarru-uṣur and Šarr[u-lu-dari] — Remanni-[Adad], chariot driver, has contracted and [bou]ght him [fo]r one mina of silver by the mina of Carch[emish]. The money [is paid] completely. [Th]at [man] is purchased and ac[quired]. [Any revocati]on, lawsu[it], or litigation is voi[d]. [Who]ever in the future, a[t any time], lodges a complaint, whoever breaks the contract, shall pay 5 minas of sil[ve]r. [Wi]tn[ess] Šamaš-šarru-uṣur, char[iot driver of] the crown [prince]. [Witness] Nabû-šezib, [ditto]. [Witness] Šumma-[ilani, ditto]. [Wit]ness Sakk[an]nu, [ditto]. [Wit]ness Barruqu. [Witness Nabû-eriba], deputy. [Witness Ahu-lam]ur, horse [trainer]. [Witness Mannu-ki]-Harran, horse trainer.",, +P335142,saao/saa06,"Seal of Se'-sakâ, major-domo, owner of the man being sold. [...]rî, servant [of Se'-sak]â, major-domo — [Šer]-uari [has contracted and bought him] Witness [Si]n-belu-uṣur. Witness Sin-zeru-iddina. Witness Se'-šumki. Witness Salsali, scribe. Month Tebet (X), 1st day, eponym year of Abi-ram.",, +P335186,saao/saa06,"a total [of x persons belonging to Bel-Harran-isse'a] — [Šumma-ilani] has cont[racted and] bou[ght them from Bel-Harran-isse'a] for 18 minas of [silver by the mina] of Carchemish. The money is pa[id] completely. [Those people] are purchased and acquired. Any rev[ocation, lawsuit], or litigation is void. Whoever in the f[uture], at any time, lodges a complai[nt, whether Bel-Harran-isse'a] or his sons, grand[sons], brothers or relatives, and se[eks a lawsuit] or litigation against Šumma-ilani, [his] so[ns] and grandsons, shall pay 20 minas of silver, and shall return the money [tenfold] to its owners. He shall contest in [his] laws[uit] and not succeed. [Witne]ss Sama', (horse) raiser of the crown prince. [Witne]ss Nabû-hussanni, chariot driver. [Witness NN], scribe. [Witness NN, s]cribe. [Witness NN], scribe. [Witness NN, sc]ribe. Witness [NN, ...] Witness A[tinni, scrib]e. Witness M[ar-..., sc]ribe. Witness [NN, ...]. Witness [Bel-ahhešu, chariot driver] of the cohort [commander]. Witness Bel-le'i, servant of [...]. Witness Zazî, [chariot driver] of the [cupbearer]. Month Nisan (I), epo[nym year of Ilu-isse'a, governor of] D[amascus].",, +P335243,saao/saa06,"[Se]al of Ramman-dalâ, [own]er of the people being sold. [Witness ...]uni. [Witness Ah]i-duri. [Witness ...]ziz. [Mon]th Sivan (III), 22nd day, [epon]ym year of Dananu.",, +P335310,saao/saa06,"Seal of Ze[...], gardener, servant of [NN], owner of the gardens [being sold]. Witness [......]. Witness Mušal[lim-...]. Witness Na'id-ilu, [...]. Witness Zarutî, [cohort commander]. Witness Nabû-šadû'a, [...]. Month Nisan (I), 20[th] day, eponym year of Šamaš-kašid-[ayabi] of [...]. Witness Ulu[layu, scribe].",, +P335294,saao/saa06,"[Fin]gernail [of Ubru-Allaya], owner [of the vacant lot being sold]. A vacant l[ot adjoining Nu]rtî, a garden, an estate of 1 hectare 6 decares of land in the town of Bit-Da[gan], adjoining the garden of Arbailayu, (the estate of) Qurdi-Issar, the canal of Adian, and (the estate) of Bel-taklak — Gazilu has contracted, purchased and acquired it for 80 minas of copper. The money is paid completely. That land is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint, whether Ubru-Allaya or his sons or brothers or any relative of his, and seeks a lawsuit or litigation against Gazilu and his sons, [shall pay] 10 minas of silver (and) 5 minas of go[ld] to Ninurta residing in Cal[ah]. He shall tie 2 white horses to the f[eet of Aššur], and shall bri[ng] 4 harb[akannu] horses to the feet of Nergal. [He shall pay 1 talent] of tin to the prefect [of his city], and shall return the money a hundredfold t[o its owner]. He shall con[test] in his lawsuit [and not succeed]. Witness Na'di-ilu, [.... Witness ...]-ašared. Witness Urda-ahhešu. [Witness NN]. A total of 4 witnesses from [Maškar]it. Witness Nergal-ibni. Witness Adad-šumu-uṣur. Witness Pu[lu]. Witness Šamaš-[...]dâ. Witness Bel-Harran-[...]. Witness Sangu-Issar, scribe. Month Elul (VI), 15th day, eponym year of Ša-Aššur-[dubbu]. He has collected 4 minas of copper for his fingernail.",, +P335510,saao/saa06,"[He shall contest in his lawsuit and] not succeed. [Witness ...]dia, ša šēpi guard. [Witness ...]ta', 'third man.' [Witness Šulmu-beli]-lašme, cook. [Witness NN], deputy. [Witness Remanni-Illil], confectioner.",, +P335419,saao/saa06,"[The money is paid com]pletely. Those [people] are purch[ased and acquired. Any rev]ocation lawsuit or litiga[tion is void]. Who[ev]er in the future, a[t any time], whe[ther] Balaṭu-ereš o[r his sons], or (whosoever), [seeks] a lawsuit or li[tigation] against Mušallim-Issar, shall [return] the money ten[fold] to its owners. He shall [contest] in his lawsuit and not succ[eed]. Witness Issar-aplu-iddina, son of [NN]. Witness Ebissi-šar[ri...], cha[riot driver]. Wi[tness NN].",, +P335495,saao/saa06,"[He shall] p[ay x minas] of silver (and) one mina of gol[d to] Ninurta residing in Calah, [and shall return] the money tenfold to its [owners]. He shall cont[est] in his lawsuit [and] not succeed. Witness Himarî, [...]. Witness Urda-ilani, [...]. Witness Inurta-kibsi-u[ṣur, ...] of the governor. Witness Tabli[...]. Month Shebat (XI), [...]th day, eponym year of Aššur-be[lu-uṣur], governor of [Šahuppa]. Witness Nušku-il[a'i ...].",, +P335338,saao/saa06,"[an estate of x deca]res of lan[d adjoining (the field of) Ura]rṭa[yu, the road to Calah], and (the fields of) [Zab]inu and Bel-(lu)-bal[aṭ]; [an estate of 3 hectares of lan]d adjoining (the fields of) [Nuh]šaya, Bel-(lu)-bal[aṭ and Zabinu], the side road to the village of Ziz[î and Pott]er [Town]; an estate of 4 hectares of land adjoin[ing (the fields of) Zabinu and Be]lu-lu-balaṭ, the side road to the village of [Zizî, and ...]; [an estate of 1] hectare of land adjoining Qi[binnî, ..., and] the road to Calah; an estate of 4 decares of [throne land ...]; an estate of 1 hec]tare 1 decare of land [......] in ... [......]; an estate of [x hecta]res of land [...... adj]oining the field [of ......], the side road to the villa[ge of ......] and [...] [whoever seeks a lawsuit or litigation against Inu]rtî, [his] sons [and grandsons], shall place [x minas of refined silver (and) x minas] of pure gold in the [lap of Ninurta residing in Cal]ah. [He shall tie] 2 white horses [to the feet of Aššur, and shall bring 4] harbakannu-horses to the feet of [Nergal. He shall pay one tal]ent of tin to the gover[nor of his city], and shall return [the money ten]fold to its owner. He shall contest [in his lawsuit] and not succeed. [Witness ...]-iddina, steward of the Kadmuri temple. [Witness ...]-iddina, son of Ubru-Nabû. [Witness ...]ni, priest of Nabû of Ninev[eh]. [Witness ...-be]lu-ka'in, chief architect. [Witness ...]-aplu-uṣur, son of Aššur-remanni. [Witness S]e'-[...], royal body[guard].",, +P335646,saao/saa06,Bahia[nu] has [loa]ned 6 shekels of silver to Haleṣi. Issi-Adad-ahh[utu] ...... Scr[ibe: NN].,, +P335561,saao/saa06,"A parcel of 4 [...] and 4 pieces of cut cloth, fine wor[k], belonging to the god [...], at the disposal of Urdâ, chief weav[er]. He shall quickly pay 125 minas of copper. Witness Nabû'a, [...]. Witness Andiayu. Witness Aššur-šumu-uṣur. Witness Bahian[u]. Witness Nabû-ahu-[...]. Witness Takli[...]. Month Ab (V), 7th day, eponym year of Nabû-šarru-[uṣur], governor of Marqa[si]. A napkin (to be placed) over the (king's) shoulders.",, +X900090,aemw/ugarit,"",, +X900413,aemw/ugarit,"",, +P335172,saao/saa06,"Seal of [NN], the owner [selling] his wife. He shall place one mina [of silver and x minas of gold] in the lap of [...], and shall retu[rn the money tenfold] to its owners. He shall contest in his lawsuit and not [succeed]. Witness Duduwa, chariot fighter of the governor of Cal[ah]. Witness Urda-Issar. Witness Qaq[â]. Witness Muquru. Witness Na'd[i-...]. Month Sivan (III), [...th] day, eponym year of [Sennacherib], king of [Assyria]. [Witness] Nabû-šumu-iddina, scribe.",, +P335074,saao/saa06,"Seal of Part[ama]. Two homers 5 seahs of wi[ne] belonging to Mannu-ki-N[inua], at the disposal of Partama. He shall give the wine back in Iyyar (II) in Nineveh. If he does not, he shall pay (in) silver according to the market price of Nineveh. Month Tebet (X), 25th day, eponym year of Mannu-ki-Adad. Witness Sananu. Witness Šamaš-naṣir. Witness Nabû-taklak. Witness Nabû-n[ashir]. Witness Edu-šallim. [Witness] Remu[t-ili]. Witness Šamaš-[taklak. Witness Zar-Issar].",, +P335209,saao/saa06,"S[in-šarru-uṣur] has contracted and [bought them] for 1 1/2 minas and 5 shekels of sil[ver]. The money is paid completely. The people ar[e purchased] and acquired. Any lawsuit or litigation is vo[id]. Whoever in the future, at any time, breaks [the contract], whether Sin-nadin-ahi or his sons or [rel]atives, and seeks a lawsuit or litigation against Sin-[šar]ru-uṣur and his sons, shall pay 10 minas of silver, 5 minas of gold, and four white [horses] to Sin residing in [Harran], and shall return the silver tenfold [t]o its owners. [He shall] contest in [his lawsui]t and not succ[eed]. Witness [......]. Witness Mannu-[...]. Witness [......]. Witness [......]. Witness [......]. Witness Remanni-[...]. Witness Adad-[...], servant of [...]. Witness [Handu, ...]. Witness [Bel]-lamur, scribe. Witness [NN], merchant of the queen's house.",, +P335193,saao/saa06,"[Seal of ......], [seal of ...], 'third man,' [seal] of Atâ-qamuya, cohort commander, [a]ll sons of Bel-Harran-taklak, gentlemen, owners of the people being sold. Ahi-nuri, his wife and daughter, a total of 3; Mannu-ki-Ninua, his wife and 3 sons, a total of 5; Nabû-eṭir and his wife; Nabû-iddina and his wife; Nuraya; in all 13 persons — Šumma-ilani has contracted, bought, purchased and acquired them for 6 1/2 minas of silver. Those people are purchased and acquired. The money is paid completely. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether Ṣil-Aššur, the governor, or the men in his charge, or their sons or relatives, breaks the contract with Šumma-ilani, shall pay the money tenfold to its owner, and shall place one mina of gol[d] in the lap of Ištar of Nineveh. Witness Nabû'a, deputy of the tracker. Witness Ilâ, bought man. Witness Qâ, ditto. Witness Hanṭušu. Witness Remanni-Aššur. [Wi]tness Nabû-šar-ahhešu. [Witn]ess Abi-qam. [Witn]ess Sin-zaqip, fowler. [Witness] Šulmu-ahhe, staff-bearer. [Witness NN], servant of the crown prince. [Witness NN], scribe.",, +P335322,saao/saa06,"Instead of [his seal he impressed his fingernail]. Fingernail of Il-[malak], owner of the land [being sold]. An estate of 30 hectares of la[nd, ...] of water; an estate of 2 hect[ares ...] of sesame in ...[...], ...[...] in the city of Hamê adjoining the river, [...], and a tower [...] — Mannu-ki-[Arbail] has contracted and [bought] (said property) from Il-malak for 11 shekels of silver. The money is paid completely. [That] land [is purchased and acquired]. or [his prefect], neig[hbour or relative], (whoever) [seeks] a laws[uit or litigation] against Ma[nnu-ki-Arbail] and [his] son[s, shall place] 6 minas of [refined] si[lver] and one mina of [pure] go[ld] in the lap of [DN. He shall contest in h]is lawsuit and not suc[ceed]. Witness A[bunu ...]. Witness Man[nu-ki-ahhe]. Witness Tu[...]. Witness Man[nu-ki-abi], son of [...]. Witness [NN]. Witness [NN]. Month Adar (XII), [...th day, eponym year of ...].",, +P335189,saao/saa06,"[Seal of NN, s]eal of Kiqil[lanu], owners of the people being sold. Nabû-na'id and the woman Akbarâ, a total of two persons, servants of these men — the governess of the central city (harem) has contracted and bought them from these men for one mina of silver by the king's mina. The money is paid completely. Those people are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. [Whoev]er in the future, at any time, [lodges a compla]int, shall place 4 minas of [refined] silver (and) [x minas] of pure [gol]d in the lap of Ištar of Nineveh. He shall return the mone[y tenfol]d to its owner. He shall contest [in] his law[suit] and not succeed. (Guaranteed against) seizures of epilepsy for 100 days (and against) fraud forever. Witness Eni-il, servant of the crown prince. Witness Ša-Issar-dubbu. Witness Ahi-nadbi. Witness Šamaš-iddina. Witness Nabû-ašared. Month Tebet (X), 9th day, eponym year of Zazî.",, +P335347,saao/saa06,"[Se]al of Nabû'a of Til-hawar, owner of the house, field, threshing-floor, tabriu and well in the courtyard being sold. [An estate of x] hectares of land adjoining the fi[eld of ...] Witness Bel-Harran-duri, [...]. Witness Qurdî. Witness Ya[...]. Witness Nahirî. Ditto Dan[...]. Witness Utâ. Ditto Lu[...]. Witness Ululayu. Ditto Abi-yaqar. Witness Nuranu. Ditto Dannaya. Ditto Dim[...]. Witness Issaran-belu-uṣur. Ditto Nabû-naṣir. Witness Yadi'. A total of two (witnesses) from Eunuch Town. Witness Sahar-ili. Ditto Hiri-ahi. A total of two from the town of Ṣaṣu. Month Tishri (VII), eponym year of Šarru-nuri, governor of Barhalzi. The corn ta[xes of that land shall not be exacted]. In Til-hawar [...].",, +P335431,saao/saa06,"[Whoever ... breaks the contract], whet[her NN or his sons], grandsons or [...], and seeks a lawsuit or litigation against Mannu-ki-Arbail [and his sons], shall place two minas of silver and one mina of gold in the lap of Ninurta residing in Calah. He shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Qurdi-Issar. Witness Ginnaya. [Wit]ness Habasti. [Witness] Malezazi. [Witness] Nabû-taklak. Witness Nabû-zeru-[ka''in]. [Witness] Nabû-belu-ka''in. Witness [NN]. [Witness Še]p-Aššur. [...].",, +P335469,saao/saa06,"Seal of [NN], ...[...], [seal of NN], [seal of NN], [seal of NN], Witness [......]. Witness [......]. Witness [......]. Witness Nabû-[..., scribe]. Month Nisan (I), [...th day, eponym year of Bel-emuranni], 20th year [of Sennacherib].",, +P335394,saao/saa06,"[Seal of A]hu-duri, [owner of the land], house, and people being sold. [An estate of x hectares of la]nd, a house, a threshing floor, [..., irri]gated [land] in Šibaniba; [...] Milki-su[ri], his wife [NN, ...]; [B]alṭaya [..., his wife] Ninui[tu, ...]; Adad-er[iba, his] wi[fe ...]ša-liphur, [...] [Any revocation, lawsuit, or litigat]ion is void. [Whoever in the future, at any t]ime, breaks the contract, shall pay [x min]as of silver and 4 min[as of gold to Ištar residing in] Nineveh, (and) shall redeem [the field, the people and the ho]use. [Witness NN], chariot dr[iver]. [Witness ...]-uṣur, scribe. [Witness ...] son of Bel-isse'a. [Witness Šulmu]-beli-lašme, cha[riot driver]. [Witness Na]bû-remanni, goldsmith of [...]. [Witness] Nabû'a, head porter. [Witness] Usi', cohort commander. [Wit]ness Nabû-eriba, scribe. [Wit]ness Arbailayu, chief weaver. [Wit]ness Nabû-ka''in-aplu, scribe. Month Iyyar (II), 15th day, eponym year of Bel-emuranni, commander-in-chief.",, +P335970,saao/saa06,"40 minas of copper belonging to Kur-ila'i, at the disposal of Qibit-Issar. It will increase by a third. Month Iyyar (II), 16th day, eponym year of Aššur-da''inanni. Witness Abi-ul-idi. Witness Dadi-bunu. Witness Sinâ. Witness Tabalayu.",, +P335170,saao/saa06,"[Addati, governess, has contracted and bought her] for [x minas of silver]. The money [is paid completely]. That woman is purch[ased and acquired]. Any revocation, lawsuit or litigation [is void]. [Whoever], at any time in the futu[re], whether Abi-salam or [his] son[s], brothers or neph[ews], or his prefect, [...], or neighbour, seeks a lawsu[it or litigation] against Adda[ti, ...], and his (sic) successor",, +P335050,saao/saa06,"Se[al] of Minu-[ahṭi]-ana-ili. 10 shekels [of sil]ver belonging to [Silim-Aššur] at his disposal, in lieu of Pudupiyati. Minu-ahṭi-ana-ili shall pay the silver to Silim-Aššur. If Pudupiyati does not pay the silver, [...]. Month Iyyar (II), 10th day, eponym year of Šulmu-beli-lašme. Witness Mannu-ki-ṣabi. Witness Eriba-Adad. Witness Šulmu-ahhe. Witness Ai-suri. He shall pay the silver on the 20th day.",, +P335265,saao/saa06,"[Fingernail of NN, U]rdu, A[m..., ...]aya, and Na'[di-...]. El-tuklatua, Mumar-ili, Šamaš-le'i, Issar-da''ininni, and Mukinnat-Issar, a total of five persons — Mušallim-Issar has contracted and bought them for 74 minas of copper. The money is paid completely. Lawsuit or litig[ati]on is void. Witness Qurdi-Nergal, Ṭabussu. Witness Urdî, son of Susû. Witness Aššur-aplu-iddina. Witness Ubrî, oil-presser. Witness Ninuayu, [...]. Witness Qurdi-[...]. Month Iyyar (II), 9th day, [eponym year of] Bel-emur[anni].",, +P335185,saao/saa06,"[Instead of his seal] he impressed his fingernail. [Fingernail of Bel-Harran-is]se'a, owner of the people being sold. [...-uṣa]lla — 5 persons; [......]mu — 6 persons; [......] — 4 persons; in all 15 [persons], servants of Bel-Ha[rran-isse']a — Šumma-il[ani], chariot driver, has con[tracted and bought them from Bel-Harran-isse'[a for x minas of silver] by the mina of [Carchemish]. The money is pa[id] completely. The people are purchased and acq[uired]. Any revocation, lawsuit, or litigation [is void]. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint, whether Bel-Harran-isse'a or his sons, grandsons, brothers or relatives, and se[eks] a lawsuit or litigation against Šumma-ilani, his sons and grandsons, shall pay [x mi]nas of silver, and shall return [the money] tenfold to its owners. He shall contest [in] his non-lawsuit and not succeed. [Witne]ss Sama', (horse) raiser of the crown prince. [Witne]ss Nabû-hussanni, chariot driver. [Witne]ss Halua, scribe. [Witness] Ahi-nuri, scribe. [Witne]ss Ṣuṣâ, scribe. [Witne]ss Daluwa, physician. [Witne]ss Atinni, scribe. [Witne]ss Abda', scribe. Witness Paqa[ha], village manager. Witness Bel-ahhe[šu], chariot driver of the coh[ort com]mander. [Witness Z]azî, [ch]ariot driver [of] the cup[bearer]. Witness Bel-le'i, servant of [...]. Month Nisan (I), eponym year of Iddin-ahhe, governor of [Dur-Šarruken]. [Witn]ess Ṭab-šar-Nabû, scribe, keeper of the [tablet].",, +P335221,saao/saa06,"Seal of Tirî, prefect of the Harranians, owner of the people being sold. [NN], his wife [...]-Nanaya, [......, a total of] 6 people [Witness ...]-apli, scribe. Month Tishri (VII), 25th day, eponym year of Aššur-da''inanni of Que. 1 shekel of silver for his fingernail.",, +P335210,saao/saa06,"[the gov]erness of the cen[tral city] (harem) has contracted [and bou]ght them for 10 mi[nas of silver]. The money is paid completely. Those people are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint, whether Se'-gabbari or his sons, grandsons, brothers or nephews, and seeks a lawsuit or litigation against the governess, his (sic) sons and grandsons, shall place 10 minas of refined silver and one mina of pure gold in the lap of Ištar residing in Nineveh, shall tie two white horses to the feet of Aššur, shall bring four harbakannu horses to the feet of Nergal, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Nabû-belu-uṣur, mayor. Witness Nabû-rim-ilani. Witness Šar-Aššur. Witness Nabû-šumu-[...]. Witness Bel-[...].",, +P335452,saao/saa06,"[An estate of x hec]tares of land [...] the village of Andaranu [...] a house in the town of Darigu [...] an estate of 3 hectares under irrig[ation ...] — Remanni-[Adad, chief chariot driv]er, [has contracted and bought]",, +P335397,saao/saa06,"[...... adjoining the road that] le[ads from ... to .......] from [......]; an estate [of x hectares of land ......] adjoining the vil[lage of ......] adjoining the villa[ge of ......] Babu-[......], [his] 3 daughters [and ..., a total of x persons] — [...] has contracted [and bought] (said property) for 100 [minas of copper] from [...] Witness [......] Witness Mar-[......] Witness Remanni-[......] Witness Itta[......] Witness Marṣiš-a[dallal, ...] Witness Ubru-[......]. Witness Ubru-Nabû, [...]. Month Tishri (VII), 15th day, [eponym year of Sennacherib], king of [Assyria].",, +P335414,saao/saa06,"[Instead of] his seal he im[pressed his] fingernail. Fingernail of Ilu-eriba, [owner of the ...] being sold. [......] Mannu-ki-ahhe [......] ... [...... for] one mina of silver [......] Sin-[...] [Witness NN], manservant of Marduk-šarru-uṣur. Witness [...]mua, from Nineveh. Witness [...]î. Witness Ululayu, owner of the copper. Witness Šamši-iqbi. Witness Nabû-šumu-iškun, scribe, keeper of the tablet. Month Iyyar (II), 2nd (day), eponym year of Šulmu-šarri. [Witness B]iwasî, ša šēpi guard. [Witness ...]ranî, servant of [NN], royal [...]. [Witness ...]-beliya, [...]. [Witness ...]-šumu-iš[kun, ...]. [Witness .......].",, +P335403,saao/saa06,"[...] a vineyard [in ......] adjoi[ning ...] and [...] — Giru[...], information officer [o]f Nergal-šumu-ibni, has contracted and [acquired] it [f]or a tale[nt of copper]. He shall enjoy as a pledge 8 homers of wi[ne ...]. [Whoever in the fu]ture comes [and pays the copper shall red]eem the [vine]yard. [Witness NN, from] the village of Milki-[...]. [Witness Ša-la]-mašê. [Witness NN]...ayu. [Witness ...]ayu, who paid the talent [of copper]. [Witness Di]lil-Issar. [Month ...], 7th day, eponym year of [Mannu-ki]-Adad. [Witness] Nabû-[...]. [Witness] Ad[ad-...].",, +P335368,saao/saa06,"An estate of 2 hectares [of land] adjoining (the estate of) Mannu-ki-Arbail the horse trainer and the river; 1 hectare 4 decares, adjoining Ahi-qamu; an estate of 8 decares adjoining Mannu-ki-ahhe and the house of [...]matite; an estate of 2 decares adjoin[ing ... and a wa]di; an estate of 3 decares adjoining [......]; [an estate of x] hectares of land [......]; [an estate of] 1 hectare 5 decares adjoining Ahi-qamu [......]; an estate of 1 hectare 5 decares of land belonging to the woman Sa[...]; an estate of 2 hectares in the centre of the city, adjoining Ha[n...]ti; an estate of 7 hectares of land (in) the town of Sin-eṭir; an estate of 2 hectares of land (adjoining) the big wadi and Ahi-qamu; an estate of 5 hectares of land belonging to Aba-il and Aginu; an estate of 3 decares adjoining Lubašanni-ilu; an estate of 2 decares adjoining Abdi-Himunu, Ahi-qamu and Mannî; an estate of 3 hectares 5 decares adjoining Kakkî the goldsmith; an estate of 3 hectares 5 decares of land [adjoining] Ahi-qamu and Madkiri; an estate of 5 [hectar]es of land (adjoining) Ahi-qamu and Aduru; an estate of [x hectares], (adjoining) the field of the domestics of Nanî [...]; [an estate of x hectares], (adjoining) the field of the domestics of the Chaldean village [...]; a total area of 34 hectares of hil[l land], a total area of 40 hectares of land [......], including the people [......], in the city [of ...] — Ilu-iṣbatanni, eunuch of the king, has contracted and bought it f[or] 10 minas of silver. The money is pa[id] completely. That land and house is purchased. Any revocation, lawsuit, or litigation (is void). Whoever in the future, at any time, breaks the contract, shall pay one talent of silver and 10 minas of gold to Aššur residing in Ešarra, and shall return the money tenfold to it[s owner]. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Šumma-ilu, cohort commander. Witness Habast[i, hea]d porter. Witness Mannu-ka-Adda, 'third man' of the crown prince. Witness Zarutî, chariot driver [of the crown prince]. Witness Nihramu, 'thir[d man' of the crown prince]. Witness Tabalayu, ditto. Witness [NN]. Witness Nabû-iqiša, [palace] superintendent. Witness Mannu-ki-abi, may[or of ...]. Witness Lubašanni-ilu. Witness Ahi-qa[mu]. Witness La-qepu. Witness Sangû-Issar, scribe. Month Iyyar (II), 1st day, eponym year of [Nabû-belu-uṣur], governor of Dur-Šarruk[ku].",, +P335720,saao/saa07,"Eṭir-[...]; Lu-terik-šarrus[su]; Nabû-[...]; in all, 8: Šarru-[...]. Nabû-balassu-iq[bi]; Muqqur(u); Zabi[nu]; Marduk-šarru-u[ṣur]; In[...]; Adad-[...];",, +P335137,saao/saa06,"[Nabû-belu-uṣur, baker, servant] o[f Mukin-Aš]šur — [Rema]nni-Adad, chief [chariot]-driver, [has contracted], purchased, and acquired him for [one mi]na of silver by the (mina) of Carchemish. The money is paid completely. That servant is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether Mukin-Aššur or his sons or brothers, seeks a lawsuit or litigation against Remanni-Adad and his sons, [shall pay 10 minas of silver. He shall contest] in his lawsuit [and not] succeed. (Guaranteed against) [seizures of epilepsy for 1]00 days [and against fraud fo]rever. [Witness Nergal-šarru-uṣur], 'third man.' [Witness Uarbi]si, ditto. [Witness Šamaš-šarru-uṣur, char]iot driver. [Witness Nabû-šezib], ditto. [Witness Zarutî, cohort command]er. [Witness ...-upahhi]r.",, +P335096,saao/saa06,"Month Tammuz (IV), 23rd (day), eponym year of Iddin-ahhe, governor of Ṣimirra.",, +P335297,saao/saa06,"Instead of his seal [he impressed his] fingern[ail]. Fingernail of Nabû-šezibanni, [...]. A vacant lot behind the city of Arbela, adjoining the field of Ṭukî and [the fiel]d of Nabû-[...] Witness [......]. Witness Sin-abu-uṣur, scri[be], keeper of the tablet. Month [..., ...th] day, eponym year of Se[nnacherib].",, +P335188,saao/saa06,"[Seal of] Na'di-ilu, deputy (governor), [owner of the people] being sold. [NN], his two sons and [his] daughter, [a total of 4]; Nabû-[..., his wife, two] sons, daughter, and two maids, a total of 7; Ṣilli-B[el], his [... and ...], a total of 3; Aššur-belu-uṣur, his wife and brother, [a total of 3]; in all 17 persons, servants of [Na'di-ilu] — Balṭayu has contracted and bought them from Na'di-ilu f[or] 8 1/2 minas of silver by the mina o[f the ki]ng. The money is [pa]id complete[ly]. Those men are pur[chased] and acquired. Any revocation, law[suit], or litiga[tion is void]. Whoever in the fu[ture], at [any ti]me, breaks the contract, shall ret[urn the] mon[ey ten]fold [to its owners]. He shall cont[est in] his [lawsuit and not] succeed. Witness Ga[...]. Witness Tar[iba-...]. Witness Nabû-ka''in-šarru, commander of [...]. Witness Hallabayu, ditto. Witness Baddudu, ditto. Witness Kanunayu, chariot driver. Witness Haldi-ahu-uṣur, intelligence officer. Witness Arbailayu, head porter. Witness Ubru-[...], porter. Witness Ub[ru-...], the mayor of Qudaru. Witness Da[..., ...] of the crown prince. Witness Sin-balassu-iqbi, chariot fighter. Month [...], 18th day, eponym year of [Šulmu]-beli.",, +P335306,saao/saa06,"Seal of Adad-naṣir, sc[ribe], son of Nabû-naṣir, scribe of the house [of Aššur-le'i], owner of the vineyard being sold. A vineyard in Singara, in the house [of Ištar], 2,600 vin[es within it]; an estate in [its] entirety adjoining the gardens of [NN] and the garden of [NN] Wit[ness ...]. Wi[tness ...] ... [...]. Witness [Da]ri-šarru, [horse trainer of the open chariotry]. Witness Šamaš-šallim, [chariot driver]. Witness Ilu-mušezib, [horse trainer of the open chariotry]. Witness Marduk-zeru-ibni, [scribe]. Month Ab (V), 3rd day, eponym year of Gir-Ṣap[unu].",, +P335202,saao/saa06,"Seal of Bel-abu-uṣur, own[er of the people being sold]. Barahu including [his] people, Ṭabuni including [his] pe[ople, and S]itirkanu inclu[ding his people, a]ll (of them) in [their] enti[rety] — Marduk-[..., the ...] of Senna[cherib, king of Assyria], has contracted [and bought them fro]m Bel-ab[u-uṣur] for a talent of [copper]. [The money is paid] comple[tely]. Witness Nabû-eṭira[nni, ...]. Witness Nabû-mudammiq, [...]. Witness Bab-Tinurayu, temple stewa[rd ...]. Witness Šamaš-šumu-uṣur, priest of [...]. Witness Ahu-lamur, priest of [...]. Witness Nabû'a, priest of [...]. Witness Unzarhu, priest of Tašmetu. Witness Mardî, priest of Šarrat-nipha. Witness Gula-zeru-ibni, priest of Gula. Witness Aššur-le'ani, porter of the palace. Witness Zizî, porter of the palace. Witness Ilu-ereš, porter of the palace. Witness Muqallil-kabti, ditto. Witness Banaya, ditto. Witness Gallulu, ditto. Witness Pir'aya, scr[ibe, keeper of the tablet]. Intercalary Adar (XII/2), 14th day, eponym year of [Manzarnê], governor of Kull[ania].",, +P335339,saao/saa06,"Instead of [their] seals [they impressed their fingernails]. Fingernail of Abu-[...], fingernail of Abu-eriba, [owners of the land being sold]. [An estate of] 3 hectares of land in the town of [...], adjoin]ing the side road of Tu[...], the field of Urda-[...], (and) the field of Šep-[..., the ... of] the commander-[in-chief] [Witness ...]šu. Witness [NN]. [Witness Na]bû-šumu-uṣur, [...]. [Month ...], 22nd day, epo[nym] year of Shalmaneser (V), king of [Assyria].",, +P335533,saao/saa06,"Bel-Harran-issiya, [...]; Mannu-ki-[...], cavalryman ditto; Kiṣir-[Aššur, ...]; a total of 3 owners of the man being so[ld]. Maku[..., servant] of Bel-Harran-issi[ya, Mannu-ki-...] and Kiṣir-Aššur — [they have contracted and sold] him to Silim-[Aššur]. Whoever pays 4 1/2 minas of silv[er], shall redeem his servant. Witness Aššur-ahu-iddina, cohort commander. Witness Na'id-Aššur, ar[chitect]. Witness Adad-[...], brother of [NN]. [Month ...], 15th [day, eponym year of] Aššur-belu-uṣur.",, +P335402,saao/saa06,"4 nubile gi[rls ......] Šamaš-isse'[a ......] 2 girls [......] 3 garden[s ......] a gift [......] to Ka[b......] — [NN] has contracted and bought (said property) [from] Haldi-[...] for 10 [minas of silver by the mina of Carchemish]. [The money is paid completely]. He shall return [the money tenfold to its owner, and shall ......] of the orchard[s ...]. [He shall contest in his lawsuit and] not succeed. Witness Nabû-[......]. Witness Bel-l[u-......]. Witness Haba[sti, ...]. Witness Ez[i-......]. Witness Remut-[......]. Witness Nabû-[......]. Witness Nabû-[......]. Witness [......]. Witness [......]. [Witne]ss [......]. [Witness NN], scribe. Witness Kê-lamši. Witness Šamaš-naṣir. Month [...], 17th day, eponym year of Issi-Adad-aninu. [Witness NN]. Witness Halmusu, [...].",, +P335388,saao/saa06,"Seal of Martu', village manager of the queen; seal of Mardî; a total of two men, servants of the governor of Barhalza, owners of the people being sold. Remut-ilani, his mother and his 3 brothers, a total of 5 persons; Šamaš-balassu and his son; Sasî, his two sons and his wife; Nabû'a, his 3 brothers and his sister, a total of 5 persons; Zabinu, gardener, his wife, and a fruit orchard; in all 17 persons and an orchard in the city of Nabur, servants of Martu' and Mardî — [Ahi-ṭa]lli, gov[erness] of Nineveh, has contracted and [bought them] fr[om these men for x minas of silver by the mina of] Carche[mish]. [The money is paid compl]etely. [Those people and the orcha]rd [are purchased and acquired]. Any revocation, laws[uit or litigation is void]. [Whoever in the future, at any time], lodges a complaint, breaks the contra]ct, and seeks a lawsuit or litigation against the governess, shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Nabû-šumu-iddina, scribe. Witness Lahirayu. Witness Zar-Issar, chief weaver. Witness Nabutî, weaver. Witness Marduk-iddina, chariot fighter. Witness Šarru-emuranni. Witness Nabû-naṣir. Witness Mazzugu. Witness Banî, scribe. Month Iyyar (II), 1st day, year 23 of Sennacherib, king of Assyria, eponym year of Mannu-ki-Adad-milki [o]f Ṣupat.",, +P335651,saao/saa06,"[at the] disposal of Yahuṭu, Ilu-kenu-uṣur son of [...], and Adad-aplu-iddina, 'third man.' They shall give them back on the 1st of Marchesvan (VIII) [in] Raṣappa. [I]f [they] do not [give]",, +P314004,saao/saa15,"[t]he village mana[ger ...] [w]ho [...] to the left [the k]ing, my lord [...]",, +P335024,saao/saa06,"Seal of [...]-ereš. [x shekels of silver belonging to] Nušku-naṣir, [first fruits of Ištar o]f Arbela, a[t the disposal of NN the br]ewer. [The woman La-amaš]ši is placed [as a pledge]. He shall pay within 10 days. If he does not pay, [the woman] is acquired and taken. [Witness] Arbailayu. Witness Sagibî. [Witness] Barruqu, scribe. [Month] Adar (XII), 7th day, eponym year of Abi-ram, [grand] vizier. at the disposal of [NN the brewer]. The woman La-amašši is placed [as a pledge]. He shall pay the silver within 10 days. If he does not pay, [the woman] is acquired and taken. [Witness] Arbailayu. Witness Sagibî. [Witness Bar]ruqu, scribe. [Month Adar] (XII), 7th day, eponym year of Abi-ram, grand [vizier].",, +P336287,saao/saa12,"[......] livers [...] [......]s, ... [...], [...... o]f the sons of 'coiffured women' [......] of the prie[st of ...] [Šamši-Adad (V), king of A]ssyria, has exempt[ed] and given to [Marduk-belu-uṣur], the overseer of the 'coiffured women.' [......] shall receive [...] in the palace. [Adad-nerari (III), king of the world], king of Assyria, son of Šamši-Adad (V), king of the world, [king of Assyria, son of Shalmaneser (III)], [likewise] king of the world, king of Ass[yria]. Of all the incoming [votive gifts] of the temple of the Sebetti, the Kadmu[ri] temple, [the bēt ēqi] and the bēl zīzi: [x ...]s belong to the Kadmuri temple, 100 to the temple of the Sebe[tti, 100 to] the [bēt] ēqi, and 100 to the bēl zīzi; [of] the iron [arrowhea]ds of the bodyguards, the palace se[r]vants (and) the [...]: [x belong to] the people of Nineveh, 80 to the city. The palace herald rece[ives all this income] of the iron arrowheads. [... the chief] courier of Ištar give[s] his ol[d] labour duty to the [......] of Nineveh. [Once a year he] gives [...]s to the palace. [Once a y]ear he give[s ...] for the regular offering. The palace herald also give[s the ...... of] the temples, and [......] h[e shall harvest] the harvest of Ištar. [Month ..., eponym year of] Bel-tarṣi-ilumma, the prefect [of Calah] (797 B.C.). [Adad-nerari (III), overseer], son of Šamši-Adad (V), over[seer, son of Shalma]neser (III), likewise overs[eer]. [All] the incoming [... of the temple of Kadmur]i and the bēt ēqi, which the palace [heral]d receives, [...] receives copper [...]. [... the temple of] Kadmuri receives [...] [...... o]f towns [......] 50 iron arrowheads [......] receives. [......] give [to] the king. Month of Tebet (X), eponym year of Mannu-ki-mat-Aššur (793 B.C.). [Thes]e [are the decrees] that Šamši-Adad (V) and Adad-nerari (III) [established and] assigned [as the responsibility of Bel-dan, t]he palace herald, and Marduk-belu-uṣ[ur, the overseer of the 'coiffured women'].",, +P313556,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Šamaš-šumu-lešir. Good health to the king, my lord. May Nabû and Marduk bless the king, my lord. When the king, my lord, sent me to the Land of the Chief Cupbearer and gave fields to his servants, in that city to which I ascended, in one temple these six deities were dwelling: Marat-Sin of Eridu, Marat-Sin of Nemed-Lagudu, Marat-Eridu, Nergal, Amurru, and Lugalbanda. The people there told me: ""These gods came with the king's father from Issete. The king's father said: 'I will send them with Bel to Babylon.'"" No one has spoken about this to the king. They indeed came here with Bel. Now if the king, my lord, (so) commands, let a royal messenger go, and let them bring these gods (there) and have them sent on their way. Why should they dwell here? I have written t[o the king], my [lord], about what I have seen. [Unlike a] servant of the king, on [the day w]hen I came here at the written order of the ki[ng], my lord, I did not even get an audience with the king, my lord. And I perish at my work, like a [dog]; I have not even entered the presence of the king, my lord. Am I not your servant? O king, my lord, let me behold that beautiful face of yours. Why must I die for want of food? Like a dog, I bound about and roam around. I have no house, no maid, no servant. (If this is) the way the king, my lord, regards me, I am finished. O king, my lord, for what reason did you bring me here?",, +P313831,saao/saa13,"[...] day [......] the king, [my] lo[rd ...] month of Shebat (XI), [xth] da[y ...] horse[s ...] Egypt[ian ...] [...]...[......]",, +P334014,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! 4 Kushite horses from the treasurer of the queen mother; 17 cavalry mounts, 9 mules: 26 in all from Isana; a total of 30 horses and mules ...",, +P334064,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Urdu-Nabû. Good health to the king, my lord. May Nabû, Marduk, and Sin, the great [god]s, bless the king, my lord. [...] all [......] [...] of/which anyone/anything [...] ... the king I shall speak [...] of our statement [...], [......] before ..., and read it [befor]e the king, my lord. May the king, my lord, give heed.",, +P334250,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! 14 Kushite horses from the prefects; 4 Kushite horses from the horse trainers of the ...s: 18 Kushite horses in all have come in today. 28th day.",, +P334420,saao/saa13,"[...] No[w] do the [wo]rk. The [...] of Aššur [will act as]intercessor. And concerning Bel-le'i about whom you wrote: ""Bel-le'i [will do] the work."" I will personally examine his report. The metalworker of the Assyrians is saying: ""They are not denouncing the horse trainer. You mustn't seize (him)."" They are exami[ning] the [...]-owner's horses. Now you, [...], do your [wo]rk, and [make your] name [good befo]re me.",, +P334419,saao/saa13,"[To the king], my [lor]d: [your servant, Urdu]-Nabû. [Good health to the king], my lord. [May Aššur, Sin, Ša]maš, [Marduk, Zarpan]itu, [Nabû, Tašm]etu, [Ištar of Nin]eveh, [and Ištar of Arbe]la — [these great gods who love your kingship — allow the king, my lord, to live 100 years. May they grant the king, my lord, the satisfaction of old age, extreme old age]. [The king, my lord], should issue an [or]der for them to bring [offeri]ngs for the king's sons. They should perform them before Tašmetu. I will also bring an offering for burning on the brazier.",, +P334514,saao/saa13,"[To the ki]ng, my lord: [your servant], Dadî. [Good health] to the king, my lord. [May Nabû and Mard]uk [bless] the king, my lord. [The ...] of the overseer of the palace should ask [...] [...]... [...] are/is well. [As] he does not have access to the king [and] all of his men [are...] [he should not] enter the palace. [His men] will run around.",, +P334516,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Dadî. Good health to the king, my lord. May Nabû and Marduk bless the king, my lord. Arbailayu and Girittu, the shepherds responsible for the cultic meals, from Luddin-ilu — It has [no]w been seven years [sin]ce they have given sheep [to] the king. [They re]fuse to come in [for the tax col]lection. They do not fear [the king]. They rove about like runaways. I have now written to them as follows: ""Why do you not fear the king?"" Ten men run around with them, draped with weapons, saying: ""Whoever comes against us we will cut down with (our) bows."" I have now written to the king, my lord. The king, my lord, should c[all] his servants [to account].",, +P334363,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Nadin-Aššur. Good health to the king, my lord. As of now, no one is bringing in the first fruits of your land or the one-fifth tax from Barhalzi. I sold your servants in the merchant house, carried away the one-fifth tax, and performed it (the offering). The king should ask the scribes of the governor of Barhalzi as follows: ""Why didn't you give the one-fifth tax to Aššur?"" Moreover, the king should bear in mind that they are on strike at the expense of your gods. [...] If the king does not punish one scribe, [the others] will not get scared. This [...: if] a prefect does [not] bring in the one-fifth tax and give it to your temple, the rest of the magnates, observing him, will also go on strike against your temple(s). Moreover, the king should bear in mind that his servants have been sold.",, +P224970,saao/saa14,"...[...] in the Review Palace [...] he shall pay double the silver. king's work [...] Month Iyyar (II), [...]",, +P314120,saao/saa15,[......] the governors [...... does n]ot agree,, +P335335,saao/saa06,"Instead of [his seal] he impressed his [fin]gernail. Fingernail of Šer-idri, owner of the land being sold. An estate of 3 hectares of land on the edge of an irrigation outlet, adjoining the road [to] Calah, (the field of) Zabinu, and the side road to [the village] of the Aramean; an estate of 7 decares of land adjoining (the field of) Urarṭayu, the road to Calah, and (the fields of) Zabinu and Bel-(lu)-balaṭ; an estate of 3 hectares of land [adjoin]ing (the fields of) Nuhšaya, Zabinu and Bel-(lu)-balaṭ, the side road to the village of [Zizî] and Potter Town; an estate of 4 hectares [of land adjoin]ing (the fields of) Zabinu and Bel-(lu)-balaṭ, the [sid]e road to the village of Zizî, and [...]; an estate of 1 hectare [of land] adjoining [...], (the field of) Qibi[nn]î [and the road to Calah]; an estate of 4 decares of throne land ...[......]; [an estate] of 1 hectare and 1 decare of land in [Potter Town, ...] of a house — [Inurta-ila'i] has contracted and bought (this property) [from] Šer-idri f[or x minas of silver]. The money [is paid] compl[etely. That land is purchased and acqui]red. Any rev[ocation, lawsuit, or liti]gation is vo[id]. [whether Šer-idri or his sons, grandsons], brothers or nephews, (whoever) seeks a lawsu[it] or litigation against Inurta-ila'i, [shall return] the money tenfold to i[ts] owner. He shall contest in his lawsuit and not succ[eed]. Witness [......]. Witness [...]-Bel-[...]. Witness Adad-[...]. Witness Nergal-ib[ni, ...]. Witness Madayu, [...]. Witness Aššur-natkil, chief [...] Witness Muneppiš-ilu, may[or]. Witness Urarṭayu. Witness Qibinnî. Witness Ahi-ṭaba. Witness Sukkaya. Witness Zabinu. A total of 5 residents of his city. Month Shebat (XI), 16th day, eponym year of Ṭab-šar-Aššur, the chief treasurer. Witness Nabû'a, scribe, keeper of the contract. Witness Ṭabî. Witness Ainê. Witness Mannu-ki-ṣabi.",, +P335361,saao/saa06,"[An estate] of two hec[tares of land of the ...]eans, in Q[atna, adjoining ......], the Ha[bur] River, (the field of) [...]-lešir, and the maintenance field of [...]; an estate of 10 hectares of land of the [...]eans, in Qatna, adjoining the village of Kini, the city gate of Qatna, and the royal road of Dur-Katlimmu; a total of 50 hectares of land under irrigation, a house, a threshing floor, and two vegetable gardens in the town of Burrim next to the city of Qatna — Remanni-Adad, chief chariot driver of Assurbanipal, king of Assyria, has contracted and bought it for 10 minas of silver by the (mina) of Carchemish from Bel-šarru-uṣur, Nabû'a and Aššur-ši'i. The money is paid completely. That field, house, threshing floor and gardens are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. In the future, at any time, whoever lodges a complaint, whether these men, their sons, grandsons, brothers or nephews, or their prefect or mayor, or any close relative of theirs, whoever comes forward and seeks a lawsuit or litigation against Remanni-Adad, chief chariot driver, and his sons and grandsons, shall place one talent of refined silver and 10 minas of pure gold in the lap of Ištar residing in Nineveh, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his non-lawsuit and not succeed. [Witness Silim-Aššu]r, grand vizier. [Witness NN], second vizier. Witness Uarbisi, [chi]ef 'third man.' [Witness Marduk-šar]ru-uṣur, son of Gabbê. [Witness NN], 'third man.' Witness Aššur-kenu-uṣur, 'third man.' [Witness ... 'third] man.' Witness Mannu-ki-Aššur, [chariot driver o]f the prince. [Witness Šamaš-šarru-uṣur, chariot] driver. Witness Barruqu, ditto. [Witness Nabû-šezib, ditto. Witness] Zeru-ukin, ditto. [Witness Nabû-eriba, deputy of the team]-commander. [Witness .......]. [Witness Mannu-ki-Harran], horse trainer of the open chariotry. [Witness .......].",, +P336733,saao/saa12,"[Seal of ...]ayu, [owner of the people being g]iven. Urad-Issar and Nabû-hamatu[a], in all 2 sons of La-ṣahittu, his sister — He has fed them and kept them alive, wea[ned them] and brought them up. He made [them] free from claims and g[ave them] to Nabû of Cal[ah], his lord. Whoever claims to have autho[rity] over them or tries to take them from the control of Nabû by force — May Nabû, scribe of the universe, make his name and his seed disappear from the land, [curse] him with a horrible curse that [cannot be undone] and [command] that [his] life not (last) a day (longer). May Tašmetum, [great] daughter-in-law, vi[lify] him before Nabû, her spouse, may [she decree] an unpleasant fate for him and [grant] him neither peace of mind nor [body]. Witness Iddin-Ea, priest of Ninurta. Witness Nabû-šumu-uṣur, priest of Nabû. Witness Nabû-šarru-uṣur, overseer of the household. Witness Nabû'a, merch[ant ...]. Witness Tabalayu, ditto. Witness [...]a, chanter [...]. [Witness NN], chief musician of Nabû. [Witness Urdu, co]ok of the temple of Nabû. [Witness ...]-..., household cook of the temple of Nabû. [Witness Nabû-ahu-iddina], firewood supplier of ditto. [Witness Abu]-ila'i, son of a cupbearer of ditto. [Witness NN], gate-guard. [Witness NN], chief ... of ditto. [Witness NN, sc]ribe of ditto. [Month ..., xth day, eponym year of Am]yanu, [governor of Q]ue. [Witness NN, ..., keeper of the con]tract.",, +P313661,saao/saa13,"May Nabû [and Marduk] ble[ss the king, my lord]. May Aššur and Iš[tar grant to the ki]ng, [my] lord, [lon]g life, lo[ng] days, and everlas[ting yea]rs.",, +P314366,saao/saa13,"to the ki[ng ...] in regard to the rite(s) [...] let this [...] [... o]f someo[ne/somethi[ng ...] May [B]el (and) Nabû [bless the king], m[y lord]. Nisan 15th day, [epo]nym year of Gabbaru.",, +P314314,saao/saa13,"[......] in the hands of m[y] friend Concerning the killing of the men [who conspired with NN] and about whose killing he spoke [with the king], my [lord] — [The ...s who] were sent [with] the letter [...] Asalluhi-ahu-uṣur, the priest of Bel [......], saying: ""Capture [and ...] the[se ...]; the men [......].""",, +P334095,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Adad-ahu-iddina. Good health to the king, my lord! May Aššur, Mullissu, Nabû and Marduk bless the king, my lord! The prophetess Mullissu-abu-uṣri, who took the king's clothes to Babylonia, has prophesied [in the] temple: ""[The t]hrone from the te[mp]le [...] [L]et the [t]hrone go! I shall overcome my king's enemies with it."" I said: ""I will not turn over the throne without (the permission of) the king, my lord."" Whatever the king, my lord, commands, we will act accordingly.",, +P334304,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! 25 teams have arrived from the tax-collection centers of Calah, Nineveh, and Dur-Šarruken. Should I array them tomorrow? What is it that the king, my lord, commands?",, +P334423,saao/saa13,"[......] before the king. I asked [...] the chariot-driver [of DN] who set it up, ""Why are you setting up the table of Šamaš?"" He told me as follows: ""Aššur has gone outside and come back in again. I myself asce[nded] the chariot when it was empty. It kept going [all right], but the ground was narrow and while I paid attention to the chariot's ..., I damaged the rim of the table and the front side of the image. The house truly fell to the ground!"" [In] the days of the king, my lord, your father, they upset the table [of Šamaš in] the same way. The man [who ...] was [pu]nished, and the prefect was [rem]oved (from office). [...] ... thither [...] this",, +P334641,saao/saa13,"The matter which [he ...] will not pl[ease] the king. Now Pulu, the lamentation priest, has been acting arbitrarily in the temple of Nabû. Without the permission of the king, he tore out doorposts, fastened others, and cut down the ... in the Akitu house of N[abû] and the Akitu house of Tašmetu. As for the golden table of [Mar]duk, which Sargon had made, he assigned a goldsmith to it. He removed the old work and replaced it with new. Furthermore, the dragons upon which Nabû stands, and the socle between them — he has made a sketch out of them. One of the clergymen saw him, but he turned him back and let him go. No one has authority, and no one says (anything) to him. He has appointed officials of his own choosing in the temple. Moreover, the king's father set up golden bottles of ...-liter capacity (with) royal images on them. They would fill with wine the one in front of Bel and the one in front of Nabû. They would be decanted. The wine was the palace allotment. Now this has been stopped. He himself measures out the wine and carries it in. And formerly, when my father supervised the house of eunuchs ordinary beer from groats was decanted, and he used to inspect [new] and old (beer) at the same time. [......] regular offerings [Pulu is the one who i]s to blame [for ...] [... which he/th]ey [...] [...(and)] all the [tr]easuries are under his supervision: he is the one to open and seal them. He enters the ritual bath house of Bel and Nabû. (There) twice a year the loins of Marduk are ungirded. All the precious stones and jewelry are under his custody; he does not show them to anybody with him. He also does the work of the woman who carries out the lighting ceremony for Tašmetu. Nobody with him sees (her), neither the deputy priest, nor the temple steward, nor the king's official know. The ... has been left at his disposal and is being placed in [front of Bel] and in front of Nabû with the help of hired laborers. Moreover [they ...] as they please, and [they ...] the regular sheep offering in the afternoon as they please. The regular sheep offering which is car[ried] out in the temple of Marduk should be stopped — for at least one month if not two. The regular sheep offering of the pilgrims (lit. 'the blesser'), which is performed before Nabû, is [incom]plete. They carry out the regular sheep offering in full before Marduk — but having performed its ritual in the temple of [...]mar. No one can do (anything); there is an order to remain silent. But they have changed the old rites! The 'opener of the eyes' [...] the food allotment [...]. Just let [the king], my [lord], ask! [...] the exorcist, the [...]-official [...] [......] [...] the 'opener of the eyes' and [...] [......] Uraš, Nabû, [DN] [......] ... and if [...] [...] which the king, my lord, ... [...] I have stood [...]. Why does [NN] serve [in] my father's [o]ffice while I am dying of hunger? [Con]cerning what [...] [......] [......] to [......] [......] May [Nabû] and Marduk bless [the king]. [... w]rote concern[ing ......]. Let the king try him, and let him write me in detail about the work of the house of eunuch[s].",, +P335107,saao/saa14,in [......] to[wn of ......] Witness [......] Witness [......] Wi[tness ......] Witness [......] Witness [......],, +P335413,saao/saa06,"[in the town ...; Abdi-Ku]bu[bi, his wife and two sons, a total of 4 per]sons [belonging to Haruranu and Sal]ila[nu] — [Aplaya has contracted and bou]ght (said property) from them [for x minas of silver]. The money [is paid] comple[tely]. The tower together with the fie[lds and Abdi]-Kububi together with [his] people [are paid for, purchased and acquired]. Any revocation or litigation [is void]. [Whoever] at any time in the [future] comes forward, whether Haruranu or Salilanu, whether they or their sons, grandsons, brothers or nephews, or a prefect, commissioner or labour-duty superior of theirs, who comes forward and institutes a lawsuit or litigation against Aplaya and his sons, saying: ""The money is not completely paid. [The] tower together with the fi[elds and Abdi-Kububi] together with [his] people [are not paid for, purchased], acquired [...],"" shall eat one mina of oxhide, shall drink [a full] agannu vessel of tanner's paste, shall burn his first-bo[rn son before Sin], shall burn his eldest daughter with 3 seahs of cedar resin before Belet-ṣeri. He shall return the money he received twelvefold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Nergal-šallimanni, [chief ...]. Witness Issaran-mesi, conscript. Witness Adad-kašir, [...]. Witness Marduk-šumu-iddina, [...].",, +P335385,saao/saa06,"Seal of Adad-naṣir, scribe of the house of Aššur-le'i, owner of the vineyard and the man being sold. A vineyard in Singara, in the house of Ištar, 1,000 vines within it; an estate of two hectares of land; a grove of oak trees; an estate of 6 hectares of land, including a meadow, a seed-corn house and a house; a garden and a pool adjoining the gardens of the vizier, Bel-mušallim, Aplaya, and Ahu-ereš; Lusumu, gardener — Remanni-Adad the chariot [driver] has contracted and [bought it] for 4 minas of silver by the [mina] of Carchemish. [The money] is paid [complete]ly. That vineyard and grove are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, a[t any time], lodges a complaint or breaks the contract, wheth[er] Adad-naṣir or his sons o[r] grandsons, whoever se[eks a lawsuit] or litigation against [Remanni-Adad], his sons and grand[sons], shall place [x minas] of refined silver and one [mina of pure gold] in the lap of Išt[ar residing in Nineveh], and shall return the money [tenfold to] its owners. [He shall contest] in [his] la[wsuit and] not suc[ceed]. Witness Silim-Aššur, [grand vizier]. Witness Šarru-ila'i, [cohort com]mander of the royal bodyguard. Witness Issar-šumu-ereš, chief scribe. Witness Marduk-šakin-šumi, chief exorcist. Witness Marduk-šarru-uṣur, chariot driver of the queen. Witness Mannu-ki-Aššur, ditto of the prince. Witness Tarditu-Aššur, 'third man' of the prince. Witness Nabû-zeru-iddina, chariot driver. Witness Zeru-ukin, chariot driver. Witness Nabû-eriba, deputy of the team-commander. Witness Marduk-zeru-ibni, scribe. Month Tammuz (IV), 26th day, eponym year of Gir-Ṣapunu.",, +P335377,saao/saa06,"[An estate] of 1 hectare (of land) adjoining [......], the road to Ṣalli-ibši and (the estate of) ...[......]; An estate of 2 hectares adjoining the royal road to Bit-[...], (the estate of) Urda-Nergal, the town of Bit-Kutî [...], and (the estate of) the palace personnel; An estate of 1 he[ctare ...] adjoining the road of Bit-Kutî, (the estate of) [...-ba]ni, and the gate of Saggi[l ...]; An estate of 1 hectare 2 decares adjoining (the estates of) [NN], Hanasi and Urda-Nergal; An estate of 3 hectares adj[oining ...]-bani, Šamaš-iqbi, the side road of Til-Kurgarri, and [...-b]ani; An estate of 1 hectare 6 decares of land [adjoining ...]ku, the side road [of ...], (and the fields of) [...]-niri, Šamaš-iqbi, and [...]; [in] all 23 hectares of land [......], a built house, two doors [......] in the town of Hanuru — [Zaz]î, eunuch of the king, [has contracted and] bought it [from Eṭ]ir-Marduk for 5 3/4 minas of silver [by the min]a of the merchant. [The money] is paid [comp]letely. The field, house, and building [plot are so]ld. Any revocation, lawsuit, or liti[gat]ion [is vo]id. [Whoev]er in the future, at any time, whether Eṭir-[Marduk, or] his [sons] or grandsons, seeks a lawsu[it or litigation against Zaz]î, [shall return] the mon[ey tenfold to its owner].",, +P335541,saao/saa06,"Seal of Nergal-ila'i, governor of Lahiru, seal of Sin-šarru-uṣur, deputy of ditto, ditto of Murasû, 'third man' of ditto. ditto of Zabinu, chariot driver of ditto. a total of 4 men, owners of the town being sold. The village of Bahaya in its entirety, an estate of 500 (hectares of) land with its sown fields, adjoining the village of Tapha-ari[...], and the land of the village of Ṣilli-Bel the herdsman, the land of the towns of Paqutu and Dur-Šarrukkayu, and the land of the villages of Ahiqar and Ṣilli-Bel — Atar-il, eunuch of the crown prince of Babylon, has contracted [and acquired] it from these gentlemen [for] 14 minas of silver by the [mi]na of the king. He shall have the usufruct of it [for a y]ear. [One year of] seeding, [one yea]r of fallowing. [After the second] year one shall place the silver upon [the cor]n heaps, and one shall redeem one's land. Corn or straw taxes shall not be exacted from that land. Witness Sin-belu-uṣur, cohort commander of the palace. Witness Rapi', 'third man' of the palace. Witness Bel-na'id, treasurer of the crown prince. Witness Mannu-ki-Libbali, scribe. Witness Marduk-šarrani, oil master. Witness Ginnaya, an Elamite. Witness Nabû-šumu-iškun, scribe. Month Iyyar (II), 1st day, eponym year of Šulmu-beli-lašme, governor of Der. Adjoining the field of the vill[age of ...]. Without [......].",, +P335389,saao/saa06,"[Se]al of Bariki, chie[f ...], seal of Abail, owners of the people, vineyards and houses [being sold]. A vineyard of 1,000 vines [in Izalla], adjoining the vineyard of [NN]; A second vineyard of 2,00[0 vines in ..., adjoining the vineyard of NN]; [a total of two] vineyards of 3,0[00 vines]; [B]a'al-azuri, g[ardener], his [wife], son, and daughter; [NN, his wife and ...]; in all 7 persons, two houses, two vineyards and 4 stone wal[ls] in Izalla [belonging to] Barik[i and Abail], in the town Ispallu[rê ...] — Remanni-[Adad], chief [chariot driver] of Assurbanipal, king of Assyria, has contracted and bought (said property) from Bariki and [Abail]. The money is p[aid] completely. [Those people, vineyards], houses, and stone wal[ls are purchased] and acquired. Any revocation, law[suit, or litigation is void]. Whoever in the future, at any ti[me, lodges a complaint], whether Bariki [or Abail] or their sons, [grandsons], brothers or nep[hews], or [their] governor, [...] or relative, and seeks a law[suit or litigation against Remanni-Adad] and his sons and grandsons, shall place one talent of [refined] sil[ver and one mina of] pure [gold] in the lap of Iš[tar residing] in Nineveh, and [shall return] the money ten[fold to its owner]. He shall contest in his lawsuit and [not succeed]. Witness Šumma-Aššur, governor of [...]. Witness Nergal-šarru-uṣur, [chief] 'third man.' Witness Sasî, mayor of [...]. Witness Issar-šumu-ereš, chief scr[ibe]. [Witness] Adad-šumu-uṣur, chief [exorcist]. [Witness Šu]maya son of [Nabû-zeru-lešir]. [Witness Nabû-nad]in-šumi, [... exorcist]. [Witness ......]. Witness Šama[š-šarru-uṣur, chariot driver]. Witness Nabû-šezib, [chariot driver]. Witness Nabû-eriba, depu[ty of the team-commander]. Witness Issar-šumu-iddina, [...]. Witness Ahu-lamur. Witness [NN]. Witness Aqaba. Witness Ba[...]. Witness Barzikutu. B[u...]. Witness Ahu-duri, a total of 7 witnesses [from Ispallurê]. Witness Issar-nadin-apli, [scribe, keeper of the contract]. Month Shebat (XI), 10th day, eponym year of [Kanunayu of the New Palace]. [Witness ...]-Adad, [...]. [Witness Nabû-r]ehtu-uṣur. [Witness] Aššur-isse'a. Witness [NN], 'third man.' Witness Ahu-[...], Aramean [scribe].",, +P335547,saao/saa06,"[...... in] the year [when one shekel of silver] bought si[x seahs] of barley — [NN], chief of accounts, [has contracted and bought it from] Nabû-iqiša [for x minas of sil]ver by the mina [of ...] He shall burn [his first-born son in the sacred precinct of] Adad. [He shall cont]est [in his lawsuit] (and) not succeed. [Witness NN], scribe. [Witness ...]-taqqin, merchant. [Witness NN], boat owner. [Witness NN], boat owner. [Witness NN], 'third man,' (holder) of reins. [Witness NN], 'third man,' ditto. [Witness NN], 'third man' [...].",, +X900030,aemw/ugarit,"",, +X900476,aemw/ugarit,"",, +P335372,saao/saa06,"[S]ea[l of NN, seal of] Ken-abua, his son, [in] all 2 m[en from ...], owners of the field under irrigation, [people, and vineya]rd being sold. [An estate of x hectares of land ...] adjoining the field of Šep-Issar, [......]ranu, [...... adjoining the field] of Gallulu, [......]; [an estate of] 6 hectares [of land adjoining the road which lead]s [to ...] [adjoining the road which le]ads [to ...], adjoining Kusanu, [......]...; [an estate of x hectares of land ...] adjoining the garden [of NN, the road which] leads [to the town ...]hili, [...... the field of Bi]suwa the scribe, [...... the field of] Šamaš-remanni, and the field [of ...]; an estate of 22 hectares of land [... in culti]vation, by the seah of 10 'litres,' [...... adjo]ining the estates of Urda-ahhešu, Sukkaya, [and ...]; [a vine]yard adjoining the vineyards of [...], Adad-dan, [......] and Belu-haluṣu; [......] Nabû-ahu-uṣur, farmer, Ahi-pada, [his son, a total of 2 persons]; Silim-Dadi, his 4 sons [and one daughter, a total of] 6 persons; Abdunu, farmer, his [...], a total of 2 persons; in all 8 persons, [......, x barn]yards, 1 vineyard, [x hectares of field] in cu[ltivation] — [Remanni-Adad, chief ch]ariot [driver of Assurbanipal, king of] Assyria, has contracted and bou[ght (said property) from NN and Ken]-abua [for x minas of silver by to the mi]na of [Carchemish]. [The money is pa]id [complet]ely. [Th]at land, vine[yard], [barnyards, and people] are purch[ased and acquired. Any revocation, lawsuit, or liti]gation is void. [Whoever in the future, at any time], lodges a complaint [or breaks the contract, whether NN or Ken]-abua, or their sons, [grandsons, brothers or nep]hews, or their prefect [......] or their neighbour, and seeks a lawsuit or [litigation] against Remanni-Adad, [his sons] and grandsons, shall tie [2 white hors]es to the feet of Aššur, shall bring [4 harbakannu horses to the feet of Sin of Ha]rran, and [shall place x minas of silver and x minas of gold in the l]ap of Ištar [residing in Nineveh]. (Guaranteed against) [seizures of] epilepsy for 100 days [(and against) fraud forever]. [He shall return the money] tenfold to its owners. [He shall con]test [in his lawsuit] and not succeed. [Witness Nergal-šarru-uṣur], chief ['third] man.' [Witness Šamaš-šarru-ušur, chariot] driver. [Witness Šamaš]-šallim, [...]. [Witness NN, ... of] the chief eunuch. [Wit]ness Ahu-l[âmašši, 'third man'] of ditto. Witness Marduk-la[..., ditto]. Witness Ammi[ni-...], ditto. [Wit]ness Bibi[ya ...] ditto. Witness Hadi[...], ditto. [Witne]ss Gurd[î, horse trainer of the op]en [chariotry]. [Witness] Na[bû-......] ditto ditto. [Witness NN, ...] of the prince. [Witness .......], palace [scri]be. [Witness ...... horse tra]iner. (Aramaic caption:) De[ed concerning the hou]se and f[ie]lds of H (and) Ken-abua [...] in the Land of the Chief Cupbearer.",, +P335412,saao/saa06,"Instead of their seals Harura[nu] and Salilanu impressed their fingernails. A tower (and) an estate of 10 hec[tares of land] in the midst of a meadow in the town of [...]; Abdi-Kububi, [his] wife and [two sons], a total of 4 persons belonging to H[aruranu] and [Salilanu] — [Aplaya has contracted and bought (said property) from them for x minas of silver]. [The tower together with the fie]lds [and Abdi-Kubu]bi together with [his] peo[ple are paid for, purchased and] acquired. [Any revocation, lawsuit] or litigation [is void]. [Whoever] in the future [comes forwa]rd, whether Haru[ranu or Sali]lanu [or] their [sons], grandsons, [brothers] or nephews, [or] their mayor or [prefect, or] their kinsman, [...], or relative, (who) comes forward and in[stitutes a lawsuit or] litigation against Aplaya [and his sons, saying]: ""[The money has not been paid completely; the tower together with the fields and Abdi]-Kub[ubi together with his people are not purch]ased and [paid for ...]...,"" shall [return the money he received twelvef]old to its owner. He shall contest [in his lawsuit] and not [succeed]. [Witness Nergal]-šallimanni, chief [...]. [Witness NN], chief [...]. [Witness Issaran-me]si, conscript [...]. [Witness Adad-k]ašir, [...]. Witness Mar[duk-šumu-iddina, ...]. Witness [NN, ......]. Witness [NN], resident of Ni[neveh]. Witness Baqu[......]. Witness Adad-taklak, [...]. Witness Ilu-uṣur, ditto. Witness Balt[i-...]. Witness Babu-ahhe-iddina. Witness Nabû-ahhe-eriba, sc[ribe], keeper of the tablet. Month Sivan (III), 10th day, eponym year of Šulmu-šarri. They collected [...... for their fingernails].",, +P335408,saao/saa06,"[Fingernail of ......] Urburu, [son of Lipugu], a genie of Kar-Nergal, [......] land of Gasupi. [An estate of x hectares of land in] the meadow of [...], [adjoining ..., adjoining] Akisu, adjoining Ham[...]ru, [...] ... [...] [...] another palace [...] [...] house [......] [...] adjoining Ma[......], [...]s in [......] adjoining the grave(yard), where [there is no] wa[ter] (and) where no barley is brought forth; an estate of two hectares [of land] in the steppe (of) the town [...]te, an estate of [...], an estate of [...] — they cultivate the field (with) no profit, they [produce] no dry seed — adjoining the River Ulaya of the Gate of Hell, all (in) the city [...]; an irreal field in the town Zakuti of the Gate of Hell — Harhandâ, genie of the house of the cr[own prince] has contracted and purchased (said property) from Urburu, son of Lipugu, for [7 minas] of bird fodder and 5 minas of daylight (granted by) Arna-ši[...], the 'mother' of the genies. The money is completely [paid]; he has bought the field for no profit. Any revocation [or litigation is void]. Whoever in the future, at any time, [lodges a complaint], whether Urburu or his sons [or grandsons], and seeks a lawsuit or litigation against Harhandâ and his sons, [shall pay] 10 talents of [...]. [He shall spend] four months of Ab (V) and Elul (VI) at the wall [...], shall provide four foundation stones, and shall pay five minas of daylight and 7 minas of [bird fodder]. He shall contest in his lawsuit and ... [...]. Witness S[â-ṣ]idqi, a genie from [...]. Witness Sasallû, deputy of [...]. Witness Ṭab-salame, [...] of the house [of ...]. Witness Woewoe, ditto, the 'owl' of the city of [...]. Witness Cawcaw, ditto, the 'crow' between [...]. Witness Longlegs, ditto, the 'goose' of [...] Witness Middle-of-Vulvas, ditto, the 'wasp' [...] whose wife [...] over the ... of Mount Kašiye[ri]. Witness Dibbâ ... [...]. [Witness ...] ...[...]. [Witness ...]ayu ... [...]. [Witness NN], the 'express mule' [...]. [Witness ...] ....... of Ištar. [Witness NN], governor of the steppe. [......] gods [Month ...], 30th [day], [......] Nabû'aya. [......]...",, +P335545,saao/saa06,"[Seal of ......], own[er of the ... being sold]. An estate of 10 hectares (with) a manure house, adjoining [the wadi], (the estate of) Nabû'a, the road leading to Ibla, and the road leading to Sumurunu, ......; an estate of 8 hectares (with) [x] wells, adjoining the wadi, the side road to Yaranu, and the exempt field of the land of Zarutî; an estate of 6 hectares (with) [x] wells, adjoining the road leading to [the village of Te]manayu [and the side road] of the village of Temanayu; [an estate of x hectares, adjoining] the field of Akpalu, [the road] leading [to the vill]age of Šamaš, [and the road leading to] Ibala; [an estate of x hectares x decares (with) a vege]table garden, [adjoining ......] Nabû'a, [...... the field] of Nabû-zeru-ibni; [an estate of x hectares .......adjoining] Dilil-Adad, [....... ad]joining Nabû'a [....... B]abilayu; [in all ....... hec]tares [........] — [NN] has contracted and [acquired it for x] minas of silver. He shall have the usufruct of it [for yea]rs; [3 crop years, 3] fallow years. [On the day he pays the silver], he shall redeem hi[s land]. [Witness NN].... [Witness ...]aya. [Witness ...]-Adad. [Witness NN], weaver. [Witness NN], ditto. [Witness ......]. [Witness NN], chariot driver. [Witness ......]. [Witness] Zarutî, physician. [Month ...], 3rd [day], eponym year of [Nergal]-šarru-uṣur, chief cupbearer. [Witness] Nabû-šumu-uṣur, sc[ri]be.",, +P335544,saao/saa06,"Seal of Hanan, owner of the land being sold. An estate of 3 hectares of cultivated land according to the seah of 10 'litres,' exempt land in the town of Hatâ, adjoining the side road to Šur[i ...], the road to Šur[i ...], and the field of Puṭ[i...], the commander-of-fifty — cul[tivated] land with no corn taxes — Silim-Aššur, the [...], has [contracted and] bought it for 1/2 mina 4 shekels [of silver]. He shall have the usufruct of it for years. [He shall enjoy it for] 4 crop years and 4 fallow years. (When) he comp[letes] his cultivation, he (i.e. Hanan) shall place the capital sum of silver on the corn [heap, and shall redeem his] land. Month Tebet (X), 12th day, [eponym year of Banbâ]. Witness Aplu-uṣur. [Witness NN]. Witness [......]. Witness Na[bû-...]. Witness Su[......]. Witness M[annu-ki-Arbail]. Witness Be[l-...]. Witness Puṭ[u...]. Witness Hame[...]. Month Tebet (X), 12th day, [eponym year of Banbâ], the vizier. [NN, scribe]. If a remission of debts takes place, S[ilim-Aššur] shall retrieve his silver.",, +P240273,saao/saa07,"Naṣiru; Bel-epuš; total, 2 exorcists. Ninurta-ballissu; Ṣi-Huru; Sin-šarru-uṣur; Puglu; total, 4 physicians.",, +P336012,saao/saa06,"Instead of their seals they impr[essed] their fingernails. Fingernail of Sagab, fingernail of Šamšani-ilu, [fi]nger[nail of ...] from [...]ba Witness Šu[...y]a. Witness Ippar[šid]u. Witness Nabû-uballiṭ, scribe, keeper of the tablet. Month Adar (XII), 19th day, eponym year of Sin-taklak, treasurer.",, +X900191,aemw/ugarit,"",, +P335938,saao/saa06,"Fingernail of Se'-da[lâ], fingernail of Sin-na'id, [his] brother, owners of the land being sold. An estate of 2 hectares belonging to Se'-dalâ and Sin-na'id in the town of Mezê the eunuch has contracted and bought it for 5 shekels of silver. The money is paid completely. The land is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Any prefect who breaks the contract shall pay 10 minas of refined silver (and) one mina of pure gold, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Se'-mati'. Witness Zabudu. Witness Qulî. Witness Ubru-Sin of Ṣirina. Witness Adad-immi son of Nur-Se'. Month Tebet (X), 6th day, eponym year of Bel-Harran-belu-uṣur. Witness Nabû-šumu-uṣur, keeper of the tablet.",, +P335556,saao/saa06,"[An estate of x hectares of land ...... adjoining the road which leads] to Bana[... and the road which] lea[ds] to the Inner City, [... adjoining the vil]lage of Hunnî, [adjoining the e]xit of Adad-naṣ[ir and (the estates of) Ner]gal-ahu-uṣur and Sin-er[eš] [......] adjoining ... [...] [......] of Ahu-lâ[maš]ši [...] [......] the king ...[...] ... [...] [... threshing flo]ors; an estate of 3 decares [... adjoining] the king's road and adjoining the ro[ad to ...]. [In a]ll 80 hectares of land, 3 houses, 3 thres[hing floors, a garden, a well and a grazing land be]longing to the[se] men — Ahi-ṭalli, governess of the cen[tral city] (harem) of Nin[eveh], has contracted and bou[ght] (said property) for 6 minas of silver for the king's 'life.' The money is paid completely. That land, houses, threshing floors, garden, well and grazing land are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether these men or th[eir] sons or grand[sons], seeks a lawsuit or litigation against the governess, [shall return the mon]ey tenfold [to its owners].",, +P335622,saao/saa07,"A thigh, a shoulder, outer cuts; 2 cuts of shoulders. Of 1 ox: the stomach, liver, kidneys, heart. 1 whole sheep; 4 heads (and) the breasts of 4 roast sheep. A tureen of bouillon; a tureen of [sou]p. 1 goose, 1 du[ck], 10 turtledoves. 7 b[ig] loaves; 1 seah 1 'litre' of regular offering loaves; 1 seah 1 'litre' of spiced bread. A flagon of bittersw[eet] beer; a flagon of beer of bruised grain. 1 sheep, 7 (cuts of meat). 3 'litres' of midru-bread; 2 'litres' of (regular offering) loaves; 2 'litres' of spiced bread. This is from the new regular offerings. The leftovers from before Aššur.",, +P335540,saao/saa06,"Seal of Mannu-lus[a]me, seal of Adad-naṣir, seal of Ṭabussu, owners of the land being sold. An estate of 3 hectares, (with) a big well; an estate of 4 decares with a spring between the ditches, adjoining a ditch, (the field of) Ahu-damqu, the field of Kanunayu, Ilu-kabar, a ditch, and the fields of Ahu-uqur and Sasî — Ribate has contracted and shall enjoy the land for y[ears] for 25 shekels of silver. He shall cultiv[ate and reap it for x fallow and x crop years]. The term is fixe[d. They shall place the silver] upon the corn heap, and shall redeem (their land). Witness Šumma-[ilu, priest]. Witness Gula-šumu-[lešir]. Witness Marduk-ibni. Witness Ahu-lâmašši. Witness Mamu-iqbi. Witness Babilayu. Ahu-iddina. Witness Kanunayu. Ubru-Issar. Witness Muqallî. Witness Nuhšaya. Ezbu. Witness Nabû-šakin-šulmi. Witness Dinanu. Witness Nabû-bani-apli, scribe. Month Tebet (X), 7day, eponym year of Sennacherib, king of Assyria.",, +P336278,saao/saa12,"100 rams [......] he has cleared (of claims) and [donated] to Nabû, [his lord]. Whoever raises a claim against t[hose] people and tries to assert his authority over them, may the mighty king, lord of lords, [...], Marduk and [his] s[pous]e Zarpanitu make his dynasty disappear from the land; may Nabû, the scribe of Esaggil, shorten his long days and may Tašmetu, the spouse of Nabû, speak unfavourably of him in the presence of her husband Nabû. May Ištar dwelling in Arbela fill him with leprosy and cut off his entrance to temple and palace, and [may] Ninurta dwelling in Calah slay him with his [sharp] arrow. [Witness NN, the] mayor [of Calah]",, +P313580,saao/saa13,"[To the kin]g, [my] l[ord: your servant, NN. Good health to the king, my] lo[rd] — an abun[dance o]f [good health]. [Concern]ing the stones for the hair and chins [of] the statues, [about which the kin]g, my lord, [wr]ote to me, the old [stones ...] I have sent [...] to the king, [my] lo[rd].",, +P334011,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! 12 Kushite horses have come in from the governor. 11th day.",, +P334021,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! 121 cavalry mounts, 1 cavalry ...-mount: 122 cavalry [mounts] in all have come in from the commander-in-chief, incomplete; 5 cavalry mounts have come in from the governor of Calah, incomplete — a total of 127 cavalry mounts have come in today. [Concerning] the [hors]es trained to the yoke which came in yesterday from Barhalzi and Arrapha and about which I wrote to the king, my lord. — I will array them early in the morning. I will also array the hitched-up Mesean horses, which are kept hitched up at all times. What are the written instructions of the king, my lord? 5th day.",, +P314315,saao/saa13,"[They ham]mered the [...] thin and re-[did it]. [......] the wing of [...] [which ...] they raised [......] they removed again [......] saying: ""The old one wasn't fastened."" [...] They hammered the gold thin and re-did it. [...] ... under my arms [...] [They ...ed the image] of the king inside the loop of Nikkal, as well as the gold cast. [He says] that they have now m[ade it] of lead and mounted it with [go]ld. They have [set] aside the old [rit]es of Nikkal and instituted new ones. [He says] the arm of Tambaya is [...]. I tore off the gold [...] from them. [The ...]s removed Tambaya's hands and made new ones. They [rem]oved the [...]s inside the front part of the pedestal of Šamaš [and the ...] inside [...].",, +P334253,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina. Good health, good health, good health to the king, my lord. A thousand (times) good health to the king, my lord. May Aššur, Sin, Šamaš, Bel, and [Nabû] bless the king, my lord. The face of the king my lord has been seen by very many (people). Let an order be given to the palace-overseers: when the elders pass by beneath the terrace, let them allow me to see the face of the king, my lord, and may the k[ing] look at me. Let them constantly send me word on the health of [the king, my lord]. Upon whom are my eyes fixed? (In) that I have written, let them allow me to enter before the king and speak (with him).",, +P334251,saao/saa13,"To the king, [my] lo[rd]: your servant Nabû-[šumu-iddina]. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! 2 cavalry mounts, 4 mules: 6 in all have come in from Arrapha today. I shall array the horses early in the morning. What is it that the king, my lord, commands? Will the Melidian horses which will come today before the king, my lord, stay in the Review Palace, or will they leave? The king, my lord, should give the order whether they should leave or whether they should stay.",, +P335058,saao/saa14,"to [......] to [......] I[f ......] 4 minas of [silver] to Il-[...] Month Tishri (VII), 10[th] day, [eponym year of ...]. Witness [NN]. Witness [NN]. Witness [NN].",, +P335621,saao/saa07,"[x+]1 reinforced lower [garments ...], 2 pairs of leggi[ngs ...], 2 pairs of sandals of dyed leather, 2 sets of silver torcs, for the days (they were present), 2 black upper garments, 2 ... garments, 2 black reinforced lower garments, 2 scarves, to the emissaries of Urarṭu. Month of Shebat (XI), 15th day. 10 silver tribute bowls; 1 silver torc at 1 mina.",, +P335562,saao/saa07,"which to [......] Nabû-naṣ[ir ...]; N[N] will provide 400 cloaks; Nabû-š[ezibanni], the official of [...], gave upper garments (and) robes; he (and) his wife prepared banquets. Gowns of linen, 1 urnutu-garment covering the (entire) figure — Šamaš-iddin is the recipient. Udini will provide 1,500 wraps of the Gurraeans. Nabû-šezibanni will provide 70 third-rate shawls. The adjutants whose background is known Total: 11 men, who ran away wi[th NN], the commander-of-fifty, [and came] to m[e].",, +P336199,saao/saa06,"[.....] [......-Na]bû [......] his [Witness ...]-Adad, [...]. [Witness] Ikkaru. Witness Nabû-le'i. [Witness] Nabû-šallim. Witness Qaribu. [Witness] Dunqi-la-teppaš. Witness Nabû-nadin-ahi. [Witness] Itti-Adad-ahhutu. Witness Zermahu. Witness Hanṭu. Witness Ṣillu-bani. Month Nisan (I), 14th day, eponym year of Nabû-kenu-uṣur, governor of Samaria. [Witness NN], scribe, keeper of the contract. [x shekels of silver for] the[ir fin]gernails.",, +P335568,saao/saa07,"[...] 13 [...] total, 21 minas [...]. In all, 1 talent of silver. These are the prefects [who] have not yet [paid ...]: 1 mina, Na[bû-...]; 1 mina, Mar-[...]; 12 shekels, Ṭab-š[ar-...]; 22 shekels ...[...]; 1/2 mina, Šarru-l[u-...]; 1 mina, Bel-šarru-uṣur of [...]; 10 shekels, Nabû-[...]; total, 7 prefect[s]; total 7 1/2 minas [...]. 4 shekels, N[N]",, +P335940,saao/saa06,"[Seal] of Šumma-ib[ašši-ket]tu, [owner of the serva]nts being sold. Dandusi, his daughter, and La-qepu, his son, a total of 3 persons, servants of Šumma-ibašši-kettu — Silim-Aššur has contracted and bought them for 30 shekels of silver. The money is paid completely. Those [people] are purchased and [acquired]. Any revocation, [lawsuit, or litigation is voi]d. He shall place [x mi]nas of si[lver and x minas of] go[ld in the l]ap of Ištar residing in Nineveh, and shall return the money elevenfold [to] its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Nušku-ila'i. Witness Aplu-uṣur. Witness Nabû-šarru-uṣur. Witness Ṭab-šar-Adad. Witness Nabû-taklak. Witness Nabû-bani. Witness Ahu-duri. Witness Hurayu. [Month ...], 1st day, [eponym year of] Nabû-ahhe-iddina.",, +P336188,saao/saa06,"Kannu, Kaskayu, Babiri, Takali and Nanna, a total of five men, committed a theft in the house of Tâ. They were caught red-handed with goods worth 14 minas 30 shekels of silver. They came forward for judgment before Issaran-zeru-ibni, a royal bodyguard, Issar-na'id, a royal bodyguard, and Girittu, the deputy (governor), who told them: ""Go off to Nineveh for judgment before the vizier and the sartinnu."" They did not consent to this but said: ""We are guilty."" 44 minas 10 shekels of silver were imposed as the fine, and they have restituted to Tâ 14 minas of silver, the capital value of the theft. The fi[ne ......] [...... Whoever br]eaks the agreement [......]. Wit[ness .......], royal bodyguard. Wit[ness ...]..., royal bodyguard. Witness [......], augur. Witness [.... Witness ...]-lamur, ditto. [Witness] Ubru-[.... Witness ...]-kaši[r], ditto. [Witne]ss Tawari, ditto. Witness Šamašua, po[rter]. Witness Kakanu, witness Mawau, merchants. Witness Ahi-ila'i, [...]. Witness Samsi. Witness Kakkû. Month Nisan (I), 24th day, eponym year of Ilu-isse'a.",, +P336003,saao/saa06,"[Mannu-ki-Arbail has purchased and acquired it from S]il[u] for [......]. [The mo]ney is p[aid] completely. That [fi]eld is purch[ased and acq]uired. Any revocation, la[wsuit, or liti]gation is voi[d]. [Who]ever in the fu[tu]re, whether Silu or his sons, seeks a lawsuit or li[tigation] against Mannu-ki-A[rbail, shall place] 10 minas of [pure] sil[ver] in the lap of [DN]. He shall lit[igate] in his lawsuit [and not succeed]. Witness Si[...]. Witness [NN]. Month Iyyar (II), 21st day, eponym year of [Nergal-šarru-uṣur], chief [cupbearer].",, +P335957,saao/saa06,"Fingernail of Barruqu, owner of the land. An estate of 13 hectares of land in the city of Allî of the domain of the commander-in-chief, adjoining the woman Aššur-[...], Minu-a[hṭi-ana-ili], and the fields of [...]-ilu and Dagan-šimti, manager of the g[arde]n, field, road and the plows — M[ua]ddî has contracted and bought (said property) [for] 30 mi[nas] of copper. [The mon]ey [is p]aid co[mpletely]. The land is purchased and acquired. [Any revocation, lawsuit, or litigation is] void. Whoever in the future [...] Witn[ess ......]. Witness Babil[ayu, ...]. Witness Minu-ahṭi-[ana-ili], .... Witness Mannu-ki-ahi, eunuch. Witness Zibate, mayor. Witness Remanni-ilu. Witness Sin-na'id. Witness Ahu-ittabši. Witness [Da]mqî. Witness Kinua. Witness Mullu-abu. Witness Kukulu. Witness K[u]llulu. Witness Bel-šumu-iddina, scribe. Month Tebet, 17th day, eponym year of Liphur-ilu.",, +P335958,saao/saa06,"[x mi]nas of copper belonging to Urdâ, a[t the disposal] of Mannu-ki-Issar. An estate of 1 hectare 5 decares (of land), an estate of 1 hectare 5 decares on top of the (river) bank, an estate of x[...], and an estate of 1 hectare of plowed (field) on the wadi [Witness ...]-naṣir. Witness [NN]. [Witness] Šumma-ila'i. Wit[ne]ss Zeru[...]. [Witness Il]-madi. Witness Urdû. (Witness) Didi. [Witness ...]qurâ. Witness Tikala. [Witness Ab]u-eriba. Witness Nabû-šumu-lešir, sc[ribe]. [Month ..., ...th day], eponym year of Iddin-ahhe.",, +P335939,saao/saa06,"[Ah]i-le'iti, his servant — Mannu-ki-Arbail has contracted, purchased, and acquired him fr[om] Zarî for 1 1/2 minas of silver by the mina of Carchemish. The money is paid completely. That man is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, [or li]tigation is void. (Guaranteed against) epilepsy for 100 days (and against) [fr]aud forever. Whoever in the future, at any time, whether Zarî or his sons, grandsons or brothers, or his labour-duty superior, seeks a lawsuit or litigation against Mannu-ki-Arbail, his sons and grandsons, shall place a talent of silver and one mina of gold in the lap of Ištar residing in Arbela, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. The divine judge shall not heed his case. Witness [NN]. Witness: the king's statue.",, +P335661,saao/saa07,"[...].... [x minas of NN, sc]ribe [in charge of the] appointments. [x minas of] Nabû-belu-uṣur, [... of the] house of the team commander. 3 minas of Kurê, palace official. 2 minas of Izzia, of Kummu. 2 minas of [NN, ...]. 20 [......] 7 minas, [..., ...]. 40 he[ctares ......], the to[wn of ...]. 1 1/2 mina, [......]",, +P335573,saao/saa07,"[1 sp]ray of [...]-fruit, [1 ditto] of grapes, [1 ditto] of olives — [of] Nabû-zaqip-keni, the village-manager of Šamaš-metu-uballiṭ. [1 du]ck, x doves, 1 kupītu bird — of Nabû-duru-uṣur, the palace manager of Maškala. [x] collared birds — [of] the palace farmer of Calah.",, +P335971,saao/saa06,"will increase by a third. Month Iyyar (II), 16th day, eponym year of Aššur-da''inanni. Witness Abi-ul-idi. Witness Dadi-bunu. [Witne]ss Sinâ. [Witness] Tabalayu. [Witness] Nabû-remanni.",, +P335570,saao/saa07,"3 minas, 1/3 mina [...], with a star-shaped ornament ...; 1 2/3 minas [...], with two star-shaped ornaments for a headband [...]; 3 minas, 2/3 mina [...], with 4 breast-pieces ...",, +X900086,aemw/ugarit,"",, +X900475,aemw/ugarit,"",, +P335937,saao/saa06,"[Remanni-Adad, chief chariot driver, has contracted and bought it from Da]dî [for ......]. The money [is paid] com[pletely. Any revocation, lawsuit], or litigation is v[oid]. [Whoever] in the future, at an[y time, whe]ther [Dadd]î or [his] sons [o]r brothers, or [his ...] or any relative of his, [whoever lodges a complaint and seeks a] law[suit or litigation] against Remanni-Adad, [his sons and grand]sons, shall place [x minas of silver] and one mina of gold in the lap of Mullissu, shall tie two white horses to the feet of Aššur, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Silim-Aššur, grand vizier. Witness Šummu-ilu, cohort commander. Witness Habasti, head por[ter]. Witness Nabû-šumu-uṣur, head porter. Witness Nabû-eriba, deputy of the te[am-commander]. Witness Ṣalam-šarri-iqbi, [...].",, +P335620,saao/saa07,"[...] ... [... N]ineve[h]. 2 seahs 5 'litres' of bread, 1 seah of be[er] — 60 tillers, consu[mption]. 1 seah of bread 5 'litres' of beer — the chanters, singers and female singers, consumption. 3 'litres' of bread 5 'litres' of be[er] — the Babylonians (and) the sh[epherds]. 2 'litres' of bread of the stewa[rd]; 2 'litres' of bread, the [...] (and) the [...]",, +P336192,saao/saa06,"[Seal of NN], [...] of [NN, owner of the land being sold]. An estate of 8 he[ctares of land], by the seah of 8 'litres,' in cultivation, [ad]joining (the estates of) Guda'u, Daniati-il, Qarahâ, (and) the [... of] Šamaš-banû'a [He shall pa]y [3 min]as of p[ur]e [go]ld, and shall return the money threefold to its owners. Witness Nur-Adad. Witness Guda'u. Witness Daniati-il. Witness Mušezib-[...]. Witness [NN]. Witness [NN]. Witness Hu[m...]. Witness [NN]. Witness [NN]. Witness [NN]. Witness [NN]. [Witness] Nabû-ra'im-ketti, [scribe]. Month Iyyar (II), 13th day, eponym year of [Nabû-ahu-ereš] of Sam'al. The town and the tell are exempt [...].",, +P335575,saao/saa06,"50 cavalry[men ...] (and) their sons [...] in the ci[ty ...] — they along with [...] and along with their oxen [...], which ...[...], at the disposal of [NN], governor of Pars[ua]. He shall give them back in [full] by the month Tishri (VII). As soon as he has gi[ven] them all back in full, they shall release Sahhî [to him]. Month Nisan (I), eponym year of Ṭab-šar-[Aššur].",, +P335968,saao/saa06,"Seal of [NN, seal of] Nabû-da'inanni, se[al of NN ......]. A m[ule, .........], the village [of ......], belonging to the governess of (the harem of) Kilizi, at their disposal. Month Marchesvan (VIII), eponym year of Ša-Adad-aninu. Witness Mannu-ki-Arbail. Witness Nabû-šumu-iškun, scribe. Witness Ina-šar-Aššur-allak, rab mūgi. Witness Nabû-deni-amur, deputy. Witness Mamî. Witness Qurdi-Issar, cohort commander. Witness Habasti. Witness Arzezu. Witness Nabû'a, cohort commander. Witness Nuhšaya, porter.",, +P335564,saao/saa07,"[...] ... [...]; [...] ..., the front red, of the coun[try]; [...] ..., the front red, [...]; [...] gowns, felted, the front black, [...]; [...] urnutu-garments, felted, the front red, ...[...]; [...] ditto, ditto, the front red, of the port; 4 [......]; [x+]3 ditto, ditto, the front red, of the country; 30 [......]; [x+]1 cloaks, the front red [...]; [x+]1 overcoats, the front red, of the p[ort, ...]; [...gar]ments ditto, the front red, of the country, [...]; [...] veils (seal impression) [...]; [...] cloaks (seal impression) [...]; [...] huzūnu-garments (seal impression) [...]; [...]... [...]",, +P335652,saao/saa06,"Seal of [Bel]-aplu-iddina, chief s[ing]er of Til-Barsip, owner of the people being sold. [Gabbê, tailor; his wife] [Remanni-Adad has contracted and] bought them for [3 minas of silver (by the mina) of Carch]emish. [The money is paid completely. Those] people [are purchas]ed and acquir[ed. Any revocation, lawsuit], or litigation [is void. Whoever in the fut]ure, at any ti[me, lodges a complaint] and breaks the contract, whether Bel-aplu-iddina or his sons, grandsons, [brothers or nep]hews, [o]r [..., o]r [any relative of his], and [se]eks a lawsuit or litigation [against Remanni-Adad, his sons and grandsons, shall return the money tenfold to] its [own]ers. [Witness Silim-Aššur, gr]and vizier. [Witness Zarutî, chariot] driver of the pri[nce]. [Witness Zarutî , cohort comman]der of the prince. [Witness Šamaš]-šarru-uṣur, chariot driver. [Witness Sakkan]nu, chariot dri[ver]. [Witness Na]bû-eriba, deputy of the team-com[mander]. Witness Aššur-ila'i, son of Šarru-ibni. Witness Nergal-šarru-uṣur, (son) of the city emissary of Til-Barsip. Month Tammuz (IV), 20th day, eponym year of Kanunayu of the N[ew] Palace.",, +P237672,saao/saa13,"[To the king, my lord]: your servant, Rašil. May [Marduk and Zarpan]itu bless the king, my lord. I [was a dead dog], but the king, my lord, revived me. He helped me conquer [my famine and h]unger. [Now if] I had not written [to] the king, my lord, concerning the house of my lords [and ...], they would not have sought [... from] my [hands, and the king, my lord], would not have stretched out [his hand towar]d me. [And because the]y saw [that we ourselves] are rebuilding Babylon, they too complained. [Just now], when I heard, I wrote [to the king, my lord]. [......] land of the king [...... s]ent [The king should d]o [as he] deems best.",, +P313650,saao/saa13,"[To the king, my lord]: your [serv]ant, [NN]. May Aššur, Iš[tar], Bel, and Na[bû] bless the king, my lord. The work/ritual which the king, my lord, assigned to me has been completed. I have looked to the matter of the king, my lord. [L]et the [...] en[ter the ...]. [L]et him perform his [...].",, +P314310,saao/saa13,"We raised [them] from their places and lined them up on ... [...]. On the 16th, we will bring them [into ...].",, +P314330,saao/saa13,"[To the mother of the kin]g, [my] lor[d], [your servant: NN]. Good [hea]lth to [the mother of the king, my lord. May Sin], Nikkal, [Nusku], Šamaš, Aya, [DN, and DN] bless the king and the mot[her of the kin]g, [my lor]d. I myself, the deputy of the governor, the scribe, the deputy of the treasurer, the temple scribe, the priests of the temples of Harran, together with Šarru-lu-dari, the chariot-driver, weighed out and received 30 talents and [x+]6 minas of silver. [In] Shebat (XI) [...] the month [ ..., we] moved up [......] the works. [...] at the right of the gods [...] the tail of a lion [...] the temple of [...] [...] a bed inlaid [with silver] [...ca]me as far as the threshhold [... x] royal cubit(s) wide [we have st]arted [work] on the lion. The heig[ht is ...] [... they] will per[form] the [r]itual I will bring the [... just a]s the mother of the king [commanded]. [...] ... [...] they approached [the mot]her of the king, my lord. [...] ... [...] I did not see a [...] of silver in the likeness of the wo[rk of the mother of the ki]ng, my lord. I in[scribed the name of the mother of the king] on as many [statues of the mother of the king] as they had made. [I also inscribed the name of RN], king of Assyria, on them. ... [...] [... the ki]ng to the [...]s [...] (the city of) [...] [......] the mother of the [kin]g I had [a stat]ue of the mother of the king made for the [...]s which are [...] in the streets of Gadisê. Utensils [...] for (the city of) [...] of/which [......] [......] [......] the mother of the king, [my] l[ord] [......] which in [...] [...] ... [...] [...] up to two days [......] will be present [...] I will inspect [...] [... w]ith Nikka[l ...]",, +P314034,saao/saa13,writing boar[ds ...] of boxwood [...] was trampled upon [...]. The writing board[s ...] appeara[nces ...] flesh [...] he/they [...],, +X900197,aemw/ugarit,"",, +P335597,saao/saa06,"[A]rbail[ayu ...], son of the woman Dahi[...], Issar-napšir[...], a total of 5 persons, servants [of NN] — Šumm[a-ilani], chariot driver, has contracted and [bought them for x minas of silver] by the (mina) of C[archemish]",, +P335566,saao/saa07,"[x] gowns, felted, the front black; [x] gowns, felted, the front red; [x] urnutu-garments, ditto, the front ditto; [x] urnutu-garments, ditto, ditto [...]; [x] urnutu-garments, ditto, ditto [...]; [x] gowns, ditto, ditto [...]; 3 bedspreads [......]; 2 [...] garments [......]",, +P335558,saao/saa07,"[The gol]d, from the [...] of the ornaments of the gods, which Aššur-bani, the governor of Calah, brought down. Month of Iyyar (II), 15th day, eponym year of Inurta-alik-pani (711 B.C.). 47 minas of gold, from the (statues of the) beasts; 17 minas of refined (gold), one of them [......]; 30 minas of second quality ...[...]; 26 1/2 minas in [...]. In all 63 1/2 minas [...]; [...] mina(s) ......; [...] has weighed out [...]. Month of Ab (V), 12th day [...]. In all, 1 talent of the heavy sort [...], which the governor of Calah (and) the chief [...] weighed out and ga[ve] to Kenî. 3 talents of the heavy sort, 5 minas ... [...], which the treasurer gave. In all, 4 talents of the heavy sort, 57 minas ... refined gold at the disposal of Kenî. 3 minas of agate, ... included in it.",, +P335662,saao/saa07,"[......] 3/4 mina; [...... r]ed, rear part; [......] 1 2/3 mina; [......] red, rear part; [......]... 1 1/2 mina; [......] 1 1/3 mina; [... r]ed, of the port; [... r]ed, of the port; [......] the front; [......] ...; [... r]ed [...]",, +P335992,saao/saa06,"20 homers of barley belonging to Bah[ianu, at the dis]posal of Ahu'[ay]a. He has taken it as a loan. Witness Na[nay]a. Witness Nabû'a, chariot fighter. [It shall increa]se two seahs per homer. [Month ...], 6th [day, epony]m year of Iddin-ahhe, governor of Ṣimirra.",, +P335974,saao/saa06,"Seal of Nabû-ṣalli, brother of Hazail, seal of Riša-abiša, widow of Hazail, a total of 2 gentlemen, servants of the lady of the house of the crown prince, owners of the man being sold. Mar-suri, servant of these gentlemen — Ilu-iṣṣur, servant of the crown prince, from the town of Illat, has contracted and bought him from these gentlemen for one mina of silver by the mina of Carchemish. The money is paid completely. That man is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint, whether Nabû-ṣalli or R[iša-a]biša, or their sons or br[others], or their prefect, [...], labour-duty superior o[r ...], and se[eks] a lawsuit or litigation against Ilu-iṣṣur and [his s]o[ns], shall pay the double amount of two minas of silver to redeem the man. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Urda-Nabû, fowler. Witness Abu-uṣur, ditto. Witness Ṣalmu-ahhe, horse trainer. Witness Dayyan-Kurbail, outrider. Witness Ququ'a, outrider. Witness Daulî, ditto. Witness Minu-epuš-ili, horse trainer. Witness Dilil-Issar, scribe, keeper of the tablet. Month Nisan (I), 10th day, eponym year of Dananu, governor of Manṣuati. Purchased in the reign of Esarhaddon, king of Assyria.",, +P336198,saao/saa06,"[Instead of his seal he impressed his fingernail]. [Fingernail of NN, owner of the ... being so]ld. [Month ...], 27th day, [eponym year] of Nabû-le'i, governor of Arbela. [Witness Nabû-ze]ru-iqiša, keeper of the tablet.",, +P335959,saao/saa06,"[Inste]ad of his seal he impressed his fingernail. Fingernail of Nabû-šimanni, owner of the field being sold. An estate of 3 hectares 8 decares of land adjoining Marduk-ereš, alongside the canal of the shrine, and adjoining Giri-Ṣapunu and [...]; [an estate of x] hectares adjoining the road of the popl[ar] (grove), [...] and Nabû-šezib[anni] — [Na]bû-[...-idd]ina [has contracted and bou]ght (said property) [for x tale]nts and 7 minas of copper. The money [is paid] completely. That land [is acqui]red and purchased. [Whoe]ver [seeks] a lawsuit or litigation and in the future, [at any time, br]eaks the contract [and says]: ""The field [is not acquired and bought]"" (...). [Witness Mann]u-ki-ahhe. Witness Ereš-Issar. Witness Abu-eriba. Witness Nergal-naṣir; 4 recruitment officers. Witness Riba-ahhe, cohort commander. Witness Bel-šarru-uṣur, palace farmer. Witness Eṣidayu, ditto. [Witness] Nabû-naṣir, ditto. [Month ...], 27th day, eponym year of Šulmu-šarri, governor of Halziatbar. Witness [...]-nammir, scribe.",, +P336637,saao/saa06,"[bought them] from Kina[nni-Issar for ......]. [The money] is paid [completely]. The field [and ...] are purchased and acqu[ired. Any revocation, lawsuit], or litigation is void. [Whoe]ver [in the future, at any time], lodges a complaint, [breaks the contract, or com]es forward [... and seeks a law]suit [or litigation] against Rema[nni-Adad ...]",, +P335659,saao/saa07,"The village of Qu[...], the village of Ha[...], the village of Ṣil-[...], in [their] entir[ety], including [their] gardens, at the disposal of Šarrat-samme-il[a'i]. 1 talent 1 mina, Mannu-ki-[...], chief of the sailors. [x mi]nas, Padî, chief of the carpenter[s]. [x+]1 talents, Marduk-eriba, prefect of the staff-bearers. [x+]10 minas, Sin-šarru-uṣur, servant of Nabû-šarru-uṣur, governor. [x+]2 talents, Ili-zabada, scribe of the mayor of Nineveh. Total: Sime-ila', deputy. 20 minas, Padî, village-manager, of the estate [......]; 8 minas, [NN ......]. 1 talent 10 [minas, NN, ......] The town of Sila[...], Kubabu-s[atar], village manag[er ......] 44[00 ...], 9 towns [...], 39 gar[deners], 594 [...], 814 [...], 1 scri[be], 40 men, 3,220 (measures) of cornland, [x] talents 19 minas of silver, [total]: the city of Si'immê.",, +P335653,saao/saa06,"[......] in ...[...] [... adjoin]ing the river, [....... and] the house of Ahu-damqu; Nergal-ubal[liṭ ...] and his wife — Šaddit[u, daug]hter [of] Sennacherib, king of Assyria, and sister of Es[arh]addon, king of Assyria, has contracted and bought (said property) for 8 minas of silver by the mina of Carchemish. The money is paid completely. That garden, house, land and people [are purchased] and acquired. Any revocation, law[su]it, or litigation is voi[d]. Whoever in the future, at any t[ime], lodges a complaint and breaks the con[tract], whether these gentlemen [or] their [so]ns, grandsons, brother[s] or nephews, or their prefect, and seeks a law[suit or litigation] aga[inst Šadd]itu and her sons and grandsons, shall place 10 minas of refined silver (and) [x minas of pure gold] in the lap of Ištar re[siding in Nineveh], and shall set up 7 marsh reeds which are [without nodes at the gate of Aššur]. [He shall tie two white horses] to the feet of [Aššur, and shall bring four harbakannu horses] to the fe[et of Nergal. He shall contest] in his no[n-law]suit and n[ot] suc[ceed]. [Witness] Sasî, [...]. [Witne]ss Ubru-[..., ...]. [Witne]ss Bel-lu-[balaṭ, ...]. [Witne]ss Ṣil-[..., ...]. [Witne]ss [......]",, +P336009,saao/saa06,"A quarter (mina) of silver and 47 minas of copper, capital — Ubru-Adad, Balasî, Adad-mušeṣi, Izbu, Ilu-iqbi, and Ṣeranu took it from Madayu (as a loan) against a field. If the field is not in the meadow where they indicated it (to be), the silver and copper shall increase by the same amount. Witness Sin-na'id, tanner of colored leather. Witness Nabû-zeru-lešir, scribe. Witness Ibašši-ila'i, servant of the commander-in-chief. Month Tebet (X), 17th day, eponym year of Šamaš-belu-uṣur of Arzuhina.",, +P335631,saao/saa07,"Ma'a-il; Adda-abi; Adda-idri; Ilu-liphur; total, 4 [iron]smiths. Šulm[u-..., ...]; total, 5 [...]. Lip[hur-...]; Bazaz[u, ...]; Uar[bis]; total, 3 potters.",, +P393825,saao/saa06,"One homer — Ṣabutanu, one ditto — La-tubašanni-i[lu], a total of two ditto of barley; they have paid it in full to Bahianu. Nabû-nuru-nammir has not paid. Month Tishri (VII), eponym year of Aššur-da''inanni.",, +P335565,saao/saa07,"[x st]raight garments, the edging [...]; [x u]rnutu-garments, felted, the edging [...]; [x h]uzu[nu-garments ...]; [x u]pper garments [...]; [x sh]awls, the fro[nt ...]; [x] lower [garments]",, +P335934,saao/saa06,"Instead of their seals they impressed their fingernails. Fingernail of Šamaš-yada', fingernail of Danunî, owners of the land being sold. An estate of 30 hectares of land, a house in its entirety, [a wa]di, a well, a house, a courtyard, orchards, [......] [......] Nabû-nammir Witness [......]. Witness Yahuṭu. Witness Abi-sun[...]. Witness Mannu-ki-metina. Witness Ahu-iddina. Witness Šimanu. Witness Habil-ken. Witness Lu-ahi. A total of 9 witnesses. Witness Issaran-mesi. Witness Adad-kašir. Witness Šep-Ea. Witness Iddî. Witness Iqisu. Witness Šamaš-šumu-iddina, his brother. Witness Hari-ahhe. Witness Kidinni-Marduk. Witness Humamati, scribe, keeper of the tablet. Month of Adar (XII), 8th day, eponym year of Nabû-kenu-uṣur. [Witness .... Witness] Aduru. [Witness .... Witness N]abuza', merchant. They have received [... for] their fin[gernails].",, +P336200,saao/saa06,"Seal of Lidbubu-lipušu, seal of Ahi-nuri, [a total of] 2 men, owners of the man being sold. [Witness K]en[î, ...]. Witness Sin-kašir, scribe. Month Sivan (III), 2nd day, eponym year of Nabû-kenu-uṣur, governor of Samaria.",, +P335946,saao/saa06,"Instead of his seal he impressed his fingernail. Fingernail of Ṣalmu-ahhe, owner of the field being sold. An estate of 3 hectares of land adjoining the simpletons, the manure house, and (the estates of) Marduk-ereš, [NN and] Dadî; [An estate of x hectares] of land in Kuluna [......] Calah [Witness NN], may[or]. [Witness NN], royal bodyguard. [Witness NN], his brother. Witness N[ab]û'a, servant of the chief cupbearer. Witness Ahu-la-amašši, palace farmer. Witness Nabû-naṣir, also a palace farmer. Witness Ahu-la-amašši, palace farmer from the town of Mera. Month Nisan (I), 28th day, eponym year of Šamaš-belu-uṣur, governor of Arzuhina. Witness Nabû-remanni, scribe.",, +P335952,saao/saa06,"Seal of Mutaqqin-ilu, owner of the man. Ša-Ištar-dubbu, his servant — Ubru-[...] has contracted, purchased, and bought him from Mutaqqin-ilu for 20 shekels of silver. The money is paid completely. That man is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. (Guaranteed against) seizures for 100 days (and against) fraud forever. Whoever transgresses [shall return] the money tenfold to its owners. He shall litigate in his lawsuit and not suc[ceed]. [Witness ...]bisî. [Witness] Nuhšaya, cohort commander of the chi[ef eu]nuch. [Witness] Sin-abu-uṣur, porter. Witness Kulu'-Issar. Witness Tardiya. Witness Issar-šumu-lešir. [Witness] Nabû-uballiṭ. Wi[tness] Nabû-eriba, scribe. In the 21st year of Sennacherib, king of Assyria. Month Adar (XII), 20th day, ep[onym year of Aššur-da''i]nanni, [governor of Que]. 3 minas [of copper for] his [finger]nail.",, +P335630,saao/saa07,"Aššur-bani-ahhe; Nabû-rešu-išši; Kalbu; Banini; Lešir-Adad; Urdu; [total], 6 architects. [...]ayu; [...k]usu; Nabû-šar-ahhešu; Nabû-mušeṣi; Aššur-šumu-iddina; Mar-Issar; total, 6 scribes.",, +P335582,saao/saa07,"2 house gowns, the front red, of the port, from Ibbiya, in the domestic quarters, care of Aššur-killanni. Month of Iyyar (II), 2nd day, eponym year of Ša-Nabû-šû (658 B.C.).",, +P335976,saao/saa06,"S[eal] of Hasayu, seal of Ahu'a-[...], owners of the tabriu being sold in the town Mulu[...] (and) in [...]. An estate of 12 hectares of la[nd]; an estate of 2 hectares of land, adjoining the wadi of Hasayu (and) Ṭab-šar-Saggil; an estate of 1 hectare adjoining Ṭab-šar-Sagg[il]; an estate of 1 hectare adjoining Adad-remanni; an estate of 1 hectare adjoining the road of the wadi of Issete and the road to Adari; an estate of 3 decares adjoining Iddin-ah[he] and the king's road; an estate of 4 decares in [...], adjoining Eriba-Adad; an estate of 3 hectares adjoining the wadi; [an estate] of 11 hectares adjoining Marduk-ereš; [an estate] of 1 hectare 5 decares adjoining Ṭab-šar-Sagg[il]; [...] houses [adjoining Ṭa]b-šar-Saggil. an estate of 1 hectares 2 decares adjoining ditto and Marduk-ereš; an estate of 6 decares ......; an estate [of ... adjoining ...]dati; an estate of 4 decares adjoining ditto; an estate of 4 decares [...]...; an estate of 5 decares of field (in) the village of Ṭuba; an estate of 4 decares of field (along) the road to Adari; an estate of 6 decares (along) the road to Amidi; an estate of 8 decares, qutānu plot, adjoining Eriba-Adad and Marduk-ereš; an estate of 5 decares adjoining the mouth of the wadi and the ...; an estate of 3 decares, tabriu, adjoining the ..., Uršume [...] and the threshing-floor of Mard[â] — Aššur-iddina has contracted and purchased (said property) from these gentlemen for 3 1/2 minas of silver by the [mi]na of Carchemish. The mon[ey] is paid completely. The said fields and vacant l[ot] are acquired and purchased. Any re[voca]tion, lawsuit or litigation is vo[id]. Whoever breaks the contract, whether these gentlemen (or anyone), and [seeks] a lawsuit or litigation with Aššur-iddina and his sons, shall pay 10 minas of silver to redeem his field. Witness Nabû-abu-uṣur, [...]. Witness Ṭab-šar-Sag[gil, ...]. [Witness] ... [...]. [Witness] ... [...]. [Witness NN], son of [NN]. Witness [......]. [Witness Ša-la]-mašê, [...]. Witness Adallal. Witness [..]paš-tuari. Month Sivan (III), 1st day. Witness Aya-milki. Eponym year of Nabû-ahhe-iddina, treasurer.",, +P335969,saao/saa06,"[Seal of NN, son of ...]-Issar; [Seal of NN, son of ...]-Issar; [Seal of ......], [owners of the land ...] being sold. An estate of 10 hectares of land, a gate, a po[ol, adjoining] the road which leads from Bet-Eriba-ilu [to ..., adjoining the ... o]f the ... house [....] Wh[oever in the future, at any] time, lodges [a complaint an breaks the contract, wh]ether the[se] men [or] their [sons, and seeks a lawsuit] or litiga[tion against Re]manni-[Adad], his [so]ns and [grands]ons, [shall re]turn [the mon]ey tenfold to [its owner]. Witness Kanunayu, sa[rtinnu]. Witness [Silim]-Aššur, vizier. Witness [NN], chariot driver of the [commander-in-chi]ef. [Witness] Sasî, mayor. [Witness] Šamaš-šarru-uṣur, chariot driver. [Witness] Barruqu, ditto. Witness Nabû-eṭir. Witness Sin-remanni. [Witness S]akkannu, ditto. Witness Nabû-zeru-uṣur. [Witness I]nnanni, superintendent of Nineveh. [Witness Nabû-eriba], deputy team-commander. [Witness Ahu-amur], horse trainer of the open chariotry. [Witness Mannu-ki-Harran], ditto.",, +P335664,saao/saa07,"[......] braid, [......] ... [......] in weight; [......] [......] gold, [......] 1/6 missing; [......] missing; [......] [...... br]aid 2 star-shaped ornaments of the base of two quivers, 10 5/6 shekels in weight; total, 1 mina 7 1/6 shekels of gold on 2 old quivers. 4 star-shaped ornaments of the ...s of 2 large bows, 19 shekels of gold in weight; [..... of cl]othing, [......] of gold in weight. [...... of cloth]ing, [...... in weig]ht. 9 1/6 shekels, for [...], stones of Iz[alla]; 2 5/6 (shekels) for the repair of ...[...] a Deluge-monster, for 3 [...]; 2 1/3 (shekels) for the tail [...] of a falcon [...]: total, 5 shekels for repair of ...[...] jewe[llery]; 1 1/3 shekel for re[pair] for the bath [...], of the dagger [...]; 11 1/2 shekels of silver, for [...] ša bah[...]; 2 1/6 shekels for 24 ...[...]: total, 13 3/4 shekels for [the repair] of 3 ša bah[...]; when they brought the ša bah[... fr]om the palace [...], we did not go near them. [x+]3 minas 13 1/2 [shekels] [x+]28 minas 9 sheke[ls ...] Total — the temple of [DN]. [x] minas 3 3/4 shekels.",, +P335936,saao/saa06,"[Seal of] Salamu. An estate of a hectare 5 decares of land [... in] the town Hattâ — [NN] shall have the usufruct of it for years. Adjoining Mesimesi, Abdi-Aya and the (estate) of the Philist[ines]. [It is placed] as [a pledge] in lieu of 15 shekels of silver. 3 crop years, 3 fallow years. Witness Mannu-ki-Arbail. Witness Ahabû, chief [scribe]. Witness Abdi-Aya. Witness Mesimesi. Witness Banî. Witness Urda-Issar. Witness Ahuni. Witness Urda-Issar. Witness Nabû-rehtu-uṣur. Month Tebet (X), 1st day, eponym year of Issi-Adad-aninu. Witness Aya-abu-uṣur.",, +P335740,saao/saa07,"23 [wo]men [...]; 15 daughters [...]; in all, 43 wo[men ...]. [Gr]and total, 100 [...].",, +X900161,aemw/ugarit,"",, +P335960,saao/saa06,"[Seal of ......]ni, [owner of the lan]d being sold. [An estate of] 4 hectares of land in the town of Dunnu; [...] 1/2 of a well; 1/5 of a well — Aššur-aplu-uṣur has contracted and [bought it] for [x min]as of s[ilver] (by the mina) of the king. [Witness Šama]š-iddina. Urda-ahhešu. [Witness] Nabû-na'id. (Witness) Nabû-naṣir, palace farmer. [Witness NN], from the town of Mera. [Month ..., ...]th [day, eponym year of Nabû-le'i], governor of Arbela. [Witness NN], scribe.",, +P335949,saao/saa06,"[Instead of his] sea[l] he impressed his fingernail. Finger[nail] of Addî, owner of the land being sold. Eight decares of land in [the village of] Bit-bala[ṭ]i, adjoining the fields of Gagî and Šamaš-iqiša; 6 decares of land [adjoining the ro]ad to Kar-Issar and the fields [of] Addî and Šamaš-iqiša; 3 decares of throne land in a meadow adjoining Gagî and Šamaš-iqiša; 1 hectare in a meadow adjoining the fields of Addî and Šamaš-iqiša; 3 hectares of land on high ground adjoining Addî and Šamaš-iqi[ša]; a total of 5 hectares and 2 decares of land, a house, a threshing floor, an orchard, and 1/6 of a well in the village of Kiluhte — Nabû-šarru-uṣur [ha]s contracted and [bou]ght (said land) [from] Addî for one mina of [sil]ver [by the mi]na of Carchemish. [The mone]y is paid [comple]tely. That land, house, threshing floor, orchard, and well are purchased and ac[quired]. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever, [in] the future, at any time, whether A[ddî, or] his [sons] (or) relatives, s[eeks and starts] a laws[uit] or litigation (against) Nabû-ša[rru-uṣur, shall return] the money tenfold t[o its owner]. He shall cont[est] in his lawsuit [and not succ]eed. Witness Urdu, [gro]om of the ša šepi guard. Witness Kiṣ[ir-...]. Witness Marduk-ereš. Witness [...]sa, son of Mardanu. Witness [Gag]î. Witness Šamaš-iqiša. Witness Nabû-naṣir, son of Bel-lu-balaṭ. Witness Kalbu, son of Abu-šamši. Witness Edayu. Witness I[pparš]idu. Witness Nabû-iqišanni from Kiṣirtu. Witness U[bru]-Sebetti. Month Ab (V), 10th day, [eponym] year of Bel-šarrani. Nabû-dannaka-lamur, scribe.",, +P335671,saao/saa07,"36 Aram[ean women]; 15 Kushite women [...]; 7 Assyrian women, m[aids of theirs]; 4 replacement[s...]; [x+]3 Tyrian wom[en ...]; [x] Kass[ite women]; [x fem]ale Cory[bantes]; 3 women from Arpa[d]; 1 replace[ment...]; 1 woman from Ashd[od]; 2 Hittite women, ...[......]. In all, 94 (women and) 46 maids of theirs: total, of the father of the crown prince; in all, 140. The woman Šiti-tabni, 2 maids, ditto; the woman Amat-Emuni, 3 ditto. 8 female chief musicians; 3 Aramean women; 11 Hittite women; 13 Tyrian wo[men]; 13 female Cory[bantes]; 4 women from Sah[...]; 9 Kassite women; in all, 61 female musicians. 6 temple stewardesses [...]; 6 female ...[...] scribes; 1 woman-...; 4 women from Dor; 15 female smiths and stone-borers; 1 female barber; in all, 33. Grand total: 194 (women) and 52 maids; (also) 1 female spice-bread baker; her 2 maids; in all, 156.",, +P335660,saao/saa07,"[..., Saʾ]alti-il, [ma]yor of Nineveh. 5 minas of silver, Nadin, scribe of the team commander. 10 minas, Astar-gaddi, chief musician. 200 sheep of Dari-šarru, deputy of the cohort commander. Total, 7 talents 12 minas of silver, [x] (homers) of wine, 200 sheep — debts (on) the old [do]cuments. [...] 90 homers of wine, [o]f Nashir-ili, [...]. 20 minas, Bel-šarru-[..., ...]. 10 minas, of N[N, ...]. [x mi]nas [NN], son of A[......]. 20 minas, Ilu-qal[..., ...]. 1 talent, Silim-[..., ...]. 1 talent, Šarru-šumu-[...], son of [NN]. 1 talent 10 [minas, NN ...]. 20 minas, [NN], the mer[chant]. 2 talents 15 minas, N[N, ...] of the town [...]. The t[own ......]; 52[+x ......]; the to[wn ......]. 7 [......] in the estate [of NN, ...]. 18 shi[eld (bearer)s ......] in the estate of [NN, ...]. 16 ditto, Iddin[a-... ...]. 11 shield (bearer)s, at the disposal of N[N], chief [...]. [x] shield(bearer)s [...], Adad-hutni, [...]. 17 bow(men), at the disposal of Nabû-eriba, prefect of the crown prince. 17 cavalry, 1 bow(man) — the village of Hanê, at the disposal of Silim-Aššur, vizier. 15 corral-men, at the disposal of Kusayu, chariot driver of the Prefect of the Land. The town Agganu, including [its ...], [...] Se'-[...] [......]; to[tal, ......]s. 26 persons in the town of Ṭu'a-abi, at the disposal of Apladad-si'a, the brother of Silim-Aššur. 6 bowmen — the town of Til-rahawa, at the disposal of Aya-yababa, the prefect of the staff-bearers. 3 farmers — the village of Saqamanu, at the disposal of Šarru-lu-dari, son of Arihi. [x] cavalrymen, [at the disposal of ...]hanzalulu, [...] [at the disposal of] Qarhâ, [...]. 1 farmer — the town of Ahdat-Sama[...], at the disposal of Aššur-ra'im-šarri, cohort commander. 2 cavalrymen, at the disposal of Ša-la-mašê, of the estate of the chief eunuch. 1 staff-bearer of the village of the gods, [at the disposal of] Zaruti, cohort commander. [x staf]f-bearers of the town Hamuna, [at the disposal of ...]a', cohort commander [in charge of staf]f-bearers. [......]. [total, x+]13 persons, ditto, at the disposal of [...]-ahi, the governor [......]nuluzi. [... total], 23 persons, [at the disposal of ..., co]hort commander [......]. [......] 9th [day], [eponym year of ......]-šumi.",, +P335658,saao/saa07,"[x min]as, of Se'-ma'adi; [...]..., of Salmanu-ašared, 1/3 mina lacking; [...] Ululaya, 1/4 mina ditto; [... o]f 4 3/4 ditto; [x] mina(s), Ṣalmu, 1/4 mina lacking; [x mi]na(s), Ahu-kenu, 1/2 mina ditto; [x mi]na(s), Aššur-šarru-uṣur, 1/3 mina ditto; [x mi]na(s), Harimî, 1/2 mina ditto; [x mina(s)], Sin-šarru-uṣur, 1/3 mina ditto; [... ...]-taqqin, 1/3 mina ditto; [... ...]-šezibanni, ditto, ditto; [......] [...]... [...]..., 4 shekels ditto; [Total, ... mi]nas of [sil]ver.",, +P335677,saao/saa07,"[...]-Adad, chariot driver; [NN], cohort commander; [NN], prefect; [...]-Issar, ditto; [NN], royal bodyguard; [NN, cohort-comman]der; Apladad-[..., ...]; [NN, p]refect; [NN], eunuch; [...]a, bodyguard of the crown prince; [...]-šarri, ša šēpi guard; [...]-Aššur, chariot driver; [...-šarr]u-uṣur, royal bodyguard; [Mar]duk-šumu-uṣur, chief diviner; [...]-šarru-uṣur, prefect; [NN], chariot owner;",, +P335935,saao/saa06,"a total of [2 sons of ...]-Adad, owner[s of] the house being sold. A built house in its entirety with its beams and door[s] in the city of Nemed-Issar, adjoining [the king's] road, adjoining the house of Ṭabî, Ka[...], the houses of Šulmu-beli-lamur and Aplaya, and adjoining the street — Remanni-Adad, chariot driver of Assurbanipal, king of Assyria, has contracted and bought it for 5 minas of silver. [The mon]ey is paid completely. The house is purchased [and acquired. Any revo]cation, lawsuit, or litigation is void. [Whoever i]n the future, and at any time, [whether] Nabû-malik and Šumma-ilu, [or] their sons, grandsons and [brothers, o]r their prefect and the mayor of their city, [seeks a lawsuit] or litigation [against Remanni-Ad]ad, his sons [and grandsons], shall place [x minas of sil]ver and one mina of gold [in the lap of Ištar res]iding in Nineveh, and shall return [the money tenfold t]o its owner. [Witness NN], scribe of the crown prince. [Witness NN], palace superintendent of the prince. [Witness Habas]ti, head por[ter]. [Witness Banî], deputy of the chief [physician]. [Witness ...]-iqiša, [...]. [Witness NN], chari[ot driver ...]. Witness Aššur-šarru-ušur, char[iot driver ...]. Witness Nabû-eriba, [deputy team commander]. Witness Sakkan[nu, chariot driver]. Witness [NN, ...]. Month [..., ...th day, eponym year of ...].",, +P335667,saao/saa07,"1 mina of gold [...]; 4 1/2 minas, for [...]; 1/2 mina for [...]; 3/4 (mina) for [...]; 3 minas for [...]; 2 minas for [...]; 1/4 (of a mina) f[or ...]: Total, 12 minas [...]; utensils [...] 11 minas for [...]; 30 minas for [...]; 5 minas for [...]; 1 mina [...]; 18 1/3 minas [...] for [...]; 2 minas for [...]: Total, 1 talent 30 [minas x shekels] for the work [...], at the disposal of ...[...]. 2 talents of the heavy sort [...]; 1 talent of the heavy sort [...] for 2 [...]: Total, 3 talents [...], at the disposal of ...[...]. 1 talent of silver, 1 [......] for [......]; 8 minas, 2 incense-burn[ers ...]; 6 minas, 2 bo[wls ...] for the bowls [......]; 9 minas for 4[+x ...]; 1/2 mina for 2[+x ...]; 12 minas for 1 ...[...]; 3 minas for 2 basins for washing hands [...]; 4 minas, 2 buck[ets ...]; 1/2 mina, 1 ...[...], 12 minas, 2 ...[...]: Total, 1 talent 58 [minas.] Total, 12 minas of gold ..[...], for the work [...] the crown prince rece[ived] [......]. 29 talents of the heavy sort, 20 minas [...] of the Inner City, N[N], the temple scribe [...], and Kapar, ...[...]; his work is complete; he is doing [...]: at the disposal of [NN]. 4 talents, 30 mina[s ...] for the cella [of DN] of Nineveh; Hunnî and [......].",, +P335676,saao/saa07,"[...]a; [...]a; [total, x ...]s. [...]ni, [chariot driv]er. [...]-eriba; B[ud]â; Aššur-ila'i; Sukkaya; Aššur-ahhe-balliṭ; total, 5 horse trainers of the king's chariots. Gir-ṣapunu, his colleague. Marduk-eriba, the scribe of the palace. The governor of (U)pumu; the [governor of Kuli]mmeri.",, +P335672,saao/saa07,"1, the wo[man ......], female cupbearers; 1 jar of bee[r]; 1 ..., the female bakers ...; the woman Nikkal-amat. 7, the female treasurers; 1, the woman Humatate. 10, for the female singers; 1, the woman Nikkal-šarrat.",, +P335682,saao/saa07,"[Ga]dia, ša šēpi guard; [...-y]ata', 'third man'; [Šulmu-beli]-lašme, cook; [NN], deputy; [NN], confectioner; [NN], chariot [owner]; [in all, x: the 'residences'] beneath the Window.",, +P335679,saao/saa07,"[x hundred, the b]odyguards; [x hundred, the horse train]ers of the open chariotry; [x hundred, the p]refects of the royal corral; [x hundred, the ch]ariot fighters; [300], the mule-house-men; 520, the high officials; 300, the domestics; 300, the tailor(s); 220, the cupbearer(s); 400, the cooks; 40[0, the] confectioners; 200, [the s]cribes; 1,[200], the household of the Lady of the House. 8[00, the] chief eunuch; [x hundred, A]hu-duri; [x hundred, De]nu-amur;",, +P335678,saao/saa07,"[1], cohort commander of the left; [1], chariot driver(s), 'third men' ditto, permanent; 1, 2 bodyguards of the ša šēpi guard, of the open-chariotry; 1, chariot driver of the crown prince, (and) his colleague(s); [1], second table of the crown prince; [... coho]rt commanders, ditto; 2, chariot-horse-trainer of the crown prince, of open chariots ditto; 1, Nabû-nadin-šumi; 1, commanders-of-50 of the chariotry; Marduk-[...]; 6 singers of [...]; chief eunuch; [...], governors, [...], eunuchs; 1, prefects of the cavalry; [...] eunuchs, trainees; [...] prefects of the crown prince; [x], overseers of the streets; [x], commanders-of-50 of the 'third men'; [...]s of the 'third men' of the ša šēpi guard; [In all] 7, in their guards. 1, deputies, scholars, diviners; 1, Sin-šarru-uṣur; [...] Nikkal-iddin; 10, the central [stables]; [1], scholars in the service of the king; [1], (ditto) from Assur; 1, (ditto) from Nineveh; 4, (ditto) from Arbela; [Tot]al 7, the yard; total 1, [...]; [Tot]al 22, in the [...] house; [Tot]al 85, [...]; [x], shepherds [...]; [x]+7, ...[...]; [x]+4, ...[...]; 32 [......]",, +P335693,saao/saa07,"Issar-šumu-ereš; Nadin-ahhe; Balassu; Bunaya; [K]iṣir-Nabû; Etel-pu; [Be]l-eṭir; [total, 7 ast]rologers. [Nabû]-nadin-šumi; [Nabû-g]amil; [...]aya; [... b]u'; [...]naya; Nabû-sakip; [Re]muttu; Bel-ušezib; Nabû-per'u-lešir; total, 9 exorcists. Aqaraya; Banî; Zizî; Marduk-šarru-uṣur; Nabû-nadin-apli; total, 5 diviners. Qurdi-Arbail; Nabû'a; Nabû-ahhe-balliṭ; Inurta-ballissu; Asqudu; Sin-šarru-uṣur; Nabû-šumu-iddina; Puglu; Ṣihuru; total, 9 physicians. Nabû-zeru-iddina; Zakiru; Sin-balassu-iqbi; Nabû-šarrani; Nabû-bel-šumate; Marduk; total, 6 lamentation priests. Palil-bani-ahhe; Izbute; Ubru-Issar; total, 3 augurs. [...]guršî; Ra'sî; Ṣihû; total, 3 Egyptian scholars. Huru; Nimmurau; [Hu]r-waṣu; [total, 3] Egyptian scribes. Month of Tebet (X), 17th day.",, +P335680,saao/saa07,"300, the [mule-house]-men; 500, the high officials; 300, the domestics; 400, the [tai]lors 220, the cupbearer(s). 400, the [co]oks; 400, the con[fectioners]; 200, the scribes; 1,200, the household of the Lady of the House; [8]00, the chief eunuch;",, +P335761,saao/saa07,"[...] ... [...], [eponym] year of Takl[ak-ana-Bel] (715 B.C.). 7 minas of silver [debt] of Ebi[...], the Babylonia[n], eponym year of Aššur-ba[ni] (713 B.C.). Total, 205 minas of [silver], de[bts ...] [...] of the country of Arz[izu].",, +P335707,saao/saa07,"[in all, x: 're]sidence' of the [...]. [...]-ahhe, cohort commander; [Nuš]ku-šarru-uṣur, chief ful[ler] of the queen mother; [in all, 2: the 're]sidence' of the [governor(s)]. [...]-alik-pani, [...] of the [queen] mother; [...]ni, [...]; [NN], [...];",, +P335708,saao/saa07,"Ubur-ya[...]; total, 3, in the Land of the [...] Official; Ihniatk[a...]; Nitayahati, Atkalanni; Su'alî; total 4 — the governors; Ittî, chariot driver; [...]-šarru-uṣur, [...];",, +P335687,saao/saa07,"[......] birds, Marduk-eṭir, [...] ......s, Mannu-ki-Ninua, [......] fish, Aššur-šarru-uṣur, [......o]f almond, Šumma-Nabû, [......] ..., Sin-šarru-uṣur, [......] beer, Šulmu-[...], [...], served hot, Arbailayu, [......]s, Ṣalam-šarri-iqbi, [......] Sin-iqbi.",, +P335695,saao/saa07,"[1, ...]...; [1, Ašš]ur-gimilli-tirri, treasurer; 1, Ahi-ila'i, governor of Nineveh; 1, Nabû-šarru-uṣur, governor of Nineveh — the new corps of Sennacherib; 1, Misu, governor of Arbela; 1, Marduk-eriba, governor of (U)pumu; 1, Bel-iddina, governor of Kulimmeri; 1, Abda', gover[nor] of Raṣappa; 1, Aššur-alik-pani, governor of Barhalza; [1], Idriya, govern[or of ...]; 1, Šarru-nuri, governor of T[ušhan]; 1, Ṣillaya, [...], governor of [...]; 1, N[N]; 1, N[N], [...]; 1, Nergal-šarru-[uṣur]; 1, Šamaš-[..., ...]; 1, Milki-[...], chie[f ...]; 1, Nabû-gimilli-[...], 1, Dari-šarru, [...]; [1], Aššur-da''in[anni]; Month of Tebet (X), 16th day.",, +P335691,saao/saa07,"[...... be]er [...] [......] beer [...] [...] & beer & N[N] [...] resin & jars of wine & U[še]bišuna, [...] & the commander-of-fifty. [...] & beer & Nabû-kuzub-ilani [...] & beer & Ahu-lurši [...] & beer & Nabû-ahhe-ball[iṭ] [...] & beer & Hi-riba",, +P335683,saao/saa07,"N[N, ...]; Za[..., royal body]guard; Mu[...], ditto; Ad[all]al, adjutant; Qurdi-Aššur, prefect of the crown prince; Nabû-natkil, cohort commander; Ṭab-šar-Nabû, chariot driver; Nabû-šezib, chief confectioner of the queen mother; Aššur-zaqip, prefect; Adad-le'i, ditto; Sin-bel-šumate, man of the 'Left' House; Inurta-alik-pani, [...]; Urad-Adad, [...]; Issar-nadin-ahhe, [...]; Nergal-šarru-uṣur, [...]; Nabû-šarru-uṣur, [...]; Tuqunu-ereš, [...]; Marduk-šallim, royal bodyguard; Šarru-emuranni, 'third man' of the crown prince; Tabalayu, royal bodyguard; Mannu-ki-Aššur, ditto; [Na]bû-killanni, chariot driver; [Arb]ayu, mayor [of the I]nner City; [...]-Adad, chariot driver; [NN], ditto; N[N, ...]; Ahu'a-[..., ...];",, +P335696,saao/saa07,"[1, ...]ni, [...]; [1, NN], comman[der-in-chief]; [1, Aplay]a, the palace herald; [1, ...]aya, chief eunuch; [1, Ša]-Nabû-šû; [1, Aššur-gimil]li-tirri, treasurer; [1, Nabû]-šarru-uṣur, governor of Nineveh [— the n]ew corps of Sennacherib; [1], Misu, governor of Arbela; [1, A]bdâ, governor of Raṣappa; [1], Aššur-alik-pani, governor of Barhalza; 1, Atariya, governor of [...]; 1, Nergal-šarru-uṣur, governor of [...]; 1, Ahu-immê, governo[r of Hindana]; 1, [chief] treasurer; [1], Šamaš-šarru-uṣur, chief eunuch of the crown prince; 1, Dari-šarru, overseer of [...]; 1, Silim-Taqumu, chief of the equipment; 1, Šašî, chief of the replacements; 1, Gabbu-amur, chief confectioner; 1, Qurdi-Issar, chief of the accounts. In all, 49 higher-ranking magnates of the crown prince. All (assigned) to the crown prince. 1, Marduk-šarru-uṣur, [eunuch] of the crown prince; 1, Nabû-reṣu'a, chief fuller; 1, Man-ki-Harran, major-domo; 1, Tutî, village inspector. [All] (assigned) to the household of the Lady of [the House].",, +P335809,saao/saa07,"[...] the New House; [......] [... g]rapes; [......] wine [...-a]hu-iddina, the [...]. [To]tal, month of Elul (VI), 14th day.",, +P314036,saao/saa15,"[concern]ing [NN ...] 55 men and dependents [...] 2,672 [...]",, +P335684,saao/saa07,"[NN, ...]; Mannu-ki-[..., ...]; Gadi[..., ...]; Riba-ahhe, [...]; Isputi, [...]; Šarru-nuri, [...]; in all, 7, of the ['residences'] of the gov[ernor(s)]. Nabû-šumu-iškun, [...]; Tarhundap[î], prefect of the Ha[llateans]; in all, 2, of the 'residen[ces' of ...]. Gada', [...];",, +P335787,saao/saa07,"1 bedsp[read, ...]; 1 cl[oak, ...]; 4 blan[kets], r[ed, ...]; 45 cl[oaks. ...], red, [...]; 2 cloaks, the front red, of the country; 30 ditto, old ...; 2 veils; 2 wraps, embroidered; 2 shawls, felted, the front, red, (with) [...]-stones; 2 mitres; 3 scarves, red, of the port; 4 bedspreads of tuft, 2 pairs of leggings, red, ...; 4 ...-garments of red wool; 1 straight garment, felted, the edging red, of the port. 1 straight garment, felted, the front, red, of the port; 2 urnutu-garments, felted, the edging ditto, ditto; 3 urnutu-garments, of linen, ...; 9 ...-garments, the front, [...]; 11 towels, [...]: Total: 101[+x ...]",, +P335762,saao/saa07,"[who g]ave [.....] [... Babyl]on [.....] [.....] [...]... [... pra]yer bowl [...]...(-ornament) [... jew]ellery. [... Ak]kadian Total, the crown prince's revenues. Revenue from the eponym year of Sagab (651 B.C.) to the eponym year [of Nabû]-šar-ahhešu (646 B.C.), for 6 y[ea]rs, which they brought into the treasury: 11 talents, 20[+x minas of sil]ver, as work-materials; 29 silver tribute bowls, 25 minas in weight. 40 togas [...]; 51 talents [...]",, +P335802,saao/saa07,"20 gown[s ...]; 60 house-gowns, [...]; 4 gowns, the front [...]; 4 gowns ...[...]; 2 lower g[arments ...]; 20 ...-garments [......]; 2 overco[ats ...] ... [urnu]tu-garments of linen, white, [...]; ... [...] ..., multicoloured [...]. Total: 700[+x ...]",, +P335738,saao/saa07,"Second meal of the pa[lace]: 1, the qu[een]; [1], the crown prince; [x], the gra[nd] vizier; [x, the d]eputy vizier; [x, the kings'] seed; [x, the] chariot driver(s); [x, the co]hort commander(s);",, +P335759,saao/saa07,"[x minas of silver], Ahu-lamur; [..., ...]-ahhe-šallim. [x minas, ...]-Se'; [..., ...-ahh]e-eṭir; [..., ...]-iddin. [x minas, NN, ...] [of the] chief eunuch. [x minas, Be]l-bani; [..., ...]a, scribe [of the chief of the] fodder supplies. [x minas, ...]radu, [the] mayor. [x minas, ...]bunu, Šarru-lu-dari, [...] of Ahabû. 2 minas, N[N ...], [...]; 6 minas, [NN ...], [...]; 1 talent, [NN ...], [...] 4 [minas ...] of [...]; 5 mi[nas, NN], the [...]",, +P335773,saao/saa07,[entru]sted to Ša-Nabû-šû [...]. [1] ordinary necklace of gold; [a ba]nd of gold and lapis laz[uli]; [x tub]es ... band; [x b]racelets ...[...] [...] regular [...]s; [...]... length [...] [......]...[...],, +P335781,saao/saa07,"[......, Sam]aria; [......], Calneh; 30 talents, Arpad; 100 talents, 2 talents, Carchemish; 30 talents, Que; 15 talents, Megiddo; [1]5 talents, Manṣuate; [x] talents, Ṣimirra; [x t]alents, Hatarakka; [x talents], Ṣuputu; [x talents], Sam'al; [x talents], the (province of) the commander-in-chief. [......]hina; [......, Tuš]han; [......], Amidi; [x ta]lents of red wool, 60 talents of madder ...; [......] the deficit which is due from the magnates; [......], Damascus; [......], Arpad; [......], Carchemish; [......], Que; [......], Hatarakka; [......], Ṣuputu; [......], Ṣimirra; [x talents], Calneh; [......] ...",, +P335692,saao/saa07,"[...]-šezib, [...]...; [...].... [Na]bû-eriba, deputy of the team commander; Nergal-šarru-uṣur, cohort commander; [Z]uarzuarza, ditto; [total, 3: the 're]sidence' of the magnates. [...]-šarru-uṣur, cohort commander; [NN], royal bodyguard; [NN, ...]...; total, the 'resi[dence' ...]; the city of Tilu[li ...]; total: the house of [...]. Silim-[...], 'third man' [...]; Ahu-la[mur], royal body[guard]; Adad-[...], [...]; [total, x]: the 'resid[ence' ...]. [...]sa['...]; [NN, c]hief [...];",, +P335805,saao/saa07,"A consignment of gowns; 1 [table]s, equipped; 4 homers 5 seahs of ordinary bread; 2 homers of small bread loaves; 1 homer of thick bread loaves; 5 homers of beer; 2 homers of wine; 20 sheep; 1 ox; 15 minas of wool; 1 seah of small bread loaves from crushed grain; a sacrificial sheep; [...] ...-bread [...]; [a]ll this of the Assyrian(s). 2 'litres' of refined oil ...; wood.",, +P335771,saao/saa07,"1 ...[...] of papparmīnu-stone [...]; 1 armband of [...]-stone; 2 ... stone [...]; 4(+) strings of (amulet) stones for paralysis; [x] neck-stones, 8 strings; a seal of agate; 7 kidney-shaped gems of agate; a seal of papparmīnu-stone; [x ...]s of chalcedony; [x] of rose jasper; [...]...; [...] coloured; 3 ...[...] of silver [...]; 1 magic wand of silver; 4 ... stones of lapislazuli; 1 ditto of ""small"" breccia; 1 ditto of šubû-stone; 1 goose head of lapislazuli; 2 bars of stone blocks [......]... 10 minas 26 1/2 shekels in weight; [...] an addition to it; in all 12 minas [[26 1/2]] shekels in weight. [...] of gold; [...]... of a loincloth; [...]...; [...] mixed stones; [...] 4 [...]; [...] large [...]; [...] large stones; [...]..., small; [...] handles, second(-size) [...] weight",, +P335768,saao/saa07,"1 necklace of gold in coils, 1 band of pure gold, 15 stars, (formed into a) band; 5 coiled bracelets 43 ditto, small; 4 [...]-stones ...[...]; 4 [...]-stones [...] total [......] 14 [......]. 1 talent [......]. 12 [......] [... wo]rk for the ki[ng].",, +P238742,saao/saa13,"[......] Beltia [...] [......] you must not sa[y ......] Because you are withholding [...], he c[ame here], saying: ""Go and [...] the gods. Moreover, perform the full ilku-duty in the temple [(of) ...]."" As soon as I went, the royal bodyguard [of the kin]g, my lord, said: ""He will give an accounting."" In anger, they took away every single thing that I had re[ceived]. When the city overseer and Issar-na'di, the mayor, joined in the conspiracy with the royal bodyguard, saying: ""Fall upon Rašil and take the [...] from him, and with [......]"" I have now written to the king, my lord, that the ritual must not be carried out in the temple of your gods. I always used to lie down with Marduk and Zarpanitu. I always used to lie down with the king, my lord. The king must not abandon me, nor must I go to ruin because of oppressive acts. If he has deducted that which belongs to the king, my lord, and put at my disposal even one or two shekels of gold, then let the king kill me in the assembly of the lands. [...]",, +P313696,saao/saa13,"[...] of the 'third m[en]' about which the king, my lord, wrote to me, saying: ""Assign it to the storehouse for pi[ckled meat]"" — I assigned it. I have hea[rd] that at the same time they [...] 5,000 [...]. I have now written to the king, [my lord]. Wha[t is it that the king, my lord, commands]?",, +P314148,saao/saa13,[... the sta]tue of the king [...] [...] to [...] [...] in the begin[ning ...] [... t]o the ki[ng ...] [......] ... [...],, +P314013,saao/saa13,"[......] b[ed]room [...] Lord of the Lands, g[em(s)] [...] (his) [...] in the bedroom [which] he/they [...], he [...] [......] there is [...... bedr]oom [...] a new [...] in the [bed]room [...] in ... [...]",, +P334268,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant Nadinu. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! 8 Kushite horses, (from) the treasurer of the queen; 12 Kushite horses, (from) the treasurer of the queen mother; 11 Kushite horses, 49 cavalry mounts: 60 horses in all from the commander-in-chief, incomplete: a total of 31 Kushite (horses), [49] cavalry mounts — 80 horses in all — have come in today.",, +P313814,saao/saa15,"[To the governor, my lord]: your [serva]nt [Nabû-duru-uṣur. Good health to my lord]! The ci[ty of Der and the for]t are we[ll]. News o[f the king] of E[lam]: m[y messenger] whom I s[ent] to El[am] we[nt to the town Bur]ati. [On the xth day] h[e retur]ned (with this report): ""The king of E[la]m has set o[ut]. He has sen[t his messenger t]o Parsumaš, saying: 'Will [...]yâ mobilize? [...] against [...].' Umman-minâ the herald [... and Bu]r-Silâ [are rai]sing pro[visions for the expedition] in Bit-Bunakka. [They have written] to the son of Dal[tâ]: 'The king of Elam is coming, he is go[ing forth to] Bit-Bunakka.' The spearhead of [his] ch[ariotry has] gone [with] the king to Bit-[Bunakka]. ""[...] into the pres[ence of ...] In the repor[t of ......] 25 [...] If from [......] within [x] day[s ......] I sent him [......] he went out [......] ""betw[een ... he] will as[k ......] he will spea[k ......] to the city [of ...]. Alternatively, [......] he will com[e ......] [......] three times [......] [...... let] them com[e ...] [...... hor]ses wi[th ...] [...... Now th]en the messenger [...] [...... a]ll the time [...] [......] if in the ri[ver ...] I[f ......], I shall come, (and) my lord will g[o] to the [ki]ng. If I hear that he is going to Bit-Bun[a]kka, I shall write to my lord. [Let] the 500 soldiers of [...] come and enter [the for]t; [...]...[...] 200 [me]n [...]. Concerning what [my] lor[d wrote to me]: ""After [..., inquire and inve]stigate [...], where [...]!"" — [I am doing] as [my] lor[d w]rote [to his servant]. [Concerning what] my [lord] wrote to [me: ""......]. If [the king comes], is there [...] this [...] of bricks?"" — I have made [...] there. If I hear that the king is coming to Der, I shall transport them, bring them in, and construct towers with them. Whatever is left over, I shall keep soft with water. [Concern]ing what my lord wro[te to me]: ""[...] and be confident un[til] we come, [and fear the king]!"" — by your gods, [I am] very [confident]. [Concerning what my lord wrote to me: ""...], if I [am in Me]turna"" — until my messenger came from [my] lo[rd's] presence, did he say that the governor is in [Me]turna? I did not raise (any) provisions for the expedition, thinking: ""I will send them to my lord."" Surely, my lord, within 5 or 6 days my lord will go either to Assyria or to the enemy country, O my lord. Let my lord quickly give orders to Meturna, Zabban and Dur-[Bel-ila'i], and let my messenger quickly fet[ch] (provisions) from there posthaste to my lord! All is [ve]ry well; the city of Der is happy [indeed]. The [... and] the governor, [my l]ord, can be gla[d]. [Aššur-remann]i, the cavalry commander of the deputy (governor) [of ..., a] servant of [my lord], a [...] dog, came [to me ...], and I [said to him]: ""Yo[u are a servant of] my lord; [......]. I am ill; [......] me!"" I (further) said: ""[...] from [...] not [...] under the king's protection [... wro]te to me, in Der [......] Der [concerning which my lord] asked me: ""[...... how mu]ch is there?"" — [......] I said [t]o my lord [...... o]f Aššur-remanni [My lord said: ""...... will h]it you; form a cohort!"" Now why [did] my lord [...] in [...? If .......], call him to account! Perhaps my lord will say: ""They wr[ote to me] from the Palace: '[......]'"" — [whatever the ...s] of my lord wrote from the Palace, [let] my lord [...] all that there is to check. My lord (can) send [...] to the Palace. [I can give] to [my lord] all those who enter my claws, (and) whoever [...s, I will pa]ss [...]. I (can also) provide cavalry and chariotry who have been in the service of Aššur-remanni. What(ever) [is lacking] from the ca[valry], I shall buy a horse and equip it.",, +X900009,aemw/ugarit,"",, +P335758,saao/saa07,"[...] silver, of Mannu-ki-ṣabê, mercenary of the major-domo of the chief eunu[ch]. Total, debt of the village manager [o]f Arbaga [of the province of La]hiru.",, +P335799,saao/saa07,"[x], Elamit[e] 'third men,' cohort commander[s]; 1, chariot-(horse-trainers); 3, bodyguard(s) of the ša šēpi guard, of the cha[riotry]; 1, of the open chariotry; Total, 8. 1 staff-bearer. 1 chariot driver, 'third man' of the crown prince, Danî; 1, second table of the crown prince; 2, regular troops (of) ditto; 2, cohort commanders (of) ditto; [x], chariot-horse-trainer(s) of the crown prince; [x], open chariotry of the crown prince; [x, ch]ariot driver[s, ditto]; [x, ...] [x], ... [x], his colleague(s) [x, pri]est of Bel; [x, ch]ariot driver accompanying him; [x, ...] governor of Kal[...]; [x], schol[ar]; [x], ......",, +P335790,saao/saa07,"8 trays of cakes; 12 trays of thick bread loaves; 10 baskets of leeks; 10 baskets of garlic; [10] baskets of shallots; [x] sheep; [x cans of] beer; [total] of the administrative di[strict] of Dur-Issar. 2 trays of cakes; 3 trays of thick bread loaves; 3 baskets of leeks; 3 baskets of garlic; 3 baskets of shallots; 5 sheep; 5 cans of beer; 2 homers of roasted grain. Total of the administrative district of Balaṭ. 2 trays of cakes; 3 trays of thick bread loaves; 3 baskets of leeks; 3 baskets of garlic; 3 baskets of shallots; 5 sheep; [x cans o]f beer; [x homers of roasted gr]ain; [x baskets of le]eks; 5 [baskets of gar]lic; 6 [baskets of shal]lots; 10 sheep; 10 cans of beer; 2 homers of roasted grain. Total, Šulmu-beli-lamur, of the administrative district of the town of the crown prince. 1 tray of cakes; 1 tray of thick bread loaves; 2 baskets of leeks; 2 baskets of garlic; 2 baskets of shallots: 2 sheep; 2 cans of beer; 1 homer of roasted grain; Total Se'-rahî, of the administrative district of Kar-Adad. 1 tray of cakes; 1 tray of thick bread loaves; [2] baskets of gar[lic]; [......]; [x baskets of shal]lots; 5 sheep; 8 cans of beer; 5 homers of roasted grain. Total Tutî, village manager. Total, 31 trays of cakes; 46 ditto of thick bread loaves; 41 baskets of leeks; 40 ditto of garlic; 40 ditto of shallots; 74 sheep; 77 cans of beer; 25 homers of roasted grain. All (this), inspected. [x trays of c]akes Month of Tammuz (IV), 28th day.",, +P335789,saao/saa07,"1 pot stand, for the ritual; 1 wooden stool of boxwood, of the residence; 2 blankets, 1 overcoat; 1 cloak, 1 bedspread; 1 ... — these pertaining to the bed of the temple of Šeru'a, we did not pick up. ..., 15 reed flutes, their base not [...]; [...]...[...] 1 ...-cloth (with) designs [...]",, +P335791,saao/saa07,"[x ba]skets of [garlic]; [x ba]skets of shal[lots]; [x homers of roast]ed grain; [x can]s of beer. Total, [...-balas]su-iqbi, village manager. [2] male [sheep]; 2 trays of thick bread loaves; 1 tray of huhurrutu-type bread loaves; 2 baskets of leeks; 2 baskets of garlic; 2 baskets of shallots; 1 homer of roasted grain; 2 cans of bee[r]. Total, Aššur-matu-taqqin, village manag[er]. 2 male [sheep]; 2 trays of [thick bread loaves]; 2 baskets of [leeks]; [x] bask[ets of shallots]; [x homers] of roasted grain; [1] can of [beer]. Total, Ša-Nabû-izzaz, [...]. Total, 10 male sheep; 10 trays of thick bread loaves; 8 ditto of huhurrutu-type bread loaves; 10 baskets of leeks; 8 ditto of red onion; 8 ditto of garlic; 10 ditto of shallots; [x] homers 5 seahs of roasted grain; [x c]ans o[f beer]",, +P335765,saao/saa07,"1 hand-ring of gold, 1 mina less 4 shekels; 1 arm-ring of gold, 1/3 mina less 1/3 shekel, a necklace, 3 shekels: Šumma-ili, cohort commander. 1 arm-ring of gold, 15 1/3 shekels; 1 hand-ring, 32 1/3 shekels: Ahu-duri, son of [NN] [1] hand-ring of g[old], 30 1/2 [she]kels in we[ight]; 1 [a]rm-r[ing of gold], [x] 3/4 (shekels): [Aš]šur-bani. [1] hand-ring of gold, [x+]2 1/4 shekels [in weight]; [1] arm-ring, [x] 1/3 shekels: Sin-šarru-uṣur. [1] hand-ring of go[ld], 31 shekels le[ss] half a shekel; 1 arm-ring, 1/3 (mina) [less a] she[kel]: Ubru-Adad. 1 hand-ring, 1/2 mina 1 1/2 shekels; 1 arm-ring, 1/3 (mina) less 1 shekel: Arzizi. 1 hand-ring 1/2 mina less 1 1/2 shekels: Urdu. 1 hand-ring, 1/4 mina 1/2 shekel: Hasumu. 1 hand-ring, 1/2 mina 4 1/2 shekels: Bel-Harran-šarru-uṣur, son of Akkadayu.",, +P335766,saao/saa07,"[x] hundred 10 talents in one wooden ch[est]; 525 talents in one wooden chest; 7,000 silver bowls in one wooden chest; 108 silver bricks; 720 silver bowls; 69 bolts of silve[r]; 8 shields of silver; 4 yoke finials of silver; the scraps of silver are together (with it): all, in one wooden chest. 450 vessels of si[lver], be[longing to] the [chie]f cupbearer, in one wooden ches[t]. [... of go]ld therein; [... ca]pital therein. [......]...",, +P335793,saao/saa07,"[1] amulet of gold; 4 asallu-vessels of copper; 20 large cooking pots of copper, of two homers (capacity) each; 3 kettles of copper; 3 cauldrons of copper, of 7 seahs (140 litres) each; 18 amphoras of copper; 20 buckets of copper; 20 tureens of copper; [x ...]s of copper; Total, in the ci[ty ...]; the sons of the [......]; Dadî and Bi's[î are th]eir names.",, +P335785,saao/saa07,"2 minas of red wool for the gowns of the sheikhs. 10 minas of red wool, 20 minas of black wool, from the house. [x minas of] red wool, 5 minas of black wool from within the Palace. [x minas of] red [wool], 25 minas of black wool [......]...; [......], 10 minas of flax. [...] Ṣabu-damqu; [..., x+]4 minas of flax, Ṣabu-damqu; [x] talents, 10 minas, Issar-riši-remi; [In all, x+]18 talents, 18 minas of flax.",, +P335757,saao/saa07,"[x min]as of silver, of N[N]. [x] minas of silver of Da[...]. [x]+1/4 of silver, of Hanî, [... of] the [gove]rnor of Haurina. [x mi]nas of silver of Il-dalâ, deputy of Haurina. [x] minas of silver, Zabbanu of Harran. [x] minas of silver of Adad-ibni, priest of Nikkal. [x mi]nas of silver, of Ilu-idri, the merchant. [......] [...] Nabû-šarru-uṣur [...] of Nabû-ahhe-šallim. [...]s of Šarru-kettu-iram, eunuch. [x+]13 minas of silver, [Han]da-asiri, [the gover]nor of Habruri. [x (homers) of bar]ley, of Urad-Issar, [the] scribe in charge of the appointments. [x] 60 (homers) of barley, of Urdu, [...] Ubru-Sebetti. [... bar]ley, of Nabû-ahhe-[...], chief [...].",, +P335780,saao/saa07,"Harem governesses Nineveh Central City; Review Palace of Nineveh; Review Palace of the New Contingent; Naṣibina; Šibaniba; Bit-Adad-le'i; Šudu; Te'di; Kahat; 2, Sunê; Tuphan; the household of the Lady of the House. Total, 13 [harem governesses]. 25, (the land of) the chief cupb[earer]; 20, Raṣappa; 10, the palace herald; 10, Urzuhina; 5, Mazamua; 25, Arrapha; 30, Kar-Aššur; 20, Lahiru; Total, 145 weavers.",, +P335788,saao/saa07,"[x+]1 urnutu-garmen[ts ...]; [x+]2 gown[s ...]; [x+]1 ditto-garment, ditto, the front [...]",, +P335851,saao/saa07,"2 b[ags of sesame]; 6 ba[gs of (mixed) kernels]. 1 seah of [oil]-bread. A cup of [fig-beer]; a cup of [small onions]; a cup of q[uinces]; a cup of oliv[es]; a basket of (mixed) fruit; a cluster of dat[es]. 3 scrotums, 10 bellies, from an ox which was before Bel-ahhe-eriba. This from before Aššur. [4] geese; [24] loin(-cuts) [...]",, +P335911,saao/saa07,"[1] basket of truffles [...] — of the governor of Barhalzi; 1 male sheep — of Bel-naṣir, the governor of Calah. [1] male sheep — of Nabû-kuṣuranni, the governor of Arzuhina; [1 tarm]azilu bird — [of ...]-eriba, eunuch of the king; [...] vessel of wine, [1 ušamu]tu-bird, [1 spray of] pomegranates [...], mayor; [1] male sheep, 1 lamb — of Nabû-deni-epuš, the chief shepherd; 1 lamb, 20 collared birds, 1 spray of pomegranates — of Milki-nuri. To the Lady of the House.",, +P335681,saao/saa07,"[x shekels], Aššur-le'i. [x shekels], Šamaš-metu-uballiṭ; [x] shekels, Ubru-Sin; 5 shekels, Marduk-šimanni; 5 shekels, Aššur-šakin-leti; [...] shekels, Šamaš-per'u-uṣur; [...] shekels, Aššur-da''inanni; [...] shekels, Sin-[da]n; [total], 80 [shekels]. 1 shekel, [NN]; 1 shekel, [NN]; 1 shekel, [NN]; 1 shekel, [NN]; total, 4 [shekels]. 5 shekels, Na[...]; 10 shekels, N[N]; 5 shekels, Lam[...]; total, [20 shekels]. 3 [shekels, NN]; total, [...]. 5 [shekels, NN]; 5 [shekels, NN]; 10 shekels, [NN]; total, [20 shekels]. 5 shekels, [NN]; 10 (shekels), [NN]; 5 (shekels), [...]; total, [20 shekels]. total, [...] 2, 2, the cohort commander[s]; 2, 1, the chariot-horse-trainer[s]; 2, 2, the prefects of the cav[alry]; 2, 1, Šep-Issar, Ahu-[...]; [x], 1, the overseer(s) [of the streets]; [x], 2, the commanders-of-50, the 'third men' [...]; [x, x+]1, Bel-e[mu]ranni; [x, x+]1, [......]; [x, x+]1, [......]; [......]s; [......] Babylon; [x+]1, [...]rarani; [To]tal 74 'tables' 51 jars, 2 missing; distribution: The [...]s ate in the [...]-house; [the remainder] of the tables were distributed to the domestic staff of the palace [......].",, +P335784,saao/saa07,"2 minas of red wo[ol]; 2 minas of bl[ack] wool; total, for the ...[...]-garment(s). 1 1/2 minas of r[ed] wool; 1 1/2 minas of [black] wool; total, for the bed[spr]ead(s); 2 1/2 minas of red wool; 2 1/2 minas of black wool, for the overcoat(s); 20 minas of red wool, 20 minas of [black wool], for one [...]; [...]...[...] In all, 26 minas of red wool, 26 minas of black. In all, 1 talent, 22 minas.",, +P335797,saao/saa07,"40 bowls of old (dishes); 40, regular meal; 40, vigil; 40 crabs; 40 small cooking pots; 40 baskets of ...; 40 Assyrian sweets; 40 Aramean ditto; [...] hinhinu-seeds; [......] [...] major-domo [...]",, +P335786,saao/saa07,"4 [...]-garments [......]; 2 ...[...]-garments [...]; 3 ur[nutu]-garments [...]; 2 reinforced lower garments, fe[lt]ed, [...]; 3 reinforced lower garments ditto [...]; 3 straight garments, ditto, [...]; 3 overcoats, the front red [...]; 1 [bedspread of ...]; 6 blankets for a bed [...]; 5 urnutu-garments, felted, the front red, of the port [...]; 4 straight garments, ditto, the edging ditto; 5 urnutu-garments, ditto, ditto, ditto, ...; 1 cloak studded with stones; 4 gowns of linen, the front red, of the port, ...[...]; 4 urnutu-garments, ditto, ditto, ditto [...]; 3 gowns ditto, the front r[ed ...]; 3 ...-garmen[ts ...]; 2 gowns ditto, multicoloured [...]; 1 urnutu-garment, ditto, ditto [......]; 1 reinforced lower garment [...]; 1 ...-garment, ditto, ... [...]; 1 urnutu-garment, ditto, ...[...]; 3 urnutu-garments, ditto [...]; 3 cap[s ...]; 2 towel[s ...]; 2 towel[s ...]",, +P335772,saao/saa07,"1 bow-case ... of silver, on a base, (with) star-shaped ornaments and bird's eyes: entrusted to Marduk-šarru-uṣur. 1 necklace, its 'kettle' broken, its ... broken, (with) a setting of g[ol]d; 1 pectoral, its 'kettle' [broken]; 1 caryatid of ivory, (with) a setting of g[old]; ...s, its 'kettle' broken, (with) a setting of g[old]; 1 ... of ivory: entrusted to Šarrat-samme-ila'i. 1 complete necklace, of silver falcon head(s); 1 polished lens. 1 money-box of silver; 4 the star-shaped ornaments [...]; 1 pector[al, ...] 1 [......]; 20 lion[s ...]; 47 eye(-stones) [...]; 49 oxen [...] an ox [......]; 6 ... [......]; 1 lens [...]; 64 carya[tids]; 1, ... [...]; 834 [...]; 1 cover of red wo[ol....]; 382 tub[es...]; 432 ...[...]; 4 ......[...]; 100 tubes [...]; Total, 10[+x ...] to [......] at the disposal of Šarrat-samme-[i]la'i; 4 shekels, deficit of the ...[...], reconverted into 5 minas 39 shekels of good gold: they have fashioned it into 1 necklace of ...; 6 minas 33 shekels of white gold: they have fashioned it into 1 necklace of doves. Total, 12 minas 27 shekels of gold; the sample in the domestic quarter was not weighed. 4 minas of silver, excluding the ...[s] (and) necklaces; the audience-gift of Milki-Issar of the cohort of Zaruti.",, +P335760,saao/saa07,"1 mina 10 1/4 shekels, N[N...], the house of Manini; in lieu of N[N]. 2 minas 23 1/3 shekels, [NN], in lieu of Nabû-[...]. 20 shekels, Lar[...]; 12 shekels, Bel-šarru-[uṣu]r. In all, 4 minas 34 1/6 shekels, .... [x+]4 shekels, Garuṣu; [x+]1 shekel of [si]lver, Bel-šarru-uṣur; [x+]1 3/4 shekel, [Urad-N]anâ; [x+] 21 shekels, Suk[ka]ya; [x] 1/6 shekels, M[u...]; [...] Šamulu, son of [NN]; [...]... of sweetcakes [...]; [...] care of Nabû-šumu-iškun; ... [...] Urad-Issar; [... x+]1 shekel(s), Nabû-šarru-uṣur; [...] Sukkaya, son of Hanṭu; [total, x]+1 minas, 34 shekels of s[ilver ...] barley. [......] given; [......], [... she]kels, remaini[ng]; [...] given; [... car]e of Narg[î, n]ot given; 20 minas 3 shekels, N[N]; [tot]al, 25 minas 23 shekels remaining, at the disposal of Nabû-[...], the scribe. In all, 2 talents.",, +P335806,saao/saa07,"2 oxen, people [of the palace]; 2 oxen, guest[s ...]; [...] wine [...] 10 [......] 10 ditto, [10 spring lambs, served hot]; 10 ditto, [fat]; 10 ditto, s[isalhu]; 10 ditto, r[oasted]; [10] ditto, hal[lam]; [10], small cooking-pots; [x sheep, k]irrutu-meal; [Total, x she]ep of the meal [...] [...] palace [...] [1, S]in-šarru-uṣur; many scholars; 1, Balassu, priest of Harran; 1, the treasurer of Harran; 10, central stables; [x], deputies and scribes [o]f governors; [x], scholars in the se[rvice of the ki]ng; [x, (ditto)], from [Assu]r; [x], from [Nineveh]; [x], from [Calah]; [x], from [Arb]ela; [x], [from] Harran",, +P335801,saao/saa07,"[......] ditto [......]; [...... di]tto ditto ditto, pomegranates; [......] ditto ditto ditto, the fringe knotted, 1 1/2 mina; [......] ditto ditto ditto ditto knotted, 1 1/2 mina; [......] ditto ditto ditto ... ... the fringe ... knotted, 1 1/2 minas; [......] ditto ditto ditto ditto, textile, ..., knotted [1] 1/2; [......] ditto ditto, knotted 1 1/4 mina; [......]s; [......] 1/4; [tot]al [......]; 1 urnutu-garment, black, edging, the front [...], knotted, (with) a bull, ..., ...; 2 ditto ditto, edging ditto, the fringe ... knotted; 1 ditto ditto, edging (with) a goat, knotted, ...; 16 ditto ditto, edging ditto, knotted, red; 40 ditto ditto ditto, red, [knot]ted; 33 ditto [...]... [...]; 4 ditto [......]; total [......]. [...] wool; 1 gown of linen, (with) front, (and) a w[rap for] a bed. 2 ditto ditto ditto, the fringe [...]; 4 ... [...] Total 10[+x ...] 3 gown[s ......]; 1 reinforced lower gar[ment ...]; 3 gowns ditto [...]; 1 reinforced lower garment ditto [...]; 3 gowns [...]; 53 ditto ditto (with) fro[nt ...]; 4 [...] ditto ditto [...] 25 [......]; 1 ditto ditto [......]; total ...[......]; 50 urnutu-garments ...[......] 10 [[...]] total [......]; 2 ditto ditto the front (red), of the port, not, knotted; 93 urnutu-garments, felted, the front (red), of the port; 22 ditto ditto ditto, of the country; 14 ditto ditto ditto, black; total [...] ... ... tot[al ......] [...]...[......]; [...] the rear, multicoloured, of the country; [... line]n, knotted; [...] ... edging, (with) a bull, ditto; [...] the front ditto, [...]; [...] ...-garments, multicoloured.",, +P335796,saao/saa07,"Consignment of [...]: 5 loaves, 1 [...]; a flagon of be[er]; a haṣbu-pot of [...]; 2 seahs of crushed grain [...]; 10 minas of woo[l ...]; 1 'litre' of oil ...[...];",, +P335699,saao/saa07,"[......]ni; [......-ba]ni; N[N, ...]; D[a..., ...]; Šep-[..., ...]; Aššur-[...], ditto; Nabû-ahu-er[eš], prefect; Nabû-zeru-[...], royal bodyguard; Mušezib-Aššu[r, chario]t driver; Remanni-Adad, ditto; Dadi-iqbi, [eu]nuch; Dannu-Nergal, [ša] šēpi guardsman; Pilanzazu, [...]; Marduk-[..., pre]fect; Šamaš-[..., ...]; Bel-naṣir-[(...)], chariot owner; Bel-[...], vizier; [...]â, prefect; [NN], ditto of the Itu'aeans; [NN], royal bodyguard; Aššur-[...], eunuch of the queen mother; Ibni-[...], prefect of the crown prince; Rem[anni-i]lu, ditto ditto; Ahu-[...], treasurer of the queen mother; Nabû-[...], palace superintendent ditto; Babilayu, royal bodyguard; Muše[zib-Ašš]ur, eunuch; Ša-la-mašê, prefect; Sa'[i]ru, 'third man'; [NN], scribe; [NN], bodyguard of the queen mother; Issar-na'id, ditto ditto; Abdi-Limu, cohort commander; Bel-abu-uṣur, 'third man' of [...]; Nabû-duru-uṣur, eunuch of the qu[een mother]; Nabû-ahu-iddina, 'third man' of the crown prince; Ubru-Nergal, cohort commander of the chief eunuch; Silim-ili, ditto of the crown prince; Nabû-mušeṣi, deputy of the chief scribe; Urad-Ea, lamentation-priest. N[ergal-ze]ru-ibni, royal bodyguard; [...-u]ṣur, 'third man' of the crown prince; [NN], royal bodyguard; [...]nu, prefect of the boatmen; [...]-uṣur, royal bodyguard; [S]in-bel-šumate, man of the 'Left' House; [Ša-l]a-mašê, co[hort comman]der of the chief eunuch; [Ub]ru-Issar, man of the house of the prefects; Urad-Nanâ, royal bodyguard; Hanunu, cohort commander of the chief eunuch; Gullusu, prefect of the Itu'aeans; Remanni-Issar, chariot owner; Šep-Adad, 'third man'; Kabti-ili, ditto; Ṣalam-šarri-iqbi, ditto; Pan-[...], eunuch of the queen mother; [NN], bodyguard of the crown prince; Še[p-...], ditto ditto; Ṣil-[...], royal bodyguard; Ad[ad-...], prefect of the Gur[ra]eans; N[abû-...], cohort commander of the crown prince; Se['-qam]u, royal bodyguard; Ham[...]su, chariot owner; [NN], gate-guard; Adal[la]l, adjutant of the chief eunuch; Nabû-šarru-uṣur, ša šēpi guard; [Ub]ru-ahhe, cohort commander of the chief eunuch; Sin-naṣir, personal [kal]lāpu; Nabû-salim, royal bodyguard; Salamanu, cohort [commander] of the queen mother; Aššur-šarru-uṣur, [chariot-horse train]er of the crown prince; Mutakkil-Aššur, [bodygua]rd of the queen mother; Gada', royal bodyguard; Mannu-[k]i-ahhe, prefect; Ubru-Sin; Šulmu-beli-lašme, cook; Sin-šar-ilani; Tarhundapî, prefect of the Hallateans; Danî, scribe; Mušezib-[.., coo]k; Arbailayu, [royal bodygua]rd; [...]ziga; Nabû-šarru-uṣur, wine manager; [La]qepu, royal bodyguard; Marduk-šarru-uṣur, ditto of the crown prince; Mušezib-ili, butcher; Hadidu, royal bodyguard; Bulu-zakru, eunuch; Arbayu, governor; Ahu-duri, grain-purveyor; Ahu-duri, cohort commander of the crown prince; N[N, co]hort commander of the chief eunuch; Adad-[...], bodyguard of the crown prince; Ziz[î, ga]te-guard; Upaqa-[...], prefect; Šep-Is[sar, c]ook; Šappulu, gate-guard; [Be]l-ahhešu, 'third man' of the queen mother; [NN], bodyguard of the crown prince; [NN], eunuch; [...-dam]miq, ditto; [...]gi, prefect of the Elamites; [...]šir, ditto ditto; [...]ru, [... of the eu]nuch; Nabû-šarru-uṣ[ur, ... of the quee]n mother Nabû-killa[nni, chariot dri]ver; Puṭi-Š[iri, Eg]yptian; Issar-na'id, royal bodyguard; Eta[...], gate-guard; [NN], cohort commander; [D]adî, horse trainer of the open chariotry [...]-abu'a, ditto ditto; [I]l-dalâ, ditto ditto; [Be]l-epuš, ditto [ditto]; [...]-šumu-ukin, gate-guard; [M]ušezib-ilu, deputy of the chief tracker; [...r]usu, royal bodyguard; [Qur]di-Aššur, prefect of the crown prince; [Šul]mu-beli, ša šēpi guard; Mannu-ki-Issar-le'i, ditto; Ahu-duri, man of the 'Left' House; [NN], chariot owner; [...]-Aššur, chief of the shepherds; [...]-Adad, chariot owner; Kinanni-Issar, cohort commander of the crown prince; Mannu-ki-Aššur, chariot driver; Šarru-nuri, chariot owner; Ahabû, ditto; Inurta-ila'i, bodyguard of the queen mother; Marduk[ayu], chariot owner; Aši[pâ, chie]f confectioner; [NN, ...] of the queen mother; [NN], eunuch of the queen mother; [NN], chief accountant of the crown prince; Mannu-ki-šarri, chariot driver; Nabû-šumu-iddina, horse trainer of the open chariotry; Šarru-lu-dari, chariot driver; Nabû-dayyan, cohort commander; Bir-yamâ, chariot driver of the queen mother; Palhu-ušezib, [... of the ...]s; Urad-Nabû, cohort commander of the crown prince; Hanisiku, 'third man' of the crown prince; Nabû-šarru-uṣur, cohort commander of the crown prince; Iltadayu, chariot driver of the queen mother; Marduk-eriba, cohort commander of the chief eunuch; Ubbuku, ditto of the crown prince; Mardî, ditto [ditto]; [Ša]maš-š[all]im, deputy of the chief [...]; [NN, team] commander; Nergal-ubal[liṭ, ...]; Bel-šarru-uṣur, [...]; Abi-lešir, [...]; [Month of ..., the x+]4th [day].",, +P335872,saao/saa07,"1 ... — the governess of Haurina; 1 ox, 10 Persian sheep, 10 staffs of murr[ānu tree], 1 leather strap — the palace herald; 2 oxen — Ilu-taklak; 1 male sheep — Nergal-ila'i;",, +P335926,saao/saa07,"[1 o]x, 10 male sheep, [x du]cks, 10 jars of wine — of Aplaya, the palace herald. 1 ox, 10 male sheep, 10 jars of wine — a[ll ...]s.",, +X900225,aemw/ugarit,"",, +P335767,saao/saa07,"[...] tubes of gold; [...... of gol]d; [......]; [......]; [...]... stones; 1 lens (with) tubes ditto of gold; 2 lenses, ditto; 1 necklace of a big ..., ditto; 1 ditto ditto, (with) small (tubes), ditto; 1 breastpiece of gold, 1 ..., ditto; 1 necklace of ..., 1 breastpiece; its 1 ... of gold; 1 ditto (of) doves ditto, 1 necklace of pillars ditto; 1 ditto (of) small dittos, 1 ditto (of) small doves; 1 collar of eyes of gold; [...] stones [...]; [...] of kidney-shaped gems and gold; [......] ditto [...] [x] necklace [...]; 1 collar of gold [...]; 1 necklace of cowries; 2 collars of [... of ser]pentine; 2 neck[laces ...]; 2 co[llars ...... of ser]pentine; 1 [......]; 1 [......]; 1 [...... of go]ld therein; [1] necklace (with) wooden att[achm]ent and inlay of gold; 1 collar (with) wooden attachment ditto ditto; 1 necklace of pomegranates, ditto; 1 necklace of cowries, silver and gold; 1 necklace of ... (with) wooden attachment (and) heads of [li]ons, ditto; 3 necklaces of braids of gold; 1 necklace of doves, ditto; 1 polished necklace, with a band, ditto; 1 collar of ... of silver: In all, 34 necklaces, 15 collars, 4 lenses.",, +P335770,saao/saa07,"1 pra[yer bo]wl [ditto]; 1 cow of silver; 1 prayer bowl ditto; 1 silver tribute bowl: total — the god Aššur. 1 golden mountain goat, inlaid with 'marsh-apple' (and) marsh reed of ivory; [...] copper of the country [...] a silver [...]; [1] gold disk; [1] lion's foot; [1] royal statue, with Assyrian inscription; 1 cow of gold; [1] prayer bowl ditto; [1] cow of silver; [1] prayer bowl ditto; [...] of silver [......]: total — Ištar of Bit-Kidmuri. 1 cow of gold; 1 prayer bowl ditto; 1 cow of silver; 1 prayer bowl ditto: total — Ištar of Bit-Eqi. 1 cow of gold; 1 prayer bowl ditto; 1 cow of silver; 1 p[raye]r bowl ditto; [1] royal [statue] of silver on a cauldron; [1] silver tribute bowl; 1 dark, fine garment: total — Marduk. 1 cow of gold; 1 prayer bowl ditto; 4 cows of silver; 4 prayer bowls ditto; [...] jasper [...] total [...]. 1 co[w of ...]; 1 pra[yer bowl ditto]: total — the god [...]. 1 [......]; 1 [......]; tot[al ......]. 1 [cow of silver]; 1 pra[yer bowl] ditto; 1 royal statue of silver on a cauldron; 1 silver tribute bowl: total — Ninurta. [1] cow of silver; [1 pra]yer bowl ditto; [x roy]al [statues] of silver on a cauldron: [total] — Belet-balaṭi. [...] of almond [o]n a base, in the middle, a setting of gold. a button ..., neck(-pieces) of double gold braid; 1 cow of gold; 1 prayer bowl ditto; 1 royal statue of silver on a cauldron; 1 si[lver] tribute bowl; 1 dark, fine garment of linen: total — Mullissu. 1 cow of gold; 1 prayer bowl ditto; 1 cow of silver; 1 prayer bowl [ditto]; 1 silver [tribute] bowl: total — the god [...]. 1 cow [of gold]; 1 pra[yer bowl ditto]; 1 cow [of silver]; 1 prayer bowl [ditto]: total — the goddess Qurbu-nešmûša. 1 cow of gold; 1 prayer bowl ditto; 1 cow of silver; 1 prayer bowl ditto; 1 royal statue of silver on a cauldron: total — the goddess Pārisat-palê. 1 cow of gold; 1 prayer bowl ditto: total — Nin-[...]. 1 cow [of gold]; [...] ... of gold [...] red [......l]ap of (the statue of) Ištar [...]... [...] byssus [re]turned. I sent [... je]wellery of stone, gold, ivory (and) lapis lazuli. One figurine of Humbaba, of lapis lazuli; [x] ditto, of ivory; [x] ditto, ... tribute; 1 beaker of sweet oil; 1 toga of byssus; 1 ... of the k[ing] of Elam: total — the god [...].",, +P335769,saao/saa07,"... [...]: 1 necklace [...], work for the king on the part of [...], a golden band [...], 5 bracelets [...], 59 thresholds [...], 1 pectoral, 6 [...], 12 cylinder seals [of ...], 8 ditto of ...[...], ...s, ...[...]. 1 pector[al, ...] 1 cover [of ...], 4 ...... [...], 136 tub[es ...], 136 ...[...], 404 tubes [...] of the cove[r ...], 400 tubes [...], 400 ...[...], 11 minas 13 1/2 shekels [...], 11 shekels of silver for [...]. 1 clasp of gold [...], work of [...], which from [...], [... co]wrie shell [...] [... t]ubes [...] [... le]tter [...] 1 [...] big [...]; [......]...; 14 [...] tubes; 6+[x ...] ...; [...]... of silver; 1 [...], 12 oxen, of gold; [x] thresholds, big; [...] ......; [...red] wool, black, oxen [......].",, +P335819,saao/saa07,"4 kimru-sheep, of the 10th day; 19 sheep of the 11th day: total 23 sheep, original amount. 3 sheep, 3 (cuts of) meat in the temple [of DN]; [x] (cuts of) meat, kirrutu-meal upon [...]; [x f]at [...], 4 (cuts of) meat [...]; [......]s; 2 (cuts of) me[at ...] [... f]or the gua[rd]. Total 23, consumption, the 11th day.",, +P335774,saao/saa07,"[1 sisalhu ox], 5 male sheep, 5 jars of ..., 2 wooden boxes with quinces, 3 boxes with figs, 1 box with prunes, 2 pots of dates; 14 trays of fruit — the governor of Qarnina. 1 sisalhu ox, 2 male sheep, 4 jars — Urzuhina. 1 sisalhu ox, 2 male sheep — Mazamua. [1] sisalhu ox, 2 male sheep — Si'immê. [1] sisalhu ox [......] the governor of [......]. [1] sisalhu [ox], 2 male sheep — N[N], the governor of Carchemish. [1] sisalhu ox, 3 male sheep — Ahu-immê, the governor of Hindana. [1] sisalhu [ox] — [Š]arru-nuri, the governor of Tušhan. [1] sisalhu [ox] — [B]ayate-ili, the governor of Amidi. [1 si]salhu [ox], 1 male sheep — Bel-usate, [the govern]or of Sam'al. [......] pomegranates",, +P335798,saao/saa07,"[...], the crown prince; [... the lady] Šeru'a-eṭerat; [... Aššur]-mukin-pale'a; [... Aššur-etel-šamê-erṣeti]-muballissu; [... Šamaš-me]tu-uballiṭ [...] in all, 20 [...] 2 sheep, saplišhu-offering; 26 ... sheep, burnt offering; 17 sheep, including the eaten ones; 10 sheep, 10 spring lambs, fat; 10 sheep, 10 spring lambs, served hot; 5 sheep, fattened; 5 ditto, of the sisalhu-type; 5 ditto, roasted; 5 ditto, hallam; 5, small cooking pots; in all, 65 sheep, (from) the meal; [x] sheep, kirrutu-meal. [x] ditto, masters of the brick-masons; [...] of the Succession Palace; [total x] sheep, consumption. [...]... (and) his colleague(s); [...]... (and) his colleague(s); [...]... (and) his colleague(s); [x, troops] of the king, of the land of Sallat; 1, cohort-commander of the 'left' (and) his colleague(s); 1, chariot-driver, re[gular] 'third men' (and) their colleague(s); [x, body]guard of the ša šēpi guard of the open chariotry;",, +P335795,saao/saa07,"[......] multicolour[ed ...] [......] the queen [... of] the [te]mple, which were taken. [...]s of gold; [...] of Aššur-šallimanni; [... of] the woman Ilani-ereš; [......] the queen. [...... je]wellery [which] he/she [......]d. Total, 10 [...]; 1 shekel [...]. This is [...]. 1 necklace [...] a band [...]; 10 [...]",, +P335794,saao/saa07,"1 cauldron of copper, 1 homer (c. 200 litres); 1 ditto of copper, 5 seahs (c. 100 l.), no base; 1 ditto, of 2 seahs; 3 ditto, of 1 seah each; 1 vat of 2 homers (c. 400 l.); 1 ditto of 6 seahs; 5 small vases; 1 ditto, broken, of copper; 2 pails for the bathroom; 2 tureens of copper; 5 cups for the bathroom; 5 ... of 2 'litres'; 2 asallu-vessels of copper; 1 pithos of 6 seahs (c. 120 l.); 1 ditto of 3 seahs; 2 cooking pots, 3 seahs each; 1 ditto, 1 seah; 4 ditto, chipped; 1 large kettle of copper; 1 ditto, chipped, ditto; 1 ditto, small; 1 fermenting vat of copper, 5 'litres' (in capacity); 2 basins for washing hands, of copper; 11 censers of copper; 1 brazier of copper; 10 handles for doors; 2 kettles for travel, of copper; 1 lamp of copper.",, +P335803,saao/saa07,"[...] the front (and) the rear part; [...] 1 1/3 mina; [...] ditto, ditto, the front ditto, 1 1/3 mina; [...], ditto, the front ditto, 1 1/4 mina; [...] ditto, ditto, the front (red), of the port, not, 1 1/3 mina; [...] ditto, ditto, the front ditto, 1 1/4 mina; [...] ditto, ditto, the front red, of limestone; [...], ditto, the front red, of the country; [......] front bl[ack ...]; [...] 77 urnutu-garments [...]; [...] house-wrap(s) for women; [...]..., felted, ditto, ditto; [...]..., ditto, the front r[ed]; [...] the front red, of the p[ort]; [...] the front red, of the country; [... cl]oak(s), the front red, of the port; [... gow]ns, not with front; [......]...; [......] ...",, +P335870,saao/saa07,"6 'litres' of bread, 3 'litres' of first-class beer; 1 'litre' of wine; thigh of a male sheep; 1 ...[...] which Sargon [...]...[......]",, +P335875,saao/saa07,"Inspected Missing 3 & baskets of fruit 3 & bowls of habbur (wine) Total — the Nineveh gardener. 1 & trays of fruit [x & b]owls of hab[bur] (wine) [Total — the gar]dener [...]. Total [— the ... of the] city [of ...]. 2 & [...] 2 & [...] To the queen. Month of Tishri (VII), 7th day.",, +P335857,saao/saa07,3 bags [of chick-peas]; 3 bags [of sesame]; 8 bags of (mixed) kerne[ls]. A cup of fig-beer; a cup of small onions; [a] basket of (mixed) frui[t]. [1 sheep; 7] (cuts of) meat. 3 'litres' of reg[ular offering] loaves; [2 'litres'] of spiced bread; [2 'litres' o]f mi[dru-bread ...],, +P237428,saao/saa08,If Venus in month [......] sets early... [...... there will be pea]ce in [the land ......].,, +P335763,saao/saa07,"[...] of silver. [x], the crown prince; [x], the vizier; [x], the commander-in-chief of the right; [x], the commander-in-chief of the left; [x], Aššur-šarru-uṣur; [x], Zeru-ibni; [x], the treasurer; [x], Arrapha; [x], Damascus; [x, Šarru-emu]ranni; [x, Bab]ylon; [total, x m]inas in weight. [......]-Aššur; [...] therein [...] 71 [......]; 20[(+x) minas] in weight. A[l]l de[bt-not]es. Fish of silver: 216, [Ašš]ur-šarru-uṣur; 144 [minas] in weight. Sil[ver b]owls: 1,000[+x — Aššur-šarru-u]ṣur; 110[+x......]; 300, [N]N; 50 [......]... 2 [......]... in D[ur-Šarru]ken. 1,000, of Aššur-šarru-uṣur; 50, of his servants; 62, out of that of the Moabites; total, 1,112 — the 29th of Iyyar (II). Divided up (as follows): 10, to Bel-ibni, the prel[ate]; 20, to ten brothers of B[el-ibni]; In all, 30 — the 9th of Sivan (III), in Dur-Šarruke[n]. 5, Putî, [...] the chief lamentation [priest]: month of Sivan (III), [xth] day, in the city of [......]; Total, 35 [......] of the [......]. rings of gol[d ...] 2, Na...šeiaš, 2, Abieštamba, 2, Ištakiparri, commander of pack-animals; total, 6 [...] [......] from the te[ams]: [......]s of gold, ""of eighths""; [......]... [......] 231 king's men; [x] gol[d] rings",, +P335444,saao/saa06,"[The money is pa]id [completely. Those people are purchased and acqu]ired. [Any revocation, lawsuit, or liti]gation is [void. [Whoever] in the future, [in distant days, com]es forward, [whether PN] the deputy, [or his sons or] his grandsons [or t]he governor of Arrapha, [whoever c]omes forward and institutes a lawsuit [or litigation] against Sin-remanni, [his sons (or) grand]sons, saying: ""[The money] is not paid completely, that [property] is not sold,"" shall place [x] minas of silver in the lap of Ištar [of] Nineveh, and shall place 2 minas of pure gold in the lap of Ninurta. Witness Šarru-emuranni, royal bodyguard. Witness Šulmu-beli-lašme, 'third man'.",, +P335764,saao/saa07,"[These are] the objects [of the god]s of Akkad, [which we]nt [to] Elam: [x] rosettes of gold alloy [of] the Lady of Akkad, in gold; [...] of silver, 15 minas in weight — [Nik]kal-iddin, when he was in Elam, borrowed it; [x] wine jars of silver; 1 block of silver; 3 drinking-cups of silver; 1 sprinkler of silver; 4 grates of silver; 2 boxes of silver; 1 bowl on a stand of silver; 1 basket of silver; 3 ...[...]; 1 [...] All these are m[issing]. The priests say: ""There i[s (some)] from out of it, (which) Bel-ibni has given away for gold."" 2/3 of a mina — used for the repair of the pedestal of the Lady of Akkad; 12 shekels — I added on to the old rings of gold of Nanaya, (and) [made] new ones; 2/3 mina — for 4 pure star-shaped ornaments of the Lady [of Akkad] which are on the shoulder [...]; 8 shekels, ma[de] into 2 rin[gs of gold] of the god Mar-biti; 10 shekels, audience gift [which] they presented to the king of Elam; 2 shek[els ......] with them [...]; total, 21 minas [...]; 2 grates of silver [...]: the Pillataeans lost them on the road of the town Šiddi-[...]; 8 minas of silver of the god Palil of Opis: I added to the two old incense-burners of the Lady of A[kk]ad, and made new ones. The gold, which [...] Gilu'a [...] took [...]: 2 g[old] rings, 2 minas in weight; 4 pure star-shaped ornaments, 2/3 mina in weight; 1 gold finger-ring, 4 shekels in weight; [...] ... of gold, [x mi]nas in weight; [x mi]nas of gold, fragments of a ...; [total, x] minas 10 shekels of gold: [all th]at Gilu'a [to]ok away.",, +P335775,saao/saa07,"1 (tablet of) I[zbu ...], 2 (of) Seal of haltu stone, 1 (of) ""Day of the City God,"" 3 esoteric compositions, 1 (tablet of) ""The Chariot of Ibnutu,"" 1 (of) Ishur māda, 1 (of) the SI.DÙ series, 1 (of) the Gilgameš series, 40 one-column tablets [x polyptychs of Enuma Anu] Enlil, [x of the exti]spicy corpus, [1 polyptych] of 12 leaves, [x of lam]entations, 1 (of) 3 (leaves of) kakku sakku, 1 (of) 6, medical recipes, in all 6 complete polyptychs, 4 leaves, 2 (tablets of) commentaries, in all 435 [tablets], Nabû-[...]. 6 (tablets of) exorcists' lore, 2 (of) Izbu, in all 28 tablets, Šamaš-eriba, diviner. 1 tablet of ..., Aplaya, an exorcist of Nippur. 3 tablets, 5 one-[column tablets] (of) Enu[ma Anu Enlil] 2 (tablets of) lamentations, 1 (of) the Dream series, in all 185 tablets, Arrabu, an exorcist of Nippur. 1 tablet, 1 one-colu[mn tablet] 1 [......], in all 4 (of) Enuma Anu Enlil, 1 (polyptych of) 2 (leaves), Sagmegar = Šulpaea, 2 (of) 3 (leaves) each, Izbu, 1 (of) 5, Seal of haltu stone, [x (of)] physiognomic omens, 3 (polyptychs of) 3 (leaves) each, medical recipes, 1 (of) 3, favourable (days); in all 10 polyptychs; 45 tablets, 5 one-column tablets, 4 diagrams, [al]l Enuma Anu Enlil; [x medical re]cipes, 37 (tablets of) ""(If) a ci[ty is set on a hill],"" 6 (of) comm[entaries], in all 342 [tablets], Nabû-apal-iddin [...], son of Ub[ru-DN], in all 100[+x table]ts, [N]N. [..., Enuma An]u Enlil, [..., extispi]cy corpus, [...], ""(If) a city is set on a hill,"" [...], Izbu, [x (polyptychs of)] 4 (leaves), exorcists' lore, [x (polyptychs of)] 4 (leaves), medical recipes Month of Shebat (XI), 1st day, eponym year of Belšunu, governor of Hindana (648 B.C.). [......] king",, +P335817,saao/saa07,"1 ox, 2 (cuts of) meat; 2 sheep, 2 spring lambs, fat; 1 sheep, 1 spring lamb, 1 duck, 10 turtledoves, in hallam-type preparation; 2 sheep, sisalhu; 2 sheep, roasted. 2 trays of cakes, 60 cakes; 2 small bread-loaves; 10 tables; 10 shoots (of sesame); 1 duck; 1 ušamutu-bird; 1 wood pigeon; 15 turtledoves; 2 jerb[oas]; 1 amphora [of ...]; 1 ditto of bud[ê-confection]; 1 amp[hora of ...]; 10 ba[skets...]; 10 [...]-vessels; 10 [...]-vessels; 1 basket [...]: total [...]. 2 (cuts of) meat [...]; 2 sheep, ... [...]; 1 sheep, 1 [...] 2 sh[eep ...]; 50 c[akes]; 1 am[phora of ...]; 1 ditto of bud[ê-confection]; 1 ditto ditto [...]; 5 baskets of [...]; 5 jars of wi[ne]: total, the palace personnel. 7 (cuts of) meat; 10 table[s]; 10 shoot[s] (of sesame); total, the exempted (officials). Total, the offerings of the chief eunuch; the 15th day.",, +P335783,saao/saa07,"Linen fibre — consumption. 30 talents, Central City Nineveh; 20 talents, Review Palace of ditto; 10 talents, ditto of the New Corps; 20 talents, the house of the queen; 5 talents, New Palace of Calah; 5 talents, Review Palace of ditto; 10 talents, Adian; [x] talents, Naṣibina; [x talents], Alihu; [x] talents for 6 blankets of linen; [x talents], the domestic quarters; [x talents], the house of the tailor(s); [x talents, the horse-tr]ainers; [x talents, the house of] the treasurer; [x talents], the palace manager of the Central City; [x talents], the manager of the [Review] Palace; [x talents], the Inner City; [x talents], Kilizi; [x talents], Adian; [x talents], Hubtu-Aššur. 50 ta[lents ...]. 10 talents for occasional needs (and) for the boats. In all, 274 talents of linen fibre — consumption. Madder — consumption. 30 talents for the gate (and) the entrance. 20 talents for 600 gowns (and) for 600 urnutu-garments. 3 talents, Epâ, for the gate-overseer(s). 2 talents, the city Alihu, for the boats. 3 talents for the ...-textiles. 2 talents for wrappings of sashes. 8 talents 10 minas for 500 wraps of the Gurraeans. 2 talents for [...] of the chariot-fighters (and) for the cloak(s) of the archers. 2 talents, the house of the tailor(s). 2 talents, Šar-Issar. 5 talents for twine of linen. 2 talents, the exorcists, of the whole year. 20 talents, the Ninevite hide-soakers. 5 talents, the hide-dealers of the entrance. 2 talents, the weavers of scarves. 1 talent, the clothing-dealers. In all 109 talents, 10 minas. Red wool — consumption. 7 talents 10 minas, upon statues; multiplied by three, 22 talents of scarlet dye for red wool. 15 talents 10 minas, the deputy. Multiplied by two, 30 talents 20 minas of scarlet dye for red wool. Total, 22 talents of red wool, (produced) with 53 talents of scarlet dye for red wool. [x tal]ents, regular (consumption), [inclu]ding occasional needs. Linen fibre — consumption: [for] the veils of the temple of Ištar, [for be]ds and chairs [for] the whole year. [x+]5 minas, the house of the tailors; [x mi]nas, the house of the cupbearer; [x mi]nas, the domestic quarters; [x mi]nas, the man in charge of the rickshaw; [x] minas, the basket-dealer; [x+]1 minas, the sandals of the palace; 40 minas, thin linen thread, 1/6 per one shekel; 2 talents, twine of linen. In all, 3 talents, 10 minas — the New Palace. 2 minas for the hind-part of the ...-garments. 1 talent, Šar-Issar. Total, 30 talents, 21 minas. We are not receiving (it) from the magnates; we buy (what) we give.",, +P335880,saao/saa07,"2, N[N]; 2, N[N]; 2, Ata[...]; 2, ...lu[...]: in all 18 gold rings [...] for [...]; 2 rings [......].",, +P335847,saao/saa07,"[Outer cuts], 2 cu[ts of shoulder]. [Of x] oxen: the sto[machs, livers], kidneys, he[arts]; [x] who[le] male sheep, [x hea]d(s) (and) bre[asts of] 4 roas[t] sheep. [A t]ureen of bou[illon]; [a ture]en of sou[p]. [1 go]ose, 1 du[ck], [10 turtledo]ves. 5[+x ...]",, +X900007,aemw/ugarit,"",, +X900622,aemw/ugarit,"",, +P335710,saao/saa07,"[x, physiognomic] omens, [x, exorcists'] lore, [in all, x, N]N, scribe, [... son of N]N. [x one-co]lumn tablets, Enuma Anu Enlil, [x], Iqqur īpuš, [x] polyptychs, [x], Enuma Anu Enlil, [x], ""(If) a city is set on a hill,"" [x], physiognomic [omens], [x], symptoms, [x] tablets, [x], funerary offerings, [x], exorcists' lore, 13, Dream series, 6, medical recipes, in all 188, Nabû-nadin-apli, diviner, [son] of Issar-duri. [1, funerary offe]ring, [x, exor]cists' lore, [x], Dream series, [in all, x+]37, Nabû-šakin-šulmi, diviner. 1 one-column tablet, anti-witchcraft, Mušezib-Nabû, son of Nabû-šum-iškun, the scribe of the king of Babylon. 1 tab[let ...] Iqqur [īpuš], in all, 1, [NN]. 6 (tablets of) ""(If) a city [is set on a hill""], 2 (of) [auspicious] days, 2 (of) I[zbu] [son of ...-šu]mu-[...]. [1] tablet, [...], 1 one-column tablet, exorcists' lore, in all 2, Tabnî, scr[ibe] of the chief eunuch of the crown prince. 1, The New Year Star, 1, auspicious days, 1, Izbu, 1, Dream series, 9 [...], 1, funerary offering, [1], exorcists' lore, [in all 1]5, Nabû-šum-..., [physi]cian, son of Su[...]. [in all x+]2 tablet[s], [Nabû]-balassu-iqbi, [son of Na]bû-apal-iddin, priest of [DN]. 4 (tablets) Enuma Anu [Enlil], 6, ""(If) a city [is set] on a hill,"" 1, I[zbu], 2, [...] exorcists' lore, in all 8, [...]-šumu-lešir, son of Mar-[Issar], a scribe of the chief ... of the crown prince. 1 polyptych of 8 (leaves), medical recipes, 8 ta[blets ...], 3 [......]",, +P335815,saao/saa07,"1 perforated cylinder seal for 4 gems of a torc. 1 (for) 3, ditto of rock crystal. 1 piece of rose jasper, half of it for one gem, half of it went back. 1 piece of jasper for 3 gems. 1 ditto for one gem of a braid of gold. 1 piece of abašmu-stone for one gem; 2 ditto of glass for 2 gems of a braid of gold. 1 (for) 1 ditto including a braided datepalm of ditto, for 3; 1 (for) 4 gems of a torc ditto; 1 cylinder seal of ašgikû-stone, for 4 (gems) of a braid of gold. 1 piece of saggilmud-stone; 1 (gem) was taken from it; the [re]st went back. [x ...] for 1. 1 igizaggû-stone [for 1]. 1 piece of beet-like carnelian for 1. 1 cylinder seal of ditto for 1. 1 šubû-stone for 1. 1 cylinder seal of girimhilibê-stone, for 1. 1 piece of baltu-stone for 1. 2 multashiptu-stones; 5 cowrie shells; 1 piece of red sandstone; one (gem) was taken from it, the remainder went back. 1 (piece of) frit for 1. 1 of carnelian for 1. 1 piece of sand(stone); 2 (gems) were taken from it; the remainder went back. In all, 32; lapislazuli, carneli[an, ...]. 1 (gem) of [...] obs[idian]; 2 of car[nelian ...]; 2 of aga[te]; 1 of serpentine ...; 1 of šubû-stone; 1 ditto, ...; 2 (pieces of) coral; 2 of ""love""-stone; 2 of jasper; 1 of chalcedony; 2 of zalāqu-stone; 1 of (red) pindû-stone (with) gold setting. Total, 15 extra, (put) aside. In all, 47. 13 horses, 1 mule — initial amount; eponym year of Bel-na'id (663 B.C.). 2 horses; month of Tishri (VII), eponym year of Ṭab-šar-Sin (662 B.C.). 2 horses, month of Nisan (I); 6 horses, month of Tishri (VII); in all 8, eponym year of Arbailayu (661 B.C.). Total 23 horses, 1 mule, during the period. 1 horse in 20 [days]; 1 horse in 15 [days]; 8 minas of silver (put) aside. Care of Nabû-ahhe-[šallim]. Total ...[...]. [...] Nabû-ahu-iddin, scribe of the merchants. 1 ditto, Azar-Ya'u, the bodyguard; 1 ditto, Nabû-nurka-lamur, scribe; 1 ditto, Danuni; 1 ditto, Man-ki-šarri, horse trainer of the rab mūgi; 1 ditto, Qurdi-Aššur, of the Inner City; 1 ditto, Da'an-Uruk; 1 ditto, Šamaš-ballissu; 1 ditto, the woman Kabtaya; 2 ditto, Basaya, Eqâ; 1 ditto, Didî, mayor; 1 ditto, Marduk-remanni, tracker. Total 13 — the palace scribe. 1, Šuršî, son of Adad-belu-uṣur; 1, Ubanša-na'id; 1, Aššur-killanni, the father of ...; 1, the woman Aya-hâ; 1, Dilil-Issar, the toll-collector of the province of Que. Total 5 — Nabû-ahhe-šallim. In all, 18 received, 7 days remaining. Month of Tishri (VII), 25th day, eponym year of Arbailayu (661 B.C.). Accounts made.",, +P335701,saao/saa07,"[......] [...]-Adad, chariot driver; [Arb]ayu, governor; [...]-šarru-uṣur, eunuch; [...]-eriba, ditto; [Gab]bî, treasurer of the queen mother; [NN], cohort commander ditto; [NN], recruitment officer; [NN], chariot driver; [NN, pre]fect; [NN], chariot [owner]; [in all], 14: the central 'residences.' Nabû-šumu-uṣur, gate-guard; Nabû-killanni, chariot driver; Tarhundapî, prefect; in all, 3: the 'residences' of the scribes. Adad-le'i, prefect; Ser-nuri, chariot owner; Dilil-Issar, ditto; Nušku-šarru-uṣur, deputy of the queen mother's cupbearer; Mannu-ki-Aššur, chariot driver; Ahi-lešir, chariot owner; in all, 6: the 'residences' of the governors. [......]a, [...]; [...]mâ, the [...]; [...]-apli, cupbearer; Ahhe-šallim, royal bodyguard; in all, 5: the 'residences' of the brewers. Aššur-iddina, royal bodyguard; Tabalayu, ditto; Aššur-nadin-ahhe, [chariot] owner; in all, 3: the 'residences' of the village of [NN]. Issar-šumu-iddina, [...]; Nabû-rehtu-uṣur, [...] of the queen [moth]er; Adad-ahhe-šallim, char[iot dri]ver; Ilu-mušezib, horse trainer [of open chariot]ry; Sakkuku, [ditto]; Pulu, ditto; Šumma-ussezib, ditto; Nabû-šumu-iddina, ditto; Mušezib-Aššur, royal bodyguard; in all, 9: the 'residences' of the Huhamaeans. [NN], chief mer[chant]; Ambattu, chariot owner; Mušezib-Aššur, eunuch; Bel-duri, ša šēpi guard; in all, 4: the 'residences' of the steward. Remanni-Adad, royal bodyguard; in all, 1: the 'residence(s)' of the chief singer. Nergal-šarrani, [...] of Birt[u]; Qurdi-Aššur, [...]; Še[p-Aš]šur, [...]; Milki-[..., ...]; Issar-na'id, [...]; Tabal[ayu, ...]; in all, 6: the 'residen[ces' of ...]. Adallal, adj[utant]; Mannu-ki-šarri, [...]; Issaran-epuš, [...]; in all, 3: the 'residences' of the [...]. Ubru-Sebetti, mer[chant]; Marduk-eriba, cohort command[er] of the chief eunuch; Nabû-šarru-uṣur, bodyguard ...; Remanni-Issar, [chariot] owner; Urad-ahhešu, pe[rsonal] 'third man'; Mannu-ki-šarri, pref[ect]; in all, 6: the 'residences' of the chie[f ...]. Ṣil-Aššur, chief [...]; Šamaš-šallim, [...]; in all, 2: the 'residences' of the [...]. [...]-ili, [...]; [NN, ...]; [NN, ...]; [in all, 3]: the 'residences' [of ...]. Nergal-kenu-uṣur, chariot owner; Nabû-šarru-uṣur, cohort commander of the crown prince; Wazaru, bodyguard of the queen mother; Quqî, prophet; in all, 4: the 'residences' of the Dikanaeans. Gullusu, prefect; Gadâ, ša šēpi guard; Šulmu-beli, deputy of the chief of the quays of the queen mother; [...]manu, 'third man' of the crown prince; [Šulm]u-beli-lašme, cook; [...]bu, chief of the scouts; [NN], ...[...] Hur-ši-Ešu, prefect of the Hallateans; [in all, x]: the 'residences' beneath the Window. [...]me, gate-guard; [in all 1: 'resi]dence' of the chief e[unuch]. [... S]idonian(s) [who ea]t [...]. [NN, b]odyguard of the crown prince; [NN], Sidonian; [NN], 'third man' of the crown prince; [NN, ... of the] crown prince; [NN, ... of the] queen mother; [NN], bodyguard of the crown prince; [in all, x: the 'residences' of the] magnates. [NN, ... of the] crown prince; [......]",, +P335804,saao/saa07,"[... o]f tablets; 20 wooden cups ...; 2 ......; 16 ......; [x] ......; 7 wooden spatulae; [x] jars of ... wine; [x] ditto ditto, ...; [x ...] of vinegar; [x c]ans of oil, [...] jar of oil; [...] of wine; [...] empty [...]s; [1] empty [container for clo]aks; [...] barley; 2 [......]; 1 mina [...]; 4 minas [...]; 30 cups [...]; 1 ... [...]; 4 jars of [...] wine; 23 ditto ditto ...; 8 ditto of vinegar; total 35 jars of wine. 2 cans of oil; 6 1/2 bowls of oil; 9 dyed leathers; 2 empty leather (bags of) dormouseskin; 1 empty wooden container for cloaks; 30 homers of grain; 8 wooden spatulae; [......] rubbed; [x ...] red of the country ...; [x ...]s, ditto, ditto, rubbed; [x ...] ditto, black, ditto; [x] shawls, red of the port, not; [x] ditto garments, ditto, rubbed; [x] ditto garments, the front red, of the country; [x] ditto garments, ditto, ditto, rubbed; [x ] ... garments, the front red, of the port, not; [x ...] ditto, the front black; [x ] reinforced [lower garments]; [...] red [...] 6 straight garments [...], felted, not [...]; 2 gowns [...]; 2 [reinforced] lower [garments ...];",, +P335823,saao/saa07,[A ja]r of (wine from) Izalla; a 2-seah jar of hammurtu-beer; a 2-seah jar of amūmu-beer; a 2-seah jar of bittersweet beer; a 2-seah jar of beer of bruised grain. Of the wedding night of Mullissu — of the crown prince. The 19th day.,, +P335824,saao/saa07,"6 oxen, 5 (cuts of) meat, 15 sheep; 8 2-seah jars of hinhinu-seeds; 4 2-seah jars of budê-confection; 10 2-seah jars of milk; 30 bags of chick-peas; 30 bags of sesame; 6 jars of mēzu-wine. The 5th day, care of Lu-šakin [...], care of Dadi-ila'i (and) the woman [...]; care of Amur-ilutu-Aššur, the c[o]nfectioner.",, +P335822,saao/saa07,A jar of (wine from) Izalla; a 2-seah jar of hammurtu-beer; a 2-seah jar of amūmu-beer; a 2-seah jar of bittersweet beer; a 2-seah jar of beer of bruised grain. Of the wedding night of Mullissu — of the chief treasurer. The 21st day.,, +P335821,saao/saa07,A jar of Izalla (wine); a jar of Helbon (wine); a 2-seah jar of hammurtu-beer; a 2-seah jar of amūmu-beer; a 2-seah jar of bittersweet beer; a 2-seah jar of beer of bruised grain. Of the wedding night of Mullissu — of the queen. The 18th day.,, +P335854,saao/saa07,"A thigh, a shoulder, outer cu[ts], 2 cuts of shoulders. Of [x o]xen: the stomachs, liver, kidney(s), [heart]s. 1 whole sheep; 1 [fattened she]ep, 4 he[ads (and) breasts of x] roast [sheep]. 1 goo[se, 1 duck, 10 turtledove]s, 1 [......]",, +P335852,saao/saa07,"2 seahs of [...] bread; 6 (cuts of) meat, a j[ar of wine]. 2 seahs of bread, 5 'litres' of small bread loav[es]; 9 (cuts of) meat, a jar of [...] wi[ne]. 2 'litres' of small bread loaves, 4 thick bread l[oaves].",, +P335846,saao/saa07,16 2-seah jars of hi[nhinu-seeds]; 4 shoots of se[same]; 40 [big] loa[ves]; 40 spi[ced-loaves]; 16 ... [...]. Of the 20t[h] day.,, +P336638,saao/saa07,"[...] barley, [...]-aya [...] of Bit-Abu-ila'i, [...] Izbu. [...]-Aššur, the town Qanunu, [...]-apli. [... b]arley.",, +P236944,saao/saa08,[If the moon] becomes visible [in Sivan (III)] on the 30th day: the Ahlamû will devour the [wealth] of the Westland. [From] Nabû-ahhe-[iddin].,, +P335825,saao/saa07,"3 thighs; 3 shoulders; [outer cuts]; 2 cuts of shoulders. Of 7 ox[en: the stomachs], livers, kidneys, heart[s]. 5 whole sheep; 1 sheep of the [temple]. 1 goose, 1 duck, 10 [turtledoves]. A tureen of bouillon; a tureen of soup. 7 big loaves. 1 seah 1 'litre' of regular offering loaves; 1 seah 1 'litre' of spiced loaves. A 2-seah jar of hammurtu-beer; a flagon of bittersweet beer; a flagon of beer of bruised grain. 3 bags of chick-peas; 3 bags of sesame; 8 ditto of kernels. A cup of fig-beer; a cup of small oni[ons]; [a] cup of qui[nces]; [a c]up of oliv[es]; [a bask]et of (mixed) fr[uit]. [The leftovers from] before [Aššur]. [a 2-seah jar of Assyrian bud]ê-confection; a [fl]agon of [Carchemish] budê-confection; a flagon of yo[ghurt]; a fl[a]gon of marmena-yoghurt; a b[owl] of haršu (and mixed) fruit. 4 ...; 1 seah of ...-loaves, 1 bag of chick-peas; 1 bag of sesame; 6 ditto of kernels. A cup of fig-beer; a cup of small onions; a cup of quinces; a cup of olives; a basket of (mixed) fruit. A flask of mēzu-wine; a fl[ask of l]ā'u-wine. Of the wedding night of Mullis[su — of ...]. 1 sheep, 7 (cuts of) meat, 3 'litres' of [regular offering loaves]; 2 'litres' of midru-bread; 2 ['litres' of spiced bread]. The [new] regular offerings. The 19th day. [Care of NN].",, +P335827,saao/saa07,"A thigh, a shoulder, outer cuts; 2 cuts of shoulders. Of one ox: the stomach, [the liver], the kidneys, the heart. [One whole sheep]; 1 sheep of [the temple]; 3 [heads; the breasts] of 4 [roast sheep]. 1 go[ose, 1 duck], 10 turtledoves. A tureen of [bouillon]; a tureen of [soup]. 1 seah 1 'litre' of regular of[fering] loaves; 1 seah 1 'litre' of spiced bread. The 2nd day. C[are of] Nabû-šarru-uṣur.",, +P335829,saao/saa07,"A thigh, a shoulder, [outer cuts]; 2 cuts of shoulders. [From one] ox: the stomach, the liver, [the kidneys, the heart]. 1 whole sheep; [x head(s)] (and) the breasts [of 4] roast [sheep]. [A tureen of] bouillon; [a tureen of] soup. [1 goose, 1] duck, [10 turtledoves]. [7] big loaves; [1 seah 1 'litr]e' of regular offering [loaves]; [1 seah 1 'litre' of] spiced [loaves].",, +P335835,saao/saa07,"1 ox, 10 sheep, 1 duck — gate of the big shrine; 1 ox, 10 sheep, 1 duck — gate of the small shrine; 2 oxen, 1 sisalhu ox, 30 sheep, 2 ducks — before Ištar (of) the temple; in all 4 oxen, 1 sisalhu ox, 50 sheep, 4 ducks, offerings of the month of Ab (V), 11th day. Meat (of) oxen, sheep — obligatory: 1 (cut of) meat, 1 sheep — the queen; 1 (cut of) meat, 1 sheep — the crown prince; 1 (cut of) meat, 1 sheep — the chief eunuch; in all, 3 (cuts of) meat, 3 sheep, consumed. 4 oxen, 4 (cuts of) meat, 44 sheep, 4 ducks — [obliga]tion of the palace.",, +P335832,saao/saa07,"13 plat[ters of saplišhu]; 1 sheep for ablution — of the [...]-official. 2 tureens of bouillon; 1 tureen of soup. 1 goose, 1 duck, 10 turtledoves. 6 big loaves; 1 seah 1 'litre' regular offering loaves; 1 seah 1 'litre' spiced bread. A 2-seah jar of hammurtu-beer; a 2-seah jar of amūmu-beer; a flagon of bittersweet beer; a flagon of beer of bruised grain. 3 2-seah jars of hinhinu-seeds. 1 shoot of sesame. 2 bags of chick-peas; 2 bags of sesame; 6 bags of (mixed) kernels. A cup of fig-beer; a ditto of small onions; a cup of quinces; a ditto of olives; a basket of (mixed) fruit. [......]",, +P335820,saao/saa07,"A 2-seah jar of hammurtu-beer; a 2-seah jar of amūmu-beer; a 2-seah jar of bittersweet beer; a 2-seah jar of beer of bruised grain. Of the wedding (ritual) of Mullis[su] — of the queen. The 17th day, care of Šakilia, the brewer.",, +P335830,saao/saa07,"2 'litres' of loaves [...]. A 2-seah jar of bu[dê]-confection; a 2-seah jar of [hammurtu]-beer; a 2-seah jar of a[mūmu]-beer; a cup of fi[g]-beer; a ditto of small onio[ns]; a basket of (mixed) fru[it]. (All) before Ištar, the [xth] day. Care of Tur[î]. A thigh, a shoul[der], [1] female [spring la]mb [...].",, +P335864,saao/saa07,"In all, 2 oxen, [meat (from) the meal]; 2 (cuts of) [salted] meat, 1 breast, [...], 1 ox in the inner precin[ct] 1 (cut of) meat for the month, of the que[en], [x] ox(en), care of Šarru-lu-dari. 1, treasurer of Harran, 1, scholars in the service of the king, 1, the Assurites, 2, (scholars) of Nineveh, 1, (scholars) of Arbela (and) Calah, 1, the Harranite(s), ......",, +P335833,saao/saa07,"2 shoulde[rs of 1] ox. 5 whole sheep; 1 sheep of the temple. A tureen of bouillon; a tureen of soup; 7 big loaves; 1 seah 1 'litre' of re[gular] offering loaves; 1 seah 1 'litre' of spic[ed] loaves. A 2-seah jar of [hammurtu]-beer; a flago[n of bittersweet beer]; which Bel-ahhe-eriba made. 1 sheep, 7 (cuts of) meat, 3 'litres' of regular offering loaves; 2 'litres' of spiced bread; 2 'litres' of midru-bread. The new regular offerings. The leftovers from before Aššur. The 10th day. Care of Turî.",, +P335838,saao/saa07,"1 seah 1 'litre' [of regular offering loaves; 1 seah 1 'litre' of spiced bread]. A flagon of bittersweet beer; a flagon of beer of bruised grain. 3 bags of chick-peas; 2 bags of sesame; 8 ditto of (mixed) kernels. A cup of fig-beer; a cup of small onions; a [cu]p of quinces; a cup of olives; a basket of (mixed) fruit, a basket of (mixed) fruit. The leftovers from before Aššur. A shoulder, a cut of shoulder of an ox. 1 whole sheep. 1 goose, 1 duck. A 2-seah jar of hinhinu-seeds; a 2-seah jar of budê-confection; a flagon of (Carchemish) budê-confection; a flagon of yog[hurt]; a flagon of marme[na]-yoghurt; a [bo]wl of haršu (and mixed) fruit; 4 [...; 1 se]ah of ...-loaves; 1 [bag of chick-peas]; 1 bag of sesame; 6 ba[gs of (mixed) kernels]; a cup of fig-beer; a cu[p of small on]ions; a cup of quinces; a cup of olives; a basket of (mixed) fruit. A flask of mēzu-wine; a flask of lā'u-wine. [O]f the wedd[ing night of Mullissu — o]f the crown prince.",, +P335842,saao/saa07,"[A thi]gh, a sh[oulder, outer cut]s, 2 cu[ts of shoulders; of x oxen: the sto]mach[s, the liver], kidneys, hear[ts]. 1 sheep of the temple. 3 heads, the breasts of 4 roast sheep. 1 goose, 1 duck, 10 turtledoves. a tureen of bo[uillon], a ditto of soup; 1 seah 1 'litre' of regular offering loaves; 1 seah, 1 'litre' of spiced bread. The leftovers from before Aššur. Care of Nabû-šarru-uṣur, the 6th day.",, +P335865,saao/saa07,[...] wine & beer & o[f ......] [...] & beer & [......] [...] & beer & [......] [...] & beer [......] [...] & be[er & ......] [...] & b[eer & ......],, +P335840,saao/saa07,"of x [oxen]: [the stomachs, livers, kidneys], hearts. [1 goose, 1 duck, 10] turtledoves. [A tureen of b]ouillon; a [tureen] of soup. 7 big loaves; 1 seah 1 'litre' of regular offering loaves; 1 seah 1 'litre' of spiced bread. A 2-seah jar of hammurtu-beer; a 2-seah jar of [a]mūmu-beer; a flagon of bittersweet beer; a flagon of beer of bruised grain. 3 2-seah jars of hinhinu-seeds; 1 shoot of sesame; 3 bags of chick-peas; 3 bags of sesame; 9 bags of (mixed) kernels. A cup of fig-beer; a ditto of small onions; [a] ditto of quinces; a ditto of olives; a [ba]sket of (mixed) fruit. From before Aššur. [1] sheep, (7 cuts of) meat; [3] 'litres' of regular offering [loav]es; [2] 'litres' of midru-bread; 2 'litres' of spiced bread. The new regular offerings. The 14th day. Care of Turî.",, +P335912,saao/saa07,"1 [...] 1 1/2 m[inas ......] 10 1/2 minas of silver of A[hu-...] 1 1/2 minas [...] for 15 minas 1/2 [...] 10 minas of Šamaš-[...] in all, 102 min[as ...] of Šamaš-uba[lliṭ ...] of Ninev[eh ...]. 1 1/2 min[as ...] 10 [......] ... [......]",, +P335878,saao/saa07,"[......] silver Total, of [...] in addition [...]. Total, audience-gif[t(s) ...] 1 ne[cklace]",, +P335844,saao/saa07,"[......]...; 1 [......]s, the house ...; [...]-vessel [......] ...; 2 pithoi of mixed spices, ...-spice, ...-spice; a towel, a kandirše-garment; a tuft of red wool; a bowl of scented oil; 10 amphoras of ...s before ...; 120 equipped tables, for each table 3 'litres' of regular bread, 1 'litre' of ripītu-bread, 1 ..., 1 ...; 1 'litre' of small loaves of bread; 1 thick loaf of bread; 1 'litre' of huhurrutu-bread; 1 homer of small loaves of bread; 2 seahs of thick loaves of bread; 6 jars before the (temple) enterer and the priests for 2 days. 1 homer of regular bread, 2 seahs of small bread loaves for the do[g](s) of the gods. 4 homers of beer, 1 homer of wine for mixing.",, +P336209,saao/saa07,"1 bowl of almond wood (and) silver; 1 polished bowl of silver; 1 golden dress pin; a golden ..., a ditto (= golden) falcon on it; a [...] of obsidian, lapis lazuli and carnelian; a ""tree of absolution"" of obsidian and lapis lazuli; a ""daughter of the wind"" of gold inlaid with ditto, a carnelian pomegranate in its midst; 1 cylinder seal of serpentine, its setting of gold; 1 ditto of agate, its setting ditto; 7 stones, 9 ...-stones between (them); 2 gold earrings; 1 ... of gold, blown; 1 armband of small gold beads, a small disk of gold between (them); 1 ""eye-stone"" of agate, large, no setting; 2 cows of gold, 2 prayer bowls of gold; 2 cows of silver, 2 ditto of silver. Total, of the palace personnel, for the gods Nabû and Ta[šmetu]. Month of Shebat (XI), eponym year of Nabû-sagib.",, +P335891,saao/saa07,"[x] ducks; 2 wood pigeons; 2 gray partridges; 20 turtledoves; 2 jerboas; 14 shoots (of sesame); 1 ...; 40 huhurrutu-type bread loaves; 2 seahs of small bread loaves; 2 seahs of thick bread; 10 tables; 10 jars; 2 seahs of [...]; 2 [...]; 8 qa[...]; total [...]. 7 [...]; 14 [...]; 10 [...]; [......]; total [...]. Total, the offerings of the commander-in-chief, of the 13th day.",, +P335841,saao/saa07,"1 male sheep, 2 storage-vessels of habbur-(wine); 1 wooden box of pomegranates; 1 ditto of grapes; 5 gray partridges, of Mannu-k[i-Aššur], the treasurer. 1 male sheep o[f NN], the governor of [Mazam]ua. 1 spring lamb [...], 1 spring lamb ..., of Sin-[...]-šarri [...]. 2 horses of N[N], the governor of [...]. 1 gazelle [of NN], the governor of [...] 10 jars of [...] beer, 1 j[ar ......], 1 ... [...], 4 ...-clothes [...], of ...-ayu [...]. 1 ...-garment [...], 2 ...-garments of Ešrayu, weaver. 3 tarmazilu-birds; 1 ušametu-bird; 1 kupītu-bird of Balṭaka-ammuri.",, +P335837,saao/saa07,"2 thighs, 3 shoulders; outer cuts; 2 cuts of shoulders. Of 1 ox: the stomach, liver, kidneys, heart. 5 whole sheep, 1 female spring lamb; 2 (cuts of) meat of 1 constant r[oa]st sheep. 1 duck. A 2-seah jar of [...]; a 2-seah jar of [...]; 10 [......]; 2 [......]; 2 (cuts of) meat o[f roast sheep]. 1 duck. A [2-seah jar of ...]; a turee[n of soup]; 6 [big] lo[aves ...]; 2 ka[mānu-cakes]; 7 'litres' of reg[ular offering loa]ves [...]. A 2-seah jar of [...]-beer; [a ditto] of bud[ê-confection]; a 2-seah jar of h[ammurtu]-beer; a cup of [fig-beer]; a ditto of small on[ions]. 1 [big] loa[f ...]; a cu[p of ...]; a cup of hammurtu-beer. This in the mausoleum, for the Inner City.",, +P335836,saao/saa07,"[5 whole sheep, one sheep of] the temple; [1 f]attened sh[eep. 1 go]ose, 1 duck, [10 turtledo]ves. A tureen of bouillon; [a tu]reen of soup. 7 big loaves; 1 seah 1 'litre' of regular offering loaves; 1 seah 1 'litre' of spiced bread. A 2-seah jar of hammurtu-beer; a flagon of bittersweet beer; a ditto of beer of bruised grain. A 2-seah jar of hinhinu-seeds; 3 bags of chick-peas; 3 ditto of sesame; 7 ditto of (mixed) kernels. A cup of fig-beer; a ditto of small onions; a ditto of quinces; a ditto of olives; a basket of (mixed) fruit. 1 sheep; 7 (cuts of) meat; 3 'litres' of regular offering loaves; 1 seah 1 'litre' of midru-bread; 1 seah 1 'litre' of spiced (loaves). The new regular offerings from before Aššur. 1 basketload from before Bel — of the Central [...]",, +P335859,saao/saa07,"1 golden necklace, inlaid with agate kidney-stones — Mannu-ki-Aššur, the treasurer. 2 Phrygian reinforced lower garments — Abdi-milki, the chief tailor. 2 horses — Mar-Issar, the cohort commander. 1 wooden ... of a chariot, (with) [...]s on top — Aššur-[...], the priest [of Ištar of the Bit] Eqi. 1 [Ela]mite [...] of [...] papparmīnu-stone, 1 [...] of ivory, base of silver, 1 [...], 1 [...], in all 6 [arr]ows — all [NN], the prelate of Der. 1 bow, 9 wooden water-vessels, 1 collar of artificial stones — all Aššur-aplu-lešir, son of Issar-naid, the mayor.",, +P335862,saao/saa07,"barle[y ...]; 27 [......]; 100 [......]; all thi[s ......]. [x tal]ents, 10[+x minas ...] 80 [......]; 50 ...[......]. 3 2/3 [......]; 11 minas 10 [shekels ...]; [......]",, +P335843,saao/saa07,"[1 seah 1 'litre' of] spiced [bread; a 2-seah jar of hammurtu-beer]. [A flag]on of bittersweet beer; a [flagon of beer of bruised grain]. [3 b]ags of chick-peas; 3 bag[s of sesame]; [x ditto] of (mixed) kernels. A cup of f[ig-beer]; [a c]up ditto of small onions; a [cup ditto of quinces]; [a cup] ditto of olives; a b[asket of (mixed) fruit]. [3] scrotums, [10 bellies], [which Bel-ahhe-eriba made]. [A shoulder; a cut of shoulder of an ox]. [A whole sheep; a] go[ose], [a duc]k. A 2-seah jar of hinhinu-seeds; a 2-seah jar of [Assyrian] bud[ê-confection]; a flagon of Carche[mish] budê-confection; a ditto of yoghurt; a ditto of marmena-yoghurt; a bowl of haršu (and mixed) fruit; [x] ...; 1 seah 1 'litre' of ...-loaves, [1 ba]g of chick-peas; 1 bag of se[same]; [6] ditto of (mixed) kernels. A c[up of fig-beer]; a cup of small onions; a [ditto of quinces]; a ditto of olives; a fl[ask of mēzu-wine]; [a f]lask [of lā'u-wine]",, +P335873,saao/saa07,"[......]... 1/2 'litre' each; [......], female singer, 1/2 'litre'; [......] 1/2 'litre'; [......] ... 1/2 'litre'; [......] ...[...] 1/4; [......]busi, 1/2 'litre' each; [......]s 1/2 'litre' each; [......] 1/4; [......]... 1/4; [......] 3/4 'litre' of wine; [......] ... 15 female singers 1/2 'litre' each; [......] wine; [Total: ...] 2 seahs, 6 3/4 'litres'.",, +P335884,saao/saa07,"[... & o]f the day. [...] & Ubru-Nabû [...] & sheep of the temple [...] & of the oxen 1/2 [min]a & of the cupbearer 14 shekels & of ... [...] 12 shekels & of .[...] 3 shekels & o[f ...] 6[+x shekels ......] In all, 3 minas [...], silver of the house of [...]. [They] h[ave restituted] the iniquity and injustice, the crime and theft of Bubû [t]o the [...]ean [...].",, +P336165,saao/saa07,"[......], [Reg]ular Rites [...], [""Whenever in dist]ant days,"" ""Troubles which ... [...],"" ""If a king [does not heed] justice,"" ""[...] became angry,"" Namzitar[ra]. 1 ditto, Laws of Hamm[urabi], In the month Abba['e ...], in the month Maš[daku ...],",, +P335849,saao/saa07,"[1 whole sheep; 1 goos]e, 1 d[uck]. [a 2-seah jar of hi]nhinu-seeds; [a 2-seah jar of] Assyrian [bud]ê-confection; a flagon of Carchemish budê-confection; a flagon of yoghurt; a fl[a]gon of marmena-yoghurt; a bowl of haršu (and mixed) fruit; [.......]; 1 bag of chick-peas; [1 bag of sesa]me; 6 of (mixed) kernels; 1 seah [of oil bread]; a cup of fig-beer; a [ditto of small onio]ns; a cup of quinces; a cup of oliv[es]; a basket of (mixed) fruit; a flask of mēzu-wine; a fla[sk of lā'u-wine]. [Of the wedding night of Mul]lissu — of [...].",, +P336645,saao/saa07,1 [...] N[N] of the woman Dadaya [...] towel [...] 2 jar[s of ...] toget[her ...]...[...],, +P336143,saao/saa08,We kept watch on the 30th day; we saw the moon. May Nabû and Marduk bless the king my lord. From Nabû'a of Assur.,, +P335834,saao/saa07,"A thigh, a should[er, outer cuts]; 2 cuts of shoulder [of an ox] of the temple of Daga[n, of the chief treasurer]; 2 thighs, 3 shoulders fr[om] the (oxen) of the pilgrims. Of 7 oxen: the stomach[s], the livers, the kidneys, the hearts. 5 whole sheep; 1 sheep of the temple; 1 fattened sheep; 1 kimru-sheep, 1 sheep for ablution — of the chief treasurer. 12 platters of saplišhu. 1 goose, 1 duck, 10 turtledoves. A tureen of bouillon; a tureen of soup; 7 big loaves; 1 seah 1 'litre' of regular offering loaves; 1 seah 1 'litre' of spiced bread. A 2-seah jar of hammurtu-beer; a 2-seah jar of amūmu-beer; a flagon of bittersweet beer; a flagon of beer of bruised grain. 3 2-seah jars of hinhinu-seeds; 1 shoot of sesame; 3 bags of chick-peas; 3 bags of sesame; 8 bags of (mixed) kernels. A cup of fig-beer; a cup of small onions; a cup of quinces; a cup of olives; a basket of (mixed) fruit. 1 seah 1 'litre' of bread with raisins. 1 sheep, 7 (cuts of) meat, 3 'litres' of regular offering loaves; 2 'litres' of spiced bread; 2 'litres' of midru-bread. The new regular offerings from before Aššur. Of one ox: the stomach, the liver, the kidneys, the heart. 1 goose, 1 duck. 2 big loaves; 2 seahs of loaves; 4 'litres' of spiced bread; a 2-seah jar of beer; 5 'litres' of dates. From the offerings of first-fruits, which the king imposed on Akkad. In 5 chariots. Care of [NN]. The 25[th] day.",, +P335850,saao/saa07,"[A thigh, a shoulder]; [x ou]ter cuts, 2 cu[ts] of shoulder. Of 1 (ox): the stomach, liver, kidneys, and heart: 1 sheep of the temple. 3 heads (and) the breasts of 4 roast sheep. 1 goose, 1 duck, 10 turtledoves. A tureen of bouillon; a tureen of soup. 1 seah 1 'litre' of regular offering loaves; 1 seah 1 'litre' of [spic]ed bread; a 2-seah jar of hammur[tu]-beer; a flag[on] of bittersweet beer; a flagon of beer of bruis[ed grain]. The leftovers from before Aššur. 1 sheep, 7 (cuts of) meat. 7 big loaves; 3 'litres' of regular offering loaves; 2 'litres' of spiced bread; 2 'litres' of midru-bread. New regular offerings, [the xth da]y, care of Nabû-šarru-uṣur.",, +P335889,saao/saa07,"Silver [...] of the queen [mother ...] 2 1/2 minas among [...] for the Aššur temple [...]; [x] shekels by the Assyrian [mina]; [... I]onian [...]; 17 shekels, in one [...]; [x de]portees, sil[v]er, [...]; [x] shekels for [...] [o]f the ho[use ...]; in all, 7 mina[s, ...]. 2 minas fo[r ...]; 1 mina, [...]; Dari-[šarru ...]; for the [...]. [...]...[...]; 24 shekels [...] which are at the disposal of [...]; 16 shekels in 5 leath[er ...]; 24, the daughter of the k[ing ...], from the silver which [...] returned to me [...]; 15 [......] 5 shekels, for ...[...].",, +P335839,saao/saa07,"[A thigh; a shoulder; o]uter cuts; [2 cuts of shoulder. Of x+]1 oxen: [the stomach, the liver, the k]idneys, the hearts. [5 whole sheep; 1 sheep] of the temple. [1 goose, 1 duc]k, 10 turtledoves. [A tureen] of bouillon; [a turee]n of soup. [7 b]ig loaves; 1 seah 1 'litre' of regular offering loaves, [1 seah 1 'litr]e' of spiced bread. A 2-seah jar of hammurtu-beer; a [fl]agon of bittersweet beer; [a fl]agon of beer of bruised grain; 2 bags of chick-peas; 2 bags of sesame; 7 bags of (mixed) kernels. A cup of fig-beer; a cup of small onions; a cup of quinces; a cup of olives; a basket of (mixed) fruit. [The leftovers from befo]re Aššur. A shoulder; a cut of shoulder of an ox. 1 whole [sheep]. 1 goose, 1 duck, A 2-seah jar of h[inh]inu-seeds; a 2-seah jar of Assyrian budê-confection; a flagon of Carchemish budê-confection; a [fl]agon of yoghurt; a ditto of marmena-yoghurt; a bowl of haršu (and mixed) fruit. [x] ...; 1 seah [of ...-lo]aves; [1 b]ag of chick-pe[as; 1 bag of ses]ame; [6 b]ags of (mixed) [kernels ...]. [A cu]p of fig-beer; [a ditto of small onions]; [A ditto of qu]in[ces; a ditto of olives]; [A flask of mēzu-wine; a flask of lā'u-wine]. [Of the wedding night] of Mu[llissu — of] the crown prince. [Care of] Nabû-šarru-uṣur. [The x]th [day].",, +P335920,saao/saa07,"[x minas, NN, cohort co]mmander of the ša šēpi guardsmen. [x minas, Ha]nî, [... of] Haurina. [x minas, M]uqalli(l)-kabti, eunuch. [x minas, ...]...ri, [go]vernor of Harran. [x minas, ...]ana, [... of] Ša-Nabû-šû. [...]na [x minas NN, ...] 2 minas [NN, ...].",, +P335876,saao/saa07,"[...] apprentice, [...]-pot [...] pomegranate(s) [...] [...j]ars of wine in the house [...] on a wooden [......] into the charge of [......] 75 wooden [......], 1 [...] of N[N], salt [......], for [......]; 2 homers, 5 seahs of w[ine ...] 1 seah 5 'litres' of small bread-loaves [...]; a jar of wi[ne ...]; 2 seahs of small bread-loaves [...]; a jar of wi[ne ...]: all th[is ...]. [x] hundreds ... [...] [...]s wine of [......] [at the disp]osal of the woman Ubit[e ...]. [...] ... 4 'litres' of bread [...] oxtail [...]",, +P335871,saao/saa07,"[......]s; [......] jar[s of ...]; [......] 2 baskets of gar[lic]; [...] boiled [leek]s; [......] 2 blankets; [......] all this, of the Prefect of the [Land]; [...] brought (it). [......] rib o[f ...]; [......] 10 sheep; [......] bird ditto [...]; [......] ditto [...]; [......] Ištar [...] [...]...[...]; [...]eans ca[me]. [...] wine [...]",, +P335894,saao/saa07,"5 grindstones, [x ...] ..., [x ...] ..., all [...] [... Ura]rṭu 10 oxen, 100 sheep, 1 tray of ..., 1 tray of [...], 2 tables [of ...], 10 ...[...], 2 ...[...], in [......], in all, 1 [...]. 5 daughters [...], in all 10 men [...] together with [their domestic] furniture (and) ploughs, fitted-[out]. 1 [do]nkey ... [...] [... of cop]per, 1 copper cooking-pot, [x] copper [...], [x] iron [to]ngs, 2 iron knives.",, +P335902,saao/saa07,"[A th]igh, [a shoulder], outer cuts, cuts of shoulders. Of 2 oxen: the stomachs, the livers, kidneys, hearts. 1 ablution sheep. 3 2-seah jars of hinhinu-seed; 1 shoot of sesame. (All) of the crown [prince]. The 23rd [day]. In 2 chariots, care of Aššur-ahhe-eriba.",, +P335861,saao/saa07,"[...... b]eds; [......] sorcere[r]; their [...], 3 (stones against) ""couch [of panic]""; [x], to turn [the face]; 10, the oath; 7 [...]. [...] for daubing; 8, the ev[il of ...]; [x, the ev]il of a strange bird. [x, to keep] evil off; 14 amulets ...... [x], to heal [...]; 10, sorcerers; 3, pestilence. 18 amulets of the couch of the king.",, +P336211,saao/saa07,"20 [...] vessels [of ...], 20 [...] vessels [of ...], 30 fl[asks of ...], a [...] textile, 1, 000 [......], 20 ta[lents ...], a wooden ...[...]. Th[ese ......] ...[......]",, +P335921,saao/saa07,"[......] mina; [......]...s; [......]... 1 1/2 mina; [...] ditto, knotted, 1 1/2 mina; [...] the rear, the fringe, ...; [...] knotted, 1 1/2 mina; [...] ditto, ditto, the front ditto, knotted; 3 textiles ..., multicoloured, 1 1/2 mina; 2 ditto, ditto, the front ditto, knotted, 1 1/4 mina; 18 ditto, ditto, the front ditto, 1 1/2 mina; 59 ditto, ditto, the front ditto, 1 1/3 mina; 5 ditto, ditto, the front ditto, 1 1/4 mina; 35 ditto, ditto, the front (red), of the port, not, 1 1/4 mina; [x+]10 ditto, ditto, the front red, of limestone; [x+]10 ditto, ditto, the front red, of the country total [......]; 100 [......]; 20 ditto [......]; 20 ditto ditto [......] Total, 100 ...[......]; 1 urnutu-garment ...[...], kno[tted ...]; 2 ditto ditto [......]; 1 ditto ditto [......]; 16 [......]; 40 [......]; 30 [......]; 1 [......]; 18 [......]; 34 [......]; 2 ditto [......]; 21 ditto [......]; 18 [......]; total [......]; total [......]; 3 [......] [x+]142 collected textiles; [total] 833 textiles of wool; [x+]4 gowns of linen, the front red; [x+]2 urnutu-garments, of Byblos; [x+]4 reinforced lower garments, of linen, ...-garments; [...] cloth for designs; [...]s of linen; [...]s",, +X900213,aemw/ugarit,"",, +P335888,saao/saa07,1/2 shekel of cedar; 1 shekel of cypress; 3/4 (shekels) of daprānu-juniper; 1 shekel of myrtle; 1 shekel of boxwood; 1 shekel of nikiptu-gum; 1 shekel of kurdinnu-aromatic; 2 shekels of turmeric; 1 shekel of the terebinth-like-plant; 1/2 shekel of thyme; [x shek]els of styrax; [x shekels] of sweet cane; [x shekels of] burāšu-juniper. [x]..ths (of shekel) of [...]-aromatic; 1/8 of ...[...]; in all 16 [shekels ...] of 5 [...]....,, +P335887,saao/saa07,"[...] of [......]; [...] the [...] meat (offered) [before] Ištar, is to revert to the pal[ace ...]; [ro]ast meat (offered) before Išt[ar]; [... br]east (offered) before Aššur, [...]; [breas]t (offered) before Mul[lissu]; [... br]east (offered) before [...]",, +P335867,saao/saa07,"Wooden q[ui]vers; a case for [...]s of iron; ...s of copper; 14 handles of copper; loops of copper; the top part of inside arms, of copper; the top part of the draught-poles of ... leather, with 5 star-shaped objects. A case for spears, of iron; coverings of leather, including their precious stones, firmly fixed. The front of the base-board, nailed. 2 containers of copper, speckled; 2 not ditto; all this — completed work. Copper ...s, to be polished; a copper armour, l[igh]t, to be polished; 6 furniture feet of ..., to be polished; 6 star-shaped objects, to be hammered; lumps of copper, to be polished.",, +P335877,saao/saa07,"1 mina [...]; the city of Cal[ah ...]; 3 minas of si[lver ...]; 2 homers [...]. 2 shekels [...] from ...[...]; 79 [homers ...] 13 m[inas of silver]. They say: ""... [...] from the [...] ... [...] 79 homers [...] 13 minas of sil[ver ...] which after [...] we paid in fu[ll ...] the document [...]"" They say: ""We did not [......] the people of N[N ...]",, +P336208,saao/saa07,"[...] the palace overse[er] [...], 4 garden[ers]; [...], 3 brewer[s]; [...], tailor; [...], 2 carpenters; [...], tiller; [...], gate-guard [...]; [..., ...] singer [...];",, +P335874,saao/saa07,"1 wooden wine-jar stool, u[sed]; 1 wooden ditto ditto, polished; 1 wooden jar rack, used; 1 wooden tripod, polished; 1 wooden incense holder; in all, 5. 1 wooden cupboard, polished: in all 6. 2 wooden trays; 1 wooden ...; 4 wooden fly-whisks. Grand total: 24 implements of wood. 1 copper oil dish; 3 bowls of copper; 1 cooking pot of copper; [in all] 5 copper items. [1 set] of iron tongs",, +P335890,saao/saa07,"He said: ""Dari-šarru, Kushite eunuch, came up for an emergency concerning the case of Ahu-sapa of Kummuh and received 1 talent of silver from me."" Total of the deputy of Raṣappa. He said: ""Dari-šarru, ditto, took 2 minas of silver by force (and) wrote 5 minas in the debt-note."" Total of the deputy of Lahiru. He said: ""Dari-šarru, ditto, 4 minas, capital of his silver [......]."" He said: ""Kiṣir-Issar, the limestone-provider, entered (into service) under Šulmu-šarri, the Kushite eunuch; Šulmu-šarri sent a royal bodyguard over to me, and he received from me 20 minas of silver by force."" Total of the deputy of Raṣappa. He said: ""Šulmu-šarri, ditto, gave 3 minas of silver to the chief of replacements [......]."" Total, 2 talents [...]. Grand total, 3 talents 2 minas of silver, one boy.",, +P335869,saao/saa07,"2 (polyptychs of) 6 (leaves), 2 (of) 5, 2 (of) 4, 3 (of) 3, 1 (of) 2, in all 14 polyptychs, 2 leaves, convolutions (of the intestines), all extispicy. 1 (polyptych of) 5 (leaves), 1 (of) 3, 1 (of) 2, in all [3 polyptychs], 11 [leaves] of extispicy. 10 polyptychs, all extispicy. All from Bit-Ib[â]. 1 (tablet of) Rope of Heaven, 2 (of) Iqqur īpuš, 6 (of) exorcists' lore, 5 (of) the HAR-ra series, [4] (of) Maštila, [in all 1]8 tablets. All of Aššur-mukin-pale'a. Month of Adar (XII), 29th day, eponym year of Belšunu (648 B.C.).",, +P335883,saao/saa07,"1 wooden [...]; 1 wooden ...[...]; Urad-Na[naya ...]; of the woman Gag[u ...] to the k[ing ...], [...] wooden [...] [...] ... of [......]. 5 trays of [...] bread; 1 tray of frui[t ...]; 10 cans [of beer]; 10 ... [......]",, +P335848,saao/saa07,"[1 goose, 1 d]uc[k, 10 turtledoves]. [A tureen] of bouillon; [a tureen of soup]. [7 big lo]aves; 1 seah 1 'litre' [regular offering] loaves. [A 2-seah jar of hammu]rtu-beer; a 2-seah jar of a[mūmu]-beer; [a flagon of] bittersweet beer; [a flag]on of beer of bruised grain. [3 bags] of chick-peas; [3 bags of sesa]me; [A cup of] fi[g-beer]; [......]; [a c]u[p of small o]nions; a cu[p of qu]ince[s]; a cu[p of oli]ves; 1 bas[ket of (mixed) fruit]. Th[is from before Aššur].",, +P335826,saao/saa07,"A thigh, a shoulder, outer cuts; 2 cuts of shoulders, of one ox of the temple of Dagan; 2 thighs, 2 shoulders from the (oxen) of the pilgrims. Of 6 oxen: the stomachs, the liver(s), the kidney(s), the hearts. 5 whole sheep; 1 sheep of the temple; 1 fattened sheep. 1 goose, 1 duck, 10 turtledoves. a tureen of bouillon; a tureen of soup; 7 big loaves; 1 seah 1 'litre' of [regular offering] loaves; 1 seah 1 'litre' of [spiced] loaves. A 2-seah jar of hammurtu-beer; a flagon of bitte[rsweet] beer; a ditto of beer of [bruised] grain. 2 bags of [chick-peas]; 2 bags of [sesame]; 8 bags of [mixed kernels]. A cup of [fig-b]eer; a ditto of small on[ions]; a ditto of qu[inces]; a ditto of oliv[es]; a basket of (mixed) fruit. 3 scrotums, 10 bellies, which Bel-ahhe-eriba made. 1 sheep, 7 (cuts of) meat, 3 'litres' of regular offering loaves; 2 'litres' of midru-bread; 2 'litres' of spiced bread — new regular offerings. All this from before Aššur. 1 basketload from before Bel. The 4th day. Care of Turî.",, +P335922,saao/saa07,"[x saplišh]u sheep; [x ... sheep, bur]nt offering; [......]; [x fa]t [sheep and spring lambs]; [x sheep, serv]ed hot; [x spring lambs, serv]ed hot; [x fat]tened [sheep]; [x sisal]hu [ditto]; [x] ditto, (of) the vigil; 1 ditto, in the inner precinct; 2 wood pigeons, vigil; 20 turtledoves, served hot; 10 ditto, hallam; 10 ditto, in the inner precinct; 5 gray partridges, of the meal; 25 ditto, from the meal ......; 20 jerboas; 10 fish of the meal; 50 ditto, kirrutu-meal; 1, Nab[û-...]; 2, Šamaš-metu-uballiṭ (and) Sin-šar-ahhešu; 1, cohort commanders of the bodyguard; 1, recruitment-officers; 1, mayor Bel-eṭir; 2, Ninevite chariot drivers; 2, ditto 'third men'; 1, Elamite 'third men'; [...]...; 10 ... [...], 23, teams. In all 160 tables, consumption. 3 jars of beer, 10, [dep]uties, scholars, diviners; 2, Assyrian, prefects of the cavalry; eunuchs, trainees; prefects of the crown prince; 1, Assyrian, overseer(s) of the streets; 1, Assyrian, commanders-of-50 of the 'third men'; 1, Assyrian, chief [......]",, +P336641,saao/saa07,"[......] 2 cloaks, ... [...]; [......] 3 veils, the front (red), of the port, 1 veil [...]; [......] 7 bedspreads of ...; 19 blankets for a bed; [......] 4 textiles of red wool; 5 ...s of red wool, red; [...] multicoloured, large; 7 ..., multicoloured, large; 10 robes, multicoloured; [...] ... multicoloured, dim; 1 robe, red, of the country; 1 ..., red; [......]s red, of the port; 19 shawls, the front red, of the port; [x] reinforced [lower] garments, with edging; 1 upper garment, red, of the country; 1 shaw[l]; [...] ... red, (with) stones; 5 reinforced lower garments, felted, edging [...]; [......] 12 white mitres; 2 [...] mitres; [......] of red wool; 1 ditto ...[...] [......] ... [......]",, +P236919,saao/saa08,[...... the moon] is seen with the sun [......] Subartu [......]. Subartu. [The moon will re]ject [the day]. [If the moon] becomes visible [in Iyyar (II)] on the 30th [day: the Ahlamû] will devour [the wealth of the] Westland. [From Ašare]du.,, +P314196,saao/saa15,grass not [......] the governor [......] str[aw ......] to [......],, +P335855,saao/saa07,"1 [sisalhu ox, before] Bel; [2 sheep, 1 spring lamb, 1] duck; [......]; [1 sheep before] Nabû. [1 female calf, 1 sheep before] (Li)sikutu — [new ... of] the crown prince. [1 sheep before Šarrat]-samme. [Total, 1 sisalhu ox, 1 female calf], 6 sheep, 1 duck; [month of Tammuz (IV), 3]rd [day]. [1 sisalhu ox, before] Bel; [2 sheep, 1 spring lamb, 1] duck; [......]...; [1 sheep before] Nabû; [1 female calf, 1 sheep before] Sikutu — [new ... of] the crown [prince]. [1 sheep before Šarrat]-samme. [Total, 1 sisalhu ox, 1 female cal]f, 6 sheep, 1 duck; [month of Tammuz (IV)], 4th [day]. [1 sisalhu ox, before] Bel; [2 sheep], 1 spring lamb, [1 duck]; [......]...; [1 sheep] before [Nabû]; [1 female calf], 1 sheep before Si[kutu] — new [...] of the [crown] prince. [1 sheep] before Šarrat-sam[me]. [Total, 1] sisalhu o[x], 1 female calf, 6 sheep, 1 d[uck]; [month] of Tammuz (IV), 5th day. [1] ox, 2 sheep, 1 spring lamb, 1 duck, before Bel; 1 sheep before Nabû. 1 female calf, 1 sheep before Sikutu. 1 sheep before Šarrat-samme. Total, 1 ox, [1] female calf, 6 sheep, 1 duck; month of Tammuz (IV), 6th day. Total 1 ox, 3 sisalhu-oxen, 4 female calves, 24 sheep, 4 ducks, ... offerings of the queen.",, +P336210,saao/saa07,"[the governor of] Bet-naya[lani]. 2 oxen, 1 ""stag"", 20 male sheep, 20 jars of wine, 4 togas, 1 head-cloth, 1 kundiraššu, 1 horse, 10 young she-goats, 1 can of wine, 50 mountain sheep head (rhytons), [1 tal]ent of scarlet dye for red wool",, +P335924,saao/saa07,"[... the x]th [day]; [... the x]th [day]; [...] the 10[+xth] day; [...] 8 'litres', the 23rd (day); 3 seahs 8 ('litres'): in all, 3 hom[ers (x seahs) x] 'litres' arrived. Month of Sivan (III), 2nd day. 3 seahs 3 'litres', the 3rd day; [3] seahs 3 'litres', the 4th day; [1] seah 6 'litres', the 5th day; 1 seah [the 6th day]; the 27th [day; x seahs] the 28th day; 2 seahs the 29th day; 2 seahs the 30th day; 4 seahs 1 'litre', month of Tammuz (IV), 1st day; 2 seahs the 3rd day; 2 seahs the 4th day; 2 seahs the 5th day; 4 'litres' the 6th day; 2 seahs the 8th day; 9 'litres' of flour ... the [xth] day; [......]; [...] 1 'litre', the 16th day; [......] the 19th day; 1 seah, the 16th day; 1 seah, the 19th day; 2 seahs, the 21st day; 2 seahs 8 'litres', the 22nd day; 2 seahs 6 'litres', the 23rd day; 2 seahs 6 'litres', the 24th day; 2 seahs 6 'litres', the 25th day; 2 seahs 6 'litres', the 27th day; 1 seah, the 28th day; 1 seah, the 29th day; 3 seahs, the 30th day; 3 seahs 8 'litres'; month of Kislev (IX), 1st day. [... the 3rd da]y; [... the] 4th day; [...] 'litres', the 5th day; [...] 7 'litres', the 7th day; 8 'litres': in all, 12 homers 1 seah. Out of this, 7 homers arrived. Offering of bread of the Hittite women. Month of Elul (VI), 15th day. [...... the x]th [day]; [...... the x]th [day]; [...... the x]th [day]; [...... the x]th [day]; [...... the x]th [day]; [...... the x]th [day]",, +P335853,saao/saa07,"3 thighs, 3 shoulders, o[uter cuts]; 2 cuts of shoulder. Of 60 [oxen: the stomachs], the livers; of 60 o[xen the kidneys, the hearts]. 5 whole sheep, 1 sheep of [the temple]; 1 fattened sheep. 1 goose, [1 duck], [10 turtledoves. A t]ur[een of bouillon] The 2nd d[ay].",, +P335845,saao/saa07,"[A thigh, a shoulder, ou]ter cuts, [2 cuts of shoulder; of x oxen: st]omachs, [livers, kidneys, heart]s; [5 whole sheep, 1 sheep of the tem]ple; [1 goose, 1 duck, 10 turtled]oves. [A tureen of bouillon; a tureen of sou]p. [7 big loaves; 1 seah 1 'litre' of regular offering loa]ves; [1 seah 1 'litre' of spiced bread; 2-seah jar of ham]murtu-beer; [a flagon of bitterswe]et [beer]; [a flagon of beer of bruised grain 3 bags of chick]-peas; [3 bags of sesame; 8 bags of (mixed) ker]nels; [a cup of fig-beer; a cup of small o]nions; [a cup of quinces; a cup of ol]ives. [A basket of (mixed) fru]it. [3 scrotums, 10 be]llies; [1 duck] 2-seah jar of hinhinu-seeds; [a 2-seah jar of Assyrian bu]dê-confection; [a fl]agon of Carchemish budê-confection; a ditto of yoghurt; a ditto of marmena-yoghurt; a bowl of haršu (and mixed) fruit. 3 ...; 1 seah of ...-loaves; 1 bag of chick-peas; 1 bag of sesame; 6 bags of (mixed) kernels. A cup of fig-beer; a cup of small onions; a cup of quinces; a cup of olives; a basket of (mixed) fruit. A flask of mēzu-wine; a flask of lā'u-wine. Of the wedding night of Mullissu — those of the estate of the chief treasurer gave (it). The 21st day. Care of Nabû-šarru-uṣur.",, +P335831,saao/saa07,"A thigh, a shoulder, outer cuts, 2 cu[ts of shoulder] of an ox, of the temple of Dagan — [of the chief] cupbearer. 2 thighs, 2 shoulders, from the (oxen of) the pilgrims. Of 5 oxen: the stomachs, livers, kidney(s), hearts. 5 whole sheep; 1 sheep of the temple; 1 fattened sheep; 1 kimru-sheep; 1 sheep for ablution — of the chief cupbearer. 12 platters of saplišhu. 1 goose, 1 duck, 10 turtledoves. A tureen of bouillon; a tureen of soup. 7 big loaves; 1 seah 1 'litre' of regular offering loaves; 1 seah 1 qa of spiced (bread); a 2-seah jar of hammurtu-beer; a [fl]agon of bittersweet beer; a flagon of beer of bruised grain. 3 2-seah jars of hinhinu-seeds; a shoot of sesame; 3 bags of chick-peas; 3 bags of sesame; 9 ditto of (mixed) kernels. A 2-seah jar of amūmu-beer; a cup of fig-beer; a cup of small onions; a ditto of quinces; [a cup of] olives; a basket of (mixed) fr[ui]t. (All) this from bef[ore Aššur]. [A shoulder; a cut of shoulder of an ox]. 1 [whole] sh[eep. 1 goose, 1 duck]. A 2-seah jar of hinhinu-seeds; a flagon of bu[dê]-confection; a flagon of Carchemish ditto; a ditto of yoghurt; a ditto of marmena-yoghurt; a bowl of har[šu] (and mixed) fruit. 4 ...; 1 seah 1 'litre' of ...-loaves; 1 bag of chick-peas; 1 bag of sesame; 6 ditto of (mixed) kernels. A cup of fig-beer; a cup of small onions; a ditto of quinces; a ditto of olives; a basket of (mixed) fruit. A flask of mēzu-wine; a flask of lā'u-wine. Of the wedding night of Mullissu — of the Prefect of the Land. 1 sheep, 7 (cuts of) meat. 3 'litres' of regular offering loaves; 2 'litres' of midru-bread; 2 'litres' of spiced bread. The new regular offerings. The 22nd day. Care of Nabû-šarru-uṣur.",, +P335899,saao/saa07,"[...] fumigants [......]; 15 fumigants [...]; 7 fumigants [...]; 20 ... [......]; 7 fumigants, for neck sal[ves ......]; 51 salves ...[...]; 3 salves ...[...]; these [......]; [...]...[...]; [......]",, +P335892,saao/saa07,"[......]. [...]... [...] total, gold and silver. [1 necklace] of cowries; [...] of silver, a gold inlay; [...] susanu-vessels, [...]s of silver 1 col[lar ...], gol[d ...], 28 st[ars ...] [...] tubes, 6 [...], [...], 3 sil[ver] ...s, [...] which, instead of the fastening-band [...] [...] presented in addition to it [......]",, +P335858,saao/saa07,"[...] leggings; [...]..., snake; [...] ditto, red, of the port; [...] ditto, red, of the country; [...] ditto, white; [...] ditto, white; [...] shoes; [...] long; [...] ditto, red (and) black; [...] straps; [... sc]arves; 1 bathroom ...-cloth, of the qirsu; 3 house towels, the front red, of the country; 1 Cimmerian shoe; 8 leather ...s; 1 copper dish; 1 open-air tent; ṣipirtu textiles for a chair with feet, red, of the port; 1 huziqūtu textile; 1 ... head-cloths [...] red, of the country ...... Abbutu [...] utensils Magašu [...] Total, [...]",, +P336639,saao/saa07,"1 big agate eye-stone; 10 second(-size); [1]11 agate eye-stones; 10(+) serpentine eye-stones; 8(+) carnelian stones; [...] will cut off the bindings. [...] of antimony; [...] big star. [1 ...] of agate; [x ...]s of agate, small; [x ...]s of serpentine, small; [......] carnelian; [......] antimony; [......] second(-size); [......] [......] Kenî. [......], 1 lion's head (rhyton), [......].",, +X900223,aemw/ugarit,"",, +X900502,aemw/ugarit,"",, +P335895,saao/saa07,"[......]s; [...] ducks; [...] geese; [...]; [......]; [......]; [......] Nineveh; [......]s; [......]; [......] [...] Akkullanu; [... o]f the major-domo of the crown prince; [...] loins ...; [...] shoulder (portions) of fat (oxen); 10 big [th]igh (cuts of sheep); 10 oven(-baked) [fish]; Total 6 ox[en, m]eat of the meal; 6 (cuts of) [...] meat, salted; 8 (cuts of) meat, the [...]-House; 1 breast, ...; 3 (whole) oxen, in the inner precinct; 4 ditto, care of Šarru-lu-dari; 1 ditto, the Central City; 9 (cuts of) meat, the Review Palace; 1 ox, the ditto of the New Corps; 9 (cuts of) meat, the New Palace; 6 ditto, the Succession Palace; 6 ditto, the New Palace of the Central City; 5 ditto, the Rear Palace; 1 ox [...] [livers, hearts]; 10 geese, (of) the v[igil]; 10 ditto, served hot; 10 ducks, [ditto]; 10 ditto, [hallam]; 10 ditto, vi[gil]; 10 wood pigeons, [vigil]; 100 turtledo[ves, served hot]; 100 ditto, [hallam]; 100 ditto, [vigi]l; 300 marrutu-birds ditto; [1]00 gray partridges from the kirrutu-meal; 50 ditto from the meal ......; 50 jer[boas]; 10 [... of the meal]; 200 [ditto, kirrutu-meal]; 10 sheep [...]; 100 [...]; 2,000 [...]; 100 [...]; 1[00 ...] 1, [......]; total 7 [...]; 1, [...]; ...... 1 [......]; total, 8 [......]; 3 [......]; total, [......]; 1 [......]. 1, eunuchs, trainees, prefects of the crown prince; 1, overseer(s) of the streets; [1, commanders-of-50] of the 'third men' (of the) ša šēpi guard; [in all 7 in] their guards;",, +P335893,saao/saa07,"5 wooden [...], 5 wooden [...], equipment [of ...], equipment [of ...]; 1/2 leather [...], 2 leather [...], 1 [...] cloth, 1 zanu[...] cloth, [x] reinfo[rced] lower garments [...], [x] scar[ves], [x] leggin[gs]",, +P335931,saao/saa07,"Debts of the Qappa[teans]: 1,300 [...]; 1,000 to[gas ...]; 2,000 [...]; 100 [...]; 10 minas of si[lver ...]; 60 oxen [...]; 60 h[orses (...)]. They say: ""All thi[s is ...] that the deputy [...], Bel-kabti-a[hhešu], owes to us."" ""1,600 [...] is our ilku-service, which we give year after year."" ""[We] have already giv[en] 150 sheep, 20 oxen and 2 horses, as audience gift of the town D[ur-Šarruken].""",, +P336212,saao/saa07,"1 seah 2 ['litres', the xth day]; 1 seah 3 'li[tres', the xth day]; 2 seahs 2 'litres', the 26th day; 2 seahs, month of Sivan (III), the 2nd day; 2 seahs, the 3rd day, 6 1/2 'litres'; month of Tammuz (IV), the 5th day; 1 seah, 3 'litres', the 9th day; 4 seahs 5 'litres', the 10th day; [x] seah 3 'litres', the 23rd day; [x seah] 4 'litres', the 24th day; [x seah x] 'litre', the 26th day; [x seah (x 'litre')], the 29th [day]; 3 [seahs, ...], 4 seahs 9 ['litres', the xth day; ...], month of Sivan (III), [the xth day], 4 seahs 8 'litres', [the xth day];",, +P336222,saao/saa07,"[x, Enuma] Anu Enlil, [x], Šumma Izbu, [x, Gu]rrum = mahīrum, [x, ""If a she]ep's ear is short,"" [x, ""If a she]ep cries baa,"" [x, c]ommentary, [x], anomaly apotropaion, [x], Šumma Izbu. [1]12, 1 missing, ""If a city is set on a hill,"" [x+]37, physiognomic omen series, including uncanonical nigdimdimmû omens, [..., k]ataduqqû. [...], Ishur mā[da]",, +P335914,saao/saa07,"[... of elal]lu-stone; [......]... [......]... [......]... [...] jasper [...] rose jasper [...] beet-like carnelian [t]otal, the palace superintendent. [...x+]4 men [... en]velope [x] sprinklers; 11 (pieces of) breccia [...]; 12 (pieces of) ""small"" breccia; 2, of alabast[er ...]; 4 ...[...] 1 da[gger ...]; all of [......], month of [......]. 1 [...] of [......]; 2 of ob[sidian ...], the chief of [...]. 1, 2 [......] total, 3. 2 of hematite [...]; 1, la[pis laz]uli; 1, serpentine; total, the 28th day.",, +P335828,saao/saa07,"A thigh, a shoulder, outer cuts; 2 cuts of shoulder, of an ox of the temple of Dagan — of the treasurer of the Aššur temple. [2 th]ighs, 2 shoulders, fr[om the (oxen) of the pilg]rims. Of 6 oxen: the stom[achs], the livers, the kidney[s, the hearts]. 5 wh[ole] sheep; [1 sheep] of the temple; 1 fattened sheep; 1 kimru-sheep; 13 platters of saplišhu; 1 sheep for ablution — of the treasurer of the Aššur temple. 1 goose, 1 duck, 10 turtledoves. 2 tureens of bouillon; a tureen of soup. 7 big loaves; 1 seah 1 'litre' of regular offering loaves; 1 seah 1 'litre' of spiced bread. A 2-seah jar of hammurtu-beer; a 2-seah jar of amūmu-beer; a flagon of bittersweet beer; a flagon of beer of bruised grain. 3 2-seah jars of hinhinu-seeds; 1 shoot of sesame; 2 bags of chick-peas; 2 bags of sesame; 6 (bags) of (mixed) kernels. A cup of fig-beer; a ditto of small onions; a ditto of quinces; a ditto of olives; a bask[et of (mixed) fruit]. From before [Aššur]. Care of [Na]bû-šarru-uṣur. The 2[4th day]. 7 (cuts of) mea[t] of an ox, o[f the temple] of Daga[n] — of the commander-in-chief. Of the 24th day. Care of Šamaš-ibni.",, +P335915,saao/saa07,"[......] ditto; [......] ...: total, the men from Ekron. 2 rings, gold, small, Padû-il, from Bit-Ammon; per each man a silver ring, one quarter (mina); per each ditto — ditto, small; for his servants (and) his associates: total, the men from Bit-Ammon. to[tal], the [men from] By[blos]. 2 silver rings, 1/2 [mina each], Ba'il-[...]: total, the men from A[rqa]. [x silver] rings, [...], 1/2 mina each, [...]id'a: [total, the men from Ṣ]imirra. [x gold rings, ...], 1/2 mina each, [the emissary] of Tabal; [x rings], gold, small, [for his serv]ants; total, for every two men, a ring of gold: total, the men from Tabal. [...] ... [...], when the trib[ute ...]; and for every 3 [men silver ring], for hi[s] serv[ants] who [brought] the horse te[ams ...] to Arb[ela]: total 20, [the men from ...]. 2 rings, gol[d, ...], Da[......]; per each 3 men, a sil[ver] ring, for his servant[s]; and if he does n[ot] com[e], per each 2 me[n a ring, ...] shall be set [aside]; and when he came, 2 gold rings; 3, ditto, [of silver], 2 neck-pieces of s[ilver] they set aside: total, the Hubuš[kians]. 2 gold rings, 1/4 each, Mania, [...]; per each man, a ring [of ...], [......, ......]. 2 ri[ngs ...] 2 ditto [......]; total, of [...], for ...[......], who came ou[t] with th[em]; total, for every 7 men a ring [of ...], 2 gold rings, small, Nabû-[...]; 2 ditto, ditto, 2 silver rings, of 1 mina each, 2 ditto, ditto, 2 [...] ... [......]; total, of the ci[ty ......] for every 3 [...] for every 2 [...] total, [......]. 2 rings, [......, PN], the [...]ean; per [each man ......] to [......]; total, [......]. 2 [rings ......] [x rings of go]ld, 1/3 shekel, [for those who] brought the tribute with him: total, Ilâ-nasaka, the [shei]kh of the Arabs. 2 [gold rings], small, [...]'a, son of [...]; for every 2 [men, ....], to [......], when [he] ca[me ...]. Total, N[N]. Fo[r every] man a silver ring, 1/3 shekel, for the emissaries of the lady Yat[i]a, when they brought the [horses] into Ar[be]la. 2 gold rings, 2/3 mina each, Hamme-aštî, the emissary of [...], [...] of the country of [...], [... his ass]ociates. [x go]ld [rings], small, Ter-ila'i, [ch]ief of the pack-animals of the Arabs; [...] a silver ring, 1/4 shekel, [for his as]sociates. [x] gold [rings], small, Yusiq-ili, son of Ilâ-rame, sheikh of Bit-[...], Qalqala[yu], his Arab as[sociate]. [...] silver [...] [x] gold [rings], sma[ll], Ahu-lid[i...], the man from Yasubu. 2, Ilu-ba'[di], ...... [... the man from A]rzizu [... the man] from [...]sa [...] 1/2 mina each, [t]o the emissaries [and] city rulers [who brou]ght the [trib]ute to Arbela. [x] gold [rings], small, [Nabû]-bel-šumate from Birat. [x] gold [rings], small, Saggil-kenu-ubbib, [pre]late of Der. Total, 5 men — a silver ring, 1/4 shekel, for his associates. [x] silver rings, 1 mina each, Eṭeru, prelate of Gannanati. [x ri]ngs, si[lver ...] for every 2 ser[vants of his], for every 3 me[n a ... ring], shall be set [aside]. In all, 2 [......]. 2 ri[ngs ......] the [...]; his associates [...]. 1 gold ring, smal[l, ...], 2 earrings of [......]",, +P336221,saao/saa07,"[x polyptychs of] Iqq[ur īpuš], [x one-col]umn tablets, Enuma Anu [Enlil], [2]8 tablets, 10 one-column tablets, Enuma Anu [Enlil], 22 tablets, 7 one-column tablets, ""(If) a city [is set] on a hill,"" 5 tablets, 85 one-[column tablets],",, +P336640,saao/saa07,"[...] ...s, ditto; [...] lion's head (rhyton); [...]s, inlaid with ivory; total 4, of N[N], the chief [...]; 2 [...] with [NN]; 6 [...]; 3 [...];",, +P336642,saao/saa07,"[x ...] of obsidian, lapis lazuli and carnelian; [x sce]pters of ebony and gold [...]; [x] Urarṭian [...], (with) a base of gold; [x] linen [...]s; [x ... prayer] bowls; [......] their sacrifice; [......] Pleiades; [x] linen [...]; 2 head-cloths;",, +P336223,saao/saa07,"[...]..., ""To consign to the Anunnaki,"" [...], including its explanations, [...] uncanonical [omens, including] its explanations. [......] Nergal, [......] Ni[nurta], [...]...[...], [...] Eša[rra]",, +P336643,saao/saa07,"[......] the god(dess) [...]; [......] the goddess Š[ala]; [...]... [...]; [...] the goddess Gu[la]; 1, the goddess Nanâ; 1, the goddess Dilbat; 1, Nergal, Laṣ, Išum, Šukurgallu; 1, all the gods. Total, 20 jars. To (blank)",, +P336651,saao/saa07,"2 cuts of shoulder. O[f x oxen]: the stomachs, livers, [kidneys, hearts]. 5 whole sheep; [1 sheep of the temple]; [......]",, +P236979,saao/saa08,"1 ""double-hour"" of night had passed; a meteor flashed from the north to the south. Its signs are favorable for the intentions of the king. The king of Akkad will reach his goal. From Ašaredu the older, servant of the king.",, +P336282,saao/saa12,"[...... x] litres of honey [......] [...... to be hea]ted, of [......] [......] the confectioner [takes] [......] 7 seahs 4 litres of chick-peas, 3 seahs of lent[ils ...] [...... refi]ned, 3 seahs of chick-peas, 3 litres of ordin[ary] lentils. [......] second dipper, 2 litres of honey, 2 litres of [...] [......] 1 litre ditto, 1 litre for [...]-flour [...... they gi]ve. Total: 1 seah 7 litres of honey, 1 seah 7 lit[res of ......] divid[ed] with dippers [...]. [...... t]o be heated. One litre of honey, 1 litre of [...] [......]s 1 seah 1 litre of oil. Total 5 seahs 5 litres of hon[ey] [......] of wine, 6 seahs of sesam[e oil ...] [......] simdu-[flo]ur, kakkallu-flour, [...]-flour [...... for b]eer the brewers t[ake]. [...... all thi]s is the expenditure for five days of the king [of intercalary Adar (XIIa)]. [......] all [...]",, +P313638,saao/saa13,"To the king, [my] l[ord]: your servant, A[ššur-hamatu'a]. May Aššur and [Ištar] ble[ss] the ki[ng, my lord]. On the 27th day [of Tammuz (IV)], T[ammuz ...]. On the 28th da[y ...] he/they [...]",, +P334022,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina. [The very b]est [of health] to the king, [my lord]!",, +P314378,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Nabû-reši-išši. Good health to the king, my lord. May Aššur, Ištar, Nabû, and Marduk let the king, my lord, live 100 years. The sacrifices of the king [...] have been performed on the [14]th [day], the 16th, [the 18th], the 20th [......] [... ] will go [...] ... [...] ... [...] [...] within [...] ... [...] she prophesied: ""Why did you give the [...]-wood, the grove, and the ... to the Egyptians? Say in the king's presence that they should be given back to me. I will (then) give total abundance [to] his [...].""",, +P285515,saao/saa12,"[Concerning] Za[ba]ba I performed an oracular query and asked Šamaš and Adad. Šamaš and Adad announced to me ""Zababa is the son of Aššur"" in the oracle. I made the sta[tue of] Zababa and Babu conforming with his dignity, [...], and built a [(...) temple for th]em before the Tabira Gate. Bel-ubal[lit, ...]-kenu, his adolescent son, 2 daughters, total of 5 people. Nabû-šezib, [his] wife, [1] adolescent [son], 1 weaned son, 3 daughters, total of 7 people. Nabû-šumu-ka''in, his wife, 1 weaned son, total 3. Nabû-rešu-išši, 1 adolescent son, 1 weaned son, total 3. Nabû-eṭir-balaṭi, his wife, 1 weaned son, total 3. Ṣil-Nabû, his wife, 3 adolescent sons, 1 suckling, total 6. Qisaya, his wife, 2 daughters, 1 son, total 5. Nabû-eṭiranni, his wife, his 2 daughters, total 4. Nabû-kumu'a, single; Basasu, single; Nabû-šezibanni, single; Nabû-išdiya-ka''in, single; Kakkullanu, single. Total: 41 people from Arbela that I have given to Zababa as tillers. (They are) under the responsibility of ...; nobody else shall exercise authority over them. [...... o]r a bearded courtier or a [eunuc]h [...... o]r a [......]",, +P334368,saao/saa13,"To the king, [my lord]: your servant Nabû-šumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! 41 Kushite [horse]s from [...]na; 42 cavalry mounts, 5 mules: 47 in all from Si'immê; 7 cavalry mounts from Dur-Šarruken: a total of 41 Kushite horses and 49 cavalry mounts — 90 horses and 5 mules altogether — a grand total of 95 horses and mules have come in today.",, +P334287,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Mutakkil-Aššur, deputy priest, and your servant, Issar-na'di, mayor. Good health to the king, my lord. May Aššur and Ešarra bless the king, our lord. Bibiya, the prefect of the Itu'eans, and Tarditu-Aššur, the prefect of the Itu'eans, his deputy, sit outside the Inner City, in front of the gate, eating [bread] together, drinking wine, and squandering the exit-dues of the Inner City. When I opened negotiations with them, they grabbed the best things, molested me, and let my garments go back to me. I am not strong enough to fall upon them. They have seized the Sinneans who transport wood to the Aššur temple and received [1]8 minas of silver from them. The postmaster released their fetters, and they ran away. (Now) no one is serving under the express messengers.",, +P334427,saao/saa13,"[Concerning the ... incumbent] upon Kilizi and Dur-Samedi — NN, the [...] of the governor of [...] (normally) brings it and makes it pass before [me], and they (then) seal it and bring it to the Inner City. [Now] nothing [...] [7 sheep o]f Kilizi, 10 sheep of Dur-samedi — total: 17 sheep for the temple of Dagan — are at the disposal of the king. They did not transfer them here. They are on the other bank [...]. The king, my lord [...]",, +P334376,saao/saa13,"To the king, [my lord]: your servant, Sin-na'di, may[or of the Inner City]. May Aššur and Ešarra bless the king, my lord. I am here; I came to greet the king, my lord. I have been informed that the sheet of gold of the temple of Aššur which they took [has been recovered]. The [... and] the thieves [...] are in custody, and the [...] who took the gold (from them) is in hand. Basali, the goldsmith, has come and remou[nted it]. I heard (first-hand) and wr[ote] to the [king], my lord.",, +P334449,saao/saa13,"[To the king, my lord: your servant, Nergal-šarran]i. [Good health to the kin]g, [my lord. May Nabû] and Marduk [bless the king], my [lord]. [Concern]ing the stars [about which the king wrote to] me, [(saying): ""Before] Jupiter, Venus, Saturn, Mercury, Mars, Sin, Šamaš, Bel-matati, Sirius, Antares, Belet-balaṭi, the Pleiades, and Išum — before these gods let them make burnt offerings"" — They should at the same time make small ones before Nergal, [be]cause of [...]. [Tomo]rrow, [in the e]venin[g, ......].",, +P334399,saao/saa13,"[Concerning the chief of] the masons [about whom you wrote] to me: I have now issued an order. And concerning the ... about which you wrote to me: they should make them with cedar. And concerning the golden waters about which you spoke to me: write to Marduk-šarru-uṣur, Marduk-eriba, Nergal-šarru-uṣur, the 'third man,' and Issar-šumu-ereš (that) they should go; if it can be done, they will make the gold available; they will also inspect those Flood monsters. And concerning the bronze and iron about which you wrote to me: write me how much the Flood monster of [...].",, +P334636,saao/saa13,"[To] the king, my lord: [your servant], Bel-šarru-uṣur, [priest of] Ekur. [May DN bl]ess the king, [my lord]. The 12 [...]s which he/they [...] to the king, my lord. [NN and Be]l-ušabši May [...] bless [...]",, +P334769,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Marduk-šallim-ahhe, the one who blesses you. Good health to the king, my lord. May Aššur, Sin, Šamaš, Bel, Nabû, Ištar of Nineveh, and Ištar of Arbela very greatly bless the king, my lord. May they give to the king, my lord, long days and years of physical well-being. This 5th day belongs to Talmusu. No oxen, no rams — nothing whatever has come. For the s[ake of the li]fe of the k[ing, m]y [lord, ...]",, +P224978,saao/saa14,"5 homers one seah 5 'l[itres' ...] according to the seah of [x 'litre(s)'] belonging to Barr[uqu], at the disposal of Nabû-šallimšunu, at the disposal of Ereš-Issar, They shall pay at the threshing floor in its original amount. If they do not pay, it shall accrue interest. Month Nisan (I),",, +P236978,saao/saa08,"If the Pleiades come close to the top of the moon and stand there: the king will exercise world dominion and expand his land. From Nabû-iqiša of Borsippa. May Bel and Nabû grant long days and happiness to the king of all lands, my lord! ... the king established our freedom (from corvée work). (Yet) at this very moment, I build a storeroom in the Review Palace with my brothers, and the townspeople with whom the king has made me take (fields), have killed my farmer and harass me saying: ""Perform your ilku-duty with us!"" But I want to do work with my brothers and keep watch for the king my lord. Why shall I do [...] twice? May Bel and Nabû bless [the king my lord! Let] the king [decide] my case, [whether ...] is little [... or] much.",, +P236981,saao/saa08,If Jupiter becomes visible in Elul (VI): the land will eat good bread. If the stars of Leo ...: [the king] will be victorious [wherev]er he goes. [Ju]piter [stands in L]eo. [From Na]bû-iqiša of Borsippa.,, +P237019,saao/saa08,If the earth [quakes] all day: dispersal of [the land]. If (the earth) keeps qu[aking]: attack of the en[emy]. From Šapiku o[f Borsippa].,, +P237290,saao/saa08,"If the moon at its appearance stands in a stable position: waiting for rain. If (the moon) wears a crown of a dark day: the moon will smite the enemy. A dark day (means) cloudy day, a dark day (means) [...] day, [it says] in [a commentary]. If the moon [......]. If [there is fog] in the land [continually]: the dynasty of the land will rule the world. From Ašaredu the older, servant of the king.",, +P237639,saao/saa08,"[If] there is fog in the land: the harvest will become abundant, business will become steady. [If] there is fog in the land continually: the dynasty of the land will rule the world. [If] a fog rolls in [in] Shebat (XI): eclipse of the Kassites. [From] Ašaredu the older, servant of the king.",, +P237335,saao/saa08,"[If the moon] is surrounded by a halo, and [Ma]rs stands in it: [fa]ll of domestic and wild anim[als]. [If] the moon is surrounded by a halo, and the sun stands in it: there will be truth [in the land; the son] will speak the tru[th] with his father. — [Satu]rn stands [in the halo of] the moon. [If the moon] is surrounded by a halo, and [two] stars s[tand] in the halo with the moon: a [rei]gn of long days. [From] Nabû-iqbi [of] Cutha.",, +P237667,saao/saa08,"(the gods) will remember (Akkad favorably); [the cattle of Akkad will lie] in the steppe [undisturbed; joy among the troops; the king will become happy]. If the moon and sun are in opposition: [the king of the land will widen his understanding]. If the moon and sun are in balan[ce: the land will become stable; reliable] speech [will be placed in the mouth of people]; the king [will make] the throne [last long]. If at the moon's appearance [its horns are very dark]: disbanding of the fortified outposts, [retiring of the guards; there will be recon]ciliation and p[eace in the land].",, +P237895,saao/saa08,"[Ma]rs has entered Cancer, but it will not be regarded as an omen; it will not stand in it, it will not become stationary and not tarry; quickly it will move out. From Bel-naṣir.",, +P237860,saao/saa08,"[If] in Tammuz (IV) Mars becomes visible: the cemetery of warriors will enlarge. [If] a planet stands in the north: there will be deaths; attack of the king of Akkad against the enemy land. If a strange star (= Mars) comes close to Gemini: the king will die, and there will be hostility. If Mars [......]. If Mars [......]: in that year the king of Ela[m ...]. May the lord of kings be everlasting! From Ašaredu the younger.",, +P237851,saao/saa08,If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank. [From] Nergal-eṭir.,, +P237915,saao/saa08,"Satu[rn] became visible [in]side of Leo. If Leo is dark: for three years, [li]ons and wol[ves] will kill people and cut off traffic with the [Wes]tland. If a planet rises in Ab (V): the cemetery of warriors will expand. From Ašaredu the older.",, +P237887,saao/saa08,"If the moon does not wait for the sun [but sets]: raging of lion[s and wolves]. I.e., on the 14th day one god is not [seen] with the other. If at the appearance of the moon one horn pa[sses] the other: hostility will take place. I.e., on the 14th day one god is not se[en] with the other. If the moon is fast in its course: business will diminish. — On the 15th day it will be seen with the sun. This night a halo surrounded the moon, Virgo and the Frond star stood in it. If the moon is surrounded by a halo and the Bow star stands in it: men will rage, and robberies will become numerous in the land. If the moon is surrounded by a river: there will be great floods and cloudbursts. — The Frond star stands in the halo of the moon. From Nabû-iqiša of Bor[sippa].",, +P238087,saao/saa08,If [a planet comes close to Regulus]: the son [of the king who lives at my border will make] a rebellion against [his father but will not seize the throne; some] son [of the king will come out and seize the throne; he will restore] the temples [of the great gods; he will establish] regular offerings for [the gods; he will provide equally] for the temples. If a planet [......]. If Sagi[ttarius ......]: cultivation [......] star [......]. If the Raven star [......] a planet [......]. A sign [......] its evil for [...]. A sign from [stars (is valid)] for a month of d[ays]. From Raš[il ...].,, +P237950,saao/saa08,"[If on the 14th day the moon] is seen together with the sun: reliable speech; the land will become happy; [the cattle of Akkad] will lie in the steppe undisturbed. [If at the moon's appearance one horn] meets the other: the flood will come. — On the 14th day (the moon) was seen together with the sun. [If ...] comes close to Taurus: the people of the land will not speak the truth; [......] ... will seize the land [......] will come; [......] will [...] in the king's palace; in the beginning of the year ... [......] year there will be drought in the land ...... — [......] becomes visible in Taurus. [......] I said to the king my lord: [...] ... [......] ...... [......] let the king my lord do ... [If ......] ... from the horizon to the zenith ...... doors ... [......] ...... its appearance like fire, variant ...... [If ...... from] the zenith to the horizon ...... ...... [......] will return to ... [......]; one woman will accuse another, they will kill the accuser [...] in jail [......] will cause worry; the king of Akkad will not reach his goal; the king of Babylon will die; [......] the land will defect entirely from him who sits on the throne, and someone will rise and will kill king and [......] in the palace ...... brother will strike down brother, fri[end] his friend with weapons; the possessions of the ruler will be sold; [......] ......, or the troops will consume the land ...... [......] the great gods ...... [......] equally ...... [......] ... the sons of the king will ... the temples [......] will take place in the land, a strong ...... will take place in the land, troops ... [......] had seen [bad times] will see good (times); a peak flood for seven years will come ...... [......] will come, and the reign of the king ...... [......] ... destruction of sanctuaries; its decision is given for Ešnunna [......] ... the land will become happy; destruction of Elam and its people will be made manifest. [......], Uruk, Larsa is commanded by the word of Anu and Enlil. Let the king my lord perform many [...]. [From Bel-le'i, descend]ant of Egibi, exorcist. [NN, watch]man of the gate saw (it) wi[th m]e.",, +P239253,saao/saa08,[If the moon and sun are in] opposition: [the king of the land will] widen [his understanding. ......] Akkad [......] will see plenty. [The king] will be shut up [in his palace; ......] ... and good [for the king] my [lord]. [From ...-šuma]-iškun.,, +P240144,saao/saa08,"If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. If the day reaches its normal length: [a reign] of long days. [......] protective deity has sent a (message of) [well-b]eing to the king my lord. May Aššur, Šamaš, Nabû, and Marduk grant to the king my lord day after day, month after month, year after year happiness, health, joy and rejoicing, (and) a stable throne forever, for long days and many years! From Nabû-iqbi.",, +X900231,aemw/ugarit,"",, +X900460,aemw/ugarit,"",, +P236969,saao/saa08,"If a planet becomes visible in Iyyar (II): the flood will come and irrigate the fields. If the star of Marduk reaches the Pleiades: Adad will devastate. On the 14th day the moon and sun will not be seen together, on the 15th day one god will be seen with the other: the king of Subartu will have no rival. I have heard (that) [from the mou]th of my father. [From] Bel-ahhe-eriba.",, +P236922,saao/saa08,[If the moon in Sivan (III)] becomes visible on the 30th day: the Ahlamû will devour [the wealth] of the Westland. [From Nabû]-šuma-iškun.,, +P237038,saao/saa08,[If on the 14th day the moon and sun] are seen together: [reliable speech; the land will become happy]; the gods [will rememb]er Akkad [favorably]; the cattle [of Akkad] will lie [in the steppe undisturbed].,, +P237311,saao/saa08,If on the 15th day the moon and [sun] are seen [tog]ether: [a strong enemy will raise] his weapons against the land; [the enemy will tear down] my city gate. Shebat (XI) means the Westland [...] the 15th day means the Westland [......] bad for the Westland [......]. Report of [NN].,, +P237299,saao/saa08,If the moon becomes visible in Sivan (III) on the 30th day: the Ahlamû will devour the wealth of the Westland. Sivan (III) means the Westland; it is bad for the Westland. Saturn did not approach Venus for (less than) 1 cubit; there is no sign from it. From Šuma-iddin.,, +P237344,saao/saa08,If a planet [stands at the left horn of the moon]: the king [will exercise] world dominion. If the sun in ... [......]. [...] Orion [...] Saturn [...]. Signs of [...] come regul[arly] to the king [my] lord. From Ašaredu.,, +P237298,saao/saa08,If a fog rol[ls] in Shebat (XI): eclipse of the Kassites. From Nabû-iqbi of Cutha.,, +P237866,saao/saa08,"If an anomaly has 8 feet and 2 tails: the ruler will seize the kingship of the world. That archer — his name is Tamdanu — says as follows: ""When a sow of mine gave birth, (the young) had 8 feet and 2 tails. I pickled it in salt and put it into the house."" From Nergal-eṭir.",, +P237857,saao/saa08,"If at the moon's appearance in intercalary Adar (XII/2) its horns are pointed and (the moon) is red: the ruler will become strong and subdue the land. sa means ""red,"" sa means (also) ""red-brown."" If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank. If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech, the land will become happy. If the moon stands in a stable position: waiting for rain. In intercalary Adar (XII/2) on the 14th day the moon will be seen with the sun. From Nergal-eṭir.",, +P238089,saao/saa08,"In Iyyar (II) on the 20th day let him gi[ve] bread [...] opposite the gate of the sacred rooms of the temple of Nusku [......] their sick eyes which ... [......]. In Iyyar (II) on the 20th day let him [kill] a [sn]ake: he will reach the highest rank. Snake ... [......]. ... [......] of the king ... [...] and Adad-[......] bodyguard ... [...] went, he killed Kudurru, son of Bel-[...], an informer, and when he denou[nced] Bel-naṣir ... [...], these months in front [...] staff-bearer [......].",, +P237785,saao/saa08,"If cloudbanks lie in the path of the sun: the gods will make a favorable decision about the land. If four cloudbanks lie there: destruction of cattle and wild animals. If a cloudbank has come out in the path of the sun: rain and flood will come. If (at) the sun's rising cloudbanks lie in its path: the emblems of the land will fall. From Rašil the older, servant of the king.",, +P238028,saao/saa08,If the moon becomes visible on the 1st day: [reliable speech]; the land will become [happy]. If the moon at its appearance [wears a crown]: constantly [the harvest of the land will prosper]; the land [will dwell] as if in pastures near the city; the king [will reach] the highest rank. If the day [reaches its] normal length: a reign of [long] days; the years of the king [will be many]. From Ṭab-[ṣilli-Marduk].,, +P237918,saao/saa08,"If a fog ro[lls] in in Adar (XII): the land will g[o] to ruin. If the sun changes its path and [goes along] another one: the king will abandon his land [and c]amp outside. Additional days in [...] are many, the sun [......] does not stand [......]. Let the lord of kings dwell [...] two days in a city which [the king lik]es, and [...] he should [...] in the steppe. May the lord of kings be everla[sting]! From Ašaredu [the younger].",, +P238580,saao/saa08,"[If the moon] is surrounded by a halo, and Can[cer] stands in it: the king of Akkad [will extend the life]. If the sun stands in the halo of the moon: (in) all lands (people) will speak [the truth]; the son will speak the truth with his father. [If] the moon is surrounded by a halo, and Regulus stands in it: pregnant women will give birth to male children. From Zakir.",, +P334902,saao/saa08,"On the 15th of Nisan (I) the day and the night were in balance: [6] 'double-hours' of daylight, 6 ['double-hou]rs' of night. May Nabû (and) [Marduk] bless the king, our lord!",, +P240334,saao/saa08,If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. If the moon at its appearance wears a crown: the king [will reach] the highest rank. If its horns are equally clear: enemy kings will be reconci[led]. 96) — It will be seen together with the sun. [...] at the appearance [......] will become long [...]. Well-being will come down on the land. The moon-god will smite the enemy. — Mercury stands in ... of the moon. From Nergal-eṭir.,, +P336420,saao/saa08,"If the moon is surrounded by a halo, and Jupiter stands in it: the king of Akkad will be shut up. If the moon is surrounded by a halo, and Cancer stands in it: the king of Akkad will extend the life. From Issar-šumu-ereš.",, +P336374,saao/saa08,If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. If the day reaches its normal length: a reign of long days. If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank. From Issar-šumu-ereš.,, +P336402,saao/saa08,"If the moon becomes visible in Sivan (III) on the 30th day: the Ahlamû will devour the wealth of the Westland. If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost, variant: rumor of the enemy. If the moon at its appearance is visible early: the month will bring worry. 2 months after each other (the moon) rejected the day, Iyyar (II) (and) Sivan (III). If a cloudbank lies to the right of the sun: Adad will devastate, variant: rains and floods will come. Mars has turned around, started moving, and is going forward in Scorpius; that is a bad sign. Let them finish the muster quickly. The going out of the king my lord should be rare, until we see how (Mars) moves and stands. From Nabû-ahhe-eriba.",, +P336416,saao/saa08,"[Observation] of the moon which was seen: its [posi]tion is stable; it was seen inside a black cloud. [If] the moon becomes visible in Sivan (III) on the 30th day: the Ahlamû will devour the [wealt]h of the Westland; [according to] another [tabl]et: dispersal of all lands. [If the moon's] horns [at its appearance] are very dark: [disbanding] of the fortified outposts, [retiring of the guards]; there will be [recon]ciliation [and peace in the land]. [...] gi is ""to be dark""; [gi] is ""to be peaceful."" — It [stan]ds in a stable position; variant: It was seen in a black cloud. From Akkullanu.",, +P314166,saao/saa15,I gave him the captives [.....] One ['mule]-house man' [...],, +P236949,saao/saa08,[...] ... turned. [— ...] stands in front of Pabilsag. [If ......] Scorpius stands: there will be [...] in the land. [The sting of Scorpius] is Pabilsag. will dwell in p[eace; the gods] will listen to prayers and answer [the diviner's queries].,, +P336644,saao/saa07,"[...]...[...]; [a fl]agon of beer [...]; ...[...]. 8 'litres' of bread, 1 'li[tre' of ...]; [a] bowl of salt [...]; [x 'lit]res' of honey, 1 'litre' [...]; [x] ...-ves[sels], wood[en ...]; [...]... ...-drink ...; [......] [...] of oil [......]; red wool, ...[...]; a flask of wine [...]; [...] ... habbur-wine [...]. After they had brought the kinda[bassu] garments in [...] offerings before the god [...].",, +P236976,saao/saa08,"If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding. — On the 14th day each month one god will be seen with the other. In Tishri (VII), Marchesvan (VIII), and Kislev (IX), three months in a row, (the moon and sun) were seen for good fortune and length of days of the king my lord. If the moon's horns at its appearance are very dark: disbanding of the fortified outposts, retiring of the guards; there will be reconciliation and peace in the land. — On the 14th day one god is seen with the other. If the moon is seen on the 14th day: good for Akkad, bad for Elam and the Westland. If Scorpius is black: therein will be reconciliation. Moon and Mercury have one meaning. In Kislev (IX) on the 15th day let him pray in supplication to Nergal, let him hold a date palm branch in his hand, then he will be safe on a journey or on the road. On the 16th and 17th day he will place a bull before Nabû, the bull will n[ot] be slaughtered before Nabû. On the 18th day Nabû will be clothed. On the night of the 19th, there is the kinūnu-ritual. From Nabû-šuma-iškun.",, +P237292,saao/saa08,"If Jupiter ent[ers] the moon: there will be famine in the Westland; the king of Elam will die, variant: a noble will rebel against his lord. If the moon covers Jupiter: the king will capture enemy kings. [If] on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favor[ably]; the cattle of Akkad will lie in the ste[ppe] undisturbed; the harvest-time grass will last until winter, the winter grass until harvest time; [j]oy among the troops; the king will become happy. [If] the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his [understanding; he will make stab]le the foundation of his throne. If the moon reaches the sun and [follows] it closely, and one horn meets the other: [there will be] truth in the land; the son will speak the truth with his father. From Ṭabiya.",, +P237296,saao/saa08,"If the moon reaches the sun and follows it closely, and one horn me[ets] the other: there will be truth in the land, and the son will spe[ak] the truth with his father. — On the 14th day the moon and sun will be seen with each other. If the moon and sun are in opposi[tion]: the king of the land wil[l widen] his understanding; the foundation of the king's throne will becom[e stable]. — On the 14th day one god will be seen with the other. At the beginning of the year an eclipse was seen ......; on the 14th day (the moon) wa[s seen] with the sun. This is good for the king my lord. From Nabû-iqiša of Borsippa.",, +P237393,saao/saa08,"[...] rain ... [......] sky against [......] long [days] and happi[ness ...]. [If in Kislev (IX)] Adad thunders: cities [will be destroyed ......] plenty for the people, the land [...]. From [...].",, +P237338,saao/saa08,If the moon becomes visible in Iyyar (II) on the 30th day: the Ahlamû will dev[our] the wealth of the Westland. From Nabû-iqiša of Bo[rsippa].,, +P237872,saao/saa08,[If Ve]nus becomes visible in Shebat (XI): [the harvest] of the land will prosper. If the Worm star is very massive: there will be mercy and peace in the land. — Venus stands inside of Anunitu. If Venus becomes visible inside the Field star: there will be rains from the sky and floods from the springs; the harvest of the Westland will prosper; abandoned pastures will be resettled. If Venus kee[ps] a stable position: the days of the ruler will be long; there will be truth in the land. From Aplaya of Borsippa.,, +P237917,saao/saa08,"If on the 14th day the moon and sun are seen [tog]ether: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember A[kkad] favorably; there will be joy among the people; the king will become [happy]. If the moon rea[ches] the sun [and follows it closely], and one horn m[eets] the other: [the son will speak truth with his] father [......]. If the moon and sun [are in balance]: re[liable] speech will be placed in the mouth of people; the king [of the land will make the throne] last [long]. If the moon and [sun are in opposition]: the king of the land [will widen his understanding]. From Nabû-šu[ma-iškun].",, +P237889,saao/saa08,If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy will be set up among the troops. If the moon and sun are in opposition: the king of the land [will wid]en his understanding. If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable [speec]h will be placed in the mouth of people; [the king] of the land will make the throne last long. If at the [moon's] appearance the south wind rises: downfall of the Westland. If a cloudbank lies at the left of the sun and burns greatly: omen of the king of the Westland whom his ... seized. From Nergal-eṭir.,, +P237867,saao/saa08,"If the moon disappears: evil will be established for the land. If the moon is carried off at an inappropriate time: there will be an eclipse. — The moon disappeared on the 24th day. If the sun on the day of the moon's disappearance is surrounded by a halo: there will be an eclipse of Elam. In Kislev (IX) there will be a watch for an eclipse. The halo which surrounded the sun, and the moon which disappeared, appeared for the sake of the eclipse watch of Kislev. The king should know it; let the king my lord be happy. From Rašil the older, servant of the king.",, +P238041,saao/saa08,"If Jupiter passes to the right of Venus: a strong one will conquer the land of the Guti in battle. If Jupiter ... to the right of Venus [and] stands there: for three years ... [......]. From Ṭab-ṣilli-[Marduk], son of Bel-upahhir.",, +P237870,saao/saa08,[If] on the 15th [day] the moon and sun [are seen to]gether: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down the city gate. If the moon does not wait for the sun but sets: raging of lion and wolf. From Nabû-ahhe-iddin of Dilbat.,, +P238049,saao/saa08,"[......] ... [......] ... [......] quakes [...]. [If Adad] thunders [......] [......] to my land [......] ... [......] ... [......] of [......]. [If the earth] quakes [at night]: worry for the land, variant: aban[doning of the land. An earth]quake portends re[volt]. From Zakir.",, +P334579,saao/saa08,"We kept watch on the 13th and the 14th day; on the 15th day the moon and sun saw each other. May Aššur, Šamaš, Bel and Nabû bless the king my lord! From Nabû'a of Assur.",, +P334573,saao/saa08,We kept watch on the 29th day; we did not see the moon. May Nabû and Marduk bless the king my lord! From Nabû'a of Assur.,, +P334901,saao/saa08,"On the 6th of Nisan (I) the day and the night were in balance: 6 'double-hours' of daylight, 6 'double-hours' of night. May Nabû (and) Marduk bless the king, our lord!",, +P236991,saao/saa08,[......] city [......] hit [......] will dwell [......] will get. From Ap[la]ya.,, +P237007,saao/saa08,"[If on the 14th day the moon a]nd sun are seen together: [reliable speech]; the land will become happy; the gods will remember Akkad [favorably]; the cattle of Akkad will lie [in the st]eppe [undisturbed; the harvest-time grass will last until] winter, [......]. [If the moon and sun are in ba]lance: reliable speech will be placed [in the mouth of people]; the foundation of the king's throne will become stable. [If the moon and sun are] in opposition: [the king of the land] will widen his [under]standing; there will be truth [in the land]. [From] Nabû-iqbi.",, +P236933,saao/saa08,"If the moon makes an eclipse in Sivan (III) on the 15th day: [......] his servants will kill him in a revolt, variant: his elders [...] will die [...]. If the moon makes an eclipse in Sivan (III) in the evening watch: attack of fish, variant: [of locusts]. If the moon makes an eclipse in Sivan (III): the flood will come and flo[od wat]er will [devastate] the land. If it makes an eclipse in the evening watch, and it finishes the watch, and the south wind blows: fall of the king of [E]lam, the king of the Guti, and of their land. If in Sivan (III) [from] the 1st day to the 30th day an eclipse occurs: the harvest of the land will not prosper. If the moon comes out darkly: a devastating flood will occur. [If the moon] makes [an eclipse], and a cloud enters a(nother) cloud, variant: into a clo[ud ...: the gods] will take away the reason of the land; the land will change and will quickly go to ruin. [If the moon] makes [an eclipse] and comes out from a cloud and clears: the gods [will make a great land small; the king] will have continual troubles. [If it makes an eclipse and] lightning flashes: a flo[od of no water] will carry away [the land ......]. [If the moon makes an eclipse], and the south wind keeps blowing: the king [......] and is small: famine [......]. [If in this eclipse] Jupiter stands there: well-being for the king; [in his stead, a] famous [noble] will die. [If the moon] is dark in the region of Sagittarius: decision for [Mutabal] and Bab[ylon]. The month Sivan (III) means the W[es]tland, the 15th day means the W[estland]; the evening watch means Akkad. An eclipse in the evening watch portends deaths. The term of the evening watch is [3 months and 10 days]. An eclipse of Sivan [gives] a decision for Ur.",, +P237285,saao/saa08,"If in month M[archesvan (VIII) ......] people [......]. If a cl[oud] confronts the sun at its rising: plenty (for) all lands. If at the beginning of the year the Pleiades stand on the left of Venus: the enemy, variant: a flood will disrupt the harvest. From Nergal-eṭir.",, +P237543,saao/saa08,If a fog rolls in Tebet (X): eclipse of all lands. — A fog rolls. If the south wind blows: the sesame [har]vest will become abundant. From Nabû-iqbi.,, +P237547,saao/saa08,"[If Venus ... from] the 1st to the 30th day [......]. Venus [...] days [......] did not reach and set [......] of Elam. Signs in the east [......] Venus is the star of Elam; in the east [...]. If the sun is surrounded by a halo: it will rain; change of weather. If the moon is surrounded by a halo, and Orion stands in it: the king of Subartu will exercise world rule; his land will thri[ve]. [If the sun] stands [in] the halo of the moon: all lands will speak the truth; [the son] will speak the truth with his father. [If the moon] is surrounded [by a halo], and Regulus stands in it: women [will give bir]th to male children. From Zakir.",, +P237660,saao/saa08,[If on the 13th day the moon and sun are seen together: unreliable] speech; [there will be bad] ways in the [land]; the enemy [will plunder in the land]. If the moon is surrounded by a black halo: the month holds rain; [clouds] will be gathered. The moon will become visi[ble] in Adar (XII) on the 30th day. The moon will become visible in Nisan (I) on the 30th day. From Nergal-eṭir.,, +P237858,saao/saa08,If a star stands in front of the moon to the left: the king will exercise complete dominion. If Mars comes close to the front of the moon and stands there: the moon god will resettle a ruined land. If a star stands to the left of the moon: the enemy's land will experience destruction. From Nabû-eriba.,, +P238027,saao/saa08,If the moon in [......] with [......] flood [...]. If the moon [becomes visible at an inappropriate time]: business will di[minish. This is] bad [for ...]. the enemy [will plunder in the land]. If the moon at [......] ... [......].,, +P237896,saao/saa08,"If the moon becomes visible in Sivan (III) on the 30th day: the Ahlam[û will devour] the wealth of the Westland. If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost, variant: rumor [of an enemy] in the land. If the moon at its appearance stands low and becomes visible: [the enemy] will plunder in the land. [If the moon at its app]earance stands low and becomes visible: a present from a distant land will come [to] the king of the world, variant: a messenger will come. [From] Rašil the older, servant of the king.",, +P238123,saao/saa08,[...... the floo]d will come. A halo of plenty is a halo [......]. [...] on the 5th day is surrounded by a halo and [......]. [If the moon] at night (and) the sun during daytime [is surrounded] by a halo: [...] it will rain.,, +P238036,saao/saa08,"If the mo[on reaches the sun and follows it closely, and] one horn [meets the other: there will be truth in the land, and] the so[n will speak the truth with his father. — ] On the 14th day [one god] will be seen with the other. If the moon and [sun ar]e in opposition: the king of the land will widen his understanding; the foundation of the king's throne will become stable. If on the 14th day [the m]oon and sun",, +P238090,saao/saa08,"If the moon [is seen] at an inappropriate ti[me: business will diminish]. — On the 13th day one god [is seen with the other]. If on the 13th day the moon and sun [are seen together]: unreliable speech; the ways [of the land will not prosper]. To [the king] of all lands, my lord, [your servant Bel-ušezib. May] Be[l, Nabû, and] Marduk [bless] the king [my lord. May they grant] life for dist[ant] days, [......] world rule, [......] happiness and joy [......]! The king of all lands, my lord, [......] of 1 talent of gold [......]; the face of the king my lord [......]. Now I the [... am ...] in his palace. Nobody [has given me] anything; [I am dying] from want of foo[d ...]. Nobody gave me a field, a house, or anything which [......]; there is no slave who [...]. May I not die! [......].",, +P237929,saao/saa08,[If the moon] becomes visible [in Iyyar (II) on the 30th day: the Ahlamû] will devour [the wealth] of the Westland. [If the moon] stands in a stable position: [waiti]ng for rain. [......] makes ... [......] is incised [......] will speak. [......] ... [From Nergal]-eṭir.,, +P240304,saao/saa08,"[If the moon is surrounded by a halo], and two stars stand [in the halo with the moon: a reign] of long [days]. [If the moon] is surrounded [by a dra]wing or a halo, and [......] ... stands: the king of the gods will let the ... take good [......]",, +P334574,saao/saa08,"We kept [wat]ch on the 13th day; [we did not see the moon] and sun, there were [clou]ds. [...] the moon, there were clouds. On the 14th [day] the moon and sun saw each other. May Nabû and Marduk bless the king my lord! [From] Nabû'a [of] Assur.",, +P336391,saao/saa08,The moon will complete the day in Shebat (XI). From Nabû-ahhe-eriba.,, +X900235,aemw/ugarit,"",, +P236971,saao/saa08,"If a planet rises in Marchesvan (VIII): the harvest of the land will prosper. If Scorpius is black: therein will be reconciliation in the land. — Mercury stands in Scorpius. If the bre[ast] of Scorpius, the goddess Išhara, at the renewing of her light is bright, her tail dark, her horns opposing each other: rain and flood will be early in the land; locusts will attack and devour the land; fall of cattle and shepherds' huts; [an enemy land ...] will be conquered. [If ......] Scorpius [......].",, +P236907,saao/saa08,"If the sky is covered with red: there will be abundance in the land. Ṣillaya wrote to me by way of Šakin-šumi as follows: ""I shall put you to death! Why do you say: 'Ṣillaya took away my property'? Munnabitu is witness against you"" — (I swear) by Bel [...] the witness is my adversary! Whatever he took away from my property is well known! Everything about which I spoke in front of the king, and there is (some) about what I did not speak to the king, everything he took. He has removed my father's house from my hands, and continually he devises tricks and plots against my life. May the king my lord not abandon me! From Zakir.",, +P237074,saao/saa08,"Venus disappeared in the west. If Venus in Ab (V) descends darkly to the horizon and sets: there will be a fall of Elam. If Venus in Ab (V), from the 1st to the 30th day, disappears in the west: there will be rains; the harvest of the land will prosper. During this month (Venus) will become visible in the east in Leo. From Nergal-eṭir.",, +P237320,saao/saa08,"If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. Mars, which stan[ds] inside Scorpius, is about to move out; until the 25th of [Tammuz (IV)] it will move out of Scorpius; and its radiance is fallen. Let the king my lord be happy; the king should be very glad, (but) until (Mars) goes out, let the king guard himself. From Rašil the older, servant of the king.",, +P237447,saao/saa08,"",, +P237284,saao/saa08,"On the 1st day I wrote to the king as follows: On the 14th day the moon will be seen together with the sun. (Now), on the 14th day the moon and sun were seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; there will be joy among people; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed. If the moon reaches the sun and follows it closely, and one horn meets the other: there will be truth in the land; the son will speak the truth with his father. — On the 14th day the moon is seen together with the sun. If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding. — On the 14th day the moon is seen together with the sun. From Nergal-eṭir.",, +P237318,saao/saa08,"If [the moon] is surrounded by a halo, and Cancer stands in it: [the king] of Akkad will extend the life. The moon is surrounded by a river: it will rain. — It is surrounded by a halo [...]. If the moon [is surrounded] by a halo, and Regulus stands in it: in this year women will give birth to male children. [If the moon] is surrounded by a halo, and two stars stand inside the halo with the moon: a reign of [long] days. From Nabû-iqiša of Borsippa.",, +P237761,saao/saa08,"Mercury did not [...]; the moon did not [rea]ch the sun, it set before the sun. Antares, which stood at the right horn of the moon, did not come close to the [mo]on; it will not affect (it) at all. If Scorpius stands in the halo of the moon, it is (a sign) for rain and flood. The king has seen its sign; Adad will devastate. In Iyyar (II) on the 15th day let him pray to Ea in supplication; let him release a prisoner; his possessions will become (an object) of praise. From Nabû-šuma-iškun.",, +P238067,saao/saa08,If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. If the moon's horns at its appearance are pointed: the king of Akkad will rule the land wherever he wants. If Regulus carries radiance: the king of Akkad will exercise complete dominion. From Munnabitu.,, +P237886,saao/saa08,"If the moon at its appearance wears a crown: constantly the harvest of the land will prosper; the land will dwell as if in pastures near the city; the king will reach the highest rank. If at the moon's appearance its right horn becomes long, and its left horn short: the king will conquer a land not his own. — The moon will complete the 30th day. If the day reaches its normal length: a reign of long days. If the moon becomes visible on the 1st day: good for Akkad, bad for Elam and the Westland. From Nabû-šuma-iškun.",, +P237877,saao/saa08,"[If the day of disapp]earance of the moon is at an inappropriate time: the ruin of the Gutians will take place. That means the moon disappears on the 27th day. If the day of disappearance of the moon in the third month [...]. there will be an eclipse, and the gods [......]. 3 days [it stayed] inside the sky. If the moon in Elul (VI) [becomes visible] on the 30th day: dispersal of the land [Subartu]. On this 30th day [the moon became visible]. The lord of kings will say: ""Is [the sign] not affected?"" The moon disappeared on the 27th; the 28th and the 29th it stayed inside the sky, and was seen on the 30th; when (else) should it have been seen? It should stay inside the sky less than 4 days, it never stayed 4 days. May the king of all lands be everlasting! From Ašaredu.",, +P237943,saao/saa08,"[If a] meteor flashes from the east to the west, and interrupts its train and puts it (again): the main army of the enemy will fall. [From] Nabû-iqbi.",, +P238038,saao/saa08,"If on the 14th day the moon and sun [are seen together]: reliable speech; the land will become [happy; the gods] will reme[mber Akkad] favorably; the king will become happy; the catt[le of Akkad will lie] in the steppe undisturbed. If the moon reaches the sun [and follows it closely], and one horn meets the other: [there will be truth in the land], and the son [will speak] the truth with his father. If the moon and sun are in balance: the land wi[ll become stable]; reliable speech [will be placed] in the mouth of people; the king of the land will make the throne last [long]. [If] the moon and sun are in opposition: the king of the land [will widen his] under[standing]; there will be truth [in the land ......]. If a sun disk [stands] above the mo[on], variant: below the moon: the king of the land will sta[nd] in his truth. From Nabû-iqbi.",, +P240319,saao/saa08,"[If the moon and sun are in balance: the land will become stable]; reliable speech [will be placed in the mouth of people]; the king of the land will make the thr[one last long]. If a sun disk [stands] above the moon, var[iant: below the moon: the king of the land will stand] in his truth. [If the moon and sun] are in oppositi[on: there will be] truth [in the land; the son will speak the truth with his father]. [From] Nabû-[...].",, +P336382,saao/saa08,"If the moon be[comes visible] on the 1st day: reliable speech, the land will become happy. If the moon is bright at its appearance: the land Akkad will live in brightness; my troops will s[ee] plenty. If the moon's horns at its appearance are very point[ed]: the king of Akkad will rule the land wherever he int[ends]. If the day reaches [its] normal [length]: reigns of [long] days. If the days reach [their] normal [length]: the years of the king in [......], variant: [......]. These omens are now very [appropriate] to ci[te] in that the first days [became long] after eac[h other] regularly. From Issar-šumu-e[reš].",, +P314254,saao/saa15,[...] cavalry [...] [...] Assyrian [...] I gav[e t]o Nabû-[...]. [T]he me[n ...],, +P336646,saao/saa07,[......] lā'u-[wine]; [......] [......] the temple of Ninurta; [......] habbur-[win]e; [......] [......] chariot-horse-trainer; [...... al]monds; [......] male sheep [......] [......-da']an,, +P236994,saao/saa08,"[If a fog] rolls in [in Tebet (X)]: eclipse [of all lands]. [If there is fog in the land]: plenty for the people. [If there is continually fog in the land]: the dynasty of the land will achieve world rule. [...] ... is not reaching its course; [......] spoke, his lawsuit will not go well; [......] kept doing, his lawsuit will not [......] ... punishment of a god [......] look at me [......]. [......] city god [...] [......] ... [......] [From] Zakir.",, +P237165,saao/saa08,"When Mars had completed the region of [...] it we[nt out] (and) slowed down [in] its course. Until five days, [......] where [......]. [From] Zakir.",, +P237289,saao/saa08,If there is a fog in the land: plenty (for) the people. If there is continually fog in the land: the dynasty of the land will rule the world. If fog is made continuous in the land: business will become abundant. If a fog ro[lls] on a cloudy day: falling of Elam. If a fog rolls in Adar (XII): the land will go to ruin. ...... a fog in the beginning ... in Adar (XII) ... [...] fog [......] will not enter. From Ašaredu.,, +P237444,saao/saa08,If the moon is surro[unded] by a halo and it lingers on: [giving of the reign to the king]. ... [......] moon [......]. From [NN].,, +P237408,saao/saa08,"If the moon is surrounded by a halo, [and Cancer] stands in it: the king [of Akkad will extend the life]. ... [......]. Let [the king] my lord [......] let them give [......] a farmer [......] killed my brother [......] which the king my lord [......]. From Bel-le'i, descendant of [Egibi].",, +P237653,saao/saa08,"If the moon is surrounded by a halo, and [two stars stand in the halo with the moon]: a reign of [long] days. If the sun [stands] in the halo [of the moon: there will be truth in the land], the son [will speak the truth with his father; universal] peace. — The moon was surrounded by a halo [and Saturn stood in it]. If the moon is surrounded by a halo, and [Mars stands in it]: loss of cattle; in [all lands] cultiva[ted fields] and dates will not prosper; the Westland will diminish. If the moon (is surrounded) by a halo, and the Yoke star stands in it: the king will die, and his land will diminish; the king of Elam will die. — The Yoke star means Mars. Mars is the star of the Westland; evil for the Westland and Elam. Saturn is the star of Akkad. It is good for the king my lord. On the 14th day one god will [be seen] with the other; let the king my lord be [happy]. From Rašil [the older], servant of the king.",, +P237883,saao/saa08,"If the moon is surrounded by a halo, and Jupiter stands in it: the king will be shut up. (But) its halo was not closed; (so) it does not portend evil. If the Frond star stands with [...]: for [...] a sign, an equivalent of a sign portending good will be there in the sky. If Šarur and Šargaz of the sting of Scorpius keep gaining radiance: the weapons of Akkad are raised. From Nabû-šuma-iškun.",, +P237868,saao/saa08,"If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. [If the day reaches its normal] length: [a reign of] long [days]. [......] were seen [...]. When [......] are seen, [the scribal art] is not heard about in the market places. [Let me come] up and speak [unambiguously] to the lord of kings. [May the king of all lands be] everlasting! From Ašaredu.",, +P238061,saao/saa08,"[If] Adad thund[ers] on the day of disappearance of the moon: the irrigated field will prosper; business will become stable. If it rains on the day of disappearance of the moon: the harvest will be brought in, and business will become stable. From Aplaya.",, +P237955,saao/saa08,[If ...] Mars [......]: cattle [and ......] will not prosper; the Westland [...]. [If two stars] stand in the halo of the moon: [a reign of] long [days]. [From ...]...[...].,, +P238124,saao/saa08,"[If] Venus [disappears] in [Nisan (I): there will be] wailings [in the land]. [If] Venus [becomes visible] inside [the Field star: there will be] rain from the sky, flood [from the springs; the harvest] of the Westl[and will prosper].",, +P237949,saao/saa08,"[......] ... will change; [......] there will be [fl]oods from the sources. [If the moon makes] an eclipse in the evening watch ... [......], the eclipse (is for) the king of Akkad; a great king will die. [If] there is an eclipse, and the north wind blows: the gods will have mercy on the land. If the moon comes out darkly: a devastating flood will take place. If the moon comes out darkly and lingers on: destruction of all lands. If the moon comes out darkly and is like the command of the sky: the king will overthrow all lands in defeat, variant: the gods will overthrow all lands in defeat. If the moon is eclipsed in Sivan (III): later in the year, Adad will devastate the harvest of the land. If in Sivan there is an eclipse in the evening watch: attack of fish and locusts. If in Sivan on the 14th day there is an eclipse: an effective king who is famous will die, and his son who had not been named for kingship will seize the throne, and there will be hostilities. If in Sivan from the 1st to the 30th day there is an eclipse: the eclipse (is for) the king of Akkad; there will be a peak [fl]ood, and Adad will devastate the harvest of the land; ... [...] army will fall; if you perform (the observation) for the well-being of the king, the city and his people, it (means) well-being; there will be a [dec]rease of barley in the ..., var.: in that year. [If] there is an eclipse [in Sivan on the 14th] day, and the god, in his eclipse, [......] ends ... and touches the middle watch: [you observe his eclipse, and] you keep the north wind in mind. [Thereby] a prediction is given [for Ur] and the king of Ur: Ur will experience [fam]ine, deaths will increase; the son of the king of Ur will wrong him, but Šamaš will catch the son who wronged his father, and he will die in the mourning-place of his father; a son of the king who had not been named for kingship will seize the throne. An eclipse in the evening watch portends deaths. The term (for the portent) of an eclipse in the evening watch is 3 months and 10 days. Sivan (means) the Westland, the 14th day (means) Elam, the evening watch (means) Akkad; [......] for the king, it (means) well-being. [From Ašar]edu.",, +P238143,saao/saa08,"I could not let the king my lord hear the words about the eclipse from my mouth. Now in compensation I send a written report to the king my lord. The evil of an eclipse affects the one identified by the month, the one identified by the day, the one identified by the watch, the one identified by the beginning, where (the eclipse) begins and where the moon pulls off its eclipse and drops it; these (people) receive its evil. Sivan (III) means the Westland, and a decision is given for Ur. The evil of the 14th day, as is said, the 14th day means Elam. The beginning, where (the eclipse) began, we do not know. (The moon) pulled the amount of its eclipse to the south and west; that is evil for Elam and the Westland. That it became clear from the east and north, is good for Subartu and Akkad. That it covered all of (the moon), is a sign for all lands. The right side of the moon means Akkad, the left side of the moon means Elam, the upper part of the [moon means the Westl]and, the lower part of the moon means Subartu. Because of the evening watch [......] which came out [...] which covered all of it [......] and everything not [......] the Šarrabu (people) will say [......] the people of the land must not hear [......]. [Let] the chief exorcist do what he [deems best ......] and let the king again remove one prince among the nobles of the Chaldeans or Arameans or [...] from his office. These will receive (the consequences) of the sign, and the king my lord can be happy. In the eclipse [of the moon] Jupiter stood there: well-being for the king, a famous important person will die in his stead. The king should have much trust in this omen. Until someone speaks a (message of) well-being to the king, how can the king trust? The king of the gods of heaven and earth sent a (message of) well-being to the king my lord. Maybe the king will say: ""The king of the gods sent me a (message of) well-being; why then did you write of the Šarrabu (people) and of a prince?"" I say as follows: Let the king be concerned about his work and be set to his work, and let the king my lord become happy. May Bel and Nabû give all lands as substitute for the king my lord. The king gave order to me: ""Keep watch for me, and whatever you know tell me."" Now I have written to the king whatever appears correct and propitious to me (and) what is good to the king my lord. Let them read the te[xt] two or three times before the king so that the king can penetrate the words. Let the king discern that I wrote true words to the king my lord. From Munnabitu.",, +P334575,saao/saa08,We kept watch; on the 13th day the moon and sun were seen together. May Nabû and Marduk bless the king my lord! From Nabû'a of Assur.,, +P334570,saao/saa08,We kept watch on the 29th day; we did not see the moon. May Nabû and Marduk bless the crown prince my lord! From Nabû'a of Assur.,, +P334580,saao/saa08,We kept watch on the 29th day; we saw the moon. May Nabû and Marduk bless the king my lord! From Nabû'a of Assur.,, +P336442,saao/saa08,"If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech, the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably. From Ahhešâ of Uruk.",, +P236918,saao/saa08,"If the moon does not wait for the sun but sets: raging of lion and wolf. — On the 15th day it is seen with the sun. In Nisan (I) (the moon) will complete the day; on the 14th day the moon will be seen with the sun. Concerning the writing boards and tablets [of Enuma Anu En]lil [......] ... [...... about which] I spoke to the king in Ur, let the king be informed. From Šumaya, astrologer of the new company.",, +P236988,saao/saa08,"If the Pleiades [enter the moon]: the land will perish all together; a month will pass, the enemy [...] Elam. If the Pleiades enter the moon [and] come out towards the north: Akkad will become happy; the king of Akkad will become strong and will have no rival. — The north wind blows. Since the moon entered the Pleiades, the north wind is blowing. The morning watch (means) Elam; this is bad for the enemy. If the Pleiades are elongated: the field will produce a yield. — At the conjunction of the moon [(the Pleiades) go in front]. May the lord of kings be eve[rlasting]! From Ašare[du] the y[ounger].",, +P237151,saao/saa08,"If Jupiter stands in front of Mars: there will be barley; animals will fall, variant: a large army will fall. If Jupiter and the False Star meet: a god will devour, variant: the gods will deliberate about the land. ""They will deliberate"": To deliberate (is) to consult one another. If Mars comes close to Jupiter: there will be a severe miqtu-disease in the land. If the risings of Jupiter and of a(nother) planet are equal: evil will happen to all lands. If the red planet and the big star come close: fall of cattle. The red planet is Mars, the big star is Jupiter. — Mars comes close to Jupiter. If a strange star comes close to Jupiter: in this year the king of Akkad will die, but the harvest of the land will prosper. This is a bad sign for all lands. Let the king my lord perform a namburbi ritual and so make its evil pass by. From Nabû-iqiša of Borsippa.",, +P237247,saao/saa08,"[If the m]oon and sun are in opposition: [the king] of the land will widen his und[erstanding]; the foundation of the king's throne will become stable. If on the 14th day the moon and sun are seen together: the speech of the land will become reliable; the land will become happy; the king will become happy; the gods will remember Akkad favorably; there will be joy among people; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed. If the moon is seen on the 14th day: good for Akkad, bad for Elam and the Westland. The king my lord must not say as follows: ""(There were) clouds; how did you see (anything)?"" This night, when I saw (the moon's) coming out, it came out when little of the day (was left), it reached the region where it will be seen (in opposition with the sun). This is a sign that it is to be observed. In the morning, if the day is cloudless (lit. open), the king will see: for one 'double-hour' of daytime (the moon) will stand there with the sun. From Nabû-iqiša of Borsippa.",, +P237313,saao/saa08,"[If the moon does not wait for the sun, but] sets: [raging of lion] and wo[lf]. If on the 15th day [the moon and sun are seen] together: a strong enemy [will raise] his weapons against the land; the enemy will block my city gate. The eunuch Ṭab-šar-..., the ... official of the groom(s) of ..., (and) Ahhešâ, the [...], have made the people flee whom the king my lord gave to me, and have taken away my property. I am sick, and I have no ...; may the king not abandon me, so that I do not have to die! [......].",, +P237637,saao/saa08,"If the moon becomes visible in Ab (V) on the 30th day: dispersal of Akkad. May the king of the world, my lord, not abandon me! Every day I approach the king because of my hunger, and now he assigned me to (making) bricks, saying: ""Make bricks!"" May the king my lord not abandon me so that I do not (have to) die! From Ṭabiya.",, +P237343,saao/saa08,"[If the moon] does not become visible, [but 2 di]sks become visible: there will be hostility in all lands. [...] on the 1st day [the moon] and sun [...]...[...]. [From] Aplaya.",, +P237913,saao/saa08,"[If] the kurkurru of the Old Man star shines: [a servant] will make a rebellion [against] the house of his lord. — [Venu]s stands with the foot of the Old Man star. Mars reached Cancer; [the king sh]ould know and be circumspect until it goes out. [From] Rašil the older, servant of the king.",, +P237881,saao/saa08,If the moon becomes visible in Iyyar (II) on the 30th day: the Westlander will defeat Subartu in battle. [From] Munnabitu.,, +P237953,saao/saa08,"If Venus [becomes visible] in Sivan (III): [fall of the enemy]. If Venus [is risen] in winter [in the east], at harvest time in [the west]: enemy kings [will be reconciled]; the harvest of the land will prosper; [the land will eat] good bread; reconciliation and peace will take place everywhere. [If Venus becomes visible] in the path of the Enl[il stars: the king of Akkad will get no] rival; [...] ... [......].",, +P238046,saao/saa08,"[If Venus] becomes visible in Sivan (III): fall of the enemy. [If Venus] is risen [in winter] in the east, [at harvest time in the west]: enemy kings [will be reconciled; the harvest of the land will prosper; the land] will eat good [bread; reconciliation and peace] will take place everywhere. [If the rising of Venus] is seen [early: the king of the land] will extend [the life]. If [the Goat star comes close to Cancer]: there will be reconciliation [and peace in the land; the gods will have mercy on the land; emp]ty [storage bins will be fill]ed; the harvest of the land will prosper; there will be [recovery from illness] in the land; the great gods will abandon [the shrines of the land]; the temples of the great gods [will be rebuilt]. — Venus comes close to Cancer. If [......] keep gaining radiance: [......] good [...] will come out of Ekur [...... of] the Igigi gods will be made stable. [From] Nergal-eṭir.",, +P237961,saao/saa08,[If in Marchesvan (VIII)] Jupiter becomes visible: [one king] will send hateful messages to another. [If Jupiter] becomes visible in the mišhu of Sagittarius: there will be [kil]lings. [From] Aplaya of Borsippa.,, +P238111,saao/saa08,"[If the moon] is surrounded by a halo, and two stars stand in the halo with the moon: a reign of long days. If the moon is surrounded by a halo, and Cancer stands in it: the king of Akkad will ext[end] the life. [From] Nabû-[ahhe]-i[ddin].",, +P238628,saao/saa08,star [...]. From Šapi[ku].,, +P240143,saao/saa08,"The night of the 13th day there was no observation; let the son of the king sleep. The n[ight] of the 14th day there was no observation; let the son of the king sleep. The ni[ght of] the 15th day there was no observation; let the son of the king sleep. The night of the 16th day, a great observation: the moon made an [ecli]pse; this eclipse of the moon [......] and [From] Nergal-eṭir.",, +P336304,saao/saa08,"If the moon is surrounded by a halo, and two stars stand in the halo with the moon: a reign of long days. From Nabû-ahhe-iddin.",, +P239111,saao/saa08,"[If the moon at its appearance] wears a crown: [the harvest of the land] will prosper; the land will dwell as if in pastures near the city; the king will reach the highest rank. [If the moon's] horns at its appearance are pointed: the king will strike d[own] the land of his enemy. If the moon [becomes visible] in Tammuz (IV) on the 30th day: dispersal of all lands. The king should not make war against evil. (The moon) wears a crown, is red, and its horns are short: good for the king. [From Aša]redu the older, [servant of] the king.",, +P337171,saao/saa07,"[x minas ditto], Arbailayu, [...] of the kitchen. [x mi]nas ditto of Urad-Issar, 'third man.' 2 minas ditto of Abdi-Samsi, Tyrian [(...)]. [x] minas ditto, Arameš-iqbi, chief of the public works.",, +P236986,saao/saa08,"Mercury became visible in the east in the region of Virgo; its interpretation: If the Fish star comes close to the Bow star: the harvest of the land will prosper; cattle will spread in the steppe; the king will become strong and bind his enemies; sesame and dates will prosper. If a planet rises in Elul (VI): rising (of business), thriving of grain. If in Elul (VI) the Kidney star becomes visible: the plough of the land will prosper. The Kidney star is Mercury. From Ašaredu, son of Damqa, servant of the king.",, +P336368,saao/saa07,"A thigh, a shoulder, outer cuts; 2 cuts of sho[ulder] from an ox, of the temple of Dagan — of the chief cupbearer. 2 thighs, 2 shoulders, from the (oxen) of the pilgrims. Of 5 oxen: the stomachs, livers, kidney(s), hearts. 5 whole sheep; 1 sheep of the temple; 1 kimru sheep; 1 fattened sheep; 12 dishes of saplišhu; 1 sheep for ablution — of the chief cupbearer. 1 goose, 1 duck, 10 turtledoves. A tureen of bouillon; a tureen of soup. 7 big loaves, 1 seah 1 'litre' of regular offering loaves; 1 seah 1 'litre' spiced loaves. 3 2-seah jars of hinhinu-seeds; a shoot of sesame; a 2-seah jar of hammurtu-beer; a 2-seah jar of amūmu-beer; a flagon of bittersweet beer; a flagon of beer of bruised grain. 3 bags of chick-peas; 3 bags of sesame; 8 bags of (mixed) kernels. A cup of fig-beer; a cup of small onions; a cup of quinces; a cup of olives; a basket of (mixed) fruit. From before Aššur. A shoulder; a cut of shoulder, of an ox. 1 whole sheep. 1 goose, 1 duck. A 2-seah jar of hinhinu-seeds; a 2-seah jar of budê-confection; a flagon of Carchemish budê-confection; a ditto of yoghurt; a ditto of marmena-yoghurt; a ditto of haršu and (mixed) fruit. 4 ...; 1 seah of ...-loaves; 1 bag of chick-peas; 1 bag of sesame; 6 ditto of (mixed) kernels; a cup of fig-beer; a cup of small onions; a ditto of quinces; a ditto of olives; a basket of (mixed) fruit. A flask of mēzu-wine; a flask of lā'u-wine. Of the wedding night of Mullissu — of the Prefect of the Land. 1 sheep, 7 (cuts of) meat, 3 'litres' of regular offering loaves; 2 'litres' of midru-loaves; 2 'litres' of spiced bread. The new regular offerings. The 22nd day. Care of Turî.",, +P237319,saao/saa08,"If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. If the moon at its appearance wears a crown: the harvest of the land will prosper; [the king wi]ll reach the highest rank. If the moon's horns both equal each other: quiet dwelling for the land. If the moon's (horns) at its appearance are very pointed: the king will rule the land wherever he goes, variant: he will knock down wherever he wants to subdue. From Rašil the older, servant of the king.",, +P237309,saao/saa08,[If] the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. If the moon [......]. If (the moon) [stands] in a stable position: waiting for [rain]. If its horns look at the ground: the flood will come. Bel and Nabû [will revive] the heart of the king my lord; the king [my] lord can be [glad]. In month [...] it will rain in torrents. From Šumaya.,, +P237539,saao/saa08,If the moon becomes visible in Iyyar (II) on the 30th day: the Subarean will kill the [Wes]tland in battle. If the moon at its appearance wears a crown: constantly the harvest of the land will prosper; the land will dwell as if in pastures near the city; the [ki]ng will reach the highest rank. From Ṭabiya.,, +P237741,saao/saa08,If the moon [becomes visible on the 30th day]: fr[ost]; variant: [there will be] rum[or of an enemy]. From Nabû-[...].,, +P237888,saao/saa08,On the 13th day the moon and s[un] were se[en] together: unreliable speech; [there will be] unjust wa[ys in the land]. If the moon is [...] in its course: business will [diminish]. — On the 12th or 13th day [the moon] is seen with the sun. From Nabû-ahhe-iddin.,, +P237859,saao/saa08,"If the moon moves str[aight] in its proceeding: Enlil will ... to the land and will not be appeased. — On the 13th day (the moon) was seen with the sun. From Bel-le'i, descendant of Egibi, exorcist.",, +P238031,saao/saa08,"If the moon is surrounded by a halo, and the P[leiades] stand [in it]: women will give birth [to male children; ...]. If in Kislev (IX) [...] ... [......]. From [NN].",, +P237871,saao/saa08,If the day reaches its normal length: a reign of long days. — The 30th day completes the measure of the month. If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; [the land] will become happy. If the moon at its appearance [wears a crown]: constantly the harvest of the land will prosper; [the land will dwell] as if in pastures near the city; the king [will re]ach the highest rank. This is good for the king my lord. From Nabû-iqiša of Borsippa.,, +P238055,saao/saa08,[If on the 15th day] the moon and sun are seen [together]: a strong [enemy will raise] his weapons; the enemy will tear down [my city gate]. [The 15th day] means the Westland. [From] Nergal-eṭir.,, +P238332,saao/saa08,"A sign which is unfavorable for the king is favorable for the land; a sign which is favorable for the land is unfav[orable] for the king. The king will say, ""From what shall I see (that)?"" If Regulus comes close to the front of the moon and stands there: the days of the ruler will come to an end; a confusing word will be solved in the land; for the land, favorable. If Regulus [comes close] to the top of the moon and stands there: the king will live for many days; the land will not pros[per] [...] bad. ...... [......] ... From Nergal-eṭir.",, +P238627,saao/saa08,"[If a meteor flashes from east] to west [and sets]: the main army of the enemy [will fall]. If a star flares up again and again, ... [...] is scattered [...]: the ruler in ... [......].",, +P336431,saao/saa08,"If the moon is surrounded by a halo and the star (called) ""Crown of Anu"" stands in it: [the king] is well; there will be tru[th and justice] in the land. — Taurus stands in the halo of the moon. For two days in a row it stood in the halo of the moon. From Nabû-ahhe-eriba.",, +P239278,saao/saa08,[If ...] the moon and [sun are seen to]gether [......]... [...] [......] tog[ether] in Arbela ... [......].,, +P336241,saao/saa08,"[On the ...th of Nisan (I) the day] and the night were in balance: 6 'double-hours' of daylight, 6 'double-hours' of night. May Nabû (and) [Marduk] bless the king, our lord!",, +P334889,saao/saa08,"[On the 29th day], a possible solar eclipse. [In the month ..., on the 1st day], the moon became visible. [... The night] of the 11th day [was cloudy; in the] morning [watch] the moon came out. [In the daytime of] the 11th day there was much [...], the moon set. [The ni]ght of the 12th day [was cloudy; in] the morning [watch] the moon came out. [The daytime of the 1]2th day was cloudy, the setting of the moon was not visible. The night of the 13th day [was cloudy, in] the morning [watch] the moon came out. [The daytime of the 1]3th day was cloudy, (the moon) was not visible; [... an eclipse of] the moon passed by. The night of the 14th day [was cloudy, in the mor]ning [watch] the moon came out; the disk did not wane. [... On the 1]5th day the setting of [the moon] was not visible; solstice.",, +P314320,saao/saa15,[t]o [......] master builders [......] to [......] he [......] [...] to [...],, +P236921,saao/saa08,If the moon becomes visible [in Tam]muz (IV) on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the high[est rank]. If the moon wears a crown of a dark day: the moon god will smite [the enemy]. A dark day means a cloudy day [......]. If the moon at its app[earance ....]: the king [......] the land [......].,, +P236992,saao/saa08,"[If the moon] if surrounded by a halo, [and C]ancer stands in it: the [king] of Akkad will extend the life. [If the moon] is surrounded by a halo, and two stars [stand in the halo] with the moon: [a reign] of long days. — Planets stand in the halo [of the moon]. [Aššur, Šamaš], and [Marduk] have gra[nted happiness] forever (and) [long] days to the king my lord. [From] Nabû-iqbi.",, +P237170,saao/saa08,"If Mercury [......] in the constellation [......]. If a planet [...] to the constellation [...]: Adad [will devastate]. If a planet [becomes visible] in Iyyar (II) or in Sivan (III): the flood will come and irrigate the f[ields]. From Rašil, son [of Nurzanu]. The king [should ...] brick-masons; one farmer whom the king [......] five months for [...] work [......] of [the king] my lord.",, +P237304,saao/saa08,"[If] the moon [becomes visible] on the 1st day: reliable speech; the [land will become happy]. If the moon's position at its appearance is stable: the gods will make a favorable decision about the land. I.e., it becomes visible on the 1st day. If the day reaches its normal length: a reign of [long] day[s. ......] — [The 30th day] will complete [the length of the month. On the 14th day] (the moon) will be seen [with the sun]. Elul (VI), Tishri (VII), [Marchesvan (VIII), Kislev (IX)], these four months the moon became visible on the 1st day. [That is good] for the king my [lord ......]. The ki[ng ......]",, +P237293,saao/saa08,"If Adad thunders in Tishri (VII): there will be hostility in the land. If it rains in Tishri (VII): fall of sick people and cattle, variant: fall of the enemy. From Ṭabiya.",, +P237668,saao/saa08,"",, +P237760,saao/saa08,[If ...] of a city is like pouring of oil: [the god] of the city is at peace with his city. [...] red rain [wil]l fall; [......] is not cloudy. [The god] of the city is very much at peace with the king my lord. The [ki]ng my lord can be very glad. From Nabû-iqbi.,, +P237850,saao/saa08,"If the moon reaches the sun and follows it closely: there will be truth in the land, and the son will speak the truth with his father. — On the 14th day one god is seen with the other. If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding. I.e. on the 14th day each month one god will be seen with the other. If on the 14th day the moon and sun are seen together: the speech of the land will become reliable; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; there will be joy among people; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed. From the lamentation priest Bel-šuma-iškun.",, +P237891,saao/saa08,"If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank. — It becomes visible on the 1st day. If the day reaches its normal length: a reign of long days. — The 30th day will complete the measure of the month. If the moon becomes visible on the 1st day: good for Akkad, bad for Elam and the Westland. Ab (V) means Akkad. It is good for the king my lord. From Nabû-šuma-iškun.",, +P237920,saao/saa08,If Mars stands in [...] to the left of Venus: [there will be] devastation in Akkad; the pen of horses [...]. If the Panther becomes visible ... [...]: lamentation of ...[...]. — Planets stand in the constellation [...]. This evil is for [......] will [...] nobody. From Rašil [...].,, +P237884,saao/saa08,"[If] on the 14th day [the moon and sun are seen together]: reliable speech; the land will become happy; [the gods] will remember [Akkad] favorably; [the cattle of Akkad] will lie in the steppe undisturbed; there will be joy among the people; [the king will become] happy. If the moon reaches the sun and [follows it closely], and one horn meets the other: there will be truth in the land, and the son [will speak] the truth with his father. If the moon and sun are in balance: [reliable] speech will be placed in the mouth of people; the foundation of the king's t[hrone will become stable]. If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding; there will be truth [in the land]. From Nabû-iqbi.",, +P238065,saao/saa08,"[If J]upiter becomes visible in Iyyar (II): [the land wil]l eat abundant food. [If J]upiter becomes visible in the p[ath of the Anu stars: the flo]od will come, and the harvest of the land will prosper. [If J]upiter is red at its appearance: there will be [abun]dance in Akkad. [If] Marduk reaches the Pleiades: there will be [...] ... [From A]šaredu the older, [servant] of the king.",, +P237900,saao/saa08,"[If the day] on the west [side] becomes covered with clouds: it shows famine for the king of the West. [If an eclipse] is red [on the west side] and rides the south wind: locusts will attack. [If] the sun is eclipsed in Iyyar (II) on the 28th day: the days of the king will be long; the land will enjoy abundant business. If the sun becomes eclipsed in Iyyar (II): the land will eat plentiful food; the days of the king will be long. If the sun at its rising is like a crescent and wears a crown like the moon: the king will capture his enemy's land; evil will leave the land, and (the land) will experience good. If there is a solar eclipse in Iyyar (II) on the 29th day, it begins in the north and becomes stable in the south, its left horn is pointed, its right horn long: the gods of all four quarters will become confused; great ... will be spoken by the gods; rise of a rebel king; the throne will change within five years; there will be rebellion in Akkad; [...] will die; a son will kill his father, a brother will kill his brother; rulers will lie down [...]; there will be a king of 100 days in Akkad; that king will be ...; the enemy will take a border city of mine; that king will die, and the weapon will be carried o[ff] from the temple of Enlil; there will be deaths within one day; the king of the Westland and the ki[ng of Sub]artu will come near to each other; in the west, a deva[statin]g flood will occur, in the east, [divine statues] will be torn down; [people] will [become hungry]; a city (keeping) the treasure of the god will let his possessions go out; the king of Elam [will die]; the king of Subartu will die; the king of the Westland will die, but angry gods will return to the land, and (there will be) plenitude of grain. [...] forever for Elam [...]. [From Raš]il the older, servant of the king.",, +P239276,saao/saa08,[...] inside the house [......]. From Bel-[...].,, +P336403,saao/saa08,"If the moon becomes visible in Ab (V) on the [30]th day: dispersal of Akkad. If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost, variant: rumor of the enemy. [From] Urad-Ea.",, +P239097,saao/saa08,"If an earthquake [......]: the king with [......]. If the earth [quakes] in Tammuz (IV): [the ruler will be humiliated in the land], variant: in the pa[lace]. If the earth [quakes] at night: [worry for the land], variant: abandonme[nt of the land]. ... [......]. This [is its interpretation: ......] good [......].",, +P336422,saao/saa08,"The night of the 2nd day, Jupiter stood in the halo of the moon. Let them perform a namburbi ritual; the halo was not a closed one. From Nabû-ahhe-eriba.",, +P236995,saao/saa08,"[If ...] becomes visible [...]: rain and flood will last long. [If Ma]rs stands in it: wild animals [...; da]tes will not prosper, variant: the Westland will diminish. [If the moon in month Sili]liti rides in a chariot: [the dominion of the king of Akkad] will prosper, and he will conquer [his enemies]. — [The Old Man star] stands in the halo of the moon [in Sh]ebat (XI). [If the moon is surrounded by a halo, and] the star of Anu, the crown, [stands] in it: [the king is well]; there will be [trut]h and justice in his land. [From Apl]aya.",, +P237014,saao/saa08,"[...] will not be decided [......]. If the moon becomes visible on the 1st day: re[liable speech; the land will become happy]. If the moon's horns at its appearance [...:] the king of the land [......]. If at the moon's appearance [its right] horn [is long], its left horn short: [the king] will conquer [a land not his own ......]. If its left horn is [......]. If the moon becomes visible on the 30th day: [there will be] [frost], variant: [there will be] rumor of an enemy [in the land]. If the moon becomes visible on the 30th day [......] above ... [......]. If the moon at its appearance wears a [...] crown: the king [...] his counsellors [......] ... [......].",, +P237167,saao/saa08,Let them bring the equipment for the [lunar] eclipse (ritual) ... [...] ... the watch ... [...]. From Bel-naṣir.,, +P237308,saao/saa08,"(If) the moon is surrounded by a halo, and [...] the Pleiades st[and] in it [...]. If ditto, and the Pleiades [stand in it: women] will give birth to male children; [the king's land will defect from him], reduction [of grain ...]. If [2] star[s stand] inside the halo the halo [with the moon]: a reign of [long] days. If the moon is surrounded by a white halo: ... [...]. If the moon is surrounded by a (black)? halo: the month [holds rain; clouds] will be gathered [...]. From [NN].",, +P237321,saao/saa08,"[If] on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down my city gate. If a planet becomes visible [in Ta]mmuz (IV): there will be deaths. If Cancer is dark: the ghost of a wronged person will seize the land, and there will be deaths in the land. From Nabû-ahhe-iddin.",, +P237314,saao/saa08,If on the 14th day the moon and sun are seen [together]: reliable speech; [the land will become happy]; the gods will remember Akkad fa[vorably]; the cattle [of Akkad] will lie in the steppe undisturbed; [there will be] joy among people; the king will become happy. If the moon and sun are in opposit[ion]: the king of the land will wi[den] his understanding; the foundation of the king's throne will [become stable]. If the moon and sun are in balance: reliable speech [will be placed] in the mouth of people. From Nabû-[...].,, +P237794,saao/saa08,If the moon's horns at its appearance are very pointed: the king will strike down the land of his enemy. If on the 14th day the moon and sun are seen together: the speech of the land will become reliable; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; there will be joy among the people. From Aplaya.,, +P237882,saao/saa08,[M]ercury became visible. If a planet becomes visible within a month: flood and rain. [If a pl]anet is red brown: [plent]y for the people. From Nergal-eṭir.,, +P237928,saao/saa08,[If the day] reaches its normal length: a reign of long days. — The 30th day com[pletes] the measure of the month. [If] the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. [From] Nabû-iqiša of [Borsippa].,, +P238045,saao/saa08,[If the moon] becomes visible in Iyyar (II) on the 30th day: the Ahlamû will devour [the wealth of the] Westland. [...] ... and destruction. [......] will be [in] the Westland [...] ...... [......] will be long. [...... the moon] will be seen with the sun [...] it will let [the eclipse] pass by. [From Aša]redu.,, +P237874,saao/saa08,"The Pleiades portends a boiling day; ""boiling day"" (means) [...]. — Venus sta[nds] in the Pleiades. [If] Ištar wears a silver crown: a fl[ood] of dragonflies wi[ll come]. [A ""flood] of dragonflies"" is a mass[ive] flood. — Venus stands in Taurus(!). [...] massive rains wi[ll come] for the king my lord. They should perform [th]at rainmaking [ritual] of Adad, and [they should also] perform all the 'hand-lifting' pr[ayers] that exist with [the ritual]. ""Seek the gate of Adad, bring upuntu-flour in front of him, let maṣhatu-flour come to him as an offering; may he rain down a mist in the morning, let the field furtively bring double (harvest)."" When rains become scarce in Akkad, do this! From Bel-le'i, descendant of Egibi, exorcist.",, +P238070,saao/saa08,[If] the moon [becomes visible] in Tebet (X) on the [30th day: the Ahlamû will devour] Subartu; a foreigner will rule [the Westland]. [From] Aplaya of Borsippa.,, +P238047,saao/saa08,"[If Venus] se[ts] in Nisan (I): the harvest of the land will happen, variant: will pr[osper]. If the Frond star reaches the Pleiades: [Adad will devastate. —] Venus [stands] in the Pleiades. If Venus [is risen] in winter in the [East], at harvest time [in the We]st: [...] ... [......] ... of the king my lord [......] before me, [......] when I swore an oath [......] is good so I did not write to the king my lord. [From ...]a, son of Bel-ušallim.",, +P238723,saao/saa08,[If Venus] becomes visible [in Sheba]t (XI): [the harvest of the land] will prosper. [If the Worm] star is very massive: there will be [mercy and] peace in the land. — [Venus stand]s in Anunitu.,, +P336145,saao/saa08,"If the anomalies are double, and they have only one head and two s[pines], and two tails, but only one belly: one will rule the land which two [ru]led. If the anomalies are double, but they have only one head: the land will dwell as if in pastures near the city. If a ewe gives birth to four (lambs): [an enemy will sei]ze [that] land; the prod[uce of the land ...; attack] of a usur[per; there will be confusion in the land]. If an ano[maly ......]... will become many; [the prince's land] will revolt against him. [From NN].",, +P336387,saao/saa08,"[If the moon at] its appearance [wears a crown: the king of the land will reach] the highest rank; the land wil[l dwell] as if in pastures near the city. It means that (the moon) will complete the day in Tishri (VII). If the moon becomes visible on the 1st day: speech will become reliable; the land will become happy. If the moon becomes visible on the 1st day: good for Akkad, bad for Elam [and] the Westland. If the moon at its appearance [......].",, +P336390,saao/saa08,[the moon will com]plete the day in Adar (XII); on the 14th day it will be see[n together] with (the sun). [The moon] will reject the day in Nisan (I); [the moon] will reject the day in Iyyar (II); [the moon] will be close to rejecting in Sivan (III). Much [... is] not before me. [...] the king of kings [......],, +P336376,saao/saa08,If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. Of Nisan (I) (and) Tishri (VII). If (the moon) wears a crown: regularly the harvest of the land will prosper; the king will reach the highest rank.,, +P336412,saao/saa08,[If the moon is seen in Elul (VI) on the 30th day: dispersal] of Su[bartu]. [If the moon] is seen on the 30th [day]: [there will b]e frost; variant: rumor of the enemy. From Bamaya.,, +X900232,aemw/ugarit,"",, +X900514,aemw/ugarit,"",, +P336649,saao/saa07,"[stomachs], livers, 1 [...], [kidneys, he]arts; 5 [whole] sheep, [1 sheep of] the temple, 1 [kimru]-sheep. [1 goose], 4 ducks, [10 turtledoves]; [a tu]reen of bouillon, [a tureen of soup]; [7] big [loa]ves, [1 seah 1 'litre' of regular offering loaves], [1 seah 1 'li]tre' of spiced [loaves; a 2-seah jar of hammurtu-beer], [a fla]gon of [bittersweet beer, a fla]gon of bruised grain beer, [a 2]-seah jar of hin[hinu-seeds, 1] shoot of sesame, [2 ba]gs of [chick-peas, 2 ba]gs of sesame, [6 bags of kernels, 1] seah of oil-bread; [a c]up of fig-beer, [a cup of] small onions, [a cu]p of quinces; [a cu]p of olives, [a bas]ket of fruit, [a clus]ter of dates. [1 sheep, 7 (cuts] of) meat, 3 'litres' of regular offering loaves, 2 'litres' of midru-bread, 2 'litres' of spiced bread. The new regular offering; this from before Aššur. 4 geese, 24 loin-(cuts) of 14 oxen ...; the ... of Elam.",, +P236880,saao/saa08,"If the moon in Adar (XII) on the 14th or the 15th day is not seen together with the sun: destruction of Ur. If the moon becomes late at an inappropriate time and does not become visible: attack of a ruling city; years of ... [...]. If on the 16th day the moon and sun [are seen] together: the king of Subartu [will have no] rival. (This is) from a [.....] tablet. If the moon is surrounded by a halo, and [Mars stands in it]: loss of cattle; in all lands [cultivated fields and] dates will not prosper [......] ... [......]. [If a strange star] comes close to a planet: loss of c[attle. — Ma]rs comes close to Saturn. [If] a planet affects the stars of the sky: the king will finish all lands. — Mars becomes bright and affects the stars. From Ašaredu the older, servant of the king.",, +P237166,saao/saa08,[If the earth] quakes in Tishri (VII): [the harvest of the land] will prosper; there will be hostilities. [If there is an earth]quake: [there will be] hostility in the land. [— The earth ...] quaked. [...] of the 11th day [......] ... [......] ... [......]. There is [......] I will speak [......] of [......] let him [......] twice I shall write to the ki[ng ......]. [From] Rimutu.,, +P237169,saao/saa08,[If the moon] becomes visible in Ab (V) on the 30th day: the Ahlamû [will devour Subartu]; a for[eigner will rule the Westland]. From Nabû-iqbi of Cutha.,, +P237640,saao/saa08,"[... in] Sivan (III) on the 15th day let him libate [... at] sunrise, let him pray [...]. [The king] must not go out [...] [...] and staying overnight [......] [......] Šamaš Šamaš [will ...] the king the area [......]. [From] Nabû-šuma-iškun.",, +P237340,saao/saa08,"[If the moon and] sun are in opposition: [the king of the land] will widen his understanding. [If the moon and] sun are in balance: the land will become stable; reli[able speech] will be placed in the mouth of people; [the king] will make [the thro]ne last long. [......] ... [......] Elul (VI) [......] in intercalary Elul (VI) [......] let it be additional. Let [...] write to [...]ra-ilu, and let him do [...] in intercalary Elul (VI). [From] Nergal-eṭir.",, +P237848,saao/saa08,"If the moon and sun are in opposit[ion]: the king of the land will wi[den] his understanding. I.e., on the 14th day one god is seen together with [the other]. From Rašil, son of Nurzanu.",, +P237914,saao/saa08,[If the moon] becomes visible [on the 1st day: speech] will become reliable; the land will become happy. [If ...] originates in the lower part of the appearing moon: [...] a throne of quiet; [the king's] reign will become stable; [...] will order much [business]. [— Merc]ury is seen at the appearance of the moon. [From] Nergal-eṭir.,, +P237899,saao/saa08,"[If in Shebat (XI)] there is an earthquake: [the furrow] will bring its [yiel]d, variant: will reduce (it); there will be [campai]gns of the enemy. [If in Shebat (XI) the earth] quakes: the enemy will take up residence in the ruler's palace; [the ruler] will be humiliated [in the land] of his enemy. [If the earth] quakes at night: worry for the land, [variant: abando]ning of the land. An earthquake portends revolution. [...] this [sig]n indicates attack of the enemy. Let [the king my lord] strengthen the guard everywhere (lit. right and left) where [...] is present. [Maybe an] enemy will come into being. [From Šapiku] of Borsippa.",, +P237934,saao/saa08,"Jupiter [became visible] in the [east and] stood in the sky for a year [...]. [L]ast year (on) this day J[upiter] did not [...] its year. Now, until the 10th of Kislev (IX), it has s[tood for x] excessive [days]. Let [them ...] Enūma Anu Enlil. Venus ...... [If] Venus rises [...] ... [...]. Venus rises [...] ... [...]: the land will become [happy]. The signs of Jupiter and [Venus are similar] to each other. From Nergal-eṭir.",, +P238106,saao/saa08,"The [......] which from [......] of heaven and earth [...] will come [...] The king need not be concerned; let him act according to the exti[spicies, and the king] my lord will become hap[py]. Your days [...] winds [......] on [......] [From] Rašil the older, [servant] of the king.",, +P238037,saao/saa08,"[If ...] comes close to the front of the moon and stands there: [......] ... [......] of the world will take place. [From ...], son of Kudurru.",, +P238063,saao/saa08,[If] the Pleiades enter the moon and come out to the north: Akkad will become happy; the king of Akkad will become strong and have no rival. From Ṭabiya.,, +P238716,saao/saa08,"[If] the moon becomes visible in Adar (XII) on the 30th day: there will be an eclipse of the sun. [If the moon is surroun]ded [by a black halo]: the month holds rain. — [......] is seen. [......] Adar (XII) watch [......] it is near to let (it) pass. [Maybe the king] will say as follows: [""Why did] you write an undecided word?"" — [... from] Kislev (IX) until now [...] was loosened, and the moon and the stars [......] were loose and [......] is not near; to [......] is near. [...... who] went [...], placed [......], (and) the people of my house [......]. The women he gave to Damqâ, his [...], saying: ""... ""Let them weave [...] under your supervision."" [The ...] he gave [to DN]-uṣalli, [saying]: ""Let them serve as your [slaves]."" From Zakir.",, +P336377,saao/saa08,"If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. If the day reaches its normal length: a reign of long days. Adar (XII) and Elul (VI) are beginning of the year, as Nisan (I) and Tishri (VII) are at the beginning of the year. The moon has sent a favorable omen on the length of the days of the reign to the king my lord. From Aššur-šarra[ni].",, +P336305,saao/saa08,If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become hap[py]. If the day reaches its normal length: a reign of long days. If the moon at its appearance we[ars] a crown: the king will reach the highest rank. Mercury became visible in the east. If Scorpius is black: therein will be reconciliation and peace in the land. [If a planet] becomes visible within a month: rain and flood. [If a] fog rolls [in Kislev (IX): severity of] cold spells. [Cold spells (mean)] cold. [If] there is continually fog [in the land: the dynasty of the land] will rule [the world]. From Bulluṭu.,, +P336370,saao/saa08,[If the moon] becomes visible [on the 1st day]: reliable speech; the land will become happy. If the day reaches its normal length: a reign of long days. From Bulluṭu.,, +P336371,saao/saa08,If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech. If the day reaches its normal [length]: a reign of lo[ng] days. From Bu[lluṭu].,, +P236990,saao/saa08,[...] moon [and] sun [......]. [...] the 5th [day] is favorable [...]. In Sivan (III) on the 28th day the moon will stand there [and] will not disappear. The moon will comp[lete] the day [...... normal] length on the day [...] ... [...] will reach the Westland. [From] Nergal-eṭir.,, +P236970,saao/saa08,If the moon becomes visible on the 1st day: [reliable] speech; the land will become happy. If the day reaches its normal length: a reign of long days. If the moon at its appearance wears a crown: constantly the harvest of the land will prosper; the land will dwell as if in pastures near the city; the king will reach the highest rank. From Ṭabiya.,, +P237206,saao/saa08,"If [it rains] on the day of disappear[ance] of the moon: the harvest will be brought in, [and] business will be stable. If Adad thunders on the day of disappearance of the moon: the irrigated field will prosper, business will be stable. From Bel-naṣir.",, +P237317,saao/saa08,"If Canc[er comes close to the Plough star]: the plough of the land [will be hung on a peg, there will be] inundation of the land. [......] on the ground; dispersal of Elam and ... [...]. If a strange star [comes close] to Can[cer]: the ruler will die. If Mars [comes close] to [Cancer]: the city ... [......]. From Ahhešâ of Uruk.",, +P237339,saao/saa08,[If ...'s rising] is dark: the king [......] will be affec[ted ......] ... the king of [......]. [......] ... [......]. [......] the sun ... [......] ...... [......]. [From Nergal]-eṭir.,, +P237303,saao/saa08,"[If] the moon becomes visible on the 1st day: [reli]able [speech]; the land will become happy. If the day reaches [its] normal [length]: a reign of long days. If the moon at its appearance [wears a crown: the kin]g will reach the highest rank. When Aššur, Šamaš, Nabû, and Marduk gave Kush and Egypt into the hands of the king [my lord], they plundered them [...] with the troops of the king my lord. [Gold and silver from] their treasury, as much as there was, they brought [into] your royal abode [Ni]neveh [and distributed] booty from them to his servants. In the same way, may Šamaš and Mard[uk] give the Cimmerians and Man[neans], all [enem]ies who [do not fear] the king, into the hands of the king my lord; may [the king] my lord plunder them; may silver and gold [from] their treasury as much [as there is] come [......; may [...... sub]mit ... to the yoke [of the king] my lord. May they (the gods) grant health and happiness, a stable [throne] forever, [for] long days] and years to the king my lord and his [offspring]. From Nabû-iqbi.",, +P237749,saao/saa08,Saturn [......; it is written] three times on a writing board. If a sun disk stands above the moon [and below the moon: the king] will stand [in his truth ......] truth [......] ... [......]. If the sun [stands] in the po[sition of the moon]: the foundation of the king of the land's throne [will become stable]. — Saturn [stands together with the moon. This] is good for the king my lord. From Nabû-iqiša of Bor[sippa].,, +P237869,saao/saa08,"If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. If the day reaches its normal length: a reign of long days. If in Tammuz (IV) on the 14th day the moon and sun are seen together: (......). To the king my lord, your servant Ṭab-ṣilli-Marduk, son of Bel-[up]ahhi[r]. May Bel and Nabû decree well-being, happiness, health, length of days, long duration of reign and stability of the foundation of the throne [of] the king my lord forever!",, +P237795,saao/saa08,"If the moon is surrounded by a sheepfold: that land will expand; dispersed people will gather. If it is surrounded, and Cancer stands in it: the king of Akkad will extend the life. If Regulus stands in it: women will give birth to male children. If the moon is surrounded by a sheepfold and lingers on: giving of the reign to the king. I.e., it is surrounded by a large halo. It stood there for much of the night and did not dissolve. From Šapiku of Borsippa.",, +P238035,saao/saa08,[If the moon and sun are] in opposition: [the king of the land] will widen [his understanding]. [If the moon and sun are in ba]lance: [the land will become stable]; reliable [speec]h will be placed [in the mouth of people; the king of the land] will make [the thro]ne last long. [If on the 14th day the moon and s]un are seen together: [reliable speech; the land] will become happy; [the gods] will remember [Akkad favorably]; there will be [joy among people]. [......] land [......] will raise his [...]. [From Nergal-e]ṭir.,, +P238064,saao/saa08,"[In Iy]yar (II) (the moon) will complete the day; [on the 14th] day the moon and sun will be seen together. The 13th [day], the night of the 14th day, is the [da]y of the watch (to be held), and there will be no eclipse. I guarantee it seven times, an eclipse will not take place. I have written a definitive word to the king. From Ṭab-ṣilli-Marduk, nephew of Bel-naṣir.",, +P238060,saao/saa08,"I wrote [to the k]ing my lord [as follows: ""The moon] will make an eclipse."" [Now] it will not pass by, it will occur. There is well-being for the king my lord in the occurrence of this eclipse: Iyyar (II) means Elam, the 14th day means Elam, the morning watch means [Elam]. Month, [day, watch, all of them] refer to E[lam. That it set] darkly refers to the ending of the dynasty of the West[land]. The West[land] is affected together with Elam; the dynasty of the Westland is ended. From Nadinu.",, +P238539,saao/saa08,If the moon [becomes visible] on the 1st day: [......] a reign of [long days ......] The feet of [......] ...... [......] [...] in the body of the king [...] [...] the mood of [...] [...] any [fes]tival in [...] [...] the king [...] [...] the Westland [...] From Bel-[...].,, +P238717,saao/saa08,"On this day, the 14th day, the moon and sun looked at each other. This is its interpretation: If on the 14th day the moon and sun [If the moon and sun] are in opposition: the king of the land will widen his understanding. I.e., (the moon) was seen on the 14(!)th day with the sun. From Nadinu.",, +P240145,saao/saa08,"If the sun rises and (is as if) dyed red: this land will disappear. If the sun rises and is red: plenty for the people, variant: battle will be done in the land, variant: rebellion, variant: losses for the king of all lands. If the sun at its rising carries red radiance: an eclipse will take place, and Adad will devastate. The morning watch concerns Elam. This sign came at sunrise. If Adad thunders in Iyyar (II): emmer wheat and flax will not prosper. The star about which I spoke to the king my lord is very faint; it has not yet ascended, and so I have not identified it. From Zakir.",, +P336400,saao/saa08,"[If the moon in] Sivan (III) becomes visible on the 30th day: the Ahlamû will devour [the wealth] of the Westland. [If the moon] becomes visible on the 30th day: frost; there will be rumor of the enemy. [If at the moon's] appearance the north wind blows: that month the flood will come. [If at the sun's] rising a cloudbank lies to its right: Adad will devastate. Mars has departed, it goes forward; it will become stationary [in] Scorpius. [To]morrow I shall inform the king my lord. [From] B[alas]î.",, +P336379,saao/saa08,"[If the day] reaches its normal length: [a reign] of long days. This night, [Mar]s came out [of] Cancer. [From] Issar-šumu-ereš.",, +P336501,saao/saa08,[If Re]gulus carries radiance: [the king of Akkad] will exercise complete dominion. — [......] and stands with Regulus. [From] Issar-šumu-ereš.,, +P236972,saao/saa08,[Me]rcury became visible in the west [wit]h the Pleiades. It will keep getting higher [...] into the Old Man: rain and flood. [If] the star of Marduk [becomes visible in] the beginning of the ye[ar]: in this [ye]ar his furrow will pro[sper]. From Nadinu.,, +P236916,saao/saa08,"If in Kislev (IX) from the 1st day to the 30th day Venus disappears in the east: there will be a famine of barley and straw in the land. The lord of kings will say: ""The month is not (yet) finished, why did you write me good or bad (omens)?"" The scribal art is not heard about in the market place. Let the lord of kings summon me on a day which is convenient to him, and I will investigate and speak to the king my lord. From Ašaredu.",, +P237226,saao/saa08,If Venus disappears in the east in Nisan (I) from the 1st to the 30th day: there will be wailings. If the moon is surrounded by a halo and Orion stands in it: the king of Subartu will exercise world rule; his land will thrive. — Or[ion] stood [in the ha]lo of the moon; ... [......] ... From Ahhe[šâ of] Uruk.,, +P237305,saao/saa08,[Mercury] became visible [in Kislev (IX)]. If a planet becomes visible in Kislev (IX): there will be robbers in the land. From Nergal-eṭir.,, +P237510,saao/saa08,"If on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land, and [he will tear] down my city gate. — The 15th day (means) the Westland and [...]. [If in] Iyyar (II) the Pleiades, [the Seven], the great [gods, rise] at [their] appropriate time: the great gods will gather and make a favorable [decision about the land]; sweet [winds] will blow. From Nergal-eṭir.",, +P237322,saao/saa08,If the moon and sun are in opposition: there will be truth in the land; the son will speak the truth with his father. If the moon and sun are in balance: [the king of the land will wi]den his understanding. — The moon and sun will be seen together on the 14th day. If Jupiter has awesome radiance: the weapons of the king of Akkad will prevail over the weapons of his enemy. — Regulus stands either to the right or to the left of Jupiter. Now it stands to the left of Jupiter for three fingers. From Rimutu.,, +P237719,saao/saa08,"[If] the night is red: [......] four winds [......]. If the night is ... [......] wind will rise [......]. If it ra[ins] on the day of disappearance of the moon: the harvest of the land will be brought in, [and] bus[iness] will be ste[ady]. [From] Zakir.",, +P237852,saao/saa08,"In Adar (XII) on the 14th day the moon will make an eclipse. If the moon makes an eclipse in Adar (XII) on the 14th day in the evening watch, it gives its decision for the king of the world, for Ur and the Westland. In the moon's eclipse, Jupiter and Venus [will not stand] there. If the moon makes an eclipse in Adar (XII): the king of Elam [will die]. If [there is] an eclipse in Adar (XII) in the eve[ning watch: bad for Akkad]. If (the moon) [makes an eclipse] in Adar (XII) from the 1st to [the 30th day]: the reign of the king will end; [there will be] hostility [in the land]. If you perform (the observation) for the well-being of the king, the city, and his people, [they] will be well. At the beginning of the year the flood will come, and dikes will be broken. When the moon will have made the eclipse, let the king write, and let (someone) cut dikes in Babylonia at night as substitute for the king; nobody [must] hear (it). From Nergal-eṭir.",, +P237875,saao/saa08,"[If on the 13th day] the moon and sun are seen together: [un]reliable speech; the way of the land will not be straight; there will be footsteps of the enemy; the enemy will take away (booty) in the land. [If in Elu]l (VI) the north wind blows continually: prosperity will come equally for rikibtu trees; the Igigi gods are reconciled with the land; the land will see plenty. ""rikibtu trees"" (means) all kinds of garden fruits. This year dates and wine will prosper. In Tishri (VII) the moon will become visible on the 30th day. From this day until Elul (VI) of next year the moon will not be seen with the sun on the 13th day. If the sun rises and the sky becomes red-brown: good years; the king will become strong. From Nergal-eṭir, son of Gahul-Tutu.",, +P238032,saao/saa08,"[If on the 14th day the moon and] sun are seen together: [reliable speech]; the land will become happy; [the gods will remember] Akkad favorably; joy among the troops; [the king will become happy]; the cattle of Akkad will lie [in the steppe undisturbed]. [......] ... [If the moon reaches the sun] and follows it closely, and [one horn] meets [the other]: there will be truth in the land, and [the son] will speak the truth [with] his father. — [Moon] and sun saw each other. May the [king of al]l lands be everlasting! [From Aša]redu the younger.",, +P238050,saao/saa08,"[If the moon is surrounded by a halo, and Ju]piter stands in it: [the king of Akkad] will be shut up. [If the moon is surrounded by a halo, and Šulpa]e stands in it: [the king] of the Westland [will exercise world dominion], and will bring about [a defeat of his enemy's land ......] ... [...] will take [...]. [From Raš]il the older, servant of the king.",, +P238029,saao/saa08,"If the sun rises and [its] radiance [is fallen]: weapon [......]. If the sun rises and its left side [...] not [......]. For the king, well-being; for [..., ...]. [I have written] the (interpretation of the) eclipse, decision for [......], on a (separate) writing-boa[rd]. From Nergal-[eṭir].",, +P238044,saao/saa08,"[one ho]rn [meets] the other: [there will be truth in the land, and] the [s]on [will speak the truth] with [his father]. — On the 14th day the moon [is seen together with the sun]. If the moon and sun are in oppos[ition]: the king of the land will widen his understanding; the foundation of the king's throne will [become stable]. — On the 14th day [they] see each other. [If the moon] is seen on the 14th day: go[od for Akkad, ba]d for Elam and the Westland.",, +P240142,saao/saa08,On the 15th day the moon and sun were seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down my city gate. The moon will become visible in Iyyar (II) on the 30th day. If the moon becomes visible in Iyyar (II) on the 30th day: the Ahlamû will devour the wealth of the Westland. The moon will be seen in Iyyar (II) on the 16th day together with the sun. If Jupiter goes with Venus: there will be praying of the land to the gods. Marduk and Zarpanitu will hear the prayers of your troops and will have mercy on your troops. Let them give me a donkey so that I can let my feet recover thereby. From Nergal-eṭir.,, +P336395,saao/saa08,"If the moon at its appearance becomes visible on the 28th day as if on the 1st day: bad for the Westland. If the moon becomes visible on the 28th day: good for Akkad, bad for the Westland. From the Chief Scribe.",, +P240250,saao/saa08,"On the 14th day the moon will make an eclipse. It (predicts) evil for Elam and the Westland, good for the king my lord. Let the king my lord be happy. (Already) when Venus became visible, I said to the king my lord: ""An eclipse will take place."" From Rašil the older, servant of [the king].",, +P336397,saao/saa08,"If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost, variant: rumor of the enemy. From Nabû-mušeṣi.",, +P336414,saao/saa08,If the moo[n and sun are in opposition]: the king of the la[nd will widen his understanding]. If the moon [and sun are in balance]: the king [of the world will make] the thro[ne last long]. ... [......].,, +P236987,saao/saa08,[If the moon] becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. If the day reaches its normal length: the days of the reign will become long. From Šapiku of [Borsippa].,, +P236993,saao/saa08,If at the moon's appearance the Pleiades [stand] at [its] side: the king will exercise world dominion; his land [will expand]. If the Pleiades come close to the top of the moon [and stand there]: the king will exercise world dominion; his land [will expand]. If the Pleiades stand in it: [...] the seven gods [......]. [...] for many days [......] I have been sick [...] [...] of the king my lord [......] ... [......].,, +P237295,saao/saa08,If the moon becomes visible in Ab (V) on the 30th day: dispersal of Akkad. If the moon becomes visible on the 30th day: frost; there will be rumor of an enemy. From Ṭabiya.,, +P237291,saao/saa08,"If a planet rises in Elul (VI): rising of business, thriving of grain. May the lord of kings be everlasting! From Ašaredu the younger.",, +P237661,saao/saa08,"If the moon is surrounded by a halo, and Cancer stands in it: the king of Akkad will extend the life; a cloudburst will rain down. Aššur, Šamaš, Nabû, and Mard[uk] have granted life fo[rev]er, for long days to the king my lord. From Nabû-iqbi.",, +P237337,saao/saa08,"If on the 14th day the moon and [sun are seen together: there will be] reconciliation and peace [in the land]. From Bel-naṣ[ir]. As [I wrote] to the king my [lord, there is] now peace [in the land. There is] no observation of the moon until the [xth] day ......]. The word [......] The moon [......]. The king [lifted his] hands (in prayer), and [his] prayer [was heard by the god]. The moon and sun [have] since Nisan (I) [been seen together on the 14th day]. Now that the king my lord [...], with [his] lifting of the hand [......] on this 14th day the god [......].",, +P237856,saao/saa08,"If Regulus comes close to the front of the moon and stands there: the king will live for many days, but the land will not prosper. From Aplaya.",, +P238040,saao/saa08,"[If the moon] is surrounded by a halo, and [the Bow star stands] in it: men [will rage, and] robbery in [the land will increase]. A favorable day [...] abundance [...]. As [......], let him do [...]. [From Ra]šil, son of Nu[rzanu].",, +P237898,saao/saa08,The watch is very worrisome for ...; the king should be circumspect. From Munnabitu.,, +P237854,saao/saa08,"If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding; mercy and well-being are for him. I.e., on the 14th day the moon and the sun are seen together. From Rašil, son of Nurzanu.",, +P237931,saao/saa08,"If (the moon) [becomes visible] on the 1st day: reliable [speech]; the land will become happy. On the xth day one god will be seen with the other: good for the king my lord. [...] where ... stands [......] ... [... the days] of the ruler [wil]l be long. [...] an eclipse ... [...] ... passed. A sign for [the king] my lord on that day [...] ... [From] Rašil,......",, +P238023,saao/saa08,[If ......] ... [......] stands [in] Scorpius: [......] in the land [......] ... [......] not written [...] there will be floods. [......] the 13th day of this month [...] will go out [of Scorpius]. [......] the moon ... [......] ... [......] Scorpius ... [......] stood. [......] in Scorpius [...].,, +P238068,saao/saa08,"[If the moon] becomes visible on the 29]th day: Adad will devastate. [......] ... [......] ... on the 29th the moon [beca]me visible. [If the day is short compared to its normal leng]th: a reign of short days; [...] there will be unreliable speech, [bad] ways in the land. [From the ... day] until the 30th day, until the month [......] the month of Elam. [From Bel-le'i], descendant of Egibi, exorcist.",, +P239098,saao/saa08,If the moon is not seen [......]. If the moon is not seen: the gods will make an [unfavorable] decision [about the land ......]. If (the moon) wears a crown of clouds: young [cattle will not prosper]; the south wind will rise and the ha[rvest ...] ... and will perish; fruit [......] the moon at [its] appearance [......]. Watch of [......] cl[ouds,, +P336399,saao/saa08,"If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost, variant: rumor of an ememy. If the moon becomes visible in Sivan (III) on the 30th day: the Ahlamû will devour the wealth of the Westland. From Rašil the older, servant of the king.",, +P240205,saao/saa08,"[If the moon and sun] are in opposition: the king [of the land will widen his understanding ...]. I.e., on the 14th day the moon is seen [with the sun]. [If a sun disk stands] above the moon, vari[ant: below the moon]: the foundation of the throne of the land's [king will be stable; the king of the land] will stand in his truth. — On the 14th day [the sun stands] with the moon. [If the sun] stands in the halo of the moon: [in all lands they will speak the truth, and the son [will speak the truth] with his father. Kislev (IX), 14th day, year 1, Sargon king of Babylon.",, +P336384,saao/saa08,"If the day [reaches its normal length]: a reign of long [days]. Normal length of a month (means) it comple[tes] the 30th day. [If the moon's] horns at its appearance are very pointed: [the king of Akkad w]ill weaken [the land] wherever he turns; wherever he turns he will rule [the lan]d. ""To be pointed"" means to be adorned, said of horns. Tammuz (IV) means Subartu. From Akkullanu.",, +P240139,saao/saa08,"If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; there will be joy among people. If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the world will make the throne last long. If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding. [If] Mercury dis[appears] in the west: when it appears, it will rain; when it disappears, it will rain. Mars carried radiance. The red planet (means) plenty for the people; the red planet (means): plagues will be raging. The red planet is Mars. From Nergal-eṭir.",, +P336428,saao/saa08,[If] the moon is surrounded by a halo and Mars [stands] in it: [there will be] loss of cattle in all lands; the date plantation will not prosper; variant: the Westland will diminish. If the sun stands in the halo of the moon: in all lands (people) will speak the truth; the son will sp[eak] the truth with his father. If two stars st[and] in the halo of the moon: reigns of lon[g] days. From Bamaya.,, +P336415,saao/saa08,"If the moon [is ...] in its course: [there will be] evil. — It [will be seen] on the 13th day (with the sun). 4 months after ea[ch other] (the moon) completed the day; it rose high in [...], on the 13th day [it was seen with the sun]. The king my lord need not [be afraid] of the bad omen. If the moon at its appearance ""pile[s up]"" the sky: it will rain, variant: the floo[d will come]. [— It became visible in a piled-up cl]oud. If [the Anzu star ...] is bright: either [frost] or cold [...]. The Anzu star [is Mars]. ""Frost"" [is ""cold""]. If the strange star [comes close to] Gemini: [the ruler will die]. ""The ruler will die,"" as it says, [refers] to [...]. From Nabû-ahhe-eriba.",, +P336372,saao/saa08,If the moon [becomes visible] on the 1st day: reliable speech; [the land will become happy]. If the day [reaches] its normal length: a reign of [long] days. From Na[bû-mušeṣi].,, +P236968,saao/saa08,"If the moon is surrounded by a halo, and Mars stands in it: in all lands cultivated fields and dates will not prosper; variant: the Westland will diminish. If the moon is surrounded by a halo, and a planet stands in it: the king's troops will be shut up. [If the moon] is surrounded by a halo, and the Field star, behind which are the Ple[iades], stands in it: the cattle of the land will prosper. Mars is a star of the Westland; the Field star behind which are the Pleiades is Aries; Aries is a star of the Westland. From Rašil.",, +P336650,saao/saa07,[......]...[......]; 1 seah 1 'litre' of spiced loaves; a two-seah jar of hammurtu-beer; a flagon of bittersweet beer; a ditto of beer of bruised grain. 3 two-seah jars of hinhinu-seeds; 2 two-seah jars; a flagon of budê-confection.,, +P237286,saao/saa08,[If the moon] becomes visible in Tebet (X) on the 30th day: the Ahlamû will devour Subartu; a foreigner will rule the Westland. [If] the moon's horns at its appearance are [sh]ort and not [bl]unt: there will be a good word in the land. From Nergal-eṭir.,, +P237312,saao/saa08,"[If the moon] is surrounded by a halo, and Jupiter stands in it: the king of Akkad will be shut up. From Nergal-eṭir.",, +P237455,saao/saa08,"[If] on the 14th day the moon and sun [are s]een together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably. If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding; the foundation of the king's throne will become stable. If the moon is surrounded by a halo, and Scorpius stands in it: entu-priestesses will be made pregnant; men, variant: lions, will begin to rage and block the road. From Nabû-ahhe-iddin.",, +P237454,saao/saa08,"If on the 14th day the moon and [sun are seen together]: reliable speech; the land will become happy; [the gods] will remember [Akkad] favorably [......]. If the moon and sun are in oppos[ition]: the king of the land will wi[den his under]standing. — On the 14th day [it is seen] with the sun. [If the moon] on the 14th day [is surrounded] by a halo [...]: the land will dwell in quiet. If the moon [is surrounded] by a halo, and the Pleiades [stand in it]: in this year [women] will [give birth] to male children; variant: the king's land will rebel against him; dimi[nution of barley]. If the moon is surrounded by a halo, and it ling[ers on]: giving of the reign [to the king]. From Nergal-[eṭir].",, +P237849,saao/saa08,If Mars becomes visible in Elul (VI): the harvest of the land will prosper; the land will become happy. If the red planet [becomes visible]: plenty for the people. — Mars at its appearance carries radiance. From Nabû-iqbi.,, +P238082,saao/saa08,"",, +P237796,saao/saa08,"If a comet becomes visible in the path of the stars of Anu: there will be a fall of Elam in battle. If the sun rises in a cloudbank: 32 will become furious and raise his weapons. 32 means ""king."" — Jupiter stood there one month over its period. (If) Jupiter passes to the west: the land will dwell in quiet. — Jupiter stood there one month over its period. Marchesvan (VIII) is the month of the king my lord. If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. If the day reaches its normal length: a reign of long days. — On the 1st day the moon became visible. A slave-girl of the king my lord ... to Babylonia; I was not staying there, so she fled. Let the king my lord ..., let them lead her here and hand her over. From Bel-le'i, descendant of Egibi, exorcist.",, +P237892,saao/saa08,"If on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down the city gate. If the moon becomes late and is not seen: attack of a ruling city. — On the 15th day it is seen together with the sun. If the train of a meteor goes from east to west: rout; the enemy will defeat me and take the land. Iyyar (II), Sivan (III), Tammuz (IV), Ab (V), Elul (VI): (for) these five months one god was not seen with the other on the 14th day. The king should know it and be informed. From Rašil the older, servant of the king.",, +P237956,saao/saa08,If [Mercury ......]. [...... the gods] will make a favorable decision [about ...]; there will be [rains] and floods. — Mercury stands inside the Swallow star. [If] a planet comes close to the Tigris star: there will be rains and floods. — Mercury became visible in the east. [......] ... [......]. [......] eclipse of Subartu [......]. If the moon [becomes visible ......] as in intercalary Adar (XII/2) on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. Now in intercalary Adar (XII/2) on the 1st day the moon will become visible: [in] Subartu speech will become reliable; the land will become happy. [From] Nergal-eṭir.,, +P237919,saao/saa08,"If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. If the moon's horns at [its] appearance [are ...] [...]... horns [...] ... [......] ... [...]. ""To be poin[ted"" means to be ador]ned, said of hor[ns]. If the horns are very dark: disbanding of the fortified outposts, retiring of the guards; there will be reconciliation and peace in the land. Gi means ""to be dark,"" gi means ""to be stable."" — It stands in a stable position. From Ašaredu the older.",, +P238086,saao/saa08,[If ......] continually: the harvest of the land will prosper. [If lightning] flashes [......: Adad will] devastate. [......] city and ... [......]. [......] ... [......] will diminish [......] king.,, +P334578,saao/saa08,We kept watch on the 29th day; we did not see the moon. May Na[bû and] Marduk bless [the king] my lord! From Nabû'a of Assur.,, +P336392,saao/saa08,"The m[oon] will complete [the day] on the ev[ening] of the beginning of the year: it is favorable fo[r the king] my lord. Concerning Mercury, about which the king my lord wrote to me: yesterday Issar-šumu-ereš had an argument with Nabû-ahhe-eriba in the palace. Later, at night, they went and all made observations; they saw (it) and were satisfied. From B[a]lasî.",, +P336401,saao/saa08,"If the moon becomes visible in Sivan (III) on the 30th day: the Ahlamû will devour the wealth of the Westland. If the moon is red at its appearance: the land will see plenty; the land will enjoy abundant business. If the moon is red at its appearance, and its left horn is blunt, its right horn pointed: you will drive back the enemy land; Adad will devastate. If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank. If the moon at its appearance becomes very bright: the harvest of the land will prosper. In Sivan (III) on the 14th day the moon will be seen together with the sun. From Nergal-eṭir.",, +P240359,saao/saa08,"If on the day of disappearance of the moon Adad thunders: the harvest will prosper, business will be steady. If it rains on the day of disappearance of the moon: the harvest will be brought in, and business will be steady. May the lord of kings be everlasting! From Ašaredu.",, +P336413,saao/saa08,[If the moon] becomes visible [on the 30th day: there will be frost; varia]nt: rumor of the enemy. [...] disease. [...] its left [horn ......]. [......] [From Nabû-ahh]e-eriba.,, +P336389,saao/saa08,The moon will complete the day in Nisan (I). From Nabû-ahhe-eriba.,, +P334572,saao/saa08,We kept watch; on the 29th day we saw the moon. May Nabû and Marduk bless the king my lord! From Nabû'a of Assur.,, +P236989,saao/saa08,"If Regulus is black: the commander of the palace will die. — Mercury stands together with Regulus. If [......] will be good. [......] stands [...] Leo. If a planet comes close to Regulus: the son [of the king] who [lives] in a city on my border will make a rebellion against his father, but [will not seize the throne]; some son of the king [will come out and seize] the throne; he will restore [the temples] and establish sacrifices of the gods; he will provide jointly for (all) the temples. From Nergal-eṭir.",, +P236915,saao/saa08,"If the moon is surrounded by a halo, and Mars [stands] in it: fall of cattle and of animals of [the steppe]; the cultivated field will not prosper; ... will diminish. If a star stands in the halo of the moon: the king and [his] troops will be shut up. Mars is the star [...]. If the moon is surrounded by a halo, and the Pleiades stand in it: in Iyyar (II) pregnant women will give birth to male children; the king of the world's land will defect from him and ... [...]. The Pleiades (are equivalent to) Mars [...] of Mars [......] the Pleiades [......]. If the moon is surrounded by a halo, and [...] stands in it: the king [......]. If in Kislev (IX) the horns of Scorpius, Išhara, are ..., variant: radiant, at its appearance, its breast is bright, its tail dark: rain and flood will come; fall of cattle and shepherds' huts; locusts will attack; weapons will be raised, and an enemy country conquered. From Nabû-šuma-iškun. From Nabû-šuma-išk[un].",, +P237294,saao/saa08,"If a planet becomes visible in Elul (VI): rising of the harvest, plenitude of grain. If the stars of Leo ...: the king will be victorious wherever he goes. If Leo is dark: lions and wolves will rage and cut off travel to the Westland. From Ṭabiya.",, +P237341,saao/saa08,If [......] to star [......] the king of Akkad [......]. From Nabû-iqbi.,, +P237636,saao/saa08,"If the moon is surrounded by a halo, and Scorpius stands in it: entu-priestesses will be made pregnant; men, variant: lions will rage and cut off traffic. The sign does not affect (us). Because of the king's watch I wrote to the king my lord. From Zakir.",, +P237316,saao/saa08,"Mars [stood] 7 months in Gemini [...] went [......] [......] will pass it [...]; let the king [do] as he deems best. [Already] three times I have writ[ten] to the king: ""[It is ...] to say these words [...]."" [I am] your servant who keeps in mind your good deeds and loves [you]. My heart burns [me] because of you. [The sign is ...] and [has no] cancella[tion]; its evil will [no]t be cut off. (When) formerly the earth quak[ed], the enemy did not come and the land did not [...] (because) the sign [was nullified] by cancellation. The eclipse of the moon which took place in Marchesvan (VIII) began [in the east]. That is bad for Subartu. What [is wrong]? After it, Jupiter ent[ered] the moon three times. What is being done to (make) its evil pass? ... the moon was seen three times with the sun on the 16th day. In Tishri (VII), Marchesvan (VIII), and Kislev (IX), the moon at its appearance ... on the 1st day was complete as if it had not been seen. From the lamentation priest Bel-šuma-iškun.",, +P237864,saao/saa08,If the moon [becomes visible] on the 1st day: reliable speech; [the land will become] happy. [If] the day reaches its normal length: a reign of long days. [If the moon] at its appearance wears a crown: [cons]tantly the harvest of the land will prosper; [the land] will dwell as if in pastures near the city; the king will reach the highest rank. From Nabû-iqbi of Cutha.,, +P238009,saao/saa08,[Venus became visible] in the west in the path of [...] [If Venus] becomes visible [......]: there will be no [......]. [......] west [......] good for Akkad. [From Aplay]a of Borsippa.,, +P237894,saao/saa08,"[If] on the 14th day the moon and sun [are seen together]: reliable speech; the land will become happy; [the gods] will remember [Akkad] favorably; joy [among the troops]; the king will reach the highest rank; the cattle of [Akkad wi]ll lie in the steppe undisturbed. If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding. I.e., on the 14th day each [month one god] will [be seen with the other]. (The moon) came into opposition with [the sun] on the appropriate day, and [its] position is equal (to the sun's) portending a reign of long days, (and) well-being of the king of the world and [his] people. [From] Rašil the older, servant of the king.",, +P238059,saao/saa08,[If] the earth quakes all day: dispersal of the land. If (the earth) quakes continually: attack of the enemy. From Nabû-iqbi of Cutha.,, +P237909,saao/saa08,[If the moon] and sun are in opposition: [the ki]ng of the land wi[ll wid]en his understanding. [If] the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth [of people; the king of the land] will make [the throne] last long. [......] ... [......]. [......] ... [...] will give advice; the harvest of the land will prosper; the land will see plenty. On the 20th day of Iyyar (II) let him kill a snake: he will reach the highest rank. From Nergal-eṭir.,, +P238030,saao/saa08,"[If] a fog rolls [in Sh]ebat (XI): eclipse of the Kassites. A rolling fog ... portends the peak flood which brings abundance. A black fog portends rain. [From] Rašil the older, servant of the king.",, +P237885,saao/saa08,"If on the 14th day the moon and sun are se[en] together: speech of the land will become reliable; the land will become happy; the gods will rememb[er] Akkad favorably; joy among the troops; the king will become happy; the cattle of Akkad [will lie] in the st[eppe] undisturbed. If the moon reaches the sun and follows it closely, (and) one horn [meets the other]: there will be truth in the land, the son [will speak] the truth with his father. If the earth [quakes] all d[ay]: dispersal [of the land]. If the earth quak[es] in Tammuz (IV): the ruler will be humili[ated] in the land of [his] enemy. From Šapiku [of Borsippa].",, +P336369,saao/saa08,If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. If the day reaches its normal length: a reign of long days. From Bulluṭu.,, +P336423,saao/saa08,"If the moon [is surrounded] by a halo and Jupiter [stands] in [it]: the king of Akkad will be sh[ut up]. If the moon is surrou[nded] by a halo, and Regulus [stands] in it: in this year women [will give birth to male children].",, +P238771,saao/saa08,"rai[nbow ......]. If ... [......] rainbow [...]. If Venus is red: plenty for the peop[le ...]. If the light of Venus at its rising is like a clo[ud ......]. If Venus at its rising until the end of Ab (V) [......]. If Mars [carries] white radiance: [......]. [This is] doubly good for the ki[ng my lord]. [If a planet stands in] the east: attack of Subartu and [the Kassites against the land]. [If .......]. [If Nergal in] his appearance [is white and scintillates like the fi[xed stars: ......; the cat]tle of Akkad will lie undistur[bed in the steppe; sesame and d]ates will prosper. For [......]. [NN], son of Nur-..., descendant of [...]; [...]hâ, descendant of Gilû [...]; [...] the Araean [...] many [......] all [......]",, +P239051,saao/saa08,"",, +P336386,saao/saa08,[If] the moon becomes visible on the 1st day: reli[able spe]ech; the land will become happy. [If the day] of disappearance of the moon reaches its normal [leng]th: the days of the ruler will be long.,, +X900208,aemw/ugarit,"",, +X900633,aemw/ugarit,"",, +P236980,saao/saa08,If the sun is surrounded by a halo: it will rain; change of weather. From Rašil.,, +P236917,saao/saa08,If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; [the land will become happy]. If the day reaches its normal length: [a reign of long days]. If the moon at its appearance is covered with white patches: kursissu will attack and devour the sesame. — It is seen with [......]. If (the moon) [wears] a crown: the king will reach the highest rank. [If] a star flares up and sets like a torch [fr]om west to east: the enemy will conquer a border town of mine in Elam; (fall) of the army of Elam. From Zakir.,, +P237287,saao/saa08,"[If] a meteor flashes from eas[t] to west and sets, and interrupts its train and puts it (again): the enemy's troops will fall in battle. If a star which is like a torch, i.e. like a reed torch, flashes from east to west and sets: the main army of the enemy will fall. Two meteors flashed in the middle watch after each other. From Ašaredu the older.",, +P237323,saao/saa08,If on the 13th day [the m]oon and sun are seen together: unre[liab]le speech; the ways of the land will not be straight; there will be steps of the enemy; the enemy will plunder in the land. If the moon in Ab (V) is not seen with the sun on the 14th or on the 15th day: there will be deaths; a god (i.e. pestilence) will devour. From Zakir.,, +P237300,saao/saa08,"If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. [If] the day reaches its normal length: a reign of long days. [If] the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank. From Bel-naṣir. Bel-epuš, a diviner from Babylon, is very sick. Let the king command a physician to go and see him.",, +P237315,saao/saa08,"[If] the stars of [Ant]asurra [...] ...: [...] will come to the land. Antasurra is the mišhu of Sagittarius. — M[erc]ury stands inside Sagittarius. [...] a reign of long days and well-being of the king of the world. Mercury [became visible] in the east; its period will not pass; its [...] is made manifest. Let [the king] my lord be happy. (It means) [well-being] for the king, the son of the king, [and] his wives. [From Raš]il the older, servant of the king.",, +P237865,saao/saa08,"If a sun disk stands above the moon, variant: below the moon: the foundation of the king's throne will become stable. If a sun disk stands in the position of the moon: there will be truth in the land. From Nabû-iqbi.",, +P238043,saao/saa08,"...... [...] son of Humbê (and) Marda..., the eunuch [...] of the king ... [...] instead [...] devastation [......] halo, the star [...] and Anuni[tu ...] another halo in [...] ...... [...]. From Ašaredu.",, +P237879,saao/saa08,"[If] the moon becomes visible in [Ni]san (I) on the 30th day: [...] will devour the We[stla]nd. [If the moon's] horns at its appearance are very dark: [disbanding of the fortified] outposts, [retiring of the guards]; there will be reconciliation [and pea]ce in the land. Gi means ""to be dark,"" gi means ""to be well,"" gi means ""to be stable."" Its horns are stable. (It is) bad for the Westland, and good for the king my lord. From Zakir.",, +P238062,saao/saa08,"If a fog rolls in in Adar (XII): the land will go to ruin. [If] a rainbow stretches from the zenith to the horizon: Adad will not devastate. If a rainbow stretches over a city: the city, the king, and his nobles are safe. From Ahhešâ of Uruk.",, +P238026,saao/saa08,"If the moon is surrounded by a halo, [and Cancer] stands [in it]: the king of Akka[d will extend the life]. If the sun [stands] in the halo [of the moon]: they will speak the truth [in all lands; the son will speak] the truth [with his father]. If the moon is surrounded by a halo and [two stars stand in the halo] with the [moon]: a reign [of long days]. If the moon is surrounded by a halo, [and Mars] stands in it: in all lands the culti[vated field] will not pro[sper]. From Munn[abitu].",, +P238039,saao/saa08,"If the moon is surrounded by a halo, and [the sun] stands in it: [they will speak the truth in the land]; the son [will speak the truth] with his father. Venus [......] a month and 10 days [...] ... [...]. If Venus [disappears] in Nisan (I) [from the 1st] to the 30th day in [the east: there will be] wailin[g in the land]. If Venus at her rising ... [...] the land will become hap[py]. In the east evil [......]. From Rašil, son of Nu[rzanu].",, +P237878,saao/saa08,"If the moon becomes late at an inappropriate time and is not seen: attack of a ruling city. — It is seen on the 16th day. If the moon is not seen: the gods will make an unfavorable decision about the land. I.e., one god is not seen with the other on the 14th or 15th day. If the moon in Elul (VI) is seen with the sun neither on the 14th nor on the 15th day: lions will rage and block the traffic. If the light of the moon and sun is very dark: the king will be angry with his land and his people. Within one month the moon and sun will make an eclipse; i.e. each month on the 14th day one god will not be seen with the other. If on the 16th day the moon and sun are seen together: one king will send messages of hostility to another; the king will be shut up in his palace for the length [of a month]; the step of the enemy will be set towards his land; the enemy will march around in [his] land victoriously. If ditto: the king of Subartu will become strong and have no rival. The [ki]ng must not become negligent about these observations of the mo[on]; let the king perform either a namburbi or [so]me ritual which is pertinent to it. From Munnabitu.",, +P239052,saao/saa08,"If the moon is seen wi[th the sun] on the 15th day [......] ...[......] the land [......] ... [......] as follows: ""The 15[th] day [......] your gods [......]."" From Bel-na[ṣir].",, +P240233,saao/saa08,"[If the moon] becomes visible on the 1st day: reliable speech, the land will become happy. [If the moon's] horns at its appearance are pointed: the king of Akkad will rule the land wherever he goes, variant: the king of Akkad will weaken the land wherever he intends. [If the moon's] face at its appearance is turned to its left: [... of sesa]me, dates, and wool. [If at the moon's] appearance [the nor]th wind blows and [......]. [...] ...... stands in the sky. Jupiter is passing to the west: quiet dwelling, peace and good for the land. [If the s]un rises in a cloudbank: the king will become furious and raise his weapons. [— Ju]piter stands in the sky for excessive days. [From] Ašaredu the older, servant of the king.",, +P240347,saao/saa08,[If the moon and sun are in opp]osition: [the king of the land] will widen his [understanding. — On the 14th day the moon] is seen with the sun. [If the moon and sun] are in balance: [the land wi]ll become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make the throne last long. — [On the 14th day] the moon is seen with the sun. [If on the 14th day] the moon and sun are seen [together]: reliable speech; the land will become happy; [the gods] will remember Akkad favorably; there will be [joy] among people. [From Adad-šum]u-uṣur.,, +P336405,saao/saa08,If the moon becomes visible in Kislev (IX) on the 30th day: the king of the Westland will fall in battle. From Nabû-ahhe-eriba.,, +P336373,saao/saa08,If the moon [becomes visible] on the 1st day: reli[able] speech; the land will become happy. If the day reaches its normal [length]: a reign of long days. From Nabû-mušeṣi.,, +X900018,aemw/ugarit,"",, +P236939,saao/saa08,"[If the moon] becomes visible on the 1st day: [reliable speech]; the land will become happy. [If the day] reaches its [norm]al length: [a reign] of long [day]s. May (the gods) grant to the king my lord [day after day, month] after month, [year] after year[ happ]iness, health, joy, rejoicing, (and) a [sta]ble throne forever, for long [day]s and many years!",, +P236977,saao/saa08,[If the moon becomes visible on the 1st day]: reliable [speech]; the land will become happy. [If ......] the harvest of the land will prosper; there will be [......]. [If the moon's horns at its appearance are very poin]ted and are red: [the ruler] ...... his land will submit to him. [If the moon's] horns at its appearance are very pointed: the king of Akkad will weaken the enemy land wherever he goes. [If] the moon's horns at its appearance are pointed and clear: the king of Akkad will rule all lands wherever he turns. If the moon is clear at its appearance: A[kka]d will live well; my troops will see plenty. If the moon's horns at its appearance are equally clear: enemy kings will be reconci[led]. [If] the day reaches its normal length: a reign of long days. — In Nisan (I) and Tammuz (IV) (the moon) will complete the 30th day. [From] Nergal-eṭir.,, +P237288,saao/saa08,"If the moon becomes visible on the 1st day of Kislev (IX) ...: the king of Akkad will weaken the land wherever he goes, variant: the king of Akkad will rule the land wherever he turns. On the 14th day (the moon) was seen together with the sun: disbanding of the fortified outposts, retiring of the guards; [there will be] reconciliation and peace in the land. The king [will ...] the remainder of the good things. Quickly the king will hear a report of well-being to be glad about. From Ašaredu.",, +P237563,saao/saa08,"[If ......] attack of locusts. [If ......] plenty for the people. [If a planet] stands there [in E]lul (VI): rising of business, [abund]ance of grain. [If M]ars comes close to the Old Man star: there w[ill be] a revolution [in the We]st[land, and brother] will kill [broth]er; [the emblems of the lands] will be overthro[wn; a secret of the land] will go to another [land; the gods will leave] it (and) will turn away from it. [If ...] into Gemini [......] ... [......] ... [......] evil for the Westland, [good for the king] my [lord]. [From Rašil] the older, [servant of the king].",, +P237345,saao/saa08,If Venus [becomes visible] in [Shebat (XI)]: the harvest of the land will pr[osper ...]. If Venus [...] in [Shebat (XI)]: the people of the land [......].,, +P237307,saao/saa08,"[If Scorpius'] horns [at its appearance] are twisted: [the enemy will attack, but] fall in battle. [If Scorpius'] horns carry radiance: [......] will conquer. [Sat]urn (is equivalent to) [the Scal]es [......]. [If the Scal]es' position is stable: there will be [recon]ciliation and peace in the land. [The sign of the] appearance of [Sat]urn came about for the ki[ng my lord]. May [the king my lo]rd be ha[ppy; may the king my lord] be glad.",, +P237855,saao/saa08,If the moon becomes visible in Tebet (X) on the 30th day: the Ahlamû will devour Subartu; a foreigner will rule the Westland. From Nergal-eṭir.,, +P237952,saao/saa08,"If the Destruction star stands inside the moon: there will be an eclipse of Subartu. If the Bow star comes close to the top of the moon and enters the moon: the days of the ruler will end. The moon will ... for one year. The king should know (this) and be circumspect; let him guard himself. On an unfavorable day the king must not go out into the street, until the term of the (ominous) sign has expired. A sign from a star (is valid) for one month of days. From Rašil the older, servant of the king.",, +P237861,saao/saa08,"If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed. If the moon reaches the sun and follows it closely, and one horn meets the other: there will be truth in the land, the son will speak the truth with his father; the king will make his thro[ne last l]ong. — On the 14th day their light [was seen together]. May the king of all [lands be everlasting]! From A[šaredu].",, +P237873,saao/saa08,"If the star of Marduk becomes visible at the beginning of the year: that year his furrow will prosper. — Mercury becomes visible in Nisan (I). If a planet comes close to Aldebaran: the king of Elam will die. If a strange star comes close to Enmešarra: people will spread; the land will become happy. Mercury became visible in Taurus, it reached the Old Man. If [a planet] becomes visible [in ...: rain]s and floods. From [......].",, +P237897,saao/saa08,"[If the] Old Man star comes close to the top of the moon and stands there: [the king] will stand in triumph, [he] will become old and will extend his land. [If the O]ld Man star comes close to the top of the moon and stands there, (and) enters the moon: the king will be pleasing to his land; there will be [tru]th and justice [in] his land. [From] Rašil, son of Nurzanu.",, +P238066,saao/saa08,"If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost, variant: rumor of an enemy. If the moon at its appearance is high and becomes visible: the enemy will plunder in the land. If the moon at its appearance is visible early: the month will bring worry. If the moon's horns at its appearance look to the ground: the flood will come. From Rašil the older, servant of the king.",, +P237957,saao/saa08,"[reliable speech]; the land will become happy; the g[ods will remember] Akkad favorably; the king will reach complete dominion; the cattle of Akkad [will lie in the steppe] undisturbed. If at the moon's appearance one horn m[eets] the other: the flood will come. Earlier, I wrote to the king my lord as follows: ""On the 14th day one god will be seen with the other."" If the moon reaches the sun and [follows it closely]: there will be truth in the land; [the son] will speak [the truth with his father. — On the 14th day one god] is seen [with the other]. If the moon's ho[rns] at its appearance [are very dark]: disbanding of the fortified outposts, retiring of the g[uards; there will be] recon[cili]ation and peace in the land. If the mo[on and sun ar]e in opposition: the king of [the land will widen his understanding]. [From] Rašil.",, +P336407,saao/saa08,If in Tebet (X) the moon becomes visible on the 30th day: the Ahlamû will devour Subartu; a foreigner will rule the Westland. If the moon is low at its appearance: the products of a distant land will come to the king of the world. From Bulluṭu.,, +P334577,saao/saa08,[We kept watch on the ...th day; on the ...]th [day the moon and sun saw] each other. May Nabû and Marduk bless [the king] my lord! [From Nab]û'a [of A]ssur.,, +P336381,saao/saa08,If the moon at its appearance wears a crown: regularly [the harvest of the land will prosper]; the land will dwell as if in pastures near the city; the ki[ng will reach the highest rank]. If its horns [......] crown [......] crown [......]. [From] Bel-šuma-iškun.,, +P336411,saao/saa08,[If ......] becomes visible: [......] ... [If the moon] becomes visible [in Sivan (III)] on the 30th day: [the Ahlamû] will devour [the wealth of the West]land.,, +P334576,saao/saa08,We ke[pt] watch on the 12th day; on the 13th day the moon and [sun] saw each other. May Nabû and Marduk bless [the king] my lord! [From Na]bû'a of Assur.,, +P236967,saao/saa08,If on the 13th day the moon and sun are seen together: unreliable speech; there will be bad ways in the land; the enemy will plunder in the land. From Aplaya.,, +P236920,saao/saa08,"[If the moon] becomes visible [on the 1st day: reliable speech]; the land will become happy. [If the day] reaches its normal length: [a reign] of long days. [If the moon's] horns at its appearance are very pointed: the king will knock down wherever he wants to subdue. [If the m]oon's horns at its appearance are equal: for the land, peaceful dwelling. [If the moon at] its [appe]arance wears a crown: the harvest of the land will prosper; [the king] will reach the highest rank. [If the moon] becomes visible in Nisan (I) on the 1st day: the north [win]d will blow; the king of Akkad [and] his [noble]s will become happy. Mercury [became vi]sible in the west in Aries; it is good for the king my lord, [bad for the Westland]. The king of the Westland will fall in battle. [The troops of the king] my lord who are in Egypt will conquer [...].",, +P237297,saao/saa08,"If the moon rides a chariot in month Sililiti: the dominion of the king of Akkad will prosper, and his hand will capture his enemies. Sililiti is Shebat (XI). I.e. In Shebat (XI) (the moon) was surrounded by a halo in the Old Man. [If] the moon is surrounded by a halo, and Hyades stand in it: the king is well; there will be truth and justice in the land. [From] Nabû-iqiša of Borsippa.",, +P237346,saao/saa08,If the rising of Enmešarra is very [red]: it will increase the flood. [If] Mercury [......]. the son [will speak the truth] with [his father]. If Cancer [stands in the halo of the moon]: the king of Akkad will extend the life.,, +P237302,saao/saa08,If Jupiter becomes visible in Marchesvan (VIII): one king will send hostile messages to another. If Jupiter stands in the mišhu of Sagittarius: there will be killings in the land. If the same star comes close to Indubanna: business will diminish. Indubanna is the mišhu of Sagittarius. From Nabû-šuma-iškun.,, +P237695,saao/saa08,[If on the 14th day the moon and] sun are seen [toge]ther: [reliable speech]; the [land] will become happy; [the gods] will remember Akkad fav[orabl]y; [joy] among the troops; the king will become happy; [the catt]le of Akkad will lie in the steppe undisturbed. [If the moon] and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding. [If the moon and sun] are in balance: the land will become stable; [reli]able speech will be placed in the mouth of people.,, +P237862,saao/saa08,"If the moon is surrounded by a halo, and Regulus stands in it: in that year women will gi[ve birth] to male children. From Nergal-eṭir.",, +P237912,saao/saa08,"[If on the 14th day the moon and sun] are seen together: [reliable speech; the land] will become happy; the gods will remember Akkad [favorably]; the king will become happy; [joy] among the troops; the cattle of Akkad will lie in the steppe undis[turbed]. [If the moon and sun] are in opposition: [the king of the land] will widen his understanding. [If the moon's] horns at its [appearance] are very dark: [disbanding] of the fortified outposts, [retiring] of the guards; there will be [reconciliation] and peace in the land. (The moon) came into opposition with the sun [on] the appropriate day, its position was equal (to the sun's) portending a reign of long days, (and) [well-being] of the king of the world and his people. [From Ra]šil the older, servant of the king.",, +P237863,saao/saa08,"If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech, the land will become happy. If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank. If at the moon's appearance its right horn becomes long, its left horn short: the king will conquer a land not his own. If the moon at its appearance is very large: there will be an eclipse. If the moon at its appearance becomes very bright: the harvest of the land will prosper. The day reached its normal length: a reign of long days. — (The moon) will complete the 30th day. In Elul (VI) the moon will make an eclipse (concerning) Elam. From Nergal-eṭir.",, +P237908,saao/saa08,If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. If the moon at its appearance [wears a] cr[own: regular]ly the harvest of the land will prosp[er; the land will live as if in pastures near the city]; the king [will reach] the highest r[ank]. From Ahhešâ of [Uruk].,, +P237938,saao/saa08,"The eclipse will pass by, (the moon) will not make it. Should the king say: ""What sign did you see?"" — [... the god]s did not see each other [...] for the night [......]. [The eclipse] will pass by (and) [the moon] will be seen [together with] the sun. From Munnabitu.",, +P238078,saao/saa08,"As to what the king my lord wrote to us: ""Are you confident?"" — we are [...] confident. There are many [...] in it; it is not likely to rouse anger. [May they grant it] to th[e king our lord and make you attain] your wishes. From Marduk-šuma-uṣur and Ea-[...].",, +P238042,saao/saa08,"In Shebat (XI), on [the xth] day [......] in the palace [......] the year [......] ... [......] In Adar (XII), on the 3[rd] day [......] to the aki[tu (festival) ......] and Nabu [......] in the tem[ple ......] let the king sen[d ......] The 3rd day of [......] a weapon to [Marduk ...] and Nabu [......] From [NN].",, +P334581,saao/saa08,We kept watch on the 29th day; we saw the moon. May Nabû and Marduk bless the king my lord! From Nabû'a of Assur.,, +P336147,saao/saa08,"If a ram's horns are joined in front: that fold will be increased. If a ram's horns are blunted, variant: broken in front: that fold will expand. If an anomaly's horns are where its right and left ears (should be): the king will rule the (four) quarters. If an anomaly's (only) horn protrudes from its head: the weapon of the king will endure; the land of the prince will expand; the weapons of the king will be strong and the king will have no opponent. [If an anomaly] has only one horn, and it protrudes from the top of its head: the land of the prince will expand; [your enemy will re]side [in the land]; the king will have auxiliary troops and will overthrow [the land of his enemy]. [......], he will rule the universe; [......] of the people; the prince will [redig] an abandoned canal, [and that land] will dwell in quiet.",, +P336375,saao/saa08,"[If] the moon [becomes visible] on the 1st day: reliable speech; [the land will become] happy. If the day reaches its normal [length]: a reign of lo[ng] days. [The moon] will comp[lete ......] ... the 30th day. [If the moon becomes visible] on the 1st day: good for A[kkad], bad for Elam [and the Westland]. On the 14th day [it will be seen] with the sun. From Balasî.",, +P336378,saao/saa08,"If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech, the land will become happy. If the day reaches its normal length: a reign of long days. Twice or thrice we watched for Mars today (but) we did not see (it), it has set. Maybe the king my lord will say as follows: ""Is there any (ominous) sign in (the fact) that it set?"" (I answer): ""There is not."" From Issar-šumu-ereš.",, +P336404,saao/saa08,"If the moon becom[es visible] on the 30th day: there will be frost, variant: rumor of the enemy. If (the moon) becomes visible in Kislev (IX) on the 30th day: the king of the Westland will fall in battle. The Westland [......; the] sign concerns th[em]. Should it be re[pea]ted (in Tebet), it would [concern] us. From the Chief Scribe.",, +P236942,saao/saa08,"[If the moon] becomes visible in Sivan (III) on the 30th day: the Ahlamû will de[vour] the wealth of the Westland. If at the moon's appearance the west wi[nd blows]: in that month disease ... [...]. Bad for the Westland [......] ... [......]. [From NN], son of [......].",, +P236957,saao/saa08,"If on the 16th day the moon and sun are seen together: one king will send (messages of) evil to another; the king will be shut up in his palace for the length of a month; the step of the enemy will be set towards his land; the enemy will march around victoriously. If the moon is surrounded by a halo, and Mars stands in it: loss of ca[ttle; the cu]ltivated fields and dates will not prosper; [variant: the Westl]and will diminish. [If ditto, and the sun] stands [in it]: there will be truth in the land, and [the son] will speak [the truth with his father]. [If a planet] reaches a planet and passes it: there will be a strong [epidemic] in the land. [If the Pleiades] reach the ""Deleter"" star: [in this year there will be famine]. [— Ma]rs reaches Saturn. [If ...] surrounds [...] which is in front of it: attack of the enemy; [a deci]sion will be given [for the Wes]tland. Mar[s, the star] of Subartu, is bright and carries radiance; this is good for Subartu. And Saturn, the star of the Westland, is faint, and its radiance is fallen; this is bad for the Westland; an attack of an enemy will occur against the Westland. From Šapiku of Borsippa.",, +P237195,saao/saa08,[...... h]imself [......] fell [......] died [......] leader [...... d]ied [......] died [......] were given [......] long [......] black [The king my lord can be] glad. [......] the Pleiades [......] Old Man star,, +P237446,saao/saa08,"",, +P237301,saao/saa08,"If in Adar (XII) the sun stands still in the middle of noontime: the land will experience siege (and) misery. If it is winter, there will be a severe winter. From Zakir.",, +P237541,saao/saa08,"If the moon becomes visible [in Tebet (X)] on the 30th day: the Ahlamû will devour Subartu; a foreigner will rule the Westland. If the moon becomes visible on the 30th day: frost; there will be a rumor of an enemy. Tebet (X) means Elam. May the king of all lands be everlasting! [The l]ord of kings gave me orders in the city Kar-Mullissu as follows: ""...[......] from [......]"" — the king did not [......] to the king [......] [......] the bed [......] ... [The king of all lands should] know. [From Bel]-upahhir.",, +P237853,saao/saa08,If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; there will be joy among the people; the gods will remember Akkad favorably. If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding. From Aplaya.,, +P237893,saao/saa08,"[If J]upiter passes to the west: quiet [dwelling] and complete well-being will come down on the land. — It is seen in front of Cancer. If Jupiter stands in the path of the Enlil stars and its light ... carries radiance, and Nēberu [......] Akkad will thrive; the king of Akkad will become strong. If Nēberu rises and the gods get peace: there will be [abu]ndance; confused (things) will be made bright, [blu]rred (things) will clear; rain and flood [will c]ome; the harvest-time grass will last until winter, the winter grass until harvest time; all lands will dwell in quiet; the gods are accepting sacrifices, listening to prayers; they(!) will keep answering the diviner's queries. If a meteor which is like a torch flashes from the east and sets in the west: the troops of the enemy will fall in battle, variant: the main army of the enemy will fall. At the beginning of your kingship, Jupiter was seen in his true position. May the lord of the gods make you happy and extend your days! From Ašaredu, son of Damq[a].",, +P238024,saao/saa08,If Nergal(-statue)s with [......]. The Panther (is) Nergal of [......] ... and becomes visible [......]. [......] ... of Elam [......]. [......] Nergal [......] daughter [......] ... [...]. [......] ... [......]. [...] ...... [If] a fog rolls in Kislev (IX): severity of cold spells. From Nergal-eṭir.,, +P238113,saao/saa08,[If the moon becomes visible in] Iyyar (II) on the 30th day: the [Ah]lamû will devour [the wealth] of the Westland. The Itu'eans whom the king [my lord sent] against Mugal[lu] — [this sign pertains] to them. [The Itu'eans are the A]hlamû [...] [...] went the[re ......].,, +P237930,saao/saa08,"If the Pleiades come close to the top of the moon and stand there: the king will exercise world dominion, his land will expand. If at the appearance of the moon the Pleiades stand at its side: the king will exercise world dominion; his land will submit to him. If the Pleiades [enter the moon] and come o[ut] to the north: Akkad will become happy; the king of Akkad will become strong and have no rival. From Bel-ahhe-eriba, son of Lâbaši-ilu.",, +P237910,saao/saa08,"If on the 15th day the moon and [sun] are seen together: a strong enemy will raise his [weapons] against the land; [the shrine]s of the [great] god[s will be torn down]. attack of a ruling city. — On the 15th day one god is seen with the other. From Rašil the older, servant of the king.",, +P238048,saao/saa08,"[......] will devour. [If the moon at its appearance] wears a crown: the king will reach the highest rank. [If the moon] wears [a crown of a dark day: the moon god] will smite [the enemy. A dark day means] a cloudy [day]. [If at the moon's appearance] its right horn becomes long, and its left [horn] short: [the king] will conquer a land not his own. [From Nergal-eṭ]ir.",, +P238801,saao/saa08,[......] ... plenty for the people [......] plenty for the people [......] ...... [......] ... [...] as long as he lives [......] will not become clean [...] I shall not ... [......] I shall speak to the king. [From] Nergal-eṭir.,, +P336406,saao/saa08,"If the moon becomes visible in Tebet (X) on the 30th day: the Ahlamû will devour Subartu; a foreigner will rule the Westland. Tebet (X) means Elam. From Bulluṭu. We watched on the 29th day; the clouds were den[se], we did not see the moon. We watched on the 30th day; we saw the moon, (but) it was (already) very high. The (weather) of the 29th day has to do with it. What is it that the king my lord says?",, +P240371,saao/saa08,If Scorpius [is dark: therein will be] reconciliation [in the land. —] Mer[cury] stan[ds in Scorpius]. If a planet [becomes visible ...: rain] and flood [...]. — The moon will be seen [...] on the 15th day [......].,, +P240199,saao/saa08,"[......] ... [......] well-being of the Westland [......]. [If] the Yoke star [is turned] towards sun[set] when it comes out, (if) the west wind [rises and] turns towards the south: on [the 10th day] of Elul (VI) a destruct[ion of the land will take place]. [If] the Yoke star is turned towards sunrise when it comes out and [looks] at the front of [the sky], and no wind blows: there will be fa[min]e; [the dynasty will end in catastrophe].",, +P336425,saao/saa08,"If the moon is surrounded by a black halo: the month holds rain, variant: clouds will be gathered. — Saturn stands in the halo of the moon. If the moon is surrounded by a halo, and Mars stands in it: loss of cattle; the Westland will become smaller. That is bad for the Westland. If the moon is surrounded by a halo, and Regulus stands in it: in that year pregnant women [wil]l give birth to male children. — Re[gulus] stands in the halo of the moon. [From Nabû]-ahhe-eriba.",, +X900027,aemw/ugarit,"",, +P236966,saao/saa08,"If Scorpius comes close to the front of the moon and stands there: the reign of the king will become long; an enemy will attack, but his downfall will take place. From Bel-naṣir.",, +P336727,saao/saa12,"[and you shall not raise your hand against] him, [to do him evil, because he is one who has deserv]ed kindness and fa[vour of the king his lord]. [Whoever disturbs him and removes him fr]om the gra[ve where he is lying, may the king] his lord be angry wi[th him and show him no mercy, may he forbid him to walk i]n temple and pa[lace, and] in the wrath of god and k[ing may a bloodstained weapon await him. May the dogs tear apart] hi[s corpse as it lies] un[buried].",, +P313608,saao/saa13,"[I will f]inis[h the ... i]n a favorable [...]. (As to) the ritual about which the king, my lord, [questio]ned him, I am expecting the king [a]t the ritual bath in the month Iyyar (II). We have s[tarted work o]n it. [In] the house of the [...]-official is a [...] for the lap [of N]abû 2 cubits [long and x] cubits wide. [... a w]riting board [...]",, +P314092,saao/saa13,[which] he/they [...] [...] their [me]ssenger [...] within the bedro[om] [...] spoke to [us] [...] within ... [...] [...] ... [...],, +P314374,saao/saa13,"I will go to [...]. There is [a ritual]. In [the month of ...], on the 16th day, in the even[ing, Ištar] will g[o] through the great gate [and] descend into the cana[l ...]. There is a ritual [he will perform]. She will then come up from the canal, go under the gate of the temple of Nabû, and take a seat in the shrine's gate. [Th]ere is a [ritual] he will perfo[rm]. She will then go d[own] from the shrine's gate in[to the ...] of the palace which faces the [...] of the drinking place. He will fin[ish] 3 libation jars. This is not a ritual; this is nothing. It is not ancient — your father introduced [it]. On the 19th is the mudarriktu (ritual). Ištar will proceed to the temple of Gula in the countryside and si[t] on a brick. We will make an offering [...]",, +P313913,saao/saa13,"[May DNN give to the king, my lord], lo[ng days] and everla[sting years]. [...] is well. May Aššur and Ištar bles[s the king], my [lo]rd. On the 24th day [of ...], Parisat-palê came forth [from her temple] to enter the a[kītu] house. All is [very well]. May Aššur and Ištar bless th[e king, my lord ...]",, +P334068,saao/saa13,"[To the king, my lord: your servant, Ur]du-ahhešu. [Good he]alth to the king, my lord. May [Aš]šur and Ešarra bless the king, my [lor]d. May Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tašmetu, Nanaya, and all the gods who dwell in Esaggil lengthen the days of the king, my lord. May they firmly establish the throne of the king, my lord. May they grant happiness and physical well-being to the king, my lord. 138 cedars have been brought here this year from the magazine [of] Carchemish. Of these 30 large cedars [... for] the outer cella of Bel; [x+]2 cedars we fastened on top of [...] [... up]on the city gate ... [...] [......] [...... we] fastened [... u]pon [... w]e fastened [...] concerning [......] work involving brick(s) [......] not remaining [...]s, drainage pipes [...] walls [...] enclosures. This is a work [involving] burn[t bricks ...]. We will do our [...]. [The king, my lord, s]hould know (about this). [We h]ave written the name of the king, my lord, on [all] the pedestals (and) all [the n]ecks [of the statues]. Your gods [...] we have made [......] dust [......] ...",, +P334484,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina. The very best of he[alth] to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! ...[... day x]+3 ...[......]...s 90 [......] from the town of [...]: a total of 164 Kushite horses, 35 cavalry mounts, and 6 mules — 207 horses and mules in all — have come in today. [Month of N]isan (I), 6[th] day.",, +P334370,saao/saa13,"[T]o the k[ing, my lord]: your servant Na[bû-šumu-iddina]. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! The 7th is the day for balancing accounts. May Nabû forevermore balance the account of the king, my lord, and those of the sons of my lord, in his ledger of life! 3 horses, [......], [...]...[...]: 67 horses and 8 mules: 75 in all from Guzana; 2 horses from Calah: a total of 99 cavalry mounts and 8 mules, 107 in all, have come in today. Should I array the horses early in the morning? What is it that the king, my lord, [commands]?",, +P334319,saao/saa13,"Concerning the doors of Esaggil to be mounted with precious metals. Concerning the cedar beams for Babylon, Sippar, and Cutha to be used in roofing the temples. Concerning the wine of Ass[yria about which] I spoke to the king, saying: ""In the time of your father and [grandfat]her they [filled] 800 jars ... for Bel, Nabû, and Nergal. Now t[hey are filling] 300."" Concerning the regular sheep offerings about which I spoke to the king, saying: ""The Halmaneans annually give 330 sheep to Bel. Now since the crown prince took the throne, they have withheld them and will not give (any)."" Concerning the masons of Cutha, about whom the king said: ""I shall send word. They will do (it)."" Concerning the tax of oxen and sheep for Bel, Nabû, and Nergal, which the governors have collected. Concerning Bel-le'i, the zazakku, about whom I spoke to the king, saying: ""Let them write and bring him. He should come and work in the Inner City."" Concerning the king of Babylon, about whom the king spoke, saying: ""I shall have inquiries made; as for the report about which you spoke, make it good, explain [...] to me, [and ...] what you intend (to do).""",, +P334324,saao/saa13,"[May ......] Ma[rduk, .......], lord [of ...], [Zarpani]tu, Nabû, and Tašmetu greatly bless [the king, my lord]. May they lengthen [the days of the ki]ng, my lord. May [Nabû in Ezid]a and Bel in Esaggil show [prosperity] to the king, my lord. [Concerning the lay]ing of the gate(s) in Babylon, [about which the king, my lo]rd, wrote to me, saying: ""Go lay it,"" [it has been laid]. The gate of the temple of Ea [has been l]aid too, and we will lay those of the perimeter of Esaggil [and of ...]. Furthermore, it is [ti]me to (begin) work [on the foundations] of the ziggurat. [We] will issue the ord[er] and they shall begin with it. Shebat (XI) is a favorable month. (Once) the king sends word, they will lay it. Didî, the architect who was appointed for the work on Esaggil, is here. I told him: ""Come with me to lay the foundations,"" but he said: ""There is no way I can go without the king's order. I delivered a document to the palace concerning the magazine of Esaggil about which I came. But they have not yet issued an order to me."" They should issue an order for him so that he can go with me. Without him, we will not be able to lay the foundations. Concerning the perfumes, sweet-scented oil, red earth paste and precious stones [which] we are to lay [in] the foundations, let [the king,] my [lo]rd, issue an order for them to give (them) to us.",, +P334585,saao/saa13,"[To the king, our lord]: y[our servants], Ṭab-šar-Sin, Akkullanu, and Marduk-šallim-ahhe. [Good health t]o the king, our lord. [May Aššur, (Sin)], Šamaš, [Nabû], Marduk [...... bless the king, our lord] We did [not] perform [the ......]. [... we will writ]e to the king, [our lord, con]cerning the final accounting of [the ...].",, +P334763,saao/saa13,...[......] have not [...]...[...]; 24 horses from the recruits have arrived; 16 horses have not yet arrived: a total of 58 Kushite horses have arrived.,, +P335053,saao/saa14,"[...] by the month of Siv[an (III), ...] [Puh]ur-lešir, Bel-ukin [...] shall bring [his witnesses ...]",, +P240140,saao/saa08,"[......] eclipse (predicting) deaths; deaths ... [......] Venus until [......]. [......] Adad will devastate [......]. [If] there is an eclipse in Sivan (III) on the 14th day: an [effective] kin[g who is famous will die, and his son, who] was not named for kingship, will seize the throne, and [there will be] hos[tility, variant: there will be deaths]. [If] there is an eclipse [in S]ivan (III) from the 1st to the 30th day: it is an ec[lipse of the king of Akkad; a peak flood] will occur, and Adad will devastate the land; the harvest of the lan[d will not prosper; a large army will fall]. If you perform (the observation) for the well-being of the king, the city, and its people, [well-being; there will be a decrease of barley in] ..., variant: in the land. [If] there is an eclipse [in Si]van (III) on the 14th day, and the god, in his eclipse, [becomes dark on the] side [east above, and] clears [on the side west] below, the north wind (blows, and the eclipse) passes the evening watch [and 'touches' the middle] watch. [You observe his eclipse], and you keep the north wind in mind: thereby [a prediction is given for] Ur and the king of U[r: the king of] Ur will experience famine; deaths will become numerous; the [son of] king of Ur [will wrong him], but Šamaš will catch the son who wronged his father so that [he will die] in the mourning place of [his] father. [A son of the king who] was (not) named for [king]ship will seize the throne. [If (the moon)] becomes dark [in the region of Sa]gittarius: decision for Mutabal and Babyl[on]. [If in its eclipse] Jupiter stands there: well-being for the king; a famous noble will die in his stead. [An eclipse in the ev]ening watch portends deaths. [The term] of (an eclipse in) the evening watch is 3 months and 10 days. [The evening watch] means Akkad; Sivan (III) means the Westland; the 14th day means Elam; [......] the Westland. [......] Zakir.",, +P313466,saao/saa13,"[T]o the king, my lord: your servant Ubru-ahhe. May Aššur and Ištar bless the king, my lord. The king, my lord, can be very glad indeed. The work which the king, my lord, is assigning therein, the stat[ue .......] [......] will glaze [bricks ...]",, +P313731,saao/saa13,[......] are strong. [......] ... [... which he/they will s]urround [......] ... [......] ... [......] ... [... in the p]ossession of the palace [... in] the possession of the priest [......] the cooks [......] the [...]s [...pl]us the storehouse [... t]he priest [...],, +P314220,saao/saa13,And the artisans will make a golden [statue] of [...] in my presence.,, +P314285,saao/saa13,"When [......] saying: ""How many [have you sold] for [silver]? [These are] sheep of [...]."" The shepherds of regular sheep-offerings told them a[s follows]: ""We have not sold [a single sheep] for silver, (nor) [...] from [...]. In truth, we supply (sheep) of our own as food for Bel. This [year], either the [...] sheep or the tamītu-sheep which were presented t[o the ... o]f Bel [...]."" Concerning the ox which [......] [... we shall] perform [......] [...] ox [......] [...] Since he has not brought it [...]",, +P334098,saao/saa13,"To the crown prince, my lord: your servant, Dadî, son of Bel-remanni, priest of Bet-Kidmuri. May Aššur and Ištar bless the crown prince, my lord. The chief victualler arrested and interrogated me without (the authorization of) the king or the crown prince. He plundered my patrimony. All that my father had acquired under the king's aegis he plundered and carried off. At the same time, he took away one talent of refined silver and 20 minas of silver in the form of household utensils — gifts of the king and queen mother. I received/inherited my father's office, (but now) I am (even) chased away from the temple. Let the crown prince take care of (this) lest I die without (the help of) the king or the crown prince.",, +P334450,saao/saa13,"[May DN and DN bless the king], my [lord]! [x] Kushite hors[es] from the commander-in-chief of the left; he is handing over in installments the 5 teams of colts of the memorandum; [x]+5 Kushite horses and 33 cavalry mounts from the commander-in-chief; 8 cavalry mounts from Šuhupa: a total of 41 cavalry mounts — 96 horses in all — have come in today.",, +P334342,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Urdu-Nabû. Good health [to the king], my lord. May Aššur, Sin, Ša[maš, Bel], Zarp[anitu, Nabû], Ta[šmetu, Ištar of] Ni[neveh, and Ištar of Arbela — these great gods who love your kingship — allow the king, my lord, to live 100 years. May they grant the king, my lord, the satisfaction of old age, extreme old age]. t[o .....] not [......] The 1st day we dr[opped it]. It is not our work — (it is) nothing. The king, my lord, can be glad.",, +P334438,saao/saa13,"[To the king, my lord: your servant, Pulu. Good health to the king, my lord. May Nabû and] Marduk bless the king, m[y lord]. The regular sheep offering which we made before Nabû — its right kidney was missing. The slaughtered sheep is now in storage. Let them bring it where the king commands.",, +P334270,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant Nadinu. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! 40 [horses trained to the y]oke, [6]9 [cav]alry (mounts): 109 in all from Arpad [...]...[...]...[...] and 61 from Hada'il — a total of 170 horses have come in today. Month of Nisan (I), 8th day.",, +P334481,saao/saa13,"To the king, my lord: [your servant] Nabû-šumu-iddina. The very best of [health] to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, [my] lord! [......]... [......]... [......]... [......]... [......]... [The ...] cavalry [mou]nts [did not arr]ive, [and the ...] about which [I w]rote to the king, [my lord, are] in Adia. If the king, my lord, commands, they should cross over to Nineveh. Let king, my lord, send a letter in reply to (this) letter. Let the king, my lord, issue an order to the 'third men' [...]...... They should wipe clean (the) [... o]f the temples.",, +P334566,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Sin-na'di, mayor of the Inner City. May Aššur and [Ešarra] bless the king, my lord. May they grant you long days and an everlasting throne. The king [......] who [......] [......] of [...] ... [......] strong [......] ... [......] Now [......] ... [......] [......] t[o...] the king, my lord I have wr[itten. Whether in] the city or in [......] [......] May the king, my lord, write to the people of the Inner City. Šep-Aššur-aṣbat, the goldsmith, a servant of the king attending to the (offering) pipes of Aššur and of the king — Bel-naṣir has now removed him from (service) under Aššur and the king, saying: ""He is my servant."" The paritu-official working for Bel-naṣir pushed the case. Thirty-one 'brothers' have released him from the 'locks' of Aššur.",, +P334647,saao/saa13,"[To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina. The very best of health to the king, my lord]! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Today is New Year's Day. May Bel and Nabû turn the days of the king, my lord, into success and the years of the king, my lord, into profit! [May they grant him] an old age of well-being [... de]liberation! [......] have come in [today]. [...]",, +P334815,saao/saa13,"[To the king, my lord: your servant, NN. Good health to the king, my lord. May Bel] and Na[bû] grant l[ong] days, everlasting years, happiness, and physical well-being to the king, my lord. The middle entrance to the courtyard of the temple of Adad which they dismantled is [...]. of their [...] those who enter [......] not [......] to (the city of) [...]",, +P336164,saao/saa08,"When I was sent to the Inner City, I made my observations, came back and report[ed] to the king: ""The loin is not being offered to Aššur."" The king, my lord, got angry and said: ""They should resume offering it."" Last year I wrote to the king, [my] lord, and told (them): ""The king, my lord, gave me the order (personally)."" Afterwards they wrote to the Go[ver]nor: ""Write down the words of Akkull[anu] and those (with him); they are lyi[ng]."" [The k]ing, my lord, did not decide (the matter). [What is it] that the king says now? [To]night the moon was surrounded by a halo, and the Ol[d Man] Star and Gemini sto[od] in it. [If] the moon rid[es] a chariot in month Sililiti: the dominion of the king of Akkad will prosper, and he w[ill capture] his enemies. — The moon is surrounded by a halo in Shebat (XI) and the Old Man Star stands in it. If the moon is surrounded by a halo and the Old Man Star stands in it: a reign of long duration. [If Ge]mini stand [in the halo of the m]oon and [......]. May [the kin]g, [my lord], and [the peo]ple with him live fo[rever!] [From] Akkullanu.",, +P337169,saao/saa12,[NN a]nd [his] people [NN] and [his] people [NN] and [his] people [NN an]d [his] people [NN an]d [his] peo[ple] [NN an]d [his people],, +P313763,saao/saa13,"[To the king, my lord: your servant, Urdu-Nabû. The ve]ry [best of he]alth t[o the king, my lord]. May Aššur, [Sin], Šamaš, Bel, Zarpanitu, Nabû, and Tašmetu allow the king, m[y lord], to live 100 years. M[ay they grant the king], my lord, [the satisfaction of ol]d age, extreme old age.",, +P334018,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! I am a dog, but the king, my lord, has remembered me. [May] Aššur, Bel, Nabû, Si[n, Šamaš], Ninurta, and Nergal [guard the life of the king, my lord]! Are [the ... horses] from the magnates of Bet-kari coming in? What are the written instructions of the king, my lord? Those of Ebir-nari have not yet come in.",, +P334015,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! 3 Kushite horses from the recruits of the chief eunuch; [x] mules [from] Kilizi; [x] mules from Arbela: [a total of 3] Kushite horses and 33 mules — 36 horses and mules in all have come in today.",, +P334129,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Dadî. Good health to the king, my lord. May Nabû and Marduk bless the king, my lord. [I/they ......] 2 bulls, 3 rams, and 3 white spring lamb[s ...] in Dur-[...] before [ ...]. [......]. I/He/They ha[ve ...]. Wh[at] is it that the king, [my] lo[rd], commands? ",, +P334159,saao/saa13,"[To] the king, [my] lord: y[our servant], Nabû-ašar[ed]. [May Aššur] and Ištar ble[ss] the king, my lord. [Concerning what the kin]g, my lord, has written me, [saying: ""Wh]y did [Nabû]-šezib without yo[ur] order sum[mon] Aššur-abu-uṣur? The priests [should perform] the ritual utterly"" — we shall perform it. Concerning what I wrote to the king, [my lord], namely: ""[I ha]ve experienced an adversity [...]"" — ... [...] has grown stronger, and Ubru-ahhe [and NN] have quit the work. [......] Ubru-[ahhe ...] [...] the treasurer [......] [...] ... [......]",, +P334466,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Urdu-[Nabû. Good health] t[o the king, my lord]. May Aššur, Šamaš, Bel, Zar[pani]tu, Nabû, Tašmetu, Ištar [of Nineveh, and Ištar o]f Arbela — [these great] gods [...]",, +P334340,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Aššur-reṣuwa, priest of Ninurta. Good health to the king, my lord. May Bel, Aššur, and Ninurta bless the king, my lord. May they give to the king, my lord, long days, everlasting years, long life, and the attainment of all he strives for. In the time of the father of the king, my lord, the clergy of the temple of Ninurta cut off 3 fingers (worth) of golden appendages from the beams of gold at the head of Ninurta. I turned in a report to the father of the king, my lord. All the men [went] to meet [...]. [...] inside [......] their [...] ... [...] They cut off a [... x] spans wide and 11 cubits (= 5.5 m) long, and they removed 8 silver bands from the walls. The eunuch of the king, my lord, should come and investigate. Nabû-eriba, the lamentation priest, and Galul, the temple guard, were in charge of the cutting. They should be interrogated, and their accomplices should be brought out. Now then I and the mayor of Calah had the overseer of the city-gates go down to Urdu-Marduk and Sangu-Issar, and he had a look. The king, my lord, should ask him how much was cut off. How many have they become now? They have been taught (a lesson), but (still) they don't keep their hands off the temple. (When in the time of) your father they didn't keep their hands off the temple, some of the men were killed. The king, my lord, should do as he d[eems best]. I am alone; there is no one to take care of the case. They are one [...]. The king, my lord, should know (this).",, +P334371,saao/saa13,"To the king, [my] lo[rd]: your servant Nabû-šu[mu-iddina]. Good health to the king, [my] lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! We will give the first shipment that arrives from the household of the magnates to the cavalry. We will then wait for the rest of the shipment. The king, my lord, may be asking: ""For how many of the cava[lrymen] is the shipment co[ming]?"" — it is c[oming] for 50 (separate) households. We have given millstones, [household] ute[nsils], and pigs to these 50 cavalrymen [...]. Beds, chairs [and ...] remain to [be given]. [should the king] say: [""...] [...]...[......]",, +P334513,saao/saa13,"[To the king], my lord: [your servant, D]adî. [Good health t]o the king, my lord. May Nabû and Marduk bless the king, my lord. Two oxen and 20 sheep, offerings of the king's heart (to be provided) by Diquqina, have not been delivered. The king, my lord, should inquire about them. Three rams are for the temple of Dag[an, x] are for the town of [... for the me]al of [...]. It has now been [x] years that they have not been delivering. They have ceased. The king, my lord [should ...] his soldiers. The priest of Aššur consumes [(...)] 20 sheep from the [offerin]gs of Shebat (XI). Last year I wrote to the king, my lord, about it. The king, my lord, wrote back, saying: ""Assign (them) to the storehouse for pickled meat."" I assigned (them). Now the temple scribe is saying to me: ""Give (them) to the harem governess of the Inner City."" Now then, I have written to the king, my lord. What is it [that] the [ki]ng, my lord, commands?",, +P334603,saao/saa13,"[To the king, my lord: your servant], Marduk-[...]. [Good health] to the ki[ng, my lord.] May [Aššur,] Sin, [Šamaš, Nabû], and Mar[duk] very greatly bless the king, [my lord]. The king, my lord, knows that Ištar of Arbela is powerful. She has gone up to the divine 'party' in Arbela. I am holding a horse for the chief victualler, but he refuses to accept it from me, [nor will he allow] me to transfer it. [...] is passing by on account of it. They should take a horse from the palace and give me a sealed order concerning the chief victualler (to the effect) that he should give me sacrificial bread, lest Ištar kill me. They have made me slip from the grasp of the king, my lord. (But) [if] I am still living, I will revere the [ki]ng, my lord.",, +P224969,saao/saa14,"10 shekels of silver He shall pay [......]. [I]f he does not pay, he shall pay in the centre of Nineveh. Month Nisan (I), 21st day, eponym year of Bel-iqbi. Witness Šarru-isse'a. Witness Puṭiše.",, +P336240,saao/saa08,"(As to) what the king, my lord wrote to me: 'The clouds were dense, how did you observe that the gods saw each other (in opposition)?' — (the clouds) dispersed before daybreak; when he whom the king, my lord, knows revealed himself, we saw where the moon was standing. It amounts to an actual observation. Now, does not the king, my lord, (indeed) hear that they saw each other on the 14th?",, +P336394,saao/saa08,"[If the moon] becomes visible on the 28th [day]: good for Akkad, bad for E[lam]. The moon st[ood there] on the 28th day. This sign counterbalances the sign o[f the 12th day]. When I wr[ote] to the king my lord, saying ""the gods have opened the ears of the king [my lord],"" (I meant) if something [happens] to [the king and] he worries, th[e gods ...] first send a message fr[om heaven] saying: [""Let him be on his guard"", ......]. The king my lord [......].",, +P285572,saao/saa13,"Letter of the temple steward to the temple steward. Good health to my brother. May Aššur and Ešarra bless my brother. Now I am sending you the hundurāyus. The day they arrive, give them two sets of massuku textiles at once, so that they may perform the work with them in the king's service. What else? Don't be negligent. Send them immediately on their way. Don't delay them. Let them come on account of their work. Good heal[th to] my brother. May Aššur and Ešarra bless my br[ot]her.",, +P313865,saao/saa13,"[...] The seal [...... the king] my lord should command: ""[......]"" their 'party' which [......] let them bring; the servants [of ...] should perform [...]. If there is fault [......]. Now the king ... [......]. The eye[s o]f the king are upon [......] [No] one inter[cedes] for me [...] and from th[is] silver [...] [The king], my [lo]rd, knows t[hat ......]",, +P313826,saao/saa13,"[N]N, a votary [of] Ištar [of] Arbela [reported] [th]is mes[sag]e for the k[ing, my lord] — ""[...] Ištar [...]",, +P334147,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Nergal-šarrani. Good health to the king, my lord. May Nabû and Marduk greatly bless the king, my lord. Today it is a month since I have been ill and since this acute pain has been piercing me. They have pierced my... and jaw. I am being told: ""You are afflicted with the 'hand of Venus,' due to intercourse with women."" I am afraid. There is (nothing) I can do without the king's permission. Now, therefore, I am writing to the king, my lord. Let the word come forth from the king that he should act and get me through this [sick]ness of mine.",, +P334096,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Sin-na'di, mayor of the Inner City, whom the king, my lord, appointed. May Aššur and Ešarra bless the king, my lord. ...[...]... ... of the thieves ... [...] ... gold. [...] ... I interrogated (him and) recovered half a mina of gold. [W]hen I re[cove]red it, I wrote to the king, my lord. Now there is another thief. I arrested him on the 21st. I myself and Ṭab-šar-Sin interrogated him and recovered the gold. Perhaps they [will sa]y to the king, my lord: ""[He is] a st[aff-bearer]."" (But) Nabû-ahhe-šallim captured temple thieves before me. This is the second time. Let Nabû-ahhe-šallim come and ask questions. But the city must not be wrecked on account of repressive measures. The king, my lord, should appoint a city overseer.",, +P334248,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! 13 Kushite horses, 3 ...-horses of Kushite stock: 16 horses trained to the yoke in all; 14 cavalry mounts: 30 horses total; 9 mules: 39 [in all] from Qarnê; 6 Kushite horses, [3] ...s of Kushite horses: 9 trained to the yoke in all; 14 cavalry mounts: 23 horses total; 5 mules: 28 in all from Dâna; 19 Kushite horses, 38 cavalry mounts: 57 in all from Kullania; 25 cavalry mounts, 3 mules: 31 in all from Arpad, incomplete; 13 cavalry mounts, 10 mules: 23 in all from Isana: [a total of 45] Kushite horses and 104 cavalry mounts — 148 horses and 30 mules [all together] — a grand total of 178 have come in. Month of Sivan (III), 2nd day.",, +P334269,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant Nadinu. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! 111 Kushite, 11 Mesean: 121 horses trained to the yoke in all from Barhalzi; 11 Kushite horses from Arrapha; 17 Kushite, 10 Mesean: 27 horses trained to the yoke in all from Calah, incomplete: a total of 139 Kushite and Mesean (horses) — 160 horses trained to the yoke in all — have come in today.",, +P334395,saao/saa13,"[To the king, my lord: your] servant [Nabû-šumu-iddina]. The very best of [hea]lth to the k[in]g, m[y lo]rd! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! [x] Kushite [ho]rses [from] Si'immê; [x] Kushite [horse]s [from] the deputy [...]: [x in all from] Guzana — a total of 29 horses have come in today. The horses which are in the palace that are to be hitched up, about which the king, my lord, issued me instructions, [...]...[...] What is it that the king, my lord, c[ommands]? (What) [are his ins]tructions for me?",, +P334249,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! 104 Kushite horses from the commander-in-chief; 72 Kushite horses from the palace herald; 69 Kushite horses from the chief cupbearer; 1 Kushite horse from the deputy [...]: [a total of 246 Kushite] horses have come in [to]day. When are the horses trained to the yoke to come before the king, my lord? Let the king, my lord, send word so I can be alerted and I can have orders issued for the horses to stay overnight and be provisioned.",, +P334480,saao/saa13,"To the king, [my lord]: your servant Nabû-šu[mu-iddina]. The very best of health to the king, [my lord]! May Nabû and Marduk bless the [king], my lord! 9 horses trained to the yoke, the commander-in-chief, complete; 8 horses trained to the yoke, the palace herald, complete; (those from) the deputies are not coming in; 62 horses trained to the yoke, from Arrapha, complete;",, +P334524,saao/saa13,"To the 'farmer,' my lord: your servant, Nergal-šarrani. Good health to my lord. May [Nabû] and Marduk bless my lord. [......] on the [... day] [......] [...... will] take up residence. [...] the city of Ašš[ur] [...] the palace [The god will go o]ut and take up his seat. In the evening he will come back in.",, +P224949,saao/saa14,"Seal of Urdu-Nabû, son of Abdi-Kura. 6 shekels of silver belonging to Inurta-šarru-uṣur, at the disposal of Urdu-Nabû. He has taken it as a loan. He shall pay in the month of Ab (V). If he does not pay, the silver shall increase by a fourth. Month Shebat (XI), 18th day, eponym year of Dadî, treasurer. Witness Paršarâ. Witness Yadi'-il. Witness Ayakki-ibni. Witness Kanunayu. Witness Nabû-šaliṭ. Witness Pan-Issar-lamur. Witness La-qepu. Witness Nabû'a. Witness Nabû-bani-ahhe, scribe. Witness Silimmu.",, +P334732,saao/saa13,"[To] the king, my lord: yo[ur servant], Urdu-Nabû. Good health to the king, my lord. May Aššur and Šamaš bless the king, my lord. On the 28th day we will clear the temple, and I will bring in the wooden ladders. On the 29th, we will draw the curtain, take down all the jewelry of Ištar and [rem]ove Ištar from the lion. [...] the king [...]. On the 29th, if the (moon) god is seen, we will fill the (ritual) bath.",, +P335247,saao/saa14,"Fingernail of Erihi, temple steward [of] Nabû, owner of the people being sold.",, +X900026,aemw/ugarit,"",, +P336152,saao/saa08,If a snake is seen in a temple: the offerings of that temple will continue for a long time. If a snake keeps scaring (people) in a temple: angry gods will return to the country. If a snake is seen in the temple of Ištar: there will be a food-offering of Ištar. If a snake [...] in the temple of Ištar: that temple [...]. These are the pertinent omens.,, +P240141,saao/saa08,"If the moon does not become visible but two crescents become visible: hostility will be set up in all lands. — The moon is seen with the sun in the horizon. A single one lay across in front of the sun: let the king wait for the (report) of Assur. In Ab (V) on the 30th day the moon will become visible. [If the moon] becomes visible in Ab (V) on the 30th day: dispersal of Akkad. In Ab (V) on the 16th day the moon will be seen together with the sun. If Venus stands opposite Orion: land will become hostile to land, brother to brother; there will be fall of man and cattle. If the stars of Orion keep gaining radiance: an important person will become too mighty and commit evil. — Venus stands in front of Orion. From Nergal-eṭir.",, +P336426,saao/saa08,If [on the 16th] day [the moon and sun] are seen [together: one king] will send [hostile messages to another]; the king will be shut up [in his palace for the length of a month]; the step [of the enemy] will be set [towards] his [land]; the enemy will march around [victoriously in his land]. If the moon is surrounded by a halo and the sun stands in the halo of the moon: they will speak the truth in all lands; the son will speak the truth with his father; universal peace. If the moon is surrounded by a halo and Mars stands in it: loss of cattle in all lands; the date plantation will not prosper; variant: the Westland will diminish. If the moon is surrounded by a halo and two stars stand in the halo of the moon: a reign of long days. If Mars and a planet confront each other and stand there: attack of Elam. If Mars stands [...]: the king of Elam will die. From B[ama]ya.,, +P336434,saao/saa08,"[If the moon] is surrounded [by a halo] and Cancer stands [in it]: the king of Akkad will extend the life. This [night] (the moon) was surrounded by a halo, it did not close. [If] the moon is surrounded by a drawing: there will be an eclipse. Eclipse (means) trouble. This night (the moon) was surrounded by a drawing, it did not close. If Venus comes close to Scorpius: winds which are not good will blow towards the land; Adad will give his rains, and Ea his springs, to the Gutian land. If (Venus) came close to the Breast of Scorpius, it would be copied like this; now so far she has not approached it; when she will have approached she will not come close, she will pass at some distance. The planets pass like this above the stars which are in their path. [If] the Frond star reaches the Pleiades: Adad will devastate. Mars did not approach the Fish-of-the-Sky [...] ..., it departed from it. ... [......]. ... [......] ... [......].",, +P336393,saao/saa08,"If the moon [becomes visible] on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. If the moon at [its] appea[rance] makes [...], and its dwelling is devastated: there will be [......], and [the son] will speak the [truth with his father]. If [......]: the king of the Westland will rule the world. If there exists in [......] stars: [......] will seek the moon. If [......] (erased) If in Iyyar (II) the Pleiades, the Seven Gods, the great gods, rise at their appropriate time: the great gods will gather and make a favorable decision about the land. In Iyyar (II) on the 1st day [the Breast of the Panther stands] in the middle of the sky opposite [your breast, and] the Pleiad[es ri]se.",, +P336148,saao/saa08,"If a cow gives birth to three (young): the mind of the land will change. If a cow gives birth to three (young), and 2 are male, 1 female: severity (of cold in that) year; the harvest will not prosper. If a falcon hunts in a man's house: there will be deaths in the man's house. [If] a falcon hunts and [another] falcon takes it away: [the e]nemy will plunder and put [......]. [If a snake] hangs down [from ... of the ent]rance and cuts off the way to a [man's] house: this house will have a protective deity. I searched in the tablet about snakes; this (omen) is pertinent.",, +P336421,saao/saa08,"This night, the moon was surrounded by a halo, [and] Jupiter and Scorpius [stood] in [it]. If the moon is surrounded by a halo, and Sagmegar (Jupiter) stands in it: the king of Akkad will be shut up. If the moon is surrounded by a halo, and Nēberu stands in it: fall of cattle and wild animals. The star of Marduk at its appearance is (called) Šulpa'e; when it rises 1 'double-hour' it is (called) Sagmegar; when it stands in the middle of the sky, it is (called) Nēberu. If the moon is surrounded by a halo, and Scorpius stands in it: entu-priestesses will be made pregnant; men, variant: lions, will rage and block the traffic of the land. These (omens) are from the series. If the moon is surrounded by a halo, and Šulpa'e stands in it: the king of the Westland will exercise supreme power and bring about the defeat of his enemy's land. This (omen) is extraneous. From Nabû-mušeṣi.",, +P336419,saao/saa08,"If the moon is surrounded by a halo, and Šulpa'e [stands] in [it]: attack of the troops of the Westla[nd]; variant: there will be barley so that there will be no famine; variant: the king of Akkad will experience confinement. If the moon is surrounded by a river: there will be a green crop in the land; variant: it will rain. — A halo surrounded Erua. If the star of Marduk produces a mišhu: the land will eat abundant bread. — The star of Marduk, Mercury, is going beyond its (normal) position and ascends. Afterwards, on the 14th day, (the moon) [was seen] with the s[un]. From Bala[sî].",, +P336396,saao/saa08,"If the moon at its appearance is faint so that nobody can make it out: it will rain. If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost, variant: rumor of an enemy in the land. If the moon at its appearance stands low and becomes visible: a present from a distant land will come to the king of the world. From Rašil the older, servant of the king.",, +P336237,saao/saa08,"The 10th day: at court, favorable. The 12th day: in the street, favorable. The 15th day: perfect seed. The 16th day: joy of heart. The 18th day: convert the cleaned (barley). The 20th day: let him kill a snake: he will reach the first rank. The 22nd day: at court, favorable; (good for) undertaking of an enterprise. The 24th day: joy of heart. The 26th day: (good) news. The 27th day: completely favorable. The 28th day: let him kill a snake. The 30th day: a good omen. From Adad-šumu-uṣur.",, +P336430,saao/saa08,"If in Kislev (IX) [Scorpius'] breast is bright, [its tail is dark], its horns are opposing each other: rain and flood [will be early] for the la[nd; locusts] will attack and devour the land; fall of cattle [and shepherds' huts]; weapons will be raised and [the enemy land will ...], variant: will be conquered [......]. Mercury and [......]. If the moon is surrounded by a halo, and [......]: loss of cattle [......]. If ditto and a star stands in it: [the king and the troops] will be shut up [...]. If ditto, and Cancer [stands in it]: the king of Akkad [will extend] the life. Cancer [...]. If ditto, and its gate [is open] towards [...]: for the land ... [......].",, +P336424,saao/saa08,If Jupiter [in Sivan (III) stands] in the halo of the moon [...]. A halo of Sivan (III) [...] the king ... [......]. the king to [......].,, +P313685,saao/saa16,[... t]he cohort commander [...] [...] hith[er] [...] wine [...] refined [s]ilver,, +P336146,saao/saa08,"If a cow gives birth to twins: destruct[ion of the land]; fighting; the enemy will attack the prince, and the house of its (the cow's) owner will be scattered. If a cow gives birth to three (young): the mind of the land [will change]. If a mare gives birth to twins: [attack of the enemy]. If a mare [gives birth] to a male and a female, and they have normal hair of the face, feet, [nose, and] hooves: these cattle [will increase]; the king will attack and [overthrow] the land of his enemy; he will plunder the land of his enemy; for its (the mare's) owner there will be worry. Maybe [...] in the same way. Let them ask again [......] for what he said [...].",, +P336398,saao/saa08,"[If the moon becomes visible in] Nisan (I) on the 30th day: [Su]bartu [will devour] the Ahlamû; a foreigner will rule the Westland. We are Subartu. If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost in the land. ""Frost"" is ""cold."" The moon will be seen with the sun in Tebet (X) on the 14[th] day. The moon will complete the day in Shebat (XI); on the 14th day it will be seen with the sun. [The moon] will reject the day [in] Adar (XII); [on the xth day] it will be seen with the sun. [The moon] will complete the day in Nisan (I). [From Na]bû-ahhe-eriba.",, +P336429,saao/saa08,"[If the moon] is seen on the [1]6th [day: the king of Subartu will become] strong and [have no rival]. [If] the moon is surrounded by a halo, and Mars [stands in it]: loss of cattle of all lands; the date plantation will not prosper; variant: the Westland will be diminished. [If] the moon is surrounded by a halo, and a planet stands in it: robbers will rage. — Saturn stands in the halo of the moon. If Jupiter comes near to the Bull of Heaven: the treasures of the land will perish; variant: the offspring of large and small cattle will not prosper. Jupiter entered the Bull of Heaven; the king my lord should beware of drafts. If the Plough star reaches the path of the sun: famine of cattle; there will be famine. — Mars will reach Saturn. If a planet and Mars confront each other and stand there: attack of the enemy. If the rising of the Fox star is [...] dark, its star keeps turning like ... [......]. From [Nabû]-ahhe-[eriba].",, +P336385,saao/saa08,"[he will rule the land wherever he] turns. ""To be pointed"" means to be [adorned, said of horns]. If [... originates] in the lower part of the appearing [moon ...] the reign of the king will [be stable ...] much business [......]. Mercury [is seen at the appearance of the moon]. If the moon at its appearance [......]. If the moon becomes visible on the 1st day [......]. [If on the] day of disappearance [......].",, +P336417,saao/saa08,"[If the moon] becomes late at an inappropriate time and does not become visible: attack of a ruling city. — It sets on the 15th day and is seen with the sun on the 16th day. If Mars keeps going around a planet: barley will become expensive. If the Raven star reaches the path of the sun: business will diminish; variant: there will be clamor. These are words concerning Akkad. Mars remained four fingers distant from Saturn, it did not come close. It did not reach it. I have (nevertheless) copied (the relevant omen). What does it matter? Let the pertinent namburbi ritual be performed. If the moon is seen on the 16th day: the king of Subartu will become strong and have no opponent. If the moon is surrounded by a halo and a planet stands in it: robbers will rage. If the moon is surrounded by a halo and Mars stands in it: destruction of cattle and wild animals; the kor-measure will decrease; date plantations will not prosper; the Westland will become small. If the moon is surrounded by a halo and the Field star stands in it: reduction of barley. The Field star (means) Virgo. From Balasî. Mars will go away from this (point), it is [in f]ront of Saturn. [The moon] will complete the day in Nisan (I).",, +P336388,saao/saa08,"[If the moon] at its appearance wears a crown: [the kin]g will reach the highest rank; [the land] will dwell as if in pastures near the city. — [The moon] will wear a crown when it is seen. If the moon's right horn at its appearance pierces the sky: there will be stable prices in the land; a revolt will be staged in the Westland. ""Its right horn pierces the sky,"" as it says, means it will slip into the sky and will not be seen; dir is ""to slip,"" said of a horn. At the appearance of the moon its right horn (signifies) the Westland. If the moon becomes visible on the 1st day: good for Akkad, bad for Elam and the Westland. The moon will be seen with the sun on the 14th day. From Nabû-ahhe-eriba.",, +P336418,saao/saa08,"Observation of the moon which [was seen] on the 16th day together [with the sun]. The 16th day (refers to) Subartu ... [......]; but in truth, [it is] a bad omen for Akkad. If the moon beco[mes late] at an inappropriate time [and is not seen: attack of a ruling city]. If the moon [is not seen] in Adar (XII) either on the 14th or [on the 15th day ...] Ur [......]. If on the 16th day the moon and sun [are seen together: the king will be shut up] in his palace for the length [of a month; the step of the enemy will be set towards his land; the ene]my will [march around] victoriously in his land. [If the moon ......] is seen and [......]. [...] someone [...... which] surrounded [......] did not surround [......]. [......] and is decided [......]. [...... mo]rning watch [......]. [If ...] the moon lies [......] ... If [.....] thunders [......]. As to Mars which [moved] towards [Saturn], it will absolutely not come close [......]. A planet flared up and surrounded the sun [......]. Nigin is ""to surround,"" ni[gin is ...]. Concerning that it cam[e near] in front of it, I have [already] sent its explanation to the king my lord [......]. Concerning the burnt offerings about which the king wr[ote to me], I opened [my hands] and prayed for the king, the crown prince, and Šamaš-[šumu-ukin. ......]. [......] of the moon are very good [......] a one-year old ... [...] and oil, honey, aromatics; let the king ask [...]naya. From Akkullanu.",, +P336433,saao/saa08,"[The moon] was surrounded by a halo, Cancer [sto]od in it. This is its interpretation: [If the moon] is surrounded by a halo and Cancer stands in it: the king of Akkad will extend the life. [If the moon] is surrounded by a halo and the north wind blows: the gods will raise [..., and] the gods will provide good fortune for the land. [If the moon] is surrounded by [a halo] and it lingers on: givi[ng of the re]ign to [the king]. [If] there is fog [in the land]: plenty [for the people]. [If] there is continually fog [in] the land: the dynasty of the land will rule the world. [If] there is continuous fog every day: business will become abundant. [From] Šumaya.",, +P238775,saao/saa08,"[Saturn] stands in Libra [in front of Scorp]ius; it will move [from] Libra [into] Scorpius; that is bad [...], (and hence) I am wrinting [to the king] my lord. [The xth day is] an evil day, [...] and catastrophe. [The king my lord] must not go out [of the do]or; let him guard himself [against uprising] and rebellion, [until it] comes out from Sc[orpius]. [If] it suits [the king], I will [... send its] interpretation to the king, I will write [...] and [......]. May [Bel and Nabû] bless the king my lord. [May the king my lord keep] me alive! [...] on my table [...] I did not stand [...] I am a poor [man ...] This [...] I am standing and keep [watch for the king my lord]. [From Raši-ilu] the older, [servant of] the king.",, +P314325,saao/saa08,"The 27th of Ab (V): let him [libate] fine beer, the gods will be favorable. The 29th day: let him erect midribs of the date palm at his gate, he will prevail over his adversary. [...] of Šakkan. ashar stone for daubing.",, +P336383,saao/saa08,"[If the moon at its appearance] wears a crown: the harvest of the land will pro[sper; the land] will live [as if in pastures near the city]; the king [will reach] the highest rank. [If the moon's] horns are pointed [at its appearance]: business will ...[...]; there will b[e ......] in the land. [If the moon's] horns at its [appearance] are very pointed: the king of Akkad will weaken [the land wherever he turns]; wherever he turns [he will rule the land]. — It is seen [on the 1st day]: good for Akkad, bad for Elam. [...... ""to be p]ointed"" (means) to be adorned, said of ho[rns]. [Concerning] this order which [...-ap]lu-uṣur sent [to me] about [...], I shall [......] the king my lord. [...] I will accept [...] [...] ... [...] [...] many ... [...] [... the go]ds doing it, the king my lord [...] which I [...] to the king my lord [...] permanently [...] [...] upon me [...] [...] I fear the king: ""[...]."" [Perhaps the king my] lord will say: ""[...]"" — [...] I will sen[d ......]. From Akkulla[nu].",, +P336427,saao/saa08,"If the moon is surrounded by a halo, and Sa[turn] stands in it: there [will b]e truth in the land, and the son will speak the truth with his father; universal peace. If ditto Regulus stands in it: women will give birth to male children. [If ditt]o Mars stands in it: fall of cattle in all lands; the plantation of dates and sesame will not prosper, variant: the Westland will diminish. From Urad-Ea.",, +P334886,saao/saa08,"[whatever he sa]ys, is en[tirely] favorable. You convict two doves, male and female, before Šamaš, (saying): ""Šamaš, you are the judge o[f heaven] and earth. [Uncl]ench for me the [power]ful fist of god, [king, magnate or prince]!"" [He will obtain] hi[s] desire like a god. Let him enter an inn: he will prolong (his) life. He may eat emmer bread, he may drink emmer beer; He may eat beef, mutton and fowl; he may not eat garlic, leek or fish; afterwards, he should embrace happiness. He may not approach a woman; he should sleep in a secluded place. All the gods [......]",, +P336432,saao/saa08,"This night the moon was surrounded by a halo in Scorpius, (that is a sign) for rain [and] flood. Venus (and) Mercury are about to set. [......] contains [......] cloud [......] he will see [......] Kalizi [......]... Let them [decide] about the orders and write us. The scribe [...-nap]ištu-iddin will come [on the xth] day. [I se]nt Nabû-mušeṣi, the scribe of the temple, [as the k]ing my lord said; he is bringing the former ... From the Chief Scribe.",, +P336455,saao/saa08,[If on the 14th day the moon and sun] are seen together: [reliable speech]; the land will become hap[py; the gods will remem]ber [the land favorably; joy among the tr]oops. [If the moon and sun are] in opposition: the king of the land [will wi]den his understanding. From Issar-šumu-ereš.,, +P336449,saao/saa08,"[If] on the 14th [day] the moon and sun [are seen] together: reliable speech, the land will become happy; the gods will remember Akkad [favorably]; joy among the troops; [the king will become happy]; the cattle of Akkad wil[l lie] in the steppe undisturbed. If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech [will be placed] in the m[outh of people]; the king of the land will make the throne last long. If the moon reaches the sun and follows it closely, and one horn me[ets] the other: there will be truth [in] the land, and the son will [speak] the truth with his father. [If the moon and sun] are in opposition: the king of the land will widen his understanding. [From NN].",, +P336450,saao/saa08,"If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding. — On the 14th day it will be seen with the sun. If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will reme[mber] Akkad favorab[ly]; the cattle of Akkad will lie [in the steppe undisturbed]. [...] on the 14th day [the moon and] sun were seen to[gether]; its interpretation is like t[his]: If the moon and [sun are] in balance: reliable spee[ch] will be placed in the mouth of people; the king of the universe will make the throne last long. Tishri (VII), 14th day, eponymy of [La]basi.",, +P336448,saao/saa08,"If on the 14th day the moon and su[n] are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will re[memb]er Akkad favorably; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed; joy among the troops; the king will become happy. [If the moon and sun are in o]pposition: there will be a truth in the land, and the son will speak the truth with his father. If the day reaches its normal length: a reign of long days. From Adad-šumu-uṣur.",, +P336447,saao/saa08,[If the moon and sun] are in balance: the land will become stable: reliable [speech] will be placed [in the mouth] of people; [the king] of the land will make his throne last long. [If the moon] and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding. If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed. From Bulluṭu.,, +P238776,saao/saa08,"If in Marchesvan (VIII) Adad thunders, the day [becomes cloudy, it rains], a rainbow stretches, lightning [flashes: a famous important person will fall]. The lord of kings must not say as follows: ""[When a sign] came, [why] did you not write?"" — [I wrote a report], but when I gave it to the eunuchs, they did not [...] me. ""A famous important person,"" as it says, [does] not [apply to them; it] ... against someone else. If (the stars) Šarur and Šargaz of the sting of Scorpius gain radiance: the weapons of Akkad will attack. The sting of Scorpius is the great lord Pabilsag. — Venus stands in Sagittarius. If Nergal stands in Scorpius: a strong enemy will carry off the land; Enlil will give his weapons to the enemy; few enemy troops will defeat my numerous troops. If Scorpius is dark: the kings of all lands will engage in hostilities, variant: the kings of all lands will rival with each other. If the sides of Scorpius are very dark: people will become bad. — Mars stands in it. [If] Libra is dark: for three years locusts will attack and devour the harvest of the land, variant: locusts will devour the land; the land will have to eat a reduced harvest; three years ... — Mars stands in Scorpius; this is its interpretation: If the Plough star comes close to Scorpius: the ruler will die from a sting of a scorpion, variant: he will be seized in his palace; [after him], his [son] will not take the throne; the mind of the land will change, the land will get another lord and the dwelling of the land will not become stable; lamentation of the great gods for the land. — Mars stands in Scorpius. If Jupiter reaches and passes Regulus, and gets ahead of it, (and if) afterwards Regulus, which Jupiter had passed and got ahead of, reaches and passes Jupiter, moving to its setting: there will be rivalry; someone will rise and seize the throne, variant: the land will have worries. All the signs which have come concern the land of Akkad and its nobles; any evil in them will not come close to the king my lord. An eclipse of the moon and sun in Sivan (III) will take place. These signs are of bad fortune for Akkad, for the kings of the Westland and of Akkad; and now, in this month of Kislev (IX), an eclipse will take place. Kislev (IX) is the month of ..., and Jupiter will stand in its eclipse; well-being for the king my lord. Let the king do this, (and) whatever Bel-ušezib will write to the king his lord, and I guarantee it to the king my lord: The nobles of Akkad whom the king your father had appointed, destroyed Babylon and carried off the property of Babylon; therefore, these signs came, indicating evil. Let the troops of the king go and seize them in t[heir p]alaces, and let him put others in their stead. If the king does not act quickly, the enemy will come and change them. I am free [......].",, +P313819,saao/saa13,"[... NN], son of the chief singer, is saying: ""[......; I heard it] from the mouth of the temple ste[ward]. I and the chief singer have written a letter and sent it [to the pala]ce."" [NN], the horse trainer, says: ""[I heard] from the mouth o[f ......]; the temple steward [wrote] a letter [about it to the palace]. Later [...]""",, +P334523,saao/saa13,"[To the kin]g, my lord: [your servant], Nergal-šarrani. [Good health t]o the king, my lord. [May Nabû] and Marduk [bl]ess [the king, my lord]. [...] [......] [... ... yea]rs [... to the ki]ng, my lord [...] I will give.",, +X900165,aemw/ugarit,"",, +X900663,aemw/ugarit,"",, +P336440,saao/saa08,[If on the 1]3th day the moon [and sun] are seen together: (unreliable speech; there will be bad ways in the land); [the step of the enemy will be in the land]; the enemy will [plunder] in the land.,, +P336436,saao/saa08,[This night] the moon was surrounded by a halo; [Canc]er and Gemini stood in it. If the moon is surrounded by a halo and Cancer [stands] in [it]: the king of Akkad will [extend] the life. If the moon is surrounded by a halo and a draw[ing stands in it]: destruction [...]. Drawing (means) G[emini]. From Bulluṭu.,, +P336443,saao/saa08,"If the moon reaches the sun and follows it closely, (and) one horn meets the other: there will be truth in the land, and the son will speak the truth with his father; universal peace. If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; happiness; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed. If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king will make his throne last long. If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding. From Bamaya.",, +P336444,saao/saa08,"If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make his throne last long. If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding. If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech, the land will become happy. The gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed. From Issar-šumu-ereš.",, +P336438,saao/saa08,[...] ... [...] ... [......] ... [......] ... [......] let them perform a namburbi ritual. [ If the moon] wears a rainbow [crown: Adad will devastate the land's harvest; it] will rain [......] ...,, +P336471,saao/saa08,If on the [15t]h day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons in the land; the shrines of the great gods will be torn down. If the moon does not wait for the sun but sets: raging of lions and wolves. From Nabû-mušeṣi.,, +P336458,saao/saa08,"If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding. If the moon reaches the sun and follows it closely, one horn meets the other: there will be truth in the land, and the son will speak the truth with his father. If at the moon's appearance one horn [meets] the other: the flood will co[me]. — On the 14th day it was seen together with the sun. If on the 14th day the moon and sun are s[een] together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; there will be joy among people: the king will become [happy; the c]attle of Akkad will lie in the steppe undisturbed. From Akkullanu.",, +P336461,saao/saa08,"If the moon and sun are in balance: reliable speech will be placed in the mouth of people; the king [of the world] will make his throne la[st long]. [If at the appearance of the moon] the sting [of Scorpius] surrounds it [like a halo]: the flood will [come]. Thi[s night], a halo surr[ounded the moon, al]l of Scorp[ius stood] inside it. If at the moon's appearance the south wind blows: in this month there will be regularly south wind. From Nabû-ahhe-eriba.",, +P336452,saao/saa08,[If on the 14th day the moon and sun are seen] together: reli[able speech]; the land will become happy; [the gods] will remember [Akkad] favorab[ly; joy among] the troops; [the king will become happy; the cattle] of Akkad will l[ie in the steppe] undisturbed. [If the moon and] sun are in opposition: [the king] of the land will wid[en his un]derstanding. — On the 14th [day] the moon will be seen [with] the sun. [If] the moon and [sun are] in balance: relia[ble sp]eech will be placed [in the mouth] of people; [the king] of the land will make the [thr]one last long.,, +P336482,saao/saa08,[If the m]oon does not wait for the sun but sets: raging of lions and wolves. — On the 15th day it is seen with the sun. If the moon in Adar (XII) is not seen with the sun on the 14th day: [dest]ruction of Ur. [The moon] will complete the day [in Ni]san (I). From Balasî.,, +P336478,saao/saa08,"If on the 16th day the moon and sun are seen together: one king will send hostile messages to another king; the king will be shut up in his palace for the length of a month; the step of the enemy (will be set) towards his land; the enemy will keep marching victoriously through his land. If the moon in Tammuz (IV) is not seen together with the sun, neither on the 14th nor on the 15th day: the king will be shut up in his palace. (The moon) was seen on the 16th day; good for Assyria, bad for Akkad and the Westland. From Akkullanu.",, +P336505,saao/saa08,"If Venus disappears in the east in Nisan (I) from the 1st to the 30th day: there will be wailings in the land. If Venus keeps, variant: kept, changing her po[sition] ...: campaigns of the enemy, falsehood, variant: ... [......] ... [......] his god will [...]. [If Venus] descends darkly to the horizon and sets: there will be a fall of Elam. From Nabû-ahhe-[eriba].",, +P336490,saao/saa08,If the sun rises and [goes forward]: the king of the world [will make his reign long]. The reign [......] in Nisan (I) at the be[ginning of the year] the Sun-god pronounced long [days (of life)] of the king my lord.,, +P237310,saao/saa08,"[If the moon] becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. If the day reaches its normal length: a reign of long days. If it hails in Shebat (XI): plenty for the people, rising of business. Aššur, Šamaš, Nabû, and Marduk have granted a stable throne forever, for [long] days, to the king [my lord]. [From] Nabû-iqbi.",, +P336485,saao/saa08,"If the sun stays in the position of the moon: the king of the land will sit firmly on the throne. [If] a sun disk stands above the moon (and) below the moon: the foundation of the throne will become stable; the king of the land will stay in his truth. If the sun disk and the moon are in opposition: the king of the land will widen his understanding. Tonight Saturn approached the moon. Saturn is the star of the sun, (and) the relevant interpretation is as follows: it is good for the king. The sun is the star of the king.",, +P336446,saao/saa08,"If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; [the cattle] of Akkad will lie in the steppe undisturbed; [joy among the troo]ps; the king will become happy. [......] ... [disb]anding of the fortified outposts, retiring of the gu[ard]s; there will be reconciliation and peace in the land.",, +P336479,saao/saa08,If the moon in Nisan (I) is seen with the sun neither on the 14th nor on the [15th day]: campaigning troops of the enemy will make a razzia into [the land] and [...] the land; there wil[l be] an uprising in the land. If on the 16th day the moon and sun [are seen] together: one king [will send hostile messages] to another; the king [will be shut up] in his palace; [the step of] the enemy [will be set towards his land]; the enemy [will march around] victorious[ly in his land]. If on the 16th day the moon and sun [are seen together]: the king of Subartu [will become strong and have no] rival. From Issar-šumu-ereš.,, +X900024,aemw/ugarit,"",, +P336484,saao/saa08,"If the sun enters the moon: a[ll] lands will spe[ak] the truth; univers[al] peace. [If] a planet comes close to the top of the moon, st[ops], and enters the moon: lions will rage and (block) the traffic of the land, variant, kill the herds. Saturn entered the moon. From Aššur-šarrani.",, +P336470,saao/saa08,If on the 15th day the moon and sun [are seen] together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down the gate of my city. If the moon does not wait for the sun but sets: raging of lions and wolves. Sivan (III) means the Westland; the 15th day means the Westland. From [B]amaya.,, +P336454,saao/saa08,If on the 14th day the mo[on and sun are seen] together: speech will become reliable; [the land will become] happy; the gods [will remember] the land favorably; joy among the troops; the ki[ng will become] happy; the cattle of the land will l[ie] in the steppe undisturbed. If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king will make his throne last long. If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding. From Issar-šu[mu-ereš].,, +P336475,saao/saa08,If the moon and sun [are in balance: the land will become stable]; reli[able] speech will be placed [in the mouth of people]; the kin[g of the land will make] the throne [last long]. — On the 14(!)th day it will b[e seen] with [the sun]. If the moon and sun [are in opposition]: the king of the land [will widen his understand]ing. — On the 14th day it [will be seen].,, +P336456,saao/saa08,"[If the moon and sun are in opposition]: the king of the land will widen his understanding. [— ......] ... (and) the moon are seen on the 14th day. [If the moon reaches the sun and follows it closely, and one horn] meets [the other]: there will be truth in the land; [the son will speak the truth with his father]; univ[ersal] peace. [......] ... [......]. [From Ba]lasî.",, +P336437,saao/saa08,"If the moon is surrounded by a river: there will be great floods and cloudbreaks. — The Frond star st[ood] in it. If the moon is surrounded by a halo and the Bo[w star stands in it]: men will rage, and robberies will [become frequent] in the land. From Nabû-muše[ṣi].",, +P336439,saao/saa08,"If the moon is seen at an inappropriate time: business will diminish. — On the 12th day it was seen with the sun. If the moon and sun are seen together not at the normal time: a strong enemy will oppress the land; the king of Akkad will bring about the downfall of his enemy. — [On the 1]2th [day] it was seen with the sun. [If the moon] is seen on the 12th day: bad for Akkad, it is [go]od for Elam and the Westland; This is bad for Akkad. From Balasî.",, +P336487,saao/saa08,If the sun is surrounded by a halo and its gate ope[ns] to the south: the south wind will blow [...] If on the day of disappearance of the moon the south wind [blows]: rain [......]. The day of disappearance of the moon [......]. The moon [will complete] the day in [month x]. From Nabû-ahhe-eriba.,, +P336477,saao/saa08,If on the 15th day the moon and sun are seen toget[her]: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down the city gate. If a star in the sky produces a mišhu: the enemy will collect my herds.,, +P336410,saao/saa08,"If the moon [becomes visible] on the 30th day: there will be frost, variant: rumor of the enemy. If the moon becomes visible in Shebat (XI) on the 30th day: an eclipse of all lands will take place. From the Chief Scribe.",, +P336469,saao/saa08,[If on the 14th day the moon and] sun [are seen] toget[her: reliable speech]; the land will become [happy; the gods] will remember Akkad favorab[ly; joy] among the troops; the king will become happy; the c[attl]e of Akkad will lie in the steppe undisturbed. If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reli[able] speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make the throne last long. If the moon and sun are in opposition: the king of the land wi[ll widen] his understanding. From the day [...] day [......] night [......] day [......].,, +P336522,saao/saa08,"[If ...] looks [at the foundation of the s]ky [...] the sky catches the ground [...], there wil[l be] rising of wind, variant: heat. [Me]rcury [...] its position [...] will be seen [...] [""Heat""] (means) hot we[ather]. [...] star [......]. [From Nabû-ahhe-erib]a.",, +P336496,saao/saa08,If Jupiter stands inside the moon: in this year the king will die; variant: there will be an eclipse of the moon and sun; a great king will die. If Jupiter enters the moon: there will be famine in the Westland; the king of Elam will fall in battle; in Subartu a noble will revolt against his lord. If Jupiter enters the moon: business of the land will diminish. If Jupiter comes out to the back of the moon: there will be hostility in the land.,, +P336483,saao/saa08,"If the sun stands in the halo of the moon: there will be truth in the land, and the son will speak the truth with his father; universal peace. If the moon is surrounded by a halo, and Ninurta stands in it: my troops will set foot in the enemy's land. From Nabû-mušeṣi.",, +P336473,saao/saa08,If on the 15th day the mo[on and sun] are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down the city gates. If the moon does not wait for the sun but sets: raging of lion and wolf. From Issar-šumu-ereš.,, +P336512,saao/saa08,"[If Venus] reaches Jupiter and [follows, variant]: approaches and stands: a flood will carry off the land. [If Jupiter] reaches [Venus] and passes her: a massive flood will come. [If Venus] comes close to [Jupite]r: the king of the Westland [will see] destruction. [...] comes near: land will become hostile to king, brother to brother [......]. [If ... dro]ps: the land will experience hemming in; [......]. [If ...] is there continually: rain and floods will [...; the harvest of the la]nd will prosper [......]. [......] it rains, a rainbow [stretches ......] ... [......]. [......] wherever he goes [......]. [......] ... [......] all lands [...... the rich] will become poor [..... there will be recon]ciliation and peace in all lands. [......] there will be deaths, variant: hostilities in the land. [......] ... will fall, the troops [....]. [......] 30th day will be destroyed [......] ... [......]. ... [......].",, +P336525,saao/saa08,"If the Bow star stands in the halo of the moon: men will rage, and there will be robbery in the land. It does not portend evil; a halo (in the area) of Virgo portends rain and flood in winter. On the 13th of Nisan (I) let him place his food offerings before Sin and Šamaš; Sin and Šamaš will speak to him. From Nabû-šuma-iškun.",, +P336493,saao/saa08,"[If J]upiter [becomes visible] in Tammuz (IV): [the land will dwell] in quiet. [If] Jupiter [rises] in the path [of the Enlil stars]: the king of Akkad will become strong and [have no rival]. If Jupiter [passes] to the back [of Gemini]: in Elam [...] will be abandoned and plagu[e will devour]. Jupiter [is visible behind Gemini]. Now, I wrote to the king my lord as soon as I observed [its sign]. Later, once (Jupiter) has moved on and approached Cancer, I shall copy another report and let the king my lord hear (it).",, +P336408,saao/saa08,If the moon becomes visible in Tebet (X) on the 30th day: the Ahlamû will devour Subartu; a foreigner will rule the Westland. From Šumaya.,, +P336467,saao/saa08,[If on the 14th day the moon and sun are seen together: ......]; the cattle of Akkad will lie [in the steppe undisturbed]. [If the moon and sun are in balan]ce: the land will become stable; [reliable] speech will be placed [in] the mouth of people; [the king of the land] will make the throne last long. [......]... stood in it. [If two stars] sta[nd] in the halo of the moon: [a reign] of lo[ng] days.,, +P336499,saao/saa08,"If Jupi[ter in Sivan (III)] approaches and stands where the s[un shines] forth, (if) it is brig[ht and its features] are red, its rising is as perfect as [the rising of the sun]: a[ngry] gods will be reconciled with Akkad; [there will be] copi[ous] rain and regular [floods] in Akkad; barley and sesame will increase, and the equivalent of (only) 1 litre will (have to) be paid for 1 kor; the gods in the sky will stand in their (appropriate) positions; their shrines will see wealth. If Jupiter becomes steady in the morning: enemy kings will make peace. If Jupiter carries radiance: the king is well; the land will become happy. If Jupiter is bright: the ki[ng] will reach the [hig]hest rank. If Aur[iga carries radian]ce: the foundation of the throne will become stable. If Jupiter becomes visible in the path of the Anu stars: there will be a flood, and the harvest of the land will prosper. From Bulluṭu.",, +P336492,saao/saa08,"[If Jup]iter becomes steady in the morning: enemy [kings] will be reconciled. [If Jupi]ter carries radiance: the king is we[ll; the land will become] happy; the land will see plenty. [If J]upiter is bright: the king of Akkad will reach the highest rank. [If] Engišgalanna becomes bright: [there will be] floods and rains. Engišgalanna is Jupit[er]. If Jupiter becomes visible in Iyyar (II): the land [will eat] abundant food. [If] Nēberu rises and the gods get peace: confused (things) will be made bright, blurred (things) will clear; rains and floods will come; the harvest-time grass will last until winter, the winter grass until harvest time; all lands will dwell in quiet; enemy kings will be reconci[led; the gods] will accept sacrifices, listen to [pray]ers; they will keep answering the di[viner]'s queries. [From] Nergal-eṭir.",, +P336445,saao/saa08,"[If] on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech, the land will become happy; [the god]s will remember Akkad favorably; joy among the troops; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed. If the moon and sun are in balance: the land will bec[ome stable]; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make his throne last long. [From Is]sar-šumu-ereš.",, +P336732,saao/saa12,"[Adad-nerari (III)], [gre]at [king], mighty king, king of the world, king of [Assyria]; [son of Šamš]i-Adad (V), mighty king, king of the [world, ki]ng of [Assyria]; [son of Shal]maneser (III), king of the four quarters; has assigned the [...] of the land of Hindanu to Pal[il-ereš], governor of Raṣappa, and [has ...ed (it)] to him. No one shall change (anything) concerning (this) [......]. The governor of Raṣappa shall rule the pref[ect of Hindanu]; he is his lord; he is [his ...; the prefect] is his agent. No one [at any time in the future shall make any] claim against Palil-ereš or say anything unfavourable (about him). [Adad-nerari (III), king of Assyria], in steadfastness of heart has ass[igned (this responsibility)] to [Palil-ereš], governor of Raṣappa — [by Aššur], Adad and Ber and [the Assyrian Ištar], a future prince whom [Aššur] nominates [to r]ule Assyria shall not cast aside the wording of this document; nor shall he take the land of Hindanu away from Palil-ereš, governor of Raṣappa and assign it to another province under the authority of another governor; for the future and forever, it will be reckoned with the province of Raṣappa [and] the governor of Raṣappa [shall ...]. [A futu]re [prince] who [......] Whoever, be it a pri[nce, ......], or the brother of the king, [or ......], or a vizier, or a [......], or an influential person, or a destitute person, o[r a ...... who] serves [...], and his word [......] (only) good words and no one shall speak un[pleasant words ...] to the [king, his lord,] concerning Hindanu or [say] to the king, his lord, ""Take the land of Hindanu away from Palil-[ereš], governor of Raṣappa, and assign it to someone else."" The king, his lord, will cast him out of his palace with a curse and a bad reputation. All the days of his life, his entrance to the palace will be forbidden. His province will be taken from him and he will be delivered to his (enemy). Whoever voices a thought about Hindanu as follows: ""Take the land of Hindanu away from the governor of [Raṣappa],"" may Mar[duk], the great lord, l[ook at] him with wrath and [decree him] an evil fate forever [(...)]. The king will take an oath that the land of Hind[anu, which he ...] assigned to Palil-ereš, he will ne[ver] take away. Whoever [removes] this tablet from the presence of the Lady of Nin[eveh], or throws it in the water, or burns it, or buries it in the earth, or sets it up in another place, or takes it to a forbidden place where it is inaccessible and throws it (in) — May Aššur, Šamaš, Nabû, Marduk, Enlil, father of the gods, Ninurta, the warrior, Nergal, lord of plagues, and the Assyrian Ištar — these great gods — look on him with wrath and make [his name, his seed] and his progeny dis[appear] from the land and cl[othe] his body with leprosy like a garment. Month Sivan (III), 24th day, [eponym year of] Bel-tarṣi-il[umm]a, pre[fect of Calah] (797 B.C.) Whoever says to the king: ""Take [the land of Hindanu] away [from Palil-ereš, go]vernor of Raṣappa, and appoint me [......]",, +P313712,saao/saa13,"[May DN and DN speak] favorably of [the king, my lord! May they grant to the king], my lord, long days, [everlasting years], and prolongation of reign! eyes ...[......] ...[......] I keep hear[ing ...] I am alive [......] Concerning the [...] horse[s] about which I wrote to the king, [my] l[ord ...] of Assyria ...[......] yoke [......] from the town of [......] ...[......]",, +P314368,saao/saa13,"[May they grant] to the lord [of kings], my lord, happ[iness, physical well-being, long] days, and [everlasting] year[s]. 8 beam[s ...] which are in [...] to [...] saying: ""[I/he] received (it/them). You will give the [...] to u[s]. Let them return to [...]."" The [...] of the cella of [... ] and the foundation o[f the cella] of Taš[metu ...]. Wh[at ...]",, +P334016,saao/saa13,"To the crown prince, my lord: your servant, Nabû-šumu-iddina. Good and abundant health to the crown prince, my lord. May Nabû and Marduk bless the crown prince, my lord. On the 3rd day of Iyyar (II), in Calah, the bed of Nabû will be set up and Nabû will enter the bed chamber. The 4th is the wedding night of Nabû. The crown prince, my lord, knows that I am the 'inspector' of the temple of Nabû, your god. I should therefore go to Calah. The god will set out from the threshing floor of the palace. From the threshing floor of the palace he will come to the garden. There a sacrifice will be performed. The chariot-driver of the gods will go (with) the team of horses of the gods. He will bring the god out and back in again. He himself will then move on. Of the apprentice priests, whoever has a sacrifice to make will do so, and whoever brings even one seah of food may eat it in the temple of Nabû. For the sake of the life of the crown prince, my lord, they should perform the rites of their gods to perfection. What are the written instructions of the crown prince, my lord? May Bel and Nabû, who are betrothed in the month of Shebat (XI), protect the life of the crown prince, my lord. May they extend your kingship to the end of time.",, +P334130,saao/saa13,"A tablet of Nabû-bessunu to Aššur-mudammiq. Good health to you. Give the silver, whether two or three minas, as much as Akkullanu requests of you, for the repair of the seats of Aššur and Mullissu. When the work is finished, inspect it together. They should make the delivery to you, and he should then receive the shearings in your presence. Take note of his share and record it on your writing board for reference.",, +P334243,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Nergal-šarrani. Good health to the king, my lord. May Nabû and Marduk bless the king, my lord. A certain kamunû-fungus has appeared in the inner courtyard of the temple of Nabû and a katarru-fungus on the walls of the central storehouses. There is an apotropaic prayer against them, and there is a ritual Adad-šumu-uṣur will perform tomorrow. He should perform them both together.",, +P334796,saao/saa13,"[When NN] and the men with him were bringing Šarrat-samme down from the temple, one of them slipped, and a leg of the ceremonial couch came in contact with the ground. [Now] there is [a ...] [...] the ground [...]",, +P336517,saao/saa08,Saturn ... [...]. [If] the horns of Scorpius are twisted: [the enemy] will attack but fall in battle. [If] the horns [of Scorpius] carry radiance [......].,, +P336460,saao/saa08,"If the moon does not wait for the sun but sets: raging of lions and wolves. — It is seen on the [15]th day with the sun. If the moon is seen at an inappropriate time: dispersal of a ci[ty]. — It is seen on the 15th day with the sun. Afterwards, in Tishri (VII), the [moon] will complete the day. From Balasî.",, +P336457,saao/saa08,[If] on the 14th day the moon and sun are seen together: speech will become reliable; the land will become happy; the [god]s will remember Akkad favorably; [j]oy among the troops; the cattle of Akkad will lie [in the st]eppe undisturbed. [If the moon and sun] are in opposition: [the king of the land] will widen his understanding. [If the moon a]nd sun are in bala[nce]: reliable speech [will be placed] in the mouth [of people]; the king of the world will make the throne last [long]. If one horn meets the other: the flood will come; variant: there will be rains. (From) Balasî.,, +P336459,saao/saa08,"If the moon and sun are in balance: reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the world will make the throne last long. — It will be seen on the 14th day. The remainder of the words are (also) favorable for the king my lord; (when the moon) went into clouds we did not see it. If the moon at its appearance glides through clouds: the flood will come. ""to glide"" is ""to go."" If the moon at its appearance ""piles up"" the sky: it will rain. — It is seen in a piled-up cloud. From Nabû-ahhe-eriba.",, +P336468,saao/saa08,"If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; happiness of the army; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed. If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; [the king of the land] will make his throne last long. Let them bring in that polyptych of Enuma Anu Enlil which we wrote, (and) let the king, my lord, have a look. Also, let them give us the Akkadian tablet of the king; the stars, 3 of each, should be drawn therein after (its model). An eunuch should be appointed to open the seal (and) to supervise the drawing.",, +P336523,saao/saa08,"If a planet in ... [......]. If a planet in constellation [......] secondly, will die [......]. If a planet in [......] rains [......]. st[ar ......]. st[ar ......] good for [......] the moon on day [x ......]. From [......]. In Kislev (IX), day [......] ... [......] Ṭabi[ja ...] Zakir [......].",, +P336462,saao/saa08,"[If on the 14th day the moon and sun] are seen together: [reliable speech]; the land will become happy: [the gods] will remember [Akkad] favorably; the king will reach [the highest rank]; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed. If at the moon's appearance one horn meets the other: the flood will come. — On the 14th day their lights looked at each other. If the moon is slow in its course: the har[vest of the land will prosper]. If the moon at its appearance stands, makes ... [..., and], its [dwe]lling place is devastated: there will be [reconciliation and] peace, and [the son] will speak the truth [with his father]. — [On the 14th day] it is seen with the sun. [From Raš]il.",, +P336510,saao/saa08,[If Venus disappears in the west in Ab (V) from] the 1st to the 30th day: there will be [rains]; the harvest of the land will prosper. [If Venus in Ab (V)] descends darkly to the horizon and sets: [fall of Elam and it]s troops in battle will take place. [......] will make less [......] and [......] ... [......] ... [......] ... [......] days [......] she [...... its] interpre[tation is as fo]llows: [If ...] comes close [to the moon] and stan[ds] there: [......] will be sated [...... the king of the land] will widen [(his) understanding ...]. [...... tou]ched [...]. [From Bala]sî.,, +P336506,saao/saa08,"Venus set in the east. If Venus gets a flare: it is not good. This means she does not complete her days (of visibility) but sets. If Venus disappears in the east in Nisan (I) from the 1st to the 30th day: there will be wailings in the land. ""Wailings"" are weepings. This is bad for Elam. From [Nabû]-mušeṣi.",, +P336486,saao/saa08,"[If] the sun rises and go[es] forward: the king of the world will make his reign lo[ng]. If in Adar (XII) the sun is surrounded by a halo in the morning: in this month the flood will come; variant: it will rain. This is in a sign from Jupiter; the rest of the words are like its sign, and concern rain and flood.",, +P336513,saao/saa08,[If Venus rises in Kislev: fam]ine of barley and straw [will] be [in the land]. [If (the stars) Šarur and Šargaz in the st]ing of Scorpius [gain radiance: the weapons] of Akkad are raised. [The sting of Scorpius is the great lord Pabi]lsag.,, +P336507,saao/saa08,"Venus se[t] in the west. If Venus in [Tebet (X)] from the 1st to the 30th day disappears in the west: the harvest of the land will prosper. If Venus keeps a stable position: the days of the ruler will be long; there will be truth in the land. If Venus moves in the path of Ea and sta[nds: the god]s will have peace for the Westland. If the moon is surrounded by a halo and the Pleiades stand in it: in that year, women will give birth to male children. If ditto, and the Old Man star s[tand]s in it: in that year, fall of peop[le]; it will not affect cattle and sheep. From Issar-šumu-ereš.",, +P336497,saao/saa08,"If Jupiter [passes] to the right [of Venus: a strong one will conquer] the land of the Guti in battle. If Venus [reaches] Jupiter and follows (it), variant: [approaches and stands there]: a flood will carry off the land; a massive [flood will come].",, +P336481,saao/saa08,"If the moon in Shebat (XI) on the 14th or 15th day is not seen together with the sun: a massive flood will come and will make the harvest small. The wisest, merciful Bel, the warrior Marduk, became angry at night, but relented in the morning. You, o king of the world, are an image of Marduk; when you were angry with your servants, we suffered the anger of the king our lord; and we saw the reconciliation of the king. Why my relatives [......]. From Ašare[du] the older, [servant of the king].",, +P336464,saao/saa08,"On the 14th day the moon and sun were seen together. This night, the moon was surrounded by a halo, and Saturn stood inside the halo with the moon. If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed. If the moon is slow in its course: the harvest of the land will prosper. — It is seen on the 14th day. If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding. It means that on the 14th day one god is seen with the other, or, that Saturn stands with the moon on the 14th day. [If] the sun stands in a halo of the moon: they will speak the [tru]th in a[ll] lands; the son [will speak] the truth with his father. — [Saturn] stands in the halo of the moon. [If the sun] stands [in the position of] the moon: [the king of the land] will sit firmly on the throne. — [Saturn] stands [with] the moon. [From Akkull]anu.",, +P336530,saao/saa08,"Mars stan[ds] below the right foot of the Old Man st[ar]. It has not ente[red] it, but stan[ds] in its area. [...] mont[hs]",, +P336500,saao/saa08,"[If ......: ......] the harvest of the land will prosper. [If Jupiter] becomes visible in Tishri (VII): [enemy kings] will receive peace. [If Jupiter] becomes steady in the morning: [enemy kings] will make peace. [— ""Morning""] means ""to be bright,"" it carries [rad]iance.",, +P336495,saao/saa08,[If] Jupit[er rises] in the path of [the Enlil stars]: the king will become strong and [have no rival]. If Jupiter at its appearance [is red: there will be] plenty and wealth in [Akkad]. — At its appearance the north wind [blew]. If Jupiter is br[ight]: the king [will reach] the highest rank.,, +P336488,saao/saa08,"on the 13th [day] the king [......]. If the sun stands in the halo of the moon: in all lands (people) will speak the truth; the son will speak the truth with his father; universal peace. — Saturn stands in the halo of the moon; the sign is equivalent to the sign of the 13th day. Because the moon was seen on the 13th day, because of that Saturn stood in the halo of the moon. If the moon is surrounded by a black halo: the month holds rain, variant: clouds will be gathered. If Regulus is dark: the king will become furious and will lead his notables out [for killing], but he will return [...] and not kill (them) and will get [......]. [If Sat]urn in front of Regulus [......]. From Nabû-ah[he-eriba].",, +P336529,saao/saa08,"Mars has reac[hed] Cancer and entered it. I kept wat[ch]: it did not become stationary, it did not stop; it tou[ched] the lower part (of Cancer) and goes on. (Its) going out (of Cancer) remains to be s[een]. When it will have gone out I shall [send] its interpretation to the king my lord. Maybe someone will wr[ite] to the king my lord as follows: ""If a strange star (i.e. Mars) comes close to Cancer: the ruler will [die]."" If it had become stationary (and) stopped, that [would have been evil-boding]; this is bad for Akkad. Maybe someone will w[rite] to the king my lord as follows: ""If a planet [...] in the middle of a gust of wind: the king of Subartu will [die]."" This omen is a lie; the king my lord should not pay attenti[on to it]. This night Adad thundered. If in Ab (V) Adad thunders, the day becomes cloudy, rain falls, lightning flashes: the flood will be reduced at the source. If Adad shouts on a cloudless day: there will be darkness, variant: famine in the land. From Akkullanu.",, +P336511,saao/saa08,"If Šarur and Šargaz in the sting of Scorpius keep gaining radiance: the weapons of Akkad will be raised. — Venus becomes visible in Sagittarius. If Ištar wears the crown of the moon: there will be wailings ... ""Wailings"" are ""weepings."" — Mercury stands in the wes[t behin]d Venus. [If] Venus wea[rs] a black crown: [(pregnant) women] will give birt[h to male child]ren. — A planet [stands] with [Venus]. It is bad for the people of the land [...]. If Venus [becomes visible ...] in Kislev (IX): [there will be] famine of barley and str[aw in the land]. From Nabû-ahhe-eri[ba].",, +P336509,saao/saa08,Venus became visible in the west in the path of the Enlil stars. This is its interpretation: If Venus becomes visible in Sivan (III): fall of the enemy. If Venus becomes visible in the path of the Enlil stars: the king of Akkad will have no rival. Until the 5th or 6th day she will reach Cancer. This is its interpretation: [If] the Goat star comes close to Cancer: there will be reconciliation and peace in the land; the gods will have mercy on the land; empty storage bins will become full; the harvest of the land will prosper; there will be recoveries from illness in the land; pregnant women will carry their babies full term; the great gods will abandon the sanctuaries of the land; the temples of the great gods will be restored. The Goat star is (equivalent to) Venus. From Šumaya.,, +P336453,saao/saa08,"[If on the 14th day the moon and sun are see]n [together: reliable speech]; the land will become [ha]ppy; [the gods] will remember [Akkad favorably; joy among the troops]; the king will become happy; [the cattle of Akkad] will lie [in the steppe undis]turbed. [If the moon reaches the sun and follows it closely, one horn] meets the other: [there will be truth in the land, and the son] will speak the truth with his [father ......] will be made entirely. If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king [.... will make] the thro[ne last long]. If the moon and su[n] are in op[position: the king of the land will widen his understanding; ......]. From [Nab]û-mušeṣi.",, +P336516,saao/saa08,"[If] Scorpius comes close to the front of the moon and stands there: the reign of the king will become long; an enemy will attack, but his fall will take place. Aššur, Šamaš, and Marduk have granted to the king my lord a stable throne forever, for long days. From Nabû-iqbi.",, +P336476,saao/saa08,If on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down the city gate. If the moon becomes late at an inappropriate time and does not become visible: attack of a ruling city. If the moon is hasty in its movement: business will diminish. If the moon does not wait for the sun but sets: raging of lions and wolves. From Bamaya.,, +P336494,saao/saa08,If Jupiter [becomes visible] in [Ab (V)]: the land will experience joy. If Jupiter [rises] in the path of the [Enlil] stars: the king of Akkad will become strong and [overthrow] his enemies in all lands in battle. If the stars of Leo [...]: the king [will be victorious] wher[ever he] goes. Star [......]. If J[upiter ......] the king of Akkad [......]. Jupiter [......].,, +P336531,saao/saa08,"[...] left of the moon [......] the enemy will devour, variant: [......]. [......] left of the moon [......]. [...] Mars [.....] ... [......] ... [......]. [From] Nabû-ahhe-eriba.",, +P336528,saao/saa08,"[If M]ars [...] in [...: ...] will become good, ... [...]. [If M]ars en[ters Leo and stands (there)]: fall of cattle [will take place]. The Bridle star portends an attack of [Subartu]. The Bridle star is L[eo]. — Mars stood in [Leo]. [If Ma]rs [stands] in the east: attack of Subartu. — Mars stands [in] Leo. [From] Bal[asî].",, +P336503,saao/saa08,"If a star flares up and its flare is as bright as daylight, (and) in its flaring up it has a tail like a scorpion: this sign is good; it does not (only) refer to the master of the house, but to the whole land. If there is bennu-disease in all lands: the evil man will disappear, there will be truth, the poor will become rich, the rich will become poor; this master of the house, variant: this king, will stand in his truth; there will be reconciliation and peace in the land. This (omen) is from the se[ries]. If a meteor [flares up] from the rising of the [north wind] to the rising of the south wind, and its train has a tail like a [scorpion], let the nurse [...] embrace [...] Enlil, counsellor [......]. This (omen) is from the mouth of a scholar, when Nebuchadnezar broke Elam. If a planet becomes visible in Tammuz (IV): there will be deaths. If Centaurus flickers when it comes out: prospering of the harvest, business will be steady. These (omens) are from Mercury. From Nabû-mušeṣi.",, +P336561,saao/saa08,"[If] Adad [thunders] in Shebat (XI): attack of locu[sts against the land]. If Adad thun[ders] in Shebat (XI), it hails [......].",, +P336547,saao/saa08,If a red cloud keeps being placed in the sky: wind will arise. From Nabû-ahhe-eriba.,, +P336664,saao/saa08,[If the moon] becomes visible [in Iyyar (II)] on the 30th day: [the Westlander will] defeat Subartu [in battle].,, +P336474,saao/saa08,If on the 15th day the moon and sun are s[een] together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down the city gates. If the moon does not wait for the sun but se[ts]: raging of lion and w[olf]. If at the appearance of the moon one horn passes the other: the kings of all lands will bec[ome] enemies. In Sivan (III) on the 16th day let him take upstream the rope of a b[oat]: his saving protective deity will guide [him] again and again. From Issar-šumu-ereš.,, +P336524,saao/saa08,[If a strange star] comes close to a planet: [......] cattle of the land will perish. [If a strange star] comes close to it: the cattle of the land will perish; [......] will prosper. [......] ... [...] Saturn; i.e. [Mar]s comes close to Saturn. [From] Bulluṭu.,, +P336520,saao/saa08,[If] a planet rises in Tammuz (IV): there will be deaths. If Leo is black: the land will become unhappy. May the lord of kings be everlasting! From Ašaredu.,, +P336491,saao/saa08,"[If Jupiter] becomes steady in the morning: enemy [kings] will make peace. [If Jupiter in] Sivan (III) approaches and stands where the sun shines forth, (if) it is [br]ight and its features are red, its [ri]sing is as perfect as the rising of the sun: angry [go]ds will be reconciled with Akkad; there will be copious rains (and) regular floods in Akkad; barley and sesame will increase, and the equivalent of (only) 1 litre will (have to) be paid for 1 kor; [the gods] in the sky will stand in their (appropriate) positions; their [shr]ines will see wealth. [If A]uriga carries radiance: the foundation of the throne will become stable. If Regulus carries radiance: the king of Akkad will exercise complete dominion. If Jupiter becomes visible in the path of the Anu stars: there will be a flood, and the harvest of the land will prosper. [From] Bamaya.",, +P336451,saao/saa08,If the moon and sun are in opposition: the king [of the land] will widen [his understanding]. If the moon [and sun are in bal]ance: [the land will become stable]; reliable [speech] will be placed [in the mouth of people; the king of the land will make his throne] last long. If [the moon and sun] are seen together [on the 14th day: reliable] sp[eech; the land will become] happy; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed. From Nabû-mušeṣi.,, +P336508,saao/saa08,[If V]enus disappears [in the west] in [Ab (V) from the 1st day] until the 30th day: there will be rains; the harvest of the land will prosper. [Fr]om Nabû-mušeṣi.,, +P336489,saao/saa08,"[If] a comet [becomes visible in the path of the stars of] Anu: [fall of Elam. Its] people [......] will be confused [......] city with city [......] brother will kill brother [......] the king of Elam [......] his days are near (to their end). If the sun rises in a cloudbank: 3,20 will become furious and raise weapons. [3,20 means ""king.""] [Ju]piter remained ste[ady in] the sky for a month of da[ys]. May [the king of a]ll lands be everla[sting]! [From Ašaredu].",, +P336521,saao/saa08,Mercury came to stand inside Leo. If Leo is black: the land will not be happy. If Regulus is black: the commander of the palace will die. From Nabû-mušeṣi.,, +P336527,saao/saa08,"If Mars comes close to the front of the moon and stands there: the moon god will resettle a bad land. If a planet stands at the left horn of the moon: the king will exercise world rule. If a star stands left in front of the moon: the king will exercise world rule. If a star stands left behind the moon: the king of Akkad will exercise world rule. If the Field star stands at its left horn: in that year the cultivated fields of Akkad will prosper. If the Field star stands at (the moon's) shoulder: in that year the harvest of the land will prosper. If a star stands at the left horn of the moon: the enemy land will exp[erience] evil. If a star stands at its left horn: eclipse of the ki[ng of the Westland]; business of that land will diminish, variant: Adad will devastate. If a star stands at its left horn: an eclipse of the king of the West will take place. If a star (...) at its left horn: Adad will devour in the enemy land, variant: an eclipse will take place, variant: eclipse of the king of the Westland; his land will diminish. From Zakir.",, +P336514,saao/saa08,"If the Goat star produces a mišhu: the gods will for[give] the land, [they will have] mercy on the land. This night it produced a mišhu. Mercury [and Venus are apart] from each other, they passed and went [on]. From Nabû-ahhe-eriba.",, +P336518,saao/saa08,Mercury became visible in the east. If a planet becomes visible at the beginning of a month: rain and f[lood]. If a planet becomes visible either [in] Iyyar (II) or in Sivan (III): the flood will come and irrigate the fields. If a planet stands in the east: attack of Subartu and the Kassites against the land. This is the time for work. I shall go to Nineveh and station the scribes for writing in the [...] pa[lace]. I shall do whatever the k[ing my lo]rd s[ays] in the center of Nineveh. Maybe they won't let me to enter; let them give me a sealed order. From Nabû-mušeṣi.,, +P336441,saao/saa08,"If the moon reaches the sun and follows it closely, and one horn meets the other: there will be truth in the land, and the son will speak the truth with his father. — On the 14th day one god will be seen with the other. If the moon and sun follow each other closely: the king of the land will widen his understanding; the foundation of the throne of the king of the land will become stable. — On the 14th day one god will be seen with the other. (If) on the 14th day the moon and sun are seen together: the speech of the land will become reliable; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed. If the moon is surrounded by a black halo: clouds will be gathered; this month holds rain. If one horn meets the other: the flood will come. — On the 14th day one god is seen with the other. Concerning the people about whom I wrote to the king my lord, the king must not say as follows: ""Why did he not say, 'Let them lead the people here!'"" The king knows that I have no field in Assyria. What shall I eat and what shall I give to them? Who is my god, who is my lord, at whom are my eyes set except the king my lord, for whose life I pray to Šamaš. While Ahhešâ is here, let the king write to him, and let his messenger lead the people away so that I can meet (them) in Babylon. Let him lead my son Nabû-eṭir-napšati, a servant of the king, here so that he can ser[ve] the king together with me!",, +P336466,saao/saa08,"If the moon reaches the sun [and follows it closely], one horn [meets] the other: [there will be truth in the land, and] the son [will speak the truth] with his father. If the moon and sun are in balance: [reliable speech] will be placed in the mouth of people; [the king of the land will make his throne last long]. If the sun rises, and the moon [......] prosperity for years [......]. — On the 14th day the moon [was seen] together with the sun. If the horns of the moon at its appearance [are equal]: for the land, pea[ceful] dwelling. The moon will complete the day, and the 3[0th day will be long]. If on the 14th day the moon and sun are seen together: [reliable speech]; the land will become happy; the gods will rem[emb]er Akkad [favorably]; joy [among the troops]; the king will become happy; the catt[le of Akkad will lie] in the steppe undisturbed. If it is seen on the 14th day it is good for [Akkad]. From Ak[kullanu].",, +P336526,saao/saa08,"[Ma]rs became visible in Tammuz (IV) (and) is faint. [If Mars] becomes visible in Tammuz (IV): the cemetery of the warriors will enlarge. [Mars] is said to (portend) death. [If Ma]rs stands in the east: attack of Subartu and the Kassites against the land. [If] Mars rises scintillating and its radiance is yellow: the king of Elam will die. If Nergal in his appearance is very small and white, and scintillates very much like the fixed stars: he will have mercy on Akkad; the force of my troops will go and defeat the enemy troops, it will conquer the land for which it strives; the enemy troops will not (be able to) stand in the face of my troops; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed; sesame (and) dates will prosper. If a planet comes near the Anzu star: horses will die. It did not come near, it is not approaching. If Mars becomes faint, it is good; if it becomes bright, misfortune. If Mars goes behind Šulpa'e: this year is good. From Bulluṭu.",, +P336535,saao/saa08,If the Wolf star [reaches] the Lion star: far-off days [......] for the land. The Wolf star is [Mars]; the Lion star is [Leo]; — Mars [stands in Leo]. If a star flares up and enters [...]: there wil[l be] a revolt. From Nabû-ahhe-eriba.,, +P336480,saao/saa08,"[If the m]oon in Tammuz (IV) is seen with the sun neither on the 14th nor on the 15th day: the king will be shut up in his palace. If on the 16th day the moon and sun are seen toget[her]: one king will send hostile messages to another; the king will be shut up in [his palace for] a month's length; [the step of the en]emy will be s[et] towards his land; [the enemy will march] around victoriously in his land. The moon was seen on the 16th day, that is bad for Akkad, but good for Subartu. From Šumaya.",, +P336472,saao/saa08,If [on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down my city] gate. If the moon [does not wait] for the sun [but sets]: raging of li[ons and wolves]. From [NN].,, +P336534,saao/saa08,[If the Wolf star] reaches [the sun]: riches [......]. Mars passed below Saturn. The Wolf star is Mars; [the star of the sun is] Saturn [......] passed. [......] Saturn. [From Nabû-ahhe]-eriba.,, +P336533,saao/saa08,"[If Šarur and] Šargaz [of the sting of Scor]pius are faint: [......] are fallen. — Mars stands inside Sagittarius; ""the sting of Scorpius"" is said of Sagittarius. Mars became stationary in Sagittarius and stood there. Afterwards, in Sivan (III), it will turn and move forw[ard ......]. [From Nabû-ahhe-eri]ba.",, +P336565,saao/saa08,If the earth quakes in Nisan (I): the king's land will defect from him. If the earth quakes at night: worry for the land; abandonment of the land. From Aplaya.,, +P336557,saao/saa08,"If in Ab (V) Adad th[unders: there will be] famine in the [land]. If in Ab (V) Adad [thunders], the day becomes cloudy, it rains, lightning flashes: water will decrease at the source. From Urad-[Ea].",, +P336556,saao/saa08,"[If] Adad th[unders in] Ab (V) [and the day] becomes cloudy, it [rains: the harvest] of the land will not prosper [...]. If Adad [shouts] on a day without clouds: there will [be] famine [in the land]. If light[ning] flashes on a day without clouds: Adad will devast[ate]. ""A day without clouds"" (means) Ab (V). ""Adad will [devasta]te"", as it says, (means) [...]. ""[Adad will de]vastate"" portends hot wea[ther]. If a storm rises from the south: fall of the Westl[and]. [If M]ar[s stands] in Cancer: [...] will hold [...] ...... From Bal[asî].",, +P336560,saao/saa08,"If in Tishri (VII) Adad thunders, the day becomes cloudy, it rains, a rainbow stretches, lightning flashes: the gods will have mercy on the land. From the Chief Scribe.",, +P336539,saao/saa08,If the Scales [...] before the moon [...] the reign of the king will become long [......]. If Orion [comes close] to [the moon: the day]s of the reign of the king will become long [......]. [If] a meteor's train [extends] to the west: the king of the Westland [will rule the land]. [...] of the sky ... [...... Sat]urn [......].,, +P336554,saao/saa08,"As to the ritual about which the king my lord spoke, we shall perform it this night of the 22nd day before Venus and Sirius, (and) the chanters will also perform (their ritual). If Adad thunders in the middle of Taurus: the king will conquer a country not belonging to him.",, +P336553,saao/saa08,If Adad shouts on the day of disappearance of the moon: the harvest will pros[per]; business will be steady. If it rains on the day of disappearance of the moon: ple[nty] for the people. If Adad thunders on the day [of disappearance of the moon]: there will be darkness in the land. From Issar-šumu-ereš.,, +P336542,saao/saa08,If Siri[us is red ......] the land will [eat] carob. Siri[us .....] carobs [......]. Its light [......] at its becoming visible [......] sesame [......]. If Anta[surra ...] a star which is in front [......] in that month [.....]. — Mercury is se[en ......]. From [Nabû-ahhe-eriba].,, +P336541,saao/saa08,"[...] reached Aries. [If ......] is faint, [......] will experience sorrow. [This word] is not [in the Series], it is extraneous. [When ......] is faint [......], it will be cited. [If] the red [planet] is bright: your [hand] will catch [...]. [If in Tammuz (IV) Adad th]unders: the harvest of the land will prosper. [If Mars becomes visible in Tammuz (IV)]: the cemetery of warriors will enlarge. [From Nab]û-mušeṣi.",, +P313475,saao/saa13,"their [...]s [......] [May they lengthen] the days of the king, [my] lord. [May they grant] happiness and [physical] well-being to the king, [my] lord. May they guard the throne of the king, [my lord]. [......] of Esaggi[l ... about which] he wrote to me: ""[...] of cedar [......]"" We roofed the temple of [DN and] the cella of [... and] of My Lady wit[h ...]. [We ...] the cella of [...] with cypress and fir. We roofed Eengurra with cypress and [fir]. All this has been [completely done]. The rem[ain]der of the fir, the [...], and the [...]s of [... (and)] of [...], was in the charge of the [...] of the temple [...]. The king, my lord, should know (about this). [......] [...] has been roofed [...] [The citizen]s of Borsippa have inspected [......].",, +P313847,saao/saa13,"18 E[gyptian] horses, 157 cavalry mounts: 175 horses in all; 13 mules — a total of 188 horses and mules have come in today.",, +P334012,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! 30 Kushite horses from Parsua, 5 horses — deficit of the teams of Aššur, 16 Kushite, 47 Mesean: 88 horses in all from Lahiru; 46 Kushite horses, 52 Mesean: 98 in all from the land of [...]",, +P334153,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Nabû-mušeṣi, son of Nabû-reši-išši. Good health to the king, my lord. May Aššur and Ištar bless the king, my lord. The temple weavers have not readied their assigned quotas for me. They are performing masonry-duty.",, +P334294,saao/saa13,"To the king, [my] lord: your servant Nabû-šumu-idd[ina]. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! As to the message which the king, my lord, sent me, asking: ""Has the commander-in-chief's deputy come in?"" — he has not yet come in.",, +P336773,saao/saa15,and [......] alongsi[de ......] again[st ......] and [NN ......],, +P336590,saao/saa08,[......] ... [......] disappeared in the east; a rainbow flared up. [On the x]th [day] (the moon) will be seen with the sun.,, +P336655,saao/saa08,"This rain and thunder concerns the appointed time of the sighting of Venus. If in Ab (V) Adad thunders, the day becomes cloudy, it rains, a rainbow stretches, lightning flashes: the floodings will become scarce at the source. If it rains on a day without clouds: the land will be reduced by famine. If Adad shouts on a day without clouds: there [will] be darkness and famine in the land. If a storm [blows] from the west: fall of Elam. From Issar-šumu-er[eš].",, +P336582,saao/saa08,"[...]... As they were placed, the king [...] [...] ... before the sun had [...] [...] were alerted [...] I wro[te to] the king my lord [...] it will let the eclipse pass by [...] From Balasî.",, +P336564,saao/saa08,"Concerning the earthquake about which the king [my lo]rd wrote to me, this [is its interpretation]: If the earth keeps [quaking]: attack of [an enemy]. If the earth quakes at night: wo[rry for the land, variant: abandonment of the land]. Because i[t quaked] on the 5th day (and) it happened to quake in the night o[f the 6th day], therefore I cit[ed] ""the earth ke[pt quaking]"" (omen). If the earth quakes in Nisan (I): His land will [defect] from the ruler. Had it not begun (in) Adar (XII), rai[n ...]; now [its] interpretation is this: because it quaked in Adar (XII) and Nisan (I) after [another], therefore (the omens) ""it kept quaking, att[ack of an enemy]"" (applies). Had there been one month between them, it would have [...]. Now it is also appropriate to cit[e] (the) Nisan (omens). From Issar-šumu-ereš. Eponymy of Labasi, the customs director.",, +P336562,saao/saa08,"If Adad thun[ders] on the day of disappearance of the moon: the harvest will prosper; business [will be steady]. If Adad thunders on the day of disappearance of the moon: good for the harvest. If Adad thunders in Adar (XII), the day becomes cloudy, it rains, lightning flas[hes]: much flooding [will come, and] the harvest [of the land will prosper]. Fr[om NN].",, +P336555,saao/saa08,[If the moon] becomes visible [on the 1st day: reliable] speech; [the land will become happy]. [If the day] reaches its normal le[ngth]: a reign of lo[ng] days. This (refers to) the visibility of the 1st day. If Adad thunders at the gate of the moon: there will be a fall of the army of Elam in battle; the possessions of its land will be collected into another land. This (refers to) that Adad thunders when the moon is seen. From Bulluṭu.,, +P336577,saao/saa08,"[The moon] will be seen on the 15th [day with] the sun; it will omit [an eclipse], it will not make it. From [Nabû-ahhe]-eriba.",, +P336543,saao/saa08,"If the Swallow star [produces] a mišhu: attack of the troops [......]. This night, [... came out] from [...] in its path in [......]. [This] is bad for [...]. The moon [...] in front of [...] of the halo in [......] it did not close [......] in it. From [Nabû-ahhe-eriba].",, +P336559,saao/saa08,"If in Ab (V) Adad thunders, the day becomes cloudy, it rains, a rainbow stretches, lightning flashes: floods will become scarce at the source. If Adad shouts on a day without clouds: there will be darkness in the land. ""Day without clouds"" means Ab (V). If it rains in Ab (V): fall of people. If a west storm rises: fall of the Westland. If Adad thunders twice: the land which has sent you hostile messages will send you messages of peace. From Nabû-ahhe-eriba.",, +P336536,saao/saa08,If the Yoke star is low and dark when it comes out: [the land] will go to ruin. [The Yoke st]ar (means) Mercury; [it] is faint (and) [...] are scarce. [If] the Fish star stands close to the Raven star: fish (and) birds will become abundant. — Mercury becomes visible in Capricorn. From Nabû-ahhe-eriba.,, +P336575,saao/saa08,"The moon will compl[ete] the day in Tammuz (IV); on the 14th day, it will b[e seen] with the sun. It will let the eclipse pass by; it will not mak[e it]. [From Nabû-ahhe]-eriba.",, +P336540,saao/saa08,If the Scales [stand in a stable position: there will be] reconciliation and pea[ce in the land]. The Scales [are (equivalent) to Saturn]. Their position is stable [means that Saturn stands] in Cancer. If a planet [stands] in the north: attack of Akkad [against the enemy land]. — Saturn stands in [Cancer]. [If] the moon [does not wait] for the sun [but sets]: raging of lion[s and wolves]. — On the 15th day they wi[ll be seen]. The sighting of Sat[urn is a good sign] for the king my lord. From Nabû-ahhe-eriba.,, +P336665,saao/saa08,If (the moon) becomes visible in Ab (V) on the 30th day: dispersal [of Akkad]. If in Ab (V) [......] atta[ck ......].,, +P336549,saao/saa08,"If a fog rolls in Shebat (XI): eclipse of the land of the Kassites. If there is fog in the land: plenty for the people. If fog lasts in the land: the land's dynasty will rule the world. If a fog rolls on the day of the city god: (this) is not written down; this is a propitious fog, it is not considered bad. This night a star stood [in] the head of Scorpius in front of the moon. The omen from it does not portend anything (bad), it will not be excerpted at all. If the Obsidian star (and) Antares, which stand in the br[east] of Sc[orpius, s]tood in front of the moon, this is a normal sign. Let them intercalate a month; all the stars of the sky have fallen behind. Adar (XII) must not pass unfavorably; let them intercalate!",, +P336580,saao/saa08,"[......] for three years rains [......] prosper, Adad will [...] the crop, [......] an enemy will attack the land, [...] will perish, [......] will not return [...] of Subartu",, +P336544,saao/saa08,[...] heat [......] ... [......]. If Leo is black: [the land will not become] happy. The black star is [Saturn]. From Šumaya.,, +P336551,saao/saa08,If there is conti[nually] fog in the land: the dynasty of the king of the land [will rule] the world. If [a fog rolls in] on a cloudy day: fall of [Elam]. [If in] intercalary Adar (XII/2) [fog ...]: the land [will go] to ruin. From Issar-šumu-[ereš].,, +P336578,saao/saa08,"[If the moon] becomes visible [on the 1st day: reliable speech]; the land will become happy. [If the day rea]ches its normal length: [a reign] of lon[g days]. — [The (normal) length] of the month (means) it will complete [the 30th day]. [Concerning] the observation of the moon [......]. ... it will let [an eclipse] pass by, it will [not] make it. [From Ba]lasî.",, +P336550,saao/saa08,"If f[og occ]urs reg[ularly] in the land: the dynasty of the land will rule [the world]. If a fog rolls and a wind rises: the gods will have mercy on the land. [We kept] watch for the moon; on the 29th day, there were clouds, [we did not see the moon]. On the next day [...] it was 2 days old. On the 5th and 6th day let [...] perform [the work] with each other. From Nabû-ahhe-[eriba].",, +P336661,saao/saa08,From Nabû-mušeṣi.,, +P336589,saao/saa08,[......] will be placed. A sign from sunrise concerning Elam. From Issar-šumu-ereš.,, +P336659,saao/saa08,We kept watch on the 29th day; we saw the moon. May Nabû and Marduk bless the king my lord!,, +P336594,saao/saa08,[If Mer]cury ... [......] a small harvest [....]. The month Šer'i-eburi is Sivan (III).,, +P335583,saao/saa11,"Qarha[...], in the charge of Kulkula[nu]. Month of Elul (V), 20th day, eponym year of Šarru-metu-uballiṭ. ",, +P336558,saao/saa08,"If in Ab (V) Adad thunders, the day is cloudy, it rains, lightning flashes: water will become scarce at the source. If Adad shouts on a day without clouds: there will be darkness, variant: famine in the land. The king my lord need not worry about this illness. This is a seasonal disease; all the people who were sick are well (now). Further, the king my lord who is one who reveres the gods and prays day and night to the gods — can really anything happen to the king my lord and his offspring? God disposes; and that is good. Somewhere it is said as follows: ""He is doing very well — his days will be short; he keeps falling ill — his days will be long."" From Issar-šumu-ereš.",, +P336674,saao/saa08,"Nisan (I), the 1st day, the 3rd day, the [x]th day [...] are good [day]s for performing [...]. [The 1st day is] good, the 3rd day is good [...] [... the] 7th [day] is good, the 8th day [...] [... is] good, before [...] [...] he must not [...] [...] Marduk [...]",, +P336669,saao/saa08,If the moon at its appearance [......] from the 6th day [......] from the 11th day [......] the moon (and) the [sun ......] The sun [......] ... [......] The star of [......] in [......],, +P365898,saao/saa08,"If an anomaly is male and female: omen of Ku-Baba who ruled the land; the land of the king will go to ruin. If an anomaly is male and female and has no testicles: a courtier will command the land, variant: will revolt against the king.",, +P336581,saao/saa08,[......] deaths (will occur) in the land continually [......] will be there in the land. [......] morning watch [......] ... to each other [......].,, +P336584,saao/saa08,"If in Sivan (III) a red gl[ow blazes: there will be] hostility in [the land]. If a red glow [rides the east wind]: the day [will become cloudy]. If a red glow [keeps blazing in the height of the sky]: the land will [be confused, variant: made smaller]. From the [Chief Scribe].",, +P336538,saao/saa08,"If the Old Man star comes to stand close to the top of the moon and enters the moon: the king will stand in triumph, he will become old and [extend] his land; he will be happy about his land; there will be truth and justice in the land. From Issar-šumu-ereš.",, +P336593,saao/saa08,[......] ... [......] will rise. [...... at its appea]rance haze [......] ...... [If ...] head of Scorpius [......] ... business will ...; [......] will stand. [...] his profit will become less; [...] of the head of Scorpius [......] its [sign] portends diminishing of business. [... Ni]san (I) to the king my lord [...] Mercury as follows: the harvest will be good [......] Adad will devastate [......] ...,, +P336656,saao/saa08,"[In Nisan, the first day, he should cleanse and] purify himself. You soak [zagindurû stone in] filtered oil, [you put maštakal plant in]to [beer and oil]. He rubs himself repeatedly. [(...) he should put on linen] sandals and dress [in a new garment]. You [bin]d zagindurû stone [in yo]ur [hem], [you go] to the house of a [fowler and (buy) two] doves, [male and fem]ale. [You convict th]em before Šamaš. [He will obtain his desire] li[ke a god]. (You say) ""Šamaš, you are the ju[dge of heaven and ea]rth, un[clench for me the s]tro[ng fists of god or goddess, k]ing, magnate or nobleman!"" He [releases the male (dove) to the east, the female] to the west. [You catch] a fish [and put] his spittle in the mouth [of the fish; (you say)] ""Fish [..., fi]sh, [...] the curse, [let it go down to the a]ps[û]!"" [You set up] a censer of juniper before Šamaš, pour a liba[tion of bee]r, pour a liba[tion] of milk to the right and left of his door. He may eat emmer bread, beef and mutton, and d[rink] emmer beer; when he says something, god, king, magnate and nobleman will be entirely favorable. Wherever he goes, he will obtain his heart's desire like a god; he will shine like the sun; his dreams will be good; he will live long. You set up a portable altar in the courtyard, where the horses stand, you recite the incantation ""Ud gibil-bi kin-am"". From Issar-šumu-ereš.",, +P336574,saao/saa08,[......] ... [...] east wind [......]. Well-being to [......]. The eclipse which [......] of Subartu [......] rain and flood [...]. From Šumaya.,, +P336652,saao/saa08,If the moon beco[mes visible] in Tebet (X) on the 30th day: the Ahlamû will dev[our] Subartu; a foreigner will rule the Westland. From the Chief Scri[be].,, +P336568,saao/saa08,[...] ... [......] ... [...] stood [in] Leo [...]. If [......] quakes: [the days of the k]ing will be long. If [...] becomes bright [in the path] of the Enlil stars and [......]. Akkad will thrive and what is in it will live [......] the king of Akkad will become strong and experience joy. [From Nabû]-mušeṣi.,, +P336662,saao/saa08,"[Iyyar (I]I), the 2nd day: [favorable]. The 6th day: [let him take] a wif[e, he will live to ol]d age. The 8th day: an important person will be favorable. The 10th day: at court, favorable. The 12th day: in the street, favorable. The 15th day: perfect seed. The 16th day: joy of heart. The 18th day: convert the cleaned (barley). [From] Aššur-naṣir.",, +P336654,saao/saa08,"[If the moon and sun] are in balance: [the land] will become stable; [reli]able [speech] will be placed in the mouth of people; [the king of the land] will make the throne last long. [If the Field star] comes close [to] the front of the moon and stands (there): [......], variant: there will be an attack of the enemy. [......] brother [...] [...] watch [...] [The]ir [apotropaic ritual] should be performed. Let them give orders [...], let him perform [the ritual]. [From the Ch]ief scribe.",, +P336552,saao/saa08,"If [Adad thunders] on the day of disappearance of the moon: the irrigated field [...]. If it ra[ins] on the day of disappearance of the moon: business will be stable; the irrigated fie[ld will prosper]. (If) Adad th[unders] in the middle of the sun: there will be mercy in the land. In the middle of the sun, as it says, (means) at sunrise, before the rising of the sun, Adad [uttered] his lament. In the morning he said ... From Balasî.",, +P336658,saao/saa08,[If the moon and sun are in bal]ance: the land will become stable; [reliable speech] will be placed [in] the mouth of people; [the king of the land] will make (his) throne last long. [If the moon and sun are in opposition: the king of the l]and will [widen his under]standing. [From Bu]lluṭu.,, +P336588,saao/saa08,[If in month Šer'i-eburi the sun in the mor]ning is surrounded by a halo: [......] Adad will devastate; [...... sesame will] prosper. [......] throws: [......] will die. [......] ... [......] enemy. [......] ... [......] will rule the land. [The month Šer'i-eburi is] Sivan (III).,, +P336579,saao/saa08,"[If an eclipse] begins in the evening watch, and ... [......] the king of Akkad, the king of [......]. [If an] ecl[ipse] begins in the north and [......] downfall of Akkad; to [... it will not approach]. [If an ecl]ipse begins in the north and [......] Adad will [...] devastation. [If an eclipse ...] begins in the north, and the [...] wind [blows ...] ... [......]. [......] ... [......].",, +P336676,saao/saa08,[If the moon] becomes visible [on the 1st day: reliable] speech; the land will become happy. [If the day reaches its normal] length: [a reign of long days].,, +P314348,saao/saa10,They keep watch [... in the] inner [...]; the rest of them [...] in the game preserve. The apprentices should imitate and assist them. Balasî [......],, +P336663,saao/saa08,If on the 14th day the moon and sun [are seen together]: reliable speech; the land will become happ[y; the gods] will remember [Akkad favorably]; joy [among the troops; the king will become happy]. If the moon and sun are in opposition: [the king of the land will widen his understanding]. If the moon and sun are in balance: [reliable speech] will be placed in the mouth of people; [......;] i.e. on the 14th day [(the moon) will be seen with the sun]. Jupiter [becomes visible in the east and stands] in the sky all year. Now until Tammuz (IV) [...] additional days in [...]. If Jupiter [...] in the sky: the days of the king will become long. This is [its interpretation]. From Aššur-šumu-idd[ina].,, +P336667,saao/saa08,"If on the 15th day the moon and sun [....] accept my prayers [....]. On this day he will pray a day (long) to Šamaš; On this day he will come close to his woman, and his woman will be made pregnant; he will not lose barley and silver. The 16th day: he will not lose barley and silver. [......] pertains [to ...]. [If] it is agreeable [to the king, my lord] [...... as [the k]ing my lord [sa]ys?",, +P336592,saao/saa08,"On the 28th day, at 2 1/2 'double-hou[rs' of the day ......] in the west [......] it also cover[ed ......] 2 fingers towards [.....] it made [an eclipse], the east wind [......] the north wind ble[w. This is its interpretation]: If the day [becomes covered] with clouds on the north side: [famine for the king of Elam]. If the day be[comes covered] with clouds on the south side: [famine for the king of Akkad]. If the day is dark and r[ides] the north wind: [devouring by Nergal; herds will diminish]. If [there is an eclip]se in Nisan (I) on the 28th day: [the king of that land will fall ill but recover]; in his stead, a daughter of the king, [an entu-priestess, will die]; in that land, variant: in [that] ye[ar, there will be an attack of the enemy, and] the land will panic [......]. If an eclipse [of the sun takes place] in Nisan (I) [......] for the king, well-being [......]. If [there is an eclipse] from the 1st day to the 30th day: [the throne in the land will change]. If [there is] an eclipse in Nisan (I) on the 28th day: fall of Elam [......] the king of Elam [......]. Either on the 28t[h o]r on the 29th day [......]. From [Akkullanu].",, +P336573,saao/saa08,"[Mannu-k]i-Harran [wrote me] today: ""The sun was [eclips]ed on the 29th; [what day do you have] today? We have [the ...th] [...] We reject this [date ......]. The messenger who went to Marduk-[...] came (back and) reported: ""We did not see the moon, there were clouds."" They did not see, we did not see; (consequently) we do not reject [the (30th) day].",, +P336571,saao/saa08,"The moon will be seen [together with] the sun in Elul (VI) on the 15th day, it will let [the eclip]se pass by. [The moon will] be seen together with the sun, it will let [the eclipse] pass by, it will not make (it). From Nabû-ahhe-eriba. [Elu]l (VI), 13th day.",, +P336668,saao/saa08,"If the sun [......] If [......] ... [......] If ... [......] If [......] The term [of the ... watch is ......]. If [......] ... in the halo [of the moon ......] in the east [......]. If the moon is surrounded by a halo, and the sun [stands in it: in all lands they will speak the truth]. If the moon and sun are in opposi[tion: the king of the land will widen his understanding]. [If] the stars of Leo ...: [the king will be victorious wherever he goes]. Jupiter or [......] Mars in [......]. If Adad in [......]. If Adad to ... [......]. If Adad towards [......] before [sunrise ......]. If the sky [......] Mars [......]. If Adad [......]. If [......] If [......] If [......]",, +P336672,saao/saa08,"The 10th day: at noon, favor[able]. The 11th day: joy of heart. The 17th day: favorable. The 22nd day: ditto. The 23rd day: ditto. The 25th day: ditto. The 26th day: joy of heart.",, +P336673,saao/saa08,"[......] [In all] 4 auspicious days for performing [...]. [The 1st day] (and) the 3rd day are good; [the 4th day] (and) the 5th day are good; [the 7th day], the 8th day, the 10th day [are good]; [the 14th day], when the moon and sun [......]; [the xth day] in front of Marduk [......]; [the 21st day], the 22nd day [......]; [the 23rd day] in front of Gu[la ......]; [the 24th day], the 25th day in front of [......]; [the 27th day], when the moon in ... [......]. [In all x] auspicious [da]ys for performing extispicy.",, +P336666,saao/saa08,[If on the 14th day the moon and sun are seen to]geth[er: reliable speech]; the land will become happy; the g[ods] will remember [Akkad favorably]; jo[y among the troops; the king will become] happy; the cattle [of Akkad will lie in the ste]ppe undisturbed. This bright [star] which [......] ...... [......]. [If ...] ... [...... fal]l of [......].,, +P336675,saao/saa08,"[If ...]......, that cattle-pen will ... [If an ano]maly has a bump in its back ...[...] your adversary will submit [to you]. [If] an anomaly has an excrescence: the days of the ruler will be long; the [ki]ng will achieve supreme royal power, will have a large army, and will see a reign of prosperity. That cattle-pen will improve. Perhaps the king my lord will say: ""Why did you not quote (any omens) from Šumma izbu? There are no [...] in what I [...]. from Šumma i[zbu ......] you quoted ... [......]...[......].",, +P336587,saao/saa08,[......] star stands [......] is placed together [......] meet each other [......] ... [......] ... [......] will be in the land [......] ... [......] ... [......] came near to Mars. [This] is its interpretation: [......] this ... [......] ... [The sign which] came is our share [...... which] we have let pass [......] there is [......]. I shall inform the king [......]. [......] day [......] I will inform. [From Bal]asî.,, +P336670,saao/saa08,"[If an eclip]se ...: the king [......], his land will be dispersed, variant: [......] the Westland [...]. Eclipse [......]. If a star flares up and li[ke a torch] exits the path of the sun [......]",, +P336537,saao/saa08,"If the Plough star [comes close] to Scorp[ius]: the ruler [will die] by a sting of a scorpion; after him his son will no[t take] the throne; the mind of the land will change, the land [will get] another lord; the border of the land will not be stable; lamentation of th[e great gods over the land]. — Mars [came close] to [Scorpius].",, +P336576,saao/saa08,On the 29th [of Marchesvan (VIII) we observed] the sun: [the s]un set; it let [the eclipse] pass by. [The moon] will reject [the day] in Kislev (IX). [From] Nabû-ahhe-eriba.,, +P313599,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bl]ess the k[ing, my lord]! As to what the king, my lord, wrote to me: ""Concerning the time of the 'watch of Asalluhi,' about which you wrote to me, I have become afraid [of it]"" [... Aššur-mukin-p]aleya [... Sin-per'u-u]kin [... k]ept [......]",, +P313443,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. Good health to the king, my lord! May Nabû and [Marduk] bless the king, my lord! The c[har]ge of the rear palace is well. We are doing (our) work and stay awake (with him) unremittingly, and we pray to the gods.",, +P313534,saao/saa10,"[To the king], my lord: [your servant Mardu]k-šakin-šumi. [Good health to the king], my lord! [May Nabû and Marduk bless the king], my lord! [... should] be performed. [Let] the king [spea]k with his servant [...], and [let me in]struct the king, my [lord].",, +P335586,saao/saa11,239 horses: Šulmu-beli-lamur. ,, +P336569,saao/saa08,"If the sky shouts and the earth [quakes]: the gods [...] the land [...] in all four directions of [Enlil ...] cities [...] hostility [...] sick people of the land will fall, variant: [......] If the sky shouts and the earth [quakes]: Enlil [will bring about] the defeat of the land. If the sky shouts and the earth qu[akes]: the cultivated fields will diminish ... [...] If Ereškigal [utter]s her roar like a li[on]: the earth will turn the land into ruins. If there is an earthquake in Shebat (XI): the furrow will reduce its yield; there will be campaigns of the enemy. If the earth quakes in Shebat (XI): in the palace of the ruler another one will dwell. If the earth quak[es] at night: worry for the land, variant: [abandonment of the land]. If the sky shouts and [......]. If the sky sh[outs and ......] ... [......] in the land ... [......]. When either Jupiter or Venus [......] disappear and [do] not [...], either Adad will thun[der], or a storm will come, or [...], or there will be an earth[quake]. This (earthquake) [was predicted] by the (event) when Venus disappeared and [.....]. The place where ... [...]. From Issar-šumu-[ereš].",, +P336545,saao/saa08,"[If the Pleiades] come close to the moon, [enter it], and come out: [the king ...] will exercise supreme power. — [The Pleiades] will come close to the moon. [Sin] sent a good [sign to the king my lord]. [The Pleiades are (equivalent to)] Mars ...... [......]. [On the xth day] of Sivan (III) [... be]came visible. [Mer]cury became visible on the 16th day [of Si]van (III). [Now let] the heart of the king our lord, [which] was [sad, be] very [happy]. [From Nabû]-ahhe-eriba.",, +P313634,saao/saa09,"[...] wen[t ......] did you/she [not] go t[o ......] ""days ... [......] ""I will vanquish the enemy of Assurbanipal [......] ""Sit down! I will put the lands in orde[r ......] ""In my pr[evious] vision [......] ""very [much]; a golden star ornament [......] [a t]able, one 'litre' of strong bread upon [it ......] a ... platter [......] [...]s pulled taut [......] [un]der the [golden] star ornament [......] [at] my head [......] [s]tar[s ......]",, +P336657,saao/saa08,"If the Pleiades come close to the front of the moon and stand there: the great gods will ... for the better understanding of the land. Sin interceded for the king with the gods; the king is safe. If the Field star comes close to the front of the moon and stan[ds] there: in that [year] ... [...], variant: [there will be] an attack of [the enemy]. The Pleiades are (equivalent to) [Mars]; this night the moon approa[ched ...]. From Nabû-ahhe-eriba.",, +P314355,saao/saa09,"we [......] because [......] before [......] face [......] shall be [......] shall bring me out [......] shall give the kingship [......] of all lands [......] the day when you [......] and those who are lo[yal ......] I will lengthen [......] [...] the woman Dunnaša-amur (said): ""[......] [...] the prophetess who [......]",, +P336572,saao/saa08,"If an eclipse outlasts the morning watch until it clears: the k[ing ...]. [If] (the moon) makes an eclipse during the morning watch and completes the watch, and the north wi[nd blows: there will be] recovery from illness in Akkad. If an eclipse begins in the east and the north wind blows: three years [...]. [If] an eclipse begins in the east and goes to the west: eclipse of [...]. If the moon makes an eclipse, and the north wind blows: the gods [will have mercy] on the land. If the moon makes an eclipse and sets with unwashed feet: at[tack of ...]. If the moon is dark and like a command of the sky: the king will [overthrow] all lands in defeat, variant: the gods will overt[hrow] all lands in defeat. If the moon is dark in Tishri (VII): fall of a great army; there will be an attack of an enemy or of locusts [...]. If the moon makes an eclipse in Tishri (VII): for the king, rebellion; fall of the army [...]. [If] (the moon) makes an eclipse [in T]ishri (VII) on the 21st day and sets eclipsed: [they will take] the crowned king from [his palace] in fetters. [If the moon in Tish]ri (VII) makes an eclipse in the morning watch: a rider, var. a gerseqû-official will sei[ze] the thro[ne]. [If the moon makes an eclipse [in Tishri (VII)] from the 1st to the 30th day: fall [of an army ......]. will capture its people; if you perform (the observation) for the well-being of [the king, the city, and its people: well-being; ......] floods [......]. [......] makes an eclipse and [......]. [...] ...... [......] morning watch means Elam [......] ...... [......] ... [......] morning watch [...... The per]iod of the morning watch [is 10 months ......]. From Akkullanu.",, +P336671,saao/saa08,"Iyyar (II), the 2nd day: favorable. The 6th day: let him take a wife, he will live to old age. The 8th day: an important person will be favorable. The 10th day: at court, favorable. The 15th day: perfect seed. The 18th day: convert the cleaned (barley). The 22nd day: at court, favorable; (good for) undertaking of an enterprise. The 24th day: jo[y of he]art; the beginning of tax is set. The 26th day: g[ood] news. Until the marriage of Bel passes, the face of Ištar [...] ... passes [...] Ištar, until Jupiter app[ears and] its [...] does not disappear, the year [......]; it is very good to do [......]. [The month] is good, the days are good. [I am whole]heartedly [giving] my [bes]t coun[sel] to the king my lord. May the great [gods] whom the king my lord [......] in [his] heart [call] me and my offspring [to account for ......]! In Iyyar, let him enter his new house; he will become [happy ......]. ""Happiness,"" as it says, is happiness which is entirely [......]. There is nothing at all which is perfectly good like this. If (in) Iyyar he makes his food-offering to his god: this man will become good. If (in) Iyyar he takes an office: he will have a (protective) deity. If (in) Iyyar he gives bread: this man will become good. ITI.GUD.SI.SÁ is Yeru, ""the month to put everything in order."" (This) can be seen from its name: ITI is ""month,"" GUD is ""total,"" GUD is ""all,"" SI.SÁ is ""to be in order."" Iyyar, (the month) of Ea, lord of mankind, is indeed a very good month. It is better than Sivan (III), Tishri (VII) and Shebat (XI), it is better than many.",, +P237826,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Ašaredu. May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord! The tablet which the king is using is [defe]ctive and not whole. Now then I have written and fetched from Babylon an ancient tablet made by King Hammurapi and an inscription from before King Hammurapi. [Let] the king [...] the ritual according to [...] From A[šaredu] the Youn[ger]. Long [since] I [......]. They should believe me.",, +P313708,saao/saa10,"",, +P237880,saao/saa10,"To the king of the lands, my lord: your servant Bel-u[šezi]b. May Bel, Nabû and Šamaš bless the king, my lord! (If) an eclipse occurs but is not seen in the capital, that eclipse has passed by. The capital is the city where the king resides. Now there are clouds everywhere; we do not know whether the eclipse took place or not. Let the lord of kings write to Assur and all the cities, to Babylon, to Nippur, to Uruk and Borsippa; maybe they observed it in these cities. The king should constantly listen. Many signs of the eclipse came in Adar (XII) and in Nisan (I), and I communicated all of them to the king, my lord; and if they perform the apotropaic ritual of the eclipse [...], will that do any harm? It is advantageous to perform it, the king should not leave it. The great gods who dwell in the city of the king, my lord, covered the sky and did not show the eclipse, so that the king would know that this eclipse does not concern the king, my lord, and his country. The king can be glad. ""(If) Adad thunders in Nisan (I), the crop will diminish.""",, +P336570,saao/saa08,"[If] there is an eclipse in Sivan (III) on the 14th day, and the (moon) god in his eclipse becomes dark on the east side above, and clears on the west side below, the north wind rises during the evening(!) watch and touches the middle watch: you observe his eclipse and keep the north wind in mind; thereby a decision is given for Ur and the king of Ur: the king of Ur will experience famine; deaths will become many; as for the king of Ur, his son will wrong him, but Šamaš will catch the son who wronged his father, and he will die in the mourning-place of his father; a son of the king who had not been named for kingship will seize the throne. [If] a star is darkened in the area of Sagittarius: a decision for Muttabal and Babylon. An eclipse in the morning watch portends sick people becoming well; the term of the morning watch is 10 months. The morning watch means Elam; the 14th day means Elam; Sivan (III) means the Westland; the north wind means Akkade. In Sivan (III) on the 5th day Jupiter stood in [...] where the sun shines forth; [it was] bright, and its features were red, its rising [was as perfect as the rising of the sun: a]ngry [gods] will be reconciled with Akkad; [there will be] copious rains, regular floods for [Akkad; ...... the equi]valent of (only) 1 litre will (have to) be paid for 1 kor; [the gods of the sky will stand in their (appropriate) positions]; their shrines will see wealth; (if) Jupiter is bright in Sivan (III): the ki[ng of Akkad will reach the highest rank]. If Jupiter [car]ries radiance: the king is well; the land will become happy. An eclipse in the morning watch [......] touches and is seen together: there will be deaths; the ruler will die. [If] (the moon) makes an eclipse in the morning watch and finishes the watch, (and) the north wind blows: there will be recovery from illness in Akkad. [If an ec]lipse begins in the south, and the north wind blows: fall of Elam (and) Guti; it will not come close to Akkad. If an eclipse begins in the south and clears in the north: fall of Elam; it will not come close to Akkad. If there is an eclipse, and the north wind blows: the gods will have mercy upon the land. If the moon is dark in Sivan (III): later in the year Adad will devastate. If there is an eclipse in Sivan (III): there will be a flood, and the water will carry off the land. If there is an eclipse in the morning watch in Sivan (III): the abandoned sanctuaries of the land will approach the sun god. If there is an eclipse in Sivan (III) on the 14th day: a mighty king who is famous will die, but his son who had been designated for kingship will take the throne, and there will be hostility, variant: there will be deaths. If there is an eclipse in Sivan (III) from the 1st to the 30th day: eclipse of the king of Akkad; there will be a peak flood, and Adad will devastate the harvest of the land; a great army will fall. If you perform it for the well-being of king, city, and its people: well-being; there will be a decrease of barley in ... If there is an eclipse in Sivan (III) at an unappointed time: the king of the universe will die, and Adad will devastate; a flood will come, Adad will diminish the harvest of the land; a leader of troops will fall. [If Jupiter] becomes steady in the morning: enemy kings will be reconciled. From [Issar-šumu-ereš].",, +P334928,saao/saa09,"The prophetess Mullissu-kabtat (has said): ""It is the word of Queen Mullissu: Fear not, Assurbanipal! ""Until I have done and given to you what I promised, until you rule as king over the sons of the bearded courtiers and the successors of the eunuchs, [I will look af]ter you in the Palace of Succession; [your father] shall gird the diadem [...]. ""[The ... king]s of the lands shall say to one another: ['Come, let us] go to Assurbanipal! The king has witnesses! [Whatever the god]s decreed for our fathers and forefathers, [let him now] arbitrate between us.' ""[Mullis]su [has] said: [You shall ru]le over [the king]s of the lands; you shall show them their frontiers and set the courses they take. ""Secondly, let me tell you: I will finish the land of Gomer like (I finished) Elam. ""... I will break the thorn, I will pluck the bramble into a tuft of wool, I will turn the wasps into a squash. ""Like a centipede, like a ...! You say, 'What does it mean, like a centipede, like a ...?' Like a centipede I will enter Egypt, like a ... I will come out. ""You whose mother is Mullissu, have no fear! You whose nurse is the Lady of Arbela, have no fear! ""I will carry you on my hip like a nurse, I will put you between my breasts (like) a pomegranate. At night I will stay awake and guard you; in the daytime I will give you milk; at dawn I will play 'watch, watch your ...' with you. As for you, have no fear, my calf, whom I (have) rear(ed).""",, +P336677,saao/saa09,"[Esarhaddo]n, king of Assyria, [......] I will [catch ... and wease]ls, (and) I will [cast them before] your feet. [As for yo]u, fe[ar] not! [......] I will v[anquish] the later [......] You shall ... yo[ur ......] [...] I will p[ut ......] [...] massive in [...]",, +P237252,saao/saa10,"""Mars has become visible; why have you not written?"" — Mars was sighted in the month of Ab (V); now it has approached within 2.5 spans (= 3°30') of Libra. As soon as it has come close to it, I shall write its interpretation to the king, my lord. What was sighted now is Mercury in Capricorn; (the sighting) of Mars [...]",, +P237439,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Ašaredu. May Nabû and Marduk [bless the king of the lands, my lord]! Having received [...], he stood upon a table and said: ""He will die; appeal to the king."" They eat my bread, and I ...",, +P337153,saao/saa09,"The word of Ištar of Arbela [to the king's mother: ...] My knees are bent fo[r ......]. Mullissu [has heard] the cry [of her calf]. Gird (f.) your loins! [......] of Esarhaddon, king of Assyria [......] Ninurta [shall go] at the right and left side o[f .......] [shall put] his enemies under [his] foot [......] I will g[o out] to the Palace of the Steppe [...] I will give security for [Esarhaddon, king of Assyria] [His] e[nemies] within [......] I will [......] The enemy who [......] the enemy who ... [...] we will cast [before his feet] and g[o ...]. Glorify (pl.) [...] Mullissu! [......] are those of Šamaš, until my father [......].",, +P237306,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Aša[redu] the younger. The moon will not make an eclipse; the king of the lands, my lord, can be happy. May Bel and Nabû grant the years of Alu[lim to the king], my lord! To whom [...] can I tell all the things [that the king, my lord], has given us? The king [......]. Let them give me [.......] to the king [......]",, +P237039,saao/saa10,"[To the king], my lord: your servant Bel-naṣir. [In Tishri (VII)] there was no watch for the moon. [On] the 28th of [Tishri (VII)] the sun made an eclipse; in Marchesvan (VIII) the moon [let] the eclipse [pass] by. Now then, in Nisan (I), [... pr]evious [...] [... pr]evious [...] [... on the x]th [...] [...] I shall not write [...] If [... ga]thered The king should dispel [unfavourable] thoughts from his heart.",, +P313418,saao/saa10,"Like any potion that my lord drinks, you put three drops into the libation bowl with the tip of a stylus and drink it before the bread. The water wherein it is mixed should be ....",, +P236973,saao/saa10,"To the king of the world, my lord: your servant Nabû-iqbi. May Nabû and Marduk bless the king of the world, my lord! (While) I am here keeping the king my lord's watch, the commandant of Cutha, Aš[ar]edu, has given my father's house to a nayālu tenant and ousted my brothers from t[heir] home. When my brother was approaching Cutha, at his feet which [......] to Cutha [...] said to my [...]: ""I hate the country in which your brother is living, along with you."" My legal adversary who took 50 minas of silver and a mina of gold from my father's house, has been taking bribes from another legal adversary of mine and (this) legal adversary of mine has placed him in his hem; he has taken my garden and given it to his nephew. Let the king of the lands do as he finds appropriate.",, +P238673,saao/saa10,"[To the king of the world, my lord: your servant Na]bû-iqb[i. May Nabû and Marduk bless] the king of the world, [my lord]! [Concerning] Erešu [..., about whom the king], my lord, [gave me] o[rders, ... he h]as entered [...], saying: ""[...] [......] Dari-[šarru] [...... t]o the king, [my] lord",, +P313649,saao/saa10,"[May Nabû and Marduk bles]s [the king]! We kept wa[tch on the 29th day]; there were clouds, and we did not see the moon. T[od]ay, on the 30th, there were c[lou]ds again; when they di[spersed], we saw [the mo]on. [It] was [(not) like the] moon of the 29[th day]. Three days [...]. Per[haps ...] ... [...]",, +P313499,saao/saa10,"[The verdict of the mother of the king, my lord], is as final as that of the gods. What you bless, is blessed; what you curse, is cursed. Concerning what the mother of the k[ing], my lord, wrote to me: ""What [...]",, +P313713,saao/saa10,"""We shall sit up [with him]""; let us shear [his] head and bind [the wound] with [...] bandages."" Now, what is it th[at the king, my lord], orders?",, +P237234,saao/saa10,"To the king of the lands, my lord: your servant B[el-ušezib]. May Bel, Nabû and Šamaš bless the king, my lord! If a star flashes like a torch from the east and sets in the west: the main army of the enemy will fall. If a flash appears and appears again in the south, makes a circle and again makes a circle, stands there and again stands there, flickers and flickers again, and is scattered: the ruler will capture property and possessions in his expedition. If the king has written to his army: ""Invade Mannea,"" the whole army should not invade; (only) the cavalry and the professional troops should invade. The Cimmerians who said, ""The Manneans are at your disposal, we shall keep aloof"" — maybe it was a lie; they are barbarians who recognize no oath sworn by god and no treaty. [The cha]riots and wagons should stay side by side [in] the pass, while the [ca]valry and the professionals should invade and plunder the countryside of Mannea and come back and take up position [in] the pass. [If], after they have repeatedly entered and plundered the open country, the Cimmerians have not advanced against them, the [whole] army can enter and [throw itself] against the cities of Mannea. Bel [has ordered] the destruction of the Manneans and is for the second time [delivering] them into the hands of the king, my lord. If on this 15th day the moon [is seen] with the sun, it will be on account of them, (indicating) that the Cimmerians will keep aloof from them and that [the ...] will be conquered. I am writing to the king, my lord, without knowing the exit and entry of that country. The lord of kings should ask an expert of the country, and the king should (then) write to his army as he deems best. Deserters outnumber fighting men among the enemy — therein lies your advantage. At the entry of the whole army, let patrols make sorties, capture their men in the open country and question them; if the Indareans are keeping away from them, the army can invade and throw itself against the cities. The king of the gods, Marduk, is reconciled with the king, my lord; whatever the king my lord says, he can do. Sitting on your throne, you will vanquish your enemies, conquer your foes and plunder the land of your enemy. Bel has said: ""Esarhaddon, king of Assyria, is (seated) on the throne like Marduk-šapik-zeri, and (while) he is seated there, I will deliver all the countries into his hands."" The king is the lord of [...]. The king may happily do as he deems best.",, +P313561,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-er]iba. [Good health to the king], my [lord. My Nabû and] Marduk bless [the king], my [lo]rd! [Concerning] the large field [of the Ass]yrians [about which the king], my lord, wrote to me: ""It was a very productive field; who is removing the grain?"" — the farmers who seeded the fields do not revere Adad any more; that is why he let a lightning bolt strike down (and devastate the field). Since the king, my lord, commanded (so), an exorcist should perform the (ritual called) ""Purification of the Field,"" and he should at the same time [also] perform the (apotropaic ritual called) ""Evil of a Stroke of Lightning."" As to what the king, my lord, wrote me: ""Visit me the first day I am unoccupied"" — may Aššur, Bel and Nabû give the king, my lord, long days and happiness; [may] they [bring] your enemies to [submission] before [your feet]! ",, +P336567,saao/saa08,"If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. If the day reaches its normal length: a reign of long days. Tonight there was an earthquake. If there is an earthquake in Tebet (X): the king will dwell in his enemy's city. If the earth quakes in Tebet (X): the palace of the ruler will fall and go to ruin. If the earth quakes at night: worry for the land, variant: abandonment of the land. From the Chief Scribe. ",, +P313463,saao/saa10,"I have performed [the ritual up]on the clothes of the pe[ople, as the king] instruc[ted me]. Now, [should] the others still be brought out and shall I perform (the ritual) upon them? Or shall I perform it only upon these? Let the king, my lord, decide what [to d]o and write me. And concerning those jewels [o]f the (divine) chariot, if they have been brought, they should either be given to me or [......]",, +P313521,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant [Mar-Issar]. Good health to the king, my lord! May [Nabû and Marduk] bless the king, my lord! May [the great gods] bestow [long] days, well-being and joy upon the king, my lord! The work on the god [...]... has be[gun]; Šarrahitu is completed. The [...] of the king, my lord, and Belet ekalli [are] not [finished]. We [are] work[ing] on Zababa. Uraš, Eragal and Lugal[marada] are in the hands of the masters. All the [......] which is being done in Esag[gil ......] They are transporting asphalt to A[kk]ad from the country of I[tu'u]; and the inhabitants of Akkad are glazing and gilding kiln-fired bricks. The governor of I[tu'u] has now removed the mud-brick masons, and Gabbaru has removed the canal inspector whom the father of the king, [my lo]rd, had appointed to Akkad. The king, my lord, should know this.",, +P313606,saao/saa10,[......] their [...] I placed [upon] him and observed [his flesh]. I did not see [any improvement; the ...]s [are nu]merous. [An o]ld man does not know [the wor]k (properly). [...]...... thes[e ...]s [...] Nergal [...] [...] until n[ow],, +P313621,saao/saa10,"[... entered the city of] Akkad and ascended (the throne). I [...] in the city of Akkad; the foundation stone has been complet[ely] bui[lt in ...]; they are p[roducing] the bricks. I have given the ord[ers and they are doing (the work)]. If [my] lo[rd commands, ... in] the palace [the substitute k]ing [...]",, +P313569,saao/saa10,"[......] my [lo]rd [...]... till you come. Perhaps there are, on the other side, sign-forms that he does not understand; I will explain to him all that I know. I shall go presently; [my brother] should know (this). Now then, let them [sel]ect a Babylonian writing-board; two with [...] intact, which [...... emb]lems [......] this [......] for him [...... El]am [...... si]gn-forms",, +P313532,saao/saa10,"[The ... of the king, my lord, is a [...]. Now, th[en], the deeds of the king, [my lord], are like those of (the sage) Adapa. [Let the king, my lord], write wh]at has not been listed [...]",, +P336591,saao/saa08,[...] ... [......]. [If the moon at] its appearance [is covered] by a membrane: [...] ... [......] all lands [......] becomes visible.,, +P336653,saao/saa08,"[If the moon is surrounded by a halo] and [two stars] stand in it: [a reign] of long [days]. [If the moon] is surrounded by a halo, and [Ca]ncer stands in it: [the king] of Akkad will extend the life. [Fr]om Issar-šumu-ereš.",, +P313572,saao/saa10,"She will recover through [......]. All is well. [The king, my lord], can be glad. To [the king, my lord]: your servant Urad-Nanaya. [Good health] to the king, my lord! May Ninurta and [Gula] g[ive] happiness and ph[ysical] well-being to the king, my lord! [...] to the kin[g ......] [...] Ninurta [...] [King, lo]rd of kings [......]. There is no f[ault] of mine [...] whatever my fault is [......] to the chief [...]",, +P313503,saao/saa10,"The crown prin[ce, my lord], should not ride a horse, nor should he [draw] a bow. (However), let him do as [he] deems best.",, +P313752,saao/saa10,"To the k[ing, my lord]: your [servant NN]. May Nabû and Ma[rduk] bl[ess the king], my lord! [...] in the burial chamber Nabû-duru-uṣur, the [...] who with me [......] contents [......] the king's family [......]. Perhaps [......] they appoint[ed ......]",, +P313764,saao/saa10,"Just as the [...] were performed in Nineveh, so they will be performed in Calah.",, +P314279,saao/saa10,"[May they keep] firm [the foundations of the r]oyal [throne of the king, my lord, until] far-off days! May happy [and good ne]ws day after da[y, month after mon]th, year after ye[ar] reach [the king], my [lord]! [Concerning the salves] and fumigants about which [I wrote] to [the king, my lord], ten [...]",, +P314364,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Nabû-n]aṣir. [May Nabû and Mard]uk [greatly ble]ss [the king], my [lord]! [Aššur]-mukin-palu'a [is ver]y, very [well]; the king, my lord, [can be gl]ad. This [... that is being br]ought to us [...] [...]yah is very, very [well].",, +P313693,saao/saa16,"",, +X900233,aemw/ugarit,"",, +P237811,saao/saa10,"To the king of the lands, my lord: your servant Zakir. May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord! May Bel and Nabû keep you alive for long days of happiness and physical well-being, and may they deliver your enemy into your hands! The moon made an eclipse on the 15th of Tebet (X), in the middle watch. It began in the east and shifted to the west — a decidedly evil portent concerning the king of the Westland and his country. Its evil is definite; its evil will befall the king of the Westland and his country. If there is an enemy of the king, my lord, in the West, the king, my lord, may do as he pleases; the king, my lord, will capture (him), and the king will defeat him. These are definite words. You are (a) just (king). Thanks to the just policy that you have adopted, Šamaš and Marduk have delivered (all the lands) from the Upper Sea to the Lower Sea to the king, my lord. From the shore of the sea I have lifted my hand (in supplication) to the king, my lord. You are merciful; may Marduk and [Zarpani]tu intercede for me before the king, my lord.",, +P336678,saao/saa09,"Ištar of Arbe[la has said: ......] ""I will put in order [......] I will put in order [......] ... [......] ""the city [......] Th[ey ...]ed [......] they entered [......] of the king [......] they killed [......] I will c[ast ......] ""I do not [......] help [......] I heard and [......] your enemies [......] this [......] prophes[ied ......] [wit]hin [......] who prophes[ied ......] before [......] until [your] enemi[es ......]. [T]ašmetu-ereš, a [prophet of ......], pro[phesied] (this) in the city of Arbela.",, +P237348,saao/saa10,"[To the king of the lands], my lord: your servant Bel-ušezib. May [Bel, Nabû and Šam]aš bless the king, my lord! [If the moon becomes visible on the 1st day]: reliable [speech], the land will become happy. [If the day reaches its normal length: a rei]gn of long days. [If the moon at its appearance wears a crown: the king] will reach the highest rank. [If ......]... [......] The king, my lord, [can be] gl[ad indeed]. All [gods] to the king my lord [......] old age [......] days [have o]rdained [......] ...... [......]... old age [......] will enjoy, and his country will expand [...... t]his [...] is left",, +P237791,saao/saa10,"To the king of the lands, my lord: your servant Kudurru. May Aššur, Šamaš and Marduk bless the king, my lord! After the king, my lord, had gone to Egypt and the eclipse took place in Tammuz (IV), there were no men of mine for the life of Assyria among them, (so) he sent (messengers) to every direction. Now then, let the king ask the messengers of their life. When I acquired the plant of life of the eclipse of Tammuz (IV), it disappeared in the king's presence. [I dispat]ched it [to the king], my lord, in th[e han]ds of Šumaya son of [Kabt]iya, in Nisan (I) last year, (yet) [up t]o now [the king] has given no order to me. I have sent many sorceresses to the king, my lord; the king may check. Nabû-zera-lišir the nephew of Zakir is an exorcist; he has performed the Bīt rimki, Egalkura and ""Undoing-the-Curse"" rituals for the commandant Bel-eṭir. Did the king, my lord, not order me to visit him twice a year? ",, +P313526,saao/saa10,"[To the king], my lord: [your servant] Nabû-zeru-iddina. [Good health t]o the king, my lord! May [Aššur, Sin], Šamaš, Nabû and Marduk bless the king, my lord; may they grant the king, my lord, happiness and physical health. May the king, my lord, endure forever like Heaven and Earth! May Ištar of Arbela [before the king, my lord's feet] overwhelm whatever enemies there are, may she put [......] [......] one wrap [......] before Enki [......] a kettle-drum [......] speaks.",, +P313536,saao/saa10,"A citizen of [Ba]bylo[n ca]lled [NN] told me [as] follows: ""[Now t]hen the king of Elam [...] is coming [to Ba]bylon; [regarding the p]relacy, either the prel[ate ...",, +P313538,saao/saa10,"To the king, [my] lord: your servant Urad-G[ula]. The best of health to the ki[ng, my lord]! [May] Nabû, [Marduk and the g]reat [gods] of heaven [and earth very greatly bless the kin]g, my lord!",, +P237686,saao/saa10,"To the king of the world, my lord: your servant Aqaraya. May Nabû and Marduk bless the king of the world, my lord! May Bel and Nabû ordain happiness and health for the king, my lord! Last year I [appealed] to the king concerning a lawsuit of mine [...... ] did he take [...]? [......] [......] account [......] enters He has damaged all my property. Now, let them ask the messenger who went and communicated the royal order to him, and whom we commissioned.",, +P237926,saao/saa10,"[May] Nabû and Marduk [ble]ss the king, [my lord]! Your servant [NN]. [As] the king last year summoned [his scholars, he did not] summon me with [them], (so) I wrote to the palace: ""The apprentices whom the king appointed in my charge have learned Enūma Anu Enlil; what is my fault that the king has not summoned me with his scholars?"" The king said: ""Have no fear, I will summon you."" But when I departed from there, up to now the king has not summoned me. Now the king has summoned scribes great and small, but the king has not sum[moned] me, not with the [...] nor with [the ...].",, +P337163,saao/saa09,"[O prote]ge of Mullissu, [...] of the Lady of Arbela! [They] are the strongest among the gods; they [lov]e and keep sending their love [to] Assurbanipal, the creation of their hands. [They g]ive him heart for the sake of his life: I roam the desert desiring your [lif]e. I cross over rivers and oceans, I traverse mountains and mountain chains, I cross over all rivers. Droughts and showers consume me and affect my beautiful figure. I am worn out, my body is exhausted for your sake. I have ordained life for you in the assembly of all the gods. My arms are strong, they shall not forsake you before the gods. My shoulders are alert, they will keep carrying you. I keep demanding life for you with my lips; [...] your life; you shall increase life. [O favourite of] Nabû, may your lips rejoice! [I keep spe]aking good words about you [in the assembly of] all [the gods]; I roam the desert [desiri]ng [your life]. [In woe I will r]ise and slau[ghter] your enemy; [your ...] will [...] and retur[n] to his country. May Mullissu and the Lady of Arbela keep Assurbanipal, the creation of their hands, alive for ever! By the mouth of the woman Dunnaša-amur [of Arbe]la. Nis[an] 18, eponymy of Bel-šadû'a, governor of Tyre (650).",, +P237903,saao/saa10,"To the mother of the king, my lord: your servant Nabû-šuma-lišir. May Šamaš and Marduk show concern for the health of the mother of the king, my lord! The slave girl in the house of Šamâ who was entrusted to my care — once the ritual of the eclipse becomes timely, it will be performed on her. The queen mother said: ""They should give rams."" If it is acceptable to the queen mother, let them appoint that the rams are given to the chief of accounts of the palace. ",, +P313611,saao/saa10,"And (as to) that man, his whole equipment and his clothes are at his disposal. The king, my lord, wrote to me: ""Why do you act arbitrarily?"" — (yet) in what resp[ect have] I [acted] arbitrarily? On my life, I [have] not [acted ar]bitrarily [......]",, +P237827,saao/saa10,"To the king of the lands, my lord: your servant Ninurta-aha-iddin. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods [make the he]art of the king my lord [...] I have set (aside) [... for the ki]ng, [my lord]; let them fetch and consult (the dictionary) Arû = ""to lead.""",, +P333952,saao/saa09,"[......] strong (f.) [......] is wide (f.) [......] ... [Esarh]addon, king of the lands, fear [not]! What wind has risen against you, whose wing I have not broken? Your enemies will roll before your feet like ripe apples. I am the Great Lady; I am Ištar of Arbela, who cast your enemies before your feet. What words have I spoken to you that you could not rely upon? I am Ištar of Arbela. I will flay your enemies and give them to you. I am Ištar of Arbela. I will go before you and behind you. Fear not! You are paralysed, but in the midst of woe I will rise and sit down (beside you). By the mouth of Issar-la-tašiyaṭ of Arbela. King of Assyria, have no fear! I will deliver up the enemy of the king of Assyria for slaughter. [I will] keep you safe and [make] you [great in] your Palace of Succession. I am the Gr[eat Lady. I am Ištar o]f Arbela [ ......] from his midst What [......] I would not have heard you? [The enemies ...] in neck st[ocks, [the vassals] under tribu[te]; I defea[ted] your enemy in a single [encounter]. I have given you faith, I do not sit (idle)! By the mouth of the woman Sinqiša-amur of Arbela. I rejoice with Esarhaddon, my king; Arbela rejoices! By the mouth of the woman Remutti-Allati of Dara-ahuya, a town in the mountains. Fear not, Esarhaddon! I am Bel. (Even as) I speak to you, I watch over the beams of your heart. When your mother gave birth to you, sixty great gods stood with me and protected you. Sin was at your right side, Šamaš at your left; sixty great gods were standing around you and girded your loins. Do not trust in man. Lift up your eyes, look to me! I am Ištar of Arbela; I reconciled Aššur with you. When you were small, I took you to me. Do not fear; praise me! What enemy has attacked you while I remained silent? The future shall be like the past. I am Nabû, lord of the stylus. Praise me! By the mouth of the woman Bayâ, 'son'(!) of Arbela. I will [......] you shall [.....]. I am Mu[llissu (...)]. By the mouth of the woman Ilussa-am[ur] of the Inner City. I am Ištar of [Arbela]. Esarhaddon, king of A[ssyria]! In the Inner City, Nineveh, Calah and Arbela I will give long days and everlasting years to Esarhaddon, my king. I am your great midwife, I am your excellent wet nurse. For long days and everlasting years I have established your throne under the great heavens. I watch in a golden chamber in the midst of the heavens; I let the lamp of amber shine before Esarhaddon, king of Assyria, and I watch him like the crown of my head. Have no fear, my king! I have spoken to you, I have not lied to you; I have given you faith, I will not let you come to shame. I will take you safely across the River. Esarhaddon, rightful heir, son of Mullissu! With an angry dagger in my hand I will finish off your enemies. O Esarhaddon, king of Assyria, cup filled with lye, axe of two shekels! Esarhaddon! I will give you long days and everlasting years in the Inner City. O Esarhaddon, I will be your good shield in Arbela. Esarhaddon, ri[ghtful] heir, son of Mul[lissu]! I am mindful of you, I have loved you greatly. I keep you in the great heavens by your curl. I make smoke rise up on your right side, I kindle fire on your left. The kingship [is] stro[ng] on [......] [......] shall not receive [...] from him. I will cut the conspiring weasels and shrews to pieces before his feet. You (f.) are you. The king is my king! By the mouth of the woman Issar-beli-da''ini, a votaress of the king. I am the Lady of Arbela. To the king's mother: Because you implored me, saying: ""You have placed the ones at the (king's) right and left side in your lap, but made my own offspring roam the steppe"" — Now fear not, my king! The kingdom is yours, yours is the power! By the mouth of the woman Ahat-abiša of Arbela. All is well with Esarhaddon, king of Assyria. Ištar of Arbela has gone out to the steppe and sent (an oracle of) well-being to her calf in the city. At [her] coming out [......] [Fear not, Esarhad]don! [I am the Lady of Arb]ela. [O Esarhaddon, whos]e bosom [Iš]tar of Arbela has filled with favour! Could you not rely on the previous utterance which I spoke to you? Now you can rely on this later one too. Praise me! When daylight declines, let them hold torches! Praise me before them! I will banish trembling from my palace. You shall eat safe food and drink safe water, and you shall be safe in your palace. Your son and grandson shall rule as kings on the lap of Ninurta. By the mouth of La-dagil-ili of Arbela.",, +X900047,aemw/ugarit,"",, +P313465,saao/saa10,"[To the 'farmer,' my lord: your servant Nabû-naṣir]. May [Nabû] and Ma[rduk] bless [the 'farmer'], my [lord]! [Concerning what] the 'farmer,' my lord, [wr]ote yesterday: ""I have gi[ven ord]ers [......]"" — [After they] had briefed me on (his) health, [I w]ent [to rest] my arms. [In the e]vening I entered and performed a complicated [ritu]al treatment. We were about to enter upon [NN] (when we were told): ""[...] is qu[ite] well"" I [asked them] ""Ho[w] did it happen?"" They said: ""Ye[sterday] night, on the flank of the evenin[g watch], (as) he examined his flesh, he was frightened. (As) the exorcists entered, he got frightened again. [...] he was not frightened, (and when) the day arrived, he was in [good] shape."" Now [he is doing very well].",, +P313464,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless] the king, [my] lord! The charge [of the] re[ar palace is well]. [Concerning the s]ubstitute [king] about whom the king, [my lord, wrote] to me: ""I was told [that he should sit (on the throne) until the] 8th of Elul (VI); is it ... that we shall perform (the ritual) Bīt salā' mê in the month Tishri (VII)?"" — when a substitute king was sitting in the month Marchesvan (VIII), in Sivan (III) [...] We are [n]ow [waiting for] a [solar] eclipse; [if] it passes by, the king, my lord, should act in t[his way]. We will see [...]",, +P238465,saao/saa10,"[To] the king, my lord: your [ser]vant Munnabitu. Good health to the king, my lord! [May] Nabû and Marduk bless the king, my lord! Aššur-eṭir, the son of Ṣillaya, who informed the king claiming that Nabû-apla-iddin has killed his servants, is speaking to the king falsely and untruly. He has devised a cunning plan: ""[...] of the king [...] not [......] where [......] has not [...]. The [...]s who [info]rmed with [him] have got afraid. Though the king has decided their case, nobody is giving them anything, and they are worried about their lives. Now, let me and my brothers plead our case against them before the king and let the king decide whatever he wishes.",, +P237537,saao/saa10,"To the king of the lands, my lord: your servant Bel-ušezib. May Bel, Nabû and Šamaš bless the king, my lord! If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech, the land will become happy. [If the day] reaches its normal length: a reign of long days. [If the moon at its ap]pearance wears a crown: the king will reach the highest rank. The mayor of Babylon [...... Na'id-Ma]rduk of Bit-Yakin on account of [...]. He became angry and [......] in his presence [...]-ilu son of Illil-zera-ibni in his presence [...] He said to him as follows: ""[...], and let them be thrown into prison."" [... ...]-ilu is saying: ""Concerning [As] to the news of Bel-[......] [......] Adad-šumu-uṣur the brother of [Nabû-zeru-lešir ...] [The lord of kings] may ask the team commander; if [it is acceptable to the king], let him appoint him [as his exorcist]. I am sending to the king, my lord], a recommendation only, and the king should do as he deems best. I am [a dog of the king], my [lord, passing] to the king, my lord, whatever I hear, but the king should act in accordance with his ability. [Who] is as able as the king, my lord?",, +P313558,saao/saa10,[...]... says [......] [......] Sulay[a ......] [......] soon [......] [...... u]pon us [......] [...]... us and [......] [......] the other Babylon [......] [......] to the commanda[nt ......] [...... the cr]own prince of Babylon [......] [......] Ubaru [......] [......] Mannu-ki-[......] [...... pe]rha[ps ......],, +P238025,saao/saa10,"[To the c]rown prince, my lord: your servant Rašil. May Nabû [and Marduk] bless the crown prince, my lord! Why is Aššur-na[tkil], the cohort commander of Adin, on his own hook dissolving a contract that the king, [my lord], has made? Two horses (and) tenant farmers cultivated my field; I sent two of my apprentices there, but Aššur-natkil arrested them and threw them into prison. He has destroyed the barley [...], and they have put my apprentices too in [...]. [...] a favour for me. If [it is acceptable] to [the king], these [......]. There is [...] all [...] From Rašil, son of Nur[zanu].",, +P239192,saao/saa10,"[To the king of the lands, my lord: your servant] Bel-ušezib. May [Bel, Nabû and Šamaš] bless [the king, m]y [lord]! [On the xth Perseus] approached the moon. [If Perseus comes close to the top of the moon and stands there]: [the king] will go in triumph. [......] his land will become extended. [...... s]tand [...] [......] will release and [...] some[body] [......] Sin-eriba [......] of Iddin-ahi, the criminal [......] and [wrote] to the king about him [......] saw and somebody [......] he intends to [......] the king [...] not his sign [......] goes [...]. [......] chose his [...] [Let the lord of kings su]mmon him [......] to Ṣillaya [......] It should be known [to the king, my lord].",, +P313423,saao/saa10,"The 'farmer' should perform the apotropaic ritual against evil of any kind; the 'farmer' should (also) perform the penitential psalms for Nergal and the 'hand-lifting' prayer for Nergal. Let them write in the apotropaic ritual and the prayer as follows: ""In the evil of the planet Mars which exceeded its term and ap[peared] in the constellation Aries: may its evil not [approach], not come near, not press up[on (me)], not affect me, my country, the people of [my pal]ace and my army!"" Let them write like this in the apotropaic ritual and the 'hand-lifting' prayer.",, +P313592,saao/saa10,"[......] divination [......] and because of your truthfulness [......] you believed; also, concerning [......] a proverb [runs a]s follows [......] Sumer believed [......] my heart. In that you believed [......] I said: ""He should know!"" Wholeheartedly [......] Is mangu skin disease an advantage? [......] Now, in accordance with [the instructions which the] king, my lord, sent to me, [......] I am completing [...... the king], my [lord], said [......]...... [......] your mangu skin disease",, +P237763,saao/saa10,"To the king of the lands, my lord: your servant Ninurta-aha-iddin. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods make the foundation of your offspring as durable as heaven and earth. I have s[et (aside) ...] for the k[ing, my lord]; let them fetch and con[sult ...]. I have [...]ed the second [...] on [......] of the house of my lord [...] Let me read the tablets in the presence of the king, my lord, and let me put down on them whatever is agreeable to the king; whatever is not acceptable to the king, I shall remove from them. The tablets I am speaking about are worth preserving until far-off days.",, +P313771,saao/saa10,"I [......] took [...... the fe]ver seized him [n]ow they have performed [...] [...] Šamaš-šumu-ukin [...] let the king, my lord, write [......] they should not pull out The gods, [will ...] on account of t[his]. [The king], my [lor]d, knows that [...] are [...]; for fear [of...] they [do not] wait (but) do what is [not good] for them. [The king, my lord], should give an order [...] [...]... [..] their flesh [...] I, who [am] (but) a dog [...] not good",, +P314335,saao/saa10,[... h]ere [...]; [let] it be sent to us for writing. We shall inscribe it on the seat before the thigh. The rest we shall inscribe upon another nišru.,, +P314371,saao/saa10,"[......] Šamaš, Mar[duk ......] Nabû, D[N ......] in (the work) Enūma [......] You, O Šamaš, [...] the judgment [......] ...[......] Concerning the soldiers [...] just as [......] really, about [......] I said: ""[......]",, +P240153,saao/saa10,"[......] there is concerning them [......] they are getting scared [......] Let all the [...] be put in confinement; [let] those who [are] guilty [be punished], but let the lord of kings par[don] those whose guilt is ...; and [let ......], whoever they are. [......] a prelate who is acceptable to him [......] should be placed [......] should go [......] let them ... and bless the king. [......] the king [...] his guilt [.....] the exorcist [NN], son of [NN] [...] did not [summ]on [... ...-ki]tti-luddin, [and he is ...] dying. Now his son Bel-ahhe-riba — his mother is Borsippan but his grandmother Assyrian, he himself is [a Borsi]ppan — is in a leading position among the Borsippans and the nobility of [Borsi]ppa, and he is devoted to Assyria, [having sai]d: ""May (the rule of) the king, my lord, last over me unto the end of days, [and] may I pull the yoke of Assyria."" Through the name of Assyria and [with] his help the Borsippans will be subdued, and he [will keep] the watch of the king, [my lord]. [After the king, my lord], ascended the throne, Bel-ahhe-riba came [......]. Ever since he came [......]",, +P313438,saao/saa10,"[Concerning the bile which he purged] upwards and which settled downwards, in the whole medical literature it is said as follows: ""(If) he purges through his mouth and his anus, he will get well."" [According to] what I have seen [...]",, +P237937,saao/saa10,"Concerning the hoopoe about which you said: ""It has been sent as a message"" — and concerning the temple of Marduk, we shall see a good month, and it (the ritual) should be performed; he does not know. Elul (VI) is a good month. Also, concerning the ritual of the haruspex, he does not know about the 2nd day; again, it is good. Let it be performed and let us be confident. Also, if it is feasible, why don't the guards and Perhu keep watch there, on account of a matter like this? Alternatively, if it is not good to let the men go to the roof of the temple at dawn, some expedient must be formed on account of the bird (and) anything beyond it. [Co]ncerning the roof of the temple of Marduk about which the king, my lord, spoke, it is good to perform (the ritual) there. Elul (VI) is a good month; and the 2nd day is suitable for extispicy. Let it be performed accordingly. ",, +P238329,saao/saa10,"[Write down] and [...] to the k[ing ......] [... the Se]ries [......] this [...] the sun [......]. The eclipse of the moon which [took place] in Ta[mmuz (IV)] [and af]fected [...], placed [...] to the sun which [...] in the first year, saying: ""[...] of the king will occur to his land but the [...] will not stay in his land [...] will return [to] his [...]."" The gist of the rest of the words is, don't be afraid but have much confidence and wait for my later report. In this very manner he has for these three years been inciting Bel-eṭir, the commandant, and [......]. As long as he [......] After me, silver [......] Now then [......] do not [...] this [...] you saw [......] to Assyria [......] write down and [communicate it] to the ki[ng ...] Also extract the words which the gods [......] and put them in [......]. As for [...], the sons of Bel-eṭir [......] from [......]",, +P313530,saao/saa10,"To the king, our lord: your servants Balasî and Nabû-ahhe-eriba. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bl[ess the king], our lord! [Concerning] the sta[r ... about which the king, our lord, wrote] to us, it is indeed a sta[r which] does not [...] and appear with them. [The] writing-board of Mul Apin says as follows: ""On [the 1]st of Nisan (I), Aries appea[rs]; [on] the 20th of Nisan (I), Auriga appears.""",, +P313484,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. Good health to the king, my lord!] May [Nabû and Marduk bless the king], my lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""I am feeling very sad; how did we act that I have become so depressed for this little one of mine?"" — had it been curable, you would have given away half of your kingdom to have it cured! But what can we do? O king, my lord, it is something that cannot be done. And as to what the king, my lord, said to me about the sons, your lords: ""The burning question of 'who' is eating me up"" — in the month Sivan (III) I wrote to the king, my lord: ""Take hold of yourself, prepare for everything!"" Did I not write in my ... to the king, my lord? May Bel and Nabû let the king, my lord, live! You are their father; you bring them up [......] Nineveh [... Su]ccession [Palace ...] [...] good (or) bad [...]. I came (when) I heard the [... of the king], my lord.",, +P313568,saao/saa10,"To [the king, my lord]: your servant Ad[ad-šumu-uṣur]. [May] Nabû and Marduk bless [the king], my lord! Concerning the crown prince's visiting the king, my lord, is it because of the earthquake that he has said: ""The crown prince should not go outdoors""? It is (already) a fortnight today since the earth quaked, the pertinent ritual has been performed twice, and the king, my lord, knows the relevant interpretation. As they say, what has it to do with this? The visit of [the crown] prince would be [perfectly] all right now.",, +P313705,saao/saa10,"[Salve against le]prosy [......] sick [e]ars [......] paralysis [...... o]f ears [......] roasted barley [......] to do repeated[ly gets ...] cure [of ......] sa[lve ......] and [rites ...] cure [of ......] salve [......] and rit[es ...] cure [of ......] salve [......] and ri[tes ...] salve (against) lep[rosy] from under the feet [of ...] and the eyes [......] cure of a ki[dney ...] ""If a person's [right] hand [...]"" ""If a person's le[ft] hand [...]"" of the whole flesh [...] rites [...] [......] he will die. Salv[es], fumigants, poti[ons] against buzzing [ears], fumigants to go with the incantation ...[...], strong fumigants ...[...], a golden [ar]row ...[...], golden [......] 'Wiping of the mouth,' salv[e against] aphas[ia and rites] against ap[ha]sia. ",, +P237694,saao/saa10,"To the crown prince, my lord: your servant Naṣiru. May Nabû and Marduk bless the crown prince, my lord! I pray daily to Nabû, Šamaš and Marduk for the sake of the life of the crown prince, my lord! Why am I dying for lack of means and of cold? Five days ago the king said, ""Give Naṣiru a house,"" but nobody has given a house to me. Let me remind the crown prince my lord about it, and let them give me the house which the king promised so that I may not die of cold. May Šamaš and Marduk bless the crown prince, my lord! May the crown prince my lord remind them about it, and let them give me the house so that I may recover in it, and let me (then) come up and stand in the presence of the king and the crown prince [...].",, +P238052,saao/saa10,"[To the king of the la]nds, my lord: your servant Bel-ušezib. May [Bel, Na]bû and Šamaš bless the king, my lord! I saw the crescent of the moon but the sun was rising; he may have cleansed it, but it was not to be seen. Whether it was a crescent, or whether it appeared on the 15th, or whether it will appear on the 16th day, it is an evil portent, and it concerns the Manneans. Wherever an enemy attacks a country, the country will carry this evil portent. Now the army of the king, my lord, having attacked the Manneans, has captured forts, plundered towns and pillaged the open country. Should it return, it would heap it up and plunder the rest of the country. But should the army of the king, my lord, not go out against the enemy, that would be dangerous. Last year, when the moon was seen with the sun on the 15th day for 5 (consecutive) months, did Sidon not carry it? Did the city not fall, were its people not chased away? Now, in accordance with this, the cities of the Mannean will be plundered, his people taken in captivity, and he himself will be encircled in his palace until he will be delivered into the hands of the king, my lord. The king my lord can be very glad indeed. You will defeat your enemy and vanquish your foes, and you will grasp the hand of Bel in Babylon for many years. ""If the moon is not seen but the crescent is seen, there will be hostilities in the land."" The people of the Mannean king will turn against him and become the king's servants. ""(If) the moon and the sun are seen together on the 15th day: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down the city gates."" Now then the army of the king, my lord, has raised its weapons against the Mannean and will tear down his royal city. There is nothing in these signs that would concern the king, my lord, and his country. Now then, four elders of noble descent from Nippur, the nešakku priests of Enlil, are (on a visit) here in Nineveh. The lord of kings should ask them why Šuma-iddin, the governor, has removed the dais of Nippur, an ancient dais built in the distant past, changed its place, and performed an apotropaic ritual on account of it. [NN], the governor's son who is being held (as hostage) here at the feet of [...], has [...] smuggled to him four minas of gold and all kinds of Babylonian luxuries, and he is giving them to Sasiya, [NN] and Ṣillaya. Maybe they are saying nice things about Šuma-iddin. It should be known to the king, my lord, however, that this very day a conspiracy is being made and planned in the king's presence, right before him, and Šuma-iddin has his hands in it. Your royal father let the governor of Nippur stay in office for ten years; now in a year three governors have left office. May the king, my lord, live forever! The Egyptian Šarru-lu-dari, a friend of Bel-eṭir, the governor of HAR, and a friend of Sasiya, may have been induced to join the conspiracy of Šuma-iddin. The king should be wary of all of them. As to this man who removed (the dais), changed its place, and performed an apotropaic ritual on account it — he (must have) said (to himself): ""Let me avert the evil omens from myself, [......] and let them be diverted to the king's palace instead [...]."" Now then, whatever has been dropped into the king's ears and [whatever the ...] have bestowed upon him, let the king's palace be happy and the signs [......]. Lugalkursarri, a Sumerian king, [...... of] Enlil, has said as follows: ""A great king [......] who [......] his mouth, the king in his heart [...]."" 'Great [...]' means the king's [face], as it is said. [Now then], as long as the insurgents have [not] mobilized [...] and when [...] is performing the apotropaic ritual [...], let (the troops of) one of the king's favourite be thrown against him, and let [......]. Why is this governor plotting against the crown while the king, my lord, is searching for the seed of Bit-Yakin, Bit-Amukani, Bit-Dakuri and HAR, all the dynasties which have put up a hundred horses? The great gods said to Bel: ""May it be in your power to exalt and to abase."" You are Marduk of the people; Bel destined your glori[ous ...s] (to be) like destinies. [Let the king, my lord], act in a way corresponding to Bel: abase the high and [exalt] the low. [...] ... and covertly [......]. Now then one of the donors should be brought out and [...]ed, (while) he is not worried. [Would ... who is ...] of my dynasty reject kingship from his heart and [...] the fear of king? In the time of your royal father (Nabû)-zer-kitti-lišir laid claim to kingship and [...]. You are able, wise and circumspect. May the king do as he sees best.",, +P314324,saao/saa10,"[There were] clouds. We did not [see] the moon here, probably because of the cl[ouds]. The king, my lord, should send messeng[ers] to the Inner City and Arbela, find out about the m[atter], and quickly [inform] the king, my lord. The report of Calah [......]",, +P314352,saao/saa10,"[To] the ki[ng, my lord]: you[r servant Issar-šumu-ereš. Good hea]th to [the king, my lord]! May [Na]bû and Mard[uk] bless [the king], my lord! It is [not] propitious [to] go out [to]morrow. [...] as long as [...... s]peech [Wha]t is it th[at the king my lo]rd [orders]? ",, +P333965,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning what my lord wrote to me, I listen and obey. Tomorrow I shall go in my se[dan chair ...]",, +P313928,saao/saa11,[...] donkey [...] [x] ca[mels] 10 sheep [...] 3 seahs of oil [...] (all) this [...] of the day(s) [...],, +P313520,saao/saa10,"[To the ki]ng, my lord: [your servant] Urad-Nanaya. The very best [of healt]h [to the ki]ng, my lord! May Ninurta and Gula give [happin]ess and physical well-being [to the king], my [lo]rd! (The prince) Aššur-ete]llu-šamê-erṣeti-muballissu [is doing very well. As to the tampo]ns [of mar]takal-[seed] about which [the king], my lord, wrote to me, [those which] are (intended) to stop nasal hemorrhage are prepared [as follo]ws: [They cru]sh it, [mix] it with cedar resin, [wra]p (the mixture) in red wool, and [reci]te an incantation [over it] and insert (the tampons) [in the nostrils]. [... magne]tite [... they thr]ow away [...] of styrax They recite [an incantation ove]r it and insert it [in the nostril]. They wrap [... dust] from crossroads [......] and very [...... in a tuf]t of wool, [reci]te [an incantation over it, and inser]t it in the nostril. [They take] martakal-seed and [...] which are not crushed, [...] as it is, recite [an incantation] over it, wrap [it in a t]uft of wool and insert it [in the opening of the n]ostril. They should act according to the prescription I have sent.",, +P238595,saao/saa10,"To the king of the lands, my lord: your servant Bel-uš[ezib]. [May] Bel, Nabû and Šamaš [bless] the king, [my] l[ord]! (As) [I have] already once or twice [written] to the king, my lord, the men who [...] from [...], their statement in Assyria [......] in Elam. Ina-tešî-[eṭir ...] has been arrested. Nabû-naṣir, the pre[late ...] Let him deliver [...] to us. Let the archers assemble on the [...th] and take the oath [...]. [......] [...] Ina-tešî-eṭir [...] [...]. Also, did he not speak with the king [...], saying: ""He is of [...]?"" Let them interrogate him and [...] let the king establish the truth.",, +P237969,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nergal-eṭir. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! For 6 years I have been guarding Aššur-etel-šamê-erṣeti-muballissu, and Bel and Nabû have provided good health. (By) Bel and Na[bû ...], your gods: the king, my lord, is merciful. Let the king send a bodyguard with me, so I may go and bring out my brother and retrieve my fortune. Let me go and come back quickly! Was it not when I was living in his country, in the land of Yašubu, that the son of Ahu-leʾi ...? Why [......] on the servants? Now then let the king ask his major-domo [...]; he knows all (about it).",, +P313460,saao/saa10,"[May Nabû and Marduk bles]s [the king], my lo[rd]! They watched the moon; the clouds were dense, and the moon was not seen. The 30th day became 'long.'",, +P258805,saao/saa10,"A word of the king to Urad-Gula: I am well, you can be glad. In that writing-board [wh]ich you dispatched to me via Ahi-duri there [were ...] phylacteries [...] And the pertinent ritual is written (there) as follows: ""Incantation: ... Ninkilim, exorcist of Ninurta! Fall of the heavens."" What is this? The heavens exist forever. Write down and [send me what] they say even (if) there is no alternative [...] how it is p[erformed]. And write down and send (this) via [NN]. ",, +P240176,saao/saa10,"To the king of the lands, [my] lord: [your servant Bel-uš[ezib]. [May] Bel, Nabû and Šamaš [bless the king, my lord]! If during your watch the moon [......]. Saturn [......]. If in the month of your watch the sun [......]. If in the month of your watch the wind [......]. If in the month of your watch in [......]. If in the month of your watch [......]. [...] to do [......] [If] it is acceptable [to] the king, [......] to the king, [my lord].",, +P313574,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Akkullanu. [Good] health to the king, my lord! May [Na]bû and Marduk bless [the king], my lord! [......] the month Adar (XII) [......] [...... c]ome [...] and your temples [...] eats me up ... [The king] should ask the official [o]f the Arrapheans [who] brings the leftovers: ""How many oxen and sheep in oil [....] to the Inner City ...[...]?""",, +P334828,saao/saa09,"Words [concerning the Elam]ites. [God] says as follows: ""I have go[ne and I ha]ve come."" He s[ai]d (this) five, six times, and then: ""I have come from the [m]ace. I have pulled out the snake which was inside it, I have cut it in pieces, and I have broken the mace."" And (he said): ""I will destroy Elam; its army shall be levelled to the ground. In this manner I will finish Elam.""",, +P313896,saao/saa10,"[...... the Path of] the Anu stars [......]... [......] touched [......] made it pass by [......] is good [......]... [......] where the king, my lord [...... an]ything",, +P313564,saao/saa10,"May [the goddess DN] subdue [......]; may she day after day, month after month and year after year present the king, my lord, with rejoicing, pride, joy, jubilation and merry mood. The driller, whom your royal father shaved, used to enter the ablution chamber, and your royal father put him in charge of the statues as well. Now, he died in Elul (VI). He has left a son (who) is a novice and 'stands with his hair.' Now, if it is acceptable to the king, my lord, let them shave him. The king, my lord, knows that these are the days of the ritual — that is why I am instructing the king, my lord. The priest of the temple of Uraš is not shaved, either. This is the gu[ar]d of a priest: in the old times, if the brothers of the priests appointed by your royal fathers went to the temple of Uraš with him, the assistant priest [......]",, +P237237,saao/saa10,"Concerning the solar eclipse about which the king wrote to me: ""Will it or will it not take place? Send a definite word!"" An eclipse of the sun, like one of the moon, never escapes me; should it not be clear to me and should I have failed (to observe it), I would not find out about it. Now since it is the month to watch the sun and the king is in the open country, for that reason I wrote to the king: ""The king should pay attention, whether it occurs or not.""",, +P336546,saao/saa08,What is this love by which Ištar loves the king my lord and has [sent] the very best to the king my lord! [Venus] made her [posit]ion perfect [.....] she became visible quickly — [a good sign for the king] and his reign. [If Ven]us stays in her position for long: [the da]ys of the king will become long. If the rising of [Venus] is seen early: the king of the land will extend the life. From Issar-šumu-ereš.,, +P313824,saao/saa10,"The 'base of the throne' was firm; [......]; the base of the right-hand surface [of the 'finger' ...]; the 'path' is present; ...[......] the wide part of the left side of the 'finger' [......] the wide part of the left side of the 'finger' ...[......] [...] the 'pouch' ...[......] [...] the 'station' [......] ... the upper part [......] and the lower part is elevated; [......] is not twisted; the 'cap' is 'loose'; As to what the king, my lord, sa[id]: ""Did Nabû-nadin-šumi son of [NN] become clean?"" — the pur[ification ritual ......]",, +P337152,saao/saa09,"[...... sp]oke [... have stre]ngthened [......] their [......] I will give [... I am] the Creatress. I will put [...] in order and consolidate [the throne of Esarha]ddon. [......]. We are the goddesses [...... i]n Esaggil. Esarhaddon, king of Assyria! I will seize [your enemies] and trample [them under my foot]. [Be not a]fraid, mother of the king. [From the mouth of Nabû]-hussanni of the Inner City. [Have no fe]ar, Esarhaddon! [Like a] skilled pilot [I will st]eer [the ship] into a good port. [The fu]ture [shall] be like the past; [I will go] around you and protect you. [The watch over] the lands is very strong. [Sixty gods are standing at] my [right side], sixty gods at my left. Esarhaddon, king of Assyria! I will vanquish yo[ur enemies]. [......] I am their lord [... from] my hand they have received [......] strengthened me [......] Esarhaddon [......]s of the heavens [......] old age [......] I will make him go [......] I will consolidate [...... I will l]ight [...... the w]ell-being of [Esarhadd]on [......] I will [...]. [From the mouth of Bayâ] of Arbela. [I am the La]dy of Arbela. [Esarhaddon, king of] Assyria, [fear not!] [I will annihilate] whatever enemies you [have]. As for [you, stay] in your palace; I will [reconcile] Assyria with you. I will protect [you] by day and by dawn and [consolidate] your crown. Like a winged bird ov[er its young] I will twitter over you and go in circles around you. Like a beautiful (lion) cub I will run about in your palace and sniff out your enemies. I will keep you safe in your palace; I will make you overcome anxiety and trembling. Your son and grandson shall rule as kings before Ninurta. I will abolish the frontiers of all the lands and give them to you. Mankind is deceitful; I am one who says and does. I will sniff out, catch and give you the 'noisy daughter.' As for you, praise me! Gather into your innards these words of mine from Arbela: The gods of Esaggil languish in the 'steppe' of mixed evil. Quickly let two burnt offerings be sent out to their presence, and let them go and announce your well-being! From the mouth of La-dagil-ili of Arbela. Thus shall you answer the disloyal ones! The word of Ištar of Arbela, the word of Queen Mullissu: I will look, I will listen, I will search out the disloyal ones, and I will put them into the hands of my king. I will speak to the multi[tudes]: Listen, sunr[ise] and sunset! I will create [......]. The word of Ištar [of Arbela] to [......] Be on [your] guard [......] the augur[s ......] I myself [......] I will roll many [......] I will choose and catc[h ......] I [......]. How, how (to answer) those who ... many [men], saying, ""When will the change in the land come about? Let us not stay in Calah and Nineveh!"" As for you, keep silent, Esarhaddon! I will choose the emissaries of the Elamite and the Mannean. I will seal the writings of the Urarṭian. I will cut off the ... of Mugallu. Who (then) is the lone man? Who is the wronged man? Have no fear! Well sheltered is Esarhaddon, king of Assyria. From the mouth of the woman Urkittu-šarrat of Calah. Esarhaddon, have no fear! I will put Assyria in order and reconcile the angry gods with Assyria. I will pull away the cover of your enemies and shed the blood of my king's enemies. I will protect my king; I will bring enemies in neck stocks and vassals with tribute before his feet. I am your father and mother. I raised you between my wings; I will see your success. Have no fear, Esarhaddon! I will place you between my arm and my forearm. In woe I will vanquish the enemies of my king. I will put Assyria in order, I will put the kin[gdom of] heaven in order. [...] [t]he sunri[se ......] [the sunse]t [......] [...... to a]vert [......] Aššur [...... y]ou [... Esaggi]l, Babylon [......] I am on my guard [...... to my] king I gave [......]. [I am Urk]ittu. Praise me! [Wherever you g]o, I will guard you. [......] you [......] Praise me! [......] very [...... s]trong, you [......] Have no fear! [......] your eyes [I will re]concile [......] [Have no fear], my calf! I will cover your figure [......]. [I will sh]elter you [between my uppe]r arm [and my forearm]. [......] righteous [...... you s]eek me [......] in my presence [......] I will put your kingdom in order. [As for you, mother of the king], have no fear! [......] the support of Aššur. [Esarhaddon], have no fear!",, +P314333,saao/saa10,"[The ... of] the king [asked me]: ""Who is this [NN], who is inscribing those waxed tablets of the king, my lord?"" I said: ""Perhaps he personally told it to me; we ...[....]""",, +P333963,saao/saa10,"To the king, our lord: your servants Adad-šumu-uṣur and Marduk-šakin-šumi. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord! Concerning what the king wrote to us, [he has a]ssigned it as follows: ""Once he is through with the [Sum]erian counterspells, he should thereafter finish the antiphone (series). Thereafter the others should do likewise.""",, +X900091,aemw/ugarit,"",, +P313602,saao/saa10,"[May Nab]û and M[arduk bless the king, my lord!] [Concerning] the tablets of [the series ... and] the non-canonical tablets [...... of which] I s[poke] to the king, my lord, they have now been brought. [If] it pleases [the king], m[y lord], let them b[ring them in, and let the king, my lord], have a look. Later [I shall collect] the Akkadian [writing-b]oards [......] and the Assyrian [writing-board]s [......], and I shall write the tablets [...]. [......] from here [......]. Let the king, my lord, [...]. [And concerning what the k]ing, my lord, [wrote to me]: ""Let [all the omens] be e[xtracted],"" — should I at the same time [copy] the [tab]let of non-canonical [omens of wh]ich [I spoke? Or should I write them] on a secondary tablet? [Wh]at is it that the king, my lord, [orders]? [The moon wh]ich (just) became visible, [portends] well-being [......]. Let the [king], my lo[rd], have a look at the writing-board, I [myself] shall see [whatever (else) there is] to it. (The omens are as follows:) If the moon at his appearance [wears] a cro[wn. If the moon becomes vi]sible [on the 1st day]; If the moon's position at its appearance [is stable]; [If] it rains [on the day] of the moon's disappearance. [If ......]. Let the king l[ook up] their [interpreta]tions [and be glad].",, +P313890,saao/saa10,"Perhaps the king, [my lor]d [will say]: ""[...] what has been accepted"" — the king, my (or our) lord [...] to the brothers of [Assurbanipal], [your] lordly sons.",, +P237822,saao/saa10,"To the queen mother, my lady: your servant Aplaya. May Bel and Nabû bless the queen mother, my lady! Now then I am daily praying to Nabû and Nanaya for the maintenance of the life and the extension of the days of the king of the lands, my lord, and of the queen mother, my lady. The queen mother, my lady, can be of peaceful mind. A gracious angel (lit. messenger) of Bel and Nabû has gone with the king of the lands, my lord.",, +P313921,saao/saa10,[......] said to me [......] Issar-šumu-ereš [...... Nabû]-naṣir [......] Issar-šumu-ereš [......] [......] good [......] I asked [I] shall pay [attention to it]; I rely [mu]ch upon it. Even the commander-in-chief [...],, +P313545,saao/saa10,"To the king, [my] lord: your servant Ad[ad-šumu-uṣur]. Good health to [the king, my lord]! May Nabû and Marduk bless the [king], my lord! Assur[banipal] is doing v[ery] well; [Šamaš-šu]mu-ukin [is] doing very well; [Aššur]-etel-šame-erṣeti-[muballissu is] doing very [well]; [Sin-per'u-ukin [is] doing very [well]; the king, my lord, can be very glad [indeed]. The gods [......] sons [......] [......] of M[arduk ......] Nabû and [......] the king's mot[her ......] Š[erua-eṭerat] real[ly ......] and to [......] in Ni[neveh ......]",, +P313567,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant] Marduk-šakin-šumi. [Good health] to the king, my lord! [May Nabû and] Marduk [bles]s the king, my lord! Concerning what the king, my lord, [wrote] to me: ""Is this the [tru]th?"" — may Bel and Nabû, [your gods], call to account [the one] who is [not honest] with the king, his lord! [...] recently [......; I] was confused. I did not see his [...], (but) perhaps the king, my lord, saw. What can I say? In any case, I guarantee under oath: it shall be a great success. If the king, my lord, had not attained his desire and i[f] he had not gone safely and happily where he had to go! Why (is the king) [like th]is? [When] the king, my lord, [former]ly two or three times asked his servant about malformed births or anything at all, did I conceal (anything), be it good or bad, from the king, my lord? After me [...]",, +P237964,saao/saa10,"To the king of the lands, my lord: your servant Rašil. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! The king, my lord, has reared me from my childhood until the present day, and ten times has the king, my lord, taken my hand and saved my life from my enemies. You are a merciful king. You have done good to all the four quarters of the earth and [placed] the plant of life in their nostrils. Now, [...... are pl]otting [......] I am [......]. May the king, [my lord, n]ot abandon me! May I not drift apart from the king, my lord! [I am] a servant of the king. [Let the ......] and [...] me.",, +P313531,saao/saa10,"I am [......] my people [......] leap year [......] they should intercalate [......] of the eclipse in the month Te[bet (X) ...]. On the 3rd of Elul (VI) [Bel is dressed]; on the 4th day [is] the [great Ga]te Opening. [The king, my lord], should know this. flesh [......] to animate [......]. Now t[hen......] of 20 yea[rs ......] he took [......] anyone may [......] [...] are placed before the gods [......] [...]... became afraid ...[...].",, +P313467,saao/saa10,"[To the 'farmer,' my lord: your servant Urad-Nanaya. The very best of health to the 'farmer,' my lord!] May [Ninurta and Gula] gi[ve happiness and physical well-being to the 'farme]r,' my lord! [As to the cure] of the blotches [......], they should let me enter [...] seed of the beet plant [...] whose mouth [......] in water [......] is good [......] they should do it regularly [......]. Perhaps my lord will sa[y]: ""This is a gloo[my] day — [it is n]ot auspicious for performing (that)!"" — this [treatment] which we are performing [...] a gloom[y day ......]",, +P313830,saao/saa10,"""[Namullu] = plank bed""; ""[Šita] = weapon""; ""Gi = reed""; ""[Gurh]ub = large basket""; ""Dug = earthenware""; ""Marduk [...] the word of the gods""; [Mul] Apin: all these tablet[s] (exist) in three copies. Dugul-pan-[ili] and Kiṣir-Aššur are both copying Urra. ""He created stations [for the great gods""]; ""[As Illi]l [heard the words of the gods""]; behind schedu[le ......] one-column tablet [......] I saw [......] at my disposal [......] tablets [......]",, +P313908,saao/saa10,"From that drug [about which I [...] wrote to you: ""[......],"" If there is (even) one third of it (left), send [......]. Is [NN] well? Wha[t ......] The gods [of the king, my lord, have taken action], total health [......]. He has recovered thanks to the genie of the king, [my lo]rd. Intercalary Adar (XII/2), 28th day, [eponym year of NN]. ",, +P313490,saao/saa10,"[To the king, my lord: yo]ur [servant] M[ar-Issar]. [Good health to the king], my lord! May Nabû and [Marduk] bless [the king, my lord]! May the great god[s] bestow long days, [well-being] and joy [upon the king], my lord! We are giving silver to the masters who came with me, and they are overlaying the sanctuaries [of] Ezida as the king, my lord, commanded. Elallu limestone should be acquired and brought for the king, my lord's stand in Esaggil. The shares which I took with me, have been distributed to the delegates of Babylonia by myself and the cohort commander Idri-aha'u. And since the king, my lord told me to speak with them I said to them as follows: Seven foundation stones of [x] cubits each will be placed [..., right and l]eft, and a ram [will be slaught]ered upon them. They will be covered with blood, and placed [in the foundations] until far-off days."" I continued: ""The king, my lord, has now, [with the ...] of the heavens which is not altered, concluded a treaty [with] you before the sanctuary, [in front of] the gods, and has adjured you: 'You shall not change [...] my words; '[You shall retu]rn to me the [...]s and captives who [...] and [the Assyr]ians who have fled to your country; '[You shall ...] the rul[e ......]; '[You shall not sp]eak [fraudulen]tly with me [......]; [Now the]n each of them [has gone] to his country; [the king], my lord, should know (this). I have heard [that ......] the Ru'ua tribe [......] I consulted [......] [...... the son] of Nikkal-iddin [......] the country [......] chased [...] people from their [...]. Eighty sheikhs have been negotiating with each other; no news of them has been heard. The king, my lord, should know (this). They are scared people; they should be encouraged and put in order (again). Furthermore, the son of Nikkal-iddin says: ""If it pleases the king, my lord, I will block the canal of Merodach-baladan; not a litre of water should flow to the so[ul]s who put their trust in it."" I have also heard that the commandant of Cutha has appropriated [x] thousand sheep and 130 bulls from the Cuthaeans. Their [...]s are ... to him [......] The king, my lord, [should know this]. [The de]legates of Ezid[a ......] the work of [......] [The king], my lord, should know (this).",, +P313436,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Urad-Nanaya. The very best of health to the king, my lord! May Ninurta and Gula give happiness and physical well-being to the king, my lord! The speech that the king, my lord, made to his servants about the former kings who had fallen ill: ""How did their servants sit up with them all nights and carry them on litters! How (well) did they keep watch over them!"" — the king, my lord, made a speech about men, and all the ale[rt servant]s who have remembered their orders died of throbbing heart because of this speech of the king. Aššur and the great gods bound and handed over to the king these criminals who plotted against (king's) goodness and who, having concluded the king's treaty together with his servants before Aššur and the great gods, broke the treaty. The goodness of the king caught them up. However, they made all other people hateful in the eyes of the king, smearing them like a tanner with the oil of fish. The king, my lord, is one who fears the gods. Aššur, Šamaš, Bel and Nabû, who have given you confidence, will not abandon the king and the crown prince, but will secure the rule of the king and the crown prince until far-off days. The herbs which I am sending to the king are of two kinds; they are called 'long plant' and 'staff of life' and are different from each other. The one which looks like a base of an earring is important and very rare. Perhaps the king will say: ""What are they good for?"" They are good for counterspells, and they are good for a woman in lab[our]. I am also sending a 'healer.' The 'healer' ... in the be[d] of ....... Perhaps the king will say: ""Is he here?"" — I have gone where the king, my lord sent me.",, +P237278,saao/saa10,"When [...] appeared [...], I said to him: ""If you [kill and] eat it, I shall notify the king."" [Now then] Sin-ereš has struck down the lion which the cow gave birth to and eaten it. None of his associates [knows about it]; he has killed the farmer and the scribe, saying: ""Maybe [...] will give you on my behalf; [they may] testify for me in the presence of the king."" Now then the servants of Sin-ereš who saw it with their own eyes are standing by; let them testify and speak to the king. [A ri]tual, be it [by] an exorcist of Sin-ereš [......] [...] does not [......] [... o]f Nabû-aha-ereš [......] Perhaps [......]",, +P236964,saao/saa10,"The king appointed [Ṣillaya ...] with the sons of Eṭeru of the Sealand, and they have seized [...], saying: ""It is the king's order: Give us [the ... which ...] gave to your fathers as a nishu payment!"" The Babylonians and the(ir) commandant Ubaru (said to them): ""There is no such order of the king! Last year, in Calah, when you appealed to the king for the collection of old debts (incurred) while Babylon was still intact, the king lost his temper with you, (shouting): 'What is there in Babylon (to collect)? The city was in ruins, and I have resettled it and established its freedom!' This was the word that [came] from the mouth of the king, our lord!"" [...] these [...] appealed to the king, [saying]: ""Let them appoint [......] with us,"" he gave [......]. [All] the gifts of the Babylonians, [which] the king has redeemed for silver [fro]m the moneylenders' house, all the [...]s which [the king] has collected from Elam and Hatti and has cleared for Bel and Zarpanitu, the dead [bodies] whom the king has revived — (all this) they are selling off, [and] are [making] the broken country which the king my lord restored drift apart from the king. Ṣillaya does not wish the settling of Babylon. He has incited them [...], but the king my lord is an [ab]le and well-informed leader; let him do as he deems best. From Zakir.",, +P313656,saao/saa10,"If the moon at its appearance [is ...]: the ruler [will have] no opponent. The interpretation of the observation [of the moon and the sun] is [as follows]: If the moon is not seen with the sun [on the 14th] of Tam[muz (IV)]: the king will be shut up [in his palace]. If [the moon] and sun [are seen] together on the 15th day: a powerful enemy will raise [his] weapons [against the land] and destroy the sanctuaries [of the great gods]. Furthermore, from [the month Nisan (I)], the beginning of the pr[evious] year, (when) the gods s[aw] each other, until the [past] month Iyyar (II) they saw ea[ch other] during the 15th day. [The interpretation] of these [observations] is as follows: If the moon [keeps setting] while the sun rises: the reign of the king will come to an end, there will be year[s of struggle] and his country [will experience severe] famine. (Now) in the month Tammuz (IV), the day refers to [the Westland], and the month refers to Assyria [...]; good [for ......]. Concerning what the k[ing my lord, wrote to me ...]",, +P313570,saao/saa10,"[As to what the king, my lord], wrote to me: ""Have I been purified with (the help of) Urad-Ea [and] these [......]?"" — [the gods of the king], my lo[rd], know that, verily, [the king, my lord], has been purified 10 times over! May [the god DN, the lord of the] shining [...], give light to the king, my lord, for numerous [years]. [As to what the king, my lord, wrote] to me: ""[...] are being bound to [...] speech against me; [the advice ...] that they gave, it (or) anything [The king, my lord], is made [li]ke a sage; he has understood her [c]ounsels, he has spoken out his [s]ins and been purified. [As to what the king], m[y lord], said: ""He who [know]s [this] matter should speak out — is it true?"" — [who could possibly give] any kind of counsel to the sun? ""He who talks [lie]s and rubbish to the king, [his stance] is (unsteady as) a storm, and his front is (shifting like) the wind.""",, +P238887,saao/saa10,"[To] the king of the lands, my lord: your servant B[el-ušezib]. [May Bel, Nabû and] Šamaš [bless] the king, [my] lord! [... on the 4th of Shebat (XI) [...] [......] on the 14th day the moon [was seen] with [the sun]. [If on the 14th day the moon and sun are seen] together: [reliable speech; the land will become hap]py; the gods [will remember] Ak[kad favorably]; joy will be set up among people; [the king will become happy]; [the cattle of] Akkad [will] lie [in the steppe] undisturbed. [If the moon and sun are in balance]: reliable [spe]ech [will be placed in the mouth of people; the king will make his thr]one last long. Aššur [...... a]cceptable. Let the lord of kings [find out and] hear [what] he has to say; [a]s he is an ab[le] scribe, they [...] him with the two styluses of his father. The lord of kings [should ask] the chief scribe; it is not good to exasperate [...]. [If] it is acceptable [to the king], my [lo]rd, [let him appoi]nt him as the scribe of the house, and [let] the king [charge] him with his watch. I have written (this) as a reminder [to the king], my lord; let the lord of kings do [as he] deems best. The [...] of Nabû-šarru-ukin [......] I have sent four tablets [concerning] the palace superintendent to the king, [my] lo[rd]; I do not know if the king has heard them.",, +P334927,saao/saa09,"favour [......] give [......]! He has taken care of [...], he has promoted th[eir ...]. Heaven and earth are [well]; Ešarra is [wel]l; Esarhaddon, king of Assyria, is [well]. [May the well-b]eing which Esarhaddon [has established] gain footing! Aššur has arranged [a feast in] Ešarra. [......] of the Inner City [...... Es]arhaddon [......] [...... l]ifts up [......] the lands [......] before Aššur [......] with Esarhaddon [......] they come [......] they burn [... t]o his mother [...] ... three pillars [...] he runs his [ey]e over [...]. [List]en, O Assyrians! [The king] has vanquished his enemy. [You]r [king] has put his enemy [under] his foot, [from] sun[se]t [to] sun[ris]e, [from] sun[ris]e [to] sun[se]t! I will destroy [Meli]d, [I will de]stroy [...], [I will ......], I will deliver the Cimmerians into his hands and set the land of Ellipi on fire. Aššur has given the totality of the four regions to him. From sunrise to sunset there is no king equal to him; he shines as brilliantly as the sun. This is the (oracle of) well-being placed before Bel-Tarbaṣi and the gods. Now then, these traitors provoked you, had you banished, and surrounded you; but you opened your mouth (and cried): ""Hear me, O Aššur!"" I heard your cry. I issued forth as a fiery glow from the gate of heaven, to hurl down fire and have it devour them. You were standing in their midst, so I removed them from your presence. I drove them up the mountain and rained (hail)stones and fire of heaven upon then. I slaughtered your enemies and filled the river with their blood. Let them see (it) and praise me, (knowing) that I am Aššur, lord of the gods. This is the well-being (placed) before the Image. This covenant tablet of Aššur enters the king's presence on a cushion. Fragrant oil is sprinkled, sacrifices are made, incense is burnt, and they read it out in the king's presence. The word of Ištar of Arbela to Esarhaddon, king of Assyria: Come, gods, my fathers and brothers, [enter] into the cove[nant ......] [She placed] a slice of ... on the [ter]race and gave them water from a cooler to drink; she filled a flagon of one seah with water from a cooler and gave it to them with the words: ""In your hearts you say, 'Ištar is slight,' and you will go to your cities and districts, eat (your) bread and forget this covenant. ""(But when) you drink from this water, you will remember me and keep this covenant which I have made on behalf of Esarhaddon."" The word of Ištar of Arbela to Esarhaddon, king of Assyria: As if I did not do or give you anything! Did I not bend the four doorjambs of Assyria, and did I not give them to you? Did I not vanquish your enemy? Did I not collect your haters and foes [like but]terflies? [As for yo]u, what have you given to me? [There is no fo]od for my banquet, as if there were no temple; I [am depri]ved of my food, I am d[ep]rived of my cup! I am waiting for them, I have cast my eye upon them. Verily, establish a seah of bowl food and a one-seah flagon of sweet beer! Let me take and put in my mouth vegetables and soup, let me fill the cup and drink from it, let me restore my charms! let me lift [......] [let m]e go [......] I went up [......] and arranged [a fea]st [...]. [When] I was [there, they said: ""We know] that you are Ištar [of A]rbela."" I set out [for] Assyria to see yo[ur success], to tread the mountains [with my feet], [and to spea]k about Esarhaddon. [No]w rejoice, Esarhaddon! [I have be]nt [the four doorjamb]s of Assyria and given them to you; I have vanquished yo[ur enemy. The mood of the people] who stand with you has been turned upside down. [From thi]s you shall see [that] I am [Ištar of] Arbela. [As soon as the traitors] have been dragged forth, ['the ones at the right and] left side' shall stand there to bear [the punishment]. (As for) those cou]rtiers and palace [personnel who] rebelled [against] you, [I have sur]rounded them and impaled them by their teeth. [La-dagil-i]li, a prophet of [Arbela, prophesied (this) when ......] Ištar [......].",, +P314342,saao/saa10,"[Concerning] these [...]s which appeared in the eunuchs' wing, the chief eunuch said to me: ""They said in the palace: Tell them [to pe]rform a ritual against them."" [On the xth] we shall perform [the first part] of the ritual on them; on [the x]th day we shall perform the remainder of the ritual [on] the river bank. Let it be ordered that the clothes be given to us.",, +P333996,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! In the answer to my letter, may the king, my lord, write his servant that the king, my lord, is well, happy and in good health.",, +X900138,aemw/ugarit,"",, +X900537,aemw/ugarit,"",, +P313446,saao/saa10,"[To the king, my lord]: your serv[ant Adad-šumu-uṣur]. Good health t[o the king], my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! What has not been done in heaven, the king, my lord, has done upon earth and shown us: you have girded a son of yours with headband and entrusted to him the kingship of Assyria; your eldest son you have set to the kingship in Babylon. You have placed the first on your right, the second on your left side! (When) we saw (this), we blessed the king, our lord, and our hearts were delighted. May Aššur, Šamaš, Na[bû, Marduk], and the great gods of heaven and earth let [the king my lord, see] them (= the princes) prosper! May Aššur, Adad and Šamaš, ten (times) each, determine a go[od fortune] for the king, [my lord], and for his sons! May Aššur make your name endure with heaven and earth! Just as you have prepared a fine career for these sons of yours, prepare likewise a fine career for (the rest) of your numerous sons! Bring them into (your protective) shadow and shelter! May they like grass seed rule over all countries! May you be good to Assyria — may Assyria be good to you! (Only) yesterday and the day before yesterday, the Elamite [emissaries behaved] like [...] towards Assyria; [but now] they certainly tremble. [......], they have become worried; they have taken [the road back to their country] and [...d] themselves a dist[ance of ...]. (But) the Assyrians s[eeing (this to happen)], have let out a sigh of relief [and said]: ""O ki]ng, our lord, with the kings, your sons, do a favour for Assyria!"" Now, O king, my lord, the god Aššur has given you (the world) from the rising of the sun to the setting of the sun. Look upon these fine sons of yours and your heart will rejoice. The king, my lord, should banish unpleasant thoughts from his mind; such thoughts (only) make you weak. [(While) you] will grow old, jo[y ...... Arrange] the wedding night of your sons, make their hearts delighted! [... god and] man [......]. I am (but) an old man of the king, my lord; I put my trust in the king, my lord. May I hear about the health of the king, my lord, may my heart be deli[ghted]!",, +P313994,saao/saa10,"To the king, [my lo]rd: your servant Bal[asî]. Good health to the [king, my lord]! May [Nabû] and Marduk [bles]s [the king], my lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""From now on you will stay in my entourage; is there something you want to say?"" — there is nothing. May the great gods of heaven and earth give long-lasting days of life to the king, my lord! That the king remembered us and that we have not seen the king (I do not know) for how long today, that is (the sole reason) why we stand in front of the k[ing]. T[o whom] else would we be devoted? To whom indeed has the king done such a favour as to me whom you have appointed to the service of the crown prince, to be his master and to teach him? Could I have forgotten those kind words of the king, my lord? I look forward to seeing [the king, my lord, (soon) again]. ",, +P237275,saao/saa10,"[To the ki]ng of the wo[rld, my lord: your servant Nabû-iqbi. May Nabû and Marduk bless the king of the world, my lord]! [......] While [I am] keeping the king my lord's watch [here in Nineveh], the commandant of Cutha, Ašaredu, is giving my father's house to a nayālu tenant and turning [al]l my assets into his possession. [x mi]nas of silver belonging to y[ou] [......] of mine [......] of the city [...] ... [......] He has seized Commagenean [......] in lieu of 15 m[inas ......]. I speak t[o ......], but nobody [listens to me]. [...] minas of copp[er ...] [......] [If] it is agreeable to the [ki]ng, my lord, let [the king], my lord see that my assets are taken away from him and given to me. Heaven and earth tremble at the name of the king, my lord; may the lord of kings not forsake me! May my people not die in the money[lender]'s house! Let the king of the lands do as he finds appropriate.",, +P313449,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Mar-Issar. Good [health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless] the king, [my lord! May the great gods bestow long days], well-being and [joy] upon the king, my lord! [The ...s of ...] and Uruk are not [doing] the w[ork and] not glazin[g the bricks ......]. I went and [......]: ""The inscri[ption ......]; why did you last year [...] but do not do [the work]?"" They said: ""[...] are glazing [......] commanded me [......]."" I said: ""[......] to the temple [......]"" [Furthermore], concerning [the Lady of Akkad about whom I] previously [wrote] t[o the king, my lord]: ""[She will come out and take up her residence] in the ak[ītu]-temple"" — I have now asked the pri[est ......]; he said ""...[......]"" I questioned him [......] which the delegate [......] and the man in charge of [......] [Let] the king, my lord, [...] the gods [...] The open country on the other side [of the river ...] the ...s of [......] the commandant of Uruk [......] the king of Elam into [......] whether there is [......] or there is not [......] [...] Na'id-Marduk ...[...] is proffering [...]. The king, my lord, should know this.",, +P237462,saao/saa10,"To the king of the lands, my lord: your servant Bel-uš[ezib]. May Bel, Nabû and Šamaš bless the king, my lord! If the sun stands in the halo of the moon: in all lands (people) will speak the truth; the son will speak the truth with his father. — Saturn stands in the halo of the moon. If the moon is surrounded by a halo, and Cancer stands in it: the king of Akkad will extend the life. If the moon is surrounded by a river: there will be great floods and cloudbursts. — Cancer stands in the halo of the moon. You are a strong, righteous and able king. [When] in the reign of your royal father somebody [did] an evil thing and sinned against the king, my lord, it was not good to [......], be it a prefect [... or any of]ficial whom [......] [...] not to give [......]. Maybe a pr[efect who ...] has done an evil thing [...] go[od ...]; [an of]ficia[l ......] [...] becomes great [......] Arda-Mullissi [......] ""I have heard what it is about."" The [...] heard this word of Mardiya, and the sheikh [NN], the sheikh Yadi' and all the sheikhs of Yakimanu testified for him before the chief eunuch in Mannea. Now, however, they are saying: ""The mortal enemy of our lord must not become greater than we."" Let the lord of kings ask the chief eunuch, and let the king hear the whole story. In the same way Mardiya, the president of the court of the house of the chief eunuch, has left his lord and entered under Nergal-ašared; he is bringing 'third men' and cohort commanders before Nergal-ašared and they are taking an oath of loyalty. Moreover, each of them has a talent of silver, (which) they are taking to their houses. [...] ... bread, corn and beer [...] has seized me. The king should know (this).",, +P314170,saao/saa10,"[... who] has eaten [... has] lines in his chest [......] owing to a fault they recite to him [......] [......] how [Concerning... about whom the king, m]y [lord], spoke, [I swear that] we stay awake [with him] and [do our wo]rk! May the gods [...] not hold us responsible [......]",, +P237220,saao/saa10,"[To the ki]ng of the lands, the strong king, the king of the world, his lord: your servant Marduk-šapik-zeri, the dead body, the leprous skull, the constricted breath whom the king, my lord, raised up and appointed from among corpses. May I die as the substitute of the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the lord of kings, my lord! I have now been kept in confinement for two years and, for fear of the king, my lord, though there have been good and bad portents for me to observe in the sky, I have not dared to report them to the king, my lord. Now, however, afraid that it might turn into my fault, I have decided to write to the king, my lord. If Jupiter becomes steady in the morning: enemy kings will make peace; one king will send peaceful messages to another. If Auriga carries radiance: the foundation of the king's throne will be everlasting. If Jupiter stands in Pisces: the Tigris and the Euphrates will be filled with silt. Idim (means) ""silt,"" idim (means) ""spring,"" diri (means) ""to be full: there will be prosperity and abundance in the land. [If ...... ......] will send [peacef]ul messages [to ...]. [If ...... ......] there will be [...]. [If ...... ......] will experience joy [...... ......] will be happy. [If the stars of Leo ...]: the king will be victorious wherever he goes. [......]: there will be battle. Me (means) battle. [......] Urmah (means) ""lion""; Regulus is bright. [......] strengthening of the king of Subartu [If ......: the king of ... will become strong] and overthrow his enemies [in all lands] in battle. [......] I saw [...... being afra]id of the king my [......] [...] in tru[th ......] I wrote [...]. Now then [......] [...] my apprenticeship. Let the king, my lord, see [...]; let me die of the sword of the king, my lord, but let me not die in imprisonment and hunger! Let the king, my lord, summon me, and if I am to die, let me die; if I am to live, let me keep watching the stars of the sky, and if there is a portent that I see, let me report it to the lord of kings, my [lord]. I fully master my father's profession, the discipline of lamentation; I have studied and chanted the Series. I am competent in [...], 'mouth-washing,' and purification of the palace [...]. I have examined healthy and sick flesh. I have read the (astrological omen series) Enūma Anu Enlil [...] and made astronomical observations. I have read the (anomaly series) Šumma izbu, the (physiognomical works) [Kataduqqû, Alandi]mmû and Nigdimdimmû, [... and the (terrestrial omen series) Šum]ma ālu. [All this I lear]ned [in my youth]. Under the aegis of the king, my lord, I have perfected my [...], and [......]. I am competent in the profession of my father; [let the lord of kings] do [......]. Among the [...... apprentices] who studied with me [in ......], there are [......] who [have returned] from Elam, [scribes, chanters], exorcists, haruspices, and physicians; [I shall gather them] and give them [to the king], my lord. [NN] has crossed over from Elam; [he fully masters] extispicy and is an expert in [Enūma A]nu Enlil, ancient and Sumerian hermeneutics [and the secrets of heaven and e]arth; he is useful to the king, my lord. [NN], an exorcist, is a refugee in Assyria; he is useful to the king, my lord. Sin-aha-šubši, an exorcist, is us[eful] to the king, my lord. Marduk-naṣir fully masters the Series and the discipline of lamentation; [he is usef]ul to the king, [my lo]rd. Ningišzida-bel-mati fully masters the discipline of lamentation; he is useful [to the ki]ng, my lord. The apprentice Ningišzida-iqbi fully masters [...] the discipline of lamentation; he is useful to the king, my lord. Aqrea is a refugee in Assyria; he has brandmarks on his face and wrists but is a very competent exorcist, and is useful to the king, my lord. Kudurru [is] a refugee in Ass[yria]; he is a competent [haruspex] and has read exorcism and scribal lore; he is use[ful to the king], my lord. His son Bel-rimanni [......]; he is useful [to] the king, my lord. [NN ......] is a competent [harusp]ex, [useful to the king, my lord.] [NN ......] ... [......]; he is useful [to the king], my lord. [NN ......]; he is useful [to the king, m]y [lord]. [NN ...] is a competent [... and has read] the vast lore of [...]; he is useful to the king, my lord]. His son Nabû-šuma-iddin [......]; he is useful [to the ki]ng, my lord. [NN] is [a refugee in Assyria; he ......] stelae and is useful [to the king, m]y [lord]. [NN] fully masters [...]; he and his family are ......] useful [to the ki]ng, my lord. His son Nabû-kudurri-uṣur [is a compet]ent chanter, useful to the king, my lord. La-baši is proficient in the Series and exorcism, he is useful to the king, my lord. Kudurru is proficient in extispicy and has read Enūma Anu Enlil; he is useful to the king, my lord. Aha-šubši is a very able physician; he is useful to (the king) my lord. In all twenty able scholars worth royal desire who will be useful to the king, my lord, and are guaranteed to meet the king my lord's desire. I shall gather them and give them to the king, my lord. I am a dead body. Let me behold the face of the king, my lord, and die.",, +P314338,saao/saa10,"May [Nabû] and Marduk [ver]y greatly bless the king, [my] lord! W[h]en I was on a mission in Arbela, I spoke about the clot[hes]; Urad-Ea [... came] with the cl[othes ...] On the 11th day [......] before DN; I shall set up a steady reed altar. I sent (this note) [to] the king, my lord [on] the 13th, from the town Šu[...]. ",, +P314354,saao/saa10,"[Concerning ... about which the king wrote]: ""What (month) do you h[ave wh]en it became vis[ible]?"" — [it appeared] in the month Adar (XII). And as to what was s[aid to the king]: ""[It is visible] in the constellation Ar[ies]"" — Aries will app[ear] in the east [either] tomorrow or the day af[ter tomorrow]. It is not Mercury. (Mercury) itself is visible [as evening star].",, +P314341,saao/saa10,"[......] was frightened [......] are bringing to him [... which] frighten ... The 'farmer' should not be afraid [of it]. [...... from] his heart [......] on the 10th day [...... we] placed [...... strange [......] them [......] there is [......] [......] do not anoint I heard [......] and am (herewith) sending [...... to the 'farmer,'] my [lord].",, +P335722,saao/saa11,"[...]-ila'i, s[on of NN] [NN], son of Na[bû-...] [...]-taklak, [...]",, +P237270,saao/saa10,"[To the king of the lands, my lord]: your [servant] Kudurru. [May Aššur, Šamaš, Bel and Nabû bless] the king of the lands, my lord! [Ever si]nce the day when the king my lord [dep]orted me, I have sat in confinement, praying to the king, my lord, [every day], (until) [Nabû-kill]anni the chief cupbearer sent [a cohort commander] to release me. As I was walking [with him], he says to me: ""You are an expert in [scrib]al lore? [NN] tells me [you] are an expert in scribal lore."" It was the month of Marchesvan (VIII) when Nabû-killanni fetched me, and I ended up standing in the temple of Bel Harran. The cohort commander re-emerged and took me to an upper room into his presence. There was nobody in his presence except the cohort commander, the major-domo, the chamberlain and the chief cupbearer; in addition, the overseer of the city kept entering and leaving his presence. They tossed me a seat and I sat down, drinking wine until the sun set. Moving my seat closer, he started speaking to me with the quota of the temple of Nusku, saying: ""You are an expert in divination?"" he made me love him [......] ""I'll tell you this: [the king] has provi[ded for m]e, until in anger he placed (me) in your service. ""Go and perform the (following) divination before Šamaš: 'Will the chief eunuch take over the kingship?'"" I washed myself with water in another upper room, donned clean garments and, the cohort commander having brought up for me two skins of oil, performed (the divination) and told him: ""He will take over the kingship."" [Next d]ay, they libated a jug of wine before [...] and Banitu, and made [merry] until the sun was low. From that (day) on [he has been telling me]: ""He will take you back into your father's [house], [......] and give you the kingship [of] all [Babyl]onia."" [By the gods of the king], my [lord]: The extispicy [which I performed was] but a colossal fraud! (The only thing) [I was th]inking of (was), ""May he not kill me."" [Now th]en I am writing to the king, lest [the king my lord] hear about it and kill me. [......] when he betrayed me [......] the king has provided for me [......] I wrote [......] I saw",, +P314015,saao/saa10,"We have observ[ed ...... in] the west. [Per]haps [th]ey will write to the king, [my] lord, (as follows): ""The f]ormer (is) Na[bû, the la]tter (is) the god [DN]."" [...] with the k[ing, my lord]",, +P238936,saao/saa10,"[To the king, my lord: yo]ur [servant] Ašar[edu]. May [Nabû and Marduk for ... many] years establish [......] give [......] to [......]! [......] the lord of kings [...] [......] year [...] [......] sign [...] [......] [......] heart to your presence [...] [......] I about it [...] [......] will get scared [...] [......] will ave[rt] the [...] of the eclipse. [......] very [...] to the king. Ma[y the lord of kings] be everlasting! [From Ašar]edu.",, +P313554,saao/saa10,"[To the crown prince], my lord: [your servant Tabn]î. [Good health to the crown prince], my lord! May [Nabû and Marduk] bless the crown prince, my lord! [From] his [chi]ldhood till his maturity, [my father] took [care of] the father of the crown prince. [Steadily] he stood in his presence; he [shared the ...] of his basket with the king, his lord; he e[xperienced] the [da]ys of misfortune with the king, his lord. [The k]ing, our lord, [......] kindness [......]; he dre[ssed him] in purple [...] and ap[pointed him] the chief haruspex. Among the servants [of the king ...] and the elders of the palac[e ......] [... un]til the setu[p ......] [of the k]ing, my lord [......] Everything that he had s[aid ......] Šamaš caused to be understood through his (= my father) hands. (So) he (= the king) said: ""My servant has ...ed after me; [let] me [do] my servant a favour. The first token of m[y] favour [is]: [I will assign to him] the [lead]ership of scholars. My [second fa]vour is: As long as [he is] in Assyria, l[et him be n]ear me."" Further[more] he said: ""If I didn't do him a favour, would it be appropriate in the sight of the gods?"" (So) he did him the (said) favour, and myself, as part of the favour shown to my father, he gave to the crown prince, my lord. And the crown prince, my lord, drew up a contract (entitling) me to have usufruct of the 'leftovers' of the crown prince, my lord. Now, what have I done wrong in [the eyes of the crown prince, my lord]? One haruspex is enjoying (the leftovers), but have I re[ally] been all that happy since they withheld [my ...]? Now [the crown p]rince, my lord, had added (to my misery) by dressing another haruspex in purple (robes); as for my heart, the crown prince, my lord, has broken it. How can he thus humiliate the servants of the king and the crown prince, the servants of my father's house, (that) they say: ""That one, what's his favour?"" I (can only) say: ""Let the crown prince make me weep, (but) what is your fault? A foreign [...] is being honoured, (while) [I, a s]ervant of the king and the crown prince, have been left [in darkness! Is the ......] whom the crown prince has honoured, [......], or is he outside [or inside] the guard duty? I am [a servant of the crow]n prince; my father was the foundation [......] of kingship [......] Moreover, (whereas) [Aplay]a and Naṣiru have kept [in] their [hands] non-ca[nonical] tablets and [...s] of every possible kind, I have learned (my craft) from my (own) father. [Now], let the crown prince put his servant to a test: I am [an expert in] extispicy, tablets, writing of reports [and things] beyond (that). The crown prince, my lord, may treat his servant [as he d]eems best, [but why] did [the crown] prince, my lord, [thus] break [my heart]? Melancholy has gripped my father [......] ",, +P313512,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Urad-Gula. The best of health to] the king, my lord! May [Marduk and Zarpani]tu, Nabû and Tašmetu, [Ištar of Nineveh] and Ištar of Arbela, Ninu[rta and Gula, Nergal and L]aṣ, [the go]ds of all the sacred cities [of Assyria and Babylonia] very gr]eatly bless the king, [my] lord and his sons! [May they sate] the king, my lord with long days (of life), ever[lasting years], happiness and extreme [old] age! [Concerning ...](-)Ištar — does the king, my lord, not kn[ow that ......]? The eyes of the king, [my lo]rd, [......] [......who] is pregnant [and concerning whom they ask]ed me: ""What [is the news about her?]"" [......] will bring [her to] the temple of Gula [......] indeed in the temple [......]. I brought [......] and gave [...] where [......]. Those whom the king, my lord, [...] were reverent [and ......, just as] the king, my lord, wrote in his letters; did I not bring (her) where their [... is], and did I not show it to the king? The following day the king asked me: ""The one who is pregnant, (what) will she do?"" I answered: ""Those who [attend her], revere the gods, Gula of the [...], Gula of the steppe and of the wadi [......] ""[...] the pregnant woman will [...] the basket [......], ""[Her] robes [...... a basket will] stand ready, or alternatively [......]; we will do as the king t[old] (us to do)"". Afterwards, the chief [exorcist] confided [to the k]ing: ""This woman is [...]; Nabû-ina-tešî-eṭir and I [shall ...]"". The king confided: ""Take counsel; she is [...]. I want to see."" The basket was not availa[ble ...]. They entered the palace, brought the basket from the the temple of [Gula], set it [......] [...] rubbed [...] a sa[lve ...] [...]ed these [...] I did [not] see [...]. Now [......] many rituals [...]",, +P314020,saao/saa10,"to [......] perfor[m ......] Let them send (word) [to ...], so we can [undertake] to perf[orm it]. Furthermore, as to wh[at the king, my lord, ......] [We will st]art [performing ...]; what is it th[at the king] my lord or[ders]? The 10th, 1[2th], 15th and [...th] (are) [suitable] fo[r ......]",, +P314005,saao/saa10,"[To] my [lord]: [your servant Issar-šumu-e]reš. [Good health to] my lord! [May Nabû and] Marduk bless [my lord]! [As to what my lord wr]ote to me: ""[Let him hear the signs] in front of the [Šam]aš!"" — I waited for [...] I saw [...], he saw [...]. [Wh]atever I did not see [but] is known to my lord [...] himself [...] revealed [... a]s follows",, +P314178,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant] Nabû-ahhe-šallim. [Good heal]th [to the king], my lord! [May Nabû and Mar]duk [very grea]tly [bless the king], my lord. [The moment] is good [for ent]ering [into the presence of the king], my [lord]. [If the king], my lord, [says, let] him enter, and may he (= the king) see [him prosper]!",, +P314306,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Marduk-šakin-šumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk ble]ss [the king, my lord]! As to [...] about which the king my lord w[rote to me, wh]at else [should we do]? There is no [danger ...] [......] commandments [......] let them not keep [...... let them s]weep [......] let him wash his arms [......] double-hour(s) [...] we sh[all perform before E]nlil [......]",, +P314309,saao/saa10,"To the ki[ng, my lord]: your servant [Akkullanu]. Good heal[th to the king], my lord! May [Nabû and Marduk] ble[ss] the k[ing, my lord]! The king, my lord, should have a look; let them remove what is to be removed, and add what is to be added. The king, my lord, would perhaps say: ""Why did you not remind (me)?"" ",, +P334829,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Urad-Gula]. [The best of health to the king, my lord]! May Marduk and [Zarpanitu, Nabû and Tašmetu, Ištar of Nineveh and Ištar] of Arbe[la, Ninurta and Gula, Nergal and Laṣ] very greatly bless [the king my lord, the jus]t one! May they bestow [long days and everlasting years] upon the king, my lord! [May the great gods of Heaven and Earth] constantly bless your kingship, [may they love the pure] sacrifices you offer and [appreci]ate your priesthood, may they guard your steps [and straighten your path], may they defeat your enemies, slay your foes, dri[ve off your adversaries] and pick up their possessions; may they make your leadership as beneficial as choicest oil to the totality of all nations; may they keep the foundation of your throne firm as a rock forever; may Šamaš, the light of Heaven and Earth, be receptive to a just verdict concerning you. May the king, my lord, heed the case of his servant, let the king see the whole situation! Initially, in (the days of) the king's father, I was a poor man, son of a poor man, a dead dog, a vile and limited person. He lifted me from the dung heap; I got to receive gifts from him, and my name was mentioned among men of good fortune. I used to enjoy generous 'leftovers'; intermittently, he used to give me a mule [or] an ox, and yearly I earned a mina or two of silver. [In the days] of my lord's crownprincehood I received 'leftovers' with your exorcists; I stood [at] the window openings, keeping watch; all the days that I spent in his service I guarded his privileges, I did not enter the house of a eunuch or a courtier without his permission. I was looked upon as one who eats lion's morsels, I appeased your god. Now, following his father, the king my lord has added to the good name he had established, but I have not been treated in accordance with my deeds; I have suffered as never before, and given up the ghost. Improper conduct, whispering about and revealing a secret are detestable things; I guarded the privileges of the king my lord, but I did not find benefactors. I endured [...] words, [I made] (my) office (my) night's resting place, I taught the servants, the non-eunuchs and eunuchs alike, submission, toil and fear of the palace, and what did I get for it? If it is befitting that first-ranking scholars and (their) assistants receive mules, (surely) I should be granted one donkey; like[wise], (as) oxen are apportioned in Tebet (X), I too should [...] one ox! Two or three times within a month three to four [... are give]n to [...]; [even ...an ap]prentice [of the] assistant [... ge]ts [... and] enjoys [a sh]eep [......]; but [me], [what (compensation) do I d]raw, or for what pur[pose do I w]ork? I cannot look at the [......] of the king, no[r ......] [......] Day and night I pray to the king in front of the lion's pit [...... which ...] are not ... with morsels [......] my heart amidst my colleagues [......] [......] and likewise among my brothers [......] [......] a medical potion, ointment[s ......] [......] aren't ewes [......] in this manner? [......]... [I sent] a letter to the king my lord through Šarru-nuri the eunuch; but I (only) heaped up the grief of my heart, writing to the king, my lord. The very same evening [...] the king sent a letter to his servant, [saying ""I did not k]now that you are having such a hard time; (for) I [......] did send for you."" The word of the king my lord is as difficult as a mountain! I placed the letter in safekeeping at the throne of Nabû and guarded it like (my) only son; (but) if my distress has in any way slackened, the king my lord should be very happy indeed. He should have remembered his servant, saying ""Let him receive my necklace while [I] am looking on."" There is another saying, too: ""He who has been stabbed in the back has (still) got a mouth to speak, but he who has been stabbed in the mouth, how can he speak?"" It is two years now since the two be[asts of mine] died; I have walked three times to Arbela and once to the city of Assur, (but) who has showed me any compassion by taking me by the hand or [leading me] into the presence of the king my lord? Why did the king summon an exorcist from Ekallate, while I had to take to the back (lit. desert) roads because of people asking me: ""Why do you go on foot?"" People pass my house, the mighty on palanquins, the assistants in carts, (even) the juniors on mules, and I have to walk! Perhaps the king will say: ""He is a citizen."" The king can ask (anyone): My father portioned out 6 homers of field with his brother Nabû-zeru-lešir; I and my brother got three homers each, and in addition two souls! By the grace of the king my lord I have purchased 5 or 6 souls. I have visited the Kidmuru temple and arranged a banquet, (yet) my wife has embarrassed me; for five years (she has been) neither dead nor alive, and I have no son. This year three women have fallen to me; but I have no farmer, no farm equipment, no farm. By Anu, Enlil and Ea who are firmly implanted in the head of the king, my lord, I cannot (even) afford a pair of sandals or the wages of a tailor, I have not got a spare suit of clothes, and I have incurred a debt of almost six minas of silver, plus the interest. [Also], I am [50?] years (already) and they say: ""Once you have reached old age, who will support you?"" [The king] is not pleased with me; I go to the palace, I am no good; [I turned to] a prophet (but) did not find [any hop]e, he was adverse and did not see much. [O king] my [lord], seeing you is happiness, your attention is a fortune! May the kin[g's .... heart] soften, and may he at least send me the two beasts, [......]..., and a spare suit of clothes! Guarding [......]..., for the crownprincehood of the king, my lord [...] [The king my lord] knows me since the time he was a child; I have (always) said: ""No [...] [...] robbery [.....]... with whom will the king brighte[n ......] who would see [......] and gra[sp] his [... will] not lif[t ......]",, +X900008,aemw/ugarit,"",, +P333964,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! The charge of the 'Lady of Cults' is doing very well; the king, my lord, can be happy. May the great gods of heaven and earth let the king, my lord, see him prosper! for his sons [...]; the incantation ""Iš[tar, lady of war], who makes man and wom[an] submit in battle."" — These 3 tablets I have sealed and dispatched to the king, my lord. A maid of the king has written to me from the palace: ""Urad-Gula has said: 'Get me the girl Ṣuhru, I will dedicate (her) to the palace.' Send (word) whether he should bring (her) to you or to me.""",, +P314373,saao/saa10,"To the king, my lord: [your ser]vant [Urad-D]agan[a] scribal tradition [......]. Now, let me leave [......]; or what is it that the king, [my lord], orders?",, +P333968,saao/saa10,"[To the king], our lord: your [servant]s [Adad]-šumu-uṣur, [Urad]-Ea, [Issar-šumu]-ereš and [Akkul]lanu. [Good hea]lth to the king, our [lord]! [As to what the king, our lord, w]rote to us: ""[...] [Did he s]ay [...]? [...] would have been cured. [The king our lord should not] be continuously eclipsed.",, +P333987,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Issar-šumu-eres. Good health to the king, my lord! [Con]cerning what the king, my lord, wrote to me: ""The present day, [t]omorrow, and the day after tomorrow, these are (the days) [of] the displays!"" — on [the ...]th [day] the king, my lord, said as follows about the old displays: ""In Arbela, the display should take place from the 27th till the 29th day.""",, +P333955,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the drug about which the king, my lord, wrote to me, what the king, my lord, said is quite right. Let us make those slaves drink first, and let the crown prince drink only afterwards. What am I to speak, an old man who has got no sense. (By contrast) what the king, my lord, said is as perfect as (the word) of the god.",, +P314337,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant [Marduk-šakin-šumi]. Good health to [the king, my lord]! May Nabû and [Marduk] bless the king, [my lord]! Con[cerning ...] about whom the king, my lord, [wrote to me]: ""Should he enter afterwards, or, in view of ..., [...]?"" The king, my lord, should enter the [...] of Nabû and as soon as the king, my lord, has entered, he should meet him.",, +P333992,saao/saa10,"To the king, [my] lord: your servant Issar-šumu-ereš. Good health to the king, [my lo]rd! May Nabû and Ma[rduk bless the] king, [my lo]rd! [As to what the ki]ng, [my lo]rd, [wrote to me]: ",, +P333983,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Issar-šumu-ereš. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""Has any curse been written there?"" — I have checked and there is none. A curse has (definitely) not been written.",, +P333977,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Marduk-šakin-šumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk b[less] the king, my lord! Concerning the counterspells which we earlier [had to interrupt] and did not finish performing, we could now, with the king my lord's permission, con[tinue with them]. Because of the temperature, [the ritual] was not comp[leted ...] upon the [clothes] of the l[ater] people who [......]. At the same time we could also perform th[ose] rites of the series Šur[pu] about which I said to the king, [my] lord: ""We should perform them for [...].""",, +P333954,saao/saa10,"To the king, [my lord]: your servant Adad-šumu-[uṣur]. Good health to the kin[g, my lord]! May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord! Aššur, [the king of the gods], called the name of [the king], my lord, to the kingship of Assyria, and Šamaš and Adad, through their reliable extispicy, confirmed the king, my lord, for the kingship of the world. A good reign — righteous days, years of justice; copious rains, huge floods, a fine rate of exchange! The gods are appeased, there is much fear of god, the temples abound; the great gods of heaven and earth have become exalted in the time of the king, my lord. The old men dance, the young men sing, the women and girls are merry and rejoice; women are married and provided with earrings; boys and girls are brought forth, the births thrive. The king, my lord, has revived the one who was guilty and condemned to death; you have released the one who was imprisoned for many [ye]ars. Those who were sick for many days have got well, the hungry have been sated, the parched have been anointed with oil, the needy have been covered with garments. Why then must I and Urad-Gula, amidst them, be restless and depressed? The king, my lord, has now displayed his love for Nineveh to (all) the people, in saying to the (family) heads: ""Bring your sons to stay in my entourage!"" Urad-Gula is my son; he too should stay with them in the entourage of the king, my lord. We too should, together with all the people, be merry, dance, and bless the king, my lord! My eyes are fixed on the king, my lord. None of those who serve in the palace like me; there is not a single friend of mine among them to whom I could give a present, and who would accept it from me and speak for me. May the king, my lord, have mercy on his servant; may I not di[e] (of shame) amidst all the people! May those who wish me ill not attain their heart's desire with regard to me!",, +P334032,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-eriba. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Con[cerning the m]uster about wh[ich the kin]g, my lord, wr[ote] to me — ... [...] ... [I] have sent [... to] the king, [my] lord; the king may act as it (best) suits the king, my lord.",, +P333960,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. Good health to the king, my [lord]! [May] Nabû and Marduk bless the king, my lord! [Bronc]hitis; the enuru-incantation ""Day of the Watc[h]"" physiognomic omens; [...] ""Day of the Wa[tch]""; (medical work) ""Cough with Phlegm""; the Holy Cow; [š]utamṭû ... The ... of the god [...]. is meant by it.",, +P334030,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-eriba. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! The gods [s]a[w] each other on the 13th day.",, +P334087,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû'a. May Aššur, Šamaš, Bel and Nabû bless the king, my lord, and let the king, my lord, attain his desire! We kept the watch; on the 14th day the moon and the sun saw each other.",, +P333981,saao/saa10,"[To the king, m]y [lord: your servant Ur]ad-Ea. [Good health] to the king, my [lord]! [May Nabû], Marduk, [Sin and] Nikkal [ble]ss [the king], my lord! [The gods] of Kurba'il set off (for the akītu-temple) under my [directi]on, and the garments of the king go (along). Year after year they go on like this; the penitential psalm is performed over them, (and the gods) bless the king, my lord. Let the king, my lord, (now) order that they give [the garments].",, +P333973,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Marduk-šakin-šumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May we bring these skulls prescribed in the ritual into the qirsu, clothe them with garments and install them there? Let them write me what the king, my lord, commands.",, +X900185,aemw/ugarit,"",, +P314360,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Marduk-šakin-šumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk] bless [the king, my lord]! May [Aššur, Sin, Šamaš, Bel], Nabû, Nergal, [Ištar of Nineveh and Iš]tar of Arbela ordain [vigour, he]alth, happiness, [physical well-being] and long lasting days [for the king, my lord]! May they sate [the king, my lord], with [old age] and fullness of life! [May they keep firm the foundations of] the royal [thro]ne [of the king, my lord], until far-off days! On the [...]th [day] Nergal went [......] [......] and Nergal",, +P334184,saao/saa10,"[To the k]ing, [my] lord: yo[ur servant] Ikka[ru]. [Good he]alth to the king, [my lord]! [As to what the king, my lord, w]rote to [me]:",, +P333979,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Urad-Ea. Good health to the king, my lord! [May] Nabû, Marduk, Sin and Nikkal [bless] the king, my lord!",, +P333966,saao/saa10,"To the king, our lord: your servants Adad-šumu-uṣur and Marduk-šakin-šumi. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord! Concerning the child ab[out whom the kin]g, [our lo]rd [...] upon them. I[f it is accept]able to the king, orders should be given for the night. They should not hesitate.",, +P334004,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-nadin-šumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord. Concerning the purification which I was ordered (to perform), I have gone and undertaken an effective one. From Nineveh I took the road to Zikkû and went as far as to Sasiqani; (there) I gave the (following) order to the courier who had accompanied me from Nineveh and to the courier of the city of Calah: ""You carry along (this torch and this censer and) move them about in the city of Kasappa.""",, +P333962,saao/saa10,"To the crown prince of Assyria, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur, who constantly blesses you. [Good heal]th to the crown prince [of the ""Success]ion"" [palace], my lord! [May Aššur, Si]n, Šamaš, [Nabû and Marduk, and the great gods of heaven and earth bless the crown prince, my lord. May they gi]ve [happin]ess [and heal]th [to the crown pri]nce [of the Succes]sion [Palace], my lord!",, +P334010,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-nadin-šumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk greatly bless the king, my lord! [Concerning] the governor [...] Let them recite it, write it down and send it to him; he will get afraid of the king and obey. Otherwise I swear by your gods that he shall not obey but take away (the country) and separate (from Assyria). A servant of the king has come [......]",, +P334025,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the ... about which the king, my lord, wrote to me — the dream rituals should be performed on the 13th day, in the morning. On the 13th day the [moon] will be cover[ed] with the crown of splendour. Afterw[ards], [...] on the 14th day, [the moon] will be seen in opposition to the sun, a good oracular utterance will answer you. May Aššur, Bel, Nabû and Šamaš bless the king, my lord! May they give life of distant days, old age and fullness of life to the king, my lord! The 13th is a propitious day; let them perform it.",, +P333961,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! The charge of the rear palace is doing well; he has lifted his head. May the great gods whom the king, my lord, invoked let the king, my lord, see him prosper! From these words and these blessings which the king, my lord, sent and with which he blessed his dog, his servant, and the old man of his house — (blessings) that will bring mighty countries to the king, my lord, and (make them) pray day and night, morning and evening, to the great gods of heaven and earth, the gods of Assyria, the gods of Babylonia, and of all the countries, for the life of the king, my lord, and the sons of the king, (blessings) that will give thousands and thousands of years of happiness and health to the king, my lord, — now I know that the wisdom of Ea and Asalluhi and the activity of his servant will succeed, since the king, my lord, has sent t[hese] blessings to his servant.",, +P334006,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-nadin-šumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk greatly bless the king, my lord! Concerning what the king, my lord, wrote to me: ""You ask (him)!"" — I don't know who this man is — whom should I ask? Let the man be pointed out to me (then), I will ask him.",, +P334007,saao/saa10,"To [the king], my l[ord]: your servant Nabû-nadin-šumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk greatly bless the king, my lord! At night the king will perform Maqlû, in the early morning the king will perform the balance of the ritual. Furthermore: the (periodic) rites of the month Ab (V) [which] will be performed on [the 28t]h day involve the presence of a figurine of Gilgameš. Should I perform (these rites) for the queen mother? What is it that the king says?",, +P333991,saao/saa10,"To the king, [my lo]rd: your servant Issar-šumu-[ereš]. Good health to the ki[ng, my lord]! May Nabû and [Marduk bl]es[s the ki]ng, [my lo]rd!",, +P333997,saao/saa10,"T[o] the king, my lord: your ser[vant] Akkullanu. [G]ood health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! It is my duty to praise them; I do it for the sake of the life of the king, my lord. Perhaps the king, my lord, will say, ""What is (this) praise?"" — it is the spindle (symbol); I carry it three days for Venus. The king, my lord, should know and hear (this, lest) the king, my lord, might say: ""Why have I not learned and heard that you have to do (this)?"" Now the king should know that I am doing (this).",, +P333969,saao/saa10,"[To the ki]ng, my lord: [your servant] Marduk-šakin-šumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning what the king, my lord, wrote to me, I am heeding it and am currently making the preparations. As a matter of fact, there is little room for manoeuvering. If it is acceptable to the king, my lord, those others should perform (their rite only) after these have done with their performance. Or [should we choose anot]her place? [Nabû-g]a[mil has come] to Nineveh [and said that] Remutu, the [exorcist] who is in the service of the crown prince, is ill. Nabû-tartiba-uṣur, Šumaya son of Nabû-zeru-[lešir], Urad-Gula, Nabû-le'uti, [Be]l-naṣir: anyone of [the]se bearded courtiers [whom] the king, my lord, might choose can (fill his post and) serve the crown prince.",, +P334023,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina of Nineveh. [May Nabû] and Mar[duk]",, +P333956,saao/saa10,"To the 'farmer,' my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. Good health to the 'farmer,' my lord! May Nabû and Marduk bless the 'farmer,' my [lord]! On the 13th of [Tam]muz (IV), tomorrow, [the 'far]mer' goes to the qirsu, [ent]ers the reed hut, sits down, (then) [ret]urns [from] the qirsu and goes [...]. A barber enters. The nails [which] he cuts are put into a bottle (which) is sealed and brought [to] the border of the enemy country. Alternatively, they go and do it in the same way on the 15th day.",, +P335579,saao/saa11,"4 Temanaean sheep belonging to Aššur-eṭir, chief tailor. 2 wooden boxes of peaches — Šarru-[lu-d]ari.",, +P333995,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the constant sheep offering and the regular deliveries to Aššur about which the king, my lord, wrote to his servant: ""Who of the magnates have not agreed to give them?"" — I was not able to specify (them and thus) did not write to the king, my lord yesterday. (Now then) here are the magnates who have not given the sheep offerings: The governors of Barhalzi, Raṣappa, Kilizi, Isana, Tillê, Kullania, and Arpadda. All (these) have not given the constant sheep-offering. Raṣappa, Barhalzi, Diquqina, the chief of granaries, Dayyan-Adad, Isana, Halzi-atbar, Birtu, Arzuhina, Arbela, Guzana, Šahuppa, Tamnuna, Talmusa. All these have not given the regular deliveries of barley and emmer. Furthermore, concerning the priest of the cook's house, the priest of the confectioner's and the chief baker, about whom the king, my lord, inquired, they were originally shaved. Their story is as follows: The priest of the little cook's house was shaved by Sennacherib, (but) a priest from Nineveh, Aššur-zeru-iddina, denounced him and he was flogged with leather whips. He retained his headgear, (however, since) he had committed no serious crime. The father of the (present) priest of the confectioner's house set the (sacrificial) table of Aššur; whereupon he was killed. This one was appointed by your father to take care of the table. He is son of an owner of a headgear; (it is only) due to an oversight (that) he has not been shaved. And concerning the chief baker, Sennacherib ap[pointed] him to supervise their 'bread.' Indeed he was shaved and received his headgear in his reign. It is now the eighth year since he died, and his son is at present 'standing with his hair' (expecting to be shaved). Indeed, in the old times — until the reigns of Sargon and Sennacherib — they were shaved. This was their story; the king, my lord, may act as he prefers.",, +P333990,saao/saa10,"To the 'farmer,' my lord: your servant Issar-šumu-ereš. Good health to the 'farmer,' my lord! May Nabû and Marduk bless the 'farmer,' my lord! Concerning the wa[tc]h (for the lunar eclipse) about which the ['farmer'], my [lord], wrot[e to m]e: ""[...] ""If it should occ[ur], what is the word about it?"" — the 14th day (signifies) the Eastland, the month Sivan (III) (signifies) the Westland, and the relevant 'decision' (pertains) to Ur. And if it occurs, the (interpretation concerning the) region it afflicts and the wind blowing will be quoted as well.",, +P333972,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Marduk-šakin-šumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the ritual about which I just wrote to the king, my lord, ""They should go out and perform it tomorrow"" — it had slipped my mind that tomorrow is the day of the city god. I was too hasty there; it is not good to g[o out] and perform it. We shall get together and perform it only on the 7th day.",, +P333967,saao/saa10,"[To] the 'farmer,' our lord: your [servants] Adad-šumu-uṣur and Marduk-šakin-šumi. Good health to our lord! May Nabû and Marduk bless our lord! Concerning the girl about whom my lord said: ""What time should she come in?"" — since he is an 'early bird,' let the day (= the sun) rise for an hour and a half, thereupon she may enter. Soon after that my lord should have himself shaved. The ritual is on the evening of the 11th day.",, +P333953,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the two (patients) in the new palace and concerning Sin-per'u-ukin about whom the king, my lord, wrote to me: ""Go and see them"" — now, the king knows that a eunuch took me to the house of Danî, and I performed a ritual for the benefit of his son. His affliction is severe, he is very ill. Because I have been taking care of him, it is not good to go today. I shall go tomorrow, see them and report their health to the king. I will appoint exorcists to treat them.",, +P334028,saao/saa10,"To the king, our lord: your servants Balasî and Nabû-ahhe-eriba. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord! Concerning the planets [Satur]n and [Mars] ... There is (still) (a distance of) about 5 fi[ngers] left; it (= the conjunction) is not y[et] certain. Presently we keep observing and shall write to the king, our lord. It (= Mars) moves about a finger a day.",, +P333970,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Marduk-šakin-šumi: Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the ritual about which the king said yesterday: ""Get it done by the 24th day"" — we cannot make it; the tablets are too numerous, (god only knows) when they will be written. Even the preparation of the figurines which the king saw (yesterday) took us 5 to 6 days. Now, provided that the king, my lord, consents, the month Tebet (X) would be suitable for performing the counterspells. Let the crown prince [perform] (his part) during that (month), and let the people of the king too perform (their parts) [during it. What harm (would it do)?] And concerning the Sumerian texts of the counterspells about which the king said: ""Send (word)! They should be brought from Nineveh!"" — I shall send Iddin-ahhe; he will go and bring them. He will also bring with him the other tablets of the 'refrain series.' Let the king perform (his part) on the 2nd of Tebet (X), the crown prince on the 4th and the people on the 6th. Alternatively, we may perform (the ritual) on [ot]her days, if (the proposed schedule) is troublesome (or) not executable.",, +P333971,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Marduk-šakin-šumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the application of the ṣillibānu-treatment about which the king, my lord, said: ""It is very hot"" — it must be hot; why (else) are we doing this? Did he not (intend) heat, (when) he said ""It should make him sweat?"" But why is he seized by ague, through it is early summer? This does not make any sense. It is work of the gods. And concerning the string of (amulet) stones — what the king, my lord, said is quite correct. Did I not tell the king, my lord, (already) in the enemy country that they are unsuited to Assyria? Now we shall stick to the methods transmitted to the king, my lord, by the gods (themselves). [...]... I am now writing to the king, my lord.",, +P334029,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-eriba. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord. As to what the king, my lord, wrote to me: ""From now on you will stay in my entourage; if there is something you want to say, write me"" — how would I not stand in front of the king, my lord? To whom else would we be devoted? The king, my lord, went away until the fourth month; how could I not be shaken up (when) I cannot look at the king, my lord; why should I not embrace (the ground) where the tracks of the chariot of the king, my lord, pass by, (longing) to look at the [ki]ng, my lord, again? May [Bel] and Nabû lengthen [the days of] the king, my lord!",, +P334059,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Urad-Nanaya. The very best of health to the king, my lord! May Ninurta and Gula give happiness and physical well-being to the king, my lord! Concerning the rash about which the king, my lord, [wrote to m]e: ""[With what] should they ano[int] my [...]? (When) [...] is finished, the r[ash] subsides for the rest of the day"" — the king should rub himself with bird fat; it should protect the king from drafts. The clean water with which the king regularly washes his hands in the washbowl should not be hot. The rash will soon be gone (if the king acts in this way). [I] have gone [where the king] sent me.",, +P334013,saao/saa10,"To the scribe of the palace, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina. [Good health to] my lord! May [Nabû] and Marduk, [Ištar] of Nineveh and [Ištar] of Arbela bless my lord! May they keep you in good health, and may you constantly be happy! The palace and the inhabitants of Nineveh are well; may Bel and Nabû also grant health to you!",, +X900155,aemw/ugarit,"",, +P333957,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk, and the great gods of heaven and earth bless the king, my lord, and give happiness and physical well-being to the king, my lord! The charge of the 'Lady of Cults' is doing very well; the king, my lord, can be happy. Why, today already for the second day, is the table not brought to the king, my lord? Who (now) stays in the dark much longer than Šamaš, the king of the gods; stays in the dark a whole day and night, and again two days? The king, the lord of the world, is the very image of Šamaš. He (should) keep in the dark for half a day only! [Exaggerat]ion is not good; [... the wel]fare of the country [...]... [Eating of b]read and [drinking of w]ine [will soon re]move [the illness of the king]. G[ood ad]vice is to be heeded: restlessness, not eating and not drinking disturbs the mind and adds to illness. In this matter the king should listen to [his se]rvant.",, +P334003,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-nadin-šumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the apotropaic ritual against evil of any kind, about which the king wrote to me: ""Perform it tomorrow"" — the day is not propitious. We shall prepare it on the 25th and perform it on the 26th. Anyway, the king, my lord, should not be worried about this portent. Bel and Nabû can make a portent pass by, and they will make it bypass the king, my lord. The king, my lord, should not be afraid.",, +P333976,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Marduk-šakin-šumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! The crown prince is well; Šamaš-šumu-ukin is well. Concerning the rites accompanying the incantation ""Verily You are Evil"" about which the king, my lord, wrote to me, they are performed to drive out the evil demon and epilepsy. As soon as something has afflicted him (= the patient), the exorcist rises and hangs a mouse and a shoot of a thornbush on the vault of the (patient's) door. The exorcist dresses in a red garment and puts on a red cloak. He (holds) a ra[ven on] his right, a falcon on [his left], and po[urs ...] on the censer of the '7 gates,' grasps a [...], holds a t[orch in his han]d, stri[kes] with a [w]hip and recites [the incantation] ""Verily You are [Evil]. [After] he has finished, he makes another exorcist go around the bed of the patient, followed by a censer and a torch, recites the incantation ""Begone Evil hultuppu"" (going) as far as to the door and (then) conjures the door. Until (the demon) is driven out, he does (this) (every) morning and evening. Concerning (the fact) that on the 13th instant the moon and sun were seen together, there is a ritual to be performed against it. Let Nabû-gamil come and perform it according to my instructions; [he] should also perform (the ritual) for Urad-Ea.",, +P334031,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-eriba. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the crown prince about whom the king, my lord, wrote to me saying that the crown [prince should visit the k]ing, my [lo]rd, (and asking) ""Is the 1st of Nisan (I) favourable?"" — On the 1st of Nisan (I) he should c[leanse and p]urify [oneself], make his food offering to Marduk, libate water and first-quality beer to the right and to the left; (then) this man will shine like the sun. On the 2nd he should not go into the street. On the 4th of Nisan (I) he should prostrate himself before Marduk and make his sign known; he will (then) be granted fame and prosperity. ""He should make his sign known"" (means) he should plead his case before the god. Another matter: The planet Mercury is shining [ver]y brightly; it (signifies) the crown prince. This is [propitious] for the country of Subartu, [and propiti]ous for the king and the crown prince. (If) the crown prin[ce] is to come into the presence of the king, [my lord], it is (now) [favourable t]o do so. [As to what] the king, my lord, wrote [to me] saying that Aššur-mukin-paleya should appear before the king, my lord — [as so]on as the planet Venus has become visible, [he may] come. Venus will presently make a good omen; meanwhile the month Nisan (I) has arrived. The constellation Aries is setting and will (soon) be completely gone. The king, my lord, should still wait for its emergence; thereafter he may come. May Bel and Nabû [let] the king, my lord, [see Aššur-muk]in-pa[leya prosper].",, +P333988,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Issar-šumu-ereš. Good health to the king, [my lord]! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the royal statues in the city of Harran, about which the king, my lord, wrote [to me]: ""Write out for me the favourable month and day on which they should enter (the city), and also the place where they should stand"" — [the month ...] is auspicious for the transportation and the [set]ting up (of the statues). [The relevant] interpretation is [as follo]ws: If it [is acceptable] to the king, my lord, the large royal statues should be erected on the right and the left side of the [Moon] god. The statuettes of the king's sons should be s[et up behind] and in front of the Moon god. The Moon, lord of the cr[own], will (then) every month without fa[il], in rising and [setting], unceasingly send h[appy] signs of long-lasting days, steady reign and increase in power to the king, my lord.",, +P333959,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. Good health to the king, my lord! The charge of the 'Lady of Cults' is doing very well; the king, my lord, can be very happy indeed. May Aššur, Sin, Šamaš, Adad, Nu[sku], Jupiter, Venus, Marduk, [Zarpanitu], Nabû, Tašmetu, Sa[turn], Mercury, Lady [of Nineveh], Lady of Kidmuri, [Lady] of Arbela, Ninurta, [Gula], Nergal and Laṣ, the great gods of heaven and earth, the gods dwelling in Assyria, [the gods] dwelling in Akkad, and all the gods of the world [very greatly bless the ki]ng, [my lord], and may they give [the king], my [lord, long days of life, numerous years, happiness, physical well-being, health and vigour]! As firmly as the moon [and the s]un are established in the sky, so firmly may the kingship of the king, my lord, and his descendants, be established in the whole world! May [they (= the gods) let] the king, my lord, see Assyria, Akkad and all the countries prosper. May they grant the king, my lord, happiness, [physical] well-being, joyful mind, extended old age, very long reign, increase of descendants and a still larger number of offspring.",, +P334088,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû'a. May Nabû and Marduk bless the king, my lord! On the 7th of Kislev (IX) a fox entered the Inner City, and fell into a well in the garden of the god Aššur. It was hauled up and killed.",, +P334123,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-naṣir. May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord! The charge of the 'Lady of Cults' is doing very well; the king, my lord, can be glad indeed. May the king, my lord, lift the grandchildren of the charge of the 'Lady of Cults' upon his knees and see gray hairs in their beards!",, +P334185,saao/saa10,"[To the king], our lord: [your servants I]kkaru and [NN]. Good health [to the king, o]ur [lord]!",, +P334470,saao/saa10,"[To the king], my lord: [your servant Issar-šumu]-ereš. [Good health t]o the king, my [lord]! [May Nabû and Mar]duk [bl]ess [the king, my lord]! [As to what the king, my lo]rd, [wrote to m]e: ""[......] there is [...] they perform [...] let them place [...] Perhaps [the time of] its sighting is suitable [...].",, +X900078,aemw/ugarit,"",, +P334024,saao/saa10,"To the king, my lord: [your servant] Balasî. Good health to the king, my lord! [May Nabû and Marduk bless] the king, my lord! As to what the king, m[y lord, wr]ote [to me]: ""[In] the city of H[ar]ihumba lightning struck and ravaged the fields of the Assyrians"" — why does the king look for (trouble), and why does he look (for it) [in the ho]me of a tiller? There is no evil inside the palace, and when has the king ever visited Harihumba? Now, provided that there is (evil) inside the palace, they should go and perform the (ritual) ""Evil of Lightning"" there. In case the king, my lord, says: ""How is it said (in the tablets)?"" — (here is the relevant interpretation): ""If the storm god devastates a field inside or outside a city, or if he puts down a ... of (his) chariot, or if fire burns anything, the said man will live in utter misery for 3 years."" This applies (only) to the one who was cultivating the field. Concerning the adding of the intercalary month about which the king wrote to me, this is (indeed) a leap year. After Jupiter has become visible, I shall write (again) to the king, my lord. I am waiting for it; it will take this whole month. Then we shall see how it is and when we have to add the intercalary month.",, +P334009,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-[nadin]-šumi. Good health to the king, m[y lord]! May Nabû and Marduk very gr[eatly bless the king, my lord]! [I]f he has become troublesome, may that gracious face [of the king], my lord, tur[n] away from him! And inasmuch as Ištar of N[ineveh] and Ištar of Arbela have said: ""We shall root out from Assyria those who are not loyal to the king, our lord!"" he should really be banished from Assyria! May Aššur, Šamaš, Bel and Nabû feel concern over the health of the king, my lord!",, +P333980,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Urad-Ea. Good health to the king, my lord! May Nabû, Marduk, Sin, Nikkal and Nusku bless the king, my lord! The Moon god (and his consort) Nik[kal ......] [......] have b[lessed the king, my lord], and given a life of distant days to the king, my lord! I pray day and night for the life of the king, my lord.",, +P334008,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-nadin-šumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk greatly bless the king, my lord! [The king], my [lord] sent me (saying): ""Go and perform a ritual for Šadditu!"" — I did so, (but) I could not perform the rest of the ritual (because) I had to leave for the treaty. Why on earth did Šumaya hurry up from Calah and say to Šadditu: ""I shall prepare and perform this [...] ritual for you!"" He should [...] have asked me! [......] ritual I would have performed [......] [...] performed [...] I would have seen [......] [......] Calah [...] But he [... ca]me up He [is not able to] perform (the ritual) ""Excluding evil [from a person's home],"" (but instead) [has exp]osed her. The king sent me; why did he hasten to per[fo]rm (the ritual)? He is not able (at all)! I will per[for]m it — or should I have learned from his example?",, +P333985,saao/saa10,"[To] the king, my lord: your [servant] Issar-šumu-ereš. [Good] health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! The scribes, the haruspices, the exorcists, the physicians and the augurs staying in the palace and living in the city will enter the treaty on the 16th of Nisan (I). Now, let them conclude the treaty tomorrow.",, +P334126,saao/saa10,"To the king, our lord: your servants Marduk-šumu-uṣur, Naṣiru and Aqaraya. May Nabû and Marduk bless the king, our lord! We have rites to perform in the qirsu. Let the king, our lord, give an order to Sasî (that) they should let us go. Nobody will release us, and we cannot go out. ",, +P333986,saao/saa10,"To the king, [my lord]: your servant Issar-šumu-ereš. Good health to the king, [my lo]rd! [May] Nabû and Marduk [bless] the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""What apotropaic ritual is there?"" — there is the apotropaic ritual against earthquake, and it should be performed; [...] should enter the Review Palace. The following (is) [what] is said abo[ut the matter] in the tablet: [If ......, ...] will stay ... [If ......], in that year the prince [......] [... ever]ybody has now [...] [...]ed, picked up [...], and ...... The king, my lord, should not be worried about it. Now it has again quaked in the daytime: If the earth trembles in the daytime, dispersal of the land.",, +P334058,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Urad-Nanaya: The very best of health to the king, my lord! May Ninurta and Gula give happiness and physical well-being to the king, my lord! Aššur-mukin-palu'a is doing very well. The king should not be afraid of this fever which has two or three times seized him; his pulse is normal and sound; he is well. The baby, the crown prince and [all] the children [of the king, my lord] are (likewise) doing well. Concerning the cure of the teeth about which the king wrote to me, I will (now) begin with it; there are a great number of remedies for (aching) teeth. As to what the king, my lord, wrote to me: ""Is it (true that) you have been concerned about yourself?"" — when am I ever free? I take care of Aššur-mukin-paleya; and as soon as I saw him healthy (again), I came for the health of the king. Now, O king, my lord, I should be released for a full month! I must do something — otherwise I shall die.",, +P334005,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-nadin-šumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk greatly bless the king, my lord! Concerning what the king, my lord, said to me: ""Discuss it with Balasî"", I did so and he said: ""He should sit down on the 15th and get up on the 22nd; on the 24th day the king should go down to the river and perform his ritual."" He also said: ""Let us talk (about this) to the king (himself), and let the king hear what we have to say."" He and I should (now) have an audience with the king; we shall instruct the king, our lord, how the ritual will be performed. It is a complicated one, and it is essential that the king listens to what we have to say. Concerning the izbu (= anomalous birth) ritual about which the king wrote to me: ""It is obscure"" — I sent the king exactly what is written on the tablet.",, +P333989,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Issar-šumu-ereš. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""One of your colleagues wrote to me: the planet Mercury will be visible in the month Nisan (I). What do you take the present month to be?"" — we take the present month to be Adar (XII) and we take this day to be the 25th. [...]... [The person who] wrote this [... to the king, my lord, ...] ""An incompetent one can frustrate [a j]udge, an uneducated one can make the mighty worry"" — this is what is said. Concerning the planet Venus about which the king, my lord, wrote to me: ""When will you tell me (what) 'Venus is stable in the morning' (means)?"" — it is [writte]n as follows in the commentary: ""Venus [is stable] in the morning: (the word) 'morning' (here) means [to be bright], it is shinin[g brightly], (and the expression) '[its] posi[tion is stable]' means it [is lighted] in the west.""",, +P314132,saao/saa11,"[... of the l]and of Que [...], [...] the elders [...], [... of the land] of Que [...], [x+]100 si[lver] bowls [...], [... c]hief [...] [Total: x] talents 20 mi[nas silver ...] [...] Yaman [...] [...]...[...] [...] the Moabite [......] [...] headmen [..., [... the town of] Ekron [......].",, +P335580,saao/saa11,"175 (horses): Nabû-šarru-uṣur, cavalry of the bodyguard. ",, +P333958,saao/saa10,"[To the king], my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. [Good h]ealth to the king, my lord! [May Aššur], Sin, Šamaš, Adad, Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tašmetu, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, Ninurta, Gula, Nergal and Laṣ, the great gods of heaven and earth, very greatly [bless] the king, my lord, the truthful one, the benefactor and the lover of (his) people! Concerning what the king, my lord, wrote [to me]: ""May Aššur, Šamaš and my gods hear all these words you wrote [to me]"" — they have surely heard them, and all the great gods of heaven and earth that are c[alled by name] have heard with them. As to what the king, [my lord], wrote to me: ""I heard from the mouth of my father that you are a loyal family, but now I know it from my own experience"" — the father of the king, my lord, was the very image of Bel, and the king, my lord, is likewise the very image of Bel. This (honour) has fallen to my share from the mouth of my two lords. Who can ever repeat it, who can vie with it? Because the king, my lord, has gathered us and allowed us to stay in his entourage, may all the great gods of heaven and earth do in the same way to the king, my lord, including his seed, name and offspring, and introduce them into their families! As long as the moon and the sun stay firmly in the sky, may they, 'with the black-headed people,' rule over the country forever! And we, including our family, shall beseech the name of the great gods of heaven and earth for the life and vigour of the king, my lord. May the king, my lord, see our grandchildren grow old! Concerning the matter about which the king, my lord, said: ""Ask Nabû-nadin-šumi, he will tell you"", he has gone to Calah, I have not been able to ask him. Concerning what the king, my lord, wrote to me: ""I have made Marduk-šakin-šumi available, he will assist you. Behold my favour, (for) this is it."" I know it is a favour! [May] god and man together with me ever[y day r[eward the favour o]f the king, my lord, a thousandfold! On this very day I am n[o longer] inadequate; after this favour [...] of the king, my lord, [...] even the hearts of our dead ancestors and dead [... have become happy]. ",, +P333993,saao/saa10,"To the king, [my lord]: your servant Issar-šu[mu-ereš]. Good health to the king, [my lord]! May Nabû and [Marduk] b[less] the king, my lord! As to what the king, my lord, recen[tly] wr[ote to me]: ""As [...] all [......] of the [queen] mother [...] Concer[ning ......], the father [of the king] intr[oduced you] into the Su[ccession] Palace; nothing is s[aid] about the [queen mother] there.",, +P333999,saao/saa10,"To the king, [my lo]rd: your servant Akkull[anu]. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Tomorrow evening there will be a (cultic) bath in the city of Tarbiṣu, and sacrifices of the king will be performed. Shall I go? If I had n[ot] reminded (the king) [today], wouldn't the king, my lord, get furious and say: ""Why did you not remind me?""",, +P333978,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Marduk]-šakin-šumi. The best of h[ealth] to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! [May they s]ate the king, my lord, with old age and fullness of life! [...] and the night [of the 2]0th day [...... before Si]rius If it is convenient, let the king, my lord, put on white clothes on the 20th, and ask for food at a polished table. (As) the king, my lord, knows, it is a house of mourning. [From Mard]uk-šakin-šumi.",, +P333974,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Marduk-šakin-šumi. Good health to the king, my lord! May [Nabû] and Marduk bless the king, my lord! Concerning the prophylactic figurines about which the king, my lord, wrote to me, ""Where will they be buried?"" — it is said in the (ritual) tablet as follows: ""You bury them at the outer gate."" Now, with the king's permission, [......] Also tomorrow, after the king has gone out, they should bury them in front of the main room and the bedrooms, in places to be additionally specified by the king. Daytime or nighttime makes no difference; one may bury whenever one likes. I, for my part, will bury (figurines) in the said way here.",, +P334027,saao/saa10,"To the king, our lord: your servants Balasî and Nabû-ahhe-eriba. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord! The king, our lord, will pardon us. Is one day not enough for the king to mope and to eat nothing? For how long (still)? This is already the third day (when) the king does not eat anything. The king, a beggar! (Surely) when, in the beginning of the month, the moon appears, he says: ""I will not fast (any more)! It is the beginning of the month! I want bread to eat and wine to drink!"" Now Jupiter is the moon. The king can ask for food for even the whole of the year! We became worried and were afraid, and that is why we are (now) writing to the king.",, +P334026,saao/saa10,"To the king, our lord: your servants Balasî and Nabû-ahhe-eriba. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord! Concerning Aššur-mukin-paleya about whom the king, our lord, wrote to us, may Aššur, Bel, Nabû, Sin, Šamaš and Adad bless him, and may the king, our lord, see him prosper. It is (a) good (time) for (his) going (to the king): the 2nd is a good day, and the 4th is a very good day.",, +P334066,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Urad-Gula. The best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord! Concerning the (periodic) rites of the month Ab (V) about which the king, my lord, said: ""Perform them!"" — we shall perform them exactly on schedule. The man who runs according to the word of his master — the gods [will give] him a good genie, and a safe road will be guided to him. [...] the king, his favour [...] We [a]re not wor[ried]; however, an order should be given to the effect that we are allowed to enter regularly. Concerning what the king, my lord, said: ""[Whi]ch exorcists are with you?"" — there are (only) Nabû-le'utu, his son, and I. At present Adad-šumu-uṣur is coming to us, checking our work and instructing us; we are collaborating closely. It is because of this that I am writing to the king, my lord. (When) Nabû-le'utu and his son are alone, who can vouch for them, whether it is safe or not? Even I have noticed that this son of his is (still) in the unsteadiness of youth. (While) I stay [wit]h them, we perform the ritual correctly — (but) can I leave them alone?",, +P334164,saao/saa10,"To the 'farmer,' my lord: your servant Nabû-zeru-lešir. Good health to my lord! May Nabû and Marduk bless my lord for many years! I wrote down whatever signs there were, be they celestial, terrestrial or of malformed births, and had them recited in front of Šamaš, one after the other. They (the substitute king and queen) were treated with wine, washed with water and anointed with oil; I had those birds cooked and made them eat them. The substitute king of the land of Akkad took the signs on himself. He cried out: ""Because of what ominous sign have you enthroned a substitute king?"" And he claims: ""Say [in] the presence of the 'farmer': on the eve[ning of the xth, we were drinking w]ine. Ṣallaya gave b[ribes] to his servant Nabû-[uṣalli] and meanwhile he inquired about Nikkal-iddina, Šamaš-ibni, and Na'id-Marduk, speaking about upheaval of the country: 'Seize the fortified places one after another!' He is to be watched (carefully); he should no (longer) belong to the entourage of the 'farmer.' His servant Nabû-uṣalli should be questioned — he will spill everything.""",, +P334000,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the priests of Cal[ah] about whom the king, my lord, wrote to me, I questioned a priest personally; he said as follows: ""Nobody has hea[rd] their story [...]. I [gave] the order: 'Let them be held in my house [...] until the king summons them and asks about his servants who were killed.'""",, +P335715,saao/saa11,"Babila[yu], Sin- ...[...], Ginnaya, Aššur-šumu-ukin, ... return, [(...)] lamentation priest, he [(...)] musician(s) Ahu-lu[...], [o]f the temple of [DN] [...] in [...]",, +P334946,saao/saa11,"[... 1] house, and barnyard; [...] [...] 1 vegetable garden, [...] [...] in the town Bir-nari, [...] [...] in the district of the town Balihu [...]",, +P334057,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Urad-Nanaya. The very best of health to the king, my lord! May Ninurta [and] Gula give happiness and physical [well-bein]g to the king, my lord! The crown prince is doing very well. The treatment which we carried out and gave to the chest lasted for 1 1/2 hours; he retained consciousness and afterwards sat up (in his bed). How proper he is! Concerning the patient whose nose bleeds, the rab mūgi told me that much blood flowed yesterday evening. They are handling those tampons ignorantly! They put them against the cartilage of the nose, pressing the cartilage, and that is why the blood keeps coming out. They should put them into the openings of the nostrils; it will cut off the breath but the blood will be held back. With the king's consent, I will enter (the palace) tomorrow and give instructions. Now let me to hear about the (king's) health.",, +P333994,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Yesterday, on the 3rd, Aššur and Mullissu went out in peace and re-entered (Ešarra) safely; all the gods who went out with Aššur took up their residence in peace. The king, my lord, can be happy. [May] Ašš[ur and Mullissu keep the king, my lord, alive] for a hundred years. The king, my lord, did not question (the officials) who, in [...] and in the [... te]mple, fill the vats [in fr]ont of the king's table, (but) are now on strike, about whom I wrote to the king, my lord. Now, in the month Tishri (VII), they have filled neither the libation wine nor the vats in front of Aššur; neither the wine master, nor his deputy, nor his secretary! They are on strike hand in hand (lit. foot to foot). The king, my lord, should know (this).",, +P333984,saao/saa10,"To the king, our lord: your servants Issar-šumu-ereš, Adad-šumu-uṣur and Marduk-šakin-šumi. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord! On the 18th day the god Bel, together with his divine escort, was in the city of Labbanat. Everything was just fine. Bel-eriba and Nergal-šallim, servants of the household of the crown prince, under the jurisdiction of the governor of the city of Šamaš-naṣir, were attending, in Labbanat, to a strong horse harnessed in trappings of the land of Kush for the (ceremonial) entrance into the city (of Babylon). Nergal-šallim took hold of the feet of Bel-eriba and helped him to mount the horse. They saw (this), seized and questioned him. He said: ""The gods Bel and Zar[panitu] have sent word to me: 'Babylon — straight — the loot of Kurigalzu.'"" [NN], the 'third man' [of ...] claims as follows: ""I know! — Those [robb]ers are waiting [in Du]r-Kurigalzu."" What is it that the king, our lord, or[ders]?",, +P334128,saao/saa10,"To the 'farmer,' [my lord]: your servant Adad-[šumu-uṣur]. May Nabû and Marduk bless the 'farmer,' my lord. After they have gone to the qirsu and entered the reed hut, they return from there, and the barber enters.",, +P334002,saao/saa10,"To the king, [my lo]rd: your servant Akkul[lanu]. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May I hear (about) the king, my lord's health and well-being in the answer to my letter. Concerning the observation of the moon and the sun, [her]e is the relevant interpretation: If on the 14th of Tebet (X) [the moon] is not seen [with the s]un: [there will be deaths], and the god will eat. [If on the 15th day the moon and the sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the country, and the enemy] will demolish [the city gates]. [If] (the opposition) is observed [on the 15th day]: bad for Akkad, [g]ood for the Eastland and the Westland. If a fog rolls in Tebet (X): eclipse of all countries."" Concerning the king's sacrifices which are performed in the kanūnu festival, shall I go and supervise the sacrifices? Or shall I stay here? What is it that the king says? (If I didn't ask), the king, my lord, would say: ""Why did you not remind me?""",, +P334065,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Urad]-Gula. Good health [to the king, my lord]! May all the gods whom [the king, my lor]d, has revered today, very much stand by the king and by [Assur]banipal and Šamaš-šumu-ukin on (the day of) their trial! We prepared all this work that the king performed on the 22nd day and today, and we also wrote the tablets, (while) he did not go near anything because of the picking (of fruit) and harvesting (of grapes). [And] on the 22nd, when the king got angry, [w]e [...]d the (ground) beneath the god and worri[ed to] death. [Bu]t he, as soon as [...], wine [...] He is taking [for himself] the prime lot of garments [which came in on the 2]2nd and today, [gu]lēnu-coats, tunics, and mak[lulu]-clothes, every single one of them, and [shows] neither the chief [exorcist] nor Adad-šumu-uṣur that he has them. But we have ended up [empty]-handed; by which means are we supposed to fill the shortage of our garments? Whence are we supposed to get (our) wages, we who have not (even) as much money as a pupil of his? And yet the king knows [that] we are his equals! [...] We are alone; (already) in the time of the king's father, [Balas]su and Aplaya took the stand because of him [before ...] and Adad-šumu-uṣur. [We have ended up] empty-handed [......] [......] is not there [......]",, +P333975,saao/saa10,"[To] the king, [my] lord: [your servant] Marduk-šakin-šumi. [Good he]alth to the king, my lord! May [Nabû and] Marduk bless the king, my lord! 3 'hand-lifting' prayers (to be recited) before [Nusku], 3 before the moon, 3 before the [Pleiades], 2 before Sirius, 2 b[efo]re Ma[rs], 2 b[efore] V[ega], 2 be[fore the st]ar [....], 1 be[fore the star....], 1 bef[ore the star....], the incantation ""Ea, [Šamaš and Asalluhi]"" belonging to the apotropaic ritual against all kinds of evil, as well as the apotropaic ritual (called) ""If the Moon and the Sun have become a grievance to the ruler and his country"" — (these) tablets, totalling 21, I have today performed on the river bank; Urad-Ea will perform (his share) on the roof of the palace tonight. (As) the king, my lord, knows, an exorcist has to avoid reciting a 'hand-lifting' prayer on an evil day: (therefore) I shall now look up, collect and copy numerous — 20 to 30 — canonical and non-canonical tablets, (but) perform (the prayers) (only) tomorrow evening and on the night of the 15th day. On the 16th and 17th I shall perform those before Venus, Mullissu, Zarpanitu, Tašmetu, Gula and Nanaya as well. I have opened my fists and prayed to the gods: all is well, the gods have blessed the king, my lord, and his sons. Nevertheless, if it pleases the king, my lord, let them write to Calah and have the 'hand-lifting' prayers before the Moon god and the apotropaic ritual against evil of all kind performed for the crown prince and the prince of Babylon. What harm (would it do)? I am also worried about the impending observation of the moon; let this be [my] advice. If it is suitable, let us put somebody on the throne. (When) the night [of the 15th day] comes, he will be afflicted [by it]; but he will sa[ve your life]. I am listening — [the king, my lord], knows the Babylonians and what they [pl]ot and [re]peat. (These) plotters should be af[flicted]! Tomorrow — if it seems good — I shall come to the audience and speak to the king. ",, +P334246,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-nadin-šumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk greatly bless the king, my lord! Concerning what the king, my lord, wrote to me: ""Write me what the treatment is"", it is said in the relevant apotropaic ritual text (as follows): ""He (the king) sits 7 days in a reed hut, and purification rites are performed upon him; he is treated like a sick person. During the 7 days 'hand-lifting' prayers before the nighttime deities and the apotropaic ritual against evil of any kind are performed as well, and the seven days he sits in the reed hut, he recites benedictions for his god and his goddess."" Thus (is it). Perhaps the king will say, ""Perform it today"" — the 8th day is suitable for performing it.",, +P335590,saao/saa11,"[...... the woman] Adrahate, the woman Am-[... ......] [......]... Nergal-abu-[... ......] [...... x] vegetable [garden]s [......]",, +X900239,aemw/ugarit,"",, +P334001,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the priest about whom the king, my lord, wrote to me, now then — today is the third day already — he has thought it over and said to me as follows: ""What is this? It should be cleared up! If there is anything left of it, let them send it to me, and I will make it double at once. Within [......] has not sent [...] as to where it would be. ""Concerning what the ki[ng said, viz. 'Three years ago you [......],' is this not what [......]? ""The container for firewood [......] ""white frit [......] of the son of the priest [......] in the pa[pāhu chapel ......] and the head [......] inside it [......] ""the river ordeal on accou[nt of ......] ""Let me [......] this ""Now [......] Also let them have a word with the governor [of GN]; why are the king's [...]s negligent? The [......]s have left their work. Let the king inquire [about ...] the sacrifices of the deputy governor of [GN]: ""Why [have you not provided them]?"" The king should make it crystal-cl[ear to him] that these days of the kanūnu (festival) must not be left loose! The kanūnu is on the evening of the 10th. Huge sacrifices will be (performed) on the 11th and the 12th day. Furthermore, as regards the priest of the temple of Sibitti of Nineveh about whom I wrote to the king, my lord: ""He wants to tell something — he should be questioned"" — the king, my lord, wrote to me: ""Let him be in attendance."" So far nobody has questioned him. The name of the son of the priest of the Šamaš temple is Zarî, (he is) the son of Nadin-apli.",, +P333998,saao/saa10,"To the king, [my lord]: your servant Akkullanu. Goo[d health] to the king, my lord! May Nabû and [Marduk] bless the king, my lord! Concerning the substitute image about which the king, [my lord], wrote to his servant: ""It was sitting (on the throne) in the city of Akkad from the 14th of Tammuz (IV) till the 5th of Ab (V)"" — for what purpose did they act in this way? And why did they enthrone it in Akkad? Had they done it in the city of your father where you yourself are living, it would have removed your evil! Why you? And why an evil of Babylonia? Have they (perhaps) said to you on this matter: ""Your father en[throned] (his substitutes) there."" These (words) are rubbish! Why did the ki[ng] not say to them like this: ""[The evil] of my father [was in on]e region, mine is in [another]; [the evil] of Assyria and Babylonia [are not interrelated]: when a sign pertaining to [Assyria appears, (the ritual) should be performed here], and when a sign pertaining to [Babylonia appears, it should be done there]."" Now the king of Babylonia [is well ......] You are still [......] Per[haps the king s]ays: ""What is the subst[itu]te (then)?"" — the Ser[ie]s itself has said (as follows) in connection with this Nisan (I) eclipse: ""If during the eclipse, Jupiter stands there: well-being for the king, a famous noble will die in his stead."" Has the king paid attention (to this)? A full month had not yet passed (before) his sartinnu was dead. Now the king has (already) twice performed an apotropaic ritual for him; (but) when have you actually performed one for yourself? If I had not addressed the king today, wouldn't the king say to his servant tomorrow: ""You were a servant of my father; why didn't you advise and instruct me?"" That is also (why) I cho[se] thes[e] very words from my heart: ""I shall spe[ak] in the king's presence about directing away the e[vil] of the land of Su[bartu]."" I sent these words to the king, my lord, already as early as on the 12th of Tammuz (IV); (but) I saw the answer (only) on the 8th of Ab (V). Why, O king, my lord? — May the king, my lord, write to his servant that the king is well and happy.",, +P334183,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Ikkaru. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May Ninurta and Gula give happiness and physical well-being to [the king], my [lo]rd! [Conce]rning (the prince) [NN] about whom the king, my lord, [wrote to me]: ""Sit up with him!"" — I stay awake with him all night, (but) he makes no progress. The king, my lord, should know that he is ill; the king should not find fault with us later on. I have applied two or three lotions, (but) he has not seen any improvement.",, +P334218,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Mar-Issar. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods bestow long days, well-being and joy upon the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""The month Elul (VI) is intercalary; do not perform the ceremonies this month"" — Ammu-salam entered Babylon on the evening of the 6th day; the god Nabû had come before him, on the 3rd. The gate was kept open before Bel and Nabû on the 4th, the 5th and the 6th, and sacrifices were performed. When I saw the king my lord's sealed order, I issued the order: the rest of the ceremonies of Elul (VI) will be performed in the coming month, as the king, my lord, wrote to me.",, +P334148,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Banî. The very best of health to the king, my lord! May Ninurta and Gula give happiness and physical well-being to the king, my lord! Concerning Nabû-nadin-šumi about whom the king, my lord, wrote to me: ""Why do you lie?"" — would I lie to the king, my lord? (Your) gods [Bel] and Nabû, who give you confidence, they made him recover! The Lady of Life, your gracious, who gives the king, my lord, long-lasting days, old age, fullness of life, health and vigour, she grasped his hand! He got well thanks to the god and genie of the king, my lord!",, +P334215,saao/saa10,"[To] the 'farmer,' [our] lord: your [servants] Nabû-zeru-leš[ir], [Ad]ad-šumu-uṣur, Nabû-šumu-[iddina], [Urad]-Ea and Issar-šumu-[ereš]. [Good hea]lth to [our lo]rd! We [shall go] to Nineveh.",, +P334217,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Mar-Issar. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods bestow long days, well-being and joy upon the king, my lord! Concerning the lunar eclipse about which the king, my lord, wrote to me, it was observed in the cities of Akkad, Borsippa, and Nippur. What we saw in Akkad corresponded to the other (observation)s. A bronze ket[tledrum] was set up; the darkness [......] I have extracted the [relevant] interpretation written on the tablet and s[ent] it, together with this letter, to the king, my lord. Moreover, I shall keep the watch for the solar eclipse, as the king, my lord, wrote to me. Whether it occurs or not, I shall write to the king, my lord, whatever it may be. This lunar eclipse which took place, afflicted all countries, but all its evil is heaped upon the Westland. ""Westland"" means the Hittite country (Syria) or, according to another interpretation, Chaldea. With the king, my lord, all is well. However, the guard should not be neglected, and the relevant apotropaic ritual should be performed for the king, my lord.",, +P334227,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the watch of the moon about which the king, my lord, wrote to me, (the eclipse) will pass by, it will not occur. Concerning the watch of the sun about which the king, my lord, wrote to me, does the king, my lord, not know that it is being closely observed? The day of tomor[row] is the only (day left); once the watch is over, (this eclipse), too, will have passed by, it will not occur.",, +P334237,saao/saa10,"To the 'farmer,' our lord: your servant(s) Adad-šumu-uṣur and Urad-Ea. Good health to the 'farmer,' our lord! May Nabû and Marduk b[le]ss the 'farmer,' our lord! We have rites to perform ton[ight]: I shall perform one against ""Loss of Flesh,"" and Urad-Ea another one before Enlil. We shall go to the qirsu. Yesterday I performed the ritual of Bīt [r]i[mki]. I made a burnt-offering and we executed a purification ritual. I have appointed an exorcist for the chanter who is here, and gave him the following orders: ""For six days do likewise, performing the purification ritual after this (fashion)."" ",, +P335704,saao/saa11,chief cupbearer. 2 of the town of Bit-Zamani commander-in-chief of Kummuh. [......] Que Scholars [...].,, +X900172,aemw/ugarit,"",, +X900777,aemw/ugarit,"",, +P334229,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the raven about which the king, my lord, wrote to me, (here are the relevant omens): If a raven brings something into the house of a man, the said man will obtain something that does not belong to him. If a falcon or a raven drops something it carries into the house of a man, (or) according to a variant, before a man, the said house will have išdihu. Išdihu (means) profit. If a bird carries flesh, a bird, or anything, and drops it into the house of a man, the said man will receive a large inheritance. May Nabû and Marduk bless the king, my lord, and may they give life of distant days, old age and fullness of life to the king, my lord! I have servants in the land of the Chief Cupbearer, and I have fields and orchards (there). (But) the servants of the Chief Cupbearer, coveting my orchards, have snatched them and chased my people away. Fr[om the mo]ment they chased them, they (= my people) [go]t into a panic and disappeared. May [the gods] not forsake me! [May the ki]ng [feel] pity (for his servant)! May a guard be appointed [for] me, let him do me justice!",, +P334228,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May Aššur, Bel and Nabû give happiness and joy to the king, my lord! The moon has taken an auspicious aspect: it is the beginning of the month. [Con]cerning what the king, my lord, wrote to me — today is an 'evil day,' I shall write (about it) tomorrow. Thinking about these matters today is not good; I shall write tomorrow.",, +P334239,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! The charge of the rear palace is well. Concerning the bile which the king, my lord, wrote that he has vomited, it is ... He vomited a lump, (with) the bile settling downward; this sort of it does not portend good. (However), having purged upward and downward, he has (now) been sweating for two days, and is well. The king, my lord, can be glad.",, +P334236,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning what the king, my lord, wrote to me, we are working sleeplessly and unremittingly. If we did not work sleeplessly (now), what other work would there be for us to do? As far as this is concerned, the king, my lord, can be happy.",, +P334231,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the interpretation of the omen about which the king, my lord, wrote to me: ""(It is said that) the king will be vilified amongst his magnates — what losses will ensue?"" — interpretations of monthly omens are like this: one is never similar to another, their interpretations go separately. Now this one: if he will be slighted, its explanation can only be the earthquake. It has quaked: that is bad. They should perform the ritual against the earthquake, your gods will (then) make (the evil) pass by. ""Ea has done, Ea has undone."" He who caused the earthquake has also created the apotropaic ritual against it. Was there no earthquake in the times of the king's fathers and grandfathers? Did I not see earthquakes when I was small? The god has (only) wanted to open the king's ears: ""He should pray (literally 'open his fists') to the god, perform the apotropaic ritual and be on his guard.""",, +P334261,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Issar-šumu-ereš. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""Does (the omen) '(If something) passes between the legs of a man' apply to something that came out from underneath a chariot?"" — it does apply. The king, my lord, say[s]: ""'The legs of a m[an]' (means) 'legs' (only) when (something literally) emerges between a man's (legs); that [mongoose passed] between [...]"" — perhaps [...] We still take it as a portent. The [mongoose] pa[ssed] from the left to the right and em[erged] from underneath the chariot. As for 'the legs of a m[an]' about which the king, my lord, s[poke], this is the [relevant] int[erpretation]: If a mongoose pa[sses] bet[ween] the legs of a man, the hand of a god or the hand of a king will seize him. Let us say 'mercy' for the Nabataeans. Why? — Are they not hostile kings? They will not submit beneath the chariot of the king, my lord!",, +P334224,saao/saa10,"To the king, our lord: your servants, the scribes of Kilizi. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king! We watched the moon; on the 14th day the moon and the sun saw each other. (This means) well-being. May Nabû and Marduk bless the king. Because of the ilku-duty and the corvée work we cannot keep the watch of the king, and the pupils do not learn the scribal craft.",, +P334267,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Urad-Nanaya. The very best of health to the king, my lord! May Ninurta and Gula give happiness and physical well-being to the king, my lord! The baby is much better. I fastened an absorptive dressing on this abscess behind his ear, it rested loosely against its tip. Yesterday evening I opened the lint by which it was attached and removed the dressing on it. There was pus as much as the tip of (one's) little finger on the dressing. By your gods, nobody had laid hands upon it — he gave his word (for it). He is very well; the king, my lord, can be glad. He will be cured in 7 or 8 days.",, +P334290,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Iss[ar-nad]in-apli, the foreman of the collegium of ten scribes of Arbela. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! We kept watch on the 29th day; [the place of ob]servation [was cloudy], we did not see the moon. Month of Adar (XII), 1st day, eponym year of Sagab (651)",, +P334255,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Marduk-šakin-šumi. The best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the white clothes about which my lord wrote to me: ""How many days should I wear them?"" — the king should wear them on the 20th and the 21st; two days are enough. On the 22nd he can gird himself (again). The king, my lord should (then) resume his normal activities. Concerning the writing of the king, my lord, Kenî will die of envy when he sees it; Bel and Nabû have given a fine hand to the king, my lord. Yesterday I made an excuse for (its) not being seen; now I have made a quick commentary to it.",, +P334260,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Issar-šumu-ereš. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! The 20th, the 22nd and the 25th are good days for concluding the treaty. We shall undertake (that) they may conclude it whenever the king, my lord, says.",, +P334245,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-nadin-šumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk greatly bless the king, my lord! Concerning the ritual against the rābiṣu (demon) about which the king, my lord, wrote to me: ""Perform it"" — I performed it on the 13th day. I have fastened together all the paraphernalia of the ritual which I had made, sealed them and handed them over to a guard[sma]n.",, +P334353,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-naṣir. [May] Nabû and Marduk",, +P313678,saao/saa16,"[To the king], my lord: [your servant DN]-šumu-uṣur.",, +P334230,saao/saa10,"[To] the king, [my lord]: your servant Ba[lasî]. Good health to [the king], my lord! [May] Nabû [and Marduk bless] the king, my lord! Concerning the crown prince [about whom the king, my lord], wrote to me: ""[I have been told that he should not go out]doors on the 1st day"" — this [applies] (rather) to the 2nd day. Concerning the 1st and the [4th] days about which the king, my lord, w[rote to me]: ""Which one is fa[vourable]?"" — both are fav[ourable]. We call the 4th day a 'new day.' A new day has the same qualities as the beginning of a month; it is favourable. As to what was said to the king: ""On the 1st day he may not go outdoors"", does the crown prince now go out of the outer gate? Said the king: ""The crown prince should enter into my presence."" What has entering to do with going out? Concerning Aššur-mukin-pale[ya] about whom the king, my lord, spoke — the 4th day is good, let him come. The planet Mercury (signifies) the crown prince, and it is bright, clothed with brilliance. (So) in view of what sh[ould he] not [come]? The moon comp[leted] the day in [this] month.",, +P334406,saao/saa10,"[To] the king, [my] lord: yo[ur servant] N[abû']a. May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the watch about which the king, my lord, wrote to me, we shall keep it and write (to the king).",, +P334451,saao/saa10,"[To the k]ing, our lord: your [servants] Adad-šumu-uṣur, Nabû-mušeṣi and Issar-šumu-ereš. Concerning the offerings [for] the goddess Šatru [about which the ki]ng, our lord, [wrote to] us [...]",, +P334278,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-eriba. Good health to the king, my lord! (Since) this is a gloomy day, I did not send the (introductory) blessing. The eclipse swept from the east(ern quadrant) and settled over the entire west(ern quadrant of the moon). The planets Jupiter and Venus were present during the eclipse, until it cleared. With the king, my lord, (all) is well; it is evil for the Westland. Tomorrow I shall send the king, my lord, a (full) report on (this) eclipse of the moon.",, +P334409,saao/saa10,"(The prince) [NN] is doing well; [the king, my lord], can be happy. As to what the king wrote [to me]: ""Adjure Adad-šumu-uṣur! Why did he say that the crown prince and Šamaš-šumu-ukin should not go outdoors before the 22nd day of Tishri (VII)? Has he seen some portent?"" — I sent word, and he was adjured in the city of Akkad. He swore by the gods of the king: ""I have seen no portent; (however), until he has completed the 100 days [...]"" About the substitute king he said: ""[He should go] to his fate [on the 22nd of Tishri (VII)].""",, +P334295,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! The golden plate which disappeared from the Aššur temple has been seen in the hands of the stonecutter Qurdî-Nergal. Now the gold was for his eyes (i.e., meant for him). I am going to question the scribe now. Let the king write again, and let them question him. The king should not write to Ṭab-šar-Sin, (for) he has been bribed by him. Instead let them question him as well: ""To whom have you given bribes? Make up for the gold!"" The king should not let this pass over in silence. Let them at the same time question (all those) who have enjoyed gifts at the expense of the Aššur temple.",, +P334454,saao/saa10,"[To] the great crown prince, the son of the king of the whole world, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. Good health to the son of the king of all lands! [May] Aššur, Sin, Šamaš, Nabû [and] Marduk, [and the great god]s of heaven [and] earth very greatly bless the [son of the k]ing of all lands, my [lord]. [Because] I was sent for, [I have come n]ow. [The son] of the king of all lands, my lord, [can] be happy.",, +P334240,saao/saa10,"To the king, our lord: your servants Adad-šumu-uṣur and Marduk-šakin-šumi. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord! As to the people about whom the king, our lord, wrote to us: ""Can you not specify which (of them) are to come out?"" — Those who have not performed (the ritual) should come out tomorrow and perform it. The king, our lord, knows who has performed it and who has not; whence would we know? May Bel and Nabû indicate (the right persons) in the shadow of the king, and let them come forth and perform (the ritual).",, +P334277,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-eriba. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the arrangement of the (divine) 'party' about which the king, my lord, wrote to me — (according to the menologies) ""(If) he wants to take the cult ceremonies,"" it is favourable in this month; it is favourable to arrange the 'party.' Let them arrange it on the 13th, 15th, (or) the 17th day. Concerning the offerings about which the king, my lord, wrote to me, it is favourable to make them this month. Let them make them tomorrow (or) the day after tomorrow, whenever it (best) suits the king, my lord. Concerning Aššur-mukin-paleya about whom the king, my lord, wrote to me — he may come, it is favourable to come. May the king, my lord, (live to) lift his grandsons upon his knees! (Nevertheless), they should be on the alert along the roadside and guard him (well).",, +P334431,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Urad-Ea. Good health to the king, my lord!] May [Nabû, Marduk], Sin and [Nikkal] bless the king, [my] lord! The kettledrum which the king, my lord, has established in his palace will be placed tonight before Marduk. He will bless the king, my lord.",, +P334219,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Mar-Issar. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods bestow long days, well-being and joy upon the king, my lord! The governor of Dur-Šarruku has already previously opened my seals, taken 10 minas of si[lv]er, 1400 sheep and 15 oxen [belonging to the gods Š]imalu'a and [Humhu]m and [distributed them] to [...] his retinue. [......] I [......] my seals The governor[s] who were before h[im] did not take anything from the tem[ples] — now he has recklessly opened a treasury of the god and the king, my lord, and taken silver from it. If the Prefect of the land and the governors of Nineveh and Arbela took silver from temples, then he too might take it. It is treasure of the god and the king, my lord; why is it being squandered? Let the king, my lord, send a trusty bodyguard to investigate (the matter); the man who put the governor up to this should be punished. [Let] (the others) [kn]ow and be frightened off, [or el]se [the govern]ors will dissip[ate] a[ll the treasures o]f the temples. The king, my lord, should know this.",, +P334226,saao/saa10,"To the kin[g, my lor]d: your servant Marduk-šakin-šumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! As to what the king, my lord, said: ""My arms and legs are without strength!"" and ""I cannot open my eyes; I am scratched and lie prostrate""— (all) that is because this fever has lingered inside the very bones. It is not serious — Aššur, Šamaš, Bel and Nabû will provide health. His illness will depart — he will be just fine. True, they should wait and eat (only) what is appropriate.",, +P334297,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant, the foreman of the collegium of ten (scribes) of Arbela. Good health to the king, my lord! [May] Nabû and Marduk bless the king, my lord! An eclipse (of the moon) occurred [on the 1]4th of [Sivan (III)], during the morning watch.",, +P334289,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Marduk-šumu-uṣur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! The father of the king, my lord, gave me 10 homers of cultivated land in Halahhu. For 14 years I had the usufruct of the land, and nobody disputed it with me. (But) now the governor of Barhalzi has come and mistreated the farmer, plundered his house and appropriated my land. The king, my lord, knows that I am a poor man, that I keep the watch of the king, my lord, and am guilty of no negligence within the palace. Now I have been deprived of my field. I have turned to the king; may the king, my lord, do me justice, may I not die of hunger!",, +P334262,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Issar-šumu-ereš. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! The scribes of the cities of Nin[eveh], Kilizi and Arbela (could) ent[er] the treaty; they have (already) come. (However), those of Assur [have] not (yet) [come]. The king, my lord, [knows] that they are cler[gymen]; If it suits the king, my lord, let the former who have (already) come, enter the treaty; the citizens of Nineveh and Calah would be free soon and could enter (the treaty) under (the statues of) Bel and Nabû on the 8th day. Alternatively, (if) the king, my lord, orders, let them go, do their work, and get free (again); let them reconvene on the 15th, come here and all enter the treaty in the said place at the same time. However, it is written as follows in the hemerologies of the month Nisan (I): ""He should not swear on the 15th day, (or else) the god will seize him."" (Hence) they should en[ter] the treaty on the 15th day, at d[awn], (but) conclude it only in the night of the 16[th] day before the stars.",, +P334235,saao/saa10,"To the king, [my lord]: your servant Adad-[šumu-uṣur]. Good health to the k[ing, my lord]! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the substitute king about whom the king, my lord, wrote to me: ""How many days should he sit (on the throne)?"" — we waited for a solar eclipse, (but) the eclipse did not take place. Now, if the gods are seen together on the 15th day, he may go to his fate on the 16th. Alternatively, (if) it is agreeable to the king, my lord, let him complete the 100 days.",, +P334426,saao/saa10,"[The crown prince] explained [it to] my [... as follows]: ""Aššur and Šamaš ordained me to be the crown prince of Assyria because of her (= the dead queen's) righteousness."" (And) her ghost blesses him in the same degree as he has revered the ghost: ""May his descendants rule over Assyria!"" Fear of the gods creates kindness, fear of the infernal gods returns life. Let the [king, my] lord, give the order",, +P334440,saao/saa10,"[Concerning NN about w]hom the king, my lord, wrote to me [via] Šarrat-samm[a-ila'i] — in performing the zikurudāni-rites for him we once again invoked the name and performed it. We are performing the treatment and the rites constantly and without fail. To inspect Aššur-mukin-palu'a [...]",, +P334276,saao/saa10,"[To the king], my [lord]: [your servant Nabû-ahhe]-eriba. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the sunrise about which the king, my lord, wrote to me, it is said (in the tablets) as follows: If the glow of the day is like smoke, Adad will cause destruction in the springtime. If the day is gloomy and rides the north wind: devouring by Nergal, the cattle will diminish. The day (means) the sun. Tomorrow we shall not see the sun when it sets: it will set amidst a reddish glow. Dust storms whirled. (That is why) it is clothed with redness. I shall see what else there is and write to the king, my lord. The radiance of the sun diminished in the path of the Anu stars. (This means) evil for Elam. It is said as follows: (If) the sun rises in the path of the Anu stars and there is a reduction of its radiance, the appointed time has arrived; misfortune befell Elam in the morning. ""In the path of the Anu stars"" (means) it is evil for Elam. In the morning, during the [sun]rise, the south wind blew. Now the north wind is blow[ing]. ",, +P334458,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Aššur-etel-šame-erṣeti-muballissu is doing well, his fever has gone down; there is nothing to worry about. Concerning the charge [of] the crown prince's rear palace, we are doing [(our) wor]k, [we are not ne]gligent. [The king], my [lo]rd, can be happy.",, +P334460,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Marduk-šakin-šumi. Good health to the king, [my] lord! May Nabû and Marduk bless the king, [my lo]rd! The day before yester[day], when [the ki]ng, my lord, as[ked me], I did not [......] Let them brin[g ...] to/for [..., act] in the same way and pronounce the name of the [crown princ]e upon it. The Lady of Concord and Re[conciliation] will, on account of the name of [the crown prince], become reconciled with the king and [his family].",, +P334241,saao/saa10,"[To] the king, my lord: your [servant] Adad-šumu-uṣur. [Good] health to the king, [my] lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""Is this month good? The crown prince should visit me — when would it be good?"" In case he is accompanying the king to the Inner City, Shebat (XI) is a good month and the 17th is a good day. [Let] the crown prince ent[er] into the king, [my lord]'s presence",, +P334313,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Nabû-naṣir. May [Nabû and Marduk greatly] bless [the king, my lord]! Aššur-mukin-[pa]lu'a is very well; the king, my lord, can be happy. We have begun to perform the rites of the month Elul (VI): ""On the 16th you set a table made of tamarisk wood before Sin. At the head of the bed you place a censer of juniper for (the dream god) Zaqiqu. You wash his hands and feet with siderites and cassia. You bind lumps of salt, cassia, juniper, and lumps (taken) from the outer door to the hem of his garment."" By the gods of the king, my lord, the baby has not been with Aššur-mukin-palu'a. Until Aššur, Bel and Nabû, your gods, reckoned him among the (grown-up) people, we did not leave a day or month without rituals and rites.",, +P334456,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant [Ad]ad-šumu-uṣur. Good [health to the king], my lord! May [Nabû and Marduk] bless [the king], m[y lord]! [......] [...... Sin-per'u]-ukin [......] ""Say [in the presence of the ki]ng [...] will reco[ver]; all the [...] are weep[ing], [...] will recover. He said [as] follows: ""The god told me, 'If you do not tell, you will die; and if you tell it to somebody belonging to the entourage of the king, and he does not make it known in the palace, he will die.' ""My mother was charged to go, (but) she did not tell (anything) in the palace. (Instead) she spoke in the presence of Bi[...] and his wife and sister. None of them told anything, and she and the others died."" Now that (the illness of) the king is being taken away, he (finally) spoke out to me, and I wrote to the king, my lord. Is it not said in the treaty as follows: ""Anyone who hears something (but) does not inform the king ..."" Let them now summon him and question him!",, +P334424,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Urad-Ea. Good health to the king, my lord]! May [Nabû], Marduk, [Sin and] Nik[kal] bless [the king], my lord! On the 25th day, at night, the kettledrum will be placed before [Ne]rg[al] upon the garments of the king. At the same time we shall perform the (chants) of Saturn. The god will [bless] the king, my lord, on account of the [pr]aise.",, +P334275,saao/saa10,"To the king, [our lord: your servants] Nabû-ahhe-[eriba and Balasî]. Good health t[o the king, our lord]! May Nabû and Marduk b[less the king], our lord! Concerning the tiara [about which the king], our lord, wrote to us, the eye-stones which were shown to us are very beautiful. May Nabû, the lord of the world, bless the king, our lord, and lengthen the days of the king, our lord! May Nabû let the king, our lord, see the crown prince and his brothers prosper. As to what the king, our lord, wrote to us: ""There is more obsidian"" — if 'eyes' are lacking, eye-stones should be made of it, and [if] a šanduppu (ornament) is lacking, a šanduppu-gem should be made of it. If it is extra, they may leave it unused.",, +P334266,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Urad-Nanaya. The very best of health to the king, my lord! May Ninurta and Gula give happiness and physical well-being to the king, my lord! The king, my lord, keeps on saying to me: ""Why do you not diagnose the nature of this illness of mine and bring about its cure?"" — formerly I spoke to the king at the audience and could not clarify his symptoms. Now I am sealing and sending a letter; it should be read to the king, to inform the king, my lord. If it suits the king, my lord, let the haruspices perform an extispicy on account of this. Let the king apply this lotion (sent with the letter), and perhaps this fever will leave the king, my lord. I have prepared this lotion of oil for the king, my lord, (already) 2 or 3 times — the king knows it. If the king prefers, he may apply it tom[orrow]. It will remove the illness. When they bring the ṣilbānu-medication to the king, let them draw the curtain as they have done once and twice (before); I will enter and give instructions. Perhaps the king will sweat. In a bag, I am sending certain phylacteries to the king, my lord. The king should put them around his neck. I am also sending a salve. The king should anoint himself on the day of [his] (acute) period (of illness). ",, +P334303,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!] [The prince NN] is doing ve[ry, very] well; the fever has l[eft him]. The god has stood in the prayer bowl of the king — the king, my lord, should have himself shaved this (very) day. Šamaš-šumu-ukin is doing well. We shall perform (the ritual entitled) ""A substitute to Ereškigal"" for the crown prince; we need not perform it for Šamaš-šumu-ukin at the same time. What is it that the king, my lord, orders?",, +P334448,saao/saa10,"To the king, [my lord]: your servant Nabû-[ahhe-eriba]. Good health to [the king, my lord]! May Nabû and Marduk bl[ess the king], my lord! If it [suits the king], the apotropaic ritual [against evil] of any kind shou[ld be performed], and [the interpretation] of the observ[ation] of J[upiter] and Me[rcury] which, in the same [day], came forth in succession, should be written in (the text). It is said as follows: ""If the star of Marduk is black, in that year the as[akku]-disease [will rage (in the country)]."" They [are at a distance] and will keep away from each other; the king, my lord, should not be af[raid] o[f it]. (The interpretation) should be wri[tten] in the apo[tropaic ritual]; anything [that] is per[tinent] should be done, and [the evil] should be made to pa[ss by].",, +P334455,saao/saa10,"To [the king], our lord: your servants Adad-šumu-uṣur, Marduk-šakin-šumi and Nabû-nadin-šumi. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk greatly bl[ess] the king, our lord! Thereafter we shall perf[orm] it.",, +P334374,saao/saa10,"To the king, [my lord]: your servant Adad-[šumu-uṣur]. Good health to the ki[ng, my lord]! May Nabû and Marduk, and the [great] gods of heaven and earth very greatly [bless the king, my lord]! The mother of the king is doing ve[ry] we[ll] indeed; the king, [my lord, can be] glad [indeed]. [The ritual] ""Sick [...]""; [the incantation ""E]a, Šamaš, [Asalluhi]"" of (the ritual) ""Nullifying the Curse""; the incantation ""You, River, [Creator of Everything]"" — she has performed (these) 10 tablets together wit[h their rituals], and is very [well]. The ki[ng, my lord], can be glad indeed.",, +P334238,saao/saa10,"To [the 'farmer,' our lord]: your servants [Adad-šumu-uṣur] and Marduk-šakin-šumi. [Good] health to our lord! [May Nabû and] Marduk [bles]s our lord! Concerning the 15th day [about which our lord] said: ""Let the substitute [kin]g [g]o to his fate and let me perform my ritual on the 16th day as before"" — the 16th is a good day to perform (the ritual). As our fathers did for their lords, and (as) the 'farmer' has already done once and twice, (while) Bel and Nabû provided well-being, just so let us also do now. Why should we wait as if it were not auspicious? And as even the apprentices say: ""It is recorded as favourable in Inbu bēl arhi,"" just so we shall keep it. Hence the 16th day is among the good days and is good, (whereas) the 17th day is not good.",, +P334387,saao/saa10,"[To the king, my lord]: [your] servant [Akkullanu]. Good heal[th to the king], my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May they give you the best of health as well as physical well-being! Jupiter stood behind the moon; here is the relevant interpretation: If Jupiter stands [behind the moon]: there [will be] hostility in the land. Oh king, my lord, [this is] a m[atter] concerning us. [This] sign [pertains] t[o the king], my lord. It means evil [for Subartu]. Presently I am waiting for [the occultation] and will [look up] the word [about it]; if it en[ters] the moon, I shall send the relevant interpretation to the king, [my lo]rd. But n[ow], perhaps the king, my lord, does not believe (me)! The back of the moon should be shown to a eunuch who has a sharp eye: there is less than a span left to close. He should sta[nd] in shadow to observe — the king, [my lord], [will] soon [believe me].",, +P334233,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning what the king, my lord, wrote to me: ""Why have you not sent an answer to (my) letter?"" — I had to drive to the palace those rams which the chief cook had brought forth for me, and the writing-board was in my house. Now then, I can look at the board and extract the relevant interpretation. Concerning the ritual against the earthquake [...] I will read [...]. [To ...] the ritual installations for [Ea] and Asalluhi, [t]hi[s] is the appropriate way. They did not tell me about the charge of the house of Urad-Daguna, when I was there; now, however, I have entered (the house) and examined (his) flesh. Is there a child who does not behave in this way (sometimes)? Now, if it pleases the king, my lord, I will go and see him (again) tomorrow; I would return for the ritual.",, +P334453,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the substitute king of Akkad, the order should be given to enthrone (him). Concerning the clothes of the king, my lord, and the garments for the statue of the substitute king, concerning the necklace [of go]ld, the sceptre and the throne, [... ba]th We shall beg[in with ...] and enthrone (him) [...]. Now the order should be given, so we can ... and go. What is it that the king, my lord, commands?",, +P335713,saao/saa11,"One, of Zaliayu, personal guard; One, of Quili, ditto; One, of Sarsâ, ditto; [(all)] who are assigned to Harranayu, [...]... of the Hallataeans. [One of] Ninuayu, personal guard Nabû-belšunu, palace scribe.",, +P334232,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the crown prince about whom the king, my lord, wrote to me: ""The planet Mars is bright"" — (true), Mars will be clothed with brilliance right into the month Iyyar (II); (so) when is it that he (= the crown prince) can come into the presence of the king? When Mars is bright, have we got no profit from it? He will not return to the area of Subartu; he will not go outside, either. There is nothing (wrong) — he will come into the presence of the king within the palace. What is wrong? If it does not suit the king this month, the moon will complete the day in the month Nisan (I), the beginning of the year. Let him come into the presence of the king in Nisan!",, +P334457,saao/saa10,"To the king, [my lo]rd: your servant Adad-[šumu-uṣur]. Good health to [the king, my] lord! May Aššur, Sin, Šamaš, [Bel], Nabû and Nergal very gr[eatly] bless the [king], my lord! The sun did not make an eclipse, it passed by; Venus will reach Spica; the observation of Mercury is impending; there will be heavy rain and thunder. The king, my lord, should know (this). Nobody has reminded (the king) about Urad-Gula, the servant of the king, my lord. He is dying of a broken heart, and is shattered (from) falling out of the hands of the king, my lord. The king, my lord, has revived many people.",, +P334220,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Mar-Issar. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods bestow long days, well-being and joy upon the king, my lord! Concerning the gusīgu-jewelry about which I wrote to the king, my lord: ""It has not been brought"" — 30 jewels, sealed, were dispatched to me via my messenger whom I had sent to the palace. He brought them on the 2nd and I received them with the seal intact, thanks to the genie of the king, my lord. Moreover, the bodyguard Nabû-le'i, brought me, likewise on the 2nd of Ab (V) 26 'eye-stones' of serpentine belonging to the king, my lord, and 1 mina of gold belonging to the queen mother, my lady, and I received them with the seal intact. They will be used for the tiara of Nabû as the king, my lord, wrote. May Bel and Nabû destine dignity, fortune, fullness of life and old age for the king, my lord, for the queen mother and my lords the princes! May they deliver the enemies of the king, my lord, into the hands of the king, my lord! The commandant of Babylon will, perhaps, write to the king, my lord: ""The citizens of Babylon have thrown lumps of clay at me,"" but that is a lie. Necessitated by the fact that the commandants were told to ready their war-chariots they assigned much silver (dues) to the citizens of Babylon, Borsippa and Cutha, and collected it. The citizens of Babylon, poor wretches who have got nothing, set up a wail and protested. (Whereupon) the commandant imprisoned (some) men from amongst them (on the pretense): ""You threw lumps of clay at my messengers."" He has also written to the wife of the judge Ṭabî: ""Let your husband be in your custody — he may not go outdoors!"" I have heard that (this) judge Ṭabî incited the men who protested. This was the story; the king, my lord, should know it.",, +P334459,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods assign the very best of health to the mother of the king, my lord! [When] Bel took away the illness of the king [...] [Concerning t]hat [... who] got ill, [...] rituals [against the loss of f]lesh are being performed. We are performing numerous effective counterspells. The king, my lord, can be at ease.",, +P334323,saao/saa10,"May [Nabû and Marduk] bless the k[ing]! A certain Akkullanu has written: ""The sun made an eclipse of two fingers at the sunrise. There is no apotropaic ritual against it, it is not like a lunar eclipse. If you say, I'll write down the relevant interpretation and send it to you.""",, +P334315,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Marduk-šakin]-šumi. [Good he]alth to the king, my lord! May Aššur, Šamaš, Bel, Zarpanitu, Nabû, Tašmetu, Ištar of Nineveh and Ištar of Arbela bless the king, my lord, a hundred years! May they appoint a guardian of health and life for the king, my lord! May they sate the king, my lord, with old age and fullness of life! May they keep firm the foundations of the royal throne of the king, my lord, until far-off days! May they let the king, my lord, see Assurbanipal and his brothers prosper! May the king lift their grandchildren into his lap! May the king constantly see their mental and physical well-being! Concerning the order which the king, my lord, gave me, I wrote every word on a tablet; they said it to me word for word as the king, my lord, had said with his own mouth, it is safe. Now, if she — as the king, my lord, says — comes to Calah, let them send Ahuni to pick up and bring (the tablets), so she can 'cast the solvents.' As for myself, I am presently [col]lecting all the 30 to 40 canonical tablets that are relevant to the matter, as well as (all) the existing non-canonical ones that are ever [per]formed (in this connection).",, +P334254,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Marduk-šakin-šumi. The best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May Ištar of Arbela give happiness and health to the king, my lord! May she sate the king, my lord, with old age and fullness of life! May she present the king, my lord, with long-lasting days! At present I am continuously performing the ritual; and I have the (items for the) king's funeral burning collected in a storehouse [in the Inner] City. Concerning those women about whom the king, my lord, sp[oke], the house where they are lodged is not suitable for eating, dri[nking] and anointing the head, they being very many and staying there together. (So) if it suits the king, they should be (re)settled in the original place. Alternatively, if we can perform the ritual by the 14th day, they may also go out to the river. Let the king, my lord, write to his servant how it is appropriate for us to perform the ritual, and for them to go where (they are) to go, and we shall do accordingly. Also, what are the king, my lord's instructions concerning that female servant who is with them? Should the ritual be performed for her together with them? Or n[o ...] until the king [...] if [......]",, +P334392,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Urad-Nanaya. The very best of health] to the king, my lord! May Ninurta and [Gula] give happiness and physical well-being to the king, my lord! The crown prince is doing very well. As I visited the crown prince, the crown prince told me: ""All my flesh has become well."" The king, my lord, can be [glad]. Subsequently I am sending off (an assortment of) drugs for fumigation. The kanaktu and nikiptu oil which I dispatched should be first dripped [into the ear], [thereafter] let them do the fumig[ation]. As soon as they have fumi[gated], they should repeat (the procedure), drip [the rest of the oil] upo[n (a tuft of) red wool and insert it] into the ear. [It is] very [efficien]t. At the moment I am busy with cooking the beryl. In the ... of the beryl-stone [......] ",, +P336236,saao/saa10,"[...] will come out of [captivity] and inprisonment. [Naṣ]iru showed me thornbush; it resembles the shoot of a date palm about to burst out this very day, and at its tip it looks like a wire cable. [...] it is a tree indigenous to Assyria; it [also] is a tree indigenous to Babylonia. [If ......: the k]ing will have no opponents [......]",, +P313674,saao/saa16,"",, +X900241,aemw/ugarit,"",, +P334301,saao/saa10,"[To the king], my [lord]: your servant [Mar-Issar]. [Good health] to the king, my lord! May [Nabû and Marduk] bless [the king], my lord! May [the great gods] bestow [long days], well-being and joy upon the king, my lord! [Damqî], the son of the prelate of Akka[d], who had ru[led] Assyria, Babylon(ia) [and] all the countries, [di]ed with his queen on the night o[f the xth day as] a substitute for the king, my lord, [and for the sake of the li]fe of Šamaš-šumu-uki[n]. He went to his fate for their redemption. We prepared the burial chamber. He and his queen were decorated, treated, displayed, buried and wailed over. The burnt-offering was made, all portents were cancelled, and numerous apotropaic rituals, Bīt rimki and Bīt salā' mê ceremonies, exorcistic rites, penitential psalms and omen litanies were performed to perfection. The king, my lord, should know (this). [I] have heard that before these ceremonies a prophetess had prophesied, saying to the son of the prelate, Damqî: ""You will take over the kingship!"" The prophetess had also said to him in the assembly of the country: ""I have revealed the polecat, the ... of my lord, and placed (him) in your hands."" These apotropaic rituals which were performed succeeded well indeed; the king, my lord, can be glad. The inhabitants of Akkad got scared, (but) we gave them heart and they calmed down. Moreover, I have heard that the prelates and delegates of Babylonia got scared, too. Bel and Nabû and all the gods have lengthened the days of the king, my lord; still, during the (validity) period of the eclipse and the approach of the gods he may not go into open country. If it suits the king, my lord, a common man should, as before, be appointed to the office of the prelate, to present the regular offerings in front of the dais and, on the day of the eššešu-festival and at the ""Greeting of the temple"" ceremony, to strew (the incense) for the Lady of Akkad on the censer. When [an eclipse] afflicting Babylonia takes place, [he] may serve as a substitute for the king, my lord, and stand [......]. [The ...s] of the king, my lord, would succeed, [......] the people would be calm. Let the king, my lord, appoint in his place anyone [......] who is acceptable to the k[ing, my lord, among] his [...]s, brothers, [and ...s].",, +P334428,saao/saa10,"To the ki[ng, my lord]: your servant [Balasî]. Good health [to the king, my lord]! May Nabû and Marduk bl[ess the king], my lord! Concerning the planet [Venus] about which the king, my lord, [wrote to me: ""I am] told that it has [become visible]"" — the man who wrote (thus) to the king, [my lord], is in (complete) ignorance. He does not k[now] the [...], the cycle [...], (or) the (synodic) revoluti[ons of Venus]. Venus is not y[et] vis[ible]. Tonight, as I am sending [this] message to the king, [my] lord, we [see] only Merc[ury]; we do not [see] Venus. Presently it should be situated under [Aries], in opposition to [Saturn]. [Saturn] (means) the star of the ki[ng]. The ig[noramus] — who is he? Perhaps this [...] who wrote [to the king], my lord, is in [earnest]. We [......] until the first month [......] within one [......] the observation [......] of one [......] of another [......]. Who [is the man that write]s so [to the king, my lord]? I repeat: he does not understand (the difference) between Mercury and Venus.",, +P334234,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. Good health to the king, my lord! May Aššur, Mullissu, Sin, Šamaš, Adad, Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tašmetu, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, Ninurta, Gula(!), Nergal and Laṣ, the great gods of heaven and earth and the great gods dwelling in Assyria and Akkad very greatly bless the king, my lord! May they give happiness and health, extended days, fullness of life and a reign of prosperity to the king, my lord! May they grant the king, my lord, name and seed, offspring and progeny. May your countenance flourish and make my shelter wide! As to what the king, lord of kings, my lord, wrote to me: ""May your heart become happy now, may your mind no longer be restless"" — after this friendly speech and this kind deed that is gratifying to god and man alike, that the king, my lord, has done, could I ever again get restless and depressed? The king, my lord, has treated his servants as a father treats his sons; ever since mankind has existed, who is the king that has done such a favour for his servants, and what friend has returned a kindness in such a manner to his friend? May the great gods of heaven and earth in the very same way do a kindness and favour for the descendants of the king, my lord, as long as heaven and earth exist! When I heard this friendly speech and saw the kind deed that the king, my lord, had done, my heart became happy and grew as strong as a bull's, and my green face turned red (with pleasure). If only the king, my lord, let's me grow old in exactly this way during the eternal life of the king, my lord! May I die at my time according to how loyal I have been to the king, my lord. May the king, my lord, send word that just as Dadâ was 'harvested,' so may I be 'harvested.' May the king, my lord, in the same way give guidance to my sons, and may he see their grandchildren grow old! As to what the king, my lord, wrote to me: ""I have gathered you, your nephews and your cousins, you belong (now) to my entourage"" — may Aššur together with his family, Bel and Nabû together with their families, and the great gods of heaven and earth together with their families in the same way gather the name and seed, offspring, descendants and progeny of the king, my lord, and let them stay in their entourage! As long as heaven and earth exist, may they be commanders of the whole world! How fine, how good, how choice, how correct, how full of love is what the king, my lord, has done! The king, my lord, has drawn a plan, erected a stele and displayed it to (all) the people! Concerning Nergal-šarrani and his brother Nabû-nadin-šumi about whom the king, my lord, gave me orders, I have hearkened to it ten times with all my ability.",, +P334320,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Urad-Nanaya. The very best of health to the king, my lord]! May Ninurta and Gula give happiness and physical well-being to the king, my lord! Concerning the cure of the ears, all the preparations have been made, (but) the king did not even begin with it yesterday. Let him now carry it out today. Concerning the potion about which I said in the presence of the king [......] Let him carry out these cures of the ears today. (As) the king, my lord, knows, the ilku-duty (of the physicians) is tomorrow. A 'third man' is saying: ""I am under orders; the physician should come with me!"" I am afraid; without (the permission of) the king [I will not go] [Altern]atively, a physician who [......] mūṣu-stone may go with him.",, +P334188,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Mar-Issar. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods bestow long days, well-being and joy [upon the king, my lord]! Concerning [... about which I] former[ly wrote to the king, my lord] [The king, my lord, should act] as he consid[ers best]. I have now written on the pedestal of the goddess Tašmetu the inscription wh[ich] the king, my lord, communica[ted in the p]revious [letter]. I placed the statues of the king, my lord, upon the pedestals right and left. The king, my lord, should know (this). They say: (Concerning) the watch for the moon, he (= the moon) will make (the eclipse) pass by in the second Elul (VI/2); it is expected to take place in Tishri (VII)."" The 3rd of Elul.",, +P334467,saao/saa10,"To the king, [my lo]rd: your servant Urad-[Ea]. Good health t[o the king, my lord]! May Nabû, Marduk, Sin and Nikkal bless the king, my lord! Tonight the bronze kettledrum will be plac[ed bef]ore Venus. The 'head-washers' are saying: ""[...] for Sin [... eveni]ng",, +P334358,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-tabni-uṣur. The very best of health to the king, my lord! May Ninurta and Gula very greatly bless the king, my lord! May Bel and Nabû give long-lasting days, many years, an eternal throne, happiness and physical well-being to the king, my lord! [I]f the king, my lord, [know]s a fault committed by me, let the king not keep me alive! [...] last year they [said]: ""Let me give [...],"" and they gave [... to] all [...]. Nabû-tartiba-uṣur, an associate of mine, got the iron [...] of the crown prince, (but) I did not get it. (While) all my associates are happy, I am dying of a broken heart. I have been treated as if I did not keep the watch of the king, my lord; my heart has become startled indeed, panic has seized me, I have become exceedingly afraid: may the king revive my heart vis-à-vis my colleagues!",, +P334404,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Nabû-naṣir. May Nabû and Marduk bless the ki]ng, [my] lo[rd]! The charge of the 'Lady of Cults' is [w]ell. [As to what] the king, my lord, wrote to me: ""Write me truthfully"" — I am speaking the truth to the king, my lord. The 'burning' wherewith his head, arms and feet were 'burnt' was because of his teeth: his teeth were (trying) to come out. Because of that he felt burnt and transferred it to his innards. Now he is very well and has [full]y recovered.",, +P334464,saao/saa10,"[To the ki]ng, my lord: [your servant] Marduk-šakin-šumi. [Good he]alth to the king, my lord! [May Nabû and] Marduk [bless] the king, my lord! Concerning the month of the wa[tch ...]",, +P334798,saao/saa10,"[...] now [......] [...] and dates [......] [...] but his messenger [did] not [......] [...] beyond the kingship o[f ......] [...] completed according to his word [......] with the king [...] [I told] him: ""You will take over the kingship."" Let the king create her [...]. I am Bel-ušezib, your servant and your dog who fears you [...]. Why [did the king my lord sum]mon prophets and prophetesses w[hen I disclosed] the many [th]ings I had heard in Nineveh, (while) [I, who] blocked the exorcist with my mouth and [we]nt to pay homage to the crown prince my lord, who evaded execution [by fleeing] to the Tower, whose murder along with your servants [was plotted] every day, and who told the omen of the kingship of my lord the crown prince Esarhaddon to the exorcist Dadâ and the queen mother, saying: ""Esarhaddon will rebuild Babylon and restore Esaggil, and [honor] me"" — why has the king up until now not summoned me? And when in [the ... that] went in the Tower this wonderful scheme, as I had predicted it to the crown [prince, my lord], was realised and g[iven] to the king, my lord, so that it looked like a musician in his hands — the gods of the king of lands, my lord, be my witnesses that I said to the king, my lord, that the king will rule all the countries and that the [great gods] will give many years t[o the king, my lord]. All these 20 years since I gave [...] three talents of silver and [...] audience gifts, they have not given me my [...]; yet th[ere are many] audience gifts. Let me resettle the ruined lands [...] for the king, and [let ...] by the king's command. In the reign of your royal father, Kalbu the son of Nabû-eṭir, without the knowledge of your royal father made a pact [with] the scribes and haruspices, saying: ""If an untoward sign occurs, we shall [tell] the king that an obscure sign has occurred."" For a year he censored all [...s], if a sign untoward to him [occurred], and that was anything but good. Finally, when the alû (demon) had come, [he said: ""If a sign] that is untoward to me occurs and you do not report it to me, [......]."" The scribes and haruspices took heed of these words, and by [the gods of the king, they reported] every portent that occurred during the reign of your royal father, and your royal father did stay alive and exercise the kingship. Now [then portents] have occurred in the reign of the king, my lord, bearing upon him. They have set aside whatever [......]; (but) where (are they)? They are looking for a pleasant sign [..., saying]: ""Keep evil [omens] to yourselves, let [......]."" [This was the sign] of kingship: (If a planet comes close to a planet), the son of the king who lives in a city on my border [will make a rebellion against his father, but will not seize the throne; a son of nobody will come out and se]ize [the throne]; he will restore the temples [and establish sacrifices of the gods; he will provide jointly for (all) the temples.] [Now then a sign] has occurred [in] Iyyar (II), in the reign of the king, my lord [...] [......] called a kingship of far-off days [......] [......] the crown prince who was meant [......] [......] the king came [......] [...] flees, let me stretch out my [...]; who is the [...] that [......]? [...] ... Esarhaddon [......] [...] you do not guard me [......] You are [...]. May the face of Šamaš guard you [......]!",, +P334434,saao/saa10,"To the king, my lo[rd]: your servant Mar-Issar. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bl[es]s the king, my lord! May the great gods be[st]ow long days, well-being and j[oy] upon the king, my lord! The substitute king, who on the 14th sat on the throne in [Ninev]eh and spent the night of the 15th in the palace o[f the kin]g, and on account of whom the eclipse took place, entered the city of Akkad safely on the night of the 20th and sat upon the throne. I made him recite the omen litanies before Šamaš; he took all the celestial and terrestrial portents on himself, and ruled all the countries. The king, my lord, should kn[ow] (this). This eclipse which occurred in the month Tebet (X), afflicted the Westland; the king of the Westland will die and his country decrease or, according to another tradition, perish. Perhaps the scholars can tell something about the (concept) 'Westland' to the king, my lord. Westland means the Hittite country (Syria) and the nomad land or, according to another tradition, Chaldea. Someone of the kings of Hatti, Chaldea or Arabia will carry this sign. With the king, my lord, all is well; the king, my lord, will attain his desire, and the deeds and prayers of the king, my lord, are acceptable to the gods. The king of Kush, the king of [Tyre], or Mugallu [will die] naturally, or the king, my lord, will take [him] captive; the king, my lord, will reduce his country, and his concubines will enter into the possession of the king, [my] lord. The king, my lord, can be glad. Nevertheless, the king, my lord, should be on his guard and under strong protection. Apotropaic rituals, penitential psalms and rites against malaria and pestilence should be performed f[or the lif]e of the king, my lord, and of my lords the princes.",, +P334462,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Marduk-šakin-šumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the chills about which the king, my lord, wrote to me, there is nothing to be worried about. The gods of the k[ing] will quickly cure it, and we shall do whatever is relevant to the matter. [It is] a seasonal illness; the king, my lord, should not [wor]ry (about it).",, +P334300,saao/saa10,"This is a continuation of the words of the previous letter. May the rule of the king, my lord, be as pleasant as water and oil upon the peoples of all the countries! May the king, my lord, be their shepherd for ever! I, (nothing but) a dog, blessing the king, his lord, have blessed the king, my lord (with) these blessings. May the gods whose names I have invoked, accept and hear them, and grant these blessings to the king, my lord, a thousandfold! And may I, blessing the king, my lord, stand before the king, my lord, and revere (him) wholeheartedly with my arms (lifted in the gesture of blessing); and when my arms become weary, may I use up my strength with my elbows. Who does not love his benefactor? In a song from Babylonia it is said: ""On account of your sweet words, O my shepherd, all the masters yearn for you.""",, +P334356,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Issar-šumu-ereš. Good health to [the ki]ng, my lord! May Nabû [and Marduk] bless [the king], my lord! Con[cerning what the king, my lo]rd, wrote to me: ""[Why] have you never told me [the truth]? [When] will you (actually) tell me [all] that there is to it?"" — [Aššur, Sin, Šamaš, B]el, Nabû, [Jupiter, Venus, Sat]urn, [Mercury, Mars], Sirius and [...] be my witnesses [that] I [have never] untruly [......] the word [... to] the king, my lord [...... signs which] have occurred in the sky [......] Jupiter [......] backwards [......] years before us [......] has ente[red...] a thousand times. When the planet Mars comes out from the constellation Scorpius, turns and re-enters Scorpius, its interpretation is this: If Mars, retrograding, enters Scorpius, do not neglect your guard; the king should not go outdoors on an evil day. This omen is not from the Series; it is from the oral tradition of the masters. When Mars, furthermore, retrogrades from the Head of Leo and touches Cancer and Gemini, its interpretation is this: End of the reign of the king of the Westland. This is not from the Series; it is non-canonical. This aforesaid is the only area which is taken as bad if Mars retrogrades there. Wherever else it might retrograde, it may freely do so, there is not a word about it. And the matter of the planet Jupiter is as follows: If it turns back out of the Breast of Leo, this is ominous. It is written in the Series as follows: If Jupiter passes Regulus and gets ahead of it, and afterwards Regulus, which it passed and got ahead of, stays with it in its setting, someone will rise, kill the king, and seize the throne. This aforesaid is the only area which is taken as bad if Jupiter retrogrades there. Wherever else it might turn, it may freely do so, there is not a word about it. Perhaps it was about this that the servant of the king, when (still) alive, and I spoke in the presence of the king, my lord. Saturn will 'push itself' this very month. (But) there is definitely not a word about it anywhere. And as to what the king, my lord, wrote to me: ""Watch whither ..."" — I shall watch and write to the king, my lord, whatever it may be.",, +P334326,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant [Mar-Issar]. Good health to the king, my lord! May Nabû and [Marduk] bless the king, my lord! May the great gods bestow long days, well-being and joy upon the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""Itti-Marduk-balaṭu of Uruk has written to me: 'Gold has accumulated in the temples, and there is repair work to be done'"" — formerly, before the king, my lord, went to [S]urmarrate, the k[ing, my lord, as]ked me in Calah: ""What work [on the gods] is [i]ncomplete?"" I (then) informed the king, my lord, as follows: ""[The decoration of N]anaya is incomplete. Furthermore, (while) the face and the hand[s of Uṣur]-amatsa have been overlaid with gold, the figure and [the feet] have not. She is [dr]essed with a la[mahuššû]-robe and equipped with a golden tiara. The two golden [drago]ns are ready and they stand right and left [upon] her [pedestal]. I have sent her from Assyria to Uruk. ""Furthermore, the work [on Arka]yitu, Anunitu and Palil [of the temple of] Mummu: the carpenter's and metalworker's work is [fin]ished, (but) they have not been overlaid with gold. We have given them silver, (but) they are still to get gold from me. ""After we have finished the work on Uṣur-amatsa and on the temple of Mummu, and the temple is complete, then we shall make the decoration of Nanaya."" Now there are 40 minas of gold available. (However), the prelate, the delegate and the temple scribe of Uruk are visiting the king, my lord; without their presence I have no authority to check the gold. When they return, I shall go to Uruk. If extra gold has come in, I shall check it in their presence. I shall also see what repair work there is and send a detailed report to the king, my lord, concerning the gold and the repair work about which the prelate Itti-Marduk-balaṭu wrote to the king, my lord: ""Let them turn the gold over to me, and let me do as I please."" Then the temple of Der: from the moment its foundations were laid, until now, the prelate and the officials of Der have been pushing it onto each other, and nobody has set about it. This year they have started to build, (but) one day they do the work, the next day they leave it. I have heard that the crown prince of Elam has become troublesome and sent mud-brick masons there. Der is situated on the border of another country. If it pleases the king, my lord, let a bodyguard and an Assyrian master-builder go and live there. Let them perform the work on the temple and [establish the name of the king, my lord,] forever. The king, my lord, should [not neglect] the guard of [the temple]. And (finally), Mars has emerged from Scorpius and directed its course towards Sagittarius. The king, my lord, should know (this).",, +P334463,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Marduk-šakin-šumi. Good health to the king, my lord! [May Nabû and] Marduk bless the king, my lord! Concerning the [inf]lammation of the eyes about which the king, my lord, [said: ""If only it could] be cured!"" — I will come [tomorrow to the k]ing, my lord [......] this We shall perform the (periodic) rites of the month Iyyar (II), against inflammation of [the eyes]. Bel and Na[bû] will lay their life-giving hands up[on] the king, my lord.",, +P334378,saao/saa10,"To [the king, my lord]: your servant [Nabû-nadin-šumi]. Good health to the king, [my lord]! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the ritual about which the king, my lord, wrote to me, they should perform the exorcistic ritual exactly as the king has done once and twice already. Concerning the injunctions about which the king wrote to me, the king should observe the injunctions carefully. ""The king does not eat anything cooked; the king wears the clothes of a nurse."" The day after tomorrow the king will go down to the river; the king will perform his ritual as he has done already once and twice.",, +P334469,saao/saa10,"To the king, [my lo]rd: your servant Issar-[nadin-apli], the foreman of the collegium of ten (scribes) of Arbela. Good health to the king, my lord! May Nabû, Marduk, and Ištar of Arbela bless the king, my lord! We kept watch on the 29th day; we did not see the moon. Month of Tammuz (IV), 2nd day, eponym year of Belšunu, governor of Hindanu (648)",, +P314226,saao/saa11,"",, +P334468,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Issar-šumu-ereš. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""Ask Bel-naṣir, Bel-ipuš and (other) Babylonians whom you know"" — I asked them, and they said to me as follows: ""An hour after sunrise, the display takes place; an hour and a half after sunrise, [the disp]lay takes place again. [Thereafter] your [bu]rnt-offering [is made]; the display [...] Bel-i[puš] said [as fol]lows: ""When the display has been finished, two torches should be moved past the place where the king is staying, one to the right, one to the left, and (then) brought out. Alternatively, on the 5th day, when the king goes out, an exorcist should move a censer and a torch past (the king)."" ",, +P334510,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-naṣir. May Nabû and Marduk bless the king, my lord! [The charge of the 'Lady of Cults'] is doing very, very well.",, +P334474,saao/saa10,"To my lord: your servant Issar-šumu-ereš. Good health to my lord! May Nabû and Marduk bless my lord! Concerning the substitute king [about whom] my lord wrote to me, [M]a[rs is em]erging [fr]om the Breast [of Scorpius ......] [Concerning the s]igns [about which my lord w]rote to me, [after] we had enthroned him, we had him hear them in front of Šamaš. Furthermore, yesterday I had him hear them again, and I bent down and bound them in his hem. Now I shall again do as my lord wrote to me.",, +P334479,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! The king, my lord, [will get angry] and say: ""Why did he ask me?"" For the god's sake, on whom are his eyes fixed? Whom (else) would I ask?",, +P334473,saao/saa10,"To the king, [my lo]rd: your servant Issar-šumu-[ereš]. Good health to the king, [my lord]! May Nabû and Marduk bless the king, [my] lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""Aššur-mukin-[paleya ...]",, +P334461,saao/saa10,"[To the king], my lord: [your servant] Marduk-šakin-šumi. [Good hea]lth to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May [Aššur], Sin, Šamaš, Bel, Nabû, Nergal, Ištar of Nineveh and Ištar of Arbe[la] call vigour, health, [hap]piness, [physical well-being and la]sting days [for the king, my lord]! [May they s]ate [the king, my lord, with old age and fullness of li]fe! [...] will receive stones [......]. Let [the king] give an order [to DN-d]a''inanni: he should come [whi]le [...] is (still) here and they should do [the work]. [We shall compl]ete [the statues of] the gods Adad and Šala; there is (still) [a lo]t missing, [it is] a great deal of work. During the month Shebat (XI) we shall, [according to] their word, do [the work] together.",, +P334476,saao/saa10,"[To] the king, my lord: yo[ur servant] Akkullanu. [Good] health [t]o the king, my lord! [May] Nabû and Marduk [bl]ess the king, my lord! The kanūnu will be [in] the evening.",, +P334491,saao/saa10,"To the king, our lord: your servants Balasî and Nabû-ahhe-eriba. Good health to the king, our lord! May [Nabû] and Marduk [bless] the king, [our lord]! Concerning [...]",, +P334478,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the emissaries of Bit-[K]ari [Let] them [brin]g me woolen garments and leather san[dals]; [o]r shall I wear white clothes here? What is it that the king, my lord, says? I have only wanted to remind the king, my lord.",, +P334494,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-eriba. Good health to the king, my lord! [May] Aššur, Bel, Nabû, Sin, Nergal, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela [...] [The king may ask] the scribe of the pa[lace]. The house is sealed.",, +P334525,saao/saa10,"[To the king], my [lo]rd: [your servant T]abnî. [Good health to] the king, my lord! [May Nabû and Marduk bless] the king, my lord! May [Aššur] and Šamaš make your royal sceptre good [for Assyria]! [May ... subdue your enemies] beneath your feet! The village managers bring [...]; we shall let [the king, my lord], hear [whatever] we have to report. [Now, wh]at is it that the king, my lord, [or]ders?",, +P334620,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nergal-šumu-iddina. Good health to the king, my lord! [May] Nabû and Marduk bless the king, my lord! The moon [skipped the eclipse on the x]th day. On the 15th [day ... we]nt",, +P334582,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Issar-nadin-apli, the foreman of the collegium of ten scribes of Arbela. Good health to the king, my lord! May Nabû], Marduk, and Ištar of Arbela bless the king, my lord! We kept watch on the 29th day; the place of observation was cloudy, we did not see the moon. Month of Shebat (XI), 1st day, eponym year of Bel-Harran-šadu'a (650).",, +P334614,saao/saa10,"To the king, [my lo]rd: your servant Adad-[šumu-uṣur]. Good health to the king, [my lord]! May Aššur, Sin, Šamaš, [Nabû, Marduk] and the great gods of heaven [and earth] very greatly bless the king, my lord! I observed the (crescent of the) moon on the 30th day, but it was high, too high to be (the crescent) of the 30th. Its position was like that of the 2nd day. If it is acceptable to the king, my lord, let the king wait for the report of the Inner City before fixing the date. Perhaps the king, my lord, will say: ""Why did you not decide (about the matter)?"" — am I [...]...[...]? Let the king [ask] the scri[bes]; the days [...]",, +P334511,saao/saa10,"To the king, our lord: your servants Marduk-šumu-uṣur, Naṣiru and Tabnî. Good health to the king, our lord! [May] Aššur, Šamaš, [Bel] and Nabû [bl]ess the king, our lord! The series should be rev[ised]. Let the king command: two 'long' tablets containing explanations of antiquated words should be removed, and two tablets of the haruspices' corpus should be put (instead). Two rams should be sacrificed before Nabû and before Šamaš; Šamaš and [Na]bû [...] days [...]",, +P334571,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû'a. May Nabû and Marduk bless the king, my lord! We kept the watch; on the 14th day the moon and the sun saw each other.",, +P334493,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant] Nabû-ahhe-[eriba]. [Good hea]lth to the king, [my lord]! May [Nabû], Marduk, Ištar of [Nineveh] and [Ištar] of Arbela give long lasting [days], everlasting years, happiness and joy to the king, my lord! (10) [As to what the king], my [lord], wr[ote to me] ",, +P334569,saao/saa10,"To the 'farmer,' my lord: your servant Nabû-šumu-iddina, the foreman of the collegium of ten (scribes) of Nineveh. May Nabû and Marduk bless the 'farmer,' my lord! On the 14th day we were watching the moon; the moon was eclipsed.",, +P334475,saao/saa10,"To the mother of the king, [my lord]: your servant Issar-šumu-[ereš]. Good health to the mother of the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the mother of the king, my lord! May Mullissu best[ow ...] and give long-lasting days, happin[ess] and joy [...] to the king, [the crown prince], and the progeny of [the queen mother]! ",, +P314197,saao/saa11,"people from Tillê, in addition [...] [...; x] hundred and 24 people from Paddira; [In all, x+]96 people [......]",, +P335719,saao/saa11,"[N]N, Marduk-er[eš]; [...]: Zaru[tî]; [...]-emuranni, ditto; Arbail[ayu]; [the woman Mullis]su-tuballiṭ",, +P334486,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, [my lord]. Concerning the tab[let] of Šumma izbu [about which] the king, my lord, wrote to me: ""Look (at it)! [Who would] write [...] in Šumma izbu?"" — there is a particular tablet [in] which the [...]s are written, and I am now sending it to the king. The king should have a look. Maybe the scribe who reads to the king did not understand. Šumma izbu is difficult to interpret. The first time that I come before the king, my lord, I shall (personally) show, with this tablet that I am sending to the king, my lord, how the omen is written. Really, [the one] who has [not] had (the meaning) pointed out to him cannot possibly understand it.",, +P334597,saao/saa10,"[Concerning the watch for a lunar eclipse] about which the king, [my lo]rd, wrote to me, its watch will be (kept) tonight, in the morning watch. The eclipse will occur during the morning watch. The watch is (kept) [for the safety] of the king, my [lord]; (all) will be well with the king, my lord.",, +P334628,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, [my lord]! [May] Nabû and Marduk [bless the king, my lord]! Let the man come tom[or]row. May Bel and Nabû bless the king! See his success!",, +P334472,saao/saa10,"[To] our [lord: your servants] Issar-šumu-ereš, [Urad]-Ea, and [Marduk]-šakin-šumi. The best [of he]alth [to] our lord! [May Nabû and] Marduk bless our lord! [In accordance with what] our lord [wr]ote to us: ""[on the 29]th day, a solar [eclipse took place,"" — we shall p]erform the pertinent [apotropaic ritual; somebody should s]it (on the throne) [and remo]ve [your evil].",, +P334547,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Marduk-šumu-uṣur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the haruspex appointed to the service of Arbayu who last year made a report to the king, [my] lord, and said: ""When A[rbayu] comes, [let them question him] and decide about [the re]port [concerning him],"" Arbayu is now here — let the king question [him] and decide about the report of his servant.",, +P334471,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Issar-šumu-ereš. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the cella of Nusku, about which the king, my lord, wrote to me: ""Look up a favourable day, and also write down and send me how it should be erected"" — Sivan (III) would have been a good month and the 17th a good day. (However) now the month is completely gone, (so) when can they do it? Elul (VI) is a good month: it is (really) the month for it. During it they should make it, and also during it they should erect it.",, +P334690,saao/saa10,"[To the king, our lord]: your servants, the scribes of Kilizi. Good health to the king! May Nabû and Marduk bless the king! [We] watch[ed] the moon [...]",, +P334489,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, my lord! The king sho[uld not] be afraid of this eclipse! The planets Jupiter, Venus and [Sa]turn were present [during the eclipse]. [The gre]at [gods ......]... [May ......] give [life of distant days, old age and fullness of life to the kin]g, [my] lo[rd]. [Akkull]anu will read and explain [the rep]ort on the lunar [eclipse] [be]fore the king.",, +P334760,saao/saa10,"[To the king, my lord: yo]ur [servant Nabû'a]. May Nabû and [Marduk] bless the king, my lord! We kept the watch on the 29th day; we saw the moon.",, +P334619,saao/saa10,"[To the king], my lord: [your servant] Nergal-šumu-iddina. The very best of [health] to the king, my lord! The sun was [eclipsed on the 29]th, [in the m]iddle of the day. [...] here",, +P334604,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Babu-šumu-iddina. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord! Concerning the watch about which the king, my lord, wrote to me, neither the moon nor the eclipse were seen. May they appoint a guardian of [he]alth and life for the king, my lord! On the 15th day the god appeared with the god.",, +P334605,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Babu-šumu-iddina of Calah. Go[od health] to the king, my lord! May [Nabû and] Marduk bless [the king, my lord]! [The moon was e]clipsed [on the ...th day, during] the evening watch; [...] culminated, [the ... wind] was blowing. May [Sin and] Šamaš appoint [a guardian] of health [and] life for the king, my lord!",, +P334488,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Ba[lasî]. Good health to the king, my lord! May [Nabû] and Marduk [bless the king], my lord! Concerning the crow[n prince] about whom the king, [my lor]d, wr[ote to me]",, +P334465,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Urad-Ea. Good health to the king, my lord! May Nabû, Marduk, Sin and Nikkal bless the king, my lord! On the 17th day Sin sets off and takes up residence in the akītu-temple. Let the king, my lord, order that they give the garments; I should b[ring them] with me. The penitential psalm will be [per]formed ov[er them], he will bless the king, [my lord], and give a life of dis[tant d]ays to the king, [my] lord. A bodyguard [should be] sent with me because of [the tr]aitors.",, +P334660,saao/saa10,"To the crown prince, my lord: your servant, the foreman of the collegium of ten (scribes) of Arbela. Good health t[o the crown prince, my lord]! [May] Nabû and Marduk [......]",, +P334748,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû'a. May Nabû and Marduk bless the king, my lord! We kept the watch; on the 15th day the moon and the sun saw each other.",, +P334526,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Ikkaru. The best of health to the king, my lord! One of the physicians [serving] with us [......] ",, +P334600,saao/saa10,"May they give [...], vigour, happiness and physical well-being to the king, my lord, like the king, my lord, has remembered his servant. Concerning what the king, my lord, wrote to me, it was indeed not well read, I did not read well. The king, my lord, knows that Nabû-gamil and Inurta-ahu-iddina are busy and Sumaya son of Nabû-zeru-lešir is ill. If it is acceptable the king, my lord, let them commission Balassu son of Nabû-ahu-iddina. [Also t]o the crown-prince [...]",, +P334777,saao/saa10,"May good news of happiness and joy like this constantly reach the king, my lo[rd]! Let [the kin]g stay in his palace; [...] of your enemies [...]",, +P334531,saao/saa10,"To the king, [my lo]rd: your servant Mar-[Issar]. [Good] health to the ki[ng, my lord]! May [Nabû and] Marduk bless [the king, my lord]! [Concerning ... about whom the king, my lord], wrote [to me], both [are ...]; they have not brought the meat. We shall s[end] the former man to Sippar as the king, my lord, wrote [to me]. The king, my lord, should [know] this.",, +P334751,saao/saa10,"[To the king, our lord: your servants Balasî and Nabû-ahhe-eriba. Good health to the] ki[ng, our lord! May Nabû and Marduk] bless the ki[ng], our lord! Concerning the trip to the city [...], about which the king, our lord, wrote to us — if the king stays indoors, it is good to go in Tishri (VII). Should the k[in]g, however, say: ""[I will] not [...] [As the king previously] sa[id], the present month is intercalary; the matter should be dropped. Let the king go, kiss the ground and perform the sacrifices in the coming month.",, +P334770,saao/saa10,"[To the king], my [lord]: your servant [Nabû]-nadin-šumi. [Good health] to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May they give long-lasting days, ever-lasting years, happiness and physical well-being to the king, my lord! As heaven and earth last for ever, may the name of the king, my lord, last for ever in the land of Assyria! There is much [hatred] in the presence of the king, my lord; let the king, my lord, heed the message of this letter! [The king, my lord, is] a great [benef]actor and lover [of his people]. As Urad-Nanaya [......], the king, my lord, sent [...] to him [...] Now he has touched his father's house [......] his servant [stays] in the presence of a palace eunuch. [I will find out] whatever report there is and send the result of my efforts, a tablet meeting the king's desire, [...] to the king, my lord. [.....] Urad-Nanaya",, +P334714,saao/saa10,"We will look it up [...], and I shall send the king, my lord, a ta[blet] dealing with the halo of the moon. Concerning the watch for a lunar eclipse about which the king, my lord, wrote to me — its watch will be (kept) [on the deci]ded [night]; (but) [whether] its [wat]ch should be during sunset, [we have not been able to de]cide. [Eclipses] cannot occur [dur]ing certain periods. [After] 4 months, there was a watch in Marchesvan (VIII), and now, in the month Kislev (IX), we will (again) keep watch. A[s the]se watche[s]",, +P334750,saao/saa10,"[When] he reveres the gods, it (the day) is good [for p]raying. The favourable days about which the king, my lord, spoke are: the 10th, the 15th, the 16th, the 18th, the 20th, the 22nd, the 24th and the 26th, altogether 8 days of the month Iyyar (II) which are good for undertaking an enterprise and revering the gods. The 10th: at court, favourable; The 15th: perfect seed; The 16th: joy of heart; [The 1]8th: convert the cleaned (barley); [The 20th]: let him kill a snake, he will reach the first [rank]; [The 22nd]: good for undertaking an enterprise;",, +P334802,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant NN. Good heal]th to [the king, my lord! May Na]bû and M[arduk] very great[ly bless the king, my lord]! May Aššur, Mullissu, [Sin, Šamaš, Nabû] and Marduk [...] the king, my lord, in heal[th and vigour], and may they bless that [benevole]nt face! May Sin and Nikkal, with whom the king, my lord, has walked, give happiness, physical well-being, long-lasting days and everlasting years to the king, my lord! [May] Nabû and Marduk [......] to the king, [my lor]d! Now [the ...] of the king, my lord, has discharged me, (though) my arms and legs have not yet become feeble! [......] [May] that [benevolent] face [...] What shall I do [...]?",, +P334630,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-gamil. The best of health to the king, my lord! May [N]abû and [Marduk] bless the king, my lord! [......] to the king [......] of Tishri (VII) [......] let him write [...... bit sal]ā' mê (ritual) [......] foot [... whose eyes] are fixed on the king, my lord. And [concerning] my brother about whom I wrote to the king, he is not to their liking. (Therefore) he does not serve in your palace.",, +P334509,saao/saa10,"[To the ki]ng, our lord: [your servants] Nabû-naṣir and [Urad]-Nanaya. The very best of health to the king, our lord! May Aššur, Sin, Šamaš, Ninurta and Gula bless the king, our lord! The mother of the king is doing very [we]ll. [Veri]ly she has [re]covered [...] [We] cooked [...]... they settled [...]. Now she has recovered and is very well. The king, our lord, can be glad. ",, +P334530,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Mar-Issar. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods bestow long days, well-being and joy upon the king, my lord! On the 27th day the moon stood there; on the 28th, 29th and 30th we kept watch for the eclipse of the sun, (but) he let it pass by and was not eclipsed. On the 1st the moon was seen (again); the (first) day of Tammuz (IV) is (thus) fixed. Concerning Jupiter about which I previously wrote to the king, my lord: ""It has appeared in the path of the Anu stars, in the area of Orion."" — it was low, and indistinct in the haze, (but) they said: ""It is in the path of the Anu stars,"" and I sent the relevant interpretation to the king, my lord. Now it has risen and become clear; it is standing under the constellation Chariot in the path of the Enlil stars. Its interpretation will remain the same, even if it ... to the Chariot. But the interpretation pertaining to Jupiter in the path of the Anu stars, which I previously sent to the king, my lord, is not valid. The king, my lord, should know this.",, +P334722,saao/saa10,"[The earth] quaked [again ......]; the relevant interpretation is as follows: If the earth quakes in the month Sivan (III), settlements in abandoned outlying regions will become settled again at the command of Illil. Let them find out where the evil (portended by) the eclipse has materialized, and eradicate it. Somebody should g[o] and [perform (the rituals)] in Nine[veh].",, +P334675,saao/saa10,"Con[cerning the su]bstitute king about whom [the king, my lord, wrote to me]: ""He should sit for 100 days"" — [now then] he has completed the 100 days, and [his] ki[ngship is finished. As the king, my lord, wr[ote to me I am w]aiting [for the ...]; the king, my lord, should k[now] (this). [...] the blow [......] [...] at the left, Aššur-ahu-[...] [... ov]er there should be good [...] [...] have been deleted. As soon as [......], it will be taken care of [within] 10 days. The king, my lord [should know this]. [Ma]rs, which previously was approaching [Sagittari]us, [......] to en[ter] [In Bor]sippa ...[...]; the priest of Na[bû], [Ahhešay]a, has [...]ed him, and they have taken everything that [...] and brought it into Borsippa. Silu, a native of Gam[bulu], Nabû-zera-ibni from Bit-Ibâ, and [NN] from Dur-Šarruku: [these], altogether three, [men] have been [...ed] and impaled by the priest Ahhešaya. [...] All the statues of Sargon, king [of Assyria], which were placed in the sanctuaries, [...s], and the streets, [the ... on] the neck of Ta[šmetu], [...] on the neck of [......] Let them do [......] [...... 2 o]xen, 4 sheep, 2 ducks, 2 [...]",, +P334487,saao/saa10,"To the king, [our] lord: your servants Ba[lasî] and Nabû-ahhe-[eriba]. Good health [to the king], our lord! May Nabû and Marduk bl[ess the king], our lord! Concerning what the king, [our lord], wrote to [us], about the [eye-stones] and the ša[nduppu]-gem in [...] [If] the aškiqû-stone pleas[es the king], our lord, [they should use it]. The king, our lord, [...] Adapa [...] everything [...] How [excellent is] what the ki[ng, our lord], has do[ne]!",, +P314083,saao/saa11,"[...] meat of 2 sh[eep ...] [... x] big loaves, 2 sheep [...] [...] hinhinu-[flo]ur [...] [...]... [...]",, +P334883,saao/saa10,"[The moon] was eclip[sed ......] [fa]ll of oxen [...] o[f] horses [...] But attention should be paid to ransoming the king's [...]! ""When it (or he) emerges during it, the king will be well."" I have now brought up this matter and spoken to the king, (for) it concerns us. Have we now ...ed our case [li]ttle or much? And what harm (would it do)? [The king should indeed pay] attention to this matter. [Why], up to now, [the king] has not given [...]? [......]... A reed [...] should be constructed, and (the ritual) ""Giving a person's substitute to the Ereškigal"" should be performed. You should stay in your palace, let them perform (the rituals) in another place. Why is nothing done month after mo[nth]? [It is] a fault! Something [will cer]tainly [ensue] from it! [......] Assyr[ia ...]",, +P334681,saao/saa10,"[...... w]rote to me [......] attention [Concerning NN, about whom the king, my l]ord wrote to me, [...... dw]elt [...... is commit]ting suicide, saying [......] no [le]tter [has been sent to me]; I a[m a servant of the king, my lord] — why [has the king, my lord, let] me [pe]rish [......]? [......] of the kings. [I do not wi]thhold [anything] belonging to the cult of the sanctuaries; what is the meal they are asking for? [I shall] give it. ""Never have I seen a dream such as I am (now) going to tell! When I was in my country, Bel said to me in my dream: 'You will be happy in Assyria.' I made him answer: 'Who will give (this)?' Bel put his arms upon my arms and said: 'My hand will be in your hand.' Yet, contrary to my vision, this is what has been done to me!"" Along the roadside the (personnel) of the post stations pass my letters along [from] one to another (and thus) bring them to [the king], my lo[rd]. (Yet) for two or three times (already) my letter has been returned [from] the towns of Kamanate, Ampihapi and [...]garešu! [Let a sealed order be s]ent to them (that) they should pass my letter along [from one to anoth]er and bring it to [the king, my lord]! (As to) that roof-beam [of ...] about which I formerly [wrote] to the king, [my lord]: ""[We shall send it] to the city of Akkad"" — as the strong flood [came], we lifted it up [......] in [...] a bramble was seen [......]. Now, [if it pleases the king], my lord [...]",, +P334645,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Marduk-šakin-šumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May Aššur, Sin, Šamaš, Bel, Nabu, Nergal, Ištar of Nineveh and Ištar of Arbela] call [vigour, heal]th, [happiness], physical [well-being and lasting da]ys [for the king, my lord]! May they sate [the ki]ng, my lord, with [old age] and fullness of life! [Concerni]ng the intercalation [of] the year [about which the k]ing said as follows: ""Let us add an intercalary Elul (VI)!"" — the matter is (now) settled. [May the kin]g, my lord, live forever on account of that! [The king, my lo]rd, knows that Bel is dressed (for the festival) [on the 7]th of Tishri (VII); on the 8th day the gate (of the temple) is kept open, and the procession of Bel sets out as in the month Nisa[n (I)]. [The cerem]onies of the city of Der are conducted in the same way. [In fa]ct, [the king], my lord, should (now) decide what t[o d]o (with these ceremonies) [and send word] (about it). The bodyguard Marduk-šarru-uṣur is a trustworthy and reliable man. Let him come [...]",, +P334485,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning what the king, my lord, wrote to me: ""You must certainly have observed something in the sky"" — I keep a close eye on it (but) I must say, I have seen nobody and nothing, (therefore) I have not written to the king. Not(hing) has risen; I have seen not(hing). Concerning the watch of the sun about which the king, my lord, wrote to me, it is (indeed) the month for a watch of the sun. We will keep the watch twice, on the 28th of Marchesvan (VIII) and the 28th of Kislev (IX). Thus we will keep the watch of the sun for 2 months. Concerning the solar eclipse about which the king spoke, the eclipse did not occur. I shall look again on the 29th and write (to the king). The king, my lord, must have given up on me! With deep anxiety, I have nothing to report.",, +P334490,saao/saa10,"[To the k]ing, [our] lord: your [servants] Balasî and [Nabû]-ahhe-eriba. [Good he]alth to the king, our [lord]! [May] Nabû and Marduk bless the king, our lord! [Concer]ning the planet Mercury [about which] the king, our lord, [wr]ote to us: ""I have heard it [can be seen in B]abylon"" — [he who] wrote (this) to the king, our [lord], may really have observed it. His eye, however, must have fallen on it. We ourselves have kept watch (but) we have not observed it. [On]e day it might be too early, [anoth]er day it might lie flat (in the horizon). [To see it], our [e]yes sho[uld] (literally) [have f]allen on it.",, +P334672,saao/saa10,"On the 12th [......] after [... he went] to Calah. On the 13th he w[ent] to [Calah] with the sons of the king. On the 14th Adad-šumu-uṣur enter[ed] Nineveh and [spoke] with Aššur-naṣir, the chief [eunuch], Sasî and Urad-E[a]: ""Let him sit (on the throne) before the eclip[se occurs]."" The matter [...] spre[ad out] before them [......]",, +P334532,saao/saa10,"[To the king], my lord: your servant Mar-Issar. Good health [to the king], my [lord]! May Nabû and Marduk [bless] the king, my lord! May [the great god]s bestow long days, well-being and joy upon the king, my lord! When the Lady [o]f Akkad went away to Elam, her assets [we]re taken over, the fields and personnel of the temple passing under the [...]s. When the king, my lord, [res]ettled the city of Akkad, he sent a sealed order to the deputy major-domo [of] Lahiru: ""Deliver the [reg]ular offerings [of the god]! They should be adv[anced] to Akkad!"" For [x] years they delivered them, but (now) they are cu[tti]ng them off; [so f]ar they have not delivered them since [the king, my lord], posted me to the city of Akkad. [......] the temple [...] [......]. Let them bring [...] and syste[matically ins]tall [......]. If it plea[ses the king, my lord], let them appoint in Akkad either a eunuch [or a ...]. At the time of this service, let them provide [... for the offerings] and the rites, [and when the god ...] and lets off [...]. Otherwise, when [......], I would be informing without being heard. [The king, my lord, knows that I am] but a dog of the king, my lord, and that I am loyal [to the king], my lord. I have [now] written [to] the king, my lord; let [the king, my lord], do as it pleases him until the assets of the temple have been collected (again).",, +P334650,saao/saa10,"[May they appoint a guardian of health and life] for the k[ing, my lord]! May they sate the king, [my lord], with old age and fullness of life! May they keep firm the foundations of the royal th[rone] of the king, my lord, until far-off days! May the great gods of heaven and earth in their righteous hearts bless the king, my lord! All the charges are doing very well; the king, my lord, can be happy. I have done as the king, my lord, wrote to me: I went through an effective purification ritual in the eunuchs' wing, and it is (now) closed off. I consecrated the (divine) statues in the house of Bal(a)ṭayu and performed the 'mouth-washing' ceremony. (Furthermore) I drew a picture of the sta[r ...], seated a dog [upon it], set up a reed altar, and went through an(other) effective purification ritual.",, +P335698,saao/saa11,"350 shield(-bearer)s, 240 bows (i.e. archers). Total: 590, who did not come. ",, +P335559,saao/saa11,"[...] of theirs [......] [...] Nabû-šumu-iškun [...]... before Aqar-yâ [...] and he came with them. Eponym year of Šarru-emuranni (712 B.C.). [...] Taribi, son of Imbu'a Eṭeri — whom Sumaya, (and) [wh]om Sullumu — 2 priests of the ziggurrat — gave to him. 18th [day], eponym year of Aššur-bani (713 B.C.).",, +P335670,saao/saa11,"Two son(s) of Abu-l[amur]; the wife of Abu-lamur; Badî; Kubabu-ila'i; Iqbi-Issar; his wife, 3 daughters of his; Qurdi-Issar, confectioner; 3 sons of his, his wife, his [daughter]. In all 17 people, who are not on the writing-board. ",, +P335577,saao/saa11,"30 rams, 250 bearing ewes, 200 1-year-old (lambs), 3 male goats, 10 bearing female goats, 7 1-year-old (kids). Total 480 white sheep, 20 goats. Total 500. Month of Tebet (X), 25th day, eponym year of Mannu-ki-Adad (683 B.C.). ",, +P314123,saao/saa16,[......] we shall stay awake [......] month [......] him,, +P334527,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Ikkaru. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May Bel, Nabû and the Lady of Life give happiness and physical well-being to the king, my lord! Three times I have sent salves, fumigants, phylacteries and potions to the king, my lord, but I do not know whether or not they have been brought to the [king], my [lord]. I don't see an answer to my letter, nor do I hear about the health of the king, my lord. When the king, my lord, was crown prince and went [to ... N]abû'a, a fever lingered [in (his) e]yes just [like in those of the k]ing. [......] Kabtî [......] his [eff]orts [... Mardu]k-šallim-ahhe [......] was low [...... t]here. Now [......] is low; [......] does not stay there. Do (all our) efforts really only result in regress? Perhaps the king, my lord, will say: ""The weather is hot."" They may stay there as long as the king, my lord, finds appropriate. Šamaš-šumu-ukin is doing much better; the king, my lord, can be glad. Starting from the 22nd day I am giving (him) blood to drink; he will drink it for 3 days. For 3 more days I shall give (him blood) for internal application. (Thanks to) Bel, Nabû and the Lady of Life, the flesh of Šamaš-šumu-ukin is much better. Let me come and behold the face of the king, my lord! If the king, my lord, does not say (""no""), I will return and come.",, +P334754,saao/saa10,"""Since the planet V[enus] is shining [he]re, [the time is oppo]rtune for my reverence."" The king, my lord, [kno]ws that the [Venu]s rituals of the ""overseer's wife"" are performed [...] the said [...]; now then Venus has risen [at] the (very) time of its (computed) [appearance]. [Tod]ay is favourable [to] do [...]",, +P334744,saao/saa10,"May [the king] lift [their] grandchildren [into his lap]! [As to what the king, my lord, said:] ""Will you not enter? Will she not perform (the ritual) [in your presence]?"" — I shall enter and stay as long as the ki[ng, my lord], said, and she may perform it in my presence. Concerning what the king, my lord, said about [the clothes]: ""W[here] will the clothes be placed?"" or about the people: ""Why will the people be present?"" — the clothes should be placed before Šamaš, and she should 'cast the solvents' upon them. A sacred woman will be there to perform a certain rite. [The peop]le should be present and perform their [rituals]. There[upon] an exorcist [will take over]. Concern]ing the names about which the king, my lord, [spoke, that] in turn [is] my task. I shall bring up and say to her the name of the king, and [the names of] the crown prince and all his brothers, [as many as] there are sons, my lords, all (of them) [...], and she will pronounce them. And [...] ... the clothes of [... they] should bri[ng ......] as many a[s ......] [......] we shall place them [before] Šamaš. The king my lord [......].",, +P334856,saao/saa10,"T[o the ki]ng, [my] lord: your servant Nabû-na[ṣir]. May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord! The [charge] of [the 'Lady of Cults'] is doing very, very well; the king, [my lord, can be g]lad. When the king, [my lord], was in Tarbiṣu, [I wr]ote [to the ki]ng, my lord: ""A good dream [concerning the char]ge of the 'Lady of Cults' has been seen, I have heard his utterance."" Now he is doing very well; [the gods] ha[ve bles]sed [the king], my lord.",, +P334852,saao/saa10,"[......] their [...] within me [...... In] my dr[eam], the king, my lord, [was ......] sitting [on the thr]one; a table [was placed before him and a ...] was swelling upon it. [....... u]pon tablets. [......] His face [was ...ed] towards the table One of the tablets [rea]d as follows: ""O Aššur, save [the life of] the one who puts his trust in you!"" On the tablet [......] [......] to the king, my lord, [...... the god]s of Assyria; [......] By [Aššur, Sin Šamaš, Bel, Nabû Jupiter], Venus, [Saturn, Mercury and Mars]: Verily [......] [......] open [the ga]te",, +P334768,saao/saa10,"May she give [... to the king], my [lord]! [As the king, my lord, was mak]ing his (triumphal) entry into the city of Arbela and heard about the conquest of the city [of ...] [......] the city of Nineveh [......] and the Cimmerians [......] their country [......] of Assyria [... to] achieve [victory ov]er them may [the king], my [lord], listen [......] [......] opening the eyes [......] my foot [......] May [Ninurta and] Gula bestow [happiness and] physical well-being [on the king, my lord, and] his seed! [And concerning the ritu]al (against) cultic evil [about which the king], my l[ord], spoke, we are [now] making preparations (for it). [The 2nd, the 6t]h, the 7th, [the 9th, the 11]th, the 13th, [the 15th, the 18]th, the 19th, [the 20th, the 22]nd, the 24th, [the 26th, the 2]8th and the 30th are auspicious days; [the number of these] good days is [altogether 15]. We shall perform it [tomorrow] in the evening and [on the night of] the 11th day; [...] which we are performing [...]",, +P334733,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-eriba]. [Good health to the k]ing, my lord! May [Nabû] and Marduk bless the king, my lord! Concerning the report on the lunar eclipse about which the king, my lord, wrote to me — they used to receive and introduce all astrological reports into the presence of the father of the king, my lord. Afterwards, a man whom the father of the king, my lord, knew, used to read them to the king in a qirsu on the river bank. Nowadays it should be done as it (best) suits the king, my lord.",, +P334827,saao/saa10,"Should I praise this word by which the king, my lord, has remembered me? A cross is the emblem of the god Nabû. The king, my lord, knows (that) because of this (association) the cross is the badge of the crown prince. The king, my lord, has now acted as befits his dignity: the emblem has been set up [in] the 'house of Išnunak.' About it they say: ""It is the god Nabû (himself)."" [Concerning the] new tablets that are being written, [the king] has spoken [as] follows about us: ""[...] the talk that is better than this [...]; there is much space, there is much [...]. [As]sign some ten [...] sentences and send them to me, I shall have a look."" — [...] I continually listen to what the king, my lord, has written to me. [As to what the king], my lord, wrote to me: ""Perhaps, now th[at] they have set up the cross in my house, my word will be wiser"" — on account of that you will speak [a w]ord [that] is as perfect as that of a sage; a word that has been spoken just as it is meant by its nature, by its ..., by its dignity, (that) suits the context, is (such a word) open to dispute? Does it not inspire awe? Is this not the very acme of the scribal craft of which I am arguing in this way? Should the talk be praised? ",, +P335689,saao/saa11,"[...-b]ani-zeri, farmer, [his] son [...] Šamaš-šezib, [...] [...] 2 women [...] [...] 59 [...]",, +P313588,saao/saa11,"to Nabû-remanni [...] of the chief cupbeare[r ...], saying: ""6 years [I have received] neither interest nor cap[ital]; twice I have approa[ched] the king."" With me he sen[t ...], (but) the chief cupbearer has not dealt with [(my) c]ase. Bel-lu-balaṭ, royal bodygua[rd] said: ""7 people [...],"" [...] Dayyan-[...] of meadow(-grazed) sheep. ",, +P336239,saao/saa10,"[......] in the temp[le ......] [at the tu]rn of the day [......] Tammuz is [wailed]. [On the 27]th is the rel[ease]. [On the x]th, at the t[urn of the day], [Tammu]z [...] the head. [......] the god is [......] [......] they perform [......]",, +P335592,saao/saa11,"[in all, x ...]s [NN], his wife [N]N, farmer: in all 6 farmers. [Ur]da-Issar, gardener. [N]N, gardener, his wife.",, +X900254,aemw/ugarit,"",, +P334745,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-eriba. Good health] to the king, my lord! May [Nabû and Marduk] bless the king, my [lord]! [He who] wrote to the king, my lord, ""The planet Venus is visible, it is visible [in the month Ad]ar (XII),"" is a vile man, an ignoramus, a cheat! [And he who] wrote to the king, my lord, ""Venus is [...] rising in the constellation A[ries],"" [does] not [speak] the truth (either). Venus is [not] yet visible! Why does one so [deceitf]ully send such (a report) to the ki[ng, my lo]rd? ""Venus is stable in the mor[ning]"": (this) signifies ""morningtime."" If [...], it signif[ies ...]. (But) [Venus is not] vis[ible at p]resent. Who is this person [that] so deceit[fully] se[nds] such reports to the king, my lord? [Tom]orrow they should let me scrutinize th[em], every single one of them. [As to wh]at the king, my lord, wrote to me: ""What do you take the present month to be?"" — we take the present month to be Adar (XII), and the present [day] is the 27[th]; the coming [month] is Nisan (I). Why does someone tell lies and boast about it? [I]f he does not know, [he should] keep his mouth shut. The [kin]g, my lord, should not hesitate (but) promote him [at once]! Venus is [not] yet [vis]ible.",, +P334719,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Marduk-šakin-šumi. Good health to the king, my lord]! May [Nabû and Marduk bless the king, my lord]! May [Aššur, Sin, Šamaš, Bel], Nabu, [Nergal, Ištar of Nineveh] and Ištar of Ar[bela] ordain very much [vigour], health, h[appiness, physical well-being] and long-lasting d[ays] for [the king, my lord! [May they sa]te the king, [my] lord, with [old age] and fullness of life! [May they keep firm] the foundations of the [royal] thr[one of the king, my lord, until far-off days]! [Da]y after day, mo[nth after month], year after year, up to a hundred ye[ars], [may] good and hap[py] tidings [reach] the king, my lord!",, +P334832,saao/saa10,"[...] Epi[lepsy] keeps attack[ing] him [all] the day. I prepared the [sto]nes and the phylactery (used) against epilepsy and put them upon him, (and see), the epilepsy left him. Once the child had calmed down, they put (the amulets) upon the nephew of Zeru-ken: he, too, calmed down. [O]nce the nephew of Zeru-ken had calmed down, they put (the amulets) upon that shepherd — your sister [...]. He calmed down. [I am An]a-Nabû-atkal, a dead dog, [...]",, +P334767,saao/saa10,"[To the king], my [lord]: your servant [Nabû-nadin-šumi. good health to the k]ing, my lord! [May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May] Enlil, Mullissu, Ašš[ur, Sin, Nikkal, Šamaš], Aja, Adad, [Šala, Marduk, Zarpanitu], Nabû, Tašmetu, [Ištar of Nineveh, Ištar of] Arbela, Ninurta, Gula, [Nergal and Laṣ, the great gods] dwelling in heaven and earth, [the great gods... the heav]en and earth, [......] all [the gods of the world ...... to the king], my lord! Now that [the king, my lord, has sa]id to me: ""Again you [...]; it should be explained!"" Do I [...] the work? They should explain it to the king, my lord. [By Sin, lo]rd of the crown, its meaning should be [...]! [I swear] that it has been expl[ained] to the king, my lord, and that I do not conceal [anything] I hear and see [from] the king, my lord. [If] they are guilty of a [...], may [your] gods not hold me responsible!",, +P334734,saao/saa10,"are empty [......] are not there [......] On the 26th the god [...], on the 27th the god [...], on the 28th the god Ta[mmuz ...]. On the morning of the 26th they introduce [...] and the dis[play] takes place; on the 2[7th and the 28th they do] likewise. This is for the city of Assur. On the 26th: the wailing; on the 27th: the redemption; on the 28th: Tammuz. This is the way the display takes place in Nineveh. In Calah, the display (takes place) on the 27th and the 28th in like manner. In [Arbe]la, the displays [take place] on the 27th, the 28th and the 2[9th].",, +P334775,saao/saa10,"[May] Nabû and Marduk [bless] the king, [my lord]! May [Aššur], Bel and Nabû bestow happiness and well-[being upon] the king, my lord! [The prince NN is doing very] well. The king, [my] lord, [can be ha]ppy. Until [... the scr]ibal craft [......] The king, my lord, [kn]ows [th]at [I am] (a servant) whose eyes are fixed [upon his lords], who pr[ays] to the gods for the happi[ness and well-being] of his lords, and whose heart [is fully dedicated] to his lords. Even a dog [......] with its shepherd! Now I and [......]; to whom [else would we be devoted?] May Aššur, Bel and Nabû give [the king], my lord, happi[ness and health]! Concerning the man who [......] did not open his mouth, [we have ...ed] on (his) b[ehalf]. If we had not asked, ...[......].",, +P334797,saao/saa10,"wrote ""[......]."" [There are] shi[ps lined up] across the Borsippa river. In the days of Sargon and the father of the k[ing, my lord], as the Borsippa river was narrow, they trod a ra[mp] on them, (but) it did not stay in good condition. N[ow] in the times of the king, my lord, the river has swollen much; they have improved the ramp, but it will not stay in good condition. Let the bridge of ships be kept as it is; wh[en] the king, my lord, comes, they will put in an improved filling, (so that) the king, my lord, can cross over it in his chariot. This year the waters have increased and risen up to the wall of Ezida. There are oblates of Išum available; if it pleases the king, my lord, let them glaze kiln-fired bricks and brick up the quay-wall of Ezida and let me put the inscription of the king, my lord, therein. They should cut the waters off. Concerning the wall of the Nergal temple of Cutha about which [I wr]ote to the kin[g, my lord]: [If] it pleases [the king, my lord], let us build the temple of [DN, ......] and let the inscrip[tion of the king, my lord], be put therein. However, let the king, [my] lord do as it pleases him. The bodyguard Nergal-šarru-uṣur came with the deputy of the Lahirite (major-domo); they invoked the king's word, dismissed the delegates of the temples of Sippar, Cutha, Hursagkalama and Dilbat and appointed others. The king, my lord, should know this. In the night of the 10th of Tammuz (IV), the constellation Scorpius approached the moon. Its interpretation is as follows: If at the appearance of the moon Scorpius stands by its right horn: in th[at year] locusts will rise and consume the harvest, variant: [The king of] Elam will be killed in that year, his reign will be brought to an end, and an en[emy] will attack and plunder the interior of his country. For the king of Akkad: go[od l]uck. His reign will become long, and the enemy who attacks him will be defeated. On the 10th of Tammuz (IV), Venus was visi[ble] in Leo: The king of Akkad [...] wherever [...] [...] in the land of Akkad [......] [...] in the land of Akkad [......]",, +P334757,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-zeru-iddina. Good health to the king, my lord! May Aššur, Sin, Šamaš, Nabû and Marduk bless the king, my lord, and [may they grant] the king, my lord, happiness and physical well-being; may the king, my lord, [endure forever] like Heaven and Earth; may Sin, Nikkal and Nusku listen to the prayers of the king, my lord, and may [they overwhelm] before [the feet of] the king, my lord, whatever enemies there are!",, +P314131,saao/saa11,[...] temple stewardesses [...] female musician. ,, +P313842,saao/saa11,"[...]s of the magnates. [... fourths of the ga]teway completed [...... gatew]ay, a half, 2 brick-cour[ses] [... fou]rths, 3 cross-[beams] [......] brick-courses l[aid] [......] fourths [...] [......] brick-courses [...] [...... brick]-courses [...] [......] compl[eted ...] [...]... 2 brick-courses l[aid] [......] Arzuhin[a] [......] Habruri [...... Ni]neveh, Kilizi [......] completed [...] [...... br]ick-course [...] [......] com[pleted ...] [...... bri]ck-course [...] [...... bri]ck-courses [......] [x] Damascus, Abu-[...], [...] 1 brick-course [...], [Sa]maria, [...], [Sam]'al, Kub[anaše], [Kul]immer[i ...] [......] [...] Til-qu[......]",, +P335712,saao/saa11,"[...... in accordance with the wor]ding of the writing-board, [......] cattle (and) sheep [......], [......] cattle of the month of [...], [...... (the town of) Kar]-Tukulti-apil-E[šarra, ...] [......] Babylon [......]",, +P335581,saao/saa11,"88 horses, 6 mules: in all, 94 — Sin-ašared. Month Iyyar (II), 9th day, eponym year of Abi-ram (677 B.C.). ",, +P334747,saao/saa10,"If [a star] flashes [and goes down in the e]ast: an enemy host will attack the cou[ntry, and the enemy will ravage the country]. If a star flashes in the daytime: there will be [an enemy attack] against the country, and the enemy will (victoriously) [wan]der around in the country. On the 29th of Iyyar (II), from sunrise until the day had advanced [x hours], the radiance of the sun was diminished. Its interpretation is as follows: [If the sun ri]ses and its light does not get stronger: Šamaš is angry with the king of the land. If the sun is dark: the king of Akkad will d[ie]. ""Its radiance is diminished,"" variant: ""it is dark"" (means) there is no [apotropaic rit]ual against it. On the loss of radiance one has remarked: ""It is not an eclipse, but loss of radiance is (even) more dangerous than an eclipse; its sign is extremely unlucky."" The planet Mars has gone on into the constellation Capricorn, halted (there), and is shining very brightly. The relevant interpretation is as follows: If [Mars] ri[des] Capricorn: devastation of Eridu; [its] p[eople] will be annihilated. And [the interpretation of the great] brightness [is] as follows: If Mars [shines brightly]: the king will gain in strength [and prosperity]. If the efful[gency of Mars is seen] in the sky: there will be an epidemic, variant: [an epidemy among the cattle of the country]. The enemy will never again [......] the ...; they are at peace [with the king], my lord. The king, [my lord, can be] happy.",, +P334873,saao/saa10,"To the king, our lord: your servants Nabû-zeru-lešir and Adad-šumu-uṣur. Good health to the king, our lord! May Nabû and [Marduk] ble[ss] the king, [our lo]rd! We went with N[N] and N[N] to the palace [of...]. The mausoleum [...] of the re[ar ...] If [the king, our lord, orders, we will make] a tomb [and put the substitute] king in it. What [is it that the king], our [lord], orders?",, +P334626,saao/saa10,"To the king, lord of kings, my lord, and Aššur, the highest [god], [who] by his holy and unchangeable command [... has ordered] a thousand years of life for the king, my lord: your servant Marduk-šumu-uṣur. [May] Sin and Šamaš [attend to] the health of the king, my lord! May Nabû and Marduk [give] name and seed to the king, my lord! May the Lady of Nineveh and Ištar of Arbela guide [you] like a mother and sister! Aššur, in a dream, called the grandfather of the king, my lord, a sage; the king, lord of kings, is an offspring of a sage and Adapa: you have surpassed the wisdom of the Abyss and all scholarship. When the father of the king, my lord, went to Egypt, a temple of cedar was bu[ilt] outside of the city of Harran. Sin was seated upon a staff, with two crowns on (his) head, and the god Nusku stood before him. The father of the king, my lord, entered; he placed [the crown(s)] on (his) head, (and it was said to him): ""You will go and conquer the world with it."" [So he we]nt and conquered Egypt; the king, lord of kings, will conquer the rest of the countries [which] have not submitted to Aššur and Sin. [May] Aššur, Sin, Šamaš, Adad, Bel and Nabû, Ninurta, [Nergal] and Nusku, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela [give] an everlasting throne, a l[ong] reign, [...], peace and prosperity, ... [...], arrow [...] Your [royal] fathers [......] come before the king, lord of kings [......] a thousand years, Aššur and the [great] gods [...] the king, the sun of the people [......] Aššur to the shadow [......] witness ...[......] to fear you [......] before Aššur and the great gods [......]",, +P334655,saao/saa10,"[To] the king, my lord: your servant Nabû-naṣir. May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord! Aššur-mukin-paleya is doing very, very well; Aššur-šarrani-[muballis]su is doing very, very well. The king, my lord, [can be glad]. [Concerning] the rites about which the ki[ng, my lord], wrote to us, in Kislev (IX) we performed ""To keep ma[laria], plague and pestilence away from a man's home""; [in Teb]et (X) we performed ""To keep disease and malaria away from a man's home,"" and numerous counterspells; in Shebat (XI) we performed 'hand-lifting' prayers, an apotropaic ritual to counteract evil sorcery and a ritual against malaria and plague. On the 1st day we initiated the rites (to be performed) in Adar (XII). A figurine of the 'daughter of Anu,' a figurine of Namtar, a figurine of Latarak, a figurine of Death, a substitute figurine made of clay, a substitute figurine made of clay of garden ditch, a substitute figurine made of w[ax], 5 illat-gods of the 'daughter of Fat,' 7 [......], 15 drinking tubes of silver [... for] Gula and Belet ṣeri, 7 grains of silver, 7 grains of gold, 7 grains of copper, 7 grains of tin, 7 grains of [...] of the city for the 'daughter of the River (god),' [7 twigs] of tamarisk, 7 twigs of date palm, [7 b]ottles of wine, 7 bottles of beer, [7 b]ottles of milk, 7 [bo]ttles of honey: al[l this] we have done, [but we have not] yet [performed the rest of the r]ites. When [it is time] to perform the ritual [..., let the k]ing, m[y lord ...]",, +P334790,saao/saa10,"[To the king], my [lord]: your servant [Mar-Issar]. [Good health] to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless [the king], my [lord]! May the [great] gods bestow lasting days, [well-being] and joy [upon the king], my lord! The tiara of Nabû [is completed]; the name of the king, my lord, and the name of the crown prince [of Babylon], my [lord], have been [inscribed] on it; the appropriate (dedicatory) ritual has been performed. [......] Meanwhile, ašgikû-jewels [and ...] were obtained (as booty) [from] Egypt. In the sp[ringtime the king, my lord], sent a [bo]dyguard to the commandant and the [prelate of] Borsippa (with the following orders): ""Make an account of the bull[s and sh]eep belonging to Nabû. Supply, as [in ol]den times, the regular ram offerings from the estates of the citizens of Borsippa! The fattest rams should be [deliv]ered to Nabû!"" The shepherds have (however) bribed both the commandant [and the] pr[elate]: up till now no account [of] the bulls and sheep has been made, nor have they supplied the regular ram offerings. They have not (even) sacrificed the king's offerings, the ungelded bulls, in the month Nisan (I), (but) do the bull herdsmen's bidding. They turn the blesser's ungelded bulls back from the (temple) gate, and have served (such bulls) on the table of Nabû. Of the blesser's ungelded bull which was sacrificed before the god Nanaya, I have heard that its right-hand kidney was missing. All the citizens of Borsippa are complaining: ""The bulls and sheep of Nabû are being concealed from the country!"" Why do they leave the shepherds on the loose! I have heard that one of the magnates, whom the shepherds have been associated with has said to the commandant of [Borsippa]: ""[The shepherds] are plotting [......]."" The king, my lord, [should] know (this). Perhaps they are telling the king, my lord: ""In olden times, [no accounts] (of oxen and sheep) were made."" (If so), they are lying. [In] an ordeal proverb attributed to [Burnabur]iaš, king of B[aby]lon, it is s[aid: ""The (time of) accounting is] the ordeal of the sheph[erds]."" I am dispatching [the relevant tablet to the king], my lord. The shep[herds ... ever si]nce the Chal[d]eans [......] [......] the delegate [......] his testimony [......] the shepherds have become powerful. [The ...s have rece]ived bribes [from ...]. I became afraid of the punishment [......] and [wrote] to the king, my lord. Let [the king], my lord, act as [it is suitable] to the king, my lord, and to his gods. [On the xth] of Iyyar (II) [the La]dy of Akkad will set out (in procession) and ta[ke up her residen]ce [in] the akītu-[temple]; many [...] are coming [to A]kkad. [The king, my lo]rd, should kn[ow] (this). Furthermore, I heard in Babylon [that ......]. It had 5 kidneys. It is a good omen; the king, my lo[rd, should know] (this).",, +P334736,saao/saa10,"To the king, my [lord]: your servant Ma[rduk-šakin-šumi]. Good health to [the king, my lord]! May Nabû and Mard[uk] bless [the king, my lord]! Con[cerning the observation] of Mars [about which the king, my lord], wrote to me: ""Perform [its 'hand-lifting' prayers], and perform them f[or the crown prince] as well"" — I have [already st]arted with it (but) I am [wait]ing for [...] It will reach [Spica ...].",, +P336680,saao/saa10,"[To the king, my lord]: your [se]rvant Mar-I[ssar. Good health to the king], my [lord]! [May] Nabû and Marduk [bless the king, my lord]! May [the great gods] bestow long days, physical well-being [and joy] on the king, my lord. [......] Borsippa [......] [......] his [......] [......] from Bo[rsippa ......]",, +P335717,saao/saa11,Ilu-na'id [...] Nergal-ašared [...] Ram-Adda [...] Ubrî [...] [M]utaqqin-Aššur [...] [Ašš]ur-šezibanni [...] [...]at[...],, +P334477,saao/saa10,"[To] the king, my lord: [your servant] Akkullanu. Good health to the king, my lord! May [Nabû] and Marduk bless the king, my lord! [M]ars has appeared in the path of the Enlil stars at the feet of Perseus; it is faint and of a whitish colour. I saw it on the 26th of Iyyar (II) when it had (already) risen high and I am subsequently sending the relevant interpretation to the king, my lord: [If] Mars approaches Perseus, there will be a rebellion in the Westland; brother will slay his brother; the palace of the ruler will be plundered; the treasure of the country will go over to another country; the emblem of the country will be cast down; the king of the world will be delivered by his gods to his enemy."" This portends misfortune for the Westland. (I swear) by your gods, that Aššur, your god, will take away whatever dominance the Cimmerians have achieved and [giv]e it to the king, my lord. [If] the strange star approaches the god Enmesarra, the country will be happy [(and its) population will increase]. The strange star (means) Mars; (this portends) good fortune for the king, my lord. If Mars lights up faintly and its glow is yellowish, the king of the Eastland will die in that year. If, at his appearance, Nergal is small, whitish, and is very faint like a fixed star, he will have mercy on the land of Akkad; my armed forces will stand firm and slay the enemy, and the enemy army cannot stand before my army; the herds of Akkad will rest undisturbed in the pastures; sesame and dates will thrive; the gods will have mercy on the land of Akkad. ""If Mars becomes visible in the month Iyyar (II), there will be hostilities; destruction of the Umman-manda."" Umman-manda (means) the Cimmerians. The solar eclipse which occurred in Nisan (I) did not touch the quadrant of Subartu. In addition, the planet Jupiter retained its position (in the sky); it was present for 15 more days. That is propitious. If the sun rises in a nīdu, the king will get angry and raise his weapon. Assyria is the land of Akkad of the king, my lord. And concerning the rains which were so scanty this year that no harvest was reaped, this a good omen pertaining to the life and vigour of the king, my lord. Perhaps the king, my lord, will say: ""Where did you see (that)? Tell me!"" In a report sent by Ea-mušallim to his lord Marduk-nadin-ahhe it is written: ""If a sign occurs in the sky and cannot be cancelled, if it happens to you that the rains become scanty, make the king take the road against the enemy: he will conquer whatever (country) he will go to, and his days will become long."" [If the moon] becomes visible on the 30th of Sivan (III), the Ahlamû will consume the [weal]th of the Westland. [These are] signs portending evil for the Westland. [By B]el and Nabû, your gods, [the enem]y [will fall] into the hands of the king, my lord [and ...... the de]feat of e[nemy ......]",, +P334872,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Issar-šumu-ereš. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, [my lo]rd! Concerning the four [...]-gems of the statue [of ...] about which the ki[ng, my lord, wrote to me]: ""[......] [...] not to enter [...] who (or which) is not [acceptable] to the king, my lord; what should I [...], what should I [...]? I would like to undertake and per[form] the work of the king, my lord, and even do it in excess (literally: pay interest)! He (said) ""W[ho ... has] ever vis[ited] the king and [...] in ...? He did not visit me when I w[as] crown prince, how could he now visit me?""",, +P334877,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-eriba. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning what the king, my lord, wrote to me: ""Is it favourable for the crown prince to come into the presence of the king?"" — it is very favourable. The crown prince may come into the presence of the king, my lord, this (very) day. May Bel and Nabû lengthen his days, and may the king, my lord, see him prosper! The month is good, this day is good: the planet Mercury (signifies) the crown prince, and it is vis[ib]le in the constellation [Ari]es; Venus [is] visible in [Bab]ylon, in the home of [his] dynasty (lit. father); and the moon will complete the day in the month Nisan (I). We count this together: it is propitious.",, +P334876,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nergal-šumu-iddina. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the watch about which the king, my lord, wrote to me, the moon let the eclipse pass by, [it did not occ]ur. May [Sin an Š]amaš appoint a gu[ardian of he]alth and life for the king, my lord.",, +P334879,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Marduk-šakin-šumi. Good health to the king, my lord!] May Nabû and Marduk bless [the king], my [lord]! May they give [happi]ness and physical well-being [to the king], my [lord]! [The sons], my lords, are doing ve[ry w]ell; the mother of the king, [my lord, is well], she has recovered. The king, my lord, [can be] happy. [Con]cerning the order about which the king, my lord, wrote to me, I am collaborating with my colleagues; we shall take counsel together (and then) speak out — the mother of the king is as able as (the sage) Adapa!",, +P237876,saao/saa11,"Of Aššur-šumu-iddina: 30 (hectares) sown land in the desert, 60 (hectares) sown land in the town of Gamuzanu. Of Šamaš-deni-amur: 70 (hectares) sown land in the desert of the province of Raṣappa, 30 (hectares) sown land between the provinces. 60 (hectares) sown land, of Kiṣir-Aššur. ",, +P334906,saao/saa10,"An order of the 'farmer' [to] Adad-šumu-uṣur and Marduk-šakin-šumi: I am [we]ll. Speak again with the comman[der-in]-chief (as follows): ""Will you assume the responsibility fot the eclipse of the sun? Perhaps ..."" Surely there will be an eclipse of the sun? Send me definite word!",, +P334911,saao/saa10,"[May] N[abû and Marduk bless] the king, [my lord]! A lunar eclipse took place on the 14th of Sivan (III), [during] the morning watch. It started in the south (of the moon) and cleared up in the south. Its right side was eclipsed. It was eclipsed in the area of the constellation Scorpius. The shoulder of the constellation Panther was culminating. An eclipse of two fingers (magnitude) took place.",, +P334881,saao/saa10,"To the king, [my lord]: your servant A[kkullanu]. Good health to [the king, my lord]! May Nabû and Marduk [bless] the king, my lord! Concerning the travel [..., p]erhaps [......]",, +P336515,saao/saa10,"Per[haps the king, my lord, will say]: ""[......]."" Venus [is approaching] the constellation [Cancer]; here [is the relevant interpretation]: If the Goat star [approaches Cancer: there will be] peace and reconciliation [in the country]; the gods [will have] mercy on the country; [empty storage bins] will become full, [the crops of the country will prosper; the sick [of the country will recover]; pregnant women [will carry their foetuses to full term; the great] gods [will abandon the sanctuaries of the country; the temples of the great gods will be restored]. [...] is not [...] for oppression [...]. For the god's sake, wherefore [...]?",, +P334949,saao/saa11,"in the village of [...], near the city of Hau[rina]. Adad-hutni, farmer; 2 s[ons]; Idri-lî, [farmer]; 1 son; 1 [woman]. (Total) 2 farmers, 100 hectares of arable land; 3,00[0 stalks of vine]; [1 thresh]ing-floor; 1 vegetable gard[en]. [...] the town [...]",, +P334941,saao/saa11,"[...]Hu-[...]; [...] son of Adad-bi['di], shepherd. Samuna-aplu-iddina; Bel-banu; [1] suckling son; [1+]2 women: a total of 6 people. 170 sheep, — tax quota assigned. [Total, in the] town Harbat-ila'i-Bel, in the steppe of the district of the town Balihu. Salamu, farmer; 20 hectares of arable land, 10 hectares under cultivation therein; 1 ox; 1 house; 1 threshing-floor; 1 garden. Ahâ, farmer; Tiniyâ, Se'-dikir, 2 brothers of his, adolescents; Samsi-iabi, of 4 spans' height; 2 women: a total of 6 people. 1 ox, [x] hectares of arable land; Total, of the estate of N[N], son of Gir-Dadi [...]; from the town of [...], the tithe of the estate [...]. 1 house; 1/2 [threshing-floor ...]; 1 [bare] pl[ot]; 1 [......] 2,300 in the town of Yasume; [in all], 49,300 stalks of vine. 8,000 saplings; 1 grove; 4 vegetable gardens; 6 1/2 wells; 2 threshing[-floors]; 5 houses; 16 [...]; 2 ...[...]. Total [......], Sal[......]",, +P334908,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Issar-nadin-apli], the forem[an of the collegium of ten] (scribes) of Arbela. Good health to the king, [my] lord! May Nabû, Marduk, and Ištar of Arbela bless the king, my lord! We kept the watch on the 29th day; the moon was seen.",, +P334952,saao/saa11,"[......] ...; [...]-la'uani 40 hectares of arable land [...], 20 under cultivation [therein]; 10,000 stalks of vi[ne]; 3 houses; 2 threshing-fl[oors]: [all, in] the town [......]",, +P334913,saao/saa10,"[...] the stars Sirius, Antares, Vega — these are the former ones which have already been visible. The planet Mercury has not yet appeared.",, +P335656,saao/saa11,"......, Ahu-iddina, 1 son, 1 wi[fe of his: in all 3]. The woman Bassî, 3 sons, in all [4]. The woman Sagibê, 1 son, in all 2. The woman Ezibtu; the woman Ṣihat[i]; the woman Uburtu; Pan-Issar-lamu[r]; Ahu-lamur, confectio[ner]; Mannu-lu-zitti, farmer; Nanî, gardener.",, +P336173,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Issar-nadin-apli, the foreman of (the collegium of) ten (scribes) of Arbela. Good health to the king, my lord! May Nabû, Marduk, and Ištar of Arbela bless the king, my lord! We kept watch on the 29th; we did not see the moon. Month of Marchesvan (VIII), 1st day, eponym year of Ahi-ila'i (649)",, +P335617,saao/saa11,"38 sheep, 1 lamb. 20 1-year-old sheep. 2 rams. 6 goats, [x+]4 kids, 2 billy-goats, belonging to Sagibî. Month of Tebet (X), 8th day, eponym year of Aššur-da''inanni (685 B.C.). Total: 67. ",, +P334945,saao/saa11,"[total, of ...]iṣaya, merchant. [...]sî, gardener; [... 1] house; 5,000 stalks of vine. [Total, in the vil]lage Lahê-il, [in the district of the] city Sarugi. [Total], of Hadidi, Azi-il, ditto; 1 woman; [x thousands of] stalks of vine; 1 house; [NN], farmer",, +P313651,saao/saa11,"[...] forts in the district [...] together with [its] villages. [The town of] Dahasa together with the district. [The town of] Ulanna together with the district. [The town of] Uda within the district, and a village within it ... Barzib ... [The to]wn of Attia, a district in the charge of Barz[ib]. [The town of ...]luba, a district in the charge of [NN]. [The town of ...]uinna, a district in the charge of [NN]. [The town of ...]lia, in the charge of [NN]. [The town of ...]rua, in the charge of [NN].",, +P335627,saao/saa11,"[x] deportees from the town of Papama, which the magnates bro[ught in]. [Month of ...], 14th [day], eponym year of Aššur-bani (713 B.C.). ",, +P334436,saao/saa11,"[... Ya]-rapâ, [cohort co]mmander, will bring the [fugitives] of the Arabs [up t]o the lady Samsi; (and) he will bring those [o]f the lady Samsi up to the Arabs. Ya-rapâ, cohort commander; Hašilanu, cohort commander; Gannabu, Tamranu: in all, four people for the fugitives. 62, Hašilanu; 63, Ya-rapâ: in all, 125 stray camels. [They have been c]ollected. ",, +P335623,saao/saa11,"Sukkaya, Minu-laqbi, Kanunayu, Ahu-lamašši: all these are (the) criminals (who) took 30 sheep [from] Remanni-Adad. ",, +P334437,saao/saa11,"2 minas of gold, (the ruler) of Bit-Ammon; 1 mina of gold, (the ruler) of Moab; 10 minas of silver, (the ruler) of Judah; [x min]as of silver [(the ruler) of By]blos; (they) have delivered as [greet]ing(-gifts) for the king, my lord. ",, +P334939,saao/saa11,"Husazâ, gar[dener]; 3 sons; 3 women; 4 [...]; 1 hectare of arable land; 1 house [...]; 1 [vine]yard in the town In-[Is]sar, near [...]. Total, of [H]anatî. Se'-[...]di, ditto; [x sons; x+]1 women; 1 house; [1] vegetable [garden]; 5,000 stalks of vine; [x he]ctares of arable land. [....]-Bel; [x son]s of his; 1 woman; 5,000 stalks of vine, [in] the village Šugâ, [near] the town of Hadattu. [...]sunu, farmer; [x wom]en; 20 (hectares) of arable land; .... Surâ, [farmer]; Sasî, ditto; 1 son; 1 woman; 60 hectares of arable land in the village of Laqê. Man-ki-Se', ditto; 2 sons; 2 women. Kamanu, ditto; 60 hectares of arable land. The village Adad-bi'di: in all, 15 farmers. Di'nanu, [ditto]; 2 wom[en; ...] Ša-la-Bel-mannu, jobless. In all 4, gardeners, 1 jobless in the village Remanni-ilu. Total, of the captives of the region of Gambulu. Ilu-bani, crippled; 1 son; 1 woman; formerly of the runaways which Nabû-ahhe-šallim brought.",, +P335625,saao/saa11,"The ..., who was giv[en] to A[...]: the woman Tattapha[...], Uṣihanša, Hur-tibû, Puṭi-Huru [...], 1 woman, Huru[...], fugitive Ṣumaššer[i]; 1 woman, 1 (woman) of three [spans' (height)]; ditto, Puṭi-Mani; ditto, Puṭi-Šeri; [ditto], Kurarâ; [ditto], Ṣi-hî ... the woman Eša-rṭe[še]: in all, 4 female wea[vers]. Total, 9 men, 8 [women]. Total, 17 peop[le]. 2 beds [...] 1 table [...] 2 racks [...] 2 ...s [...] 1 axe, 1 [...] 1 bow, 20 [arrows] 2 ...[...] [...] son [...] [x+]4 oxen [...] ",, +P335639,saao/saa11,"[...] his wife, one s[on of his], a second son of his, [...], one daughter of his, small [...], two adolescent girl[s ...]: in all, 7 people. Minu-a[hṭi], farmer: his wife, two sons [of his], [1] young girl, a daughter of his, of 4 spans' height, a son of his, of 3 spans' height, another [son] of his, weaned: [in all 8] people. [...]nu-ili, farmer, his [wife], an adolescent son, [... of x] spans' height, [... of x] spans' height, [...]-Ša[maš], [1 son], weaned, [1 son], suckling. [...] Grand total, 1 less than 30 people. ",, +P334882,saao/saa10,"Concerning the watch for the eclipse about which the king, our lord, wrote — we kept the watch; the clouds were dense. On the 14th day, during the morning watch, the clouds dispersed, and we were able to see. The eclipse took place.",, +P335624,saao/saa11,"[......] cohort commander [......] shall come in [......] shall bring in, in (his) hands, in the city of [......] [......] sheep and donkeys [......] scribe [......] his deputy [......] village manager",, +P335560,saao/saa11,"[...] 11 [...] horses, [... x ma]res: [total, x horse]s — Luqu [(...)]. [1] red [horse], 1 irginu-coloured horse, [1 ma]re: total, 3 horses, [...], care of Bel-... [x ... horse]s, ...[...] [... x m]ares, [......]s, [...]..., [... care of Ba]naya. [x ... horse]s, [x ir]ginu-coloured [horse(s)], [... x ma]re(s): [total, x horse]s — [N]N, [... care of B]anaya.",, +P335628,saao/saa11,"State service which Sargon, king of A[ssyria], remitted to the provincial governor. Month of Tebet (X), 25th day, eponym year of Taklak-ana-Bel (715 B.C.). ",, +P334950,saao/saa11,"[...] 1, of 3 spans' height[...]; [...]s: in all 10 people [...]. [...]s, 100[+x hectares of arable land], [x] hectares of land under cultivation the[rein]. [x] houses, 1 thr[eshing floor ...]. Mannu-lemin, guardian of [groves]; Zer-Issar, his son, of 4 spans' height; Ahunu, [his] son [...]; Aktur-la-Našuh, his son [...]; 1 woman; 1 daughter, of 4 spans' height: in all [6 people]. 1 grove of pop[lars ...]. Šer-ila'i, [...]; shepherd [...]; [...]...[...]",, +P335700,saao/saa11,"[...]-ili; [x, (chief)] cupbearer; 1, treasurer; 1, governor of Raṣappa; 1, governor of Arrapha; 1, ditto of Lah[iru]; 1, Bel-eṭir; 1, Bel-ibni. Month of Iyyar (II), 7th day, eponym year of Bel-Harran-šadû['a] (650 B.C.). ",, +P335637,saao/saa11,"[1 grove of the to]wn of Kar-N[N]; [1 grove] of the town of Halz[i...]; [1 grove] which is beneath the town of Bar[...]. [in all, x] groves assigned to Kiṣ[ir-...], which the king (himself) bequeath[ed]. 1 grove of the town Karmê [...]; 1 grove of the Gardener[s] Town, in the farmland of the town Sa[...]; [1] grove of the town of Dun[ni-Šamaš], in the farmland of the town of Sa[lli]; [1 g]rove of the brook [...] in the farmland of the town [...]. [1] grove of the town A[...]; [1 grove] of [...]",, +X900275,aemw/ugarit,"",, +X900788,aemw/ugarit,"",, +P335634,saao/saa11,"[x hectares in] the town [...]u in the province of Barhalza. [x he]ctares in the town of Zinbanu; [x] hectares in the town of Gulsunu; [1] vineyard in the town of Hubaba; [in all], 80 hectares of land, 1 vineyard in the province of Si'im[mê]. 200 (hectares) — the town of Napissu; 50 hectares — the town Bel-iqbi: in all, 250 hectares of land in the province of Lahiru. [1 vi]neyard in the town of Ebirnê in the region of [...] [x+]400 [hectares] of land; 2 vineyar[ds]: [to]tal, the prefect of [...]",, +P335588,saao/saa11,"[All] this [......] came in. Month of Tammuz (IV), [...th day, eponym] year of Šulmu-beli-la[šme] (670 B.C.). [...] barley, deficit [...] salt [(...)] [...] ... [(...)] [...] karkar[tu spice (...)] [...] leeks [(...)] [...] cumin [(...)] [...] ......",, +P334943,saao/saa11,"1 son; [...]; Hanî, ditto; 1 son [...]; Našuh-..., ditto; 2 [sons]; Mu-[...]: total [......] in [......] 7,621 sheep, — tax quota assigned; 450 sheep, not inspected. 12 hectares of arable land in Harran; 1517 hectares of arable land in the environs of Harran; 320 hectares of arable land near the city of Hauri[na]; 682 hec[tares of arable land] in the province of [...]; 20 hectares [of arable land ...] [x vil]lages in their entirety; [x] houses in towns; [x ...]s; 9 houses. [x] threshing-floors; [x w]ells for water; [x ci]sterns for water.",, +P335711,saao/saa11,"[... Be]l-Harran-šarru-uṣur [...] [...]nu, Remanni-Adad [...] [...]salla[...] [...]-šaduni [...] [...] Mar-Šamaš-[...] [...] Adad-bel-[...]",, +P335604,saao/saa11,[For] half a mina of [silver]. [1 wom]an (assigned) to N[anaya-... f]or half a mina of silver. 1 [woman (assigned) to] Bel-abu'a [fo]r 1/3 (of a mina) of silver. 1 woman (assigned) to Bel-ahhe[šu] for half a mina of silver. [1] woman (assigned) to Banî [fo]r half a mina of silver. 1 woman (assigned) to Šulmu-[...] for half a mina [of silver]. 1 woman (assigned) to Abi-[...] for one third (of a mina) of silver. 2 people (assigned) to Bel-ib[ni] for half a mina of silver. 1 woman (assigned) to Kundayu for one and one-half minas of silver.,, +P335603,saao/saa11,"1 male donkey ..., in exchange for 1 1/2 minas 7 shekels. 1 female donkey in exchange for 37 shekels. A second female donkey in exchange for 1 mina. A third female donkey in exchange for 1 royal mina. A fourth female donkey in exchange for 32 shekels. Total 5 1/2 minas 2 shekels. ",, +P336238,saao/saa10,"[......] should cel[ebrat]e a festival. [......] it is written as follows: [If ......] he resumes the [cul]t of the city god [......] that city will prosper [......] will save [......]. [......]... his prosperity [......] the sons of the king, m[y lord], [......] you don't exercise t[heir ...] [...... g]ive t[hem] [......] fills th[eir ...]. [......]... wailing [......] this [......] brings [...... Af]terwards, those of Nineveh [......] of Arbela [...... o]f Tarbiṣu [......] each or 2 shekels each [......] they should bring [the ...] of the gods they should do [......] At the same time, they should bring [......] [......] is complete [......]...",, +P335674,saao/saa11,"Nabû-(u)ṣalli, Šamaš-killanni, Nabû'a, Nur-Šamaš, Abbaya, Sin[qi-Issar], Nabû-kettu-[...], Arba'il[ayu], Pal[ṭi-...], Issar-[...], Samsi-[...], [...]-niše [...], [...] he said. [...] who [came out] from Nineveh to us. [The ...] which are here, [...] he will judge, [...] the two of them.",, +P334885,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. Good health to the king, my lord! May Nabû and M]arduk bless [the king], my lord! [Concerning the planet] Mars [about which the king, my lord], wrote to me, does [the king] not know [that] it is [...]? [...] it moves [towards the] star S[pica ... invasion of] locusts [...] [(Mars) is bright] and clothed in bri[lliance; ... a bad om]en for Subartu. We will remove [tho]se [...]. [We are] constantly [performing apotropaic rites] and 'hand-lifting' prayers [before Ma]rs [... There is nothing] to worry about; [the king], my lor[d, can be] at ease.",, +P335694,saao/saa11,"Total 4 horse trainers of the zun(zurahu). Total 8, in the charge of Ahu'a-lamur, of the city of Halzu. Ubur-Issar, horse trainer; Mušezib-ilu, ditto. Ququa, horse trainer; Šamaš-ahu-iddina. Šamaš-šallim, horse trainer; Silim-Adad, ditto. Zababa-iškun Zanduru Susanu Mannu-ki-Adad Metu-adur Aplu-uṣur Aššur-kallimanni Babilayu Gurrudu Issar-šumu-kinni Ṭab-ahhe Gidgidanu Mannu-ki-ahhe Šamaš-abu-uṣur Šep-Issar-aṣbat La-tubašanni-ili Total 23. Nabû-taqqinanni ... Lu-balaṭ horse trainer of the teams. Ša-Aššur-aninu. [...]-gabbi, [...]-dari, [...]i ",, +P334874,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Issar-šumu-[ereš]. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! When the king, my lord, sent me to the Inner City, I saw [...] [...] just [as the king, my lord], wrote to me, he showed it [to me, saying]: ""There is [no] gold here; they have diminished the [...]."" Whatever old work there is, is full (weight) as if cast; (but) all the new stuff which has been manufactured recently is too thin. The king, my lord, knows that the temple of Amurru collapsed and Amurru was moved into the temple of Anu. Now the temple of Amurru has been completely rebuilt. What is it that the king, my lord, orders?",, +P335633,saao/saa11,"Sown :: fallow. 20 hectares :: 20 hectares — the village of Kuṣur; 20 hectares :: 20 hectares — the town of Yahu[ṭu]; 20 hectares :: 20 hectares — the village of Qiq[î]; 10 hectares :: 10 hectares — the town of Bambuki; 15 hectares :: 15 hectares — the town of Harbina; 7 hectares :: 7 hectares — the town of Gilsanu. 92 hectares sown, 92 hectares fallow; 2 vineyards; he also took (his) portion of silver from his paternal estate.",, +P335619,saao/saa11,"20 hectares of land of Barak[i-...], 20 hectares of land of Aššur-bani-[...]; 10 hectares of land of Ṭurî; [10] hectares of land of Hannî; [10 he]ctares of land, prebend: [in all], 70 hectares of land in the village Bisê. [20] hectares of land of Dari-Bel; 40 hectares of land, prebend : in all, 60 hectares of land in the village of the Farmer. 40 hectares of land in the town of Lu'amma; 40 hectares of land in the village of Akkullanu. Total of 210 hectares of land in Halahhu: Ahiya-qamu will enjoy (the usufruct) in Halahhu.",, +P333950,saao/saa11,"Ba[bylon, Baby]lon Babylon, [Babylon] Borsippa, Borsippa Nippur, Cutha Uruk, Uruk Larak, Larsa Ur, Kullab Sippar, Dilbat Marad : Sahrina Apšu, Opis Eridu, Dilmun Kisik : Kisik Isin : Isin Der, Itu'u Labadudu Yasubu Land of the Treasurer Land of the Palace Herald Land of the Palace Herald Land of the Chief Cupbearer Ariyauate ...il Izallu [...] : Mount Sinjar [...] ... Kar-Nergal Kar-Il[lil] Land of Musku : ... Mazamua Arzuhina Kullani(a) Suhu, Hindana Land of Hilakku, Land of Ionia Land of Melid, Phil[is]tia Sardis, Ash[kelon] Edom : [...] Ammo[n] Land of Cush Media : Land of [...] Land of Parsu[a (...)] Land of S[amaria] Land of S[a'arri] Land of Hau[rina] Sea-Land [...] Land of Egypt Damascus Qarnini Hama[th] Hatarik[ka] Manṣuate Dor Ṣupat, Hama[tu] : Dur-Balihayu Sam'al Laqê Land of Tabal, Que Carchemish Kummu[h] Kummu[h] Kar-Mul[lissi] Adian, ... Imgur-Illil, Adian Nemed-Issar Šišlu Ubasê Ekallati Samarra Arrapha, Halahhu Raṣappa Tamnunu : Tamnunu Tillê, Apku Isana Šabirešu Šudu, Tušhan Guzana, Naṣibina Hamedê Suru-Nurani Bur-šarri, Karaš Kamanate [Ka]r-Shalmaneser [Dur]-Šarruken ",, +P313736,saao/saa11,"[......] Pan-Aššur-[......] [...... Ur]ad-Issar; total, 3 [......] [NN, 1 so]n, suckling, 2[+x ......]",, +P335632,saao/saa11,"Bel-aha-iddin, son of the Fisher family, assigned to Šumma-Adad, baker; Bulluṭu, engraver, assigned to Marduk-iqbi, baker; Bulluṭu, silversmith, assigned to Girittu, baker; Bel-ibni, kinaltu-priest, assigned to Arad-Aya, baker. Total, 4 citizens of Babylon assigned to bakers. ",, +P335673,saao/saa11,"Bel-dan, [...]; Kudurru, [...]; Kudurru, baker, [...]; Aplaya, ditto, [...]; Šuma-iddin, ditto, ditto; Nabû-iddin, ditto, man of C[utha]; Remuttu, ditto, man of Kish; Sari..., [...] of Ur. Month of Adar (XII), the 27th day, eponym year of Nabû-belu-uṣur (672 B.C.). ",, +P335714,saao/saa11,"[...] Kiṣir-Ašš[ur], (...) of the pa[lace] supervisor. [...]s of the 'third man,' whom Hiri[... ...]ed. [...] Ṭurusu, governor of Raṣa[ppa], [...] Nergal-šallim, [gover]nor of the city of [...], [......] ",, +P334311,saao/saa11,"Bel-aha-iddin, Ṣallaya, these two are reciting from the tablets. Ša-Nabû-šû is [not] present. He has been checking on the work assigned to Ukume. Ninurta-gamil, the son of the šandabakku has completed the series and has been put in irons. He is assigned to Banunu in the Succession Palace and there is no work for him at present. Kudurru and Kunaya have completed 'Evil Demons.' They are at the command of Sasî. Marduk-šarrani, Sulaya, Balaṭu, Naṣiru, Sin-aha-iddin, Remuttu, Iddin-ahhe, Bel-ušezib, Nabû-šar-ahhešu; these nine have been serving with the scholars and are working on 'Sick Man's House.' Šamaš-iddin, Per'u, Bel-epuš; these three are finishing the series (with)in a one-year period. ",, +P335705,saao/saa11,"[...]šid[u ...]. Total of the town of Mari[...]. Total of Sin-dur[i ...]. The son of the sister of Ahu-...[...]. Total, of Ahu-eriba [...] the governor of (Bit-)Nayyal[i...]. (All) that he gave to the god is not written in the deed.",, +P336679,saao/saa10,"To the king, [our] lo[rd: your servants Bal[asî] and Bamaya. Good he[alth] to the king, our lord! May Nabû and M[arduk] bl[ess] the king, our lord! The moon and sun appeared together on the 14th day. Before we saw the king, our lord's letter, we kept watch, wrote [a report], and gave it to [...]. He did not [......] mouth [.....] we sei[z]ed [...]. Now then we shall watch the appearance (of the moon) in Tebet (X) and write to the king, our lord. The bodyguard brought the letter on the 19th of Kislev (IX). If the Pleiades flare up and go before Venus, in the morning [...] the city will be encircled. (As) planet Pleiades is Mars. We have finished writing the (tablet) breaking the good news. Maybe the king, our lord, has something left to say; (if so) we shall expand it by appending a second tablet. What are the written instructions of the king, our lord, to us?",, +P335618,saao/saa11,"Distribution of levy of oxen and sheep. 40 oxen, first-fruits, 100 regular offerings; Total 140 oxen for the levy of the house of the chief cook. 20, the farmers of the gods of Nineveh, in the charge of Sin-šarru-ibni. 110 oxen for the farmers, [in the charge of] Nabû-šarru-uṣur. of the house of the chief cook.",, +P335657,saao/saa11,"[x] talents (of iron) [purchased] from Atam[ar-... ...], for 5 minas of silver, inside the city [of ....]. 4 talents purchased from an ironsmith of the city of Assur — he says: ""I don't know his name"" — for 1 mina of silver, inside the city of Harran. Total: 75 talents of iron [purc]hased for 18 minas [of silver]. 301 dyed skins purchased from [NN ...] of the city of Assur for 10 2/3 minas of sil[ver, in]side the city of Calah. He (the seller) exported them through the city-gate himself. 3 dyed skins purchased within the city-gate of the city of Harran, for 6 1/2 shekels of silver. Total: 304 dyed skins. 84 cured skins purchased for 2 minas 53 shekels of silver from Kummuh — I don't know the names of the merchants. 8 boxes of ... purchased for 2 minas 10 [shekels of silver] inside the city of Harran — he says ""I don't know the merchants."" 1 talent 6 minas blocks of genuine [...]-stone purchased for 1 mina 10 shekels [of silver from] Balassu, citizen of Babylon inside the city of Harran — he says: ""He was passing through."" 2 linen-garments purchased for 1 mina 23 shekels from a certain Aramaean, in the city of Harran — he says: ""I don't know him."" I purchased 5 linen togas for 1/2 mina silver from a Kummuhaean, in the city of Harran — he says: ""I don't know him."" 4 5/6 minas of [black] wool (and) 1/3 mina of red wool were purchased for 1 mina [......]. [Total: ... minas ...] shekels of silver [......] to the city of Harran [......] were purchased. Munnabitu, son of Bel-mušallim, son of Ukka[yu]. Nabû-uṣalli, Nabû-qati-ṣabat, Babili-lumur, total 3 [...]-men. Kiribtu, son of Nimeqi.... ",, +P335576,saao/saa11,"6 clad (men), 208 stripped: total, 214 men, whom Nabû-šarru-uṣur brought. 8 clad (men), 96 stripped: total, 104 men, whom Ilu-piya-uṣur brought. In all, 14 clad (men), 304 stripped: grand total, 318 men; 177 horses. Month Sivan (III), the 11[th] day, eponym year of Bel-Harran-[šadû'a] (650 B.C.).",, +P334944,saao/saa11,"[... x hectares of arable] land, [x hectares] under cultivation therein; 1 house. Total, in the village of Hamû, near the town of Tinunî. Tal'a, farmer; 4 people: a total of 5. 20 hectares of arable land. Total, in the village of Akaru, in the district of the town Piru'a[yu]. Se'-šimki, gardener; [N]ašuh-iddina, his son, adolescent: in all, 2 people. [x] thousand stalks of vine; [x he]ctares of arable land. N[N ......]; Mar-šarri-ila'i, son of [NN], shepherd; 50 sheep, — tax qu[ota] assigned. Total, in the village of Urd[î] — except what is on the debt-note. Total 5 farmers; 1 [...] gard[en], 1 [......] 40 hectares [of arable land ...]; 20,000 [stalks of vine ...]; 130 [...]; 20 [...]",, +P335686,saao/saa11,"of Bel-Harran-šadû'a, governor of Kar-Esarhaddon. 1 sheep of [...]i, treasurer. [...]-nuri of Nabû-(e)riba, eunuch. [...] ... of Bel-duri",, +P334942,saao/saa11,"1 house, 1 threshing-floor, 1 garden, [x cis]terns for water. [In ......]aya near Harran. [Total, of ...]-imme. [......]dallul; [NN], ditto; [...] total. [NN], ditto; [......] [NN], ditto: 20 sheep; [NN], 52 sheep; [NN], 70 sheep; [NN], ditto: [NN], 120 sheep; Adad-salâ, ditto: 330 sheep; Putî, ditto: 110 sheep; Se'-sa[...]: 120 sheep; [NN, ditto: x] sheep; Sakê-milki, ditto: 70 sheep; Šameku, ditto: 33 sheep; Azizu, ditto: 70 sheep; Te'er-dalâ, ditto: 80 sheep; Šeriya, Abu-duri, ditto: 100 sheep; Našuh-la'uani, ditto: 100 sheep; [H]ambussu, ditto: 100 sheep; Addî, ditto: 53 sheep; [...]bibi, ditto: 30 sheep; [NN, ditto: x] sheep; [NN, ditto: x she]ep; [NN, ditto: x she]ep; [NN, ditto: x she]ep; [NN, ditto: x she]ep; [NN], ditto; [NN, ditto: x she]ep Nergal-ila'i, ditto; 1 [woman]: in all, 8 tillers. Se'-aqabi, gate-guard; 1 woman; Ilu-aqabi, herdsman of cattle and donkeys; 6 donkeys; 6 oxen; 100, of arable land; 6,000 stalks of vine: [in] the town of Halulê, [i]n Kipani. Surâ, shepherd; [1 s]on; 1 woman; 188 sheep: [in the vi]llage of Suri-Bal. [U]lulayu, ditto; 5 sons; 1 woman. 188 sheep in the town of Halulî. Urad-Issar, gar[dener]; 1 son; 2 women: 4[,000 stalks of vine] in the town of Imm[irina]. Atar-bi['di garde]ner; 1 son; 1 [woman ...: in] the vill[age of ...-i]li, in the district of the town [Immir]ina. Ahabû, ditto; [2 wo]men; Urad-Issar, ditto; 2 son[s]; 1 woman; 6,000 stalks of vine; Il-malaka, carpenter; 1 son; 1 woman; in the village of the god Te'er in the district of the town Immirina. Našuh-sagab, whitewasher; [x sons; 1] woman 25 hectares of a[rable land ...] in the town Han[suri], near Harran. Suri-rammu, ga[rdener]; 1 woman; 4,000 stalks of vine; 4 hectares of arable land; 1 house, in the town Alikina [near the town] Ahriyê. [Total, of S]e'-sakâ. Al-Daddi, farmer; 2 sons; 2 women; 20 of arable land; Tela-ili, gardener; 1 son; 3 women; 2,000 stalks of vine; 1 house; 1 vegetable garden, in the town Gabmuri, in Kipani. Kurzâ, shepherd; 1 son; 3 women; 2 [...]; Man-ki-Na[šuh ...]; Aplaya, [...]; Našuh-id[ri, ....]; 1 son; [...]; Nusku-il[a'i, ...]; Ṭab-šar-[......]; Šulmu-Be[l ......]; Ahunu [......]; Ubru-[......]",, +P335734,saao/saa11,Nikkal-gimr[i] Sar-balli Urkittu-abu-uṣri Marta-rapê Ahut-milki Amat-Bel Tašmetu-šarru-uṣri Uyâ ,, +P335743,saao/saa11,"...] 12 [...; ...] total, 15 people. ...] 5 females, young ...] in all, 29 people, deportees.",, +P335736,saao/saa11,"[B]el-isse'a, deputy [...]; [Bel]-lu-balaṭ, villa[ge] manager; [Mar]-larim, son of Ahu-[...]; [...] eunuch, [...] ",, +P314080,saao/saa16,"[...] eyes [...] [...] He said: ""It is a royal order [...] me ... [...]",, +P335697,saao/saa11,"Total: [......] Sin-(e)riba — [not present, ...]; 400 — [NN]; 300 — Urda-[...]; 300 — Muš[allim-...]; Ila'i-idri — not present; [...]; 400 — Nabû-[...]; 400 — Ṣabu-[damqu]: Total: kallāpu-soldiers of the bodyg[uard]. 500 — the trackers. 2200 — Ululayu; 800, 700, total 1,500 — Babilayu; 200, 400, total 600 — Aššur-remanni; 900, 500, total 1,400 — Bissunu; 600, 800, total 1,400 — Ṣalam-ahhe; 5[00], 700, [total 1]200 — Babilayu; [NN — not present]; glazing bricks [...]; [x, x, total 1],200 — Bir-Ammâ; [x, x, total 1],100 — Bel-apkal-ilani; [x, x, total 1],150 — Aššur-ahu-idd[ina]; 700, [600, total 1],300 — Handasanu; 700, 800, [total 1,500] — Marduk-(e)riba; 600, 200, total 8[00 — Ma]r-larim; 700, 600, total 1,[300 — NN]; 700, 800, [total 1,500 — NN]; 800, 700, total 1,[500 — NN]; 700, 700, total [1,400 — NN]; 1,400, 400, total [1,800 — NN]; 800, 350, total 1,[150 — NN]; 500, 1,400, total [1,900 — NN]: Total: char[iotry ......]. 700, 700, to[tal 1,400 — NN]. 4,1[00+x ......]",, +P335557,saao/saa11,"An estate of Adad-dan, sartinnu: 8 people, 20 hectares of land, 150 sheep, in the ditto town of the Daughter of the King. An estate of Nuranu, vizier: a house, people, field, and sheep, in the region of Barhalzi. An estate of Issaran-musallim, chief eunuch: the house is assigned to Šumma-ta(še)zib, doorman; 40 hectares of land are assigned to Marduk-eṭir. An estate of Nabû-belu-uṣur, deputy treasurer: assigned to Sin-[...] [An estate] of Nabû-šallim [...]: [...] field [...]; in the town of Šabi[rišu], [...]...[...] An estate of Nabû-ahu-[..., ...], assigned to Aššur-re[ṣuwa] An estate of Ahu-dur[i, ...]: 8 people, [...] in the town of Ba[...] An estate of Aplu-[...]: the house is assigned to [...] ......; [x ...]-men, unemployed [... in the city of H]indanu. [An estate of] Bar-ṣaruri, cohort commander; Ki[qil]anu, his son. [An estate of] Kubabu-šallimanni, scribe; people, land, sheep, orchards, in Carchemish. This is an estate in good standing. An estate of Barbarani, bodyguard; assigned to Mannu-ki-nišê, his brother. An estate of Zabdanu, chariot driver; assigned to Sa'ilâ, his son. A total of 13 estates. An estate of Nabû-tariṣ, cohort commander, an estate of Ahi-ramu, ditto; an estate of Balassu, ditto; an estate of Arihu, bodyguard: in all, 4 estates which are given over to the the son(s) of the palace maids of the New Palace.",, +P335703,saao/saa11,"[...] chariot-fighter of the crown prince [...], ditto [...] Išme-ili [...]-damiq-ilani [...]lulu [...]nâ [...]qu[...] ",, +P334947,saao/saa11,"[...] vegetable [garden; ......]sâ; [... in all], 3. [x hectares] of arable land [...], [x hectares] under cultivation [therein]. [... vegetable] garden [......] Se['-......]; Di[......]; 20 hectares [of arable land ...], in the town of Me[h...]. [A]šira, ditto [...]",, +P335716,saao/saa11,"[...] Tutammû, [...] Kuzayu, [...] Aššur-le'i. Nusku-iddina, son of Šarru-lu-dari [coh]ort [commander]. Aššur-ila['i], son of Šarru-lu-[dari]. Ba[... ...], son of Šep-[...].",, +P334951,saao/saa11,"250 sh[eep ...] in the town of Til-l[ini]; Bel-Harran-idri, [farmer]; 2 sons; 5 women; 20 hec[tares of arable land] in the village Naga[...], near the village Qarihi. 10 hectares of arable land in the town of Gadisê. Il-idri, gardener; 2 women. 6,000 stalks of vine. [......] [......] many [......] ",, +P335578,saao/saa11,"300 horses, month of Sivan (III), 10th day. 293 horses, 4 mules: total 297 horses (and) mules, month of Tishri (VII), 8th day. Total 593 horses, 4 mules. Total 597 horses (and) mules, of Mugallu, which Ili-ukallanni has brought. Total, eponym year of Sagab (651 B.C.). Total: 589 horses, 8 mules. ",, +P335723,saao/saa11,"Remuttu, 'third man' on the chariot, 3 sons, 2 women, [one dau]ghter, 1 son of a sister, [...] 1 for ...[... don]key. In all, 8; 1 dromedary [...]. Kiribtu, [...] one woman, 1 do[nke]y, 1 dromedary, 1 [...] La-baši, cavalry(man), 2 slaves, 2 women. In all, 5; 4 donkeys. Total, 16 men (with) their folks. Bel-epuš, citizen of Babylon, 1 slave: in all, 2. Sarani, Remuttu: in all, two Urukites. In all 20 men (and their) folks, 2 dromedaries, 3 donkeys. ",, +P335629,saao/saa11,"[A] ... of sissoo-wood, whose feet are cut. One bed with its board (and) its feet. A [bed] with its board. A table of sissoo-wood, small, (for) drink-dispensing. 5 chairs: at the disposal of Bayi. Month of Iyyar (II), 10th day, eponym year of Sargon (719 B.C.). ",, +P335669,saao/saa11,"[Urd]a-Nabû, [his wife, x so]n(s) of his; [Ana]-kaša-atkal, his wife, 3 sons of his; Nabû-dur-beliya; Nabû-apil-kumu'a, his wife, a son of his. An estate of 10 hectares of land, cornland under cultivation, in the town of Til-bu[...] — (tax-)exempt [...]. Nabû-tešû-balliṭ, his wife, 3 sons of his: in all 5 people; Ana-mini-allak, his wife: in all 7. ",, +P334937,saao/saa11,"[......] 1 woman. [Total, in the town ...]huri, [near the city] of Harran. [NN, f]armer; [...; 1] woman; 1 house. [Total, ... city] of Balihu. [NN], farmer; [...]; 1 woman. [Total, in the] village of Urdi [near the city of Balih]u. [NN], fa[rmer ...]; [Sa]msi-idri, hatt[er]; [H]innî: [...]a'ulâ; [...] Risâ; [x] women. [Total, ...] city Harran. [I]dranu, farmer; his brother; one son; 3 women; 20 hectares of ara[ble land; 1] house; 1 threshing-floor; 1 garden. [Total, in the to]wn Badan[i], near Harran. Adad-lukidi, farmer; 1 son; 1 woman; 20 (hectares) of arable land, 2 under cultivation therein. Issâ, cowherd; 30 bulls and cows in the town of Aynatâ, in the district of the city Balihu. 20 hectares of arable land in the to[wn of ...] near [Harran]. Padî, garde[ner]; 1 son; 3 women; 4,000 stalks of vine; [x+]2 hectares of arable land in the town of Ṣaidina [n]ear Harran. NN, sh[ephe]rd; [total, x peo]ple: the city of Til-u[...], in the district of the city Sa[r]u[g]i. Mannu-ki-ili, [shep]herd in the town Ina-Bir-man'at. Aširâ, ca[mel] driver; Bel-abu-uṣur, barber, son of [...]; Sagibi-Daddi, [...]; Nusku-ila'i, [...]; Hana-Si, [shep]herd; the woman Naga[...]; the woman Nikkal-[...]; the woman Haba[...]; the woman Sî[...]. 2,000 [stalks of vine] in [the town ...]. The woman Sin-[......]; [......]; 2,000 stalks of vine near [the city of Harran]; 4,000 in the city of Saru[gi]; [a tot]al of 6,000 stalks of vine. [Tot]al, of Adad-remanni, [chief cook] of the city of Harran. Il-ba'al, [gardener]; 1 son; 1 woman; 13,000 stalks of vine; 1 house; in the town Ribit-Remanni-ilu. Total, of the son of Remanni-Nabû, .... Adad-belu-uṣur, farmer; 2 sons, 2 women; [x] hectares of arable land. [Total], in the town Hansuri, near the city Harran. [Total], of Šulmu-ahhe. [U]asî, ga[rdener]; [x] son(s) [......] [in Ki]pani. [...]sî, ditto; 2 women; [x] thousands of stalks of vine; 30 hectares of arable land; 1 house. [...]-samsi, in Kipani. [......] of arable land; 1 house; [......]ri, in Kipani.",, +P335706,saao/saa11,"Mannu-ki-Aššur, bodyguard, Buzî, delegate of Kitipata, Gikî, interpreter of the Mannaean(s), Adda-kupa, envoy of the Zikirtaean(s). ... I told (them): ""I will go."" One horse, a shield (and) a linen garment [are not pres]ent. ",, +P334940,saao/saa11,"[Na]šuh-ma[...]; Misu [...]; Il-lasu [...]; Huniṣâ [...]; Garidâ [...]: in all 7 br[onze]smiths; 1 of 4 spans' height; 1 3 sp[ans' height]; 5 ...[...] Idnaya [...]; Ululayu [...], 2 sons [...]; Dala['-...]; Se'-[...]; Se'-[...]; Našu[h-...]; in all 4 [...]. Ahu-nagi [...]; Al-Na[šuh-milki]: in all 2 [...]. Ilu-nagi [...]; [...]... Se'-[...]; son of Ha[...]; Kenî; Il-[...]. Yamanayu, 3 sons of his; in all 4 people; 1 house. [...]-Harran, his son; [in all x; 1] house; [NN] ... [NN, x] sons of his; [in all x]; 1 house, [NN] Se'-mana[ni]; [NN, x] sons of his; [in all x]; 1 house. [NN], Našuh-mana[ni]; [in all] 2; 1 house. [...]râ; Se'-[...]; [...]-yababâ, [his] son [...]; Šamaš-ahu-iddina, [his] 4 [sons]; Dadi-habi [...]; in all 2 sons [of his ...]. Salama[nu ...]; Hanu[nu ...]: total [x people ...]; [...] 1 house. [...]-rahî; [... S]e'-manani, 3; [... 1] house. Se'-hari; Adad-šallim; 2 sons of Huniṣi; 1 house. Total, 22 [ir]onsmiths, 1 apprentice; 5 of 4 spans' height; 2 of 3 spans' height; 1 weaned, 1 suckling child: Total 3[2] people, [x] houses, [...] The series, [I did] not [...]",, +P335812,saao/saa11,Yoke horses. Yoke horses. Female donkey. ,, +P335818,saao/saa11,"16 oxen, 15 sheep, of the 11th day. ",, +P336690,saao/saa11,"",, +P334933,saao/saa10,"[... did not ap]pear, and the day [...]. [Last year], it became visible on the 22nd of Iyyar (II) in the constellation [Perseus]; it disappeared in Nisan (I) of the [present] year, on the 29th day. Jupiter [may remain invisible] from 20 to 30 days; now it kept itself back from the sky for 35 days. It appeared on the 6th of Sivan (III) in the area of Orion, exceeding its term by 5 days. The relevant interpretation is as follows: If Jupiter appears in Sivan: destruction of the land will be brought about, barley will become expensive. If Jupiter approaches Orion: the (pest) god will consume (the land). If Jupiter enters into Orion: the gods will consume the land. If Jupiter becomes visible in the path of the Anu stars: the crown prince will rebel against his father and seize the throne. The path of the Anu stars (means) Elam; it pertains to to Elam. Nevertheless, they should (strengthen) the guard and perform the relevant apotropaic ritual. Furthermore, when it had moved onwards 5 days, (the same amount) by which it had exceeded its term, it completed 40 days. The relevant interpretation runs as follows: If Neberu drags: the gods will get angry, righteousness will be put to shame, bright things will become dull, clear things confused; rains and floods will cease, grass will be beaten down, (all) the countries will be thrown into confusion; the gods will not listen to pray[ers], nor will they ac[cept] supplications, nor will they an[swer] the queries of the haruspices. [This interpretation I have ex]tracted and [sent] to the king, [my lo]rd, (exactly) as it was wr[itten] on the tablet. [... t]o Nineveh [...]",, +P335675,saao/saa11,"Remut-ili, Urda-Nanâ, Ša-la-mašê, L[a-qe]pu, [Nab]û'a, [...]edi, [...]-amur: [in all, 7] Ninevites. [Urda]-Banite, [... co]hort commander. ",, +P334948,saao/saa11,"11 house[s; x threshing-floors]; 3 wells; 1 [......]; 11 herds of bulls and co[ws ...]; 12 herds of donkeys and c[ows ...]: in the town of Biṣ[......], near the town of Mar[...], [in] Kip[ani].",, +P335727,saao/saa11,"1, (governor of) Barhalzu; 1, (governor of) Arrapha; 1, (governor of) Calah; 1, (governor of) Mazamua; 1, Ša-Aššur-dubbu. [Total] 13. [Month of ..., ...]th [day, eponym year of La-ba]ši (657 B.C.). ",, +P335655,saao/saa11,"10 h[ectares of land in] the town of Niramayu — the servants of the governor of Si'immê were split off in lieu of blood money; 40 hectares of land, undisturbed in Inner City: in all 270[+x] hectares of land, which date from the time of Tiglath-Pileser. 40 hectares of land — Bel-ahhešu, the kallapu-messenger bought (them); 30 hectares, ditto, — in usufruct; 2 orchards, 1 gardener, Hatuk[u...]. In all, 70 (hectares) of land, 2 orchards, 1 [garde]ner, (which date) from the time of Shalmaneser. [x] hundred (hectares) of land in usufruct, [in] the town of Timbu'nayu — [the ser]vants of the crown prince, [the ser]vants of the commander-in-chief will enjoy (them) in usufruct for one-fifth yearly (interest growth). 2 orchards — Adrie, servant of the crown prince; 2 ditto — Nabû'a, silv[er]smith; 1 ditto, 1 g[ar]dener — Mušallim-Ašš[ur], a 'third man' from Nineveh. In all, 450 hectares of land, 7 orchards, 50 people were sold. 9 minas of silver of Igilî, the horse trader from Calah; 5 minas, ditto, of Šamaš-na'id, weaver of the Queen's Palace; 2 minas, ditto, of Nabû'a, goldsmith; [...] of [...m]udini, priest; [...]... [x] minas of copper of Tikusu, the village manager of the c[rown prince]; [x] 60 minas ditto of Diasia (and) Uritâ, [...]. In all, 26 minas 1/4 of silver, N[N]",, +P334452,saao/saa10,"To the king, my lord: your [servant] Adad-šumu-uṣur. Good health to the king, my lord! [May] Nabû and Marduk bless the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""Is it good for Aššur-mukin-paleya to come up into my presence, and Sin-per'u-ukin to come up with him? Can the latter join him? They are (now) separated"" — let them come up together: Iyyar (II) is a good month, it has numerous good days. The foot of the god has gone to rest; it is (really) very auspicious to go (now) to the king, my lord. The king, my lord, is the chosen one of the great gods; the shadow of the king, my lord, is pleasant for everything. Let them come up and run around in the sweet and pleasant shadow of the king, my lord. May the king, my lord, see them prosper, and may their grandchildren in like manner run around in the presence of the king, my lord! The well-known proverb says: ""Man is a shadow of god"". [But] is man a shadow of man too? The king is the perfect likeness of the god.",, +P335668,saao/saa11,[...] Bel-šallim [...] Basanî [... Gab]bu-amur [...] seah of 8 'litres' [... ...]dihi — 1 seah of 6 'litres' [... ...] Babilayu — seah of 6 'litres' [...] Sulili [... Ahu]-lamašši — seah of 6 'litres' [...] Suhayu [... ...]...-Nergal [... ...]za — seah of 8 'litres' [... ...]-Issar — seah of 8 'litres' [...] ...da [... B]asnî [...]... [...]... [... ...] seah of 8 'litres' [... ...] seah of 8 'litres' [... ...]-amur [...] Basnî ,, +P335685,saao/saa11,[Town of ...] — Du[...] [Town of ...] — Daulî [Town] of ... — Ṭubu-salum[u] [Town] of Bet-Adad [...] — Baltunu [Town] of Bel-na'id — Amuṣu [Town] of Apka — Ilu-ušabši [Town] of Šabire(šu) — Qurdi-Nergal [Town] of Nemed-Issar — [......] [Town] of Tupha — Sarpî [Town of Til]lê — (at) the head of the door [...]ayu — [......] [...] — [......] [...] — Abdî [... — (at) the head] of the door [... — Urda-N]anaya [... — (at) the head of the] door [... — ...]-ili [... — (at) the head of the do]or,, +P335589,saao/saa11,"[... Ṭab-š]ar-Aššur [......]ia [... Šarru-l]u-dari [...] the new Gambulaeans [... ...]-šumu-iddina [...] of oxen [... she]kels, their silver. [......] donkeys [...] Nabû-šallim[(anni)] [... grain] produce [...]... [......] they ... us [......] they carried out [...... ...]-šumu-ibni",, +P334934,saao/saa11,"Arnabâ, son of Se'-aplu-iddina, gardener; his mother: a total of 2. Ahabû, gardener; Sagibu, his son, adolescent; Il-abadi, his son, of 4 spans' height; 2 women: a total of 5 people. 10,000 stalks of vine; two houses; 10 hectares of arable land of their own. Total, in the town of Hananâ, in the district of the city of Sarugi. Sin-na'id, gardener; Nusku-ila'i, ditto; Našuh-qatar, his son, of 4 spans' height; 1 woman; 2 daughters: a total of 5. Ahunu, gardener; his mother: a total of 2 people. In all, 3 gardeners, 1 weaned son, 2 women, 2 daughters, for a total of 8. 15,000 stalks of vine; 6 hectares of arable land; 1 house. Total, (in) the town of Mari-Til-Uari, near the town of Til-abnâ. Il-nuri, gardener; Al-Se'-milki, his son, adolescent; 1 suckling son; 1 woman; 1 daughter of 4 spans' height; 1, of 3 spans' height: a total of 6 people. Se'-napi, gardener; 1 son of 4 spans' height; 1 woman: a total of 3. Idranu, formerly of the confectioners, gardener; 1 woman: a total of 2. 29,000 stalks of vine; 2 houses; 2 oxen; 10 hectares of arable land. Total, (in) the King's village, near the town of Dimmeti, in Kipani. Nusku-ila'i, formerly of the cooks, gardener; 1 son of 4 spans' height; 1 woman: a total of 3. Adi-mati-ili, gardener; 1 woman; 1 daughter of 5 spans' height; 1, of 4 spans' height. A grand total of 7 people. 6,000 stalks of vine. Total, (in) the village of Bel-abu'a, near the town of Dumâ, in Kipani. Se'-idri, gardener; Našuh-idri, his son, adolescent; 1 woman; 1 daughter, nubile: a total of 4 people. 5,000 stalks of vine; 1 house; 1 vegetable garden. Total, (in) the town of Hamedê, in Kipani. Našuh-s[a...], formerly of the [...], gar[dener]; Naš[uh-... his son, ...]; 1 woman; 1 [daughter, ...: a total of 4 people]. 4,000 [stalks of vine, ...]. Total, (in) the village of [...], in Ki[pani]. Han[...], cowherd [...]; Kankanu; Šer- dalâ, 2 sons, adolescent; Luba'-Našuh, son of Kankanu, of 3 spans' height; 3 women; 1 daughter, weaned: a total of 8 people. 61 horses and cattle. Total, (in) the town of Yanatâ, near the town of Haurina. Rahimâ, goatherd; Našuh-sama'ani, (his) son, adolescent; 1 woman; 1 daughter of 3 spans' height: a total of 4 people. 57 goats, inspected. Total, (in) the town of Gadu'atâ, in the district of the town Hasame. Il-šimki, gardener; 1 son, of 3 spans' height; 1 woman; 1 daughter, weaned: a total of 4 people. 7,000 stalks of vine. Total, (in) the [town of A]ku'anu n[ear] the city of Harran. Se'-aqaba, guardian of the grove; Šer-manani, his son, adolescent; Kusayu, his son, of 4 spans' height: a total of 3 people. 1 grove of šaššugu-trees. Total, in the town of Yanibir-Ṣuhuri, in Kipani. In all, 37 farmers; 11 gardeners; 4 [...]; 1 [...]; 1 [...]; 4 [...]; 1 [...]; 1 [...] 4[0 ......]; 10 [......]; 10 [......]; 10 [......]; 1[......]; 5 [......]; ne[ar ......]; 2 [......]; 3 [......]; near[......]; 60 hectares of [arable land, ...]; 420 hectares of [arable land, ...] in the town of Bana[...], 60 hectares under cultivati[on therein]. In all, 1250 he[ctares of arable land ...]. 280 under cultivati[on therein] 41,000 stalks of vine in Kip[ani]; 25,000 [stalks of vine ...] in the towns of Sa[rugi and Til-abnâ]; 12,000 in the to[wn of ....]: a total of 78,000 [stalks of vine] and 1 [vegetable] ga[rden] in [......]; 1 [......] 10,000 [stalks of vine, ...] hectares [...]; 9 bulls and cow[s ...]; 25 bulls [...]; [...] 92 sheep[...]; [...] 10 hectares [...]; [...] the town [...]; [x] under cultivation [therein]. Total, of the servants. 30 horses, ṣibtu-tax; [2] camels; [...]; [......]",, +P335724,saao/saa11,"People, [...] in the temple of [DN ......]: Nabû-eriba [...] Marduk-iddi[na ...] N[N] Total: [......] ",, +P336184,saao/saa11,"[1] talent of silver, of the Ju[daean]. ",, +P334935,saao/saa11,"Ua[....]; Mušallim-Našuh, [farmer]; Han-Dada, [his son, ...]; 1 woman: a total of [3 people]. 2 houses; 50 hectares of [arable land], 10 hectares under cultivation the[rein]; 1 ox, 1 threshing-floor, 1 cister[n for water]; Našuh-qatari, son of Nadi[...]-Issar. Total, in the village of Anâ, in the district of the town of Pira'a. Al-Našuh-mil[ki], son of Ilu-isse'a, [farmer]; Kul-ba-iadi-[ili, his son, ...]; 1 sister of his; [... a total of x people]; N[N, farme]r; [NN], his son, adolescent; 1 suckling son; 1 woman; 1 daughter, of 4 spans' height: a total of 5 people. 40 hectares of arable land, 10 hectares under cultivation therein. 2 oxen. Total, in the village of Gurrabâ, near the town of Dur-Nabû. Il-ba[..., g]ardener; [......, his son], adolescent; [...] 2 wells. [Total, in the town of ...]butu near the town of Galali. [...]-ilani, farmer; 1 woman; 2 daughters, of 3 spans' height: [a total] of 4 people. 1 house; 1 vegetable garden. Halmusu, farmer; Se'-dilini, his son, adolescent; Dadi-dilini, his son, adolescent; Mesu, his son, of 4 spans' height; 1 woman; 1 daughter, weaned: a total of 6 people. 1 house; 1 threshing-flo[or]. [Grand total]: 2 farmers; 60 hectares of arable land, [4]0 under cultivation therein; 2 houses; 1 threshing-floo[r; 1] vegetable [garden]. Total, in the town of Magrisu in [... the town of Ma]rê. In all, 2 estates, belonging to the governor of [Naṣibin]a. Nusku, the house of their lords ...[...] Hanî, son of Palṭi, formerly of the scarf weavers, farmer; Nusku-šezibanni, his son, of 4 spans' height; 1 woman; 1 daughter, of 3 spans' height: a total of 4 people. 1 ox, of his own; 30 hectares of arable land, [x] hectares under cultivation therein. [1 house]; 1 threshing-floor; 1 [vegetable] garden. [NN], son of Zur[...] [Total, in the town of ...]issê [...] [...]-il 1 [...] in all 4 farmer[s ...], 2 adolescents, 1 son of 4 spans' height, [...]; 2 women; 1 daughter [...]: a total of 10 people. 2 oxen of [his] own; 80 hectares of arable land, 10 hectares under cultivation [therein]. Ahabû, formerly of the [...], guardian of the [grove ...]; Hanpašanu, [his] son, [...]; 2 women: a total of [4] people. 1 grove of poplars; 12 hectares of arable land, of [his] own. 1 male donkey, 1 [...]- equid. Mannu-iadi', son of Ha[nunu], herder of donkeys [...]; Nanî, his brother; 1 son of 3 spans' height; 2 wom[en]; [1] daughter of 3 spans' height: a total of [6] people. Total, in the village of Bir-Hanu[ni]. La'itti-il, son [of NN], farmer, formerly of the [...]; Atar-šimk[i, ....]; 1 woman: a total of 3 people. 10 [......]; 1[......]; 5 [......]; total [......]; 6 oxe[n, x hectares of field], 50 of sown land under cultivation th[erein]. Total, in the village of Kaparu, near the city of Harran, in its entirety. Bel-dan, farmer; Nanî, son of [NN], singer.",, +P334936,saao/saa11,"Se'-nuri, farmer; 15 hectares of arable land, 7 under cultivation therein. Total, in the town of Til-lini, near the city of Harran. 1 fruit and vegetable garden in the city of Harran: 300 fruit plants therein; 150 poplars and willows: a total of 450. Total, of Ahu-duri, son of Ša-Nabû-š[û]. Nusku-duri, [...]; 2 women: a to[tal of 3]. The woman of A[...], ...[...]; Issar-duri, farm[er]; Našuh-dilini; 1 woman, a total of 3 people. 30 hectares of arable land, 15 hectares under cultivation therein. 1 fruit garden; 1 ox. Total, in the village of Arrizu, near the city of Harran. A[..., f]armer; [NN], a son of 4 spans' height; [2 women; a total] of 4 people. 4,000 in the city of Sarugi: a total of 6,000 stalks of vine; 1 fruit garden near the city of Harran. All, inspected. 1 shepherd — dispersed. Total, of the estate of Sin-ereš, cook, which Adad-remanni, chief cook of Harran, promoted. Suraya, son of Il-naqame, farmer; [......]; 1 son of his, adolescent; [x women, 1 dau]ghter, of 4 spans' height [... x sh]eep; [... ...-r]ahimu. 2 women; 2 daughters: a total of 4 women. A grand total of 8 persons, labour hands; 24 hectares of arable land near the city of Harran, 10 hectares under cultivation therein. 10,000 stalks of vine in Kipani; 1 house; 1 threshing-floor; 1 runaway shepherd: total of Sin-ereš, son of Nusku-ila'i. Asanunu, farmer; 3 persons; a total of 4 people. 20 hectares of arable land, 10 hectares under cultivation therein. [A]bdâ, shepherd, [x] women [...] : a total of [x people]. [total, of] Reman[ni-Nabû] Adad-belu-uṣur, [farmer]; Šar-ilani-ilu; Samsi-ila'i; 2 sons, adolescents; 2 women; a total of 5 people. 40 hectares of arable land, 10 hectares under cultivation therein; 2 oxen. Total, in the town of Hansuri, near the city of Harran. Total, of Šulmu-ahhe, son of Uadî. Uasî, son of Ta'lâ, gardener; Našuh-dilini, his son of 3 spans' height; 1 woman; a total of 3 people. Zabdâ, son of Il-banâ, by profession ditto; 1 woman: a total of 2 people. [NN], son of Harimâ, [gar]dener; [...]hi-Našuh; [... N]ašuh-dimri, 1 adolescent son; Adad-hari of 3 spans' height; Nabû-nadin-apli, weaned; 1 woman; 1 daughter, nubile; one of 4 spans' height: a total of 8 people. 1 ox; 10,000 stalks of vine; 1 house; Addî, farmer; Assî, a son of 3 spans' height; 1 woman, 1 daughter, nubile; one of 4 spans' height: 1, adolescent: a total of 6 people. 3 of 4 spans' height; one of 3 spans' height; [...]; a total of 15 wom[en and daughters]: a grand total of 33 persons, labour han[ds]; 6 oxen; 40 hectares of arable land near the city of Harran, 10 hectares under cultivation therein; 100 hectares in Kipani: a grand total of 140 hectares of arable land, 10 hectares under cultivation therein. 10,000 stalks of vine; Halama, [...]; 1 woman: a total of [x] people. Nanî, [...]; Abi-hari, his son, adol[escent]; 1 woman: a total of 3 people. Dannaya, shepherd; Il-natani; 1 woman: a total of 3 people. 60 sheep, — tax quota assigned. In all, 1 shepherd; 6 jobless people; in all, 7 people. 60 sheep; the arable land, I know not; they will ask Se'-ahadi about it. (Total, in the) village Adallal, in its entirety. Total, of Se'-ahadi, village manager [...] of Ap[qu]",, +P335690,saao/saa11,"In all, [x ...]-men. 15 men [...] in all, 36 [...] Harran[ayu...]; La-qep[u ...]: in all, 7 criminal[s ......] the slaughter of [...] Kubabu-naṣ[ir, NN]: in all 2 [...] Šumma-ilu, [NN]: in all, 2 [......]",, +P335729,saao/saa11,"Marduk-šuma-ibni, son of Tabnea, son of Ilu-eṭir, exorcist; family of the house of Gahal; his paternal house faces my lord('s). Itti-Marduk-balaṭu, son of Šapik-zeri, son of Balassu; family of the house of Šumu-lubši, lamentation priest; his paternal house faces the temple of Lugal-Erra. Balihû, son of Marduk, son of Babu-ereš; family of the house of Bel-eṭira; his paternal house faces the Gate of the Entry of the goddess Gula. Ša-pî-Bel, son of Aplaya, son of Qiltî; family of the house of the Boatman; their house is on the other side, beside the well of the field. Bel-aha-iddin, son of Nabû-kaṣir, son of Nabû-le'i; family of the house of Egibi; his paternal house is in the street of the goddess Išhara. In all, five people, whom Nabû-belšunu has exempted (from claims and presented) to the god Bel for the preservation of his life. ",, +P335718,saao/saa11,"[NN] Ebalu[......] Ubur-Aššur, of the town of Ku[...]. Total: 4, in the charge of Ululayu. [H]alimusu, of the town of Arbaṣin[a] [L]u-šulmu, of the town of Ṣupat Aburu, of the town of Talamusa. [Total]: 3, in the charge of Kar(al)layu. [...]-Adad, of the town of Tite [...]nu, Naqabaya, [L]itiri, Meliki-ili, [...]tia, Šamaš-na'id. [Total: 7], in the charge of Nanî. [...]i, Ṣabu-damqu, [...]-šulmanu, Sakan-Dada, [...]ti, (of) the village of Itiri. Sanî, Šamaš-ila'i, troop commander. Quradu-ereš, Haue, Bel-aplu-(e)riba, Bel-ila'i. Grand total: 31 troops, which went on campaign [(and) op]posite the town of [......] ",, +P335572,saao/saa11,"[......] hand [...] [...... they] shall glaze [the brick]s. [... ha]lf, 2 brick-courses; [... 1 brick]-course remaining, they shall glaze the bricks. [...] in the city-wall, 2 brick-courses remaining, [...] of them have been laid [......] they shall glaze the bricks. [...]... Hatarikka, Ṣupat. [...] in the sūtu-measures of the Review Palace [...] their [cra]ftsmen are present. [......] [...] remaining [...] they shall lay, [(...) they shall gla]ze [the bricks]; [...] the magnates [...] limestone [...] their resid[ences], [...] they shall glaze [the bricks]. [Month of ...], 4th day, Across the River.",, +P334938,saao/saa11,"Ahu-nuri, son of Gabri-il; Ṭabî, his son, adolescent; Našuh-qatar, of 4 spans' height; Se'-sakâ, adolescent, son of Alla-Daddi. Total, 4 people. 20 hectares, ditto, ditto, chief cupbearer; 3 hectares, ditto, ditto, ditto, palace herald; 1 house. Ili-gabri, son of Nabû-ladi, ditto; Našuh-dalâ, his son of 5 spans' height; 20 hectares, ditto, ditto, chief cupbearer; 3 hectares, ditto, ditto, ditto, palace herald; 1 house. Ahu-nuri, son of Se'-iababa, ditto; Našuh-gabri, his son, adolescent; 20 hectares, ditto, ditto, governor of Nineveh; 4 hectares, ditto, ditto. Kakuspi, son of Artalanu; Ubbuku; Huzir, his brothers, of 5 spans' height. 10 hectares, ditto, ditto, the town of Talamusu; 10 hectares, ditto, of the estate of the governors; 4 hectares, ditto, ditto, of the governor of Birtu. Asî, son of Titî; Abulu, his brother, adolescent; 20 hectares, ditto, ditto, of the ... eunuchs; 3 hectares, ditto, ditto, of the governor of Birtu; 1 hectare, 5 decares Se'-mata', of the town Til-rapši. (Break) Adad-su[ri...]; Nabû-balassu-[iqbi...]; Ter-dalâ, suckling [son] of Alla-Daddi. 17 hectares, ditto, ditto, sartinnu; 3 hectares, ditto, ditto, palace herald; 3 hectares, ditto, ... the palace herald; 1 hectare, ditto, governor of Nineveh, 1 house. Erisu, son of Mannu-ka-Daddi; Ninurta-ereš, his son of 5 spans' height; Nabû-uṣalli, adolescent: in all, 3 people in lieu of Nusku-le'i. 20 hectares, ditto, ditto, treasurer of the crown prince; 4 hectares, ditto, ditto. Nabû-ušallim, ditto; Ninurta-uṣalli, ditto: 2 sons of Qunî; Ila'i-abi, his son, adolescent; Ilu-dalâ, 5 spans' height: in all, 4 people in lieu of Hanana and Ayabu. 40 hectares, ditto, ditto, commander, treasurer of the Assur temple, governor of Tamnuna; 8 hectares, ditto, ditto. In all, 10 farmers, 3 adolescents, 5 of 5 spans' height; 2 of 4 spans' height; 1 of 3 spans' height; 1 weaned; 2 suckling. A grand total of 24 Gambulaeans. All of those which they organized together at that time. 20 hectares [......]; 10 hectares [......]; 10 hectares, the town [...]; 10 hectares, [...]; 3 hectares 3 decares, the town [...]; 2 hectares, Il-mil[ki ...], who left for Hu[zirina]. 1 hectare, ditto; [a cistern ...]; 2 hectares, ditto, Panz[î ...], bronzesmith [...], who left for Nampigi. 2 hectares, ditto, the prefect of the outriders — given to the farmers. 4 hectares of Bisâ [...], Kurâ, Hampa[...] — gi[ven] to the farmers. 2 hectares 5 decares, Nabû-za[...]; 5 hectares 2 decares, ditto, ...[...]; 5 hectares, ditto, formerly [...] of the Chalde[an(s)] — g[iven] to the farmers. 1 hectare 5 decares of Se'-[mata'], of Til-rapši. (Break) 1 house; [...]. Atar-id[ri . ..]; Atâ-id[ri ...]; 1 house; 1 garden [...]. Ululay[u...]; A[......] [NN]; [NN]; Ilu-ma[...]. In all 7 people; 1 gr[ove of poplars] between [...]; 1 ditto of fruit adjacent to the gar[den]. In all, 3 gardeners of the city Huzir[ina] Aya-hali [...]; 1 ditto of fruit; in all 13 gardener[s]; 1 votary; 2 wo[men]; 1 adolescent; 2 of 4 spans' height; 2 weaned; [1 suckling child]: in all, 33. 7 groves of fru[it] trees; 1 ditto of the goddess Ištar of the city Hu(zirina); 4 ditto of saplings; in all, 12 groves of fruit trees. 1 grove of poplars; 6 hectares of arable land; 3 vegetable gardens; 6 houses.",, +P335721,saao/saa11,"who are each wounded, (with) their hearts ripped out (and) their tongues torn out, and mutilated. These are the ones placed under the ... and judged: Babilayu, son of Nabû-kaṣir; Zer-lešir, son of Iddin-ahhe; Ahu-le'i, son of Šamaš-naṣir; Ahheya, son of Banî; La-qepu, son of Ahhešu; Bel-šallim, son of Yadi'-il; Bel-uballiṭ, son of Bel-ahu-iddina; Ṣallaya, son of Mannu-yari; [...]-šarri, son of Ša-Nabû-šû; which [...] twice/into two. Total 35 fam[ilies ...], mutilated ...[...]. Šamaš-šarru-uṣur [...]; Kunzuban[u ...], Nabû-mušab[...], total 2 adults [...]. Aplaya [...], Zabdî [...], Šarru-emuranni [...], Ubru-Harran [...], Bel-ahhe-(e)riba [...]; total 5 ...[...]. Ba-yadi-il [...], Nabû-šumu-iddina [...],",, +P336689,saao/saa11,"",, +P336707,saao/saa11,"",, +P335731,saao/saa11,"Bel-iddin, architect, son of Bel-ahhešu; Remut-Gula, [his] son; Qunnabatu, Inqaya, Kullaya, Adirtu, Bittû — in all, 4 daughters of his. Total, 7, family of the house of Arad-[Ne]rgal; (the house is) beside the temple of the god Nabû-ša-harê. Kidin-Marduk, chief builder, son of Sapiku; the woman Bilassunu, his sister. In all, 2 in the Gate of Same. Zerutu, cupbearer of the goddess Belet-Babili; the woman Maqartu, his sister. In all 2. Bulluṭu, engraver, son of Aplaya. In all, three families of the house of Nur-Sin, beside the king's silos. The woman Gagayu, wife of Iddu'a, chief builder in the Gate of Same. In all, 13 Babylonians. Ahunu, son of Sapiku, scribe, from Cutha. In all, 14 people. ",, +P335725,saao/saa11,"Abdi-yazi, of Kar-Esarhaddon. Qurdi-Mullissu. The woman Ezibtu. 2 oxen, 2 donkeys, 20 sheep, [x] homers of barley, [... Mard]uk-šarru-uṣur. [...] silver, [...] — Arzayu. Half a mina — Zezî. ",, +P335732,saao/saa11,Nabû-šumu-imbi Marduk-šumu-ibni Marduk-pir'u-ka''in Nabû-mušezib-napšate Nabû-balassu-iqbi Nabû-nadin-zeri Nabû-kaṣir-šumi Nabû-pir'u-lilbur Marduk-bani-zeri Marduk-šumu-iddina ,, +P335730,saao/saa11,"1 ......; 1 ... of fish, of Labasu, chief of trade; 1 basket of fruit, of Ša-Nabû-šû, chief eunuch; 1 silver ... (with) a gold band, of Milki-nuri. 1 sheep, of Bel-dan, governor of ... [Month ..., x]th [day, eponym year of NN]. ",, +P335733,saao/saa11,"[In] all 3 — Issar-uzuznaš[i]. Aššur-belu-taqqin, Gallulu, Issar-tuklat: in all 3 mes[sengers]. Nergal-dan, In[...]: in all, 2 — Aššur-belu-taqqin; [in the cha]rge of Ahabû, commander-of-fifty; ... Azar-ya'u [...]-šarru, chief physician: [in all], 3 Šamaš-nuri. Balaṭ-šarrani. Uzna'. ",, +P335735,saao/saa11,"30, (from) the town ...[...] 4 ...[...] 11 people, dep[ortees ...]: in all, 15 [...]. In all, 6 w[omen] (Grand) total, 21 people de[portees...], (in the charge) of Ik...[...], on the orders of the [...]-official. Hasuata [...], [(from)] the town Abnan[a, ...] 1 palace servant, 6 of [...]: in all, 7 (in the charge) of Adad-[...], [from] the city Carchemi[sh ...] [(and) of] Susu'a, [...] [of the city Kul]lan[ia] [......] 6 Urarti[ans]. In all, two [...] 72, of [...]: in all, 74 pe[ople, deportees] 1 boy, 1 [...] in all, 2 bo[ys ...]: in all, 76 pe[ople ...] 7 women, [1 girl], in all 8 women. (Grand) total, 84 people, depo[rtees]. ",, +P335778,saao/saa11,"Issar-..., Ahu-(im)mê, Qurdi-[...], [x] potters. [...]anni, governor of [...], [...]-emuran[ni ...], [...]... [...] [...] Cimmerian[(s)] [...] out of [...]. [......] ",, +P335800,saao/saa11,"[3]0 hectares of sown land in the village of Kans[i]-Issar; 20 hectares of sown land in the town of Lu'ama. In all, 50 hectares of sown land in the district [o]f the city Arrapha. ",, +P335746,saao/saa11,Tabalayu — an ox Dannu-Nergal — ditto Nabû-zeru-ibni — ditto Šarru-emuranni — ditto Nabû-šallim — ditto Bel-naṣir — ditto All these — of milk of nets of ... of a suckling of beams.,, +P335868,saao/saa11,"212 [by the royal cubit] length of [...], 86 by the royal cubit width. 231 peach trees, 195 apple trees, 4 ṣuṣūnu trees, 50 fig trees: total 480 named trees. 3,000 vines. 2,232 [...s], 40 [...s].",, +P335756,saao/saa11,"[...]taya : Arbela [...]tubâ : Kilizu [...]sanzi : Mannu-lušezib [L]a-ṣahittu : Til-[...] [...]matî : Ba[...] Ina-Esaggil-gapšat : Ša-[...] Nanaya-šarrat : Šima[...] [Ina-x]-riššat : Na[...] [...]ti-milki : Haurina [...] : paternal house of [...] [...]a : House of [NN] [...-š]arru-uṣur : Lu[...] [......] she has come, she [...] [...]-ramat : Ar[...] [...]nâ : [...] [...]irtu : [...] [...l]iyâ : [...] [...]bâ : [...] [...]-kudurri did not come [......] I do not know",, +P335748,saao/saa11,"[......] ..., his son, ...s [......] [......] of his, his daughter, [his] mother [...]; [...]umu, his mother, his brother, his son, [his daught]er; [...]na, his wife, his son; [...]mu, his wife, his mother, his brother, his sister; [...]-abi, his mother, his wife, his two sons; [...]ri, his wife; Zarhi-il, his mother, his female slave; [NN], his female slave: [all t]his, which Zizibayu freed (from encumbrances) as a legacy for [hi]s daughters. [...] as he approached the king, [...]ayu, nobleman [...], [......]",, +P335925,saao/saa11,"in the town of Še[...]; 40 hectares of land in [...], belonging to [...], assigned to Si[...]; 30 ditto, ditto, in [the town of GN], assigned to N[N], ...",, +P336205,saao/saa11,11 — (governor of) [......] 40 — (governor of) Sa[m'al] 13 — (governor of) Hi[ndana] 40 — Ša-Aššu[r-dubbu] 10 — (governor of) I[sana] 10 — (governor of) Kul[lania] 5 — (governor of) Ṣ[upat] 8 — (governor of) Man[ṣuate] 10 — (governor of) Hat[arikka] 10 — (governor of) Me[giddo] 40 — Erib-[...],, +P336290,saao/saa12,"20 — the [......] Total: 360 [......]. The chief fuller of [the palace] gives 1 litre of oil, 1 litre of [...]. The ploughmaster of the [palace] giv[es] one glass of car[damom ...]. Total that Shalman[eser (IV)] establis[hed]. The garde[ner] of the palace [gives] 5 ...-plants. Total that was added by [...]. [The wine master] gives 1 litre of wine. Total that was ad[ded] by Tiglath-Pil[eser (III)]. The rab qaqqulāti gives 2 seahs of bread, 1 litre of so[up], 1 seah 4 litres of beer, and 2 litres of maṣhatu-flour. The chief cook of the pa[lace] takes one sheep for the constant offering from the administration of Hatrakka and Ṣimirra and gives it. Total that Sargon (II) established. One seah 7 litres of bread, small and large, loaves of 1 litre each; 3 seahs 6 1/2 litres of small breads, of second (size), half a litre each. One ram from the 3,000 sheep of Ahabû, palace scribe, which the king organized for [Iš]tar, the ... bring. [......] temple [...] [...] bread [...] beer [...] bread [......] The cook [......] 1 litre [......] 1 litre [......] the city god [......] of the household of the [palace] herald the priest [of ...] 1 litre of bread, 1 [...] Gula of [the steppe ...] 2 [+x ......] the [......] 2 [......] 2 [......] 1 [......] 1 [......] of 2 [......] 5/6 [......] 4 lower le[gs ......] 4 low[er legs of ......] 1 litre [......] 1 litre [of oil ......] Total: the foo[d] master. 1 litre of so[up], 1 ...-fish, one third of a litre of be[er] brought before the king. One glass of cardamom [...] for the use of the chief confectioner of the palace. One seah 7 litres of bread, small and large, loaves of 1 litre each; 3 seahs 6 1/2 litres of small breads, of second (size), half a litre each; 1 seah 2 1/2 litres of regular offering bread; 2 litres of wine, 1 seah 2 litres of beer. 5 thighs, 5 shoulders, 3 haunches, 6 rib cuts, 3 breasts, 1 neck, 2 backbones; total: two sheep for meat. one sheep head [......] [... who] receives [the labour dues] of all the temples; since Adad-nerari (III), son of Šamši-Adad (V), appointed the rab qaqqulāti, he receives the labour dues, and this one gives the sheep. Eponym year of Mannu-ki-mat-Aššur (793 B.C.). Total of Adad-nerari (III). The rab qaqqulāti gives 6 seahs of bread, 1 seah 2 litres of beer for libations and 1 homer of beer for the hariu ritual of the seventh day. Total of Sargon (II). In all: 6 seahs of bread, 1 homer 1 seah 2 litres of beer, 3 sheep. Total of the additional (offering) that is performed three times a month. Distribution: 3 seahs of bread, 1 seah per day, 1 seah 8 litres of beer, 6 litres per day; all for the temple of Nabû — its priest. Three times a haunch, 1 per day, before Gula of the steppe — her priest. Three times a rib cut, 1 per day, for the lamentation chanter. Total: 3 seahs of bread, 1 seah 8 [litres of beer], 3 haunches, [3 rib cuts]; all, the fo[od] master [(...)]. 3 litres [of b]read, 2 [litres per day], [x litres] of beer, [x litres per day]",, +P313956,saao/saa13,"To the k[ing, my lord: your] serv[ant, NN] [in] my presence [...] [...] constan[t ...] He should [perform] the sacrifice. It is the beginning of [...] ... [...].",, +P314318,saao/saa13,[...] their [mess]engers [...] [...] as follows [......] [...] meat ... [...] We did not see. The work about which [...] issued [an order] to us [...] As much as we did not [......],, +P334327,saao/saa13,"To the king, [my] lord: your servant, Nabû-[...]. Good health to the king. May Nabû and Marduk bless the king, my lord. I turned in a report to the king, my lord, and he sent me to the Inner City for the sacrifices. (Now) the [...] has written: ""Come, the work is hard for us."" I have appointed here two servants of the king who are acceptable to me. If the king, my lord, comm[ands ...].",, +P334800,saao/saa13,"To the king, my lord: yo[ur servant], Marduk-šallim-ahhe, the one who blesses you. [Good health to] the king, my lord. May Aššur, Sin, Šamaš, Bel, Nabû, Ištar of Nineveh, and Ištar of Arbela very greatly bless the king, my lord. [May they give to the king, my lord, l]ong [days] and [years of ha]ppiness. The [...]s [......]",, +P335886,saao/saa11,"[...Mu]llissu, [...] Calah, [......] Dur-Šarruken, [......] [...... Nine]veh [......]",, +P336692,saao/saa11,"[(...)] 1 talent of sil[ver (...)] town of Hasutu [(NN), c]hief cupbearer has received. [(...), eponym year of] Aššur-belu-uṣur (695 B.C.). ",, +P335737,saao/saa11,"Šarru-emura[nni ...] of Kar-[...]; Nabû-[...], son of Bi-Dadi, goldsmith of Kar-Shalman[eser]; Arba'ilayu, [son of] Aširâ,",, +P335755,saao/saa11,[...]s of the king: [Bit-Ha]mban [Ha]rhar [...]a [Kiše]ssi(m) [Bit]-kari [...]ra Samaria Damascus Dor Megiddo Manṣuate Ṣimirra [...] chief of trade [...]suati [Hata]rakka [...] provinces [...] of the palace [......] ,, +P335897,saao/saa11,"[A]ll of t[hese, ...[......] in ...[....... All of the[se ... Nippur [......] ...[...] All of thes[e ... ...[...",, +P335745,saao/saa11,[...] Illil-iddi[na...] [...] Adad-iqiša ...[...] [...] Nudimmud-bani [...] [...] Dayyan-Ad[ad ...] [...] Salmanu-[... ...] [...] Marduk-aplu-[... ...],, +P335754,saao/saa11,"[x (hectares) of land in the city of Naṣib]ina, [...]... [...] took; [assigned to NN] son of Danî. [x hectares in the town of ...]pû 1 farmer [...]; Asqudu [...], [...]. 40 hectares of land in the town of Ṣelâ, assigned to Kalhayu, the ša šepi guard(sman). 40 hectares of land in the town of Apiani, assigned to Barbiri, the Gurrean [...]. [x+]20 [hectares of land in the town ...]",, +P335929,saao/saa11,"6 don[keys, inspected], 17 [donkeys, dead]. Total 23 donkeys. 682 oxen, inspected, 1,127, dead. Total 1,809 oxen. 543 sheep, inspected, 2,215, dead. [Total 2],758 sh[eep.] Total that were in Nineveh. 96 oxen, 2,490 sheep. [To]tal that were in Dur-Šarruken. [At] the instruction of Marduk-eriba [......] ",, +P335751,saao/saa11,"[...]s, [the sc]affolds [not] removed; [...] rampart — [(...)] (governor of) Šahuppa. [x+]1 towers, the beams fixed, the scaffolds removed; [...] 20 34 29 [... brick-courses] 8 towers, 32 29 27 25 15 12 brick-courses; 7 6 5 4, rampart; 105, city-wall — (governor of) Arrapha. 3 towers, 59 32 brick-courses — (governor of) Calah. [x] towers, 22 19 18 15; [1]05 103, city-wall — (governor of) Que. [x] brick-courses, (one) tower; [(...), x+]9, rampart; [1]05, city-wall — (governor of) Birtu. [x+]16 brick-courses, (one) tower 95 90 86 87 76 70 69 68 65 — the palace herald. 89 81 80 79 54 52 — the chief cupbearer. 78 77, city-wall — (governor of) Arpad. 95, city-wall; 23 wide bricks, terrace — (governor of) Bit-Zamani. 128 [wide] br[icks], terrace — [...]. 100 wide bricks, [(terrace)] — (governor of) Hat[arikka]. [...] ra[mpart ...] ...[...]. (governor of) Barhalzi. [x] towers, completed; 13 ditto (= towers), the beams fixed, the scaffolds not removed — (governor of) Raṣappa. 3 towers, the beams [fixed] [...] 103 [...] Aššur-belu-[taqqin], the beams fix[ed], the scaffolds re[moved] — tr[easurer]. ",, +P335752,saao/saa11,"81 20 [...], 83 from [...], 27 22 from am[ong ...] — (governor of) Til-Bars[ip]. 84 83 82 [...], 35 from the interior [...]. 91 89 85[+x ...], 81 74 — Aššur-[...]. [x] 82 81 [...] [x] 90 — Ahu-le'i; [x+]20 — (Ša)-Aššur-du[bbu]; [x — Adad]-da''inanni; [x — ] Sennach[erib];",, +P336204,saao/saa11,"7 o[xen], 8 sheep, 19th day. In the charge of Šamaš-ila'i. In the charge of Aššur-le'i. ",, +P335879,saao/saa11,6 cattle [......] 10 cattle [......] 100 (hectares) [of land ......] 60 ...[...] 4 ...[...],, +P335882,saao/saa11,"27 minas of sil[ver] 600 (homers) of grain ... [x+]60 [...], 5 — persons, 3, (compensation) for blood(shed) 215 sheep [...] Total: Ahheša[ya]. ",, +P335860,saao/saa11,"A dagger, from a royal guard; a ...-piece from a bed, from a bodyguard; an ibex head, from Kurbailayu; a head of crossed falcons, from Ubru-Nanaya; a pomegranate, from Nergal-eṭir; a spinning cock, from Šulmu-beli-lašme; a wasp, from Kabar-ili; a priest's head, from Eriba-Adad; [...], from Mannu-ki-šarri; [...], from Nabû-šarru-uṣur; [...], from Mannu-ki-Aššur; [..., from] the ... carpenters; 2 feet, whose copper is not for sale. Concerning Mannu-ki-abi, cohort commander, who has not been dressed (in purple). Concerning the 3-year-old domestic slaves of the palace residents — they have not been brand-marked. Concerning the cavalry teams which are in service which are to be given to the prefects of the royal guard. There are none for the grooms. ",, +P336685,saao/saa11,"[...] talents of silver [...] slabs of silver [...-ša]rru-uṣur, commander of the chariotry. [......] made.",, +P336181,saao/saa11,"1 talent (of silver measured) by the royal light (talent). Pidî, the ruler of Ekron. Month of Arahsamna (VIII), 23rd day, eponym year of Bel-šarrani (699 B.C.). ",, +P335903,saao/saa11,"[...] the town of Sategillê [...]-Issar, ditto [...] the town of Daduru [...] 21 staff(-bearers) [...] the town of Šadina",, +P335907,saao/saa11,"334 able-bodied men; 38 children of 5 spans' height; 41 children of 4 spans' height; 40 children of 3 spans' height; 28 children, weaned; 25 children, sucklings. Total 172 boys. 349 women; 8 females, of 5 spans' height; 22 females, of 4 spans' height; 49 females, of 3 spans' height; 17 females, weaned; 25 females, sucklings. Total 121 girls. Grand total 977 people, deportees, from Que. ",, +P336127,saao/saa11,"4 mares: total, 6 horses — Bel-isse['a], care of Banaya. 1 irginu-coloured hors[e, 2 m]are[s: in all] 3 horses — Harma[ku/ki]. 1 red (horse), 2 black horses, 1 mare: in all, 4 — Bel-...[...]. 2 red horses, 2 i[rginu]-coloured horses, 2 bl[ack] horses, 2 mares: in all, 8 horses — N[N]. 1 irg[inu]-coloured horse, [x ...] horse(s)",, +P336691,saao/saa11,"1 talent of silver, of Bani-Nabû, [...]. [Eponym year of Aš]šur-belu-uṣur (695 B.C.), [......] ",, +P335749,saao/saa11,"Nabû-eriba, slave of Aššur-ahu-uṣur, horse trainer of open chariotry; Nabû-karṣi-ubaš, Nabû-ahu-iddina. Total 2 slaves of Zaruti, chariot 'third man.' Yata', ditto, Šamaš-naṣir, chariot 'third man.' Luppu, ditto, Gisa[...], [NN] son of [NN] [...]kit[...], scribe [...] Urda-Nab[û, s]cribe [...] Ahabû, Arama[ean] scribe. All these are scholars of the watch. Total 85. ",, +P335750,saao/saa11,"[N]ani [......] Nabû'a, [......] Nabû-le'i, [......] Šulmu-šarri, [......] incumbent on Arbailayu, [......] Bel-taklak, slave of E[...] Nabû-kuṣuranni, ditto (of) [NN] Nusku-šezibanni, ditto (of) A[hu-...] Adad-ahu-iddina, ditto (of) [NN] Urda-Baniti, slave of N[N] Šakiru, slave of Ahab[û] Pulu, ditto (of) Mannu-ki-[...] N[N] ...[...]",, +P335910,saao/saa11,"[...horse]s, 2 of Haršean type, 4 mares. [Total] 34 horses — [B]el-emuranni. [x] red [horses]",, +P336182,saao/saa11,"1 talent (of silver) of the orchard of Arbela. Month of Tebet (X), 4th day, eponym year of Aššur-belu-uṣur (695 B.C.). ",, +P335928,saao/saa11,"In the month of Nisan (I) 60 oxen, 30 donkeys (and) 10 persons were stolen from (the village of) Bidua, 90 oxen, 30 donkeys (and) 1,500 sheep were stolen fr[om (the village of) ...] in the ha[nd of NN], 30 oxen, [......] he stole [......] chariot fighters [......] within the 20[+xth] day [...] 32 donkeys [......] mixed [......] 2,000 sh[eep ......] were stolen from (the village of) ...ani. There are [...] ",, +P314055,saao/saa16,"",, +X900166,aemw/ugarit,"",, +P335885,saao/saa11,"[... N]N, [...] the commander-in-chief of the left. [......] of Man(nu)-ki-Arbail [......] in Calah [......]-šumu-uṣur, scribe [... R]ahimâ. ",, +P336682,saao/saa11,[...] Gu[......] 5 — Arbela [...] 1 — which is in Kurbai[l ...] [x — o]f Halzi-a[dbar ...] [x — of] Tamnuna [...] [x — ] Talm[usi ...] [x] — [......],, +P335779,saao/saa11,"[...]-bel; 1 tower [...] [... cr]oss-beams, 2 brick-co[urses], [...]manayu, [...]. [...] Adad-isse['a]; [(governor of) T]il-Barsip, (governor of) Mazam[ua]; [Ahu]-le'i will [...] [...] brick-co[urse(s)] [x] (governor of) Arrapha; one half [...], [in]side the gateway; the other half not [...] [x] (governor of) Calah, in[side ......]",, +P335917,saao/saa11,son of [...] from [the town of ...] of ...[...]. Aššur-ahu-[...] son of Ša[maš-...] chariot driver of the chief eu[nuch ...] in a ... boat [...] in ...[...],, +P335739,saao/saa11,"[Ah]u-le'uti, Ahutanu, Qiti-ilani total 3: town of Abilate, in the land of Izalla. Haldiâ, Issar-nadin-ahhe, town of Buša, town of Hup[...]. [Total] 5: Nabû-šarru-uṣur, instead of Aššur-[...]. Nuraya Ereš-[...] total 2: land of [...] Bel-[...] [NN] Be[...] total 3: [...]. Total 5: [...]. [NN] Ahu-[...] Total 2: [...] Qur[di-...] Ni[...] [NN] total 3: town of [...] Total 5: [...] Ṭua, Nergal-ila'i; total 2: town of Qablit (in) the land of Izalla Nanî, Bel-ili-balliṭanni, Ahu'a; total 3: town of Qarena ... Total 5: Atâ-idri. Kul-ba-yadi-ili, Ahi-imme, Ululayu, Gurrunaya; total 4: town of Ilgê. [...]anu, [...n]a-ili, Kull-ki-il, Barhalzayu; total 4: town of Sina'ini. Luqu, town of Nuniba. Total 5: [Man]nu-ki-šarri. Bu[ll]î, Yazinu, total 2: town of [E]kallate. Til-...-dahu, Libušu; total 2: town of Kakkabnaše. Ahunu in the town of Qarti-Haldi, total 3: ... Dur-šarruken. [Total] 6: Nabû-šarru-uṣur. [...] Bel-šarru-iram total 2: town of Mer[i...]; Total 5: Aššur-belu-[...]. Belet-abu-uṣri in the town of E[...], Adda-sakâ in the Town of Abna[...] Barziâ, Haldi-ereš; total 2: in the town of Buramma. Total 5: Šulmu-šarri. Sangu-Issar in the town of Arbunâ, Mudammiq-Adad in the town of Haba, Nirgî in the town of Ilhini, Man(nu)-ki-ahhe in the town of Takku[...]. Total 4: Dann[aya].",, +P335881,saao/saa11,"sheep [......], sheep [......], sheep [......], female [kid ......], Puka[...] 1 ox [......]",, +P335742,saao/saa11,"[x peop]le, runaways, [o]f the governor of the town of Šimu. Mannu-aki-Aššur, of Horse Trainer Town; Ubru-apli, of Til-[...]aya; [...]... Nabû-naṣir, of the town Irbayu; Zizî, [Ur]da-Issar, [of the to]wn Dunnat[e]. Qaritayu of the town Dibirati; Zam[...], [...] Ubru-ahhe: Total 3, (of the) town Upu[...] Mannu-aki-Libbal[i], Adad-bessunu, [U]bur-še': [Total 3, (of the) tow]n Issutu. Abdû (of the) town Nahal-[...]. Tot[al ......]. (of the) village N[N ...]; Azi-i[l ...], (of the) town Tamarana; Ibašši-ilani, (of the) town of Ṣaidini; Zermahu Qarrame, Sasî, [Š]adahinini — [x pe]ople (of the) town ...zulihi. [In all, x+]140 [p]eople, fugitives.",, +P335741,saao/saa11,"[......]-ramu, ...; [...... Da]bibi ditto; Šumu-ukin ditto; [......], son of Nuranu, ditto; [......]... 21 incumbent on Arbailayu; [...... Be]l-uballiṭ; Ṣil-Mullissu; [...... N]N, ......; [......] Kuzub-Issar; [......] Barhû;",, +P335918,saao/saa11,"[... expe]dition [...]..., 2 [...] [...]... sheep, consumpt[ion, ...] [...] horse(s), 2 [...] [...ch]ariot, 2 [...]",, +P335932,saao/saa11,"[5] — Nasi...; 5 horses — Basasu; 5 ditto — Ispute; 5 ditto — Il-hari. Total, 20 horses (for) teams. 5 mules — Nergal-nadin-ahi. Total, 18 hor[ses ...]. 3, Nabû-šarru-...[...]; 3, In[...]; 3, Ṭab-ša[r-...]: in all, 9 horses [...] [x] mules, 2 horses — the house of the [...]. 1 horse, 1 mule, 1 equid — the house of the [...]. 1 mul[e, ...] 1 ditto — the house [...], 1 ditto [...], 1, (of the) horses [...], 1 ditto [...], 1 ditto [...]",, +P336686,saao/saa11,"[...] bow[ls ...], [... wooden box]es of pomegranates, [... wooden] boxes of apricots, [...] 5 trays of fruit, [govern]or of Damascus. [...] 1 duck, 10 doves,",, +P335896,saao/saa11,"400 hectare[s of land ...], 10 orch[ards ...] in the village of [...]; [x or]chard[s ...] in the village of Ka[r-....] in (the district of) the town of Sa[rugi] 20 hectares [of land ...], 2 orch[ards ...], in the town of Šu[...]. 80 hectares of s[own land ...], 20 ..., 20 [...] ......",, +P335901,saao/saa11,"4 oxen recorded on two sets of writing-boards, at the disposal of Nabû-ahu-iddina, Ilu-patin (and) NN ...... Demanded, ascended and taken away. (On the) 14th day of month of Nisan (I) he led the oxen away.",, +P335777,saao/saa11,"[... bod]yguard of the left, [...] of the crown prince, [... 'third] man,' [...] chariotry, [x, in the charge of] Sin-ereš, 49, in the charge of Šam[aš-...], 6, in the charge of Ṣur[...], 61, in the charge of Ninurta-tabni[(-...)], 10, in the charge of Nur-ili, [x], in the charge of Abdî-(...), [x], in the charge of Amma[ya]. [Tot]al: 208 shield(-bearers). [x+]8, in the charge of Tarditu-Aššur, [x+]7, in the charge of Ṭab-ahhe, [x], in the charge of Na'di-ilu, [x], in the charge of Dadi-ibni, [x], in the charge of Zeru-ukin, [x], in the charge of Hudada. [Total: x] bows (i.e. archers).",, +P335811,saao/saa11,"[In all], 20[+x horse]s of the palace: [x ... horses], 8 irgi[nu]-coloured horses, [x ...] horses, [x ho]rses of Haršean type, [x+]9 mares, [x] red horses, [......] [x] irginu-coloured horses, 1 [...] horse [1] red horse, 3 irginu-coloured horses, [1]4 mares: in all 18 horses, of Kurbanu. [1] black [hors]e, 4 irginu-coloured horses, [1] red [horse], 15 mares: [in all, 2]1 horses, of Habasi. [1 re]d horse, 12 irginu-coloured horses, [9] mares: in all 22 horses, [of] Me'isu. [x] black [horse]s, 1 red horse, [x] mares: in all 18 horses, [of] Ubur-Issar. [Grand total] 164 hor[ses], [ca]re of Bana[ya]. ",, +P335905,saao/saa11,"[State ser]vice [of the ...]. [......], [...] grain [...], [...] beer [...], [...] vetch, 2 homers of emmer, 1 homer of flour, 3 seahs of grapes, 1 seah of ..., 12 fig-cakes, 1 seah of pig-fat, a reinforced lower garment, a cloak, a hat, a scarf, a tunic, 6 minas of wool, [...a] sash, 2 water-skins, [x] pairs of new sandals, [...]... 2 [...]s, [...] of 1 mi[na, ...] of iron, [......] of iron, [......], [......] of iron,",, +P335908,saao/saa11,17 homers — Šemka[ya] 11 ditto — Balimani 5 ditto 4 seahs — Benê 3 ditto 2 seahs — Ubadi 5 ditto 5 seahs — Barikî 6 ditto 6 seahs — Ninuayu 7 ditto — Labani 3 ditto — Adad-šallim 1 ditto 6 seahs — Baruhu-il 8 ditto — Illil-šumu-imb[i] 2 ditto — Ya... 2 ditto 4 seahs — Kulhazate Total: 70 (homers) 7 seahs (in) bundles to Nineveh. 75 homers 7 seahs 7 'litres' .... ,, +P335927,saao/saa11,"[x] lambs, [x+]114 ewes, [x+]8 1-year-old male sheep, [x+]73 1-year-old ewes: Total 401 white (sheep). [x]+20 male goats, 100 female goats, [x+]27 1-year-old (male) kids, [x] 1-year-old female kids: [Total] 227 black (goats). [Total] 628 — Dur-makî-Issar. [x] lambs, [x+]120 ewes, [x+]4 1-year-old (male) sheep, [x+]3 1-year-old ewes: Total 196 white (sheep). [x] male goats, 30 female goats, [x] 1-year-old ditto (= kids), 20 1-year-old female kids: [To]tal [14]2 black (goats). [Total 3]38 — Ninuayu. [x l]ambs, 80 ewes, [x] 1-year-old (male) sheep, 33 1-year-old ewes: [Total x+]130 — Saka-ili. [x ewes], 10 1-year-old ewes. [Total x] Nergal-uballiṭ ....",, +X900209,aemw/ugarit,"",, +X900781,aemw/ugarit,"",, +P335808,saao/saa11,"54, 56, total 110 — [...]. 9, 41, total 50 — [Urda-...]. 12, 8, total 20 — [...]. — Total 1000[+x ......]. [70], 9, total [79 — ......]. [x], 0, 110, [x — ......]. [x], 0, 50, [x — ......]. [x], 0, 70, [x — ......].",, +P335753,saao/saa11,"the bitumen loose — (governor of) Arpad. 1 tower, (...) not removed; 1 gutter, not completed, the bitumen loose — (governor of) Mazamua. 1 gutter, not compl[eted], the bitumen loose — Aššur-belu-taqqin. 3/4 of the gateway; 5 towers, the loose beams fixed; [1 g]utter, not completed, [... re]moved; the bitumen [...; the ... com]pleted.",, +P335807,saao/saa11,"[...] ditto, [...] 20 ditto, [...] 15 ditto, [total] 70, at 2 seahs each. 2 [...], total 55 [...]. 28 15 [...], 40 11 [...], 17 10 [...], total 85 [...]. 3 [...], 2 15 ditto [...], total 5, at 2 seahs each. total 4, at 1 seah each. 3 15 ditto, 2 14 ditto, 8 10 ditto",, +P335747,saao/saa11,"Bakkâ [...] of Su[...] and Nan[aya-...] royal bodygua[rd...] Samsi-sa[gab ...] Nabû-tab[ni-uṣur ...] Yadi[' ...] Adad-kuna[...] Nabû-zeru-[...] Yak[in-...]: in all, 11 pe[ople ...] The woman Il[...] of Abu-iddina [...] 30 dep[ortees...] of S[u...] 50 deportees [...] slaves of [NN ...] 20 minas of silver, of [...] on the outskirt[s of the town ...]. To the value of 10 minas of silver [...] cloaks (assigned) to [NN ...] son of Bel-...[...]. To the value of 2 tale[nts of copper] their property [...] from [their] houses [...] was plunde[red]. All this [...] (assigned) to Marduk-aplu-[...] in Dur-Šar[ruken].",, +P335782,saao/saa11,"[x+]30, t[otal ......]. [6]0, total 1[00+x ...].... [x+]9, total 1[00+x ...]. [x+]10, total 1[00+x ...]hi. [x], total 50 — (province of) the chief of trade. [x], — (province of) Arpad. [x], — (province of) Damascus. [x], — treasurer of the Aššur temple. [x], — (province of) Isana. [x], total 100 — (province of) Ur[zuhina]. [x], x, 50, [x — ......]. [x], x, 20, 0 — prefect [of the Assur province]. [x], 0, 30, 0 — (province of) Megi[ddo]. [x], 0, 50, 0 — (province of) Kullania. [x], 0, 40, 0 — (province of) Sam'al. Total: 476 inspected, 1522 at the disposal of the banquets-shepherd. Total: 1998 grain-fed sheep. [...] (province of) Que. 200. 1230.",, +P335744,saao/saa11,"N[N ......] in all [......] Nergal-šallim [......] Total, 1 bodyguar[d ...], 1 tailor, 3 [...], 1 vegetable gardener 1 adolescent, 1 ... 1 ...: in all 9 adult people. 1 son of 5 spans, 1, ditto, of 4 spans, 2, ditto, weaned: in [all, 4 sons]. Total, 13 men, 12 women [...], 3 daughters of 4 spans, 5, ditto, of 3 spans: total 8 [daughters]: in all, 20 women, ... (Grand) total 33 men [and women] 6 oxen, 1 vegetable garden, 2 [...]. [Grand total x] bodyguard[s ...], [...] 21 tailors [......] [x] vegetable [gardeners ...]",, +P336180,saao/saa11,"1 mare, which Marduk-bani-ahhe, the bodyguard brought in. 4 horses of the Mannaean(s), in the house of the treasurer. 9 horses of Para'u, in the town of Birtu. Total 14 horses for meat. Month of Kislev (IX), [xth] day, eponym year of Ṭab-ša[r-Aššur (717 B.C.)]. ",, +P336183,saao/saa11,"1 talent of sil[ver ...] Nabû-ahhe-[...], wine master [...]. Month of Shebat (XI), 10[th] day, [eponym year of NN], chief eunuch. ",, +P335863,saao/saa11,"571 — seen; 189 — missing: in all, 760 — the city of Guzana. 686 — seen; 334 — missing: in all, 1,020 — the city of Naṣibina. 300[+x — ...]; 184 — Guzana: in all, 525 — missing. 1,268, 1,100[+x ...]. ",, +P336708,saao/saa11,"2, 13, [x, x — ......]. 1, 25, 10, [x — ......]. Total 4 — chief confectioner [......]",, +P335909,saao/saa11,"E[...], envoy [of the land of ...], 56 [...] 4 hor[ses ...], 9 don[keys], Šamaš-[...], dele[gate ...] [...] with him. Month of Tebet (X), [...th day] ...[...]",, +P335904,saao/saa11,[x] males [...] [x+]3 4-year-olds 2 3-year-olds 6 2-year-olds 4 1-year-olds 25 cows 5 4-year-olds 3 3-year-olds 3 2-year-olds 6 1-year-olds T[otal ......],, +P336702,saao/saa11,...[...] which N[N] brought in to Aššur-[......] (and) which Aššur-šarru-uṣur sent. Eponym year of Nabû-[......]. ,, +P335810,saao/saa11,"[x] black [horses], 5 [red] horses, [x] irginu-coloured [hor]ses, [...]. [Total x+]2 horses, — N[N]. [x bl]ack [horses], 4 irginu-coloured [...], [x ma]res: in all, 26 horses. [...]... care of Banaya [(...)] [x] black [horses], 4 re[d, ...], [x] irginu-coloured horses [...], 6 mar[es ...] 4 irgi[nu-coloured] horses, [...], 9 black horses, [...]. Total 18 — Padi-Bel [...]. 5 ditto red; 6 ditto black; 5 [...] hor[ses], 1 ditto of Ha[rše]an type; 9 mar[es]. Total 2[6 ...]... [...]. 6 ditto [black, x ditto ir]ginu-coloured, 1 ditto re[d, ......], 5 ditto mares. Total 17 [horses — ...-a]hu-iddina. 3 [......], 14 mare[s]. Total 18 horses — A[...]i. 5 black horses, [5 red horses], 2 ir[ginu]-coloured horses, 5 mares. Total 17 horses — Yahuṭu. 5 black horses, 5 ir[ginu]-coloured horses, 2 red horses, 4 mares. Total 18 horses, of Mar-Issar. [x] irginu-coloured horses, [x+]1 red horses, 6 black horses, [x] harbakannu horses, [x] of Haršean type, [x+]8 mares. [Total] 26 horses — Bel-ibni. [x] red [hor]ses, 2 [irginu-colour]ed horses, [x] bl[ack horses], 9 mares. [Total x+]4 horses — Urda-[...]. [x+1]02 [...]. [Total x horses], (care of) Banay[a (...)]. ",, +P335856,saao/saa11,"[Distribution of t]ribute. [...] regular-offering [sheep, 1] sheep, a bowl of wine: treasurer. 5 seahs of flour, 5 seahs of barley, a bowl of wine: regular-offerings shepherd. 100 tribute sheep, 2 sheep, 2 bowls (of wine): chief cook. A sheep, a bowl (of wine): his scribe. ditto: chief of accounts. 7 seahs of honey, 4 minas of wax, a talent of copper: chief fuller. 2 sheep, 2 bowls (of wine), his food, 10 minas of copper, 2 sheep, 2 bowls (of wine): oil master. The same: his scribe. 4 fig-loaves, 2 ... of figs, 10 (carrying-)sticks of pomegranates, a sheep, a bowl of wine: fruit master. 2 seahs of almonds, 2 seahs of terebinths: chief confectioner. A bowl (of wine): ditto. 1 chariot for the review, 1 sheep, 1 bowl (of wine): scribe of the treasurer. 1 wagon for the review, 1 sheep, 1 bowl (of wine): deputy palace supervisor. A bowl of wine: wagon master. 2 ...-donkeys: palace supervisor. 6 cloaks, 4 sashes, 2 pairs of saddle-bags, 1 sheep, a bowl of wine: palace supervisor. ditto: his scribe. 20 minas of red dye, 2 seahs of ...-wood: chief fuller. 200 willows: overseer of the levy. 1 sheep, a bowl (of wine): his food. ditto: his deputy. ditto: his scribe. 5 sheep, 5 bowls (of wine): the queen. 1 sheep, a bowl (of wine): palace overseer. A bowl (of wine), 1 mina of copper: cupbearer of the queen. 7 minas of copper: team commander. 2 sheep, 2 bowls (of wine): his food. 1 sheep, a bowl (of wine): his scribe. 3 minas of copper, a sheep, 1 bowl (of wine): 'third man' of the palace. 1 sheep, 1 bowl (of wine): commander of the chariotry. 1 sheep: commander of the cavalry. 2 sheep, 2 bowls (of wine): cohort commanders of the palace. 1 sheep, 1 bowl (of wine): chief of accounts. 1 sheep, 1 bowl (of wine): chariot-driver. 10 minas of copper: vessel master. 1 bowl (of wine): his food. 3 wrappings, 3 seahs of flour, a bowl of wine: Sin-ila'i. 2 talents of copper for 2 cavalrymen of the personal guard. [x] talents of copper without a household. [x] minas of copper [(for)] the cavalryman of the bodyguard. [...] of copper [for ...] the cavalryman [...] Bel-labur. [x] sheep: the envoys [x tal]ent(s) of copper: spice master [...], 24 sheep [...]s, 1 seah of refined sesame oil [...] fine spices [......] copper [...] singers [......] wine [......] in the palace [...] a bowl (of wine per) month ditto, chief eunuch 4 ditto, palace overseer 1 sheep, a bowl (of wine), 1 mina of ... wine master. 25 adult goats: leather dyer. 6 1/4 minas of copper ... 20 homers of sesame oil, 1 homer 4 seahs pure oil: the town of Šabirešu.",, +P336710,saao/saa11,"[......]s, 41 [...]-vessels [......]s, 14 [...]-vessels This is of the i[lku-service] ilku-service of their lots [...] [... ox]en, 100 sheep [...] [tri]bute of the month of [......] [...]s of a month, 50 sheep [......] [x] hundred, chief [......] ",, +P336711,saao/saa11,"Horse[s ......] 12 cavalry horses, [......] 12 cavalry horses, the to[wn of ...] Total: 250 horses, the town of [...] [......] Total: 2 [......] 1,200 cattle, 4 white ...s due from [NN], 400 cattle [...]. Total 1,600 [cattle ......]. 16,000 sheep [...] 287 donkeys due from N[N], 61 donkeys. All this due from [NN]. [x+]247 donkeys [...] [x+]100 cattle they shall give [...], [x] sheep they shall give ... N[N]. [x+10]00 (homers) wheat in Birtu [...] [x+100]0 (homers) wheat ...... [x+]1000 (homers) wheat ... N[N]. [Total:] 12,000 (homers) wheat in Habarn[i ...]. 4,000 (homers) wheat in ...[...] [x+]100 (homers) wheat in Zaganu ... due from [...] [......] 12, Remuttu, 5 [women] [......] [... in the ch]arge of Šamaš-... [...]..., 4 women, [...] [...], 4 women, [...]",, +P336712,saao/saa11,"100 she-donkeys [...], care of Banay[a ...]. [x] black [horses ...] [......] [in all x+]14 hor[ses ...] [x] black horses [(...)], 2 irginu-coloured horses [(...)], 1 red horse: 1[+x ...]: total [x+]4 horses [...]. 1 [......] 1 hor[se ...] ",, +P336714,saao/saa11,"Nabû-ahhe-iddin, [...], Apliku, El[amite] prefect, Upaqa-ana-Aššur, [...], Nabû-eriba, deputy of the chief [...], [Reman]ni-Issar, [...] bo[dyguard], [...]su, [...] ",, +P336715,saao/saa11,"horse trainer of Nabû-[...] prefect, incumbent on [NN] for the front [......] Mari-li't[e ...] servant of Mannu-ki-Issar [......].",, +P336721,saao/saa11,"[(...)] ..., 1 woman; in all, [x+]2. [...]-Issar, eunuch, his mother; in all, 2. [...]-ana-kaša-atkal, eunuch, [1] woman; in all, 2. [...], Hamatayu, [...]",, +P336805,saao/saa11,"33,960 5 donkeys [...] of ... of ... of the palace, in charge of Sin-šarru-uṣur and Ahu-eriba ... Arrapha Month Kislev (IX), eponym year of Sin-šarru-uṣur.",, +P336719,saao/saa11,"To Adad-aplu-[iddina] To Marduk-nadin-[...] To Aššur-...[...] To [NN], son of [NN] To [NN]",, +P336720,saao/saa11,"[......] ...[......] [...... c]onfectioner[......] [......] ... [......] [......]tu, [......] [......]su, shepherd [......] [...... x+]1 weaned son; 2 so[ns, sucklings ......] [...... son] of 4 spans' height, 1 son of 3 spans' height, [......]",, +P336806,saao/saa11,"male goats, 4-year-olds, 3-year-olds, 2-year-olds, 1-year-olds, nanny-goats. Of NN ... ",, +P336722,saao/saa11,[...] women [...] sons [the woman (...)]kabuttu [the woman] Gagî [...] the woman Yabibê [...]...,, +P336807,saao/saa11,"29 full-grown (sheep), 3-year-old, 2-year-old, 200 ewes, 130 lambs. 2 full-grown (goats), 2 3-year-old, 5 2-year-old, 20 nanny-goats, 8 kids. Urda-Nanâ. ",, +P337167,saao/saa11,"For 22 bows for the king's own use, the sinews for the bowstrings — Sasî. For 12 bows for the king's own use — Bazazanu. 15 minas (silver from) the house of the crown prince, for quivers (and) trappings. [Thi]s is the later (consignment) [......]. ",, +P336723,saao/saa11,"[... tot]al, 3 [...] [N]N ...[...] [...] 1 wife, 1 maid, in all 5 [...] [NN], 2 sons of his [...] [... 1] woman, total 4 [...]",, +P336804,saao/saa11,"20 talents 13 minas 18 1/3 shekels of silver of sheep, price of the shorn wool, penalty. In the charge of Bel-šarru-uṣur, the prefect. Month of Shebat (XI), eponym year of Sin-šarru-uṣur. ",, +P336718,saao/saa11,"N[N], N[N]: in all, 4 [eunuchs]. Kudû, Sambi [...], Lillu [...], Ula[...]: [in all], 4 bear[ded (courtiers)] among the booty of the town of Sal[...].",, +P336803,saao/saa11,"From on the 2nd of Nisan (I): 133 sheaves — Nabû-[...] 32 sheaves — Nuraya 60 sheaves — Šumaya 112 sheaves — Urda-Na[bû] 73 sheaves — Ahu-lešir 58 sheaves — Mullissu-iddina 24 sheaves — Qite... 4 sheaves — Nanî 12 sheaves — Ami[...] 2 sheaves — Aplaya 3 sheaves — Šulmu-šarri 1 sheaf — entrance supervisor 1 sheaf — Ubru-Nabû, attendant of teams. 1 bale — Bite' From on the 6th of Nisan (I): Ahi-pada, cohort commander of ... — 3 bales. 16th day: Hurea, Ahi-pada — 4 bales. Total: 8 bales. Total: 515 sheaves Total: 180 bales.",, +P335612,saao/saa12,"[......, NN] and [his] people, [......, NN] and his people, [......, NN] and his people, [......, NN] and his people, [......], Tattî and his people, [...... ...]abû and his people, [......, NN, ...]ša, in all 2 farmers and their people, [......, NN] and his people in Naṣapina. [......, NN] and his people in Bu[...]. [......, NN, NN] and their people in [...].",, +P285576,saao/saa12,"adjoining the road [......] Total: an estate of 10 hectar[es of field ......] An estate in Kapr[a... ......] adjoining the field of Ra ...[......] An estate of 8 hectares of field, adjoining the fi[eld of ......] adjoining the field of Ahu-[......] son of Nabû-lada of [......] an estate of 300 (hectares) of field, a house, an orcha[rd] of 5 hectares [......] adjoining the town of Bab-burti of the house of the te[am] commander [......] adjoining the town of Bit-ili of the house [of ......] adjoining the orchard of Iq[bi-... ......] adjoining the orchard of [......] adjoining the orchar[d of ......] An estate of 9 [......] adjoining [......]",, +P335614,saao/saa12,"[...... ...]...ru [and his people, ......] [......], Ahû'a-amur a[nd his people, ......] [......], Adda-sagab a[nd his people, ......] [......], Ṣibit-ali a[nd his people, ......] [......], Šamaš-le'i a[nd his people, ......] [......, ...]bu an[d his people, ......]",, +P335613,saao/saa12,"[......] in the town of Diati; [......] [......] in Til-harrapin[a; ......] [......], fields and people in Kar-Is[sar; ......] [...... x hectares of fi]eld, 1 viney[ard, ......] [...... in] the town of [...]; ... [......] [...... x he]ctares of field in Šarru-iddin[a; ......] [......] ... Diqukin[a ......] [......] 2 tillers [......] [......] ... [......]",, +P336801,saao/saa11,"[x leagues x stretches x+]10 rods from Baqarri as far as Sarê. [x leagues x stretches x rods from] Sarê as far as Arzuhina. [Total x leagues x stretches x rods from Baqa]rru as far as Arzuhina. [1st st]age, 6th day (of month). [From Arzuhina] as far as Dur-atanate [x leagues x stretches x rods]. 7th [day (of month)], 2nd stage. [From Dur-ata]nate as far as Maturaba [(and) from Maturab]a as far as Dur-talite, [x leagues x stretches x rods, from Dur-ata]nate as far as Dur-talite. [8th day (of month), 3rd] stage. [From Dur-ta]lite as far as Babite [(and) from Babite as far as] Laggalagi, [x leagues x stretches x rods, from Dur-t]alite [as far as Laggalagi]. [9th day (of month), 4]th stage. [From Laggalag]i as far as the River Radanu [(and) from the River Radanu] as far as Azri, [x leagues x stretches x rods, from Lag]galagi [as far as Azri]. [10th day (of month), 5th] stage. [From Azri as far as A]rragdi, [x leagues x stretches x rods]. [11th day (of month), 6th stage]. [x leagues x stretches x rods from Arr]agd[i as far as B]arzundi. [x] leagues 5 stretches 20 rods from Barzundi as far as N[app]igi. [x stre]tches 20 rods from Nappigi as [far as] Dur-Aššur. Total [1]2 leagues 2 stretches 20 rods from Arragdi as [far as] Dur-Aššur. 14th day (of month), 7th stage. [From Du]r-[Aš]šur as far as Sizini, [from Sizini] as far as Banbala, [x leagues x stretches x rods fr]om Dur-Aššur as far as Banbala. [15th day (of month), 8th] stage. [From Banbala] as [far as the Fort]ress of the Gurraeans, [from the Fortre]ss of the Gurra[eans as far as the Vine-o]f-Bel-Har[ran, x] leagues 5 stretches 50 rods [from Banbala as] far as the Vine-of-Bel-Harran. [16]th [day (of month)], 9th stage. [From the Vi]ne-of-Bel-Harran as far as [the Fortress] of Adad-remanni, [from ...] as far as Dur-Tukulti-apil-Ešarra, [total x leagues x stretches x+]10 rods, from the Vine-of-Bel-Harran [as far as Dur-Tukul]ti-apil-Ešarra. 17[th] day (of month), [10th stage].",, +P335605,saao/saa12,"[...... of fie]ld, 1 barnyard in the t[own ...], [......] of field in the town [...], [......] field in Šabarme [...], [...... of fiel]d in Issete, Harmaku [and his people], [Ib]ni-šarru an[d his people], [...]-šalhi an[d his people],",, +P335598,saao/saa12,"[...... and their] people [......] and their people [......] containing [...]. [......], house, threshing-floor, garden, [......] containing [...] [...... ...]-epuš, [...]",, +X900263,aemw/ugarit,"",, +X900848,aemw/ugarit,"",, +P335726,saao/saa12,"Šu[... ......], Irbi-Haldi an[d his people] in the town of Irbu[...], Arhê, gard[ener, ......]. A total of 9 bow makers among the [...]. In all, 388 [......] [......] [...]..., a total of 3 doub[le hours ...] [... v]ineyards [......] [x hun]dred and sixty (hectares) of field, 384 [...] [...] orchards, fields [and ...] [... Tiglath-Pil]eser (III), king [of Assyria]",, +P335610,saao/saa12,"[......, N]N ditto; [NN ......]; [......]; Saka-il [......]; [......; NN], farmer, ditto; Igilî [......]; [......; NN], farmer, ditto; Sa[... ......];",, +P335607,saao/saa12,"[......]...[......] [......] 20 hectares (of field) in the village of [NN; ......] [......], 1 house in Nineveh, [......] [......] Sambuk..., [......] [......] Hatter Town, [......] [......; NN], farmer, 4 person[s; ......] [......; NN], shepherd, [......]",, +P334915,saao/saa12,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria — golden bracelets inlaid with ivory, a golden crown, a golden necklace, rings for the upper arm; all these pieces of jewellery, inlaid with agate, ..., and chalcedony, weighing 1 1/2 minas and 2 1/2 shekels, I gave to Esarhaddon, my son, who henceforth shall be called Aššur-etellu-mukin-apli, as a token of love. (From) the booty of Bit-Amukani. Let the one who trusts in you not come to shame, O Nabû.",, +P335702,saao/saa12,"[NN], farmer, 4 [persons ......] [N]N, 4 person[s ......] Banî, horse tra[iner ......] Bel-uballiṭ, 2 person[s ......] Sasu, 7 person[s ......] Mannu-ki-ahhe, [......] Šibšê, [......]",, +P335594,saao/saa12,[......]...[......; an estate of] 2 decares of field [......] [......] and his people [......] [......] in [its] entirety [......],, +P336041,saao/saa12,"[...... Habi]l-keni [......] [...]...[...] [...] water from the cistern that is bet[ween ......] [...] water from the cistern that is betwe[en ......] [... G]uzana from Dur-Šamaš [......] [......] Abu-iddina in central Hani[galbat ......] [......] Šamaš-remanni, the governor of Har[ran ......] [... the] commander-in-chief; adjoining Kapri-ša-Sin-[......] [......] ...; adjoining the cemetery of [......] [......] Mar-yababa; adjoining the cemete[ry of ......] [......] the meadow of the town ...[......]",, +P335553,saao/saa12,"Seal of [Bel]-na'id, seal of [Nabû]-na'id, his brother, seal of Urad-Issar, son of Bel-na'id, seal of Šumma-[u]ssezib, son of Kanunayu — in all 4 men, owners of the man being dedicated to Ninurta of Calah. Dur-maki-Issar, son of Ra'imtu the sister of [Bel]-na'id and of Nabû-na'id, who gave birth to him during her prostitution — they have brought him up and presented him as a gift to Ninurta, their lord. For labour-duty or corvée work he is considered part of the temple of Ninurta. Any future person: do not cast aside the wording of this document; Ninurta will hear your prayer. But whoever casts (it) aside, may Ninurta, who is called on in his prayer, turn and punish him. Witness Iddin-Ea, priest of Ninurta. Witness Nabû-šumu-uṣur, priest of Nabû. Witness Marduk-šarru-uṣur, priest of Nabû. Witness Muše[zi]b-Nabû, scribe. Witness Nabû-[ahu]-uṣur, palace manager. Witness Ubr[u-Na]bû, palace manager. Witness [Ṣil]li-bel-[dall]i, overseer of the household of the crown prince. Witness Remanni-Šamaš, scribe. Witness Salim-ken, scribe. Witness Urad-[Issar], priest of Ištar; witness [NN], priest of Adad; witness [NN], incenser; witness [NN], chief singer of Ninurta; witness Šulmanu-[...], cook of the temple of Ninurta; in all 5 men, temple [enterers]. Witness Nanî, temple steward of Nabû. Witness Urdu, temple cook of the temple of Nabû. Witness Nergal-šumu-iddina, son of Nabû-mudammiq, scribe, keeper of the contract. Month Elul (VI), 18th day, eponym year of Aššur-gimilli-tere, chief treasurer.",, +P336224,saao/saa12,"Adad-nerari (III), [......, overseer], son of Šamši-Adad (V) [......, overseer], son of Shalmaneser (III), [......, likewise overseer]. Ten talents 15 min[as of ......] labour dues [......] under [......] of [......] Month [..., xth day], eponym year of [......]",, +P336250,saao/saa12,"[Adad-nerari (III), king of Assyria], overseer, [son of Šamši-Adad (V), king of Assyria], overseer, [son of Shalmanes]er (III), likewise overseer. [Month ...], 22nd day, [eponym year of Bal]aṭu, [the prefect of] Šibaniba.",, +P285577,saao/saa12,"[......] under Palil-naṣ[ir ......] [......] Tillê; adjoining [......] [... of ...]-Zarpanitu, princess; adjoining the town of Bel-iq[bi] [... the temple of] Adad of Adian; adjoining the orchard [of ......; adjoining the or]chard of Dayyan-Inurta, governor of [...]; [...] Aššur-bani-ahhe [...] [... the v]illage manager of [...] [... of N]aṣibina; adjoining the king's road that [goes] from Urakka to the bank of the [...] ri[ver]; [...... un]der the prefect of Naṣibina; adjoining Suena [......] [......]-Šamaš, the village manager of [......] [...; adjoi]ning Kapar Ṣilli-Be[l ......] [...; adjoini]ng the tell of [......]",, +P336248,saao/saa12,"Adad-nerari (III), king of Assyria, overseer, son of Šamši-Adad (V), king of Assyria, overseer, son of Shalmaneser (III), king of Assyria, likewise overseer. Res[t ......] And Bel-[Harran-... ......] from the king and the crown prince [......] before all the gods for [......] as a good deed and favour [has received] for future da[ys]. By Aššur, Šamaš and [Enlil], the Assyrian Ištar, Adad, Nergal, Ninurta and the Sebetti (Pleiades), all these great gods of Assyria, a future prince shall not cast aside the wording of this document. Month Tebet (X), 26th day, eponym year of Mušallim-Inurta (792 B.C.).",, +P335616,saao/saa12,"[A]ttar-hu[tni, ......]; 1 vine[yard, ......]; 2 veg[etable] gardens; [......]; 1 village in [its] en[tirety; ......]; 100 (hectares) of field i[n ......]. Abbâ and [his people, ......], Abu-nuri and [his] peo[ple, ......], Urda-Belet and [his] people, [......], Samsi-nuri and [his] people, [......], Han[un]u and his people, [......], P[i]laqqu and h[is] people, [......], Hašanu and [his] people, [......], Remanni-Aššur and his people, [......], Ṭab-ahhe and his people, [......], Urdu and his people, [......], Aya-ramu and his people, [......], Kanunayu and his people, [......], Abidâ and his people, [......], Yatmâ and his people, [......], Bel-duri and his people, [......], Qurdi-Issaran and his people, [......], Danduru and his people, [......], Abi-rahî and his people, [......], [NN and] his people, [......], [NN and] his people, [......], [NN and] his people, [......], [NN and] his people, [......], [NN and] his people, [......], [NN and] his people, [......], [NN] and his people, [......], Asalluhi-abu-uṣur and his people, [......], Nabû-kenu-balliṭ and [his people, ......], Al-tukla-niše and [his people, ......], Humbê, Mu[..., ......], Ilu-eriba, [NN, ......], Šamaš-killa[nni, ......], [N]N, [......]",, +P335635,saao/saa12,"[...]ti Issar-emuqiya, [......], Kê-lamši, painter, N[N, ...] Tabalayu, dyer, Ahu-immî, N[N, ...] La-dagil-ili, Nabû-šezibanni, in all 4 oil-pressers; [NN, NN, NN], Kubabu-ubri, Urad-Issar, Gabbu-amur, in all 6 [...; NN, NN], Raši-ili, Rehtu-ana-Marduk, Dagan-abi, [..., NN, NN], Ahu'a-eriba, Giri-Ba'al, Šumma-us[sezib, NN], [NN], in all 12 skin-raft boatmen ...[......] [...]-Sin Angulu, Ispiṭṭi-[..., ......] [...] Mariddi, Ilu-[...], ...[......]",, +P336730,saao/saa12,[......; NN and] his people; Rem[anni-... ......] [......]. An estate of 40 hectares [of field in ......] [......]; Eriba-[... ......],, +P314124,saao/saa16,"[Concerning what the kin]g, my lord, [pr]eviousl[y wrot]e to me [......]",, +P335916,saao/saa12,"[......] 60 hectares [...], [......] 20 hectares in [...], [...... x hectares in ...]nû'a, 40 hectares in [...], [...... x hectares in] Adian, 20 hectares in [...], [...... in] Raṣappa, 100 hectares the town of Ta[...], [...... x] hectares in the town of Aššur-eṭir, [...] [... x hect]ares alongside Aqu[...]. [......], in all 600 [...] [......] [......] Inurta-[... ......]",, +P335554,saao/saa12,"To Ninurta of Calah — Mannu-de'iq, shield bearer of the eunuch, has presented Nabû-maqtu-šatbi, his son, to Ninurta, the powerful, the mightiest of the gods, the warrior, for the life of Assurbanipal, king of Assyria, to Ninurta of Calah as a gift. Whoever takes him away from Ninurta, whether his prefect, his commander-of-fifty, his un[cle], his cousin, or [his ...], by force or through vi[ndication] — May Ninurta defeat him with a merciless weapon. May Gula place a never-healing sore on his body. May Adad, canal inspector of heaven and earth, make [him perish] through famine. May Nabû [curse him] with a curse that cannot be undone. May Ištar residing in [Arbela] [clothe him] with lepro[sy]. May Aššur, [Sin, Šamaš], Bel, [Nergal], Ninurta and Gula make his name and [his seed] disappear [from the land of Assyria]. Month [...], 11th day, eponym year of Bulluṭu. Witness Iddin-Ea, priest of Ninurta. Witness Nabû-šumu-uṣur, priest of Nabû. Witness Ubru-Nabû, palace manager. Witness Nabû-ahu-uṣur, palace manager. Witness Našuh-d[alâ], mayor. Witness Urad-Issar. Witness Dudû. Witness Inurta-mutaqqin. Witness Dilil-Issar. Witness Ahu-eriba. Witness Arzabutu.",, +P335728,saao/saa12,"[......] ditto [his] peo[ple], [......] ditto, [......]-šamê ditto, [......] lower ditto, [......] ditto, [......]... ditto, [......] his [...], [...... the to]wn of Abattê ditto, [......] estate farmer of the town of [...], [......] and his people, [...... the town of T]ina ditto, [...... es]tate farmer of the town of Bi[...], [...... Q]atar-il, [(...)], [...... esta]te farmer of [...], [...... the tow]n of Ad[...], [......] Cala[h ...], [......] Harihumba, [......] Nineveh, [......] Badû'a, [......] Ya[...]",, +P336249,saao/saa12,"[Adad-nerari (III), overseer, son of Šamši-Adad (V), overseer, son of Shalmaneser (III), likewise overseer]. An estate [... of x] hectar[es of land] [(under the authority) of] Bel-[ta]rṣi-[ilum]ma, prefect of Calah, Adad-nerari (III), king of Assyria, exempted (from taxes) and gave to [Nabû-d]ur-beliya, his eunuch. The corn taxes of this field shall not be collected, the straw taxes shall not be gathered. [The gov]ernor (and) the pr[efe]ct [shall not] e[xercise authority] over [them; ...].",, +P335555,saao/saa12,"Seal of Na'id-Issar, seal of Aššur-matka-da''in, sons of Issar-šumu-iddina, weaver of the queen, owner of the man being sold. Šumma-Nabû, weaver of multicoloured trim, their servant — Iddin-Ea, priest of Ninurta, has contracted, purchased and bought him for Ninurta residing in Calah for 1/2 mina of silver from Na'id-Issar, (and) from Aššur-matka-da''in. Any revocation, lawsuit or litigation is void. Whoever in the future, at any [time], lodges a complaint or [breaks the contract, wh]ether [these] men [or ......], [...] any litigants of [theirs ...] [......] shall place 10 minas of [refined silver (and) x] minas of pure gold in the lap of Ninurta residing in Calah, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. (Guaranteed against) seizures of epilepsy for 100 days (and against) fraud forever. Witness Nabû-šumu-uṣur, priest of Nabû. Witness Aššur-šarru-uṣur, chariot driver of the chief eunuch. Witness Ṣilli-bel-dalli, overseer of the household. Witness Urad-Issar, priest of the Kidm[ur]i temple. Witness Salim-kenu, scribe. Witness Remanni-Šamaš, ditto of the palace manager. Witness Danninu. (Witness) Pulu. Witness Ubru-Nabû, palace manager. Witness Dudû, temple steward of [DN]. Witness Nanî, ditto of [Nabû]. Witness Nabû-ahhe-riba, ditto. Adad-na[...]. Month Tammuz (IV), 17th day, eponym year of Zababa-eri[ba]. Witness Ribate. Witness Na'dî. Witness Ṭur[i...]",, +P335611,saao/saa12,"40 [hectares of field, ......], in all [......]; total in the town of [.... ......] and [his] people [......], [...]-šulmu, [......], Ṣid[..., ......] [......] [NN] and his people, [......] [...] and his people, [......] Ahu-le'i and his people, [NN ......], in Barihtu, [......], in Samhara, [......] 2 vineyards, [......]; 40 hectares of field, Adda-sagab, [NN, ......]; total in Tillê. 70 hectares of fi[eld, NN, NN, NN], in all 3 farmers; [......]. 40 hectares of field, Past[î, ......]; total [in] Guzana. [......], [...]bu, Tattî, [......] [x viney]ards, [......] [...] ... [...]nî, [......], [...] ... [...]-Issar, in all 2 [...], Nabû-dur-[..., ......], Ahû'a-riba, [......] and his people, [......]. 40 hectares of field, 10 [vineyards, ......] and his people, [......], in all 2 farmers; [......], 1 vineyard, [......] in Apku. [......] in Si[.... ......] [and] his [peo]ple, [......], [in all x farmers; ......]",, +P336125,saao/saa12,"[NN, overseer, son of NN], overse[er, son of NN, likewise overseer.] [Whoever tries to contest a craftsman whom NN, king of Assyria, has given] to Nergal-a[pil-kum]u'a, [be it a ..., a ..., a s]ervant or a ...[..., or a baker, or a brewer, or a confectioner, or sons of the cupbearers, or a ..., or a ...], or a wainwright, [or an architect, or a scribe, or a d]iviner, or an exorcist, or a physician, [or a smith, or a goldsmith, or a coppersmith, o]r an ironsmith, or a [...] or the chief physician, [or] the chief singer, or [the chief ......] [who tries to exercise authority] over an Assyrian craftsman, an 'ente[rer' ......] (or) a performer of ilku-service, and gives [fraudulent] information about them to [...], saying: ""[He is] a craftsman under [my] authority"" — May [Aššur] and Ninurta look at him with wrath; may Adad, [the canal inspector of heaven and earth], take him away [wi]th his lightning-bolt; may Belet-ekalli destroy [his] path [and] his way from the palace [...]. They shall cut out his tongue. For the future, until far-o[ff] days, among these Assyrian craftsmen, 'enterers,' [performers of] i[lku-service ......] ... his face [...] [......]... his prefect [...].",, +P285555,saao/saa12,"Wine that the magnates give to the Aššur Temple — 40 homers (from) Habruri, a golden pot per day; 25 homers, Calah; 35 homers, the wine master; 40 homers, Dur-Šarruken, 2 pots per day; 10 homers from Izalla, the wine master, 3 litres per day; 12 jugs, first fruits, for the whole year, 1 per month. Total 140 homers 8 seahs, 12 jugs. All this is for the whole year. 15 jugs from Izalla, first fruits, each month. 74 wineskins, first fruits of Ti[shri (VII)]. [x+]20 homers, the commander-in-chief; [......], the chief cupbearer; [x+]1 homer 4 litres, 3 leather [...] wine, first fruits, regular offer[ing] — 7 litres for šahu-vessels, 20th day intercalary Elul (VIa); 1 homer 6 litres for a one-year period. 7 litres 8th day of Tishri (VII) for the offering of the water; 8 litres 20th day of Kislev (IX); 7 litres 6th day of Tebet (X); 3 litres 20th day of Shebat (XI), when the god circumambulates the temple hall; 1 seah 17th day, 1 seah 18th day of Adar (XII) for the qarrātu festival; 7 litres 7th day of Nisan (I); 7 litres 13th day of Iyyar (II); 7 litres 16th day, 7 litres 17th day of Elul (VI). Total 7 seahs 2 litres of wine for festivals.",, +P237235,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, [Rašil]. May Nabû and Ma[rduk] bless [the king], my lord. Concerning Nadin-ahi and Ina-qibi-Bel, his brother, the two clergymen about whom the king, my lord, issued an order to me, saying: ""Send their carpenters (here)"" — I have now sent them to the king, my lord.",, +P335609,saao/saa12,"[......, Ṣi]l-[...] 1 vineyard, 3 hectares [of field ......] [......] Labudi; 50 hectares of field in Liṣ[..., ......] [......] Nargi; 20 hectares of field in the village of Šumma-šarru, [x] hectares of field in [..., ......] [...... in ...]hini, 20 hectares of field in Ṭu'yati, 40 hectares [of field in ..., ......] [...... in] its entirety in Que. Nabû-naṣir and [his] people, [......], [......, Be]l-Harran-isse'a ditto, Tabni-Issar ditto, [......], [......, ...]-Nanaya ditto and his brothers, Na[... ......], [......, ...]huru ditto, Dari-Bel ditto, [NN ......], [......, NN ditto and] his brothers, Ubru-Nergal ditto, [NN ......], [......, Kan]unayu ditto, Ahu-la-amašši ditto, [NN ......], [......, Sam]si-ila'i ditto, Barruqu ditto, [NN ......], [......, NN] ditto, Muqallil-kabti ditto, [NN ......], [......, Sa]msi-ila'i ditto, [NN ......], [......, NN] ditto, [NN ......], [......, ...]bu ditto, [NN ......], [......], Paliṭu ditto, [NN ......], [......, NN dit]to, Urdanu ditto, [NN ......], [......, NN] ditto, Pisandi ditto, [NN ......], [......, N]N ditto, Sinqi-Issar ditto and his brother, [NN ......], [......, N]N ditto, La-qepu ditto, [NN ......], [......, N]N ditto, Aššur-belu-uṣur ditto, [NN ......], [......, N]N ditto, Šimkaya ditto, [NN ......], [......, N]N ditto Madbarayu ditto, [NN ......], [......, N]N ditto, Šulmu-beli ditto, [NN ......], [......, N]N ditto, Kunuš-le'i ditto and his brother, N[N ......], [......, ...]-abi ditto, Urda-Nanaya ditto, Gidgida[nu ditto, NN ......], [......, ...]ašu ditto, Silim-Taqume, ditto Tuṣa[ṣu, NN ......], [......, NN ditto], Nannâ ditto, Gabbu-ilani [..., NN ......],",, +P336251,saao/saa12,"[Adad-nerari (III), king of Assyria], overseer, [son of Ša]mši-Adad (V), overseer, [son of] Shalmaneser (III), likewise overseer. [......], eponym year of [NN].",, +P336252,saao/saa12,"has contracted and acquired (it) from Aššur-belu-uṣur for 4 talents and 10 minas of silver. The money is paid completely. [An estate of x+]10 hectares of bottom land; [An estate of] 20[+x] hectares of land on high ground; [a total of x+]40 hectares of land in Bet-šašširi. [x hect]ares of orchard, 7 persons, Šamaš-[..., NN, ...]-ahu-iqiša; a total of 10 person[s ...] [......] including [......], (under the authority) of Palil-ereš, Adad-nerari (III), [king of Assyria, contracted and] acquired [from NN for ...] of silver. These [fields, orchards and peo]ple [Adad-nerari (III), king of Assyria, exempted (from taxes) and gave to NN], his [eunuc]h as a grant.",, +P336176,saao/saa12,"[......], Raṣappa, Bit-Zam[ani] [......] ... of the province of Upu[mu] [......], a gardener, bakers, cooks, br[ewers] [......]s I handed over to Ištar residing in Arbela, my lady. [......] those sheep which I donated, [......] 2 litres of wine daily, 10 sheep month[ly]. [For the preservation of m]y [life], the lengthening of my days, the longevity of my kingship, and the destruction of my enemies, [... I ...ed] and in Egašankalamma until distant days I [established]. [The decrees of the king]s, my fathers, I added to and confirmed. [......]... may your heart rejoice, [may] your mood [be happy] [......]s, choicest drink; continually bless [my] king[ship]. Decree [for me a fate of peace of body and] mind, of achieving what I strive for. [......]... and intercede for [me]. [...... the b]ursaggu-offerings which are made to [you] [......] Girru ...[...] [...... which] I dedic[ated].",, +P336174,saao/saa12,"For Sin, foremost of heaven and earth, [......], the honored Namraṣit, power without equal, [......], the compassionate lord who [...]s to the king who is pious to him, [......] — I am Assurbanipal, great king, mighty king, ki[ng of the world, king of Assyria], who heeds his weighty command a[nd ......]. Il-yabi, the eu[nuch of ...], who a village in its entirety amounting to such and such [an area of land and orchards ...] to Sin residing in Elumu o[f his own accord donated as a votive offering] for the preservation of the life of the ki[ng and set up a stele]; afterwards, his disposition changed and he took [that stele] away by thievery and [took that village] for [his own]. Sin, the great lord, to whom duplicity is anathema, [......] saw this deed and the hidden things [......]. That stele to [...... and] I read it and I r[espected] the command of Sin, my lord, [and ...... and] had the stele fashioned anew and pr[aise of Sin, my lord, my written name, and] the village in its entirety amounting to such and such an area of land [and orchards ......] I had inscribed on it and to Si[n, ......], for the preservation of my life I [donated it] anew [and ...]. O Sin, exalted lord of the gods, [......], [accept] this village, fields and orchards joyfully [...... and] give me a life of long days, ... [......]; establish for me we[llbeing, joy, ...] by the command of your pure mouth. May [my] dynasty renew itself forever [......]. May Nikkal, your beloved spouse, [look upon my] deeds [with favour]. Whoever disputes these fields and orchards with Sin, my lord, [......] be he a later king, a governor, a prefect, a [......], or by force [......]; or [destroys] the stele (with) the praise of Sin, my lord, [and my written name], or by any kind of treachery [or ......] carries it off and to ...[......], may Sin, the great lord, who lights up the dark[ness, ......] make his face ever darker and [......] and make his portents evil and [......].",, +P335606,saao/saa12,"[NN], gar[dener, x persons ......]; [NN], gar[dener, x persons ......]; [...]nu gardener, [x persons ......]; [...]si gardener, [x persons ......]; [...-ša]llim, gardener, [x persons ......]; [... ...]-Inurta, gardener, 2 [persons ......]; [NN and] his wife [N]N, in all 2 (persons); Urda-Nanaya, [......]; [...]ni, 4 persons; Šamaš-belu-uṣur, 2 per[sons ......]; [...]anni, 2 persons; Nuri-Issar, 2 persons; [......]; [NN, x person]s; Šar-Issar, 2 persons; Šamaš-killan[ni, ......]; [...]; Amurru-naṣapa, sing[le]; Nusku-šeziban[ni, ......]; [...], single; Urda-Banit[i, ...]; Harû'a, [......]; Bakiša, (her) mother, 4 persons; Nabû-eriba, [...; ...]ayu, [...; ......]; Urdî, Urad-Issar and Yau-idri, his brothers, Ahu'a his mother, [......]; the women Abi-rahî, Issar-remanni, Harrâ, Mullissu-du[ri, ......]; Libušu, 2 persons; the woman Bazitu, [x persons]; Mannu-ki-Adad, 2 persons; [NN, ......]; Bel-kin, single; Rahimu-Adda, Se'-suri, (both) single; A[salluhi-..., ......]; Ilu-eppaš, Adda-hutni, the woman Bannâ and her 2 children; the woman [NN, ......]; the woman Sukkitu and her 3 children; Ṣuṣu, shepherd, 3 persons; Qurd[i-..., ......]; Nurî, shepherd, his wife Hanzabâ and his 2 children, in all 4 (persons) Auirâ and his wife Asâ [in all 2 (persons); NN, x] person[s; ......]; in all 6 shepherds; Nanî, camel driver, 2 persons; Adda-idri, camel driver, [x persons; ...]a-ilu, [camel] driver, [......]; Mati'î, camel driver, 2 persons; Am-rapi', camel driver, sing[le; NN], camel driver, singl[e; ......]; Adad-uballiṭ and his wife Harrâ, in all 2 persons; Yatamâ, 2 persons; Nanî, 2 person[s; ...]-ereš, [..., ......]; In-ili, weaver of multicolored fabrics, 2 persons; Ahu-le'i, weaver of multicolored fabrics, 2 persons; [NN, ...], 3 persons; [NN, ......]; Šamgayani, 2 persons; Qitti-ilani, 2 persons; Ab-ra[hî, x persons; N]N, single; [NN, .......]; Urda-Banitu, single; Pišatti, single; the woman Hiṭubarra and her [2] children; Ahu-[..., ...; ...]-killa[nni, ......]; Gugî, single; the women Banitu-ayali, Damqaya, Deru-[... ......]; Bi'â, Ra'imtî, Adadi-ṭalli, [...]-ruhi-Mul[lissu, ......]; 1 house, 1 vegetable garden in Adia; Qurdi-Ne[rgal], til[ler, ......]. All together 1,700 (hectares) of field, 40 vineyards, 2 [vegetable] g[arden]s, [......]. 6 estates of Nabû-šarru-u[ṣu]r, [chief eunuch of Assurbanipal, king of Assyria]. 30 hectares of field in the town Šulmu-birati, 20 hectares in Kurru-[..., ......]..., 20 hectares of f[ield ......], 30 hectares of field in Anditâ, 20 hectares in Til-ra[..., x hectares in ...]hiti; total 170 [hectares of field. ......], 1 vineyard in Singara, 1 vineyard [in ...], 1 vineyard [in ..., ......], 1 vineyard, in the village of Nabû-naṣir, 1 orchard [in ...]; Šarru-lu-dari, baker, 4 p[ersons; ......]; Šarrî, farmer, 6 persons; Milki-nuri, farmer, [x persons; ...]-Issar, farmer, 2 persons; [......]; Qiti-muti, farmer, 6 persons; Adda-anâ, far[mer, x persons; (...); Ba]yadi-ilu, farmer, 12 person[s; ......]; Ahu-le'uti, 4 persons; Nazibirî, 2 pe[rsons; NN, x] persons; Samsi-id[ri, ......]; Gagi, 5 persons; Šar-[..., x persons; NN], 2 pe[rsons; NN, ......]; Hanun[u, ......] 10 [......] 6 ...[......] Ab[..., x+]2 persons; Mannu-ki-[..., ......]; 1 vi[neyard], Nabû-zeru-iqiša; 1 vineyard of [NN, ......]; 1 [vineyard], Yarhi; 1 vineyard of seedlings, 1 vineyard of [..., ......] [N]N; in all 9 vineyards in Pattu[.... ......], [......]; 2 vineyards in Calah with [..., ...... ], [...] vine[yards] in Zabarra; in all 2 vi[neyards in .... ......] [......] in Kašieri; Ahu-la[..., ......] [......]; 1 v[ineyard ......] [......] perso[ns; ......] [......]; Yahuṭ[u, ......] [......], 4 persons; [......] [......, x+]2 persons; [NN, ......] [......, x+]2 persons; [NN, ......] [......, x+]3 persons; [NN, ......] [......, x+]2 persons; [NN, ......] [......, x+]2 persons; [NN, ......] [......, x] person[s; NN, ......]",, +P336799,saao/saa11,"[......] 2 [teams ...] of m[ule]s. [...] teams of [hors]es, [tribu]te of Tuatti, [Hanubuni], Ašhiti, [Kalu], Pulî, [Hili, Uluanda], Urpallâ, [Pišelmu — (in all, 9] kings of ... (and) Tabal, (who) have [del]ivered [within] their year. [Tr]ibute of [NN of] (the city of) Šudi[...]. [x ta]lents [of ...], [x] talents [of ...], [x] talents of ala[baster], [x] teams of [hor]ses: Tuatti, Hanubuni, Ašhitu, Kalu, Pulî, Hili, Uluanda, Urpallâ, Pišelmu — [in all] 9 kings (who) have delivered within their year. ",, +P285569,saao/saa12,"Seal of Aššur and Ninurta, seal of God the k[ing, ...] ... [......], which cannot be [contested]. Adad-nerari (III), overseer, son of Šamši-Adad (V), [overseer], son of Shalma[nese]r (III), [likewise overseer]. The towns, fields, buildings, orchards and people of [Šamaš-naṣ]ir, eunuch of Adad-nerari (III), king of Assyria, treasurer of Aššur, belonging to his eunuchship — Adad-nerari (III), king of Assyria, for the pres[ervation of] his [life] has exempted them and gi[ven] them to Aššur, his lord. I have taken an area of 1,000 hectares of land in the province of the Inner City (as a) town and named it Qibit-Aššur — adjo[ining the ... of] Kassubu, a tanner of coloured leather from the Inner Cit[y]; adjoining Kar-Mullissu of Šamaš-abu'a, the prefect of [...]na; adjoining the village of Qurdi-Aššur, the pal[ace] supervisor; [adjo]ining the ... town of the prefect of Calah; adjoining the [... of NN]; adjoining the ... town of the prefect of the Inner Ci[ty]; [adjoining] Harbat-niari of the shepherd of the (cultic) meal of Ša[bbu; adjoining Il]umma-le'i, the village manager of Šabbu; adjoining the village of Šumma-ila'i; [adjoining] Ṣuṣanu; adjoining the king's road that [goes] from Ekallat[e to ...]; adjoining the road that goes from Bit-ṣuṣani to Samanu. [I have taken an area of x hectares of land] in Kadišhu in the province of Kurbai[l (as a) town and named it ...] — adjoining the Plumbers' Town of the governor of Kurbail; [adjoining] Hazanu; adjoining Dame ...[...; adjoining the road that] goes [fr]om the Hoisters' Town to Kurbail. I have [... taken] an area of 1,000 hectares of land in the province of [... (as a) town] and named it [...] — adjoining Til-kunaši (and) the village [of NN]; adjoining [......]; [adjoining] Šibara of Šep-Issar, prefect of Naṣibina; [......]... of Dayyan-Šamaš [......; adjoining the ... of] La-ihzi-ili, the physician under Šep-šarri; [......]; adjoining the king's road from Kubanaše to Aridi; [...... adjoining] the grove to the south of the city alongside the river, on the right and left (banks) of the river of the town Nu... in the province of Guzana. [...... adjoi]ning the town Ammanayu of Adad-imme; [......] of Aradi of Harbate; [......] likewise of Salamanu of Harbate; [......] of Habil-keni, priest of Nikkal; [......] ... their water; [...... fields, houses], orchards, and peo[ple]. [......] will hear your [pray]er. Of these towns [...... fi]elds, houses and orchards [......] have made attain may [Aššur, the great lord], establish [......] by his command. Whoever takes away from [Ašš]ur any of the t[owns th]at [I have given] t[o Aššur], [may] Aššur, the great lord, [cast] a furiously angry eye u[pon him]. Do not remove any of the towns of Aššur, (but) [add] to the towns [of Aššur]. [Aššur, the great lord], will hear your prayer. [He shall not give these] towns, fields, houses and orchards [to any other governor], he shall give them (only) [to] the governor of the temple of Aššur. [The king will punish] the one who giv[es] them to another governor — the king himself will punish the one who giv[es ...], and the town, field, house, orchard and people [shall return] to [the temple of Aššur]. Excerpted according to the wording of a valid document (sealed) with the seal of [Aššur and Ninurta]. Month Adar (XII), 7th day, eponym year of [Adad-mušammer], the prefect of Kilizi (788 B.C.).",, +P336254,saao/saa12,"[These fiel]ds, buildings and pe[ople Tigla]th-Pileser (III), [king of Assyria, ex]empted (from taxes) and [gave to NN]. The corn taxes of these fields and orchards [shall not be collected], the straw taxes shall no[t be gathered]. [B]y Aššur, Adad, [Ber, the Assyrian Enlil] and the As[syrian] Ištar — future [prin]ce: [do not cast aside] the wording of [this] tablet. [Month Marche]svan (VIII), 7th day, eponym year of Bel-[lu-dari, pre]fect of Till[ê] (730 B.C.).",, +P336253,saao/saa12,"[Adad-nerar]i (III), overseer, [son of Šamš]i-Adad (V), [over]seer, [son of Sha]lmanes[er (III), likewise overseer]. [the cor]n taxes [of this village] shall not be collected, its [straw taxes] shall not be gathered. [... T]iglath-Pileser (III) [......]. In the future, [of t]his vi[llage] and all of its possessions, nothing shall be taken away [fr]om Sabu son of Ahi-Nanaya and his [desc]endents. [By Ašš]ur, Adad, Ber and the [Ass]yrian [Ištar] — future prince: do not cast aside the wording of this tablet. [......, eponym year of] Ṭab-Bel [...... of Bi]t-Zamani (762 B.C.).",, +P336261,saao/saa12,"[NN and] his [peo]ple, [NN and his people], [NN a]nd his people, [...]dî [and his people], [NN] and his people, Mati'-Adda [and his people], [...]a and his people, Simsiman[u and his people], [NN] a[nd] his [peo]ple, Dannu-karṣi a[nd his people], [...]dî [and] his [peo]ple, Aššur-belu-uṣur a[nd his people], [NN] and his people, Tuqunu-ereš a[nd his people], ",, +P336271,saao/saa12,"[Aššur-etel-ilani, mighty king, king of the world, ki]ng of Assyria, overseer; [son of Assurbanipal, king of the world, king of Assyri]a, overseer; [son of Esarhaddon, king of the world, king of Assyri]a, likewise overseer; [son of Sargon (II), king of the world, king of Sumer] and Akkad. [Month ..., xth day, eponym year of ..., prefect of Q]ue.",, +P336268,saao/saa12,"[NN, ......, king of Assyria, overseer, son of NN, ......], king of As[syria, overseer, son of NN, ......], king of Assy[ria, likewise overseer]. ",, +P336262,saao/saa12,"[...... x+]10 hectares of fi[eld], [...... x] hundred and sixty hectares of fi[eld], [......]... 20 hectares [of field], [......]... 30 hectares [of field], [...] ... [...] 50 he[ctares of field], [......]... 100 hectares [of field], [......]... 20 hectares [of field], [......] zarri[...]",, +P336275,saao/saa12,"Sennach[erib, ......], maker of the statue of Aš[šur, ......] Month Nisan (I), [......].",, +P336285,saao/saa12,"[......] the chief of [......] [......] oil for the boatm[en ......] [......] one ...-sheep, 12 ...[...]-sheep [......] [......]s 4 cups of oil [......] [......] ... [......] [......] ... [......] [......] Ši[...] River [......] [......] rope [......]",, +P336731,saao/saa12,"[...... x] vine[yards, ......] [......] in ...[...; ......] [......] 1 [vine]yard [......] [...... x viney]ar[ds ......]",, +P336286,saao/saa12,"[may] Aššur, [the great] lo[rd, establish ...... by his command]. Whoever [takes away from Aššur] any o[f the towns that I have given to Aššur, may] Aššur, the gre[at] lord, [cast a furiously angry eye upon him]. Do not [remove any of the towns of Aššur, (but) add to the towns of Aššur. Aššur, the great lord, will hear your prayer]. [He shall not give these] towns, [fields, houses and orchards to any other governor, he shall give them (only) to the governor of the temple of Aššur. The king will punish the one who gives them to another governor — the king himself will punish the one who gives ..., and the town, field, orchard and people shall return to the temple of Aššur].",, +P336270,saao/saa12,"[Aššur-etel-ilani, mighty king, king of the world], king [of Assyria; son of Assurbanipal, ki]ng of the world, king of Assy[ria, overseer; son of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, likewise overseer; son of Sargon (II), king of the world], king of Sumer and [Akkad].",, +P336265,saao/saa12,"[NN, king of Assyri]a, e[xempted (from taxes) and] sealed [with his royal seal, which is not to be altered], and gave it [to NN, cohort commander of the chief eun]uch, the son of Babilayu. The corn taxes [of these fields, ... and people shall not be collected, the straw taxe]s shall not be gathered. [These people] shall not be called up [for labour and corvée service or for the le]vy of the land; [they] are free [from quay, crossing and gate dues] on land or water; [in all the temples ......]; [they are] fr[ee from ""boat and cr]ossbar"";",, +P336279,saao/saa12,[......] Assyria [......] [......] its people [...... labour-duty and cor]vée work [......] as a favour [......]... [......]... [...... th]eir [...] I established. [......]... [......]...,, +P336274,saao/saa12,"Sen[nacherib, ......], maker of the sta[tue of Aššur, ......] [Witness Mannu]-ki-[..., ......]. [Witness K]anuna[yu, ......]. In all, 4 men [......]. Month [..., the xth day, eponym year of ...], [xth] ye[ar of Sennacherib, king of the world, king of Assyria].",, +P336729,saao/saa12,"[The great gods will hea]r [your prayer]. [Month ..., xth day, eponym year of ..., prefect of Q]ue.",, +P237678,saao/saa13,"Order of the king to Nabû-iddina and to the clergy of Cutha. I am well, you may be content. Be informed that there will be an intercalary Adar (XIII). [Perform the festival] and rites [of] my [god]s [in a propitious month].",, +P336276,saao/saa12,"[and the]ir p[eople ......] and their people [......] the inhab[itants of ... ......] from the town of Šabbu t[o ......] I exempted (from taxes) [and ......] for the mother of [Esarhaddon], crown prince of the succe[ssion] palace [......]",, +P336263,saao/saa12,"Qarnaya and [his] people, Nabû-šallim ditto, Ahu-iddina [ditto], Issaran-mušallim ditto, Bel-... [ditto], Ubru ditto, Zeru-ibni ditto, Dari-Bel [ditto], Ahu-lamur ditto, Edu-š[allim] ditto, Palil-epuš ditto, [...]-belu ditto, Naniya ditto, Takkulu ditto, Bel-iddina ditto, Eriba-[Issa]ran ditto, Bel-ibni di[tto], Nergal-uballiṭ [ditt]o, Edu-uṣur di[tto], Ahu-uqur ditto, Bel-lešir d[itto], [...]niya ditto, Urruda d[itto], [NN] ditto, Ṭab-belu ditto, Hisayu di[tto], [NN ditto], Tuniya ditto, Ilu-naṣir d[itto], [NN ditto], Ahu-riba ditto, Urad-Issar ditto, [NN ditto], Šamaš-isse'a ditto, Ereš-Issar d[itto], Adad-iddina ditto, Eṣidayu ditto, Sa... [ditto], Adad-ila'i ditto, Bel-em[uranni d]itto, Ilu-immi ditto, Samsaya, Pilaqqaya, Šamaš-ibni, Bayâ, Babaya, [NN], Bel-lamur, Adad-belu-uṣur, Inurta-le'i ...[..., NN] Issar-gimilli, Yahalu, Gabbu-ana-Issar, [NN], Iqbi-ilu, Issar-tariba — These fields, buildings and people (under the authority ) of Ahu-duri, [...], [Adad-nerar]i (III), king of Assyria, exempted (from taxes) and [gave to NN, his] eunuch, as a grant.",, +P237242,saao/saa13,"Order of the ki[ng] to Zeruti and to the clergy of Der. I am well, you may be content. Be informed that there will be an intercalary Adar (XIII). Perform the festival and rites of my gods in a propitious month.",, +P336284,saao/saa12,"[The ... of] Buralli gives [......] of the wineskin rafts, [......] wineskin rafts sailing downstream, [...... si]x seahs of flour for the boatmen [......]. [The ...] gives [......] the boatmen [......]. [...... that the]y give [...... to]wns [......] establishes. [......] the palace herald [......] my [...] [...... pa]lace [......] the servants of the palace herald [...... al]so give [...... the coun]ty of Arbela. [......] 7 seahs, the town Dunabu-Illil; [......] 2 seahs, the town Tanat; [......] of the prefect of Arbela; [......] ... 1 seah, the town Sa'rarina; [...... fou]r seahs of their honey; [......] the chief treasurer, 3 seahs of their honey; [......] 3 seahs, the town Zaqu; [......] 1 homer 2 seahs of their honey; [......] the town Dunuequ; [......]... of the county of Arbela. [......], the chief of granaries of Nineveh; [......] the governor of Si'imme; [......] give to Aššur [......] 1 litre of honey",, +P336289,saao/saa12,"[NN, ..., mighty king, king of the world, king of Assyria, overseer]; [son of NN, mighty king], king [of the world, king of Assyria, overseer]; [son of NN, migh]ty [king], king [of the world, king of Assyria, likewise overseer]. [......], the chosen one [of Enlil ...].",, +P336272,saao/saa12,"[Tiglath]-Pileser (III), [king of Assyria, ...] [...] couch, wild bulls, house [......] [...] this [obl]iga[tion] for [...-Inurta, Mutakkil-Aššur] [and] T[uqu]n-mati, his daughter [......] [......] he has establi[shed ......] [...] wi[ne] until dis[tant] days [...] [...]-Inurta, Mutakkil-Aššur, Tuqu[n-mati, their children and their d]escendants ...[...]. Let [a futu]re [prince] among my sons whom Aššur nomi[nates (for kingship)] a[dd to] this [obli]gation; [may he not] take [away from it]. By Aššur, [..., ..., Enli]l and the Ass[yrian] Ištar, [a future prince] shall not cast aside the wording of this docu[ment]. [The great gods] will he[ar] his [pra]yer.",, +P237825,saao/saa13,"To the king of the lands, my lord: your servant, Rašil. Good health to the king, my lord. May Marduk and Zarpanitu bless the king of the lands, my lord. Concerning the sketch of the bed of the Lord of heaven and earth, about which the king, my lord, wrote to me, saying: ""Send it"" — I have now [sent it t]o the king, my lord. The king, my lord [... i]n regard to [... wro]te to me [......] [...] gold in [...] [...] will go [...]s ... I have now written to the king, my lord. The king, my lord, should do as he deems best.",, +P336725,saao/saa12,"[...] Urad-Gula 4 (persons); N[N, ...] [...] Adda-naṣapi 5 (persons); Mu[..., ...] [...] Gabrî, 5 (persons); [NN, ...]",, +P237663,saao/saa13,"[Order of the king to NN]. [I am] well, you may be content. Concerning what you wrote, saying: ""In the month of Iyyar (II) Enlil will go out into the fort of [...]"" — let him go out safely. Let [your] guard be st[rong]. And as soon as [he has entered], writ[e to me] about [Enlil's] well-being.",, +P336726,saao/saa12,They are free from [quay and c]rossing [dues; ......]; they shall not pay [... and leather taxe]s; [...... his clients are e]xem[pt like he himself].,, +P313426,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! 8 horses trained to the yoke, 15 cavalry mounts: 23 [horses] in all; 3 m[ules] from [...], 3 ...-mu[les]: 6 mule[s] in all — a total of 29 horses and mule[s] have come in today from Manṣuate. Month of Iyyar (II), 7th day.",, +P285574,saao/saa13,"The word of the king to Aššur-mudammiq, Aššur-šarru-uṣur and Aššur-hussanni. I am well — you may be happy too. Concerning the serpentine that is in the house of the temple steward about which you wrote to me — it is good that you wrote and informed me. Now then, I will write that they check on the extra stones about which you told me. They will give (you) as many as are appropriate to give for (such) work. ",, +P336728,saao/saa12,"[may he forbid him to wal]k [in temple and palac]e, [and in the wrath of god and k]ing [may a] blo[odstained] weap[on await him]. May [the dogs tear apart his corpse as it lies unbu]ried. [Neither king] nor prince [shall alter] the wording of this t[ablet]. [By] Aššur, Adad, [Ber], the Assyrian [Enl]il and the [Assyrian] Iš[tar]: [A fut]ure [prince shall not cast aside] the wording of [this] tablet. Aššur, Adad, [Ber], the Assyrian Enlil and [the Assyrian Ištar will hear] your pra[yer].",, +P236996,saao/saa13,"and [......] let him send [...] to Rašil, the clergyman of Be[l ...]. As for what Bel-naṣi[r, the ...-official] of the king, said, I summoned (him) [......]. As soon as I [...] into the Inner City, into Ešarra, the garden, which is under the authority of ... The king [should do] as he [deems best].",, +P336264,saao/saa12,"[NN, king of Assyria], ex[empted (from taxes) and gave to NN, his] eunu[ch]. The corn taxes of these fiel[ds and ... shall not be collected], the st[raw taxes shall not be gathered].",, +P336283,saao/saa12,"[Adad-nerari (III)], representative of Enlil, [overseer]; [son of Šamši-Adad (V)], representative of Enlil, [overseer]; [son of Shalmaneser (III)], representative of Enlil, [overseer]. [When Adad-nerari (III)] instituted the regular offerings of Aššur, (and) [entrusted] them to [NN, the ...]; from the towns of the county of Burali, the county of Arbela, the count[y of ...] — [The chief ...]: 50 carrying-sticks of pomegranates, 1 sheep for the kimru (offering) before [..., ......, x] wineskins, 4 shovels with their 'donkeys' [...], [x cups o]f oil for the provisions of the boatmen when [they sail] the wineskin (raft) [downstream]. [The ...]: 50 carrying-sticks, ditto; one sheep for the kimru (offering), one prepared sheep; 3 litres of ..., [... together with] their [...]; rope (for) 7 tents with ... 'tongues,' of [...]; [the scheduled ... o]f one day, 5 seahs of flour, [x c]ups of oil for the pr[ovisions of ...]. [The ...]: one sheep ... before the win[eskins, x ...] for ...[...]; [......] of oil, 12 homers of barley [......], [......] the scheduled [...] of one day, 6 seahs of flo[ur ......]. [The ... o]f Šaraššu: 30 carrying-[sticks of ......]. [The ......] of the treasurer: [......]. [The ...: x carrying-s]ticks (of pomegranates), two she[ep ......], [......]s, 6 seahs of [......] [......] does not give [......]. [The ......] gives [...] fruit, app[le ......], [...... wines]kins; the regular offer[ing ......]. He shall not gi[ve] th[ese towns, fields, houses], orchards and people [to] any other [governor, he shall g]ive them [(only) to the governor of the temple of Aššur]. The king [will pun]ish whoever gives them to [another] governor — [the kin]g himself will punish [the one who gives ...], and the town, field, [house, orchard and pe]ople shall ret[urn] to the temple of Aššur. Exc[erpted according to the wording of a valid document (sealed) with the seal of Aššur and Ni]nurta that is [kept] in the Inner City in the temple of [...]. [Month ..., xth day], eponym year of Še[p-Šamaš], the prefect of [Isana] (790 B.C.).",, +P336257,saao/saa12,"Assurbanipal, mighty king, k[ing of the world, king] of Assyria, overseer; son of Esarhaddon, k[ing of the world, ki]ng of Assyria, overseer; son of Sennacherib, ki[ng of the world, k]ing of Assyria, likewise overseer. [I, Assurbanipal, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria], k[ing of the four quarters, true shepherd, who does goo]d, k[ing of righteousness, lover of justice, who makes] his [people content, who always behaves kind]ly [towards the officials who serve] him [and rewards] the reverent [who obey] his [royal command] — [NN], eu[nuc]h [of Assurbani]pal, king of Assyria, [one who has deserved kindness] and favour, [who, from the 'succession'] to the exercise of kingship [was] devoted [to king] his lord, who served [before me] in faithfulness, [and walked] in sa[fety], who gr[ew wi]th a good repute [within my palace], and [kept] guard over [my] kingship, [at the prompting] of my own heart, and according to [my own] counsel [I plan]ned to do [him good], and decreed a gi[ft for him. The fields, or]chards and pe[ople which] he had acquired [under] my [prote]ction [and made his] own estate, [I exemp]ted (from taxes), wr[ote down] and s[ealed] [with] my royal [sea]l; [I gave] (them) to [NN, eunuch, who reverences] my kingship. [The corn taxes of those fields and o]rchards [shall] not [be collected, the straw taxes shall] not [be gathered ......] [When NN, eunuch], g[oes to his fate in my palace with a good repute, they shall bury him] where he dictates, and he shall lie where [it was his wish] [A future prince shall not cast asid]e [the wording of this tablet. Aššur, Adad, Ber, the Assyrian Enlil and the Assyria]n [Ištar will hear your prayer].",, +P240243,saao/saa13,"[......] when he/they returned [......] [......] they did [......] [...] let [the ki]ng, my lord, identi[fy ......] [...] will n[ot] listen and [......] [......] are aware ... [..] [He ...] and [...] of the feet of [...] [Wh]en [...] came, he kept retreating. In the face of [an uprising and] revolt of the people [...] did not go [bef]ore you. [Now] they are speaking [abou]t the statue of Marduk, [saying: ""The statue] is coming."" Whatever he says is gossip for the city. [......] and now in the tents [......] his gods will [...]",, +P336280,saao/saa12,"Kid[... ......] [The corn taxes of these ... shall not be coll]ected, [the straw taxes shall not be gathered]. [In the fu]ture, at any time, [neither] the descendents of Renti-[...] [nor] the men of the household of the crown prince shall dispute anything with Abi-ul-idi, high priest, or his descendents. Future prince: do not cast aside the wording of this tablet. Month March[esvan (VIII) ......]",, +P337170,saao/saa12,"[......; N]N, [...]; ...[...]; [......, in all x] fullers; [...]-ahu-iddina, hatter; [......, ...]maku, Nabû-reṣuwa, king's guard, Šarru-metu-uballiṭ, [......], Turrukšu-iṣah, Amurrî, in all 6 escorts; [......]; Nabû-...-..., cupbearer; Lipit-Issar, 1 person; [......]; Aššur-balliṭ, Parnu'a, 2 persons; [...]gadiâ, [......; Mu]llissu-šazizinni, [NN], ...[...]-Issar, weav[er]; [......, i]n all 2 farmers. 40 hectares of field in [...], over[seer of the household]; [......, NN and] his [peo]ple; Našuh-i[dri, x] persons; ...[...]. [...... fr]om K[ar]-kalda[yu ...]; Aššur-maqtu-šatbi ...[...]. [......] in Bet-Ibla [...], in all [......]; [......], in all 2 farmers; [......]; [......], in all 2 farmers; [......]; [......]. 40 hectares of field, 1 house, in the to[wn of ...]; ...[......]; [......; ...]-ilu; Nabû-salim, farmer. 20 hectares (of field) in [... ......] [...... in Hal]ahhu; Remanni-ilu, garde[ne]r, an[d his people; ...]; [......, NN di]tto; Abatsa-na'id ditto; Suranu [...; ......]; [......]; Yali and his people; N[N ...; ......]; [......; N]N ditto; Ahu-iddina, Ar[amean] scribe [...]; [......; NN, ...]telû, in all 2 [..., ......]. [......, 1] house, 2 orchard[s ......]",, +P394694,saao/saa12,"[... they shall bury him] where he d[ictates], and he shall lie [where it was his wish]. Where he lies [you shall not disturb him], and you [shall not raise] your hand [against him], to do him evil, [because he is] one who has deserved kindness and fa[vour of the king his lord]. Whoever [disturbs him and removes him] from the gra[ve where he is lying], may the king his lord [be angry with him and show him no mercy, may he forbid him to walk] i[n] tem[ple and] palace, and in the wrath of go[d and king] may a bloodstained we[apon await him]. May [the dogs] te[ar apart] his corpse as it lies un[buri]ed. [Nei]ther king nor prince [shall alter] the [wor]ding of this tablet. [By] Aššur, Adad, [Ber], the Assyrian [Enlil] and the Assyr[ian] Ištar: [A future prince shall] no[t cast aside the word]ing of this tablet. [Aššur, Ad]ad, [Ber], [the Assyrian Enlil and the Assyrian] Ištar [will hear your prayer].",, +P336319,saao/saa12,"[..., ...], ..., the inner cuts, left (thigh), bladebone, 2 joints of the backbone, 4 ribs: all for the 'House of Many Kings.' A haunch: the mausoleum of Ešarra-hamat. The right thigh: the high priest. 4 ribs: the second priest. 4 ... coverings of thighs, 4 joints of the backbone: the priest of Ea-šarri. The neck: the lamentation chanter. A shoulder: the temple scribe. 2 [......], the stomach, [...], the hide, sinews, [...]: the hig[h] priest the front part of the neck, the heart, a lower leg: the temple steward. Total of beef and veal. 2 sheep of ..., distributed (as follows): 2 thighs, a shoulder, ribs, a haunch: the 'House of Many Kings.' Ribs: the mausoleum of Ešarra-hamat. 2 thighs, a shoulder: the high priest. Ribs: [the second] p[riest]. 2 [...]",, +P237244,saao/saa13,"[To the king of the lan]ds, [my] lo[rd: your servant, Šuma-id]din. [May Nabû and Marduk] bless the king of the la[nds], my [lo]rd. [The sta]tue of Bel which the king, my lord, made [in] Babylon, is short one-half of a ...-garment and the ...-wood for the .... Had the king indeed sent (them), it would have been finished quickly. The 'Son of Dakuru' has frightened the town(s) of Malilati and Apak which the king gave to Bel (and) the official which the royal delegate and I appointed therein. Moreover, he has tu[rned away] his ears and refuses to give dates to Bel. He has shown no respect for the king, saying: ""I will give of my own accord and establish my own name."" The king should do as he deems best. As for what I said to the king, my lord, namely: ""My money is in the possession of the '[So]n of Dakuru,'"" to which the king, my lord, then replied: ""[There is no] sealed order. Let (one) come and you will receive [your money] from him.""",, +P313456,saao/saa13,"[To] the king, my lord: y[our servant], Nabû-ašared. May [Ašš]ur and Ešarra bless [the k]ing. [Concerning] what the king [as]ked me: ""[...] Bel-ibni [...] death [...] front/opposite [......] ... We have now sent two ro[yal im]ages to the king. I myself sketched the royal image which is an outline. They fashioned the royal image which is in the round. The king should examine them, and whichever the king finds acceptable we will execute accordingly. Let the king pay attention to the hands, the chin, and the hair. As for the royal image which they are making, the scepter is lying across his arm and his arm is resting on his thighs. I myself do not agree with this and I will not fashion (it so). I could speak with them about features —about anything whatever — but they wouldn't listen to me. On their own volition [they ......]. [...] The king [...] [...]. I myself should fashion the [bod]y, [but] they [don't a]gree.",, +P313929,saao/saa13,of/which [......] [...] 2 statues of the king [......] we made [......] Total: 15 ... [......] Total: 16 [......] statue of [......] 3 [......] 102 [......] 2 ... [......],, +X900159,aemw/ugarit,"",, +P336258,saao/saa12,"[Aššur-et]el-[ilani ......, overseer; son of As]surbanipa[l ......, overseer; son of Esar]haddon [......, likewise overseer]. [Af]te[r my father and begetter had depa]rted, [no father brought me up or taught me to spre]ad my wing[s, no m]other cared for me or saw to my educa[tion], Sin-š[umu-lešir], the chief eunuch, one who had deserved well of [my] father and begetter, who had led me [constantly] like a father, installed [me] safely on the throne of my father and begetter and made the people of Assyria, great and small [......, keep watch over m]y kingship during my minority, and respected [...... my royalty]. Afterwards, Nabû-rehtu-[uṣur, a ...... who had made] rev[olt and rebellion ......] assem[bled the people of] the city [and the land of Assyria ...... treaty oath ......] to Si[n-šarru-ibni, my official eunuch, ......] whom I had instal[led ...... the prefect of the city of Kar- ......] with them [...... they were] alone in their (hostile) talk [......] battle and war [......] at the command of Bel and Nabû, [great] god[s my] lords, [I ......]. Sin-šumu-lešir, my chief eunuch, and [the battle troops of his own estate ...] who had stood with him, people [......] good ...[...... I planned to do them] good [......] I clothed them with colo[ured clothing, and bound their wrists with] rings of [gold ......] [......] Nabû-kuṣuran[ni ...], [...... ...]-Issar and his people. [All these fields, orchar]ds, buildings and people [Aššur-etel]-ilani, king of Assyria, exempted (from taxes) and sealed with his royal seal, which is not to be altered, and gave it to Ṭab-šar-Bet-papahi, cohort commander of the chief eunuch, the son of La-qepu. The corn taxes of these fields and orchards shall not be collected, the straw taxes shall not be gathered. These people shall not be called up for labour and corvée service or for the levy of the land; [they are free] from quay, crossing and gate dues on land or [water]; in all the temples ... sa[crifices .......]; [they are free from ""boat] and crossbar""; [the tax on] his [oxe]n, sheep and [goats shall not be collected]; [at the conclusion a business vent]ure he shall [not] have to turn over an[ything] of his earnings. [A future prince among] the kings, my sons, [whom Aš]šur and Ištar nominate [to rule the la]nd and the people: respect [(the oath) by Aššur, Enlil], Adad, Ber and [the Ass]yrian [Ištar] and do not alter the wording of this tablet. [The great gods] will [he]ar [your pr]ayer. [...] ... [eponym year of ..., pre]fect of Que. ",, +P336798,saao/saa12,"[whom Aššur nominat]es (for kingship), do good and show fav[our to them and their seed]. They are [friends and favourites of the king the]ir [lord. And if one of them has s]inned [against the king his lord, or] lifte[d his hand against g]od, do not go [on the word of a ho]stile [informer], [but investigate, and establish whether] that statement is true. Do not act [negligen]tly [against the seal], but impose [punish]ment upon him [in accordance with his guilt]. [When NN, the] chamberlain, [goes to his f]at[e in my palace wi]th a go[od] repute, [they shall b]ur[y him where he dictates, and he shall lie where it was his wish].",, +P336797,saao/saa12,"To Nabû, great lord, his lord, Aššur-reṣuwa [has dedicated] for the preservation of his life and the prolongation of his days: a house in the city of Calah; an estate of 30 homers of tax-exempt land in the village of Mallaṣi; Remanni-Ištar, a farmer and 3 persons (of his family); Nabû-qata-ṣabat, Nabû-nashir and Ṣil-Nabû, a shepherd and 3 persons (of his family), with his sheep; Kapar-ili, a baker; an estate of 12 homers of land in the town of Urad-Ištar, the farmer ...... May Marduk, king of heaven and earth [impose on him] a heavy punishment, [may] Gula, the great physician, [visit him with a curse] which cannot be cured ...... May [DN], ferocious hero [......] smite him with his weapons.",, +P336267,saao/saa12,"[A future prince among the kings, my sons, whom Aššur] and Ištar nomi[nate to rule the land and the people]: [re]spect [(the oath) by Aššur, Enlil, Adad, Ber and the Assyrian Ištar] and do [not] alter [the wording of this tablet. The great gods] will hear [your prayer]. [Month ..., xth day, eponym year of ..., pre]fect of Que.",, +P363670,saao/saa12,"[......] the Halzeans [......] [......]. If the king or [a future] king s[ends into exile or ...s a ..., a ..., or an] 'enterer,' [...] [......] ... goodness to him [...] [......; they belong to Aššur]. The palace manager res[ponsible for ...] [......] he shall place. The [...] [......] palace manager or [travelling] zarriqus [...... he him]self shall .... The towns, fields and orchar[ds] [of ... the king's sons, or the ...] ... or 'enterers' of the province of [Calah], [who are in his province ......] he will return and not give them to their governor. [......] the patrimony of the bodygua[rds] [....... If the king is on the atta]ck [in the country of his enemy], let him s[peak] ... [...... who] r[un across] his palaces. [......]s of the meal [(...)]",, +P237841,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Rašil. Good health to the king, my lord. May Marduk and Zarpanitu bless the king, my lord. Your temples are well. I have made the statues which the king, my lord, ordered. I have made the crown of Anu which the king, my lord, ordered. (Both) the sun disks about which I spoke to the king and the ...-emblems have been made. About what I said to the king, my lord: ""The 12 minas of gold which came in to me as gifts for Bel I have made into rosettes and ...-ornaments for Zarpanitu."" I will now fashion the seals which the king, my lord, gave me. The gems going on the crown of Anu, and those gems of yours going on the sun disks are stored in the treasury of the temple of Aššur. No one can open (it) without the authority of the priest and Nabû-eṭir-napšati. I have now written to the king, my lord, that the king send me anyone whom the king, my lord, pleases to open (the treasury), so that I can finish (the work) and give it to the king, my lord. I am the who blesses the king, my lord. I trust in the king, my lord. I pray to Marduk and Zarpanitu for the life, happiness, health, and longevity of the king, my lord. I must not become estranged from the king, my lord. Marduk-zeru-ibni is slandering me because he trusted Urdu-Nabû and Nadinu. I, (on the other hand,) trust in the king, my lord. May the eyes of the king be upon me. Marduk-zeru-ibni has opened the chests (under) the seals of Šuma-iddin and removed gems from them. The king should know (this).",, +P313544,saao/saa13,"[To the king, my lord]: yo[ur servant, Dadî]. Good heal[th to the king, my lord]. May Nabû and [Mardu]k ble[ss] the [king, my lord]. Your father ma[de] a decision. The previous year, the king [...]ed 10,000 sheep [...]. Now then, it's been four year[s s]ince they would give (any). The servants o[f the king] have dispersed [the sheep. ....] The king, my lord, [commanded]: ""[The ...] shall provide these sheep [...],"" (but) the [...] are assigning [...] to the prefect and giving [the sheep]. Now (it is) the second year (that) Raṣappa and Arzuhina refuse to give the tribute sheep. [I have] three times [written] to the king, my lord [......].",, +P313804,saao/saa13,"[May the god ... who] g[oes before] him bless the king, [my] lord. (It is) for 1,000 years [that the king] will rule the wh[ole extent] of the universe [and all] the lands of the four quarters. Moreover, Mullissu, mother of mercy, and Šerua, who intercedes for the king, and all the other gods who [sit with Aššur], your god, in judgment, [have gone out] safely [and come back] in fine condition. They have completed [their days. All the gods] have taken up residence in their dwelling(s). [Now] every day they have blessed [the king, my lord. All is ve]ry [well]. The king, my lord, can be [very] pleased.",, +P314255,saao/saa13,[......] attaching [......] brick courses [......]... [......] of the temple of Marduk [......] they elevated [...] ... the carpenters [...] are open [...]s [...] brick courses [...] ... of the sanctuary on the terrace [......] has been overla[id with ...] the [...] of the beams [...] are left over.,, +P334482,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina. [The very best of] health to the king, my lord! [x] Kushite [horses]; 39 cavalry mounts from the commander-in-chief; 47 cavalry mounts from Mazamua: a total of 86 cavalry mounts — 103 horses in all — have come in today. 23rd day. Grand total 348.",, +P334651,saao/saa13,"[To the king, my lord: your servant, Urdu-Nabû. Good health to the king, my lord. May Aššur, Sin, Šamaš, Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tašmetu, Ištar of Nineveh, and Ištar of Arbela — these great gods who love your kingship] — [allow] the king, my lord, to live [100 year]s. May they grant the king, my lord, the satisfaction of old age, extreme old age. [Concernin]g the offerings about which the king, (my) lord, wrote to me, saying: ""Be on the alert! Let there be nothing lacking,"" [every]thing is in very good order. The king, my lord, can be glad. [Nob]lemen of Babylon and of Borsippa have come to greet the king, my lord, saying: ""It is the festival of Babylon. How do we intercalate? We would like to move on, enter (Babylon) and perform sacrifices [be]fore Bel."" [Wh]at is it that the king, (my) lord, commands? (As for) Marduk-zeru-ibni, the grandson of Eṭeru, [the king], my [lo]rd, knows him. He is a clergyman, the [grandso]n of a clergyman. He says: ""Let me enter and set out the regular offerings.""",, +P414302,blms,"",, +P414318,blms,"",, +P397665,btto,"",, +P479225,btto,"",, +Q007953,btto,"",, +P395149,cams/etana,"",, +P348438,cams/gkab,"",, +P348461,cams/gkab,"",, +P348568,cams/gkab,"",, +P348861,cams/gkab,"",, +P363271,cams/gkab,"",, +P363491,cams/gkab,"",, +P404900,cams/ludlul,"",, +Q002704,cams/ludlul,"",, +P366009,ccpo,"",, +P461184,ccpo,"",, +P470048,ccpo,"",, +P000002,cdli,"",, +P000068,cdli,"",, +P000095,cdli,"",, +P000100,cdli,"",, +P000160,cdli,"",, +P000230,cdli,"",, +P000282,cdli,"",, +P000308,cdli,"",, +P000381,cdli,"",, +P000416,cdli,"",, +P000334,cdli,"",, +P000459,cdli,"",, +P000487,cdli,"",, +P000502,cdli,"",, +P000570,cdli,"",, +P000703,cdli,"",, +P002032,cdli,"",, +P003203,cdli,"",, +P008030,cdli,"",, +P008840,cdli,"",, +P003036,cdli,"",, +P008868,cdli,"",, +P003183,cdli,"",, +P009188,cdli,"",, +P001412,cdli,"",, +P003346,cdli,"",, +P003429,cdli,"",, +P008244,cdli,"",, +P001673,cdli,"",, +P001821,cdli,"",, +P003728,cdli,"",, +P004433,cdli,"",, +P004871,cdli,"",, +P009131,cdli,"",, +P005818,cdli,"",, +P005857,cdli,"",, +P005873,cdli,"",, +P010070,cdli,"",, +P010424,cdli,"",, +P004511,cdli,"",, +P006023,cdli,"",, +P009427,cdli,"",, +P008038,cdli,"",, +P003568,cdli,"",, +P010892,cdli,"",, +P011070,cdli,"",, +P020060,cdli,"",, +P020133,cdli,"",, +P020069,cdli,"",, +P020148,cdli,"",, +P010493,cdli,"",, +P010976,cdli,"",, +P020171,cdli,"",, +P010901,cdli,"",, +P006041,cdli,"",, +P010997,cdli,"",, +P020229,cdli,"",, +P011053,cdli,"",, +P010900,cdli,"",, +P020396,cdli,"",, +P020351,cdli,"",, +P020416,cdli,"",, +P020082,cdli,"",, +P020377,cdli,"",, +P020435,cdli,"",, +P020394,cdli,"",, +P020297,cdli,"",, +P008801,cdli,"",, +P020315,cdli,"",, +P020455,cdli,"",, +P010833,cdli,"",, +P020387,cdli,"",, +P020175,cdli,"",, +P020625,cdli,"",, +P011076,cdli,"",, +P020534,cdli,"",, +P020488,cdli,"",, +P011091,cdli,"",, +P020515,cdli,"",, +P100034,cdli,"",, +P020556,cdli,"",, +P010479,cdli,"",, +P100288,cdli,"",, +P100459,cdli,"",, +P100471,cdli,"",, +P100474,cdli,"",, +P100156,cdli,"",, +P100441,cdli,"",, +P100287,cdli,"",, +P100458,cdli,"",, +P100508,cdli,"",, +P100372,cdli,"",, +P100531,cdli,"",, +P100132,cdli,"",, +P100487,cdli,"",, +P100662,cdli,"",, +P100534,cdli,"",, +P100669,cdli,"",, +P100625,cdli,"",, +P100626,cdli,"",, +P100632,cdli,"",, +P100680,cdli,"",, +P100643,cdli,"",, +P100548,cdli,"",, +P020503,cdli,"",, +P100687,cdli,"",, +P020513,cdli,"",, +P020612,cdli,"",, +P100654,cdli,"",, +P100567,cdli,"",, +P100033,cdli,"",, +P100576,cdli,"",, +P100413,cdli,"",, +P100713,cdli,"",, +P100064,cdli,"",, +P100382,cdli,"",, +P100069,cdli,"",, +P100738,cdli,"",, +P100758,cdli,"",, +P100820,cdli,"",, +P100598,cdli,"",, +P100528,cdli,"",, +P020520,cdli,"",, +P100178,cdli,"",, +P100863,cdli,"",, +P100865,cdli,"",, +P100700,cdli,"",, +P100741,cdli,"",, +P100947,cdli,"",, +P100945,cdli,"",, +P100752,cdli,"",, +P100883,cdli,"",, +P100199,cdli,"",, +P100886,cdli,"",, +P100711,cdli,"",, +P100784,cdli,"",, +P100232,cdli,"",, +P100588,cdli,"",, +P100707,cdli,"",, +P100757,cdli,"",, +P100764,cdli,"",, +P100921,cdli,"",, +P334868,saao/saa13,"On the day that you performed the previous sacrifices in front of Ešarra, I sent Hammâ (and) an outrider to you with a message for your well-being. Now they (and) Gugal-namruti stand at your gate, and Bel-matati stands with them. The outrider has come with a message concerning the prayer bowl. Give it to him. Let him go to Ešarra that I may take possession of it, and that I may send Gugal-namruti to the lands. Your chariot should come to Ešarra straightaway so that I may give you the royal scepter of life. (This) message that I've sent you is the absolute truth! ",, +P334764,saao/saa13,"[May they give to the king], [m]y [lor]d [......]. Th[is 5th day of the month ... belongs to] Kurba'il. [Noth]ing has been brought. [...], early in the morning [that which NN] brought he left before the gate. I did [not ...] or see [the ...] who brought it. I have completely carried out [the sacri]fices of the 5th day [fo]r the king, my lord, and his lord. I performed them [be]fore Aššur and the gods [of] the king, my lord. I also prepared to perfection the entire meal for the [5]th. [...] just as [NN ...] [...] the father of the kin[g, my lord]",, +P334591,saao/saa13,"[To] the king, my lord: your [servant], Nabu-kudurri-uṣur. Good health to the king, my lord. May Nabû and Marduk bless the king, my lord. Tomorrow is the 'party' of Tašmetu. Tašmetu, the beloved, will go out and take up residence in the festival chapel. Sacrifices will be offered before her, and she will break her .... In the evening she will come back in and take up her seat. [May] she bless the king, my lord. May she give to the king, my lord, long [days] everlasting [ye]ars, happiness, and good health. The king, my lord, [should know (about this)].",, +P334654,saao/saa13,"The king, my lord, should give an order to Dari-šarru, Ašš[ur-...], Urdu-Ea, Kiṣir-Aššur, and [NN]. We should go, and [they] should [sta]rt the work before the performance of the sacrifices of the [Inner City] is upon us. The king, my lord, knows that if they [have not started it], the people will get gl[oomy] the very first day. How do I know it? It is what Nabû-[... sa]id to me, so this time we shall do as it is appropriate to do. As soon as we have [...] something, we shall vi[sit] the work and wr[ite].",, +P414268,blms,"",, +P414321,blms,"",, +P450797,btto,"",, +Q000305,btto,"",, +Q007954,btto,"",, +P363405,cams/etana,"",, +P342177,cams/gkab,"",, +P348460,cams/gkab,"",, +P348590,cams/gkab,"",, +P348863,cams/gkab,"",, +P363277,cams/gkab,"",, +P363525,cams/gkab,"",, +P363473,cams/gkab,"",, +P396913,cams/ludlul,"",, +P404964,cams/ludlul,"",, +P403116,ccpo,"",, +P461177,ccpo,"",, +P461278,ccpo,"",, +P000006,cdli,"",, +P000050,cdli,"",, +P000136,cdli,"",, +P000117,cdli,"",, +P000245,cdli,"",, +P000227,cdli,"",, +P000194,cdli,"",, +P000309,cdli,"",, +P000379,cdli,"",, +P000319,cdli,"",, +P000440,cdli,"",, +P000467,cdli,"",, +P000470,cdli,"",, +P000539,cdli,"",, +P000584,cdli,"",, +P000711,cdli,"",, +P000710,cdli,"",, +P004741,cdli,"",, +P002915,cdli,"",, +P003000,cdli,"",, +P003079,cdli,"",, +P003152,cdli,"",, +P008097,cdli,"",, +P003103,cdli,"",, +P003298,cdli,"",, +P003345,cdli,"",, +P008966,cdli,"",, +P008212,cdli,"",, +P009403,cdli,"",, +P003589,cdli,"",, +P009117,cdli,"",, +P004033,cdli,"",, +P006434,cdli,"",, +P005779,cdli,"",, +P010103,cdli,"",, +P002241,cdli,"",, +P005248,cdli,"",, +P005883,cdli,"",, +P009531,cdli,"",, +P010431,cdli,"",, +P005965,cdli,"",, +P006033,cdli,"",, +P003083,cdli,"",, +P003582,cdli,"",, +P020059,cdli,"",, +P010718,cdli,"",, +P010922,cdli,"",, +P010921,cdli,"",, +P020076,cdli,"",, +P010963,cdli,"",, +P020162,cdli,"",, +P020211,cdli,"",, +P005978,cdli,"",, +P020107,cdli,"",, +P010990,cdli,"",, +P009229,cdli,"",, +P010482,cdli,"",, +P011052,cdli,"",, +P020254,cdli,"",, +P020253,cdli,"",, +P020262,cdli,"",, +P011077,cdli,"",, +P020269,cdli,"",, +P020431,cdli,"",, +P010767,cdli,"",, +P020398,cdli,"",, +P020256,cdli,"",, +P008789,cdli,"",, +P008815,cdli,"",, +P020270,cdli,"",, +P020329,cdli,"",, +P020336,cdli,"",, +P010848,cdli,"",, +P020348,cdli,"",, +P100001,cdli,"",, +P020481,cdli,"",, +P100010,cdli,"",, +P011094,cdli,"",, +P020602,cdli,"",, +P020561,cdli,"",, +P100165,cdli,"",, +P100235,cdli,"",, +P100450,cdli,"",, +P100465,cdli,"",, +P100313,cdli,"",, +P100480,cdli,"",, +P100327,cdli,"",, +P100335,cdli,"",, +P100498,cdli,"",, +P100351,cdli,"",, +P100368,cdli,"",, +P100177,cdli,"",, +P100607,cdli,"",, +P100523,cdli,"",, +P100611,cdli,"",, +P100619,cdli,"",, +P100670,cdli,"",, +P100540,cdli,"",, +P100676,cdli,"",, +P100363,cdli,"",, +P100019,cdli,"",, +P100640,cdli,"",, +P100685,cdli,"",, +P020507,cdli,"",, +P100648,cdli,"",, +P020512,cdli,"",, +P100554,cdli,"",, +P100559,cdli,"",, +P100657,cdli,"",, +P100696,cdli,"",, +P334652,saao/saa13,"[To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina. The very best of health to the king, my lord]! May N[abû and Marduk] bl[ess the king], my lord! 90 Kushite horses from the palace herald; 4 Kushite horses from the governor of Nineveh; 4 Kushite horses from Aššur-belu-taqqin, the prefect — a total of 98 Kushite horses trained to the yo[ke] have come in today.",, +P334752,saao/saa13,"[To the king, my lord: your servant, Marduk-šallim-ahhe, the one who blesses you. Good health to the king, my lord. May Aššur, Bel, Nabû, Sin, Šamaš, Ištar of Nineveh, and Ištar of Arbel]a [greatly] bless the [king, my lord]. May they give to the king, my lord, long days and many years of happiness. [Concerning] the fie[ld] and the seed and stored grain of the [Kushit]es and Egyptians [about which the king] wrote to me, his servant, saying: ""[Why do you take] grain rations [of the Kushites]?"" — [......] However, now I am attending [to the ...] of the Kushites. I will bring forth and give [them] what [...], and I will completely work [the field] of theirs which was not cultivated.",, +P334743,saao/saa13,"[To the king], my [lord: your servant Nabû-šumu-idd]ina. [The ve]ry best of [health to the ki]ng, [my lord! May Nabû and] Marduk bless the king], my lord! [x horses trained] to the yoke [from Dur]-Šarruken; [x] cavalry mounts [of] the ...-type [from] the commander-in-chief; [x] cavalry mount[s from] the palace herald; [... x horses] trained to the yoke; [... x] cavalry [mounts]; [......]... [...]... 34 horses",, +P334653,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Pulu. Good health to the king, my lord. May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord. The regular sheep offering which was set before Nabû on the 13th day — its left kidney was small [...]. The king, my lord, should see whatever there is to ... [......] let them give. [...o]f the king, my lord. La[te]r on the king, my lord, will say: ""Why did you [...]?"" [If] the servants o[f the king w]ho are with me would a[ppo]int [......], would not [the ......] the [next] day, ""Why did he not send it to the palace?"" I have now sealed up the left kidney, which is small, and forwarded it to the king, my lord. The scholars should inspect it. (Otherwise) the king would later hear (about it) and say: ""Why didn't he send it?"" and put the blame on me.",, +P334735,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Aššur-hamatu'a. Good health to the king, my lord. May Aššur, Sin, Šamaš, Ištar of Nineveh, and Ištar [of] Arbela bless the king, my lord. Concerning what the king, my lord, wrote to me, the royal [images] stood on [the right] and left sides [of Iš]tar [......] [...] May [the gods] who dwell in Arbela bless the king, my lord.",, +P224975,saao/saa14,"[Seal of Is]sar-šarru-ibni, chief bow-maker [...], son of Issar-tariba, [owner of the ... being s]old. No-one [shall litigate with] any[one] Whoever in the future, [at any tim]e, contra[venes], Aššur and Šamaš shall be his prosecutors. The treaty of the king shall call him to account. Witness Kaqqadanu. Witness Qulî. Witness Mussezib. Witness Urdu-ahhešu. Witness Nergal-eṭir. Witness Zar'utî. Witness Remana-Aššur. Witness Gula-šumu-ibni. Witness Mušallim-Marduk. Witness Ahû'a-eriba. [Month ..., xth day, eponym year of B]el-lu-dari. [......]. Witness Urdu-Issar. [......]",, +P334838,saao/saa13,"Concerning [...] the king, my lord [......] ... [......]. Concerning [......] when I/he ... [......] ""The 10th day [......] on account of the ass[ignment ...]."" Now ... [......] of the temple of Nabû [......] and of the 5 royal body[guards ......] who [many] days [...] A re[port ......] a writing-bo]ard ......] let him give [......] If the king ... [...], it is good not to ... [...]. And whoever wrote to the king, [my] lord, saying: ""The day is not auspicious,"" does he in the same way tell the king the day which [...]? [...]. Now then, I have per[formed] the ritual [which the king] commanded me. [Let the king send] the royal bodyguard [...] who [...] the rituals.",, +P334893,saao/saa13,"The temple of [...] is well. Good health to the [king, my lord]. Your servant, Bel-[...]. May Aššur and Ištar bless th[e king, my lord]. The ritua[l ...] which we perform[ed turned out ver]y, very well. [The king,] my lord, can be glad. [...] ... [...] [...] we ourselves [...] [...] the [x]th day of Kanun (X) [......] [... of the king,] my lord [...]",, +P334766,saao/saa13,"Tomorrow Šatru-Ištar will arrive early from Milqia and enter before the king, and afterward the king will enter. Or the king will enter (first), and afterward Ištar will enter. As to which is acceptable to the king, my lord, the king, my lord, should write, and it will be carried out accordingly. Perhaps Ištar (will come) from there and the king from here (simultaneously). How will the king, my lord, fall under the gaze of Ištar? It is about this matter that I have written to the king, my lord.",, +P334730,saao/saa13,"To the king, my lord, your servant, Marduk-šallim-ahhe, the one who blesses you. Good health to the king, my lord. May Aššur, Sin, Šamaš, Bel, Nabû, Ištar of Nineveh, and Ištar of Arbela very greatly bless the king, my lord. May they give to the king, my lord, long days and numerous years of happiness and physical well-being. The sanctuary of Mullissu is completely built. Iyyar (II) and Sivan (III) are favorable months. In the Abšegeda (almanac) it is written as follows: ""On the 11th day, the god of the temple will be favorably disposed toward the temple."" If the king, my lord, commands: ""[On the 11th da]y of Sivan (III), let Mullissu rise and take up residence [in] her sanctuary."" of/which ...[...]. Sin [......] [......] [...... sacri]fice [......] [......] Now Iyyar and Sivan are favorable months. Let the king, my lord, give the order that they should hold back the kettledrums. Only one copper kettledrum will circumambulate the temples.",, +P224962,saao/saa14,"On the 1st day of the month Tishri (VII), Libluṭ, son of Urdu-Issar, shall bring the donkey mare with her young, [and deliver them in the cent]re of Nineveh [to] Adad-bel. If he does not deliver (them) he will give [to] Adad-bel [a male donk]ey with its cart. [Month] Elul (VI), 1st day, eponym year of Milki-ram. Witness Sasî. Witness Ṣil-Mullissi. Witness Ilu-iṣṣur.",, +P334817,saao/saa13,"[I] am the Lord. I have entered and made peace with Mullissu. Assurbanipal, king of Assyria whom she raised, fear not! I am the Lord. I have forgiven you (Mullissu). Assurbanipal is in a country which is loyal. Together with his country, I have forgiven you. I departed safely and securely from your city. Mercy, compassion ... I entrea[ted] and prayed to the Lord. I (then) dispatched Nabû-šarru-uṣur, a tracker of my contingent. To the king, my lord: your servant, Aššur-hamatu'a. May Aššur and Ištar bless the king.",, +P224960,saao/saa14,"One mina of silver by (the mina) of the king Ken-ahhe has given to Nabû-iqbi, and to Nurtî, and redeemed Nabû-rehtu-uṣur, his brother's son, and cleared him (from claim). Month Tishri (VII), 21st day, eponym year of Šamaš-kašid-ayabi. Witness Hašanu. Witness Labaṭî. Witness Daddî. Witness Ṭab-Daddi. [Witne]ss Dur-Adad. Witness Dugul-a(na)-ili. Witness Ululayu.",, +P224968,saao/saa14,"The lawsu[it which] Nur-šarru-[uṣur] argued with [... t]inti on account of [his s]on. Nabû-mar-šarri-uṣur has taken Aptir[a...], his son, [as] an (adopted) son fo[r ...]. Witness Ala[...]ru, Ahu-e[di]. Witness Pan-[Issar-l]amur, Bel-šalme [...]. Witness Ša-l[a-il]i-mannu, Puṭu-Eš[i]. Witness [...]-ili, scribe.",, +P334720,saao/saa13,"[The king, my lord, can be] glad. [Regarding the property o]f Aššur-ili-muballissu [...], when [he slipped away] from the hands of the king, my lord, Ilu-šezibanni the major domo transp[orted] all the [go]ld, gems, silver implements, [and] fine utensils that your [father had donated] to Aššur-ili-muballissu to the Lower Land, all of it. Now then Huddaya [the ...] has re[trieved] the silver, the gold, and the gems. [I myself] will [... and] give [to the king], my lord, the gold implements and [al]l the [fine] utensils, ......, [ ... v]essels of milhu-stone, [...] ..., and copper drinking bowls, [everything that yo]ur [father gave] to Aššur-ili-muballissu and that they transported [to the L]ower [Land]. [The ... which] your father gave [..., ...] as a pledge [......] statue of a lion [......] upon/concerning [......] lion",, +P224956,saao/saa14,"[daughter] o[f] P[uṭ]u-he[ši] — Puṭu-eši [has contrac]ted and bought her [fo]r half mina of silver [a]s a wife. [The mone]y is paid completely. [Whoever] in the future, at any time, seeks [a law]suit or litigation [against] Puṭu-eši [an]d his sons, [whether] Puṭu-heši [or] his sons or his prefect, shall giv[e x min]a of silver. [...] silver [...] she shall leave the house. If [Puṭu]-eši hates [his] wife, the lady Al-hapi-mepi shall pay Puṭu-eši 10 shekels of silver and she can leave. For as long as Puṭu-e[ši] lives, the woman wi[th] her sons would be given a votaries of Ištar of [Arbe]la. Whether the prefect or cohort commander of Puṭu-meheši, of Puṭu-eš[i ...] upon the woman [...] [...] house [... Wi]tness Aṣî [...]",, +P224957,saao/saa14,"Seal of Abdi-Kurra, [co]ok. [ow]ner of the son of being sold. Ahu-iddina, son of his daughter from her temple-prostitution, of 3 spans — Puṭi-athiš has [co]ntracted and [bough]t him [f]or 10 shekels of [silver to be] his son. The mone[y is paid completely]. [...]...[...] Whoever in the [future, at any tim]e, lod[ges a complaint and break]s the contract, whether Abdi-Ku[rr]a [o]r his sons (or) his grandsons, and seeks a lawsuit or li[tiga]tion against Puṭi-athiš, and his sons, shall give 10 minas of silver. Even though the sons of Puṭi-athiš be 10 (in number), Ahu-iddina shall be his eldest son, the heir of Puṭi-athiš. Witness Puṭi-še, commander-of-fifty. Witness Inurta-šarru-uṣur, Kanunayu. Witness Hallabiše, Utahuru. Witness Urdu-Inurta, Hur-šeše. Witness Hasâ, ...[...]. Witness Šamaš-iddina [...]. Witness Nabû-šumu-uṣur. Witness Bel-šu[mu]-[...]. Witness Sukki-Aya, smith. Witness Mi[tu]nu. Witness Adad-šumu-uṣur. Witness Nabû'a. Witness Ha...a. Witness Puṭu[...]. Witness ... [...]... his silver [......] as much as his father and his mother shall come [......] eponym year of Bulluṭu, [......] Witness I[...], ...",, +P414301,blms,"",, +P414428,blms,"",, +P414349,btto,"",, +P479223,btto,"",, +Q007955,btto,"",, +P273249,cams/gkab,"",, +P342188,cams/gkab,"",, +P348463,cams/gkab,"",, +P348569,cams/gkab,"",, +P348879,cams/gkab,"",, +P363339,cams/gkab,"",, +P363593,cams/gkab,"",, +P369143,cams/ludlul,"",, +Q002701,cams/ludlul,"",, +P397660,ccpo,"",, +P461194,ccpo,"",, +P461282,ccpo,"",, +P000003,cdli,"",, +P000042,cdli,"",, +P000099,cdli,"",, +P000156,cdli,"",, +P000092,cdli,"",, +P000231,cdli,"",, +P000274,cdli,"",, +P000289,cdli,"",, +P000318,cdli,"",, +P000425,cdli,"",, +P000449,cdli,"",, +P000469,cdli,"",, +P000500,cdli,"",, +P000503,cdli,"",, +P000277,cdli,"",, +P000705,cdli,"",, +P000757,cdli,"",, +P008352,cdli,"",, +P006022,cdli,"",, +P003007,cdli,"",, +P002268,cdli,"",, +P003168,cdli,"",, +P003198,cdli,"",, +P003225,cdli,"",, +P003321,cdli,"",, +P003358,cdli,"",, +P008145,cdli,"",, +P003457,cdli,"",, +P009395,cdli,"",, +P008311,cdli,"",, +P008367,cdli,"",, +P008249,cdli,"",, +P003852,cdli,"",, +P005751,cdli,"",, +P005839,cdli,"",, +P005864,cdli,"",, +P005869,cdli,"",, +P005884,cdli,"",, +P010334,cdli,"",, +P010427,cdli,"",, +P009549,cdli,"",, +P005973,cdli,"",, +P010748,cdli,"",, +P003577,cdli,"",, +P010898,cdli,"",, +P020056,cdli,"",, +P009508,cdli,"",, +P020129,cdli,"",, +P010940,cdli,"",, +P010971,cdli,"",, +P020210,cdli,"",, +P020103,cdli,"",, +P020216,cdli,"",, +P020114,cdli,"",, +P009218,cdli,"",, +P006058,cdli,"",, +P020225,cdli,"",, +P020215,cdli,"",, +P010519,cdli,"",, +P011060,cdli,"",, +P020222,cdli,"",, +P020265,cdli,"",, +P020424,cdli,"",, +P020374,cdli,"",, +P020380,cdli,"",, +P008739,cdli,"",, +P020403,cdli,"",, +P010590,cdli,"",, +P010819,cdli,"",, +P020316,cdli,"",, +P020461,cdli,"",, +P010777,cdli,"",, +P020340,cdli,"",, +P020252,cdli,"",, +P020570,cdli,"",, +P010867,cdli,"",, +P100011,cdli,"",, +P020495,cdli,"",, +P020605,cdli,"",, +P020576,cdli,"",, +P020341,cdli,"",, +P100063,cdli,"",, +P100126,cdli,"",, +P100142,cdli,"",, +P100418,cdli,"",, +P100482,cdli,"",, +P100488,cdli,"",, +P100337,cdli,"",, +P100460,cdli,"",, +P100509,cdli,"",, +P100367,cdli,"",, +P100174,cdli,"",, +P100501,cdli,"",, +P100284,cdli,"",, +P100494,cdli,"",, +P100532,cdli,"",, +P100668,cdli,"",, +P100671,cdli,"",, +P100198,cdli,"",, +P020496,cdli,"",, +P224964,saao/saa14,"Seal of [NN], [son of] Inur[ta-...], [......] [......] On the 1st day o[f month ...] ...[...] If no[t ...] not ...[...] he shall bear the liability [for ......] [M]onth Nisan (I), [...th day, epo]nym year of Šamaš-[......]. [Witne]ss Ma[r-...]. Witness Aššur-ba[lliṭ ...]. Witness Ahu-[...]. Witness [...].",, +P334755,saao/saa13,"[To the king, my lord: your servant, Urdu-Nabû. Good health to the king, my lord. May Aššur, Sin, Šamaš, Bel, Zarpanitu], Nabû, [Tašmetu], Ištar of Nineveh, and [Ištar of Arbela] — these great gods who love your kingship — allow the king, my lord, to live 100 years. [May they grant the king, my lord, the satisfaction of] old age, extreme old age.",, +P224953,saao/saa14,"[1] homer 6 seahs of barley according to the seah of 8 'litres' belonging to Nur-šarru-u[ṣur], courtier of the New Palace, at the disposal of Aqru, son of Aya-šarru-ibni. [......] [......] [......] he shall pay. If he does not pay, he shall pay double. Intercalary Adar (XII), 20th day, eponym year of Bel-iqbi. Witness Pan-Issar-lamur. Witness Ahu-edi. Witness Kabtî. [Wi]tness Urdu-Nabû. [Witn]ess Šarru-nadin-ah[he]. [Witness] La-dagil-[ili].",, +P334880,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Aššur-hamatu'a. Good health to the king, my lord. May Aššur, Ištar, Bel, and Nabû bless the king, my lord. Nabû-epuš, the priest of Ea, has stolen property from the temple. He peeled off and removed the golden ... from the massive (offering) table which is in front of Ištar. Nabû-nadin-apli, the temple guard, caught him red-handed. Even before my time, the [pries]t of Ea committed a [thef]t, but they (the temple authorities) retrieved it and covered it up. The king should question him about both (cases). When the king, my lord, had not yet stationed me in my post, they used to commit thefts and cover them up. (Left) on their own, they (can) cover (everything) up without any effort, (thus) causing great whispering in the temple. Now they are all of one accord, saying: ""Let's do it this way."" I speak to them, but they don't listen. (What) I have heard I have written to the king, my lord. The king, my lord, should do as he deems best. (One other note): Nabû-epuš, who committed the robberies, is a lamentation priest. He is not to ascend the dais.",, +P224967,saao/saa14,"If [on the 1st] da[y], Bal[...] Kanun[ayu], do not g[o] of [...] 20 [...] t[o ...] [NN], [...] to Bal[...]. Month Elul (VI), 14[th] day. Witness Ba[l...]. [Witness] Gu[r...]. [Wi]tness [NN]. [Witness NN]. Witness Ša[maš-šall]im-ahhe. Witness Puṭi-ešu. Witness Nargî.",, +P334900,saao/saa13,"[To] the king, [my] lo[rd]: your [servant Nabû-šumu-iddina]. The very be[st] of health to [the king, my lord]! May Nabû and Mar[duk] bless the king, my lord! The 5 wounded Egyptian horses from Adad-ereš [abou]t which the king, my lord, wrote to me [...]... Egypt [......]",, +P334738,saao/saa13,"The day when Ištar went up (in procession) on the w[all], the bearers came up and I saw them in the temple. They are all common men. There is not one from Nineveh's old families. Those who served your father are all in Calah. Now then [I hav]e written to the king, my lord. To the chief [...]",, +P334809,saao/saa13,"[Your] s[ervant, NN. May] Nabû and [Marduk bless the king, my lord]. That cook [whom the king, my lord ...] sent m[e, saying]: ""Show (him) the [...]"" — I show[ed (him) the ......]. He said, ""I [do] not [...]."" The [...... which] he brought [......] the gods [......] He is a priest [......] of Ninev[eh ......] he has said [......] by my command [......] to the [...]-official [......] ""If [......] to [......]",, +P414306,blms,"",, +P424628,blms,"",, +P401275,btto,"",, +P479210,btto,"",, +Q004804,btto,"",, +P394488,cams/etana,"",, +P342180,cams/gkab,"",, +P348484,cams/gkab,"",, +P348566,cams/gkab,"",, +P348864,cams/gkab,"",, +P363340,cams/gkab,"",, +P363500,cams/gkab,"",, +P404920,cams/ludlul,"",, +X800005,cams/tlab,"",, +P394167,ccpo,"",, +P461195,ccpo,"",, +P470052,ccpo,"",, +P000009,cdli,"",, +P000075,cdli,"",, +P000115,cdli,"",, +P000182,cdli,"",, +P000257,cdli,"",, +P000162,cdli,"",, +P000198,cdli,"",, +P000329,cdli,"",, +P000378,cdli,"",, +P000333,cdli,"",, +P000458,cdli,"",, +P000483,cdli,"",, +P000479,cdli,"",, +P000472,cdli,"",, +P000577,cdli,"",, +P000733,cdli,"",, +P001501,cdli,"",, +P008558,cdli,"",, +P009284,cdli,"",, +P003003,cdli,"",, +P003082,cdli,"",, +P009336,cdli,"",, +P009172,cdli,"",, +P003219,cdli,"",, +P008157,cdli,"",, +P003314,cdli,"",, +P003400,cdli,"",, +P008265,cdli,"",, +P009398,cdli,"",, +P003667,cdli,"",, +P008390,cdli,"",, +P004040,cdli,"",, +P004388,cdli,"",, +P005212,cdli,"",, +P009158,cdli,"",, +P005810,cdli,"",, +P002225,cdli,"",, +P005885,cdli,"",, +P010083,cdli,"",, +P005383,cdli,"",, +P005613,cdli,"",, +P010458,cdli,"",, +P010760,cdli,"",, +P003661,cdli,"",, +P020044,cdli,"",, +P020052,cdli,"",, +P020120,cdli,"",, +P020195,cdli,"",, +P020071,cdli,"",, +P020087,cdli,"",, +P020094,cdli,"",, +P020170,cdli,"",, +P006003,cdli,"",, +P005990,cdli,"",, +P020219,cdli,"",, +P006079,cdli,"",, +P020233,cdli,"",, +P020248,cdli,"",, +P010515,cdli,"",, +P010503,cdli,"",, +P020410,cdli,"",, +P020417,cdli,"",, +P010751,cdli,"",, +P020279,cdli,"",, +P020284,cdli,"",, +P010784,cdli,"",, +P020300,cdli,"",, +P020449,cdli,"",, +P020314,cdli,"",, +P020457,cdli,"",, +P020320,cdli,"",, +P020470,cdli,"",, +P020338,cdli,"",, +P020475,cdli,"",, +P020573,cdli,"",, +P100006,cdli,"",, +P100014,cdli,"",, +P224971,saao/saa14,"[x hom]ers of barley [by the seah] of 8 'litres' [belonging to Šu]mma-taṣip, [at the disposal of ...-a]hu-iddin [...]... [Wi]tness Luqu. Witness Nabû'a. Witness Šar-Issar, [r]ab dayāli. Witness A[...]ayu.",, +P224965,saao/saa14,"[......] [...] copper vessels [...]... [...] Urdu-Nabû [...] ... [...] with Urdu-[...], he carried [...] [...] they have come to an arrangement [...] silver [...] Urdu-Nabû they gave [...] [Peace is be]tween them. [... M]onth Tebet (X), 26(th) day, [eponym year of ...], chief [...]. [......] [......] [......]",, +P224954,saao/saa14,"15 sta[r(-patterned bird)s] belonging to Inurta-šarru-[uṣur], at the disposal of Nabû-[...]. He has tak[en] them as a loan. He shall give the sta[r(-patterned bird)s] back on the new moon day o[f the month ...]. [I]f he does [no]t p[ay], they shall in[crease by the s]ame amount. [Month] Iyyar (II), [...th day, epon]ym year of Marduk-šarru-uṣur. [Wi]tness Šumma-Nabû. Witness [...]. Witness Adi-mati-Nabû. Witness [...]. Witness Pan-Nabû-[......].",, +P334787,saao/saa13,"[To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king], my [lord]. The temple[s] of Kili[zi] have been provid[ed with...]s. (In) the month of Iyyar (II), on the 6th day, Adad will set out in procession and take up residence in the Akitu house. The king, my lord, [will make] the exorcist and the lamentation priest [g]o, [and they will ta]ke Adad [...] into his temple.",, +P334875,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! 4 Kushite horses from the treasurer of the queen mother; [7] Mesean horses trained to the yoke from Dur-Šarrukku; [14] Mesean [horse]s trained to the yoke, 34 cavalry mounts, 2 mules: 50 in all from Tillê: a total of 4 Kushite horses, 21 Mesean horses trained to the yoke, 34 cavalry mounts, and 3 mules — 53 [horses and mule]s in all — have come in. 15th day.",, +P334801,saao/saa13,"[To the king, my lord: your servant, Urdu-ahhešu. Good health to the king, my lord. May Aššur and Ešarra bless the king, my lord. May Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tašmetu, Nanaya, and all the gods who dwell in Esa]ggil lengt[hen the days of the king], my lord. May they firmly establ[ish the throne of the ki]ng, my lord. [May they grant happiness] and physical well-being to the kin[g, my lord]. 64 ced[ar] roof-beams [...] 360 door-beams [...] Aššur-šallim-ahhe [...] who is under the authority of Mannu-ki-Issar-le'i [...] Didî will not release the [cedar] roof-beams to us [...] saying, ""...[...] From this we [......] this year [......] which ... [......] a gold statue without [......] gate of the secret word [......] The king, my lord, should know (about this). [......] We gathered [......] for this year, and we applied plaster to Es[aggil...]. All the [...] of Esaggil [...] Marduk-aplu-idd[ina ......] [...] of the gate of [the secret] wo[rd] [...] had set aside [...] [...] the wal[l(s) ......] [...] yet [......] [...] ... [......]",, +P334669,saao/saa13,"Concerning the work of [...] about which the king, my lord, wro[te to me], saying: ""Let them process the gold according to this [...]"" — we have now weighed out the gold and silver which are the property of Sin and carry the seal of Nabû-zeru-ibni. We have melted down 23 minas of gold in the agate-standard, including the votive gifts. Now they will hammer (it) as thin as the king commands. [......] Let [them] w[rite to me what the king, my lord], commands. And concerning the pole of the divine emblem about which the king, my lord, spoke, saying: ""I have heard that it collapsed of its own accord"" — it is (in fact) in excellent condition, O king, my lord. There is no break, no burn hole, no blister on it. When they made the burn-hole, they made it too quickly, so that the lower stem did not slip through nor suck itself in. [......] stem [......] [...] ... [......] [......] [Let him d]o. The wo[rk ...] as long as the heavens and earth e[ndure ...]. We have spok[en with the archit]ect. [...] in a month's time.",, +P334956,saao/saa14,"10 shekels of silver belonging to Luqu, at the disposal of Sukki-Aya and at the disposal of Remut-ilani. They took it as a loan. The silver shall increase by a fourth. Month Elul (VI), 5th day, eponym year of Šamaš-da''inanni. Witness Mannu-ki-Aššur, ša šēpi guard. Witness Qurdi-Dadî, baker. Witness Kur-ila'i, merchant. [Witness] Takilati. Witness Uqur-ahhe. Witness Nargî. Witness Mušallim-Adad, scribe.",, +P334784,saao/saa13,"We weighed out [the gold which] had been reported [in the ... of the] scribe, I split it up item by item, and dispatched it to the king, my lord. We have melted down 23 minas of gold in the agate-standard, including the votive gifts. They will hammer it as thin as the king, my lord, commands. Later, they will use it for gilding. One talent, 19 minas of gold are also in town, (namely) that of the agate in the treasury of Sin, along with all the votive gifts; and the 18 1/6 minas of gold and 21 minas of silver for the guard(ian) of the oxen to be sacrificed before the king are likewise deposited in the treasury of the temple of Sin. Two big royal images, 50 images of cherubs and winds, of silver, 3 silver doorjambs, 1 silver kettle. All this work is done. Their weight is each 5 talents of silver less 12 minas. What the king, my lord, made for the walls of the shrine of Nikkal is stored in the treasury of Nikkal. Furthermore, there is one mina of silver by the heavy standard (= 60 kg) with a scroll (bearing) the seal of Sin-na'di, chief goldsmith, attached to it, who says: ""It is from my work allotment."" But he has no work allotment yet at his disposal. What is it that the king, my lord, commands? This silver, about which I am writing to the king, my lord, is from revenues, and has been neither refined nor cleaned. And concerning the pole of the divine emblem about which the king, my lord, spoke, saying: ""I have heard that it collapsed of its own accord"" — it is (in fact) in excellent condition, O king, my lord. There is no break, no burn-hole, [an]d no blister on it. [When they ma]de [the burn-hole, they made] it too quickly, [so that the lower stem did not sl]ip through.",, +P334803,saao/saa13,"May [(the gods) ... bl]es[s the king], my [lo]rd. [Concerning the sacrific]es of the 5th day [which the king], my [l]ord, put in the [ch]arge of the chief cupbearer — are they to come and perform them before Aššur, and are they to bring [to the king], my lord, the coo]ked meat, the portions of meat and the [insid]e cuts of meat which are (to be laid) before Aššur? [Wha]t is it that the king, my lord, [com]mands? I have set aside the [... of] Lisikutu [... for the ki]ng, my lord. [The ... of] this [...] concerns every(thing); I have written it down [...]. [As for the ...] which were changed, [NN the] priest of Nergal [is saying]: ""It is [...]. I myself will not perform [the sacrifices]."" [The king], my [lord], should know this. I have also set aside [for the king], my [lo]rd, [the sheep(-offerings) which] he should be performing [be]fore the temple of Šarrat-nipha [...]. The [festival] is approaching. [The king, my lord], should decide and write about it [t]o his servant. [The king, my lord], is the [ima]ge of Marduk. The word of [the king], my lord, [is] just as [final] as that of the gods. [...] the flesh of the gods, Šamaš [...] the king, my lord, [...]",, +P334965,saao/saa14,"10 shekels of silver belon[ging to] Kubaba-eriba, at the d[isposal of] Issar-tariba, at the disposal of Šumma-ilu, at the disposal of Remanni-Issar, [...]. They shall pa[y] the silver on the 1st of Tishri (VII) in its original amount. If they do not pay, the silver shall increase by a fourth.",, +P224950,saao/saa14,"1/2 mina of silver belonging to Inurta-šarru-uṣur, courtier of the New Palace, at the disposal of Mannu-ki-Nabû, courtier of the Succession Palace. The silver shall increase by a fourth. Month Kislev (IX), 20th day, eponym year of Ṣalmu-šarri-iqbi. Witness Urdu-Inurta. Witness Nabû-ribanni. Witness Ahu-edi. [Witness] Nabû-isse'a. [Witne]ss Se'-habi. Witness Ernubu.",, +P224972,saao/saa14,"Seal of Mannu-ki-Adad, [son of] Urdu-Mu[lli]ssi, [Witness NN. Witness] Inurta-abi-uṣur. [Witness NN. Witne]ss Dan-Adad. [Witness ...]ru, son of Ilumma-lidgul. [Witness NN, so]n of Nabû-uṣur. [...]... [...] ......",, +P334593,saao/saa13,"[To the king, my lord: your servant, NN]. G[ood health t]o the king, [my] lord. May Marduk and Zarpanitu bless the king, my lord. The order came straight from the king, my lord's mouth: ""Rašil [will give you] the wooden [...]."" Until no[w] no one has issued an order, and he has not given (any) to me. May the king, my lord, not [forsake me]! Let the king, my lord, [send] a royal b[odyguard ...] outs[ide ...] (and) [let] the king, my lord, [...] me. Now the ki[ng], my [lo]rd, raised me to heaven. Why, (then), from before the feet [of the king], my lord, [......]. If I [cannot see] the face of the king, my lord, why should I live?",, +P224946,saao/saa14,"Seal of Hallabeše, copper smith, son of Illaya, owner of the woman being sold. Puṭu-šis[i ...], maid of Hallabeše — Inurta-šarru-uṣur, courtier, has co[nt]racted and bought for 50 shekels of silver from Hallabeše. The money is paid completely. That maid is purchased and acquired. Any revocation, [law]suit, or litigation is void. [Whoever] in the future, at any time, [lodges a comp]laint and breaks the contract, [whether] Hallabeše [or] his [son]s (or) hi[s] grandsons, and seeks a [la]wsuit or litigation [aga]inst Inurta-šarru-uṣur and his sons and his grandsons, shall place [10] minas of silver (and) one mina of gold [i]n the lap of Ištar of Nineveh, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. (Guaranteed against) seizures of epilepsy for 100 days (and against) fraud forever. The documen[t was writte]n after the amnesty. Witness Pan-Issar-lamur. Witness Abdi-samsi, prefect of Hallabeše. Witness Puṭu-eše. Witness Ahû'a-eriba. Witness Ululayu. Witness Dadu. Witness Remanni-Illil. Witness Bi'isî. Witness Šamaš-iddina. Witness Ubru-Issar. Witness Mannu-ki-Ninua. Witness Šamaš-ahu-iddina. Witness Nabû-nadin-ahhe, scribe. [Month ..., x]th [day], eponym year of Šamaš-šarru-ibni, the commander-in-chief.",, +P334870,saao/saa13,"[...] the middle [...] He has given out [silv]er and gold from the house of Nabû-šallim-[ahhe], saying: ""I have given (it) to the [...]-official of Nabû-šallimšunu."" The [...], a servant of Nabû-šallim-ahhe, said the following: ""When the king transferred me from Nineveh to Calah, and when the deportees petitioned for barley rations and the cupbearer returned from Calah for the rations, I sealed his (load of) produce on the second day out from the Succession Palace and brought out the golden Warrior Erra from inside it."" And the temple stewardess says: ""When Nabû-zer-ketti-lešir returned from the Inner City, he entered the presence of Nabû-šallim-ahhe. Nabû-šallim-ahhe questioned him over and over, saying: 'From where have you come?' [He replied: 'I came] from the Inner City.' (Whereupon Nabû-šallim-ahhe) said: 'You! You! — [Wh]y do you want to die as a liar?! Produce the [...] goods in your possession and bring them to me!' Then Nabû-abu-da''in, the cook, cried out. He picked up Warrior Erra and gave it to him along with one set of clothing. That evening and the following morning, he produced 2 ...-containers. This cook, Nabû-abu-da''in, was beaten on the fifth day and died from the beatings."" ",, +P224952,saao/saa14,"[x hom]ers of barley [belonging to] Inurta-šarru-uṣur, at the disposal of Edu-šal[lim], son of Bu[rt]aya. He shall pay at the threshing floor in Nineveh. (If) he does not p[a]y, it shall increase by 5 seahs per homer. Month Tebet (X), 10th day, eponym year of Mannu-ki-Arbail. [Witne]ss Urdu-Inurta. [Witne]ss Puṭišu. Witness Puṭiešu .... [Witness] Abihuru. Ditto Halbi[eši]. Ditto Nabû-[...]. Ditto Ur[du-...]. Ditto Nabû-naṣir-šarri.",, +P224958,saao/saa14,"1 mina of silver by (the mina) of Carchemish belonging to Pan-Issar-lamur, eunuch, at the disposal of Nergal-ila'i, son of Il-dalâ, from the town of Gabšuete. He shall pay the silver in its original amount on the new moon day of month Tishri (VII). If he does not pay, the silver shall increase by a fourth. Month Iyyar (II), 22(nd) day, eponym year of Bulluṭu. Witness Mullissu-metu-uballiṭ. Witness Nusku-šarru-uṣur. Witness Ahû'a-eriba, chariot driver. Witness Silim-ili, cupbearer. Witness Ṭab-šar-bab-papahi, village manager. Witness Ila'i-Adad, staff bearer. Witness Al-ili.",, +P336800,saao/saa13,"To the king, lord of kings, [my lord]: your servant, Aplaya, the priest of Kurba'il. Good health to the king, my lord. May Adad, Šala, and Šarrat-nakkanti — the gods who dwell in Edurhenunna — bless the king, my lord, and keep him alive. May they give the king, my lord, happiness and physical well-being. May they grant long days and everlasting years to the king, my lord. [...] I did [n]ot wr[ite/send]. [... the we]avers have [not] given the cloth[ing]. Perhaps [the king], m[y lord], will say: ""From where did they issue them in the past?"" They used to issue the work-quotas from the palace, and the we[av]ers from Arbela used to weave them.",, +P224977,saao/saa14,"his [..., ...] [whether] the governor of his city, o[r ... or] the scribe of his city, o[r ...] [se]eks [a law]suit or litigation against [NN, with] his [son]s, with [his grand]sons, [...], [he shall give] 20 [minas of refined silver and x minas of] pure gold [...], he shall give [x] white [hor]ses t[o ......]. He shall retu[rn] the mone[y tenfold to] its [owner]s. [He shall con]test [in his 'no-lawsuit'] and not [succeed].",, +P334756,saao/saa13,"[To the crown prince, my lord: your servant, NN.] [Good he]alth [to the crown prince, my lord. May Nabû and Marduk] bless [the crown prince, my lord]. Concerning [what the crown prince, my lord, wrote to me, say]ing: ""Why are you here? [Pas]s by and go on to the Inner City"" — it is now the second time that the crown prince suddenly writes (like this), (when) it is not time for the sacrifices, and there is no ritual and nothing that would make them send for me hastily. Why the same thing again? The crown prince should have come out so I could have seen his face and health; you should have spoken with me and given me orders — I would then have gone where I had to go, and I would not have said the word [to the crown prin]ce. O crown prince, if [...] [......] ... [...] [......] with me [...] [...] my hunger [...] or in a house enclosed by bricks [...] But why do I s[peak] so much? This is the gist of the whole discourse. I may weep before all the lands, but there is no one who would give heart to me. So it is to you alone that I look — you who are my lord. It is before you that I have wept. If your gods [have m]oved you to have pity for me, then wipe away my tears. [I]f not, tell me, ""Go and die!"" [Then I wo]uld go away and die. What (else) could I say? I have entreated the crown prince for [...]. [......] offerings.",, +P335097,saao/saa14,"at the disposal of [...], at the disposal of [...]a, at the disposal of Ki-lamši, of Du'a. They have taken it as a loan. Month Nisan (I), 26(th) day.",, +P335475,saao/saa14,"[...]...., [NN] [... ...]-ahu-uṣur [...] [...], governor of [...] [... Witn]ess Uballiṭ-[...] [...], chief [...]",, +P224966,saao/saa14,"Se[al] of Aṣi', son of [T]amurṭiše, 10[+x shekel]s of silver 10 days ... A'e[... ....] ...[...] ...[...] shall gi[ve ...] A'[e..., Aṣ]i', ...[... If] they do not do the work, the silver will increase .... they will do [...] [...] Month Tishri (VII), eponym year of Šamaš-šarru-ibni, Witness [...], [...]. Witness Haqu-niše. ditto Ši-eše. He has paid off a document for 7 shekels of silver.",, +P224947,saao/saa14,"[...] silver [belonging to Inurta]-šarru-u[ṣur], at the disposal of Tariba-Is[sar], son of Eribua. He has taken it [as a loan]. The silver shall [incre]ase [by a four]th. [Month ...], 1st day, [eponym year of B]el-ahu-uṣur. [Witness] Putaya. [Witness] Ululayu. [Witness] Ahu-ṭabu.",, +P334682,saao/saa13,"[To the king, my lord: your servant, Marduk-šallim-ahhe, the one who blesses you. Good health to the king, my lord. May Aššur, Bel, Nabû, Sin, Šamaš, Ištar of Nineveh, and Ištar of Arbela very g]reatly bless [the king, my] lord. May they give to the king, my lord, lon[g days] and years of physical well-being. This 5th day of Kanun (X) belongs to Talmusu. Nothing has been brought; no one came. Nevertheless for the sake of the life of the king, my lord, [I have performed and p]resented every sac[rifice] before Aššur [and the gods of] the king, my lord.",, +P224951,saao/saa14,"3 homers 3 seahs of barley according to the seah of 8 'litres' [belonging to] Inurta-[ša]rrani-uṣur, [...]... [......] [......] bar[ley ...]... He shall pay on the ne[w moon of the m]onth Elul (VI). If he does not pay, the barley shall in[crease] by the same amount. Month Nisan (I), 14t[h] day, eponym year of Nabû-sakip. Witness Silimu. Witness Bel-ṣalli. Witness Urdu-Inurta. Witness Šarru-isse'a. Witness Ayakki-ibni. Witness Issar-emuqia. Witness Bel-nuri. Witness Kanunayu. Witness ...[...].",, +P334706,saao/saa13,"[To the kin]g, my lord: [your servant], Pulu. The best of health to the king, my lord. May Sin, Nabû, and Marduk [bles]s the king, my lord. May Mullissu, the merciful mother, look joyfully with her pure glance upon the king, my lord. May she gra[nt] victory and strength to the king of kings, my lord. From the [...] of your [ki]ngship [...] let [......] wat[ch ......] let him st[and ......] [......] [...] is the watch [of ...] I will also keep [watch] ... for the king, my lord [...] ... to [...] ... [...] ... Now let them do whatever is acceptable to the king, my lord.",, +P224948,saao/saa14,"Seal of Ila-eriba, son of Aṣil-Iau, from the village of Zanbayu. 220 legs of donkey-mares belonging to Inurta-šarru-uṣur, are at his disposal. He shall give them in month Tammuz (IV) in Nineveh. If he does not give, it shall increase by the [s]ame amount. Witness Ayahi. Witness Inurta-sukki. Witness Šepe-Inurta-aṣbat. Witness Nabû-ban-apli. Witness Aššur-uballiṭ. Witness Adad-aplu-iddina. Month Nisan (I), eponym year of Iqbi-ilani.",, +P334878,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Marduk-šallim-ahhe, the one who blesses you. Good health to the king, my lord. May Aššur, Bel, Nabû, Sin, Šamaš, Ištar of Nineveh, and Ištar of Arbela very greatly bless the king, my lord. May they give to the king, my lord, long days and years of physical well-being. This [5th day] of Kanun (X) belongs to Talmusu. No oxen, no rams — nothing whatever has been brought. For the sake of the life of the king, my lord, his name, and [his] progeny, I have carried out the sacrifices before Aššur and the gods of the king, my lord. I have prepared the entire meal to perfection and brought it into the presence of Aššur.",, +P334953,saao/saa14,"16 shekels of silv[er] belonging to Kiṣir-Aššur, at the disposal of Abdi-Samsi. He has taken it as a loan. He shall pay on the first day of the month of Tammuz (IV). If not he does not pa[y]. If he does not pay, it shall increase by a four[th]. Month Nisan (I), 11[th] day, eponym year of Bel-lu-dari. Witness Girittu. Witness Nargî. Witness Urdu-Ban[itu].",, +P334958,saao/saa14,"Seal of Se'-uri. Seal of Našuh-qati-ṣabat. 3 minas of refined silver belonging to Mudabirayu, at their disposal. They have taken it as a loan. The silver shall increase by a sixth. Month Sivan (III), 18th day. Witness Zubi-ṣidqi. Witness Balaṭia. Witness Sara-il. Witness Našuh-dalâ. Witness Al-našuh-milki.",, +P334678,saao/saa13,"May [DN and DN] give to the king, my lord, [lo]ng [days and ever]lasting ye[ars] of well-being, happiness, joy and endurance of reign! 122 horses trained to the yoke from the [commander]-in-chief; 58 from the palac[e herald]; 89 from ...[...]...[...]; 28 from [......]; 12 from [......]...[...]; 130+[x from ......]...[...]; 69 [from ......]; 13 [from ......]; 28 [from ......]; 41 from Dur-Šarruken [...]: in all 5[90+x horses] trained to the yo[ke, (from) ...], which [are] in the surroundings of [GN], and about which [I have written] to the king, [my lord], in [this] letter, have come in today. Concerning the tablet which the [...s] sent [me ...] ...[......]",, +P334746,saao/saa13,"[To the king, my lord: your servant, Urdu-Nabû. Good health to the king, my lord. May Aššur, Sin, Šamaš, Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tašmetu], Ištar of Nineveh, and [Ištar of Arbela] — the[se great] gods who lov[e your kingship] — allow the king, my lord, to live 100 years. [May they grant] the king, my lord, [the satisfaction of] o[ld age, extreme old age. May they appoin]t a guardian of health and vigor (to be) with the king, my lord. May they assign a benevolent [šēd]u-spirit and a benevolent la[massu]-spirit to follow you. [As for wh]at the king, my lord, wrote to me, [saying: ""W]hy didn't you go to the Inner City [but tu]rned back?"" I cannot go, I am sick. (If) I go, I will die along the road. [The king] will say: ""Who are you [who ...] does not wait upon me?"" [... May Aššur], your [go]d, know [...] [...] let [the king], my lord, ask. Let them tell the king, my lord, just how things are. The king's servants are saying to me: ""Appeal to the king, go, get yourself cured."" I (keep asking myself): ""How is the king, my lord, disposed? Nevertheless, I will appeal to him."" Now let me not be lost to my lord. Let him appoint one exorcist and one physician to attend me. They should treat me [to]gethe[r ...] that I m[ight live ......]",, +P334954,saao/saa14,"10 shekels of silver belonging to Urdu-Aya, at the disposal of Qiti-muti. He has taken it as a loan. It shall increase by by a fourth. Month Iyyar (II), 2nd day, eponym year of Sin-šarru-uṣur. Witness Aššur-ahu-uṣur. Witness Issar-nadin-apli. Witness Nuhšaya. Witness Nur-Šamaš. Witness Kusayu.",, +P335061,saao/saa14,"Seal of Šulmu-mat-Aššur, ploughman of Kiṣir-Aššur. [...] belonging to Siniq-Issar. [If] he refuses [...], he shall pay the double sum of 10 shekels of silver. (stamp seal impression) [...] the debts he owed [...] are under the control of Siniq-Issar. He shall pay double [to] Siniq-Issar. [Witness] Kiṣir-Aššur. [Witness] Kakkullanu. [Witness] Marduk-šarru-uṣur.",, +P335144,saao/saa14,"[S]eal of Adad-rapa, merchant, owner of the purchased man being sold. Kamabani, his Tabalean servant — Gir-Hâ, commander-of-fifty, has contracted and [boug]ht him for one mina and 7 shekels of silver. The money is paid completely. [That man is purchased] and acquired. Witness Habani, Aba-il. Witness Pisaniši, commander-of-fifty. Witness Remanni-ilu, merchant. Month Tebet (X), 22nd day, eponym year of Belšunu.",, +P335250,saao/saa14,"Seal of Bel-ereš, owner of the people being sold. [...], his wife, his 2 sons, [his] daughter [...] [in all x per]sons, ser[vants]",, +P334871,saao/saa13,"[... N]N, so[n of ...] [...] his mouth and hands [...] They should hand (him) over. His mouth [...] [...] their wrists ...[...] They should ..., and they should raise the ...[...] in their hands. If he in fact did not attack [me] and they are not handing (me) over, then he should say so before the king! The threat to my person about which I testified against them in the king's presence is the fact that they daily take an oath against me, saying: ""Let's kill him!"" But because they couldn't kill me they are speaking to the king's magnates, their allies, and they are filing complaints against me before the king. It was only when they said to me ""Swear to us"" about an earlier letter which I in fact had not sent to the king, that I sent my letter to the palace. I said nothing to them, but they still beat me! The king has seen this face of mine which they beat, but not one report or one oath against them enters the palace. They've turned the whole palace against me! May Marduk and Zarpanitu bless the king of the universe, my lord! The king must not deliver me into their hands! I am alone. I have no one. They beat me, and with each blow [...] I die. I have no one. What the king ...[...] [Let] the king [...] before the palace supervisor. If before someone el[se ...] [...] let [them] appoint [...] [...] I am dying! I [...] Let the king give me [...] that I may do [...]. Let the king see my work [...].",, +P336737,saao/saa13,"To the king of the lands, my lord: your servant Šuma-iddin. May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord. I was coming to the king, my lord, (but) when Mar-Issar came saying: ""I will inscribe the pedestals"" — as far as he was concerned there was nothing worth looking at. (So) I was delayed in his presence. As soon as he has finished with me here, I will come and kiss the feet of the king, my lord. The statues of the king which Mar-Issar brought here, saying: ""Inspect (them), and let the one which is perfect stand"" — when the scholars and I, (all) servants of the king, inspected (them) together, the very statue which I sent to the king, my lord, was perfect in that the king, my lord, is girding himself, and you(!) are entering before Marduk, your god; (this) is the very statue which I sent to the king, my lord. The arrangement of the clothing of the king, my lord, is just like that (of the statues) which they are setting up in Assur upon the dais of Bel (and) I have set up in Esaggil and the temples of Babylon. Let the king have a look; and if it pleases the king, my lord, let one exactly like his stand, or if it does not please the king, my lord, let the very statue of the king, my lord, which I sent, stand. When Aha-iddina, the chief votary, Balaṭu, the 'farmer' of Bel, Bel-ušallim, and Nabû-eriba — grooms of the royal delegate — invoked the right of appeal to the king, I sent them to the king. Let the king hear what they have to say. But they are telling me the following: ""When the two eunuchs ran away from Assyria, the royal delegate hid them in his house. And now he has sent them to Borsippa."" I can not act on my own authority and bring them from Borsippa. If it pleases the king, my lord, let the king's messenger come with them and lead them here (from) where they are living before they hear and go somewhere else. I have captured the eunuch about whom the king, my lord, wrote to me. I am now occupied with Mar-Issar. As soon as we have completed our work, I will bring him (the eunuch) with me. Whoever has a brother or someone inside the palace can rely on him. I, however, have no one in the palace of the king, my lord, except the king, my lord. I pray to Marduk and Šeru'a for the sake of the life of the king, my lord. Imbâ, of the Gallabu family, the 'measurer' of the governor, has come from Elam. The governor hasn't seen him. You, O king, should know (this).",, +P224955,saao/saa14,"Seal of Nabû-šallim-ahhe. Nabû-šallim-a[hh]e shall bear liability to Inurta-šarru-uṣur for his camels, his penalty until the 1st day the month of Tebet (X). If the time-limit has gone past, he shall bear liability for [...] donkeys. Urdu-[...], the copper-man is surety of Nabû-šallim-ahhe against flight (and) against anything else. Month Ab (V), [...th] da[y, epo]nym year of Bel-iqbi. [Witne]ss Hannî. Witness Abdaya. [Witne]ss Musallamu. Witness Puṭi-še. [Wi]tness Aya-[...]. Witness Ana-[...]. [Witne]ss [...], [...]. [Witness] Issar-[...]. [Witness] Urdu-[...]. [Wi]tness Issi-Adad-[aninu]. Witness Issar-[...].",, +P334959,saao/saa14,"1/2 mina of silver belonging to [...], at the disposal of [...]-Daddî. He took it as a loan. It shall increase [b]y a [four]th. Witness Ner[gal]-ibni. Witness Mannu-ki-Aššur. Witness [...]. Witness Nabû-[...]-ka''in. Witness [NN]. Mon[th Elu]l (VI), 22nd day, eponym year of Bel-šadu'a.",, +P224976,saao/saa14,"An estate of 5 hectares 7 decares of [...] ditto Ṣidqaya, the Sido[nian ...] Nineveh, ditto the river. An estate of 2 hectares [...] adjoining the river, adjoining the road of the town of Ad[ad-...], adjoining the maintenance field of the king's house [...], adjoining the sacred precint, adjoining Ṣidqaya, An estate of 2 hectares ""thin"" (land) adjoining [...] adjoining the road to Adad-[... ...] Su-bal from [...] adjoining Ṣidq[aya, ...] well, adjoining [...] of Tur[...] Issar-ša[......] adjoining the side road of [...] throne (land) adjoining [...] adjoining the road of [...] adjoining the wad[i ...] A vacant lot [...] threshing floor, well, adjoining...[...] adjoining Nabû-šumu-uṣur, [...] orchard, well, threshing floor in [...] of these men [...] for 2 1/2 min[a of silver ...] he shall have the usufruct [......] for years [......] ...[...] Month Tishri (VII), 1st day, [eponym year of NN].",, +P334962,saao/saa14,"15 mi[nas ... of silver] by the min[a of ...] belonging to A[š...], at the disposal of Er[eš-...] and at the disposal of Qi[...]. [They took it] as a loan. [It shall increase] by a four[th]. Month Shebat (XI), [...th day], eponym year of La-[baši, ...]. Witness Šamaš-da[...]. Witness Ala[...]. Witness Atan[ha-DN]. Witness Na[bû-...]. Witness [...].",, +P335001,saao/saa14,"9 minas and 15 shekels of silver, regular offering of Aššur, belonging to Aššur-reši-išši, at the disposal of Zarutî, wine master, and at the disposal of Ululayu, deputy. Month Sivan (III), 16th day, eponym year of Ša-Nabû-šû. The silver shall increase by a fourth. Witness Nabû-šezibanni, eunuch, overseer of the royal crypts. Witness Ilu-šumu-ka''in, chariot fighter of the governor. Witness Kiṣir-Aššur. Witness Marduk-ibni. Witness Nabû-deni-amur. Witness Mutakkil-Aššur, brewer.",, +P334975,saao/saa14,"8 shekels of silver belonging to Kiṣir-Aššur, at the disposal of Nargî, son of Šamaš-na'id, from Issete. It shall increase by a fourth. Month Tishri (VII), 21[st] day, eponym year of Aššur-matu-taqqin. Witness Bel-ilani-mannu. Witness Ṭab-šar-Arbail. Witness Mukinnu-Aššur. [Wit]ness Minu-ahṭi-ana-ili.",, +P335048,saao/saa14,"[Month Iyy]ar (II), 16[th] day, [eponym year of ...]. Witness Šamaš-[...]. Witness Uari. Witness Nabû-kaṣ[ir, ...]. Witness Iqiša-Aya, [...]. Witness Urkimê, [...]. Witness Ibni-Aya, [...]. Witness Ba[...]. Witness Meša[...].",, +P334976,saao/saa14,"One mina of silver by (the mina) of Carchemish belonging to Amurrî, at the disposal of Zabinu, horse trainer of the rab-mugi. The silver will increase by a fourth. Month Tammuz (IV), 9th day, eponym year of Nabû-šar-ahhešu. Witness Issar-duri. Witness Indû. Witness Nusku-ila'i, eunuch. Witness Našuh-ayali, witness Ahi-le'i, viziers.",, +P335038,saao/saa14,"Seal of Sapiku, scribe, owner [of the ... being sold]. [Witness ...]-ila'i. [Witness ...š]î [Witness Mušal]lim-Nergal. Witness Aplaya, scribe. Month Tishri (VII), 13th day, eponym year of Aššur-duru-uṣur, governor of Barhalzi. (Aramaic caption:) For Nabû-šumu-iddina. Deed [of ...].",, +P335132,saao/saa14,"[S]eal of Isbuṭu, son of Musallamu, gardener of the palace, owner of the man being sold. Šamaš-ila'i, bought slave, servant [o]f Isbuṭu, gardener of the palace — Ninuayu, eunuch of the king, has contracted and [bou]ght him [for] one mina of silver by (the mina) of Carchemish. The money is paid completely. That [man] is purchased and acquired. Any revocation, [la]wsuit, or litigation is void.",, +P334979,saao/saa14,"[x homers] of barley [belonging to] Bahianu, [at the disposal of] the priestess. [Month Iyy]ar (II), 5th day, [eponym ye]ar of Gabbaru.",, +X150289,saao/saa15,"[To the deputy (governor)], my lord: [your servant Aš]šur-reṣiwa.",, +P335031,saao/saa14,"[Tiurame], servant of Tarhu[...], his [2 son]s, 1 wife, a total of 4 persons. [They are pla]ced [as a pledge] in lieu of 6 minas of silver [...] at the disposal of Nahirî. Tiurame shall [give 6 mi]nas of silver [... yea]rs. [I]f he does not pay Tiu[rame and his people are purcha]sed and acquired. [There is no] inte[rest]. [......] Nabû-šumu-uṣur [...]",, +P334991,saao/saa14,"10 shekels of silver, capital, first fruits of Ištar of Nineveh, belonging to Bel-lu-ba[laṭ], at the disposal of Mannu-ki-Arba[il]. He has taken it as a loan. It shall increase by a fourth. He shall pay on the 3rd of Shebat (XI). Month Shebat (XI), 3rd day, eponym year of Adad-remanni. Witness Hatpimunu. Witness Ra'û. Witness Zeru-ken. Witness Nergal-šarru-uṣur. Witness Urdu-Nabû, architect. Witness Mušezib-Aššur, ditto. Witness Nabû-šallimšunu, ditto. Witness Hannî. Witness Adi-mati-il.",, +P335090,saao/saa14,"5 minas of silver by (the mina) of Carchemish belonging to Nergal-šarru-uṣur, at the disposal of Nabû-šumu-iddina, son of Nabû-ra'im-ketti, scribe of the governor of Dur-Šarruken. The silver shall increase 5 shekels per month. Month Iyyar (II), 26th day, eponym year of Gabbaru. Witness Nabû-aplu-iddina. Witness Nabû-šezib, chariot driver. Witness Ahi-ram, ditto. Witness Aššur-da''in-šarri, ditto. Witness Disî, scribe. Witness Šamaš-na'id, royal bodyguard. Witness Sin-šarru-ibni, cook. Witness Marduk-zeru-ibni, scribe.",, +P335105,saao/saa14,"Seal of Edu-šallim, [son of DN]-aplu-uṣur. On the 32nd day of the month of Iyyar, Edu-šallim [shall bring] Apladad-[killanni], son of Re[ṣa], shall gi[ve] him to Gab[b]u-(ina)-qat-ili. [I]f he is not brought or handed over, [he shall giv]e [a servant] equal to his own ser[vant]. Month Iyyar (II), 26(th) day, [epon]ym year of Bel-na'id. [Witness Bu]si-ilani, court clerk. Witness Ubraku. Wi[tness] Minu-epuš-ilu. Witness Inurta-eṭiranni. [Witn]ess Nabû-du[r-be]li, [...]. [Witness] Nabû'a.",, +P335015,saao/saa14,"Seal of Mannu-ki-ṣabi. [x mi]nas of silver belonging to Ahu-duri, [at the] disposal of [Mannu]-ki-ṣabi. [In] lieu of the silver Mannu-ki-ṣabi is placed [as a] pledge for (a number) of years. [On] the day he pays the silver, Mannu-ki-ṣabi shall be redeemed. [(If) he di]es or flees, the responsibility is upon his owner. [M]onth Elul (VI), 5th day, [ep]onym year of Nabû-nadin-ahi. Witness Šulmu-ahhe, son of Issar-duri. Witness Qurdî. Witness Uginê. [Witness] Aya-kettu-iqbi. [Witness ...]kâ. [Witness La-t]eggi-ana-Issar. [Witness] Nabû-ahu-iddina.",, +P335120,saao/saa14,"The judgement which Lu-ter[ik-šarrussu], the mayor, im[posed]. 30 shekels of silver, the f[ine] for the maid which [...] Witness Be[l-..., ...]. Witness Bel-[..., ...]. Witness Na'di-Is[sar, ...]. Witness Ubru-Nabû, [...].",, +P335080,saao/saa14,"Five homers of barley belonging to the crown prince under the control of Taquni, deputy, at the disposal of Hamaṭuṭu from the city of Handuate. The barley shall increase 5 seahs per homer. Month Tishri (VII), eponym year of Nabû-šarru-uṣur. 5 harvesters.",, +P335241,saao/saa14,"[...... ow]ner of the peop[le being sold]. Halmusu, tailor, his wife, [...]hulayu, Mari'-lihi', [NN], Aššur-šumu-ka''in, [in all 6 per]sons, servants of Mar-[...] — Babilayu, [..., has contract]ed [...] Witness [...]lay[u, ...]. Witness Riba-Aya, [...]. Witness Aya-ammu, [...]. Witness Dadi-ibni, [...]. Witness Tuimmu, [...]. Witness [...]-šezib, [...]. Witness Adad-remanni, [...]. [Month ..., xth day], epo[nym year of ...].",, +P335052,saao/saa14,"[...] month of Si[van (III), ...] [Ninurta-ahu]-uṣur, [...] [NN], Puhur-[lešir, ...] shall produce his witnesses, with [...] they will testify that Inurta-ahu-uṣur paid M[utakkil-Marduk] 37 [shekels of silver]. If [his witnesses] testify that he is a [debtor], Inurta-ahu-uṣur [...] If he bri[ngs] witnesses, [Inurta-ahu-uṣur] shall [pay] the silver with its interest to Mutakkil-Marduk. Month Sivan (III), 12(th) day, eponym year of Aššur-[...]. Witness Bel-ibni. Witness Za[...]. [Witness] Nabû-šumu-iškun. Witness Aššur-šarru-uṣur.",, +P335060,saao/saa14,"[...] silver [NN] [...] Marduk-naṣir, son of [...] [...] 15th day of month Nis[an (I)], [It shall increase] 1 shekel of silver [per mina]. [...]... Ṣillay[a, ...] [...]bi, son of [NN], [...]a, son of [NN], [...]tu, son of [NN] [...] Elam [...]",, +P335151,saao/saa14,"Seal of Sasî, owner of the man being sold. Sasû, his servant, Nabû'a, ..., Witness Mannu-ki-Ninua, [...] superintendent. Witness Ṣil-Sin, chief of accounts. Witness Bel-ahu-iddina. Witness Sukki-Aya. Witness Kanunayu. Month Shebat (XI), eponym year of Mar-larim, Witness Šarru-lu-dari.",, +P335099,saao/saa14,"3 homers of wheat according to the Judean seah, belonging to Aduni-ih'a, at the disposal of Attar-suri, servant of Padî. He shall pay it in its original amount in the month of Elul in Nineveh. If he does not pay, it shall increase 5 seahs per homer. Month Iyyar (II), (eponym year of) Gir-Ṣapunu. Witness Abi-ummi. Witness Issar-tazi. Witness Bir-Šamaš. 2 harvesters.",, +P335103,saao/saa14,"32 homers and 5 seahs of barley and one wagon-ox belonging to the crown prince, under the control of Bel-duri, governor of the crown prince, at the disposal of Nargî of the town Balaṭu. In lieu of the barley and in lieu of the ox, he shall serve Bel-duri. Whenever someone brings the barley and the oxen, he shall redeem the man. Witness Aššur-šarru-uṣur, royal bodyguard from Balaṭu. Witness Aššur-le'i. Witness Aššur-re'ûšunu from Balaṭu. Witness Urdu-Issar. Witness Bel-abu-uṣur. Witness Ki-Mama, from Naṣibina. Witness Bel-Harran-abu-uṣur, from Balaṭu. Witness Ilu-remanni, limestone man. Month Elul (VI), 18th day, eponym year of Ša-Nabû-šû.",, +P335009,saao/saa14,"[x ...] of silver [...]... [belonging to] Gallulu, [at the disposal of] Šepe-Issar, sailor. He shall pay [at the beg]inning of the new moon [of] the month of Tishri (VII). [I]f he does not pay, it shall increase [by] a third. [Month] Nisan (I), 1st day, [eponym year of] Šamaš-da''inanni. [Witness] Sun-Issar. [Witness] Nabû-taqqinanni. [Witness] Nabû-šumu-iddina. [Witness] Šamaš-remanni. [Witness ...]nunia.",, +P335008,saao/saa14,"[...] Ahu-[...] [...]. If he does not p[ay] it shall increase [by ...]. Milki-ramu [...], [Ba]zuzu are the guarantors. [...]-Issar with Aššur-abu-uṣur, [...] Milki-ramu [...]. Month Elul (VI), 18th day, [eponym year of Bel]-na'id, commander-in-chief. [Witness NN, m]ayor of Calah. [Witness NN], deputy of the palace scribe. [Witness NN]. Witness Sin-šarru-uṣur, royal bodyguard. [Witness NN. Witness ...]še'-il. [Witness NN]. Witness Nabû-[...], [...].",, +P335166,saao/saa14,"[...]-iddin [has contracted and bought her for] 1 1/2 (minas of) silver from them. [The money] is paid completely. [That] maid [is purchas]ed and acquired. [Any revocation, la]wsuit, or litigation [is void]. [Whoev]er in the future, at any time, [breaks the contract], shall place [x m]inas of silver (and) one mina of [gold in the lap of] Sin, [and shall return the money tenfold] to its owners. [He shall contest in] his lawsuit [and not succe]ed. [......] [......] ... [Witness Gir]i-Dadi. [Witness] Nusku-iddina. [Witness] Sin-belu-uṣur. [Witness ...b]i-atar. [Witness ...]dî, chariot driver. [Witness ...]anu-šarru, 'third man'.",, +P335152,saao/saa14,"[Seal of NN], priest of Aššur, [owner of the man] being sold. [...]-Adad, his servant",, +P313768,saao/saa16,"",, +P335032,saao/saa14,"One mina 30 shekels of silver belonging to Kiṣir-Aššur, at the disposal of Qat-Aššur-aṣbat, son of Issar-na'id, at the disposal of Susu, son of Lu-šakin. They shall make a 16 (x) long raft and give (it) instead (of the silver) in the month of Iyyar (II). If they do not pay, it shall increase by a fourth. Ibašši-ilani is the guarantor. Month Tebet (X), 22nd day, eponym year of Aššur-[...]. Witness Abi-lešir, [...]. Witness Mardû. Witness Abi-[...]. Witness Nabû'a. Witness Ilu-iṣṣur.",, +P334998,saao/saa14,"[...] silver, first fruits [of Iš]tar of Arbela, [belonging to Ki]ṣir-Aššur, [at the disposal of] Hubabayu. [It shall incre]ase [by ...]. [Month ...], 16th [day, eponym year of Za]baba-eriba. [Witness Ki]ṣir-Aššur. [Witness Aš]šur-matu-taqqin. [Witness Z]ababa-eriba. [Witness Q]ua. [Witness] Nabû-ahhe-šallim. [Witness] Rapâ.",, +P334964,saao/saa14,"[...] silver by the mina (of) [......] governor [......] Ilu-nuri [......] of Balaṭa [...] Mudada, deputy Nabû-ušezib, scribe. He shall pay in the month of Tishri (VII). If he does not pay, it shall increase by a fourth. Witness Nabû-le'ani. [Witn]ess Bel-le'i. Mannu-ki-Nin[ua]. Witness Nabû-dur-beliya. [Witness] Hatenu.",, +P335117,saao/saa14,"The judgment which Nabû-ahhe-ri[ba], the mayor, imposed. In month of Tebet (X) Adad-reṣua will come and stand behind Salamî, his maid. If he does not come, Salamî will give a maid instead of a maid. Nabû-ahu-iddina is the guarantor of Salamî until the month of Tebet (X). If he does not give the woman, Nabû-ahu-iddina will give a maid for a maid to Kanuni. Witness Aššur-šallimšunu. Witness Mannu-lu-šulmu Witness Mannu-ki-ilu. Witness Urdu-Banitu. Witness Na'id-Marduk. Month [...], 19th day, eponym year of Marduk-šarru-uṣur.",, +P335171,saao/saa14,"[Fingernail of NN, owner of the woman being so]ld. [...]su, the maid of [...]a — [NN] has contracted and [bought] her from [...] for 30 shekels of silver. [The money is paid] completely. [T]ha[t woman (is purchased and acquired)]. [Witness ...], son of Sin-ašared. [Witness ...]me, her servant. [Witness ...]-kenu-uṣur. [Witness ..., ... of the] vizier.",, +P335168,saao/saa14,"Sams[i-...], his maid, a suckling child [...] — [...]ayu has contracted and bought for [x minas] of silver. The money is paid completely. That woman and child are purchased and ac[qui]red. [Whoever] seeks a lawsuit or litigation, shall return the silver tenfold to [its] owners. Wi[tness NN], [...]. Wi[tness NN]. Witness [...]-šarru-ibni. Witness [...]anu, [...] [Witness ...]me. Witness Ṣalaya. M[onth ..., xth day, eponym year of] Dadî, treasurer. Witness [...].",, +P335043,saao/saa14,"On the 1st day of month [...] Šarru-lu-dari [...] Šulmitu with [...] 10 shekels of silver [...] in Nineveh Witness [NN, ...]. Witness Ab[..., ...]. Witness Gabbu-ilani. Witness Arbailayu, [...]. Witness Qurdi-Adad, [...]. Witness Kuluka[n-...]. [Witness Nabû-z]er-ketti-lešir, mayor.",, +P335156,saao/saa14,"[Sea]l of Ahu'a-eriba, [overseer of the household of] the land of Barha[lza, owner] of the woman being sold. Abi-lihiya, the maid of Ahu'a-eriba, overseer of the household — the harem manageress of the city of Assur has contracted and bought her for half mina and 5 shek[els of silver]. The mone[y] is paid [completely]. T[hat] woman is purchased and ac[quired]. Any revocation, lawsu[it, or litigation] is void. Whoever [in the future], at any time, lodges a com[plaint] and breaks the contract, whet[her Ahu'a-eriba] or his master, and seeks a law[suit] or litigation agai[nst the harem manageress], shall [place] 10 mi[nas of silver] (and) one mina of gold in the la[p of DN] residing in Assur, [and shall return] the money tenfold t[o its owner]. He shall con[test] in his lawsuit [and not succeed]. Month Iyyar (II), 5th day, ep[onym year of NN]. Witness Šamaš-da[lâ]. Witness Šar-Issar, [...]. Witness Nabû-damqi-il[ani]. Witness Aššur-nadin-ahi, priest. Witness Mananu. Witness Mannu-ki-Ninua. Witness Hannusi. Witness Adda-natan. Witness [N]amari-Dadî. [Witness Ha]na-Se'. [Witness N]argî, scribe.",, +P335028,saao/saa14,"Instead of the silver, Belet-isse'a, maid of the harem manageress, shall serve Sinqi-Issar for life. Month Iyyar (II), 14th day, eponym year of Aššur-naṣir. Witness Nabû-šezibanni. Witness Aššur-eṭiranni. Witness Yamani. Witness Šar-Issar. Witness Isanayu.",, +P335167,saao/saa14,"Eri[...] — [...] has contracted [and bought] for half mina and 4 sh[ekels of silver] from Inurta-[...]. The money is pa[id] completely. [That woman] is purchased and acquired. [Any revocation], lawsuit, or litigation [is void]. Whoever [......]",, +P335049,saao/saa14,"[On the first day] of Month Sivan (III), [if] he has not returned [the slave] whom Uqupu redeemed [from the control] of Menahim, Upuqu shall pay 2 minas of silver with its interest to Menahim. [Month] Nisan (I), 23rd day, [eponym year] of Aššur-garua-nere. [Witness Na]bû-šar-ahhešu. [Witness ...]-abi.",, +P335081,saao/saa14,"3 homer(s of barley), at the disposal of [Ia-isi] and 2 homers and 8 seahs, at the disposal of [Gabbu-ilani], a total of 5 homers and 8 seahs of bar[ley] belonging to the crown prince (under the control) of Taquni, [deputy], at the disposal of Ya-isi and at the the disposal of Gabbu-ilani from Handuate. The barley [shall increase x seahs] per homer. Harvesters.",, +P335116,saao/saa14,"Lawsuit which Remanni-[... argued] with Malgadi on account of the people [of ...], (and) in which Pašî imposed judgment. People instead of [his] people [he shall give]. He shall pay [x] minas of silver. Month [...], 17th day, eponym year of Ṣalmu-šarri-iqbi. Witness Remanni-ilu, [...]. Witness Marduk-ereš, royal body[guard]. Witness Urdu-Issar, Huba[bean]. Witness Nergal-šal[lim]. Witness Yahu[ṭu]. Witness Nabû-zeru-iddina. Witness [NN]. Witness Silim-Adad, [...]. Witness Šulmu-ahhe, Urdu-[...]. Witness Paruṭṭu. Witness Bel-Harran-belu-[uṣur]. Witness Dunusu. Witness [NN]. [Witness] Inurta-iddina. [Witness ...]-duri. [Witness] Šumma-ilani. [Witness] Milki-il. Witness Huziru.",, +P335062,saao/saa14,"[x mi]nas of silver [belonging to] Luqu, [at the disposal] of Dannî. It shall increase [by a four]th. [Month ...], 4(th) day, [eponym year of] Belš[unu]. [Witness Na]bû-[...]. [Witness ...]ayu. [Witness Qu]rdi-Adad. [Witness Š]umma-Ya'u. [Witness] La-teggi-ana-Issar.",, +P335104,saao/saa14,"On the 22nd day of the month of Iyyar (II), Edu-šallim shall bring Apladad-killanni son of Reṣa. He shall give him to Gabbu-(ina)-qat-ili. If he is not brought n[or] handed over, he shall give a servant equal to his own servant. [Mon]th Iyyar (II), 26th day, eponym year of Bel-na'id. Witness Busi-ilani, court clerk. Witness Uburaku. Witness [Mi]nu-epuš-ilu. Witness Nabû-dur-beli. Witness Nabû'a.",, +P334968,saao/saa14,"8 shekels of silver belonging to Qidrî, at the disposal of Dadî, son of Nergal-naṣir. He shall pay in the month of Sivan (III), on the 1st day. If he does not pay, the silver shall increase 50 percent per shekel. Month Iyyar (II), 11th day, eponym year of Aššur-gimilli-tere. Witness Remut-ilani. Witness Sukki-Aya. Witness Aššur-šarru-uṣur. Witness Hubašate.",, +P335110,saao/saa14,"[Witness] Pipia, [...]. [Witness] Bar-napî, [...]. [Witness] Aštamašti, [...]. Witness Tabalayu, [...]. Witn[ess G]abbu-ilani-ere[š], Month Sivan (III), 27th day, epo[nym year of Aššur-ila'i], chief vizier.",, +P314099,saao/saa16,"",, +X900222,aemw/ugarit,"",, +P335273,saao/saa14,"Seal of Bir-atar, owner of the house being sold. A built house with its beams, one of its doors, the upper story together with an exit, adjoining the house of Ah-abû, adjoining the house of Sunaya, [adjoi]ning the house of Hana-huru — Hala-šuri has [co]ntracted and bought it [for x] shekels of silver. [The money] is paid [compl]etely. [That house] is purchased and acquired. [Any revocation, la]wsuit, or [litigation is vo]id. [In the future whoe]ver lodges a comp[laint], shall give [......], and shall return [the money tenfold to] its [owner]. [He shall contest in his lawsuit and not] succeed. Witness [...]ṣi. Witness [...].... Witness Sin-[...]-na'id. Witness Za...nu. Witness Issar-duri. Witness ...manu. Witness Ašuisi. Witness Nabû-ahu-uṣur, scribe. Month Sivan (III), 1st day, eponym year of Nabû-da''inanni, governor of Que. 1 homer of barley for his seal.",, +P335235,saao/saa14,"[...... (Guaranteed against) seizures of] epilepsy [for 100 days (and against)] fraud [forever]. He shall contest in his lawsuit [and not succeed]. Witness Addî, [...]. Witness Ahi-ram, [...]. Witness Se'-ili, [...]. Witness Ra'û, [...]. Witness Lu-šalim, [...]. Witness Zakir[u, ...]. [......]",, +P334974,saao/saa14,"15 shekels of silver belonging to Ululayu and belonging to Apladad-na'di, at the disposal of Sanṣuri, son of Sin-na'id. It shall increase by a fourth. Month Sivan (III), eponym year of Marduk-remanni, governor of Kilizi. Witness Qiti-ilani. Witness Saka-il. Witness Nanî. Witness Šumma-ila'i.",, +P335134,saao/saa14,"Seal of [NN]. Hulî, servant [of NN] — Ner[gal-...], chariot dri[ver], has contracted [and bought him for] 1/2 mina of silver by (the mina) of [the king]. The money is pa[id] completely. That [man] is purchased and acq[uired]. Any revocation, laws[uit], or litigation is void. Whoever, in the future, at any time, lodges a complaint or breaks the contract, shall pay [x minas of silv]er to redeem the man. [Witness NN], chariot driver. [Witness NN], ditto. [Witness NN], ditto. [Witness NN. Witness ...-ib]ni. [Witness NN. Witn]ess Ahatâ. [Witness NN], scribe. Month Adar (XII), 10th day, eponym year of Mar-la[rim].",, +P335030,saao/saa14,"12 m[inas of silver, capital] belonging to Šamaš-abu'a, horse trainer. He has taken it as a loan. It shall increase 12 shekels of silver monthly per mina. Amat-kurra, his wife, Abi-rahî, his daughter, Sukki-Aya, his son, [...]lu, his son, Bel-emuran[ni], [in all 5 persons] are placed (as a pledge) [in l]ieu of the silver.",, +P335283,saao/saa14,"[adjoining] an al[ley ...]. [An estate of x hectares] and 2 decares, a garden [...] — [NN], the harem manageress of [the central city harem], has contracted and bought it from Lu-te[...] for 5 minas and 10 she[kels of silver]. The money [is paid] completely. That estate is purc[hased and acquired. Any rev]ocation, lawsuit, or litig[ation is void]. [Whoever] breaks the contract, whether L[u-te...], whether his sons, whether his [grandsons], whether his brothers, whether [his nephews, and seeks a lawsuit or] litig[ation] against [NN], [shall place] 10 minas [silver and 5 minas of gold] in the lap of [DN ...] Month Iyyar (II), 1st day, epony[m year of NN]. Witness Arbailayu, [...]. Witness Šamaš-[...].",, +P335000,saao/saa14,"Seal of Zarutî, wine master, seal of Ululayu, deputy. 9 minas and 15 shekels of silver by the mina of Carchemish, regular offering of Aššur, belonging to Aššur-reši-išši, at the disposal of Zarutî, wine master of the New Palace, and at the disposal of Ululayu, deputy. Month Sivan (III), 16th day, eponym year of Ša-Nabû-šû, eunuch. The silver shall increase by a fourth. Witness Nabû-šezibanni, eunuch, eunuch of the king, overseer of the royal crypts. Witness Ilu-šumu-ka''in, chariot fighter of the governor. Witness Kiṣir-Aššur. Witness Marduk-ibni, cupbearer. Witness Mutakkil-Aššur, brewer. Witness Zarî, scribe.",, +P335197,saao/saa14,"Seal of Hudayu, son of Muṣurayu, [...], owner of the people being sold. [Il-h]azi (and) Ahati-ṭabat, his mother, [in all 2 persons, servant]s of Hudayu — Ninuayu, eunuch of the king, [has contracted and bought them for x mi]nas of silver from Hudayu. [The money is p]aid completel[y]. [Those] pe[ople (are purchased and acquired)] Witness Issar-tariba, [...]. Month Tebet (X), 18th day, eponym year of Mušallim-Aššur. Witness Marduk-zeru-ibni, scribe.",, +P335034,saao/saa14,"[Sea]l of Kulu'-[Issar. Seal of] Dayyan-Kurba[il from] the town of Illi[...]. [11] shekels of silver [of Ištar of Nineveh belonging to] Šep-Issar, [...] [Witness] Urdu-Nabû. Witness Šep-Issar, [...]. [Witness] Issar-metu-uballiṭ. Witness Kaššud[u]. [Witness] Nargî. Witness Gabbu-ilani.",, +P335266,saao/saa14,"Now they have come to an agreement. He shall hand over Kurra-dimri, [the daug]hter of Attar-qamu, the scribe, (to) Šamaš-kenu-uṣur, the son of Samaku, in lieu of the blood money. He will wash off the blood. If he does not hand over the woman, they will kill him on Samaku's grave. Whoever breaks the contract with the other party, [shall pa]y 10 minas of silver. Aššur and Šamaš [are his prosecutors]. Eponym year of [NN, ... of] Aššurbanipal, kin[g of Assyria]. [Witness NN], chie[f ...]. Witness Adallal, adjutant of [...]. Witness Adad-baba'u, adjutant of the crown prince. Witness Aššur-ila'i.",, +P335153,saao/saa14,"Seal of Belet-uṣalla, owner of the man being sol[d]. [...-er]eš, servant [of Belet]-uṣalla — [the harem m]anageress [of ... of the cit]y of Assur [has contracted and bought him for x shek]els of silver. [The mone]y [is paid] completely. That [man is purchased and acquired]. Any revocation, [lawsuit, or litig]ation is void. [Whoever in the f]uture, at any time, [whether Belet-u]ṣalla or his sons [or his grandsons] or (his) brothers [or any relat]ive of his [lodges a compl]aint or breaks the contract, and [se]eks [a lawsuit or litigation against the harem manageress], [shall place x minas of silver (and) x min]as of gold [in the lap of DN] residing in Assur, [and shall ret]urn [the mone]y tenfold [to its owner. He shall contest] in his lawsuit and not succeed. [The jud]ge shall not hea[r his case]. [Month ..., ...th day], eponym year of Bel-Harran-šadu'a. [Witness NN]. Witness Marduk-le'i. [Witness NN]. Witness Bel-šarru-uṣur. [Witness NN. Wit]ness Aššur-nadin-ahi. [Witness Gabb]u-ilani. [Witness ...]sî. [Witness Šam]aš-dalâ. Witness Bel-lu-balaṭ. [Witness] Aššur-šarru-ibni. [Witness] Kanunayu. [Witness ...]-ašared. Witness M[annu]-ki-Ninua. Witness Hana-Se'. Witness U[...]. Witness Za[...]. Witness G[i...]. Witness Nargî, scribe.",, +P335020,saao/saa14,"30 shekels of silver, belonging to Ubbuku, belonging to Muškenu-la-ahi, at the disposal of Tuqun-Issar, b[ow] maker of Aššur. Nabû-nadin-ahi, his servant, is placed as a pledge. His tablet (= the deed of the slave) remains valid (= with the owner of the slave); his share has been taken instead of his tablet. On the day that he pays the silver, he shall redeem his servant. (If) he dies or flees, the responsibility is upon his owner. Month Elul (VI), 13th day, eponym year of Nabû-šar-ahhešu. Witness Urriha. Witness Ah-abû. Witness Pan-Issar-lamur. [Witness] Daiâ. Witness Qiti-muti. Witness Ubru-madanu. Witness Ramman-ra[m]. Witness Sin-na'id.",, +P335108,saao/saa14,"[Witness ...]-taqqinanni. [Witness Aš]šur-da''in-šarru. [Witness ...]-ila'i. [Witness B]alasi. [Witness ...]-iddin. [Witness NN], deputy.",, +P335472,saao/saa14,[... not su]cceed. [Witness NN]. Witness Ah-abû. [Witness ...-i]dri. [Witness NN. Witness] Nargî.,, +X900110,aemw/ugarit,"",, +P335037,saao/saa14,"[...] Mannu-ki-Inur[ta] [Ṣalmu-š]arri-iqbi p[ai]d [...] silver, his debt, to the merchant, and redeemed Mannu-ki-Inurta, Arbail-šarrat, his wife, and his daughter, in all 3 persons from the merchant. In lieu of interest in silver they shall serve Ṣalmu-šarri-iqbi. Whether his prefect, [or] his [...] who [pays] the silver [to] Ṣalmu-šarri-iqbi, shall redeem [......]. Month Kislev (IX), 16th day, [......]. Witness Nabû-šumu-iddina. [...... Witness] Šamaš-šallim. Witness Izbu. [...... Witn]ess [...]me. [...... Witness] Adad-[...]. [Witness I]mmani-[il, ...].",, +P335006,saao/saa14,"at the disposal of Duri-ahh[eš]u. He shall pay in the month of Tebet (X). Witness Ṭuri-Baltu. Witness Hananu, shepherd. Witness Yatanu. Witness Il-idri, scribe. [Witness ...]-na'id, keeper of the tab[let]. [Month ...], 3rd [day, eponym year of ...].",, +P335088,saao/saa14,"200 barley, capit[al], belonging to the harem manageress of [...], at the disposal of Il-amara, chie[f of granaries]. In the month of Ab (V), [...] in Dur-Šarruken [...] he shall give [...] [[Witness]] Witness Terik-[...]. Witness Šarru-ila'[i, ...]. Witness Qur[di-...]. Month Tam[muz (IV), ...]th [day, eponym year of ...]. Witness Nabû-ašare[d, ...].",, +P335254,saao/saa14,"Abi-dal[â ...] — Kakkullanu has contracted and bought her for half mina of silver as a wife for Ululayu, his servant, from Sukki-Aya (and) from his two sons. [The money] is paid [completely]. [That] woman [is purchased and acquired]. Witness La-qepu, ditto. Witness Zizî, deputy of ditto. Witness Aššur-killanni, royal bodyguard. Witness Nabû-tariṣ, horse trainer of the king. Witness Addî, from Kišq[a]. Witness Hiriṣayu, [porter]. [Month ..., x]th day, eponym year of Ṣalmu-[šarri-iqbi], commander-in-chief of Co[mmagene].",, +P335253,saao/saa14,"[Seal of ...]..., [seal of A]hû'a-eriba, son of Aya-ahhe, [owner] of the woman being sold. Ṣalentu, maid of these men — Kakkullanu, cohort commander of the crown prince, has contracted and bought her (for) 1/2 mina, for Tarhunazi, his servant, as a wife. The money is paid completely. That woman is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint or breaks the contract, whether these men or his sons or his grandsons or his brothers or his (brothers') sons or their prefect, and seeks a lawsuit or litigation against Kakkullanu, (his) sons (and his) grandsons, shall give 10 minas of silver. Month Iyyar (II), 20th day, eponym year of Ṣalmu-šarri-iqbi, commander-in-chief of the left. Witness La-qepu, cohort commander. Witness Balasî, son of Nabû-nakil, ditto. Witness Nabû-tariṣ, horse trainer of the king. Witness Zizî, deputy cohort commander. Witness Aššur-killanni, horse trainer of the king. [Witness] Addî, merchant. [Witness H]iriṣaya, porter. [Witness ...]... [Witness Ša]maš-nadin-ahi, scribe.",, +P335033,saao/saa14,"11 shekels of silver of Ištar of Nineveh belonging to Šep-Issar, at the disposal of Kulu'-Issar, at the disposal of Dayyan-Kurbail. In lieu of the interest (he shall have the usufruct of) an estate of 1 hectare 5 decares of field by the seah of 10 'litres'. The grazing land and the waste land are exempt. Adjoining the field of Kaššudu, adjoining the field Kaššudu, adjoining the road. He shall have the usufruct of the land for 3 (crop)-years and 3 (fallow)-years. When he completes his years and places silver upon the corn-heap, he shall redeem his land. He shall pay straw and corn taxes as of the city. Month Shebat (XI), eponym year of Ṣalmu-šarri-iqbi. Witness Urdu-Nabû. Witness Šep-Issar. Witness Issar-metu-uballiṭ. Witness Kaššudu. Witness Zeru-ukin. Witness Nergal-duri.",, +P335236,saao/saa14,"The mone[y is paid completely], [these] people [are purchased and] ac[quired ...] [He shall contest in] his [la]wsuit [and not succeed]. [Witness] Nabû'a, [...]. [Witness] Nabû-le'i, [...]. [Witn]ess Bel-aplu-iddina, [...]. [Wi]tness Atar-suli, [...]. Witness Arbaila[yu]. Witness Mannu-ki-a[hhe]. Witness Urdu-Inurta, [...]. Witness Gadia.",, +P335237,saao/saa14,"[Ma]nnu-ki-[...] Handi[...] Issar-šim[anni] [Witness] Bel-[...]. [Witn]ess Šamaš-tu[...] Witness Bel-ibni, from Cal[ah]. Witness Na'nu, [...] Witness Abdi, carpe[nter]. Witness Nabû-dur-enši, [...]. Witness Nabû-na'id, scr[ibe] Month Nisan (I), 28[th] day, [epo]nym year of Ša-[Nabû-šû].",, +P335234,saao/saa14,"[The money] is paid [completely. Those people are pur]chased and acquired. [Any revocation, lawsuit], or litigation [is void]. [Whoever in] the future, [at any time], lodges a complaint, shall give [x minas of] refined [silver] to [rede]em [the people]. (Guaranteed against) seizures of epilepsy [for 100 days (and against) f]raud forever. [Witness NN. Witness] Šamaš-eriba.",, +P335139,saao/saa14,"Seal of Ibašši-ilan[i, ...], owner of the man being so[ld]. [L]u-šakin, servant [of] Ibašši-ilan[i] — the harem m[anageress of the ce]ntral city (harem) of Nineveh [has contract]ed and [bo]ught him [for x min]as of silver by the mina [of Carchemish]. The mone[y (is paid) completely]. [Witness NN]. Witness [NN]. [Witness NN]. Witness Nabû-[...]. [Witness NN]. Witness Abu-duri, [...]. [Witness Tab]ala[yu]. [Witness ...]i. Witness Mannu-ki-Ar[bail]. [Witness ...]-dur-beli'a. [Witness ...]-šarru-uṣur. Witness Ramet[î]. Witness Nabû-nammir, scribe. Month Nisan (I), 22nd day, eponym year of Mar-larim, co[mmander-in-chief of Commagene].",, +P335164,saao/saa14,"[...]-dibeša-libbi, maid of Se'-ayyali — Ṣalmu-ahhe, has contracted and boug[ht] her for 1 1/2 mina of silver by (the mina) of [Carchemish] from Se'-ayyali. The money is paid completely. That woman purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litiga[tion is void]. Whoever in the future, at any [time], lodges a complaint and br[eaks the contract], whether Se'-ayya[li or his sons] (or) his grandsons o[r his brothers, and seeks a lawsuit or litigation] against Ṣalmu-ahh[e, his sons and] hi[s grand]sons",, +P335222,saao/saa14,"Salamannu, (and) his wife; Musukayu (and) his wife; Urdu-Inurta (and) 2 daughters; in all 7 persons, [...]aya, his son, Gadiâ, [... in all] 10 persons, shall tie 2 white horses [at the feet Sin] resi[ding in] Harran, shall return the m[oney] tenfold to its owners. He shall contest in his [law]suit and not succeed. Witness [S]e'-naqame, armorer of the commander-in-chief. Witn[ess Ab]di-milki, son of the governor of Lahiru. [Witness ...]same, son of Kilakû. [Witness ...]laya. Witness Tarditu-Aššur, eunuch. [Witness Mannu]-ki-ṣabi. Witness Tabalu. In the month of Tebet (X), 6[th] day, [eponym year of] Nabû-da''inanni, (governor) of Qu[e].",, +P335259,saao/saa14,"Seal of Ṣil-Aššur, [owner] of the son being sold. Nergal-ahu-uṣur, his son, [of x sp]ans — Riba-ilu has contracted and [bou]ght [fr]om Ṣil-Aššur [fo]r 16 shekels of silver. The money is [pa]id completely. That man is [purchased] and acquired. [Any revocation, l]awsuit, or litigation [is void]. [Whoever] breaks the contract shall give [...] of silver. [Witness ...]-ahhe. [Witness ...]didi. [..., ...]-šarru-uṣur. [..., ...]-ereš. [......], scribe.",, +P335249,saao/saa14,"The money [is paid completely]. Th[ose] people [are purch]ased and acqu[ired. Any revocation], lawsuit, or litig[ation is void]. [Whoever] in the future, [at any t]ime, [lodges a comp]laint and breaks the contract, [shall return the money tenfold to] its owners. [He shall contest] in his [law]suit [and not] su[cceed].",, +P335482,saao/saa14,[......] to [......] [......] [... Aššur-garu]a-niri,, +P335154,saao/saa14,"Seal of Bel-ahhešu, son of Šamaš-abu'a, horse trainer of the personal guard, owner of the woman being sold. Arbail-šarrat, maid of Bel-ahhešu — Kiṣir-Aššur, cohort commander of the bodyguard of the crown prince, has contracted and bought her for 1 1/2 minas of silver from Bel-ahhešu. That woman is contracted, purchased and acquired. The money is paid completely. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. At any time, be it Bel-ahhešu or his sons or his grandsons, who seeks a lawsuit or litigation against Kiṣir-Aššur and his sons, he shall return the money tenfold to its owner. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Attâ-suri, scribe. Witness Šamaš-re'û'a, prefect. Witness Sukki-Aya, prefect. Witness Ammâ, Aramean scribe. Witness Nabû-aplu-iddina, scribe of the queen. Witness Qurdi-Adad, horse trainer. Witness Šulmu-ahhe, ditto. Witness Ṣalmu-ahhe, ditto. Witness Kusayu, ditto. Witness Bel-šarru-uṣur, ditto. Witness Aššur-šumu-ka''in, ditto. Witness Ubru-Ekurri, ditto. Witness Šumu-ukin, horse trainer of the personal guard. Witness Bel-Harran-šarru-uṣur, ditto. Witness Arbailayu, ditto. Witness Hambaqu, ditto. Witness Mannu-ki-Arbail, ditto. Month Shebat (XI), 3rd day, eponym year of Sin-šarru-uṣur, [gove]rnor of Hindan. Witness Kiṣir-Nabû, scribe.",, +P335227,saao/saa14,"Inurta-ahu-iddina has [contracted] and bought him [from] Dannu-Nergal [for x mi]nas of copper. [The money] is paid [compl]etely. [Tha]t [...] is purchased and [acquired. Any rev]ocation, lawsuit, or [litigation is v]oid. Whoever in the future, [at any tim]e, lodges a complaint, [whether D]annu-Nergal [or his sons or his grands]ons, and seeks [a lawsuit or] litigation [against] Inurta-ahu-iddina, shall give [x minas] of silver. (Guaranteed against) [seizures of epilepsy] for 100 days (and against) [fraud] forever. [He shall return the money] tenfold to its owner. [He shall contest] in his non-lawsuit and not succeed. [......]",, +P335013,saao/saa14,"50 minas of copper, capital, belonging to Bani-ahu'a, upon Taballua. Takilat-Arbail is placed [as a pl]edge. [If] she dies or if she flees, (by a) [snake], scorpion, water (or) oil, the responsibility is [up]on her owner. On the day that he brings the copper he shall redeem the woman. Witness Issar-šumu-iddina. Witness Nabû-šumu-uṣur. Witness Šulmu-Issar. Witness Remut-Bel. Witness Nabû-eṭiranni. Witness Saklu. Witness Hazianu. Month Iyyar (II), 5th day, [eponym year] of Nabû-dan.",, +P335044,saao/saa14,"[...] they shall divide and give [...] return the temple slave [...] this house [Any revocation, law]suit, litigation [or ...] is void. [......] [......]-uṣur [...] [......] they approached [...]-uṣur [...]bat, ... [...], whether Aplaya, scribe. [...]. Witness Kur-Inurta.",, +P335229,saao/saa14,"[NN and] Sadaya, his mother, a total of 2 person(s) — Urdu-Issar, chamberlain, [has contracted] and bought them [from] Salmanu-imme for 1 1/2 minas of silver [by the min]a of the king. The money [is pa]id completely. Those people [are pur]chased and acquired. Any revocation, [law]suit, or litigation is void. (Guaranteed against) [seiz]ures of epilepsy for 100 days (and against) fraud [for]ever. Whoever in the future, [at any ti]me, lodges a complaint and breaks the contract [whether] Salmanu-imme or his sons [or] his [grand]sons or [his] brothers [or] his [nephew]s or [...] [o]r his governor or [...], and seeks a lawsu[it or litigation] against Urdu-Issar and [his sons] and his nephews [Witness ...]-šallim, village manager of the household of the [...]. [Witness Da]nnaya, chariot driver. [Witness ...]-ilu, 'third man'. [Witness ...]-ila'i, cohort commander. [Witness Ta]riba-Issar, head porter. [Witness Šul]mu-mati, chief singer. [Witness Na]bû-balassu-iqbi, husinnu man. [Witness] Šamaš-ila'i, lackey. [Witn]ess Ha-bašti, head porter. [Wi]tness Bel-duri. Witness Šamaš-ereš. [Witn]ess Tagalî. Witness Nabû-kuṣuranni. [Mon]th Tebet (X), 28th day, eponym year of Mar-larim.",, +P335039,saao/saa14,"17 shekels of silver belonging to Ištar of Arbela, belonging to Nabû-iqbi, at the disposal of Mutaqqin-Aššur, at the disposal of Aššur-reši-išši. They have taken it as a loan. It shall increase b[y] a fourth. He shall cultivate and harvest the field as a tenant-farmer. Neither a royal delegate [nor] his prefect shall have the usufruct of even half (of the field). He (the creditor) will be paid his [de]bts in full from the field. Month Marchesvan (VIII), 21st day, eponym year of Dadî, treasurer. Witness Mannu-ki-Issar-le'i. Witness Urdu-Nanaya. Witness Nergal-abu-uṣur. Witness Issar-mašlallate.",, +P335114,saao/saa14,"A lawsuit which Aššur-šallim argued with Ṣalmu-ahhe, concerning Šulmu-ereš, the servant of Aššur-šallim. They approached Šep-šarri, chief judge. The chief judge imposed 1 1/2 mina of silver. Ṣalmu-ahhe paid Aššur-šallim 1 mina of silver. Peace is between them. (Whoever) breaks the contract, Aššur (and) Šamaš shall be his prosecutor. He shall pay 10 minas of silver. Aššur shall be his prosecutor. Month Tammuz (IV), eponym year of Aššur-gimilli-tere. Witness Lipušu. Witness Nabû-ahu-uṣur. Witness Ubru-Nabû, La-qepu. Witness Il-Qisu, Nabû'a.",, +P335102,saao/saa14,"Seal of Rapâ, son of Abdi-Limi, singer from Šiddiasika. 10 shekels of silver belonging to Kiṣir-Aššur, cohort commander, at his disposal at the threshing floor for straw. 60 bales at the disposal of Rapâ, 20 ditto at the disposal of Ahubu, 20 ditto at the disposal of Šašmayu, in all 100 bales. They shall pay the straw worth 10 shekels of silver in Šiddiasika. If they do not pay, it shall increase by the same amount. Rapâ is the guarantor of the straw. Month Nisan (I), 15th day, eponym year of Nabû-sakip. Witness Šarru-šumu-ukin, chariot driver of the crown prince. Witness Šarru-emuranni, ditto. Witness Aššur-kettu-irâm, cohort commander. Witness Qurdi-Adad, team commander. Witness Silim-Aššur, horse trainer. Witness Girittu. Witness Kur-ila'i. Witness Šamaš-zeru-uṣur, scribe.",, +P335240,saao/saa14,"[Seal of NN], o[wner of the woman being sold]. La-ṣahi[ttu, ...] of Im[...] — [NN] has contracted and bought her for 5 [......]. Whoever i[n the future, at any time], lodg[es] a complaint and brea[ks] the contract, [shall give] one mina [......]. Witness Till[ayu, ...]. Witness Adad-ṭab, [...]. Witness Qurd[i-...]. Witness Pa[...]. Witness [NN]. Month Nisan (I), 15th day, eponym year of Bel-lu-dari.",, +P335261,saao/saa14,"[NN (and)] Šamaš-ila'i, his son of 4 spa[ns], [NN (and)] Usiya, (his) son of 3 spans, [...]-Issar, a weaned child, (and) Ba'assi, [his] daughter, [a total of 6] persons, servants [of] Marduk-remanni — [Mi]lki-nuri, eunuch of the queen, has contracted and [bought them fr]om Marduk-remann[i for] 2 minas and 10 shekels of [silver].",, +P335127,saao/saa14,"Seal of Nergal-ib[ni], deputy governor of [...], owner of the man be[ing sold]. [Bul]luṭu, servant of Nergal-ibni — Kabar-il, royal bodyguard of the personal guard, has contracted [and bought] for one mina of sil[ver by the m]ina of [...]. shall place 10 minas [of silver (and) one mina of gold] in the lap of [DN ......]. I[f he does not pay], the treaty of the k[ing shall ca]ll him to [acco]unt. Month [...], 20th [day, eponym year of Nabû-šarru]-uṣur, chief eunuch. [Witness NN], royal bodyguard. [Witness NN], chariot driver. [Witness ...]ayu, court clerque. [Witness ...]-ila'i, eunuch. Witness Šania, scribe. Witness Issar-mukinnia. Witness Nergal-šumu-uṣur, son of Bel-qišti, [...]. [Witness NN]. Witness Šamšanni-ilu. [Witness NN]. Witness Ahu-ereš. [... Witness T]ardia, trainer of the reserve horses.",, +X900251,aemw/ugarit,"",, +P335054,saao/saa14,"Seal of Nabû-šallim-ahhe, son of Pan-Nabû-ṭemi. Mannu-ki-mat-Aššur seized Nabû-šallim-ahhe in the centre of Nineveh — in the presence of Nabû-ballussu-iqbi, ditto Kiṣir-Aššur, in the presence of Nabû-nadin-ahhe — on account of surety for the slave woman of whom he had said: ""I most certainly will bring the surety"" (but whom) he had not brought. Now Mannu-ki-mat-Aššur did not allow Nabû-šallim-ahhe a deduction of a shekel or half a shekel of silver but released him. As soon as he has harvested his harvest, he will seek a surety and bring one. Month Sivan (III), 1st day, eponym year of Nabû-tapputi-alik. Witness Pašanu. Ditto Urdu-Issar. Ditto Quni-huru. Ditto Pisaniši.",, +P335161,saao/saa14,"[...]mali, his maid — Ninuayu, eunuch the king, [has contract]ed and bought her for 35 shekels of silver from Yamani. The money is paid completely. That woman is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint and breaks the contract, [whether Ya]mani or his sons [or his brothers, and seeks a l]awsuit or litigation [(shall place x minas of silver)] in the lap of [DN], and shall return the money tenfold to its owner. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Month Iyyar (II), 14th day, [epon]ym year of Upaq-ana-Arbail. [Witness ...]ši-ibni, major-domo. [Witness] Nabû-na'id, chariot driver. [Witness Bel]-likṣur, 'third man'. [Witness Uz]nanu, chariot driver. [Witness ...]-idri. [Witness Il]-immi, mercha[nt]. [Witness ...]e, [...].",, +P335269,saao/saa14,"Seal of Šarru-lu-dari, son of Ahû'a-eriba, horse trainer of the chief eunuch of the crown prince, owner of the house being sold. A [bui]lt house with its beams, 6 doors and well within, in all a house and a barn in its entirety in Nineveh adjoining Sin-šarru-uṣur, adjoining Kakkullanu, adjoining Kanunayu and adjoining Ṭusî — Kakkullanu has contracted and bought for 2 minas of silver. The money is paid completely. That house purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint and breaks the contract, whether Šarru-lu-dari or his sons or his brothers or his prefect or any relative of his, and seeks a lawsuit or litigation against Kakkullanu (and) his sons, shall place [1] talent of silver and 10 minas of gold in the lap of Ištar residing in Nineveh, and shall return the money tenfold to its owner. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Aššur-balliṭ, cohort commander. Witness Kiṣir-Aššur, ditto. Witness Kanunayu, ditto. Witness Aššur-killanni, royal bodyguard. Witness Nabû-na'id, ditto. Witness Aššur-šallim-ahhe. Witness Aššur-balliṭ, his brother. Witness Marduk-šarru-uṣur, 'third man', son of Yazini. Witness Balasî, royal bodyguard. Witness Labigayu. Witness Addî. Witness Nabû-aplu-iddina. Witness Hiriṣayu. Witness Mannu-ki-ili. Witness Husurayu. Witness Urdu, cohort commander. Witness Ubru-Nabû, cohort commander. Witness Mušezib-Aššur, ditto. Witness Nabû-šallim-ahhe, ditto. Witness Marduk-eṭir, ditto. Witness Adda-rapa', son of Nabû-eṭir. Witness Šumma-ilu, ša šēpi guard. Witness Nergal-šarru-uṣur, 'third man'. Month Sivan (III), 17th day, eponym year of Sin-šarru-uṣur. Witness Iqbi-bel, scribe.",, +P335045,saao/saa14,"[... shall giv]e [to Na]bû'a. If indeed he does not pay, he shall give the woman and her fine. Hananu is the guarantor of the man. Witness Babilayu, mayor. [Witness] Gugû, [...]ean. [Witness] Abi-[...]. [Witness ...]bidi-[...], [...]. [Month ..., 1]0th [day], eponym year of [NN, governor of ...]",, +P335057,saao/saa14,"[Seal of Bel-šarru]-uṣur, ša šēpi guard. [Lawsuit which] Ninuayu, [the king's eunuch], brought [agai]nst [Bel]-šarru-uṣur [on ac]count of his servants. On the new moon day of month Sivan (III) Bel-šarru-uṣur did not bring Ahu-eriba and Adad-šumu-iddina, his sureties, and did not hand them over to Ninuayu, the king's eunuch. His silver was lost. If he brings his sureties and hands them over to Ninuayu, Ninuayu will pay 30 shekels of silver to Bel-šarru-uṣur, the ša šēpi guard. Or if he (Bel-šarru-uṣur) is seen with La-teggi-ana-Issar, he (Bel-šarru-uṣur) will hand over the man and his fine. Month Tishri (VII), 13th day, eponym year of Aššur-garu'a-nere, chief cupbearer. Witness Ṣalmu-šarri-iqbi, ša šēpi guard. [Witne]ss Uqur-ahhê, ditto. [Witness] Šer-luṭpê, ditto. [Witness] Sin-ila'i, recruitment officer. [Witness] Šamaš-nuri, ša šēpi guard. [Witness] Inurta-zeru-uṣur, scribe. Witness Šamaš-[...], ša šēpi guard.",, +P335141,saao/saa14,"[Seal] of Bel-Harran-duri, chariot driver, [seal] of Ahu-le'i his son, [owner of the g]irl being sold. [...]-šarruti ... [Witness NN], chief [...] of the crown prince. [Witness] Attâ-idri, royal bodyguard. [Witness] Mannu-ki-Harran, horse trainer. [Witness] Bunaya, scribe. [Witness] Issar-naṣir-duri, [Witness] Se'-qatar. [Witness ...]-ahhe-iddina. [Witness Sa']ilu, Aramean scribe. [Witness] Adad-šumu-uṣur, scribe. [Witness Na]bû-sakip, village manager.",, +P335163,saao/saa14,"[(NN), prie]st of Bel (has contracted and) bought her from Sin-belu-uṣur for one mina of silver. The money is paid completely. That woman is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is vo[id]. (Whoever) breaks the contract shall give one mina of silver and one mina of go[ld] to [Ištar] of Nine[veh], and shall retu[rn] the money ten[fold to its owner]. He shall contest in his lawsuit and n[ot succeed]. Witness Adad-šumu-uṣur, servant of the chief eunuch. Witness Hana-Se', [tan]ner of coloured leather. 1/2 mina of co[pper for his fingernail]. [...]",, +P335199,saao/saa14,"Ninuayu, Nergal-naṣir, Zabinu, [in all] 3 slaves, servants of Nabû-ayali — Aššur-šumu-ka''in, cohort commander of the ki[ng], has contracted and bought them [f]or one good horse. The [mon]ey is paid completely. Those people are purchased and acquired. Any [rev]ocation, lawsuit, or litigation is void. [Whoev]er in the future, at any time, comes forward, [wheth]er the governor of Samaria [o]r these men or [their] sons, and instigates a [lawsuit] or litigation [against] Aššur-šumu-ka''in and his sons, [shall place x minas of refined silver and x minas of pure gold i]n the lap of [DN residing in ...] and shall retur[n the money] tenfold [to] its owners. [He shall contest in his lawsuit] and not succe[ed]. [Witness NN], chariot driver. [Witness NN], chariot fighter. [Witness NN], scribe. [......] [Witness] Azî [......] [......]",, +P335207,saao/saa14,"[in all x] persons, [servants of A]rbayu— Ninuayu, eunuch of the king, [has contract]ed and bought them [for x] minas of silver by the mina of Carchemish from Arbayu. The money is paid completely. Those people are purchased and acqu[ir]ed. Any revocation, lawsuit, or lit[igat]ion is void. Whoever in the f[utu]re, at any time, lod[ge]s a complaint and breaks the contract, whether A[rba]yu or his brothers, or his nephews, or any relative of his, and seeks a lawsuit or litigation against [Ni]nuayu, [and his brothers], and his nephews, shall pla[ce] 10 minas of refined silver (and) one mina of pure gold in the lap of Ištar residing in Nineveh, and shall return the money tenfold to [its] owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Bel-dan, 'third man' of the chamberlain. Witness Šar-Issar, ditto. Witness Addî, chariot driver. Witness Uznanu. Witness Ululayu, tailor. Witness Aššur-natkil, chariot driver of the crown prince. Witness Remanni-Adad, chariot driver of the standards. Witness Aššur-dammiq. Witness La-tubašanni-Adad. Witness Tarṣi-Issar. Witness Dilil-Issar. Witness Nabû-nadin-ahhe. Witness [Ašš]ur-a[hheš]u-[ere]š, scribe. [... of] the king.",, +P335002,saao/saa14,"Envelope of 8 1/3 minas of silver, first fruits of Ištar of Arbela, belonging to Tuqunu-ereš, smith, at the disposal of Girittu, chariot maker. He has taken it as a loan. He shall pay in Marchesvan (VIII). If he does not pay in Marchesvan (VIII), the silver shall increase by 50 percent. Witness La-teggi-ana-Issar, 'third man' from the Inner City. Witness Dadusu, merchant from Kilizi. Witness Nabû-isse'a, porter of the New Palace. Witness Ahi-larim, porter of the temple of Ninurta. Witness Nabû-kudurru-uṣur, porter of the commander-in-chief. Witness Nabû-qati-ṣabat, royal bodyguard from Harran. Witness Bel-Harran-isse'a, chariot fighter of the lady of the house. Witness Nuhšaya, ... conscript. Witness Muqallil-kabti, Assyrian singer. Witness Metaku, architect. Witness Abi-ul-idi, baker, from Kilizi. Witness Nergal-naṣir, driller, from Kurbail. Witness Bel-lihkim, intelligence officer of the crown prince. Witness Abi-ana-ekalli-lilbur, scribe. Witness Bel-lamur, scribe, keeper of the contract. Month Iyyar (II), 20th day, eponym year of Mannu-ki-ahhe, governor of Ṣimirra.",, +P335232,saao/saa14,"Seal of Nabuti, owner of the people being sold. [...-ah]he-balliṭ, his wife, [...]-ibni, Bel-šarru-ibni, (and) [...]ši, a total of 5 persons — Milki-nuri, [eun]uch of the queen, [has contracted and (bought) them]",, +P335065,saao/saa14,"30 shekels of silver, 10 homers of barley according to the [copper seah] of 9 1/2 'litres', belonging to Bel-iq[iša], at the disposal of Nadin-ah[he]. [He has taken it] as a lo[an]. Month [..., xth day], eponym year of Ṣalmu-[šarru-iqbi]. Witness Marduk-na'id, [...]. Witness Uraš-ri[ba]. Witness Issar-duri. Witness Mann[u-...]. Witness Ahu-eriba. Witness [NN]. Witness Šarru-emur[anni]. [Witness] Nabû-šadûni, scribe.",, +P335079,saao/saa14,"30 homers of barley by the seah of 10 'litres' belonging to Nabû-duri, at the disposal of Kannunayu, horse trainer, son of Abu-ul-idi from Maganiṣi, under the control of Unzarhi-Issar, cohort commander. He shall pay the barley in the month of Marchesvan (VIII) in Maganiṣi. If he does not pay, he shall pay the barley with an equal amount in Nineveh. Month Marchesvan (VIII), 17th day, eponym year of Mannu-ki-šarri, king's eunuch. Witness Balassu, major-domo. Witness Urdu-Mullissi, 'third man.' Witness Nabû-nadin-ahhe. Witness Ša-Nabû-šû. Witness Nabû-ahu-iddina. Witness Ahi-duri. Witness Akbar. (Aramaic caption:) The barley is tied up.",, +P334990,saao/saa14,"10 shekels of silver, capital, first fruits of Ištar of Nineveh, belonging to Bel-lu-balaṭ, at the disposal of Mannu-ki-Arbail. He has taken it as a loan. It shall increase by a fourth. He shall pay on the 3rd of Shebat (XI). Month Shebat (XI), 3rd day, eponym year of Adad-remanni. Witness Hatpimunu. Witness Ra'û. Witness Urdu-Nabû, architect. Witness Mušezib-Aššur, ditto. Witness Nabû-šallimšunu, [ditto]. Zeru-ken, Nergal-šarru-uṣur, Hannî.",, +P335206,saao/saa14,"Fingernail of Bel-iqbi, Fingernail of Zeru-ibni, Fingernail of Bel-abu-uṣur, owner(s) of the people being sold. [...]-Marduk, his wife, his [x sons], his 2 daughters, [in all x per]sons, servants [of] these [men] — Urdu [has contrac]ted and bought them [from] these men [for 1]80 (shekels of) copper. [The money] is paid completely. The [people] are purchased and acquired. Any [revocat]ion, lawsuit, or litigation is void. [Whoever in] the future lodges a complaint and seeks [a law]suit against Urdu and his sons, [shall place] one mina of silver (and) one mina of [gold] in the lap of [..., and shall return] the money [tenfold to its owners]. Witness La-tubašanni, [...]. Witness Nabû-ušabši, servant of [...]. Witness Mannu-lu-šulmu. Witness Sa'umu. Witness Adad-aplu-iddina. Witness Zababa-ereš. Witness Agru. Witness Adad-mušeṣi. [Witness] Mardukati, scribe. [Month] Tishri (VII), [...th] day, [eponym ye]ar of Šulmu-[...].",, +P335260,saao/saa14,"Nabû-ramat, their servant of 3 spans — Urkittu-tašmanni has contracted and bought her for 9 shekels (of silver) from these men. The money is paid completely. That girl is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the fu[ture], at any time, break[s the contract] Witness [NN]. Witness [NN]. Witness [NN], [...]. Witness Inurta-taklak, porte[r]. Witness Nabû'a, scribe. Month Shebat (XI), 2nd day, eponym year of Gabbaru, governor of Dur-Sin-ah[he-ri]ba.",, +P335047,saao/saa14,"A judgment which Ad[ad ...] of the city of K[annu'] imposed [...]. 4 shekels of [silver] belonging to Zeru-[...], at the disposal of Šam[aš-...]. He shall give (and) pay [in full] the silver on the 5th day [of the month ...]. If [he does not pay, it shall increase] by 1/2 a she[kel]. Month Iyyar (II), 20th day, eponym year of Aššur-ila'i. Witness Apladad-kabti-ahhe. Witness Marduk-šarru-uṣur. Witness Nabû-zeru-iddina. Witness Remanni-Issar. Witness Apladad-idri.",, +P335029,saao/saa14,"[......] Calah, a total of two per[sons], Nabû'a redeemed [from the merchant]. [In lieu of 70 minas] of copper, [he shall ser]ve him as long as he lives. If tomorrow or the day after or [at any ti]me, whether the brothers [of Lu]-šakin or his people [or his gover]nor or his prefect [or the may]or of his city comes and [...]..., he shall pay 70 minas of copper [to Nabû'a] in order to redeem the man. [Witness NN], porter of the main gate. [Witness NN, palace [...]. [Witness NN, chief] kakkullu officer. [Witness ...]ir, son of Lu-šalim. [Witness NN], tailor, [(......)] the guarantor. [Witness NN], overseer of the household. [Witness NN, ...] of the central city.",, +P335284,saao/saa14,"Seal of [...]. Seal of [NN], son of Marduk-ubal[liṭ, ...]. Seal of Aššur-šarru-uṣur, [...]. In all 3 men, owners of the house being s[old]. A built house with its beams and doors in Nineveh, a tool shed, a bedroom, a bathroom, a wedding pavilion, a storehouse, an upper story (with) 4 doors therein, adjoining the house of Aplî, adjoining Huṣurayu, adjoining Marduk, adjoining Marduk-uballiṭ, [...] a house — all without labour-duty [...] — [NN] has contracted and [bou]ght for 2 minas and 30 shekels of silver. The money is paid completely. That [ho]use is purchased and acquired. Any [rev]ocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, [at] any time lodges a complaint and [br]eak[s the contract, whether these me]n [or ... or any rela]tive of theirs, [and seeks a lawsuit or litigation against NN and] his [son]s, [Witness NN], scribe. Witness Remut-ili. Witness I[lu-...]. [Witness ...]-ereš, scribe. Month Ab (V), 13(th) day, eponym year of Aššur-garua-n[ere].",, +P335228,saao/saa14,"[Seal of S]e'-imme, [seal of D]išî, [in all two (men), ow]ners of the people being sold. [......] [...] son [...] [...] son [...] [...], his son, 3 [...] [...]sâ, his son, [... in all x persons], belonging to these men — Se'-iatê has [cont]racted and b[ought fr]om Se'-imme and from D[išî, fo]r 2 minas of silver. The money is paid completely. [Those] people are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever bre[aks the contract] and lodges a complaint, [shall give] 20 minas of [silver and x minas] of gold to Sin residing in Har[ran], [and shall return] the money tenfold to its owners. He shall [conte]st [in] his lawsuit and [not succeed].",, +P335285,saao/saa14,"[A built house with] its beams, [with it]s [doors], main house, [...], a bathroom therein [...], workroom [...] therein [...], workroom [...] of [NN]",, +P335473,saao/saa14,"[......] [...] Bel-iddina, governor of [Kullimmeri] [...] Gabbaru[a ...] [Witness Sas]î, ma[yor ...] [...] house [...]",, +P334997,saao/saa14,"One mina of silver, [first fruits], belonging to Remut-ilani, at the disposal of [NN], at the disposal of Sulumaya, at the disposal of [NN], at the disposal of Sin-šar-ahhešu, at the disposal of Šarru-emuranni, [...]. They shall pay in its original amount in the month of Nisan (I). If they do not pay, the silver shall increase by a fourth. Month Tammuz (IV), 20th day, eponym year of Adad-nadin-ahi. Witness Bel-šarru-ibni. Witness [...]-iqbi. Witness [NN]. Witness Kanu[nayu]. Witness [NN]. Witness Adad-aplu-[...]. Witness Adad-šimanni.",, +P335252,saao/saa14,"Seal of Nabû-reh[tu-uṣur], son of Amu-rṭeš[e], the Hasaean, employee of Ur[du-Issar], from Fuller Town. Seal of Kanunayu, his son. Seal of Silim-Adad, ditto, owner(s) of their daughter being sold. Mullissu-haṣina, daughter of Nabû-rehtu-uṣur — Nihtiešarau has contracted and bought her for 18 shekels of silver to Ṣihâ her son as a wife. She is the wife of Ṣihâ. The [m]oney is paid completely. [Who]ever in the future, at any time, lodges a complaint and breaks the contract, whether Nabû-rehtu-uṣur or his sons (or) his grandsons or his brothers (or) his nephews or his prefect or any relative of his, and seeks a lawsuit or litigation against Nihtiešarau, her sons (and) her grandsons, shall give 10 minas of silver. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Sahpimau, perfume maker, Bel-šumu-iddina, son of Ilu-ukallinanni, Ubru-mullissi, son of Atî, fuller, in all 3 sureties of the woman against a fine, stolen property, and debts, He who is present is the surety. Witness Amu-rṭeše. Witness Banitu. Witness Urdu-Nanaya. Witness Puṭu-Meheše. Witness Hašbasnu[...]. Witness Bel-šarru-uṣur. Witness Ass[î]. Witness [NN]. Witness Abdi-[...]. Witness Abdi-[...]. Witness Ulul[ayu]. Month Elul (VI), 1st day, eponym year of Aššur-matu-taqqin. Witness Nur-Šamaš. Witness Puṭu-paiti. Witness Ate'. Witness Nabû-nadin-ahhe, scri[be].",, +P335257,saao/saa14,"[......], owner of the woman being [sol]d. Ummi-i'i, his maid of 3 spans — Akkullanu, cohort commander of the crown prince, has contracted and bought her from Il-Iau, for 1/2 mina and 4 shekels of silver. The money is paid completely. Whoever breaks the contract, [whether Il-I]au, or his sons and seeks a la[wsu]it or litigat[ion], shall give 5 minas of silver, and shall return the money tenfold to its owner. (Guaranteed against) seizures of epilepsy for 100 days (and against) fraud forever. Witness Šarru-emuranni, 'third man'. Witness Unzarhu-Aššur, cohort commander of the crown prince. Witness Mannu-ki-Nabû, ditto commander, ditto Witness Ubru-Nabû, horse trainer of the crown prince. Witness Nabû-tariṣ, ditto ditto. Witness Arbailayu, ša šēpi guard, ditto. Witness Urdu-Belet, ša šēpi guard, of the crown prince. Witness Addî, merchant. Witness Hallî, merchant. Witness [NN, ...]",, +P335238,saao/saa14,"[...]ayu [...], Šimî'anni-[DN], servants of [NN] — [NN], governor of [...] has contracted, acquired and bought from [these] men for 2 minas of silver [...] at the disposal of the servant of [...] of the [gold]smith. Those [...] are pur[chased and acquired. Any lawsuit, or litigation] is vo[id].",, +P335040,saao/saa14,"Seal of Mutaqqin-Aššur. Seal of Aššur-reši-išši, son of Silim-Aššur. 17 shekels of silver of Ištar of Arbela belonging to Nabû-iqbi, at their disposal. They have taken it as a loan. It shall increase by a fourth. He shall cultivate and harvest the field as a tenant-farmer. Neither a royal delegate nor his prefect shall have the usufruct of even half (of the field). He (the creditor) will be paid his debts in full from the field. Month Marchesvan (VIII), 21st day, eponym year of Dadî, treasurer. Witness Mannu-ki-Issar-le'i. Witness Urdu-Nanaya. Witness Nergal-abu-uṣur. Witness Šulmu-mat-Aššur. Witness Na'di-Issar. Witness Hihê. He who is present shall pay in full. He shall place a harvester with him. Witness Nabû-sagib. Witness Urdu-Aššur. Witness Ubru-Aššur. Witness Mutaqqin-Aššur. [Witness] Nabû-aplu-iddina, scribe.",, +P335098,saao/saa14,"5 bread offering-tables including their huhurtu breads, 10 (loaves) of huhurtu bread of 1 'litre' each, with utensils, and 6 shekels of silver belonging to the Sibitti and belonging to Nabû-šarru-ukin, at the disposal of Ša-la-maše and at the disposal of Girittu. The silver shall increase by a fourth. He shall pay the bread on the day that (Nabû-šarru-ukin) demands it. Month Tammuz (IV), [...]th da[y], eponym year of Bel-šadu'a. Witness Nabû-uballissu. Witness Nabû-balassu-iqbi. Witness Ubru-Nabû. Witness Nabû-ahu-iddina. Witness Babilayu.",, +P335286,saao/saa14,"Seal of Ab[...], seal of A[...], owner of the workroom [being sold]. [Witness ...]lâ, [...]. Witness Bel-natan, [...]. Witness Ululayu, [...]. Witness Kutî, [...]. Witness Amurrî, [...]. Witness Susî. Witness Nabû-šarru-uṣur. Witness Nabû-eriba. Witness Akkullanu, [...]. Witness Sangû-Issar. Witness (blank). [Month ..., xth day, eponym year of Bel-šad]u'a.",, +P335121,saao/saa14,"[......] of the lawsuit. 4 minas of silver of Ah-abû, which the chief judge imposed, are at the disposal of Agru, scribe. He shall give the silver in the month of Ab (V). If he does not pay, it shall in[cre]ase by a fourth. Witness Atâ, city lord of Goldsmith Town. Witness Dadî, dispatch rider. Witness Aplaya, city lord of Hu[...]. [Witness NN], dispatch rider. [...]... [...] the palace herald.",, +P335196,saao/saa14,"Asalluhi-hutnu, Addî, his brother, in all 2 persons, servants of Hudaya — Ninuayu, eunuch of the king, has contracted and bought them for one mina and 30 shekels of silver by the mina of Carchemish from Hudaya. The money is paid completely. Those [people] are purch[ased and acquired. Any revocation, lawsui]t, or lit[igation] is [v]oid. Whoev[er in the future], or at any time, breaks the contract, whether Hudaya or his sons (or) his grandsons, and seeks a lawsuit or litigation against Ninuayu, shall place 10 minas of silver (and) 2 minas of gold in the lap of Ištar of Nineveh, and shall return the money tenfold its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Bel-dan, 'third man'. Witness Addî. Witness Nabû-na'id. [Witness] Adad-sezib. [Witness ...]-Issar.",, +P335263,saao/saa14,"Seal of Nabû-ahu-uṣur, seal of Ahuni, in all 2 sons, sons of Nargî, Seal of Ahi-nuri, son of Se-ili, in all 3 men, owners of the man given in exchange for the woman. Issar-dur-qalli, servant of these men — Kakkullanu, cohort commander, has contracted, purchased and acquired him as an exchange for Abi-liha, his maid, from these men. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint and breaks the contract, whether Nabû-ahu-uṣur, whether Ahuni, whether Ahi-nuri, or their sons or their grandsons or their brothers or their nephews or any relative of theirs, and seeks a lawsuit against Kakkullanu, his sons (and) his grandsons, Aššur, Šamaš, Bel, Nabû shall be his prosecutor. He shall give 10 minas of silver. Witness Aššur-killanni, cohort commander. Witness La-qepu, ditto ditto. Witness Balasî, ditto ditto. Witness Zizî, deputy of ditto. Witness Addî, merchant. Witness Hiriṣayu, porter of the Kidmuri temple. Witness Ṣalmuti, merchant. Witness Šamaš-iqbi, dayyālu. Witness Šumayu, scribe. Witness Il-gabbari, ša šēpi guard. Witness Sin-šarru-uṣur, royal bodyguard. Month Iyyar (II), 20th day, eponym year of Sin-šarru-uṣur, palace scribe.",, +P335291,saao/saa14,"[... at the ba]ck of the house of Ilu-iṣṣur, [... at the ba]ck of the house of house Ahi-nuri, [......] orchard [......] Addî, [......] Maganiṣi",, +X900035,aemw/ugarit,"",, +P335123,saao/saa14,"Seal of Qibit-Issar, seal of La-teggi-Nanaya, seal of Mannu-ki-Adad, in all 3 men, owners of the man being sold. Habil-ken, their servant — Ribate has contracted, purchased and bought from these men for 2 minas and 10 shekels of silver. The money is paid completely. That man is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint and breaks the contract, whether these men or their sons [o]r their grandsons [o]r their brothers, and [seeks a lawsuit or litigation agai]nst Ribat[e and his son]s in the lap of [DN ......, and shall return] the money [tenfold to its owner]. He shall con[test] in his non-lawsuit [and not succeed]. Witness Š[ama]š-ila['i]. Witness Ṭu[r]i. Witness Adad-ahu-iddina. [Witness] Nabû-ra'im-ket[ti]. Witness Inurtî. Witness Nabû-[...]. Witness Ṭab-ṣi[l-...]. Witness Ner[gal]-ašared, scribe. Month Shebat (XI), 22nd day, eponym year of Mušallim-Aššur, governor of Ali[hu]. 7 shekels of silver for their seals.",, +P335019,saao/saa14,"[x minas of] silver by the mina of Carchemish [belonging to the har]em manageress of the central city, are upon his son, at the disposal of Urdu-Issar. Ubru-ahhešu, son of Urdu-Issar, is placed as a pledge at the disposal of the harem ma[nageress] of the central city. If he dies or flees — by water, oil, snake (or) scorpion — it is upon Urdu-Is[sar]. The harem manageress shall see her silver. The day the silver is paid, he shall redeem the man. If they do not release the man, the harem manageress [shall ...] her silver. Witness Dannayu. Witness Bel-ahhe, Witness Miqtu-a(dur). Witness Ṭab-šar-Issar, Witness Tabalayu. Witness Mannu-ki-Ninua. [Witness] Sumaya, scr[ibe]. [Mon]th Kislev (IX), 26th day, eponym year of Sin-šumu-ibni.",, +P335280,saao/saa14,"in all 11 [hectares of land] — [Šarru-lu-dari] has contracted and bought the estate from Zabin[u ...] for half mina of silver. The money is paid completely. That estate is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether Zabinu or his sons or his grandsons, seeks a lawsuit or litigation against Šarru-lu-dari, his son (and) his grandson, shall place 10 minas of refined silver and one mina of pure gold in the lap of Sin residing Dur-Šarruken, and shall bring four harbakannu horses to the feet of Nergal, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness [... , ...] of the palace.",, +P335201,saao/saa14,"Mullissu-ummi, his maid (and) his 2 sons, in all 3 persons — Ninuayu, eunuch of the king, has contracted and bought the people from Abdî for half mina of [silver] by the copper mina. The money is paid [completely]. Those people are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or [l]itigation is void. [Whoe]ver breaks the contract, shall give [x] minas of silver to redeem the [people]. [Witness] Abdi-Se. Witness Šamaš-killanni. Witness Nabû-šallim. Witness Nabû-takilka-šatbi.",, +P335258,saao/saa14,"Babi[..., ...] of 4 spa[n] — Mar-šarri-ila['i, ...] of Is[...], has contracted and [bought] him for one mina of [silver] from [these] men. The money is [paid] completely. That man is [purchased and acquired]. Any revocation, law[suit, or litigation is void]. Whoever [......] wheth[er ...] whether [...] [and seeks a lawsuit or litigation] against [NN], [his] sons [and his grandsons], against [his] brother[s], [shall pay] 10 minas of [...]. Witness [NN]. [Witness NN].",, +P335182,saao/saa14,"[Seal of Na]bû-šu[mu-lešir, owner] of the people being sold. Mardî, gardener, his wife (and) his daughter, in all 3 persons, servants of Nabû-šumu-lešir — Kakkullanu, cohort commander, has contracted and bought them for one mina of silver. The money is paid completely. Those people are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint or breaks the contract, whether Nabû-šumu-lešir or his sons or his grandsons, and seeks a lawsuit or litigation against Kakkullanu, [his sons (and his) gr]andsons, shall place 10 minas of silver (and) one mina of gold in the lap of Ištar residing in Nineveh, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. If he does not give the people in the land, the silver will increase. Nabû-šumu-lešir shall [pay (the silver)] to Kakkullanu. Witness Kiṣir-Aššur, cohort commander of the bodyguard of the crown prince. Witness Mardû, cohort commander of ša šēpi guard. Witness La-qepu, ditto ditto. Witness Il-na'id, ditto ditto. Witness Mar-šarri-ila'i, ditto ditto. Witness Balasî, ditto ditto. Witness Hubašate, ditto ditto. Witness [...]-uṣur, ditto ditto. Witness [NN], ditto ditto. Witness Agru, cohort commander of ša šēpi guard. Ub[ru-Nabû].",, +P335212,saao/saa14,"[...]nulamši and Bel-nur[i..., his] servants, Šamaš-eriba and his wife Busuku — Isinnayu has contracted, acquired and [purchased from] Kiribtu-Aššur [for] 50 shekels of copper by the mina of [...]. The money is [paid] completely. Those [people] are purchased and [acquir]ed. Any revocation, lawsuit or [litigation] is void. [Whoever in] the future, at any time, shall place [...... in the lap of DN re]siding in [...]. He shall return the [money ten]fold [to] its [owner]s. He shall contest [in] his [law]suit and not succeed. [Whoever] breaks the contract and [cont]ravenes, shall give [x m]inas of silver. [Witness Du]r-Aššur. Witness Ibašši-ilani. [Witness ...]-malkute. [Witness ...]hu. Witness Hiliṣi.",, +P335111,saao/saa14,"Lawsuit of Nabû-šarru-uṣur, scribe, with Ahu-la-amašši, son of Dilil-Issar from Šabirešu, farmer, care of Ahu-uqur, son of Akkullanu, plough manager of the chief cupbearer, on account of the fine for the ox which Ahu-la-amašši stole from the estate of Nabû-šarru-uṣur. They approached Nabû-zeru-kitti-lešir, deputy mayor of Nineveh. Ahu-la-amašši was fined one ox for the ox he stole. Instead of his fine he was arrrested. On the day that he brings the ox he can go. Month Elul (VI), 12th day, eponym year of Mušallim-Aššur. Witness Mannu-ki-Ninua, son of Atamar-Issar, from Bit-Hurapî Witness Issar-na'id, son of Aqru, runner of Nineveh, witness Ahu-iddina, son of Bel-šumu-eriš, farmer of La-qepu, witness Parutani, son of Arzizzi, farmer of the chief judge, in all 4 witnesses from Bit-Hurapî. Witness Nabû-taqqinanni, son of Tabnî, scribe. Witness Issar-paya, merchant. Witness Nabû-eriba, son of Issar-šumu-iddina, barber Witness Aššur-kenu-balliṭ, son of Šumma-ilani, chariot fighter. Witness Abi-yasubu, son of Samunu-iatuni, goldsmith. Witness Ša-la-Belet-mannu, son of Issar-duri, kurgarrû. Witness Nabû-šarru-uṣur, dayālu. Witness Nabû-taqqinanni, son of Dadaya, scribe.",, +P335311,saao/saa14,"Seal of Nergal-uballissu, seal of Nergal-upni'a, [in all 2] men, [sons of ...]..., porter of [...] of the city, [owner] of the veget[able] garden [(and) ...] being sold. [Witness] Nabû-šezib, [...].",, +P335342,saao/saa14,"[Seal of NN], owner of the field being sold. [...]... in the town of Mi[r...], [adjoining DN]-šarru-uṣur, adjoining the city of Lahi[..., ...], adjoining a cave [..., adjoining] Aššur-belu-taqqin, [..., adjoin]ing Didî, [...] [Witness] Sasî. [Witness In]urtî. [Witness ...]utu, son of Hari[...]. [Witness A]dallala, conscript [...]. [Witness Na]bû-šallim, conscript (of) [NN]. [Witness D]idî. [Witness Ba]nî. [Witness ...]šušu. [Witness ...]labarsu. [Witness ...]-eriba, scri[be]. [Month ..., x]th [day], epony[m] year of [Šarru-lu-da]ri, governor of Du[r-Šarruken].",, +X900196,aemw/ugarit,"",, +X900131,aemw/ugarit,"",, +P335157,saao/saa14,"Seal of Rem[anni-ilu], priest of Be[lanu], [owner] of the woman [being sold]. Nanaya-da[...], daughter of Suqaya, maid of Remanni-ilu — Šumma-ilani, treasurer, son of Kakkullanu, has contracted and [bou]ght her for [x] minas of silver from Remanni-ilu, The money is paid completely. (That) [wo]man is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, [lodges a complaint] and breaks the contract, whether Remanni-[ilu] or his sons or [his] brothers, and seeks a lawsuit or litigation against Šumma-i[lani], his sons (and) his brothers, shall place 3 minas of silver (and) one mina of gold in the lap of Belanu residing in Hirana, and shall [retu]rn the money tenfold [t]o its owners. He shall contest in his lawsuit [n]ot succeed. Month Ab (V), 20th [day], eponym year of Dadî, [treasurer]. Witness Šulmu-šarri, witness Bel-[Harran]-ahu-uṣur, witness Banî, witness Mukin-ze[ri], witness Šašî, ditto Ṭab-pan-[...], witness Mannu-ki-Adad, [...], all [from] Hira[na ...]. Witness Abdâ[..., ...] witness Bila[...], witness Qi[...], witness Ham-lešir, [...], witness Abdi-Belanu, [scribe, keeper of the c]ontract, all from Diquqina. [Witness ...]-ahhe",, +P335288,saao/saa14,"Seal of Šammu-balaṭi, eunuch, owner of the house being sold. [Witness ...], porter. [Witness] Addî, merchant. Witness Nusku-balassu-uṣur, son of Aššur-kettu-iram. Witness Marduk-šarru-ibni, cohort commander. Witness Ṣalmu-šarri-iqbi, ditto. Witness Nabû-šarru-uṣur, eunuch. Witness (blank).",, +P335271,saao/saa14,"a house, 4 doors [...] one door in [...] adjoining the house of Ṣil-Nabû, adjoining the house of Ṭab-šar-Issar, adjoining the house of Šamaš-le'i, adjoining an alley, a house in the best part of Nineveh — Kukullayu has contracted and bought from Upaqa-ana-Arbail and from Šar-Issar for half mina of silver. The money is paid completely. That house is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. (Aramaic caption:) Upaqa-ana-Arbail and Šar-Issar. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint and breaks the contract, whether Upaqa-ana-Arbail or his sons (or) his grandsons, and seeks a lawsuit or litigation against Kukullayu, his sons (and) his grandsons, shall give 5 minas of silver. Witness Ubru-Nabû, cohort commander. Witness Unzarhu-Aššur, ditto ditto. Witness Zar-Issar, ditto ditto. Witness Hiriṣayu. Witness Sunu[...]. Witness [NN]. Month Iyyar (II), 10th day, eponym year of Aššur-remanni, [chief eunuch of the crown prince]. Witness Nabû-nadin-ahi, scribe [(...)].",, +P335278,saao/saa14,"[Na]bû-nadin-ahhe, eunuch of the crown prince, has paid [......] to Hal-Suhu (and) to Sin-šarru-uṣur, and redeemed the house. The money is paid completely. That house is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint and breaks the contract, whether Sin-šarru-uṣur or his sons or his grandsons or his brothers or his nephews, and seeks a lawsuit or litigation against Nabû-nadin-ahhe, shall place 10 minas of refined silver (and) [x] minas of pure gold [in] the lap of Ištar [residing in] Nineveh, and shall return the [money] tenfold [to] its [owners]. He shall [con]test [in his lawsuit] and [not succeed]. Witness Issar-d[uri, ...]. Month Iyyar (II), [...th] day, [eponym year of NN]. Witness Nabû-[...].",, +P335180,saao/saa14,"Seal of [NN], seal of [NN], son of Hazi-[...], owner(s) of the wom[en being sold]. Hambusu, [thei]r ma[id], and her daughter, upon the house [...] — Luq[u], cohort commander of the crown pri[nce], has contracted and bought them for one mina and 8 shekels of silver. The money is paid completely. Those women are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint and breaks the contract, whether these men or their sons or their brothers, and seeks a lawsuit or litigation against Luqu and his sons and his brothers, shall place 10 minas of refined silver and one mina of pure gold in the lap of Ištar residing in Nineveh, and shall return the money tenfold to its owner. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Yamannu. Witness Asû. Witness Maliktu, merchant. Witness Yamannu, commander-of-fifty. Witness Ammaškiri. Witness Aššur-šumu-uṣur, scribe. Month Iyyar (II), eponym year of Silim-Aššur.",, +P335255,saao/saa14,"Seal of Adad-a[hu-iddina], [owner] of the people being sold. [Ne]rgal-d[a]n, Issar-[..., his wife], Martî, ditto, her daughter, 3 spans [is her height], a total of 3 person[s, servants o]f [Adad-ahu-iddina] — [Mannu-ki]-All[aya], consript of the chief e[un]uch, has contracted and bought them for 2 m[in]as of silver by the min[a] of Carchemish. "" I have bought the people after the remission of debts."" The money is paid completely. Th[ose] people are purchased and acquired. Any revocati[on, laws]uit, or litigation is vo[id]. [Whoever] in the future, [at any time], whether Adad-ahu-iddina [or his sons or] his [grand]sons [or his brothers o]r his nephews [or] ..., [lodges a] complaint and breaks the contract and seeks (a lawsuit or litigation) [against] Mannu-ki-Allaya [and] his sons, shall place [x min]as of refined silver (and) one mina of pure gold in the lap of Ištar residing in Nineveh, shall dedicate a bow (weighing) a ta[lent] of copper to Inurta residing in Calah, shall burn either his first born son or his eldest daughter with one homer of fine incense for Belat-ṣeri, and shall return [the mone]y tenfold to its owners. He shall contest [in] his lawsuit and not succeed. (Guaranteed against) seizures of [epi]lepsy for 100 days (and against) [fra]ud forever. [Witness] Nabû-nadin-ahhe, witness Šulmu-šarri, [witness Man]nu-ki-Ninua. A total of 3 witnesses [...]... [Witness Tab]alayu. Witness Puhî. [Witness Bu]ru-abu-uṣur. (Witness) Adad-naṣir. [Witness I]zbu. Witness Tali[...]. [Witness ...]ya. Witness Ki[...]. [......] [Month ...], 3rd day, [eponym year of] Šamaš-kašid-aya[bi]. [Witness] Arbailayu. Witness Nergal-[...]. [Witness ...]-nadin-ahi. Witness Dadî. Witness Ubru-[...].",, +P335155,saao/saa14,"Seal of Mannu-ki-A[rbail], owner of his sister being so[ld]. Bililutu, sister of Mannu-ki-Arbail — Zarpî, the harem manageress, has contracted and bou[ght] her for 1/2 mina of silver (by the mina of) Carchemish from Mannu-ki-Arbail. The money is paid completely. That woman is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint, whether Mannu-ki-Arbail or his sons, and seeks a lawsuit or litigation against Zarpî, shall place 10 minas of silver (and) one mina of go[ld] in the lap of Inurta residing in [Calah], and shall return the money tenfold [to its owner]. He shall contest [in] his [non]-laws[uit] and not [succeed]. (Guaranteed against) seizures of epilepsy for 1[00 days] (and against) fraud [forever]. Witness Šumma-[...]. Witness La[...], [...]. Witness [NN], ditto. Witness [NN], ditto. Witness [...]-ilu. Witness [NN]. Witness [...]-Nabû. Witness [DN]-iqbi. Witness Nabû-dur-qalli. Witness Eriba-Adad, deputy. Witness Kiṣir-Aššur. Witness Nabû'a, scribe. Month Ab (V), 27th day, eponym year of Mar-larim, commander-in-chief of Com[magene]. In the reign of Assurbanipal, king of Assyria.",, +P335312,saao/saa14,"[...] Ilu-[...], [...] before Nadinu, his sons, [his grandso]ns [...] litigation",, +P335487,saao/saa14,"[That ... is pur]chased and acqui[red. Any revocation], lawsuit, [or liti]gation is void. [Whoe]ver breaks the contract [shall place x] mina of silver (and) one mina of [gold (in the lap of DN)]",, +X900061,aemw/ugarit,"",, +X900106,aemw/ugarit,"",, +P335277,saao/saa14,"Seal of Bel-duri, go[vernor], owner of the property being sold. A barnyard in [its] entirety. A barnyard which Nabû-šumu-[iškun] and Adad-[..., ...] gave to Bel-duri, the governor, Bel-duri has given to Šakil-Aya. Adjo[ining ...]... Nabû-šu[mu-iškun ...] ...[...] [Who]ever in the future, at any time, [breaks the co]ntract, whether B[el-duri, the governor, or his b]rothers Witness [NN]. Witness [NN]. Witness Mann[u-..., ...]. Witness [NN]. Witness Aššur-[...]. Witness Ninuayu, servant of [...]. Witness Man[nu]-ki-ahhe. Witness [NN]. Witness Adad-šallim. Witness [NN]. Witness Kanunayu. Witness [NN]. Witness Šakil-Aya, of the town [...]. Witness Basasu. Witness [NN]. Month Adar (XII), 12th day, ep[onym year of] Sagab, gove[rnor of Harran]. Peace is between [them]. Witness Nergal-reman[ni, ...]. [Witness] Urdu. Wit[ness NN]. [Witness] Dannî, [...]. Witness Tardiya. Witness Ṣalmu. Witness Šem[anni-...]. Witness Bel-[...]-le'i. Witness Zabinu, [...] of [...]. Witness Ahuya, priest [...]. Witness [NN]. Witness [NN], horse trainer [of ...].",, +P335214,saao/saa14,"[owner] of the wom[en being sold]. Banitu-ter[eš and NN], in all 2 persons belonging to [NN] and Paqa-a[na-...] — [NN], the harem manageress of [...], has contracted and [bought] them for 50 sh[ekels of silver]. The money [is paid completely]. [Witne]ss [NN]. Witness Šulm[u-...]. Witness Aššur-ma[...]. Witness Urdu-Aya, [...]. Witness Mudab[irayu]. Witness Isana[yu]. Witness Nabû-šarru-uṣur, [...]. Witness Mudammiq-Aššur, [...]. Witness Šar-Issar, [...]. Witness Iqbi-ilu, [...]. Witness Aššur-bel-ilani, [...]. Witness Luqu, [...]. (Aramaic caption:) [...]...",, +P335256,saao/saa14,"Seal of Nabû-belu-uṣur, servant of Šamaš-šarrani, owner of the woman being sold. Ahat-abiša, maid of Nabû-belu-uṣur, of 4 spans — Abd[u]nu, son of Kukullayu, has contracted and [bought] f[o]r 2 1/2 shekels of silver. The money is p[ai]d completely. That woman is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any [tim]e, lodges a complaint and breaks the contract, whether Nabû-belu-uṣur or his sons or his grandsons, and seeks a lawsuit or litigation against Abdunu, his sons and his grandsons, shall place 10 minas of refined silver (and) 5 minas of pure gold in the l[a]p of Ištar residing in Nineveh, and shall return the mo[ney] tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Nargî. Witness Takilati. Witness Aššur-nadin-ahi. Witness Pamû. Witness Ilu-kettu-iram. Witness Il-abu-riba. Witness Riba-ahhe. Witness Muqallil-kabti. Witness Sukki-Aya. Witness Remut-ilani. Witness Sin-na'id. Witness Ululayu. Witness Kiṣir-Issar. Witness Balaṭu-ereš. Witness Luqu. Witness Marduk-eriba, son of Urdu. Witness Urdu-Issar, son of Hariruri. Witness Sinqi, son of Kenî. Witness [NN]. Witness Dilil-Issar, son of Buadi-Iau. Witness [...]ayu Month [...], 14th day, ep[onym year] of Marduk-šarru-uṣur. Witness Urdu-Allaya.",, +P335158,saao/saa14,"[Sea]l of Aššur-matu-taqqin, seal of Banû-amur, [in all 2] men, son(s) of Puṭa-nuše, [own]er of the woman being sold. Issar-remenni, m[aid o]f these men — Kakkullanu, cohort commander of the crown prince, has contracted and bought her for half mina of silver. The money is paid completely. That woman is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any ti[me], lodges a complaint and breaks the contract, whether these men or their sons or their brothers or any relative of theirs, and seeks a lawsuit or litigation against Kakkullanu and his sons, shall give 10 minas of silver (and) one mina of gold, and shall return the money [tenfold] to its owner. He shall contest in his non-lawsuit and not succeed. (Guaranteed against) seizures of epilepsy for 100 days (and against) fraud forever. [Witness K]iṣir-Aššur, cohort commander of the royal bodyguard. [Witness NN], ditto. [Witness NN], ditto. [Witness NN, ...]. [Witness ...]-ili-šallimšunu, [ditto]. [Witness] Aššur-šarru-uṣur, ditto. [Witness Z]izî, deputy. [Witness] Nabû-šarru-uṣur, cohort [commander] of the king. [Witness] Nabû-tariṣ, royal horse trainer. [Witness] Aššur-killanni. Month Tishri (VII), 26th day, eponym year of [NN]. Witness Iqbi-[...].",, +P335290,saao/saa14,"1 hect[are of land ...] in Ni[neveh ...] adjoining the house of Nabû-šumu-uṣur, adjoining an alley — Adunu-dalâ, has contracted and bought it from these men — the share of their father's estate — for 12 minas of silver by the mina of the king. The money is paid completely. That house is purchased [and acquired].",, +P335289,saao/saa14,"Seal of Ubrî, son of Halaiddi, owner of the house being sold. Witness Hiriṣayu, [porter]. Witness Lite-ili, d[ayyālu]. Witness Agdaš-ili, brewer. Witness Abi-ul-idi, ditto ditto. Witness Nur-Šamaš, goldsmith. Witness Aššur-remanni, deputy 'third man' of the crown prince. Witness Il-iadini, cohort commander, ditto. Witness Nabû-kuṣuranni, chariot driver, ditto. 22 long, 18 wide. Month Kislev (IX), 28[th] day, [eponym year of ...].",, +P335295,saao/saa14,"Seal of Ša-ili-tazzaz, son of Nabû-nadin-ahhe, owner of the vacant lot being sold. A lot, 5 cubits long and 5 cubits wide adjoining the house of Mušezib-Nabû, adjoining the house of Nabû-mar-šarri-uṣur, adjoining a wall, and adjoining the house of Dadî — Mušezib-Nabû has contracted and bought it for [......]. [The money is p]aid [completely]. [Tha]t [vacant lot] is purc[hased and acquired]. [Month ..., ...th day], eponym year of [Za]baba-eriba. [Witness] Ṣalmu-ahhe. [Witness] Bel-abu'a. [Witness ...]ru. [Witness ...]kiri, baker. [Witness ...]-zaqip. Witness Ahu-eriba. Witness Ahu-lamur. Witness Nabû-balassu-iqbi. Witness Ilu-šezib.",, +P335296,saao/saa14,"Seal of Ahu-[...], son of Harruṣ[u, ...] from the town of [......], owner of the vacant lot being sold. vacant lot in [...] [x cubits] long, 26 [cubits wide] He shall return the money tenfold [to its owner]. He shall contest in his 'no-lawsuit' and not succeed. Witness Rahim-Dadi, chariot driver ... Witness Ša[rru-emu]ranni, 'third man' ditto ditto. Witness [...]ramma, cohort commander. [Witness NN], 'third man' ditto. [Witness Na]dinu. Witness Manzarnê, ša šēpi guard of the crown prince. [Witness ...]lu-Issar. Witness [NN]. [Witness Kakku]llanu, [...]. [......] [Witness B]adaya, all (from) Diquqi[na]. [Month ..., xth day, eponym year of] Marduk-šarru-uṣur. [Witness Na]bû-šallim-ahhe, scribe.",, +P335344,saao/saa14,"for 9 minas of copper he has contracted it and given to Kak[kullanu]. The money is paid co[mpletely]. That field is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or lit[igation] is void. Witness [NN]. Witness [NN]. [Mon]th Tammuz (IV), 13[th] day, [eponym year of NN].",, +P335324,saao/saa14,"[Fingernail of NN], fingernail of [NN], [owners of the f]ield being sold. An estate of 1 hectare 5 decares of field in [... in] Kisiri adjoining the field of Issar-alik-pani, adjoining the road [that] leads [t]o [...]. An estate of 3 decares of field adjoining [...], adjoining the field [...], adjoining ditto [...] — [NN] has contracted them [fr]om Mušallim-[...]",, +P335405,saao/saa14,"[...... has bought] for 1 1/2 minas of s[ilver f]rom these men. [The money] is paid [completely]. [That] garden [is purchased and acquired. Any revocation], lawsuit, or lit[igation is void]. [Whoever in the future], at any time, [lodges a complaint, shall return the money tenfold to its] owners.",, +P335400,saao/saa14,"[... or] their brothers (or) any relative of theirs, [seeks a lawsuit or litigation against] Il-gabbê, [...] [...] 2 horses [...]",, +P335345,saao/saa14,"[seeks] a lawsuit or litig[ation against NN], his sons (or) [his grandsons] [he shall return] the money tenfol[d to its owners]. He shall cont[est] in his 'no-lawsuit' [and not succeed]. Witness Rihanu, [...]. Witness Issaran-mušalli[m]. Witness Nabû-bel-[...]. Witness Ba[...]. Witness [...]. [The corn-taxes] of that field [shall not be exacted], ...[...].",, +P335293,saao/saa14,"Seal of Ilu-[...], son of Adad-[...], ditto of Addî, son of [NN], ditto of Nabû-šaliṭ, son of [NN], owner of the outbuilding [being sold]. An outbuilding in Nineveh, a well within, 43 cubits (is) the length, 25 cubits its width, adjoining the house of Kakkullanu, cohort commander, adjoining house Il-mananî, horse trainer, adjoining a street, adjoining another street — Kakkullanu has contracted and bought it for 3 minas and 30 shekels of silver. The money is paid completely. Th[at] outbuilding is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is vo[id]. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint or brea[ks] the contract, whether the[se] men or their sons (or) [their] grandson[s], and see[ks] a lawsuit or litig[ation] against Kakkullanu and his sons, shall place 10 minas of silver (and) one mina of go[ld] in the lap of Ištar resi[ding] in Nineveh, and shall return the money tenfold to its owner. He shall contest in [his] lawsuit and not succeed. Witness Šulmu-ahhe, royal bodyguard. Witness Nabû-šarru-uṣur, cohort commander. Witness Nabû-balassu-iqbi, ditto. Witness Aššur-killanni, ditto. Witness Nergal-ašared, ditto. Witness Šamaš-remanni, royal bodyguard. Witness Šarru-lu-dari, ditto. Witness Nabû-rehtu-uṣur, ditto. Witness Urdu-Nabû, physician. Witness Hiriṣayu. Witness Urdu-Nabû. Witness Bel-na'id. Month Ab (V), 22[nd] day, eponym year of Ṣalmu-šarri-iqbi. Witness Bel-ahhe, [...]. [Witness] Addî, [merchant]. Witness Sin-ahu-iddina, scribe.",, +P335398,saao/saa14,"[...], Baššaša, in all 2 men, [...]-šarri, her daughter, in all 18 persons, [the village of ...]-šumu-iddina in its entirety — [...]-ila'i, 'third man' [has contracted] and bought from ...]me, chief tailor [for ......]. The money [is paid completely, th]is [land and people] are [purchased and] acqui[red]",, +P335301,saao/saa14,"Bar[dî has contracted] and bought it [fr]om B[el-šar]ru-uṣur f[o]r 5 1/2 m[in]as of silver by the mina of the king. The money is paid compl[etely]. That house and vacant lot are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether Bel-šarru-uṣur or his sons or his grandsons or his brothers or his nephews, seeks a lawsuit or litigation against Bardî, his sons and his grandsons, shall place one mina of refined silver (and) one mina of pure gold in the lap of Ištar (residing in) Nineveh, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Šulmu-ahhe, brewer. Witness Urdu, weaver. Witness Šamaš-remanni, ditto. [Witness R]amanû, merchant from Kišqu. [Witness ...]ayu, ditto ditto. [Witness ...]-zeri, ditto. Witness [NN], [...] of the queen.",, +P335333,saao/saa14,"by the seah of 10 'litres' [... fie]ld in exchange for [... adjoining the ro]ad [that] lea[ds to] the village of Bir[tayu], [...] adjoining the royal road of [...] — Bel-[...] has co[ntracted and boug]ht it from these men. The [mo]ney [is paid] completely. That field is purchased and acqu[ired]. Any revocation, lawsuit, or litigation is v[oid]. [Who]ever, in the future, at any time, [breaks the contract], [whet]her [th]e[se] men [o]r [their] sons [o]r [their] grandsons [o]r their brothers or any relative of [theirs], and seek[s] a lawsuit or litigation against Bel-[...] and his people, [shall place] one mina of refined si[lv]er (and) one mina of [pure] gol[d] in the lap of Nikkal [resinding in ...], shall [tie] 2 white horses at the fe[et of Sin] residing in Harran, [and shall return the mo]ney [tenfold to its owner. He shall contest i]n [his] lawsuit [and not succeed]. Witness D[a]dî, [.... Witness NN, scribe]. keeper of the tablet. Month [..., xth day, eponym year of NN], governor of [...].",, +P335323,saao/saa14,"[Seal of Ur]du-Issar, seal of Amurrî, [seal of Ul]ulayu, bow maker from Donkey Driver Town, [owners of the field] being sold. [An estate of x hectares of field] adjoining a wadi, [adjoining ..., adjoin]ing (the field of) Issar-duri : Issar-dur[i ...] behind the orch[ard ...], adjoining the field [scri]be, keeper of the tablet. [Month ..., xth day, epo]nym year of Aššur-ila'i, vizier.",, +P335354,saao/saa14,"adjoining [......] adjoining [......] in all 6 hectares 3 decares of fi[eld ...] — Nabû-šezib has contracted and bought from Nabû-šar-ahhešu for 30 shekels of silver. An estate of 2 hectares of field in the town of Erud[i ...], adjoining Adad-abu-uṣur, adjoining [NN], adjoining Abi-ul-idi, [...] In all 2 hec[tares of field ...]. [... Nabû-šar]-ahhešu",, +P335428,saao/saa14,"[That] field [is purchased and acquired]. [Any] lawsuit [or litigation is void]. Whoever in [the future, at any time], whether Ahi-ia[qar, or his sons], or [his] grandson[s, or ..., and seeks] a laws[uit against NN and his] sons,",, +P335393,saao/saa14,"[..., his] wife, [NN], gardener — [Milki]-nuri, eunuch [of the que]en [has contracted and bought them] from Na'id-Aššur and [from Qur]di-Issar-lamur [for x minas of sil]ver by the mina of the king. [The money] is paid [com]pletely. That [land and peo]ple are purchased [and acquired]. Any revocation, lawsuit or litigation is void. [Whoever in the fu]ture, at any time, lodges a complaint, [whether the]se [men] or their sons [or their grandsons or] any relative of theirs [or ...]...",, +P335340,saao/saa14,"Seal of Ṣalmu-šarri-iqbi, [...] from Susanu, owner of the [...] fiel[d] being sold. [Witness] Adad-[...]. [Witness] Gabr[i-...]. Witness Aššur-[...]. of Adian [...] these men are of the city, witnesses. Witness Nabû-ussetiq. Witness Sammû-ram. Witness Agru, 'third man'. Witness Nergal-šarru-uṣur. Month Elul (VI), 1st day, eponym [year of ...]. Amat-šarri-duri[...] [Witness NN, scribe, keeper of the co]ntract.",, +P335381,saao/saa14,"[Seal of Mannu-k]i-Adad, [...] eunuch, [... of] the crown prince, [owner of the house being so]ld. [A built house with its] beams, [with its x] do[ors, ......] [......] exempt [Witness ...]šu, [...] horse trainer. [Witness ...]i, son of Luqu. [Witness Salam]anu, horse trainer. [Witness ...]i, singer. [Witness ...-ša]rru-eriba. [Witness NN]. Witness Adad-remanni. [Witness ...]ahhe. [Witness NN], son of Se'-idri. [Witness NN], 'third man'. [Witness NN], skipper. [Witness NN], chariot driver. [Witness NN], master builder. [Witness NN]. Witness Hananu.",, +P335350,saao/saa14,"The money is p[aid] completely. That [fi]eld is purchased and ac[quired. Any la]wsuit or litigation is void. [Whoev]er in the future, at any time, [whether] these men [o]r his sons or [his] grandsons, seeks a [law]suit or litigation [against B]el-emuranni [and] his [son]s and his grandsons, [(shall place) x mi]nas of [silver (and) x mi]nas of gold",, +P335486,saao/saa14,"[......] Witness Banî [...]. [...]... Witness Ma[...]. [...]... Witness Nabû-[...]. [Witness NN], mayor of [...]. [Witness NN], cohort [commander] of [...]. [......] Witness [NN].",, +P335313,saao/saa14,"[... o]f the town of Paddanu [...]ani, farmer, his wife [...] vine[yard]",, +P335481,saao/saa14,"[Any revocation, lawsuit, or li]tigation is voi[d]. [Who]ever in the future, at [any time], breaks the contract [..., shall place x m]inas of silver in the la[p of DN resi]ding in Nineveh.",, +P335378,saao/saa14,"(Owner of the ...) being sold. An estate of 40 he[ctares .......] a w[ell ......] adjoini[ng ...] ditto the road [......] ditto the po[nd ......] of the village of [...]. An estate of 10 hecta[res ......] adjoining the side road o[f ...], ditto well [...], ditto Sal[...], ditto Adda-pada, [...]. In all 40 hectares of field and 2 house[s ...], one garden [......] Ratulu, [NN], woman Bitâ, his wife [...], woman Yaqirâ [...] — [NN, (... of)] the chief eu[nuch], has contracted [and bought] from Ša[ngû-..., ...]. The money [is paid] complete[ly]. Those fields, houses and [...] are purchased and acq[uired. Any revocation], lawsuit, or litigation is vo[id]. [(Whoever) in the future], at any time, whether [NN] or [his] so[ns ...] [Witness ...-ša]rri. Witness Kanunayu. Witness Zer-šangusu. [Witness NN]. Witness Laqisi, archer of the village. [Month ..., xth day, epon]ym year of Sa'ilu, chief cook.",, +P335417,saao/saa14,"whether [NN or] his son or his brother[s] or any li[tig]ant of his or his prefect, seeks a lawsuit against Sin-ašared, and against his sons, shall re[turn] the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and no[t succeed]. Witness Amri-Issar, smith. Witness Ibnaya, Babylonian sheikh. Witness Nusku-ila'i. [Witness] Edasi, [...].",, +P335426,saao/saa14,"[... G]arru[ṣu ...] [...] Bel-sama', [...] Taquni [...] — Aššur-šall[im-ahhe has con]tracted and [bought them] from Garru[ṣu for] one talent and 3 minas [of copper]. [The mon]ey [is paid] comple[tely].",, +P335485,saao/saa14,"[The money is paid] comp[letely. That ...] is purchased and [acquired. Any revocation, lawsuit, or] litigation [is void]. [Whoever ...]..., at any t[ime, breaks the contract, whether ... o]r [his] sons [or his grandsons] or [his] brothers [...]",, +P335436,saao/saa14,"(Whoever breaks the contract) [whether th]ese [men], or [their sons, or] their [grandson]s, or [their] neph[ews, or] their [re]lative, or [..., or their] cohort commanders, and see[ks a lawsuit or litigation] against the harem manageress, [shall eat one mina of plucked wool], shall drink one 'litre' of tanner's paste, [shall tie] 2 [white] hor[ses at the feet of Aššur and bring] 4 harbakannu horses at the [feet of Nergal, shall set up] 2 reeds without nodes [at the gate of Aššur], shall give one talent of tin to the gover[nor of his city, shall ......] one talent lapis lazuli hewn-off from the quarry. [...] adversary ...[...] [...] of Nineveh Witness Ša[r]-ilani Witness [NN]. Witness Nargî. Witness K[i...]. Witness Munnabitu. Witness [NN]. Witness La-[qe]pu, [...].",, +P335476,saao/saa14,"and bought [from] Ri[...] [for ......] copper. [Whoever] gives [... shall r]edeem the man. Witness [NN]. [Witness] Ahu-lamur, [...]. [Witness] Mardî, [Witness] Ešera[yu]. [Witness] Sameku. [Witness] Lit-[...]. Month [...], 18t[h day]",, +P335346,saao/saa14,"Seal of [NN, ...] 20 hectares of lan[d ...] [......]. Witness [...]. Witness Silim-Dadî, [...]. Witness Hašanu, [...]. Witness Bari[..., ...]. Witness Nadin-ahhe. Month Marchesvan (VIII), 10th day, in the time of [NN], governor of [...]. [...], [...] [Witness ...]balliṭ, scribe.",, +P335463,saao/saa14,"Fingernail of Kunasî, son of Harmaki, donkey driver. An estate of one he[ctar of land ...]...[...] Witness Aššur-šal[limš]un[u], son of Birtayu. Witness Mar-Issar, recruit. Month Adar (XII), 25th day, eponym year of Bel-iqišanni.",, +P335466,saao/saa14,"[Seal of] Issarani, [...], seal of Šamaš-ahu-iddina, [...], seal of Mannu-lu-š[alim, ...], seal of Bel-[...], seal of [NN], [...], seal of [NN], [...], [Witness] Šamaš-il[a'i, ...]. Witness Nabû-reh[tu-uṣur, ...]. Witness Issar-na'id, [...]. Witness Abda', [...]. Witness Mutakkil-[...], [...]. Witness Balas[î, ...]. Witness Aššur-reši-[išši, ...]. Witness Mu[..., ...].",, +P335399,saao/saa14,"[...]... [...... chief v]ictualler [...... of] the city [......], in all 4 [......]-mannu-la-Bel. [......]qur, in all 5 persons, [......] house, a barnyard [......] Aššur-šumu-iddina, his son [......] Arbela [......] [......] his [...]s shall place [x minas of] silver and [x minas of gold in the lap of Ištar of Ar]bela, and shall return [the money tenfold to] its [owner]. [......]...",, +P335460,saao/saa14,"of field [...] adjoining the wadi [...]. An estate of 1 hectare of fi[eld ...] adjoining the house of Ba[...] — [NN] has con[tract]ed for 100 [... of copper]. The money is [paid] compl[etely]. That [... is purchased and acquired]. a talent of tin t[o ...] [and shall return] the money tenfold [to its owner. He shall contest] in his lawsuit [and not succeed]. Witness Aššur-taqqinanni, [...]. Witness Ezi-[...]. Witness [...]. Witness [...].",, +P335390,saao/saa14,"[Instead of his seal] he impressed his fingernail. [Fingernail of ...]annâ, [owner of] garden, house (and) the people being sold. [...] Zanâ, [...] 3 ploughs [its corn or straw tax] shall not be exacted, [they shall not] perform [the labour service with their town]",, +P335352,saao/saa14,"[......] [adjoining the f]ield of Sininu.., [...] one exit, [adjoi]ning the garden of Ahu-ittabši, [...] of Ištar of Arbela [...] ... [...] threshing floor, field, grazing land in the village of Maṣi-ilu — Remut-Adad [has contracted and] bought them [for x mi]nas of silver. [...] silver of his seal, [from ...]tê. [The money] is paid [comp]letely. [...] house, threshing floor, [...], stone structure, (and) grazing land [are purchased and ac]quired. Any revocation, [lawsuit or litigation is void]. Whoever in the future, [at any time, lod]ges a complaint,",, +P335299,saao/saa14,"Seal of Zibaya, seal of Bel-ahu-iddina, seal of Bel-ereš, in all 3 men, owners of the va[ca]nt plot being sold. A vacant [lo]t [...] cubits long [... cubits] wide adjoining [...]... [Witn]ess Ba[...]. Witness Ilu-[...]. Witness Ta[...]. Witness Ahhe-[...]. Witness Urdu, [...]. Witness Ibašši-ilan[i]. Witness Bel-le'i. Witness Bilaya. Witness Taklak-ana-il. Witness Taklak-ana-Aššur.",, +P335330,saao/saa14,"[An estate of x hectares of fiel]d according to the seah of 10 ['litres' ...] [...]..., springs and a threshing floor [adjoining the fiel]d of the town Urzunapi [adjoining the fi]eld of Ahi-limmi, [adjoining the fi]eld of Lu-šalim, [...]..., a vacant lot, and an irrigated area — Dayyan-Kurbail has [con]tracted and bought [fo]r 30 shekels by the mina of half (a mina) of silver. The money is paid completely. That field is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether Abi-itî or his sons or his brothers or his [nephew]s, seeks a lawsuit or litigation against Dayyan-Kurbail saying: ""It is the field of our father"", [shall give] one min[a of silver] and one mina of [gold ......], shall tie 2 white horses at the feet Aššur, and shall [return] the money tenfold to its owner. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Abdi-Dadi, overseer of the herds. Witness Nabû-šarru-uṣur, eunuch. Witness Galagu[s]u, shepherd. [Witness] Halla[b]ayu, .... [Witness] Nabû-remanni, ditto. [Witness Š]umaya, eunuch. [Witness Na]bû-killanni, ditto. [Witness ...]i. [Witness ...]ayu. [...] Whoever c[ontests] the labour duty, [shall pay] the money tenfold.",, +P335470,saao/saa14,[Witness NN]. Witness Harmaki. [Witness NN. Witness] Samati. [Witness NN. Witness] Ahu-iddina. [Witness NN]. Witness Napištu-uṣur. [Witness NN. Witn]ess Nabû-nadin-ahhe. [Witness ......].,, +P335480,saao/saa14,[......] minas of silver [......] Ṣil-Aya. [...]... Witness Nabû'a.,, +P335447,saao/saa14,"[Šar-Nergal-allak] has co[ntracted (and bought)] for [......] as a wife. The money is [paid] completely. Whoever in the future, at any time, whether these men or any relative of theirs or their cohort commander, breaks the contract and seeks a lawsuit or litigation against Šar-Nergal-allak, shall pay 2 minas of silver. Witness Sin-na'id, [...]. Witness Abbu[..., ...]. Witness Ila'i-[..., ...]. Witness Adad-[..., ...].",, +P335422,saao/saa14,"[The money] is paid [completely. That ... is purc]hased and acquired. [Any revocation, law]suit, or litig[ation is void]. [Whoever] in the future, [at any time], lodg[es] a complaint and breaks the contract, [whether] Marduk-šarru-uṣur or [his sons] (or) his grandsons o[r ...], [and seeks] a lawsuit or [litigation] aga[inst] Ba[rr]uqu",, +P335433,saao/saa14,"[...... are purchased and acq]uired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, [at any t]ime, lo[d]ges a complaint (or) breaks the contract, [whet]her Bessi-na'dat or his prefect or his go[ver]nor or any relative of his [o]r the m[ayo]r of his city, and seeks a lawsuit or litigation against Bel-duri and [his sons and] his [grandsons, shall place one ta]lent of [refi]ned silver (and) one mina of p[ur]e gold in the lap of [Išt]ar residing in Nineveh, [shall return the mone]y [tenfo]ld [to its owners]. He shall contest [in his lawsuit (and not succeed)].",, +P335415,saao/saa14,"[The mon]ey [is paid completely. Any revocation, lawsuit, or litiga]tion is void. [Whoever in the future break]s [the contract, whether] Zerutu or his sons [o]r any relative of his, and seeks a [la]wsuit or litigation [against] Amurrî, shall pay 10 minas of silver. The treaty of the king shall be his prosecutor. Witness Šarru-lu-dari. Witness Zabdî, chariot driver. Witness Bir-ammâ, 'third man'. Witness Mannu-lu-ahu'a. Witness Adad-gabbê. Witness Šarru-nuri, village manager. Witness Il-šumki, chief [...]. Witness Il-malak, [...]. Witness Našuh-[...]. Witness Tab[...]. Month Tebet (X), [...th day, eponym year of NN].",, +P335305,saao/saa14,"A planted vineyard [in] a village in the middle of the town of Appuni, adjoining the river, adjoining the garden of Kaldayu, adjoining the garden of Kakkullanu, adjoining an alley — Kakkullanu, cohort commander of the crown prince has contracted and bought it from Dadaya (and) from Ribati, son of Šalim-ken, for 1 1/2 mina and 5 shekels of silver. The money is paid completely. That garden is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint and breaks the contract, whether Dadaya or Ribati or their sons or their grandsons or their brothers or their nephews, and seeks a lawsuit or litigation against Kakkullanu and against his sons, shall place 10 minas of refined silver (and) 2 minas of gold in the lap of Ištar residing in Nineveh, and shall return the money tenfold to its owner. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Kiṣir-Aššur, cohort commander. Witness Unzarhu-Aššur, cohort commander. Witness Ubru-Nabû, ditto. Witness Il-iadini, ditto. Witness Balasî, ditto. Witness Mannu-ki-Nabû, ditto. Witness Inurtî, ditto. Witness Aššur-killanni, royal bodyguard. [Witness Zi]zî, deputy cohort commander. Month Shebat (XI), 6(th) day, eponym year of Aššur-matu-taqqin, governor of [Pumu].",, +P335331,saao/saa14,"Seal of N[a...], son of Marduk-balliṭ, owner of the field being sold. [An estate] of 5 hectares of field [by] the seah of 8 'litres' [in the vill]age of Nur-beti [......] [Witness] Nanî, [...]. [Witness] Se'-haza, [...]. [Witness] Ahu-lamašši, chief [...]. [Witness] Hara-Dadî, son of Pirsû. [Witness] Ilti-bašti, merchant. [Witness] Adad-yababa, scribe. [Witness] Sin-aplu-uṣur, cohort commander. Witness Pan-Issar-lamur. Witness Nusku-emuranni, son of Babilayu. Witness Nabû-na'id, scribe. Month Kislev (IX), 8th day, eponym year of Aššur-ila'i, chief [vizi]er. (Aramaic caption:) [Deed of the field of ...]-zeri of the village of [......]",, +P335360,saao/saa14,"[The money is p]aid [completely]. That field, house, threshing floor, garden and people are [purchased] and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether Aššur-zeru-ibni or his sons or his grandsons or his brothers, seeks a lawsuit or litigation against Nabû-šumu-ibni and his sons, shall give 5 minas of refined silver (and) 2 minas of pure gold to Ninurta, shall give one talent of tin to the governor of his city, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Bulalu, physician. [Witness NN], scribe. [Witness NN], merchant.",, +P335329,saao/saa14,"In all [......] to [NN, ...] — Nabû-šapik-zeri has contracted and bought an estate of 6 hectares of land in cultivation in Ša-Ṣillaya, according to the copper seah of 9 'litres' from Bel-Ingal-duri, eunuch of the crown prince (and) from these men for 36 homers barley according to the copper seah of 9 'litres'. Whoever breaks the contract shall pay the barley at the threshing floor to Nabû to redeem the land. Adjoining the fie[ld o]f Nabû-šapik-zeri, adjoining [the field of] Bel-ibni, adjoining the field [of] Abi-[ṭa]b, adjoining the road that lea[ds] from Kurb[ail] to Issete. In all one plot at the beginning of [...] adjoining the field that Nabû-ša[pik-zeri] bought from Ammini-il and from Abi-ṭab, adjoining the road to Issete, adjoining the mountain, adjoining the field of Abi-ṭab. Witness Nabû-remanni, witness Eṭiru, witness Šulluma, witness Nabû-iddina, witness Ammini-il, witness Zakir-šumi, witness Raši-ili, in all 7 witnesses from Ša-Ṣillaya. Witness Nur-Ea, Aramean scribe of the crown prince. Witness Aplu-uṣur, brother of Bel-Ingal-duri. [Witness] M[ann]u-ki-Nabû, ditto. [Witness NN. Witness] Ma[nn]u-ki-Libbali.",, +P335459,saao/saa14,"6 hectares of la[nd ...] in Ha[...] adjoining Sin-[...], adjoining Bis[i...], adjoining the mountain not [...] — Mu[...] has contracted for 2 minas [of ... from] Se'-mata'[...]. [...]... 2 homers of barley ...[...]",, +P335298,saao/saa14,"[... x] cubits long, [x cubits wide, adjoining] Qilî, adjoining the house of [NN], [adjoining] Issar-nadin-ahhe. Half of a vegetable garden adjoining Uqur-Adad, [adjoining] Mahitê. In all a field, a vacant lot, and half a garden in Mera belonging to Aššur-belu-da'an, son of Nabû-uṣalla, horse trainer of the open chariotry — Ešrayu, horse trainer of the ša šēpē guard, has contracted and [bought them fo]r 32 shekels of silver [from] Aššur-belu-da'an. The [mon]ey is paid completely. [Th]at [field], vacant lot, half a garden are purchased and acquired. Any [rev]ocation, lawsuit, [or litigation is void]. [Whoever] in the future, [at any time], breaks the contract, whether [Aššur-belu-da'an o]r his sons [...], One shekel of silver for his seal.",, +P335302,saao/saa14,"Seal of Bel-gimillu-tere, ..., se[al] of Ahu-lamur, ox [fat]tener of the palace, owner of the vacant [l]ot being sold. [He shall contest in] his lawsuit [and] not succeed. Witness Šep-šarri. Witness Sagiru, cohort commander. Witness Aššur-šarru-uṣur, cohort commander, son of Ahi-bašte. Witness Agru, royal bodyguard. Witness [Na]bû-balassu-iqbi. Witness Balṭaya, commander-of-fifty. Witne[ss] Urdu-Nanaya, scribe. [Month ..., xth day, eponym year of Šar]ru-metu-balliṭ, [...]...",, +P335491,saao/saa14,seeks [a lawsuit or litigation against ......] his [so]ns [(shall place) x mina of refined silver and] one mina of pure gold,, +P335493,saao/saa14,"[... from] Arbe[la]. [......]belu, [...] [... Šum]mu-ilani [...] [Witness ...]-aplu-uṣur. Witness [...].",, +P335317,saao/saa14,"Seal of Pašî, son of Ibašši-ilani, from the city of Dayyanu-Adad, owner of the field being sold. An estate of one hectare and 2 decares of field adjoining the side road of ..., adjoining Šar-Issar, adjoining Ubru-ahhešu, adjoining a wadi — Ṣalmu-ahhe, ša šēpi guard, has contracted and bought it for 10 shekels of silver. The money is paid completely. That field is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future or at any time, lodges a complaint and breaks the contract, whether Pašî or his sons or his grandsons, and seeks a lawsuit or litigation against Ṣalmu-ahhe, his sons (and) his grandsons, shall plac[e] 10 minas of silver (and) one mina of gold in the lap of Ištar residing in Nineveh, and shall retur[n] the money tenfold [to] its [owner]. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Ilumma-le'i. Witness Aširu. Witness Bel-šezibanni. Witness Abdî. Witness Marduk-naṣir. Month Iyyar (II), 5th day, eponym year of Bulluṭu.",, +P335477,saao/saa14,"[Seal of] Nergal-le'i, [owner of the ... being sol]d. He shall burn [his first born son at the sacred pre]cint of Adad. He shall return [the money tenfold to] its owner, [he shall conte]st [in his 'no-lawsuit'] (and) not succeed. [Witness NN, ... o]f the queen. [Witness NN], coho[rt commander], ditto. [Witness NN, 'th]ird man'. [Witness] Šumu-lešir, chief priest. [Witness NN], mayor. [Witness NN.] Witness Mannu-ki-[...], ditto. [Witness ...]-ibni, priest of the temple of Gula. [Witness NN], temple [scri]be. [......] [......] [Witness] Šar[ru-...], chariot driver. [Witness] Nabû-ahhe-riba. Witness Aššur-šarru-uṣur. [Witness] Ullu. Witness (blank).",, +P335461,saao/saa14,"[x hectar]es of land [...] [...] in ...[...] [x hect]ares of land in ... adjoining [...], [adjoining the road th]at [leads] to the Inner City. [x hectares of la]nd adjoining the road [of ...]. [x hectares of la]nd adjoining the side [road ...] [x hectares of la]nd adjo[ining ...]",, +P335467,saao/saa14,"Ahat-abiša, daughter of Ubru-Aššur — Zabdî has contracted and boug[ht] her from Ubru-Aššur in lieu of 30 shekels of silver. Belonging to Zabdî (and) belonging to [DN]. In lieu of his debts he has given his daughter to Zabdî. That woman is purchased and [ac]quired. [Any] revocation, lawsuit, or litigation [is void]. [Whoever in the fu]ture, [...] and seeks a lawsuit or litig[ation] against Zabdî, his sons and his grandsons, shall place 10 minas of silver (and) one mina of pure gold in the lap of Ištar residing in Nineveh, and shall return the money tenfo[ld] to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succe[ed]. Witness Urdu-Nana[ya]. Witness Aššur-mutaqq[in]. [Witness] Muqu[ru]. [Witness] Šakil-Aya. [Witness] Adad-milki-[...]. Month Tammuz (IV), [...]th day, [eponym year of] Aššur-duru-uṣur.",, +P335451,saao/saa14,"[...] of [NN, adjoining the orchard] of [NN], adjoining the orchard of Ki[ṣir-Issar] — Sin-aplu-iddina, [..., has con]tracted and bought it [fr]om Kiṣir-Issar for [x min]as of silver. That [... is pu]rchased and ac[quired]. and seeks [a lawsuit or litigation against] Sin-[aplu-iddina and] his sons, [shall p]ay 6 [minas of silver], and shall return the money tenfold [to] its [owner]s. [... epon]ym year of Mann[u-...].",, +P335418,saao/saa14,"[The money] is paid completely. [Tha]t [...] acquired and purchased. [Any revocation, law]suit or litigation is void. [Whoever in the fut]ure, at any time, [lodges a comp]laint, whether Mar-suri [or his sons o]r his brothers, shall return [the money tenfold to its owner]s. [He shall contest in his lawsuit] and not succeed. [Witness ...]i, priest. [Witness NN], priest. [Witness NN], priest. [Witness NN], priest. [Witness NN, pri]est.",, +P335391,saao/saa14,"[NN has contracted and] bought them for 5 minas of silver [by (the mina) of Car]chemish. [The money is p]aid [completely]. (Those) people are purchased and [acquired]. Any revocation, lawsuit, or litigation [is void]. [Wh]oever in the future, breaks the contract, whether [...]ri or his sons or his grandsons [or his brothers or his ne]phews [Witness NN], head porter. [Witness NN], exorcist. [Witness NN], chief exorcist of house the crown prince. [Witness NN], porter of Nabû. [Witness NN], porter of the palace. [Witness NN], court clerk. [Month ..., ...th day] eponym year of [NN].",, +P335349,saao/saa14,"(Nabû'a has contracted and) bought it from Ṣilli-Aššur-[al]lak. The money is paid completely. That land is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint, whether Ṣilli-Aššur-allak or his sons or his grandsons, and seeks a lawsuit or litigation against Nabû'a and his sons, shall return the [mon]ey tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Dugul-pan-ili. [Witness Mannu-k]i-Arbail.",, +P335353,saao/saa14,"An estate of 60 hectares [...] the best part of the town Ki[...] — [NN has purchased and acquired] from Nashur-[..., from] Remut-ili (and) from [...], for 3 mi[nas of silver], adjoining the road that [leads] to [...], adjoining the border [...], adjoining the road that [leads] to [...]. The money is pa[id] completely, [that field] is purchased and acquired. Any re[vocation, lawsuit, or liti]gation is v[oid]. [Witness NN, ch]ariot driver. Witness Ubru-Adad, [...] scribe. Witness Sallim-Ea, [...] scribe. Witness Bel-emuranni, [...].",, +P335287,saao/saa14,"Seal of Nur-Šamaš, owner of the house being sold. A built house with it[s] beams, with its doors, in Nine[veh] adjoining the house of Ahi-gidi, adjoining the house of Hazugu, adjoining the house of Mušezib-[DN], adjoining the house of Ubru-Nabû, adjoining the spring. The house of [...]. ...[...]",, +P335343,saao/saa14,"Seal of Asalluhi-remanni, seal of Hidatani, [ow]ner of the field being sold. An estate [......] o[f ......] adjoini[ng] the village of Ṭab-[...] — [Kakk]ullanu has contracted and bought it for 1/2 mina of silver. The mone[y] is paid completely. That field is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint or breaks the contract, whether these men or their sons or their grandsons, and seeks a lawsuit against Kakkullanu, his sons and his grandsons, shall return the money tenfold to its owner. He shall conte[st] in his lawsuit and not succ[eed]. Month Iyyar (II), 15th day, eponym year of Kanunayu, of Dur-Šarr[uken]. Witness Nabû-tariṣ, ša šēpi guard. Witness Aššur-killanni, royal bodyguard. Witness Balasî, ditto. Witness Mannu-ki-Nabû, ša šēpi guard. Witness Inurtî, ditto. Witness Arbailayu, ditto. Witness Urdu-apli, ditto. Witness Qarhâ, ditto. [...]...",, +P335332,saao/saa14,"Seal of Napî, ditto Issar-na'id, seal of Ri[...], ditto Se'-dalâ, ditto Nur-Ea, ditto Aggar, in all 6 men, owner(s) of the field being sold. An estate of 10 hectares of land by the seah of 9 'litres' [adjoining the dr]inking place, adjoining the main well, [adjoining] Se'-dalâ [...] [Witn]ess [NN]. Witness Nabû-ahu-idd[ina]. Witness Mannu-ki-Aššur. Witness Marduk-bani-ahi. Witness Nergal-ibni. Witness Nergal-uballiṭ. Witness Igî. Witness Lit-il, Witness Nabisikki.",, +P335432,saao/saa14,"and seeks [a la]wsuit or liti[gation aga]inst Milki-nuri and [his] son[s], shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. [Wi]tness Lit-il, cohort commander of the chariot fighters of the queen. [Witness ...]e'i, 'third man' of [...]. [Witness Qur]di-Nergal, commande[r of (mounted) sc]outs.",, +X900160,aemw/ugarit,"",, +P335434,saao/saa14,"[Aššur-du]ru-uṣ[ur has contracted and bough]t it [fr]om Remanni-ilu [for ......]. The money [is paid] comp[letely. That vacant] lo[t is purchased] and acquired. [Any revocation, lawsuit], or litigation is v[oid]. [Whoever in] the future, a[t any time, lod]ges a complaint, whether [Remanni-ilu or] his [son]s (or) [his] grandson[s], and s[eeks a la]wsuit or litigation against Aššur-duru-uṣur and his sons and [his grandsons], [shall return the money] tenfold [to its owner.]",, +P335443,saao/saa14,"[(NN has contracted and) bo]ught from Nabû-[...]. The mon[ey is paid completely]. [That field] and people [are acquired and purchas]ed. [whether] Na[bû-...] or his sons [se]eks [a lawsuit or litigation against] Ninua[yu, and his brothers] [saying ""..]... ...[...""], [shall give x] mina of gold t[o ...] [and shall return] the money [tenfold to its owner].",, +P335479,saao/saa14,"[The money is pa]id [completely. ... is purchased and acquired. Any r]evocation, [lawsuit, or litigation] is void. [Whoever in the future], at any time, [breaks the contract], shall give [x minas of] silver, [and shall return the money tenfold] to its owners. [He shall con]test [in his lawsuit and not succ]ee[d]. [Witness Mannu-k]i-šarri. [Witness ...]-iddin. [Witness ...]nu. [Witness ...]-ibni. [Witness ...]-emuranni. [Witness ...].... [Witness ...]nu. [Witness ...]-uṣur. [......]",, +P335457,saao/saa14,"[......] by the copper seah of 1 'litre' [...]... [... fi]eld of Aššur-zeru-ibni — Ahu-la-amašši, horse trainer [has contract]ed and [bought from ...-ahhe] for 1 1/2 mina 2 shekels of silver. [The money] is paid [compl]etely. [Those ... are purcha]sed and acquired. [Any revocation, la]wsuit, or litigation [is void]. Whoever breaks the contract, [whether ...]-ahhe or his sons [or his neph]ews, and seeks [a lawsuit or litiga]tion [against Ahu-la-amaš]ši and his sons, shall pay [x minas of silver (and) x] mina of gold to Aššur, [and shall return the money tenf]old to its owners. He shall contest [in] his lawsuit and [not succe]ed. Witness [...]. Witness Aššur-zeru-ibni. Witness [.... Witness] Marduk-išmeanni. [Witness .... Witness ...]nayu. [......]...",, +P335471,saao/saa14,"[Seal of Sa]lmanu-imme, [owner of the ...] being sold. [Witness Dannaya, chariot] driver. [Witness DN-ilu], 'third man'. [Witness ...]-ila'i, cohort commander. [Witness Tar]iba-Issar, head porter. [Witness Šulm]u-mati, chief singer. [Witness Nabû-balas]su-iqbi, husinnu man. [Witness Šamaš]-ila'i, lackey. [Witness Hab]asti, head porter. [Witness Bel-du]ri. Witness Šamaš-ereš. [Month ...], 13th [day, eponym year of NN. Witness Nabû-kuṣur]anni.",, +P335448,saao/saa14,"[In]stead of his seal [he impressed his] fing[ernail]. Fingernail of Abdi-Dadi, owner of the [estate] being sold. An estate [of x hectares] of land of [...] [...] adjoining the short side of the field [...]... — [NN], chie[f ...] has contracted and bought for half a mina 5 sh[ekels of silver]. The money is paid completely. [That] field is acquired from its owner for a second time. Any re[vocation], lawsuit, or litigation is v[oid]. Whoever [in the fu]ture, [at any time], [Witness] Luteah[...]. [Witness Qi]ti-muti, [...]. [Witness B]ahianu, [...]. Witness [NN, ...], witness [NN, ...], in all two witnesses from the town [...]. Witness Nabû-šallim, [...]. [x] shekels of silver for his [fingernail].",, +P335334,saao/saa14,"An estate of 6 hect[ares of land] according to the seah of [...] adjoining the house [...] adjoini[ng ...] adjoining [...] adjoini[ng ...] — [NN] has contracted for 2 [......]. The money [is paid] compl[etely]. Tha[t] field [is purchased and acquired]. Any revocation, [lawsuit, or litigation] is void. [Whoever ...], whether [......, seeks] a laws[uit or litigation] against [......], [shall place] 4 minas [of silver in the lap of DN] resi[ding in ..., and shall return] the money [tenfold] to [its owner]. He shall contest in [his] non-l[awsuit and not succeed]. Witness [NN]. Witness [NN]. Witness Nabû-[...]. Witness Sa[...]. Witness Ha[...]. Witness [NN]. Witness Marduk-[...]. Month Adar (XII), 2[0th] day, [eponym year of ...] Witness [NN].",, +P335369,saao/saa14,"[...] his [... daug]hter, [...]-ili, his suckling child, [...]ṣi, his daughter (of) 4 spa[ns], [...]ate, Nabû-kenu-ubbib, [...]kittu, his maid, hi[s] 2 servants, [an estate of x hect]ares of land (according to the seah of) 8 1/2 'litres', a house, a threshing floor [.....] — Lu-balaṭ, [deputy] of Silim-Inurta, governor of [......] has contracted [and bought] them for 1 talent of iron. [The money] is paid [compl]etely. The house, field, ga[rden and the people are purchased] and acquired. Any revocation, laws[uit, or litigation is void]. Whoever in the future, at any t[ime, lodges a complaint] and breaks the contract, whether Ṭab-rigim-[..., or his sons or] his [grand]sons or his brothers or [his] nep[hews or ... or] his prefect or the mayor of his city, and seeks a [law]suit or litigation [against Lu]-balaṭ, his sons or the chariot driver [...] [shall place x minas] of pure [go]ld in the lap of Ištar [residing in ... and ... 1 ta]lent of lapis lazuli hewn-off [from the quarry, he shall tie 2] white [horses ......]",, +P335453,saao/saa14,[...] field [... Ṭa]bete [... Aššu]r-garua-niri [...] village of Birtayu [... Kul]immera [...]ti'ti [adjoining the fi]eld of Aššur-g[arua-niri] [adjoining the fi]eld of Adad-[...] [adjoining the house of] Gi[...],, +P335341,saao/saa14,"[Instead of their seals they impressed t]heir [fingernails]. [Fingerna]il of Ma[...]. [Fing]ernail of Aššur-ahu-[...]. [Fing]ernail of Ha[n...]. [In all] 3 men, owners of the [field being sold]. An estate of 9 hectares 3 decares of field and a l[arge] grazing land adjoining the field of Nabû-duru-uṣ[ur], adjoining the field of Naga'a, adjoining the field of Gambula[yu], adjoining the field of Kabi[a...] adjoining the field of Urdu-[...] — Uku[...], son of Yakir[u], has contracted [(and bought)] it [fr]om Mari'-[..., from] Aššur-ahh[e, ... from] Han[...] [...] are purcha[sed and acquired. Any revocation, law]suit, or litiga[tion is void]. [Whoever in the fu]ture, at any [time, lodges a complaint and br]eaks the contract, [shall place x minas of] silver (and) one mina of [gold in the lap of] Adad residing in [...], and shall re[turn the mon]ey to its owners. Witness Il-immi. Witness Kakkusu, from Ša-Birtaya. [Witne]ss Kisi[...]. [......] instead of [...] [......]",, +P224959,saao/saa14,"S[eal of ...]-balliṭ [......] [belonging to ...h]iâ [at the disposal of ...]-balliṭ. [Inste]ad of interest on the silver the bedr[oom] and the inner [court of h]is [house] in Nineveh are placed [as] a pledge. He shall live in it for 5 years. (If) he gives back the silver, he will redeem the house. Month [Iy]yar (II), 19(th) day, eponym year of Auianu. Witness Qurqusia. Witness Urdu-Mul[li]ssi. Witness Sinqi-Issar. Witness Bar[i]ku. [Witness] Nabû-eriba. [Witness Ur]du-Nabû. [Witness] Urdu-Issar.",, +P335454,saao/saa14,"[......] [...... the c]hief eunuch [has bought for x mi]nas of silver by the mina of the king. [The m]oney is paid completely, [... and] well are acquired and purchased. [Any revocation], lawsuit or litigation is void. [Whoever] in the future, at any time, [lodges a compla]int and breaks the contract, [whether] thes[e] men [or] their [sons] or [...],",, +P335490,saao/saa14,"[NN has contracted] and bought from [NN] for [x minas of silver] by the mina o[f ...]. The money [is paid completely], that [...] is purchased and [acquired. Any revocation, lawsuit or] litigation is void.",, +P335933,saao/saa14,[...]...[...] [... Mar]duk-ahu-[...] [...]...[...],, +P335420,saao/saa14,"Any revocation, [lawsuit or litigation is void]. Whoever in the future, at any time, [breaks the contract] whether Šamaš-alik-pani, whether Ubru-[...], and seeks a laws[uit or liti]gation against Šamaš-zeru-iqiša, [...], his sons (and) his grandsons, shall [eat] one mina of [plucked wool], shall [drink] a full agannu vessel of the tanner's paste, [they shall scatter for him] 3 [seah of cr]ess as far as the city gate and he shall pick it up [with the t]ip of his tongue until he fills up a 'litre', he shall tie [four] harbakannu horses to the feet of Nergal and shall [return the mon]ey tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and [not succeed]. Witness Bel-dan, courtier of the Succession Palace. Witness [...]-nadin-apli, exorcist [appoi]nted at the disposal of Aššur-šumu-ibni. Witness Bel-naṣir, haruspex o[f] the crown [prince]. Witness Haṭṭušu-aldi, royal body[guard]. Witness Barruqu, master builder of the house of the crown [prince]. [Witness] Ea-šarru-ibni, bishop [...] [...]-Nabû, tre[asurer ...] [Month ...], 10th [day], epony[m year of Bel-iqbi, gove]rnor of Bit-z[amani].",, +P335462,saao/saa14,"[......] in the city [......] [......] [... the road that] leads to Ni[...]aqi, adjoining ...[...] shall give 2 minas of [silver]. Witness Balaṭu-ereš, kulu'u. Witness Issar-nadin-ahhe, chariot owner. Witness Šamaš-kenu-balliṭ. Witness Urdu-Issar, son of Tešê-ereš. Witness Mar-Issar. Witness Qurî. Witness Kiqill[anu].",, +P335404,saao/saa14,"An estate of [...... adjo]ining the ditch — [Sin-na'id has contracted and bought] for 6 mi[nas of silver]. The money is p[aid] completely. The people are purchased [and acquired. Any revocation, lawsuit, or] litigation is void. Whoever [in the future], lodges a complaint and breaks the contract whether [NN] or his sons or his grandsons, and seeks a lawsuit or litigation [against] Sin-na'id, his sons (and) his grandsons, shall place [x minas of refined silver] (and) one mina of pure gold [in the lap of Ištar re]siding in Nineveh, shall tie [two white horse]s at the feet Aššur, shall bring [four harbakannu horses] at the feet Nergal, and shall return [the money] tenfold to its owners. He shall contest [in] his lawsuit and not succeed. Witness Bagagi. Witness Babilayu. Witness Urdu. Witness Aššur-bessunu. In all 4 servants of the palace superintendent. Witness Lu-ki-Mama. Witness Dadî-iqbi. Witness Halmusu. In all 3 servants of the chief confectioner. Witness Ilu-balassu-iqbi. Witness Kinanni-Issar. In all 2 servants of the chief treasurer. Witness Ṣil-Adad, servant of chief of granaries. Witness Agru, cupbearer, citizen of Nineveh. [Witness] Aššur-ahhe-uṣur. Witness Libbalayu. [Witness] Urdu-Issar, servant of [...]. [Witness Š]umma-i[lani].",, +P335356,saao/saa14,"An estate of 1 hectare [of land, adjoining the road that] leads [to GN]. in all [......] for 40 minas of copper [...] on high ground, an estate of [...] In all an estate of 7 hectares of land [......] for 72 minas of copper All together [x hectares of] field in cultivation by the copper seah of 9 'litres,' a threshing floor, together with a house in Farmer Town — Nergal-ahu-uṣur has [contra]cted and bought them from Ubru-šarri, for 200 (minas of) copper. The money is paid completely. That field, house, and threshing floor are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether Ubru-šarri or his sons or his brothers, lodges a complaint and seeks a lawsuit or litigation against Nergal-ahu-uṣur and his brothers, [shall place] 5 minas of refined silver [and x minas of pure gold] in the lap of [DN ......], [and shall return] the money ten[fold to its owner]. He shall cont[est in his lawsuit and not succeed]. governor of [...].",, +P335458,saao/saa14,"[...] town of Ṣibte — [...]-emuranni has [contracted] and bought it [for x minas of silv]er by the mina of the kin[g from ...]amra. [The money is p]aid [completely]. [...] orchards [...] [Whoever in the future, at] any time, [breaks the contract, whether NN], or his sons [or his grandsons], or his brothers, [or any relative] of his, or [his] neigh[bour]",, +P335450,saao/saa14,"[Seal of] Nabû-ahu-riba, haruspex, [......] well being sold. [Witness ...]ṭu from [...]. Witness [...]a' from [...], son of Li[...]. Witness Ahi-qum, [...]. [Witn]ess Adunu from Halpa. In all 5 from Argunu. [Witness ...]-šaddû'a, [scribe, kee]per of the tablet. [...] from Sidon, [...], in all 3 from above the wadi. [Witness Ašš]ur-šarru-uṣur, bow maker [fr]om Donkey-Driver Town.",, +P335464,saao/saa14,"Bel-lešir [......] It[......] 35 [...] Witness [NN]. Witness Nabû-[...]. Witness Mannu-ki-[...]. Witness Aššur-bessunu, [...] of the crown prince. Witness Nabû-[...]. Witness [NN]. [Witness ...]-nadin-ahi. Witness Issar-[...] [... for] his seal [Witness Nabû]-rehtu-uṣur, [scribe].",, +P335424,saao/saa14,"[...... or] his labour-duty [superior], seeks [a lawsuit or litiga]tion against Bel-duri, [his sons (and)] his [gran]dsons, shall place 5 [minas of silver (and) x mi]nas of gold before [Ištar resid]ing in Arbela, [shall tie] white horses at the fe[et of Aššur], shall bring four harbakannu horses to the feet of Nergal, and shall return the money tenfold [to] its [owner. He shall contest] in his lawsuit and not succeed. [Witness NN], commander of (mounted) scouts. [Witness NN, (... of the)] palace herald. [Witness NN], son of Gimillu. [Witness NN], deputy priest. [Witness NN], royal bodyguard. [Witness ...]ayu, [...]. [Witness NN], ....",, +P335406,saao/saa14,"[...]... in the Land of the [Palace] Herald, adjoining the [or]chard of Parši[du], adjoining the [or]chard of Nuhšay[a], adjoining the [or]chard of Ša[maš-...] and adjoining the [or]chard of Da[..., ...] — Bel-duri, major-domo [...], has contracted, bought and acquired it [for x t]alents of bronze [......]. [The money is] paid [completely]. That orchard [is purchased and acquired. Any re]vocation or litigation is vo[id]. [Whoever in the future, at] any time, Witness [...]. Witness Muta[qqin]-Aš[šur, ...]. Witness Šelubu, [...]. Witness [...]-Aššur, [...]. [Witness Nik]kal-šumu-iddina, [...]. [Witness ...]banu, [...].",, +P335478,saao/saa14,"[Seal of ...]-Adad, [owner of the ...] being sold. [Witness NN], [...]. [Witness Mannu-ki]-Ninua, [...]. [Witness NN], [...] of the crown prince. [Witness NN, ma]yor. [Witness NN], temple steward. [Witness NN], horse trainer of the crown prince. [Witness NN], goldsmith. [Witness ...]-nadin-ahhe.",, +P335483,saao/saa14,"[Šamaš-na'id, ... has contra]cted [(and bought) fro]m Ba[lṭaya, for] one mina [......] [......] whether [......] seeks [a lawsuit or litigation against] Šamaš-na'id, [shall plac]e [x minas] of silver (and) one mina [gold in the lap of] Ištar of [...], [shall give] 1 talent of t[in to] the governor of [his] ci[ty], [and shall return the money] tenfold [to] its [owner]s.",, +P335489,saao/saa14,"[Whoever in the future, at any ti]me [lodges a complaint and break]s [the contract, whether NN] or his sons [or] his [grandson]s (or) any relative of his, and [se]eks a lawsuit or [litigation against Ṣalmu]-ahhe, [his sons (and)] his [grand]sons, shall place 10 minas of [refined silver (and) x] mina of [pure] gold in the lap of Ištar [residing in Nin]eveh, and shall return the money [tenfold] to its owners. He shall contest [in his lawsuit] and not succeed.",, +P335505,saao/saa14,[shall return] the money tenfold [to its owner]. He shall contest in his lawsuit [and not succeed]. Witness Dabit[...]. Witness [NN]. Witness [NN]. Witne[ss NN].,, +X900195,aemw/ugarit,"",, +P335387,saao/saa14,"Seal of Zeru-ukin, son of Bel-duri, from Irbû, owner of the garden and the people being sold. a complete vineyard in Irbû, adjoining the garden of Ulkâ, adjoining the garden of Bani-ahhe, adjoining the garden of Šumma-ilani, adjoining the garden of Kenî, son of Nabû-duru-uṣur, Sinainni, Kubaba-ila'i, in all 2 persons, his servants — Kulkulanu, cohort commander, has contracted and bought them from Zeru-ukin, son of Bel-duri, for 3 minas of silver. The money is paid completely. That garden and people are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint and breaks the contract, whether Zeru-ukin or his sons, his grandsons or his brothers, his nephews or his prefect, his cohort commander or his neighbour, the mayor of his city or any relative of his, and seeks a lawsuit or litigation against Kulkulanu, his sons, his grandsons and any relative of his, shall place one talent silver and 5 minas of gold in the lap of Ištar residing in Arbela, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest (in) his lawsuit and not succeed. Witness Liphur-ilu, son of Zizî. Witness Ibašši-ilani, son of Nergal-ila'i. Witness Adad-balliṭ, herald, son of Gugû. Witness Aširê, ditto, son of Ahû'a. Witness Bani-ahhe, son of Kanunayu. In all 5 witnesses from Irbû. Witness Haldi-ṭaya, ša šēpi guard. Witness Nabû-uṣur, son of Na'di-Issar, servant of the crown prince. Witness Nabû-remanni, his brother, ditto. Witness Adad-abu-uṣur, son of Duri-Adad. Witness Kur-nadin-ahi, herald, son of Ki-Mama. Witness Adad-ereš, son of Adad-isse'a. Witness Handa-pî, ditto, son of Hunzudî. Witness Sin-šarru-uṣur, son of Nabû-uṣur. Witness Urdu-Issar, son of Kutnu, ditto. Witness Issar-nadin-ahhe, ša šēpi guard. In all 10 witnesses from Hubaba. Witness Nabû-eriba, royal bodyguard. Month Shebat (XI), 17th day, eponym year of Ṣalmu-šarri-iqbi, commander-in-chief of Commagene. (Witness) Nabû-na'id, scribe. Witness Ahu-le'i, son of Harranayu, ditto. Witness Nusku-ahu-iddina.",, +P335438,saao/saa14,"[...... is pur]chased and acquired. Any revocation, [lawsuit, or li]tigation is void. Whoever [in the future, at any t]ime, whether those men [or] their [son]s or their grandsons [or] their [brothers] or their labour-duty superior, seeks a [la]wsuit or litigation against Kandalanu [and] his [son]s and his grandsons (and) his brothers ((a lawsuit or litigation)), shall place one mina of refined silver (and) one mina of pure gold in the lap of Adad residing in Dur-Illil, shall give one talent of tin to the chief cupbearer, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and n[ot succeed]. Witness Šulmu-beli. Witness Sua, from Calah. Witness Nabû'a, witness Mannu-ki-Nabû, [witness ...], 3 witnesses from Nineveh. Witness Ilu-isse'a. Witness Muka''in-šarrute-ilu. Witness Milqî. [Witness] Ahu-illika, servant of the chief [eu]nuch. [Witness] Urdu-Issar. Witness Ninuayu. [Witness ...]surri. Witness Bel-ila'i, [Witness ...]ni, 2 (witnesses from) Šuru. [Witness ...]-ṭuru, witness Gabbu-amur, servants. [Witness ...]-Issar. Witness Akburu. [Witness ...-i]qbi. Witness Aššur-ahu-uṣur. Witness Ibašši-ilani. [Witness ...]... Witness Arakai, [witness ...]i, 2 (witnesses from) In-mati. Witness Azi-il, [witness ...]a, 2 (witnesses from) Hidiniba [Witness NN], witness Sa'ilu, 2 (witnesses from) the village of [...]du",, +P335492,saao/saa14,"[Any revocation, lawsuit or litigation] is void. [Whoever in the future], at any tim[e, lodges a complaint, whether NN], or [his] sons [...] comes up, [...] and breaks the contract, [shall give] 5 [minas of silver]. Witness Abi-[...], [...]. Witness [...]nû, [...].",, +P335328,saao/saa14,"Seal of [NN], [from] the town of [...]. Adad-bani, s[on of Ešrayu]. An estate of 15 hectares of sow[n field ...] in cultivation, well[s ...] belonging to Adad-bani, son of Ešrayu — he has contracted and given it legally to Sin-aplu-iddina, [...] for 30 min[as of silver]. The money is completely paid. The field is purchased, acquired, paid off and cleared. Any revocation (or) litigation is void. In the future, amongst the son[s of] Adad-bani, whether [...] or [his] brothers [...] or [his] nep[hews] ...[...] seeks a lawsuit or litigation against Sin-aplu-iddina and [his sons], shall give one mina of pure gold to [Ištar], Lady of Arbela, and shall return the money tenfold to [its] owner. He shall contest in [his] lawsuit and not succe[ed]. Witness Bananî. Witness Ahi-ila'i. Witness Bel-kibsi-ila'i. Witness Adad-šumu-iškun. Witness Ubru-[DN]. Duri-Issar, [...]. Month Nisan (I), 6th day, [epo]nym year of Bulluṭu, chief singer.",, +P335300,saao/saa14,"[Seal of Remutti-il], son of Hari-[..., owner of the] vacant [lot] being sol[d]. A vacant [l]ot in Naṣibin[a] — Remut-Nergal, eunuch of the harem manageress, has contracted and bought [for] 8 minas of copper from Remut-ili. The money is paid completely. That vacant lot is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. (Whoever) in the future, at any time, whether Remutti-il, or his sons, [o]r his brothers, or [his] nephews",, +P335292,saao/saa14,"[...] outside [...] [...] Marduk-belu-uṣur, [...] [... to]gether they shall cultiva[te ...] [adjoi]ning the estate of Luqu, [...] [adjoi]ning the estate of Marduk-belu-[uṣur], [adjoi]ning the estate of Zaba[ba-...], [adjoi]ning the estate of Bel-šarru-[uṣur] — [K]akkulla[nu has contracted ...]",, +P335411,saao/saa14,"[Seal of ...]kiki, [......, own]er of the village being sold. [The villa]ge of Nabû-šezib in its entirety [including] its [fi]elds, inclu[ding] its orchards, [and including] its [people] in the centre of the city of Ak[... adjoining the vill]age of Bahayu, [adjoining the vill]age of Tabal[ayu], [adjoining the vill]age of [...]ute, [adjoining the vill]age of Lu-ahhe, [and adjoining the village] of Dakanâ and [the vil]lage of Zarutî — Milki-nuri, eunuch of the queen, [has contracted] and bou[ght it for x] minas of silver. [The money] is paid [comple]tely. [That] village [is purchased] and acquired. Any revocati[on, lawsuit, or litigation] is void. Whoever in the fu[ture, at any time], lodges a complaint, [whether ...k]iki or [his] so[ns, and seek]s [a law]suit or litigation [against Milki-nuri], [shall plac]e one talent and a mina of silver [in the la]p of Ištar of Nineveh, [and shall ret]urn the money tenfold to [its] owner[s]. He shall contest in his lawsuit and not succe[ed]. [Witness Ba]bil[ayu], 'third man.' [Witness] Ammi-Bu[ru]. [Witness T]abalayu. [Witness] Bel-Harran-ahu-uṣur. [Witness] Adad-[...]ani, [ro]yal bodyguard. [Witness NN], chariot owner. [Witness NN], scribe. Witness [NN]. [Witness] Zarutî, from Hazahi. [Witness ...]mea, [m]erchant. [Witness Na]bû-reši-išši. Witness Adad-remanni, from Nineveh. [Witness B]azuzu, mayor [of] the Lahirean [vill]age of the queen. [Witness] Ahu-lamašši, canal inspector. [Witness] Inurtî. [Witness Ke]nî, scribe. [Month El]ul (VI), 19th day, [eponym year of] Mar-larim, [comm]ander-in-chief of Commagene.",, +P335357,saao/saa14,"Seal of Lulabbir-šarrussu, son of Marduk-šarru-uṣur, owner of the field, threshing floor and garden being sold. An estate of one decare less than 2 hectares of field adjoining the field of Bel-ibni, adjoining the field of Balṭaya, an estate of 1 hectare of field adjoining the field of Aššur-ila'i, adjoining the field of Kakkullanu, an estate of 8 decares of field adjoining the side road to Sairi, adjoining the field of Bel-ibni, an estate of 9 decares of field adjoining the wadi, adjoining an erected stone, an estate of 5 decares of field adjoining the field of Kiṣir-Aššur, adjoining the field of Kakkullanu, an estate of 8 decares of field adjoining the field of Kiṣir-Aššur, adjoining the field of Kakkullanu, an estate of 1 hectare of field adjoining the road of Hašanu, [ad]joining the wadi, an estate of 1 hectare [1 de]care of field [ad]joining the main wadi, adjoining the field of Ubru-Nabû, an estate of 7 decares of field adjoining the field of Aššur-matu-taqqin, [adj]oining the field of Kakkullanu, an estate of 3 decares of field [adjoi]ning the field of Ubru-Nabû, adjoining the wadi (of) Kusu, [an estate] of 6 decares of field adjoining the road of Sairi, [adjoini]ng the field of Kiṣir-Aššur, an estate of 1 hectare of field [adjoining the r]oad of Sairi, adjoining Kiṣir-Aššur, [an estate of ... fi]eld adjoining the road of Sairi, adjoining the temple [...] a wadi that runs to a pond [...] of Kakkullanu, [an estate of ...] field adjoining the road of Sairi, [... of] Mardianê [......] field of Urdu-Mullissi, [...] Mardianê [...] a pond adjoining Urdu-Mullissi, [...] adjoining the field of Kiṣir-Aššur, [adjoining] the main [wa]di, an estate of 3 decares of field adjoining the side road to the village of Diqarati, [adjoining the field] of Ubru-Nabû, an estate of 3 decares of field likewise adjoining Ubru-Nabû, [adjoining the w]adi of Kusu, an estate of 8 decares of field adjoining Ubru-Nabû, [adjoining the fie]ld of Aššur-ila'i, an estate of 2 decares of field adjoining Arbitehi, [adjoining] the road of Hašanu, an estate of 1 hectare of field adjoining the road of Hašanu, [adjoining] the field of Bel-ibni, an estate of 8 decares of field likewise adjoining Urdu-Mullissi, [adjoining] the field of Arbitehi, an estate of 8 decares of field adjoining the side road [of the vi]llage of Diqarati adjoining Arbitehi, in all 20 hectares of field in Abi-ila'i — Kakkullanu, cohort commander has contracted and bo[ug]ht from Lulabbir-šarrussu for 3 minas of silver. The money is paid completely. That field is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint and breaks the contract, whether Lulabbir-šarrussu or his sons or his grandsons, and seeks a lawsuit or litigation against Kakkullanu and against his sons and against his grandsons, shall place 10 minas of refined silver (and) one mina of pure gold in the lap of Ištar re[si]ding in Nineveh, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his non-lawsuit and not succeed. Witness Kiṣir-Aššur, cohort commander. Witness Saggil-šarru-uṣur, cohort commander. Witness Nabû-mar-šarri-uṣur, cohort commander. Witness Mannu-ki-abi, cohort commander. Witness Ubru-Nabû, cohort commander. Witness Balasî, royal bodyguard. Witness Aššur-killanni, royal bodyguard. Witness Nabû-na'id, royal bodyguard. Witness Tuqunu-eriš. Witness Addî, merchant. Month Shebat (XI), 13th day, eponym year of Sin-šarru-uṣur, arkû. Witness Nabû-kabti-ahhešu, scribe, keeper of the tablet.",, +P335488,saao/saa14,"[whether NN] or his son [against NN] or his sons [... comes forward and seeks and institutes] a lawsuit [or litigation] shall place [x minas of] silver and 10 minas (of gold) in the lap of [Aššur re]siding in Ešarra, shall place [x mina of silver] (and) one mina of p[ure] gold [in the lap of Ištar residing in] Nineveh, [and shall return the money tenfold] to its owners. [He shall contest in his lawsuit] and not succeed.",, +P335503,saao/saa14,"whether [his] brothers, seeks [a lawsuit or litigation against NN] and sons, [......] [shall place x minas of silver and x minas of] pure [gold] in the lap of [DN residing in ..., shall give] 1 talent of tin to [the governor, and shall return the money] tenfold to [its] owner. [He shall contest in his lawsuit and not succeed]. Witness Bel-zeru-iqiša, [...]. [Witness] Adad-šallim, [...]. [Witness] Se'-han[...]. [Witness S]in-natann[u, ...]. [...]kinnu [...]. [...]-Issar, [...].",, +P335507,saao/saa14,"[shall place x] mina of refi[ned] silver [(and) x mina of pure gold in] the lap of Nabû resi[ding in ..., and shall return] the money tenfold [to its owner]. They shall contest [in] their lawsuit [and not succeed]. Witness Balasî, [...]. Witness Ubru-Harran, [...]. [...] of [...]",, +P414304,blms,"",, +P451928,blms,"",, +P285518,btto,"",, +P479235,btto,"",, +X086033,btto,"",, +P273250,cams/gkab,"",, +P342194,cams/gkab,"",, +P348477,cams/gkab,"",, +P348567,cams/gkab,"",, +P348762,cams/gkab,"",, +P363350,cams/gkab,"",, +P363580,cams/gkab,"",, +P369096,cams/ludlul,"",, +X800007,cams/tlab,"",, +P391353,ccpo,"",, +P461151,ccpo,"",, +P469989,ccpo,"",, +P000011,cdli,"",, +P000054,cdli,"",, +P000111,cdli,"",, +P000199,cdli,"",, +P000259,cdli,"",, +P000232,cdli,"",, +P000276,cdli,"",, +P000339,cdli,"",, +P000386,cdli,"",, +P000448,cdli,"",, +P000383,cdli,"",, +P000474,cdli,"",, +P000538,cdli,"",, +P000517,cdli,"",, +P000561,cdli,"",, +P000725,cdli,"",, +P000845,cdli,"",, +P006322,cdli,"",, +P002919,cdli,"",, +P002991,cdli,"",, +P003071,cdli,"",, +P003186,cdli,"",, +P003202,cdli,"",, +P008137,cdli,"",, +P003336,cdli,"",, +P003341,cdli,"",, +P008201,cdli,"",, +P008256,cdli,"",, +P008257,cdli,"",, +P003607,cdli,"",, +P009429,cdli,"",, +P003463,cdli,"",, +P004126,cdli,"",, +P005819,cdli,"",, +P005823,cdli,"",, +P005849,cdli,"",, +P005888,cdli,"",, +P004432,cdli,"",, +P004494,cdli,"",, +P009539,cdli,"",, +P006044,cdli,"",, +P006193,cdli,"",, +P010838,cdli,"",, +P011046,cdli,"",, +P020164,cdli,"",, +P020185,cdli,"",, +P020124,cdli,"",, +P010930,cdli,"",, +P020137,cdli,"",, +P020205,cdli,"",, +P020090,cdli,"",, +P005989,cdli,"",, +P005988,cdli,"",, +P010439,cdli,"",, +P010094,cdli,"",, +P010995,cdli,"",, +P010388,cdli,"",, +P010851,cdli,"",, +P020138,cdli,"",, +P010446,cdli,"",, +P020411,cdli,"",, +P010740,cdli,"",, +P020268,cdli,"",, +P020432,cdli,"",, +P020287,cdli,"",, +P010782,cdli,"",, +P008778,cdli,"",, +P020306,cdli,"",, +P020311,cdli,"",, +P020318,cdli,"",, +P020327,cdli,"",, +P020469,cdli,"",, +P010850,cdli,"",, +P010855,cdli,"",, +P020567,cdli,"",, +P020484,cdli,"",, +P020375,cdli,"",, +P020584,cdli,"",, +P011115,cdli,"",, +P100030,cdli,"",, +P100071,cdli,"",, +P100067,cdli,"",, +P100452,cdli,"",, +P100304,cdli,"",, +P100415,cdli,"",, +P100478,cdli,"",, +P100332,cdli,"",, +P100495,cdli,"",, +P100500,cdli,"",, +P100467,cdli,"",, +P100513,cdli,"",, +P100406,cdli,"",, +P100347,cdli,"",, +P100387,cdli,"",, +P100533,cdli,"",, +P100620,cdli,"",, +P100622,cdli,"",, +P100672,cdli,"",, +P100541,cdli,"",, +P100679,cdli,"",, +P100020,cdli,"",, +P100638,cdli,"",, +P020595,cdli,"",, +P100025,cdli,"",, +P100027,cdli,"",, +P100378,cdli,"",, +P020514,cdli,"",, +P100689,cdli,"",, +P100385,cdli,"",, +P100035,cdli,"",, +P100701,cdli,"",, +P100703,cdli,"",, +P100712,cdli,"",, +P100722,cdli,"",, +P100726,cdli,"",, +P100036,cdli,"",, +P100735,cdli,"",, +P100610,cdli,"",, +P100362,cdli,"",, +P100433,cdli,"",, +P100849,cdli,"",, +P100926,cdli,"",, +P100859,cdli,"",, +P100862,cdli,"",, +P100227,cdli,"",, +P100867,cdli,"",, +P100943,cdli,"",, +P100748,cdli,"",, +P100876,cdli,"",, +P100882,cdli,"",, +P100095,cdli,"",, +P100889,cdli,"",, +P100892,cdli,"",, +P100966,cdli,"",, +P100716,cdli,"",, +P100794,cdli,"",, +P335532,saao/saa14,"[......] [......] [... field in culti]vation he shall return [the money tenfold to its owner]. [He shall contest in his lawsuit and not succe]ed. [Witness ...], their fellow citizen.",, +P335502,saao/saa14,"[NN] has co[ntracted and] bought her for [...]. The mone[y] is paid [completely]. [This wom]an is purchased and acquired]. Any lawsuit, or litigation is void. Whoever brea[ks] the contract, shall give 5 minas of silver, and shall return [the money] tenfold [to] their [ow]ner. He shall contest [in] his lawsuit and not succeed. Witness Ṣidqâ, Witness Nabû-šumu-iddina, [Witness ...]-šarru-[...]",, +P335518,saao/saa14,"The mon[ey] is paid [compl]etely. [That ...] is purchased and acquired. Any revoca[tion, lawsu]it, or litig[ation is void]. He shall pay 10 minas of silver (and) one mina of gold, and shall return the money tenfold to its owner. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Nabû-ila'i. Witness Imannû. Witness Salamanu. Witness Ahi-idri. Witness Samaku. Witness Nabû-ahu-uṣur, scribe.",, +P414305,blms,"",, +P414363,blms,"",, +P423559,btto,"",, +P479208,btto,"",, +Q007970,btto,"",, +P273162,cams/gkab,"",, +P338704,cams/gkab,"",, +P348482,cams/gkab,"",, +P348609,cams/gkab,"",, +P348852,cams/gkab,"",, +P363334,cams/gkab,"",, +P363614,cams/gkab,"",, +P394941,cams/ludlul,"",, +X800006,cams/tlab,"",, +P401036,ccpo,"",, +P461196,ccpo,"",, +P470033,ccpo,"",, +P000010,cdli,"",, +P000079,cdli,"",, +P000132,cdli,"",, +P000104,cdli,"",, +P000261,cdli,"",, +P000271,cdli,"",, +P000265,cdli,"",, +P000332,cdli,"",, +P000405,cdli,"",, +P000414,cdli,"",, +P000455,cdli,"",, +P000403,cdli,"",, +P000513,cdli,"",, +P000491,cdli,"",, +P000550,cdli,"",, +P000756,cdli,"",, +P004653,cdli,"",, +P004768,cdli,"",, +P009289,cdli,"",, +P002984,cdli,"",, +P002282,cdli,"",, +P003159,cdli,"",, +P008894,cdli,"",, +P003248,cdli,"",, +P003317,cdli,"",, +P003431,cdli,"",, +P003408,cdli,"",, +P009272,cdli,"",, +P003023,cdli,"",, +P003605,cdli,"",, +P003769,cdli,"",, +P002294,cdli,"",, +P004169,cdli,"",, +P005783,cdli,"",, +P005848,cdli,"",, +P005851,cdli,"",, +P005887,cdli,"",, +P005947,cdli,"",, +P010331,cdli,"",, +P004554,cdli,"",, +P006043,cdli,"",, +P010490,cdli,"",, +P010973,cdli,"",, +P009081,cdli,"",, +P020042,cdli,"",, +P020057,cdli,"",, +P010915,cdli,"",, +P020127,cdli,"",, +P010946,cdli,"",, +P010970,cdli,"",, +P020096,cdli,"",, +P010984,cdli,"",, +P010436,cdli,"",, +P010986,cdli,"",, +P006015,cdli,"",, +P010917,cdli,"",, +P020230,cdli,"",, +P011067,cdli,"",, +P010550,cdli,"",, +P020251,cdli,"",, +P020408,cdli,"",, +P020362,cdli,"",, +P020272,cdli,"",, +P020236,cdli,"",, +P020434,cdli,"",, +P010788,cdli,"",, +P010787,cdli,"",, +P008799,cdli,"",, +P020197,cdli,"",, +P010822,cdli,"",, +P020326,cdli,"",, +P020471,cdli,"",, +P020344,cdli,"",, +P020565,cdli,"",, +P020624,cdli,"",, +P020198,cdli,"",, +P011089,cdli,"",, +P020494,cdli,"",, +P020619,cdli,"",, +P100117,cdli,"",, +P100070,cdli,"",, +P100037,cdli,"",, +P100454,cdli,"",, +P100140,cdli,"",, +P100419,cdli,"",, +P100481,cdli,"",, +P100442,cdli,"",, +P100127,cdli,"",, +P100457,cdli,"",, +P100358,cdli,"",, +P100369,cdli,"",, +P100462,cdli,"",, +P100512,cdli,"",, +P100388,cdli,"",, +P100294,cdli,"",, +P100665,cdli,"",, +P100400,cdli,"",, +P100535,cdli,"",, +P100633,cdli,"",, +P100545,cdli,"",, +P100684,cdli,"",, +P100645,cdli,"",, +P020599,cdli,"",, +P020600,cdli,"",, +P011107,cdli,"",, +P020597,cdli,"",, +P100655,cdli,"",, +P100031,cdli,"",, +P100032,cdli,"",, +P100571,cdli,"",, +P100043,cdli,"",, +P100586,cdli,"",, +P100717,cdli,"",, +P100603,cdli,"",, +P100730,cdli,"",, +P100731,cdli,"",, +P100744,cdli,"",, +P100767,cdli,"",, +P100869,cdli,"",, +P100600,cdli,"",, +P100167,cdli,"",, +P100934,cdli,"",, +P100377,cdli,"",, +P100933,cdli,"",, +P100179,cdli,"",, +P100938,cdli,"",, +P100747,cdli,"",, +P100875,cdli,"",, +P100946,cdli,"",, +P100878,cdli,"",, +P100890,cdli,"",, +P100756,cdli,"",, +P100762,cdli,"",, +P100893,cdli,"",, +P100902,cdli,"",, +P100212,cdli,"",, +P100780,cdli,"",, +P100759,cdli,"",, +P100956,cdli,"",, +P100584,cdli,"",, +P335513,saao/saa14,"[......, ch]ariot driver [......] palace [......] horse trainer of the king [......] of the crown prince [... ...]šallim[...]",, +P335519,saao/saa14,"Witness Ilu-dus[u, ...] of the royal corps. Witness Harranayu, [...]. Witness Unzarhu-Issar, [...] gardener of [...]. Witness Adad-abu-uṣur, chariot fighter of [...]. Witness Adad-ereš, from [...]. Witness Inurta-zeru-[..., ...].",, +P335504,saao/saa14,"[and seeks] a laws[uit or litigation], [shall place] 10 minas of [silver ......] Witness [NN]. Witness Sa[...]. Witness [NN]. Witness Adad-[...]. Witness [NN]. Witness [NN]. [...]... [...]...",, +P335498,saao/saa14,"[and bough]t it for 55 [shekels of silver ...] The money [is paid] comp[letely]. That [...] is purchased and ac[quired. Any revocati]on, lawsuit, or li[tigation is void]. [Whoever in the fu]ture, at [any time], [Witness] Laiti-i[l, ...]. [Witne]ss Paripaza, [...]. [Witness] Se'-gab[bari]. [Witne]ss Haza-il, [...]. [Witness] Nusku-emu[ranni]. [Witness] Ilu-mušezib, [scribe, keeper] of the tablet. Month Shebat (XI), [...th] day, [epo]nym year of Nabû-[...], [......].",, +P335506,saao/saa14,"[......] of the town Bazi [......] Adad-iab, [......] town Burunatu [Witness] Garuṣu, [witness] Sin-na'id, [in al]l 2 (from) Uštalahi. [Witness] Kenî, [......] [...] 2 [......] [...]...",, +P335511,saao/saa14,"[He shall cont]est [in his lawsuit] and no[t succeed]. [Witness Šarru-lu]-dari, son of Bel-[...]. [Witness ...]ti, son of Lait[i-il]. [Witness ...-hu]tni, son of Sin-ahu-iddina. [Witness ...]nî, mayo[r]. [Witness ...]ayu, citizen of Nine[veh]. [Witness ...-d]ari, son of Bel-Harran-[...]. [Witness ...]nu, son of Kusin[i, ...]. [Witness ...]. Witness Sahrâ, [...] [......]nî [......]-ili",, +P335508,saao/saa14,"[...]... — Bel-[... has contrac]ted and [bought it for x] shekels of [silver] from [NN]. [Witness ...]-šarru-uṣur. [Witness ...]-Belet, [...]. [Witness A]dallal, [...]. [Witness] A'ilanu, [...]. Witness Mannu-ki-ahhe, [...]. Witness Zabinu, [...]. [Witness] Ki-Mama, [...]. [Witness] Hanunu, [...]. [Witness] Adad-belu-uṣur, [...]. [Month Iy]yar (II), 1[st] day, [eponym year of] Arbail[ayu]. [Witness] Bel-Harran-[...].",, +P335602,saao/saa14,"[The money] is pai[d compl]etely. [Any revocation, lawsuit, or li]tigation is vo[id]. [Whoever in the future co]ntravenes, shall return [the money] tenfold [to its owners].",, +P335499,saao/saa14,"[Se]al of Adad-belu-uṣur, [...], seal of Ereš-[...], [...] 5 men of [...] house, [...] Aššur-zeru-iddina, [his] wi[fe] [(...) o]f Šep-[...], [... o]f Hal[...] [...]s before [...] [... fr]om its owner [...] [...] Adad-[...], [...] Zizî, [...] Sagibi', [...] Ludunî, [...] Inurtî, [in a]ll 9 [...] [......] [...] with Bi[...] in the l[ap of] Ištar, gold [...]",, +P335552,saao/saa14,Šarru-lu-d[ari has contracted and bought for] 2 minas of silver. [The money] is paid [co]mpletely. [That ... i]n its entirety is purc[hased and acquired].,, +P335530,saao/saa14,"[Ša]rî, [...] has co[ntracted and] bou[ght] it for 1/2 mina 4 shekels of silver. The money is paid completely. That field is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether Titî or his son or his grandson, lodges a complaint and breaks the contract and seeks a lawsuit or litigation against Šarî, his son (and) his grandson, shall place 5 minas of refined silver (and) one mina of pure gold in the lap of Ninurta [...], [and shall return] the money [...] (Aramaic caption:) Deed of the field of Titî from ...[...].",, +P335500,saao/saa14,"[Seal of] Marduk-napšati-[..., owner of the ...] being sold. [Witness ...]ayu. [Witness ...]ki. [Witness NN]. Witness Aššur-iddina. [Witness ...]ayu. Witness Nabû-aplu-iddina. [Witness ......]. Witness Kur-ila'i. [Month ..., xth day], eponym year of Saga[b].",, +P335647,saao/saa14,"Instead of [their] sea[ls] they impressed [their fingernails]. Fin[gernail of ...], fingernail of Gabb[aru, ...], [in al]l 2 brothers, ow[ners of the ... being sold].",, +P335512,saao/saa14,"he shall retu[rn the money tenfold to] its owners. He shall cont[est in] his ['n]o-lawsuit' and not suc[ceed]. [Witne]ss Hursisu, [...]. [Witne]ss Takai[n, ...]. [Witne]ss Inbâ, ditto. [Witne]ss Mannu-ki-Ninu[a]. [Witness] Mannu-ki-Arbail. [Witness ......].",, +P335525,saao/saa14,"[Witness NN], 'third [man']. [Witness NN], ditto. [Witness NN], royal bodyguard. [Witness NN], Aramean scribe. [Witness NN], prefect of the crown prince. [Witness NN], ditto ditto. [Witness NN], commander-of-50. [Witness NN], 'third man'. [Witness NN], [...].",, +P335966,saao/saa14,"One mina and 4 shekels of silver, capital, belonging to Buraqâ, at the disposal of Ah-abu, royal bodyguard. He shall pay the silver on the 30th day of the month of Tishri (VII). If he does not pay, it shall increase 4 shekels per month. Nabû-ahu-iddina is the guarantor of the silver. Month Tishri (VII), 20th day, eponym year of Gabbaru. Witness Nanî. Witness Gilgameš-edašu-šakšid. Witness Mannu-ka-Se', goldsmith.",, +P335537,saao/saa14,"Seal of Remanni-Illil, son of Yatana-il, from Bit-abi-ila'i, owner of the field being sold. an estate of 2 hectares 3 decares of field, a lot, adjoining a wadi, adjoining Kiṣir-Aššur, adjoining the plain, adjoining the field of Ubru-Nabû, adjoining the field of Kiṣir-Aššur, an estate of 7 decares of field adjoining the road that leads to Hašanu, adjoining the field of Gir-Aya, adjoining the field of Kakkullanu, [in all] 3 hectares field by the seah of 9 'litres' [in] Bit-abi-ila'i — Kakkullanu, cohort commander of the crown prince, has contracted and bought it from Remanni-Illil for 12 shekels of silver for a number of years. He shall have the usufruct of the field for 3 crop years and 3 fallow years, in all 6 years. (If) he places silver upon the corn-heap, he shall redeem his land. The land is exempt, void of straw and corn taxes. Month Tebet (X), 7th day, eponym year of Aššur-matu-taqqin. Witness Kiṣir-Aššur, cohort commander of the crown prince. Witness Ubru-Nabû, ditto. Witness Unzarhu-Aššur, ditto. Witness Zizî, deputy of the cohort commander of the royal bodyguard. Witness Gir-Aya. Witness Padî. Wi[tness] Urdu-Mullissi. Witness Nabû-pir'u-lešir, scribe, keeper of the contract. Witness Nabû-tariṣ.",, +P335494,saao/saa14,"[...... no]t s[ucceed]. [Witness] Kanunayu, [...]. [Witness] Sin-uballi[ṭ, ...]. [Witne]ss Ribati-il, [...]. Witness Nabû-aplu-iddina, [...]. Witness Nabû-na'id, royal body[guard]. Witness Bel-ibni, [...]. [Witness] Nabû-šumu-[...], [...]. [Witness A]bd[i-...], [...].",, +P335514,saao/saa14,"[......] breaks the contract [......] of Assyria [the treaty] of the king shall call him to account. [Witness ...], governor. [Witness ...], deputy. [Witness ...]u, 'third man'. [Witness] Tuqunu-eriš, [...]. [Witness ...], [...].",, +P335636,saao/saa14,[and shall return the money] tenfo[ld to] its owner. [He shall contest in] his lawsuit [and not succeed]. (Guaranteed against) [seizu]res of epilepsy fo[r 100 days] (and against) fraud [forever]. [Witness NN]. [Witness NN].,, +P335648,saao/saa14,"Three homers [of ...], belonging to [NN], at the disposal of [NN], ... He took it as a loan. It shall [increase] by 5 seahs per homer.",, +P335988,saao/saa14,[Wi]tness Bel-ahu-[...]. Witness Aššur-mu[...]. [Witness] Aššur-[...].,, +X900274,aemw/ugarit,"",, +X900825,aemw/ugarit,"",, +P335527,saao/saa14,"[......] owner of the field [being sold]. An estate of 3 decares of crow[nland] adjoining the field of Adad-šarru-uṣur, adjoining the river Saniti, adjoining the field of Ri[...], adjoining ditto of NN. An estate of 1 decare in between the river in [...] adjoining the river [...], adjoining the field [...] [NN] has contracted (If) he places silver upon the [corn-heap], he shall re[deem] his land. [Month ...], 15[th] day, [epony]m year of [NN]. Aššur-[...], scribe. Witness [...]-šallim.",, +P335615,saao/saa14,"[... ...]-iqbi, chief [...], [......], in all 9 men [...] [owners of the fields], orchards (and) groves [being sold]. [......]",, +P335522,saao/saa14,"[Witness La]-qepu, [š]a šēpi guard. [Witness NN], ša šēpi guard. [Witness ...]-Issar, 'third man'. [Witness ...]ri, chariot driver. [Witness NN, chariot d]river. [Witness NN, chariot d]river. [Witness NN, chariot d]river. [Witness NN, ... Ni]neveh. [Witness NN, ...] Nineveh.",, +P335983,saao/saa14,"Witness [NN, ...]. Witness [NN, ...]. Witness Ki[..., ...]. Witness Dayyan-[.., ...]. Witness Nabû-ahu[..., ...]. Month Marchesvan (VIII), [...th] day, eponym year of Sin-[...]",, +P335640,saao/saa14,"[...] silver, capital [...], Attar-suri [...] ... [...] Month Elul (VI), 10th day, [eponym year of ...]-uṣur [.....] [......], ditto. [......], ditto.",, +P335509,saao/saa14,"[... has contracted and bought for x] minas of [silver by the mina] of Carchemish. [The money] is pai[d] completely. [That ...] is purchased and acquired. [Any revocation, l]awsuit, or litigation [is void]. [Whoe]ver in the futu[re, at any time], lodges a complai[nt], [Witness NN, char]iot driver. [Witness NN, gover]nor of Arbela. [Witness NN, chief] victualler. [Witness NN], chief cook of the crown prince. [Witness NN], mayor of Arbela. [Witness NN, ...] of the centre of the city of Nineveh. [......]",, +P335643,saao/saa14,"[...] his [wi]fe, [...] his [wi]fe, [...] his daughter, [......] [... ...]-ili, his wife, [in all x persons, servant]s [of ...] — [...] has contra[cted] [Whoever in the futur]e, at any tim[e, lodges a complai]nt and breaks the contract, [shall pla]ce [x mina of silver (and) x] mina of gold [in the lap of Iš]tar residing in [..., and shall retu]rn the money [tenfold to its owner. He shall contest in his lawsuit and n]ot succeed. [......]-iqbi [...], overseer of women. [......]ribi",, +P335584,saao/saa14,"[... That] threshing floor is [acquired] and purchased. Any re[vocation, lawsuit, or] litigation is vo[id]. Whoever in the future, at any time, breaks the contract, shall place 5 minas of pure gold (and) 20 minas of refined silver in the lap of Ištar residing in Nineveh, and shall return the money tenfold to its owners. Witness Šamaš-na'id, cohort commander. Witness Arbailayu. Witness [...]ate. [......]nâ.",, +P335548,saao/saa14,[... he]ctares [...] [...] son [of ...] [......] estate [...] [has contracted and bought it for x] shekels of [silver]. He shall have the usuf[ruct] of the field [for a number of y]ears. He shall enjoy it [for x cr]op years. [Whoeve]r transgresses shall pay [x] mina of silver. [Witness] Nabû-eriba. [Witness] Ahû'a-amur. [Witness] Li-qipu. [Witness] Ša-la-ili-mannu. [Witness Z]ibbu. [Witness A]hi-duri. [Witness Ki-M]ama.,, +P414303,blms,"",, +Q003098,blms,"",, +P425333,btto,"",, +Q004798,btto,"",, +X987003,btto,"",, +P338317,cams/gkab,"",, +P338601,cams/gkab,"",, +P348502,cams/gkab,"",, +P348620,cams/gkab,"",, +P348843,cams/gkab,"",, +P363278,cams/gkab,"",, +P363524,cams/gkab,"",, +P404879,cams/ludlul,"",, +Q002702,cams/ludlul,"",, +P404068,ccpo,"",, +P461212,ccpo,"",, +P461291,ccpo,"",, +P000012,cdli,"",, +P000063,cdli,"",, +P000137,cdli,"",, +P000124,cdli,"",, +P000240,cdli,"",, +P000167,cdli,"",, +P000266,cdli,"",, +P000360,cdli,"",, +P000350,cdli,"",, +P000357,cdli,"",, +P000443,cdli,"",, +P000460,cdli,"",, +P000215,cdli,"",, +P000511,cdli,"",, +P000557,cdli,"",, +P000761,cdli,"",, +P000817,cdli,"",, +P004795,cdli,"",, +P002935,cdli,"",, +P009302,cdli,"",, +P003088,cdli,"",, +P003122,cdli,"",, +P003199,cdli,"",, +P003224,cdli,"",, +P003297,cdli,"",, +P003371,cdli,"",, +P003407,cdli,"",, +P003456,cdli,"",, +P003532,cdli,"",, +P003645,cdli,"",, +P008942,cdli,"",, +P004101,cdli,"",, +P009551,cdli,"",, +P005807,cdli,"",, +P005833,cdli,"",, +P005852,cdli,"",, +P005874,cdli,"",, +P005938,cdli,"",, +P005859,cdli,"",, +P010084,cdli,"",, +P009215,cdli,"",, +P006255,cdli,"",, +P011045,cdli,"",, +P011069,cdli,"",, +P010837,cdli,"",, +P020117,cdli,"",, +P020064,cdli,"",, +P010927,cdli,"",, +P020143,cdli,"",, +P020156,cdli,"",, +P020091,cdli,"",, +P020102,cdli,"",, +P020110,cdli,"",, +P020109,cdli,"",, +P010907,cdli,"",, +P020217,cdli,"",, +P011023,cdli,"",, +P020123,cdli,"",, +P010462,cdli,"",, +P020402,cdli,"",, +P020357,cdli,"",, +P020368,cdli,"",, +P020266,cdli,"",, +P010761,cdli,"",, +P010563,cdli,"",, +P010785,cdli,"",, +P020302,cdli,"",, +P008800,cdli,"",, +P010817,cdli,"",, +P020273,cdli,"",, +P020328,cdli,"",, +P020339,cdli,"",, +P010853,cdli,"",, +P010859,cdli,"",, +P100002,cdli,"",, +P020571,cdli,"",, +P020580,cdli,"",, +P100018,cdli,"",, +P020004,cdli,"",, +P020518,cdli,"",, +P100181,cdli,"",, +P100263,cdli,"",, +P100396,cdli,"",, +P100303,cdli,"",, +P100149,cdli,"",, +P100160,cdli,"",, +P335600,saao/saa14,seek[s ...] shall retu[rn] the money ten[fold to its owners]. He shall con[test in his lawsuit and not succeed].,, +P335645,saao/saa14,Fingernail [of ...] of [......] Ehî [......] — [......] has contracted [...... f]or 4 [...],, +P335524,saao/saa14,"Witness Ninuayu, [...]. Witness Ubru-Issar, servant of [...]. Witness Azanayu, servant of [...]. Witness Liphuru, from the village of [...]. Witness Puhrati-Issar. [Witness NN], servant of the crown [prince]. [...]...",, +P335963,saao/saa14,"Seal of Kiṣir-Nabû, son of Gabbu-i[na-q]at-ili, [fr]om the town of Qar[...], owner of the maid [being sold]. [Month ...], 14th day, eponym year of Aššur-šar-ahhe. [Witness] Marduk-ahu-iddina, scribe. Witness Balaṭ-iqbi. Witness Pan-Marduk.",, +P335536,saao/saa14,"Property that [Bel-na'di gave] to his daughter. A house in Nineveh before the gate-house of Šamaš, [...]a-tequme, baker, [La-d]agil-ili, fuller, [...]ma, his wife, Issar-d[ur-q]alli, cap-man. Aya-ehu[...], Urkittu-le'at, his wife, Šulmu-b[el-l]amur, baker. Urkittu-riš[at, his wife], Mannu-ki-ummi, Hatezaean, Murabbataš, Pahî. In all a house and 11 persons, that Bel-na'di gave to his daughter Ba'ti-yabatu. Whoever in the future, at any time, wants to collect the king's tax [from] Ba'ti-yabatu — may Aššur, Sin, Šamaš, Bel, Nabû, gods of the king, call him to account. Month Adar (XII), 14th day, eponym year of Marduk-šarru-uṣur, governor of Que. Witness Kiṣir-Aššur. Witness Kakkullanu. Witness Šarru-šumu-ka''in. Witness Šarru-duri. Witness Ereš-ilu. Witness Issar-na'id. Witness Bel-iqbi. Witness Mar-Issar. Witness Zabinu.",, +P335641,saao/saa14,"[seeks] a law[suit or litigation], shall pla[ce] one mina [......] in the lap of [......] to D[N ......] (and) not [succeed]. Witness [......].",, +P335654,saao/saa14,"[shall burn his first born son at] the sacred precint of [Adad, (and) shall] re[turn the money] tenfold to its owners. He shall contest [in] his [la]wsuit and not suc[ceed]. Witness Abdâ, eunuch, te[mple] supervisor. Witness Ahu-eriba, pala[ce] manager. Witness Marduk-šallim-ahhe, tem[ple] scribe. Witness Nabû-šezibanni, overseer of the royal crypts. Witness Nabû-gamil, eunuch of the mausoleum. Witness Šulmu-šarri, eunuch, ditto. Witness Šulmu-šarri, rab sikkāti. [Wi]tness Mutakkil-Aššur, brewer. Witness Urdu-Nanaya, priest of Šamaš. [Witn]ess Aššur-isse'a, eunuch of [...]. [Witn]ess Kunaya, eu[nuch of ...]. [Witness] Ea-šarru-ibni, [...].",, +P335644,saao/saa14,"Witness I[d..., ...] Witness S[a..., ...] Witness [......] Witness [......] Witness [......] Witness [......]",, +P335642,saao/saa14,"[shall give x mi]na of silver (and) one mi[na of gold t]o Ninurta, [and shall return the mo]ney tenfol[d to its ow]ners.",, +P335956,saao/saa14,"[Instead of his seal he impressed] his fingernail. [Fingernail of Urdu-Dag]an, [..., owner of the land being s]old. [An estate of ... adjoining] the road to Calah. [......] Ṣuṣi [...] ditto Apaya, [...] ditto Se'-amuti. [...]... Calah. [......] field of Adad-ibni, [...] ditto ditto Nergal-na'di, [...] 3 decares of field in cultivation — Putaya [has contract]ed and bought [from ...]unu [for x minas of silver]. [The money is pa]id [completely]. That field is [purchased and acquired]. Any revocation, [lawsuit, or litigation] is void. [Whoever in the future, at any t]ime, [whether ...unu] or [... o]r his superior [or ...] his brothers, seeks [a lawsuit or liti]gation [against Puta]ya, whether his ... or his [...], [shall place one mina of refined silver] (and) one mina of pure gold [in the lap of] Ištar of Nineveh. He shall contest [in] his [law]suit and [not s]ucceed. He shall return the money [tenfold to] its owners. [Witness Ur]da-Issar. Witness [...]-Issar. [Witness ...]aya [...] [Witness ......]",, +P335591,saao/saa14,"Adunu-[...], Nabutu, [...], Am-baba, [...], Abda', [...], Laia', [...], one ditto wean[ed] son [...], in all 4 sons, in all [x persons], servants of [NN] — [NN], scribe, has contracted (and bought)",, +P335954,saao/saa14,[...]... [......]... [......]-le'i [......] [......] seeks [......]bari [......]-ibni [......] [...]... [......] [...] at the disposal of Nišu. [......] [...]. Witness Šamaš-aplu-iddina. [...]. Witness Mannu-ki-Libbi-ali. [...]...[...],, +P335517,saao/saa14,"[... Z]izî [...] [...] Mannu-ki-[...] [...]... [...] [...] field [...] [...] hectares [...] [...] of [...] [...] wadi [...] Witne[ss ......]. Witness [......]. Witness Mu[......]. Witness Duri-[......]. Witness En[u......]. Witness Nanî, [...]. [Witne]ss Inurta-[..., ...].",, +P335523,saao/saa14,"Witness [NN]. Witness Ban[î, ...]. Witness Nabû-mu[...]. Witness Ṭab-[...]. Witness Nabû-ri[...]. Witness ...[...]. Witness [NN]. Witness Kuṣur-Aya. Witness Inurta-....",, +P335551,saao/saa14,"eponym year of [NN]. Witness [NN]. Witness Apla[yu]. Witness Issar-dur[i, ...]. Witness Aššur-išmanni, [(...)]. Witness Aššur-zeru-[...]. Witness Nabû-bel-[...]. Witness Qanasus[i, ...]. Witness Urdu-Aššur, [...]. Witness Nabû-nammi[r, ...]. Witness Nabû-rem[anni].",, +P335596,saao/saa14,"[adjoining the road that leads] to [...], [...] adjoining the road (of) Nineveh — [NN has contracted and bought it] for 9 minas of copper [... fro]m Bani-ahhe. [Whoever in the future, at any t]ime, [...]",, +P335962,saao/saa14,"[......] [whether against his] sons, [or his ...] seeks [...] shall plac[e x] mina of pure gold [in the lap of] Ninurta residing in Calah, shall eat [plucked wool (and) drink] a full agannu vessel of tanner's pas[te]. He shall return [the money] tenfold to its owner. He shall contest [in his lawsuit] and [not] succeed. [Witness NN. Witness] Šibanu. [Witness NN], horse tra[iner] of the [crown] prince.",, +P335599,saao/saa14,"[NN, ...]..., [NN], a total of 2 sons, [NN], her daughter, [... a to]tal of 10 persons — [M]ilki-nuri, [eunuch of] the queen, [has contracted and bo]ught them [for x min]as of silver [by the mina of the king]. The money [is paid completely. That] house, land, and people are [purcha]sed and acquired. [Any revocation, lawsuit, or litigation] is void.",, +P335587,saao/saa14,"Seal of Mutakkil-Marduk, seal of Aššur-mušallim, in all her 2 brothers. Seal of Aššur-nadin-ahi, seal of Ubru-Aššur, in all her 2 sons. In all 4 men, sons of Tartiba-Issar, ironsmith, owner(s) of the woman being sold. Gula-rišat, maid of these men — Kakkullanu has contracted her [fo]r 1/2 mina of silver and given her [to Urdu-Nabû], his servant. He shall contest [in his lawsuit] and not suc[cee]d. [Aššur] (and) Šamaš shall be his prosecutors. Witness Adad-abu-uṣur, 'third man' of the crown prince. Witness Aššur-qassu, son of Zar'utî, porter. Witness Ahulamma, ditto. Witness Zitaya, son of Aššur-šumu-ka''in. Witness Ubru-Nabû. Witness Hiriṣayu, porter. Witness Aplaya, merchant. Witness Aššur-šumu-ka''in, royal bodyguard. Witness Burqaya. Month Nisan (I), 19th day, eponym year of Nabû-šarru-uṣur, palace scribe. Witness Urdu-Nabû, [...]. [Witness] Issar-ila'i, prefec[t ...]",, +P336190,saao/saa14,"Seal of Nabû-eriba, from the estate of Bit-[sa]sanâ, owner of the field being sold. An estate of 5 [hectares] of field of [...] in the estate of Bit-sasanâ for 4 1/2 minas of silver, Tu[...]kalla [Witness] Ra[mm]an-idri, son of Barbarrâ. Witness Tabalayu. Witness Abi-ul-idi. Witness Ahi-gedi. Month Adar (XII), 14th day, eponym year of Upaq-ana-Arbail. Witness Nabû-eṭir, scribe.",, +X900262,aemw/ugarit,"",, +P335973,saao/saa14,"15 shekels of silver of Ištar of Ar[bela], belonging to Nur-Šamaš, at the disposal of Duri-Aššur, at the disposal of Arbailayu, at the disposal of Kur-ila'i, from the estate of Azhula. In lieu of interest Šulmu-mat-Aššur, his son, is placed as a pledge for 3 years. (If) he dies (or) flees, the responsibility is upon his owner. On the day the son completes his years, he shall pay the silver in full, and redeem his son. Witness Amurrî, Aššur-[...],. Witness Nabû-sakip. Witness Issar-šumu-iddina. Witness Mardannu. Month [...], eponym year of Zababa-eriba.",, +P335982,saao/saa14,"[...] in [...], [adjoi]ning the field [...] An estate of 2 decares [..., adj]oining Ubru-[......] [...] 2 decares adjoini[ng ...] An estate of 1 hectare 5 decares [...] adjoining the fie[ld ...] An estate of 5 decares [...] adjoining [......]",, +P335964,saao/saa14,"[The mon]ey [is paid] completely. [...... purchased and ac]quired. Any revocation, law[suit, or litiga]tion is [vo]id. he shall return [the money] tenfold [to] its [owners]. [The judge] shall not heed [his case]. [Witness ...]-belu-uṣur, c[ohort] comman[der]. [Witness] Ikkaru, chie[f ...]. [Witne]ss Šagim, chief [...]. [Witne]ss Marduk-ter, [cohort] commander. [Witne]ss Inurtî, chie[f ...]. [Witness] Barru[qu, chief ...].",, +P335984,saao/saa14,[Seal of Mil]ki-im[mi] [...]...[...] [......] 20 hectares [...] [......]s Ahu-[......] [.....]...[...],, +P335535,saao/saa14,"Seal of Šamaš-taklak, seal of Ibtaš-lešir, seal of Tabalayu, seal of Eridayu, seal of Nergal-ahu-uṣur, seal of Silim-ili, seal of Muqallil-kabti, seal of Adad-ahu-iddina, seal of Edu-lešir, seal of Sariuni, seal of all the Samanaeans. Ṣirî, the owner of the blood money, whom Silim-ili killed. lt is their liability: be it his (Ṣirî's) wife, be it his brother, be it his son, (or) whoever (among them first) ""arises"" (i.e. shows up). They (i.e. one of them) shall pay the blood money. Witness Tarditu-Aššur, 'third man'. Witness Nabû-reši-išši, porter. Witness Nusku-ahu-iddina, overseer of reeds. Witness Mannu-ki-Adad, porter. Witness Aššur-šumu-iddina, cohort commander of the chief confectioner. Witness Abi-ul-idi, 'third man' Witness Nabû'a, scribe. Month Marchesvan (VIII), 3rd day, eponym year of La-baši.",, +P335947,saao/saa14,"The remainder of the accounts that are at the disposal of Kenî. He shall bring in the month Elul (VI) and give (them) to the official of Nusku-šarru-uṣur in Arpadda. If he does not pay, Bur-naṣabâ, Kubti ..., [...], [...]te-Šer, son of Lubur-pî, the guarantors of Šer-idri, shall pay in full these accounts [to] Nusku-šarru-uṣur in Nineveh. [The one who is pre]sent shall pay these [ac]counts in full. Month [..., ...]th [day], eponym year of Sin-šarru-uṣur, palace scribe.",, +P335977,saao/saa14,"[Seal of] Inurta-aplu-iddina, [owner of the ...]s being sold. [Witness ...-m]a'di, scribe. [Month ...], 15th [d]ay, [eponym year] of Kanunayu, [governor] of the New Palace.",, +P335972,saao/saa14,"Seal of [Aššur-iddina]. One mina of silver, ca[pital], belonging to Ṭab-šar-Ašš[ur], at the disposal of Aššur-iddina. The silver shall increase by a fourth. Witness Nabû'a. Witness Dadi-iqbi. Witness Nabû-nadin-ahhe. Witness Habur-Issar. Witness Sin-na'id. Witness Inurta-ahu-uṣur. Witness Nabû-ahu-[...]. Month Tishri (VII), 11t[h] day, eponym year of Au[ianu], Witness Ud[...]. Witness Dur-Adad.",, +P335950,saao/saa14,"Kubabu-lunu, his wife (and) his son, in all 3 persons, (and) a planted vineyard, adjoining the vineyard of Aššur-ila'i, adjoining the vineyard of Ahu-duri, adjoining a street, adjoining the city. An estate of 2 hectares of land outside town, at the back of the town [...]kin adjoining the road that leads from the estate of [...]duni to Aramean Town, ...... [......] the meadow [...] in the lap of [......] [...] at the feet of [......] [He shall contest] in [his] law[suit and not succeed]. [He shall return] the money [tenfold to it]s [owner]. Witness [...]gab. Witness Aššur-[......]. Witness Za[baba-...]. Witness Ahi-duri, [ša] šēpi guard. Witness Qa[...]i. Witness Ahu-lamur. Witness Dadî. Witness Ša-Issar-šunu. [Witness ...]-duri [......] [......] [......] city [Witness ...]ahhe [Witness] Nabû-ereš, scribe [...] second year [......] [of field in qu]estion its grain tax shall not be [extracted], [...]... [and they shall not perform] their labour duty, [......] shall have the usufruct [of ...]",, +P335978,saao/saa14,"[x shekel]s of silv[er belonging to] Ṭab-šar-Aššur by the mina standard, at the disposal of Yadidâ. He shall pay the silver [in] its [or]iginal amount in Tammuz (IV). [I]f he does not pay, it will increase [b]y 1/2 shekel. [Mont]h Iyyar (II), 28[th day], [epo]nym year of Aššur-na[ṣi]r. Witness Nergal-šar-ah[he]šu. Witness Aššur-ibni-ahhe. [Witn]ess Nabû-[...]. [Witn]ess Aššur-[...]. [Witness ...]is-Še[r]. [Witness ...-nad]in-šumi, [scribe].",, +P335953,saao/saa14,"Seal of [..., owner of] the man being so[ld]. [NN], his servant, Zakiru — [...]bil, pal[ace] superintendent [has contracted and bo]ught [for] half mina 5 shekels of silver. The money [is paid completely]. That man [(is purchased and acquired)]. [Witness NN], chief [...]. [Witness NN], ša šēpi guard. [...]... [Month ...], 27th day, [epon]ym year of Bel-[...].",, +P335601,saao/saa14,"[shall place (x minas of silver in the lap of DN] of Ni[neveh, and shall return] the money [tenfold] to [its] owner. [He shall contest] in his non-law[suit and] not succe[ed]. Witness Ṣi[...], son of Dula[...]",, +P335543,saao/saa14,"Seal of Sin-kuṣuranni, seal of Dadi-ila'i, owner(s) of the estate being sold. An estate of 2 hectares 2 decares of field by the seah of 9 'litres' in the village of Dayyan-Adad, adjoining ..., adjoining [...], adjoining [NN], adjoining ... — Mar-šarri-bel-ahhe has contracted and bought for 12 shekels of silver. He shall have the usufruct (of the field) for a number of years. On the day that he pays the silver, he shall redeem his field. Witness Ilumma-le'i. Witness Abdî. Witness Nabû-šumu-iškun, chariot driver. Witness Adad-šumu-uṣur. Witness Tartiba. Witness Šar-Issar. Witness Abi-ul-idi. Witness Ubru-ahhešu. Witness Nabû-sakip, scribe. Month Nisan (I), 26th day, eponym year of Upaq-ana-Arbail.",, +P335638,saao/saa14,"Ubrî, the Aramean scribe, gave 20 sheep and 50 shekels of silver, accounts. Month Nisan (I), [...th day], eponym year of Arbailayu, chief treasurer. Bassi is the ... of the sheep. Witness Adad-ereš. Witness Ṣanṣaruru. Witness Mannu-ki-Issar-le'i.",, +P335979,saao/saa14,"[......] the crown prince these [...] [...] Puṭišu [...]... he shall redeem [...]. When [......] [......]. Witness [NN]. [...]... Witness Inurta-šarru-uṣur. [Witness ...]ahrau. [Witness] Zeru-ukin, porter. [Month] Tishri (VII), 22nd day, [eponym ye]ar of Ahi-ila'i.",, +P335967,saao/saa14,"Seal of Ah-abu, royal bodyguard. One mina and 4 1/2 shekels of silver, capital, belonging to Buraqâ, at the disposal of Ah-abu. (He shall pay) the silver in its original amount on the 30th day of the month of Tishri (VII). If he does not pay, it shall increase 4 shekels of silver per month. Nabû-ahu-iddina is the guarantor of the silver. Month Tishri (VII), 20th day, eponym year of Gabbaru. Witness Nanî. Witness Gilgameš-edašu-šakšid. Wi[tness] Mannu-ka-Se', gold[smith]. [Witness ...]lî.",, +P336029,saao/saa14,"",, +P313707,saao/saa16,"Should I come to Cal[ah]? What is it that the king, [my l]ord, commands?",, +P335961,saao/saa14,"Instead of his seal [he impressed his fingernail]. Fingernail of Upaq, [owner of the field being sold]. An estate of 30 hectares [of field ...] of Ašš[ur-...] — Bel-Harra[n-beli-uṣur, ...] of [... has contracted and bought it fo]r [......]. That [estate] is purchased and acq[uired]. Any revocation, lawsuit, or litiga[tion] is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint, whether U[paq] or his sons or his brothers or any relative of his or his prefect or his labour-duty superior, and seeks a lawsuit or litigation against Bel-Harran-beli-uṣur or [his son]",, +P335955,saao/saa14,"[...], son of Aissi, [...] Arihi, [...], son of N[aṣ]anni, [...]i, smi[th ...], [...], son of [NN], [...]..., [NN],",, +P335574,saao/saa14,"[... x] hundred trees, month Tebet (X) [...] [...] Mušallim-ilu, deputy (governor) of the crown prince. [On day] 20 of month Abu (V) he will [bring] the wood. [(If) on day] 20 of month Abu (V) he does not bring the wood Aya-ammu, chariot driver of [...] [..]-šû, 'third man' of [...] [...]-uṣur, ... [Witness ...]-uṣur [...] [Witness NN], ... [Witness NN], eunuch of the king. [Witness ...]-ereš, 'third man'. [Witness ...]-uṣur, 'third man'. [Witness NN], royal body[guard]. [Witness ...]-ili, deputy.",, +P335944,saao/saa14,"[..., ...l]î — [Se-H]aya, [has contracted and] bought [... ...l]î [for ...]... of copper. [The money] is paid [com]pletely. [Th]at [woman] is purchased and acquired. Any [rev]ocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether Bullalu or his sons (or) his grandsons, seeks a lawsuit or litigation against Se-Haya, shall eat one mina of plucked wool, shall drink a full agannu vessel of the tanner's paste, shall place 2 minas of refined silver (and) one mina of pure gold in the lap of Ištar residing in Nineveh, [shall pay] a talent of tin to the governor, [shall retu]rn the money tenfold to [its] owner. He shall contest in his lawsuit and not suc[cee]d. Witness Tuqunu-ereš. Witness Inurta-isse'a. Witness Ahu'a-eriba. Witness Inurtî. Witness Silim-Adad. Witness Bel-qatu'a. [ Witne]ss Ilu-taklak. Witness Nabû-zeru-iqiša, scribe, kee[per of the tabl]et. [Month ...], 3[rd day, eponym year of Ahu]-ila'i,",, +P335948,saao/saa14,"[Instead of his seal] he impressed his [fingernail]. shall place [x mina of si]lver (and) one mina of [gold in the la]p of Nikkal, shall tie [x] white horses at the feet Sin [of] Harran, and shall return the [mone]y tenfold to its owner. He shall contest [in] his lawsuit and [n]ot succeed. [Witne]ss Adda-kabar. Witness Adda-yaba. [Witness] Azarri. Witness Mati-ken. [Witness] Se'-imme. [Witness ...]-Se'. [Witness ...]tia. [Witness NN]. Witness Banaya. [......] [......] [Witness NN], scribe.",, +P335965,saao/saa14,"[Instead of] his seal he impressed his fingernail. [Fi]ngernail of Inurta-na'di, owner of the field being sold. An estate of 2 hectares of land adjoining the field of [...] adjoining the road that le[ads] to Enati. An estate of 1 hectare 6 decares of field adjoining Man[nu-ki-Adad], adjoining the field of Ṭab-bel. An estate of 1 [hectare of field] adjoining Ter-dala, adjoining [NN], adjoining the steppe road. An estate of 1 he[ctare of field] adjoining [...]..., adjoining [...]. An estate of 5 decares of field in the wadi o[f ...] adjoining Sukki-Aya, adjoining Sus[î]. An estate of 5 [decares of fi]eld adjoining Ṭab-B[el], adjoining Susî. An estate of 4 decares of [field ...] adjoining Šamaš-kenu-dugul, adjoin[ing ...], [An estate of ... of] throne (land), adjoining Aššur-[..., ...]. An estate of 4 decares of [...] adjoining Nabû'a, adjoining Sukki-Aya. An estate of 3 hectares of land adjoining Susî, adjoining the field of Kur-ila'i, adjoining Eṭir-[...], adjoining Nergal-šarru-uṣur. An estate of 2 decares of throne (land) adjoining Nergal-šarru-uṣur. An estate of 6 decares of field adjoining Mannu-ki-Adad, adjoining the side road of Bel-le'i. [In a]ll, an estate of 11 hectares of land, threshing floor, (and) a garden of an ox in Hulî of the domain of the commander-in-chief — Urdu-[Inu]rta has contracted and bought for 2 [minas of silver fro]m Inurtî. The money is paid completely. That field is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is v[oid]. Whoever in the future, at any time, breaks the contract whether [Inur]tî or [his] sons or his grandsons, and seeks [a lawsuit or liti]gation against [Ur]du-Inurta and his grandsons, [shall pl]ace [x minas of refi]ned [silver] (and) one mi[na of] pure [go]ld [in the lap of Inur]ta residing in Ca[lah, shall tie 2 white horses] to the feet of Aššur, [shall bring four harbakan]nu horses to the feet of Nergal, and shall return the [mon]ey [tenfold] to its owner. He shall [co]ntest [in his lawsuit] and no[t su]cce[ed]. [Witness] Aššur-le'i, [......]. [Witness ......].",, +P335942,saao/saa14,"1/2 mina 5 shekels and 1/3, accounts of Ištar [of Nineveh]. [......]. The silver shall increase by [...]. [...]-iddina is the guarantor. Month Elul (VI), 8(th) day, eponym year of Šamaš-šarru-ibni. Witness Nabû-kenu-balliṭ. Witness Issar-ereš. Witness Zar-Issar. Witness Še'û. Witness Bel-šimanni.",, +P335538,saao/saa14,"Seal of Urdu-Issar, son of Urdu-Aššur, from the town of Kankanu, owner of the field being sold for a number of years. An estate of 1 hectare of field by the seah of 8 'litres,' in cultivation, adjoining the field of Susî, adjoining the side road of Dunni, adjoining Aššur-bessunu — Girittu has contracted for 10 shekels of silver. He shall have the usufruct of the field for a number of years. He shall enjoy the field for 3 crop years and 3 fallow years, in all 6 years. Its straw tax shall be collected. Its grain tax shall be extracted. Month Tishri (VII), 9th day, eponym year of Adad-remanni. Witness Nergal-šezibanni. Witness Aššur-bessunu. Witness Ša-qala-teršu. Witness Adad-ahu-iddina. Witness Kur-ila'i. Witness Pašî, Dadi-iqbi. Witness Susî. Witness Urdu-Nanaya. Witness Ubru-Nabû. Witness Assî. Witness Nabû-šarru-uṣur. Witness Adallal.",, +P335526,saao/saa14,"[Witness NN], cohort [commander]. [Witness ...]-ila'i, 'third man' of the crown prince. [Witness ...]-Belti, 'third man' of the palace. [Witness NN], ša šēpi guard. [Witness A]ššur-šarru-uṣur, cohort commander. [Witness Mannu-ki]-ṣabi, of the palace. [Witness NN], cohort commander. [...]... [Witness NN], ša šēpi guard. [Witness NN], ditto. [Witness NN], cohort commander.",, +P335951,saao/saa14,"Seal of Zeru-ukin, owner of the field being sold. An estate of 4 hectares of land [... belon]ging to Zeru-ukin, in Samanu, [adjoini]ng the road of [...], [adjoini]ng the field of [NN], [adjoini]ng [...], [...] silver [...] [...] Is[...] [...] Ya[...] [...] Ṭab-ṣil-[...] is placed [as a pledge]. He shall enjoy it for three [crop] year[s] and 3 fa[llow] years, in all 6 years. [...] upon [...]. He shall enjoy the usufruct of the field for three crop years. Witness Nabû-naṣir. Witness Bel-šarru-uṣur. Witness Palû'a. Witness Beli-išmea[nni]. Witness Handiqu[...]. Witness Sin-na'id. Witness Issar-[...]. Month Tishri (VII), 7th day, eponym [year of NN]. Witness Na[bû-šal]lim, scri[be].",, +P335986,saao/saa14,[...]...[...] [fie]ld in the wadi Kurri[...] [adjoi]ning the field by the road [...] [fo]r one mina and a half [...] [...] from [......] [......] [...] field [...],, +P335595,saao/saa14,"[...]... [are purchased and acq]uired. Any r[evocation, la]wsuit, or litig[ation is void]. [Whoever] in the future, a[t any time, breaks] the contract shall pla[ce x mina of] refi[ned] silver (and) [x mina] pur[e gold in the lap of] Mullissu, [and shall return the money] tenfold to [its] owners. He shall contest [in his lawsuit and not succe]ed.",, +P335985,saao/saa14,"[...] Ga[...] [...] therein 1 hectare [...] [adjoining] the orchard of [...], ad[joini]ng the orchard of [...], adjoining the field of Ha[n...], adjoining the field of [...], in all 3 persons, [...] of vines [...] — [NN] has co[ntrac]ted [and bought] [fr]om Ilu-šal[... fo]r one mina of silver [by the mina of] Carche[mish]. [The mon]ey [is paid] completely. [Any revoca]tion, lawsuit, [or litigation is void]. [Whoeve]r in the fu[ture, ..., whether NN or his sons] or [..., seeks] a lawsu[it or litigation against ...], [shall ...] 10 minas of [silver ...]",, +P336030,saao/saa14,"It shall increase by 50 percent per shekel. Month Tishri (VII), 2[nd] day, eponym year of [...]-remanni. [NN].",, +X900031,aemw/ugarit,"",, +P335975,saao/saa14,"Inste[ad of their seals they impressed their fingernail]. [Fingernail of NN], fingernail of [NN], in all 2 [men, owners of the field being sold]. An estate of 1 decare of grazing land [......] belonging to Išmu[...] — Šu[lmu-šarri, ...] has contracted and bought it for 1/2 mina of silver [...]. The money [is paid] co[mpletely]. That threshing floor is pur[chased] and acquired. Any revoca[tion, lawsuit], or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether these men or their sons, seeks a lawsuit against Šu[l]mu-šarri and his sons, shall give one mina of silver (and) one mina of gold to Ninurta residing in Calah, shall give 1 one talent of tin to the governor of his city, and shall [return] the money tenfold to its owners. Witness Šamaš-remanni, [...]. Witness Adad-ila'i, [...]. Witness Marduku, [...]. Witness Hananu, from [...]. Witness Marduk-na'id, [...]. Witness Kulaya, [...]. Eponym year of Aššur-bani, [......], month Tebet (X), [...]th day. Witness Lu[...], scribe.",, +P335981,saao/saa14,Witness [NN]. Witness Ahu-la-amaš[ši]. Witness Agu[...]. Witness Nergal-ša[rru-uṣur]. [Witness] Nabû-[...].,, +P335539,saao/saa14,"Seal of Šamaš-balliṭanni, seal of Urdu-Issar, in all 2 sons of Abu-eriba, from Qurubi, owner(s) of the field, house, threshing floor, orchard, grazing land and well being sold for a number of years. an estate of 2 hectares field adjoining Urdu, adjoining Lu-balaṭ, an estate of 9 decares of field adjoining Husaya, ditto Nabû-balassu-iqbi, an estate of 8 decares of fie[ld adjoining] Lu-balaṭ, adjoi[ning ......] adjoining N[ergal-..., an estate of] 1 hectare 5 decares of field adj[oining ...], adjoining Lu-balaṭ, [...] ... adjoining Nergal-šu[mu-iddina], 5 decares of field, a ... at the feet of the tell adjoining Šumma-Adad, 9 decares in the rear of the tell adjoining Šamaš-eriba, 3 hectares of ... in all 20 hectares field by the seah of 9 'litres', a house, threshing floor, garden, grazing land and a well in Qurubi — Kakkullanu, cohort commander, has contracted it and he shall have the usufruct of the field for a number of years, for 3 crop years and 3 fallow years, in all 6 years, in lieu of one mina of silver. (If) he places silver upon the corn-heap, he shall redeem his land. (He shall pay) 1/10 of the corn tax (and) 1/4 of the straw tax. Month Tebet (X), 3rd day, eponym year of Sin-šarru-uṣur, palace scribe. Witness Balasî, cohort commander of the crown prince. Witness Aššur-killanni, ditto. ditto. Witness Zizî, deputy ditto. ditto. Witness Šamaš-eriba, witness Šumma-Adad, witness Urdu, witness Lu-balaṭ, witness Nergal-šumu-iddina, in all 5 citizens of his city. Witness Addî, merchant. Witness Hiriṣayu. Witness Šumayu, scribe. (Aramaic caption:) Deed concerning land.",, +P335991,saao/saa14,"[......] [Witne]ss [NN]. [Witne]ss Si[sî, ...]. [Wi]tness Ba[...]. Witness Mannu-[...]. [Witne]ss Bel-[...]. [Witness ...].",, +P335542,saao/saa14,"Seal of Atar-ili, team commander, owner of the village being sold. The village of Bahaya in its entirety including its fields and 1 farmer with his people in the district of Lahiru — Milki-nuri, [eunuch of] the queen, [has contracted and bought it from A]tar-ili [for x minas of silver (by the mina) of] Carchemish. [The money] is paid [comple]tely. [That village is purchased and] acquired. [Any revocation, lawsuit] or litigation [is void]. [Witness NN, ...]. [Witness NN], chief tai[lor]. [Witness ...]-uṣur, treasurer. [Witness ...]-Allatu, cohort commander. Wit[ness] Durî, 'third man.' Witness Ilumma-le'i, cohort commander. Witness Šulmu-šarri, royal bodyguard. Witness Adda-ladin, royal bodyguard. Witness Ubru-Harran, 'third man.' Witness Nabû-šarru-uṣur, 'third man.' Witness Iglanu, village manager. Month Adar (XII), 19th day, eponym year of Kanunayu. Corn or straw taxes shall not be exacted [from that village].",, +P335989,saao/saa14,"[Enve]lope of 2 minas of silver, [ca]pital, by the mina [o]f Carchemish. [belonging to ...], at the disposal of Inurta-ahu-iddina, It shall increase [...]. [...]... [...]... [......] [......] [... ...]-uṣur",, +P335990,saao/saa14,[Instead of their seal] they impressed [their fingernail]. ...[...]. [...]-aplu-uṣur ... [...]... 1 shekel [...] shekels of silver upon him [...] [...]...[...],, +P335993,saao/saa14,"[Instead of their seal] they impressed [the]ir [fingernail]. [...]-da''iq, [his] so[n]",, +P335999,saao/saa14,"[shall place ......] in the la[p of DN ......, and shall return] the money [tenfold to its owners. He shall contest in his] lawsuit [and not succeed].",, +P336006,saao/saa14,has given .... for long [days] As long as Nabû-šumu-uṣur lives they shall serve him. Witness Ubru-Adad.,, +P336021,saao/saa14,[......]...[...] [......] the crown prince. [......] the crown prince. [......] the crown prince. [......] the crown prince. [......]... he shall give [......],, +P336007,saao/saa14,"[Wi]tness Šezib-[...]. Witness Šarru-emura[nni, ...]. Witness Sin-na'id, [...]. Witness Inurta-ahu-..., [...]. Witness Qurd[i, ...]. Witness [..., ...]. half shekel ...[... for] his fingernail.",, +P336022,saao/saa14,"[...]...[...] [...]...[...] [...l... [...], in all an estate [...] [...], son of [NN] [...]maš, son of Sa[...] [......]",, +P336008,saao/saa14,"2 homers and 5 seahs of grain belonging to Remanni-ili, at the disposal of Enkû. He shall pay at the threshing floor of the city of Argasu. If he does not pay, it shall increase by 5 seahs per homer. Month Iyyar (II), 22nd day, eponym year of Bel-šadu'a. Irisu-ilani and Šulmu-ahhe are the guarantors of the grain. Witness Šar-Aššur. Witness Rimu'a. Witness Šep-šarri. Witness Bassî. Witness Šakil-Aya.",, +P336014,saao/saa14,"[......] [NN, ...] — [NN] has contracted [and bo]ught an estate of 4 hectares of field in culti[vation for x] years for [......] whoever [...] the silver [...] field [...]",, +P336010,saao/saa14,"[...]-Šamaš, por[ter ...] [Witne]ss Ahu-[......]. [Witness] Šulmu-[..., ...] [Witness] Šulmu-ahhe, [...]. [Witness] Aplaya, [...]. [Witness] Arbailayu, son of [...]. [Witne]ss Nergal-šarru-uṣur, (horse) rais[er]. [Wi]tness Issar-duri, merch[ant]. Witness Našuh-aplu-uṣur, his brother. [Wi]tness Ululayu, merch[ant]. [Witness ...]ayu, merch[ant].",, +P336034,saao/saa14,"[...]...[...] [Whoeve]r in the f[uture, at any time], lodges a [complaint and] see[ks a lawsuit or] litigation [against ..., his] sons (and) [his grandsons], shall place [x minas of silver] (and) one mina of [gold in the lap of DN]. [.....] of [.....] to Illil [...]. Witness [......]. Witness [......]. Witness [......].",, +P336024,saao/saa14,"[...]-eriba, son of Sin-na'id. [...-u]ṣur, son of Ṣidq[i]. [...n]u, son of Kenî. [...]pa, son of S[i...].",, +P335995,saao/saa14,"Seal of Paranu[...], gardener from the town of [...], owner of the man being sold. [NN], his servant, [Witness ..ṣ]u, eunuch [...]. Witness Ubru-Issar, [...]. Witness [...]ayu, [...]. Witness Nabû-ahu-[...]. Witness Ahu-[...]. Witness Na[...]. Month Shebat (XI), [xth d]ay, eponym year of [...].",, +P336032,saao/saa14,"[adjoin]ing ...[...], adjoining Da[......], adjoining [......], in Adi[an ...] — [NN] has contracted [...] Month Marchesvan (VIII), 1st day, [eponym year of ...]",, +P336747,saao/saa14,[...]...[...] [...]... field [...] [...]-kumu'a ...[...] [... in its e]ntire[ty ...] [...] fa[llow ...],, +X900227,aemw/ugarit,"",, +P336026,saao/saa14,"S[eal of ...], owner of the house [being sold]. A built house with [its doors], with its beams, [...], adjoining Dadî, adjoini[ng ...], adjoining [......]",, +P336037,saao/saa14,"Seal [of ...] 5 [...] Witne[ss ...]. Witne[ss ...]. [...] 10 [...] [...] Tabnî, scribe.",, +P336020,saao/saa14,"Fingernail of [...], owner of the field being sold. An estate of 1 hect[are of field] in cult[ivation] one min[a of ...]",, +P336025,saao/saa14,"[......] [wh]ether [his] sons (or) [his grandsons, seeks] a lawsuit or li[tigation with ...], with his sons [(and) his grandsons] [he shall place] one talent of [...] in the la[p of ...]",, +P336754,saao/saa14,"from [......] The money [is paid] completely. Those [...] are purch[ased and acquired. Any revocation], lawsuit, or liti[gation is void]. [Whoev]er in the futu[re, at any time, lodges a co]mpla[int ...]",, +P337172,saao/saa14,"Seal of Ila-eriba, village manager of the chief treasurer's household. 2 shekels of silver, field rental of 1 hectare of sown land by the seah of 10 'litres'. Inurta-šarru-uṣur shall cultivate and harvest the corn for Ila-eriba (on) 1 hectare of harrowed fallow-land in the village of smiths, plough it, and leave. [If] he does not pay the field rental, he shall pay the yield of the threshing floor for 1 hectare of sown land. The land is exempt, void of straw and corn taxes. [Mon]th Elul (VI), 28(th) day, eponym year of Šamaš-šarru-ibni. [Witness P]arsarâ. [Witness] Ahaṭunri. [Witness] Pan-Issar-lamur. Witness Puṭi-še.",, +X140172,saao/saa14,"[Accounts of Ištar] of Nineveh [belonging to ...]-Marduk, [at the disposal of ...]-Issar. He has taken it [as a loan]. It shall incre[ase by a four]th. [Month Elul], 8th day, [eponym year of] Šamaš-šarru-ibni. [...-iddina] is the guarantor of the silver.",, +P336762,saao/saa14,In[stead of his seal he impressed his fingernail]. Fi[ngernail of ...] o[f ....] [......] owner [of the ... being sold].,, +P336743,saao/saa14,"[Seal of NN, son of] Zabd[i-ili], [seal of NN], [...], [seal of ...]..., [seal of] Aya, son of Na[bû-...], [sea]l of Sin-ahu-uṣur, [owners of the va]cant [lot] (and) threshing floor being sold.",, +P336027,saao/saa14,"who seek[s a lawsuit or liti]gation [against] Palil-[... saying:] ""I wish to pa[y x minas of] silver [and redeem (...)]."" [He will not s]ucceed. The silver [...] [...] sons of [...]",, +P336203,saao/saa14,"...[...] 4 shekels of silver belonging to [NN], at the disposal of Hi[...], son of Nabû-sakip. He has taken it as a loan. The silver shall increase by a fourth. Month Adar (XII), 14th day, [eponym year of Aššur-r]emanni, [chief eunu]ch of the crown prince. Witness Na[...]. Witness Ur[da-...], scribe. Witness [NN]. Witness [...]ayu. [Witne]ss Issar-..., [Witne]ss Ahhutu-hidi.",, +P336202,saao/saa14,"1 1/2 mina of silver, capital, the accounts of Nabû-reši-išši, at the disposal of Gabbu-ilani-ereš. Bab[il]ayu, ... the pala[ce] superintendent, has taken 2 homers of wine. Month Adar (XII), eponym year of Silim-Aššur. [x] shekels of silver belonging to Nabû-reši-išši. [Mon]th Nisan (I), 29th day, eponym year of Ša-Nabû-šû [...]-balaṭi has taken. [He has declared]: ""I transported the seed for wheat [and ...]."" [...]... Sinqi-Issar. [He shall contest in his lawsuit and] not suc[ceed]. [Witn]ess Nabû-zaqip-enši. Witness Kannunayu.",, +P336005,saao/saa14,"Instead of their seals they impressed their fingernail. [...] an estate of 4 hect[ares ...] [...] the estate of Šamu[...]-ila'i [...] in cultivation [...] [...] vegetable [garde]n [......]... — [NN] has contr[acted and] bought [...]... for [...] their [...] from [these men]. The money [is pa]id [completely. ...] and field, house, garden, 2 wells [are purchased and] acquired. Any revocation, [lawsuit], or litigati[on is v]oid. [Whoever] in the future, and at any t[i]me, [whether] these [men] or their sons (or) their [grandson]s or any relative of theirs [or] their [...]s or their labour-duty superior, [seek]s a la[wsuit or litigation against NN] and [his] s[ons], shall [eat] one mina of wo[ol and] drink [one] 'litre' of tanner's paste and place [x] min[a of refined silver and x min]a of gold in the lap of Ištar residing in Nineveh, and shall return the [mo]ney tenfold to its owners. He shall contest [in] his lawsuit and not succeed. Witness Zer-[...], son of Bur-[alla]ya. [Witness] Busa[...], [so]n of Ki[...]u. Witness Paršidu, son of Ahu-[...]šu, farmer of the major-domo. Witness Libnati, son of [...]. Witness [...]-Issar, son of A[...]. Witne[ss ..., ....] [......] [Witness NN], scribe, keeper of the tablet. [Month ..., ...th day, eponym year of] Sin-taklak.",, +P336751,saao/saa14,"That [...] and va[cant] lot are purc[hased] and acquired. Any re[vocation], lawsuit, or li[tigation is v]oid. Whoev[er in the future, at any t]ime, [...]",, +P336036,saao/saa14,"[...] of [...] [...]... [...] [...]... [...] [...]..., in all 7 'litres' [...] [...] adjoining Il-abu-[...]... [...]... — [...] has contracted",, +P336744,saao/saa14,from [......] for [......] The money [is paid] completel[y]. [Those] men are purchased [and acquired]. [Witness ......]. [Witness ......]. [Witness ......]. Witness ...[...].,, +P336023,saao/saa14,"[The money] is paid [completely. Those] fields [are purchased and ac]quired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void]. [Whoeve]r, at any time, [whether NN] or his sons, [comes forward and ...... against ...], his son or his [......].",, +P336028,saao/saa14,"Seal of Bel-ereš, [son] of Abi-ṭab, from Nuhba, [owner of the ...] being [s]old. [......] Witness Inurta-[...]. [Witne]ss Šarru-lu-dari. Witness Nabû-tabni-uṣur, city scribe.",, +P336757,saao/saa14,"[Seal of] ... (from) Arrapha, [owner of the ...]s being sold. [Witness NN. Witness] Šarru-isse'a. [Witness ...]nu, scribe. [Witness NN], cohort commander. [Witness ...]-Issar, ... [Witness ...]... [......] [......]",, +P336761,saao/saa14,"Se[al of ......] owner of the [......] M[onth ..., ...th day], eponym year of [NN], govern[or of ...].",, +P336038,saao/saa14,he shall con[test] i[n his 'no-lawsuit' and not succeed]. Witness [NN]. Witness [NN].,, +P336195,saao/saa14,"Seal of Abdi-Sik[uni], the Sidonian, employee of D[a...], prefect, owner of the house being sold. 1 house [......] ...[...] house [......] he shall co[ntest] in his 'no-lawsuit' [and not succeed]. Witness Mušezib-Ašš[ur, ...]. Witness Ud[ia ...]. Witness Nabû-...[...]. Witness Dadî. Witness [NN]. Witness Sabû. Witness [NN]. Witness Ṭabî. Witness [NN]. Witness Idrunu. [...]. Witness Abdi-[......]. Witness Išme[......]. Witness Kanunayu, [...]. Witness Šep-Issar-aṣbat, [...]. Month Shebat (XI), 17th day, eponym year of Sa['ilu]. Witness Aduni-Ba'al, [NN]. Witness Inurtî, [......].",, +P336745,saao/saa14,"and bought [it for x minas of silver by (the mina) o]f the king [from th]ese [men]. [The money] is paid completely. The house, orchard, [field and the people are purchased and ac]quired. Any revocation, [lawsuit, or litigation is vo]id. Whoever breaks the contract [......] [.......] [......] [......] [......] Ṭirî [......] [...... the vi]llage of the queen [......]",, +P336740,saao/saa14,"[(He shall contest) i]n [his] law[suit and not succeed]. [Month] Adar (XII), 10th day, [eponym year of] Mar-larim.",, +P314168,saao/saa16,days [......] Ilu-[......],, +P336755,saao/saa14,[An estate of] 20 hect[ares of land ...] [...] Illil-[...] [...] In[......] [...] Mannu-k[i-......] [An estate of] 16 hect[ares ...],, +P337168,saao/saa14,"[...]... garden of the town Ra[...] [... G]adâ, village manager of the [...]. [......], commander of (mounted) scouts of the govern[or of ...]. [......], gardener of the [...] vineyard. [...]... Witness Apladad-il[a'i ...]. [..., ...]inu, [...] herdsman. [...] Witness Ṭab-ṣil-Adad [...].",, +P336767,saao/saa14,The case which Sil[im-Aššur] argued with Sunî [......]. They approached the [...]. Silim-[Aššur].,, +P237089,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Is[sar]-duri. Good health to the [ki]ng, my lord! [Concerning what] the king, my lord, [wro]te to me: ""[The] I[tu'ean ...s] who [are do]ing work [in Dur-Šarru]k[in ...] Let him return [...]. My guard is strong. The king, my lord, [can] be glad.",, +P336746,saao/saa14,"[The money] is paid [completely]. Tha[t] man [is purchased and acquired]. Any revocation, lawsuit, [or litigation is void]. [Whoev]er in the future, [at any tim]e, whether [...]i or his sons",, +P336031,saao/saa14,"Instead of [his seal he impressed his fingernail. Fingernail of NN], owner [of the estate being sol]d. An estate of 1 hectare of land (in) Sama[...] adjoining the seed field of the town Na[...] adjoining [the ...] in [...] ...... — [......] has contracted for [...]... Witness [NN]. Witness [NN]. Witness [NN]. Witness [NN]. Witness [NN]. [......] Witness [NN]. Month Tishri (VII), 30th day, eponym year of [Kanunayu, governor of] the New Palace.",, +P336738,saao/saa14,[......] the crown prince [......] sheep [......]... [...] purchased and acquired [......]. Whoever these [......] [......]... [......]... [......]s [......]... [......] [... recruit]ment officer [...] Aššur-šumu-ka''in [......] [......] [......]...,, +P336760,saao/saa14,[...] Gu[la ...] temple [scr]ibe [...] [...] Gi[...] [... of Ašš]ur-belu-[...] [... of] Kabt-A[ya] [... of] Issaran-m[esi] [...] of Milk[i-...] [...] of [NN] [... D]adî [...],, +P336033,saao/saa14,of [......] Ya[......] brothers [......] to [......] ...[...] Mon[th ......] Witness Bar-[......]. Witness Ba[......].,, +X140094,saao/saa14,"Seal of Zabinu, horse trainer of the rab mūgi. One mina of silver [b]y (the mina) of Carchemish, [belo]nging to Amurrî, [at the dispo]sal of Zabinu. [The silver will incre]ase [by a fourth]. [Month Tammuz (IV), 9th day, eponym year of Nabû-šar-ahhešu]. [Witness Nusku-ila'i, eu]nuch. [Witness Issar-duri]. [Witness Indû], from Commagene. [Witness A]hi-lî, [witness] Našhu-ayali, viziers of the entrance. [Witn]ess Harranayu. [Witn]ess Nabû-rehtu-uṣur, scribe. (Aramaic caption:) Contract of the silver which is at the disposal of Zabinu.",, +P336759,saao/saa14,"(whover) [se]eks (a lawsuit) [against NN], his sons, [or his grandsons] shall return [the money tenfold] to its owner. [He shall contest in his lawsuit] and not succeed. [Witness NN], scribe. [Witness NN. Witness] Banitu-ereš. [Witness ...]unutu. [Witness NN], shepherd of the crown prince. [...] Lahiru",, +P336194,saao/saa14,"S[eal of ...], seal of [...] seal of Tarteba, seal of Nabû-paqa, seal of Nabû-gabbu-le'i. Adjoining the town Burukutunte, adjoining the town Bit-Šamaš, adjoining the estate of Kurbilayu, adjoining the field of the palace personnel, adjoining of the town of Šallimanni-Aššur. [An estate] of 50 (hectares) of land according to the seah of 8 1/2 'litres' [in the r]ear of a [(...)] garden [of ...k]arba, son of Na[...] — Yatâ, [has contracted and bought] from th[ese] men [fo]r 8 minas of silver by the mina of Carchemish. [For 3 c]rop and 3 fallow years — he shall have the usufruct of it [fo]r a number of years. The day they give the silver for Yatâ to Nabû-gabbu-le'i, they shall redeem the field. Witness Dadusu. Witness Quqû, head porter. Witness Rehtu-uṣur. Witness Ṭabaya. Witness Nabû'a. [Witness] Udia, [Witness] Šeru'a-[......].",, +P336189,saao/saa14,"An estate of one hectare of land a[djoining ...] ditto Sukki-Aya, ditto [...], adjoining the field of [...] [... of] field ad[jo]in[ing ...] [......] ditto [A]hi-du[ri ...] ditto [...] ditto [...] In all an estate of 2 hectares (in its) en[tir]ety, in cultivation in Sa[man]u — Gabbu-ilani-ereš has contracted and bought for 50 shekels of silver. The money is completely paid. That field is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever breaks the contract [shall pay] 10 minas of silver. Month Elul (VI), 13(th) day, ep[onym year of NN]. Witness Ubru-[...]. Witness Dannu-[...]. [Witness] Na[bû-...]. [Witness NN].",, +P336739,saao/saa14,"1 ...[...], 1 ...[...], a barnyard to [its] enti[rety] in the village of Ṭab-pa[...]. An estate of 20 hectares of land [...], threshing floor, orchard [...] — Ah-abû, [...] has contracted and [bought f]or one mina 15 shekels of [silver by] the mina of Car[chemish fr]om Ubru-Nabû. [The mone]y is paid completely. [...... are purchased and] acquired. [Any revocation, lawsuit, or liti]gation is voi[d]. [Whoever in the future, at any time whether Ubru-Nabû], or his sons, or [his grand]s[ons], or his brothers, or [his] ne[phews], seeks a lawsuit or litigation against [Ah-abû], his sons, his grandsons (and) [his] bro[thers], shall place 10 minas of [refined] s[ilver] (and) one mina of pure gold in the l[ap of Ninurta] residing in Calah. [He shall return the money] tenfold t[o its owner]. He shall contest in his lawsuit [and not succeed]. Witness Šamaš-isse'a, [...]. Witness Nergal-ubal[liṭ, ...]. Witness ...[...], [...]. [Month ...], 14th day, eponym year of Šamaš-kašid-ayabi.",, +P336018,saao/saa14,"[A vac]ant [lot] [... Cit]y of the Treasurer, [x cubits l]ong, [x cubits] its [wi]dth. [A house, x] doors, [adjoining] the house of Mardî, [adjoining] Liphuru, [...]... [... has contracted and bought from these me]n. [The mon]ey [is pa]id [completely. This ... is purchased and acq]uired. [Any (revocation), lawsuit, or litigation is vo]id. [Whoever comes forwa]rd, [whether ...] or his sons (or) [his grandsons] (or) his nephews, [and ...... against ...]me-iau,",, +P238649,saao/saa15,"[NN] the commander-of-fifty [...]. Concerning the [... about whom the king], my lord, gave me this order: ""Give ropes [to] one cohort commander! [...] Let him constantly go in and out [...]"" — he is [constantly] going in and out [..., as the king, my lo]rd ordered me.",, +P336748,saao/saa14,"bought from [...]i. [The money is paid completely]. That [house] and field are pu[rchased and acquired. Any revoca]tion, lawsuit, or liti[gation is void]. [Whoever] in the future, at [any time, lodges a compla]int, whether Ahi-qa[m or his son or] his grandsons [...] [......]",, +P336741,saao/saa14,"[bought ...... fr]om [these] men. [The money is paid completely. Those ... are purchased and acquired. Any re]vocation, [lawsuit, or litigation is void]. [Whoever in the future, at any tim]e, [......] [......] seeks [a lawsuit or litigat]ion [against] Nabû-hamatua, [his sons (and) his grandsons], shall place [x minas of refined silver and x minas of] pure gold [in the lap of Ištar residi]ng in Nineveh, shall tie [two white horses at the feet of Ašš]ur, and shall bring [four harbakannu horses at] the feet of Nergal. [......] shall eat [1 mina of pluc]ked wool [......] [Witness ..., ...] of the queen. [Witness ..., ...] of the queen. [......] ditto.",, +P314109,saao/saa16,5 [......] all this [......] that [......],, +X900034,aemw/ugarit,"",, +P336191,saao/saa14,"adjo[ining ......], [adjoining ......], adjo[ining ......], adjoi[ning ... Q]ibit-[...], adjo[ining ... of] the palace, ...[...] on the road of Urzâ [...] [o]f the servant quarters of the pal[ace ......] [fo]r 12 ...[...] he has bought. The mone[y is paid completely]. Tha[t] house [...... is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation] is void. [Whoever .......], whether Nabû-[..., ......, seeks] a lawsu[it or litigation against ...], his sons, [.....], [shall ...] one mina of [gold ......., and shall return the mon]ey tenf[old to its owner. He shall contest in] his [law]suit [and not succeed].",, +P336749,saao/saa14,"seeks [a lawsui]t or litigation [......, shall tie 2] white [hor]ses a[t the feet of Aššur, shall bring 4 ha]rbakannu horses to the feet [of Nergal, and shall place x minas] of refined silver and 5 minas of [pure gold in the lap of]",, +P337162,saao/saa14,"[Instead of his seal he impressed his fingernail]. [Fingernail] of Zer-sama', [owner of the field], garden, threshing floor and house being sold. [An estate of x hect]ares of field in cultivation [by the seah] of 7 'litres' by the [...] 'litre'. [A bui]lt [house] with [its] beams, and [with] it[s d]oors, [...] [...] threshing floor, vegetable garden, [...] Satib[a...] — Bel-Harran-duri, chariot driver of the c[rown prince], [has co]ntracted and bou[ght it f]rom Zer-sama'[... f]or 3 and half mina of silver. The money is paid completely. The field, house, threshing floor (and) orchard are [pu]rchased and acquired. [Any revocation, law]suit, or litigati[on is void]. [......] [...]...[...] [...] 2 [...]",, +P336193,saao/saa14,"[......] [......] [......] [...... by the ] Assyrian 'litre', [......] [......] shall give [......] to Nabû residing in Ezida, shall give [... t]o the governor of his city, and shall return the [money tenfol]d to its owners. He shall contest [in his lawsuit] (and) not succeed. [...] of the 'third man' of the crown prince. [Witness ...]aya, the mayor of Samanu, [witness ...]-taklak, Sâ-eṭir, witness Qullulu, [in all 4] Samaneans. [Witness Ta]balayu, horse trainer of the royal bodyguard, from Šišil. [Witness ...]za, ditto. Witness Haldi-duri, Am-suri, ditto. [Witness ...], skipper, from Šišil. [Witness ...], mayor of Uba[sê].",, +P418948,saao/saa14,"a house from [......] including a store house in its entirety, adjoining Nergal-ahu-..., adjoining a street ..., adjoining the orchard [...] — [NN, (... of) the] govern[or of ...], has contracted and [(bought it)] and seeks [(a lawsuit or litigation) against NN] or against his so[n]s, [shall give] 10 [minas of silver] to Adad residing in [Harran, and shall return the mon]ey tenfold to [its owners]. He shall contest [in h]is [lawsuit and not succeed]. [Month Iy]yar (II), 16th day, [eponym year of Kanunayu], [go]vernor of the N[ew] Palace.",, +P336758,saao/saa14,"Fingernail of [NN]. Fingernail of [NN]. Eṭir-[... ......] In all five peo[ple of NN] — [NN] has contracted [and bought] M[onth ..., ...th day], epon[ym year of ...]",, +P336763,saao/saa14,"[...] Šaba[......] [...] adjoining the road that [leads] to [...] [......] le[ads to] Bit-Šelebuna [.......]napi to Bit-[......] [...] Bit-Šele[buna] in cu]ltivation [...] [...] Ezbu, [...] [Witness NN], village manager [of ...]. [Witness ...]ibrî, 'third man' [...]. [Witness ...]hû, mayor o[f ...]. [...]...[...] [......]",, +P336013,saao/saa14,"[Share of the paternal estate] [that Zeru-uk]in [div]ided [and g]ave [to Ah]u-iddina, his brother. A share of the paternal estate, with an exit, 13 cubits its length, 8 span (its) width in the city centre of Nineveh adjoining Ešrayu, adjoining Basnî, adjoining Zeru-ukin, [adjoi]ning the temple of Kura, Zeru-ukin divided and gave to Ahu-iddina. They divided (everything down to the) chaff and twig. Peace is between them. Whoever contravenes, may Aššur, Šamaš, Bel and Nabû call him to account. Month Iyyar (II), 27th [day], eponym year of Sin-šarru-uṣur, [gover]nor of Nineveh [Witness Inu]rta-nadin-ahi. [Witness ...]qi'. [Witness NN]. [Witness NN]. [Witness NN]. Witness Basnî. [Witness ...]ru. Witness Ahu-la-amašši. [Witness ...]ku. Witness Šulmu-šarri.",, +P335998,saao/saa14,[Instead of] his seal [he impressed his] fi[ngernail]. [Fingernail of] Ilu-ah[u-uṣur] [......],, +P337166,saao/saa14,"Seal of Mannu-[ki-..., ...] of Birtu. [2 male donkeys] belonging to Banitî, [at the disposal of Mannu-ki-...]. The donkeys go [...]. He shall pay according to the ma[rket price] of 2 1/2 minas 3 [shekels of silver]. If he does n[ot pay], [...] 2 donkeys, [he shall pay] tenfold in the cent[re of ...]. Month Tishri (VII), 5t[h] day, [eponym year of ...]. Witness Gabb[aru] [Witness N]a[...]. [Witness] Arba[ilayu]. Witness [NN]. Witness Ahu-[...]. Witness [...]a[b...] [Wi]tness Abnanu. [Witn]ess Ila-eriba. [Witness] Yatammâ.",, +P313420,saao/saa15,"[To the k]ing, my lord: [yo]ur [servant] Il-yada[']. Go[od heal]th to the king, [my] lord! The lan[d] and the forts of the king my lord are well. The king, my lord, can be glad. A [...] of [x] mou[n]ted men from Dur-Kurigalzu was in [...]. I [...]ed them [with ......] of the town [...r]ani. Of the 200 men of [...] my [...] anxiety before them went and [reported back]: ""The people [...] have got scared and go[ne] to the other side of the river. Nobody is left on this side of the river."" I heard it being reported of the king, my lord: ""The king has been blocked and is going (away),"" so I went with Aššur-belu-taqqin as far as the town Dar[...]. There I heard the king, my lord, is moving on, so I turned and went back to my guard.",, +P336765,saao/saa14,"[Witness Šulm]u-beli, Que[an]. [Witness Ṭa]b-šar-Aššur, from Calah. [Witness] Ahi-Ya'u, (mounted) archer. [Witness] Šeššayu. [Witness ...]tuanu, Itu'ean. Month [...], eponym year of [...]",, +P337156,saao/saa14,"Seal of Sukki-Aya, son of Parnu-uari, Kummuhean merchant, owner of the people being sold. Isî, Attar-... his wife, B[an]î, his son of 5 span, Dayyanu-idri, his son of [x] span, Ramâ, his daughter, in all 5. Pušaya, Nagâ his wife, Pudî, his brother, Attar-idri, his weaned son, in all 4. Kiqillanu, Quta[r]î, his brother, Il-idri, tanner. In all 12 persons, servants of Sukki-Aya, son of Parnu-uari — Asalluhi-šumu-iddina, cohort commander of the ša šēpi guard has contracted and bought for 10 m[in]as of silver. The money is paid completely. Those people are purchased and acquired. Any revocation, la[wsuit, or litigati]on is void. Whoever in the fut[ure, at any t]ime, lodges a complaint and breaks the contract, whether Sukki-Aya or his [sons] (or) his grandsons [or ..., and seeks] a laws[uit or litigation] against Asall[uhi-šumu-iddina, his sons] (and) his grandsons, [shall place] one mina of [refined] silv[er in the lap Ištar] residing in Ni[neveh, and shall return the money] tenfold [to its owners]. He shall co[ntest] in his lawsuit [and not succeed]. [Witness NN, mercha]nt. [Witness NN], merchant. Witness [NN], merchant. Witness [...], merchant. Witness [...], merchant. Witness [..., ...] of Tillê. Witness [..., ....].... Witness Man[... Witness ...]ma-uṣur. [......] [...]....[...]... Month Tebet (X), 12th day, eponym year of Aššur-gimilli-tere, chief fuller. Witness Urdu-Nabû, scribe.",, +P313594,saao/saa15,"[To the king, m]y [lord: your servant ...]aya. [Good health to] the king, my lord! [When] the king's [...]s [came to] my [presence] [...]... [...] the golden signet ring [...]... [... not y]et [...]",, +P314094,saao/saa16,your [......] ... [...] you (pl.) [...] you (pl.) did not go [...... o]f my father,, +X900164,aemw/ugarit,"",, +P336247,saao/saa14,"Seal of Lu-šakin son of Sariuni from the city of Bit-abi-ilaya, owner of the land being sold for a number of years. 1 hectare and 1 decare (adjoining) the Qumbatu road, adjoining Qašidaya, ditto the Qumbatu road, 1 hectare and 4 decares adjoining the road of Hašana, and adjoining a wadi, in all 2 hectares 5 decares of field by the seah of 9 ('litres') in Bit-abi-ila'i — Kakkullanu, cohort commander, contracted and [bought] for 16 [shekels of silver] for a number of yea[rs]. He shall have the usufruct of the land for 3 crop-years and 3 fal[low-years], a total of 6 years. When he places the silver upon the corn-heaps, he shall redeem his field. The land is exempt. Month Ab (V), 18th day, eponym year of Aššur-matu-taqqin. Witness Addî. Witness (blank). Witness Gir-Aya. Witness Tarhunakil. Witness Urdu-Mullissu. Witness Eribtaha. Witness Ululayu. Witness Nabû-nadin-apli, scribe. (Aramaic note:) Deed of Lu-šakin, land.",, +P424910,saao/saa14,"Laimu[...], [...] of Šep-[... has bought it] for 40 [...]. The money is [paid] completely. No-one [shall litigate] with any[one].",, +P336004,saao/saa14,"Seal of Sangû-Issar, son of Handa-riṣi, owner of the man being sold. Balta-idri, servant of Sangû-Issar — Nabû'a has contracted and [bought him fr]om Sangû-Issar [for] one mina of silver [by the min]a of Carchemish. [The money is paid comple]tely. [That man is purchased and acquired. Any lawsuit or litigation is vo]id. Who[ever in the fu]ture, at any time, lodges a complaint and breaks the contract, shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Nabû-tartiba-ahhe. Witness Marduk-šal[limšu]nu. Witness Ukkayu. Witness Ṭab-Se'. Witness Kinaya. Witness Dadî, [so]n of Bel-remanni. Witness Nabû-tabni-uṣur, son of Gula-eṭir, scribe. Month [...], 6th day, eponym year of Silim-Aššur, deputy vizier.",, +P336742,saao/saa14,"[...] Ba[...] [...] of Ka[...] — [Ad]ad-[... has contracted and] bought [......] from [NN], from [...]-Issar, for [...] instead of Ši[......]. The mon[ey is paid completely. That] estate of 50 hectares [... ...]ani-ilu [... is purchas]ed and acquired. [Any revocation, lawsuit, or li]tigation is vo[id]. [Whoever at] any ti[me .....]",, +P336766,saao/saa14,"[adjoining the road lea]ding [to ..., adjoining ..., adjoining] Šamaš-šezib, [...] has bought. [The money is paid completely]. That [fie]ld is [purchased and acquired. Any revocation, law]suit, or litigation [is void]. [Whoever in the future, at] any time,",, +P336196,saao/saa14,"...[...] of Mat[i'-Adda] — [NN] has contracted and [bought] for 2 minas of silver [by the mina] of Carchemish. The money is p[aid] completely. That [...] is purchased and ac[quired]. Any revocation, laws[uit, or litigation] is void. Whoever [in the future], at any time, [breaks the contract] and lodges a complaint, whether Mat[i'-Adda], or his sons o[r his grandsons] or his brothers o[r his nephews] or [...], and se[eks] a law[suit or litigation against ...], [shall place] one mina of [gold in the lap of DN] residing in [..., and shall return] the money tenfo[ld to its owner]. He shall con[test] in his lawsuit [and not succeed]. Witness Ilu-šimk[i, ...]. Witness Ululayu, [...]. Witness Šarru-nuri, son of [...]. Witness Zabdî, [...]. Witness Il-ama[ra, ...]. Witness Haria, [...]. Witness Asa[......]. [Witness ......]. Witness Il-gabbê, information officer. (Aramaic caption:) [Bou]ght from Matic-Hadad son of Nan[î ...]...",, +P336197,saao/saa14,"[...]s [......] [(1) wo]man, in all 2 (of) [......], [(1) wo]man, in all 2 (of) Hanunu-il, [...], [(1) wo]man, in all 2 (of) Qansê, [...], [in al]l 18 persons, in all 3 houses [...]. An estate of 60 hectares of land, 2 orcha[rds ...] in Nikua — [NN] has contracted and boug[ht] for 15 minas of silver [...] from Marduk-ahu-iddina [...]. Tha[t] house, field, orchards, people [are purchased and acquired. Any revocation, la]wsuit, or litigation is voi[d]. [(Guaranteed against) seizures of epilepsy for 100 days and against fraud fo]rever. Whoever in [the future, at any time], breaks the contract [...]",, +P337157,saao/saa14,"Seal of Nabû-iqbi, seal of Nurtî. [One min]a of silver by the mi[na of] the king [Kin-a]hhe has [given] to Nabû-iqbi and [t]o Nurtî, and has redeemed Nabû-rehtu-uṣur, [the so]n of his brother, and cleared him (from claim). No-one shall litigate with him. [Wh]oever breaks the contract, shall [gi]ve 10 minas of silver. Month Tishri (VII), 21st day, [e]ponym year of Šamaš-kašid-ayabi. [Wi]tness Hašanu. Witness Labaṭî. [Wi]tness Daddî. [Witne]ss Ṭab-Daddî, Dur-Adad. [Witne]ss Dugul-a(na)-ili. [Wi]tness Ululayu. [Wi]tness Mutakkil-Marduk, scri[be].",, +P336756,saao/saa14,"[Witness ...]...[...] [Witness ...], ...[...] [Witness NN, co]hort [commander ...] [Witness NN], cohort commander [...] [Witness NN], cohort [comma]nder of the royal bod[yguard]. [Witness NN, c]ohort [commander] of the royal body[guard]. [Witness NN, c]ohort [commander] of the ša šēpi guard. [Witness ..., ....]...",, +P451453,saao/saa14,"The partition of field (and) of house, which Tabni-Issar, Urdu-ahhešu and Remanni-Aššur divided. The lot above the house of the crown prince, a storehouse, a workroom above the storehouse, (this is) the share of Remanni-Aššur and Aššur-reši-išši. They have made the division and taken (their share). Witness Riba-ahhe. Witness Šar-ili. Witness Metu-adur. Witness Mannu-ki-Aššur. Witness Aššur-bel-ili. Witness Tabni-Issar. Witness Atamar-Aššur. Month Iyyar (II), 5th day, eponym year of Nabû-ahu-iddina, treasurer.",, +P313421,saao/saa15,"To [the king, my lord]: your servant Šarru-emur[anni]. Good health to the king, my lord! Concerning the people of Šamaš-ila'i the servant of Aššur-belu-taqqin about whom the king, my lord, wrote to me [through] Abi-Se', I have inquired and investigated, and it is said that Adad-remanni has made [them ......] they have entered [...]. There [... w]ine [......] [......] him.",, +P337155,saao/saa14,"Seal of Zabdî, (mounted) archer, son of Hati-il from the village of Nabû-šimanni, care of Nabû-balassu-iqbi, prefect, owner of the land, house, threshing floor, orchard (and) well being sold. An estate of 20 hectares of land by the seah of 8 'litres' by the Assyrian 'litre', in cultivation, in the estate Nabû-šimanni, adjoining the road that leads to Happati, adjoining the field o[f] Šulmu-beli, son of ..., adjoining the field of Am-ram, [far]mer of the pal[ace] adjoining the wadi of [...]gibâ An estate of 10 ...[...] adjoining Šulmu-beli, ad[join]ing Am-kinu. An estate of one decare, a threshing floor adjoining La-tubašanni-Daddî. An estate of one decare, an orchard adjoining Ma[rduk]-nadin-apli, adjoining Am-kinu, (and) well in the midd[le] of the orchard. All together land, house, th[re]shing floor, orchard (and) well [i]n the village of Nabû-šimanni — Asalluhi-šumu-iddina, cohort commander of the ša šēpi guard of the palace, son of Asalluhi-ahhe-iddina, chief judge, has contracted and bought for 1 1/2 minas of silver by the mina of Carchemish. The mone[y] is pai[d] completely. That field, house, threshing floor, orchard (and) well are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any tim[e], lodges a complaint and breaks the contract, whether Zabdî or his sons or his grandsons [o]r his brothers or his nephews, (and) seeks a lawsuit or litigati[on] against Asalluhi-šumu-iddina, his sons (and) his grandsons, shall place 10 minas of refined silver (and) one mina of pure gold in the lap of [Ištar] residing in Nineveh, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Exempt land, no straw or corn taxes. Witness Nabû-tukulti, cohort commander of the ša šēpi guard. Witness Ṣalmu-šarri-iqbi, cohort commander of the ša šēpi guard. Witness Kiqillanu, cohort commander of the ša šēpi guard. Witness Nabû-uballissu-iqbi, prefect of the mounted archers. Witness Tabnî, prefect of the Gurreans. Witness Ubru-Nabû, son of La-qep[u]. Witness Kakkullanu, son of Ipqu. Witness Libluṭu, royal bodyguard. Witness Pilaqqanu, commander-of-fifty of the mounted archers. Witness Kur-ila'i, commander-of-fifty [...] of the crown prince. Witness Urdu-Issar, citizen of Arbela. Witness Marduk-nadin-apli. Witness Am-kinu. Witness Qurdi-[...]. Witness Nagahanu. In all 4 witnesses from the village of Nabû-šimanni. Witness La-tubaššanni-Daddî, mounted archer. Witness [Na]bû-turṣani, scrib[e, keep]er of the contract. Month Marchesvan (VIII), 28th day, eponym year of Ṣalmu-ša[rri-iqb]i, the left commander-in-chief. (Aramaic caption:) Document of Zabdî, from the village of Nabû-šimanni.",, +P314107,saao/saa16,[...... the ki]ng [......] Nabû,, +P313434,saao/saa15,"[T]o the king, my lord: your [servant] Nabû-belu-ka''in. Good health to the king, [my] lord! The messenger of Il-yada' told me this news: ""An expedition of 3,000 men has come up to me."" All the men and horses are in the mountain; I am 'clean.' (If) I go all the way to them to Zabban, as far as Daduni, attend to them, put up guards, and return from there going to the piedmont, surely these men [......] [Perh]aps [the king], my [lor]d, [will say]: ""[Are] all the m[en (and horses) ......] until [......]?"" [... x h]orses (and) some [...] m[en ...] in [...].",, +P313479,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Aššur-belu-taqqin. Good health to the king, my lord! News of Merodach-Baladan: he is [in N]ippur. News of Bit-Dakkuri: he is staying [in ...], and they are [kee]ping watch over him. [...] Chal[deans ......]",, +P224449,saao/saa15,"They will [bring] the h[ors]es and come. As to the news of Daltâ, he is not leaving (his) house and nobody is entering into his presence. I have heard that he is collecting the rest of the tribute. I shall obligate him to deliver it. I have taken the released Medes who are i[n my prese]nce (and) 30 horses. The remaining people are with me. [I have re]ceived the tribute of the land of Zakrutu, 40 horses. They promised to give the rest [of the tribute]. The king, my lord, [should send] (word) to the magnates that they may [proc]eed against Kuluman. Elam [...], and they are perplexed; [...] to their country. [They wrote untr]uly to the king, my lord that [...] reinforcements there [.... N]ow who would those reinforcements be? Would [the ...]eans (and) Ellipi [......]? Their 3,000 or 4,000 [m]en [...] [...] they have removed from there [...] [... has en]tered [...] [...... are g]oi[ng] [...... the bl]ood of [...] [.....] We have [...ed b]ricks and constructed [......]. [NN] said], ""Let me go [to ...,"" but NN h]eld him back, saying, ""You will go [...] with me."" The king, my lord, should send (word) that they ask [NN] why [he has] three times [...ed] them. It is true; why does he brag about his [...] work assignment? By [the god o]f the king, my lord, it is not a work assignment of the palace or anybody. He has been assigned but 30 courses of brick. This accomplishment is altogether that of Nergal-eṭir. They argued about the house of Hunanu as long as it existed. Now they are arguing about Kar-Šarrukin. Not a day passes without their quarreling about the spoils. The eunuchs of the king who are working here and the men who came with them [...]",, +P313486,saao/saa15,"[To the k]ing, [my] lo[rd: your servant] Nergal-[...]. [Good] health to the king, [my lord]! [Th]e chariots [are in] my charge in Arzuhina. Those which [...] runaway[s ......] of A[rzuhina ...]",, +P313595,saao/saa15,"""Write to me!"" Pigat (and) Ṣabatti are there. [... t]owns [x th]ousand barley rations [...] I have set aside [...-i]la'i",, +P313581,saao/saa15,"the peopl[e ...] from there to the t[own ...] below Lubd[a]. The king, my lord knows that I am spending the night [there]. I have made peace and imposed [...] goes [...] fills [...] does not [...]",, +P313476,saao/saa15,"[To the king, my lord: your servant NN]. Good [health to the king, my lord]! Concerning [what the king, my lord], wrote me: ""Give [master builders] to [the magnates] who have no master builders; let [them ...]!"" — there are six mas[ter builders] with me, and [we] are doing the king's work. From the beginning I have constantly been writing to Bad[â] and Lans[î]: ""[Everybody] should bring a m[aster builder] for his work assignment, not one master builder should [be missing]!"" The king, my lord, [knows] that there is a runaw[ay] master builder, a Kassi[te], in our presence. I have [now] brought the six master builders and the Kas[site] with me. If I give one to Badâ and one to Lansî, there will be four (only) at my disposal to [d]o the work. Let them send [the Kassi]t[e] to the offi[cial] of Lansî: ""Is [he] a master buil[der of yours?]"" If he is, [let] the king, my lord, [...]. I will do the work and del[iver] it to the king, my lord.",, +P313613,saao/saa15,"[about which the king, my] lo[rd, wrote] to [me]: ""Why [did you] send those [...]?"" — I am now dispatching a letter. Nabû-bal[liṭ the] wine [mast]er",, +P313454,saao/saa15,"[To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord]! [......] [......] [... I departed from] Zabban [and en]tered [GN on the x]th. [The magnate]s had passed on [be]fore me, saying: ""Keep (going)!"" I went after them, moving on. Those Tabaleans, Pišermu and [...]kuka, are [in] my [pr]es[ence. If the ki]ng, my lord, commands, they may stay behind [here]. [Alte]rn[atively, let] them [g]o with me to where the camp is being assembled, so that their animals [...]. In whose care [should I l]eave them?",, +P313483,saao/saa15,"[To the king, my lord: your servant Il]-ya[da'. Good health] to the king, [my lord! The la]nd and the f[o]rt(s) of the king my lord are well. The king, my lord, can be glad. News of the son of Yakin: he is in Babylon. Bel-udu'a, the messenger of Eṭiru the prelate, who has once or twice visited the king, my lord, has now come and said: ""I have been sent to the Palace [...]"" I am herewith sending him [to the ki]ng, [my] lord. Let the king, my lord, hear what he has to say. The Chaldean Nabû-ušallim, whom I sent to the king, my lord, was said to be with the prefect of Nugul. Now then I am sending him in charge of my messenger to the king, my lord.",, +P336201,saao/saa14,"5[0 home]rs of barley [by the sea]h of 9 'litres' [belonging to NN], so[n] of [Ad]ad-riba-ahhe, a[t the disposal of ...]..., scribe. Abi-[...]-uṣur and [NN] are guarantors of the harvesters. He shall give the harvesters at the harvest of the field. If he does not give, he shall pay one mina of silver. Month Shebat (XI), 30th day, eponym year of Mannu-ki-šarri. Witness Ša-Nabû-šû. Witness Zabdâ. Witness Dadusu. Witness Abdi-ram[an, ...]. Witness ...-aplu-uṣur. Witness Hana-kiṣir.",, +P313501,saao/saa15,"[...], saying: ""[...] these [me]n [...]."" [Now t]hen [I a]m writing to the kin[g, my lord]; what [is it that the king, my lord], commands reg[arding] these [...]? I am [n]ow se[nding] the let[ter t]o the Palace. The terr[ible word]s [f]rom the lett[er of] Il-pada the [...ean] [... O]pis [...] [...] ... of I[l-pada] [wou]nde[d ...]",, +P313573,saao/saa15,"[To the king, my lord: your servant NN. Good health to] the king, my lord! Concern[ing the ... about wh]ich the king, my lord, wrote [to me]: ""The houses which are b[eing built] should be coate[d] with [bitumen] as in Ba[qarru]"" — the king, my lord, knows that winters (lit. sn[ow] and ice) are very severe her[e]. Burnt bricks do not rem[ain] (whole) but disintegrate. Therefore [we] have built the house[s o]f mud-bricks. The depor[tees wh]o came [...] to the cit[y ...]",, +P313515,saao/saa15,"T[o the king], my lord: your servant Šarru-emuranni. Good health to the king, my lord! Nabû-ereš the brother of Nabû-le'i, accompanied by 15 citizens of Borsippa, came to Sippar into my presence on the 14th of Shebat (XI). [They] have previously [not] visited the Palace [of] Nineveh. [...]s (and) [...] men [Now] t[hen, should] they [c]ome [to the Pa]lace?",, +P313729,saao/saa15,"[... the king], my lord [...] citizens of Babylon, [serva]nts of the king who went (away), have presented all the audience gifts to me. Now then a tablet [...]...[...]",, +P313610,saao/saa15,"the jeweller[y ...] became ill [...] I have appealed [...]; let the k[ing, my lor]d, do as he deems best. Should all the hor[ses] that I buy ... under me? [...]",, +P313632,saao/saa15,"[These] c[ap]tives in Arrapha [...] are 4,100 in number. I asked [NN] and L[ansî] (who said): ""[There are] 1,000 k[ing's] men among them."" Their watch is v[ery] strict. And right now the chief eu[nuch] will go [wi]th them to Urz[uhina]. He is reviewing [them]. Befo[re they go], Lan[sî ...] in the pres[ence of ...]",, +P313766,saao/saa15,[... the t]own K[i...] [...] the town Ap[ku ...] [...] the town Is[ana ...] [...] ... [...] [... there] is no [m]ule express [...] [... the messe]nger of the vi[zier ...] [... the tow]n Apar[u ...],, +P313718,saao/saa15,[...] 20 town[s] [...]eans [...]s [...a]lseans [...]... [...] the 'mule-house man' [...] [... o]f the king,, +P313756,saao/saa15,"[...... t]o the kin[g, my lord] [......] and [...] [......] the harvest [...] [......] is good. The land of Ha[u ...] [......] their harvest [...] [...... th]is alone [...] [......] alongside the mountain [...] [......] has been done. The front agai[nst ...] [......] everybody [is] in [his ...] [...] the whole land of [H]au is ...[...] [The k]ing, my lord, [can] be glad. [...] [...]-iddina has collected [...] [...] ..., millet, k[udimmu salt] [...] they will join [...] [......], saying: ""...[...] [......] and to [...] [......] up[on] [...] [......] the town [......] [......] ... [...] [I am sen]ding them [in charge of my mess]enger t[o the king, my lord]. Further, [...... of] the Itu'eans [...] [...] they should quickly set out here [...] [... t]o Nergal-eṭir th[e ...] [...] I said: ""If the harvest [...] [...] he is for comi[ng up ...] [...] ...... [...] [...] (erasure)",, +P313675,saao/saa15,"[To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king], my [lo]rd! Concer[ning the ...] of the city and his boats which [the king, my lord], sent to me: [...] on the borde[r]",, +P313618,saao/saa15,"""[Come] quickly! There are not man[y] tracks on the riverside. Cross [the river] at the ...!""",, +P313518,saao/saa15,"[w]rote to me [......] [the b]oats o[n ......] the boats on [......] therefore [NN ......] four rivers [......] 1.5 leagues [......] open, three [......] of Bel-qate-[ṣabat .......] came up [......] [the pe]ople of K[unaya ......] [wh]om Kunay[a ......] gave [......] 60 men [......] crossed over [......] 200 men [......] with the[m ......] of Cal[ah ......] when [......] much [......] up[on ......] cop[y ......] the me[n ......] ...[......] [.......] in [......] of [......] and [NN .......] Babylonia[n(s) .......] the town Gi[......] the men [......] garments [......] I [......]",, +P313637,saao/saa15,[......]... [......] b[o]rder [......] of [...] [......] the king's [w]ork [......] let him live there [......] and the people of the country [......] the work voluntarily,, +P313496,saao/saa15,"[T]o the king, [my lord]: your servant [NN]. Good health t[o the king, my lord]! When I was in the town Ur[...], concernin[g the ...] [wh]ich Niya and Hi[...] had seized [...] I had seen, and the king [my lord] had returned [... ......]. Now Niya [and Hi...] have returned [......] [...] 130 hectares of [land ...] [...] silver [......] [... o]f ...[...] I shall turn them [...] [I] shall pour [...] He/they said: ""Umak[satar ...]",, +P313622,saao/saa15,"[...] to my eunuch [...] ... they sent to me: ""[... peop]le from among us ""[...] to the Palace ""[...]. W[e are] the king's [servants]."" [Now then] they are on their way [to the king], my [lo]rd. [Whatever] their [......] [...... let] them speak [......] their people",, +P313624,saao/saa15,"I shall notify [the king, my lord]. [Perhaps the king, my lord], will say: ""[Why did] the ha[rvest in] this [...]?"" One farmer [...] i[n ...]. At the summoning [...] they wielded the plough [with x oxen (only)]. Thereby the harvest did not c[ome out well]. In this country, O kin[g, my lord], they wie[ld] the plough with six oxen [...]. They cultivate the seed [...] and make a good [harvest ...]. Now [......] [wi]th him [......]",, +P313442,saao/saa15,"[...... T]his [man] had so[ld his] daug[hters for money i]n Karalla. (Later) he put [...] salt in a bag and put his seal in it, went off, and sent it to his daughter(s), saying: ""Run away and come to me!"" An Itu'ean whom I had appointed as a ... in the fort, and who returned this salt, said it to a bodyguard, and the bodyguard wrote (about it) to the king, my lord. As to what the king, my lord, wr[o]te to me, no Karalleans remained (here so) I (could) not ask them, nor are there corn rations, wine, ... (or) kudimmu (salt) that they would be giving them. Now the gods of the king my lord have made it (happen) that [th]ese Karalleans who [...] to [......]... [......] [...... whom] they station Zer-[......] did not [......] in Ka[ralla ......]",, +P313617,saao/saa15,"""[O]n the day when [Be]l-ila'i and Apl[aya bring the dependents] who [have been b]ought for money now, along with the (dependents) of [tho]se capti[ves] who [fe]ll to me from Arraph[a] [...] Arrapha [...] [...] ... two [...] [...] will lea[ve ...] [I ques]tioned [them] [They said: ""The da]y that [...] [...] Apl[aya]",, +P313506,saao/saa15,"[...] should [......] [...] he is from ther[e ......] ""He has made Ahi[...]-naṣir the 'third man' [... to ...] with him instead of me and does not speak with me. Now he has been inciting the men, saying: 'I will [...] and run away to the king. Let the king swear to me in the name of god; if and when the king comes to Chaldea, the king should give me all the people of mine whom I shall conquer.'"" [... to] me repeatedly about [......] Elam",, +P313710,saao/saa15,"the lo[ne ...] whom the king, [my lord], sen[t], I re[viewed] the people, provi[sioned them], and gave [them] one o[f] the vill[ages] of the city Ta[...]. 14 o[f them] have ru[n away]. Perhaps they will com[e ...]",, +P313517,saao/saa15,"[...... w]e have run away [...... w]e shall send [......] my [...]s [......] said to them [The w]hole country has turned its face [towards the ki]ng, my lord, [saying]: ""We are the king's [servant]s."" [... abo]ut the fields of Lansî [......] are arguing",, +P313586,saao/saa15,"Now the land of the king, [my] l[ord], has recovered. The king, my lord, can be glad indeed. Opposite me [......] [c]louds in [......] [o]f [NN ...] [... the t]own D[a......]. I shall write to the king, [my] lor[d], as soon as he has returned. Concerning the elep[hant] skin [about which I wrote] to the king, my lord, [...]",, +P313716,saao/saa15,"and [......] all those who [......] into my presence I told [them]: ""The k[ing ......]; but [...] the h[orses] in 13 [days ...]. ""[NN ... your] labour duty. ""[...] stored corn and fo[dder] for the pack-animals [...] ""And barley [rations] from [......] Now what is it that the k[ing, my lord, commands]?",, +P313733,saao/saa15,"[To the king, my lord: yo]ur servant [NN]. Concerning [the ...] about which [I said] to [the king, my lord]: ""[......] to the land A[...] ""the [...... who] fro[m ......]",, +P313560,saao/saa15,"[...... of] the moat [...] [... o]f the moat against the tower [...] the Isuqa[ean(s)] [...] of the moat against the mountain [...] [... where] three men, where four men, where five [men ...] Perhaps the king, my lord, will s[ay]: ""Why [......] the ground like this?"" [...] he will reach down (by digging) [...]. [The king], my [lord] knows that [it is] in the hands of the Chaldean. We shall finish [... on the xt]h of Elul (VI) [...] [......] as far as the inside of the mountain [...] [......] came [......]",, +P314186,saao/saa16,"[... t]o the kin[g, my lord ......]",, +P313481,saao/saa15,"[...] their [... which] they desire, nothing at all; they had [not] brought them. I did the king's work there. [...] the king, my lord, watched me and sent a [body]guard, saying: ""Let him go and get the logs."" Yet there are no logs there! By the gods of the king, my lord, there are no logs, I am not hiding any from the king, my lord!",, +P313753,saao/saa15,"""...[......] send to m[e! ......] the terrain [......] is squeeze[d ......] it is not suitable [for ......] until I mobi[lize ......] [......] [... the ki]ng [......] [......] [...] he sa[id .......] [... th]e el[ders ...] [Concern]ing [......] [o]f the land [......] they have lead o[ut ......] not [......] Ubru-[......] with [my] mes[senger ......] to [......] We shall retur[n ......] the res[t ......] [......] with [......]",, +P313692,saao/saa15,"Let [the king, my lord], do [as he deems best]. [Concerning the messenger] of the son of Zer[î about whom the king, my lord], wrote to me: ""Speak [kindly wi]th him; [...] not your [...]""",, +P313643,saao/saa15,"[...] Let [the king], my lord, as[k] [... on] this [si]de [...] Let the kin[g], my [l]ord, wri[te] [......] [...... the] fort [......]... [......] around the city [......] opened [...] which are/were full of dust [...] the waters were blocked [...] I shall inspect the fort [...] their [...] seize[d] my mayor [... c]avalryman",, +P313498,saao/saa15,"[To] the king, [my] lord: yo[ur servant] Aššur-be[lu-uṣur. Good he]alth to the ki[ng, my lord]! The land [of the king, my lord], is well. (Concerning) Ezî, about whom the king, [my lord, wrote to me]: ""Let him send three men wi[th ...], whom he will tell you, [......] to Zalâ and to [NN]"" — I wen[t ......] they went away [......] [...] Mannea[ns ...] [I ap]pointed [... who had c]ome [...] to guard the [...eans], but the Bit-Kaps[ians roun]ded up [x] lone horses in an ambush and killed them. [I] fear the king, (so) I did not bri[ng back a single] lone horse out of them. [N]ow, the village managers of Nalhiti went out to the ploughs w[it]h four [lone horses], and again they came and killed them. Now then, they have applied force already five or six times. I fear the king; what is it that the king commands?",, +P313596,saao/saa15,"[......] from the magnates [......] that the king, my lord [......] to his servant [......] Bel-ahu-iddina [......] before me [... have dep]arted [...... ap]pointed [......] scribe",, +P313576,saao/saa15,"[To the king], my [lo]rd: [your servant Nabû]-remanni. [Good health to] the king, my lord! [Concerning the ...s about whom] the king, my lord, [wrote to me: ""W]hy have you not sent [...] until now?"" [......] ... [...] said [to the gove]rnor: ""Make his [...]s enter [...], and make the [depor]tees enter [...]!"" [......] the h[i]red men [...... the depor]tees [...... I shall] check it out [......] If it is not intact, did my [offi]cial d[o it]? [They squan]der [the ...], and the king, [my lord, blames] me! May the king, my lord, write [to Nabû-belu]-ka''in that they should not squander [...], and let [...] my official [sup]ervise his [hir]ed men.",, +P313735,saao/saa15,"[...]......[...] [...] Aššur-reši-išši the chi[ef ...] [have become s]ubmissive. What the chi[ef ...] [...] not [......] [Concerning the Kul]umanea[ns about whom the king, my lord], wrote to me: ""Speak [kindly with th]em"" — I have s[poken kindly wi]th them",, +P313714,saao/saa15,three [......] 60 sheep [...] they together with [...] are going [...] their people [...] eat bread [...] d[rink wi]ne,, +P313725,saao/saa15,"[To] the k[ing, my lord: your servant NN]. Good health to the k[ing, my lord]! Concerning what the king, m[y] lord, [wrote to me]: ""The chief of trade has to[ld me]: 'Bit-Kapsi of Ki[...] has not [submitted] to the command of the king, my lord'"" — now (as to) what the chief of trade [said], let the king, my lord, ask and investig[ate: ...] some 20 men [......] they give [......] he said [......] has not settled [......] from my presence [......] [Concerning] the town Piusi [about which the king, my lord], wrote to me: ""[......] the district [......] [m]en of the tow[n ......] [......] [...] there are 100, he [......] [...] is left, I cultivat[e ...]",, +P313477,saao/saa15,"To the king, [my lord: your servant NN]. Good heal[th to the king, my lord]! When [I was] in the city Ur[ku...], 200 men [......] of the city they [......]. I spok[e .......]: ""Who is the one wh[o ......] to you?"" Th[ey .......]. The king, my lord, know[s that ... who] came [...] in [......]. They said: ""A subdued man [......]"" [...] in their hands [... came] to [me in Ma]zamua. [I ...... a]s the king, my lord, com[manded] [... li]ke me on the 19[th] day [...] [...] they place[d ......] I set o[ut with t]hem [...] [...]...[......] [ar]ound [......] [...] let him pass [......] [...] all from here [......] they will give [...] to him. Now let [NN ...] here [......]. [Like the king my lord] said, the servan[ts of NN ca]me [into my presence]. I [told him]: ""[...] there are men [......]"" [H]e did not agr[ee .......] [... he]re not [......] We aft[er ......] they had told him, the man will d[o ......]. He came and said to me: ""[......]."" [He spoke] kindly with m[e but said]: ""Why [does] Naṣib-ilu [...] in this ma[nner]?"" I [encou]raged him, saying: ""F[ear] not! I will go [to] the Palace [and ...]."" Now then [...] is co[ming] to the king, my lord. [......] whatever in the town Urku[... ...]",, +P313508,saao/saa15,"[Concerning ... about whom] I [wrote to the k]ing, my lord, [...]ilmaku [ret]urned from [his] city on the [x]1st of Kislev (IX). That city of his is called [...]ahkapkap, it is [...]. He [me]t me there, [and I spo]ke [with him] as the king, my lord, [had o]rdered me, saying: ""...[...] [......] appointed me [......] Now [......] in my presence [...] ""Previously [...], and we [... ""W]hy [do] the Medes [......] ""The village manager [......] ""[...] [...] ... [...] the town Parnak[a] [...] who against the house of D[altâ] [...] ... with us [......] of the king",, +P313601,saao/saa15,"They will be [in Ca]lah on the 16th day. [The ... ...]ed the work, (but) they have finished their [w]ork. [Concerning wh]at the king, my lord, wrote to me: ""The son of Yakin has written to the king of Elam: 'The king of Assyria [is ma]rching aga[inst me]. You, [... a messeng]er [...]'""",, +P313652,saao/saa15,"""We shall write ...[......]. It is a town outside the border; [......] will not go [...]. ""When ...[......], the centres of all his cities [...]. They washed [the fac]es of the people with water [...]. [NN will h]ear that this village has been captured, (and) [...] the whole city of Iqbi-Bel will give their word t[o the servant of the k]ing, my lord. The town Rahbâ [...] [...] one league [from the v]illage as far as [...] [NN] the prefect, accompanied by my prefects [......] town [...]",, +P313754,saao/saa15,"[To the king, my lord]: your [serva]nt [NN]. Good health t[o the king, my lord]! The threshold stone[s......] of five [......] I have hauled [......] the guardsman [......] holds [......] rebellion [......]",, +P313646,saao/saa15,"""[......] the king heard [...] ""Concerning [...] ""we are afraid and [...] the delegate [...] [w]ho before u[s ...] [t]o each other [...] they [s]et [...] [...] rea[r ...] [... of the ki]ng, [my] lord [...] [t]o him not [...] [...] the king, my lord [...] [la]id him [..., he] passed on [...]; He is betw[een the ... of the c]ity and the can[al]. When I saw the let[ter] of the king, [my] lord, [I] went to [...]. The messenger [...] [......] the king, my lord [...] [Perhaps the king, my lord], will say: ""[...]"" [......] the king [...]",, +P313653,saao/saa15,"[To the king, m]y [lord]: your servant [Šarru-emuranni. Good health to the king, m]y [lord]! The pac[k-animals and the se]rvants of the king are well. The king, my lord, wrote to me: ""[Be very atte]ntive!"" At the command of the ki[ng, my lord], I have gathered [the servants o]f Bit-Dakkuri and [cla]imed authority over them. Yet Nabû-taklak has al[so cla]imed authority over al[l] the servants [of ...], saying: ""They should do as I command, [the house] of my lord should not exercise authority (over them)."" All the servants of [...] are city-dwellers; they sta[nd] before us and say: ""[I]f Nabû-taklak is to govern u[s], we shall go [t]o the king, our lord; [...] the king, our lord, should govern us."" A[ll ...] and the servants of Bit-[Dakkuri] do not s]ubmit [under his rule]. Yet at the same t[ime ...... th]ere are servants o[f ... who] are devote[d to Nabû]-taklak [......] [...] a slave ... [......] [...] Marduk-zera-ibni [......] [...] a fort [......]",, +P313730,saao/saa15,"[...] lai[d down] [... o]f the spoils [... of s]ilver upon a ...[...] [...] ...[...] [...] the exit [...] [...] you go out [......] Concerning the [tri]bute horse[s] about which the king, my lord, [wrote to me], the king, my lord [...]",, +P313666,saao/saa15,"[......] the king, my lord [...] [......] Place! [...] [......] before [NN] [......] Arrapha [...] [......] ...[...] [......] ...[...] [has en]tered but no[t ...]. [As the king], my [lo]rd, commanded, [w]e shall pou[r ...] [......] ""From [...] [......] in [...]",, +P313680,saao/saa15,"[Concerning ...]-ahhe [the son of Be]lšunu [about whom the king], my [l]ord, wrot[e to me]: ""The royal messenger [whom] I sent to you [should bri]ng (him)"" — now the[n I am sen]ding him off. [... t]he ro[yal] messenger",, +P313482,saao/saa15,"[... about] whom [... the ki]ng, my lord, wrote me: ""Give (them) to the chief [...!"" — I] am giving [I]tu'[eans] to him. Now in place of what [is he s]eizing [...] Gurreans of mine?",, +P313721,saao/saa15,"[...... ha]ve become hostile [...... R]apâ-il [......] [......] [...... ha]ve become hostile [...] they brought [bef]ore me with their letter a messenger [who carried the lett]er of the king of Elam. [As to what the king, m]y [lord], wrote to me: ""Bel-iqb[i ......] the Babylonian should be [in D]er"" — I [we]nt and told it to them, [but they said to me]: ""He should not come! [... will wri]te to him [...] ""I shall go [......] I have been sent [...... No]w then [......] with me [...... Now th]en [...... is comin]g [...... the kin]g, my lord",, +P313507,saao/saa15,"Perhaps the king, [my] lord, [will say]: ""To [whom did] the oxen and sheep [belong?]"" They are of tribute. [He wrote to me] repeatedly: ""Let them come and pass them through!"" I wrote to him that they should graze here, but he (insisted): ""While my lord is [in] Meturna, let them come [and p]ass them through!"" (So) I sent [x] soldiers [fr]om here, saying: ""Let them pass them through."" They had covered one league of ground [from] Der, (when) he sent (word) and had them returned, saying: ""The enemy is attacking them."" The soldiers [we]nt (back) and [sta]yed five days in D[e]r, until his heart told him (it was safe) and he allowed them to pass them through. [I am sending] the whole [stor]y of his that he wrote [in] his letter [t]o Balassu, the scribe [of the kin]g, my lord, [in the hands o]f this commander of outriders [...] who went there. [...... is] in the custody of the commander of outriders [whom] I sent [to the king], my [lo]rd. I shall send him [...]. He went off [... to vis]it him [and e]ntered [the fort. When] Šamaš-belu-uṣur [s]aw him, he had a tantrum and [wrote to m]e: ""Why [...... w]ith me in the fort? Have I not been able [to ......]? ""When Marduk-šallim goes [......] ""[......] Let them give me more men ""[......] ... saw [......] relating to the fort [... sett]le him [...]. When the days [......] should have written [...... who] go there [... he h]as a tant[rum ......]",, +P313728,saao/saa15,"[To the king, my lord]: yo[ur] servant [NN]. Good hea[l]th [to the ki]ng, [my] lord! [Concerning what the king], my lord, wr[o]te to [me: ""....""] [...] Merodach-[Baladan] [...... the] Chalde[an] [......] Nanî [...]",, +P313667,saao/saa15,"they will enter [...] and he will go. I shall do the [wor]k for the right side and deliver it to you. (I swear) by the gods [o]f the king, my lord: When I go to Kuluman, [I will ...] to the guard",, +P313647,saao/saa15,"[To the ki]ng, my lord: [your servant Nabû-belu-ka''in. Good h]ealth to [the king, my lord]! The land of the k[ing my lord is well]. [I have received the (following) new]s of [NN]: ""Belšunu, [NN, and ...]ri, servants [of ...], thr[ew ...] against him [and] went down [...] his [...]. [""He (however) set out ea]rly [and ...ed] with them. When they saw [that] he had heard [...], they got up and [retur]ned to the [Puq]udu",, +P313700,saao/saa15,"[To] the governor, my l[ord: your servant Nabû-duru-uṣur. Good he]alth to [my] lord! [The city of Der and] the fort are [well]. [...... it has] rained; the wat[er ...] [I have written] to the [governor], my [lo]rd; let my lord do as [the gover]nor, my lord, finds [acceptab]le. The messenger should not tarry; let my lord [quickly] give him orders, [and let him] come here. Pe[rhaps] my [lord] will say: ""[...] are covered"" — the servant[s ...] [w]hat their work [...] cattle [...]",, +P313737,saao/saa15,"[... p]lundered their [...] which were in [...], and [hid] within the reed [thicket]. We attack[ed the]m together [and brou]ght them up [......]ed them [...... o]f the [...] [...] I have [...ed ... th]em [... the king], my lord, [in] Ass[yr]ia [......]s the king, my lord, [...] [... se]nt me [...] [......] I gathered",, +P313620,saao/saa15,"[......]paneans [......], saying [......] they killed [......] the governors [......] the king, our lord [...... not y]et [......] he is in Bit-Barrû [......] he is [...... wit]h you [..... w]ith them [the ...s of the c]ity said to us: ""Pitch [camp i]n Sumurzu! [...]"" [W]e wrote [......] [... N]iqi-Tubliš [......] together [......] we shall pitch camp [......] and we [... the dis]trict of Bit-Barrû [... ...]-Marduk [......] Kibabaše",, +P313444,saao/saa15,"[...... the] Ru'ua who [......] went away [...... Kalbi]-Ukû became afraid [......] The men of the son of Yakin [...... who] are hauling [......] has written to me: ""Come [to] my help [......]! I shall go [... ...] days [...] [......]...[...] [... brou]ght [...] I [...ed and we]nt [...]. News of [the ...s]: all is [well]. They are keeping watch over them.",, +P313747,saao/saa15,"[I wrote] t[o the king], m[y lo]rd: ""[......] all these who [...] [...] ... [...] [...] the king, my lord [...] [...] ... [...] [The king], my lord, should kn[ow] that these Itu'[eans] are no more com[ing] to me! [Il-y]ada' has depo[rted them] from my presence. They should call him to account for them. I have sent my messenger, who came from his presence, to the king, my lord; the king, my lord, should question him. Badâ has left for the ki[ng, my lord. He told me]: ""The Aradatea[ns have go]ne to I[l-yada'], they did [no]t [come to me].""",, +P313772,saao/saa15,[...... ther]efore they [......] they are [by the r]iver [......] we gave them [...... am]ong them [...... wo]unded [......] th[eir ...] [......] the river [...... ab]out the city wal[l] [......] .... [......] [......] the wall [......] upon it,, +P314079,saao/saa15,"""[......] his magnates ""[......] took co[unsel] [...... o]n the image [...]",, +P314116,saao/saa15,straw [......] a pile of straw fr[om ......] the superintendent [......] I [......],, +P313657,saao/saa15,"[... the ki]ng [......] [...] to [......] [...] wr[ote ......] [...]... [NN ...] [... g]ives h[im ......] [... the] men [......] [...]s st[ood ...] [...] been imposed [......] [...] brou[ght] to us [...] [...] have start[ed ...] [... B]abylon [......] [......]s se[nt ...] [......]... which [...] [...] one Babylonian [...] ""[...] (my) daughter [...] ""[...] I to [my] daught[er ...] [...] I set him [...]; if not, [...] [...] does not know him [...] [the ...]s of [my] dau[ghter ...] [...] 'bought men' [...] [...] I returned [...] [...] I bought [...] [...] there [...] [... th]e Guzu[manu ...]",, +P313654,saao/saa15,"[...] the king [...] [promo]ted the ki[ng ...] [...] our work [...] ""Limestone and [...] st[one] has been provided; the deputy [...] ... The master builder[(s) ...] [...] the[ir] work [...] [...] does"" [...] I sent [...] before him [...]",, +P313635,saao/saa15,"""We shall do [...]. ""Let [him] do it; we will go and raise our tribute. If our tribute were not at hand tomorrow, would he not argue with you, saying: '[I shall ...] to the Palace.'"" I [...]",, +P313673,saao/saa15,"[To the king, my lord: yo]ur [servant NN. Good he]alth t[o the king, my lord]! [Concerning wh]at the king, my lord, [wrote to me]: ""Why [......]? ""Write to me!"" [......] is afraid [......] we[nt ......] does [......] does not [......] wri[ting-board ......] and [NN ...] [The king, my lord, can] be g[lad].",, +P313702,saao/saa15,"Concerning [the field] about which the king, [my lord], wrote to me: ""Giv[e it] to [NN]"" — he to[ok] half a league in the town Za[ddi] on the [other] side of the river Ša[...], because of the town [...]. The field which I ga[ve him], the one that [had been given] to Nabû-[...] son of Ya-hari [...] the village of [NN]",, +P313470,saao/saa15,"To the ki[ng, my lord]: your servant Aš[šur-belu-uṣur]. Good health to [the king, my lord]! The servants of the ki[ng, my lord, who ...], have escaped, and are staying [with ...] of Lutû [in ...]. I have written to L[utû], telling him to [deliver] the tr[aitors], and he (responded): ""Come; let you and me g[o] and bring them out (together)."" I fear the king; what is it that the king commands? Concerning the sto[red] barley of the house of the master of teams [about which the king, my lord, w]rote to me, saying: ""You have squandered it"" — [as soon as the ...] has come up, [...] in the king's presence [...] with them [...] Verily not a cup [...] Šamaš-belu-uṣur [...] may he keep me alive [...] as much as [...... y]ou will make [......] silver therein not of bronz[e ...] Let the king ascertain [...] let me pay back the debts that [......]. of Eni-il [...] ... [...]",, +P313492,saao/saa15,"T[o the king, my lord]: yo[ur] servant [Šamaš-belu-uṣur]. Good he[alth to the king, my lord! The city of Der and the fort] are well. The king of El[am ...] the [c]amp [......] He is [......] I shall send [......] the king, my lord [......] I shall do [......] because of [......] his reports [......] Concerning what the king, my lord, wr[ote to me]: ""I will send [you straw]. Do not leav[e ...] one litre of straw [... outside] but bring it [all into the fort]!"" — I have d[one] a[s the king, my lord], wrote to me. I have not l[eft] one litre of the straw of [...] which the king, my lord, [sent to me] outside but have brought it all into the fo[rt ...]. [At the same time] I have brought in barley rations [...]. [The rations which] they raised [have been ...ed] to the people; not (even) one litre of barley has gone down [......]. [...... said to me]: ""Wh[y ......]? The ki[ng ......]. We [......]. We shall do [...]."" [Concerning the ... about which the king, my lord], wrote t[o me]: ""[......] you [......] Assyria"" — [as the king, my lord], wrot[e to me, ......] to the city [......] of Elam [......] the second-best [......] which the king, [my] l[ord ......] the people of Malak [......] one man [......] did not take [......] they came [......] they ran [......] they went [......] No[w ......] in the ci[ty ......] in [......] Nobody has gone out of Der and nobody has cultivated even one litre of seed. Concerning the Mandireans about whom the [king], my lord, wrote to me: ""They may live in the fort with you (but) be on the alert [because of th]em"" — if I were not on the alert and (if) I did not [sta]nd and keep watch over the fort, would I not di[e]?",, +P313701,saao/saa15,"Now then [......]: ""Cultivate [......]! ""... [......] [......] in the presence of the king, [my] lord. The king, my [lo]rd, sho[uld ......] [...] before [NN] [...] three da[ys ......] ...[......] kil[led ......] to [...]-il[a'i ......] Let him [...] the harvest [...] Let [...] mine [...] collected [......] made the [...] of the king, my lord, enter [the ...]. As [to the ......] about which the king, my lord, [wrote to me]: ""Twenty men [......] ""your [...]s [......] [s]aid t[o ......] [......] 300 [......] befo[re ......]",, +P313504,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Šamaš-belu-uṣur. Good health to the king, my lord! The city of Der and the fort are well. Perhaps the king, my lord, will say: ""What is the news of the king of Elam?"" He entered Bit-Bunakki on the 11th of Tammuz (IV), left it on the 13th, and went up to the mountain. [My] messenger [has written to me] as follows: ""A town called Burati, (one of) his forts outside the house of Daltâ, has turned hostile against him; he is going there, and will either pacify it or bring them down through battle. From there he will march to Ellipi against the s[on of Dalt]â. All the [...s], the [...]s of Elam have risen [......] of the king of El[am to the king], my lord [......] of the for[t ......] bad oil [......] Concerning the [...] in the trade outpost about which the king, my [lo]rd, [wrote to me], just as [......] al[l ......] [......] which [......] Concerning the [...] about which the king, my lord, [w]r[ote to me], I have sent (word) and they are b[rin]ging (it/them). Concerning Bel-[...] about whom the king, my lord, [wrote to me]: ""Balassu should [give his people] back [to him]"" — Bala[ssu] has brought [the people] to him. Der [is well], the [garrison]s are fine, and the people are doing their [wor]k. As for me, I am working on the fort and constructing the outer wall. I have demolished the southern and eastern directions and bricked them up again, but have not yet finished (the work); I made both 50 layers high. I am now bricking up the n[ort]hern and western directions. The ki[ng], my [l]ord, should ask Balassu: he is familiar with the work.",, +P313773,saao/saa15,"[......]s [...... I l]aid [...... re]sting place [......] [...... st]ood [......] ... [......] did not put him up for the night [......] he is settling [...] there. I heard [from the shei]khs [that] he is going to enter it. [When] I had finished building the fort, I [...] laid hands on Yannuqu. All [the ...]s of the Puqudu, [the shei]khs and the heralds have [ret]urned. A manservant of his [who] came [from Bit]-Yakin [has told me]: ""I went [to GN] at your command and placed all [the ...s] in his charge. ""[... y]ou could [not ...] [...] ever since [...] [... E]lam [...]",, +P313757,saao/saa15,[The work is a great burden] on us. [Beca]use of the king [our] lord's work we have not come [and subm]itted a report to the house of our lord. The king [our] lord [should kno]w (this).,, +P313706,saao/saa15,"[To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord]! [Conce]rning the gu[ard ...] the king [...] about it [...] instead ...[...] the rams of [...] [a]s a fine [...] ""The city-lord watc[hed over] our houses [...]. Why did he not, when [the ...s] were serving with me, watc[h over] their houses?"" Now until I have giv[en ... t]o [the k]ing [...]",, +P313659,saao/saa15,"[...] let him de[cide] their [......] [...] their [......] [...]... you cam[e ...] [...]s I [...] [...] the aegis of the king, [my] lo[rd] [...] Aššur-belu-taqqi[n ...] [At the e]nd of the year Aššur-be[lu-taqqin] [...]... he [...] [...] When I [was] in [...] [... c]amels and m[ules ...] [......] him. Now [...] [... s]traw and barley [...] [which ...] he transported to him [...] [......] you [...] [......] the off[icial ...] [...] ... [......] [... st]raw [......] [...] Nabû-nadin-ahi [...] [...] If the city [...] [...] their [...] we[nt ...] [...] ... the ki[ng ...] [...] with the eunuch [...] [... the city] Šamaš-naṣir [...] [... m]ules [...] [...] into the presence of the ki[ng, my lord] [...] their mouth [...] [...]-apli the [...]",, +P313769,saao/saa15,have not brou[ght ......] ... [......] Raši-Marduk [......] [the] herald of the [......] and a lett[er .......] [x j]ugs of wine [......] [the] herald of [NN ...] and a lett[er ......] two jugs of wi[ne ......] to Ahhe[šaya ......] brough[t ......],, +P313770,saao/saa15,i[f ......] in the mountain [......] outside [......] wood [......] on the 3rd day [......] married [......] of [.......] [......] the off[icial ......],, +P313723,saao/saa15,"[To] the king, [my lord]: yo[ur servant] Nadin[...]. As to the foundation stone [about which I wrote] to the king, my lord, [in] one side of it [...] [...] Now th[en] [...] iron [sw]ords [...] [...] ... Perhaps [the king], my lord, will say: ""Why did you bring out [...]?"" Do [......] I guard [...] before [...] In the days of [...] [a]t 1.5 shekels [...] [......] [let] him not [...] [......] lands [...]",, +P313778,saao/saa15,"[......] definite word [......] They are groundless [al]legations [......] ... If the Babylonian(s) [... they will wr]ite and come, [...]; if he [...] terribly [...] a detailed report [...... will take c]are of [......] ... as [......] ... his troops [...... co]mes [......] the king, my lord, [......] their forces [......] they have removed [...] will send a [d]etailed [report to the king, my lord]. [Concerning the ...] about which the king, my lord, [wrote to me, ... we]nt [but has not s]ent his report [...]. [......] this [...] [who] came [......]",, +P313777,saao/saa15,"[One bull c]olossus at the gate [...] [the house] of the king before the stone [...] [... is] about to be finished. [One b]ull colossus at the gate [...] [... wi]th the corridor is f[inished]. [... he]wn [...]s, (and) the bull col[ossus] [...] which is before the royal residence [...] [One bull co]lossus [of] the house [...] [......] one at [...] [...... are] now [finished]. [The bull co]lossus o]f the house [...] [...] is [n]ot fin[ished ...]",, +P313774,saao/saa15,"[......] the field [...] [...] our force on them [...] ""Really one [...] we captured [...] ""there are no [It]u'u (troops) [...] does not go [...] the men whom they caught [... to the k]ing my lord? [......] all that the king, my lord, [......] he completed [...... th]ose [......] [......] the town [......] [...... w]hat [......]... [......] [...... s]hould know [......] [......] [... he should] surround [...] [... Now the]n a tent [......] the king to m[e]",, +P313781,saao/saa15,"[...] abou[t ...] [...] the 20[th of K]islev (IX) [...] [...] I [...] [... kiss the f]eet of the king, [my] lord [...] Babylon [...] [has s]ent, saying ""not [...] [...] Babylon [...]",, +P313806,saao/saa15,"I raised my (own) bricks which [...], went away, took over the work assignment of Mannu-ki-Ninua, 100 [brick courses], and shall finish bricking it up. The king, [my] lo[rd ...] the work assignme[nt ...]",, +P313785,saao/saa15,"[......]... him [......] Eṭiru said, t[o] [... h]im along with his camel [...] of Cutha [...] sprinkled [up]on him [......] Labasi [inquired and invest]igated [......] he asked [...] a 'daughter' of Cutha [...]...s the king, my lord, [......] ... of gold [......] the king, my lord, [......] lions",, +P313870,saao/saa15,x men [......] have deserte[d ......] which there [......] upon [......] from there [......] [o]f Kalb[i-Ukû ...],, +P313798,saao/saa15,in the country [......] ... [...] straw [...] How should we [...]? In the sealed message [...] wrote to m[e ......],, +P314071,saao/saa15,"To [the king, my lord]: your servant [NN]. Good health to [the king, my lord]! Ludû the [...aean] ab[out whom I wrote to the king, my] lord",, +P313809,saao/saa15,"[...] have done [...] [... in] Tishri (VII) [...] [the king, m]y [lord] w[rote ...] Perha[ps the king, my lord, w]ill say: ""[What are you] doing?"" [...] I [...] On the 15th day [...] I shall finish ... [...] I shall give them [the p]rice",, +P313796,saao/saa15,"[Perhaps the ki]ng, [my] lor[d, will s]ay: ""How many stages are there [from] Hun[nur] to [Bit-Bunak]ki?"" [From Hun]nur to Bubilu it is [x stages, fr]om Bubilu [to Mada]ktu one stage, [from Madaktu t]o [Malak]ka [...]..., [from Mal]ak [to Bit-B]unakki [x stages, and from] Bit-Bunakk[i to] me three stages. [...] has written to me: ""[The king of] Elam heard [that a] citizen of Babylon has written to [Assyr]ia: '[Concern]ing the news of the king of Elam, tell your [lord] that [...... as f]ar as [...]'""",, +P313782,saao/saa15,"[c]am[e ......] [str]ong [......] the troops [......] get assembled [......] spea[k ......] who wen[t ......] the town Si[......] ""[......] w[e ......] 300 [......] w[ent ......] t[o ......]",, +P313849,saao/saa15,[...] aroun[d ...] [...] of the chi[ef ...] [...] in(to) the king's presence [...] [Il-ya]da' who [......] [in] the days of [NN] [Nabû]-belu-ka''in in [......] [...] No[w ...] [x] hundred men [...] [...] muc[h ...],, +P313823,saao/saa15,"they have brought [their ...] into Sadiru. I have [no]w asked them: ""Why are [...] staying [in] Sadiru?"" They said: ""[We have m]ade peace [...]. Since [we have given] our word to [the king ......]""",, +P313872,saao/saa15,[......]s pas[sed ...] [...... i]lku dues [...] [......] the troops of As[syr]ia [......] in Sippar [...] [......] found out [...] [......] Nabû-balliṭann[i ...] [......] Uruk [...] [......]eans [...] [... who dwe]lt [...] [......] 506 [...] [......]s from [...] [...... i]n the can[ebreak ...],, +P313859,saao/saa15,"[...] the king of El[am ...] [...] Now t[hen ...] [... the] 'mu[le]-house man' [...] [to the king], my lord [......] [...] the face of [......] [Merodach]-Baladan who [...] [...] the king, my lord [...] [...] how that which [...] [...] the soul [...] [...] Nabû-ereš [...] [...] a citizen of Borsippa [...] [...] has [...ed o]n him [...] [...] Borsippa [...]",, +P313884,saao/saa15,"""[......] [...] very [mu]ch [...] ""[... comple]ted [...] [...] of hors[es] [...] oxen, 1,000 she[ep ...] [...] later [...]",, +P313788,saao/saa15,"[To the king, my lord: your servant] Nabû-balliṭan[ni. Good heal]th to the king, m[y] lord! [Concerning] Natan and Mannu-iri [about whom the king], my lord, wrote to me: ""[W]hat are the matters [that ... in] the message?"" — [I questio]ned t[hem ...] ... [......] This [wo]rk which they have done [......] [i]n Lahiru [......] [gr]eatly [......] The whole city [......] [bef]ore Nabû-š[allim ...] [The peop]le of the city [...] greatly. [Aft]er [...] tents [...] [...]... very [...]",, +P313958,saao/saa15,"of [PN ......] no[w] the mes[senger ......] thereto [......] in the presence of Merodach-Baladan [......] saying, ""[......] [...] it is mine [......]",, +X900281,aemw/ugarit,"",, +P313866,saao/saa15,"[Now th]en Man[nu-...... has c]ome [to me], saying: ""Find out in detail those who chased away [...... the body]guard, and write to me [...]!"" A chariot fighter of mine [na]med Abu-[...] — for the second year [now] he has not g[one to] a campaign with me",, +P313902,saao/saa15,"""the [...] ""there are two [...s] fr[om ...] they rule over them [...] There are 5 Hatal[leans], men [from] Minu[' ...] are stay[ing] in the town [...] 4[0] men [...] in [......] 2 [......] 1 [......] 1 [......]",, +P314073,saao/saa15,[...] the king [...] [...] other [...] [... h]orses [...] [... amon]g them hors[es ...],, +P314023,saao/saa15,[A tablet of ...]ya to Bel-abu-uṣur. Good health to m[y] brother! ...[...]... I listen much to my brother.,, +P313949,saao/saa15,"To [the king, my lord]: your servant [NN]. Good heal[th to the king, my lord]! Concern[ing the ... about which the king, my lord], wr[ote to me ...] to [......] [NN ......] I [......]",, +P313835,saao/saa15,"[to the king], my [lord]! [...] We inspected the crops (about which) the ki[ng], my lord, wrote to me, it is excellent. ... on account of it. Now then [...] the city wall [about which the king], my lord, [wrot]e to me, [...]... [...]... [a]ccordin[g to] the Malahu",, +P313973,saao/saa15,"[To the king, my lord]: your servant [NN]. Good heal[th to the king, my lord]! Sîn-bu[na'i ...] c[ame and told me]: ""[......] in the house [...]""",, +P313895,saao/saa15,"[......] the letter [...] [...... I wr]ote him [...] [""Why have] you not [sent a reply to] (my) letter? [......] anything [...] [......] As I [......] I said: ""[...] to [......] Se'-rame the [...] [...... s]ent him [...] [......] a Babylonian [......] Send [...]! [......] so th[at ...] [......] he will com[e]",, +P313863,saao/saa15,"[......] until the doors [......] you bring forth the letters [......] of Bel-Harran-belu-uṣur [......] he [esc]aped [...... in f]ear. And the silver from the camel[s which] he spoke about [...... and] which [...]ed him fears, send it likewise [... to M]arduk! [I have s]ent [...; ...] to [him] with Marduk-iddin[a]",, +P313848,saao/saa15,"[...] I am [no]t able to [.... Now then] I am writing [to the king], my [l]ord; let the king, my lord, do what[ever he finds acceptab]le. [... who] is making them stand [...] [... ""W]hy [are] my people at the disposal of [NN]? [...] and the vizier [...] on it [... the ... of] Ma'umaya are assembl[ing ...] [...... I]l-yada' [...] [......] Now from [...] [...... Bit]-Šilanu [......]",, +P313942,saao/saa15,"[To the king, my lord: your servant Il-yada'. Good health to] the king, [my lord! The land and t]he fort[s of the king, my lord, are well. The king], my lord, [can be glad]. [...] Babylon [...] [...] in De[r ...]",, +P313937,saao/saa15,"[...] desert[ed ...] [...] Urzuhina [...] [...] with the magnates to [...] [...] Now [he] ran away from [...], ca[me here, and as]cended [to ...], saying: ""The ch[ief ...] [Ya]sumu the [...]",, +P313955,saao/saa15,"To [the king, my lord]: your servant [NN]. Good heal[th to the king, my lord]! The king, [my] lo[rd, ......] fo[rts ......]",, +P314097,saao/saa15,"[...... t]o them [...] [...]anni said to me: ""This Nergal-eṭir [...] is a Nabatean. [... pro]moted him to [...]. Afterwards [the ...s] came (and) repeatedly [......] with [...]",, +P313802,saao/saa15,"[""...] I shall fini[sh ......] ""My [fa]ther who [was] the pr[elate of ...] wen[t t]o Assyria [......] [...] ... [......] [...] where the king [......] [... h]e wrot[e ......] [......] [...] ... [......] [Conc]erning the chief [......] [he has sen]t his whole [arm]y [......] they are go[ing ......] their [......] I shall go to Bit-Hu[......] If [......], I shall go [to ...] 12 magnate[s ......] [hor]ses [......] his [...] before [......] [...] people in [......]",, +P314052,saao/saa15,"Let the king, my lord, as[k ...] If not, who would tell [...] in the king's presence? [...] their wings [...] Concerning the wall about which [...] [...] not [......] [th]e men [......] [x] minas [......]",, +P313889,saao/saa15,"[...] the king, [my lo]rd [... s]peaks [""...] your work [""...] Why do you not glaze bricks in [...]?"" The [...]-man [ga]ve [...], saying: ""If there is much [...]""",, +P313877,saao/saa15,"[......] I asked [......] to Assyria [......] are transporting [......] Ubru-Nabû [... about which] the king, my lord, w[rote to me] [......] which to [...] [......] [......] [...... gu]ard [...] [......] of the k[ing] [......] not [...] [......] I ...[...] [......] Kum[me] [......] did not pas[s] [......] to Si[...]",, +P313978,saao/saa15,"Man[nu-ki-...] the bod[yguard ...] Hagal[......] Now the[n I am sending them] to the king, [my lord ......] the bod[yguard ...]",, +P314095,saao/saa15,[... y]ou w[rote ...] [... x] hundred corn ra[tions ...] [...] to the town [...] [... li]ft [......] [...] to [......] [...] their oxen [...],, +P313920,saao/saa15,"""the king of Ela[m ...] [...] Zer-Babi[li ...] [...] sen[t ...] [...] my father's house [...] [...] at his disposal [...] [...] silver and gol[d ...] [Kalb]i-Ukû [...]",, +P314046,saao/saa15,"[which he se]nt [to] Merodach-Baladan, [Bel-iqi]ša has said as follows: ""[The ...]ean(s) [...]",, +P314121,saao/saa15,[...... o]f the t[own ...] [...... the town] Ugar-Nabû [......]... the king [......] himself a [...]-man [......] to the land of Ak[kad],, +P313903,saao/saa15,"[To the king, my lord: your servant Šamaš-belu-uṣur. Good heal]th to the king, my lord! [Now th]en Bib[u...] is s[ending] two men, mag[istrates of Dur]-Ladinni, [to the k]ing, my lord: [...]nima, chief [...]; [...]nu, ""son"" of [...]",, +P313961,saao/saa15,"[......] one person [...] [The king, my lord], knows that my sheep [...] have gone up [to ...]s [...] their vanguard [...] are coming down [... the] officials [......] me",, +P313860,saao/saa15,"[...] I should have heard [...], (but) I did not he[ar it]. [Concer]ning the garde[ner ... about wh]om the king, my lord, [wrote to me], six men [......] [wi]th the men [of ...] g[ave] orders [...]",, +P313844,saao/saa15,"[...] watch [...] I will com[e for my wo]rk assignment. [Let the king, my lord, n]ot say: ""[He is] not [...], he does not do any [work], he does not [...] leg [...]!"" Now I have [...]ed the royal bodyguard [... who] came [...] (by) the gods of the k[ing, my lord] [...] I asked and I as[ked ...] [...] he did not give [......]",, +P313856,saao/saa15,"T[o the king, my lord]: your servant [NN]. Good heal[th to the king, my lord]! The king, my lord, [wrote me]: ""The daughter of [NN] is coming, and there are many men [and women] wi[th her]. Let them eat [bread and drink] wi[ne], [......] sweet [oi]l"" —",, +P313989,saao/saa15,"[The king, my lord, can be] glad. [Concerning N]N [about whom the king], my [lord, wrote to me], [......] ... [...] [......] the re[st]",, +P313821,saao/saa15,"[NN], a citizen of Babylon has said [as fol]lows: [""Merodach-Bal]adan has said: ['...] I will kill you!' [... w]hat work of [NN] [... w]ith him do! [......] to Mer[odach-Baladan] [...... g]o! Merodach-[Baladan] [......] to the [...]",, +P314192,saao/saa16,[......] We will take [......] garments [......] three [...... We will ma]ke,, +X900230,aemw/ugarit,"",, +P313776,saao/saa15,"[......] ... ""[...] [......] ""the fort sho[uld be ...] [......] ""it [should] be watched over; and [...] [......] ""fetc[h] for your watch [...] [...... ""F]ear [not], be con[fident]! [......] ""Gua[rd] this [fo]rt!"" [...... Th]is is what he c[opied] from it. [......]... knows [...] [......] let him guard, and [...] [......] before the (city) gate of [...] [......] ""the out[er side]",, +P313829,saao/saa15,"[......] Let them bring [them down ...]! [I] sent [... the pr]efects of [...], and they brought [them to me]. They are [inci]ting them against me [...]. [I]ati' says: ""[You have ...] us [our] corn tax, (but) you have not su[pplied our] deficit(s) [for ...] years!"" [...] to [...]",, +P314111,saao/saa15,[......] the son of Zer[î] [...... t]o him [...] whose arm therein [...] We rejoiced [...] there is [... up]on him,, +P314044,saao/saa15,"[To] the king, my lord: your [servant] Šarru-emuranni. [Good hea]lth to my lord! [Concerning ...]šunu [...] [......] the amount [The king], [my lord], should question him.",, +P313912,saao/saa15,"in the presence of the king, [my] l[ord ...] barley rations in [...] to Bel-ša[rru-uṣur ...] saying, ""[...] barley rations and what [......] [the t]own [......] set asi[de ......] will hear [......] will retrieve [......] let him mov[e ......] to the kin[g ......] and [......] [......] I will give him",, +P314096,saao/saa15,"[......] Ennet-Aššur [......] ""corn rations [...... c]amels [...... the ki]ng [......] Why should I [......] You should",, +P314126,saao/saa15,did not ass[emble ......] 6 days [...] The king of Elam [has ......] to Merodach-[Baladan]. When [......],, +P314000,saao/saa15,when from [......] I came [......] opposite me i[n ......] I went [......] the Gambul[ean(s) ......] and Mar-[......] the chief eunu[ch ......] and the Chalde[an(s) ......] opposite me [......] which the ki[ng ......] [... will o]ffer [......],, +P314077,saao/saa15,"[...] kil[led] my [...]s [...] my servants [...] [...] I said to them: ""[...] [... M]alakean(s) [...]"" [They did not] agree but said: ""[...]."" [What is it th]at the king, [my lord, says]?",, +P313810,saao/saa15,"[To the king, my lord: your servant NN. Good health to] the king, my lord! A certain [NN ... along with] his [ca]ptives has deserted [to me]. I attended [... th]e Hamranean(s) [... and s]poke [with him thus]: ""You are a deserter — [...] you?"" [He said]: ""Why [...]? ""[......] the men [...] ""[......] Jupiter [...] ""[...] among the magnates [...]. ""[I want to tel]l it in the [king's] presence."" Now then he is on his way to [the king], my [lo]rd. [The king, my lord, should] question him.",, +P314061,saao/saa15,"[......] their messenger [......] came [before m]e. [I shall w]rite [to the king, my lord, ... whatev]er it is. [...... Merodach]-Baladan [......] the king, my lord [......] speak [......] to do [......] us [......] their [w]atch [...... r]eport",, +P313986,saao/saa15,[......] Now he [......] of the distric[t] [......] he (and) the govern[or] [......] this [......]s of the town Ib[...],, +P314086,saao/saa15,"[... Kal]bi-Ukû [...] the street [...] is good [...] we did not expand [... g]o [...]... [... the king, m]y [lord,] knows [that ...... en]ter the streets [...] not [...]",, +P313966,saao/saa15,"""sur[ely ......] ""...[......] this cit[y ......] ""to [him]se[lf ......] ""seized [......] ""...[......] ""all [......] ""the riv[er .......] ""the chief [.......] [...... sa]id to me: ""100 chariots [......] [......]s to [......]",, +P314018,saao/saa15,"[To the king, my lord: your servant B]el-eriba. [Good health to the king], my [lo]rd! [......] Adda-rami [...... be]yond [......] [... the king], m[y] lord [......] ... [...] [...... r]un around with [...] [the ...] which I bought, [the ... of] the caravan brought. [...... Re]ally, now [......] horses [......] three horses [......] about three horses [....... go]t angry",, +P313939,saao/saa15,"""Wh[y] did you send me [......]?"" I have written down [......] l will write [......] 290 h[orses] I have seen [......] he we[nt ......]",, +P313892,saao/saa15,"[......] his towns [......] ... [... ...-ahh]e-lešir [...] the paths Let them give me [th]is [..., and I will ...... d]o the king's work. The enemy [......] 10 towns [......] the temple of Nergal [......] the yield of his threshing floor [......]s in ...ing the seed [...] became good [......] Kar-Šamaš [... bec]ame good [... they culti]vated",, +P314019,saao/saa15,"[Now then] my [messenger] is taking him [to the king] my lord's [presence]. Let him speak [be]fore the king, my lord, [whatever ...]. [...] his acquisition [...] he has entrusted in my care [...] on account of it I [...] [...] I shall return [...]",, +P313946,saao/saa15,and [......] I lift[ed ......] I placed [......] treasury [......] the copper utensils [... which] he lifted [......] it is placed [in ...] Let a [...] come [...] [wr]iting-board [...] [t]o [NN ......] will bring in [......] will put in ord[er ......],, +P314129,saao/saa15,[...] the lady Barsip[itu ...] [...] letter [...] [...] has sen[t ...] [...] as in [...] [......] is sa[id ...],, +P313976,saao/saa15,"com[e ......]. [A]s the king, my lord [w]rote t[o his servant], in [this very way] we shall spe[ak] with them and encourage [them]. And what ...[......] [......] who [......]",, +P314137,saao/saa15,[...] does [...] [...] of Il-yad[a' ...] [...] their [...] which he [...] [...] ... [...] [... Conc]erning the new[s ...],, +P313983,saao/saa15,"""his purchase [......] ""he t[ook] one third [......] ""the other half [......]."" Naṣib-i[lu and NN] heard this and ca[me ...] from his servants [......] was delayed [......] ""You [......]",, +P314128,saao/saa15,"of [......] ""[......] bows [......] Cuth[ae]ans [...] come [......] ... animals [...] [bri]ng and s[ell them] for money",, +P314014,saao/saa15,"[...] Aššur-be[lu-...] [... wr]it[ing-board ...] they (are) th[ere. The ... which] I had fetched [...] under the kin[g's] aegis, I have le[ft in] the province.",, +P313916,saao/saa15,[...] mule express [...] [...] my teams [...] [...] I with [...] [... the pr]ovince of Arrapha [...] [... t]his [...] my team [...] [...] my teams [...] [...] teams ...[...],, +P314127,saao/saa15,have remov[ed ...]s [cer]tainly Belšunu [...] their [...] and their oxen [...] [the Puq]udu have [...],, +P313880,saao/saa15,"in [......] of the [......] [......] ""the [......] ""I did not [......] to [......] the king, my lord, [......] When [PN ......] produc[es .......] the work [......] which we [......] 12 cu[bits ......] today [......] another [......] the ground [......] On the 3rd day [......] we se[t to work ......] the work [......]",, +P313988,saao/saa15,[......] my [......] let them remember [......]s [......] to the king [......] Shalmaneser (V) [...... D]er [......] Chaldea,, +P313852,saao/saa15,"the deputy [... and ...] of the lady [NN] the servants [...] brough[t ......] We received [... and] brought [them] into the city [...]. [Perhaps] the king, my lord, [will say]: ""[...] two hau[berks ...] one shiel[d ...] one bow [...] four axes [...] a mural crown of [...] a boss of [...] three shekels [...] a string of beads [...]",, +P314224,saao/saa16,"",, +X900216,aemw/ugarit,"",, +P314084,saao/saa15,[... t]his [...] [... l]et them send 40 able-bodied men [...] ...[...] [... in] their house [...] [... t]o the town of the vizier [...] [...] this [...] und[er] [...] Dam[uneans] [......] on [...],, +P313783,saao/saa15,[...] the city Birati [...] cavalry [...] will bring in [...] outriders [...] to Dur-Šarrukin [...] do [...] once [...] it/she [...]s [... the king my lord] knows [that w]e are the king [my lord's servant]s. [......] him/his [......] deficit,, +P313887,saao/saa15,"where two, where three [......] of the king [......] he borrow[ed ......] threw before his horses [...] where horses [...] they took away the straw of the house [...] the former from [......] he sea[led ......] Now ...[...] the horses of [......] all the [......] three [......]",, +P313969,saao/saa15,[...... The Ru]'ua [......] took (from) him [...... E]lam [......] he does; as [......] [...... c]om[e(s)],, +P314042,saao/saa15,"They have bound [the ...] of the men [who] defected to me, and they ref[use] to eat bread in my presence, saying: ""Why [... NN and ...]-palu'a-ikšud [...]? ""What [......] to [......]",, +P313911,saao/saa15,"[Your servant Ma]rduk-šarru-uṣur: [Good health t]o the k[ing, my lord]! [...] came[ls ...] [...] ... [...] Now then [I am sending] with my messenger one [...] who saw h[im]. Let the king, my lord, send a [bodyguard] with him [on ac]count of the women o[f the ...] of Dur-Bel-il[a'i].",, +P313894,saao/saa15,"according t[o ......] in the cit[y ......] a writing-board [......] to the palace [......] in the domestic quarters [......] They should have sen[t me a sealed order] according to the wr[iting-board], and I would have gi[ven] the barley accordingly, wherever it i[s]. The barley which is in the town Ša[bbu ...]. The rest which is in [...] indeed [......]",, +P314100,saao/saa15,"[...] his ears [......] [... A]gain, what I [...] spe[ak] with him [what the king], my lord, does [...] [...] me, saying: ""[...] with [...] [...] assign [...]",, +P314008,saao/saa15,"[are not c]ollecting th[eir] travel [prov]isions [...] [...]... toge[ther ...] [he sp]oke: ""[...] [...] king's men [...] [... the] son of Yaki[n ...] [...] Da[...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] I said: ""[...] [...] ... [...] [...] I said: ""[...] [...] yo[ur hea]rt [......] [...] ... [...] [Afte]r he has returned, [I shall wr]ite t[o the king, my lord, whatever n]ews there is. [......]",, +P313917,saao/saa15,[... th]at the kin[g ......] Qabaya [...] [w]ho wen[t ...] [crossed] the Tigris [and w]ent [t]o Dur-Ku[rigalzu]. The river [...],, +P313924,saao/saa15,"[Now th]en [...] [...] ... [...] [about which] the king, my lord, w[rote to me]: ""Execu[te] the work nic[ely]; ""a work that [...] running [...] [...] of the royal road [...] [...] Babylon [...] [...] silver [...] [...] bricks [...]",, +P313980,saao/saa15,"[To the king], my [lord: your servant Nabû-bal]liṭanni. [Good health to the k]ing, m[y] lord! [The land o]f the king [my] lo[rd] is well. [Concerning ... about] which [...] [......] in El[am] [...... s]oldiers [...... has] entere[d] [...... e]arly m[orning] [......] came",, +P314016,saao/saa15,"[......]bi (and) his people, [NN ...] (and) her daughter, [...... M]ar-suri, [...... Ada]d-immi, [......] whom the king",, +P314039,saao/saa15,"[...] La[...] [has s]eized [......] [......] his face [...] Eṭiru saying, ""Why does Bel-iddina stand [...]?"" Now t[hen I am] no[t giving] the prebend to anybody until the king, my lord, comes to [...] and settles the matter between [us].",, +P313910,saao/saa15,"[To the kin]g, [my lord: yo]ur [servant NN. Go]od health t[o the king, my lord]! The Bit-Amu[kaneans] about whom the king, my lord, wrote [to his servant]: ""Let them drag [......]"" — [fr]om her[e ......] [t]o the brothers [......] [th]ey hoist[ed ......] [th]ey are comin[g ......] [...] the town [GN ...] [...] 70 hectares [......] [o]f Bit-Za[bidaya ......] any myrtle [......] have [no]t given to me [......] [I shall] sue them. Let them [......] [and g]ive to me [......]",, +P313992,saao/saa15,[......] you [......] they [......] fiel[d] [...] their [...]s [... they de]ported [... ...]... [......] I wrote [......] the work [...... k]ean(s) [... The day] I see,, +P313952,saao/saa15,"my lord to [......] of the Bab[ylon]ian(s) [......] Concerning what the king, [my] lo[rd, wrote to me: ""...] six [Babylon]ians to the province [......]! ""[Do] not [......]"" [g]oing [......] [the ki]ng [......] bring u[s ......] power [......] work as[signment ......]",, +P314011,saao/saa15,"gives his [......] harv[ests the f]ield [...] [Wh]en therein [...] that [......] in [......] [......] [......] as [......] let them be appointed [......] as relie[f ......] [The ki]ng, my lord, wha[tever ...] [he sa]ys [...] [...] let [the king], my lord [...] [......] [...] the kin[g ...]",, +P314153,saao/saa15,"T[o the king, my lord]: your servant [NN]. Good health t[o the king, my lord]! Concerning [......]",, +P314149,saao/saa15,"[...] concerning [...] [... the for]t of Mi[nu'] [...] treaty [...] [...] ""the me[n ...] [...] temple of [...] [... b]efor[e ...]",, +P314155,saao/saa15,"[I have put the hands and] feet [of Na]bû-aša[red in irons and am herewith sending him to the ki]ng, my lord. [New]s of the son of [Yakin: he is in Bab]ylon.",, +P314143,saao/saa15,[I/he brou]ght them in [......] [...] pours [......] [Now th]en I am send[ing my] messenger [......] [...] Nippur [......],, +P314151,saao/saa15,"I shall not cut off my visits (lit., 'foot') [to Dur-Š]arrukin. [Let me] measure [...] [...] his presence [... Concerning the s]heikh [about whom the king, my lord], told me: ""[O]n the day [when ... go]es [to Du]r-Šarrukin",, +P314175,saao/saa15,before [......] horse t[rainer .......] to [......] the Ki[ssikeans ......] And [......] aft[er ......] to [......] [......] the king [my] lo[rd ......] in Nippur [......] to Borsi[ppa ......] the king ...[......] Nippur [......] all [......],, +P314212,saao/saa15,"[To the king, my lord: your servant Il-yada'. Good health to] the king, [my] lo[rd! The f]orts [and the l]and of the king [my lord] are well. [...] in the for[ts] [......] all [...]",, +P314177,saao/saa15,"should [......] the son of Ze[rî ......] therefore [......] The heart [of the king, my lord, can be glad]. His father's house [......] the heart [......]",, +P314180,saao/saa15,"Now the king, [my] lor[d ...] in Birat[i ...] Bel-ibni in Bir[ati ...] If these three [...]",, +P314276,saao/saa15,"[...... of the king], my lord [......] says [......] I waited for the report [of] these [...s] who are in [... T]il-Aššuri, until [...] there",, +P314234,saao/saa15,"[...] the king [...] [... I]l-yada[' ...] [...] to the king, [my] lo[rd] [...] with the king, [my] lord [... t]oday [...] ...... [...] [...] ...... [...] [...] the watch [...]",, +P314266,saao/saa15,"[To the king, my lord: your servant NN. Good health t]o the king, [my lord]! [Concerning what the king], my [lo]rd, wrote to [me: ""......] your [...], the 'souls' [...]! Do not ap[proach] anybody [...]!""",, +P314303,saao/saa16,To our lord: [...]ipidi [...] his [s]ons [...]aya [...] his [so]ns,, +X900243,aemw/ugarit,"",, +X900558,aemw/ugarit,"",, +P314246,saao/saa15,"[......] Babylon [......] before the Kiprê [......] they used to buy [......] they used to pick up all of them [......] them. Later I appointed a eunuch of mine [... wi]th them; [they co]llected [...] and returned 50 camels [......]. [......] corn rations [...... a] messenger and cam[els] [......] I opened [... (and) ...] to them [......] they should bring him here. [Concerning NN about whom the king], my lord, wrote to me: ""[Se]nd him [......] to Guza[na with yo]ur [...]! Let them settle [the ...... f]armers, shepherds [......]!"" — [now NN], a [Guz]anite [......]-ibni, the farmers ...... [......] says: ""I am a citizen of Babylon. [......] to a citizen of Babylon [......] who ...[...] [...... th]eir arms",, +P314214,saao/saa15,"To [the king, my lord]: your servant [NN]. Good he[alth to the king, my lord]! On the 12t[h] day [......] of the king, my lord [......] as [......]",, +P314253,saao/saa15,[I am herewith se]nding [him ...] [...] Il-yadini [...] of Chaldea [...] [...] a bodyguard [......] the brother [...],, +P314241,saao/saa15,"[...] ... in [...] [...] throw [...] [Now th]en I am sending him [to the king, my lord], in char[ge of my messenger]. [... about which the k]ing, my lord, w[rote to me], [...]...[...] [...]...[...] [...]...[...] [......] I entru[sted] the work [...] I [...] the work",, +P314195,saao/saa15,and [......] the men [......] Now t[hen ......] they are eating [...]. One [......] and mine [......] in D[er ......],, +P314244,saao/saa15,"""[... y]ou(r) [......] in Karall[a ...]. You (pl.) do not pay attention to [what] we write to you, (so) now they have a l[ot] to say."" I wen[t to] Dur-Be[l-ila'i and] e[ntered] into the presence of Nabû-re'u'a. He said: ""The Ellipeans jointly [...] the ki[ng ...]. Why have you [...ed] the town [... and] gone down [to ...? ...] this [......]."" I said: ""I [......] Mar-[......] [He said: ""... y]ou return [...], let them deposit reed [... in Urz]uhina. ...[...] ""[......] have ru[n away ...].""",, +P314231,saao/saa15,"is keeping [watch]. The day [I arr]ive on the border, [I shall wr]ite [to the king], my [lo]rd. [NN] th[e ...] is standing guard [with] him.",, +P314328,saao/saa15,"[ever since the gods] delivered them into the king's hands, deserters have been escaping to our side from their midst. 600 [...] of th[em] [The king, my lord], may d[o as he deems best].",, +P334109,saao/saa15,"[To] the king, [my] lord: your servant Issar-duri. Good health to the king, my lord! Concerning the people and the goods of Nabû-ahhe-iddina about which the king, my lord, gave me orders, [...] in a[ccordan]ce with the writing-board",, +P314329,saao/saa15,"""You have tur[ned your faces] towards [...] Assyria; h[ow] will you treat me tomorrow? ""[...... t]o Dur-Ladinni [...]",, +P314218,saao/saa15,[...... t]his [...] [......] [......] I serve [......] sheikh [...... the k]ing [......] [...... i]n Chaldea [......] [...... helps to] escape [......] I sent (word) [...... d]eserters [......] they [co]uld [not] [...... La]nsî,, +P334110,saao/saa15,"[To the ki]ng, [my l]ord: [your servant Is]sar-du[ri. Good heal]th to the ki[ng, my lord]! [Concerning the cap]tives [about whom the king], my [lord], wrote to me, the former [...]",, +P314295,saao/saa15,"[Concerning what] my [lo]rd, wrote to me: ""Be on the alert until the god has entered [the inner sanc]tum, and let your guard be strong"" —",, +P314278,saao/saa15,"[""... who a]cts in this manner. ""They were entrusted to one another like the horns of [...]; they have [not] been organized [into] royal contingents [l]ike the deportees [...]."" I together with [...] she/you will li[ft .....] I shall d[o t]his [...] [The k]ing should not s[ay ...] [fr]om the eunuchs [...] [N]ow four [eunuchs ...]",, +P334075,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Mannu-ki-Ninua. Good health to the king, my lord! A bodyguard should be appointed in the service of the scribe and the recruitment officers, to fetch and give them their men. The king, my lord, knows that the horses under me have died. The king should qui[ckly] send one of their riding-horses under me. The trainees came with me and I appointed them in the service of the recruitment officers. Should the king, my lord, (wish to) summon them, they are in Calah at the disposal of the recruitment officers.",, +P334105,saao/saa15,"[T]o the king, my lord: your [servant] Issar-duri. Good health to the king, my lord! Concerning the cavalrymen of Nibê about whom the king, my lord, wrote to me, we were already in Media (when) the le[tte]r of the king, my lord, came t[o m]e. [...] I se[nt (word) ...]",, +P314215,saao/saa15,"[......] ""[...] [......] ground to [...] [......]... against u[s ...] [......] after [...] [... cam]e [and reported] as f[ollows]: ""The cities [...] [......] upon [...] [......] fod[der] [......] the exempts [...] [......] ""Naṣib-[ilu ...] [... W]hy [did] Nas[hur-Bel ...]",, +P314296,saao/saa15,"[To the king, my lord: your servant NN. Good health to] the king, m[y] lord! [...] of Arrap[ha] [...] in the cities [...] [...] to the king, [my] lo[rd] [NN the] bodyguard [...] [...] ... [...] [... The d]ay that [...] Arra[pha] [...] he part[itioned] the fields [...] one [...] [... the king], my [lord] should know [......] Let the king, my lord send (word) [to ... that they should br]ing me ...[...]. Let them [...] them wor[ds] and let them com[e here and do] their [work]! [Concerning ...]nanu [...] [...] ... [...] [...] bord[ers]",, +P314274,saao/saa15,"[... which] I s[ent t]o him [......]... I (am) [...] [......] I got afraid of [...] [......] ... the day [...] [......] a prefect of the [...] [...... f]or 10 minas of sil[ver ...] [......] Now then [...] [... N]N, the ... who [...] [NN, the ... o]f Calah, of the banque[t ...] [...... are] in my presence, arrest[ed]. I [am sending them] to the king, my [lo]rd [......]. [......] the messenger of the gove[rnor] [... has not c]ome [......]",, +P314242,saao/saa15,"Now then [......] to [...] in the middle of the land of Sik[ris ...] We departed from there [......] We entered [...]. Paukku [...] was brought to meet us [...] He was running, saying: ""[...] of Karkar[hundir] wooden wall [......] what[(ever) ......] we appointed [......] afr[aid ......]",, +P334169,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Nergal-eṭir. [The be]st of health [to] the king, my lord! [The retr]ieval of ilku dues which the king [im]posed on me — [...] 30 oxen, [x] sheep from Pa[rs]ua",, +P314286,saao/saa15,"""in your hands. [The king should hear] what [I] have to say."" Now then I am sending [him] to the ki[ng my lord's] presence. Let the king, my lord, que[stion him]. [...... said to me] as follows: ""The watch of [......] ""during the days [of ......] ""I have rul[ed] the country [......] ""should be confident [......] ""During [......] I have not [......] a let[ter ......] ""[......] and a le[tter ......] before [......] The messengers [whom ......] to the son of Ze[rî ......] [have not] yet [returned ......] of the bod[yguard ......] the messengers [......] in the presence [......]",, +P334167,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Nergal-eṭir. The best of health to the king, my lord! The land of the king is well. The king, my lord, can be glad indeed. The bodyguard came to me on the 6th of Iyyar (II). The horses set out on the 7th of Iyyar.",, +X900247,aemw/ugarit,"",, +P314292,saao/saa15,"I have ...[......] Concerning what the king, [my] lo[rd, wrote to me]: ""Let the pr[elate and the ...] of Sippar co[me into your presence], and let [them] sp[eak ...]"" — he has come once [... but] his brother did not [come] with him. He spoke [with me]: ""Let me go [to the Palace ......, and let him go (there)] on [his] o[wn]."" Now then [I am sending him] to the king, [my] lo[rd, in charge of my messenger]. Let [the king, my lord] speak [with him ...]",, +P314336,saao/saa15,"seed corn [......] Let the king, my lord, send (word) t[o the ......] arou[nd ......, that they ... to me] corn rations. Th[is] year [......] Be attenti[ve! ......] my lord [......] constantly [......] of Kar-[......] the king [......] [...] I have wr[itten to] the king, my lord [...]",, +P314326,saao/saa15,"[To] the kin[g, my lord: your servant] Nabû-[duru-uṣur. Good health] to [the king, my lord]! The city of D[er and the fo]rt [are well]. The bod[yguard NN ...] [... in(to) my p]resence [......] [...] N[N ......] Let the king [my lord] send [to] us [for ...] days [NN and ...]zû, the eunuchs [of ...], and let them [......] to the patient. [...] should go [to De]r [...]. [Alternatively], the king, my l[ord], should come with [......]; he should sp[e]ak [with the king], my lord. [... the cit]y of Der with the ki[ng] [...] 5 Babylonians [...] are going up [...] a Babylonian [...] the royal seal [...]",, +P334106,saao/saa15,"[To] the king, [my] lo[rd]: yo[ur servant] Issar-du[ri. Good he]alth to [the king, my lord]! Concerning the [palace] manager of Arrapha ab[out whom the king, my lord], ga[ve me] orders, now then [...] 1 writing-boa[rd ...] 1 writing-boa[rd ...] which he [...] 1 writ[ing-board ...] 1 writ[ing-board ...] which I [...] [I have ...ed] the palace manager and [...] to the pres[ence of ...]",, +P314289,saao/saa15,"to [......] of the eunuch [......] including those of the son of [NN ...] there I op[ened ......] letters [......] to me [......] which they brin[g ......] with them [......] I se[n]t [......] the Baby[lon]ians [...] letters [......] they bring [......] Perhaps [the king, my lord, will say: ""...] do you [...]?"" from ther[e ......] there i[s ......]",, +P314251,saao/saa15,"[......]... the m[en] [......] we [...] [...... we] kil[l]ed him [......] we returned their [...] [......] their [...] and their equipment [......] they [le]ft [......] of Qirbit [......] in [...] [......] six caval[rymen] [......] thirty she-ca[mel]s [...... a]re setting out [...... no]w then [...] [......]... [......] six priests of theirs [......] there [......] ... [......] cuts [......] the king, my lord",, +P314312,saao/saa15,"(I swear) I have finis[hed] the wo[rk assignment ...] of Nis[an (I) ...] and have given him the [...] of ...[...]. Now, in accordance with [what the king, my lord] wrote me, [I shall be] before the king, my lord, b[y ...]. As long as the king, my lord, [...], let the king my lord summon [...] and see (for himself that) it is beyond my power, and let the king my lord support me. [I]f it is beyond my power, [the king] my lord himself should see it. [Sho]uld I be able to finish it, [...] [...] fish [...] [...] ... [...] [...] Rimutu has taken [......] Babylon [......] boats [......] before [......] it is",, +P314301,saao/saa15,"[To the king, my lord: your servant] Nabû-belu-[ka''in. Good health] to the kin[g, my lord]! [The land] of the king [my] lo[rd is well]. [New]s of Hu[mbê]: he is still [in] Akk[uddu]. [...... o]f Elam [......] Akk[uddu] [......] them the[re] [......] the king, [my lo]rd [......] this [...] [...... o]f Ašpa-[bari] [......] there [...] [......] [...] looks [......] Concerning [NN about whom the king, my lord], wrote to me:",, +P314171,saao/saa15,[...] which I [......] [...] the chief merchant ... [...] who incites his equal [...] you [...] this matter [...] is not [...] for me and my Palace,, +P334108,saao/saa15,"[To] the king, my lord: yo[ur servant] Issar-dur[i. Good he]alth to the king, [my lo]rd! We [watc]hed for the gods on the [2]9th [day]. There were clouds in [the sk]y, and therefore [w]e did [not] see (anything). How[ever], my messenger who has been staying [in the presence] of Marduk-šarru-[uṣur has] now [...]",, +P334097,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Sîn-na'di. Good health to the king, my lord! I have no scribe where the king sent me to. Let the king direct either the governor [o]f Arrapha or Aššur-belu-taqqin to send me a scribe.",, +P334111,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Nabû-remanni. Good health to the king, my lord! I met a messenger from Parsua (who told me): ""The Zalipaeans have come forth; they have come forth with 100 ho[rs]es in their hands. Four men from among them ran away to the desert and came to Nikkur, (where) they said: 'We have brought horses from our country, but the Mannean has detained (them) inside his country.'"" I am now writing to the king, my lord: Let the king, my lord, send a bodyguard to listen to what the Zal[ipaeans] have to say. Perhaps they will bring [the horses] out. I shall supply the [de]ficit of the king, [my] l[ord].",, +P314230,saao/saa15,[...... the to]wn Rištea[na] [......]s answered [Either] a 'mule-house man' [or] a 'qiqî-house man' should come [t]o me [...] ... and water [in road st]ations [......] them [......] [...... the Eu]phrates,, +P334103,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Issar-duri. [Good] health to the king, my lord! [Concerni]ng Nabû-šumu-iddina and Nabû-eriba, the physicians [about whom I sp]oke to the king, my lord, now then I am sending them [care of] my messenger to the [kin]g my lord's presence. Let them enter the king my lord's [pres]ence, and let the king my lord speak with them. Truly, I have not disclosed nor told them where the king, my lord, is sending them. Šamaš-belu-uṣur wrote to me from Der: ""Should we really not put any inscriptions in the walls of the temple?"" I am now writing to the king, my lord: let one inscription be written and sent to me (as a model), and let them write the rest according to it and put them in the walls of the temple. It has rained abundantly and the crops are fine. The king, my lord, can be glad.",, +P314304,saao/saa15,"[......] of the city Ur[iakka ...] [...l]î, the city-lord [of ...], the one who was placed [......] instead of [NN, ....... has run away] to Šaparda. [......] they have not agreed [......] to give [......] no [on]e of them has come [......]. [......] of Daltâ [......] does not accept [......] I came [......] until my presence [......] is established [in] the country [...... the]reafter my tribute [...... th]e deportees [who .....], their houses, [their ...], their stored corn, [...... th]eir [...] from [Pa]rsua",, +P314200,saao/saa15,"in the presence of [......] Mannu-ki-Adad, the [......] has made [......] ar[rived ......] terra[ce] house [......] of ...[.....] my inside [......] not [......]",, +P334202,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Šarru-emuranni. Good health to the king, my lord! The fort is well. Perhaps the king, my lord, will say: ""What is the news of the son of Zerî?"" Previously they told me that he has gone to the Puqudu. Now the second time they have told me that he is in Uruk. My messenger has gone to Sapia; after he has come back, I shall send a full report [to the king, my lord], wh[atever n]ews [there is. The king], m[y lord, can be] very [glad]. [The mes]senger [......] tax [...] Adinni [...]... there are fifty who came here and are building houses for themselves. I told them: ""Everybody should build himself a house, enter it, and live in his house.""",, +P334099,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Šamaš-taklak. Good health to the king, my lord! Concerning what the king, my lord, wrote to me: ""Write down the number of your horses by [...] and by deserters, and [sen]d it to me"" — [I have (already) given] over to the king, my lord, the horse(s) of the deserters [of las]t year. [This] year seven horses [have deserted to m]e. And concerning what the king, my lord, [wrote to me: ""...] your men [...... h]orses"" — [... the re]cruitment officers of my country [the ...] are in [his] cha[rge, and the horse]s are in charge of the prefects of the recruitment officers and of the scribe. Let the king, my lord, make it crystal-cl[ear] to them that they must b[ring] the men and ho[rses] to me. Not [one] recruitment officer should be late. Let them [quickly] bring [the men and] horses [to me]. [...] from the fort [...] to the other side of the riv[er ... there are] n[o] men with me. They have been delayed in the country. We ke[ep] our watch. The king, my lord, can be glad.",, +P314167,saao/saa15,"[... y]ou return [...] [...] the king, my lord [...] [... to] Der g[oes ...] [...] to his left [...] [... M]eturna [...]",, +P314288,saao/saa15,[... o]f the king [...] you did not send [... to] his lord [... when] he entered [my presence] [...] they d[o ... i]n Der [......] ... [...] [......] he wrot[e] [......] as i[f] [...... he c]ame [...... wh]en you sa[id] [...] there is [... in the Pa]lace [did I not s]end [...] to you? [... who/which] goes [...] [...... wh]en you sa[id] [......] whom [......] king [...] [......]... [... c]ame [...]. When we were staying [......] [......] they returned [......] with reference to Jupiter [...... m]y [bo]dyguard [...... the bodyg]uard [...] [......] I sent [...]... to [......],, +P334163,saao/saa15,"Sapiku, Aqaba, La-baši, Zaqiru, and Bel-le'i, a total of five men from Darati, have spoken thus: ""We bear the responsibility for Darati. We shall bring Sa'eru and whatever men are loyal to him into the city by means of tunnels, capture Darati and give it to Marduk-šarru-uṣur. Let them work on the houses. At a house which lends itself to the work we will cut a tunnel inside, and we shall bring in the men through it. They should work on (the houses of) Eriba and Sîn-duru-uṣur. ""After one of them has by studied words entered Darati, we shall bring the men in through the tunnels and capture the city. As to one of them who lends himself to the work, he should go and enter Darati. Let Marduk-šarru-uṣur come at late night and surround the wing of Atâ."" He says there are no men who are not loyal to Sa'eru in Sapiku's house. He says Merodach-Baladan will not come to their help. ""I have repeatedly gone to Merodach-Baladan, saying: 'Let your horses come, and let them be a fort for us.' He has not agreed, but said: 'If it is your heart('s desire), oblige!'""",, +P314298,saao/saa15,"[...] messenger [......] [...] to the king, my lord [......] Let [......] to a eunuch. [Concerning the ...] of the towns Izuzu, [...], [B]ienši, I[...], [...] (and) Urumeq[a about which the king, my lord, wr]ote to me: ""[W]rite down and dispatch to me the fie[lds ......]"" — [now then] I have written down [the fields and am herewith sending (the relevant information)] to [the king, my lord]. [Concerning what] the king, my lord, wr[ote to me: ""... f]rom the [......]"" —",, +P334201,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Šarru-emuranni. Good health to the king, my lord! Babylon, Borsippa, [and] all the [...] civilians are well. [The king, my lord], can be glad. [Concerning the ... ab]out which the king, my lord, [wrote to me] [I shall wr]ite [...]. [... in K]iš. It is a matter of the k[ing] and the palace, that is why I wrote this to the Palace. I sent the letter to the Palace on the 25th of Tishri (VII).",, +P314293,saao/saa15,"[...... wh]at [......] the Ru['uean(s)] [...... sp]eak [Now the]n to [...... we]nt [......] the me[ss]enger [......] (He said): ""I shall send [...... Mero]dach-Baladan [......] I shall fetch [......] we arri[ved] [......] said to me. [Now then] I have written [to] the king, my lord; [the king, my lord], may do [as] he deems best. [Perhaps the king], my [lo]rd, will say: ""[Wh]ere is [the king of Elam]?"" He has set out [......] and gone [......]",, +P334204,saao/saa15,"[To the kin]g, my lord: [your servant] Šarru-emuranni. [Good hea]lth to the king, my [lord]! Bel-iqiša [brought in] his [hand]s (a letter sealed with) the golden [signet ring] of the king, saying: ""If you [are] at ease, [co]me!"" [No]w then [I have ap]pointed [a gu]ard [wi]th him, [and c]ome.",, +P334117,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Nabû-belu-ka''in. Good health to the king, my lord! The scholar who is in my service — the treasurer wro[te that ...] will enter [with] the sch[olar].",, +P314343,saao/saa15,"""Organize [......]!"" [...] ... of the king, my lord, all its [s]heep, all i[ts] fields and all its water [...]. Are there (any) cities [that ...]? [...] ... [...] [...] the king [...] they have written them down; [...] of the king, my lord [...]. And the water of ... is [...] Now [then I have ...ed] their [...]s [... the ...]s of the king",, +P334107,saao/saa15,"[T]o the king, [my lo]rd: your [servant] Issar-[duri]. Good health to [the king, my lord]! [Concer]ning Bel-iqi[ša ... ab]out whom the king, my lord, wr[ote to me]: ""Give him prov[isions!"" — now then I have given to him] four oxen [...], [x] hundred (homers) of barley [...], [x hect]ares of land i[n ...] [The re]st of [..., everything] that the king, [my lor]d, commanded, [is ... at] my disposal.",, +P334020,saao/saa15,"To the vizier, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina. Good health to the vizier, my lord! The Urukeans [...] lawsuit I am herewith sending [him to th]e v[izier], my lord. Let the vizier, my lord, establ[ish] his case.",, +P334155,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Aššur-belu-[taqqin]. Good health to the king, my lord! Concerning the people of Hazannu about whom the king, my lord, wrote me, I have now gathered them all, written them down by name, and am herewith sending them to the king, my lord: Ubaru, his brother Nabû-bani, one suckling son, two women, total 5; Palihka-libluṭ; Nabû-aha-ereš, his brother, one son of 4 spans, two women, total 5; Zazaya, one son of 4 spans, one woman, two daughters, total 5; Harranû; Amat-Bel-uṣur, one son of 5 spans, three women, total 5; Na'id-bit-Šeriga, his brother Nabû-nadin-ahi, three women, total 5; Bel-lamur, his brother Anu-ereš, one woman, total 5; Iqišaya and Rihani, fowlers, one son of 3 spans, two women, total 5; the woman Paltaṣi and her sister, total 2 daughters of Hazannu. In all 12 able-bodied men, one son of 5 spans, two sons of 4 spans, one son of three spans, one suckling son, 15 women, two daughters, all told 35 men and dependents. Five out of them are missing; three have been sold for money to Babylon. [Wh]at has been given to the house of Il-yada' we don't know. However, there is definitely only one servant of his among all these people. As for the rest, the king, my lord, may ascertain by inquiring that they are not servants of his. I got afraid of punishment when the king, my lord, wrote to me: ""Should you lose even one of them, know that you shall bear the blame on account of (all of) them,"" so I am bringing out and giving away all of them.",, +P314311,saao/saa15,"[about which the king, my lord, wr]ote to me: ""Let them excavate it and remove it downwa[rds]"" — [on the x]th day it rained there for the first time, and just now hai[l] has fallen [fr]om the mid[st of the sky]. [I have written t]o the king, [my lord ...]",, +P334168,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Nergal-eṭir. The very best of health to the king, my lord! The land of the king is well. The king, my lord, can be glad indeed. The messenger of Daltâ has [l]eft for the king, my lord. There are [x ho]rses [in] his charge. He is accompanied by a dispatch rider.",, +P314384,saao/saa15,[... are e]atin[g ...] [...] whatever [st]raw there is [...] [...] lift your eyes [...] [...] Nabû-belu-ka''in [...] [... y]ou (pl.) and he [...] [...] ... in [...] [... the] scholars [...],, +P314290,saao/saa15,"[......] distribut[e(s) ...] [...] corn tax [...] [... the s]cholars whom the king, [my] lo[rd] [......] gives [...... go]es [......] [......] Aššur-iddina, their prefect, holds [1]00 (hectares) of land and three orchards",, +P334077,saao/saa15,"[To the king, my lord: yo]ur [servant] Mannu-ki-Ninu[a. Good health to the king, my lord]! The land of the king my lord is well. [Concerning the Zabg]agaeans about whom the king, my lord, wrote to me: ""Inquire and observe their comings and goings, and write to me!"" — they have now returned from the house of Daltâ, entered Kuluman with their brothers, and are staying there. And when I went and concluded a treaty with the Kulumaneans, and pacified them, they too (= the Zabgagaeans) [mad]e peace with them. They appealed to me on account of Zabgaga, saying: ""Return our ci[ty-lord] and [ins]tall him ove[r us]!"" I [told them a]s the king, my lord, [had wr]itten to me: ""The k[ing] has taken your ci[ty-lord ......] [... the] Mede seized him [......] [o]f Zab[gaga ......] I shall give you [......] [retur]n you [......] [...]...[......] [......] [After] I had told [them] (this), th[ey said]: [""......] to go out of Kul[uman]. [......] of [Asr]ukanu and o[f NN] [...... of GN] (and) of [S]ikris [......] For peace's sake, they should not cut off the[ir] messengers [... from] my [presence. I dres]sed them in [purple] garmen[ts], put silver bracelets [on their wrists, and] sai[d to them a]s follows: [""Just] as [you] previo[usly stood at the dis]posal of Nabû-belu-ka''[in, found out wha]tever there was to report and [tol]d it to him, [in like] manner [stan]d now at my disposal and send me whatever news [of th]e Medes you hear! I shall protect you just as Nabû-belu-ka''in protected you and shall say a good word about you before the king, my lord."" And they said to me as follows: ""The king o[rd]ered us to stand at the disposal of the governor of [Kar-Šarrukin], so we shall no[w] stay [at your disposal]. We [are the king's subjects]."" [...... wh]om Nabû-belu-ka''in [......] I sent [... to them, saying]: ""[......]."" [They ...ed] before [me ......]: ""Concl[ude a treaty ......] with [us ......], so we shall [...] our [...]s."" They also said: ""As for you, come with your [...] and conclude the treaty with us at the upper border of Satarnu. We have made peace."" [Now] then I am speaking kindly [with] them until the king, my lord, [se]nds me further instructions.",, +P314188,saao/saa15,[...] not [...] upon it [...] governors [...] [...] I fetched [...]. As to [...] did I not tell you [yo]ur [...]? [...] I discharged [yo]ur [...] [... m]any [...],, +P334114,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Nabû-belu-ka''in. Good health to the king, my lord! Concerning what the king, my lord, wrote to me: ""Why have you appropriated towns and fields of Il-yada' in the province of Arrapha and in Šamaš-naṣir?"" — what towns of his have I taken in the province of Arrapha? As to Šamaš-naṣir, did I not appeal to the king, my lord, that it be given to him? The king, my lord, (however) gave Šamaš-naṣir to me, saying: ""[Gi]ve (him) a town in its stead."" The town I gave him lies right [a]head of his city. Is Šamaš-naṣir (as much) [at] my disposal? And he is appropriating its villages! [I]f the king, my lord, commands, I will choose [a town], and [he can g]o and enter it, (and) re[turn th]is [town]. [... Let me] and him [... and ple]ad our cases in the presence of the king, my lord, [and let] the king decide between us. For 15 days [in Tis]hri (VII) I was in the presence of the king my lord, [and he w]as there too. He should have appealed while I was [the]re, and we should have spoken with each other. Why did he appeal to the king only when I had come here? Now the king, my lord, should write to Il-yada' that he come [t]o the review. I shall come too and bring my witnesses with me. Nashur-Bel should come and arbitrate between us. Let us litigate with each other, and let the king decide between us. As to Sumaya about whom the king, my lord, wrote to me: ""A servant of Il-yada' from Mandiru has gone with him, let him gather his [brothers] and (then) go away"" — he should not go [...] and make trouble [......].",, +P334076,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Mannu-ki-Ninua. Good health to the king, my lord! The land of the king my lord is well. The Medes around us are peaceful, and we are doing our work. Concerning what the king, my lord, wrote to me: ""Go to meet Šarru-emuranni, he will entrust you the son of Ludû. No human being must see him until you have brought him into Kar-Šarrukin!"" — I went into the Pass to meet him, and he entrusted the son of Ludû to me. Nobody saw him before I had brought him into Kar-Šarrukin. And concerning what the king, my lord, wrote to me: ""Write to Ludû: 'They have wri[tten to me] about it angrily from the Palace, saying [......]'"" — ""[...... and] lay [it] in Kimar!"" [The ...s] are all peaceful and doing [their work]. Concerning the people of [NN] about whom the king, my lord, wrote to me, I have writ[ten] to the son of Irtukkanu. If he sends the people, I shall send them to the king, my lord. If not, I shall write to the king, my lord, whatever it is. As to the harvest about which the king, my lord, wrote to me: ""Why have you not written to me how it is?"" — the harvest has sprouted, (but) the ... is badly ravaged ..., and it is raining and snowing continually.",, +P334116,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Nabû-belu-ka''in. Good health to the king, my lord! The report [on the Elam]ite which [I s]ent t[o the king] [......]s [......] [...... Nabû]-iqiša [I shall s]end [......] of the king of Elam. [Now th]en I am sending to the king, my lord, the letter of [Na]ṣibi that came to [Nabû-iqiša]. I went as far as Meturna with Il-yada', passed those people through, returned, and met Balaṭî on the 9th day in Dur-Bel-ila'i. Now then I am going where the king, my lord, sent me to. I have sent (word), and my king's men are on the alert. Let them quickly send me a copy of this letter of Naṣibi so I can send it to Nabû-iqiša.",, +P334115,saao/saa15,"[To the ki]ng, my lord: [your servant Na]bû-belu-ka''in. [Good health t]o the king, my lord! [The letter which] the king, my lord, [se]nt to me, saying: ""Dispatch a copy of it [to] Nabû-iqiša, and let him copy it and [disp]atch it [t]o the royal delegate of Araši"" — the letter of his [which] he dispatched [has disappeared] from the hands of his messenger, and no[bo]dy knows [...]. Two [...]s who came ... [have to]ld me: ""The king, my lord, [...] the cohort commanders [who we]nt (there); they have been ki[l]led. [...] has collected them, they are [......]"" [The king's magnates who we]nt [......] have entered [E]llipi.",, +P334203,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Šarru-emuranni. Good health to the king, my lord! The fort is well. Concerning the horses about which the king, my lord, wrote to me: ""They should go to Qudanati"" — I have equipped ten lone horses and sent a cohort commander with them. There are many Babylonians and Borsippans who pass there; should they take hold of them? As the king, my lord, commands. As to the rec[ruitment officers] about whom the king, my lord, wr[ote to me]: ""Why have they left their w[ork] and r[un away]?"" — they have certainly not run a[way]. When the king, my lord, set out, the [...s] received them and re[lea]sed them. Now that the king my lord is staying overnight here, they will come and comp[lete] (their work).",, +P334536,saao/saa15,"[T]o the king, my lord: your servant Šarru-emuranni. Good health to the king, my lord! Sîn-iddina said like this [in] my audience: ""The Chaldeans have not let us cultivate corn."" [N]ow the king my lord [should ...] the Chaldeans [...]",, +P314269,saao/saa16,[......] why [......] an ox [......] now,, +P334074,saao/saa15,"[To the king], my lord: [your servant] Mannu-ki-Ninua. [Good heal]th to the king, my lord! The land of the king my lord i[s well]. [Concerning what the king], my lord, wrote to me: ""[Go] to Media [wi]th the magnates!"" — I went with them. [The god]s of the king provided peace, and we returned [s]afely. I am (now) here in Kar-Šarrukin. I am building the grand hall with whatever bricks have been glazed, and we are cultivating the arable fields and doing our work. The king, my lord, can be glad. Also, on the first day the magnates fetched from outside whatever bricks were left there, and delivered them to me. The outer city-wall is finished and plastered. They [came c]lose to it and [pla]stered it from boats.",, +P314280,saao/saa15,"they lift [......] Likewise, as the people [...], the king, my lord, should have written: ""Inspect [...]!"" He should have [chec]ked what [...]; if it was g[ood ...], he should have angrily said to my equal [...]: ""[...] 27 [...] with [......]"" (He said): ""[......] that which [......] to the king, our lor[d ......] my brothers before [......] As [I was] in Bab-bitqi, he came and to[ld me: ""......]""",, +P334178,saao/saa15,"To the ki[ng], my lord: your [ser]vant Aššur-belu-uṣur. Good health to the king, my lord! Concerning what the king, my lord, wrote to me: ""Set out with your troops and tribute, and come"" — I shall do my best to set out with the troops and tribute, but because of the snow I had to leave one chariot that came with me in Bit-Hamban. The king knows that there is very much snow. Moreover, the recruits, chariot fighters, and all their king's men who were dragging the tribute, [are ...]. Thirty tribute horses [......] his cavalry [......] which the king [imposed] upon me [......] are also king's [m]en [...... not] yet [......] they are [in] Babylon [......] the tribute [......] the 20 horses [... wro]te: ""Shall I really bring [...] down in[to] a cohort?"" They will buy (them) here, (and) he will return and supply his deficit. (As to) these mules which the king imposed upon me, I keep sending to Bit-Kari and they are looking for them, but there are none. Concerning the troops about which the king wrote me: ""Let them go with you"" — I am myself setting out right now, and have issued orders to the major-domo to set out with the camp after my departure. There was nothing in the letter concerning the Itu'aeans; will they stand [guard] in th[is] district, o[r] should they rather come with me [to Babylon]? Let the king send (word).",, +P334119,saao/saa15,"[To] the king, my lord: [your servant] Marduk-šarru-uṣur. [Good health t]o the king, my lord! The land of the king my lord i[s well]. [Concerning the n]ews of the district, they told me [previously: ""Ašpa-ba]ri [has t]old Kibabiše and Dasukku: 'The king gave Ellipi to me and I shall enjoy it. He gave Šingibutu to Marduk-šarru-uṣur. It is your towns that have been snatched away. If you (want to) fight, do so, or leave it; I am not involved in it.'"" He spoke thus before the people of the country. Now Kibabiše and Dasukku are constantly running about opposite [me] with a hundred cavalrymen. The king, [my] lord, [knows] that their own [cavalrymen] are (only) twenty (in number); [x of them] are Lutû's, and the rest [of the cavalrymen are] Ašpa-bari's. They do not openly show [that] they are run[ning] around with them. [Concerning the barley rations] about which the king, my lord, wr[ote to me, I have put aside] 1,000 homers of barley and [deposited] it in the town Saba[...]. And now I am taking out more of the harv[est]. As to the news of the magnates, I asked the Mede who brings their letters where they are, and he told me that they went on the 3rd of Tishri (VII) [t]o the land of Yadburu.",, +P334177,saao/saa15,"To the king, my lord: your [servant] Aššur-belu-uṣur. Good health to the king, my lord! Concerning the audience gift of the month Kanun (X) about which the king, my lord, wrote: ""You are to bring me two horses, two bulls, 20 sheep, and 20 jugs (of wine)"" — the letter arrived only on the 3rd of Shebat (XI); when can they possibly (deliver it)? Moreover, the king knows that the bulls of this country are very small. Would I not know (the size of) the bulls (given as) audience gift to the house [of my lords]? Ever since [the king, my lord], commanded, [...] to two horses of [...] which the king, my lord, wr[ote me about] [......] upon the fort [...] there is [...] [...] feeble [......] The[y w]ere silent, I sent [......] They kept silent, I ...[...] The royal [offerings], 40 bulls and sheep [for the rites] in Babylon, which [the king] had imposed upon us — last year we gave them in Nisan (I), but the king, my lord, said: ""Give them in Tishri (VII)."" Now then the bulls and the sheep are available, but they have not been brought because of the cold and the (swollen) rivers. As the king himself said, let us deliver them in Tishri (VII). But, should we bring them down now, they will (have to) slaughter the sheep. What is it that the king, my lord, commands? As soon as the king comes to Babylon, I shall come with one chariot to pay my respects to the king.",, +P334104,saao/saa15,"To the king, [my] lord: your servant Issar-du[ri]. Good health to the king, [my l]ord! Nabû-zeru-ibni, the Ru'[uean] eunuch whom the king, my lord, retur[ned] from Damascus from the servi[ce] of Bel-duri and sent to Abdudu to Be[l-...] in the hope that the Ru'u[ean] and his people would co[me] to him — (when) Merodach-Bal[adan] heard of his having come, he had all his brothers brought (before him), and spoke with them as follows: ""Now that his brother has come, you will run aw[ay] to him!"" They said to him, ""Why should we run away? (This) brother of ours who has come is on the other side. He came, but he will go back again."" They are not assembled and have not yet sent their messenger and inten[tions] to him, (thinking), ""(If) we sen[t it] and the king (then) defeat[ed] Merodach-Baladan, and (if) these words [reached the king's ears ...] the word[s ......] which I wro[te ......] I also [told Nabû-zeru-ibni]: ""Now then [go gather] your people, [and take them] to the Pala[ce]! As long as Bel-duri [is] in the Pal[ace], go appea[l to him ...]!"" So now then I am s[ending] the [Ru'uean] and his letter wi[th my messenger] to the presence of the king my lord. His staying here [in my presence] is totally unproductive. He and Nabû-ša[llim ...] are (just) p[laying] would-be-kings. The city-wall of Meturna has proceeded [x courses of brick]. The ... [...] of five tower[s] have been laid, and [the ...] of the remaining towers have been put in place. And I am h[ere too]. [...] how I pe[rform] the work and how I keep the ki[ng my lord's] watch.",, +P314313,saao/saa15,"""t[o ....... Al]l is [ver]y we[ll]."" The seal (impression) that he brought is not made like the seals of the king, my lord. I have in my possession a thousand seal(ed order)s of the king, my lord. I compared it with them, and [it] was not made like the seal of the king, my lord. I am herewith sending the seal(ed order) to the king, my lord. If it is genuine, let them send me a duplicate of the seal(ed order) which I s[en]t, I will deposit it [wi]th him, and he may go where the king, my lord, sent him to. Concerning the seeds about which the king, my lord, wrote to me: ""[...] eight litres was missing [......] you [......]"" — [......] city-lords ""not [....]."" I gave him [...]. The city [......] I shall ...[...]",, +P313918,saao/saa16,"[To the crown prince, my lord: your servant Bel]-iqiša. [May DNN], Enlil, [and DNN bles]s [the crown prince], my [lo]rd. [......], [the ... that is] there [and] the house [are] well. (As to) the large bathroom [which] they are claim[ing], may the seal(ed document)s (available) on it be sent [to the] crown [pri]nce, and may he have a look at them.",, +P314302,saao/saa15,"To the king, [my lord]: your servant [Šamaš-belu-uṣur]. Good health t[o the king, my lord]! The city of D[er and the fort a]re well. My messenger [whom] I sent [to ...] has c[ome back and told me (this)]: ""Nabû-ušab[ši ......] ""from Hidal[u ......] ""six stag[es ......] ""there [......] ""the tr[oops ......] ""in Bubi[lu ......] ""The king of E[lam ... is] in Bit-B[unakki]. Further, ""the [...] is coming [......] of Inurta-[......] to the kin[g, my lord ...] I shall se[nd ...]",, +P334264,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Šarru-emuranni. Good health to the king, my lord! The fort is well. Concerning what the king, my lord, wrote to me: ""Send 50 Gurreans and 50 Itu'eans to Sabhanu"" — I sent them, but the men of the chief cupbearer who are [...] there ref[used] to le[t them in]. Let them writ[e me w]hat [the king] my lord's or[ders are].",, +P334343,saao/saa15,"[To the ki]ng, my lord: your [servant] Il-yada'. Good health to the king, my lord! The land and the forts of the king my lord are well. The king, my lord, can be glad. The brothers of Kutayu, son of Se'-salam — they are Isuqaeans, he [w]ent to the town Arranu from here with Yasumu — now 10 of them have come [to] my presence [fr]om Arranu and [sp]oken ...: ""Among [the re]st of our brothers [who are th]ere, [s]ome are [se]rvants of the house of the palace herald. Swear to us in the name of god! [I]f you give us (to him), [w]e shall go, gather our brothers and go (away)."" If the king, my lord, so commands, I will swear to them in the name of god. Later on the king, my lord, may do as he deems best. News of the son of Zerî: his army is in Kiš, he himself is staying in Babylon.",, +P334258,saao/saa15,"To the deputy (governor), my lord: your servant Aššur-reṣiwa. Good health to my lord! Why is my lord silent (while) I wag my tail and run about like a dog? I have sent three letters to my lord. Why does my lord not consent to send an answer to (my) letter? Let my lord return me to my office. As much as I served your father, so let me now serve you! Even if my ... ..., may my lord do this! Now then I have written to my lord. Let my lord quickly send an answer to (my) letter!",, +P334307,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Bel-le'i. The people with whom I am coming — I and the dišanu-official [are brin]ging them into fortified places. [...] for their protection [... Arr]apha [... I shall se]nd.",, +P334360,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Sîn-ila'i. Good health to the king, my lord! Concerning the cult centres which the king, my lord, entrusted to me, saying: ""Without you they should do nothing! If a messenger passes by, they must not pass by without your permission; and if the mayor[s ...]"" — ...[......] an orde[r ...] Likewise they are ... each other, they frighten each other.",, +P334441,saao/saa15,"""[The ki]ng, my lord, knows [that ... t]his one has [turned] his face [...]."" Further, ""I have personally sold four c[amels] to the eunuch Nabû-epuš."" Further, ""He has bought one camel for 1 2/3 minas [of silver] and sold it to the bodyguard Madayu."" Further, ""80 homers of sesame oil owed by the servants of Il-yada' have accrued on his account. When Il-yada' was discharged, he exempted his servants."" Further, of the team (of mules he says): ""Mannu-ki-mat-Aššur stands (by it)."" Further, Aššur-belu-taqqin and Il-ya[da' have said to] Ereš-ilu the eunuch: ""Bring him out and put him in the hands of a body[guard]! Thi[s ......] them [...]"" [...] Babylo[n ......] Ereš-ilu who [......] of Arzuhi[na ......] but the king my lord gave it back to Il-yada'.",, +P334344,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Il-yada'. Good health to the king, my lord! The land and the forts of the king my lord are well. The king, my lord, can be glad. Concerning what the king, my lord, wrote to me: ""For these two months, be attentive and keep your guard strong, until I come!"" — the troops and horses are arrayed together to stand guard in the district of the king, my lord, (and) [I] myself am constantly monitoring my guard. The gods of the king, my lord, have provided peace: ever since the king, my lord, went to the country of the enemy, there have been no enemy attacks whatever. The district of the king, my lord, is well indeed. As to the we[ir] about which the king, my lord, wrote to me: ""Be attent[ive! Why is] the work assignment behind sch[edule]?"" — they have not [finished] digging the [rivers] which they undertook, it being the ti[me] of cultivating the seeds, but have moulded bricks and trodden (earth). I released the men, so they have [d]ug their rivers and moulded bricks. (Now) they have gone down at it again [in the]ir [full power] and are finishing up clearing off the work assignment [which] they did not finish. Its bridge has been completely built. After the river has been completely cleared out, then I shall send (word) to Aššur-belu-taqqin: ""Come, let us open the weir!"" If it suits him and he comes, we shall open it. If not and he says: ""At the time of cultivating the seeds,"" we will open it in the early winter. Also, there is very much water in the Diyala river, the waters go to Dur-Šarrukku. His men have not been able to go up to the mouth of the river because of the amount of the water. [Ne]ws of Merodach-Baladan: [he has tur]ned back and is in his country.",, +P334411,saao/saa15,"[To the king, my lord: your servant NN]. The best of he[alth to the king, my lord]! [...] the bodyguard Sîn-kenu-uṣur came and told the magnates: ""Set out and go!"" Now then they have set out and are going. Should I go with them? What is it that the king, my lord, commands? [...] to Sîn-kenu-[uṣur]",, +P334345,saao/saa15,"[To the k]ing, my lord: [your servant] Il-yada'. [Good hea]lth to the king, my lord! The land and [the for]ts of the king my lord are well. The king, my lord, [can be glad]. News [of the son] of Yakin: he is [in Baby]lon. [Rad]manu the sheikh of Opis [has writ]ten to me as follows: ""[The elders of S]ippar [said to me]: 'The king [should com]e [......]. ""[...... they] have begun ""[...] ... [...] ""I [have ... what] I heard."" They will see [whatever] it is, [and I shall se]nd a [deta]iled [report] to [the king], my [lor]d.",, +P334415,saao/saa15,"[...] s[ervants] of the king, my [lo]rd, both Assyrians and Tabaleans who have been sold here for money — (even) those who brought (only) 4 or 5 shekels have been sold — I have brought forth (a total of) 180 'souls,' Assyrian and Tabalean, from the villages and from Sadiru, and am herewith sending them in charge of my messenger to the ki[ng, my lord].",, +P334859,saao/saa15,"To the king, m[y] lord: your servant Aššur-bel-šarr[ani]. Good health to the king, [my lord]! I am reconnoitring on [...] in Sab[hanu ......]",, +P334546,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Marduk-šarru-uṣur. [Good] h[ea]lth [to the king, my lord]! [I] have sent [...... ca]valryman [...]. I will do whatever the king, my lord, commands.",, +P334505,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Nabû-belu-ka''in. Good health to the king, my lord! The land [of] the king my lord is well. The Medes around us are peaceful. Concerning what the king, my lord, wrote to me: ""Arrest and imprison the son of Karakku of Uriakka, and appoint Rametî in his stead!"" — I had the son of Karakku arrested and imprisoned, as the king my lord wrote, and we sent Rametî in his stead; Aššur-ṣab[tanni] took him (there). The Uriakkeans did not agree to be under him but said: ""The son of Irtu[kkanu ......] [...] send [......] [...] as the king, my lord, [...]",, +P313461,saao/saa16,"[Concer]ning the six men (and) one woman about whom [I wrote] to the king, [my lord] — Kutî the scribe, Tutî [the scribe], Adad-killanni the priest, Qurdî the ch[ariot driver], Niri-Ia'u the chief of accounts, Palṭi-Ia'u the [depu]ty, (and) Zazâ, the wife of Tarṣî, (all) servants of the governor — as to the matter of Guzana, they know if there is (such a thing), and if there isn't, they know it, too. The king, my lord, should speak with them, but (first) let me tell the king, my lord, about their other crimes. The first crime of Kutî and Tutî: When my son commanded them, ""Bring me the horses, so that I can bring (them) to the king!,"" they refused. Their other crime: (In the reign of) the father of the king, my lord, they wrote the silver quota of the shepherds on an Assyrian document (and) on an Aramaic document and sealed the amount of silver with the neck seals of the treasurer Nabû-qati-ṣabat, the village manager, (and) the scribe, with their neck seals (and) with the (royal) stamp seal, saying: ""If they don't pay this year, they will die!"" (But) when a bribe was made, they cut off the [stam]p seals (and) their neck-seals, (and) threw them away. Did they not cut (them) off arbitrarily? [Qurd]î, the chariot driver of the treasury horses, is treading on (the authority of) the [Pa]lace. He has laid his hands on the cone [of Ištar], saying: ""Strike (f. sg.) me! Let's see (what happens)! Bring me an iron knife, (so) I can cut it off and stick it in the [gov]ernor's ass!"" I am unable to tell [what else] he has said about everybody. The priest (Adad-killanni) has encouraged him; [I] am powerless. Šamaš-emuranni, the governor, took counsel with Palṭi-Ia'u (the deputy) [and] Niri-Ia'u (the chief of accounts), saying: ""Who(se feet) should we grasp?"" They told the governor: ""The one who dressed [you] in purple garments (and) gave you the golden [br]acelet (and) the golden dagger [......]."" The governor said: ""Go out and gather the elders of the city [of Guzana in] front of the crown prince's palace! [...] no bracelets, n[o ...]."" I am being told that he asked them (= the elders): ""To whom are you [devoted]?"" Adda-sakâ, a chari[ot] owner, answered: ""Tell us, why do you ask u[s]? Ask our sons!"" He said: ""It is you I have aske[d], so tell me!"" They answered of one [accord]: ""We have eaten the slice of our sons and daughters, and [that of] Aššur-zeru-ibni too, but we keep the t[reaty of the king], we are devoted to Esarhaddon."" [The governor] threw [the sceptre] from his hands, place[d] h[is] arms [on] his [chest], and said: ""[You are] his [servant]s! [W]hat are you saying? You [...] yo[ur dynastic house! I [......] your [cit]y."" Halbišu the Samarian, [a servant of] the king, my lord, (and) Bar-uri, the eunuch (and) maqaltānu-official [of] Ba'al-rakkab of Sam'al, told me this matter: Tarṣî, the scribe of Guzana, has given his son to the household of Aššur-zeru-ibni. When Aššur-zeru-ibni is with the son[s of the ki]ng, the son of Tarṣî is the chief of accounts. During these ten days when Aššur-zeru-ibni is lingering in Nineveh, the son of Tarṣî is the chief tailor, taking care of the golden bracelet, the golden dagger and the parasol of Aššur-zeru-ibni. This Tarṣî, O king, my lord, is a powerful (and) influential man. He has taken away the servants of the queen, of the crown prince, of the household of the magnates (and) the exempts, (and) given them to the household of Aššur-zeru-ibni. Moreover, the messengers whom the king, my lord, sends to Guzana — who hears (all) the slighting remarks that Tarṣî and his wife make (about them)? Zazâ, the wife of Tarṣî, and her sons should not be kept alive. O king, my lord! The priest is a brother-in-law of Tarṣî. Their wives bring down the moon from the sky! O king, my lord, concerning (this), in all the letters which I have sent to the king, my lord, there is just this one matter. I have been shamed. On account of the words that I have spoken [...], instead of Aššur-zeru-[ibni ...], I have butted Marduk-išmanni [...]. The king, my lord, is the sun! [I am] a servant of the ki[ng, my lord], (but) I do not see [...]. [And] the words spoken [by] Milki-nuri, O king, my lord, are not accurate. I will tell [the king], my lord, the very first [day when I enter before the king]. His words are within my ears. Let me see [the face of the king, m]y [lord, ...]. Should the king, my lord, say: ""[Why did you not wri]te what you heard?"" — [...].",, +P334502,saao/saa15,"[To the king], my [lord]: your servant Issar-duri. [Good health t]o the king, my lord! [Concerning the recrui]ts of the chief eunuch [about whom the king, my lord], wrote: ""They are to be exempt; [no]body may litigate [against them] (and) [no]body may exact [corn taxes from them]!"" — [... the coho]rt [commander]s and the recruits [...] his sons [...] ... their [...]; their sons [...] are [e]xempt. The rest of [...] the campaign of the king, my lord [...] Previously [who appe]aled [...], the king, my lord, [...]. [Those who] appealed [to the king], my lord, saying, ""We [are exempt], (but) they have taken out our [bro]thers to Dur-Šarrukin [as br]ick-masons — which [recru]it's brother, or (even) cousin, [has been tak]en out? They [told] the king, my lord: ""Our (relatives) have been taken out,"" (so) let the king, my lord, find the truth [in this] very (matter). Let them inspect [the workmen of Dur-Ša]rrukin whether there is (even) [one] sinister [recruit] among them. Let the king, my lord, ask [...] whether [I have not given] strict and explicit orders about them, saying: ""[Nobody] may litigate against them [or] pass [through their gates]."" [...-N]ergal, recruit [...] Marduk-iddina [...] Šamaš-ruqaya.",, +P334367,saao/saa15,"To the king, [my] lord: your servant Šamaš-belu-uṣur. Good health to the king, my lord! Concerning the people in charge of the Labdudaean(s) about whom I spoke in the presence of the king, my lord, the king, my lord ordered Balassu, their prefect, to give the (said) people back to their owners. Now then I have writ[ten down] their names and am herewith sending them to the king, [my] lord. Also, the men whose people are there have likewise had an audience with me. Let them give their people back to them, so they can be induced to work. (As long as) their attention is (directed) to their people, they cannot be induced to work, they being here, the(ir) people there. Perhaps they will say: ""Ša-la-ili-mannu has given (them) to us."" I have asked him — he says he has not given (away anybody).",, +P334346,saao/saa15,"To the vizier, my lord: your servant Il-yada'. Good health to the vizier, my lord! Sîn-uballiṭ, a servant of the vizier, my lord, and two sons of his, cohort commanders of the vizier, my lord — he himself is the mayor of Dur-Šarrukku — a brother of his went to Arrapha, saying: ""I will deport him,"" so he r[a]n away and appealed to the king [......]",, +P334500,saao/saa15,"To the king, [my] lord: your servant Issar-duri. Good health to the king, [my] lord! In the night of the 5th day it started to rain hail. The ra[in poured dow]n through the night, the whole early morning and the next day. [... Aš]šur I appealed for [...]. Now I have announced to the king, [my] lord, the good news of the rain. For my good news let them (now) give me what I appealed for.",, +P334537,saao/saa15,"To the king, [my lord]: your servant Šarru-e[muranni]. Good health to the king, [my] lo[rd]! The bodyguard Ahu-bani has brought 70 Urarṭian men and their dependents (lit., 'souls') and sett[led them] in Sippar. However, the men [...] allege that 10 'so[uls]' ran away from [them].",, +P334861,saao/saa15,"[To the king], my lord: [your servant Šamaš-r]e'uwa. [Good health to] the king, my lord! [Concerning what the king, my lord, wrote] to his servant: ""Akkadayu [has pe]titioned me [about ... The ...] (and) the document of his lawsuit [are] at your disposal [...]. Are the [...] really [...]?"" — [......] this case [......] Nabû-killan[ni] [......] contracted [......] his [do]cuments",, +P334565,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Nabû-belu-ka''in. Good health to the king, my lord! [Concerning the ...]s which are in [...] [...] I and [......] [... is eat]ing in Dur-Bel-[ila'i]; I am keeping watch in the pi[edmont, in] Lubda, until we hear the news of these caravans. Thereafter I shall release the king's men.",, +P334668,saao/saa15,"""[Sen]d (word) [...]!"" — We have been sending (word) [t]o the right and left. Perhaps we shall indeed find (him/it), and I can send (him/it) to the king, my lord.",, +P334507,saao/saa15,"[To] the king, my lord: [your servant] Marduk-šarru-uṣur. [Good heal]th to the king, my lord! The land of the king my lord i[s well]. [...] Erra-dalâ [who] came [...] [broug]ht him with [his ...] before Bel-uṣur. [Now he ...]: ""Bring me my son!"" [......] should send the man [...] here.",, +P334563,saao/saa15,"[T]o the king, my lord: [yo]ur [servant] Šamaš-belu-uṣur. [Good hea]lth to the king, my lord! [Concerning the la]wsuit about which I appealed [to the king, my lord, a ...] appointed [in] the charge of a lackey [of NN ...]",, +P334780,saao/saa15,"""There are no [...] roof-b[eams ...]"" — [...] I gave him 200 ro[of-beams] from the wood [......]. Now then the [...] with the [information] officer of Marduk-šarru-uṣu[r ...]",, +P334400,saao/saa15,"To the king, [my] lord: your servant [Šamaš-belu-uṣur]. Good health to my lord! For the third month (now) I am transporting logs from Argada. I have brought [x] logs to the river bank but have not yet finished (the task). [...] have been reinforced [...] another [body]guard came, saying: ""Raise 400 door-beams and haul a threshold stone from Yasubu on your own"" — I will execute the work that the king commanded.",, +P334841,saao/saa15,"[To the king, my lord]: your servant [NN]. Good health t[o the king, my lord]! Nuraya should com[e] t[o me] while I am here [...] [x] talents less 4.5 minas of lapis lazuli. [x] litres of antimony.",, +P334302,saao/saa15,"To the king, [my] lord: your servant Marduk-šarru-[uṣur]. Good health to the king, [my lor]d! Concerning what the king, my lord, wrote to me: ""Where are these kakkussu-ornaments placed?"" — they are placed upon the mole of the god Šidada, outwards. There are seven of them, and their weight is 5 minas and fifty shekels of gold. One mina and 10 shekels of the gold is for the breast of the god Humhum. A total of 7 minas of gold has been used in the time of the king, my lord, but there is no written record on it. Concerning what the king, my lord, wrote to me: ""What objects has Aššur-belu-taqqin made and placed there? Write it down and send it to me"" — a breast part for Šidada, its weight being half a mina of gold, and one cup of 'hand water,' its weight being one mina of gold. These are the objects that he has made, and there is a written document by Aššur-[belu-ta]qqin on them. A cavalry commander — one of the šandabakku — with a horse has deserted to my presence. I asked him about the news, and he told me: ""Ṣala[...] has been brought into the house of [NN] ""[......] ""[......] [""......] [""......] ""[......]"" caval[rymen ...... of] the son of Zerî [......]. They have se[nt me this word]: ""We shall desert for the [king], our lord."" [...]...[...] I (told him): ""Let us send them tokens through a Babylonian."" Perhaps the gods of the king my lord will make it (happen) and they will desert. I shall then send him to the king, my lord.",, +P334806,saao/saa15,"[T]o the k[ing, my lord: your servant NN. G]ood health t[o the king, my lord]! [Co]ncerning the river T[a...] about which the king, my lord, [wrote to me], the river is all rig[ht]. I have bloc[ked it ...]. And where [there were ...s] of the It[u'eans] and of the Kipr[ê], I have captu[red them].",, +P313668,saao/saa16,"""[He] saw [......] ""He is releasing [.....] [The ki]ng, my lord, should ask [......] ""[... who t]respassed [......] [...] now [......] [...] them [......] [...] 200 [......]",, +X900054,aemw/ugarit,"",, +P334421,saao/saa15,"[...] to A[......] [He will th]row himself at the king [my] lord's [fe]et in the re[view]. Now [then] he has gone with Ahu-nuri to [meet] the king, my lord. The king, my lord, should speak kindly with him, and the king, my lord, should give him confidence so he will come and convey the kind words to the people of his country and his brothers. And concerning what the king, my lord, wrote to me: ""In addition to Radmanu finding out and sending you the news of Sippar, isn't there any Babylonian you (can) send to find out and tell you their news?"" — Radmanu, the sheikh of Opis, lives [in a t]own of the district. A certain [...-idd]ina, an official [... of] the district [...] [... x le]agues [...] [...] whatever n[ews there is]",, +P334583,saao/saa15,"To the governor, my lord: a tablet from Šamaš-abu-uṣur. Ra'iwanu, the nephew of Bel-iddina from Nagiati has come and told me (this): ""The son of Zerî is crossing over at Bab-bitqi. The Itu'u, the Rubu'u, and the [Li]ta'u [have c]rossed [over be]fore them [at] the town Apallâ. The Rahihu [are spen]ding the night at the town Nunak."" Report it to the Palace! I have sent you in[fo]rmation!",, +P334504,saao/saa15,"To the king, m[y] lord: your servant Nabû-belu-ka''in. Good health to the king, [my lor]d! Concerning what the king, my lord, wrote [to me]: ""Why [did you not ...] with the treasu[rer (and) ...] the Calahite [...]? Do you not know [...]?"" — [when] this [... came to] me [......] in my presence [......] the image [......] to [...... depo]rt me We must deport [the house of Ilumma-tak]lak, and we must also deport [...], so they will fear [the king. After] we have deported the house of Ilumma-taklak, let us thereafter deport the latter too there. Perhaps the king, my lord, [will say]: ""Those of the house of Ilumma-[taklak] are Lahiraeans, they should go [to ...]."" They are Ab[dudaeans], not Lahiraeans.",, +P334540,saao/saa15,"[To the k]ing, my lord: [yo]ur [servant] Šarru-emuranni. [Good hea]lth to the king, my lord! The fort is [wel]l. [...]hayu sent a Chaldean, an informer, to Larak. The [Lara]keans arrested him and took him [before] me. I asked him: ""Where are you from?"" He said: ""A citizen of Babylon [sent me] to Larak."" They said: ""[He is] a crook, he lie[s]. We know him, (the) Nippurean(s) [...]."" Now then they are bringing him to the ki[ng, my lord]; let the ki[ng my lord] question him. I asked him where the son of Ze[rî] is. He said: ""He is encamped in the town Hiuru [of] the Puqudu [land]."" The priest of the city Uṣur-Adad is [bring]ing the '[lef]tovers' of (the sacrificial meal) before the gods (and) [is on his w]ay to the king, my lord.",, +P334446,saao/saa15,"[To the king, my lord: your servant Mannu-ki-Ninua. Good health to the k]ing, my lord! [The land o]f the king my lord i[s well]. I entered Kar-Šarrukin on the 18th of Nisan (I). All the garrisons of the king, my lord, are well, and all the city-lords around me have inquired about the health of the Palace. As to the news of Lutû, he and Ašpa-bara are engaged in battle against each other in Hadalpa and killing each other's men. Concerning Uppite, the city-lord of Uriakka who was discharged and about whom I spoke to the king, my lord, when I left for the king my lord's audience, he fled to Šaparda. Nabû-taqqinanni, the king's servant, heard about it; he and Uaksatar sent (word) and had him captured along with four sons of his. On the very day when I entered Kar-Šarrukin, I wrote to Ramatî and told him to send the people. After they have brought his people, I shall [brin]g him w[ith m]e to the [r]eview.",, +P334710,saao/saa15,"[As to ... concerning which the king], my lo[rd], wrote to me: ""[Provi]de [all the Sam]arians [in] your charge (with work) in Dur-Šarrukin"" — I subsequently [sent (word) to] the sheikhs, [say]ing: ""Collect [all] the carpenters and potters; let them come and [direc]t the deportees [who are in D]ur-Šarrukin,"" but they did not agree to send them. [Sure]ly, [should I have sen]t [...] letters to the sheikhs, saying: ""[If indeed you do not se]nd me craftsmen to work [for] me, [al]l [the people who are] here [......] upon you, [...] upon [...],"" [they would have] promptly [se]nt [the craftsmen to] work [for me]. Now (however), [following the king], my lo[rd]'s instructions, I strictly [...] do not argue with any [of the sheikhs]. I have appointed [the carpenters and p]otters [...] [...] household utensils [... the king], my lord [......] from [... the Samari]ans",, +P334905,saao/saa15,"He spoke [... with u]s: ""They [must not] deport us! [... wi]ll go and say [...] to our brothers, and we shall bring [a]ll of them to the [king], my lord."" [Now then I am s]ending all four of them [to] the king, my lord [in ch]arge of my messenger. [NN], a Chaldean, has said to me: ""[The] Puqudu [who] live in Bit-Amukani [...]. They are shutting in [...] Kunaya and me. They [...] have become extremely afraid, saying: '[...] they will deport us.' They are returning [......] [......] [......] very",, +P334386,saao/saa15,"[Bat]ulu the [..., a servant o]f the governor [of GN ca]me and sl[an]dered [A]m-yata' the deputy (governor), [a servant of the king, m]y lo[rd], in the presence of the king, my lord. (Then ) he brought 250 Chaldeans and a bodyguard with him, and they went and intruded into the house of the king my lord's servant, Am-yata'. He molested the slave-girls, gathered them into the storerooms, slaughtered his pigs; and all the men who had come with him, every one of them, filled his bag [with ...] from his house. Furthermore, they went in and [captured the servant of the king], my lord, and [destroyed] al[l] the vines [and ... th]at were there. Even the town of A[m-yata'] was similarly ravaged. I sent a gardener of my father and my grandfather to him, saying: ""Let him be brought here."" Batulu sent his men to intercept him, but they (= my men) arrested every one of them and brought them into my presence. Batulu (then) went and lodged a complaint of mistreatment [bef]ore the king, my lord. [N]ow then [I am sen]ding [t]o the king, my lord, the prefects of his who led [him; let] the king, [my] lord, [question them]. [... A]m-yat[a'] Let him speak, and [may] the king [......]",, +P334846,saao/saa15,"To the king, [my lord]: your servant Nabû-[belu-ka''in]. Good health to the [king, my lord]! Concerning the repo[rt about which the king, my lord], wrote to me: ""Write [to NN]"" — I have written to hi[m, and as soon as] he has provided a detailed [report], I shall send t[o the king, my lord, whatever] there is to report. Concerning what the ki[ng, my lord, wrote to me: ""Review] the implements and [...] in Bab-bitqi, [seal them with] your seals, and [entrust them in the hands] of Nergal-belu-uṣur!"" — [now the]n I have revie[wed them ......]",, +P334692,saao/saa15,"c[ame t]o me, [saying: "".....] of the king, our lord, [...]. W[e will ...] our crops [.... ... we]nt to h[is] presence."" They call [him] Ṣalâ-il, he is the one of them who has been trying to persuade them, saying: ""[...] Let us get [together] and go to Il-yada'!"" One of [his] broth[ers] went to Babylon into the presence of the son of Y[akin], saying: ""The men have turned their faces to[wards Assyria ...]"" what the king my lord [......]. I said: ""[He is] in the city Anat of [...]."" He went and inspected the city, [...], returned and sett[led down] with his brothers, the [...eans] along the Diyala river. He has se[nt] his messengers to the Tu'man[eans] who live in the Hatalla tribe, saying: ""The king, my lord, is coming forth to my house. As for you, move on and [come] to me!"" The messengers whom he sent have not yet returned. After they have r[eturned, I shall write to the king, my lord], wh[at] their [new]s is.",, +X900028,aemw/ugarit,"",, +P334606,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Il-ya[da']. Good health to the king, [my lord]! The land and [the forts] of the king my lord are well. The king, [my lord], can be glad. The magnates have built the fo[rt] of Minu'. They raised 1,000 homers of barley from the fort of the Luhut[eans] and stored it there. I have placed there 10 homers of salt, 16 [...s] of kudimmu salt, 30 jugs of oil, 18 jugs of naphtha, 30 bows, 20,000 [...] arrows, 10,000 arrow-shafts, 100 [...], two talents of [...] wool, and three talents of ......., and have appointed my o[ff]icial there accompanied by 100 Itu'aens and the Gurreans of the Palace. The magnates finished marking off the Yazapu canal and set out from Minu' on the 11th day. They went to the mouth of the Patti-Illil canal and are constructing a f[o]rt there. 10 Gurreans of mine and 20 Itu'aeans of mine went with them(!); they will [en]ter it (after its completion). [There is] much [......] ""I have [......] in Minu' [......] all that is there [...] I will cultivate the arable fields there, and shall then set out and go to Dur-Kurigalzu for my guard.",, +P334375,saao/saa15,"To the ki[ng, my lord]: your servant [NN]. Good heal[th to] the king, [my] lord! The son of Abu-i[l]a'i, about whom the king, my lord, wrote to me: ""Do justice to him!"" — his adversary went to the ordeal [but turned back from the ord]eal. [The ...] set a [fine ...] but he did not pay it, so the son of Abu-ila'i seized his share and his people.",, +P334539,saao/saa15,"[To the king, m]y [lord]: your servants [Šarru-emuran]ni and Šarru-emuranni. [Good health to the ki]ng, our lord! [Concerning the fort about wh]ich the king, our lord, [wrote to us]: ""Guard and attend to it"" — [...]ya, Ṣallaya (and) [...]aya from Sapia stood before us [...] and s[aid] to us as follows: [Let] the king, [our] lo[rd issue orders that] they should bring [......]. [...] there are some [x thousand x] hundred arrows in the fort [...] each [x] 'bones' long [...] as we set the arrows aside [......]",, +P334781,saao/saa15,"[To the king], my [lor]d: [your servant Nabû]-belu-ka''in. [Good health to the kin]g, my lord! [Perhaps the king], my [lord], says: ""[What are y]ou doing?"" — [...] I came [...] together [... wh]atever was boiled [...] has been harvested. I have blocked [...] I am [in] Dur-Bel-ila'i. [...] from Zabban [...] iron sickle [When] I [com]e from Lubda, [...] their harvest [...] the[re is]",, +P334909,saao/saa15,"To the ki[ng, my lord]: your servant [NN]. Good health [to the king, my lord]! When [......] upon [......] the king, my lord [...] ... [...] I shall la[y ...] if [.....] I will d[o] the work [...]",, +P334703,saao/saa15,"[To the king, my lord: your servant Iss]ar-du[ri. Good health t]o the king, [my] l[ord]! [Concerning the g]uard about whom the king, my lord, [wrote to m]e, whom the servants [of the kin]g my lord have hired, he will depart [tom]orrow. [The boa]tmen [sa]id to me as follows: ""Are we to go as he says? The [te]rritory is not safe, there are bandits w[ho ...] there. Surely [... will] hear [about it and] send [...]s [who will t]ake the boats away from us. [...] in the ri[ve]r [...]. Let m]e go [...] and give [......], (and) let us wait [fo]r the king, my lord. As soon as the king is approaching the village, or Uruk, let them write to us and we will set out."" Now then I am writing to the king, my lord. Let them write to me [w]hat the king my lord's [inst]ructions are. [I have heard th]at the son of Nadin [......] the king's ... [......] the house of Harriru [......] the king [......] sent me [......] the town Pa[... .......]",, +P334708,saao/saa15,"they came and besieged [Malak]. At [day]break, they let their released troops go to the [...] and towns, and they plundered all the people and oxen. Those who escaped got scared and entered Der. On the 14th of Kislev (IX) I sent cavalrymen to Malak. They come back and told me: ""The herald has entered the house of Zera-iddin, gathered the inhabitants of the country (and) the Malakites, and entered them into a temple. They keep watch over them, and have [...ed the ...] of Zera-iddin [...]."" [M]y messenger returned from the c[ity ...] on the 14th, and I have sent him to the king, my lord. Perhaps the king, my lord, will say: ""Where is the king of Elam?"" He is in Bit-Imbî. These troops which came to Malak — it is [not y]et clear [whe]ther they will proceed to Der or whether they will turn [ba]ck. As soon as there is clear [ne]ws as to [whe]re they are bound to, I shall write [to] the king, my lord. [Zera]-iddin along with his [magna]tes and sons [...]",, +P334377,saao/saa15,"To the king, [my] lord: your servant Issar-[duri]. Good health to the king, my lord! The captives entrusted to the bodyguard Guhuru are on their way to [Dur]-Šarrukin. [On the x]th [day ...] [...... we]nt [... the] captives [...] in [...] [...] ... [......] I wrote as follows [to] the bodyguard accompanying them: ""[Bring th]em to Baqarru and let them stay there. [Give the]m bread and water and send [a report] about them to the Palace. Whatever they write to you from the Palace, you shall do accordingly!""",, +P334316,saao/saa15,"To [the king, my lord]: your servant [Nabû-belu-ka''in]. Good health t[o the king, my lord]! Concerning what the king, my lord, w[rote to me]: ""I [gave] you [explicit orde]rs regarding the work on [...], but you do not obey [me]"" — if I did not obey the king, my lord, whom else would I obey? Now, the king, my lord, has (already) three or four times written to me in this manner; how can I live? My heart does not beat, blood has dried up in my veins. I do my work like my equals. I am not the first among them, nor am I the worst; I do as they do. Why does the king, my lord, single me out as if I did [not] obey the king, my lord? [Concerning what] the king, my lord, w[rote to me]: ""Be in Meturna and keep watch!"" — right now I am in Dur-Anuniti, between Meturna and Dur-Bel-ila'i, in the piedmont. My troops are with me, but the son of Yakin is in Babylon. It is an impasse: I cannot go and start my journey, nor can I release my king's men to collect their provisions. Let the king, my lord, write me what (his) orders are.",, +P334562,saao/saa15,"[To the king], my [lo]rd: [your servant] Šamaš-belu-uṣur. [Good health t]o the king, my lord! The city of Der and the fort [are well]. [Perhaps] the king, my lord, [will say: ""Any new]s of the king of Elam?"" He is in the mountain. [......] When [...... incr]eased [...... mu]ch [......] the king, my lord [...... to]day [......] ... [......] does [...... the ...]nians [...] they are [...] [Concerning what the king, my lord], wrote to me [......] before them [......] are excellent two [...]... [...] did [......]",, +P334835,saao/saa15,"[......] Ka[r-Šarrukin ...] [......] city-lords [...] [......] Aya-barakka [...] the expedition to [......] he came. I spo[ke] with him a[s the king my lord] had ord[ered me] and said: ""The king, my lord, is here; [......]."" He became very glad, saying: ""[Now] I know that the rumour which I have hear[d] is a lie [...! From] now on [...]""",, +P334622,saao/saa15,"[To] the king, my lord: your [servant] Nergal-belu-uṣur. [Good] health to the king, my lord! [O]n the day the wine master ca[me] to me, on the third day [of ... I departed] from the city [... and went] where the king [......]. From [......]",, +P334413,saao/saa15,"[To the king, m]y [lord: your servant Šarru-emur]anni. [Good heal]th to the king, my lord! [Concerning] the people of Barik-il about whom the king, my lord, wrote to me, now then Nabû-šallim of Larak has seized 53 souls and given them to Umadi, the bodyguard of the crown prince.",, +X900282,aemw/ugarit,"",, +P334726,saao/saa15,"[To the king, m]y lord: [your servant] Marduk-šarrani. [Good health] to the king, my [lord]! [Nabû-...]-iddina the scribe [and NN] sent (word) [concerning] the bulls [of the Lab]dudaeans, [due t]o the chief cook: ""[Bring the b]ulls!"" [They bro]ught 26 bulls, [which I recei]ved from them. They have (however) not [yet] brought [the res]t of the[ir] bulls. [...] [o]f the tur[n ...] are [o]n [my] neck. I have completely cultivated their arable fields. Now the king, my lo[rd], should give orders that they bring their remaining 81 bulls, so [I can] give bulls to them and they can break their fallow fields.",, +P334501,saao/saa15,"[To the king], my [lo]rd: [your servant] Issar-duri. [Good health] to the king, my lord! [The servants o]f Bel-ahhe-riba [who ca]me and appealed to the king, [my lord, saying: ""There a]re [brothe]rs of ours in Na[...]"" — Inurta-šakin-[..., the bodyg]uard (whom) the king, [my l]ord, sent [with the]m, [has ...ed t]hese [...] of [...]",, +P334206,saao/saa15,"[To] the king, [my lord]: your [servant] Šarru-em[uranni]. Good health to the king, [my] lord! The forts of [the king, my lord], are well. Du'ani-Issar, the [...] about whom the king, [my lord], wr[ote to me] [...] the deputy [......] [...] his hands not [......] [Wh]y in [......] [...] really [......]",, +P334711,saao/saa15,"I [cannot] do [the work. There is] very [little] sissoo wood in Babylon for use in the work, (and) what they bring me from the city Birati [...] is all moist. [The king, my lord], knows that this work requires [a great deal] of sissoo wood. Eṭiru and Bel-ibni [......]. Since nobody [...s] the matter to [them], it does not exist in their hearts. Now, [let them fetch] sissoo wood from Ki[ssik] or from wherever it is to be found [...] [...] let them make [......] [...] the king, [my] lo[rd, ...] [...] to us, [...] there.",, +P334648,saao/saa15,"[...... Ašš]ur [......] Three tailors of the son of Zerî ran away here, but they have sold them for money to Tešî-eṭir, son of Badaya. If my lord submits a report to the Palace, my lord should write (about it). I will bring Yadi' the Itu'ean with me.",, +P334858,saao/saa15,"[To the ki]ng, my lord: [your servant Šamaš-belu-uṣur]. Good health to the king, my lord! [The city of Der and] the fort are well. [Concerning the royal ...]s who live in Der, [about whom the king, my lord, wrote to m]e: ""Let two of them come [and ent]er [into my presence]"" — now then Nabû-ušabši [and NN] have come [befo]re me. [...... in] Calah the king my lord [gave] this very order [to me]: ""[......] royal [...]s [t]o me [...]"" [......] some 10 men from among them [have come before me, saying]: ""To the king [......] ... [...... g]o [...]."" I sa[id]: [""When the king was in] Metur[na, why] did you (pl.) not co[me to gr]eet the king? [Now the king] has crossed [the ri]ver. [If] you come [to greet] the king, the king will lift up [your heads] and see you. [The ...]s of this path are many. [The] Babylonians [were running] after me, so I got afraid [and kill]ed them."" Now then they are on their way [to the ki]ng, my lord.",, +P334822,saao/saa15,[......] to [...] [......] to [NN] [... fr]om Elam [...] [...] Ištaran-[...] [... Nabû]-zeru-ibni son of [NN] [......] who in the ha[nds of NN],, +P334381,saao/saa15,"[...... sto]od [...] some 50 men came [to me] to Nikkur. From [the men] at my disposal, [1]35 had died. [When] the caravan of Kar-Šarrukin arrived, I sent (word), had them (= the Tabaleans) brought to me, had them occupy the houses of the deceased, and gave them oxen, sheep and women. The king's bodyguard took advantage of their oxen, sheep and wo[men], (but) did they [run a]way for lack of things? If they really had run away for [lac]k of things, they should have come to [me]. Why did they g[o] to [Mann]ea? By the gods of the king, my lord: I did not know that [the Ta]baleans had run away. I heard about it (only) when I came out of Media. I sent (word) to Mannea, Mazamua and (Bit-)Hamban, and they did bring some men from among them from Mannea. Now the king wrote to me, and I have provisioned the captives. The king, my lord, knows if I am negligent or a do-nothing. Let the [kin]g, my lord, have a look at the ... of Nikkur, Tizu, Kiguhtu and Kizahasi, (all) [fort]resses [situ]ated on the enemy border and abandoned: [If I] have revived one of them, is it a crime? The king will [pun]ish me accordingly. The king did [giv]e (me) 2,000 [men]. Either a royal eunuch [or a bod]yguard should come [......] provisions [...... i]n the district [......] they [should have a l]ook [Of the ...... who] ran away, 20 men [......]",, +P334805,saao/saa15,"a piglet [......] in the Hiritu river [......] threw [......] I kept asking, and he said: ""[......] ""I will tell you [......] informers t[o ......] Issar-na'di sai[d: ""......] ""Let [......] me ""[lest] I shall die [......] [...] transport [......] in Singi[butu ......] Nabû-ahu-uṣur (and) his brother we[nt to the house of] Aššur-remanni; they killed the man [and ...ed] the wife; indeed, they are inciting the people [......] and selling [...]. I s[ent (word) ...] there be [......] ""fez-make[rs ......] fez-makers [......] has sold [...]. N[N] maker of [......]",, +P334483,saao/saa15,"[To the ki]ng, my lord: [your servant] Nabû-šumu-iddina. [Good hea]lth to the king, my lord! The fort, the exempts, and the servants of the king my lord are well. [They have hon]oured the palace [super]intendent whom the king, my lord, placed [in charge of M]ahumaya. Lahiru, the towns [bey]ond and those around them are [extr]emely glad, saying: ""Now we know [th]at [w]e are servants of the king, our lord."" Concerning what the king, my lord, wrote to me: ""[Inspe]ct in detail (the area) around the fort (suitable) for cultivating the st[eppe]"" — I have inspected it, there is very much of it. [As t]o the son of Halama, I wrote to him as the king, my lord, had written to me. Already before my messenger had co[me back], a messenger of the Marpadaeans came into my presence. There are two families in Ma[rpada], one of them inclined towards the king, my lord, the other one not. They sent me (this message): ""We shall k[ill] this family who is not willing to go with us, and thereafter we shall g[o] and have an audience with the king, our lord."" I sent them a messenger, saying: ""If you come quickly, [...]."" Concerning the city-wall of Mušezib [about which the k]ing, my lord, wrote to me, [I] and the bodyguard Bel-šarru-uṣur went there [togeth]er. I detained [...] opposite the city, (while) Bel-šarru-uṣur approached [the foun]dations. He spoke [to them] thus: ""We wish to bring out Mušezib, [take him to the k]ing, [our] lord, and bring in [troops]."" When [...] on the towers [...] thus he is confident [... s]o there is no fear [...]. [Now then] I have drawn a sketch of the fort [on] leather and am herewith sending it [to] the king, my lord. Perhaps the king, my lord, will say: ""How many men did you bring in there?"" There are 50 Itu'eans and 30 Gurreans, a total of 80 soldiers in there.",, +P334771,saao/saa15,"[...... bef]ore me [......] utensils [......]... [...... bef]ore me [......] the king, my lord [......] I shall do [......] Luhuteans [......] the Hatalleans [......] with them Let [the king, my lord], decide their [......]. [Conc]erning the Hatalleans [...... of] Metunu [about whom the king, my lord, wr]ote to me: ""[......] your arms [...... Bit]-Amukaneans [......] 200 men [......] there [......] they chopped [...... t]hey collected [...... w]ithout knowing I sent him [t]his [...] [......] criminals [......] he molested [the]se [...] [......: ""Inquire] and investigate!"" [......] he is their [...] [......] to see [...]",, +P336776,saao/saa15,"""they will g[o ......] they will dra[g ......]",, +P334609,saao/saa15,"To the king, [my lord]: your servant Aššur-[belu-taqqin]. Good health to [the king, my lord]! Concerning the attack about which [the king, my lord], wrote to me: ""Who released [...]?"" — [NN], the priest of Uruk, sent [NN] to him; it was he who ga[ve] (the order) to release (him). Merodach-Baladan is [in] Dur-Yakin. Ina-qibi-Bel-abluṭ and Nabû-hamatua went [to the to]wn Ubulu of Puq[udu, and sta]yed there for two days; having told the Puqudu to summon their king's men, they returned and went [to s]tay in [...]. Perhaps [the king, my lord, will s]ay: ""W[hy are they] assemb[ling troops]?"" [...] As soon as [... has com]e to [...], he will release the men [......] with me [......]. News of [......] very [well] [...] are keeping [watch over] them.",, +P334561,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Šamaš-belu-uṣur. Good health to the king, my lord! They have [g]iven me a document from the Palace saying: ""[Haul th]resholds from Labdudu!"" The king my lord knows that all [the servants of the ki]ng [have ...]ed [...] the canal [After I have r]eturned from the presence of [..., I shall mobili]ze the king's [se]rvants, and go and haul [the thresh]olds. [Wh]at is it that the king, my lord, says?",, +P334916,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Nabû-belu-ka''in. Good health to the king, my lord! Nabû-iqiša sent me the following report on Elam: ""Two messengers of the son of Yakin went to meet the king's brother-in-law, saying: 'Go to the city of HAR.' The king's brother-in-law did not agree to return but said: 'I have reached the border, how can I return unopposed from a used-up territory without the king's permission?' ""He (then) sent one of his two messengers to the king of Elam, the other one [......] ""The ki[ng]'s brother-in-law w[r]ote [to ...]: 'Bring us [the ...]s, so we shall give you [yo]ur men.'"" This report is not how the source of the scribe of the palace has it. If the king my lord (so) commands, he should send another one. It rained heavily on the 18th day. It (also) rained on the 23rd day.",, +P334673,saao/saa15,"[To the king, my lord: your servant Mannu-ki-Ninua]. Good health [to the king, my lord]! The la[nd of the king my lord] is well. The Medes [around us are peaceful], and we [are doing our] w[ork]. The king, [my] lord, [can be] glad. [News] of the Elamite (king): [he is] i[n ...]. Concerning Ludû [......] the troops of the Elamite who [...] [...] him; ""the previous ones who [......] [...] them [......] their [...]s [......] [... Ašpa-b]ari of Bit-[......] [the ...]s of the Elamite [......] [...] killed their [village managers. Later they became afra]id and ascended to the mountain. I sent [Nabû]-taqqinanni to them, so they came down, concluded a treaty with him, entered it, and everybody is (now) living in his town. Two villages from their outskirts, the avengers who killed the village managers, did not come down. Their brothers told Nabû-taqqinanni: ""We shall bring them down and take them before t[he governor; ......] them."" As soon as they have co[me down, I shall send them to] the king, [my] lord.",, +P334671,saao/saa15,"[""...] ..., tell [... to Eṭiru] and Iddin-ahhe [...]! And if [he comes] to Sippar, [let] Eṭiru and Iddin-[ahhe tell it to him. ......] the (good) name of Sippar, he will become afraid, get up, [...], go away, [and ...] there. [Guard] this word like [...]!"" — I did neither fetch him up here nor did I tel[l him (to come)]. They brought him to me, and I [and NN s]poke [with him] in accordance with the k[ing]'s words: ""(Any)one who [......] may live [in] one of my villages; [""...] within these [...] ""[...] It is the king's word [...] [""...] Re[ap] your harvest [...] [He sa]id: ""Ṣal[laya the ...] ""and his brothers, who [...] to [...] ""the son of Yakin and [......] Nabû-le'i the son of [Nabû-taklak] [...] with him to Borsippa. And [...] about his brothers, he has hidden him [...]. News [of the king of Elam]: he has returned [to ......]. The Pillat (tribe) [......] [......] are [g]etting up, and [......] [......] has se[t up] here [...] [......] has sent [to Si]ppar [...]",, +P334661,saao/saa15,"To the king, [m]y lo[rd]: your servant Nergal-e[ṭir]. The best of health to the king, my lord! The land of the king [is] well. The king, my lord, [can b]e glad [ind]eed. [...]ragaya, the di[spatch] rider [of] Bit-Zualza came [to] me on the 15th of Adar (XII), [saying]: ""[Hu]mbê [sen]t me [......]."" Now then [I] am sending him to the king, my lord, [in charge of] my messenger, so [the ki]ng, my lord, can question him. I myself will set my horses in motion on the 20th of Adar. Let the king, my lord, send me instructions.",, +P334635,saao/saa15,"[To the king], m[y] lord: [your servant Marduk]-šarrani. [Good health t]o the king, my lord! [Concerning what the king], my [lord], wrote to me: ""Nabû-šarru-ibni [and Makk]ame have appealed to me, [saying]: '[...] from among the gardener(s), [NN] son of [NN]",, +P336772,saao/saa15,"[...] the road which [...] [...] her [...] Perha[ps the king, my lord, will say]: ""[... the ...]-man [...]""",, +P336768,saao/saa15,"To the king, [my lord]: your servant Na[bû-šumu-iddina]. Good heal[th to the king, my lord]! I have br[oken through] the city-wall of [......] ""[......] hors[es ...] he op[ened ...] he too[k ...] before [...] until alongside the road [...] another to [...] pro[duced ...] The king, [my] lord, [should know it].",, +P336774,saao/saa15,"[To the king, my lord]: yo[ur] servant [NN]. Good heal[th to the king, my lord]! Concerning what the king, [my lord, wrote to me]: ""Why is [the ......] delay[ed]?""",, +P334920,saao/saa15,"[...... o]f the son of Yakin [......] [...... hor]ses [......] [......] [......] [...... gr]ound [......] bridge [......] ""they are readying [......] Bit-Imbî [......] ""... [......] is crossing over [......] of the king of Elam [......] [...... E]lam [...... the son] of Yakin",, +P336775,saao/saa15,[...] a 'third man' (and) a shield-bearer [... x] homers of corn rations the governor [of Zab]ban from my threshing floor [...] Der ...[...],, +P313528,saao/saa16,[A tablet of Na]bû-ila'i [to Pu]ṭiširi. [Good he]alth to my brother! [May Nabû a]nd Marduk [bles]s my brother. 40 wooden [...],, +P313562,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Assurbanipal. Good health to the king, my lord! May Nabû and [Mard]uk b[les]s the king, my lord. [...... o]f [... is in] my presence. [... may] decide ...",, +P313424,saao/saa16,"You took over [the property of] m[y] father's house [...]: the woman Ilussa and her two sons, the woman Muhhi-ili-šapkaku and her daughter, a total of 5 persons; a bed including a wooden board, 3 blankets, a bedspread, chairs, (and) a table. My father ordered: ""Her daughter is to be adopted."" She has given (her) in accordance with her preference one silve[r] bracelet (and) one silver daššu-implement. In all, 32 shekels of si[l]ver on the golden weight. It is a deed that is adverse to my lord. I myself have no bread to eat; my lord knows that. May my lord do what he sees fit.",, +P238494,saao/saa16,"[T]o the king, [my] lord: your [servant] Šamaš-šumu-[ukin]. Good health to the king, [my lord]! May Nabû and Marduk bless the [king, my lord]! May the gr[eat] gods remember [the king, my lord], ve[ry] favourably [indeed...]. A reminder [......] my heart [......] [...] 30 [......] [...] there [......] [let] them give [......]",, +P313604,saao/saa16,"Now then, we have seen [the ...] of the palace who produce the [...]. There is [...] The king, [my lord], should not [be concerned] about it. We [......]",, +P313428,saao/saa16,"We have made and delivered 200 swords of iron, 100 purṭû-weapons of iron, 25 nails of iron for ...s, (and) 200 pakkus of iron, but we cannot make another 200 pakkus of iron. A brother of ours is dying in the house of the baker. For all this work, nobody has given u[s] any firewood. Therefore we cannot ta[ke care of ...] Out of all the [...s], no [......]. [We are] 17 blacksmiths, (but) none (of us) has a field [...]. Because we have no field, nobody has given us seed corn. The works of the palaces have become a burden on us. May the king enquire and thoroughly investigate (this matter): we have withdrawn because of it. Let the king ask the cohort commanders: ""Where are the men?"" The men have gone away and entered the palaces because of the ilku-duty.",, +P313882,saao/saa16,"[To the king, my lord: your servant Assurbanipal. Good health to the king, my lord]! May Aššur, Bel and Nabû bless [the king, my lord]. Dari-šarru, the [...] app[ointed] over the bor[der] of Urarṭu says: ""The [......]""",, +P313577,saao/saa16,"To the kin[g, my lord]: your servant [PN]. Good health [to the king, my lord]! [May] Nabû (and) Mard[uk bless the king, my lord]. nob[ody ......] is [...] They have fle[d ......]",, +P313982,saao/saa16,"T[o the king, my lord: your] servant [PN]. Good he[alth to the king, my lord]! [May] Nabû and [Marduk bless the king]. As to the [......] the chi[ef ......] I as[ked ......]",, +P313633,saao/saa16,"[......] ... [Good health to the kin]g, m[y] lord! [May DNN bless the k]ing, my lord. [May they give ...] [ ... t]o the king, m[y] lord. [May I s]ee your [...]",, +P313732,saao/saa16,"Good [health to the king, my lord! May DNN] b[less the king, my lord]. [Conc]erning [the ......]",, +P313566,saao/saa16,"To the ki[ng], my [lor]d: your servant Nabû-[ze]ru-uṣur, the scribe of the palace supervisor. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord. The herders of donkey mares used to stand in front of the palace, at the entrance, selling covered donkeys. Now they refuse to stand (there), saying: ""The governor told us in front of Nineveh, 'Should I (henceforth) see you in the palace, I shall crush your skulls.' A bodyguard should come to us and take us (there). Otherwise we shall not go (there)."" The earli[er] donkeys which were in their charge [...] [......] them [...] ""You shall stand [...]"" [...] I cannot stand [...]",, +P313869,saao/saa16,"[Previ]o[usly] [......] the [... o]f the [...] official said: ""[...] ... [......]"" Now he has go[ne around ......] set ou[t ......] they sell [......] Previously [......] they used to knit [......] dark-blue wool [......] bast [......] to [......] [......] the ex[empts ...] has ta[ken ......] let [......] [......] [their] work [......]",, +P313767,saao/saa16,"[May DNN bless the crow]n [prince, my] lord, [...] very greatly. [May they ...] you what[ever it be]. May I see your [beautiful] face, and [may] I (then) [c]ome [b]ack [to] my work. [...] my [...] [......] [... of the crown prince], my lord [......] [... of] the crown prince, my lord [......] [...] he saw [... i]n like manner",, +P313690,saao/saa16,"May they have [mer]cy [on them]. [If the k]ing, my lord, ord[ers], [...] the [...] [...] the chief vic[tualler]",, +P313549,saao/saa16,"[PN, a ...] between the mountains, [PN], a scarf weaver, (and) Haya, [a ... have come to me wi]th their stored grain, [clai]ming that Se'-rahî, [... of] the Egyptians, has [so]ld their [...] to the Egyptians. [Now] then they are bringing good [...] and are standing in the [presence] of my [lo]rd. Let [my lord] settle their case!",, +P314064,saao/saa16,"[To the king], my [lord: your servant PN]. May [the gods of] heaven bless [the king, my lord]. [...... the k]ing, my lord [...] my [...] [...... the ki]ng, my lord [......]",, +P336771,saao/saa15,"[To the king], my [l]ord: your servant [...]ta. [Good hea]lth to the king, my lord! [The ladies NN and ...]dirti, [the ...]s of the spring have come [to m]e",, +P313488,saao/saa16,"[T]o the king, [my] lord: yo[ur servant] Babilayu. Assy[ria] is [well]. The great gods who dw[ell in Assyria] (and) keep [the king], my lord, ali[ve, are we]ll. [The crown pr]ince [is well]. I am well. The bes[t of health to the ...] of the king, my lord! [May the magn]ates and manservants, [and the ... hor]ses of the king, [my lord], be [ve]ry well in[de]ed! [......] they have gone up",, +P314101,saao/saa16,"[...] saying, ""Why [has ... sold the ...] of my lord's household for money [...]?"" [...] sent, placed, and ca[me ...] [......] saying, ""[......]""",, +P313950,saao/saa16,"[May DNN bles]s [the crown prince, m]y [lord, very greatly]. [......] The cr[own] prince, [m]y [lord], can be [hap]py.",, +P314035,saao/saa16,"[To the king, our lord]: your [maid]s, the [Bors]ippan gen[tlewomen. The best of] hea[lth t]o the king, our lord! [May DN, Bel], Nabû, Nerg[al, ..., ...], N[usku, ...]",, +P313791,saao/saa16,[...] the kin[g ...] [w]ent [...] [......] the messe[nger] [...] wrote me [... w]hen [......] the [w]al[l] [...] those [...]s,, +P314067,saao/saa16,"[...... to] the king, [my] lord [...... t]o greet [...] I saw the [... of the king, m]y [lord] [...... the kin]g, my lord [......] because of [......] [...... t]o the king",, +P314104,saao/saa16,"I wro[te ......] until n[ow ...] When the seal[ed order came to me], I personally sent [......] without [ ......] you [......] who is in the presence [......] no [......]",, +P314114,saao/saa16,"[... on] the second day, the day [......] [......] He is very well [......] [I have gone where the king, my lord, se]nt me to.",, +P335930,saao/saa15,"[To the king, my lord: your servant] Aššur-belu-[uṣur]. [W]hen I [was ....], [...] the king in the pala[ce ...]",, +P313795,saao/saa16,"[To the king, my lord: your] servant [PN], the sc[ribe of ...]. Good [health to the king, my lord]! Ṣalam-šarri-[iqbi] the chief [......] bro[ught me (...)]",, +P313429,saao/saa16,"[To the king, my lord: your servant PN. Good] health to the kin[g, my lord]! [Concerning] the house of Aššur-naṣi[r and] the house of the chief scribe [about which] the king, my lord, ordered me: ""Inspect them!"" The house of the chief scribe is a tiny house. Even a [do]nkey would not enter there. (Whereas) the house of Aššur-naṣir, a nobleman, is good (but) much repair (must be done) there. The eunuch who was se[n]t (to) the house of Aššur-naṣir has collected all the equipment [there and] pi[led] them [up] in [m]y storehouses and in [m]y bedro[om]. [Let] him be told: ""[...] the [who]le [...] [......] [... let] them be brought out",, +P334704,saao/saa15,"[To the king], my [lord: your servant Aššur-belu]-taqqin. [Good health to] the king, my lord! [The messenger o]f Šamaš-taklak [...] (and) Nabû-taklak [have co]me here (on their way) [to the king], my lord, [with a letter] in their hands. I am [right now] dispatching them to [the king], my [lord]. [News of] Merodach-Bal[adan ......]",, +P314190,saao/saa16,"[...], 1 [...] hor[se], [total x ho]rses; 2 mu[les ...]",, +P314359,saao/saa16,"[I] whole[heartedly] [fear the ki]ng, my lord. [N]ow, as [...] [is de]ad, a war[d ...] [...] befo[re ...] [...] hear[t ... to] [re]move him [...] Yo[u] are a strong [kin]g. [A plan] which will succe[ed and] encourag[e] the k[ing, my lord, ...]",, +P313440,saao/saa16,"[May DNN bles]s [the king, my lord]. [Concerning the ... in] Adia, they have finished [...], (but) for laying the foundations, the earlier foundation stone which we loosened was (too) calcareous. Now, there is another foundation stone at hand. If the king so orders, let the name of the king be written on that and we shall build it in. Alternatively, the king may command: ""Build in the old one!"" May the king write to his servant what the king finds acceptable. As to the wood which we are to trample between the foundation stone, let the king command whence it will be given. Let the king order the chief scribe to write the name of the king on the stele, and at the same time to look up a favourable day for the (objects) to be placed in the doorjambs of the house. We will bring the [...] of the king and a staff and lay (them) [there]. The [...] should be performed [on the x]th [day]. [...] Iyyar (II) [...] you will go",, +P313724,saao/saa16,"[To the king, my] lo[rd: yo]ur [servant PN. Good heal]th t[o the king, my lord! May Nabû] and M[arduk ble]ss [the king, my lord]. The [... of the kin]g, m[y] lord, [is well]. [...] no[w ...] [...] there [...] [Now t]hen [...] [...] has been buil[t ...] We [...] closed [...]",, +P313805,saao/saa16,"As [to what you wrote to me]: ""You did not read [nor open the letter] which [I sent] to you."" How [would] I [not do] thi[s]? When a letter whi[ch you send to me comes] to [my re]porter, [he pe]rsonally [opens] the let[ter] and [makes me hear] its [infor]mation. [W]hy [should I read] a letter? I take care of myself. (When) I see [a letter], I do not open it nor r[ead it]. Besides, the messenger [who brings a letter] to [his lord], whether a guard, [a ...], or a mounted [messenger ...] — let them bring [......]",, +P313850,saao/saa16,"[To the king], my [lord: your servant, Nabû-šumu]-iddina. [Very good health ind]eed [to the king, my lord]! [May Nabû and Mard]uk [bless the king], my [lord]. [x h]orses [trained to the yo]ke [have come i]n [from the comman]der-in-chief [What are the written instru]ctions [of the king], my lord?",, +P314179,saao/saa16,"To the k[ing, my lord]: your servant [PN]. Good healt[h to the king, my lord]! May Nabû (and) [Marduk] bl[ess the king, my lord].",, +P336770,saao/saa15,"[To the king, my lord: your] servant [NN]. Good [health to the king, my lord]! On the 30t[h] day [......] ... [......] [......] you [......] work assignment [......] much [......] [a]sked [......]",, +P314062,saao/saa16,"To [the king, my lord]: your servant [PN]. Good healt[h to the king, my lord]! [May] Nabû and [Marduk bless the king], my lord. [Ye]sterda[y I said ...]: ""Let me co[me ...]""",, +P314115,saao/saa16,"[To the king, my lord]: your servant [PN]. Good health t[o the king, my lord]! Kabtî [...] has said: ""[......]",, +P313597,saao/saa16,"[... about whom] I was given [t]hos[e orders] (and) [about wh]om the qu[een moth]er w[rote] to me yesterd[ay]: ""They have appealed to [me]; they were not frightened [...]""",, +P313459,saao/saa16,"[""]He gave [......]. ""The governor of Que hates me. May the king ask Sasî, just as the king wrote to us in Harran. The king [ra]ged at me and I got very scared."" [...... who] brought [...], says: ""I am a servant of the king; his [fat]her [made] me enter the treaty. You will h[ear w]hatever [I he]ar in Go[mer]",, +P313605,saao/saa16,"[in] Bit-Hamba[n] [...] year [...] wounded him. He is [i]ll, but has carried away his ... Nabû-ahu-iddina, [the bodyg]uard of the crown prince, [who is ... t]o them, has seen him.",, +P313888,saao/saa16,"[...... wi]th the king, my lord [......] upon [......] terrible [......] scribe his [...] before [......] [which] I am hauling [...] [...] ... [...] [.. the kin]g, my lord [...] [...] ... [...] [s]aid [......] [...] Aššu[r ... the R]ear [Palace] [...] lords[hip ...]",, +P313841,saao/saa16,"[...]iâ, Abi-nuri [...]. They are from the same household about which my lord spoke with the rab mūgi. Ahi-Iau, Bir-il, Samsi-natan wh[o] are com[i]ng in today. [T]otal, 11 men coming in. [x] staff-bearers [in charge of] Aya-yababa.",, +P313441,saao/saa16,"To the king, my lord: [your servant Assurbanipal]. Good health to [the king, my lord]! May Nabû and Marduk bless [the king, my lord]. I rejected the [...] assembly of Bel-šallim, the chief of trade. Thereafter [...] I spoke to Milki-nuri as the king, my lord, had told me; he looked at the feet, and was trembling with fear. I said to him: ""Remove the sash from (your) waist and stri[ke] blood!"" He said: ""May not the king[ship be granted] to the crown prince [...... the y]ears that I live.""",, +P313681,saao/saa16,"[......] the king, [my] lo[rd, ...] [... I sai]d to him, ""[...] [...] I said, ""Soon [...] [...] we will [...] with each other."" [PN ... t]o Nabû-ahhe-šallim, th[e ...], [...], saying: ""[...] a lamb [...] [...] ""I am a servant of the king; [if] [it] is acceptable [to the king, let] Nabu-taklak, the haruspex [...]."" [...] they sl[aughtered] lambs [......] [...] I raged at h[im], [bou]nd [...], and [made] a treaty w[ith him]",, +P314154,saao/saa16,"[...] my [...] [...] flour, in all three [...] [...] hand [...] [... i]n Du[r-...] [...] in the city [...]",, +P314125,saao/saa16,devastation [.....] [about which] I wrote [......] liv[es ......] you revi[ve ......] [you] brin[g good news .....],, +P334778,saao/saa15,[... Aši]pâ to [...] [...] an exempt [...] [...]s and men [...] [...-rap]a' the [...] [... to] decide [...] [...] work [...] [...] you do not [...] [... Na]bû-belu-k[a''in ...] [...] water [...] [... Y]ou kno[w that ...],, +P428978,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Nabû-belu-ka''in. The very best of health to the king, my lord! Concerning what the king, my lord, wrote to me: ""Be at Calah on the 1st of Nisan (I)"" — we are clearing the roads, but it is snowing and snow is filling them up. There is very much snow. [...] the 3rd of Shebat (XI) [...] ... [...] he sent the first 20 horses. The year before last, (when) there was as much snow, he gave me two chariots, and the men and horses who were with me died in the snow. I shall be in the king my lord's presence on the 6th or 7th of Nisan. As to what the king, my lord, wrote to me: ""The men and horses should come with you"" — hither[to] the ca[pti]ves the son [of NN ...] I shall not g[o ...] to them, (and) ""they will not come [...]."" We shall buy the horses and bring them. The mule express of Aššur-da''inanni should alert the equipment of the Arzuhinaeans.",, +P334680,saao/saa15,"[about whom the ki]ng, [my] l[ord, wrote t]o me, [NN the bod]yguard has brought out [the ...]s fr[om GN. When] Kur'e-uballiṭ [ca]me to me, [I ga]ve them [x ...], 32 farmers and [x hundred] 20 homers of seed corn. [x hundred] 20 homers of seed corn [in ad]dition the people of the house [of ...] [have] culti[vated ...] [th]at is in [...]. [All told] I have given out 1,100 homers of seed corn. Perhaps the king, my lord, will say: ""Why (then) have you cultivated so few [arable field]s?"" [...] it is the barley ration [which re]ached [...] [...] for seed corn [...] I did not g[ive]",, +P334192,saao/saa16,"The king's word to the mother of the king: I am well. Good health to the mother of the king! Concerning the servant of Amos, about whom you wrote to me — just as the king's mother commanded, in the same way I have commanded. It is fine indeed, as you said. Why does Hamunayu go?",, +X900139,aemw/ugarit,"",, +X900830,aemw/ugarit,"",, +P313641,saao/saa16,"[To the king], my lord: your servant Assurbanipal. [Good health] to the king, my lord! May Aššur, Bel and Nabû bless the king, my lord. Concerning Rahiṣ-Dadi [about whom] the king, my lord, said: ""Let him enter [into] your [presen]ce, interrogate him, and report to me"" — I have interrogated him, and he told me as follows: ""The king having sent me, (saying) 'See how the face of Iyazê is, and give him a piece of your mind about those Cimmerians,' I went to see his face: he was very frightened. I said to him about the Cimmerians: 'Why have you removed the Cimmerians?,' and he said as follows: ""'The enemy at the side [......] ""On account of that he [.....] ""one was wounded [.....].' ""Iyazê [.....] ""has eaten [.....] ""[all is] well [.....] ""they are very glad [.....] ""the son of Cyaxares [.....] ""has g[ained] footing [.....] ""has frightened my heart [.....] ""year by ye[ar .....] ""to Phrao[rtes .....] ""has g[ained] footing [.....] ""are [...]. The [city] lord[s .....] ""[are] fight[ing] with each other [.....] ""who have assembl[ed .....] ""They have [taken] two towns [.....]. ""The name of the second one is Kudana; [I don't know] the name of [the first one. The ...] of Iyazê goe[s] with [.....].""",, +P313524,saao/saa16,"I ap[point]ed two guards and two [...s] in their service. Concerning their bread I made it very clear that they are to bring the [...] down where [there are] shelters. [Now] Marduk-remanni [..., say]ing: ""The servants of the city [GN ...] our [wo]rk."" [He we]nt off [...]",, +P314038,saao/saa16,"[Concerning the field about which the king, my lord, wro]te to me: [""... of the] Chaldeans [... which y]ou took, [...; ...] the field [and give it back] to the Chaldeans"" — [...] I said [to K]unaya [......] from [......] I brought forth [......] they refused to [...... I became] scared [......] my [s]ilver [...... I to]ld him [......]... [......] he gave [......] saying: ""Go [......] field, silver [...... p]laced [......] 5 minas from it [...... w]ent to him [......] the crown prince",, +P314066,saao/saa16,Let him br[ing ......] here [......] let him take [......] of/which the kin[g ......] to [......],, +P313485,saao/saa16,"T[o] the king, [my lord]: your servants [Nabû-ra'im-nišešu] (and) Salaman[u. Good health t]o the king [my lord]! [May Nabû and] Marduk [bless the king, my lord]. [Perh]aps the king, my lord, will sa[y]: ""[W]hy [have you not ...] until now?"" Pa'e, [the deleg]ate of the land Araš[i, sai]d to us: ""[...] [... the Ela]mite(s) [...] [Now the]n [we] are writin[g] t[o the king, my lord]. [Un]til/[Whi]le the king, my lord, [...] [...] the son of Umban-k[idinni] [in] this [mont]h [...] [...] the city of De[r ...] [...] in the city [...]",, +P313468,saao/saa16,"To (the lady) Balti-lešir, my lord: your (f.) servant Nabû-ahu-iddina. My father [has died]. A messenger [of PN ...] before Nabû-zeru-iddina [...] the scribe of [PN], saying: ""[...] 15 min[as of ...] to Nabû-ba[lliṭ] 17 people [...], 4 sheep [...], utens[ils ...] P[N, ...] P[N, ...] [...]: ""We [...] with the chief [...] we shall give [...]."" I have accordingly wr[itten it down and] s[ent] it to my lord. Let them summon Nabû-[... (and PN)]. My father [said]: ""The(se) people are servants of my household."" I ... [...] [.....] [...] are deposited in [...]muna; they are bringing it. Let [my lord] take [...].",, +P334695,saao/saa15,"I d[id] as the king, [my] lo[rd, had or]dered me. [The ...] were before me, the Gar[...eans] were holding the mountain, the whole city of Gab[ê] was resident, half of the population in town, the other half i[n the mountain]. Having gone there, I sent [my] messenger to them. Some 30 men fr[om] Gabê and some 50 from Qari[...], prefects and elders of the city, and Ahu-lê ca[me] into my presence. I spoke with them, so they se[nt (word)] and made the rest of their people [...] come down. [...] inside the city [...] sincerely [...] I spo[ke with them thus: ""......]."" [They sa]id: ""[.... which] we brought out [....... Once] we had run away, all the [...] flew off and, panic-stricken, took residence in the [...], in the inner town and in [...]. Now we have returned and dwell in [our] houses. [If the ...]s come to us, we shall seize them and deliver them t[o our lord]. We shall not be sca[red]. We shall bri[ng in] the incomers with us; we shall take care of the incomers under [us ...]."" (As for) Ahu-lê, the city including [...] will be in his charge [...]. [Now] I am gathering tro[ops in M]eturna, [a]s the king, my lord, wrote to me. [I] am waiting for the messenger of the king, [my lord].",, +P314159,saao/saa16,[......] them [...] their [...]s [...] [......] let them learn [......] I one [......]s [...... city g]ate [......]s,, +P313901,saao/saa16,"[To the king, my lord: your servant PN. Good hea]lth to the king, [my lord]! May Nabû and Mar[duk] bless the king, m[y] lord. As to the go[ld]smith about whom the king sai[d]: ""Who is he?""",, +P314165,saao/saa16,"[...] about which the k[ing, my lord] wro[te me]: ""[......]."" [I am] d[oing] the wor[k]. The king, [my lord], can [be at ease].",, +P313493,saao/saa16,"Concerning the men who [appeal] for royal intervention, the king, my lord, should not tarry. Let th[e men] come and speak up, and may [the king] familiarise himself with [their] cases. May the king seize upon the matter whi[ch] is accept[able t]o him. What is not acce[ptable t]o the king, my lord, the king, [my] lord, [may] drop. If one is a servant of the king and tells ab[out] his prefect or about his governor, his prefect should be given clear instructions about him; (and) if one is a servant of an Assyrian, his lord should be told in no uncertain terms: ""He rests in the king's protection — nobody may litigate against him! You must not lead him to ..., he must not be detained!"" (Should) the king, my lord, finish off his m[e]n, one might [g]o to his comrade and say: ""I too want to speak before the king."" No, O king, my lord! The magnates should be given clear instructions about it. They will hear it at once and many people will come. The desire of the king, [my lord], will be achieved through much talk. As to the gold about which I wrote [to] the king, my lord: ""If the report of this [...] comes to the king, my lord, the king, [my lord], should write to his servant"" — why [has] the kin[g, my lord, not written to me]?"" [I]f the king, my lord, [...] about t[his] matter [...] to the sartinn[u ......] [o]f Harhar, the king, my lord [......] [T]hey should keep their eyes on him [...]",, +P313953,saao/saa16,"[As to what the king, my lord], wrote to m[e]: [......] an auspicious day [......] outside [......] all the [s]cholars [......] [......] ... [......] at daybreak [... The king], my lord, [should give o]rders [to ...]: [After] the [...] have passed, they [should g]o [to ...]",, +P313664,saao/saa16,"[...] my [......] [......] to the cro[wn] prince [...] As soon as your gods [have ...ed] the face of the king, my lord, the king, my lord, will see his statement: a servant who is loyal [to his lord], a servant who [...]s the [...] of h[is lord], a servant who [falls] and die[s] on behalf the house of h[is] lords. Now, if on [... the ch]ariot-driver(s) and the 'third men' [com]e before the king, [my] lo[rd], let him be promoted. As to [...], let the overseer of the [...] write [the names of two ch]ariot-drivers and two 'third men' on [...], so that [...] [...] Nabû-mušezib [......]",, +P334596,saao/saa15,"[... g]ave [...]. [I am herewith s]ending her [to the king], my lord. Further: the legate of Der has written to me: ""Send me 2,000 men!"" But the men from here do not suffice (even) for the fortresses! Whence should I take the men to send to him?",, +P313811,saao/saa16,"[...] cam[e ...] [I have he]ard that [...] are continually se[n]ding [...] Again, [(the fact) that] you s[ent] me your [...]s and your [...]s but do not provide them [with ...] [......] says [......] We shall provide you [with ...] [... Š]umma-šarru, a chariot fighter [......] outside [...] [......] throne [...] your [...] [......] I did [no]t drive away [......] enter [...] the throne exists [...] they are lying to you [...] they tell you [...] [... wi]th the throne of the deputy (governor) [(...)] there is also [another throne] [... M]ay he inspect and do [...]",, +P314141,saao/saa16,"[May Nabû], Mard[uk], [and DNN bless the king], my lord. [May they ......] [...... to the king], my [lo]rd, [......] [...... t]o your seed [...... the U]rarṭian [......] ... [...... do n]ot touch [...... t]o your fathers [...] in your time [......] at your feet [......] give to you",, +P314202,saao/saa16,Concerning [......] he dres[ses ......] may he not [......] ... [......] which [......] she [......] the bed [......],, +P313563,saao/saa16,"To the king, my lord, the righteous, sincere, and beloved of his gods: your servant Itti-Šamaš-balaṭu. Good health to the king, my lord! May Aššur, Šamaš, Bel, Nabû, Nergal, Ištar of Nineveh, Ištar of the Kidmuri temple, (and) Ištar of Arbela very generously give to the king, my lord, long days, everlasting years, happiness, physical well-being (and) joy. Just as the king, my lord, is truthful to god and man, and the command of the king, my lord, is good to god and man (and) 'the black-headed people,' in the same manner the powerful gods of the king, my lord, who raised the king, my lord, from childhood till maturity, will fully carry out (these blessings) and render them to the king, my lord. And [they will brin]g all the enemies [of] the king, my lord, [to submission] before the feet of the king, [my] lord. As [it is said] in the treaty: ""[May iron swords consume him] who go[es] to the south [and may iron swords consume him] who g[oes] to the north. May your waterskins b[reak] in a place of [severe] t[hirst]"" — [by] the gods of the king, [I have don]e just as [it is said] in [the treaty] [......] that beautiful face [of the king, my lord] and ... [......] [who] blessed [him ......] (and) filled him [......] be it a dead one [......] my lord to [......] now [......] the king, my lord [......] who with [......] and the face [......] mankind [......] repays his [lo]rds [......] [let] them [repa]y the fav[our ...] to him! And in wor[k ......], whenever [...] he performed [...] to its [...]s, [...] he made well [...] and revived the heart of [...]. The whole country blesses the king, my lord. What work has the king, my lord, done, that would have been repaired? All the work the king, my lord, performs, is well made!",, +P313709,saao/saa16,"Now [......] I said: ""[......] of [your]se[lf ...] I said: ""[......] [......] I said: ""Wh[y ...] the king [......] [......] [He sa]id: ""Wh[y don't you agree] ""to feed an aṣūdu-bowl [to ...]? O[f ...] of the deputy [...] Why [......] [The ...]s of the king [...]. That is a ve[ry] good advice.",, +P313495,saao/saa16,"[who ...] without the king, my lord's permission, [about whom the king, my lord], said: ""Who are the[y?"" — they are ...s] of the governor, 'third men,' [...s], recruits, a chariot fighter, [...], the horse trainer of the governor. The towns [...] upon Nasi'-bar, [the village manager ......] the me[n of ...], the [...s], Sumutî, the scribe [...], Nasi'-bar, the village manager [...] [Th]ey know [and will say it] to the king, [my lord]. [As t]o Zeru-ken, when he [...] [t]o become a 'third man' (or) a chariot-d[river], [Adad]-killanni himself said: ""[...] [... form]erly under [him] He is [...]."" The king, my lord [...] [...] promoted [...] [... the king, my lor]d, said [...] [......] not [...] [...] Assyrian(s). O king, my lord, [...] [... who] incit[es] criminals [...] [...] another [...]",, +P314174,saao/saa16,"[......] the king, my lord. [Concerning the] haruspex [about whom the king, my lord, w]rote to me, [... x] old male sheep [... x] hundred sheep [...] I gave him",, +P314069,saao/saa16,"[May DNN grant lon]g [days, everlasting] yea[rs, happiness and phy]sical [well-being] to the kin[g, our lord. May they give him ...] descendants and a l[ong reign]! [Concerning what the kin]g, our lord, wrote t[o us ...]",, +P314161,saao/saa16,"Good [health to the king, my lord]! May Bel, N[abû and ...] keep [the king, my lord], al[ive] forever. May he live lon[ger than ...]. May [......] p[ure ......] We [......] in [......] [......] a ri[tual ......] we [performed ......] t[o .......] to P[N ......] in [......] he [......] I [......] somebody [......] some[body ......]",, +P314145,saao/saa16,[...... out]riders [......] [...... r]oads [......] they are silent [...... ] the[y] are [pr]ovoked to fight [......] they led them in [......] tureen(s) [......],, +P334683,saao/saa15,"He says: ""Marduk-šarrani has said to Merodach-Baladan: 'Who is plotting [against m]e in Assyria? I have indeed bec[ome a ...! ...] from whom there is no witness.'"" [...] says: ""Marduk-šarrani has said [to the son of Ya]kin: '[Who in] Assyr[ia ......]' [... says: ""]Marduk-šarrani has said [to the son of Ya]kin: '[... who] know[s] the shepherd [... who] lays your throne in [your] ha[nds ......]. And I [......] of Assyria [...] does not sin [...].'"" ""He has (also) said to the son of Yakin: 'There is no water in Dur-Šarrukku. If you come and launch an attack on it, you will take it in a matter of a day.'""",, +P314182,saao/saa16,"[...] opposite [...] he (is) [... we]nt [.......] [Per]haps [the king], my [lord], will say: ""[With] whom are they [d]oing [the work]?""",, +P313431,saao/saa16,"To the king of the lands, my lord: your servant Itti-Šamaš-balaṭu. Good health to the king, my lord! May Aššur, Šamaš, Bel, Nabû, Nergal, Ištar of Nineveh (and) Ištar of Arbela give lo[n]g days, everlasting years, happiness, physical well-being (and) joy to the king, my lord. From where the sun rises [to whe]re it sets, [he (= Šamaš) has brought] (all lands) [to submission be]fore [the feet] of the king, my lord. [...] this land [t]a[b]let [... There are many] in the entourage of the king, my lord, who have invested silver together with the merchants in this house and [there is] a strong alliance over the distance [...]. They are systematically scaring me. There is no fr[ien]d of mine here. I put my trust in the king, my lord. I do not give one shekel (or even) half a shekel to anybody but the king, my lord. May the king, my lord, not leave me in their hands. I am (but) a dead dog. May I wield the brooms in the palace of the king, my lord! [May I decorate the inte]rior of the palace of the king, my lord! May the gods of heaven and earth bless the king, my lord!",, +P313593,saao/saa16,"May [Nabû and Marduk] bless the crown [prince], my lord. [Concer]ning that horse, [Urdu]-Issar is now telling me: ""[D]o [as] you were ordered to do!"" Hear me, O crown prince, [my] lord! I am your [servan]t. May it [ha]ppen to the [crown] prince that [...], may [the horse n]ot die! [Th]at [...] (official) is saying: ""Why [the ho]rses that are under [me ......]?",, +P314050,saao/saa16,[...] in the forts [...] [Is Hu]mbariš [...]? [... t]o the aid of Hum[bariš] If [...] to the aid [...] of H[umbariš] [...] Elam [......],, +P313951,saao/saa16,"[...] I [...] [...] the king, [my] lo[rd], broug[ht] (me) my [..., saying: ""Let yo]ur [...] with you!"" [The king], my [lor]d pla[c]ed [...] of ... [... which I] saw [... The king], my [lor]d, should [know it].",, +P313565,saao/saa16,"[... about whom the king, my lord, wro]te to me: ""[......] — I hear and obey. Let one of the eunuchs come out and give them orders. And regarding the brick masons, there are many outriders available: the outriders from Ub[...], the outriders of the Pa[lace], (and) the exempt [...]. If it is acceptable to the [king, my lord] let them come [...], lest they will tell the king, [my] lord, in the autumn, in Tishri (VII): ""The outr[iders] have not come in."" May the king command Aššur-naṣir and Danî that they station in the k[ing] my lord's presence the bodyguards who went to them last year. May the king [giv]e them orders to go (and) [fet]ch them [...].",, +P313941,saao/saa16,"To the king, my lord: yo[ur] servant [Nabû]-zeru-iddina. Good [health to the k]ing, [m]y l[ord! May Nabû, Mardu]k, [Sîn, Nikkal and] Nusku bless the king, m]y [lord].",, +P334697,saao/saa15,"[To the king, my lord: your servant Mannu-ki-Ninua. Good health to the king, my lord! The land of] the king my lord [is well]. [Concerning Asruka]nu about whom the king, my lord, [wrote to me, i]f the gods of the king my lord make it so that he falls into my hands, I shall do as the king, my lord, wrote to me and send him to the king, my lord. As to the Kulumaneans about whom the king, my lord, wrote to me: ""Speak kindly with them!"" — I constantly speak kindly with them. [......] their teams [...... wi]th 20 men [The son] of Irtukkanu, the city-lord of Uriakka — after the magnates had moved on from his presence, he visited me, brought the rest of the tribute, and will take it to the magnates. The magnates of the king, my lord, are well. They have entered Ellipi.",, +P336769,saao/saa15,[......] wine [...] [News of] Merodach-Baladan: [he is] in Ba[bylon]. [......] Bit-Dakkuri is we[ll ...] [...... are] keep[ing] watch over them,, +P313704,saao/saa16,"my lord [......] [May they ...] the enemy of the king, [my] lord, (and) [establish] a good name to the k[ing, my lord]. The gods of the king, my lord, will finish off [... and deliver them] to the ki[ng, my lord]! When king, my lord, [sent] a message [to me], ... a crime in [......] All the gods of the k[ing ......] de[livered ...] to the king, my lord. We have sent Umitê to [......]. The moment th[at the gods of the king], my lord, established a good name to [..., ......] to me there [......] thi[s ......] I wrote [......] what [......] [...] life [......] appoints [......] I have sent [......]. The king, [my] l[ord] knows everything [...]. I am [......]. May the king, my lord, do as [he deems best]. As to the Ar[abs about whom] we wrote to the king, my lord, [...], because of the raid that [......], Ammi-leti of Napisu [and PN] the Mas'ean have returned [...]. Before us, 130 [...]-men [...] from Amrâ, the king of [...]. raids [......] of Ammu-la[din ......] May the gods of the king, my lord, [......]!",, +P313790,saao/saa16,"[... Hu]mbappi th[e eunuch] [...] presented [...], saying: ""[...] [...] ""let him give me just as much [...] from the hands of Humbari[š]."" [... aro]und me (belong) to the king of [Elam]. [...] has entered [...]babu and said [to ...]: ""Why does [...] lead all the [...]s?"" [...] to this eunuch [...] He should not go [befo]re him but give his [...]s to the king. [...] equally much to [... o]f Humbariš [...... the Elamite]s",, +P313963,saao/saa16,"here [...] any [...] trained to the yoke [...] riders [...] the king, my lord, [...] when [......] we [......] [The king, my lord, can be] gla[d].",, +P334731,saao/saa15,"To the governor, my lord: your servant Nabû-duru-uṣur. Good health to my lord! The city of Der and the fort are well. Lu-ahu'a, a man from Bit-Ha'ir, and Ahu-iaqar from Bit-Sîn-ibni, had an audience with me and Bel-emuranni, and spoke with us as follows: ""[C]ome with al[l the men] in yo[ur] hands, [gather] wha[tever can] go with y[ou t]o Bit-Ha'ir, all those w[ho] are devoted to Eṭiru and [do not g]o with the Elamites, and come! [W]e shall give up the city [and deliv]er it [into your hands]!"" [I said: ""I] shall send [Bel-e]muran[ni to the Palace. Bit-H]a'ir be[longs] to the king, and the governor [has go]ne there [...]."" Now then I am writing to my lord; let [my lord] do what[ever] he finds acceptable. The report included in the letter which I sent to the Palace with Bel-emuranni and the one in this letter are identical. Perhaps the gods of the governor, my lord, will make it happen, and we shall go and retake Bit-Ha'ir; whom shall we appoint there? And who shall be here in our r[e]ar? Let my lord decide and write. Perhaps my lord will say: ""Did you wr[it]e to the Palace in this very manner: 'Perhaps [we shall re]take Bit-Ha'ir; whom shall we appoint there?' [I should have wr]itten so!"" — I wrote so [to] my lord in [thi]s [letter on]ly. [Now let] my lord quickly [write me what]ever orders there are.",, +P313533,saao/saa16,"To the king, m[y lord]: your servant Nabû-rehtu-uṣur. May Bel and Be[let, Nabû and Tašme]tu, Ištar of Nineveh (and) Ištar of Arbela give you long days and ever[lasting years]! Nikkal [has revealed] those who sinned against [your] father's goodness, and your [father's] and your own treaty. Destroy their [peopl]e, name and seed from your palace! [May] she cast [......]! [May] the accomplices of Sasî [die quickly]! Hear me, O king my lord! I k[now] the words of Nikkal. Let [the people] die! [Rescue] your life and the life of your family! Let [the goddesses ...] be your father and your mother, and let them li[ft up ......]! Do not destroy your life, [do not let] the kingship [slip] from your hands! Hear me, O king my lord! Do not disre[gard these] words of Ni[kkal! Let ......] and [......] a letter [......] in [......] is not bringing [......] are staying in his presence [......] are making common cause [with ......] [They are] constantly [......] to Sas[î ......]: ""Present (yourself) in good light with the king! Let [...] do [......] with Nabû-belu-[......] with Ubru-Nabû [......] with the magnates o[f/who ......] ""Perhaps ther[e is ......]; let them ask [...]. ""A slave-girl of Bel-ahu-uṣur [...] upon [...] in a suburb of Harran; since Sivan (III) she is enraptured and speaks nice words about him: 'It is the word of Nusku: The kingship is for Sasî. I will destroy the name and seed of Sennacherib!'"" Let your squadron commander question the household of Bel-ahu-uṣur under the gate of the Nabû temple; let the ša-šēpi guards who brought the slave-girl into the house of Sasî bring her here, and let the king perform a(n extispicy) ritual on her (account). Let them bring Bel-ahu-uṣur from Harran and [...] Nusku. May the name and seed of Sasî, Bel-ahu-uṣur and their accomplices perish, and may Bel and Nabû establish the name and seed of the king, my lord, until far-off [days]! Let them speak with Ardâ as follows: ""On the 27th, at night, [when] the scribe Issar-nadin-apli at this particular moment went to [Sa]sî the city overseer, [did ......] with the prefect Awyanu? [Did] the scribe Issar-nadin-apli [...] this [with Nabû-eṭir? What [did] Sasî [......] concerning it on the 28th? Did Sasî speak with you and the [...] on the following day? Why have you [not reported] what you sa[w and heard]?"" [Let] the squadron commander [...] men/troops [... arrest] the scrib[e] Issar-[nadin-apli ......]. [The people w]ho conspire with them and with Sasî [should die]! [...] let your [son]s and uncles guard you. Let [me] gather [yo]ur [...... As for you], stay in safety in your palace. [... Let the people di]e before [they get ahead (of you)]! Rescue your life!",, +P314344,saao/saa16,"I said: ""[......] We shall kill them [......] has returned, but [......] to the king, my lord, [...] [Are they] men of the kin[g, my lord]? In truth, I have sen[t ......] one [......] battl[e ......] the troops of [the ......] On account on this the kin[g ...] We are 30 [......] [They have made a] treaty with one another, saying: ""As long as the king of Assyria [...]",, +P314387,saao/saa16,"",, +P314349,saao/saa16,"To the kin[g, my lord], your servant: [PN]. Good healt[h to the king, my lord]! May Aššur, [Šamaš, Nabû and Marduk bless the king, my lord]. Now [...] are in place. Let the king, [my lord], send [...] to bri[ng them] into the house of [...].",, +P334550,saao/saa16,"To the king, m[y] lord: your servants Nabû-ra'im-nišešu (and) Salamanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king. Umban-kidinni [.... the city Šarru]-iqbi [......] Now then, we are sending (him) to the king, my lord. What are the king's orders?",, +X900178,aemw/ugarit,"",, +X900776,aemw/ugarit,"",, +P334917,saao/saa15,"[I said]: ""Speak [kindly with] them, furnish [them with ...], and [give b]ack [all] the h[orses that y]ou took!"" [They did not ag]ree but said: ""We will not give them [.... Wh]en the horses and mul[es ..., and he has co]me, th[en we shall pa]ss them over."" [And they said: ""]Bring the men who [we]nt to Nabû-belu-k[a''in], and we [will ...]!"" [...] not a month [......] [...] ... [......] [...] ... the horse[s ...] [...] anybody from [......] [Con]cerning the city-lords [about whom the king, my lo]rd, wro[te to me]: ""Spea[k] kindly wit[h them]! Your friend and [enemy] should not be treated differently! [Honour] the messengers of [NN] and of Amakani, and give [them ...]!"" — [......] the wish, and I shall give them [...]. Just as [they previously] vis[ited] Nabû-belu-ka''in, so let them now vi[sit] me. The son of Asrukanu has come [to visit]. I dressed him in (purple) garments and [put silver] bracelets [on his wrists]. He told me the following: ""[...] ""Baga-parna is lying [...] ""The Medes do not agree [......] ""about the men [......] ""they do [not] give [......] ""We are bearing it all [......] ""Some Irtiašaeans [...] ran away to Nabû-belu-ka''in becau[se of ...]. Now that Daltâ is dead, they are talking about [re]turning. Per[haps they will ...]; if not, [...]."" [......] and [NN] hands and feet [in irons ......]",, +P314162,saao/saa16,"[... in] the middle of [...] You [... in the] river. (If) it is all right, he should come and [... to] the river",, +P314204,saao/saa16,"[To the king, our lord: your] se[rvants PPN]. Good [health to the king, our lord]! [May] Ašš[ur and DN bless the king, our lord]. befor[e ......] of the ki[ng ......]",, +P313765,saao/saa16,"[... sayi]ng: ""One [...] [... ] If [...] your [...], which [...] upon you Did he not gather [...]? [... say]ing: ""It is not Bel [......] [...] Be loyal! [...] your brothers [...] here do not know [that] you keep sending [letters to the so]n of Marduka [...] Now you [...] I have sounded [......]. And [...] [... the o]ffen[der(s) ...]",, +P313631,saao/saa16,"the chi[ef ......] together with [......] May [the king, my lord], ask the chief [...]. The king [...]. When the city wall [...] was damaged [...] to fal[l ...] the door-beams [...] I will do as the kin[g, my lord, commands]. [The king, my lord], can be glad [in]deed.",, +P314271,saao/saa16,"[which] before [......] all that [.......] Now the[n .......] I am sendin[g .......] The 13th day, the 15[th] day, [the xth day], the 21st day, the 2[xth day ...]: these are the [days .......] [...] the king [......]",, +P313432,saao/saa16,"To the ki[ng], my lord: your servant Nabû-re[htu-uṣur. May Bel and] Belet, Nabû and Tašmetu, Ištar of Ni[neveh and Ištar of Arbela, your] gods (who) [called] you by name [to kingship, keep] you a[live]! Those who sin against [your father's goodness, yo]ur fat[her's and] your own treaty, and who [plot against yo]ur [life, shall be placed] in [your] hands, [and you shall delete] their name [from As]syria and from [your pa]lace. This is the word of Mullissu; [the king, my lord], should not be ne[glectful] about it. On the 6th of [Marchesvan (VIII)] I had a vi[sion]: ""[... stay(s) for the night] in the midst [...]."" [I am bound by the treaty of the king my lord]; I cannot c[onceal the words of ...]. Just as I saw, [...] in [......] I have put at (the culmination of) the Tripl[et] s[tar ......] The king my lord knows that [......] [It is written] as follows in the lette[r: ""......] ""should have ... [......] ""[......] the crown pr[ince ......] ""[.......] to the crown prin[ce ......] ""are in league with one another [......] he says: ""These [......]"" and: ""The whole palace [is] with [......] ""anything; the daughter of Bambâ [......] and the men of Adad-šumu-uṣur and Ar[dâ ......] have said to me: ""They are making a rebellion [......] ""He has become confident in (his) heart [and is saying]: 'I have set [......].' He has rejected what Bel, Nabû, Ištar of [Nineveh and Ištar of Arbela have ...ed], and [......] of his own."" Ištar of Nineveh says: ""[......] ""have done ...[......] ""from [your] pal[ace ......] may ...[......]. it r[ead]s as follows: ""In Harran [......] ""What orders has he given [to you] about me? [......] ""You have guar[ded] the word of my father greatly, [and] ""you have turned the palace into a [...]. ""My men [......] ""Sasî [......] ""[I] trust [in ......] ""They [......] ""with S[asî ......] let him e[stablish ......] the l[ife of ......] the lif[e of ......] [in the pres]ence of the chief eunuch [......] Rescue your life! [Let the people die] qu[ickly! ......] Sasî to [......] [Mi]lki-nuri and Urad-Issar [......] with [him]. Interrogate them! Let them tell you the [...] people who conspire with them, and let [these] people die! Have no fear; Bel, Nabû and Mullissu are standing [with you]. Let the people die quickly, and [rescue] your life! May this letter be a spell, it will [...] upon you! Let the people die [quick]ly before they get ahe[ad] (of you). Hear me, O king, my lord! Save your life! [The men o]f Sasî have [set] an ambush, [saying: ""The moment the king] will speak with us, w[e shall kill] him [before he g]ets ahead (of us)."" Hear me, O king [my lord]! Bel [......]. Let the [...] bring gold and precious stones ...... [As for you, ke]ep in safety, [pray to Bel], and let him prolong your life. Take care of yourself, ditto ditto (= let the people die quickly)! [Rescue] your life and [the life of] your family! Rescue your life [from the hands of the e]unuchs! Ditto ditto. [Brace] yourself! [Le]t the [...] stand [with you]; they are loyal to you.",, +P314264,saao/saa16,"S[în-... is doing very, very well]. Sîn-[... is doing very, very we]ll. [... sic]kness [...] [......] [... PN is doing very, very] well.",, +P314222,saao/saa16,[......] Aduni-[Ba'al] [...... his] face [......] set [......] he is an [insur]gent [... Šarru-lu-dari son of Ru]kibtu [...... o]f Assyria [......] truly,, +P314339,saao/saa16,"[The king's word to ...l]î: [I am well], you [can be gl]ad. [Ahabû] is [no]w co[ming to y]ou. [Make] everything ready for him [quickly]! [...] my garments (and) the garments [of] my [two] sons, [and give him] wool, [x] sesame, a corres[ponding] (amount of) wine, [mul]es and camels! ... [from] Sî-abu 20 minas of silver! Count out emmer, barley, wheat (and) grapes according to the market price and give them to his manservant! Get the (relevant) document and destroy it! Review the rams, deposit šupuhru-cedar! Inspect the threshing floors of the gardeners, write (a report) on a writing-board and send it to me via Amurrî! Let Ahabû bring the farmers, shepherds, (and) gardeners with him, (and) let their accounts be made! Determine the barley given as a loan, write to me, (and) I will call my official to account. It will be sufficient for my people, and you will keep silent. (But) why on earth did La-qepu do (it)? I said he is an old ram, a follower! Stalls, weak and poor [...] You have put in your ... May nobody be unreliable and make difficulties! One should not see your [...]! Let [...] in the villages! Inspect the farmers! [Until the ...] of the country has been pierced, encourage the [sheph]erds, (and) [...] do your (pl.) [wor]k! I will receive the royal [...]. [...] ... [I shall com]e [to] ... and Harran, venerate my gods, and honour my house. As to those women [about whom] I [...] wrote to you, did you see [......]? [......] in the house [......] said: ""[......] come!""",, +P314319,saao/saa16,[......] do[es] [... is hur]ting them [......] has not stood [... whom ...] promoted [...... the] chief victualler [......] from m[e] [...... the d]aughter [......],, +P314345,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant [PN]. Good health to the king, [my] lord! May Nabû and Marduk very greatly bless the kin[g, my] lord. Concerning the village manager of the Bit-Unqian in Damascus about whom I spoke in the presence of the king, [my] lo[rd], he says: ""(One) who is pre[sent] [...]â, the [...] (official) [...] which we [...] [...] of them is bringing [...] [The k]ing, my lord, should do as he deems best.",, +P314361,saao/saa16,"[To the king, my lord: your] se[rvant PN]. Good hea[lth to the king, my lord! May] Nabû [and Marduk bless the king, my] lo[rd]. Conce[rning the ... about which the king, my lord], wr[ote to me], saying, ""May [they] wr[ite] ... [for me] — Asakku [...] power + sceptre [...] Asakku [...]",, +P314331,saao/saa16,"the king, [my] l[ord, ....... Perhaps] the king, my lord, wi[ll say: ""Why] have you not written about the deficit of silver [...]?"" [......] there [They are] work[ing] there [...]. After I have washed (and) purif[ied] (the silver), I will notify the kin[g, my lord], about the deficit of silver.",, +X900173,aemw/ugarit,"",, +P314347,saao/saa16,"[To the king, my lord: your servant Nabû-rehtu-uṣur. May Bel and Belet, Nabû and Tašmetu, Ištar of] Nineveh and Ištar of [Arbela, your gods who] called [you by name to kings]hip, [keep you alive]! [Those who sin against] your father's [goodness, your father's and your own] treaty, and who [plot] against your life, shall be placed [in yo]ur [hands], and you will delete th[eir] seed [from Assyria and from] your [pala]ce! [This] is the word [of Mullis]su; the king, my lord, should n[ot] be ne[glectful] about it. [On the 6th o]f Marchesvan (VIII) I had a vi[sion]: ""[...] spend the night [...]"" [I am] bound by the treaty of the ki[ng, my lord; I cannot conce]al the word[s of ...] which have been done in your palace [......] he has not heard, and does not know [......] do not turn away your attention [......] destroy ... [......] and Bambâ [......] do not [......] their [......]",, +P314369,saao/saa16,"[To the king, m]y [lord: your servant] Ubru-Nabû. [Good health t]o the king, my lord! [May Nabû and Mardu]k [bl]ess the king, m[y] lord. [When B]el-iqiša [went] to the cit[y of ...] [...] gods of the king [...] ... [...] [... whi]ch in [his] mouth [...] [...] to the king, [my] lo[rd], [I have se]nt",, +P334824,saao/saa15,the troops [...] [be i]t mare[s ...] or depor[tees ...] with the rest [...] in the service of the ch[ief ...] let me appoint [...] as far as Pa[...] they say [...],, +P334035,saao/saa16,"[To] the king, [our] lord: your [servant]s [PN], Bel-iqi[ša] and Babilayu. Good health to the k[ing], our lord! May Aššur, [Šamaš], Bel (and) Nabû give long days and everlasting years to the king, our lord. The king, our lord, knows that the audience gift of Kanun (X) has been stocked up but there are no shelters where we could deposit the king's wine. May the king, our lord, command that (storage) rooms be shown to us, so that we may proceed. There is much wine of the king — where should we put it?",, +P334225,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Marduk-šarru-uṣur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord. A servant who is in trouble petitions his masters. I am (now) in trouble and petitioning the king, my lord. Let the king, my lord, appoint me, and let my accounts be made with the scribes. The scribes have wrenched me away from the king. Now, ever since the king, my lord, appointed me, I have been revering the palace together with my household. [I did not become] a do-nothing before the king, m[y] lo[rd]. The king, my lord, kn[ows that] now [...] not [...]. May the king, my lord, act as he deems best. 31 talents of twine of linen; 80 talents of red wool, of the country; 07 talents of black (wool), of the country, 30 talents of alum, 10 talents of natron. In all, 158 talents. Let the king, my lord, ask (about the matter): nobody gave me a mina (or even) half a mina from it.",, +P334112,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Ibašši-ilu, the ... My brother has died on account of the lawsuit for which I appealed to your father, and my son is being slaughtered because of it. The king is the bulwark of the [w]eak one. Let the king ask: I am about to be killed, lost, roaming about. I have found rest in the reign of the king. May the king save me!",, +P314367,saao/saa16,"[Until ...] se[nds ..., the king, my lord], may rely on it. Give [orders to] your magnates and station their [...]! The king, my lord, should not advance [to the b]attle. [Just a]s your royal fathers have done, st[ay] on the hill, and [let] your [ma]gnates [do] the bat[tle]. [The king], my lord [......] [... o]f [his] servant [......]",, +P334134,saao/saa16,"To the crown prince, [my] lord: your servant Ubru-Nabû, the scribe of the new palace. Good health to the crown prince, my lord! May Nabû and Marduk bless the crown prince, my lord. From Aššur-šezibanni, the governor whom the crown prince [...]",, +P334191,saao/saa16,"The king's [word] to Ištar-[...]: I am [we]ll. [You can be gl]ad. [As t]o these men [... about whom you] wrote: ""No[w ......]""",, +P314370,saao/saa16,[......] to [...] [...] on the river Tartaru [...] is filling up [...] [... who w]ent [...] to do this [......] Aššur-šarru-iddina,, +P334089,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Kinâ. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord. The exempt(s) who were brought to me [are] at the moment [stay]ing out[side Ar]bela. [Now] the chief cook [is telling me]: ""They have told me from the Palace: 'Order Kinâ to line up in my (= king's) presence (and) follow you.'"" Now what does the king, my lord, command?",, +P314381,saao/saa16,[...... the land of] Akkad [...] [......] there is [...] [......] ... [...] [......] Place (pl.) [...]!,, +P334216,saao/saa16,"To the king of justice, my lord: your servant Bel-naṣir. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord. When the king, my lord, was seated on the šaddattunu in Arbela, the king an[grily] told his servant: ""Arrive before my arms!"" Weeping, I didn't arrive; I explained and told the king, my lord, that it was right (to do so). And in the presence of the king's [serva]nt, they said: ""[...]."" That the king [...] to my [...] ....... They told it to me, (and) the king, my lord, questioned them. I said to the king, my lord: ""Nurî made noise like [a swarm of] locusts (and) did an evil thing. And he set u[s] a [...]."" A second time I said to the king, my lord: ""[May] the king, my lord, [have mercy] on [his] servants, all those who used to arrive in [his] presence!"" On the [xth] day we will arrive in the ki[ng's] presence with good intentions. May we not arrive because of ...!",, +P314372,saao/saa16,"[To the kin]g, my lord: your servant [PN. Good hea]lth to the king, [my] lord! May [Nabû and Marduk bless] the king, my lord. [As to what the king], my [lord], w[rote] to his servant: ""[...]"" [...] ... 2 writing-board[s] [... PN], cupbearer [...] [...] Aššur [...] [whom the king] sent [to] his [se]rvant [...] [...] ... of the day [...] [... W]ho [would ...] in [his] lord's household [that] I am [not loy]al (and) not [...]? [The king], my [l]ord, [is as perfect] as Adap[a]. [As for me, I am] a servant who is l[oyal] to his lord.",, +P334196,saao/saa16,"Word of the king's daughter to Libbali-šarrat. Why don't you write your tablet and do your homework? (For) if you don't, they will say: ""Is this the sister of Šeru'a-eṭirat, the eldest daughter of the Succession Palace of Aššur-etel-ilani-mukinni, the great king, mighty king, king of the world, king of Assyria?"" Yet you are (only) a daughter-in-law — the lady of the house of Assurbanipal, the great crown prince designate of Esarhaddon, king of Assyria!",, +P334034,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Bel-iqiša. May Nabû and Marduk bless the king, my lord. The servants of my lord's household who(se status) the king, my lord, has determined (as of) today: Tabalayu son of Bel-Harran-ahu-uṣur, whom the king, my lord, promoted to the rank of cohort commander; Nabû-sagib, whom the king, my lord, promoted to the rank of permanent 'third man'; (and) Atamar-Marduk, whom the king, my lord, promoted to the rank of bodyguard — these three men are drunkards. When they are drunk, none of them can turn his iron sword away from his colleague. I have written to the king, my lord, (about) a matter that I know. The king, my lord, may do as he deems best.",, +P334884,saao/saa16,"To the king, [my] lord: your servant Marduk-bani-[...]. Good health to the king, [my] lo[rd]! May Nabû (and) Marduk bless the king m[y lord].",, +P334627,saao/saa16,"[To the king], my lord: [your servant] Nabû-da''inanni. [May Nabû] and Marduk [bl]ess the king, my lord. As to Babilayu (and) his [servant]s about whom the king, my lord, [g]ave me [orders ......] The king, my lord, [may be glad] indeed. I have given cl[ear] instructions to P[N ab]out them, [and they are] constant[ly ...] their [wor]k. [...] they are laying [...] [they] are riding a [hor]se [...]",, +P314363,saao/saa16,"[......] is there [...]? [...] months [... W]hen did he sit [...]? [......] ... he committed a crime [...... h]e commits (a crime) [......] which he has done [... the ...] of the king, my lord, [...... go]es down. The king [has ...] to his servant [...] [......] they [s]hould return [...... w]hat [......]",, +P334221,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Šamaš-metu-uballiṭ. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord, very greatly. Now, Babu-gamilat, a female servant of the king, is seriously ill. She does not (even) eat bread. Now, may the king, my lord, give orders that a physician come and see her.",, +P334265,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Bel-iqiša. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord. Concerning the palace of the queen in Kilizi which the king, my lord, entrusted to me, I have demolished the house, the space for the foundations is open, and bricks have been stocked up for laying the foundations. If the king, my lord, commands, the chief of the master builders may be ordered to come and lay the foundations.",, +P334890,saao/saa15,"[...] the king [...] [...] come d[own ...] [...] his men are coming down and living [with] his people. [I]f the king, my lord, commands, [I will fe]tch them (and) release him [to] his [...]. [... who] do [...] [...] will [cer]tainly run aw[ay ...] [... one of] my king's [men] ...[...] [...] he got afraid [...] [...] he watched [...] [...] com[es down wit]h her [...] [...] com[es down ...]",, +P334309,saao/saa16,"May Nabû (and) Marduk bless the crown prince, my lord. Nabû-naṣir, the staff-bearer, has told me: ""Sîn-balassu-iqbi, son of Nikkal-iddina, has sent 1 mina of gold with a chariot driver to Sasî, the superintendent [of] the crown prince, saying, 'What is it that the king, my lord, commands?'""",, +P334310,saao/saa16,"The document of the reimbursements (to be) paid by the king, my lord, which Kanunayu took out — I gave it to him, but he has brought it in again. May it be brought out and given to me, so that I can pay the reimbursement according to it.",, +P334517,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Ubru-Nabû. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk [bless] the king [my lord ...]",, +P334599,saao/saa16,"If [......] I have heard that all the ordinances which were dissolved have become stable again. May Nabû and Tašmetu, the gods of this house, bless the king, his offspring and his offspring's offspring. The scribe Kabtî, a servant of Aššur-da''in-aplu son of Shalmaneser (III), who gave me the Aramaic letter which I gave to the king, my lord, is saying to me: ""Regarding the offender about whom I spoke to the king, my lord, his son enters and leaves the Palace. He is telling me: 'If he [ ...s] these [wo]rds to me, I [will tell them] to you.' ""8 [..]s who gave [... to] the king, my lord, [......] ""a brib[e ......]",, +P334907,saao/saa15,"I shall speak with [him]: ""Go to the Palace!"" Now then I am sending him to the Palace.",, +P334132,saao/saa16,"To the crown prince, my lord: your servant Ubru-Nabû. The best of health to the crown prince, my lord! May Bel, Nabû, Mullissu, the Lady of Kidmuri (and) Ištar of Arbela give happiness, physical well-being, (and) enjoyment of life to the crown prince, my lord. I have brought the leftovers of Nabû to the crown prince, my lord. All the guards are well. The crown prince, my lord, can be very glad.",, +P334545,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Nabû-šarru-uṣur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bl[ess] the king, my lord. As to what the king, [my lord, wrote me] which the k[ing ......] ""if [...], ""I shall g[o and ...]; ""thereafter I shall item[ise them].""",, +P334407,saao/saa16,[the plate] of the scu[lptor ...] which was made [......] a (piece of) ivory a palm (wide) [...] On the 3rd of Ni[san] (I) we fit[ted] the gold plate of the scul[ptor] on the wood. The plating of the couch measured 6 cubits [...] [......] the king,, +P334286,saao/saa16,"The king's word to Issar-na'di: I am well. You can be glad. As to Aššur-abu-iddina, [whom you w]rote to me about, [...] which is [no]t good [...] has said [...] [s]end me [...]! But it is good that you wrote to me.",, +P334133,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Ubru-Nabû. Good health to the king, my lord! The king, my lord, can be glad! As to the guard, which the king, my lord, appointed to me, it is doing very well.",, +P314385,saao/saa16,"[t]o the king, my lord [......] [...] I am not like that [... The king, my lord], wr[ote t]o his servant as follows: ""He has [...] troops there; [do] no[t concea]l from me anything that you s[e]e (or) h[ear]"" — have I conce[aled] [...] fr[om ......]? [As t]o [the ... about wh]ich the king, [my] lor[d, wrote to me]: ""[......] house [...] [......] one third [...] [... ki]ngs [...] [... the king], my lord, [...] [......] the palace [...] [(...) the ...]s which [...] [... has] bound [... i]n Kar-Mullis[si]; whether [they] say [...] [o]r do not say, what [...]? [... the son]s of the king, my lord, [are] my sons [...] [...; ...]-šarru-uṣur [...] [... yo]ur [......]",, +P334365,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Šamaš-šumu-ukin. Good health to the king, my lord! May Nabû (and) Marduk bless the king, my lord. One horse from the (governor) of Raṣappa, one wether sheep from Nabû-bani-ahhe.",, +P334549,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Nabû-ra'im-nišešu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord. Šar-uarri, a [... from] the town Luli[...], a servant of the king, [my lord, has appealed for] the intervention of the king, my lord.",, +P334724,saao/saa15,"[To the king], my [lo]rd: your servant [NN. Good] health to the king, [my] lord! [Concerning] the Hittite(s) about whom the king, [my] lord, [wrote to me]: ""You wrote [that his ......] the previous [consignments] of stored corn [...] they have changed [......] at their disposal [...] I asked him: ""Why have [your ...] eaten the previous [consignments? ...] which to the king, [my] lord, [...] their word [......] [I] wrote [......] [...] a seah [......]",, +P334837,saao/saa15,"[... Aššur]-belu-taqqin [... which] he [no]w added [...] I wrote down [as w]ell [... and ga]ve to him. [...] are not suitable [for s]ealing [...] they will clip them [...] I did not seal [...] went [...] his messenger [... c]omes [...] ... speaks [""the ... o]f the king I shall capture [......] I agree [... to] my [...] [...] gave [...] ....... [...]. Perhaps [...] he will come [...]. [Afte]r this letter [let my messenger return from] the king my lord's presence. When [I have met] him, [should I] return him [to your presence], or [should the ...s keep] him here until [the king, my lord], arrives [...? I am ... waiting f]or the king, my lord.",, +P336787,saao/saa16,"The very [best of health] to the kin[g, my lord]! [May] Na[bû ......]",, +X900092,aemw/ugarit,"",, +P334033,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Bel-iqiša. May Nabû and Marduk bless the king, my lord. Last year in Tarninu the king, my lord, gave to his servant two teams of horses from the posse[ssion of ...] the eunuchs of [the treasurer]. They used to eat [...] at the expense of the treasurer. I have tried to speak with Nabû-[...], the scribe of the major domo, saying, ""Give the [pr]evious (amount of) fo[dder] to the horses,"" but he has slighted me and is telling me: ""I will cut you off from the inner quarters!"" Ever since the king, my lord, appointed me in my lord's household, I have no authority over anybody in my lord's household. I have also spoken with my own scribe, but (the other) one is plotting to kil[l me]. He has wrapped up the whole house of my lord and subjected it to himself, and has been distributing gifts to have me killed. In the same way he has given out gifts and pulled out the scribe in my service. The king, my lord, should know (this).",, +P334425,saao/saa16,Somebody will go (and) br[ing in ...]. I shall go too (and) make the curs[ers] talk according to the wis[h of ...].,, +P334131,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Ubru-Nabû. Good health to the king, my lord! May Bel, Nabû, Ištar of Nineveh (and) Ištar of the Kidmuru temple very greatly bless the king, my lord. May they give happiness (and) physical well-being to the king, my lord. The garrisons of the king, my lord, are well. Šumma-ilu, the son of Aramiš-šar-ilani, the recruitment officer, has appealed in my presence for royal intervention, saying: ""My father died in enemy country. The fifty men who were under his command, took twelve horses in their hands and came (back); they are (now) staying in the surroundings of Nineveh. I said to them: 'My father may be dead, but why did you leave the royal guard and come (back)?'"" Now then I am sending him to the presence of the king, my lord. May the king, my lord, question him, and may he tell the king, my lord, how the matter is. That merchant from Carchemish was killed by his servants, (but) not even one of them escaped, we have arrested (them all). I am sending to the king, my lord, the protection of Mullissu (and) of the Lady of Kidmuri, the mothers who love you. With regard to Sippar, may the king, my lord, be vigilant, so we can relax. Let me hear the health of the king, my lord, wherever what (= anything).",, +P334292,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Nabû-ra'im-nišešu. Good health to the king, my [lo]rd! May Nabû (and) Marduk bless the king. (As to) the objects of Umban-kidinni, which Riši-ilu the 'third man' brought down on a boat, they have checked them according to the writing-board and received them in the city of Sudanina. All is well. Nothing is missing.",, +P334162,saao/saa16,"To the palace scribe, my lord: your servant Tabnî. The best of health to my lord! May Nabû and Marduk bless my lord! Enter Nineveh in good spirits and see the face of Nabû (and) the face of the king in peace! Now Abnî, the sheep-tax master of Arpad, is coming to the presence of my lord. He is a great friend of mine, and one who reveres my lord. My lord should trust him regarding the sheep. But give him clear instructions! Why does my lord mistreat him? The man has not been properly treated. May my lord speak with the governor, and may the chief of accounts come (and) help him out.",, +P334522,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Kabtî, the scribe whom the king, my lord, installed in the house of the palace superintendent. Good health to the king, my lord! May Aššur, the king of the gods, who dwells in Ešar[ra], bless the king, my lord. May he gi[ve] the king, [m]y [lord], long days, [nu]merous years and the satisfaction of extreme old age. What [can I say] to the king, my lord? The ordinances of the palace are dissolved and neglected. No one listens to me. Ever since the king, my lord, appointed me, I have been keeping the watch of the king, my lord. May Nabû and Marduk bless the king, my lord.",, +P314379,saao/saa16,"[T]o [the king, m]y [lord]: yo[ur] servant [PN. Goo]d health to the k[ing, my lord]! May Nabû and [Marduk] bl[ess] the king, my lord. The king, [my] lord, said concerning [...]: ""Why does a governor in char[ge of ...] not d[o] the work of my (royal) house nor [give] bread to my house? Why are his arms in[ept]? What actually is your wo[rk]? [You are] not a scribe [...]. Why ... [...]?"" — [The words] from the k[ing my lord's] mouth [...] [...] ga[ve] orders [...] [...] him. (As to) what the king [...] [...] Why [...] [...] not [...] [...] the governor [...] [...] what is [their] wor[k]? Their [...] trees [...] [... like]wise the town [...] I ... the harem manageress [...] The doors which the Assyrians [...] ...... I have [written down and] I will [...] to the king, my lord. Now, I have [...] from the governor; he will [... to] the king, my lord. The consumption of [... ... each] oth[er]. ...... [...] of the cit[y ...] Let the king, my lord, ask them w[h]y [...] bread, (and) [let them perform] the king's work! Now [......] to [......] [......] the hands [of] the king, my lord, [...] [...... the k]ing, my lord [...]",, +P334366,saao/saa16,"To the [king], my [l]ord: yo[ur] servant [Ša]maš-šumu-ukin. Good hea[lth to the king], my lord! [May Nabû and Mar]duk [b]less [the king, my lord].",, +P334492,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-šallim. Good health to the king, my lord! May Nabû (and) Marduk bless the [king, my lord]. As to [what the king, my lord], [wrote] to [his] servant: ""If [......], ""when t[o ......] ""he [......] ""from the house of [...] ""pro[vide ...]. ""If n[ot], ""she may stay as is!"" Who knows what is in Balṭay[a]'s presence? Nobody knows! I swear by the gods that (at least) I do not know for whom she is.",, +P334325,saao/saa16,"The king received the [wife] of the governor and brought her into the Palace. On the day we heard that the king was dead and the people of the Inner City were weeping, the governor brought his wife out of the palace. She burnt a female goat-kid, (while) he installed a eunuch of his as the mayor. His (other) eunuchs stand in the presence of the mayor, dressed in festive robes and wearing golden rings, while the singer, Qisaya, and his daughters keep singing (hymns) before them. Regarding what we said, he (told us): ""[...]."" The governor [and ...] threw [...] from our brothers in the middle of [...] Two [...s] went [to Aššur]-zeru-ibni [......]. [The gove]rnor [and the people of] the Inner City [...]. The Cimm[erians ......] [...] used to bring letters [......]. D[annaya] from here used to write and read them [...]. We went straight to Dannaya. He opened the gate and let Dan[nay]a go out. (As) we left for the (king's) corpse to weep (over it), we saw the governor with his troops dressed in armour and wearing iron swords. We got scared (and) said to the vizier and to Hambî: ""Why are we weeping? The governor and his men are wearing iron swords and taking care of us."" He went straight to the Palace (and) to the Succession Palace, saying: ""Open the door for me!"" We will seize upon the governor. [...] is killing the sons of Zazaki.",, +P334161,saao/saa16,"To the palace scribe, my lord: your maid Sarai. May Bel, Belti[a], the Lady of Babylon, Nabû, Tašmetu, Ištar of Nineveh (and) Ištar of Arbela bless my lord! May they give long days, happiness and physical well-being to my lord. There are seven persons, servants of my lord, whom the governor of Bet-nayalani took and gave to Marduk-eriba. Now the(se) people are here. They have come to me, saying: ""Speak in the presence of the palace scribe as long as Marduk-eriba does not allow us to enter."" The eunuch (whom) my lord 'sealed' is with them at the moment.",, +P334086,saao/saa16,"To the king, my lord: your servants Nabû-ra'im-nišešu and Salamanu. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord. As to the deserters whom the governor of Der sent to me (and) about whom the king, my lord, wrote to me: ""Interrogate them!"" — we have interrogated them. Bur-Silâ, 'third man' of the crown prince; Kudurru, servant of Mannaipite, likewise a 'third man' of the crown prince. Total two Elamites. Rama-il, a man from Arrapha, chariot fighter of the governor, Addiqritušu, (and) servants of Iairu, the Gambulean: Fifteen deserters whom the governor of Der sent to me.",, +P334795,saao/saa15,"of the town [......] Baga-parn[a ......] received [......] we wrote [......] tribute [......] but nothing [......] to us [......] tribute [......] not yet [......] when [......] he said: ""[......] of the king to [......] ""thereaft[er ......] ""I shall give [......] who entered yo[u ......] they are building [......] [cultivating] the[ir] fields [...] they are transport[ing ......] [......] ""[......] Wh[en .......]",, +P334639,saao/saa16,"To the crown prince, my lord: your servant Šumaya. Good health to the crown prince, my lord! May Nabû and Marduk bless the crown prince, my lord. 1,000 (homers) of barley from the king were at my father's disposal. Now I have given 400 (homers) of barley from it, 600 (homers) of barley remain at my disposal. [......] I have appealed to the crown prince, my lord. May the crown prince, my lord, not leave me in the lurch, (but) do something. Just as today the emissaries of all the countries pass [bef]ore your father, so [may] they pass before the crown prince, [m]y lo[rd], for a thousand years.",, +P334408,saao/saa16,"his [...] (and) his whole equipment (are) with him. Nobody has gone near his equipment. Now, if it is acceptable to the king, my lord, I will ask Idri-aha'u and Qurdi-Issar [...] his sons [...] here",, +P334506,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Marduk-šarru-uṣur. Good health to the king, my lord! May Nabû (and) Marduk bless the king, my lord. Nabû-ahhe-iddina, the royal bodyguard whom the king, my lord, sent concerning the weavers [of] the magnates [......] let them give me 20 [tale]nts of [red wool] of the port so they (can) m[ake it]. (As to) the [...] garment(s) [...] which they imposed on me, let them give me [red] wo[ol]; I will deliver it, and they will make it.",, +P334624,saao/saa16,"A tablet from Esarhaddon, king of Assyria, to Urtaku, king of Elam, [my] br[other]. I a[m] well, your sons and daughters are well, my country and magnates are well. May Urtaku, king of Elam, my brother, be well, may my sons and daughters be well, may your magnates and your country be well! Aššur, Sîn, Šamaš, Bel, Nabû, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela and Manziniri have now [fulf]illed and confirmed what they promised, (and) have developed our f[rie]ndship to (its) peak. N[ow t]hen, [...] of establishing fame [......] [...] [1]00 1[00 x x x x] [...] [1]50 1[50] 5 5 [x x] [...] [1]50 150 5 5 5 [x]",, +P334541,saao/saa16,"[To the kin]g, my lord: your servant Šamaš-metu-uballiṭ. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord. Yesterday, when I was coming after the king, I entered the centre of Nineveh. There were bricks at the king's guard. [The whe]el of the chariot hit them (and) broke instantly. [N]ow, let the king, my lord, give an order, so that they may do the work on it.",, +P334590,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Nabû-sagib, the son of Parruṭu, a goldsmith of the household of the queen. Good health to the king, my [lord]! May Nabû and Marduk bless [the ki]ng, my lord. It is [x y]ears (now) [since the king, my lord, in]quired [...] [...... o]f the month [...] of agate, its width 3 inches, (and) a piece of egizaggû-stone. I gave them to the gate guard, Atanha-ilu, along with a letter, saying, ""Deliver them to the king, my lord!"" May the king, my lord, enquire whether or not he has delivered them.",, +P334352,saao/saa16,"A list of Nabû-zeru-lešir to the palace manager. : Nabû-šarhu-ubaša; : Zer-Issar, chief of public works; : Arbayu, courtier; : Muṣurayu, courtier; : the wife of the palace manager; : three sons of Nabû-zeru-lešir; : the wife of Nabû-šarhu-ubaša; : two daughters of Nabû-zeru-lešir; : his daughter-in-law; : 8th of Tammuz (IV). Nabû-zeru-lešir, for courtier(s). Total: 14 enterers.",, +P334601,saao/saa16,"[To the king, my lord: your servant PN. Good health to the king, my lord]! May Bel (and) Nabû bless [the king], my lord. As to what the king, [my] lor[d] told me: ""Chec[k] and test the upper part of the aṣūdu-bowl and thereafter dri[nk] on the accounts!"" If it is acceptable to the [king], my lord, [let] the [...] vizier and the chief [......] the (royal) del[egate ...]",, +P334640,saao/saa16,"To the crown prince, my lord: your servant Nanî. Good health to the crown prince, my lord! May Nabû and Marduk bless the crown prince, [my] lord. When the king [......] [Ever since] they went, they have been with [...]. Now then one shepherd has come to me to Calah. He has acted [as an in]former.",, +P314386,saao/saa16,"[...]s [...] have been plotting [against] me. [I t]old (this) truthfully, and you understood that they have (also) been plotting to kill you. What (else) should I write to you? You know (that) [...] has stood [...] (and that) [...] is [in] my [pre]sence. Why [...] ... [...]?",, +P334602,saao/saa16,"I have [n]ot seen [...]. As to [......] [...] ... [...] who (are) to be given [...] to tut[orship ...] (or) t[o c]ourtiership [...]. Furthermore, he says: ""[PN], the entrance supervisor (and) Man[nu-ki-...], the supervisor of the storehouse, who [...] to him alone good [...] are appointing [...] But Nabû-šallim-[..., the ...] in charge of the main buildings, [has laid] his arm in [...]. Balassu, the [...], Bel-šarru-uṣur, [the ...], Nabû-remanni, [the ...], Adunu-Mil[kuti, the ...] (and) Pan-Nabû-la[mur, the ...]; all these five (men) [......] The king knows [that ...] A servant who is not [loyal] to his lords [...].",, +P334379,saao/saa16,"To the k[ing, my lord]: yo[ur] servant [PN]. Good [health to the king, my lord]! As to the [orders which the king, my lord], gave me, (hereby) I am sending greetings to the king, my lord. May I hear about the health of the king, my lord, and may the king write me what the matter is, and encourage his servant.",, +P334495,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Bel-iqiša. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk [very] greatly bless the king, my lord. [...] Guzana [...] in my lord's household [... re]gular [sheep offering] [... gi]ves",, +P334433,saao/saa16,"[To the king, my lord: your servant Nabû-ra'im]-nišešu. [Good health t]o the king, my lord! May [Nabû and] Marduk bless [the ki]ng, my lord. We shall write the name of the king, my lord, on the foundation stone which we laid in the foundations of the city wall of Tarbiṣu. Let the king, my lord, write me what we should write (on it) and we shall write accordingly. And as to what the king, my lord, wrote to me via Zabinu: ""Why do the limestone layers not go one after another? It is your own [......]"" ""[...... Why] has he put [crosses] on them?"" — At [the time when] he (= the king) was the crown prince, Nabû-šarrani brought them to the king into the Rear Palace, and the crosses were put on them (at that time). Now Šulmu-mati has gone and started working on the palace. I am writing to the king, my lord, only as a reminder. [The k]ing, my lord, [may a]ct as he deems best.",, +P334551,saao/saa16,"[T]o the king, my lord: your [servant] Nabû-šumu-iškun. [Good] health to the king, my lord! May [Nabû] (and) Marduk bless the king, my lord. May [Bel], Nabû (and) Nergal appoint a guardian of health (and) life [with the k]ing, my lord. [As t]o what the king, my lord, impressed upon his servant once or twice, saying: ""I shall hold you responsible for the work of your lord's household"" — certain officials of my lord's [household] are giving me [...], are giving me [......]. [...] Marduk and [......] [who b]ring(s) to them [...] The wo[rk of] their lord's household [......] [...... there] is [...... the ki]ng, my lord, [... the v]illage managers [the ...]s who come out (and) cultivate [...] (and) do [...] [...] here I will do the [res]t of the work of my lord's household (and) keep watch over my lord's household. The king, my lord, knows that all the work will be done in this spring.",, +P334402,saao/saa16,"If the king [so orders], we will perfor[m] it t[oo] on the river bank. Let it be brought and thrown on the river Zab. May the king, my lord, decide and write, and give orders to whoever man is to bring and throw it. Now the tablet [...]",, +P334283,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Nabû-šarru-uṣu[r]. Good health to the king, [my] lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord. As to what the king, my lord, wrote to his servant: ""Ask Balasî about the robes and write me from where they will be delivered!"" — I have asked Balasî (and he answered): ""We will supply red wool from the palace and they will do as ordered."" Moreover, I have asked Aplaya (and he said): ""They will give us red wool. The weavers of Ištar of Arbela will come (and) make (fabrics) in Kurbail."" Furthermore, we shall [...] the multi-coloured textiles (placed) before the breast [of] Adad. They have stopped the [...] of the king.",, +P334299,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Aššur-ušallim. Good health to the king, my lord! May Aššur, Šamaš, Bel, Nabû, Nergal, Laṣ, Išum, Adad and Ber, (and) the great gods of heaven and earth bless the king, my lord, the crown prince of Assyria and the crown prince of Babylon a thousand times very greatly. As to the garrisons appointed to the fortresses of Urarṭu, Mannea, Media (and) Hubuškia, about whom the king, my lord, wrote to me: ""Give them orders and make it very clear to them that they must not be negligent in their guard duty. Moreover, let them pay attention to the deserters from their surroundings. Should a deserter from M[annea, Medi]a or Hubu[ški]a fall in their hands, you are to put him immediately in the hands of your messenger and send him to the crown prince. And if he has something to say, you will tell it to the crown prince accurately. Make your report good! ""Let one [...] scribe ... [who] guards [...]s write it down from his dictation, let it be sealed with the cross-shaped (stamp) seal, and let Ahu-dur-enši, the cohort commander of the crown prince, quickly bring it to me by express delivery."" Now then two deserters from the land of the Manneans have arrived: one eunuch and one informer. I have sent them to the crown prince. They have things to say.",, +P334382,saao/saa16,"[To the king, my lord]: your [servant PN], the scribe who is in the service of [...], the cohort of [...]. May Nabû (and) Marduk bless the [king], my lord. The king, my lord, appointed us as ... Now Nabû-šumu-iddina, my associate, is a criminal. He has wrecked the servants of the king outside and inside the city, (and) is utilizing the assigned quotas of the king. In response to what I said — ""Why [are you wrecking the servants of the king and using the king's] assigned quotas?"" — he answered: ""[I ...] the corn heap [of ...] (and) the corn heap [of ...]"". May the king, my lord, question the prefects and cohort commanders, and establish that I am right in this dispute with him. [I have liste]d the debts of the scr[ibe]s on a writing-board. Of the writi[ng board ...] the silver of the serv[ants of the king ...] He is plotting against my life [...]",, +P334548,saao/saa16,"To the king, my lord: your servants Nabû-ra'im-nišešu (and) Salamanu. Good health to the king, my lord! May Nabû (and) Marduk bless the king. Idri-aha'u came and brought the shoes in the evening of the 16th. On the 17th, we s[et out] from [M]alaku. [In D]unni-Šamaš [......] As to the cara[van]s of which the king, my lord, said: ""They are ...ing much from here (and) there"" — we will come quickly. Umban-kidinni is [t]elling us: ""We would like to go by the road inside the country (= Assyria)."" We cannot bring him there without the king('s permission). Let the king write us what to do, (and) let a messenger stay at our disposal in Der. Idri-aha'u left for the king, my lord, in the evening of the 17th.",, +P334416,saao/saa16,"May Aššur, Sîn, Šamaš, Adad and Marduk grant [...] life (and) long days to the king, my lord, (and) [may] they [ma]ke the outcome of your good deeds pleasing [to a]ll the gods. There is [a certain matt]er that [I would like to te]ll [to the king], my [lo]rd.",, +P334306,saao/saa16,"To the king, [our] lord: (your) servants, the ma[yors] and [el]ders o[f the Inner City. Good] health to [the king, our lord]! May [the gods of] Ešar[ra greatly] b[less] the king, [our] lord. Your [father, your] gran[dfather], (and) [the fath]er of [your] gran[dfather] e[xempted] the city of Assur. (And) you have [established] additional [privileges for us]. Now the men of the house of the [governor] have appointed officials over the Inner City. [They] are exac[ting] corn taxes (and) collecting straw taxes. You are the true seed of Sennacherib. Aššur and Šamaš have blessed you, your son, your son's son, generation to generation. You exercise kingship over us. (Yet) in [your] reign, [they are exacting] our corn taxes (and) [collecting] our straw taxes! As to the houses [about which the king, our lord], wrote to [us]: ""Wha[t] is the matter (with these)?"" — we [have asked] (about them). The (legal) documents [...] in the house of the governor [...] [they] have placed and [...] he will say [......] May a messen[ger of the king, our lord], co[me ...] and appo[int ...]. in [......]",, +P334608,saao/saa16,"[To] the crown prince, my lord: your servant Šumay[a. Good] health to the crown prince, m[y] lord! May Nabû and Marduk ble[ss] the crown prince, my lord. The king, your father, saw the work that I did in Tarbiṣu. I did it caref[ully], thinking: ""May my name be good before [my] lord."" Now, the scribe whom my father appointed to count the work done by the drunks, and the nobles of my father who were assigned to the work — the moment they heard that a scribe had been appointed, they quit the work and ran away. [The king], my [l]ord, did not give me [a hou]se (nor) silver for the rest of the work. Now, if it is acceptable to the crown prince, let them settle my accounts, let the crown prince hand over the work, and let me do the work in Calah assigned to my father and deliver it to the crown prince. Nobody listens to me. (Should) it come to pass that I become a nobody before the crown prince, I will die. If only the crown prince, my lord, would turn his attention to me, I'd perform the works of the crown prince and deliver them to the crown prince, my lord. If I did not do it, who would do and deliver (them) to the crown prince? Would the accountant (and) the drunks do it? May the crown prince, my lord, live forever, (and) may I revere the crown prince, my lord, with my arms and feet! The crown prince, my lord, may enquire: Was my grandfather not assisted by the eunuch Aššur-belu-ka''in, (and) afterwards, when your grandfather ascended the throne, did he not appoint him to the position of a scribe? Now, may the crown prince, my lord, not forsake me! May the name of his grandfather and the position of my father not be lost from your house! My father (and) my grandfather stayed in your house. The king, your father, loves the son of one who worked for him, feels concern for the son of one who worked for him. What is my fault? I am a dog of the crown prince, [running abo]ut at the threshold of your house. May the crown prince, my lord, not forsake me! [I] know (that) the crown prince, my lord, [...] ... until [...] [...] ... the crown prince will ascend (the throne) [...] him [...] ... [...] ... [...] [...] let [...] [The crown prince], my lord, knows (that) [once ...] the master of the house is dead, the house (too) will perish after him. May the crown prince not fo[rsake me]!",, +P334753,saao/saa16,"saying: ""I [will ...] in the palace. One of you [...]."" In the reign of your father, (when) our grandfather went up (there), they revered the king. Last year, (when) he passed by, they revered the king, my lord. But now they ref[use] to rev[ere] the king.",, +P334533,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Kudurru, son of Šamaš-ibni, a dead man whom the king revived. Good health to the king, my lord! May Aššur, Šamaš, Bel and Nabû bless the king, my lord. In the previous expedition the king, my lord, summoned me and raised me [from] the netherworld. [What] have I given [...]? At the king's order they have [bro]ught [...] to me. May the king let me s[e]e light, and I will glorify the king, my lord! May I not die of distress and lack of food like a dog!",, +P334285,saao/saa16,"To the king, our lord: your servants Ṣallaya, major domo, (and) Asalluhi-ereš, scribe. Good health to the king, our lord! May Nabû (and) Marduk bless the king, our lord. The governors have squandered the household of our lord, (and) the king does not know. The governor of Arrapha has taken away the gift which the king gave to our lord. May it be known to the king, our lord, that the household of our lord has been squandered. The king knows that our lord does not argue with his adversary; and when we litigate, they mistreat us. May the king entrust us to someone of his entourage, who will tell our story before the king. Moreover, may he appoint a royal bodyguard over the house of his servant, so that he may settle the lawsuits concerning the house.",, +P334393,saao/saa16,"[have b]lessed [...]. The [...] have come, made sacrifice[s (and) bles]sed the king, my lord. May Bel and Nabû make their blessing reach the king, my lord. The king, my lord, knows that the people of Sarrabanu hold (houses) in Babylon, Nippur and Uruk and in the Itu'u land. Recently, they have been entering my audience. I have showed them houses around Bit-[...] (and) they are roofing them. [...] they tol[d me]: ""[...]."" I said: ""[...] people [...] [...] and the king [...] there is [...] good [...]s"" [...] are staying I have showed them [...] [......] I [...] to the status of a fortress there is [...] the king [...] did [not] settle [...] [...] the Puqudu [...] the Sarrabaneans May the king, my lord, not listen to [...] until [...].",, +P334552,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-išku[n]. Good health to the king, m[y] lord! May Nabû (and) Marduk bless the king, [my] lord. May Bel, Nabû and [Nergal] appoin[t] a guardian of health and l[ife] with the king, my lord. As to the eunuchs for the official[s] about whom I appealed to the king, [my] lo[rd], the k[ing's] messenger [...]. I [asked] the palace scribe, (who) [gave] (the following) order: ""Three [......] to Nabû-[...] any[body/thing ......] in the days [......] you [......] Let the king, my lord [......] there, so [they can ...] the wo[rk]. Now let the ki[ng, my lord], d[o] as it [pleases him].",, +P334589,saao/saa16,"To the king, our lord: your servants Kanunayu (and) Mannu-ki-Libbali. Good health to the king, our lord! As to the works about which the king, [our] lor[d], wrote to his servants: ""You are to do that alone"" — be it work in the Inner City, Nineveh, [D]ur-Šarrukin (or) whatever work there is on the household of [our] lord, if we didn't do it, [who would]? As to the farmer, the shepherd (and) the [...] t[o] the king, our lord, [...] of bricks (and) of re[ed ...] those [...] Arzî [...] the rest Ariri [...] The servants of the king in the house [......] to the governor [......] That is why [......] to [......] Nabû-remanni [......] Nabû-šumu-iddina [does] not [......] Ša-[...]-anenu [......] t[o the king], our lord, [......] Let the king, my lord, give an order to Issar-šumu-ereš about the remaining ones.",, +P334429,saao/saa16,"I committed a serious crime against the house of my lords. I (deserved) to be killed, not to be kept alive. Yet the king, my lord, had mercy on his dog. What I have rendered to the king, my lord, instead? My heart, my arms (and) my feet are placed beneath the chariot of the king, my lord. My eyes are constantly fixed upon the king, my lord, and the crown prince, my lord, constantly encourages me. As long as the crown prince is here and not going for the audience to Nineveh, how should I act? I have not set up a wail to the king, my [lord], (but) the king, my lord, should h[ave] mercy on his people. As long as the crown prince is he[re], let him seize [...]. [May] yo[ur] gods [bless him] and may they let the king, my lord, see him prosper! May the king h[ave] mercy on his dog. I am a servant who loves his lords; I am a servant whose heart is entirely devoted to his lords. Have I not said to the king, my lord, as follows: ""Even if all my colleagues curse me, what can they do to me? You are the king, my lord. Only [you] (are) with me."" The [...]s of the king, my lord, [......]. May the king, my lord, live forever! [May the king, my lord have mer]cy on this servant! [Now, i]f it is acceptable [to the king, my lord, ...] to the Inner City. [......] a man — the hem [......] [......] before Sîn [... mer]cy",, +P334623,saao/saa16,"[To the king], my lord: your servant Mardî. May [Ninurta], Zababa, Nergal, Madanu [and Nabû] bless the strong and righteous [kin]g, my lord. [From the beginn]ing I have been his servant. My brother tried to make Bel-zeru-ibni kill me, (but) I grasped [the feet of the crown prince], saved myself from it in darkness and hunger, and fled to the tower [with the crown prince], my [l]ord. Compassion took hold of the king; [at my return], the crown prince sent a messenger with me, [saying], ""You are to give him back [the things] that the governor of Barhalza owes him."" I constantly prayed to [B]el, Nabû and Šamaš for the king, my lord, saying, ""May the crown prince, my lord, seize the royal throne of his father's house! I am his servant and his dog, who fears him; may I see light under his protection!"" Bel, Nabû and Šamaš heard (this) prayer for you, and they gave the king, my lord, an everlasting kingship (and) a long reign. And like sunshine, all the countries are illuminated by your light. But I have been left in darkness; no one brings me before the king. My outstanding debts, because of which I appealed to the crown prince, my lord, and (because of which) the king, my lord, sent (his messenger) with me, saying, ""Give his outstanding debts back to him!"" — now Se'-rapa', the governor, refuses to give them (back), saying, ""Appeal to the king!"" [......] the Barhalzeans hate me [......] ""Do you not give the field and orchards back to him!"" [......] have been done [without] listening to [...] [......] ... [......] he has not given [...... Lu]-šakin. May the king ask him! [...... which] he gave to you [...... The king, my lord, should] know [this].",, +P334659,saao/saa16,"[T]o the king, my lord: your [servant] Adad-dan. [Good hea]lth to the king, my lord! May [Aššur (and) Šamaš] bless the king, my lord. [... hap]piness [...] [......] Marduk [...] [Ri]ght now [I] am sending 2 infer[ior] caravans and [x] well equipped caravans to the king, my lord. Let the king do as it [ple]ases him. [...] Now, if it is acceptable to the king, my lord, [...]",, +P334812,saao/saa16,"[I have] also [sp]oken [with the emissari]es of Maz[amua]. (Perhaps) the king, my lord, will say: ""My servant has been negligent; he did not send (a report) earlier."" Those who (came for) the treaty had not yet finished leaving the presence of the king, my lord, when the letter [...] before [...]. As soon as Urdu-Issar saw [...], he delivered it to hi[m]. [...] while the king, [my] lord [...] [...]-lešir",, +P336782,saao/saa16,"[...] they [......] ""[They] are not enthro[ning] anybody [......] ""[h]ere. The day before yesterday the gods [......] ""I placed. Another ma[tter: When] ""you were in my presence [......] your [......]",, +P239291,saao/saa18,har[uspex ...] scr[ibe ...] exorci[st ...] and [...] wit[h ...] whatever [...],, +P334154,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant [Mannu-k]i-Libbali. Good health to the king, my lord! May Bel (and) Nabû bless the king, my lord. As to the matter of the 'third man' and the chariot driver of the palace scribe, about whom the king, my lord, wrote to his servant, saying: ""Tell me the truth!"" — how could I speak dishonestly to the king, my lord? What have I been able to give to my lord in exchange for this favour that the king, my lord, has shown his servant? Would the patronage of the palace scribe have had such an influence over me that I would still be obliged to him? (No), I shall tell to the king, my lord, the thing that I have seen and heard. The king, my lord, knows from those times when I was (still) in his service how he used to regard me and what trust he used to place in me. (But) ever since the king, my lord, appointed me to his household, it has been intolerable to him. [In fact, he told] the king, my lord, not to appoint me. He regards me as a mortal enemy. He has gone [...] (and) he has been spreading tales about me — [the king], my lord, should ask the [...]s and the servants of the palace scribe. Hence, now that we have settled the Kushite girls in the royal palace — a matter about which I wrote several times to the king, my lord — Kanunayu, the deputy, has made me out to be even more hateful to him, and he (now) regards me as very much of a mortal enemy indeed. It is in this light that the king, my lord, should determine what the truth is. I swear that I did not know (and) did not learn about this matter, that I am not implicated in it, that I have told the king, my lord, (the truth about) what I heard in the inner precinct of Calah, what the wife of the 'third man' speaks against me, and (why) I refused to litigate with her, saying, ""Let the king determine my veracity."" Bel and Nabû have given vast insight to the king, my lord. If I am implicated in this matter, let the king, my lord, punish me.",, +P334662,saao/saa16,"To the king, my lord: your [ser]vant Ṭudî. [Go]od health to the king, my lord! May [Nabû] (and) Marduk bless the king, [my lord]! [As to the] Babylonians [about whom the king, my lord, wr]ote to me: ""[......] [... La]ter, the king, my lord, may do as he sees fit.",, +P334691,saao/saa16,"[To the king, my lord: your servant PN. Good health to the king, my lord! May] N[abû and Marduk bless] the k[ing, my lord]. Concerning wh[at the king, my lord], wrote to me, I have examined [...; ... is] very [...] that [...]. I have g[iven] orders that [...] be [...ed]. He will go dow[n] to the river [...]. [To]mo[rro]w [...] I will prepa[re the ritual] on [...]. He will perform it tomorrow evening.",, +P334670,saao/saa16,"To the king, my lord: your [serva]nt Assurbanipal. Good health to the king, my lord! May Aššur, Bel and Nabû bless the king, my lord. [... t]o the king, my lord [......] very",, +P334762,saao/saa16,"The king, my lord, t[old me]: ""On the 28th you will g[o] (and) ask!"" Now, what is it that the king, my lord, [commands]?",, +P334737,saao/saa16,"To the king, our lord: your servants Nabû-tukulti, Nabû-šumu-lešir (and) Mutakkil-Adad. Good health to the king, our lord! May Aššur (and) Šamaš bless the king, our lord. As to what the king, our lord, wrote to us: ""I have ordered the magnates to do justice to you"" — we have stood before them, but they have refused to render justice to the household of their lord. They have [s]old [all the servant]s of the crown prince for money and [finis]hed them up. [The king], our lord, [...] there are [...] we got scared [...] the king will hear [...] ... [......] for money [...] ... [...] our lawsuit [...] concerning [...] the aṣūdu-dish [...] there is performs [...]",, +P334700,saao/saa16,"[Even] b[efore th]ey were here, the letter was read in their presence and they were told to inform the king about anyone who is seen in his company, so he may be [pun]ished.""",, +P334758,saao/saa16,"To the king, [my] lord: your servant Inurta-[...]. Good health to [the king, my lord]! May Aššur and [Ištar] bl[ess] the king, my lord.",, +P334840,saao/saa16,[... fr]om the city [GN] he came to the In[ner City ...]. He wen[t] to m[y] brother [...]. He retu[rned ...],, +P334702,saao/saa16,"they are guard[ing ...] As to what the king, my lord wr[ote to me]: ""Let them do [...] wor[k] until the 20th. [...] their work [...]."" On the 3rd day of the mon[th ...] they came [......] a bodyguard [...] They will set to [work and do it].",, +P336777,saao/saa16,"[......] the palace [...] [......] I brought [...] [...] Ahu-duri to the palace personnel [...] [...] slander[ed] me [be]fore the king, my [lord]. [...] May the king [...] the fowler, [... let] the magnates [...] the fowler [...] [...] the king's [...] to drink [...] [......] word [...] [......] bringi[ng ...]",, +P334749,saao/saa16,[......] we will c[ome ...] [......] with [...] [All the lands] from where the sun rise[s to where] it sets be[long] to the king. [The people] of all the lands [are] obedient to [the king]. The eunuchs (and) the bearded court[iers] eat bread [under the king's protection ...] [...] and in the houses [...] [...] quickly ... [...],, +P334914,saao/saa16,"I will as[k] about the corn, [...] As [long as] we are on the alert, [...]. We will climb up (and) [k]eep watc[h]. Let the chief baker [of DN] be ord[ered] to release u[s] so we [can put] (one) half of [...] on the top of the ziggur[ats] and the other half of [...] on the roof [of ...]; we will climb up and keep watch. Furthermore, let them send bod[yguards] to the Inner [City], Cal[ah], Arbela, (and) Dur-Šarrukin; [...] the chief [...]",, +P336780,saao/saa16,"[...] and diarrh[oea ...] [the ...]s and the right hand of the king [...] [...] Perhap[s ...] [... of] the king, my lord [...] [... lo]tion [...] [...] will not do [...] [... the ki]ng, my lord [...]",, +P334707,saao/saa16,"T[o the king, my lord: your] se[rvant PN]. Good he[alth to the king, my lord]! May Nabû (and) [Marduk] bl[ess the king, my lord]! As to [......] concerning whom (f.) [PN appealed to] the king, [saying]: ""[The king, m]y [lord], kno[ws that ......]. I am dying be[cause of] her [...]. Let [the king] do me [jus]tice!"" Now, I am writing to the king, my lord. Let them se[n]d a sealed order and give it to him, and let them appoint somebody with him to do him justice.",, +P334862,saao/saa16,"To the king, [my lord]: your servant [Bel-iqiša]. Good health to [the king, my lord! May] Nabû and Marduk very great[ly bless the king, my lord]. The shepherds of [...] about whom the king, my lord, [wrote to me] — Nabû-šezib [...] The king [... said] to [......]: ""Do [......]!"" [Now then] I am appealing [to the king], my lord: [may] the king, my lord, [...]! Why [does] Nabû-šezib [... h]is lord's household? Tomorrow the king will hear (about it), and the king will k[ill me] on account of the fact that I have not consumed [...].",, +P336783,saao/saa16,"To the kin[g, my lord]: your servant [PN]. Good health t[o the king, my lord]! May Nabû (and) Mar[duk] bl[ess the king, my lord]. [The king, my lord, can be] glad. Let [them] sen[d me] whatev[er] was not detached [from ...].",, +P336784,saao/saa16,"[T]o the king, [my lord]: your [ser]vant [PN. G]ood health t[o the king, my lord]! [M]ay Bel and Nabû bles[s the king, my lord]. much [...] The king [said] to [the ...] (and) to the [...] (officials): ""[...] me wine from [...] They will catch [the enemies o]f the king from the land of [...] and [...] from/with [...] [...] the gods [...]",, +P236963,saao/saa17,"Your servant Nabû-zera-iddina: I would gladly die for the king, my lord! May Anu and Ištar bless the king! Say to the king, my lord: [When] they heard from the citizens of Ur that [...] [...] Merodach-Balada[n ...] [they] will perish [...] ""W[hy] did you gi[ve ...] back [to] Merodach-Baladan?"" The king, my lord, must not believe it! I have not given anything back to anyone.",, +P336215,saao/saa16,"To the king, m[y] lord: your servant Šamaš-šumu-ukin. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord. Šaridu (and) Nabû-ahhe-ereš, citizens of Babylon, (and) Bel-iddina, a citizen of Borsippa, have sent me the (following) letter: ""The king concluded a treaty with us concerning you: 'Tell your lord whatever you hear!' Now, Bel-eṭir (and) Šamaš-zeru-iqiša have neglected the order the king gave them (and) are acting on their own. Aplaya, whom the king sent (with the command): 'Go (and) set up sanctuaries in Babylon!', has made common cause with them. They are observing the stars (and) dissecting lambs, but he does not report anything concerning the king, our lord, or the crown prince of Babylon. Aplaya alone is a haruspex; Bel-eṭir (and) Šamaš-zeru-iqiša are astrologers, they watch the sky day and night. Moreover, he has assembled the people who captured Aššur-nadin-šumi (and) delivered him to Elam, and has concluded a treaty with them, adjuring them by Jupiter (and) Sirius. We have now heard (about it) and informed the crown prince of Babylon."" Urdu-Nabû has written to Bel-eṭir and Šamaš-zeru-iqiša as follows: ""The treasurer who came, has come without (the consent of) the king. Scold him on my behalf! Sulaya, our brother, is kept in the Review Palace of Nineveh by royal command.""",, +P236894,saao/saa17,from Bit-[...] as far as Bab-[Marrat ...] and the king has not [...] Bit-Zabi[di ...] Merodach-Bal[adan ...] the king had [......] of Bit-Ša[k...] to [...] of silver [...] of the tra[cks ...] and [...] they confirm [...] of the king [...] before [...] a[s ...],, +P334850,saao/saa16,"[Assyria is] w[ell], [the temples are] wel[l], [...] i[s] well. (The servant) who hears [that his lord] is well, [...] his own health in [...]. Who [angers] the gods? He who [defects] from [his own country] to the enemy country, [commits] a crime which the go[ds ...]. Who [...s] the gods? What I [...] [...] their/them [......] i[n the m]orning [......] as soon as Ištar of [...] their tongues [......] their ears [......] in the morning [...] before [...] the 'sons' of A[rbela ......] there [......] I cir[cled ......]",, +P336802,saao/saa16,"Concerning the merchan[ts] about whom my lord said: ""I have not sent their money, (for) there is no silver"" — I have heard (it). My lord should send 14 minas of silver. Perhaps my lord will say: ""How did you figure it out?"" Four merchants: half a mina each. Their four wives: half a mina each. One female dyer: half a mina. The re[st I shall i]tem[ise] (and) [...] in [a ...] And [...] come to [...] in front of the city gate!",, +P334897,saao/saa16,[...... o]f the crown prince [...... o]f the chief judge [...... the m]agnates [......] Assyrian [...]s [......] to Damascus [...... the ...]s of Damascus [...... which] they give [......] the (city) gates [...... will re]ceive,, +P237251,saao/saa17,"Say to the magnates of the king of Assyria, king of the universe, our lord: thus say the sheikhs of Tubuliaš — Bel-epuš, Nabû-zera-ušabši, Nabû-šuma-ereš, Abi-yaqia, Adgi-hinna, Nabû-ušallim and Il-yatanu, and the old and the young, serva[nts of the king]. [A coll]eague among the chief[s ...] We are [...]. La[ṣ is our Lady!] He should reach us on the 5th of Sivan (III), otherwise the king will lose us. Let us hear from you as soon as possible!",, +P334808,saao/saa16,"[To the king, my lord]: your [servant] Adad-dan. [Good health t]o the king, my lord! May [Aššur], Šamaš, Sîn and Nikkal bless the king, my lord. All the [gods of hea]ven are ready (for battle). [May they march] in the presence of the king, my lord, and [bring] the enemies of the king, my lord, [quick]ly to submission before the feet of the king, m[y] lo[rd! May they let] the wishes of the king, [my] lord, [be fulfilled]. I am (only) a dog among (other) dogs. The king, my lord, [...] brightness [...] [......] in the mouth [......] ... [...] I di[d not] release [...].",, +P334855,saao/saa16,"[O]f the augu[rs ...] [the] (king) of Hamath, the sister [...] [At] the beginning of the reign [...], the year which [...] I brought him here, and [p]ersonally [spoke] as [follows] in the presence of [...]: ""[Let] the augur[s le]arn [...]."" Therea[fter ...] they deposite[d ......] and y[ou ......] loyally [...] s[end ...] to me! [...] [bef]ore the (king) of Hamath [...]",, +P334833,saao/saa16,"He took 6 minas worth [of gold from Ilumma-le'i]. Now, [if the king, my lord, command]s, [I shall investigate (the matter)] here. [T]attî, son of [PN, weigh]ed [the gold with] Sukkaya (and) Mu[...]. The king, my lord, [should ask ... as follows]: ""Did they [g]ive the gold of Ilumma-[le'i] to you (pl.)?"" The [...] of the [cohort] com[mander] Ilumma-le'i [...] from my servants [......] [the kin]g, my lord, parce[ls out ...] [...] the roya[l] gold [...] [... m]uch [...] [...] the king, my lord, [......] I have in[formed the king], my lord, [...] [...] whom the king, my lord, [.....] [...]s [......] the lady Ekallitu in [......] an official carries [......] The hand of the king [......] (that) he now is [....]. [Perhaps the king, my lord], does not beli[eve] his servant! May an Assyrian whom the king, my lord, [trusts], ask [...]: ""Did [...] give you [...]?"" [...] is in charge of [...] I will speak up. It is clear that [...] Verily I do not co[nceal] any[thing that I ... from] the king, my lord, [...]",, +P237440,saao/saa17,"We have se[nt ... to the king], our [lo]rd. [The king, our lord] may do [as he sees be]st. [......] [......] 2 eunuchs [......] [......] with these men [......] [......] messengers, lords [......] [......] News of Elam: [...] [......]s from Ela[m ...] [......] the Ru['ueans ......]",, +P334765,saao/saa16,"[...]ra said: ""He [has go]ne (away)."" Let the king ask [him]. Thanks to these gods, [they are] ca[lm], and they are alive due to the kindness of the king. Now then he has brought all the Cimmerians, and they are staying in Mindâ. True, they have [not] yet ...",, +P336779,saao/saa16,"[...] they are [...] They did [... month after] month. [He m]oved the [...]s up to the town, but the townsmen [mo]lested him, and the king got angry. [Inur]ta-ahu-uṣur, the chief tailor, and [PN], the nephew of Hanbî",, +P334845,saao/saa16,"[...... the] commander-in-chief [......] they say [......] ... [......] they do [...... I] said [......] with the king [......] I (and) the brick masons [......] the chief ... [... have gla]zed [bricks] [...] there are [...] the king made clear [...] asked [...] ... [...] we asked [...] they said: ""2 or 3 [...] there are [...] with(in) 2 or 3 [...] we will go and [...] the face [...] said [...] in its place [...] We shall clear up (who is) a friend [... and] tell [it to] the king. [Perhaps the king will say: ""Is yo]ur [...] an instigator?"" [... that] I am [...] [......] the c[ommander-in-c]hief",, +P236891,saao/saa17,"May Na[bû and Mar]duk bless [th]e kin[g, my lord]! Say to the king, my lord: Did I not send the king as a gift a golden necklace and a golden diadem on top of the tribute? They are quite sound, I have made them pleasing indeed. The king may be glad.",, +X900276,aemw/ugarit,"",, +X900845,aemw/ugarit,"",, +P334819,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Assurbanipal. Good health to the king, my lord! May Aššur, Bel and Nabû bless the king, my lord. Concerning Kunaya (and) Kudurru about whom the king, my lord, said: ""Send word that Sasî be interrogated, he knows about them"" — he has writt[en] a[s] follows: ""[PN], a Chaldean, has appealed to the king on account of them. ""They say that an [Ar]amean woman is putting a cloak on her neck and is staying with the king's servants, saying 'I and Abdi-milki are making peace.' ""This is ... They should read the letter with the repo[rt].""",, +P237076,saao/saa17,"Tablet of Sî[n-duri] to the king, [his] lord. The guard of Eanna and the temple of your gods are well. Nabû-šuma-iškun, the governor, the foster child of the king, is paralysing me because of the garden and the men; he does not let me to do my work in peace. The king could solve the matter with one word, so that there would be silence between us! Now he is going to the audience of the king. Let the king decide what is (to be done). Qištiya, the prelate, is turning me into a laughingstock in the assembly, he is telling me: ""Chaff in excess of one litre should go for interest."" With the king's prefect [...] ..., and this [...] me. I shall not speak before a word from the king. [...] Doing justice [...] the sun [......] [...] the guard [......] [......] [......] are not good. [......] me [...] [...] They have [chang]ed the barley of the temples for oil; they have not brought it in nor laid it in its place. May the king send (word) so that they will bring the barley back into the storehouse.",, +P334788,saao/saa16,"[To the king, my lord: your servant Šamaš-metu-uballiṭ. Good hea]lth to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord, [very] greatly. [Concerning ... about whom] the king wrote to me, I went (and) asked him. He said: ""Saggil-ramat, the wife [of] Abi-ili, the ša šēpi guard, (and) [PNf], the wife of Nabû-eṭir [...] [......] her in [...] should heal (them) We shall perform [......], for [...]. Now, let Nergal-epuš stay until the woman comes. Should the aforementioned go? If not, the king should send definite (orders). If the king commands, let the [...] be poured out on the 29th. [......] the shepherd",, +P237090,saao/saa17,"[...], but he did not speak with [us]. May the king do as he sees best. We are now on our way (there); we shall without delay (lit. 'without staying overnight') find out what news there is [and quickly] write [t]o the king, [our] lo[rd]. (As to) the order [which the king] g[ave us, under the pro]tection of the go[d(s) ...]. [...] the Ba[bylonian(s) ...] [t]o the city Ši[...] [a]s w[e ...] [t]o [...]",, +P334666,saao/saa16,"[To the king] of the lands, my lord: [your] servant Itti-Šamaš-balaṭu. [Good h]ealth to the lord of the kings, my lord! May [Aššur, Sîn], Šamaš, Bel, Nabû, Nergal, [Ištar o]f Nineveh, Ištar of the Kidmuri temple (and) [Ištar] of Arbela give long days, everlasting [y]ears, happiness, physical well-being (and) joy to the king, my lord. From where the sun rises to where it sets, he (= Šamaš) has brought (all lands) to submission before the feet of the king, my lord. The king, my lord, knows the nature of the land where the king, my lord, placed me. Ikkilû does not let the boats come up to the port of the king, my lord, but has turned the whole trade for himself. He provides for anyone who comes to him, but kills anyone who docks at the Assyrian harbour, and steals his boat. He claims: ""They have written to me from the palace: 'Do only what is good for you!'"". There is a man called Ilu-ma'adi, from Ṣimirra. He goes back and forth to Assyria, finds out in detail whatever matter (and) news there is, and goes and tells it to him. Perhaps the king, my lord, will say: ""Why haven't you arrested him?"" He is in his presence. I am afraid, I cannot seize him without the king, my lord's permission. The king, my lord, should know that there are many in the entourage of the king, my lord, who have invested silver in this house — they and the merchants are systematically scaring me. I (however) put my trust in the king, my lord. I don't give one shekel (or even) half a shekel to anybody but the king, my lord. The king, my lord, should know (this). I am (but) a dead dog; the king, my lord, has revived me (from) a thousand pestilences. The king is my god and the king is my decor. [Res]cue me, do not let me die! May I know [the brooms in] the palace of the king! May I decorate [the interior of] the palace of the king, my lord! May [the gods of] heaven and earth bless [the king], my lord!",, +P334813,saao/saa16,"[To the king], our lord: your [ser]vants, the mayors, the city scribe, the principals of the Inner City and the citizens of the Inner City, young and old. Good health to the king, our lord! May the gods of Ešarra bless the king, our lord. Issar-na'di, the mayor, has destroyed the [Inner Ci]ty. [...] has become empty [...] around us [...] Because we opened our mouths [against hi]m, [he ...s] our [... and ...] [...] Now he has picked up [x] talent(s) of silver, [...] gold, [x] mina(s) of silver, [x] coloured leather, (and) is making [...]. [Why should] he be appointed to the mayorship? He is a [crimi]nal. The scout [...] We have told the king, our lord. If he is appointed to the mayorship, your servants will die. We have sent two letters to the king, our lord, but we have not seen a reply. We have (already) surrendered to death. May the king not forsake his servants!",, +P334740,saao/saa16,"[To the king], my lord: [your servant] Nabû-zer-ketti-lešir, the [oversee]r of white frit. [Good hea]lth to the king, my lord! May [Aššur, Sîn], Šamaš, Bel, Nabû, [Ištar o]f Nineveh (and) [Ištar o]f Arbela bless [the king], my [lo]rd. May they consolidate [the foundations of] your royal [thr]one [until] far-off [days ...]! [Now], why [have they turne]d upside down [the order that yo]ur [father] gave (and) [the justice which he d]id? [I (alone) out of my whole pate]rnal [house am boundi]ng about [like a dog]. Let me keep vigil and [watch for] the king, my lord, [on] my [own]. [... May] the man who [se]rves the king, his lord, [not die]! The king, my lord, [may] (however) do [as] he pleases.",, +P334816,saao/saa16,"May Aššur, Šamaš, Bel (and) Nabû bless the king, my lord. Parruṭu, a goldsmith of the household of the queen, has, like the king and the crown prince, bought a Babylonian, and settled him in his own house. He has taught exorcistic literature to his son; extispicy omens have been explained to him, (and) he has even studied gleanings from Enuma Anu Enlil, and this right before the king, my lord! Let the king, my lord, write to his servant on account of this matter. [......] that [...] Sasî [......] They are even planting amulets of black wood, a neck-stone (and) Pazuzu-heads on his head. Should I interrogate and bring out the man? Let the king, my lord, give orders: if he daubs her with hiddu, they should give it to me. The hiddu must be given to me, (whether) by force, (or) without anybody('s permission)! As to what the king, my lord, wrote to his servant: ""Who displays much malice towards you (and) is disagreeable?"" — would I not write to the king, my lord! ... I put the foundation stone in a bag, (thinking): ""How will he return it?"" Send your servant. May the king, my lord, understand! On the 4th day, [......]. O king, my lord! How long still [will my] eyes [...]?",, +P238504,saao/saa17,"[Your servant Marduk: I would gladly die for the king, my lord]! May Nabû and [Marduk] bless [th]e king! Say to the king, [my] lord: Ezida and the shrines and temples are well. [...] very [...] may [...]",, +P239450,saao/saa18,[...] the Succession Palace [... th]eir [...] [who ...] took [th]eir [...],, +P334742,saao/saa16,"[To the king, our lord: your servants Nabû-ra'im-nišešu (and) Salamanu]. Good [health to the king], our [lo]rd! May Nabû (and) [Marduk] bless [the king, our lord]! Con[cerning the messeng]er from Nip[pur], about whom the king wrote to us: ""Ask him!"" — We asked him (and he replied): ""The messenger of Pa'e, the legate of the land Araši, has come to Nippur (saying): 'The kings have made peace with one another, so why have you taken plunder/captives?' The recruitment officers told him: '[...] ""They have entered the city [...] ""[......] of [... ar]chers 1 [......] donkeys They will enter [Arrap]ha either tomorrow, o[r the day] after tomorrow.",, +P334818,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Nabû-ze[r-ket]ti-lešir, the [overseer of white frit]. Good health to the king, my lord! [May] Aššur, Bel and [Šamaš] and Nabû [bless the king, my lord]. [......](-)Aššur [......] [ga]ve [...] to [...] [......] mina(s) [... for] my [wo]rk May [the king, my lord], appoint Marduk-šarru-uṣur [...], (and) may he do [......] with m[e]. Now the [...] is not doing justice (to [me]) (and) does not obey the orders of the king, (but) is seeking favour in the eyes of the governors. Hear me, O king, my lord! They have right now turned upside down the justice which your father did (and) the order that he gave. And I (alone) out of the entire house of my father am bounding about like a dog. Let me keep vigil and watch for the king, my lord, on my own. The king is the bulwark of the weak one. Let the king, my lord, do as he pleases. Whoever you are, O scribe, who are reading (this letter), do not hide it from the king, your lord! Speak for me before the king, so Bel (and) Nabû may speak for you before the king.",, +P237192,saao/saa17,"To Sargon, king of the [universe: thus say] your servants H[a'il-il] and Zabdi-il, the Šabhaneans. May Nabû and Marduk b[less Sargon], king of the universe, our lord! Say to the king, [our] l[ord]: The for[tress] is well. (As to) the host[ages of whom the king], our lord, [wrote to us], the servants of the king, [our] lo[rd], point out [for us ...] the servant[s ......] for Aš[šur-belu-taqqin ...] the prefect of [...] [of] 2 male donkey[s ...]",, +P237207,saao/saa17,"[...] to Zeru-ib[ni ...] [... ] Aššur to the king, [my] lord [...] [As to what the king (my lord) wr]ote: ""[...] for the new[s ...]"" [...] When [the hear]t of the king, my lord, is [...], [...] they will do [the king's work] and [...] to [...]. [As to what the king (my lord) wro]te: ""[...] the women to [...] [Their eyes] are se[t] upon them"" [...] [Their eyes] are set upon the king, my lord, (only) [...] (When) [... com]es, he will see (it), and the kin[g ...] [...] my herald [...] [...], saying: ""The words [...]",, +P336177,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-ka''in, the scribe. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless my lord. There was an earthquake on the 21st of Elul (VI). The outer town in its entirety was damaged (lit. ""scratched"") but the whole wall of the outer city was saved; (only a stretch of) 30.5 cubits was torn out of it and fell into the centre of the city. The House of God in its entirety was dam[ag]ed and cracked, but all the gods of the king are well. The architrave of the window-opening of the House of God (and) [the ... of] Nabû (and) Adad [......] of the ziggurat[s ... and] of the ... house of ... fell down; one [...] collapsed from this house. The watchtowers of the middlemost gate and the outer gate have collapsed; (and) one [...] house outside the city garrison and one inside it have collapsed. A royal eunuch should come and have a look.",, +P336778,saao/saa16,"May Bel and Beltia, Nabû (and) Tašmetu, Ninurta and Gula, Nergal (and) Laṣ, these great gods, bless you, O Nabû-[...]! May they guard you, k[eep you in good health, and give you] happiness (and) physical well-being! [May they appoint] a guardian of health and vigour (to be) with yo[u]. Whatever you have [prayed] to these gods for, may they very, very quickly bes[tow it upon you]. What else? The word of [my lord is respected] before his lords. [I am] now [writing] to my lord, (as) from the first day on their little ones in Calah cannot go to school without funerary offering(s). May my lord keep his servants al[ive] (with) the stored grain of Sivan (III), until a new barley ration falls to my share. What else? I prayed to Nabû, and he appointed me to my lord's service. Nabû will intercede for me before my lord.",, +P236892,saao/saa17,"[...] and at Der greatly [...]. [...] And when they removed our writing-boards, they brought (them) to Merodach-Baladan. And they themselves have verily destroy[ed] (them) on the shore. They lie [encamped] at Dur-Ladini. [...] in their battle equipment [...] they do not eat bread [...] they have contracted [...], have not rested. [The warriors of the ki]ng, my lord, have pains in their legs. [...] they are building [...] [...] their eyes have become dark [...] and the decision [...... May ...] come and [......] you said to me [......] and [...... the ki]ng",, +P334696,saao/saa15,"[......] they call him [...... in ch]arge of Gadyâ [......] of Kar-Šarrukin [......] saying, ""Where [...] he is [... o]f the Palace [......] has not entered [......] (he) is a carpenter instead of [...... de]portees from Til-Barsip [......] before [...] he is [...] [......] Šulmu-bel-ašme [......] seized",, +P236889,saao/saa17,[...] ... Na[bû-...] [...] which for Hudi-[...] [...] Nabû-ahhe-erib[a...] [...] Nabû-eṭir son of Nab[û-...] [... Mar]duk-iddina and the [...] [... Da]bibi and [...] [... Meroda]ch-Baladan [...],, +P334860,saao/saa16,"To the ki[ng, my lord]: yo[ur] servants [Nabû-ra'im-nišešu] (and) Salam[anu. Good health] to the king, [my lord! May] Nabû (and) Ma[rduk bless the king, my lord]. 4 days [...] Against the locu[sts ...] staff/sceptre [......] st[ored] grain [...] the 1[xth] day [...] give [...] [...] has passed [...] [That is why] we have written [to the king], my lord.",, +P334811,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Iqbi-Aššur, the scribe of Kar-Shalmaneser. Good health to the king, my lord! [May DNN bless] the king, my lord. [May] Bel and Nabû, [and the gods of heav]en greatly [... the king, my lord]! are killing me [by] (giving out) bribes. May my [lor]d appoint me, so I can settle (this lawsuit) with them in the presence of the king. Have I been removed [fro]m my duty? The king, my lord, should know (this).",, +P237181,saao/saa17,"Your servant Nabû-ili: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord: (Regarding) Sagibi and the Tyrians with him, of whom the king wrote: ""Who is the eunuch [...] and the barley (and) seeds ... In your house the 'washing of the mouth' [...] wood, houses we will lay [...] I want to see ... [...] of the king to [...]. I am herewith sending to the king the Ty[rians and the ...] which you set for them, as well as their wardens [...], Rahi and Ia[...]. May the king [...] the [...] and the price [...].",, +P237936,saao/saa17,"Your [servant] Marduk-šuma-iddina: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord: I have sent my messenger to greet the king, the horses and the soldiers. Concerning the Hatalleans of whom the king wrote: ""Send (word) that 10 men from their midst should come to me"" — the king's bodyguard having come to me, I sent (word) and the Hatallaeans came to me. I have given 10 men to the hands of the bodyguard of the king, my lord.",, +P239462,saao/saa18,[... g]ave [......] [...] him. And N[N ......] [from B]abylon to [......],, +X900058,aemw/ugarit,"",, +P237259,saao/saa17,"To the king, my lord, your servant Bel-ibni: I would gladly die for the king, my lord! May Nabû and [Marduk] bl[ess] the king, my lord! Initially, when I did not come to the audience of the kin[g, my lord], there were [men] who came from Elam to [see the king], your father, and who, in order to [obtain] intercession for themselves, [libe]lled [me] in the presence of the king. There [was] also a certain opponent of mine who said and wrote [to the king] bad things about me f[rom] Elam. When I heard of this, I did not come, [because I was afraid]. Now (however), I have become desirous of [serving] the king. All those [who] initially committed a crime were forgiven by your royal father. (As to) all [the libels] that [have been uttered against] me in [the king's] presence, [I am not guilty of any of them]. [... until he writ]es [that ....] [May it] not [happen that b]y the comma[nd] of the king they [succeed in turning me] out of the grace of the kin[g, my lord]! May this be sta[ted by the mou]th of the king, [my lo]rd, that I [may not be denigrated in the palace of the k]in[g], my [lo]rd! [On the contrary, may the king, my lord, count me as one of his] servants, may the mark of [the kings'] servitude be put on me, and I may not be slighted and humilia[ted in the eyes of my] fellow Babylonians! May I see a sign from the king, [my] lord, and may we get confident through it! Then we, myself, my brothers, [my] sons and [my] friends, shall come and kiss the feet of the ki[ng, our lord], and serve the ki[ng], our lord. May I hear of the well-being of the king, my lord, and rejoice.",, +P237051,saao/saa17,"Your servant Qišti-Marduk: I would gladly die for Sargon, the king of Babylon, the king of the lands, the mighty king, my lord! May Nabû and Marduk bless Sargon, the king of Babylon, the king of the lands, the mighty king, my lord! Say to the king, my lord: The sealed clay tablet which Sîn-duri, Nabû-šuma-iškun and their scribe wrote in Babylon and [sent] to the king, [my lord, ...] and the insolence ther[ein ...] — how can I hear anything through [...] and stay al[ive]! [...] who have not retained gold in the holy cities [...] After they wrote [...] from [...] this [...] bread [...] of Nabû-šuma-išku[n ...] whatever a prelate [...] why [...] all that I have [...] I seized on his behalf [...] saying, ""Let me g[o] to the king and [...] speak to the king about it. You surely are aware of it [...]."" He backed off. Nabû-šuma-iškun is saying to Sîn-duri: ""Now I shall be installed in the prelateship."" (But) nobody may install a prelate except you! Since the king, my lord, granted my prelateship, Sîn-duri is saying to Nabû-šuma-iškun: ""You will see what Qištiya will do."" The servants of the king know very well that my prelateship, like (those of) all the prelates, is the king's affair. The king verily also grants the governor's office.",, +P334844,saao/saa16,"[Concerning the case of] Nabû-kabti-ahhešu [which I previously communica]ted to the king, my lord, why has the king, my lord, until now [nei]ther asked nor enquired (about it)? Is it an insignificant matter? O king, my lord! May the king, my lord, not disregard this matter! May the king, my lord, perform his rites at once! Now then, the months of Shebat (XI) and Adar (XII) have arrived. They are favourable months, it is auspicious to perform the rites (now). What do I count this scribal lore for? Is it made for the averting of misfortunes, [of ...]s, of sins, and of evil things? [...] is of Ea. Is [...] of Ea? The king, my lord, [......] upon [...] [......] is of revenge. The second [matter] is (the same as) the previous matter. May [the king], my lord, ask (about it); I shall then tell the other matter to the king, my lord. Now then, Hamnanu (and) the priest whom Sasî released from ..., who did not stand with us before the magnates — may the king, my lord, ask these (people) how they were released. Two or three reports should be completed by my hand; he will ... watch over my [...], (while) I speak with the rest. May [...] also be my forces! Out of many (people), [why] did [the king], my lord, write to his servant? [...] they have [p]ersecuted me [...... in] the palace [...... ma]y I [g]o in and out [...... that] I am [...] [......] May my [h]eart become happy!",, +P334779,saao/saa15,"[... t]his [......] [...] him. Let the king [do] a[s he deems best]. [Perhap]s the king, my lord, will sa[y: ""Where] is it [deposit]ed?"" It is [...] in the storehouse of [NN]. [Pre]viously, when [NN] was living [ther]e, his messenger s[poke] there with my messenger [abo]ut the earlier matters, a[bout the troops] he had requested, saying, ""[Let] them give me [...] m[en], and I will g[o and] conquer [......]."" [...] his servant [......]",, +P336786,saao/saa16,"[... the o]ther ones [...] [...] we do [n]ot know. N[ow the]n, the king [... i]mage [......]",, +P334869,saao/saa16,"The scribe [...] left [his post and did not do] the king's work, saying: ""Why [...] my father?"" They ap[pointed] me in his stead, (and) I stood by and [served] your father. I [...ed] in Naṣibina, [GN] (and) Hamedê; I [did] work for the king (and) [gave] booty to the king. Last year in Tebet (X), [when I was] in the presence of the king, my lord, [...] report of the Palace [...]. I exacted silver from the me[rchants] and [gave] it to the king. The [...] of the king, [my] lord, [...] had no[t] yet [...], [...] to Barhalza, (when) the scribe returned to my service [...]. He had st[ood] in the middle of kings, [but] did not inqui[re about] the king's health and did not tell it to me. Now the [scribe] has entered the king's presence. [They have] dism[issed ...] without the king's permission, heedlessly [...ed] the king's house, and [mistreated] a girl servant of mine and my people. Is it a country of the king? May [...]! Why do the merchants [...] me here [...]? May the king, lord of the kings, my lord, enquire about what I [spoke] in the presence of the king, my lord. Without [...], without [...] [......] in [...] [......] [......]",, +P334857,saao/saa15,"[To the king, my lord: your servant Šamaš-belu-uṣur. Good health to the king, my lord! The city of Der and the fort are w]ell. Perhaps [the king, my lord], will say: ""Wha[t] is the news of the king of Elam?"" The king of Elam is in the mountain, in the town Burati. He has not set out, he is still there. [... to] the king, my lord [......], saying: [...... u]s [......] of Assyria [......] are attacking [......] to the guard [......] entered",, +P336781,saao/saa16,[... wro]te to me [...] ... the ch[ief ...] [wh]y did[n't] he explain [...] [...] they have brought,, +P237326,saao/saa17,"against [...] ... [...] like the Sea[land ...] they say Let him come and [......] between Bit-Yakin [...] Sîn-iddina the iron sword ... [... the god]s the words of [......] And the king, [my lord, can be glad]! Perhaps the king, my lord, will say: ""What is your land?"" The border lies in the Canal of the Delegates be[tween ... Bit-Y]akin [...]",, +P237927,saao/saa17,"To [NN, my brother]: thus says Kinn[â, your brother]. Good health to you! Say to my brother: Concerning Haza'-il of whom you wrote: ""If you catch him, I will give you as an equivalent a horse [or] a donkey [or a sheep]"" — [...] Haza'-il [...] your messenger [...] Haza'-[il ...] He has not co[me] h[ere ...]. This is the truth. I have now entrusted [NN] with the following (order): ""[...]!"" Perhaps he will return to his family. If he returns, I shall [arrest him and] give him to my brother. [...] this. Now [NN], his family (member), [...] a donkey. If you want it, send (someone) here to lead it away.",, +P393643,saao/saa19,"(from) 1[0]0 horses that came from Calneh: (on the way) [f]rom Calah to Dur-Bel-ila’i, before they arrived to me, 26 of them died.",, +P236913,saao/saa17,"Tablet of Sîn-duri to the king, his lord. The guard of Eanna and the temples of your gods are well. Concerning [the ...] of the Lady of Reš [...] and the [...]s of Nanaya of which the king wrote: ""Let [them] be in[stituted]"" — [...] the king for ever [...] [...] well-being [...] [...] with [...] [...] they climb up [...] [... they] bless [...] [...] with [...] I shall write everywhere as follows: ""[If] you [... silver] and gold without the king's (permission) and giv[e out] prebends [...], you shall [...] without [the king('s permission) ...] in front of [...] ""The men [of the temple ...] and palm branch[es ...] the fortress [...] ""The work of [...] and without the king [...]"" And now [...] 100 men of the temple should cut reed [...]! [Concerning the work] of which the king wrote, [I have] not [been able] to finish it. Now let [...] go [...] [... If] he does not like what I [said], (viz.) ""Why does not a single [...]?"", and keeps sending words of death [...], if it is agreeable to the king, let me move back to the house of my lord! And [...] they are attentive. Now for [...]. Last year in the month Adar (XII) the king's rations [...], but the priests were negligent [...] and did not examine [...]. Now let him give as rations 30 sacrificial bulls. [As soon as] they have entered the temple, let [...] go where the king commands. The master keeps writing: ""Why is he with you?""",, +P336785,saao/saa16,"To [the king, m]y [lord]: yo[ur] servant [PN]. Good [health to the kin]g, my lord! [May] Aššur, [DN], Marduk, Ištar [......]",, +P334898,saao/saa16,"To [the king, my lord]: yo[ur] servant [PN], the scribe [of ...], who [...] in [...]. Good health t[o the king, my lord]! [May] Nabû [and Marduk bless] the king, [my lord]. Arbayu [the ...], Qiltî [the ...], Ahu-šamši [the ...], Tariba-Issar [the ...] 4 ...[...] quickly [...] what/of the king, [my] l[ord ...] did [n]ot co[me ...] [PN], cra[ftsman] — Ṣil-šarri the [...] has made common cause w[ith them]; they (plan to) destroy the [...] of the king, [my lord]. Two bodygu[ards ...] because of him [...] among the enemy [...] The servants [of the king] are ready to [......] [... o]f Arpad [...] also serve [with the] enemy. [The ki]ng, my lord, should know (it).",, +P237075,saao/saa17,"To the king, my lord: your servant Bel-iddina: I would gladly die for the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord: Concerning the writing-board of the temples, of which the king wrote to me: ""Send the rest of the work and the [remain]ing writing-boards here through Šarru-amuranni!"" — I have now examined (all the temples) from Nemed-Laguda to Šasanaku and have written the writing-boards. As the king commanded, I shall send them to the king, my lord, via Šarru-amuranni. After I had examined the (temples) from Zabban to Sippar in the same way, I entrusted them to Nabû-ahhe-bulliṭ, the delegate of Esaggil. I shall certainly examine the rest of the temples in the vicinity of Babylon in the same way. If the king wishes, let everything be written on one single writing-board. I am afraid to go to Der and Nippur without (explicit orders from) the king. During my work, I listened closely, and in all Sealand there is no other servant of the king as devoted to the king and as loyal to the words of the king as Sîn-iddina. The whole of Bit-Yakin loaths him. Were Yakin still alive, one like Sîn-iddina would not be shiel[ded]. The king [should know] all this!",, +P237240,saao/saa17,"[To the king], their lord: your [ser]vants, the šandabakku, and the recruitment officers. Good health to the king, our lord! May Enlil, Ninurta and Nusku bless the king, my lord! The Sealanders have sent a letter to the recruitment officers. They have read it. Now we have sent the letter to the king, our lord. May the king act as he wishes. After Bariki-il, the Larakean, escaped from the prison of Larak, he appealed to the king in the assembly of the people. Now we have sent him to the king, our lord, so the king may question him.",, +P334716,saao/saa15,"[To the king, my lord: your servant Il-yada'. Good health] to [the king, my lord! The land] and [the forts of the king my lord are well. The king, my lord, can] be [glad]. News of Merodach-Baladan: [he has departed] from Cutha on the 5th of [...] and entered [... on the xth], before the dra[fts ...]. ... [......] wrote to me [......] ... [......] Now then [NN ...], [wh]om the king, my lord, [......] ""Merodac[h-Baladan ...] ""[... i]n Cut[ha ...] ""from Cut[ha ...] ""t[o] the river [......] ""[I shall k]eep watch [......] ""[in C]utha [......]."" Now then I am sending him t[o the king, my lord]. The ki[ng, my lord, should question him.]",, +P237453,saao/saa17,"Say to Bulluṭu: thus says the king. I am well, you can be glad. Bel-iqiša, the prelate, speaks positively about you in my presence. Any time he stands in my presence, and [...]. No[w then I am writing to you]: Now [...... very] much [......] and Bel-iqi[ša, the prelate] If Aššur, [Bel and Nabû], my gods [...] to mend [......] to[wards ......] send [your messenger] here [and ...] let him [quickly] c[ome] to [...]! And let them bring your tablet to [...]. Open the gate to [my army] and be totally devoted [...] in this manner! Perhaps you say: ""We are afraid [of being punished]."" The chiefs [...] should assemble to my troops! (I swear) by Aššur, Bel and Nabû, [my gods], that you are not guilty [of anything before me. ....... By Aššur], Bel and Nabû, [...] do not condemn yourselves [but ...]! Perhaps Bel and Nabû have ordained your punishment, and you will perish with him. I am all by myself. Verily, all the words that the prelate Bel-iqiša writes to you have been uttered by me.",, +P334853,saao/saa16,"[PN], a [...] maker — [...] a parasol he will make [the]re — [PN], chief singer [PN], from Arbela [PN], from Arbela [PN], an Aramean [scrib]e [total x people] at the disposal of the rab-mūgi [......] his sister [PN, ...] of Commagene [...] has released [...] ... [...] bundles [...], servants of the king [who] have been sold [for mon]ey. [If the kin]g, my lord, commands, [I will sen]d them over. [... whom] your [...] know(s)",, +P237107,saao/saa17,"[Your servant Bel-i]qiša. [I would gladly] die for Nabû-[šarru-uṣur, my lord! May Na]bû and Marduk ble[ss] my lord! [Say to] my [lord]: Why [have they ...ed] me as if without exit [...]? After [...] to the town Labba[nat], I have strengthened my [...] and hitched up m[ules ... at] fortified [...]s. [...] they keep sending [...] [...] they have [n]ot spared [...] for you [...] they do not bring up [...] [...] and to Baby[lon ...] [...] ... [...] will hea[r ...] [......-u]ṣur [...] all the Arameans at [his] disposal [...] ... and [...] in their midst [...] they did not obtain his [...]. Now then ... [...] [...] send everything and the army [...] [...] we will do. Now we know [...] [...] May my lord tell him to persuade [him to ...] [...] ... of the king by means of campaigns [...] [...] to Babylon and Borsippa [...] [...... Ba]bylon and [...] [are saying]: ""Now [we know that ...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] the field of Marduk-le'i [...] [... exti]spicy and his portents [...] and let them lay them down. He is laid in a neck stock [...] [...] Let me examine if in the house [...] [......] having named, not [...] [... the arm]y to you [...] [...] Bel and Nabû [...] [...] ... and if [...] [...] ... may the king send [...] [... in] truth to [my] lord [...] [... yo]ur message [...] [...] your [...] the Babylo[nians ...] [...] captives and [...] [...] ... and ... [...] [...] are full [...] [...] I have put [in] Elam, [...] [...] as much as I [...] [... sec]retly [...] [...] in Babyl[on ...] [...] in[to ...] [...] ... [...] [...] in El[am] [...] ... [...] May [my lord quickly] send [...]!",, +P237651,saao/saa17,"To the king, our lord: your servants Abi-yaqiya, Abi-yadi', Zerutu, Šulluma and Ahi-bigayanu. May Bel and Nabû bless the king, our lord. As of now, Fort Šama'unu is abandoned. There is nobody there except 200 scratch soldiers, and there is no food there except for the travel provisions which they carry with them. Moreover, they have cut off the water between us and the land of Rašu. Nobo[dy] from Rašu has (been able to) c[ome] to you. However, I have spoken with the sheikhs of [GN], of Dummuqu, and of [GN]. All of them are servant[s of the king, my lord]. They have sent their letters to the king, my lord, with my [messen]ger. It may not be postponed until later! May the army reach us quickly, so that I can give the whole country back to the king, my lord! The king, my lord, should not say: ""You wrote me once, and I sent you troops; what did you give me [as compensation]?"" [Abi-y]aqar, the P[uq]udean, does not wish the recovery of the land in the king's presence, he is looking for revenge. He has changed the timetable which he had set. Obliging poverty and robbery, he is (thinking) to take booty for himself. He does not wish the clasping of hands. So, I am sitting in my house with Indabiya, the chiliarch, trodden down. If not, I would have delivered the fortified place to the king. The captive Elamite held in Abi-yaqar's prison, who k[nows] my affairs and had heard (them) in the presence of Abi-yaqar and seen my letter — Abi-yaqar's palace manager released him for one mina of silver. And when he came, he testified for me before the legate of Rašu so we were not killed, but our sons are being held as hostages. Now the whole country has raised its hand towards the king. May the army come and take its hand! I swear by Bel and Zarpanitu, Nabû and Marduk, the wise one, that the words which we have sent to the king our lord in this letter are true, out of our heart.",, +P237514,saao/saa17,"Tablet of [NN] to Nabû-šu[ma-iškun]. I am herewith sending my tablet as a gre[eting to my lord]. [I heard] the news of [my] lord and became very glad. [...] in your place and for his servant [...] Has not Enlil in an effus[ive way ...] whom the king, your lord, not [...] [...] daily [...] [...] and [...] of his lord, until [...].",, +P237542,saao/saa17,"To the king, [my] lord: [your servant Lanšê]. Good health to the ki[ng, my lord! Say] to the king, m[y] lord, for the well-being of the king, [my] lord: [When] the ki[ng, my lord], raised me from the clouded darkness, saying: ""[...],"" he dispatched [.....], (and) his grandees c[onstantly ...] my face to [...]. Now ... [...] of the king, my lord, [...] to the king, [my] l[ord, ...] the govern[or ...] in ... [...] [D]akuru [will] remove the [extensive] land from the hands of the king, [my] lord, and [I shall go] to the presence of the king, my lord. They have turned Mahumaya (and) himself into a chis[el]. Now then [I am waiting] for the king, m[y] lord. Is this it? [An inquiry ...] that the king, my lord, in [his] presence [...] In my heart I wi[sh ...] before he himself ... [...] and for these [...] he had wished for me and [...] My heart [is] not [...] Why in [...] opposite of [...] I stand there [...] The son of Sargon [...] every piece of [my] pe[rsonal] property [...] the house of my lord ... [...] [... of the king], my lord, is with me. Up to one year they will serve [in the pa]lace of the king, my lord. This man, who loves [...] Dakuru (and) whom your father always [...]. This slave boy is five years old.",, +P237843,saao/saa17,"To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-[lišir]. Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord: I prepared everything for the journey of Abu-eriba, the king's relative, and his wife, and they have now arrived. Abu-eriba has been given a kusītu-gown, a woollen cover, a threaded work dress of Tukriš, bracelets worth 1/3 shekels gold, 2 silver dishes, 35 dependents, 2 female singers, 1 horse, 2 camels, 4 donkeys, 20 cows, 300 sheep and 1 wagon; and his wife was provided with jewellery worth 2/3 minas of gold. She [with] all [her lady staff ...] was dressed in garments. All his men too were robed (in purple) and provided with silver bracelets. [Aqar]-Bel-lumur and his wife have given an order to Abu-eriba: ""As soon as you have gone back, speak maliciously of Nabû-šuma-lišir in the palace!"" Perhaps he will speak maliciously of me in the palace. The king, my lord, should know that the order came from our house.",, +P237836,saao/saa17,"To the king, [my] lord: your female servant Barsi[pitu]. Good health to the king, [my] lor[d]! Under the protection of the gods of the [king, our lord], we arrived safe and sound at Bit-[Dakuri]. Ana-Na[bû-taklak] and the entire population of Bit-Dakuri rejoiced in our presence, and they keep blessing the king, our lord: ""Now we know that [[the king]] our lord has rehabilitated Bit-Dakuri and will put it to the lead, as he has sent us the son of our lord! And we shall forever live under the protection of the king, our lord.""",, +P237680,saao/saa17,[...] and [...] with him [...] [...] brings up [...] and [...] [...] from the beginni[ng ...] [...] to darkness [...] [... H]umbê of [Bit-Zualza] [...] you did not cheat [...] [...] treaty wi[th ...] [...] tribute (payment)s [...] [...] land [...] [......] [......] in the presen[ce ...,, +P237905,saao/saa17,"Tablet of Šuma-ukin to Nergal-naṣir: (Concerning) what you wrote, ""Give Arrabatu to Qallatu!"" — Binitu, Tu'atu, Huluttu and Arrabatu (already) are at her disposal. Why did you during these 8 years think of Arrabatu (only now)? (As to) what you wrote earlier, ""You gave me silver during good times of the land, but during the destruction of the land you took it back"" — what you wrote is correct. But as to the payment of silver that you made: In the second year of King Merodach-Baladan, the silver that you wanted to have, (namely) 10 minas, was given to the Cuthaeans by Ina-qibi-Bel and Nabû-ušallim son of N[i...]. In addition, the dame Namirtu was given 10 minas by Lu-ha'il and Bel-naṣir; 3 minas were weighed to Erešu son of Dabibu, the supervisor of Bel-naṣir; 6 minas (were given) to Ašaredu son of Ṭabiya; 1 mina to Nabû-šarra-uṣur, the messenger of the king; 1 mina to Erešu, the messenger of the king of Elam, 10 shekels to [...]ê; and 1 2/3 minas to the Urukeans placed at your disposal. 1 mina is the price of the she-camels that was given to Sagibi, 1 mina and 1/3 shekels are in the hand of Ima'in the eunuch, 1/3 mina and 5 shekels were weighed for Dummuqu son of Ir'anni. Finally, there are 5 minas silver brought to Namirtu by Ṣillâ son of Belaya and [...] silver that [...] in the second year of [Merodach-Baladan]. Until now [...] silver of the eunuchs [...] of the eunuch and silver [...] as an interest-free loan [...] as an advance payment [...] you did not give it. These words are not yours, they are Bel-naṣir's. Why [...] to [...] to [...]?",, +P237819,saao/saa17,"To the king, my lord: your servant Lanšê. Good health to the king, my lord! Concerning the murderers of the Babylonians of whom the king, my lord, wrote, whenever the canal is open for the Hindareans, they speak lies! Now then I have, instead of the murderers, handed over to the Babylonians two Hindareans and one (subject) of Abi-hasâ. I have at the same time handed over to the Babylonians the mothers of the Rasitu tribe.",, +P237916,saao/saa17,"Tablet of Nabû-dan to Nabû-šuma-iškun: Why haven't I seen you at the camp for the past two years? And since you haven't seen my house either, by Bel, the tribute of the past two years is incumbent on you.",, +P238114,saao/saa21,"20 [......] the king [......]: “[N]N, a Puqudian, uncle of Belšunu; NN, Munnabitu, [...] we [......] ",, +P237833,saao/saa17,"To Sargon, king of the universe: thus say your servants Ha'il-il and Zabdi-il, who guard the fortress of Šabhanu for the king, their lord. The king's fortress is well. Good health to the king, our lord! The letter(s) which Nabû-taklak sends to the king — it is not Nabû-taklak (himself) but his delegates who write them. And what they are (now) writing to the king, viz., ""Remove the prefect from Bit-Dakuri!"" — the king should write to them: ""Why do you write (about) injustice? [If he] is doing injustice to you, [br]ing [...]!"" [...] they are going [...] against them [...] [...] that is why they write to [the king]: ""[...]"" [...] ""We are [...]"" ""We shall nouri[sh them] in the house of the king."" Let the king write to the prefect that he should place his messenger in Bit-Tammeš-šama' to keep the barley for the king.",, +P237829,saao/saa17,"To the king, our lord: your servants Nabû-šumu-lišir and Aqar-Bel-lumur. Good health to the king, our lord! Say to the king, our lord: the fortress and the armed forces of the king are well. The king, our lord, can be glad. News of the son of Yakin: he is in Babylon. He is waiting for the month Nisan (I). As soon as the month Nisan is over, we shall hear the relevant report and inform the king, our lord. [...] the eunuch [...]... before [...] Now [...] dependent [...] archers [...] 4 donkeys 700 [...] we have dispatched to the king, our lord. Concerning [the news of Bel]et-taddina about whom the king, our lord, wrote, the property of the palace [...] is available. I shall now go to the town Pad(da)nu I/he will do [...] the rest [...]",, +P237993,saao/saa17,"[Tablet of the šandabakku to the] king, his lord. Good health to the king, my lord! May the great gods of Ekur and Nippur make you achieve whatever you plan. As to the words which the king wrote: ""Place the son of NN here at [my] feet; let him strengthen the guard, so that the guard of Ekur and Nippur will be [strong]!"" — Ninurta-naṣir, the son of [N]N, the high priest, is [...] [...] words [...] the king",, +P238006,saao/saa17,"[of] the king, [my] lord, which the king sen[t], I have safely led here. Also the eunuch whom the king, my lord, sent, has come up to Arrapha for my lawsuit. Now, on the 2nd day, I have brought him safely across the river. The fortress of the king, my lord, is well.",, +P237911,saao/saa17,"Your [servant] Amel-Nabû: I would gladly die for the king, my lord! [May Nabû and Mar]duk [bless] the king, [my] l[ord]! Say t[o the king, my lord]: The king, [my] lo[rd, can] be glad. The palace, the magna[tes] (and) the guard [of ...] are [well]. There are no reports on Elam. Whatever portents there have been, have all come for the city Qibi-Bel. I have heard it being said: ""Now Qibi-Bel is to be destroyed and he is to go to the fortress of Yakin."" All existing towns [...] Qibi-Bel [...] the lower [f]ortress their [...] [have b]een deported.",, +P237901,saao/saa17,"Your servant Marduk-naṣir: I would gladly die for the vizier, my lord! May Anu and Ištar bless the vizier, my lord! Say to the vizier, my lord: The caravan from Lahiru arrived on the thirteenth of the month Tammuz (IV). The sons of Ina-tešî-eṭir, from the house of Ṣullulu, brought wool from Bit-Imbiya. They say: ""Now the palace herald and the entire army of Upper Elam are at Bit-Imbiya. They are crossing a ford on the river Abani."" I have sent the news to the vizier, my lord. May my lord command at the palace that troops be positioned opposite them at Der until the king has attained his objective.",, +P237906,saao/saa17,"Tablet of Ummaniša to his brother Šama'gunu. Good health to my brother! Aya-saggî and his travel companion, whom you sent here, did not come to me. Having been captured in the city centre, Aya-siggi was taken to me. He says: ""I was sent to you."" (However) he had no letter with him. I kept him with me until I saw your messenger. Now I have sent him to you with your messenger. They say: ""Keep an eye on him so that he cannot come back here. If he comes, he must bring a letter with him. Otherwise he may not come."" Both kings have made peace with each other. And each of us has settled in his parental house. Now Immaštašu, the legate of the town Hamu, will come over and settle in Hamu. Appoint his helpers there permanently as well. Let the evildoers not come and take away his property. You yourself may not go away, neither are we allowed to leave. The king could (otherwise) hear about it and say: ""I must take one more town.""",, +P237922,saao/saa17,"Tablet of Kinâ to Nergal-naṣir, my brother: I am well, may my brother be well too! It can't be true that my brother is severely ill! Now [...] Get back your health and write! (As to) the ostrich egg(s) of which my brother wrote to me, by Bel and Nabû, they are not available in Nippur.",, +P237996,saao/saa17,"Tablet of Ana-Nabû-taklak to the vizier, his lord. Good health to my lord! I have now sent Nabû-le'i, my son and emissary, to greet my lord. In his hands, I have sent a neck seal for my lord. May my lord write me (about) his [n]ews, [his hea]l[th and his h]appi[ness].",, +P237847,saao/saa17,"To the king, my lord: your servant Badâ. Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord: The king, my lord, has done me more favours than to all the countries. My name has become respectable under the protection of the king, my lord. I pro[mise] to return the favours [that the king, my lord], has done. [...] that under the protection [...] may come to an end [...] Should the king, [my lord, say: ""...""] May the king, [my] lord [...] quickly [send] Na[bû-... here] by mule express, so that he may speak with my servants and encourage them. Let him gird the loins of Aqar-Bel-[lumur], and let him be .... [Let him appoint] my servants in [his] charge, so he himself may [come] here [and] honour the king, my lord! No one fulfills on the king's commands as I do, apart from Aqar-Bel-lumur. He will carry out all the king's plans and deliver everything to the king, my lord. I have written to the king seven times out of necessity. The king, my lord, has given the houses of all those men whose fathers are dead to their sons. Now these are fatherless servants who are loyal to the king. Let him not abandon his servants! Let him not destroy the house of a royal servant!",, +P237946,saao/saa17,"[Your servant Na]bû-bel-šumate: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord: I have sent my messenger to (ask for) the well-being of the king, the horses and the soldiers. [Concerning N]irgî [about whom the king] wrote, [I am now sending Nir]gî [...] [...] [...] [... of] the king, m[y] lord, [...] anybody [...] [...] Nergal-[...], son of An[a-Nabû-taklak] [... they will we]ave them competently. If the king, my lord, wishes, let him write to me, so they will weave the gowns and bring them to the king, my lord.",, +P237730,saao/saa17,"[Your servant Kalbi-Ukû: I would gladly die for] the kin[g, my lord]! Good health [to the king, my lord! Say] to the ki[ng, my lord]: I [am herewith] sending [my ta]blet to greet [the king, my lord]. [Previously] I did [not] send [...] to (inquire about) the well-being [of the king, my lord]. [...] Now [I am sending x+]4 men for the well-being",, +P239180,saao/saa17,"[...] all ... [...] [...] the towns of the fortress of [Yakin] [...] concerning all not [...] [Perhaps the king], my lord, will say: ""[...] 1,000 of yo[ur] men [...]"" [...] man[y ...] [...] of the king, my lord, [...]",, +P237974,saao/saa21,"The king's word to Nabû-ušabši: I am well; you can be glad. Concerning the wine about which you wrote, now then I have given orders to bring it. And [.....].",, +P238004,saao/saa17,"To the king, my lord: yo[ur servant] Lanšê. [Good he]alth to the king, my lord! [Say] to the king, my lord, for the well-being of the king, my lord: [No]w, concerning the [host]ages of the Hindareans of whom the king, my l[ord], wrote, I never take anyone — if he is a hostage or not a hostage — and imprison him in the garrison of the king, my lord! I bear (personally) the responsibility for all hostages of the Hindareans who are with me. Now, regarding those two soldiers, who were with them, they have come. Their [...] in [...] ... [...] [...]. Because they are [...] [... he has] written. Their [...]s will bring the hostages here. As to the work on the river, of which the king, my lord, gave me orders: I am now working on it. As to the ungelded bulls of which the king, my lord, spoke, I am now choosing them.",, +P237994,saao/saa17,"[Tablet] of the magnates of the Hamureans of [... to the ki]ng, their lord: [The king s]ent [the le]tter of Balassu, (and) for three years we have kept [the guard] with the noblemen [of As]syria, (and) our [land] has feared the king. [...] now as [...] [...] Marduk-šarru-uṣur [...] [...] we have kept guard [...] we have kept guard [...] the king, our lord, [...] we have sustained [Ana-Na]bû-taklak [has handed] over to us the letter of the king, [our lord]. [...] ... [...] he adds [... in]to wastelands [...] our wives have turned [into wa]stelands. [The ...] at the disposal [of] the 'third men' [... of] the guard [ha]ve made [...] his [...] in the stockroom [of Bit]-Dakuru. They have no desire [for the king], our [lo]rd. [Now th]en we have not sent the lady Šumatti [to] the king, saying: ""The king has in Assy[ria] [...] in safety [...] [...] guard [...] [i]n the stoc[kroom]. [Let him co]me here [and ...]. The king, our [lord], may do as he wishes.",, +P237834,saao/saa17,"To the chief eunuch, [my] lord, your servant Bel-ibni. May Nabû and Marduk bless my lord! Initially, when I did not come to the audience of the king, there were men who came from Elam to see the king and who, in order to obtain intercession for themselves, libelled me in the palace. There was also a certain opponent of mine who said and wrote to the palace bad things about me from Elam. When I heard of this, I did not come, because I was afraid. Now (however), I have become desirous of serving the king. All those who initially committed a crime have been forgiven by the king. (As to) all the libels that have been uttered against me in the palace, I am not guilty of any of them. Now, [shou]ld there be a misdemeanour of mine, [let my lord] speak for me to the king so that he will forgive me and [I can come and kiss the feet] of the king [and of my lord]. [...] until he writes that [...]. May it not happen that by the command of the king they succeed in turning me out of the grace of the king, my lord! Let my lord make no mistake, and may nobody worsen my reputation in the palace! May it be stated by the mouth of the king, my lord, that I may not be denigrated in the palace of the king, my lord! On the contrary, may the king count me as one of his servants, may the mark of the kings' servitude be put on me, and I may not be slighted and humiliated in the eyes of my fellow Babylonians! May I see just one single sign from the king, my lord, and may we get confident through it! Then we, myself, my brothers, my sons and my friends, shall come and kiss the feet of the king, our lord, and serve [the king, our lord]. May my lord read whatever I [say] and speak for me [favoura]bly in the presence of the king. May I hear the well-being of the king, my lord, and rejoice! I have grasped [the hand of the chief eunuch], my [lord]. May I not come to shame!",, +P237933,saao/saa17,"The ci[ty] and the guard of the king, my lord, are well. When I wrote to Il-iada', ""Send oil and cress here so that I can give to the king's servants,"" he refused to give them. Furthermore: Nabû-na'id, a 'temple-enterer' of the temple, planned a crush against the city, saying ""I will have the city destroyed!""",, +P237960,saao/saa17,"Your servant Belšunu: I would gladly die for the vizier, my lord! May Marduk and Zarpanitu bless my lord! Say to my lord: Certain Babylonians, members of the nobility, friends who are loyal to the king and the vizier, my lord, have written to me from Babylon. Send us [go]od news, whatever is appropriate! Whenever Nabû-ahhe-eriba goes out to the bridges at their command, [the so]n of Nabû-[ahhe-er]iba [op]posite to ...[...] He (= Bel) has ordained that the son of Yakin be ousted [from] Babylon, and he has also spoken about the king's entry to Babylon. Perhaps Bel will act so the king can perform a ritual and hear him. Let my lord do everything possible so the army can come here and the king will attain his objective. I am one who blesses my lord. I pray daily to Marduk and Zarpanitu for the good health of my lord.",, +P237939,saao/saa17,"Your servant Nabû-ušallim: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord: Concerning the Arameans of whom the king, my lord, wrote, there are among them Arameans, who came from Uruk. [They are] now on the shore of the channel o[f Merodach-Ba]ladan. [...] among them [have proce]eded [...] they have gone [...] I/he have examined [...] of Barik-il [...] none of them ran away and came to the king, my lord. By the gods of the king, my lord, none of those who have received favours from the son of Yakin has heard anything benevolent from him! The king, my lord, should uproot them so the land can be happy. They should not harass the servants of the king, my lord! They are not reliable.",, +P237989,saao/saa17,"Tablet of Aqar-[Bel-lumur] to Bel-ibn[i, his lord]. Good health to [my lord]! Now, ho[w can I do the] account[ing] which [my lord] commanded? Now then [...] very good [...] is placed [...] I shall recei[ve...] and [my] lord [...] the entire audience gift [...]. [After] you came and Ri[mutu] took 10.5 talents of his silver, they are alienating town after town. And he himself [is] very [...]. I am in the land of the enemy. Even the sole [king's servant], Šulâ the haruspex, says, tearing at his beard: ""Why does the king gird his loins? He has never shown respect to him!"" [...]",, +P237968,saao/saa17,"To the king, our lord: [your] servants Nabû-šumu-lišir and Aqar-Be[l-lumur]. Good health to the king, our lord! Say to the king, our lord: the fortress and the troops of the king are well. The mood of the people of the land [is good]. The king, our lord, can be [glad]. Concerning the news of the [son of Yakin]: he is in Babylon. As to the news [of ...] [...]...[...] [... of the k]ing, our lord, [...]... [the moun]ted messenger of the king to [...] ... of the king, our lord, and [...] shall come. The messengers of the king should now quickly come to us. Then we will come quickly, see the king, our lord, and [get] confident. May we become happy under the protection of the king, our lord!",, +P238098,saao/saa17,"he brought them here [...] find out the details and write [...] ""He says [...] ""All my towns [...] he has let the fortress of Yaki[n ...] fall into disrepair. One [...] upon the other [...] in hunger [...] The king of Babyl[on ...] [...] seized [...] One [...] of the king of Assyr[ia ...] [...] the town Maruru has said: ""I shall go to the fortress of Ya[kin]."" Earlier the town wall of the fortress [of Yakin] was 300 cubits times 200 cubits (in a rectangle). As to the harvests of which the king wrote: ""Let workers go out (and) reap (them)"" [I keep] the guard of the king, my lor[d].",, +P239392,saao/saa17,"[Tablet of] Da'ini and of Nabû-l[e'i to Sar]gon, king of the universe, [their] lord. [...] to the king [...]",, +X900244,aemw/ugarit,"",, +X900608,aemw/ugarit,"",, +P237959,saao/saa17,"Yo[ur servant] Nabû-bel-šumate: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord: I have sent my messenger to (ask for) the well-being of the king, the horses and the soldiers. Certain Babylonians, the Gu[zummaneans], have come from Babylon, saying: ""The son of Yakin has gone from Babylon to Dur-Y[akin] on the 11th day of Marchesvan (VIII)."" I heard these news on the 15th day. Therefore [I sent them] to the presence of the king, my lord, without a night's rest. Perhaps the king will [say]: ""Wh[y did] you [not ...] in Bit-[Yakin ...]?"" By the king's gods, even before I heard [this news, those ...] and those two soldiers of the [... (and)] of the prefect who[m I have sent] from ... [...] I did not send hor[ses] a second time [...] there [...] This is the result of their service. (Now) that I heard the news, I sent two soldier[s ...], saying: ""Get close to th[e ...], and [...] a house to this [...]!"" What [...] that to [...]",, +P237983,saao/saa17,"[... sa]id to me: ""[...] the servants are not unoccupied, and they will not give your [m]en to you."" Now he did not return my men to me, but said this in the presence of the king, my lord. After the king had retreated from Der, at that time, when the [L]uhayati started hostilities with the Iašubeans, they attacked the wall (and) burnt all the fortresses [of] the king. They attacked the men [of the go]vernor of Mazamua. When I myself [... the arm]y of the king, my lord, [..., the m]en",, +P237554,saao/saa17,"(As to) what you wrote: ""[......], our wish [......]"" — When I sent to you, w[hy] did he bring [...] but [you withhel]d from him the 2 cam[els] (and) all the [...] that the Saba'u [had brought] as [tribute]? Th[is] matter [......] [...] wine that [......] [...] listened to me, sa[ying, "".....""] [...] you throw [......]",, +P237830,saao/saa17,"To the king, his lord: [your servant], Šama'gunu. [Good health] to the king, my lord! [Concerning] the guard of which the king, [my lord], wrote: ""[Appoint NN] over the gua[rd] of the Qa'iš-šumateans!"" — He will repair the crack on the damaged foundations and will eagerly go to the guard under Šarru-amuranni and Kalu[mu]. Once before I sent messengers to the swindlers in Elam. (As) they returned, they told me that Balassu (and) Kurrala'u are with the legate of the land Raši, and [...] Nabû-tuklassu-ana-[...] (and) Kiburti are in the presence of the king of Elam. And after they had heard that Babylon would plead, they became very angry. And like decoys [...] they settled with them. [...] He will [care] for the guard eagerly. Perhaps he also will do what is not [...] and [...]. I will seek [...] among them [for the ... of] the king, my lord.",, +P237783,saao/saa17,"Your servant Bel-iqiša: I would gladly die for Sargon, the king of the universe, my lord! May Nabû and Marduk bless the king! Say to the king, my lord: I pray daily to Bel and Nabû for the good health of the king, my lord. The king did not listen to any of the earlier reports that we sent to the king, my lord. Now after the delegates of Bit-Dakuri of one accord had written to Merodach-Baladan, and the šandabakku together with Nabû-le'i the governor and the troops of Bit-Yakin had marched to (Bab)-bitqi and the prefect had turned the charioteers of Bit-Dakuri, the Arameans and the men of Bit-Dakuri against him (= Merodach-Baladan), the delegates have been silent, because they have become afraid. The others, having heard (the news), have retreated. But the leading men who do not keep the land in order and to whose words the king has listened, after making their views public, are now incessantly sending deceitful messages and fortifying their cities. The king should not wait for the outcome! The army should come to Bab-bitqa. And before the army comes, the following message from the king should be brought to the prefect and Ana-Nabû-taklak: ""According to what I have heard, Merodach-Baladan is doing repair work in Larak and is settling Hasinu, the Yašumean, with his family and his Arameans there. (That is why) I am now sending the army to you. Together with the army, lead Da'ini and his Larakeans, who are with you, to Larak so he can enter it, until I arrive personally."" They will listen carefully and not refuse, and the king will attain his objective. We for our part have written to the king what we know. The king may do as he wishes. Should the king do thus, the king could also say: ""I have made the land great again and have built a powerful fortress on the border of the lands."" I have written to the king because I am desperate! The king should not hesitate, for we are now at our limits, and your servants and the land of Akkad threaten to slide out of your hand. The message is due to distressful danger. Now [...] Imr[a...] [...] is to write and [...] [...]...[...]",, +P238056,saao/saa17,"Your servant Šullumu: I would gladly die for the king of the lands, my lord! May Uraš and Ninegal bless the king! [S]ay to the king, my lord: [The food] of the temple is excellent [and the b]eer of the temple is good. The temple of [the ki]ng is well. I pray [da]ily [to Ur]aš and Belet Eanna [for the good he]alth of the king, my lord. May [the king], my lord, appoint me [...]!",, +P237907,saao/saa17,"Tablet of Nabû-taklak to Gadiya', his brother. Good health to my brother! As to what my brother wrote: ""May you be in good spirits!"" How could I be in good spirits! The enemy has pitched camp over against us, we [assemble] for fight [day and] night, and none of yo[u] has co[me] to my help! I am not in good [spirits] at all! (But) really, you must be in good spirits yourself! You live in [your] lords' house, you eat bread and drink [beer] comfortably in [the house of your lord]! No[w] then I am writ[ing to you]: [Let] 200 ho[rses] (and) 1,000 soldiers [...] Yaki[n] come [...] the town Im[ba]! Perhaps a messenger will come to [you] from the palace. Tell him to be circumspect [and] come to the guard.",, +P237986,saao/saa17,"Tablet of the sheikhs of Tubliaš, all the noblemen old and young, Bel-epuš, Nabû-zera-ušabši, Nabû-šuma-ereš, Il-ya[tanu], Adgi-hi'il, Mar-[...], Naqqia, A[...], Kudurru, Bel-l[išir] (and) Iddin-aha to [NN], the chief tailor I have appointed [...]. The army should quickly get there! There is talk that people are rising up in great numbers. Persuade the magnates and come in five days' time! You must not loose the land! Come quickly! Come! May the family of Zaba[n] by your name [...].",, +P237978,saao/saa17,"[The ...] will return 20 [...]. ""The troops of the king of Akkad and the king of Elam did not stand up before the king of Assyria."" And if he goes to Babylon, let my brother not tarry entering and be not negligent but care for the future and enter Babylon quickly. When he has entered Babylon, he will have set foot on the centre of the lands. And after it, he will achieve his objective. All the people of Bit-Dakuri have left the cities and gone into the marshes. Countless barley and dates have been left back. Horses should go and stay (there) because of this.",, +P238007,saao/saa17,"To the chamberlain, my lord: your servant Aqar-Bel-lumur. The best of health to [the chamberlai]n, my lord! I[n ...] of Badâ, you[r] servant, [...] of water [...] has he [not] laid (it) down? [... w]ith us [...] why I have written to my lord. May my lord do as he wishes.",, +P237925,saao/saa17,"Your servant Kalbi-Ukû: I would gladly die for the king, my lord! Good health to the ki[ng], my lord. Say to the king, m[y] lord: I am herewith sending a tablet for the well-being of the king, my lord. Concerning the noblemen of whom the king wrote: ""Write (their names) down!"" I shall now write them down, however many (or) fe[w] (they be).",, +P238436,saao/saa17,"[Concerning N]N about whom I wrote to the vizier, my [lord], he is an exempted Borsippean. [...] the vizier, my lord, Borsippa [...]. [The vizier], my lord, may do as is agreeable to him and as he sees best.",, +P239306,saao/saa17,"Elam [...] the ol[d] border [...] the Lady of Uruk and [...] Now the king has [...] for [the ... of] his gods [...] they rejoice, before [...] of Sarg[on ...] the Bit-Amu[kaneans ...] of Sarg[on ...] have carried away [...] of Sarg[on ...]",, +P239327,saao/saa21,"[As I have he]ard [...] [...] Hi[dalu ...] [Amman]appi has written to [......] [...] the prisoner, a lawsuit [...] [...] ... [...]",, +P237990,saao/saa17,"Say to Sin-iddina: thus says the king. I am well, [you] can be glad. May the bread as well as the first quality beer of the temple be good! May the guard of Ur and my temples be very strong! [Everything th]at you wrote in your letter [is ...]. [As to what] you wrote: ""If/since [the ...s] are finished, we will come up (for an audience) before Merodach-Baladan [...]"" — now then [...] I will keep listening and [...]. (I swear) by [Aš]šur, Bel and Nabû, my gods, [that ...] ... is not gathered in. [As to what you wrote]: ""There are informers [... to the king] and coming to his presence; if it is acceptable to the king, let me write and send my messages to the king on Aram[aic] parchment sheets"" — why would you not write and send me messages in Akkadian? Really, the message which you write in it must be drawn up in this very manner — this is a fixed regulation! And as to Ubar-Harrani of whom you wrote, I have sent him to Hatti. As soon as he returns, [...] may ask him and he will sa[y ...] his words [...] of any critical situation [...] [May] your heart [be] very [glad]! Keep your guard and be not negligent [regarding your ...]!",, +P238014,saao/saa17,"(As to) what the king, [my] lord, [wrote] in [...]: ""Do not [...] with [...]! Send (pl.) me healthy [...]!"" — [The ...] which the king, my lord, dispatched [...], were they not remembered? Who [...] for [...]? Is the work and the things [that] we [...] for the king, my lord, [...]? (As to) the recruitment officer of whom the ki[ng, my lord, wrote]: ""What is wrong that you have separated him [from] his brothers?"" — is Ahu-ila'i not a servant of the king? If I keep him separate from his brothers, (it is because) he is (the most) reliable man among his brothers. [Inste]ad of seizing Ahu-ila'i for the guard duty, which is mutually fixed for our bread and water, (I swear) by the gods of the king, my lord, that ever since he came to Bit-Dakuri, I have not interfered in any way with Ahu-ila'i; and beyond that I say to the king, my lord: ""He is a witness and a w[ild b]ull, ...[...]"" all ... [......] and our [......] [......] this [......] ""[......] and you [......] words which [......]"" — Did the king, my lord, not write [thus] last year? Did he not go to the enemy country in accordance with this command? He is joyfully [saying]: ""On the day when a deadline [com]es up for [NN], take away [...] to [...], (and) open [...]: ""Without the king [......]. Let him give orders [......]."" Let the king send (word) [that ...]. (Regarding) the 200 Chaldean robes [...] which the king sent us, [...] rejoiced greatly; they pray [daily to the gods] of the king, my lord [...]. The king, my lord, knows that [...] and everything in Bit-[Dakuri is] the share of the Babyloni[ans ...]. 200 gulēnu-coats of the house [...] of Marduk-šarru-uṣur [...] for the Hamurea[ns ...] [...] for the men of [...] [...] fo[r ...]",, +P237963,saao/saa17,"Yo[ur] servant (Bel-iqiša): I would gladly die for the vi[zier], my lord! May Nabû and Marduk bless my lord! Say to my lord: My lord must not say, ""Why have I not heard his report and seen his message for a long time?"" I have been imprisoned for two years, and even now, after I have been set free, I could not make any plans. When I was set free, I prayed to Bel and Nabû for the good health of the king, my lord, and of the vizier, saying, ""When will the king, my lord, come here and establish the protection of Babylon?"" All Babylonians have daily confidence in this. Now, as the prefect has left Bit-Dakuri, the whole of Babylon lives in fear, saying, ""We have been handed over to the dogs."" Why is my lord silent, while the whole of Babylon (pleadingly) raises its hands towards my lord? (Any)one whom Marduk has given something and whose property has been created, will give Bel an exceptionally good present. (And) the present which he gives is as good as a Babylonian, if it is pleasing to Bel. Why does my lord remain silent, while Babylon is being destroyed? Šamaš and Marduk have installed you for intercession in Assyria. Persuade the king to come here and to exempt Babylon for Marduk, and (make) your name everlasting in Esaggil and Ezida!",, +P238011,saao/saa17,"Your servant Naṣib-il: I would gladly die for my lord! Say to the king, my lord: I and all the king's men in Bit-D[akuri] have now [...] the work and [...] ... [...] the brother [...] heard [...] in Babyl[on...] Now then I have sent with my messenger to the king ever[y ...], three of his sons and [...] five members of his family.",, +P238057,saao/saa17,"[To the king, our lord: your servants Nabû-šumu-lišir] and [Aqar-Bel-lumur]. Go[od health to the king, our lord! Say to] t[he king, our lord: [The fortress] and the troops [of the ki]ng are well. The mood of the people of the land is [good]. The king, [our lord], ca[n b]e gl[ad]. The [...] of the king [...]. Concerning the news of [...], he is well. He is being observed. As to the news of the man of Bit-Yakin: he is in Babylon. Normally, after the [...] of the king have survived and those who are in the [enemy] land deci[de] to go [back to] Assyria [from] the enemy land, a messenger of the king sets out in advance from the enemy land and comes [to his servant]; he hears of the well-being of the king, his lord, and his heart is revived under the protection of the king, his lord. Now, why is it that the king our lord has entered his house in well-being, but a messenger of the king has not come to [these] dogs? [Our heart] became afraid and wor[ried] and is constantly trou[bled:] ""We ha[ve been] neglected."" Right and left [...], are they not saying: ""These dogs [......]. Their lord [does] no[t ......]."" May we quickly see the king's messenger, so that our hearts may be soothed under the protection of the king.",, +P237832,saao/saa17,"To the king, my lord: your servant Lanšê. Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord, for the well-being of the king, my lord: Now, concerning the people of whom the king, my lord, wrote: ""They are servants of Zeru-ibni; give them [ba]ck to him!"" — there are no servants of Zeru-ibni in (my) presence. In reality, the two men are Damuneans, vanguards of the king, my lord. Their brothers [...] Zeru-ibni to [...] In case a word [...] and the men here [...] both and [...] they are (my) friends and owners of [...] I have handed them over with the forces (sent) to the governor of Damascus. If it is agreeable to the king, my lord, I shall give Zeru-ibni soldiers for the people, or, at the king my lord's command, people for people. There are however no servants of his in (my) possession.",, +P238099,saao/saa17,"[To the king], my lord: [your servant Aqar-B]el-lumur. [Good health t]o the king, my lord! [Say to the king, m]y lord: [Concerning ...] ... a pair [about which the king, my lord], wrote, [I have now sent] ... and a pair [...] to the king, my lord. [...] and in case [...] this land [...] are they [n]ot reliable? [... roof]-beams in accordance with the wish [...] there is [...] the men who were taken away [...] ... [...] are glad [...] ... I will give.",, +P238080,saao/saa17,"[You]r [servant] Gabbaru. I [w]ould gladly die for the king, my lord! Say [t]o the king, my lord: The soldiers whom the king sent [... the ki]ng [...] [b]efore the ki[ng] al[l ......] I shall go where the king sends (me) to.",, +P238431,saao/saa17,"[To the] king, m[y] l[ord]: [yo]ur [servant] Aqar-Bel-lumur. [Good] health to the king, my lord! [Say] to the king, my lord: The fortress [and the troop]s of the king [are well. The mood of the pe]ople of the land is good. [The king, my lord, can b]e glad.",, +P238118,saao/saa17,"[Tablet of] Sîn-duri, [prelate of] Eanna, [to the ...], his lord: [...] of the Lady of Reš [...] has chosen [...] the elders [...] stood [thi]s [...]",, +P238444,saao/saa17,"[To the king, my lord: your servant Aqar-Bel-lumur]. Good [health to the king, my lord]! Say t[o the king, my lord: The fortress] and the troop[s of the king, my lord] are well. The mood of the [people of the land is good]. The king, [my] lo[rd, can be glad]. New[s of the son of Yakin]: h[e is in Babylon]. There [...] to [...] to ... [...] in Babylon [...] after his heart [...] and after he had boasted in the middle ... [...] [had] ... [...] [... he has] gone. ... [...] [Now th]en [I will f]ind out wha[t it is and] send a detailed report [to the king, my lord]. [NN], the brother of Ku[...], has come [with] m[any] archers and entered [my] presence [in the fortress] of Abi-haru. Ne[ws] of the Babyloni[ans ...] the son of Tamgitu [...] man[y ...] he sen[t ...]",, +P238500,saao/saa17,"Your servant [Naṣib-il: I would gladly die for my lord]! Say t[o the king, my lord]: Concerning what the king, [my] lord, [wrote] to me: ""[......] for the ... [...] one among them [...] knows them. For [...] unlike an e[nemy ...] [to] our [e]ars [...] for [...] Be[l-... ...] are jubilant [...] [...] ... [...] I sent [...] to [the king, my lord], on the 9th day [...].",, +P238334,saao/saa17,"[May ...] and Uruk [bl]ess [the king, my lord]! Say [to the king, my lord]: (I swear) by the god himself [......] that [......] to you [......] seizes you [......] that before (taking) oath [......] my crime is sl[ight]. [.....] why [.....] in the presence of the king [.....] the šandabakku [.....] Bel-usati [......] Uruk being exiled [.....] if heaven has decided [...] all ... [.....] I do not say: ""[...] I am an Akkadian"" — [...] would lead me away [on accou]nt of it. [May] the king [rescue] me! May I be a citizen of Der! May the king not abandon me [to] a single oppressor! [I] have no [...]. Turn your beautiful face [...] towards me! [...] are plotting, saying: [.....] Nanaya",, +P238119,saao/saa17,"Your servant Ullub[aya: I would gladly die] for the king, [my] lord! Say to the king, [my lord]: They have said to the king: ""[...] Sinneans have been s[old] for silver."" 100 or 200 for [...] the king, my lo[rd, ...] and [...] ca[me ...] befo[re...] sol[d ...] side [...] We have not s[old] any [Sinneans] f[or silver].",, +P238519,saao/saa17,"To the king, m[y] lord: your servant Šama'[gunu]. Good health to the king, my lord! Yabi-il, from the sheikhs [of the ki]ng of Ela[m] Madunu [......] hith[er ......]",, +P238121,saao/saa17,"[To the kin]g, my lord: [your servant Nabû-a]hhe-lumur. [Good health to] the king, my lord! The city and the guard [of the king], my lord, are well. [The tro]ops of the king, my lord, are well. [Perhaps] the king, my lord, [will] say: ""What [news] is there?"" When the [Hamaran]eans, [the] Lihuateans, [the] Rabileans (and) their people were starving for (lack of) bread, they entered [...], saying: ""[May] the king [sen]d [bread] to us and [...] them with [the Hat]alleans",, +P238453,saao/saa17,"[To Sar]gon, the king [of the lands, my lord]: your servant Nabû-[šuma-iškun]. May [Nabû] and Ma[rduk] ble[ss the king], my lord! Say to the ki[ng], my lord: I now pray to Bel and Nabû for the life and the (regnal) years of the king, my lord, and [I look forward to] the arrival of the king, my lord, in the month Nisan (I). [......] [...] the king, my lo[rd ...] Ever since the king girded the loins of Uqupu, he has done much wrong against me. He has tak[en] my garden by bringing it under flood. He has tak[en] 100 (kor) of my barley from me. 30 kor of the arable fields which king Tiglath-Pile[ser] (III), your father, [gave me], [...] his [...] again[st ...] [...] greatly my [...] [...] as [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] here [...] Let the king as[k] the Babylonians [and] the Borsippeans, for they know everything about (these) sinister things.",, +P238449,saao/saa17,"[Yo]ur [servant] Šullum[u: I would] gladly die for the king, my lord! May [Uraš and Ninegal] bless the king, my lord! Say to the king, my lord: Certain unemploy[ed] men [...]. Nabû, who overwhelms cri[mes...]",, +P238354,saao/saa17,"[Your servant Qišti-Marduk: I would gladly die for Sargon, king of Babylon, king of the lands, the strong king, my lord! May Nabû and Marduk] bless [Sargon, king of Babylon, king of the lands, the strong king, my lord]! Say [to the king, my lord]: The guar[d of Esaggil and Babylon] and the gods of the king, my lord, are well. The king can be glad! [...] The [hearts of] the whole of the land of Akkad [are happy]. I am one who fears the king of the universe. [...] [Perhaps the king] will say: ""[...]."" The king [...] a fat-tailed sheep! The gods of the king surely know that [......], (and) the king gave my [...], how did my [...]! [The ki]ng, my lord, should not trust the heart of those who are held captive! After Nabû-šuma-iškun and Sîn-duri libelled me to the king, [...] ... [...] joy as [...]. [By the gods of the kin]g, I have not seen joy since [...] [...] I was alive and [...] [...]s ... of As[syria ...] [...] they spoke",, +P238509,saao/saa17,"Your [servant] Ṣi[llaya]: I would gladly die [for the king of the universe, my lord]! May Uruk [and Eanna bless] the king of the univ[erse, my lord]! Say to the king, my lord: After [...] before [...] the son of Yakin [...] to the king, [my] lo[rd ...] thither [...] Perhaps [the king, my lord, will say]",, +P238083,saao/saa17,"[Your servant Bel-iqiša. I would gladly die for the king of the world! May Nabû] and Mardu[k bl]es[s the king, my lord! S]ay to the k[ing, my lord]: (As to) the ... of the city conquered [by the ki]ng, my lord, [...], may the king, my lord, command: ""[Let] Ana-Na[bû-taklak ...] and steadfastly [... befo]re the king. Stay [...] with them like these men, and [...] with them!"" I shall write the king's [...] according to the comma[nd of the kin]g, my lord. [...] their brother [...] [...] ... [...] [...] the king [...] [...] ... and to [...] of Sargon k[ing of the universe, m]y [lord], I shall speak [...]... [......] and [...] ... [...] [...] ... of [...] to [...] sent [...] and [NN ...] let them [...]. Now for this [...] .... [...]. Their men, who are devoted to nobody, will follow our commands. The king will handle them easily; the king's name is settled upon them. [...]. And just as the last nine years the servant [...] the knowledge of the king, my lord, [...] As [......] a message, [...] is present. If a nobleman [...] [which] I didn't see, the house [...] of the king, my lord, [...] ... [...] Now, after I have been twice to the audience of the mighty king, I am beginning to regain my dignity again. My lord will perhaps say: ""For destruction, we need not be renewed."" Now Šulâ, the haruspex in Dur-Šarrukin, and Aqar-Nabû, (both) servants of the king, (my) lord, know all our affairs from the beginning. The king may ask them if I wasn't always a ser[f of the king], my lord, (both when) small and (when) big. [Perhaps my lord] will say: ""Knowledg[e ...]."" The house of your father [...]. And what my lord sai[d to me — the gods have achieved] his wish. [...] will give you everything. What is [your] wish that has not been achieved? When the king, our lord, came, the city wa[s dea]d. In a proverb it is said: ""A carpenter should take [...] your pine-wood chips from your poor property."" [...] When I for the second time went [to the audience of the mi]ghty king, he did not discuss [my case with] me. [The king] may act as [he sees fit]. His wish [...]. How (is it), if you have done everything and [...]? Now then I am writing to my lord: Doesn't the Series of the Fox say: ""After Enlil had let you whisper your [w]ish, [...] and bread [...]""? [...] ... water that in [...] with me. I did [not] take away. When the [...] gave [...] to me, I we[nt ...] on [...]. May my lord command that a donkey should be presented [... be]cause of that! [......] in the name of Nabû [...] ... of the river [......] said an insult: ""May [......].""",, +P238350,saao/saa17,"You[r servant NN]: I would gladly die for [the vizier], my [lord]! Say to [my lord]: [N]N [has written] from Bi[t-...]: ""[...] ... the army of [...] [... Save] yourselves!"" [...] Nabû-ušabš[i...] [wen]t [b]efore the king ... [...] [...] which in Lahir[u ...] [...] daily [...] [...]... I shall have brought [...] [...]-halam to the lega[te ...] [...] ... [...], and did not this [... sub]due you? Do not trust [him]! During the past [x] years Mušezi[b-Marduk] did not go down to the king of Elam. Now however, as he saw the king of Assyria, he gladly went down to him. His [people] and his towns ...[...] Our [people] and [our] towns [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] Lahiru [...]",, +P238352,saao/saa17,"[...], saying: ""...[...] [...] ... darkness that [...] to the king [...] [has ent]ered [...]. Now these men [...] [...] unreliable (and) rebellio[us ...] [...] and their brothers [have been deported] to Ashdod (and) [have been settled] in Tabal. Regarding Nabû-le'i [who w]rote: ""Let me live where you are"" — is there nothing at all [that] pleases [the ki]ng, my lord? If they act quickly, let Nabû-le'i come, as the king, my lord, wrote, so his people will rally against him, and people who are not his will rally against him too. Let me tell the king, my lord, how it can be arranged, and let the king, my lord, do as he deems best. Did I not say to the king, my lord, as foll[ows: ""The ... of the king], my lord, carries out [the ...] of the king, his lord according to [...]""? [...] the troops of the king, my lord [...] [...] the letter of the king, [my] l[ord ...] [......] [...] a hundred yea[rs] [...] Bel in happiness [...] we shall add to it [and] deliver it [to the king, my lord].",, +P238439,saao/saa17,"[Your servant] Nabû-bel-šumate: [I] would gladly die for the king, my lord! Say [to the king], my [l]ord: I have sent my [messenger] to greet [the king, the hor]ses and [the soldiers].",, +P238390,saao/saa17,"Your servant [Bel-iqiša]: I would gladly die for [the king of the universe, my lord! May] Nabû [and Marduk bless] the king of the universe, my lord! I p[ray] daily to Bel and Nabû [for the good health of the king, my lord]. [...] and [...] his [...] Bit-Yakin [...] not agreeable [to] Nabû [...] for Babylon [...] [...] and wit[h ...] [...] he receive[s ...] [...] and the son [...] [...] ... [...] [the Ba]bylonians [...] he has [...ed] Babylon [ap]pointees of his hand [...] [...] Bit-Yaki[n ...] [...] he does not pla[ce ...] The king, [my lord, ...] May I see [...] the king, [my] lo[rd, ...].",, +P238103,saao/saa17,"To the king, my lord, [your servant Nabû-šumu-lišir]. Good health [to the king, my lord]! Say to th[e king, my lord]: This dog [...] I [am] i[n ...] and he [...] Bit-Da[kuru ...] ""[......] ... [...]."" His words [...] He is not circ[umspect ...] He and [...] the woodcutter [...] a contract [...] I will give ... [...] which the king of Assyria [...] broke [...] the words of the king [...] Nabû-šuma-iddin[a ...] of the king, my lord ... [...] [...] let him speak to the king, my lord. [...] I have not spoken with him. If [...] and [it is agreeable] to the king, my lord [...] below her.",, +P238701,saao/saa17,"""Why do you let the [son of] Ya[kin] go to [GN] and sl[eep] (there)?"" [I swear] to the king, my lord: ""[...] much [...] heard [...]",, +P238712,saao/saa17,"Tablet of Nabû-taklak to the governor, his lord. When I came to Marad, the Maradeans [sent a mes]senger to [NN] [I sa]id to the [royal] eunuch: ""I shall never move [ga]rrison troops to Bit-[Dakuri]!"" Afterwards they have not obeyed me. I have given out the food rations and the flour. Now Nabû-ereš and his soldiers are guarding the fortress.",, +P238518,saao/saa17,"Yo[ur ser]vant In[a-tešî-eṭir: I would gladly die for] the king of the lands, my lord! May [Nabû and Marduk bless] the king of the lands, my lord! The report on Babylon [is excellent]. The Babylonians are hap[py. They go] daily to the tem[ple] of their lords, Bel and Nabû [...], to Esaggil. [They pr]ay daily to [Mardu]k and Zarpa[nitu] for the good health [of the king of the la]nds, my lord.",, +P238437,saao/saa17,"Your [ser]vant Nabû-bel-šumate: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord: I have s[en]t my messenger to greet [the king], the hor[se]s and [the soldi]ers. After [I went] to the palace to the presence of the king, my lord, [...] ... [...] [...] ... [...] [...] 7 men [...] Now [...] ...",, +P238365,saao/saa17,"To the king, [my] lo[rd]: your servant Na[bû-šar-ahhešu], who guards the 'mule house' [at Borsippa. Good health] to the king, [my] lord! [May] the king, my lord, be in [very] good [spirits! My] gua[rd], where the king, [my] lo[rd, appointed me, is well]. The prefect who [...] of the gua[rd ...] work i[n ...] he is/I am doing [...] for silver i[n ...] which on [...] [May] the king not [regard it as my] fau[lt]. If the king, [my] l[ord ...], now one [...] which on [... of the king] my lord not [...]. As for me, I keep [the guard] of the king here. [...] in Assyria [...] They left them (f.) [...] May the king, my lord, send word that they (f.) be sei[zed ...].",, +P238427,saao/saa17,"[...] of [...] [...] ... [...] [... S]ince the da[y when ...] [...] ... [...] what the king, my lord, [...] [...] reached, saying: ""[...] [...] is coming ... [...] [...] is going to be appointed [to a pos]ition of trust [...] the son of Yakin had strengthened [... Bor]sippa with the casua[lty]. [(As to) what the king] wrote: ""Did he not [...] [the ]...s of N[N ......] [...] ... [...] [... fo]r the second time [...] [... Bit]-Dakur[u ...] [...] the star [...] [...] saw [...] [...] face [...] [...] all [...]",, +P238468,saao/saa17,"[To] the king, [my lord]: your [servant] A[qar-Bel-lumur. Goo]d health [to the king, my lord]! Concerning the n[ews of the son of] Yakin: [...] [...] three [...] [...] my lord [...]",, +P238715,saao/saa17,"Let [the ... who] go to [...] tell the news [...] to us, and let us (then) write to the king, our lord. We have (already) sent one message to the king, our lord, from [GN] in Hindaru through Kinâ and Ereši. Later on, as soon as the king has defeated his enemies and has come to Babylon and kissed the ground in front of Marduk and Zarpanitu, [we shall send him] every information that we hear. We shall say all [the news] t[o NN] word by word. He will then speak to the king, our lord, then come out (again) and say to us: ""The king is your lord! Fear not!"" Later on, as soon as the king, our lord, has gone to Dur-Yakin, we shall [send him] all the news that we hear. Bel-išdiya-kini, the mungu-commander, who [...] the horses. I have reported all my news [...], and I shall act. The king [...]",, +P238373,saao/saa17,"When [... P]N sent us a messenger [..., saying, ""C]ome and en[ter] the city,"" [...] here are few [...] and we fear the king. May my lord say [in the presence of the kin]g, and if it [is agree]able to [the king, let him send] us armed forces so [we can en]ter Marad. My lord knows that the [...]s which the king gave [are ...] May my lord say [t]o the king and [...]",, +P238503,saao/saa17,"[...]... of [NN ...] [... h]e practiced, and Chalde[a ...] [Šum]aya son of Nenê [...] [Zer]a-ibni, the Babyloni[an, ...] Merodach-Baladan, th[e son of Yakin, ...]. After I had said: ""Let them appoint [......], and besides [...],"" Marduk-šarru-uṣur was appoi[nted ...]. Having [...ed] 10 shekels of gold [...], he is going back and forth [...] they incite, until to [...] brought them back. [...] of Aqarâ son of Hab[a... ...] They took Bit-Parasi-ili [...], saying, ""He who insults the king's command shall [...]. Wait for me, until all [...]"" [...] from Bit-Ta[mmeš]-šama' [...] [...] retreat [...]! [... the de]legate [...] [...] the elde[rs ...] [...] on the da[y ...] [...] deal [...]",, +P238854,saao/saa17,"Za[badu ...] knowingly [...] ""Kurr[ala'u ...] what canvas [...] the plundered of the land [...] that you have [...] to (all) the lands the lands of ... [...] Tilmun, the land [...], the Ura[rṭean ...] said [...] he seizes ... [...] the governor of [...] he let consume, [...] a bad piece of advice [...] and the gov[ernor ...] I have seen [...] After they had tak[en ...] the crown prince, [my] lord, [...] and fumigants [...] all for [...] before [...] as [...]",, +X900273,aemw/ugarit,"",, +P238483,saao/saa17,"Your servant Rimutu: I would gladly die for Sargon, the king of the lands, the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord: The previous kings wanted excellent work from ancient times for Esaggil. Now [...] is making [...] doorjambs [for the king], his lord. [... B]abylon [...] concerning [...] their work field ... [...] river [...] ... [...] ... of Ku[..., Bel]šunu and Ninurta-naṣir, of which the king said: ""I shall make the damage good"" — the eyes of the men are darkened, (as) no damages have been made good. Let the king send (word) and I myself shall make the damages good again! May Marduk and Šeru'a make the king, my lord's entry into Esaggil and Babylon regular for a hundred years!",, +P238331,saao/saa17,"[After ...-da]mmiq has departed to the king, my lord, and sent me the news. [(As to) what the king] wrote me: ""Let 1,000 archers come [to my presence to ...] me; until now [...] just as Bit-Dakuri [...]. Why is Aššur-belu-taqqin [...ing x] horses and 20,000 archers in a cloister, (while) you do not agree to be attentive [...]?"" — [Let the king], my lord, study their words! Does [one who loves] the king, our lord, write me in [...]? [...] he does fear our [...] [...] you have not [...] of the king [...] they told me: [...] [...] he [...] [...] to [...] [...] No[w...] [...] the words [...] [... Let the king], my lord, ask him [...] [... a]s much as in Bit-Da[kuri] [...] he did not give [...] and Borsippa [...]. Now, [may] I hear the well-being [of the king, my lord, and may my heart] become happy.",, +P238355,saao/saa17,"[To the] treasurer, my lord: [your servant] Ahi-nuri. Good health [to the] treasurer, my lord! [The] treasurer, my lord, [is] well, but I am not well. Without the king [there is no] we[ll-being], and I have not writ[ten] about the affairs of the city [...] to the king, nor [to the treasur]er, my lord. [I have] no[t come] to the presence of the king, but I shall not quit the king['s work, I have] not [...ed the ... which] they placed before the king, [my] lord. The king said: ""[.....] [...]aya, Nabû-[..., ...]-ummu, Bani-[..., NN] — and these men are plotting [on] behalf of the son of Yaki[n], their [l]ord, in order to kill [me]. Now then I am wr[iting] to the treasurer, my lord: may my lord report it to the king, and may he send (word) to Il-yada' so he will exterminate them all. And may my lord report (to me) that I [can co]me and see the eyes of the king, [my lord]. [Thes]e men [are con]stantly writing to the other side (of the river): ""[...] Ahi-nuri which he gave and settled on [..., ...] like our hearts."" My [guar]d is strong, [I am] not [negligent]. [x] cities have gathered against them; [al]l of them will die.",, +P238718,saao/saa17,"May our lord [quickly] write [us] that he is in go[od health and] hap[py]! I and Aqar-Bel-lumur are now coming to the review. (As to) the silver sword, of which I talked with my lord and my lord told me: ""It will be made"" — may my lord make a [beauti]ful silver sword and keep it for me.",, +P238481,saao/saa17,[...] not [...] [...] when I [...] [...] ... and of ... [...] [...] the Dam[uneans ...] [...] rose against me [...] [...] they received [...] [...] who through an arr[ow ...],, +P238656,saao/saa17,"I pra[y daily] to [Bel and Na]bû [for the joy] of he[art and the health of the king], my [lord. The king, my lord], can be very [glad indeed. Es]aggil and Babylon are [truly] well and in good shape. [...] lament [...] [...] his [...]s (and) an ox for [...] [...] my lord [...] [... the messen]ger of Bel-ib[ni ...] [...] he brings to a standstill [...] [...] their fields [...] [...] he tak[es ...] [...] whatever Bel-[ibni] [...] said to you [...] [...] within one [...] [...] word [...] [...] my [......] [...] and let[ters ...] [...] the words that in [...] [...] let him state precis[ely and] [...] let him say and [...] [...] goodness [...] [...] let them send [...] he [...]; the Babylonian(s) [...] [... m]en who are saying [...] [...] lette[rs ....] [...] may the king write [...] [...] us to [...] [...] and until [...] [...] everything [...] [... I] shall give [...] [... Merodach-B]aladan [...]",, +P238128,saao/saa17,"May I not d[ie ...! Until] I se[e] another [...], do not 'seize' your heart but come and [see] the face of Bel! I swear by Bel and Nabû that nobod[y] has taken aw[ay] your dynastic house, that you indeed will see your dynastic house grow old in extreme old age. And we know for sure, that your son and your son's son will rule your [..., and th]at th[ey] indeed will [...] [...] they should go [...].",, +P238482,saao/saa17,"[Your servant Nabû-šumu-lišir. I would gladly die] for the ki[ng of the lands, my l]ord! [May Nabû and Marduk bless] the ki[ng, my] l[ord! Say to the ki]ng of the lands, [my] lord: [...] Ina-tešî-eṭir [...] [...] 5 boxes with hem[s ...] [...] ... of the palace [...] [Es]aggil and Ba[bylon] (and) [...] the land [are well; ...... is] well. [...] the king [...] [...] of the heart [...] [...] the loins [...] [... Baby]lon [...]",, +P238486,saao/saa17,"[To the king, my lord: your servant NN], the coh[ort] commander. [Say to the ki]ng, my lord: [As to what the king, my lord], wrote: ""[......] [...] to [...] [...] you move up [...]"" [...] Now to [...] [...] if [...] [... n]ews of [...] [...] to [...] [...] people [...] [...] repo[rt ...] [......] according to [...] palace matter [...] for the month Sivan (III) [...] in Chaldea [...] great country to [...] [...] with the overseer [...] they have given [...] [...] the k[in]g [my] lo[rd ...]",, +P238510,saao/saa17,"Your servant Amel-[Nabû: I would gladly die] for the king, my lord! May [Nabû] and Marduk bless [the king, my lord! Say] to the king, [my] lord: Concerning what I w[rote] to the king, they have now finis[hed the harvest of] Bit-Y[akin ...], of Tarb[a...], (and) the harvest of [GN] of Zeriya [...] the people [...] they will lead away [...] May [the king] send word that they should stand [...] the town ... and [...] of Zeriya, the [...] their side [...] [One of] the cohort comman[ders ...] should inquire (and) re[port] to the ki[ng, my lord].",, +P238669,saao/saa17,"[... the Elam]ite(s) [...] [...], saying: ""[...] [...] to Marduk-[...] [...] to his presence [...] [... Na]bû-šuma-išku[n ...]",, +P238724,saao/saa17,"To the king, my lord: your servant Badâ. Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord: The fortress and the troops of the king are well. The people of the land are well. The king, my [lord], can be glad. Concerning the ne[ws of ...] [...] at the disposal of the[ir] people [... of the ki]ng [is] with them [...] I did not wi[sh] them to be deported [... will he]ar: ""The kin[g ...] [...] and Badâ [did not wish] them to be deported"" [...] this, which in front of them [...] was accomplished particularly well. As [...] I have set down the [...] of the king. I am doing the king's work according to the king, my lord's wish. The work of the king, my lord, is in good shape. The king, my lord, can be confident; the king, my lord, can be glad. May the king, my lord, realize all his royal plans according to his heart's (desire)! My messenger, who was delayed and did not come to the audience of the king, [brought] my report [back]. I decided not to write to the king, my lord, but waited for instructions until the barley was deposited in Bab-bitqa. Thereafter I wrote to the king, my lord. [... l]etters [...] the king, my lord [...]",, +P239190,saao/saa17,"[...]anni, the so[n of NN] [... sa]id to him [...] [...] I said [...] [... be]fore me: ""[...]"" [...] Lanšê [...] [...] and after [...]",, +X900272,aemw/ugarit,"",, +P238839,saao/saa17,"[...] Bit-Dakuri ...[......] [... say]ing: ""[Beg] the ki[n]g of Assyria for he[lp ...]"" [...] When they lifted their hands to the king, our lord, [...] [h]e [s]tood [...]. Fighting equipment and any [...] [he ...] them, [...] in boats into the mars[h]. When the ki[n]g sent [the ...] and the prefects, we [rejoiced] greatly. One by one we ma[de] Nabû and Na[n]aya [go out] at the name of the king, our lord. We send [...], (and) [...] every day any news or word [...]. When [Š]umaya, Nenê's son, put Ana-N[abû-taklak ...], [......] to Babylon [......] he spoke [with] him, saying: ""If [...] [...... fr]om Nabû not [...]",, +P238455,saao/saa17,"[......] each other [...] [...... h]e wen[t ...] [......] the Kiši[tes ...] [......] at the foot [...] [......] the Borsi[ppeans, the Sippareans] (and) the Cuthae[ans, saying]: ""This year the son of Yak[in] will not come [in] the month Nisan (I)."" [He ga]ve [the order]: ""The king of Elam has held him back, but you, come yourself and sacrifice your lambs!"" I have made inqui[ries]. After he wrote to the son of Yakin, Kuttiya, the son of Šarrani, wanted to return to his presence. He did not [agree but] gave him [40] minas of silver and spoke to him with these words: ""I have already given you [4]0 minas of silver. And now [I will give] you 10 minas of silver and send you back to the son of [NN]. Go and encourage the Babylonians and say to them (thus): '[Since] you went away, there has been no more procession of Nin[urta]. Because of this [...] has not come, but he will come [next year]. And I myself [...].'"" [...] the leper [...] [...] to [...] [...] my [mess]engers to [...]",, +P238511,saao/saa17,[Say] to [NN]: thus says [the king]: The ne[ws ...] that you [......] ... [...] No[w ......] to [......] [NN ......] and [......] he is hold[ing back ....] Abi-[...] change his mind [...] let him come [here ...] what you [...] let him speak [...] Humban-[...] he held back [...] to the presence [...] Now to [...] to the presence [...] anything [...],, +P238682,saao/saa17,"[Your servant] Nabû-bel-šumate: [I would] gla[dly di]e fo[r the k]ing, my lord! Say to the king, my lord: I have sent my messenger to greet the king, the horses [and] the soldiers. My [...], whom [...] to [...] [...] Bit-[PN]",, +P238713,saao/saa17,"[Your servant] Marduk-apla-iddina: I would gladly die for [the king], my [lord]! Say to the king, my lord: [As to what the king] wrote: ""When you sent your soldiers (and) they penetrated into the inner city, they covered the temple wall with arrows"" — My soldiers gave one another the following orders: ""Nobody may wound anybody, and the herald may not call up anybody!"" Did they not give (such) orders to one another for fear of the name of God (lit., 'gods')? Why should we [be] against the people, and why should there be an arrow on the temple wall? My men, who attacked and stood by the temple wall — I myself stationed them there. How could an(y) bow have hit the [temple] wall? With regard to Zakir, of whom the king wro[te: ""Who] is he?"" — I already wrote to the king: ""His father put in a good word for me, saying, 'Verily you did not get in touch with my quarter ... fr[om ...], your men [...] are reliable.'"" Be it (something) for name or of appearanc[e ......] I did not hear. And someone to [...] [...] who [does] not [obey] the king's order to [...] ... [...] the king [...] whatever he [sends] to Elam [...] for [...] ... for the house of gods [...]",, +P238445,saao/saa17,"[...] my [...]s [...] to house and gate [... Bel]-usatu [...] my [...] [NN, ...]-Bel, his brother, [...] will come [...] all [...] nicely [... they] came [...] the governor [... t]o the presence [...] have [go]ne [NN, the son] of Tabnea [who ...] fled [... the] Damuneans [sent him] on the road (and) [help]ed (him) to flee. [......] [...] 30 [...]s [...] anything [...] he sent him. [...] have been placed, saying: ""[... pr]ince, princess [...] this [...] ... and because of that [...] concerning the governor [...] Ea-mahir [...] to the presence [...] altogether [...] let him come up [... he] will make for you [...] to the palace [...] as I asked [...] the camp [...] they were taken [to] the palace [...] the governor [...] the prelate [...] until now [...] of the river [...] said: ""To [...] to Der [...] to his presence",, +P238645,saao/saa17,"[...] the kin[g ...] [...] to [...] their [cri]mes [have been forgiven] by the king. (As to) all [the libe]ls that [have been uttered against me in the palace, which] he has heard, [I am not guilty of] any [of them! N]ow, should there be a misde[meanour of mine], let my lord [speak] for me so that [the ki]ng will forgive m[e and] I can come and ki[ss] the feet [of the king an]d of my lord, [d]o [se]rvice to the king and to [my lord], and be one who blesses [the king] and my lord before Bel, N[abû and] Zarpanitu. [Those men] who in the beginning [came] from E[lam and] libell[ed] me to the king, are not sparing anyone. May it not [happen now that by] the command of the king they succeed in turning me out [of the gra]ce of the king! [L]et [my lord] make no mis[take], ma[y nobody worsen my reputation in] the pal[ace! May it be stated by the mou]th of the king, my lord, that I may not be de[nigrated in] the palace of the king! [On the contrary], may [the king] count me [as one o]f his servants, may [the mark of] the kings' [servitude] be put on me, and I may [not be slighted a]nd humilia[ted in the eyes of] my fellow Babylonians! May I see [just one s]ign from the king, and may we get confide[nt through it]!",, +P238470,saao/saa17,"Your servant Nabû-ušallim: I would gladly die for the vizier, my lord! Say to my lord: [... Sea]landers, sons of Ya[kin] [...] 'temple-enterers' of E[anna] [...] I [...] [...] the [dep]endents he returned to me [...]",, +P238457,saao/saa17,"To the king, [our lord: your servants] Nabû-šumu-[lišir and Aqar-Bel-lumur.] May [the king, our lord, be] well! Say t[o the king, our lord: The fortress] and the troops [of the king] are well. [The mood] of the people of the land is go[od. The king], our lord, can be [glad]. [Concerning the news] of the son of Yakin: [he is] in [Babylon]. As to the news of the Da[kureans, NN], the son of Raha[...] of Lanšê [...] the scribe of [...] and Nabû-uša[llim...] because of the capture [...] [..] he has caugh[t him ...] [...] their [...] [... c]am[e ...]",, +P238660,saao/saa17,"[...] ... [to/with/against] us [... agai]nst the Assyrian(s) [...] he hears. Concerning [...] [... the ...]s of Marduk-šarru-uṣur [...] [...] he sent (word) and took away [...] [...] ... the land Irreja [... who] were brought to me, whose names I wrote down and (whom) I sent to [the vizier], my lord, [...] they are [...], and he is held before him. [(I swear) by the gods] of the vizier, my lord, that before [...] brought peace to me, for three years [...] I was mute and [did not write] to the king, my lord. [Now] I have [written] to the vizier, my lord. [Perhaps the k]ing, my lord, will say: ""[...] that these people [... Marduk-šarru-u]ṣur in reports [...] soldiers of the king, my lord",, +P238647,saao/saa17,the words of N[N ......] greatly what the kin[g ...] there is [...] of the Babyloni[ans ...] I do not sup[port] the king [...] Rimutu [...] the Babyloni[ans ...] there is [...] to be(come) strong(er) [...] With difficulty I [......] do not sa[y ...] of my lord is one who knows [...] like one who does not know [...] in Babylon [...] any news [...] of Babylon [...] [let him write] to my lord [...] to the palace in ... [...] concerning [...] are safe w[ith ...] there is ... [...],, +P239290,saao/saa17,[...] placed ...[...] [...] Zabay[a ...] [...] his messenger [...],, +X900177,aemw/ugarit,"",, +P238349,saao/saa17,"[Yo]ur [servants] Kinâ [and Ereši], the 'temple-enterers' and the el[ders] of Nemed-Laguda: We would gladly [die] for [the ki]ng! May E[a, Damkina, Uruk] and Eanna bless Sargon, king of the universe, [our lord! Say t]o the king, our lord: [...] defectors [...] ... After the god Šeršeri together with Laguda had delivered the four quarters of the world into the king's hands — all [the enemies had bowed] before the king, our lord — (and) the king, [our] lord, Sargon, had conquered the Sealand as well, he exempted [...] the old cult cities as a prayer of blessing for [himself]. At that time, four cities were exempted. Nemed-Laguda, a temple of Marduk in the middle [of ...], an old cult town which the king had p[ut] in the treaty, and had cursed with a curse [...] Merodach-Baladan [...] different from before [...] and [......] Why [does] the [...]? And see, [our] messengers [whom] we sent [to the king, our lord — his] head [...]; and another one, having escape[d, ...] Why does the king, our lord, say: ""[Those who] have grabbed ... [...]""? Adad-šuma-uṣur, the [..., ...] whom I sent to the king [...] are coming up here, I [...] th[is] boundary stone [...] we had chosen [...] [...] ... [...] [......] [...] ... [...] ... [...] the houses [...] the son of Yakin [...... of the k]ing, my lord, [......] us [...] they do not trust in the word of the king. I [and] my brothers, our mouth and [...] [...] said. The messenge[r ...] [...] who came here [...] [...] ... [...] [...] we are lost.",, +P238844,saao/saa17,"""When [... went] before Lanšê [...] [...] ""he will do my [...] and to [...] [...] before [...] the middle night watch [...] [...] repeate[d ...] [...] to [...] spoke [...], [...] before [... i]n the king's palace [...] [...] my foundation [...] [...] ""for [N]N [...] [...] ""I am a servant of the king [...] [...] accordingly [...]",, +P238385,saao/saa17,"[...] Now th[en ...] [...] your enemy [...] [...] as soon as someone [...] At the time of Šamaš-buna[ya ...] a certain Ha'ir used to send ...[...] (as) hostages. They were caught [...], and [...]. [In the days] of Aššur-belu-taqqin, who [...], I myself used to do a lot to [...] (and) to eliminate the host[ages ...]. Now in the days of [Marduk-šarru-uṣur] they h[ave taken] a hostage of mine [...] in his youth ... [...] we are not trusted [...] and not [...] who in the kin[g's] palace [...] and (whom) the king, your lord, [...] counted me, a hos[tage ...] you did not seek for me [...] This governor [...] we want to become strong ... [...] I myself shall rescue [...] at [the ...'s] command. As Na[bû...] of the vizier, my lord, [...] you have co[nquered] your enemy [...] peace to the kin[g...] you did not grow. In the presence of [...] the evil which he/they heard [...] Otherwise, he is not [...] and will make the va[st] land slide [from the hands of the king]. As to Abi-har[u], I am not de[voted to him]; as to Nerga[l-ereš], I am not de[voted to him either]; I am devoted to the [vizier, my lord]. May the vizier take care of my lawsuit [against NN, and] let Marduk-šarru-uṣur see (it and) [do] a[s ...]. Should he not do so, [...], (and) Dakuru will remove the extensive land [from the hands] of the king, my lord, and I shall go to the presence [of the king, my lord]. They have turned Mahumaya (and) himself [into] a chisel. The [...] [Now then] I [am waiting] for the vizier, my lord. [Is this i]t? An inquiry [which the vizier, my lord, ... in] his presence [...] saying, ""As to the fortress of Bit-Da[kuru], it is filled [to] the brim. I have not [...] This slave-boy is aged five [...]. [Let the vizier my lord ask]: ""Is it true [...]?""",, +P239020,saao/saa17,"my messenger to Tyre [...] [...] should I have changed my mind? The king, my lord, [...] my two sons hither [...] [of whom] I spoke to the king, my lord, [...] [...]...[...] [...] the kin[g ...]",, +P238683,saao/saa17,"[Your servant Bel-iqiša]: I would gladly [die for the king], my [lord! May] Nab[û and Marduk] bless [the king], my [lord]! Say [to the king], my [lord]: I daily bless [the king], my lord, saying: ""May [the king], my [lord], stay alive and [may] Ea [grant him ... and] a wide [understanding]."" [...] your chosen name [...] [...] ... Esaggil [...] [...] the land to your hands [...] [...] may he examine [...] [...] may he get Babylon m[oving ...] [...] words of the Lord-of-Lords, [Marduk, ...] When [NN] seized Babylo[n, ...] [... of] the Sealand, descendant [of NN] [...] since days of old to Babylon ... [...] [...] the evil enemy, who does not fear the gods [...] [...] to the shrines ... [...] [...] they plundered and bu[rned] the land of Akkad [...] [...] Esaggil, Babylon and [...] [...] he did wrong. The punishment of Mardu[k reached him, however]. He he[ard the ... and w]oes of his city Babylon [...] and became reconciled towards his city Babylon. For [..., the destruction] of (his) throne, and the disappearance of the dynasty of the Sealand [...] [...] many evil signs of Na[bû-...] [...] strange [bird]s to Esaggil and Babylo[n ...] [...] rare steppe animals into the centre of the city [...] [...] alien ...s, young [...] [...] the circumspect king, the 'suppo[rter] of evil' [...] [...] he will ...[...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] service [...] [Perhaps the king, my lord], will say: ""A [female] servant [...] [...] a joyful [he]art, as soon as he [...] to Marduk-[...] [...] If it pleases the king, my, lord, let [...] [...] their words [...]",, +P238665,saao/saa17,"[Your servant Ar]ad-Ea: I would gladly die for Sargon, the king of the lands, [my lord]! May Nabû and Marduk bless Sargon, the king of the lands! Say to the king, my lord: [May the] ... of Balassu grow up in the care of [...] the temple of the holy city for the well-being of the king, my lord! [I he]ard from the king, my lord's mouth: ""Rejoice!"" [...] the lord of the ...[...] [......] [......] [... a p]auper of the city [...] you may rejoice [... of the king], our lord, [...] your [...] [...] as [...] your [...] [...]... [... he] has freed us [...] heard [...] he has slain him [...] are surrounding him [... h]e is [...] s[a]id [... Nabû-šar]-ahhešu [... Mar]duk-aha-eriba [... wh]ich for Merodach-Baladan [...] ... the rearguard [...]... my heart [...] whatever [...] are reliable [......] ...... [...]... [...]...",, +P238599,saao/saa17,"[Your servant NN]: I would gladly di[e for the king, my lord! Say to the king, my lord]: [......] ""The king of Ela[m] [has writt]en [to ...], saying: 'The crimes [...] [... has t]old you; on the road [...] [......] has exceeded Der [...] [......] Do we know the Aramean(s)? [...] [......] my [...] wrote you [...] [......] the Gambu[lu ...] [......] I will give for you [...] [......] there is no [...] [...... s]ent [...]",, +P238667,saao/saa17,"[T]o the [king, my lord]: your [ser]vant Na[bû-šumu]-li[šir.] Good health to the [king, my lord]! Say to the ki[ng, my lord]: Concerning the men of whom [the king, my lord], wrote to me, [...] 188 men, among them 53 [dependents], 20 oxen, 24 donkeys, [x] sheep, [x mi]nas of gold [...] your house [...]-peopl[e ...]",, +P239163,saao/saa17,"[To the ki]ng, [our lord]: your [servant]s Nabû-[šuma-lišir and] Eṭeru. [Say to the king, our lord]: The bread [in] the temple is excellent. The guard of Esaggil [and Babylon is strong]. The sacrifices [...] greatly. The king, our lord, can be [happy]. May all the royal [...] that [the king], our lord, g[ave] to [..., ...] a strong heart may [...]! [N]N (and) Bel-i[bni have sa]id: ""[...]""",, +P239182,saao/saa17,"T[o the king, m]y lord: your servant Nab[û]-šumu-liš[ir]. Go[od hea]lth to the king, [my] l[ord]! Sa[y t]o the king, [my] l[ord]: [The ... o]f the information of[ficer whom the king] sent [to me]",, +P238100,saao/saa17,"[Your servant Ana]-Nab[û-taklak: I would gladly die for the ki]ng of the un[iver]se, my l[or]d! [Say to the ki]ng, my lord: [The land, the troops] and the servants of the king, my lo[rd, are well. The guard of the king is ver[y strong] day and night. [The king, my lord, can be] glad. Concerning [... whom the king], my [lord], sent here and [....] [...] ... [...] [...] the servants of the kin[g ...] are [daily] bless[ing the king], my lord: ""[Now ...] we are alive, since the king, [our lord, has ...ed] the well-being of Bit-[Dakuri ...] and [counted] us with the servants of [the king]."" (As to) what the king, my lord, wrote to me: ""[I have reque]sted [NN] from you (pl.)]. And examine, find out, [and write me] who [he is]"" — When we study the favour of the king, my lord, [...] our borders up and down the deserted [...] of Bit-Dakuri may he promote the dejected ...s [...] gathered, Babylon [...] all the people of the land of Akkad [...] await the [kin]g, my lord, and bless the king, [my lord], [saying]: ""From times immemorial, [which] strong [king] has like [... ...] of righteousness?"" I guard [...] and [d]o [...] for [...] [...] in accordan[ce with ...] [...] as [...] the king, who for [...] ... [...] shares [...] of the king, my lord, [...] ... [... p]ut them [...] ... [...] of the king, my lord, [...] [...] ... [...] shall not be quiet! Its water [...] ... [...] he should study for you [...] the feet of ... [...] for the people [...] they fear [the king] and you are taking [...]. [Because] the king, my, lord, sent him, and I myself [...] your elder, you can rely on me. [...] brings a message saying: ""Who [...]?"" [Let] the king, my lord, correspondingly [...] write and they will bring it to me. [(As to) what the king] wrote to me: ""[...] barley and dates [.... When] I come, [...] exclusively for my dish"" — [Bel], Nabû and the gods of the king have opened the passage of the king, my lord [to Babylon and to] Borsippa. They will set up [...]; there will be plenty of food at the disposal of the king. [Regarding GN] and the town Ša-iṣṣur-Adad, of which the king, my lord, [wrote]: ""They are in your charge"" — since the prefects [...], they have been in my charge. [...] they have [...] them. [When] the troops that the king brought here [...] arrived, my [...] for the troops [...]. Is [this in accordance] with the king's command? [......] he may carry [......] now [......] let him by himself [......] Why [......] as [......] seed grain [......] his entire [...] [......] have been smashed [......] he has returned. [......] and [......] he loves [......] he let [...] take [... the king], my lord, will conquer [...... Bit-D]akuru [......] I have seen and [......] except the town [GN] [......] they will come here and [...] [......] he rejoiced in the territory [...] [......] On the day when they lead away [...] [......] at the feet of Aššu[r-belu-taqqin] [......] to [......]",, +P238317,saao/saa17,"Your servant Amel-Nabû: I would gladly die for the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord: Didn't the king say to me as follows: ""Go, plant, fill the cellars with harvest, and eat under my protection!"" Let the king's messenger come here and see how the land of my father, which the king gave back to me, has been made barren by Mannu-ki-U[rbail]. He has indeed burned my grain, my straw and [my] garlic on [...] and (said to me): ""Go en[treat] the king! If the king (indeed) ga[ve you] your land, come and tak[e] your property!"" Now, the king gave me my land [with the following words]: ""I shall not choose anything (from it)."" But now, as I have nothing left, I shall die. There is no barley left for my nourishment and for my seed grain. If I have sinned, I should have died. Why does the king, my lord, let me live, while Mannu-ki-Urbail is up to destroy me? Verily [...] [...] the house on the left [are at his disposal]. Even the land of the governor [...], of 300 horses (and) 12 magnificent chariots befitting his social standing [...] are at his disposal. And the land [..., the pe]ople of Haldi-na[ṣir...] and the men of his protégés are also at his disposal. He has not been able to grab (any land) in [...], except the land [...] to the fortress (and) to [...]. My eyes are fixed on the king's servants. May the king send (word) and [hand ...] the people of my house and [...] my fields over to Šamaš-aha-iddi[na], so they won't bring (my) entire household to a standstill.",, +P238648,saao/saa17,"To the king, our lord: your servants Nabû-šuma-lišir and Aqar-Bel-lumur. Good health to the king, our lord! Say to the king, our lord: The king's forts and troops are well. The mood of the people is good. The king, our lord, can be glad. On the 8th of Kislev (IX), on the eve of the 9th day, a messenger of Šamaš-belu-uṣur, the legate of Der, arrived on a passageway horse. (While) the people [of] Zitta were organizing help, he said: ""Go up to the fortified place! The king of Elam is (marching) against you!"" When we said to him, ""Proceed against him! Tell us, why are you organizing help?"" he said: ""I am under orders to call (people) to arms from wheresoever, and I have called to arms everybody from the trail of Der as far as the [mo]uth of the river of Nergal."" When we heard this, we strengthened] the guard [...]; all the people of the country were crowded [toge]ther [......]. Silence [...] upon ... [Wh]en we heard (this) [and we]nt into the city, Lulla-Bel, [... Mu]kinni-Aššur and [PN] ...... [......] went with us [......] the people of the country [...] [......] with them to [...] [......] them to Lu[lla-Bel]. When there [was ......], we [brought [bo]wmen and shieldmen [... into] the king's fort, wrote down [letters] and dispatched them to [the king, our lord]. Lulla-Bel too [......] dispatched letters [......]. [On the xth day], the messenger came (back) [...] on horseback, saying: ""There is nothing [to worry about]! They have [gon]e up to the territory [of the Elami]tes, taken land as far as Bit-Ha'iri, [and] returned."" We sent (word) and had the letters which we had dispatched to the king, our lord, returned, thinking: ""Should the king, our lord, read (lit., 'hear') them, he would get startled."" In case they bring in the message of Lulla-Bel, the king, our lord, should not believe the content of the message. There is nothing is to worry about; the king, our lord, can be at ease. As to the work on the river of Bit-Deraya which the king, our lord, ordered to be dammed — the king, our lord, knows that last year and the year before it the people of the country were many, and they were brought out and worked on it like one farmer. But now the people of the country are few and (...), and we have not worked on it earlier. The days have arrived, but all the people are sulky and do not act according to their hearts. The king, our lord, will say, ""They shall do the work! They shall have no claim!"" (But) they do not obey us, so we cannot do the work. May the king act best as he can. With the Urhulu, Damunu and Aradatu (tribes) [......] ... is not angry. We fear the king, our lord, and shall never place a woe on them! May the king, my lord, act best as he can.",, +P238726,saao/saa17,"[Your servant Nabû-šumu-liš]ir: I would [gladly die for the king of the universe, my lord]! May [Nab]û and Marduk [bless] the king of the universe, [my] l[ord]! Say to the king of the universe, m[y lord]: Every [day], from the unlocking of the door socket until the closing of the gate, I bless the king, my lord, with raised hands before Bel and Beltiya. The bread is excellent, the best quality beer is good. The door of the god of the dead one has been put up. The plating is ready, and all the Babylonians who on the 4th day went up to Esaggil and saw the door, blessed the king, my lord, before Bel and Beltiya, and rejoiced greatly. The king, my lord, can be happy. [The d]oor of Esaggil and Babylon, your [house] of god, is very beautiful. [But] I myself am not happy. I am [loy]al, but my food ration has been held back. The king will perhaps say: ""[W]ho has withheld it?"" The 'ear-men' [who g]o [...] [...] they have conspi[red] [...] each of us [... Ever since] I grew up [... of the king], my lord, [... f]or a prebend [...] before [...] [... re]treated, some[one] [... Na]bû-zera-uṣur from [...] have advised me [on the basis of a t]ablet [... have gi]ven (but) nobody [...] [...] tablets [...] [...] the old robes [...] [...] Consequently the king, my lord, ... [...] [...] If it is agreeable to the king, [my] lord, he may enjoy it. Otherwise let my [preb]end be given to me, so [I] can [e]at [from it]!",, +P238441,saao/saa17,"To [Sargon, king of the universe, my lord: Your servant] Balassu. May [Nabû and Marduk] bless [the king, my lord]! Say [to the king, my lord]: [I am herewith sending] my tablet [for the well-being of the king, my lord]. Under the protection of Bel and [Nabû, the gods] of the king, my lord, the [...] and the message [...] whom my lord lead away, [...] he has added for me, [...] to the house of my father [...] and the drain pi[pes .......]. The ki[ng, my lord, can be glad]. Now [...]",, +P239177,saao/saa17,"[Your servant Šu]zubu: I would gladly die [for the gov]ernor, my lord! Say to my lord: I am herewith sending [my ta]blet as a greet[ing to the gov]ernor, [my lord]. As to the what my people have said, the governor knows that they are spreading lies. Perhaps they will write to my lord about a certain thing that concerns me or about me in person. The governor should not believe them!",, +P239416,saao/saa17,"[The king, my lord], can [be glad]. [News] of the son of [Yakin: he ......]. As to the n[ews of ......] [...] in [......] [...] and [......] [...] is getti[ng ......] [...] wherever [......] [...] Nippur [......] [...] says: ""[......]"" [...] of barley and [...] flour [......] I respect the treaty of the ki[ng ......] He fled [.......] ""(All) the lands as [......] he has sei[zed] with them [......] he fled [......] because thus [......] because [......] [... wi]th the shei[kh .......] [who ca]me, they will con[quer ......]",, +P238440,saao/saa17,"[Your ser]vant Ana-Nabû-ta[klak]: I would gladly die for the king of the uni[verse, my lord]! Say [to the ki]ng, my lord: Nabû-bel-šumate, the servant of the king, my lord, is well. The Lady Barsi[pitu], the land, the troops and the servants [of the king, my lord], are well. The land G[uzummani] is well. [The tal]k of the land is good. The guar[d of the king is] very [strong] day and night. [Now] we and the servants of the king, [my] lord, have [been lift]ed up. As to what the king, my lord, [wrote to me]: ""Why is it that from [the beginning] until now I have seen your message 5 or 6 times, but n[ow] that Barsipit[u] has come to you, I have only seen one of your messengers?"" — Barsipitu and Nabû-b[el-šumate] arrived to us on the first day of [Shebat] (XI); on the 16th [of Shebat] I sent the messengers of the ki[ng], my lord, on the road, and I (also) sent [our] messenger[s] with them to (inquire about) the health of the king, [my] lo[rd. ...] in addition t[o ...] and Na[bû...] ... [...] Is not Na[bû-bel-šumate ...]? the king [...] ""Why [...] work [...] ... [...] did he [...]?"" [...] the desire for the son of [our] lord [...] [...] us, and all the lands together [...] are praising [the kin]g, my lord, [...] [...] Bit-Dakuri in [...] [...] report [...] Nabû-šuma-iddina before [...] we rejoiced. When Aš[šur], Bel and Nabû realized the promise of the ki[ng], my lord, all lands have become closer to the king, my lord. News of the son of Yakin: he has arrived in Elam on the third day of [Shebat].",, +P238677,saao/saa17,"[... ] well-being [...] [... the k]ing, our lord [...] [...] our [br]other [...] [... the k]ing, our lord [...] [...] house [...] [...] ... [...] [...] which/of [...] [...] ... [...] [... fro]m the day [...] [...] the watch [...] [...] wha[t ...] [...] ... [...] [... he s]aid: ""[...] [...] Do not [...] a messenger [...]! He (is) [in G]N; to seize [..] [...] When we did [...] [...] we fetched [...] [... w]ith him [...] [...] I waited [...] [...] to [...]",, +P238116,saao/saa17,"[Your servant Aqar-Bel-lumur: t]o the ki[ng, my lo]rd. Good health [to] king, my lord! [Say] to the [king, my lord]: The fortre[ss and the troops] of the king are well. The mood of the people of the land is good. The king, my lord, can be glad. Now then Kalbi-Ukûa has gone to the audience of the king, my lord! The king, my lord, can rejoice! May Bel and Nabû grant to the king, my lord, that all the men who have transgressed against the king, my lord, in this way will come an[d bow] before the king, my lord! And perhaps [...] he will proceed [... of] the king, my lord, [...] friendly words [...] and ... [...] until ... [...] ""Speak friendly [with ...] and [...]!"" I was delayed [...] they set off [...] weep for him, to [...] I sent a herald to [...] of the land, saying: ""[...]."" I shall speak friendly wi[th them, give them] orders, (and) make them confident. [...] of the fortresses of the king, my lord, [...] and the knowledge of the [...] they have set off. Wha[t ...] from right and le[ft ...] [I will keep] the guard of the king, [my lord]. And afterwards I will go before [...]. I am writing to the king, my lord out of urgency: [...] The king, my lord, should not [...] words wi[th the governor of] Arrapha and [with] Kalbi-Ukûa! [...] ... [...] for the king, my lord, [...] [...] I [...] [...] of [...] [...] ... [...] [...] ... I speak reliable [...] to [the king], my [lord].",, +P239168,saao/saa17,"""[...] go and [...]! [Do not s]ell the Sinneans for s[ilver]! You and [...] [g]ather them! Monthly [...]"" — [...] what they said to the king [...] [...] he had extended. From [...] [N]N, the Uruk[ean ...] [...] attac[ked ...]",, +P238347,saao/saa17,"Baby[lon ...] and [...] uprooting [...] the presence of the king [...] the king to the house [...] hor[ses ...] the magnate[s ...] in accordance with [...] [...] ... [...] my energy to [...] ... [...] your [...] backed off [......] there have been [si]gns, his land today [...] Babylo[n ...] all [...] [...] these [...] which were set(tled) [...] is evil [...] saying, ""Let me send (it) to the king, my lord. If my report is not convenient for the king, let me send what is agreeable to the king."" As we have heard, the magnates of the king are telling the king, my lord, that he should not go to Babylon. Tiglath-Pileser (III) [and Shalmane]ser (V), who went (there), [...ed — what] would he take? [Wh]y [...]? If you come, (as) [a king who] disposes of the leftovers (of the gods), [who] restores peace (and) [...] to Esaggil (and) Babylon, establishes a pact of protection [and] concludes it with the inhabitants of Babylon, [who reple]nishes [the trea]suries of Esaggil and Ezida — Bel and Nabû will grant (you) a long life, good health and happiness. But king [Merodach-B]aladan and his son Zakiru have [lived in ...] Babylon [..., the first for x yea]rs and the second for 36 year[s. N]othing in [...]. [May the gods of the king], my [lo]rd, kn[ow that ...] the earlier kings verily [did establish] (our) privileges. May Bel and Nabû [give you] 30 year[s of ...] (and) 40 years of supremacy! Accordingly, [I fe]ar their divinity [...] for Lanšê, the [...] they did not raise. [...] and [...] Now [...] [...] climbs up.",, +P239161,saao/saa17,"[Tab]let of Nabû-bel-šumate and [NN] to the king, their lord. Good health to the king, [our] lo[rd]! The king, our lord, has done us a favour; good deeds that not (even) a father has done to his son [...]: you have made us enter yo[ur] paternal house. And when Keni heard about [this favour] that you did to us, he [...] all the lands (and) [...]ed the king, our lord. Now then, the men [...] who are with Ana-Nabû-taklak [...]. He knows their news. The land [...]",, +P239023,saao/saa17,"[Your servant ...]qu: [I would gladly] die for the king, [my] lord! May [DNN] bless the king, my lord! Say to the kin[g, my lord]: [NN sw]ears: ""There is nobody [who would have ...ed] his hands to[wards ... and who] would not have got well [...]."" [Has ...] of Assyria become different? For five years [...] [...] we set [our eyes] upon the king [...] [...] the earlier [......] [...] until now the king [...] [...] which to the truth ... [...] [...]s who repor[t ...] [...] ... [...] [...] the gods [...] [... have ...]ed me [...] [... N]ow we have written [to the king], our [lo]rd, very [...].",, +P239170,saao/saa17,"[...] brought up [...] [...] took [...] [...] Marduk-šarra[ni ...] [...] gave, in [...] [Ma]rduk-šarrani by the command [...] [...] brought out, with [...] [...], ""Instead of [...] [... yo]u did, he/it will appe[ar ...] [...] and what [...] [...] you did [...]",, +P239171,saao/saa17,"[His son] did not as[cend] his father's throne [...] [...] his words: ""He was not captured. [NN] (and) his father's house [...]."" [...] His son is now held as my hostage in my presence, [and] Balassu has died here. Would you [not] keep the guard of the house of [your] lo[rd], until I sen[d you] the son of your lord? [... as] they sent Hullî back and as they saw [...] [...] in his land, the servants and the [...] were [...], until I [sent] the son of their lord [back to them]. [...] ... a word as follows: ""Sh[e ...] [...] his wife is here, and [...] [...] you will guard. Here [...] [...] After you [...] the city [...] ... the canals were not fu[ll ...] [...] there is nothing o[n i]t. Yo[u ...] [...] I myself [...] Balass[u ...] [...] Now that you yourselves [...] [...] your [...]. As soon as the son of Y[akin ...] [...] ..., the son of Yakin [...] [...] to the son of Ya[kin ...]",, +P239178,saao/saa17,"[...] Merodach-Bal[adan ...] [......] who opposite [...] [...] ""You are meek [...]"" [...] I am meek. The lord of king[s ...] [...] all lands [... that ...] he had written, ... [...] [... the ro]be of a [...] [...] the towns [...]",, +P239346,saao/saa17,"Yo[ur servant] Il[u-i]puš: I would gladly die for [Sargon, the ki]ng of the lands, my lord. May Nabû [and Marduk bless Sargon, the king of the lands, my lord! Say] to the king, my lo[rd]: [Be]l has sent me. We will gr[ab the feet of the king of the la]nds, our lord. [...] him, and the king, my lord",, +P239191,saao/saa17,"When [the ... of] the king, our lord, [..., ...] sent the [host]ages along with horses [...], he cons[olidated] the country through the king. [The king], our [lo]rd, knows that we are ones who keep the watch of [the king]. [...] concerning this guard of [...] [... the king, our lord, may as]k if [...]",, +P239417,saao/saa17,"[...] Sîn-d[uri] [...] with [...in]stead [...] the king, my lord, [...Sa]rgon [...] you [...] Sîn-ib[ni] [...] in the sha[dow]",, +P239352,saao/saa17,"[Your servant Bel-iqiša]: I would gladly die for [the king of the universe], m[y lord! May] Nabû and Marduk bless [the king of the universe], my [lo]rd! In the morning and in the evening I pray to [Bel and] Nabû for the good [health of the k]ing, my lord. [As soon as I] heard that ... [Perhaps the king, my lord], will say: ""I did not agree [...]."" [...] an inauspicious time [...] Let me send/write [to the king], my [lord] [...] and Bel-iqiša [...]: the king will kill me. [...] ...",, +P239283,saao/saa17,"[Your servant] Marduk-šuma-iddina. [I would gladly die] for the king, [my lord! Say t]o the king, [my] lord: [I have sent] my [messenger]",, +P240213,saao/saa17,"I have [now] sent [... to greet my lord]. In his hands, I am sending a neck seal for my lord. May my lord write me (about) his news, his health and his happiness.",, +P239286,saao/saa17,"[May ... my lord not] forsake us, [may he ...] us! The house which my lord [...], may he hold (it) back! The bird [which] they sent [t]o the king, [may my lord not] eat it! I have fastened [...] [......] comes out [...] I have no prebend, I have [no (...)] boat. I am but [...], [may ... my lord not] forsake me!",, +P239398,saao/saa17,"[Your servant Nabû-bel-šumate: I would gladly die for the king, my lord]! Say [to the king], my [lo]rd: [I have sent m]y [messenger] to gree[t the king, the hors]es and the soldiers. I was c[oming to Dur-Šar]rukku [......] [... the]re was not; Anu-[...], [a ...] my companion, the leader [...] [...] went [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [... in the pr]esence of the king [...] [...], saying: ""W[hy ...] [...] us [...]",, +P239403,saao/saa17,"Now then they are in [...] The ne[ws ...] of Bit-Ya[kin ...] I have as[ked ...] They have fini[shed ...] saying, ""[...] have [...] after u[s ...] in the shadow [...] of the king, (my) lo[rd, ...] and [...]",, +P239355,saao/saa17,"[Your servant Marduk: I would gladly] die [for the king, my lord! May] Nabû and [Marduk bless the king, my lord]! Say [to the king, my lord]: [Concerning] what the king wrote: ""[...] [...] to Bit-D[akuru ...] [...] like the town [...] [...] he will kill and [...]",, +P239399,saao/saa17,[... a]ssemble [...] and a defea[t] [... Bit]-Bunakki [...] and the towns [...] have plundered [...] the[ir ...],, +P239179,saao/saa17,"[Your servant] Marduk-šuma-iddina, the governor. [I] would gladly die for the king, my lord! May [Nabû and] Marduk bless (the king), my lord! [Say to the king], my lord: [As to what the king wrote: ""Gu]ard yourself!"" — [...] my grave misdemeanour [...] [...] the king [...]",, +P240217,saao/saa17,"[...] great [...] [...] ... knowing, the army [...] [... I] shall send [the ar]my [to you ...]"" [...] to the king, my lord, [...] [... the ar]my to Bab-bit[qi ...] [...] he and the chief [...] [...] are afraid [...] [...] many from [...] [... f]rom Babylon to [me] [...] are defecting. The Babylo[nians ...] [...] Merodach-Baladan from [...] [... are f]leeing. Now [...] [...] of the defeat of the enemy [...] [...] a[s ...]",, +P240131,saao/saa17,"wit[h ......] The king, my lord, should examine the cri[mes ... of a]ll [...s], have [compassio]n on those whose crimes are lig[ht like breath], count (them) among [his servants], and [appoint them] to the ro[yal] service. The Borsippeans [...] — since he pardoned the offence of the protégé [who ..., he will bless him] for as long as he lives and not [commit] a further misdemeanour anymore. The king, your father, said to Rim[utu ...]: ""The governor [...] died [according to] his fate [...]""",, +P240261,saao/saa17,"Your servant Ina-tešî-eṭir [...: I would gladly die] for the king of the lands, [my lord]! May Nabû and [Mar]duk bless the king of the lands, my lord! Esaggil and Babylon, the temples of the king of the lands, my lord, are well. The news of Babylon is excellent. [I pray] daily for the health, joy, and life of the king, my lord, and for the attainme[nt of his] trium[ph]. The 1st day [... is the ... of] Nergal, the mighty lord [...], the able, perfect one, who [...]. I [utter] prayers of benediction [to him] daily, bless the king of the lands, my lord, and shall kiss [the feet] of the king of the lands in Babylon. I stay in the service of the governor and the master of the palace, guarding the night('s rest) of the ki[ng of the lands, my lord].",, +P239463,saao/saa17,"[Your servant Qišti-Marduk: I would gladly die] for the king, [my lo]rd! May [Na]bû and Marduk bless [Sargon, the king of Babylon, the ki]ng of the lands, the mighty king, [my lord! Say to] the king, my lord:",, +P239395,saao/saa17,"[Tablet of Ana-Na]bû-taklak [to the vi]zier, his lord. Good health [t]o my lord! Say to [my] lord: (Regarding) the work which I pulled out for the king from [...], I have ass[igned] the gua[rding] of my work to the king's men.",, +P240308,saao/saa17,[... Aššur]-belu-taqqin [...] kept guard [...] the swordsman [...] to the šandabakku [...] entered and [...] with him [...] to Merodach-Baladan [...] with the ey[es ...] [... d]o and go! [...] tell him [...] that [...] saved me [...] lead up [... i]n Der [...] purse,, +P240133,saao/saa17,"[T]o the king, my lord: your servant Nabû-šar-ahhešu, who guards the 'mule house' of the house of Nabû-le'i at Borsippa. Good health to the king, my lord! May the king, my lord, be in very good spirits! My guard, where the king, my lord, appointed me, is well. I am now writing to the king, my lord: The Borsippeans who rebelled have killed one other, and we remain in the guard where the king, our lord, appointed us. The Itu'u, the Iaduqu and the Rihiqu whom the king, my lord, stationed for the guard with me — we are keeping our guard together. The king, our lord, can be glad. May the king, our lord, write to us, so we will be in good spirits.",, +P336156,saao/saa17,"He kneels [...]. I am devoted to [the king]. I am [indeb]ted [because of his...] (and) his favour. And since [... w]ith the soldiers [... he] bent and [...] to the king I spoke [with him ...], and it turned out well. [...] After we had waited [for ...], a report [...] when our words [...] left [...] the soldiers [...] were captured [...] the agreements [...] completed [...] of the king entered [...] were relieved. May we hear [of the well-being of the k]ing, so we can give [... t]o the king.",, +P239449,saao/saa17,"[Your servant NN: I would gladly die for the king, m]y [lord! S]ay to the ki[ng, my lord]: [x] men with 3 ho[rses] have [...]ed [...]. [Th]ey are [...] m[en of] Merodach-Bal[adan ...]. On the 24[th] day [...]",, +P239466,saao/saa17,"",, +X900259,aemw/ugarit,"",, +P239288,saao/saa17,[......] the king [......] Nabû the journey [......] they remained. [......] as the king [......] ease of doing [...... o]f seed [......] to the fortress [......] barley [......] of [...],, +P237193,saao/saa18,"May [...] ble[ss the king], my [lord]! I pray [every] da[y] to Ninurta and Gula for the life of the king, my lord. Now then, the city overseer who went to call in the enemy, saying: ""I will delive[r him] into your hands"" — having [...ed] much [agai]nst the for[t ...] And now [that] he came, [I have arrested him], and am herewith sending him to the k[ing, my lord], in the hands of Bel-eṭir. May the king do as he finds best. The king, my lord, knows that your servants the Larakians are loyal to the king. Our gods are in Nippur. [May] the king [...] their journey",, +P240285,saao/saa17,"Your servant, the šandabakku: I would gladly die for the king, my lord! May Enlil, Ninurta (and) Nusku b[les]s the king, my lord! [Say to] the king, my lord: [...] king, [my] lord[, ...] May the king, my lord, send me [n]ew[s] of the king, my lord!",, +P237183,saao/saa18,"No provisions are laid in there, and whatever dates they had, the Puqudeans have carried them all off . But when we wrote to the šandabakku, saying: ""We will help ourselves from one thousand (kor of) barley,"" he refused, (although) he has harvested a large crop. The k[i]ng, my lord, should enquire [...] whether during (all) those [ye]ars (when) an official of the king, my lord, was appointed in Nippur, I did not every year bring in one thousand (kor of) barley and deliver them to the servants [of the kin]g in Nippur. [The ...]eans should not be exempt",, +P239295,saao/saa17,"[As for Kalbi]-Ukû, his watch [is strong]. [...] the watch which I ke[ep] for the king [...] [...] he attacked, not [...] [... him]self [...] [...] do! ... [...] [...] just as Lan[šê ...]",, +P334712,saao/saa17,"not [......] the king, my lord [......] as [......] settl[ed ......] the deputy of [......] the governor of [GN ...] killed the people and destroyed [their houses]. When the god [......], he we[nt] to Babylon [...]. Because Aššur-belu-taqq[in ...] the governor said, ""Go [... to] the king [...] ask [......] for the god (and) the kin[g ...] will be sav[ed ...] and the land [...]",, +P239415,saao/saa17,[...] legal case [...] [...] I arrested and gave [...] to the [...] official [...] 2 dependents [...] [...] his [know]ledge early in the morning ... [...] [... to] the bodyguard and to [...] [...] I gave to Redi-ilu [...] [... the ca]ptives of the Lit[amu] [...] I am [in] N[u]nak,, +P240228,saao/saa17,[...] ... in [...] [...] as he he[ld back ...] [...] Bel-le'ann[i ...] [...] Qibi-Be[l ...] [...] their [...] [... the pe]ople are con[fident ...] [...] their [...] [...] their [...] [... w]ent out [...] [... f]ro[m ...] [...] wen[t ...] [...] merchant [...] [...] jeweller [...] [...] Esaggil [...] [...] he will take o[f ...] [... will g]o up and [...] the gate o[f ...] [...] against me not [...] [...] Now then the arche[rs ...] [...] Merodach-Balada[n...],, +P236962,saao/saa18,"To the king, my lord: your servant, [M]arduk-naṣir. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord. Sasiya, son of ..., Erišu ... [and NN] (are) [w]ith Remanni-Adad, the chariot dr[i]ver. [Nab]û-uhašu and Bel-eṭir will [g]o up wi[t]h him [in] a swift [c]hariot [...]. May the king, my lord, s[en]d precise [orders]. When I previous[ly reported to] him, on the 4th of Ab (V), S[a]siya and Bel-eṭir [were k]eeping wa[tch on ...]. Now the [...s wh]om they saw, [have] no[t ...]. [During] these four days, they have [b]rought up Na[...] to t[hem ...] [...] twenty chariot[s ...]. The king should ask [w]hy [......]. [May Be]l and Nabû [b]estow [wisdom upon the king]! May [the king, my lord], guard himself!",, +P334701,saao/saa17,"Let the vizier send a bribe to the governor that he should deport them. The messengers of the Puqudeans, who live in the Qatannu marsh, go daily to the son of Yakin. The vizier may also write to the governor that he should lead Sagibi-ilu, the Amukanean who lives in Bit-re'î, to them. If he delivers them into the hands of the vizier, my lord, he is a servant of the vizier. If, (on the other hand), he does not deliver them into the hands of my lord, then my lord may know that his heart is not with my lord. As to my lord's sending Ṣalamu to Nabû-ušabši, I have seized Nabû-ušabši and am herewith sending him to the vizier, my lord. The vizier, my lord, may do as he wishes. He is [a ser]vant of the vizier, my lord; he prays daily to Bel and Nabû for the good health of the vizier, my lord.",, +P385923,saao/saa17,"[To the king, my lord]: your servant [Bel-ibni. May] Nabû and [Marduk bless the king, my lord]! After [...] had been mobilized and we had thrown (ourselves) against [..., ...] [...] will come and [...] and [...] every [...] Merodach-Ba[ladan ...] to crus[h ...] in accordance with the wi[sh ...] the hem [...] and [NN...] the stone for [...] [...] will hear [...; may I see] a reply [to my] letter! [After we] had unbound [the ...] of Merodach-Baladan, we sent him [to ...].",, +P236985,saao/saa18,"[...] say [...] [...] oppression [...] I am writing to my lord [... that] I have constantly seen. My lord should not say: ""You should not say 'good' [...] after I (myself) have seen (it)."" [...] to the gods of the king [...] his [li]fe does not [...]",, +P240360,saao/saa17,"To the king, [my lord]: your servant Na[bû-šumu-lišir]. Good health [to the king, my lord]! Sa[y to the king, my lord]: of/what ... [...] I have writte[n ...] goes [...] ... [...] and place [...] over [...], until [...] we write [...]! [If] it is agreea[ble to the king], my lord, [...] which in their hands [...] [of] the king, my lord, [...] and if it is agreeable to [the king, my lord], let one of the king's eunuchs make [him] attain [...]. May the kin[g, my lord], do as he wish[es]!",, +P239428,saao/saa17,"[...] The bread of the te[mple is excellent], the best-quality beer of the temple [is good]. The guard of the school [is well. The king, my lord], ca[n be] very [happy]. [...] before the go[ds for the good health] of the ki[ng, my lord].",, +P237196,saao/saa18,"[which in the reign of] the king, [your] father, they looted [...], gol[den] bracelets, silver trappings [...] along the cana[l ...] in Barhalzi [...]. Now they, the people [...] have run awa[y and] en[tered] Uruk. Ṣillaya [...] a wago[n ...] and [...]",, +P237077,saao/saa18,"and the amount [......] they com[e ......] y[ou ...ed] their sons [...] and [withdrew] to the rea[r]. Afterwards, wh[en] they killed [...], just as a crime [...] [be]fore Bel and [Nabû ...] th[ey ...] your [...] and [...] your hands [...] What [......] you [...] to the gods [...]? Aplaya, son of Nabû-[..., ...] of Amurru-upahhi[r ...], who from A[ssyria ...] a message t[o ...]",, +P237325,saao/saa18,"and the cattle [...] the ownership mark of the king [...] is upon (them). No[w then ...] to the roy[al] cohort [...] who surrounded [...] The king knows that [...] and ...[...] hates [...] against [....] is plotting [...] hear[d ...] As[syria ...] thr[ew ...] We [...] of the house of [our] lords [...] all that [...] are coming [..., saying], ""Leave the colony [...]!"" We have not left the colony [...] barley and dates to [...] has not passed. Now then [...] are [...ing] against us, saying: ""Because deat[h ...]",, +P239391,saao/saa21,[...... t]o [...] [......] Elam [...] [...] I said to him: “[...] [...] Why [did] Nabû-[...] [...] ... [......],, +P240149,saao/saa17,"[To the king, our lord: your servants Nabû-ahhe-lumur] and [NN. Good health] to the king, our lord. The city and the guard of the king, our lord, are well. Perhaps the king will say: ""Why have you not sent me any news?"" When Hulala, the 'temple-enterer' of Šamaš, went away, he took with him the golden heaven from Babylon. The priests of Bel have [...] with him ... [...] [Having] raised [an attack] against us, they seized the golden heaven on top of it, and brought the heaven here from Esaggil. The princes who lead us have made the lands starve, (so that) the Lihuateans and the Hamaraneans, (and) the entire land now say: ""We shall not make peace until they make the town of Ganata ours! [...] us [...]""",, +P236912,saao/saa18,"To the king, my lord: your servant, Gimillu. May Nabû and Marduk ordain long days of happiness (and) many years of rejoicing, joy, and celebration for the king, my lord. Even before the king, my lord, had made a ruling on Surmarrati, when I heard their words — the very day that I heard them — I wrote them down in a letter [and ...] to the scout, the chief scout, the city scribe, the city overseer, the mayor, and the cohort commander [...] [If] I have committed a crime against the king, my lord, (then) I do not know what my crime is. These seven years I have been held in durance vile. Without the king, they have taken my estate (and) destroyed my property. I am dying of hunger in my imprisonment. There are many who have sinned against the king, my lord, but the king has excused them and spared their lives. Even a deportee is allowed to live. I am neither a sinner nor an evildoer. Do not let me die of hunger in my imprisonment! May the lord of kings allow me to live!",, +P240432,saao/saa17,"Your servant Nabû-ušallim: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord: Now the messengers of the son of Zeriya, who came here to gather news of the king, my lord, [have] against Kissi[k...] all [...] As far as I am concerned — on the day that I went to the king, my lord, they were taken captive. Now they are in the care of Ma'umaya. The messenger of the king, my lord, should go to Ma'umaya and [release] them. I have [...] gathered very much straw.",, +P237205,saao/saa18,[...] Sivan (III) the palace [supervis]or of the Succes[sion] Palace [ref]us[e]s to receive m[e]. My brother [B]el-apla-iddin is harvesting barley [...] [...] I am afraid [...] I will [not] go [...],, +P240311,saao/saa17,"Your servant Bel-iqiša: I would gladly die for the king of the universe, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord: For the past five months I have been waiting for news from the king, my lord. And now, thanks to Bel and Nabû, he has co[me] to Calah safely, as usu[al]. All my manservants who give me water to drink have run away, and my people in Calah have become afraid. May the king command before winter sets in that they can be sent back! Why ... [...] of the king, my lord, [...], and the king will hear [...]. [T]hese past 4 years, ever since I have [guarded] the king's garrison, why to [...]",, +P239878,saao/saa17,"[Tablet of ...]eššir [to the king], his lord. [Say t]o the king, my lord: [Concerning the ...] of Nabû-zera-iddina [... about which the ki]ng wrote, [......] I wrote [......] as [......] gave ... [...] Merodach-Baladan [...] ...",, +P236914,saao/saa18,"We entered [into] a treaty with the king, your father, [and] we have entered [in]to a treaty with the king, our lord. Furthermore, the [k]ing has written to us, saying: ""Write to me (about) whatever you see or hear."" When the people of Uruk saw those men who had committed a crime against the king in Uruk, they wrote to us, and we wrote to the king about what they said. Now then we have brought the crimin[a]ls and the witnesses into the king's presence. If it is agreeable to the king, let the king question them. There are matters relevant to the king which I have heard. A royal messenger should come out to question me. Zera-ukin, Labaši's son, say[s]: ""If the king, m[y lor]d, hears [the matt]er which I have heard, he will devastate the lands."" Now then he has come with a son of Ina-teši-eṭir. The king should summon him and question him before he is abducted and done away with.",, +P239973,saao/saa17,"Your [servant NN: I would gladly die] for [the king, my lord! Say to the king, my lord]: ...[......] to [......] soldiers [......] to [......]",, +P240177,saao/saa17,"[Your servant] Bel-iqiša: I would gladly die for Nabû-šarra-[uṣur], the brother of Bel-usatu, my lor[d]! May [Nabû and] Marduk bless my lord! Say to my lord: I attend to every order [with which] my lord has [entrusted] me. I have entrusted my life and [the ... of] my palace to my lord. [...], when I came, his delegate did perform [...]. He is a friend [of ...] Before entering [...] [I e]ntered Babylon [with] the desired job. Before that it was Bel-iqiša, now [the commandant of] the fortress of the 'house.' Also Bel-ibni [and] Kurigalzu, the Babylonians, who are with me [... f]rom Assyria [...] [...] his revenge to [...] and [...] when he has sent [...] [...] he will not come back to me. Give his messenger [... w]ith the king and [...] and to [...] I wish to [...] and retreat to the kings! [...] they will not retreat and go to Assyria [...] ... [...] [... l]etters [...] the detained [...], if they [do] not [...], let them take [... to] the palace! He does not count [...].",, +P240426,saao/saa17,"To the king, my lord: your servant Lanš[ê]. [Good health] to the king, my lord! [Say to] the king, [my] lord, for the well-being of the ki[ng, my lord]: [The king], my lord, [...] [Concerning what the king], my [lord], wrote: ""[...]",, +P240184,saao/saa17,"Your servant Nabû-[...: I would gladly] die for the king, my (lit. ""his"") lor[d! Say to] the king, my lord: [I am herewith sending] the throne of Bel [... t]o the king, my lord. The sign of a (servant) of the king [...]",, +P237197,saao/saa18,"No[w, when Umitê ...], son of Haza-[il ...], and A'i[m... ...] marched against [...] and fell upon it [on the xth] of Marchesvan (VIII), saying: ""[...],"" when [... from] among them e[scaped, by the de]stiny of the k[ing, my lord, ...] [Whe]n they cam[e ...], we i[nflicted] a [de]feat on them. And after they revolte[d, f]rom [those] days, [no] Qed[a]rites at [all have attacked] the city of the king, m[y] lord. I will com[e and ...] the king sh[ould ...]",, +P236983,saao/saa18,"I pray [every day to Bel and Nab]û [for the life of the king, my lord]. [Co]ncerning Re'indu of the household of the šandabakku about whom the king, my lord, [w]rote to me, I looked for her in Babylon but did not find her (there). Having asked and made enquiries, (I found) she was living in Dilbat. I have (now) brought her in from Dilbat and am herewith [sen]ding her to the king, my lord, in the hands of Na'id-ilu, the eunuch who brought the (king's) seal(ed letter) to me. The four [...] whom/which the king, my lord, [...] [...] their [...] [...] they eat [... in] their midst [...] my [...]",, +P237692,saao/saa18,"I shall enquire about it. [......] has come out; [it is said] as fo[llows]: ""The day under [......] is perfor[med ......] These additional rituals [......] said: ""Somebody [......] should say [...] and [......]",, +P237401,saao/saa18,"To the king of the lands, m[y] lord: [your servant ...]. May Nabû and [Marduk] bless [the king, my lord]. [I pray every] day [to Nergal] and L[aṣ for] the long [life, happiness, and good health] of the king of the uni[verse, my lord]. Now [......] the day when [...] yo[ur] gods [...]",, +X900095,aemw/ugarit,"",, +P240255,saao/saa17,"Your servant Mard[uk]: I would gladly die for [the vizier, my lord]! May Nabû and [Marduk] bless my lord! Say to the vizier, [my] lord: [No one] is able to intercede [for me] as my lord. By Bel and Nabû, the gods [of the king, ...] of a slave and a manserv[ant ...] to pull [......] And the vizier [......] and with you [......] [...] to his presence [...] [Now] then [......] my lord [......] in [......] he [......] Now [......] there is [......] as a gift [...] and [...] May they appoint me! May I know that I a[m] the king's messenger! Otherwise my heart will not be all right. If he has paid them as a gift to Ezid[a], let me hear about it as soon as possible; let me know that he handles it in accordance to the command of my lord. I have se[nt] to my lord a very good sash [...] (and) a very good [...], without [...]; a sash of the gods [......].",, +P236868,saao/saa18,"[To the king, my] lo[rd]: your servant, [Nab]û-zera-ukin. May Nabû and Marduk bless the king, my lord! I pray every [day] to Marduk and Zarpanitu [for] the long life, [hap]piness, good health, [and] overthrow of the enemy [of the ki]ng, my lord. (Concerning) the [mes]sage which the king, the lord, [s]ent to me (and) the [gol]den seals which they gave to me, saying: ""Send (them) [t]o Babylon!"" — I have given one seal to Mušezib-Marduk. The seal of Šuma-iddin, the prelate of Der, is in my custody; I shall not give it to him. Šuma-iddin is ... The king should know (this). We did not dispatch a large force until we heard the good news. When we heard the news, the force was dispersed in the street of Marduk, your god. Many men in Babylon keep the watch of the king, my lord. Marduk and Zarpanitu, your gods, whose feet you have grasped, will make the king, my lord, successful in whatever the king, my lord, does. Thanks to your gods, we received the messenger who was coming. The [ki]ng, my lord, can rely on the delivery of the sealed messages to Babylon. Marduk and Zarpanitu, your gods, have seen to it that [al]l the people of Babylon [are ke]eping the watch of the king, my lord. They have turned their faces towards the king, [m]y [lord]. Ever since wine [... to Ba]bylon for Bel, your god, [...] their faces very much [....] they are [......] [N]N and Bel-ibn[i] [...] have been brought in. Up to now nobody [...] has p[ut] their property either at the disposal of Bel or at the disposal of the king [...].",, +P240148,saao/saa17,"Your servant Abi-yaqiya: (I would gladly die) for Sargon, my lord! Good (health) to Sargon, my lord! Say to the king, my lord: Natannu was forced to run away to Elam, and here his men have been led away by Nabû-šumu-iddina, the commander of the fortress. All the king's men are also running away and not coming back. Kali, [the wife] of Natannu, and [his sons] are with him. Now [...] in his presence [...]; he refuses to give (them) back. Now then I have written to the king, my lord. May the king command that the men of Natannu should not flee but that they should turn themselves in.",, +P237026,saao/saa18,"[... Ma]r-Issar, saying: ""The lette[r ...] ""It is [the word of the ki]ng: 'On a campaign, me[n ...]' Would they kill [... in] my territory? [...] They have sent th[em h]ere [...] [either] a guffa or a kelek [...] [Having f]allen [in ...], he escaped, and is sayi[ng ...] [...] The king knows that a servant [...]",, +P236871,saao/saa18,"[To the lord of ki]ngs, my lord: [your servant, ...-šarr]a-ibni. I pray every day to Uraš [and Belet-ekalli for] the lengthening of [the lif]e [of the kin]g, my lord, [by many] days, (and for) the [consolidation of the fou]ndation of (his) royal throne [...]. E[ver since the reign of Tiglath]-pileser (III), king of A[ssyria], my [fathers have kep]t the watch of the kings of [Assyria]. Bel-šuma-iškun, [my grand]father, [whom S]ennacherib (and) your father [appointed, provid]ed the [...]s for the repairs. [He k]ept [the watch of] Sennacherib and E[sarhaddon and se]t up a fine house(hold) i[n ...]. During the revolt of [Šamaš-šumu-ukin, as Assurbani]pal remem[bered] tho[se] favours [which my grandfather] had rendered, [he ...ed] all his [...s], troop[s ...] [...] ... which Assurbanipal [...] [...] the chief eunuc[h ...] [...] the king wrote to m[e, saying]: ""I have thrown [...]s to my cities and [... ...]."" The king, my lord, s[aid to me: ""The god]s have made me successful [...] [...] I have made your sons com[e ...] [Whatever] you do [in] my [na]me, [...] evil [...] [...] is important."" He (further) said: ""[Should there be] [hun]ger for food [...], I [will ...]."" [... the p]refects of Puq[udu ...] [...] houses and fi[elds ...] [...] garments, my colleag[ue ...] [...] ... and [...] [... ca]me, to/for al[l ...] [...] I [...] with hi[m ...] [... kin]g of Assyria, as many as t[o ...] [...] your gods very mu[ch ...] [...] I se[e] the face of the king, my lord, [...] [...] (in) Shebat (XI), when I cam[e and ...] [...] was not lyi[ng] in bed [...] I am dying [of hunger] for food and of th[irst for wate]r. [I am waiting] for the guide[s ...]. May [the people] hear [...]! The whole city [...] [...] ... whom Pan-[...] [...] in reverence [...]",, +P396013,saao/saa17,"[Tablet of Bull]uṭu [to the viz]ier, his lord. May [Uru]k and Eanna bless [my lo]rd! [Now] there are 20 defectors [wh]o have gone over to the side of the vizier, [my lord] — Aššur-belu-taqqin [should] bring them out. [Perhaps] my [lo]rd will say: ""Who are th[es]e [me]n?"" Nabû-ahhe-iddina [from] Bit-[Uqa]ta; Ilu-bani, [a Ch]aldean; Amel-Enlil, [a Hi]ndarean; Il-palṭi, [a Hi]ndarean; [...-il]u, your messenger, [...]; Marduk-šarru-uṣur, [a ...]mean;",, +P334717,saao/saa17,"Your servant Naṣib-il: I would gladly die for my lord! Say to the king, my lord: (As to) [what I] earlier [w]rote to [the king]: ""[... hand]s [...] ... [...] have sent here [......] [......] [...] their [...] [...] their [...] I am (herewith) sending to the king [NN], son of [DN-ah]a-iqiša, [the city]-lord of Kapar, together with his brothers. With him, I am sending you Nergal-eṭir, the city-lord of Paddanu.",, +P236911,saao/saa18,"the king, my lord, [...] I have not been remiss, up till [now]. Now then I have stationed [...]s upon [...]. We are praying to [the god]s of the king, my lord. [However], this territory [wher]e we are keeping watch, its [...] is very extensive indeed. [The king], my lord, knows it. [Con]cerning the [m]an who [apppealed] to the king, the son of Ina-tešî-eṭir [who f]led, [about whom the king], my [lo]rd, wrote to me, [saying]: ""Someone who knows him should identify him [...],"" — his name is [...]-Bel.",, +P237679,saao/saa18,"[To the king of the lan]ds, my lord: your servant [Bel-ušezib. May Bel, Nabû and] Šamaš [bless] the king, my lord!",, +P237415,saao/saa18,"[about which the king, my lord], wrote, [he said to me] as follows: ""The eclipse [... the region] which it touched [...] [...] the decision [...] [the ...]eans; and [...] [......] t[o ......] [......] looked [...] This [...] Na[bû-...] to the advice [...] ... and in [...] after me [...] will make him overcome [...] to the message [...] and you [...] the word of the tablet [...] to [...]",, +P237552,saao/saa18,"May my lord [agree] to present [...] to [Nergal] and La[ṣ] for the preservation of [his] li[fe], and may he be an intercessor and speaker of a good word for Cutha in the presence of the king. When Kudurru of (Bit-)Ibâ a[bandoned] us like sheep without a shepherd [...] (Break) and h[is] steadfast godhead [...]. Kuriga[l]zu, the son of our former commandant, is a man who reveres god and [k]ing. Should there be a document (sealed with) the royal signet ring in our presence, when we have forwarded it, [we pray t]o the gods [...]",, +X900065,aemw/ugarit,"",, +P237109,saao/saa18,"For two days [...], bread (and) shallots were (to be) given to the deaf. Until the 17th day, no bread had come in. On the 17th day, one 'litre' of ... After my (appeal), when they showed him the seal, bread was (to be) given from the prefect to the deaf. Until the 21st day, no bread had come in. On the 21st day, when the overseer of the household made public the appeal to the king, for five minas of gold of (mine) at the disposal of Iqišaya, whose giving out ... I had settled and promised him, he gave half a 'litre' of bread. To each of his deaf ones, he gave one 'litre' of bread (and) plants. He said to them as follows: ""Do ...!"" A Hamurean deaf man said to him: ""Aššur-balassu-iqbi has not been present (but) has reduced my bread (allowance)."" Gumāta told me: ""In my city, there is much honey, wine, bread (and) ...; open it and take it!"" I was unwilling; (and) when I did open it by the king's order and out of hunger, my bread was finished. The overseer of the household [... did not] tell me to open (and) ... it. The deaf (and) [...] (are) my witnesses. The [chief tail]or is running things [w]ithout me. Every day you finish off my breath and ... me! You have [...] deadly silence. One ram (is) hunger. Emuq-Bel-išpura is a [...]; he guarded the king, the crown prince and the gods of the king, (and) this is his meal! And I am dying of hunger and obduracy. They say: ""While you put your trust in the king and the chief tailor, intrigues have penetrated to the king. Every day, (among) all the retainers of the crown prince's household, I am telling everybody: ""Speak to the chief tailor!"" But whether the chief tailor [has ...ed] the shares of ... onto the king, (and) whether or not they have told (him), I do not know.",, +P236908,saao/saa18,"When they came [to] me and dragged away fifty (stone) st[eps], they kept cutting off their foliage until I reached them. They went away, (but) did it again. Now when they came (again), they carried off as booty two 'third-men' of the king. I do know that you ordered the sortie and I do know that the king had appoint[ed] them. The king, our lord, says: ""You must not take booty from them."" But you are assuredly coming and taking booty from our city! As to what you said: ""We have captured Šuma-iddin about whom you wrote"" — Šuma-iddin who [...] When [...] led away [...], they deserted. Send to me those who are in your presence, so I [will ...].",, +P236909,saao/saa18,"our [brothe]rs, [citizens of] Babylo[n ...] [Šulm]u-ahhe in the house [...] When they heard about the [tre]aty of rebellion which [...], one o[f them] ap[pealed] to the king before .... Nabû-šuma-iškun and Ṣi[llaya]2 came and ques[tioned him]: ""[What] is your appeal to the king ab[out]?"" He (answered): ""It is about Arda-[Mullissi]."" Th[ey covered] his face with his cloak and made him stand before Arda-Mul[lissi himself], saying: ""Look! [Your appeal] is being granted, say it with your own mouth!"" He said: ""Your son Arda-[Mullissi] will kill you."" They uncovered [his] face, and after Arda-Mu[llissi] had interrogated him, th[ey] kil[led] hi[m] and his brothers. When [...] four men — Ṣuhru, Ṭabiya, N[N, and NN] — [told it to] Nabû-aha-ereš, [he did not] believe it. [He sho]uld question the men of the house of Ard[a-Mullissi]. No[w then th]ey [ha]ve [rec]eived [all kinds of] nice [wo]rds about [...] [When th]ey [w]rote to the ki[ng, our lord], the king [our lord]",, +P240182,saao/saa17,"[To the king, my lord: your servant Bel-i]bni. [I would gladly] die for [the king, my lord]! May [Na]bû and Marduk [bless] the king, [my lord]! Say to the king, my lord: I [am hereby] sending [my tablet to greet the ki]ng, my lord. [The land, the arm]y and the servants of the king are well. [The guard of the king], my lord, is [ver]y strong. [News of Merodach]-Baladan: he is in Babylon. [...] will not overthrow him but [...]. [Per]haps the Babylonians [will say in the presence of the king]: ""We [shall ...]"" — [the king, my lord, should not] trust them. [He and the Babylo]nians [are] of one ac[cord]. [...] they will plunder [...] [...] the second [...] [...] they will enter [their] own houses and [... f]or a present to Ištar-in-[...] [... in] accordance with what the king sent with my father [... in the mid]st of the porch [... hav]ing seized [..., ...] in the house of staffs [...] property of your lord [......] why [...] will he do to me [...] hands of the enemy [...] ... he is detested because of this [...] [...] happened, they fle[d ...] [... I dai]ly [bless] the king, my lord, [...]",, +P240284,saao/saa17,"[To the king, my lord]: your [servant Aqar-Bel]-lumur. Go[od health to the king], my lord! Sa[y to the king, my lord]: The [fortress] and the tro[ops of the king] are [well. The mood of the pe]ople of the land is g[ood. The king, my lord, can be] glad. from [......] wherever [......] I shall send [...] I did not let [...] detained [...] I do not send [...] just as I ... [...] are complete. Wi[th ...] my lord. Goodness [...] they have hit, to H[anana ...] with the harem warden [...] I came [...] to the harem warden [...] as follows: Hana[na...] and all water [...] When afterwards the king [...] of Belet-ta[ddina ...] him and [his] people [...] I had brought here and [...] like ... [...] ... [...] these [... be]fore the king, my lord, Hanana [...] Belet-taddina Hanana [...] these men [......] Belet-taddina [...] I had them brought here and [...] among these men [...] the remaining [...] Belet-taddina [...] the king [... sp]eaks [...] I am herewith sending to the king, my lord, Nabû-ereš, his two sons, his two daughters, his two maids [...] (and) the people of Nabû-ereš.",, +P239348,saao/saa17,"[To the king, m]y [lord: your servant Aqar-Bel-l]umur. [May the ki]ng, my lord, (be) well! [Say to the king, m]y [lord: The fort]ress and [the troops of the king are well. The mood] of the people of the land [is good. The king], my [lord can be glad! Concerning the news] of the son of Yakin: [he is in Babylon]. My [...] [......] ... of the king [...] [......] ... [...] [......] you go [...] [......] ali[ve ...] [......] the nešakku-priest [...] [......] have attacked [...] [......] to put down [...] [...... t]o Badâ [...] [...... the]re are [...] [......] of the king [...] [......] my [...] t[o ...] [...] are/were many. (I swear) by the gods [of the king, my lord], that even before the king, [my] lord wrote [...], I [...] as much as a cohort. And I will seize all the men who are [... dev]oted to him with the men [of NN] and hand them over to the king. [...] He is not guilty of anything. [...] This [...] great crime [......] Hananu [......] has done When [...] he raised for me untruthfulness, [... I ...ed] to the king, my lord. [......] to ... May he carry [......] [......] ... [...]",, +P237421,saao/saa18,"[Bel and] Nabû, who [give long] days, [..., happi]ness, (and) good h[ealth to the king, my lord, will ...] what[ev]er the kin[g ...]. [May h]e [re]move the[m ......] [...] blood [......] [......] [...] field [......] [... p]eop[le ......] [......] [...] to the fath[er ......] [...]anni, son of [NN], the singer whom the king [......], [has] without the king's consent [...] upon his house",, +P237332,saao/saa18,"[From] the beginning I have been [a servant of the king, my lord], and a lover of [Assyria]. Bel-eṭir, son [of NN], whom I refused to attack, [...]. The judgement concerning Mara[d ...] which the king, my lord, passed ag[ain]st the 'son' of [Dakkur]u and which the king, my lord, de[clared] as follows: ""Mara[d ...] against me [ ......] [The king, my lord], must not ab[andon me]!",, +P239284,saao/saa18,"without a shiel[d ...] open [...] I wro[te ...] reliable [...] with him [...] [......] Nobody shot an arro[w ...]. Bel-kina, [his] son, and man[y] Babylo[nians ...] and the f[r]iend [...]",, +P237046,saao/saa18,"To the king of the lands, o[ur] lord: your servants, Illil-b[ani], Aššur-belu-taqqin, and the people of N[ippur]. May [Enli]l and Mulliltu, Ninurta and [Nusku] bl[ess the king] of the lands, our lord. [As to what the king, o]ur [lord], w[rote to us]: ""[...] to [...]!"" — The king, ou[r] lord, [knows] whether we have ever left our watch or been negligent in our watch since the king, our lord, appointed u[s] to [our] watc[h]. The territory before us is extensive. Five stages of territory square, forty length units, is the stretch of a watch for cavalry with archers. We have several times written to the house of our lords about the horses. Now we are keeping watch with archers (only) and praying to the gods of the king, our lord. Concerning Nabû-qati-ṣabat and Šamaš-[... about whom the king], our [lo]rd, wrote to u[s]: ""[...] Šarragitu in ... [...] ""[...]why have th[ey] cros[sed ...]?"" [...] o[ur w]atch [...] [...... about whom the king], our [lord], sa[id]: ""Has he [no]t co[me] to Nippur?"" The gods of the king (are) on our faces:1 up to now h[e] has not been se[en] in o[ur] territory (or) in our watch, and we have not he[ard] anything of him. Now then we are keeping the watch which the king, o[ur] lord, assigned to u[s], and [we are praying to] the gods [of the king, our lord].",, +P237253,saao/saa18,"[Good] heal[th to the king, our lord!] [...], messengers [...] of the king of Ela[m ca]me [to us], sayi[ng: ""...] [...] ... a messe[nger ...] [...] ... [...]."" But w[e ... sent them b]ack, so their messenger [would n]ot come t[o us]. When they saw that we were holding his messe[nger]s, they brought in Nabû-ušallim, the son of Merodach-Baladan, settled him among the Targibateans, and gave him the Nahaleans, the [D]uteans, and the Bananu, Na'id-Marduk's frontier region. And again a messenger of the king of Elam has come to us, saying: ""The sons [...] their [...] a man their battle ... Nabû-ušallim should be made your lord, let him become your superi[o]r in the land. But perhaps you will say: 'Na'id-Marduk (is it)!' I know the news of Na'id-Marduk better than [...]. Na'id-Marduk is dead. Whether y[o]u like it or not, I am going to bri[n]g in Nabû-ušallim and make him your superior. You are my men. Henceforth, the king of Assyria does not rule over you."" As soon as Nabû-ušallim reached the Targibateans, he captured one of our men who g[u]ard the outpost in Nahal and sent him to the king of Elam. The king of Elam has spoken to him and sent him to us, saying: ""Go and say to the Sealand(ers): 'You have no case with the king of Assyria. You ar[e] my men.'"" [N]ow then [w]e have [s]ent the messenger to the king, o[ur] lord. Let him tell the king, our lord, everything that the king of Elam wrote to us. So perhaps the Elamites will (now) march against us. Let the king give an order to the Chaldeans, so that [they come] to our aid. May he listen to nobody else [...] with regard to us. We are the the king's [servant]s. The king of Elam [s]ent a messenger to us. Now we have sent him to the king, our lord. The king should listen to what he says. Why have we written more than once to the king, our lord, [but n]ot seen an [an]swer to the letter [...]? To/For [...]",, +P237788,saao/saa17,"[To the king, my lord: your servant Aqar-Bel-lum]ur. [Good health to the king], my lord! [Sa]y to the king, my lord: News of the son of Yakin: he is [in] Babylon. Furthermore, [I have] heard that Nabû-hamatua — and he has troops with him — has ... marched downstream all the way to the Litamu. Firstly, they are saying: ""Why do the Assyrians keep attacking our towns? We shall go and attack the cities of Bit-Dakuri."" Secondly, it is being said that they say: ""Isn't it actually good that he (Nabû-hamatua) came? When they pull themselves back, we shall have entered Babylon."" Furthermore, I have heard that they have established a mutual rule: No one may draw back and g[o] against the towns of Assyria [...] them [...] and [...] and [...] her [...] it/she [...] her [... to the king], my lord [...] verily [... of the king], my lord [... I] did to him [...] half way [of ...]...",, +P239468,saao/saa17,"To the king, my lord: [your] ser[vant Aqar-Bel-lumur]. Good health to the ki[ng, my lord]! Say to the ki[ng, my lord]: the fortr[ess and the troops of the king], my lord, are well. The king, [my lord, can be glad]. Concerning the news of the son of [Yakin: he is in Babylon]. His wife has die[d. ...] I have written to the governor, (but) I did not put [...] to [...] until [...]. I am now writing to the king, my lord: [...] of Nergal-naṣir and [...] When they cam[e ...] in Babylon, in Cutha [...] in cities under the command of [...] his house under [ ...] As to what the king, my lord, [wrote]: ""[...] 1,000 peop[le ... which] you sent here [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] sa[ys ...] [...] ... and [...] [of the king, m]y lord, [...] [...] pleasantly [...] [...] are suitable [...] [...] the Ba[by]lonians [...] [...] came [...] [... I wi]ll do. The king, [my] lo[rd, ...] [...] their [...] [...] he put before me [...] [...] The king, my lord, conq[uered] this land and saved [...]. I said: ""Let me [...] myself [...] I shall bring back and only by myself [...]."" Has [...] mobilized my own [...]? Per[haps the ...s] will say: ""There is [...] in the house of his lord [...]"" — My [...], my people, my wives, [my] son[s], my daughters, whatever property of mine there was [that I had acquired with] my work under the protection of the king, my lord, were [plund]ered, ruined and sold to El[am and] Bit-Yakin. I myself did [flee] alone to [Assyria] and grabbed the feet of the king, my lord; and having been ready to die wi[th the men] of the king, my lord, under the protec[tion of] the gods of the king, I have fulfilled the mission that [the king] gave me, and the king, my lord, has put the plant [of life] in my mouth. If he says a [frien]dly word [to] me, and secondly [tells me]: ""You are saying: 'The men who [are ...], should not giv[e ...] like me [...]'"" — they are like me; the king, my lord, [knows that] I am a servant of the king who eve[r] since [...] up until now has been ready to die and live with the me[n of the king], my lord. And the kin[g, my lord], has done favours [to] all [...]. Ever since the day when [...] the word [...], I have been very afrai[d ...] Words [...] ... [...] to [......] there[in ......] [...] ... I have sent their people to the vizier.",, +P237241,saao/saa18,"To the king of the lands, my lord: your servant, Nabû-šumu-lišir. May Nabû and Marduk give the king of the lands, my lord, long days, everlasting years, a just sceptre, and an everlasting throne. Concerning the Qedarites about whom the king, my lord, gave me orders: after I went to the highland, [I inflicted] a crus[hin]g defeat on them by the destiny of the king, my lord, and my hands [...] [...] the king [...]. Accordingly, since he defeated them, they have became scared. And as the treaty of the king, my lord, has caught up with them, those who escaped the iron sword will die of hunger.",, +P237245,saao/saa18,"A tablet of Marduk to Kurigalzu, his brother. May Bel and Nabû be concerned with the health of my brother. Why do I not see yo[ur] messenger? If I see your messen[g]er before I enter Borsippa, let my brother send one jar of the same wine [that] you drink.",, +P237705,saao/saa18,"[...] to A[ss]y[ria ...] [...] ... [...] [...] The eclipse which [took place] in Libr[a ...] [...] Thereby [a decision was given] to Eridu: [the people of Eridu will be massa]cred, the city [...]",, +P237263,saao/saa18,"[The king], our [lor]d, knows that the town [...] was destroyed. These 105 men [whom the king], our lord, gathered and settled [there] — he whose house had been demolished, has built [a new house]; he whose son had run away, [has recovered his] son; he whose wife was carried off, [has got] a woman; and when our creditors se[ized us] (and) [we petitioned] the king, our lord, the king, our lord, [established] our exemption (from taxes). Now Ammi-yata', [the ... who] did not give [...] and [who ...ed] to [..., has ...ed] my father from [...] He is [...]ing his [...] by force, and has not spoken with [...] for (all) these five years. As for me, ever since the da[y that the king], my lord, appointed me, until now, he has said not(hing) to me. But now Zerutu the bodyguard and his messengers are holding us, saying: ""I am to receive from you ten talents of silver."" This town is a new construction; the king, our lord, undertook it. The king, our lord, [... Am]mi-yata'",, +P239175,saao/saa21,"[...] ... [...] [Mar]duk, lord, subd[uer of ...] [...] 21 lines [...] Zeri-Babil[i ...] Nabû-balassu-[iqbi ...] Lu-ahu’[a ...]",, +P237177,saao/saa18,"[To the king of the l]ands, [my lord: your servant, NN]. May En[l]il, Ninur[ta, and Nusku] bless [the king of the lands, my lord! May] the god[s of Ekur and Nippur and the great gods] of heaven and earth [grant] the king of the universe, [my] l[ord, a life of long days, ...], an enduring reign, [......]. [...] years [......] [a]ll to [......] [of] this Nisan (I) [......] When [......] Babylon, they rejoiced and [......] like criminals [......] in the streets of Babylo[n ......] When [......] to Esaggil [...] th[ey] ... ab[o]ut me [......], saying: ""Weeping [......] with Esaggil [......] is sprinkled [......] wh[en] help [......] who [......] [...... Bab]ylon you should not [... a]bout them. [W]hen they spoke [t]o the king of Babylon, my lord, [...] bla[sphemy in] their mouths [...] [...] have we been treated [like th]is [...] [...] of Nippur which [...] [NN], a scholar of the Inner Cit[y] (and) of ... is in the presence of the king, my lord. The king should question him. (Only) [rites that] are written down in scripture are our rit[e]s. They have been performed by our forefathers, and they meet the needs of the ki[ng]. (There are) a hundred, (nay,) a thousand (rites) which, as far as I am concerned, would be suitable for the purification of the kings, my lords. But, because they are not our rites, they are not recorded in scripture. Why do these men hatefully misadvise the king, my lord, and (why) do they have this attitude towards us? The king should establish these three [......] an enemy [......] the kings, [your] fathers [......] he laboured. [......] in the hands [...] he did not listen to th[em ......] their hands [......] Now [if] it is agreeable [to the king, my lord, .......] the ki[ng ......]",, +P237256,saao/saa18,"[To the king of the lands], my lord: [your] se[rvant, Nabû-šumu-l]išir. [M]ay Nabû and Marduk give [the king of the l]ands, m[y] lord, [long] day[s], everlasting [ye]ar[s], a [just] sce[ptre], and an [ever]lasting throne. When emissaries of Natnu, the Nabayatean, came to the king of Babylon, the king of Babylon sent to Natnu as an extra gift one hundred Biratians and five Assyrians, who had been taken prisoner in Cutha, servants of the king, my lord. When [on]e Biratian, a servant of the king, my lord, fled [fro]m Babylon, [......] [When a Biratian], a servant of the ki[ng, m]y [lord, ......] [... servant]s of the king. [When I c]aptured [...]s of the king of Babylon [..., I wrote] to the king, my lord, [and dis]tributed [...]; [i]f not, [I sen]t [...] to the king, my lord. The captives [and the emis]saries I have sent [t]o Sipp[ar], into the presence to the magnates. [N]ow I pray to the gods for the life of the king, my lord. Ahu-ṭab, the Biratian whom the king, my lord, sent to Bit-Amukani, has delivered the king's letter to Bit-Amukani. Now, [let them br]ing him before the king, my lord. If not, may the king, my lord, do as he deems best.",, +P237250,saao/saa18,"To the king of the lands, my lord: yo[ur] servant, Nergal-naṣir. May Nabû and Marduk bless the king of the lands. Kudurru, son of Nabû-naṣir, about whom I spoke to the king, has in his mouth matters relevant to the objectives and the service of the king. He is saying: ""The king should hear what I have to say."" May he appoint him under Nadinu, a man who reveres the king. Bel-usati, a cowherd of the king, is under arrest here by orders of Ṣillaya. Without the king('s intervention), he will die. They all further their own interests but leave aside the king's. May the king do as he deems best. I and my brothers who [...] and [...] the king [...]",, +P237257,saao/saa18,"[...... to the king], my [lo]rd [t]o the king [...], but he committed no crime there and he did not lie [...]. The king, my lord, knows the story [...]. After they had arre[sted the ...s] in the presence of the king, my lord, [...], Ša-Nabû-šû [......] deported the brothers of Er[išu ...] in accordance with the crime which [they had committed] against the kin[g, my lord], and [...]. Their people, which in an ea[rlier] crime (committed) at the court of your grandfather were given to the [..., have banded] together and taken up position at the gate of the king's palace. They [are protes]ting against me in the city [...]. They enter the house of Nabû-eṭir, [son o]f Erišu, and of Ṭab-ṣil-šarri, [ove]rseer of the crown prince's palace, assemble [the]re, and incite each other. [A]ssembly and incitement are matters of my lords' house. I have not punished these [people]. Their [...] is in the hands of their governors. [The king], my [lord, is] the king of kings. [May] the great gods, the able on[es],",, +P237258,saao/saa18,"[To the king of the universe, my lord: your servant, Nabû-iqbi. May Nabû and Ma]rduk [ble]ss [the king of the lands, my lord]. [......] of the land of Akkad [......] until [......] the day [...... Ass]yria [......] and tur[n]s back [...]. Whatever is it that they are plotting in their hearts, having not come for (all) these three years for an audience with the king, their lord? I have heard that they have one resolve and one intention, and they do [n]ot do anything separately. Whatever are they dreaming up? [The lord of ki]ngs should do as he [find]s appropriate.",, +P237260,saao/saa18,"[...] the king, my lord, [...] [...], and may she make the kings of al[l] the lands [...] bow down before the king of kings, my lord. [NN, a cit]izen of Bab[y]lon, has quit serving the [king's] magnates [in the c]a[m]p, and has come to Akkad. I am herewith sending him [to the king]. The king, my lord, should question him. [When I br]ought in [Ahi-ya]qar (and) the servants of the Lady of Akkad and [handed them ov]er to the king, my lord, then the king, my lord, [di]d justice to his gods. Šarru-hussanni, the bodyguard [whom the king], my [lord], sent to me, gave back [the field of the go]ds of the king, my lord. I have sown (and) harvested [the field], (and) have received [...], but [Zaba]du has removed the servants [of the Lad]y of Akkad. [The ...s of] Akkad are [...] of the king and the crown prince, my lords. [I ha]ve [ex]hausted myself for the king, my lord. The king, my lord, should [not] blame me! Zabadu is (to stay) at his mandate and I at mine. The king, my lord, will check it out. [If] he (= Zabadu) has not delivered (them) to the king, my lord, he is taking (them) [from] his temple(s), and it will turn [into] my [faul]t. May [the king, m]y [lord], be mindful of his gods and [...] his [g]ods with Zabadu! [May h]e se[n]d a bodyguard [...] to where I [g]ave the nishu-payment of your gods [...]! [I hav]e [gi]ven [every]thing [there was] to your gods [...]. The king, my lord, [...]",, +P237268,saao/saa18,"A tablet of Umman-abba to his brother, Aplaya. Good health to my brother! [May I hea]r news of you [and] your health! [...] Raši-il [...], and send [the ...] of your father!",, +P237333,saao/saa18,"As to your wife about whom you wrote, I am now writing to Ilu-pî-uṣur; he will give your wife back to you.",, +P237414,saao/saa18,"whom Bel and N[abû ......] the treaty [......] delivered [.....] into the presence of [the king, my lord] [B]el [...] t[his] word: ""Yo[u ......] and into the pre[sence of ...] [the e]nemy [...]",, +P237368,saao/saa18,"Ṣillaya says: ""For (the sake of) the land of Akkad, I will kill Ihiru the Gambulean. [...] in Ša-pi-B[el], I will write deceitfully to the magnates of Chaldea, [s]aying: 'Come! I will kill Šamaš-ibni [and] Nikkal-iddin! I will thr[ow] Nabû-šuma-ibn[i and] Nabû-na'id into iron shackles.' [...] one [...] [...] sealed document [...] [...] quickly forces [...] [...] about audience gifts [...] [...] the king should not listen [...].""",, +X900168,aemw/ugarit,"",, +X900203,aemw/ugarit,"",, +P237560,saao/saa18,"[......] his brother [......] has sent us [......] you should not love [Be]l-eṭir [......] them [......] having transported [...], they placed [... in Bab]ylon. [......] ... his word to his mouth [... whom they ea]rlier shave[d] [......] you remember",, +P237436,saao/saa18,"[May ...] bless the king [of lands, our lord! We pray every day to Ninurta and] Gula [for the life of the king], our [lo]rd. [...] years [......] [...] our [h]ouses [...] knows [...] [... the lan]d of Ak[kad]",, +P237282,saao/saa18,"[T]o the king of the lands, [my lord]: your [ser]vant, Aplaya. [I pray] every day to Uraš [and Belet-ekalli] for a life of distant days, ha[ppiness and good health, and the ov]erthrow of the land [of the enemy of the king of the lands, my lord]. When [... r]eleased [the ...s of ...]-ibni [...], one man from among them [...; ...] are fle[eing] to Elam. [Afraid that] it might turn into my fault, [I ......]. Perhaps the king, my lord, will say: ""Why [...] did you not tell me?"" W[hen I heard that] the king, my lord, was angry, [I became afraid and] did not tell it, thinking, ""Now [...] he will kill me.""",, +P237748,saao/saa18,"A tablet of [NN] to [..., my lord]. May Nabû [and Marduk] bles[s my lord]! May my lord by the end of Tishri (VII) give three kor (of barley) t[o ...], the ... of N[N] (and) Ina-ṣil-Bel [...], (and) two kor to [...] of Hašdaya [...].",, +P237327,saao/saa18,"May Bel (and) Marduk b[le]ss [the king, my lord]! Regarding w[hat NN] wrote: ""I am [...] among the women ... [...] who are in the palace; [everything] that they do, (or) say to the ki[ng ...], (or) w[rite] to the king, and their passing ...[...] from the city [...] May the king, my lord, question th[em ...]. The words should not [...], and the king's servants should not wee[p]. Perhaps the king will say: ""Why would they we[ep]?"" Reason and counsel [...] there. From this very fact the king should re[cognise] that I (am) one who does [...] in the king's presence. And if [...] [...] not [...] [...] the mouth of the king [...]",, +P237970,saao/saa18,"When Kunâ came [t]o the presence of the king, m[y] lord, I was staying overnight in Kasappa. I had left Kasappa and was on m[y way], (when) messengers came up to m[e] from the cit[y ...] (and) gave me the following r[eport] about the Gambuleans: ""The Gambuleans [...] from the presence of Kunâ, son of [...]"" I found out [the details] and I am writing (again) [to the king, my lord].",, +P237817,saao/saa18,"To the mother of the king, my lord: your servant, Ašaredu. May Nabû and M[a]rduk bless the mother of the king, my lord. I pray every day to Nergal and Laṣ for the life of the king and of the mother of the king, my lords. All is well with the city and the temple(s) of the king, and now I am keeping the watch of the king, my [l]ord.",, +P237390,saao/saa18,"May [...] give [the king of Assyria] and the king of Bab[ylon, my lords], lon[g] days, everlasting [years], h[appiness], and good health! May they rule Assyria and [the land of Akkad through] sta[ble] reigns, and may [they] make [the land] hap[py]! [I am] a servant who reveres the k[ings, my lords. I must not become estran]ged from the ki[ngs, my lords].",, +P237272,saao/saa18,"[NN], the prela[te of Dur-Šarrukku], daily sends his messenger to the king of Babylon. In Nisan (I), the messenger of the king of Babylon came to him. He slaughtered a bull in his presence (and) carried off Humh[u]m, saying: ""Safekeeping for the king, my lord!"" He opened the seal(ed storehouse) of Humhum, which Kitrušu had sealed2 with the signet ring of Esarhaddon, [and] sent one talent twenty minas of gold (and) one talent of gold alloy to the king of Babylon with the messenger. Nabû-ušabši, the haruspex, daily finds out and sends the news of the palace to Kudurru. He has taken his two sons (and) thirty men under their control and gone to the king of Babylon. May the king search (for them); [they are] men who ... affairs with him [......]",, +P237777,saao/saa18,"from under [...] when you mobilised, you [...]. Now why have you seized one area (only) and stayed in Nippur? The former šandabakkus (governors of Nippur) who were there before you, whether they were at ease with their lords or not, were, like you, courtiers of their lords, and their lords' favour obliged them, as it obliges you. Each šandabakku duly mobilised his forces and went with Ṣallaya to where(ver) my grandfather sent him in the whole land of Akkad up to the Sealand. Now you, too, mobilise your forces and go and j[o]in Nabû-eṭir, the governor of the northern Sealand! Do your work, ..., (and) make your names good in my eyes!",, +P237972,saao/saa18,"[To the k]ing, my lord: [yo]ur [servant], Nabû-bel-šumati. [Good h]ealth to the king, my lord! May [Nabû and] Marduk bless the king, [m]y [lord]. If not, they will attack them by [s]urprise. I am writing to [i]nform [the ki]ng, my lord.",, +P237812,saao/saa18,"To [the king] of the lands, [my] lord: your servant, Itti-Marduk-balaṭu. May the gods of all the lands bless the king, my lord! Although I was a dead dog, the king, my lord, has revived me. The gods of the king have set out in procession (and) celebrated the festival. The guard of the temple is well. In [...] It is written in the treaty: ""Write to me (about) whatever you see or hear."" The sheikhs who were settled over Harmašu have come here. Some of them have certainly gone to Elam. I h[ave] (now) wri[tten] to the king, my lord. (As to) the horses which the king sent [to] Uruk, I have harnessed [...] and [...]",, +P237977,saao/saa18,"[As it is said] in a popular pr[overb], ""For this day the mother raised (him), and the daughters, too."" Earlier on you (m.) used to say: ""I know that you (f.) are alive."" But now, the king, my lord, is merciful. He has brought me to you: you have seen me, you know (for sure) that I am alive! Why (then) to eat bread that is not one's own? Still I recognise that I have become a stranger: I gave you up. What do you eat for your (pl.) health? Let me eat one 'litre' of bread with y[ou]! Observe that the king, my lord, i[s] merciful. In old age [...] [...] to [...] May I see your messenger!",, +P237671,saao/saa18,"[...] a decision to the king, [my] l[ord ...] [...] Nabû t[his] omen [...] [...] their [...]s [May the king, my lord, se]nd it to me, so I can see [it] [...] scribe [...] [...] of his heart [...]",, +P237324,saao/saa18,"[A tablet of Nu]rea to the [grand vizi]er, his lord. Good [health] to my lord! May Bel and Nabû ordain [...], happiness (and) good health to my lord f[o]rever! I pray every day to Bel and Nabû for the life of my lord. As for the silver at my disposal, about which my lord wrote to me, saying: ""Dispatch it to me in the hands of the chief tailor,"" now then I am dispatching it to my lord in the hands of the chief tailor. And concerning the order that he gave me about the Babylonian, sa[ying]: ""Bring (him) and [... eve]ryone whom he knows,"" [...] with him [...] [...] concerning [...] Th[ey enquire af]ter the health [of Ina-te]šî-eṭir, his brother.",, +P237735,saao/saa18,"I sen[t ......] with [......] are making the land slip from the hands of the king. The two [...] who are going, are important (men) in the region [...] Šuma-iddin and Ubaru [...] ther[e], but they are not competent with horses [...] [...] ... and all the chariot-poles [...] [...] to do away with the servants o[f ...] [...] the chamberlain [...] [......] to Elam [......]",, +X900151,aemw/ugarit,"",, +X900847,aemw/ugarit,"",, +X900750,aemw/ugarit,"",, +X900603,aemw/ugarit,"",, +P237271,saao/saa18,"To the king, my lord: (your) servant, Ṣill[aya]. May [Enlil], Ninurta, and Nusku bless the king, [my] lo[rd]. H[aving he]ard the news of Bit-Ya[kin], I am herewith s[ending] (the following report) to the king, my lord. Nabû-ušallim, the son of Merodach-Baladan, and the Elamite forces with him have crossed over [t]o Bit-Yakin. They have [proceeded] from [...] Epadu to Dummuqu, [Targib]atu, Bananu, and Bit-Šulâ. The messenger of the king of Elam spoke [to the elders of] Bit-Yakin, [saying]: ""Let [Nabû-ušallim] be your [lea]der."" [They answere]d him, saying: ""Formerly [......] to kill [......]."" It is [...]. The king, [my] lo[rd], [... the king], my lord, [...]. I [fe]ared assassination, (and so) did not come to the king's audience. Really foul rumours have been manufactured behind the king's back. (Now,) I must not tarry and die, (but) must come and speak to the king.",, +P237681,saao/saa18,"[A tablet] of Marduk to the chief tailor, his lord. Good health to my lord! May Bel and Nabû be concerned with the health of my lord. Just as your name [...] [...] the king of the lands",, +P237682,saao/saa18,"[T]o the king, my lord: your [servant], Nabû-balassu-iqbi. Good health to the king, my lord! May [Nabû and] Marduk bless the king, my lord. [No]w [I pra]y every day to the great gods of [heav]en and earth for the life, [hap]piness and good health of the king, my lord, [and] for the overthrow of the [enemy] of the king, my lord. Concerning the [... whom the king], my lord, wrote [about], [when Ah]hešaya, serva[nt o]f the [..., mob]ilised all the [peopl]e of the land [...] [...] sent bac[k ...] [...] that [let]ter they detained him [...] He wrote a letter and [sen]t it to the cripple, saying: ""Ever since [...] until now, [to the point of de]ath, was it not me who revealed [...] things to you? [No]w I am fleeing to Assyria. [Wh]en I have gone away, the king of Assyria [will ...] Bel-eṭir of (Bit-)Ibâ [......].""",, +P237685,saao/saa18,"[To the king] of the lands, [my lord: your servant, M]arduk. May Nabû and Marduk bless [the king], my [lo]rd. Šamaš-šumu-ukin is co[m]mitting a great [crime]. He does [n]ot speak [...] but is [t]elling the Babylonians [...]: ""At the god's setting out (in procession) [......] Babylon [......] who between [......] the king",, +P237997,saao/saa18,"T[o the king, my lord: your] ser[vant, NN]. Good [health] t[o the king, my lord]! All is w[ell with the watch] of [the temples] of [the king, my lord]. May the gods [...] bles[s the king, my lord]! The gods of De[r], Nana[ya], Gul[a], Mar-Biti (and) Marat-Biti, who wen[t] from the fo[rt] with [...] to the city [..., are] in Baby[lon]. The king, [my lord], should k[now] (it).",, +P237645,saao/saa18,"To the king of the lands, my l[or]d: your servant, Nabû-šumu-lišir. May Nabû and Marduk give the king of the lands, my lord, l[o]ng days, everlast[i]ng years, a just sceptre, and an everlasting throne. [Concerni]ng the Qedarites about whom the king, my lord, [wrote to me, saying]: ""[... NN] and Il-kabar [...]"" — [...] Il-kabar [...] and I [...] their [...] [... the king], my lord re[moved] the tablet [...] placed [...]. When they were kept away from [it/him], they [w]ent back to Ud[a...].",, +P237266,saao/saa18,"[To the king of the lands], my [l]ord: [your servant, Nabû-šu]mu-lišir. [May Nabû and Marduk g]ive the king of the lands, [my lord], long [d]ays, [ev]erlasting [years, a jus]t [sceptre], and an [everlasting] throne. A messenger [of the son of] Ya[t]a'-ilu, from [Šap]azzu, has come [to] Birati, the city of the king, my lord. Having prepared him for the journey, I am herewith sending him to the king, my lord. And now I am keeping the watch of the king, my lord.",, +P237334,saao/saa18,"who seized [......] [...] we have [......] with us [....] In their rear, we are constructing the f[or]t and bringing [garrison troops] into it, so the people will become reverent, turn to other matters, and the broken heart(s) will be put in place. I am waiting for the king, my lord. May the king, my lord, do as he finds best. I am (but) a dead dog. The king, my lord, had mercy on me and revived me. And regarding these words [that] have been said to the king, my lord, [which ...] my heart remembers but [...] has not heard, and (concerning which) the king, my lord, has repeatedly written to me, (thus) placing them in the heart of his servant — now, let me appoint guards in the city, and let me come at once, see the face of the king, my lord, and [...]",, +P237992,saao/saa18,"[I] wrote to [you ...]. Now the Manneans have heard of the army of Assyria that went to the city of Gumusanu and have gathered a camp. One side of the camp faces Gumusanu, the other side faces towards here. As for you, be cautious until [...] further instructions",, +P237687,saao/saa18,"T[o the kin]g of the lands, my lord: your servant, Marduk. May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord. May Bel and Nabû let the lord of kings, my lord, attain whatever the lord of kings aspires to. [Nabû]-zera-iddin, [a citizen of Bo]r[s]ippa, [allied himself with] Ṣillaya and they [ma]de [Na]bû-ušezib, the [P]uqudean, into an enemy. Also, he was [a]ctive in the palace of Sippar, saying: ""I am a haruspex."" Ever since the lord of kings installed me in Borsippa, I have been looking for him but have not found him. N[o] one who sins against the lord of kings [e]scapes. Now, under the aegis of the lord of kings, he has fallen into my hands and I am herewith sen[ding him] to the lord of kin[gs, my lord].",, +P237658,saao/saa18,"The wor[d of the king] to [NN. I am] wel[l]; y[ou may be happy]. Concerning [NN] [...] and [NN] [......] [...] fifty [...] [...] ... [...] [...] concerning [...] [...] who against [...] took [from] his [han]d [...] ... [...] I [... Sh]ould I have heard (it), [I would have ... ha]nd [in] their [m]idst. [......] [the Sealand ...] [they ......]. And con[cerning] Ṣillaya about whom you wro[te], I myself shall sett[le] yo[ur] case with him.",, +P237837,saao/saa18,"T[o the king of the lands], my [lo]rd: your servant, Nabû-šumu-lišir. May Nabû and Marduk give the king of the lands, my lord, long days, everlasting years, a just sceptre, and an everlasting throne. The Arabs attacked the Assyrians, the king's servants who c[om]e to Birati to do business, and took away by force fifty Assyrians from Halulê, and with them twenty Biratians, servants of the king. A man from among them escaped [and s]poke to me, and by the destiny [of] the king, my lord, having [......], I inflicted a defeat [o]n them. I impaled [x] of them in the territory whe[r]e the attack took place. There were no casualties among the servants of the king. I attacked (them) again, and having taken prisoner seven of them as informers, I am herewith sending them to the king, my lord. They are friends of Ita'-il, son of Bun-šadadu, priest of Šamaš. The king should question them.",, +P237979,saao/saa18,"[...] them. But w[e are ...s] whom Zer-kitti-lišir has captured becaus[e of ...]. And they are destroying [our houses], saying: ""W[hy] did you send a letter to Nikkal-i[ddin]? Now Nikka[l-iddin] is plotting every day to mu[rder us]."" Now then [our] messenger, to whom we gave the letter, sayi[ng]: ""Take it and give it to Nikkal-i[ddin], saying, 'Fear not! Esarhaddon is firmly seated on the throne,'"" diverted the letter, and it was given t[o] Zer-kitti-lišir. [.....] the office of city overseer of Uruk. Now he is with Ni[kkal-iddin]. The king should identify his enemy [...] The man from Uruk [...] Nikkal-iddin [...] they are mutable [...]",, +X900093,aemw/ugarit,"",, +X900335,aemw/ugarit,"",, +P237818,saao/saa18,"To the king of the universe, my lord: your servant, Aqar-Bel-lumur. May Nabû and Marduk bless the king of the universe, my lord! May Šamaš and Marduk ordain happiness and good health for the king, my lord. The 'son' of Dakkuru has destroyed my property and has starved my mother and my brothers to death. I sent a letter about him to the king, my lord, but have seen no reply, and (so) have become afraid. The king knows that I am not provided for here; I have no house and no slave. And the 'son' of Dakkuru has destroyed my records which I had deposited with my [mo]ther and my brothers in Babylon. (Thus) I am doubly troubled. From your holy mouth which Šamaš and Marduk bless, came (this promise): ""Your household will increase."" Now let it increase under the protection of the king, my lord.",, +P237328,saao/saa18,"[T]o the king of kings, my lord: your [servan]t, Nabû-ušallim. [May] Ašš[ur, Šamaš, and Mardu]k [be concerned wit]h the health of the king, [my lord]. The Arr[apheans], [...] of Eriba-Ad[ad ...] [Šama]š-šumu-uki[n ...] [...] to [...] [in] S[ivan (III) ...] [whe]n he spoke up and [...], he said: ""Th[ey] are kil[ling] my women [...] in your houses."" We have dispatched [x] o[x]en (and) two sheep to [them], but the magnate[s] do [no]t comply; they are treating us as [i]n the days of Nabû-ušezib (and) [N]adinu. [The kin]g, my lord, should know (this).",, +P237776,saao/saa18,"To the king, my lord: your servant, Kabtiya. Good health to the king, my lord! Concerning the treaty of Babylon about which the king, my lord, wrote to me, I was not present (because of) the sealed document of the king, my lord, which Aššur-ra'im-šarri brought to me: my brothers and I went and kept watch with him in Raši, (so) I missed the appointed time of the treaty of Babylon. On the way (home), I went to see the palace supervisor. He took me along, and by your gods, I joined the treaty of the king, my lord, in Nippur and in Uruk. And do I not rejoice in the treaty of the king, my lord! I say: ""(My) men, their sons, and their wives, together with their gods, should (also) enter into the treaty of the king, my lord!"" And (as for) me, in accordance with the order of the king, my lord, when the elders came, they entered into the treaty of the king, my lord, in Babylon.",, +P237845,saao/saa18,"To the king, my lord: your servant, Šumaya. May Nabû and Marduk bless the king, my lord. Good health to the king, my lord! Didn't the king, my lord, give me an order as follows: ""Go and bring the gods to Zanaki and let the people gather to you""? The gods of the king, my lord, made it succeed, and three thousand people came and gathered to me. When Nabû-šarra-ibni, the prefect, [laid] hands on the city, [...] Also, there is a gua[rd] who has ta[ken a wife] from among the Ruṣapeans. He is a Damunean; thirty years ago he married a Zanakian woman. Now he has claimed her, and I have sent him to the king, my lord. The Zanakians take wives from among the Damuneans and the Gambuleans, (and) they are all making claims. The king, my lord, should not act wrongly in this. By the gods of the king, my lord, I should stay here until Bel sets out in procession. Everyone in this city has become rebellious. A messenger of the king, my lord, should come to give the city confidence and, for myself, to raise my spirits. May the king ask the governor whether or not my heart is completely devoted to the king, my lord, (and) may the governor stand beside the king, my lord.",, +P237664,saao/saa18,"[To] the king of the lands, my lord: [yo]ur [servant], Nabû-balassu-iqbi. May [Aššur], Šamaš, Marduk, and Nabû, lord of the sty[l]us, ordain [...] of the king, m[y] lord, [... of] your palace, [fe]ar of your lordship, [and the wel]l-being of the seed of the king, my lord, [for] everlasting [day]s. [From] the very beginning I have been a dog who loves [the house of] his [lord]. [...] with the viziers [...] the king [...] [...] the king, my lord [...] May the king, my lord, send me fo[r oa]th and testimony with these men; or may the king do as he finds best.",, +P237820,saao/saa18,"To the king of the lands, my lord: your servant, Nabû-šumu-lišir. May Nabû and Marduk give the king of the lands, my lord, long days and everlasting years. When I sent men of Birati, servants of the king, my lord, for guard duty to the marshy plain of Babylon and the king of Babylon's men attacked them, by the destiny of the king, my lord, the Biratians, the king's servants, killed four of the king of Babylon's men; and I sent to the king, my lord, the nine (men) whom they brought in. After Birati was destroyed and its gods were carried off, I was a dead man, but when I saw the gold signet ring of the king, my lord, I came to life. But now, when I sent my [m]essenger to greet the king, my lord, I did not see the signet ring of the king, my lord, and I stopped living. I am a dead man. The king, my lord, must not abandon me!",, +P237816,saao/saa18,"To the king's daughter, my lady: your servant, Nabû-nadin-šumi. I pray every day to Bel, Zarpanitu, Nabû, Nanaya, and Tašmetu for the life of the king of the universe, my lord, and for the life of the king's daugh[ter], my lady. Zarpan[it]u, the a[u]gust lady, has made you happy. Just as I pray to Bel and Nabû for the happiness of the king of the universe, my lord, and of the king's daughter, my lady, (so) may Bel and Nabû turn the happy faces of the king, my lord, and the king's daughter, my lady, towards me.",, +P237988,saao/saa18,"my hand t[o ......] I will not lear[n ...] I will not write to anybody else. Nabû-eṭir tells me: ""[NN] is better for your intercession than all the [servan]ts of the king."" Now then I am sending Nabû-eṭir, my messenger, to my father with a letter to the palace in his care. He must not spend the night (there); you will send him quickly to the palace by your own mule express. [...] in the presence of the king",, +P237391,saao/saa18,"To [the chief eunuch, my lord]: your servant [NN]. May [Aššur], Šamaš and [Marduk] feel concern over the health of [my lord]! [Concerning the order] which the chief eunu[ch gave to me] [...] as [...] If [it is agreeable] t[o the chief eunuch], my lord, [let the] messenger [of the chief eunuch], my lord, [come], (and) we shall do as [the chief eunuch], my lord, wri[tes us].",, +P237965,saao/saa18,"To the kin[g, our lord: your servants], the elders [of the Sealand. Good health] to the king, [our] lor[d]! Ma[y] Aššur, Šamaš, and [Marduk] b[less the king], our lord. May they give [kingship] of the four quarters to [the king, our lord]. More than once messenger[s] of Teumman, the king of Elam's brother, of the herald, and of Zineni have come to us, saying: ""Come and embrace Nabû-ušallim, your lord's son, so that he may lead you!"" We have not agreed but have responded: ""Na'id-Marduk, our lord, is alive and we are the servants of the king of Assyria. If you wish his promotion in the land, send him to the king of Assyria and let the king promote him if he likes. Wherever he may be, you will have sent him. We will not do wrong and he shall not become our superior. We will send him in manacles to the king of Assyria."" Now then, they have brought him in, annexed the Targibateans, the Nahaleans, the Duteans, and the Bananu, the border regions of our land, and given them to him. And now his messengers have come to the elders of the Sealand, saying: ""Come up to me and lead (my) forces to the Sealand! And if you do not come up to me and do not say what I command, I will come and destroy your land and your houses. But perhaps you will say: 'We are afraid of the king of Assyria.' I will take care of the king of Assyria."" Having heard it, we are herewith in[forming] the king, [our lord]. In [......] lor[d ......]",, +P237824,saao/saa18,"To the king of the lands, my lord: your servant, Marduk. May Nabû and [M]arduk bless the king of the lands, my lord. Thanks to Bel and Nabû, who gave dominance to the king of the lands, my lord, your servants, whom you took in your hands, are achievers and not d[o-nothin]gs. In three months they have done a j[o]b which would not be done in [thr]ee years, and delivered it to the king, my lord. But perhaps the king, my lord, will [say]: ""He wrote earlier on that the jo[b] will not be don[e]. I sai[d] in order to further the object[ive] of the king, my lord: ""[If] you seized [...], the king may achie[ve his] objective."" Now yo[ur] gods have acted, and [the king] has ac[hieved] his objective. Moreover, the me[n] who s[aid], ""Sipp[ar] is a door [locked] in front of us,"" have been led into the hands of the king of the lands, [my] lo[rd]. I have heard the magnates say as follows: ""We will set up a camp in Dilbat."" If they set up a ca[m]p in Dilbat, the people will starve. Also, no caravan will come to them. Rather, their army will go out and plunder a caravan. Let them place the camp within the enclosure of the camp of Babylon of last year, and let boats and water-skins come to them. There should be 520 (of them) in Cutha. The h[o]rses of the king of the lands should be in hiding and thwart their exit from Babylon.",, +P237430,saao/saa18,"[To the king, our lord]: yo[ur servants, NN] (and) N[N, .... May] Enlil and [Mulliltu, Ninurta and Nusku bless] the king, [our] lo[rd! May the gods ......] happines[s, good health, ...], an enduring reig[n, ...]; and [may they] ... [...] an endu[ring ...... the king], our lord. The day that [......]",, +P237429,saao/saa18,"To the king of the lands, m[y] lord: your servant, Marduk-naṣir. Good health to the king of the land[s, my lord]! May Nabû and Marduk ble[ss] the king [of the lands], my lord. From the begin[ning ...] and [...] t[o ...] the whole palace [......] May the [k]ing, the lord, [not lea]ve me in his hands!",, +P237528,saao/saa18,"[yo]u conquered [...; a pr]iest should not [...] the king! [...] When the king [...] truth [...] [...] ... [...] [...] the hands of the king [...] [They] should not make [...] slip [from the hands of the kin]g, my lord! [...] sons, as many as the king, your father, [...ed] in the land of Akkad, the house of Merodach-Baladan [...] their [...]. H[e] hea[rs] his affairs and his news, but does not write [to the ki]ng, my lord. The kin[g should question him]. [The s]haven (clerics) whom Eriba-Ma[rduk, M]erodach-Baladan and Zer-kitt[i-lišir con]secrated, have been [sh]aven up till [now]. Th[ey] enjo[y] their prebends, (and) bless them [bef]ore the gods. (As for) [mys]elf and my brothers, Sennacheri[b, king of the l]ands, your father, sh[a]ved u[s. We enjoy preb]ends before the Lady of Uruk. May [the kin]g send [Ma]r-Issar, the [scr]ibe who is in the land of Akkad, [t]o Balaṭ[u], the prelate, and may he [sh]ave u[s] for the [offices th]at we hold. We pra[y] every [da]y to the Lady [o]f Uruk and Nanaya fo[r the l]ife [of the ki]ng, my lord. Earlier, [the king], your father (and) your grandfather [a]sked Ṣillaya about these [mat]ters. Now Bel-eṭir (is) [in the pres]ence of the king. May the king question him, let him make the things known, and let the king (then) do as he deems best.",, +P237840,saao/saa18,"To the king, my lord: your servant, Ninurta-a[ha-...]. Good health to the king, [my] lo[rd]! Ahhešaya, the [ma]jor domo, and Bel-itta[din], the information officer of Nabû-ušallim from Bit-Dakkuri, are carrying a lot of silver on them. They say they are going to buy horses. The king, my lord, should know (this). As for the renegade scholars, eunuchs, and soldiers of Šamaš-ibni, who are with Nabû-ušallim, about whom the king, my lord, wrote to me — when I spoke to him, he refused to give them up to me, saying: ""I will not give them up to you without a sealed document from the king and without a bodyguard."" Bel-iqiša, son of Bunanu, after visiting Babylon, Borsippa, and Bit-Dakkuri, has secured (many) [fr]iends (and) established in-law-relationship with (many) [noblem]en. [He has married h]is [first daughter] to Bel-aha-iddin, [son of NN ...] in Baby[lon]. He has married his [sec]ond daughter t[o NN], son of Nadinu, a 'temple-enterer' of [Nabû] in Borsippa. He has married his third daughter to the son of Zakiru, the chief shepherd of Nabû. Bit-Hussanni, (a locality) situated on the Pitu watercourse between Cutha and Kish — its (yield of) dates is 100 (kor) and its (yield of) grain 100 (kor) — is a sustenance field of the king. Nabû-dini-amur got it but has given it to Bel-iqiša. It is of the province of Babylon. Neither his father nor his grandfather had the usufruct of it, and it is not in his territory. Now I have written everything that I have observed to the [k]ing, my lord. May the king, my lord, do as he deems best.",, +P237657,saao/saa18,"to[ld ......]. He told [it to] Nabû-[..., ..., (and) ...]ea, sons of [NN ...], (and) they told it to me in t[his] way. He has stolen from me four minas of silver, one mina (or) half a mina at a time, and squandered it. He persuaded Amat-Bel-ukin, a slave in my service, to take one mina of silver, helped him to escape to Ah[...], (and then) sold the slave for money. I sent (word) and had him returned. Whoever changes these words, may all the gods who are called by a name, Jupiter, Venus, Sirius and Mars, destroy his name! May Anu, Enlil and Bel, the great gods, curse him with an indissoluble, grievous curse! May Marduk, the great lord, the leader of the gods his fathers, make barley rare for him to chew and make him stretch out his hand (for help) to his servant! May Marduk, the king of heaven and earth, the sage of Abyss, whose command is paramount, bestow upon him grief and wailing instead of singing at the (time of) joy of Esaggil and Babylon! [May Nab]û, the admi[nistr]ator of the totality of heaven and earth, [..., the contro]ller of cosmic harmony",, +P237932,saao/saa18,"[To the king of the universe, my lord: yo]ur [servant], Aqar-B[el-lumur]. May [Na]bû and Marduk bles[s] the ki[ng of the universe], my lord. Lugalmarada of Ma[rad] i[s] the brother of Nabû and the brother of Nergal. The king, your father, took away the territory of Marad and, having written it down, placed it (= the relevant document) in Ezida before Nabû. The commandant of M[ara]d used to bring his gift to your father on his own. Now the 'son' of Dakkuru has taken Marad for himself. Before he comes (to the reception), the k[ing sh]ould as[k] [...] all [...] me[n]",, +P237581,saao/saa18,"To the king of the lands, [my] lo[rd]: your [serva]nt, Nergal-ibni. May [M]arduk and Z[a]rpanitu bless the king of the lands, m[y] lord. Ammini-ilu, a merch[a]nt from Tema, [wa]s going from here to the king of Babylon. [He was arr]ested at the city gate of Sippar, and is in fetters in Dur-Šarrukku. Let them fetch him and [qu]estion him. [No]b[o]dy from here [knows] him, and the king should not say: ""[W]hy didn't I hear these things?"" [Nabû-ušab]ši, the haruspex, has incited the ..., [the] palace [supervisor], and the magnate[s ag]ainst me. [I ha]ve [s]ent [...] a letter [about i]t to the king, my lord. The king should summon him and [have] him [brought i]n. He must not conceal [...]. [...] ... [...] his [so]ns to [...] and Šamaš-le'i [...] in the presence of the king of Babylon [...] against [...] and Birati [...] The king should ask him, ""[W]here did you send [...]?"" [H]e should appoint [...] in [...]. [Perhaps the king, my lord], will say: ""[...]"" for th[ese] five months [......]. I am a treaty partner of the king. I have come forward for a good cause. Why has an outrider carrying an arrow been standing over me for (all) these seven months? [......] against",, +X900252,aemw/ugarit,"",, +X900320,aemw/ugarit,"",, +P237838,saao/saa18,"To the king of kings, my lord: your servant, Nabû-ušallim. May Aššur, Šamaš, and Marduk be concerned with the health of the king, my lord. There are people in the marshes called marsh dwellers. In Šamaš-ibni's time, thirty of their families fled and settled in Bit-Amukani. Together with their brothers they refuse to come close to us. They are the ones who four times last year called in the enemy against us. If it is agreeable to the king, my lord, let the king write to Kudurru of Bit-Amukani, so that he may lead them away and settle them where the king, my lord, likes. As long as they live in Bit-Amukani, their brothers will not be subdued and they will not do the work of the king, my lord.",, +P238012,saao/saa18,"A tablet of Bel-upaq to Kunâ, his father. Good health to my father! I pray every day to Nabû and Nanaya for the life of my father, and I steadily do (my) duty for Ezida on behalf of my father. When I enquired of Mar-Biti about yo[u], he fixed the date of (your) well-being until the fourth day. Remember to take good care of your[s]elf in absolutely everything you do!",, +P238010,saao/saa18,"To Aqarâ, his lord: your servant, Šuzubu. May Nabû and Marduk bless my lord. Doesn't my lord know that I am entering a ruined and abandoned house? When Tabnea, my brother, took six hundred (homers of) barley belonging to our paternal estate, he brought all good feeling between him and his brothers to an end. He received fields from it, but I have received nothing from it. And my lord knows that I cannot beg, and there is nobody to take my hand. Now, insofar as my lord sees fit, let my lord assign me to the commandant. I should not make a binding agreement away from my lord. Aplaya, the son of Bel-bulliṭ, a member of the Abunaya family, has filled up (i.e., impregnated?) ..., a young girl of yours. He brought her into the camp as an adult [wo]man, but witne[s]ses convicted him, and they have gone back. And now he has entered under Bel-le'i. Let my lord judge him as he finds best.",, +P237982,saao/saa18,"A tablet of Bel-aha-iddin to Iddin-ahi, his father. Good health to my father! May Šamaš ordain for you a life of distant days. I have sent you three or four letters, but have s[e]en n[o] answer. If the enemy [...] from me I am writing to m[y] father out of concern. Bel-aha-iddin inquires after the health of his sister, Šarrâ. Bel-aha-iddin inquires after the health of his brothers, Bel-bulliṭ, Nabû-na'id, and Nergal-eṭir.",, +P237452,saao/saa18,"[The ...s wh]om [the king, my lord, sta]tioned [in Babylon f]or guard duty, [have turned] their [...] against the king, my lord. They are [capt]uring [...] and subjugating the city, and [...] in their midst [have ...] Šamaš- šumu-ukin. The Babylonians have several times performed the ritual on [the city gate, and on the xth day th]ey [have lo]cked it. And [Šam]aš-šumu-ukin has spoken to them as [follows]: ""[If the king of Assyria] and your brothers who [are] in [Assyria should march] against you, [the gods...] will make them retreat and throw [......] in manacles."" [......] Šamaš-šumu-ukin [...] their [...] against Babylon [......] Babylon [......] their [...] [......] arms [......] their [...] [......] and the people [......] their [...] [......] a good cause [......] let them enter [...]and [......] let him do [...... sa]ying: ""Just as [......] them and [......] Now [......] are making [...] and [...... Bel-l]e'i, their commandant [......] has placed [......] they are full [......] their intention [... Nobody] has entered or left [B]abylon. [...] are [the ones who] did the [w]ork. Didn't they do it? [...] are saying: ""If Šamaš-šumu-ukin captures [...] and [(if) ...] capture [...] [......] their troops who [......] st[oo]d [......] and the rest of Babylon [......] upon our word [......] heaped up and they [......] of conquering [......] And if they are released and [...... the kin]gship and Bel-ibni [......] they are plotting and",, +P238443,saao/saa17,"[Your servant NN]. I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord: [...] is well. The king, my lor[d, ...] and [...] not [...]",, +P237831,saao/saa18,"[T]o the king, [my] l[ord]: your [serva]nt, [NN]. May Nabû and Mar[duk] bl[ess] the king, my lord. I h[eard] from your ho[ly] mouth which Marduk and Zar[panitu] love: ""Nobody will [...] anything [...]."" From the gate of the god [...] in [...], (and) when Bel-naṣir, having given a woman [to] his son, [...]ed for food, [I ...]. Now [NN is saying]: ""I have taken his wife in exchange."" They are giving my house, my field, and my wife to Nenea, an exorcist who forsook his lord's house and ran away. So, although I have always revered the king, my lord, when I am dead, where shall they bury me? There is no city, no open country, no land, no people, nor a single 'litre' of bread (for me) in my lord's house. May my petition to the king, my lord, be received with sympathy!",, +P237652,saao/saa18,"[To the king of the lands, my lord]: your servant, [NN]. May [Bel and Nabû] ordain a life of [long] days [of] happiness, [... of ki]ngship, and an enduring throne of the k[ing, my lord, for] everlasting days. Conce[rning the matte]rs about which the king, the lord, wrote, say[ing]: ""[From wh]om did you hear them?"" — Zakir, [the ...] of the brother-in-law of [NN] told them to me. [All the forme]r and later [rumours which] I have written [to the ki]ng, my lord, [I have heard from the comman]dant of Kish and from Zakir. [I wrote] to the king, my lord, what they had to say. [If] the king, the lord, wishes, let me try to hear [about the affairs of] Ṣillaya. [Let me cho]ose [...], and let [Mardu]k-naṣir and Zakir report his [...] to the king. [...] should [n]ot question him [...] should [no]t argue ... [...] should not keep him under guard. Ze[rutiya] broug[ht] in Bel-ipuš and Be[l]-bu[lliṭ] from Dilbat, (but) the king did not listen to what they said, and Ṣill[aya] has cunningly returned th[em] to Dilbat, telling them to mobilise archers. [I]f they have not mobilised archers, shouldn't he mobilise some, if there are none? He sends back men who have com[e] to him, telling himself: ""They should not make my affairs known and no witnesses against me should stay here."" May the king ask Zerutiya why he brought them in. Zerutiya (also) brought in Bel-ahhe-Marduk, a legal adversary of Bel-iddin, (but) nobody brought him to the court, (and) Ṣillaya has annulled the case. The king should ask him why he came. And as for me, my life is indeed entrusted to the king, my lord! He (= Ṣillaya) is going to destroy and kill us all by oppression. Besides having taken my property [..., he has ...ed] whatever he gave me. I keep telling him [...] [...] men [... s]ays, ""[... t]o him ... [...]",, +P237947,saao/saa18,"in [......] N[N], his messenger, (and) Haru[...], his [...], who [...] work in [...] — may the king listen to them concerning it. In the 5 or 6 years that I have been staying in the palace of the king, my lord, has anyone heard from my mouth any matter that the king, my lord, has told me? In the previous allegations that they have put up against me, the gods of the king, my lord, have taken my hand. Now these words are (mere) allegations, put up against me. Concerning the intercession for the šandabakku about which the governor of Babylon wrote to the king, my lord, and about which the king, my lord, is saying: ""I have installed two eunuchs of mine in the land of Akkad"" — may Bel and Nabû permit the king, my lord, to place a eunuch of his in Elam. I have not said this word nor made it to be said! But, they are greatly hindering him. As for me, what you see (fit), so will I have it done.",, +X900128,aemw/ugarit,"",, +X900559,aemw/ugarit,"",, +P237562,saao/saa18,"[...] house wit[h ......] as it says, the land of [......] ""the ruling city,"" they ar[e .....] [one ki]ng will [send] hostile messages to another [......] t[o ...] of the land [......] we [......] [...] plotted [......] [...] in [......] [...] to [......] [...] king [...] to [......] [...] set [......] [...] may the king [...] [...] their [......] a good report [......]. [May he write] to [... as] he deems [best]. [...] one good chariot in the country, and nobody will [...] to the king. [NN] son of Zabidu f[rom GN] is in the hands of the king. If [the mood] of the king, my lord, is goo[d, ...] who [...] to the province, who twice ...[...] who fro[m ......] [...] of the ki[ng ......]",, +P237999,saao/saa18,"To the king of the lands, our lord: your servant, Illil-bani, and your servants, the Nippurians, nešakku-priests and 'temple-enterers,' young and old. May Enlil, Ninurta, and Nusku bless the king of the lands, our lord. The people of the land, all those in our ..., because the king and [yo]ur gods were angry with them, have lifted their heads from the [... of] the king, our lord, and have said things to the king's servants. Everything that the Arameans and the Chaldeans keep writing to the king, our lord, and everything they are saying to the king's servants — not a word of it is true. They have made peace with the enemy. Half of what they say is directed her[e] and the rest of what they say, their whole heart, is directed to [...]. Before the flooding of the river [......] thi[s ......] our brothers [......] they come out [......] their hearts [......] they know [...], and the king [......] But we are few and are no match for a[ll ...]. [May] the king, o[ur] lord, [...]. The f[orces] should [s]t[ay] with us, [so tha]t we can guard Nippur and deliver it to the kin[g]. But even i[f the fo]rces do [not] stand gu[ard] with us in Nippur, the king must not leave u[s] to the hands of the enemy [...]. May the messenger of the king, o[ur] lord, [...] take [our hand], so that we [together with ...] may serve the king, our lord, in the cities of the land of A[kkad]. [The ... must not] say: ""Why did the servant[s of the king of Assyria] send [......]?"" Those who in [your] grandfa[ther]'s time [......] until Aššur, Enl[il and Ninurta ... the king], our lord [......]",, +P238129,saao/saa18,"May Bel and Nabû [...], who [...] up[on ...] ... [.....] days [......] happines[s, good health, ...] and [......] to [the king ...] grant [...]",, +P238005,saao/saa18,"The men of the king, my lord, having seen them, I immediately launched a surprise attack on them and took them prisoner. Now then I am sending them to the king, my lord. The king, my lord, should question them. The king should also ask them, ""Who has like [...] ...ed a house for sale [...]?"" [Nur]ea has weighed half a mina of silver and given it [to Ka]lbu, [saying]: ""Go [and ...] order [...]""",, +P237839,saao/saa18,"To the king of the lands, my lord: your servant, the šandabakku. May Enlil, Ninurta, and Nusku bless the king of the lands, my lord! May Aššur, Enlil, Šamaš, and Marduk grant the king of the universe, my lord, a life of long days, happiness, good health, and an enduring reign and may they ordain a sound foundation of the royal throne of the king, my lord, for far-off days. Last year after the palace supervisor and the magnates went down to Chaldea, the brothers of the king of Elam kept pushing and inciting the king, their brother: ""Let's muster a camp and cross over to Chaldea and remove Chaldea from Assyria's control."" The king of Elam did not do wrong; he did not listen to them and did not [c]omply, but said, ""I will not disregard the treaty."" He [r]estrained them, (and) up to now he has not [...] but has stayed awake. They have been wa[iting for] their brother (to yield), however. Now I have heard that [h]e has [re]lented in [their] hands (and) listened to them, (and) has gone (and) given orders to the whole of Elam in a[ccordance with] their command. They have prepared their travel provisions [...] [...... he see]ks [... Bit]-Imbî [......] his land for flour [... have prep]ared [...] and [...ed] travel provisions. [... and] his younger [broth]er [have go]ne to the people/man of Ham [...] for this Nisan (I). [Having] heard (about it), [I am herewith writing] to the king, my lord. The [k]ing, my lord, should know (this). [...]-Aššur, son of Nabû-ahu-uṣur, [the ...] who came into Nippur, has appropriated [... for] him[s]elf. Having put his hand to it, he is arresting, flogging, and selling free citizens of Nippur. When I spoke to him, he belittled me in the assembly of my country (and) made me look stupid before the people of my country. He keeps behaving wrongfully in the city, (and) is greatly compromising the city. May the king, my lord, send (somebody) to inspect his city and commission him to tell the son of Nabû-ahu-uṣur, [his] arm[s] being full, to keep ... his hands off Nippur.",, +P237546,saao/saa18,"A message of the crown pr[ince] to Šulmu-beli-lu[šme]. Having listened to one another, the king of Elam and the king of As[syria] have made peace with one another at Marduk's command and become treaty partners. (Yet) you have detained there all the men of the country that came to the festival. When I read the word of the king, the outpost and the gar[rison] [... h]or[ses] they went off [and] came [.... Since] you had detained [them], I sent a messen[ger] to you, but I have not heard an answer to my letter. But now, Iaṣar and his family are the king's servants. They have run away to you. Send them to me quickly, and do not cast a shadow between the king of Elam and the king of Assyria! The king has sent a letter to [me], sayi[ng]: ""Th[ey] must co[me]."" So send t[hem q]uickly!",, +P237844,saao/saa18,"To the king of the lands, my lord: your servant, Ninurta-aha-iddin. May Enlil, Mulliltu, Ninurta, and Nusku bless the king of the lands, my lord! May the gods of Ekur and Nippur and the great gods who live in heaven and earth grant the king of the lands, my lord, a life of long days, the satisfaction of a ripe old age, a just sceptre, (and) the shepherding of mankind; and may they give firm positive answers to the king, my lord, and endow the king, my lord, with the direction and care of all lands. All is very well with the watch over Ekur, the temples of the king, and Nippur. Illil-bani, the king's servant, and all the archers of Nippur with him a[re] on watch where the king assigned him. And to his rear I kee[p gu]ard for the king, my lord, in the city and the open country. [As to what the king], my lord, wrote to me: ""Wh[y] have you not dispatched [an answer to the seal]ed documents that I have [more than on]ce sent you?"" [...] I have dispat[ch]ed to the k[ing], my [lo]rd. [......] and I am alive [...] and the garrison [...] [...] they have counted and [...] [... ...] the king, my lord. May Aššur, Enlil, and Ninurta [let] your armed forces [se]e your [...]; may they st[rengt]hen your weapons and [mak]e you [vic]torious [over] your enemies, because the king, my lord, has revived the heart of his servant.",, +P238075,saao/saa18,"[...] I have [...] [... is s]aying: ""[...]"" [When I hea]rd that [...] Babylon for/to [...], I detained [...], say[ing]: ""Let me get up [...] and come to [the king's audience]."" Afterwa[rds ...] they became frightened [...] when [...] ... [...] th[ey] have spo[ken w]ords [...] against [...] Bel-šuma-iškun [...] has made an agreement wi[th ...]. has [... ...] to the king [...] a revolt agains[t ...] saying: ""The king is not prud[ent ...]."" [I]f, after [the ki]ng [has h]eard [this], the [...]s have not been assigne[d] two [...] each, they will [not] (be able to) guard [...]. Nobody will [...] [...] to the open country [...]. I have heard that for one ye[ar ...] [...] the king to [...] [...] I concerning [...] Let me get u[p and] com[e to ......]",, +P238661,saao/saa18,"[......] to [......] my words [......] every day [......] they [d]o [...... The king] should know it. [......] my [...] to the king [When the chief t]ailor of the king of Babylon came [..., he ...] against [...]. [...] Abi-yaqî passes by my [...]s, (and) has changed [...]; and the kin[g] of [B]abylon has shed [...]",, +X900280,aemw/ugarit,"",, +X900846,aemw/ugarit,"",, +X900697,aemw/ugarit,"",, +P237800,saao/saa18,"The words which the people of Babylon spoke before the king: ""Ever since the kings, our lords, sat on the throne, you have been intent on securing our privileged status and our happiness. But what of us, who have had our fill of safeguarding those of (our) Elamite, Tabalite and Ahlamite women! When the kings, our lords, did their elementary studies, the gods bestowed great wisdom and magnanimity on you. ""Dimkurkurra, Babylon, (is) the Bond of the Lands."" Whoever enters inside it, his privileged status is secured. Also, Babylon (is) ""the bowl of the Dog of Enlil."" Its (very) name is set up for protection. Not even a dog that enters inside it is killed. The kings, our lords, know that Eṭiru and his sons grasped the feet of the king of Assyria, your father. Until Šuzubu son of Gahal came and killed them all, they kept kiss[ing] the feet of Assyria which they had grasped, and kept the watch of their lord's house. Šuzubu received the [heads], arms and feet of Eṭiru (and) his sons together with [...] in the presence of Beliya. But the women [of ...] and Šaddinnu were married in Babylon. [...] with them (f.), saying: ""She is [a wom]an who goes out."" What is wrong (with that)? [...] [...] all the [women] of Eṭiru's house [...] carries everything. To [......] the foreign women [......]. And in having made our privileged status sur[passing ...] from all lands, the kings, our lords, have [...] more than past kings. So let the privileged status of the women who [...] al[so be established] with us by the name of Babylon, (and) may the favours which the kings, our lords, have do[ne for us], be (thus) brought to a climax. Under your protection, Bel-bulliṭ (and) [...] continue ble[ssing] the kings, our lords, every day before Marduk (and) [Zarpanitu].",, +P237765,saao/saa18,"To the king, my lord: your servant, Nabû-balassu-iqbi. May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May Nabû, lord of the stylus, your god, make your reign as long-lasting as heaven and earth. Why is it that I have more than once petitioned the king, my lord, but nobody has questioned me, as if the name of the land of Akkad were not good in the eyes of the king, my lord, and as if I had sinned against the king, my lord? I have committed no crime against the king, my lord. Before the hostilities (began), I came and invoked the right to appeal to the king about Arrabu, saying, ""I have a matter relevant to the palace."" He did not fear (the king) but took away my property, (and) having arrested me, put me in custody. And now, when before all the people I have come and grasped the feet of the king, my lord, this very day I am humiliating myself unto death. The multitudes who are dead are at peace! Since last year nobody gives me food to eat. Hunger and thirst have befallen me. I go and drink water from a well; I wash my feet (there); and I go up to keep the watch of the king, my lord. Earlier on I wrote on a writing board which I sent king, my lord: ""There are men hostile to me here. If they block my access to the king, and if they say evil words about me before the king, the king will kill me."" There are two men who have taken gold against my life. They plot every day to kill and destroy me. If they have succeeded in making evil words about me reach the king, my lord, then the king, my lord, should know (this): Šarru-lu-dari has done two things that are untoward to the king, my lord. There is a royal edict, ""Nobody may administer booty from the land of Akkad without my permission."" He (and) the daughter of Babilayu, a member of the Reʾû family, have sinned more than all the lands against the king, my lord. I wrote (about him), but when he returned a field (of mine), he gave it to him(self). The king appointed a vizier and a chief judge in the land, saying: ""Render true and just judgements in my land."" One year [befor]e Šarru-lu-dari [was app]ointed as mayor, the chief judge decided my case. He requisitioned the people of my paternal estate as stolen property and gave them to me. When Šarru-lu-dari came, he overturned the judgement concerning me. Now my retainers serve an idle man, and I am dying of thirst. I argue with him, but he hurls against me twenty or thirty misdeeds which I have neither seen, nor heard, nor known from this household, (and) which he then repeats in arguing with me in the assembly of the servants of the [ki]ng, my lord. You, lord of kings, are Marduk1 whose fury is the Deluge (and) whose glance is a merciful father. Let them give (me) my property, as the chief judge decided, and the property of my paternal estate, so that I may serve the king there.",, +P238001,saao/saa18,"To the ki[ng of the lands, my lord]: yo[ur] servant, [Illil]-ba[ni]. May Enlil, [Ninurta, and] Nu[sku] bles[s] the king of the land[s, m]y [lord]. The report on Elam which I sent t[o the king, my lord, is] reliabl[e] information. Tammaritu, [king of Elam], who withdrew from the land of Ar[aši ...] when it revolted [against him] of Ša-N[abû-šû ...] [they] have reac[hed ......] have looked for [...] power (and) domin[ion ...] to the king, m[y] lord, [...] Handiya of [...], the prefect who wen[t down] with [NN] to the Sealand, was held back [there and (later) deported] to Ela[m, has] now [come back] from Elam and [given me] the news of the land of Ha[...]. Now then I am sending h[im] to the king, [my] lo[rd].",, +P237828,saao/saa18,"To the king of the lands, my lord: your servant, Nabû-šumu-lišir. May Nabû and Marduk give the king of the lands, my lord, long days, everlasting years, a just sceptre, and an everlasting throne. Concerning the matter that the king, my lord, gave me orders about, saying, ""Send me any news about the Arabs that you hear"" — When that caravan had left (the territory of) the Nabayateans, Aya-kabar, son of Ammi-yata', the Massa'ean, attacked them, killed men and took booty. One of them, having escaped, entered the city of the king. Now then I am sending him to the king, my lord. May the king listen to what he has to say.",, +P238105,saao/saa18,"[...... ma]ny [...... the c]hief eunuch [......] you went [......] the word of the king [......] the presence of the king, his lord, [......] into the presence of the king [......] we do not know [...... yo]u went [......] his [l]ord [...] I appointed [...... m]ade [...] of Na'id-M[arduk ...... a]m I. The king, our lord, ... [......] has sen[t us a bod]yguard [..., say]ing: ""[...] from the presence of Na'i[d-Marduk, he has com]e to greet m[e ...]. Have [no] fear! [I shall] now give [orde]rs to him (and) send him [to yo]u. Guard the [ou]tposts until Na'id-Marduk, your [l]ord, comes."" Trusting in the word of the king, our lord, which like the word of the god cannot be changed, we [...]ed the land and reinforced our guard. [...] inva[ded] us [......] and to our home [......] which he saw and [......] food for his land [... h]e [carr]ied off. So [we heard2 and] informed [the king, ou]r [lord]. [... Na'id-Ma]rduk is your man who reveres you, [who ...] would die [for the k]ing, his lord. [......] who does not revere the king [...] but [will make] the land [slip] from the king's hands. [...] the heart of the king, our lord [......] ... Having sent [our letters to the king], our [lord], we have not seen [a reply to] our [letters] and not one of our [messengers] has came back to us, [so we have became afraid]. [Concerning ...] about which the king wrote to us, [w]e [ha]ve [now dis]patched [...] fish-eye stones [......] of bronze [......] therein [......] they [will ha]ul [......] and [...... should ch]eck and [......] to us",, +P237821,saao/saa18,"To the king, [m]y lord: your servant, the šandabakku. May Enlil, Ninurta, and Nusku bless the [k]ing, my lord. The king knows that I am ve[r]y ill indeed. If I were not ill, I would have come the king's audience. Now I have sent my brother Bel-usati and ten noblemen of Nippur to greet the king, my lord. The king knows that all the lands hate us because of Assyria. We do not have safe passage in any of the lands. Wherever we go, we get killed with the words: ""Why did you grasp the feet of Assyria?"" Now we have blocked off my city gates; we do not go out to the open country. (Yet) we are keeping the king's watch! The vizier and the magnates whom the king sent here, have seen everything. Let them speak to the king! The king must not leave us in anybody's hands. We have no water. May we not die of thirst! The king, your father, granted us water from the Banitu Canal, saying: ""Dig an offshoot of the Banitu Canal to Nippur!"" (But) Ṣillaya has shut us off. Now, may the king send (word) to Ubaru, the commandant of Babylon, that he grant us an offshoot of the Banitu Canal, so we can use the water together with them and not slip from the king's hands because of thirst, and all the lands cannot [s]ay: ""The people of Nippur who [gr]asped the feet of Assyria had their fill of thirst.""",, +P238077,saao/saa18,"To the king, [our] lord: [your servants, the men of Na'id-Marduk], who [......] from Tilmu[n]. Na'id-Marduk [......] and to destroy [......] did not send to u[s ......] and his troops [......] they withheld [......] to Qanâ [......] saying: ""Give m[e] troops!"" [They refus]ed to giv[e them ......] he became angry [......] [h]e [too]k away our lord's possessions (and) handed them o[ver to ......] [... h]e became angry [... h]e [se]nt back [......] [......] them [...] If [... d]well [...] and do not ..., [...] they will die. When we heard that the king was angry with our lord, we became afraid, saying: ""Our lord has committed no crime in the king's eyes,"" inasmuch as he prays every morning and evening to Šamaš and Bel for the life of the king, his lord; his heart is completely devoted to the king, his lord; they are lying about the king, his lord; and they ... his house because he grasps the feet of the king, his lord. Your father, who was more attentive and circumspe[ct] than all (other) kings, used to speak like this: ""I want for nothing in the land of Akkad and all the lands."" Whether or not Na'id-Marduk was in [his] mind, the king should not now say: ""Na'id-Marduk is (just) one man."" He is a hundred thousand troops. May we, his troops, not slip from the hands of the k[ing], our lord, and may we not look for another lord! May the king, [our] l[ord], write to us, and [may] the king, ou[r] lord, [...] t[o Na'id-Marduk], our lord. [May] Šamaš and Marduk [bless the king], our lord!",, +P237451,saao/saa18,"To the king of the lands, [my lord]: your servant, N[N]. [May Nabû and Marduk bless] the king of the land[s, my lord]. Last year ... [...] until the shedding [...] they go [...] took [...] Aššur-naṣi[r ...] [...] ... [...] [...] before them [...] the gods of the king, my lord, [...] I became cl[ean] with him [...] they placed him [...] Marad [...] who wishes [to remove] Marad from the authority of the kin[g, my lord], will mobilise [...] and go to the en[emy] land. [When] the [...ians] heard (this), they blesse[d] the king, my lord. [...] Nabû-ušallim, the 'son' of Dakkuru, has ignored the king's word concerni[ng] the [...] of Bel-eṭir and [se]t up an affair detrimental to the palace. He has ousted [the ...]eans from Marad, a land under the king's authority, (thus) removing one cohort [from the hands of the ki]ng, my lord, (and) has stolen [a c]hariot of the king, my lord, and a speckled h[or]se from the king, my lord. Now then, [...] ... silver, gol[d, ...] ... she-c[amels, ...], donkeys wit[h ...] the magnates [... he has incor]porated the ki[ng .....] should try him. The king, yo[ur] father [...] in Der [...] Now [......]",, +P237980,saao/saa18,"To the king of the lands, my lord: your serv[a]nt, Illil-bani. May Enlil, Ninurta, and Nusku bless the king of the lands, my lord. Concerning the news of Belšunu of Bit-Dakkuri about which the k[i]ng, my lord, wrote to me, he has not treated correctly the messenger whom I sent to him and has not spoken to him. I have heard that he has arrested him. Šuma-iddin, whom the king, my lord, sent as commandant to Marad, is now before me in Nippur. Since last year many letters and ... [......] instead of the[m ......] They do their work (and) [will deliver it to the king]. The king, my lord, should [kno]w (this). I am the king my lord's servant and watchman here. There are many foreign language speakers in Nippur under the aegis of the king, my lord. I implement the king's orders and speak to them. When I spoke to Aššur-belu-taqqin, the prefect appointed in Nippur to pass on sealed documents and royal messengers, about the sealed documents and the royal servants who come and stay for three or four days in Nippur and whom he refuses to pass on — when I spoke to him about them, [sayin]g: ""The people of Nippur and the whole country have [d]is[c]redited me,"" he [raised] his hand against me [... and sa]id: ""I will cut off your head and [hang it] by the neck [of ...].""",, +P238000,saao/saa18,"into Babyl[on ......] the Babylonians [......] have sent back [...]. Their king [......] when he fel[l ......] the[ir] tents [......] and their women [......] in a chariot to [......] when they made [......] the people of Babylo[n ......] are speaking [......] they are looking [......] fear are they. ... [......] [...] them [......] of the messenger [......] If ... [......] Babylon [......] the king, my lord, [......] should ask [......] should [......] in [......] with [......] has spoken and [......] [...] not [......]",, +P238335,saao/saa18,"[To the king of the un]iverse, my lord: [your servant, Nabû-i]qbi. [May Nabû and Marduk ble]ss the [ki]ng of the lands, [my lord]. [...] Nabû [...] ... in the temple of Marduk. [Who]ever [e]ats his leftovers will live. The [lo]rd of kings should do as he [fi]nds appropriate.",, +P238135,saao/saa18,"to [......] [......] hors[es ...] and seven citizens of Ki[sh ...] in their midst [...] [...] presence [...] If no[t, .......]",, +P238343,saao/saa18,"[To the king] of the lands, m[y] lord: [yo]ur [servant], Bel-iddin. May [Nabû and] Marduk bless the king of the lan[d]s, my [lord]. [Hah]huru, Šel[eb]u's son, [the ... of] my fathers, kept telling me: ""The king's attention is upon m[e], petition him!"" (So) I went and petitioned [the kin]g. For these twelve years I have been in the service of Lubulliṭ, the king's prefect, (while) Hahhuru's [m]en [in] Babylon have been denigrating my father's house, [say]ing: ""His son [w]ent into the presence of the king of Aššur."" My [fat]her's house [...] [...] Remanni-i[lu ...] [...] whom the king [...] [...] Now, [may] the king pass a judgement [in favour of his servant] for [the ... of Bel] and Nabû.",, +P238110,saao/saa18,"[To the k]ing of the universe, my lord: yo[ur] servant, [Nabû-i]qbi. May Aššur, Šamaš, and M[arduk] bles[s the king of the lan]ds, my lord. [Aššur-ere]š and Bel-id[din, servants] of Urda-G[u]l[a, uttered an appeal to the king conc]er[ni]ng Aša[redu, comman]dant of Cutha. When [the ki]ng, my lo[r]d, h[eard it], he brought him in. But nob[o]dy has settled his case wi[th them]. If it is agreeable to the king, my lord, and the king, [my] l[ord], commands that he should be tried, then let him be t[ried i]n the presence of the chariot driver, the governor of the city of HA[R], and the mayor Sasi[ya], men who are loyal t[o] the king, my lord, before [he distributes] bribes and gi[fts c]oncerning them, the men di[e, and the ki]ng's case is hush[ed]. (The lord of) kings, my lord, gave the [fo]llowing order to [a]ll the magnates: ""Whoever has a scholar in his presence but hides him fro[m the kin]g and [does not s]end him [t]o the palace, the king's [... will ...] him."" Now, I [have he]ard [that there is a haru]spex, son of a haruspex, who is useful t[o the king], my [lor]d, in the pre[sence of Ašare]du, commandant of Cu[tha]. [O]n the day when he come[s] for an au[dience with the king, m]y [lord ...] [...] ... gol[d] [... the ki]ng, my lord, [...] [...] they got scared [...] [... hav]e st[ationed ... in Bo]rsippa. [I]f it is ag[reeable to] the king, my lord, [let a eunu]ch of the kin[g come] and [...] Bel-[i]ddin [and] Aššur-ereš [...] in your presence [...] [...] the death of [...] The king [......].",, +P238201,saao/saa18,"in [......], and the king [......]. Hin[numu o]f [Uruk] is gaining in everything that we [...] not [...]. It should be known to the king, my lord, (that) his accomplice, Ša-Nabû-šû, is publicly speaking as follows in the presence of Babylonians and [Uruk]ians: ""The king has written to Hinnumu, saying: 'F[ear] not! The commandership of Uruk belongs to you. I shall not give it to anybody else in my entourage, and I shall place in [your han]ds all those who plotted against you.'"" Also, he has sa[id] to Ahhešaya, the son of Nanaya-uṣalli: ""Everything that the king is sp[eaking] to you and the Urukians is but a big lie. The chief eunuch com[es] daily into the presence of Hinnumu. As for you, do not grasp the feet of the king, (as) the king will not do anything [for you], but grasp the feet of Hinnumu and stay alive [...]! The cohort commander Nuriya and the chief eunuch, Aššur-naṣir, [...] have told me: 'You can rely on us.'"" When I heard [this talk], I (immediately) wrote to the king, my lord. Ahhešaya [...] (and) the scribe of Hinnumu should together be tried in the king's presence. [I am Bel-ušezib], your servant, your dog, and one who reveres you. [Let ...] to Ahh[ešaya]! This (kind of) talk is not (on behalf) of the king, my lord. Nobody knows anything of what he is thinking up [in his mind]. The lady T[a... and NN] do not know what is in his heart. Whether he will do good or [bad ...] is known (only) to him in his heart. Nobo[dy] says a word [......]. Now, if Hinnumu should give [......] and [...] inter[cede] for him in [the palace], let it be known [to the king], my lord, (that) the crimes of [Hinnumu against the king] are many. [He spoke] disloyally to the king, [your] father, (while) he wrote [......] to the king of Elam. [Did he] not [write him as follows]: ""I [will] at my own expense [......]. May your messenger come and [...! If you ...], you will not defeat [...] and not [......]; you will retreat [...], (and) afterwards [......] will destroy my people."" The mes[senger of the king of Elam led him away ......]. He gave [the king of Elam] a chariot and hors[es ......] and 20 minas of gold from the temple [of ...]. And [he wrote] to the king of Elam: ""They have given to you [......]. The governo[r ......]. May the king appoint me in his service and [...]!"" When [...] we[nt] with him to Elam, he [......] used to move about in Elam as he wished. Afterwards they did not denig[rate him ...] to the king, your father. When he depart[ed, ...]. Afterwards the king, your father, said to him: ""You (dare to) give ten chariots [and horses] to the king of Elam!"" Hinnumu said: ""I was taken prisoner and handed over to the king of Elam."" An Urukian, [Bulluṭu], son of Hummuru, [testified against him] in the presence of the king, your father, and they were sentenced to an ordeal. Bulluṭu was saying: ""You gave [ten chariots] and horses to the king of Elam. The Ur[ukians] did not hand you over."" When they went to the ordeal, Bulluṭu came through cl[ear], but Hinnumu refused it. The king, your father, wr[ote to him] later on and told him: ""You yourself [......] Ahhešaya, the son of Nan[aya-uṣalli ......] old [...]s to [......] of Nanaya-uṣal[li ......] when [he grasped] my feet, [......]."" And the king, your father, [......] to [...]. And before the later (intervention) of the ki[ng ......], when they got up and w[ent ......], he m[arch]ed against Ur [......] gives him [...] lance(r)s, 300 a[rchers ......] Having lead (him) away [......], he m[ade him accept] the treaty of Zer-kitti-lišir and wrote [to Bel-iqiša] son of Bunanu: ""[......! I] be[ar] the responsibility for barley and straw [......]."" And Zer-kitti-lišir [...] his letters [...]. And now [he ......] deserters from [GN], (and) is telling the people: ""[......]",, +P239872,saao/saa18,"[......] forces [...] [......] ... [......] the king should not [say] [......] When the king [...], [......] saying: ""The king [does] not [...] [...... their] faces to Babylon [......] the king['s ...] have gone out [......] you will go [...]."" Now [......] they [......] we [...... wat]ch",, +X900079,aemw/ugarit,"",, +X900963,aemw/ugarit,"",, +X900693,aemw/ugarit,"",, +X900725,aemw/ugarit,"",, +P238053,saao/saa18,"To the mother of the king, my lord: your servant, Na'id-Marduk. Good health to the mother of the king, my lord! May Aššur, Šamaš, and Marduk keep the king, my lord, alive. May they ordain happiness for the mother of the king, my lord. After the Elamites had marched against us and taken control of the bridge, when they came, I wrote to the mother of the king, my lord. Now they have dismantled the bridge, but have retained the floats of the bridge in .... They have not released them. We do not know whether or not they will go on. If they do, I shall write to the mother of the king, my lord. The forces must reach us, my lord! The son of Nikkal-iddin has writt[en] to the king of El[am] and to Huban-nikaš: ""[...] the king of Assyria and [his] camp [...] The mother of the king, [my lord, knows] that they are reliable words. Also one of the Chaldeans has written (to me) accordingly. By the gods of the king, my lord, (I swear) that the messenger of the king of Elam did bring letters but did not come into my presence; I did not see him and nobody opened his letter before he went back. On the second day of Ab (V), his messenger came to me on the border. I [t]urned him back and sent my messenger to the palace. My lord should know that my heart is completely devoted to my lord's house.",, +P238016,saao/saa18,"To the king of the lands, my lord: your servant, Aplaya. I pray every day to Uraš and Belet-ekalli for the long life, happiness, and goo[d] he[al]th of the strong king of the universe, my lord. The sons of Bel-iddin, the sons of an enemy and troublemaker, whom I arrested on the road to Babylon and sent [t]o the king, my lord, and who told the king, my lord: ""We are deserters"" — their misdeeds towards the king, my lord, are extremely many. Šulâ, the commandant of Dilbat whom Šamaš-šumu-ukin appointed, [i]s their sister's [s]on. All the Dilbatians who are deserting and [...], are [...]. [......] behin[d them] [......] their [s]ons [...] I am a [f]riend. When Šamaš-šumu-ukin set out for Kar-Nergal against the camp of the king, my lord, at that time I was in the king's camp. When Zababa-eriba set out with Šamaš-šumu-ukin, he killed Remanni-ilu, the recruitment officer, and took his clothes. And after he had departed and deserted from Babylon, he kept saying in the camp: ""The headgear which is on my head is that of Remanni-ilu, the recruitment officer."" The headgear which was on his head and which was taken to the king, my lord, is (indeed) that of Remanni-ilu, the recruitment officer. These men are not friends; they are enemies. If in these words I have written anything incorrect to the kin[g, m]y [lo]rd, may I die for it. The king should write to his servants that they should cut off the road between Babylon and Borsippa.",, +P238418,saao/saa18,"[...] the king, my lord [...] [The ir]on that the king, [my] lord, gave to the smi[ths] for the work — they have sold it to the merchants of Calah for money, and [re]fuse [...] have sold [...] at five minas each. They have put it in a weapon, and have taken it down. When I heard [...]",, +P238353,saao/saa18,"[...] are doing [what] is [not g]ood to the king. [Conce]rning the Tabalean at the city wall, may my [lord] settle his case. He stole things and sold them [t]o Babylon. When your servant heard of it, he impaled the Gurumeans who were with him. He, however, ran away and entered Babylon. Another time, when Aššur-belu-taqqin was invading the region enclosed by the river, as soon as he heard of it, he went and organised a fight before Aššur-belu-taqqin. As soon as Aššur-belu-taqqin heard of it, he sent a warrant about him, but did not catch him. Until the death of Aššur-belu-taqqin, he did not enter the Gurumu (territory). But now, he has destroyed the entire house of your servant. Let [my lord] remove whatever people are there, and let the others hear of it and be scared. M[y lord] knows that they are ...; there is a [c]urse in their house. They have 'eaten' me [...]; who [...] could question him? [...] [H]e and the men [...] ... [...] [Let] them speak [...], and let them not mix [......].",, +P238248,saao/saa18,"[To the kin]g of the lands, my lord: your servant Bel-ušezib. May [Bel, Nabû and Šama]š bless the king, my lord! May they make [...] pass before the king, my lord. [If a planet rises in Elul (VI): rising of busine]ss, thriving of grain. [If ......]: the harvest will not increase. [...] When [...]ya the cohort commander [......] brought them here, [...... NN] is saying: ""[I shall not g]ive them anything [... No]body is giving silver [.....]. I will not give anything in my possession [... to] the eunuchs, and my report [...]. May the lord of kings do as he deems best. [...] I hear [..., I shall wr]ite to the king, my lord. Let the lord of kings do as he deems best.",, +P238380,saao/saa18,"[...] house [...]. Because of this word which I said, the gods of the king, my lord, [...] a written report of his words until now [...] I have been living in the presence of the king, my lord [...] I am in [...] [...] Ass[yr]ia [...] [...], but I said: ""Perhaps the king, my lord, is testing me in [this] way; perha[p]s [...] that I weighed gold and gave it for a sun-disc."" He has held me for six days, and refuses to let me go. Since [...] ... donkey ... [...] ... six oxen",, +P238447,saao/saa18,"To the king [of the lands, our] lord: you[r] servants, [the Nippurians. May] Enli[l], N[inurta, and Nusku bless] the ki[ng of the lands, our lord! May] Enli[l ......] of the ki[ng, our lord], and ma[y ......] We a[re] dead [dogs]. We h[ave] sp[oken to the servants] of the king, our lord, saying: ""Let us [see] the face of the king, [so that] we may co[me] to [li]fe."" Why [...] in [...]? We shall go in (accordance with) [your] orde[r], and we will spea[k] before the people of o[ur] country.",, +P238131,saao/saa18,"[......] ... [......] Qanâ [...] [......] they did not mobi[lise] [......] saying: ""I stood a[nd] [......] judgement of the city [...] [......] our [...]s to our presence [......] Nabû-mar-šarri-uṣur [......] has come [to] us [......] saying: ""The king by the name of the gods [......] until Na'id-Marduk [......] I will send his [...] [......] our lord [......] we have come [......] to the river [......] the word of the king [......] me. The king knows [......] their lord [......] will survive.",, +P238425,saao/saa18,"[...] the kin[g, my lord]. Bel [...ed] the king, [my] lo[rd, ...] [... t]o the [s]trong king, [my] lord, [...]. [Bel and] Nabû [be]stowed gre[at] wisdom [and magnanimity] on you. By the order of [..., ...] rev[ered ...] Marduk and han[ded over the dominion of] the land[s] to you. [W]hat[ever] the king, my lord, d[oes] [...] Bel and Na[bû ...] [... e]vil things in [...] [... st]eadfast ... [...]",, +P238421,saao/saa18,"[when] he ca[me ba]ck, [h]e tol[d] me about their health. They are all well, and all is well with their watch. Kudurru, the exorcist, the son of Nabû-damiq-ilani, a citizen of Borsippa [...] [...... t]o the palace [......] [... the k]ing, my lord,",, +P238514,saao/saa18,and [......] the [k]ing sho[uld ......] [w]hy [......] careles[sness ......] the king ha[s ......] I will not [......] he mobili[sed ......] fifteen [......] four [......] in [......] Now that [......] the king should sen[d ......] and the Baby[lonians ......] about whom the king wro[te ......] [i]n/[f]rom their hands [......] [be]ing early the k[ing ......],, +P239328,saao/saa18,[......] in his presence [......] our helper — we keep [the king's] watch [w]ith him. [......] of Bit-Dakkur[i] [......] in the city and the open count[ry] [......] us [......] and the watc[h] [......] [......] son of Marduk-[...] [......] the lord of king[s ...] [......] to the king [...],, +P238351,saao/saa18,"[......] to the king, my lord, [did] no[t ... ...] of the king, my lord, and th[ey] do not kn[ow] one [......] as the king, my lord, [......]. Now why [would] I [......]? I arrested the man, [handed him over] to [NN], and told him: ""This man should [be locked up]. I have a case with him before the king."" (But) they received three minas of silver from him and released him. Perhaps the king, my lord, will say: ""Who [re]leased him?"" Those who smoothed the way of Immâ son of Paharu (and) Nabû-ahhe-bulliṭ son of Ubaru, (and) let go by twenty-five ja[r]s of wine, one talent and thirty minas of blue-purple wool, (and) half a talent of [...] wool. And again, [they] have sen[t] Nab[û]-u[... and NN] (with) a [l]oad of three camel[s ....... Perhaps the king], my [lord, will sa]y: ""Who [......]?"" [...] my [......] [...] I will [n]ot get. In [...] [... W]hy [...] [...] a lamb [...] this [...] and [his] friends take [responsibility for NN], the son of Zeriya [Perhaps the king], my [lo]rd, will say: ""[...] the nature of hi[s] denunciation [......] of Nabû-ahhe-šul[lim] [......] and in the palac[e] and [......] to the house of [his] lord[s ......], be it a citizen of Babylo[n or ...], he should [...] t[o the k]ing, my lord. I said to the king, my lord: ""A [servant] of the king, who has connections in the land [...] and ha[s been taught] to treasure the king's word [should co]me and [d]o whatever the king says to him."" Also, he s[hould ... s]end a royal eunuch and [put him] in charge of the quay [...]. The king should not neglect it. [The king] will say: ""A quay — whatever ... this quay?"" It is of Cal[a]h. Inasmuch as a royal eunuch is put in charge of the quay, the king will be happy and I shall have faith i[n] my life. [...] of Belšunu, [...] [...] the Ṭabih-k[ari] family",, +P238460,saao/saa18,"Did he [not] say: ""[...] [...] ... [...] [The min]d of the kin[g, my lord, can be at ease]. [...] Mars [...] [I]t means [... f]or the king and the cr[own prince]. Mars [...] [sa]ying, ""The portents [...] [s]trength ... [...]",, +P238452,saao/saa18,"May [Nabû and Marduk] bles[s the king, our lord. ......] with [......] [whom] the king [sent] to Borsi[ppa ......] all the archers [......] when they went out [......] of Borsippa again[st ......] We did not [...] the Borsippeans [......] We did [n]ot speak [......] [...] is telling me: ""[......] the Borsippeans should tak[e ......] ""A sealed document [......] to the Borsippeans [......] Babylon i[n ......] the forces who [......] mess[enger ......] [...] the cam[p ......] they know; Babylon [......] [Nabû-er]iba, son of Nabû-dam[iq ......] [...] Elam [......] [...] and Nabû [......] [...] the king who [...] to [...] is known [to] anybody [......] [... ha]ve [se]nt and [......] [...] nobody should [......] [...] in the territory [......] [...] you will set u[p a c]amp [......] and happily to [......] [int]o your hands he sh[ould ......] and the remainder [......]",, +P238450,saao/saa18,"[...... s]ent [...] [......] into the presence [...] [......] is resident [in ...]. And according to [...] [......] by Jupiter [......] to the authority of Assyria [...... h]e [will aban]don. Your life with [......] which he adjure[d] [......] he exclaimed a[s follows]: ""[......] will lea[d ...] [......] the scribe of N[N] [......] words [...] [...... ] sa[id to m]e [...... the ki]ng, [my] lord [......] on [...] [... I have sent them to] the palac[e] [... The king, my lord], should question the[m]. [When ... s]ent [..., th]ey [pu]t iron shackles [...] on the feet [of the Babylon]ians, my brothers. The chief eunuch [......] Tardiya and [... used to co]me [int]o the presence of the kings, your fathers, [and they used to give him] food and water, and send him [o]n [his way]. [... of the ki]ng, my lord, in the house of the prefect [...] the letter which [...] to the king, my lord, [...] are selected. If [it is agreeable] to [the king], let him go [to the kin]g, my lord, and [......]. I, too, [with ...] men, will [c]ome [......]",, +P238479,saao/saa18,"[of the ki]ng, o[ur] lord, [...]. [N]ow then, just a[s the king], our [lo]rd, wrote to u[s, w]e are working on the [...]s of the crow[n], and are waiting f[or the king], our [lor]d. [The king who] sen[t pre]sents (and) is mak[ing ...] a crown without [equal f]or Bel — [Bel and] Nabû [will give him] lon[g] days, everlast[ing ye]ars",, +P238478,saao/saa18,"I/he will do [...], saying: ""I am unable t[o ... Bab]ylon."" (I swear) [by] Be[l and Nabû that] it will be agreeable [to the kin]g. [May] the stro[ng] king [...] [... w]ill assume [...] [...] we shall hear [...] of the king's road [...] [... of] the king, we have [...ed] carelessness [...] [...] the commandant has writ[ten] to the king [...] [...] may the king not [...]",, +P238496,saao/saa18,"[T]o the king of the lands, m[y] lord: your servant, Illil-ban[i]. May Enlil, Ninurta, and Nusk[u] bless the king of the lands, my lord. Con[ce]rning the men of the king, my lord, [...] [who bef]or[e ...] c[ame t]o Nippur and was told to [...], has [...] in the outlet canals of Ni[ppur] and [...] your gods. I am now s[ending him] to the king, [my] lo[rd], in the hands of [...]. [... who] fle[d ...] [... t]o Bit-Yarî [......] there [...]",, +P238491,saao/saa18,"A tablet of Šama[š-...] to the commandant, [his] fat[her: Good] health to my father! May he ask [...] [...] the palace [...] let me do [...] let me give [...]",, +P238461,saao/saa18,"[May] Zababa (and) Babu [bless the king, my lord]. Three or four times, I and [NN have ...] the men who fled to [...]. [They] are sinners against the ki[n]g, [my] lo[rd]. When the cupbearer c[ame, he said]: ""You shall call up the men, so I can do the work [...] in [...]!"" The whole city of Kish rejoi[ced ......] [wit]h his servants [......] the forts [......]",, +P238499,saao/saa18,"to the hou[se ......] pestilence [......] what is the n[ews ......] to the king, m[y] lord, [......] News o[f Bel-iqiša, son of] Bunan[u: ......] two hundred ho[rses ......] son of [... ......] from the house ... [......] refuses [to ..., saying]: I will not [...] the house [......] [ May king, my lord, do as he] deems best.",, +P238489,saao/saa18,"To the king of the lands, [my] l[ord]: your servant, Bel-[...]. May Bel and Nabû b[less the king of the lands], my lord. As to what the king of the lands, [my] lo[rd, wrote to me], saying: ""Go and see where the [...] are living, (and) [write to me]!"" Under the protection of the king of the lands, [my] lord, [the ...] where they are living is very g[ood]. There i[s] land and water there, (and there is) happiness in the city. On the bo[rder], the people [...] the territory [...] in their presence [...]",, +P238498,saao/saa18,"the cit[y ...] the city Kar-[...] th[ey] have sho[wn ...] [Perhaps the king] will ask, ""Where are ...?"" From the[r]e is half a shekel of territory (ca. 1 km) until the magnates. The second watch is from Dume-il to Šadirtu, a league (and) half a shekel of territory (ca. 11 km), pasture-land of the Euphrates. I keep telling Belšunu, ""Give m[e] troops and assi[gn] them to m[y] watch!"" [...] words [...] fifty m[en ...] to [...] I sa[i]d: ""[...] in [...] Gi[ve m]e [... an]d [...]!"" H[e does] not [comply but] says: ""These [men] are [...]."" H[is] family (and) [broth]ers live in Babylon (and) Borsi[pp]a. They refuse to leave (and) are waiting for his command. The straw and [...] of the prefect of the [...]s [are] in Rahiq[u]. Straw fr[om ...] to the camp [...] his record [...]",, +P238758,saao/saa18,"[To the king of the lands, my lord]: your [ser]vant Bel-ušezib. [May] Bel, Nabû and Š[amaš bless the king, my lord]! [If] the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech, [the land will become happy]. [When I wrote to the king], saying, ""Cancer [stands] in the halo of the moon,"" [...] did not deliver [my letter to the king], but they took it, [erased] the omen without [...], and c[oncealed] from the king the portent that had come. [The great gods] who dwell in heaven and earth have suddenly [repented, and] their mind [with regard to Ni]ppur and Babylon has changed. The lord of kings [knows that I am] more devoted [t]o Babylon than to Nippur. How could I change anything that [the gods have decreed]? Nippur is a dynastic house and a temple of the [great] gods [of heaven and e]arth. It is not summoned for state service and it [does not pay] tribute. They do only the king's [wor]k that the king can legally claim, (and) [do] not [...] corv‚e therein. It is [...] the eternal [c]ity of Enlil, the lord of all lands, the organiser of heaven and earth. [...], no malicious finger is pointed at it. And the king who [rules over it], should recognise [its privileges], so his days will be long. Now I, your servant, [shall ...] every[thing]. I shall g[o to Nippur]. If the lord of kings rebuilds Babylon, the land of Ak[kad in its entirety (and) the citizens of Bab]ylon should reciprocate, so that the name of the king, my lord, [will be mentioned] graciously [forever]. [Nippur], like Babylon, is a destroyed sanctuary, and its repair work has not been ord[ered. Now] let the [servants] of the king rebuild Nippur on their own. [You are] a strong, able and [righteous] king. May the lord of kings attend to [Nippu]r in the same way as to Babylon. The well-known tablet, 'If a king does not h[eed] justice' [... s]ays: ""Be it a king, a šandabakku, an overseer, or an [administrator], [who] puts state service [on Si]ppar, Nippur and Babylon, and [imposes] corv‚e on the houses of the gods, [the]se great gods will become angry and not enter their chapels."" It will happe[n. The lord of kings], should inquire (about it) and let them bring the tablet and read it in the king's presence. [The ... who] said [to the ki]ng, my lord, ""The Nippurians and the Sippari[ans are ...]; the king should not accept [... b]ecause of (them)"" — all the inhabitants of the [land of A]kkad [...] Babylon. [Now], let the house of the great gods in Nippur be [rebuilt] by the command of the king. [Perhaps the king will s]ay: ""Have they started a lawsuit against somebody?"" By Bel, Nabû, (and) the gods of the kin[g ...], I sent these words to the king, my lord, [only today]. May [the lord of kings] do [as he deems best], and may Enlil, Šamaš and Marduk, the [great] gods, [and the gods of Nippu]r and Babylon length[en] the days of the king, my lord. [I am Bel-ušezib], your [ser]vant and one who reveres you. [May I see light] under the aegis of the king, [my] lor[d]. May the king not forsake Kunâ [...]! As to the dese[rters, let] them [c]ome [...] and [...] about the [...] of Elam. [Nabû-šumu-išk]un and [NN know] all (about it). [......] ... ... [...] [......] them, and afterwards the king [...] [...... s]ent [...]",, +X900212,aemw/ugarit,"",, +X900862,aemw/ugarit,"",, +X900792,aemw/ugarit,"",, +X900668,aemw/ugarit,"",, +P238655,saao/saa18,"[... N]ow th[en] [...] th[ey] have go[ne and] [...] co[me back] [...] agains[t ...] [...] th[ey] wen[t back and] [......] [...] th[eir ...] [... which] he di[d] more than once [...] whatever [matt]ers he asked him [...] Why is he keeping silent? [...] I will [not] delay ... [...] [...] this [...] they are under surveillance a[nd] [...] the[y] should not petition the king. [Let me capt]ure thes[e] men and let [the kin]g, my lord, become happy. [Let him d]o [...] to [his] protég[é]. [...] are [un]der surveillance in Babylon. May he not find out [that ...]",, +P238666,saao/saa18,"[May ... bless] the king, [my] lord, [and may they consolidate the foun]dations of the [royal] thr[one of the k]ing, my lord. [On the xth of] Shebat (XI) [...] [...] his [...] [... in]to the presence [...] [...] Ištar-[...] [... Ma]rduk-apla-uṣur [...] [...] my [lo]rd [...] [......] [......] [...] let me come out [...]. [The kings], your fathers [revered] Marduk. [Through] their wide understanding [they ...] [... t]o the watch [...] [Whatever] I see and h[ear], we [... to the king], my l[ord].",, +P238527,saao/saa18,"[...] has sent to Bel-ahhe-eriba the ... [...] two talents (and) twenty minas of [...], six minas of first quality wool, five j[ars], (and) one naṣbatu-garment [......], and [has written him] a letter. Forty minas of iron, one [...]-garment of first quality wool, one hat, [...], ... [..., on]e na[ṣbatu]-garment [...] and Raši-[il ......] Kurig[al]zu [...] has allied himself with them. He has written to [...]: ""[Tell] N[N] that [he] should n[ot return] to his country this year. He should stay (there) and we should make one country enter [before] the king."" All this (is relevant to) the objec[tive of the king.] Messag[e]s which Kur[igalzu] dispatc[hed ...].",, +P238506,saao/saa18,"[... Eṭ]eru [...] [Eṭ]eru has written to me a[s follows]: ""[...] in Iyyar (II) to [...] ""I had them brought into [GN and ...]. ""Later on, [NN ...]. ""[W]hy on earth did [...] ""s[ay in] your presence [...] ""[...] ... [...] ""I had [them] brought in [... From] ""that (moment) unti[l now] ""I have not seen [...] ""I removed [...] into the presence [of ...] ""One of them [...] to [...] ""Now, since I [...] a barber [......] as [......] as he said [...] If a cow [has given birth to] a lion, [...s] have been placed in him. You have got [...]. I have giv[en ...] [...] you came into my presence [...] when I wen[t ...] before [...] you ga[ve ...] in [......] [... are h]ere. Where [should I] appoint them?",, +P238657,saao/saa18,"[To the kin]g, my lord: [yo]ur [servant], Dummuqâ. [May Ni]nurta and [N]us[k]u [ble]ss the king, my lord! [I pray] every day [to] the [g]reat [gods] of heaven [and earth fo]r the l[ife of the king, my lord]. [......] the day [......] ... [......] the king",, +P238676,saao/saa18,"[......] concerning oxen and rams [......] Nabû-ahhe-šullim [...] established [oxe]n (and) rams for Nergal. [Since the ki]ng, my lord, has from the beginning maintained his gods, the chief tailor blocked [...] the breached city wall [with bitu]men and sweet-scented oil, (and) the chief tailor spoke [to N]ergal, saying: ""You should not bla[me A]ssyria for this crime. Blame Šamaš-šumu-ukin, [who] committed this [crime]!"" [The day that] he brought the [se]aled document of the king, my lord, [...] informers and [.....], we, [who were but dea]d [dogs, ...] said to one another: ""[F]rom this day we are alive."" [.......], when the gods entered [Cutha], the sky [...] at an inappropriate time. [...] shed blood. The blood of our brothers [filled ... and] the cella of Nergal to the brim. [...] he has carried away [......] he has thrown it [...... a body]guard to the Arameans",, +P238646,saao/saa18,"[May] all the go[ds of Akka]d [give goo]d health (and) happiness [... to] the king, my lord! [The Lady of Akka]d and the gods [...] have se[t o]ff in procession. [I p]ray [every day to ...] for the li[f]e [of the king, my lord]. [...] ... [...] [...] ... [...] [...] the king [...] a b[odyguard] [... W]hen I [...ed ..., the king, my lord, did justic]e to his gods. [Šarru-huss]anni, the bo[dyguard, ca]me and [gave] back [the field of the gods] of the king, my lord. I [sowed and] harvested [the field of the gods] of the king, my lord [...] [...] the Lady of Akka[d] [...] the harvest of the city [...] [... the king], my [lo]rd, [did] justice to [his] gods. [...] of your gods and yo[ur] servant [......] righteousness he does not g[ive ...]. When [the bodygua]rd whom the king, my lord, [sent] to settle my case came t[o ...], they talked absurdities to him, so he did me no justice whatever, and gave no [...] to your gods. [The king, my lord], should a[s]k him what [...] [...] the land [...] [...] did not [...] [...] Akkad to [...] [... D]ur-Šarruk[ku ...] [...] should eat [...]. Many servant[s of the king, m]y [lor]d, [...]. [May] the [k]i[ng], my [lord, d]o justice to his gods and his servant! A basket (with) the leftovers [of ...] and Anunitu [...]. [They] will let [the king, my lord], live [for l]ong [days, and ... the k]ing, my lord [...]. [May I h]ear [the we]ll-being [of the king, my lord, and may I be happy]! [...] to [...]",, +P238753,saao/saa18,"[The sons and] daughters of Bel-eṭ[ir], whom he sent to houses of the Babylonians: He sent one of his sons to the house of Ibnâ son of Nur-Sin, but he did not marry. He sent another son of his to the house of Zakir son of Damqu, but he did not marry. He sent a third son of his to the house of Kiribtu son of Dabibu, but he did not marry. He sent a daughter of his to the house of Bel-bulliṭ son of Abunaya, but she was not married. He sent a daughter of his to the house of Aplaya son of Bel-ipuš son of Adad-šuma-ereš, but she was not married. He sent a daughter of his to the house of [...]tunu the [...], [He sent] a daughter of his [to the house of NN son of NN], of the Butch[er family, ...].",, +P238858,saao/saa18,"[......]: ther[e will be ...] in the land. [If Venus in Ab (V) descends darkly to the horizon and sets]: there will be a fall of Elam. [.....] Ela[m ......]. [If the moon is red at its appearance] and its left horn is blu[nt, its right horn pointed: you will drive back the enemy land; Adad will devastate]. [In A]b [the moon will be seen together with the sun] on the 14th day. [......] Now [......]",, +P238535,saao/saa18,[...] the palace [...] [...] and before [...] [... Esaggi]l and Ba[bylon ...] [... has] est[ablished ...] for Bel [... f]or Esaggi[l ...] [... B]abylo[n ...] [...] t[o ...] [...] has lit a fire [...] [...] th[ese] ... [...],, +P239287,saao/saa18,[...... Š]ullumu [...... the m]ajor domo of [......] Šullum[u] [...... Baby]lon,, +P239969,saao/saa18,"[...] military duty [...]. As soon as I [hear] the news, you will se[e] my messeng[er]. My lord should pitch [ca]mp in two places, a[nd] they [should] cross (the river) [at] Opis and at Dur-[Šarrukku]. Let the Ar[abs] indicate (the places) to h[i]m, and let him appo[int ......]",, +P239313,saao/saa18,"[......] Babylon [......] into the presence of the chief eunuc[h] [......] Jupiter [... t]hat I sent hi[s] message [......] I have sent [...... the king], my [l]ord, [......] they go [...... th]ey have [go]ne out and [...... th]ey [s]ay",, +P240245,saao/saa18,"[...], saying: ""Twice [...] have been saying about us [...] are sending [... to the king], my lord [...] are cut off [...] has eaten bread [...] for one seah of barley [...] has eaten [...] [... unde]r him [...] have given [...] them [...] Babylon [...] he",, +X900250,aemw/ugarit,"",, +X900865,aemw/ugarit,"",, +X900574,aemw/ugarit,"",, +X900685,aemw/ugarit,"",, +P238727,saao/saa18,"to one who blesses [......]. [I put my trust] in the king, [my] lor[d ...]. I am [a ... of the queen mother], my lady; [I have co]me up a hundred, (nay, a) thousand [times], and I have not abandoned the feet of Assyria that I have grasped. I am a guardian and keeper of the king my lord's treaty. The king, my lord, said: ""Remove the evil one and instigator of rebellion from the country!"" Aplaya son of Nadinu is an insolent cad and a traitor. He and his fathers are held 'father(s) of the Chaldeans.' When his grandfather entered with Mukin-zeri of Bit-Amukani, he took 12 talents (of silver) belonging to Nabû. When his sister entered with (the) Elam(ites), he removed [the country] from the king's hands and delivered the country [fo]r destruction. During [the day]s of Šulâ, [he ...ed] a fight for [...]; [he w]ent and [took] 8 talents ..., [and] went [...]. N[ow ...] [...] his daughter [...] [...] was negligent ... [...] [...] and I have kept the watch of the house of [my] lord. I had the people settled [...], and have sent them to the right and left (on various errands). Now, when the treasurer released him, he did not forsake his lying ways, but keeps extracting the nishu payment and selling men, thinking, ""The news of my doings will not reach the palace."" This [.......] his fathers [......]",, +P238652,saao/saa18,"when [......] these [......] Belšunu, who [..., is] not a friend. [He ... aga]inst the king, [my] l[ord]. Nabû and M[arduk have said]: ""[......]"" Bel-u[... ...] who [...] the leader[ship ...] the son of Bu[nanu ......] a member of the Ir'a[nni family ......] are g[oing ......] Let me arrest [......] Who like [......] enters [......]",, +P239167,saao/saa18,"[...] the stron[g] king [...] [......] [...] yo[ur lor]dship [...] [...] to the king, [my] l[ord], [... the k]ing, m[y] lord, [...] [... th]ey [spe]ak. In [...] [... N]ow the king, [my] lo[rd, ...] [...] inside a boa[t ...] [... the Ba]bylonians [...] [... sa]ying: ""Whe[n ...] [...] deed[s ...] [...] we shall und[o ...]",, +P238937,saao/saa18,"[...] king who [...] [...] Bel-[...] ""We keep talk[ing ...] Esarhaddon [...] and the cover that [...] I se[e ...] of the king, my lord [...] instead of [...]",, +P239186,saao/saa18,[...] letter [...] [...] Esarhaddon [...] many soldiers [...] love [...] [...] his fault [...] [... has] hated [...] [...] I sent [...],, +P239188,saao/saa18,"[May ...] Ea, his father, [Belet-Nin]â and Madanu, (and) [Marduk and Zarpan]itu let the king, [my lord], live [for a hundred ye]ars! I am [a dea]d [dog]; they tell me [...]. [I d]o the work of the king, [my lord], and bless the king, [because ...] he has remembered me. I am [...]; I am [a servant and gua]rdian of the king, my lord. The king, my lord, [...] [...] Ubaru [......] performed [......] he is [......] [...... o]f the king, my lord [......] Ubaru [...] of the king [... should que]stion [...... k]ings [...... Za]r[p]anitu",, +P239045,saao/saa18,"[...] live [in Cutha] [...] pray to [Nergal, and L]aṣ for the life [of the king, my lord]. [...] Emeslam [...] the king's [se]al [...] the lord [... al]l the lands [...] the mouth of the king, my lord [...] news [...] and [...] at the feet [...] fell [...] has stolen [... Baby]lon",, +P239176,saao/saa18,"To [the king ..., my lord]: yo[ur] servant, [NN. May] Marduk [and ... be concerned with] the health o[f the king, my lord]! The clot[hing ...] to Baby[lon ...] to [......] the commandant [......] has giv[en ......], saying: ""When [...] c[ame ......], he sett[led in ...] to Ma[rduk-... ...] as the ci[ty ......] from the control of the ki[ng ...] her[e ...] in the for[t ...] the inhabitants [...] and [......] I have ea[ten] [veg]etables [......] [...... which] I [s]ent, may the king identify [...] [......] came. The governor [(and) ...] hate me; [...] says [...]. They fire off oppression [......]. The king must not [forsake me].",, +P239357,saao/saa18,[...] arms [...] [...] have stoo[d ...] [...] of your house [...] [...] of Dur-Šarru[kku ...] [...] camel[s ...] [...] silver for [...] [...] all [...] [...] words [...] [... my lord] must not aband[on me]!,, +P239248,saao/saa18,"[If] it is agreeable [t]o him, [......] [... dea]th fro[m ...] [...] are in his presence [...] [Wh]en [Nab]û-šuma-ereš, the ša[ndabakku, ...] (pleadingly) lifted [his hands towards the dele]gate at the gate of D[N], th[ey] arres[ted him]. [...] the palace of the king in [...]",, +P239258,saao/saa18,"To the king of the lands, m[y] lord: your servant, Illil-bani. [May] Enlil, Ninurta, and [Nusku bless] the king of the lands, my lord! [May] the [g]ods of Ekur and Nipp[ur and] the great [g]ods of he[aven and earth grant the king of the lands, my lord, a life of] l[ong d]a[y]s.",, +P239359,saao/saa18,[...] sen[t ...] [... the k]ing of Babyl[on ...] [...] their [...] [...] to [...] [...] bac[k ...] [...] I s[ent to] the king [...] [...] in [...],, +P239447,saao/saa18,"[T]o the [governor, my lord]: your [servant], N[N. May Na]bû and Mar[duk ... bl]ess the gover[nor, my lord]. [...] ... [...] [...] se[nt ...]",, +P239386,saao/saa18,"[ca]me (and) [...] to [...], saying: ""The hands of [NN] [...] road to Kish [...] [...] we [do] not [...]",, +P239219,saao/saa18,[...... th]ey go [...... th]em [......] their [...] [......] their [pro]perty [......] to the king [...... the Bab]ylonians [...... fr]om Nineveh [...... n]ews,, +P239452,saao/saa18,my lord [......] in Babylo[n ......] they placed [......] and made [...] go out [...] In Babylon [......],, +P239303,saao/saa18,Aššur-[... ...] to [......] [......] Now the king [......] Nobody should [......] they should go [......] in the city [......] upon the dais [......] they should sit [...] Marduk and Za[rpanitu] to [......],, +P239344,saao/saa18,"A tablet of [N]N to N[N], my [brothe]r. M[ay] Bel and [Nabû b]le[ss] my [br]other! I will mar[k ...] with the ownership mar[k].",, +P239402,saao/saa18,"from [...] ""The w[ork ...] they wish [...] I shall p[lace ...] B[o]rsippa [...] and Cutha [...] [...] Dur-Šarruk[ku ...]",, +P239293,saao/saa18,"[which I brou]ght in, [...] to the crown prince [... N]atannu [... together w]ith his cohort which the king, [my] lo[rd], [...] in the cit[y ...] [... m]en [...]",, +P239455,saao/saa18,[...] the land [...] [...] the king of Babyl[on ...] [... t]o you. If [...] [...] a judgement [...] [...] the great [god]s [...],, +P239799,saao/saa18,"[...] the king, my lord, [...] [I]f in the presence of [...] [... the ki]ng of Babylon [......] [... the]re is not [...]",, +P240132,saao/saa18,"A tablet of the crown prince to the deputy (governor) and Nabû-dini-a[mur]. Mar-Biti-ibni, a citizen of Der, helped thirteen men run away, and brought them where you are. You (sg.) gave five of them to Šiyu, but eight (remain) in [yo]ur (pl.) presence. No[w], send (pl.) [......]!",, +P239347,saao/saa18,"[...] let [him/them ...] [...] here [...] [...] went up [to ...]. [N]ow [...] to Babylon. [From thi]s the king may find out w[hether Bel ... will com]e to Babylon [i]n Nisan (I) and whether he will tell him (= the king): ""Go to Babylon [...]!"" He has (already) entered [...]. As to the orac[le query, ...] and their brother will enter and [...] [...] the rest of the words [...] [...] the king [...]",, +P240292,saao/saa18,[... c]hariots [...] [the Borsi]ppea[ns ...] [the Mara]dians [...] [...] ... [...] [...] i[n ...] [...]-iddin [...] [...] Na[bû ...],, +P240331,saao/saa18,"To the king, my lord: your servant, Ubaru, the commandant of Babylon. May Nabû and Marduk bless the king. Now I pray every day to Marduk and Zarpanitu for the life of the king, my lord. I have entered Babylon. The people of Babylon welcomed me, and they bless the king every day, saying, ""(He is) the one who returned Babylon's captives and booty."" Also the chiefs of Chaldea from Sippar to the mouth of the sea bless the king, saying, ""(he is) the one who resettled Babylon."" All the lands are happy before the king, my lord.",, +P240254,saao/saa18,"[...] bread, half a 'litre' to each person, ... [...] [...] the deaf say: ""[...]."" The overseer of the household says: ""Three [...] [T]owards the 3rd day, 2 'litres' came in. When the bread [...] [...] bread at portions of half a 'litre' ...... [On] the [xth] day, no bread came in. ...... Unt[il] the [xth] d[ay], no bread came in. Afterwards, ... [...] [...] one (loaf of) bread was removed. Daniya (and) Bel-[...] uttered [an appeal to the king] concerning the chief eunuch [...], and [...]. The [...] say(s): ""[...] ""Marduk-[...] ""of/who [...] appeal [to the king] that [...]",, +P240381,saao/saa18,"[May ...] bless the king of the lands, [our lord]. I[t is written in] the treaty: ""Write me (about) whate[ver] you se[e] and h[ear]!"" [Now then] Nabû-kina-[...], foreman of the ob[lates ...], [has ...ed] to [...] [......] N[N ...] on the 1st day [...] with [...] sp[oke] [......] [......] not [......]",, +P240130,saao/saa18,"To the king, my lord: your servant, the šan[dabakku]. May Enlil, Ninurta, and Nusk[u] bless the king, my lord. (Say) thus to the king, my lord: All is well with the temple(s) of the king, [my] lo[rd]. Ekur and Nippur are under very strong guard. The king, my lord, can be happy. This clan of the paternal house of Belšunu — they, their brothers, their sons (and) their sisters' [son]s — their heart [is ...] and full of rebellion [...] of their hearts [...] in their hearts [......] p[la]ce utensils for [...] in Nippur, [s]aying: ""You will send the utensils from Nippur and will go [...] there, so we shall get confident! Give our sun-disc! W[e ...] our tax."" Having heard what they had to say, I am herewith writing [to the king], my lord. May the king, m[y] lor[d], d[o] as he finds best. Perhaps the nešak[ku]-priest[s] or the leaders of Ni[ppur will write to the king, my lord] concerning the sh[a]re[s], or the fields or something el[se ......]. The king, my lord, should not divide the land but [......]. [I am] an autochthonous servant of the king, [my lord, who is] telling their [...] to the king, my lord.",, +P224389,saao/saa19,A tablet of Šarru-d[uri] to the palace scribe. Good health to my lord! I sent Nabû-nadin-ahhe to my lord; afterwards [......]. Let the Gurreans perform [...] this [...].,, +P240408,saao/saa18,[......] he say[s to him] [...... Ba]bylon and [......] the commandant [...] [......] Bel and Nab[û ...] [... ...]-ukin [...] the work [... the B]abylonians [...] [......] and him (and) his skull [...] tore down his [...] an[d ...] [......] my [lo]rd to [...],, +P224386,saao/saa19,"[The kin]g's [word to] Aššur-belu-taqq[in]: The specialists of the Palace, whether Assyrian or Aramean, who have come to your land to revive it - send your messengers to the whole district, gather them all wherever they are and send them to me! Entrust them to [c]avalry and the Itu'u, [wh]o will make them pass through Dur-Bel-ila'i to me. Do [y]ou know that [the days] for imposing the [i]škāru dues have [a]rrived?",, +P224380,saao/saa19,"T[o the king, my lord]: yo[ur] servant [NN]. Good [he]alth t[o the king, my lord]! (As to) the silver which the ki[ng], my lord, gave me, saying: ""[... ...] to the Kummaean!"" I returned [x] men to their country [according] to their wish, and (after that) [x] men [r]emained. I have sent them with the royal bodyguard to the king, my lord.",, +P224394,saao/saa19,"[To] the king, my lo[r]d: your [servant Ulu]layu. The best of health to the king, my lord! Assyria is well, the temples are well, all the [kin]g's forts are well. [The king, my lord], can be glad [indeed].",, +P224387,saao/saa19,"[...] t[o] the king, [my] lord [......] [...]... this [......] this ...[......] to the king, m[y] lord [...] now ...[......] in ... Marduk [......] ...... [......] up t[o ...] as far as [......] unt[il] to the house [of ......] amo[ng] the men [......] [...]... the king [......]",, +P240349,saao/saa18,"[To the ki]ng of the lands, [my] lo[rd: yo]ur [servant], Ahhe[šaya]. May [Uruk] and Eann[a] bl[es]s [the king] of the lands, my lord! I pray [ev]ery [day] to the Lady of Uruk [and Na]naya for the life [of the king], my [lo]rd. [The gods of] the king, my lord, have opened his [ear]s: [...] scribal [art]",, +P224383,saao/saa19,"To the king, [my] lord: your servant [DN-...]. Good health to the kin[g, my lord]! The village manager [of ...] with a couple of king's men helped [NN] and Hallusu, (two) servants of Nabû-kenu-[uṣu]r, [gove]rnor [o]f Tillê, to run away, and took them to Upumu. After I had asked around and investigated a bit, a tracker guided me (on their tracks). I arrested the person who had arranged his trip to Šubria and gave the tracker a messenger, saying: ""Go and have a look, and I'll report to the king ac[cor]dingly; in negative case, I'll search for him here."" The Šubrian (king) concealed him from the tracker, saying: ""There is nobody in my presence. A servant of Nabû-kenu-uṣur passed by, and I am supporting the man’s work, (as) he said: 'You gave me a mule.'"" T[he Šu]b[r]ian [refuses] to give away the village manager and those whom he helped to run away. The Šubrian is a frien[d of theirs]. I am s[ending him] (= the tracker) to [the king], my lord. The king, [my] lord, [may ask him]. I se[nt him] as soon as [he had come back].",, +P224404,saao/saa19,"[NN] (and) Muq[alli]l-kabti, total two servants of the chief cupbearer from Našmedi; Adad-killanni (and) his son, total two servants of the priest of Dur-Illil; Tatû from Kapar-Ilu-bani, a servant of the recruitment officer Ambatî; Ahu-iddina [fr]om Singara, a servant of the chief cupbearer. In all six criminals, they have terrorized the town of Nashur-Bel.",, +P224378,saao/saa19,"[Your servant NN]: I would [gladly] die [for the king, m]y [lord! Say to the king], my [lord]: I am (hereby) writin[g to the king], my [l]ord: ""What shall I do?"" [What I t]old [the king] (was): ""Be[l has said]: 'Take over the [king]ship by m[y] command! [With]out me, [who] can ta[ke over] the kingship, [and who] has (ever) taken over the kingship?'"" E[arlier] the king’s [scho]lar had told him: ""[Exer]cise [the kingship]!"" The king sent h[im to me ...] [...] the king sent to me [...] [...]... who from [...] [...]...[...] [...]... Now [...] [...] lap ...[...] [...] his [...] in the town of [......]",, +P240376,saao/saa18,"I have bles[sed the king, m]y [lord, ...]. All the [Larak]ians, Nippurians, [and Bors]ippeans who [...] [...] the territory in [...], have [...] my [...] [...] to the kin[g, my lord]. [May Bel and N]abû, [your] gods, [give long day]s of g[ood health and happines]s to [the king, my lord]. [......] wit[h ...] [...... te]rritory [...] [......] the brothers [...] [who] wen[t] from Nippur [to the king], my [lor]d, [...]",, +P224409,saao/saa19,[...] I did [not?] b[u]y [...] [...]... I gave him one mina of copper as a gift for a cart. Did each [k]or go [(for) one m]ina of c[opper]? Are [...]ya and Mar-... detained on the road? It/He is .... (Thus) each kor is delayed. (Normally) he respects paths but I wi[ll] arrest him [......],, +P224388,saao/saa19,"they [c]all it [......] the son of Mukin-ze[ri ......] in the town of the Hag[aranu ...] and the men [......] departed from Hamete [...] and came to me. I left e[arly] (and) [...] t[hese] people [wh]o have been [d]eported [and live] in Borsippa [......] depor[ted] all of them. [The king] should know (this). The Elamites killed their soldiers with the son of Mukin-zeri and deported them by force. They too went into exile. News of the Li'tamu: Ga'amanu, the son of the [...], who among [his] brothers [...] [wi]th the messenger [o]f [NN]",, +P224397,saao/saa19,"[To the king, my lord: your servant Nabû-belu-ka''in]. The very be[st] of heal[th] to the king, [my lo]rd! As to what the king, my lord, w[r]ot[e] to me: ""Why did you lay your hands on Daltâ?"" How could I la[y my] han[ds] o[n] him without the [ki]ng's permission? Is it [cr]ime [to ......?] not to [...] [the ki]ng, [my] lord [...] [......] [...]...[...] [I] went [t]o the land of Bit-[...] and after my departure h[e] m[a]de [him]se[lf] to take an oath by the (gods of) the king but burnt 5 towns. Moreover, he killed the guards of the towns and pl[unde]red 200 sheep [......]",, +P224390,saao/saa19,"[T]o the king, my lord: your se[rvant] Ašipâ. Good health to the king, [m]y lord! I brought the boats to Sur[u]. The prefect of the boatmen who [...] [Bor]sippan [troops c]ame out and attacked the men of Balassu; seven men were wo[un]ded and five were killed. Also one chariot fighter of [mi]ne was killed with them. But the boats and water-skin rafts are well.",, +P224415,saao/saa19,"Say to Amurru-šumu-iškun: thus says the king: Let your guard be strong (over) Kihudaksi! You have feared Mišaru-naṣir for the sake of Assyria and he frightens (you). But fear not and don't be afraid of him. You will bear the responsibility for the land. Now, the troops of the chief cupbearer (and) Aššur-eṭir have sent 100 horses, two chariots, and 300 oxen and they [a]re at your disposal. [...] is harvesting [...] and they have sent the crop to you. My messengers, who are coming up to you fr[o]m Dummal, are entrusted to you. Guard them, but they should not take the horses of the delegate! Put them on the secure road and send them peacefully to me! You did not fear the cherub, but I am herewith sending to you 30 kor of sesame oil with Šamaš-ereš.",, +P224399,saao/saa19,"Your servant Merodach-baladan: [I would] gladly [die] for my lord! Say to the king, m[y] lord: As to what the king [......] [......] who in [......] [......] righteous [......] saying: ""t[o ......] land, barley and [......] My barley which the king [......] If it is [agreeable] to the king, [my lord], please return (to me) al[l] the boats [...] and (their) crews, and I shall bring it (= the barley) to the king. And may I hear (his) well-being.",, +P224410,saao/saa19,"[The king, my lord, wrote to me], saying: ""[Appoint a ...] whom you [trust] to vice governorship, and appoint the rest [t]o [...]"", so I appointed the [...] of Aššur-[...], the [lega]te of the city Ki[..., to vice governor]ship. [...] the shepherd [NN ...]. I ma[de clear] to him the responsibility of the job that I have given to him. with those who [...] the vice governor [...] Now he has lef[t the king’s] t[asks ......] and has go[ne] to Arrapha. The king, m[y] lord, sends me everywhere but there is nobody in my rear. Let a messenger of the king my lord come, let them make the king’s tasks clear to him, and let him d[o] his work.",, +P224416,saao/saa19,"To the king, [m]y lord: your [se]rv[a]nt Mahdê. [Good hea]lth to [the king], m[y] lo[rd]! Concerning [......] [Le]t them give me a t[eam of] she-camels [......] ... [......] [Let the Ukk]aeans pass (and) [giv]e me [what they have coll]ected, (and) let the [...] who is [with] them go [posth]aste to the king, my lord. I will harness [a tea]m for his use [in .... The king], my [lo]rd, should know (this). Let the [k]ing, my lord, send word that they [shou]ld be punished of the king, m[y] lo[rd ...] [......] he mai[ntai]ns te[ams ...] [N]o[w Il]a'i-Bel, [......], refu[ses to giv]e [them ...]",, +P224401,saao/saa19,"[To the ki]ng, my lord: [your servant In]urta-belu-uṣur. [Good heal]th to the king, my lord! [Concerning] what the king, my lord, wrote to me: ""[O]f the 1,000 cavalry which I formed and [is c]oming, you have extracted in my presence the iškāru tax on horses [for] this [y]ear that [I imp]osed on the merchants."" ""[You should speak] with your heart [accor]dingly!"" - [I have not y]et [extracted the išk]āru tax! [... horse]s",, +P224385,saao/saa19,"[Concerning DN-rap]a' the [..., about whom the king, my lord, wro]te to m[e] [... N]N, the servant of [NN] [NN, the wif]e of Bel-iddina [......] ...... [......] [......] the ...[...] [......] [......] ... [...] [...] ...... [...] [...] 12 cam[els], [...]zitu, [PNf] [...] ... [PNf] [...] Qa[...] [...]... [...] to [...] [...] ...... [L]u-gamil, the ... Bel-hutu, the son of Bel-iddina ... Babil-Aia-..., the wife of Marduk-šallimanni, Yansiatu [...] the maid of Bi[...] PN ...... the matter of Kašša[...], the [ma]id of Pî-itarru, the servant of Marduk-šallimanni [from] Dur-ša-Balihaya [......] NN",, +P224414,saao/saa19,"To the king, [my] lord: your servant Nabû-e[ṭiranni]. Good health to [my] lord! May Nabû (and) Marduk bless the ki[ng], my [lo]rd! I have asked what my lord ordered me to concerning the Ullubaeans in the service of Inurta-ila’i: the equipment has been [pi]led up, his shortage is all [rig]ht. Inurta-ila'i [says]: ""I will set out [...] on the 27th."" [After] setting out, he will be [in] Kilizi (and) [may] command my troops. I will have marching drills [wi]th him, and he will then (go). I have made an outlet canal (and) the fl[ood] has passed by.",, +P224381,saao/saa19,"[To the k]i[ng], my lord: [your servant Mann]u-ki-Aššur. Good heal[th] to the king, my lord! Con[cerni]ng the [...] about which the king, my lord, [wrote to me]: ""Right now [......] [......] to yo[u] [......] and I/he will raise seed [... ...]... I [have] now [...ed] them and am [in GN]. Right now I s[t]and at my watchpost [and] keep my [w]atch.",, +P224412,saao/saa19,"[On ...], Matenni [of Tyre had written] to the (ruler of) Danab[u, saying]: 'Let us r[aise] the king's money [and give it to him!]' When he had sent t[his] word to [NN], his brother, the royal [delegate NN], showed up, saying: ""Give me [the tribute]."" He (Matenni) [spoke] with the (ruler of) Danab[u] and told him to give the tribute. [Now then] let all the Sidonites who came w[ith him immediately] com[e] to me with the [delegate, and I shall as]sign [the tribute] and [send it] to the king. The delegate says: ""When I heard [this matter I wrote] to the k[ing that ......] with the tribut[e ......] ... Per[haps the king] wi[ll say]: ""Are their cornfields cultiva[ted?"" Their cornfields and] their orchards [......] [Now] Giri-Ba'a[l, PN, and PN], three emissaries of [GN have entered with] the tribute.",, +P224391,saao/saa19,"I [revi]ewed them, rec[eived the ...s which] did [n]ot g[o] (away) and a[ssigned] th[e men] and donkeys. I brought them out on the 12th and they left for me. (They are): 19 men, 19 donkeys: the [...eans] 13 men, 10 (donkeys), 1 camel: the [...eans] 3 (men), 3 (donkeys): the Lidiaeans 81 (men), 81 (donkeys): Bel-lešir 18 (men), 18 (donkeys): the Itu'eans 15 (men), 15 (donkeys): the Hamaraeans (and) 59 (men), 59 (donkeys), 1 c[amel] under the command of Šamaš-buna[ya], in all 198 [men], 195 d[onkeys], 2 camel[s]. I am (now) send[ing them to the king, my lord], in the custody of Apladad-[...], my messenger.",, +X900053,aemw/ugarit,"",, +X900863,aemw/ugarit,"",, +X900755,aemw/ugarit,"",, +P336788,saao/saa18,who from [......] Šuma-iddin [......] Ummi-da[... who (f.)] ran away [......] led him away [......] the chief [......] [... in]to the presence of the king [...] [...] my mouth [...],, +P414308,blms,"",, +Q003152,blms,"",, +P425458,btto,"",, +P425707,btto,"",, +Q007942,btto,"",, +X086032,btto,"",, +P273163,cams/gkab,"",, +P342173,cams/gkab,"",, +P348498,cams/gkab,"",, +P348619,cams/gkab,"",, +P348806,cams/gkab,"",, +P363451,cams/gkab,"",, +P363547,cams/gkab,"",, +P369002,cams/ludlul,"",, +X800002,cams/tlab,"",, +P394084,ccpo,"",, +P461199,ccpo,"",, +P481113,ccpo,"",, +P000014,cdli,"",, +P000070,cdli,"",, +P000103,cdli,"",, +P000094,cdli,"",, +P000155,cdli,"",, +P000210,cdli,"",, +P000280,cdli,"",, +P000347,cdli,"",, +P000348,cdli,"",, +P000349,cdli,"",, +P000441,cdli,"",, +P000418,cdli,"",, +P000390,cdli,"",, +P000542,cdli,"",, +P000609,cdli,"",, +P000755,cdli,"",, +P003714,cdli,"",, +P004863,cdli,"",, +P001007,cdli,"",, +P008065,cdli,"",, +P003113,cdli,"",, +P003172,cdli,"",, +P008112,cdli,"",, +P003246,cdli,"",, +P003330,cdli,"",, +P003370,cdli,"",, +P003421,cdli,"",, +P001646,cdli,"",, +P001705,cdli,"",, +P003638,cdli,"",, +P003349,cdli,"",, +P004086,cdli,"",, +P003389,cdli,"",, +P004287,cdli,"",, +P010060,cdli,"",, +P002210,cdli,"",, +P005895,cdli,"",, +P005932,cdli,"",, +P005361,cdli,"",, +P004345,cdli,"",, +P004807,cdli,"",, +P008536,cdli,"",, +P011044,cdli,"",, +P010945,cdli,"",, +P009075,cdli,"",, +P010909,cdli,"",, +P009504,cdli,"",, +P020070,cdli,"",, +P020146,cdli,"",, +P020155,cdli,"",, +P020158,cdli,"",, +P005954,cdli,"",, +P006010,cdli,"",, +P009554,cdli,"",, +P009212,cdli,"",, +P006074,cdli,"",, +P011021,cdli,"",, +P010858,cdli,"",, +P020242,cdli,"",, +P020255,cdli,"",, +P020412,cdli,"",, +P010741,cdli,"",, +P020426,cdli,"",, +P020379,cdli,"",, +P020283,cdli,"",, +P020298,cdli,"",, +P020299,cdli,"",, +P020310,cdli,"",, +P008823,cdli,"",, +P010826,cdli,"",, +P020321,cdli,"",, +P020343,cdli,"",, +P020468,cdli,"",, +P020620,cdli,"",, +P011075,cdli,"",, +P020577,cdli,"",, +P100012,cdli,"",, +P020588,cdli,"",, +P020566,cdli,"",, +P100123,cdli,"",, +P100188,cdli,"",, +P100052,cdli,"",, +P100455,cdli,"",, +P100305,cdli,"",, +P100421,cdli,"",, +P100435,cdli,"",, +P100438,cdli,"",, +P100340,cdli,"",, +P100343,cdli,"",, +P100510,cdli,"",, +P100515,cdli,"",, +P100408,cdli,"",, +P020550,cdli,"",, +P100530,cdli,"",, +P020575,cdli,"",, +P100007,cdli,"",, +P100666,cdli,"",, +P100539,cdli,"",, +P100542,cdli,"",, +P100682,cdli,"",, +P020498,cdli,"",, +P100683,cdli,"",, +P100371,cdli,"",, +P100553,cdli,"",, +P100650,cdli,"",, +P100646,cdli,"",, +P100652,cdli,"",, +P100688,cdli,"",, +P100561,cdli,"",, +P100570,cdli,"",, +P100407,cdli,"",, +P020037,cdli,"",, +P100593,cdli,"",, +P100727,cdli,"",, +P100609,cdli,"",, +P100614,cdli,"",, +P100078,cdli,"",, +P100059,cdli,"",, +P100041,cdli,"",, +P100841,cdli,"",, +P100562,cdli,"",, +P100860,cdli,"",, +P100928,cdli,"",, +P100932,cdli,"",, +P100736,cdli,"",, +P100740,cdli,"",, +P100745,cdli,"",, +P100080,cdli,"",, +P100751,cdli,"",, +P100887,cdli,"",, +P100949,cdli,"",, +P100754,cdli,"",, +P100895,cdli,"",, +P100113,cdli,"",, +P100587,cdli,"",, +P100214,cdli,"",, +P100585,cdli,"",, +P100958,cdli,"",, +P100196,cdli,"",, +P100905,cdli,"",, +P100908,cdli,"",, +P100774,cdli,"",, +P100799,cdli,"",, +P100262,cdli,"",, +P100781,cdli,"",, +P100802,cdli,"",, +P100823,cdli,"",, +P101039,cdli,"",, +P100211,cdli,"",, +P100957,cdli,"",, +P100914,cdli,"",, +P100765,cdli,"",, +P100220,cdli,"",, +P100219,cdli,"",, +P100912,cdli,"",, +P100880,cdli,"",, +P100817,cdli,"",, +P100830,cdli,"",, +P100800,cdli,"",, +P100976,cdli,"",, +P224421,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Inurta-ila'i. Good health to the king, my lord! The former deserter whom I sen[t] to the Palace told me: ""20 men chased me as far as the outskirts of the city."" I sent horses after th[em] early in the morning at da[wn] but [they could] not reach [them]; they cam[e (back) ...] to the Pa[lace ...] of [......] the[ir harve[st ......] of the pala[ce] herald [...] (but) there are no oxen. Right [now] (men) of the deputy governor Nergal-uballiṭ are here. Let th[em] be told that their oxen should come and that they should thre[sh] their harvest, fetch it and bring it into the ci[ty]. Their guards are standing before the ha[rvest]. They have no oxen.",, +P224405,saao/saa19,"To the king, my lord: your [serva]nt Nergal-uballiṭ. [Good he]alth to the king, my lord! [Concerning what the k]ing, my [lord], w[rote to m]e: ""All the fields of the province of Urzuhina are abandoned. You are taking the fields of Bel-aplu-iddina away (from him)."" What is the field of Bel-aplu-iddina about which he has said to the king, my lord, that it has been taken? For ten years the king, my lord, appointed the governorship of Urzuhina to me. (During this time) I have never seen Bel-aplu-iddina putting his feet in that field. The king, my lord, knows that the lands of the vizier's and the chief judge's households do not cross the Radanu river. The royal road which goes to Azari is their border. When the king transferred me to Que, they [r]emoved the loca[l] people (and) [th]e[ir] field[s were ab]andoned [...]. The servants of Bel-aplu-iddina, their guarantor, are not obliged to perform state or military service. They [disobeyed] our orders, crossed the border and seized a village there. Now when the king, my lord, sent me to (catch) the criminals; I went there, raised my eyes and saw the village. 2-3 elders of the country, local people, servants of the king, were present in my audience, so I asked them: ""Where is the man [who] gave it (= the field) to Bel-aplu-iddina? Our servants, the elders of the country, said: ""They removed our brothers (and) their field was abandoned. Down came the (men) of Bel-aplu-iddina and seized the village there by force."" Now [l]et 2-3 elders of the country, local people, come and settle (the issue) whose field it is with the servants of Bel-aplu-iddina in the presence of the king, my lord. They are making unsubstantiated allegations in the king my lord’s presence. If a field in the province of Urzuhina is abandoned is it without an owner? Can anyone who desires a field parcel it out? Tomorrow the king, my lord, will [again] he[ar] (many things), but my servants have [ve]rily not pa[rceled out] (anything). [Perhaps Bel-aplu-iddina, w]ho [has ......] in it, [will answ]er to the [king], my [lo]rd, saying: ""[Should I se]ll my fields for money? Isn't it so that – 19,000 (hectares of) arable land [in the provin]ce of Urzuhina - [abo]ut which the king, my lord, [sa]id: ""It is a reserve. [K]eep it (as it is) until I take it into use.""",, +P224465,saao/saa19,"Your [ser]vant Dummuq[u]: I wo[uld gladly] die for the king, my lord! May Nergal and Laṣ bless the king, my lord! Say to the king, my lord: I am (hereby) sending my tablet to greet the king, my lord. The temples and the city of the king, my lord, are well. I b[le]ss the king, [my lor]d, eve[ry] day before Nergal and Laṣ. News of Bab[ylon]: Mukin-ze[ri] has entered Babylon from Bit-Amukani having 10 horses with him. He greeted the Babylonian[s], saying: ""I have ...ed 600 horses insi[de] Assyria (and) ...ed (them) into m[y] country. Do[n]’t be afra[id]!"" The Babyl[oni]ans did not want [...] but went up to [...]. When I found (this) out, I wro[te] to the king, my lord.",, +P224457,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant [Aššu]r-belu-[...]. The very best of health t[o the kin]g, [my lord]! This month the ki[n]g, my lord, will go up to Urarṭu! Aššur (and) Šamaš have delivered Ṭurušpâ into the hands of the king, my lord! Let the king, my lord, launch his military campaign against Urarṭu, conquer Ṭurušpâ and let the king, my lord, estab[li]sh his name for[e]ver. Perhaps the king, my lord, will retrieve and give back the ruins of [...]. I have rece[iv]ed the sealed letter which the [k]ing, my lord, sen[t] to me, and I have g[one and] asked Par[n]i-aldê about the Assyrian messenger[s] who [we]nt [to Urarṭu], about whom the kin[g], my [lo]rd, [gave me] o[r]ders. [NN and NN: these are the p]revious [mes]seng[ers]. [Pa]rn[i]-aldê, (and) the messenger of Yada'-la-nibî (and) Ṣirâ: these are the later messengers. There were four messengers, [w]ho went up to Urarṭu. The messengers of Urarṭu came with them, brough[t] them into the house of Yata', his (= the Šubrian king's) village manager, and gave them bread and water in ... until they returned and went up to Urarṭu. Your servant Parni-aldê is plotting. (But) perhaps I am not telling the truth in the king my lord's presence? Let the king, my lo[rd], write to the Šubrian (king) that he s[en]d Pa[r]naldê, his augur and let the king, my lord, ask him [wh]y he is making the bird (omen)s so favourable. [The gove]rnor with his magnates has made [a sw]orn deal with the servants of Aššur-belu-uṣur, and they are plotting to kill me. The king, my lord, should know this.",, +P224499,saao/saa19,[Let th]em dispa[tch ...] [The servants o]f Ṣil-Bel [...] sen[t] a chest to the scribe of A[šipâ]. The experts serving [him] se[aled the chest] which Ṣil-Bel had s[ent with] the scribe [and ...] an order [...] [the de]por[tees ......] [...]... [...] the rest (of the people) [who ...] disappeared [......] their people went away t[o their ...]. The king should sen[d ......],, +P393610,saao/saa19,"[T]o the king, my lord: your servant Aššur-šimanni. As to the people about whom the king, my lord, wrote to me, Remute, his brother, the son of Nabû-reši (and) Nabê-rumu are in my presence. Nabû-šarhi-ilani, [...] ... of [...] They are not in m[y presence].",, +P393671,saao/saa19,"To the king, [m]y lord: your servant Šulmu-beli. Good health to the king, my lord! The Urarṭian fort commanders, whom the governor of Calah brought, are (now) in Arbela. Will they stay there, (or) shall we bring them to Calah? What are the king [m]y [lord's ord]ers? Now [what] are the king my lord's orders?",, +P393654,saao/saa19,"Your servant Nabû-balassu-iqb[i]: I would gladly die [for] the king, my lord! May Nabû and [Ma]rduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord: I am (hereby) sending my tablet to greet the king, my lord. The king, my lord, said: ""Your messenger and your [re]port are co[nce]aled from me. Why do I send you a m[essag]e, but you do not send me [a repl]y?"" I do [regular]ly send my lett[er] to the king of king[s], but somebody has not all[owed m]y messenger[s g]o quickly to the [k]in[g but] sends them away. Eve[r] since a letter of the king has [c]ome to me I have [w]ritten a reply to it and sent it to the king. (But) if somebody does not forward it, the king should not blame his servant!",, +P393612,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Qurdi-ili-lamur. The Ionians came and gave battle in Samsim[uruna], Hariṣû and [GN]. A cav[al]ry[man] came to Daman[...]; I [t]ook the free men and went away. They (= the Ionians) did [n]ot take anyth[ing] (and) when [they sa]w [my] tr[oops they embarked] th[eir] boats and [fled] into the midst of the sea. [...] after me [say]ing: ""He/It is [at the p]ort of Io[nia]."" I myself shall bui[ld] (in) Danab[u] before I go up to [...]. I shall sett[le] there the lone Itu'ean at my disposal and the Itu'[ean] ...[...].",, +P393709,saao/saa19,"The king's [wor]d [to NN]: I am [wel]l, y[ou can be glad]. [(Concerning)] the ...[...] carts [wh]ich you are delivering to the Palace, [w]hy did [...]tu say: “There i[s a ma]tter; it concerns one [...], they [...] x talent(s) each and live. Conc[erning ......] He will not [... but ...] his [...], shares [and ...]s, which he ...[...], to the high-ranking officers wh[o] are missing from there [...], the god should [n]ot hat[e me. ...] jug. Moreover, [...] impose them on me there. I have written to you. [Don't b]e negligent, [don't b]e negligent, [don't b]e negligent, [......].",, +P426302,saao/saa20,"[......] Belet-balaṭ[i ......] [...... he pours out] three libat[ion bowls]. [......] sits [on] the ground [......]. The king [mounts] the riksh[aw ......]. He performs a sheep offering, [treats] the gods [......] The king [mounts] the rikshaw [......]",, +P240445,saao/saa18,"[...] will [g]o out and [...] [...] ... dug. The exorcist [...] [H]ow could they become devoted [t]o the king, my lord? [Sho]uld the king, my lord, say: ""The camp which in [...] [...] Borsippa [...] [...] quickly [...]",, +P224424,saao/saa19,"A tablet of Inurta-ila'i to the palace scribe. Concerning the people of Puqudu in my presence about whom they ordered from the Palace: ""Let them be brought here!"" They are bringing 29 per[son]s. To[da]y they are in Calah, I am giving them bread [and water ...] Let them be counted [as Assyrians], and let them be brought and appointed where [their] people are. One of them is in Barhalza. I have sent word to bring him. I am (now) writing to you: check and receive the people quickly!",, +P224491,saao/saa19,"To the k[in]g, m[y lo]rd: yo[ur] se[rv]ant [NN. Good health to] the k[ing], my [lord]! Concern[ing the ci]ty of the [M]azam[uans] about which the king, my lord, wro[te] to me: ""Ho[w m]uch seed-corn is there?"" - their seed-corn [...] [......] as the [king], my [lo]rd, [com]m[and]ed to the c[ity]-lo[rd]s [...] their [...] [......] in [... b]order eat [...], the apprentice(s) [...]. They boost this [c]ity of the Mazamuans. ...... [...] apprentice(s) Where is your ...? The city of the Mazamuans",, +P224484,saao/saa19,"To the pala[ce] scribe, my lord: your servant Bel-abu'a. Good health to [m]y lord! The house is very well. The Inner City is well. We have fed your house. All the delegates are rejoicing and have blessed my lord. (As to) the waist-be[lts about which m]y lord s]a[id]: ""You have not g[iven] (any of them)."" There are no waist-belts that my lord likes, the ordinary waist-belts sell for half a mina of silver each. As to that waste land, we have not yet got hold of the (purchase) document, (but) Urdu-Allaya [will gi]ve it to you.",, +P224459,saao/saa19,"[As to the order] that the king, my lord, gave me: ""Break the [f]allow [g]round and [c]ut the hay"" - [the f]allow ground has been broke[n] and two cubits high hay has been cut. All the corn and rice has been harv[ested. Real]ly, I ...[......] one homer of sesame oil to [......]... Ṣabu-d[amqu ...] the fo[r]t [...]... [... o]f the Arsazaeans [......] each [x] cubits to the four directions. 6 depots of broad bricks for 6 towers, 10 brick (depots of) broad bricks for 4 tow[er]s (and) 10 (depots of) bricks before the city wall for ... each 20 cubits (10 m) betw[een] them. (Of) the neare[st] tower befo[re the ga]te, 6 cubits of each wall set has been [l]aid down. They have been given from [the ... of NN] I have [...ed] his fi[e]ld. Much each 20 (10 m) cubits between them 10 good ...s, ...s [...] 20 ...[s ......] ...... I have settled the ... of ...... Ever since I have ... these ...s, the ... ...... from them to them. ... they ... [......]. I seized the cornfield and [...ed it] upon [...]. The harvest was good, the field has not ye[t] been cultivated. The king, my lord, should rule that [Nab]û-u[... ...]. The k[i]ng, my lord, should order the Arsazaean(s) [...] to deliver the seed corn [t]his year. [......]...s [...] [......] the land of M[u...] [PN] holds [... in Har]ran. Ṣabu-damqu [...]... Let the king, my lord, ask [NN]. Ahu-... ...... [...] [...] I [... x mi]nas from the Inner City (and) [x m]inas [fr]om Arbel[a ...] [...] indebted country. [Let] the [royal] bodyguard [......]",, +P393632,saao/saa19,"T[o the kin]g, [my lord]: yo[ur] servant [Aššur-le]'i. Good health to the k[in]g, my lord! The land, district and the wa[tc]h [for the Urarṭi]an are well. I have arrested [th]is [...] from the town Šininaha and am herewith sending him to the king my lord. As to the enemy about whom the king, my lord, heard; he is the governor of Tas. [...... on] his own [......] is good.",, +P393653,saao/saa19,"[To the king, my lord: your servant M]ušez[ib-ilu. Good he]alth to the king, [my lord!] [As to what the ki]n[g], my lord, wrote to me: ""Do not pile up the rest of the barley until Abi-hari comes. Let him give it to you. Let Ahunu come here quickly [and] super[vise] the Itu'[eans]."" Ah[unu is departing] right now. For 20, 21 days [they have been] wa[iting for] the king my lord's [caravan], until A[bi-hari ......] [The king, my lord], kno[ws that ...]. I went t[o ... ......] but there was no shipment to the king, my [l]ord. Let me see the king [my] l[ord]'s caravan! As soon as Abi-har[i] comes, I will return and receive from him all the barley to be measured out. [Let him] come and [make] the barley available. Moreover, the shipment [that goes upstream to B]abylon [...]",, +P393673,saao/saa19,"It rained [extre]mely heavily [on the nig]ht of the 27th until the daybreak, the whole day on the 27th and the whole night on the night of the 28th. [The r]ain poured down very [mu]ch water, the amount [o]f water is great indeed. The harvest will be excellent. [...]qu has come and taken fo[dder from] the fodder and [...] stores. He took once when I was in the king my lord's presence in Arbela, and now he has done it again and taken it for the second time! (Concerning) Aššur-naṣir, Ammi-[ha]tî (and) Bel-apkal-ilani, total three recruitment officers, about whom the king, my lord, wrote to me that they [sho]uld enter the towns of Bel-aplu-iddina. They have (now) entered them. [...]... [...]-ahhe [I have] now [written] to the king, my lord. [Let] the king [......].",, +P393678,saao/saa19,"To the king, my lord: yo[ur] servant Aššur-ila'i. Good he[alth] to the king, [my] lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""Arrest the caravans! Until [... have ente]red, [nobody] shall cr[oss] the river!"" The ...s are coming to meet the king, my lord. Should I let them go to cross the river or detain them? Let the king, my lord, write me what (his) orders are.",, +P238668,saao/saa18,[... for]ces [...] [...] he set o[ff ...] [...] came out [...] [... of] my [f]amily [...] [...] who is devoted [...] [...] the king [...] [... the kin]g for lo[ng] all [the citi]zens of [...] [...] the crown prince will kill [them]. [...] learn and [...] [...] they know that [...] [...] you returned [...],, +P393705,saao/saa19,"saying: ""You [and those] of [your] litiga[nt] should be here. We are here and all my ...[...]s are also here. They are but a few [...]s. [Those of] the chief judge [c]ame, [sa]yi[ng]: ""[... h]er[e ...] [...] not [...] [...] goes with them. I will send my messengers with them as soon as they take the fields.",, +P282526,saao/saa20,"[The priests] enter and go as far as the courtyard of the palace. The chariot-driver [...s] the ch[ariot]. The priests go out and the eunuchs enter. The king goes straight to the house. Šerua, Kippat-mati and Tašmetu go to the palace and sit down in the Labbunu-house. [The king] performs a sheep offering, provides cooked meat, and [‘arouses’] the House of God. [The goddesses] take their seats. Aššur of Reading and [DN] go [to] the Aššur Gate and are seated before the gate. He [perform]s a sheep offering, burns a female goat kid, opens the vat [......]. [The gods return and] take their seats. [......] will achieve life [......] [......] they say [......] [......] he holds back [the chanter]s [......] pierces [......] [......] mounts the chariot [......] to sit [......] They bar the city gate [..., and ...] the king in the rikshaw [......]. [The pr]iest of Anu, the priest of [Adad, the priest of DN, the pr]iest of the Assyrian (Ištar), and the priest of Nabû [...] in the riks[haw]",, +P452137,saao/saa20,"Tukulti-[Ninurta (I), king of Assyria, performed and insti[tuted the (following) rites fo]r Nusku: When you are [to perform] a sheep offering to [Nusku, you g]o [to the house of Sîn (and) let] sunshine enter it through its doo[rway]. [You set up] a chair beside the house under the god, [lay] clean [r]ed [wool] upon it, [and place] a bowl of sweet oil, aromatics, juni[per, and tufts of] red [wo]ol upon it. You set up a table before Šamaš, [light] a cens[er, and place it beh]ind the table. [You place] two libation vessels (and) two libation bowls to the left of the censer, and [place] a container of brushwood behind the cens[er. You place] a flagon of beer, a ditto of wine, an amphora of beer and ditto of wine behind the censer. [You prepa]re seven litres of bread made of groats, two litres of ripītu-bread, seven loaves of tuppinnu-bread, seven loaves of sēpu-bread, 14 loaves of huhhurtu-bread, a kamanu-cake made with zīzu-onion, a ‘heart’-bread, a ‘wrist’-bread, siltu and dulīqā[ti] groats, [...], 14 pegs of cedar, multi[coloured] wool, cowrie shell, carnelian, [...]. You prepare a pot and an adakurru-vessel (with) multicolou[red] wool (and) [place] sweet reed the[re]. [You prepare] parched grain, pomegranates, a jar of first-class [bee]r, a ditto of wine, (and) a bowl of [...]. [You prepare] a bowl of salt, a cup of oil, and a ditto of honey with grass [...] (and) place juniper, silver, (and) gold there. [You prepare] seven flasks of oil, honey, bee[r and wine with ...]. [You prepare] eight flasks of honey [...... with ...], (and) place them before Šamaš. [You prepare] 30 [...s] (and) a bowl of [... with ......]. You put a bowl of hand-trimmed meat athwart in [......]. You draw a design, t[hro]w flour into it, [and place] seven loaves of [...] bread, [seven ......], seven loaves of huhhurtu-bread, seven ... [......]. You draw a design, [throw] flour [into it ......]. [You place] a platter of honey [......]. [You prepare] a tray on [......]. [You ...] the chair [.......] [You ...] pots [......] [You ...] two [......] [You ...] a pot [......] [......] therein [......] [...... the four] quarters [......] You offer [...... before Belet]-ili [......] [...] and in [...] ... [......] [... o]f oil [...] ... [......] [... of] oil [......] You off[er ... be]fore Šamaš [......] [E]a sets off (in procession). [You carry] a portable censer (loaded) with juniper fragrance bef[ore him ... (and) sing, “......].” [B]elet-ili sets off before him. [......] [You place] a can of water [.......]. She sets off (and) enters the house [......]. You place a can of water in the doorway, [...] a pail of bath water in [......] [...] Belet-ili before Šamaš in [......] a libation bowl [......] You light a censer, pour oil into the container, [place ...]s before the bed (and) before [DN]. You place an eating-bowl, make a flour/incense-offering, and [sing]: “Surpassingly great [...” You ...] to the right and left of the b[ed], (and) sing, “[...], Surpassing, great, exalted.” [You perform] the ablutions of the An[unnaki gods (and) sing, “En]mešarra, substitute in the netherw[orld].” You place [a pla]te for the Anunnaki, (and) li[bate] oil, honey, and beer. You throw [finest flo]ur twice, pour a liba[tion] bowl [of win]e, make a flour/incense-offering, (and) pour oil, honey and be[er]. You throw [fine]st [flour twice], pour [......] into a pit, make a flour/incense-offering, pour oil, [honey and beer], and sing, “[......].” You offer [fatty tissue and roast meat] before Šamaš, [make] a flour/incense-of[fering, pour oil, honey and beer, and sing, “...], Lord of righteousness, [...] god [...].” You offer [... before ......] wind[s ......] [You make] a flour/incense-offering, [pour oil, honey and beer, ......]. [You offer] a left shoulder cut [before ......, make a flour/incense-offering, pour] oil, honey [and beer, and sing, “.......], I shall extol [......].” [You perform] funerary offerings [to] the Anunn[aki, ... and sing, “......].” [You pour] a libation bowl of fi[g b]eer to the seven [pure men, ... and sing, “......].” You seal the kin [... You wrap] the ribs in seven mibrids of date palm [......]. [You pour] oil, honey, beer [and wine, and sing]: “[...], Lord [......].” [You sing]: “Seven pure men who made [...] this portion [...].” [You pou]r a libation bowl of beer and a libation bowl of wine and make the god rise. [You ...] a bowl of oil [...] and [car]ry a portable censer of juniper bef[ore him]. You go up to the roof [and sing]: “Glorious heir [...].” You offer oil before Šamaš on the roof and sing: “May the steppe and sanctuary desire you.” [On] the second day [...]. The messenger should not go out of the gate, [...] should not eat there. He may eat bread, eat flesh, drink water [...]. You put the kin in place, draw a design, seal it, set up a portable censer of juniper, [set up] a ritual arrangement for [...], sprinkle [sweet] oil, make a flour/incense-offering, pour oil, honey and wine, [and sing]: “Counsellor of the Igigi gods, [...].” You present water and oil. He cuts the hand off, saying: “His gift,” and his evil will be re[leased]. He performs this [r]itual twice in its entirety before Šamaš, and his seed [will be all right]. [...... of heaven and ea]rth, holder of the offices of all the gods. [Written according to the original and] collated.",, +P237420,saao/saa21,"Good health t[o my brother]! Come, and until [...] bring that silver [...] saying, “[......] he will send them to Kudurru and [NN ...]. And letters [...] you put down, and [...] Dutan[u ......",, +P224402,saao/saa19,"[Your servants Šamaš-bunaya, Nabu]-nammir [and] the Babylonian[s]: [W]e would gladly di[e fo]r [our] lord! May Nabû and [Marduk] bless the king, our lord! [Say] to our lord: [As to what the king w]rote to us: ""Fear [no]t! [... do] the work! [...] [...] the army [of the king] our [lo]rd. [...] our [lord] [As to what] o[ur lo]rd wrote to us: ""Let them make a report together, and let nobody make him fight, until I throw against him the troops that are in the surroundings of Babylon."" ...... [...]... [......] revolted and [...ed] in the a[r]ea of Chaldea. [They/he] greet[ed] the ki[ng, ...] and [......]",, +P224418,saao/saa19,"Good health to [the king], m[y lord]: your servant Hu-Teššub. The king, my lord, knows my brother Mušeṣi, who made peace. He has gone to [the presence] of the king, my lord [...] there is [...] the It[u]'eans [......] Let a [messen]ger of the king, my lord, come [......] his i[š]kā[r]u dues [...... m]y heart during [...], he has set his mind on my governorship. Indeed, the king, my lord, knows that he has been keeping an eye on me since the day before yesterday. Now, my broth[er] has again gone to make trouble. I (too) shall go, I shall not leave it at that. I am going to the towns Argue and Kinnili; the king may do as he deems best.",, +P224443,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Mannu-ki-Nergal. On the 22nd of Marchesvan (VIII) I brought the money into the New Palace and put it into a cedar (box). The (royal) signet ring and the land are well. ",, +P224488,saao/saa19,"NN [......] has come [.... Perhaps the king, my lord], will say: ""[...] to letter[s ......] are empty ...[ ...] concerni[ng t]he horse[s ...] on the bo[rder o]f [...] in the city of [......] I [......] I am waiting for ...[... ...] ...[.... Perhaps the king, my lord], will say: ""[......] [t]he messe[nger and ......] bot[h ...] killed [...] surround[ed ...] saying: ""They were not the people of Dannaya [who] plundered my sheep but the people of Arzâ plund[er]ed them."" The king my lord kn[ows that] until I have called the harve[sters, ...].",, +P224436,saao/saa19,"[A tablet of NN t]o the king, [his] lord: [The king, my lord], detained [NN and ... Ever since] he was appointed [to] my service, he has been telling [me every]thing that he sees [and hears]. [Now NN] who lives in my neighbourhood, [has told him]: ""Make a [re]bellion!"" I am [now] telling [everything] to the king, as [do] the eyes [of the king], my [lord]. I kn[o]w on [th]is account that he hates me, (as) he says: ""I have heard that you are my [...]."" How could I let go of the f[eet of the king] ... which I have seized and seize [the feet of] my [...]? Is it really possible that [a man] worth as much as a cook of the king, my lord, is conspiring against the Kingdom a[nd] making [the l]and of the king slip from the king's hands? [Or] is the man half-witted? I have now written to the ki[ng], my [lor]d. May the king not [forsake m]e, but let the king command my life! The curse of [the king sa]ys: ""He who [sins] against the king, his lord, is dead, [ev]en if he has been released."" Wh[y] do I send [my messenger(s) t]o the king, my lord, but do [no]t see [the king my lord’s messenger]? [of the king], my lord [.......] I sei[zed .......] did not [.......] I s[ent .......] men t[o ......] And [after ...] went [..., from ... un]til now he has sen[t] (them) to rob the open country [in the environs of Di]lbat. And one [particular] rob[ber ..., a ...] of the king, [is] like an enemy who g[oes out] to the open country [and] come[s] out [......]. They [have broken] into the p[lough] store, and he has robbed 200 Dilbateans of my (barley) rations for a (whole) ye[ar, fro]m their harvest, plus one mina of [silver]. Right now I cann[ot continue] cultivation and go out to the open country. He has taken the bread [of] this [ye]ar and does not let me go to [...], so I [cannot] cultivate [the cornfields]. [How can (a man) who] has made [a revolt against the k]ing, my lord, (and) conspired [against the King]dom, [e]njoy [... brea]d (and) happiness? [I have now written to the kin]g, my lord; my [he]art is ....",, +P393629,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Nabû-eṭiranni. Good health to the king, my lord! I have come [......]; now the (members) of the royal entourage, the temple and the cavalry should come. [...... af]terwards [......]... ",, +P393626,saao/saa19,"[T]o the king, my lord: your servant Inurta-ila'i. Good health to the ki[ng, my lord]! There is an estate of 10 hectares of arable land in Dur-Ayumma [...] On its side [......] I am (now) sending [...] ... to the king, my lord.",, +P393645,saao/saa19,"To the king, my [l]ord: your servant Šamaš-bunaya. Concerning the people about whom the king, my lord, wrote to me, right now I am sending 373 persons under the care of [Z]er-abi to the king, my lord. 57 men; 6 men of [5 spans' height, 3] of 4 spans' height, 12 of 3 spans’ height; 8 [weaned; x] sucklings. Total 78 men [and ......] 3 (of) 4 (spans' height); 2 (of) 3 (spans' height) [......]. Total 52 o[f ......] 70 men [......] 12 of 4 spa[ns' height ......] 16 of 3 s[pans' height ......]. Total 136 [......] 5 of 4 spans' height [......] Šamaš-eriba [......] the [... official ......] from [......] cam[e ......] [I have written down] the[ir] names [in a letter and am herewith sending them] to the king, [my lord]. The father of [NN ...], the father of [NN ...], Garaba [...] (and) Gabbu-Šama[š ...] are the property of Nabû-še[zib ...]; they are [...] men. I am herewith sending their young men to [the king], my lord. There are goldsmiths and notables among them.",, +P393667,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Bel-duri. Good health to the king, m[y] lord! I have g[iven] 6,666 homers 46 litres of [barley] to Inurta-šarru-uṣur. [I have given] 3,333 homers and 3 sea[hs of barley to] Aššur-remanni. [x home]rs of barley [......]",, +P393686,saao/saa19,"[who ...]ed to cultivate their [fields ...] situated in outlying regions, saying: ""Cultivate (them)!"" - they are (now) being harvested. [(...) su]stena[nce field(s)] [...] .... Now that Zeru-ibni has g[o]ne [t]o the king, my lord, ...[...] one to Zeru-ibni ... who with Ṣalam-šar[ri]-i[qbi] and Ma[...] we said [...] to li[v]e [...] m[e]n who [...] f[ro]m The king, my lord, can be gl[ad ...] the captives whom the king, [my lord ......] a strong ox, their harve[st ......].",, +P415762,saao/saa19,"[... ...] fort [...] let the troops [...] [...] did [n]ot obey [becau]se of [......] [...]. Per[haps the ki]ng, my lord, will s[ay: “...] in [...] [......]. As to [what the kin]g, [my] lo[rd, wrote to] me: “[......] [... w]e will releas[e ...] [...] kill [......] [... the king], my lord, knows that [...] [... s]ailed downstream. [Let ...] quickly [...] staying [at yo]ur [disposal] ...[...] [...] in the canal which [...] o[n ...] [...] the terrain [...] the previous people [...]... homer(s) ... two [...] [...] Balass[u] to [NN] [...] the seat ...[...] [...] say(s): “He knows [......] [... G]uard them! [...] [...] to them [...] [......] [......] mina(s) [...] [......], saying: “[...]",, +P314350,saao/saa20,"[... wh]ich is befo[re ......] [... up]on his name [......] goes (and) [...] the kin[g ......] rises, [......] [...s] the stoo[ls ...] [...]...[...]",, +P285559,saao/saa20,"[N]eš-ili-mati, N[eš-igigani, the St]eps and the Lahm[us of the Eastern Gate; Nus]ku, the Bull-Son-of-Šamaš [and the Judges behind (the God)]; [the image]s of the tem[ple] and the ima[ges of the House of Aššur], the great holy of holies, [the treasuries], the holy of holies without ex[it, ...], the [Cou]rt of Lead, the A[psû and everything (in it)], the [C]ourt of Mul[lissu and everything (in it)], the Court of Nam[ru and everything (in it)]",, +P314389,saao/saa20,"[......] the sheep offerings of the palace [... the Da]is of Destinies [... t]he high priest offers [... up]on the lock [......] on the 19th day [......] they say accordingly [...] ... Neberu [......] the stool [......] the priest [......]s, opening the ear [...... ris]es [......] is seated",, +Q004802,saao/saa20,"Aššur, Lord Tiara, Aššur of Reading; Šerua, Kippat-mati, the Window of Tašmetu; Sîn, Šamaš; Šulpaamaša, Šulpaguna; three gods of the room; the Conquerors, the Weapon, the Axe, Kunuš-kadru; image of Tiglath-Pileser: total (of gods) in the holy of holies. Ninurta and Kakka in the right side room of the portico. Nusku in the left side room of ditto. Seven Sons-of-Truth of bronze before the window openings of the roof. Mullissu, Mullissu of Reading, Tambaya, Šamšaya, Ulaya: total (of gods) in the house of Mullissu. Enlil, Dagan, Bel-labria, the Judges of the dais, Mišaru, Belet-ili, another Belet-ili, Šakkan: total (of gods) in the ‘Pantry.’ Haya and Kusu in the side room in the courtyard; Kittu and Tišpak in the courtyard, above the well; Ea-šarru, Damkina, Išhara, Qingu, Maliku, Ugurtu: total (of gods) in the house of Ea-šarru. Mišaru, Il-mešaru, Hip-raggu, Ašra-killa, Pušu-kina, Išme-ilâ, Išme-karabu, Ili-pada, Uṣur-pišunu, Šitamme-pi-mukribi: [total 10 divine] judges. [...] Egaldabba: [... at the Kn]elt-are-the-Igigi [gate]. Kalkal, Bel-tarbaṣi, the Šakkans, the Lions, the Enpis, Neš-ili-mati, Ninurta of the storehouse: total of gatekeepers of Ešarra. [DN], Allatu, Nergal: total (of gods) in the house of Allatu. The gatekeeper at the Šarhat gate. Širiš in the Brewery. Total of gods in the House of Aššur. Anu, Antu, the Fates, the Kulittus, the Kubus, Ningirsu, the Great Gods, Ebeh, a Royal Image: total 9 gods in the houses of Anu. Adad, Šala, Nisaba, Habiru, Kubu, two royal images, Šeriš, Harmiš, Ningirsu: total 10 gods in the house of Adad. Sîn, Nikkal, Šamaš, Aya, Ebeh: total 5 gods of the house of Sîn. Šamaš, Aya, Kittu, Bunene, Umu: total 5 gods of the house of Šamaš. Bel-šarru, two Nabûs, the City Hall, Gubaba, Abakuwa, Ištar of Arbela, Išum, Kittu, Dinitu, Kuddinitu, the Fate-of-the-Lady-of-the-City. Total 12 gods of the house of Bel-šarru. The Assyrian Ištar, Ber, Tašmetu, Kutatati, the Fates, Papsukkal, Tammuz, Aruru, Šarrat-eqi, Latarak, Kulili, (Ulaya), a royal image, four lions, Mulahhišu: 18 gods (of) the house of the Assyrian Ištar. Uraš, Belat-ekalli, Belat-aiakki, the Fates, Šarrat-eqi, Nabalê: Six gods of the house of Belat-ekalli. Šarrat-nipha, Papsukkal, Tammuz, Sarranu, Ištar of the Bedroom, Habur, Haburtu, Šarrat-eqi, Belat-parṣi, Ea, Damkina, Latarak, Kalluh, Bibbu, the Fate[s], Multah[hišu]: total 16 gods of [the house of Šarrat-nipha] of the Equ house. The Lady of Ni[neve]h, Anun[itu], Parisat-palê, Belet-ili, Niridu, Mar’at-beti, Šarrat-eqi, Tammuz: total 8 gods of the house of Ištar of Nineveh. Amurru. Gula, Uraš, Gunura, Tigris, Šuriha, Ištar, Mar’at-beti, Belat-aiakki, Šarrat-eqi, the Fates, two royal images, Eṭiru, Gamilu, Belat-ṣeri, Ea, Damkina, Marduk, Anunitu: (total) 19 gods of the house of Gula. ... Nabû of the race. Marduk of [Ka]hat. Ninurta of the wall. Belat-ekalli of the Palace, Adad of Kumme, Adad (of) Aleppo, the Seven Gods of the city centre, the Gate of the Gods, Gula of [...], the god: seven gods of Ga[...]. “Inspector of queens”: the Tibira Gate. “Good for its army”: the Gate of the King’s Entry, the mušlālu. “Establisher of the superb (throne)”: the Gate of the Ziggurats. “Aššur is the subduer of the angry”: the Gate of Aššur. “Lovely is the king’s guardian angel”: the Gate of Pegs. “Šamaš, slay the boastful!”: the Gate of Šamaš. “Brewer of the nectar of gods”: the gate overlooking the river. “The isobedient are abhorrent to it”: the Tisarru Gate. “Šerua promotes the fortune of her land”: the Šerua Gate. “Stabilizer of the royal throne”: the Mountain Gate. “Šakkan’s lofty hand”: the Sheep Gate. “May the assembly of people endure!”: the Balih Gate. “The heaped-up lofty hand”: the Gate of Their Prudence. Total 13 city gates of Assur. Ulaya: the guardian of its city. Engidudu: the guardian of its city wall. Išqippu: the guardian of its outer wall. Agudu: the guar[dian of] its [...]. Enlil-qarrad: the g[uardian of i]ts [...]. Its wall: “Shak[er of the (four) regions].” Its outer wall: “Shak[er of ...].” “Viper”: [its ...] moa[t]. Its city street: “The ir[on] sword.” Potsherd [...]. Ešarra, “House of supreme power”: the whole temple. Ehursaggula, “House of the great mountain”: the šahūru anteroom. Ehursagkurkurra, “House of the mountain of the lands”: the holy of holies of Aššur. Eešbarenlilla, “House of Enlil’s decisions”: the bathroom. Egangiššua (= “House, the field where the Tree was planted”), “House of the foundation of the land”: the house of Mullissu. Ekiur, “House (where) I receive bread”: the house of Mullissu. Emašmaš, “House where extispicies are performed”: the house of Mullissu. Egeštumahšudu, “Perfect house of supernal wisdom”: the house of Ea. Ešumeša, “House which gathers all the powers”: the house of Ninurta. Emah, “Lofty house”: the house of Ninurta. Ešaan, “House in heaven”: the house of Anu. Ešuddegeštuku, “House whose prayers are heard”: the house of Adad. Edurhenunna, “House, abode of plenty”: the house of Adad. Ehulhuldirdirra, “House full of joys”: the house of Sîn. Ebabbarra, “Shining house”: the house of Šamaš. Egedrikalammasummu, “House which bestows just a sceptre to the land”: the house of Nabû of the hariu-vat. Ekigardubnamtaranekišibra, “House, edifice where the Tablet of Destinies is sealed in secret”: the City Hall. Ezida, “House of the life of the land”: the house of Nabû. Ezida, “House which uproots everything”: the house of Nabû. Eurur, “House of gathering”: the house of Nabû. Ešuniginšudu, “House where everything is perfect”: the house of Nabû. Emeinnina, “House of the offices” of the Assyrian Ištar. Ekinam, “House, place of Destinies”: the house of Belat-ekalli. Etušmes, “House where young men prostrate themselves”: the house of Belat-ekalli. Etušmes, “House, seat of Marduk”: the house of Šarrat-nipha. Etušmes, “O House, make young men lie prostrate!”: the house of Šarrat-nipha. Egarzakidudea, “House of rites and rituals”: the house of Šarrat-nipha. Eidubba, “House of the storage bin,” the house of Aya. Ešagaerra, “House which weeps for the wronged”: the house of Iqbi-dunqi, the house of Belat-ekalli. Egišhurankia, “House which carries the designs of heaven and earth”: the house of the Lady of Nineveh. Enindabadua, “House of meals and cereal offerings”: the house of Amurru. Egalmah, “Great, exalted House”: the house of Gula. Esabad, “House which opens the ears”: the house of Gula. E2 = “house,” sa = “to protect,” bad = “grave”: “House which protects Graves.” Enamtila, “House of life”: the house of Gula. Emah, “Exalted house”: the house of Ninurta. Egašankalamma, “House of the Lady of the lands”: the house of the Lady of Arbela. Eniginkurkurraduldul, “House covered by all the lands”: the house of the Lord of Kurbail. Edurhenunna, “House, abode of plenty”: the house of the Lord of Kurbail. Esaggil, “House whose top is high”: the house of the Lord of Babylon. Ehalanki, “House of the secrets of heaven and earth”: the house of Zarpanitu. Enigalkurkurradirdir, “House whose awesome splendour fills all the lands”: the house of the Lord of Zabban. Eni(gal)kurkurradulla, “Its radiance covers mountains and lands”: the temple of Zabban. “[House], its radiance covers the lands”: the temple of Zabban. E(šu)buranna, the ‘Pantry’: the house where meals are prepared. Elamkurrukišarra: the ziggurat of Aššur (var. Enlil). Emelamanna: the ziggurat of Anu. Egišlamšaršar: the ziggurat of Adad. The three ziggurats of Assur. Antaṣ is the Inner City, Durna is Nineveh, Liburna is Arbela, Dur-Atani is Kilizi. The gate opposite Aššur is the Gate of Kingship, its entrance gate to the court is the Path of Enlil, its court is the Court of the Array of the Sta[tions of the Igigi gods, ...] the Subduer of the Dis[obedient]. The (eastern) gate overlooking the river is the Gate of the Firmament, its entrance gate is the Entrance-of-the-Igigi Gate. The southern gate is the Knelt-are-the-Igigi Gate. Its entrance gate is the Gate of the Yield of the Lands. The northern gate is the Ursa Major Gate. Its entrance gate is the Gate of the Dais of Destinies. (These are) the names of the new gates of the house of Aššur. The old gates are not written down. The gods dwelling in the house of the Divine Judges, [the shr]ines, sanctuaries, daises, abodes and holy places, (listed by) their names. Checked against the original. Written by Kiṣir-Aššur, exorcist of the House of Aššur, son of Nabû-bessunu, exorcist of the House of Aššur.",, +X900174,aemw/ugarit,"",, +X900871,aemw/ugarit,"",, +P224407,saao/saa19,"[those who ... de]scend to the count[ry] will die. [However], Mušallim-Marduk with his people [will not] pass (but) settle down. [As soon as] I send (word), and have him stay overnight [in Guz]ana, they [will dep]art (and) [... m]y messenger. Now then [...] [......] the town Qarnina The chiliarch [Haramm]u [and ...] his [...]s are in the presence of the governor [...]-Šamaš. I have sent him [to] the king's presence, saying: ""The king's men who [...] in m[y] pr[esence]",, +P240444,saao/saa18,"Since Tebet (X), when the official in charge of the regular sheep offering ca[me], until Nisan (I): May my [...]s hear that (for) 8 day[s], half a 'litre' of bread was the food allowance for the deaf. Aft[er] I spoke up, they [...ed] the bread. I uttered an appeal to the king concerning the [...]deans and [...], and [brought in] witnesses [... co]ncerning [...], saying: ""An appeal to the king concerning the chief eunuch [...] bread ...[... T]iranu the cohort commander [...] ... bread from the temple [......] the de[af ...] [...] ... [...] [...] you [...] [...] If not, [...] for my hunger."" Four times we ope[ned] the sealed storeroom of the chamberlain for my hunger, twice we ... bread. I secretly seized witnesses ... of the gate. Afterwards, when they died of hunger, I (said, with) my [fists] open: ""Whoever the kin[g ...] the lord knows [......], eats ... I have not seen anything at [all], except ... [...] [.....] I have not guarded [..... an]ybody [.....] has [n]ot appointed [.....]",, +P224481,saao/saa19,"[To the king, my lord: your servant NN]. The be[st of heal]th t[o] the king, my lord! As to the grain st[ore] for barley about which the king wrote to me; let plenty of barley be brought and stored therein.",, +P224495,saao/saa19,"[T]o the gove[rnor, my brother: yo]ur [brother] Bel-e[riba. Good] health to m[y] bro[ther]! The guard Nabû-eṭiranni and Issar-šumu-ereš, a recruit of the team commander, brought me a team of Egyptian horses, saying: ""This is a royal order: ‘[Br]i[ng] the horse(s) into the city of [......] [...] in the land of [...]. [I]f it is a royal order, [let] my brother send word that I may receive the team.",, +P224456,saao/saa19,"To the kin[g, my lo]rd: [yo]ur serva[nt] Aššur-ila'i. Good health to the king, my [lo]rd! The [f]orts a[n]d [se]rvants of the ki[n]g, my lord, are we[l]l. As to what the kin[g], my [lo]rd, wro[t]e to me: ""[Le]t [your] guar[d] be [s]trong."" The gods of the king, my lord, have been returned. The king, my lord, can be glad. Bur-il of Gu[bl]a, a servant of Anu-[...], has deserted [t]o [me]. I am herewith sending him to the k[ing], m[y] lord. (As to) the news of the town of Ba[r-Ur]i, he told me as follows: ""They are selling half a (homer of) b[arl]ey fo[r ...] shekels of silver. In a month, each business [day], they are selling one pot of [...] sturgeons [fo]r [...] shekels of silver, one pot of sturgeons in oil for 12 shekels (of silver and) half a [...] for three shekels of si[l]ver [...] each in a month. One ox is being sold [for] 500 shekels of silver (and) a purṭû-weapon for sale [...]...s of ploughs, 30 oxen, ...[...] [...]s ...... 4 male go[at]s, [x] riding horses [...] ... [......] [In] Marchesvan (VIII), bou[ght slav]es are not bought. [They s]ay: ""Let them die."" (As to) the stor[ed] grain that is given to the exempts at m[y] disposal, they have one (seah) of stored grain per man. (Should) one have wife [...], she comes out (with) three seahs. To deputies [they give] four seahs each. ...[.....] comes out [...] the main meadowland of ... [...] the main [meadowl]and of ... [...]...... massive [...] He has demolished the cistern [...] and is building it up in its entirety on a massive scale from the main meadowland of Dahinu as far as the [mount]ain pass from where the water flows into the city. He has (also) dug a moat – five cubits wide, seven cubits deep – near the outer wall. A horse trainer told me this. I am herewith sending [him] to the king, my lord.",, +P393644,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Šamaš-bunaya. Good health to the king, my lord! I set out from Marad on the 29th and went as far as Parak-Mari. I checked and received the people who were in the custody of the citizens of Larak (and) Nippur. I shall set out from Parak-Mari on the first. I shall bring and appoint the people. (Then) I shall come to the king, my lord.",, +P393624,saao/saa19,"[To the king, my lord: your servant Inurta-ila'i]. On the 30th of Adar (XII), the interpreter [NN] and the emissaries of Que – with them 1 wooden carriage, 3 mules and 3 men - crossed the river and spent the night in Kar-Shalmaneser. They [are coming] to the Palace to greet (the king).",, +P393703,saao/saa19,"[... ...]... on [...] his old [...] I have given [to Da]yan-Adad [... m]ina(s) of silver [... x hun]dred corn rations [...] people [... x] hundred sh[ee]p [...] b[u]l[l]s [......] horses [......] R[i]za[...] [... da]ughter of Ubrî [......] four female singers [...... cooking po]t of copper, ... cooking pot of copper [...]... of copper ... [...] all of [t]hat [... in the] presence of Marduk-naṣir [......] on ...[...] [......] I gave him [......]",, +P393700,saao/saa19,"To the ki[ng, my lord]: your servant [NN]. The very b[est] of heal[th to the king, my lord]! Good health t[o ...]! The house o[f the king is well]. The servants [of ...] aroun[d ......] ",, +P393663,saao/saa19,"To the king, m[y] lord: your servant Nabû-uṣalla. Good health to the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""Glaze bricks in Sardu[r]iani ti[ll the 5th] of Ab (V) and then drop it! Appoint Ukkaeans and scouts to supervise the work and let them guard the bricks! You yourselves go glaze bricks in Elizkun for ten days! If the Urarṭian[s] come [t]o Sarduriani to cru[s]h the bricks, let an express messe[nger] come and tell you: 'Revert from Elizkun and overwhelm them!'"" I sent spies to reconnoit[re]: Three [go]vernors with their forces are encamped opposite us. Zawu[... is] in Arṣua atop Mount [GN.... The ...] of the kin[g ...] from S[arduriani] we shall s[ee ......] in the city [......] We shall leave (out) [everything that] until the days of the king, [my] lord, [...] and [construct] a magazine i[n ...]. On the 5th of Ab (V) [we ...ed] on [...]. All the [...] who [...] the for[t] [...] in Eliz[kun ...]. [We control] El[izk]un (and) the heart of the town and do what we [w]ant (there). Guards are entering it, everything has been put under guard, and the guard is very strong. I sent my messenger to the Ukkaean but he refused to come. He sent ten master builders and 100 men, but they returned and ran away in a matter of days. I have (now) sent another messenger of mine (with the message): ""Let 500 (regular) spearmen come!"" My messenger has not yet come back; as soon as comes, I shall write to the king, my lord, w[hat]ever news there is.",, +P428966,saao/saa19,"To the chief eunuch, my lord: your servant Ahu-lamur. The best of health to my lord! The chief of trade was hit by an affliction on the 22th of Elul (VI). I looked at him for a day, (but) it did not leave him. I looked at him for da[ys], it did not leave h[im]. Thereupon I sent a messenger to [m]y lord. My lord may speak (about it), if it has (already) been spoken about in the Palace. If not, my lord s[hould writ]e to our ph[ys]ician. I have not [yet] got the trib[ute] under way. Let my lord send a royal order to Nergal-belu-uda''an that he takes on the rest of the tribute and bears the responsibility for the tribute.",, +P239422,saao/saa21,[...] Babyl[on ...] [...] to [...] [...] trus[t (pl.') in ...] [...] I have gi[ven ...] [...] the name of [...] [...] ... [...] [...] you wrot[e ...] [...] ... [...] [... B]abylo[n ...],, +P224393,saao/saa19,"[Nabû-šarru-uṣur], the eunuch of the gov[ernor], the official in charge of the boats, will come with the boats where the king commands. (Concerning the) four boats about which the king said: ""You will b[ring] them to [t]his sid[e] (of the river) after [they have arrived]. Nabû-šarru-[uṣur has (now) arrived saf]ely. (It was) Gurali, a [serva]nt of Adasi who told (this). [...] this news, he holds l[and] [......] of its side I have spoken to him in this side (of the river). He said that the workers (lit. “any single arm”) are far [from] the river. The cornfield which is in [......] Should [the servants of the offic]ial (in charge of the boats) fetch [the boat]s [or] leave (them)?",, +P224425,saao/saa19,"To the king, my lord: [your serva]nt [NN]. The king will be[at me] badly [...] The yield of the threshing-floor of Aššur-ila'i and [NN] has not been [......] Nothing in [......] I ... [......]",, +P224463,saao/saa19,"[To the k]ing, my lord: you[r] serva[nt] Qurdi-Aššur-lamur. Nabû-šezib from Tyre has sent me this sealed Aramaic document, saying: ""Let it be sent to the Palace."" I have sent it to the Palace. [H]i[r]am cut down the sacred tree of his temple on the acropolis of Sidon planning to transport it to Tyre, but I had him deported. The sacred tree that he felled is at the foot of the mountain; it has been smothered [(...)]. Nabû-šezib [...] [... H]iram has fallen [into the hands of] his (Nabû-šezib's) [servant]s. N[ow] the [...] official has brought out these [...]s. Let the captives who are coming to Immiha set out and come. Their seed is cultivated; they should come to their sickles.",, +P224494,saao/saa19,"[...... B]abylon [...] [......] Merodach-baladan, saying: ""[...] [... v]ery [...]. We said to him as follows: ""Let [... come] and take barley rations [fr]om the household of Salamu."" But he refuses to send [... to the household of Sal]amu, saying: "" [......] of the Li'tamu [...... the tow]n of Patibiri [......] roof(s) [...... w]ent [...... the Li]'tamu [......] the Arameans [......] field [......] him [......] the Hagaranu [......] they seized [...... o]f the town Qarradi [......] their heralds [came] to me. I encouraged them: ""Fear [no]t, come out! [......] stay (yourself) in your towns and let your [sons] go with us!"" [They replied]: ""Let us equip the king's [me]n [......]",, +P224461,saao/saa19,"[A tab]let of Aššur-nirka-da''in to [m]y brot[her] Nabû-nammir. The [b]est of heal[th] to my brother! The thing is: Yo[u] know that my family is fr[om the king] (and) the commander-in-chief, whom he (the king) entrusted into the service of Dayan-Adad in the Fortress, saying: ""If he proves loyal in your service, return him."" He has been having me as his delegate in the town Sahiru. [H]e is now selling the household of Dayan-[A]dad at my di[sp]osal and all the cities of the king that are at [my] disposal, the horses that [... and] the flo[cks of sheep]. All the hors[es and ...] that [......] which [......] whether [they are ......] or not, he does not (even) know them. N[ow], if it is convenient to you, speak up in the king’s presence! I may come down either on the 25th of Tishri (VII) or on the 1st of Tebet (X). See what is convenient for my brother, and write me! The thing is: my brother knows th[at the ...]s [...] this province, say: ""Go [and speak] with Day[an-Adad]! The house of Bur-[...] belongs to Dayan-Adad."" Let [my brother] act as he does. [As for yo]u, send me a time according to which I (can) come down.",, +P393649,saao/saa19,"[To the k]ing, m[y] lord: your [servant] Nabû-nammi[r. Good] health to the king, m[y] lord! May [Na]bû and Marduk bless [the king], my lord! [As to what the king, ou]r [lord], wrote to us, [......] [... t]hey placed [...] [x ta]lent(s) of silver [...] [...] upon the ci[ty ...] [...] y[ou ...]",, +P393637,saao/saa19,"To the king, [m]y lord: your servant Aššur-šallimanni. Good health to the kin[g], my lord! As to the order that the king, my lord, gave me: ""Go, [let] them [occ]upy the fort."" The king, my lord ""Bring me [......], or I will immediately go to the Palace."" What are the king my lord's orders?",, +P393669,saao/saa19,"To the kin[g, my lord]: your servant Šarru-[...]. Bini-aya[...] (and) Sili[...], in all two emissaries from Ekron, who brought the silver to me – I have weighed out and rec[eived] (from them) 7 talents and 34 m[inas]. They [... ...], and I s[poke] with them. I have received N[N] and Lu[..., messengers] of [NN], the Ga[zaite. Now] I am on my w[ay] with them to [the Palace].",, +P393692,saao/saa19,"To the king, [my lord]: your servant [NN]. Good health [to the king, my lord]! Is the tree [......] which he[re ......] day [......]",, +P393691,saao/saa19,"A tab[let of NN] to the [palace sc]ribe, his lord. (As to) the sacrifice[s] about which my lord wrote, I have presented one ram before Be[l and] one ram before Z[arpanitu]. Ma[r-biti] stood [...] and my heart [was] re[vived ......] not [...]. I have bless[ed my lord before] Nabû and [Marduk]. May Marduk and [Zarpanitu] ble[ss the palace] scri[be], my lord!",, +X190153,saao/saa19,"The king's word to the go[vernor] (of Calah): 700 bales of straw and 700 bundles of reeds, each bundle more than a donkey can carry, must be at hand in Dur-Šarruken by the 1st of Kislev (IX). Should (even) one day pass by, you will die.",, +P282529,saao/saa20,"[On the 23rd day the king performs] the ‘washing of the mouth’ [in the main room]. [... they] p[ut a portable censer] of juniper in the king’s hand. [The king] enters the house of Dagan [with a rikshaw]. He brings f[orth a portable censer and a torch], lights the censer, [illuminates the face]. [... in] the courtyard an eating-bowl [......] he offers [...] and returns the eating-bowl [......] he puts [...] on the censer [......] pours wine [...] [......] He ‘arouses’ the house, [......] performs sheep offerings. He seats [the chanters]. He collects [...], sacrifices [... spi]cy grains, brings in [...], strews salt. [After he] has made [the chanters] rise [and ... has rea]ched [......] he goes st[raight] to the palace. [......] provides [ham]murtu-[beer] (Break) [...... the An]zu [Gate ...] [......] they pla[ce] (Rest broken away)",, +P282610,saao/saa20,"When the (proper) time arrives, the sacrificer enters the Equ house. In the Equ house he proceeds to the right to the table before the Mouth-and-Tongue, and kindles with the torch in his hand the censer before the Mouth-and-Tongue. Grasping the torch with his left hand, he twice pours aromatics into the censer before the Mouth-and-Tongue. He breaks a bread cake upon the table, cools the eating-bowl twice, and twice performs a libation of beer into the pithos. He scatters mixed aromatics into a portable censer, places a vagina of lead weighing half a mina before the Mouth-and-Tongue, and prostrates himself. The priest blesses the sacrificer, saying: “May the Mouth-and-Tongue speak favourably of you to Ištar and intercede for you before Ištar! As [this] torch is bright, may Ištar decree [brightn]ess and prosperity for you. Gua[rd the word] and secrets of Ištar! [Should you le]ak ou[t the word of Ištar, you shall not live ......]” He places [......]. The priest blesses him, saying: “May Ištar of Heaven speak favourably of you [in heaven]! As [this] torch is bright, may Ištar decree brightness and prosperity [for you]. Guar[d] the word and secrets of Ištar! Should you leak out the word of Ištar, you shall not live, and should you not guard her secrets, you shall not prosper. May Ištar guard your mouth and tongue!” The procedures for the (proper) time of the great Equ house of Kar-Tukulti-Ninurta.",, +P224408,saao/saa19,"[......] come down. [Yo]ur [...] did not tell it to me. I am sending some [lime]stone blocks [to the k]ing. [The ...]..., says: ""It is [so that those I] made to be transported [are ...]."" What is it that the king [command]s? [Aren't they] for the king's entourage? [......] together. [Now I am sending them] to the king.",, +P224429,saao/saa19,"to the k[ing, my lord ...] As to [the chief cupbearer, to whom] the Šub[ri]an [had written]: ""[Send] 300 [It]u'eans!"", the chief cupbearer w[rote to me ...]: ""The Šubrian has writ[ten] that I should send him 300 [It]u'eans."" I wrote to the chief [cu]pbe[arer] as follows: ""Write to the Šubrian like this: ""Instead of requesting Itu’eans from me, send (them) to me, and (then) I will come."" Perhaps the king, my lord, will say: ""Is there any enemy?"" There is no enemy at all. The king has much delayed answering me. Let me come to the king, my lord, and see the king, my lord! If I do not come (back) here, (already) in the night of the next day the king's people [will challen]ge me, (so) let me come and see the king, my lord.",, +P224482,saao/saa19,"[NN ......] ...[... ......] ...[......] the men [......] when the (cult) dais [......] [...] oxe[n ......] I (and) the [... official ......] its/his ... [......] saying: ""Let him tell me! [Gird your] loin[s ...], but stay (here) and bring [...]. They brought [...]. A seal[ed document ...] regular sheep offering with one [......] ... head [......] has cu[t ......] the (cult) dais [......] [......] ...... [......] [......] of m[y] lord [......].",, +P224468,saao/saa19,"[...... fr]om [.....] their boats As to what [the king, my lord], wrote to me: ""Set out ...! ... me ... ""whoever had set out ""...... [...] boats [...] [...] my [wat]ch [...] [......] outside the city [... ...]s [...] house[s] [......] is/are lef[t] [......] ... [......] is not [......] ...... [...] ... [...] [...] all [...] [x] houses from Mazamua and three from Urzuhina have c[ome] to Sippar. They are picking up all of their barley [which] they left there. [...] ...... [...] [As to what the kin]g wrote to [me]: ""...]",, +P224474,saao/saa19,"enemy's feet [......] should be 6 cubits (3 m) lon[g ......] 14 storerooms [......] which by force [......] The wooden hoops which you are making [......] should be [as] thick [as] those of a chariot; those before [......]. Strike down bushes in great numbers and [...] under [...]. 400 limestone blocks of three to four cubits (from 1,5 m to 2 m) lo[n]g [which] will be transported [by carts] and put on the slashed bushes should be at hand (at every) direction. You shall cut trees at the centre of the [c]ity in grea[t numbers] so that the area will become wide (and) the limestone block(s) [can be put in place]. You shall make four wooden covers: two (to) the right, two (to) the left of [...]. Make tents of ...... for your wo[r]k. You shall make 20 [...... and] shall put half (of them) within the outer city wall [and the other half] within the city wall of the centre of the city. You shall fill its ho[l]es (with) three long [...]. The trees at the c[entre of the city] should be .... Send (orders); you shall indicate what is on a cart or placed to the r[ight and] left and have them placed into the ...s at the centre of the city. In like manner, [place] the ... of the sinews at the centre of the city and within the lower city wall. You shall indicate limestone blocks that are thick enough from the l[ower] city wall [...], and you shall place them [......]. who [......] What is it that [......] Ambatî, t[he ......] go/goes to the city [......] [NN] will b[ear] the responsibility for the centre of the city [and ......] with the fort commander within the low[er] city wall. [He will do the ...] which is imp[o]sed on Ambatî. He will settle down in his stead and [bear] the responsibility for the centre of the cit[y]. When [......] the foundations of the tower in front of the threshing floor were laid, it was not finished. [Make] bricks [and] finish building it. You shall attach ...[...] on 10 courses (of bricks) and y[ou shall put] a terrace of up to half a cubit on top of it. You shall measure the width (and) length of the earlier tower (and) the width (and) length [o]f the [...] which has been added to it. [......] height of the outer wall is [x] cubits. ...[......] like those of the city of [D]ahina in [......] whose position [......] should not be looke[d upon with ......] you shall make. The one who [......] like those of the country [......] which in the outer wal[l ......] four cubits (2 m) [......] to A[mbatî ......] [......] yo[u shall make ......] ",, +P393638,saao/saa19,"[To the king, my lord: your servant] Aššur-šallimanni. [Good health to the king, m]y [lord!] The [king's] cam[p] is well. [As to the Aramean]s about whom the king, my lord, gave us orders: ""[Get going and] march off!"" – we have turned back from Maruru and [directed] our course [...] towards the Arameans. Opposite Nippur they brought us [the kin]g’s [sealed order], saying: ""[...] is coming to them. [...] get assembled and go! Exact the dried corn [from the houses of Bi]t-Amukani!"" We turned back and are staying [in Marur]u. The cavalrymen [whom] we transferred [to] Maruru (and) [who] are staying in Maruru have arrested 60 [wande]ring men. On the next day I conquered the [...]eans [......] not [...] [......] [...] I have sent a report about them to the king, my lord.",, +P393609,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Aššur-šimanni. As to the farmers of the town of Aššur-nirka-uṣur who appealed to the king, saying: ""Our sown field has been flooded"" - now their harvest has come out exceedingly well. The king knows that 10 ho[mers] of seed is cu[ltivated] annually. [......] an estate of 40 [homers of sown land] [......] has cultiv[ated] 10 homers of s[eed]. [They have] utili[zed the la]nd of [th]is sust[enance field]. The k[ing] should have them watched more strictly. They say: ""It is our own sown field."" I will now place harvesters in the sustenance field. If (the harvest) falls short, I shall indemnify it fully. Bet-Eriy[a], an estate of 150 homers of land, has seized an estate of 100 homers of sown field.",, +P393611,saao/saa19,"[...] It is the third year (now) since they took the t[o]wn, (and) they are saying: ""[...] in the village of the que[en]"" [...]...[...] [......] 140 (‘litres') of flou[r (in]stead of [......] He is taking (for himself) a town of the king. I have sent from Guzana 30 (‘litres') of flour, 50 sheep and 40 jars, but has the town itself been purchase[d] with silver? Is it a town that the queen is buying and [...]ing? I will be coming [to GN and at the king my lord’s] command [shall ... the ...] of the [...]. [...] an abat šarri [......]",, +P393619,saao/saa19,"Re[garding the ......] among the lat[er] captives whom the king, my lord, gave m[e] from Til-Ba[rsip], I have said: ""I do know th[at] there certainly are no [...] among them."" Harammu, the chiliarch of Manṣuate has (now) come to me, (bringing) with him his five sons, [...]..., [and the res]t of [his] people. [The m]en ar[rived] on the 30t[h of ...]. I told to [thei]r compeers: ""I will release and equip them,"" but their brothers did not consent, saying: ""The men are criminals; they will get up and run a[way. They are] be[nt on] killing."" Why [should I ...] the men?",, +P393670,saao/saa19,"I [sent x me]n before me [and went] to Samaria. In the mountain, four ...[......] the messenger of the [......] with the vice-governor of the city [...] the official of [......] went ...[......] in the city, the cella[s of ......] behin[d ......] surro[unded ......] ...[... ......] Now [......] [c]am[e ......] saying, ""[......] who ... [......] the city [......] wine ...[......] I [......] [......] all the [...]s",, +P428930,saao/saa19,"To the k[ing, m]y lord: yo[ur] servant Ubru-Libbal[i]. Good he[al]th to the king, my lord! (As to) the fru[it o]f the orchard of Kiṣir[t]u [about which the kin]g, my lo[rd, wro]te to me: ""From whom do you buy it?"" I buy it from my uncles A[šš]ur-mušallim and Nergal-m[uš]allim. [......] the house of the cupbearer in [...].... Thereafter, thi[s ... ...] was re[cor]ded on a writing-board. [Let the king, my lord], ask Ha[... and] the (family) heads of Kiṣirtu. If this is not the truth may the [k]ing not redeem me. I am a dog but the k[i]ng, my lord, has treated me justly towards the gods. Would I write untruly to the king, my lord? Let the ki[n]g, my lor[d], ask Bel-ahu-uṣur and Ubru-ahhe: ""What is the orcha[rd] th[ere]?"" Ever s[ince] I was [sm]all [......] in [...] ... [......] I have don[e a]s [the ki]ng or[dered (me to do)].",, +X190152,saao/saa19,"The king's word to Aššur-šarru-u[ṣur]: I am well, Assyria is well: you can be glad. As what you wrote to me: ""A messenger [of] Midas the Phrygian has come to me, bringing me 14 men of Que whom Urik had sent to Urarṭu as an embassy"" – this is extremely good! My gods Aššur, Šamaš, Bel (and) Nabû have now taken action, and without a battle [or any]thing, the Phrygian has given us his word and become our ally! As to what you wrote: ""I shall not send my messenger to the Phrygian without the permission of the king, my lord"" – I am now writing to (tell) you that your messenger should not be cut off from the Phrygian's presence. Write to him in friendly terms and constantly listen to the news about him, until I have more time. As to what you wrote: ""Should I send his subjects to him just as he sent me the subjects of the king my lord?"" – send them to him that he will be favourably disposed towards us. Whether 100 of his men or 10, write to him like this: ""I wrote to the king my lord about the men of Que whom you sent to me, and he was extremely pleased; and in return [...] he wrote to me [as follows]: ‘Do not hold back even a single one of the Phrygians at your court, but send them to Midas [immediately]!' Thus at the king my lord's behest I am (now) sending you these men."" As to what you wrote: ""A messenger of Urpala'a came to me for an audience with the Phrygian messenger"" – let him come, and let [Aš]šur, Šamaš, Bel and Nabû command that all these kings should wipe your sandals with their beards! As to what you wrote: ""Kilar [has request]ed from me four districts, saying: ‘Let them give them to me""' – should you give [these] four districts to Kilar, would he not become your equal, and what would you yourself be ruling over as governor then? Tell him as follows: ""Earlier, you were afraid of the Phrygian, but now the Phrygian has made peace with us, so what are you afraid of? Now eat your bread and drink your water under the protection of the king, my lord, and be happy. Do not worry about the Phrygian."" As to what you wrote: ""Urpala'a [may slip away] from the king, my lord, on account of the fact that Atunnaeans and Istuandaeans came and took the cities of Bit-Paruta away from him [...]""- now that the Phrygian has made peace with us and ..., what can all the kings of Tabal do henceworth? You will press them from this side and the Phrygian from that side so that (in no time) you will ‘snap your belt' on them. Thanks to my gods Aššur, Šamaš, Bel and Nabû, this land has now been trodden under your feet! Move about as you please, do whatever you have to do, cut the long and lengthen the short until I come and give you [...] work! As to Ba[lasu concerning whom you wrote], I have heard his words in full. The day you see this letter, appoint his son in his place over his men. His people should be assembled and present, and if he wants, he may take them over the mountains and settle them there, or they may also live here. As for him, let one of your ‘third men' pick him up posthaste and let him come here. I will speak kindly with him and encourage him, and in due course I will send word and have his people (being kept) here returned, and he too can go and re-enter his house. As for Aplayu, let your messenger bring him and his people to me, whether (they are) citizens of Babylon, Borsippa, Kish, Nippur, Uruk, Der, or (...)",, +X900146,aemw/ugarit,"",, +X900391,aemw/ugarit,"",, +P224419,saao/saa19,"To the kin[g], my [lo]rd: (your) servant Ašipâ. 6,000 (homers of) barley of the village manager Ṣil-Bel is near by. The rest of the barley has not been piled up. (There is also) 2,000 (homers of) Nergal-eṭir; (and) 3,000 (homers of) barley in Sippar. The barley is far from the river bank. The barley is in place, (but) I cannot go to Sippar and the barley is far from the river. If the king should say: 'Go (there)!', the work is in progress. They complain, saying: ""From Cutha, from Kar-Nergal.""",, +P224428,saao/saa19,"They are [in ... His] f[orces] have [pr]oceeded [against] the king, my lord, (but) the reinforcements from above have not crossed over to them. They have [con]structed reed huts on the other side of Bab-bitqi and live there. They have 2,000 horses and 90 chariots, (but they are) not in fighting spirit. As they were staying (there), they were given an order from above: ""I don’t see your faces; incite a fight!"" Now then, they have been writing to him, [sayin]g, ""Lead us away! Raise your eyes and [l]ead us away! Why [......].",, +P224475,saao/saa19,"[To] the king, my lord: your [servant] Duri-Aššur. The forts of the king, my lord, are very well. The king, my lord, can be glad. Perhaps the king, my lord, will say: ""Why did you not send me m[y] messenger in the custody of [your] messe[nger]?"" There is very much snow; I have sent out scouts but they have turned back, saying: ""Where can we go?"" As soon as the snow decreases, they will set off and enter (the Palace). Informers are bringing news of the enemy.",, +P224486,saao/saa19,"[To the king], my [lord: your servant] A[ššu]r-šallimanni. [Good] health to the king, my lord! As to the news of the king of Elam, he has crossed (the river) and has set on the bridge. He had heard that the governor of Arrapha had come to Der and turned Zineni back from the bridge. (But) now Zineni and his whole army have finished crossing over (the bridge) after him. From the bridge he has gone inside the forest of Adad-mukin-apli and set (camp) amidst the Arameans. [I went] from De[r] as far as the bridge, fastened soil o[n the bridge] and moved up [troops in there]. I went [to ... and said] to the [...] before you [......] As the ki[ng, my lord, commanded], I shall fini[sh] the fort and [move up] troops in the[re]. Those in Der [are ...]. I have sent a messenger to the [Vizier]; he has not yet come (back) [to me]. Amel-Illil has delivered the let[ters] which the king, my lord, sen[t to me]. He has not y[et] come (back) but as soon as he co[mes], I shall send t[o] the king, my lord, whatever news there is.",, +P224452,saao/saa19,"[To the kin]g, my lord: [your servant] Šamaš-buna[ya]. [As to] the news of the troop[s about which the king], my [lo]rd, wrote to me: ""[Why] did you not se[nd] them?"" The troops, some 50 men of the Itu’eans s[e]t out from the course of the Tigris to the other side of the river by the road of S[ippa]r with their [...]s and went to the king, my lord. [......] the R[u]'u(a) [......] road of Kar-Šamaš [that] leads [to the king], my lord [... the men] of Amu[d]anu [......] Amudanu [......] the men of their land [......] our [m]en [...... Baby]lon [......] Babylon [......] and [...... P]reviously he did not go out, (but) no[w] he has gone [to Bab]ylon. She hit the door of [...]-naṣir with its crossbar [...]. Moreover, [...] the herald w[e]nt ...[...]. She we[nt] out and demolished the tower of the orchard, (while) he did very much .... The citizens of Babylon were [no]t present. They [cr]ossed over with 10 sh[eep; ......] [...] went [......] [......] will come, (and) [I shall come] to the ki[ng, my lord.]",, +P393617,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Šamaš-ahu-iddina. The chief eunuch of my lord brought me into Riblah and impressed upon me regarding the watch over Riblah: ""Half of the pack animals should enter Riblah whereas the other half should enter Qadeš."" Aini-El has gone and ap[peal]ed to the commander-in-chief. The messenger of [NN] has broug[ht] m[e] a letter of the commander-in-chief from Ri[bl]a[h ......] [There is] water and oil [for] half of the [men] but n[ot] for the other half. If the king, my lord, c[ommands]: ""Let them buy and eat thei[r] own food,"" then let them buy and eat, (but) the king, my lord, should know (how things are). The king, my lord, knows that the towns into which I have brought pack animals are in the middle of the desert. Who can stand guard, whether over the pack animals or in my presence? The guard of Riblah is loose. The king, my lord, should know (this). If the king, my lord, commands, I shall release [the ser]vants of the king and I shall keep with m[y] chariot [the guard wh]ich the king entrusted to me.",, +P393652,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Ašipâ. Good health to the king, my lord! The baker of the harem manageress came and told me: ""A scepter, a chest, an iron brazier and a copper kettle have been stolen from the Palace and sold for money. I sent word and those who sold the iron brazier for money were arrested. I am herewith sending the informer to the king, my [lo]rd. Let [the king, my lo]rd, question him.",, +P393630,saao/saa19,"To the king, [my lord]: your servant [Šamaš-ila'i]. The very best of health to the kin[g, my lord]! All the forts are well, the land of the treasurer is well, the land of the chief cupbearer is well. I am performing the works of Šarru-i[qb]i about which the king commanded me. The report on Urarṭu is still the same. [They] have pl[undered] the sheep of the Il[...eans] and the Tunaeans. [...] ... to [...] [......] ga[ve ...] I have s[ent ......] [...] have been plo[tting] [...] has been il[l] I am now sending them off with [my] mes[senger]. All is well; we are doing our work. The king, my lord, can be glad indeed.",, +P393674,saao/saa19,"To the king, m[y] lord: your servant Nabû-belu-ka''in. The very best of he[al]th to the king, my lord! As to what the kin[g], my lord, wrote to me: ""Harass the road stations which have your horses, and come!"" The horses [...] accordingly [......] early ...... they are hungry, [...] was/were not given (to them) in Durtunu. The caravans before me are taken, the Babylonian merchants have been delayed by one stage [...]. Bel-le'i and about 90 mares of M[u]šeṣi are eating in the presence of [Ašš]ur-da''inanni. I did not see him and his son is (not) coming either.",, +X190161,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Mahdê. Good health to the king, my lord! (As to) the mule express that we provide and the royal bodyguard who comes citing a royal order that he should go as far as Šabirešu – he has used up the [...] in my (possession)! The king, my lord, knows that I do not main[tain] a team (to go) as far as Šabirešu; the ones that go do not return. My teams are used up; the king, my lord, should know (this). We let the teams from Calah go by; my chariot, my team (and) [my dri]ver went (with) Nabû'a the bodyguard as far as Šabirešu, and those of Šabirešu le[t them g]o by. Let the king, my lord, inve[stiga]te; let him send word that I come, and I shall come on foot! I have no chariot, no team, no driver!",, +P236951,saao/saa21,"[......] between [......] [......] set [...] to [...] [......] and a mes[sage ...] [......] Bit-Amukan[i ...] [......] swear and [......] [...] his [...] to the brothers [of ...] [......] who from [......] [... K]unaya, who in presen[ce ...] [... Bit]-Amukani [...] [...] their [...s] may become malevolent [...] [...] their [...] and the famili[es of ...] [...... l]ambs and [...] [...) prep[ared] hi[m] for journey [...] [...] and Bel-eṭir [......] [... pla]ced them [in ...], saying: “[...] [......] in Bit-Amuk[ani ...] [... i]n the presence of the ki[ng ......]",, +P224406,saao/saa19,"To the king, m[y] lord: your servant Ašipâ. Good health t[o the king, my lord]! Concerning the boats about which the king, my lord, wrote to me, 400 boats [and x] water-skin rafts I shall set out. After the boats have been unloaded, should I let them go, or shall we detain them?",, +P224435,saao/saa19,"To the [k]ing, my lord: your se[rva]nt Ašipâ. Good health to the [k]i[ng], my [lo]rd! May Nabû (and) Marduk bless the king, my lord. The royal bodyguard whom the king, my lord, sent, said: ""Kill the locusts!"" We have exterminated all that there was of them, they did not damage any of the harvest. [The g]ods of the king, my lord, destroyed them. The harvests in the [en]tire land of the king, my lord, are very well.",, +P224442,saao/saa19,"the king, my lord [......] my dead one ...[......] [concealed] my report from the ki[ng] and my ... does not come into [the king, my lo]rd's presence. From this the kin[g], my lord, should understand that I am sick and ...... After Mukin-zeri set up camp against me in Bit-Am[u]kani, I did not die thanks to the protection of the king, my lord. Now why did I not have bread to eat for four days on the distant road? The king, my l[or]d, should not say: ""What is it? Why didn't you w[ri]te to me?"" I have sent all ...... [...] to the king (and) grasped his feet [...] (but) they have uttered no friendly report [on me], (because) they do not trust [me]. They have stunned the king, my lord, not [...]. [A] bodyguard of the king is in my presence. Let him tell to the king all the sli[gh]ts from the country that I bring, and [...] what he confides to me. He does not respect the country. Let him report to the king and [...] ...... [..... of] Larak, which is coming out [......]. What do I have? [The king], my [lord], knows that [...] I am [......] and [...]",, +P224470,saao/saa19,"To the king, [m]y lord: your servant Aššur-da''inanni. Good health to the king, my lord! I have appealed to the king, my lord, saying: ""Nobody listens to me."" If there is a fault of mine before the king, my lord, let the king, my lord, kill me but why are these (people) killing me? The king, my lord, gave me the order: ""Receive regular horses and give them to Dadî! Also receive the king’s horse!"" The city-lord of Kišesim brought the tribute and the recruitment officers were in my presence. (As) he was about to enter, I sent my 'third man' to him, saying: ‘Come, stay with me, and let’s go and receive the tribute!"" I (also) said: ""(Tell me) if I should come to you and stay (there, so) we would receive the tribute (together)."" He wrote to me: ""(As for) you, receive the king's tribute! I shall colle[ct] and receive regular (horses) for profit."" Now his son [...] [......] why [......] big [...... dif]ficult for him [......] He collects what he has heard of, (while) they carry him on litters. He sends his lads before me, but they do not receive the regular (horses) nor the king’s horse. He gives orders to the city-lords, saying: ‘Brace (your) heart, do not fall!"" I wrote to him that the chief of tribute should come that I can ask (him). But he responded: ""He is not your servant. Why should he come to you?"" Now, he has been prompt to write to the king, my lord, and slander me. Ever after I wen[t where the king] sent me to, I [have don]e my work. We shall com[e] to the king my lord’s presence, and [I] and he shall litigate b[efore the king], m[y lord]. Because of the excellent enemy horses that I receive, he has been hostile with me, like an enemy. Because of envy, he has been prompt to slander me. He brings the enemy horses to the king, my lord, but receives the [re]gular (ones) as well as the king’s (horses) [in the trade col]ony, and (only then) brings them to the king, my lord. [......] our work [... our] lord [The king] gave me the order: ""Honour him!"" [By m]y [god], I do respect him greatly!",, +P224496,saao/saa19,"[To the kin]g, my lord: [your servant] Nabû-belu-[ka''in]. The very bes[t of he]alth t[o] the k[i]ng, [my] lo[rd]! The emissaries of [GN] are now comi[ng] with Marduk-iddina; one team of horse[s] and one team of mules is all they [have brought] to me. I spoke to them as follows about the palace servant: ""The fie[ld ......] your neighbour [... the ...] around you is [...]."" ""When a eunuch (or) a [...] are not loyal with me, [they will die]. If they see (disloyalty) but do not [tell me, they will die as well]. I have heard that ind[eed ...] palace servants [have ...] oxen in a temple."" ""Perhaps they are [......] [...] ... not [...] [......] the towns [......] [t]hese [......] have not come out [to perform] their state service [and have not brought] horses from the towns of [the country]. ... w[e ...] one ano[th]er from the granary [...]. The king, my lord, knows that ...... the entire [...] is shatter[ed]. These towns in the mountains, all that are intact, these I have not seen. I a[lon]e am performing the state service. The whole tribute ...[... ...]... they [du]mped the horses upon me. Now these towns have been lifted of the[ir] state service, and I have to buy the horses and m[u]l[e]s. If the state service of the towns has been [re]moved, (then) let them take the (obligation to provide) horses away from me and let them (= the towns) buy them. The province where I have procu[red] ho[rse]s [for the k]ing, my lord, [......] them [...] the prefects [...] a[s they] wish [and ta]ke [horses] ... the k[i]ng, my [lord, ......] [... the king], my lord, kno[ws that ...] [......] Bit-Hamban [...] [...]... which was plundered [...] [...] let a royal [eunuch] come (and) [inspect the to]wns. [Otherwise] let [the king], my [lo]rd [himself] inspect all the safe (towns).",, +P393623,saao/saa19,"To the king, [my lo]rd: your servant [Inurta-ila'i]. Good health to the king, [m]y lo[rd]! The commander-in-chief told me: ""Cultivate 1,000 (homers of) seed!"" The year has drawn to an end but I am not able to cultivate 1,000 (homers of) seed until I send for the ploughs o[f] Barhalza. The commande[r-in-chief is telling me]: ""The time of seeding is passed."" I have sent word, and they are bringing me oxen from a village under the authority of Arpad. I shall bring the ploughs and oxen together and cultivate seed as much as I can.",, +P393665,saao/saa19,"[Con]cerning the city Issete [and ......], about which the king wrote to me: ""[......] according to the same 5 men [......] water for them to drink ...[... ...].... What we are building is all right [......] a palace [......]. We are also building a fort [...] and will pl[ace] guardsmen there. [L]et pack animals for the guards come up here [...]. As to what the king, [my lord, wrote to me]: ""The anima[ls ......]",, +P393687,saao/saa19,"is too much for me without protection. There are 3-4 teams (of horses) in one house and no men! Now, concerning the treasury horses about which I spoke to my brother (and about which) he said: ""Let them be removed from me"" As to [......] ... [......] [they should] stre[tch out ......].",, +P393635,saao/saa19,"To the king, m[y] lord: your servant Aššur-šallimann[i]. Good health to the kin[g, my lord]! We got together on the 26th, stood in the presence of the commander-in-chief and gave orders to one another. We arrived within the (city) gates and inflicted a defeat: Mukin-zeri has been killed and Šumu-ukin, his son, has also been killed. The city is conquered. The king, my lord, can be glad. The king, my lord, should wait for our messenger, until our messenger comes. Only thereupon should the king, [my] lo[rd], come. Perhaps the king, [my] lord, will say: ""Did they kill (people) within the city gates?"" I swear by the gods of the king, m[y] lord, that they entered only one cubit, one span into the city centre. The king, my lord, may ask about it. As to the barley for Merodach-baladan about which the king, my lord, told me, when he saw the defeat, he said: ""I have sent word, they are bringing it.""",, +P425166,saao/saa20,"You prepare [......] You prepare [......] [......] (and) you put [...] upon [them]. [......] (and) prepare [......]. [......] of budê-confection [......] you place on the table [...] [......] you place on it [...] [......] you put a [kam]anu-cake (made) with zīzu-onion [...] [......] (and) you say: [...]. [You ......], (and) sing, “[......].” [You ......] pour [bee]r and wine [You ......] place [......] [You ......], (and) sing, “[......].” [You ...... po]ur [beer and wine] [......, and] you sing, “[......].” [......, and] you sing, “[......].” [......], ditto. [......], ditto. [......], ditto.",, +P224411,saao/saa19,"[To the kin]g, [my l]ord: [your servant Aššu]r-šallim[anni]. Go[od] heal[th t]o the king, [my lor]d! Concerning the arm of the ri[ver on which the king, my lord], wrote me: ""Dredge it!"" The inside of the arm [is] in accordance with [....] The rivulets that [flow] into it [are ....] The ground is elevated, it is by no means suitable [for dredging]. [As to what the king, my lord, s]aid: ""[......]",, +P224448,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Nabû-nammir. May Nabû (and) Mard[uk] bless the king, my lord. At this moment they have cross-examined the people and are gathering them, and I am herewith sending (them) to the king, my [lo]rd. Earlier on he said to me as follows: ""Should he as[k] for the people, I will not hold back even a single one of those in my presence, but will set free and give them all to the king, my lord.""",, +P224440,saao/saa19,"To the king, my lord: your servants [Šamaš]-bunaya (and) Nabû-nammir. Good health to the king, my lord! May Nabû (and) Marduk ble[ss] the king, my lord! We went to Babylon on the 28th. We stood in front of the Marduk gate and spoke with the Babylonian(s). Z[a]sinnu, a servant of Mukin-zeri and some Chaldeans with him came out and stood with the Babylonians before the city-gate. We spoke to the Babylonians as follows: ""The k[in]g has s[en]t us to you, saying: '[Let me speak] with the [Babylonians] th[rough] your mouths. I shall establish [the am]ne[sty o]f Babylon and your privileged status and shall come to Babylon.'"" We spoke many words with them, but some 10 powerful men refuse to come out and speak with us; they keep sending (messages) to us. We told them: “Open the city-gate, so we can enter Babylon.” They refused, saying: ""If we let you enter Babylon, what can I say to the [k]ing, when the king himself comes?"" They will open the gate (only) when [the ki]ng comes, and they do not believe that the king will come. We spoke to them like this: ""Let Ahu-[...] and the servants of Mukin-zeri be entrusted to you until the king comes, we shall [retu]rn to Kar-Nergal."" [In t]his manner we have been speaking with the Babylonians. We shall send any news of them and a white donkey to the king, our lord. The Litamaeans have written to us, saying: ""We are the kin[g]'s servants. We shall come on the 30th to speak with you, and our leaders will go to the king."" As soon as they come, we will bring them before the king, my lord. The report on Dilbat is st[ill the] sa[me. (Apropos) what the king], my lord, wrote, Mukin-z[eri ......] we [......] to [......] we [......] we shall [se]nd a detailed report to the k[ing, my lord].",, +P224437,saao/saa19,"[To the k]ing, my lord: [yo]ur [servant] Bel-lešir. [Good h]ealth to the king, my lord! I came to the Palace to pay homage (to the king). After my departure, the Itu'eans who hold (land) in the province committed a theft in the district. Instead of the fine (imposed on them), they plundered the sheep which were being grazed in the district and are holding [them]. [Let the king], my l[ord, give] me orders [......] of the land [......] As to what the king, [my lord, wrote to m]e we [... the It]u'[ean]s [The king], my lord, kn[ows that] the Itu'eans hold [a who]le [di]istrict in the province of Kurb[ai]l. The sheikhs are now coming to the Palace. Let the king, my lord, question them. I wrote immediately [a]fter I had subjugated the people and stamped out the [mora]le of the land. All the [t]owns of the Itu'eans have violated the sheep of the queen, the governor and the magnates, which are being grazed in the province, and their [...] is being shed. [The k]ing, my lord, [may] do [as] he de[ems best].",, +P224472,saao/saa19,"[To] the king, my lord: [yo]ur [servant] Qurdi-Aššur. Go[od he]alth to the kin[g], my lord! [Ever since the kin]g, my lord, appointed me here, the [...s] appointed [...] ov[er m]e. [...... DN]-ila'i [...... A]s to what I wrote to him: ""[...] the town of Helbon [......]... refused [to ...... but w]e[n]t [......] Nabû-bani says: ""[...] I am not involved in it. [...] read(s) now [...] the king [......] towers [...] [...]... says: ""The town of [......] [I swear] I do not give [t]he orchards of the villages [of] Helb[on to a]nybody! If good orchards have turned [in]to wasteland, [let] the king [cal]l m[e] to account. Now, if [s]omebody again opens [his mouth] with me [......, the king, my lord, sho]uld know (this) [......] the king [......] the commander-in-chief [......] if [......] the governor [......] to me ...[...... By the god]s of the king, [ver]ily [......] know [...] the king [......] [...... N]ow the king, my lord [......]... [Perhaps the king, my lord], will say: ""[......] of the king [......] that he [......]",, +P393608,saao/saa19,"[To] the king, [my] lord: yo[ur serva]nt Ululayu. The best of health to the kin[g], my lord! Assyria is well, the temples are well, all the king's forts are well. The king, my lord, can be glad indeed. I am herewith sending to the king, my lord, 20 bales from the household of the commander-in-chief, 40 (bales) from the t[reasurer], 30 (bales) from the [chi]ef cupbearer, in all 90 b[al]es of reed. I took off the water-skin raft (on which the reed was shipped) on the 3rd of Iyyar (II).",, +P393655,saao/saa19,"[Your servant] Nabû-balassu-iqbi: [I would gladly di]e [for] the king, my lord! May Nabû and Marduk bless [the king, my lord]! [Say] to the king, my lord: I have sent [a messenger t]o greet [the king, my lord]. [Concerning the ne]ws of Babylon, [I have sen]t [messen]gers to Babylon (but) they [have not com]e back until now. [... t]o the king [...]... of the centre of the city [...]...",, +P393675,saao/saa19,"Your servant Nabû-damiq: I would gladly die for the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord: Concerning the orders that the king gave me, things have developed nicely in front of me. Now the king should quickly send the caravan of Nabû-bani and 500 horses here, so that those who are around us can go to Borsippa. Also, a royal messenger [should c]ome into the presence of Yaqiru, the sheikh of the Li['tamu], to summon men to protect the civilians, and they should go up to Dilbat before us. Perhaps it will be possible to enter Borsippa. The king [sho]uld know (this); it is only (a matter) to the army, to the king and to our mission.",, +P393690,saao/saa19,"[To the king, m]y [lord]: your servant [DN-ah]u-u[ṣur]. The v[e]ry best [of health t]o the k[in]g, my lord! [As to what the king], my lord, wrote to me: ""Serve [...]...! [......]... seize ... and give it to him! [......]... [...] I came out [...] I [...]ed [... and w]rote to him, [saying: “......] we will go to the town of Renni. [... who] seized [...], 20 days [......], saying: ""He did not co[m]e t[o] the governor [of ...] [...] [......] I [w]r[ot]e to him [......] I will ask [for the ne]ws [and notify] the king. Afterwards [...... ...]s to the towns [...... o]f the king [......] I have received [......] [......] the king, my lord, [...] [......] [... I sp]oke, [...] [......] the ki[n]g, my lord, should k[no]w [that (the people who) ...] have been bo[ug]ht, those [who ...] have not been bought.",, +P397118,saao/saa20,"[Tukulti-Ninurta (I), king of Assyria, performed and] insti[tuted the (following) rites for the Lady-of-the-River], his [g]od. [When] you are to perform [the nāṭu-ritual of Tukulti-Ninurta for the Lady-of]-the-River: [......] perform [this ritual before the Lady-of-the-River] (and) his seed will solidify! [You erect a tent, place its opening before Šamaš, and] place a chair at the side of the tent. [You lay clean red wool upon it, (and) place a bowl of sweet oil, aromatics], juniper, and a tuft of red wool on it. [You set up a table before Šamaš, and] place [a censer, firewood and licorice be]hind the table. [You place two libation vessels and two libation bowls to the left of the censer, (and) a container of wine], a container of beer, [an amphora of wine, and one of beer behind the censer]. [You prepare x litres of regular bread, x litres of ripī]tu-[bread], one homer and two seahs of sēpu-bread, [......, x litres of thin bread, x kukku-cakes, ‘he]art’ and ‘wrist’-[bread, siltu, groats, ...-bread, a cup of oil], a cup of [honey, a big pursītu-jar of juniper, ..., three containers of barley, parched grain and pome]granate[s, ......, parched grain, scraps, seven flagons of oi]l, honey, beer, wine, mi[lk]. [....... You ... one mina of iron, one mina of lead, one mina of gold, one mina of sil]ver, one mina of copper, [one mina of tin, one mina of anzahhu, one mina of dark-blue wool, one mina of blue wool, one mina of] red [wool] [......] an iron sickle [......] a kubšu headgear You place [......] [......] a coiled [sick]le You place [......] [......] torches [......] may take off [...] You prepare [......] You put (on) her [......] You put [......] You sing, “[......] property.” [You pour a li]bation [bowl] of wine and a liba[tion] bowl of water [before DN, (and) sing, “......].” [You place] an eating-bowl before the Lady-of-the-River and before [the Igigi gods], perform a flour/incense-[offering, pour beer and wine, and sing, “...].” [You place] an eating-bowl before the bed and before [the Anunnaki], perform [a flour/incense-offer]ing, [pour] beer [and wine, and sing, “...].” You place an eating-bowl, pour beer and wine, [and sing]: “[Lead me], Great Lords, [let us build your holy city].” You make [a flour/incense-offering] before Belet-ili. You throw [finest] flour twice, pour a libation bowl of wine, [perform a sheep offering], pour [oil, honey], beer and wine, [and sing]: “Most befitting is the great wife, glorious Ištar, you made [...].” [You make a flour/incense-offering before Sîn], perform a sheep offering, [po]ur oil, honey, beer and wi[ne, and sing]: “Father of the gods, creator of everything [...].” You make a flour/incense-offering before the divine judges, perform a sheep offering, pour oil, honey, beer and wine, and s[ing]: “O Anunnaki, lead me, Great Lords, let us build your holy city.” You offer [fatty tissue and roast meat] before Belet-ili, make a flour/incense-offering, pour oil, honey, beer and wine, [......] oil, and sing, “O Belet-ili, you sit in the assembly of the Great Gods.” [You offer] fatty tissue and roast meat bef[ore Sîn], po[u]r oil, honey, beer and wine, gra[sp] a singer’s eating-bowl and the agannu pots in the palm of your hand, feed the adakurru [..., and sing]: “O Anu, father of the gods, creator of everything, aw[esome].” You offer seven (cuts of) fatty tissue and seven (cuts of) roast meat before the divine judges, make a flour/incense-offering, [pour oil, honey, beer and wine]. [ ...] two tents, two [...] cloths, two skins [..., two ...s] of water, two heads [...]...[...]. [You pour] a libation bowl of wine on the head of the r[am, throw finest flour on it, ......], place a libation bowl of water on it, [place] a ‘heart’ [and a ‘wrist’ in his hands, and bind his hands with a tuft of red wool. You sing], “O Belet-ili, queen, great mother of heaven and earth.” [You sing, “......].” [You sing]: “Awesome mistress of gods, queen of Aps[û.” You throw hand-water to DN, the ‘heart’ (and)‘wrist,’ and say]: “May the heart of your god, the heart of your fate, the hand of your god and the hand of [your] god[dess be disengaged for you!” You say (thus), he performs his rinsings], and his evil will be released. You sweep (the room), [swing] the purification dev[ice, take his hand and make him rise. His seed will solidify]. He performs his rinsings and his evil will be removed. You swing censers over him, [...] the ki[n, ......] ...... [He says]: “Wall, my lord, h[ear me! ...] May the [ev]il be released, and may I live!” [...] the shepherd [......].” [You offer f]atty tissue and slices of cooked meat before [Belet-ili, make a flour/incense-offering, pour oil, honey, beer and wine, and sing]: “Mighty [...] of Apsû, wif[e of Ea, is strong and descends into the netherworld].” [You po]ur [......] You say [......] [......] He prepares his [tab]les [......] He positions [......] You pour oil, honey, beer and wine [......] He carr[ie]s the iron [si]ckle in his ... [...... You sing]: “I raise my hand and keep calling him.” You drag [......] [...... du]ng heap [...] You lay clean [red woo]l [......]. You feed the Seven Gods, [offer cooked meat before the Anunnaki, make a flour/incense-offering, pour oil, honey, beer and wine, and] sing, “[...].” He enters the house, [......, has] her dr[ink ...], and kisses her lips. [......]. He makes [her] live in his house, and she will make his seed solid and his [...] sound. [......] His evil will be released and his seed will solidify. He performs [this ritual twice] in its entirety [before the Lady-of]-the-River and his seed will be all ri[ght]. [Written according to the original] and collated.",, +P236959,saao/saa21,"[......] ... [......] [......] your [......] [......] before yo[u ......] [......] Don’t [y]ou [......] [......] that I raised yo[u ...] [and] saved you [previ]ously? Yo[u ...] Listen to this [...], do a good thing [......] [among] yourselves and may [......] [...] with you [......]",, +P314078,saao/saa21,[......] ... [......] ... [......] a bottle [......] Ištar [......] they complete [...... h]is [...],, +X900205,aemw/ugarit,"",, +X900870,aemw/ugarit,"",, +P336157,saao/saa18,"[T]o the king, the saviour of Assyria, [the ki]ng of the universe, the king of the lands, my lord: your [ser]vant, Naram-Sin. May Ninurta and Nusku bless [the lo]rd of kings, my lord. [...] Sasiya, the governor [...] have neglected [... A]ššur-bahianni, [the gover]nor of Bit-Zamani [...] ... [...] to post a [garr]ison [...-ušal]lim, my father's brother, [...] drunks [...] they [...] and [... the Gam]buleans [...] Now then [......] I have built here [a ... w]ith [the Gambu]leans. I am a dog who reveres [the kin]g, my [lo]rd. I have [wr]itten to the king, my lord. May [the king], my [lo]rd, do as he deems best.",, +P224466,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Šamaš-ila'i. The best of health to the king, my lord! Your country (and) the people of your country are well. May Aššur and Šamaš bless the king, my lord!",, +P224467,saao/saa19,"w[e c]an[not ......] yo[u c]an[not ...... in] his [pre]sence. Now then [I am s]ending him to the king. Let the king, my [lo]rd, question him. [Concerni]ng the work of the town of D[u]r-Tinutâ [about which] I wrote [to] the king, [I am bri]nging the bricks [in] but I have not yet started to [...]. [The lady Barsip]itu has sent me (a letter) and [sealed document] through the royal delegate, saying: ""Why did you kill your [...] but [you did not kill m]e? I have written a copy [of the sealed docum]ent [...] [... n]o[w] [N]ow I have sent (word) that they should find out where it is pl[ac]ed. I do not really know when I have finished my work until I have received her. I have now sealed the sealed document which she had sent me and am forwarding it to the king. Concerning the emissary of Mukin-zeri about whom I wrote to the king: ""I have strengthened his watch. If he fa[l]ls in (their) hands, they will arrest him and I shall send him to the king."" His name is Yadi'-il - he fled and went to Mukin-zeri. His house and his people are in Hindanu. I have now s[ent m]y [messenger] to Adad-aplu-iddina [that they would c]apture (the people of Yadi'-il) and [send them] to the king. [The king shou]ld know that [NN] is with him.",, +P224427,saao/saa19,"[......] is estimated 2,[xxx,xxx] bricks, work allotment of [... yea]rs; 1,382,400 bricks, work allotment of four months. In another year, they were glazing bricks like this. Total 2,554,600 bricks, work allotment of two years, 40,000 bales of straw according to one litre of straw for one brick; four litres for the fastening of [...]. 6,260 bales of reeds; one bale is 7.5 royal cubits, 7,000 garden reeds; length [x] royal cubits, width [one] royal [c]ubit. Total, commander-in-chief; cubit of Arpad.",, +P224473,saao/saa19,"[......] I s[ai]d: ""Why (is it that) the k[ing has com]e out (but) you are staying at home? The force[s] of the Palace are there."" [They said]: ""We will not go [ther]e (against Mukin-zeri)."" They are very much afraid of him. They will not go inside the area [at any conditi]on. I shall go to them [...]. Mukin-zeri [has en]camped [be]fore me and (is) between (me) and them. I cannot proceed to them, and, therefore, we cannot unite with one another. I sent Yasubaya with cavalry [to] them (with the following message): ""Go and tell them to come out. 'Wh[y] are [y]ou [s]taying at home? If you do not go to the territory of Mukin-zeri, come as far as Marad. I shall myself come from here and unite with you.'"" Yasubaya wen[t] and told them (my message) but they refused to come out. Yasubaya came back and told me their news, saying: ""They say: ‘If the troops really [c]ome, we will see them and we will come out from there; otherwise if the troops do [not] come, we will certainly not com[e ou]t. We will stay [in] the town [unt]il we will see the troops.'"" [This] was their news. [......] They [will] surely no[t] fight [or] go [into th]eir [midst ......] [The kin]g, my lord, will [... I am (now) se]nding them [to the king, my lord]. I [......] saying: ""Wha[t ...]? You gi[ve ...]... their work [...]? All the Arameans who were in Sapia c[am]e with Mukin-zeri, and when Mukin-zeri [cam]e out of Sapi[a], he plundered the shee[p] of Lara[k] alo[ng] his route. (But when) the sheep of Mukin-zeri were grazing in Buharru the Larakeans went and plundered about 10,000 sheep of Mukin-zeri. News of Babylon: Mukin-zeri has said to the citizens of Babylon: ""Come away with me to kill the date palms of Dilbat!"" The citizens of Babylon refused to go with him but the oblates of Bel went with him. News [o]f the governor of Nippur: He came to me on the 3rd of Tishri (VII) and three chariots, cavalry and 500 archers [c]ame with him. Concerning the Arameans about whom [the king, my lord, w]rot[e] t[o m]e: ""Write down (their details) and send (the letter) to me!"" [......]s, an Aramean woman, five [...] Perh[aps the king], my [lo]rd will say: ""[......] [...] the governor of Arrapha to the ci[ty of ......] [...] I am s[ending (my) le]tt[e]r to the king, my lord [...] [...] the messenger of the king, my lord, [...] to him [......] let [the messenger of the king, my lord], bring him/it to me [......]",, +P393681,saao/saa19,"To the king, m[y] lord: your servant Nabû-eṭ[iranni]. Good health to the king, my lord! Concerning the scouts of Bibie about whom the king, my lord, [wrote t]o me [......] the scout(s) [Now then] I am sending him [to the kin]g [m]y lord. 300 (hectares) of the cornfields of Hunaba has been cultivated and I am cultivating the rest. Apropos of the cornfields of Hunaba about which the king, my lord, spoke, [......]. ",, +P393651,saao/saa19,"[To the king], my [lo]rd: [your servant A]šipâ. [Good heal]th to the king, my lord! [We] set into motion [the boat]s and water-skin rafts [which] were launched [into wate]r [in] Dur-Ladini, and proceeded to Bab-bitqi. If [the kin]g commands: ""Let the first-come (boats) proceed to take (the barley)"", (then) either Balassu or Nadinu should man the bo[at]s and water-skin rafts and set out until I have fetched the later ones from Dur-Balihaya.",, +P393642,saao/saa19,"I wen[t d]own, razed the towns and burnt them, lifted the ba[rl]ey and [p]iled it up in the fort. The ‘mule house man' has come, saying: ""Let me divide the booty into portions in Mazamua. Kanunayu th[e ...] is departing."" I sent word and they are coming down no[w]. Let [the king], my [lo]rd, write me quickly so that he may set out. [...] bread [...] ...[...] to [NN ...] to [Na]bû-be[lu]-ka''in [...] to Mannu-laddi[n ...] saying: ""This is what [......] Wh[y sho]uld they convict me [...]? [... ...n]i, [NN] [sa]ying: ""[...], the [‘mule house] man' [......]",, +P393646,saao/saa19,"To the ki[n]g, my lord: your [se]rvant Nabû-nammir. May Nabû (and) Marduk bless the k[in]g, my lord. The governor of (Bit)-Hamban arrived at the river on the 2nd day. We will set out and go as soon as he has complete[ly] cros[s]ed over the river ... ... he takes the w[riting-board] containing the numb[ers] and sends it [to me] in the h[ands] of his messenger. I (and) the [... official] take it to [the k]ing, my lor[d]. The silver together with [...] is 15 talents [......]. The writing-boards (listing) the f[or]mer (people from) Mount Hasuatti and the later (people from) Mount Hasuatti are at the disposal of the chief judge. The seal of the chief judge is on (them).",, +X190170,saao/saa19,"To [the king, my lord: yo]ur servant [Bel-duri]. The king, my lord, [gave orders]: ""[All] gover[nors] may raise food and fodder from [Šamaš]-a[hu-idd]ina with you, and Adad-issiya (and) Bel-lešir are to support Abi-lešir!"" They have not agreed to this though, but are disobedient, saying: ""Why should our villages in the desert belong to all the governors? The villages are ... within each other!"" The king, my lord, should sent word that they are to write down their desert villages. Ever since the king my lord has levied pack animals from Hamath, I have been on my own, and he (= Abi-lešir) and they (= Adad-issiya and Bel-lešir) have been [on their own]. Tomorrow the king [my lord] will surely kill me, saying: ""You are but a bunch of do-nothings!"" The following is (my) bread and fodder per calendar month: 105 homers of fodder, 123 homers of bread, total 228 homers, Šamaš-ahu-iddina; 75 homers of fodder, 15 homers of bread, total 90 homers, Abi-lešir; 600 (homers of bread) of 2,000 full-time (lit. ‘free') (soldiers of the king) of Commagene. In all 918 homers a month, this household. The king my lord knows (the situation) of the road stations: we take care of three stretches while they take care of two stretches each. Now, the king my lord should know that they are reb[ell]ing (against this arrangement, while) we [...].",, +P224422,saao/saa19,"To the king, [my] lord: your servant Ašš[ur-le'i]. When the chief cupbearer entered with the army, Rusa came and defeated him. Not one of them got out (alive). He is marching on and setting on the forts of the chief cupbearer, and is going to do battle. May the king do as he deems best.",, +P224460,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Ah-abi. Good health to the king, my lord! Concerning the king of Karalla to whom the king sent me, he entered Kilizi on the 22nd and will enter Calah on the 23rd. He has his tribute with him. Perhaps my lord will say: ""Why didn't the bodyguard proceed here in advance?"" He is helping him across the river, thereupon he will proceed here.",, +P224464,saao/saa19,"Your [serva]nt Nabû-balassu-iqbi: I would gladly die [f]or the king, my lord! May [Na]bû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord: Concerning the clansmen of Dur-ša-Balihaya about whom the king, my lord, wrote, by [Be]l [and Nabû, the god]s of the king, my lord, I do not know (any) sin of theirs. The witnesses did swear (it). (Time) will pass and you will come. Until I send word and whis[per ...] in Dur-ša-Bali[haya] and in the country of [...] Eat! I [......] ... [......]. And when [......]. and [...] not [...] them [M]y arms have [...] I will write [... to] the king, my lord. Concerning the previous letter which the king, my lord, sent to me and to which I did not send a reply to the Palace, I did receive the letter from the hands of the messenger, but we did not recognize the names of the people that were written in it (and) I do not know (anything) about them. Isn't it true [wha]t I have [wr]itten to the king, my lord? [Nabû and Mard]uk have granted all the lands [to the ki]ng, my lord. [Ho]w could [the]se people be wrenched aw[ay] from [the ki]ng, my lord?",, +P224458,saao/saa19,"[To NN, my brother: thus says NN, your brother. Good] health [to you]! Sa[y to my brother]: As to what my brother wrote: ""[NN] ha[s] hear[d] the news [......] whatever Mukin-zeri [......] but you provi[ded] shelter [for me ...] ......[...] [...] not [... a]nything to Bit-... As to what my brother wrote: ""What is the news of the land that they discussed with you? Outline it and write to me!"" Earlier Nabû-naṣir [w]rote to the king: ""Mukin-zeri has moved horses up from the Borsippa gate against Babylon, so nobody can leave Babylon, and we cannot cultivate (our fields)."" After that the king wrote: ""Make peace between Babylon and Borsippa!"" I and the chieftains of Chaldea went and brought out the horses from Borsippa [...] Babylon and Borsippa [......] household [......] [......] ...... [......] Thereafter, the son of [Y]akin [...] rushed in with the treaty tablet of the son of Yakin in his hands, saying: ""Who is it that [......] and will [t]ake the treaty tablet of the [so]n of Yakin to the Palace and take a copy of the tablet to the king? Budana is te[ll]ing lies to the king of Assyria, the gov[er]nor and the [...]!"" When I wrote (to the king), saying: ""May the king, [my lord], confirm the treaty and [send] a copy to the son of Yakin!"", [NN] renounced the [...]s and [wrote] to me: ""Write to the king of Assyria: The Palace has sent the treaty back to the son of Yakin,"" I refused to write a second time to the king of Assyria. Now, if the Palace has (indeed) returned the [trea]ty to the son of Yakin, I shall send the tablet to the king and the house of my brother in the hands of Inurta-ila'i; and if it has not returned it, I shall write to the king, and he should do whatever the king [...s]. Iddin-[ahi and NN] have [...]ed, saying: ""[...]",, +P224497,saao/saa19,"To the palace scribe, [my] lo[rd]: your servant Nahiši, the [...]. I have given 25 sheep to Merodach-baladan (and) brought him out on the 7th day. I have fixed the measurements of the doors and am herewith sending them to my lord. Concerning the box of sinews about which my lord wrote to me: ""Did they give it to you as you had tested?"" – I have brought in the sinews of Digirina. When I come, I will tell my lord what I have tested and sold. (As to) the letter which my lord sent to the treasurer regarding the plot of land at our side, he gave it to u[s], saying: ""In view of your (good) name, the bought men may dwell there."" (As to) the letter which my lord sent to me concerning the mayor, he has gone to Assyria, so my lord can speak with him (in person). Concerning the revetment of which my lord wrote to me: ""Construct it from (the materials in) the trunk"" – would I construct a revetment without a trunk?! I have laid 30 courses (of bricks). The treasurer, however, has seen it, and is saying: ""Patch it up and leave it; it is (too) much work.""",, +P393659,saao/saa19,"[To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!] [Concerning what the king w]rote to me: ""Write the names of all the citizens of Babylon who have come to my side in a letter and send it to me!"" Nobody has come.",, +P393695,saao/saa19,"he should co[me ......] he said: ""Bring [......] ...[......] ""w[ent] to (his) guard. [... why] did I appoint you? [......] ""to guard [......] ""Is it true? [......] The might of the king [will …] his [… …] chari[ot ......]",, +P393707,saao/saa19,"The king's [word t]o Belu-lu-dari. A Babylonian messenger came, saying: ""Ahu-nuri with the king [......] ask [...], take the (necessary) equipment from the Palace, find out in detail what the matter is (and) write me quickly. The 24th of Adar (XII).",, +P393662,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Aššur-nirka-da''in. Good health to the king, my lord! May Aššur (and) Mullissu bless the king, my lord. As to what the king, my lord, wrote to me: ""A [ca]ravan of 1,000 has come up; ""[......]. Perhaps [......] I have crossed [the rive]r [......] two days [......] orchards [......] the messenger [......] of the villages all the [availab]le riding horses and every single Aramean – I have appointed the guards from the town of Adad as far as the town of Uqimutaya. I am returning, and (after) I have cro[sse]d (the Euphrates), per[haps the g]ods of the king will grant me that [I c]ollect all the harvest there is. [As for] the Suhaean, right now he [is performing] his work [...... in the town of Uq]imutaya.",, +P393682,saao/saa19,"To the king, m[y] lord: your servant Nabû-ahhe-[...]. Good health to the kin[g], m[y] lord! Concerning the son of Attua about whom I sai[d] to the king, my lord: ""He will come."" He came out but tur[ne]d back; his father is coming. The 40 Gur[r]eans who have been serving the king, my lord, have not been a problem ever after the year that they went to Hardu until now. Now they have not come out to go along with their colleagues. Attua has said: ""You are not going. You are my servants."" Concerning the towns about which the king, my lord, wrote to Nabâ, he has not given them back. The Manisaeans are in the presence of the king, my lord. Let the kin[g], my lord, ask them (whether) they are independent towns. The eunuch Wayaniara who received ... is allied with him. When I was coming to the king, my lord, I said to him: ""Come, let us go, and let me see all the towns that the king is giving to you."" He did not come. Now that I have returned from the king my lord's presence, he is coming. The eunuch whom the king, my lord, appointed in Mazamua has not c[o]me to see his land. Whatever his case is, let it be settled. Concerning the eunuchs about whom the king, my lord, gave me orders, I said to him: ""Where are the [eunuchs] at yo[ur] disposal?"" [He s]aid: ""I am bringing [them] now."" When he heard about the governor he refused to give them, saying: ""I will bring them to the Palace."" Both of them are in his presence.",, +X900201,aemw/ugarit,"",, +X900924,aemw/ugarit,"",, +P224413,saao/saa19,"To the pa[la]ce herald, my lord: your servant Aššur-natkil. Good health to my lord! A governor of the Urarṭian is going up to the city of Meṣi in order to capt[ure] the fort. The [c]ity has been shut off, at the command of the gove[rnor] of Meṣ[i ...] has been placed [in the] fo[rt], there is 1,000 (homers of) se[ed] corn in there. The city lords around th[em] have convened, saying: ""W[hy ...] to the ilku-duty in Urarṭu [...] [x Itu']eans [...] [... re]maining [...] ...... I ha[d] an argument [with him] about the Ukkean and the ki[ng’s] border, saying: “Why do you conquer a city of [his ...]?” He said: “He is my adversary."" I told him: ""Bring m[e] the booty, [I will return it] to the Ukkean. W[h]y do y[ou] remain inacti[ve] (while) the Urarṭian is capturing a fort on the ki[ng]'s b[o]r[d]er? The city lords around you are with you exempt of state service. Fight with them!"" [He said: ""If the Urarṭ]ian either [sends] troops [or co]mes (himself), I shall go and fight against them.""",, +P224479,saao/saa19,"T[o the kin]g, my lord: your servant Nabû-šumu-iškun. The very best of health to the king, my lord! The forts [of the ki]ng, [my lord], are well",, +P224480,saao/saa19,"[To the king], my [lo]rd: [your servant Inurta]-ila'i. [Good health to the k]ing, my lord! [As to the ...] about whom the king, my lord, [wrote to me ...] a beautiful [da]ughter [......]... [......] a table [...... that] I am equipping him [...] there is no [...] [As to what the king], my [lord], wrote to me [...... ev]er sin[ce] I descended [......] [Regarding] the 30 infantrymen [about whom the king, my lord, wr]ote, [......].",, +P224462,saao/saa19,"[To the king, my lord: your servant NN. The b]e[st of health to the k]in[g, m]y lord! [...] are good. [PNf] go[es] to the interior. Th[i]s [...] until we [...] men in great numbers - this [...] which we will pl[ace]. [...] ]men in great numbers [...]. [M]oreover], they [ha]ve gone up a [...] terrain. ...[... ...] they destroy [...] shall we place [... ve]ry [...] his [...s] [...] co[m]e down [...] our [...]s. The ki[ng], my [lord], knows [that ...] in the forts [......] of the for[ts ...] the men of [......] the king, [my] lo[rd ......] [The king, my lord], knows that the[s]e matters [......].",, +P224502,saao/saa19,"To the king, m[y] lord: your servant D[uri]-Aššur. [The be]st [of heal]th to the [king], my lord! [The fort]s of the king, [m]y lord, are [ve]ry, [ver]y well. The k[ing, my lo]rd, can be [gl]ad.",, +P393633,saao/saa19,"[To the ki]ng, my lord: your [ser]vant Aššur-le'i. The major-domo has come and entered Birdunu. All the vast troops who escaped have not yet even minimally come together, so we are not able to se[nd] details of how many were killed or taken prisoners. The messenger of the king, my [lor]d [is in the presence of] Inurta-ila'i [......]",, +P393672,saao/saa19,"Those who [..., ... i]n Šubr[ia but] those who [..., will] not [...] in the land of the ki[ng, my lord]. The chief cupb[earer ...] with the troops [of ...] I and Nashur-Be[l ...] with the troops o[f ...] we were unite[d] with one anoth[er ...] opposite him [...] we shall do [...]",, +P393661,saao/saa19,"To the ki[ng, my lord]: your servant [Sin-ahhe-riba]. Good health t[o the king, my lord]! Assyria is well, the temples are well, all the king's forts are well. The king, my lord, can be glad indeed. Concerning the silver to be collected from ...... [about which the king, my lord], wrote to me, (saying): ""Withhold the silver!"" - now the[n] I am se[nding] it to the king, my lord. I am also sending 10 chariot ow[ne]rs from the household of the queen. 20 [......] ",, +P393656,saao/saa19,"Your servant [Abi]-hari: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord: I am (hereby) sending my tablet to greet the king, my lord. I am [doing] (my) work. And since [......] m[e], the king in [......] to the men [...] those who [stayed] until the end, did not return. No[w] I have provided 100 men from their midst for the royal mule express service. By the gods of the king, my lord, I and my father are servants of the king, my lord, (and) our loins [are girded] for the king. Let the king strive [...]. [He has gi]ven me [much], what [can I give] (him)? [May I hea]r [the well-b]eing of the king, my lord, and may I be happy!",, +P393668,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Nabû-išmanni. Good health to the king, my lord! Concerning the pack animals of the Suhaean about which the king, my lord, wrote to me, I have reviewed them: 6 chariots, one wooden implement, 11 teams of horses, 3 teams of mules, 120 donkeys and 60 camels. I have not counted the men but there are some 400 men opposite me. I have completely crossed over (the river).",, +X190157,saao/saa19,"[To the king, my lord: yo]ur [servant Sin-ahhe-riba. Good health to the king, m]y lord! Assyria [is well], the temples [are well], all the [forts o]f the king [are well; the king, my lord], can be glad indeed. [......] of the Itu'ean [......] who [......] from the city of Ištahup has now been brought to me from [...]idratta. I inquired him [about the Urar]ṭians and he told me: ""The Urarṭian [and his magnates were defeated] on their expedition [against] the Cimmerians, and they are very much afraid of the king, my lord. They tremble and keep silent like women, and nobody [...] the forts of the king, my lord. The situation is very good. (As to) [the new]s of the Urarṭians, [...] the departure of [...... the emissa]ry of the Mannean (king) [...... o]xen and sheep [......"" [...]... the Aramean(s) [...] [..., sa]ying: ""[...] there [......] Judaean [......] 4 of the chief cook [......] heavy logs [......] the governor of Raṣappa [......] the governor of Til-Barsip [......]s, deputies [......] within the city of Adia [......].",, +P285525,saao/saa20,"[Sîn, Nikkal; Šamaš], Aya; [Anu, Antu; Kippat-mati], Enlil; [Adad, Šala; Iš]tar of Heaven, [Ištar of Nineveh; Ištar] of Arbela, [Assyri]an [Ištar; Zababa, B]abu; [Belet-ili, Da]mkina; [Ninurta, Kakka], Nabû, [Nergal, Mard]uk Aššur, M[ullissu, Šerua]; Sîn, [Nikkal]; Šamaš, [Aya, Kippat-mati]; Anu, [Antu], Adad, [Šala]; Ištar of [Heaven, Ištar of Nineveh]; Ea, the Be[let-ili, Da]mk[ina, Ninurta: total gods wh]o go afte[r Aššur]. The Golden Chariot, [the Weapon], Amurru, [Haya], Kusu, Tišpak, [Ninurta of the wall], Nusku, Mandanu, [Kakka], Šarur, Šar[gaz]: total gods who [go] to the Akitu House before [Aššur]. [E]a, [Belet-ili]",, +X190189,saao/saa19,"[To the ki]ng, my lord: [your servant] Adad-issiya. [Good] health to the king, my lord! As to the order that the king, my lord, gave me: ""Review the troops of Mazamua and write me!"" – (here are the facts): 10 chariots, 20 large-wheeled chariots, 10 (of them) horse-drawn, 10 mule-drawn; in all 20 teams. 97 riding horses; 11 chariot drivers; 12 ‘third men'; [3]0 chariot fighters; 53 grooms of the teams, in all 106 men and [30] chariots. 161 cavalrymen, 130 grooms, 52 ...; in all 343 grooms. 8 lackeys, 12 tailors, 20 cupbearers, 12 confectioners, 7 bakers, 10 cooks: in all 69 domestics. 8 scholars, 23 donkey drivers, 1 information officer, 80 dispatch-riders. In all 630 Assyrians. 360 Gurreans, 440 Itu'eans. All together, 1,430 king's men, including the previous ones which have been here, plus the ones whom the royal bodyguard brought. [Perh]aps the [ki]ng, my lord, (now) says: ""Where are the rest of the troops?"" M[y] major-domo is delayed but will (later) bring the rest of the troops.",, +X900186,aemw/ugarit,"",, +X900566,aemw/ugarit,"",, +X900602,aemw/ugarit,"",, +P224396,saao/saa19,"[T]o the kin[g], my [l]ord: your servant Aššur-šallimanni. Good health to the king, my lord! Concerning the men whom the king, my lord, sent to me, saying: ""Review them!"" - 150 (men) of Nadinu, [1]20 of Hazalâ, 60 of Aplaya, [x] of the Suhean, [x] of the Hindanean, [x] their [reser]ve, [in all x] men of theirs who have come. Ten days: Harran – Tillê - Kubanaše - the city of Assur.",, +P224430,saao/saa19,"[x] soldiers have come o[ut from .... Right now I am sending them] to the king, [my lord]. News of the La[rakeans]: I stayed a full month in Bit-[...]. They gave me 200 [..., but] they did not give me their king’s men. News of the [Bab]ylonians: One of their king’s [m]en [whom they se]nt out [to ...] They are continually ignoring him and absolutely not giving up their king’s men. I am right now waiting for their rearguard. Whether or not they do give me king's men, I shall clarify whatever news they have, and when I come, I will tell it to the king, my lord. News of Bab[ylon]: Ma[rduk] left (his temple) in procession on the 25th of Adar (XII). The son of Nabû-naṣi[r] has g[i]ven the [...], (but) has not [given the ...] for [...] He will tell [... w]hatever news there is on the 5th [of Nisan (I)].",, +P224446,saao/saa19,"The [k]in[g]'s word to Inurta-belu-uṣur. Check and receive all the ca[me]ls that the commander-in-chief will give to you. [...] Badi'-Il is with you; entrust them to him and let them be grazed in the midst of the land. The commander-in-chief has now defeated these Arabs but let your guard of the steppe be as strong as previously. Your rams [from] the steppe [to] the midst of the land have been left on their own but they must be shepherded until ... (As to) the campaign against the Tabalean(s), they will explain to you how [to ...] between [GN an]d Apamea (and) between Qadeš and [GN]. They say that this cornfield that is under cultivation is for the deportees who are coming. When they come from Damascus, there are 100 (homers of) wheat and 20 (homers of) barley to send them from Orontes.",, +P224471,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Qurdi-Aššur-lamur. Concerning the Tyrean (king) about whom the king said: ""Speak kindly with him!"" All the ports of trade have been released to him; his servants go in and out of the trading posts and sell and buy as they wish. Mount Lebanon is at his disposal, and they go up and down as they wish and bring down the wood. I collect a tax from anyone who brings down wood, and I have appointed tax-collectors over the ports of trade of the entire Mount Lebanon. They are keeping watch over the mountain. The Sidonites chased away the tax-collector whom I appointed to the ports of trade that had been added to me in Sidon. Subsequently, I sent the Itu'eans into Mount Lebanon, and they frightened the people. Later on they (= the Sidonites) wrote to me, took the tax-collector and brought him into Sidon. I said to them as follows: ""Bring down the wood, do your work there but do not sell it to the Egyptians or to the Philistines. Otherwise I do not let you go up to the mountain."" Concerning the people of Kašpuna about whom the king said: ""What have you given them for their safety?"" Even before they wrote to me from the Palace, I had already started the work and performed it; afterwards, they sent me a sealed document. (Even if) it had not come to me, yet I had raised (my) hands as for erecting towers but I did not construct the city-gate of the inner quarters. (But after receiving the sealed document) I immediately dropped (everything), took over their king's men and they came with me. I appointed a eunuch over them as fort commander and made 30 [Š]i'anean men to enter there. They will keep the w[at]ch, and release them thus by 30 men. As to what the king ordered: ""Bring 10 Yasubaean households into Kašpuna!"" The water is strong there; the people will become ill. As soon as they will be settled with their water in Immiu, I will bring them with (their) rations into Kašpuna.",, +P224501,saao/saa19,"[T]o the king, my lord: your servant Aš[šur-mat]ka-pahhir. Good health to the king, my lord! Concerning the fields which the governor of Guzana appropriated (and) about which the king, my lord, wrote to me: ""Had the fields previously been purchased?""",, +P393625,saao/saa19,"[To the ki]ng, m[y] lord: yo[ur servant] Inurta-ila'i. The commander-in-chief wrote to me: ""Set out with the booty at your disposal and get going!"" Should Tutammû also come together with his eunuchs?",, +P393620,saao/saa19,"[......] ... the [k]ing [......] whom the ki[ng|] [... ...]... the people [... ...]... have taken [Concerning the a]rchers [about whom the king, my lord], wrote me, [saying] [......] eunuch [......] has [...]ed his archer(s) [le]t him attack [... ...] the archers [... On the x]th day two of them [......] 40 [......] [......] together [O]n the 20th [o]f Nisan (I), [Mušal]lim-Aššur retur[ned] from [Ṣ]imirra, [saying]: “Go, quickly [rem]ove the corpses [...] and res[ume] th[eir] work, so it can be fin[ished] before the king (comes)."" [One] boat of Ṣi[mirr]a [...] [... i]n [Ṣ]imirra [......] [...] the [arche]r[s ...]",, +P393666,saao/saa19,"Let the [...] horse[s] come with B[e]ssunu, and let them buy the horses. (As to) the iškāru dues which were imposed on them last year, I gave one talent of silver in the [aga]te standard to [B]el-lešir for 30 horses; I gave, not 20 minas are missing. I gave 20 minas to Ma[nnu-ki-Ašš]ur-le’i; he brought 11 (minas), 9 are missing. [I] g[ave 20 m]inas to Riba-ahhe; he brought] 7, 13 are missing. I gave 20 [minas to Lab]asi; [he] br[ought x, x are missing]. The [iškāru dues o]f the chariot troops [......] o[f] Riba-a[hhe ......] thos[e ......] The iškāru dues of the chariots [......] [I gave] four talents of silver in the [agate] standard [...] to [NN], the chariot-horse trainer, [fo]r 90 horse[s] as [...]. [Four] talents of silver in the [...] standard, one mina each, [Har]biṣaṣ[u] and his brothers; in all 8 talents of silver of the pack animals, for 200 horse[s]. I have imposed iškāru dues on them and given them 10 (minas) each from the chariot-horse trainers and the stable[men that] they keep. Those w[ho] go up to the trade colony I have provided with [...] fields, orchards and peo[ple]. There is (a tablet) of the merchants (but) the hand is not good. Let it now be (re)written [on] top of the 300 horses which the king, my lord, [ord]ered, (and) let he kin[g], my lord, give me [x hors]es either from Kapar-[...]aya or from the town of U[...]aya. [Hor]ses [...] [...... ...]dasi [...... o]f the king [......]s",, +P393622,saao/saa19,"[that] I pla[ced ...]s [from] Qu[e] [...] horses [...] [...] horse trainers [...] [...] king's men wi[th him ...] We [...] in their hands [...] [... accor]ding to him [...] [... t]his [...] [...] me [...] [...] ...... [...] seized [...] [......]... [......] the district [......] [......] I [......] year [... se]ttle [...] them [le]t him guard [...] they ... [...]... I have settled them there. They are waiting [for] their [...]s, their houses (and) their [...]. Let [the king], my [lord], send word to see where they are [w]aiting for the king my lord's [help], and let him listen to [their needs]. The captives have with them their [...]s, their oxen (and) their [...]s. [be]fore the district [...] [...] let me open the [ga]tes [...] [...]... ...[...] [... has/have giv]en [......] [......] the[m ...]",, +P237045,saao/saa21,The king's word to Nabû-ušabši: I am well; you can be glad. [...]-lamur the commiss[ioner] (and) [...]-Bel have made a [...] to the[ir] house Your [......],, +X900221,aemw/ugarit,"",, +X900394,aemw/ugarit,"",, +X900965,aemw/ugarit,"",, +P224426,saao/saa19,"To the king, [my] lord: your servant Qurdi-Ašš[ur]. Good health to the ki[n]g, my lord! Ṣallaya, Burua-[...], Babê-šumki, Waru; in all four deserters (whom) [I am herewith sen]ding [t]o the king, [my lord. Let the king, my lord, question th]e[m].",, +P224450,saao/saa19,"To the king, m[y] lord: your servant Nergal-ibni. The king gave us (the following) order: ""Take your (pl.) house(holds) to Huzirina."" I have built a house and made my [pe]ople and serv[a]nts enter [th]ere. [La]st year all us of to whom the king [gav]e o[r]ders [...] there was [...] house [...] [... they re]fuse [to com]e. [I told] the son of Mubî: ""Ta[k]e your [house] to Huzirina,"" but he did not agree to take it. Whoever has a parental house there, refuses to take it. Those who have previously built houses there refuse to bring them in [and now they] sl[ander] me [and they have de]stroyed [...].",, +P224490,saao/saa19,"[......] ho[rses ...]. Concerning [the house of Nupari] where the k[i]n[g] s[ent me to, saying]: ""Go! Let the criminal[s of] the house of Nupari die!"" [(Now) ...]haya is with them; he is a criminal [(and) Nu]pari is dead. [...] his brothers [......] me [...... u]s [......] If the k[ing] so orders, we shall pay the [...] of the criminals. As to the number of beams about which the king wrote to me; 226 heavy beams (are) for the royal palace, 212 for the storehouses, [x+]10 for the tower (and) 639 beams [for] the palace of [Ekall]ate. [The wat]ch (of) the [...] men [...] I have seized the house, the equipment o[f ... (and) the ...]s [...] where [......]",, +P224477,saao/saa19,"[To the king], my lord: [your servant NN]. [They] bles[s] the ki[ng], my [lo]rd, saying: ""[...... DN] will make the king, my lord, live forever. The ... wrote (to me), saying: ""my [...] [......] the kin[g], my lord [As t]o [..., about wh]om the king, my lord, wro[te to me]: ""Find out what is the news about him and write it to me."" He is in his country and does his work. His whole country is quiet; they are doing their work. His men are doing work in the fort.",, +P393604,saao/saa19,"The king's word to the clergymen, the congrega[ti]on, the leaders of [Babylon] (and) to the citizens of Babylon: I am well, Assyria is well – you can be glad. Don't be afraid because of the news you heard; watch the city, seize the streets (and) take care of yourself! Now I am approaching you again (since) the bodyguard Na'di-ilu told me: ""They are trembling in fea[r]."" Bel and Na[bû] know and the great god himself knows that, verily, when I previously heard that your brothers were killed, for three days nobody entered into my presence, my heart broke. Now you are afraid again. Bel and Nabû know indeed that there is no faul[t of y]ours. You can be ve[r]y glad. Let y[ou]r guard be strong unti[l] I arri[ve]. The bodyguard Na'di-ilu del[i]ver[ed] (the letter) [on] the 26th [of] Iyyar (II).",, +P393606,saao/saa19,"The king's [word] to Madayu: You must be in my [prese]nce in [U]rzuhina on the first of Tammuz (IV) together with 30 riding horses. One [...]... [......] let [...] as [...] I have writ[ten to yo]u; [d]on't be [ne]gligent [wi]th your cavalry, although I may be delayed in the (home)land.",, +P393680,saao/saa19,"[T]o the k[i]ng, my lord: your [serva]nt Aššur-šitt[u-u]ṣur. Surely [the k]ing, my lord, (is planning) to send me pack animals but I am not able to take care of the pack animals. [Al]l the available food and corn is (for) the [pe]ople the king gave me; [h]e who lies to the king will die. I have w[r]itten down the entire yie[l]d of the threshing-floor and I have also wr[it]ten the envelope and I have (now) sent the scribe Aplaya (to the king) [in ch]arge of Bel-bunaya. [(Perhaps) the king], my [l]ord, will say: ""[Wh]y have you neglected to wri[t]e me?"" (That is why) [I am (now) wri]ting [i]n detail. The king, my lord, [ma]y do [as] he deems best but I am not able to take care of the pack animals.",, +P393702,saao/saa19,"[To the king, my lord: your servant NN]. Good hea[l]th [to the king, my lord]! [Concerning the ...] about wh[om the king], my lord, [w]rote to me: [......] bread [......] were placed. [May] they speak in the k[ing my] lo[rd's] presence. to [......] I will come out [... with t]hem [......] the seed. I have g[i]ven to 150 persons 5 seahs each of his seed, their stored grain and seed in full. [...] I have given (them) barley (rations). [... st]ored grain ... Conc[erning] their [...]s, [NN and NN] kept turning back two [......] their cohort commander [...]. May [the king], my [lo]rd ask [NN and ...]parri.",, +P393689,saao/saa19,"[A tablet of NN to my brother NN. I am well; good health to] m[y broth]er! As to what [my] brother wrote: ""The day you se[e] my tablet, go up [...] to meet the king."" Is [h]e coming? It is not all due to me but [th]anks to my brother. The whole world knows that I have devoted myself to my brother. Behold that my brother gives credence to my prosperity and my good fortune. Let my brother send Nabû-le'i to me one day so that I can speak to him, and let him take in what I have to report and [s]ay, [a]nd let him tell it to my brother. Let me hear my broth[er]'s answer and let me undertake the journey that my brother is preparing for me. Moreover, I shall do anythi[ng th]at my brother t[e]lls me (to do). As [t]o Ahu-damqi about whom my brother wrote, Ahu-damqi did not come to me. (But) if he comes to me I shall prepare him for the journey. Moreover, I shall complete my brother's mission. My brother, his tablet – afterwards, [I ...] his report [... as] the one [wh]o [...]... the rep[ort ...].",, +P393607,saao/saa19,"To the king, my lord: yo[ur] servant Ululayu. The b[e]st of he[a]lth to the [k]i[ng], my lord! Ass[yria] is well, the temples are well, all the king's forts are well. The king, my lord, can be glad indeed. The emissaries of Commagene, Carc[hem]ish, Ma[r]qasa, Sam'al, Ashdod and Moab have come, but they have passed through Til-Barsip and Guzana without my permission. I sent (word) to detain th[em] in Kubana[še]. They say: ""[......] [......] I wrote to the [commander-in-chief] that the emissari[e]s should not proceed but they had been let to cross over (the river). [Th]ey are now in Kuban[aše]. The second emissary of Commagene went back with letters in his hand. I ordered them to send me [th]eir words. As soon as they bring me the letters [...], I shall forward them [to the king, m]y lord. When the king is ready to set out, let them write to me and let me come and see the king, my lord, (and) let me he[ar] the answer of the king, my lord.",, +X190190,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Nabû-belu-ka''in. The very best of health to the king, my lord! Concerning what the king, my lord, wrote to me: ""Be at Calah on the 1st of Nisan (I)"" – we are clearing the roads, but it is snowing and snow is filling them up. There is very much snow. [...] the 3rd of Shebat (XI) [...] ... [...] he se[n]t the first 20 horses. The year before last, (when) there was as much snow, rivers were frozen and the men and horses who were with me died in the snow. I shall be in the king my lord's presence on the 6th or 7th of Nisan. As to what the king, my lord, wrote to me: ""The men and horses should come with you"" – hither[to] the ca[pti]ves the son [of NN ...] will not g[o ...] to them, (and) ""they will not come [...] We shall buy the horses and bring them. The mule express of Aššur-da''inanni should alert the equipment of the Arzuhinaeans.",, +P237044,saao/saa21,"t[o ......] of N[N ......] ran awa[y ......] Didiya [......] saying, “Com[e, ......] bring out barley, wheat and equ[ids ...], and [...] in(to) my presence from Patib[ira ...]! Encourage [..., ...] equ[ids ...]",, +P334274,saao/saa18,"[The wo]rd of the king to the non-Babylonians. I am [w]ell. It is said in a popular proverb: ""The potter's dog, having entered the kiln, will bark at the potter."" Now you have godlessly made yourselves into citizens of Babylon, and have raised against my servants all kinds of claims that you and your lord have been making up. In yet another popular proverb it is said: ""The words of a sinful woman have more weight at the door of the judge's house than her husband's."" I am herewith sending back to you, with its seals intact, your completely pointless letter that you sent to me. Perhaps you will say: ""Why did he return it to us?"" When the citizens of Babylon, who are my servants and love me, wrote to me, I opened (their letter) and read it. Now, would it be good (that) I should [accept and] read (a letter) from the hand of criminals who [...] the god? [......] there [...... ab]out your lord [......] are cold and [......] have [pl]aced [...... I will] read",, +P224438,saao/saa19,"[To the kin]g, my lord: [your servant] Šarru-duri. [Good heal]th to the king, my lord! I have [persona]lly brought [the people] of Sin-šabši [in]to the king, my lord's presence: once to the Review Palace and once to Nineveh. [May] the ki[ng], my lord, [do] me justice [......]. [...] has not do[ne]. [As t]o the Arabs [about whom the kin]g, my lord, said: ""The Hindanean has brought them over to this [sid]e (of the river)."" [But] not [all of] them have crossed over. They [keep w]atch at the highest point [on] the other [sid]e (of the river and) thei[r ...] are trading in the desert. [Let them le]ave [their ... in] Hindanu.",, +P224489,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Inurta-belu-uṣur. Good health to the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""Take care of the oxen of the Palace in your charge!"" The oxen of mine that were assigned to my charge by the Palace are very many. [I] have been petitioning to the king, my lord, telling him that I have no fodder store. (The towns) Gilgimê and Kunanê are/were my fodder stores, but [B]el-Harran-šarru-uṣur has [...] tak[en] their [... f]rom the meadows (and) has [...ed] the utensils [in the to]wns Ilanasa (and) [U]rmu. Now let [the king], my lord, write to Bel-Harran-šarru-uṣur and Attar-idri. They have a shepherd's house and a fodder store at their disposal. Let them take care of the king my lord's oxen. These (oxen) are the king my lord's and the ones at my disposal are likewise the king my lord's.",, +P224478,saao/saa19,"The king's word to Aššur-remanni and the scribe Nabû-bel-ahhešu. All the captives that I gave to you and whom you provisioned are people at your responsibility. Your [ox]en and sheep are at your disposal; [you] have received your provisions, having [requ]ested it from the Palace. [Bring] all [the captives] that [I will sen]d you from [to]day on [... across] to the [other] side (of the river), [you shall prov]ide [for] them there. [... to] them [......]. [...] from the Palace [...] You will give to the captives, [people of] your [province], from your [oxen] and sheep. (As for) the captives (to be) provisioned, don't be negligent over and over again (or) you will die because of it. If there is a sick person among the captives whom I send you from the empty-handed up to the needy, he is to be lifted up and placed in your care as long as he lives. The clothes fo[r] the troops should be good but those [o]f the Itu'eans and the [...] should be different. [The Itu']eans together with the shepherds [... cuts o]f shoulders [... the capt]ives. Should [there b]e exempts [......] ",, +P393605,saao/saa19,"[The king's word to the] commander-in-[chief]: My forts, my [...] (and) my horses [are well]. [Day and] night during my reign, you shall be my magnate (and) my deputy. You shall stand in my place; guarding you is for guarding me. [Don't be neg]ligent but keep watch for me. [...] ... The day [you se]e [this letter ......]",, +P393650,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Ašipâ. Good health to (the king,) my lord! Concerning the barley which the king, my lord, sent me for, when I set out from the king, my lord, I entered [Cut]ha and Sippar and I stayed two days in Babylon but the barley of Ṣil-Bel was not available. I could not go near it until Mušezib-Ilu came from Kar-Aššur. I towed the boats and went a day’s march below Cutha. On the 23rd I will set out and put in place the barley of Cutha.",, +P393634,saao/saa19,"I [went to the town] Rapiša. [I pl]aced [watchtow]ers th[ere] and p[ut them on alert], I transported [barley] and piled it up [th]er[e], and I brought troops into it. From there I am going to [...]li and Menaga, (two) fo[rt]s of Aššur-be[lu-taqq]in. Where they have not been put on alert, I will alert them, and I will transport barley, pile it up there, and bring troops into them. [I have e]qui[p]ped the fort[s which] were placed under Bel-aplu-iddina, saying: ""[...li] (and) Menag[a ...]"" [the fo]rts [......]",, +P393684,saao/saa19,"To the k[in]g, [m]y lord: your servant QIzalayu. Good [he]alth to the [kin]g, m[y] lord! Concerning what the [ki]ng, [my] lo[rd, wrote] to me: ""[......] [...]... I have sent [......], he will bring [......]. Thereaf[ter] the magnates went [...] I and Sada-[... ......]. Concerning the [...s] about whom the king, [my lord], wr[ot]e to me. [(They are)] in Sam’al. As to the Isam[az]eans, [I have ...] as the king [wrot]e to me. They will return [...]. [who s]et up for[ts] in your country and [...] there. He has not yet set out .......",, +P393660,saao/saa19,"[the s]hei[kh .....] from [......] saying: ""Th[e]se are [......] citizens of Babylon [whom ......] caught [...... The king] will impo[se a punishment] on them. [...... He] knows [...]."" He said (this). [Now then] I am sendi[ng them] t[o] my brother. [......] Aplaya, son of [NN ......] He says: Concerning Munnab[itu ......] concerning Ṣalliy[a ......] concerning La-bas[i ......] concerning Bel-ibni [......] concerning Sulay[a ......] concerning Šuzub[u ......] concerning Šamšat[i ......] concerning Bel-šabš[i ......] concerning Sulaya [......] who (were caught) on the third day say [......] of the left until [......] retu[rn]ed to the area [......] the Babylonians ope[ned the gate ......] they kept silent, [they did not tell] the news of M[ukin-zeri (...)] Nabû-ahhe-šullim c[ame, saying: ""NN] brought three minas of gol[d], saying: [......] I absolutely do not ho[ld back] a (single) bowl [......] he is holding [...] and is not comi[ng ......] bringing to my brother. Moreover, [......] will put in shackles. Al[so ... ...], I have kept him at my disposal. [Concerning the men] about whom I spok[e] to my brother [......] The news of the men [......] [......] but I shall proceed and [come] to the Palace.",, +P336235,saao/saa20,"[the four gates] and [their] doors, [the gods of the fo]ur [houses] and itself [..., the doorjamb and the lo]ck, Ehursag[kurkurra (and)] its [inhabitants], the divine It[tu, the paveme]nt, the hiburnu (vats) [and the sacred outlet conduits], Anu and Antu, the Great Gods, [Šunipuru, the Narudi], Šalimtu, [Enlil] (and) Mullissu, Ninurta (and) [Nusku, Ea-šarru (and) Dam]kina, Usum[û ...]",, +P336792,saao/saa20,"“[.....],” an erš[ahunga-psalm to DN]. “Let me pray to [the ... wild bull of heaven and earth],” an erš[ahunga-psalm to Ea]. “[......], have mercy on me,” an erša[hunga-psalm to DN]. You sing, “[......] heart” “[......],” a lamentation. “O Lord, my city [...,” an eršemma-lamentation]. “Let me sing yo[ur praises to him],” an eršahu[nga-psalm to DN]. ",, +X900153,aemw/ugarit,"",, +X900867,aemw/ugarit,"",, +X900838,aemw/ugarit,"",, +P224420,saao/saa19,"[To the king, m]y [lo]rd: your servant Aššur-da''inanni. Good health to the king, my lord! (As regards) what the king, my lord, ordered me concerning the fort of Erimziqu, there is much snow, (so) I am (only) going up as far as Apinunu. I shall (then) send word that the elders should come (so) I (can) speak with them. The Erimziqaeans committed (a crime) and [B]ir-Bari[a]š [the Apin]unean ...[...] [...] ... [...] ... I am [now] sending to the king, my lord, one [...] whom I have ab[du]cted.",, +P224451,saao/saa19,"[To the king], my [lo]rd: your servant Qurdi-Aššu[r-lamur]. [The Ashdo]dite (king) has written to me: ""The king has placed (the cities) Qadarua, Lidu [and H]adidu in the treaty. I have [se]nt [...] and appealed to the k[in]g; [the ... of H]adid[u ......] is dead",, +P224493,saao/saa19,"[To the k]ing, my l[or]d: [yo]ur [servant] Sulaya. Good [heal]th t[o] my [lo]rd! Šamaš-naṣir, the deputy of Aššur-rema[nn]i has come [to] me, sa[ying]: ""The king has given me the towns of Taku, Lulubani and Mila. Bring out your people so that I can bring my people in."" I refused to give up the towns, saying: ""Until I see the king's messenger, I will cultivate [the tow]ns."" The king know[s] that Pirriya is not a subsoil-plough household; water is hard there. It is a shepherding household: pigs and deers are strong there. All the arable field[s] that can be cultivated [there ...] [hors]es [...] [...]... th[ere ......] ...... the land of Hatti [...] they eat fodder ther[e]. I am cultivating barley in Pirriya. These towns are not pertinent to his t[own]s. The towns [o]f Hašdat and the governor of Arpad block the access between them. If he takes the t[own]s and I have cultivated 1,000 (homers of) cornfiel[d th]ere, should he harvest it? Moreover, should he enjoy my y[ok]e horse(s)? Where should I bring the unit of horses in my command?",, +P224500,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Duri-Aššur. The very best of health to the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""Let your major-domo come"" – right now, he is provisioning all my [men], who are there, and they will (then) come quickly.",, +P393616,saao/saa19,"[To the king], my [lord: your servant In]urta-belu-uṣur. [Good health] to the king, my lord! [Concerni]ng what the king, my lord, [wrote] to me: ""20,000 [homers of barley] have been imposed on you - [wh]en will you raise them?"" I have raised [x thousand] 966 homers [of barley] [I shall rai]se the first [...s].",, +P393658,saao/saa19,"has been sent from [...]. [...] watc[h]es the evening cerem[ony of DN]. Let him stay there, until I come to the king, my lord. Perhaps the king will say: ""Why does he stay put since he is in Babylon?"" – he has se[nt] his messengers to [...]. Right no[w ...]",, +P393683,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant [DN]-šarru-uṣur. The best of health to the k[ing, my lord]! May the [...] be w[ell]! [Let the king, my lord, a]sk him.",, +P393647,saao/saa19,"To the k[ing, m]y lord: your se[rv]ant Nabû-[namm]ir. Good he[alt]h to the k[in]g, my lo[r]d! May [Nabû] (and) [M]a[rdu]k bless [the kin]g, m[y lor]d. [......] I have set out and am marching to a town called [...]lu. I conquered the Bethelites. [In] the territory of the Hindar[eans ......] [the ...]s to [......] [I] sent [...] to Nabû-ušabši, [NN], Salamu and [...]-uṣur; they came with me and helped me pass from the presence of Nabû-ušabši. Now then I am going to Sapia to speak with t[he ...]. I shall find out [wh]atever the news is and se[nd] it to the king, my lord.",, +P393676,saao/saa19,"To the k[i]ng, my lord: your servant Sîn-ašared. Good health to the king, my lord! The messengers have come from Dur-Ladini, saying: ""The forces [o]f the son of Zerî are 250 cavalry (mounts); there are no archers of his."" [...]... have likewise come to us. Th[ey] stayed 14 days on the ri[ver] bank on the other side (of the river). They [sa]id: ""We [......] wine [......] [...] the Palace [......] [......] [they] ca[me to m]e, saying: ""[......] [...] wine [......] [...]... [......] not [......] [......] they p[l]aced him/it. [L]ater on, [......].",, +P393639,saao/saa19,"[T]o the king, my lord: yo[ur] se[rvant] Mušezib-ilu. Good health to the king, my lord! The Gambuleans were in Arrapha on the 3rd day. I was wounded in the military campaign and I am very ill. It is not possible for me to co[me] to the king, my lord. At the moment I am laid up in the town Ša-Turmiš on the Za[b] river. The king, my lord, [knows] that I [... whatev]er Šarru-i[qb]i of Ša-Turm[iš] together with the heralds have taken. If I write [...], I [...]. [Perhaps the king], my lord, will say: ""Is [it true] that they have sent [...] to [NN]?"" The kin[g, my lord], should not wo[rry about it]. [......] they will put [......] Marduk-emu[ranni ...]... [... the ki]ng, [my l]or[d ......] [...] he ...[...] their [...]s [...... i]n finishing [...]... [...] their [...] there [...] Bananu [and NN] are [ac]ting like rebels. [...]-Šer has written and ... [.......], saying: ""Mu[šezib-ilu is] not [going] to [Dur-Kur]igalzu. ...[......] if [......] [......] [...], saying: [...] slan[dered] him Let them bring in the [...] man like a common criminal, and let the king, my lord, interrogate him. W[hen] he came, he told me: ""[You] should [stay off] Dur-Kurigalzu! If you come, [they] will ki[ll you]."" I am te[lling] a matter which I have heard and seen. The king sent (his) messenger after me to the road of [L]ahiru. He said: ""Come, let me bring you in[to] Dur-Kurigalzu."" [But as I am ill], I refused to go. [Those who] keep watch [in] the fort sent out [m]y [letter(s)].",, +X190159,saao/saa19,"[To the king, m]y lord: yo[ur servant] Marduk-rem[anni. Good health] to the king, [my] lord! [The festi]val has been celebrated; the god [...] came out and returned in peace. May Nabû and Marduk bless the king! As to the bull colossi about which the king, my lord, wrote to me, I have worked out their positions on (the pedestals of) the gates of the magnates and they are hewing them. We shall place the hewn colossi before the ... residence; they will trim the big ones and we shall place them before the middlemost gate. As to the stone bulls of which I spoke to the king, my lord, they will modify them and turn them into bull colossi, and we shall place them before the middlemost gate. Perhaps the king, my lord, will say: ""It is hard work [...]."" The work ... [...]; honestly, one cubit [...] bull colossi [...... Let them draw and s[end me] the plan of the [...] of which I sp[oke] to the king, my lord, and [I will plant] the saplings accord[ing] to it. I have received 45 horses of the [pala]ce. The emissaries from Egypt, Gaza, Judah, Moab and Ammon entered Calah on the 12th with their tribute. The 25 horses of the (king) of Gaza are with him. The Edomite, Ashdodite and Ekronite [......]. The emissary from Que [......] is departing and going [to] the city of Zabban; the [...] of the commander-in-chief is with him.",, +P282609,saao/saa20,"[...] from/with [......] [u]pon [......] [Having finished] their blessings, [the magnates and the royal eunuchs] place [......] before Aššur [...]. The king [......] touches the king [......]... The carrier[s pla]ce [the throne of the king upon their necks] and s[et off] for the House of God. They enter the [House] of God. The priest of Aššur slaps [the king’s cheek] in their presence and says thus: “Aššur is king, Aššur is king!” He says so [as far as] the Anzû gate. [Having r]eached the Anzû gate, the king [en]ters the House of God. He prostrates himself and rol[ls] (on the ground); he li[ght]s the censers before Aššur, and ascends the dais. He prostrates himself and rolls over. A golden bowl into which oil has been poured was brought from the pal[a]ce with the king. They go down (to the temple), and he places a mina of silver, a mina of gold, and a garment with its filling at the feet of the God with the bowl of oil. The garment, the mina of silver and the mina of gold placed at the feet of the God are the revenue of the priest. The king se[ts] the table before Aššur; he steps down (from the dais) and approaches the censers. Wh[ile] the king sets the table before Aššur, the priest sets the tables before the gods accordingly. The king (performs) the regular offerings. One ox and six sheep for Aššur; one sh[eep (and) one] stone for Šerua; one sheep (and) one stone each (for) Nusku (and) K[ippa]t-mati; two stones (for) Enlil and Dagan; three stones for the Jud[ges o]f the Dais; two stones for Sîn and Šamaš o[f the House] of Aššur; two st[ones (for) the ... o]f the Dais; four stones (for) [DN, x s]tones (for) [DN, one stone (for) Iš]tar; [x] stones (for) Ea (and) [Kittu, x stone(s for) Mišaru], one stone (for) Ninurta, one stone (for) [DN, one stone (for) DN] of the palace, one st[one (for) DN]; [one stone] (for) the Deposed Gods, one st[one (for) ......], one stone (for) Neš-ili-mati, [......]; one stone, one sheep (and) one garment (for) M[ullissu, one stone (for) Tambaya], one stone (for) Šamšaya; two stones (for) the Images of the Palac[e]; one stone (for) Enpi, one stone (for) Kalkal, one stone (for) the Image o[f Kalkal], two stones (for) the Šakkans, two stones (for) the Lions; two stones (for) the Step[s], two stones (for) the Lahmu, one stone (for) the Bull-Son-of-Šamaš; one stone (for) the Mouth-and-[To]ngue; one stone (for) Ea-šarru, one stone (for) Damkina, three stones (for) the gods of Subartu, two stones (for) the Judges behind the God. He gives these stones as presents. The king releases the ... and provides the tiara and the cooked meat. He lifts up the tiara of Aššur and the weapons of Mullissu, seats them upon the throne at the foot of the dais, and performs a sheep offering before it. They bring two pieces of felt [...], and the pri[est ha]ngs one [before Aššur], the other [before Mullissu]. The priest [...s] the [fel]t [The priest brings the crown] on the piece of felt that [was hung] before Aššur and crowns him. T[he priest who] put [the crown] on the king’s head [collect]s a golden torque. [While] he is putting [the crown] on the king’s head, [the magnates and the royal eunuchs] sa[y] thus: “May Aššur and [M]ullissu, the owners of your crown, co[v]er you with your crown for a hundred years! May your foot be pleasant in the temple and your hands pleasant [t]owards Aššur, your god! May your priest[hood] and that of your sons be pleasant to Aššur, your god! Expand your country with your just sceptre! May Aššur give you [c]ommand and attention, obedience, truth and peace!” Having finished their [b]lessings, the magnates and the royal eunuchs [pr]ostrate themselves and kiss the king’s feet. The king leaves the Court of Nunnamnir and [go]es straight to the palace. The gentlemen who carried the king co[ll]ect one mina of silver each; the city scribe takes the garment with its appurtenances. The king having finished the rit[ual i]n rēš hameluhhi, the gentlemen who carried [the king be]fore the House of God (lit. ‘gods’) carry the king on (their) [nec]k from the city gate and enter the terrace. A curtain has [been ...] at the [...] opening of the Labbunu-house, and the royal throne has been set up. [...] beside the royal throne [...]. They carry the king there on their neck in a sedan chair and seat him [on] the royal [th]rone. [The singers] sing, the magnates and the royal eunuchs prostrate themselves [before] the king and kiss the king’s feet. [While] they [glor]ify (him), he remains seated on the throne. They start presenting gifts [to] the king. The first gift presented to the king is taken to the House of Aššur and placed before Aššur; it is the revenue of the high priest. After they have presented the audience gifts to the king, the grand vizier and the deputy vizier lay down before the king the(ir) sceptres, the ... master his money bag, the chief singer his lyre, and each and every governor the (insignia) he is holding. They leave their places, distance themselves, and stand (still). The king tells them: “Each and everyone keep his [off]ice.” They prostrate themselves and roll (on the ground), approach, and each and everyone stands in his place. [One stone (for)] Allatu, one stone (for) Bel-šarru, one stone (for) Daglanu, [one stone (for)] Siusa: total 110 stones (for) the gods of the House of Aššur. [One stone (for) the ima]ge of the gate of Aššur, one stone (for) Išhara, one (for) Gašranu, [one (for) Ešert]u, one (for) Bel-lab[ri]a, one (for) Laban, one (for) Gubaba, [one] (for) Išum, one (for) Mal[ik]u, one (for) Anunitu, [one] (for) Ulaya, one (for) [Is]inutu; one (for) Belat-ekalli, [one] (for) Ištar of Tuyat, one (for) [Sa]bi’lutu, [three] (for) Bel-šarru, Manungal (and) [Guz]alû; one (for) Anu (and) the Great Gods, one (for) Šalim[tu], one (for) Šunipuru, [one] (for) Kubu of the house of Anu, one (for) [Ningi]r[su]; [one] (for) Šala, one (for) Taramuy[a, one (for) DN, one] (for) Fire, two (for) Eb[eh (and) DN, one (for) DN] o[f ...]; [......] one (for) the image of the palace, one (for) [DN], one (for) Kišitu, one (for) Samu, one (for) [DN], one (for) Belat-ṣeri, two for the lions of the palace, one (for) the Upper Lamassu, one (for) the Lower Lamassu; one (for) Sîn of Heaven, one (for) Adad of Heaven, one (for) Šamaš of Heaven, one (for) Ištar of Heaven, one (for) the Tigris, two (for) the Twins, one (for) the Narudi; one stone (and) one clean garment (for) Adad, one stone (and) one clean garment (for) Salmanu, one (for) Ištar of ..., one (for) the Lady of Akkad, one (for) the Image, one (for) Belat-ṣarbi, two sheep (and) two arrows for the Twins — these gods are of the palace. What is prescribed in (this) tablet shall enter the houses of the gods of Kar-Tukulti-Ninurta. The gods of Kar-Tukulti-Ninurta dwell in Assur. [One st]one (for) Ištar of Kar-Tukulti-Ninurta, one sheep (and) one stone (for) Bel-šarru. One ox, six sheep, (and) one stone (for) Marduk; one sheep (and) one stone (for) Zarp[anitu]; one sheep (and) one stone (for) T[ašme]tu; one sheep (and) one stone (for) Ahbu[tu]; one sheep (and) one stone (for) [...]; one sheep (and) one stone (for) Ea; [...... (for) ...] of Cutha; [......] (for) Anunitu of Akkad; [......].",, +P336307,saao/saa20,"On the 18th day the king goes down to the House of God. [He ...s] at the Ro[yal] Entrance. A chanter [...s] before the ki[ng .... At the] Anzû [Ga]te, water for the purification cone [is placed in the king’s hands] and the gods are hung around the king’s neck [...]. [The king en]ters and prostrates himself in front of Aššur. [He places] loaves of bread before [Aššur]. He swings the [purific]ation device over the censer, [gives] in[cense] twice, and pours out a [libation] bowl. He ascends (the dais) and sets the table. He places upon it loaves of brea[d, plates with] spi[cy g]rains, budê-confection, and all sorts of fruit. They fill up the cauldrons, the pithoi and the pots, and place a napkin on the king’s shoulders. The king offers hand-water to Aššur, strews salt, and says thus: “Aššur and Mu[ll]issu, Adad (and) Mašmaš, accept life!” He strews [salt] on the tables to the right and left. He swings the purification device over the table, saying: “The hand is released.” He sw[in]gs it in the centre of the house, saying: “The centre of the house is released.” He swings it in the area of the censers, saying: “The house is seized.” He swings it over the censer, saying: “May Fire purify!” He gives incense [thri]ce, saying: “Aššur, accept! Aššur, listen!” He pours out a libation bowl. While bread is being placed (on the table), he trea[ts] the gods, performs a funerary offering, and [performs] sheep offerings. The king occupies the stand. Two ox-calves are brought [in]. The king [places] a horn of an ox-calf, muscles of sheep and combustibles on the censers. He treats the gods. [He burn]s oil and honey. He ascends (the dais), dis[pla]ys [mē]zu-wine and boiled wine, (and) [pours them into] the censers. [He heaps up the cauld]rons, the pithoi and the po[ts]. [...] fumigants of a portable cens[er ... Mullissu ...]. [He seats the] chanter[s and goes to the palace. The priest of Aššur circumambulates the House of God and the temples]. He [makes the chanters rise. ......]. The priest go[es] (away). The king co[mes out] from the palace and goes down [t]o the House of God. [The g]od sets [out] (in procession). [...] the divine tiara [... t]he washbasin ... [...] [......] ... [......] [...] says before the washbasins [......] [The king] ascends [the da]is and lifts up the tiara. The [priest ...] [......] the cook ... [......] [The priest of] Aššur [......] as far as the house of Dag[an]. [Mullissu] comes out [of] her house (and) [...s] before [...]. [After the king] has entered the palace, Šarrat-nipha [...s] (and) is seated [on her seat]. The oxen and sheep of the house of [Dagan] are lined up [before the king in the courtyard of the pa]lace. Aššur [is seated] upon [his] s[eat ...]. The priest performs the circumambulation. The king enters [the house of] Dagan with a rik[shaw. He carries] the divine tiara upon [his head]. He sets [the table]. He str[ews] salt. He swings the purification device over the table, swings it in the area of [the censers], swings it over the censer, [gives incense], and pours out a [libat]ion bowl. He burns oil and honey, [strew]s oil [...], and [pours] the rest of the oil into the censer. [...] performs a funerary offering [......] [a reed ba]sket [......] The king goes before the reed basket [...]. He mounts the rikshaw, enters the courtyard [...], (and) sits down at the right side of the entrance. The sheep of the house of [Dagan] parade past him. The king goes [straight] to the palace. The governor supplies the food for the wedding night of Mullissu. The gods who go with Aššur to the house of Dagan: Aššur, Mullissu, Lord Tiara, Sîn, Šamaš, Anu, Ad[ad, Mašmaš], the Chariots of War, Šerua, Kippat-ma[ti, Kakka], Mandanu, the Conquerors, the Weapon, the Axe. On the 23rd day the king performs the ‘Opening of the Mouth’ in the main room. Writ[ten] according to the original [and] collated.",, +P452887,saao/saa20,"They go [......] They bu[rn a female kid ......]. On the 16th day, at night, they li[ght ...] a fi[re] in the the House of Aššur [...]. [They start] the brazier before Aššur. [......] one ram on the brazier. Kakka comes out [......] [......] before the brazier [...] the brazier before Aš[šur] [...] the torch in [...] The people of the country [......] He prepares the bed [......]",, +P238525,saao/saa21,you [......] he will he[ar ......] in th[is] city [......] about kill[ing ...] in Elam [...] to an Ela[mite] servant [...] called out [...],, +P224400,saao/saa19,"Your servant Hamapi: I would gladly die for the ki[ng], my lord! Say to my lord: When the delegate of Elam, who lives in Bit-[Imb]ia, wrote to me: ""What news is there on the camp which came?,"" I subsequently wrote to him: ""The king of Assyria has [de]feated them. Šumu-ukin, his son, (as well as) [his] bro[ther are dead]. [...] Bit-Amukan[i ...] [...] when [......] have [deliv]ered [...] into your hands, (and) by the command of Bel and Nabû you have now liberated Šapiya, the [...] of the whole land. By that very command, whoever transgresses your word (or) alters your treaty, will be consigned into your hands.",, +P224454,saao/saa19,"Your serva[nt], the gov[ernor of Nippur]: I would gladly die for the ki[ng, my lord]! May [Enlil, Ninur]ta and [Nusku] bless the king, my lord! Say to the king, [my l]ord: On account of the temple of Aššur, I have sent the leftovers of the land to invigorate the life of the king, my lord. Since the king is residing in the land, I have sen[t] an express messenger for a [re]p[ly] of the king, my lord, and he will bring it. I [have] wr[itten t]rut[hfully to] the king, my lord [...] my [servan]ts and [......] [...] to be(come) strong(er) [......] ""In the same way, [s]end [......]!"" I said: ""I am not going until the wood of the district is [brought] to me and the trees that are brought ... those in Chaldea."" Now I treasure the king my lord's word and I am waiting for the king, my lord.",, +P224455,saao/saa19,"To [the king, my lord: yo]ur servant [NN]. At this very moment [I] am sending off the [...] [...] ...... ... the city of ... [...] ... 20 minas of silver ...... 8 mi[n]as of silver [...] of [...] Grand total: 30 min[as of silver] instead of the silver [......] in the cu[stom] house [...] [Ag]ain [......] Right now [...] so[ldiers] have br[oken] their treaty with [the king of] Damascus and are going to Hamath; from among them ... have been arrested atop Qadeš, and I am right now sending them to the Palace. They are good archers.",, +P224432,saao/saa19,"[...] are running away [......] he [refu]ses to come. His messengers (are going) to [Mukin-zeri and the messenger]s of Mukin-zeri are going to him. A le[tter of Za]kir was brought to Merodach-baladan [with the following message]: ""Who do you think you are among the chieftains of Chaldea who are [l]eft for you? Why do you remain inactive (while) the Chaldean land is getting paralyzed? Is it pleasing to you that Balassu is giving Chaldea [to] destruction?"" They intercepted the letter which was brought to Merodach-baladan and read it [in] our [pr]esence. But Balassu [g]ot very scared, saying: ""You must come this moment and deport me! I will go [wit]h you. How can I become an enemy of my sister's son? [Mu]kin-zeri is dragging the army here and will destroy the land."" [From] here, the chief of the Malilatu [has com]e to me, saying: ""How can I stay watchful? Cross over and conquer [the ...]!"" Perhaps the king, my lord, will say: ""Do [no]t cross (the river). The king, my lord, knows that the trees are (already) cut. We have [now] spoken kindly with him [...], saying: ""[Did we not go] to the help of the Larakeans? How would we not come [to] your [h]elp?"" Let the [army] go to him, and let them make him confident. [...... the pe]op[le should no]t go into exile",, +P393614,saao/saa19,"[...] which [...] [which] in the town of [...] they sel[ec]ted the [...]s that are on [... and put them] in irons; they are diggi[ng] a moat on [{ithis}] side of the outer wall. Those approximately 400 Gurreans had been sen[t out] to raid [the steppe]. A guard sa[w] (this and) a cry was sounded. We pursued the[m], and they took to the snowy mountain in front of them. We caught them from the town of Yauna and R[e]š-ṣurri. I have sent 200 men to the commander-in-chief, who says that they should be brought to the Palace. 24 men have died here. There are (also) people who were caught with the ...s. Perhaps the king, my lord, will say: ""Where are they digging the moat?"" The outer wall has been ...... (and) I have finished the moat. [They will dig] another moat on t[his] side [of the outer wal]l. The outer wall between [......] If rep[ai]r (is needed) [in ...] and in the [moa]t [...]",, +P224503,saao/saa19,"[...... as to what the king, my lord], wrote to me: ""[......] ...s."" [...] certainly not [...] there. Concerning the her[a]ld (and his) apprentice about w[hom the kin]g, my lord, commanded, w[h]o should be held accountable for ... [...]? Ameli, Inurta-[...] two [...]s [......] The k[i]ng should send word that the eunuchs who ...[...] be broug[ht] there. Bel-ereš and [...]-Aššur [...] are the messenger(s) whom I send to [...]. A[s t]o ... about which/whom Atamar-Aššur ... told. I have inspected 32 [...]s; those are [...]. Nabû-killanni the [... official o]f Mu[šal]lim-Aššur [...] [......]s o[f ...] [W]hy 20 [...]? who in the town of [......] [yo]u go [to] the border, [......].",, +P393708,saao/saa19,"[T]o the king, [my] lor[d]: your [se]rvant Šarru-ila'i. Good health to the ki[ng], my lord! As to stored grain about which the king, my lord, wrote to me: ""Inspect the crops under [......]. The crop[s ...] whi[ch ......] I am se[nding ......] to [the king, my lord]. The crop[s ......] [h]e/[i]t is on the border.",, +P393688,saao/saa19,"[Concerning the ... whom I stati]oned in [...], we distributed [field]s to them as the king, my lord, [ord]ered, and I appointed a palace servant to lead them. (But now) Tardi[tu-Aššur] has dismissed him. He has referred the matter to the king, saying: ""The king has exempted the fields for me."" [......] the fields [......] [No]w then I am s[ending] t[he ...s] to the king, my lord. Let the king, my lord, ask them. If the king, my lord, exempted the fields and gave them to Tarditu-Aššur [I am respo]nsible, (and) I will drop the fields of [Tarditu-Aššur] from the fields from which I exact state service.",, +P393679,saao/saa19,"[To the k]in[g, my lord: yo]ur [servant] Aššur-ma[tka-tera. Good] health to the king, [my lo]rd! The land of the ki[ng] is well; the royal sustenance fields have been harvested. The exchange rate is extremely favourable in the land: one homer of barley goes for one mina of copper in Nineveh, one homer and 5 seahs (go for one mina of copper) in Halahhu, two homers (go for one mina of copper) in the steppe. 40 minas of wool (go for) one mina of co[pper ......].",, +P393704,saao/saa19,"[To the king], m[y lord: your servant: ...]an[ni. Good health t]o the king, my lord! [As t]o what the king, my lord, [wrote to m]e, now, I have collected all the silver [and barley]. [I have ... the ...]...s of Ṣi[l-Bel, s]ealed them, ...[... ... and am sending them] to the ki[ng, my lord]. [.... Let the ki]ng, [my] lo[rd, se]nd word so that I [...] the people [or rel]ease (them). I shall assign (those who) are staying home [as ...].... I am [herewith] se[n]ding [them with] Ibâ. [... bec]ause of [......]",, +P336160,saao/saa20,"[Aššur-Adad in front of Aššur-dugu]l, [Aššur]-Adad [in front of Aššur-Conq]ueror, [Enlil]-Anu, [Ea]-šarru, [Sîn, Adad], Šamaš, Ištar, [the Queen of Heaven of] Kar-Tukulti-Ninurta, [Šeru]a, Bel-[šarru], Da[glanu], Siu[sa], Šeru[a, Mullissu], Ištar [...]: the gods of [the House of Aššur]. The divine Sta[g ...]; you [invoke] their names. The [Image],",, +P393911,saao/saa20,"[The king] per[forms] sheep offerings, goes to the hou[se of Šarrat]-nip[ha], strew[s] salt on the t[able], pour[s] out the libation b[owls, ..., burns] a female kid, brings Šarrat-[nipha] into the Road House, and begins the bath. After the bath he comes out and performs sheep offerings. The king goes straight to the palace.",, +X900256,aemw/ugarit,"",, +P224382,saao/saa19,"A tablet of Datâ to her brother Šumu-iddina. May Mulliltu and Ištar of Babylon decree the well-being of my brother's land. I pray daily to Mulliltu and Ištar of Babylon for the good health of my brother. Why have I not seen your messenger until this very day? Now, if you are alive, let me forgive the shortcomings of your character and dance. The lady Gagâ has died and your brother is troubled. Come to see him! I have written to you out of desperation. Come quickly! By Mulliltu and Ištar of Babylon, he is every day among my concerns. Do not [tr]ust [in the b]laze of your heart! Oh my god! Šullumâ asks about the health of his [b]rother Šumu-idd[ina].",, +P224444,saao/saa19,"[To the king, my lord: your servant NN]. Go[od health to the king, my lord]! A[s t]o the m[en about whom the king wrote me], I have assigned all the available king's men and entrusted them to the major-domo. On the 20th of Sivan (III) they have set out and gone away.",, +P224441,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Aššur-šallimanni. Good health to the king, my lord! As to what I wrote to the king, my lord: ""I shall be late as I am assembling the people wherever they are."" I have (now) asked the sheikhs, and they told me: ""Not a single one is left. These are all there are."" Now the sheikhs are coming; let the king, my lord, ask the[m]! Rema[n]ni-[Is]sar came up and met us along the stretch that leads to Ka[r]-Aššur. As to what the king, my l[o]rd, wrote to me: ""Feed the 6,000 captives in your presence."" For how long? (They are) 6,000! Can I cut out one-third with all the magnates? Did I not write to the king, my lord, last year: ""There is no barley."" The king, my [l]or[d], told me: ""If you had appealed to me, I would have given you 40,000 (homers) of barley."" Now does the king know that I have no barley? How long still? Let 6,000-3,000 (homers) be given to me, and let 3,000 (homers) also be giv[en] to Šamaš-bunaya. This (is what) I am herewith appealing for to the king, [m]y l[or]d. As to what the king, my lord, wrote to me: ""I am giving them (= the other magnates) the later captives."" Let them share these (6,000 captives) with me, and I will (then) share the later (captives) with them. Perhaps the kin[g], my lord, will say: ""How are they to enter into the presence of Šamaš-bunaya? When are they to be stocked?"" There are 150 walled towns of Šamaš-bunaya in Arrapha. Let them be brought in there.",, +P224476,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Aššur-matka-tera. Good health to the king, my lord! As to the Arameans about whom the king said: ""They should be made to marry wives,"" [I] have seen women in great numbers (there) but the[ir fath]ers re[fuse] to g[ive them], saying: ""(Not) until they give m[one]y to us."" Let money be given to them (the Arameans) so they can marry.",, +P393648,saao/saa19,"To the king, [my lo]rd: your servant Na[bû-nammir]. Good health to [the king, my lord]! May Nabû and [Marduk] b[less] the king, my lord. Concerning the Ma[s'eans] about whom the king, my lord, [gave me orders ...]",, +P393641,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Nergal-a[šared]. Good health to the king, my lo[rd]! All the forts are [w]ell. I have received the horses from the chief of trade whom the king, my lord, sent to me, and have delivered them. All the [ki]ng's servants are well. I have [no]t yet rece[ived the r]est of the hors[es fr]om the la[nd of ...] their city [...] Those who led the fortified towns of the river basin of the House of Wargi - their loss was 370 killed. The king, my lord, may ask (about it).",, +P393698,saao/saa19,"[...] the house of my brothers [... wi]th my people [...] I shall enter in person I shall [ta]ke and give [...] [... th]at now [...] ... me, I have sent (word), [he is sick but] his [br]other will come and stay with [(...)] his (brother's) king's men. [...... o]f the king, my lord [...... the kin]g, my lord",, +P393613,saao/saa19,"[To] the kin[g], my l[o]rd: yo[ur servant] Q[urd]i-Aššu[r]-lam[ur]. [Conc]erning [... fr]om Ta[ba]l [a]nd Que [ab]out whom they wrote to me from the Palace - let [A]ššur, Bel (and) Na[bû] come into the presence of the ki[n]g as soon as they lay their [...] in Ṭurušpâ and their [...]s from [...] are visiting the crown prince in Assyria. [The one] in charge of the captives [of] the town [...] to the people of the Palace. [......]... [...] [...] ... [...] [they] should go [with the b]odyguard [......] should s[e]t out [...], oil (and) water [......] the[i]r [...] [...... t]h[e]ir [...] [......] his [...] [......] ... [...] [......] their wish [...] [......] ba[rl]ey",, +P393693,saao/saa19,"[T]o the king, [my lo]rd: your [ser]vant Qurd[i-Aššur]. Good health to the kin[g, my lord]! Concerning what the king wrote [to me]: ""Why [did] the men [...] like [this]?"" That the men [......]",, +P393664,saao/saa19,"[The king, my lord], gave pa[ck animals] into my care but I am not able to take care of them; they will die o[f hu]nger. I have used up the gr[ain ratio]ns that the king, my lord, gave me, having giv[en] them [to] the local people, the specialists in the service of the treasurer and the quartermaster corps of the P[alace]. I can give out one homer of barley, but the king, my lord, knows what the governor of Arbela can [affo]rd. The Hindareans (and) [the H]atalleans [...] Ki[...]",, +X190171,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Bel-duri. The king [install]ed Ilu-mušezib, a baker of Bel-emuranni, in Hatarikka. When the king [pas]sed by, Ku[baba]-ereš a (member) of his community and the (members) of the community of his relatives made him r[u]n away. They should make inquiries and return the man to me. When there was an [ep]idemic here, Ilu-bi'di a cohort commander under my jurisdiction killed a horse. I made up for the horse in his stead and he promised: ""I'll give you money."" (Now this) Ilu-bi'di has died; his wife, has married ..., a young boy, and that person has been serving under me as a cook. When the ki[ng] had passed by, the (members) of the community came and made the man escape. His name is Tuqunu; let the king, my lord, ask [K]imumai and the members of the community whether he is a servant (of mine). Nabû-šezib, my scribe, is in the presence of Aššur-ereš; let the king, my lord, send him over.",, +X190173,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Adda-hati. Good health to the king, m[y] lord! The silver dues of the prefects and village managers collected from the local population: two talents and 18 minas of silver according to the standard of Carchemish. In addition I have sent to the king, my lord, half a shekel of gold, three togas and three tunics with my messenger. Wh[at the ki]ng my lord gave [... to ...], he gave me 2,350 men; now Danâ has given me only 1,950 men, reducing (it) by 400 men. Those who were killed [...; ...] are in good health, the extra [...... Should I bring [men] from [...] or A[rgite] to Ṣ[upat and let ...] in their presence. I harvest the sown fields of the city Hi[...], and (in addition) to them I harvest an extra 1,000 (hectares of) the sown fields of the city of Laba'u. Now, let the king my lord give me Assyrian and Itu'ean people so that I can equip them in the desert; there is no Assyrian city-overseer nor any Assyrian gateguards in Ṣupat. As to what the king my lord ordered: ""The people living on the mounds should come down and build the fort,"" they have come down; should these ten fortified towns in the desert come down as well? What does the king my lord say? It is constantly hostile (here) in the desert but I am not negligent about (my) guard.",, +P336139,saao/saa20,"[The n]ew [rites] which [Ass]urbanipal, king of Assyria, [perfor]med from the 16th [of Shebat] (XI) until the 10th of Adar (XII), eponym year of Bel-Harran-šadû’a (650). On the [1]6th [day]: the (triumphal) entry into the city. Šerua, [K]ippat-mati and Tašmetu went to the palace and entered the house of Dagan. [He of]fered salt on the t[able] and poured out a libation bowl ...[...]. The pries[t]s enter[ed] it from the front side of the city gate and came as far as the front side of the main room. [On the 18th day] the king came do[w]n to the House of God. He k[is]sed [the ground] before Aššur, started the [cen]ser, ascended [the dais], and set the ta[bl]es [befo]re Lord Tiara. The priest places [a na]pkin on the [kin]g’s shoulders. He offered hand-[wat]er to Aššur and strewed [salt]. He offered [han]d-water [to] Lord Tia[ra]; ditto to Aššur [of Re]ading; ditto [to DN]; ditto [to DN; ditto to] Kippat-mati [......]. The king came out. [He perform]ed [the sheep offerings] and occupied the stand. He placed [on the cens]ers [a horn of an ox-calf, muscle]s of sheep and combustibles. He treated [the gods]. He burnt oil and honey. He ascended (the dais). He poured [boil]ed [wine] into the censers. He heaps up [the cauldrons] and the pithoi. [... fum]igants (in) a portable cens[er ...] [...] of the libation bowls. [He g]ave [incense] (and) ascended (the dais). He performed [sheep offerin]gs before Ninurta and Nusku. He performed one [before] the [god]s of the House of God and the Conquerors. He performed one [before the Golden Chariot and before] Bel and Nabû. [He seated the chanters and] went [to the palace]. [The priest of Aššur circumambulated the House and the temples. The king made the chanters] rise. [On the 19th day the king came down to the House of God. He performed the sheep offerings before Aššur and Mullissu. He seated] the [chanters] (and) retired [to the side room]. The priests [circumambulated the House of God and the temples]. [The king] made [the chanters] rise. [He provided for the House of God]. The king [gave out presents. He ki]s[sed the gr]o[und. ...] The king stood up and escorted Šerua, [Kippat-mati and Tašmetu] into the house of Anu. He performed a sheep offering, and brought forth lights. He stopped in the gateway and remained standing. He brought forth the candelabra. The king went straight to the palace. The priest of Anu, holding a torch made of wicks in his hand, recited before the king as far as the Mušlalu gate: “May the city be illum[ina]ted, may the city-wall ditto!” On the 20th day the king came down to the House of God. He performed the sheep offerings before Aššur and Mullissu. He made Aššur and Mullissu rise and seated them on the Dais of Destinies. He returned, lifted Lord Tiara [on] his [he]ad and seated him on the Dais of Destinies. He illuminated the face, [brought a censer and a to]rch, performed [a sheep offering]. He we[nt and seated the chanters]. He entered the house of [Ea-šarru]. He seated the ch[anters] ag[ain] and [retired] to the side[room]. He retur[ne]d and made the chanters rise. He provided cook[ed meat], made the gods rise and seated them on their seat(s). He b[ro]ught forth a cens[er] and a torch and provided for the House of God. He made Šerua and [Kippat]-mati rise and seat[ed them] at the Gate of the Yield of the Lands. He pe[rformed] a sheep offering [......] [He placed] a plate [before DN], off[ered salt] upon it [...] The cook [......] The priest [......] The king [......] The king [went straight to the palace]. On the 23rd day the ki[ng came down to the House of God. He brought forth] a censer and a torch. [He performed the sheep offerings before Aššur] and Mullissu. He performed [those before the gods of heaven]. [......] stood up [...]. He made [the ...] rise. He fille[d plates with spicy grains. He performed a sheep offering before it, and provided] cooked meat. [He placed the plates before Aššur] and Mul[lissu, offered salt on them]. he op[ened] the vat [......], [was seated] on the couc[h]. The king [...] the table [......] [...] before the gods [......]. On the 3rd day (of Adar [XII]) the king [came down] to the Hou[se of God]. [......] Aššur and Mullissu [......] of the assembly of the gods. [He brought forth] a censer and a torch. [He performed the sheep offerings] before Aššur and Mu[llissu]. [He performed those] before the gods of he[aven]. [He seated] the chanter[s, ..., retired] to the [side]room (Break) He bu[rnt a female k]id [......]. [He provided] cooked meat before the god[s of heaven], bur[nt] female kids, [......, ...] skins of wi[ne ...]. The king returned, [......]. He cleared the ta[bles, offered hand]-water, made the gods rise. The king [took] the hand of Aššur, [...]ed wate[r, ...] this censer. He made [Šar]rat-nipha rise, [......] to the inner [room]s of the House of G[od]. The king raised Lord Tiara, lifted it upon his head and brought it [into] the house of Anu. Šerua, [Ki]ppat-mati, [Tašmetu], the Axe and Kutatati went [wi]th Lord Tiara to the house of Anu. He seated Aššur on his seat, lit a censer and a torch, and performed the sheep offerings. He placed out a plate with soup, provided hammurtu-beer, and remained standing (upon the stand). The king came out. He strewed salt on the tables in the qirsu-enclosure. They broke the glass vessels. The king went straight to the palace. On the 9th day the king came out of the palace. He halted in the courtyard of the palace. A table was set before the king. He (= the priest) fills a va[t] to the brim with [w]ine before the king. A peeled pomegranate was placed on a platter of salt. They put it in the mouth of a cupbearer and bring him in before the king. The head of the female singers announces the good news: “Šerua has given birth!” She said so thrice, (and) ent[er]ed the house of Anu. He (= the king) offered salt and poured out a libation bowl. The k[in]g entered the house of Adad. He lit the cens[er], ill[umin]ated the face of the God and brought forth a censer and a torch. He performed the sheep [offering]s. He retired [to ...] [...] the house of Anu ... [He perf]ormed [a sheep offering ......]. He offered [...] and [provi]ded hammurtu-beer. Afterwards the king offered salt [on pl]ates. [...] [...] ...... On the 10th [day] the king set (the table) and gave presents [to] the clergy. Copied [for ins]pection.",, +P224398,saao/saa19,"Yo[ur servant] Salamu: I would gladly die for the Palace of my lord. Say to the Palace and [...] of my lord: The order which the king gave was a signal. Now, the messengers of the sons of Mukin-zeri have proceeded to the land of the [P]uqudu [...] [......] opened And now [......] [...] of which the king said to [...]... as [his] entire shadow [......] moves on into the marsh anything [...] above me ...... from [...]",, +P224445,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Aššur-matka-tera. Good health to the king, my lord! As to the Aramean troops about whom the king, my lord, wrote to me: ""Equip them! They are going on a campaign."" I will give them their (travel) provisions, sackcloth, leather bags, sandals and oil. I have no donkey stallions available, but if I did have donkey stallions available, I would offer my carts too for the campaign.",, +P224492,saao/saa19,"[T]o the king, my lord: your servant Qurdi-Aššur. Good health to the king, my lord! A messenger of the Dibonite Aya-nur[i], his name is Ezazu, is bringing a sealed document to the Palace. The words in the sealed document of his concern the Moabites. It is about the fact that the Qedarites went straight away to Moab and defeated it. Now then I have entrusted him in the hands of my messenger. He will bring him to the Palace. They will leave on the 27th of Shebat (XI).",, +P224469,saao/saa19,"Your [servant] Ahu-ila'i: I would gladly die for my lord! Say to the king, my lord: The guard of Esaggil and Babylon is very strong. (Z)ariqu and Mar-Biti set out (in procession) on the fourth day, saying: ""Hail to the Ba[by]l[oni]ans and [Bo]rsippe[ans ...] [...]... wit[h ......] [x] Babylonians [..., say]ing: ""Hamanu and [NN shou]ld go and (they should return) [what] they have t[a]ken booty. [But they] refu[sed] (to return the booty), saying: ""If you plunder ...[...]. T[he Ba]bylonians plunder a man from me (like one), who plunders a shadow in the open country. Return (the man) to Iqišaya!"" As to the news [o]f [U]lmunaši, [...] if his [ap]pointees are safe. [...]wanû c[omes to] the king in the Palace [upo]n his house, to the [......] [...].... And saying that: ""[...] which is safe to them [......] there is [...] [......] ...[...].",, +P393628,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Duri-Aššur. The best of health to the king, my lord! The f[orts] and the land of the ki[ng, my lord], are well. The king, [my lord], can be [glad] indeed. [PN ......]",, +P393631,saao/saa19,"[To the king, my lord: your servant Aššur-le'i]. [Good health to the king], my lord! I have arrived in Sarun and am laying the foundations. I will (then) go to Birdunu, lay the foundations, and set out and go. Perhaps the king, my lord, will say: ""What is the news of Urarṭu?"" The ruler of Etini has twice attacked him, defeated him and plundered him. He is (now) upon him for the third time. Rusa (= Ursa) marched straight from Ṭurušpâ against the Etiniean, (but) [has tu]rned around and is coming (here). When I entered Sarduriani and attacked the cities of the other side of the Zab river, an express messenger came to Rusa, saying: ""The troops of the king of Assyria are marching against you for the third time.""",, +P393627,saao/saa19,"To the king, my lord: your serv[a]nt Duri-Aššur. [A]s to the work about which the king, my lord, wrote to me, the (protective) wall is finished. The father(s) have performed the king’s naṭu ritual. The river wood has been cut and broken pieces have been smeared (with) bitumen. 28 wooden stockades have been placed, the door of the main gate has been installed and the key and loc[k] have been made. The drainage pipes of the courtyard have been coated with bitumen. The [...] of the dariku-container has been installed. The rest of the barracks have been completely built and roofed. I am (also) completely building the s[to]rehouse of ... [I shall glaze] burn[t b]ricks and coat [them] with bitumen. The storehouses for the garrison troops have been completely built. They are plastering the roofs, installing the gutters and paving the yards. The outer pool is excellent. Inside, the water from the lagoon of the Tigris is good. Let the king, my lord, come and have a look. ...... I am bringing the subsoil ploughs, šugurru-mats, bitumen, hamartu and the cattle into the garrison and arranging them. [L]et the garrison troops come and enter the garrison. Who will raise [the barl]ey? Perhaps the [king], my [lo]rd should send me (word about it). The royal ‘mule house [man]' has inspected [the troop]s: [x hundred]-62 men [from ] Raṣappa, ..., Arzuhinu. I will have the (troops) of the prefects of G[uzana] and Arrapha and the chief cupbearer come to help me.",, +P393636,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Aššur-šallimanni. Good health to the king, my lord! Concerning the town of Dur-Ammi-iababa about which the king, my lord, wrote to me, they have raised a palace a[top the citadel], (and) the mo[at of the wal]l is finished. ...[...] all [......] to [Dur]-Ammi-iababa [...... we sh]all go ...[...] [Concern]ing the barley of Bel-aplu-iddina [about which the k]ing, my lord, [wro]te to me, Mušallim-Marduk, [who] went [wi]th the boats, [has retu]rned. On the 9th, the boats arrived [in the town of ...]editi. I asked [Mušal]lim-Marduk: ""[How m]any boats are there? [......] He said: ""The barley [...]",, +P393615,saao/saa19,"[To the k]ing, my lord: yo[ur servant] Inurta-belu-uṣur. Good health to the king, my lord! As to Inurta-aplu-iddina about whom my lord wrote to me: ""How many horses, oxen (and) sheep that he brought from Tabal has he entrusted to you? Why have you not written (about this)?"" I have already written to my lord twice: 46 horses, 165 oxen, 4,635 sheep are in my charge (and) 33 horses, 135 oxen are in the charge of Aššur-naṣir. I have given him orders, written a sealed document and given it to him, and he has left for my lord. Aya-neri has fetched 16 logs that came from Bel-ibni, deposited them unto me, and I have received them. Heretofore, Attar-šumki and Mati'-il used to pile up [logs] on the [river] bank, and I have piled them up there as well. N[ow NN] (comes) to m[e], saying: ""Let him (= Aya-neri) cut them for me, (and) bring them across to this side (of the river)!"" The king, my lord, surely knows that it is not (part of) our ilku-duty. The land of my lord is very well (and) we are doing our work. The king, my lord, can be glad indeed.",, +P393621,saao/saa19,"[not] yet [......] 1,000 (bricks) the [... official] ... [...] We are building [......]. We have finish[ed] the ci[ty wall] and are digging [the moat]. As t[o the news] of Damasc[us, PN], the commander-of-fifty of Ata[...], has ru[n away] to me. [I am herewith sen]di[ng him to] the king, [my] l[ord ...] [..., sa]ying: ""[... I have g]one up fr[om ...]; (thus) they should go up accordingly."" (But) from who[m] I am to give him barley? Let the k[ing, my lord], write me [how much barley there] is left. The kin[g ......] which in the city of [......] the k[ing, my] lord [......]",, +P285533,saao/saa20,"[Ebh, Adad], Šala, Taramuwa, [Nisaba], Adad-Lightning, [Niphu-image], Fire-light[ning], Light-ima[ge, Ningirsu] [......] light",, +P336229,saao/saa20,"[Wh]en [you perform the n]āṭu of the Daughter-of-the-River before [...], at the 5/6th double-hour of [the d]ay you go to the river and pitch a [ten]t on the river bank. You place the front of the tent towards the desert. You collect seeds, pulling the sufferer of the punishment, (while) the singer keeps reciting: “I know the sinner” — a second time like this, a third time like this. You throw the things pulled out into the river. He throws the ‘solvents’ before Šamaš. You put up a bed in the tent. [You place] on the be[d] a habannutu-jar of haršu and a habannutu-jar of siltu-groats, in whose tips you place pomegranates and whose necks you bind with multicoloured wool, a bo[wl] of oil and four loaves of huhhurtu bread, and you attach a bread-tray in front of it. You prepare a ta[bl]e and a reed [altar] at the head of the bed. You bind a virgin ewe with a multicolored cloth [in] a cedar peg at the head of the bed, dress it in a wrap of white wool, gird it with ...s, and put copper earrings and copper bracelets on it. You put a pursītu-jar of diliqāti-groats before it. You prepare a [ritual arrangement] before Šamaš. You seat the seven divine judges [on] a cloth of linen, fasten a multicolored cloth in their heads, attach a bread-tray before them, and place an [eatin]g bowl upon it, (while) he (= the singer) sings, “The perfect king.” The [sufferer of the pu]nishment pours a cup of water and a cup [of] premium beer into the river, throws out the mixture, (while) he sings, “[In c]ultic [evil] we ask thee, O Ištar.” He keeps reciting: “[...] in the house of magnificent Ištar,” (while) he sings, “[...] ... the oath of Ištar.” He throws [...], (while) he sings, “O Enlil, Enlil.” [...] places [...] before Aššur, [pou]rs honey and oil [...], pours premium beer and wine, (while) he sings, “[...], lady of the rains.” You attach a bread-tray [before ...] and place [an eating-bowl] upon it, (while) he sings, “Ea, lord of wisdom.” He pours [... b]eer, (while) he sings, “... of the army.” He pours [...], (while) he sings, “Awesome queen.” He emits sighs, (while) he sings, “The awe-inspiring goddess has become hostile to me.” The singer keeps reciting: “You are god, you are queen, O Daughter-of-the-River.” He rises, applies water to his hands, pours in incense twice, pours two libation bowls. The singer intones, “May they rest, may they rest.” He provides cooked meat, (while) he sings, “Starvation.” He provides a left shoulder cut before Šamaš, (while) he sings, “Judge of the world.” He places a rib before the divine judges, (while) he sings, “The desert is filling.” He makes the kamanu-cake dance, (while) he sings, “The kamanu-cake of my shepherd.” He opens the vat, (while) he sings, “Our hutmu.” You wash the feet of the sufferer of the punishment with water and Premium beer, (while) he sings, “The Seven Gods are fierce and they are determiners.” He brings in [...], (while) he sings, “[The ...] of my body is father Anu.” ...[...], (while) he sings, “[...] you to the bed, O honoured one [...].” The [sufferer of the punishment] descends into the river, [......] the [v]irgin ew[e, ...] blood [...]. He takes [the ... ] on the bed [and throws them] into the ri[ver ...], (while) the singer keeps reciting: “I have called to you (f.), heaven and earth [...]...” a money-bag, [...], huhhurtu-bread, diliq[āti-groats ......]. He dons a clean garment and says: “O divine judges, O divine judges, may you be satisfied! I have been released from the hand of my god.” He sig[hs and ...]. [...] Written according to the original (and) collated. [Tablet of DN]-šumu-šuklil, chief singer of Aš[šur, son of DN]-bel-ilani, chief singer of Aššur.",, +P336233,saao/saa20,"[They] en[ter] the Akitu House. The king com[es]; they give the gods around the king’s neck. He goes and lights the censer, and steps upon the stand. The man-woman raises the weapons and shouts, opposite Ištar: “Ebirna, ebirna!” The king goes to the spring. He performs sheep offerings and offers blood to the spring. He throws a fish and a crab into the spring, pours oil, honey, and wine into the spring. He swings the purification device, and appears (to the public). From the spring the king enters the Akitu House. He kisses the [f]eet and set[s] the table. He strews [sa]lt and perfo[rms] sheep offerings. He per[forms them before the god]s of heaven (and) [before the gods of earth. The king go]es straight [to the palace]. [The king comes (back) and prov]ides [cooked meat]. [He] washe[s his hands, ...], performs a [sheep o]ffering and [provides] cooked meat. [An extispicy] is performed [o]n the meat. He burns a female kid opposite the gods. [The ki]ng descends from the chariot to the storehouses, takes [the hand of the go]ds, brings them in and seats them [on] their [se]at. He kisses the feet. He sacrifices kimru-sheep. He sacrifices before the royal statue and (in) the house of Adad. The king goes straight to the palace. On the 8th of Nisan (I), whether in Nineveh, [or in] Calah, or in an enemy country [He burns] a female [kid, ... ...] ki[ngs]. He [pe]rforms [his] lib[ations] and ap[pears] (to the public). He per[forms a sheep offering before the gods] of heaven. [The king] goes [to] the palace. [The king] comes (back) and provides cooked meat. He provide[s] (it) [before] the gods of heaven. He burns [a female ki]d and opens the vat. [He per]forms his libations and appears (to the public). He goes to the heads. He pou[rs] a kukkubu-vessel of water, mixed [beer], beer, wine, milk, and blood upon them. He sprinkles flour and sw[ings] the purification device. [He places] a hea[d] before the gods of heaven [and pours] a kukkubu-vessel in the sa[me manner]. The king st[eps] upon the stand. Th[ey give] the king tidbits to [eat]. The king com[es ......] [...] before the god [......] [He puts on] the jewellery [......] [He burns] female kid[s ......] He le[aves ... aside ......] [......] [......] He finishes the libations o[f the vat]. The king [occupies] the sta[nd ...]. The singer intones, “To the A[morite (Goddess)].” When [you are to pour wine on the censer you say]: “Nusku, [vizier of the gods, life for Bel]!” When [you are to pour out] a lib[ation bowl, you say]: “Bel, [accept] li[fe]!” When you ma[ke libation after libation you say: “May Igigi, the gods of heaven, and Anunnaki, the gods of earth, accept and listen]!” [When you are to pour out a libation bowl in the evening, between the doors, you say: “Nusku, vizier of the gods, accept life]!” [All this is of providing for the House of God of Nineveh. You invoke their names in the morning and in the evening]. [When you are to verse wine and premium beer in front of Aššur, all] the go[ds, you say]: “Aššur, [bless Mullissu]! Mullis[su, may Aššur bless you]!” When [you are to verse it] before [Sîn, you say]: “Sîn, [bless Nikkal]! Nikkal, [may Sîn bless you]!” Before Šama[š in like manner]. Before Ada[d, in like manner]. Before Bel and Na[bû, in like manner. You say in like manner] before [all] the gods, [and invoke] (each) god by [his name]. [When you are to strew salt before Adad in Kilizi, you say: “Adad-Enlil, accept (sg.) life]!” [When you are to strew salt before Ištar in Arbela, you say: “Aššur-Ištar, accept (sg.) life]!” [When you are to strew salt before Ninurta in Calah, you say: Enlil-Ninurta, accept (sg.) life]!” [When you are to strew salt before Nergal in Tarbiṣu, you say: “Nergal, Laṣ (and) Išum, accept (pl.) life]!” [When you are to strew salt before Adad-Šala in Kurbail, you say: “Adad-Šala, accept (sg.) life]!” [When in Tue, ditto: “Marduk], Zar[panitu, Lady of Akkad, Mu]ru who resides in [Tue, ditto life]!” [When in Urakka, ditto]: “Adad (and) Šala, [ditto life]!” [When] in Harran, [ditto]: “Sîn, Nikkal, Aššur-Enlil, [ditto] l[ife]!” Wherever you are to place a censer, you say in all the temples as when providing for the House of God of Nineveh. When you are to kiss the feet of God, you say: “May Heaven and Apsû bless you!” On the 20th day, when you are to strew salt on cooked meat before Belat-dunani, you say: “May Igigi, the gods of heaven, and Anunnaki, the gods of earth, accept and listen!” [W]hen the king [...]s and finishes the brazier (offerings) of the [Inner City, the king enters] the h[oly of holies, ... before] Ištar of A[rbela] [When a dis]patch from a campaign comes to Aššur, he (= the king) brings the dispatch into the qirsu-enclosure and seats (the messenger). He performs a sheep offering, provides cooked meat (and) burns a female kid. He places the dispatch on the neck of the message master and goes to the Inner City. When a seal(ed message) from the Inner City comes to Nergal, whether in Nineveh, or in Calah, o[r in an enemy country], the king [......] [......] Ištar [......] sheep [......] eat [......] present Tablet of Mard[uk]-kabti-ilani, high priest of Aššur, son of Ruqahayu, priest of Nergal, son of Urdu-Aššur ditto, [so]n of Nergal-kuzub-ilani ditto, [son of] Aššur-bel-ilani ditto, [son of DN]-ahu-idd[ina], priest of Aššur.",, +P236874,saao/saa21,"The king's word to Bel-ibni: I am well; you can be glad. Concerning Mušezib-Marduk, the very day he entered into my presence, I sent him to his mission. He did not spend a night in Nineveh.",, +P239164,saao/saa21,"Nabû-gamil may read this in [......]. [Wh]en I struck our bodies, portion[s]",, +X900258,aemw/ugarit,"",, +P224423,saao/saa19,"since the ord[er was given, saying]: “[... ...] the rest. [...] by the seah [of x ‘litres’]. They told [me]: ""We shall feed 22 ho[rses] and we shall also fatten [sheep]. In the y[ear of] Tu...'s ilku-duty. If the king, my lord, so orders; I shall give (fodder) and they will feed (the horses). There is no wine cellar in the fort. Right now I shall get [them] there, transport [the horses] and feed [them ...]",, +P224434,saao/saa19,"[To the ki]ng, [m]y lord: your [se]rvant [NN]. The king my lord's booty (consists of): sheep, bird, bull, fish; [...]..., corn, beer, 2000 [...], [m]illet, garlic",, +P224453,saao/saa19,"To the kin[g, my lord]: your servant [NN]. The very best of health t[o the kin]g, my [lo]rd! A sealed tablet of the king, my lord, came to me with the following message: ""Receive carts with beds ... ... (and) take it with you; do not take (plain) carriages."" I shall (now) do as the king, my lord, commanded. I have thickened/strengthened the [...]s of Gilû, [so]n of Hala[...], and am c[om]ing. The men [...] before [.....]",, +P224498,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Ululayu. The best of health to the king, my lord! Assyria is well, the temples are well, all the king's forts are well. The king, my lord, can be glad indeed. 36 bales of reed – I personally went down to the river bank, and they crushed and collected it in my presence. I am (now) sending it to the king, my lord, with the royal bodyguard Ubru-Nergal.",, +P393657,saao/saa19,"Your servant Iqipi: I would gladly die for the grand vizier, [m]y lord! Say to my lord: After I had prepared for journey the king's messenger, who raised high her ritual, and after he had left for the king, the oblates of Cutha and Ba[byl]on, ki[ng]’s men, arrived in the fortress [under] our [pro]tection.",, +P393699,saao/saa19,"I said: ""[...] they will set out. Dig your boats out!"" But they don't obe[y]. Let the king, my lord, send him an order to dig out his boats.",, +P393696,saao/saa19,"To the ki[ng], m[y lord]: your servant [...n]i. The city Turmuna where the king appointed me is well. The land has been subjugated. They are cultivating the fields and plastering roofs. We are sta[nd]ing [in the cit]y like one (family). [Wher]e there were criminals, [there are ...s; w]here there were [......] [...] ... ra[in o]n it [...] [... occ]urred. They have not got [..., an] ox, (or) anything.",, +P393685,saao/saa19,"[......] who/which were plundered. P[N ...] Nabû-ahu-iddina [......] and Kudurru, the [......] of the governor of [......] boats together with those of G[N ...] and 20 water-skin rafts [......] with man[y] men [......] after [he had arrived] safely I appointed him as th[e ......] which are in the quay of ships [...] all the men [...] I do not tel[l] to the king [...] [...] have become available; who is taking [them] away? And now [...] is blaming me and I have become an outcast [and ... on account of] this. And they have insult[ed me], saying: ""I will have [you] ousted [...], you will not proce[ed to ...] by making the [...] pass by I will [...] the plundered [...] May the king not [let me slip] from (his) hands",, +P393694,saao/saa19,"[... the ki]ng, my lord, sh[ould know ...] [...] for nonsen[se ...] [... be]fore me [was] not in the [...] I did not provide [...]. I departed [...... with] my [boa]ts [(and) we]nt [to ...]. Mušezib-ilu [...] [...]s in the well [...] [......] not [...]",, +P428957,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Šarru-emuranni, the deputy (governor) [o]f Isana. (Concerning) the habitual corn taxes of Barruqu and Nergal-ašared that we have been exacting, Bel-aplu-iddina has now driven the delegates away. (Perhaps) the king, my lord, will say: ""Is a bodyguard not exempt?"" He who (owns a field) by the king's sealed order must prove the exemption of the field. Those who were bought are (subject to) our corn taxes, but he refuses to pay them. The delegat[es] who exacted the corn taxes are alive. [The ki]ng, my lord, should ask (them). The chief cook wrote to me concerning the to[wn ...], saying: ""They have chase[d away] the delega[te ......] the town of Li[... ...] outside [......] belonging to the country of [......] [E]ver since the province of [Isana] was formed, [its] corn t[axes have been extracted]. Now Kak[kaia ...] has come [and driven away] the delegate. Out of the 50 deleg[ates of ..., one] has c[ome] to me, [saying]: ""The treasurer of the crown prince's household has appropriated an estate of 40 hectares of sown land in the town of Pa[...]."" Out of the 1,000 (hectares) of our cornfields that are cultivated (in the) province of Isana, (only) 200 enjoy irrigation water. (Should) pack animals come to me, what shall I give them? Let a messenger of the king come and take any corn taxes that we have! PN of the city Baqar is appealing to the king and claims that he is exempt. I have installed a delegate there. The 13 towns of Šep-Aššur are subject to our corn taxes. I have installed Itu'eans there.",, +X190174,saao/saa19,"To the king, m[y] lord: your servant Adda-hati. Good health to the [kin]g, my lord! (Ammili'ti) the son of Amiri readied himself with 300 she-camels, intending to attack the booty being transferred from Damascus to Assyria. [I heard of this and] sent word to Bel-i[qbi]; he came and we went together to meet the booty. He saw us, ambushed us from behind, and we had a fight. [1],500 [boo]ty sheep from the city of Huzaza, [1],500 sheep [......] city of [......], [...]100 men [......] men [......] We returned and went in pursuit [af]ter him, getting as far as Il[...]ani [...], but could not catch up with him; (the terrain) was too difficult, [it was not fit] either for horses or for chariots [......]",, +P313745,saao/saa20,[......] are likewise placed in the palace [......] they have not been written [......] they have been [e]rased [......] he provides [...... sheep offerings] are performed [......] is [......] he provides [......] they provide [...... the house of] An[u] [...... the Dais of] Destinie[s],, +X190191,saao/saa19,"They will [bring] the h[ors]es and come. As to the news of Daltâ, he is not leaving (his) house and nobody is entering into his presence. I have heard that he is collecting the rest of the tribute and delivering his tax. I have taken the released Medes who are i[n] my [prese]nce (and) 30 horses. The remaining people are with me. [I have re]ceived the tribute of the land of Zakrutu, 40 horses. They promised to give the rest [of the tribute]. The king, my lord, [should send] (word) to the magnates that they may [proc]eed against Kuluman. Elam [...], and they are perplexed; [...] to their country. [They wrote untr]uly to the king, my lord that [...] reinforcements there [.... N]ow who would those reinforcements be? Would [the ...]eans (and) Ellipi [......]? Their 3,000 or 4,000 [me]n [...] [...] they have removed there [...] [... has en]tered [...] [...... are g]oi[ng] [...... the b]lood of [...] [......] We have [...ed b]ricks and constructed [......]. [NN (said)]: ""Let me go [to ...;"" but NN h]eld him back, saying, ""You will go [...] with me."" The king, my lord, should send (word) that they ask [NN whether he has] three times [...ed] them. It is true; why does he brag about his [...] work assignment? By [the god o]f the king, my lord, [i]t is not a work assignment of the Palace or anybody. He has been assigned but 50 courses of brick. This accomplishment is altogether that of Nergal-eṭir. They argued about the house of Hunanu as long as it existed. Now they are arguing about Kar-Šarrukin. Not a day passes without their quarreling about the spoils. The eunuchs of the king who are working here and the m[en] who came with them [...]",, +P224379,saao/saa19,"[To] the king, [my] lor[d]: your servant [NN. Good heal]th to the king, my lord! [Concerning the ba]nquet about which the king, my lo[rd, wrote to m]e: ""[...] should [...] [...] how [the w]ork [is ...] [...] (and) chos[en ...] [...] may he exemp[t DN]-šarru-uṣur [...] [...] the work of [...]. As to wh[at] the k[ing my lord wrote] to me: ""[...] the [...]s should go to [NN]. ...[...] [...] ... the ... (official) [...]... houses ...... [who ...] held their ground [...] let them eat ...[......] [... m]an[y ......]",, +P414309,blms,"",, +Q003099,blms,"",, +P285519,btto,"",, +Q004805,btto,"",, +Q004803,btto,"",, +P338331,cams/gkab,"",, +P342176,cams/gkab,"",, +P348486,cams/gkab,"",, +P348634,cams/gkab,"",, +P348821,cams/gkab,"",, +P363359,cams/gkab,"",, +P363502,cams/gkab,"",, +P404915,cams/ludlul,"",, +P237394,ccpo,"",, +P393842,ccpo,"",, +P461215,ccpo,"",, +P461290,ccpo,"",, +P000020,cdli,"",, +P000056,cdli,"",, +P000108,cdli,"",, +P000170,cdli,"",, +P000219,cdli,"",, +P000183,cdli,"",, +P000296,cdli,"",, +P000330,cdli,"",, +P000342,cdli,"",, +P000468,cdli,"",, +P000382,cdli,"",, +P000428,cdli,"",, +P000501,cdli,"",, +P000223,cdli,"",, +P000593,cdli,"",, +P000475,cdli,"",, +P004954,cdli,"",, +P004875,cdli,"",, +P000993,cdli,"",, +P003025,cdli,"",, +P003093,cdli,"",, +P003146,cdli,"",, +P003206,cdli,"",, +P003255,cdli,"",, +P003359,cdli,"",, +P003403,cdli,"",, +P003422,cdli,"",, +P009393,cdli,"",, +P009026,cdli,"",, +P003629,cdli,"",, +P008171,cdli,"",, +P009397,cdli,"",, +P004938,cdli,"",, +P005808,cdli,"",, +P005829,cdli,"",, +P010064,cdli,"",, +P005870,cdli,"",, +P005929,cdli,"",, +P010345,cdli,"",, +P004392,cdli,"",, +P010445,cdli,"",, +P006301,cdli,"",, +P011041,cdli,"",, +P008513,cdli,"",, +P010704,cdli,"",, +P010725,cdli,"",, +P009138,cdli,"",, +P020063,cdli,"",, +P020081,cdli,"",, +P010966,cdli,"",, +P010975,cdli,"",, +P005984,cdli,"",, +P020214,cdli,"",, +P006006,cdli,"",, +P010009,cdli,"",, +P020221,cdli,"",, +P010483,cdli,"",, +P010999,cdli,"",, +P020238,cdli,"",, +P008610,cdli,"",, +P020261,cdli,"",, +P020267,cdli,"",, +P010749,cdli,"",, +P020428,cdli,"",, +P010771,cdli,"",, +P020443,cdli,"",, +P008781,cdli,"",, +P008798,cdli,"",, +P010818,cdli,"",, +P020460,cdli,"",, +P010840,cdli,"",, +P020474,cdli,"",, +P020476,cdli,"",, +P020472,cdli,"",, +P020641,cdli,"",, +P100004,cdli,"",, +P011087,cdli,"",, +P020491,cdli,"",, +P020003,cdli,"",, +P100021,cdli,"",, +P100081,cdli,"",, +P100206,cdli,"",, +P100290,cdli,"",, +P100466,cdli,"",, +P100152,cdli,"",, +P100484,cdli,"",, +P100493,cdli,"",, +P100449,cdli,"",, +P100502,cdli,"",, +P100470,cdli,"",, +P100159,cdli,"",, +P100360,cdli,"",, +P100321,cdli,"",, +P100491,cdli,"",, +P100664,cdli,"",, +P100617,cdli,"",, +P100190,cdli,"",, +P100629,cdli,"",, +P100631,cdli,"",, +P100546,cdli,"",, +P011102,cdli,"",, +P020596,cdli,"",, +P020505,cdli,"",, +P100552,cdli,"",, +P100550,cdli,"",, +P100028,cdli,"",, +P011108,cdli,"",, +P100653,cdli,"",, +P100692,cdli,"",, +P100699,cdli,"",, +P020541,cdli,"",, +P100591,cdli,"",, +P100719,cdli,"",, +P100065,cdli,"",, +P100728,cdli,"",, +P100073,cdli,"",, +P100577,cdli,"",, +P100776,cdli,"",, +P100056,cdli,"",, +P100715,cdli,"",, +P100789,cdli,"",, +P100172,cdli,"",, +P100734,cdli,"",, +P100935,cdli,"",, +P100186,cdli,"",, +P100936,cdli,"",, +P100871,cdli,"",, +P100873,cdli,"",, +P100881,cdli,"",, +P100950,cdli,"",, +P100753,cdli,"",, +P100884,cdli,"",, +P100898,cdli,"",, +P100634,cdli,"",, +P100590,cdli,"",, +P100954,cdli,"",, +P100960,cdli,"",, +P100763,cdli,"",, +P100184,cdli,"",, +P100760,cdli,"",, +P100207,cdli,"",, +P100915,cdli,"",, +P100209,cdli,"",, +P100264,cdli,"",, +P100793,cdli,"",, +P100925,cdli,"",, +P101005,cdli,"",, +P101021,cdli,"",, +P101077,cdli,"",, +P100967,cdli,"",, +P100592,cdli,"",, +P100974,cdli,"",, +P100595,cdli,"",, +P100208,cdli,"",, +P224589,saao/saa20,"[In the r]eign of Sargon (II), king of Assyria, [in the ep]onym year of Issar-duri, governor of Arrapha (714), [on the 20th day], the basalt [so]cle underneath the panther of copper was brought into the House of Aššur. [While] the socle was being dragged, they pushed the altar into the socle and delivered a report [bef]ore the king. On the 21st [of Tebet] (X), the royal scribe, Nabû-šallimšunu, came to the Inner City. [...s] were brought [in] big carts from the house of the governor and slain on the altar. [The regular off]ering was performed before Aššur. The House of God was provided for. [...s and lo]aves of bread were offered. The royal scribe, Nabû-šall]imšunu, and the city scribe, Zazâ, stood by and performed [the ritual to] be performed on the altar. They brought forth the silver [...] of the House of Aššur and themselves cleaned the altar with it. [..., bee]r, wine and oil were given from the Palace. The brewers of the House of Aššur mixed [the clay] for plastering the altar. They put [...] into the plastering clay from the (ingredients provided) by the palace. The chief potter gave [one] big [washb]asin and one small one. [The ...s] placed it [in ...] and plastered it. The hundurayus polished it. [While work] on the altar was being done, the House of Aššur was cleared. [The ......] was turned [into] the storehouse of Ninurta [and] separated [from ...]. [The ......s] of the House of Aššur stood on the pedestals. [...... the] inspectors stood at the gate of the storehouse of Ninurta. [The ...] hauled big [...]s [and] made them stand [...] the embankment below the House of Aššur. [......] their allotted sheep, bread, wine, oil and ho[ney]. [... the] mudbrick-masons under the command of the chief mudbrick-mason of the Inner Ci[ty ...] [......] they mounted [...] [The ... shall se]t up [the ritual arrangement be]fore Šamaš. [The ...] shall pro[vide] hot [coo]ked [meat]. [The ...] shall se[t the tabl]es before Šamaš, set up [the ... bef]ore the altar, and place [... i]n it. The confectioner shall prepare his meal, fill [...], scatter juniper and fig on the censer, pour [...], pour oil, honey, milk, beer and wine [on the al]tar by means of the pipes before the ritual arrangement, and slaughter [a ram] on the altar. The chanter shall sing. [The ...s] including their foliage (and) the ram slaughtered on the altar [...] shall be thrown into the adjacent river. The royal scribe shall have the usufruct of the [table bef]ore Šamaš including its cooked meat. The city scribe shall have the usufruct of [the libations] of the ground before Šamaš. The chanter shall take [the ...]. The cook shall have the usufruct of the intestines. [Total x lines] extracted from the original. [Hand of Zazâ], city scribe, son of Babu-ahu-iddina ditto, son of Ešrayu ditto, son of Ubru-Nabû ditto, [son of NN] ditto, son of Nabû-bel-ili ditto, son of Ahu-riba city scribe ditto (sic), [son of ...]-Aššur ditto, son of Aššur-kinanni ditto, son of Sîn-aplu-iddina ditto, [son of DN]-šakin-šumi ditto, son of Marduk-kabti-ahhešu ditto, son of Aššur-bel-ilani ditto, [son of ...y]a ditto, son of Aššur-idnanni city scribe ditto (sic), [descenda]nt of Etel-pi-Mar-duk, scribe of the tablet house. [Month of Tebe]t (X), 22nd day, eponym year of Issar-duri, governor of Arrapha (714), 9th [yea]r of Sargon (II), king of Assyria.",, +P336141,saao/saa20,"On the 23rd day the king goes down to the House of God. He illumi[nates] the face. He perfo[rms the reg]ular offering before Aššur and Mullissu. He performs one [bef]ore the gods of heaven. The king fills plates with spicy grains. He performs a sheep offering before them. He provides cooked meat and places the plates before Aššur and Mullissu. He offers salt on them. [He seats] the chanters and retires (to the side room). At the time of making the chanters rise, the king makes the chanters rise. He [provides] for the House of God in the house [of Dagan]. The king [goes straight] to the palace. On the 24th day, the king [goes down to the House of God. ...]. He illuminates the face. [He performs the regular offering before Aššur] and Mullissu; [he performs one before] the god[s of heaven]. He f[ills] plates with spicy grains. He perfor[ms a sheep offering] before them. He provides [cooked m]eat and places [the plates before Aššur] and Mullissu. He seats the chanters [and makes them rise]. He provides for the House of God in the house of Dagan. He makes the God rise. [He ...] pours beer, (then) seats him at the Eastern Ga[te]. He il[luminates] the face. He performs a sheep offering and provides cooked meat. He makes the God rise [and] seats him on his seat [in the house of Dagan]. He stops the chanters. He brings forth a censer and a torch. He performs a sheep offering. He recites a psalm with uplifted hands. Ditto before Mullissu. The king goes straight to the palace. On the 25th day the king does not go down. The regular offerings to be made and the wine [to be libated] from the 23rd through the 25th of [Shebat] (XI).",, +P414311,blms,"",, +Q003178,blms,"",, +P450798,btto,"",, +Q004800,btto,"",, +Q007971,btto,"",, +P338319,cams/gkab,"",, +P342183,cams/gkab,"",, +P348483,cams/gkab,"",, +P348645,cams/gkab,"",, +P348880,cams/gkab,"",, +P363352,cams/gkab,"",, +P363581,cams/gkab,"",, +P404902,cams/ludlul,"",, +X800008,cams/tlab,"",, +P399317,ccpo,"",, +P461227,ccpo,"",, +P461327,ccpo,"",, +P000013,cdli,"",, +P000055,cdli,"",, +P000133,cdli,"",, +P000129,cdli,"",, +P000246,cdli,"",, +P000174,cdli,"",, +P000278,cdli,"",, +P000300,cdli,"",, +P000404,cdli,"",, +P000362,cdli,"",, +P000413,cdli,"",, +P000411,cdli,"",, +P000522,cdli,"",, +P000602,cdli,"",, +P000608,cdli,"",, +P000768,cdli,"",, +P000920,cdli,"",, +P005218,cdli,"",, +P008055,cdli,"",, +P003034,cdli,"",, +P009323,cdli,"",, +P003165,cdli,"",, +P003201,cdli,"",, +P002701,cdli,"",, +P003299,cdli,"",, +P003394,cdli,"",, +P008208,cdli,"",, +P003450,cdli,"",, +P003534,cdli,"",, +P001851,cdli,"",, +P003351,cdli,"",, +P003505,cdli,"",, +P008505,cdli,"",, +P004289,cdli,"",, +P009510,cdli,"",, +P009169,cdli,"",, +P005925,cdli,"",, +P005893,cdli,"",, +P010428,cdli,"",, +P010085,cdli,"",, +P006057,cdli,"",, +P006271,cdli,"",, +P011042,cdli,"",, +P011095,cdli,"",, +P020047,cdli,"",, +P020055,cdli,"",, +P020190,cdli,"",, +P020068,cdli,"",, +P020200,cdli,"",, +P010967,cdli,"",, +P010435,cdli,"",, +P020105,cdli,"",, +P005998,cdli,"",, +P010989,cdli,"",, +P006031,cdli,"",, +P010923,cdli,"",, +P010487,cdli,"",, +P011001,cdli,"",, +P020241,cdli,"",, +P020349,cdli,"",, +P020264,cdli,"",, +P020361,cdli,"",, +P020274,cdli,"",, +P020384,cdli,"",, +P020286,cdli,"",, +P020445,cdli,"",, +P010796,cdli,"",, +P010803,cdli,"",, +P011066,cdli,"",, +P010828,cdli,"",, +P020159,cdli,"",, +P010852,cdli,"",, +P010854,cdli,"",, +P020560,cdli,"",, +P100003,cdli,"",, +P011078,cdli,"",, +P100009,cdli,"",, +P020586,cdli,"",, +P020525,cdli,"",, +P100024,cdli,"",, +P100189,cdli,"",, +P100266,cdli,"",, +P100297,cdli,"",, +P336142,saao/saa20,"[......] ... [......] [......] of the bed which in [......] [......] He cuts off [......] the bed [......] ritual arrangement before the be[d ...] [the ...]s of the bed [...] [...]. He performs a sheep offering before Aššur. He b[rings in] Ištar. He [goes] to fe[ed] the ṣīpus [before I]štar. [He places] the head and the feet [up]on huhhurtu-bread [......]. He pours [wine and beer] on the head and the feet [...]. He performs [a sheep offering before] Ištar. He provides [......] (and) goes to the terrace. He places a rib upon it [......]. He splits nine ribs [and places them] on the terrace [......]. Thereafter he pours [seven] jugs of wine and seven jugs of beer [......]. He sprinkles [...]s [......]. He provides roast meat [before] Ištar [......]. [He places] the shoulder, the head and the feet [up]on huhhurtu-bread [......]. He pours wine and beer on the head and the feet [...]. He wraps [... in] a tuft of wool [and places it] on the [table]. He places the head and the fetlocks [in ...] He places a [libation bowl] of water before the head. [The singer] intones, [“......]...”",, +P336308,saao/saa20,"On the 8th day the king [went up] to the Ho[use of God]. He ki[ssed] the ground before Aššur. [He poured out a libation bowl]. He ascended the dais [and set] the ta[ble before Lord Tiara]. The king [...] from [......]. He f[il]led a golden pithos on [...]. The priest of Aššur placed a napki[n on the] king’s shoulder. He of[fer]ed hand-water, strewed sal[t], and p[erformed] the f[ee]ding ritual. He swung the purification device. He w[en]t (and) swung it over the censers, [... sw]ung it [on the censer]. He po[ur]ed out a libation bowl, tr[eated] the gods, performed the sheep offerings [...]. The king [seated] the [chanters]. The priest of Aššur cir[cumambu]lated [the House]. The king [...] retired to the side room. He ret[urned] and made the chanters rise. He [pro]vided for the House of God. The priest of Aššur provided for the surroundings of the House before Mullissu. The king [retir]ed to the side room. The priests cleaned the table and swept the room with brooms. They offered hand-water, and passed along fumigants. The priests led the way for Lord Ti[ar]a and seated him in the centre of the dais. The king came out. He performed a sheep offering, [po]ured out a liba[tion] bowl. He seated himself (on the throne) and lifted Lord T[ia]ra upon his head. He went out thr[ough] the Kalkal [Ga]te and came in [through] the Kalkal [Ga]te. The exorcists recited the incantations “Tiara, whose awesome splendour” and “Weapon, imbued with great fear.” The king entered the house of Adad. The god was seated on his s[ea]t. Šerua, Kippat-mati, Tašmetu, the Axe and Mandanu [w]ent with the God to the house of Adad. The God was seated on his seat. [He brought forth] a censer and a to[rch]. He provided the God with ... bread and fresh shoots. He provided [...]. He provided hammurtu-beer. He offered [...] molten fat. [The priest of Adad] holds a torch made of wick [... in] his [hand]. The king came out. He [st]opped at the entrance of the house of An[u], (and) remained standing. The king came out. He strewed salt on the tables in the qirsu-enclosure of [...] the house of Adad. A pot of [......]. The priests of the kitchen [......] He offered [......]",, +P336231,saao/saa20,"When the king performs the nāṭu of [Ninittu], the king g[oe]s and brin[gs in] Ištar. He p[erforms] a sheep offering [before Aššur], and go[es to] feed [the ṣīp]u before Ištar. He strews [salt], and swings [the purif]ication device. He go[es] to swing the purification device on the censer, gives incense thrice, pours out a libation bowl. He gives incense [three] times, performs a sheep offering, burns [ho]ney and oil, completes his [liba]tions, and appears (to the public). [He goes] to strew [salt] before the Seven Gods, feeds [the ṣīpu], and completes [libations] of beer, [wine, honey and oil]. He [goes to] provide cooked [me]at [before Aššur, comes (back) to provide a r]ib [before Ištar, completes his libations], and appears (to the public). [He pus]hes [......] [......] [He pro]vides [......] [...] before the king [...] [The king] rises, [...s] 4 ... [...]. The king and the magnates [deploy clappers]. The singer [intones], “My feast, my feast is bat[tle].” The singer [place]s a seah measure of corn on [the ...] between the magnates, and fini[shes] his singing. The people are remo[ved]. The king en[ters] the bedroom. When the king performs the nāṭu of Kuli[ttu], the king goes and bring[s in] Ištar. He perfo[rms] a sheep offering before Aššur and goes to fe[ed] the ṣīpu before Ištar. He perfor[ms] a sheep offering and enters to fe[ed] the ṣīpu before the be[d]. He comp[letes] his libations. He goes [to provide] cooked meat before Aššur, comes (back) [to provide] roast meat before Ištar, and compl[etes] his libations. He enters [to provide] roast meat before the be[d]. [He gives] incense thrice, bu[rns honey and oi]l, [comp]letes [his libations, and appears (to the public)]. [......] o[n the table] [He swings the purification device] ov[er the table]. He com[es] (back) and swi[ngs] the purification device [over the censer], giv[es] incense twice, pours out a libation bowl. He give[s] incense thrice, performs a sheep offering, burns honey and oil, completes his libations, and appears (to the public). He (then) goes and offers blood into the pit. He pours honey and oil into the pit, and pours beer and wine upon it. The king sits down on the stool. (When) the (cuts of) roast meat arrive, the king rises and provides roast meat. He pierces the front part of the neck cut with an iron dagger and feeds (it to) Lisikutu. The singer intones, “Let them eat roast, roast, roast meat.” (When) the song reaches (its end), he throws it into the pit. He goes and swings the purification device over the table. He comes (back) and swings the purification device over the censer, puts combustibles on the censer, burns honey and oil, completes his libations, and appears (to the public). [The king stan]ds up, opens the vat and co[mpletes] the libations of the vat. The king steps upon the stand. The singer intones, “Hurrah, hurrah!” The king (and) the magnates deploy clappers. (When) the song reaches (its end), the king sits down for the meal. The table is placed before the king, and he finishes his meal. The singer performs battle. The singer performs his offices. When the francolin is brought out, the priest gives water to Ištar and to the king. The singer finishes his offices. The people are removed, the doors closed. The king rises and swings the purification device on the censer, gives incense thrice, and completes his libations. He goes to place the foreleg on the loaves upon the table and feeds Lisikutu. The singer intones, “Who opens the house of silver?” (When) he reaches the refrain, he lifts it up, throws it into the pit, and pours honey, oil, beer and wine upon it. The singer fills up the pit. The king places his foot upon the pit and kisses [the fee]t. The king goes straight to the palace. ",, +P336309,saao/saa20,"On the 17th day the king [entered] the Inner City. On the 18th day the king went u[p] to the House of God. [He kissed the ground before Aššur. He performed a sheep offering] before Ninurta, Nusku and the gods of the House of God. He performed [one before the Conquerors (and)] the Golden Chariot. [He performed one] before [DN]. He performed one before Bel and Nabû. [He seated] the chanter[s] and retired to the side room. The priest of Aššur circumambula[ted the House]. The king made the chanters rise. He provided for the House of God. He gave presents to [the priest] and to the steward. [He ki]ssed [the ground] and went straight to the palace. [On the 19th day the ki]ng went up to the House of God. He [performed] the regular offering before Aššur and Mullissu. He seated the chanters and [retired] to the side room. [The priest circumambul]ated the House of God and the temples. [The king made the chanters ri]se. He provided for the House of God. He gave [pres]ents [to the ...]. He kissed the ground. On the 20th [day] the king went up [to the House of Go]d. He performed the regular offering before Aššur and Mullissu. [He ma]de the God rise and seated him on the Dais of Destinies. [He] returned, [r]aised Lo[rd Tiara] and sea[te]d him on the Dais of Destinies. He illuminated the face. He brought forth a ce[nser and a t]orch, performed the sheep offerings. He went and seated the chanters. He entered the house of Ea-šarru. He [seated the chanters] again and retired to the side room. He returned and [made the chanters rise]. He provided [cooked me]at [and seated] the god on his seat. The table was not cleared. He handed out presents (and) [kissed] the groun[d]. [Th]e priest of Aššur [...]... before Še[rua ...]. On the 21st day he does not go down. [...]",, +P336312,saao/saa20,"[......]...[...] [...] eye [......] [...... the La]dy-of-the-Mountain before the [bed]room [...] the bed [i]nside [...]. [...] se[ts the tab]le of Aššur. He comes out [of] the palace. He pours water and beer and three times [throws] balussu on [...]. The king strews salt before Aššur. He sacrifices a ram [before Aššur], sacrifices a [r]am before the Lady-of-the-Mountain. He s[trew]s salt [o]n the terrace before the Seven Gods, and sp[li]ts [...]. He pours a [lib]ation of beer and wine, provides cooked [me]at before Aššur, provides roast [me]at before the Lady-of-the-Mountain. He scatters dust on his head (and) opens the vat with a .... The priest [of] Aššur offers hand-water to the L[ady-of-the-Moun]tain and to the king, and places a rib on the terrace before the Seven Gods. The king strews salt on it, performs a funerary [offe]ring, strews salt, [pours] a [l]ibation of beer and [wi]ne, and [provides] cooked [meat] before the Lady-of-the-Mountain. [The king] makes kamanu-cakes [dance, opens] the vat [......, ...s x c]ups [......] [......] the singer [intones], [“... wi]de [......”] [...] ... [......] [...] ... to [......] [... be]fore the qirs[u-enclosure] [...]...[...] from [...] [...] The female singer [intones]: [“O ...], you ......[...] [...] this signet ring [......] [... f]eet [......]",, +P336232,saao/saa20,"[Aššur], drink! Enlil, drink! Anu, drink! Ea-šarru, drink! Queen of the [Gods], drink! Sîn, drink! Šamaš, drink! Adad, drink! Ištar, drink! May the Great Gods, the Seven Gods (and) the Narudi drink! Ber, drink! Assyrian Ištar, drink! May the Igigi (and) the Anunnaki, Ereškigal (and) the gods of earth, Eṭirtu (and) Ugurta; Šerua, Tašmetu, Nusku, Kippat-mati; Enlil (and) Da[gan], the Judges of the Imag[e, Sîn (and) Šamaš], the Lahmus, the Niphu-im[age], Nubalu, [......], Ea, [...], Maliku, [...], ...; the House of Aš[šur] (and) its [..., ...], the Upper Lamassu, Gimagan, the [im]ages of kings and princes, the images of soldiers, Kunuš-kadru, the Elaborate Door, the doors of gold, the doors of silver (and) the doors of bronze; Ili-pada, the Deposed Gods, the Anzû-bird, the guardian of the throne, the Bull-Son-of-Šamaš, Kittu and Mišaru, who stand in the temple; T[amb]aya (and) Šamšiya; Enpi, Kalkal, Neš-ili-mati, Neš-igigani, the Steps and the Lahmus of the Eastern Gate; Nusku, the Bull-Son-of-Šamaš and the Judges behind (the God); [the image]s of the temple and the images of the House of Aššur, the great [ho]ly of holies, the treasuries, [the Cou]rt of Lead, the Apsû and everything (in it), [the Cou]rt of Mullissu and everything (in it), the Co[u]rt of Namru and everything (in it); the four ga[tes] and their doors, the gods of the four houses and everything (there), the doorjamb and the lock, Ehursagkurkurra (and) the gods who dwell in it, the divine Ittu, the pavement, the hiburnu (vats) and the sacred outlet conduits, [An]u and Antu, the Great Gods, the [N]arudi, Šalimtu, Šunipuru, Enlil (and) Mullissu, Ninurta (and) Nusku, Ea-šarru (and) Damkina, Usumû; [the gat]e of [......] the god [......], the god [......], the god [......], the god [......], the god [......], the god [......], the god [......], the land [......], the land [......], the land [......], the land [......], (Break) Parisat-[palê, ......], Papsukkal, [......]; [......, ......], Uraš, the Gate-of-Life, [...], Anzû, Irni[ni, DN]; Ištar-of-Stars, Ištar [...], Manungal, Guzal[û ...], Belat-ṣeri, Belat-[...], the Heroines, [......], the Kulittus, Zab[aba], Daiktu, Bel-labri[a ...]; Gula, Pabilsag, [Kilili], Gunura, Belat-palê, Paširtu, Sahirtu; the Lady of Akka[d, DN], Kanitu, Kišitu, Belat-aiakki; Alla[tu], Bel-šarru, Daglanu, [Siusa]; the images, the Lamassu[s], the Upper Lamassu (and) the Lower Lamassu; Mašsag, Šissa, [...]; the city of Aššur, the city wall, the o[uter wall], the gate of Aššur (and) the brazier of [Aššur], the gate of Šamaš (and) the brazier of [Šamaš], the gate of Ištar (and) the brazier of [Ištar], the Gate of People broken [...], the Gate of Sheep and Go[ats (and) ...], the Gate of [Their Prudence ...], ... [......]; the gods [......], Salma[nu ......], the gods [......] Mt. Eb[eh ......], the Tigri[s ......], the Up[per and Lower Zab], the vil[lages ......], the borders [......], the divine boundaries [......], ... [......], the gods who dwel[l in ......]; The land of Aššur, [its] city walls, [daises], strongholds, watchtow[ers], uncultivated fields, wastelands [and mounds]; the Tongue-and-Mouth, [the chapel], the couch, [the dais], the cella and the shrine of [Assyria]; the mountains, the gro[und water], the Tigris in [its entirety] and i[ts districts], the Upper Sea (and) the [Lower] Se[a], the Sea in [its] enti[rety] and i[ts] districts [...] and corne[rs], the wi[de] earth, [the paths] of Anu, [Enlil and Ea], the stars (of) the sou[th, north], east and w[est], the day and night (and) [its watches], the day, the month and [the year]; the gods of the land (and) the godd[esses of the land], the gods of the city (and) the godd[esses of the city], the heaven and earth, [...] in [their] ent[irety ...]; the mortar, brick [and ...], the gods [...], heaven and earth [......]; Aššur [...] the land [......] the land [......] [......] may [......] [......] [......] Give Aššur-etelli-ilani [long] days, [everlasting years, a strong weapon], a long [rei]gn, good [years] of abundance, offspring, seed, fame, and leadership over kings! He who performed this ceremonial feeding and gave bread and water to the gods — give (them) back to him long, copious and wide! May he live and be well! May he exercise priesthood, kingship and hegemony! May he attain old age, (even) extreme old age! For these partakers of the meal, may there be corn, silver, oil, wool, and salt of Bariku for their food, and good oil for their lamp! Live, be rich and prosperous! May the rites of (ceremonial) feedings on behalf of our lord last forever in Assyria! Bless Aššur-etelli-ilani, the giver of this (ceremonial) feeding, O Aššur! ",, +P451849,saao/saa20,"[Tukulti-Ninurta (I), king of Ass]yria, [performed and] instituted the (following) the rites for the Lady-of-the-Mountain, his god (lit. ‘gods’). [When] you are to perform [the nāṭu-ritual of] Tukulti-Ninurta for the Lady-of-the-Mountain: [You pit]ch [a tent on the river bank], place its doorway toward the sun, and place a chair at the side of the tent. [You la]y [clean red wool upon it], (and) place a bowl of sweet oil, aromatics, juniper, and a tuft of red wool on [it]. [You set up a table before Šamaš, and place a ce]nser, firewood and licorice behind the [table]. You place [two libation vessels and two libation bowls] to the left of the censer, (and) a pot of wine, a pot of beer, [an amphora of wine and one of beer] behind the censer. You prepare 35 litres of regular bread, 15 litres of ripītu-bread, 15 litres of thick bread, [......], three seahs of sēpu-bread, three seahs of thin bread, three seahs of kukku-cake, ‘heart’-bread and ‘wrist‘-bread, [siltu and dulīqāti-groats, ...] bread, a cup of oil, a cup of honey, a big pursītu-jar of juniper, [..., three] containers of barley, parched grain and pomegranates, seven amphoras [of ......], parched grain, scraps, seven flagons of oil, honey, beer, wine, milk, [......]. You bind [a pot (and) an adakurru-vessel with multicoloured wool] and place sweet reed there. [You ... one mina of iron, one mina of lead, one mina of gold, one mina of silver, one mina of copper, one mi]na of tin, one mina of anzahhu, one mina of dark-blue wool, [one mina of blue wool, one mina of red wool] [You sing, “......] makes manifest [......]” [You sing, “......], creation of Ea.” Yo[u sing, “..., whose c]ountenance is bright.” [You ...... (and) sing, “... Z]arpanitu, queen [.......].” [You pour a libation bowl of wine and a libation bowl of water before DN and sing]: “Ištar, you are the Great One, offs[pring of Heaven].” [You place an eating-bowl before the Igigi gods], make a [flour/incense-offering], pour beer and wine, [and sing]: “Lead [me, O Great Lords].” [You place an eating-bowl before the Nunnaki gods], make a [flour/incense-offering], pour beer and wine, [and sing]: “A bath [......].” You make a [flour/incense-offering before Anunn]aki, place an eating-bowl, pou[r] beer and wine, [and sing, “...].” [You mak]e [a flour/incense-offering before Sîn], throw in finest flour twice, pour a libation bowl of wine, [perform a sheep offering, po]ur [oil, honey, beer and wine, and sing]: “O Lord and King, luminary of the pure heavens.” [You make a flour/incense-offering before Belet-ili, perform a sheep offering], pour [oil, hon]ey, beer and wine, [and sing]: “She is queen in heaven, [...].” [You make a flour/incense-offering before DN, perform a sheep offering, p]our [oil, honey, beer and win]e, [and sing]: “You are most befitting, [great] w[ife, glorious Ištar, you have made ...].” [You perf]orm [a sheep offering before the Igigi gods and before the bed, make] a flour/incense-offerin[g, pour oil, honey, beer and wine, ......] [......]...[......] [...... the ...]s before [......] You pour [a libation bowl of wine on the head of the ra]m, throw finest flour on it, [......, place a libation bowl of water on it], place a [‘heart’ and a ‘wrist’ (bread) in his hands, [and bind his hands with] a tuft of red wool. You sing, “[......].” [You sing]: “I am exhausted, I pray to the Lord of Radiance.” You sing, “[O Anu, father of the gods, cre]ator of everything.” You throw hand-water to Sîn, [...] the ‘heart’ (and) ‘wrist,’ [and say]: “May [the heart of your god, the heart of your fa]te, the hand of your god and the hand of your goddess become disengaged for you!” You say (thus) and [......]. He performs hi[s rinsings], and his evil will be released and his seed will solidify. You sweep (the room), [swing the purification device], take [his hand] and make him rise. His seed will solidify. You bring out the unwilling woman, [......], and throw [...] into the pond. The angry genie of the house will be reconc[iled] with the man. [......] You offer [cooked meat before] Sîn, make a flour/incense-offering, pour oil and honey, [ ......., and sing]: “O Nanna, you love the bright heavens [...].” You offer [cooked meat before Be]let-ili, [make] a flour/incense-offering, [pour oil, honey, beer and wine, and sing, “Mighty ... of Apsû, wif]e of Ea, is strong and descends [to the netherworld].” You offer [cooked meat befo]re [the Igigi and] the bed, [make] a ince[nse offering, pour oil, honey, beer and wine, and sing, “......].” You surround[...... .You place ...-meat and] two fetlocks [in a teṣapu ......]. [You feed the Seven Gods], offer [cooked meat before] the Anunnaki gods, [make a flour/incense-offering, pour oil, honey, beer and wine, and s]ing: “[... Seven Gods, Great Gods].” [......] parched grain [......] You sing, “[......].” You sing, “[......].” He enters the house, [..., pou]rs [...], has her drink (it from) a pursītu-jar, and kisses her lips. He performs [this ritual twice] in its entirety in the middle of a mountain, and his seed will be all right. [Writ]ten [according to the original] and collated.",, +P236935,saao/saa21,"[......] when [...] [s]ent [by the hand of] Zakiru son of I[bâ]: ""May the king [with] the governors come [into your presence],"" [yo]u wrote to me: ""Come!"" Do[n’t] you know that an inauspicious [omen] and [one that is not t]o the benefit [...]",, +X900171,aemw/ugarit,"",, +X900962,aemw/ugarit,"",, +X900657,aemw/ugarit,"",, +P336314,saao/saa20,"At the da[wn] of the [xth] day [o]f Nisan (I), the king rises early in the m[orni]ng and goes to the house of the Assyrian Ištar. He per[for]ms a sheep offering before [Tašmetu], before Belat-šarri, before Ber, before Uraš, and before Kutatati. [The king] (then) goes straight to the palace. He does (all) this in the morning. [At the pa]ssing of the eve[ning] the king puts on the jewellery and goe[s] to the house of the Assyrian Ištar. The king halts in the courtyard. The priest of [Aššur pours out] one libation bowl of wa[ter and another one [of ...] in the courtyard before the Assyrian Ištar. He sp[rinkles] flour upon it [...]. The prie[st of Ašš]ur gives hand-water [to the king]. Thereafter th[e kin]g [cir]cumambulates the House [of God]. [He pours out] two libati[on bowls ..., lights] three cense[rs, ...] outside, throws [incense ...] into the censer, pours out two libat[ion bowls into] each. [He proceeds] to stand befo[re ...], walks to and fro, [gi]ves [incense. He gives] incense twice [...] [......] [...] the Assyr[ian] Ištar [...] [...] bread of finest flou[r ...] [...] The king goes (away). The king [...]. [After] he has made the round and [......] He places it [up]on the table, [gives] incense thrice, pour[s out] two libation bowls, [...] from the House as far as [..., ...] the šalām bēti ceremony [......]. Thereafter [he ......, lights] two c[ense]rs [......, pours out] three libation bowls [...]. The singer intones, “Rosettes [......],” from the beginning to the end [......]. The king [goes straight] to the pal[ace]. The singer [intones], “All [...].” All the king’s sons c[arr]y the jewellery on (themselves). [Written] according to the original and collated. Tablet of Aššur-nadin-ahhe, junior [stu]dent, son of [Kiṣi]r-Ašš[ur, exorcist], descendant of Abu-eriba, exorcist of the House of [Aššur], son of Babu-šumu-ibni, zabardabbu in Ešarra.",, +P336320,saao/saa20,"[To ... ... the House of A]ššur [and to ... the ... for s]etting [the table and per]forming [the sheep offerings] is the responsibility of [the hig]h [priest and the assistant priest]. [To illuminat]e the face, [to ...] ..., [to ...] the golden purification device, to wipe [the kettle], to bind [... and the na]pkin [on the k]ing’s [shoulders] is [the responsib]ility of the [...]. To lo[ok after ...], to [he]at [...], and to [bu]rn [...] [is the responsibility] of the [...]. To [lo]ok after [the table, the c]ouch, [the bed and the throne is the responsibility of the ...]s of Sîn. [(Only) the high priest and the] assistant [pries]t, [the priest of DN, the pries]t of Ištar of Nineveh, [the ..., the warden of] the House of Aššur, [and the ...] who ascend the dais may enter [the holy of holies of Aššur]. [To ...] the dais, [to ...] [To ...] the cens[er ...], to supply fire[wood and ..., and to ...] is the responsibility of the fire[wood-man]. The incense-man is responsible for mixing the incense and fumigants to be thrown (on the censers). To open the golden locks and the wooden pegs of the doors, to look after the garments and jewellery of all the gods, to give out the palm-leaf fans and arrows, and to guard all the utensils of the House is the responsibility of the steward. To sweep the area from the feet of the dais to the bottom of the House, to guard the utensils of the House, to remove the utensils, and to illuminate the pipes is the responsibility of the warden of the House. To sweep the area from the Kunuš-kadru gate to the threshold, to guard the gods of the šahūru anteroom, to fill the purification cones, and to guar[d] the golden thunderbirds is the responsibility of the warden of the šahūru anteroom. [The ... is responsible for ......]. The chief baker of the House of Aššur is responsible for (providing) bread [and date-cak]es for the House of Aššur and all the temples. The chief brewer of the House of Aššur is responsible for (providing) beer and hammurtu-beer for the House of Aššur and all the temples. To inspect bread and beer constantly and to receive the votive gifts to all the gods is the responsibility of the scribe of the House of Aššur. The guardians of the House of Aššur, including the providing for the House of God: The steward of Aššur, the gatekeeper of the dais, the warden of the House of Aššur, the stool-man, the warden of the šahūru anteroom, the firewood-man, and the cupbearer. [the ..., the s]tool-man, [the ...], the cupbearer, [the ...], the gatekeeper of the Kalkal gate, [the gatekeeper of the En]pi (gate), the gatekeeper of Neš-ili-mati, [the gatekeeper of Ninurta] of the storehouse: [total ... co]mmandants. Written [according to the original] and collated.",, +P336321,saao/saa20,"The [...] cup[s] of the House of [Aššur which] Shalmaneser, king of [Assy]ria, established: The priest of Aššur. The assistant priest, the scribe of the House of God, the steward, the priest of Šerua, the chief gatekeeper, the chief chanter. The priest of Bel-tarbaṣi, the warden of the House, the warden of the šahūru anteroom, the chief chanter of the House of Aššur, the cupbearer, the [...] Two [...]s of [......]. Three [...]s (and) two revenue collectors ... the table. A revenue collector ge[t]s 1.5 litres of wine from the [...] of the Assyrians (and) 3.5 litres of beer from the pot-stand for (dripping) libations. They go and gua[rd] the (precious) stones [and ...s] of the House of Aššur. The cook(s) supervise half [...], big and small, (and) [...] on [...]. A singer has the usufruct [...] Senn[acherib, king of Assyria], (ordained): “The [...] official [......] “[......] “of the House of God [......] “the first-fruits of the priests [...] “the supervisor of the House [...].” [I]f a female servant of the king [...] performs [a ...] in the House of God or in a temple, she [...s ...] to the priest [...]. [...] female [......] of seven [...]. The [......] The priest of [Anu], the priest of Adad, the priest of [Šarrat-nipha], the priest of the Assyrian Ištar, the priest of Nabû and Tašmetu, the priest of Kuruš-kadru, the priest of [DN], the priest of [DN], the priest of [DN], the priest of [DN]. The chief chanter is responsible for the music [...] of the House of God and of the temples. Written according to the original and co[llated]. Hand of Kiṣir-Aššur, [ex]orcist of [the House of Aššur].",, +P336311,saao/saa20,"[When you are to provide for the House of Aššur, (and) to strew salt], you say: “[Aššur and Mullissu, Adad and Mašmaš, accep]t [life]!” [When] you are to swing [the purification device over the table, you say: “The hand is released.” You repeat it] and swing it in the centre of the house, [saying: “The centre of the house is released].” You go and swing it in the area of the censers, [saying: “The centre of the house is seized].” You return and swing it over the censers, [saying: “May Fire purify]!” When you are to put combustibles on the censer, [you giv]e incense [thri]ce and say: “Aššur accept, Aššur listen!” When you are to provide for the House of God of Nineveh, (when) you are to strew salt, you say: “Aššur-Ištar, Šamaš, and Marduk, king of the gods, accept life!” When you are to swing the purification device over the table, you say: “The hand is released.” You repeat it and swing it on the dais, saying: “The centre of the house is released.” You go and say in the area of the censers, without coming close: “The centre of the house is seized.” You return and swing the purification device over the censer, [saying]: “May Fire pu[rify]!” When y[ou are] to put combustibles on the censer, you give incense [thrice] and s[ay]: “Ištar accept, Ištar listen!” When you are to go to the table on which the glass vessel is placed, you s[ay]: “Ugurtu, Ti’tu, the Seven Gods and N[arudi] ....” You serve bread. When you are to strew salt on the bread (and) the [glass ves]sel, [you say]: “May Nikkal accept, may Kidin[birbir] listen!” You return and treat the gods. When you are [to pour] wine on the censer, you s[a]y: “Nusku, vizier of the gods, life for Bel!” When you are to pour out a libation bowl, you say: “Bel, accept life!” When you make libation after libation you say: “May Igigi, the gods of heaven, and Anunnaki, the gods of earth, accept and listen!” When you are to pour out a libation bowl in the evening on the lintel(s) of the doors, you say: “Nusku, vizier of the [god]s, accept life!” All this is of providing for the House of God of Nineveh. You invoke their names in the morning and evening. When you are to verse wine and pre[mium be]er in front of Aššur, all the gods, you say: “Aššur, [bles]s Mulli[ssu]! Mullissu, may Aššur bless you!” When you are to verse it before Sîn, you say: “Sîn, bless Nikkal! Nikkal, may Sîn bless you!” Before Šamaš in like manner. Before Adad, ditto. Before Bel, ditto. Before Nabû, ditto. You say in like manner [before] all the gods, and invoke (each) god by his name. When you are to strew salt before Adad in Kilizi, you say: “Adad-Enlil, accept (sg.) life!” When you are to strew salt before Ištar in Arbela, you say: “Aššur-Ištar, accept (sg.) life!” When you are to strew salt before Ninurta in Calah, you say: Enlil-Ninurta, accept (sg.) life!” When you are to strew salt before Nergal in Tarbiṣu, you say: “Nergal, Laṣ (and) Išum, accept (pl.) life!” When you are to strew salt before Adad (and) Šala in Kurbail, you say: “Adad-Šala, accept (sg.) life!” When in Tue, ditto: “Marduk, Zarpanitu, Lady of Akkad, Muru who resides in Tue, ditto!” When in Urakka, ditto: “Adad (and) Šala, ditto!” When in Harran, ditto: “Sîn, Nikkal, Aššur-Enlil, ditto!” Wherever you are to place a censer, you say in all the temples as when providing for the House of God of Nineveh. [W]hen you are to kiss the feet of God (lit. ‘gods’), you say: “May [Heaven and Ap]sû bless you (sg.)!” When you are to strew salt on cooked meat [before Belat]-dunani, you say: “May [the gods of heaven and the go]ds of earth accept and listen!” Written [according to the original] and collated. [Hand of Kiṣir-Aššur, exor]cist of the House of Aššur.",, +P336140,saao/saa20,"[...... Sennach]erib [......]... [......] of silver [...... he stati]oned [......] the chariot [...... on the x]th [...... Ad]ad [...... is fa]vourable [......]... [......] to him and [...... he recei]ved [Ada]d, [Nisaba, Šala]; Zababa, Babu, [E]a, [Belet]-ili, Damkina, Ninurta. The Chariot, the W[eapo]n, Amurru, Haya, Kusu, Ninurta of the Wall, Tišpak, Man[d]anu, Nusku, Kakka: total 10 be[fore Aššur]. Sîn, Ni[kk]al, Šamaš, Aya, Enlil, Ištar of Nineveh, Kakka, [N]usku: total 8 inside. Kippat-mati ahead of the window opening in the courtyard; Haya and Kusu i[n] the courtyard. Total 15 gods on the right. The gods on the left of Aššur: Anu, Antu; Adad, Ni[sab]a, Šala; Zababa, Babu; Ea, [B]ele[t-i]i, [Da]mkina; Ninurta, the Twins, [Nergal, N]u[s]ku and Mandanu in the courtyard. Total 15 [gods on the l]eft. [...] go [to] the House of A[šš]ur [...] 1 b[ag of ...], 2 bags of sesame, 2 broken broken broken broken, 2 broken broken broken, 2 broken broken broken: total broken broken broken. 9 seahs 5 litres (= 95 litres) of broken broken, 1 bag (of ...), 1 ditto of sesame, included in broken, armannu-pomegranate, Aššur, wine broken, beer, wine broken, fruit of the house broken: he places (this) before the gods of the Akitu House. 1 spray of broken figs, 1 ditto of grapes, 1 ditto of pomegranates broken, 1 ditto of peeled figs: total 4 broken before Mullissu. 1 litre of beer each, 1 litre of bread made of groats each: the treasurer of the House of Aššur places (this). The 12 libation bowls which are libated before Šerua: once Mullissu is seated, they are not libated. On the 13th of Iyyar (II), they perform the crossing over of Ištar in the Inner City, in the Akitu House. Aššur, Mullissu, Mašmaš (and) Adad go to the Akitu. He (= the king) sets the tables, performs sheep offerings, provides cooked meat, offers bread made of groats, and a fattened sheep. He burns a female kid, makes a kamanu-cake dance. He opens the vat (and) feeds the Sev[en Gods ......]. He pours out a libation bowl [......]. Two singers quickly intone, “God of girgirru,” “Life.” After they have finished singin[g], they place two neck-cuts in the [...] of the bread. The priest places it in [his] mouth. The priest [take]s the [wh]ip of the other one and raises it thrice before the God. The sarr[ānus] raise their hands. The sarrānus parade before the god [...]. They throw [... ...] (and) [perform] a danc[e]. The gods set off (in procession and) [enter] the [...]. The whole city [...] enters the b[ed]room. The chariot of [Aššur ......] before the god[s ......]. On the 10[th] of Elul (VI) [......] before the House of G[od ......] Sî[n ......] of [......] The [new] bath[s of Anu]: The 4th [of Iyyar (II), the 3rd of Elul (VI), the 6th] of Tishri (VII), the 12th [of Marchesvan (VIII), the 18th of Shebat (XI)]. The new baths [of] Ad[ad]: The 7th of Nisan (I), the 10th of Iyyar (II), the 16th of Elul (VI), the 2nd of Tishri (VII), the 16th of Marchesvan (VIII), the 18th of Shebat (XI). The baths of Sîn: The 5th of Nisan (I), the 5th of Iyyar (II), the 16th of Elul (VI), the 1st of Tishri (VII), the 15th of Marchesvan (VIII). The baths of Šamaš: The 7th of Nisan (I), the 10th of Iyyar (II), the 16th of Elul (VI), the 2nd of Tishri (VII), the 17th of Marchesvan (VIII). The kettledrum (performance)s for divine processions for the entire year: The 8th of Nisan (I). The 17th of Elul (VI). The 3rd of [Tish]ri. The 16th, 17th, 20th, 22nd, 23rd and 24th of Shebat (XI). The 2nd, 7th, 8th and 9th of Adar (XII). In the night of the 4th of Nisan (I), at the culmination of the Single-Star-of-its-Tail (β Leonis), the fifth cup was placed (for pouring out): they asked for water. Between (the culmination of) the star of Erua (Coma Berenices) and the former Nadullu (υ Boötis), the sixth cup was placed: the king entered the House of Aššur. At (the culmination of) the latter Nadullu (ζ Boötis), the 7th cup was placed for pouring out: the king entered the house of Mullissu. At (the culmination of) the Triplet star (α Herculis), the 11th of the cups was placed for pouring out: the king entered the palace. Belet-balaṭi (α Lyrae) looks at the sun for 10 degrees ... and rises heliacally at the first double-hour of the night. For Mullissu to sit at the right-side watchtower is favourable. For Mullissu to sit at the right-side front is favourable. For Mullissu at the left-side watchtower ditto. For Mullissu at the left-side front ditto. For Šerua to sit on the right is unfavourable. To sit on the left is favourable. They sit thus in the house of Dagan on the 22nd day. Concerning Ninurta, Nusku and Mandanu an extispicy was made, “Should they stand before the brazier?” Unfavourable. An extispicy was made concerning Kakka, it was favourable. Concerning the old garments which Aššur wears (since) a long time, they cover (with them) the god (lit. ‘gods’) who is acceptable to the king. An extispicy was made and it was favourable. As for the ox and sheep offerings (sacrificed) on the brazier of the House of Aššur with the sheep offerings of Shebat (XI) and Adar (XII), to offer them with the sheep offerings is unfavourable. They shall be offered with the evening sacrifice offered with the cooked meat. An extispicy was made concerning the brazier of the God and it was favourable. The women circumambulate opposite Aššur. Aššur is seated on his seat at the Gate of the Firmament: not required. After A[ššur] has gone [to] the Dais of Destinies in the palace, [...] the gate of the Firmament [...] the Dais of Destinies i[n the palac]e [...] The tail [......] he offe[rs] to Aššur without soaking it in bouillon. An extispicy was made concerning [Bel]-labria: “[...].” Ea sets off (in procession) at (the culmination of) the Triplet star (α Herculis). Kippat-mati sets off at (the culmination of) Belet-balaṭi (α Lyrae). Kutatati does not go to the Dais of Destinies. Nabû, Tašmetu and Kutatati do not go the Akitu House to the assembly of gods. Tašmetu goes to the House of God on the [xth day]. “Should the altar for the image of Eriba-Adad in the courtyard opposite the entrance of Mullissu be removed?” Favourable. “Should the rites of the Road House which are performed before Šarrat-nipha be removed?” Favourable. “Should the nāṭu-rites not be performed?” Favourable. “Should Lisikutu be removed?” Favourable. “Should the saplišhu be removed?” Favourable. “Should the soup be removed?” Favourable. “Should the kamanu-cakes be removed?” Favourable. “Should the meal of the cook and the confectioner be removed?” Favourable. “The salted meat which is offered with the soup?” Ditto. The bread of the Road House should not be smeared. He shall come out and give it where the king eats. The censers which go to the Akitu: Two censers of Aššur, one for cuts, one for fumigants. One ditto of Mullissu, they place it ahead of the censer of Aššur. One ditto of Šerua, they place it beside that of Mullissu. One ditto of Sîn, Šamaš, Anu and Adad, they place it behind the censer of fumigants of Aššur. “Should they perform the sheep offerings of Mullissu in the Akitu on the censer of Aššur and invoke the name of Mullissu?” An extispicy was made: favourable. Her ... is placed before Aššur. “Should they perform the sheep offerings of Šerua on the censer of Mullissu while invoking the name of Šerua?” Unfavourable. “Should they place the censer of Šerua beside that of Mullissu and perform (the sheep offerings on it)?” Favourable. “Will they pl[ace] the cens[er] of Sîn, Šamaš, Anu and Adad after the cen[ser of fumigan]ts of Aššur and perform [the sheep offerings] (on it)?” [An extispicy was ma]de, it was favourable. The gate [opposite Aš]šur is the Royal Gate, its entrance gate which gives to the court is the Gate of the Path of Anu, its court is the Courtya[rd of the Ar]ray of the Stations of the Igigi Gods. The Eastern gate overlooking the river is the Gate of the Firmament, its entrance gate is the Entrance-of-the-Igigi Gate. The Southern gate is the K[nel]t-are-the-Igigi Gate, its entrance gate is to the [cour]t of the Gate of the Yield of the Lands. The Northern gate is the Ursa Major Gate, its entrance gate is [to the c]ourt of the Dais of Destinies. Belet-ili should be ... covered with the ...-garment o[f D]N. Be[let]-ili (shall wear) the ...-garment just as Šerua is dressed with it. Jupiter is the star of Sîn and Sîn is Aššur. The Plough Star (Triangulum) is Aššur, the Yoke Star (Boötes) is Aššur, the Tied-Yoke Star (α Draconis?) is Enlil (and) Aššur, the Field Star (Pegasus) is the seat of Aššur, the Tiara-of-Anu (α Tauri) is the seat of Aššur. Mercury is the star of Adad, Saturn is the star of Šamaš. The [...] of Aššur gives the ears of barley and palm fronds of [DN. The ... gives] the grain rations for the bread [of] Ištar of [...] [...] will enjoy the pannigu-grain and the [... which Sargon (II), king of Assy]ria, decreed, for as many days as [...]. They will be brought into her presence [to the m]ausoleum. [The gods] whose respective order Sennacherib, king of Assyria, established [through ex]tispicy: Kippat-mati ahead of Sîn and [Šerua]. Še[ru]a ahead of Sîn and [Ištar of Nineveh]. Ištar of Nineveh ahead of Kutatati and Tašmetu. Kutatati ahead of Tašmetu and Nusku. Tašmetu ahead of Nusku, Ištar of Nineveh ahead of Nusku. Adad ahead of Ea, Kakka ahead of Nusku, Ištar of Nineveh ahead of Ea. Šakkan ahead of Enlil and Šamaš. Enlil after Aya. Ištar of Nineveh after Enlil. Kippat-mati after Aya. Enlil after Kippat-mati. Mullissu ahead of Šarrat-nipha. Šarrat-nipha ahead of Belat-ekalli. Belat-ekalli ahead of Tišpak. Anu after Sîn. Šerua after Aya. Šamaš ahead of Šamaš (sic). The gods whose places Sennacherib, king of Assyria, put in the mouths of the people through extispicy and their cups of veneration: Aššur, Mullissu, Šerua, Sîn, Nikkal, Šamaš, Aya, Anu, Antu, Kippat-mati, Enlil, Adad, Šala, Ištar of Heaven, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, the Assyrian Ištar, Zababa, Babu, Ea, Belet-ili, Damkina, Ninurta, Kakka, Nergal, Marduk. Kakka (dwells) in the šahūru anteroom, in the side room to the right of Aššur. Nusku in the šahūru anteroom, in the side room to the left. Enlil in the side room opposite Bel-labria. Ninurta in the storehouse. [Man]danu in the side room of the storehouse [opposite the Kn]elt-are-the-Igigi [gate]. Ea [in the ... of] the storehouse. Haya, Ku[su, DN] and [DN] in the side room of the ... in the house [of DN]. Kittu (and) Mišaru (and) three divine judges in(!) the side room of the house of Šamaš, to the right and left. Šakkan in the side room between the houses of Sîn and Šamaš. Tišpak and [DN] in the side room to the right of the house of Adad. On the 12th of Shebat (XI), eponym year of Šamaš-da’’inanni (645*), they departed (in procession) and were seated in their houses. “May the queen enter into the presence of Aššur in the main room whenever she wishes?” An extispicy was made and it was favourable. When cooked meat is provided before Šerua, the daughter of the king is Šerua as if it were her own name. The censers for all the processions of the gods. Two before Aššur, one before Mullissu, one before Šerua, total four censers. “The king supplies choice beer and wine with the offerings (but) he does not supply cooked meat”: [an exti]spicy was made, it was favourable. On the day when Aššur comes out of the house of Dagan, he is seated at the Eastern Gate. [...] he correspondingly enters the House of Aššur and is seated on the dais. ....., a mouse: the entire house. A windpipe, five bowel-plants, one-fourth of a stomach, three kikaršu-plants of liver, one-third of a ..., (of) the thickness of a stomach, a complete oxhead, ... five oxtail joints, ox intestines, five portions of stomach and liver: (offerings) of the royal offspring, whole. Aššur, Mullissu, Šerua, Sîn, Nikkal, Šamaš, Aya, Kippat-mati, Ištar of Heaven, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, Belet-ili, Damkina, Ea: total 14 gods, (recipients) of finest flour of the house of Mullissu. Spicy seeds, budê-confection, haršu, bags of sesame, bags of chick-peas, ditto of pistachios, ditto of almonds, a plate of oil-bread, ditto of small onions, ditto of figs, ditto of dates, baskets of armannu-fruit, [ditto] of pomegranates, two ditto of figs, [ditto] of olives, one ditto of vegetables: all this is (for) [the wedding night of] Mullissu. [He heaps it up] on the table. [A j]ug of Izalla wine [......] a flagon [......]... [......] [... ta]bles, [...], one litre of vegetables [..., one litre of ...]s, one litre of pears, [x] (loaves of) huhhurtu-bread, five cuts of mutton, one-fifth of ... meat of fish and birds, candy, fruit. On the 22nd of Shebat (XI) Aššur goes to the house of Dagan. On the 23rd is the release of the feet. The chariot of Aššur is hitched and stands at the House of Aššur. At the time of performing the sheep offering, it goes to the house of Dagan [...]. Aššur of Reading [...] the house [...] is [...] [......] [......] they enter [......] outside [......] the monster [...] goes, brings the head of the sea monster [...] [...] in the house of Dagan brings [...] Mullissu, thro[ws .......]. “[When] they provide [cooked mea]t before Šerua, the king’s [sister] by her very name is Šerua, daughter of Aššur — should they sing like this?” Unfavourable. “The king’s sister by her very name is Šerua, wife of Aššur — should they sing like this?” Favourable. Tablet of Urda-Nanaya [......], son of [NN], the scribe [......].",, +P236876,saao/saa21,"[No]w then my forces have co[me and] assembled, and [stand] before [...]. It will not (take) more than a month that they [will get] there. [W]hen they co[me] to your presence, [rem]ember to write to me [...] (Erased line) [When my for]ces came, they did [not] let you [...]; and all that [...] [...] truth according to [...] [...] Your words should not go up [...] Do not let [the ...] be caught, [they have gu]arded [...], (and) do not [disband] your company [until] my [for]ces arrive.",, +P237040,saao/saa21,"[......] ... [...] [the king, our lord, r]emembered us, and gave water [... to our ...], consolidated our privileged status, [and] established [our freedom from taxes]. And since [we are] his servants [...], there has been [no other lord] for us [...] [...] ... of our lords [......]",, +P237262,saao/saa21,"A tablet of the pala[ce] overseer to [my] sons Inda[biya] and Uraš[...]: Why, for as many days as I am, I haven’t heard any news from you and sent a messenger [with ...] to you? [N]ow the[n] I have sent my messenger to you. [N]ow send [me] a report of you and your health in his hands! ",, +P357085,saao/saa20,"[On the 19th day: “......,” a lamentation. “......]..., “ [an eršemma-lamentation to Aššur in Ešarra after] the sheep offering. [On the 20th day: “......,” a lamentation. “O dragon] lying in ... grass,” [an eršemma-lamentation to Aššur in Ešarra] after the sheep offering. [On the 21st day: “Lord, respected one of heaven and earth,” a lamentation]. “Important one, go about!,” [an eršemma-lamentation to Aššur in Ešarr]a after the sheep offering. “[...],” a lamentation. “You should not desert me!,” an eršemma-lamentation to Aššur after the sheep offering. [On the 22]nd [day]: “Lord, respected one of heaven and earth,” a lamentation. “Important one, go about!,” [an er]šemma-lamentation to Aššur in Ešarra. After it Aššur rises. “It touches the earth like a storm,” a lamentation. “Wise lord, planner,” an eršemma-lamentation to Aššur in the house of Dagan. Arousing of the house. On the 23rd day: “You are a great hero, elevated to glory,” a lamentation. “You are magnificent in heaven,” an eršemma-lamentation to Aššur in the house of Dagan after the sheep offerings. “Come out like the sun,” a lamentation. “Lord of the holy dais,” an eršemma-lamentation to Aššur in the house of Dagan. Arousing of the house. On the 24th day: “Honoured one, existing outside,” a lamentation. “You should not desert me!,” an eršemma-lamentation to Aššur in the house of Dagan after the sheep offering. “The wild bull in his fold,” a lamentation. “The hero from Apsû,” an eršemma-lamentation to [Ašš]ur in the house of Dagan. Arousing of the house. [On the 25th day]: “My good shepherd for his ...,” a lamentation. “Honoured one, lord [of] the path,” an [er]šemma-lamentation to Aššur in the house of Dagan after the sheep of[ering]. “O angry [sea]” of Marduk, a lamentation. “Let me soothe his heart,” an eršemma-lamentation to Aššur in the house of Dagan. [On the 2]6th [day]: “Respected one, manifest one,” a lamentation. “Hero, Utu’ulu,” an eršemma-lamentation to Aššur in the house of [Dagan. After] it Aššur rises and sits down on his seat in Ešarra. You set up a [fi]re-brick and sin[g]: “From the house soothing the heart.” “[...], lord of heaven and earth,” a psalm with uplifted hands to Aššur. “[Queen] of all the lands,” a psalm with uplifted hands to Mullissu. [On] the 1st [day] of Adar (XII): “Defiled Apsû,” a lamentation. “Important one, go about!,” an [er]šemma-lamentation to Aššur after the sheep offering. [On the 2]nd [day]: “She of the ruined city” of Ištar, a lamentation. “Amber of heaven (that shines) like fire,” an [er]šemma-lamentation to Mullissu after the sheep offering. [On the 3]rd [day]: “Lord, respected one of heaven and earth,” a lamentation. “Important one, go about!,” an eršemma-lamentation to Aššur in the house of Dagan. Assembly of the gods. [On] the 5th [day]: “Come out like the sun,” a lamentation. “Let me [soothe] his heart,” an eršemma-lamentation to Aššur after the sheep off[ering]. “Look graciously at your city,” an er[šahunga-psalm]. You have the king recite it [to the accompaniment] of a bronze kettledrum. [On the 8]th [day]: “Elevated ox of Ekur,” a lamentation. “Crushing victory,” an eršemma-lamentation [to ....]. “[...] has (been) torn out, has (been) torn out,” a lamentation. “Let me soothe his heart,” an eršemma-lamentation [to] Aššur after the sheep offering. [On the 9]th [day]: “From Ekur [......],” a lamentation. “[...], grown in Ekur [...,” ...] of the tiara in the house of Anu. After it [Aššur rises, ... and is seated on his seat in] Ešarra. You set up a [fire-br]ick [and sing, “......].” [On] the 16th [day] of Adar (XII) [......] does not go [......]. (10) [On] the 17th [day], as [on the 16th day]. You set up a [fi]re-brick [and sing, “......].” After it, “[Defiled] Apsû,” [a lamentation. “Important one, go about]!,” an eršemma-lamentation [to Aššur .......]. After it, “Drag[on lying in kispu-grass,” ......], an eršemma-lamentation [to Aššur in ...]. On the 18th day, [likewise. “......,” a lamentation. “From] the house [soothing] the he[art,” a psalm with uplifted hands to Aššur]. “August Lady, [queen of heaven and earth,” a psalm with uplifted hands to Mullissu]. In Nisan (I), [on the 2nd day, Aššur rises and sits down in the Ak]itu House. You set up a fire-brick [and sing, “......].” After it, “[Defiled] A[psû,” a lamentation; “Importa]nt one, go about!,” an eršem[ma-lamentation to Aššur in the Akitu House after the s]heep offering. On the 11th day, A[ššur rises and] sits down [on] his se[at in Ešarra]. You set up a fire-brick [and sing, “Lord, a]t [your entering (your) house].” “[You are] Lord,” [a psalm with uplifted hands] to Aššur. “Queen [of] all lands,” [a psalm with uplifted hands t]o Mullissu. In Nisan (I), [on the xth day: ......] “[...], lord of heaven [and earth,” ......].",, +P336315,saao/saa20,"[......] sweet oil [...] [......] you anoint [the hands] and feet [......]. The master of the banquet and the officiant [k]iss [the ground before DN] and stand up. They [......] Šarrat-eqi. [The officiant] fills a masrahu vessel with wine [....... The officient] offers (it) to [the master of the ban]quet, saying: “It is (wine) of fame and offspring, [......]. May she give you [well-bein]g, life, fame and offspring!” ... [......]. He thus blesses him and gives him to drink. The officiant [and the master of the banquet] kiss [the gr]ound [before Šarrat-eqi] and stand up. The [priest......] smashes [a ...] upon them, saying: “[It is a ...] of substitution. [He who] has brought out [...], may Gula walk after him!” [The ...s] ... and stand up before Gula. He (= the priest) opens the door, places [a st]ool in the courtyard, [and places] a (necklace of) crystal beads and a silver mirror upon it. In front of it he stretches a [...]. He arran[ges] loaves of oil-bread on a basket, places a grilled [ra]m on it, and places it on a table. [He off]ers salt before [DN], performs a flour/incense-offering, and performs libations. The master of the banquet [.... After] he has seized [...] with his hand, you put the necklace of crystal beads around her neck. The [silver] mirr[or ......] she carries in her left hand. [...] the grilled ram upon [...] [...] make the [s]aplišhu dance [before] Šamaš. The priest in [...] [......] The priest and the master of the banquet [...] [He str]ews [salt, and places] his hand on [the head of] the master of the banquet. [Having] introdu[ced him] before Gula, [he strews] salt on the tab[le], (and) sacrifices an ox and three rams [...]. The bread before G[ula ......]: twelve big loaves of bread made of g[roats], two kamanu-cakes made with zīzu-onion, a spray of [......], a pail of appl[es ...], a pail of arman[nu]-fruit, four (loaves of) humbiṣatu-bread [...], a flagon, an ada[kurru]-vat, five spring lambs, five du[cks]: all this the master of the banquet [prepares] in the house of Gula in the morning [...]. The priest perfor[ms] sheep offerings, [...], does malāhu, [...s] to [...], cleans the [table], (and) swe[eps the room] with a broom [...]. The officiant emerges (from) the house [of ......], enters the house [of ......, ...] gifts [......] [...] puts the [funerary off]erings in the palms of their hands. T[he priest] offers [......], receives the funerary offerings, and gives water for their hands. He curls a tuft of [... wool], th[ro]ws it into fire, makes him rise, and [...]. He places ten kamanu-cakes in a c[up] before Šamaš, and they make them dance before Šamaš. He enters, goes down before Gula, and pou[rs] (them) before Šarrat-eqi. They make the [...] dance before the Fates, and come out. [The priest qu]ickly mixes a cup before Šamaš [and gives] the drink to the master of the banquet. [...] draws [...] of parched grain into the bouillon, [thr]ows [......], pours honey and oil on it, places [......] on it, and places it before [Ša]maš. [...... the r]est of ...[......]",, +P393776,saao/saa20,"They put up the bed and perform the display. They wash the feet. A torch of sweet reed, a bowl of sweet oil. The bride washes the feet. She walks around the bed three times, kisses the feet, goes and sits down. She burns cedar and quenches it with wine. She lays the heart of a ram in tappinnu-flour and places it in the middle of the image. They pour wine onto the ground from a ... stone vessel and crush it against the sideboard of the bed. They mix (the contents of) two sprinkling-vessels and pour it before Šamaš. She throws herself at the feet. The day on which they put up his bed. The day on which they perform the burning: They bring water, oil and humbiṣutu-bread. They bring out the utensils, he performs the display. They wash the feet. She carries a torch of sweet reed, walks around the bed three times, (then) kisses the feet. She burns cedar and quenches it with wine. She lays the heart of a ram in tappinnu-flour and places it in the middle of the image. They pour wine onto the ground from a ... stone vessel and crush it against the sideboard of the bed. They circumambulate the paddock thrice. The daughter strews parched grain. They prepare a cup of apples, carry it [thrice] around the paddock and crush it. They strew salt on the utensils before Šamaš, invoke her name and set it on the fire. Having extinguished the fire, (they prepare) a rib cut, a right shoulder cut, nine and a half litres of sēpu-bread, a kamanu-cake made with zīzu-onion, a bowl of flour, a bowl of parched grain wherein a river has been drawn, a boat made of flour, and a sword made of w[he]at flour. They make a pit and pour oil and honey in[to it]. The queens cry o[ut: “C]ome, [bu]ry the queen, the daughter of righ[teousness]!” They seal everything with the blood of the mo[urner’s] nose. They set up a table before the Great Antu, a table before Gilgamesh and a table before the boatmen. They present water and oil, they set a flagon of beer and a flagon of wine before the Great Antu and Gilgamesh, and make dripping libations from them. When he kneels before Šamaš, he says: “She was girt, she is ungirt.” They say: “What is, ‘She was girt, she is ungirt’?” He says: “Her gods have been revered; bless (sg. f.) the king and his seed!”",, +P395027,saao/saa20,"[...] Ištar [......] [He burns] female kids as on the 6t[h day]. [Hav]ing finished his ritual, the k[ing retires] to the [side]room (and) removes the jewellery. He comes out and [prostrates himself] before Ištar. They lay down [the ...]... [He kisses] the ground at the right and left of Ištar. Using a lance, he giv[es ...] before Nikkal, [...]. The king comes out, [...s] under [..., and sits down] on the couch before the left-hand door. They [place] a table before the king. One cupbearer steps to the right of the king, p[laces an a]rzallu-implement before the king, and deploys the ... device. The singer [intones], “Aw[e-inspiring] house.” [They strew salt] on the ... device before the standard. The priest goes, [brings] the sīru into the presence of Ištar, [places] two Anzû-birds between his shoulders, and [draws] the curtain which is before the Equ house. The temple scribe and the priest [of Aššur] acco[mpany] the sīru into the presence of Ištar. The sīru recites a litany before Ištar of [...] and before Ištar of the Equ house. The temple scribe and the priest of [Aššur] give the sīru beer to dr[in]k from a lion’s head (rhyton). The priest of Aššur takes the hand of the sīru. The chief singer and the singers come and go seven times back and forth before the sīru. The king sees the sīru, sets off, prays humbly [...] He places cuts of meat and combustibles on the censers and throws in in[c]ense thrice. He burns honey and oil and performs his libations. The k[in]g appears (to the public). He goes and loads the brazier, returns and provides hot cooked meat. He comes back and increases the heat of the brazier. He swings the pur[ifi]cation device, performs libations on the brazier, and sacrifices two bulls. From one of them, they push its heart back inside it for the soup, [fr]om the other he provides cooked meat. [The ki]ng put[s on] the jewellery in the side room, bur[ns] female kids, leaves [...] aside, throws balussu. He finishes his [liba]tions [and goes] to the mas[h tubs. He ...s the ma]sh tubs with a gold[en] cup, leaves [the ...] and goes to the pipes. He goes [to] the area of the censer, fills the vat, places a kamanu-[ca]ke on the table and makes it dance. He strews [s]alt and swings the purification device. [He g]oes (ahead), swings the purification device on the censer, gives incense [thrice], and opens [th]e vat in race. [The sin]ger intones, “Ištar, queen of heaven.” (When) he reaches the refrain, he swings [the purif]ication device on the censer, gives [in]cense [thrice] and finishes the libations of the vat. He pours [honey], oil, beer, wine, and milk. The king appears and steps on the [st]and. They put the bladder in the king’s hand. The singer intones, “To the Amorite (goddess).” [(When) the ...]s of the Amorite (goddess) arrive, [the king] makes [a kamanu-cake] dance on the table. [The king appears and] steps on the stand. [(When) the song] reaches (its end), he swings the purification device [on the censer], [......] gives incense [thri]ce, [...... bu]rn[s ho]ney and oil, [and perfor]ms [his libations]. The king app[ears] [...... his j]ewellery [......]",, +P398399,saao/saa20,"the god [......], the god [......], the god [......] who dwells [...], Mt. Eb[eh, ..., ......], Ištar o[f ...], the Lady of Paran[zi], the Seven Gods (and) the Narudi, Nergal of Tarbiṣu, the heaven and earth: The gods of Nineveh. Aššur-Aššur, Aššur-Enlil, Ninurta, Nusku, Ner[gal], the Weapon, Aššur-J[udges], Enlil, Aššur-[Adad, Ninurta]-image[s], the divine [...], the Weapons, the Wild Bulls, the Lahmus-image, the Fathers, the Dais of Destinies, the Lady of Akkad, Sunsittu, Mušabšitu, Sablu, the Judges, Alania, the gods dwelling in heaven (and) the great Anunnaki gods [who estab]lished the holy places, [the mountain]s, the rivers, [the city, the city w]all, the mortar, brick, [palace, ..., Eu]rinnaku",, +P237176,saao/saa21,"The king's word to Bel-ibni: I am well; you can be glad. As to what you said, ""He has entered the sand desert"" — you walk under my aegis, do not be afraid. And concerning the bdellium and the bronze about which you wrote, send it to me; whether little or much, I want to see it.",, +P426369,saao/saa20,"[Tukulti-Ninurta (I)], king of Assyria, [performed and instituted] the (following) ri[tes for Sîn, his god]. [When you are to perform the n]āṭu-ritual of Sîn of [Tukulti-Ninurta]: [You place] two chairs [at the si]de of the house und[er the god and lay clean read wool upon them]. [Yo]u place [a ...] diagonally [... and put seven] loaves of sēpu-bread, seven kukku-cakes [......]. You drag [a ... t]o the side of the house of Sîn [......]. You pour [...] into the la[p] of the god, [and place] a bowl o[f sweel oil, aromatics, juniper and tufts of red wool upon it]. You place a portable censer and [fum]igants behind the chair [......]. [You place two li]bation vessels and two libation bowls [to the left of the censer, and place a container of brushwood behind the censer]. [You ...] a vat of wine, a vat o[f ......] a kamanu-cake made with zīzu-onion, four kamanu-cakes, [......] of the race, a ladder of seven rungs o[f ......] along with her ornaments and her bracelets, a daughter of [......] a crescent of gold, of silver, or [......], a cup of oil, a cup of hon[ey ......], three containers of barley, parched grain [and pomegranates, seven amphoras of ...] of fig beer, of parched grain, of [......], seven ... jars ... [......], one mina of iron, one mina of lead, one [mina of gold, one mina of silver, one mina of copper, one mina of tin, one mina of anzahhu], a quarter (mina) of dark-blue wool, a quarter of [blue wool, a quarter of red wool, ......] ... ... [...] the Anunnaki gods [......] [You ...] two small pursītu-jars of oil, two small pursītu-jars of ho[ney ......]. [You ...] a platter of oil and a platter of honey upo[n ......]. You place a platter of honey o[n i]t, [burn] juniper before the god [....... You place a platter of honey on it]. [...] gr[oa]ts upon [......]. You pour a cup of water [into ..., ...] groa[ts ......]. He stab[i]lizes a kamanu-cake on his head, [goes] to the sto[rehouse ......]. You throw finest flour on it (the table), [place] the kamanu-cake on the t[able, make a flour/incense-offering before DN, pour beer and wine, and sing] upon [the cake]: “You are the glorious Son of God.” [You make a flour/incense-offering before DN], pour beer and wine, and sing, “The prince is high, [...] in heaven.” [You make a flour/incense-offering before DN], pour beer and wine, [and sing]: “Let me praise Mul[lissu, ...].” You place [an eating-bowl before DN], make a [flo]ur/incense offering, pour beer and wine, [and sing, “......].” You place an [eating-bowl before DN], ma[ke] a flour/incense-offering, [pour beer and wine, and sing, “...].” You [place an eating-bowl before the Igigi and] before the bed, [make a flour/incense-offering, pour beer and wine, and sing, “...].” [You place an eating-bowl] before the Anunnaki gods, [pour beer and wine, and sing, “Lead me, Great Lords].” [You make a flour/incense-offering before Sîn, throw in finest flour twice, pour a libation bowl of wine], [perform a sheep offering, po]ur [oil, honey, beer and wine, and sing]: “O Lord and King, lumi[nary of the pure heavens].” [You make a flour/incense-offering before Belet-ili, perfo]rm [a sheep offering], pour oil, honey, beer and wine, [and sing, “Queen of the gods, ...].” [You make a flour/incense-offering before DN, per]form [a sheep offering], pour oil, honey, beer and wine, [and sing, “You are most befitting, great wife, glorious Ištar, you made ...].” [You perf]orm [a sheep offering before the Igigi gods and before the bed, make] a flour/incense-offerin[g, pour oil, honey, beer and wine], and sing, “[......].” You [perform] a sheep offering before the Anunnaki gods, [make a flour/incense offering, pour oil, honey, beer and wine], and sing, “[......].” You offer fatty tissue and roast meat befo[re Sîn, make a flour/incense offering, pour oil, honey, beer and wine, and sing]: “He surveys [...], he lights the watches at night.” [You offer fatty tissue and roast meat before Anu], make [a flour/incense-offeri]ng, pour oil, honey, beer and wine, [and sing]: “A[nu, father of the gods, creator of everything, awesome].” You provide [cooked meat befor]e the Igigi gods and before the bed [......] [You provide cooked meat before] the Anunnaki gods [......] [whi]ch he t[hrew] into the river [......]. [You offer cook]ed meat before [Sîn, ......], perform an incense/flour offering, pour [beer and wi]ne, [and sing]: “O N[anna, you love the bright heavens ...].” [You offer cook]ed meat before [Belet-ili, perform an incense/flour offering, pour oil, honey, wine and beer, and sing]: “Mighty [... of Ap]sû, wif[e of Ea, is strong and descends into the netherworld].” [You offer cook]ed meat before the Igigi (and) before the b[ed, perform an incense/flour offering, pour oil, honey, wine and beer, and sing]: “[..., m]assive, ..., [...].” [You f]eed [the Seven Gods, offer] cooked meat before the A[nunnaki, perform an incense/flour offering, pour oil, honey, wine and beer], and si[ng]: “[...] Seven Gods, Great Gods.” [You ... (and) si]ng: “[......].” [You pl]ace an amphora of [...] flour [......, (and) sing]: “The best man [......].” [“...] and keeps carrying [......”] [...] ... of a punting pole [......] You [...] fumigants [......] [...] ....... [......] You [offer ... before] the bed [......] [......] a libation jar [......] thick loa[ves ......] [You sing]: “Bright Lord, king of the god[s” .......]. [You sing, “...], you produce [...] and seed in the desert” [......]. [You ...] to the Anunnaki gods (and) to the kin [......]. You set up a ritual arrangement before them, [......]. You place [......] before them, [pour] oil, honey, beer and wine [...]. Month after month you give their eating-bowl. The son [......] You make The god rise, perform a ... [......]. [He performs] this [rit]ual [twice in its entirety] before the god [Sîn, and his seed will be all right]. Written [according to the original and collated]. You place [...] meat and two fetlocks in a teṣapu [......]. You sing, “O Kubu, may your kingship be [extolled and s]ung” [......].",, +X900182,aemw/ugarit,"",, +P397607,saao/saa20,"[...... a muk]arrisu-pan of oil [......] pours on a beer vat [......] pushes (it) with his feet [......] throws [... on] the tab[le], and goes (away). [......] The singer intones before him: “The strongest one of the gods,” and goes (away). [...] ... You throw ... on it and place the mukarrisu on it. You fill a pail of [oil] with water, place it atop the chair in the middle of the doorway, and let it bathe in sunshine. You set up a table before the chair. You place three litres of grain on the table, half of it groats, half of it ‘cut’ grain. You bring finest flour, oil, honey, beer and wine before it, place a censer (before it), and an eating-bowl of dates, figs and virgin oil on the table. The singer intones, “Exalted Ea.” You perform a sheep offering. During the sheep offering the singer intones, “O Enlil, Enlil.” You offer roast meat. The singer intones, “Judge of the world.” You fill a lignu container with barley and place a quarter (mina) of washed wool upon it. You place (one quarter) under him, one quarter at his head and one quarter at his feet. You seat him on the ... and bind his hands with a tuft of red wool. The singer smears his hands and sits down on a brick to the left of the sacrificer. The singer intones, “Dispeller of darkness,” and says: “You will trample on the evil one.” The singer washes his hands, offers water to Šamaš, takes the hand of the master of the banquet, says “(Is is) a gift,” and releases him. You offer water for his hands. He makes him rise from the ... You load a kimru-sheep (offering) on the table and at the same time offer the ‘hand meal.’ The singer intones, “Illuminator (of darkness).” If he is a nobleman, he burns a turtledove as a burnt offering. If he is a commoner, he burns the heart of a ram. While he is finishing his libations, the singer intones, “May he become pure.” He stops (libating) and opens the vat. [The singer] intones, “.......” [You ......], place a chine on it, [place it before] Šakkan, place it before Bunene, [perf]orm [a flour/incense-offering], (and) pour honey, oil, beer and honey; [the ...] proceeds before Šazi. (After) you have pushed back the table and the chair, and come, the singer brings honey, oil and the water in the pail to the h[ead of th]e bed and washes [...] his hands, he touches the oil. The singer blesses the [...], places a signet-ring in [his] ne[ck ...s] water of a [...] vess[el ......]",, +P398398,saao/saa20,"[...] the king [......] [...] Enlil [......] [...] ... [......] [...] Enlil [......] (Break) [... Belat]-dunani [......] [......] he places upon it [......] He ties [......, ...s] two rams [...] They separate [..., bring forth] the sarrānus, and remain standing before the gods. They perform hitpu-offerings and place the sarrānus before the gods. The singer intones, “The hero got angry, enraged was the beautiful prince.” The sarrānus turn their faces towards the enemy. They hum and dance. The kurgarrûs sing, “Battle is my game,” the assinnus exchange laments and ... The king strings the bow before Šamaš and puts it on the ground. They lift it from the ground and string it. They take an arrow from the chariot of Mašmaš and wrap its point [with wool]. The knight of the gods places it in the king’s hand. The king hangs (var. lifts) a lyre on his shoulder, receives the arrow, spins it around thrice and kisses it. He gives it to the knight, (who) puts it into the hands of the ‘left-house-man’ of Mašmaš. He nocks it on the bow. The ‘left-house-man’ of Adad, the overseer of the palace, and the deputy ride with Belat-dunani. They nock their arrow(s) but do not shoot. The tables (and) the hitpu-offerings are cleared off. Seizing the chariots and turning around, the ‘left-house-man’ of Mašmaš says: “(Arrow) of Aššur, go!” [They shoot] the arrow into the enemy, circumambulate it thrice, and pi[ck up] the arrow thrice. The ear-man opens its ears and mouth. They clear off the gods. The king removes the jewellery. Shields are raised. The king approaches and defeats his enemy. Having defeated his enemy, he puts on the jewellery and hangs the lyre on his shoulder. He goes before the gods. Sheep offerings are performed. He kisses the ground, does triumphal entry into the camp, enters the qirsu-enclosure and begins the dinner. The king rejoices. Hand of Aššur-zaqip, son of Marduk-šallim-ahhe. He po[urs] wine and [b]eer [......] to the righ[t] of the lion [......]. He pours out [a libation bowl] before the lion [......] thrice ... to [......]. Written according to the original [and collated].",, +P398228,saao/saa20,"[The queen supplies the food for] the w[edding night of Mullissu]. [......] On the 18[th] day [the king goes down to the House of God. He ...s at the Royal Entrance]. A [chanter ...s before the king. At the Anzû Gate] water [for the purification cone is placed in the king’s hands] and the gods [are hung around the king’s neck]. [The king enters and prostrates himself] before [Aššur. He places loaves of bread before Aššur. He swings] the puri[fication device over the censer, gives] in[cense] twice, [and pours out a libation bowl]. He ascends (the dais) [and sets] t[he table. He places bread, plates with] spicy grai[ns, budê-confection and all sorts of fruit] on the table. [They fill up the cauldrons, the pithoi and the pots, and put] a napkin o[n the king’s shoulder]. The king [offers] hand-water to [Aššur, strews salt], and s[ays] as follows: “[Aššur and Mullissu], Adad (and) [Mašmaš, accept life!” He strews salt] on the table[s to the right and left. He swings the purification device] over the t[able and says: “The hand is released.” He swings it] at the cen[tre of the house and says: “The centre of the house is released.” He swings it] at the ar[ea of the censers and says: “The house is seized.” [He swings it over the censer and says: “May Fire purify!” He gives] in[cense, saying: “Aššur accept, Aššur listen]!” [He performs] a fun[erary offering and performs sheep offerings]. The king [occupies the stand. Two ox-calves are brought in]. The king [places] a h[orn of an ox-calf, muscles of sheep and] combustibles on [the censers. He treats] the gods. [He gives] 23 (doses of) inc[ense ......]. [He gives] 16 (doses of) inc[ense ......] into three [......]. [He gives] 8 (doses of) ince[nse into the 14th censer]. [He giv]es 8 (doses of) ince[nse into the 15th censer]. He gives 8 (doses of) incen[se into] the 16th [ce]nser. He gives 8 (doses of) incen[se into] the 17th [c]enser. He burns [o]il and honey. [He asce]nds (the dais), dis[pla]ys mēzu-wine and boiled [wi]ne, (and) pours them into the censers. He hea[ps up the cauldrons and the pith]oi. [......] Mullissu [...] The [k]ing [...] to the lef[t] of [......] The ‘third man’ of the ch[ariot ......] begins the dance [......] from the city the roof [......] before Tašmetu [......] The king [goes straight] to [the palace]. [The queen supplies the food for] the wedding night of [Mullissu]. On the 19th day [the king goes down to the House of God]. [He performs] the sheep offerings [before Aššur and Mullissu]. [He seats] the chanters [......] a ri[ng ......] before Aššur [......] a golden ring [......] the kurgar[rûs ......] before the god [......] [The crown prince supplies the food] for the wedding night [of Mullissu]. On the 20t[h] day [the king goes down to the House of God]. [He performs] the shee[p offerings before Aššur and Mullissu]. [l]ibates [...]. The king [...s] the jew[ellery] (and) pours a libation. The king [...s] on the [...]. The king offers [......] [...] offe[rs ......] The [crown prince supplies the food] for the wedding night [of Mullissu]. On the 21st day the ki[ng does not go down to the House of God]. At the E[astern] Gate [......] [The priest] ... [......] A bull of the house of D[agan appears ...]. The king inspects it, and goes [......]. [The grand treasurer provid]es the food for the wedding night of Mullissu. The bull which appears is sacrificed before Aššur in the House of Aššur on the 22nd day. On the 22nd day the king [goes down to] the House of God.",, +P236923,saao/saa21,"[To the king, my lord: your] servant [NN. I would gladly die] as a substitute for [the king, my lord]. Good health [to the king, my lord]! Say to the ki[ng, my lord]: As I have heard, [......] saying, “Mar[duk-... ...] “the Gambu[lians ......] let them give [......] the Gambulians [......] about [......] the king, your brother, who [......] whatever to [......] is not good [......] did not enter [......] does not say [......] in th[is] manner [......] “to my brother [......] “the ki[ng ......] When he saw [......] he speaks [......] I [...] about [...] another [......] when/if [......] of the king, [my] l[ord, ......] a word [......] befo[re ......] until you [......] I shall say [......] in [......] I shall say a word [......] you know [......] until four [......] [A]s I have heard, [......] is say[ing t]o the king [......] [N]ergal-eṭir [......] [wh]en he sai[d ......] [he did not] say [......] [w]ent [......] [...] ... [......] [...] ... [......] [yo]u [......] [H]ow [......] may I enjoy? The Pu[qudu tribe ......] which the king and [his] brot[her ......] in the hands [......] of Raš[i ......] When I [......] [...] ...[......] [...] ... [......] Let the king question me! [What] the legate of Raši enjoys, let me enjoy as well! What detriment would it be for the king? ",, +P236974,saao/saa21,"[The king's word] to [Illil-bani]: I am w[ell; y]ou can be glad. Now then I am writing to you: this defunct one is trying to ... get out (of the city). Be attentive, keep watch over him, (and) [... him] in your hands. One who has disappeared, what will ... him and who will [...] with him? Stand by and [...] will catch the pursued one [...] Let [the guard] be strong [...]. Do not be negligent; this [month] you, the sh[eikhs] and the Urukians [who are w]ith you should not be separated from one another. He has decided (to do) the things that you hear. [Let] the army (and) their [......] be assembled before him, [and let ...] their guard [be strong]. Do [not] be negligent but [...] Do not say: ""The things that we heard were false; we got assembled, but he disappeared on the road ..."" Let your forces go to the aid of one another, and let the watch over him be strong in your country. Now then I have written to open your ears; be extremely attentive. See how Aššur and Mullissu, my gods, [...] from his hands whatever he concocted with his heart, until he returns to the temples [...] his heart [...] [...]s of the Babylonian[s] [...] made to sin [...] and the [...]s of Babylon [...] [Aššur, M]arduk, (and) my gods (Rest destroyed)",, +P414339,blms,"",, +P285954,btto,"",, +P451536,btto,"",, +Q007944,btto,"",, +X086030,btto,"",, +P254386,cams/gkab,"",, +P342181,cams/gkab,"",, +P348478,cams/gkab,"",, +P348647,cams/gkab,"",, +P348839,cams/gkab,"",, +P363328,cams/gkab,"",, +P363523,cams/gkab,"",, +P348934,cams/ludlul,"",, +X800009,cams/tlab,"",, +P237020,saao/saa21,"[......] their [...] status. [...] I will consolidate their [privil]eged status, and [...]. You, who are my protégés, will be exempt [by order of ...], my god. [As to what] you wrote, “The men [of NN] and the offspring of Dummuqu [... h]ave returned there,” you [...] the house of D[ummu]qu [...] ... [...] [......] ... [...... W]hen you said, “I will give [the ...]s to the king,” [......] when [......] your fixed-time messenger [......] I have mobilized my forces [...] [...... in accor]dance with your promise [...... I will d]o [...... ever]ything that you say [...... yo]ur [wor]ds ",, +P237105,saao/saa21,"The king’s word to the Gambulians, young and old: I am well, you can be glad. Concerning what you said, “After we turned our faces towards the king, our lord, we have emigrated from the city of Sallat and settled in the Fortress of Lihbuqu” — God himself opened your ears for your life and you heard him; you sought the servitude of the house of your lords (and) grasped my feet. From this day on I shall listen to everything that you say and do, and shall give you what you request. As to Remutu of whom you spoke, let him come and see my face; I will dress him up, honour him, encourage him and appoint him over you. ",, +P237175,saao/saa21,"The king's word to Nabû-ušabši: I am well; you can be glad. Concerning the words of Bel-ušallim about which you wrote, write to him as follows: ""As to the son of Ea-zera-qiša and the elders of Bit-Amukani about whom you wrote, what you did is good; you have done a thing that is good to the house of your lord."" ""And regarding the matters of the Lady Humbuste, about which you wrote: 'I have written to the Palace about them' — the king does not render the verdict of men who go to the king until Bel-ušallim comes to the presence of the king, my lord, and gives him a counsel that pleases the king, my lord."" ""Now go and see the beaming face of the king, your lord, and give him a counsel that pleases the king your lord, and may he listen to you."" Month of Iyyar (II), 25th day, eponym year of Bel-Harran-šadu'a (650).",, +P414316,blms,"",, +P370392,btto,"",, +P452156,btto,"",, +Q007956,btto,"",, +Q004806,btto,"",, +P338321,cams/gkab,"",, +P342189,cams/gkab,"",, +P348520,cams/gkab,"",, +P348646,cams/gkab,"",, +P348876,cams/gkab,"",, +P363343,cams/gkab,"",, +P363508,cams/gkab,"",, +P382529,cams/ludlul,"",, +X800001,cams/tlab,"",, +P399560,ccpo,"",, +P461207,ccpo,"",, +P461271,ccpo,"",, +P000015,cdli,"",, +P000072,cdli,"",, +P000138,cdli,"",, +P000165,cdli,"",, +P000213,cdli,"",, +P000234,cdli,"",, +P000189,cdli,"",, +P000321,cdli,"",, +P000353,cdli,"",, +P000338,cdli,"",, +P000387,cdli,"",, +P000486,cdli,"",, +P000529,cdli,"",, +P000540,cdli,"",, +P000624,cdli,"",, +P000788,cdli,"",, +P005577,cdli,"",, +P004881,cdli,"",, +P002946,cdli,"",, +P008845,cdli,"",, +P003106,cdli,"",, +P003141,cdli,"",, +P003207,cdli,"",, +P003227,cdli,"",, +P008154,cdli,"",, +P008191,cdli,"",, +P003423,cdli,"",, +P003487,cdli,"",, +P003520,cdli,"",, +P003649,cdli,"",, +P009144,cdli,"",, +P003496,cdli,"",, +P004156,cdli,"",, +P005812,cdli,"",, +P005831,cdli,"",, +P005868,cdli,"",, +P005861,cdli,"",, +P005894,cdli,"",, +P005396,cdli,"",, +P010430,cdli,"",, +P004833,cdli,"",, +P010711,cdli,"",, +P010981,cdli,"",, +P020050,cdli,"",, +P020172,cdli,"",, +P020184,cdli,"",, +P020189,cdli,"",, +P020196,cdli,"",, +P020072,cdli,"",, +P010962,cdli,"",, +P020099,cdli,"",, +P010437,cdli,"",, +P020106,cdli,"",, +P006011,cdli,"",, +P006056,cdli,"",, +P010461,cdli,"",, +P020235,cdli,"",, +P010632,cdli,"",, +P020161,cdli,"",, +P010734,cdli,"",, +P020360,cdli,"",, +P010532,cdli,"",, +P020427,cdli,"",, +P010762,cdli,"",, +P020290,cdli,"",, +P020296,cdli,"",, +P008766,cdli,"",, +P020451,cdli,"",, +P020309,cdli,"",, +P020322,cdli,"",, +P020332,cdli,"",, +P020346,cdli,"",, +P020350,cdli,"",, +P020630,cdli,"",, +P020480,cdli,"",, +P010876,cdli,"",, +P011092,cdli,"",, +P020493,cdli,"",, +P020532,cdli,"",, +P100145,cdli,"",, +P020574,cdli,"",, +P100158,cdli,"",, +P100292,cdli,"",, +P100412,cdli,"",, +P100316,cdli,"",, +P100328,cdli,"",, +P100489,cdli,"",, +P100339,cdli,"",, +P100503,cdli,"",, +P100355,cdli,"",, +P100370,cdli,"",, +P100163,cdli,"",, +P100514,cdli,"",, +P100661,cdli,"",, +P100176,cdli,"",, +P100404,cdli,"",, +P100667,cdli,"",, +P100673,cdli,"",, +P100410,cdli,"",, +P100639,cdli,"",, +P020497,cdli,"",, +P020501,cdli,"",, +P100642,cdli,"",, +P100557,cdli,"",, +P100380,cdli,"",, +P011111,cdli,"",, +P100375,cdli,"",, +P100384,cdli,"",, +P100234,cdli,"",, +P100575,cdli,"",, +P100580,cdli,"",, +P100708,cdli,"",, +P100709,cdli,"",, +P100718,cdli,"",, +P100608,cdli,"",, +P100039,cdli,"",, +P424987,saao/saa20,"Kunuš-kadru, the images of gods, citi[es and rivers], the Golden Doors, [the Thunderbirds], the Lions of the Gate of Ent[ry ...], Mullissu, Tamb[aya], Mullissu-image, [Ulaya], the Inpis, [...], the Cherubs, the [Lahmus], Kalkal, Kalkal-[images], the Šakkans, the Lions, [the Wild Bulls], the Thunderbirds, the Bi[son-men, Ea-šarru] (and) Damkina, [the gods of Subartu], the mountains, the rivers, [the Aššur-Judges], Kittu, Me[šaru]",, +P414338,blms,"",, +P418949,btto,"",, +P461129,btto,"",, +Q007968,btto,"",, +Q007962,btto,"",, +P338327,cams/gkab,"",, +P342187,cams/gkab,"",, +P348487,cams/gkab,"",, +P348652,cams/gkab,"",, +P348752,cams/gkab,"",, +P363351,cams/gkab,"",, +P363693,cams/gkab,"",, +P404972,cams/ludlul,"",, +X800010,cams/tlab,"",, +P369364,ccpo,"",, +P469977,ccpo,"",, +P461204,ccpo,"",, +P000021,cdli,"",, +P000077,cdli,"",, +P000106,cdli,"",, +P000110,cdli,"",, +P000256,cdli,"",, +P000224,cdli,"",, +P000288,cdli,"",, +P000344,cdli,"",, +P000398,cdli,"",, +P000466,cdli,"",, +P000085,cdli,"",, +P000477,cdli,"",, +P000508,cdli,"",, +P000547,cdli,"",, +P000629,cdli,"",, +P000771,cdli,"",, +P005432,cdli,"",, +P000560,cdli,"",, +P002961,cdli,"",, +P003062,cdli,"",, +P008856,cdli,"",, +P009331,cdli,"",, +P003209,cdli,"",, +P008125,cdli,"",, +P008143,cdli,"",, +P009232,cdli,"",, +P001533,cdli,"",, +P003482,cdli,"",, +P008285,cdli,"",, +P003650,cdli,"",, +P003397,cdli,"",, +P004102,cdli,"",, +P004165,cdli,"",, +P005809,cdli,"",, +P005832,cdli,"",, +P005853,cdli,"",, +P010069,cdli,"",, +P009293,cdli,"",, +P004549,cdli,"",, +P005834,cdli,"",, +P010460,cdli,"",, +P010521,cdli,"",, +P010982,cdli,"",, +P020065,cdli,"",, +P020178,cdli,"",, +P020058,cdli,"",, +P020126,cdli,"",, +P020073,cdli,"",, +P020202,cdli,"",, +P020088,cdli,"",, +P020165,cdli,"",, +P005995,cdli,"",, +P006008,cdli,"",, +P006004,cdli,"",, +P010012,cdli,"",, +P010480,cdli,"",, +P006190,cdli,"",, +P010866,cdli,"",, +P010499,cdli,"",, +P020258,cdli,"",, +P020356,cdli,"",, +P020366,cdli,"",, +P020373,cdli,"",, +P020382,cdli,"",, +P020391,cdli,"",, +P010786,cdli,"",, +P010581,cdli,"",, +P008792,cdli,"",, +P008814,cdli,"",, +P020456,cdli,"",, +P020458,cdli,"",, +P010857,cdli,"",, +P020564,cdli,"",, +P020643,cdli,"",, +P020568,cdli,"",, +P020490,cdli,"",, +P020487,cdli,"",, +P100015,cdli,"",, +P010958,cdli,"",, +P020035,cdli,"",, +P100082,cdli,"",, +P100118,cdli,"",, +P100397,cdli,"",, +P100409,cdli,"",, +P100476,cdli,"",, +P100325,cdli,"",, +P100439,cdli,"",, +P100499,cdli,"",, +P100403,cdli,"",, +P100366,cdli,"",, +P100527,cdli,"",, +P020499,cdli,"",, +P100547,cdli,"",, +P100612,cdli,"",, +P100616,cdli,"",, +P100623,cdli,"",, +P100197,cdli,"",, +P100353,cdli,"",, +P100543,cdli,"",, +P100644,cdli,"",, +P100637,cdli,"",, +P100423,cdli,"",, +P020502,cdli,"",, +P020511,cdli,"",, +P020509,cdli,"",, +P100686,cdli,"",, +P100556,cdli,"",, +P100694,cdli,"",, +P100695,cdli,"",, +P100574,cdli,"",, +P100704,cdli,"",, +P100357,cdli,"",, +P100058,cdli,"",, +P100605,cdli,"",, +P100383,cdli,"",, +P100075,cdli,"",, +P100749,cdli,"",, +P100486,cdli,"",, +P100907,cdli,"",, +P100916,cdli,"",, +P100566,cdli,"",, +P020524,cdli,"",, +P100861,cdli,"",, +P100931,cdli,"",, +P100864,cdli,"",, +P100941,cdli,"",, +P100870,cdli,"",, +P100250,cdli,"",, +P100942,cdli,"",, +P100953,cdli,"",, +P100583,cdli,"",, +P100089,cdli,"",, +P100896,cdli,"",, +P100955,cdli,"",, +P100808,cdli,"",, +P100766,cdli,"",, +P100888,cdli,"",, +P100959,cdli,"",, +P100218,cdli,"",, +P100904,cdli,"",, +P100919,cdli,"",, +P100601,cdli,"",, +P100814,cdli,"",, +P100785,cdli,"",, +P100240,cdli,"",, +P100911,cdli,"",, +P100798,cdli,"",, +P101098,cdli,"",, +P100775,cdli,"",, +P100973,cdli,"",, +P100913,cdli,"",, +P100910,cdli,"",, +P100972,cdli,"",, +P100771,cdli,"",, +P100265,cdli,"",, +P237243,saao/saa21,"The king's word to Bel-ibni: I am well; you can be glad. Concerning Kiṣir-Aššur whom you brought forth, and concerning the Puqudu about whom you wrote, a servant who loves the house of his lords and is loyal to the house of [his] lords [acts] accordin[gly]. Whatever he s[ees] (broken) [It is good] that you informed me. I shall (now) act as I deem best.",, +P237239,saao/saa21,"The king's word to Kudurru and the Urukians old and young: I am well; you can be glad. This weeping of the month Sivan (III), which all the inhabitants of the country hold for mourning — af[ter the god]s became angry, they [... left] their abode, (but) [through we]eping and ... [Mar]duk, Nanaya, U[ṣur-amas]sa and Arkayitu have became reconciled, and in my reign they have delivered [all the lands into] my hands. When I seized [.....] eternal [...] [......] [......] [......] my [servant]s [......] weeping and turn it into joy! Copy of the letters that were brought to the chieftains and to Babylonia. Month of Iyyar (II), 24th day, eponym year of Nabû-šar-ahhešu.",, +P237225,saao/saa21,"[The king's word to ...] Bel-aha-[iddina ..., ...]ni son of Bel-[..., NN son of ...]-Nergal, Aplaya son of [NN, NN son of] Bel-ipuš, Mušezib-Marduk [son of NN, ...]-zeri son of Bel-eṭir, Bel-ibni [son of NN, the Urukites old] and young: I am well]. [Although] I gave you many advices, you did not listen to me [...]. Because you did not come to my military service [...], [...] your sons and daughters [...] and you have let your gardens become abandoned [......] You have [...ed] your great deficit [......] [You have ...ed] ... like an ear for yo[urselves ......] and you are destroying the rest of the [...] of Uruk [......] [1]00 or 200 [citizens] of Assyria through senseless lies [......] [w]ith you [...] in the fiels of your farmers [...] [wh]ich [...] for your [...] of the earthquake [...] you have burnt with fire. After the chief eunuch, the [...], the chief cupbearer, the rab mugi, Nabû-šagi[m ...] [......] Assyria, 1,000 or 2,000 archers of [...] [......] the great host of Assyria [......] [......] many good [...], a new decision [......] [......] your city wall [......] [...] of the house [......] [...] ... [......] [... l]eft, my hand ... [......] [...] and on its heart [......] [...] Sea[land] from [......] [... I hav]e been making you do [......] [...] prayed and [......] [...] horse[s ......] [... s]eek and [......] [...] of Bel and Nabû [......] [...] cleaned [......] [...] to [......]",, +P237273,saao/saa21,"[...... the dele]gate [...] [yo]ur [...] greatly in [...] that [...] is not brought out, nor [...ed]. How has he [destroyed] your lives! He hates all that you were re[joicing about] and exerted yourselves for. You are now making an unworthy name for y[ourselves]. Whatever h[appened]? You are nothing, nothing. [Now t]hat [word] which melte[d down and ...], but (which) I know, may it be placed on top of [your] na[me]! Just swear to that word wh[ich] is said [in the treaty], go o[ff, and] you will see its goodness. Under [my] protec[tion, yo[u will] now attain all] that you have been exerting yourselves for [...]",, +P237283,saao/saa21,"as [......] I sei[zed ...] you [......] your name [......] and to [......] My eyes are upon you; if you return, I will do justice to you. And [I am thin]king about you and your offerings for Babylon. I am herewith sending to you [...] the chieftains of the land of Akkad. Do whatever you can do; and if not [...], do until you [...].",, +P237200,saao/saa21,"Answer (m.) fo[r] hi[m] (and) for [yourself]! Are we to give you (m.) to drink without men? Are you (f.) my hummu? [Y]ou are arguing a lawsuit against one of my servants. If my hummu is placed [un]der your (m.) feet and accordingly he is [a ...] of yours (m.), [he] will pull out [......] [......] with me",, +P237248,saao/saa21,"To the king, our lord: your servants, Bel-iqbi and the Gambulians. May Ninurta and Gula forever ordain good health, happiness and physical well-being to the king, our lord! We were dead dogs, but the king, our lord, revived us and placed the herb of life in our nostrils. When the king removed the town Adarihiti in the land of Zamê, they elevated us from among the inhabitants and spoke to us [like thi]s: “You are the king’s ser[vants; build] a fort [and] get your fill from its ground.” But [nobody] gave us [...], and they [ut]tered [...]. As we [......] [“...] We shall perish there.” [...], saying: “Come, bring [... t]o the mountain of Banniši!” When we went up [to the moun]tain of Banniši, our brothers were killed there. We seized the men who had killed our brothers, and took them into the presence of the governor. Having undergone the river ordeal with them, we came out clean, under the aegis of the king. We have been bruised on the head but have become men. May the king, our lord, not say: “Why did you come while the governor was not present?” After he was seated (in his office), we twice come but were turned back from the journey, and our houses were taken over. Now we are under the king, our lord’s protection; may we not perish! ",, +P414340,blms,"",, +P285560,btto,"",, +P479206,btto,"",, +Q007950,btto,"",, +X086034,btto,"",, +P338326,cams/gkab,"",, +P342179,cams/gkab,"",, +P348489,cams/gkab,"",, +P348675,cams/gkab,"",, +P348769,cams/gkab,"",, +P348896,cams/gkab,"",, +P363687,cams/gkab,"",, +P369089,cams/ludlul,"",, +P237395,ccpo,"",, +P396249,ccpo,"",, +P461246,ccpo,"",, +P461262,ccpo,"",, +P000019,cdli,"",, +P000051,cdli,"",, +P000122,cdli,"",, +P000088,cdli,"",, +P000250,cdli,"",, +P000225,cdli,"",, +P000203,cdli,"",, +P000316,cdli,"",, +P000326,cdli,"",, +P000328,cdli,"",, +P000394,cdli,"",, +P000432,cdli,"",, +P000518,cdli,"",, +P000527,cdli,"",, +P000575,cdli,"",, +P000802,cdli,"",, +P002248,cdli,"",, +P004912,cdli,"",, +P002968,cdli,"",, +P003058,cdli,"",, +P003085,cdli,"",, +P003173,cdli,"",, +P009173,cdli,"",, +P008130,cdli,"",, +P003332,cdli,"",, +P008200,cdli,"",, +P003418,cdli,"",, +P003443,cdli,"",, +P009037,cdli,"",, +P003635,cdli,"",, +P003830,cdli,"",, +P003511,cdli,"",, +P004125,cdli,"",, +P005815,cdli,"",, +P010420,cdli,"",, +P005871,cdli,"",, +P005950,cdli,"",, +P005332,cdli,"",, +P005418,cdli,"",, +P005957,cdli,"",, +P005962,cdli,"",, +P009516,cdli,"",, +P003278,cdli,"",, +P010884,cdli,"",, +P237330,saao/saa21,"A tablet of Assurbanipal, king of Assyria, to Indabibi, king of Elam, his brother. I, my palace, [my ...], and my country are well. May [you ... be well]. [Concerning] those [mess]ages Mo[nth of Siv]an (III), 3rd day, eponym year of Ahu-ila'i.",, +P237459,saao/saa21,"if to [......] the taltallakku and [...] saying, “Make it of gold!” [...] Marduk-šarru-uṣur and the ch[ief eunuch] — these were present. When the king, my lord, sent me with the chief eunuch, we conquered Bit-Imbiya, (and) I sent my mother, my brothers and the people of my house [into the presence] of the king, my lord. [The coh]ort [commander] of the chief eunuch [and ...] ascended and [......] the Son of Anu [the ...]s of the king, my lord [......] ... [... the crafts]man of the camp who [...] Kuri'du of the campaign [...] And if I should hear anything bad about the camp, I will tell it to the nobles. As to Nabû-ipuš [[...]] and Teispes, the eunuch",, +P237567,saao/saa21,"[The king’s word to NN], to [...], the people of Kar-Nergal [...] and Bit-Da[kkuri], old and young, every one [of my servants: I am well], you can be [glad]. You [......] [...] yourselv[es ...] [...] Akkadians [...] [...] ... [......] [......] ... [...] [...] one boy [servant (and) ...] [... were at]tacked, thereby [......] They are [de]ad [......]. May the foxes not [......]! Now righten [......], uproot [......] [h]orse[s ......] [...] ... [......] [......] y[our]selves [... Co]me and [...]!",, +P237699,saao/saa21,[...... s]inned [......] placed [... the Nabat]eans [... w]rote (pl.) to you [...... t]heir [...] [...... re]turned [...]. [As to (...) what you wro]te [......] ... [...... as]ked [......] [......] ... [......] Ninurta [......] you [...... cur]ses ,, +P414335,blms,"",, +P395452,btto,"",, +P479207,btto,"",, +Q007949,btto,"",, +Q007946,btto,"",, +P273248,cams/gkab,"",, +P338611,cams/gkab,"",, +P348474,cams/gkab,"",, +P348662,cams/gkab,"",, +P348775,cams/gkab,"",, +P363453,cams/gkab,"",, +P363354,cams/gkab,"",, +P363689,cams/gkab,"",, +P394923,cams/ludlul,"",, +P238313,ccpo,"",, +P412241,ccpo,"",, +P461234,ccpo,"",, +P470046,ccpo,"",, +P000023,cdli,"",, +P000064,cdli,"",, +P000086,cdli,"",, +P000158,cdli,"",, +P000258,cdli,"",, +P000222,cdli,"",, +P000195,cdli,"",, +P000345,cdli,"",, +P000399,cdli,"",, +P000313,cdli,"",, +P000091,cdli,"",, +P000476,cdli,"",, +P000533,cdli,"",, +P000588,cdli,"",, +P000615,cdli,"",, +P000846,cdli,"",, +P005892,cdli,"",, +P000611,cdli,"",, +P002979,cdli,"",, +P002381,cdli,"",, +P008083,cdli,"",, +P008872,cdli,"",, +P003218,cdli,"",, +P003215,cdli,"",, +P003300,cdli,"",, +P008198,cdli,"",, +P003435,cdli,"",, +P003481,cdli,"",, +P003551,cdli,"",, +P003680,cdli,"",, +P003387,cdli,"",, +P009005,cdli,"",, +P004141,cdli,"",, +P005816,cdli,"",, +P005842,cdli,"",, +P005858,cdli,"",, +P010394,cdli,"",, +P005939,cdli,"",, +P009533,cdli,"",, +P005958,cdli,"",, +P005930,cdli,"",, +P010678,cdli,"",, +P010781,cdli,"",, +P011061,cdli,"",, +P020180,cdli,"",, +P020186,cdli,"",, +P010913,cdli,"",, +P020132,cdli,"",, +P020147,cdli,"",, +P020208,cdli,"",, +P020166,cdli,"",, +P010980,cdli,"",, +P006037,cdli,"",, +P020113,cdli,"",, +P006014,cdli,"",, +P009148,cdli,"",, +P006164,cdli,"",, +P011072,cdli,"",, +P011039,cdli,"",, +P020354,cdli,"",, +P020363,cdli,"",, +P020370,cdli,"",, +P020425,cdli,"",, +P020383,cdli,"",, +P020291,cdli,"",, +P010783,cdli,"",, +P020446,cdli,"",, +P010806,cdli,"",, +P020453,cdli,"",, +P020324,cdli,"",, +P010839,cdli,"",, +P010865,cdli,"",, +P010856,cdli,"",, +P020477,cdli,"",, +P010805,cdli,"",, +P020485,cdli,"",, +P011090,cdli,"",, +P020590,cdli,"",, +P100044,cdli,"",, +P100053,cdli,"",, +P100191,cdli,"",, +P100443,cdli,"",, +P100291,cdli,"",, +P100306,cdli,"",, +P100150,cdli,"",, +P100436,cdli,"",, +P100496,cdli,"",, +P100341,cdli,"",, +P100349,cdli,"",, +P100364,cdli,"",, +P100525,cdli,"",, +P100365,cdli,"",, +P100641,cdli,"",, +P100659,cdli,"",, +P100615,cdli,"",, +P100350,cdli,"",, +P100624,cdli,"",, +P100537,cdli,"",, +P100677,cdli,"",, +P100636,cdli,"",, +P011099,cdli,"",, +P100549,cdli,"",, +P100374,cdli,"",, +P100551,cdli,"",, +P020508,cdli,"",, +P020601,cdli,"",, +P100555,cdli,"",, +P100656,cdli,"",, +P100658,cdli,"",, +P100244,cdli,"",, +P100581,cdli,"",, +P020036,cdli,"",, +P100061,cdli,"",, +P100604,cdli,"",, +P100444,cdli,"",, +P100077,cdli,"",, +P100750,cdli,"",, +P100135,cdli,"",, +P100832,cdli,"",, +P100164,cdli,"",, +P100858,cdli,"",, +P100929,cdli,"",, +P100180,cdli,"",, +P237728,saao/saa21,"the victory [......] we did not let th[em ......] Šamaš-šumu-uk[in ......] there in the enemy country [......] of the king, our lord [......] [...] to the king [......] [N]N, the [.....] [... th]ese [......]",, +P237647,saao/saa21,[...]s to [......] [...] the circumference [......] [...] them ...[......] [...] my corn until [......] you have placed [...]. Now [......] [...] I’m wa[iting] for their defeat [......] [...] And he must no he[ar ......] [... t]o the da[y ......] [... u]pon [...... ...] [...] ... [...... ...] [...] the top of [......] [...] ... [......],, +P238517,saao/saa21,"anyone [......] Do not set yo[ur] face [towards ...]! He who [...s] the face of Enl[il, ...] my neck a hundred [......] with the land [......] answers [......] brings [......] of Assyria [..., which] you do not know [......] and Bit-Da[kk]u[ri ......] t[o ......] with him [......]",, +P237780,saao/saa21,"The king's word to Bel-ibni: I am well; you can be glad. Concerning the Puqudu sojourning on the Canal about whom you wrote, in this very way a man who loves the house of his lords, is to keep his lords informed on what he sees and hears. Now it is good that you wrote and informed me.",, +P313909,saao/saa21,"[...... Ba]bylon [......] words [...... i]s placed [...... will] spare [......]when/if [......] Assyria [......] his [...] [......] He may not eat fish, [he shall drink] beer, and he will be well. [I swear by Aššur and] Marduk, my gods, [that ......] Elam",, +P237688,saao/saa21,"[N]ow then ... they have split up Elam. The chief eunuch has seized Bit-Imbî, Sikdê the commander of archers, brother of Umman-aldasi, his sons have been killed, and their heads have been brought before me. The wife of Teumman, king of Elam, and his sons have been taken to me, and 11,000 soldiers have been killed at Bit-Im[b]î. When I sent Šamaš-da’’i[nan-ni ...] to Sam’una, the sheikhs of Sam’una, Lahiru, Dibirina, Dummuqu, Nugu’, Huwaya and Bab-duri, these sheikhs who had raised hands and whose hands I had grasped, [infli]cted a massacre in the city Sulaya and [plunde]red their booty. Also, the cities [of ... have been burnt] with fire. [Y]ou [......] ",, +P237555,saao/saa21,"[D]N-nada, Ibnâ, Barik-ilu son of Marduk, Nergal-ipuš son of Nur-ili, Arit-abini son of Mušezib-ilu, Kudurru son of Ša-Nabû-šû, Mušezib-ilu, Ṭabihu, [servant of the] major-domo, [Na]bû-gamil son of Nabû-ušallim, [Mar]duk son of Kidin-Ea, Nabû-eriba son of Ayakki-ibni, in total, 11 (men): arrest these men — not one of them may be missing — and [pla]ce them in his custody. [He should ta]ke them into my presence.",, +P238689,saao/saa21,"[...... your] people [......] swords ... [......] ... his curse [......] I detained him [......] ... returned them [......] your [...] [......] your [...]s [......] I asked [... ...ed] him, saying: [“......] settled [in] that country",, +P414324,blms,"",, +P247829,btto,"",, +P479212,btto,"",, +Q007948,btto,"",, +Q004807,btto,"",, +P338328,cams/gkab,"",, +P342190,cams/gkab,"",, +P348488,cams/gkab,"",, +P348673,cams/gkab,"",, +P348878,cams/gkab,"",, +P363416,cams/gkab,"",, +P363699,cams/gkab,"",, +P382528,cams/ludlul,"",, +P237396,ccpo,"",, +P394184,ccpo,"",, +P461237,ccpo,"",, +P461233,ccpo,"",, +P000022,cdli,"",, +P000067,cdli,"",, +P000120,cdli,"",, +P000148,cdli,"",, +P000206,cdli,"",, +P000172,cdli,"",, +P000204,cdli,"",, +P000306,cdli,"",, +P000407,cdli,"",, +P000391,cdli,"",, +P000421,cdli,"",, +P000415,cdli,"",, +P000519,cdli,"",, +P000572,cdli,"",, +P000618,cdli,"",, +P000964,cdli,"",, +P005936,cdli,"",, +P000614,cdli,"",, +P002963,cdli,"",, +P008854,cdli,"",, +P003118,cdli,"",, +P003150,cdli,"",, +P008909,cdli,"",, +P009189,cdli,"",, +P003319,cdli,"",, +P003347,cdli,"",, +P003439,cdli,"",, +P008228,cdli,"",, +P008289,cdli,"",, +P003670,cdli,"",, +P003865,cdli,"",, +P004017,cdli,"",, +P004170,cdli,"",, +P005811,cdli,"",, +P009511,cdli,"",, +P004348,cdli,"",, +P010423,cdli,"",, +P005942,cdli,"",, +P010081,cdli,"",, +P005295,cdli,"",, +P003143,cdli,"",, +P010779,cdli,"",, +P010993,cdli,"",, +P020125,cdli,"",, +P009087,cdli,"",, +P020118,cdli,"",, +P020007,cdli,"",, +P020134,cdli,"",, +P010425,cdli,"",, +P010965,cdli,"",, +P020163,cdli,"",, +P005983,cdli,"",, +P006007,cdli,"",, +P006012,cdli,"",, +P010996,cdli,"",, +P006084,cdli,"",, +P011028,cdli,"",, +P011011,cdli,"",, +P020246,cdli,"",, +P020355,cdli,"",, +P020413,cdli,"",, +P020420,cdli,"",, +P010750,cdli,"",, +P020430,cdli,"",, +P020438,cdli,"",, +P020401,cdli,"",, +P020305,cdli,"",, +P010974,cdli,"",, +P010821,cdli,"",, +P010832,cdli,"",, +P020334,cdli,"",, +P020345,cdli,"",, +P020562,cdli,"",, +P011073,cdli,"",, +P020572,cdli,"",, +P010877,cdli,"",, +P100013,cdli,"",, +P100016,cdli,"",, +P020581,cdli,"",, +P010835,cdli,"",, +P100200,cdli,"",, +P100446,cdli,"",, +P100461,cdli,"",, +P100414,cdli,"",, +P100322,cdli,"",, +P100431,cdli,"",, +P100333,cdli,"",, +P100497,cdli,"",, +P100348,cdli,"",, +P100318,cdli,"",, +P100379,cdli,"",, +P100517,cdli,"",, +P100649,cdli,"",, +P100663,cdli,"",, +P100618,cdli,"",, +P238454,saao/saa21,"[The king's word to NN: I am well]; you can be glad. Now then I am sending to you Nabû-ri[ba] the bodyguard. Nabû-[...] son of Kinâ [is saying]: ""What [......] let him do.",, +P237573,saao/saa21,"[To the king, my lord: your servant] Laba[ši, ...]. Good health t]o the king, [my] lord! May [... Aššu]r, Šamaš and Ma[rduk overthrow] your [...]s, [may their ...] be mixed, [may] our command [...], (and) may [their ...s] be struck down. [...] of Etemen[...]",, +P238413,saao/saa21,"[...... As] they [say], “In [......],” did I provide you [with ...? And in] line with what (all) the lands say, “Do the [k]ing’s work],” he who is devoted to [his lord, d]oes so. Now then I’m writing to yo[u: Behold], my [e]ars are open to appeals. [If you repent], and if for the curs[es that befell ...], you [n]ow afterwards do go[od deeds] and are recep[tive ... to the words of] this [mes]sage of mine, they [will give you] a nice reward in accordance with how [you do] this work. You [shall] be [d]one up, and thereby [you will see the ... and] the shares that I will give to your son and [your gr]andson(s). ",, +P238686,saao/saa21,"[whom ... ap]pointed [as ... t]o Nab[û-eṭir]. N[N ... is the ...] of Nabû-eṭir; N[N ... fo]r the audience gifts [...]. [Nab]û-eṭir [is] under the aegis of the king, [my] lo[rd]; [he is] a reliable foreigner [...]",, +P240335,saao/saa21,"[Concerning what the king, my lord, wrote to me: “]Send the boy servant Kuṣuranni-Nabû into my presence!” — I have [not] held him back but am now sending him into the presence of the king, my lord. I am a poor man; let the king give orders to equip him. Let the king not select him for Marduk-šarru-uṣur but assign him to the governor of Arrapha. And may the king know from this that I have returned to Assyria. [As to what] the king told me, “Write me whether they gave you seed or whether they did not give it to you” — they told me, “[I]’ll give it to you right now, but I do not measure [...]” [N]ow that [......]",, +P237991,saao/saa21,"The king's word to Kudurru and the Urukians old and young, my servants: I am well; you can be glad. When I w[rote] to your brothers, [and had the letter] brought to you on the 11[th ...] Month of Adar (XII), 12th day.",, +P313555,saao/saa21,"To Assurbani[pal, king of Assyria]: your brother, La[kû]. Good health to [my brother]! [I have heard] that as [...] my brother [......] they say [......] [is] we[ll ......] May [...... be we]ll. Now [then] let me hear that my brother is [we]ll! ",, +P237779,saao/saa21,"[The king's word to the Nipp[urians]: I am well; you can be glad. Concerning Hannana, Rimut, and Aya-ila'i, the Ru'ueans about whom you wrote, it is good that you captured them. Now do not neglect to keep them under guard. And as to what you wrote, ""When we, 15 elders, came to visit the king, [half of us] entered [into] the king's [presence but half of us were rej]ected — [it is in the first place the fault of Iss]ar-bani and the fault of the šandabakku and of your prefect, and in the second place of the overseer of the palace, who did not let you into my presence. I swear by Aššur and my gods that I did not know that half of you had entered into my presence and half of you had not. (How) would I know who is this and who is that? I am equally favourably disposed towards all of you.",, +P314076,saao/saa21,"[...] my [god]s, [who] made [the ... of] my [king]ship, [...] will c[ome] to you [... t]o your [h]elp [...] [and deliver] him to you [...] [...] I and m[y] fathers [...] [of Tammari]tu, king of E[lam]",, +P239249,saao/saa21,[......] [... be]fore Zer-[...] [...the h]eart of Nabû-ahu-ereš [...] Ištar of Concord [...] Bel-ašared [... Šu]ma-iddin [......] statues [...... king] of the universe,, +P238641,saao/saa21,"[...] water [...] [The king], our [lo]rd, should ask [...] [At the time of] your grandfather [...] [...] threw before them [...] their [...] were not found [...] [...] all their water was finish[ed] All [water from the] Euphrates that [...] [...] to negle[ct ...] [...]... of [...] [...] I [...]",, +P314277,saao/saa21,"[...] Sagab has made ready his sheep, the audience gift, saying: “I’ll depart on the 6th day.” [The d]ay when [he en]ters the town Alakasliš, [I’ll wr]ite to the king, my lord. He has smeared [...] the king; his ...[...]",, +P239185,saao/saa21,"The king's word [to] Bel-eṭir: I am [well]; you can be glad. [Concerning wh]at you wrote: [""Š]amaš-naṣir [...] [kil]l me [...] my apprentice [...] killed [...] anyone [...]",, +P237690,saao/saa21,"[......] servants [......] when/if [......] does not know [whether] they are [in] Assyria, and [the ...] of the king of Babylon [......] does not know whether they are [in Ela]m. [...... t]ogether [......] that with us [...... you d]id [......] [..... to G]N [... I sen]t them [... g]oes [...], oxen [...] ... good sense [... are sa]ying, ”[...] has advised [the king of] Assyria,” [and ... are sa]ying, ”he has advised [the king of Ela]m.” [...] their [del]iberations [... Now i]f you [... this] message [......] dog [...... amon]g you",, +P237638,saao/saa21,"your [...]s have been seized and despised in my name, your houses have been destroyed for my sake. We did not know (about it, and so) did not overwhelm (them); we (just) attacked the chief herdsmen and had the cut(s) of meat removed. From the beginning, why and for what reason did he do what he did? And the rebels who devised this plot, what fortune did they gain for themselves? Perhaps God himself has commanded the destruction of Babylonia. What can we say? [...] before God. [I shall do] as Aššur, Marduk and my [gods] enable me (to do). Truly, he who [...s] on my behalf knows that [...] before my gods",, +P237941,saao/saa21,"A tablet of Ibb[u]tu to Nergal-eṭir, his brother: Good health to my brother! I have heard that when the king of Assyria retreated, he pitched camp at the Ibatuna. Now then I’m writing to my brother: let my brother ask the god, let there be an exti[spicy] about this matter. [Will] the fields [...]? Write me whatever the god says to my brother.",, +P237746,saao/saa21,"[...... t]o my hands [......] kingship [......] king [...... rei]gn [......] into my presence [......] two [......] When [NN and ...-iddi]na came [int]o my presence, I gave them [brea]d and choice beer, prepared them for the journey and [s]ent them into the presence of the king. [If] the king has caught anybody else [in] my hands, let me die! [As to] the Aramean(s) who went for booty to [Ela]m, [they ...] two oxen [... f]rom me (and) a flock of sheep and goats",, +P237577,saao/saa21,"the king [......] opened [and ......] did not go [......] to Zabban [......] ... [......] [...] the archers [whom the king, my lord, s]ent, have not a[rrived ...] And the dais [...] which is behind [...], those with the king of Babylo[n ...] Bit-A[m]ukani messa[ge ...] [...] Natan, the brother o[f NN] [...] who [...]",, +P238459,saao/saa21,"[... c]anebreak [...] [...] Do you not know that [...] except you ... nobody knows your [...] and the relenting of your hearts? Have you seen it? No. And nobody has shown it to you. Now let me tell you: I have sworn by Aššur and my gods [...] under your authority, who came [and] grasped my feet, what did they [ach]ieve? [I swear] by Aššur and my gods that on the day when [...] this message [......] Elam",, +X900224,aemw/ugarit,"",, +X900609,aemw/ugarit,"",, +P238020,saao/saa21,"To the king, our lord: [your servants], the Gambulians, young and ol[d]; good [health] to the king, our lord! We, the dead ones, s[aw the words] of the message that the king, [our] lord, sent, and treasured it. [After] we turned our faces towards [the king, our lord], we have emigrated fro[m the city of Sallat] and settled [in the Fortress of Lihbuqu] ...] [...] the Fortress of L[ihbuqu] the house of [...] Concerning [......] Rem[utu] is [a servant of the king]; when [......], we stati[oned ...] the happiness of Lord [...] Let him organize the country and [give it] t[o the king], and [may] we, the d[ead ones, be revived]; may the st[rong] breeze [of the king waft] over us, so we shall be revived. May the king com[mand that Remutu] and Šamagunu be stationed in [our presence].",, +P237958,saao/saa21,"To the king, my lord: [your servant Na’]id-Aššur: [May Aššur], Ištar (and) Marduk gr]ant [the king], my lord, happiness, [fit]ness, long life [and] a long reign! [... co]ncerning [the ...] [...] of the sheikh [... the ri]ver Ulai [...] the gods of the temples [to whom I] pray [...] [... s]tood by [...] their [...] indeed [...] ... [...] and I burned [...] with fire. I brought out Nabû-šar-ahhešu, Nergal-uballiṭ, Ṣillaya, Ubru-Šamaš, Nabû-eṭir-napšati, Tammeš-idri, Idriya and Sabinu, in all 8 Assyrians, who had been captured in Elam and kept in prison. I released those who had been put in irons, dressed them up and have sent them to the Palace. ",, +P238003,saao/saa21,"who came with him, should be arrested until I come into the presence of the king, my lord. And no[w] he is provokingly saying, “Adini is a choir boy,” and, “the king replaced my fetter at your (pl.) expense.” He is also speaking like this: “Adini — how (well) does the king know him?” The king should rescue him from my hands! 500 sheep and ewes of my cousin Ṣubû [...]",, +P238687,saao/saa21,"w[e did] not [......], we did not [... the ... of] our lord, to our lord [...] we did not trans[gress ...] and to anoth[er ...] x[......] N[N ......] NN, the ... of the Ru’uans, the whole army of Šamaš-šumu-ukin, the throne [...]",, +P238002,saao/saa21,"To our lord, the king, lord of kings: good health to the king, lord of kings, our lord: your servant Abi’-il, the prefect of Ahi-atâ, the [...]. The elders of [Elam] who are wit[h us ...] have [......] We saw [..., and] did not release [the ...]. They killed the brothers and sons of those who rebelled, the sons of Nabû-ušezib and his brothers, and the rest they carried off as plunder to Elam. [We have] now written [to the king, our lord]; may [the king, our lord], do [as he de]ems best.",, +P238526,saao/saa21,P[N ......] the ki[ng ......] day [......] of the gods [......] the chief eu[nuch ......] does not kno[w ......] I have heard [......] Enūma Anu En[lil ...] Alan[dimmû ...] when/if [......] the man [......] Nabû-šarru-uṣur says [......] arrives there [.......],, +P237954,saao/saa21,"[...] did not co[me with] me. [My lord s]hould know [...] I am not lazy. [...] until now [wit]h the horses [of] Assyria. The messenger(s) [whom] I sent [t]o my lord, having encircled the whole [cit]y, stood with me, and they listen to everything I’m telling them. When Nabû-šumu-iqiša, the chief of trade, returned from Elam, a person possessed by a demon [appeared] in the land, saying: “[The Elamites] have attacked!” The torc-owners were frightened. But when I sent [... to] Elam, there was nothing [to fi]nd out [in] Elam. You may stand still. [The] garrison of the city: [1]42 (men of) the chief cupbearer of Ba]bylon, 300 archers, [and x] horses [... of] Šulaya [... w]ith them [...]...",, +P237715,saao/saa21,"and may [DN and DN] b[less] the king, my lord, and [enable him] to attain victory. [May] Marduk, great lord, (and) the gods [of heaven and earth guide] the sceptre and the commands [of the king, my lord], in truth and justice. [May] Aššur, Šamaš, Marduk (and) Nabû make [your enemies] bend down [and fall] to your feet. [May Aššur (and) M]arduk, your gods, [respond] to [... of a ch]apel with [a firm] utterance, and [may they give ...] to the king, my lord.",, +P238512,saao/saa21,"[p]rice [......] and t[o ......] to mix [... the] king’s [me]n at [my] disposal [...] 300 soldier[s ......] ...[......] ...[......] from two [......] let me raise and [...] 4,500 soldier[s ...] The king, my lord, knows t[h]at [...] broken and [...] are ful[l] to the brim. ... would relieve my arm. [The ...s] curse your [...]",, +P313697,saao/saa21,"Concerning Bel-b[a]ni the haruspex about whom you wrote, I have n[ow] sent him in the hands of Ah[i-]atâ, (who) is coming into my presence. As soon as he is on his way to me, take to the road behind him so that he does not hear of it, and write me, if he (= Bel-ibani) is with him!",, +P237904,saao/saa21,"The king's word to Bel-ibni: I am well; you can be glad. Concerning that territory of the Gurasimmu on which you reported to me, did I not give you orders like this: ""When you have done your job as I told you and delivered it, what can I give you in compensation?"" Now why did you invade it without my explicit permission? (If) you, who belong to my entourage and know my fear have acted like this, then how will one who does not know it act? Now, if you wish this matter, mobilize all your archers, and inasmuch as this heart of yours asks you to return my favour, observe what Sîn-deni-epuš does, do whatever is opportune to do in his regard, and in due course you will see yourself pardoned.",, +P237683,saao/saa21,"The king’s word to Iddin-ahhe: I am well, you can be glad. I know that from the be[ginning] to the end n[ot] a single one of all these cri[mes] is yours. And these names [...] muc[h ...] When [I converse with] all those [who stay] in my presence, and ask and qu[estion them], they tell only ni[ce] things [about] you [...]. Now then I’m writing t[o you]: As soon as they have take[n] the city, you shall fall upon the criminals with weapons. Get up, come into my presence, and I will prepare a [...] gift for you.",, +P237659,saao/saa21,"The king's word to Umman-ši[bar]: I am well; you can be glad. Concerning this beautiful thing which Aššur so nicely put to your for your lord and which you wrote to Bel-ibni, I have heard it and I swear by Aššur and my gods: Because of t[hi]s word which you said, [...]. Also, I will give orders to [NN]: they must not pay me back anything. Month of Tammuz (IV), 25th day, eponym year of Belšunu.",, +P238501,saao/saa21,"to the king, [my lord ......] [wrote] to the king, [my] l[ord, saying], “Once or twic[e ......] with silver and gold [......] of the horses [......] but it was withheld [......] I sent ... [......] have been given, but [......] any time convenient [to ......] somebody humiliated him [......] [...] ... to [......] [......] in[spection ......] in br[otherhood ......] did not sen[d ......] themselves t[o ......] When I had s[eized ......] (and) intro[duced ......] we ga[ve each other [......] When [they ...] their feet [...] [th]ey came [......] [W]hen I protected [......] the king [...] his commandant [...] of Marduk-šar[ru-uṣur ......] [...] and [the aeg]is [...]",, +P238524,saao/saa21,"We will [... Šamaš-šumu]-ukin [...], [...] another [ki]ng [......]. He [...] to [......] [...] of Nabu-deni-epuš and [NN] [...] and the levy of 20 soldiers [......] [...] ... [......] [...] Babylon [......] [...] messages [......] [...] to the magnates of/who [......] —",, +X900105,aemw/ugarit,"",, +X900861,aemw/ugarit,"",, +P237540,saao/saa21,"The king's [word] to Menanu: I am [well]; you can be glad. This is what you sent through Ubaru, after you had killed Šimbur: ""I have killed Šimbur, to whom you rendered a favour by imposing a treaty upon him but who sinned against the treaty, and I have released Ubaru and am herewith sending him to you. I shall go and we shall make battle with Ummanigaš, to whom you rendered a great favour but who has likewise sinned against your treaty by siding with your adversary and crossing over to your territory, and we shall fight with him and revenge you."" And in the messages which I sent to you and to Tammaritu, I said thus: ""These things which you did, which are good to god and man — now why have you not done what you wrote? [As so]on as [you have taken your revenge with Ummanigaš, I shall [release] the rest of your messengers and send them to you, and I shall take prisoners the [...]s whom this defunct [...], and dispatch them to you."" [...] Now for (all) these 19 months [...] I have not heard a word from you, [and thi]s has generated improper demands against you. You belong to those who love Assyria and your heart is at rest with me. Now, if you are well and remain in your position, why do you permit unseemly things to be done in your country? My messengers have been detained for these two years, while you have kept silent. Correctly did Danešu, after he had been kept in fetters, observe to Sîn-šarra-ibni: ""Šamaš-šumu-ukin gave me a gift, and for this reason I did everything. Instead of your supporting the old man Menanu against Ummanigaš, you should have given the office in Elam to me. See, now Menanu is yours, and what has he ever done and given to you?"" Now, don't I know that because of me they have been cursing you and that they would like to depose you? Now if somebody has been disturbing you, write to me quickly, and may he know that the favour of the First Man, [...], the lord of kings, [......] like anything. Now if [you need] my intercession, write me and I will intercede for you. [Perhaps] you will say: ""Why [has the house] of my lords twice and thrice [not written] in this way to [...]?"" [...] not in your power; and for 19 months [...] I have not heard a word from you. [...] have ...ed against you.",, +P239216,saao/saa21,"[A tablet] from Assurbanipal, king of [Assyria, t]o Tammaritu, king of El[am], my [bro]ther: I [and my alace] are well, [may] you [and your palace] be well. Th[ey] have (already)) se[nt you] the beginning of the message. [By] the decision of Aššur and [my] gods [...] [...] the king of [...] Elam [...]",, +P313786,saao/saa21,"[The king's word to the Kissikians: I am well]; you [can be glad]. [......] [...... Sîn-šarra]-uṣur [...... Nabû-šar]-ahhešu [...... Akkul]lani [......] Sîn-šarra-uṣur your [......] [......] cross over to me. [As to the ... i]n the charge of [... Na]bû-šar-ahhešu and their [...] [about whom you w]rote, [for] what reason [...] st[il]l [...] ...",, +P238091,saao/saa21,"[A tablet of the elders of Elam to] Assurbanipa[l, king of Assyria, ou]r [lord]. Good health t[o you]! [The in]habitants of this part of the country have not been secure unti[l now], and the Pers[ians who] have kept making raids in Hidalu and i]n Yahdik, have [plun]dered their sheep. Let Marduk-šarru-uṣur [come] and speak to you; let him quickly [sen]d Tammaritu and Kudurru with troops, and let them bring Tammaritu [to] Hidalu and [Kudu]rru to Yahdik. [If] you do not quickly send them, the Persians will not be put in order. Send them quickly, and Elam and Assyria will be yours. [We are herewith sen]ding you, by the hand of Marduk-šarru-uṣur, Bel-eṭir the Babylonian and the sons of the šandabakku. [...] with the favours [...] Now th[en ......] [...] in the house [...]",, +P238523,saao/saa21,"N[N ......] wit[h ......] on a c[art ......] You wrote [......] Before you, I [...] Now call on Bel-ušebš[i], my messenger, whom I sent, (and) s[end me] an ov[ergarment] and, in addition, one mina of silver. If le[a]d has [been] made expen[sive] and [is available, send ...] by the hand [of Bel-ušebši].",, +P393751,saao/saa21,"[Concerning what you wr]ote, ""We wish to grasp your feet; we are afraid of getting deported by Assyria and of being exposed to Elam"" — now, in accordance with what you said, come before Bel-iqiša, and let him settle you in a territory that you like. Stay there as my subjects and guard the fortress of the king with Bel-iqiša. I swear by my gods that I shall not deport you and not expose you to Elam. I am writing to you: don't be afraid.",, +P237945,saao/saa21,"The king's word to Il[lil-ban]i and the Nippu[reans ol]d and young, every one of [my servants]: I am well; you can be glad. You know that through the iron sword of Aššur and my gods you had that entire land consumed by fire, so that the land has retreated, been subjugated, and turned its face once again towards me. And now life has become narrow for him. All the work that you have done since those days — behold, now [...] it is time for you to keep him under watch, and lest he escape, you are to seize all his roads. In all the roads, just as sieves are placed at the outlets of gutters in order to filter away splinters, litter and trash, in like manner you are to filter and examine all the roads. Maybe he will change his looks to get out like a thief; do not let anyone pass uninterrogated, even if he should pass with a face of gypsum! Whoever keeps his hands off him, I will delete his posterity; but if one takes him prisoner and brings him into my presence, even if he should kill him, just as my grandfather on account of Šuzubu placed Adda-barakka on scales, and weighed out and cast him his weight of silver, so I will now place on scales whomever takes him prisoner, even if he should kill him, and weigh out and give him his weight of gold. What else, what else? Now then I am writing to you: be attentive, considering that since life has become narrow for him, he is seeking ways to get out and escape.",, +P239277,saao/saa21,no [......] in [......] and anything [......] incited to rebellion [......] among yo[u ......] It is nothing [......] Now her[e ......] Don’t ne negligen[t ...],, +P238714,saao/saa21,"11 [......] 300 [......] I (lit., “my arm”) did not intru[de] into [......] They took [......] the lord of kings [...] silver [......] much [...] in their hands [......] They have been giving it out. Let me clar[ify] (the matter) to the king, (and) [let him pass] a verdict. Since they stood in the company of La-adir[u-ili], La-adir[u-ili got afraid], saying: “Perhaps the fact that they took the silve[r ...] will be heard, and [our business] will be ruined.” Having g[one] and oiled [PN], whom La-adiru-ili and hi[s] sons [knew], La-adiru-i[li ...]. Now when the brothers of Utumu, [their] enemy, who had fled from the king’s presence, s[aw it], they said: “Appeal for a “king’s case” on the brothers of La-adir[u-ili]!” [They gave] a bribe to Sîn-šullim [...] [...] treading [...] All Akkadian people and [......] They kill[ed] La-adiru-ili and his sons ......] The blood of [La-adiru-ili ......]",, +P240197,saao/saa21,"[......] fell and [... ch]ecked [... w]ere left for him and [... fu]ll of blood [...] in those places [......] he fell into the [pit of] a lion [......]... he took counsel with himself [...]..., and in order to save his life, he directed his course towards an unknown land. Now you have been treated in accordance with this proverb. Perhaps in your heart you think, ""By going away I will rec[eive] justice."" What have you d[one]? By walking we meet each other. An exhausted soldier who has passed through a region of thirst does [not] measure water [in a d]rinking place. [......]",, +P238021,saao/saa21,"The king's word to Nabû-[ušabši] and the Urukians o[ld] and young, [every one of] my servants: I am well; [you] can be [glad]. You know that through the iron sword of Aššur and my gods you had that entire land consumed by fire, so that the land has retreated, [been subjugated], and [turned] its face once again towards me.",, +P314031,saao/saa21,[......] will not l[ive ......] Come [...] with [......] in victor[y ...] upon [......] [As] to [......],, +X900109,aemw/ugarit,"",, +X900899,aemw/ugarit,"",, +X900841,aemw/ugarit,"",, +X900706,aemw/ugarit,"",, +P393750,saao/saa21,"The king's word to Nabû-šar-ahhešu: I am well; you can be glad. Concerning the horses for the review about which you wrote, normally we send them at the new moon of the month of Adar (XII). Do come. When the crippled were a hindrance, we sent them earlier, in Shebat (XI), for in the event of a severe cold, or even in (any) cold, they would die of cold. Let us send them in mid-Shebat, so they can keep dragging them and coming for the (whole) month of Adar; then they will reach us within Nisan (I).",, +P238684,saao/saa21,[......] say[s ...] [......] my [sh]are [...] [......] sent to [GN] [......] are guarding their [...] [......] we shall seek [...... w]ith their brothers [...] go to my lord [......] “Get up and” [...... uni]ted [......] with us [...... the ki]ng of Elam [......]s of my lord [...... th]ese [......]s of happiness [......] the chief eunuch [......] [......]s [...... an]yone,, +P237984,saao/saa21,"The king's word to the Rašaeans old and young: I am well; you can be glad. How can I love by loving Elam? I do not contest my friend or my enemy. I do good to everybody, but they have done evil to me. In the beginning, in the days of Urtaku, after famine had be[come great] in Elam, they c[ame] to Assyria [Wh]y does he, speaking in the mouth of the gods, plead my case wi[th Nabû-bel-šumati], my adversary? [The day] when God opens his ears to m[y word]s, let him come and stay with Tammaritu. If not, I shall do as Aššur and Marduk (and) my gods make me deem best. May nothing make me angry!",, +P314362,saao/saa21,[The king's word] to the city lord[s of Ba]šimu: [I am well]; you [can be glad]. [...... like] this [......] [... ab]out fleeing [......] give(n) [......] [......] in Babylon [......] on the 30th ... [......] yourself,, +P237902,saao/saa21,"The king's word to Sîn-tabni-uṣur: I am well; you can be glad. Concerning Sîn-šarra-uṣur about whom you wrote, why should he tell me malicious things about you and I would listen to him? With Šamaš I shall extract his proper intentions. (When) Ummanigaš calumniated you in my presence and they wanted to have you killed, did Aššur and my gods not make me ... so that I did not high-handedly kill my servant and the very foundation of my dynasty? Was that not because you are wholeheartedly with the house of your lord? (When) that defunct one and Ummanigaš put up a siege to kill you, was that not because I, knowing your loyalty, had ... had mercy with you? Did you not endure these two years enemy and famine because of the house of your lord? What can they (possibly) say to me against a servant who loves the house of his lords, so that I would believe it? As to the work that you and the Assyrians, your brothers, have done, concerning which you wrote, it is good that you did so and kept watch for me. [......] and this name of yours which is good before me and the favours that I shall render to you until the time of (your) grandchildren.",, +P313792,saao/saa21,"[NN] son of Abi-hazâ, [br]other of the sheikh Nasi'-il, son of Hatâ, [wh]o was stay[ing] in Nippur, was not clad in [purple], (so) he r[an away and went] to Babylon. [A shephe]rd of Puq[udu] enter[ed the]re [and ... cap]ture[d him] [NN, who] earlier [...] from Ni[ppur, r]an away. No[w h]e has come.",, +P237246,saao/saa21,"[To] the king [......] [whose] sceptre [.....] [...] writing-board [......]: Thus (says) Sar[dur]i, king of Urarṭu: Why does the king, my lord, always write to me in such irritated and angry terms? When at the time of your father Munuhi was calumniated in this very manner, did I not rule to the effect that the king of the gods, the exalted one, the ruler of the entire universe delivered in the hands of his worshipper sinners (in every direction), before and behind, right and left, above and below? Concerning the lapis lazuli about which the king, my lord, wrote to me: ""Let lapis lazuli be brought to me"" — does the king, my lord, not know that lapis lazuli is divine to us? If I took the lapis lazuli, the country would rebel against me. If it is agreeable to the king, let a huge army come and take the lapis lazuli. If, when they come, I shall not dine with them, nor proceed at their side, nor rise before your messenger, nor ask about the well-being of the king, my lord, let the king not consider it as (my) fault. According to [...].",, +P393748,saao/saa21,"The king's word to the Babylonians: I am well; you can be glad. The words of wind that this no-brother has spoken to you have been related to me. I have heard them; they are but wind, do not believe him. I swear by Aššur (and) Marduk, my gods, that I have never thought in my heart or said by my mouth any of the detestable things that he has spoken against me. It is nothing but a scheme that he has devised in order to make the name of the Babylonians, who love me, detestable along with him. But I will not listen to it. Your brotherhood with the Assyrians and your privileged status which I have established remain valid until the present day; you are close to my heart. Correspondingly, do not listen to his vain words, do not taint your name which is in good repute before me and the whole world, do not make yourself culpable before God. I also know another matter that you have been pondering in your hearts: ""Now, the very fact that we have taken hostile action against him will be a burden on us"" — it will not be a burden; it is nothing, since the name is very good. Though the very fact that you have sided with my opponent is like placing a burden on you, and violating the treaty is a matter (to be settled) before God. Now then I am writing to you: if you do not wish to stain yourself with him in these matters, let me quickly see an answer to my letter. May this man whom Marduk hates not deprive from my hands the troop which I have put together for Bel. Month of Iyyar (II), 23rd day, eponym year of Aššur-duru-uṣur. Šamaš-balassu-iqbi delivered it.",, +P238492,saao/saa21,"[......]...[......] [...] his [...] and boy ser[vant ...] [...] the king [......] [...] of Nabû-[......] [...] that who [......] [Šam]aš-šumu-ukin [......] [...] ... [......] You will overcome their [......] [...] Nabû-bel-šumati [......] [... of] my brother, who [...] Assyria [...] ... and [......] [...] x + 6 tale[nts ......] [...] Nabû-bel-šumati [......] [......] whom we [......] [......] se[nt ...]",, +P313816,saao/saa21,"[......the he]art [...] [...... the he]art of the guest(s) [...] [......] ... my people [...] he goes [......]. Now then [...] ...[......] ....... the king, my lord, sent a messenger with me. Bel-ibni is not my enemy for blood (spilled by me), nor is he my enemy for deaths (caused by me). He says: ""Why [did they] appoint [him] over the people here?"" — that is why he hates me ...[...]. [He has ...ed] their sons and daughters to Arabi[a ...], and the rest he has gathered and brought into [...]. Further, he has [...ed] my ... [......]. He ...ed them and made t[hem] be late [...], and (then) [...ed] all those who were late in [...]. He has not released [......]. My messenger [......] and all those who cross over to me [.......] [He does] not [......] what is left of them Now [......] con[cerning ......] the king [...] words to [......] the bread about which the king [gave me] orders [......] my mules, my people [......] ""...... [......] let him release and go [......] I improved [...]; the peopl[e ......] I gave [...]; one [......] he came, did not [......] and another time [......] he killed [......] the troops wh[ich ......] are stationed [......] to the town Mart[ena ......] [Perhaps the king, my lord], will say: ""[......] ""their people [......] ""I and [......] [A]fter [......]",, +X900270,aemw/ugarit,"",, +X900563,aemw/ugarit,"",, +P393821,saao/saa21,"The king's word to the Sealanders, old and young, my servants: I am well; you can be glad. See now how, because I hold you in good regard and have dissociated you from the crime of Nabû-bel-šumate, the whore of Menanu, I am now sending you my servant Bel-ibni, who belongs to my entourage, to (assume your) leadership. As for you, [do] correspondingly in the matter which is good to me and which is within the [...] the Seala[nders ......] [......] [......] You will see whether there is no profi[t] for servants who promote the wish of their lords, and what rewards and favours you will have from me after I have sent my army and it has done its job. Month of Iyyar (II), 5th day, eponym year of Bel-Harran-šadû'a (650).",, +P393780,saao/saa21,"[The king's] wor[d to Nabû-ušabši]: Conc[erning ......] [......], I w[ro]te to you [...] from [the beginning]: ""You and the g[overnors], stay and work (together), and produce food for me."" I sa[id] (this), and you certainly heard it. Now w[hy] did you say, ""What is my fault?"" It is not your fault! It is the fault of your colleagues, the governors whom I keep sending but who do not come, stay and work with you! [As to what you s]aid, ""[May the king not ab]andon [Ur, and may the Gur]asimmu [not get lost to the king]! What else can be done? Let me do it!"" — [did I not send the governor] of Mazamua and the prefects, did they not keep watch with you, did they [not] get weak and [die] for your defence? When I saw that they were weakening and dying, I sent orders to release them, (but) did I not appoint with you the governors of Lahiru and Arrapha? And now, even before you wrote me, I have sent the treasurer Aššur-gimilli-terra with the army. Do whatever is opportune to do, be it to block the canal or to [subjug]ate those people. After the letter which you sent I am sending to you Bel-eṭir and Arbayu, the cohort commander, with the horses, to stay and work with you.",, +P313557,saao/saa21,"t[o ......] with the servant [......] I do not know, [I do] not [......] but my gods k[now ...] I said: ""Wh[y] thi[s ...]? Let him lay down [the ...] that my father did not give him [...], let me enjoy it. Why [does he ...] my servants? that the widow [...] I (said): ""Let him fini[sh ...] which to [......] came for[th ......]."" He [......] pronounced [......] Let [them lay do]wn [the ...] of the god [......] my servants [......] which to be lo[st ......] did [......] The god [has opened] your ears ... and] you have understood [......] on foot [......] Now [then ......] I have dr[essed him] in purple [......] and I have appoint[e]d hi[m] to the comma[ndantship of ......] I have sent [...]. Assemble (pl.) [...] and the horse[s ......]! which [......]",, +P314340,saao/saa21,"[... Za]zaya [......] will lead [...], they will bend down to me, [lest] they will die. Do not g[o] there, [...] don’t forget [my ...], may [it] be placed [upon] your hearts! [Now] quickly send me five servants of the king who are in El[am]: [NN], Atta-kudurru, Umman-[šibar, NN] (and) [B]urka! [...] [What] else? [...] You [sho]uld have wri[tten .....] [... should have] entered [...] [Quickly sen]d them to me! What else? [Don’t be neg]ligent in thi[s] matter! [If y]ou love me and your heart [is totally devoted] to me, send these people [quickl]y to me! If [y]ou send them to me qui[ckly], the king will lo[ve you].",, +P238360,saao/saa21,"[...] ... [......] When [the ki]ng [......] [...] the land of Raši [...] my [...] to R[aši ...] I sent Aššur-ušallim ... [t]o the presence of the king, but my words did not arrive in the king’s presence; [...] his information was [not] heard. [Wh]en the king, our lord, [s]at on the throne, [I] sent Nabû-rim-ilani the bodyguard to the king, my lord, saying: “Let me see the [disposi]tion [of the ki]ng, and let me come and serve the king with this whole country.” [The king], our [lo]rd, sent by the hand of Nabû-rim-ilani: “Fear not, fall into my presence.” [Now t]hen I’m writing to the king, [my lord]: The king [has shown] mercy [to] the whole [country]; he is [...]. (By) Bel and the gods [to whom] I pray for the preservation of the king my [lord’s] life, [let me] do obeisance to the king, see the disposition [of the king], my [l]ord, and [let me c]ome and with [this] whole country pray to Bel and the king’s gods [for] the preservation of the life of the king, my lord! [... of the king], my [l]ord [...] [...] lord [......]",, +P314317,saao/saa21,"[The king's word to] Tammari[tu]: I [am well]; you [can be] glad. I have heard [what Aššur] and my gods have done; (that) they (fem.) have received [a fig]ht (and) [my troops] have gone and inflicted a massacre in Bit-Bunakka. Also, those cities which they destroyed, [......] placed [......] I rejoiced [......] the gods [......] my [......] [...]. I also heard [that the god]s have in my name assisted you to defeat the Dinšarreans, and I rejoiced. All this [fig]hting which has happened is through my [...]; God (himself) has intervened [with] his bow, [beca]use my name is upon you. Count [thi]s among my many favours.",, +P237691,saao/saa21,"The king's word to Ambap[pi] and the Rašaeas old and young: I am well; you can be glad. From the beginning I have rendered favours to Elam, but they have not returned my favours. I protected their refugees from kings to noblemen, gave them bread and water and sent them (back) to their country, but they held back the messengers whom I had sent to greet them, provided aid to my subject who had sinned against me, gave the writing-board of my gods to my subject who had sinned against me, protected [......], and provided him with bread and wa[ter]. Now, [when I w]rote to Ummanaldasi asking him [to extradi]te a man who had sinned against me, he wrote back: ""You are ......; [...] I shall go to K[ura]siti [and Šupnati and speak ......"" [...] what he d[id] ... [If] he grasps my feet [... and sta]ys with Tammaritu, I [...] my hand like his face; if not, I shall do as Ašš[ur] and my gods enable me. Afterwards I shall be full of anger. Now then I have written to open your ears.",, +P314377,saao/saa21,"[... who] s[inned] against my goodness [...] goodness. But y[ou ...] [...] have not d[one a favour for] you [...] a favour for you [......] From th[is] day on [...] and you will see [......] I rejoi[ce]d [......] seed [......] in his presence [......] do not [fear ...] I[f ......] not [......] and [......] [sa]ying: ""re[port ......] [w]hom they assign[ed ......] and Elam [......] came to p[ass] by my hands [...] mutually [......] understand! No[w ......] [......] mutually establis[hed] [... before] God not [...] by the hands of the lady [...]. Now, if you do not beli[eve] thes[e] words, let their messenger c[o]m[e ...] let him station [him] in his presence [...] the matter where ... [...] As for you, un[dersta]nd that [......] [...] to Ela[m ...] These [messengers ...] [whom] I have detai[ned in] my [presence] [... are p]laced [...]",, +P313914,saao/saa21,"[...... the ar]my [......] [......] ca[m]e [......] gardens [......] let [m]e do [......] bread [......] I shall feed him [...... of] my [... are] many [......] it is numerous too [...... Aššur-be]lu-taqqin [......]... [......] my country [......] Šamaš-bani-apli [...... wi]th the elders [...... i]n(to) the presence [...... the k]ing, my lord [......] [...... ki]ngship [......] they [will give] to him [......] [......] him [......] field",, +X900246,aemw/ugarit,"",, +X900279,aemw/ugarit,"",, +X900670,aemw/ugarit,"",, +X900620,aemw/ugarit,"",, +X900569,aemw/ugarit,"",, +X900700,aemw/ugarit,"",, +X900689,aemw/ugarit,"",, +P237759,saao/saa21,"[The king's] w[ord to Nabû-ušabši. [I am] we[ll], you [can be glad]. Fr[om the beginning you have ......] guarded my [treaty], and not sinned against my favour and oath. You have fallen and died on account of all the messages and orders I have been sending to you. And truly by these recent things that you have done you have surpassed everything. The fact that for the sake of my name you have isolated yourself, [keeping on the side of] the representative of Aššur and Marduk; that you have kept [my watch] and not made common cause with my enemy; the fact that ever since you returned [from] my presence and saw that the Babylonians, Chaldeans and Arameans were not loyal, you sent [...] your countrymen [...] and made them conclude (this) treaty with me: ""We will not change nor [violate] the treaty of Assurbanipal; we will not side with his enemy; as long as we [live], we will keep the treaty [we have concluded with him]; [...] his ally shall be our ally, and we will walk with him [...]"" — from these facts I have experienced your [genuine love] and loyalty [to me]. [Now ...] this campaign [...] set for your life. This very day, those who have sinned against my treaty — your eyes will notice how God will once again swiftly call to account those who tampered with the treaty. As for you, remain under the protection of Aššur and Marduk, and you will thrive within their castle. Now then I am sending to you my eunuch Nabû-eriba, my 'third man' Nergal-šarru-uṣur, and Akkullanu of the clergy of Aššur with my treaty tablet. Join the treaty, let the confidence of my servants settle upon your countrymen and let them become confident. For my part, let me see your love and affection even more clearly, multiply the numerous favours I have already granted to you, pay back fully my debt with you, and make your name great in the assembly of Babylonia. Month of Sivan (III).",, +P238663,saao/saa21,"[... no one r]emained [in Elam, they have returned to Babylon. They tell me t]he news of Marduk-šarru-uṣur: [“We have seen (it)], he [we]nt for dinner to [Tammaritu] [i]n our presence.” [I have sent other] men, too, telling them to go and [speak] with him, [come back and] give me a [si]gn from him. [As soon as I heard (this) report], I wrote to the king, my lord: “Šamaš-šumu]-ukin [......] [If it pleases the king, my lord, [let the king, m]y lord, [command that] they [should be] shown a house in Nineveh and [live there, and let me send] my domestics [of foreign origin, who] were settled [in Nippu]r, to live [with them, and may the(ir) exile come to an end]. [My blood] is [in A]ssyria, [among the blood of the l]and of Akkad. [But the Chaldeans from Assyria ...], if [...",, +P393823,saao/saa21,"A tablet of Ummanaldasi, king of Elam, to Assurbanipal, king of Assyria: good health to my brother. From the beginning the Marteneans have sinned against you. They brought Nabû-bel-šumati across the river, initiating the fights between [Assyria] and Elam. Then you wrote: ""Send Nabû-bel-šumati here,"" and I seized Nabû-bel-šumati and sent him to you. The Marteaneans, who had brought Nabû-bel-šumati to Elam in the first place, [return]ed. Certain people of mine li[ving] on the waterline got wind of it, and they went and slew them in Lahiru. I shall now send people who live in the same region to them to call the servants of mine who sinned to account. If they are in my country, I shall hold them accountable, and if they have crossed the river, you [...], and seek compensation among them. And as soon as they are brought, the deeds of the servants on the border [......] cause fighting [......] our messengers [...... keep s]ending [......] they desire horrible things [......] is not [in] my heart [......]s before you [......] let me see [......] you ... [......] know [......] they did, and I did not know [......] they did [......] their [...] Month of Tammuz (IV), 26th day, eponym year of Nabû-šar-ahhešu (646).",, +P238493,saao/saa21,"[May ...... the gods of] Assyria and the land of [Akk]ad grea[tly delight] your heart! I swear by [DNN (and) the gods of t]he king that no human beings have been sold [to ......]! Why does the legate [... say ...], “He is not reporting his work”? [I have writ]ten to him [... x] times. The messenger of the lady Yati-abu, who [... (and) from] whom I learned [..., ......]. Right now, she has said [...]: [“...... shall c]ome, and I will [...] my enemy [......!]” Now for wh[at reason would] I [......]? [......] I gave [the following order to NN] (and) to all the lands [that ......]: “[Don’t sell merchandise t]o the Ishmaeli[tes ...]! In the cities of Ša-amele (and) Ša-I$$[ur-Adad, o]r the cities of [...] direction, there is somebody who is selling merchandise to the Ishmaelites. “We’ve defined you as a [...] (and) reasonable man, you are not twinned with vengeful men. [Who are] you, or the cities in your House who have sold merchandise to them, al[though] we wrote you, “Don’t sell”? On that day, say: ‘Why [...?]” “In my orders it was written like this: “Now then I’m writi[ng to you]: ‘Do not go back and sell merchandise to the Ishmaelites! And send into my presence the messenger of the l[ady Yati-abu], even if he has come as immune. [I’ll wait] until she has do[ne] what I have told him; later I will write you, and you can sell merchandise to them.’” [...... they sa]y, “Verily, as long as I have lived, I have not violated the king’s treaty!” [...... if] you have violated it, to you [......] [......] will call to account [......] ......] I’m sayi[ng ...] ......] and if [......] ......] upon them [...]",, +P313663,saao/saa21,"Did he retur[n] this [stat]ue [...], in which [......] trust? He will restore to life [the whol]e [land], which [acknowledges] the name of the son of Nippur [...]. (And) [when] he has restored (it), yo[u will know that the Babyl]onians [look] for drinking [blood]. They will not rev[ive the ... of] your [he]art (but) will displace y[ou in the Sealand ...]. [Perhaps God] has c[ommanded the destr]uction of those who lie habitually. [I]f you fear [his investigation, do not besmirch your] name [and do not deliver] your city for destruction! [If you guard (the treaty)], you will s[ee the profit of guarding (it). [How would I explain it? Would I leave] und[er (my) protection those who] do not guard (the treaty)? [...] [However, if] you do [n]ot g[uard (the treaty) ......]",, +P393916,saao/saa21,"[Of the ...s o]f Nab[û-...], no one remained in E[l]am, they have returned to Babyl[on]. They tell me the news of Marduk-šarru-uṣur: “We have seen (it); [he] went for dinner to Tammaritu in our presence.” [I] have sent other men, too, telling them to go and speak with him, return, and give me a sign from him. I sent (this) report to the king, my lord, as soon as I heard it; the king, my lord, should know (it). Earlier I told the king, my lord, that Šamaš-šumu-ukin will become hostile. When they heard of it, [hoping] to kill me, they ordered me to [... yo]ur gods with my hands, and (when) for that reason I grasped the king, my lord’s feet, [the king, my lord] sent to remove [... t]he Chaldeans [...] (and) the temple servants from Dur-Šarrukku. The king, my lord, should not send them here. If it pleases the king, my lord, let the king, my lord, command that they should be shown a house in Nineveh and live there, and [let me] send my domestics of foreign origin, who were settled in Nippur, to live with them, and may the(ir) [ex]ile come to an end. [My bl]ood is in Assyria, among the blood of the land of Akkad. [But t]he Chaldeans from Assyria [...] in [......]",, +X900127,aemw/ugarit,"",, +X900420,aemw/ugarit,"",, +X900686,aemw/ugarit,"",, +X900873,aemw/ugarit,"",, +X900618,aemw/ugarit,"",, +P393853,saao/saa21,"[......] rebellion [...] [......] I want to bring [...] to the top [...] [......] of the magnates ... [......] [... hors]es with us [...] [If] we go [with] them, wh[at shall we] take? [...] Nabû-šezib of Ba[zu] [...] to the captives [...] [......] rebellion ... [...] [......] ... to the left ... [...] [......] his presence, to level into one [...] [......] Did he [not] say to him: ""Now I shall go [to ... (which is) in] the hands of Assyria, (and) I shall c[ome back ...] [...] He will place them before him ... [.....] Another matter: Because of ... [...], whereto [...]? If he co[mes ...] [...] Are you afraid of him? [...] [...] a drawn [...], a matter like [...] [...] Because in his strong hand [...] [......] he appointed [......] [......] Because in the hand[s ...] Did [he return] this statue [...], in which [......] trust? He will ""restore"" to life [the whole land, which acknowledges] the name of the son [of Nippur]. (And) when he [has ""restored"" (it)], y]ou will know that [the Babylo]nians loo[k] for drinking blood. They will not revive [the ... of] your [heart] (but) will displace you in the Se[a]land [...]. [Perhaps] God [...] the destruction which he wro[te]. If you (wish to) li[ve, do not] commit a disgrafecul thing and do [not] deliver your city for destruction! If you have guar[ded] (once), you can guard again. How is the [...] of one who does not guard? To guard under protection [...]. However, if you do not guard ...[..., through the pow]er of Aššur, fir[e will burn] the land of Akkad [...]. On that day you will see [...]. [The land] of Akkad will beco[me] powerless; [the ... of] the land of Akkad [...] in the hands of [...]",, +P393839,saao/saa21,"A tablet of Ea-zera-iqiša to Humbuštu, his mother: I am well, you may be glad. They are now backbiting me in the presence of the king, saying, “He and Nabû-šezib are friends of the king of Babylon, they have from the beginning known these things with the king of Babylon.” (When) the king asked me (about it), I hesitated, (then) said: “I will undergo the ordeal (and) lift up the iron axe, but I swear I knew nothing nor was imparted of anything!” Now when I heard that Nabû-šezib has removed his women and his family from Puqudu and settled them in Bit-Amukani, and now that the king of Babylon has been defeated — I have also heard that he has fled to Bit-Amukani —, I made a deal with the king, saying: “From all this the king may understand my heart, how loyal to the king I am: “If it is agreeable to the king, let me write to Bit-Amukani. If Nabû-šezib is there, I will have him and his people caught up by the hand of the king of the world; and if he is not there, I will put the people who are in Bit-Amukani in the king’s hands. “From this the king may understand that I am loyal to the king. And nobody in [the who]le Bit-Amukani is implicated in this (matter), they are totally devoted servants of the king.” Now if you say: “May my son live,” let the treasurer along with his people and a message of the servitude of Bit-Amukani quickly reach the king’s presence, or I am lost, and have slipped from your hands. [Should] I be [silent], you’d say: How are you doing in Assyria? ",, +P393832,saao/saa21,"To Sîn-tabni-uṣur: Concerning Sîn-šarra-uṣur about whom you s[aid]: ""Now then, he is devising a scheme and putting terrible things against me"" — don't be afraid! What can this fool say against you? Don't I know what you [do] and deliver, h[ow] you have kept [my watch, ...]ed, ...ed without bl[ame], and lived for the house of [your] lords? What could he say against you? And in the middle of it, why would I listen to it? Do not fear his return; your life is with me. And concerning your coming about which you said, ""The magnates have held me back,"" (it is) the third year (now that) you have stood by, kept my watch, and made yourself a good name in my presence. Now, at the moment that the country is getting safe, you could move on to come, having made your guard f[irm]. Alternatively, stay (there) and keep [your] wat[ch] until the country has been put in order; then you can come, see [my] beaming [face], and return in safe[ty].",, +P393854,saao/saa21,"[The king's word to the Babylonians: I am well]; you can be glad. [The day] you see this [letter], speak [with] your hearts, take with you any number of the Babylonians, your brothers, whose hearts you know and whom you can vou[ch for], and come over before Milki-r[am] the cohort commander and Aššur-da[''inanni], the commander-in-chief, because they are about to throw (their forces) agai[nst] Babylon, in accordance with what you said: ""Let us go and speak to our brothers, rend our garments, take the obsidian knife, and discuss with them the matters by which they have destroyed themselves and through which we can snatch Babylon from the hands of the enemy; perhaps Babylon can still be saved from massacre."" Now then I am writing to you: Remember these words of yours, come, line up, speak with your brothers, and let us snatch the city from enemy hands so that it will not be subjected to plunder. If it requires friendly words, speak in friendly terms, and if it requires stern words, speak with them in stern terms. If Marduk wants to keep them alive, let them open [the city gate] in friendly terms; if n[ot], I have prayed to Aššur and Marduk, my gods, and [my] gods [...]. But let the city by itself not surrender [to] the enemy",, +P393846,saao/saa21,"[...] 50 m[en] [...] you did not [...]. They proceeded against them, and you saw nothing. Issaran-mušallim could go out, run about, and re-enter (Babylon) as he wished, and again you saw nothing. Should the same thing happen once more, would he not escape and get away just like that? Ever since those times you have kept watch and made yourself a good name in my presence; and you are enjoying your 'salt' for this in my presence. I know that from the very beginning those people have not loved you, and that you do not love them either, but love the house of your lords. No doubt you are thinking like this: ""The job is do[ne]."" But certainly the guard is doubly essential today, as life has begun to get narrow for them! Now, just as you have from the beginning stood by, kept watch and made yourself a good name in my presence, stand by even now and [...] your house [......]",, +P393904,saao/saa21,"... when she sen]t me ...] she placed me ...] constellation ...] she blessed me there. ... At] that [time], ... did not] bring the audience gift but ...] offered strife. ...] golden [...], b[ron]ze bracelet ... I p]resented [...] ...] he utter[ed ...] ......] ... [...] ......ed] me ......] perfec[t] ......] ... [...] ......] like a cr[ippled m]an ... se]nt. Last year, ...] my [...] weakened, and half of ... in neces]sities ... w]as taken way ...] great [...]",, +P393867,saao/saa21,"A tablet of the magna[tes of Assurbanipal] to the eunuch of [NN] and the deputy [...] of the city [...]: The horses [...] horses [...] the interest o[f ...] mules [...] Don’t be negligent! ... Guard the letter, it must be present with the horses at the review. They will read [it] in the ki[ng’s] presence, it is evidence.",, +P393918,saao/saa21,"this [......] Is it a work that [......] I look [......] [......] you guarded [...... up]on my name [...] he says [......] but he you fell ...[...] . And concerning Sîn-šarra-uṣur about whom you s[aid]: ""He does not love Assyria,"" do I not know it? When he saw that my gods had not brought success in the hands of my enemy, he passed over, came, and grasped my feet. And as to what you said, ""He is saying terrible things about me in the presence of the magnates,"" what can this fool (do)?",, +P285502,saao/saas2,"",, +X900094,aemw/ugarit,"",, +X900295,aemw/ugarit,"",, +P394734,saao/saa21,"[I have heard] the words [that th]is [no-br]oth[er] has concoct[ed] — that he has spoken (them) to you and that you have believed [him]. I swear by Aššur (and) Marduk, my gods, that I did not know, nor have I said a word of what he has spoken to you, nor has anybody given me such advice! They are all but lies and vain words which he has invented and spoken for his own purposes. And look at him now! After his revolt, as soon as I had robed (in purple) all the Babylonians who were captured at the first fighting and taken into my presence, and had tied a mina of silver to the waist of each of them with the words, ""it is to be spent on bread and water,"" [I sen]t them to Babylon, and having written a writing-board, I placed it in their hands and said, ""G[ive it] to the Babylonians [and] tell them [thi]s word: '[This] no-brother has alienated you [from] your [wet nu]rse, [but he is going to have a ha]rd time. 'Once this with [...] '[...] your [...] I do not see [...] '[......] the enemy, help [...] '[......] I will not let (him) live '[...... no] mercy [...] [......] me[ssage ......] ...[......] the da[y ......] unt[il ......] I c[ome ......], may [......]!",, +P395621,saao/saa21,I wr[ote......] and as [......] in his hands [......] the bow in his hand [......] who [...] the bow in his hand [...] and [...] their protection [...] For the second time [......] I let them liv[e ......] I placed them [......] no[t] even the heaven [......],, +P452780,saao/saa21,"To the Kissikeans: Concerning Sîn-šarra-uṣur about whom you wrote to me, if his troops had indeed been so numerous and if he had indeed been alerted because of you, why would he have fled into my presence? Now then, he is in my presence. [...] And as to [...] of the canal [...] in my presence [...] [......] from/with [...] [...] and he [...] [DN]-ahu-lešir [...] [Wh]y are you afraid? Do your [...] as you wish.",, +P422081,saao/saa21,"A tablet of Šamaš-šumu-ukin to the king, my brother: Good health to my brother! May Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tašmetu and Nanaya bless my brother. Concerning the ships of that emissary about which I wrote to my brother, saying, “I have ordered that they be released” — since I had repeatedly written to my brother without getting an answer, I became afraid. The king knows that Ummanigaš, that crown prince, is hot-headed. I thought, “Perhaps he will put something in the sacks holding this grain and cause poisoning.” The king also knows that we — any of us — are not able to do anything at all about any sack. (So) I ordered: “Release the boats, let them pass!” Now, having seen a letter of Bel-iqiša, I’m giving the order: “Don’t let the boats pass, hold them back!” I am herewith sending the letter of Bel-iqiša to the king. May the king act as he deems best.",, +P399496,saao/saa21,"[... in] darkness [...] [... t]his not [...] [... a]bandoned and [...] [...] litigation [...] [...] If I [...] despicable deeds [...] just as [......]. Now make good ...[...] in your (pl.) country, and let me see an answer to my letter!",, +P452647,saao/saa21,"[...] concerning it they impressed [...] upon them. [Archival c]opy of the reply to the [l]ater letter. [Month .... x]th [day], eponym year of Nabû-šar-ahhešu (646).",, +P452585,saao/saa21,"[......] the king [...] I w[ro]te to you [...] from [the beginning]: ""You and the governors, [stay] and work (together), and produce food for me."" (Thus) I sa[id], and you certainly heard it. Now w[hy] did you say, ""What is my fault?"" It is not your fault! It is the fault of your colleagues, the governors whom I keep sending but who do not come, stay and work with you! As to what you said, ""May the king not abandon Ur, and may the Gurasimmu [not get lo]st to the king! What else [can be done]? Let me do it!"" — [did I not send send the governor of Mazamua and the prefects, did they not keep watch with you, did they not get wea]k and did they not [die for your d]efence? [When I sa]w that they were wea[kening and d]ying, I sent orders [to release them], (but) did I not appoint with you the governors of Lahiru and Arrapha? And now, even before you wrote me, I have sent the treasurer Aššur-gimilli-terra with the army. Do whatever is opportune to do, be it to block the canal or to subjugate those people. After the letter which you sent I am sending to you Bel-eṭir and Arbayu, the cohort commander, with the horses, to stay and wo[rk] with you.",, +P422197,saao/saa21,"[May I hear the well]-being of the king! His [servant] Tammaritu, ki[ng of Elam]: May Bel, Nabû, Aššur, Šamaš, Nin[urta and ..., the god]s of Assyria and Ela[m], love and [bless] the king, my lord! In the same way as the king, my lord, has treated m[e], has done good to m[e], and strengthened [me] more than any (other) people, in accordance with that may al[l] the gods ac[t] in the same way and gi[ve] it to the king, my lord; and may their bow g[o] before the king, [my lord]! May the king, my lord, rule the four quarters of the world! Just as the heaven and earth last for ever, may [the king] live for ever! [Let ......] the gods of Elam not be pla[ced ...]! Let me hear [the well-being of the king], my [lord], let me co[me to the presence of the king], my lord, let me co[me ......], let me co[me ......].",, +P452718,saao/saa21,"[......] this no-brother of mine has done [......] to me, and I [...]. I swear [by Aššur and M]arduk, my gods, [that] [...] ... Šamaš ... [...] [...] into my hands, [before ...] has lighted up on him. And if [...], [...] in the place where he goes [...] [...] I shall brea[k] his ...[... Now then] [I have written to y]ou. [Let me] quickly [see] an answer to [my] l[etter! Your] fr[eedom] is [in] m[y hands].",, +P452064,saao/saa21,"Concerning what you wrote to me: [“NN] is here. [I asked him: “Is the ilku-duty wr[itten down?” He said: “Since they] have incre[ased the quota], will horses that [...] be acceptable?” — no[w] stop your [ask]ing! We have to send for herds in [...], a[s] in the time of my grandfather; they come, (and) where do they rest? Those of the chief victualler, those of Idru [...], (and) those of the gods [are ...]; bring me ones that (are) in [...]! [As to what you wro]te, it is really [not] fair that one who is not able to collect horses, takes (them) from these (sources). Under the aegis of Aššur and my gods, who have given me faith, there will be plenty of ho[rs]es. Month of Tishri (VII), 3rd day, [epo]nym year if Aššur-duru-uṣur (652).",, +P452644,saao/saa21,"[who had ...] upon him [...], killed him, trusting in [...]. Now [that the country] is in revolt, my lord must not rest and must not be weak! Let my [lo]rd come and stay in Der, and just as Ummanigaš has done, let him do and finish doing accordingly. Let them besiege the Elamites and [......] [......] them [...] bring [... will] scare them. [Those who he]ar and [...] enter there [... will r]ebel [Let them m]ove up [...]",, +P395522,saao/saas2,"",, +X900261,aemw/ugarit,"",, +X900249,aemw/ugarit,"",, +X900623,aemw/ugarit,"",, +X900759,aemw/ugarit,"",, +X900702,aemw/ugarit,"",, +X900767,aemw/ugarit,"",, +X900740,aemw/ugarit,"",, +X900733,aemw/ugarit,"",, +X900766,aemw/ugarit,"",, +X900684,aemw/ugarit,"",, +X900806,aemw/ugarit,"",, +X900616,aemw/ugarit,"",, +X900780,aemw/ugarit,"",, +X900844,aemw/ugarit,"",, +P423161,saao/saa21,"The king's word to the elders of Elam: I and the whole of Assyria are well. As to your clandestine consultation, ""Why does Assyria treat us like this?"" — you know perfectly well why you have been treated in this way, and you have the affront of asking such a question now! It is because of Nabû-bel-šumati, Nabû-qati-ṣabat and Kiribtu that you have been treated in this way. When Ummanigaš came to grasp my feet and I sent my army with him, and (when) they went and defeated Teumman, did we lay our hands on the temples, cities or anything? Did we take spoils of war? Did we not pour oil on blood and become friends? When I sent my army last year, we plundered your [temp]les, [...ed you]r cities [......] ""[Why] have we been treated [like] this?"" [I swe]ar b[y Aššur and my gods]: it is because of N[abû-bel-šumati] and his criminal accomplices that you have been treated in this way. To begin with, why would I persecute your country? If it were a trading post of beautiful stones or anything, I could think, ""Let me seize it and add it to my country,"" or, ""Let me take horses and mules from it and add them to my troops."" I could think, ""It is a source of silver and gold; let me impose tribute upon them,"" or, ""There are things worthy of kingship there."" (However,) there is nothing of this or that there. Why, then, would I persecute your country? Now then I am writing to you: Send me Nabû-bel-šumati and his accomplices, and I will promptly send you your gods and make peace. However, if you persist in not complying, I swear by Aššur and my gods that under the aegis of gods I will make the future even more horrible than the past to you. Month of Shebat (XI), eponym year of Nabû-nadin-ahi (647*).",, +P395556,saao/saa21,"To the Babylonians, the men under my protection: thus (speaks) Assurbanipal, king of Assyria, who reveres [Marduk]. I, my palace [and my country] are well; may you, [great] and small, be well; may you be h[appy] from this day on. Hear of the might of Mardu[k ...], behold his august heroism [...], praise his great godhead [...]! May the first one see and r[ecount], may the last one hear how [...]. Ever since my childhood until m[y] adulthood I have trusted in the Lady Zarpa[nitu]; father and mother did not raise me. [The great gods] presented me with truth and right[eousness], decreed a good fate to me [...]. In my reign there is prosperity, in [my] years there is [abundance]. My [king]ship is good as choicest oil [to the people]. Good [...s, ...] beer I have placed in my palace [...] [My go]od [... ...] all [...]",, +P452742,saao/saa21,"To the king, my lord: your servant Tammaritu. Good health to the king, my lord! (4) I have heard the kind words of the king, my lord, and have recovered with the help of God and the king’s genie. Now let me by the same token finish all the enemies of the king, my lord! [May] Marduk, [Beltiya], Nabû, Mullissu (and) [E]nlil announce you [good] tidings, [...... v]ery",, +P424577,saao/saa21,"I am a [...] of your house. Your father appointed me in the service of the master of (harem) women, and I did (my) work. Now then they have labeled me as undependable and have watered down my ability. Šulmu-ereš the chariot driver, Adad-milki-ibni, the third man, (and) Adad-remanni the weaver, who fled from the presence of your father in order not to be killed, have instigated a fight between me and Sagab. They now [...] between me they have chased me, saying: “You are [......]",, +P452858,saao/saa21,"[... the w]atch o[f ...] [...] the king, my lord, [...] [...] into [...] [...] sid[ed] with them [...] my legal adversary [...] Now why did [...] si[de with] Indabibi? [...] thos[e wo]rds of mine [...] [...] from h[ere]",, +P395150,saao/saa21,a[s ...... [...... [not] ye[t ...... work [...... with you [...... ... in heaven [...... ... the Elam[ites ...... like servants [...... to the land of Ak[kad ..... does not agr[ee ...... As soon as one [...... from the town [...... the town Alu[...... ... the town Sam[...... ... and Bit-P[N ...... of the town Kišadu [...... Susa plus the town [...... Regarding his servant Nabû-bel-[šumati ...... we [...] a canvas in [...... “Catch the servant and [send him] to [my presence!” ...... We caught him; we hear[d ...... the messenger of the king of Assyria [...... we mobilized [...]. Nabû-bel-š[umati]’s [body ...... In order to make his heart beat [...... [“Wrap] the corpse in salt and c[ress ... and] take (pl.) it away! The son of N[abû-bel-šumati ...... ... I took them to [...... They went out to [...... ... in the neck [...... ... Let [them ...] the corpse [...... let them gather [...... they wrote [...... [they] g[o ...... sen[t ......,, +P452671,saao/saa21,"A tablet of the magnates of Assurbani[pal to the ...], who [take] care of the pebbles [......]: What are these words of yours [...] [...] the leftovers fro[m ...] [... the l]oss that yo[u ...] [......] ... [......]",, +P424868,saao/saa21,"[who] were bringing you troops. But you, when you saw this, why did you not kill those who were to be killed and take prisoners those who were to be taken prisoners? Certainly (the troops) who came were not more numerous than you! Now fear not, but guard my temples. He is shut up in the city with all his forces, and my army is surrounding him. Now, wherever you see a messenger of his, kill those who are to be killed and take prisoners those who are to be taken prisoners. (Rest destroyed or too broken for translation)",, +P396041,saao/saa21,"[A tablet of Ša]maš-šumu-ukin [to the king, my brother: The best of health] to my brother! May [Marduk], Zarpanitu, Nabû, [Tašmetu, Nanaya, and all] the gods of the cult centres bless my [broth]er. On the [n]th of Nisan (I) [...] all the [...] who [render] judgment [...], [concerning whom my brother ... wrote m]e, saying: “[......] [...] Let them say [...], [...] what can I say in retu[rn]? [...] What do these people [...] [...], what have [they] do[ne]? They are made [like th]is. Rea[lly ...] [...] ... [...] [... f]right [...]",, +P452645,saao/saa21,"As to what you said, [""May the king not abandon U]r, and may the Gurasimmu not get [lost to the king]! What else can be done? Let me do it!"" — did I not send send the governor of Mazamua and the prefects, did they not keep watch with you, did they not weaken and did they not die for your defence? When I saw that they were weakening and dying, I sent orders to release them, (but) did I not appoint with you the governors of Lahiru and Arrapha? And now, even befo[re you wrote me], I sent the treasurer Aššur-gimilli-terra with an army. Do whatever is opportune to do, be it to block the canal or to subjugate those people. After the letter which you sent I am sending to you Bel-eṭir and Arbayu, the cohort [commander]. They are [brin]ging with them (200) horses, and will stay and [work] with you.",, +P452738,saao/saa21,"[......] The people who became subjects [of the king, my lord], stole the slaughtered sheep from me [......] their sto[len] sheep [......] they appealed to the chief eunuch. [And he] sent a letter to Belu-lu-[balaṭ], saying: ""Give back [... (and)] the sheep to our servants!"" But he refused to g[ive them (back)]. After this, nobody [said] anything to the king, my lord, (about the matter). I sai[d to them] as follows: ""Why don't you cross (the river?/mountain?) and grasp [the feet of the king]?"" They sa[id to me]: ""Our troops [...]."" I, a mes[senger] and [...] Tammariti [......] troops [......] to the [......] troops [......] they went [......] (and) crossed. [NN ...] (Rest too broken for translation)",, +X900170,aemw/ugarit,"",, +X900269,aemw/ugarit,"",, +X900691,aemw/ugarit,"",, +P425722,saao/saa21,"To the king, my lord: your servant Bel-iqiša. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord. From the beginning, since the king arrested me, what is my fault before the king? With respect to what the king, my lord, wrote me, saying, “Has your heart relented?” — there is no fault of mine before the king! I am sitting here (in Nineveh); to Marub[ištu ...] to the city [...] to [......] [......] the off[icial ...] [...] into the presence of [...] I kis[sed] the feet of the king, my lord. Now, after everything, I have fallen down (at the king’s feet). I swear by Bel, Nabû (and) Zarpanitu, your gods, that there is no fault of mine before the king! The king, my lord, has imprisoned me. I am dying of hunger. By Bel (and) Nabû, your gods, I have not eaten bread for nine days! (As to) the messages that the king, my lord, has sent me, have I not written to the king, my lord, like this ever since I was imprisoned: “Let me undergo the river ordeal, or let me lift the (divine) axe, (but) I swear there is no fault of mine before the king, my lord!”",, +P395471,saao/saa21,"May they give the king, my lord, fame, [... and ...]! Concerning the forces about which the ki[ng, my lord], wrote to his servant: “[Review them] from day to da[y]!” — 2 horses, 5 [...] soldiers of stan[dby] chariotry, 50 Amuqian shield-spearmen, at the command of [NN], himself not [...]; 3 Kušitian archers (commanded by) [NN]; 23 elite ditto, [NN]; 12 Kibritian ditto, [NN]; 7 Hindirian ditto, [NN]; in all 2 horses, 5 [chariots], 50 shield-spearmen, 50 a[rchers]; all together 100 soldiers [...], 5 horses [...] (of) Nabû-ahu-iddina, [...]. 4 horses, 5 [...] (of) Gadiya, [...]. 3 archers [......] [x] shield-spearmen, [NN]; 24 Cilician ditto, N[N]; 4 Samarian ditto, N[N]; 1 Samarian ditto, [NN]; 33 Maqamarian ditto, A[...]; [in all] 128 [shield-spear]men; 5 Labdudian archers, [NN]; 4 Labdudian ditto, [NN]; 12 Labdudian ditto, [NN]; 4 Hindirian ditto, [NN]; 23 Hindirian ditto, [NN]; 4 Martenian ditto, [NN]; 20 Rahiqian ditto, [NN]; 6 Puqudian ditto, [NN]; in all 81 ar[chers]; all together 209, of Zababa-[eriba], recruit of the pala[ce] manager. 1 chariot, 2 teams of hor[ses], 4 teams of mules, 14 do[nkeys]; 33 chariot soldiers, 35 [...] soldiers, 50 shield-spearmen, 95 domestics, in all 2[39 ...], of the cohort of Nabû-[...]. 20, Kilizi; 20, Kar-Mu[llissi]; [x+]5, Dur-Sin-ahhe-riba; 100, [GN]; [x], Šamaš-na$ir; 400, [NN]; [x]00, N[N; in all x] chariots, 2 teams of mules, 20 [...] [x]+30 [..., x] cavalrymen, 228 shield-spearmen, 126 ar[chers] [......], 636 soldiers.",, +P452805,saao/saa21,"The king's word to Nabû-ušabši: Concerning the Bit-Amukaneans about whom you wrote, what you did is excellent. A person who loves his lords acts in this way! Where his objective can be reached with a studied face, he achieves it with a studied face; where it can be reached with friendly words, he achieves it with friendly words. As to [the ......] about which you wrote, [it its good that you] reminded me [...]. Just as [...] [...] they eat [...] [...] from/with [...] [...] bring [...], pronounce the name of Bel upon [them], and then present them to the gods.",, +P451961,saao/saa21,"A tablet of Šamaš-šumu-ukin to the king, my brother: The best of health to my brother! May Bel, Beltiya, Nabû, Tašmetu and Nanaya bless my brother. Sin-balassu-iqbi is here in the presence of my brother. I have heard certain things about him. May my brother detain him until I have cleared it up and sent a detailed report to my brother.",, +P395715,saao/saa21,"[A tablet of Assurbani]pal, king [of Assyria], t[o Tamma]ritu, king of Elam. I am well; may [you] be well. Concerning these forces which were dis[solved], they were not dis[solved] gratuitously — [...]. As to th[ese] Rašians who caused hi[ndrances] ]in your back (and) w[rote] about subjugation of that country, they have now been ousted from Assyria and have gone as far as the lan[d of GN]. And there they will offset to me [their] mi[sdeeds], or [s]tay [...]. Fear not! N[ow ... th]at [I have done you] ma[ny] favors, [y]ou in your turn [......] Nabû-bel-šumati [......] [...] perhaps [......] [...] you [......] [...] ... [......] [...] Elamite [......] [... th]at you have been s[afe.....] my [...] you [......] [...] your feet [......] a writing-board [......] a king who before [......] with 30 or 40 sons [......] 1,650 persons [......] has stationed [......] who in my presence [......] is establised [......] and to my men [......] whether the dinner which I [......] by my order [......] I shall remove by my order [......] [I shall] give to you. Wi[ne ...] [......] ... [...] [......] send [...] [which] I have [...] done to [you] [...... in]stead [...] [... Umma]naldasi [...] [... will ap]pear [...] [......] stay. Is your sign [......] Humb[an ...] [......] [.....] you [...] [.....] before [...] [.....] [......] Aššur [...] [......] in your presence [...] [......] cohort [...] [...... of]ficial[s ...] have not [...] your [...] have n[ot li]ned up [to] guard you [......]. I have [done] and given to you this favor which not (even) a father has done for a son. As for you, remember [this], unremittingly strive to pay me back these [many] favors, and [guard] and remember [the treaty] which I made you swear before [all] the gods of heaven and ea[rth]! [Month of] Elul (VI), 16th day, [eponym year of NN].",, +P452777,saao/saa21,"[A tablet of Assurbanipal, king of] Assyria, [to Sarduri, king of] Urarṭu, his son. M[y palace] and the whole of Assyria [are well; may] your palace and your country [be well]. [... e]ver since God [......] which he gave to you [......] you (have) sought my goodness [......] listen to you [......] rejoiced [...] [......] friend [...]",, +P452648,saao/saa21,"When [..., NN] and 10 servants of the king, my lord, came to me [......], saying, “Why don’t you appeal to the king, your lord?” I thought, “They did act harshly there.” So I came now and seized the feet of the king, my lord, but no forces of the king were available. I (reasoned), “I’ve spoken to him, he is not angry with me; she fled to Yaubusî, and he acted harshly there; so he may accordingly act harshly here too. I’ll request no forces from him, but say (this) and go to Der [......].” Now then [I’ve com]e [to ...]. They tol[d me that ......] him. Being alert [......] has fallen upon my heart. Now Marduk-šarru-uṣur and Kiligigu, the king’s servants whom the king sent — the king, my lord, has heard what they have done together. Now may the forces of the king, my lord, go with me, (and) may the king, bring me out [......]",, +P452901,saao/saa21,"[A ...] call[ed ...]gi has [...ed the ...] of the people, has [...ed ......] has gone up [...]. About [...] [...] Elam is not of Ya[...] [...] I sent a letter [... of] the king brought [...] are planned in the king's presence; you [...] is taking counsel [wi]th you [......] hears [......] against us [......] my servant [...] through the act of Marduk I have descended into Elam. [To] keep Elam in order quickly send me [Amm]anappi [and] let me quickly hear of your health. [Month of Ad]ar (XII), 27th day, [eponym year of Na]bû-šar-ahhešu (646).",, +P338365,saao/saas2,"",, +X900271,aemw/ugarit,"",, +X900586,aemw/ugarit,"",, +X900615,aemw/ugarit,"",, +X900624,aemw/ugarit,"",, +X900637,aemw/ugarit,"",, +X900529,aemw/ugarit,"",, +X900770,aemw/ugarit,"",, +X900709,aemw/ugarit,"",, +X900408,aemw/ugarit,"",, +X900677,aemw/ugarit,"",, +X900807,aemw/ugarit,"",, +P452730,saao/saa21,"and [...] salt and cress [......] ""Should he have come to me first, he would have seen whether I am a peacemaker, the man being who gave (him) his land, his gods, and his kingship!"" And is a fornicating dog, who bit me a peacemaker? As to what you said: ""What have I done to the king of Assyria, that he should have treated me in this way?"" — send me this traitor who is in your presence, the ... of idiocy, Nabû-bel-šumati [...]! All this [misfortune] of yours is due to him; he is the cause of everything, and he brings it to you [...]. Concerning what [......] has returned [......] you have [...ed] all [......] ""tomorrow [......] in view of this [......] Who is [th]is [human] being whom you [...] against [...]? Alternatively, [send me] Nabû-qata-ṣabat who threw his lord [into] the fire [and who ...] has been staying in [your] presence [......] in the house of his lords [.......]",, +P393831,saao/saa21,"To Nabû-ušabši: Concerning the horses about which you wrote, even before you wrote I sent the treasurer Aššur-gimilli-terra with the army. Do whatever is opportune to do, be it to block the canal or to [subjug]ate those people. After the letter which you sent I am sending to you Bel-eṭir and Arbayu the cohort commander with 200 horses, to assist you in the work.",, +P452649,saao/saa21,"To the king, my lord: your servant Nabû-bel-šumati. Good health to the king, my lord! May Aššur, Nabû and Marduk bless the king, my lord. May they grant the king, my lord], happiness, physical well-being and the length of days. Having heard that the king of Elam had suffered a stroke and that several towns had revolted against him saying, ""We will not remain your subjects,"" I wrote to the king, my lord, what I had heard. (As to) the Sealand, (which) has not been settled since (the time of) Na'id-Marduk – Sîn-balassu-iqbi has arrested the plundered refugees who had gone over to the Gurasimmu, 500 of them, has put them in handcuffs and given them to Natan, the king of the Thamudites, an en[emy] of the king, and [has said] to Nat[an]: ""[...] my daughter."" Now through a pretext [...] he is turning my house into Thamudite, ... ing the Sealand, servants of the ki[ng, my lord], (and) [giving] (them) to Natan. I have now written and informed the king, my lord. Laylê, the king of Bazu, is now in the presence of the king; let the king, my lord, ask him. Nabû (and) Marduk, your gods, have tied your [enemie]s and placed them [unde]r your feet saying: ""May he rule all the [land]s!"" Let him place a prin[ce] from amongst his servants to the governors[hip of El]am and let him place another in the Sealand! [Bel] and Na[bû] have destroyed Elam on your behalf saying: “Soon [......].” In the same way [......] you will destroy his [..., and] any time [...] help of the crown prince’s servants. [...] the gods [......]",, +P452784,saao/saa21,"The king’s word to Zakir (and) Kabtiya: I am well, you can be glad. Concerning the Cuthaeans (and) the ar[chitect] who receive provisions in Samarra, [whom you w]rote me about, originally a[ll who went there] were servants whom [NN] int[roduce]d in the t[empl]e of Cutha, saying: “The son of Zakir [...] the architec[t ......]” 4 servant[s ......]. I will divid[e ......]. Fear not, and don’t be negligent [...]! Month of Tishri (VII), 5th day, eponym year of Aššur-duru-uṣur.",, +P451964,saao/saa21,"[... g]ave [......] [...] is say[ing ...] [...] “He is a man from Sinnu; he is [...]. The deputy herald [...] [...] altogether three times t[o ...] [...] Eṭeru, the delegate [...] [...] “I will speak to [him] [...] “at your command, ho[w] [...] at the credit of 3-4 men [..., s]aying: “Lay out a jar of wine [... t]o 2-3 noblemen [...], let them dine with us.” [...] “On account of this they have perpetuated [the battle]s between us. [...] I shall speak to him later on. [...] from Kudurru [...] they will take [...] If God [should pass] judgement, [...] and Kudurru [...] this n]o-brother of mine [...] his [...] and your sons [...]. Your brother seized the nobility [of G]N and [sent them] to Elam; [but] they were e[mbraced with] unreliable custody [...] When [...] Elam [...] his [...] and his command [...] [Wh]en [the ...s] left (and) es[caped,] I did [n]ot let go until [... those who] had fle[d] into my presence [and] g[rasped the f]oot of my throne ..., and] your sons (and) m[y] sons [...] [fr]om the hands [of ......] [my no]-brother [......]",, +Q009252,saao/saa21,"The king’s word to Šadanu: I am well, you can be glad. The day when you see my tablet, take into your hands Šumaya, son of Šuma-ukin, Bel-eṭir the brother of Aplaya son of Arkat-ili, and the scholars of Borsippa, whom you know, and dig up all the tablets that exist in their houses and all the tablets that are deposited in Ezida; the tablets of the royal amulets for the rivers of the purifications of Nisan, the amulet for the rivers of Tishri of the Bīt salā’ mê ritual, the amulet for the rivers of the day’s verdict, the four amulets for the head of the king’s bed and the royal ..., the magic-wand weapon for the head of the king’s bed, and the incantation “May Ea and Asalluhi perfect the wisdom” — they have (already) been collected — the series of Battle, all that there is, together with their additional one-column tablets, all that exist, (the rituals) For an Arrow not to Approach a Man, Proceeding in the Open Country, and Entering the Palace, rituals, hand-lifting prayers, texts on stones and ones useful to kingship, cleansing of city, vertigo as distress, and anything needful to the palace, whatever there is, and all valuable tablets that are known to you and not found in Assyria — look up and send them to me. I’m now writing to the prelate and the commandant; wherever you are going to lay your hand, no one shall hold back a tablet from you. And if you find any tablet and ritual that I have not written you about and is useful to my palace, fetch and send it to me as well.",, +X210106,saao/saa21,"The king's word to Hunda[ru, king of Dilmun]: I am well, you [can be] gl[ad]. Concerning what [you wrote] through [your] emissaries: ""Nabû-bel-šumati did not send [...] within [...] against the king [......] who in [......] against [......] ""Sen[d ......] since he cam[e ......] ... [......] [......] [......] [...] I do not s[ee ......] [...] ... [......] will [no]t rea[ch ......] ""Y[ou .....] [w]hy [......] [...] God to [......] [...] not [......] wind [......] [I] have heard that [......] [f]rom Elam [......] When I [give an or]der [......] [my] mess[enger] Inurta-alik-pani [...] [...] speaks [...] [He] has spoken [a]ny of the words of mine that I w[rote ...]. I have seen the trea[ty] tablet which you sent me; [......] there. [I]f they do not return [...] (and) [do] not [... t]o you [...] [th]ere [......] who lives there on [his] ow[n ...] lives on dry land [...] May [d]ry land [...] is mine. You should stay [in Tilmun]. You ... [... a]ll this; and your heart will be completely with [m]e. I am imposing this on you. Don't you know that [you have been sitting on the th]rone [under the pr]otection of Aš[šur] (and) my fathers, and that they lengthened [your reign] (only) to avenge [...... and] to [... my] adversa[ry ......]? Now, fear not! (Even) if I did not attack that city from the beginning, I will settle (people) there now. Don't you k[now] that I will give the kingship of Tilmun to you? You shall sit there and live there under my protection, and my watch will be established there in this manner. Month Elul (VI), 13th day, eponym year of Nabû-nadin(-ahi) (647).",, +P393730,saao/saas2,"",, +X900044,aemw/ugarit,"",, +X900651,aemw/ugarit,"",, +X900635,aemw/ugarit,"",, +X900722,aemw/ugarit,"",, +X211891,saao/saa21,"I went [to] my [......] (and) ap[pealed] to Assurbanipal, my lord, [for ...]. He released [the town Til-šikari] t[o me] as a [g]rant, [in the ...]th year, in the outskirts of [GN]. [..., Ahi-d]uri came to me. I gave him [a field], saying: “It may not come out [...] from the presence of Ištar; Ištar [will ...] where you [...]. [No]w Ahi-duri has [taken] a farm outside Til-šikari (and) sent me 25 souls of 3 orchards, saying: “See what I have given to my son!” [I told him]: “You must cultivate 1,200 homers of seed. Why did you give possession of [the farm] next to your fi[eld] to your son? [...] will add 15 days [of labour] to him.” [The ...] extracted much silver from me and [r]obbed [...] fr[om my ...]. I have r[emoved] their hands from my house, gi[ven or]chards and people for my livelihood, (and) pro[moted Ahi-duri to] cohort commandership in my stead. He is [a serva]nt of the king; nobody in their presence [...]. [The responsibility] for the Palace (property) of Til-šikari is upon me [...]. I have constantly sought [...] (and) [...ed] the ki[ng]’s household [...]. May the [..., which] I gave into his possession, [...]",, +P335281,saao/saa06,"Seal of Šamaš-abu'a son of Kaki from Maganuba, owner of the house being sold. [...] house, a barn [...] water ... dung heap adjoining the house of Bahianu and the house of Daniati-ilu, a vacant lot 30 (cubits) long [...] in the town Maganuba shall place [two minas of sil]ver and one mina of gold [in the lap of Mul]lissu, and shall tie [two] white [horses] to the feet of Aššur [residing in Ešarra]. [He shall con]test [in his lawsuit] and [not suc]ceed. [Witness NN], chariot fighter of the lady of the house of the crown prince. [Witness NN], son of [...]unu. [Witness NN], son of Mari'. [Witness NN, son of Ahu'a-eriba. [Witness NN, ...] of Hatayate.",, +P334759,saao/saa13,"To the king, [my] lo[rd]: your servant [Nabû-šumu-iddina]. The very best of] health [to the king], my lord! May Nabû and [Marduk] ble[ss] the king, [my] lo[rd]! Concerning the tea[m] of black (horses) charged to the people of Calah about which the king, my lord, wrote to me, saying: ""Has it come in?"" — it has not yet come in. What (can I say)? May [I] not per[ish] because of the reminder of the king, my lord; the king will remember where [I am] stationed. May Nabû grant (even) broad(er) under[standing] to the king, my lord!",, +P334847,saao/saa15,"[To the governor, my lord: your servant Nabû-duru-uṣur. Good health to my lord! The city of Der and] the for[t] are [well]. [NN and] his associate have writ[ten to me]: [""The king of Ela]m is mob[ilizing] troops. [""......] on the bord[er] [""......] the exit of water [...... are] with him. ""Now then [the ... who relie]ved me [......]: 'Go and pro[tect] your lord! [...] I am your servant. The servant [of ...] is returning home (and) [...]. If [he proceeds] to battle, [...].' ""On account of this the king of Elam [......]. The sheikhs [of Hupapa]ni (and) Pillat [ha]d an audience with him, and he spoke with them. [......] ... the king and they [...]. [""While] he was [..., they refused (to make)] battle, [sa]ying: 'Why [should] we [......]? We shall not proceed to battle! [.......], we are with him.' [""......] ... utterly [""......] sent the herald [......] ""When [he ...] to the son of Daltâ [......] soldiers with him [...... the son of] Dal[t]â [......] his heart [......] ""If [......] against him [......] against him [......] are placed [......] ... [......] horses [......] with Umman-minâ [...] my battle [...] for the protection [...] ""[...] to the governor [......] [The] shield-bearer(s) who with [...] have protected Der [......] their heights [...... the] governor wrote to me: ""I shall send you [......]."" [My lord] knows that the city is safe. When [......] in the forest [...] [......] the fort [...] [......] hundred [...]-men [......] them, Nabû-[...] [......] ... [...] [...... No]w, [let my lord do] as [...]",, +P270950,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, a message from Ṯipti-Baʿlu/Haddu, your servant and the dust of the foot of the king, my lord. I fall at the foot of the king, my lord and my god and my Sun god, seven times and seven times, at the foot of the king, my lord. The king, my lord, should know that [I] have obeyed the entirey of the command of the king, my lord. Something else: Look, Yanḥamu is a loyal servant of the king and the dust of the king’s foot. Something else: The king, my lord, should know that the king's city that is by me is well.",, +P503338,aemw/ugarit,"As of today, before Ammistamru son of Niqmepa, king of Ugarit, Kalbiya son of Kabidnanu has sold six ikû of field in the territory of the city for 520 (shekels of) silver to Kurwanu son of Baʿlasku, and to his children. This field is transferred to Kurwanu and to his children forever. Nobody will ever take these fields from Kurwanu or from his children, and there is no feudal service owed for these fields. Seal of Ammistamru son of Niqmepa, king of Ugarit Yaʿdidu, scribe",, +P503867,aemw/ugarit,"label o 1' [Speak to PN!] Thus says Niqmaddu, your son. I fall before the feet of my father. May my father be well! May your palaces, your wives, your troops, your chariots, your horses, all the possessions of the king of Cyprus, my father, be very very well! My father, now, just as I sent a message (about), [I have ... to] my father [...] oil via [my messenger] in order to acquire (his) request [of ... ...]. So now 1,000 [... ...] the merchant in this way my oils that [...] control and seven times [...] thus, this messenger of mine [said] thus: [...] and oil [... n] times [... ...] thi[s messenger] of mine [... ...] thi[s ... ...] ... for 1,000 (shekels) of silver [... ...] he said, and 1,000 (shekels) of [... ... the land] of Cyprus [... ...v]ia my messenger [... ... Uga]rit [...]. So[mething else: ... n] times [...], just as [ ... my] father [...] very [...] of my father [...]. So now [...] too[k] much [...] away from my [father]. If my father [n] times [...] he does not [..., n]ow [...] 1,000 [of] his [... ... ...] copper [...] [... al]l that (is) in [...], all the citizens of the land of C[yprus ... should] get up and [... my messenger].",, +P414336,blms,"",, +P404315,btto,"",, +P479211,btto,"",, +Q007952,btto,"",, +P479213,btto,"",, +P338325,cams/gkab,"",, +P342171,cams/gkab,"",, +P348500,cams/gkab,"",, +P348704,cams/gkab,"",, +P348854,cams/gkab,"",, +P363361,cams/gkab,"",, +P363702,cams/gkab,"",, +P397986,cams/ludlul,"",, +P237219,ccpo,"",, +P403778,ccpo,"",, +P470000,ccpo,"",, +P461183,ccpo,"",, +P000024,cdli,"",, +P000062,cdli,"",, +P000128,cdli,"",, +P000113,cdli,"",, +P000249,cdli,"",, +P000191,cdli,"",, +P000146,cdli,"",, +P000352,cdli,"",, +P000410,cdli,"",, +P000457,cdli,"",, +P000422,cdli,"",, +P000434,cdli,"",, +P000492,cdli,"",, +P000573,cdli,"",, +P000637,cdli,"",, +P001000,cdli,"",, +P004532,cdli,"",, +P000749,cdli,"",, +P008058,cdli,"",, +P003047,cdli,"",, +X900658,aemw/ugarit,"",, +X900824,aemw/ugarit,"",, +X900369,aemw/ugarit,"",, +X900801,aemw/ugarit,"",, +X900794,aemw/ugarit,"",, +X900752,aemw/ugarit,"",, +X900720,aemw/ugarit,"",, +X900761,aemw/ugarit,"",, +X900840,aemw/ugarit,"",, +X900849,aemw/ugarit,"",, +X900789,aemw/ugarit,"",, +X900746,aemw/ugarit,"",, +X900853,aemw/ugarit,"",, +X900688,aemw/ugarit,"",, +X900734,aemw/ugarit,"",, +X900850,aemw/ugarit,"",, +X900652,aemw/ugarit,"",, +X900607,aemw/ugarit,"",, +X900716,aemw/ugarit,"",, +X900857,aemw/ugarit,"",, +X900639,aemw/ugarit,"",, +X900646,aemw/ugarit,"",, +X900717,aemw/ugarit,"",, +X900699,aemw/ugarit,"",, +X900669,aemw/ugarit,"",, +X900920,aemw/ugarit,"",, +X900802,aemw/ugarit,"",, +X900628,aemw/ugarit,"",, +X900654,aemw/ugarit,"",, +X900745,aemw/ugarit,"",, +X900681,aemw/ugarit,"",, +X900744,aemw/ugarit,"",, +X900712,aemw/ugarit,"",, +X900713,aemw/ugarit,"",, +X900680,aemw/ugarit,"",, +X900640,aemw/ugarit,"",, +X900796,aemw/ugarit,"",, +X900283,aemw/ugarit,"",, +X900842,aemw/ugarit,"",, +X900540,aemw/ugarit,"",, +X900561,aemw/ugarit,"",, +X900705,aemw/ugarit,"",, +X900650,aemw/ugarit,"",, +X900356,aemw/ugarit,"",, +X900762,aemw/ugarit,"",, +X900673,aemw/ugarit,"",, +X900798,aemw/ugarit,"",, +X900399,aemw/ugarit,"",, +X900625,aemw/ugarit,"",, +X900839,aemw/ugarit,"",, +X900758,aemw/ugarit,"",, +X900783,aemw/ugarit,"",, +X900648,aemw/ugarit,"",, +X900667,aemw/ugarit,"",, +X900710,aemw/ugarit,"",, +X900911,aemw/ugarit,"",, +X900843,aemw/ugarit,"",, +X900321,aemw/ugarit,"",, +X900859,aemw/ugarit,"",, +X900960,aemw/ugarit,"",, +X900323,aemw/ugarit,"",, +X900644,aemw/ugarit,"",, +X900743,aemw/ugarit,"",, +X900671,aemw/ugarit,"",, +X900676,aemw/ugarit,"",, +X900634,aemw/ugarit,"",, +X900721,aemw/ugarit,"",, +X900855,aemw/ugarit,"",, +X900768,aemw/ugarit,"",, +X900978,aemw/ugarit,"",, +X900719,aemw/ugarit,"",, +X900291,aemw/ugarit,"",, +X900884,aemw/ugarit,"",, +X900775,aemw/ugarit,"",, +X900694,aemw/ugarit,"",, +X900736,aemw/ugarit,"",, +X900823,aemw/ugarit,"",, +X900626,aemw/ugarit,"",, +X900464,aemw/ugarit,"",, +X900723,aemw/ugarit,"",, +X900957,aemw/ugarit,"",, +X900821,aemw/ugarit,"",, +X900730,aemw/ugarit,"",, +X900764,aemw/ugarit,"",, +X900808,aemw/ugarit,"",, +X900696,aemw/ugarit,"",, +X900674,aemw/ugarit,"",, +X900800,aemw/ugarit,"",, +X900790,aemw/ugarit,"",, +X900910,aemw/ugarit,"",, +X900376,aemw/ugarit,"",, +X900397,aemw/ugarit,"",, +X900352,aemw/ugarit,"",, +X900378,aemw/ugarit,"",, +X900382,aemw/ugarit,"",, +X900425,aemw/ugarit,"",, +X900462,aemw/ugarit,"",, +X900737,aemw/ugarit,"",, +X900426,aemw/ugarit,"",, +X900666,aemw/ugarit,"",, +X900523,aemw/ugarit,"",, +X900819,aemw/ugarit,"",, +X900505,aemw/ugarit,"",, +X900418,aemw/ugarit,"",, +X900814,aemw/ugarit,"",, +X900542,aemw/ugarit,"",, +X900756,aemw/ugarit,"",, +X900438,aemw/ugarit,"",, +X900532,aemw/ugarit,"",, +X900427,aemw/ugarit,"",, +X900400,aemw/ugarit,"",, +X900831,aemw/ugarit,"",, +X900330,aemw/ugarit,"",, +X900377,aemw/ugarit,"",, +X900556,aemw/ugarit,"",, +X900530,aemw/ugarit,"",, +X900636,aemw/ugarit,"",, +X900516,aemw/ugarit,"",, +X900506,aemw/ugarit,"",, +X900512,aemw/ugarit,"",, +X900498,aemw/ugarit,"",, +X900782,aemw/ugarit,"",, +X900653,aemw/ugarit,"",, +X900665,aemw/ugarit,"",, +X900519,aemw/ugarit,"",, +X900678,aemw/ugarit,"",, +X900457,aemw/ugarit,"",, +X900797,aemw/ugarit,"",, +X900695,aemw/ugarit,"",, +X900526,aemw/ugarit,"",, +X900477,aemw/ugarit,"",, +X900518,aemw/ugarit,"",, +X900822,aemw/ugarit,"",, +X900690,aemw/ugarit,"",, +X900501,aemw/ugarit,"",, +X900638,aemw/ugarit,"",, +X900508,aemw/ugarit,"",, +X900368,aemw/ugarit,"",, +X900698,aemw/ugarit,"",, +X900679,aemw/ugarit,"",, +X900555,aemw/ugarit,"",, +X900751,aemw/ugarit,"",, +X900456,aemw/ugarit,"",, +X900517,aemw/ugarit,"",, +X900417,aemw/ugarit,"",, +X900809,aemw/ugarit,"",, +X900433,aemw/ugarit,"",, +X900856,aemw/ugarit,"",, +X900571,aemw/ugarit,"",, +X900580,aemw/ugarit,"",, +X900926,aemw/ugarit,"",, +X900774,aemw/ugarit,"",, +X900458,aemw/ugarit,"",, +X900415,aemw/ugarit,"",, +X900786,aemw/ugarit,"",, +X900461,aemw/ugarit,"",, +X900552,aemw/ugarit,"",, +X900423,aemw/ugarit,"",, +P414341,blms,"",, +P423637,btto,"",, +P479209,btto,"",, +Q007969,btto,"",, +P479204,btto,"",, +P338334,cams/gkab,"",, +P342184,cams/gkab,"",, +P348512,cams/gkab,"",, +P348713,cams/gkab,"",, +P348850,cams/gkab,"",, +P363441,cams/gkab,"",, +P363685,cams/gkab,"",, +P404973,cams/ludlul,"",, +P238616,ccpo,"",, +P395480,ccpo,"",, +P470025,ccpo,"",, +P470005,ccpo,"",, +P000033,cdli,"",, +P000066,cdli,"",, +P000096,cdli,"",, +P000142,cdli,"",, +P000171,cdli,"",, +P000235,cdli,"",, +P000143,cdli,"",, +P000324,cdli,"",, +P000395,cdli,"",, +P000336,cdli,"",, +P000493,cdli,"",, +P000484,cdli,"",, +P000509,cdli,"",, +P000564,cdli,"",, +P000620,cdli,"",, +P001098,cdli,"",, +P005927,cdli,"",, +P008632,cdli,"",, +P005345,cdli,"",, +P009314,cdli,"",, +P008866,cdli,"",, +P003171,cdli,"",, +P008912,cdli,"",, +P003252,cdli,"",, +P003337,cdli,"",, +P003425,cdli,"",, +P003478,cdli,"",, +P003466,cdli,"",, +P003555,cdli,"",, +P003653,cdli,"",, +P003910,cdli,"",, +P004522,cdli,"",, +P008531,cdli,"",, +P005835,cdli,"",, +P010056,cdli,"",, +P005875,cdli,"",, +P005933,cdli,"",, +P005944,cdli,"",, +P004478,cdli,"",, +P010089,cdli,"",, +P003149,cdli,"",, +P008738,cdli,"",, +P010914,cdli,"",, +P010100,cdli,"",, +P010713,cdli,"",, +P020187,cdli,"",, +P010097,cdli,"",, +P020136,cdli,"",, +P020077,cdli,"",, +P010086,cdli,"",, +P020168,cdli,"",, +P020104,cdli,"",, +P010983,cdli,"",, +P006016,cdli,"",, +P010098,cdli,"",, +P006085,cdli,"",, +P011031,cdli,"",, +P020231,cdli,"",, +P011043,cdli,"",, +P010511,cdli,"",, +P020263,cdli,"",, +P020367,cdli,"",, +P020376,cdli,"",, +P020433,cdli,"",, +P020390,cdli,"",, +P010791,cdli,"",, +P010801,cdli,"",, +P020308,cdli,"",, +P010815,cdli,"",, +P020152,cdli,"",, +P010841,cdli,"",, +P010792,cdli,"",, +P020614,cdli,"",, +P011068,cdli,"",, +P020482,cdli,"",, +P020486,cdli,"",, +P011086,cdli,"",, +P100023,cdli,"",, +P100017,cdli,"",, +P100111,cdli,"",, +P100124,cdli,"",, +P100451,cdli,"",, +P100293,cdli,"",, +P100416,cdli,"",, +P100153,cdli,"",, +P100331,cdli,"",, +P100492,cdli,"",, +P100289,cdli,"",, +P100405,cdli,"",, +P100477,cdli,"",, +P100490,cdli,"",, +P100434,cdli,"",, +P020559,cdli,"",, +P100613,cdli,"",, +P100401,cdli,"",, +P100536,cdli,"",, +P100538,cdli,"",, +P100628,cdli,"",, +P100544,cdli,"",, +P100678,cdli,"",, +P100681,cdli,"",, +P100373,cdli,"",, +P020603,cdli,"",, +P100647,cdli,"",, +P020613,cdli,"",, +P020517,cdli,"",, +P100691,cdli,"",, +P100440,cdli,"",, +P100660,cdli,"",, +P100578,cdli,"",, +P100411,cdli,"",, +P100714,cdli,"",, +P100422,cdli,"",, +P100432,cdli,"",, +P100729,cdli,"",, +P100390,cdli,"",, +P100698,cdli,"",, +P100085,cdli,"",, +P100742,cdli,"",, +P100831,cdli,"",, +P100606,cdli,"",, +P100169,cdli,"",, +P100927,cdli,"",, +P100076,cdli,"",, +P100739,cdli,"",, +P100866,cdli,"",, +P100746,cdli,"",, +P100872,cdli,"",, +P100940,cdli,"",, +P100877,cdli,"",, +P100944,cdli,"",, +P100879,cdli,"",, +P100755,cdli,"",, +P100782,cdli,"",, +P100107,cdli,"",, +P100899,cdli,"",, +P100706,cdli,"",, +P100761,cdli,"",, +P100951,cdli,"",, +P100900,cdli,"",, +P100769,cdli,"",, +P100777,cdli,"",, +P100917,cdli,"",, +P100806,cdli,"",, +P100253,cdli,"",, +P100822,cdli,"",, +P100909,cdli,"",, +P100249,cdli,"",, +P101064,cdli,"",, +P100210,cdli,"",, +P100217,cdli,"",, +P100594,cdli,"",, +P100596,cdli,"",, +P100778,cdli,"",, +P100223,cdli,"",, +P100256,cdli,"",, +P100231,cdli,"",, +P100803,cdli,"",, +P100821,cdli,"",, +P101229,cdli,"",, +P100239,cdli,"",, +P100801,cdli,"",, +P100768,cdli,"",, +P100788,cdli,"",, +P101264,cdli,"",, +P100963,cdli,"",, +X900429,aemw/ugarit,"",, +X900598,aemw/ugarit,"",, +X900619,aemw/ugarit,"",, +X900675,aemw/ugarit,"",, +X900727,aemw/ugarit,"",, +X900655,aemw/ugarit,"",, +X900158,aemw/ugarit,"",, +Q007154,ario,"Gobryas, the Patischorian, Darius the King's spear-bearer.",, +Q007171,ario,"A great God (is) Ahuramazdā, who created this earth, who created yonder sky, who created man, who created happiness for man, who made Darius king, one king of many, one lord of many. I (am) Darius, the great king, king of kings, king of the lands with all peoples, king on this great earth far and wide, Hystaspes’ son, an Achaemenid, a Persian (and) son of a Persian, an Aryan (Iranian), of Aryan descent. Proclaims Darius the king: By the favour of Ahuramazdā, these are the lands I have seized outside of Persia; I have ruled over them; they brought me tribute; what was told them by me, they did; the law that is mine, they held (firm): Media, Elam, Parthia, Areia, Bactria, Sogdia, Chorasmia, Drangiana, Arachosia, Sattagydia, the Mekran, Gandāra, India, the Amyrgian Scythians, the pointed-hat Scythians, Babylonia, Assyria, Arabia, Egypt, Armenia, Cappadocia, Lydia, the Greeks who are in / by the sea, the Scythians beyond the sea, Thrace, the Greeks beyond the sea, the Carians. Proclaims Darius the king: Much that was turned bad, I set right; the countries were in turmoil; one beat the other; I made it so (according to the will of Ahuramazdā) that one does not beat the other at all, (but) everyone is in his place; the law which is mine (by me) - that they have fear, so that the one who is the stronger does not beat (and) destroy the weak. Proclaims Darius the king: According to the will of Ahuramazdā, handmade things in large numbers, which (were) not made (in) the right way before, I did them (in) the right way; in Susa I saw: the castle wall was badly done, which (had been) built earlier; from then until thereafter I (thus) built another castle wall. Proclaims Darius the king: Me may Ahuramazdā protect together with all the gods and my house and what (is) written in this inscription.",, +X900333,aemw/ugarit,"",, +X900409,aemw/ugarit,"",, +X900331,aemw/ugarit,"",, +X900834,aemw/ugarit,"",, +X900606,aemw/ugarit,"",, +X900984,aemw/ugarit,"",, +X900641,aemw/ugarit,"",, +X900726,aemw/ugarit,"",, +Q007223,ario,Proclaims Xerxes [the King ...],, +Q007237,ario,"Xerxes, great king.",, +Q007266,ario,the great... son of Darius (II)... proclaims: Protected...,, +Q009269,ario,"I (am) Artaxerxes, the great king.",, +Q007254,ario,"Artaxerxes, the King. Artaxerxes, the King. Artaxerxes, the King. Artaxerxes, the great King.",, +P527172,atae/durkatlimmu,"",, +P527175,atae/durkatlimmu,"",, +P527186,atae/durkatlimmu,"",, +P527274,atae/durkatlimmu,"",, +P527325,atae/durkatlimmu,"",, +P527230,atae/durkatlimmu,"",, +P527327,atae/durkatlimmu,"",, +P527270,atae/durkatlimmu,"",, +P527297,atae/durkatlimmu,"",, +P527243,atae/durkatlimmu,"",, +P527335,atae/durkatlimmu,"",, +X660037,atae/durkatlimmu,"",, +X660055,atae/durkatlimmu,"",, +X660081,atae/durkatlimmu,"",, +X660119,atae/durkatlimmu,"",, +X660134,atae/durkatlimmu,"",, +X660150,atae/durkatlimmu,"",, +X660171,atae/durkatlimmu,"",, +X660191,atae/durkatlimmu,"",, +X660200,atae/durkatlimmu,"",, +X214016,atae/guzana,"",, +X214095,atae/guzana,"",, +X214033,atae/guzana,"",, +X214083,atae/guzana,"",, +X214103,atae/guzana,"",, +X214064,atae/guzana,"",, +P522907,atae/mallanate,"",, +P282767,atae/szibaniba,"",, +P313113,blms,"",, +P412180,blms,"",, +P414298,blms,"",, +P414325,blms,"",, +P394767,btto,"",, +P479203,btto,"",, +Q007960,btto,"",, +Q007959,btto,"",, +P338336,cams/gkab,"",, +P342182,cams/gkab,"",, +P348499,cams/gkab,"",, +P348708,cams/gkab,"",, +P348776,cams/gkab,"",, +P363418,cams/gkab,"",, +P363695,cams/gkab,"",, +P404897,cams/ludlul,"",, +P237754,ccpo,"",, +P399217,ccpo,"",, +P461248,ccpo,"",, +P469985,ccpo,"",, +P000025,cdli,"",, +P000083,cdli,"",, +P000116,cdli,"",, +P000134,cdli,"",, +P000248,cdli,"",, +P000217,cdli,"",, +P000295,cdli,"",, +P000346,cdli,"",, +P000397,cdli,"",, +P000370,cdli,"",, +P000417,cdli,"",, +P000480,cdli,"",, +P000506,cdli,"",, +P000555,cdli,"",, +P000635,cdli,"",, +P000625,cdli,"",, +P005406,cdli,"",, +P002713,cdli,"",, +P008833,cdli,"",, +P009315,cdli,"",, +P002482,cdli,"",, +P008879,cdli,"",, +P008129,cdli,"",, +P008142,cdli,"",, +P003313,cdli,"",, +P008206,cdli,"",, +P003465,cdli,"",, +P002910,cdli,"",, +P003570,cdli,"",, +P009070,cdli,"",, +P003832,cdli,"",, +P003527,cdli,"",, +P004178,cdli,"",, +P005804,cdli,"",, +P005856,cdli,"",, +P009515,cdli,"",, +P005863,cdli,"",, +P010079,cdli,"",, +P005943,cdli,"",, +P005968,cdli,"",, +P009547,cdli,"",, +P010727,cdli,"",, +P010583,cdli,"",, +P011085,cdli,"",, +P020176,cdli,"",, +P020116,cdli,"",, +P010925,cdli,"",, +P020135,cdli,"",, +P010954,cdli,"",, +P020089,cdli,"",, +P020100,cdli,"",, +P005971,cdli,"",, +P020108,cdli,"",, +P006045,cdli,"",, +X900572,aemw/ugarit,"",, +X900459,aemw/ugarit,"",, +X900480,aemw/ugarit,"",, +X900660,aemw/ugarit,"",, +X900585,aemw/ugarit,"",, +X900804,aemw/ugarit,"",, +X900242,aemw/ugarit,"",, +Q007155,ario,"Aspathines, the chamberlain, holds Darius the King's bow case.",, +Q007163,ario,"Great Ahuramazda, who is the greatest over all the gods, who made the sky and the earth, who made people, who bestowed all prosperity so that people may live by it, who made Darius king, and who gave to King Darius the kingship of this wide earth with many lands in it — Persia, Media, and the other lands and other tongue(s), of the mountains and the plains, of this side of the ocean and the farther side of the ocean, and of this side of the desert and the farther side of the desert. Darius the King says: by the favor of Ahuramazda these are the lands which made this which is made here: Persia, Media and the other lands and other tongue(s), of the mountains and the plains, on this side of the ocean and on the farther side of the ocean, on this side of the desert and on the farther side of the desert — according to what order I gave them. What I made, all by the favor of Ahuramazda I made. Me may Ahuramazda protect along with all the gods, me and whom I love.",, +X900366,aemw/ugarit,"",, +X900384,aemw/ugarit,"",, +X900374,aemw/ugarit,"",, +X900779,aemw/ugarit,"",, +X900903,aemw/ugarit,"",, +X900930,aemw/ugarit,"",, +X900778,aemw/ugarit,"",, +Q007188,ario,"I (am) Darius, great king, king of kings, king of lands, king on this earth, son of Hystaspes, an Achaemenid. King Darius proclaims: With the protection of Ahuramazda, this palace which has been built here, it is I who built it. In the place of the palace building its foundations were dug until I arrived at the resistant part of the earth and they were filled with rubble, 20 cubits; on the rubble, the foundations of the palace were set. These are the materials which were used for this palace: gold, silver, lapis lazuli, turquoise, carnelian, cedarwood, Maka-wood, ebony, ivory and the decoration of the reliefs; all the columns are of stone. These are the lands who brought the materials and the decoration of the palace: Persia, Elam, Media, Babylon, Assyria, Arabia, Egypt, the sealands, Sardis, Ionia, Urartu, Cappadocia, Parthia, Drangiana, Areia, Chorasmia, Bactria, Sogdiana, Gandara, Cimmeria, Sattagydia, Arachosia, Qadie. King Darius proclaims: With the protection of Ahuramazda, the materials of the decoration of the palace were brought from far away and I organised it. All I did, I accomplished entirely thanks to the protection of Ahuramazda; me may Ahuramazda protect until I have accomplished all.",, +Q007221,ario,Proclaims Xerxes the King: This palace I made. Declares Xerxes the King: This palace I made. Xerxes the King says: This palace I made.,, +Q007240,ario,Made in the palace of Xerxes the king.,, +Q007272,ario,"The palace with columns of stone, Artaxerxes (II.), the Great King, built, who (is) Darius (II.) the King's son, an Achaemenian. May Mitra protect me (?).",, +Q007275,ario,"Proclaims Artaxerxes (II), the great King, King of Kings, King of Lands, King in this earth, son of King Darius (II), of Darius, son of King Artaxerxes (I), of Artaxerxes, son of King Xerxes, of Xerxes, son of King Darius (I), of Darius, son of Hystaspes, an Achaemenian. This palace built Darius (I), my great-great-grandfather; later, under Artaxerxes (I), my grandfather, it burned; by the favor of Ahuramazdā, Anāhitā and Mithra I ordered this palace to be (re)built. May Ahuramazdā, Anāhitā and Mithra protect me from all evil; and that which I have built shall neither... nor... (destroy?).",, +Q007282,ario,"Proclaims Artaxerxes, the Great King, the King of Kings, the King of lands that are (in the entire world), son of Artaxerxes, the king; Artaxerxes (was) the son of Darius the king; Darius (was) the son of Artaxerxes, the king; Artaxerxes (was) the son of Xerxes, the king; Xerxes (was) the son of Darius the king; Darius was the son of Hystaspes; Hystaspes was the son of Arsames; Arsames (was) from Achaimenes house. (Akkadian 4) Proclaims Artaxerxes, the Great King: I complete this house. The builder of the front did not ... Under the protection of Ahuramazda, I built the back house ... (which) is built. (Akkadian 7) Repeats (and) proclaims Artaxerxes, the king: May Ahuramazda, Anahita and Mithra protect me from all things repulsive and what I have built.",, +P527128,atae/durkatlimmu,"",, +P527146,atae/durkatlimmu,"",, +P527157,atae/durkatlimmu,"",, +P527255,atae/durkatlimmu,"",, +P527201,atae/durkatlimmu,"",, +P527294,atae/durkatlimmu,"",, +P527213,atae/durkatlimmu,"",, +P527288,atae/durkatlimmu,"",, +P527257,atae/durkatlimmu,"",, +P527276,atae/durkatlimmu,"",, +X660020,atae/durkatlimmu,"",, +X660057,atae/durkatlimmu,"",, +X660059,atae/durkatlimmu,"",, +X660079,atae/durkatlimmu,"",, +X660115,atae/durkatlimmu,"",, +X660123,atae/durkatlimmu,"",, +X660155,atae/durkatlimmu,"",, +X660166,atae/durkatlimmu,"",, +X660185,atae/durkatlimmu,"",, +X660056,atae/durkatlimmu,"",, +X214010,atae/guzana,"",, +X214041,atae/guzana,"",, +X214077,atae/guzana,"",, +X214119,atae/guzana,"",, +X214006,atae/guzana,"",, +X214114,atae/guzana,"",, +P522894,atae/mallanate,"",, +P282764,atae/szibaniba,"",, +P238563,blms,"",, +P412188,blms,"",, +P414295,blms,"",, +P414337,blms,"",, +P373910,btto,"",, +P479219,btto,"",, +Q007947,btto,"",, +P424818,cams/etana,"",, +P338339,cams/gkab,"",, +P338617,cams/gkab,"",, +P348470,cams/gkab,"",, +P348709,cams/gkab,"",, +P348867,cams/gkab,"",, +P363448,cams/gkab,"",, +P363719,cams/gkab,"",, +P404946,cams/ludlul,"",, +P237772,ccpo,"",, +P393723,ccpo,"",, +P470018,ccpo,"",, +P469976,ccpo,"",, +P000035,cdli,"",, +P000082,cdli,"",, +P000109,cdli,"",, +P000131,cdli,"",, +P000184,cdli,"",, +P000233,cdli,"",, +P000293,cdli,"",, +P000323,cdli,"",, +P000310,cdli,"",, +P000365,cdli,"",, +P000341,cdli,"",, +P000507,cdli,"",, +X900583,aemw/ugarit,"",, +X900454,aemw/ugarit,"",, +X900541,aemw/ugarit,"",, +X900627,aemw/ugarit,"",, +X900527,aemw/ugarit,"",, +X900202,aemw/ugarit,"",, +X900257,aemw/ugarit,"",, +Q007142,ario,"This Vahyazdāta lied; thus spoke he: ""I am Smerdis, who (is) the son of Cyrus; I am king.""",, +Q007164,ario,"Darius the Great King, King of Kings, King of countries, son of Hystaspes, an Achaemenian. Proclaims Darius the King: This is the kingdom which I hold, from the Scythians who are beyond Sogdiana, thence to Kush: from India, thence to Sardis — which Ahuramazda the greatest of the gods bestowed upon me. Me may Ahuramazda protect, and my royal house. Darius the Great King, King of Kings, King of countries. son of Hystaspes, an Achaemenian. Darius the King declares: The kingship which I hold, from the Scythians who are beyond Sogdia to Kush, from India to Sardis, that Ahuramazda gave me, who is the great one of the gods. Me may Ahuramazda protect and my house. Darius the Great King, King of Kings, King of lands, son of Hystaspes, an Achaemenian. Proclaims Darius the King: This is the kingdom which I hold, from Scythia which is beyond Sogdiana to Ethiopia, from India to Lydia--that Ahuramazda bestowed, who is the greatest of the gods. Ahuramazda protect me, along with the gods, and my house.",, +X900332,aemw/ugarit,"",, +X900430,aemw/ugarit,"",, +X900336,aemw/ugarit,"",, +X900828,aemw/ugarit,"",, +Q007203,ario,I (am) Darius the king. I (am) Darius the king. I (am) Darius the great king.,, +Q007208,ario,"the great king, king of kings, ...",, +X900711,aemw/ugarit,"",, +Q007222,ario,[...] of Darius [...] [...] an Achaemenian [...] [...] Xerxes the King says [...],, +Q007255,ario,"Artaxerxes, the King. Artaxerxes, the King. Artaxerxes, the King. Artaxerxes, the King.",, +Q007277,ario,"[...] an Achaemenian. Proclaims Artaxerxes (II), the great King, King of Kings, King of Lands, King on this earth: this palace and this staircase of stone [I built].",, +Q007279,ario,"I (am) Artaxerxes (II), the great king, the king of kings, the king of men, king on this here earth, ... a man, who desires to make everything that is fair ... it was not done. By the favour of Ahuramazda ... Artaxerxes (II) the king proclaims: ""I ...",, +Q007280,ario,This is a Persian. This is a Mede. This is an Elamite. This is a Parthian. This is an Areian. This is a Bactrian. This is a Chorasmian. This is a Drangian. This is an Arachosian. This is a Sattagydian. This is a Gandaran. This is an Indian. This is an Amyrgian Scythian. This is a Pointed-cap Scythian. This is a Babylonian. This is an Assyrian. This is an Arab. This is an Egyptian. This is an Armenian. This is a Cappadocian. This is a Sardian. This is an Ionian. This is a Scythian across the sea. This is a Skudrian. This is a Petasos-wearing Ionian. This is a Lybian. This is an Ethiopian. This is a Carian. This is a Macian. This is a Persian (sing.). This is a Mede. This is an Elamite. This is a Parthian. This is an Areian. This is a Bactrian. This is a Chorasmian. This is a Drangian. This is an Arachosian. This is a Sattagydian. This is a Gandaran. This is an Indian. This is (one of) the Amyrgian Scythians (pl.). This is a Pointed-cap Scythian. This is (one of) the Babylonians (pl.). This is an Assyrian. This is an Arab. This is an Egyptian. This is an Armenian. This is a Cappadocian. This is a Sardian. This is an Ionian. This is a Scythian across the sea. This is a Skudrian. This is a Petasos-wearing Ionian. This is a Lybian. This is an Ethiopian. This is a Carian. This is a Macian. This is a Mede. This is an Elamite. This is a Parthian. This is a Bactrian. This is an Indian. This is an Amyrgian Cimmerian. This is (one of) the Cimmerians whose caps are upright (pl.?). This is a Babylonian. This is an Assyrian. This is an Arab. This is an Egyptian. This is an Armenian. This is a Cappadocian. This is a Sardian. This is an Ionian. This is a Scythian of the far side of the Bitter Sea. This is a Skudrian. This is (one of) the Ionians who wear the petasos on their heads (pl.). This is a Lybian. This is an Ethiopian. This is a Carian. This is a Qadumian.,, +P527147,atae/durkatlimmu,"",, +P527153,atae/durkatlimmu,"",, +P527150,atae/durkatlimmu,"",, +P527194,atae/durkatlimmu,"",, +P527237,atae/durkatlimmu,"",, +P527277,atae/durkatlimmu,"",, +P527263,atae/durkatlimmu,"",, +P527251,atae/durkatlimmu,"",, +P527282,atae/durkatlimmu,"",, +P527331,atae/durkatlimmu,"",, +X660016,atae/durkatlimmu,"",, +X660054,atae/durkatlimmu,"",, +X660049,atae/durkatlimmu,"",, +X660085,atae/durkatlimmu,"",, +X660097,atae/durkatlimmu,"",, +X660101,atae/durkatlimmu,"",, +X660146,atae/durkatlimmu,"",, +X660165,atae/durkatlimmu,"",, +X660188,atae/durkatlimmu,"",, +X660108,atae/durkatlimmu,"",, +X214015,atae/guzana,"",, +X214027,atae/guzana,"",, +X214019,atae/guzana,"",, +X214068,atae/guzana,"",, +P338719,atae/huzirina,"",, +X214112,atae/guzana,"",, +P522892,atae/mallanate,"",, +P282756,atae/szibaniba,"",, +P357136,blms,"",, +P414281,blms,"",, +P414274,blms,"",, +P414312,blms,"",, +P239213,btto,"",, +P479214,btto,"",, +Q007945,btto,"",, +P369138,cams/etana,"",, +P338340,cams/gkab,"",, +P338603,cams/gkab,"",, +P348513,cams/gkab,"",, +P348712,cams/gkab,"",, +P348857,cams/gkab,"",, +P363426,cams/gkab,"",, +P387619,cams/gkab,"",, +P369003,cams/ludlul,"",, +P238552,ccpo,"",, +P423302,ccpo,"",, +P461239,ccpo,"",, +P461301,ccpo,"",, +P000037,cdli,"",, +P000065,cdli,"",, +P000126,cdli,"",, +P000177,cdli,"",, +P000252,cdli,"",, +P000161,cdli,"",, +P000196,cdli,"",, +P000343,cdli,"",, +P000371,cdli,"",, +P000335,cdli,"",, +P000427,cdli,"",, +P000510,cdli,"",, +P000515,cdli,"",, +P000605,cdli,"",, +P000600,cdli,"",, +P000693,cdli,"",, +P005448,cdli,"",, +P006342,cdli,"",, +P008834,cdli,"",, +X900543,aemw/ugarit,"",, +X900645,aemw/ugarit,"",, +X900629,aemw/ugarit,"",, +X900866,aemw/ugarit,"",, +X900961,aemw/ugarit,"",, +X900313,aemw/ugarit,"",, +X900169,aemw/ugarit,"",, +Q007146,ario,"A great god (is) Ahuramazda, who created this earth, who created yonder sky, who created man, who created happiness for man, who made Darius king, one king of many, one lord of many. I (am) Darius, the Great King, King of Kings, King of countries with many tribes, King on this earth far and wide, son of Hystaspes, an Achaemenian.",, +Q007158,ario,"Darius the Great King, son of Hystaspes, an Achaemenian. Darius, the Great King, son of Hystaspes, an Achaemenian. Darius, the Great King, son of Hystaspes, an Achaemenian.",, +X900390,aemw/ugarit,"",, +X900364,aemw/ugarit,"",, +Q007178,ario,"This (is) the image of stone that Darius, the king, ordered to be made in Egypt. This (is) the image of stone (...) (..., who) made Darius king.",, +Q007193,ario,"Dareios, the great King, King of Kings, King of Lands, King on this great earth, son of Hystaspes, an Achaemenian.",, +X900908,aemw/ugarit,"",, +Q007204,ario,"2 krša. I (am) Darius, the great king, Hystaspes' son, an Achaemenid. 2 krša. I (am) Darius, the great king, Hystaspes' son, an Achaemenid. Third of a mina. I (am) Darius, the great king, Hystaspes' son, an Achaemenid.",, +Q007200,ario,Darius the great King.,, +Q007218,ario,"I am Xerxes, the Great King, King of Kings, King of countries, King in this earth, son of King Darius, an Achaemenian. Proclaims Xerxes the King: This palace I made. I am Xerxes, the Great King, King of Kings, King of countries, King on this earth, son of King Darius, an Achaemenian. Declares Xerxes the King: This palace I made. I am Xerxes, the Great King, King of Kings, King of countries, King of this earth, son of King Darius, an Achaemenian. Declares Xerxes the King: This palace I made.",, +Q007253,ario,"Artaxerxes, the Great King. Artaxerxes, the Great King. Artaxerxes, the Great King. Artaxerxes, the Great King.",, +Q007259,ario,"I (am) Artaxerxes, the king.",, +Q009266,ario,"Xerxes, the king. Xerxes, the king. Xerxes, the king.",, +Q007250,ario,"A great god is Ahuramazda, who created this earth, who created that sky, who created man, who created happiness for man, who made Artaxerxes (I) king, one king of many, one lord of many. I am Artaxerxes (I), the Great King, king of kings, king of countries containing many sorts (of men), king in this great earth far and wide, son of Xerxes (I) the King, grandson of Darius, an Achaemenian. Proclaims Artaxerxes (I) the King: By the favor of Ahuramazda, this palace Xerxes (I) the king, my father, previously (built), (and) afterwards I built. Me may Ahuramazda protect, together with the gods, and also my kingdom and what was built by me. Ahuramazda may protect me, along with the other gods, and my kingdom, and what I built. ... one among many kings, one among many rulers. I am Artaxerxes (II), Great King, king of kings, king of countries of the totality of tongues, king of this great, wide earth, son of Xerxes (I) the King, descendant of Darius (the King), an Achaemenian. Artaxerxes (II) the Great King says: by the favor of Ahuramazda, this house which? King Xerxes (I), my father (built?), I built. Me may Ahuramazda protect, along with all the other gods, and my kingdom, and what I built. ",, +P527144,atae/durkatlimmu,"",, +P527162,atae/durkatlimmu,"",, +P527154,atae/durkatlimmu,"",, +P527209,atae/durkatlimmu,"",, +P527258,atae/durkatlimmu,"",, +P527260,atae/durkatlimmu,"",, +P527304,atae/durkatlimmu,"",, +P527300,atae/durkatlimmu,"",, +P527245,atae/durkatlimmu,"",, +P527215,atae/durkatlimmu,"",, +X660029,atae/durkatlimmu,"",, +X660046,atae/durkatlimmu,"",, +X660061,atae/durkatlimmu,"",, +X660086,atae/durkatlimmu,"",, +X660103,atae/durkatlimmu,"",, +X660088,atae/durkatlimmu,"",, +X660148,atae/durkatlimmu,"",, +X660168,atae/durkatlimmu,"",, +X660186,atae/durkatlimmu,"",, +X660209,atae/durkatlimmu,"",, +X214014,atae/guzana,"",, +X214056,atae/guzana,"",, +X214111,atae/guzana,"",, +X660192,atae/durkatlimmu,"",, +X214115,atae/guzana,"",, +X214042,atae/guzana,"",, +P522905,atae/mallanate,"",, +P522455,babcity,"",, +P240201,blms,"",, +P414282,blms,"",, +P414288,blms,"",, +P414314,blms,"",, +P395424,btto,"",, +P479218,btto,"",, +Q007957,btto,"",, +P400998,cams/etana,"",, +P338342,cams/gkab,"",, +P338658,cams/gkab,"",, +P348479,cams/gkab,"",, +P348717,cams/gkab,"",, +P348837,cams/gkab,"",, +P363449,cams/gkab,"",, +P388071,cams/gkab,"",, +P404888,cams/ludlul,"",, +P237781,ccpo,"",, +P425538,ccpo,"",, +P461266,ccpo,"",, +P461230,ccpo,"",, +P000036,cdli,"",, +P000071,cdli,"",, +P000105,cdli,"",, +P000229,cdli,"",, +P000208,cdli,"",, +P000164,cdli,"",, +P000254,cdli,"",, +P000301,cdli,"",, +P000384,cdli,"",, +P000373,cdli,"",, +P000408,cdli,"",, +P000473,cdli,"",, +P000520,cdli,"",, +P000569,cdli,"",, +P000631,cdli,"",, +P001211,cdli,"",, +P005608,cdli,"",, +P002765,cdli,"",, +P008832,cdli,"",, +P003038,cdli,"",, +P003140,cdli,"",, +P003136,cdli,"",, +P003212,cdli,"",, +P003205,cdli,"",, +P003251,cdli,"",, +P003280,cdli,"",, +P003419,cdli,"",, +P003445,cdli,"",, +P008990,cdli,"",, +P008862,cdli,"",, +P003705,cdli,"",, +P008436,cdli,"",, +P004566,cdli,"",, +P010041,cdli,"",, +P005826,cdli,"",, +P005845,cdli,"",, +P005855,cdli,"",, +X900515,aemw/ugarit,"",, +X900510,aemw/ugarit,"",, +X900411,aemw/ugarit,"",, +X900715,aemw/ugarit,"",, +X900431,aemw/ugarit,"",, +X900735,aemw/ugarit,"",, +Q007138,ario,"This Nidintabaira lied; thus spoke he: ""I am Nabukudracara, who is the son of Nabunaita; I am king in Babylonia.""",, +X900204,aemw/ugarit,"",, +Q007170,ario,"I (am) Darius, the Great King, King of Kings, King of Lands, King on this earth, son of Hystaspes, an Achaemenian. Proclaims Darius the King: By the favor of Ahuramazdā this palace I built.",, +X900387,aemw/ugarit,"",, +X900375,aemw/ugarit,"",, +X900367,aemw/ugarit,"",, +X900885,aemw/ugarit,"",, +X900544,aemw/ugarit,"",, +X900707,aemw/ugarit,"",, +Q007211,ario,"A great god is Ahuramazda, who created this earth, who created yonder sky, who created man, who created happiness for men, who made Xerxes king, one king of many, one lord of many. I am Xerxes the Great King, King of Kings, King of countries containing many kinds (of men), King in this great earth far and wide, son of King Darius, an Achaemenian. Proclaims Xerxes the Great King: By the favor of Ahuramazda this palace Darius the King built, who was my father. Me may Ahuramazda together with the gods protect and what was built by me, and what was built by my father Darius the King, that also may Ahuramazda together with the gods protect. A great god is Ahuramazda, who created this earth, who created that sky, who created man, who created happiness of man, who made Xerxes king, one king of many, one lord of many. I am Xerxes the Great King, King of Kings, king of countries of many kinds (of men), king on this great earth far and wide, son of King Darius, an Achaemenian. Declares Xerxes the Great King: By the favor of Ahuramazda, this house Darius the King made, who was my father. Me may Ahuramazda protect, along with the gods, and what I made, and what my father Darius the King has made, all that may Ahuramazda protect, along with the gods. A great god is Ahuramazda, who created the sky and created this earth, who created people, who gave good fortune to people, who created Xerxes the King, a king of many kings, who alone rules over the totality of all lands. I am Xerxes the Great King, King of Kings, king of lands of the totality of all tongues, king of this great, wide earth, son of King Darius, an Achaemenian. Xerxes the Great King says: Under the protection of Ahuramazda this house Darius the King, my own father, built. Me may Ahuramazda protect, along with all the gods, and what I built and what Darius the King, my own father, built, also that may Ahuramazda protect along with all the gods. ",, +Q007228,ario,"Proclaims Xerxes the King: By the favor of Ahuramazda, this palace built Dareios the King, who (was) my father.",, +Q007243,ario,"Xerxes, great king.",, +Q007251,ario,"Artaxerxes the King says: This house — Xerxes the King, my father, laid its foundations. By the favor of Ahuramazada I, Artaxerxes the King, I built and completed (it).",, +Q007273,ario,"A great god is Ahuramazda, who (is) greatest of the gods, who created this earth, who created yonder sky, who created man, who created happiness for man, who made Artaxerxes (II) king, one king of many, one lord of many. Proclaims Artaxerxes (II), the great King, King of Kings, King of Lands, King in this earth: I (am) son of King Darius (II), Darius, son of King Artaxerxes (I), Artaxerxes, son of King Xerxes, Xerxes, son of King Darius (I), Darius, son of (a man with the) name Hystaspes, an Achaemenian. Proclaims Artaxerxes (II) the King: By the favour of Ahuramazdā I am king on this great earth far and wide; Ahuramazdā granted me the empire. Me may Ahuramazdā protect and the empire he granted me and my house.",, +Q007220,ario,"A great god is Ahuramazda, who created this excellent thing which is seen, who created happiness for man, who set wisdom and capability down upon King Xerxes. Proclaims Xerxes the King: By the will of Ahuramasda I am of such a sort, I am a friend of the right, of wrong I am not a friend. It is not my wish that the weak should have harm done him by the strong, nor is it my wish that the strong should have harm done him by the weak. The right, that is my desire. To the man who is a follower of the lie I am no friend. I am not hot-tempered. Whatever befalls me ? in battle, I hold firmly. I am ruling firmly my own will. The man who is cooperative, according to his cooperation thus I reward him. Who does harm, him according to the harm I punish. It is not my wish that a man should do harm, nor indeed is that my wish, if he does harm he should not be punished. What a man says against a man, that does not persuade me, until I hear the sworn statements of both. What a man does or performs, according to his ability, by that I become satisfied with him, and it is much to my desire, and I am well pleased, and I give much to loyal men. Of such a sort are my understanding and my judgment: if what has been done by me you see or hear of, both in the palace and in the expeditionary camp, this is my capability over will and understanding. This is indeed my capability: that my body is strong. As a fighter of battles I am a good fighter of battles. In an instant my judgment sets itself in place whether I behold or do not behold an enemy, both in understanding and in judgment, I think myself superior to panic when I see an enemy as when I do not see one. I am skilled both in hands and in feet. A horseman, I am a good horseman. A bowman, I am a good bowman, both on foot and on horseback. A spearman, I am a good spear man, both on foot and on horseback. These skills that Ahuramazda set down upon me, and which I am strong enough to bear, by the will of Ahuramazda, what was done by me, with these skills I did, which Ahuramazda set down upon me. Me may Ahuramazda protect, and what was done by me.",, +P527143,atae/durkatlimmu,"",, +P527181,atae/durkatlimmu,"",, +P527188,atae/durkatlimmu,"",, +P527214,atae/durkatlimmu,"",, +P527295,atae/durkatlimmu,"",, +P527267,atae/durkatlimmu,"",, +P527311,atae/durkatlimmu,"",, +P527308,atae/durkatlimmu,"",, +P527233,atae/durkatlimmu,"",, +P527242,atae/durkatlimmu,"",, +P527336,atae/durkatlimmu,"",, +X660053,atae/durkatlimmu,"",, +X660066,atae/durkatlimmu,"",, +X660091,atae/durkatlimmu,"",, +X660102,atae/durkatlimmu,"",, +X660126,atae/durkatlimmu,"",, +X660154,atae/durkatlimmu,"",, +X660172,atae/durkatlimmu,"",, +X660195,atae/durkatlimmu,"",, +X660207,atae/durkatlimmu,"",, +X214008,atae/guzana,"",, +X214003,atae/guzana,"",, +X214074,atae/guzana,"",, +X214065,atae/guzana,"",, +X214110,atae/guzana,"",, +P522897,atae/mallanate,"",, +P522891,atae/mallanate,"",, +P282770,atae/szibaniba,"",, +P338499,blms,"",, +P412191,blms,"",, +P414278,blms,"",, +P414334,blms,"",, +P396206,btto,"",, +P479216,btto,"",, +Q007943,btto,"",, +P385881,cams/etana,"",, +P338338,cams/gkab,"",, +P338462,cams/gkab,"",, +P348518,cams/gkab,"",, +P348759,cams/gkab,"",, +P348875,cams/gkab,"",, +P363353,cams/gkab,"",, +X900000,cams/gkab,"",, +P404881,cams/ludlul,"",, +P239214,ccpo,"",, +P426183,ccpo,"",, +P461265,ccpo,"",, +P470039,ccpo,"",, +X900521,aemw/ugarit,"",, +X900595,aemw/ugarit,"",, +X900621,aemw/ugarit,"",, +X900682,aemw/ugarit,"",, +X900468,aemw/ugarit,"",, +X900662,aemw/ugarit,"",, +Q007149,ario,"Darius, the Great King, King of Kings.",, +Q007136,ario,"This (is) Gaumata, the Magus, who lied; he spoke thus: ""I am Smerdis, who (is) Cyrus' son; I am king."" This (is) Gaumata, the Magus. He lied and spoke thus: ""I (am) Smerdis, son of Cyrus; I am king.""",, +X900365,aemw/ugarit,"",, +X900338,aemw/ugarit,"",, +X900389,aemw/ugarit,"",, +X900573,aemw/ugarit,"",, +X900765,aemw/ugarit,"",, +X900611,aemw/ugarit,"",, +Q007180,ario,"",, +Q007190,ario,"Peg of (faux) semi-precious stone, made at the court of King Dareios.",, +Q007225,ario,"Xerxes, the great king, king of kings, Dareios', the king's, son, an Achaemenian.",, +Q007248,ario,"Xerxes, great king.",, +Q007265,ario,"",, +Q009268,ario,"I (am) Artaxerxes, the king.",, +P394454,asbp/ninmed,"",, +P527140,atae/durkatlimmu,"",, +P527151,atae/durkatlimmu,"",, +P527136,atae/durkatlimmu,"",, +P527318,atae/durkatlimmu,"",, +P527241,atae/durkatlimmu,"",, +P527326,atae/durkatlimmu,"",, +P527296,atae/durkatlimmu,"",, +P527286,atae/durkatlimmu,"",, +P527247,atae/durkatlimmu,"",, +P527302,atae/durkatlimmu,"",, +X660026,atae/durkatlimmu,"",, +X660043,atae/durkatlimmu,"",, +X660069,atae/durkatlimmu,"",, +X660094,atae/durkatlimmu,"",, +X660121,atae/durkatlimmu,"",, +X660132,atae/durkatlimmu,"",, +X660152,atae/durkatlimmu,"",, +X660173,atae/durkatlimmu,"",, +X660198,atae/durkatlimmu,"",, +X660106,atae/durkatlimmu,"",, +X214017,atae/guzana,"",, +X214040,atae/guzana,"",, +X214058,atae/guzana,"",, +X214026,atae/guzana,"",, +X214078,atae/guzana,"",, +P522896,atae/mallanate,"",, +P522895,atae/mallanate,"",, +P522611,atae/tilbarsip,"",, +P357104,blms,"",, +P414270,blms,"",, +P414273,blms,"",, +P414331,blms,"",, +P423560,btto,"",, +P479220,btto,"",, +Q007973,btto,"",, +P397680,cams/etana,"",, +P338356,cams/gkab,"",, +P342170,cams/gkab,"",, +P348495,cams/gkab,"",, +P348758,cams/gkab,"",, +P348860,cams/gkab,"",, +P363440,cams/gkab,"",, +P338437,cams/ludlul,"",, +P404918,cams/ludlul,"",, +P285522,ccpo,"",, +P394842,ccpo,"",, +P470055,ccpo,"",, +P461274,ccpo,"",, +P000041,cdli,"",, +P000069,cdli,"",, +P000141,cdli,"",, +P000214,cdli,"",, +P000255,cdli,"",, +P000175,cdli,"",, +P000305,cdli,"",, +P000315,cdli,"",, +P000372,cdli,"",, +P000431,cdli,"",, +P000453,cdli,"",, +P000211,cdli,"",, +P000202,cdli,"",, +P000591,cdli,"",, +P000640,cdli,"",, +P000773,cdli,"",, +P006050,cdli,"",, +P003334,cdli,"",, +P002975,cdli,"",, +P003035,cdli,"",, +P008086,cdli,"",, +P003174,cdli,"",, +P008120,cdli,"",, +P003284,cdli,"",, +P003311,cdli,"",, +P003383,cdli,"",, +P003412,cdli,"",, +P008255,cdli,"",, +P009408,cdli,"",, +P003711,cdli,"",, +P003430,cdli,"",, +P003544,cdli,"",, +P005652,cdli,"",, +P010104,cdli,"",, +P010059,cdli,"",, +P005876,cdli,"",, +P004414,cdli,"",, +P010068,cdli,"",, +P002484,cdli,"",, +P005959,cdli,"",, +P005982,cdli,"",, +P008622,cdli,"",, +P010862,cdli,"",, +P020145,cdli,"",, +P020177,cdli,"",, +P020115,cdli,"",, +P010102,cdli,"",, +P020019,cdli,"",, +P010960,cdli,"",, +P010928,cdli,"",, +P020209,cdli,"",, +P005987,cdli,"",, +P020179,cdli,"",, +P010987,cdli,"",, +P010459,cdli,"",, +P006092,cdli,"",, +P020237,cdli,"",, +P011083,cdli,"",, +P010498,cdli,"",, +P020259,cdli,"",, +P020260,cdli,"",, +P020422,cdli,"",, +P020278,cdli,"",, +P020280,cdli,"",, +P020293,cdli,"",, +P010790,cdli,"",, +P020450,cdli,"",, +P010807,cdli,"",, +P020317,cdli,"",, +P010831,cdli,"",, +P020464,cdli,"",, +P020536,cdli,"",, +P011071,cdli,"",, +P020629,cdli,"",, +P011079,cdli,"",, +P010701,cdli,"",, +P020583,cdli,"",, +P020594,cdli,"",, +P020593,cdli,"",, +P020381,cdli,"",, +P020592,cdli,"",, +P100338,cdli,"",, +P100298,cdli,"",, +P100472,cdli,"",, +P100154,cdli,"",, +P100485,cdli,"",, +P100448,cdli,"",, +P100344,cdli,"",, +P100345,cdli,"",, +P100516,cdli,"",, +P020521,cdli,"",, +P100237,cdli,"",, +P100281,cdli,"",, +X900577,aemw/ugarit,"",, +X900617,aemw/ugarit,"",, +X900610,aemw/ugarit,"",, +X900687,aemw/ugarit,"",, +X900370,aemw/ugarit,"",, +X900524,aemw/ugarit,"",, +Q007141,ario,"This Tritantaichmes lied; thus spoke he: ""I am king in Sagartia, from the family of Cyaxares.""",, +X900236,aemw/ugarit,"",, +X900346,aemw/ugarit,"",, +X900344,aemw/ugarit,"",, +X900388,aemw/ugarit,"",, +X900594,aemw/ugarit,"",, +X900739,aemw/ugarit,"",, +Q007206,ario,"Xerxes (I), the great king.",, +Q007183,ario,"I am Darius, the great king, king of kings [...] the Achaemenid. King Darius says: [...] who created and [...] all that is good in this earth, he did not believe [...] I took, I have taken.",, +Q007201,ario,"Darius, Great King. Darius, Great King. Darius, Great King. King of Upper and Lower Egypt, Lord of the Two Lands, Darius, may he live forever, year 36.",, +Q007224,ario,"Xerxes, the great king, king of kings, Dareios', the king's, son, an Achaemenian.",, +Q007264,ario,[This palace] with columns of stone [built] Darius the King. [Darius the King] may Ahuramazdā protect. ,, +Q007242,ario,"Xerxes, great king.",, +Q009271,ario,"I (am) Xerxes, the king. I (am) Xerxes, the king.",, +P401255,asbp/ninmed,"",, +P527179,atae/durkatlimmu,"",, +P527169,atae/durkatlimmu,"",, +P527173,atae/durkatlimmu,"",, +P527256,atae/durkatlimmu,"",, +P527266,atae/durkatlimmu,"",, +P527239,atae/durkatlimmu,"",, +P527319,atae/durkatlimmu,"",, +P527211,atae/durkatlimmu,"",, +P527218,atae/durkatlimmu,"",, +P527253,atae/durkatlimmu,"",, +X660027,atae/durkatlimmu,"",, +X660062,atae/durkatlimmu,"",, +X660068,atae/durkatlimmu,"",, +X660099,atae/durkatlimmu,"",, +X660093,atae/durkatlimmu,"",, +X660138,atae/durkatlimmu,"",, +X660153,atae/durkatlimmu,"",, +X660178,atae/durkatlimmu,"",, +X660196,atae/durkatlimmu,"",, +P527941,atae/guzana,"",, +X214049,atae/guzana,"",, +X214063,atae/guzana,"",, +X214097,atae/guzana,"",, +X214061,atae/guzana,"",, +X214071,atae/guzana,"",, +X214096,atae/guzana,"",, +P522914,atae/mallanate,"",, +P522911,atae/mallanate,"",, +P461352,atae/szibaniba,"",, +P357101,blms,"",, +P414279,blms,"",, +P414269,blms,"",, +P414342,blms,"",, +P404337,btto,"",, +P479217,btto,"",, +Q007965,btto,"",, +P452706,cams/etana,"",, +P338355,cams/gkab,"",, +P342191,cams/gkab,"",, +P348508,cams/gkab,"",, +P348773,cams/gkab,"",, +P348858,cams/gkab,"",, +P363454,cams/gkab,"",, +P381770,cams/ludlul,"",, +P398719,cams/ludlul,"",, +P293337,ccpo,"",, +P393722,ccpo,"",, +P461293,ccpo,"",, +P470042,ccpo,"",, +P000046,cdli,"",, +P000081,cdli,"",, +P000093,cdli,"",, +P000176,cdli,"",, +P000226,cdli,"",, +P000273,cdli,"",, +P000302,cdli,"",, +P000317,cdli,"",, +P000325,cdli,"",, +P000412,cdli,"",, +P000495,cdli,"",, +P000461,cdli,"",, +P000516,cdli,"",, +P000553,cdli,"",, +P000585,cdli,"",, +P001120,cdli,"",, +P005014,cdli,"",, +P002121,cdli,"",, +P008830,cdli,"",, +P009308,cdli,"",, +P003116,cdli,"",, +P003182,cdli,"",, +P003222,cdli,"",, +P008140,cdli,"",, +P003324,cdli,"",, +P009244,cdli,"",, +P003447,cdli,"",, +P009264,cdli,"",, +P009042,cdli,"",, +P003701,cdli,"",, +P003938,cdli,"",, +P003595,cdli,"",, +P008569,cdli,"",, +P010055,cdli,"",, +P005865,cdli,"",, +P005827,cdli,"",, +P005862,cdli,"",, +P005951,cdli,"",, +P002386,cdli,"",, +P005960,cdli,"",, +P005974,cdli,"",, +P010823,cdli,"",, +P010861,cdli,"",, +P020149,cdli,"",, +P010903,cdli,"",, +P020054,cdli,"",, +P020193,cdli,"",, +P010931,cdli,"",, +P020086,cdli,"",, +P020153,cdli,"",, +P020101,cdli,"",, +P020213,cdli,"",, +P010008,cdli,"",, +P006032,cdli,"",, +P006071,cdli,"",, +P020226,cdli,"",, +P006229,cdli,"",, +P020228,cdli,"",, +P020247,cdli,"",, +P010732,cdli,"",, +P020414,cdli,"",, +P010739,cdli,"",, +P010753,cdli,"",, +P020385,cdli,"",, +P020441,cdli,"",, +P020442,cdli,"",, +P020301,cdli,"",, +P020448,cdli,"",, +P010820,cdli,"",, +P020323,cdli,"",, +P020333,cdli,"",, +P020282,cdli,"",, +P011062,cdli,"",, +P010894,cdli,"",, +P020483,cdli,"",, +P100008,cdli,"",, +P020585,cdli,"",, +P020591,cdli,"",, +P100060,cdli,"",, +P100110,cdli,"",, +P100166,cdli,"",, +P100393,cdli,"",, +P100137,cdli,"",, +P100417,cdli,"",, +P100323,cdli,"",, +P100334,cdli,"",, +X900435,aemw/ugarit,"",, +X900451,aemw/ugarit,"",, +X900568,aemw/ugarit,"",, +X900534,aemw/ugarit,"",, +X900554,aemw/ugarit,"",, +X900587,aemw/ugarit,"",, +Q007132,ario,"(I (am) NN,) the great king, ...",, +Q007159,ario,"Stone window-frame, made in the house of King Darius. Window-frame of stone, made in the house of King Darius. Frames of ashlar, (which) were made in the house of King Darius.",, +X900363,aemw/ugarit,"",, +X900350,aemw/ugarit,"",, +X900469,aemw/ugarit,"",, +Q007172,ario,"A great God (is) Ahuramazdā, who created this earth, who created yonder sky, who created man, who created happiness for man, who made Darius king, one king of many, one lord of many. I (am) Darius, the great king, king of kings, king of lands, king of this earth, Hystaspes’ son, an Achaemenid. Proclaims Darius the king: Ahuramazdā, who (is) the greatest among the gods, - he created me, he made me king, he granted me this kingdom, which (is) great, which is with good horses (and) good men. By the will of Ahuramazdā, - who (is) my father, Hystaspes and Arsames, who (is / was) my grandfather - the two were alive (still) when Ahuramazdā made me king on this earth. (For) Ahuramazdā it was thus his wish: He chose for himself (as his) man on the whole world me; me he made king on this earth. I worshiped Ahuramazdā; Ahuramazdā has brought me aid; what he has commanded me to do, he has made this successful for me; what I have done, all that I did according to the will of Ahuramazdā. This (is) the palace I built in Susa; from afar it (building materials?) has been brought (here); deep the earth was dug out until I reached the (bed)rock in the earth; when the excavation was completed, there was poured gravel, partly (one time) 40 cubits high, partly (another time) 20 cubits high; the palace was built on this gravel. That the earth was dug out deep, and that the gravel was piled up, and that (mud) brickwork was cut, - the Babylonian people - they did this. The wood of the pine tree - that was - (there is) a mountain called Lebanon - brought from that; the Assyrian people - they brought it to Babylon(ia); from Babylon(ia) Carians and Ionians brought it to Susa; the Jagh wood was brought from Gandära and from Carmania. The gold was brought from Lydia and from Bactria, which has been used here; the grey-blue semiprecious stone (lapis lazuli?) and the carnelian (?), which has been used here, - that was brought from Sogdia; the dark blue semi-precious stone (turquoise), - that was brought from Chorasmia, which has been used here. Silver and ebony were brought from Egypt; the colouring material with which the castle wall was decorated, - that was brought from Ionia; the ivory that was used here was brought from Kush (Nubia) and from India and from Arachosia. The stone pillars that were put up here - (there is there) a place called Abirāduš in Elam - from there they were brought. The stonemasons who worked the stone - they (were) Ionians and Lydians; the goldsmiths who worked the gold, - they (were) Medes and Egyptians; the men who worked the wood - they (were) Lydians and Egyptians; the men who worked the brickwork, they were Babylonians; the men who adorned the castle wall - they (were) Medes and Egyptians. Proclaims Darius the king: In Susa many wonderful things have been arranged, many wonderful things have been erected; me may Ahuramazdā protect and Hystaspes, who is my father, and my country.",, +X900986,aemw/ugarit,"",, +Q007179,ario,"Proclaims Darius, the king: By the favour of Ahuramazdā in Susa I built many glorious (things).",, +Q007182,ario,"A great god (is) Ahuramazdā, who created this earth, who created yonder sky, who created man, who created happiness for man, who made Darius king. Proclaims Darius, the king: Me may Ahuramazdā protect together with the gods and my house and you, ...",, +Q007197,ario,"A great god is Ahurumazda, who created yonder sky, who created this earth, who created man, who created well-being for man, who created Darius the king, who gave Darius the great kingdom with good horses and men. I (am) Darius, Great King, King of Kings, King of the countries of all languages, King of the Earth far and wide, son of Hystaspes, the Achaemenid. Darius the king proclaims: I, the Persian, with the Persian (soldiers), I took Egypt, I ordered a river to be dug, from the river which is in Egypt (Piru is its name) to the Amer River which leaves Persia. This river was dug as I had commanded, and the vessels from Egypt on this river sailed to Persia, as I had wished.",, +Q007226,ario,"Xerxes, the great king, king of kings, Dareios', the king's, son, an Achaemenian.",, +Q007244,ario,"Xerxes, great king.",, +Q007283,ario,Under Artaxerxes.,, +Q009257,ario,"...King of Lands, King on this here earth, Hystaspes' son, an Achaemenid.",, +P527148,atae/durkatlimmu,"",, +P527130,atae/durkatlimmu,"",, +P527138,atae/durkatlimmu,"",, +P527187,atae/durkatlimmu,"",, +P527216,atae/durkatlimmu,"",, +P527278,atae/durkatlimmu,"",, +P527329,atae/durkatlimmu,"",, +P527248,atae/durkatlimmu,"",, +P527285,atae/durkatlimmu,"",, +P527307,atae/durkatlimmu,"",, +P527324,atae/durkatlimmu,"",, +X660041,atae/durkatlimmu,"",, +X660044,atae/durkatlimmu,"",, +X660064,atae/durkatlimmu,"",, +X660092,atae/durkatlimmu,"",, +X660100,atae/durkatlimmu,"",, +X660127,atae/durkatlimmu,"",, +X660149,atae/durkatlimmu,"",, +X660176,atae/durkatlimmu,"",, +X660202,atae/durkatlimmu,"",, +X660083,atae/durkatlimmu,"",, +X214020,atae/guzana,"",, +X214025,atae/guzana,"",, +X214108,atae/guzana,"",, +X214054,atae/guzana,"",, +X214050,atae/guzana,"",, +P522901,atae/mallanate,"",, +P522908,atae/mallanate,"",, +P282768,atae/szibaniba,"",, +P357115,blms,"",, +P414284,blms,"",, +P414276,blms,"",, +P414310,blms,"",, +P423638,btto,"",, +P479215,btto,"",, +Q007951,btto,"",, +P451806,cams/etana,"",, +P338385,cams/gkab,"",, +P342185,cams/gkab,"",, +P348492,cams/gkab,"",, +P348763,cams/gkab,"",, +P348743,cams/gkab,"",, +P363456,cams/gkab,"",, +P404901,cams/ludlul,"",, +P404919,cams/ludlul,"",, +P294665,ccpo,"",, +P394343,ccpo,"",, +P461216,ccpo,"",, +P498322,ccpo,"",, +P000039,cdli,"",, +P000080,cdli,"",, +P000144,cdli,"",, +P000188,cdli,"",, +P000237,cdli,"",, +P000275,cdli,"",, +P000290,cdli,"",, +P000314,cdli,"",, +P000375,cdli,"",, +P000439,cdli,"",, +P000490,cdli,"",, +P000482,cdli,"",, +P000205,cdli,"",, +P000548,cdli,"",, +P000642,cdli,"",, +P000917,cdli,"",, +P006170,cdli,"",, +P006414,cdli,"",, +P008828,cdli,"",, +P009318,cdli,"",, +P009326,cdli,"",, +P003181,cdli,"",, +P003220,cdli,"",, +P003263,cdli,"",, +P008932,cdli,"",, +P008962,cdli,"",, +P003433,cdli,"",, +P008968,cdli,"",, +P006405,cdli,"",, +P009086,cdli,"",, +P003937,cdli,"",, +P004143,cdli,"",, +P005655,cdli,"",, +P005836,cdli,"",, +X900520,aemw/ugarit,"",, +X900614,aemw/ugarit,"",, +X900553,aemw/ugarit,"",, +X900642,aemw/ugarit,"",, +X900465,aemw/ugarit,"",, +X900416,aemw/ugarit,"",, +Q007137,ario,"This Āçina lied; thus spoke he: ""I am king in Elam.""",, +Q007150,ario,"Darius, the great king, the son of Hystaspes, an Achaemenid, proclaims: This palace, that Cyrus the king constructed, and that relief, that he constructed. But he did not write an inscription. Me, on this construction, I wrote my inscription.",, +X900337,aemw/ugarit,"",, +X900371,aemw/ugarit,"",, +Q007174,ario,"I (am) Darius, the Great King, King of Kings, King of Lands, King on this earth, son of Hystaspes, an Achaemenian. Proclaims Darius the King: After Ahuramazdā made me king on this earth, by the favor of Ahuramazdā, I made everything good.",, +X900567,aemw/ugarit,"",, +X900904,aemw/ugarit,"",, +X900604,aemw/ugarit,"",, +Q007198,ario,Darius the great King.,, +Q007210,ario,"A great god is Ahuramazda, who created this earth, who created yonder sky, who created man, who created happiness for man, who made Xerxes king, one king of many, one lord of many. I am Xerxes, the Great King, King of Kings, King of countries containing many kinds (of men), King in this great earth far and wide, son of King Darius, an Achaemenian. Proclaims Xerxes the Great King: What has been built by me here, and what has been built by me at a distance, all that by the favor of Ahuramazda I built. Me may Ahuramazda together with the gods protect, and my kingdom and what has been built by me. A great god is Ahuramazda, who created this earth, who created that sky, who created man, who created happiness of man, who made Xerxes king, one king of many, one lord of many. I am Xerxes the Great King, King of Kings, king of countries of many kinds (of men), king on this great earth, far and wide its extent, son of King Darius, an Achaemenian. Declares Xerxes the Great King: What I made here and what else I made all that by the favor of Ahuramazda I made. Me may Ahuramazda protect, along with the gods, and my kingdom and what I made. A great god is Ahuramazda who created this earth, who created that sky, who created mankind, who gave good fortune to people, who gave kingship to Xerxes, one for many kings, one ruler of many. I am Xerxes the Great King, King of Kings, king of lands of the totality of tongues, king of this great, far earth, son of King Darius, an Achaemenian. Xerxes the Great King says: By the favor of Ahuramazda this house I built. May Ahuramazda protect me, with the gods, my kingdom and what I made.",, +Q007216,ario,"A great god is Ahuramazda, who created this earth, who created yonder heaven, who created man, who created blissful happiness for man, who made Xerxes king, one king of many, one lord of many. I (am) Xerxes, the Great King, King of Kings, king of countries containing all kinds of men, king on this great earth far and wide, son of Darius the king, an Achaemenian, a Persian, son of a Persian, an Aryan, having Aryan lineage. Xerxes the King proclaims: By the favor of Ahuramazda, these are the countries of which I was king outside Persia; I ruled them; they bore me tribute. What was said to them by me, that they did. The law that (was) mine, that held them (firm/stable): Media, Elam, Arachosia, Armenia, Drangiana, Parthia, Areia, Bactria, Sogdiana, Chorasmia, Babylonia, Assyria, Sattagydia, Lydia, Egypt, Ionians who dwell by the sea and (those) who dwell beyond the sea, the Maka people, Arabia, Gandara, Indus, Cappadocia, Dahae, Scythians who drink haoma, Scythians who wear pointed hats, Thrace, the Akaufaka people, Libyans, Carians, Nubians. Xerxes the King proclaims: When I became king, there is among those countries which (are) inscribed above (one, which) was in turmoil. Afterwards Ahuramazda brought me aid; by the favor of Ahuramazda I defeated that country and put it in its proper place. And among those countries there were (some) where formerly the daivas had been worshipped. Afterwards by the favor of Ahuramazda I destroyed that place of the daivas, and I gave orders: ""The daivas shall not be worshipped any longer!"" Wherever formerly the daivas had been worshipped, there I worshipped Ahuramazda at the proper time and with the proper ceremony. And there was something else, that had been done wrong, that too I put right. That which I have done, all that I have done by the favor of Ahuramazda. Ahuramazda brought me aid, until I had done the work. You, who shall be hereafter, if you shall think ""Happy may I be (while) living and (when) dead may I be blessed"", obey that law, which Ahuramazda has established! Worship Ahuramazda at the proper time and with the proper ritual! The man who obeys that law which Ahuramazda has established, and (who) worships Ahuramazda at the proper time and in the proper ceremonial style, he both becomes happy (while) living and blessed (when) dead. Xerxes the King proclaims: Me may Ahuramazda protect from evil, and my (royal) house and this land! This I pray of Ahuramazda; this may Ahuramazda grant me. A great god is Ahuramazda, who created this earth, who created that sky, who created man, who created happiness of man, who made Xerxes king, one king of many, one lord of many. I am Xerxes the Great King, King of Kings, king of countries of many kinds (of men), king on this great earth far and wide, son of King Darius, an Achaemenian, a Persian, son of a Persian, an Aryan, of Aryan stock. Declares Xerxes the King: By the favor of Ahuramazda these are the countries of which I am king apart from Persia. They are ruled. They bear me tribute. What is said to them by me, that they do. My law, all that they hold: Media, Elamites, Arachosia, Armenia, Drangiana, Parthia, Aria, Bactria, Sogdia, Chorasmia, Babylonia, Assyria, Sattagydia, Sardis, Egypt, Ionians who dwell by the sea and who dwell across the sea, Maka, Arabia, Gandara, Sind, Cappadocia, Dahae, Amyrgian Scythians, Pointed-Cap Scythians, Skudra, Akaufakia, Libyan, Carian, Ethiopian. Declares Xerxes the King: After I became king, there was among these, the lands which are set out in writing, rebellion?. Afterward, Ahuramazda aided me. By the favor of Ahuramazda, that land I smote and I set it in its place. Also, among these there was a land where formerly they performed rites (for) demons. Afterward, by the favor of Ahuramazda I destroyed that demon sanctuary. Also by a ban? I proclaimed? to them: ""Do not perform rites for demons."" Where formerly rites were performed for demons, in that place I performed rites for Ahuramazda at the proper time and in the proper manner. Also, there were other things that were done wrongly. Those I did rightly. This that I did, all by the favor of Ahuramazda I did. Ahuramazda aided me until it did what was done. You who are later, if you think ""May I be fortunate"" while you live, and you are to be blessed when you are dead, proceed in that law which Ahuramazda commands. Perform rites for Ahuramazda at the proper time and in the proper manner. A man, if he intends to proceed in that law which Ahuramazda commanded and who intends to perform rites for Ahuramazda at the proper time and in the proper manner, that one not only will be fortunate while he lives and being dead will be blessed. Declares Xerxes the King: Me may Ahuramazda protect from what is evil, as well as the household and this land. That I ask of Ahuramazda. All that may Ahuramazda give me. A great god is Ahuramazda who created this earth, who created that sky, who created mankind, who gave good fortune to people, who made Xerxes king, one among many kings, one ruler of many. I am Xerxes the Great King, King of Kings, king of lands of the totality of tongues, king of this great, far earth, son of King Darius, an Achaemenian, a Persian, son of a Persian, an Aryan, of Aryan stock. Xerxes the King says: By the favor of Ahuramazda, these are the countries whose king I am, except for Persia. I am ruler over them. They bear me their tribute. What is said to them from me, that they do. My edict, that they hold. Media, Elam, Arachosia, Urartu, Drangiana, Parthia, Aria, Bactria, Sogdia, Chorasmia, Babylonia, Assyria, Sattagydia, Sardis, Egypt, the Ionians who dwell in the ocean and who dwell on the other side of the ocean, Maka, Arabians, Gandara, India, Cappadocia, Dahai, Amyrgian Cimmerians, Pointed-Cap Cimmerians, Skudra, Akaufaka, Libya, Caria, Ethiopia. Xerxes the King says: After I became king, there was among these lands which previously before? are written — and they became rebellious. Afterwards, Ahuramazda aided me. By the favor of Ahuramazda, these lands I smote, and I caused them to well in their territories. And among these lands there is a place where previously they performed religious rites for evil ones. Afterwards, by the favor of Ahuramazda, I tore down the house of those evil ones and I made a prohibition?, thus: ""You must not perform religious rites for the evil ones!"" Where previously religious rites were performed for evil ones, therein I performed religious rites for Ahuramazda, at the proper time and in the proper manner?. And another thing there was that was done for ill. That I made excellent. That which I did, all by the favor of Ahuramazda I did. Ahuramazda aided me until I did everything. You who (are) afterwards, if you should say thus ""May I experience good fortune while I am alive, and on my death may I turn into the blessed,"" observe that law which Ahuramazda counsels?. Perform religious rites for Ahuramazda at the proper time and in the proper manner. A man who observes that law which Ahuramazda counsels, and performs religious rites for Ahuramazda at the proper time and in the proper manner, that one will experience good fortune in his lifetime, and dead he will turn into the blessed. Xerxes the King says: Me may Ahuramazda protect from evil, (as well as) the households and these lands. This I ask of Ahuramazda, this may Ahuramazda grant.",, +Q007261,ario,... regarding the columns ... the great (King) Darius has built ... [Me may Ahuramazdā] protect together with the gods.,, +Q007258,ario,"Artaxerxes, the King. Artaxerxes, the King. Artaxerxes, the King. Artaxerxes, the King.",, +Q007252,ario,"Artaxerxes, the Great King. Artaxerxes, the Great King. Artaxerxes, the Great King. Artaxerxes, the Great King.",, +P527155,atae/durkatlimmu,"",, +P527165,atae/durkatlimmu,"",, +P527156,atae/durkatlimmu,"",, +P527133,atae/durkatlimmu,"",, +P527198,atae/durkatlimmu,"",, +P527196,atae/durkatlimmu,"",, +P527273,atae/durkatlimmu,"",, +P527254,atae/durkatlimmu,"",, +P527259,atae/durkatlimmu,"",, +P527310,atae/durkatlimmu,"",, +P527262,atae/durkatlimmu,"",, +X660036,atae/durkatlimmu,"",, +X660047,atae/durkatlimmu,"",, +X660071,atae/durkatlimmu,"",, +X660111,atae/durkatlimmu,"",, +X660118,atae/durkatlimmu,"",, +X660120,atae/durkatlimmu,"",, +X660151,atae/durkatlimmu,"",, +X660175,atae/durkatlimmu,"",, +X660201,atae/durkatlimmu,"",, +X660050,atae/durkatlimmu,"",, +X214023,atae/guzana,"",, +X214034,atae/guzana,"",, +X214018,atae/guzana,"",, +X214035,atae/guzana,"",, +X214059,atae/guzana,"",, +P249670,atae/mallanate,"",, +P522898,atae/mallanate,"",, +P522609,atae/tilbarsip,"",, +P357147,blms,"",, +P414272,blms,"",, +P414285,blms,"",, +P414326,blms,"",, +P399594,btto,"",, +P479230,btto,"",, +Q004801,btto,"",, +P452552,cams/etana,"",, +P338378,cams/gkab,"",, +P348451,cams/gkab,"",, +P348494,cams/gkab,"",, +P348770,cams/gkab,"",, +P348767,cams/gkab,"",, +P363436,cams/gkab,"",, +P394033,cams/ludlul,"",, +P404910,cams/ludlul,"",, +P345989,ccpo,"",, +P395431,ccpo,"",, +P461206,ccpo,"",, +P461270,ccpo,"",, +P000030,cdli,"",, +P000073,cdli,"",, +P000163,cdli,"",, +P000197,cdli,"",, +P000166,cdli,"",, +P000279,cdli,"",, +P000181,cdli,"",, +P000363,cdli,"",, +P000380,cdli,"",, +P000471,cdli,"",, +P000419,cdli,"",, +P000478,cdli,"",, +P000216,cdli,"",, +P000551,cdli,"",, +P000647,cdli,"",, +P001060,cdli,"",, +P003107,cdli,"",, +P006436,cdli,"",, +P002966,cdli,"",, +P003068,cdli,"",, +P009332,cdli,"",, +P008878,cdli,"",, +P003235,cdli,"",, +P003281,cdli,"",, +P003331,cdli,"",, +P001467,cdli,"",, +P003459,cdli,"",, +P003460,cdli,"",, +P003542,cdli,"",, +P009335,cdli,"",, +P003448,cdli,"",, +P004132,cdli,"",, +P004187,cdli,"",, +P005844,cdli,"",, +P010062,cdli,"",, +P004179,cdli,"",, +P005889,cdli,"",, +P009529,cdli,"",, +P010429,cdli,"",, +P005961,cdli,"",, +P006001,cdli,"",, +P010827,cdli,"",, +P011074,cdli,"",, +P020151,cdli,"",, +P010091,cdli,"",, +X900545,aemw/ugarit,"",, +X900557,aemw/ugarit,"",, +X900525,aemw/ugarit,"",, +X900319,aemw/ugarit,"",, +X900414,aemw/ugarit,"",, +X900785,aemw/ugarit,"",, +Q007139,ario,"This Phraortes lied; thus spoke he: ""I am Xšaθrita of the family of Cyaxares; I am king in Media.""",, +Q007156,ario,This (is) the Persian. This (is) the Mede. This (is) the Elamite. This (is) the Parthian. This (is) the Areian. This (is) the Bactrian. — This (is) the Chorasmian. This (is) the Drangian. This (is) the Arachosian. — — This (is) the Indian. — This (is) the Scythian with pointed hat. This (is) the Babylonian. This (is) the Assyrian. — — This (is) the Armenian. — This (is) the Lydian. This (is) the Ionian. — — — — — This (is) the Makian. This (is) the Carian.,, +X900588,aemw/ugarit,"",, +X900361,aemw/ugarit,"",, +X900341,aemw/ugarit,"",, +X900672,aemw/ugarit,"",, +X900829,aemw/ugarit,"",, +X900631,aemw/ugarit,"",, +Q007205,ario,"A great god is Ahuramazda, who (is) greatest of the gods, who created this earth, who created yonder sky, who created man, who created happiness for man, who made Xerxes king, one king of many, one lord of many. I am Xerxes, the Great King, King of Kings, King of countries containing many kinds (of men), King in this great earth far and wide, son of King Darius, an Achaemenian.",, +Q007187,ario,"[...] what I have done, all that I did according to the will of Ahuramazdā. This (is) the palace I built in Susa; from afar it (building materials?) has been brought (here); deep the earth was dug out until I reached the (bed)rock in the earth; when the excavation was completed, there was poured gravel, partly (one time) 40 cubits high, partly (another time) 20 cubits high; the palace was built on this gravel. That the earth was dug out deep, and that the gravel was piled up, and that (mud) brickwork was cut, - the Babylonian people - they did this. The wood of the pine tree [...] (scil.: the turquoise -) [...] that was brought from Chorasmia, which has been used here. Silver and ebony were brought from Egypt; the colouring material with which the castle wall was decorated, - that was brought from Ionia; the ivory that was used here was brought from Kush (Nubia) and from India and from Arachosia. The stone pillars that were put up here - (there is there) a place called Abirāduš in Elam - from there they were brought. The stonemasons who worked the stone - they (were) Ionians and Lydians; the goldsmiths who worked the gold, - they (were) Medes and Egyptians; the men who worked the wood - they (were) Lydians and Egyptians; the men who worked the brickwork, they were Babylonians; the men who adorned the castle wall - they (were) Medes and Egyptians. Proclaims Darius the king: By the will of Ahuramazdā, - in Susa many wonderful things have been arranged, many wonderful things have been erected; me may Ahuramazdā protect and Hystaspes, who is my father, and my country.",, +Q007227,ario,[... king] on this earth ...,, +Q007245,ario,"Xerxes, great king.",, +Q007276,ario,"I (am) Artaxerxes (II), the great King, King of Kings, son of Darius (II) the King.",, +Q007284,ario,"I (am) Darius, the great King, King of Kings, King of Lands, King on this earth, Hystaspes’ son, an Achaemenid. I (am) Darius, the great King, King of Kings, King of Lands, King on this earth, Hystaspes’ son, an Achaemenid. I (am) Darius, the great King, King of Kings, King of Lands, King on the earth, Hystaspes’ son, an Achaemenid.",, +X999985,asbp/rlasb,"",, +P527141,atae/durkatlimmu,"",, +P527159,atae/durkatlimmu,"",, +P527191,atae/durkatlimmu,"",, +P527249,atae/durkatlimmu,"",, +P527206,atae/durkatlimmu,"",, +P527313,atae/durkatlimmu,"",, +P527279,atae/durkatlimmu,"",, +P527301,atae/durkatlimmu,"",, +P527240,atae/durkatlimmu,"",, +P527322,atae/durkatlimmu,"",, +X660039,atae/durkatlimmu,"",, +X660051,atae/durkatlimmu,"",, +X660073,atae/durkatlimmu,"",, +X660104,atae/durkatlimmu,"",, +X660110,atae/durkatlimmu,"",, +X660139,atae/durkatlimmu,"",, +X660159,atae/durkatlimmu,"",, +X660179,atae/durkatlimmu,"",, +X660213,atae/durkatlimmu,"",, +X660089,atae/durkatlimmu,"",, +X214021,atae/guzana,"",, +X214081,atae/guzana,"",, +X214080,atae/guzana,"",, +X214043,atae/guzana,"",, +X214107,atae/guzana,"",, +P522904,atae/mallanate,"",, +P522893,atae/mallanate,"",, +P282759,atae/szibaniba,"",, +P369078,blms,"",, +P414271,blms,"",, +P414299,blms,"",, +P414345,blms,"",, +P394800,btto,"",, +P479221,btto,"",, +Q007964,btto,"",, +P338322,cams/gkab,"",, +P338373,cams/gkab,"",, +P338714,cams/gkab,"",, +P348519,cams/gkab,"",, +P348774,cams/gkab,"",, +P348766,cams/gkab,"",, +P363455,cams/gkab,"",, +P349431,cams/ludlul,"",, +P404974,cams/ludlul,"",, +P286488,ccpo,"",, +P395223,ccpo,"",, +P470053,ccpo,"",, +P461258,ccpo,"",, +P000031,cdli,"",, +P000090,cdli,"",, +P000139,cdli,"",, +P000169,cdli,"",, +P000269,cdli,"",, +P000157,cdli,"",, +P000207,cdli,"",, +P000367,cdli,"",, +P000400,cdli,"",, +P000423,cdli,"",, +P000465,cdli,"",, +P000514,cdli,"",, +P000526,cdli,"",, +P000583,cdli,"",, +P000661,cdli,"",, +P001067,cdli,"",, +P003128,cdli,"",, +P002801,cdli,"",, +P002973,cdli,"",, +P003037,cdli,"",, +P003145,cdli,"",, +P003180,cdli,"",, +P003228,cdli,"",, +P003232,cdli,"",, +P008937,cdli,"",, +P003442,cdli,"",, +P003471,cdli,"",, +P003379,cdli,"",, +P003581,cdli,"",, +P008353,cdli,"",, +P009447,cdli,"",, +P003617,cdli,"",, +P005666,cdli,"",, +P005821,cdli,"",, +X900437,aemw/ugarit,"",, +X900503,aemw/ugarit,"",, +X900326,aemw/ugarit,"",, +X900546,aemw/ugarit,"",, +X900536,aemw/ugarit,"",, +X900763,aemw/ugarit,"",, +Q007145,ario,"This (is) Skunxa, the Scythian.",, +Q007165,ario,"Knob of precious stone, made in the house of Darius the King. Peg of lapis lazuli, made in the house of King Darius. Knobbed peg of lapis lazuli, made in the house of King Darius.",, +X900450,aemw/ugarit,"",, +X900372,aemw/ugarit,"",, +X900522,aemw/ugarit,"",, +X900747,aemw/ugarit,"",, +Q007191,ario,... and I (scil. Dareios) was able to bear [the abilities granted me].,, +X900613,aemw/ugarit,"",, +Q007185,ario,Ahuramazda; this [...] not; [did not ap]pear [repulsive to me] and what I [built]; and this may [Ahuramazda protect].,, +Q007207,ario,Made in the palace of Xerxes the king.,, +Q007229,ario,"I (am) Xerxes, great king, king of kings, king of lands, king of this earth, son of king Darius, an Achaemenid.",, +Q007247,ario,"Xerxes, great king.",, +Q007262,ario,"I (am) Darius, the Great King, King of Kings, King of Lands, King on this earth, son of Artaxerxes the King, an Achaemenian. Proclaims Darius the King: This palace Artaxerxes built previously, who (was) my father; this palace I later built by the favour of Ahuramazdā. ",, +Q009263,ario,"I (am) Xerxes, the king.",, +P527177,atae/durkatlimmu,"",, +P527160,atae/durkatlimmu,"",, +P527185,atae/durkatlimmu,"",, +P527204,atae/durkatlimmu,"",, +P527236,atae/durkatlimmu,"",, +P527229,atae/durkatlimmu,"",, +P527192,atae/durkatlimmu,"",, +P527250,atae/durkatlimmu,"",, +P527199,atae/durkatlimmu,"",, +P527293,atae/durkatlimmu,"",, +P527323,atae/durkatlimmu,"",, +X660024,atae/durkatlimmu,"",, +X660045,atae/durkatlimmu,"",, +X660058,atae/durkatlimmu,"",, +X660107,atae/durkatlimmu,"",, +X660124,atae/durkatlimmu,"",, +X660137,atae/durkatlimmu,"",, +X660163,atae/durkatlimmu,"",, +X660180,atae/durkatlimmu,"",, +X660204,atae/durkatlimmu,"",, +X660197,atae/durkatlimmu,"",, +X214013,atae/guzana,"",, +X214098,atae/guzana,"",, +X214076,atae/guzana,"",, +X214062,atae/guzana,"",, +X214113,atae/guzana,"",, +P522902,atae/mallanate,"",, +P282751,atae/szibaniba,"",, +P282749,atae/szibaniba,"",, +P384933,blms,"",, +P414283,blms,"",, +P414293,blms,"",, +P414317,blms,"",, +P285520,btto,"",, +P479229,btto,"",, +Q007974,btto,"",, +P338323,cams/gkab,"",, +P338425,cams/gkab,"",, +P342193,cams/gkab,"",, +P348503,cams/gkab,"",, +P348842,cams/gkab,"",, +P348765,cams/gkab,"",, +P363325,cams/gkab,"",, +P349702,cams/ludlul,"",, +P404911,cams/ludlul,"",, +P347133,ccpo,"",, +P370904,ccpo,"",, +P461257,ccpo,"",, +P461247,ccpo,"",, +P000040,cdli,"",, +P000076,cdli,"",, +P000127,cdli,"",, +P000179,cdli,"",, +P000264,cdli,"",, +P000272,cdli,"",, +P000200,cdli,"",, +P000311,cdli,"",, +P000401,cdli,"",, +P000454,cdli,"",, +P000058,cdli,"",, +P000499,cdli,"",, +P000521,cdli,"",, +P000597,cdli,"",, +P000376,cdli,"",, +P001233,cdli,"",, +P005600,cdli,"",, +P006075,cdli,"",, +P002997,cdli,"",, +P003063,cdli,"",, +P003123,cdli,"",, +P003167,cdli,"",, +P003230,cdli,"",, +P003290,cdli,"",, +P003320,cdli,"",, +P008199,cdli,"",, +P009250,cdli,"",, +P008258,cdli,"",, +P003563,cdli,"",, +P009073,cdli,"",, +P009263,cdli,"",, +P009486,cdli,"",, +P005724,cdli,"",, +P005813,cdli,"",, +P005872,cdli,"",, +P009513,cdli,"",, +P010067,cdli,"",, +P004441,cdli,"",, +P004364,cdli,"",, +P005972,cdli,"",, +P006025,cdli,"",, +P010049,cdli,"",, +P003458,cdli,"",, +P020032,cdli,"",, +P020048,cdli,"",, +P010096,cdli,"",, +P020192,cdli,"",, +P020067,cdli,"",, +P010959,cdli,"",, +P020092,cdli,"",, +P020098,cdli,"",, +P009171,cdli,"",, +P006034,cdli,"",, +P010992,cdli,"",, +P010018,cdli,"",, +P010481,cdli,"",, +P011036,cdli,"",, +P011088,cdli,"",, +P020393,cdli,"",, +P020353,cdli,"",, +P020359,cdli,"",, +P020372,cdli,"",, +P020275,cdli,"",, +P020281,cdli,"",, +P020294,cdli,"",, +P010574,cdli,"",, +P020303,cdli,"",, +P010811,cdli,"",, +P010816,cdli,"",, +P020459,cdli,"",, +P020466,cdli,"",, +P011050,cdli,"",, +P020473,cdli,"",, +P020640,cdli,"",, +P100005,cdli,"",, +P011082,cdli,"",, +P009409,cdli,"",, +P100026,cdli,"",, +P020552,cdli,"",, +P020500,cdli,"",, +P100230,cdli,"",, +P100394,cdli,"",, +P100299,cdli,"",, +X900449,aemw/ugarit,"",, +X900491,aemw/ugarit,"",, +X900564,aemw/ugarit,"",, +X900858,aemw/ugarit,"",, +X900509,aemw/ugarit,"",, +X900799,aemw/ugarit,"",, +Q007144,ario,"This Frāda lied; thus spoke he: ""I am king in Margiana.""",, +Q007162,ario,"I am Darius the Great King, King of Kings, King of Lands, King on this earth, son of Hystaspes, an Achaemenian. And Darius the King declares: At this place where the fortress was built, formerly, here, no fortress was built. By the favor of Ahuramazda this fortress I indeed built. And Ahuramazda thus wished, together with all the gods, that this fortress be built, and I indeed built (it). And I built it secure, well, and strong, thus as I indeed wished. And Darius the King declares: Me may Ahuramazda protect along with all the gods, and this fortress, and what has ever been assembled at this place. May that not be accepted which an evil man plans.",, +Q007153,ario,"A great god (is) Ahuramazdā, who created this glory that is to be seen, who created happiness for man, who brought down strength of mind and prowess upon Darius the King. Proclaims Darius the King: By the favor of Ahuramazdā I am of such a kind that I am well-disposed to the just (but) not well-disposed to the unjust. (It is) not my wish that the weak is treated unjust(ly) due to the strong, (and it is) not my wish that the strong is treated unjust(ly) due to the weak. What (is) just, that (is) my wish; the man who is a believer in falsehood I am not well-disposed (towards); I am not rash. Whatever comes to mind in strife I hold back ever so much in (my) thought. I have great control of myself. The man who applies himself according to the (rule of) doing like for like I then care for him; (but) who destroys according to the damage I then punish. (It is) not my wish that a man destroys and it is (certainly) not my desire that if he destroys, he is not punished. A man who speaks about (another) man, that I do not choose, until I hear the account of both. What a man does or contributes according to his ability, by that I am satisfied, and it (is) very much my desire and I am well-pleased and give plentifully to loyal men. Of such a kind are my insight and authority. If you look at or hear what I have done, both at court and in the camp, that (is) my prowess beyond thought and insight. This too (is) my prowess that my body is strong (and) that as a battle-fighter I am a good battle-fighter. In an instant, my mind sets itself in its place, if I see an enemy or do not see (an enemy). Both insight and authority then cause me to feel better than terror, both if I see an enemy, and if I do not see (an enemy). I am of effervescent retributive power both with (both) hands and with (both) feet; as a rider I am a good rider; as an archer I am a good archer, both as fighter on foot and as a rider; as a spear-fighter I am a good spear-fighter, both as fighter on foot and as a rider. These (are) the abilities that Ahuramazdā brought down upon me and I was able to bear them. By the favor of Ahuramazdā, - what was done by me, I did thanks to these abilities that Ahuramazdā brought down upon me. Young man! Be ever so aware of which kind you (are), what your abilities (are), what your behavior (is). May not that appear best to you that is said to your ears; hear what is otherwise said. Young man! May not that appear good to you that xxxx does; what the weak one does, look at that (as well). Young man! Do not position yourself against xxxx; do not out of happiness be(come) without effervescent retributive power! xxxx, not should(?) xxxx!",, +X900393,aemw/ugarit,"",, +X900385,aemw/ugarit,"",, +X900760,aemw/ugarit,"",, +Q007186,ario,"I (am) Dareios, the great King, King of Kings, King of Lands, King on this earth, son of Hystaspes, an Achaemenian.",, +X900864,aemw/ugarit,"",, +Q007196,ario,"",, +Q007194,ario,"A great God (is) Ahuramazdā, who created yonder sky, who created this earth, who created man, who created happiness for man, who made Darius king, who granted Darius, the king, the empire, that (is) great, that (is) with good horses (and) good men. I (am) Darius, the great king, king of kings, king of lands with all peoples, king on this great earth far and wide, Hystaspes’ son, an Achaemenid. Proclaims Darius, the king: I am Persian; from Persia I took possession of Egypt; I ordered to dig this channel from - Pirāva by name (is) a river which flows in Egypt - to the sea that comes from Persia; to there, this channel was dug, as I ordered, and ships from Egypt went through this channel to Persia, as was my wish.",, +Q007230,ario,"I (am) Xerxes, the Great King, King of Kings, King of Lands, son of King Darius, an Achaemenian. Proclaims Xerxes the King: This palace I built, after I became king; this I ask as a favour from Ahuramazdā; me may Ahuramazda protect together with the gods and my empire and what was built by me.",, +Q007241,ario,"Xerxes, great king.",, +Q009256,ario,"",, +Q007269,ario,Artaxerxes (II).,, +P527137,atae/durkatlimmu,"",, +P527158,atae/durkatlimmu,"",, +P527171,atae/durkatlimmu,"",, +P527193,atae/durkatlimmu,"",, +P527219,atae/durkatlimmu,"",, +P527312,atae/durkatlimmu,"",, +P527208,atae/durkatlimmu,"",, +P527195,atae/durkatlimmu,"",, +P527224,atae/durkatlimmu,"",, +P527246,atae/durkatlimmu,"",, +P527235,atae/durkatlimmu,"",, +X660040,atae/durkatlimmu,"",, +X660067,atae/durkatlimmu,"",, +X660072,atae/durkatlimmu,"",, +X660090,atae/durkatlimmu,"",, +X660105,atae/durkatlimmu,"",, +X660133,atae/durkatlimmu,"",, +X660162,atae/durkatlimmu,"",, +X660184,atae/durkatlimmu,"",, +X660208,atae/durkatlimmu,"",, +P527417,atae/guzana,"",, +X214099,atae/guzana,"",, +X214029,atae/guzana,"",, +X214037,atae/guzana,"",, +X214053,atae/guzana,"",, +X214102,atae/guzana,"",, +P522909,atae/mallanate,"",, +P282763,atae/szibaniba,"",, +P522581,atae/marqasu,"",, +P392626,blms,"",, +P414292,blms,"",, +P414275,blms,"",, +P414343,blms,"",, +P450761,btto,"",, +P479233,btto,"",, +Q007958,btto,"",, +P393910,cams/etana,"",, +P338379,cams/gkab,"",, +P348454,cams/gkab,"",, +P348522,cams/gkab,"",, +P348757,cams/gkab,"",, +P348892,cams/gkab,"",, +P363431,cams/gkab,"",, +P347243,cams/ludlul,"",, +P349786,cams/ludlul,"",, +P348560,ccpo,"",, +P373895,ccpo,"",, +P470044,ccpo,"",, +P461321,ccpo,"",, +P000048,cdli,"",, +P000078,cdli,"",, +P000121,cdli,"",, +P000190,cdli,"",, +P000253,cdli,"",, +P000291,cdli,"",, +P000212,cdli,"",, +P000327,cdli,"",, +P000446,cdli,"",, +P000463,cdli,"",, +P000485,cdli,"",, +P000504,cdli,"",, +P000525,cdli,"",, +P000580,cdli,"",, +P000649,cdli,"",, +P002549,cdli,"",, +P001446,cdli,"",, +P000919,cdli,"",, +P002990,cdli,"",, +P003075,cdli,"",, +P006242,cdli,"",, +P003157,cdli,"",, +P003216,cdli,"",, +P003265,cdli,"",, +P003287,cdli,"",, +P003417,cdli,"",, +X900448,aemw/ugarit,"",, +X900328,aemw/ugarit,"",, +X900664,aemw/ugarit,"",, +X900683,aemw/ugarit,"",, +X900467,aemw/ugarit,"",, +X900913,aemw/ugarit,"",, +Q007151,ario,"",, +Q007166,ario,"Darius, the great king, son of Hystaspes, an Achaemenian.",, +X900359,aemw/ugarit,"",, +Q007175,ario,"I (am) Darius, the Great King, King of Kings, King on this earth, son of Hystaspes, an Achaemenian. Proclaims Darius the King: Everything I have done, I did no differently as was Ahuramazdā's wish; I did (it) in that way; Ahuramazdā was well-disposed towards me; what I did all that was successful for me. Proclaims Darius the King: By the favor of Ahuramazdā - (everyone) who looks at this palace that has been built by me to everyone may it appear wonderful; me may Ahuramazdā protect and my land.",, +X900547,aemw/ugarit,"",, +X900793,aemw/ugarit,"",, +X900581,aemw/ugarit,"",, +X900643,aemw/ugarit,"",, +X900724,aemw/ugarit,"",, +Q007213,ario,"Xerxes, the Great King, King of Kings, son of King Darius, an Achaemenian. Xerxes, the Great King, King of Kings, son of Darius, an Achaemenid. Xerxes, the Great King, King of Kings, son of King Darius, an Achaemenid.",, +Q007231,ario,"Proclaims Xerxes the King: By the favor of Ahuramazda, this gatehouse built Darius the King, who (was) my father.",, +Q007246,ario,"Xerxes, great king.",, +Q009258,ario,"I (am) Darius, the great King, King of Kings, King of Lands, King on this earth, Hystaspes’ son, an Achaemenid. I (am) Darius, the great King, King of Kings, King of Lands, King on this earth, Hystaspes’ son, an Achaemenid. I (am) Darius, the great King, King of Kings, King of Lands, King on the earth, Hystaspes’ son, an Achaemenid.",, +Q009270,ario,"I (am) Xerxes, the king.",, +P527139,atae/durkatlimmu,"",, +P527152,atae/durkatlimmu,"",, +P527178,atae/durkatlimmu,"",, +P527231,atae/durkatlimmu,"",, +P527261,atae/durkatlimmu,"",, +P527321,atae/durkatlimmu,"",, +P527252,atae/durkatlimmu,"",, +P527287,atae/durkatlimmu,"",, +P527289,atae/durkatlimmu,"",, +P527197,atae/durkatlimmu,"",, +P527332,atae/durkatlimmu,"",, +X660028,atae/durkatlimmu,"",, +X660042,atae/durkatlimmu,"",, +X660075,atae/durkatlimmu,"",, +X660112,atae/durkatlimmu,"",, +X660128,atae/durkatlimmu,"",, +X660135,atae/durkatlimmu,"",, +X660158,atae/durkatlimmu,"",, +X660177,atae/durkatlimmu,"",, +X660199,atae/durkatlimmu,"",, +X660210,atae/durkatlimmu,"",, +X214039,atae/guzana,"",, +X214118,atae/guzana,"",, +X214024,atae/guzana,"",, +X214070,atae/guzana,"",, +X214117,atae/guzana,"",, +P522880,atae/mallanate,"",, +P282757,atae/szibaniba,"",, +P282754,atae/szibaniba,"",, +P384968,blms,"",, +P414291,blms,"",, +P414300,blms,"",, +P414307,blms,"",, +P285561,btto,"",, +P479231,btto,"",, +Q007966,btto,"",, +P338320,cams/gkab,"",, +P338442,cams/gkab,"",, +P342172,cams/gkab,"",, +P348496,cams/gkab,"",, +P348749,cams/gkab,"",, +P348897,cams/gkab,"",, +P363458,cams/gkab,"",, +P247823,cams/ludlul,"",, +P404913,cams/ludlul,"",, +P285539,ccpo,"",, +P433502,ccpo,"",, +P470031,ccpo,"",, +P500448,ccpo,"",, +P000047,cdli,"",, +P000087,cdli,"",, +P000150,cdli,"",, +P000152,cdli,"",, +P000262,cdli,"",, +P000286,cdli,"",, +P000241,cdli,"",, +P000351,cdli,"",, +P000451,cdli,"",, +P000388,cdli,"",, +P000420,cdli,"",, +P000544,cdli,"",, +P000220,cdli,"",, +P000599,cdli,"",, +P000666,cdli,"",, +P003185,cdli,"",, +P008427,cdli,"",, +P002845,cdli,"",, +P002974,cdli,"",, +P003043,cdli,"",, +P003137,cdli,"",, +P003194,cdli,"",, +P009193,cdli,"",, +P003267,cdli,"",, +P003773,cdli,"",, +P003452,cdli,"",, +P008229,cdli,"",, +P009310,cdli,"",, +P003154,cdli,"",, +P003716,cdli,"",, +P003987,cdli,"",, +P009180,cdli,"",, +P005735,cdli,"",, +P010054,cdli,"",, +P005854,cdli,"",, +P005251,cdli,"",, +P010419,cdli,"",, +P009454,cdli,"",, +P010433,cdli,"",, +P009550,cdli,"",, +P003587,cdli,"",, +P010864,cdli,"",, +P003476,cdli,"",, +P010881,cdli,"",, +P009101,cdli,"",, +P020119,cdli,"",, +P020191,cdli,"",, +P010933,cdli,"",, +P020144,cdli,"",, +P010968,cdli,"",, +P010977,cdli,"",, +P010088,cdli,"",, +P010090,cdli,"",, +P006040,cdli,"",, +P020220,cdli,"",, +P020223,cdli,"",, +P010972,cdli,"",, +P020243,cdli,"",, +P020392,cdli,"",, +P020352,cdli,"",, +P020415,cdli,"",, +P020364,cdli,"",, +P010752,cdli,"",, +P011100,cdli,"",, +P020292,cdli,"",, +P020400,cdli,"",, +P010802,cdli,"",, +P010808,cdli,"",, +P010685,cdli,"",, +P010834,cdli,"",, +P010843,cdli,"",, +P020554,cdli,"",, +P011000,cdli,"",, +P020639,cdli,"",, +X900452,aemw/ugarit,"",, +X900590,aemw/ugarit,"",, +X900455,aemw/ugarit,"",, +X900791,aemw/ugarit,"",, +X900539,aemw/ugarit,"",, +X900753,aemw/ugarit,"",, +Q007147,ario,"Darius, the Great King, King of Kings, King of Lands, son of Hystaspes, an Achaemenian (was), who built this palace.",, +Q007167,ario,"I (am) Darius, the Great King, King of Kings, King of Lands, son of Hystaspes, an Achaemenian. Proclaims Darius the King: By the favor of Ahuramazdā I built this that may appear wonderful to all others.",, +X900576,aemw/ugarit,"",, +X900358,aemw/ugarit,"",, +Q007173,ario,"I (am) Darius, the Great King, King of Kings, King of Lands, King on this earth, son of Hystaspes, an Achaemenian. Proclaims Darius the King: This palace I built.",, +Q007184,ario,"I [(am) Darius, the great king, the king of kings, the king of lands, the king of the earth, the son of Hystaspes,] an Achaem[enian. (Akkadian 2) Darius the King proclaims: these are my lands; the people, who] live [in them, brought me tribute. Into my han]d Ahuramazda has given them: Media [...], Ca[ppadocia], Assyria, [...] Indi[a, ... Chor]asmia ... Under the protection [of Ahuramazda these lands] obe[y me, as is my will.]",, +X900888,aemw/ugarit,"",, +X900934,aemw/ugarit,"",, +Q007192,ario,Darius.,, +Q007202,ario,Darius.,, +Q007134,ario,"I am Darius, the great king, king of kings, the king of Persia, king of lands, Hystaspes’ son, Arsames’ grandson, an Achaemenid. Proclaims Darius, the king: My father is Hystaspes; the father of Hystaspes (is) Arsames; the father of Arsames (was) Ariaramnes; the father of Ariaramnes (was) Teispes; the father of Teispes (was) Achaemenes. Proclaims Darius, the king: That is why we are called Achaemenids; from antiquity we are noble; from antiquity has our dynasty been kings. Proclaims Darius, the king: Eight of my dynasty (were) kings before me; I am the ninth. Nine in succession we have been kings. Proclaims Darius, the king: By the favour of Ahuramazdā am I king; Ahuramazdā granted me the kingship. Proclaims Darius, the king: These are the countries which are granted me, and by the favour of Ahuramazdā I was their king: Persia, Elam, Babylonia, Assyria, Arabia, Egypt, the countries by the Sea, Lydia, the Greeks, Media, Armenia, Cappadocia, Parthia, Drangiana, Aria, Chorasmia, Bactria, Sogdia, Gandāra, Scythia, Sattagydia, Arachosia, and Maka; twenty-three lands in all. Proclaims Darius, the king: These (are) the countries which are granted to me; by the favour of Ahuramazdā they became subject to me; they brought tribute to me. What was said to them by me, by night or by day, that they did. Proclaims Darius, the king: Within these lands, the man who was loyal, him I treated well; who was faithless, him I punished. By the favour of Ahuramazdā, these lands respected my law; as it was commanded them by me, so was it done. Proclaims Darius, the king: Ahuramazdā has granted me this empire. Ahuramazdā brought me aid, that I kept this empire together; by the favour of Ahuramazdā I hold this empire. Proclaims Darius, the king: This (is) what was done by me after I became king. (A man) named Cambyses, son of Cyrus, one of our dynasty, was king here before me. That Cambyses had a brother, Smerdis by name, of the same mother and the same father as Cambyses. Afterwards, Cambyses slew this Smerdis; (but) when Cambyses slew Smerdis, it was not known unto the people that Smerdis was slain. Thereupon Cambyses went to Egypt. When Cambyses had departed into Egypt, the people became disloyal, and the lie grew in the land, in Persia and Media, and in the other provinces. Proclaims Darius, the king: Afterwards, (there) was a man, a Magian, Gaumāta by name, - he rebelled from Paisiyāuvādā – (there is) a mountain called Arakadri, from there. In the month Viyaxna fourteen days had passed, when he rebelled. He lied to the people, saying: “I am Smerdis, who (is) the son of Cyrus, the brother of Cambyses.” Then all the people became rebellious against Cambyses (and) they went over to him, Persia and Media, and the other lands. He seized the kingship; in the month Garmapada nine days had passed, then he seized the kingship. After that, Cambyses died his own death. Proclaims Darius, the king: The kingship, which Gaumāta, the Magian, took away from Cambyses, had of old belonged to our family. After that Gaumāta, the Magian, took from Cambyses Persia and Media, and the other provinces; he took (them and) made them his own, he became king. Proclaims Darius, the king: There was no man, neither a Persian or a Mede, nor one of our own dynasty, who could take the kingship from that Gaumāta, the Magian. The people feared him exceedingly, (for) he tended to slay many people who had known Smerdis previously. For this reason did he slay them, (because he thought) “lest they know that I am not Smerdis, son of Cyrus.” There was none who dared to speak anything against Gaumāta, the Magian, until I came. Then I prayed to Ahuramazdā; Ahuramazdā brought me help. In the month Bâgayâdiš ten days had passed, when I, with a few men, slew that Gaumāta, the Magian, and the men who were his chief followers. (There is) a stronghold called Sikayauvati, (and) a district called Nisāya in Media, - there I slew him; I dispossessed him of the kingship. By the favour of Ahuramazdā I became king; Ahuramazdā granted me the kingdom. Proclaims Darius, the king: The kingdom that had been taken away from our family, I re-established it, I put it (back) in its place. As (they were) before, I made the temples which Gaumāta, the Magian, had destroyed. I restored to the people the pastures and herds and the household slaves, and the houses which Gaumāta, the Magian, had taken away from them. I restored the people to their place, the people of Persia, and Media, and the other lands. Just as (it was) before, I restored that which (had been) taken away. By the favour of Ahuramazdā I did this; I laboured until I had re-established our house in its place, as before; by the favour of Ahuramazdā, I laboured so that Gaumāta, the Magian, did not make our house destitute. Proclaims Darius, the king: This was what I did after I became king. Proclaims Darius, the king: After I had slain Gaumāta, the Magian, there (was) a man named Āçina, the son of Upadarama, - he rebelled in Elam, and he spoke thus to the people: “I am king in Elam.” Thereupon the people of Elam became rebellious, and they went over to that Āçina: he became king in Elam. And a man, a Babylonian, named Nadintabaira, the son of Ainaira, - he rebelled in Babylon; he lied to the people, saying: “I am Nebuchadnezzar, the son of Nabonidus.” Thereupon the people of Babylonia, all of them, went over to that Nadintabaira, and Babylonia rebelled. He seized the kingship in Babylonia. Proclaims Darius, the king: Then I sent to Elam. That Āçina was brought to me in fetters; I killed him. Proclaims Darius, the king: Then I marched to Babylonia against that Nadintabaira, who called himself Nebuchadnezzar. The army of Nadintabaira held the Tigris; it took its stand there, and on account of the waters (the river) was fordable only by boat. Thereupon I placed (part of) the army on (inflated) skins, others I made dromedary-borne, for others I brought horses. Ahuramazdā brought me aid; by the favour of Ahuramazdā we crossed the Tigris. There I utterly defeated that army of Nadintabaira. In the month Ātpiyādiya twenty-six days had passed, when we fought the battle. Proclaims Darius, the king: After that I marched against Babylon. But when I had not (yet) reached Babylon, – (there is) a city called Zâzâna, on the Euphrates – there (came) that Nadintabaira, who called himself Nebuchadnezzar, he came with a host against me to offer battle. Then we fought the battle; Ahuramazdā brought me aid; by the favour of Ahuramazdā I utterly defeated the host of Nadintabaira. Another (part) was thrown into the water; (and) the water carried it away. In the month Anāmaka two days had passed, when we fought that battle. Proclaims Darius, the king: Then Nadintabaira fled with a few horsemen. He went to Babylon. Thereupon I marched to Babylon. By the favour of Ahuramazdā, I took Babylon, and captured Nadintabaira. Then I killed that Nadintabaira in Babylon. Proclaims Darius, the king: While I was in Babylon, these (were) the lands that revolted from me: Persia, Elam, Media, Assyria, Egypt, Parthia, Margiana, Sattagydia, Scythia. Proclaims Darius, the king: (There was) a man, Martiya by name, the son of Cincaxri, - (and there is) a place called Kuganakâ in Persia – there he lived; he revolted in Elam, and he said to the people: “I am Ummaniš, king in Elam.” Proclaims Darius, the king: At that time, I was near to Elam. Then the Elamites were afraid of me; they seized that Martiya, who was their leader, and killed him. Proclaims Darius, the king: (There was) a man, Phraortes by name, a Mede - he revolted in Media, and he said to the people: “I am Xšaθrita, of the family of Cyaxares.” After that, the Median army that (was) in the palace, that revolted from me (and) went over to Phraortes. He became king in Media. Proclaims Darius, the king: The Persian and Median army, which was with me, was small. Then I sent forth an army. A Persian named Hydarnes, my bondsman, I made their leader; and I said to them: “Go, smite that Median army which does not call itself mine.” Then that Hydarnes marched forth with the army. When he had come to Media – (there is there) a city called Māru in Media – there he fought with the Medes. He who was chief among the Medes was not there at that time. Ahuramazdā brought me aid: by the favour of Ahuramazdā, my army utterly defeated that rebellious army. In the month of Anāmaka twenty-seven days had passed, then the battle was fought by them. After that, my army – (there is) a district in Media called Kampanda - there it waited for me until I came into Media. Proclaims Darius, the king: A man named Dâdarši, an Armenian, my bondsman, - him I sent into Armenia, and I said to him: “Go, smite that army, which is in revolt and does not call itself mine.” Then Dâdarši went forth. When he came into Armenia, the rebels assembled (and) advanced against Dâdarši to give battle. (There is) a place called Züzahya in Armenia - there they fought the battle. Ahuramazdā brought me aid; by the favour of Ahuramazdā, my army utterly defeated that rebel army. In the month Θūravāhara eight days had passed, when the battle was fought by them. Proclaims Darius, the king: For a second time, the rebels assembled (and) advanced against Dâdarši to give battle. (There is) a stronghold called Tigra in Armenia - there they fought the battle. Ahuramazdā brought me aid; by the favour of Ahuramazdā, my army utterly defeated that rebel army. In the month Θūravāhara eighteen days had passed, when the battle was fought by them. Proclaims Darius, the king: For a third time, the rebels assembled (and) advanced against Dâdarši to give battle. (There is) a stronghold called Uyamâ in Armenia – there they joined battle. Ahuramazdā brought me aid; by the favour of Ahuramazdā, my army utterly defeated that rebel army. In the month Θāigarci nine days had passed, when the battle was fought by them. Then Dâdarši waited for me in Armenia a while, until I came into Media. Proclaims Darius, the king: Afterwards a Persian named Vaumisa, my bondsman, I sent him into Armenia, and I said to him: “Go, that army which is in revolt, and does not call itself mine, smite it!” Then Vaumisa marched off. When he had come to Armenia, the rebels assembled (and) advanced against Vaumisa to give battle. (There is) a place called Izalā in Assyria – there they joined battle. Ahuramazdā brought me aid; by the favour of Ahuramazdā my army utterly defeated that rebel army. In the month Anāmaka fifteen days had passed when the battle was fought by them. Proclaims Darius, the king: For a second time, the rebels assembled (and) advanced against Vaumisa to give battle. (There is) a place called Autiyāra in Armenia - there they joined battle. Ahuramazdā brought me aid; by the favour of Ahuramazdā my army utterly defeated that rebel army. In the month Θūravāhara on the last day, then the battle was fought by them. Then Vaumisa waited for me in Armenia, until I came into Media. Proclaims Darius, the king: Then I left Babylon (and) came to Media. When I had come to Media, - (there is) a place called Kunduru in Media – there (came) that Phraortes, who called himself king in Media, (he) came against me to fight a battle. Then we joined battle. Ahuramazdā brought me aid; by the favour of Ahuramazdā I utterly defeated that army of Phraortes. In the month Ādukaniya twenty-five days had passed, when we fought the battle. Proclaims Darius, the king: Thereupon that Phraortes fled with a few horsemen - (there is) a district called Ragā in Media – he went there. Then I sent an army in pursuit. Phraortes was taken and brought to me. I cut off his nose, his ears, and his tongue, and I tore out one eye; he was kept in fetters at my palace entrance; all the people saw him. Then I impaled him at Ecbatana; and the men who were his foremost followers, those I hanged at Ecbatana within the fortress. Proclaims Darius, the king: (There was) a man, Tritantaichmes by name, a Sagartian, - he rebelled against me, saying to the people: “I am king in Sagartia, of the family of Cyaxares.” Then I sent forth a Persian and a Median army. (A man) named Taxmaspāda, a Mede, my bondsman, him I made their leader, and I said to him: “Go, that army which is in revolt, and does not call itself mine, smite it.” Thereupon Taxmaspāda went forth with the army, (and) he fought a battle with Tritantaichmes. Ahuramazdā brought me aid; by the favour of Ahuramazdā my army utterly defeated that rebel army, and they seized Tritantaichmes and brought him to me. Thereupon I cut off his nose and ears, and tore out one eye; he was kept bound at my palace entrance, all the people saw him. Afterwards I impaled him in Arbaira. Proclaims Darius, the king: This (is) what has been done by me in Media. Proclaims Darius, the king: Parthia and Hyrcania rebelled against me, and they called themselves (supporters/bondsmen) of Phraortes. Hystaspes, my father – he was in Parthia; the people abandoned him; they became rebellious. Then Hystaspes marched forth with the army, which was faithful to him. (There is) a city called Vispauzāti in Parthia, there he fought a battle with the Parthians. Ahuramazdā brought me aid; by the favour of Ahuramazdā my army utterly defeated that rebel army. In the month Viyaxana twenty-two (?) days had passed, when the battle was fought by them. Proclaims Darius, the king: After that I sent a Persian army to Hystaspes from Raga. When that army reached Hystaspes, Hystaspes took this army (and) marched forth. (There is) a city called Patigrabanā in Parthia – there he fought a battle with the rebels. Ahuramazdā brought me aid; by the favour of Ahuramazdā Hystaspes utterly defeated that rebel army. In the month Garmapada one day had passed when the battle was fought by them. Proclaims Darius, the king: After that the country became mine. This (is) what has been done by me in Parthia. Proclaims Darius, the king: (There is) a province called Margiana – that revolted against me; (there was) a man, Frāda by name, a Margian – him they made their leader. Thereupon I sent – (a man) named Dādarši, a Persian, my bondsman, satrap of Bactria – (an envoy) to him; and I had said to him: “Go, smite that army which does not call itself mine.” Then Dādarši went forth with the army (and) fought a battle with the Margians. Ahuramazdā brought me aid; by the favour of Ahuramazdā my army utterly overthrew that rebel army. In the month Āçiyādiya twenty-three days had passed, when the battle was fought by them. Proclaims Darius, the king: After that the country became mine. This (is) what has been done by me in Bactria. Proclaims Darius, the king: (There was) a man, Vahyazdāta by name, (and there is) a city called Tāravā (and) a district called Vautiyā in Persia, - and there he dwelt. This man rebelled for the second time in Persia, and thus he spoke to the people: “I am Smerdis, who (is) the son of Cyrus.” Then the Persian army, who were in the palace and (had come) previously from Yadā/Ansan, became rebellious (and) went over to that Vahyazdāta; he became king in Persia. Proclaims Darius, the king: Then I sent out the Persian and the Median army which was under me (my command). (A man), Artavardiya by name, a Persian, my bondsman, I made their leader. The other (remainder of the) Persian army went behind me to Media. After that Artavardiya went with the army to Persia. When he came to Persia, - (there is) a city called Raxā in Persia – (to) there (came) that Vahyazdāta, who called himself Smerdis, (he) came with the army against Artavardiya to give him battle. They then fought the battle. Ahuramazdā brought me aid; by the favour of Ahuramazdā my army utterly overthrew the army of Vahyazdāta. In the month Θūravāhara twelve days had passed when the battle was fought by them. Proclaims Darius, the king: Then that Vahyazdāta fled thence with a few horsemen (and) marched to Paisiyāuvādā. From there he got an army. Again he marched against Artavardiya to join battle; (there is) a mountain called Parga – there they fought the battle. Ahuramazdā brought me aid; by the favour of Ahuramazdā my army utterly overthrew the army of Vahyazdāta. In the month Garmapada five days had passed, when the battle was fought by them. And they seized that Vahyazdāta, and they took the men who were his chief followers prisoner. Proclaims Darius, the king: Then I (had) that Vahyazdāta and the men who were his chief followers – (there is) a city called Uvādaicaya in Persia – there I had them impaled. Proclaims Darius, the king: This (is) what was done by me in Persia. Proclaims Darius, the king: That Vahyazdāta, who called himself Smerdis, had sent an army to Arachosia – a Persian named Vivāna, my servant, the satrap of Arachosia – against him. He appointed a certain man to be their leader, and thus he spoke to him, saying: “Go smite Vivāna and the army which calls itself that of Darius, the king!” Then that army marched off that Vahyazdāta had sent against Vivāna to join battle. (There is) a fortress called Kapišakani – there they fought the battle. Ahuramazdā brought me aid; by the favour of Ahuramazdā, my army utterly overthrew that rebel army. In the month Anāmaka thirteen days had passed, when the battle was fought by them. Proclaims Darius, the king: Once more the rebels assembled (and) went out against Vivāna to join battle. (There is) a district called Gandutava – there they joined battle. Ahuramazdā brought me aid; by the favour of Ahuramazdā my army utterly overthrew that rebel army. In the month Viyaxana seven days had passed, when the battle was fought by them. Proclaims Darius, the king: Thereafter the man, who was commander of that army that Vahyazdāta had sent forth against Vivāna. He fled with a few horsemen (and) went off. (There is) a fortress called Aršādā in Arachosia – he came there. After that, Vivāna with the army marched after them in pursuit. There he seized him, and he slew the men who were his chief followers. Proclaims Darius, the king: After that the region became mine. This (is) what was done by me in Arachosia. Proclaims Darius, the king: While I was in Persia and in Media, the Babylonians revolted from me a second time. (There was) a man, Arakha by name, an Armenian, son of Haldita, - he rebelled in Babylon. (There is) a district called Dubāla, - from there; he lied to the people, saying: “I am Nebuchadnezzar, the son of Nabonidus.” Then the Babylonian people revolted from me (and) went over to that Arakha. He seized Babylon, he became king in Babylon. Proclaims Darius, the king: After that I sent an army to Babylon, - (a man) called Intaphernes, a Persian, my bondsman, - him I appointed as their leader, and thus I spoke to them: “Go, smite that Babylonian army which does not call itself mine.” Then Intaphernes marched with the army to Babylon. Ahuramazdā brought me aid; by the favour of Ahuramazdā Intaphernes overthrew the Babylonians and placed them in fetters. In the month Markāsanaš twenty-two days had passed, then they seized that Arakha who lyingly called himself Nebuchadnezzar, and the men who were his chief followers. I gave the order; (and) that Arakha and the men who were his chief followers were impaled in Babylon. Proclaims Darius, the king: This (is) what was done by me in Babylon. Proclaims Darius, the king: This (is) what I have done by the favour of Ahuramazdā in one and the same year, after I became king. I have fought nineteen battles; and by the favour of Ahuramazdā I overthrew (the enemies) and taken nine kings captive. There was a (man) named Gaumāta, a Magian; he lied, saying: “I am Smerdis, who (is) son of Cyrus.” He made Persia rebellious. (There was) a (man) named Āššina, an Elamite; he lied, saying: “I am king in Elam.” He made Elam rebellious. (There was) a (man) named Nidintu-Bêl, a Babylonian; he lied, saying: “I am Nebuchadnezzar, who (is) son of Nabonidus.” He made Babylon rebellious. (There was) a (man) named Martiya, a Persian; he lied, saying: “I am Ummanniš, king in Elam.” He made Elam rebellious. (There was) a (man) named Phraortes, a Mede; he lied, saying: “I am Khshathrita, of the dynasty of Cyaxares.” He made Media rebellious. (There was) a (man) named Tritantaechmes, a Sagartian; he lied, saying: “I am king in Sagartia, of the dynasty of Cyaxares.” He made Sagartia rebellious. (There was) a (man) named Phraortes, a Margian; he lied, saying: “I am king in Margiana.” He made Margiana rebellious. (There was) a (man) named Vahyazdāta, a Persian; he lied, saying: “I am Smerdis, who (is) son of Cyrus.” He made Persia rebellious. (There was) a (man) named Arakha, an Armenian; he lied, saying: “I am Nebuchadnezzar, who (is) son of Nabonidus.” He made Babylon rebellious. Proclaims Darius, the king: These (are) the nine kings I captured in these battles. Proclaims Darius, the king: These (are) the countries that rebelled; lies made them revolt, since these (men) deceived the people. Then Ahuramazdā delivered them into my hand; and as it (was) my wish, I did to them. Proclaims Darius, the king: You, who shall be king hereafter, be firmly on your guard against the Lie; the man who shall be a follower of the Lie – punish him well, if you should think: “May my country be secure!” Proclaims Darius, the king: This, what I have done, by the favour of Ahuramazdā I did (it) in one and the same year. You, whosoever shall read this inscription hereafter, - what was done by me shall convince you, so that you shall not hold it to be a lie. Proclaims Darius, the king: I will take Ahuramazdā’s anger upon myself that I did this truly and not lyingly in one and the same year. Proclaims Darius, the king: By the favour of Ahuramazdā much more was done by me; this (is) not written in this inscription, (and it as) on that account not been written lest (he), who shall read this inscription hereafter, it should seem to him to much, what has been done by me (and) it should not convince him, (but) take it to be false. Proclaims Darius, the king: Those who were kings before me – as long as they were – by them was not done so much, as was done by me, by the favour of Ahuramazdā, in one and the same year. Proclaims Darius, the king: Now let what (has been) done by me convince you; proclaim it thus to the people, do not conceal it. If you do not conceal this record, (but) proclaim (it) to the people, may Ahuramazdā be a friend to you, may you have offspring in great number, and may you live long! Proclaims Darius, the king: If you conceal this record and do not proclaim it to the people, may Ahuramazdā ruin you and may you have no offspring! Proclaims Darius, the king: This that I did, by the favour of Ahuramazdā, in one and the same year I did. Ahuramazdā brought me aid, and the other gods who are. Proclaims Darius, the king: For this reason Ahuramazdā brought me aid, and the other gods who are: because I was not disloyal, I was not a follower of the Lie, I was not an evildoer, neither I nor my family, (but) I acted according to righteousness. Neither to the weak nor to the powerful did I do wrong, (and) the man, who strove for my house, him I treated well; him who did harm, him I punished well. Proclaims Darius, the king: You, who shall be king hereafter, the man who shall be a follower of the Lie or an evildoer, to those you shall not be friendly, punish them well! Proclaims Darius, the king: You, who shall hereafter see this inscription, which I have inscribed, or these sculptures, do not destroy (them); as long as you have strength, care for them! Proclaims Darius, the king: If you shall behold this inscription or these sculptures, (and) shall not destroy them, and shall, as long as you have strength, care for them, may Ahuramazdā be your friend, and may you have offspring in great number and may you live long! And what you shall do, may Ahuramazdā make it successful for you. Proclaims Darius, the king: If you shall behold this inscription or these sculptures, (and) shall destroy them and shall not, as long as you have strength, preserve them, may Ahuramazdā ruin you, may you have no offspring! And whatever you shall do, that may Ahuramazdā destroy for you! Proclaims Darius, the king: These (are) the men who were present with me at the time, when I slew Gaumāta the Magian, who called himself Smerdis. At that time these men strove as my followers: Intaphernes, son of Vahyasparuva, a Persian; Otanes, son of Thukhra, a Persian; Gobryas, son of Mardonius, a Persian; Hydarnes, son of Bagābigna, a Persian; Megabyzus, son of Dātuvahya, a Persian; Ardumaniš, son of Vakauka, a Persian. Proclaims Darius, the king: You, who shall be king hereafter, take good care of the family of these men. Proclaims Darius, the king: By the favour of Ahuramazdā this (is) the version of the inscription that I added, in Aryan script. (Also) on clay and on parchment was it fixed. I also added the name-attribution and I added the (my) lineage. And it was written down and read aloud before me. Afterwards, I sent off this version of the inscription everywhere into the lands. The people cooperated (in this). Proclaims Darius, the king: This (is) what I have done in the second and third year after I became king. The country called Elam became rebellious. A man named Athamaita, an Elamite - him they made their leader. After that I sent an army. (There was) a man called Gobryas, a Persian, my servant - him I made its leader. Then Gobryas went to Elam with the army; he joined battle with the Elamites. Afterwards, Gobryas beat the Elamites and decimated them; and he captured their leader and he brought him to me. After that I killed him. Then the country became mine. Proclaims Darius, the king: Those Elamites were disloyal, and by them Ahuramazdā was not worshipped. I worshipped Ahuramazdā; by the favour of Ahuramazdā I treated them according to my will. Proclaims Darius, the king: Whosoever shall worship Ahuramazdā, him shall (his) prayer (be fulfilled), both (while) living and (when) dead. Proclaims Darius, the king: Afterwards I went off with an army against the Scythians; after that, the Scythians who wear the pointed hat came against me, as I came down to the sea. On tree trunks (?) I crossed it with the whole army. Afterwards, I beat the Scythians utterly; another (part) they took captive; this was led bound to me; (and) also (the man,) who was their leader – Skunkha by name – him (too) they seized (and) led bound to me. Then I made another (their) chief, as was my desire. After that the country became mine. Proclaims Darius, the king: Those Scythians were disloyal, and by them Ahuramazdā was not worshipped. I worshipped Ahuramazdā; by the favour of Ahuramazdā I treated them according to my will. Proclaims Darius, the king: Whosoever shall worship Ahuramazdā, him shall (his) prayer (be fulfilled), both (while) living and (when) dead.",, +Q007274,ario,"This palace with columns of stone, Artaxerxes (II), the great King, built. Artaxerxes (II), the King, may Ahuramazdā protect together with the gods.",, +Q007270,ario,"",, +Q009259,ario,"I (am) Darius, the great King, King of Kings, King of Lands, King on this earth, Hystaspes’ son, an Achaemenid. I (am) Darius, the great King, King of Kings, King of Lands, King on the earth, Hystaspes’ son, an Achaemenid.",, +P527176,atae/durkatlimmu,"",, +P527149,atae/durkatlimmu,"",, +P527174,atae/durkatlimmu,"",, +P527203,atae/durkatlimmu,"",, +P527234,atae/durkatlimmu,"",, +P527202,atae/durkatlimmu,"",, +P527264,atae/durkatlimmu,"",, +P527275,atae/durkatlimmu,"",, +P527228,atae/durkatlimmu,"",, +P527330,atae/durkatlimmu,"",, +X660018,atae/durkatlimmu,"",, +X660033,atae/durkatlimmu,"",, +X660048,atae/durkatlimmu,"",, +X660082,atae/durkatlimmu,"",, +X660113,atae/durkatlimmu,"",, +X660114,atae/durkatlimmu,"",, +X660140,atae/durkatlimmu,"",, +X660160,atae/durkatlimmu,"",, +X660174,atae/durkatlimmu,"",, +X660211,atae/durkatlimmu,"",, +X660194,atae/durkatlimmu,"",, +X214052,atae/guzana,"",, +X214031,atae/guzana,"",, +X214101,atae/guzana,"",, +X214100,atae/guzana,"",, +X214075,atae/guzana,"",, +P522912,atae/mallanate,"",, +P282758,atae/szibaniba,"",, +P522591,atae/marqasu,"",, +P393724,blms,"",, +P414286,blms,"",, +P414329,blms,"",, +P425334,btto,"",, +P479232,btto,"",, +Q007967,btto,"",, +P274560,cams/gkab,"",, +P338612,cams/gkab,"",, +P348427,cams/gkab,"",, +P348509,cams/gkab,"",, +P348751,cams/gkab,"",, +P348898,cams/gkab,"",, +P363457,cams/gkab,"",, +P381794,cams/ludlul,"",, +P404893,cams/ludlul,"",, +P348583,ccpo,"",, +P459067,ccpo,"",, +P470051,ccpo,"",, +Q005183,ccpo,"",, +P000057,cdli,"",, +P000084,cdli,"",, +P000149,cdli,"",, +P000193,cdli,"",, +P000218,cdli,"",, +P000287,cdli,"",, +P000297,cdli,"",, +P000312,cdli,"",, +P000433,cdli,"",, +P000359,cdli,"",, +P000450,cdli,"",, +P000545,cdli,"",, +P000512,cdli,"",, +P000292,cdli,"",, +P000665,cdli,"",, +P001166,cdli,"",, +P008416,cdli,"",, +P009118,cdli,"",, +P002998,cdli,"",, +P006137,cdli,"",, +P003119,cdli,"",, +P003148,cdli,"",, +P009177,cdli,"",, +P008135,cdli,"",, +P008149,cdli,"",, +P003427,cdli,"",, +P008983,cdli,"",, +P009313,cdli,"",, +P003540,cdli,"",, +P009095,cdli,"",, +P003440,cdli,"",, +P008554,cdli,"",, +P004205,cdli,"",, +P005828,cdli,"",, +P002204,cdli,"",, +P009518,cdli,"",, +P005935,cdli,"",, +P005934,cdli,"",, +P004553,cdli,"",, +P006024,cdli,"",, +P010561,cdli,"",, +P010541,cdli,"",, +P011014,cdli,"",, +P020029,cdli,"",, +P020181,cdli,"",, +P010099,cdli,"",, +P020131,cdli,"",, +P010942,cdli,"",, +P010426,cdli,"",, +P010969,cdli,"",, +P010087,cdli,"",, +P005976,cdli,"",, +P005956,cdli,"",, +P010978,cdli,"",, +P010014,cdli,"",, +P006096,cdli,"",, +P010497,cdli,"",, +P010494,cdli,"",, +P020289,cdli,"",, +P020409,cdli,"",, +P020358,cdli,"",, +P011081,cdli,"",, +P020325,cdli,"",, +P020285,cdli,"",, +P020439,cdli,"",, +P020404,cdli,"",, +P020447,cdli,"",, +P020313,cdli,"",, +P010825,cdli,"",, +P020319,cdli,"",, +P010842,cdli,"",, +P020337,cdli,"",, +P020628,cdli,"",, +P011006,cdli,"",, +X900538,aemw/ugarit,"",, +X900958,aemw/ugarit,"",, +X900575,aemw/ugarit,"",, +X900599,aemw/ugarit,"",, +X900473,aemw/ugarit,"",, +X900805,aemw/ugarit,"",, +Q007130,ario,"Arsames, the Great King, King of Kings, King in Fars, Ariaramnes the King’s son, an Achaemenian. Proclaims Arsames, the King: Ahuramazdā, the great god, who (is) the greatest among the gods, made me King; he granted me the land of Fars, that with good soldiers (and) good horses; by the favour of Ahuramazdā I hold this land. Me may Ahuramazdā protect and my house, and this land that I hold that may he protect.",, +Q007169,ario,"I (am) Darius, the great King, King of Kings, King of Lands, Hystaspes son.",, +X900353,aemw/ugarit,"",, +X900343,aemw/ugarit,"",, +X900398,aemw/ugarit,"",, +X900772,aemw/ugarit,"",, +X900597,aemw/ugarit,"",, +X900704,aemw/ugarit,"",, +X900647,aemw/ugarit,"",, +Q007215,ario,"Proclaims Xerxes the Great King: By the favor of Ahuramazda, King Darius my father built and ordered much good. By the favor of Ahuramazda I added to that construction and built further. Me may Ahuramazda together with the gods protect, and my kingdom.",, +Q007232,ario,"I (am) Xerxes, great king, king of kings, king of lands, king of this earth, son of king Darius, an Achaemenid. Proclaims Xerxes the great king: All that I have done here and what I have done elsewhere on this earth was done by my hand; all that I have done, I have done by the favour of Ahuramazda.",, +Q007271,ario,"Proclaims Artaxerxes (II), the great King, King of Kings, King of Lands, King in this earth, son of King Darius (II), Darius, son of King Artaxerxes (I), Artaxerxes, son of King Xerxes, Xerxes, son of King Darius (I), Darius, son of Hystaspes, an Achaemenian: This palace by the favour of Ahuramazdā, Anāhitā and Mitra, I built. Me may Ahuramazdā, Anāhitā and Mitra protect from all evil and that which I made shall not...",, +Q009260,ario,"",, +Q009262,ario,"Xerxes, great king.",, +P527145,atae/durkatlimmu,"",, +P527167,atae/durkatlimmu,"",, +P527170,atae/durkatlimmu,"",, +P527190,atae/durkatlimmu,"",, +P527315,atae/durkatlimmu,"",, +P527212,atae/durkatlimmu,"",, +P527222,atae/durkatlimmu,"",, +P527244,atae/durkatlimmu,"",, +P527268,atae/durkatlimmu,"",, +P527223,atae/durkatlimmu,"",, +X660022,atae/durkatlimmu,"",, +P527333,atae/durkatlimmu,"",, +X660035,atae/durkatlimmu,"",, +X660076,atae/durkatlimmu,"",, +X660087,atae/durkatlimmu,"",, +X660109,atae/durkatlimmu,"",, +X660125,atae/durkatlimmu,"",, +X660142,atae/durkatlimmu,"",, +X660156,atae/durkatlimmu,"",, +X660181,atae/durkatlimmu,"",, +X660038,atae/durkatlimmu,"",, +X660170,atae/durkatlimmu,"",, +X214004,atae/guzana,"",, +X214051,atae/guzana,"",, +X214060,atae/guzana,"",, +X214105,atae/guzana,"",, +X214057,atae/guzana,"",, +P522906,atae/mallanate,"",, +P282753,atae/szibaniba,"",, +P282750,atae/szibaniba,"",, +P412175,blms,"",, +P414294,blms,"",, +P414332,blms,"",, +P401179,btto,"",, +P479226,btto,"",, +Q007972,btto,"",, +P404345,cams/etana,"",, +P338619,cams/gkab,"",, +P338656,cams/gkab,"",, +P348523,cams/gkab,"",, +P348853,cams/gkab,"",, +P363272,cams/gkab,"",, +P363462,cams/gkab,"",, +X900003,cams/gkab,"",, +P404977,cams/ludlul,"",, +P296515,ccpo,"",, +P461150,ccpo,"",, +P470057,ccpo,"",, +P500447,ccpo,"",, +P000034,cdli,"",, +P000135,cdli,"",, +P000097,cdli,"",, +P000153,cdli,"",, +P000268,cdli,"",, +P000283,cdli,"",, +P000299,cdli,"",, +P000369,cdli,"",, +P000368,cdli,"",, +P000337,cdli,"",, +P000445,cdli,"",, +P000498,cdli,"",, +P000528,cdli,"",, +P000578,cdli,"",, +P000678,cdli,"",, +P001366,cdli,"",, +P008433,cdli,"",, +P008793,cdli,"",, +P003001,cdli,"",, +P008071,cdli,"",, +P003156,cdli,"",, +P003166,cdli,"",, +P009365,cdli,"",, +P009369,cdli,"",, +P003308,cdli,"",, +P003420,cdli,"",, +P009259,cdli,"",, +P008195,cdli,"",, +P008102,cdli,"",, +P009099,cdli,"",, +P009265,cdli,"",, +P004217,cdli,"",, +P004212,cdli,"",, +P005824,cdli,"",, +P009167,cdli,"",, +P005877,cdli,"",, +P009520,cdli,"",, +P005899,cdli,"",, +P004375,cdli,"",, +P010441,cdli,"",, +P003685,cdli,"",, +P009085,cdli,"",, +P003479,cdli,"",, +P020033,cdli,"",, +P020183,cdli,"",, +P020122,cdli,"",, +P020062,cdli,"",, +P020141,cdli,"",, +P020140,cdli,"",, +P020095,cdli,"",, +P020212,cdli,"",, +P020169,cdli,"",, +P010092,cdli,"",, +P009553,cdli,"",, +P010016,cdli,"",, +P011007,cdli,"",, +P011037,cdli,"",, +P011040,cdli,"",, +P020049,cdli,"",, +P020405,cdli,"",, +P020419,cdli,"",, +P020271,cdli,"",, +P011097,cdli,"",, +P010564,cdli,"",, +P020389,cdli,"",, +P020397,cdli,"",, +P010730,cdli,"",, +P010650,cdli,"",, +X900549,aemw/ugarit,"",, +X900535,aemw/ugarit,"",, +X900749,aemw/ugarit,"",, +X900403,aemw/ugarit,"",, +X900152,aemw/ugarit,"",, +X900769,aemw/ugarit,"",, +Q007133,ario,"Cyrus, ... I (am) Cyrus, the great king, an Achaemenian. ",, +Q007161,ario,"I am Darius the Great King, King of Kings, King of many countries, son of Hystaspes, an Achaemenian. Proclaims Darius the King: By the favor of Ahuramazda these are the countries which I got into my possession along with this Persian people, which felt fear of me (and) bore me tribute: Elam, Media, Babylonia, Arabia, Assyria, Egypt, Armenia, Cappadocia, Sardis, Ionians who are of the mainland and (those) who are by the sea, and countries which are across the sea; Sagartia, Parthia, Drangiana, Aria, Bactria, Sogdiana, Chorasmia, Sattagydia, Arachosia, Sind, Gandara, Scythians, Maka. Proclaims Darius the King: If thus you should think, ""May I not feel fear of (any) other,"" protect this Persian people; if the Persian people shall be protected, thereafter for the longest while happiness unbroken — this will come down upon this royal house.",, +X900360,aemw/ugarit,"",, +X900342,aemw/ugarit,"",, +Q007177,ario,"Proclaims Darius, the king: By the favour of Ahuramazda, - (those things) that I thought of as ""I wish to do it"", all that was successful for me.",, +Q007181,ario,[...] May Ahuramazdā protect me and what was made by me.,, +X900605,aemw/ugarit,"",, +X900692,aemw/ugarit,"",, +X900661,aemw/ugarit,"",, +Q007209,ario,"A great god is Ahuramazda, who created this earth, who created yonder sky, who created man, who created happiness for man, who made Xerxes king, one king of many, one lord of many. I am Xerxes, the Great King, King of Kings, King of countries containing many kinds (of men), King in this great earth far and wide, son of King Darius, an Achaemenian. Proclaims Xerxes the King: By the favor of Ahuramazda, this Colonnade of All Lands I built. Much other good (construction) was built within this Parsa, which I built and which my father built. Whatever good construction is seen, all that by the favor Ahuramazda we built. Proclaims Xerxes the King: Me may Ahuramazda protect, and my kingdom, and what was built by me, and what was built by my father, that also may Ahuramazda protect. A great god is Ahuramazda, who created this earth, who created that sky, who created man, who created happiness of man, who made Xerxes king, one king of many, one lord of many. I am Xerxes the Great King, King of Kings, king of countries of many kinds (of men), king on this great earth far and wide, son of King Darius, an Achaemenian. Declares Xerxes the King: by the favor of Ahuramazda this gate All Lands I made. Much else in good was made in this Parsa, which I made and which my father made. Whatever done is to be seen to be good, all that by the favor of Ahuramazda we have made. Declares Xerxes the King: Me may Ahuramazda protect and my kingdom and what I made and what my father has made, all that may Ahuramazda protect. A great god is Ahuramazda who created this earth, who created that sky, who created mankind, who gave good fortune to mankind, who made Xerxes king, one among many kings, one among many rulers. I am Xerxes the Great King, King of Kings, king of lands of the totality of tongues, king of this great, far earth, son of King Darius, an Achaemenian. Xerxes the King says: By the favor of Ahuramazda this gate, called All Lands, I built and many other fine things I built in this country Parsa, which I built and which my father built. And what was built, (what is) is seen, fine, all those things by the favor of Ahuramazda we built. Xerxes the King says: May Ahuramazda protect me. And what (is) for my kingship and my countries, and what I built and what my father built--those things may Ahuramazda protect.",, +Q007235,ario,"King of Upper and Lower Egypt, lord of the two lands, Xerxes, may he live forever. Year...",, +Q007268,ario,Ahuramazda,, +Q009264,ario,"I (am) Xerxes, the king.",, +Q009261,ario,"X, the Patischorian, greets/invokes blessing on(?) Darius the King. X, the Patischorian, greets/invokes blessing on(?) Darius the King. X, the Patischorian, greets/invokes blessing on(?) Darius the King.",, +P527168,atae/durkatlimmu,"",, +P527163,atae/durkatlimmu,"",, +P527129,atae/durkatlimmu,"",, +P527221,atae/durkatlimmu,"",, +P527232,atae/durkatlimmu,"",, +P527316,atae/durkatlimmu,"",, +P527309,atae/durkatlimmu,"",, +P527226,atae/durkatlimmu,"",, +P527291,atae/durkatlimmu,"",, +P527298,atae/durkatlimmu,"",, +X660021,atae/durkatlimmu,"",, +X660031,atae/durkatlimmu,"",, +X660065,atae/durkatlimmu,"",, +X660074,atae/durkatlimmu,"",, +X660096,atae/durkatlimmu,"",, +X660130,atae/durkatlimmu,"",, +X660143,atae/durkatlimmu,"",, +X660157,atae/durkatlimmu,"",, +X660183,atae/durkatlimmu,"",, +X660206,atae/durkatlimmu,"",, +X214002,atae/guzana,"",, +X214011,atae/guzana,"",, +X214022,atae/guzana,"",, +X214093,atae/guzana,"",, +X214106,atae/guzana,"",, +X214067,atae/guzana,"",, +P522900,atae/mallanate,"",, +P282761,atae/szibaniba,"",, +P357103,blms,"",, +P412177,blms,"",, +P414280,blms,"",, +P414322,blms,"",, +P349584,btto,"",, +P479228,btto,"",, +X086028,btto,"",, +P338318,cams/gkab,"",, +P338613,cams/gkab,"",, +P338655,cams/gkab,"",, +P348552,cams/gkab,"",, +P348777,cams/gkab,"",, +P363394,cams/gkab,"",, +P363463,cams/gkab,"",, +P404880,cams/ludlul,"",, +P395335,cams/ludlul,"",, +P299300,ccpo,"",, +P461115,ccpo,"",, +P469999,ccpo,"",, +Q005179,ccpo,"",, +P000038,cdli,"",, +P000098,cdli,"",, +P000107,cdli,"",, +P000147,cdli,"",, +P000180,cdli,"",, +P000221,cdli,"",, +P000298,cdli,"",, +P000304,cdli,"",, +P000402,cdli,"",, +P000377,cdli,"",, +P000456,cdli,"",, +P000393,cdli,"",, +P000481,cdli,"",, +P000556,cdli,"",, +P000667,cdli,"",, +P001317,cdli,"",, +P003978,cdli,"",, +P003477,cdli,"",, +P002965,cdli,"",, +P003078,cdli,"",, +P008098,cdli,"",, +P003175,cdli,"",, +P008133,cdli,"",, +P009374,cdli,"",, +P003350,cdli,"",, +P005806,cdli,"",, +P009390,cdli,"",, +P009298,cdli,"",, +P003624,cdli,"",, +P003722,cdli,"",, +P003486,cdli,"",, +P003792,cdli,"",, +P005175,cdli,"",, +P004303,cdli,"",, +P005846,cdli,"",, +P002206,cdli,"",, +P005878,cdli,"",, +P004456,cdli,"",, +P009540,cdli,"",, +P005986,cdli,"",, +P005952,cdli,"",, +P010095,cdli,"",, +P010874,cdli,"",, +P020034,cdli,"",, +P020053,cdli,"",, +P020121,cdli,"",, +P020066,cdli,"",, +P020075,cdli,"",, +P020084,cdli,"",, +P020097,cdli,"",, +P010979,cdli,"",, +P020173,cdli,"",, +X900410,aemw/ugarit,"",, +X900612,aemw/ugarit,"",, +X900565,aemw/ugarit,"",, +X900708,aemw/ugarit,"",, +X900659,aemw/ugarit,"",, +X900784,aemw/ugarit,"",, +Q007143,ario,"This Araxa lied; thus spoke he: ""I am Nabukudracara, who (is) son of Nabunaita; I am king in Babylonia.""",, +Q007168,ario,"I (am) Darius, the great King, King of Kings, King of Lands, King of the entire earth, Hystaspes son, an Achaemenian.",, +X900345,aemw/ugarit,"",, +Q007176,ario,"I (am) Darius, the great king, king of kings, king of lands, Hystaspes' son, an Achaemenid. Proclaims Darius, the king. Mine (is) Ahuramazdā; Ahuramazdā's (am) I; I have worshiped Ahuramazdā; Ahuramazdā shall bring me aid.",, +X900395,aemw/ugarit,"",, +X900787,aemw/ugarit,"",, +X900876,aemw/ugarit,"",, +X900632,aemw/ugarit,"",, +X900732,aemw/ugarit,"",, +Q007214,ario,"A great god is Ahuramazda, who created this earth, who created yonder sky, who created man, who created happiness for man, who made Xerxes king, one king of many, one lord of many. I am Xerxes, the Great King, King of Kings, King of countries containing many kinds (of men), king in this great earth far and wide, son of King Darius, an Achaemenian. Proclaims Xerxes the King: My father was Darius; Darius's father was Hystaspes by name; Hystaspes' father was Arsames by name. Both Hystaspes and Arsames, both were living, at that time--thus to Ahuramazda was the desire--Darius, who was my father, him he made king in this earth. When Darius became king, he built much that (was) excellent. Proclaims Xerxes the King: Other sons of Darius there were--thus to Ahuramazda was the desire — Darius my father made me the greatest after himself. When my father Darius went away from the throne, by the will of Ahuramazda I became king on my father's throne. When I became king, I built much that (was) excellent. What had been built by my father, that I protected, and other buildings I added. What moreover I built, and what my father built, all that by the favor of Ahuramazda we built. Proclaims Xerxes the King: Me may Ahuramazda protect, and my kingdom, and what was built by me, and what was built by my father, that also may Ahuramazda protect. A great god is Ahuramazda who created this earth, who created that sky, who created mankind, who gave good fortune to mankind, who gave kingship to Xerxes, one among many kings, one ruler of many. I am Xerxes the Great King, King of Kings, king of lands of the totality of tongues, king of this great, far earth, son of King Darius, an Achaemenian. Xerxes the King says: My father was Darius; the father of Darius was Hystaspes by name; the father of Hystaspes was Arsamesby name. Both Hystaspes and Arsames, both of them were alive and yet? — Ahuramazda desired in his heart — Darius, my father, him king he made, (king) of this earth. After Darius became king, he made very much (that was) excellent. Xerxes the King says: Darius, there were other sons of his — Ahuramazda desired in his heart — Darius my father, after himself me he made great. After my father Darius went to (his) fate, by the favor of Ahuramazda I became king in place of my father on his throne. After I became king I built very much (that was) excellent. What my father built, that I protected, and other things I added? to it. Both what I built and what my father built, all that by the favor of Ahuramazda we have built. Xerxes the King says: Me may Ahuramazda protect, with my kingdom, and what I built and what my father built — those things may Ahuramazda protect.",, +Q007236,ario,"King of Upper and Lower Egypt, lord of the two lands, Xerxes, may he live forever. Year...",, +Q007257,ario,Silver dish made in the palace of King Artaxerxes. Silver dish made (for) King Artaxerxes.,, +Q007263,ario,"Xerxes, the great king.",, +Q007260,ario,"A great god is Ahuramazda, who created this earth, who created yonder sky, who created man, who created happiness for man, who made Darius king, one king of many, one lord of many. I (am) Darius, the Great King, King of Kings, King of countries with many tribes, King on this earth far and wide, son of Artaxerxes the King, of Artaxerxes, son of Xerxes the King, of Xerxes, son of Darius the King, an Achaemenian. Proclaims Darius the King: Ahuramazdā has granted me this land; by the favour of Ahuramazdā I am king on this earth. Me may Ahuramazdā protect and my house and my empire that he has granted me.",, +P527134,atae/durkatlimmu,"",, +P527183,atae/durkatlimmu,"",, +P527180,atae/durkatlimmu,"",, +P527280,atae/durkatlimmu,"",, +P527303,atae/durkatlimmu,"",, +P527220,atae/durkatlimmu,"",, +P527320,atae/durkatlimmu,"",, +P527281,atae/durkatlimmu,"",, +P527305,atae/durkatlimmu,"",, +P527292,atae/durkatlimmu,"",, +P527334,atae/durkatlimmu,"",, +X660030,atae/durkatlimmu,"",, +X660063,atae/durkatlimmu,"",, +X660084,atae/durkatlimmu,"",, +X660098,atae/durkatlimmu,"",, +X660122,atae/durkatlimmu,"",, +X660141,atae/durkatlimmu,"",, +X660164,atae/durkatlimmu,"",, +X660189,atae/durkatlimmu,"",, +X660212,atae/durkatlimmu,"",, +X214001,atae/guzana,"",, +X214032,atae/guzana,"",, +X214055,atae/guzana,"",, +X214036,atae/guzana,"",, +X214104,atae/guzana,"",, +X214072,atae/guzana,"",, +P522913,atae/mallanate,"",, +P282752,atae/szibaniba,"",, +P313112,blms,"",, +P412189,blms,"",, +P414289,blms,"",, +P414330,blms,"",, +P395536,btto,"",, +P479227,btto,"",, +Q007961,btto,"",, +P394541,cams/etana,"",, +P342192,cams/gkab,"",, +P348455,cams/gkab,"",, +P348550,cams/gkab,"",, +P348810,cams/gkab,"",, +P363273,cams/gkab,"",, +P363459,cams/gkab,"",, +P404916,cams/ludlul,"",, +P394482,cams/ludlul,"",, +P297024,ccpo,"",, +P461061,ccpo,"",, +P470014,ccpo,"",, +P447968,ccpo,"",, +P000053,cdli,"",, +P000101,cdli,"",, +P000159,cdli,"",, +P000260,cdli,"",, +P000270,cdli,"",, +P000281,cdli,"",, +P000173,cdli,"",, +P000322,cdli,"",, +P000424,cdli,"",, +P000354,cdli,"",, +P000389,cdli,"",, +P000151,cdli,"",, +P000523,cdli,"",, +P000549,cdli,"",, +P000682,cdli,"",, +P003305,cdli,"",, +P006099,cdli,"",, +P008023,cdli,"",, +P008835,cdli,"",, +P003087,cdli,"",, +P003142,cdli,"",, +P003184,cdli,"",, +P003223,cdli,"",, +P009210,cdli,"",, +P003292,cdli,"",, +P009246,cdli,"",, +P003469,cdli,"",, +P001672,cdli,"",, +P003598,cdli,"",, +P008363,cdli,"",, +P008223,cdli,"",, +P004214,cdli,"",, +P004218,cdli,"",, +P005825,cdli,"",, +P010066,cdli,"",, +P005890,cdli,"",, +P005937,cdli,"",, +P005928,cdli,"",, +P005837,cdli,"",, +P006005,cdli,"",, +P006000,cdli,"",, +P010447,cdli,"",, +P008232,cdli,"",, +P020160,cdli,"",, +P020112,cdli,"",, +P020188,cdli,"",, +P020194,cdli,"",, +P010932,cdli,"",, +P020085,cdli,"",, +P020206,cdli,"",, +X900421,aemw/ugarit,"",, +X900600,aemw/ugarit,"",, +X900757,aemw/ugarit,"",, +X900718,aemw/ugarit,"",, +X900803,aemw/ugarit,"",, +X900810,aemw/ugarit,"",, +Q007140,ario,"This Martiya lied; thus spoke he: ""I am Imani, in Elam king.""",, +Q007135,ario,"I (am) Darius, the Great King, King of Kings, King in Fars, King of Lands, son of Hystaspes, grandson of Arsames, an Achaemenian. Proclaims Darius the King: My father (is) Hystaspes, Hystaspes’ father (is) Arsames, Arsames’ father (was) Ariaramnes, Ariaramnes’ father (was) T(e)ispes, T(e)ispes’ father (was) Achaimenes. Proclaims Darius the King: Hence we are called Achaemenids; of old we are noble (?); of old our family were kings. Proclaims Darius the King: Eight (there are) from my family, who were kings before; I (am) the ninth; nine are we kings then and now. I (am) Darius the King, son of Hystaspes, an Achaemenian, King of Kings. I am King in Fars. Proclaims Darius the King: My father (is) Hystaspes, Hystaspes’ father (is) Arsames, Arsames’ father (was) Ariaramnes, Ariaramnes’ father (was) T(e)ispes, T(e)ispes’ father (was) Achaimenes. Proclaims Darius the King: For this reason, we are necessarily called Achaemenids; of old we are noble; of old our family were kings. Proclaims Darius the King: Eight kings from my family have held the kingship before; Me, the ninth, I hold the kingship. In two lines we are kings.",, +Q007152,ario,"A great god is Ahuramazda, who created this earth, who created yonder sky, who created man, who created happiness for man, who made Darius king, one king of many, one lord of many. I (am) Darius, the Great King, King of Kings, King of countries with many tribes, King on this earth far and wide, son of Hystaspes, an Achaemenian, a Persian, son of a Persian, an Aryan, of Aryan descent. Proclaims Darius the King: By the favour of Ahuramazdā, - these (are) the countries, I have seized outside Persia; I have power over them; they brought me tribute; what was told them by me, they did; the law that is mine they kept: Media, Elam, Parthia, Areia, Bactria, Sogdia, Chorasmia, Drangiana, Arachosia, Sattagydia, Gandāra, India, the Amyrgian Scythians, the pointed-hat Scythians, Babylonia, Assyria, Arabia, Egypt, Armenia, Cappadocia, Lydia, Ionia, the Scythians beyond the sea, Thrace, the shield-bearing Greeks, the Libyans, Nubia, Mekrania, Carians. Proclaims Darius the King: Ahuramazdā, when he saw this earth in turmoil, then he granted it me; me he made king; I am king. By the favor of Ahuramazdā, I set it in the (right) place; what I told them, they did, as it was my wish. If you were to wonder: „How many (are) those countries that Darius the King held?”, look at the images, who bear the throne; then you will know, then you will realise: “The Persian man’s spear has gone far”; then you will be aware: “The Persian man has beaten back the enemy far from Persia.“ Proclaims Darius the King: That what has been done, - all that I did by favour of Ahuramazdā; Ahuramazdā brought me support, until I had done the deed. Me may Ahuramazdā protect from evil and my house and this land; that I ask of Ahuramazdā; that may Ahuramazdā grant me! Man! The authority of Ahuramazdā, - that may not appear evil to you! The right path do not leave! Do not resist!",, +X900463,aemw/ugarit,"",, +X900407,aemw/ugarit,"",, +X900816,aemw/ugarit,"",, +X900909,aemw/ugarit,"",, +X900731,aemw/ugarit,"",, +X900773,aemw/ugarit,"",, +Q007219,ario,"Xerxes, son of King Darius, an Achaemenian. Xerxes, son of King Darius, an Achaemenian. Xerxes, son of King Darius, an Achaemenian.",, +Q007234,ario,"Xerxes, the Great King. Xerxes, the Great King. Xerxes, the Great King. Xerxes, Great King.",, +Q007249,ario,"Xerxes, great king.",, +Q007278,ario,"I (am) Artaxerxes (II), the great King, King of Kings, King on this earth, son of Darius (II) the King, an Achaemenian. Proclaims Artaxerxes (II), the King: By the favor of Ahuramazdā, - this (is) the palace I built during my lifetime as a hunting palace. May Ahuramazdā, Anāhitā and Mitra protect me from all evil and my work.",, +Q007281,ario,"A great god is Ahuramazda, who created this earth, who created that sky, who created man, who created happiness for man, who made me, Artaxerxes (III), king, one king of many, one ruler of many. Proclaims Artaxerxes (III), Great King, king of kings, king of countries, king in this earth: I am the son (of) Artaxerxes (II) the King, Artaxerxes was the son (of) Darius (II) the King, Darius was the son (of) Artaxerxes (I) the King, Artaxerxes was the son (of) Xerxes the King, Xerxes was the son (of) Darius (I) the King, Darius was the son of Hystaspes by name, of Hystaspes the son (of) Arsames by name, an Achaemenian. Proclaims Artaxerxes (III) the King: This stone staircase was made by me, under me. Proclaims Artaxerxes (III) the King: Me may Ahuramazda and the god Mithra protect, and this land, and what was built by me.",, +P527132,atae/durkatlimmu,"",, +P527135,atae/durkatlimmu,"",, +P527184,atae/durkatlimmu,"",, +P527207,atae/durkatlimmu,"",, +P527205,atae/durkatlimmu,"",, +P527225,atae/durkatlimmu,"",, +P527271,atae/durkatlimmu,"",, +P527200,atae/durkatlimmu,"",, +P527306,atae/durkatlimmu,"",, +P527328,atae/durkatlimmu,"",, +X660019,atae/durkatlimmu,"",, +X660032,atae/durkatlimmu,"",, +X660070,atae/durkatlimmu,"",, +X660077,atae/durkatlimmu,"",, +X660116,atae/durkatlimmu,"",, +X660129,atae/durkatlimmu,"",, +X660144,atae/durkatlimmu,"",, +X660161,atae/durkatlimmu,"",, +X660190,atae/durkatlimmu,"",, +X660193,atae/durkatlimmu,"",, +X214007,atae/guzana,"",, +X214028,atae/guzana,"",, +X214120,atae/guzana,"",, +X214082,atae/guzana,"",, +X214046,atae/guzana,"",, +X214048,atae/guzana,"",, +P522899,atae/mallanate,"",, +P282766,atae/szibaniba,"",, +P357143,blms,"",, +P412719,blms,"",, +P412184,blms,"",, +P414315,blms,"",, +P238333,btto,"",, +P479234,btto,"",, +X086029,btto,"",, +P274497,cams/gkab,"",, +P342427,cams/gkab,"",, +P348452,cams/gkab,"",, +P348551,cams/gkab,"",, +P348756,cams/gkab,"",, +P363360,cams/gkab,"",, +P363468,cams/gkab,"",, +X900002,cams/gkab,"",, +P404980,cams/ludlul,"",, +P348559,ccpo,"",, +P461117,ccpo,"",, +P461287,ccpo,"",, +P000004,cdli,"",, +P000045,cdli,"",, +X900562,aemw/ugarit,"",, +X900601,aemw/ugarit,"",, +X900584,aemw/ugarit,"",, +X900795,aemw/ugarit,"",, +X900432,aemw/ugarit,"",, +X900111,aemw/ugarit,"",, +Q007129,ario,"Ariaramnes, the Great King, King of Kings, King in Fars, T(e)ispes the King’s son, Achaimenes’ grandson. Proclaims Ariaramnes, the King: This land Fars that I hold, that (is) full of good horses (and) good men, (this) the great god Ahuramazda granted me; by the favour of Ahuramazda I am King in this land. Proclaims Ariaramnes, the King: May Ahuramazdā bring me support...",, +Q007160,ario,"Great Ahuramazda, the greatest of the gods — he created Darius the King, he bestowed on him the kingdom; by the favor of Ahuramazda Darius is King. Proclaims Darius the King: This country Persia which Ahuramazda bestowed upon me, good, possessed of good horses, possessed of good men — by the favor of Ahuramazda and of me, Darius the King, does not feel fear of (any) other. Proclaims Darius the King: May Ahuramazda bear me aid, with all the gods; and may Ahuramazda protect this country from a (hostile) army, from famine, from the Lie! Upon this country may there not come an army, nor famine, nor the Lie; this I pray as a boon from Ahuramazda together with all the gods. This boon may Ahuramazda grant me together with all the gods.",, +X900296,aemw/ugarit,"",, +X900340,aemw/ugarit,"",, +X900355,aemw/ugarit,"",, +X900741,aemw/ugarit,"",, +X900906,aemw/ugarit,"",, +X900729,aemw/ugarit,"",, +Q007195,ario,"Darius, the great king.",, +Q007212,ario,"A great god is Ahuramazda, who created this earth, who created yonder sky, who created man, who created happiness for man, who made Xerxes king, one king of many, one lord of many. I am Xerxes, Great King, King of Kings, King of countries containing all kinds of men, king in this great earth far and wide, son of King Darius, an Achaemenian. Proclaims Xerxes, Great King: By the favor of Ahuramazda this palace I built. Me may Ahuramazda together with the gods protect, and my kingdom and what has been built by me. A great god is Ahuramazda, who created this earth, who created that sky, who created man, who created happiness for man, who made Xerxes king, one king of many, one lord of many. I am Xerxes the Great King, King of Kings, king of countries of many sorts (of men), king on this great earth, far and wide its extent, son of King Darius, an Achaemenian. Declares Xerxes the Great King: By the favor of Ahuramazda this house I made. Me may Ahuramazda protect along with the gods, and my kingdom and what I made. A great god is Ahuramazda who created this earth, who created that sky, who created mankind, who gave good fortune to people, who gave kingship to Xerxes, one for many kings, one ruler of many. I am Xerxes the Great King, King of Kings, king of lands of the totality of tongues, king in this great, far earth, son of King Darius, an Achaemenian. Xerxes the Great King says: What I built here and built in another place, all that I built by the favor of Ahuramazda I built. Me may Ahuramazda protect, along with the gods, and my kingdom, and what I built.",, +Q007233,ario,"A great god is Ahuramazda, who (is) greatest of the gods, who created this earth, who created yonder sky, who created man, who created happiness for man, together with the gods, and my empire and what was built by me, who made Xerxes king, one king of many, one lord of many. I am Xerxes, the Great King, King of Kings, King of countries containing many kinds (of men), King in this great earth far and wide, son of King Darius, an Achaemenian. Proclaims Xerxes the King: Darius the King, who (was) my father, did much that is good by the favor of Ahuramazdā, and also this place he ordered to be dug out, though he did not inscribe an inscription. Thereafter I ordered this inscription to be inscribed here. Me may Ahuramazda protect together with the gods and my empire and what was built by me.",, +Q007267,ario,Darius (II)... Ahuramazda's... in its place...,, +Q009255,ario,"60 krša. I (am) Darius, the great King, King of Kings, King of Lands, King on this earth, Hystaspes’ son, an Achaemenid. 60 krša. I (am) Darius, the great King, King of Kings, King of Lands, King on this earth, Hystaspes’ son, an Achaemenid. 10 mina. I (am) Darius, the great King, King of Kings, King of Lands, King on the earth, Hystaspes’ son, an Achaemenid.",, +Q007238,ario,"Xerxes, great king.",, +P527166,atae/durkatlimmu,"",, +P527142,atae/durkatlimmu,"",, +P527131,atae/durkatlimmu,"",, +P527265,atae/durkatlimmu,"",, +P527210,atae/durkatlimmu,"",, +P527317,atae/durkatlimmu,"",, +P527238,atae/durkatlimmu,"",, +P527283,atae/durkatlimmu,"",, +P527290,atae/durkatlimmu,"",, +P527227,atae/durkatlimmu,"",, +X660023,atae/durkatlimmu,"",, +X660025,atae/durkatlimmu,"",, +X660052,atae/durkatlimmu,"",, +X660078,atae/durkatlimmu,"",, +X660117,atae/durkatlimmu,"",, +X660136,atae/durkatlimmu,"",, +X660145,atae/durkatlimmu,"",, +X660169,atae/durkatlimmu,"",, +X660182,atae/durkatlimmu,"",, +X660205,atae/durkatlimmu,"",, +X214009,atae/guzana,"",, +X214012,atae/guzana,"",, +X214038,atae/guzana,"",, +X214069,atae/guzana,"",, +X214030,atae/guzana,"",, +P338366,atae/huzirina,"",, +P522903,atae/mallanate,"",, +P461385,atae/szibaniba,"",, +P258986,blms,"",, +P412176,blms,"",, +P414290,blms,"",, +P414313,blms,"",, +P286040,btto,"",, +P479224,btto,"",, +Q004799,btto,"",, +P338324,cams/gkab,"",, +P338610,cams/gkab,"",, +P348459,cams/gkab,"",, +P348553,cams/gkab,"",, +P348748,cams/gkab,"",, +P363333,cams/gkab,"",, +P363466,cams/gkab,"",, +X900001,cams/gkab,"",, +P404961,cams/ludlul,"",, +P348739,ccpo,"",, +P461162,ccpo,"",, +P469990,ccpo,"",, +P000005,cdli,"",, +P000043,cdli,"",, +P000140,cdli,"",, +P000123,cdli,"",, +P000247,cdli,"",, +P000243,cdli,"",, +P000267,cdli,"",, +P000125,cdli,"",, +P000320,cdli,"",, +P000409,cdli,"",, +P000406,cdli,"",, +P000442,cdli,"",, +P000178,cdli,"",, +P000534,cdli,"",, +P000595,cdli,"",, +X900551,aemw/ugarit,"",, +X900560,aemw/ugarit,"",, +X900649,aemw/ugarit,"",, +X900592,aemw/ugarit,"",, +X900703,aemw/ugarit,"",, +X900052,aemw/ugarit,"",, +Q007148,ario,"Darius, the Great King, King of Kings, King of Lands, son of Hystaspes, an Achaemenian. Proclaims Darius the King: This (is) the empire that I hold, from the Scythians, who (are) beyond Sogdia, to Kush (Nubia), from India to Lydia (and) that Ahuramazdā granted me, who (is) greatest among the gods. Me may Ahuramazdā protect and my house.",, +Q007157,ario,"Darius the Great King, King of Kings, King of countries, son of Hystaspes, an Achaemenian, who built this palace. Darius the Great King, King of Kings, King of countries of all kinds (of men), son of Hystaspes, an Achaemenian, who built this palace. Darius the Great King, King of Kings, King of countries of the totality of all tongues, son of Hystaspes, an Achaemenian, who built this house.",, +X900591,aemw/ugarit,"",, +X900383,aemw/ugarit,"",, +X900379,aemw/ugarit,"",, +X900837,aemw/ugarit,"",, +X900579,aemw/ugarit,"",, +X900630,aemw/ugarit,"",, +X900701,aemw/ugarit,"",, +Q007217,ario,"Knob of precious stone, made in the house of Xerxes the King. Peg of lapis lazuli, made in the house of Xerxes the King.",, +Q007239,ario,"Xerxes, great king.",, +Q007256,ario,"Artaxerxes, the great King, King of Kings, King of Lands, son of Xerxes the King, of Xerxes, son of King Darius, an Achaemenid (is), who had made this silver dish in the Palace.",, +Q009267,ario,I (am) Xerxes.,, +Q009254,ario,"120 krša. I (am) Darius, the great King, King of Kings, King of Lands, King on this earth, Hystaspes’ son, an Achaemenid. 120 krša. I (am) Darius, the great King, King of Kings, King of Lands, King on this earth, Hystaspes’ son, an Achaemenid. 20 mina. I (am) Darius, the great King, King of Kings, King of Lands, King on the earth, Hystaspes’ son, an Achaemenid.",, +P527182,atae/durkatlimmu,"",, +P527161,atae/durkatlimmu,"",, +P527164,atae/durkatlimmu,"",, +P527189,atae/durkatlimmu,"",, +P527284,atae/durkatlimmu,"",, +P527272,atae/durkatlimmu,"",, +P527314,atae/durkatlimmu,"",, +P527217,atae/durkatlimmu,"",, +P527269,atae/durkatlimmu,"",, +P527299,atae/durkatlimmu,"",, +X660017,atae/durkatlimmu,"",, +X660034,atae/durkatlimmu,"",, +X660060,atae/durkatlimmu,"",, +X660080,atae/durkatlimmu,"",, +X660095,atae/durkatlimmu,"",, +X660131,atae/durkatlimmu,"",, +X660147,atae/durkatlimmu,"",, +X660167,atae/durkatlimmu,"",, +X660187,atae/durkatlimmu,"",, +X660203,atae/durkatlimmu,"",, +X214005,atae/guzana,"",, +X214073,atae/guzana,"",, +X214090,atae/guzana,"",, +X214066,atae/guzana,"",, +X214091,atae/guzana,"",, +X214116,atae/guzana,"",, +P522910,atae/mallanate,"",, +P282762,atae/szibaniba,"",, +P268233,blms,"",, +P412718,blms,"",, +P412181,blms,"",, +P414320,blms,"",, +P395011,btto,"",, +P479205,btto,"",, +Q007963,btto,"",, +P296532,cams/gkab,"",, +P342186,cams/gkab,"",, +P348453,cams/gkab,"",, +P348555,cams/gkab,"",, +P348838,cams/gkab,"",, +P363342,cams/gkab,"",, +P363469,cams/gkab,"",, +P397611,cams/ludlul,"",, +P404976,cams/ludlul,"",, +P404538,ccpo,"",, +P461187,ccpo,"",, +P470043,ccpo,"",, +P000007,cdli,"",, +P000061,cdli,"",, +P000114,cdli,"",, +P000154,cdli,"",, +P000263,cdli,"",, +P000201,cdli,"",, +P000284,cdli,"",, +P000294,cdli,"",, +P000361,cdli,"",, +P000385,cdli,"",, +P000392,cdli,"",, +P000102,cdli,"",, +P000497,cdli,"",, +P000524,cdli,"",, +P000244,cdli,"",, +P000396,cdli,"",, +P001379,cdli,"",, +P008299,cdli,"",, +P002896,cdli,"",, +P003008,cdli,"",, +P003090,cdli,"",, +P003151,cdli,"",, +P003190,cdli,"",, +P003231,cdli,"",, +P003289,cdli,"",, +P003327,cdli,"",, +P008205,cdli,"",, +P003449,cdli,"",, +P003531,cdli,"",, +P009413,cdli,"",, +P003763,cdli,"",, +P004045,cdli,"",, +P003793,cdli,"",, +P004248,cdli,"",, +P005838,cdli,"",, +P005881,cdli,"",, +P005886,cdli,"",, +P009517,cdli,"",, +P010080,cdli,"",, +P005850,cdli,"",, +P006029,cdli,"",, +P005999,cdli,"",, +P010863,cdli,"",, +P010814,cdli,"",, +P020111,cdli,"",, +P020051,cdli,"",, +P020061,cdli,"",, +P020128,cdli,"",, +P020142,cdli,"",, +P020150,cdli,"",, +P020207,cdli,"",, +P005964,cdli,"",, +P005980,cdli,"",, +P006038,cdli,"",, +P006046,cdli,"",, +P010101,cdli,"",, +P020199,cdli,"",, +P006273,cdli,"",, +P010500,cdli,"",, +P020335,cdli,"",, +P010738,cdli,"",, +P020418,cdli,"",, +P010742,cdli,"",, +P020423,cdli,"",, +P010768,cdli,"",, +P020440,cdli,"",, +P020295,cdli,"",, +P020304,cdli,"",, +P010809,cdli,"",, +P010824,cdli,"",, +P020154,cdli,"",, +P020437,cdli,"",, +X900596,aemw/ugarit,"",, +P414319,blms,"",, +P404540,btto,"",, +P479222,btto,"",, +X086027,btto,"",, +P273200,cams/gkab,"",, +P338607,cams/gkab,"",, +P348456,cams/gkab,"",, +P348554,cams/gkab,"",, +P348877,cams/gkab,"",, +P363344,cams/gkab,"",, +P363465,cams/gkab,"",, +P398276,cams/ludlul,"",, +Q002703,cams/ludlul,"",, +P400512,ccpo,"",, +P461178,ccpo,"",, +P461217,ccpo,"",, +P000008,cdli,"",, +P000060,cdli,"",, +P000118,cdli,"",, +P000145,cdli,"",, +P000251,cdli,"",, +P000187,cdli,"",, +P000285,cdli,"",, +P000303,cdli,"",, +P000364,cdli,"",, +P000426,cdli,"",, +P000355,cdli,"",, +P000340,cdli,"",, +P000488,cdli,"",, +P000543,cdli,"",, +P000552,cdli,"",, +P000694,cdli,"",, +P001606,cdli,"",, +P004662,cdli,"",, +P006086,cdli,"",, +P008842,cdli,"",, +P003084,cdli,"",, +P003138,cdli,"",, +P003170,cdli,"",, +P003264,cdli,"",, +P009211,cdli,"",, +P003354,cdli,"",, +P003436,cdli,"",, +P003453,cdli,"",, +P008268,cdli,"",, +P009337,cdli,"",, +P008388,cdli,"",, +P004037,cdli,"",, +P004872,cdli,"",, +P005814,cdli,"",, +P010267,cdli,"",, +P005882,cdli,"",, +P005879,cdli,"",, +P005891,cdli,"",, +P010082,cdli,"",, +P005841,cdli,"",, +P006020,cdli,"",, +P006051,cdli,"",, +P006222,cdli,"",, +P009404,cdli,"",, +P010891,cdli,"",, +P020182,cdli,"",, +P010912,cdli,"",, +P020130,cdli,"",, +P020201,cdli,"",, +P010961,cdli,"",, +P020157,cdli,"",, +P005969,cdli,"",, +P020167,cdli,"",, +P006021,cdli,"",, +P010991,cdli,"",, +P010994,cdli,"",, +P020227,cdli,"",, +P010502,cdli,"",, +P011054,cdli,"",, +P020250,cdli,"",, +P020407,cdli,"",, +P020365,cdli,"",, +P020371,cdli,"",, +P020429,cdli,"",, +P020436,cdli,"",, +P010572,cdli,"",, +P020399,cdli,"",, +P008784,cdli,"",, +P020312,cdli,"",, +P020454,cdli,"",, +P020463,cdli,"",, +P020174,cdli,"",, +P020557,cdli,"",, +P011063,cdli,"",, +P020569,cdli,"",, +P020478,cdli,"",, +P020578,cdli,"",, +P020582,cdli,"",, +P020506,cdli,"",, +P020558,cdli,"",, +P100055,cdli,"",, +P100173,cdli,"",, +P100453,cdli,"",, +P100464,cdli,"",, +P100475,cdli,"",, +P100155,cdli,"",, +P100283,cdli,"",, +P100447,cdli,"",, +P100342,cdli,"",, +P100505,cdli,"",, +P100479,cdli,"",, +P100168,cdli,"",, +P100236,cdli,"",, +P100526,cdli,"",, +P100395,cdli,"",, +P100504,cdli,"",, +P100621,cdli,"",, +P100627,cdli,"",, +P100675,cdli,"",, +P100630,cdli,"",, +P100635,cdli,"",, +P100022,cdli,"",, +P011106,cdli,"",, +P100429,cdli,"",, +P020510,cdli,"",, +P020516,cdli,"",, +P100651,cdli,"",, +P100558,cdli,"",, +P100563,cdli,"",, +P100697,cdli,"",, +P100579,cdli,"",, +P100047,cdli,"",, +P100710,cdli,"",, +P100602,cdli,"",, +P100437,cdli,"",, +P100391,cdli,"",, +P100733,cdli,"",, +P100045,cdli,"",, +P100815,cdli,"",, +P100519,cdli,"",, +P100846,cdli,"",, +P100170,cdli,"",, +P100930,cdli,"",, +P100175,cdli,"",, +P100937,cdli,"",, +P100737,cdli,"",, +P100939,cdli,"",, +P100083,cdli,"",, +P100743,cdli,"",, +P100195,cdli,"",, +P100894,cdli,"",, +P100091,cdli,"",, +P100891,cdli,"",, +P100903,cdli,"",, +P100109,cdli,"",, +P100129,cdli,"",, +P100965,cdli,"",, +P100204,cdli,"",, +P100792,cdli,"",, +P100952,cdli,"",, +P100103,cdli,"",, +P100773,cdli,"",, +P100975,cdli,"",, +P100269,cdli,"",, +P100221,cdli,"",, +P100855,cdli,"",, +P100599,cdli,"",, +P100835,cdli,"",, +P101002,cdli,"",, +P100918,cdli,"",, +P100971,cdli,"",, +P101084,cdli,"",, +P100215,cdli,"",, +P100968,cdli,"",, +P100779,cdli,"",, +P100589,cdli,"",, +P100226,cdli,"",, +P100259,cdli,"",, +P100797,cdli,"",, +P100819,cdli,"",, +P100267,cdli,"",, +P100243,cdli,"",, +P100825,cdli,"",, +P100273,cdli,"",, +P101025,cdli,"",, +P100257,cdli,"",, +P100795,cdli,"",, +P101308,cdli,"",, +P101314,cdli,"",, +P101318,cdli,"",, +P101324,cdli,"",, +P101326,cdli,"",, +P101336,cdli,"",, +P101343,cdli,"",, +P101345,cdli,"",, +P101370,cdli,"",, +P101377,cdli,"",, +P101379,cdli,"",, +P101152,cdli,"",, +P101405,cdli,"",, +P101421,cdli,"",, +P101430,cdli,"",, +P100143,cdli,"",, +P100818,cdli,"",, +P101368,cdli,"",, +P101383,cdli,"",, +P100993,cdli,"",, +P100326,cdli,"",, +P101340,cdli,"",, +P100983,cdli,"",, +P101535,cdli,"",, +P101003,cdli,"",, +P101502,cdli,"",, +P101411,cdli,"",, +P101496,cdli,"",, +P101350,cdli,"",, +P101396,cdli,"",, +P101034,cdli,"",, +P101001,cdli,"",, +P102360,cdli,"",, +P101282,cdli,"",, +P101548,cdli,"",, +P101560,cdli,"",, +P101571,cdli,"",, +P101243,cdli,"",, +P101593,cdli,"",, +P101240,cdli,"",, +P100839,cdli,"",, +P101591,cdli,"",, +P101030,cdli,"",, +P101735,cdli,"",, +P101746,cdli,"",, +P102661,cdli,"",, +P101787,cdli,"",, +P100996,cdli,"",, +P101965,cdli,"",, +P102805,cdli,"",, +P102007,cdli,"",, +P102867,cdli,"",, +P102510,cdli,"",, +P102524,cdli,"",, +P102080,cdli,"",, +P102545,cdli,"",, +P102558,cdli,"",, +P102585,cdli,"",, +P102601,cdli,"",, +P102613,cdli,"",, +P102161,cdli,"",, +P103010,cdli,"",, +P101346,cdli,"",, +P102608,cdli,"",, +P101755,cdli,"",, +P101409,cdli,"",, +P103047,cdli,"",, +P102024,cdli,"",, +P101148,cdli,"",, +P101344,cdli,"",, +P102851,cdli,"",, +P102986,cdli,"",, +P101230,cdli,"",, +P103035,cdli,"",, +P103006,cdli,"",, +P101355,cdli,"",, +P103043,cdli,"",, +P101332,cdli,"",, +P102652,cdli,"",, +P101374,cdli,"",, +P101135,cdli,"",, +P102825,cdli,"",, +P101367,cdli,"",, +P102148,cdli,"",, +P102072,cdli,"",, +P101373,cdli,"",, +P101959,cdli,"",, +P101389,cdli,"",, +P101079,cdli,"",, +P102189,cdli,"",, +P102404,cdli,"",, +P101375,cdli,"",, +P101981,cdli,"",, +P103081,cdli,"",, +P102419,cdli,"",, +P100836,cdli,"",, +P101482,cdli,"",, +P102473,cdli,"",, +P101035,cdli,"",, +P103314,cdli,"",, +P103321,cdli,"",, +P102744,cdli,"",, +P103447,cdli,"",, +P103135,cdli,"",, +P103494,cdli,"",, +P102682,cdli,"",, +P101923,cdli,"",, +P103840,cdli,"",, +P103493,cdli,"",, +P103919,cdli,"",, +P103904,cdli,"",, +P103503,cdli,"",, +P103697,cdli,"",, +P103968,cdli,"",, +P102054,cdli,"",, +P103978,cdli,"",, +P103967,cdli,"",, +P103987,cdli,"",, +P103567,cdli,"",, +P103996,cdli,"",, +P103245,cdli,"",, +P103589,cdli,"",, +P102110,cdli,"",, +P102123,cdli,"",, +P103597,cdli,"",, +P102126,cdli,"",, +P102125,cdli,"",, +P104032,cdli,"",, +P102127,cdli,"",, +P103607,cdli,"",, +P103610,cdli,"",, +P102135,cdli,"",, +P103602,cdli,"",, +P103609,cdli,"",, +P103622,cdli,"",, +P104042,cdli,"",, +P103614,cdli,"",, +P104049,cdli,"",, +P102144,cdli,"",, +P103658,cdli,"",, +P104059,cdli,"",, +P104062,cdli,"",, +P102183,cdli,"",, +P103677,cdli,"",, +P103636,cdli,"",, +P104095,cdli,"",, +P104088,cdli,"",, +P102190,cdli,"",, +P104111,cdli,"",, +P104152,cdli,"",, +P104153,cdli,"",, +P102679,cdli,"",, +P103419,cdli,"",, +P103808,cdli,"",, +P104178,cdli,"",, +P102366,cdli,"",, +P103883,cdli,"",, +P102846,cdli,"",, +P103184,cdli,"",, +P101477,cdli,"",, +P104224,cdli,"",, +P102960,cdli,"",, +P101285,cdli,"",, +P101223,cdli,"",, +P102295,cdli,"",, +P102775,cdli,"",, +P103062,cdli,"",, +P102476,cdli,"",, +P102593,cdli,"",, +P103943,cdli,"",, +P103958,cdli,"",, +P104270,cdli,"",, +P104265,cdli,"",, +P103226,cdli,"",, +P103986,cdli,"",, +P104275,cdli,"",, +P104276,cdli,"",, +P104288,cdli,"",, +P104284,cdli,"",, +P104282,cdli,"",, +P104017,cdli,"",, +P102117,cdli,"",, +P104025,cdli,"",, +P103258,cdli,"",, +P104035,cdli,"",, +P104033,cdli,"",, +P104030,cdli,"",, +P102137,cdli,"",, +P104034,cdli,"",, +P104322,cdli,"",, +P101604,cdli,"",, +P102140,cdli,"",, +P103608,cdli,"",, +P104343,cdli,"",, +P104352,cdli,"",, +P104038,cdli,"",, +P103313,cdli,"",, +P103621,cdli,"",, +P103629,cdli,"",, +P103620,cdli,"",, +P103308,cdli,"",, +P103309,cdli,"",, +P103642,cdli,"",, +P104362,cdli,"",, +P103318,cdli,"",, +P104074,cdli,"",, +P102174,cdli,"",, +P104072,cdli,"",, +P102163,cdli,"",, +P102173,cdli,"",, +P103643,cdli,"",, +P103655,cdli,"",, +P104390,cdli,"",, +P103634,cdli,"",, +P102182,cdli,"",, +P104386,cdli,"",, +P102187,cdli,"",, +P104089,cdli,"",, +P103649,cdli,"",, +P104108,cdli,"",, +P103692,cdli,"",, +P103339,cdli,"",, +P104403,cdli,"",, +P104420,cdli,"",, +P104140,cdli,"",, +P103360,cdli,"",, +P103372,cdli,"",, +P103750,cdli,"",, +P104157,cdli,"",, +P103409,cdli,"",, +P104463,cdli,"",, +P104466,cdli,"",, +P100906,cdli,"",, +P104506,cdli,"",, +P100783,cdli,"",, +P104401,cdli,"",, +P103242,cdli,"",, +P104342,cdli,"",, +P100278,cdli,"",, +P102597,cdli,"",, +P102596,cdli,"",, +P104498,cdli,"",, +P102924,cdli,"",, +P101015,cdli,"",, +P100248,cdli,"",, +P100981,cdli,"",, +P104379,cdli,"",, +P103957,cdli,"",, +P103275,cdli,"",, +P100255,cdli,"",, +P102651,cdli,"",, +P101676,cdli,"",, +P100804,cdli,"",, +P100787,cdli,"",, +P102497,cdli,"",, +P104434,cdli,"",, +P103599,cdli,"",, +P104444,cdli,"",, +P100922,cdli,"",, +P100828,cdli,"",, +P101675,cdli,"",, +P102583,cdli,"",, +P103214,cdli,"",, +P104486,cdli,"",, +P104324,cdli,"",, +P101939,cdli,"",, +P103668,cdli,"",, +P103615,cdli,"",, +P101041,cdli,"",, +P103038,cdli,"",, +P104075,cdli,"",, +P102250,cdli,"",, +P104551,cdli,"",, +P103144,cdli,"",, +P103879,cdli,"",, +P102371,cdli,"",, +P104307,cdli,"",, +P104931,cdli,"",, +P102694,cdli,"",, +P102247,cdli,"",, +P104494,cdli,"",, +P104700,cdli,"",, +P105037,cdli,"",, +P104193,cdli,"",, +P104497,cdli,"",, +P101472,cdli,"",, +P102411,cdli,"",, +P103196,cdli,"",, +P102968,cdli,"",, +P104508,cdli,"",, +P105070,cdli,"",, +P102730,cdli,"",, +P103201,cdli,"",, +P101187,cdli,"",, +P105069,cdli,"",, +P104196,cdli,"",, +P104517,cdli,"",, +P101434,cdli,"",, +P102421,cdli,"",, +P102820,cdli,"",, +P103183,cdli,"",, +P103474,cdli,"",, +P102999,cdli,"",, +P103150,cdli,"",, +P103138,cdli,"",, +P102973,cdli,"",, +P102840,cdli,"",, +P102774,cdli,"",, +P103187,cdli,"",, +P102740,cdli,"",, +P102993,cdli,"",, +P102797,cdli,"",, +P102964,cdli,"",, +P101481,cdli,"",, +P103070,cdli,"",, +P102737,cdli,"",, +P102455,cdli,"",, +P101487,cdli,"",, +P102967,cdli,"",, +P101197,cdli,"",, +P102941,cdli,"",, +P102310,cdli,"",, +P103061,cdli,"",, +P102839,cdli,"",, +P102904,cdli,"",, +P102988,cdli,"",, +P102452,cdli,"",, +P103072,cdli,"",, +P101291,cdli,"",, +P102876,cdli,"",, +P101420,cdli,"",, +P102474,cdli,"",, +P102886,cdli,"",, +P102863,cdli,"",, +P102852,cdli,"",, +P102787,cdli,"",, +P101226,cdli,"",, +P104271,cdli,"",, +P101252,cdli,"",, +P103224,cdli,"",, +P104797,cdli,"",, +P104800,cdli,"",, +P103251,cdli,"",, +P105143,cdli,"",, +P101322,cdli,"",, +P103263,cdli,"",, +P103261,cdli,"",, +P101127,cdli,"",, +P103257,cdli,"",, +P104621,cdli,"",, +P101335,cdli,"",, +P105162,cdli,"",, +P104631,cdli,"",, +P104812,cdli,"",, +P101341,cdli,"",, +P101338,cdli,"",, +P105156,cdli,"",, +P103292,cdli,"",, +P104648,cdli,"",, +P101353,cdli,"",, +P105172,cdli,"",, +P104830,cdli,"",, +P105179,cdli,"",, +P104833,cdli,"",, +P101387,cdli,"",, +P104883,cdli,"",, +P101391,cdli,"",, +P104889,cdli,"",, +P103319,cdli,"",, +P104688,cdli,"",, +P103327,cdli,"",, +P104896,cdli,"",, +P103346,cdli,"",, +P105201,cdli,"",, +P101424,cdli,"",, +P105213,cdli,"",, +P103384,cdli,"",, +P103412,cdli,"",, +P103431,cdli,"",, +P103454,cdli,"",, +P105242,cdli,"",, +P101184,cdli,"",, +P105246,cdli,"",, +P105263,cdli,"",, +P105270,cdli,"",, +P103489,cdli,"",, +P101523,cdli,"",, +P104756,cdli,"",, +P105107,cdli,"",, +P103512,cdli,"",, +P105300,cdli,"",, +P105296,cdli,"",, +P103516,cdli,"",, +P105114,cdli,"",, +P105322,cdli,"",, +P101561,cdli,"",, +P105331,cdli,"",, +P103595,cdli,"",, +P105375,cdli,"",, +P101304,cdli,"",, +P105360,cdli,"",, +P105148,cdli,"",, +P105149,cdli,"",, +P105392,cdli,"",, +P104803,cdli,"",, +P104620,cdli,"",, +P104808,cdli,"",, +P105151,cdli,"",, +P104837,cdli,"",, +P105163,cdli,"",, +P104844,cdli,"",, +P104571,cdli,"",, +P104664,cdli,"",, +P105430,cdli,"",, +P104623,cdli,"",, +P102742,cdli,"",, +P103966,cdli,"",, +P101613,cdli,"",, +P101443,cdli,"",, +P101542,cdli,"",, +P103564,cdli,"",, +P105327,cdli,"",, +P105323,cdli,"",, +P103553,cdli,"",, +P104782,cdli,"",, +P101587,cdli,"",, +P103593,cdli,"",, +P105359,cdli,"",, +P103596,cdli,"",, +P105354,cdli,"",, +P103588,cdli,"",, +P105366,cdli,"",, +P103603,cdli,"",, +P104037,cdli,"",, +P104031,cdli,"",, +P101680,cdli,"",, +P103624,cdli,"",, +P102151,cdli,"",, +P101623,cdli,"",, +P105408,cdli,"",, +P103613,cdli,"",, +P104053,cdli,"",, +P104051,cdli,"",, +P105406,cdli,"",, +P101707,cdli,"",, +P102158,cdli,"",, +P103631,cdli,"",, +P101705,cdli,"",, +P104066,cdli,"",, +P104355,cdli,"",, +P102156,cdli,"",, +P102164,cdli,"",, +P102155,cdli,"",, +P105742,cdli,"",, +P104070,cdli,"",, +P102175,cdli,"",, +P105429,cdli,"",, +P103659,cdli,"",, +P104068,cdli,"",, +P104878,cdli,"",, +P102185,cdli,"",, +P104082,cdli,"",, +P102177,cdli,"",, +P105774,cdli,"",, +P104094,cdli,"",, +P104098,cdli,"",, +P104888,cdli,"",, +P103691,cdli,"",, +P104117,cdli,"",, +P105794,cdli,"",, +P101764,cdli,"",, +P104915,cdli,"",, +P103716,cdli,"",, +P105826,cdli,"",, +P101793,cdli,"",, +P101794,cdli,"",, +P101835,cdli,"",, +P104949,cdli,"",, +P105841,cdli,"",, +P104973,cdli,"",, +P105864,cdli,"",, +P101877,cdli,"",, +P103800,cdli,"",, +P105014,cdli,"",, +P101906,cdli,"",, +P105885,cdli,"",, +P104237,cdli,"",, +P105618,cdli,"",, +P103254,cdli,"",, +P104626,cdli,"",, +P106021,cdli,"",, +P102214,cdli,"",, +P101929,cdli,"",, +P104567,cdli,"",, +P102502,cdli,"",, +P104580,cdli,"",, +P104096,cdli,"",, +P104597,cdli,"",, +P104047,cdli,"",, +P103815,cdli,"",, +P105597,cdli,"",, +P106193,cdli,"",, +P104600,cdli,"",, +P105355,cdli,"",, +P102023,cdli,"",, +P102586,cdli,"",, +P104591,cdli,"",, +P104561,cdli,"",, +P104768,cdli,"",, +P102605,cdli,"",, +P102603,cdli,"",, +P102647,cdli,"",, +P101745,cdli,"",, +P104913,cdli,"",, +P104124,cdli,"",, +P105827,cdli,"",, +P104641,cdli,"",, +P102951,cdli,"",, +P102684,cdli,"",, +P103842,cdli,"",, +P102627,cdli,"",, +P101019,cdli,"",, +P105946,cdli,"",, +P102956,cdli,"",, +P102906,cdli,"",, +P103690,cdli,"",, +P104555,cdli,"",, +P102942,cdli,"",, +P102887,cdli,"",, +P104504,cdli,"",, +P103970,cdli,"",, +P103922,cdli,"",, +P104527,cdli,"",, +P104538,cdli,"",, +P102856,cdli,"",, +P104513,cdli,"",, +P103028,cdli,"",, +P103042,cdli,"",, +P102649,cdli,"",, +P102646,cdli,"",, +P102983,cdli,"",, +P103835,cdli,"",, +P101057,cdli,"",, +P102909,cdli,"",, +P103792,cdli,"",, +P104464,cdli,"",, +P104677,cdli,"",, +P102703,cdli,"",, +P104663,cdli,"",, +P104563,cdli,"",, +P102720,cdli,"",, +P102724,cdli,"",, +P104629,cdli,"",, +P105739,cdli,"",, +P102914,cdli,"",, +P102998,cdli,"",, +P105725,cdli,"",, +P106291,cdli,"",, +P105702,cdli,"",, +P106277,cdli,"",, +P105735,cdli,"",, +P105333,cdli,"",, +P102617,cdli,"",, +P105679,cdli,"",, +P105010,cdli,"",, +P105727,cdli,"",, +P106282,cdli,"",, +P105020,cdli,"",, +P106286,cdli,"",, +P105676,cdli,"",, +P106305,cdli,"",, +P105721,cdli,"",, +P106275,cdli,"",, +P106301,cdli,"",, +P106281,cdli,"",, +P105688,cdli,"",, +P105683,cdli,"",, +P102582,cdli,"",, +P105728,cdli,"",, +P106279,cdli,"",, +P102623,cdli,"",, +P106292,cdli,"",, +P105570,cdli,"",, +P106297,cdli,"",, +P106280,cdli,"",, +P102640,cdli,"",, +P105684,cdli,"",, +P105675,cdli,"",, +P106302,cdli,"",, +P105696,cdli,"",, +P102625,cdli,"",, +P106300,cdli,"",, +P102634,cdli,"",, +P102633,cdli,"",, +P102642,cdli,"",, +P102665,cdli,"",, +P105785,cdli,"",, +P105757,cdli,"",, +P102653,cdli,"",, +P101089,cdli,"",, +P105754,cdli,"",, +P104770,cdli,"",, +P102662,cdli,"",, +P102782,cdli,"",, +P105818,cdli,"",, +P105807,cdli,"",, +P105922,cdli,"",, +P104722,cdli,"",, +P104712,cdli,"",, +P102920,cdli,"",, +P105973,cdli,"",, +P106304,cdli,"",, +P102873,cdli,"",, +P104772,cdli,"",, +P105788,cdli,"",, +P102772,cdli,"",, +P104779,cdli,"",, +P102922,cdli,"",, +P102943,cdli,"",, +P102969,cdli,"",, +P105792,cdli,"",, +P106085,cdli,"",, +P105704,cdli,"",, +P102610,cdli,"",, +P106206,cdli,"",, +P106209,cdli,"",, +P105802,cdli,"",, +P106425,cdli,"",, +P102701,cdli,"",, +P102644,cdli,"",, +P105761,cdli,"",, +P102780,cdli,"",, +P102606,cdli,"",, +P102808,cdli,"",, +P104777,cdli,"",, +P105871,cdli,"",, +P102919,cdli,"",, +P105147,cdli,"",, +P104636,cdli,"",, +P106345,cdli,"",, +P104658,cdli,"",, +P105183,cdli,"",, +P104892,cdli,"",, +P106027,cdli,"",, +P106366,cdli,"",, +P106536,cdli,"",, +P101440,cdli,"",, +P102663,cdli,"",, +P103764,cdli,"",, +P101917,cdli,"",, +P106391,cdli,"",, +P105549,cdli,"",, +P101926,cdli,"",, +P105033,cdli,"",, +P105042,cdli,"",, +P105049,cdli,"",, +P105052,cdli,"",, +P103457,cdli,"",, +P102587,cdli,"",, +P106428,cdli,"",, +P106914,cdli,"",, +P105133,cdli,"",, +P107159,cdli,"",, +P102114,cdli,"",, +P106460,cdli,"",, +P105994,cdli,"",, +P105990,cdli,"",, +P107172,cdli,"",, +P106467,cdli,"",, +P106472,cdli,"",, +P106931,cdli,"",, +P106469,cdli,"",, +P106933,cdli,"",, +P106018,cdli,"",, +P107187,cdli,"",, +P104052,cdli,"",, +P103625,cdli,"",, +P106022,cdli,"",, +P102083,cdli,"",, +P104067,cdli,"",, +P104069,cdli,"",, +P103638,cdli,"",, +P103661,cdli,"",, +P104080,cdli,"",, +P103689,cdli,"",, +P103667,cdli,"",, +P104105,cdli,"",, +P103652,cdli,"",, +P104077,cdli,"",, +P104109,cdli,"",, +P106052,cdli,"",, +P102212,cdli,"",, +P106510,cdli,"",, +P102229,cdli,"",, +P104130,cdli,"",, +P103709,cdli,"",, +P107260,cdli,"",, +P107263,cdli,"",, +P107003,cdli,"",, +P106114,cdli,"",, +P107004,cdli,"",, +P107008,cdli,"",, +P106091,cdli,"",, +P107022,cdli,"",, +P106174,cdli,"",, +P106619,cdli,"",, +P106430,cdli,"",, +P107128,cdli,"",, +P104310,cdli,"",, +P103255,cdli,"",, +P106925,cdli,"",, +P106929,cdli,"",, +P106481,cdli,"",, +P107194,cdli,"",, +P107438,cdli,"",, +P104385,cdli,"",, +P104422,cdli,"",, +P107246,cdli,"",, +P106523,cdli,"",, +P107486,cdli,"",, +P103376,cdli,"",, +P103407,cdli,"",, +P106552,cdli,"",, +P107610,cdli,"",, +P107121,cdli,"",, +P102836,cdli,"",, +P102604,cdli,"",, +P102788,cdli,"",, +P102828,cdli,"",, +P102814,cdli,"",, +P102745,cdli,"",, +P105798,cdli,"",, +P106975,cdli,"",, +P102648,cdli,"",, +P102806,cdli,"",, +P102702,cdli,"",, +P105893,cdli,"",, +P107178,cdli,"",, +P105723,cdli,"",, +P105964,cdli,"",, +P102622,cdli,"",, +P104556,cdli,"",, +P103034,cdli,"",, +P104582,cdli,"",, +P105887,cdli,"",, +P106015,cdli,"",, +P105903,cdli,"",, +P104720,cdli,"",, +P102672,cdli,"",, +P102845,cdli,"",, +P104710,cdli,"",, +P102711,cdli,"",, +P106004,cdli,"",, +P106946,cdli,"",, +P102889,cdli,"",, +P106307,cdli,"",, +P104731,cdli,"",, +P102798,cdli,"",, +P105874,cdli,"",, +P105899,cdli,"",, +P106911,cdli,"",, +P105685,cdli,"",, +P104703,cdli,"",, +P102674,cdli,"",, +P106008,cdli,"",, +P105791,cdli,"",, +P104569,cdli,"",, +P102813,cdli,"",, +P106250,cdli,"",, +P102666,cdli,"",, +P107641,cdli,"",, +P106032,cdli,"",, +P102959,cdli,"",, +P105694,cdli,"",, +P105718,cdli,"",, +P102675,cdli,"",, +P107550,cdli,"",, +P106463,cdli,"",, +P102397,cdli,"",, +P103973,cdli,"",, +P102654,cdli,"",, +P106016,cdli,"",, +P107072,cdli,"",, +P102678,cdli,"",, +P105907,cdli,"",, +P105682,cdli,"",, +P107148,cdli,"",, +P102641,cdli,"",, +P106014,cdli,"",, +P105920,cdli,"",, +P105904,cdli,"",, +P105927,cdli,"",, +P104728,cdli,"",, +P104711,cdli,"",, +P105752,cdli,"",, +P106583,cdli,"",, +P107554,cdli,"",, +P106590,cdli,"",, +P107555,cdli,"",, +P104505,cdli,"",, +P107567,cdli,"",, +P107040,cdli,"",, +P107572,cdli,"",, +P107592,cdli,"",, +P106882,cdli,"",, +P106637,cdli,"",, +P107403,cdli,"",, +P107774,cdli,"",, +P107653,cdli,"",, +P104937,cdli,"",, +P107719,cdli,"",, +P107248,cdli,"",, +P106603,cdli,"",, +P107802,cdli,"",, +P104762,cdli,"",, +P106381,cdli,"",, +P107704,cdli,"",, +P107724,cdli,"",, +P107720,cdli,"",, +P106690,cdli,"",, +P105153,cdli,"",, +P106710,cdli,"",, +P107825,cdli,"",, +P107654,cdli,"",, +P107648,cdli,"",, +P106480,cdli,"",, +P105166,cdli,"",, +P107828,cdli,"",, +P105171,cdli,"",, +P103281,cdli,"",, +P104816,cdli,"",, +P104853,cdli,"",, +P104835,cdli,"",, +P107420,cdli,"",, +P104876,cdli,"",, +P107847,cdli,"",, +P104683,cdli,"",, +P107568,cdli,"",, +P101388,cdli,"",, +P104687,cdli,"",, +P107844,cdli,"",, +P107688,cdli,"",, +P104680,cdli,"",, +P105733,cdli,"",, +P107852,cdli,"",, +P105193,cdli,"",, +P107697,cdli,"",, +P104909,cdli,"",, +P104908,cdli,"",, +P107464,cdli,"",, +P101414,cdli,"",, +P104912,cdli,"",, +P104917,cdli,"",, +P101428,cdli,"",, +P104967,cdli,"",, +P101462,cdli,"",, +P107877,cdli,"",, +P107876,cdli,"",, +P107043,cdli,"",, +P106815,cdli,"",, +P106319,cdli,"",, +P107759,cdli,"",, +P107761,cdli,"",, +P106829,cdli,"",, +P106831,cdli,"",, +P106843,cdli,"",, +P107771,cdli,"",, +P101495,cdli,"",, +P107907,cdli,"",, +P107779,cdli,"",, +P105257,cdli,"",, +P107915,cdli,"",, +P105252,cdli,"",, +P106857,cdli,"",, +P106863,cdli,"",, +P105260,cdli,"",, +P107921,cdli,"",, +P107917,cdli,"",, +P105267,cdli,"",, +P107922,cdli,"",, +P106866,cdli,"",, +P106696,cdli,"",, +P107928,cdli,"",, +P105276,cdli,"",, +P106875,cdli,"",, +P107931,cdli,"",, +P107942,cdli,"",, +P106888,cdli,"",, +P107817,cdli,"",, +P107811,cdli,"",, +P107939,cdli,"",, +P106886,cdli,"",, +P106891,cdli,"",, +P107944,cdli,"",, +P106898,cdli,"",, +P101554,cdli,"",, +P107957,cdli,"",, +P107958,cdli,"",, +P105328,cdli,"",, +P107956,cdli,"",, +P107705,cdli,"",, +P105357,cdli,"",, +P107409,cdli,"",, +P107980,cdli,"",, +P106689,cdli,"",, +P105395,cdli,"",, +P106938,cdli,"",, +P101615,cdli,"",, +P106717,cdli,"",, +P105413,cdli,"",, +P105418,cdli,"",, +P105436,cdli,"",, +P105426,cdli,"",, +P106740,cdli,"",, +P108022,cdli,"",, +P105203,cdli,"",, +P108029,cdli,"",, +P108039,cdli,"",, +P105508,cdli,"",, +P105504,cdli,"",, +P108062,cdli,"",, +P107034,cdli,"",, +P108070,cdli,"",, +P107041,cdli,"",, +P105251,cdli,"",, +P105575,cdli,"",, +P106867,cdli,"",, +P108097,cdli,"",, +P106868,cdli,"",, +P107925,cdli,"",, +P107810,cdli,"",, +P105280,cdli,"",, +P107812,cdli,"",, +P107096,cdli,"",, +P105603,cdli,"",, +P108111,cdli,"",, +P105283,cdli,"",, +P105287,cdli,"",, +P107941,cdli,"",, +P105325,cdli,"",, +P108197,cdli,"",, +P107239,cdli,"",, +P107498,cdli,"",, +P104477,cdli,"",, +P105866,cdli,"",, +P108229,cdli,"",, +P107898,cdli,"",, +P105889,cdli,"",, +P106834,cdli,"",, +P105241,cdli,"",, +P106838,cdli,"",, +P107900,cdli,"",, +P106842,cdli,"",, +P106850,cdli,"",, +P107901,cdli,"",, +P107905,cdli,"",, +P108257,cdli,"",, +P106195,cdli,"",, +P106858,cdli,"",, +P107336,cdli,"",, +P106204,cdli,"",, +P106861,cdli,"",, +P108498,cdli,"",, +P106870,cdli,"",, +P108518,cdli,"",, +P106877,cdli,"",, +P105291,cdli,"",, +P107609,cdli,"",, +P106895,cdli,"",, +P105314,cdli,"",, +P106236,cdli,"",, +P105353,cdli,"",, +P105345,cdli,"",, +P107643,cdli,"",, +P108384,cdli,"",, +P106285,cdli,"",, +P107978,cdli,"",, +P108568,cdli,"",, +P107989,cdli,"",, +P108584,cdli,"",, +P107692,cdli,"",, +P108414,cdli,"",, +P105534,cdli,"",, +P108074,cdli,"",, +P108478,cdli,"",, +P108076,cdli,"",, +P108477,cdli,"",, +P107899,cdli,"",, +P107912,cdli,"",, +P108669,cdli,"",, +P105566,cdli,"",, +P107904,cdli,"",, +P108501,cdli,"",, +P108267,cdli,"",, +P108499,cdli,"",, +P107069,cdli,"",, +P107112,cdli,"",, +P107122,cdli,"",, +P107634,cdli,"",, +P108736,cdli,"",, +P108146,cdli,"",, +P107966,cdli,"",, +P108148,cdli,"",, +P107968,cdli,"",, +P108752,cdli,"",, +P108755,cdli,"",, +P108157,cdli,"",, +P108158,cdli,"",, +P107976,cdli,"",, +P106288,cdli,"",, +P107658,cdli,"",, +P108767,cdli,"",, +P108781,cdli,"",, +P108170,cdli,"",, +P108792,cdli,"",, +P108586,cdli,"",, +P108798,cdli,"",, +P108405,cdli,"",, +P108801,cdli,"",, +P108177,cdli,"",, +P108174,cdli,"",, +P108006,cdli,"",, +P108596,cdli,"",, +P108815,cdli,"",, +P108817,cdli,"",, +P108813,cdli,"",, +P108810,cdli,"",, +P107230,cdli,"",, +P108186,cdli,"",, +P108605,cdli,"",, +P108188,cdli,"",, +P107233,cdli,"",, +P108425,cdli,"",, +P108187,cdli,"",, +P108824,cdli,"",, +P105797,cdli,"",, +P108189,cdli,"",, +P107716,cdli,"",, +P108837,cdli,"",, +P108621,cdli,"",, +P108455,cdli,"",, +P108033,cdli,"",, +P107730,cdli,"",, +P108028,cdli,"",, +P108627,cdli,"",, +P105844,cdli,"",, +P105869,cdli,"",, +P108640,cdli,"",, +P102628,cdli,"",, +P106303,cdli,"",, +P108217,cdli,"",, +P108862,cdli,"",, +P106215,cdli,"",, +P108646,cdli,"",, +P102636,cdli,"",, +P108869,cdli,"",, +P108871,cdli,"",, +P108242,cdli,"",, +P108659,cdli,"",, +P108878,cdli,"",, +P108247,cdli,"",, +P105689,cdli,"",, +P108246,cdli,"",, +P108670,cdli,"",, +P102607,cdli,"",, +P108883,cdli,"",, +P108672,cdli,"",, +P108262,cdli,"",, +P108887,cdli,"",, +P102626,cdli,"",, +P108682,cdli,"",, +P108266,cdli,"",, +P102639,cdli,"",, +P108674,cdli,"",, +P108691,cdli,"",, +P108678,cdli,"",, +P102680,cdli,"",, +P108290,cdli,"",, +P108719,cdli,"",, +P106325,cdli,"",, +P108913,cdli,"",, +P108722,cdli,"",, +P107814,cdli,"",, +P107926,cdli,"",, +P108763,cdli,"",, +P108888,cdli,"",, +P108259,cdli,"",, +P108928,cdli,"",, +P108375,cdli,"",, +P108764,cdli,"",, +P108582,cdli,"",, +P108565,cdli,"",, +P108558,cdli,"",, +P108756,cdli,"",, +P108884,cdli,"",, +P108780,cdli,"",, +P104868,cdli,"",, +P108765,cdli,"",, +P108875,cdli,"",, +P108800,cdli,"",, +P108160,cdli,"",, +P108581,cdli,"",, +P106108,cdli,"",, +P108783,cdli,"",, +P108056,cdli,"",, +P108293,cdli,"",, +P108758,cdli,"",, +P105253,cdli,"",, +P107952,cdli,"",, +P108782,cdli,"",, +P108244,cdli,"",, +P103139,cdli,"",, +P108742,cdli,"",, +P104879,cdli,"",, +P107163,cdli,"",, +P105320,cdli,"",, +P108578,cdli,"",, +P102908,cdli,"",, +P107946,cdli,"",, +P107777,cdli,"",, +P108760,cdli,"",, +P108769,cdli,"",, +P108745,cdli,"",, +P105118,cdli,"",, +P106344,cdli,"",, +P108785,cdli,"",, +P105952,cdli,"",, +P108166,cdli,"",, +P105248,cdli,"",, +P106096,cdli,"",, +P108273,cdli,"",, +P108281,cdli,"",, +P108571,cdli,"",, +P106754,cdli,"",, +P106545,cdli,"",, +P102829,cdli,"",, +P106761,cdli,"",, +P108746,cdli,"",, +P108677,cdli,"",, +P108253,cdli,"",, +P102918,cdli,"",, +P106040,cdli,"",, +P106722,cdli,"",, +P107940,cdli,"",, +P105313,cdli,"",, +P108676,cdli,"",, +P108778,cdli,"",, +P106570,cdli,"",, +P108240,cdli,"",, +P108398,cdli,"",, +P108929,cdli,"",, +P108856,cdli,"",, +P106810,cdli,"",, +P108118,cdli,"",, +P106680,cdli,"",, +P106478,cdli,"",, +P107897,cdli,"",, +P108959,cdli,"",, +P108482,cdli,"",, +P108799,cdli,"",, +P108044,cdli,"",, +P108020,cdli,"",, +P108826,cdli,"",, +P106441,cdli,"",, +P106569,cdli,"",, +P106400,cdli,"",, +P108666,cdli,"",, +P108889,cdli,"",, +P106817,cdli,"",, +P106455,cdli,"",, +P108102,cdli,"",, +P108855,cdli,"",, +P106436,cdli,"",, +P108740,cdli,"",, +P106636,cdli,"",, +P108489,cdli,"",, +P106775,cdli,"",, +P106416,cdli,"",, +P106337,cdli,"",, +P108906,cdli,"",, +P108481,cdli,"",, +P106747,cdli,"",, +P108986,cdli,"",, +P108987,cdli,"",, +P108984,cdli,"",, +P106395,cdli,"",, +P106445,cdli,"",, +P106678,cdli,"",, +P108979,cdli,"",, +P106522,cdli,"",, +P108983,cdli,"",, +P108476,cdli,"",, +P106732,cdli,"",, +P106438,cdli,"",, +P106874,cdli,"",, +P108857,cdli,"",, +P108504,cdli,"",, +P107892,cdli,"",, +P108446,cdli,"",, +P107895,cdli,"",, +P106405,cdli,"",, +P108941,cdli,"",, +P108917,cdli,"",, +P106654,cdli,"",, +P108048,cdli,"",, +P106728,cdli,"",, +P107846,cdli,"",, +P106703,cdli,"",, +P107949,cdli,"",, +P108980,cdli,"",, +P108085,cdli,"",, +P107998,cdli,"",, +P107963,cdli,"",, +P107914,cdli,"",, +P108949,cdli,"",, +P108205,cdli,"",, +P106639,cdli,"",, +P108456,cdli,"",, +P106918,cdli,"",, +P108222,cdli,"",, +P106955,cdli,"",, +P106753,cdli,"",, +P108393,cdli,"",, +P108494,cdli,"",, +P108716,cdli,"",, +P106600,cdli,"",, +P106354,cdli,"",, +P106853,cdli,"",, +P108818,cdli,"",, +P106394,cdli,"",, +P106899,cdli,"",, +P108946,cdli,"",, +P108699,cdli,"",, +P108607,cdli,"",, +P107015,cdli,"",, +P107020,cdli,"",, +P108967,cdli,"",, +P107995,cdli,"",, +P106947,cdli,"",, +P106972,cdli,"",, +P108313,cdli,"",, +P107090,cdli,"",, +P106461,cdli,"",, +P106464,cdli,"",, +P108254,cdli,"",, +P106470,cdli,"",, +P107168,cdli,"",, +P107162,cdli,"",, +P105999,cdli,"",, +P107197,cdli,"",, +P107193,cdli,"",, +P107205,cdli,"",, +P108402,cdli,"",, +P107227,cdli,"",, +P108410,cdli,"",, +P107223,cdli,"",, +P108412,cdli,"",, +P109001,cdli,"",, +P107470,cdli,"",, +P109022,cdli,"",, +P106161,cdli,"",, +P106190,cdli,"",, +P108497,cdli,"",, +P107581,cdli,"",, +P108510,cdli,"",, +P109066,cdli,"",, +P107352,cdli,"",, +P109072,cdli,"",, +P107113,cdli,"",, +P108530,cdli,"",, +P109135,cdli,"",, +P107362,cdli,"",, +P109144,cdli,"",, +P107366,cdli,"",, +P107365,cdli,"",, +P108553,cdli,"",, +P109156,cdli,"",, +P106268,cdli,"",, +P109157,cdli,"",, +P108380,cdli,"",, +P108562,cdli,"",, +P107173,cdli,"",, +P108383,cdli,"",, +P107170,cdli,"",, +P107171,cdli,"",, +P108569,cdli,"",, +P108570,cdli,"",, +P106293,cdli,"",, +P108574,cdli,"",, +P109186,cdli,"",, +P108580,cdli,"",, +P108579,cdli,"",, +P107416,cdli,"",, +P106726,cdli,"",, +P109187,cdli,"",, +P108387,cdli,"",, +P109191,cdli,"",, +P109194,cdli,"",, +P108389,cdli,"",, +P107417,cdli,"",, +P107419,cdli,"",, +P107204,cdli,"",, +P109199,cdli,"",, +P107206,cdli,"",, +P107195,cdli,"",, +P108388,cdli,"",, +P107179,cdli,"",, +P108587,cdli,"",, +P109219,cdli,"",, +P109215,cdli,"",, +P107228,cdli,"",, +P107216,cdli,"",, +P108600,cdli,"",, +P108598,cdli,"",, +P108407,cdli,"",, +P108411,cdli,"",, +P107214,cdli,"",, +P107235,cdli,"",, +P108603,cdli,"",, +P107447,cdli,"",, +P107222,cdli,"",, +P109226,cdli,"",, +P109223,cdli,"",, +P109224,cdli,"",, +P107240,cdli,"",, +P107460,cdli,"",, +P107457,cdli,"",, +P107452,cdli,"",, +P108610,cdli,"",, +P107466,cdli,"",, +P109233,cdli,"",, +P107467,cdli,"",, +P108613,cdli,"",, +P109242,cdli,"",, +P107490,cdli,"",, +P107495,cdli,"",, +P109248,cdli,"",, +P107282,cdli,"",, +P104459,cdli,"",, +P108625,cdli,"",, +P108626,cdli,"",, +P107523,cdli,"",, +P107516,cdli,"",, +P108654,cdli,"",, +P107552,cdli,"",, +P107551,cdli,"",, +P109295,cdli,"",, +P109043,cdli,"",, +P107598,cdli,"",, +P109056,cdli,"",, +P109076,cdli,"",, +P108121,cdli,"",, +P109326,cdli,"",, +P107636,cdli,"",, +P107638,cdli,"",, +P108787,cdli,"",, +P107443,cdli,"",, +P108841,cdli,"",, +P108863,cdli,"",, +P106321,cdli,"",, +P107177,cdli,"",, +P107196,cdli,"",, +P108415,cdli,"",, +P109702,cdli,"",, +P107575,cdli,"",, +P109640,cdli,"",, +P109657,cdli,"",, +P107586,cdli,"",, +P109301,cdli,"",, +P109293,cdli,"",, +P109034,cdli,"",, +P109297,cdli,"",, +P109286,cdli,"",, +P109051,cdli,"",, +P107363,cdli,"",, +P107129,cdli,"",, +P109285,cdli,"",, +P108687,cdli,"",, +P109284,cdli,"",, +P109070,cdli,"",, +P109075,cdli,"",, +P107218,cdli,"",, +P108697,cdli,"",, +P109053,cdli,"",, +P107600,cdli,"",, +P109294,cdli,"",, +P109307,cdli,"",, +P109029,cdli,"",, +P109033,cdli,"",, +P109298,cdli,"",, +P109078,cdli,"",, +P109287,cdli,"",, +P107607,cdli,"",, +P105007,cdli,"",, +P106576,cdli,"",, +P104773,cdli,"",, +P106346,cdli,"",, +P106440,cdli,"",, +P106427,cdli,"",, +P106644,cdli,"",, +P106691,cdli,"",, +P109708,cdli,"",, +P109349,cdli,"",, +P109717,cdli,"",, +P109722,cdli,"",, +P107836,cdli,"",, +P109728,cdli,"",, +P109729,cdli,"",, +P109703,cdli,"",, +P109374,cdli,"",, +P109723,cdli,"",, +P109727,cdli,"",, +P109354,cdli,"",, +P109719,cdli,"",, +P109345,cdli,"",, +P109711,cdli,"",, +P107839,cdli,"",, +P107841,cdli,"",, +P109735,cdli,"",, +P109737,cdli,"",, +P109197,cdli,"",, +P109731,cdli,"",, +P109876,cdli,"",, +P109392,cdli,"",, +P109393,cdli,"",, +P109742,cdli,"",, +P107855,cdli,"",, +P107858,cdli,"",, +P109390,cdli,"",, +P109396,cdli,"",, +P109397,cdli,"",, +P109886,cdli,"",, +P109892,cdli,"",, +P107786,cdli,"",, +P106897,cdli,"",, +P107894,cdli,"",, +P107960,cdli,"",, +P109844,cdli,"",, +P109500,cdli,"",, +P109934,cdli,"",, +P109917,cdli,"",, +P109835,cdli,"",, +P109530,cdli,"",, +P109355,cdli,"",, +P109558,cdli,"",, +P109568,cdli,"",, +P108993,cdli,"",, +P109437,cdli,"",, +P109674,cdli,"",, +P109911,cdli,"",, +P109811,cdli,"",, +P109436,cdli,"",, +P109694,cdli,"",, +P108138,cdli,"",, +P109940,cdli,"",, +P107224,cdli,"",, +P107269,cdli,"",, +P109712,cdli,"",, +P109984,cdli,"",, +P108685,cdli,"",, +P109705,cdli,"",, +P109332,cdli,"",, +P109353,cdli,"",, +P109822,cdli,"",, +P109720,cdli,"",, +P110166,cdli,"",, +P108144,cdli,"",, +P108892,cdli,"",, +P110062,cdli,"",, +P109734,cdli,"",, +P109710,cdli,"",, +P109338,cdli,"",, +P108159,cdli,"",, +P108695,cdli,"",, +P108910,cdli,"",, +P109423,cdli,"",, +P108668,cdli,"",, +P108791,cdli,"",, +P109588,cdli,"",, +P110103,cdli,"",, +P108918,cdli,"",, +P107835,cdli,"",, +P108269,cdli,"",, +P109562,cdli,"",, +P108611,cdli,"",, +P109008,cdli,"",, +P108594,cdli,"",, +P110075,cdli,"",, +P110027,cdli,"",, +P108165,cdli,"",, +P110051,cdli,"",, +P108271,cdli,"",, +P109736,cdli,"",, +P110170,cdli,"",, +P109740,cdli,"",, +P110175,cdli,"",, +P109516,cdli,"",, +P109958,cdli,"",, +P108192,cdli,"",, +P110071,cdli,"",, +P108773,cdli,"",, +P108820,cdli,"",, +P108573,cdli,"",, +P109387,cdli,"",, +P108664,cdli,"",, +P108794,cdli,"",, +P108226,cdli,"",, +P110049,cdli,"",, +P108998,cdli,"",, +P109739,cdli,"",, +P109519,cdli,"",, +P108658,cdli,"",, +P108681,cdli,"",, +P109591,cdli,"",, +P108881,cdli,"",, +P110156,cdli,"",, +P110005,cdli,"",, +P109989,cdli,"",, +P108762,cdli,"",, +P108248,cdli,"",, +P108921,cdli,"",, +P109743,cdli,"",, +P109884,cdli,"",, +P107857,cdli,"",, +P107763,cdli,"",, +P109893,cdli,"",, +P110178,cdli,"",, +P109676,cdli,"",, +P109646,cdli,"",, +P108761,cdli,"",, +P110046,cdli,"",, +P108914,cdli,"",, +P110135,cdli,"",, +P108859,cdli,"",, +P108858,cdli,"",, +P110056,cdli,"",, +P110569,cdli,"",, +P107911,cdli,"",, +P110556,cdli,"",, +P110248,cdli,"",, +P109756,cdli,"",, +P110045,cdli,"",, +P109543,cdli,"",, +P109529,cdli,"",, +P109897,cdli,"",, +P110123,cdli,"",, +P110047,cdli,"",, +P110076,cdli,"",, +P108907,cdli,"",, +P110674,cdli,"",, +P109928,cdli,"",, +P109925,cdli,"",, +P109596,cdli,"",, +P110249,cdli,"",, +P110444,cdli,"",, +P110547,cdli,"",, +P110453,cdli,"",, +P110127,cdli,"",, +P109744,cdli,"",, +P108933,cdli,"",, +P108958,cdli,"",, +P108966,cdli,"",, +P110128,cdli,"",, +P110160,cdli,"",, +P108156,cdli,"",, +P110039,cdli,"",, +P108978,cdli,"",, +P110337,cdli,"",, +P110081,cdli,"",, +P109732,cdli,"",, +P110763,cdli,"",, +P110777,cdli,"",, +P110782,cdli,"",, +P110798,cdli,"",, +P110825,cdli,"",, +P110852,cdli,"",, +P110848,cdli,"",, +P110853,cdli,"",, +P110856,cdli,"",, +P110859,cdli,"",, +P110626,cdli,"",, +P110861,cdli,"",, +P110640,cdli,"",, +P110862,cdli,"",, +P110641,cdli,"",, +P110642,cdli,"",, +P110139,cdli,"",, +P110881,cdli,"",, +P110887,cdli,"",, +P110652,cdli,"",, +P109834,cdli,"",, +P110669,cdli,"",, +P110677,cdli,"",, +P110681,cdli,"",, +P110906,cdli,"",, +P110912,cdli,"",, +P110916,cdli,"",, +P110699,cdli,"",, +P110694,cdli,"",, +P110918,cdli,"",, +P110698,cdli,"",, +P110926,cdli,"",, +P110711,cdli,"",, +P110938,cdli,"",, +P110716,cdli,"",, +P110945,cdli,"",, +P110952,cdli,"",, +P110948,cdli,"",, +P110954,cdli,"",, +P110193,cdli,"",, +P110743,cdli,"",, +P110735,cdli,"",, +P110959,cdli,"",, +P110739,cdli,"",, +P110740,cdli,"",, +P110742,cdli,"",, +P110202,cdli,"",, +P110963,cdli,"",, +P110197,cdli,"",, +P110962,cdli,"",, +P110201,cdli,"",, +P110200,cdli,"",, +P110204,cdli,"",, +P107176,cdli,"",, +P110744,cdli,"",, +P110968,cdli,"",, +P110966,cdli,"",, +P110746,cdli,"",, +P110208,cdli,"",, +P110747,cdli,"",, +P110970,cdli,"",, +P110988,cdli,"",, +P110749,cdli,"",, +P110754,cdli,"",, +P110989,cdli,"",, +P110997,cdli,"",, +P110226,cdli,"",, +P110764,cdli,"",, +P110996,cdli,"",, +P111000,cdli,"",, +P111002,cdli,"",, +P111004,cdli,"",, +P110765,cdli,"",, +P110767,cdli,"",, +P111006,cdli,"",, +P110995,cdli,"",, +P110999,cdli,"",, +P110998,cdli,"",, +P111001,cdli,"",, +P110769,cdli,"",, +P111007,cdli,"",, +P111003,cdli,"",, +P107211,cdli,"",, +P107221,cdli,"",, +P110774,cdli,"",, +P111013,cdli,"",, +P111018,cdli,"",, +P111024,cdli,"",, +P111020,cdli,"",, +P111028,cdli,"",, +P110797,cdli,"",, +P111027,cdli,"",, +P108424,cdli,"",, +P109011,cdli,"",, +P107277,cdli,"",, +P110805,cdli,"",, +P107293,cdli,"",, +P110827,cdli,"",, +P110834,cdli,"",, +P110858,cdli,"",, +P110287,cdli,"",, +P107320,cdli,"",, +P110874,cdli,"",, +P110877,cdli,"",, +P108808,cdli,"",, +P110515,cdli,"",, +P108915,cdli,"",, +P110523,cdli,"",, +P110126,cdli,"",, +P110407,cdli,"",, +P110322,cdli,"",, +P110566,cdli,"",, +P110903,cdli,"",, +P108861,cdli,"",, +P111112,cdli,"",, +P108775,cdli,"",, +P110161,cdli,"",, +P109525,cdli,"",, +P109616,cdli,"",, +P110395,cdli,"",, +P110559,cdli,"",, +P108805,cdli,"",, +P109623,cdli,"",, +P108814,cdli,"",, +P109679,cdli,"",, +P110145,cdli,"",, +P110920,cdli,"",, +P110406,cdli,"",, +P110152,cdli,"",, +P110922,cdli,"",, +P110232,cdli,"",, +P110151,cdli,"",, +P110562,cdli,"",, +P110242,cdli,"",, +P110120,cdli,"",, +P110935,cdli,"",, +P109745,cdli,"",, +P108951,cdli,"",, +P110570,cdli,"",, +P110252,cdli,"",, +P110140,cdli,"",, +P110251,cdli,"",, +P108947,cdli,"",, +P110369,cdli,"",, +P109165,cdli,"",, +P108866,cdli,"",, +P110738,cdli,"",, +P110207,cdli,"",, +P108968,cdli,"",, +P109826,cdli,"",, +P110967,cdli,"",, +P110594,cdli,"",, +P110375,cdli,"",, +P109924,cdli,"",, +P110158,cdli,"",, +P110364,cdli,"",, +P108827,cdli,"",, +P110753,cdli,"",, +P110993,cdli,"",, +P111155,cdli,"",, +P110222,cdli,"",, +P110600,cdli,"",, +P110762,cdli,"",, +P111014,cdli,"",, +P111059,cdli,"",, +P109260,cdli,"",, +P110331,cdli,"",, +P111133,cdli,"",, +P111677,cdli,"",, +P110462,cdli,"",, +P111676,cdli,"",, +P110454,cdli,"",, +P111175,cdli,"",, +P111030,cdli,"",, +P109777,cdli,"",, +P111750,cdli,"",, +P111754,cdli,"",, +P109781,cdli,"",, +P109788,cdli,"",, +P111206,cdli,"",, +P110555,cdli,"",, +P110636,cdli,"",, +P111081,cdli,"",, +P109815,cdli,"",, +P111222,cdli,"",, +P365109,cdli,"",, +P111223,cdli,"",, +P372528,cdli,"",, +P109818,cdli,"",, +P372412,cdli,"",, +P111228,cdli,"",, +P109829,cdli,"",, +P111229,cdli,"",, +P109649,cdli,"",, +P111221,cdli,"",, +P373020,cdli,"",, +P111235,cdli,"",, +P111232,cdli,"",, +P110399,cdli,"",, +P108772,cdli,"",, +P111231,cdli,"",, +P373059,cdli,"",, +P110065,cdli,"",, +P111243,cdli,"",, +P109832,cdli,"",, +P110393,cdli,"",, +P111230,cdli,"",, +P373062,cdli,"",, +P111239,cdli,"",, +P108936,cdli,"",, +P449046,cdli,"",, +P110560,cdli,"",, +P110563,cdli,"",, +P111247,cdli,"",, +P110153,cdli,"",, +P110440,cdli,"",, +P109852,cdli,"",, +P109680,cdli,"",, +P109540,cdli,"",, +P479917,cdli,"",, +P110163,cdli,"",, +P110460,cdli,"",, +P472301,cdli,"",, +P479398,cdli,"",, +P109855,cdli,"",, +P110542,cdli,"",, +P109655,cdli,"",, +P110192,cdli,"",, +P108839,cdli,"",, +P109620,cdli,"",, +P111272,cdli,"",, +P109645,cdli,"",, +P109869,cdli,"",, +P109797,cdli,"",, +P108963,cdli,"",, +P109871,cdli,"",, +P111283,cdli,"",, +P110402,cdli,"",, +P511410,cdli,"",, +P110210,cdli,"",, +P108973,cdli,"",, +P110116,cdli,"",, +P109751,cdli,"",, +P511582,cdli,"",, +P108975,cdli,"",, +P110136,cdli,"",, +P111301,cdli,"",, +P111302,cdli,"",, +P108992,cdli,"",, +P110180,cdli,"",, +P108991,cdli,"",, +P110253,cdli,"",, +P110165,cdli,"",, +P109790,cdli,"",, +P110493,cdli,"",, +P111303,cdli,"",, +P111298,cdli,"",, +P109860,cdli,"",, +P110353,cdli,"",, +P109938,cdli,"",, +P110452,cdli,"",, +P109517,cdli,"",, +P108730,cdli,"",, +P111335,cdli,"",, +P111350,cdli,"",, +P111342,cdli,"",, +P111337,cdli,"",, +P111348,cdli,"",, +P107856,cdli,"",, +P111331,cdli,"",, +P111347,cdli,"",, +P111387,cdli,"",, +P111386,cdli,"",, +P111357,cdli,"",, +P109802,cdli,"",, +P111359,cdli,"",, +P111402,cdli,"",, +P109910,cdli,"",, +P110693,cdli,"",, +P111570,cdli,"",, +P111299,cdli,"",, +P109503,cdli,"",, +P109933,cdli,"",, +P111315,cdli,"",, +P109824,cdli,"",, +P111351,cdli,"",, +P111697,cdli,"",, +P111391,cdli,"",, +P111714,cdli,"",, +P110807,cdli,"",, +P110822,cdli,"",, +P000437,cdli,"",, +P110843,cdli,"",, +P110847,cdli,"",, +P109991,cdli,"",, +P111541,cdli,"",, +P110890,cdli,"",, +P111559,cdli,"",, +P500114,cdli,"",, +P110025,cdli,"",, +P110033,cdli,"",, +P111576,cdli,"",, +P110721,cdli,"",, +P110727,cdli,"",, +P110725,cdli,"",, +P110969,cdli,"",, +P110213,cdli,"",, +P110059,cdli,"",, +P110979,cdli,"",, +P110760,cdli,"",, +P110987,cdli,"",, +P000582,cdli,"",, +P110070,cdli,"",, +P110237,cdli,"",, +P111019,cdli,"",, +P111145,cdli,"",, +P111346,cdli,"",, +P111420,cdli,"",, +P111428,cdli,"",, +P001125,cdli,"",, +P001137,cdli,"",, +P000852,cdli,"",, +P001156,cdli,"",, +P001180,cdli,"",, +P000907,cdli,"",, +P110573,cdli,"",, +P110888,cdli,"",, +P110009,cdli,"",, +P001225,cdli,"",, +P001236,cdli,"",, +P110917,cdli,"",, +P000976,cdli,"",, +P110032,cdli,"",, +P511577,cdli,"",, +P001258,cdli,"",, +P511435,cdli,"",, +P111615,cdli,"",, +P001256,cdli,"",, +P111611,cdli,"",, +P001031,cdli,"",, +P111612,cdli,"",, +P001016,cdli,"",, +P001260,cdli,"",, +P111610,cdli,"",, +P001032,cdli,"",, +P001020,cdli,"",, +P001264,cdli,"",, +P000567,cdli,"",, +P000358,cdli,"",, +P111613,cdli,"",, +P001043,cdli,"",, +P111616,cdli,"",, +P001040,cdli,"",, +P001034,cdli,"",, +P111623,cdli,"",, +P001047,cdli,"",, +P001277,cdli,"",, +P001271,cdli,"",, +P000568,cdli,"",, +P001282,cdli,"",, +P001283,cdli,"",, +P001053,cdli,"",, +P001278,cdli,"",, +P111626,cdli,"",, +P001054,cdli,"",, +P001059,cdli,"",, +P111638,cdli,"",, +P001294,cdli,"",, +P001286,cdli,"",, +P111630,cdli,"",, +P001065,cdli,"",, +P001307,cdli,"",, +P001305,cdli,"",, +P001083,cdli,"",, +P001080,cdli,"",, +P001306,cdli,"",, +P111665,cdli,"",, +P001316,cdli,"",, +P110465,cdli,"",, +P001085,cdli,"",, +P001325,cdli,"",, +P001321,cdli,"",, +P000601,cdli,"",, +P111689,cdli,"",, +P001337,cdli,"",, +P000610,cdli,"",, +P001103,cdli,"",, +P001106,cdli,"",, +P111687,cdli,"",, +P111684,cdli,"",, +P111696,cdli,"",, +P111275,cdli,"",, +P001351,cdli,"",, +P111090,cdli,"",, +P001161,cdli,"",, +P000655,cdli,"",, +P001255,cdli,"",, +P001024,cdli,"",, +P000554,cdli,"",, +P111618,cdli,"",, +P001215,cdli,"",, +P000753,cdli,"",, +P000709,cdli,"",, +P000713,cdli,"",, +P001374,cdli,"",, +P111624,cdli,"",, +P001276,cdli,"",, +P111635,cdli,"",, +P111625,cdli,"",, +P001383,cdli,"",, +P111636,cdli,"",, +P001061,cdli,"",, +P001058,cdli,"",, +P509349,cdli,"",, +P001208,cdli,"",, +P111641,cdli,"",, +P372409,cdli,"",, +P510361,cdli,"",, +P111646,cdli,"",, +P000785,cdli,"",, +P365129,cdli,"",, +P001302,cdli,"",, +P511494,cdli,"",, +P509227,cdli,"",, +P111670,cdli,"",, +P001324,cdli,"",, +P000841,cdli,"",, +P001411,cdli,"",, +P001426,cdli,"",, +P001438,cdli,"",, +P001461,cdli,"",, +P000927,cdli,"",, +P000950,cdli,"",, +P111727,cdli,"",, +P509226,cdli,"",, +P111307,cdli,"",, +P000662,cdli,"",, +P110413,cdli,"",, +P111320,cdli,"",, +P111103,cdli,"",, +P110606,cdli,"",, +P109766,cdli,"",, +P110209,cdli,"",, +P110370,cdli,"",, +P108974,cdli,"",, +P001001,cdli,"",, +P111011,cdli,"",, +P110961,cdli,"",, +P111718,cdli,"",, +P111462,cdli,"",, +P001425,cdli,"",, +P001365,cdli,"",, +P001089,cdli,"",, +P111077,cdli,"",, +P110880,cdli,"",, +P000909,cdli,"",, +P000893,cdli,"",, +P000663,cdli,"",, +P110257,cdli,"",, +P000862,cdli,"",, +P000672,cdli,"",, +P000659,cdli,"",, +P001226,cdli,"",, +P000652,cdli,"",, +P372410,cdli,"",, +P110365,cdli,"",, +P001241,cdli,"",, +P111622,cdli,"",, +P111075,cdli,"",, +P001353,cdli,"",, +P110203,cdli,"",, +P001437,cdli,"",, +P000903,cdli,"",, +P000911,cdli,"",, +P001397,cdli,"",, +P001284,cdli,"",, +P001257,cdli,"",, +P000947,cdli,"",, +P001296,cdli,"",, +P001522,cdli,"",, +P001393,cdli,"",, +P111755,cdli,"",, +P001181,cdli,"",, +P111736,cdli,"",, +P001194,cdli,"",, +P111595,cdli,"",, +P001577,cdli,"",, +P001580,cdli,"",, +P111620,cdli,"",, +P001223,cdli,"",, +P111628,cdli,"",, +P111629,cdli,"",, +P001589,cdli,"",, +P111632,cdli,"",, +P000679,cdli,"",, +P001385,cdli,"",, +P111633,cdli,"",, +P001593,cdli,"",, +P001382,cdli,"",, +P001395,cdli,"",, +P000712,cdli,"",, +P001400,cdli,"",, +P001408,cdli,"",, +P000683,cdli,"",, +P001596,cdli,"",, +P000735,cdli,"",, +P000752,cdli,"",, +P001600,cdli,"",, +P001222,cdli,"",, +P000681,cdli,"",, +P373021,cdli,"",, +P001597,cdli,"",, +P001230,cdli,"",, +P464619,cdli,"",, +P001603,cdli,"",, +P000700,cdli,"",, +P000688,cdli,"",, +P001398,cdli,"",, +P001249,cdli,"",, +P001396,cdli,"",, +P111702,cdli,"",, +P001407,cdli,"",, +P001594,cdli,"",, +P111671,cdli,"",, +P111661,cdli,"",, +P111710,cdli,"",, +P001607,cdli,"",, +P111709,cdli,"",, +P001415,cdli,"",, +P001433,cdli,"",, +P001417,cdli,"",, +P111742,cdli,"",, +P111737,cdli,"",, +P001432,cdli,"",, +P111725,cdli,"",, +P111731,cdli,"",, +P275035,cdli,"",, +P000740,cdli,"",, +P111728,cdli,"",, +P001605,cdli,"",, +P001333,cdli,"",, +P111704,cdli,"",, +P001474,cdli,"",, +P001434,cdli,"",, +P001410,cdli,"",, +P111116,cdli,"",, +P001475,cdli,"",, +P000751,cdli,"",, +P001624,cdli,"",, +P001478,cdli,"",, +P001621,cdli,"",, +P001670,cdli,"",, +P111658,cdli,"",, +P000780,cdli,"",, +P001676,cdli,"",, +P001682,cdli,"",, +P372411,cdli,"",, +P411878,cdli,"",, +P111746,cdli,"",, +P283609,cdli,"",, +P001476,cdli,"",, +P001170,cdli,"",, +P000772,cdli,"",, +P001610,cdli,"",, +P111681,cdli,"",, +P001612,cdli,"",, +P001713,cdli,"",, +P001416,cdli,"",, +P001469,cdli,"",, +P001727,cdli,"",, +P111722,cdli,"",, +P111715,cdli,"",, +P001482,cdli,"",, +P111645,cdli,"",, +P001636,cdli,"",, +P111666,cdli,"",, +P001405,cdli,"",, +P001526,cdli,"",, +P372250,cdli,"",, +P001564,cdli,"",, +P001797,cdli,"",, +P111712,cdli,"",, +P111716,cdli,"",, +P001414,cdli,"",, +P427616,cdli,"",, +P001641,cdli,"",, +P111739,cdli,"",, +P001323,cdli,"",, +P001552,cdli,"",, +P001429,cdli,"",, +P001655,cdli,"",, +P001427,cdli,"",, +P001650,cdli,"",, +P001656,cdli,"",, +P236376,cdli,"",, +P111749,cdli,"",, +P001663,cdli,"",, +P001431,cdli,"",, +P001661,cdli,"",, +P249390,cdli,"",, +P001674,cdli,"",, +P292940,cdli,"",, +P325110,cdli,"",, +P342614,cdli,"",, +P355852,cdli,"",, +P001675,cdli,"",, +P247589,cdli,"",, +P342580,cdli,"",, +P001443,cdli,"",, +P370447,cdli,"",, +P001550,cdli,"",, +P464169,cdli,"",, +P342617,cdli,"",, +P001701,cdli,"",, +P001698,cdli,"",, +P001691,cdli,"",, +P001452,cdli,"",, +P001868,cdli,"",, +P001693,cdli,"",, +P509224,cdli,"",, +P001882,cdli,"",, +P111296,cdli,"",, +P111292,cdli,"",, +P001891,cdli,"",, +P001730,cdli,"",, +P001896,cdli,"",, +P111304,cdli,"",, +P001893,cdli,"",, +P111310,cdli,"",, +P001741,cdli,"",, +P001752,cdli,"",, +P001912,cdli,"",, +P001413,cdli,"",, +P111706,cdli,"",, +P111318,cdli,"",, +P001757,cdli,"",, +P001582,cdli,"",, +P001919,cdli,"",, +P001628,cdli,"",, +P001921,cdli,"",, +P001762,cdli,"",, +P001761,cdli,"",, +P001770,cdli,"",, +P001922,cdli,"",, +P001759,cdli,"",, +P000001,cdli,"",, +P111333,cdli,"",, +P001765,cdli,"",, +P111329,cdli,"",, +P001769,cdli,"",, +P111339,cdli,"",, +P001926,cdli,"",, +P111340,cdli,"",, +P001931,cdli,"",, +P001776,cdli,"",, +P001933,cdli,"",, +P111319,cdli,"",, +P001941,cdli,"",, +P001787,cdli,"",, +P001786,cdli,"",, +P111355,cdli,"",, +P001948,cdli,"",, +P111380,cdli,"",, +P411605,cdli,"",, +P109883,cdli,"",, +P001790,cdli,"",, +P001962,cdli,"",, +P001967,cdli,"",, +P001971,cdli,"",, +P001972,cdli,"",, +P001537,cdli,"",, +P000766,cdli,"",, +P001977,cdli,"",, +P001985,cdli,"",, +P001816,cdli,"",, +P001822,cdli,"",, +P001487,cdli,"",, +P001206,cdli,"",, +P001827,cdli,"",, +P001472,cdli,"",, +P001995,cdli,"",, +P001994,cdli,"",, +P000750,cdli,"",, +P001471,cdli,"",, +P111356,cdli,"",, +P000843,cdli,"",, +P001998,cdli,"",, +P110702,cdli,"",, +P000696,cdli,"",, +P002002,cdli,"",, +P002003,cdli,"",, +P001843,cdli,"",, +P001844,cdli,"",, +P002018,cdli,"",, +P001861,cdli,"",, +P111581,cdli,"",, +P002048,cdli,"",, +P002061,cdli,"",, +P002064,cdli,"",, +P002076,cdli,"",, +P001743,cdli,"",, +P001746,cdli,"",, +P001747,cdli,"",, +P002087,cdli,"",, +P001602,cdli,"",, +P001936,cdli,"",, +P001618,cdli,"",, +P001619,cdli,"",, +P111679,cdli,"",, +P001958,cdli,"",, +P111721,cdli,"",, +P001678,cdli,"",, +P111726,cdli,"",, +P110830,cdli,"",, +P001669,cdli,"",, +P001608,cdli,"",, +P002062,cdli,"",, +P002209,cdli,"",, +P001742,cdli,"",, +P002107,cdli,"",, +P002135,cdli,"",, +P001127,cdli,"",, +P000913,cdli,"",, +P110646,cdli,"",, +P002140,cdli,"",, +P001497,cdli,"",, +P000783,cdli,"",, +P000770,cdli,"",, +P111156,cdli,"",, +P000742,cdli,"",, +P001519,cdli,"",, +P001473,cdli,"",, +P000778,cdli,"",, +P001502,cdli,"",, +P001485,cdli,"",, +P001996,cdli,"",, +P000854,cdli,"",, +P000989,cdli,"",, +P000746,cdli,"",, +P000797,cdli,"",, +P002143,cdli,"",, +P001477,cdli,"",, +P111049,cdli,"",, +P000775,cdli,"",, +P000781,cdli,"",, +P001503,cdli,"",, +P002150,cdli,"",, +P111220,cdli,"",, +P001561,cdli,"",, +P111053,cdli,"",, +P001499,cdli,"",, +P000764,cdli,"",, +P000765,cdli,"",, +P111012,cdli,"",, +P001245,cdli,"",, +P001516,cdli,"",, +P110992,cdli,"",, +P001536,cdli,"",, +P001541,cdli,"",, +P002007,cdli,"",, +P002914,cdli,"",, +P002925,cdli,"",, +P002930,cdli,"",, +P002933,cdli,"",, +P002932,cdli,"",, +P002941,cdli,"",, +P002939,cdli,"",, +P002937,cdli,"",, +P002953,cdli,"",, +P002028,cdli,"",, +P002950,cdli,"",, +P002650,cdli,"",, +P002053,cdli,"",, +P002205,cdli,"",, +P001261,cdli,"",, +P002667,cdli,"",, +P111606,cdli,"",, +P001254,cdli,"",, +P001262,cdli,"",, +P001259,cdli,"",, +P002208,cdli,"",, +P002679,cdli,"",, +P002214,cdli,"",, +P002680,cdli,"",, +P001035,cdli,"",, +P001044,cdli,"",, +P002213,cdli,"",, +P002986,cdli,"",, +P002677,cdli,"",, +P001584,cdli,"",, +P002672,cdli,"",, +P001585,cdli,"",, +P002995,cdli,"",, +P111617,cdli,"",, +P002686,cdli,"",, +P002678,cdli,"",, +P002683,cdli,"",, +P002684,cdli,"",, +P002217,cdli,"",, +P003002,cdli,"",, +P002690,cdli,"",, +P002687,cdli,"",, +P002220,cdli,"",, +P002698,cdli,"",, +P003005,cdli,"",, +P001280,cdli,"",, +P002699,cdli,"",, +P001590,cdli,"",, +P003011,cdli,"",, +P001046,cdli,"",, +P003015,cdli,"",, +P002227,cdli,"",, +P002226,cdli,"",, +P003012,cdli,"",, +P002700,cdli,"",, +P111642,cdli,"",, +P001062,cdli,"",, +P001300,cdli,"",, +P002706,cdli,"",, +P111639,cdli,"",, +P003019,cdli,"",, +P111648,cdli,"",, +P003027,cdli,"",, +P002737,cdli,"",, +P000590,cdli,"",, +P001095,cdli,"",, +P002738,cdli,"",, +P001093,cdli,"",, +P001082,cdli,"",, +P002747,cdli,"",, +P002750,cdli,"",, +P001097,cdli,"",, +P002753,cdli,"",, +P002745,cdli,"",, +P001102,cdli,"",, +P001092,cdli,"",, +P002752,cdli,"",, +P111694,cdli,"",, +P002772,cdli,"",, +P002270,cdli,"",, +P002793,cdli,"",, +P002269,cdli,"",, +P002274,cdli,"",, +P001637,cdli,"",, +P001653,cdli,"",, +P001642,cdli,"",, +P111695,cdli,"",, +P001362,cdli,"",, +P002823,cdli,"",, +P003067,cdli,"",, +P002334,cdli,"",, +P002882,cdli,"",, +P003089,cdli,"",, +P001690,cdli,"",, +P002344,cdli,"",, +P002890,cdli,"",, +P000758,cdli,"",, +P001402,cdli,"",, +P002370,cdli,"",, +P002186,cdli,"",, +P111675,cdli,"",, +P002382,cdli,"",, +P111683,cdli,"",, +P003121,cdli,"",, +P003130,cdli,"",, +P002408,cdli,"",, +P002670,cdli,"",, +P002219,cdli,"",, +P002694,cdli,"",, +P000684,cdli,"",, +P001732,cdli,"",, +P399874,cdli,"",, +P003049,cdli,"",, +P003211,cdli,"",, +P003208,cdli,"",, +P003214,cdli,"",, +P003229,cdli,"",, +P002322,cdli,"",, +P002340,cdli,"",, +P001448,cdli,"",, +P002350,cdli,"",, +P003322,cdli,"",, +P001738,cdli,"",, +P001744,cdli,"",, +P001910,cdli,"",, +P003360,cdli,"",, +P003373,cdli,"",, +P002757,cdli,"",, +P003406,cdli,"",, +P002790,cdli,"",, +P002519,cdli,"",, +P002815,cdli,"",, +P001988,cdli,"",, +P001855,cdli,"",, +P003504,cdli,"",, +P001572,cdli,"",, +P002651,cdli,"",, +P002664,cdli,"",, +P002985,cdli,"",, +P003561,cdli,"",, +P003026,cdli,"",, +P002836,cdli,"",, +P002529,cdli,"",, +P002308,cdli,"",, +P003639,cdli,"",, +P002320,cdli,"",, +P002331,cdli,"",, +P003244,cdli,"",, +P002171,cdli,"",, +P000675,cdli,"",, +P002580,cdli,"",, +P003502,cdli,"",, +P002366,cdli,"",, +P003787,cdli,"",, +P002391,cdli,"",, +P003813,cdli,"",, +P003307,cdli,"",, +P003819,cdli,"",, +P003821,cdli,"",, +P003820,cdli,"",, +P003674,cdli,"",, +P003316,cdli,"",, +P003828,cdli,"",, +P003335,cdli,"",, +P002410,cdli,"",, +P002415,cdli,"",, +P003338,cdli,"",, +P003837,cdli,"",, +P002420,cdli,"",, +P002418,cdli,"",, +P003683,cdli,"",, +P002434,cdli,"",, +P003838,cdli,"",, +P003352,cdli,"",, +P003684,cdli,"",, +P002429,cdli,"",, +P002430,cdli,"",, +P003851,cdli,"",, +P003361,cdli,"",, +P002439,cdli,"",, +P003356,cdli,"",, +P003364,cdli,"",, +P003855,cdli,"",, +P003853,cdli,"",, +P003687,cdli,"",, +P003363,cdli,"",, +P003367,cdli,"",, +P002442,cdli,"",, +P003861,cdli,"",, +P003857,cdli,"",, +P002446,cdli,"",, +P002450,cdli,"",, +P003376,cdli,"",, +P002453,cdli,"",, +P003700,cdli,"",, +P002469,cdli,"",, +P003706,cdli,"",, +P003863,cdli,"",, +P003862,cdli,"",, +P002468,cdli,"",, +P003169,cdli,"",, +P002485,cdli,"",, +P003395,cdli,"",, +P003401,cdli,"",, +P003710,cdli,"",, +P003426,cdli,"",, +P003900,cdli,"",, +P003432,cdli,"",, +P003438,cdli,"",, +P002488,cdli,"",, +P003399,cdli,"",, +P003415,cdli,"",, +P003917,cdli,"",, +P003724,cdli,"",, +P002503,cdli,"",, +P002497,cdli,"",, +P003748,cdli,"",, +P002532,cdli,"",, +P001563,cdli,"",, +P002848,cdli,"",, +P003752,cdli,"",, +P003757,cdli,"",, +P003962,cdli,"",, +P003272,cdli,"",, +P003921,cdli,"",, +P002564,cdli,"",, +P003935,cdli,"",, +P003464,cdli,"",, +P002582,cdli,"",, +P002926,cdli,"",, +P002586,cdli,"",, +P003754,cdli,"",, +P003495,cdli,"",, +P002563,cdli,"",, +P002606,cdli,"",, +P003968,cdli,"",, +P003799,cdli,"",, +P003812,cdli,"",, +P003323,cdli,"",, +P003549,cdli,"",, +P002414,cdli,"",, +P003688,cdli,"",, +P002440,cdli,"",, +P003693,cdli,"",, +P003698,cdli,"",, +P002447,cdli,"",, +P002727,cdli,"",, +P002736,cdli,"",, +P003586,cdli,"",, +P003703,cdli,"",, +P002449,cdli,"",, +P004003,cdli,"",, +P003699,cdli,"",, +P002455,cdli,"",, +P003040,cdli,"",, +P002102,cdli,"",, +P002118,cdli,"",, +P003628,cdli,"",, +P002869,cdli,"",, +P003940,cdli,"",, +P004052,cdli,"",, +P004060,cdli,"",, +P002900,cdli,"",, +P004049,cdli,"",, +P004053,cdli,"",, +P002861,cdli,"",, +P002893,cdli,"",, +P004061,cdli,"",, +P002903,cdli,"",, +P003965,cdli,"",, +P002598,cdli,"",, +P002955,cdli,"",, +P002970,cdli,"",, +P002669,cdli,"",, +P001275,cdli,"",, +P003014,cdli,"",, +P001991,cdli,"",, +P002837,cdli,"",, +P002857,cdli,"",, +P003475,cdli,"",, +P003237,cdli,"",, +P003236,cdli,"",, +P002877,cdli,"",, +P002875,cdli,"",, +P003499,cdli,"",, +P002901,cdli,"",, +P003664,cdli,"",, +P002945,cdli,"",, +P003975,cdli,"",, +P001895,cdli,"",, +P001894,cdli,"",, +P003977,cdli,"",, +P004569,cdli,"",, +P004576,cdli,"",, +P004882,cdli,"",, +P001831,cdli,"",, +P004857,cdli,"",, +P002086,cdli,"",, +P002098,cdli,"",, +P003326,cdli,"",, +P005392,cdli,"",, +P002578,cdli,"",, +P002555,cdli,"",, +P002595,cdli,"",, +P003506,cdli,"",, +P002601,cdli,"",, +P003772,cdli,"",, +P003498,cdli,"",, +P003791,cdli,"",, +P004078,cdli,"",, +P004087,cdli,"",, +P004084,cdli,"",, +P004085,cdli,"",, +P004572,cdli,"",, +P005454,cdli,"",, +P002732,cdli,"",, +P003578,cdli,"",, +P005472,cdli,"",, +P005578,cdli,"",, +P005596,cdli,"",, +P005611,cdli,"",, +P004906,cdli,"",, +P001888,cdli,"",, +P003282,cdli,"",, +P004032,cdli,"",, +P004083,cdli,"",, +P002693,cdli,"",, +P003546,cdli,"",, +P002947,cdli,"",, +P004073,cdli,"",, +P002987,cdli,"",, +P004042,cdli,"",, +P003105,cdli,"",, +P002399,cdli,"",, +P003939,cdli,"",, +P002817,cdli,"",, +P002808,cdli,"",, +P005343,cdli,"",, +P004057,cdli,"",, +P004075,cdli,"",, +P003045,cdli,"",, +P005284,cdli,"",, +P002404,cdli,"",, +P004090,cdli,"",, +P003991,cdli,"",, +P001592,cdli,"",, +P004140,cdli,"",, +P004055,cdli,"",, +P002534,cdli,"",, +P005471,cdli,"",, +P002312,cdli,"",, +P003126,cdli,"",, +P005437,cdli,"",, +P003091,cdli,"",, +P002237,cdli,"",, +P004710,cdli,"",, +P002881,cdli,"",, +P002516,cdli,"",, +P003095,cdli,"",, +P005468,cdli,"",, +P001688,cdli,"",, +P002716,cdli,"",, +P004724,cdli,"",, +P002928,cdli,"",, +P002337,cdli,"",, +P001665,cdli,"",, +P005270,cdli,"",, +P001375,cdli,"",, +P004010,cdli,"",, +P004809,cdli,"",, +P002948,cdli,"",, +P001615,cdli,"",, +P003994,cdli,"",, +P005363,cdli,"",, +P002224,cdli,"",, +P002898,cdli,"",, +P002703,cdli,"",, +P005443,cdli,"",, +P001583,cdli,"",, +P002475,cdli,"",, +P005467,cdli,"",, +P004868,cdli,"",, +P002862,cdli,"",, +P002460,cdli,"",, +P002715,cdli,"",, +P005277,cdli,"",, +P005463,cdli,"",, +P002315,cdli,"",, +P003010,cdli,"",, +P005447,cdli,"",, +P003017,cdli,"",, +P002495,cdli,"",, +P002728,cdli,"",, +P005451,cdli,"",, +P004134,cdli,"",, +P004048,cdli,"",, +P001726,cdli,"",, +P004696,cdli,"",, +P003656,cdli,"",, +P002981,cdli,"",, +P002957,cdli,"",, +P002718,cdli,"",, +P002942,cdli,"",, +P005356,cdli,"",, +P002395,cdli,"",, +P002218,cdli,"",, +P005420,cdli,"",, +P002373,cdli,"",, +P004973,cdli,"",, +P003493,cdli,"",, +P002787,cdli,"",, +P005386,cdli,"",, +P002812,cdli,"",, +P002964,cdli,"",, +P002843,cdli,"",, +P005439,cdli,"",, +P005075,cdli,"",, +P004206,cdli,"",, +P004249,cdli,"",, +P004207,cdli,"",, +P005431,cdli,"",, +P005109,cdli,"",, +P005582,cdli,"",, +P004250,cdli,"",, +P002863,cdli,"",, +P004525,cdli,"",, +P004088,cdli,"",, +P005698,cdli,"",, +P002907,cdli,"",, +P004149,cdli,"",, +P005101,cdli,"",, +P005082,cdli,"",, +P004268,cdli,"",, +P004262,cdli,"",, +P005719,cdli,"",, +P004280,cdli,"",, +P002847,cdli,"",, +P003515,cdli,"",, +P005072,cdli,"",, +P004260,cdli,"",, +P003009,cdli,"",, +P005579,cdli,"",, +P004500,cdli,"",, +P004821,cdli,"",, +P004271,cdli,"",, +P005131,cdli,"",, +P005694,cdli,"",, +P003295,cdli,"",, +P005019,cdli,"",, +P004304,cdli,"",, +P005435,cdli,"",, +P004154,cdli,"",, +P004845,cdli,"",, +P003604,cdli,"",, +P004515,cdli,"",, +P005325,cdli,"",, +P004242,cdli,"",, +P005092,cdli,"",, +P004874,cdli,"",, +P004502,cdli,"",, +P005416,cdli,"",, +P005620,cdli,"",, +P004167,cdli,"",, +P005147,cdli,"",, +P005461,cdli,"",, +P004360,cdli,"",, +P003344,cdli,"",, +P003065,cdli,"",, +P004238,cdli,"",, +P003572,cdli,"",, +P005184,cdli,"",, +P005462,cdli,"",, +P005424,cdli,"",, +P005189,cdli,"",, +P005057,cdli,"",, +P004583,cdli,"",, +P005470,cdli,"",, +P003626,cdli,"",, +P004270,cdli,"",, +P005444,cdli,"",, +P005678,cdli,"",, +P002956,cdli,"",, +P005456,cdli,"",, +P002951,cdli,"",, +P005263,cdli,"",, +P005479,cdli,"",, +P003291,cdli,"",, +P005645,cdli,"",, +P004849,cdli,"",, +P004377,cdli,"",, +P004832,cdli,"",, +P005302,cdli,"",, +P005241,cdli,"",, +P004571,cdli,"",, +P005699,cdli,"",, +P005089,cdli,"",, +P003585,cdli,"",, +P004413,cdli,"",, +P004103,cdli,"",, +P003127,cdli,"",, +P005162,cdli,"",, +P002856,cdli,"",, +P005065,cdli,"",, +P003066,cdli,"",, +P005246,cdli,"",, +P004613,cdli,"",, +P005282,cdli,"",, +P004418,cdli,"",, +P005680,cdli,"",, +P002673,cdli,"",, +P005064,cdli,"",, +P003365,cdli,"",, +P004491,cdli,"",, +P003018,cdli,"",, +P004408,cdli,"",, +P005278,cdli,"",, +P003333,cdli,"",, +P004365,cdli,"",, +P004395,cdli,"",, +P005132,cdli,"",, +P004612,cdli,"",, +P005144,cdli,"",, +P004163,cdli,"",, +P003592,cdli,"",, +P002976,cdli,"",, +P002967,cdli,"",, +P005337,cdli,"",, +P005654,cdli,"",, +P005317,cdli,"",, +P005422,cdli,"",, +P005715,cdli,"",, +P004196,cdli,"",, +P004284,cdli,"",, +P005118,cdli,"",, +P004273,cdli,"",, +P005113,cdli,"",, +P005588,cdli,"",, +P004812,cdli,"",, +P005455,cdli,"",, +P005683,cdli,"",, +P005232,cdli,"",, +P005204,cdli,"",, +P005688,cdli,"",, +P004598,cdli,"",, +P005100,cdli,"",, +P004286,cdli,"",, +P004843,cdli,"",, +P005722,cdli,"",, +P004385,cdli,"",, +P005689,cdli,"",, +P003296,cdli,"",, +P002993,cdli,"",, +P005657,cdli,"",, +P002788,cdli,"",, +P004281,cdli,"",, +P005114,cdli,"",, +P005247,cdli,"",, +P005133,cdli,"",, +P003644,cdli,"",, +P005186,cdli,"",, +P004311,cdli,"",, +P003312,cdli,"",, +P002936,cdli,"",, +P005192,cdli,"",, +P005209,cdli,"",, +P003814,cdli,"",, +P005425,cdli,"",, +P002403,cdli,"",, +P005430,cdli,"",, +P003829,cdli,"",, +P005940,cdli,"",, +P005730,cdli,"",, +P005729,cdli,"",, +P003689,cdli,"",, +P003850,cdli,"",, +P005457,cdli,"",, +P003695,cdli,"",, +P005460,cdli,"",, +P005945,cdli,"",, +P005953,cdli,"",, +P003692,cdli,"",, +P002457,cdli,"",, +P003696,cdli,"",, +P003856,cdli,"",, +P003860,cdli,"",, +P005737,cdli,"",, +P005297,cdli,"",, +P003867,cdli,"",, +P005481,cdli,"",, +P002465,cdli,"",, +P003898,cdli,"",, +P005450,cdli,"",, +P005975,cdli,"",, +P004951,cdli,"",, +P003913,cdli,"",, +P002493,cdli,"",, +P005790,cdli,"",, +P002527,cdli,"",, +P005632,cdli,"",, +P005656,cdli,"",, +P005661,cdli,"",, +P003963,cdli,"",, +P005672,cdli,"",, +P005676,cdli,"",, +P003972,cdli,"",, +P005681,cdli,"",, +P005685,cdli,"",, +P006055,cdli,"",, +P005244,cdli,"",, +P003550,cdli,"",, +P005627,cdli,"",, +P005047,cdli,"",, +P002825,cdli,"",, +P005079,cdli,"",, +P002763,cdli,"",, +P005110,cdli,"",, +P002671,cdli,"",, +P005926,cdli,"",, +P003989,cdli,"",, +P006072,cdli,"",, +P004884,cdli,"",, +P003990,cdli,"",, +P004166,cdli,"",, +P004278,cdli,"",, +P005235,cdli,"",, +P005137,cdli,"",, +P005599,cdli,"",, +P004294,cdli,"",, +P005691,cdli,"",, +P005071,cdli,"",, +P002722,cdli,"",, +P005710,cdli,"",, +P004823,cdli,"",, +P005056,cdli,"",, +P005714,cdli,"",, +P006109,cdli,"",, +P002794,cdli,"",, +P005651,cdli,"",, +P006139,cdli,"",, +P005797,cdli,"",, +P004204,cdli,"",, +P004211,cdli,"",, +P006368,cdli,"",, +P006385,cdli,"",, +P004246,cdli,"",, +P006219,cdli,"",, +P006237,cdli,"",, +P006068,cdli,"",, +P003842,cdli,"",, +P004308,cdli,"",, +P005763,cdli,"",, +P004397,cdli,"",, +P005780,cdli,"",, +P005621,cdli,"",, +P006028,cdli,"",, +P006062,cdli,"",, +P008422,cdli,"",, +P004420,cdli,"",, +P006150,cdli,"",, +P004422,cdli,"",, +P004440,cdli,"",, +P004753,cdli,"",, +P004352,cdli,"",, +P006349,cdli,"",, +P006357,cdli,"",, +P006292,cdli,"",, +P008167,cdli,"",, +P008169,cdli,"",, +P006371,cdli,"",, +P006373,cdli,"",, +P004489,cdli,"",, +P006389,cdli,"",, +P008561,cdli,"",, +P004516,cdli,"",, +P008209,cdli,"",, +P006198,cdli,"",, +P006212,cdli,"",, +P004859,cdli,"",, +P006210,cdli,"",, +P004531,cdli,"",, +P004858,cdli,"",, +P004529,cdli,"",, +P004854,cdli,"",, +P004864,cdli,"",, +P004545,cdli,"",, +P003552,cdli,"",, +P004562,cdli,"",, +P003558,cdli,"",, +P008607,cdli,"",, +P006225,cdli,"",, +P008242,cdli,"",, +P003565,cdli,"",, +P005706,cdli,"",, +P005423,cdli,"",, +P004880,cdli,"",, +P005658,cdli,"",, +P005708,cdli,"",, +P008611,cdli,"",, +P004164,cdli,"",, +P004099,cdli,"",, +P004891,cdli,"",, +P004892,cdli,"",, +P002782,cdli,"",, +P004885,cdli,"",, +P006241,cdli,"",, +P004886,cdli,"",, +P002734,cdli,"",, +P008624,cdli,"",, +P006245,cdli,"",, +P003573,cdli,"",, +P004897,cdli,"",, +P006247,cdli,"",, +P004896,cdli,"",, +P003104,cdli,"",, +P001920,cdli,"",, +P008628,cdli,"",, +P006251,cdli,"",, +P005070,cdli,"",, +P004582,cdli,"",, +P004901,cdli,"",, +P006252,cdli,"",, +P005145,cdli,"",, +P005149,cdli,"",, +P006246,cdli,"",, +P008646,cdli,"",, +P005150,cdli,"",, +P008640,cdli,"",, +P008284,cdli,"",, +P004907,cdli,"",, +P002989,cdli,"",, +P006256,cdli,"",, +P004602,cdli,"",, +P004506,cdli,"",, +P004908,cdli,"",, +P006262,cdli,"",, +P008286,cdli,"",, +P005630,cdli,"",, +P005349,cdli,"",, +P004905,cdli,"",, +P005148,cdli,"",, +P005696,cdli,"",, +P005709,cdli,"",, +P005725,cdli,"",, +P004283,cdli,"",, +P006270,cdli,"",, +P006281,cdli,"",, +P008315,cdli,"",, +P008665,cdli,"",, +P004568,cdli,"",, +P004918,cdli,"",, +P004922,cdli,"",, +P004259,cdli,"",, +P008670,cdli,"",, +P005636,cdli,"",, +P004916,cdli,"",, +P002774,cdli,"",, +P005408,cdli,"",, +P004265,cdli,"",, +P004915,cdli,"",, +P005256,cdli,"",, +P005707,cdli,"",, +P004277,cdli,"",, +P005028,cdli,"",, +P004928,cdli,"",, +P008673,cdli,"",, +P005717,cdli,"",, +P008672,cdli,"",, +P005405,cdli,"",, +P003056,cdli,"",, +P005590,cdli,"",, +P005459,cdli,"",, +P004110,cdli,"",, +P004594,cdli,"",, +P006285,cdli,"",, +P004948,cdli,"",, +P004564,cdli,"",, +P005105,cdli,"",, +P004570,cdli,"",, +P008374,cdli,"",, +P005434,cdli,"",, +P008687,cdli,"",, +P004186,cdli,"",, +P005692,cdli,"",, +P006287,cdli,"",, +P008715,cdli,"",, +P004096,cdli,"",, +P008384,cdli,"",, +P002809,cdli,"",, +P005303,cdli,"",, +P004839,cdli,"",, +P004838,cdli,"",, +P003120,cdli,"",, +P005778,cdli,"",, +P005250,cdli,"",, +P002958,cdli,"",, +P003603,cdli,"",, +P003114,cdli,"",, +P005445,cdli,"",, +P004152,cdli,"",, +P008721,cdli,"",, +P003343,cdli,"",, +P008724,cdli,"",, +P006314,cdli,"",, +P006311,cdli,"",, +P004112,cdli,"",, +P004967,cdli,"",, +P006323,cdli,"",, +P008475,cdli,"",, +P006192,cdli,"",, +P008769,cdli,"",, +P006394,cdli,"",, +P008768,cdli,"",, +P005039,cdli,"",, +P005042,cdli,"",, +P004255,cdli,"",, +P008230,cdli,"",, +P005045,cdli,"",, +P006411,cdli,"",, +P005243,cdli,"",, +P004867,cdli,"",, +P006231,cdli,"",, +P008247,cdli,"",, +P008613,cdli,"",, +P006232,cdli,"",, +P008254,cdli,"",, +P004298,cdli,"",, +P006428,cdli,"",, +P006426,cdli,"",, +P004895,cdli,"",, +P004321,cdli,"",, +P008010,cdli,"",, +P008693,cdli,"",, +P008031,cdli,"",, +P008362,cdli,"",, +P006288,cdli,"",, +P005143,cdli,"",, +P005754,cdli,"",, +P005753,cdli,"",, +P005140,cdli,"",, +P008034,cdli,"",, +P005755,cdli,"",, +P005158,cdli,"",, +P005161,cdli,"",, +P005798,cdli,"",, +P005206,cdli,"",, +P008204,cdli,"",, +P008562,cdli,"",, +P005033,cdli,"",, +P008226,cdli,"",, +P008943,cdli,"",, +P008945,cdli,"",, +P005438,cdli,"",, +P005449,cdli,"",, +P005269,cdli,"",, +P005731,cdli,"",, +P008796,cdli,"",, +P006100,cdli,"",, +P005762,cdli,"",, +P005334,cdli,"",, +P008861,cdli,"",, +P005369,cdli,"",, +P005801,cdli,"",, +P004903,cdli,"",, +P009038,cdli,"",, +P008339,cdli,"",, +P006415,cdli,"",, +P006330,cdli,"",, +P006149,cdli,"",, +P005202,cdli,"",, +P005200,cdli,"",, +P005203,cdli,"",, +P005185,cdli,"",, +P004965,cdli,"",, +P008729,cdli,"",, +P009387,cdli,"",, +P009119,cdli,"",, +P005222,cdli,"",, +P006376,cdli,"",, +P008175,cdli,"",, +P008184,cdli,"",, +P006399,cdli,"",, +P009461,cdli,"",, +P006407,cdli,"",, +P006406,cdli,"",, +P006419,cdli,"",, +P010505,cdli,"",, +P008947,cdli,"",, +P006421,cdli,"",, +P010510,cdli,"",, +P010516,cdli,"",, +P006432,cdli,"",, +P004301,cdli,"",, +P010518,cdli,"",, +P009496,cdli,"",, +P009495,cdli,"",, +P010522,cdli,"",, +P006430,cdli,"",, +P010524,cdli,"",, +P009499,cdli,"",, +P009512,cdli,"",, +P010531,cdli,"",, +P004310,cdli,"",, +P004312,cdli,"",, +P009505,cdli,"",, +P009522,cdli,"",, +P008005,cdli,"",, +P009527,cdli,"",, +P008986,cdli,"",, +P008009,cdli,"",, +P008019,cdli,"",, +P008021,cdli,"",, +P010551,cdli,"",, +P008027,cdli,"",, +P010017,cdli,"",, +P005315,cdli,"",, +P005330,cdli,"",, +P010015,cdli,"",, +P010050,cdli,"",, +P008837,cdli,"",, +P005376,cdli,"",, +P010513,cdli,"",, +P005172,cdli,"",, +P005712,cdli,"",, +P003293,cdli,"",, +P004844,cdli,"",, +P010549,cdli,"",, +P005201,cdli,"",, +P005022,cdli,"",, +P002853,cdli,"",, +P003155,cdli,"",, +P005616,cdli,"",, +P005716,cdli,"",, +P005429,cdli,"",, +P005301,cdli,"",, +P004276,cdli,"",, +P005276,cdli,"",, +P010026,cdli,"",, +P004802,cdli,"",, +P004503,cdli,"",, +P008852,cdli,"",, +P009109,cdli,"",, +P009096,cdli,"",, +P009104,cdli,"",, +P020080,cdli,"",, +P008485,cdli,"",, +P009220,cdli,"",, +P006116,cdli,"",, +P009093,cdli,"",, +P009115,cdli,"",, +P009108,cdli,"",, +P009135,cdli,"",, +P009150,cdli,"",, +P008231,cdli,"",, +P006238,cdli,"",, +P020548,cdli,"",, +P006438,cdli,"",, +P010934,cdli,"",, +P020563,cdli,"",, +P004341,cdli,"",, +P008029,cdli,"",, +P010780,cdli,"",, +P004359,cdli,"",, +P020579,cdli,"",, +P010964,cdli,"",, +P008050,cdli,"",, +P009312,cdli,"",, +P008344,cdli,"",, +P010846,cdli,"",, +P008425,cdli,"",, +P008147,cdli,"",, +P008158,cdli,"",, +P008160,cdli,"",, +P010870,cdli,"",, +P008181,cdli,"",, +P008197,cdli,"",, +P008177,cdli,"",, +P020527,cdli,"",, +P020530,cdli,"",, +P008219,cdli,"",, +P008213,cdli,"",, +P010871,cdli,"",, +P010886,cdli,"",, +P020533,cdli,"",, +P008233,cdli,"",, +P020539,cdli,"",, +P020535,cdli,"",, +P020538,cdli,"",, +P020542,cdli,"",, +P008302,cdli,"",, +P100054,cdli,"",, +P008443,cdli,"",, +P008520,cdli,"",, +P020526,cdli,"",, +P008220,cdli,"",, +P008598,cdli,"",, +P100097,cdli,"",, +P100099,cdli,"",, +P020544,cdli,"",, +P008248,cdli,"",, +P100102,cdli,"",, +P100106,cdli,"",, +P100108,cdli,"",, +P100114,cdli,"",, +P005017,cdli,"",, +P100094,cdli,"",, +P008588,cdli,"",, +P005174,cdli,"",, +P006374,cdli,"",, +P005738,cdli,"",, +P005136,cdli,"",, +P100042,cdli,"",, +P008346,cdli,"",, +P020523,cdli,"",, +P008568,cdli,"",, +P020093,cdli,"",, +P010514,cdli,"",, +P006061,cdli,"",, +P008035,cdli,"",, +P009320,cdli,"",, +P008217,cdli,"",, +P009470,cdli,"",, +P100100,cdli,"",, +P004961,cdli,"",, +P006283,cdli,"",, +P008304,cdli,"",, +P100116,cdli,"",, +P020549,cdli,"",, +P100092,cdli,"",, +P011101,cdli,"",, +P009474,cdli,"",, +P006276,cdli,"",, +P008709,cdli,"",, +P006408,cdli,"",, +P008941,cdli,"",, +P005015,cdli,"",, +P011105,cdli,"",, +P020529,cdli,"",, +P006416,cdli,"",, +P005775,cdli,"",, +P006257,cdli,"",, +P005176,cdli,"",, +P006366,cdli,"",, +P100112,cdli,"",, +P008627,cdli,"",, +P010885,cdli,"",, +P008495,cdli,"",, +P010844,cdli,"",, +P010576,cdli,"",, +P100066,cdli,"",, +P010553,cdli,"",, +P008819,cdli,"",, +P020020,cdli,"",, +P100086,cdli,"",, +P010053,cdli,"",, +P008780,cdli,"",, +P010588,cdli,"",, +P100074,cdli,"",, +P011103,cdli,"",, +P020001,cdli,"",, +P010797,cdli,"",, +P100104,cdli,"",, +P100120,cdli,"",, +P009357,cdli,"",, +P100040,cdli,"",, +P008927,cdli,"",, +P100141,cdli,"",, +P010557,cdli,"",, +P020406,cdli,"",, +P010845,cdli,"",, +P008805,cdli,"",, +P020039,cdli,"",, +P009394,cdli,"",, +P009304,cdli,"",, +P010559,cdli,"",, +P009410,cdli,"",, +P011056,cdli,"",, +P008808,cdli,"",, +P009418,cdli,"",, +P009469,cdli,"",, +P010715,cdli,"",, +P010586,cdli,"",, +P010904,cdli,"",, +P010924,cdli,"",, +P010985,cdli,"",, +P020028,cdli,"",, +P010726,cdli,"",, +P010708,cdli,"",, +P020016,cdli,"",, +P010686,cdli,"",, +P010567,cdli,"",, +P009072,cdli,"",, +P008804,cdli,"",, +P010729,cdli,"",, +P010580,cdli,"",, +P010489,cdli,"",, +P010633,cdli,"",, +P010693,cdli,"",, +P010022,cdli,"",, +P011055,cdli,"",, +P020617,cdli,"",, +P009503,cdli,"",, +P009143,cdli,"",, +P100151,cdli,"",, +P020232,cdli,"",, +P010893,cdli,"",, +P010899,cdli,"",, +P020545,cdli,"",, +P010552,cdli,"",, +P100119,cdli,"",, +P010526,cdli,"",, +P010896,cdli,"",, +P100049,cdli,"",, +P020041,cdli,"",, +P010702,cdli,"",, +P009497,cdli,"",, +P020249,cdli,"",, +P100139,cdli,"",, +P008625,cdli,"",, +P009483,cdli,"",, +P008817,cdli,"",, +P010533,cdli,"",, +P020551,cdli,"",, +P100171,cdli,"",, +P010728,cdli,"",, +P010038,cdli,"",, +P010046,cdli,"",, +P100136,cdli,"",, +P010528,cdli,"",, +P020040,cdli,"",, +P020008,cdli,"",, +P010706,cdli,"",, +P010890,cdli,"",, +P020038,cdli,"",, +P010556,cdli,"",, +P011096,cdli,"",, +P010034,cdli,"",, +P020030,cdli,"",, +P010772,cdli,"",, +P100128,cdli,"",, +P100048,cdli,"",, +P011109,cdli,"",, +P010548,cdli,"",, +P010570,cdli,"",, +P020018,cdli,"",, +P100185,cdli,"",, +P009384,cdli,"",, +P100242,cdli,"",, +P100361,cdli,"",, +P100275,cdli,"",, +P100295,cdli,"",, +P100568,cdli,"",, +P100202,cdli,"",, +P100296,cdli,"",, +P100205,cdli,"",, +P101026,cdli,"",, +P101028,cdli,"",, +P101032,cdli,"",, +P100272,cdli,"",, +P101038,cdli,"",, +P100723,cdli,"",, +P101044,cdli,"",, +P100732,cdli,"",, +P101046,cdli,"",, +P101048,cdli,"",, +P101043,cdli,"",, +P101049,cdli,"",, +P101052,cdli,"",, +P101051,cdli,"",, +P101056,cdli,"",, +P100300,cdli,"",, +P101060,cdli,"",, +P100315,cdli,"",, +P101076,cdli,"",, +P101072,cdli,"",, +P100317,cdli,"",, +P101074,cdli,"",, +P101075,cdli,"",, +P100324,cdli,"",, +P100329,cdli,"",, +P101082,cdli,"",, +P100330,cdli,"",, +P100980,cdli,"",, +P101085,cdli,"",, +P100982,cdli,"",, +P101088,cdli,"",, +P100988,cdli,"",, +P100994,cdli,"",, +P100992,cdli,"",, +P100989,cdli,"",, +P101090,cdli,"",, +P100999,cdli,"",, +P100998,cdli,"",, +P101000,cdli,"",, +P100356,cdli,"",, +P100997,cdli,"",, +P100786,cdli,"",, +P101007,cdli,"",, +P101112,cdli,"",, +P101111,cdli,"",, +P100812,cdli,"",, +P101053,cdli,"",, +P101153,cdli,"",, +P100824,cdli,"",, +P101063,cdli,"",, +P101070,cdli,"",, +P100857,cdli,"",, +P100770,cdli,"",, +P101078,cdli,"",, +P101080,cdli,"",, +P100336,cdli,"",, +P101087,cdli,"",, +P101217,cdli,"",, +P101145,cdli,"",, +P100829,cdli,"",, +P010544,cdli,"",, +P010569,cdli,"",, +P100157,cdli,"",, +P101663,cdli,"",, +P101677,cdli,"",, +P101358,cdli,"",, +P101594,cdli,"",, +P100252,cdli,"",, +P101550,cdli,"",, +P101261,cdli,"",, +P101589,cdli,"",, +P102092,cdli,"",, +P101596,cdli,"",, +P101598,cdli,"",, +P101366,cdli,"",, +P101602,cdli,"",, +P101725,cdli,"",, +P101721,cdli,"",, +P101726,cdli,"",, +P101608,cdli,"",, +P101603,cdli,"",, +P101995,cdli,"",, +P101316,cdli,"",, +P102133,cdli,"",, +P100468,cdli,"",, +P102136,cdli,"",, +P102142,cdli,"",, +P102038,cdli,"",, +P102143,cdli,"",, +P102058,cdli,"",, +P101829,cdli,"",, +P102159,cdli,"",, +P102074,cdli,"",, +P101831,cdli,"",, +P101852,cdli,"",, +P102180,cdli,"",, +P101860,cdli,"",, +P102179,cdli,"",, +P102086,cdli,"",, +P102087,cdli,"",, +P101281,cdli,"",, +P101872,cdli,"",, +P101728,cdli,"",, +P102194,cdli,"",, +P102193,cdli,"",, +P101739,cdli,"",, +P102104,cdli,"",, +P101879,cdli,"",, +P100564,cdli,"",, +P101737,cdli,"",, +P102195,cdli,"",, +P101290,cdli,"",, +P101993,cdli,"",, +P100426,cdli,"",, +P101378,cdli,"",, +P101883,cdli,"",, +P100565,cdli,"",, +P102106,cdli,"",, +P102204,cdli,"",, +P101882,cdli,"",, +P102201,cdli,"",, +P101066,cdli,"",, +P101885,cdli,"",, +P102108,cdli,"",, +P102206,cdli,"",, +P101759,cdli,"",, +P101386,cdli,"",, +P102115,cdli,"",, +P101889,cdli,"",, +P102112,cdli,"",, +P102116,cdli,"",, +P101891,cdli,"",, +P101310,cdli,"",, +P102211,cdli,"",, +P101899,cdli,"",, +P101394,cdli,"",, +P102210,cdli,"",, +P102122,cdli,"",, +P101400,cdli,"",, +P101775,cdli,"",, +P101905,cdli,"",, +P102217,cdli,"",, +P102215,cdli,"",, +P102129,cdli,"",, +P102216,cdli,"",, +P101771,cdli,"",, +P100597,cdli,"",, +P101910,cdli,"",, +P102220,cdli,"",, +P101406,cdli,"",, +P102130,cdli,"",, +P102218,cdli,"",, +P101914,cdli,"",, +P101916,cdli,"",, +P101331,cdli,"",, +P102027,cdli,"",, +P101785,cdli,"",, +P102032,cdli,"",, +P101408,cdli,"",, +P101413,cdli,"",, +P101327,cdli,"",, +P100469,cdli,"",, +P101925,cdli,"",, +P101937,cdli,"",, +P101932,cdli,"",, +P101426,cdli,"",, +P101423,cdli,"",, +P102121,cdli,"",, +P101342,cdli,"",, +P101433,cdli,"",, +P102146,cdli,"",, +P102230,cdli,"",, +P101941,cdli,"",, +P102147,cdli,"",, +P101436,cdli,"",, +P102234,cdli,"",, +P101948,cdli,"",, +P102233,cdli,"",, +P101100,cdli,"",, +P101441,cdli,"",, +P101944,cdli,"",, +P101945,cdli,"",, +P101445,cdli,"",, +P102150,cdli,"",, +P102154,cdli,"",, +P102149,cdli,"",, +P101449,cdli,"",, +P101455,cdli,"",, +P101453,cdli,"",, +P101956,cdli,"",, +P102152,cdli,"",, +P101451,cdli,"",, +P101954,cdli,"",, +P102240,cdli,"",, +P102238,cdli,"",, +P102239,cdli,"",, +P101957,cdli,"",, +P101457,cdli,"",, +P101452,cdli,"",, +P101960,cdli,"",, +P102237,cdli,"",, +P102241,cdli,"",, +P101962,cdli,"",, +P102070,cdli,"",, +P101458,cdli,"",, +P101970,cdli,"",, +P101963,cdli,"",, +P101459,cdli,"",, +P101968,cdli,"",, +P102068,cdli,"",, +P102160,cdli,"",, +P101967,cdli,"",, +P101972,cdli,"",, +P102165,cdli,"",, +P102245,cdli,"",, +P101966,cdli,"",, +P102167,cdli,"",, +P100277,cdli,"",, +P101467,cdli,"",, +P102169,cdli,"",, +P100276,cdli,"",, +P101975,cdli,"",, +P100274,cdli,"",, +P101466,cdli,"",, +P101475,cdli,"",, +P101980,cdli,"",, +P101478,cdli,"",, +P102251,cdli,"",, +P101979,cdli,"",, +P101863,cdli,"",, +P102172,cdli,"",, +P102107,cdli,"",, +P101384,cdli,"",, +P101880,cdli,"",, +P102248,cdli,"",, +P101484,cdli,"",, +P101887,cdli,"",, +P102188,cdli,"",, +P102181,cdli,"",, +P101904,cdli,"",, +P101987,cdli,"",, +P102132,cdli,"",, +P102120,cdli,"",, +P102199,cdli,"",, +P101986,cdli,"",, +P101913,cdli,"",, +P101510,cdli,"",, +P101915,cdli,"",, +P102006,cdli,"",, +P102131,cdli,"",, +P101511,cdli,"",, +P102000,cdli,"",, +P101921,cdli,"",, +P102207,cdli,"",, +P102134,cdli,"",, +P102208,cdli,"",, +P101501,cdli,"",, +P101497,cdli,"",, +P102270,cdli,"",, +P101997,cdli,"",, +P101994,cdli,"",, +P101920,cdli,"",, +P101498,cdli,"",, +P101525,cdli,"",, +P102267,cdli,"",, +P102265,cdli,"",, +P101540,cdli,"",, +P101527,cdli,"",, +P101545,cdli,"",, +P100705,cdli,"",, +P102059,cdli,"",, +P101569,cdli,"",, +P100720,cdli,"",, +P101483,cdli,"",, +P101489,cdli,"",, +P101624,cdli,"",, +P101989,cdli,"",, +P101642,cdli,"",, +P101492,cdli,"",, +P101504,cdli,"",, +P102028,cdli,"",, +P102003,cdli,"",, +P102269,cdli,"",, +P102124,cdli,"",, +P102322,cdli,"",, +P101655,cdli,"",, +P102209,cdli,"",, +P101515,cdli,"",, +P101996,cdli,"",, +P100693,cdli,"",, +P101672,cdli,"",, +P102263,cdli,"",, +P101520,cdli,"",, +P101556,cdli,"",, +P101717,cdli,"",, +P101381,cdli,"",, +P102253,cdli,"",, +P102249,cdli,"",, +P102014,cdli,"",, +P100990,cdli,"",, +P102141,cdli,"",, +P101656,cdli,"",, +P102516,cdli,"",, +P101645,cdli,"",, +P102314,cdli,"",, +P101662,cdli,"",, +P101648,cdli,"",, +P102645,cdli,"",, +P102325,cdli,"",, +P100352,cdli,"",, +P101092,cdli,"",, +P102405,cdli,"",, +P101093,cdli,"",, +P101004,cdli,"",, +P101094,cdli,"",, +P101095,cdli,"",, +P100790,cdli,"",, +P101010,cdli,"",, +P101682,cdli,"",, +P102062,cdli,"",, +P101013,cdli,"",, +P101125,cdli,"",, +P102339,cdli,"",, +P102670,cdli,"",, +P101129,cdli,"",, +P100389,cdli,"",, +P101137,cdli,"",, +P101139,cdli,"",, +P102681,cdli,"",, +P101042,cdli,"",, +P101141,cdli,"",, +P100398,cdli,"",, +P101142,cdli,"",, +P101146,cdli,"",, +P101144,cdli,"",, +P100811,cdli,"",, +P101143,cdli,"",, +P102560,cdli,"",, +P101703,cdli,"",, +P102688,cdli,"",, +P100810,cdli,"",, +P102564,cdli,"",, +P102084,cdli,"",, +P102565,cdli,"",, +P102350,cdli,"",, +P102574,cdli,"",, +P101045,cdli,"",, +P101140,cdli,"",, +P102563,cdli,"",, +P102683,cdli,"",, +P102561,cdli,"",, +P102562,cdli,"",, +P102685,cdli,"",, +P102351,cdli,"",, +P102352,cdli,"",, +P102577,cdli,"",, +P102566,cdli,"",, +P102093,cdli,"",, +P102578,cdli,"",, +P102573,cdli,"",, +P102090,cdli,"",, +P102354,cdli,"",, +P102693,cdli,"",, +P102581,cdli,"",, +P101147,cdli,"",, +P102356,cdli,"",, +P102576,cdli,"",, +P102692,cdli,"",, +P102091,cdli,"",, +P102580,cdli,"",, +P102089,cdli,"",, +P102096,cdli,"",, +P102579,cdli,"",, +P102355,cdli,"",, +P102695,cdli,"",, +P102100,cdli,"",, +P102690,cdli,"",, +P102584,cdli,"",, +P102101,cdli,"",, +P102363,cdli,"",, +P102691,cdli,"",, +P102102,cdli,"",, +P102697,cdli,"",, +P102184,cdli,"",, +P102698,cdli,"",, +P101999,cdli,"",, +P102700,cdli,"",, +P102699,cdli,"",, +P101992,cdli,"",, +P102359,cdli,"",, +P102362,cdli,"",, +P101150,cdli,"",, +P101159,cdli,"",, +P102375,cdli,"",, +P102611,cdli,"",, +P101169,cdli,"",, +P101162,cdli,"",, +P102369,cdli,"",, +P102367,cdli,"",, +P102103,cdli,"",, +P101165,cdli,"",, +P102710,cdli,"",, +P102377,cdli,"",, +P102715,cdli,"",, +P101167,cdli,"",, +P101178,cdli,"",, +P102615,cdli,"",, +P101175,cdli,"",, +P102621,cdli,"",, +P102383,cdli,"",, +P102616,cdli,"",, +P102386,cdli,"",, +P102387,cdli,"",, +P102632,cdli,"",, +P102738,cdli,"",, +P101222,cdli,"",, +P100524,cdli,"",, +P101265,cdli,"",, +P102358,cdli,"",, +P102600,cdli,"",, +P102792,cdli,"",, +P102614,cdli,"",, +P102139,cdli,"",, +P102726,cdli,"",, +P101224,cdli,"",, +P103068,cdli,"",, +P102984,cdli,"",, +P101294,cdli,"",, +P101740,cdli,"",, +P101296,cdli,"",, +P102764,cdli,"",, +P103133,cdli,"",, +P100838,cdli,"",, +P101761,cdli,"",, +P101315,cdli,"",, +P103149,cdli,"",, +P102783,cdli,"",, +P101633,cdli,"",, +P103160,cdli,"",, +P103158,cdli,"",, +P101519,cdli,"",, +P103161,cdli,"",, +P101649,cdli,"",, +P103169,cdli,"",, +P102388,cdli,"",, +P103039,cdli,"",, +P102803,cdli,"",, +P102802,cdli,"",, +P103185,cdli,"",, +P103182,cdli,"",, +P103181,cdli,"",, +P103045,cdli,"",, +P103188,cdli,"",, +P103051,cdli,"",, +P103050,cdli,"",, +P102401,cdli,"",, +P103044,cdli,"",, +P102785,cdli,"",, +P103052,cdli,"",, +P103189,cdli,"",, +P103053,cdli,"",, +P103056,cdli,"",, +P101673,cdli,"",, +P103198,cdli,"",, +P103057,cdli,"",, +P103064,cdli,"",, +P101688,cdli,"",, +P103203,cdli,"",, +P102818,cdli,"",, +P103073,cdli,"",, +P103210,cdli,"",, +P103074,cdli,"",, +P103075,cdli,"",, +P102431,cdli,"",, +P103213,cdli,"",, +P102831,cdli,"",, +P103085,cdli,"",, +P102832,cdli,"",, +P103219,cdli,"",, +P103087,cdli,"",, +P102834,cdli,"",, +P102435,cdli,"",, +P102437,cdli,"",, +P103220,cdli,"",, +P101592,cdli,"",, +P102835,cdli,"",, +P102439,cdli,"",, +P102843,cdli,"",, +P103098,cdli,"",, +P103093,cdli,"",, +P103103,cdli,"",, +P103228,cdli,"",, +P101360,cdli,"",, +P101709,cdli,"",, +P103229,cdli,"",, +P101714,cdli,"",, +P103231,cdli,"",, +P101708,cdli,"",, +P103227,cdli,"",, +P102456,cdli,"",, +P103114,cdli,"",, +P102463,cdli,"",, +P103244,cdli,"",, +P101610,cdli,"",, +P103126,cdli,"",, +P103246,cdli,"",, +P101614,cdli,"",, +P102471,cdli,"",, +P101751,cdli,"",, +P102870,cdli,"",, +P102482,cdli,"",, +P102883,cdli,"",, +P101757,cdli,"",, +P101786,cdli,"",, +P102921,cdli,"",, +P102926,cdli,"",, +P102810,cdli,"",, +P103199,cdli,"",, +P102532,cdli,"",, +P101681,cdli,"",, +P101827,cdli,"",, +P102420,cdli,"",, +P101991,cdli,"",, +P101985,cdli,"",, +P102264,cdli,"",, +P101499,cdli,"",, +P102869,cdli,"",, +P102384,cdli,"",, +P102254,cdli,"",, +P103143,cdli,"",, +P102261,cdli,"",, +P102191,cdli,"",, +P103202,cdli,"",, +P102534,cdli,"",, +P101643,cdli,"",, +P102109,cdli,"",, +P103101,cdli,"",, +P103243,cdli,"",, +P102838,cdli,"",, +P102949,cdli,"",, +P101754,cdli,"",, +P102842,cdli,"",, +P102192,cdli,"",, +P102391,cdli,"",, +P102848,cdli,"",, +P102844,cdli,"",, +P102433,cdli,"",, +P101513,cdli,"",, +P101490,cdli,"",, +P102448,cdli,"",, +P102718,cdli,"",, +P102011,cdli,"",, +P102403,cdli,"",, +P102447,cdli,"",, +P101382,cdli,"",, +P103110,cdli,"",, +P101607,cdli,"",, +P101415,cdli,"",, +P101488,cdli,"",, +P102008,cdli,"",, +P103248,cdli,"",, +P103102,cdli,"",, +P102445,cdli,"",, +P103225,cdli,"",, +P101500,cdli,"",, +P103209,cdli,"",, +P101990,cdli,"",, +P103222,cdli,"",, +P102704,cdli,"",, +P101404,cdli,"",, +P102977,cdli,"",, +P103233,cdli,"",, +P103191,cdli,"",, +P102997,cdli,"",, +P102266,cdli,"",, +P103173,cdli,"",, +P103055,cdli,"",, +P103247,cdli,"",, +P102285,cdli,"",, +P102331,cdli,"",, +P102996,cdli,"",, +P102947,cdli,"",, +P102548,cdli,"",, +P103329,cdli,"",, +P102552,cdli,"",, +P102981,cdli,"",, +P102530,cdli,"",, +P102313,cdli,"",, +P102543,cdli,"",, +P102575,cdli,"",, +P102982,cdli,"",, +P103354,cdli,"",, +P103356,cdli,"",, +P103375,cdli,"",, +P103373,cdli,"",, +P103378,cdli,"",, +P103377,cdli,"",, +P102635,cdli,"",, +P103383,cdli,"",, +P103380,cdli,"",, +P103379,cdli,"",, +P103381,cdli,"",, +P103386,cdli,"",, +P103390,cdli,"",, +P103304,cdli,"",, +P101934,cdli,"",, +P102409,cdli,"",, +P103146,cdli,"",, +P102282,cdli,"",, +P102260,cdli,"",, +P102342,cdli,"",, +P102966,cdli,"",, +P103011,cdli,"",, +P102979,cdli,"",, +P103140,cdli,"",, +P102281,cdli,"",, +P102978,cdli,"",, +P103079,cdli,"",, +P103393,cdli,"",, +P102017,cdli,"",, +P102413,cdli,"",, +P103256,cdli,"",, +P103036,cdli,"",, +P103271,cdli,"",, +P103295,cdli,"",, +P103395,cdli,"",, +P102231,cdli,"",, +P103058,cdli,"",, +P102044,cdli,"",, +P102344,cdli,"",, +P103396,cdli,"",, +P103394,cdli,"",, +P103397,cdli,"",, +P102657,cdli,"",, +P103398,cdli,"",, +P102656,cdli,"",, +P102658,cdli,"",, +P103400,cdli,"",, +P103401,cdli,"",, +P103399,cdli,"",, +P103402,cdli,"",, +P103403,cdli,"",, +P103404,cdli,"",, +P102659,cdli,"",, +P103168,cdli,"",, +P103408,cdli,"",, +P103406,cdli,"",, +P102667,cdli,"",, +P103405,cdli,"",, +P103029,cdli,"",, +P102939,cdli,"",, +P102289,cdli,"",, +P103027,cdli,"",, +P102971,cdli,"",, +P102668,cdli,"",, +P103411,cdli,"",, +P102669,cdli,"",, +P102671,cdli,"",, +P102655,cdli,"",, +P103417,cdli,"",, +P102965,cdli,"",, +P103060,cdli,"",, +P101961,cdli,"",, +P102990,cdli,"",, +P103413,cdli,"",, +P103066,cdli,"",, +P102673,cdli,"",, +P102664,cdli,"",, +P102995,cdli,"",, +P103347,cdli,"",, +P103416,cdli,"",, +P102335,cdli,"",, +P102540,cdli,"",, +P103148,cdli,"",, +P103096,cdli,"",, +P103331,cdli,"",, +P102994,cdli,"",, +P102991,cdli,"",, +P103127,cdli,"",, +P103000,cdli,"",, +P103423,cdli,"",, +P102293,cdli,"",, +P102538,cdli,"",, +P103018,cdli,"",, +P103344,cdli,"",, +P103015,cdli,"",, +P103016,cdli,"",, +P102970,cdli,"",, +P103170,cdli,"",, +P103410,cdli,"",, +P102677,cdli,"",, +P103426,cdli,"",, +P103421,cdli,"",, +P102478,cdli,"",, +P102954,cdli,"",, +P103422,cdli,"",, +P103088,cdli,"",, +P103420,cdli,"",, +P103179,cdli,"",, +P103343,cdli,"",, +P103041,cdli,"",, +P101907,cdli,"",, +P103418,cdli,"",, +P103414,cdli,"",, +P102539,cdli,"",, +P102528,cdli,"",, +P102513,cdli,"",, +P103325,cdli,"",, +P102529,cdli,"",, +P102974,cdli,"",, +P102989,cdli,"",, +P103428,cdli,"",, +P101935,cdli,"",, +P102985,cdli,"",, +P103425,cdli,"",, +P103008,cdli,"",, +P103004,cdli,"",, +P103430,cdli,"",, +P103049,cdli,"",, +P103077,cdli,"",, +P103433,cdli,"",, +P102696,cdli,"",, +P102098,cdli,"",, +P103435,cdli,"",, +P101151,cdli,"",, +P102591,cdli,"",, +P103437,cdli,"",, +P103443,cdli,"",, +P102588,cdli,"",, +P103444,cdli,"",, +P103358,cdli,"",, +P102706,cdli,"",, +P102368,cdli,"",, +P103367,cdli,"",, +P102537,cdli,"",, +P103366,cdli,"",, +P102714,cdli,"",, +P102370,cdli,"",, +P102111,cdli,"",, +P102712,cdli,"",, +P102707,cdli,"",, +P103369,cdli,"",, +P103370,cdli,"",, +P102713,cdli,"",, +P102609,cdli,"",, +P102373,cdli,"",, +P101170,cdli,"",, +P103371,cdli,"",, +P102602,cdli,"",, +P102719,cdli,"",, +P103451,cdli,"",, +P102723,cdli,"",, +P102381,cdli,"",, +P102113,cdli,"",, +P102118,cdli,"",, +P101171,cdli,"",, +P102119,cdli,"",, +P102729,cdli,"",, +P102618,cdli,"",, +P102374,cdli,"",, +P102378,cdli,"",, +P102716,cdli,"",, +P102709,cdli,"",, +P102727,cdli,"",, +P102382,cdli,"",, +P102434,cdli,"",, +P103005,cdli,"",, +P103069,cdli,"",, +P102734,cdli,"",, +P103461,cdli,"",, +P102631,cdli,"",, +P103462,cdli,"",, +P102396,cdli,"",, +P103463,cdli,"",, +P102393,cdli,"",, +P102392,cdli,"",, +P102741,cdli,"",, +P102398,cdli,"",, +P102643,cdli,"",, +P103467,cdli,"",, +P102638,cdli,"",, +P101221,cdli,"",, +P102394,cdli,"",, +P102407,cdli,"",, +P102400,cdli,"",, +P102747,cdli,"",, +P103473,cdli,"",, +P102637,cdli,"",, +P103476,cdli,"",, +P102750,cdli,"",, +P103477,cdli,"",, +P103481,cdli,"",, +P102168,cdli,"",, +P102408,cdli,"",, +P102771,cdli,"",, +P102766,cdli,"",, +P103513,cdli,"",, +P101306,cdli,"",, +P103523,cdli,"",, +P102735,cdli,"",, +P103561,cdli,"",, +P103562,cdli,"",, +P102748,cdli,"",, +P102557,cdli,"",, +P103578,cdli,"",, +P103507,cdli,"",, +P103520,cdli,"",, +P102799,cdli,"",, +P102500,cdli,"",, +P103601,cdli,"",, +P103605,cdli,"",, +P103715,cdli,"",, +P103700,cdli,"",, +P102795,cdli,"",, +P103544,cdli,"",, +P103388,cdli,"",, +P103627,cdli,"",, +P103466,cdli,"",, +P103806,cdli,"",, +P103468,cdli,"",, +P103549,cdli,"",, +P103635,cdli,"",, +P103644,cdli,"",, +P103330,cdli,"",, +P103067,cdli,"",, +P103825,cdli,"",, +P103208,cdli,"",, +P102430,cdli,"",, +P103071,cdli,"",, +P103211,cdli,"",, +P103212,cdli,"",, +P102830,cdli,"",, +P103086,cdli,"",, +P103836,cdli,"",, +P102827,cdli,"",, +P103217,cdli,"",, +P103745,cdli,"",, +P103844,cdli,"",, +P102441,cdli,"",, +P103092,cdli,"",, +P103746,cdli,"",, +P103744,cdli,"",, +P103843,cdli,"",, +P103221,cdli,"",, +P103847,cdli,"",, +P103576,cdli,"",, +P102443,cdli,"",, +P103097,cdli,"",, +P103849,cdli,"",, +P103577,cdli,"",, +P103236,cdli,"",, +P103850,cdli,"",, +P103753,cdli,"",, +P103848,cdli,"",, +P102451,cdli,"",, +P103107,cdli,"",, +P103751,cdli,"",, +P103106,cdli,"",, +P103752,cdli,"",, +P103094,cdli,"",, +P103238,cdli,"",, +P103574,cdli,"",, +P103845,cdli,"",, +P103239,cdli,"",, +P103748,cdli,"",, +P103857,cdli,"",, +P103108,cdli,"",, +P103852,cdli,"",, +P103749,cdli,"",, +P103747,cdli,"",, +P103585,cdli,"",, +P103104,cdli,"",, +P102454,cdli,"",, +P103580,cdli,"",, +P103581,cdli,"",, +P102854,cdli,"",, +P103234,cdli,"",, +P103232,cdli,"",, +P103579,cdli,"",, +P103851,cdli,"",, +P103855,cdli,"",, +P102760,cdli,"",, +P103237,cdli,"",, +P102858,cdli,"",, +P103757,cdli,"",, +P103693,cdli,"",, +P103117,cdli,"",, +P103130,cdli,"",, +P103522,cdli,"",, +P103860,cdli,"",, +P103241,cdli,"",, +P103758,cdli,"",, +P103756,cdli,"",, +P103587,cdli,"",, +P103240,cdli,"",, +P103767,cdli,"",, +P101756,cdli,"",, +P103590,cdli,"",, +P103858,cdli,"",, +P103859,cdli,"",, +P103129,cdli,"",, +P103768,cdli,"",, +P103862,cdli,"",, +P103760,cdli,"",, +P103250,cdli,"",, +P103134,cdli,"",, +P102468,cdli,"",, +P103765,cdli,"",, +P103761,cdli,"",, +P103770,cdli,"",, +P103869,cdli,"",, +P103861,cdli,"",, +P103863,cdli,"",, +P103874,cdli,"",, +P103249,cdli,"",, +P103128,cdli,"",, +P103769,cdli,"",, +P103762,cdli,"",, +P103591,cdli,"",, +P102884,cdli,"",, +P102877,cdli,"",, +P103864,cdli,"",, +P103775,cdli,"",, +P101763,cdli,"",, +P103766,cdli,"",, +P103776,cdli,"",, +P103782,cdli,"",, +P103876,cdli,"",, +P103772,cdli,"",, +P103878,cdli,"",, +P103266,cdli,"",, +P103786,cdli,"",, +P103164,cdli,"",, +P103260,cdli,"",, +P103175,cdli,"",, +P102915,cdli,"",, +P103783,cdli,"",, +P103617,cdli,"",, +P103887,cdli,"",, +P103790,cdli,"",, +P103793,cdli,"",, +P103623,cdli,"",, +P103882,cdli,"",, +P103270,cdli,"",, +P103886,cdli,"",, +P103794,cdli,"",, +P103891,cdli,"",, +P103630,cdli,"",, +P103269,cdli,"",, +P103801,cdli,"",, +P103885,cdli,"",, +P103893,cdli,"",, +P103612,cdli,"",, +P103632,cdli,"",, +P103807,cdli,"",, +P103812,cdli,"",, +P103810,cdli,"",, +P102525,cdli,"",, +P103813,cdli,"",, +P103555,cdli,"",, +P103272,cdli,"",, +P103280,cdli,"",, +P103898,cdli,"",, +P103641,cdli,"",, +P102544,cdli,"",, +P103818,cdli,"",, +P103897,cdli,"",, +P103647,cdli,"",, +P103831,cdli,"",, +P103065,cdli,"",, +P103014,cdli,"",, +P102533,cdli,"",, +P103054,cdli,"",, +P102992,cdli,"",, +P102980,cdli,"",, +P103336,cdli,"",, +P103669,cdli,"",, +P103353,cdli,"",, +P103328,cdli,"",, +P103867,cdli,"",, +P103600,cdli,"",, +P103705,cdli,"",, +P103125,cdli,"",, +P103896,cdli,"",, +P103311,cdli,"",, +P102862,cdli,"",, +P104029,cdli,"",, +P104281,cdli,"",, +P103726,cdli,"",, +P104160,cdli,"",, +P104293,cdli,"",, +P103946,cdli,"",, +P103952,cdli,"",, +P103950,cdli,"",, +P104185,cdli,"",, +P103954,cdli,"",, +P104313,cdli,"",, +P103951,cdli,"",, +P103953,cdli,"",, +P103729,cdli,"",, +P103648,cdli,"",, +P104188,cdli,"",, +P103569,cdli,"",, +P103651,cdli,"",, +P103962,cdli,"",, +P103900,cdli,"",, +P104192,cdli,"",, +P104194,cdli,"",, +P104325,cdli,"",, +P103738,cdli,"",, +P103739,cdli,"",, +P104204,cdli,"",, +P104326,cdli,"",, +P104329,cdli,"",, +P103969,cdli,"",, +P104200,cdli,"",, +P103743,cdli,"",, +P104330,cdli,"",, +P104202,cdli,"",, +P104332,cdli,"",, +P103666,cdli,"",, +P104337,cdli,"",, +P103975,cdli,"",, +P103671,cdli,"",, +P104338,cdli,"",, +P104334,cdli,"",, +P104340,cdli,"",, +P104216,cdli,"",, +P103983,cdli,"",, +P103972,cdli,"",, +P103912,cdli,"",, +P103674,cdli,"",, +P104215,cdli,"",, +P103981,cdli,"",, +P104336,cdli,"",, +P104335,cdli,"",, +P104220,cdli,"",, +P103984,cdli,"",, +P104348,cdli,"",, +P103977,cdli,"",, +P104346,cdli,"",, +P104228,cdli,"",, +P103988,cdli,"",, +P104219,cdli,"",, +P104227,cdli,"",, +P103680,cdli,"",, +P104221,cdli,"",, +P104354,cdli,"",, +P104351,cdli,"",, +P104234,cdli,"",, +P104350,cdli,"",, +P104232,cdli,"",, +P104231,cdli,"",, +P104353,cdli,"",, +P103990,cdli,"",, +P104225,cdli,"",, +P104245,cdli,"",, +P104356,cdli,"",, +P104361,cdli,"",, +P104247,cdli,"",, +P103991,cdli,"",, +P104255,cdli,"",, +P104360,cdli,"",, +P104000,cdli,"",, +P103685,cdli,"",, +P103995,cdli,"",, +P104012,cdli,"",, +P104278,cdli,"",, +P104383,cdli,"",, +P103718,cdli,"",, +P104013,cdli,"",, +P103702,cdli,"",, +P104294,cdli,"",, +P104304,cdli,"",, +P104056,cdli,"",, +P104393,cdli,"",, +P104321,cdli,"",, +P104397,cdli,"",, +P103740,cdli,"",, +P104339,cdli,"",, +P104539,cdli,"",, +P103935,cdli,"",, +P104028,cdli,"",, +P104167,cdli,"",, +P104173,cdli,"",, +P104176,cdli,"",, +P104087,cdli,"",, +P104733,cdli,"",, +P104738,cdli,"",, +P103385,cdli,"",, +P104874,cdli,"",, +P103663,cdli,"",, +P104843,cdli,"",, +P104425,cdli,"",, +P104921,cdli,"",, +P105204,cdli,"",, +P104476,cdli,"",, +P104925,cdli,"",, +P104924,cdli,"",, +P104936,cdli,"",, +P104942,cdli,"",, +P105236,cdli,"",, +P105249,cdli,"",, +P104969,cdli,"",, +P104510,cdli,"",, +P105245,cdli,"",, +P104509,cdli,"",, +P104507,cdli,"",, +P104968,cdli,"",, +P103771,cdli,"",, +P105247,cdli,"",, +P105244,cdli,"",, +P104511,cdli,"",, +P104514,cdli,"",, +P105250,cdli,"",, +P104972,cdli,"",, +P105146,cdli,"",, +P104516,cdli,"",, +P104995,cdli,"",, +P104994,cdli,"",, +P105274,cdli,"",, +P105164,cdli,"",, +P104996,cdli,"",, +P104526,cdli,"",, +P104998,cdli,"",, +P105001,cdli,"",, +P105169,cdli,"",, +P104534,cdli,"",, +P105284,cdli,"",, +P105286,cdli,"",, +P104532,cdli,"",, +P105289,cdli,"",, +P105177,cdli,"",, +P104537,cdli,"",, +P105285,cdli,"",, +P105008,cdli,"",, +P105288,cdli,"",, +P105178,cdli,"",, +P104536,cdli,"",, +P105006,cdli,"",, +P103802,cdli,"",, +P105174,cdli,"",, +P103798,cdli,"",, +P105294,cdli,"",, +P105186,cdli,"",, +P105180,cdli,"",, +P105176,cdli,"",, +P105181,cdli,"",, +P105009,cdli,"",, +P105298,cdli,"",, +P103804,cdli,"",, +P105182,cdli,"",, +P105299,cdli,"",, +P103805,cdli,"",, +P103809,cdli,"",, +P105301,cdli,"",, +P105293,cdli,"",, +P105187,cdli,"",, +P105189,cdli,"",, +P104542,cdli,"",, +P105190,cdli,"",, +P105311,cdli,"",, +P105098,cdli,"",, +P105302,cdli,"",, +P105099,cdli,"",, +P105011,cdli,"",, +P105013,cdli,"",, +P103811,cdli,"",, +P105194,cdli,"",, +P105102,cdli,"",, +P105196,cdli,"",, +P105205,cdli,"",, +P104554,cdli,"",, +P103742,cdli,"",, +P105035,cdli,"",, +P104576,cdli,"",, +P104574,cdli,"",, +P105032,cdli,"",, +P105343,cdli,"",, +P105036,cdli,"",, +P105038,cdli,"",, +P104578,cdli,"",, +P105044,cdli,"",, +P104581,cdli,"",, +P105039,cdli,"",, +P105222,cdli,"",, +P105346,cdli,"",, +P105224,cdli,"",, +P105230,cdli,"",, +P104590,cdli,"",, +P105349,cdli,"",, +P105045,cdli,"",, +P104587,cdli,"",, +P105046,cdli,"",, +P105229,cdli,"",, +P105351,cdli,"",, +P103755,cdli,"",, +P103583,cdli,"",, +P103853,cdli,"",, +P105050,cdli,"",, +P105055,cdli,"",, +P105057,cdli,"",, +P103865,cdli,"",, +P105258,cdli,"",, +P104515,cdli,"",, +P104614,cdli,"",, +P104618,cdli,"",, +P105261,cdli,"",, +P105385,cdli,"",, +P105269,cdli,"",, +P103763,cdli,"",, +P104624,cdli,"",, +P103781,cdli,"",, +P103773,cdli,"",, +P103875,cdli,"",, +P105388,cdli,"",, +P105165,cdli,"",, +P105076,cdli,"",, +P104530,cdli,"",, +P104533,cdli,"",, +P105170,cdli,"",, +P105002,cdli,"",, +P104643,cdli,"",, +P105400,cdli,"",, +P105403,cdli,"",, +P104653,cdli,"",, +P103803,cdli,"",, +P104634,cdli,"",, +P105318,cdli,"",, +P105420,cdli,"",, +P105324,cdli,"",, +P105425,cdli,"",, +P103645,cdli,"",, +P105329,cdli,"",, +P103639,cdli,"",, +P103650,cdli,"",, +P104575,cdli,"",, +P105123,cdli,"",, +P105128,cdli,"",, +P103838,cdli,"",, +P105234,cdli,"",, +P103315,cdli,"",, +P105453,cdli,"",, +P103682,cdli,"",, +P103920,cdli,"",, +P103684,cdli,"",, +P104759,cdli,"",, +P105461,cdli,"",, +P105379,cdli,"",, +P104625,cdli,"",, +P105075,cdli,"",, +P105394,cdli,"",, +P103931,cdli,"",, +P104645,cdli,"",, +P103942,cdli,"",, +P105095,cdli,"",, +P105501,cdli,"",, +P104673,cdli,"",, +P105520,cdli,"",, +P104705,cdli,"",, +P104709,cdli,"",, +P104717,cdli,"",, +P104714,cdli,"",, +P104870,cdli,"",, +P103926,cdli,"",, +P105277,cdli,"",, +P105173,cdli,"",, +P105281,cdli,"",, +P105407,cdli,"",, +P105605,cdli,"",, +P105536,cdli,"",, +P105374,cdli,"",, +P105415,cdli,"",, +P103936,cdli,"",, +P105493,cdli,"",, +P105494,cdli,"",, +P104801,cdli,"",, +P103945,cdli,"",, +P104809,cdli,"",, +P105419,cdli,"",, +P103949,cdli,"",, +P104179,cdli,"",, +P104813,cdli,"",, +P105515,cdli,"",, +P105517,cdli,"",, +P105510,cdli,"",, +P105199,cdli,"",, +P104814,cdli,"",, +P104823,cdli,"",, +P103956,cdli,"",, +P104821,cdli,"",, +P105200,cdli,"",, +P104824,cdli,"",, +P105859,cdli,"",, +P103965,cdli,"",, +P103961,cdli,"",, +P105755,cdli,"",, +P105207,cdli,"",, +P105018,cdli,"",, +P104828,cdli,"",, +P105867,cdli,"",, +P105870,cdli,"",, +P105872,cdli,"",, +P105529,cdli,"",, +P105639,cdli,"",, +P105535,cdli,"",, +P105124,cdli,"",, +P104331,cdli,"",, +P105770,cdli,"",, +P104209,cdli,"",, +P105769,cdli,"",, +P104201,cdli,"",, +P104208,cdli,"",, +P105768,cdli,"",, +P103976,cdli,"",, +P105538,cdli,"",, +P103971,cdli,"",, +P105873,cdli,"",, +P105533,cdli,"",, +P105435,cdli,"",, +P105771,cdli,"",, +P105121,cdli,"",, +P104205,cdli,"",, +P105120,cdli,"",, +P105772,cdli,"",, +P105548,cdli,"",, +P105779,cdli,"",, +P105879,cdli,"",, +P104213,cdli,"",, +P105882,cdli,"",, +P105131,cdli,"",, +P105875,cdli,"",, +P104207,cdli,"",, +P104217,cdli,"",, +P105122,cdli,"",, +P104206,cdli,"",, +P105773,cdli,"",, +P105778,cdli,"",, +P104212,cdli,"",, +P105775,cdli,"",, +P105550,cdli,"",, +P103979,cdli,"",, +P105877,cdli,"",, +P105876,cdli,"",, +P105878,cdli,"",, +P104214,cdli,"",, +P105539,cdli,"",, +P105547,cdli,"",, +P105883,cdli,"",, +P104345,cdli,"",, +P103985,cdli,"",, +P105884,cdli,"",, +P105546,cdli,"",, +P105783,cdli,"",, +P104344,cdli,"",, +P105880,cdli,"",, +P104222,cdli,"",, +P104347,cdli,"",, +P105132,cdli,"",, +P104341,cdli,"",, +P105780,cdli,"",, +P105881,cdli,"",, +P105786,cdli,"",, +P105541,cdli,"",, +P105127,cdli,"",, +P105782,cdli,"",, +P104349,cdli,"",, +P105787,cdli,"",, +P105564,cdli,"",, +P105563,cdli,"",, +P105137,cdli,"",, +P105669,cdli,"",, +P105804,cdli,"",, +P105562,cdli,"",, +P105446,cdli,"",, +P105565,cdli,"",, +P105554,cdli,"",, +P105895,cdli,"",, +P105886,cdli,"",, +P105139,cdli,"",, +P105894,cdli,"",, +P105552,cdli,"",, +P105790,cdli,"",, +P105134,cdli,"",, +P105795,cdli,"",, +P105138,cdli,"",, +P105455,cdli,"",, +P105781,cdli,"",, +P105573,cdli,"",, +P105796,cdli,"",, +P105799,cdli,"",, +P104369,cdli,"",, +P105808,cdli,"",, +P105136,cdli,"",, +P105152,cdli,"",, +P105568,cdli,"",, +P105815,cdli,"",, +P105897,cdli,"",, +P104235,cdli,"",, +P105574,cdli,"",, +P104363,cdli,"",, +P104376,cdli,"",, +P104250,cdli,"",, +P103694,cdli,"",, +P105821,cdli,"",, +P105583,cdli,"",, +P105909,cdli,"",, +P104258,cdli,"",, +P105828,cdli,"",, +P105835,cdli,"",, +P105825,cdli,"",, +P105577,cdli,"",, +P104381,cdli,"",, +P105837,cdli,"",, +P105581,cdli,"",, +P105908,cdli,"",, +P105820,cdli,"",, +P105823,cdli,"",, +P105905,cdli,"",, +P105587,cdli,"",, +P105906,cdli,"",, +P105836,cdli,"",, +P105832,cdli,"",, +P104373,cdli,"",, +P104382,cdli,"",, +P105157,cdli,"",, +P105167,cdli,"",, +P105834,cdli,"",, +P105579,cdli,"",, +P105589,cdli,"",, +P105833,cdli,"",, +P105590,cdli,"",, +P105154,cdli,"",, +P104384,cdli,"",, +P105591,cdli,"",, +P104388,cdli,"",, +P105598,cdli,"",, +P105595,cdli,"",, +P105830,cdli,"",, +P103720,cdli,"",, +P104387,cdli,"",, +P105843,cdli,"",, +P104273,cdli,"",, +P105911,cdli,"",, +P104046,cdli,"",, +P105849,cdli,"",, +P104308,cdli,"",, +P105852,cdli,"",, +P104058,cdli,"",, +P105851,cdli,"",, +P104312,cdli,"",, +P105188,cdli,"",, +P105620,cdli,"",, +P105855,cdli,"",, +P104315,cdli,"",, +P104063,cdli,"",, +P105858,cdli,"",, +P104320,cdli,"",, +P104319,cdli,"",, +P105627,cdli,"",, +P103737,cdli,"",, +P105632,cdli,"",, +P105215,cdli,"",, +P104399,cdli,"",, +P104079,cdli,"",, +P104084,cdli,"",, +P104407,cdli,"",, +P105216,cdli,"",, +P104398,cdli,"",, +P104090,cdli,"",, +P103974,cdli,"",, +P105231,cdli,"",, +P105928,cdli,"",, +P104419,cdli,"",, +P104415,cdli,"",, +P105658,cdli,"",, +P104416,cdli,"",, +P103759,cdli,"",, +P105672,cdli,"",, +P104423,cdli,"",, +P105129,cdli,"",, +P105891,cdli,"",, +P105888,cdli,"",, +P105557,cdli,"",, +P105142,cdli,"",, +P105939,cdli,"",, +P105680,cdli,"",, +P105678,cdli,"",, +P105681,cdli,"",, +P105896,cdli,"",, +P104121,cdli,"",, +P105561,cdli,"",, +P105256,cdli,"",, +P105811,cdli,"",, +P104372,cdli,"",, +P105158,cdli,"",, +P104525,cdli,"",, +P104443,cdli,"",, +P104377,cdli,"",, +P105846,cdli,"",, +P105602,cdli,"",, +P105608,cdli,"",, +P105845,cdli,"",, +P105965,cdli,"",, +P105751,cdli,"",, +P105337,cdli,"",, +P104573,cdli,"",, +P105041,cdli,"",, +P104858,cdli,"",, +P105347,cdli,"",, +P104433,cdli,"",, +P105715,cdli,"",, +P106081,cdli,"",, +P105937,cdli,"",, +P105714,cdli,"",, +P105712,cdli,"",, +P104451,cdli,"",, +P105962,cdli,"",, +P105254,cdli,"",, +P105601,cdli,"",, +P105485,cdli,"",, +P105255,cdli,"",, +P104661,cdli,"",, +P105500,cdli,"",, +P106140,cdli,"",, +P104460,cdli,"",, +P105966,cdli,"",, +P104676,cdli,"",, +P105972,cdli,"",, +P104467,cdli,"",, +P106157,cdli,"",, +P104685,cdli,"",, +P105970,cdli,"",, +P105969,cdli,"",, +P104474,cdli,"",, +P105303,cdli,"",, +P106160,cdli,"",, +P105975,cdli,"",, +P105750,cdli,"",, +P105921,cdli,"",, +P104481,cdli,"",, +P105974,cdli,"",, +P104479,cdli,"",, +P104836,cdli,"",, +P104838,cdli,"",, +P105981,cdli,"",, +P105636,cdli,"",, +P104706,cdli,"",, +P105979,cdli,"",, +P106186,cdli,"",, +P104839,cdli,"",, +P106177,cdli,"",, +P104489,cdli,"",, +P106176,cdli,"",, +P104704,cdli,"",, +P104715,cdli,"",, +P104857,cdli,"",, +P105984,cdli,"",, +P106180,cdli,"",, +P104085,cdli,"",, +P104491,cdli,"",, +P104854,cdli,"",, +P104093,cdli,"",, +P104081,cdli,"",, +P104097,cdli,"",, +P105989,cdli,"",, +P104860,cdli,"",, +P106187,cdli,"",, +P104501,cdli,"",, +P104730,cdli,"",, +P104707,cdli,"",, +P104495,cdli,"",, +P106185,cdli,"",, +P104732,cdli,"",, +P106199,cdli,"",, +P106299,cdli,"",, +P106194,cdli,"",, +P104865,cdli,"",, +P105644,cdli,"",, +P106002,cdli,"",, +P104099,cdli,"",, +P105938,cdli,"",, +P106311,cdli,"",, +P106205,cdli,"",, +P106198,cdli,"",, +P104882,cdli,"",, +P104864,cdli,"",, +P104886,cdli,"",, +P104512,cdli,"",, +P104875,cdli,"",, +P104116,cdli,"",, +P106312,cdli,"",, +P104107,cdli,"",, +P104755,cdli,"",, +P106213,cdli,"",, +P106003,cdli,"",, +P104877,cdli,"",, +P106314,cdli,"",, +P104729,cdli,"",, +P105663,cdli,"",, +P106196,cdli,"",, +P106197,cdli,"",, +P104872,cdli,"",, +P106201,cdli,"",, +P106191,cdli,"",, +P104104,cdli,"",, +P106207,cdli,"",, +P104760,cdli,"",, +P104740,cdli,"",, +P105665,cdli,"",, +P104880,cdli,"",, +P106211,cdli,"",, +P104881,cdli,"",, +P106214,cdli,"",, +P105996,cdli,"",, +P106313,cdli,"",, +P105667,cdli,"",, +P106327,cdli,"",, +P104895,cdli,"",, +P104900,cdli,"",, +P104890,cdli,"",, +P106220,cdli,"",, +P105699,cdli,"",, +P104903,cdli,"",, +P106228,cdli,"",, +P106326,cdli,"",, +P104898,cdli,"",, +P106223,cdli,"",, +P105957,cdli,"",, +P106328,cdli,"",, +P106025,cdli,"",, +P104791,cdli,"",, +P106217,cdli,"",, +P106242,cdli,"",, +P104156,cdli,"",, +P105693,cdli,"",, +P104897,cdli,"",, +P106222,cdli,"",, +P104910,cdli,"",, +P106026,cdli,"",, +P105734,cdli,"",, +P106042,cdli,"",, +P106263,cdli,"",, +P106266,cdli,"",, +P106339,cdli,"",, +P105967,cdli,"",, +P106043,cdli,"",, +P104914,cdli,"",, +P105753,cdli,"",, +P103486,cdli,"",, +P106054,cdli,"",, +P104934,cdli,"",, +P106056,cdli,"",, +P106059,cdli,"",, +P106329,cdli,"",, +P104938,cdli,"",, +P106356,cdli,"",, +P105763,cdli,"",, +P104948,cdli,"",, +P106062,cdli,"",, +P106060,cdli,"",, +P106349,cdli,"",, +P106068,cdli,"",, +P106298,cdli,"",, +P106077,cdli,"",, +P104971,cdli,"",, +P106095,cdli,"",, +P106315,cdli,"",, +P106202,cdli,"",, +P106219,cdli,"",, +P105670,cdli,"",, +P106210,cdli,"",, +P106104,cdli,"",, +P106212,cdli,"",, +P104980,cdli,"",, +P106132,cdli,"",, +P106139,cdli,"",, +P105850,cdli,"",, +P106218,cdli,"",, +P106411,cdli,"",, +P106362,cdli,"",, +P104960,cdli,"",, +P106069,cdli,"",, +P105813,cdli,"",, +P106178,cdli,"",, +P106390,cdli,"",, +P106588,cdli,"",, +P106134,cdli,"",, +P106135,cdli,"",, +P106034,cdli,"",, +P106401,cdli,"",, +P106596,cdli,"",, +P105191,cdli,"",, +P104544,cdli,"",, +P105319,cdli,"",, +P106141,cdli,"",, +P106402,cdli,"",, +P105326,cdli,"",, +P105210,cdli,"",, +P105341,cdli,"",, +P104579,cdli,"",, +P106631,cdli,"",, +P106065,cdli,"",, +P104602,cdli,"",, +P106070,cdli,"",, +P106435,cdli,"",, +P106745,cdli,"",, +P106640,cdli,"",, +P106442,cdli,"",, +P106760,cdli,"",, +P106655,cdli,"",, +P106648,cdli,"",, +P106087,cdli,"",, +P106641,cdli,"",, +P105365,cdli,"",, +P106653,cdli,"",, +P106066,cdli,"",, +P105363,cdli,"",, +P106373,cdli,"",, +P105065,cdli,"",, +P105377,cdli,"",, +P106097,cdli,"",, +P106458,cdli,"",, +P106675,cdli,"",, +P106783,cdli,"",, +P105376,cdli,"",, +P105386,cdli,"",, +P105475,cdli,"",, +P106702,cdli,"",, +P106705,cdli,"",, +P106503,cdli,"",, +P106797,cdli,"",, +P106709,cdli,"",, +P106741,cdli,"",, +P106071,cdli,"",, +P106142,cdli,"",, +P105428,cdli,"",, +P106357,cdli,"",, +P107025,cdli,"",, +P107036,cdli,"",, +P107160,cdli,"",, +P106865,cdli,"",, +P107039,cdli,"",, +P106879,cdli,"",, +P106235,cdli,"",, +P106530,cdli,"",, +P107057,cdli,"",, +P106485,cdli,"",, +P107066,cdli,"",, +P106502,cdli,"",, +P106595,cdli,"",, +P107082,cdli,"",, +P105854,cdli,"",, +P107085,cdli,"",, +P106900,cdli,"",, +P106516,cdli,"",, +P105862,cdli,"",, +P107200,cdli,"",, +P106515,cdli,"",, +P107198,cdli,"",, +P107201,cdli,"",, +P106520,cdli,"",, +P106517,cdli,"",, +P105860,cdli,"",, +P106513,cdli,"",, +P107093,cdli,"",, +P106514,cdli,"",, +P106527,cdli,"",, +P107102,cdli,"",, +P107094,cdli,"",, +P106912,cdli,"",, +P107212,cdli,"",, +P107111,cdli,"",, +P107106,cdli,"",, +P107215,cdli,"",, +P106535,cdli,"",, +P107116,cdli,"",, +P107105,cdli,"",, +P107131,cdli,"",, +P107114,cdli,"",, +P106916,cdli,"",, +P106540,cdli,"",, +P107115,cdli,"",, +P107126,cdli,"",, +P106550,cdli,"",, +P106549,cdli,"",, +P105890,cdli,"",, +P107120,cdli,"",, +P106542,cdli,"",, +P106926,cdli,"",, +P106554,cdli,"",, +P106548,cdli,"",, +P105803,cdli,"",, +P107225,cdli,"",, +P105900,cdli,"",, +P107118,cdli,"",, +P106934,cdli,"",, +P105901,cdli,"",, +P107234,cdli,"",, +P106944,cdli,"",, +P105816,cdli,"",, +P107152,cdli,"",, +P106949,cdli,"",, +P106573,cdli,"",, +P105584,cdli,"",, +P107247,cdli,"",, +P105822,cdli,"",, +P105160,cdli,"",, +P106055,cdli,"",, +P106586,cdli,"",, +P105913,cdli,"",, +P105596,cdli,"",, +P106587,cdli,"",, +P105594,cdli,"",, +P106589,cdli,"",, +P106594,cdli,"",, +P106597,cdli,"",, +P106976,cdli,"",, +P105919,cdli,"",, +P107202,cdli,"",, +P107203,cdli,"",, +P107099,cdli,"",, +P106997,cdli,"",, +P107270,cdli,"",, +P105926,cdli,"",, +P107018,cdli,"",, +P107226,cdli,"",, +P104424,cdli,"",, +P107023,cdli,"",, +P107286,cdli,"",, +P104432,cdli,"",, +P105941,cdli,"",, +P105268,cdli,"",, +P107251,cdli,"",, +P107337,cdli,"",, +P106725,cdli,"",, +P107346,cdli,"",, +P107268,cdli,"",, +P105344,cdli,"",, +P106737,cdli,"",, +P106735,cdli,"",, +P106738,cdli,"",, +P106067,cdli,"",, +P107376,cdli,"",, +P106673,cdli,"",, +P105998,cdli,"",, +P107306,cdli,"",, +P107402,cdli,"",, +P106028,cdli,"",, +P106029,cdli,"",, +P107283,cdli,"",, +P106019,cdli,"",, +P106260,cdli,"",, +P106283,cdli,"",, +P106179,cdli,"",, +P106316,cdli,"",, +P106031,cdli,"",, +P106295,cdli,"",, +P106287,cdli,"",, +P106150,cdli,"",, +P105648,cdli,"",, +P107067,cdli,"",, +P106320,cdli,"",, +P106030,cdli,"",, +P107401,cdli,"",, +P105983,cdli,"",, +P107344,cdli,"",, +P107312,cdli,"",, +P105988,cdli,"",, +P106053,cdli,"",, +P105980,cdli,"",, +P106341,cdli,"",, +P106183,cdli,"",, +P105421,cdli,"",, +P106506,cdli,"",, +P106310,cdli,"",, +P106261,cdli,"",, +P107073,cdli,"",, +P106541,cdli,"",, +P107169,cdli,"",, +P106790,cdli,"",, +P104873,cdli,"",, +P104918,cdli,"",, +P107310,cdli,"",, +P107300,cdli,"",, +P107383,cdli,"",, +P106294,cdli,"",, +P107229,cdli,"",, +P106309,cdli,"",, +P105992,cdli,"",, +P107411,cdli,"",, +P106265,cdli,"",, +P107371,cdli,"",, +P106289,cdli,"",, +P106273,cdli,"",, +P106730,cdli,"",, +P106009,cdli,"",, +P106225,cdli,"",, +P106322,cdli,"",, +P107307,cdli,"",, +P105767,cdli,"",, +P105695,cdli,"",, +P106010,cdli,"",, +P105995,cdli,"",, +P107373,cdli,"",, +P107405,cdli,"",, +P107404,cdli,"",, +P106200,cdli,"",, +P107078,cdli,"",, +P106290,cdli,"",, +P107341,cdli,"",, +P106623,cdli,"",, +P107349,cdli,"",, +P106388,cdli,"",, +P105762,cdli,"",, +P106772,cdli,"",, +P107124,cdli,"",, +P107353,cdli,"",, +P107167,cdli,"",, +P107455,cdli,"",, +P106454,cdli,"",, +P106396,cdli,"",, +P106836,cdli,"",, +P107002,cdli,"",, +P107406,cdli,"",, +P106456,cdli,"",, +P107461,cdli,"",, +P106824,cdli,"",, +P107414,cdli,"",, +P107359,cdli,"",, +P107465,cdli,"",, +P106398,cdli,"",, +P106045,cdli,"",, +P107434,cdli,"",, +P107017,cdli,"",, +P107294,cdli,"",, +P107019,cdli,"",, +P107361,cdli,"",, +P107368,cdli,"",, +P106656,cdli,"",, +P106624,cdli,"",, +P106335,cdli,"",, +P107335,cdli,"",, +P106873,cdli,"",, +P107237,cdli,"",, +P107161,cdli,"",, +P106448,cdli,"",, +P106406,cdli,"",, +P106376,cdli,"",, +P106830,cdli,"",, +P106825,cdli,"",, +P107153,cdli,"",, +P107478,cdli,"",, +P107444,cdli,"",, +P107397,cdli,"",, +P106308,cdli,"",, +P107408,cdli,"",, +P107001,cdli,"",, +P107471,cdli,"",, +P107027,cdli,"",, +P107441,cdli,"",, +P106859,cdli,"",, +P107192,cdli,"",, +P107083,cdli,"",, +P106961,cdli,"",, +P107454,cdli,"",, +P107127,cdli,"",, +P106884,cdli,"",, +P107098,cdli,"",, +P107350,cdli,"",, +P106787,cdli,"",, +P106479,cdli,"",, +P107334,cdli,"",, +P106779,cdli,"",, +P106721,cdli,"",, +P106612,cdli,"",, +P106414,cdli,"",, +P107013,cdli,"",, +P107143,cdli,"",, +P107071,cdli,"",, +P106731,cdli,"",, +P106670,cdli,"",, +P107185,cdli,"",, +P106044,cdli,"",, +P106037,cdli,"",, +P106846,cdli,"",, +P106788,cdli,"",, +P107054,cdli,"",, +P106727,cdli,"",, +P107156,cdli,"",, +P106755,cdli,"",, +P106807,cdli,"",, +P107380,cdli,"",, +P107142,cdli,"",, +P106968,cdli,"",, +P106343,cdli,"",, +P107164,cdli,"",, +P106847,cdli,"",, +P107231,cdli,"",, +P107028,cdli,"",, +P107357,cdli,"",, +P106823,cdli,"",, +P106385,cdli,"",, +P106826,cdli,"",, +P106378,cdli,"",, +P106763,cdli,"",, +P106526,cdli,"",, +P106444,cdli,"",, +P106800,cdli,"",, +P106422,cdli,"",, +P107292,cdli,"",, +P107033,cdli,"",, +P106679,cdli,"",, +P106232,cdli,"",, +P107482,cdli,"",, +P107032,cdli,"",, +P107010,cdli,"",, +P107413,cdli,"",, +P106483,cdli,"",, +P107342,cdli,"",, +P106509,cdli,"",, +P106954,cdli,"",, +P106557,cdli,"",, +P106439,cdli,"",, +P106856,cdli,"",, +P106661,cdli,"",, +P106412,cdli,"",, +P106962,cdli,"",, +P107244,cdli,"",, +P106809,cdli,"",, +P106457,cdli,"",, +P106380,cdli,"",, +P107436,cdli,"",, +P106693,cdli,"",, +P107351,cdli,"",, +P106677,cdli,"",, +P106437,cdli,"",, +P106808,cdli,"",, +P106889,cdli,"",, +P106832,cdli,"",, +P106413,cdli,"",, +P106945,cdli,"",, +P106849,cdli,"",, +P106553,cdli,"",, +P106415,cdli,"",, +P107030,cdli,"",, +P106462,cdli,"",, +P106434,cdli,"",, +P106757,cdli,"",, +P107181,cdli,"",, +P106833,cdli,"",, +P107463,cdli,"",, +P107014,cdli,"",, +P107031,cdli,"",, +P106958,cdli,"",, +P106369,cdli,"",, +P107430,cdli,"",, +P106776,cdli,"",, +P106969,cdli,"",, +P106993,cdli,"",, +P107029,cdli,"",, +P107431,cdli,"",, +P106991,cdli,"",, +P106580,cdli,"",, +P107485,cdli,"",, +P106340,cdli,"",, +P107068,cdli,"",, +P107011,cdli,"",, +P106923,cdli,"",, +P107016,cdli,"",, +P106878,cdli,"",, +P106371,cdli,"",, +P107272,cdli,"",, +P106979,cdli,"",, +P106674,cdli,"",, +P106796,cdli,"",, +P106562,cdli,"",, +P107048,cdli,"",, +P107059,cdli,"",, +P106953,cdli,"",, +P106956,cdli,"",, +P107062,cdli,"",, +P107569,cdli,"",, +P107580,cdli,"",, +P107596,cdli,"",, +P106903,cdli,"",, +P105861,cdli,"",, +P107095,cdli,"",, +P107605,cdli,"",, +P107493,cdli,"",, +P107608,cdli,"",, +P107606,cdli,"",, +P107613,cdli,"",, +P107615,cdli,"",, +P106913,cdli,"",, +P106534,cdli,"",, +P107624,cdli,"",, +P107632,cdli,"",, +P107628,cdli,"",, +P107504,cdli,"",, +P107507,cdli,"",, +P107503,cdli,"",, +P107508,cdli,"",, +P107505,cdli,"",, +P107635,cdli,"",, +P106547,cdli,"",, +P107506,cdli,"",, +P107509,cdli,"",, +P106917,cdli,"",, +P106551,cdli,"",, +P106921,cdli,"",, +P107518,cdli,"",, +P107639,cdli,"",, +P107512,cdli,"",, +P107514,cdli,"",, +P107521,cdli,"",, +P107649,cdli,"",, +P107524,cdli,"",, +P107655,cdli,"",, +P107656,cdli,"",, +P107531,cdli,"",, +P107650,cdli,"",, +P107645,cdli,"",, +P107540,cdli,"",, +P107547,cdli,"",, +P107545,cdli,"",, +P107651,cdli,"",, +P107546,cdli,"",, +P106565,cdli,"",, +P107548,cdli,"",, +P107542,cdli,"",, +P107657,cdli,"",, +P106960,cdli,"",, +P106982,cdli,"",, +P107671,cdli,"",, +P107672,cdli,"",, +P107252,cdli,"",, +P107326,cdli,"",, +P107689,cdli,"",, +P107687,cdli,"",, +P106988,cdli,"",, +P107595,cdli,"",, +P107146,cdli,"",, +P107488,cdli,"",, +P107690,cdli,"",, +P106607,cdli,"",, +P106360,cdli,"",, +P106952,cdli,"",, +P107262,cdli,"",, +P106922,cdli,"",, +P106475,cdli,"",, +P107303,cdli,"",, +P107155,cdli,"",, +P106802,cdli,"",, +P106403,cdli,"",, +P107024,cdli,"",, +P106818,cdli,"",, +P106852,cdli,"",, +P107612,cdli,"",, +P106465,cdli,"",, +P106784,cdli,"",, +P107494,cdli,"",, +P107425,cdli,"",, +P107274,cdli,"",, +P106941,cdli,"",, +P107378,cdli,"",, +P107644,cdli,"",, +P107393,cdli,"",, +P107070,cdli,"",, +P107729,cdli,"",, +P107348,cdli,"",, +P106821,cdli,"",, +P107578,cdli,"",, +P107706,cdli,"",, +P107316,cdli,"",, +P107746,cdli,"",, +P107209,cdli,"",, +P108052,cdli,"",, +P106967,cdli,"",, +P106694,cdli,"",, +P107962,cdli,"",, +P106750,cdli,"",, +P108061,cdli,"",, +P108059,cdli,"",, +P107778,cdli,"",, +P107449,cdli,"",, +P107145,cdli,"",, +P107782,cdli,"",, +P107442,cdli,"",, +P106331,cdli,"",, +P107703,cdli,"",, +P107793,cdli,"",, +P108067,cdli,"",, +P108064,cdli,"",, +P108071,cdli,"",, +P107794,cdli,"",, +P107795,cdli,"",, +P107788,cdli,"",, +P107977,cdli,"",, +P107796,cdli,"",, +P107474,cdli,"",, +P106361,cdli,"",, +P107394,cdli,"",, +P106930,cdli,"",, +P106769,cdli,"",, +P106410,cdli,"",, +P107456,cdli,"",, +P107132,cdli,"",, +P106840,cdli,"",, +P107135,cdli,"",, +P106671,cdli,"",, +P107487,cdli,"",, +P106443,cdli,"",, +P106820,cdli,"",, +P107077,cdli,"",, +P107049,cdli,"",, +P106384,cdli,"",, +P106940,cdli,"",, +P106767,cdli,"",, +P107426,cdli,"",, +P107256,cdli,"",, +P108105,cdli,"",, +P106393,cdli,"",, +P107815,cdli,"",, +P106386,cdli,"",, +P108104,cdli,"",, +P108110,cdli,"",, +P107364,cdli,"",, +P108113,cdli,"",, +P107189,cdli,"",, +P107347,cdli,"",, +P106558,cdli,"",, +P106992,cdli,"",, +P106974,cdli,"",, +P106762,cdli,"",, +P107379,cdli,"",, +P106948,cdli,"",, +P107101,cdli,"",, +P106989,cdli,"",, +P106985,cdli,"",, +P107021,cdli,"",, +P107007,cdli,"",, +P106973,cdli,"",, +P107384,cdli,"",, +P106860,cdli,"",, +P108009,cdli,"",, +P107831,cdli,"",, +P106966,cdli,"",, +P107833,cdli,"",, +P106495,cdli,"",, +P108027,cdli,"",, +P108134,cdli,"",, +P108136,cdli,"",, +P108037,cdli,"",, +P108149,cdli,"",, +P107850,cdli,"",, +P108036,cdli,"",, +P108152,cdli,"",, +P107492,cdli,"",, +P108057,cdli,"",, +P107965,cdli,"",, +P107973,cdli,"",, +P107787,cdli,"",, +P107791,cdli,"",, +P108081,cdli,"",, +P108087,cdli,"",, +P107511,cdli,"",, +P107893,cdli,"",, +P108202,cdli,"",, +P108103,cdli,"",, +P107838,cdli,"",, +P108122,cdli,"",, +P107951,cdli,"",, +P107862,cdli,"",, +P107501,cdli,"",, +P107647,cdli,"",, +P108199,cdli,"",, +P107660,cdli,"",, +P107576,cdli,"",, +P107889,cdli,"",, +P108120,cdli,"",, +P107562,cdli,"",, +P108224,cdli,"",, +P108137,cdli,"",, +P108232,cdli,"",, +P108230,cdli,"",, +P108502,cdli,"",, +P108258,cdli,"",, +P108509,cdli,"",, +P108520,cdli,"",, +P108386,cdli,"",, +P108069,cdli,"",, +P108309,cdli,"",, +P108014,cdli,"",, +P108012,cdli,"",, +P107663,cdli,"",, +P108390,cdli,"",, +P107681,cdli,"",, +P108977,cdli,"",, +P107496,cdli,"",, +P109146,cdli,"",, +P108771,cdli,"",, +P109149,cdli,"",, +P107520,cdli,"",, +P107742,cdli,"",, +P108464,cdli,"",, +P108852,cdli,"",, +P109055,cdli,"",, +P107760,cdli,"",, +P108864,cdli,"",, +P109366,cdli,"",, +P109234,cdli,"",, +P107783,cdli,"",, +P109389,cdli,"",, +P109239,cdli,"",, +P109391,cdli,"",, +P108496,cdli,"",, +P109394,cdli,"",, +P109237,cdli,"",, +P109404,cdli,"",, +P109250,cdli,"",, +P109401,cdli,"",, +P108994,cdli,"",, +P109251,cdli,"",, +P108602,cdli,"",, +P107798,cdli,"",, +P109413,cdli,"",, +P109005,cdli,"",, +P108274,cdli,"",, +P109419,cdli,"",, +P109015,cdli,"",, +P109266,cdli,"",, +P109426,cdli,"",, +P107807,cdli,"",, +P109014,cdli,"",, +P109019,cdli,"",, +P109430,cdli,"",, +P109269,cdli,"",, +P109272,cdli,"",, +P109020,cdli,"",, +P108619,cdli,"",, +P109268,cdli,"",, +P109024,cdli,"",, +P109021,cdli,"",, +P109432,cdli,"",, +P109433,cdli,"",, +P107902,cdli,"",, +P108620,cdli,"",, +P109025,cdli,"",, +P107813,cdli,"",, +P108622,cdli,"",, +P107821,cdli,"",, +P109042,cdli,"",, +P109038,cdli,"",, +P109455,cdli,"",, +P107837,cdli,"",, +P109318,cdli,"",, +P109046,cdli,"",, +P109328,cdli,"",, +P107843,cdli,"",, +P109476,cdli,"",, +P109330,cdli,"",, +P109333,cdli,"",, +P107849,cdli,"",, +P108651,cdli,"",, +P108650,cdli,"",, +P109336,cdli,"",, +P109337,cdli,"",, +P109335,cdli,"",, +P109059,cdli,"",, +P109479,cdli,"",, +P109063,cdli,"",, +P109344,cdli,"",, +P109067,cdli,"",, +P108656,cdli,"",, +P109352,cdli,"",, +P109357,cdli,"",, +P108667,cdli,"",, +P109489,cdli,"",, +P109073,cdli,"",, +P109074,cdli,"",, +P107863,cdli,"",, +P107860,cdli,"",, +P108662,cdli,"",, +P107865,cdli,"",, +P109077,cdli,"",, +P109083,cdli,"",, +P109385,cdli,"",, +P109079,cdli,"",, +P109093,cdli,"",, +P109388,cdli,"",, +P109133,cdli,"",, +P108766,cdli,"",, +P109136,cdli,"",, +P108972,cdli,"",, +P109137,cdli,"",, +P109494,cdli,"",, +P109376,cdli,"",, +P109491,cdli,"",, +P109495,cdli,"",, +P107873,cdli,"",, +P108981,cdli,"",, +P109501,cdli,"",, +P107785,cdli,"",, +P109496,cdli,"",, +P109399,cdli,"",, +P109140,cdli,"",, +P109499,cdli,"",, +P107780,cdli,"",, +P108679,cdli,"",, +P109402,cdli,"",, +P108683,cdli,"",, +P109508,cdli,"",, +P109148,cdli,"",, +P109147,cdli,"",, +P109514,cdli,"",, +P109407,cdli,"",, +P108774,cdli,"",, +P109145,cdli,"",, +P107800,cdli,"",, +P109412,cdli,"",, +P109405,cdli,"",, +P109002,cdli,"",, +P108688,cdli,"",, +P107888,cdli,"",, +P107799,cdli,"",, +P108689,cdli,"",, +P108690,cdli,"",, +P109158,cdli,"",, +P109411,cdli,"",, +P108693,cdli,"",, +P108608,cdli,"",, +P109262,cdli,"",, +P109416,cdli,"",, +P109518,cdli,"",, +P107890,cdli,"",, +P109520,cdli,"",, +P107801,cdli,"",, +P107806,cdli,"",, +P109159,cdli,"",, +P109414,cdli,"",, +P109421,cdli,"",, +P109163,cdli,"",, +P109164,cdli,"",, +P109265,cdli,"",, +P109417,cdli,"",, +P109523,cdli,"",, +P109422,cdli,"",, +P109161,cdli,"",, +P108694,cdli,"",, +P107805,cdli,"",, +P109425,cdli,"",, +P109162,cdli,"",, +P109007,cdli,"",, +P109012,cdli,"",, +P109424,cdli,"",, +P109420,cdli,"",, +P109524,cdli,"",, +P109427,cdli,"",, +P109527,cdli,"",, +P109178,cdli,"",, +P109526,cdli,"",, +P109429,cdli,"",, +P109026,cdli,"",, +P109528,cdli,"",, +P109185,cdli,"",, +P109027,cdli,"",, +P108706,cdli,"",, +P109438,cdli,"",, +P108710,cdli,"",, +P109184,cdli,"",, +P109531,cdli,"",, +P109537,cdli,"",, +P108712,cdli,"",, +P109036,cdli,"",, +P109439,cdli,"",, +P109040,cdli,"",, +P109444,cdli,"",, +P109448,cdli,"",, +P109539,cdli,"",, +P109196,cdli,"",, +P109542,cdli,"",, +P107920,cdli,"",, +P108724,cdli,"",, +P109461,cdli,"",, +P109466,cdli,"",, +P109462,cdli,"",, +P109551,cdli,"",, +P107932,cdli,"",, +P109470,cdli,"",, +P108649,cdli,"",, +P109211,cdli,"",, +P109481,cdli,"",, +P109229,cdli,"",, +P109227,cdli,"",, +P109579,cdli,"",, +P109578,cdli,"",, +P109510,cdli,"",, +P109453,cdli,"",, +P109544,cdli,"",, +P108830,cdli,"",, +P108595,cdli,"",, +P108728,cdli,"",, +P107929,cdli,"",, +P109467,cdli,"",, +P109550,cdli,"",, +P109464,cdli,"",, +P107927,cdli,"",, +P108729,cdli,"",, +P108727,cdli,"",, +P109204,cdli,"",, +P109465,cdli,"",, +P109202,cdli,"",, +P109555,cdli,"",, +P109203,cdli,"",, +P108738,cdli,"",, +P109553,cdli,"",, +P109205,cdli,"",, +P108840,cdli,"",, +P108846,cdli,"",, +P109557,cdli,"",, +P107934,cdli,"",, +P107930,cdli,"",, +P109469,cdli,"",, +P109473,cdli,"",, +P108743,cdli,"",, +P107752,cdli,"",, +P107935,cdli,"",, +P109468,cdli,"",, +P109475,cdli,"",, +P109472,cdli,"",, +P109327,cdli,"",, +P108744,cdli,"",, +P107936,cdli,"",, +P109556,cdli,"",, +P109209,cdli,"",, +P108749,cdli,"",, +P109559,cdli,"",, +P109222,cdli,"",, +P108754,cdli,"",, +P107768,cdli,"",, +P109482,cdli,"",, +P109572,cdli,"",, +P107776,cdli,"",, +P109231,cdli,"",, +P107772,cdli,"",, +P109384,cdli,"",, +P108748,cdli,"",, +P109570,cdli,"",, +P107964,cdli,"",, +P109670,cdli,"",, +P109235,cdli,"",, +P109575,cdli,"",, +P109493,cdli,"",, +P107781,cdli,"",, +P108058,cdli,"",, +P108874,cdli,"",, +P109574,cdli,"",, +P109240,cdli,"",, +P108877,cdli,"",, +P109238,cdli,"",, +P109677,cdli,"",, +P107967,cdli,"",, +P109386,cdli,"",, +P107784,cdli,"",, +P109395,cdli,"",, +P109581,cdli,"",, +P109582,cdli,"",, +P108060,cdli,"",, +P108593,cdli,"",, +P107969,cdli,"",, +P108880,cdli,"",, +P108872,cdli,"",, +P108882,cdli,"",, +P108879,cdli,"",, +P109678,cdli,"",, +P109247,cdli,"",, +P109586,cdli,"",, +P108876,cdli,"",, +P109580,cdli,"",, +P107971,cdli,"",, +P109682,cdli,"",, +P109400,cdli,"",, +P109398,cdli,"",, +P109675,cdli,"",, +P107974,cdli,"",, +P109241,cdli,"",, +P109681,cdli,"",, +P108068,cdli,"",, +P108078,cdli,"",, +P107970,cdli,"",, +P108885,cdli,"",, +P107972,cdli,"",, +P109585,cdli,"",, +P109683,cdli,"",, +P109257,cdli,"",, +P109406,cdli,"",, +P109256,cdli,"",, +P108886,cdli,"",, +P109587,cdli,"",, +P109687,cdli,"",, +P109684,cdli,"",, +P109693,cdli,"",, +P108082,cdli,"",, +P109688,cdli,"",, +P109691,cdli,"",, +P109685,cdli,"",, +P109589,cdli,"",, +P107790,cdli,"",, +P107981,cdli,"",, +P109409,cdli,"",, +P109690,cdli,"",, +P108890,cdli,"",, +P109253,cdli,"",, +P108893,cdli,"",, +P108072,cdli,"",, +P109584,cdli,"",, +P108083,cdli,"",, +P108084,cdli,"",, +P109594,cdli,"",, +P108066,cdli,"",, +P109410,cdli,"",, +P108891,cdli,"",, +P109592,cdli,"",, +P109593,cdli,"",, +P108086,cdli,"",, +P108897,cdli,"",, +P109695,cdli,"",, +P109697,cdli,"",, +P108092,cdli,"",, +P109692,cdli,"",, +P108089,cdli,"",, +P109595,cdli,"",, +P108904,cdli,"",, +P108094,cdli,"",, +P109602,cdli,"",, +P109701,cdli,"",, +P108090,cdli,"",, +P109605,cdli,"",, +P109263,cdli,"",, +P109700,cdli,"",, +P109704,cdli,"",, +P108901,cdli,"",, +P108900,cdli,"",, +P109603,cdli,"",, +P109600,cdli,"",, +P108895,cdli,"",, +P109689,cdli,"",, +P109604,cdli,"",, +P108896,cdli,"",, +P108093,cdli,"",, +P108899,cdli,"",, +P108898,cdli,"",, +P109028,cdli,"",, +P109597,cdli,"",, +P108095,cdli,"",, +P108100,cdli,"",, +P109601,cdli,"",, +P108902,cdli,"",, +P109698,cdli,"",, +P109290,cdli,"",, +P109699,cdli,"",, +P108806,cdli,"",, +P108909,cdli,"",, +P108903,cdli,"",, +P108106,cdli,"",, +P108008,cdli,"",, +P108005,cdli,"",, +P109716,cdli,"",, +P108905,cdli,"",, +P109709,cdli,"",, +P108919,cdli,"",, +P108923,cdli,"",, +P108117,cdli,"",, +P109609,cdli,"",, +P109618,cdli,"",, +P108099,cdli,"",, +P109707,cdli,"",, +P108098,cdli,"",, +P108109,cdli,"",, +P109611,cdli,"",, +P109608,cdli,"",, +P109606,cdli,"",, +P109441,cdli,"",, +P108010,cdli,"",, +P108101,cdli,"",, +P109713,cdli,"",, +P109706,cdli,"",, +P109443,cdli,"",, +P109625,cdli,"",, +P109622,cdli,"",, +P108018,cdli,"",, +P109613,cdli,"",, +P109621,cdli,"",, +P109610,cdli,"",, +P108908,cdli,"",, +P108107,cdli,"",, +P108108,cdli,"",, +P108925,cdli,"",, +P108934,cdli,"",, +P108937,cdli,"",, +P108125,cdli,"",, +P108119,cdli,"",, +P109458,cdli,"",, +P107834,cdli,"",, +P109624,cdli,"",, +P108932,cdli,"",, +P109450,cdli,"",, +P109617,cdli,"",, +P108124,cdli,"",, +P109626,cdli,"",, +P109631,cdli,"",, +P109634,cdli,"",, +P109632,cdli,"",, +P109725,cdli,"",, +P109641,cdli,"",, +P108133,cdli,"",, +P109456,cdli,"",, +P107845,cdli,"",, +P108128,cdli,"",, +P109633,cdli,"",, +P107848,cdli,"",, +P109647,cdli,"",, +P108952,cdli,"",, +P108042,cdli,"",, +P108043,cdli,"",, +P108041,cdli,"",, +P108954,cdli,"",, +P108147,cdli,"",, +P109480,cdli,"",, +P109653,cdli,"",, +P108960,cdli,"",, +P109486,cdli,"",, +P108965,cdli,"",, +P108964,cdli,"",, +P109660,cdli,"",, +P109673,cdli,"",, +P107868,cdli,"",, +P109490,cdli,"",, +P108999,cdli,"",, +P108176,cdli,"",, +P107878,cdli,"",, +P109003,cdli,"",, +P108079,cdli,"",, +P108190,cdli,"",, +P108701,cdli,"",, +P109440,cdli,"",, +P109759,cdli,"",, +P108922,cdli,"",, +P109546,cdli,"",, +P109767,cdli,"",, +P108926,cdli,"",, +P107959,cdli,"",, +P108191,cdli,"",, +P109696,cdli,"",, +P109755,cdli,"",, +P109758,cdli,"",, +P108211,cdli,"",, +P109875,cdli,"",, +P109799,cdli,"",, +P108927,cdli,"",, +P108219,cdli,"",, +P109772,cdli,"",, +P109776,cdli,"",, +P109782,cdli,"",, +P109044,cdli,"",, +P109784,cdli,"",, +P108647,cdli,"",, +P109478,cdli,"",, +P109050,cdli,"",, +P108227,cdli,"",, +P109329,cdli,"",, +P108653,cdli,"",, +P109794,cdli,"",, +P109343,cdli,"",, +P109506,cdli,"",, +P107881,cdli,"",, +P110024,cdli,"",, +P109141,cdli,"",, +P108512,cdli,"",, +P109512,cdli,"",, +P109150,cdli,"",, +P108265,cdli,"",, +P109502,cdli,"",, +P107866,cdli,"",, +P109513,cdli,"",, +P108503,cdli,"",, +P109817,cdli,"",, +P107882,cdli,"",, +P108505,cdli,"",, +P110022,cdli,"",, +P110030,cdli,"",, +P110125,cdli,"",, +P110026,cdli,"",, +P110034,cdli,"",, +P110028,cdli,"",, +P110057,cdli,"",, +P110137,cdli,"",, +P110134,cdli,"",, +P110048,cdli,"",, +P110053,cdli,"",, +P109838,cdli,"",, +P110052,cdli,"",, +P109843,cdli,"",, +P109174,cdli,"",, +P108705,cdli,"",, +P108615,cdli,"",, +P109521,cdli,"",, +P108614,cdli,"",, +P110067,cdli,"",, +P109887,cdli,"",, +P108637,cdli,"",, +P109888,cdli,"",, +P109905,cdli,"",, +P109909,cdli,"",, +P109908,cdli,"",, +P110108,cdli,"",, +P109907,cdli,"",, +P110169,cdli,"",, +P109804,cdli,"",, +P110179,cdli,"",, +P109573,cdli,"",, +P109816,cdli,"",, +P110110,cdli,"",, +P108675,cdli,"",, +P110138,cdli,"",, +P109845,cdli,"",, +P110042,cdli,"",, +P110129,cdli,"",, +P109951,cdli,"",, +P109854,cdli,"",, +P110149,cdli,"",, +P109970,cdli,"",, +P109971,cdli,"",, +P110228,cdli,"",, +P110162,cdli,"",, +P110016,cdli,"",, +P110177,cdli,"",, +P110272,cdli,"",, +P110196,cdli,"",, +P108692,cdli,"",, +P110147,cdli,"",, +P110288,cdli,"",, +P110325,cdli,"",, +P110351,cdli,"",, +P110035,cdli,"",, +P110029,cdli,"",, +P110410,cdli,"",, +P110344,cdli,"",, +P110212,cdli,"",, +P109969,cdli,"",, +P110433,cdli,"",, +P109972,cdli,"",, +P110223,cdli,"",, +P109968,cdli,"",, +P110448,cdli,"",, +P108378,cdli,"",, +P110466,cdli,"",, +P108750,cdli,"",, +P110504,cdli,"",, +P110622,cdli,"",, +P110625,cdli,"",, +P110256,cdli,"",, +P110496,cdli,"",, +P110260,cdli,"",, +P109935,cdli,"",, +P110268,cdli,"",, +P109152,cdli,"",, +P110639,cdli,"",, +P109936,cdli,"",, +P110644,cdli,"",, +P110269,cdli,"",, +P110522,cdli,"",, +P110517,cdli,"",, +P110521,cdli,"",, +P110524,cdli,"",, +P110271,cdli,"",, +P110645,cdli,"",, +P108795,cdli,"",, +P109167,cdli,"",, +P110538,cdli,"",, +P110206,cdli,"",, +P110550,cdli,"",, +P108833,cdli,"",, +P110310,cdli,"",, +P110326,cdli,"",, +P109639,cdli,"",, +P110638,cdli,"",, +P110549,cdli,"",, +P109267,cdli,"",, +P109944,cdli,"",, +P108832,cdli,"",, +P108831,cdli,"",, +P109259,cdli,"",, +P110611,cdli,"",, +P109937,cdli,"",, +P109840,cdli,"",, +P109154,cdli,"",, +P110687,cdli,"",, +P110584,cdli,"",, +P110324,cdli,"",, +P110532,cdli,"",, +P110516,cdli,"",, +P110658,cdli,"",, +P109151,cdli,"",, +P109754,cdli,"",, +P109175,cdli,"",, +P108961,cdli,"",, +P110334,cdli,"",, +P110036,cdli,"",, +P110342,cdli,"",, +P110319,cdli,"",, +P110683,cdli,"",, +P109974,cdli,"",, +P109636,cdli,"",, +P108939,cdli,"",, +P109830,cdli,"",, +P109206,cdli,"",, +P110312,cdli,"",, +P108924,cdli,"",, +P109652,cdli,"",, +P109225,cdli,"",, +P110289,cdli,"",, +P110376,cdli,"",, +P110653,cdli,"",, +P110700,cdli,"",, +P110609,cdli,"",, +P110583,cdli,"",, +P109955,cdli,"",, +P110019,cdli,"",, +P110657,cdli,"",, +P109252,cdli,"",, +P110011,cdli,"",, +P109930,cdli,"",, +P110633,cdli,"",, +P109954,cdli,"",, +P108528,cdli,"",, +P110073,cdli,"",, +P110467,cdli,"",, +P109960,cdli,"",, +P110648,cdli,"",, +P110074,cdli,"",, +P110689,cdli,"",, +P110388,cdli,"",, +P109921,cdli,"",, +P110688,cdli,"",, +P110729,cdli,"",, +P110082,cdli,"",, +P110682,cdli,"",, +P110072,cdli,"",, +P110710,cdli,"",, +P110691,cdli,"",, +P110708,cdli,"",, +P109902,cdli,"",, +P109916,cdli,"",, +P110529,cdli,"",, +P110665,cdli,"",, +P110723,cdli,"",, +P110446,cdli,"",, +P110003,cdli,"",, +P110684,cdli,"",, +P109993,cdli,"",, +P109952,cdli,"",, +P110001,cdli,"",, +P110472,cdli,"",, +P109982,cdli,"",, +P109973,cdli,"",, +P110367,cdli,"",, +P110492,cdli,"",, +P110457,cdli,"",, +P110010,cdli,"",, +P110741,cdli,"",, +P110068,cdli,"",, +P110335,cdli,"",, +P109950,cdli,"",, +P110084,cdli,"",, +P110475,cdli,"",, +P110061,cdli,"",, +P110357,cdli,"",, +P110361,cdli,"",, +P110712,cdli,"",, +P109931,cdli,"",, +P109966,cdli,"",, +P110709,cdli,"",, +P110021,cdli,"",, +P110004,cdli,"",, +P110083,cdli,"",, +P109980,cdli,"",, +P110089,cdli,"",, +P110469,cdli,"",, +P110543,cdli,"",, +P109967,cdli,"",, +P110109,cdli,"",, +P110078,cdli,"",, +P110418,cdli,"",, +P110358,cdli,"",, +P110006,cdli,"",, +P109895,cdli,"",, +P110447,cdli,"",, +P110456,cdli,"",, +P109915,cdli,"",, +P110386,cdli,"",, +P109999,cdli,"",, +P110443,cdli,"",, +P109957,cdli,"",, +P110104,cdli,"",, +P110359,cdli,"",, +P109894,cdli,"",, +P110043,cdli,"",, +P110093,cdli,"",, +P110015,cdli,"",, +P110686,cdli,"",, +P110697,cdli,"",, +P109889,cdli,"",, +P109959,cdli,"",, +P109983,cdli,"",, +P110360,cdli,"",, +P109918,cdli,"",, +P110079,cdli,"",, +P110441,cdli,"",, +P110604,cdli,"",, +P110479,cdli,"",, +P109901,cdli,"",, +P109939,cdli,"",, +P109943,cdli,"",, +P110442,cdli,"",, +P110719,cdli,"",, +P110112,cdli,"",, +P110090,cdli,"",, +P110002,cdli,"",, +P110458,cdli,"",, +P110473,cdli,"",, +P109975,cdli,"",, +P110094,cdli,"",, +P110114,cdli,"",, +P110445,cdli,"",, +P110461,cdli,"",, +P110714,cdli,"",, +P110554,cdli,"",, +P109988,cdli,"",, +P110436,cdli,"",, +P109965,cdli,"",, +P110690,cdli,"",, +P110718,cdli,"",, +P109987,cdli,"",, +P109956,cdli,"",, +P109981,cdli,"",, +P109906,cdli,"",, +P109753,cdli,"",, +P110758,cdli,"",, +P110705,cdli,"",, +P110007,cdli,"",, +P110439,cdli,"",, +P110424,cdli,"",, +P109947,cdli,"",, +P109919,cdli,"",, +P110464,cdli,"",, +P110099,cdli,"",, +P109994,cdli,"",, +P109953,cdli,"",, +P109990,cdli,"",, +P110470,cdli,"",, +P110685,cdli,"",, +P110707,cdli,"",, +P110113,cdli,"",, +P110432,cdli,"",, +P110118,cdli,"",, +P110643,cdli,"",, +P110755,cdli,"",, +P110751,cdli,"",, +P110757,cdli,"",, +P110713,cdli,"",, +P110368,cdli,"",, +P109896,cdli,"",, +P109922,cdli,"",, +P110102,cdli,"",, +P110086,cdli,"",, +P110734,cdli,"",, +P110679,cdli,"",, +P110037,cdli,"",, +P110750,cdli,"",, +P109833,cdli,"",, +P110044,cdli,"",, +P110096,cdli,"",, +P110320,cdli,"",, +P110759,cdli,"",, +P109912,cdli,"",, +P109821,cdli,"",, +P110095,cdli,"",, +P109978,cdli,"",, +P110092,cdli,"",, +P110142,cdli,"",, +P110063,cdli,"",, +P110468,cdli,"",, +P109948,cdli,"",, +P110054,cdli,"",, +P110438,cdli,"",, +P110124,cdli,"",, +P110141,cdli,"",, +P110619,cdli,"",, +P109823,cdli,"",, +P109962,cdli,"",, +P109898,cdli,"",, +P110088,cdli,"",, +P108599,cdli,"",, +P108601,cdli,"",, +P110077,cdli,"",, +P110745,cdli,"",, +P110100,cdli,"",, +P109847,cdli,"",, +P110038,cdli,"",, +P110013,cdli,"",, +P110087,cdli,"",, +P109963,cdli,"",, +P110133,cdli,"",, +P110131,cdli,"",, +P110495,cdli,"",, +P109820,cdli,"",, +P110085,cdli,"",, +P110050,cdli,"",, +P110031,cdli,"",, +P109841,cdli,"",, +P110060,cdli,"",, +P109828,cdli,"",, +P110058,cdli,"",, +P110155,cdli,"",, +P110575,cdli,"",, +P110756,cdli,"",, +P109857,cdli,"",, +P110143,cdli,"",, +P110159,cdli,"",, +P110117,cdli,"",, +P110080,cdli,"",, +P109837,cdli,"",, +P109819,cdli,"",, +P109825,cdli,"",, +P110673,cdli,"",, +P110752,cdli,"",, +P110148,cdli,"",, +P110132,cdli,"",, +P109836,cdli,"",, +P110144,cdli,"",, +P109848,cdli,"",, +P109859,cdli,"",, +P110146,cdli,"",, +P108633,cdli,"",, +P110154,cdli,"",, +P109899,cdli,"",, +P110064,cdli,"",, +P110150,cdli,"",, +P108643,cdli,"",, +P110098,cdli,"",, +P110761,cdli,"",, +P108645,cdli,"",, +P110766,cdli,"",, +P109903,cdli,"",, +P110105,cdli,"",, +P110164,cdli,"",, +P110168,cdli,"",, +P110768,cdli,"",, +P110106,cdli,"",, +P110771,cdli,"",, +P110171,cdli,"",, +P110770,cdli,"",, +P110172,cdli,"",, +P110173,cdli,"",, +P110772,cdli,"",, +P110176,cdli,"",, +P110773,cdli,"",, +P108665,cdli,"",, +P110437,cdli,"",, +P110174,cdli,"",, +P110775,cdli,"",, +P109986,cdli,"",, +P110181,cdli,"",, +P109929,cdli,"",, +P110182,cdli,"",, +P110186,cdli,"",, +P110572,cdli,"",, +P110778,cdli,"",, +P110183,cdli,"",, +P110776,cdli,"",, +P109560,cdli,"",, +P110130,cdli,"",, +P110184,cdli,"",, +P110190,cdli,"",, +P110783,cdli,"",, +P110185,cdli,"",, +P109932,cdli,"",, +P110781,cdli,"",, +P110785,cdli,"",, +P110779,cdli,"",, +P110187,cdli,"",, +P110786,cdli,"",, +P110784,cdli,"",, +P110188,cdli,"",, +P110787,cdli,"",, +P110189,cdli,"",, +P110790,cdli,"",, +P110788,cdli,"",, +P109941,cdli,"",, +P110791,cdli,"",, +P110195,cdli,"",, +P110789,cdli,"",, +P110793,cdli,"",, +P110795,cdli,"",, +P110792,cdli,"",, +P110198,cdli,"",, +P110794,cdli,"",, +P110199,cdli,"",, +P110796,cdli,"",, +P110121,cdli,"",, +P110205,cdli,"",, +P110800,cdli,"",, +P110801,cdli,"",, +P110802,cdli,"",, +P110803,cdli,"",, +P110211,cdli,"",, +P110806,cdli,"",, +P108711,cdli,"",, +P110214,cdli,"",, +P110157,cdli,"",, +P110218,cdli,"",, +P110808,cdli,"",, +P110216,cdli,"",, +P110221,cdli,"",, +P110219,cdli,"",, +P110813,cdli,"",, +P110225,cdli,"",, +P110812,cdli,"",, +P110811,cdli,"",, +P110815,cdli,"",, +P110231,cdli,"",, +P110229,cdli,"",, +P110817,cdli,"",, +P110230,cdli,"",, +P110816,cdli,"",, +P110234,cdli,"",, +P110821,cdli,"",, +P110818,cdli,"",, +P110819,cdli,"",, +P110233,cdli,"",, +P110820,cdli,"",, +P110236,cdli,"",, +P110239,cdli,"",, +P110235,cdli,"",, +P110238,cdli,"",, +P110240,cdli,"",, +P110828,cdli,"",, +P108753,cdli,"",, +P109998,cdli,"",, +P110831,cdli,"",, +P110244,cdli,"",, +P110829,cdli,"",, +P110241,cdli,"",, +P110832,cdli,"",, +P110245,cdli,"",, +P110247,cdli,"",, +P110835,cdli,"",, +P110254,cdli,"",, +P110017,cdli,"",, +P110250,cdli,"",, +P110255,cdli,"",, +P110842,cdli,"",, +P110846,cdli,"",, +P110850,cdli,"",, +P110851,cdli,"",, +P110855,cdli,"",, +P110262,cdli,"",, +P110265,cdli,"",, +P110194,cdli,"",, +P110277,cdli,"",, +P108797,cdli,"",, +P110871,cdli,"",, +P110282,cdli,"",, +P110290,cdli,"",, +P110292,cdli,"",, +P110296,cdli,"",, +P110826,cdli,"",, +P110929,cdli,"",, +P110860,cdli,"",, +P110960,cdli,"",, +P110294,cdli,"",, +P110809,cdli,"",, +P110220,cdli,"",, +P111044,cdli,"",, +P111099,cdli,"",, +P110589,cdli,"",, +P111005,cdli,"",, +P110605,cdli,"",, +P110339,cdli,"",, +P110833,cdli,"",, +P110915,cdli,"",, +P110474,cdli,"",, +P111023,cdli,"",, +P110837,cdli,"",, +P110620,cdli,"",, +P110246,cdli,"",, +P110840,cdli,"",, +P110261,cdli,"",, +P110259,cdli,"",, +P110624,cdli,"",, +P110854,cdli,"",, +P110503,cdli,"",, +P110502,cdli,"",, +P110637,cdli,"",, +P110500,cdli,"",, +P110838,cdli,"",, +P110266,cdli,"",, +P110511,cdli,"",, +P110836,cdli,"",, +P110844,cdli,"",, +P109927,cdli,"",, +P110634,cdli,"",, +P110498,cdli,"",, +P111154,cdli,"",, +P110501,cdli,"",, +P110628,cdli,"",, +P110623,cdli,"",, +P110627,cdli,"",, +P110264,cdli,"",, +P110506,cdli,"",, +P110508,cdli,"",, +P110513,cdli,"",, +P111159,cdli,"",, +P110841,cdli,"",, +P110258,cdli,"",, +P110631,cdli,"",, +P110630,cdli,"",, +P111055,cdli,"",, +P111035,cdli,"",, +P110514,cdli,"",, +P110632,cdli,"",, +P109926,cdli,"",, +P110635,cdli,"",, +P111166,cdli,"",, +P111158,cdli,"",, +P111163,cdli,"",, +P111168,cdli,"",, +P111183,cdli,"",, +P111178,cdli,"",, +P110863,cdli,"",, +P110497,cdli,"",, +P111034,cdli,"",, +P111054,cdli,"",, +P111174,cdli,"",, +P111157,cdli,"",, +P109153,cdli,"",, +P111165,cdli,"",, +P111167,cdli,"",, +P111058,cdli,"",, +P111039,cdli,"",, +P111042,cdli,"",, +P111052,cdli,"",, +P111179,cdli,"",, +P111036,cdli,"",, +P111051,cdli,"",, +P111170,cdli,"",, +P111173,cdli,"",, +P111038,cdli,"",, +P111176,cdli,"",, +P111041,cdli,"",, +P111037,cdli,"",, +P111043,cdli,"",, +P111056,cdli,"",, +P111177,cdli,"",, +P111162,cdli,"",, +P111045,cdli,"",, +P110281,cdli,"",, +P111071,cdli,"",, +P111161,cdli,"",, +P110869,cdli,"",, +P110279,cdli,"",, +P110278,cdli,"",, +P110284,cdli,"",, +P111046,cdli,"",, +P111033,cdli,"",, +P110872,cdli,"",, +P111189,cdli,"",, +P111047,cdli,"",, +P110649,cdli,"",, +P111060,cdli,"",, +P110286,cdli,"",, +P111184,cdli,"",, +P111065,cdli,"",, +P111191,cdli,"",, +P110661,cdli,"",, +P111186,cdli,"",, +P111188,cdli,"",, +P111193,cdli,"",, +P111069,cdli,"",, +P111066,cdli,"",, +P111062,cdli,"",, +P110865,cdli,"",, +P110879,cdli,"",, +P110667,cdli,"",, +P111083,cdli,"",, +P111061,cdli,"",, +P110670,cdli,"",, +P110875,cdli,"",, +P111201,cdli,"",, +P110883,cdli,"",, +P111082,cdli,"",, +P111078,cdli,"",, +P111204,cdli,"",, +P111187,cdli,"",, +P111089,cdli,"",, +P110647,cdli,"",, +P111091,cdli,"",, +P110873,cdli,"",, +P110866,cdli,"",, +P110876,cdli,"",, +P110882,cdli,"",, +P110305,cdli,"",, +P111209,cdli,"",, +P111185,cdli,"",, +P111088,cdli,"",, +P111063,cdli,"",, +P111210,cdli,"",, +P110672,cdli,"",, +P110889,cdli,"",, +P110676,cdli,"",, +P111074,cdli,"",, +P111100,cdli,"",, +P111105,cdli,"",, +P110308,cdli,"",, +P111096,cdli,"",, +P110891,cdli,"",, +P111213,cdli,"",, +P110680,cdli,"",, +P110893,cdli,"",, +P110892,cdli,"",, +P110894,cdli,"",, +P111111,cdli,"",, +P111214,cdli,"",, +P111219,cdli,"",, +P111140,cdli,"",, +P111139,cdli,"",, +P110919,cdli,"",, +P110931,cdli,"",, +P111150,cdli,"",, +P111234,cdli,"",, +P110940,cdli,"",, +P110717,cdli,"",, +P111236,cdli,"",, +P110941,cdli,"",, +P110937,cdli,"",, +P110715,cdli,"",, +P111245,cdli,"",, +P111169,cdli,"",, +P111164,cdli,"",, +P110946,cdli,"",, +P110384,cdli,"",, +P110867,cdli,"",, +P111256,cdli,"",, +P111260,cdli,"",, +P110733,cdli,"",, +P111190,cdli,"",, +P111268,cdli,"",, +P111070,cdli,"",, +P111269,cdli,"",, +P111203,cdli,"",, +P111195,cdli,"",, +P111094,cdli,"",, +P111095,cdli,"",, +P110678,cdli,"",, +P110898,cdli,"",, +P111113,cdli,"",, +P110901,cdli,"",, +P111225,cdli,"",, +P111132,cdli,"",, +P111136,cdli,"",, +P111142,cdli,"",, +P111252,cdli,"",, +P111306,cdli,"",, +P111321,cdli,"",, +P110905,cdli,"",, +P111534,cdli,"",, +P111475,cdli,"",, +P110984,cdli,"",, +P110978,cdli,"",, +P111216,cdli,"",, +P111364,cdli,"",, +P110990,cdli,"",, +P110309,cdli,"",, +P111277,cdli,"",, +P111274,cdli,"",, +P111280,cdli,"",, +P111504,cdli,"",, +P111383,cdli,"",, +P110904,cdli,"",, +P110824,cdli,"",, +P110346,cdli,"",, +P111021,cdli,"",, +P110355,cdli,"",, +P111536,cdli,"",, +P110927,cdli,"",, +P111535,cdli,"",, +P111539,cdli,"",, +P111553,cdli,"",, +P111685,cdli,"",, +P111552,cdli,"",, +P111686,cdli,"",, +P111691,cdli,"",, +P111323,cdli,"",, +P111565,cdli,"",, +P110950,cdli,"",, +P111563,cdli,"",, +P111567,cdli,"",, +P111566,cdli,"",, +P111324,cdli,"",, +P111568,cdli,"",, +P111531,cdli,"",, +P111692,cdli,"",, +P111571,cdli,"",, +P111584,cdli,"",, +P111708,cdli,"",, +P110415,cdli,"",, +P110885,cdli,"",, +P111382,cdli,"",, +P111008,cdli,"",, +P111748,cdli,"",, +P111389,cdli,"",, +P222242,cdli,"",, +P111399,cdli,"",, +P111308,cdli,"",, +P110928,cdli,"",, +P111540,cdli,"",, +P111548,cdli,"",, +P110936,cdli,"",, +P111664,cdli,"",, +P111026,cdli,"",, +P111313,cdli,"",, +P110924,cdli,"",, +P111212,cdli,"",, +P111360,cdli,"",, +P111361,cdli,"",, +P111433,cdli,"",, +P111479,cdli,"",, +P111669,cdli,"",, +P111330,cdli,"",, +P111392,cdli,"",, +P111476,cdli,"",, +P271166,contrib/amarna,"",, +P271207,contrib/amarna,"",, +Q007448,cmawro/cmawr3,"[...] any e[vil ...] [...] the witchcraft that ... [...] may it run off [...] my body ... [...] ... [...] [... m]e, N.N., restore me to life, and 5′entrust [me] 4′into the good hands of [my] go[d] [and m]y [goddess] for well-being and life!” [It is the wo]rding (of an incantation) to undo witchcraft. Its [r]itual: You prepare an offering arrangement before Šamaš (and) make a sacrifice. 9′Of warlock and witch, [you make] 7′two figurines of [tamarisk wood], 8′two figurines of cedar wood, two figurines of tallow, two figurines of wax, two figurines of clay, two figurines of dou[gh], 9′two figurines of sesame pomace, two figurines of bitumen. 10′You mix each of them with naphtha (and) burn them with fire, one at a time. 11′Whenever you burn (one pair of) them, you rec[ite] the incantation. Incantation: “Šamaš, lethal bu[rner] of warlock and witch, ... , burner, onslaught, conflagration, hostile, [fear]less, ... , terrifying (god), who kills the evi[l ones], ... [...] ... in battle, merciless storm, [...] man, ... Girra inflames, he harms the you[ng men] 17′(and) binds the young girls. My warlock and [my] wi[tch], my sorcerer (and) my sorceress performed (witchcraft) against me. In [wh]ose heart there is a word of evil against me: The one who scatters their [e]vil is Luga[l...], [the one who fr]ightens them is the sage of the gods, M[arduk], [the one who ...] their h[ands] is Šazu, ... [...], [the one who ...] them (or: their [...]) is Lugaledinna, ... [...]! [... I] am bound ... [...] (lines 24′–26′ too fragmentary for translation) ",, +Q007473,cmawro/cmawr3,"(lines 1′–5′ too fragmentary for translation) [Šamaš, these] are [t]hey, these are th[eir] figurines! [Since they are not present], their [fig]urines are sta[nding (here)]. [...] ..., I have sprink[led] urine over them, [...], I wash myself [over them] with water [and] [...] ... let them receive from me! [(Those) who] 13′[have performed against me (or) have had performed against me, have sought against m]e (or) have had sought against m[e] 11′[... , ‘touching] the breast’, [witchcraft, magic, sorcery, evil machinations o]f men, [... , as many as there] are: [May it run] off [like the water (washing) my body and]",, +P262966,ckst,"",, +Q007478,cmawro/cmawr3,"... performed [against me] 1′[(...) witchcraft, m]agic, sorcery, 2′evil [machinations], 3′[(hate-magic), ‘distortion-of-justice’ magic, ‘cutt]ing-[of-the-throat’ magic] (and) ‘seizing-of-the-mouth’ magic. [You are ...], you are [st]rong, (so) grant me life! [(Then) I will proclai]m [your greatness], I will praise your glory!” [Wording of a šuʾi]la prayer to the Pleiades. [Its ritual:] You perform (this) [either with a ritual arrangement o]r with a censer. [Incantation: “The king] of the powerful [god]s”. [Tablet ... . Incan]tation of the šu’ila prayers. (Lines 10′–11′: fragmentary Ashurbanipal colophon, probably type c (Hunger, BAK, no. 319).)",, +P263474,ckst,"",, +Q004226,cmawro/cmawr1,"[If a man]’s [sa]liva ... his mouth [(...), figurin]es of him have been buried. [If a man]’s saliva ... on his right side [(...), figurin]es of him have been buried. [If a m]an is constantly frightened (and restless) on his (sick)bed, he always suffers from [depres]sion, 4he has [ver]tigo (and) his feet cause him a stinging pain, 5figurines of that man have been buried in the tomb of a dead person. 6[In the mornin]g you purify the clay pit. You take clay from the clay pit. 7You make [two figur]ines. [For the] male [figurine]: 8[You take] a bronze ring [an]d you press (it) on [his] wais[t]. 9[... of ced]ar wo[od ...] you press (it) on her [wa]ist. 10You have them stand [...] ... [...]. 11[...], you libate beer. 12[...] ... [",, +Q007483,cmawro/cmawr3,"",, +Q007485,cmawro/cmawr3,"",, +Q007495,cmawro/cmawr3,"",, +P263450,ckst,"",, +P110878,cdli,"",, +P271078,contrib/amarna,"",, +P110655,cdli,"",, +P111196,cdli,"",, +P270978,contrib/amarna,"",, +P110654,cdli,"",, +P111086,cdli,"",, +P110663,cdli,"",, +P110664,cdli,"",, +P111192,cdli,"",, +P110864,cdli,"",, +P110884,cdli,"",, +P111180,cdli,"",, +P111107,cdli,"",, +P111093,cdli,"",, +P110868,cdli,"",, +P111194,cdli,"",, +P110671,cdli,"",, +P111085,cdli,"",, +P111057,cdli,"",, +Q007500,cmawro/cmawr3,"",, +P110651,cdli,"",, +P111215,cdli,"",, +P111198,cdli,"",, +P270977,contrib/amarna,"",, +Q007476,cmawro/cmawr3,"(Line 1′ too fragmentary for translation) You ... [...]. You grasp [...]. (you) to whom Ištar ... [...]. The young man called upon you, ... [...]. I, N.N., son of N.[N., whose god is N.N., whose goddess is N.N.], call upon you! Before the great gods [...]. May my trial go well, [...]. Witchcraft has been performed against m[e ...]. A witch ... [...]. [Indeed she has made] figurines representing me, either of ... [...]. Indeed [she has fed] (them) to a dog, [...], in[deed she has buried] (them) in the earth, [...].",, +P111072,cdli,"",, +P111076,cdli,"",, +Q007524,cmawro/cmawr3,"[...] ... [...] [... I] cast ... [...] [...] witchcraft, magic, [sorcery, ...] [... ‘cu]tting-of-the-[throat]’ magic, [...] [... may not re]ach (me), not come near me, at [the command of ...].” [... you s]ay [...]. Then [...] a figurine [...] [... in the to]mb of a [dead] person [...]",, +P110908,cdli,"",, +P111068,cdli,"",, +P110913,cdli,"",, +P111227,cdli,"",, +P111143,cdli,"",, +P111067,cdli,"",, +P111121,cdli,"",, +Q007526,cmawro/cmawr3,(Too fragmentary for translation),, +P110666,cdli,"",, +Q007525,cmawro/cmawr3,(Too fragmentary for translation),, +P111261,cdli,"",, +P111064,cdli,"",, +Q007522,cmawro/cmawr3,"(Lines 1′–5′ too fragmentary for translation) [... let me] triumph, [... let me have su]ccess, [... ] my [e]vils, [... th]at are in my body, [... ] let me [pr]osper!",, +Q007538,cmawro/cmawr3,(Too fragmentary for translation),, +P270848,contrib/amarna,"",, +P110886,cdli,"",, +P271100,contrib/amarna,"",, +P110668,cdli,"",, +P111312,cdli,"",, +P111238,cdli,"",, +Q007532,cmawro/cmawr3,"[... evi]l (and) [wicked ...], [... ] grant me my [l]ife! [... ] evil [machination]s, [... ] I am [scared] and constantly terri[fied] [... l]et [...] pass by m[e and] [may ... ] not come near me, not appr[oach me], [... may it cross the rive]r (and) pass over the moun[tain], [... ], may it steadily ri[se into the sky like smoke]!",, +P271155,contrib/amarna,"",, +P271179,contrib/amarna,"",, +P271206,contrib/amarna,"",, +P271218,contrib/amarna,"",, +Q007517,cmawro/cmawr3,"[The witch performed witchc]raft and imposed it on a [ma]n. [Akk.:] The wit[ch] performed witchcraft and imposed it on a man. [The wit]ch performed magic and imposed it on a man. [Akk.:] [The witch per]formed magic and imposed it on a man. [The witch perf]ormed ...[...] and imposed it on a man. [Akk.:] The witch performed ...[...]... and imposed it on a man. The witch performed ...[...]... and imposed it on a man. [Akk.:] The witch performed [...]... and im[posed] it on a man. [Akk.:] The witch performed [...]...[...]... an[d imposed it on a man]. (Lines 10′ too fragmentary for translation) (Line 11′ too fragmentary for translation) (Lines 12′′–13′′ too fragmentary for translation) (Lines 14′′–15′′ too fragmentary for translation) [Cast] the spell of Eridu, 17′′[place] cedar wood, cypress wood (and) šulḫi-reed [into it], 18′′[move] the censer and the torch past him. (Lines 19′′–20′′ too fragmentary for translation) Rope of the river — may its knot be re[leased ...]. (Lines 22′′–23′′ too fragmentary for translation) (Line 24′′ too fragmentary for translation) (Lines 25′′–28′′ too fragmentary for translation)",, +Q007678,cmawro/cmawr3,"",, +P373951,ckst,"",, +Q007519,cmawro/cmawr3,"[...] ... [...] 2′[...] ... [...] 3′[...] ... has [...] sit [...] 4′[... wa]ter in the disposable pot [...] 5′[... a]shes into the water ... [(...)] 7′Y[ou set up] 6′a ‘mighty copper’ at the head of [the king’s] b[ed] 7′[and at the f]oot of the king’s bed. 8′[You draw a magic cir]cle made of šeguš[šu]-barley flour [around the bed]. 9′[You recite the incantation “Ad]jured is the house”. 10′[E]vil [...] and any evil [will not come] near the k[ing]. [In the midd]le of the night the king [performs] (the ceremony of) burni[ng]. 12′[The exor]cist [...] before the gods of the nigh[t]. 13′[The incantation “I ca]ll upon you, gods [of the night]” ",, +Q007527,cmawro/cmawr3,(Too fragmentary for translation),, +Q007475,cmawro/cmawr3,"[Incantation: “ ... of h]eaven [and earth], [... , who l]eads the p[eople] aright, [the merci]ful [god], whose benevolent attention is pleas[ant], [... who illuminat]es the darkness, who clears up diso[rder], [who bestows] help and kindnes[s ...], [who protects l]ife, who revives the d[ying], [...] ..., who l[oves] to [r]evive, his word [finds] fa[vour] with Ea, his [fa]ther, [who] ... guilt, who grants li[fe], [who releas]es sin(s), who rescues the wea[k], yo[u] are the one [who unties the k]not of evil, the great lord of the gods. [Whom] you know, (but) no other god knows, [and I too] do not know. Now, [I have knelt down] at you[r] feet, (I) [who]se [god] became angry with [him], [whose goddess was] enraged w[ith him]. [... an i]llness caused by witchcraft and an[y evil], (Lines 17–18 too fragmentary for translation) [...] ... [ Colophon: [...] ... [...]21′[...] tablet of the Ebabbar, which [...] i[n ...]. 22′[PN], son of Nabû-tabni-u[ṣur, ...], 24′wrote (it) 23′[so that] his [good] health [be preserved], hi[s] prayers be heard, 24′[...]. 25′[He deposited (it)] i[n ...] and g[ave] (it) to the property of Šamaš [...].26′May [...] g[rant l]ife [...].",, +P111197,cdli,"",, +P373953,ckst,"",, +Q007521,cmawro/cmawr3,"(Lines 1′–6′ too fragmentary for translation) (Lines 7′–12′ too fragmentary for translation) [...] you recite [t]hese [...] three times and 14′ [...] ... he prostrates himself before Šamaš. 15′[...] he prays [...], then it will not approach him. (Line 16′ too fragmentary for translation) (Line 17′ too fragmentary for translation)",, +P111079,cdli,"",, +P472297,ckst,"",, +Q007528,cmawro/cmawr3,(Too fragmentary for translation),, +X000101,ckst,"",, +P111278,cdli,"",, +P263483,ckst,"",, +P111266,cdli,"",, +P111104,cdli,"",, +Q004186,cmawro/cmawr1,(Too fragmentary for translation),, +P111211,cdli,"",, +P271032,contrib/amarna,"",, +Q005101,cmawro/cmawr2,(Text too fragmentary for translation),, +P111413,cdli,"",, +P110930,cdli,"",, +P271099,contrib/amarna,"",, +P111408,cdli,"",, +P111199,cdli,"",, +P111435,cdli,"",, +Q005094,cmawro/cmawr2,"Incantation: “((Powerful)), exalted lord, who knows everything, proud, self-renewing (and) perfect, son of Tutu, offspring of Queen Eru(a), progeny of Šazu, praiseworthy counsellor of the gods, founder of shrin[es], the one who controls all ritual ceremonies, who guides aright the purification rites, able one, with wide under[standing, s]age of the gods, noble one, the one who keeps justice and right pure, who illuminates the darkness, beloved of Lugal-abzu, wise lord, the one who gives the Eʾengura cause for rejoicing, ((treasured son)), offspri[ng] of [Quee]n E[rua], ((the one who decrees the fates)), Nabû, lord of cultivation, who makes abundance plentiful, fierce Enzag, you take care of all the people, you accept their prayers, you bestow well-being upon them. ((May)) all the people always pray to you. I, N.N., [son of] N.N., whose god is N.N. (and) whose goddess is N.N.: (thus mss. A and E; ms. D: “I am Balasi, son of his god, whose god is Nabû, whose goddess is Tašmētu.” The more fragmentary mss. B and C also named an individual.) [On account of the evil indicated by the eclipse of the moon that] happened to me [in month N.N.], on the N.N.th day, [the evil of the evil and unfavourable signs (and) omens that] have occurred [in] my [pa]lace and [in] my land, (lines 14a–b are absent from mss. A, B and C. The text above follows ms. E; ms. D has: 14a “[On account of] the evil of the lightning that occurred to me in my house, 14bI am frightened, scared and constantly terrified.”) I, a tired, sleepless person, whose body is ailing, a wronged ((and)) afflicted person, who is exhausted with fear, whom distress (var.: [de]pression) has befallen, I kne[el] before you. A ((severe)) illness, witchcraft, magic (and) sorcery, have overwhelmed [me]. [I am] suffering from weariness, [I, a tire]d, sleepless person, wh[o(se) ... ], Witchcraft, magic, sorcery, [evil machinations], a grave illness, wicked sorceries [are affecting me]. Lord, sage of the gods, by you[r] command ... [...], Nabû, sage of the gods, by your command bestow li[fe] on me! Eradicate the severe illness ((and witchcraft)) from [my] body, remove any evil that has been performed against me! (thus according to ms. B; ms. D, which adds kišpī “witchcraft” in lines 24 and 26, has: “that she (i.e., the witch) has performed against me”.) May my illness (var.: illnesses), ((the witchcraft afflicting me)), be driven away, may it be 3,600 miles distant from [my] body! May the one who sees me ((always)) praise [your] divinity, may [my] word be heard in the assembly, may <(my) god and> the tutelary goddess of speaking, being heard and finding con[sent] continually accompany [me] every day! (thus mss. B and F; mss. C and D have: “may (my) god and the tutelary goddess (and) finding consent when speaking follow me every day”; ms. A is fragmentary, but confirms “(my) god and the tutelary goddess” at the beginning of the line.) By your exalted command that cannot be change[d] and your reliable approval that cannot be altered, let me live and become healthy, then I will praise your glory.” Wording of a šuʾila prayer to Nabû. Catchline: [Incan]tation: “Queen Tašmētu, favourable tutelary deity”.",, +Q004224,cmawro/cmawr1,"Its ritual: [(...) you make (...)] two figurines of tallo[w, two figurines of wax], 2′two figurines of sesame pomace, two figurines of bitumen, two figurines of cl[ay] (and) two figurines of dou[gh]. 3′In an unfi[red] burzigallu-bowl 4′you place (them) before Šamaš. You fill (the bowl) with cut-up reeds. 5′You sprinkle these figurines with hot bitumen. You recite the incantation three tim[es be]fore Šamaš. 7′You recite 6′the incantation “I raise the torch, I bur[n] their figuri[nes]” 7′three times. Then you burn the[m] before Šamaš. 8′“Girra, set them afire, Girra burn them, 9′furious Girra, let you[r] fire bur[n fiercel]y!” 10′While it (i.e., the fire) burns, [you s]ay thi[s three times]. 11′[You wash] a human skull [with pure water], 12′you rub (it) with oil, [...] (too fragmentary for translation)",, +Q005089,cmawro/cmawr2,[If a m]an: h[is] adversary [... [If] a man: witchcraft [... If a man [against] whom witchcraft [... If a man [...] to ... [... [If] a man ... [... [If a man ... If a ma[n ... If a man [... If a man ... [... Incantation: “The one who [...].” [Incanta]tion: “[...].” Incan[tation: “...].” Incantation: “... [...].” Incantation: “... [...].” Incantation: “... [...].” Colophon or catchline: ... [,, +Q004238,cmawro/cmawr1,"[So th]at this ‘cutting-of-the-throat’ magic 2'not come near 1'that man: 2'In the morning 3'he shall chew ‘marsh-apple’ [seed], lupine ditto (= he shall chew), 4'he shall chew p/burd/ṭama-plant. At midday 5'he shall eat ‘heals-a-thousand’-plant (and) ‘heals-twenty’-plant. 6'During that night he shall drink maštakal-soapwort in šalālu-reed extract. 7'‘Cutting-of-the-throat’ will not approach that man as long as he lives. If ‘cutting-of-the-throat’ magic using a mongoose has been performed against a man, 9'this ‘cutting-of-the-throat’ is one of the seventh month; 10'a mongoose has been seen in the man’s house. 11'That mongoose that has been seen in the man’s house 12'you take (and) place before Ursa Major. 13'The man against whom ‘cutting-of-the-throat’ has been performed 14'you have kneel down before Ursa Major. 15'You have 14'that man 15'bow down over the mongoose. 16'[Before] Ursa Major, over tha[t] mongoose ... ",, +Q007518,cmawro/cmawr3,"[... y]ou strew [...]. 2′You place [...]. 3′[...], red tabarru-wool, 4′[blue wool], combed wool, red wool, 5′[cedar], cypress (and) myrtle 6′you insert [into] a torch. 7′[With] sulphur [fire] 8′you light that [tor]ch. 9′You move [censer (and) holy water vess]el past him. Then 10′you have (him) raise [the torch]. Then 11′you fill [...] and place (it there). 12′You burn [... in] filtered [o]il. 13′[You] have him speak [...]. 14′[... tor]ch [...] (lines 15′′–28′′ too fragmentary for translation)",, +Q007685,cmawro/cmawr3,(Too fragmentary for translation),, +P111464,cdli,"",, +P111405,cdli,"",, +P271167,contrib/amarna,"",, +Q004225,cmawro/cmawr1,"Lord of heaven [... who releases bin[ding, ... who undoes ba[n, ... who annuls [misdeeds, ... who dispels the wra[th of (the personal) god and goddess (...)], who undoes oa[th(s), ... who dispels si[n(s), ... who destroys [...] ... [...]: Šamaš, you have jud[ged] my case, you [...], [you have rendered] a verdict for me, [...]. Remove the illness o[f m]y [body], Šamaš, the illness that keeps hold of me ... [ Let the evil that I have encountered pass me by, [...]. Šamaš, the warlock’s and [the witch’s witchcraft, magic and sorcery] I do not kno[w], n[o go]d [knows (it), but you know (it)]. No[w I, N.N.], son of N.[N., ... May [...] depart [at] the comman[d] of my god and goddess, [...] [which have] come to pass in my house, [...] now ... [... Let [witchcraft], magic, sorcery, evil machinations, [...] drea[ms, ... [that] ha[ve manifested themselves in] my body, my flesh and my sinews, depart [from] my [bo]dy, (let them) go far aw[ay] f[rom] my [bo]dy [(...)]! [Let] me behold your greatness, Šamaš, ... [... ... [...] ... Šamaš ... [",, +P111407,cdli,"",, +P427907,ckst,"",, +P271096,contrib/amarna,"",, +Q007529,cmawro/cmawr3,(Too fragmentary for translation),, +P111288,cdli,"",, +Q004195,cmawro/cmawr1,(Too fragmentary for translation),, +P111436,cdli,"",, +P111124,cdli,"",, +P111242,cdli,"",, +P271031,contrib/amarna,"",, +P111423,cdli,"",, +P373954,ckst,"",, +Q004193,cmawro/cmawr1,"If a man is bewitched: You parch ‘apricot-turnip’, kupad-salt, 2the kidney of a lamb that has not yet eaten grass, 3(and) ernīnu-(plants). He eats it and will recover. If a man is bewitched: He drinks root of nuḫurtu-plant 2in sesame oil and will recover.",, +Q004200,cmawro/cmawr1,(Too fragmentary for translation),, +Q004197,cmawro/cmawr1,"To overturn the witch, ... . Her mouth is (like) a city-gate barred at night. Utu, judge, who knows the incantation: to uproot ... , this earth is thrown into the river, this smoke went up into the sky. Ningirima, lady of incantations, (effectuate) that she does not stand where I stand, that she is not present where I am present. I shall walk before Utu in the streets healthily, I shall have a healthy heart! It is the wording (of the incantation) for undoing witchcraft.",, +P111326,cdli,"",, +Q007536,cmawro/cmawr3,(Too fragmentary for translation),, +P271028,contrib/amarna,"",, +Q004189,cmawro/cmawr1,"(Lines 1′-3′ too fragmentary for translation) (Lines 4′-10′ too fragmentary for translation) For undoing witchcraft which you do not know, 12′you make figurines ((of wax)) of the warlock and the witch, 13′((of a man and of a woman)). 14′You convict them 13′before Šamaš. 14′You coat them with tallow, 15′you put them in a disposable pot. You burn them: 16′“Šamaš, may their sorcerous devices return to them 17′who turned to evi[l] against me!” (or: who stood as an evil sign against me”)18′((Thus)) you speak ((three times)), then 19′[you throw] 18′the disposable pot 19′together with the burnt mater[ia]l into the river. (var. for lines 18′-19′ in D: [You throw] the figurine(s) into the ri[ver]) (Lines 20′-22′ too fragmentary for translation) (Lines 1′-4′ too fragmentary for translation) (Lines 5′-7′ too fragmentary for translation) (Lines 8′-12′ too fragmentary for translation) (Lines 13′-15′ too fragmentary for translation) (Lines 16′′-18′′ too fragmentary for translation) (illegible) (illegible) If a man has vertigo, his limbs are ‘poured out’, 2he continually suffers 1from depression 2(and) fear, (then) there is ‘hand of mankind’ against him. 3(To cure it:) Silver, gold, bronze, iron, anzaḫḫu-glass, ḫuluḫḫu-glass, kutpû-glass, zalāqu-stone in [a leather (bag around his neck)].",, +P111147,cdli,"",, +P271109,contrib/amarna,"",, +P111538,cdli,"",, +P111390,cdli,"",, +Q004190,cmawro/cmawr1,"(Too fragmentary for translation) [beer]wort for ... [...] našpu-beer, 10′ [be]erwort for ... [...] našpu-beer; 11′ ... [...] murû-beerwort; 12′ ... [...] murû-beerwort. You mix it together in narṭabu-beerwort. 14′You [have him drink (it)] on an empty stomach, [(then he will recover)].",, +P270896,contrib/amarna,"",, +P111431,cdli,"",, +P111233,cdli,"",, +P270851,contrib/amarna,"",, +P111533,cdli,"",, +Q005107,cmawro/cmawr2,"Ḫašû-plant, 2atāʾišu-plant, 3‘heals-a-thousand’-plant, 4urnû-plant, 5nīnû-plant, 6nuḫurtu-plant, 7maštakal-soapwort, 8cress, 9burāšu-juniper seed, 10tamarisk, 11leaves of the ‘marsh-apple’, 12tamarisk seed, 13nuṣābu-plant, 14‘dog’s tongue’: 15a potion for (curing) ‘seizing-of-the-mouth’ magic.",, +P111442,cdli,"",, +Q007534,cmawro/cmawr3,(Too fragmentary for translation),, +P271035,contrib/amarna,"",, +Q007682,cmawro/cmawr3,"",, +Q007683,cmawro/cmawr3,(Too fragmentary for translation),, +P111434,cdli,"",, +P111422,cdli,"",, +Q007679,cmawro/cmawr3,"",, +Q007530,cmawro/cmawr3,"[You throw] 1′ [...] ..., seven each, to the four c[ardinal directions]. 2′You set up [a brazi]er. You pour (glowing) charcoal (into it). Then 3′you strew [junip]er and (scented) flour (on it). 4′You slaughter [a sheep]. You pour a libation of beer. 5′That [man] changes his clothes. 6′He stands up and prostrates himself. Then 7′[...] ... [...] will be undone.",, +P111463,cdli,"",, +P111490,cdli,"",, +Q007680,cmawro/cmawr3,"",, +P111674,cdli,"",, +P271036,contrib/amarna,"",, +P111546,cdli,"",, +Q004191,cmawro/cmawr1,"[For dispe]lling witchcraft and cur[se]: 2[... , sul]phur, atāʾ[išu-plant], 3[... ,] maštakal-soapwort - five drug[s] 4[against ...]. Incantation: “Odio[us] witchcraft”. The incantation “Odious witchcraft” If a man is stricken with paralysis: atāʾišu-plant, burāšu-juniper, sulphur, 2šupuḫru-cedar, ‘sweet’ reed, wa[x, ca]ul fat which is around the kidneys of a ram: 3Seven drugs (as) fumigation in case of paralysis. 4You mix it [in] cedar [re]sin, [you fumi]gate him, and the incantation “Odious witchcraft” — ditto (= you recite). Odious [sorc]eries, get out to the countryside! Paralysis [(was) ...]ed in(to) a person. [It snatch]ed the girl from her husband’s lap, [it snatche]d the young man from the girl’s lap and the girl from the young man’s lap. May Marduk, the exorcist, remove [you from the bod]y, may [Ningi]rima, the la[dy of the incantation], imprison you! Go away, get o[ut, paralysis (...)]! You went to ... [...], when the young man saw you, bi[nding entered his body]. [May Ea undo] what has been performed against the you[ng man], and (what) bound the girl, [may the exorcist of the gods, Asalluḫi, undo (it)]. (Lines 13-16 too fragmentary for a continuous translation)",, +P271079,contrib/amarna,"",, +P111385,cdli,"",, +Q004188,cmawro/cmawr1,(Too fragmentary for translation),, +P270891,contrib/amarna,"",, +Q007687,cmawro/cmawr3,"[If a man has ver]tigo, his feet are more and more contracted, 2′his [arm]s are numb, 3′his flesh constantly gives (him) a paralysed feel[ing], 4′he eats bread and drinks beer, but (the food) does not nour[ish] him, 5′he is anointed with oil, but his whole body and head cause [him] a stin[ging pain], 6′against that man messages of ‘cutting-of-the-throat’ magic 7′have been performed before the star(s). Before it (i.e., the affliction) progresses (lit.: “approaches him”) and he d[ies]: 11′In filtered oil you pound 8′‘marsh-apple’, imbuʾ tâmti-mineral, ta[marisk] root, 9′seed of the chaste tree, urnû-plant, 10′atāʾišu-plant (and) ‘fox grape’ seed together, five grains each. 11′[You mix] (it) in mountain honey and g[hee]; 12′you leave (it) out overnight under the star(s). In the morning, [he stands] bef[ore Šamaš]. 15′You cast 13′[the incan]tation “Iripaḫ namtar iripa[ḫ] 14′[namg]al birbir kibru anni” – enuru-incantation formula – 15′[three times ov]er it. Then you have that man drin[k] it before Šamaš [and] 16′afterwards you have (him) e[at seed] of the azallû-plant. [Then] 17′you fumigate (him) with [...] ... (and) sulphur on ašāgu-thorn charcoal. Then 18′[the ‘cutting-of-the-th]roat’ magic that was performed against the man will be un[done]. 19′You repeat this ... [...], then ... [...]. [If a man has v]ertigo: 23′[You pound] 20′sikillu-plant, thyme, 21′[l]upine, root of the male (and) [female] pillû-plant, 22′free-standing [tama]risk, kukuru-plant (and) ‘s[weet’] reed. 24′[You put (it)] 23′[i]n the milk of a goat that has given bir[th] to twins, 24′and during the night [you leave (it)] out under the stars. 25′[In the morni]ng, that man stan[ds] before Šamaš [(and)] 26′[...] that ... [...]. 27′[He] looks on [...]. Then 28′[...] ... and 29′[...] will be [un]done. (lines 30′–35′ too fragmentary for translation) ",, +P111603,cdli,"",, +P270987,contrib/amarna,"",, +Q005043,cmawro/cmawr2,"[If a man has recovered, but] his (future) [con]dition (determined by divination)/(oracular) decision is troublesome, ... [...], 2[the curse of] the mouth of the many people [has been inflicted on him — so that it not come near him], 3so that [the machination]s of his adversary not approach him, [so that he be] in go[od] repute, 4so that [the heart of (his) a]ngry [god] be reconciled, so that [his] god's anger [be resolved], 5so that evil [talk] not obstruct (that) man, so that favourable dreams [be there (for him)], 6so that [god, kin]g, magnate (and) nobleman! be in agreement with him, so that who(ever) talks to him [say] 'So be it', 7so that he acquire happiness, so that a good šēdu-spirit (and) a good lamassu-spirit [always] accompany him, 8so that his god and his goddess stand by him, so that 9his condition/(oracular) decision be ascertained 8by consulting the diviner and the se[er], 9so that he ob[tain] his verdict (and) decision. [Its ritual: In] the morning, at the bank of a river, you sweep the ground, [you sprinkle pure water]. 11[You prepare three portable altars for E]a, Šamaš and Marduk. [You ...] nine [...] 12[... ; you] strew [dates (and) fine flour. You place] mirsu-confection made of [syrup (and) ghee (there)]. 13[...] before [...] 14[...] ... before [...] Catchline?: [...] ... [...] Colophon: [Written according to its original; c]ollated. Hand of Nabû-šallim-aḫḫē, 17′the son of Mudammiq-Adad, the exorcist of the city of Aššur. 18′May Nabû pour out like water the life of anyone who carries off this tablet.",, +P111733,cdli,"",, +P111441,cdli,"",, +Q007482,cmawro/cmawr3,"If a patient’s hands and feet 2cause him a nagging pain, 3he never stops screaming, (and) 4his body is not at all hot: 5Hand of witchcraft.",, +P111497,cdli,"",, +P111279,cdli,"",, +P111667,cdli,"",, +P373057,cdli,"",, +P271098,contrib/amarna,"",, +Q005108,cmawro/cmawr2,"You string a horse of tamarisk wood, rose jasper and lapis lazuli on a thread of blue wool; 2you wrap maštakal-soapwort (and) aprušu-plant between them. It is the share of Šamaš. 3A lion of amurdinnu-wood. It is the share of Sîn. For removing bennu-epilepsy and ‘seizing-of-the-mouth’ magic.",, +P271025,contrib/amarna,"",, +P111544,cdli,"",, +P111276,cdli,"",, +Q005051,cmawro/cmawr2,"(lines 1′–2′ too fragmentary for translation) [Its ritual: On] a favourable day, [you swe]ep the gro[und] in a secluded house. [You sprinkle] pure water. (lines 4′–5′ too fragmentary for translation) ... [...] ... sweet breads [...]7′[...] ... [...] ... . [You set up] a libation vessel. 8′[... you pla]ce [a censer with burāšu-juniper]. You pour a libation of b[ee]r. [...]9′[...] ... you pour. [Apotropaic heaps of fl]our ... . 10′[Two figurines of] warlock [and wi]t[ch of tal]low, ceda[r wood], 11′[ ... ] ... [...] ... . Thus you [speak]: [Incantation]: “[ ... ], powerful, Girra, pure god, [su]p[reme], [associa]te of Šamaš, who destro[ys the wicked], [...], who [h]eeds the command of Šamaš, ..., [... the bra]ziers, ... [... the great] gods. (lines 16′–19′ too fragmentary for translation) evil [machi]nations [ ... ], (line 21′ too fragmentary for translation) (line 22′′ too fragmentary for translation) [...] ... [I am] tired [ ... ], [...] ... judge ... [ ... ], (line 25′′ too fragmentary for translation) [drive] away, my lord, ... [ ... ], ... that my lord k[nows] ... [...]: May your great divinity burn t[hem], may their wi[tchcra]ft depart from [my] bo[dy]!” [It is the word]ing (of an incantation) to undo witchcraft. Its [ritu]al: [You place] a table in a secluded house. 32′′You prepare [an offering arrangem]ent, [you set up] a portable brazier. 33′′You load it with [kind]ling (and) burāšu-juniper ... [ ... ]. 34′′You put [ ... ] into (burning) sulph[ur]. 35′′[You] strew 34′′maṣḫatu-flour (and) [burāšu-juniper]. 35′′[You burn] figurines of the warlock and witch in a disposable pot. Colophon: Written according to its original and collated. [Hand of] Ubru-Gula, apprentice (and) ju[nior] physician, 38′′[son of ...]-Bēl, diviner, priest of Bābu, 39′′[son of] ...-ēreš, diviner, priest of Bābu. 40′′[By] Ninurta and Gula, do not change my inscription! [...]41′′[...] Ea, the lord of the ..., [ ... ] (line 42′′ too fragmentary for translation)",, +Q007515,cmawro/cmawr3,(Too fragmentary for translation),, +P111502,cdli,"",, +Q005076,cmawro/cmawr2,"(Lines 1′–2′ too fragmentary for translation) [ ... ] his [hi]ps [ ... ] 4′[ ... ] a cord of black wool on ... [ ... ] [In] a potter’s [kil]n, to the right and to the left, ... [ ... ]. 6′[Before] Šamaš, you set up a censer with burāšu-juniper [ ... ] 7′[ ... , to the r]ight and to the left, you melt. Then [you speak] th[us]: [Incantation: “Šamaš], exalted [lord], who knows [everything], [i]ncorruptible [judge], who revives [the dying], [me]rciful [god], who rules the whole (world). Šamaš, when you rise, you judge all the people, (and) guide aright [the li]vestock of Šakkan, the animals. Be present for me, Šamaš, and listen to my prayer! Recognize the [troub]le that has befallen me ((so that)) I may live before you! My [war]lock (and) my witch 16′who have performed 15′witchcraft, magic, [sorcery] (and) evil machinations against me — [O Šamaš, (whom) yo]u know, [but I] do [n]ot know, [(who) ... ] ... ṣīd[ānu-disease] (and) diʾu-disease, [(who) have ... m]e, have chosen me f[or a dead person], (who) have buried [the water of my life in a grave], [ ... ] the great gods, [ ... ] they have performed [ ... ] against me, [ ... ] let me triumph [over the]m!” [ ... peas], lentils, emmer, wheat, 25′[(... and) kiššēnu-legum]e they grind together. Then 26′you feed [ ... the pe]as to a donkey and you speak thus: Incan[tation: “Just as] 28′these 27′ground [pea]s 28′will not grow [shoot(s)], just as these (peas) will not be planted, (just as) their shoot(s) will not come up and you, [Šamaš, jud]ge, will not see (them), [thus let] the evil ... [ ... ], [ ... ] the grievous, evil word, [ ... at] your [c]ommand, O king, hero, [ ... ] (my) [wa]rlock and (my) witch!” You bury [ ... ] ... . (Lines 37′–39′: Akkadian incantation; too fragmentary for translation) [Wording (of an incantation) to] undo [the bon]ds of a witch. [Its ritual: ... ] ... human nail parings 42′[ ... ]. You write [ ... on] its left [sho]ulder. 43′You wrap [ ... ]. You recite this incantation seven times. 44′[You t]ake ... [ ... ]. He washes with water. 45′[ ... ]. You present a funerary [offering] for her. 46′[ ... ]. You repeat (it) for [... days], then 47′[ ... ]. Then he will be well. Catchline: [ ... ] ... tugānu-disease. (Lines 49′–51′: fragmentary Ashurbanipal colophon.)",, +P270911,contrib/amarna,"",, +Q007477,cmawro/cmawr3,"Incantation: “Siris, releaser of god and man, who makes (people) forget 2dumbness, torpor, misery (and) fear, mental (and) physical ill [h]ealth, you are are the one upon whom 3the attention of men is directed. 4Like ... you are ... . Dumbness, torpor, misery (and) fear, mental (and) physical ill health, witchcraft, magic, sorcery (and) evil machinations of men cannot come near you, 8cannot approach you, cannot reach you, cannot get to you. To me, just as to you, let dumbness, torpor, misery (and) fear, mental (and) physical ill health, witchcraft, magic, sorcery (and) evil machinations of men not come near me, not approach me, 13[no]t reach me, not get to me – at the command of Ištar, the mistress of the mixing vat, [Sî]n, the lord of the potstand, Nuska, the lord of the harbour district. I ... [...], grant me life!” Incantation (formula).",, +P270868,contrib/amarna,"",, +P508116,cdli,"",, +P270900,contrib/amarna,"",, +P271033,contrib/amarna,"",, +P111543,cdli,"",, +Q007425,cmawro/cmawr3,"So that witchcraft not come near a pregnant woman and (thus) she not have a miscarriage: 2You dry (and) 3pound 2magnetite, antimony, šubû-stone, dust ((and)) ‘fox grape’. 3You mix (it) with the blood of a male bat in cypress-scented oil ((and)) 4recite the incantation “She is fierce, she is violent” over it. Then you rub (the woman with it) and she will be well. If ditto: You take an upright-standing sherd from a crossroads and 6bury (it) 5under an inner threshold. 6Then witchcraft will be turned away. If ditto: You attach a male and a female šû-stone to her right hand (and) 8recite the incantation: “Inhabitant of the dark” three times over it. Then 9witchcraft will not approach her. Incantation: “Inhabitant of the dark, who did not see the sunlight — you have come out and seen the sunlight. May you be calm like the water of the marshes, may you sleep like the young of a gazelle, until Šamaš rises, who releases yo[u].” Incant[ation].",, +P111752,cdli,"",, +P365949,cdli,"",, +P111596,cdli,"",, +P111730,cdli,"",, +P270842,contrib/amarna,"",, +P508121,cdli,"",, +P270847,contrib/amarna,"",, +P365951,cdli,"",, +P342629,cdli,"",, +Q005069,cmawro/cmawr2,"[ ... ] ... [ ... ] 2′[ ... ] tullal-plant, root of ‘swe[et’] reed, [ ... ] 3′[... zi]bītu-stone, carnelian, šubû-stone, [ ... ] ... [ ... ] 4′you perform the mouth opening rite [ ... ]; you recite the incantation “Mighty flood, pure river”; 5′[(...)] you set up three portable altars for Ea, Šamaš ((and)) Asalluḫi. 6′[You place] twelve emmer loaves (and) mirsu-confection made of syrup (and) ghee [on the] portable altars; you strew [f]ine flour. 7′This is what is (to be set up) for one portable altar. In the morning you set up two portable altars for Šamaš (and) Adad. 8′You make one sacrifice; you arrange the shoulder, the caul fat (and) the roast meat (on the altars). Incantation: “O lords! My sorceress ((and)) my enchantress, who performed sorcery against me when the river [was high], (who) performed sorcery (and) had sorcery performed against me when the river was low, (who) said to the sorceress ‘[Perform] sorcery!’, (who) said to the enchantress ‘Perform witchcraft!’, (who) defiled me with d[irty (and) f]oul (things), who put the gods, the lords of judgment, and the (divination) bowl under a spell, who hindered 12′... [...] of Marduk, 13′the oracle of the great gods — this is her barge, (these are) her features: Just as this (barge) capsizes in the presence of the gods, the l[ords of judgment (...)], just as the (divination) bowl of Ea, Šamaš and Adad ... [ ... ], let her witchcraft turn upon her and [let ... ] to ... [ ... ]! Ningirima ... [ ... ]! The incantation of Ea and Asall[uḫi ... ]! Great gods, lords of judgment, ... [ ... ]!” Wording (of an incantation) so that the divination bowl be released (and) so that ... [ ... ] 21′not be put under a spell. When the diviner performs divination, [ ... ]. 22′You recite the incantation three times into it and, together with the figurine (of the witch), [you turn] the (divination) bowl upside down. 23′The diviner performs the extispicy. When [ ... ] his extispicy ... [ ... ]. 25′You wrap 24′ēdu-plant, ḫaluppu seed, tullal-plant, sikillu-plant, d[ate] seed, [ ... ], 25′pappasītu-mineral (and) kuprītu-mineral in a wad of wool. [ ... ] 26′[ ... ] ..., then hate (magic) (and) any evil will not app[roach him]. 27′[You purify] the (divination) bowl, the (divination) bag [and the diviner] 26′[with kibrītu-sulphur, ruʾtītu-mineral] 27′(and) kuprītu-mineral on (glowing) ašāgu-thorn coal. 28′[ ... ] ... [",, +P270866,contrib/amarna,"",, +P111338,cdli,"",, +P279386,ckst,"",, +Q007508,cmawro/cmawr3,(Too fragmentary for translation),, +P270906,contrib/amarna,"",, +P270904,contrib/amarna,"",, +Q005056,cmawro/cmawr2,"[Incantation: “On the day] of the new moon of the month Nisannu, [on the] Evil [Day] of the month Duʾūzu, [on the seven]th [day] of the month Tašrītu, [ ... ] I, the anḫullû-plant, have come out of the gate. When the witch [saw] me her face became pale, [my sorceress] and my enchantress, her lips turned dark. [ ... ] you have seen me, my witch, your face [has become pa]le, (lines 9–13 too fragmentary for translation) [ ... ] ... I have seized y[ou], [I have turned] your [witch]craft into a gust [and yo]ur [words] into wind.” Incantation formula. It is [the wording] (of an incantation) to undo witchcraft by means of an anḫullû-plant. Catchline: [Incantation: “‘Heals-a]-thousand’-plant, plant that undoes everything”. Colophon: Written and collated [according to] its [original]. 20[Tablet of] Bēl-uballiṭ.",, +P269532,ckst,"",, +P373058,cdli,"",, +Q004210,cmawro/cmawr1,"who [...] ... [...], (who) have gather[ed the d]irt touched by [my] feet in the street: You, Šamaš, father of [...], -5′quickly cause my warlock’s and witch’s witchcraft to turn on them! -7′May my god, (my) protective spirit, (my) vigour and (my) healthy glow return to me! You recite this as soon as Šamaš has risen. [Incantation: “You] have performed (sorcery) against me, you have performed wi[tchcraft] against me! (but) y[our] magic will turn upon (you). I did not rejoice and did not open my house at dusk; I have placed 12′on my roof a watch, at my gate a gua[rd], 13′ [in the c]orners of my house a watch. [You] who [performed] against me and my house [sortilege, rebellion] and evil word(s) [(...)], [witchcraft, m]agic (and) sorcery, (and) ev[il] machinations: [... Gi]rra and Nuska ... the kukru- and the [atāʾišu]-plant [... y]ou. May the net of the great gods ... [you], May the ex[perts fin]ish off your body!” It is the wordi[ng (of the incantation)] to undo [witch]craft. Its ritual: You fumigate him with atāʾi[šu]- and kukru-plant on coal. 25′You put its ashes seven times into water; 26′you recite the incantation three times (over the water) and sprinkle the house (with the water), then it will be undone. 27′You erect four sticks of ēru-wood at the corners of the house.",, +P111705,cdli,"",, +P499171,cdli,"",, +P270843,contrib/amarna,"",, +P111668,cdli,"",, +P270984,contrib/amarna,"",, +P270845,contrib/amarna,"",, +P270915,contrib/amarna,"",, +P373779,ckst,"",, +P270849,contrib/amarna,"",, +Q004198,cmawro/cmawr1,"(too fragmentary for translation) ... [...] ... his hips ... [...] 5[...] ... is reduced, he does n[ot w]ant to talk, 6he becomes more and more depressed, his limbs are l[imp all the time], 7he is continually bloated, he gnaws his lips, his ears b[uzz], 8his hands are numb, his knees and legs cause [him] gnawing [pain], 9his epigastrium continually protudes, he is not a[ble] to have intercourse with a woman, 10he is not attracted by a woman, cold tremors afflict him repeatedly, 11he is in turn fat and thin, he continually saliv[ates] from his mouth, 12he is often irritable, he cannot stand his bed, 13(and) he is sometimes paralysed, (then) that man is bewitch[ed]; 14figurines representing him have been made and bur[ied] in the lap of a dead person. 15To undo the witchcraft, to save his life, to reconcil[e] him with his angry personal god, 16to heal him: 27he dr[inks] 16lupine, ‘heals-a-thousand’-plant, ‘heals-[twenty]’-plant, 17sikillu-plant, elkulla-plant, baluḫḫu-plant, ak[tam]-plant, 18atāʾišu-plant, ‘marsh-apple’, ‘apricot-turnip’, alu[m], 19imbuʾ tâmti-mineral, nuḫurtu-plant, tīyatu-plant, ḫašû-pla[nt], 20urnû-plant, samīdu-plant, šibburratu-plant, azu[pīru]-plant, 21nīnû-plant, beetroot, shoots of the baltu-thorn, shoots of the ašā[gu]-thorn, 22shoots of the šalālu-reed, tamarisk, tamarisk seed, soap[wort], 23maštakal-soapwort seed, burāšu-juniper, burāšu-juniper seed, ...-salt, 24amannu-salt, date(s), seed of the ḫuluppu-tree, su[ādu-plant], 25[kurkānû-plant, kasû-plant], 37 drugs for undo[ing] witchcraft 26[that are we]ll proven, He d[rinks (them) either in beer, in wine, in water, in] oil or in diluted beer. (too fragmentary for translation) (too fragmentary for translation) The incantation is not mine, it is the incantation of Ea and [Asalluḫi], the incantation of Marduk, the king, the incantation of Šazu, Za[rpanītu] and Ningirima. They spoke it, but I [did only repeat it!” (Incantation formula)]. Incantation that witchcraft, magic, sorcery, La[maštu], 36′the seizure of a curse, (magical) undoing of an oath, the evil [U]tukku not appr[oach a man]. Its ritual: 39′[You ...] 37′lupine, ‘heals-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, sikillu-plant, elkulla-plant, 38′‘wood-of-release’, Lamaštu-plant, kukuru-plant, burāšu-juniper, ce[dar, ‘sweet’ reed, tamarisk], 39′maštakal-soapwort, ‘horned’ salt-plant, salt, sulph[ur, 16 drugs for undoing witchcraft]. 40′You recite this incantation over (it) three times. [...] 41′You rub him with oil, then witchcraft ... [...] 42′will not approach him. This man will be pure, his ‘heart’ will be cleansed ... [...] ... [...]. (Catchline:) If a man is not (well) received in the palace. Tablet 63 of the series ušburruda. [Written] according to the original, [collated]. Palace of Ashurbanipal, great king, strong king, [...], 46′whom Nabû and Tašmētu showed mercy a[nd ...], 47′with a broad heart (and) wide understanding ... [...] 48′he gave as a gift. As a reminder (and) for his reading, he wrote (it) down, collated (it), (and) established (it) firmly in his palace. One who trus[ts you, will not come to shame, Nabû]!",, +P269988,ckst,"",, +P111371,cdli,"",, +P250372,ckst,"",, +P271038,contrib/amarna,"",, +P271178,contrib/amarna,"",, +P271153,contrib/amarna,"",, +P271208,contrib/amarna,"",, +P225075,dcclt,"",, +P225999,dcclt,"",, +P225104,dcclt,"",, +P225055,dcclt,"",, +P010649,dcclt,"",, +P225054,dcclt,"",, +P227795,dcclt,"",, +P225066,dcclt,"",, +P223422,dcclt,"",, +Q005057,cmawro/cmawr2,"Incantation: “On top of the mountain(s), Šamaš is standing, he is looking at the sprouting of all the plants in the dew of the spring growth, He names the rapādu-plant to capable Ištar (saying): ‘This [is it]; the plant whose burgeoning is glorious in the steppe, whose appearance is like la[pis lazuli], whose shoots are long! Take it and cut ... off!’ To the irate (woman): ‘Let him drink the plant (in a potion), O lady! May his face turn pale, O sorcer[ess], may [his] lips, which are like red wool, turn pale. Have him drink this plant, so that his mind be de[ranged]!’ ‘Who has made you drink the rapādu-plant? [Its] stalks shoot up gloriously; (the plant) at whose sprouting the animals become content (and) the steppe bloo[ms]. It has dyed the steppe purple like woad, it has given the pastures the appearance of purple wool. You hate your father, you glare at your mother, you look at your brothers and sisters as at gallû-demons.’ ‘At the command of Ea and Asalluḫi, argue my case, and do not hold back! If it is the hand of a god, let me glorify the god, if it is the hand of a goddess, let me ap[pe]al to the goddess, if it is evil herbs of mankind, an evil ... , let me seek an expert in order that I may reconcile the angry god and goddess with me!’” Incantation formula. Wording (of an incantation) to cause a witch to give up ... . You recite this incantation three times over rapaddu-plant; you have him drink (it). Its ritual: You crush rapaddu-plant; either you have him drink (it) in našpu-beer 26or you have him drink it in barley-beer. And everything that you ask him he will say. 27For cooling off you rub his head with cress, then he will be well (and) pure. Catchline: Incantation: “Ninlil, queen who resides in the ... temple.” Colophon: Written according to its original, executed and collated. Tablet of Iqīšâ, offspring of Ištar-šumu-ēreš, descendant of Ekur-zakir, the exorcist. Written by 31Ištar-šumu-ēreš, his son. Anyone who reveres Anu, Enlil, Ea, Sîn, Šamaš and Marduk 32must not carry it off; he shall not remove it intentionally. He must return it on the same day to the house of its owner. 33May Adad and Šāla take away the one who would take it away. 13th of Šabaṭu; year 4 of Antigonos, the commander of the army (= 7.ii.313 BC).",, +P111495,cdli,"",, +P509225,cdli,"",, +P481778,cdli,"",, +P111713,cdli,"",, +P111699,cdli,"",, +P111729,cdli,"",, +P271111,contrib/amarna,"",, +P270863,contrib/amarna,"",, +P111509,cdli,"",, +P271043,contrib/amarna,"",, +P373776,ckst,"",, +P270873,contrib/amarna,"",, +P230847,ckst,"",, +P270905,contrib/amarna,"",, +Q005053,cmawro/cmawr2,"By massing together the clouds, 2′with rainfalls, 1′Addēya 2′provided water! I have rinsed off my sorceress, 4′and my enchantress I have truly rinsed off! My sorceress and my enchantress: 6′let [them ... (line 7′ too fragmentary for translation)",, +P111487,cdli,"",, +P270893,contrib/amarna,"",, +P111600,cdli,"",, +P269990,ckst,"",, +P270902,contrib/amarna,"",, +P270914,contrib/amarna,"",, +Q004230,cmawro/cmawr1,"(Tentative translation:) ... [so that] the sorceries [be ... from h]er and (so that) her husband approach h[er], to ... that [woman], so [that] the [evil] sorce[ies that] they have performed against her [...]. Its ritual: ... [...] 6′... [...] ... [...] 7′You twist her arms be[hi]nd her ... [...] 8′You bind her [right ha]nd [u]nder her left knee. 9′You put 8′hum[an] hair 9′[on her h]ead, 10′you put 9′lion hair and do[g] hair 10′on her vulva. You anoint her with fish oil. 11′You clothe her 10′in a soiled rag, you pour boiling water and the ... of a lamb over her. 12′You carry tamarisk, maštakal-soapwort (and) palm shoots in your hand, and 13′in a secluded house you must not go out to the street. Then 14′you have that woman sit on a chair; then you split off palm bark 15′(and) chop (it) up. You twist (it) into six strings. Two strings 16′you place her neck and [her] head, four strings 17′you attach 16′to her hands 17′and feet. You wash 17′that woman with holy water 18′over the figurine of the sorceress. She rinses herself off. 19′[...] and she! crushes that figurine of tallow with her feet. 20′[...] ... she ... her ... over her. 21′[...] ... 22′you burn 21′the tamarisk, the maštakal-soapwort (and) the pa[lm shoots] 22′[with f]ire; [you put] (it) on the figurine of the sorceress. You perform [thi]s (ritual), then that woman [will triumph] over [her] sor[ceress].",, +P270983,contrib/amarna,"",, +P511609,cdli,"",, +P111753,cdli,"",, +P270890,contrib/amarna,"",, +P270886,contrib/amarna,"",, +P472302,cdli,"",, +Q004234,cmawro/cmawr1,"If a man’s veins of the right and of the left sides ... , he [...] blood from his mouth, 2(and) miḫḫu-liquid flows for three days, (then) [sorceries have been performed] against that man before Ursa Majo[r]. 3If it lasts for ten days, he will die — ‘hand’ of ‘cutting-of-the-throat’ magic, [he will die]. 4To save him from the ‘hand’ of ‘cutting-of-the-throat’ magic: At night, in (a demeanour of) ‘bowing of the leg’, you set up a reed hut on the roof before Ur[sa Major]. 5In the reed hut you erect standard(s) in the four cardinal directions; [you set up] the holy water ve[ssel]. 6You draw its (i.e., the reed hut’s) boundaries with a flour circle. Inside the reed hut 7you decorate the ‘horn’ of (each) standard 6with red woo[l (and) blue wool]. 7That man [d]o[ns] a clean garment. 8The exorcist takes him by the right hand and leads hi[m] into the reed hut. [...] 9You cover a reed altar (with a cloth), you [strew] dates (and) fine flour. [...]. 10You set up a one-litre vessel of wine (and) a one-litre vessel of water. Before Ur[sa Major ...], he (says) thus: “You are the judge, judge my case, [render] a ve[rdict for me! Do not accept] 12evi[l] sorcerous devices! At your command ... [...].” 13He says (it); the [...] a libation ... [...] 14will not approach the man [...]. If a man’s limbs are constantly ‘p[oured out’, ...], 16he keeps retching (and) v[omiting, ...], 17the heel of his right (foot) causes [him a stinging pain, (then) sorceries have been performed against that man; (he will recover)]. 18So that the evil sorceries [do not approach (that)] man: [You fill a kallu-bowl with water, and] 19to his reflection that [is] inside the kallu-bowl [he speaks as follows; (thus he says): “You are my reflection], 20you are my vigour, you are [my] vita[lity, ...], 21you are my great reflection, you are [my] vit[al force! Do not accept witchcraft, do not accept sorcerous devices], 22do not accept murder, do not accept ‘cut[ting-of-the-throat’ magic, ...], 23do not accept the magical machinations and the evi[l] bonds! [You are mine, and I am yours. May nobody know you], 24[and] may no evil approach you. By the comma[nd of Ea, Šamaš, Marduk and the queen Bēlet-ilī]!” 25[When] you have said [t]his, ... [...] 26[...] gypsum for him to crush ... [...]",, +P111471,cdli,"",, +P271107,contrib/amarna,"",, +P271021,contrib/amarna,"",, +P270840,contrib/amarna,"",, +P270995,contrib/amarna,"",, +P270888,contrib/amarna,"",, +P223775,ckst,"",, +P470071,cdli,"",, +P111698,cdli,"",, +P270910,contrib/amarna,"",, +P271105,contrib/amarna,"",, +P271185,contrib/amarna,"",, +P271181,contrib/amarna,"",, +P271211,contrib/amarna,"",, +P261180,ctij,"[n] hundred kors of d[ates, belonging to Enlil-šumu-iddin son of Mura]šû, are owed by [... son of ...]-Bēl the šušānu-worker [...] [In the month Tašrītu of] year 41, [he will pay those] dat[es, n hundred kors, (measured) by the mašī]ḫu-measure of Enlil-šumu-iddin. His field planted with trees and cultivated with grain, his bow-land [on the bank] of the Zaba[...] canal, is [a]t the disposal of Enlil-šumu-iddin (as a pledge). No oth[er creditor] will have possession [of] it until his creditor [En]lil-šumu-iddin has been paid off. Witnesses: Aqara son of Iddināya; Bēlšunu son of Aḫušunu; Enlil-uballiṭ son of Aḫušunu. The scribe: Taqīš-Gula son of [Iddin-Enlil] [(Written in) ...], month Ulūlu, day 20, [year 41 of Artaxerxes (I), king of (all) the lands.] Seal of [...] son of [...] Seal of Gadal-Yā(ma)",, +P227672,dcclt,"",, +P227736,dcclt,"",, +P145550,dcclt,"",, +Q004228,cmawro/cmawr1,"Incantation: “I have seized your mouth, I have dried out you[r] tongue, I have seized your hands, I have put a (muzzle of) thread in [your] mouth! I have now opened your mouth, I have now torn out the tongue from [your] m[outh], so that you are not able to slander me, so that you are not able 5to distort my words — by the command 6of Powerful Ištar, Ea, Šamaš (and) Asalluḫ[i!” Incant]ation [formula]. Its ritual: You make a figurine of clay representing the adversary. 8You have 7its right (hand) 8seize its mouth, its left (hand) its anus; 9you hit it with an (iron) spike. 10You write his name on its left shoulder, 11place (it) in a disposable pot (and) convict him before Šamaš. 12You cover it with cakes of clay 13(and) seal its opening 12with a seal of šu[bû]-stone 13and (a seal) of lapis lazuli. In the mor[ning] 14you place [it] on the threshold of the gate of his house. 15You strew 14[cr]ess and malt porridge 15on top. [You] scatter ashes on top (of it). 16He washes his hands and feet over (it and) 17recites the incantation seven times over (it). With the heel of his right (foot) 18he crushes it, then he will prevail over his litigant.",, +Q005041,cmawro/cmawr2,"If a man is constantly frightened, he is upset day and night, he repeatedly suffers losses, 2his profit is cut off, (people) slander him, who(ever) speaks to him 3does not say 2‘So be it’, 3(people) maliciously point at him, being present in his palace 4he is not well received, his dreams are terrifying, he keeps seeing dead people in his dream, 5he suffers from depression, the wrath of god and goddess is upon him, god and goddess 6are angry with him, witchcraft has been performed against him, to god and goddess he has been rendered abhorrent, 7the results of extispicies carried out for him are obscure, god, king, magnate (and) nobleman cause him worries, 8[wi]th diviner and seer his (oracular) judgment does not turn out well seven times, 9he is afflicted with [sp]eaking but not being listened to — 10in order to determine his (oracular) decision (and) to make his ju[dgm]ent turn out well, 11to make! his dreams favourable!, to ascertain his condition, 12to make (people) point at him with favour: Its ritual: Lupine, ‘heals-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, 14erkulla-plant, elikulla-plant, amēlānu-plant, 15imbuʾ tâmti-mineral, tamarisk wood, ‘wood-of-release’: you wrap (them) up in (a) leather (pouch). 17You recite 16the incantation “Alaḫ sa šulaḫ bašinti — Incantation formula” (and) 17the incantation “Accept my prayer!” seven times over (it). You put (it) around his neck. 18The god and goddess of that man will be reconciled with him, the (oracular) pronouncement for him will be positive, 19his dreams will be propitious, speaking and being listened to is granted to him, 20god, king, magnate and nobleman will be standing by him, 21wherever he goes for a judgment, his judgment will turn out well.",, +P270901,contrib/amarna,"",, +P271108,contrib/amarna,"",, +P270898,contrib/amarna,"",, +P271083,contrib/amarna,"",, +P263481,ckst,"",, +Q004235,cmawro/cmawr1,"[... I] appeal to you, I have turned to yo[u], [...], do not accept the evil sorcerous devices 3′of warlock and witch, witchcraft, magic, sorcery, 4′the evil (and) wicked machinations of men, ‘distortion-of-justice’ magic, hate-magic, ‘seizing-of-the-mouth’ magic, 6′‘cutting-of-the-throat’ magic of men, of the one who is furious with me, of my opponent, of my litigant, of my adversary, of my enemy, who has performed (and) has had performed sortilege, rebellion (and) evil against me, 10′has turned to (it) against me (and) has sought (it) against me. Now 11′I, (your) tired, exhausted (servant), seek your presence: By your supreme command that cannot be changed, (and) your reliable approval that cannot be altered, remove (it) from my body! Just as no one hears the groaning of your wagon, 15′let no one hear the groaning of my illness. You are the judge: Judge (my) case, render a verdict for me! Do not accept the evil sorcerous devices of warlock and witch! By your command 20′and your approval remove from my body 21′evil, terror, the one who sustains evil, which are present in my body, 22′my flesh, my sin[ews]!” Its ritual: [You sw]eep the ground, sprinkle pure water. 24′You set up a reed hut before Ursa Major, 25′you erect a standard; 26′you decorate (it) 25′with red wool, 26′blue wool (and) combed wool. 27′To the right of the standard you set up a portable altar; 28′you strew d[a]tes (and) fine flour. You recite the incantation three times. 29′You (or: he) [(must not)] prostrate(s) yourself (or: himself). [...] ... his right eye ... , and his left eye: tears are running. 31′[...] ... juniper, sesame pomace, isqūqu-flour 32′[...] 31′in billatu-substance. 32′[...] ... cedar oil in marrow of a sh[eep’s] bone 33′[...] you mix [to]gether; you rub (him with it) repeatedly, then [he will recover]. (too fragmentary for translation)",, +P511624,cdli,"",, +Q004199,cmawro/cmawr1,(Too fragmentary for translation),, +P271084,contrib/amarna,"",, +P270986,contrib/amarna,"",, +P270889,contrib/amarna,"",, +Q005059,cmawro/cmawr2,"[ ... ] ... [ ... you put] around his neck. Incantation: “Whoever you are, witch, who like the singers recited an in[cantation] who tied a bond of her attack: I rise against you like the (divine) Rainbow in the course of the (heavenly) paths, I dissolve your band, I disperse your host, I dissolve your bindings, I let the wind carry you off. Anything that you have done or have had done: may it turn and seize you 8′yourself! But may I become well at the command of Šamaš, the judge! I am pure, I am clean and I am clear!” Incantation formula. It is the wording (of an incantation) [to] undo witchcraft. Its [ri]tual: ... [ ... ] ... (The rest of the text is too fragmentary for translation, see Notes)",, +P270903,contrib/amarna,"",, +P270857,contrib/amarna,"",, +P270976,contrib/amarna,"",, +Q005040,cmawro/cmawr2,"[If (people) malic]iously [point] at a man, the evil [e]ye constantly pursues him: 2[...] ... lapis lazuli, [...], algamešu-stone, 'heals-a-thousand'-plant, 3[ ... ] — you w[ra]p (them) [in (a) leath]er (pouch), [you put] (it) around his neck, [th]en (people) will point 4[at him] in favour; g[od], king, magnate and nobleman will look at him with favour [s]o that 5[his judgment and] his verdict will turn out well. [If a man's] litigant has employed hate-magic, 'cutting-of-the-throat' magic, 'distortion-of-justice' magic, 7'seizing-of-the-[mouth]' magic and evil sorcerous devices against him so that 8he has [been rendered] abhorrent to king, magnate and nobleman, illness, dīḫu-disease, diliptu-disease, 9[...] ... — [in order] to undo the evil [ ... ]: 10[...] ... [ ... ] ... [...] ... [...] around [his] neck; [ ... ] 16will [not] come near [him ... ]. [If a m]an is constantly [frightened], he worr[ies day and] night, 18[he repeatedly suffer]s [losses], his profit is cut [off], (people) sla[nder] him, 19they spread rumours about him, (people) [maliciously] point 20at him, ((being present)) in his palace he is not well received, 21his dreams are terrifying, he keeps seeing dead people [in] his [dr]eam((s)), 22he suffers from depression, the wrath of god and goddess is upon him, 23god and goddess are angry with him, with diviner (and) seer 24his (oracular) judgment does not turn out well, witchcraft has been performed against him, to god and goddess 25he has been rendered abhorrent — in order that god and goddess accept [his] pr[ayer]: 26maštakal-soapwort (var.: aktam-plant), dadānu-thorn, powder of boxwood, you wrap [in] (a) leather (pouch); you put (it) around his neck, then 27worries will not come near him day and night, [he will acquire] wealth (and) he [al]one will 28quickly see a doubling (of his fortune), (people) will [poi]nt at him in favour, 29he will be favourably received in his palace, his evil dreams, the 30strange 29signs (and) om[ens] 30will become propitious, due to the reconciliation of (his) god and [godde]ss he will [be fortunate], 31with diviner and seer his (oracular) [judg]ment will tu[rn out] well, witchcraft, 32magic, sorcery (and) evil will not come near him.",, +Q007445,cmawro/cmawr3,"[...] ... [...] [Incantation: ...] ... extinguish, favourable bed, [favourable] bed, [...], [...] ... favourable, Sumer (and) Akkad, favourable, favourable, [...], [semen of] Sumer, semen [of Akkad ...]. [Its ritual]: You pound [the heart of] a black raven (and) mix it in cypress oil. [You recite] the incantation [seven times over (it). You rub his penis (with it), then (he will have) potency]. [If ditto]: You mix [seed] of puquttu-thorn with the blood of a male bat. You w[rap] it in a wad of wool. [You recite the incantation seven times over (it). Tamarisk wood ...]. 7′[Night and day] your libido will not abate, and she [...]. [If ditto: ... m]yrtle, ṣaṣundu-plant, azallû-plant, nīnû-plant, azupīru-plant, ‘field-clod’-plant [...]. 9′You have (him) drink (it) [in beer], then (he will have) po[tency]. [If ditto]: you pound the spur of a ballūṣītu-bird in oil. You rub his penis (with it) and (he will have) [potency]. [Incantation]: “Rearing [onag]er, supreme stallion who roams the forests, who [has dampened your ardour]? [The ... witche]s have taken away [my] potency like slackened cords! [The ... (sg.)] practised hate-magic against me [al]l day, performed witchcraft against me all night, bound me like a pr[isoner]. They have taken away my potency [like s]lackened [cords]! You, may they purify you, may [they] c[leanse you], the holy [kukru-plant]s, the inhabitants of the heights (and) mountain ran[ges]. May your drizzle keep falling for you [forev]er!” [Incantation] formula. [Wordin]g (of an incantation) for potency. Its ritual: You fumigate him with kukru-plant on charcoal, then (he will have) pote[ncy]. [Incantation: “Onager stallion who] was aroused [for mat]ing, who has dampened your ardour? ... [...]",, +P270899,contrib/amarna,"",, +P271061,contrib/amarna,"",, +P270844,contrib/amarna,"",, +P263464,ckst,"",, +P271075,contrib/amarna,"",, +Q005048,cmawro/cmawr2,"(lines 1′–5′ too fragmentary for translation) [ ... ] May their witchcraft, their magic, their [evil] sor[ceries] 7′[not come near me, not app]roach me, not reach me!” [Incantation formula]. [It is the wording (of an incantation) to] undo witchcraft. [Its ritual]: You put [a ... with bi]tumen in place. 10′You make 9′two figurines of bitumen, two figurines of dou[gh, ... ], 10′[ ... ], (and) two figurines of sesame pomace. [You ... ] these figurines 11′[ ... ] you split them [with] a stick of ēru-wood. 12′[ ... ] ... you smash fourteen cups; [ ... ] the side [ ... ] 13′[ ... ] ... you enclose these figurines in a cauldron for three days [ ... ]. 14′You shut [ ... ], [you seal their] opening with (a seal of) šubû-stone (and a seal of) šadânu-stone... . (line 15′ too fragmentary for translation)",, +P271076,contrib/amarna,"",, +Q005047,cmawro/cmawr2,"“[...] ... [witch]craft, magic, sorcery, evil (and) wicked machinations, [I call upon] you, my lord, Šamaš, (Lines 3–7 too fragmentary for translation) [O Šam]aš, on this very day before yo[ur great] divinity: Warlock and witch, whom you know, but I do [n]ot know — I have created figurines representing them. (Lines 12-14 only in a:) I have locked t[he]m in with [a f]etter, I have trapped [the]m [in] a bird-snare, I have surrounded th[e]m with a magic circle! O Šamaš, on this very day vanquish warlock and witch with your weapons! Let the wi[nd] carry off [a]ny (witchcraft) that they have performed against me, let the storm annihila[te] their [wit]ch[craft]! Let Girra set afire their [sorce]ries, [let] furious Girra [burn th]em, [the one who vanquishes the e]nemy (and) annihilates the wicked, [the associa]te of your great divinity! Let him lead 23[the warlock and] witch 22away, let him bring th[em] to the Land of No Return, [then] [I will prai]se [your name] before the [widespread] people, [...] ... [...] ... [...] [It is the wording (of an incantation) to undo witchcraft.] [It]s [ritual]: 29[You mak]e 27two figurines of clay, [two figurines of tallow, two figurines of wax], 28two figurines of sesame pomace, [two figurines of bitumen, two figurines of d]oug[h], 29two figurines of tamarisk wood, two [figurines of cedar wood]. 30You lo[ck th]em in as if with a fetter, 31you tra[p] them as if with a bird-snare, 32you surround them with a magic circle. 33You recite this incantation three times, then 34you burn the[m] (var.: their figurines) with the divine Fire. 35You throw their burnt [remains] into the river. Colophon: [According to] a large [writing] board containing ušburru[da]-rituals. [...] ... [...] I made (it) 1′o[n] the twenty-fourth day of Ṭebētu 2′[f]or Šamaš-šumu-ukīn, 3′[k]ing of Babylon.",, +Q005036,cmawro/cmawr2,"[If a man ... ] ... [ ... ], 2[ ... ] ... [ ... ], 3he has no desire [to eat and drink], he is h[ot, then he is cold], 4[that man] is bewitched. [You set up] a holy water vessel. 5[Into] the holy water vessel: Tam[arisk], 6[ ... ], šalālu-reed, imbuʾ [tâmti-mineral], 7seven-he[aded ‘cro]w’s [foot’], 8[ced]ar [oil], c[ypress] oil, 9[ ... (and) ‘mar]sh-[apple’] 10[you put] 9into the ho[ly water vessel. 10[You] leave (it) out overnight [under the star(s)]. 11[In the morning, you was]h him (with it), then he will reco[ver]. [If a man] constantly has [vert]igo [ ... ] 13[ ... ] ... [ ... ] (lines 14′–16′ too fragmentary for translation) [ ... you] steep. 18′[ ... you] leave (it) out overnight [under the star(s)]. 19′[ ... y]ou have [him] dri[nk] (it) repeatedly. 20′[ ... ] ... [ ... ] ",, +Q005085,cmawro/cmawr2,"Incantation: “O Scorpius-Išḫa[ra, ... ], merciful goddess, [great] que[en], who listens to prayers, who accepts [supplications], who grants life, [who ... ], be present [for me] today [and listen to my entreaties]! Išum (and) Nergal, [ ... ], who follow your words, who sub[jugate ... ]: Be present with [her, ... ]! May the god[s of the night] be present [in their entirety], [may] the goddesses of the night [be present, all of them]! At your (pl.) command [ ... ], let them listen to my prayer, [ ... ], and you (pl.) too, regard me faithfully and [ ... my] life! Many are my sins, [ ... ]. May my sin be undon[e] before you (pl.), [ ... ], judge my case, [render] a verdict [for me]! The one who 18has performed, [has had performed] 17witchcra[ft, magic, sorcery], evil machinations of men against me, and also [has fed me] all kinds (of witchcraft) with hu[man] food, 21(who) has performed, turned to (and) s[ought] against me 20bad misery, ‘distortion-of-justice’ magic, ‘seizing-of-the-mouth’ [magic, hate-magic] 21(and) ‘cutting-of-the-throat’ magic, who had someone else per[form (witchcraft) against me] — by your (pl.) faithful command that can[not be changed], let [their] machinations not approach me, not come near me, no[t reach me], let them [return] to sorcerer (and) sorceress! O Išḫara, merciful mother of the [widespread] people, ((I, N.N., son of N.N., whose god [is N.N., whose goddess is N.N.])): With regard to the evil indicated by the eclipse of the moon that [happened to me] in month N.N., on the N.N.th day, the evil of the evil and unfavourable signs (and) omens that [occurred] in my palace and in [my] la[nd], on account of that, I have turned to you, I call upon you, I keep [seeking you]! Because [you know] how to treat kindly, I have strewed the [holy] noc[turnal] offering for you, [I have poured you a libation] of pure, sweet beer, I have presented the pre[sentation offering] to you, [ ... ]. I have sought refuge with you, [ ... ]. O Išḫara, [I have knelt down] at [your] fee[t], lady of the lands, [I have ... ] at [your] fe[et]! Expel anything b[ad that is in my body], [remove] any evil th[at is in my flesh]: ‘hand-of-a-go[d’, ... ] (Line 40 too fragmentary for translation)",, +P270907,contrib/amarna,"",, +P270973,contrib/amarna,"",, +P271073,contrib/amarna,"",, +P271186,contrib/amarna,"",, +P271184,contrib/amarna,"",, +P271210,contrib/amarna,"",, +P225970,dcclt,"",, +P218304,dcclt,"",, +P225133,dcclt,"",, +P227637,dcclt,"",, +P224940,dcclt,"",, +P209815,dcclt,"",, +P224988,dcclt,"",, +P225083,dcclt,"",, +P227842,dcclt,"",, +Q007474,cmawro/cmawr3,"[Incantation]: “Ea, Šamaš and Marduk, great gods, supreme [di]vine counsellors, founders of shrine[s], I do not know the [off]ence that I committed, I am [ob]livious to my negligence, and [I am] not aware of my sin! The pain of spiky thorns in my heart, I endure illness (and) distress all the time. [I have] no knowledge of the sins of my father and my mother, they have come to rest, (and) I have come to their resting place. Surrounded by darkness I am deprived of the light of Šamaš, the ju[dge]. The distress that the illness placed in m[y] body: Opponent, rage, trouble (and) sin have drawn near to me, their witchcraft, the sorcerous devices of a warlock and witch, the curse of father and mother, brother, sister, friend, colleague, companion (and) comrade, (the evil things) that I keep seeing in the str[eet, that I keep be]holding in the outskirts, [a malevole]nt [šēdu-demon], a ghost, cold tremors, [illness, diʾu-disease], diliptu-disease, [dumbness, numbness, wail]ing, worry, [messages of ‘cutting-of-the]-throat’ magic at night and during the d[ay], [... , d]istre[ss], [... with the water of] m[y bod]y, may they not approach, may they not [co]me near [m]y [body]! [By] your life-giving [comma]nd, [and y]our reliable [approval] that cannot be altered, [may] the witchcraft of my body [depa]rt! O luminous [god]s, by your reliable order that cannot be changed, may my [sin]s be released, may my [crime]s be erased, may my [misdeed]s be forgotten, may my [curse]s be undone, may my [illness]es be driven away, [by] your supreme [comma]nd that cannot be changed, [by y]our reli[able approval] that cannot be altered, (then) I will praise [you]r [glory]! (Lines 34′′–40′′: Ashurbanipal colophon, variant of types r and s (Hunger, BAK, nos. 330–31).)",, +P270967,contrib/amarna,"",, +P373952,ckst,"",, +Q005066,cmawro/cmawr2,"(Line 1′ too fragmentary for translation) [ ... ] ... you lift up and 3′[ ... y]ou break, 4′[ ... you p]lace. [Incantation: “... my sorceress] and my enchantress, [who ..., performed] sorcery against me, (and) reproduced [my features], [who ma]de [a figurine of me] (and) my limbs: [May the sorcery that you have performed be against] yourselves, [may the figurines you have made be] of yourselves, [may your incantation not come n]ear to me, may not reach me! [By the command of Marduk, lo]rd of life!” (Lines 13′–17′ too fragmentary for translation) [ ... Ea, Šamaš and Marduk], he[lp m]e [so that witchcraft], magic, sorcery, the [evil] machination[s of men 19′′be released] and the oath [go forth] from my body!” In[cantation: “Sulp]hur, sulphur, sulph[ur, daughter of River], ... sulphur, daughter-in-law of Ri[ver, ... ], who[se] witches are [se]ven and [whose enemies are] sev[en]. They perfo[rmed] (witchcraft) against her, but she is not enchanted; th[ey bewitched her, but] she is not be[witch]ed. I [am pure] like the River in the mountain. O River, I have ea[ten], I have drunk, I have dressed myself, I have d[onned a headdress]. River, my bread (and) my water, [my] garmen[ts] and my headdresses; my doors ... [ ... ] the door of my outer gate [ ... ] River, take heed (...), River ... [ ... ] before [(...)] witchcraft, [( ... )] and [(...)] sorcery [ ... ]! The incantation is not mi[ne, it is the incanta]tion of the exor[cist of the gods, Marduk].” [It is the wor]ding (of an incantation) to [undo] witch[craft]. (Line 35′′ too fragmentary for translation) [evil (and) unfavourable dream]s, sig[ns and omens], defec[tive, frightening, (evil (and) unfavourable) entrail]s, (observed in) [the acts] (of extispicy), [the kill]ing of the she[ep, the offering of the sacrifice], and the exercise of di[vination], [(the evil) that] I have [repeatedly se]en [in] the street, (or) [have stepped on] in [the outsk]ir[ts], dumbn[ess, numbn]ess, waili[ng, me]nt[al] and [phy]sical [i]ll health, [ ... ] ... [ ... ] [wi]tch[craft], , sorcery (and) the [e]vil machinations o[f men] [that] a[re in] my body, my flesh and my si[new]s: [with] the water of my body and the [wa]shin[g of my hands] [may it run o]ff and ... [ ... ] upon ... [ ... ] [(...)] my [warlock] and my witch [ ... ].” [It is the wordin]g (of an incantation) to wash the hands. (Lines 49′′′–56′′′′ too fragmentary for translation)",, +P271101,contrib/amarna,"",, +P271074,contrib/amarna,"",, +Q004223,cmawro/cmawr1,"Incantation “I call upon you, Šamaš”: ... [...]. Incantation “Šamaš, my lord, 3600 miles”: The patie[nt ...]. A potter’s kiln, a brewer’s oven, a bread oven, a roasting oven, 4a brazier, a melting oven and a crucible 5you set up in a row 4before Šamaš. 5You fill (them) with cut-up reeds. Two figurines of tamarisk wood, two figurines of cedar wood, two figurines of reed, 7two figurines of wood, two figurines of tin, of copper: in the brazier that is not yet lighted. Seven figurines of clay, seven figurines of clay from the clay pit that is mixed with bitumen, 9seven figurines of gypsum: you line them up for the potter’s kiln. Seven figurines of dough: you line them up for the bread oven. Six figurines of beer mash, six figurines of beer bread: for the brewer’s ov. [... figurines of po]mace: for the crucible. [... figurines] of tallow 14that is mixed 13with cress: 14for the roasting oven. [Seven fig]urines of tallow, seven figurines of wax, seven figurines of bitumen: 16for the melting oven. You sprinkle them with hot bitumen. You clothe them with combed-out hair, 18you cover their faces with cobweb (and) bile of a sheep. 19You pierce them three times each with the thorn of a date palm. You bathe a human skull with pure water, 21you rub it with oil, you bind white, red (and) blue (threads of) wool (on it). 22You have the Daughter of Anu sit (there). 23You tie 22two figurines of clay from the clay pit 23into his hem. 24You load 23two donkeys with travel provisions. 25You give her 24a comb, a spindle, a dress-pin, 25a perfume flask, a ribbon (and) a hairpin. 26You provide her with a seal, 27you give her a headdress of ḫašmānu-wool, 27a garment for the body, a ring of silver (and) a grain of s[ilv]er. You make a funerary offering for her. Incantation “Šamaš, great lord, who guides aright 29the upper and the lower (world)”: Whe[n] 30you have poured a libation, you recite (it). [You fumigate him] with kukuru-plant. Incantation “The sorceress is a q[umqummatu-witch]”: 32You bind ‘heals-a-thousand’-plant, ‘wood-of-release’, [a cone (and) maštakal-soapwort (together) into a linen cloth]. 33You place [(one) curved sta]ff of bronze on his neck (and) recite the incantation three times.",, +Q004184,cmawro/cmawr1,"For undoing wi[tchcraft ...]: [(...)] e obv 9′fig(s), ... [...], e obv 10′[...] ... [...], e obv 11′[...] ... [...], e obv 12′[...] ..., pillû-plant, [...], e obv 13′[... ‘d]og’s tongue’, leav[es of ...], 1.1.1:2′[...], ‘sweet’ reed, suādu-plant, ... [...], 1.1.1:3′[...], murdudû-plant, ardadillu-plant, 1.1.1:4′[‘marsh]-apple’, ((lal[lagu-pea])), [‘heals-a-thousand’-plant], 1.1.1:5′ ‘heals-[twen]ty’-plant, (and) lupine you pound. Then 6′[you mi]x (it) in beer (and) emmer beer and wine. 9′You s[teep] (therein) 7′honey, ghee, ruʾtītu-sulphur, 8′imbuʾ tâmti-mineral, gold, silver, iron, 9′carnelian, (and) lapis lazuli, (all of) them fresh. 10′You cover the [o]pening (of the vessel); 11′you set it out 10′during the night be[fore the star(s)] for six (var. seven) days. 11′On the seventh (var. eighth) day, 12′you have him drink (the potion) 11′on an empty stomach, 12′and he will recover. [For un]doing witchcraft which (the patient) [was given to drink] in bee[r]: 16′[You mix] 14′[... e]rkulla-plant, imbuʾ tâ[mti-mineral], 15′[...] in o[il]. 16′Y[ou cover the o]pening; 17′you leave (it) out overnight under the star(s). 18′It must n[ot be exposed to] the sun(-god) in the mo[rni]ng. 19′You take up 18′[the oil]. 20′[You have (him) drink] a[ll] the herbs and wine. For undoing w[i]tchcraft which (the patient) was given to eat with garlic: 32′You have him eat 22′ḫašû-plant, tīyatu-plant, atāʾišu-plant, the bulb of a l[eek], 23′nīnû-plant, šibburratu-plant, tamarisk, maštakal-soapwort, 24′sikillu-plant, šakirû-plant, ‘marsh’-reed, šalālu-reed, date palm, 25′leaves of baltu-thorn, leaves of ašāgu-thorn, 26′pillû-plant, licorice, ‘field’-turnip, 27′madder, murdudû-plant, artatillu-plant, 28′‘apple’-bush, ašqulālu-plant, merrutu-plant, 29′‘dog’s-tongue’, leaves of the ḫuluppu-tree, ‘heals-a-thousand’-plant, 30′‘heals-twenty’-plant, lupine, sīḫu-plant, 31′argannu-plant, barīrātu-plant, (and) ... , (all these herbs) 32′you have him eat separately. [(...)] [...] ... 34′′[... i]n the morning 35′′[... you] have him eat [...]. [...] soaked [in w]ater 37′′[...] river water 38′′You scoop [...]. 39′′[...] šalālu-reed, 40′′[... o]il, fine oil, [...] oil, 41′′[(...)] you put [... into be]er. 42′′[...]. You cover [the opening]. 43′′[...] ... 44′′You put [... in]to (it). 45′′[... to]gether 46′′[... b]efore ... [...]. [...] turû-garlic 48′′[... ‘ap]ple’-bus[h] 49′′[... s]upālu-juniper 50′′[...] for 51′′[...] ... suād[u-plant] 52′′[...] ... [... ... [...] herbs ... [...] 55′′′in an ove[n ...] 56′′′togeth[er ...] maštakal-soapwort [...] 58′′′murdudû-plant, a[rtatillu]-plant 59′′′‘apple’-bush [...] 60′′′cypress-(resin), supālu-juni[per ...] 61′′′burāšu-juniper lib[āru-fruit ...] (Lines 62′′′-63′′′ too fragmentary for translation) For undoing witchcr[a]ft which (the patient) [was given to eat] with he[rbs]: 66′′′′You pound 65′′′′imbuʾ tâmti-mineral, ruʾtī[tu]-sulphur, [and ...]. 67′′′′You mi[x] (it) 66′′′′in fish oil, [... oil], 67′′′′and cypress oil. 68′′′′You cover the opening. You have [him drink] (it) with water. On the seventh day, at sunr[ise], 70′′′′you p[our] ‘water of the stars’ and warm water. 71′′′′You smear him with soda ash [and] 72′′′′was[h him] with those (two kinds of) water. 73′′′′You anoin[t him] with that oil. For undoing witchcraft which (the patient) [was given to eat] with bread 75′′′′(and) to drink in beer: On the seventh day, [...] 76′′′′on an empty stomach [...] 77′′′′in a bowl [...] 78′′′′ phleg[m ...] You [put] 79′′′′′ ... [...] 80′′′′′argan[nu-plant, ...], 81′′′′′suādu-plant, [...], 82′′′′′ṣumlalû-spice, nik[iptu-plant, ...] 83′′′′′into beer; and 84′′′′′[you place it (...)] before Gu[la]. 85′′′′′You leave (it) out overnight. [In the morning], 86′′′′′it must not be exposed to the sun(-god). 87′′′′′You crush 86′′′′′[...], and [you ...]. 88′′′′′Before [he sets] his foot [on the floor], 89′′′′′you have him drink (it), and [he will recover]. [...] ..., ghee, [...] 91′′′′′[...] ... [... [... y]ou dry, crush, 93′′′′′′[(and) sieve]. You put (it) into beer. 95′′′′′′You place (it) 94′′′′′′[...] ... before Gula into the reed-hut. 95′′′′′′You leave (it) out overnight. 96′′′′′′In the morning, it must not be exposed to the sun(-god); 97′′′′′′you have him drink (it) on an empty stomach. You pound together 98′′′′′′the head of a white crow, supālu-juniper, maštakal-soapwort, 99′′′′′′‘heals-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, (and) lupine. 101′′′′′′You put (it) 100′′′′′′into cypress oil. 101′′′′′′On the fifteenth day, on the twentieth day, 102′′′′′′and on (the day of) the new moon, you rub him each time, and then 103′′′′′′the witchcraft will be undone; it will not approach the man (any more). You have him (the patient) anoint 104′′′′′′the ankle-bone from the left (foot) of a dead person 105′′′′′′with oil. 106′′′′′′You have him gird (it) 105′′′′′′with a headband. 106′′′′′′The man (whom) witchcraft (keeps hold of) 107′′′′′′speaks as follows: 108′′′′′′“Herewith I anoint you (fem.) with oil! Your ankle-bone 109′′′′′′I gird with a headband! 111′′′′′′Seize 109′′′′′′the one who 111′′′′′′turned to (and) sought 109′′′′′′witchcraft, magic, 110′′′′′′sorcery (and) wicked machinations 111′′′′′′against me, and 112′′′′′′do not release him! Whatever he did 113′′′′′′send back to him! To me tu[rn in favour]! 114′′′′′′Let him lie down (on the sick-bed), but let me [arise (from it)]! 115′′′′′′Let him die, but let me [live]!” 116′′′′′′The man says this. [...]. A wild bird [ [...] ... 119′′′′′′′You put ... [...] 120′′′′′′′You have (him) eat [...]. [...] zalāqu-stone, arsenic, 122′′′′′′′[...] ..., alabaster, 123′′′′′′′[...], ‘spittle-of-the-sea’, 124′′′′′′′[...], iron, 125′′′′′′′[...], imbuʾ tâmti-mineral. 126′′′′′′′You place it (or: for him) [...]. [...] ... [...] ... [...] 2′[... horn of a g]azelle [...] 3′[...] nuḫu[rtu-plant ...] 4′[...] ... [...] 5′You crus[h togethe]r [...] 6′You leave (it) out overni[ght under the s]tars. [...] [...] ... [...] (Lines 1′-5′ only traces) The incantation is not mine! 7′[It is the incantation] of Damu and Ninkarr[ak], 8′[it is the incantation of the s]age of the gods, Marduk! [They] 9′[spoke (it), but] I did only repe[at (it)]! 10′[...] ... [...]",, +P270985,contrib/amarna,"",, +P270897,contrib/amarna,"",, +Q005058,cmawro/cmawr2,"“O Šamaš, lord of the upper and lower world, I call upon you, Šamaš, hear me, I call upon you, Šamaš, pay heed to my case! O Šamaš, 7[I] ca[rry] 4pure cedar wood in my mouth, pure tamarisk wood in my right hand, pure palm shoot in [my] left hand, ilikulla-plant on my head. I have [taken clay from] both [ba]nks of the river. [Šama]š, when you rise, [may] [Tigris] and Euphrates, the ocean, [the wide sea], [ ... ], našpu-beer, kurunnu-beer (and) pure [ ... ] 9[greet you]. O Šamaš, pay heed to [my case], let me [find justice] through your judgment.” [It is] the wording (of an incantation) for undoing witchcraft. Its ritual: You form seven figurines: 17you form 15one of clay, one of dou[gh], 16one of tallow, one of wax, one of sesame pomace, one of ta[marisk wood], 17one of cedar [wood]; then you surround them as if with a fetter, 18[and] you surround them [as] if with a trap. You [speak] thus: “[O Šamaš], these figurines, of those whom you know (but) I do not know, [of the one who] is furious with me, my accuser, [my] enemy, my [persecut]or and [my] adversary, [who] has performed [sortile]ge, rebellion and evil [against me], [who] has formed [figurin]es representing me, [has buried] carved [images of me in a grave], [has taken] my [measure]ments, has [gathered a clu]mp of dirt touched by my feet, [who] has taken my spittle, wh[o ... ], [who] has torn off (threads from) [the fringe] of my (garment), who [ ... ], [who has performed (witchcraft) against me] (or) has had (it) performed against me, who [ ... ], [ ... ] ... [ [May] the massive [moun]tain [fall] upon y[ou, may the mountain cover you], may [the mountai]n enshroud you, [may the mountain hold you back]. May your evil [steadily rise into the sky] like smoke, like an uprooted tamarisk tree [may it not return to its place]!” You perform it at the new moon, then the w[itchcraft will be undone]. Catchline: “Lord of lords, king [of kings, Šamaš]”. Colophon: According to the wording of a tablet ... [ ... ], 37′a copy from Babyl[on, written and collated]. 38′ ... [ ... ] (line 38′ too fragmentary for translation)",, +P271080,contrib/amarna,"",, +P270856,contrib/amarna,"",, +P271171,contrib/amarna,"",, +P271204,contrib/amarna,"",, +P271214,contrib/amarna,"",, +X000523,ctij,"10 kors of emmer, belonging to Rībat the servant of [Rēmūt-Ninurta], are owed by Iddia son of Nanaya-[iddin]. In the month Tašrītu, year 4, he will pay the price of [that] emmer, 12 kors of dates, (measured) by the mašīḫu-measure of the reed wor[kroom], in the town of Naqidinu. Witnesses: Nergal-šumu-uṣur son of Arad-Enlil; Ninurta-aḫu-iddin son of Arad-Egalmaḫ; Aḫušunu son of Arad-Ninurta; Ḫanani-Yāma son of Iqīša-... The scribe: Ninurta-nādin-šumis son of Rēmu-šukun. Nippur, [month x, day x], year 4 of Darius (II) king of (all) the land[s] Nail (impression) of Iddia Document of Iddia",, +P225962,dcclt,"",, +P227714,dcclt,"",, +P224981,dcclt,"",, +Q005054,cmawro/cmawr2,"[They] slandered me, [ ... they seized my [mo]uth, they [tied] my tongue, [ ... they caused my [g]od and my goddess to regard me with anger, whether it be a war[lock or a witch], a man or a woman, a scribe [or a ... ], whom you, O god, know, but whom I [do not know] — these are th, these [are their figurines]! Šulpaea, exalted lord, by yo[ur ( ... )] judgment [ ... ], let 8′their witchcraft, their magic, their sorcery, [their (evil)] ma[chinations], 9′their malicious talk turn upon them, and let an ev[il] god, [ ... ], the reverse of their sorceries [ ... them] (and) 11′seize them 10′like a trap! Seize them! May they not escape from the grasp of [god, king, magnate and] nobleman! May god, king, magnate, and nobleman p[our out] their life like water, [an]d by their(!) judgment [may] the case of warlock and witch [fall, and] may my case triu[mph]!"" I[t is] the wording (of an incantation) to undo witchcraft. Its ritual: You sweep the roof, sprinkle pure water, (and) set up a portable altar. 16′You put twelve emmer loaves on (it), you strew d[a]tes (and) fine flour. 17′You place 16′mir[su-confection] 17′made of syrup (and) ghee (there). You set up a libation vessel; you place a censer with juniper (there), 18′(and) set up two bottles with beer. You make a sacrifice. 19′You fill 18′four 19′[po]rous 18′bottles with water (and) beer and pour a libation. 20′You put shoulder, caul fat and roast meat (there). 21′You raise(!) your hand (in prayer); then you prostrate yourself. You ma[ke] two torches of 'sweet reed'. 22′You inser[t] pegs of cedar wood into (them). 23′You ado[rn] the torches with strings of red, white and blue wool. 24′You sprinkle the pegs of cedar wood with oil. 25′[You fil]l 24′two bowls with mirsu-confection made of syrup (and) g[hee] 25′and place them on the right and left side. You set up the torches thereupon... . [ ... ] 26′[ ... (and) the tor]ch you move past him. Before Šulpae[a ... ] 27′[ ... you ret]urn, and Šulpaea [ ... ]. (Lines 28′–31′ too fragmentary for translation)",, +P270892,contrib/amarna,"",, +P270994,contrib/amarna,"",, +P271081,contrib/amarna,"",, +Q005042,cmawro/cmawr2,"If a man is constantly frightened, he is upset day and night, he repeatedly suffers losses, 2his profit is cut off, (people) slander him, who(ever) speaks to him does not say ‘So be it’, 3(people) maliciously point at him, in his palace he is not well received, 4his dreams are terrifying, he keeps seeing dead people in his dream, he suffers from depression, 5the wrath (var.: anger) of god and goddess is upon him, his god and goddess are angry with him, 6with diviner and soothsayer (var.: seer and dream interpreter) his (oracular) judgment does not turn out well, he is afflicted with speaking but not being listened to — 7in order to determine his (oracular) decision (and) to make his ju[dgm]ent turn out well: Its [ritu]al: Lupine, ‘heals-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, elikulla-plant, amēlānu-plant, imbuʾ tâmti-mineral, 9tamarisk wood, ‘wood-of-release’, erkulla-plant: you wrap these nine! plants in a wad of wool; (you apply these drugs) in (a) leather (pouch), in oil (as an ointment), in beer (as a potion). 10The (oracular) pronouncement for him will be positive, his dreams will be propitious, he will enjoy speaking and being li[ste]ned to, the god and goddess will be reconciled with him. 12You recite 11the incantation “Alaḫ sa šulaḫ bašinti” (and) 12the incantation “Accept my prayer!” If a man has recovered, but his condition/(oracular) decision is troublesome ((and)) the curse from the mouth of ((many)) people has been inflicted on him — 14so that it not come near him, so that the machinations of his adversary not approach him, 15so that (people) point at him with favour (var.: people point maliciously at him), 16so that the heart of (his) angry god be reconciled, [so] that his god’s anger be resolved: 17lupine, erkulla-plant (var.: elikulla-plant), azal[lû-plant], ..., 18a sherd from a crossroads, a piece of the shell of an ostrich egg (and) [...] ((18a[you wrap in (a) leather (pouch)]; you put (it) [around] his [ne]ck, then it will be released.)) If a man is afflicted with speaking and (subsequently, promises made to him) being changed, (people) mali[ciously point at him], 20god and goddess cause him worries — (in order to) [reconcile] god and goddess with (that) man: 21ēdu-plant, twig(s) of madder, atāʾišu-plant, emesallu-salt, aprušu-plant in (a) leather (pouch). Colophon: Hand of Nabû-šumu-iškun, the exorcist.",, +P270913,contrib/amarna,"",, +Q005061,cmawro/cmawr2,"The evil one, wicked eye, child of the overwhelming storm, witch, fluttering lil-demon, child of Ereškigal. The goddesses, the arch-witches, seven of them, they are the swarming witches who inflict witchcraft on the earth. They are restraining the young woman, they are binding the young man, they are practising sorcery against a man. (The witch) cast a spell on the food, she practised sorcery, she fed (it) to the man, she cast a spell on the drink, she practised sorcery, she gave (it) to the man to drink, ((she cast a spell on the oil, she practised sorcery, she rubbed the man (with it).)) She held up water for him to Utu in the sky, she poured the water in the open libation pipe of a tomb. ((She cast a spell on the food (var.: water),)) without the order of a god, without the instruction (and) knowledge of a god. She constrained the distressed man’s body. Enki, having come from Eridu, ((saw the sick man,)) put (his) hand on (the man’s) head, touched (his) body, he identified the illness of that man by himself: “The illness, the affliction, which lingers in the man’s body, is certainly not the asag-demon, it is certainly not (caused) by a ghost, it is certainly not the blow of a god, the evil one is clearly the ‘tongue of man’”! Asalluḫi saw (the man), ((went in))to ((the house of)) his father Enki ((and)) cried out: “My father, the evil one, wicked eye, ((child of the overwhelming storm)) ...”. Having reported (it) a second time (he said): “I don’t know what to do, what would quiet him?” Enki answered his son Asalluḫi: “My son, what is it that you would not know? What is it that I could add to it? Asalluḫi, what is it that you would not know? ((What is it that I could add to it??)) Whatever I know, you know too. Go, my son Asalluḫi, ((After you have taken (and) mixed together)) 32šemuš-barley flour, a taboo for ghost(s), 33wheat flour, a taboo for god(s), 34(and) innuḫa-barley flour (var.: guniĝarra-legume flour), which is suited for undoing witchcraft, after you have rubbed the man, son of his god (var.: of the gods), with it, may his insides, which are tied like a basket, be released, may his sorcery, which is tied like a basket, be released! May he discharge the (sorcerous) food like spilled water (var.: food), may it (var: you) roar loudly like the Tigris (var.: gushing water)! The insides that are poured out, that are going to the ‘middle of heaven’, his sorcery, like a torn out plant (var.: the hardship), his ‘hair’ — let them be released! May it (the sorcery) ((that is)) in his [body] exude like sweat, may it drip (var.: be taken) away like liquid from a barsu-pot. May Ningirima undo that binding with Utu high up in the sky. The figurine — it is the figurine of the sculptor, the small figurines — they are the figurine(s) of the carpenter, after you have placed that witchcraft in ((its)) mouth, after you have placed the unspeakable inside it, — with your pure (and) perfect foot, with your foot standing (var.: being placed) on the ground, with your pure (and) holy lips (var.: spell) — the man, son of his god (var.: of the gods), may his affliction rain down on the mountains like a drifting cloud with a downpour, may it rise straight into the sky like smoke in the still air, may it not return to its place like a tamarisk uprooted in a storm!” after you have cleansed, after you have purified the man, son of his god, after you have washed him like a perfume bowl, after you have wiped him clean like a bowl for ghee, after you have entrusted him to Utu, the foremost of the gods, may (then) 56*Utu, the foremost (of the gods) 57*reassign him 56*((safely)) 57*to the benevolent hands of his god! May [ ... ] ... prai[se ...].” It is the wording (of an incantation to be used) for a dough of innuḫa-barley flour. (lines 1′–4′ and 5′′ too fragmentary for translation) the cur[se] ... [...] ..., The violent malediction that is spreading on the man, the malediction that has attacked the man like the water of a flood, all the sorcery, the evil that has approached ... , the disease covering ... the people, the water channelled to the field(s) of the enemy, the sorcery, that has brought tears to your face, may it lie down like a sheep, may it come out like a belch! After you have sprinkled water of exorcism on that man, after you have purified (him) with oil of exorcism, after you have cleansed (him), after you have made that man pure, after you have washed him like a bowl for ghee, after you have wiped him clean like a perfume bowl, after you have entrusted him to Utu, the foremost of the gods, may he reassign him as (pure as) bronze to the hands of his god! May the god of that man praise (Utu) sweetly, may the sweet word of the mouth become manifest, may [...] ... make right (...)! (lines 23′′–24′′ too fragmentary for translation) ",, +P270855,contrib/amarna,"",, +P270929,contrib/amarna,"",, +Q004216,cmawro/cmawr1,"If a man has vertigo, 2his ears buzz, 3his flesh 4becomes more and more numb, 5his mind is always perturbed, 6(if) you are not able to identify the nature of his illness, 7that man is bewitched. 8Figurines of him have been made and then 9they have been handed over to Ereškigal in dilapidated places. 10For the ritual to undo witchcraft 11which was performed by making figurines of him and then 13handing them over 12to Ereškigal in dilapidated places: (Lines 14-16 too fragmentary for translation) You strew a censer with (lit.: “of”) burāšu-juniper. 18′You offer a pure sacrifice. 19′You place the shoulder, the caul fat and the roast meat (before the deity), 20′you pour a libation of beer. 22′You have that man stand 21′on pure tamarisk-wood. 22′Then you make 14 figurines of clay, 23′dough, tallow (and) wax of the warlock 24′and the witch. Lifting them up 25′you speak before Šamaš as follows: “Šamaš, judge of heaven and earth, you are the judge of the dead and the living! Pay attention to (my) prayer to 29′learn of my condition. My warlock and my witch, either a dead or a living woman, [either] my [...] or m[y] sons, [... (Lines 33′′-34′′ too fragmentary for translation) his heart, his body ... [...] rendered my arms [limp ...] ... [...] paralysed me and [... (rest of l. 37′′ too fragmentary for translation) ...] ((You re[cite] this.)) ((The sick man)) lifts the figurine of him(self) and speak[s t]hus [before Šamaš]: ((Incantation:)) “Šamaš, this is the figurine that the warlock and the witch have made of me. I, ((N.N., so[n of N.N.], {40}{′′}whose god is N.N., whose goddess is N.N.,)) have placed it before yo[u]. With your great consent, at your supre[me] command, through the great deeds of Ea (and) through the magical procedures of Asalluḫi I have had 41′′figurines of my warlock and my witch 42′′made and I have placed them before you. I have smeared their faces with [bla]ck [paste], I have twi[sted] their arms behind them [and] 43′′I have bound (their arms) with the sinew of a dead cow. Their feet I have bound with the sinew of a dead cow, crossing (them) over each other. Be present for my trial so that I may not be treated unjustly, but that my trial go well! Provide a decision for my trial, keep me safe! (Now) [I remove] the thorn of the date palm, which (is) in the skull of [my] figurine, I stick (it) [into the skull(s) of their figurines]. May the evil they did return to them, [may their] sor[ceries] be undone! May my bonds be released, ((but)) may my warlock (and) my witch be pierced! I release the [arms] (var.: limbs) of my figurine, I bind the arms (var.: limbs) of their figurines. May my arms be released, may their arms be bound! I release the feet of my figurine, I bind the feet [of their figurines]. May my feet be released, may their feet be bound! Fish oil I pour over them. Before (my) god ((and)) goddess, the merciful [ones], may the warlock and the witch be fettered, be confined. May they turn black! (But) let me, N.N., son of N.N., 54′′triumph over them 53′′through your [gre]at verdict! Let me be pure, let me [be clear], let me be bright! Entrust me 55′′into the good hands of my god and my goddess for welfare and life!” 56′′He recites this; then: What (is) in the skull of his figurine he removes and he sticks (it) into the skull(s) of their figurines. 58′′He pours fish oil over them. 60′′He washes himself 59′′over them with (water from) the holy water vessel 60′′and speaks thus: “Just as (this) water is washed off ((my)) body, 65′′so may 62′′the witchcraft, magic, sorcery, 63′′piercing pain (and) evil machinations 64′′which are in my body 65′′be released from me and then 66′′return to them, themselves!” He recites this. Then 68′′you bury them in the ground. 69′′He dissolves his figurine in beer, and 70′′lifting (this vessel with beer) he speaks before Šamaš as follows: “Šamaš, this figurine of me, 72′′which the warlock and the witch 73′′have made before you with evil intentions and in secret: 74′′Asalluḫi may release it, 75′′Ea, the king of the subterranean ocean, may purify it!” 76′′He recites this ((incantation)), and you throw it into the river. “Šamaš, judge of the universe, 78′′who knows everything! Šamaš, without you, who create plenty (of things), 80′′plenty would not be created, and the releasing of these (things) 81′′would not be achieved without you. Šamaš, this is the figurine of m[y] warlock 83′′and my witch who 88′′performed, 89′′turned to and sought against me witchcraft, magic, 84′′sorcery, wicked machinations, (bewitched) salves, (witchcraft) messages, hate-magic, ‘cutting-of-the-throat’ magic, ‘seizing-of-the-mouth’ magic, 87′′‘distortion-of-justice’ magic, confusion and 88′′madness, (Lines 90′′′-97′′′ too fragmentary for translation) [...] rituals 99′′′′against (ailments) caused by witchcraft. (Lines 100′′′′-102′′′′: colophon, see Hunger, BAK, no. 55.)",, +P271077,contrib/amarna,"",, +Q004219,cmawro/cmawr1,"[If] a man’s head keeps on hurting him, he constantly has vertigo, 2his [bod]y keeps causing him a nagging pain, he spra[ys] his spittle, 3he keeps forgetting his words, his intestines are continually bloated, 4his arms are numb, his [h]ands are more and more immobilized, 5his feet cause him a st[inging pain], the joints of his feet are continually slackened, 6(then) his adversary, ((his enemy)), has encircled that man with witchcraft, 7ev[il] schemes have been plotted against him. To undo this witchcraft 8you place a censer with burāšu-juniper before Šamaš. You pour a libation of beer. 9You make figurines of the warlock and witch, two figurines of clay, two figurines of dough, two figurines of tallow, two figurines of bitumen, 10two figurines of wax, two figurines of cedar wood, two figurines of tamarisk wood. 11You ((then)) lift (them) up in your hands and recite this incantation three times: Incantation: “Šamaš, greatest prince, judge of the Igigi, who leads the entirety of all people aright, who dispels (any evil from) heaven and earth, who assigns the lots, exalted prince, who decrees the fates, lord, guide of the people, who creates the (personal) god and goddess, who lets the shrines always flourish, without you a decision would not be reached for (the inhabitants of) heaven and earth, it is you who fixes their lot! Šamaš, merciful judge who knows everything — in the assembly of the great gods his speech is heeded — Šamaš, it is at your command that people are born, you decree their fates, you bestow good (things) upon them. Be present for me, so that justice may be pronounced by you (lit.: “from your mouth”)! [Ju]dge my case, render a verdict for me, listen to my prayer! Šamaš, these [figurine]s that I am holding up in the presence of your great divinity — Šamaš, you know (them), I do not know (them): (these are) the figurines of the male and female who are furious with me, the figurines of my male and female enemy, the figurines of my male and female persecutor, who have performed sortilege, rebellion (and) evil word(s) against me, who have buried carved images of me in a grave, have taken my measurements, (who) have gathered a clump of dirt touched by my feet, who have taken my spittle, who have plucked out my hair, who have torn off the hem of my (garment), have turned to evil against me, who have made someone else perform (witchcraft) against me, who have instigated someone else against me, (who) have fed me (witchcraft) in bread, have given me (witchcraft) to drink in beer, have bathed me in (bewitched) water, have anointed me with (bewitched) oil, ((who)) have sent me (witchcraft) by means of any evil, (who) have [bew]itched me, have harmed me, (who) [have ...] the sinews, have s[en]t me any evil, [who] have made [figurin]es replicating me, who [have boun]d m[y] hands (and) [fee]t, (who) have twisted [m]y [...] with a wooden ... , [...] ... my opened eyes, [who] have blocked [m]y [mouth] with thread(s), have tied my tongue, (who) have covered [...] ... , have put a [l]ead rope through my nose, (who) [have bl]ocked my hearing, (who) have directed my eyes [towards sun]set, (who) have laid to rest my figurines with a dead man, [who] have handed m[e] over [to a d]ead person. (who) have fed me [dīḫ]u-disease [with bread], have given me ašû-disease to drink with water, (who) have shut up [...] in a hole, who have performed ‘cutting-of-the-throat’ magic ... , [who have b]eaten me, have performed ‘cutting-of-the-throat’ magic [against me], (who) have caused [god, king, mag]nate (and) nobleman to be angry with me, have seized my potency, (who) have made [me] angry [with myse]lf, 53[have in]flicted on me 50quarrel, fight, waili[ng], [mis]ery, depression, confusion, convul[sions], [panic, an]xiety, cur[se], sleeplessness, dumbn[ness, numbne]ss, mental (and) physical ill health — Šamaš, these are they, these are their figurines, since they are not present, 55I am holding up their figurines. [At] your supreme command (var.: ruling), which cannot be changed, I burn them before you, I turn their schemes back upon them. At your command, may eminent Nuska be fixed at my side!” As soon as you have recited this three times, you place these figurines in a disposable pot, 59sprinkle them with fish oil, burn them with fire. 60You recite the incantation “I raise the torch, I bur[n] your figurines” three times. 61He crushes the figurines of clay (and) the figurines of dough with his feet in (the wash) water (of his feet); you bury (them) in wasteland. 62You perform this ritual either at sunrise or at sunset, then the witchcraft will be undone. Incantation: “I raise the torch, I burn your figurines! Utukku demon, šēdu demon, ‘lurker’ demon, ghost and any evil that can seize men, those who performed witchcraft, magic, sorcery (and) evil machinations (var.: evil sorcery) — may Girra, the burner, burn you at the command of Ea and (var.: Šamaš) Asalluḫi! Dissolve, melt and drip away! May your smoke steadily rise into the sky, may the sun extinguish your embers, may Ea’s son, the exorcist, cut off the terror emanating from you!” Incantation: “Šamaš, these figurines are those of my warlock and witch, who constantly perform (witchcraft) against me. You, ((judge)), know them, but I do not know them, who have stung my flesh, (who) have seized my forehead, have tied my sinews, have poured out my ... , (who) have immobilized my arms, have seized my potency, have dried up my spittle, (who) have poured out stiffness (and) decay over my body, have fed me bewitched bread, (who) have given me bewitched water to drink, (who) have bathed me with d[i]r[t]y [wash wate]r, (who) have anointed me with an ointment containing bad herbs, (who) have disabled my ability to speak, have slandered me, have bent my spine ((like a seal ring)), (who) have pressed my chest, have taken away the healthy glow of my face, (who) ((have disfigured my features)), have dulled my sense of touch, (who) have impaired my sense of hearing, have weakened my ability to see, have dragged off my glow of health. Šamaš, before you I burn them, I dispel all their evils, I untie the knot of their heart’s plan! Šamaš, ((by your order)), may Girra, your companion, be fixed at my side!” Wording (of the incantation) to undo witchcraft, for burning figurines. ((You place a censer with burāšu-juniper before Ša[maš], you pour a libation of beer. You place two figurines of tamarisk wood, two figurines of cedar wood, 84two figurines of tallow, two figurines of wax, two figurines of sesame pomace, two figurines of bitumen, two figurines of clay, 85two figurines of dough before Šamaš. You speak thus.))",, +P373758,ckst,"",, +Q005052,cmawro/cmawr2,"[If] numerous (acts of) [witchcraft] have been performed [against a man, and ... ], 2[he] has [ve]rtigo, ... [ ... ], 3he continually suf[fers] from [paraly]sis and limpness, [ ... ], 4he fo[rgets the wor]ds he says [ ... ] (Lines 5–6 too fragmentary for translation) — [to u]ndo the evil [...] and ... [ ... ] 8[ ... ] ... [ ... ] thes[e ... ]. [ ... ] ... of clay [ ... ] 10[...] ... [ ... ] ... [ ... ]. 11You strew fine flour. [ ... ]. 12You place a [cens]er with burāšu-juniper (there). [ ... ] 13[...] ... g[arden] herbs [ ... ] (Lines 14–17 too fragmentary for translation) [Incantation: “The alītu-woman is taken captive, the alītu-woman is taken captive!] [ ... ] not [ ... ] the alītu-woman like a fugitive! [I] have taken her and handed her! over to the king of the go[ds]. [Y]ou are the king of the gods, oven! The alītu-woman who [ ... ] is the [a]lītu-woman whom I have handed over to you. May [her!] h[ands] be bound! [May] her! fingers be [di]sfigured! [(...)] May [diar]rhoea seize her and may [ ... ] by diarrhoea!” You recite [t]his [incantation] over the oven. [ ... ] 26′You make [ ... ] ... of bronze. Then [you ... ] the opening of the ove[n]. 27′[You ... ] arsuppu-grain [flour], šeguššu-barley flour, [p]ea [flour], l[entil] flour, [ ... ]. 28′You adjure [ ... ], the door (and) the bolt... . [ ... ]. 29′“[ ... ] palm ... [ ... ] 30′[ ... off]spring of the warlock [ ... ] 31′[ ... ] palm ... [ ... ] 32′[ ... off]spring of the witc[h ... ] 33′[ ... ] ... are released [ ... ].” Catchline: [Incantation: “ ... ] ... approach[ing ... ]”. Colophon: [Written (and) colla]ted. Tablet of Aššur-šākin-šumi [ ... ]. 36′[Whoever trusts i]n Nabû, the [lo]rd of the gods, [ ... ] 37′[ ... ] ... [ ... ]",, +P111738,cdli,"",, +P271110,contrib/amarna,"",, +P270850,contrib/amarna,"",, +P270858,contrib/amarna,"",, +Q005065,cmawro/cmawr2,"... [ who undoes sin, c[urse, ... who undoes illness (and) dis[ease], ... [ ... ], who undoes ((ev[il])) dreams, un[favourable] signs (and) omens — For me through yo[ur] spell, O god, undo [my] si[n]! Before Šamaš release [my] bon[d]! Undo the oaths that I kept swearing all d[ay], undo the [e]vil dreams that I kept seeing all ni[ght], undo my warlock[’s] and m[y] witch[’s] evil witchcraft (and) [m]agic! I have been purified on the day of the disappearance of the moon, before Sîn and [Šamaš], let me become pure like a thread of [go]ld, let [my face] light up, and let me see life!” Inc[antation formula]. Incantation: “I have stepped on you, I am bringing you in, O ta[marisk], pure tree, maštakal-soapwort (and) p[alm] shoots. My depletion, my sighs (and) [my] sorrows, [ ... ], my mental (and) [physical] ill health, [the evil of] [witchcr]aft, magic, sorcery (and) [evil] machinations [of men], [the evil of] evil (and) [unfavourable dre]ams, signs (and) omens, [(as well as) of def]ec[tive, e]vil, frighteni[ng (and) unfavourable entrails] [(observed) in the killing of the sheep, the offering of the sacrif]ice, the acts (of extispicy), (as well as the evil of) p[eople’s] slander, [(and) any evil that] is pres[ent i]n my body and my house — [w]oe, alas (and) depression, the co[mplaint of the gods (against me)] — may the passing day, month ((and)) year tak[e away] my evil, may the coming day, month ((and)) year [bring] life [for me]!” Incantation [formula]. Incantation: “Ea has wrought (it), Ea has undone (it). Dispelling evil, calming anger, annulling a bond of evil (and) establishing goodness, O Ea, are yours. I have looked at the tamarisk — may it (i.e., the evil) be undone for me. I have looked at the [mašt]akal-soapwort — may it be annulled [for me]. I have looked at [the] palm [shoots] — may the great gods remove 24′my guilt, fault, error, crime, 25′[my evil and] weakness that are affecting my body.” [Incantation: “You are the water that fl]ows about all the land[s], [(that) travers]es all the mount[ains], [you have breached the quay (and) s]mashed the [boat]. [Flowing river water, water of the Ti]gris and the Eup[hrates], [water of the Ocean], the w[ide se]a, (line 31′ too fragmentary for translation) (lines 32′′–40′′ too fragmentary for translation) [ ... ] ... G[irra] [ ... Inc]antation formula. You recite [ ... over ... that] are drawn with flour. [Incantation: “Witch, you, who has destroyed] my whole body, [you have ... m]y [ ... ], ruined my features, [you have ...] me, bound me, seized me, [you have ... ] me, filled me with stiffness and decay, you have made me ill with [coug]h, phlegm, spittle and mucus, you have taken away my [li]bido and made me angry with myself, you have weakened my strength, rendered my arms limp, you have bound 10′my knees, 11′made my breast and shoulder hurt, you have crushed my limbs like malt, you have burned my body parts like fire — may Anu and Antu release you, may Enlil and Ninlil release you, may Ea and Damkina release you, may Nūru and Nuska release you, may Šakkan and Nissaba release you, may the Anunnaki, the great gods, release you, may the underground water put you to flight! ... [ ... ] anyone, who ... [ ... ]. Wording (of an incantation) ... [ ... ]. Incantation: “Witch, mu[rderess, mendacious one, naršindatu-sorceress], āšiptu-sorceress, e[ššebūtu-ecstatic, snake charmer, agugiltu-sorceress], qadištu-votary, n[adītu-priestess, Ištar-priestess, kulmašītu-hierodule], stalker during the [whole day, huntress of the night], who infects the he[aven, besmirches the earth], who binds the mouth [of gods, who ties the knees of goddesses], who kills men, [who does not spare women], attacker, mutt[erer (...)], who keeps roaming [the streets (...)], against whose witchcraft (and) magic [no-one can advance] — now I have see[n you, I have seized you]! They have changed you, they have over[turned you (...)]. Let her heart be ‘short’, ... [ ... ] Let her heart become ‘short’, [her] moo[d ... ]. Just as a (river) bank [does not come close to the (other) bank, does not approach it], 37′′′let 36′′′her sorceries (and) [her evil (and) wicked] machinations 37′′′not come cl[ose to me, not approach me]. ... [ ... ] Wording (of an incantation) ... [ ... d]ate palm, you recite the incantation three times ... [ ... ] ... . [ ... ma]štakal-soapwort, [ ... ], [ ... ] ...",, +Q005068,cmawro/cmawr2,"[ ... ] ... [ [ ... I] have put a (muzzle of) thread i[n your mouth ... [ ... ] ... I have seized ... [ [I have twist]ed your arms behind you so that [you are] not [able] to sla[nder me ... ]. [Its ritual]: You make [a fig]urine of clay representing your adversary. [You write] his name on [his left] should[er... . ]. 6′You recite [th]is [incantation] three times. You cru[sh him] with the heel of your left foot. [ ... ]. [Incantation: “E]a, king of the subterranean ocean, the one upon whom Eridu relies, creator of wis-dom, who decrees the destin[ies], [who draws] the designs, who rejuvenates the Anunnaki, who loves the worl[d]! Tongues are persecuting me, [the ser]vant who reveres you. God, king, magnate and nobleman are angry with me. [Tongues are persecut]ing me (so that) young man and girl abhor my presence. [Keep] me [alive], O lord of wisdom, then I will praise your glory! Remove all evil that is in my body! [Undo] my [sin]s, Ea, king of the subterranean ocean, you, push away all the evil that they plotted! Turn [the schemes that] they devised back onto them, send my [evil]s across the river! [ ... ] ... I have brought to you. May the evils [ ... of m]y [ ... ] not approach me, not reach me! [ ... ] ... the evil ... Take from me the (...) defective (and) bad [ ... ] that are in my body! [ ... ] ... , may god, king, magnate, and nobleman cherish my presence! [ ... ] regard me, your [servan]t with favour, O lord of wisdom, then I will praise your glory!” “[ ... ] ... of the assembly are assembled, they are full of clamour, [ ... ] ... the evil [ ... ] that are persecuting me, [ ... ] ... eyes and persecutes me. [Gather the]m in a covered barge of [clay], seal their opening(s) wi[th] a seal of [šu]bû-stone and (a seal) of šadânu-stone. [ ... , s]peak to the daughter of Ea, the lord of the deep: ‘O daughter [of E]a, lo[rd of the deep]: may my [evildoer] be your evildoer (var.: may my litigant be your litigant), may [my] adversary be [your] adver[sary], may my [detrac]tor be your detractor (var.: may my evildoer be your evildoer), [may my enemy be] your [ene]my, may my per[se]cutor be your persecutor, [ ... ], may they spy on your actions, may they rise with you, may they sit down with you! [From be]low they shall not come up, 30′[from down]stream they shall not go upstream! Their [slander (and)] defamations 32′shall not rise 31′from their heart and their lungs 32′[to th]eir [lips]!’” Incantation formula. [Wording (of an incantation)] against the tongues of a persecu[tor]. You recite [this incantation seven ti]mes over them. You gather (them) in a clay barge. 35′You seal their opening [with a s]eal of šubû-stone and (a seal) of šadânu-stone. You throw (them) in the river. [It]s [ritual]: You make seven tongues of clay; you gather the tongues in a clay barge (and) cover the barge with clay. 37′You seal the seven tongues [wi]th a seal of šubû-stone and (a seal) of šadânu-stone. 38′You seal 37′the opening of the barge in the very same way as (you seal) the tongues. 38′You recite this incantation seven times, then you throw (the sealed barge) into the river; alternatively, 39′[you] throw (it) 38′into a well whose sources are in the west. 39′(On your way back) you must not look behind you. An alternative version, according to another tablet: Its ritual: You take cla[y] from both [b]anks of the river. 41′You make 40′a barge, 41′you make seven and seven tongues of clay, you make clay figurines of the warlock and witch. 42′You place 41′the tongues 42′and the figurines into the barge. You cover the barge with seven and seven cakes of clay. 43′You seal the opening of the barge 42′with a seal 43′of šubû-stone and (a seal) of šadânu-stone. He points his finger at (the barge) and 44′recites the incantation seven and seven times over (it). You take (the barge) and cause it to ca[ps]ize (in the river). Afterwards 45′you recite the incantation “Evil udug-demon out to the steppe” until (you reach) the outer gate; then you draw a [magic] circle around the gate. This ritual is to be perfor[med] on the twenty-eighth day of the month Abu, [then] it will succeed. If a man is in constant fear of his palace, (if) he does not dare to speak, that man is bewitched; 48′he has been anointed with oil of questioning. At night, you pinch off clay at the river. At his bedside you make a barge with this [cl]ay. 49′You set up a censer with burāšu-juniper; you pour a libation of miḫḫu-beer. You have the man kneel down and speak thus: Incantation: “The one who performed sorcery against me, who had sorcery performed against me, who performed sorcery against me when the river was high, who performed sorcery against me when the river was low, who (said) to the sorceress ‘Perform sorcery against him!’, who said to the enchantress ‘Perform witchcraft against him!’ — this is her barge: Just as this (barge) turns over, let their witchcraft turn upon them and go to their [he]ad and body!” Incantation formula. You recite this incantation three times and have the barge capsize. He takes off the garment from his b[ody] and 56′throws (it) in the river. ‘Cutting-of-the-throat’ magic will not come near the man and [his] house. [If a man’s] whole body keeps causing him a nagging pain, he is moody and depressed, his epigastrium is causing him a burning pain: 58′You boil [ ... s]eed from the threshing floor, (and) kasû-plant i[n] water, beer and oil; you bathe him (with it). Išiktu-reed, 59′[ ... urn]û-plant, atāʾišu-plant (and) ḫašû-plant [he] drinks in bee[r]. Leaves from the libāru-tree, 60′[ ... ] you crush [toge]ther; you knead (it) in kasû-extract. Again you dry, crush (and) sift (it); you mix it in tallow (and) put it on as a bandage. [ ... ] ..., ...-plant, alum, saḫlû-plant, 62′[ ... ] ... ‘seizing-the-mouth’ magic of the mouth ... [ ... ] ... you wipe his mouth. [ ... ‘heals]-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, [...]-plant, [nuḫ]urtu-plant, 65′[ ... ], nīnû-plant, [ ... ] — new [bre]ak — . Catchline: [ ... ] ... for going to court and having his case decided favourably. Colophon: [(...)] written ... [ ... ] and collated.",, +P111614,cdli,"",, +P270894,contrib/amarna,"",, +Q002705,cmawro/maqlu,"Incantation. I call upon you, Gods of the Night, With you I call upon Night, the veiled bride, I call upon Twilight, Midnight, and Dawn. Because a witch has bewitched me, A deceitful woman has accused me; (Because) she has (thereby) caused my god and goddess to be estranged from me (And) I have become sickening in the sight of anyone who beholds me (And consequently) I am unable to rest day or night; (Because) a gag that is continually filling my mouth Has kept food distant from my mouth (And) has diminished the water which passes through my drinking organ; (Because) my song of joy has become wailing and my rejoicing mourning— Stand by me, O great gods, and give heed to my suit, Judge my case and grant me an (oracular) decision! I have made a figurine of my warlock and witch, Of my sorcerer and the woman who instigates sorcery against me, I set (it) at your feet and am now pleading my case: Because she has performed evil against me and has constantly conjured up baseless charges against me, May she die, but I live. May her witchcraft, her spittle, her enchainment be released. May the tamarisk that is copious of crown clear me, May the date palm that withstands all winds release me, May the soapwort that fills the earth cleanse me, May the cone (var.: the cone of a pine tree) that is full of seeds release me. In your presence I have (now) become pure like grass, Clean and innocent like nard. Her spell being that of an evil witch, Her word has been turned back into her mouth and her tongue constricted. On a(c)count of her witchcraft, may the Gods of the Night strike her, May the three Watches of the Night release her evil spell (var.: the evil spell). Her mouth be tallow, her tongue be salt: May that (i.e., the witch’s mouth) which uttered an evil word against me drip ever away like tallow, May that (i.e., the witch’s tongue) which performed witchcraft against me dissolve like salt (var.: like a clump of salt in water). Her bonds are broken, her deeds nullified; All of her words fill the steppe (var.: May all of her words fill the steppe; i.e., her accusations are dismissed)— By the command pronounced by the Gods of the Night. TU₆ ÉN (([It is the wording (of the incantation)] to undo witch[craft].)) Incantation. Netherworld, netherworld, yea netherworld, Gilgameš is the enforcer of your oath. Whatever you have done, I know, Whatever I do, you do not know. Whatever my witches do will not secure anyone who will overlook, undo, release (it) (var.: Whatever my witches do, they will not have anyone who will overlook, undo, release (it, i.e., the oath)). TU₆ ÉN (([It is the wording (of the incantation)] to undo [witchcraft].)) Incantation. ((My)) city is Zabban; ((my)) city is Zabban. Of my city Zabban, two are its gates. One for sunrise, the second for sunset. One for the rising of the sun, the second for the setting of the sun. Raising up a broken palm frond and maštakal plant, I offer water to the gods of the sky (and say): “As I purify you yourselves, May you (in turn) purify me myself.” TU₆ ÉN Incantation. I have enclosed the ford, I have enclosed the quay; I have enclosed the witchcraft of all the lands. Anu and Antu have sent me, (saying:) “whom shall we (lit., I) send to Bē let-ṣēri?” Place the lock on the mouth of my warlock and witch, Place the sealing (or: Cast the incantation) of the sage of the gods, Marduk, When they call to you, do not answer them, When they speak to you, do not listen to them, When I call to you, answer me. When I speak to you, listen to me— By the command pronounced by Anu, Antu, and Bēlet-ṣēri. TU₆ ÉN Incantation. I have been sent and I will go; I have been commissioned and I will speak. Asalluḫi, lord of exorcism, has sent me against my warlock and witch. You of the heavens, pay heed, you of the netherworld, listen, You of the river, pay heed to me, you of the dry land, listen to my speech! The howling wind is stilled—do not blow! The bearer of the staff and pole is stilled—you shall not blow! May the road, the daughter of the great gods, stand still. While I present the testimony against my warlock and witch, The ox shall set (the judge) at ease (lit., “shall release”); the sheep shall set (the judge) at ease. May their testimony be undone, but let my testimony not be undone. While I present my testimony, let their testimony not stand in the way of my testimony— By the command pronounced by Asalluḫi, lord of exorcism. TU₆ ÉN Incantation. O Nuska, these are the figurines of my sorcerer, These are the figurines of my sorceress, The figurines of my warlock and my witch, The figurines of my sorcerer and the woman who instigates sorcery against me, The figurines of my enchanter and my enchantress, The figurines of my male and female inseminators, The figurines of the male and female who are enraged at me, The figurines of my male and female enemies, The figurines of my male and female persecutors, The figurines of my male and female litigants, The figurines of my male and female accusers, The figurines of my male and female adversaries, The figurines of my male and female slanderers, The figurines of my male and female evildoers, Whom, you, Nuska, the judge, know, but I do not know, Who witchcraft, spittle, enchainment, evil machinations ((of mankind)), Sorcery, rebellion, evil word, love (-magic), hate (-magic), Perversion of justice, Zikurrudâ-magic, muteness, pacification (lit.: the calming of anger), Mood swings, vertigo, and madness Against me have performed, have had performed, have sought, have had sought. These are they, these are their figurines. Since they are not present, I bear aloft their figurines (and say): You, Nuska, the judge, vanquisher of the wicked and the enemy, vanquish them so I not be wronged, (Those) who have made my figurines, reproduced my facial features, Seized my mouth, made my neck tremble, Pressed against my chest (((and) my hips)), bent my spine, Weakened my heart, taken away my sexual drive, Made me turn my anger against myself, sapped my strength, Caused my arms to fall limp, bound my knees, (([decreas]ed [my vis]ion, i[mpaired] my hearing)) Filled me with fever, stiffness, and debility, Fed me bewitched food, Given me bewitched water to drink, Bathed me in dirty wash water, Rubbed me with a salve of harmful herbs, Betrothed me to a dead person, Laid the water of my life (or, possibly: my semen) in a grave, Caused god, king, noble, and prince to be angry with me. You, O Girra, it is you who are the burner of warlocks and witches, The annihilator of the wicked, seed of warlock and witch, The destroyer of the evildoers. I call upon you in the stead of Šamaš, the judge (var.: the hero). ((On this day, stand by me at my judgment.)) Judge my case, render my verdict. Burn my warlock and my witch, Devour my enemies, consume the ones who would do evil to me! Let your raging (fire-)storm vanquish them. May they come to an end in a trickle like water from a waterskin. May their fingers be cut back as if smashed by stones (lit., “the striking of stones”). By your preeminent command that cannot be altered And your affirmative assent that cannot be changed. TU₆ ÉN Incantation. O Grand Nuska, offspring of Anu, Likeness of the father (var.: Ea), scion of Enlil, Reared in the apsû, creation of Enanki (vars.: Ninmenna, Anunnaki). I raise up a reed torch and set you yourself alight. A warlock has bewitched me; bewitch him with the witchcraft with which he bewitched me, A witch has bewitched me; bewitch her with the witchcraft with which she bewitched me, A sorcerer has ensorcelled me; ensorcell him with the sorcery with which he ensorcelled me, A sorceress has ensorcelled me; ensorcell her with the sorcery with which she ensorcelled me, A woman who instigates sorcery has ensorcelled me; ensorcell her with the sorcery with which she ensorcelled me. (Those) who have made figurines corresponding to my figurines, reproduced my facial features, Taken my spittle, plucked out my hair, Cut off my hem, collected a clump of dirt (over which) my feet (had passed), May Girra, the warrior, release their incantation. TU₆ ÉN Incantation. I am raising the torch and burning their figurines, (Those) of the utukku-demon, the šēdu-spirit, the lurker-demon, the ghost, Lamaštu, labāṣu (disease), ahhāzu-jaundice, lilû, lilītu, ardat-lilî, And any evil that seizes mankind, (([The doer of] ev[il witchcra]ft, not good spittle, [Who] plotted [evil] against me myself.)) Melt, dissolve, drip ever away! May your smoke rise ever heavenward, May the sun extinguish your embers, May Ea’s son, the exorcist, cut off the terror that emanates from you. TU₆ ÉN Incantation. O Grand Nuska, counselor of the great gods. The first tablet of Maqlû (var.: The first tablet of “Incantation. I call upon you, Gods of the Night.”). (Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319)) (Ashurbanipal colophon, type d (Hunger, BAK, no. 319)) Written and checked according to its original. Tablet of Nabû-bānûnni, the scribe. [...] ... [...] the young student [...] ... [...] [...] ... [...] ...",, +Q004208,cmawro/cmawr1,"If a man becomes increasingly depressed, 2(and) his heart ponders 1foolish[ness], 3you mix 2‘hair-of-the-wayside’-plant (and) dust of a (dried) mole cricket 3in water. You make two figurines embracing each other. 4On the shoulder of the first you write thus: 5De[se]rter, runaway, who does not keep to his u[n]it. 6On the shoulder of the second you write thus: 7Clamor, wailer, who does not ... [...]. 8Afterwards you call them by their name. You wipe 10the man’s body off 9with dough made of wheat flour and ... flour. 10Then you form a figurine (out of this dough) and 11mount it on both of their arms 12turning the heads of both of them, (one) to the right and (one) to the left. 13(([In the even]ing, before sunset,)) 14you sweep the ground 13near the wall, 14in a secluded place. You sprinkle pure water. 15You set up a portable altar, 16you strew 15date(s) 16(and) sasqû-flour 15on top of the altar. 16You place a censer with burāšu-juniper (next to it). 17You pour beer. Lifting these figurines 18you speak thus before Šamaš: Incantation: “Šamaš, king of heaven and earth, you are the judge of god and man, pay attention to my prayer to le[arn] of my condition! Foolishness, depression, 22fear (and) fright which I constantly experience and suffer 22in my body, in my flesh (and) in [my] sinews: Šamaš, before you this one replaces me, this one receives (my suffering) from me. (My suffering) is entrusted to the figurine of the Deserter, it is driven away to the west, it is removed from my body!” You say this. Then, 27you string 26seven loaves 27on a cord; you hang it around his neck (var.: on their arms). 29You smear 28the face of the figurine (made) of dough with the discharge under his foreskin. 30You bind 29nail (parings) from 30both (and) 29hair (from) his (head) 30in a black cloth. You hang it around the neck of the figurine (made) of dough. 31You put them into a sewage opening in the wall 32directing their faces 31to the west. 32You close the sewage opening. 34Next to the sewage opening you set out 33crushed ((‘horned’)) salt-plant 34like (apotropaic) ritual flour heaps. 35This man washes his hands with river water and gypsum. You clear away the ritual arrangement. 36Then he goes straight home without looking back. 37The exorcist must not ent[er] (var.: go to) the house of the sick man before dawn. [If a man] becomes increasingly [d]epressed: rush seed. If ditto: seed of the azallû-plant, [‘he]als-a-thousand’-plant in bee[r (or) i]n oil [...]. If ditto: ‘heals-a-thousand’-plant, tamarisk seed in beer [...]. If ditto: kazallu-plant, ‘heals-a-thousand’-plant, ḫašû-plant, [...], 42seed of the ēru-tree, urnû-plant, [...], 43these seven drugs [...] on an empty stomach. If ditto: beetroot i[n ...]. If ditto: A mole cricket, ‘field-drum’-plant, dust from a dust sto[rm ...], 46amēlānu-plant, human bone [...]. If a man becomes increasingly depressed, [his] l[imbs are limp all the time], 48his tongue is always swollen, he bi[tes] his tongue, 49his ears buzz, his hands are numb, [his] kn[ees (and) legs] 50cause him a gnawing pain, his epigastrium continually pro[trudes], 51he is not able to have intercourse with a woman, cold tremors afflict him repeatedly, he [is in turn fat and thin], 52he continually salivat[es] from his mouth, [...], 53that man was given (bewitched) bread to eat, (bewitched) beer to drink, was anoi[nted] with (bewitched) oil, [...]. To cure him 58you dry, crush (and) si[ft] 54lupine, ‘heals-a-thousand’-plant, [‘heals-twenty’-plant], soap[wort], 55sikillu-plant, erkulla-plant, imbuʾ [tâmti-mineral], ‘apri[cot-turn]ip’, 56[seed] of the ḫuluppu-tree, ur[nû-plant, ḫa]šû-plant, šibbur[ratu]-plant, 57nuḫurtu-plant, [...], ‘mar[sh]-apple’, 58[...] ... [...] ... 59[...] In the morning 60[you make] him [drink] (and) eat (it) on an empty stom[ach]. You make him vomit with a feather. Afterward[s] 61he drinks roasted [...] in [g]rape juice. 62You put [...]. On the (day of the) New Moon you bathe him; then he will recover. You take mating geckos from the open country, dry them and 64burn (them) as fumiga[nts] 63with burāšu-juniper, 64old human bone (and) with ‘horned’ salt-plant. 65You bur[n] kurkanû-plant (and) atāʾišu-plant with ‘horned’ salt-plant as fumi[gants]. 66You burn sulphur, a lizard (and) a male bat with ‘horned’ salt-plant as fumiga[nts]. 67Shoots of a fig-tree (and) tamarisk ‘grain’ in [...]. 68Sulphur (and) atāʾišu-plant in [...]. 69His [illn]ess will not return and will not come near him. Ruin will not approach [him]. (Lines 70-71 ‘abracadabra’ incantation Pati patiti) It is [the wor]ding (of the incantation) to undo witchcraft. [Its ritual:] You slaughter a [...]-bird, you collect it[s blood] in a bowl. 74You recite the incantation seven times over it. Then this [m]an rubs himself daily (with it). 75That which he fears will not reach him. (too fragmentary for translation)",, +Q005045,cmawro/cmawr2,"Incantation: “Witchcraft, magic, sorcery of ev[il], [Akk.:] “Witchcraft, magic, ev[i]l sorceries, sorcery committed with evil intent, binder of [m]en: [Akk.:] sorcery of evil, binder of men: [ver]tigo, which makes everything shake, [Akk.:] vertigo, which mak[es every]thing shake, [they inflict], the man cannot see. [Akk.:] [they inflict, so th]at the man cannot see. (The sorceries) which [ ... ], his [n]eck, destroy his features, [Akk.:] [They cause] v[ertigo, th]ey [derang]e [the mind], they bend the neck, they destroy the features, constrict the insides, pr[event] the man [from ri]sing, bind the hand, bind the foot, [Akk.:] they constrict the insides, [they prevent] the ma[n from r]ising, they paralyse the hand, they bind the foot, change the countenance, destroy the features; [Akk.:] they change the countenance, they destroy the features, the man covered with dirt is thrown down on his face, [Akk.:] they throw the man into the dirt, they throw him down on his face, the sick man is lying in a ‘sick place’. [Akk.:] they make the man sick and [l]a[y] (him) down in a place of sickness. Having come out of the subterranean ocean, witchcraft (and) magic [Akk.:] Witchcraft (and) magic came out of the subterranean ocean, seized the beautiful young man, the beautiful girl, 12(they seized) this man destroying his features. [Akk.:] 11they seized the beautiful young man, the beautiful girl, 12(they seized) this man and destroyed his features. This man is smeared with mud like a dead bull, [Akk.:] This man is smeared with mud like a dead bull, he lies in gore like a slaughtered ox, [Akk.:] he lies in his gore like a dead ox, this man: his countenance has become strange to his (own) offspring. [Akk.:] this man whose countenance has become strange to his (own) offspring. Asalluḫi saw (him, went into the house of his father Enki and cried out: ‘Father, witchcraft, magic, sorceries of evil ...!’ He reported it to him a second time (and said): ‘I don’t know what to do, what would quiet him?’ Enki answered his son Asalluḫi: ‘My son, what is it you do not know? What more could I give to you? Asalluḫi, what is it you do not know? What more could I give to you?) Whatever I (know, you know too). Go, [my] son (Asalluḫi), when you have taken clay from the subterranean ocean, [Akk.:] take clay from the subterranean ocean, when [you have made] a figurine of warlock and sorceress, of a man and a woman. [Akk.:] and [make] a figurine of warlock and sorceress, of a man and [a woman]. [when you have purified him] with the water of Enki’s incantation, [Akk.:] [Purify him] with the water of [Ea’s] incantation, [when you have washed] the man, the son of his god, with the water over these figurines, [Akk.:] [wash] the man, the son of his god, with the water over these figurines. [when you have ... ] the wash water of that man [ ... ] hand-washing rite, [Akk.:] The wash water of that man ... [ ... ]. [when you have ... ] this water [ ... ] over the evildoer. [Akk.:] [Let] this water [ ... ] over the evil[doer]. — they bound this man with a ‘binding’, ... [ ... ] — [Akk.:] They bound the man with a ‘binding’, [ ... ]! may this bound man be released, [may] the s[ick] man [ri]se! [Akk.:] May he be released from his bound state and [ri]se from sick[ness]! May Enki’s word change(!) the witchcraft, magic (and) sorce[ries of evi]l, [Akk.:] May Ea’s word change with regard to the witchcraft, magic (and) [evi]l sorti[leges], may Nammu, the lady of the pu[re] lustration water, make this man as pure as gold! [Akk.:] let this man [become] as pure as gold! (When you have washed him clean) like the bowl of a perfume flask, (when you have wiped him clean) [like] a bowl for ghee, (when you have entrusted him to) Utu, [foremos]t (of the gods), (may then) Ut[u, for]emost (of the gods, reassign him to the benevolent hands of his god)!’” It is the wording (of an incantation) to undo witchcraft. Catchline: [Incantation]: “Created like an udug-demon(?), standing in position”. Colophon: Written according to its original, then collated (and) checked. Hand of Šemaʾya, 35son of Zababa-pirʾa-uṣur, son of Ēṭiru.",, +P270982,contrib/amarna,"",, +Q004231,cmawro/cmawr1,"Incantation: “Šamaš, king of heaven and earth, lord of justice and ri[gh]t, you are the purifier of god and man. Šamaš, in the reed huts of the b[ath]house (ritual) I (var.: I, N.N., son of N.N.) stand before you, Šamaš, I do not know the person who keeps hold of me — truly, it is a woman, this is her image. Šamaš, by means of pure Nissaba, [the crea]trix of men, image is like image, hea[d] is like head, bodily form is like bodily form. Šamaš, this is the figurine of the witch who has performed, turned to (and) sought witchcraft against me, (who) has s[aid] to a sorceress ‘Perform sorceries’, (who) has said to an enchantress ‘Enchant’, who has instigated someone else against me, (who) has fed me (witchcraft) in bread, has given me (witchcraft) to drink in beer, has bathed me in (bewitched) water, has anointed me with (bewitched) oil, has fed me (witchcraft) in food, (who) — with regard to anything she fed (me),) with regard to anything she gave (me) to drink, with regard to anything in which she bathed ((me)), with regard to anything with which she anointed (me), (and with regard to anything) she sent me in the form of a present — has pronounced my name with evil intention, (who) has buried carved images of me, (who) has fashioned figurines representing me, has taken my measurements, (who) has gathered a clump of dirt touched by my feet, has taken my spittle, (who) has plucked out my hair, has torn off the hem of my (garment), has asked for bad things (to happen) to me, (who) has constrained me, has tied me up, has seized me, has bound me, (who) has filled me with stiffness and decay, (who) has seized my potency, has made me angry with myself, (who) has twisted my sinews, has weakened the strength (in) my (arms), (who) has ‘poured out’ my arms, has bound my knees, (who) 28has inflicted on me 25quarrel, squabble, wailing, fear, panic, anxiety, curse, terror, confusion, sleeplessness, dumbness, numbness, mental (and) physical ill health, (who) has cast the ‘mouth of the dog’ between us — Šamaš, this is she (var.: it), this is the figurine representing her, since she is not present, her figurine is standing (here). With regard to her, whether I know her or not, I bathe myself with water over her, I am returning the dirt to her — let her receive it from me! She performed (sorceries) against me in secret, (but) I wash myself over her before you (var.: (but) I ... her in public). Šamaš, by the true judgement that is provided in your presence, through the great deeds of Ea (and) through the magical procedures of Asalluḫi, by the command of Marduk and Zarpanīt[u], by the command of Nabû and Tašmē[tu], I wash myself over her, I bat[he] with water over her. Just as the water (washing) my body runs off and flows over her head and her body, (just as) I cast my guilt (and) my sin upon her, let any evil, (([anything not good])), that is present in my body, my flesh (and) my sinews, ((42a[the evil of dreams, of evil, ba]d [sig]ns (and) omen[s, of witch]craft, magic, sorcery (and) [evil] mach[inations])) run off like the water of my body and go to her head and her body. Šamaš, her complaint, her evil machinations are returned (var.: may they go) to her head and her body. ((45aBy means of the evil of the ev[il (and) bad] signs (and) omens which [have occurred] in my palace and [my] land,)) Šamaš, let my witch fall, but let me rise, let her (plans) be thwarted, but let me have success, let her be bound, but let me become pure, let her die, but let me live! Šamaš, let me prosper through your judgement, Šamaš, because I did not perform (witchcraft) against her, but she performed (witchcraft) against me, Šamaš, because I did not turn (to witchcraft) against her, but she turned (to witchcraft) against me, I have washed (var. wash) myself over her, I bathe over her with water, I am returning the dirt to her, let her receive it from me (var.: let her receive the dirt of my body from me). Just as the water (washing) my body runs off and flows over her, let any evil that is present in my body, my flesh (and) my sinews run off like the water (washing) my body and depart from my body for good!” [Wor]ding (of the incantation); the king speaks (it). [Wor]ding (of the incantation) of the bathhouse; second house.)) He washes his hands over a figurine of the ((warlock and)) witch.",, +Q007426,cmawro/cmawr3,"[In order] to release (a woman) who is having difficulties (in childbirth): At sunset 2you isolate 1the (pregnant) woman who has had stillbirths. 2On a piece of leather, she(!) submits(!) (text: you [fem.] submit) to a shaving. Then 3you put (the shaved hair) 2in a 3new 2leather bag 3(and place it) around her neck. 4You string 3(a) copper (bead), lapis lazuli, male AŠ-stone, magnetite 4and zibītu(!)-shell on red (yarn); you wrap three wads of red wool (on it). 5You put (it) on her right hand. Moreover, 6you give her 5bread, the shin of a sheep with its meat (and), in addition, two litres of grain seeds. 6It stands overnight at the head of her (bed). In the morning, before the sun 7rises, you have her suspend (it) from a wall. She goes (with you), and 8you put the bread loaves, the meat and the seeds 7in a secluded place 8on a blocked road. Then 9she says five times: 8“The named have given me; 9the unnamed have received from me.” When she has said (this), 10she strips off her garment; then you wash her with water. She gets up and 11dons another garment. And, without looking back, 12she goes to the river and descends into the river. Three times she brings water downstream. Meanwhile, you recite the (following) incantation over it: Incantation: “, you are just, your water puts (things) in order. Receive from me 14the guilt, fault, crime, error, evil (and) weakness of my body! With your water 15carry (them) off downstream! May the rivers fill the marshland, may it ... channels, 16may they expel the knot of my evil! River, you are just, your water puts (things) in order! Put me in order, then 17I will praise your glory. The incantation is not mine. It is the incantation of Ea and Asalluḫi, 18the incantation of Damu and Gula, the incantation of Ningirima, the mistress of the incantation.” Incantation formula. You say (this) three times. You give her potash (made from salt-plant) and you recite the (following) incantation over it: Incantation: “Salt-plant, salt-plant! Sîn engendered you, Šamaš made you grow, Addâ gave you water from the clouds, he cultivated you so that I could wash my hands (with you). I have rinsed off what the warlock did, I have rinsed off what the witch did, I have rinsed off what the sorcerer did, I have rinsed off what the sorceress did, I have rinsed off what the enchanter did! Warlock and witch, sorcerer and sorceress: May [yo]ur [mou]th be (as black as) bitumen! May you be pressed to the wall!” Incantation formula. She comes up from the river. Next, she goes to a potter’s kiln and embraces the kiln. Then 27she speaks thus: “Pure kiln, great daughter of Anu, in whose inside 28the fire of battle 27is burning, 28in whose inside heroic Girra has established his dwelling. You are sound, and 29your ware is sound, year after year you fill and you empty. I, however, conceive, but 30cannot keep the fruit of my womb sound. Give me your sound condition and 31take (from me) 30(my) unsound condition! 31A sound pot shall not emerge from your interior! As for me: may the fruit of my womb 32be sound so that I may see it thriving! May my wish be granted in the house where I live!” Incantation formula. She goes down to a date grove and embraces a date palm. Then (she speaks thus): “Date palm, who withstands all winds, receive from me 34guilt, fault, crime (and) error, — moreover, as for me, in the house where I live: (receive) woe, alas, sleeplessness, 35diʾu- (and) diliptu-disease, the loss of a child, of a slave and a maid, as many (evils) as are (inflicted) on me! May 36my baby 35not die, 36a replacement will return — moreover, as for her: she is near (giving birth), may she not encounter difficulties! 37Where there is an early (crop), you provide a late (crop), where there is a late (crop), you provide an early (crop). 38You make a [dam]aged tree bear fruit, you make a barren tree bear fruit. 40I do not know 39(the cause of my) mental and physical ill health, nor (do I know) the rubbish (offensive to) my god and goddess, which I, 39unwittingly, 40may have come across in various places (and) stepped upon. Accept (my) prayer, then I will praise your glory!” Incantation formula. Incantation: “Šamaš, it is you who illuminates the whole world, you are the lord of the upper and lower world! You judge the case of sorcerer and sorceress, you determine the verdict of warlock and witch, you complete the punishment of the man and woman who have done wrong! A woman who cannot deliver (her baby) soundly is seeking you, (a woman) who has had imposed on her a punishment with which sorcerer and sorceress keep hold of her, and a stillness which warlock and w[itch] 45have her carry as a burden, who gives birth to babies, but ... [...], who does not raise her babies, who does not extend her family, ... [...], who does not see her family, father and mother ... [...]. It is you, Šamaš, who the whole world!, who [...] a wo[man ...]! [Pro]nounce her judgment! [...] of warlock and witch [...]! [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [... the b]aby that she gives birth to [...]!” [Incan]tation: “E[a], it is [y]ou who creates everything, you are the creator 53of [all people]! 54A woman [who cannot deliver (her baby) soundly] is seeking you, (a woman) on whom a punishment has been imposed: to the subterranean ocean, before you ... [...]. — a woman: Pronounce her judgment and undo her guilt, her crime, [her fault] 57and her burden. May the rivers carry (their water to) the marshland, may it ... channels, may they expel the knot of her evil! Impose 58the punishment upon sorcerer (and) sorceress, 59warlock (and) witch. In order to save the woman: 60dispel (it) from her body! Let her raise babies, 61let her extend her family, then she will praise your glory!” Incantation formula. So that a woman ... [...] ... . You strew aromatic plants and flour. 2Y[ou slaughter] 1a sheep. In the morning, she places two loaves of bread at a crossroads. Moreover, at the centre of the crossroads, 3she places the shin of the sheep and bread. Then she speaks this recitation: “I have received what they were carrying. May they receive from me what I am carrying!” She says this incantation three times, 5and three times she places the loaves of bread, without looking back. You kill a female mouse and you make it hold ... of cedar wood in its paws; you tie ballukku-plant to its head and 7wrap (it) in combed wool. She puts it at a crossroads and speaks this recitation: 8“I have received what they were carrying. May they receive from me what I am carrying!” She says (this); then she must not go back by the (same) street by which she came. She performs these two (rites) repeatedly at dawn, placing (the items) at a crossroads and speaking this recitation: 10“I have received what they were carrying. May they receive from me what I am carrying!” She says (this); then she must not go back by the (same) street by which she came. You make a pregnant jenny stand (still), and the woman slips beneath the pregnant jenny, carrying barley in her hands. 12Then she feeds the jenny three times and speaks this recitation to the jenny: “May your baby die, and 13may my baby live!” Three times she slips beneath the jenny and three times she feeds the jenny the barley. 14You place a sheaf of šeguššu-barley at a crossroads and you hang (it) in a window. Then the pregnant woman touches (it) regularly until she gives birth. 15On the day of her labour, a young girl grinds (the šeguššu-barley), kneads (it) with the waters of her labour and makes a figurine of a man. 16She also makes a figurine of a woman. Just before midnight you enter . At midnight you throw (the figurines) out on the street, or one disposes of it on the road. 17... [...] ... [...] ... and you enter her house. Three rituals. A copy from Kār-Bēl-mātāti. Writ[ten] according to its original; [collated. Tablet of Anu]-ikṣur, son of Šamaš-iddina, 19descendant of Šangû-[Ninurta. Anyone who reveres An]u and Antu must not carry (the tablet) off [or in]tentionally withhold it.",, +Q004196,cmawro/cmawr1,"(too fragmentary for translation) If a man is bewitched and (the bewitchment is manifested by the fact that) [his] bod[y ... , his semen] 3′flo[ws] from time to time, [...] 4′root of pomegranate, [...], 5′maštakal-soapwort, [...] 6′you pound together. He dr[inks (it) repeatedly] in bee[r]. If a man is bewitched and (the bewitchment is manifested by the fact that) his body is ‘poured out’ and he suffers from stiffness, 8′and his knees are contracted, his ‘heart’ desires a woman, 9′but upon seeing the woman his ‘heart’ falters, that man’s semen has been buried 10′with a dead person. To cure him: 11′nīnû-plant, ḫašû-plant, ‘heals-a-thousand’-plant, nuḫurtu-plant, 12′supālu-juniper, tullal-plant (and) ardadillu-plant 13′you pound together. He drinks it repeatedly in grape juice on an empty stomach, ((then he will recover)). If ditto: atāʾišu-plant, tadpole of a green frog, ‘marsh-apple’ 15′in cedar oil. You rub him repeatedly (with this oil), (then) this man 16′will have potency 15′as long as he lives. 16′Witchcraft will not come near him. If ditto: kukuru-plant, burāšu-juniper, amannu-salt (and) 18′atāʾišu-plant in cypress oil. You rub hi[m] repeatedly (with this oil). If d[itto] (= a man is bewitched and (the bewitchment is manifested by the fact that) his body is ‘poured out’ and he suffers from stiffness, and his knees are bent, his ‘heart’ desires a woman, but upon seeing a woman his ‘heart’ falters, (then) that man’s semen has been buried with a dead person): you crush mūṣu-stone, imbuʾ tâmti-mineral (and) iro[n]. [He drinks (it) repeatedly] in [...]. You wrap up GAN.U₅-plant (and) lupine in (a) leather (bag) and put it around his neck. If ditto: ‘Heals-a-thousand’-plant, lupine, iron, imbuʾ tâmti-mineral, ebony, 4blood of a male bat (and) a bristle from a sexually aroused pig 5you wrap up in (a) leather (bag) (and) put it around his neck. If ditto: maštakal-soapwort, ‘dog’s tongue’, Ú.KU₆-fennel (and) ardadillu-plant 7you wrap up in (a) leather (bag and) put it around his neck. If a man is bewitched and (the bewitchment is manifested by the fact that) his body is ‘poured out’, 3his semen flows 1whether he is walking, standing 2or lying down or when he is urinating, his private parts are impure like those of a (menstruating) woman, 4(then) that man’s semen has been buried with a dead person in the earth. To cure him: 5root of baltu-thorn, root of ašāgu-thorn, annuḫara-alum, alum, 6iron, pomegranate-rind, ‘saltpetre dust’: These seven drugs 7you pound [together]. He drinks (it) in grape juice on an empty stomach, then he will recover. A lump of magnetite, peas, ašqulālu-plant, 9maštakal-soapwort, aktam-plant, nuḫurtu-plant, 10tamarisk leaves: these seven drugs you pound together. 11He dri[nks] (it) on an empty stomach either in beer or in wine, [then he will recover]. ašqulālu-plant, ēdu-plant, sikillu-plant, amēlānu-plant, maštakal-soapwort seed, 13šakirû-plant seed (and) the root of a baltu-thorn that grew over a grave you wrap up in (a) leather (bag and) put (it) around his neck, then he will recover. A sheep’s kidney, a sherd from a crossroad (and) lion hair you wrap up in (a) leather (bag and) put (it) around his neck, then he will recover. If ditto: sulphur (and) [ruʾt]ītu-sulphur i[n (a) leather (poultice)], you gird his loins (with it). If ditto: roo[t] of ‘dog’s tongue’, [saga]penum, root of šurdunû-plant, 17root of SAG-plant, [root of a]zallû-plant, 18root of kamkad[u-plant], r[oot] of ardadill[u-plant], 19[root] of kazall[u-plant, ‘pote]ncy’-plant in [(a) leather (bag). You put (it) rou]nd [his] ne[ck]. [If a man] is bewitched and (the bewitchment is manifested by the fact that) he has stiffness, his knees 2are contracted, his kidneys ‘run’, his ‘heart’ ... 3... and does not motivate him to achieve (his) wish, his potency 4is ‘seized’, so that he only [rare]ly has intercourse with a woman. His ‘heart’ desires a woman, 5but upon seeing the woman his ‘heart’ falters, (then) that man’s se[men] 6has been buried with a dead person, his penis 7has been sealed 7and shut up in a clay pit towards sunset. To undo: Lupine, ḫašû-plant, atāʾišu-plant, aktam-plant, ‘dog’s tongue’ 9you dr[y (and) crus]h [together]. You put it either in beer or in grape juice. 10You recite the incantation “Radian[ce, radiance]” three times into (the potion), then he drinks (it) repeatedly ((and (will recover his) [potency])). [If ditto]: When the sun has set you purify ‘dog’s tongue’. In the morning, he st[ands] before Šamaš [(...)] 12[...] (starting) from its root you remove ... with a bronze knife, pound (it), and he dr[inks (it) repeatedly] in beer, [(then he will recover his potency)]. [If ditto]: You pickle [the he]art of a male bat in sal[t]. He swallows (it) on an empty stomach. R[oot of ...], 14[seed of ṣa]ṣuttu-plant, šarmadu-plant: he dr[inks (it) repeatedly] in beer, [(then he will recover his potency)]. If a man has been anointed with a sullied oil of evil sorcery, ... . 2You bathe him in donkey’s urine, with kasû-extract ... , you rub [him] repeatedly with oil. 3You fumigate him with nīnû-plant in the fumi, then the witchcraft will be undone and will not come near this man (anymore). ((If ditto:)) sīḫu-plant, nikiptu-plant, ‘male’ and ‘female’, ape hair, 2gold (and) iron 3you wrap up 2together in (a) leather (bag) made from a female kid that has not yet mated with a male, 3you put it around his neck, then the impure man will be((come)) pure.",, +P270887,contrib/amarna,"",, +P271129,contrib/amarna,"",, +Q004185,cmawro/cmawr1,"(Lines 1′-8′ too fragmentary for translation) If a [man ... , his ...] 10′develop 9′[...] ..., 10′his two upper thighs 11′keep twi[st]ing out of place, 12′(and) the toes of his feet 13′are more and more contracted (var.: immobilized), 14′he has stepped into (unclean) wash water. 18′You heat 15′sikillu-plant, [th]yme, 16′[ta]marisk, [s]weet re[e]d, 17′date palm, [...], and ēru-wood 18′in water. 19′[You r]elax his feet (applying the liquid). 22′[You put] 20′lupine, [‘heal]s-a-thousand’-plant, 21′‘he[a]ls-twenty’-plant, (and) [...] (Lines 22′-24′ too fragmentary for translation) (Lines 25′-35′ too fragmentary for translation) (Lines 36′-37′ too fragmentary for translation) If a man’s body is afflicted with paralysis, he is constantly feverish, 39′′his [f]lesh is being ruined, and 40′′he cannot have intercourse 39′′with a woman, 40′′(then) f[igurines] of clay representing him have been buried (in a grave). 41′′You go to the clay pit, and 43′′you put 42′′one grain of silver (and) one grain of gold 43′′into the clay pit. 44′′You buy clay, 46′′(then) you make 45′′figurines of the warlock 46′′and the witch. 48′′You then write 47′′their names on 48′′their sides. 49′′((You tie their arms with a rope on their back.)) 50′′You wrap them with combed-out hair. 51′′You pour out tanning fluid (var.: rancid oil) over them. 53′′You lift them up 52′′in an unfired ...-bowl. 53′′Before Šamaš 54′′you convict them. 56′′You wash 55′′your hands and your feet 56′′over them 53′′with water from the holy water vessel. 58′′You rub his epigastrium 57′′with dough made of wheat flour (and) egg; then 59′′you put (the dough) on them. 60′′You make him recite before Šamaš as follows; ((thus you speak)): “Šamaš, lord of heaven and earth, you alone are the judge of god and man! Šamaš, 65′′he (var.: 63′′the one who) performed, turned to, (and) sought witchcraft, magic, 64′′sorcery, (and) wicked machinations 65′′against me — 68′′may they be dispelled from me, may they be attached (to him) 66′′from the (very) day that 67′′I speak (this prayer) before you, 68′′then 69′′I shall proclaim your glory!” He recites (this) seven times, and it will be undone. So that witchcraft, magic, sorcery, 72′′(and) machinations not approach a man: 75′′Before Šamaš you have him drink 73′′half a shekel of urnû-plant, one shekel of nuḫurtu-plant, a third of a shekel of ḫašû-plant, 74′′one shekel of ((mountain)) honey in ten shekels of wine (var.: grape must). 75′′((You have him say [thus]:)) ""Who[ever] 76′′searched for me and sought (witchcraft) 75′′against me — 77′′may [Šamaš] remove (and) [dis]pel ... [...], so that it will not [return to me]!"" 78′′He says (this) seven times, then it will be undo[ne]. [...] ... [...] 78b′′[...] 'heals-a-th[ousand'-plant], 78c′′[...] 'heals-twe[nty'-plant], 78d′′[...] ... [...] 78e′′[...] ... [...] you mix [...] 78g′′′grain [...] 78h′′′you [...] 78i′′′water [...] 78j′′′... [...] 78k′′′... [...] [(...)] ... [...] 80′′′′[m]urd[udû-plant, ...], 81′′′′‘mar[sh]-apple’, [...], 82′′′′barīrā[tu-plant, ...], 83′′′′tama[risk]-extract, [...], 84′′′′date palm [...] ... [...] 85′′′′you heat in water ... [...]. 86′′′′You wa[sh him] repeatedly, [th]en he will recover. 87′′′′When [...], 88′′′′have come 87′′′′ou[t of ...], 88′′′′[...] 89′′′′togeth[er ...], 90′′′′you pound (them), [...], 91′′′′and you [rub him] with oil (to which the plants have been added); [then he will recover]. If a man is bewitch[ed ...] 93′′′′hi[s] epigastrium [...] 94′′′′and [...] 95′′′′bread and water [...], 96′′′′nīnû-plant, [...] 97′′′′you pound 98′′′′[together], 97′′′′[you put (it) into oil]. 98′′′′[You pour (it)] into [his] anu[s]. 99′′′′At the appropriate time [...] 100′′′′urnû-plant, [...], 101′′′′nuḫurtu-plant, [...], 102′′′′s[weet] reed, [...], 103′′′′[(... )] herbs [...] 104′′′′ ... [...] 105′′′′you crush [...] 106′′′′togeth[er ...] 107′′′′three times [...] (l. 108′′′′: too fragmentary for translation) 109′′′′[You pour (it) into] his [a]n[u]s; 110′′′′[he] will have a bowel movement. Then, at the [appropri]ate [time] 111′′′′he pours (it into his anus) [wi]th wine; 112′′′′he will have a bowel movement. Then, at the appropriate time, 114′′′′h[e pours (it into his anus)] 113′′′′with sweetened milk; 114′′′′he will have a bowel movement. 115′′′′(After) his illness has le[ft], 116′′′′a[t the appro]priate [time], 117′′′′[he po]urs filt[ered] 116′′′′oil (into his anus) 117′′′′and [... (Lines 118′′′′-19′′′′ too fragmentary for translation) [I]n the morning [...] 121′′′′′you take up, [...] 122′′′′′you wash repeatedly, [...] If a man is bewitched [(...)], 127′′′′′[you s]teep 124′′′′′dates, apples, f[ig]s, 125′′′′′libāru-fruit, raisins, 126′′′′′(and) seed of the ḫuluppu-tree together 127′′′′′in water. 128′′′′′[You] leave (it) out overnight under the stars. 130′′′′′[You ...] 129′′′′′this water in the morn[in]g, 131′′′′′[you crush] 130′′′′′[...] (and) merrutu-plant, 132′′′′′(and) you [mix (the plants)] 131′′′′′within (the water). 132′′′′′You have him drink (it). 133′′′′′Just like these (herbs), 134′′′′′you crush the fruit. 135′′′′′You stir (it) 134′′′′′into beer. 135′′′′′You leave (it) out overnight under the stars. 136′′′′′In the mornin[g], you strain the beer. 137′′′′′You have him drink (it) on an empty sto[m]ach, then he will recover. If a man is bewitched, 139′′′′′you steep 138′′′′′suādu-plant (var.: baluḫḫu-plant), ḫašû-plant, 139′′′′′nuḫurtu-plant, and salt in water. 140′′′′′You leave (it) out overnight under the stars. 141′′′′′In the morning, you strain (it). 142′′′′′You have him drink (it) on an empty stomach, then he will recover. If a man is bewitched, 144′′′′′you parch (and) pound 143′′′′′a gazelle’s horn. 145′′′′′[Yo]u wash him with water (containing the crushed gazelle’s horn) like potash; 146′′′′′and afterwards 147′′′′′he washes himself 146′′′′′with soda ash and 148′′′′′rubs himself 147′′′′′with oil; 148′′′′′then he will recover. If a man is bewitched, 150′′′′′you dry (and) crush (var.: he dries and crushes) 149′′′′′burriṣānu. 151′′′′′After 152′′′′′[he has w]ashed himself 151′′′′′with water and soda ash, 153′′′′′you rub him (var.: he ru[bs himself]) (with the crushed burriṣānu) like (with) oil. 154′′′′′[And] he rubs himself (var.: he rub[s him] repeatedly) (with the crushed burriṣānu) [li]ke (with) oil. 155′′′′′[As long as he l]ives, witchcraft 156′′′′will not ap[pro]ach him. If a man is bewitched, 159′′′′′you wrap 157′′′′′the maḫirtu-bone 158′′′′′[from the lef]t (leg [or: foot]) 157′′′′′of a dead person 158′′′′′with hair of 159′′′′′[a ...]. 160′′′′′You soak (it) with oil. 161′′′′′You fumigate (it) 160′′′′′((with fire)), and 161′′′′′he will [recover]. (Lines 1′-3′ too fragmentary for translation) [If a man]’s [a]rms (and) knees feel heavy, and ... ; [...] person [...]. 5′[For dis]pelling the witchcraft 6′you ... 5′tama[risk], maštakal-soapwort, [...] reed, [...] 6′[...] date palm (and) water from a river-fed pool in beer. 7′You heat (it) 6′in the o[ve]n. 7′You apply it to him internally. 8′You ((pound)) 7′supālu-juniper, seed of the tīyatu-plant, seed of the sikillu-plant, 8′tamarisk-seed, ḫašû-plant, (and) atāʾišu-plant. You leave (it) out overnight under the star(s) in beer. 9′In the morning you have him drink it. You do this seven times within one month, then it (the witchcraft) will be undone. (Lines 10′-12′ too fragmentary for translation) (Lines 1′-9′ too fragmentary for translation) (see 2.2.1: 9′-18′) (Lines 15′′-20′′ too fragmentary for translation) (Lines 21′′-27′′ too fragmentary for translation) (Lines 28′′-33′′ too fragmentary for translation) (Lines 34′′′-35′′′ too fragmentary for translation) (Lines 34′′′-39′′′ too fragmentary for translation) (Lines 40′′′-41′′′ too fragmentary for translation) (Lines 42′′′-43′′′ too fragmentary for translation) (Lines 44′′′-45′′′ too fragmentary for translation) (Lines 46′′′-47′′′ too fragmentary for translation) (Lines 1′-4′ too fragmentary for translation) (Lines 5′-6′ too fragmentary for translation) (Lines 7′′-13′′ too fragmentary for translation)",, +Q005044,cmawro/cmawr2,"[... o]n plan[ts ...] [Incantation: “The wi]tch formed a figurine to bind the companion. [Akk.:] “[The wi]tch formed a figurine to bind the companion. Having put combed-out hair on [h]is [tongue], she was tying his limbs, [Akk.:] She obstructed his [to]ngue with (a ball of) combed-out hair, she tied his limbs, she seized his [mouth] so that he was not able to open it, [Akk.:] she seized his [mo]uth so that he was not able to open it, she tied his [tongue] so that he was not able to respond. [Akk.:] she fastened his [to]ngue so that he was not able to respond. That [m]an kept letting out ‘Alas!’ and ‘Woe!’ in (his) wailing. [Akk.:] That man kept wailing with ‘Alas!’ and ‘Woe!’. [As]alluḫi saw (him). [Akk.:] Marduk saw him, and Having cast (text: “After you have cast”) his pure spell, [Akk.:] he cast (text: “Cast his pure spell!”) his pure spell. Then he released his limbs so that he could walk about, [Akk.:] he released his limbs so that he could walk about, he opened his [mo]uth so that he could respond, [Akk.:] he opened his [mo]uth so that he could respond, he loosened (var.: released) his tongue so that he could say a word, [Akk.:] he loosened (var.: released) his tongue so that he could say a word, he removed (var.: removing) from his body (var.: with his hand) the magic machinations that were present in his body. [Akk.:] he removed from his body (var.: with his hand) the magic machinations that were present in his body. May Enki’s word release him, [Akk.:] May he be released by the word of Enki, Asaralimnunna, foremost son of the subterranean ocean: treating kindly and causing to feel better are yours!” [Akk.:] Marduk, foremost son of the subterranean ocean: treating kindly (and) making feel better are yours!” Incantation formula. You recite this incantation three times over drugs for undoing witchcraft, then he will be well. Incantation: “I am the Vigil, the sister of Marduk, Zappu conceived me, Bālu sired me, Luḫušû took me as his adoptive child (var.: his daughter-in-law), I raise my fingers, I place (them) (var.: I let (them) rest) between Zappu and Bālu, I have had Ištar, the ((great)) lady, who answers for me, sit before me. My brother is Marduk, my mother is the fifteenth day, my father is the first day of the month (var.: day). May all the seas undo (the evil) together with me! Merciful Marduk, do not (var.: May merciful Marduk not) allow the (broken) oath that I have sworn to come near me!” ((Incantation formula)). You recite [the]se [incantations] three times over drugs for undoing witchcraft. You have (him) drink (it) [either in water o]r in wine or in beer or in milk; you have (him) eat (it) with bread; you [rub] (him with it) in o[il], then [witchcraft will] be undone. The diʾu- and the diliptu-disease will be released from the body of the man. Wording (of an incantation) for undoing curse. Its ritual: You recite the incantation three times either over water or over beer, and have him drink (it). Colophon: Copy of the original. Naʾid-Marduk, son of GA.ḪÚL-Tutu, the exorcist, wrote (it). Wording (of an incantation) for the left kidney. You re[cite this incantation] over the left kidney. Its ritual: At night-time you recite this incantation over drugs for undoing witchcraft and for undoing curse. He drinks (it) on the third day, seventh day, (and) sixteenth day, then wi[tchcraft] and curse will be undone. Incantation: “The witch performed her evil witchcraft against me, she had me eat her wicked sorceries, she gave me to drink ((her)) deadly potion, she bathed me with ((her)) dirty wash water that is killing me, she anointed me with her evil oil that is harming me, she had ((her)) bad illness, which is the seizure of curse, take hold of me, she entrusted me to a strange, roaming ghost that does not have a family. Asalluḫi, ((the sage of the gods, son of Ea, Marduk)), saw her and he began to speak to Ea, his father: ‘My father, a man, created by our (own) hands — a witch has ensnared him in order to kill him, she has performed her evil witchcraft against him, she has had him eat her wicked sorceries ((and magic)), she has given him to drink ((her)) deadly potion, she has bathed him with ((her)) dirty wash water that is killing him, she has anointed him with her evil oil that is harming him, she has had the bad [ill]ness, the seizure of curse, take hold of him, she has entrusted him to a strange, roaming ghost that does not have a family.’ Ea replied to his son, Marduk: ‘Go, ((my son,)) Marduk, give him your pure potion that [brings life]. Let him eat (and) drink drugs, let him anoint himself and take a bath. [Ca]st on him your incantation that brings life. [...] ... your pure spell on them! Overwhelm the witch with the spittle of your mouth, ((may the spittle of [your] mo[uth] overwhelm her)). May witchcraft, magic (and) sorcery depart from him through your incantation that brings life! May the curse depart to the steppe (and) disappear, may it meet the strange ghost so that they may roam the wilderness (together)! May the man live, may the man recover, may the man be well before you forever! May Marduk undo (the witchcraft) that the witch performed to murder him in order to keep his people alive!’” Incantation formula. [The incantation is not mi]ne. It is the incantation of Ea, [the incantation of Ninurta] and Gula, [the incantation of Kaḫegal, the incantation of Ig]iḫegal, the incantation of Ningirima. [They spoke (it), and] I cast (it). Incantation formula. Colophon: Tablet of Anum-ušallam, the young apprentice, 30son of Anum-rabi, of Der. 31He wrote it quickly for his well-being.",, +Q004237,cmawro/cmawr1,"If a man has vertigo, [his] arm[s ...]: 2urnû-plant, ḫaš[û-plant, ...] ... [...], 3three grains each, [you mix] in filt[ered] oil [and in ...]. You leave (it) out overnight [under the star(s)]. In the morning, 4before Šamaš, [he stands] on tar pitch [and drinks (it)]. He looks [on lapis lazuli], carnelian (and) gold, the[n] 5the ‘cutting-of-the-throat’ magic that [...] will be undone. If a man [keeps putting] his arms over h[is] head, his arms feel numb, 7his feet continually produce munû-sores, his body feels hot [a]t sunrise, 8he is not able to have intercourse with a woman, [(...)], he eats food bu[t] it does not agree with him, 9his eyes are continually staring, ... [...] ... him and 10he scratches (it) constantly, his ‘mouth’ is constantly troubled, [his ... is always sei]zed, they speak (lit.: “say a word”) to him, but 11he forgets (it), his heart is constantly troub[led, that man: fig]urines representing him were made and have been handed over to a dead person, 12figurines of tallow representing him were made and have been fe[d to a d]og, [figu]rines of tar pitch representing him were made and 13have been handed over to Girra, and me[ss]ages of ‘cutting-of-the-throat’, [(...)] machinations [...]. 14(If) that man is the owner of the dog that ate his figurines he will recover; (if) the do[g ..., he will die]. 15Before it (i.e., the affliction) progresses (lit.: “approaches him”) and he dies: ‘Heals-a-thousand’-plant, lupine, [...], 16licorice seed, ar[arû-plan]t seed, šimru-fennel, ‘marsh-apple’ [you ...] together, [...] 17you crush together; one she[kel] mountain [hone]y, one shekel ghee, two shekels filter[ed] oil [...] 18you put into ⅓ (litre) beer [an]d pound (it). You leave (it) out overnight under the star(s). In the morn[ing ...] 19The incantation “Iripaḫ namtar iripaḫ namgal bir-bi[r kib-ru an-ni]” 20you cast three times; then you have him drink (it), and he prostrates himself before Šamaš. [...], 21ḫulālu-stone you put around [his] ne[ck] and rub (him) with cypress oil, and afterwar[ds ...] If ditto: tamarisk seed, kazallu-plant seed, amuššu-plant seed, [...], 23‘fox [grap]e’, maštakal-soapwort, lupine, ‘heals-a-thousand’-plant, [...], 24[u]rnû-plant, puquttu-thorn seed, five grains each, 25you mix together 24i[n ...], 25[... shekels] mountain honey (and) two shekels ghee. [You ...] in s[our] milk [...]. 26[In] the morning he stands on tar pitch, [then ...] 27[the incantation] you cast seven times into (it), then you have that man eat it, and [...]. [If a man]’s [feet] tremb[le ...] (too fragmentary for translation) This man [kept raising a wail] with “Alas!” [and “Woe!”]. [A]salluḫi sa[w him and] having [cast] his pure spell, he released his limbs so that [he can walk about], he opened his [mo]uth so that he can re[spond], he released his tongue so that he [can say] a wor[d], [he removed] from his body the magic machinations that were present in his body. [May he be released] by the command of Enki, Asaralimnu[nna], fo[remost] son [of the subterranean ocean: treating kindly and making feel better are yours!” Incantation formula]. [You recite] thi[s] incantation [over drugs for undoing witchcraft; then he will be well]. (Lines 40′-44′ too fragmentary for translation) (Lines 48′-49′ too fragmentary for translation) (Lines 50′-54′ too fragmentary for translation) (Lines 1′-4′ too fragmentary for translation) (Lines 1′-3′ too fragmentary for translation) you put (it) [around his neck], then [it will be undone]. [If ditto: ...], tamarisk seed, maštakal-soapwort seed, [...] 6′you mix [in ...] mountain honey; then you l[eave (it) out overnight] under the star(s). 7′[In the morning, be]fore Šamaš, he stands on tar pitch and [drinks (it)]. 8′You rub [him] with [... (and) m]agnetite in cypress oil. 9′[...], the ‘cutting-of-the-throat’ magic that was performed against him will be undo[ne]. [If a man ...], his feet tremble, his mouth [...] with phlegm, [...], 11′[that man] has been given ‘cutting-of-the-throat’-witchcraft with [fo]od, drink (and) ointment. A figurine of his ‘cutting-of-[the-throat’ has been made and] 12′[has been buried with a dead person. To] undo: ... [...] 13′[...] ‘heals-a-thousand’-plant ... [...",, +Q005060,cmawro/cmawr2,"Enuru-incantation: The evil one (variant: Evil storm), evil eye, child of destruction, [Akk.:] The lilītum-demon, whose e[ye is evil, ... ], roaming with witchcraft (and) magic, she is flitting about like a male lil-demon. [Akk.:] witchcraft (and) magic are roa[ming, ... ]. In order to bind the ensnared young woman (and) man, [Akk.:] [ ... ] the young man and the young woma[n], she went (and) gathered clay of the subterranean ocean in a hole (and) combed-out hair. [Akk.:] she went and [gathered] clay from the subterranean ocean, in a ho[le]. She fashioned a figurine, she wrapped (it) with combed-out hair, [Akk.:] She made (a figurine) and [ ... ] with combed-out hair, the man was bound with his (own) hair. [Akk.:] with his (own) hair (the man) was b[ound]. She spat on (it), she buried (it) in the ground, [Akk.:] She spat on (it) and b[uried] (it) in the ground. uttering spell(s), placing (them) in the food, [Akk.:] She performed witchcraft and po[ured] (it) in the food. spell(s) poured into drink, hateful slander. [Akk.:] She put spittle witchcraft in beer, [ ... ] with evil intention. The troubled man was walking about, disoriented. [Akk.:] [She ... ] the troubled man in (a place) he did not know. She cast sadnim-disease on that man’s limbs, ((on him)), (var. ms. a: That man — she bound the stricken hand, she bound the stricken foot) [Akk.:] [She cast] šašš[aṭum-disease] on his muscles, he twisted (his) shoulder(s), the sick arm(s) are ... . [Akk.:] his arms are bou[nd, ... ]. Asalluḫi saw it, he entered the house of his father Enki, saying to him: “My father, the evil one, evil eye, child of destruction, ...”. (var. ms. c: “My father, you will show me how you treat the bewitched man!”) After he had said for a second time “What will make him recover?” (var. ms. c: “What I shall say in this case I do not know — what will make him recover?”; ms. e seems to deviate more significantly from mss. b and c.) Enki replied to his son Asalluḫi: “My son, what is it that you would not know? What is it that I could add to it? Asalluḫi, what is it that you would not know? What is it that I could add to it? The things I know, you also know. The things you know, I also know. Go, my son Asalluḫi, after you have filled water (var.: bitumen) from the pure quay into a saḫar-vessel, [Akk.:] Fill water from the pure quay into (a saḫar-vessel)! 25after you have placed 24tamarisk, innuš-soapwort, ‘horned’ salt-plant, šulḫi-reed, [Akk.:] (Akkadian line uninscribed) li-juniper, and ‘white cedar’ in it, (note: the translation follows mss. a, c and d; ms. b had a more extensive list of ingredients (see line 25a in the transliteration and cf. the pertinent note); ms. e is fragmentary.) [Akk.:] burāšu-juniper, [(...)], ( ... ) after you have cast the incantation of Eridu, after you have poured water over that man’s head, may the magic that is in his body come to an end like water (from a skin), (note: ms. e has a slightly different text in lines 27a–28; see Notes.) may it (var.: the witchcraft) drip from his body (var.: hand) ((like sweat)), may the winds go (off with it)! As for her sorcery, magic and malignant witchcraft: (note: ms. e has an additional fragmentary line (see line 31a in the transliteration).) When you, Gilgameš, have broken its bond, in her gra[ve], in which she is buried, let her not approach (the patient’s) [bod]y. As for her skills, magic and malignant witchcraft: May she chew her fingers like cheese, may she be uttering her words like pitch, may her womb drip like a fermenting vat! May Utu, the judge of heaven and earth, decide a harsh fate for her, so that Nergal, the ki[ng of the un]derworld, may not reckon her [gh]ost as a gh[o]st! May [Ni]ngišzida, the thro[ne-be]arer of the netherworld, cut off the cold water from her ghost!” May Gilgameš undo its bond. [Akk.:] May (Gilgameš) undo its knots. (May) her witchcraft (and) magic (be) like little (var.: flying) chicks: [Akk.:] (May) her (witchcraft and magic be) like little chicks: may a great net cover the corpse of that witch. [Akk.:] may (a great net) cover the corpse of that witch. Like a ... let ... to his heart. (note: ms. e deviates from the other sources and has additional fragmentary text (see line 45′a in the transliteration).) [Akk.:] Like a (...) let his heart not become weak. May the witchcraft topple that witch like the young of a scorpion. [Akk.:] May her witchcraft topple that witch like (a scorpling). May the witchcraft dig into the muscles like a stake. (note: lines 46′–47′ not in ms. e.) [Akk.:] May it stab her muscles, (namely) that witch, like a stake. May the witchcraft rise against herself. (note: ms. e has two further lines after line 48′ (see lines 48′a–48′b in the transliteration).) [Akk.:] May her witchcraft rage against herself. May she bite the breast in her arm. (note: line 49′ not in ms. e.) [Akk.:] May she maul her breast in her forearm(s). May she chew her fingers like cheese. [Akk.:] [ ... ] her (fingers) like ... . May [ ... ] like a barsu-pot, (note: line 51′ not in ms. e.) [may ... ] like a fermenting vat. [May] ... [ ... ] rise li[ke] a sprout. May [ ... dry up] in her palate from anger. May a stopper not [ ... ] her vessel. May [the witchcraft stab] her muscles [like a] st[ake]. When [you] Asalluḫi [have cast] the incantat[ion of Eridu], let 58′the man, son [of his] god, 59′become pure, become [clean, become bright]; may he safely [return] into the bene[volent] hands [of his god]. [May] Nergal, the [great] lo[rd of the netherworld, ... ]. ... , witchcraft, ma[gic ... ]. [May] Gibi[l ... ]. The ma[n ... ... [ (Lines 66′–67′ are lost.) [May] 68′[Asalluḫi, the son] of [Eridu], 70′[never] undo 69′[the spells] of Eridu. Enuru-incantation. May [ ... ] dry up in her palate [from anger]. [Akk.:] [ ... ] ... in her palate. May Nergal, the great lord of the netherworld, be [ ... ]. [Akk.:] [May] (Nergal, the great lord of the netherworld), [be] (...) [for] that [witc]h. May Ninurta, the power[ful] hero, the lea[der], be [ ... ]. (note: ms. a had a different, now largely lost passage preceding this line.) May Utu, the great judge of the gods, [the great quay of heaven and earth], be [he]r [ ... ]. May Ningišzida, the thr[one-bearer of the netherworld], be [he]r [ ... ]. May furious Gibil, [ ... ], be [ ... ]. [Akk.:] [May] furious (Girra) [ ... ]. May the hero Ilur[ugu, ... ], be [ ... ]. [Ma]y he [cut off this] witch[craft] like a reed. [Akk.:] [ ... that] w[itch l]ike (a reed). By the command of An, the command of Enki, [(and) the command of Asalluḫi], [Akk.:] By [ ... ], let the man, son of his god, [become pure, let him become clean, let him become bright]! [Akk.:] [let] that (man) [ ... ]. [After you have washed him] like a perfume bowl, [after you have wiped him clean] like a bowl for ghee, [Akk.:] Like a bowl [ ... ]. [after you have entrusted him] to Utu, the foremost of the gods, [Akk.:] To [ ... ]. may (then) Utu, the foremost (of the gods) 86′′[reassign] him 85′′[safely] 86′′to the benevolent hands of his god! [Akk.:] (uninscribed) [ ... ]. The god of that man, Enki (and) A[salluḫi ... ]. [Akk.:] The god of that man and [ ... ]. The man had been seized [ ... ]. [Akk.:] That (man) [ ... ]. By the command of Enki, [may he be pure (...)]! [Akk.:] [ ... ] ... may [he be pure (...)]! (Line 90′′ too fragmentary for translation) May [ ... dry up] in her palate with h[er] anger. Like ... [ ... ]. (blank line) May furi[ous] Gibil [ ... ] ... your ancestor. May the hero Ilurugu ... [ ... ], may he cut off this witchcraft like a reed. It is a spell spoken by Enki. Asalluḫi has cast the incantation. Let the man, son of his god, become clean, let him become bright! Let him return safely to the hands of his god! It is the wording (of an incantation) for (undoing) witchcraft, magic, sorcery (and) evil machinations. (Text too fragmentary for translation) (Text too fragmentary for translation) (Text too fragmentary for translation) (Text too fragmentary for translation) (Text too fragmentary for translation) (Text too fragmentary for translation) (Text too fragmentary for translation) (Text too fragmentary for translation) (Text too fragmentary for translation) (Text too fragmentary for translation) (Text too fragmentary for translation)",, +Q004236,cmawro/cmawr1,"If ‘cutting-of-the-throat’ magic has been perform[ed] against a man [a]nd 2was seen: You take these sorcerous devices that were seen and place them before Šamaš. 3You tell Šamaš your distress. 4Before Šamaš you slaughter (lit.: “cut”) a pig over these sorcerous devices. 5You pack these sorcerous devices into the pig’s skin. 6You have the man against whom ‘cutting-of-the-throat’ has been performed speak thus before Šamaš: 7“Šamaš, the one who has performed ‘cutting-of-the-throat’ against me: let him not come to see (well-being); let me come to see [well-bein]g.” 8You have him say (it) seven times before Šamaš; daily [he will tell] Šamaš his distress. 9[You ...] these sorcerous devices that are inside the pig’s skin ... [...]. 10This ‘cutting-of-the-throat’ magic will n[ot approach] that man [(...)]. [If against] this [m]an ‘cutting-of-the-th[roat’ magic ...] 12[...] ... [ [So that] ‘cutting-of-the-[throat]’ magic [not approach] th[at] man: [...], 14′[seed of the] qutru-plant, šarmadu-plant, ... [...], 15′sulphur, sikillu-plant, baltu-thorn, nikiptu-plant, [...], 16′šakirû-plant, ‘dog’s tongue’, kuṣimtu-plant, s[eed of ...] 17′(and) azupuru-plant: he eats (them). In the night [...] sulphur, imbuʾ tâm[ti-mineral, ...], 18′turminû-breccia, turminabandû-breccia, ‘ox du[ng’, ...], 19′... he rubs himself with oil. ‘Cutting-of-the-throat’ [will not approach (that)] man. If ‘cutting-of-the-throat’ magic using an arrabu-mouse [has been performed] against a man, and 21′a slaughtered (lit.: “cut”) arrabu-mouse has appeared in the man’s house, in [that] house 22′door (and) bolt are bewitched. You ta[ke] this arrabu-mouse, 23′you place it 22′[before Sîn]. 23′You clothe it in a pure garment, cover it with a linen cloth, [anoint it] with fine oint[ment]. 24′The man against whom ‘cutting-of-the-throat’ has been performed you have kneel before Sîn; then [you have him say] thus: 25′“My lord, let me not die before my time, [undo] the sorcerous devices that have been made against me, 26′untie these knots that have surrounded me!” 27′This you have him say seven times before Sîn, then 28′you have him bow down. You place his offering ration before Sîn during that night. On the fifteenth day let him tell Sîn everything that worries him. 29′Let him pray fervently every day. You take this arrabu-mouse and pack it into the hide of a mouse. 31′You pack 30′small pieces of silver, gold, iron, lapis lazuli, steatite (and) (nir)pappardilû-stone into it. 32′You then pour 31′oil, fine oil, fine ointment, cedar oil, syrup, ghee, milk, wine, (and) 32′ vinegar into it. You tie up the front (opening), cover it with a linen cloth. 33′You pack (it) into a tomb. You make a funerary offering, 34′you praise (it), you honour (it), you perform its rites (fully) up to the seventh day. Then 35′the ‘cutting-of-the-throat’ that has been performed against the man will not approach his body as long as he lives. [I]f [fr]om the man’s house they unknowingly 37′discarded 36′that arrabu-mouse either into the river or onto the street, 37′that man against whom ‘cutting-of-the-throat’ magic has been performed 38′shall place his offering ration before Sîn [on] the fifteenth day. He shall bow down and prostrate himself upon the ground. 39′He shall tell (the deity) his [d]istress, he shall put dust on his head. “Take me by the hand in this (situation)!” 40′he shall say seven times. The ‘cutting-of-the-throat’ magic will not approach that man. ¶: So that this ‘cutting-of-the-throat’ magic not approach that [m]an’s body: In the morning 42′he shall take ammaštak[al-plant (and) ...-plant i]n his mouth. At midday 43′he shall eat turnip, [...]. In the evening, at nightfall, 44′... [... su]lphur, imbuʾ tâmti-mineral, 45′[...] you rub him repeatedly with murrānu-plant [oil], then 46′[...] will not approach him. (Lines 47′-53′ too fragmentary for translation) (Lines 1′-4′ too fragmentary for translation) (Lines 5′-10′ duplicate K 2351+ obv. 6-9; for a full edition of this ritual, see text 10.4) (Lines 54′′-56′′ too fragmentary for translation) his [head] keeps afflicting h[im, ... of] that man 58′′have been ha[nd]ed over 57′′to a ghost; 58′′(it is) the ‘hand of a ban’. The root of a free-standing baltu-thorn, the root of a free-standing ašāgu-thorn, ... [...] 60′′you wrap up 59′′[in a leather (bag)] (made) from a female kid that has not yet mated with a male (using) the sinew of a dead cow. 60′′You put it around his neck, then it will be undone. [If a man] ditto: anzaḫḫu-glass, ḫuluḫḫu-glass, mūṣu-stone, iron (and) magnetite 62′′you pound [to]gether (and) mix (it) in cypress oil; then you leave (it) out overnight under the star(s). In the morning, before Šamaš, 63′′you rub his whole body (with it). He looks on red gold and steps onto tar pitch, then it will be undone. [If] ditto: seed from a free-standing tamarisk, white kikkirânu-substance, atāʾišu-plant, urnû-plant, ‘nest of a swallow’, 65′′‘fox [gra]pe’ (and) maštakal-soapwort, two shekels each, you burn together. Then 66′′you pound (it) [in ... sh]ekel(s) of ghee (and) five shekels of filtered oil and 67′′put (it) 66′′in cow’s milk 67′′, [... (of the)/(and) ta]marisk. Then, during the night, you leave (it) under the star(s). In the morning, before Šamaš, 68′′he stand[s] on [t]ar pitch [and] is given (it) to eat. He looks on gold (and) silver, then it will be undone. If a man ditto, he is constantly perturbed (and) bloated, his eyes flicker 70′′and his flesh becomes numb, all his teeth continually cause him a nagging pain, 71′′he eats (and) drinks and then makes a growling noise, against that man ‘cutting-of-the-throat’ magic using sour milk has been performed. 72′′If his affliction is allowed to last, he will die. Before it (i.e., the affliction) progresses (lit.: “approaches him”) and he dies: urnû-plant, 73′′‘heals-a-thousand’-plant, flax seed (and) seed of the ēdu-plant you crush together (and) mix (it) in filtered oil. You leave (it) out under the star(s) overnight. 74′′In the morning, before Šamaš, he stands on tar pitch and 75′′drinks (it). He looks on gold (and) silver, then it will be undone. If a man ditto: atāʾišu-plant, azallû-plant seed, urnû-plant, kazallu-plant seed, 77′′‘fox grape’ seed (and) maštakal-soapwort seed, (you crush) together, three grains each; you mix (it) with mountain honey, oil and beer. 78′′You leave it out under the star(s) overnight. In the morning, before Šamaš, he drinks (it). He stands on tar pitch and 79′′looks on lapis lazuli, carnelian, gold (and) silver, then it will be undone. If the sinew(s) of a man’s right thigh hurt him continually, he is wasting away, his limbs are stiff, 81′′his mind becomes more and more deranged, he forgets whatever he has been doing, his phlegm is white, 82′′sorceries have been performed against that man before Gula. 83′′On the 27th (or) 28th day his matter will come to an end. It is hand of ‘cutting-of-the-throat’, he will die. (for a translation of these fragmentary lines, cf. text 12.1: 28-33)",, +Q004217,cmawro/cmawr1,"If a ma[n’s h]air sta[nds on end, ...], 2his lips are seized, [his] e[ars buzz], 3his saliva runs, [...], 4his cervical vertebrae hurt him, his ... ca[use him pain], 5the muscles of his neck are stiff, his hands and fe[et] 6feel numb and ma[ke him] suffer piercing pain, 7[he] keeps on retching, (but) he cannot vo[mit], 8[his body is] aff[licted with p]aralysis, 9[hi]s [limbs] keep faltering, 10[...] ... [...], 11he is slow to rise, to stand up and to speak, 12(then) [witch]craft has been performed against [that man]: 13he has been fed (bewitched) bread (and) been given (bewitched) beer to drink. [...] ... , 15his god and his goddess are angry with him. 16[In or]der to [und]o the anger of his god and [his] goddess, 17to reconc[ile] ((his)) god and ((his)) goddess with him, 18(and) in order that the [witchcraft] which was performed against him turn (back) and seize those who performed it, 19to save ((that man)) and to spare him, 20to remove this [witchcr]aft from his body, (you do as follows): Its [ritual]: At night you sweep the ground, you sprinkle pure water, you set up the holy water vessel. 23You put 22[ta]marisk, maštakal-soapwort, šalālu-reed, 23palm shoots, c[e]dar, cypress, 24‘sweet’ reed, ... , salt, ‘horned’ salt-plant (and) burāšu-juniper 22into the holy water vessel. In the morning, 25at sunrise, you set up a portable altar before Šamaš, you place a censer with burāšu-juniper (next to it). 26You pour 25beer. 26You take a money-bag (and) into the money-bag 27you put 26silver, gold, copper, tin, lead, 27[ca]rnelian, lapis lazuli, ḫulālu-stone, muššaru-stone (and) pappardilû-stone. 29You make 28[two figurines] of tamarisk wood, two figurines of cedar wood, two figurines of tallow, two figurines of wax, two figurines 29of sesame pomace, two figurines of bitumen, two figurines of clay (and) two figurines of dough, (figurines) of a male and a female. 30Then you bind their [ar]ms behind them. 31You place them 30before Šamaš on a wall 31[of ...] ... . You clothe them with a reed mat. You set up braziers before Šamaš. 33You surround them 32[with dra]wings made of arsuppu-grain flour, šeguššu-barley flour, emmer flour, 33[w]heat [flour], pea flour, lentil flour (and) kiššānu-grain flour. 34You place [gypsum (and) ‘horned’ salt-plan]t at their (i.e., the figurines’) sides. You fill a watersk[in] with clay and then 34two figurines [...] 35[...] ... you put inside. [You place] gypsum (and) horn[ed salt-plan]t at their sides. 36[...] ... two figurines [... 37you pu]t 36 ... [...] 37[you place] gypsum (and) ‘horned’ salt-plant at the[ir] sides [...]. 38You have (him) stand [before] Šamaš. Then he lif[ts up] the money-bag in his hands [...]. 39Raising his [hand]s he recites the incantation “May you rule the gods” three times before Šamaš. [Incantation]: “May you rule the gods, (you) who determine the destinies of heaven (and) earth, [...] ... the gods, who determine(s) the destinies of heaven and earth in their entirety, who holds [the lead-ro]pe of heaven and earth in their entirety! [Witho]ut you, Šamaš, the ritual reed huts would not be brought out, [the gods] of the whole entirety of heaven and earth would not smell an incense offering, and the Anunnaki would not receive a funerary offering, the one who has died would not be entrusted to the spirit of his family! You cause the (sun)light to come forth [fo]r (all) living beings, [you s]et aright their verdict above and below! [I], PN, son of Šamaš-šumu-ēreš, your servant, (whose) [go]d is Nabû, (whose) goddess is Tašmētu, [against whom people performed (or) 51made (someone) perform 50witchcraft], magic, sorcery, evil (and) wicked machinations — I do not know (them), only you kn[ow] (them). I am con[tinually affected] 52by fever, stiffn[ess, sw]eating, illness, 53 wasting away, [... of the fo]rehead, of the chest (and) of the head (and) convulsions. My arms, my lower legs, my [kne]es (and) my feet are cramped, my libido, my plea[sant fea]tures are bound, my limbs keep faltering, I am more and more affected by 56depression, terr[or], 57 [f]ear (and) fright, I am constantly anxious, I am [alw]ays fearful, I keep on talki[ng] to myself, I have terrible [dre]ams, I [...] 59with dead people, 60[...] my heart, my ominous signs are always strange, [...] my heart is always distressed (and) troubled. I continu[ally] have [ve]rtigo, my ears constantly buzz, ring and are a burden for me. M[y] cervical vertebrae hurt me, [my ...] cause me pain, the muscles of my neck are stiff, I suffer from needling pain, paralysis, limpness, and [birr]atu-illness of the eye. ((My body)), my hips, my knees, [my] lo[wer legs, my feet], (and) my ankles slacken repeatedly, 68I am slow 67to rise, to [stand up] and to s[p]eak, ((... [...])) I gasp constantly for bre[ath], my chest [...], my shoulders hurt [me], I am constantly depressed and constipated. (The disease) makes the hair of my head stand [on end], [...] myself, 71[is] turned dark for me ((and)) constantly terrifies [me]. Lying asleep 73I s[ee] 72in my dreams my god and [my goddess], ghosts, dead people, living people, 73people I know (and) people I do not know. The dream I see 74I cannot remember and I cannot hold on to it. ((In my dream dead people 75are always present.)) My heart, my intelligence, my understanding (var.: My understanding, my intelligence, [my] mo[od]) ((the appearance of m[y] body)) become ((strange and)) deranged. ((I have no control over my own planning and thoughts.)) I cannot decide my own affairs, I cannot remember what I said! ((I am disturbed, I am very disturbed, I am bothered, I am terrified, I am paralysed, I am in convulsions)), I am confused, ((I am ill)), I am thrown face down, I am downcast, I am wa[il]ing ((and I am sleepless)). ((I break down again and again, and I linger on (in my disease), I am always gloomy, somber (and) constantly overwhelmed,)) I am infected, I am affected, 79(([I am ...], I am [...])) 77by witchcraft, magic, sorcery, 78(by) evil and wicked 77machinations, ((which no god knows)), (but which) your (([grea]t)) divinity knows, 80Šamaš, only you know (it)! I, PN (var.: N.N.), 81your servant, carry in (this) mon[ey-b]ag silver, gold, copper, tin, lead, carnelian, lapis lazuli, ḫulālu-stone, 83muššaru-stone (and) pappardilû-stone, 81 to undo the witchcraft, magic (and) [sorcery] affecting me (var.: and for my survival). ((...)) Šamaš, this is in my stead, 84Šamaš, this is in my place! [...] 84warlock and witch, 85who have performed [sortilege, re]bellion (and) evil word(s) against me, (and) 86[who have turned] 85to evil 86[against me], ... my sins before you, undo my guilt! May [my guilt, my fault], my sin, my crime (and) my error be blotted out! [...] like witchcraft keeps hold of me, and what the sorcerer 89[...]. [S]ince I have not bewitched [th]em, (but) they have performed wicked witchcraft against me, Šamaš, l[e]t me, ((N.N.)), know them and prosper!” Incantation so that witchcraft turn (back) and seize those who performed it. You recite this recitation three times and each time you recite it, [you ...]. (Lines 93-96 too fragmentary for translation, cf. Notes) “Šamaš, this is indeed who [...] 98who have performed evil witchcraft against me, [who have turned] to evil [against me]. 99Šamaš, your (fire) storm (var.: your sign) [... them]! 100Like the water of the watersk[in], 101may their life expire!”18 102You speak (thus) three times, then you [empty] the waterskin. He washes his hands with gypsum ((and ‘horned’ salt-plant)) ove[r] thei[r figurines]. 105He speaks thus 104over the figurines of dough (var.: tallow), of wax, 105(([the figurines of tamarisk wo]od)), the figurines of cedar wood (var.: oak wood?): “Šamaš, these are [th]ey (var.: my sorcerers), these are their figurines! [I do not kn]ow (them), the city they inhabit I do not know, the house they inhabit I do not know. Those who have performed ((ev[il])) witchcraft against me, ((who [have turned] to evi[l against me,])) [may they with]draw from me at your command! Šamaš, decide my case through your great verdict, so that I may triumph over them! Let them die, but let me live; let them go away, but let me go straight, ((let them (i.e., their family) come to an end, but let me (i.e., my family) become numerous)). May Girra, the burner, burn them, may he send them down to the Land of No Return, may he lead them (var.: entru[st them]) 113to a ghost of the netherworld! 114May fever, stiffness, sweating, siliʾtu-disease (and) wasting away 115take possession of their body. ((Let me, your servant, live (and) become healthy. Then 116I will proclaim 115your greatness, 116I will prais[e] your [g]lory!)) May their witchcraft hold their (own) body, 117[may] their evil constantly follow after them!” You recite this recitation three times; then you sprinkle them with hot bitumen; you kindle them with a torch. 119“Girra, set them afire, Girra, burn them!” You say this three times. Then 120he bathes with (water from) the holy water vessel, with gypsum (and) ‘horned’ salt-plant. Then you throw the (two) f[igurine(s) of ...] into the river. 121You bury the (two) figurine(s) of clay in the house. You pi[ck up] the (remaining) figurines. [In the open country, towards the we]st you open a hole and 122you bury (them in it). A passerby will pick up the money-bag. [You was]h [...]. 123You give [him ...] to drink with beer. You fumigate him [with ...] on charcoal. It is (a ritual) to undo [witchcraft]. Catchline: [I]f witchcraft has been performed against a man. (Lines 126-31: colophon, see Hunger, BAK, no. 197.)",, +Q002710,cmawro/maqlu,"Incantation. Enlil is my head, my face is ūmu, Uraš, the perfect god, is the pupil(s) of my face, My neck is the necklace of Gula, My arms are the crook of Sîn (and) Amurru, My fingers are tamarisk, the divine bone— They shall not allow spittle to reach my body, Lugaledinna (and) Latarak are my chest, My knees are Muḫra, my pacing feet are the whole (heavenly) flock. Whoever you are, O evil god whom the warlock and witch have sent here to kill me: Even if you are awake, do not come here, Even if you are asleep, do not rise up (to come) here. May your words be (bad) apples, before god and king may [they cr]umble. At my doorway, I have set Lugalirra, the stro[ng] god, (and) the vizier of the gods, Papsukkal. “Strik[e the cheek of]my warlock and witch, Tu[rn her word back] into her mouth.” TU₆ ÉN Incantation. My sorceress is a qumqummatu, My witch is a charcoal burner(?), My sorceress is an ecstatic, The mother of my sorceress is a naršindatu. “Why do you carry ((my)) life off to the (infernal) ‘princes’? In order to release your witchcraft, I raise up tullal. May kukru of the mountains br[ea]k up your bond, And I [will turn your] w[itchcraft into a wind(?)].” T[U₆ ÉN] [Incantation. kukru, kukru], [kukru, inhabitants of the pure, ho]l[y mountains], [the small terhu-vessels of the] en-prieste[sses], [the small cones o]f the qadištu-votaries: [Come hither] and break the [strong] bond of my warlock and witch, [Turn] her [wit]chcraft into a storm, her words into a wind. [May] her witchcraft [be] blown away like chaff, [May it bla]cken her as ashes (would), May her witchcraft crumble l[ike the plast]er of a wall, May m[y witch’s] anger be undone (lit.: May the knot of the heart of my witch be loosened). Incantation. kukru, kukru, kukru, [inhabitant]s of the pure, holy mountains, the small terḫu-vessels of the en-priestesses, the small cones of the qadištu-votaries: Come hither and break the strong bond of my warlock and witch, And whatever sorcery you have performed, we turn into a wind. Incantation. [Ha!] my witch, my deceiver: What, did you not introduce strife? Why is smoke rising from your house? I am sending against you [the plant of] release, I am scattering your witchcraft, tu[rning your word back into your mouth]. [Incantation. Be]fore Ningirsu called out the alāla work-song in the land, [Before the y]outh went up to cut the tamarisk, [Whoever you are(?)], O witch, who gathers together (hail) stones against so-and-so, the son of so-and-so, [Who keeps see]king evil: [I am blowing against you] like the Northwest wind, [I am scattering your cl]oud, I am annihilating your storm, [and whatever] sorcery you have performed, I am turning into a wind. [Incantation. On the day that] the witch bewitched me, [That the inseminatr]ix impregnated me, [That the sorcer]ess(?) collected the dust of my feet, [That the woman who instigates sorce]ry(?) took my shadow from the wall, [O Nergal (or: Tišpak?)], lord of troops, Ea, lord of destinies, [Asallu]ḫi, lord of exorcism, [Strike] her cheek, turn her word back into her mouth. [The sorc]eress and the woman who instigates sorcery— May her mouth be tallow, her lips torn rags. Just as the tip(s) of a cut twig of kukru Cannot draw near to each other, So her witchcraft, spittle, enchainment, evil machinations Shall not approach me, shall not draw near to me myself. TU₆ ÉN Incantation. You who have performed all kinds of sorcery, Whatever sorcery you have performed against me and my destiny— May kukru of the mountains break up your bond, May the South wind carry off what is on your right and on your left. TU₆ ÉN Incantation. Pure Sulphur, daughter of the great heavens am I. Anu created me, Then Enlil (and) Ninlil brought me down to the land. O sorceress, where (on my body) have you been able to perform sorcery against me? O inseminatrix, where (on my body) have you been able to impregnate me? As much as my head (can be reached, so) the heavens can be reached, As much as my feet (can be reached, so) the netherworld can be reached. On my inner hem(?) Is cast the incantation of the sage of the gods, Mard[uk. ÉN] Incantation. Sulphur, Sulphur, Sulphur, daughter of River, Sulphur, daughter-in-law of River, Whose witches are seven and seven, whose enemies are seven and seven. They performed sorcery against her, but she is not ensorcelled, They bewit[ched her], but she is not bewitched. Who is it that can perform witchcraft against Sulphur? May Sulphur rele[ase] the sorcery that the seven and seven have performed against me. May Sulphur [...] ... release the sorcery that the seven and seven have performed against me so that I may live. TU₆ É[N] Incantation. Pure Sulphur (and) atāʾišu, the holy plant, am I. My sorcerers are the Sages of the aps[û], My sorceresses are the heavenly Daughters of Anu. When they performed sorcery against me, they were never able to overpower me, But when I performed sorcery against them, I kept on overpowering them. I rise up like fish from my water, Like a pig from my mud, Like soapwort from the flood plain, Like grass from the canal bank, Like seed of ebony from the seashore. Ha! you of the Baliḫ, Ha! you of the Baliḫ, Hide yourselves ((here)) in the ground, You who shook your hair out at me. Incantation. River is my head, Sulphur my physique, My feet are the river whose interior no one knows, Anhullû-plant is my mouth, Ocean—the vast sea—is my hands. Like River my head (is pure), like pure Sulphur my ha[ir] (is pure), Like Anhullû!-plant (and) Imḫurlīmu, the plants that release, My limbs are pure. In ..., with sulp[hur] Ea purified me. [...] Ištar ... . Incantation. O River, I have eaten, I have drunk, I have salved my[self], I have cl[othed myself(?)], I have donned a headdress, River, I have dressed my[self, I have ...], River, food and water I have cleared away(?), River, [I have ...] the do[or(?)], I have put the doorjamb into place(?), River, ... [...] (possibly: River, ta[ke heed ...]) River, turba[n! ...] ... [...] [Incantation. Ha! my witch, my deceiver, whoever you are,] [...] ... [...] [... ot]her than you ... [...] [at(?) the gods of the h]eaven, the shrines of the ear[th], [...] Sulphur, the daughter of the great gods, [Undone is] your [witchcraft], on the day of the disappearance of the moon your spittle is released. Incantation. You, Salt, who were created in a pure place, For food of the great gods did Enlil destine you. Without you a meal would not be set out in Ekur, Without you god, king, noble, and prince would not smell incense. I am so-and-so, the son of so-and-so, whom witchcraft holds captive, Whom machinations hold in (the form of a skin) disease. Release my witchcraft, O Salt, dispel my spittle, Take over from me the machinations, then will I constantly praise you as (I praise) my creator god. Incantation. Ha! my witch, my inseminatrix, Who has lit a fire (against me) at a distance of one league, Who has repeatedly sent her messengers towards me at a distance of two leagues. I know and have gained full confidence (in my abilities to hold you off). I have installed a watch on my roof, a protective emblem at my gate. I have surrounded my bed with (colored) twine, I have scattered asafoetida (upon a censer) at the head of my bed— Asafoetida is especially strong, it will cause all your witchcraft to wither. Incantation. Ha! my witch, my inseminatrix, Who has lit a fire against me at a distance of one league, Who has repeatedly sent [h]er messengers towards me at a distance of two leagues. I know and have gained full confidence (in my abilities to hold you off). I have installed a watch on my roof, a protective emblem at my gate. I have placed twelve (wooden) šaʾerrus at the head of my bed, (In which are) food offerings for ghost(s), offspring of G[irra], your [b]urner, And of Nissaba, the queen, who chops off your fingers. Incantation. Ha! my witch, my deceiver, You who (constantly) roam over all lands, Who cross to and fro over all mountains. I know and have gained full confidence (in my abilities to hold you off). I have installed a watch on my roof, a protective emblem at my gate. At the right of my gate and the left of my gate, I have posted Lugalirra and Mesl[amt]aʾea, May the gods of the watch, they who tear out the heart (and) sq[uee]ze together the kidneys, Kill the w[it]ch so that I may live. [Incantation].Ha! my witch, my deceiver, You who (constantly) roam over all lands, Who cross to and fro over all mountains. I know and have gained full confidence (in my abilities to hold you off). I have installed a wa[tch on] m[y roof], a protective emblem at my gate. [In m]y [courtyard] I have piled up a pure mountain. ... [Incantation. My hand is the Rainbow, the Scorpion]. [The six]th [tablet] of Maqlû. (Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319)) Written and [checked according to] its original. (Ashurbanipal colophon, type a (Hunger, BAK, no. 319))",, +P271097,contrib/amarna,"",, +Q002709,cmawro/maqlu,"Incantation. My sorceress and the woman who instigates sorcery against me, She sits in the shade of a pile of bricks. She sits and performs my sorcery against me, forms figurines of me. I am sending against you thyme and sesame, And (thereby) I am scattering your witchcraft (and) turning back your words to your mouth. May the sorcery that you have performed be against you yourself, May the figurines that you have formed be of your own features, May the water that you have drawn be your own. May your incantation not draw near to me, may your words not reach me— By the command of Ea, Šamaš, and Marduk, and the princess Bēlet-ilī. TU₆ ÉN Incantation. Who has twined chaff together, knotted barley (together), Performed witchcraft against the Heavens, rebellion against the Netherworld, Made sorcery, rebellion, an evil word draw near to Colocynth, daughter of the great gods? As chaff cannot be twined together, (as) barley cannot be knotted (together), (As) witchcraft cannot be performed against the Heavens, (nor) rebellion against the Netherworld, (As) sorcery, rebellion, an evil word cannot approach, cannot draw near 16to Colocynth, daughter of the great gods, So may sorcery, rebellion, an evil word not approach me, not draw near to me myself. TU₆ ÉN (([It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft: yo]u burn [chaff].)) Incantation. Strong one(?), strong one(?), the one who decides our verdict, Before Nuska and Girra my exchange(?) (or, perhaps: my shipment) is established. Come, Uprising, rage, Uprising, Set your feet down (by) uprooting the feet of my warlock and witch! (or, perhaps: Set your feet down in the footsteps of my warlock and my witch!) May an idiot bring the witch to her judge, And may her judge roar at her like a lion, Strike her cheek, (and) turn her word back into her mouth. My (var.: the) sorceress ((and)) the woman who instigates sorcery against me, Like ammi may her witchcraft give way, Like saffron may her witchcraft cut her down, Like cress may her witchcraft pierce her, Like samīdu-plant may her witchcraft hamper her, Like mustard may her witchcraft bind her, Like thyme may her witchcraft chop her up, Like black paste may her witchcraft cover her, Like colocynth may her witchcraft curse her, Like asafetida may her lips be made to shrivel(?) (var.: may [his witchcraft] cause him to shrivel(?)). My (var.: the) sorceress ((and)) the woman who instigates sorcery against me, May street and way turn against her, May cult niche and its socles turn against her, May the gods of the steppe and the city turn against her. The witch—like a dog with a stick, like a lizard with a clod, like a footprint of a sheep (i.e., sheep dung)—may they knock her away and pass her by, Like a fetlock of an ass, in the street may the passerby frown at her. My (var.: the) sorceress ((and)) the woman who instigates sorcery against me, May her headbands whirl among the dogs, May the dogs whirl between her headbands, May an ax whirl over her. Like the droppings of a gazelle may her smoke come to an end. TU₆ ÉN Incantation. Whoever you are, O witch, who keeps on performing (var.: you who performing) sorcery against me for three months, ten days, and half a day: I am lifting up against you kukru, the offspring (var.: nourishment) of the mountain, (and) thyme, the nourishment of the land. Cord, cord of the qadištu-votary, cone, cone that is full of seeds, Break the bond—this one—of my warlock and witch, Turn her witchcraft into a storm, her words into a wind! May her witchcraft be blown away like chaff, may it be peeled like garlic, May it be torn off like dates, may it be unknotted like a cord— By the command of Ishtar, Dumuzi, Nanaya, the mistress of love, And Kanisurra, the mistress of witches. ÉN Incantation. Hate(-magic) that you have performed against me, have had performed against me, [I perfor]m against you. Zikurrudâ-magic that you have performed against me, have had performed against me, I perform against you. Perversion of justice that you have performed against me, have had performed against me, I perform against you. Muteness [that you have performed against me, have had performed against me, I perform against you]. Pacification that you have performed against me, have had performed against me, I perform against you. Madness [that you have performed against me, have had performed against me, I perform against you]. An evil utukku-demon you have caused to seize me: May an evil utukku-demon seize you. An evil alû-demon you have caused to seize me: [May] an evil alû-demon [seize you]. An evil ghost you have caused to seize me: [May] an evil ghost [seize you]. An evil (demonic) constable you have caused to seize me: [May] an evil (demonic) constable [seize you]. An evil god you have caused to seize me: May an evil god seize you. An evil lurker-demon you have caused to seize me: May an evil lurker-demon seize you. Lamaštu, labāṣu (disease), (and) aḫḫāzu-jaundice you have caused to seize me: May Lamaštu, labāṣu (disease), (and) aḫḫāzu-jaundice seize you. lilû, lilītu, (and) ardat-lilî you have caused to seize me: May lilû, lilītu, (and) ardat-lilî seize you. By oath and curse you have brought me to an end: By oath and curse may your body come to an end. The anger of god, king, noble, and prince you have inflicted on me myself: May the anger of god, king, noble, and prince be inflicted on you yourselves. Distress, trembling, depression, terror, fear, and apprehension you have inflicted on me myself: May distress, trembling, depression, terror, fear, (and) apprehension be inflicted on you yourselves. I burn you with pure sulphur and the salt of Amurru, I gather up your smoke, an abomination to heaven. Your deeds (of sorcery) are (hereby) turned back to you! TU₆ ÉN Incantation. Whoever you are, O witch, who like the South wind has piled up for fifteen days, Nine days fog, a year dew, Who has formed a cloud against me and stood over me: I am rising up against you like the shearer of the heavens, the North [wind], I am scattering your cloud, I am annihilating [your storm], I am scattering your witchcraft th[at night and day you have piled] up over me And the messages of Zikur[rudâ that you have repeatedly sent against me]. Incantation. Splendid is [my appearance, splendid is my countenance]. Mighty, [raging Girra], Burner o[f the warlock and the witch]. [My] sorcerers, [my sorceresses, (and) the women who instigate sorcery against me], [My] warlocks [(and)my witches], To N[uska and] Girra [(the judges) you are handed over! TU₆ ÉN] Incantation. [Ea has (now) unbound] the sinews that you have bound up, [Asalluḫi has (now) released] the figurines that you have twisted and fettered. The knot that you have knotted against me, the pl[ot that you have plotted against me] May blazing Girra ca[use the wind to carry off], May Nuska, the judge, the mas[ter of exorcism], [Turn back] up[on your head] the sorcery that you have performed against me. My witchcraft is released, [my enchainment is] c[leared], With spring water, [I undo your ‘spitt]le,’ I have (now) become pure, cl[ean, and innocent in the presence of Nuska] and Girra, [the (divine) judges. TU₆ ÉN] Incantation. You,Wa[ter, that constantly flows over all the lands], That crosses to and fro [over all mountains], That shatters the quay [and breaks up the boat(?)]. Flowing river water, wat[er of the Tigris] and Eu[phrates], Water of the Ocean, [the vast sea(s)], [The] s[ages of the apsû] drew you, The seven sages of Eridu a[djured you by oath]. By their pure incantation, you became pur[e and] cool [(...)]. As by their pure incantation [you became pure and cool (...)], So may the heart of my warlock (and) my wi[tch become pure and cool]. At the command of E[a, king of the apsû], I am sprinkling your heart with [river w]ater, I am sprinkling your embers (and) y[our] smoke [with sea water]— By the command of Ea, Šamaš, [Mar]duk, and the princess Bēlet-ilī. T[U6 ÉN] Incantation. My sorcerers, my sorceresses, My warlocks, my witches, You whose heart has planned evil against me, You keep on seeking malicious spells against me, You have bound my knees with not good machinations. In order to release the witchcraft and spittle against me, having (first) turned to Girra at the word of Ea and Asalluḫi, (Now) with spring water, I quench your heart, I extinguish your mood, I remove the ardor of your heart, I confound your understanding, I unravel your thinking, I burn your witchcraft, I cause you to abandon the plots of your heart. You shall not cross over the Tigris and the Euphrates to me, You shall not pass over dyke and canal to me, You shall not climb over wall and battlement to me, You shall not come in through the city gate and its entranceways to me! May your witchcraft not approach me, May your words not reach me— By the command of Ea, Šamaš, and Marduk, (and) the princess [Bēlet]-ilī. TU₆ ÉN Incantation. Raging, furious, strong, cruel, Overbearing, tough, hos[tile], wicked are you! Who but Ea can calm you? Who but Asalluḫi can soothe you? May Ea calm you, May Asalluḫi soothe you. My mouth is water, your mouth is fire: May my mouth extinguish your mouth, (Var.: Restore the variant either as: “My [mouth] is wa[ter, your mouth is fire]” (dittography from preceding line), or less likely as “My heart is water, your heart is stone.”) May the spell of my mouth extinguish the spell of your mouth, May the plot((s)) of my heart extinguish the plot((s)) of your heart! Incantation. I trample down my foe (lit.: my (demonic) constable), I de[str]oy my evildoer, I slaughter my opponent, I repeatedly anni[hil]ate my pursuer In the presence of the warrior Nuska. TU₆ ÉN. Incantation. Melt, dissolve, and drip ever away! May your smoke rise ever heavenward, May the Sun extinguish your embers, May Ea’s son, the exorcist, cut off the terror that emanates from you. Incantation. May the mountain cover you, May the mountain hold you back, May the mountain pacify you, May the mountain hide you, May the mountain enshroud you, May the mountain turn you back, ((May the mountain kill you,)) May the mountain cover you over, May a strong mountain fall upon you. From my body you shall indeed be separated! TU₆ ÉN Incantation. Be off, be off, begone, begone, Depart, depart, flee, flee, Go off, go away, be off, and begone! May your wickedness like smoke rise ever heavenward! From my body be off, From my body begone, From my body depart, From my body flee, From my body go off, From my body go away! To my body turn back not, To my body approach not, ((To my body draw near not)) To my body reach not! By the life of Šamaš, the honorable, be adjured, By the life of Ea, lord of the underground springs, be [adju]red, By the life of Asalluḫi, the magus of the gods, be adjured, By the life of Girra, your executioner (lit.: who burns you), be adjured! From my body you shall indeed be separated! TU₆ ÉN Incantation. Enlil is my head, my face is ūmu. The fifth tablet of Ma[ql]û. (Var.: The fifth tablet of “Incan[tation. I call upon you].”) (Ashurbanipal colophon, type d (Hunger, BAK, no. 319)) (Ashurbanipal colophon, type not certain) Quickly copied according to ...",, +Q004218,cmawro/cmawr1,"If witchcraft has been performed against a man, (if) either figurin[es of him] have been sunk [in wat]er, 2or figurines of him have been entrus[ted] to a human skull, 3or figurines of him have been thrown into fire, or figurines of him have been bu[ried] in the ground, 4or the water of his ‘cutting-of-the-throat’ has been drawn [(and) poured] before the st[ars], 5or he has been given (bewitched) bread to eat, or he has been given (bewitched) water (var.: beer) to drink, he has been anoi[nted] with (bewitched) oil, 6or he has been sent (bewitched) presents: To cure h[im] 7 and to save him, and so that th[is] witchcraft (and) sorcery 8not come near his body, 9and so that her witchcraft (and) her sorcery turn (back) — 8be it warlock or witch, [who bewitched him] — 9and seize her, 10to bind 9warlock and [witch] 10quickly, and to [... them] with dropsy (and) ‘hand-of-a-c[urse’ disease]: Incantation: “Šamaš, these are my sorcerers, Šamaš, these are they who have had me bewitched! The figurines of my warlock and my witch, the figurines of my sorcerer and my enchantress, ((12athe figurines of the male and female who have encircled me,)) the figurines of the rāḫû-warlock and the rāḫītu-witch, the figurines of my male and female adversary, the figurines of the male and female who are furious with me, the figurines of my male and fem[ale] accusers, the figurines of my male and female enemy, the figurines of my male and fem[ale] opponents, who have performed (or) have had [performed], 17[have so]ught against me (or) have had sought against me 16sortilege, rebellion (and) evil word(s), who s[aid] to a sorceress ‘Perform sorceries’, who said to an enchantress ‘Enchant’ — Šamaš, these are they, 19these are the figurines representing them. Since they are not present, 20I have made 19figurines of them 20and [I] h[old] (them) in the presence of your great divinity. Šamaš, (those) who 27have laid 21upon me witchcraft, magic, sorcery, 22((wicked)) 21machinations, love-magic, hate-magic, ‘distortion-of-justice’ magic, ‘cutting-of-the-throat’ magic, ‘seizing-of-the-mouth’ magic, slander, ‘soothing-of-anger’ magic, vertigo, ‘failure-at-the-river-ordeal’ magic, ‘being-summoned-to-the-palace’ magic, loss of reason, madness, ‘hand-of-the-god’, ‘hand-of-the-goddess’, ‘hand-of-a-ghost’, ‘hand-of-a-curse’, ‘hand-of-a-human’, an evil demon (and) Sanḫulḫazû, the one who sustains evil, and who have seized my mouth, have set my neck trembling, have dried up (var.: have made swollen) my mouth, have torn out my speech, have pressed on my chest, have weakened my heart, have bound my arms, have bound my knees, have bound my 30mobile 29feet, have bent 30my back, 31have caused me vertigo, have filled me 31((, my body,)) with stiffness and decay, 32have plucked out my hair, have torn off the hem of my (garment), have taken my spittle, have gathered the dirt touched by my feet, have measured my body, have ((indeed)) made figurines representing me either of tamarisk wood or of cedar wood or of tallow or of wax or of sesame pomace or of bitumen or of clay or of dough or of dough made of šeguššu-barley or of dough made of roasted grain, and have ((indeed)) fed (them) [to a dog], have ((indeed)) fed (them) to a pig, have ((indeed)) fed (them) to a bird of the sky, have ((indeed)) fed (them) to a fish of the underground water: Šamaš, these are they, these are their figurines! Since they are not present, 39I have set up (var.?: I burn) 38their figurines 39in the presence of your great divinity. They made [figur]ines of me and placed (them) in the bosom of a corpse, they made figurines of me and immur[ed] (them) in the revetment of a wall, they shut (them) up in the sewage opening of the city-wall, they made figurines of me and laid (them) to rest under a tower (var.: the god Kūbu), they made figurines of me and [...] (them) on the neck of the Seven Demons, they made figurines of me and [...] (them) i[n] a potter’s kiln, they made figurines of me and buried (them) in both banks of the river, they made figurines of me and shut (them) up in a hole in the west, they made figurines of me and buried (them) in the temple of the god Kūbu of the steppe, they made figurines of me and burned (them) in a potter’s kiln, they made figurines of me and [bu]r[ned] (var.: buried) (them) in a brewer’s kiln, they made figurines of me and buried (them) in an oil-presser’s jar, they made figurines of me and [bu]rned (them) in a kiln for roasting grai[n], they made figurines of me and burned (them) in a copper smelting furnace, they made figurines of me and [bur]ned (them) in the east, they made figurines of me and burned (them) in the west, they made figurines of me and buried (them) in the entrance of the city ga[te], they made figurines of me and buried them at the crossroads, they made figurines of me and [bu]ried them under the god Kūbu, [they made figurines of me and] placed (them) in a well [li]ke a leaking basket and [diss]olved (them), [they made figurines of me and] let (them) down (to the netherworld) [like] a star in the sky, [they made figurines of me and] af[fecte]d (them) [with ...] of leprosy at the gate, [they made figurines of me and] gave (them) [to Gi]lgameš and sent (them) [across] the Ḫubur river, [they made figurines of me and] they ... the ... of a ram, they made figurines of me and changed (their lot) on the 26th day of Abu in the place where the Anunna[ki] are mustered, they made figurines of me and [...] (them) together with the water of ‘cutting-of-the-throat’ b[efore a sta]r in the s[ky], they made figurines of me and buried them in the river bank, [they made] fig[urines of me and] bathed them with ... water [on the] evil day. they made figurines of me and struck (them) down at the slaughtering of a sheep, [they made] figurines [of me and han]ded them over to a hum[an] skull, they made figurines of me and [buried] (them) under the god Kūšu, [they made figurines of me and] buried (them) [under the god Kūšu of] the steppe. they made figurines of me and [buried] (them) under the god Ēqu, [they made figurines of me and] buried (them) [under the god Ēqu] of the steppe. they made figurines of me and dissolved them in their(!) (text: his) own urine, and poured (them) out towards sunset, they made figurines of me and buried (them) in a deserted city and its (surrounding) steppe. [Šamaš], you are the judge [of heaven] (and) earth, the lord of justice and of right, the guide of the upper and lower world, ((that is [y]ou)) [de]liberate judge of the Anunnaki! Šamaš, let 68the evil and bad witchcraft, magic (and) sorcery 66of my warlock and my witch, of my sorcerer and my enchantress, ((of my rāḫû-warlo[ck and] my [r]āḫītu-witch,)) turn upon them and go onto their head and their bodies! O Šamaš, let Girra, your associate, be fixed at my side, O Šamaš, let Girra, the burner, burn them, let Girra glare at them, let Girra set them afire, let Girra melt them, let Girra smelt t[he]m, let Girra scorch them, let Girra [roa]r against them furiously, let Girra p[our] out their life like water, let Girra send t[he]m down to the Land of No Return, let Girra, who brightens darkness and gloom, [...] his face, let Girra hand [them over] to Namtar, the vizier of the netherworld! Šamaš, those who [have performed] against me witchcraft, magic, sorcery and ev[il] machinations (so that) god, king, magnate and nobleman glare [at m]e, (who) have made me odious to (my) god and (my) goddess, ((so that they have averted [their] f[ace])), ((and treated me badly)), (who) have laid upon me quarrel at home (and) squabble in the street and (whom) your great divinity knows, but (whom) no other god knows, (whom) only you know, but (whom) I do not not know — ((Šamaš,)) 85let the witchcraft 84of my warlock and my witch, of my sorcerer and my sorceress, of the rāḫû-warlock and the rāḫītu-witch, turn upon them under you (var.: at your command) like a trap (and) let it catch them! Šamaš, let your furious storm defea[t them], smash them like a pot, let their smoke cover [the sky] like (smoke from) a kiln, let them dissolve, melt and drip [away], let their life come to an end like water from a waterskin. Let them die, but let me live, let them become weak, but let me bec[ome strong], let them be bound, but let me go free, let them be caught, but let me e[scape]. At your supreme command that is not changed and by your reliable approval that is not altered, let me, ((Šamaš-šumu-ukīn, son of his god)), your servant, live (and) become healthy. Then 98I will proclaim your greatness, I will praise your glory to the people, the black-headed ones (var.: to the widespread people). Šamaš, enhance the exorcism which Marduk (var.: Nud[immud]), the sage among the gods, performed!” (Lines 100-102: for this rubric, see Notes.) Its ritual: You sweep the ground either on the roof or in the open country, sprinkle pure water, 104set up a table before Šamaš, put (on it) three food offerings consisting of twelve emmer loaves each. 105You place a censer with burāšu-juniper (next to it), pour beer. 106You set up a crucible before Šamaš, 107load it with poplar twigs. Four figurines of clay, four figurines of clay from 108both banks of the river, 108four figurines of tallow, four figurines of axle grease, four figurines of sesame pomace, four figurines of dough, 109four figurines of dough made of šeguššu-barley, four figurines of dough made of roasted grain, 110four figurines of tamarisk wood, four figurines of cedar wood, four figurines of bitumen (and) four figurines of wax. You bind these figurines, then 112you kindle 111a torch 112in burning sulphur and put (the fire with the figurines) into the crucible. 113You recite thi[s] incantation three times. As soon as they are burned to ashes, you cool them off with water 114reciting the incantation “You are water” three times. ... you discard in a deserted place. 115When he strips off the cloak, he recites the incantation “I have stripped off, I have stripped off” three times. The witchcraft is undone, curse (and) ban will not come near. Incantation: “I have stripped off, I have stripped off, once more I have stripped off, once more I have stripped off, [I have] stripped off upon y[ou] 118my depletion, my s[ig]hs and sorrows, 119woe, alas, everything evil that is in [my] body (and) in my veins. What is in my body [I] have stripped [up]on you, what is in [my] flesh I have stripped [up]on you, what is in my veins I have stripped [u]pon you, what is in [my] limbs [I] have stripped upon you!” [If a man] is constantly talked about, 2he always [wo]rries about himself 1because of the witchcraft of his litigant, 3he is [not] (well) [re]ceived 2in the palace he visits: figurines representing that man 4have been [entrus]ted 3to [G]irra. 4To make him well and healthy (you do as follows): [...] you set up a portable altar before Šamaš, 6[you plac]e [a censer with burāšu-juniper (next to it)], 7[strew] 6dates (and) fine flour. 7You put [m]irsu-confection made of syrup (and) ghee (on the altar). 8[...], you pour beer. 10[You make] 9[figurines of] the sorcerer and the sorceress, 11[you for]m 10[the fetters for] their [hands] (and) the fetters for their feet 11[from ...]. 12[You write] 11their names 12[on their sides], smear them with [sul]phur. 14[You say] 13[“...], you are strong!” 14[and] burn them. Incantation: “[Šamaš, thes]e are my sorcerers, [Šamaš, these] are they who have had me bewitched: who have performed [evi]l w[ord(s)] against me, (who) continue to pursue me with e[vi]l (intent), (who) have chosen me for a dead person, have handed me over to a skull, have handed over my figurines to Girra, have shut (them) up in a hole in the west, have fed (them) to a dog, have laid the water of (taking) my life in a grave, have poured out my water before the stars of the sky, have performed against me 25‘cutting-of-the-throat’ magic, hate-magic, ‘seizing-of-the-mouth’ magic, 26sl[ande]r, and have denounced me: [Šamaš], let [you]r furious storm overcome them, smash them l[ike a po]t, let their smoke cover the sky [like (smoke from) a kiln], [let them dissolve, m]elt and drip away! [O Šamaš], let! [Girra], your [associa]te, always be fi[xed at my side], [O Šamaš], let [Girra, the burne]r, burn t[hem]! [...] ... [I will pro]claim [your greatness], [I will] praise 34yo[ur] glory 35[(to the widespread people)]!” [The witchcraft that] the witch has performed will turn back and seize (her). (Lines 1-3 too fragmentary for translation) [... may ... bur]n the[m] [... wi]th water from the holy water vessel [... I will] praise [...]. Incantation formula. You recite [this incantation ... ti]mes, then the witchcraft that the witch 5′[has performed will t]urn back and seize the witch. Completed. Copy of Babylon. 8′Written 7′according to its original 8′and collated. Tablet of Mušezib-Bel, 9′son of Ileʾʾi-bulluṭa-Marduk, 10′scribal apprentice (and) junior exorcist. 11′For its reading, he wrote (it) down (and) collated (it).",, +Q002707,cmawro/maqlu,"Incantation. The witch, she who roams the streets, Who continually intrudes into houses, Who prowls in alleys, Who spies about the broad ways— She (var.: who) keeps turning around from front to back, Standing, in the street she turns foot (progress) around (lit.: she turns (others’) feet around), (And) in the broad way she cuts off (commercial) traffic. She robbed the fine young man of his virility, She carried off the attractiveness of the fine young woman, With her malignant stare she took away her charms. She looked at the young man and (thereby) robbed his vitality, She looked at the young woman and (thereby) carried off her attractiveness. The witch has seen me and has come after me, With her venom, she has cut off (commercial) traffic, With her spittle, she has cut off my trading, She has driven away my god and goddess from my person. From the clay pit I have (now) pinched off clay for witch, I have (now) formed the figurine of my sorceress. “I set in your abdomen tallow, which destroys you, I implant in your kidneys cornel, which burns you. May the cornel, which burns you, cut off your venom (var.: your word). Above the city, I have (now) set a fire, Underneath the city, I have (now) cast embers. To the house that you enter, I have (now) cast a fire. You have performed sorcery against me, so may Girra consume you, You have had sorcery performed against me, so may Girra vanquish you, You have plotted against me, so may Girra kill you, You have had others plot against me, so may Girra burn you. May Girra, your destroyer, cause you to take the road of no-return, May raging Girra inflame your body.” TU₆ ÉN ((It is the [wo]rding (of the incantation) to undo witchcraft: a figurine of clay—tallow in the epigastrium, cor[nel in the kidneys].)) Incantation. Two are they, the heavenly Daughters of Anu, Three are they, the heavenly Daughters of Anu. Holding the rope, they descend to me from heaven. (I ask them:) “For what have you arisen, whither do you go?” “We have come to seek out the sorcerer and sorceress of so-and-so, the son of so-and-so; In order to collect their leavings, In order to gather their refuse, In order to light the brazier at night have we come.” (( the wording (of the incantation) : a figurine of tallow (and) sweepings.)) Incantation. Witch, murderess, Denouncer, naršimdatu. Exorcist, ecstatic, Snake charmer, agugiltu. qadištu-votary, nadītu-priestess, Ishtar-votary, kulmašītu-votary. Huntress (var.: Diviner (f.)) of the night, Espier of the daytime. Defiler of the heavens, Besmircher of the netherworld. Seizer of the mouth of the gods, Binder of the knees of the goddesses. Killer of young men, The one who shows no mercy to women. Attacker, mutterer, Into whose sorcery and spell no one can penetrate. Now then, having seen you, seized you, Changed you, turned you around, Reversed your words of sorcery, Ea and Marduk give you over to Girra, the warrior. May Girra, the warrior, break your bond, And cause whatever sorcery you have performed to confront you yourself. (Var.: And turn whatever sorcery you have performed into a wind.) TU₆ ÉN ((It is [the wordin]g (of the incantation) to undo witchcraft: a figurine of w[a]x.)) Incantation. Pure River (and) holy Sun am I. My sorcerers are the Sages of the apsû, My sorceresses are the heavenly Daughters of Anu. They perform sorcery against me, they keep on performing sorcery against me, They perform sorcery against me, but they cannot overpower my body, They keep on performing sorcery against me, but they (still) are unable to seize me. I have performed sorcery (against them) and stand victorious over them. Like River, I have (now) become pure (i.e., free) in my mountain (var.: the mountain(s)), Like Sun, I have (now) become bright (var.: pure) in the place of my judgment. Of my warlock and witch, May River and Sun establish their retreat, And (thus) may their witchcraft turn back And go onto their head and body. Lik[e bi]tumen may their faces become black (Var.: May his case be perted, but may case go straight), May they dissolve, melt, drip ever away. And may I, like River, become pure in my mountain (var.: the mountain(s)). ÉN Incantation. The Sutean surrounds me, the Elamite pursues me, The wave covers me, the current overwhelms me. The witch, the Sutean (perhaps: The witch is a Sutean)—strong is her hold, The denouncer, the Elamite—her hold is death. Girra, companion of Šamaˇs, stand by me (at the judgment) and —as the mountain is made quiet by sulphur— The witchcraft, the spittle, (and) the enchainment (vars.: Her witchcraft, her spittle, her enchainment) of my witch (And) of my denouncer may Girra burn. May pure River smash her heart, May the pure waters of the river release her witchcraft. And may I, like River, become pure in my mountain (var.: the mountains). ÉN ((It is the [wo]rding (of the incantation) to undo witchcraft: a figurine of bitumen mixed with sulphur.)) Incantation. Whoever you are, O witch who has spoken an evil word against me in her heart (var.: in whose heart an evil word was against me), In whose insides was formed spittle against me, On whose lips was formed (var.: was created) enchainment against me. In your footsteps stands death. O witch, I have seized your mouth, I have seized your tongue, I have seized your seeing eyes, I have seized your walking feet, I have seized your crossing knees, I have seized your (load) bearing arms. I have (now) tied your arms behind your back. May Sîn, pure of rites, bring your body to an end, May he cast you into a fall of water and fire, So that, O witch, like the rim of this seal May your face melt (and glow) and become yellow. TU₆ ÉN ((: a figurine of clay—you seal its [mo]uth [a yellow] sea[l].)) Incantation. O you who have performed sorcery against me, O you who have had sorcery performed against me, O you who have bewitched me, O you who have shattered me, O you who have seized me, O you who have sealed me, O you who have destroyed me, O you who have bound me, O you who have tied me, O you who have defiled me. (Thereby) you have estranged from me my god and my goddess, You have estranged from me male neighbor (and) female neighbor (var.: fate and destiny (sic)), brother (and) sister, friend, companion, and peer. I am taking against you slag from a kiln, soot from a pot, And am moistening and pouring (it) on the head of your evil (var.: anger) character(?). ((It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft: You make (a figurine of) a goddess from head to toe(?) (lit., from turban to sh[in]) out of clay. Slag from a ki[ln] (And) soot from a pot yo[u moisten and] pur on [her] head.)) Incantation. She who has performed sorcery against me, has had sorcery performed (var.: has bewitched me) against me, Has performed sorcery against me when the river was at its fullest, Has performed sorcery against me when the river was at its lowest, Has said “perform sorcery” to a sorceress, Has said “enchant” to an enchantress— This be her boat: Just as this boat turns over/back, So may her witchcraft turn over/back and go onto her head and body. May her case be overturned (var.: perverted), but may my case go straight. ÉN ((It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft: a boat of clay—two figurines of cl[ay] insi[de i]t.)) Incantation. I have had Sîn make my boat (var.: I have had a boat made for Sîn). Between its horns it carries release (from witchcraft). In its hold sit the (var.: my) warlock and witch, In its hold sit the (var.: my) sorcerer and sorceress, In its hold sit the (var.: my) enchanter and enchantress. May the tow rope of their boat be cut, May its cable come loose, may its mooring post be uprooted, May the flood drive them out to the ((midst of the)) ocean, May raging waves surge over them. May their wind not blow toward me and locate me— By the command of Nuska and Girra, the divine judges. ÉN (([It is] the w[ording (of the incantation) to undo witchcraft: a b]oat of dough—two figurines of d[ough (inside it)].)) Incantation. O sherd of the streets, why are you constantly hostile to me? Why do your messages keep coming to me? O witch, constantly(?) your words, Why do they reach me again and again so as to seize me? I ascend the roof to cover your window, I descend to the ground to seize (and thereby block) [your] tracks— In your tracks I set a lurker-demon, I cause a pursuing ghost (var.: a ghost, your pursuer) to seize your path. I smite your skull and make you go mad, I disturb your mind (lit., your heart) so that you forget your flesh. O sorceress and the woman who instigates sorcery, I myself am heaven: you cannot besmirch (var.: defile) me, I myself am the Netherworld: you cannot impregnate (var.: enchant) me, I myself am a thorn of the baltu-thornbush: you cannot tread on me, I myself am the sting of the scorpion: you cannot take hold of me, I myself am a high mountain: your witchcraft, spittle, Enchainment, evil machinations cannot approach me, cannot come close to me myself. ÉN ((It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft: a sherd from the crossroad you rub with tallow (and) wrap up with red [wo]ol.)) Incantation. Hand, hand, Strong hand of humankind, Which, like a lion, seized a man, Like a bird trap, clamped down on a young man, Like a hunting net, covered over the warrior, Like a battle net, caught the leader, Like a trap, covered the strong one. O warlock and witch, ((sor[cerer] and sorceress,)) may Girra burn your hand, May Girra consume, may Girra drink, may Girra confound, May Girra roar at your strong hand. Because your hand performed sorcery, may he (var.: Girra) inflame your body, May the son of Ea, the exorcist, scatter (var.: uproot) your cohort. May the smoke of Girra cover your face. Like an oven through your cracks, Like a pot through your mud, May raging Girra scatter you. May your witchcraft (and) evil spittle not approach me. I rise up like fish from my water, Like a pig from my mud ((like reed in a marsh)), Like soapwort from ((<>)) the flood plain, Like grass from the canal bank, Like seed of an ebony tree from the seashore. (By) bright Ishtar, who illumines fate, I have been designated with the design of life— By the command pronounced by awesome Girra And blazing Girra, warlike son of Anu. Incantation. Hand, hand, Strong hand of humankind. O witch, because of your slanderous mouth, Because of your strong hand, In (your) city, I have borne a message to you, In (your) house, I have sought you out with a message: “O warlock (and) witch, sorcerer (var.: sorceress) and sorceress (var.: the woman who instigates sorcery against me), Bring ((a model of)) your hand so that I may cast it into the fire (var. so that Gir[ra ...]).” ÉN ((It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft: a hand of w[ax].)) Incantation. Burn, burn, blaze, blaze! The third [tablet] of Maqlû ((an exorcistic series)). (Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319)) (Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319)) [...] ... Written and checked according to [its] original. Written by Šēr-šumu-iddina (or Šēr-zākir-šumi?) the student, son of Nabû-iddina the scribe. “Hand, hand, s[trong] hand.” Tablet of Anum-aplu-iddin, son of Anu-šumu-līšir, son of Kuri. May the one fearful of Anu and Ištar who removes you (scil. the tablet) return you to your master. Written, checked, and executed according to its original. Tablet of Na[bû-...] son (of) Itti-Marduk-balāṭu, son of Egibatila. Hand of ... [son o]f Bēl-nāṣir, son of Sîn-šadûnu. [May(?)] the one fearful of [...]",, +Q002708,cmawro/maqlu,"Incantation. Burn, burn, blaze, blaze! Evil and wicked one, do not enter, go away! Whoever you are, the son of whomever, whoever you are, the daughter of whomever, Who sit and repeatedly perform your sorcery and machinations against me myself: May Ea, the exorcist, release. May Asalluḫi, the exorcist of the gods, Ea’s son, the sage, divert your witchcraft. I am binding you, I am holding you captive, I am giving you over To Girra, the burner, the scorcher, the binder, the vanquisher of witches. May Girra, the burner, be joined to my side. Sorcery, rebellion, evil word, love (-magic), hate (-magic), Perversion of justice, Zikurrudâ-magic, muteness, pacification, Mood swings, vertigo, and madness You have performed against me, have had performed against me: may Girra release. You have betrothed me to a dead person, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have h[anded m]e over to a skull, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have han[ded me] over to a ghost of (a member of) my family, [You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release)]. You have handed me over to the ghost of a stranger, [You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release)]. You have hand[ed me] over to a roaming ghost who has no one to take care of it, [You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release)]. You have handed me over to a ghost in the uninhabited wastelands, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have handed me over to the steppe, open country, and desert, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have handed me over to a wall and battlement, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have handed me over to the (divine) mistress of the steppe and open country, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have handed me over to a kiln, a roasting oven, a baking oven, a brazier, a ...-oven, and bellows, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have handed over figurines of me to a dead man, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have betrothed figurines of me to a dead man, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have l[ai]d figurines of me with a dead man, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have [la]id figurines of me in the lap of a dead [man], You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have buried figurines of me in the grave of a dead [man], You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have handed over figurines of me to a skull, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have immured figurines of me in a wall, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have laid figurines of me under a threshold, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have immured figurines of me in the drainage opening of a wall, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have buried figurines of me on a bridge so that crowds would trample over them, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have made a hole in a fuller’s mat (i.e., a mat that is covering water) belonging to a fuller and (therein) buried figurines of me, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have made a hole in a gardener’s channel (i.e., a channel that is full of water) and (therein) buried figurines of me, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). Figurines of me—whether of tamarisk, or of cedar, or of tallow, Or of wax, or of sesame pomace, Or of bit[umen, or] of clay, or of dough, Figurines, repre[sentations o]f my face and my body you have made And fed to dog(s), fed to pig(s), Fed to bir[d(s)], cast into a river. You have handed over figurines of me to Lamaštu, daughter of Anu, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have handed over figurines of me to Girra, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have laid my (funerary) water with a dead man, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have laid my water in the lap of a dead man, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have buried [my water in the g]rave of a dead man, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have buried my water [in ... (perhaps: [the waste]land)] of the earth/netherworld, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have buried my water [in ... (perhaps: [a crevice])] of the earth/netherworld, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have drawn my water in the pre[sence of the gods of the nigh]t(?), You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have given over (var.: have handed over) m[y...] (perhaps: “h[air from m]y [body]” or, possibly, “[m]y [water]”) to Gilgameš, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have betrothed me to the [nether]world, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). Zikurrudâ-magic in the presence of the moon (Sîn). You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). Zikurrudâ-magic in the presence of Jupiter (Šulpaeʾa), You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). Zikurrudâ-magic in the presence of Cygnus (Nimru), You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). Zikurrudâ-magic in the presence of Lyra (Gula) (var.: Aquarius), You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). [Zi]kurrudâ-magic in the presence of Leo (Urgulû), You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). Zikurrudâ-magic in the presence of Ursa Major (Ereqqu), You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). [Zi]kurrudâ-magic in the presence of Scorpio (Zuqaqīpu), You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). Zikurrudâ-magic in the presence of Orion (Šitaddaru), You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). [Zi]kurrudâ-magic in the presence of Centaurus (Ḫabaṣīrānu), You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). [Zi]kurrudâ-magic by means of a snake, a mongoose, a dormouse(?), a perurūtu-mouse, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). [Zi]kurrudâ-magic by means of a corpse(?), [...], Z[ikurrudâ-magic(?)] by means of “spittle” (ruḫû), [You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release)]. [You have fed] me bread, food, (and) fruit, (var.: [You have fed] me all kinds (of food)) You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have given me to drink water, m[ilk], beer, and wine, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have washed me with water and potash (var.: horned ), [You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release)]. You have salved me with oil, [You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release)]. You have sent me gifts, [You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release)]. You have caused me to be rejected by god!, king, noble, and prince. You have caus[ed me to be rejected] by courtier, attendant, and (personnel at) the palace gate. You have caused me to be [rejected] by friend, companion, and peer. You have caused me to be rejected by father and mother, brother [(and)] sister, wife, son, and daughter. You have caused me to be [rejected] by household and city quarter, male and female servants, young and old of the household. You have made me sickening in the sight of one who beholds me. I have (now) captured you, I have (now) bound you, I have (now) given you over To Girra, the burner, the scorcher, the binder, the vanquisher of witches. May Girra, the burner, undo your bindings, Release your witchcraft, [rele]ase your scattered-offerings— By the command of Marduk, Ea’s son, the sage, and blazing Girra, Anu’s son, the warrior. TU₆ ÉN (([It is the w]ording (of the incantation) to un[do] witchcraft.)) Incantation. Whoever you are, O witch, who performs Zikurrudâ magic against me, Whether friend or companion, Whether brother or colleague, Whether ‘newcomer’ or (native) citizen, Whether acquaintance or stranger, Whether warlock or witch, Whether male or female, Whe[ther dead person o]r living person, Whether wronged man or wronged woman, Whether cultic performer or enchanter, [Whether ecstatic o]r naršindû, Whether snake-charmer or agugillu, Or whatever foreign language (speaker) that is in the country— May the Night, the veiled bride, Break their weapon and impose sleeplessness upon them. TU₆ ÉN (([It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft: three stick]s you rub with tallow (and) wr[ap up] with red wool.)) [Incantation. My murderess, my w]itch, my sorceress(?). [Your height is that of] the heavens, your depth is th[at of the netherworld], [...] your [...] ... is that of Sub[artu], [Your ...] is that of a ... [...], [...] your [...]..., your height is that of the hea[vens], [Yo]ur [... (perhaps: depth)] is that of the netherworld, [...] your [...] is that of Suba[rtu], [Your] ... [...] is that of a [...]! I am smashing them li[ke...], I am driving(?) them away li[ke...] I am placing them in the mouth of [Girra, the burner], The scorcher, the binder, the va[nquish]er of witches. T[U6 ÉN] Incantation. Of the Sun, who is his father, wh[o is his mother], Who is his sister? He is the judge. Of the S[u]n, Sîn is his father, [Nik]kal is [his] mother, Ma[nzâ]t is his sister: He is the judge. Šamaš [destroys] the w[itchcraft], releas[es] the spittle, And she, M[anz]ât, breaks the bon[ds]. (So) I destroy the witchcraft, I rele[ase] the spittle, I cause the wind! to carry off sorcery, rebellion, evil [wor]d (lit.: I send sorcery, rebellion, evil word to the wind). TE ÉN Incantation. They perform sorcery against me, they keep on performing sorcery against me. The Gutean women, the Elamite women, the Hanigalbatean women, The native women (lit.: daughters of the land) are securing bindings against me. Six are their bindings, seven are my undoings. Should they be performing sorcery against me at night, I will be releasing them all day (long), Should they be performing sorcery against me all day (long), I will be releasing them at night. I am placing them in the mouth of Girra, the (var.: my) burner, the (var.: my) scorcher, the binder, the vanquisher of witches. TU₆ ÉN Incantation. My friend is a witch; (but) I am a releaser, The witch is a witch; (but) I am a releaser, The witch is an Elamite; (but) I am a releaser, The witch is a Gutean; (but) I am a releaser, The witch is a Sutean; (but) I am a releaser, The witch is a Lullubean; (but) I am a releaser, The witch is a Hanigalbatean; (but) I am a releaser, The witch is an agugiltu; (but) I am a releaser, The witch is a naršindatu; (but) I am a releaser, The witch is a snake-charmer; (but) I am a releaser, The witch is an ecstatic; (but) I am a releaser, The witch is a metal-worker; (but) I am a releaser, The witch is a ... of my gate (perhaps: is one who at my gate); (but) I am a releaser, The witch is a native of my city; (but) I am a releaser, I have sent to the west—they have gathered their figurines for me. I hand over figurines of the seven and seven witches to Girra, I am burning them in a burning stove (perhaps emend to: I am sending them to a burning stove). Girra, burn my warlock and witch, Girra, scorch my warlock and witch! Girra, burn them, Girra, scorch them, Girra, vanquish them, Girra, consume them, Girra, confound them! May raging Girra calm you, May Girra, the red stag, ... you. Warlock and witch, sorcerer and sorceress— May they be (meant) for the drainage opening, But may I like flood water sweep over them. TU₆ ÉN [Incantation]. My sorceress and the woman who instigates sorcery against me. The fourth [ta]blet of Maqlû. (Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319)) (Ashurbanipal colophon, type d (Hunger, BAK, no. 319)) (Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319)) (Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319)) [Written and ... acc]ording to its [orig]inal. (Ashurbanipal colophon, type not certain)",, +P271136,contrib/amarna,"",, +Q004194,cmawro/cmawr1,"(Lines 1-16: continuous translation not possible, cf. Notes) If ditto, [you ...] salt (and) potash in [...] juice. 18′You scoop 17′[...]. 18′This liquid [... If a man’s head keeps on hurting him, slee[p ...], 20′his dreams are terrifying, he is constan[tly frightened] in his sleep, 21′his knees are immobilized, his chest [is afflicted with] paralysis, 22′(and) his flesh is full of dampne[ss] all over, 23′that man is bewitched. 24′You pound 23′[tama]risk, maštakal-soapwort, 24′(and) leaves of the ḫaluppu-tree together. Yo[u was]h him with water (to which the aforementioned substances have been added), 25′you rub him with cedar oil. Afterwar[ds] 26′you put 25′[tam]arisk, 26′maštakal-soapwort and potash in [water]; 27′you heat (it) in the oven (and) wash [him] (with it), [then] he will recover. If a man eats and drinks, but it (the food) does not ‘approach’ his flesh, he is sometimes pale, 29′sometimes flushed (and) sometimes his face grows darker and darker, he becomes gloomy, is depressed 31′(and) does [not w]ant to talk, [he is sa]d, 32′he w[alks] hunched [...], 33′[he cannot stand] his bed, 34′(then) war[lock and witch have ...] that man. 35′[You make] figurines of the warl[ock and the witch]. 36′You place them before Šamaš. [...] 37′either male or fe[male ... ‘spittle of the sea’, [...], 39′′cedar oil, c[ypress] oil [...] 40′′You place [...] in a holy water vessel [...] 41′′[In the mo]rning you was[h him and he will recover]. [If a ma]n continually has vertigo, his head [...], 43′′[and] is dark, his appearance constantly [changes], 44′′his [appearan]ce is darkened, his ability to speak [...], 45′′he becomes more and more depressed, he i[s not able] to have intercourse with a woman, 46′′he is constantly irritable, his ears bu[zz], 47′′(then) clay figurines representing [th]is [man] have been bu[ried]. 50′′You pound 48′′[see]d of the ‘horned’ salt-plant, ta[marisk] ‘grain’, 49′′‘[...] of heaven (and) earth’, pea flour, lentil flour 50′′(and) [pit]h from the inside of ‘sweet’ reed. 51′′You put (it) [into cyp]ress [oil]; you recite the incantation “You are angry” over (it). 53′′[Y]ou rub him (with it) 52′′[on the 2]7th [day] (and on) the 28th day in the morning, 53′′[at midday and in the evening], then he will recover. [If a man’s ...] ... , his legs are limp all the time, 55′′[... per]sist, and he is always distressed, 56′′[...] ..., his ears buzz continually, 57′′[... , h]is [...] cause him a gnawing pain, 58′′[...], he gets cold tremors repeatedly, 59′′[...] are filled [with ...] ... , 60′′his [stomach] is always upset (and) he repeatedly vo[mits], 61′′(then) fig[urines] representing that [ma]n have been enclosed in a wall. 62′′You mi[x] a cone (and) one s[hekel of ...] in cypress oil. 68′′You recite over the cypress oil the incantation: “You are furious, [you are] wil[d], you are [aggressive], you are proud, you are cruel, you [are evil], you are strong! [Who] is able to [ca]lm you but Ea? [Who] is able to [pa]cify you but Asall[uḫi]? May Ea calm you, [may] A[salluḫi paci]fy you!” Incantation-formula. You rub [him] (with it) 69′′on the 21st, 22nd (and) 2[3rd] day [in] the morning, at midday 70′′and in the evening; [a]nd [...] 71′′who dispels (the evil) of man and wo[man. Th]is [man] will recov[er]. (too fragmentary for translation) ... [...] 74′′′on (the day) of ne[w moon ...] 75′′′the witch ... [... If a man is bewitch[ed, ...], 77′′′afterwards [...] pota[sh ... If a man is bewitched, [...] the scaly skin of a fi[sh ...] 79′′′he bathes in water, with oi[l ... If a man is bewitched, 81′′′you dry (and) crush (var.: he dries and crushes) 80′′′burriṣānu. 81′′′After [he has w]ashed himself with water and soda ash, 82′′′you rub him (var.: he ru[bs himself]) (with the crushed burriṣānu) like (with) oil. [And] 83′′′he rubs himself (var.: he rub[s him] repeatedly) (with the crushed burriṣānu) 82′′′[li]ke 83′′′(with) oil. [As long as he l]ives, 84′′′witchcraft will not ap[pro]ach him. If a man is bewitched, you wrap the maḫirtu-bone [from the lef]t (leg [or: foot]) of a dead person with hair of [a ...]. 86′′′You soak (it) with oil. You fumigate (it) ((with fire)), and he will [recover]. If a man is bewitched, [...] potash [...], 88′′′you mix [... If a man is bewitched, [...] seed ... [...] (Lines 90′′′-91′′′ too fragmentary for translation) [...] ... [...] 94′′′′You mix 93′′′′[...] ... in mountain honey and oi[l]. 95′′′′He rubs himself 94′′′′from head to foo[t], 95′′′′then this affliction will not approach hi[m]. [So] that witchcraft does not approach (him), you lay down ‘iron stone’ (and) ‘male’ copper, then 97′′′′[witch]craft will not approach him. If a man is bewitched, you pound garlic and he eats it in beer mash. 99′′′′He then drinks beer and sucks lard, and he will recover. If a man is bewitched, 101′′′′you steep 100′′′′suādu-plant (var.: baluḫḫu-plant), ḫašû-plant, nuḫurtu-plant, and salt 101′′′′in water. You leave (it) out overnight under the stars. In the morning, you strain (it). You have him drink (it) on an empty stomach, then he will recover. If a man is bewitched: ḫašû-plant, tīyatu-plant, 103′′′′nuḫurtu-plant, silt, adamutu-plant. He drinks one shekel (of each substance), then he will recover. If a man is bewitched, 105′′′′you dry (and) crush 104′′′′the kidney of a young lamb that has 105′′′′not yet eaten 104′′′′grass. 106′′′′You mix it with potash; he washes himself with water (and the potash-mixture), then he will recover. If a man is bewitched, 108′′′′boil 107′′′′a sherd from the river and pitch (var.: a sherd that lies in the road) 108′′′′in the tamgussu-pot, then put it into beer. 109′′′′Drink (it) on (the day of) the New Moon before Šamaš and speak thus: 110′′′′“Witch, your witchcraft shall (var.: may your witchcraft) return to you and 111′′′′they shall (var.: may they) seize you!” He (var.: You) say(s) (this), then he will recover. If a man is bewitched, 113′′′′he eats 112′′′′fresh annuḫara-alum, 113′′′′[fr]esh 112′′′′ḫašû-plant (and) 113′′′′fresh maštakal-soapwort, then he will recover. If a man is bewitched, you parch (and) pound the heart (var.: horn) of a sheep (and) bread. 115′′′′[You wash him] 114′′′′with water (into which the crushed sheep’s heart and bread have been mixed), like with pota[sh]. 115′′′′[After]wards he washes himself with potash, then [he will recover]. If a man is bewitched, [...] ḫašû-plant, nuḫurtu-plant, min[t ...] 117′′′′[...] [I]f a man is bewitched, [...] annuḫara-alum, kasû-plant and [...] 119′′′′[...] 120′′′′He soaks (it) with [oi]l. [...] his mouth ... [...] 121′′′′[...] [If a m]an is bewitched, [...] lupine, se[ed of ...] 123′′′′[...] [If a man is be]witched, you pound ‘heals-twenty’-plant. On an empt[y stomach] 125′′′′[...] 126′′′′[You r]ub his [...] repeatedly [...] 127′′′′[...] [If a man is bewit]ched, [...] root of nuḫurtu-plant, [...] 129′′′′[...] [If a m]an is bewitch]ed, [...] very thick šimru-fennel(-leaves), ... [...] 131′′′′[...] 132′′′′[...] ... kupad-salt, ... [...] 133′′′′[...] (too fragmentary for translation) (Lines 135′′′′′-36′′′′′ too fragmentary for translation) (Lines 137′′′′′-38′′′′′ too fragmentary for translation) (Lines 139′′′′′-41′′′′′ too fragmentary for translation) (Lines 142′′′′′-47′′′′′ too fragmentary for translation) Last lines of Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319). If a man is bewitched, 2′you dry, crush and sift 1′the brain of an unweaned lamb that had not yet eaten grass. 2′[You mix it] with pot[ash; he washes himself with water (and the potash-mixture), then he will recover]. If a man is bewitched, he dries, crushes (and) sifts anunūtu-plant. [He ...] (it) in [...], he steeps (it) in beer (and) leaves (it) out overnight under the stars. In the morning he strains (it) and [...]. 17 ... [...]. 6′[You perform] this ritual on (the day of) the New Moon, [then he will recover]. If a man is bewitched, [you parch] ‘apricot-turnip’, kupad-salt (and) the kidney of a la[mb that had not yet eaten grass]. 8′You grind (it) up and stir (it) into beer. Then you [mix] (it) with pot[ash; he washes himself with water (and the potash-mixture), then he will recover]. [If a ma]n is bewitched, [he ...] root of nuḫurtu-plant, ḫašû-pla[nt, ...]. 10′He leaves (it) out overnight [under the sta]rs. In the morning [... [If a man is bewitch]ed, [he ...] colocynth, ḫašû-plant, bal[uḫḫu-plant ...]. 12′[...]. He leaves (it) out overnight [under the sta]rs. [In the morning ... ... you stir; into pot[ash ...]; he will recover. If a man is bewitched, [you ...] resin [...] 3′you leave (it) out overnight. In the morning [...]. If a man is bewitched, [you ...] tamarisk bark ... [...] maštakal-soapwort, urânu-fennel seed [...] 5′[...] gazelle droppings ... 6′[...] ... [...]. [If a man is bewitch]ed, [you ...] dates ... [...] 8′[...] ... [...] 9′[...] ... [...]. If a man is bewitched, [...]. (Lines 1′-3′ too fragmentary for translation) (Lines 4′-6′ too fragmentary for translation) (too fragmentary for translation) (Lines 8′-9′ too fragmentary for translation) (Lines 10′-11′ too fragmentary for translation)",, +Q002706,cmawro/maqlu,"Incantation. O Grand Nuska, counselor of the great gods, Provider of cereal offerings to all the Igigi, Establisher of sanctuaries, renewer of shrines, Radiant light, whose command is preeminent, Minister of Anu, confidant of Enlil (lit., who listens to the secret of Enlil), The one who listens to Enlil, (who is) the counselor (and) the mountain of the Igigi, Powerful battle, whose onslaught is overwhelming, Blazing Nuska, who strikes down the enemy with lighting. Without you a meal would not be set out in Ekur, Without you the great gods would not smell incense, Without you Šamaš, the judge, would not render judgment. He who mentions (perhaps better: He who calls your name) your name you rescue from hardship, you save from distress. I, your servant, so-and-so, the son of so-and-so, whose god is so-and-so, whose goddess is so-and-so, I turn to you, I seek you, I hearken to you, I kneel at your feet. Burn my warlock and my witch, May the lives of my warlock and my witch quickly and speedily be extinguished, Thereby save me myself so that I may declare your great deeds and sing your praises. It is the wording (of the incantation) to [undo] wit[chcraft]: a figurine of tallow. Incantation. O Girra, perfect lord, “You are the light,” (thus) your name is invoked, You illumine the houses of all the gods, You illumine the to[tal]ity of all the lands. Because you are present [for m]e And decide lawsuits in the stead of Sîn and Šamaš, Judge my case, render my verdict. For your bright light, all the people await you, For your pure torch, I turn to you, I seek you. Lord, I seize your hem, I seize the hem of you[r grea]t divinity, I seize the hem of [my] go[d and my goddess], I seize [the hem of] my ci[ty god] and my city goddess. [...] ... have pity on me, O lord. The witch has (now) roared at me like a drum. She has seized my head, my neck, and my skull, She has seized my seeing eyes, She has seized my walking feet, She has seized my crossing knees, She has seized my (load) bearing arms. Now in the presence of your great divinity, Two crisscrossed bronze figurines Of my warlock and my witch, Of my sorcerer and the woman who instigates sorcery against me, Of my enchanter and my enchantress, Of my male and female inseminators, Of the male and female who are enraged at me, Of my male and female enemies, Of my male and female persecutors, Of my male and female litigants, Of my male and female accusers, Of my male and female adversaries, Of my male and female slanderers, Of my male and female evildoers, Who have given me over to a dead man, who have made me experience hardship— Be it an evil utukku-demon, be it an evil alû-demon, Be it an evil ghost, be it an evil (demonic) constable, Be it an evil god, be it an evil lurker-demon, Be it Lamaštu, be it labāṣu (disease), be it ahhāzu-jaundice, Be it lilû, be it lilītu, be it ardat-lilî, Be it liʾbu-disease, the seizure of the mountain, Be it bennu-epilepsy, the spawn of Šulpaeʾa, Be it antašubba-epilepsy (lit., fallen-from-heaven-epilepsy), be it [Lugalurra-epilepsy], Be it Hand-of-a-god-disease, be it Han[d-of-a-goddess-dise]ase, Be it Hand-of-a-ghost-disease, be it Hand-of-a-[curse]-disease, Be it Hand-of-mankind-disease, be it young Lamaštu, the daughter of Anu, Be it Sanghulhaza-demon, the attendant who provides evil, Be it swelling, paralysis, numbness, Be it [anythi]ng evil that has not been named, Be it [anythi]ng that causes harm to humanity, That seizes me and constantly persecutes me night and day, Afflicts (perhaps: “smites,” or “penetrates”) my flesh, seizes me all day, And does not let go of me all night. Now in the presence of your great divinity, With pure sulphur, I am burning them, I am scorching them, Look at me, O lord, and uproot them from my body, Release their evil witchcraft. You, Girra, are the lord, the one who goes at my side, Keep me well that I may declare your great deeds and sing your praises. It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft: a figurine of bronze (with) sulphur. (Var.: He recites the wording (of the incantation) over a figurine of bronze (with) sulphur.) Incantation. O blazing Girra, scion of Anu, It is you who renders judgment, the secret speech, You illumine darkness, You set straight confusion and disorder, You grant decisions for the great gods, Were it not for you, no god would deliver a verdict, It is you who gives instruction and direction. You alone speedily capture the evildoer (And) speedily (var.: you) overcome the wicked and the enemy. I, [so-and-so, the son of so-and]-so, whose god is so-and-so, whose goddess is so-and-so (vars.: I, your servant [...]; I, Aššuršaliṭ, the son of his god, whose god is Nabû, whose goddess is Tašmētu)— I have been attacked by witchcraft, and so I enter into your presence (lit., stand before you), I have been made detestable in the presence of god, king, and lord, and so I come toward you, I have been made sickening in the [sight of anyone who b]eholds me, and so I bow down before you. Grand Girra, pure god, Now in the presence of your great godhead Two bronze figurines of the warlock and the witch I have fashioned with your power. In your presence I cross them, and to you I hand them over. May they die, but I live, May they be bound (or, perhaps: May they be driven away), but I be acquitted (lit., be/go straight), May they come to an end, but I increase, May they weaken, but I become strong. O splendid Girra, preeminent one of the gods, Vanquisher of the wicked and the enemy, vanquish them so I not be wronged. May I, your servant, live and be well so that I may stand before you (and declare): You alone are my god, you alone are my lord, You alone are my judge, you alone are my aid, You alone are my avenger! TU₆ ÉN It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft: a figurine of bronze. (Var.: He recites the wording (of the incantation) over a figurine of bronze.) Incantation. O blazing Girra, warlike son of Anu, Indeed you are the fiercest among your brothers. As you decide lawsuits in the stead of Sîn and Šamaš, Judge my case, hand down my verdict. Burn my warlock and my witch, Girra, burn my warlock and my witch, Girra, scorch my warlock and my witch, Girra, burn them, Girra, scorch them, Girra, vanquish them, Girra, consume them, Girra, confound them! The doers of evil witchcraft and not good spittle, Who plotted evil against me myself: Cause a strong one to take away their furnishings, Cause a robber to carry off their goods, Cause a plunderer to lie in wait at their resting place. Raging Girra, perfect, awe inspiring, In the (netherworld) Ekur, the place of your travel, speedily cause them not to have rest. By the word of Ea, your creator, (and) Šamaš, the radiant god, May the seven Sages of Eridu plot evil against them. TU₆ ÉN It is the [word]ing (of the incantation) to undo witchcraft: a figurine of dough. Incantation. O powerful Girra, wild (fire-)storm, You give correct decisions to gods and rulers, You provide justice for the oppressed man and woman. Stand by me at my judgment like Šamaš, the warrior, Judge my case, render my verdict. Burn my warlock and my witch, Devour my enemies, consume the ones who would do evil to me! Let your raging (fire-)storm vanquish them. TU₆ ÉN It [i]s the wording (of the incantation) to undo witchcraft: a figurine of clay. (Var.: He recites [the wording (of the incantation)] over a figurine of clay.) Incantation. O splendid Girra, scion of Anu, Offspring of the pure one, the exalted Šala((š)) (or, possibly: “Pure offspring of exalted Šalaš”), Splendid, ever-renewing, constant light (var.: utterance) of the gods, Dispenser of cereal offerings (var.: allotment [(and cereal offerings)]) to the gods, the Igigi, Provider of illumination to the Anunakki, the great gods. Raging Girra, obliterator of reed marsh (var.: the enemies), Mighty Girra, destroyer of (buildings of) wood and stones (var.: the one who strikes down wall(s) of stone), Burner of the evildoers, seed of warlock and witch, Annihilator of the wicked, seed of warlock and witch, ((It is you who are the destroyer of the evildoers. I, [your] se[rvant …].)) On this day, stand by me at my judgment, And vanquish the rebel, the one who changes, the evil one! As these figurines dissolve, melt, and drip ever away, So may my! warlock and witch dissolve, melt, and drip ever away. It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft: a figurine of bitumen. (Var.: He recites the wording (of the incantation) over a figurine of bitumen.) Incantation. keš libiš kedeš arabbeš nadreš The (carrier) of the torch, the rider of the wind, Lirunḫundi Kaṣāṣu-rain will rain On you like (the rain of) heaven, May they enter and come out(?) like a snake. May the raging, great incantation of Ea, the exorcist, cover you And may the spell of Ningirima destroy your features. TU₆ ÉN [It is] the wording (of the incantation) [to undo] witc[hcraft]: a figurine of sesame pomace. (Var.: He recites the wording (of the incantation) over a figurine of sesame pomace.) Incantation. They perform sorcery against me, they keep on performing sorcery against me In order to wrap me up as a reed mat (would wrap me up), In order to clamp down on me as a bird trap (would clamp down on me), In order to crush me as a (falling) rock wall (would crush me), In order to cover me as a net (would cover me), In order to twist me as (one twists) a string, In order to cross over me as (over) a brick course, In order to fill the sewer with me as (is done with) wash water, In order to cast me out through the door as sweepings of a house (are cast out). (But) I ((Aššuršaliṭ))—by the command of Marduk, lord of the evening ceremonies, And Asalluḫi, lord of exorcism— My sorcerer and my sorceress: I am wrapping them up as a reed mat (would wrap them up), I am clamping down on them as a bird trap (would clamp down on them), I am crushing them as a (falling) rock wall (would crush them), I am covering them as a net (would cover them), I am twisting them as (one twists) a string, I am crossing over them as (over) a brick course, I am filling the sewer with them as (is done with) wash water, I am casting them out through the door as sweepings of a house (are cast out). Girr[a, at] your [fe]et I give you a figurine(s) of the warlock and the witch. T[U6 ÉN] It is the word[ing] (of the incantation) to undo [witc]hcraft: a figurine of bitumen mixed with gypsum. (Var.: He recites [the wording (of the incantation) over a figurine of bitumen] mixed [with gyp]sum.) Incantation. Whoever you are, O witch, who has taken out clay (for a figurine) of me from the river, Buried my figurines in a dark house (i.e., a tomb), Buried my (funerary) water in a grave, Collected my leavings from a garbage pit, Cut off my hem in the house of a launderer, Collected the dust from [my fe]et at the threshold. I have sent to the gate of the quay—they have bought for me tallow (for) your (figurine), I have sent to the city ditch—they have pinched off for me the clay (for) your (figurine). I am sending against you a burning oven, flaring Girra, Ever-renewing Girra, constant light of the gods, [Sîn] from Ur, Šamaš from Larsa, Nergal with his troops, Ishtar of Agade together with her sanctuary, To collect the seed of my warlock and my witch, as much as there is. May they kill the witch, but may I live, Because I (text: she) have not performed sorcery against her, but she has performed sorcery against me, Because I have not sought (to perform witchcraft against) her, but she has sought (to perform witchcraft against) me. She relies on her scheming witchcraft, But I (rely) on the con[stant] light , Girra, the Judge. Girra, bur[n her, Gi]rra, scorch her, Girra, vanquish her. TU₆ ÉN It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft: a figurine of clay mixed with tallow. Incantation. Whoever you are, O witch, who keeps on seeking me, Who keeps on searching for me with evil intent, Who keeps on looking for me to no good purpose. I do not know your city, I do not know your house, I do not know your name, I do not know your dwelling. May šēdu-spirits seek you, May utukku-demons search for you, May ghosts look for you, May not good bennu-epilepsy befall you, May evil lurker-demons attend to you, May Lu[gal]i[rra andMeslamta]ʾea kill you, May [Enli]l(?), lord of dest[inies(?)], erase you[r name], May merciless Ninurta tear out you[r tongue(?)], May Gula, the great doctor, strike (var.: tear out) your ch[ee]k(?), May raging Girra inflame your body. O pure oven, great daughter ofAnu, In whose inside the fire of the grave flares, [In] whose [ins]ide Girra, the warrior, set down his [dwel]ling, [Whose f]lame [when] ig[nited(?)] reaches heaven, Burn, scorch, bur[n up] my w[itch]. Quickly and speedily, may the lives of my warlock and [my wit]ch be [extinguished], Thereby save me myself so that I may declare your great deeds and sing your praises. TU₆ ÉN I[t is] the [word]ing (of the incantation) [to] undo witchcraft: [a figurine of tamarisk, a figurine of cedar]. Incantation. The witch, she who roams [the stre]ets. The second tablet of Maqlû. (Var.: The second tablet of “Incantation. I [call upon you].”) (Ashurbanipal colophon, type d (Hunger, BAK, no. 319)) (Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319)) Writt[en and checked] according to its original. (Ashurbanipal colophon, type not certain) (Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319))",, +Q004222,cmawro/cmawr1,"If a man’s head keeps causing [him a nagging pain], he has vertigo, 2his limbs are constantly ‘poured out’, he becomes depressed again and again, 3his ‘mouth’ is constantly troubled, his heart is depressed, he is short-tempered, 4he develops fever, stiffness, liʾbu-disease (and) depression, his chest 5and his b[ac]k keep causing him a nagging pain, [he keeps] sweating heavily, his hands and [fee]t 6keep causing him a nagging pain, his upper thighs keep tw[is]ting out of place, he is too weak to rise, to stand 7and to talk, [his] neck muscles keep causing him a nagging pain, he gets cold repeatedly, 8on his bed his saliva keeps flo[wi]ng, he tosses and turns, he wearies himself, 9he [be]comes increasingly depressed, he babbles (and) keeps forgetting ‘the speech of his mouth’, 10his [dr]eams are numerous, (but) the drea[ms] he sees he cannot remember (lit.: “hold back”), 11he sees [de]ad people repeatedly, he keeps talking to himself, he retches and 12[vom]its, the limbs of his body cause hi[m] a throbbing (and) a stinging pain, 13he develops ... , he is diseased and wo[rn dow]n, he suffers from shortness of breath, 14he says [“woe”] (and) cri[es] “alas”, he has no desire to eat and drink, 15(then) [th]is [man] is bewitched, the water of his ‘cutting-of-the-throat’ has been drawn and [...], 16his [... has been handed over] to Gilgam[eš, (...)], 17at the beginning of the month Abu figurines representing him were ma[de and at the ...] of month Abu handed over to a gh[os]t. 18If he lingers on (in his disease) for three months and ten days, he will die. [To] undo the witchcraft: You set up an offering arrangement before Šamaš, you make a sacrifice; thus you speak: [In]cantation: “I call upon you Šamaš, listen to me, [acc]ept my exhausted sighs, quickly recognize the trouble that has befallen me! I am tired, I am sleepless, I am exhausted, I am constantly terrified, I have been anxiously awaiting ‘who-shines-for-me-at-rising’, your light, my lord. Šamaš, lord of judgement, to you I turn: Pay heed to the lifting of my hands and listen to my prayer, listen to me and be favourable to my appeal, judge my case, render a verdict for me!” [Whe]n you give water (in)to the hands of Šamaš, you recite this [thre]e [ti]mes. [Incantation]: “Šamaš, my lord, you have come to me 3600 miles (this) night, you have set out towards me [over (a distance of) 3600 m]iles, [cr]ossing remote mountains, crossing [distant] mountains, crossing mountains (and) mountain ranges, cro[ss]ing [...] moun[tains], [cross]ing far-off mountains, cro[ssing ... mountains]. [...] ... I have not slept the whole n[ight (too fragmentary for translation) (too fragmentary for translation) [...] you pu[t] ... [and] bind, ... charcoal is put in the censer, an[d ...] me. When night falls, I always become depressed, panic-ridden and terrified, which (conditions) do not p[as]s. Šamaš, I appeal to you because of the one (or: those?) who performed evil against me, Šamaš, (the person) who 47′has performed (or) has had performed, has turned to (and) has so[ug]ht against me 46′witchcraft, magic, sorcery, evil (and) b[a]d manipulations, 47′‘cutting-of-the-throat’ magic, (who) has performed [ha]te-magic (and) any evil, thereby striking my body, (who) has gathered [the dus]t of my feet, has taken my spittle, (who) has torn out [hair from] my [h]ead, has pl[uck]ed off hair from my body, (who) has taken the [measu]rements of my body, (who) has sent [me mess]ages of ‘cutting-of-the-throat’ magic, (who) has made evil [plans] (against me), (who) has tied [knots] of evil (against me), (who) has drawn [the water of] my ‘cutting-of-the-throat’, (who) has burnt [a figurine of me in fi]re, then has turned round (and) thrown (it) into water, (who) (([has wa]shed [over (it)])), has bound (it), (who) has laid figurines of me to rest with dead persons, has buried (them) in the ground, (who) (([has s]et [...])), has shut (them) up in a sewage opening of the city-wall, (who) has concealed (them) under a threshold, has handed (them) over to a ghost of my family, (who) has handed (them) over to a skull, [has ha]nded (them) over [to Gilgameš] and thus has made (them) cross the Ḫubur-river! [...] keeps hold of me, witchcraft is afflicting me! [...] no god knows, [your great divinity knows, Šamaš, onl]y [you] know. I am kneeling before you, [...], judge my case, render a verdict for me! [The one who ...], spoke [...] before your divinity an[d] [... , be it a man or a wom]an, a dead or a liv[ing person], (too fragmentary for translation) (Lines 1′-13′ too fragmentary for translation) (too fragmentary for translation) [seven figurines] of dou[gh, seven figurin]es of tallow, of wa[x], [...] [...] ... [... seven figurin]es of clay from the clay pit I have had [made.] [...] s[even figurines of sesame poma]ce, seven figurines of beer mash, [... figurines of] cedar wood and reed I have made and three times each I have pi[er]ced (them) [with the thorn (of a date palm)]. I have clothed (them) in combed-out hair, I have covered [thei]r [faces with bile of a sheep]. With a seal of [...]-stone [I have sealed ... Ho[t] sou[ps ...], I have ma[de] a funerary offer[ing ...], a ring of [s]ilver, a grain of s[ilver ...], Šamaš, before you [I ...] figurin[es ...], (concerning) the kn[o]t my warlock and witch have t[ied], the e[vi]l effected by my warlock and wi[tch], (concerning) their hate[ful wi]tchcraft, enhance the exorcism which Mar[duk], the sage among the gods, [performed]! Nudimmud, at your supreme com[man]d whi[ch cannot be changed], and by your reliable approval which cannot be alter[ed], let my warlock (and) witch die, but [let] me [live]! May [Gi]rra (var.: Nuska) incinerate [their] so[rceries]. You are the lord, look with disfavour on them! The knots they have tied against me I have unt[ied] before Šamaš! Let the knots which I have tied against them approach [them], let them come near to them, let them reach th[em]! May I li[ve] at the command of Ea, Šamaš (and) Girra (var.: Asalluḫi), [then] I will proclaim your greatness, I w[ill praise] the glory of your divinity!” You recite (this) three times, and each time you recite it you make a libation. [(...) a potter’s kiln, a brewer’s oven], 89′′a bread oven, a roast[ing ov]en, a bra[zier, a melting oven and a crucible] 90′′you se[t up in a row] before Šamaš. [You fill (them) with cut-up reeds]. [Two figurines] of tamarisk wood, two figurines of ce[dar wood, two figurines of reed, two figurines of wood, two figurines of tin] 92′′[two figurines of copp]er: i[n] the brazier that is not yet li[ghted. Seven figurines of clay, seven figurines of clay from the clay pit] 93′′that is mixed with bi[tumen], seven figurines of gyp[sum you line up for the potter’s kiln]. 94′′[Seven figu]rines of dough [you line up] for the bread oven. 95′′[Six figur]ines of ṭūru-resin, six figurines of beer bread: [for the brewer’s oven. ... figurines of sesame pomace: for the crucible]. 96′′... figurines of tallow that is mi[xed] with cress: [for the roasting oven]. 97′′[Seven figurines] of tallow, [seven figurines] of wax, seven [figurines of bitumen: for the melting oven]. 98′′You sprinkle them with [ho]t [bitumen (...)]. (Lines 99′′-100′′ too fragmentary for translation) (Lines 1′-3′ too fragmentary for translation) in a brewer’s oven ditto (= “I burn them” or similar), in a potter’s kiln [ditto], in a melting oven ditto, in a roasting oven d[itto], in a crucible ditto, in a brazier d[itto], I let them descend [to the netherworld together with the Daughter] of Anu, I have made fig[urines of the wa]rlock [and] witch, and [...] the Daughter of Anu. To the good hands of the goddess [... (Too fragmentary for translation) (Lines 1′-4′ too fragmentary for translation) Let [their] s[moke] steadily rise to heaven, [let the sun extinguish their embers]. Let Ea’s son, [the ex]or[cist], cut off the terror emanating from them. Let me, your servant, live, let me become healthy, then I will proclaim your greatness, I will pr[aise] your glory!” While you burn (them), you recite (this) three times. Then you fumigate him with kukuru-plant. Incantation: “The sorceress is a qumqummatu-witch, the witch is a naršindatu-witch! You who have taken clay from the river (to make figurines) of me, why do you want to carry my soul to the (netherworld) malkū-deities? As for me, in order to undo your witchcraft I hold up maštakal-soapwort, ‘heals-a-thousand’-plant that is immune against your witchcraft, the ‘wood-of-release’ of the nadītu-priestesses, the cone of the qadištu-votaries! May the mountain drive back the sorcerous devices, may the maštakal-soapwort fall upon your witchcraft, moreover, may the ‘heals-a-thousand’-plant strike your cheek, may the ‘wood-of-release’ undo your words, may the bronze curved staff release {the command of}? the knot devised in your heart — at the command of Ea (and) Šamaš, the lord of the gods!” Incant[ation] formula. You bi[nd] ‘heals-a-thousand’-plant, ‘wood-of-release’, a cone (and) maštakal-soapwort (together) into a linen cloth; 117′′′one bronze curved staff: you recite the incantation three times, then you place (them) on his neck. 118′′′You [ta]k[e] these figurines for the skull. 119′′′You [seal] their opening with a dough of šeguššu-barley flour. (Lines 120′′′-22′′′ too fragmentary for translation) (Lines 123′′′′-26′′′′ too fragmentary for translation) [Befo]re Šamaš, the judge, you ha[ve receiv]ed a gift, [a pre]sent has been given to you. [The funerary dis]play, fit for the netherworld, has been arranged for you. [Figurines of] my [wa]rlock and witch, I have entrusted th to you [befo]re Šamaš. Take (them) with you [t]o the Land of No Return, do [n]ot release them! You are adjured [by] Šamaš, your constant escort, you are adjured [by the Igigi], the gods of the upper world, you are adjured [by the Anunnak]i, the lower gods, you are adjured [by Lugalirra], Ninazu (and) Ningišzida, you are adjured [by Ereškiga]l, the queen of the ne[therworl]d! [If you re]lease [th]e[m], (you will be cursed)!”",, +Q005039,cmawro/cmawr2,"If a man is constantly frightened, he is upset day and night, he repeatedly suffers losses, 2(his) profit is cut off, (people) slander him, who(ever) speaks to him 3does not say ‘So be it’, (people) maliciously point at him, in his palace he is not well received, 4his dreams are evil, he keeps seeing dead people in his dream(s), he suffers from depression, 5he cannot hold on to the dreams he sees, in his dream 6his semen is dripping 5like that of a man who has been having sex with a woman, 6the wrath of god and goddess is upon him, 7god and goddess are angry with him, with diviner and seer his (oracular) judgment and 8decision do not turn out well, he is afflicted with speaking but not being listened to, he is offensive to (any)one who sees him, 9... is ... for him, (any)one who sees him is not pleased with seeing him, 10he gives, but is not given — in order to determine his (oracular) decision (and) to make his judgment turn out well: Its ritual: ‘Mercy’-stone, ḫilibû-stone, carnelian, alabaster, [pappardilû-stone], 12ayyartu-shell, girimḫilibû-stone, (yā)nibu-‘stone’, ‘silver stone’, ‘gold stone’, basalt, 13‘male copper stone’: twelve stones, ((if a man’s)) god (and) goddess are angry with him, 14who(ever) sees him frowns at him and who(ever) speaks to him does not say ‘So be it’, 15he has goals, but does not achieve them: they will not be hostile (but) friendly to that man; if hate-magic of the fourth day 16of the month of Abu has been performed against him: in order to undo (it): You string ((these stones)) on a string (var.: cord) of flax. 17In their midst: lupine, ‘heals-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, elikulla-plant, ŠITA-wood, amēlānu-plant, 18imbuʾ tâmti-mineral, tamarisk wood, ((white)) cedar wood; you pack these nine plants in wool, you wrap (them) up in (a) leather (pouch), 19together with the stones you string (it on the cord). (In addition) you wind these plants (around the cord) in between the stones. You put (it) around his neck, then (thus lines 17–19 in a; for B and C, see Notes) the (oracular) pronouncement for him will be positive, his dreams will be propitious, speaking and being listened to are granted to him; 21his god and his goddess will be friendly with him, (people) will point at him in favour; 22he will give, and much will be given to him, who(ever) sees him will be pleased, who(ever) speaks to him 23will say ‘So be it’, ... will thrive for him. If a man is constantly frightened, ditto: witchcraft has been performed against that man, 25he has been rendered abhorrent to (his) god and goddess — so that (his) god and goddess accept his prayer: 26aktam-plant, dadānu-thorn, powder of boxwood you wrap in (a) leather (pouch); you put (it) around his neck, then 27worries will not come near him day and night, he will acquire wealth (and) he alone will 28quickly see 27a doubling (of his fortune), 28(people) will point at him in favour, he will be favourably received in his palace, 29the evil dreams, the signs (and) omens will be propitious, due to the reconciliation of (his) god and goddess 30he will be fortunate, with diviner and seer his (oracular) judgment and decision will turn out well, 31witchcraft, magic, sorcery (and) evil machinations will not come near him. If a man has acquired an adversary, his litigant 2has employed 1hate-magic, ‘distortion-of-justice’ magic, ‘cutting-of-the-throat’ magic, 2‘seizing-of-the-mouth’ magic, evil sorcerous devices against him, from before god, king, magnate and nobleman he is dismissed, 3he is constantly frightened, he is upset day and night, he repeatedly suffers losses, 4(people) slander him, they constantly distort his words, his profit is cut off, 5in his palace he is not well received, his dreams are terrifying, 6he keeps seeing dead people in his dreams, (people) maliciously point at him, 7the evil eye constantly stalks him, he is in constant fear of a lawsuit, with diviner and seer 8his (oracular) judgment and decision cannot be obtained. That man: the ‘hand of mankind’ (and) the anger of Marduk 9constantly pursue him. So that god, king, magnate and nobleman be reconciled with him (and so that) he prevail over his opponent: Lupine, ‘heals-a-thousand’-plant, ḫulālu-stone in (a) leather (pouch); 11‘snake’-plant, kurkanû-plant, šubû-stone in (a) leather (pouch); 12‘twin’-plant, ašqulālu-plant, ‘light obsidian’ in (a) leather (pouch); 13‘heals-a-thousand’-plant, imbuʾ tâmti-mineral, ‘dignity’-stone in (a) leather (pouch); 14elkulla-plant, ‘white plant’, sābu-stone in (a) leather (pouch); 15elikulla-plant, cedar wood, ‘dark obsidian’ in (a) leather (pouch); 16sīḫu-plant, barīrātu-plant, mūṣu-stone in (a) leather (pouch). Carnelian, lapis lazuli, ‘yellow obsidian’, mekku-stone, egizangû-stone, pappardilû-stone, 18papparminû-stone, lamassu-stone, šimbizidû-mineral, ašpû-chalcedony, magnetite, turminû-breccia, 19abašmû-stone — 13 stones: if a man has acquired an adversary. 20You string 19the stones and the leather pouches 20on a str[ing of flax]. You arrange the holy water vessel; you purify the stones and leather pouches. 21You place [the sto]nes before Lyra. You set up a censer with atāʾišu-plant. You pour a libation of beer. Incantation: “It has changed the brightness, may it relent, your angry heart, may your temper become relaxed, O Gula, exalted queen, it is you who creates the people, who provides portion(s), rations and food offerings! Be present at my judgment so that I may prosper through your judgment! With regard to the witchcraft, magic, sorcery (and) evil machinations 27of my litigant((s)): May 27his (var.: their) evil sorceries 28turn upon him (var.: them) 27((like a trap)) 28and go to his (var.: their) head and his (var.: their) body! Let me, your exhausted servant, ((live; let me proclaim [you]r [greatness], let me)) praise your glory!” ((Incantation formula)). Engis[û]-stone [...] You recite this incantation three times over the stones and the leather pouches, then ((you put (it) around his neck)). You pound together 31atāʾišu-plant, kurkanû-plant, ‘heals-twenty’-plant, lupine (and) n[īnû]-plant. 32You rub his body (with the powder mixed) in(to) cedar-scented oil, cypress-scented oil, oil scented with burāšu-juniper (and) fine oil. Incantation: “I am walking about shining and radiant with joy, at the command of Marduk, the king ((of the gods)), I am walking about shining and radiant with joy, at the command of my god and my goddess, I am walking about shining and radiant with joy, at the command of the god and goddess of my city, I am walking about shining and radiant with joy! May the bright day make me shine, may god, king, magnate, nobleman and gentleman be reconciled with me, may their faces be joyous at my sight, may their mood become bright, ((and)) may their heart be joyous ((toward me)) — those who plotted (var.: carried out) evil against me, ((those who spo[ke] evil words [against me])).” Incantation formula. You recite this incantation three times over ... [ ... ]. (ms. F has a ruling) 44He must not touch an unclean person [ ... ] 45You string [ ... ]; you put (it) around his neck, then 46... [ ... ]. If a man [ ... ] an adversa[ry ... ] 48in order to undo ... [ ... ] 49[ ... ] god, king, magnate (and) nobleman with hi[m]: Its ritual: On an auspicious day, [you set up] a censer with j[uniper ... ]. 51You give a gift to the exorcist ... [ ... ]. Incantation: “Šamaš, pure god, who guides [the upper and the lower world] aright, who takes care of the gods, who looks after the p[eople], lord of the lands, who judges [the case of] 55heaven and earth, you guide aright 55all the lands ... [ ... ], 56lord of the universe, exalt[ed] sage, 57lord of the whole world, Šamaš, [that is] you! Now, O Šamaš, I have given a present to the exorcist, your servant, in your presence. Let my male adversary and my female adversary be reconciled with me, let the person who spoke evil against me, speak in my favour, let god, king, magnate and nobleman be reconciled with me, let the judge stand by me, let a favourable verdict be rendered for me, let me tread on those who attacked me like (I tread on) the ground!” You recite this incantation three times. Afterwards: Lapis lazuli, ‘iron stone’, alabaster, abašmû-stone, 67lamassu-stone, alallu-stone, drilling stone: 68You string 67these seven stones 68on a string of flax. You wrap ‘wood-of-release’, ‘heals-a-thousand’-plant (and) tamarisk between them; you put (it) around his neck. You fill a bottle with cold water, and he holds it in his hands. 70You put 69seven grains of silver (and) 70seven grains of gold (into it). Then you present (it) to Šamaš as a gift and speak thus: Incantation: “Šamaš, lord of judgment, judge [my case], 72render a verdict for me! Let my male adversary and my female adversary 73be reconciled with me! [let] the person who spoke evil words against me, [speak in my favour], let the cold water calm [his heart]! May the gods of the land greet you!” You speak this; then you prostrate [yourself]. Ašpû-stone that shows a crescent, carnelian, lapis lazuli, pappardilû-stone, 77ayyartu-shell, zibtu-stone, magnetite, ‘bent’ šubû-stone, marḫallu-stone, 78engisû-stone, egizangû-stone, ‘fish eye’-stone, ‘silver stone’, ‘gold stone’, 79billu-stone: 15 stones for thwarting the schemes of his opponent, for undoing ‘cutting-of-the-throat’ magic. For thwarting the schemes of his opponent (and for) reconciling Gula with a man: 81šalālu-reed, atāʾišu-plant, (yā)nibu-‘stone’ in (a) leather (pouch). You string the stones and the leather pouch on a string of flax; you put it around his neck, then (he will be well). So that the sorcerous devices of his wife not reach a man (and so that) the sins of father and mother not come near him: tiskur-plant, 2pith of a wild melon in (a) leather (pouch). So that ditto: tamarisk seed, pith of a wild melon in (a) leather (pouch). So that a man repel his adversary (and) he not triumph over him: elikulla-plant, lupine, 4‘heals-a-thousand’-plant, ḫarmunu-plant, amēlānu-plant, ruʾtītu-sulphur, sulphur, imbuʾ tâmti-mineral in (a) leather (pouch). So that a man’s adversary acquire ‘seizing-of-the-mouth’ and 6he triumph 5over him in his lawsuit: 6the head of an eagle, the feather of an eagle, lion hair in (a) leather (pouch). Ašpû-stone, lapis lazuli, šubû-stone, muššaru-stone, pappardilû-stone, zagindurû-stone, ašgigû-stone: 8seven stones, if a man keeps cursing his god and his goddess. If a man lies to and curses his god and his goddess, witchcraft has been performed against him; 10he has been rendered abhorrent to his god and his goddess. (So that) [go]d and goddess accept the prayer of the man: aktam-plant, 11powder of boxwood in (a) leather (pouch). Together with the stones you string (it) on a [str]ing of flax; you put (it) around his neck. In order to have a magnate acquire favour: ‘love’-stone in (a) leather (pouch). In order to walk about ... : ‘black plant’, ‘white plant’, atāʾišu-plant in (a) leather (pouch). ‘Iron stone’, šubû-stone, ayyartu-shell with seven dots: three stones, if a man’s intestines are constantly bloated, 14his epigastrium causes him a nagging pain, his abdomen keeps afflicting him, and for undoing witchcraft. You string (them) on a stri[ng of flax]; you put it around his neck. Egizangû-stone, engisû-stone, lapis lazuli, ‘dark obsidian’: four stones, if a man’s [mou]th is dripping, 16(and people derisively) say to him “How healthy he is!”, they glance at him maliciously (and) point at him. Ašgigû-stone, ḫulālu-stone: two stones, to reverse a curse. Turminû-stone, ‘woman-in-labour’-stone, engisû-stone: three stones, so that a lost thing of a man not be lost and so that the devastation of the enemy not come near a man. ",, +P271147,contrib/amarna,"",, +P271148,contrib/amarna,"",, +Q004451,cmawro/cmawr1,"(too fragmentary for translation) If a man’s epigastrium [...] 3′whatever he eats and drinks ... [...] 4′... oath by his god ... [...]. 5′[To sa]ve him ... [...] 6′[...] ... [...] 7′[the tad]pole of a gre[en] frog [...] 8′(and) ‘marsh-apple’ you pou[nd] together, [...] 9′You ru[b] his whole body (with it), [...]. If ditto, lupine, ‘heals-a-thous[and’-plant ...] 11′you pound together. Either in beer or in [...] 12′he drinks (it) repeatedly on an emp[ty s]tomach. The wi[tchcraft will be undone]. If a ma[n’s intes]tines are constantly bloated, his epigastrium causes [him] a burning [pain], 14′his breast causes him a nagging pain, he has no desire to eat or drink, [that] man [suffers from sick lungs], 15′he has been given witchcraft to eat and to drink. To cure him: Lupine, ‘heals-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, tullal-plant, GAN.U₅-wood, ardadillu-plant: 17′these six drugs you pound together. Either in beer or in wine 18′he drinks it repeatedly on an [empty] stomach. ‘Silver stone’, ‘gold stone’, ‘copper stone’ (and) ‘tin stone’ 19′you put around his neck. (too fragmentary for translation) [..., that man is be]witched. 22′′[... cr]ess, 23′′[... before he sets] his [f]eet 24′′[on the ground ...] his body 25′′[... th]en he will recover. [If ditto: ...] you crush [in] goat [mi]lk. 27′′... [... be]fore he sets his feet 28′′on the gro[und ... ; then a sa]lve: ditto. If ditto: [...]-wood, [...] (and) sikillu-plant 30′′you crush together (and) sift (it). He drinks it in beer; then a salve: ditto. [So that ...] do not come near a man: maštakal-soapwort, ḫašû-plant, 32′′[... you] put [in ...]. You leave (it) out overnight under the star(s). He drinks it on an empty stomach; then 33′′[...] ... , ‘iron stone’, ‘copper stone’ you put around his neck, then he will recover. (Lines 34′′-35′′: ‘abracadabra’ incantation Pati patiti) It is [the wor]ding (of the incantation) to undo witchcraft. [Its ritual:] You slaughter a [...]-bird, you collect it[s blood] in a bowl. 38′′You recite the incantation seven times over it. Then this [m]an rubs himself daily (with it). 39′′That which he fears will not reach him. [If a man]’s abdomen constantly ‘binds’ him, he retches, 41′′his ... secrete sweat, he constantly gets ‘seizure-of-the-abdomen’, 42′′his epigastrium gets more and more (filled) with phlegm, that man is bewitched. 43′′[To effect] his release: ‘marsh-apple’ (and) aprušu-plant 44′′you pound together (and) ((mix it)) in oil. You rub (him) repeatedly (with it), then he will recover. [If ditto ...] (and) the tadpole of a green frog 46′′[you pound together (and) mi]x (it) [in oil]. You rub him repeatedly (with it), then he will recover. [So that] witchcraft not approach a man and his house: 50′′you bury 48′′maštakal-soapwort, šakirû-plant (var.: šarmadu-plant), ((fine)) billatu-substance, sulphur, 49′′(and) filtered oil at the outer gate and at the socket of the door(post), 50′′then the witchcraft will disappear. ((It will not [come] near the man and his house.)) Lupine, ‘heals-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, 52′′′...-plant, atāʾišu-plant, nīnû-plant, 53′′′urnû-plant, tīyatu-plant, 54′′′nuḫurtu-plant, cress, kasû-plant, 55′′′aktam-plant (var.: leek), ‘fox grape’, šibburratu-plant, ‘dog’s tongue’, ‘dog’s tongue’ seed, emesallu-salt, 58′′′sikillu-plant, tamarisk, tamarisk seed, 59′′′burāšu-juniper, burāšu-juniper seed, 60′′′azallû-plant, azallû-plant seed, maštakal-soapwort. 25 drugs for mental well-being, undoing witchcraft ((and)) undoing ‘ban’. ((He drinks (it) in beer.)) Copy of Ilī-rēmanni. [...], tīyatu-plant, atāʾišu-plant, kurkanû-plant, 64′′′[...-plant, šibb]urratu-plant, urnû-plant, nīnû-plant, 65′′′[...], azallû-plant, ṣaṣumtu-plant, 66′′′‘fox [gra]pe’ [seed], tamarisk seed, ēru-tree seed, 67′′′[...], ēdu-plant, ‘heals-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, 68′′′[...], aktam-plant, ‘dog’s tongue’, 69′′′[‘do]g’s [tongue’ seed], saḫlû-plant, kasû-plant, 70′′′šakirû-plant seed, beetroot, root of the ‘male’ pillû-plant, 71′′′root of the licorice tree, ‘horned’ salt-plant, ḫuluppu-tree (seed), 72′′′burāšu-juniper, alum, kalgukku-earth, šurdunû-plant seed, 73′′′ašû-disease-plant, ‘white plant’, ‘plant-of-life’, 74′′′kukuru-plant, ‘sweet’ reed, ‘marsh-apple’, murdudû-plant, 75′′′sikillu-plant, ‘field-clod’-plant, ‘silver-flower’, 76′′′‘gold-flower’, GÍR.LAGAB-plant, azupīru-plant, 77′′′ardadillu-plant, tarmuš-plant seed, kamantu-plant: 78′′′51 drugs for undoing witchcraft. Lupine, ‘heals-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, ḫašû-plant, atāʾišu-plant, 80′′′nīnû-plant, urnû-plant, nuḫurtu-plant, kasû-plant, saḫlû-plant, 81′′′aktam-plant, šibburratu-plant, ‘dog’s tongue’, ‘dog’s tongue’ seed, 82′′′azallû-plant, elkulla-plant, elikulla-plant, 83′′′kukuru-plant, ‘white plant’, ‘fox grape’, maštakal-soapwort, 84′′′sikillu-plant, tamarisk, tamarisk seed, burāšu-juniper, 85′′′burāšu-juniper seed, emesallu-salt, 86′′′27 drugs for undoing witchcraft; copy of Lu-Nanna. 87′′′He drinks (it) either in beer or in wine, then he will recover. Lupine, ‘heals-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, atāʾišu-plant, kurkanû-plant, 89′′′amannu-salt, kupad-salt, tamarisk, maštakal-soapwort, 90′′′maštakal-soapwort seed, simbirru-plant, tīyatu-plant, nīnû-plant. 13 drugs for undoing witchcraft. Either in beer or in wine 92′′′or in milk or in dry form he ingests (lit.: “drinks”) (it) repeatedly, then the witchcraft will be undone. ((Root of)) lupine, ((root of)) ‘heals-a-thousand’-plant, ((root of)) ‘heals-twenty’-plant, 94′′′sikillu-plant, tullal-plant, ardadillu-plant, ((ardadillu-plant seed)), šakirû-plant, 95′′′‘dog’s tongue’, NU.LUḪ-plant (var.: nuḫurtu-plant), nuḫurtu-plant (var.: tīyatu-plant), 96′′′((leaves of the)) urnû-plant, ḫašû-plant, ‘spittle-of-the-sea’, 97′′′((nīnû-plant)), ruʾtītu-sulphur, bukānu-plant (var.: ‘wood-of-release’), ‘marsh-apple’, 98′′′urânu-fennel, kurkanû-plant, ((nīnû-plant)), ašqulālu-plant, atāʾišu-plant, 99′′′azallû-plant. 22 (var.: 23) drugs for undoing witchcraft. 100′′′If a man has been given a (bewitched) herb to eat ((and)) drink, it is effective. You pound (them) together (and) have him drink (var.: he drinks) (it) in beer, ((then he will recover)). Maštakal-soapwort, lupine, ‘heals-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, 102′′′sikillu-plant, ‘wood-of-release’, urânu-fennel, ēdu-plant, 103′′′‘marsh-apple’, kurkanû-plant, azallû-plant, 104′′′nīnû-plant, šakirû-plant, ‘dog’s tongue’, ḫašû-plant, 105′′′NU.LUḪ-plant, nuḫurtu-plant, urnû-plant, 106′′′šibburratu-plant, ‘spittle-of-the-sea’, 107′′′ruʾtītu-sulphur, ardadillu-plant, ardadillu-plant seed. 23 drugs for undoing witchcraft. nu[ḫu]rtu-plant, tīyatu-plant, aktam-plant, 110′′′[kur]kanû-plant, šibburratu-plant, urnû-plant, 111′′′[a]zallû-plant, beetroot, maštakal-soapwort, 112′′′[niki]ptu-plant, ‘fox grape’, emesallu-salt, 113′′′tamarisk [seed], nīnû-plant. 114′′′[14] drugs for undoing witchcraft; he drinks (it) either in wine or in beer. [... grains] lupine, 15 grains ‘heals-a-thousand’-plant, 116′′′[... grains] ‘heals-twenty’-plant, tamarisk, tamarisk seed, 117′′′[ma]štakal-soapwort, maštakal-soapwort seed, 118′′′[...], elkulla-plant, imbuʾ tâmti-mineral, 119′′′[...], white kikkirânu-substance, ḫuluppu-tree seed, 120′′′[...], nuḫurtu-plant, ‘marsh-apple’, 121′′′[...] atāʾišu-plant, ⅔ litre burāšu-juniper, 122′′′[...] ... litre baluḫḫu-plant, 123′′′[...] ... [...] 124′′′[...] ... 125′′′[...] ½ litre nuḫurtu-plant, 126′′′[½ litre] ḫašû-plant, ½ litre nīnû-plant, 127′′′[½ litre beet]root, ½ litre azupīru-plant, 128′′′[...] šibburratu-plant, 14 grains amannu-salt, 129′′′[...] kupad-salt, aktam-plant, 130′′′[3]5 drugs for undoing witchcraft; tested (prescription) 131′′′that is well proven. Lupine, ‘heals-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, ḫašû-plant, 133′′′atāʾišu-plant, kasû-plant, nuḫurtu-plant, 134′′′tīyatu-plant, aktam-plant, kurkanû-plant, 135′′′šibburratu-plant, urnû-plant, 136′′′azallû-plant, beetroot, 137′′′maštakal-soapwort, nikiptu-plant, 138′′′‘fox grape’, emesallu-salt, 139′′′tamarisk [seed], nīnû-plant. 140′′′[20] drugs for undoing witchcraft; he drinks (it) in beer. [... grains] lupine, 15 grains ‘heals-a-thousand’-plant, 142′′′[... grains] ‘heals-twenty’-plant, 2 shekels aktam-plant, 143′′′[...] kupad-salt, 3 shekels kanaktu-plant, 144′′′[...] nīnû-plant, 10 shekels ḫašû-plant, 145′′′[... u]rnû-plant, 10 shekels kasû-plant, 146′′′[...] ... [10(?)] shekels tamarisk, 147′′′tamarisk [seed], maštakal-soapwort, maštakal-soapwort seed, 148′′′you take [... sh]ekel(s) of each. 15 drugs for undoing witchcraft. 149′′′Either in wine or in beer or in milk in brewer’s beer 150′′′he drinks (it) repeatedly on an empty stomach, then ; tested (prescription). All (kinds of) witchcraft have been gathered against a man and 154′′′they persist 152′′′despite the remedies of the art of the physician 153′′′and despite the remedies of the art of the exorcist 154′′′and have not been dispelled: 155′′′‘heals-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, lupine, 156′′′nabruqqu-plant, ḫašû-plant, 157′′′[tamarisk] seed, alum. 158′′′You crush (and) sift these seven drugs; either in wine 159′′′or in [beer] he drinks (it) repeatedly (var.: he drinks (it) on an empty stomach), then he will recover. [...], ‘field-clod’-plant, saḫlû-plant, 161′′′[...-plant. ... drugs for u]ndoing witchcraft; he drinks (it) repeatedly in beer. [Lup]ine, ‘he[als-a-thousand’-plant], ‘heals-twenty’-plant, ḫašû-plant, 163′′′atāʾišu-plant, tīy[atu]-plant, urnû-plant, šibburratu-plant, 164′′′nīnû-plant, kurkanû-plant of the mountain(s), azallû-plant, 165′′′kasû-plant, maštakal-soapwort, ‘dog’s tongue’, 166′′′amannu-salt. 15 drugs for undoing witchcraft; 167′′′he drinks (it) either in wine or in beer. ‘Heals-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, lupine, ēdu-plant, 169′′′erkulla-plant, elkulla-plant, sikillu-plant, 170′′′sikillu-plant seed, tamarisk, tamarisk seed, 171′′′‘dog’s tongue’, maštakal-soapwort, 172′′′alamû-plant, annuḫara-alum, 173′′′alum, emesallu-salt, 174′′′kupad-salt, kasû-plant, azallû-plant, 175′′′kukuru-plant, burāšu-juniper, nuḫurtu-plant, 176′′′root of the nuḫurtu-plant, GAN.U₅-wood, ḫašû-plant, 177′′′sprout(s) of the šalālu-reed, šibburratu-plant, urânnu-plant, 178′′′urnû-plant, nīnû-plant, atāʾišu-plant, ardadillu-plant. 32 drugs for undoing witchcraft; either in wine 180′′′or in beer he drinks (it) from a tamarisk spoon. If evil sorcerous devices have been employed against a man, 182′′′so that the evil sorcerous devices not come near the man: 183′′′ēdu-plant, annuḫara-alum, kasû-carnelian, 184′′′Ú.KU₆-fennel, šīḫu-plant. These five drugs 185′′′you pack into a tuft of wool (var.: wool), you sprinkle (it) with cedar resin. 186′′′You wrap (it) up in (a) leather (bag and) put it around his neck. If a man’s litigant has employed witchcraft against him, so that it does not come near the man: 188′′′sikillu-plant, chaste tree, maštakal-soapwort, ‘heals-a-thousand’-plant, basalt in (a) leather (bag). If ditto: ḫarmunu-plant, kutpû-glass, sassatu-grass in (a) leather (bag). If a man’s litigant has employed witchcraft against him: chaste tree, sikillu-plant, 191′′′maštakal-soapwort, anḫullû-plant, ēdu-plant in (a) leather (bag). To cause his litigant to give up his schemes: silver, gold, copper, tin, 193′′′zibītu-shell, amēlānu-plant, [...]-plant, [... To cause his litigant to giv[e up] his schemes: [...], 195′′′argannu-plant, barīrātu-plant, [...] 196′′′ GAN.U₅-wood, [...]-plant, [...] 197′′′[you wrap up] in wool from a female kid that has not yet mated with a male, [...]. Incantation: “andakiḫi [...] 199′′′alili munerab[a ... ...].” 200′′′[You recite] this incantation seven times ove[r ... [If ditto], ēdu-plant, [...] seed, [...] 202′′′[...] ina (a) leather (bag) [... If a man’s 205′′′′adversary has employed against him 203′′′′hate-magic, ‘cutting-of-the-throat’ magic, ‘distortion-of-justice’ magic, 204′′′′‘seizing-of-the-mouth’ magic, evil magical machinations, 206′′′′(if) he is dismissed from before god, king, magnate and nobleman, 207′′′′(if) he is displeasing to (any)one who sees him — to undo the evil magic machinations: 212′′′′You mix 208′′′′imbuʾ tâmti-mineral, ‘heals-a-thousand’-plant, atāʾišu-plant, 209′′′′(and) magnetite in cypress oil, 210′′′′kanaktu-plant oil, ‘sweet’ reed oil, 211′′′′cedar oil, myrrh oil (and) burāšu-juniper oil 212′′′′(and then mix this concoction) with pūru-bowl oil; then 213′′′′you recite the incantation “I am in favour, I am in favour” 213′′′′three times. Then you rub (him with it), and he will have success. If ditto, burāšu-juniper oil, myrrh oil, ‘sweet’ reed oil, 215′′′′suādu-plant oil, kanaktu-plant oil (and) ballukku-plant oil 216′′′′you take together. At night you place a censer with burāšu-juniper before Ištar. 217′′′′You pour a libation of beer, you recite the incantation seven times (over the oil), then 218′′′′you rub him repeatedly. Incantation: “I am in favour, I am in favour, I am in favour with Utu, I am in favour with Anu, I am in favour with Utu, my god, I am in favour with the gods, I am in favour with the king, I am in favour with the prince, I am in favour with the magnate, I am in favour with (any) man, I am in favour with (all) mankind. May ... , may the god undo the bound state of (his) heart!” Incantation formula. If ditto, you dry (and) crush river sediment (and) beer dregs. 231′′′′saḫlû-plant, kasû-plant, nīnû-plant, tarm[uš]-plant seed, 232′′′′burāšu-juniper (and) kukuru-plant you pound in equal quantities (and) mix (them) in water. 233′′′′You dry it in the heat (of the sun), (then) you crush (it) again. In oil you cook (it) in a tamgussu-pot. 234′′′′You crush (it), (then) you crush it again in tallow. You smear (it) with fine oil, 235′′′′you squeeze (it) through a (strip of) leather and bandage his whole body (with it). 236′′′′You pound ‘heals-a-thousand’-plant, lupine (and) ‘heals-twenty’-plant, 237′′′′you mix (it) in oil (and) leave (it) under the star(s) during the night. He drinks it on an empty stomach. nīnû-plant, atāʾišu-plant, ‘field-clod’-plant, [...]-plant, [...-plant]. Five drugs for undoing witchcraft, in [...] (see text 7.10.1, 1., lines 51′′-62′′) (for lines 9-17, see CMAwR 2, text 7.11, lines 15-22 (ms. n)); lines 18‒19 is a list of seven drugs effective ‘against’ ban) ‘[Heals]-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, lupine, madder root. Four drugs for w[itchcraft] (and) 21‘ban’. You have him drink (it) in beer; you recite the incantation “Ea cast”. If a man’s saliva is running and cannot be stopped, to cure him: ‘heals-a-thousand’-plant, 23lupine, elikulla-plant (and) maštakal-soapwort seed he drinks separately on an empty stomach. (see text 7.10.3, 1., lines 43-46) If a man’s saliva is running and neither the physician nor the exorcist are able to stop it, 28to cu[re h]im: ‘heals-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, lupine, nuḫurtu-plant, ḫašû-plant, 29atāʾišu-plant, ‘dog’s tongue’, maštakal-soapwort, ‘horned’ salt-plant, annuḫara-alum. 30You pound these plants together; he drinks (it) on an empty stomach in filtered oil, syrup and wine, then he will recover. (for the preceding text, see text 7.10.1, 1., lines 56′′-62′′ and text 1.8) nīnû-plant, ḫašû-plant, nuḫurtu-plant, 2kasû-plant, saḫlû-plant, ‘field-clod’-plant, kukuru-plant. Seven drugs for undoing witchcraft (and) ‘ban’. (Lines 1′-2′ too fragmentary for translation) [If a man ... and after]wards he drinks beer, but he does not [experience relief in his stomach], 4′[he keeps on] retch[ing], he takes repeated baths in water, (but) he is (still) constantly irri[tated], 5′[(and) he is itch]ing, that man has been given ‘dirt’-witchcraft to eat with bread and [to drink] with beer. 6′[To cure him:] you pound together licorice [r]oot, ... (and) alluḫara-alum, [you mix] (it) in beer. 7′You leave (it) out overnight [before] Lyra. In the morning you have [him] drink (it) on an empty stomach. 8′[Afterwards] he takes repeated baths in baluḫḫu-[re]sin, tamarisk-extract, maštakal-extract (and) water, [then he will recover]. (see text 7.10.1, 1., lines 40′′-44′′) [If a man’s e]pigastrium is constantly bloated, his whole body keeps on causing him a nagging pain, whatever he eats ... [...], 13′[...], wichcraft has seized that man. [To cur]e him: urnû-plant, ḫa[šû]-plant, 14′[(and) ...-plant] you pound together; he drinks it repeatedly in beer on an empty [stomach]. The tad[pole] 15′[of a] green frog you dry (and) pound; you rub him repeatedly (with it) in oil, then he will re[cover]. [If a man with]out having eaten thro[ws up (bile)] and vomi[ts, and then (...)] 17′[... . T]o cure him: maštakal-soapwort, t[amarisk] (and) tamarisk [s]eed, [(you pound together)]; 18′he drinks (it) [in be]er on an empty stomach, then [he will recover]. [If ditto], you pound together lupine (and) ḫašû-plant; he drinks (it) in sweet wine, [then he will recover]. [If a man’s intest]ines are constantly bloated, his tongue is constantly ‘seized’, ... [...] 21′[...], šubû-stone (and) ayyartu-shell you put around his neck, th[en he will recover]. [If a man ...] and he discharges blood when he is sleeping, ... [...] 23′[...] ḫašû-plant, an[daḫ]šu-plant you pound together; i[n ...] (fragmentary colophon) (see text 7.10.1, 1., lines 51′′-62′′) Lupine, ‘heals-a-thousand’-plant, ‘heals-tw[enty]’-plant, [sikillu-plant], 10elkulla-plant, baluḫḫu-plant, aktam-plant, atāʾišu-plant, 11 ‘ma[rsh-apple’, ‘apricot-turnip’], alum, 12imbuʾ tâmti-mineral, nuḫ[urtu-plant, tīyatu-plant], 13ḫašû-plant, urnû-plant, samīdu-plant, šibburrat[u]-plant, 14az[up]īru-plant, nīnû-plant, beetroot, 15shoot of the baltu-thorn, shoot of the ašāgu-thorn, shoot of the šalālu-reed, 16tamarisk, tamarisk seed, ma[štakal]-soapwort, maštakal-soapwort seed, 17burāšu-juniper, burāšu-juniper seed, kupad-salt, amannu-salt, dates, 18ḫuluppu-tree seed, suādu-plant, kulkanû-plant, kasû-plant, 1937 [drugs] for [undoing] wi[tchcraft] th[at are] well proven. 20Either in beer or [in wine] or in water or in oil 21or in diluted beer he d[rinks] (it) repeatedly; or he puts (it) in dry form into his mouth. If a man’s epigastrium gets ((more and more)) (filled with) phlegm, his epigastrium 23causes him a burning pain, he has no desire to eat or drink, his flesh is ‘poured out’, that man has been given witchcraft 24to eat and drink. To undo (it): ḫašû-plant, tullal-plant (and) 25sikillu-plant you pound together; you put (it) in beer (and) leave (it) out overnight under the star(s). 26In the morning you have him drink (var.: he drinks) (it) on an empty stomach; he will vomit and then recover. (see text 7.10.1, 1., lines 93′′-100′′) (see text 7.10.1, 1., lines 151′′-59′′) hašû-plant, atāʾišu-plant, ‘heals-a-thousand’-plant, ‘[fox] gra[pe]’, 40nīnû-plant, nuḫurtu-plant, tullal-plant, [...]-plant, 41burāšu-juniper, white kikkirânu-substance, tama[risk]. 42Eleven drugs against ‘seizing-of-the-mouth’ magic; [he drinks] (it) in beer. If a man’s saliva is running (while he is lying) on his bed either all day 44or all night and cannot be stopped. To stop (it) (var.: to cure him): ḫašû-plant, 45atāʾišu-plant, alum (var.: annuḫara-alum), tamarisk, baluḫḫu-resin, 46burāšu-juniper (and) kukuru-plant you pound together; you have him drink (var.: he drinks) (it) in beer. (Lines 47-50: fragmentary colophon of Aššur-šākin-šumi) (Lines 1′-5′ too fragmentary for translation) (Lines 6′-7′ too fragmentary for translation) If a man’s temple causes him a throbbing pain, his whole body 9′[kee]ps on causing him a nagging pain, he is moody (and) depressed, his epigastrium 10′[cau]ses him a nagging pain, he eats (and) drinks, but then he always throws up, witchcraft has seized that man. ... (too fragmentary for translation) (see text 7.10.3, 1., lines 22-26) If ditto, you have [him] drink mundu-flour ‘water’ on an empty stomach, [then he will recover]. If ditto, you pound colocynth leaves; you have him drink (it) in wine. He will [vomit and then recover]. If ditto, you pound seven grains of anzaḫḫu-glass in oil. You [have him drink (it)] on an empty stomach, ditto. If ditto, you pound ariḫu-plant; you have him drink it in wine on an empty stomach, ditto. [If ditto], you pound [...]; you have him drink (it) in wine, ditto. (Lines 23′′-25′′ too fragmentary for translation) (too fragmentary for translation) If the space between his shoulders hurts a man, his teeth 2exude 1blood, 2that man suffers from sick lungs, he has been given witchcraft to eat 3and drink. To cure him: lapis lazuli, šubû-stone (and) a shell with seven dots 4you string on a cord of red (and) white wool; you put (it) around his neck. 5‘Heals-a-thousand’-plant, būšānu-plant (and) ḫazallūnu-plant you pound together; 6he drinks (it) repeatedly on an empty stomach either in beer or in sweet wine, then he will recover. (Lines 1-7: see text 7.10.3.1, lines 43-46) tullal-plant, ‘marsh-apple’, 9tamarisk, tamarisk seed, 10ēdu-plant, ēdu-plant seed, lupine, 11‘heals-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, 12‘wood-of-release’, amēlānu-plant, 13elkulla-plant, elikulla-plant, 14sikillu-plant, ‘dog’s tongue’. 15[15] drugs 16for undoing 15witchcraft and ‘ban’. 16He drinks (it) either in beer or in wine. 17You recite the incantation “Numerous are the drugs” three times. ((SAR ḪAL)) (Lines 18-19: colophon of Kiṣir-Nabû) If a man’s saliva is running and his belly is hot, he is hot, then [he is cold], 2that man is bewitched. To cure him and to st[op] his saliva: 315 grains lupine, atāʾišu-plant, maštakal-soapwort, [...], 4licorice root (and) ‘heals-twenty’-plant you pound together; he dr[inks] (it) in beer, [then he will recover]. If a man’s saliva is running while he eats and drinks, to cure him: [...] 6GI.ZÚ.[LU]M.MA-plant seed, nuḫurtu-plant (and) ḫašû-plant you pound together; [he drinks (it)] in bee[r, then he will recover]. If a man’s spittle is running excessively and cannot be stopped, [...] 8‘horned’ salt-plant, ḫašû-plant, nuḫurtu-plant, atāʾišu-plant, [...] 9(and) annuḫara-alum in beer; you leave (it) out overnight under the star(s); [...]. If ditto: ‘heals-a-thousand’-plant, lupine, elikulla-plant [...] 11he eats (and) drinks, then 12you pound together 11sikillu-plant, šalālu-reed, burāšu-juniper, k[anaktu-plant, ...] 12licorice root (and) nikiptu-plant; in mountain honey and oil [...]. (see text 7.10.3, 1., lines 22-26) (Lines 16-17 too fragmentary for translation) Lupine, ‘heals-a-thousand’-plant, [‘heals-twenty’-plant], 2sikillu-plant, elkul[la-plant, baluḫḫu-plant], 3aktam-plant, [atāʾišu-plant], 4‘marsh-apple’, ‘[a]p[ricot]-turnip’, 5alum, imbuʾ tâmti-mineral, 6nuḫurtu-plant, tīy[atu]-plant, 7ḫašû-plant, urnû-plant, 8samīdu-plant, šibburratu-plant, 9azupīru-plant, nīnû-plant, 10beetroot, shoot of the baltu-thorn, 11shoot of the ašāgu-thorn, shoot of the [šalālu]-reed, 12tamarisk, [tamarisk] seed, 13maštakal-soapwort, maštakal-soapwort seed, 14burāšu-juniper, burāšu-juniper seed, 15kupad-salt, amannu-salt, 16dates, ḫuluppu-tree seed, 17suādu-plant, kurkanû-plant, kasû-plant, 1837 drugs for undoing witchcraft. Lupine, ‘heals-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, 20sikillu-plant, ‘wood-of-release’, kukuru-plant, 21burāšu-juniper, cedar, ‘sweet’ reed, 22tamarisk, maštakal-soapwort, 23elkulla-plant, Lamaštu-plant, 24‘horned’ salt-plant, salt, sulphur. 2516 drugs for undoing witchcraft. [If a m]an’s epigastrium gets more and more (filled with) phlegm, his epigastrium causes him a burning pain, 2′he is unable to sleep [d]ay and night, he has no desire to eat and drink, his flesh is ‘poured out’, 3′that [m]an has been given witchcraft to eat and drink. To undo (it): You pound ariḫu-plant; 4′you have him drink (it) in grape juice. He will have a bowel movement and then recover. If ditto, you pound ‘sweet herb’; you have him drink it in grape juice. He will have a bowel movement and then recover. [If ditto]: lupine, SAG-plant, ‘heals-twenty’-plant, sikillu-plant, maštakal-soapwort, 7′[ard]adillu-plant, šakirû-plant, ‘dog’s tongue’, nuḫurtu-plant, 8′[...], šibburratu-plant, ‘spittle-of-the-sea’, ruʾtītu-sulphur, 9′[...]: these drugs are for undoing (magic) machinations. 10′He drinks (them) [either in win]e or in beer, then he will recover. [If a man ...] ... he drinks beer, but he does not experience relief in his stomach, 12′[he keeps] on retch[ing], he takes repeated baths in water, 13′[(but) he is itching, (and) he is (still) con]stantly irritated, that man 14′[is bewitched and has been given ‘di]rt’-witchcraft to drink with water. 15′You pound together [...] (and) annuḫara-alum, 16′[you mix (it) in beer]. 7′You leave (it) out overnight [before] Lyra. 17′[In the morning you have him drink (it) on an empty stomach]. Afterwards 18′he takes repeated baths 17′in baluḫḫu-resin, 18′[tamarisk-extract, maštakal-extract (and) water], then he will recover. [If a man ...] ... are hollow, his head 20′[... , that man] has been given [witchcraft] to eat. To cure him: 21′[...] apple [leaves], fig leaves, 22′[...] ... , ēru-tree seed, 23′[...]. You pound these [drugs] together; 24′[...]. You make him vomit [with a fea]ther. 25′[... , urn]û-plant, atkam-plant seed, 26′[...]. You pound these [drug]s together; 27′[...], you bandage his belly (with it). You pound ‘white plant’; 28′he drinks (it) repeatedly [in ...], then he will recover. [...] ... . To cure him: aktam-plant, 30′[... , tamar]isk, [azal]lû-plant, ...",, +Q004209,cmawro/cmawr1,"(Lines 1′-7′ too fragmentary for translation) [and] let me be pure [like the river in m]y mountain(s)!” Incantation formula. It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft. Its ritual: You string sulphur on a cord of flax. 11'You knot seven knots (into it), 12'you recite 11'the incantation seven times 12'before Šamaš. Then you put it around his neck. Incantation: 14'“The witches, the ‘mendacious ones’, 13'have come down to the land to me, They call out ‘illuru’, they begin to sing. They carry water of the Ocean, the wide sea, they keep spilling (it) onto the streets. They bind (var.: push away) the young men, they murder the girls, they spread dead silence everywhere. I have equipped myself against you with the tiskur-plant that blocks your mouth (var.: that changes your words), with the anḫullû-plant that is immune against witchcraft (var.: a spell), with the ‘wood-of-release’ (var.: GAN.U₅-wood) that undoes witchcraft, with ‘heals-twenty’-plant that does not allow magic to come near ((the body)), with ittamir-stone that undoes the machinations of the seven witches. Your witchcraft and your magic I turn into wind!” Incantation formula. [It is] the wording (of the incantation) to undo witchcraft. (Too fragmentary for translation) a[nḫullû-plant lupi[ne my temple [ my whole body [ all my flesh [...], my mood and my life [...]. [Let] the witchcraft of my sorcerer and [my sorceress turn and] g[o] to their head and [their] body, [...]. Sortilege, rebellion (and) evil word(s) will no[t come near me, will not approach me] — at the command of Ea, Šamaš ((and)) Marduk and [the lady Bēlet-ilī.” Incantation formula]. [It is] the wording (of the incantation) to undo witchcraft. Its ritual: ‘tin stone’, GAN.U₅-plant, elikulla-plant, anḫullû-plant (and) lup[ine] 13'you string on a cord of red wool. You knot seven knots (into it), you recite the incantation seven times before Šamaš, then the wi[tchcraft will be undone]. Incantation: “This is he, this is she: she runs after me, she strives to seize me! In her mouth she carries evil word(s), hateful magic she holds gathered in her hands, her arms are full of foul wash water. Having seen her the young man runs a mile (away), and even she, the girl, (runs) two thirds of a mile. Who is this (woman) who runs after me (who) strives to seize me? I have seized you with the wisdom of Ea, I have stopped you with the magical procedures of the sage of the gods, Marduk. I have given you to drink spittle mixed with bile, like a spider I have covered your face with cobwebs. Cast away the evil spittle of your mouth throw down the hateful magic of your h[an]ds, May your arms be rendered slack! ... of the witch, the sorceress and the en[chant]ress, I have i[ntercepted] the passage of my sorceress, I have turned back the wi[tchcraft] of my enchantress. I am taking you and shutting you up with [...], I am entrusting you to the lock[ed] city gate — I have di[rected] your face to a hole toward sunset, I have put a weakling, a blind man, in charge of the city [gate]. Because you keep pursuing me with evil intention, let the experts, the exorcists (and) the snake charmers dispel you, then I will undo your bond!” In[cantation (formula)]. It is [the wo]rding (of the incantation) to undo witchcraft. Its ritual: a tongue of tallow, you drench (lit.: “have it drink”) i[t] with bile, 43'you cover its ‘face’ with cobwebs, 44'you shut it up in a hole toward sunset; 45'then you seal its opening with a seal of šubû-stone and (with a seal) of šadânu-stone. (Too fragmentary for translation) [p]urifier of heaven and of the subterranean ocean, day of the New Moon, who undoes witchcraft (and) magic. The messages (coming) during the night and all d[ay] that you keep sending to me — day of the New Moon, may your day of wrath overpower them! I am chaff, and so I cannot be twisted together, I am a pebble, and so I cannot be peel[ed]. Who is it that can perform [witchcraft] against sulphur or can per[form] against the colocynth sortilege, rebellion (and) evil word(s)?” In[cantation formula]. [It is] the wording (of the incantation) [to] undo witchcraft. Its ritual: On the day of the New Moon 15'you bind [...]-stone, [(...)], 14'seed of the ḫuluppu-tree, chaff, su[lphur (and) colocynth] 15'into a black cloth. [You recite] the incantation seven times before [... ; then]16'you put it on his neck; and to ... [...]. Incantation: “You, ‘heals-a-thousand’-plant, are the herb that emerged in former times, that undoes anything, whose top above [reach]es [the sky], whose roots below fill the ground. The witch beheld you and her face turned pale, and her ... became ... , her lips grew dark. [You ...] the ... [of the witch], you break the evil bond, [you are] the ‘heals-a-thousand’-plant that does not allow sortilege, [rebellion], [evi]l [word(s)], hate-magic, ‘distortion-of-justice’ magic, ‘cutting-of-the-[throat’ magic], [‘seizing-of-the-mouth’ magic] (and) confusion to co[me near] the person who applies it. [At the command of Ea], Šamaš and Marduk and the lad[y Bēlet-ilī], do not allow [her witchcraft], her [magic], evil (word)s to come near [me], [...] my witch!” (([Incantation formula])). It is [the wording (of the incantation)] to undo witchcraft. Its [ritu]al: You spin a cord of combed wool, you knot seven knots (into it). 33'Wherever you have made a knot, you wrap ‘heals-a-thousand’-plant in combed wool. You recite the incantation seven times over (it). 34'You put (it) [around] his [neck], then witchcraft will not approach him. [Incantation: “The witch] is an agugiltu-sorceress, she is a snake charmer, she is a naršindatu-sorceress! [O witch, you who] strew strewn-offerings on the first day of the month, on the seventh day, on the fifteenth day, [on the ...th day, on the] evil [day], on the thirtieth day: I have sent against you the children of my fruitfulness and my plenty: [anḫullû-plant, G]AN.U₅-wood, elikulla-plant, amēlānu-plant, ēdu-plant, KA.BAD-plant, AD.SAG-plant, [MA.GIL-plant, t]iskur-plant, [ho]rn of a stag and nikiptu-plant, the plants from the mountain(s) and from the low land at the disposal of the sage of the gods, Marduk. They will catch you in the road and strike your cheek. They will return your word to you[r] mouth. My witch, they will have (the wind) carry off your strewn offerings that you have strewn during the whole year!” Incantation formula. It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft. Its ritual: anḫullû-plant, GAN.U₅-wood, elikulla-plant, amēlānu-plant, ēdu-plant, KA.BAD-plant, 44'AD.SAG-plant, MA.GIL-plant, tiskur-plant, horn of a stag and nikiptu-plant: you string these plants before him on a thread; 45'you recite the incantation seven times before Šamaš. You put it around his neck, then the witchcraft will not approach [him]. Incantation: “I have equipped myself with ruʾtītu-sulphur, the daughter of the great gods, which undoes witchcraft on the day of the New Moon 48'and cur[ses] on the vigil of the seventh day! Curse, curse, I have purified you, curse! Seize the young one of the ewe, the twins of the she-goat, 51'the puppies of the bitch, pick up the offspring of my warlock and witch! Let the curse (go) downstream, but let me (go) [upstream], let my sorceress (go) to the grave, 55'but let me (go) to the light of the upper world!” In[cantation formula]. [It is the wo]rding (of the incantation) to undo witchcraft. [Its ritua]l: You string ... . 58'[You knot] seven kno[ts], you recite [the incantation seven times before] Šamaš and put (it) around (his) neck. [Inca]ntation: “Descending, ‘tin stone’ and zalāqu-stone came down to me from heaven, [on] their heads they carried dispelling rituals [(...)]. Tamarisk, maštakal-soapwort and date palm have released the steppe ... [...]. May they release me. At your feet, Išḫara, great [lady ...]. You have risen in heaven ... . You break their bonds, [(tied) during all the days], you banish their words which (they spoke) during all the years: Break the bond of my sorceress and [the word] of my enchantress! It is we who are wise, it is we who are knowledgeable, it is we who ... [...] t[o ...].” [It is] the wording (of the incantation) [to] undo witchcraft. Its ritual: You place a censer with burāšu-juniper before Scorpius; you li[bate] beer. 14'Pool water [you ...] in oil. You fill a kallu-bowl (with it). ‘Tin stone’, zalāqu-stone, 15'tamarisk, soapwo[rt and palm shoots] you put into (the bowl). 16'You make figurines of the warlock and of the witch of dough. 17'You take [these] stones [ou]t of the kallu-bowl; then 18'you string the ‘tin stone’ (and) the zalāqu-stone on a cord. You put it around his neck. 19'The tamarisk, [soapwor]t and palm shoots he puts in his mouth, and then he ((also)) holds (them) in his hands. Then 20'you recite this incantation before Scorpius, and 21'he chews what is in his mouth; 22'and he swings past himself what is in his hands. 23'He w[ashes himself] over the figurines of warlock and witch; [then] 24'he dissolves them in the water of the bowl and pou[rs] (it) into the river. [Then the witchcra]ft will [be undone]. Incantation: “I have equipped myself with magnetite, [...] ... [...] which does not allow evil magic to come near. You in heaven, pay attention to [me], you of the earth, listen to me! The howling wind is beaten: ‘Do no[t blow]!’ Favourable are the winds of the gate ... Pour out and take the oath ... [...] ... [...] ... . May it seize ... , may it sei[ze ...] Whom shall I send to ... [...]? May Šamaš send me his seal of m[agnetite ...], let me seal the mouth of all the [...]!” [It is] the wording (of the incantation) [to undo witchcraft]. Its ritual: In the morning [you place] a censer with j[uniper] before Šamaš. [(...)]. 35'You knot seven knots; [you recite] the incantation seven times before Š[amaš]. 36'You make 35'[figurines of the warlock and of the witch] 36'of clay. [You recite] this incantation seven [times and] 37'you sea[l] 36'[their mouths] 37'[with] a seal of magnetite. [...]. [Incan]tation: “These are the witches [...] they have sallied forth to m[e fro]m their sanctuary [...] I have deliver[ed them to] Marduk, the lord of life, [ (Lines 41′-45′ too fragmentary for translation) [It is the w]ording (of the incantation) [to undo witchcraft]. Its ritual: ... [...]. Incantation: “My sorceress [...] my eyes [...] ...-stone [...] of the blow[ing] wind [...] my sorceress ... [...].” [It is] the wording (of the incantation) [to undo witchcraft]. Its ritual: ...-stone [...]. Incantation: “anḫullû-plant [...] the witch’s [...].” [It is] the wording (of the incantation) [to undo witchcraft]. Its ritual: Th[is] incantation [...]. Incantation: “anḫullû-plant [...] the witch’s [...] She is someone who twines, [I am one who releases].” [It is] the wording (of the incantation) to un[do] witchcraft. Its ritual: Ove[r ...]. Incantation: “Šamaš has risen [...] who carr[ies ...] in his mouth, (who) carries [...] on his lips. [Šamaš], at your rising [...]. Undo the witch’s [...] Let her machinations (var.: sortilege) not [...]!” [It is] the wording (of the incantation) [to undo witchcraft]. Its ritual: Over GAN.U₅-wood [ Incantation: “I am the ‘wood-of-release’, the pure he[rb that] emerged from River Ulaya. River Ulaya created m[e, the ea]rth bore me, [Enlil and Ninlil brought me down] to the land. [As] much as my head, heaven is holy; [as much as my feet, earth] is holy. My [wi]tch, where could you (possibly) have bewitched me, [my rāḫītu-witch, where could you (possibly) have impregnat]ed me (with witchcraft)]? My [s]orcerers, my sorceresses: may their [witchcra]ft cross ov[er the moun]tain(s)!” (Too fragmentary for translation) Incantation: “This is the day of the New Moon, this [is the day of the New Moon]! The sorceress will decompose, [...], (she) who took [clay for my (figurine)] from the river, who snatched [my ...] from the door, who pulled [my combed-out hair] from the garbage pit, who gathered [the dirt touched by my feet] in the street, who wiped up [my] sp[ittle] from the ground, who scratched off [(bits of) my house] from the wall, who carried off my garment from the fuller’s house, [(who tore off my hem)], who took the speech of my mouth in conversation as well as [hair from my head] — at the rising of Šamaš who 12dispels 11my sorcerer and my sorceress, 12(namely) their evil magic, before Šamaš, the judge of the peo[ple], may what she took from the river be the clay for her (own figurine), may what she snatched from the door be [her (own) ...], may what she pulled from the garbage pit be her (own) combed-out hair, may what she gathered in the street be the dirt touched by her (own) feet, may what she wiped up from the ground be her (own) spittle, may what she scratched off from the wall be (bits of) [her] (own) house, may what she carried off from the fuller’s house be her (own) garment, may what she tore off be [her] (own) hem, may what she took in conversation be the speech of her (own) mouth as well as the hair of her (own) head! ((At the rising of Šamaš I dispel them!)) May the ‘heals-a-thousand’-plant strike her cheek, may the GAN.U₅-wood undo her witchcraft, may the elikulla-plant return her word to her mouth, and may the curved staff release the knot of [her] heart’s plan!” [It is] the wording (of the incantation) to undo witchcraft. [Its ritual: O]n <...> of the day of the New Moon [you set up] the holy water vessel. 30[...] you place a censer with burāšu-juniper; [you pour a libation of] beer. (Lines 31-32 too fragmentary for translation) (Too fragmentary for translation) [Let ..., so] that they may not r[etu]rn [to me], [let ... be sca]ttered, so that they may not turn (back) [to me] — [by the comm]and that spoke Powerful Ištar!” ((Incantation for[mula])). It is [the wor]ding (of the incantation) to undo witchcraft. Its [ri]tual: You fix GAN.U₅-wood to a cord. 7'You recite [the incantation] three times over (it and) you put it around his neck. [Incantation]: “My [sorceress], your purse is placed before me, your shekel in my lap — [by the comma]nd of Ištar, Nanaya, [Gazb]aba and Ka[nisurra] [let witchcra]ft, magic, sorce[ry], [...]!” Incantation for[mula]. [It is the word]ing (of the incantation) to [undo witchcraft]. Its [ri]tual: You recite (it) over GAN.U₅-wood [and] put (it) [around] his [ne]ck. [Incantation: “I] am the ašqulālu-plant, the plant that emerged from the midst of the sea. Above, [Anu] guards my top, [be]low, Nudimmud guards my roots. Ningišzida established a guard over me (saying): [‘Let it] always withstand the raging waves of the wide seas, [let it al]ways withstand cold, frost (and) ice!’ When he spoke my incantation over him, [...] from h[is] body, [and the gh]ostly gusts of the wind shall not ... in front of [his] bod[y]. [To N.N., son of N.]N., who equipped himself with me: let illness, dīḫu-disease, shivers, witchcraft, magic, [sorcery], (and) the evil [machi]nations of men not approach him, not come [near him], [not rea]ch him — at the command of Ea, Šamaš and Marduk!” [Incantation formula]. [It is the wording (of the incantation) to] un[do] witchcraft. [Its ritual]: You string ašqulālu-plant on a twine. You knot seven knots. Whenever you knot, you recit[e] the incantation seven times, [then you put it around his neck]. [In]cantation: “The Tukraš-[wool] is the threshold for you, the yānibu-‘stone’ is [a ...] for you the AD.SAG-plant is your persecutor, the anḫullû-plant is [your] adversary [in court], the tiskur-plant is the herb that undoes [your] wor[ds]. Anḫullû-plant, [re]turn her word to her mouth, scatter the clouds, open up the storm! Break the bond of the witch, turn back the word of the ‘mendacious one’ to her mouth, her witchcraft, her magic shall not come near me! She is someone who twines, I am one who releases.” (([Incantation formula])). It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft. Its [ri]tual: You spin Tukraš-wool (into a thread). 36'You knot 35'anḫullû-plant, tiskur-plant, yānibu-‘stone’ (and) 36'AD.SAG-plant (into it). You recite the incantation three times over (it and) put (it) around his neck. Incantation: “I [...] the curved staff, the purifier of the great gods. [...] of the curved staff, the exorcist, the purifier of the great gods. [...] Ningirima, the lady of the pure holy water vessel, [...] Marduk, [at] the command of Zarpanītu, (Lines 41′-43′ too fragmentary for translation) (Lines 1′-14′ too fragmentary for translation) you performed witchcraft, you cast [mag]ic (spells). Witch [...]!” Enuru-incantation formula. It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft. Its ritual: ((You have him hold)) lupine in his mouth, ‘heals-twenty’-plant in his left (hand), 19'divine Beer in his right (hand). You have him stand on basalt, the pure mountain. 20'Before Šamaš you have him speak thus: “Šamaš, I hold lupine in my mouth, ‘heals-twenty’-plant in my left (hand), divine Beer, the releaser, in my right (hand), I stand on basalt, the pure mountain, before you. The person who turned to evil against me, (who) perfor[med] witchcraft, magic (and) evil spittle [against me], be it a man or a woman, be it a living or a dead person: Let him di[e, but] 27'let me live! Šamaš, Enlil 28'of the gods, lord of the people, you are the judge, the one who guides the gods aright. By your great word, at yo[ur supreme] command 30'that is not changed, on this day let it be released 30'from me, 31'let it be undone with regard to me!” [It is] the wording (of the incantation) to undo witchcraft. (Too fragmentary for translation) (Lines 1′-6′ too fragmentary for translation) [It is the wording (of the incantation)] to undo witch[craft]. [Its ritual: (...) g]umānum-plant, kupad-salt, 9'... [...] you have (him) drink (it) on an empty stomach. “Nungalpirignungaldim, Galp[iri]gnun(?), Piriggalabzu of the city of Adab(!).” It is the wording (of the incantation) to [u]ndo witch[craft]. Its ritual: ḫašû-plant, nuḫurtu-plant, cypre[ss], 13'(plants) [o]f good health from the temple of Marduk. You cast the incantation into (it, and) he drinks (it). [Then], 14'within the ritual proceedings, you bind the drugs into (his) hem, then he will reco[ver]. “The River god, the ... of Šakkan, ... the witch — ‘Lady, have mercy on me’. Sîn (var.: Enlil) beheld her and was pursuing her, ‘Pure-Powers’ was going after her. ‘[I] am carried (off)! The witch who slanders the young man has surrounded me with a spell! Strike her cheek, tear out her tongue, [thro]w her down flat on the ground, destroy [her] ... [...]! (Lines 2′-7′ too fragmentary for translation) (Lines 8′-7′ too fragmentary for translation) (Lines 12′-14′ too fragmentary for translation) [...] ... [...] day and night ... [...] Addu [...] water [...] Sîn and Ištar, the h[eros, come, storm, let me wa[lk on the right side, come, on the left side [ trample ... [ which Enbilulu ... [ they fed ... [ Enki (and) Ninki, the gods of the lan[d, male twins, female twins [ female sprinklers, male sprinklers [...] the pa[lace who sprinkle the temple of Anu and [ Asall[uḫi] saw him and [ He took the drug with his pur[e] hand, [ maštakal-soapwort, mir[ānu-plant tamarisk seed (and) ‘marsh-apple’ [...] in water from the well. He had the man drink (it). Out went [...] like a flatus of his belly.” [Enuru]-incantation formula. It is the wording (of the incantation) [to undo] witchcraft. (Too fragmentary for translation) (Lines 1′-6′: too fragmentary for translation) (Lines 7′′-9′′: too fragmentary for translation) (Lines 10′′-11′′: too fragmentary for translation) (Too fragmentary for translation) (Too fragmentary for translation) [Incan]tation: “The hand of the Anzû-bird is a scorpion! But she, the witch, is piling up her witchcraft. Let me shine forth against her like the Rainbow of heaven, then let me blow against her like the east and the west wind, and (thereby) let me clear away her cloud(s), let me clear away her storm, let me scatter the witchcraft that she keeps on performing against me and the messages that she keeps on sending m[e]! Asleep is the ferry, asleep is [the quay], The sailo[rs, all of them, are] asle[ep]. [Upon the] do[or and bolt, locks are placed], (Lines 1–5 too fragmentary for translation)",, +P271154,contrib/amarna,"",, +P258926,ctij,"Nabû-dilinnī, servant of Mīnu-ana-Bel-dānu, of his own free will, sold fAttar-dannat, his slave woman, whose right hand is inscribed with the name of her master, Taḫḫūa the alphabetic scribe, son of Bēl-ušallim, along with fNanaya-bulliṭīninni, her (fAttar-dannat's) one-year-old suckling daughter, for 1 1/3 minas of refined silver as the complete price, to Marduk-šumu-ukīn son of Bēl-erīb. Nabû-dilinnī has received that silver, 1 1/3 minas, the price of his slaves fAttar-dannat and fNanaya-bullitīninni, all the silver (of their price), from the hands of Marduk-šumu-ukīn; he has been paid. On the day (when) a claim is ma[de] with regard to those slave women, fAttar-dannat and fNanaya-bullitīninni, [...] will clear it and [provide (a proof thereof)] to [Marduk-šumu-ukīn]. The [...] [Witnesses: ...; Mīnu-ana-Bēl-dānu son of Ṭaḫḫua], the lord of [Nabû-dilinnī, the seller of the slaves]; Ana-Bēl-ēreš son of [...]; Nabû-nādin-aḫi son of Marduk-x-iddin; Ea-iddin son of Bēl-bullissu; Itti-Marduk-balātu son of ...; Bēl-zēru-līšir son of Bēl-uṣur; Iddin-Bēl son of ...; Ēṭir-Marduk, son of Bēl-iqīš; Iddin-Bēl son of Nabû-aḫu-[...]; Aḫušia-x [son of ...]-su; Sūqayyu son of [...]; Bēl-iddin son of Belšunu; Libluṭ, his son; x-at [...]. Nabû-uṣuršu [the scribe], son of Nabû-ušezib. (Written in) the town Bīt-Mīnu-[ana]-Bē[l-dānu]. Month Addaru, day 22, year 9 of Dar[i]us, king of (all) the lands. Seal of Ana-Bēl-ēreš Seal of Nabû-dili[nnī] the se[ller of the slaves] Seal of Ēṭir-Marduk Seal of Sūqayyu Seal of Nabû-uṣuršu the scribe Seal of Mīnu-ana-Bēl-dānu the lord of Nabû-[dili]nnī, the seller of the slaves Seal of Ea-iddin Seal of Aḫuši[a-x]",, +P225187,ctij,"Seal of Ribayyu son of Pisaniše. Ditto of Urad-Mulissu [son] of Ḫartibu [fr]om the town Napisina. Half a mina and 2 shekels of silver, owed to Nabû-aḫu-uṣur, is at their disposal. On day 13 of the month Ayāru they will pay the silver. If they do not pay, it (the silver) will bear interest at one quarter. Whoever delays will pay the silver. Month Nisannu, day 16, the eponym year of Bēl-aḫu-uṣur the palace overseer. Witness: Nabûa. Witness: Din-Ḫuru. Witness: Minyamen.",, +P271217,contrib/amarna,"",, +P271212,contrib/amarna,"",, +P260208,ctij,"",, +P261186,ctij,"",, +P261335,ctij,"",, +P247869,ctij,"",, +P261188,ctij,"",, +P261362,ctij,"",, +P261378,ctij,"",, +P261384,ctij,"",, +P261368,ctij,"",, +P261433,ctij,"",, +P261436,ctij,"[(This is concerning) planted with trees and cul]tivated with grain, (located) along the Sîn-māgir canal [in the town] Gammalê, in the bow-land of Rībatu son of Bēl-erīb, servant of Rēmūt-Ninurta. Rībatu gave those plots of land for date cultivation to [Bēl]-aḫu-ittannu the servant of Rībatu. He will take care of the fronds (and) the young offshoots; he will do the work on the lower parts of the palm-trees. Whatever he does on the lower parts of the palm-trees, Amtanišu will enjoy the usufruct (thereof) . On the day he does not deliv[er] the estimated rent for the palm-trees (or) does not take care of the [fron]ds (and) of the young offshoots, he will pay 5 minas of silver. Witnesses: Bēl-ibni son of Aplāya; Aqubu son of Ṭabṭabâ; Ḫananī, Bibia and Zabad-Yāma sons of Ṭūb-Yāma. The scribe: Ninurta-bēl-aḫḫēšu son of Upaḫḫir-Enlil. (Written in) the town Til-Gabbāri, [month x, day] 28, year 5 of Darius, king of (all) the lands. Seal of Bēl-aḫu-ittannu",, +P261405,ctij,"[Rībatu ..., of his own free will, said thus to En]lil-šumu-iddin son of Mura[šû]: ""Please give me fLimītu-bēlet the wife of Rībatu, fKus[sigi] the wife of Akkāya and fBarukâ the wife of Kuṣur[a], the maidservants who were captured in Nippur. [Let me] bring them to my town Nār-Bēl (and) hand them over to Rībatu, Ak[kāya and] Kuṣura the sons of Bēl-ittannu."" Then Enlil-[šumu-iddin he]ard him (favorably). He gave him fLimīti-bēlet, fKussigi [and] fBarukâ, his maidservants. Rībatu guarantees that fLimītu-bēlet, fKussigi and fBarukâ will not escape. On the day when Rībatu, Akkāya and Kuṣura ... [...]",, +P225232,ctij,"Those responsible for the mares of the chief officers: Issār-dūrī, under the responsibility of Paqaḫa; Adad-abu-uṣur, under the responsibility of Kanunayyu; Izbu, under the responsibility of Abī-līšir; Šēlubu, under the responsibility of Sîn-aḫḫē; Ḫaldi-ilāya, under the responsibility of Nergal-šarru-uṣur; Šēpē-Šamaš, under the responsibility of Kalḫayyu; Balāssu, under the responsibility of Aḫī-ilāya; Aḫušina, under the responsibility of Dadāya; Šamaš-rēmanni, under the responsibility of Šarru-lū-dāri; Nabû-aplu-iddin, under the responsibility of Bibia; Rēmūtu, under the responsibility of Ḫarmaku; Aššur-šumu-uṣur, under the responsibility of Sasî; Šamaš-ilāya, under the responsibility of Sîn-naʾid; Šamaš-ḫiṭī, under the responsibility of Aḫī-uqur; Ṣalmu-immē, under the responsibility of Bēl-Harrān-šadûa; Sisî, under the responsibility of Bēl-dūrī. Total: 14 Aššur-taqqinanni, under the responsibility of Ḫa...i; Karābuma, under the responsibility of Bēl-dān; Ṣiyu, under the responsibility of Guaya; Attar-šukki, under the responsibility of Abī-dikirī; Ṣilli-Bēl-Isana, (under the responsibility of) Kur-ilāya; Bēl-mātu-iṣbat, (under the responsibility of) Aššur-šumu-taqqin; [...-d]ān, (under the responsibility of) Mannu-kīma-abī; ...-aḫḫē, (under the responsibility of) Šamaš-naʾid; Saʾalti-il, (under the responsibility of) Nabû-taklāk; Šamaš-bāni-aḫḫē, (under the responsibility of) Nanî. Total: 10, under the responsibility of Šarru-emuranni. Maḫdê, Yatara, Kalbu, Ḫašana, Adad-immē, Kaparra, Attar-baʾadi, Ṣidqayyu, Ilī-dalâ -- total 10, under the responsibility of Kakku-šarru-uṣur. Ṣallāya, Ammeni-ilī, Nabû-aḫḫē-šallim, Aḫī-dikirī, Nūr-yapâ, Kabti-ilī, Aya-ṭūrī -- total, 7 from Chaldea. Ibbadalāya, Dalâ-aḫī, Yāu-gaʾâ, Ātamru, Aḫī-idrī, Abdi-milku, Bēl-dūrī, Narmenāya, Gabbê, Samāya, Aḫī-idrī, Baḫê, Aḫīu, total -- 13, from Samaria, under the responsibility of Nabû-bēlu-ukīn Barikki, Izbu-līšir, Erīb-il, Zizî -- total 4, under the responsibility of Taklāk-ana-Bēl. Nabû-šarḫi-ilāni, Nergal-šarru-uṣur, Šulmu-bēlī-lašme, Sîn-nāṣir -- total 4, under the responsibility of Adallal. Nergal-ēreš, Aššur-bēlu-ukīn -- total 2, under the responsibility of Nergal-šarrāni. Carried (away?). Maluṭu, under the responsibility of Ṣalmu-aḫḫē; Bal-namḫê, under the responsibility of Bēl-apkal-ilāni; Nāḫiru, under the responsibility of Aḫī-larāme; Adad-ḫattī, under the responsibility of Gabbāru; Attar-raḫinnī, under the responsibility of Šamaš-aḫu-uṣur; Milki-yatâ, under the responsibility of Saʾalti-il; Abāya, under the responsibility of Mušallim-Aššur; Aḫušu, under the responsibility of Adad-aḫu-iddin; Adad-šalme, under the responsibility of Sîn-dūrī-uṣur; Dērayyu, under the responsibility of Zazakku; Mušallim-ilī, under the responsibility of Qātē-ili-gabbu; Balāṭu-lāmur, under the responsibility of Bisunu; Šamaš-ibni, under the responsibility of Aya-rāmu; Aššur-iqbi-aḫḫē, under the responsibility of Nabû-erīb; Aššur-šēzibanni, under the responsibility of Bābilayyu; Kīnu-ēpuš-ili, under the responsibility of Sîn-kīnu-uṣur; Sîn-aḫu-iddin, under the responsibility of Šamaš-ilāya; Erīb-ilāni, under the responsibility of Bēl-aḫḫē; Nergal-ilāya, under the responsibility of Nabû-šumu-uṣur; Aḫu-damiq, under the responsibility of Bābilayyu; Akkadayyu, under the responsibility of Aššur-rēmanni; Sasî, under the responsibility of Nabû-bēl-šumāte; Šamaš-ilāya, under the responsibility of Šamaš-iqīš; Ātamru, under the responsibility of Ninurta-abu-uṣur; Ṭābnayyu, under the responsibility of Ubar-Ḫarrān; Silim-Adad, under the responsibility of Aššur-naṣir; Lu-balāṭ, under the responsibility of Ṭāb-šār-Aššur; Nergal-lāmur, under the responsibility of Išme-ilī. Kudayyu, Ubar-Nergal, Aššur-bāni-aḫḫē, Mannu-kī-Aššur, Kurʾe-ēreš, Ubar-Issār -- total 6, under the responsibility of Šamaš-taklāk. Kīnî, Kakku-aplu-uṣur, Nergal-atkala, Aḫu-lamašši, Aššur-nāṣir, Bēl-iqbi, Mannu-iddin-aḫḫē -- total 7, under the responsibility of Šarru-emuranni. Kaldayyu, Ḫidatānu, Ḫabuṣu, Pūlu, Kakî, Aššur-naʾid, Baḫî, Aḫī-lāmur, Ṣilli-Bēl-Tue, Šamaš-ibni -- total 10, under the responsibility of Šēpē-Aššur. Mannu-kīma-aḫḫē, Dakuḫu-aḫḫē-erīb, Abī-erīb, Aplu-uṣur, Bēl-iqīšanni -- total 5, under the responsibility of Aššur-šarru-uṣur Total",, +P255647,ctij,"",, +P261400,ctij,"(This is concerning) 5 kors, 2 pānu, 3 seahs of barley (and) 2 kors of emmer, the estimated rent (which is) the share of the grain field(s), for year 3, of Yammâ, (located) in the town Bīt-ḫaddia and in the town Melid on the bank of (the branch of) the Euphrates (flowing through) Nippur, which is under the responsibility of Pirrināniš, the servant of Karguš the foreman of the lance-bearers (and) which is at the disposal of Rēmūt-Ninurta son of Murašu. Pirrināniš has received that barley, 5 kors, 2 pānu, 3 seahs, (and) emmer, 2 kors, the estimated rent, the share of those grain fields, for year 3 of Darius (II) the king, Pirrināniš [has re]ceived from the hands of Rēmūt-Ninurta son Murašû; he has been paid. Pirrināniš will enter (this payment) in (the records of) Karguš and provide (a proof thereof) to Rēmūt-Ninurta. Witnesses: En[lil-mukīn-apli the foreman of Nippur], son of Kāṣiru; Mi[ny]a[mēn] son of Bānia; Aplâ [son of] [Enlil-balās]su-iqbi; Enlil-mukīn-apli son of Nāṣiru; [Aqara] son of Iddināya; Erīb-Enlil son of [En]lil-banā; Aplāya son of Ninurta-ēreš. The scribe: Ninurta-abu-uṣur son of Enlil-šumu-iddin. Nippur, month Ṭebētu, day 6, year 3 of Darius (II), king of (all) the lands. Seal of Minyamēn son of Bānia Aplâ son [of] Enlil-balāssu-iqbi Seal of Enlil-mukīn-apli the foreman of Nippur, son of Kāṣiru Seal of Enlil-mukīn-apli son of Nāṣiru Seal of [Pirrinān]iš the servant of Kar[guš]",, +P225974,dcclt,"",, +P224991,dcclt,"",, +P225237,ctij,"[...]ziau; [...]āya; [...] [...] the ša qurbūte officer of the right; [...] ditto of the left; [...] man of the ...; [...] the chief third rider (on a chariot); [...] ditto the deputy (third rider); [...] the taḫlīpu-charioteer(s); [...] Kidinnu-Šamaš; [...] Ezî; [...]pānu; [... Ez]î the second; [...] ... [...] ... 1, Mannu-kī-Adad; 3, Aššur-ṣabtanni; 1, Aḫu-erīb; 4, Bēl-ibni; 1, Tab[...]; 3, Za[...]; 2, Nabû-z[ēru-...]. Total: 19 ditto (rab kiṣri officers) of Arrapḫa. 2, Aplāya; zero(?), Pulî; 2, Mutakkil-Šamaš; 1, Giyâ; 3, Sîn-ēreš; 1, Aššur-iqbi; 1, Kubaba-ilāya. Total: 10 ditto (rab kiṣri officers), Aramean. 2, Nabû-nāṣir; 2, Ubar-aḫḫē; 1[+x], Urdu; 1[+x], Qurdi-Issār-lāmur; 1[+x], Dadusu; 1[+x], Pān-Issār-lēšir; 1[+x], Issār-tuklātua. [Total:] x ditto (rab kiṣri officers), of Arbail. [...] owners of chariots. [...] ... the chief eunuch. [...] Abī-līšir; [... S]în-aḫḫē [... Nergal]-šar-uṣur; [... Kalḫ]ayyu; [... Aḫī-il]āya; [... N]ādinu [...]a [...] [x+]1, Ṣi[lli-...]; [x+]4, the city Dūr-ladini. [...]+5, Aḫī-uqur. [Total:] 1 of campaign, 11 of the land/palace. [Tot]al: 12, Bēl-Ḫarrān-šadua. [x], at the disposal of Ilī-rēmanni; [x+]4, at the disposal of Bēl-dūrī. [...] Total 6, Bēl-dūrī. [... the c]ity Dūr-ladīni; [...]+2 ditto, the city ...arna. Total: 16 of campaign, 112 of the land/palace. Total: 128 qurbūtu-cavalry. 2 of campaign, 4 of the land/palace. Total: 6, Ḫa[...] 3 ditto, 3 ditto, total 6 [...] [...] 4 ditto (of campaign), 1 (of the land/palace) [-- total 5]. 2 ditto, 4 -- total 6, Mannu-k[ī-abī]. 2 ditto, 4 -- total 6, Šamaš-naʾid. 4 ditto, 4 -- total 8, Nabû-[taklāk]. 4 ditto, 3 -- total 7, Nan[î]. Total: 30 of campaign, 35 [of the land/palace]. Total: 65, Šarru-emur[anni]. 23, Am-ḫattī; 13, Adad-immē; 14, Ilī-dalâ; 8, Ṣidqāya; 3, Yataru; 12, Ilī-kabar; 6, Ḫašana; 10, Kappara; 7, Kalbî; 6, Attar-baʾadī. Total: 102 of campaign, Kakku-šarru-uṣur. 4, Ṣallia; 6, Ammeni-ilī; 3, Nabû-aḫḫē-šallim; 7, Aḫī-dikirī; 3, Nūr-yapâ; [x+]4, Kabtî; [x], Aya-ṭūrī. [Total: x], of Chaldea. 1, Ibbadalâ; 4, [...] 3, [...] 7, Ā[tamru]; 3, Aḫī-idrī; 2, Abdi-m[ilku]; 7, Bēl-d[ūrī]; 3, Arme[nâ]; [x], Ga[bbê] [...]; 10, [...]; [...]; 9, Bar[īki]; 8, Iz[bu-līšir]; 9, [...]; 15, [...]; [...] x, [...]; 10, [...]; 10, Nerga[l-šarru-uṣur(?)]; 10, Šu[lmu-bēlī-lašme]; 6, [...]. Total [...]. Total: 59, [...] 4, [...]; 6, [...]. Total [...] Total 14, Nergal-[šarrāni]. Total: 131 of [campaign], 100[+x]+2 of the land/palace. [...] 44 ... 30[+x], total [...] [...]-šarrāni, of ... [...] ... [...] Ilī-issia; 1 ditto, in ... [...]; 1, Šulmu-[...]; 1 mule, chief ... [...] Total 5 ditto, ... [...] ... 12, 10, ... [...] 1, 20, ... [...] 1, [...] 1, ... [...] ... [...] [...] 4 mules; [...] ... [... m]ules; [...]ua [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] [...] ša qurbūtu officers. [...-dū]rī-uṣur; [...]ḫu; [...]-mušallim; [...-ēṭ]ir; [...]-iddin; [...] Pān-Aššur-lāmur; [...] Nabû-il; [...] Nabû-erīb. [...] ... [...]-uṣur [...]a [...] ... [...]-uṣur [...] ... [...] ... [...] Aššur-rēmanni; [...] 1, Aššur-...-apli. 16, 20, ...; 17, Nabû-bēl-šumāte; 14, Šamaš-iqīš; 12, [Ninurta]-abu-uṣur; 15, Ubar-Ḫarān; 34, Aššur-nāṣir; 26, Ṭāb-šār-Aššur; 14, Iš[me-il]. Total: 200 men [...] 10, [...] 1, [...] 3, [...] 10, [...] 2, Līš[ir-...] 7, Ṣābu-damqu [...] ... [...] ...",, +P271213,contrib/amarna,"",, +P271202,contrib/amarna,"",, +P261428,ctij,"(This is concerning) half a mina of silver, the rent of a field until the end of the month Addaru of year 41 (which is) the accession year of Darius (II), king of (all) the lands, for the bow-holding of Bulluṭâ son of Iddin-Enlil and his (fellow) bow-holders of the ḫadru-unit of the guardsmen which is (located) along the Euphrates (and) which is (placed )at the disposal of Enlil-šumu-iddin son of Murašû. That silver, half a mina, the rent, in accordance with the document of Abī-ul-īde the alphabetic scribe and Šamaš-šarru-uṣur the [foreman] of the guardsmen of the estate of the king's son, which had reached Enlil-šumu-iddin, Niḫistu son of Širiktu [...], deputy of Nergal-abu-uṣur, [has received from the hands of Enlil-šumu-iddin]; he has been paid. Niḫistu will en[ter] (the payment) of [that] silver, [half] a mina, the rent [of the field] of that bow(-holding) in (the records of) Nergal-abu-uṣur [the bailiff(?)] of Šamaš-šarru-[uṣur and will provide (a proof thereof)] to Enl[il-šumu-iddin]. Witnesses: [En]lil-šumu-iddin son of [Tattannu]; [Ardia] son of Ki[ribtu]; Aqara son of [Šumu-ukīn]; Aqara son of [Iddināya]; [... son of ...]; Enlil-mukīn-apli son of Kāṣiru; [...] son of Bēl-bullissu; Aškulâ son of Uš[...]; Šammāya son of Ki...is; Iqīšāya son of Šumu-iddin. The scribe: Ninurta-abu-uṣur son of Enlil-[šumu]-iddin. Nippur, month Addaru, day 17, the accession year of Darius (II), king of (all) the lands. Seal of Enlil-šumu-iddin son of Tattannu Seal of Aqara son of Iddināya",, +P261460,ctij,"",, +P261455,ctij,"",, +P261406,ctij,"",, +P261475,ctij,"",, +P261517,ctij,"[10] kors of barley, the principal capital of Rībatu son of [Bēl]-erīb, servant of Rēmūt-[Ninurta], are owed [by] Lā-[qī]pu son of Saggi[lāya]. [In month x] of year 6, he will pay that parley, 10 kors, [includ]ing the (current) tariff of the land, (measured) by the mašīḫu-measure of Rībatu, in Nippur, at the gate of the storehouse. Witnesses: Raḫīmu son of Bēl-abu-uṣur; Nabû-rām[u (and) ...]māya, sons [of ...]; [...]-ittannu son of Ninurta-iddin; Barak-Yāma son of Bēlšunu; Nabû-ittannu and Šumu-iddin, sons of Natan-...; Šumu-iddin son of Nabû-aqabi. The scribe: Ninurta-bēl-aḫḫēšu son of Upaḫḫir-Enlil. (Written in) the town of Gabarra, month Ṭebētu, day 11, year 5 of Darius (II), king of (all) the lands. Seal of Raḫīmu",, +P261552,ctij,"",, +P261581,ctij,"One black donkey-mare, five years old, branded with the name ""Enlil-šumu-iddin,"" owned by Enlil-šumu-iddin son of Murašû, is at the disposal of Nanaya-idrī son of Saḫmâ (in return) for a yearly rent of 10 kors of barley. 10 kors of barley per year, the rent for that donkey-mare, Nanaya-idrī will pay to Enlil-šumu-iddin. Nanaya-idrī [guar]antees for caring, pasturing and watching over [that] donkey-mare. [From the month Araḫsamnu, the donkey-mare will be at the disposal of Nanaya]-idrī (in return) for the rent. [Witnesses: Šumu]-iddin son of Ša-pī-kalbi; ... [son of Iddināy]a; Esagil-[rā]m son of Kīnāya; Ninurta-aḫḫē-bulliṭ son of Aplāya; Ḫananu son of Minaḫḫēmu; Nusku-iddin the scribe, son of Arad-Gula. (Written in) the town Bīt-Mārēna, month Araḫsamnu, day 1, year 30 of Artaxerxes (I), king of (all) the lands. Nail (impression) of Nanaya-idrī.",, +P261555,ctij,"",, +P261470,ctij,"(This is concerning) half a mina of silver, 5 seahs of flour (and) a 3-seah volume of beer, the complete rent of a field for year 7 of Darius (II) the king, due from the grain field, planted with trees and cultivated with grain, (which is) the bow(-holding) of Nabû-mušētiq-uddē son of Arumainā and his (fellow) bow-holders of the ḫadru-unit of the Aruweans (dwelling) in the town Bīt-Ussartu on the bank of the Ḫarri-Piqūd canal (and) which is at the disposal of Rēmūt-Ninurta son of Murašû. That silver, half a mina, that flour, 5 seahs, (and) that beer, a 3-seah volume, the rent of that field for year 7 of Darius (II) the king, Nabû-mušētiq-uddē has received from the hands of Bēlšunu the alphabetic scribe of Rēmūt-Ninurta; he has been paid. Nabû-mušētiq-uddē will enter (this payment) in (the records of) his (fellow) bow-holders and provide (a proof thereof) to Rēmūt-Ninurta. (Written) in the presence of Aplāya the judge of the gate of Gubarru. Witnesses: Aplāya son of Bēl-balāssu-iqbi; Ḫananī the (one) responsible for the king's poultry, son of Minaḫḫēm; Nanaya-iddin the foreman of the third riders (on chariots) of the right flank, son of Bēl-abu-uṣur; Dāmia the alphabetic scribe of Gubarru; Lâbâši son of Aplāya; Enlil-šumu-lilbir son of Nādinu; Anā-il the foreman of the guardians of the gates, son of Zabadu; Ninurta-iddin son of Kāṣiru. The scribe: Ninurta-abu-uṣur son of Enlil-šumu-iddin. Nippur, month [x], day 22, year 7 of Darius (II) king of (all) the lands. Nail (impression) of Nabû-mušētiq-uddē; Bronze seal of Aplāya the judge of the gate of Gubarru Iron seal of Nanaya-iddin the foreman of the third riders (on chariots) of the right flank. Iron seal of Dāmia the alphabetic scribe of the gate of Gubarru Seal of Ḫananī the (one) responsible for the king's poultry, son of Minaḫḫēm Seal of Anā-il the foreman of the guardians of the gates, son of Zabadu",, +P261703,ctij,"",, +P261553,ctij,"",, +X000512,ctij,"[Se]al of Aḫia-[abī] son of Sibina[...]. (Seal of) Adad-nadir, tot[al 2] men of the village Qaštu. 10 homers of barley, the principal capit[al] belonging to Ḫūlayyu, are at the disposal of Aḫia-abī [(and) at the disposal of Adad]-nadir [...] (Village) Qaštu.",, +P225044,dcclt,"",, +P261572,ctij,"Nabû-iddin (and) Bēl-bullissu sons of Nabû-ittan[nu], Ḫašdayyu son of Iddināya, Erīb-Enlil son of Mušēzib (and) Ninurta-aḫu-iddin son of Arad-Gula, of their own free will, said thus to Enlil-ḫātin son of Murašû: ""The land (consisting of) a grain field and pastureland, in the field(s) of Arad-Gula and Ḫanaqâ his son, which is (located) along the canal of Iqīšāya (and) Šamaš-zēru-ibni, order (to be given) to us. We will carry out its irrigation work."" Then Enlil-ḫātin granted the request. That land, [and 2(?)] oxen, [he gave them] for cultivation. [With regard to] the land, the water and ... [...], En[lil]-ḫātin [...] Witnesses: [...]i; [...]ayyu; [...]u; [...]-x-gulâ; [...]; Enlil-iqīš [son of ...]; [Bul]luṭ (and) Iqīšāya son(s) of [...]; [...]gur son of Iqīšāya; [... son of] Kāṣiru; Ninurta-uballiṭ son of [...]; [x]-zēru-ibni (and) Kidinnu sons [of ...]la. The scribe: Aplāya son of [...]. (Written in) the town Bīt-Murānu, month Simānu, day 26, year 13 of Artaxerxes (I), king of (all) the lands.",, +P261591,ctij,"",, +P261585,ctij,"Mardukâ the servant of Enlil-šumu-iddin, of his own free will, said [th]us to Enlil-šumu-iddin son of Murašû: ""Please give me in lease for three years the Badiātu canal of Yadiḫ-Yāma, of [... bor]der(?), and from its opening to [its] ending(?), the arable land along it, šuḫḫānu-plow(s), [and a]s seeds: 5 kors of wheat, 5 kors of emmer, x [kors] of chickpeas, 4 pānu (and) 1 seah of lentils, 1 pānu (and) 4 seahs of sesame, 4 kors of onions, 2 kors (and) 3 seahs of shallots(?). Each year, I will pay you 630 kors of barley, 100 kors of wheat, 130 kors of emmer, 42 kors of chickpeas, 22 kors of lentils, 46 kors of millet, 10 kors of sesame, 20 kors of mustard(?), 15 kors of garlic, 10 kors of shallots(?) - in total 1015 kors of win and summer crops."" Then Enlil-šumu-iddin granted his request. He gave him (in lease) that Badiātu-canal, from its opening to its ending(?), the lands along it, šuḫḫānu-plow(s) and those crops as seeds. From the month Simānu of year 32, each year, he will pay the crops, 1015 kors, (measured) by the mašīḫu-measure of Enlil-šumu-iddin (used for) collection (of payments). He will replace the oxen which die on that (land, in cultivating it). From the mongh Simānu of year 32, for three years, the rent(ed property) will be at his disposal. Witnesses: Libluṭ son of Iddin-Nabû; Ribatu son of Niqudu; Bānia son of Barik-il; Ninurta-iddin son of Ninurta-[erīb]; [Ninurta-na]din-šumi son of Uballissu-Marduk; Nusku-iddin the scribe, son of Arad-Gula. (Written in) Nippur, month Abu, day 12, year 32 of Artaxerxes (I), king of (all) the lands. Nail (impression) of Marduka",, +P267453,ctij,"[10 minas of refined silver, belonging to] Enlil-šumu-iddin [son of Mu]rašû, are at the [dispo]sal of Bēl-uṣuršu son of [...]-ēṭir. Until day 10 of month [...] of year 38, he will completely pay that silver, 10 minas. Witnesses: Nādinu son of Iqīšâ; Ninurta-mutīr-gimilli son of Nabû-aḫḫē-iddin; Ninurta-aḫḫē-bulliṭ son of Aḫušunu; Ninurta-nāṣir son of Arad-Enlil; Rībatu son of Ninurta-aḫḫē-bulliṭ; Enlil-ittannu son of Enlil-iqīš; Kidinnu son of Nabû-aplu-iddin; [...] son of Iqīšāya; Ninurta-gāmil son of Ḫašdayyu; ... [The scribe: Šamaš-nādin-zēri son of] Bunene-ibni. (Written in) Nippur, [month x, day n, year 38] of Artaxerxes (I), king of (all) the lands [Na]il (impression) of Bēl-uṣuršu",, +P267430,ctij,"",, +P263895,ctij,"",, +P261499,ctij,"",, +P267468,ctij,"",, +P267491,ctij,"[(This is concerning) 4 kors of barley, the] complete rent of a field for year 7 [of Dar]ius (II), the arable land cultivated with grain, the bow-holding of Bēl-ēṭir son of Ulūlayyu and Kiribti-Bēl son of Bēl-ēṭir, which is at the disposal of Rēmūt-Ninurta son of Murašû. Bēl-ēṭir and Kiribti-Bēl have received that barley, 4 kors, the rent of that arable land for year 7 of Darius (II) the king, from the hands of Rēmūt-Ninurta son of Murašû; they have been paid. Witnesses: Šumu-iddin son of Tattannu; Nanaya-ēreš son of Ninurta-iddin; Yāḫû-natan son of Matan-Yāma; Nergal-aḫu-ittannu the servant of Purušatiš; Ḫīdatâ son of Bēl-iddin. The scribe: Ninurta-abu-uṣur son of Enlil-šumu-iddin. (Written in) Nippur, month Abu, day 5, year 6 of Darius (II), king of (all) the lands. Nail (impressions) of Bēl-ēṭir and Kiribti-Bēl (Seal of) Šumu-iddin son of Tattannu Seal of Nergal-aḫu-ittannu Seal of Yāḫû-natan Seal of Nanaya-ēreš son of Ninurta-iddin (Seal of) Ḫīdatâ",, +P263893,ctij,"[...]-ēṭir and Bēl-ibni sons of Aplāya, Lā-qīpu son of Sag[...], Šullumâ, Uballissu-Marduk son of Iddin-Marduk, Zabid-[Nanaya], Rēmūt-Bēl and their colleagues in the town Ḫašbāya, of their own [fr]ee will, said thus to Rēmūt-Ninurta son of Murašû: ""Bear warranty for our damage (payments)! Then, from month Tašrītu, year five, we will pay you 20 kors of dates annually from our bow-land and pledged property."" Then Rēmūt-Ninurta heard them (favorably). He (agreed to) bear warranty for their damage (payments). From the month Tašrītu, year 5, [...]-ēṭir, Bēl-ibni, Lā-qīpu, Natan-il, Uballissu-Marduk, Zabid-Nanaya and their colleagues will pay to Rē[mūt]-Ninurta, annually, in the month Tašrītu, 20 kors of dates. Each is responsible for the other; the who is available must pay. Witnesses: Aqara son of Iddināya; Ardia son of Bulluṭâ; Bēl-dānu son of Bēl-bullissu; Enlil-šumu-lilbir son of Nādinu; Tattannāya the foremen of the šušānu-workers; the foreman, [...]nu son of Bagabigin; Ninurta-iddin son of Kāṣiru; Ḫananī-Yāma son of Udarnâ; [... the scribe son of ...]. (Written in) Nippur, month Tašrītu, day 20, year 5 [of king Darius (II)]. Seal of Ardia son of Bulluṭâ Seal of [Ḫananī-Yāma] son of Udarnâ Seal of Bēl-ibni Seal of Bēl-dānu son of Bēl-bullissu Seal of Enlil-šumu-lilbir [son of] Nādinu Seal of Tattannāya son of Bagabigin [Seal of Aqara] son Iddināya Seal of Ninurta-ēṭir Seal of Uballissu-Marduk son of Iddin-Marduk Nail (impression) of Lā-qīpu",, +P261519,ctij,"",, +P261640,ctij,"8 shekels of refined silver, the equivalent (in silver) of 4 kors of dates, (to be paid) on account of the fibers (due) from the field of Tilapâ son of Minnâ the Lycian, which is on the bank of the Sîn-māgir canal in the town Ḫašbāya. That silver, 8 shekels, Tilapâ has received from the hands of Rībatu son of Bēl-erīb, servant of Rēmūt-Ninurta. (This is) apart from the document concerning 13 shekels of silver, the price that he took by order of Ar[...]. Witnesses: Bēlšunu son of Erīb-Enlil; Bēl-ēṭir son of Kalbi-Marduk; Matan-Yāma son of Bēl-uballiṭ; Barik-Yāma son of Bēlšunu; Tattannu son of Nabû-iddin; Bēlšunu son of Nabû-aqabi; Zabdia son of Lā-qīpu; Ša-x-uṣur son of Ninurta-ēṭir; Nabilangâ and ...kam the Lycians; Lā-qīpu son of Libluṭ. The scribe: Lâbâši son of Nādinu. (Written in) the town Ḫašbāya, month Tašrītu, day [x], year 2 of Darius (II), king of (all) the lands. Seal of Tilapâ",, +P261612,ctij,"",, +P225937,dcclt,"",, +P209820,dcclt,"",, +P227627,dcclt,"",, +P225960,dcclt,"",, +P010006,dcclt,"",, +P225068,dcclt,"",, +P225080,dcclt,"",, +P225082,dcclt,"",, +P225047,dcclt,"",, +P225129,dcclt,"",, +P225053,dcclt,"",, +P227966,dcclt,"",, +P267433,ctij,"53 kors of dates, the estimated rent of a field for year 1, [... belonging to] Rībatu son of Bēl-erīb, servant of Enlil-šumu-iddin, are owed [by] Ḫannatanī son of Ninurta-abu-uṣur, Bēl-ibni son [of] Ninurta-ēṭir, Lā-qīpu son of Bēl-ušallim, Ninurta-aḫu-iddin son of Ḫariṣānu, Balāṭu son of Ninurta-aḫu-iddin, (and) Ḫaṣaddinī son of Aqqabi-il. In the month Tašrītu, year 1 of king Darius (II), they will pay those dates, 53 kors, (measured) by the mašīḫu-measure of Rībat, in the town Gambulāya. Each one bears warranty for another; the one who is nearest (to the place of payment) will pay. Their aralbe land, orchard(s) and cultivated field(s), their bow-fief in the town Gambulāya on the Kūtê canal, is a pledge (placed) at the disposal of Rībatu. No other creditor will have control over it until Rībatu is paid. Witnesses: Uspirrû son of Darīparnâ; Šabbatayyu son of Ḫaggāya; Marduk-bēlšunu son of Bēl-ittannu; Marduk-šumu-iddin son of Saggillu. The scribe: Bēl-uballiṭ son of Itti-Ninurta-īnēya. [(Written in) Nippur, month] Ulūlu, day 13, year [1 of Darius (II), king of (all) the lands.] Nail (impression) of Bēl-[...]",, +P261561,ctij,"",, +P263898,ctij,"(This is concerning the payment) out of the field-rent of the arable land of Uḫeyagam son of Parnakku, the Persian (living) in the town Til-Gurdî, (the land located) in the town Ḫuṣṣēti-ša-Amurru-rapaqu, in the town of the Ibuleans and along the Ušappi-Šamaš canal, (and placed) at the disposal of Enlil-šumu-iddin son of Murašû. Out of that (rent), Uḫeyagam has received one mina of silver from the hands of Enlil-šumu-iddin; he has been paid. Witnesses: Ea-bullissu [son of] Šamaš-abu-uṣur; Bēl-bullissu son of Talīmu; Šumu-uṣur son of Bēl-bullissu; Zitti-Nabû [son of] Mušēzib-Bēl; Šamaš-uballiṭ son of Mušēzib-Marduk; Tiriamuš son of Parnakku; Raḫīmu son of Banā-Yāma; Enlil-aḫu-iddin (and) [x]-ukīn sons of Enlil-uballiṭ; Naʾid-Ninurta son of Arad-Ninurta. [The scribe:] Ubāru son of Nādinu. (Written in) Babylon, month Ayyāru, day 8, year 1 of [Da]rius (II), king of (all) the lands. Seal of Šamaš-uballiṭ son of Mušēzib-Marduk Seal of Uḫeyagam Seal of Raḫīmu son of Banā-Yāma",, +P261557,ctij,"",, +P261590,ctij,"Aḫī-lītî son of Inna-Nabû, of his own free will, said thus t[o] Enlil-šumu-iddin son of Murašû: ""Please give me in lease for three years the plots of land, my hand-holding which is (located) along the Namgar-dūr-[Enlil] canal, 2 oxen, 5 kors of barley, 1 kor of wheat, 1 kor of emmer, 2 pānus of chickpeas, 1 pānu, 1 seah (and) 3 qûs of lentils, (and) 2 seahs of sesame. Each year, I will pay you 73 kors, 1 pānu (and) 4 seahs of barley, 5 kors of wheat, 10 kors of emmer, 2 kors of chickpeas, 1 kor 3 pānu (and) 2 seahs of lentils, 5 kors of millet, 1 kor of sesame, 2 kors of mustard(?) - total 100 kors of crops."" Then Enlil-šumu-iddin granted his request. He gave him in lease for three years those plots of land, his hand-holding which is (located) along the Namgar-dūr-Enlil canal, 2 oxen, 5 kors of barley, 1 kor of wheat, 1 kor of emmer, 2 pānu of chickpeas, 1 pānu, 1 seah (and) 3 qû of lentils, (and) 2 seahs of sesame. Each year, in the month Ayyāru, he will pay 73 kors, 1 pānu (and) 4 seahs of barley, 5 kors of wheat, 10 kors of emmer, 2 kors of chickpeas, 1 kor, 3 pānu (and) 2 seahs of lentils, 5 kors of millet, 1 kor of sesame, 2 kors of mustard seeds - in total, 100 kors of crops, (measured) by the mašīḫu-measure of Enlil-šumu-iddin. From the month Ayyāru of year 34, f[or] 3 years, the rent(ed property) is at his disposal. Witnesses: Arad-Enlil son of Širikti-Ninurta; Aplāya son of Enlil-balāssu-iqbi; Arad-Egalmaḫ son of Ninurta-ēṭir; Erībāya the bailiff of Nippur, son of Ninurta-iddin; Pil-Yāma son of Šilimmu; Šamaš-uballiṭ son of Tīriāma; Nusku-iddin the scribe, son of Arad-Gula. (Written in) Nippur, month Duʾūzu, day 7, year 34 of Artaxerxes (I), king of (all) the lan[ds].",, +P267459,ctij,"(This is concerning) 300 kors of dates out of the rent of the Sîn-māgir canal for year 3 of Darius (II) the king, under the responsibility of Napsānu the prefect of the left (bank) of the Sîn canal, son of Iddin-Nabû, (the canal and the adjoining land placed) at the disposal of Rēmūt-Ninurta son of Murašû. In accordance with order of Libluṭ son of Lâbâši, (acting) as a proxy for Napsānu son of Iddin-Nabû, Iddin-Nabû son of Bēl-ittannu has received those dates, 300 kors, from the hands of Rēmūt-Ninurta son of Murašû; he has been paid. Iddin-Nabû will enter those dates, 300 kors, in (the records of) Napsānu and will provide (a proof thereof) to Rēmūt-Ninurta. Witnesses: Libluṭ son of Lâbâši; Tattannu the man of the Sîn-māgir canal, son of Aplāya; Bēl-abu-uṣur son of Bēl-abu-uṣur, the alphabetic scribe of Gubarru; Mušēzib-Marduk son of Dummuqu; Nabû-ittannu son of Enlil-dānu; Nabû-mītu-uballiṭ son of Balāṭu; Minyamēn son of Bēl-abu-uṣur; Enlil-kēšir son of Arad-Enlil; Lâbâši son of Nādinu; Aqara son of Iddināya; Aplāya son of Enlil-balāssu-iqbi. The scribe: Ninurta-abu-uṣur son of Enlil-šumu-iddin. (Written in) Nippur, month Šabāṭu, day 25, year 3 of Darius (II), king of (all) the lands. Seal of Libluṭ son of Lâbâši\ Seal of Tattannu, the man of the Sîn-māgir canal, son of Aplāya Seal of Bēl-abu-uṣur son of Bēl-abu-uṣur, the alphabetic scribe of Gubarru the governor of Akkad (Babylonia) Seal of Nabû-ittannu son of Enlil-dānu Seal of Nabû-mītu-uballiṭ son of Balāṭu Seal of Mušēzib-Marduk son of Dummuqu Seal of Minyamēn son of Bēl-abu-uṣur",, +P267470,ctij,"",, +P267429,ctij,"(This is concerning) one vat of top-quality beer, one male sheep, 2 pānu 4 seahs of flour and bar[ley], 1 1/2 minas of silver, the complete (payment of the) duty of service for the king, the barra-tax and all the (other) taxes of the king's house from the month Nisannu of year 7 until the month Addaru of year 7 of Darius (II) the king, due from the arable land, planted with trees and cultivated with grain, ... of Erībāya son of Enlil-banā, Ana-mātišu son [of] Bulluṭâ and their (fellow) bow-holders, (as well as) half of the bow-holding of Bēl-nāṣir of the town Bīt-bēri, of the ḫadru-unit of guardsmen of the estate of the king's son, under the responsibility of Artabbara the foreman of the guardsmen of the estate of the king's son, son of Sîn-ēṭir, (the lands placed) at the disposal of Rēmūt-Ninurta son of Murašû. Kullâ-Bēl, servant of Arta[ba]rra, (acting) as a proxy of Artabarra the foreman of the guardsmen of the estate of the king's son, has received that silver, 1 1/2 minas, (as well as) one vat of top-quality beer, one male sheep, 2 pānu 4 seahs of flour and barley, the complete (payment for the) duty of service for the king, the barra-tax and all the (other) taxes of the king's house for year 7, due from those bow-holding and half-bow-holding, from the hands of Bēlšunu son of Mannu-kī-Nanaya, the alphabetic scribe of Rēmūt-Ninurta son of Murašû; he has been paid. Kullâ-Bēl will enter that silver, 1 1/2 minas, the complete (payment for the) service duty, [the barra-tax] and all the (other) taxes of the king's house for year 7 of Darius (II) the king due [from] those bow-holding and half-bow-holding, in (the records of) Arta[ba]rra and will provide (a proof thereof) to Rēmūt-Ninurta. (Written) in the presence of Aplāya the judge of the gate of [Gu]barru. Witnesses: Aplāya son of Enlil-balās[su]-iqbi; Ḫananî (one) responsible for the king's [poultry], son of Menaḫḫēmu; [Na]naya-iddin the foremen of the thi[rd riders (on chariots)], son of Bēl-abu-uṣur; Dāmia [the] alphabetic scribe of Gubarru [...]; Bēl-ina-Esagil-lūmur [the] servant of Artabarra; Anā-il the foreman of the guardians of the gate, son of Zabadu; Lâbâši son of Aplāya. The scribe: Ninurta-abu-[uṣur son of Enlil]-šumu-iddin. (Written in) Nippur, month Ulūlu, day 21, year 7 of [Dar]ius (II), king of (all) the lands. Iron seal of Nan[aya-iddin] the foreman of the th[ird riders (on chariots)] of the right (flank), son of Bēl-abu-uṣur Iron seal of Dāmia the alphabetic scribe of Gubarru Bronze seal of Aplāya the judge of the gate of Gubarru Seal of Kullâ-Bēl the servant of Arta Seal of Ḫananî (one) responsible for the king's poultry, son of Minaḫḫēmu",, +P267437,ctij,"",, +P225046,dcclt,"",, +P225063,dcclt,"",, +P225095,dcclt,"",, +P224938,dcclt,"",, +P224995,dcclt,"",, +P225045,dcclt,"",, +P227804,dcclt,"",, +P020642,dcclt,"",, +P225052,dcclt,"",, +P142806,dcclt,"",, +P225122,dcclt,"",, +P010617,dcclt,"",, +P223410,dcclt,"",, +P225131,dcclt,"",, +P267454,ctij,"(This is concerning) 16 minas ... [...], the barra-tax and [all the (other) taxes of the king's house], from the month Nisannu of year 3 [until the end of the month Addaru] of year 3 of Dari[us (II) the king], due from the arable land, planted with trees and [cultivated with grain], of Iddin-Enlil, Argû-zabadu and their (fellow) bow-holders which is in the town of Bēl, (in addition to) the bow-holding of [...]-iddin son of Biṣāya and his (fellow) bow-holders (and) the bow-holding of Ḫariṣānu son of Šumia and his (fellow) bow-holder[s] -- total, 2 bow-holdings which are in the town Sîn-bēlšunu, the bow-holding of Aplāya son of Iddin-Bēl and [his] (fellow) bow-holders (and) the bow-holding of Ana-Bēl-upaqqa son of Kalbi-Bāba and his (fellow) bow-holders -- total, 2 bow-holdings in the town Bīt-Ukkamâ, the bow-holding of Ninurta-ēṭir son of Nabû-zēru-ukīn and his (fellow) bow-holders [which is] in the town Bīt-Rēhēti, and two vacant bow-holdings of Rēʾušunu and [...]-šumu-uṣur which are in the town of Bēl -- total, eight bow-holdings, occupied and vac[ant, of ...] ..., as well as the arable land, planted with trees and cultivated with grain, the horse-holding of Nabû-[...], Iddia son of Erībāya, Iltammeš-linṭar son of Il-[..., ...] son of Nabû-iqbi, Nabû-uballiṭ son of Aḫī-lītī and their (fellow) [horse]-holders, in the town Bīt-mukīn-apli which is on the bank of the Ḫarri-Piqūdu canal, of the ḫadru-unit of [the šušānus] of the estate of Zuzāya, under the responsibility of Ana-Bēl-upaqqa the foreman of [the šušānus of the estate of Zuzāya], son of Bēl-ēṭir, (all those lands placed) at the disposal of Rēmūt-Ninurta son of Murašû [...] Ana-Bēl-upaqqa son of Bēl-ēṭir has received (that payment) from the hands of Rēmūt-Ninurta, as an equivalent of the ""royal soldiers"" tax, the ""king's flour"" tax the barra-tax and all the (other) ta[xes of the king's house], (as well as) the service duty, for year 3 of Da[rius (II) the king ...], (due from) those 10 bow- (and horse-)holdings, in addition to 5 vats full of top-quality beer (and) 5 male sheep [...; he has been paid]. (Written) in the presence of Nidinti-Bēl the patiprāsu-official, son of [Panû]. Witnesses: Bēl-šarru-uṣur the foreman of the šušānus the [...]; Bēl-ittannu the assistant, son of [...]; Zimmāya son of Bēl-ēṭir; Iddin-Marduk son of Uballissu-Marduk; Ḫannāya the foreman (of those responsible) for [the king's] poultry, [son of] Minaḫ[ḫē]mu. The scribe: Lâbâši son of Balāṭu. (Written in) Nippur, month [x], day 8, year 3 of Dari[us (II), king of (all)] the lands. Seal of Nidinti-Bēl the patiprāsu-official son of Panû Seal of Zimmāya son of Bēl-ēṭir Seal of Ḫannāya the foreman (of those responsible) for the poultry, son of Minaḫḫēmu",, +P261510,ctij,"Qarḫānu, servant of Enlil-šumu-iddin, of his own free will, spoke to Enlil-šumu-iddin son of Murašû, as follows: ""Please give me in lease arable land cultivated with grain, the field of Bēl-uballiṭ and Ukittu, the arable land of the king and the gardu-workers along the drainage ditch -- except for the irrigated (lands) along the drainage ditch -- (as well as) the arable land of king, the arable land of Aḫḫē-iddin and the arable land of Itti-Enlil-balāṭu along the Saḫīdu canal, and (also) one plow, 34 kors of barley as seed, 1 kor of wheat, 7 kors of emmer, 4 seahs of sesame, [...] of chickpeas, 1 pānu 4 seahs of lentils, 1 pānu of millet. Each year I will pay you 280 kors of barley, 7 kors of wheat, 70 kors of emmer, 12 kors of chickpeas, 1 kor of lentils, 20 kors of millet, 10 kors of mustard seed, 2 kors of sesame, altogether 400 kors of crops."" Then Enlil-šumu-iddin granted his request. He gave him that arable land, one plow, and crops (required) for seed, for 400 kor of crops per year (in rent). In the month Ayyāru he will pay that barley, 280 kors, that wheat, 7 kors, that emmer, 70 kors, those chickpeas, 12 kors, those lentils, 1 kor, that millet, 20 kors, mustard seed, 10 kors, -- total, 400 kors. This leased (property) is at his disposal for three years, starting with the month Tašrītu of year 31. He (the tenant) will compensate (the landholder) for (any) oxen that die (while working) there. Witnesses: Bānia son of Barik-il; Rībat, son of Niqūdu; Ninurta-nādin-šumi son of Uballissu-Marduk; Samaš-aḫu-iddin son of Ninurta-ēṭir; Šumu-iddin son of Kāṣiru; Arad-Enlil, son of Iddin-Enlil; Arad-Ninurta, son of Ninurta-uballiṭ. (The compensation for oxen will be paid) in (any) year when [an ... order of] Enlil-šumu-iddin imposes it. Nusku-iddin the [scribe, son of Arad]-Gula. Month Simānu, day 30, [year] 31 of [Artaxerxes,] king of (all) the lands. Nail (impression) of x-ḫulūnu [Nail (impression)] of Qarḫānu",, +P267471,ctij,"",, +P263897,ctij,"",, +P267561,ctij,"",, +P267589,ctij,"",, +P267590,ctij,"",, +P267575,ctij,"In the month Tašrītu of year [n]+2, [...] son of ..., Nabû-ušēzib son of Nidinti-Nabû and Nabû-rāmu son of Iddināya will pay those dates, 50 kors, (measured) by the mašīḫu-measure of Rībatu, on (the bank of) the Sîn-māgir canal [...] planted with trees (on) the bank of that Sîn-māgir canal, the complete ... in the town Bīt-Nāṭir, is at the disposal of Rībatu as a secutiry for (the loan of) those dates, 50 kors. No other creditor will have possession of it until their creditor Rībatu has been paid off. Witnesses: Ninurta-mutīr-gimilli son of Nabû-aḫḫē-iddin; Bēl-ittannu son of Bēl-bullissu; Silim-il son of Šumu-iddin; Ninurta-aḫu-iddin son of Enlil-šumu-ibni; Ubāru son of Lâbâši; Ḫašdayyu son of [...]-Enlil. Seal of Bēl-ittan[nu] son of Bēl-bullissu Se[al] of Silim-il son of Šumu-iddin Se[al] of [...] son of [...]",, +P268109,ctij,"",, +P293067,ctij,"",, +P279375,ctij,"",, +P293066,ctij,"A red six-year-old cow which bears the mark of Bēl-bullissu son of Iddin-Nabû on its neck -- Bēl-bullissu turned over that cow to Iltammeš-dīnī, servant of Enlil-ḫātin, for shared ownership in (a total value of) a half mina of refined silver for 3 years. Bēl-bullissu son of Iddin-Nabû has received those 15 shekels of silver from Iltammeš-dīnī for his share (of the cow); he has been paid. They are to have equal shares in the milk products(?) and the offspring Iltammeš-dīnī bears the guarantee for pasturage, care, and protection of [that] cow. [Each (party) has taken] one (copy of this) document. [...] the cow. [Witnesses:] Ši...ka... [son of] ...alu; [...] son of Enlil-[...]; Ardia son of [...]. The scribe: Bēl-ušallim son of Tabnēa. (Written in) Nippur. Month Nisannu, day 3, year 28 of Artaxerxes (I), king of (all the) lands. Nail (impression) of [...]",, +P314732,ctij,"",, +P293122,ctij,"",, +P305090,ctij,"",, +P355788,ctij,"",, +P366447,ctij,"",, +P367110,ctij,"",, +P336912,ctij,"Seal of Aḫī-ilāya. [Witness: Nab]ûa t[he ...]. [Witness:] ...-ēreš, Šamaš-il[āya]. Witness Erīb the singer [...]. Witness: Urad-Aššur the chief ...[...]. Witness: Du[gu]l-ana-Aššur the [...]. Witness: Azri-Yāu the rab kiṣri officer. Witness: Nabû-bēl-ilāni, Rēḫāti th[e ...]. Witness: Išme-Issār the baker; witness: La-dagil-i[lī]. Witness: Nabû-šumu-iddin son of Šamša[nni-ilu]. Witness: Nania the singer; witness: Ēreš-Aššur. Witness: Nabû-šumu-iddin the city scribe. Month Ayyāru, day 1, the eponym year of Bēl-em[uranni] the commander-in-ch[ief]. [Witness: ...]-Issār.",, +P367840,ctij,"",, +P428851,ctij,"[...] of the ... of the oxen. 13 horses, 3 mules, 4 donkeys, 2 oxen, total 22 -- of Yā-nādi. 10 horses of Mār-Ištar, 9 (horses) of Sinaʾ-ilu. [2] horses, 4 donkeys, [total] 6 -- of Balṭi-nūrī. Total: 34 horses, 3 mules, 8 donkeys, 2 oxen.",, +P367339,ctij,"",, +P408021,ctij,"",, +P461521,ctij,"54 1/2 minas of silver belonging to Nabû-aḫḫē-šullim at the disposal of Baytil-šūr, (officer) of the household of the crown prince, for work; from it, 11 minas and 1/3 shekel have been received (as) complete (installment) by Nabû-aḫḫē-šullim. Month Tašrītu, day 25, year 42 of Nebuchadnezzar (II), king of Babylon.",, +P385196,ctij,"[...] whose name is Iddin-Nabû. [...] ... [...] [...] 200 [...] [...] ... [...] bear warranty for the irrigation of the marshland. Witnesses: Bēl-ittannu son of Ittēya; Zababa-iddin son of Nabû-rēʾûšunu; Yuḫūʾ son of Zababa-iddin. The scribe: Bēl-iddin son of Bēl-rēḫtu-uṣur. Ḫursagkalamma, month Šabāṭu, day 11, year 17 of Xerxes, king of (all) the lands, of Per[sia and Me]di[a].",, +X000549,ctij,"14 rams; 46 (male) lambs; 231 full-grown ewes fit to bear offspring; 75 yearling ewes; 18 full-grown he-goats; 10 two-year-old he-goats; 28 male kids; 105 full-grown she-goats fit to bear offspring; 48 yearling she-goats. Grand total: 575 head of livestock, sheep and goats (lit. white and black), adult and young, belonging to Rībatu, son of Bēl-erīb, servant of Rēmūt-Ninurta, are (given) in lease (and placed) at the disposal of Abdâ, servant of Rībatu. On day 10 of the month Simānu, year 6, accounts were settled with him. (The herd) was inspected, counted and turned over to him. Seal of Abdâ Seal of Abdâ",, +P225925,dcclt,"",, +P224937,dcclt,"",, +P372050,ctij,"1/2 talent (and) 6 1/2 minas of cut-up white silver, with 1/8 shekel (of alloy) in a half-shekel (i.e., 1/2 alloy), belonging to Iddin-Bēl son of Nūrēa, descendant of Ilīa, are owed by Ša-Nabû-īdūšu son of Lā-qīpu, commander of the archers of the chariot depot of Nergal-nāṣir, the inspector of the Ezida (temple of Borsippa). In the month Kissilīmu he will repay that silver, 1/2 talent (and) 6 1/2 minas, with 1/8 shekel (alloy) in a half-shekel, cut-up. [The sil]ver, which was paid for the royal works, was credited [...] to the account of the chariot depot of the inspector of the Ezida (temple). (This) docum[ent] was written in the presence of Ḫašdayyu, the inspector of the Esagila (temple of Babylon), son of Nādin-apli, descendant of Arad-Ea. Witnesses: Lâbâši Nabû-šumu-ukīn, descendant of Bābūtu; Nabû-aḫḫē-šullim son of Aqbi-il; Simūru son of Kummu-idātu; Nabû-nādin-aḫi, deputy of (the one responsible for) the šušānu-servicemen, son of Nabû-bāni-aḫḫē; Nanaya-iddin son of Nabû-šullim-šarru; Šabbātayyu son of Nabû-šarru-bulliṭ; Bēl-ibni son of Rīmūtu, descendant of Bābūtu; Šamaš-iddin son of Nabû-aḫḫē-iddin, descendant of Rēš-ummāni; Ea-iddin, the inspector of the Ekitušgina (temple), son of Adad-zēru-ibni, descendant of Šangû-Gula; Ubāru, the scribe, son of Libluṭ, descendant of Šamaš-bāri. Susa, month Araḫsamnu, day 6, year 29 of Darius (I), king of Babylon, king of (all) the lands. Seal of Ḫašdayyu, the inspector of the Esagila (temple).",, +P371295,ctij,"",, +P385165,ctij,"[1 mina of] cut-up [sil]ver, with 1/8 shekel (of alloy) in a half-shekel (i.e., 1/4 alloy), [belonging to ...]-iddin son of Nergal-ušallim, descendant of Ea-ēpeš-ilī, is owed by Širku son of Iddināya (Marduk-nāṣir-apli son of Itti-Marduk-balāṭu), descendant of Egibi. In the end of the month Simānu, in Babylon, he will give him (back) the principal capital thereof, in silver, to (the amount of) 1 mina, with 1/8 shekel (of alloy) in a half-shekel. From the month Duʾūzu (in) three months' (time from now), interest will accrue to it (by the amount of) one shekel per mina. Witnesses: Mušēzib-Bēl son of Aplāya, descendant of Ea-ēpeš-ilī; Nabû-bullissu son of Šākin-šumi, descendant of (Ea-)ēpeš-ilī; Libluṭ son of Bēl-uballiṭ, descendant of Saggilāya; Bēl-ittannu son of Zumbâ, descendant of (Ea-)ēpeš-ilī; Yāḫû-šarru-uṣur son of Šamaš-iddin; Nabu-bullissu son of Mušēzib-Bēl, descendant of Rab-bānê; Šēlebu son of Ušallim-Marduk, descendant of Qaddadānītu; Bēl-iddin son of Nabû-ēṭir, descendant of Nabutu; [and] the scribe, Bēl-ibni son of Iddin-Nabû, descendant of Ilēʾʾi-Marduk, [... (of) the cit]y Šikan, overseer of the Bagaddu canal. Susa, month Nisannu, day 18, [year] 28 of Da[r]ius (I), [kin]g of Babylon and (all) the lands.",, +P428955,ctij,"The great ones... Qaqqadu ...; Nergal-šarru-uṣur; Mukīn-Aššur; Bēl-šarru-uṣur; Nabû-šēzib; Šarru-emuranni; Bēl-iddin; Bēl-šumu-uṣur; Hosea; Šamaš-ilia; Aḫu-erīb; Aššur-nādin-aḫi; Rēmanni-ilī [...] total: 4 sick. Aššur-ibni; Sîn-šarru-uṣur; Aššur-naʾid; Aššur-aplu-uṣur; Total: 7 reserve messengers. Arbailayyu; Aḫī-leʾi; Aššur-erīb; Šulmu-šarri; Sîn-aplu-iddin; Marduk-aḫḫē-ēpuš; Šarru-emuranni Total: 7, one (in) reserve; total: 8 18 third-men (of chariots?) ... ...",, +P293103,ctij,"",, +P387275,ctij,"The debt-note of Ḫašūdu, (concerning a debt) incumbent on him, is at the disposal of Malaki-Yāma. 13 kors, 1 pānu (and) 4 seahs of barley belonging to Agâ; of them, 2 kors 3 pānu (and) 2 seahs remain. 13 [kors, 1 (pānu)] (and) 4 seahs; 1 pānu (and) 4 seahs is the remainder. Total: 4 kors (and) 1 pānu of barley, remainder. 10 [kors] of barley -- Zēria, 5 kors remain. 2 kors, 5 seahs (and) 1 qû -- Gamar-Yā[ma]. 4 kors, 4 pānu (ans) 3 seahs of barley -- Alla[...]; of them, 1 kor 2 pānu (and) 2 seahs remain. [...] the debt-note of Uḫabi-[...] is at the disposal of Malakī-Yāma, in the house of Kabar-il.",, +P428937,ctij,"[...] ... [...] ... [...] 10 persons. Ṣizu (and) 4 persons; Quyâ [...] Total: 6 lip-men (commanders); 46 person[s...] who are with Mannu-kīma-Issār. Qurdi-bētūni, at the disposal of Ḫilqī-Yā(u) [...]; Dugul-me-ilī: 4 person[s...]; Lipḫur-ilī, 4 ditto. Dūr-bēltia; Adad-rabi; [...]-ilia; [...]tardalati; [...]tatî; [...]rî; [...]sia; [...]tabû; [...]gil. 4 lip-men (commanders). 105 persons at the disposal of Bēl-Ḫarrān-bēlu-uṣur; 76 ditto at the disposal of Ḫilqī-Yā(u); 14 at the disposal of Bēl-šamaka; 25 at the disposal of Aḫī-dūrī; 34 at the disposal of Ṣilli-Issār; Total: 25 headmen, 31 lip-men (commanders). [...] [...] ...[...] Ab[...]; Nu[...]; Abdi-[...]; Anu[...]; Adad-[...]; Ma[...]; [...] persons (and) 1. [... Bēl-Ḫarrān]-bēlu-uṣur; [...] Ḫilqī-Yāu. Total: 2005 persons. [...]iq; [...], Ḫi[...]; [...] Bēl-šamaka; [...] Aḫī-dūrī; [...] Ṣilli-Issār; [...]-Bēl; [...] persons [...]; Ṣil-[...]; Adad-ya[babi ...]; [...]li[...]; Ḫarranayyu [...]; Upaḫḫir-ilu [...]; Ilu-iddin -- 5 ditto; Matiʾi -- 4 ditto; Sagibā -- 13 ditto; Gir-Yāu -- 1 ditto; Yā-sūrī -- 4 ditto; Aḫû -- 1 ditto; Sagi -- 1 ditto; Saʾilu -- 5 ditto; Adad-sūrī -- 4 ditto; Qurādu -- 2 ditto; ... ... [...]ir[...] [...]aḫ; [...]-dāri; [...]-kauari. Total: 13 lip-men (commanders), 41 persons. Tangî; Ḫazugê; Margubî; Agi[...]. Women: [...] persons. [...]; [...]. [...]s; their [...] ...; their [...]. [...]s; their [...] [...] [...] [...]nu; Ekur [...]; Pa[...] ... ... [...] [...]",, +P417501,ctij,"[x]+1 kors of dates [...] belonging to Bāni-zēri, of the rental payment [of... on the account of] the king's dates, [under the responsibility of ...] the canal inscpector, [are owed by] Barīk-il son of [...], Šamaš-[...] son of Zumbāya (and) [...] son of Bāni-[...]. [In the month ... they will pay the dates ... at] the king's [qu]ay [...] of the king [...]. With each kor (of dates) they will deliver [a load of] palm wood, a tu[ḫallu basket (woven of palm fronds), palm fiber, a gi]pû basket of [...]. [They(?) bear warranty] for the care, the ... [...] and the protection of the trees (and) their load. [Wi]tnesses: Nidinti-Bēl son of Nergal-aḫu-erīb; Yāḫû-mu[... son of ...]-lâ; Nergal-nāṣir son of Qusu[...]ya; Itti-[...] the priest; Nergal-[...] son of [...]; [...] son of Ilī-kidinnī; Lâbâši-Marduk son of [...]. [The scribe:] Zababa-[...]. (Written in) Isin, month Ulūlu, [day x, year x] of Darius (I), [king of Babylon and (all) the lands]. [...] kors of dates [...]",, +X000501,ctij,"Aḫī-lāmur Arrabu; Abī-ṭāb; Nabû-šarru-uṣur; Qisayyu; Aya-rabi. Total 6 in Nineveh. Attar-šumki; Yaqa-ilī; Aḫī-Yāu; Gir-Biʾil; Nabû-issiya; Bulṭayyu. [Total]: 6 of Kalḫu. Nabû-kâša-atkal; ...-nāṣir; Issār-dūrī. Total 3, in the messenger service(?).",, +X000500,ctij,"57 BE.BA horses, 60 mules; 53 šiḫili horses, 22[+x] mules; Total: 110 horses, total: 84(?) . 53 horses, 57 mules 110 Šarru-[...] 13 teams (of horses), 6 te[ams (of mules)] 1, Adad-šumu-imnu; 2, Bēl-līšir 2, Ninurta-aḫu-iddin; 3, ...[...] [x], Bēl-iqīšanni; 1 of [...] 2, Aššur-šumu-[...]; 20 ... 2, Bēl-līšir [...] of the chief [...] 1, ... the envoy. 2, Aḫī-Yā[u]; 10, Adad-[...] Ṭāb-sa[...] ... 3, Išp[i...] ... Total: 20 [...] 6, 4, of [...] 5, 3, Adad-[...]; 5, 2, [...]; 3, 1, Marduk-išmeanni; 3, 1, Mannu-kī-Adad; 2, [x], Bēl-išmeanni; [...] ... 5, [x, Ner]gal-rēmanni; 3, 1, Bēl-naʾid; 2, 3, Mīs-Bēl; 3, 1, Šamaš-šallimanni",, +P225019,dcclt,"",, +P227743,dcclt,"",, +P225927,dcclt,"",, +X000502,ctij,"Seal of Ḫampu[te] son of Urad-G[ula]; seal of Abī-[salām]; seal of Mannu-kī-[Arbail], seal of Hanṣî -- total 3 sons of Kitir-šarri, the owner of the orchard being sold. An orchard with vines and fruits, [belo]nging to those men, [(located) in the city] of Nabula, borddering Ṣiḫayyu, [border]ing adjacent to the main river, bordering to the royal road, Issāar-nādin-aḫḫē [con]tracted [and bought] [for 1 mina (and) 20 she]kels of silver [...] [...] without (an approval of?) the king. [The gardener] Šarru-lū-dāri, [servant of] Adad-uballiṭ the third rider (on the chariot) of the governor of Barḫalzi -- that man does not have usufruct of a garden, nor of the house, [without (an approval of)] his mayor. Issār-nādin-aḫḫē has redeemed that (the abovementioned) man from those men. Month Duʾūzu, day 4, the eponym year of Adad-rēmanni. Witness: Ninurta-ēṭir the scribe. Witness: Rēmūtu the scribe. Witness: Nabû-leʾûtī the scribe. Witness: Bēl-taklussu the scribe. Witness: Mannu-ka-ilī son of Kabar-ilī, the supervisor of 30 shekels of silver. Witness: Nabû-nādin-aḫḫē, the supervisor of half a mina (and) 8 shekels of silver. Witness Bēl-naʾid, the supervisor of 12 shekels of silver; total: 1 mina 20 shekels. Witness: Sakuḫu; witness: ...[...]. Witness: Ḫalmusu [(...)] son of Aḫzi-Y[āu]. Witness: Bēl-zēri son of Bābi[layyu]. Witness: Andarā[nu] the herald of the city of [Nabula]. Witness: Šum-ukīn son [of ...]šual. Witness: Bibê son of Dūr-aḫḫē. [...]; witness: Yana-aḫḫē. [...; w]itness: Šumu-ukīn. [...] x shekels for their sealing. [Witness: ... the sc]ribe who wrote the tablet.",, +X000504,ctij,"At the beginning of the new (month), the month Kissilīmu, Biʾil-barakki son of Nanî will bring the woman Dayyānā (and) deliver her to Hosea. If he does not bring and deliver the woman, Biʾil-barakki will pay 3 minas of silver to Hosea. Month Araḫsamnu, day 15, the eponym year of Nabû-šarru-uṣur the chief judge. Witness: Milki-rāmu the prefect. Witness: Atūru ditto (the prefect). Witness: Rēmeanni-Issār. Witness: Yasimeʾ-ilī. Witness: Milki-rāmu of the town Bīt-zizê. Witness: Raḫīmu.",, +X000505,ctij,"Seal of Ša-lā-Issār-mannu. [... his slave is at the dis]posal of Samsi-yadā. Šumma-ilu has paid to Ša-lā-Issār-mannu half a mina (and) x shekels of silver. Samsi-yadā has deducted it (from his total debt). Whoever contests (this deed) will pay 5 minas of silver. Month Abu, day 1, the eponym year of Sennacherib (687 B.C.). Witness: Nabûa the elite soldier. Witness: Bānia; witness: Yaʾudā. Witness: Dīnu-Anu.",, +X000507,ctij,"Legal verdict issued by Uarbis the chief judge and Aššur-ilāya the high vizier: On day 15 of the month Simānu, Raḫīm-il the charioteer will bring Apladad-ilāya the shepherd (and) make him testify before Nergal-šarru-uṣur. If he does not bring (him) and make (him) testify, (then) Raḫīm-il will deliver to Nergal-šarru-uṣur the property (in question): 8 live sheep with their offspring, with their (unshorn) fleece. Month Ayāru, day 28, the eponym year of Milki-rāmu (656 B.C.). Witness: Rapaʾ-Yāu; witness: Bēl-ṭāb. Witness: Issār-iqbi; witness: Sūa. Witness: Nabû-šēzib; witness: Nazî. Witness: Nabû-rēmanni. Seal of Raḫīm-il the charioteer. Legal verdict issued by Uarbis the chief jge and Aššur-ilāya the high vizier: On day 15 of the month Simānu, Raḫīm-il will bring dad-ilāya, the shepherd of Nergal-šarru-uṣur, make him testify (together) wi[th R]aḫīm-il. I[f he does not br]ing and deliver (him), (then) Raḫīm-il [will deli]ver to [Nerg]al-šarru-uṣur the prope[rty (in question)]: 8 live [sheep wi]th their offspring, [with] their shorn fleece (and) with their [(unshorn) fl]eece. Witness: [...]-iqbi; [witness: ...r]ini. Witness: [...; witness: ...]. Witness: [...; witness:] Šidiqāni. Witness: Issār-[iqbi; witness: Ad]ad-ipqid. Wit[ness]: [...] the prefect. [Month Ayāru, day 2]8, the eponym year of Milki-rāmu (656 B.C.). Witness: Nabû-rēmanni the scribe.",, +X000520,ctij,"400 kors of barley, the complete rent of a field [... for year x] of Darius (II) the king, for the grain field[s ... which are (located)] on the bank of the canal of Balāṭu and the canal of [...], the fields which are in the meadow [...] [...] Artuḫumana [...] ... [...] [Witnesses: ...]; Bēl-bul[lissu...]; [...] Se[al] of Ḫananī son of Ṭaḫḫūa [(Seal of) Ninurta-ana-bītišu] son of Lū-idīya (Seal of) Ninurta-nāṣir ...",, +X000506,ctij,"Seal of Ḫananu, the owner of the land being sold. (Aramaic epigraph:) (Document) concerning the land and the estate on it of all Bayt Zuhur. (Aramaic epigraph:) Document of Ḫananu of Bayt Zuhur. An estate of 1 homer 5 seahs of land, open to the river, bordering Yā-aḫḫēya, bordering Ḫazaqi-Yāu; an estate of 2 homers of land, below Ignunu, bordering on Am-yādiʾ; an estate of 1 homer 5 seahs of land, the river, bordering Adad-idrī son of Kul-ba-yadi-ili, ditto (bordering) Adad-takal. Total: 5 homers of gravity-irrigated land Adad-aplu-iddin contracted in exchange for 1 mina of silver, the compensation for the misdeed concerning the barley pile, which Adad-milki-ēreš his son committed at the threshing floor of Adad-aplu-iddin. The granted land, in its entirety, is acquired by purchase. There is no reversion, lawsuit or litigation. Whosoever, at any time in the future, arises and reneges, whether Ḫananu or his sons or his grandsons, and initiates a lawsuit or a litigation against Adad-aplu-iddin, against his sons or against his grandsons, will pay 10 minas of silver. Witness: Sîn-naʾid the lord of the city. Witness: Šulmānu-sangû-uṣur the priest. Witness: Sakûa son of Ḫazālum. Witness: Adad-milki-ēreš son of Minassê. Witness: Dadī-larīm son of Aḫzi-Yāu. Witness: Am-yadiʾ son of Sameʾ-Yāu. Witness: Masayyu son of Ḫalliṣu. Witness: Nabû-malik son of Aḫ-Yā. Witness: Arbayyu the elite soldier. Witness: Am-dukuru son of Uḫabi-il. Witness: Libluṭ son of Nabû-šarru-uṣur. Witness: Aḫī-larīm son of Mannî. Witness: Adad-rāpiʾ son of Mannu-ka-aḫḫē. Witness: Urad-Nabû the scribe. Month Araḫsamnu, year 2 of Nebuchadnezzar (II) king of Babylon (603 B.C.). Witness: Nabūtu.",, +X000510,ctij,"30 shekels of silver belonging to Qurdi-Issār are owed by Balāssu son of Mukīn-Aya. Bānītu-dūrī, his female slave, is placed as a pledge (with the creditor). On the day when he pays (back) the silver, his female slave will go away (from the creditor). (If she) dies or runs away, it is a concern of her owner. If the female slave runs away, Balāssu will bear warranty (for the payment of the debt) with (his) house. Witness: Banā-Yāu. Witness: Bānītu-ēreš. Witness: Šumma-Nabû. Witness: Urad-Nabû. Witness: Qiqî the baker. Witness: Inzî. Witness: Putuširi. Witness: Ḫaruaṣi. Month Šabāṭu, day 1, the eponym year of Marduk-šarru-uṣur.",, +X000509,ctij,"A legal process of Mudammiq-Aššur against Parzî son of Sīli concerning the woman Laliʾtu daugher of ... They presented their case before Aššur-erīb the vizier. (The identity of) her mother and father has been established, and they have given the woman to Mudammiq-Aššur. Peace has been established between them -- between Parzî and Mudammiq-Aššur. Witness: Qibīt-Issār the responsible for the judgements. Witness: Satiʾ-Yāu the prefect. Witness: Mušēzib-Aššur the rab kiṣri officer. Witness: Nabû-sagib. Witness: Yadaʾ-ilī. Witness: Bīri. Witness: Sabūʾ. [Month ..., day x], the eponym year of Upāqa-ana-Arbail. [...] ...",, +X000514,ctij,"",, +P225024,dcclt,"",, +P225037,dcclt,"",, +P225948,dcclt,"",, +X000521,ctij,"100 kors of dates, belonging to Rēmūt-Ninurta son [of Murašû], are owed by Tattannu son of Arta[...] In the month Tašrītu, year 3 of [king] Darius (II), he will pay [those dates], 100 kors, (measured) by the mašīḫu-mesure of Rēmūt-[Ninurta, in] the enclosure. His field planted with trees and cultivated with grain, his bow-land on the bank of the Sîn-māgir canal in the town Bīt-Daddiya and in the town [...] of Nergal-uballiṭ, is a pledge (for the loan) of those dates, 100 kors, (placed) at the disposal of Rēmūt-Ninurta. No other creditor will have possession over it until Rēmūt-Ninurta has been paid back his claim. Witnesses: Tatâ the judge, son of Zabdia; Bēl-uballiṭ son of Aplāya; [...] son of Uballissu-Marduk; Iddin-Marduk son of Nabû-zēru-ukīn; [Imbia] son of Kidinnu; Iddin-Enlil son of Balāṭu; [...]-bullissu son of [...]-ēṭir; [...]. The scribe: Šulāya son of Ninurta-nāṣir. (Written in) Nippur, month Abu, [day x], year 3 of Darius (II), [king of (all) the lands]. Nail (impression) of Tattannu [Seal] of Iddin-Marduk son of [...]-Marduk Seal of Imbia son of Kidinnu Seal of Tatâ the judge, son of Zabdia",, +X000525,ctij,"",, +X000517,ctij,"(This is concerning) the grain field, planted with trees and cultivated with grain, which is (located) in the town Bīt-Aplāya (on) the bank of the Ḫar-pid canal, the complete share of Aḫḫē-iddin and Iddināya sons of Ninurta-iddin, the complete share of Reḫētu son of Arad-Ninurta and 1/4 (of the share) of Sîn-aḫu-iddin son of Enlil-rēmanni, the one (responsible) for the Sîn canal, who (hold those shares together) with Ṣillayyu and their (other fellow) bow-holders. Šulum-Bābili their foreman, son of Bēl-ittia, gave that grain field to Enlil-šumu-iddin son of Murašû for cultivation (for the benefit) of the king. [...] ... [bears] guarantee for the cultivation of that grain field (for the benefit) of the king ... [...] of the king, from [...] Witnesses: [... son of(?)] Ša-pī-[...]; Ubāru [son of] Bune[ne-ibni]; Ṭaḫḫūa [son of] Banā-Yāma; Mutīr-gimilli son of Uballissu-Marduk; Arad-Ninurta son of Ninurta-uballiṭ; Bēl-abu-uṣur son of Nabû-aḫḫē-iddin; Ṣillayyu and Mukīn-apli sons of Arad-Ninurta. The scribe: Šamaš-[balās]su-iqbi son of Bunene-ibni. Nippur, month Ulūlu, day 10, year 23 of Artaxerxes (I) king of (all) the lands. Seal of Šulum-Bābili",, +X000503,ctij,"Seal of Yādiʾ-Yāu the [...] of the chief of the construction sections, the owner of the woman being sold. Nabû-mītu-uballiṭ son of Aššur-šarru-uṣur, chief of the collection centers, contracted and bought Banā-Esaggil, his (Yādiʾ-Yāu's) female slave, for 34 shekels of silver. The silver was given in its entirety. That woman is acquired by purchase. There is no reversion, lawsuit or litigation. Whosoever at any time in the future arises and reneges, whether Yādiʾ-Yâ, his sons, his grandsons, his brothers, his relatives, (or) anyone of his, (and) initiates a lawsuit or a litigation against Nabû-mītu-uballiṭ, his sons (or) his grandsons, will pay 10 minas of silver. [Mo]nth Ulūlu, day 15, [the epo]nym year of Šarru-mītu-uballiṭ, Witness: Ilu-iddin the ša qurbūtu officer. [Witness: x]-pamunu. [Witness: ...]ṭu-baštī. [Witness: ...]-Aššur. [Witness: ...]-ilī. [Witness: ...]la. [...]",, +X000532,ctij,"",, +X000524,ctij,"1 seah 4 qû of wheat (and) 3 pānu of barley, belonging to Erīb-Enlil son of Silim-[...], are owed by Enlil-ittannu son of Arad-Gula. In the month Ayyāru, year 8, he will pay that barley, 3 pānu, and that wheat, 1 seah 4 qû, (measured) by the mašīḫu-measure of 1 pānu and 1 qû, in Nippur, at the gate of the storehouse. Zakar-Yāma son of Sepā-Yāma bears guarantee for the payment of that barley, 3 pānu, and that wheat, 1 seah 4 qû. Witnesses: [... son of(?)] Aqqubu; Šadunnâ [...] and Udu...[...]; Kaššāya [...]; ... (Month x), day [x], year 8 of Artaxerxes (I), king of [(all) the lands.] Nail (impression) of Bēl-ittannu Seal of Aqqubu Seal of Zakar-[Yāma] Seal of Šadunnâ Seal of ...",, +X000526,ctij,"",, +X000535,ctij,"",, +X000522,ctij,"",, +X000518,ctij,"Šumu-iddin son of Ša-pī-kalbi, [of] his free will, said to Enlil-šumu-iddin son of Murašû thus: ""Please give me in lease one ox. Per year I will pay you 10 kors of barley."" [Then] Enlil-šumu-iddin granted his request; [he gave him] one ox in [lease]. [Each] year, in the month Ayyāru, he will pay him that barley, 10 kors, (measured) [by the mašī]ḫu-measure of Enlil-šumu-iddin. Witnesses: Arad-Enlil son of Širikti-Ninurta; Aplāya son of Enlil-balāssu-iqbi; Arad-Egalmaḫ son of Ninurta-ēṭir; Erībāya the bailiff of Nippur, son of Ninurta-iddin; Pil-Yāma son of Šilimmu; Mukīn-apli son of Enlil-naʾid; Šamaš-uballiṭ son of Tiriāma. Nusku-iddin the scribe, son of Arad-Gula. Nippur, month Duʾūzu, day 7, year 34 of Artaxerxes (I) king of (all) the lands.",, +X000516,ctij,"(This is concerning) the rent for year 31 for all the fields, planted with trees and cultivated with grain, crown land of the queen's estate, which are (located) in the town Baṣṣānu, (in) the town Parakku, (in) the lowlands on the bank of the Ḫarri-Piqūdu canal, (in) the town Bannēšu and (in) the town Ḫidūʾa, excluding (the rent for) the plots of arable land of the bow holdings, (the collection of which is) under the responsibility of Zababa-iddin the assistant in the service of Ninurta-nadin-šumi son of Uballissu-Marduk. Ḫurru, the deputy of Zababa-iddin, has received (that rent) from the hands of Enlil-šumu-iddin son of Murašû. Hurru will enter (the payment of) that rent and the rations of year 31 in (the records of) Zababa-iddin and provide (a proof thereof) to Enlil-šumu-iddin son of Murašû. Witnesses: Ninurta-iddin son of Ninurta-erīb; Arad-Enlil son of Širikti-Ninurta; Erīb-Enlil son of Enlil-banā; Arad-Egalmaḫ son of Ninurta-ēṭir; Mukīn-apli son of Enlil-naʾid; Ḫaggāya son of Il-qaṭar; Šilimmu son of Yāḫû-laqīm; Aqara the scribe, son of Nādinu. (Written in) Nippur, month Tašrītu, day 18, year 31 of Artaxerxes (I), king of (all) the lands. Seal of Ḫurru",, +X000536,ctij,"",, +X000534,ctij,"",, +X000519,ctij,"[...] ... [...] bordering the arable land of Uštanu (and) Yamanâ, the bow-[land] of Il-gabar and Nabûnāya sons of Šūzu[bu ... (under the responsibility of?) ...] son of Nabû-immē and Bana-[...] son of Bēlāya, (the ones responsible) for the gardu-workers. Il-gabar and Nabûnāya gave that arable land for date cultivation to Ninurta-uballiṭ and Nabû-ittannu, the servants of Rībatu, for three years. They will protect [the frondss and] the young offshoots, (and) will [do the work] on the lower part(s) of the palm-tree(s). He imposed on them [an estimated payment of dates (as rent)]. [If beyond] of those [three] years [... Il-gabar] and Nabûnāya forcefully take control [of that] arable land [...], on the day (when) th[ose] plots of land [...] Ninurta-uballiṭ [and Nabû-ittannu ...] of day 10 [...] Witnesses: Raḫim-[...]; Arad-Gula son of Na-[...]; Rušunpātu [son of(?)] Barak-Yāma; [...]â son of ...[...]; Ilmeš-linṭar son of Nidintu-ša-Enlil; Apkallu son of Ninurta-nāṣir. The scribe: [... son of ...]-Enlil. (Written in) Nippur, month Abu, day [x, year x of Dar]ius (II), king of (all) the lands. Seal of Il-gabar ... Seal of Nabûnāya Seal of [...]",, +P213482,dcclt,"",, +P225969,dcclt,"",, +P225972,dcclt,"",, +P227685,dcclt,"",, +P227740,dcclt,"",, +P227681,dcclt,"",, +X000511,ctij,"[Seal of ...]...; seal of Šarru-iddin; [seal of Mannu-kī]-Arbail -- total 3 people -- seal of Ḫatiānu, the owner(s) of the people being [sold ...] ... The woman Ṣapūnu (and) Azrī-Yāu her son; the woman Qibati (and) Aššur-rāʾim-[... her son(?)]; the woman Salāmê (and) Mār-A (her son), a su[ckling]; the woman Ta...; the woman Attar-dimrī; the woman ...[...]-uṣrī (and) A...ki her daughter, a suckling; the woman Attar-...[...]; the woman Raḫ̆umāya [and] Lū-aḫḫē, her son; the woman Ḫāwirta...; the woman Balāssu; the woman Damqāya (and) Zazimutu he[r son], weaned; the woman Yati-abī -- total, 18 persons, the slaves of those (the abovementioned) people. Lā-tura(mma)nni-Aššur of the In[ner City (Aššur)] and Balāssi contracted and [bough]t (the slaves) from those people for 10 minas [of silver]. The silver was paid in its entirety. [The person]s (slaves) were acquired by purchase. There is no re[version], lawsu[it] or litigation. Whosoever at any t[ime in the fu]ture arises and reneges, whether those people (the sellers), the[ir son]s, their grandson[s], their br[others] or the son(s) of their brothers, (and) ini[tiate]s a lawsui[t (or) a litigation against] Lā-tura(mma)nni-Aššur, [Balāssi, the]ir sons (or) [the]ir [grandsons], will pu[t x] m[inas] of refined [silver (and) 1]0 minas of [purifi]ed gol[d i]n the la[p of I]štar who dwells in Nineveh. They (who renege on the sale) will (also) return the [s]ilver (of the slaves' price) tenfold to its (original) owners. They will raise claims in their lawsiut but will gain nothing. Witness: Sîn-šarru-uṣur the deputy; witness: Bēl-nūrī the chi[ef ...]. Witness: Bānayyu son of Bēl-šarru-uṣur the ša qurbūtu officer. Witness: Abī-dūrī son of Gabbi-ilāni-ēreš the scribe. Witness: Aššur-aplu-iddin the scribe; witness: Abdi-... [Witne]ss: Ṭāb-šār-Esagil the third rider (in a chariot); witness: Kiṣir-Aššur son of Kukullānu of the Inner City (Aššur). [Wit]ne[ss]: Kusayyu son of [...]ayyu of the Inner City. [Witness]: Nabû-nāṣir [s]on of Ašš[ur-er]īb of the Inner City. [Witness]: Mušēzib-Aššur son of ...ʾiṣi of the Inner City. [Witness]: Šamaš-d[ēn]ī-amur of the Inner City. [Witness]: Ubar-Nabû the scribe, of the Inner City. [Witness]: Adad-iqbi the [...] of the town Turnû. (Guaranteed against the slave's possession by) a spirit for a [mon]th, (against the sellers') own fraud forev[er]. [Month Ay]āru, day 28, the eponym year of Ṣalam-̌šarri-iqbi, [the c]ommander of the army of Kummuḫ.",, +X000513,ctij,"",, +X000530,ctij,"",, +X000529,ctij,"",, +X000528,ctij,"",, +X000531,ctij,"",, +X000539,ctij,"... ... 1 seah (of oil) to Jehoiachin, king of J[udah]. 2 1/2 qû to 5 sons of the king of Judah. 4 qû to 8 Judeans, 1/2 [qû each]. ... [...] ... [...] [... the ga]rdeners, 4 loaves of bread each, under the responsibility of Abdâ. [x]+4, ditto loaves of bread each, under the responsibility of Sîn-aḫu-iddin. [... the] inspectors of the house of Šulāya, 1/2 qû each. [...] Nabû-lēʾi the courtier responsible for the Elamites. [... x]+2 sons of Agâ king of Ashqelon, 1 qû [each]. [... x]+190 Tyrian sailors, 1/2 qû , under the responsibility of Nabû-[...]. [...] ditto Ashqelonians, 1/2 qû , Ḫalabisu -- 2 1/2 qû. [...] ditto Maḫazineans, ditto. [...] to 46 ditto Egyptians, 1/2 qû ; 20 women, 4 loaves of bread each. [...] to 31 ditto Ṣapuneans, 1/2 qû each. [...] to Baʾ...ummu. [...] to the house of (royal) residents, under the responsibility of Anu-ušallim. [...] to ditto, under the responsibility of Nabû-tuktî. [...] to 8 people, 1/2 qû each, under the responsibility of Šunania. [...] to 9 people, 1/2 qû each, under the responsibility of Balgaš. [...] to 10 Carians, 1/2 qû [each, under] the responsibility of Armaguḫu. [...] to 4 people, 1/2 qû each, under [the responsibility of ...]a-aḫu. [...]... 1/2 qû each. [...] ... [...] ...",, +X000538,ctij,"[...] ... [...] [...] into the hand[s of ...] [...] ... the troop [...] [...] ... king of Lydia -- Nabû-[...] [...] ...-Sîn -- Carians, the captives of the land [...] [...] the troop ... from day 24 ... [...] [...] of 20 ... ditto, [x] qû each, under the responsibility of ditto ... [...] [... x]+4 qû, the expenses of the month Nisannu, not approved. [...] of six female perfume-makers, 2 qû each, under the responsibility of Nabû-dūr-[makî ...] [...] of Amēl-Inanna; 6 people, 2 qû each, of Labbunu the [Ionian desert patrolman ...] [...] of 3+[x] people, 2 qû each, of Ur-milkī the [Judean ...] [... of] Anšia the Parsumašean; 5 people [...] [...] of Kīnâ, the messenger of Dara[dani ...] [...] of Baztara the desert patrolman [...] [. . .] of Patam and Kunzumpi[a ...] [...] for the (royal) cemetery, under the responsibility of Nabû-[iddin ...] [...] of Ḫarmaṣu the courtier -- 1 seah; of Nikû [...] [...] of Gadī-il the ... [...] [...] of eight I[onian] carpenters [...] [...] of Uḫparasâ, ... [...] [...] of Pusamiški [...] [...] of Marmâ [...] [...] for the house of the (royal) residents [...] [...] of Aziak [...] [...] of Ikṣur-Nabû the [...] [...] of eight Jude[ans ...] [...] of Ardia the [...] [...] of Samak-Yāma [...] [...] of Jehoiachin the king [of Judah ...] [...] for the house of the (royal) residents who ... [...] [...] of Šalam-Yāma the [gardener ...] [...] of 126 Tyrians [...] [...] of Zabiria the Lyd[ian ...] [... f]or the Carians [...] [...] ... of the (one) responsible for the house(hold) ... [...] [...]-iddin son of Šadānâ [...] [...] Nabû-gāmil, the messenger of ... [...] [...] for the captives of Elam, under the responsibility of ... [...] [...] the servant of ditto, day 15. [...] for the sick Carians, the captives(?) of Cilicia [...] [...] the captives of Cilicia, under the responsibility of Dānī-Yāma(?) the alphabetic s[cribe ...] [... f]or the guardsman. [... x] kors, 1 seah, the expenses of the month Ayyāru, approved.\ [...] 6 female perfume-makers, 2 qû each, under the responsibility of Nabû-dūr-makî [...] [...] Labbunu the Ionian desert patrolman; 6 people [...] [...] Ur-milkī the Judean; 2 people, 2 qû each [...] [...] Kīnâ the messenger of Daradani; 5 people, 2 qû each [...] [...] Bagindû the Parsumašean ... [...] [...] Kunzumpia the Ionian desert patrolman; 2 people, 2 [qû each ...] [...-di]bbia, the Parsumašean desert patrolman; 3 people, 2 [qû each ...] [...] Bagindû, ditto; 6 people, from day 29 [...] [...] the cemetery, under the responsibility of Nabû-iddin, from day [x] to day 10[+x]. [...] Ḫarmaṣu, the Egyptian courtier -- 1 seah; Nikû -- [x] qû; [...] eight Inian carpenters; [...] Šalam-Yāma the gardener; [...] Uḫparasâ, Pusamiški, Qaḫsamunu, ... [...] [...] Pusamiški the warden of monkeys; [...] Marmâ the Lydian, 3 qû; 3 people, 2 qû each. [...] for the house of the (royal) residents in Babylon, under the responsibility of Nabû-dūr-ma[kî ...] [...] Aziak the Ionian carpenter [...] [...] six Jdeans, their [hi]relings -- 3 qû. [. . .] Mušēzib-Nabû the ... [...] the Rašdean, 2 people, [x] qû each. [...] of ... 5 people, 2 qû each. [...] Judah. [...] ... [...]",, +X000542,ctij,"",, +X000540,ctij,"... ... 1 seah (of oil) -- Jehoia[chin ...]. 2 1/2 qû to (his) five sons [...] ... ... [...] ... [...] [...] of gift payments, under the responsibility of [...] [...] Šarru-bītu-ubaʾʾa [...] [...] under the responsibility of Mannu-akī-Ninlil. [... female] perfume-makers, 1 qû each, under the responsibility of Nabû-dūr-makî [...] [...] people (taken as) surety, under the responsibility of Šarru-nūrī. [... for] the wagons -- Ina-pāni-Nabû-nēm. [... for] the tables -- Nabû-erīb. [...] of 15 scribes, 1/2 qû each. 2 seahs (and) 1/2 qû of 25 water-carriers of the entrance, 1/2 qû each, under the responsibility of Ištar-šarru-uṣur. 3 1/2 qû of 7 courtiers, 1/2 qû each, under the responsibility of Rēmūtu. 2 qû of Abdi-milki the soldier. 1 1/2 qû of 3 Arwadean carpenters, 1/2 qû each. 1 seah (and) 1 1/2 qû of 8 ditto Byblians, 1 qû each, still to be delivered -- 1/2 qû. 3 1/2 qû of 7 ditto Ionians, 1/2 qû each. 1/2 qû to Inanna-ēṭir the carpenter. 1 seah to Jehoiachin, king of Judah. 2 1/2 qû of 5 sons of the king of Judah, under the responsibility of Qanâ-Yā[ma ...]. 3 qû for the wagons, under the responsibility of Ša-Nabû-šū the [...]. [... x] qû of 4 courtiers, (according to) their plans ... [...] [...] qû of 218 juniors, 1/2 qû each, under the responsibility of [...] [...] of 8 Ashqelonian courtiers [...] [...] ditto singers [...] [...] ... [...]",, +X000541,ctij,"[...] ... [...] [...]-ušallim the courtier. [...] Šarru-bītu-ubaʾʾa. [...] Mannu-akī-Ninlil. [...] Nabû-lēʾi. [... female pe]rfume-makers, 1 qû each. [...] people (taken as) surety, under the responsibility of Šarru-nūrī. [... for] the wagons, under the responsibility of Ina-pāni-Nabû-nē[m]. [... for] the beds, under the responsibility of Šār-Bēl-ṭāb. [...] 15 scribes of the palace, 1/2 qû each. [... for] the tables, under the responsibility of Nabû-erīb. [...] Abdâ, responsible for the dwellers of the house (palace?). [...] 25 water-carriers of the entrance, 1/2 qû each, under the responsibility of Ištar-šarru-uṣur. [...] 8 courtiers ditto, under the responsibility of Rēmūtu. [...] Abdi-milki the soldier. [...] Arwadean carpenters, 1/2 qû each. [...] Byblean carpenters, 1 qû each. [...] Ionian carpenters, (builders) of ships, 1/2 qû [each]. [...]-ušēzib the carpenter. [... Je]hoiachin, king of Judah. [... sons] of the king of Judah, under the responsibility of Qanâ-Yāma. [...] under the responsibility of Ša-Nabû-šū, the courtier of the palace. [...] according to their plans, 1 qû each. [...] 1/2 qû each, under the responsibility of Šamaš-mukīn-... [...] Ashqeloneans, 1/2 qû each. [...] singers from Ashqelon. [...] ... guardsmen. [...] 1/2 qû each, under the responsibility of [...]. [...] ... [...]",, +P225909,dcclt,"",, +P218312,dcclt,"",, +P006275,dcclt,"",, +P225018,dcclt,"",, +P227699,dcclt,"",, +P217645,dcclt,"",, +P006214,dcclt,"",, +P225027,dcclt,"",, +P225003,dcclt,"",, +X453361,ctij,"(This is concerning) the harvest of the fields of the horse-holding and the bow-holdings around Nippur, on the bank of the Sîn canal, on the bank of the Ḫarri-Piqūdu canal, on the bank of (the branch of) the Euphrates (flowing through) Nippur, on the bank of Namgar-dūr-Enlil canal and in other places, of year 41, (the fields of) the ḫadru-unit of the army under the responsibility of Nabû-mītu-uballiṭ the foreman of the alphabetic scribes, son of Balāṭu, (and) placed at the disposal of Enlil-šumu-iddin son of Murašû. The harvest of those fields, of year 41 (which is) the accession year of Darius (II), Nabû-mītu-uballiṭ the foreman of the alphabetic scribes, son of Balāṭu, has received from the hands of Enlil-šumu-iddin son of Murašû; he has been paid. Witnesses: Barik-iltammeš son of Nanaya-ēreš; Bēlšunu the judge of the Sîn canal, son of Bēl-bullissu; Erīb-Enlil son of Enlil-banā; Enlil-kēšir son of Arad-Enlil; Ardia son of Ṭābia; Iddin-Marduk son of Nabû-zēru-ukīn; Dādia son of Nabû-nāṣir; Barikkia and Bēl-aḫu-iddin sons of Rušunpātu; Ḫanani-Yāma son of Udarnâ; Ina-Esagil-lilbir son of Bēl-iddin; Rībatu son of Il-natan; Gadal-Yāma son of Šabbatāya; Enlil-mukīn-apli son of Kāṣiru; Saggilu son of Bēl-bullissu; Barik-il son of Bēlšunu. The scribe: Ninurta-abu-uṣur son of Enlil-šumu-iddin. Nippur, month Nisannu, day 2, year 1 of Darius (II), king of (all) the lands. Seal of Nabû-mītu-uballiṭ the foreman of the alphabetic scribes, son of Balāṭu Seal of Barik-iltammeš son of Nanaya-ēreš Seal of Saggilu son of Bēl-bullissu Seal of Bēlšunu the judge of the Sîn canal, son of Bēl-bullissu ",, +X000543,ctij,"[(This is concerning what is recorded) in the debt-note for 6]00 kors of dates [and 400 kors of barley], belonging to Marduk-rēmanni [son of B]ēl-uballiṭ, descendant of Ṣāḫit-ginê, owed by Erīb-Marduk son of Nidinti-Marduk. Out of this (debt), Marduk-rēmanni has received 50 kors of barley from Bēl-iddin son of Marduk-<...>. This is apart from (what is recorded in) earlier documents. They have taken one copy each. Witnesses: Iddināya son of Lâbâši; Nabû-nādin-aḫi son of Iddin-Marduk; Iddin-Nabû son of Bēl-ittannu; Arad-Gula son of Šum-ukīn; Padāya son of Yāḫû-qam; Ṭābia son of Līšir; Mušēzib-Nabû son of [...]-zēru-ibni; Bēl-iddin son of Bēlšunu. [The scribe: ...]-iddin son of Nabû-šumu-līšir. (Written in) Zazanna, the town of Bēl-iddin. [Month ..., day x], year 14 [of Dariu]s (I), king of Babylon and (all) the lands.",, +X000553,ctij,"",, +X000527,ctij,"",, +X453439,ctij,"",, +X453474,ctij,"",, +X453554,ctij,"",, +X453402,ctij,"",, +X453568,ctij,"32 kors of barley, belonging to Rēmūt-Ninurta son of Murašû, under the responsibility of Abdâ and Bēl-ittannu, are owed by Zabudu son of Nabû-yaḫabi, servant of Rēmūt-Ninurta. In the month Ayyāru, day 7, he will pay that barley, 32 kors, (measured) by the mašīḫu-measure of the reed storage room, in Nippur, at the gate of the storehouse. Witnesses: Erīb-Enlil son of Ša-pī-kalbi; Nabû-erīb son of Bēlšunu; Aḫušunu the servant of Rēmūt-Ninurta; Nabû-zabadu son of Mušēzib-Nabû; Tattannu son of Bada-Yāma; Bīt-il-dalâ son of Bēl-iddin; Ninurta-aḫu-iddin son of Taqīš; Ninurta-iddin son of Aḫu-iddin. The scribe: Šulāya son of Bēlšunu. (Written in) the town Enlil-ašibšu-iqbi, month Nisannu, day 17, year 7 of Darius (II), king of (all) the lands. Seal of Bīt-il-dalâ",, +X496516,ctij,"23 homers (and) one seah of barley, belonging to Aḫ-abû, are owed by Tuqnu-ēreš. He has borrowed it; he will pay it (back) in the month Tašrītu. If he does not pay, he will deliver barley of the seed-grain of his own house. Month Abu, day 4, the eponym year of Sîn-šarru-uṣur the palace scribe. Witness Silimmu. Witness Rapaʾ-Yāu. Witness Banā-Yāu. Witness Minassê.",, +X453549,ctij,"",, +X000544,ctij,"",, +X498151,ctij,"",, +X453476,ctij,"(This is concerning) 15 kors of barley, the share of all the arable land of Bēl-bullissu and his brothers, sons of Nabû-ittannu, servants of Purušatiš, which is (located) on the Enlil canal and the Gidaḫ canal, for year 3 of Darius (II) the king, (the land placed) at the disposal of Rēmūt-Ninurta son of Murašû. Bēl-bullissu son of Nabû-ittannu, servant of Purušatiš, has received (that barley) from the hands of Rē-Ninurta son of Murašû; he has been paid. Bēl-bullissu bears guarantee that the brothers of Bēl-bullissu and the bailiff of Purušatiš not raise a claim or a lawsuit against Rēmūt-Ninurta concerning those fields. Witnesses: Aqara son of Nādinu, descendant of Aba-Enlil-dāri; Matan-Yāma son of Hosea; Aplāya son of Bēl-bullissu; Iddin-Enlil son of Balāṭu; Ninurta-īpuš son of Zabid-Yāma; Imbia son of Kidinnu; Enlil-mukīn-apli son of Ninurta-nāṣir; Ninurta-iddin son of Kāṣiru. The scribe: Šulāya son of Ninurta-nāṣir. (Written in) Nippur, month Duʾūzu, day 3, year 3 of Darius (II), king of (all) the lands. Nail (impression) of Bēl-bullissu Seal of Aplāya son of Bēl-bullissu Iron seal of Matan-Yāma son of Hosea Seal of Aqara son of Nādinu Seal of Iddin-Enlil son of Balātu",, +X453403,ctij,"",, +X453501,ctij,"",, +X453531,ctij,"",, +X453551,ctij,"",, +X453471,ctij,"",, +X453564,ctij,"",, +X453480,ctij,"",, +X453502,ctij,"",, +P261442,ctij,"",, +P261678,ctij,"",, +P267526,ctij,"",, +P261607,ctij,"[(This is concerning) 2000 kors of barley, 170 kors] of wheat, 30 kors of buṭuttu-cereal, 10 kors of cress, [15 kors of sesame] -- total, 2225 kors of crops, barley and minor crops, the complete rent for the grain field of Bēl, [from the opening] of the Sîn [canal] until the dam below the town Til-gurdia, (along the branch of) the Euphrates (flowing through) [Nippur], the Šalla canal and the (U)šappi-Šamaš canal, for year 37 of Artaxerxes (I) the king, and the full additional fee for the grain field of Bēl, according to (what is written) in a clay document, the document which Mitrayanu, the mudalliḫu-official of the right (bank) of the Sîn canal, son of Marduk-šumu-iddin, member of the household of Tattannu the steward, wrote to the debit of Enlil-šumu-iddin son of Murašû. Mitrayanu son of Marduk-šumu-iddin, member of the household of Tattannu the steward, has received (that rent) from the hands of Enlil-šumu-iddin son of Murašû; he has been paid. Mitrayanu son of Marduk-šumu-iddin, member of the household of Tattannu the steward, will enter that barley, 2000 , that wheat, 170 kors, that buṭuttu-cereal, 30 kors, that cress, 10 kors, that sesame, 15 kors -- total, 2225 kors of crops, barley and minor crops, the complete rent and the full additional payment for the grain field of Bēl, from the opening of the Sîn canal until the dam below the town Til-gurdia, (along branch of) the Euphrates (flowing through) Nippur, the Šalla canal and the (U)šappi-Šamaš canal, for year 37 of Artaxerxes (I), in (the records of) the king's steward and will provide (a proof thereof) to Enlil-šumu-iddin son of Murašû Witnesses: Udarnâ son of Raḫim-[il]; [Arad-Enlil son of] Širikti-Ninurta; Ninurta-iddin son of Ninurta-erīb; Šamaš-aḫu-iddin son of [Ninurta-ēṭir]; Naʾid-Ninurta son of Enlil-šumu-ukīn; Ninurta-nāṣir son of Nabû-aḫḫē-iddin; [Aplāya son of] Enlil-balāssu-iqbi; Erīb-Enlil son of Enlil-banā; Šamaš-uball[iṭ son of] Tiriāma; Nanaya-ereš son of Ninurta-iddin; Šumu-iddin son of [Ninurta-iddin]. Enlil-šum-iddin son of Tattannu [the scribe(?)]. [(Written in) Nippur, month x, day x] of year 37 of Artaxerxes (I), king of (all) the lands. Seal of Mitrayana Seal of Ninurta-nāṣir son of Nabû-aḫḫē-iddin Seal of Aplāya son of Enlil-balāssu-iqbi, an iron [se]al [Seal of Arad-Enlil son of Širikti]-Ninurta [Seal of Enlil-šumu-iddin] son of Tattannu",, +P227771,dcclt,"",, +P209813,dcclt,"",, +P225049,dcclt,"",, +P006188,dcclt,"",, +P225139,dcclt,"",, +P227700,dcclt,"",, +P225031,dcclt,"",, +P227751,dcclt,"",, +P134618,dcclt,"",, +P218303,dcclt,"",, +P006151,dcclt,"",, +P225913,dcclt,"",, +P225056,dcclt,"",, +P225067,dcclt,"",, +P225127,dcclt,"",, +P225069,dcclt,"",, +X000537,ctij,"75 kors of dates [...], the share of Guggumu and the share of Nabû-... in the rental payment of Silim-Bēl son of Širiktu on the account of the king's dates, under the responsibility of Nergal-iddin the canal inspector, are owed by Ḫazâ-dīnī son of Kiṣir-eššu, Nabû-šabbâ son of Ardia and Bulluṭâ In the month Araḫsamnu they will pay the dates, (measured) by the mašīḫu-measure of the king, at the king's quay. With (each) kor (of dates) [they will deliver] a load of palm wood, a tuḫallu basket (woven of palm fronds), a gipû basket of palm offshoots, palm fiber to the amount of 10 kors with its qappatu basket, (and) 1 [...] of silver. Each one bears warranty for another; the one closest (to the place of payment) will pay. They will do the work on the palm-trees, will dig the all the canals and ditches (and) irrigate with the water of the canals. They will cut off the (dead) branches without destroying the live (ones). They bear warranty for the care and the protectionn of the date-palms. Witnesses: Nidinti-Bēl son of Nergal-[aḫu-erīb]; Yāḫû-mu[...]; Nergal-nāṣir son of Qūsu-[...]; Itti-Nabû-gūzī son of [...]; Šamaš-nāṣir son of Bēl-u[...]; Bēl-ana-mēreḫtu son of [...]; Lâbâši-Marduk son of [...]. [The scribe:] Bēlû son of I... [...], year 14 of Darius (I), king of Babylon, king of (all) the lands.",, +P000236,dcclt,"",, +P000331,dcclt,"",, +P000356,dcclt,"",, +P000366,dcclt,"",, +P000374,dcclt,"",, +P000429,dcclt,"",, +P000430,dcclt,"",, +P000464,dcclt,"",, +P000489,dcclt,"",, +P000496,dcclt,"",, +P000546,dcclt,"",, +P000558,dcclt,"",, +P000562,dcclt,"",, +P000563,dcclt,"",, +P000565,dcclt,"",, +P000579,dcclt,"",, +P000566,dcclt,"",, +P000571,dcclt,"",, +P000581,dcclt,"",, +P000576,dcclt,"",, +P000587,dcclt,"",, +P000586,dcclt,"",, +P000589,dcclt,"",, +P000594,dcclt,"",, +P000598,dcclt,"",, +P000603,dcclt,"",, +P000604,dcclt,"",, +P000606,dcclt,"",, +P000621,dcclt,"",, +P000623,dcclt,"",, +P000617,dcclt,"",, +P000622,dcclt,"",, +P000627,dcclt,"",, +P000632,dcclt,"",, +P000628,dcclt,"",, +P000630,dcclt,"",, +P000626,dcclt,"",, +P000636,dcclt,"",, +P000634,dcclt,"",, +P000633,dcclt,"",, +P000638,dcclt,"",, +P000639,dcclt,"",, +P000641,dcclt,"",, +P000643,dcclt,"",, +P000644,dcclt,"",, +P000645,dcclt,"",, +P000646,dcclt,"",, +P000648,dcclt,"",, +P000651,dcclt,"",, +P000653,dcclt,"",, +P000654,dcclt,"",, +P000656,dcclt,"",, +P000657,dcclt,"",, +P000658,dcclt,"",, +P000660,dcclt,"",, +P000664,dcclt,"",, +P000669,dcclt,"",, +P000668,dcclt,"",, +P000670,dcclt,"",, +P000673,dcclt,"",, +P000671,dcclt,"",, +P000674,dcclt,"",, +P000677,dcclt,"",, +P000676,dcclt,"",, +P000680,dcclt,"",, +P000686,dcclt,"",, +P000687,dcclt,"",, +P000689,dcclt,"",, +P000691,dcclt,"",, +P000690,dcclt,"",, +P000695,dcclt,"",, +P000685,dcclt,"",, +P000692,dcclt,"",, +P000698,dcclt,"",, +P000699,dcclt,"",, +P000701,dcclt,"",, +P000704,dcclt,"",, +P000708,dcclt,"",, +P000697,dcclt,"",, +P000702,dcclt,"",, +P000706,dcclt,"",, +P000707,dcclt,"",, +P000726,dcclt,"",, +P000728,dcclt,"",, +P000727,dcclt,"",, +P000650,dcclt,"",, +P000723,dcclt,"",, +P000714,dcclt,"",, +P003755,dcclt,"",, +P003759,dcclt,"",, +P003756,dcclt,"",, +P006042,dcclt,"",, +P003847,dcclt,"",, +P003823,dcclt,"",, +P006209,dcclt,"",, +P006181,dcclt,"",, +P006070,dcclt,"",, +P006162,dcclt,"",, +P006211,dcclt,"",, +P010078,dcclt,"",, +P010093,dcclt,"",, +P010602,dcclt,"",, +P010672,dcclt,"",, +P010714,dcclt,"",, +P010670,dcclt,"",, +P117394,dcclt,"",, +P213705,dcclt,"",, +P218307,dcclt,"",, +P218309,dcclt,"",, +P222197,dcclt,"",, +P223386,dcclt,"",, +P224985,dcclt,"",, +P223453,dcclt,"",, +P010655,dcclt,"",, +P117397,dcclt,"",, +P225011,dcclt,"",, +P006213,dcclt,"",, +P225026,dcclt,"",, +P225042,dcclt,"",, +P225050,dcclt,"",, +P225051,dcclt,"",, +P218313,dcclt,"",, +P225070,dcclt,"",, +P225076,dcclt,"",, +P225071,dcclt,"",, +P224980,dcclt,"",, +P225086,dcclt,"",, +P225088,dcclt,"",, +P225012,dcclt,"",, +P225030,dcclt,"",, +P225911,dcclt,"",, +P225084,dcclt,"",, +P225922,dcclt,"",, +P128345,dcclt,"",, +P214683,dcclt,"",, +P212382,dcclt,"",, +P225979,dcclt,"",, +P227638,dcclt,"",, +P225141,dcclt,"",, +P223397,dcclt,"",, +P117396,dcclt,"",, +P225009,dcclt,"",, +P227749,dcclt,"",, +P227761,dcclt,"",, +P227755,dcclt,"",, +P227772,dcclt,"",, +P227632,dcclt,"",, +P225078,dcclt,"",, +P225008,dcclt,"",, +P225932,dcclt,"",, +P225975,dcclt,"",, +P227759,dcclt,"",, +P225982,dcclt,"",, +P225061,dcclt,"",, +P225065,dcclt,"",, +P227719,dcclt,"",, +P209818,dcclt,"",, +P225980,dcclt,"",, +P209812,dcclt,"",, +P224989,dcclt,"",, +P225964,dcclt,"",, +P224999,dcclt,"",, +P227849,dcclt,"",, +P225984,dcclt,"",, +P221574,dcclt,"",, +P218124,dcclt,"",, +P227846,dcclt,"",, +P227738,dcclt,"",, +P227851,dcclt,"",, +P220987,dcclt,"",, +P227853,dcclt,"",, +P225924,dcclt,"",, +P227927,dcclt,"",, +P225033,dcclt,"",, +P225028,dcclt,"",, +P227652,dcclt,"",, +P227971,dcclt,"",, +P225111,dcclt,"",, +P227957,dcclt,"",, +P225136,dcclt,"",, +P225064,dcclt,"",, +P225013,dcclt,"",, +P225112,dcclt,"",, +P131157,dcclt,"",, +P227958,dcclt,"",, +P227844,dcclt,"",, +P225021,dcclt,"",, +P225062,dcclt,"",, +P227825,dcclt,"",, +P225101,dcclt,"",, +P225910,dcclt,"",, +P225015,dcclt,"",, +P225079,dcclt,"",, +P225130,dcclt,"",, +P225126,dcclt,"",, +P225124,dcclt,"",, +P227810,dcclt,"",, +P225981,dcclt,"",, +P225087,dcclt,"",, +P227943,dcclt,"",, +P224986,dcclt,"",, +P225059,dcclt,"",, +P227698,dcclt,"",, +P227820,dcclt,"",, +P227839,dcclt,"",, +P215653,dcclt,"",, +P225060,dcclt,"",, +P227974,dcclt,"",, +P227954,dcclt,"",, +P227827,dcclt,"",, +P225940,dcclt,"",, +P225985,dcclt,"",, +P227910,dcclt,"",, +P227830,dcclt,"",, +P227967,dcclt,"",, +P227969,dcclt,"",, +P223430,dcclt,"",, +P227818,dcclt,"",, +P225073,dcclt,"",, +P222960,dcclt,"",, +P227945,dcclt,"",, +P227704,dcclt,"",, +P223421,dcclt,"",, +P227850,dcclt,"",, +P010663,dcclt,"",, +P225132,dcclt,"",, +P225041,dcclt,"",, +P227949,dcclt,"",, +P225108,dcclt,"",, +P225074,dcclt,"",, +P225121,dcclt,"",, +P225143,dcclt,"",, +P225963,dcclt,"",, +P227644,dcclt,"",, +P225125,dcclt,"",, +P225956,dcclt,"",, +P225099,dcclt,"",, +P225966,dcclt,"",, +P225123,dcclt,"",, +P225025,dcclt,"",, +P227968,dcclt,"",, +P227977,dcclt,"",, +P225038,dcclt,"",, +P227847,dcclt,"",, +P227950,dcclt,"",, +P218305,dcclt,"",, +P227776,dcclt,"",, +P227915,dcclt,"",, +P227792,dcclt,"",, +P225977,dcclt,"",, +P225058,dcclt,"",, +P227934,dcclt,"",, +P227805,dcclt,"",, +P227845,dcclt,"",, +P227832,dcclt,"",, +P227914,dcclt,"",, +P225107,dcclt,"",, +P225135,dcclt,"",, +P227634,dcclt,"",, +P227863,dcclt,"",, +P218310,dcclt,"",, +P227778,dcclt,"",, +P227682,dcclt,"",, +P225029,dcclt,"",, +P227897,dcclt,"",, +P225035,dcclt,"",, +P227975,dcclt,"",, +P225093,dcclt,"",, +P227930,dcclt,"",, +P225081,dcclt,"",, +P227718,dcclt,"",, +P227824,dcclt,"",, +P225010,dcclt,"",, +P214699,dcclt,"",, +P227836,dcclt,"",, +P227791,dcclt,"",, +P225016,dcclt,"",, +P227898,dcclt,"",, +P227871,dcclt,"",, +P225971,dcclt,"",, +P227813,dcclt,"",, +P227911,dcclt,"",, +P225965,dcclt,"",, +P225091,dcclt,"",, +P227826,dcclt,"",, +P218302,dcclt,"",, +P227841,dcclt,"",, +P227913,dcclt,"",, +P225973,dcclt,"",, +P010540,dcclt,"",, +P225057,dcclt,"",, +P224997,dcclt,"",, +P010615,dcclt,"",, +P227835,dcclt,"",, +P225117,dcclt,"",, +P225978,dcclt,"",, +P224996,dcclt,"",, +P227885,dcclt,"",, +P225036,dcclt,"",, +P225004,dcclt,"",, +P225907,dcclt,"",, +P227750,dcclt,"",, +P225957,dcclt,"",, +P225072,dcclt,"",, +P224992,dcclt,"",, +P224993,dcclt,"",, +P227708,dcclt,"",, +P010660,dcclt,"",, +P225096,dcclt,"",, +P227808,dcclt,"",, +P225936,dcclt,"",, +P209775,dcclt,"",, +P227673,dcclt,"",, +P227829,dcclt,"",, +P010568,dcclt,"",, +P225043,dcclt,"",, +P227793,dcclt,"",, +P215645,dcclt,"",, +P225000,dcclt,"",, +P225005,dcclt,"",, +P225007,dcclt,"",, +P227852,dcclt,"",, +P225034,dcclt,"",, +P225120,dcclt,"",, +P225947,dcclt,"",, +P010613,dcclt,"",, +P225119,dcclt,"",, +P225048,dcclt,"",, +P227815,dcclt,"",, +P227774,dcclt,"",, +P227697,dcclt,"",, +P224998,dcclt,"",, +P227837,dcclt,"",, +P227890,dcclt,"",, +P224983,dcclt,"",, +P225032,dcclt,"",, +P227857,dcclt,"",, +P227739,dcclt,"",, +P010578,dcclt,"",, +P227777,dcclt,"",, +P225951,dcclt,"",, +P225134,dcclt,"",, +P225137,dcclt,"",, +P225943,dcclt,"",, +P227731,dcclt,"",, +P225961,dcclt,"",, +P218308,dcclt,"",, +P227848,dcclt,"",, +P225967,dcclt,"",, +P225102,dcclt,"",, +P225109,dcclt,"",, +P227872,dcclt,"",, +P010677,dcclt,"",, +P225085,dcclt,"",, +P227680,dcclt,"",, +P224984,dcclt,"",, +P227729,dcclt,"",, +P225931,dcclt,"",, +P227811,dcclt,"",, +P224990,dcclt,"",, +P225110,dcclt,"",, +P225105,dcclt,"",, +P218164,dcclt,"",, +P225953,dcclt,"",, +P225006,dcclt,"",, +P225097,dcclt,"",, +P225915,dcclt,"",, +P227696,dcclt,"",, +P227880,dcclt,"",, +P227878,dcclt,"",, +P225983,dcclt,"",, +P227964,dcclt,"",, +P227783,dcclt,"",, +P225968,dcclt,"",, +P225115,dcclt,"",, +P227688,dcclt,"",, +P227843,dcclt,"",, +P215659,dcclt,"",, +P225098,dcclt,"",, +P010717,dcclt,"",, +P227765,dcclt,"",, +P224982,dcclt,"",, +P225954,dcclt,"",, +P227756,dcclt,"",, +P225920,dcclt,"",, +P227726,dcclt,"",, +P225001,dcclt,"",, +P225113,dcclt,"",, +P227833,dcclt,"",, +P227659,dcclt,"",, +P227894,dcclt,"",, +P227963,dcclt,"",, +P225923,dcclt,"",, +P213492,dcclt,"",, +P225918,dcclt,"",, +P225138,dcclt,"",, +P225144,dcclt,"",, +P227983,dcclt,"",, +P227693,dcclt,"",, +P227876,dcclt,"",, +P227946,dcclt,"",, +P225146,dcclt,"",, +P227938,dcclt,"",, +P225959,dcclt,"",, +P227798,dcclt,"",, +P227764,dcclt,"",, +P225908,dcclt,"",, +P225140,dcclt,"",, +P225090,dcclt,"",, +P227944,dcclt,"",, +P227828,dcclt,"",, +P225039,dcclt,"",, +P227932,dcclt,"",, +P227768,dcclt,"",, +P227858,dcclt,"",, +P227809,dcclt,"",, +P225930,dcclt,"",, +P225934,dcclt,"",, +P227741,dcclt,"",, +P225106,dcclt,"",, +P225928,dcclt,"",, +P225114,dcclt,"",, +P225917,dcclt,"",, +P225939,dcclt,"",, +P225919,dcclt,"",, +P227953,dcclt,"",, +P225955,dcclt,"",, +P225145,dcclt,"",, +P225128,dcclt,"",, +P224987,dcclt,"",, +P227807,dcclt,"",, +P227973,dcclt,"",, +P225929,dcclt,"",, +P227981,dcclt,"",, +P227866,dcclt,"",, +P225002,dcclt,"",, +P227869,dcclt,"",, +P227665,dcclt,"",, +P225926,dcclt,"",, +P227646,dcclt,"",, +P225952,dcclt,"",, +P227639,dcclt,"",, +P225938,dcclt,"",, +P223393,dcclt,"",, +P010600,dcclt,"",, +P225914,dcclt,"",, +P225935,dcclt,"",, +P227986,dcclt,"",, +P217451,dcclt,"",, +P225903,dcclt,"",, +P227799,dcclt,"",, +P225921,dcclt,"",, +P227701,dcclt,"",, +P225949,dcclt,"",, +P225089,dcclt,"",, +P227889,dcclt,"",, +P225958,dcclt,"",, +P227671,dcclt,"",, +P227784,dcclt,"",, +P225945,dcclt,"",, +P227879,dcclt,"",, +P117404,dcclt,"",, +P227925,dcclt,"",, +P227990,dcclt,"",, +P227998,dcclt,"",, +P227806,dcclt,"",, +P225950,dcclt,"",, +P227870,dcclt,"",, +P227979,dcclt,"",, +P227982,dcclt,"",, +P227948,dcclt,"",, +P227909,dcclt,"",, +P227650,dcclt,"",, +P227987,dcclt,"",, +P227997,dcclt,"",, +P227989,dcclt,"",, +P227893,dcclt,"",, +P227996,dcclt,"",, +P227992,dcclt,"",, +P227657,dcclt,"",, +P227999,dcclt,"",, +P227886,dcclt,"",, +P227995,dcclt,"",, +P227892,dcclt,"",, +P227856,dcclt,"",, +P010566,dcclt,"",, +P227994,dcclt,"",, +P227874,dcclt,"",, +P228002,dcclt,"",, +P228003,dcclt,"",, +P228001,dcclt,"",, +P228005,dcclt,"",, +P228007,dcclt,"",, +P228006,dcclt,"",, +P228012,dcclt,"",, +P228015,dcclt,"",, +P228008,dcclt,"",, +P228016,dcclt,"",, +P228017,dcclt,"",, +P228021,dcclt,"",, +P228020,dcclt,"",, +P228010,dcclt,"",, +P228023,dcclt,"",, +P228024,dcclt,"",, +P228018,dcclt,"",, +P228022,dcclt,"",, +P228040,dcclt,"",, +P228055,dcclt,"",, +P228048,dcclt,"",, +P228039,dcclt,"",, +P228058,dcclt,"",, +P228060,dcclt,"",, +P228049,dcclt,"",, +P228065,dcclt,"",, +P228063,dcclt,"",, +P228052,dcclt,"",, +P228051,dcclt,"",, +P228025,dcclt,"",, +P228034,dcclt,"",, +P228033,dcclt,"",, +P228068,dcclt,"",, +P227978,dcclt,"",, +P228076,dcclt,"",, +P228044,dcclt,"",, +P228019,dcclt,"",, +P228081,dcclt,"",, +P228066,dcclt,"",, +P228071,dcclt,"",, +P228088,dcclt,"",, +P228082,dcclt,"",, +P228085,dcclt,"",, +P228077,dcclt,"",, +P228091,dcclt,"",, +P228096,dcclt,"",, +P228087,dcclt,"",, +P228072,dcclt,"",, +P228099,dcclt,"",, +P228105,dcclt,"",, +P228106,dcclt,"",, +P228120,dcclt,"",, +P228110,dcclt,"",, +P228112,dcclt,"",, +P228137,dcclt,"",, +P228100,dcclt,"",, +P228108,dcclt,"",, +P228113,dcclt,"",, +P228107,dcclt,"",, +P228153,dcclt,"",, +P228129,dcclt,"",, +P228166,dcclt,"",, +P228111,dcclt,"",, +P228151,dcclt,"",, +P228130,dcclt,"",, +P228206,dcclt,"",, +P228201,dcclt,"",, +P228154,dcclt,"",, +P228202,dcclt,"",, +P228199,dcclt,"",, +P228180,dcclt,"",, +P228136,dcclt,"",, +P228175,dcclt,"",, +P228207,dcclt,"",, +P228209,dcclt,"",, +P228193,dcclt,"",, +P228213,dcclt,"",, +P228200,dcclt,"",, +P228196,dcclt,"",, +P228179,dcclt,"",, +P228184,dcclt,"",, +P228214,dcclt,"",, +P228219,dcclt,"",, +P228257,dcclt,"",, +P228221,dcclt,"",, +P228242,dcclt,"",, +P228238,dcclt,"",, +P228083,dcclt,"",, +P228220,dcclt,"",, +P228241,dcclt,"",, +P228261,dcclt,"",, +P228210,dcclt,"",, +P228222,dcclt,"",, +P228226,dcclt,"",, +P228218,dcclt,"",, +P228266,dcclt,"",, +P228098,dcclt,"",, +P228264,dcclt,"",, +P228274,dcclt,"",, +P228268,dcclt,"",, +P228272,dcclt,"",, +P228092,dcclt,"",, +P228170,dcclt,"",, +P228269,dcclt,"",, +P228288,dcclt,"",, +P228289,dcclt,"",, +P228293,dcclt,"",, +P228279,dcclt,"",, +P228281,dcclt,"",, +P228278,dcclt,"",, +P228307,dcclt,"",, +P228300,dcclt,"",, +P228192,dcclt,"",, +P228297,dcclt,"",, +P228303,dcclt,"",, +P228323,dcclt,"",, +P228314,dcclt,"",, +P228321,dcclt,"",, +P228331,dcclt,"",, +P228310,dcclt,"",, +P228308,dcclt,"",, +P228342,dcclt,"",, +P228329,dcclt,"",, +P228347,dcclt,"",, +P228334,dcclt,"",, +P228345,dcclt,"",, +P228343,dcclt,"",, +P228350,dcclt,"",, +P228344,dcclt,"",, +P228356,dcclt,"",, +P228348,dcclt,"",, +P228351,dcclt,"",, +P228337,dcclt,"",, +P228354,dcclt,"",, +P228359,dcclt,"",, +P228360,dcclt,"",, +P228361,dcclt,"",, +P228364,dcclt,"",, +P228366,dcclt,"",, +P228365,dcclt,"",, +P228367,dcclt,"",, +P228375,dcclt,"",, +P228379,dcclt,"",, +P228377,dcclt,"",, +P228381,dcclt,"",, +P228382,dcclt,"",, +P228384,dcclt,"",, +P228387,dcclt,"",, +P228388,dcclt,"",, +P228392,dcclt,"",, +P228394,dcclt,"",, +P228396,dcclt,"",, +P228399,dcclt,"",, +P228398,dcclt,"",, +P228407,dcclt,"",, +P228393,dcclt,"",, +P228403,dcclt,"",, +P228408,dcclt,"",, +P228409,dcclt,"",, +P228415,dcclt,"",, +P228426,dcclt,"",, +P228320,dcclt,"",, +P228419,dcclt,"",, +P228428,dcclt,"",, +P228442,dcclt,"",, +P228439,dcclt,"",, +P228430,dcclt,"",, +P228440,dcclt,"",, +P228433,dcclt,"",, +P228431,dcclt,"",, +P228352,dcclt,"",, +P228443,dcclt,"",, +P228450,dcclt,"",, +P228444,dcclt,"",, +P228452,dcclt,"",, +P228455,dcclt,"",, +P228454,dcclt,"",, +P228464,dcclt,"",, +P228456,dcclt,"",, +P228457,dcclt,"",, +P228458,dcclt,"",, +P228451,dcclt,"",, +P228468,dcclt,"",, +P228469,dcclt,"",, +P228470,dcclt,"",, +P228471,dcclt,"",, +P228477,dcclt,"",, +P228475,dcclt,"",, +P228474,dcclt,"",, +P228480,dcclt,"",, +P228478,dcclt,"",, +P228481,dcclt,"",, +P228482,dcclt,"",, +P228484,dcclt,"",, +P228424,dcclt,"",, +P228492,dcclt,"",, +P228497,dcclt,"",, +P228496,dcclt,"",, +P228498,dcclt,"",, +P228493,dcclt,"",, +P228488,dcclt,"",, +P228368,dcclt,"",, +P228400,dcclt,"",, +P228505,dcclt,"",, +P228519,dcclt,"",, +P228520,dcclt,"",, +P228500,dcclt,"",, +P228524,dcclt,"",, +P228516,dcclt,"",, +P228518,dcclt,"",, +P228531,dcclt,"",, +P228527,dcclt,"",, +P228427,dcclt,"",, +P228532,dcclt,"",, +P228533,dcclt,"",, +P228530,dcclt,"",, +P228537,dcclt,"",, +P228539,dcclt,"",, +P228543,dcclt,"",, +P228541,dcclt,"",, +P228540,dcclt,"",, +P228545,dcclt,"",, +P228546,dcclt,"",, +P228553,dcclt,"",, +P228563,dcclt,"",, +P228551,dcclt,"",, +P228598,dcclt,"",, +P228562,dcclt,"",, +P228594,dcclt,"",, +P228501,dcclt,"",, +P228596,dcclt,"",, +P228595,dcclt,"",, +P228566,dcclt,"",, +P228534,dcclt,"",, +P228611,dcclt,"",, +P228579,dcclt,"",, +P228564,dcclt,"",, +P228587,dcclt,"",, +P228514,dcclt,"",, +P228603,dcclt,"",, +P228592,dcclt,"",, +P228624,dcclt,"",, +P228508,dcclt,"",, +P228622,dcclt,"",, +P228597,dcclt,"",, +P228647,dcclt,"",, +P228641,dcclt,"",, +P228600,dcclt,"",, +P228494,dcclt,"",, +P228608,dcclt,"",, +P228639,dcclt,"",, +P228560,dcclt,"",, +P228643,dcclt,"",, +P228632,dcclt,"",, +P228646,dcclt,"",, +P228649,dcclt,"",, +P228659,dcclt,"",, +P228648,dcclt,"",, +P228656,dcclt,"",, +P228672,dcclt,"",, +P228689,dcclt,"",, +P228665,dcclt,"",, +P228690,dcclt,"",, +P228683,dcclt,"",, +P228692,dcclt,"",, +P228678,dcclt,"",, +P228663,dcclt,"",, +P228702,dcclt,"",, +P228693,dcclt,"",, +P228687,dcclt,"",, +P228694,dcclt,"",, +P228712,dcclt,"",, +P228729,dcclt,"",, +P228727,dcclt,"",, +P228738,dcclt,"",, +P228735,dcclt,"",, +P228748,dcclt,"",, +P228698,dcclt,"",, +P228695,dcclt,"",, +P228730,dcclt,"",, +P228739,dcclt,"",, +P228700,dcclt,"",, +P228744,dcclt,"",, +P228721,dcclt,"",, +P228706,dcclt,"",, +P228726,dcclt,"",, +P228761,dcclt,"",, +P228742,dcclt,"",, +P228753,dcclt,"",, +P228713,dcclt,"",, +P228711,dcclt,"",, +P228763,dcclt,"",, +P228764,dcclt,"",, +P228757,dcclt,"",, +P228769,dcclt,"",, +P228767,dcclt,"",, +P228770,dcclt,"",, +P228783,dcclt,"",, +P228810,dcclt,"",, +P228785,dcclt,"",, +P228776,dcclt,"",, +P228791,dcclt,"",, +P228807,dcclt,"",, +P228789,dcclt,"",, +P228815,dcclt,"",, +P228768,dcclt,"",, +P228816,dcclt,"",, +P228822,dcclt,"",, +P228774,dcclt,"",, +P228796,dcclt,"",, +P228831,dcclt,"",, +P228823,dcclt,"",, +P228833,dcclt,"",, +P228836,dcclt,"",, +P228821,dcclt,"",, +P228804,dcclt,"",, +P228843,dcclt,"",, +P228838,dcclt,"",, +P228837,dcclt,"",, +P228852,dcclt,"",, +P228849,dcclt,"",, +P228854,dcclt,"",, +P228855,dcclt,"",, +P228841,dcclt,"",, +P228859,dcclt,"",, +P228906,dcclt,"",, +P228862,dcclt,"",, +P228858,dcclt,"",, +P228880,dcclt,"",, +P228919,dcclt,"",, +P228909,dcclt,"",, +P228923,dcclt,"",, +P228832,dcclt,"",, +P228840,dcclt,"",, +P228927,dcclt,"",, +P228925,dcclt,"",, +P228931,dcclt,"",, +P228928,dcclt,"",, +P228934,dcclt,"",, +P228930,dcclt,"",, +P228939,dcclt,"",, +P228937,dcclt,"",, +P228946,dcclt,"",, +P228845,dcclt,"",, +P228949,dcclt,"",, +P228951,dcclt,"",, +P228879,dcclt,"",, +P228986,dcclt,"",, +P228842,dcclt,"",, +P228994,dcclt,"",, +P228987,dcclt,"",, +P228964,dcclt,"",, +P229015,dcclt,"",, +P229026,dcclt,"",, +P229022,dcclt,"",, +P229012,dcclt,"",, +P229025,dcclt,"",, +P229032,dcclt,"",, +P229031,dcclt,"",, +P229036,dcclt,"",, +P229029,dcclt,"",, +P229044,dcclt,"",, +P229033,dcclt,"",, +P229039,dcclt,"",, +P229035,dcclt,"",, +P229052,dcclt,"",, +P229050,dcclt,"",, +P229030,dcclt,"",, +P229048,dcclt,"",, +P229047,dcclt,"",, +P229045,dcclt,"",, +P229054,dcclt,"",, +P229046,dcclt,"",, +P229053,dcclt,"",, +P229055,dcclt,"",, +P229034,dcclt,"",, +P229056,dcclt,"",, +P229058,dcclt,"",, +P229057,dcclt,"",, +P229060,dcclt,"",, +P229062,dcclt,"",, +P229040,dcclt,"",, +P229061,dcclt,"",, +P229067,dcclt,"",, +P229051,dcclt,"",, +P229069,dcclt,"",, +P229066,dcclt,"",, +P229049,dcclt,"",, +P229063,dcclt,"",, +P229064,dcclt,"",, +P229073,dcclt,"",, +P229070,dcclt,"",, +P229072,dcclt,"",, +P229071,dcclt,"",, +P229075,dcclt,"",, +P229074,dcclt,"",, +P229081,dcclt,"",, +P229082,dcclt,"",, +P229077,dcclt,"",, +P229076,dcclt,"",, +P229080,dcclt,"",, +P229083,dcclt,"",, +P229084,dcclt,"",, +P229085,dcclt,"",, +P229087,dcclt,"",, +P229088,dcclt,"",, +P229086,dcclt,"",, +P229089,dcclt,"",, +P229090,dcclt,"",, +P229059,dcclt,"",, +P229099,dcclt,"",, +P229096,dcclt,"",, +P229093,dcclt,"",, +P229103,dcclt,"",, +P229097,dcclt,"",, +P229108,dcclt,"",, +P229101,dcclt,"",, +P229100,dcclt,"",, +P229113,dcclt,"",, +P229111,dcclt,"",, +P229104,dcclt,"",, +P229110,dcclt,"",, +P229116,dcclt,"",, +P229117,dcclt,"",, +P229112,dcclt,"",, +P229079,dcclt,"",, +P229115,dcclt,"",, +P229132,dcclt,"",, +P229114,dcclt,"",, +P229120,dcclt,"",, +P229121,dcclt,"",, +P229131,dcclt,"",, +P229140,dcclt,"",, +P229135,dcclt,"",, +P229142,dcclt,"",, +P229134,dcclt,"",, +P229133,dcclt,"",, +P229078,dcclt,"",, +P229138,dcclt,"",, +P229141,dcclt,"",, +P229139,dcclt,"",, +P229137,dcclt,"",, +P229143,dcclt,"",, +P229147,dcclt,"",, +P229098,dcclt,"",, +P229145,dcclt,"",, +P229148,dcclt,"",, +P229151,dcclt,"",, +P229152,dcclt,"",, +P229153,dcclt,"",, +P229156,dcclt,"",, +P229158,dcclt,"",, +P229157,dcclt,"",, +P229119,dcclt,"",, +P229159,dcclt,"",, +P229161,dcclt,"",, +P229154,dcclt,"",, +P229163,dcclt,"",, +P229171,dcclt,"",, +P229162,dcclt,"",, +P229169,dcclt,"",, +P229165,dcclt,"",, +P229173,dcclt,"",, +P229172,dcclt,"",, +P229167,dcclt,"",, +P229175,dcclt,"",, +P229164,dcclt,"",, +P229183,dcclt,"",, +P229177,dcclt,"",, +P229170,dcclt,"",, +P229118,dcclt,"",, +P229174,dcclt,"",, +P229180,dcclt,"",, +P229176,dcclt,"",, +P229184,dcclt,"",, +P229179,dcclt,"",, +P229188,dcclt,"",, +P229186,dcclt,"",, +P229178,dcclt,"",, +P229166,dcclt,"",, +P229182,dcclt,"",, +P229191,dcclt,"",, +P229192,dcclt,"",, +P229181,dcclt,"",, +P229144,dcclt,"",, +P229185,dcclt,"",, +P229196,dcclt,"",, +P229146,dcclt,"",, +P229190,dcclt,"",, +P229193,dcclt,"",, +P229189,dcclt,"",, +P229194,dcclt,"",, +P229201,dcclt,"",, +P229198,dcclt,"",, +P229197,dcclt,"",, +P229199,dcclt,"",, +P229149,dcclt,"",, +P229205,dcclt,"",, +P229202,dcclt,"",, +P229155,dcclt,"",, +P229203,dcclt,"",, +P229204,dcclt,"",, +P229212,dcclt,"",, +P229206,dcclt,"",, +P229209,dcclt,"",, +P229168,dcclt,"",, +P229211,dcclt,"",, +P229220,dcclt,"",, +P229217,dcclt,"",, +P229223,dcclt,"",, +P229218,dcclt,"",, +P229226,dcclt,"",, +P229225,dcclt,"",, +P229221,dcclt,"",, +P229228,dcclt,"",, +P229224,dcclt,"",, +P229233,dcclt,"",, +P229229,dcclt,"",, +P229227,dcclt,"",, +P229222,dcclt,"",, +P229231,dcclt,"",, +P229235,dcclt,"",, +P229243,dcclt,"",, +P229246,dcclt,"",, +P229187,dcclt,"",, +P229236,dcclt,"",, +P229245,dcclt,"",, +P229241,dcclt,"",, +P229244,dcclt,"",, +P229247,dcclt,"",, +P229250,dcclt,"",, +P229249,dcclt,"",, +P229248,dcclt,"",, +P229251,dcclt,"",, +P229256,dcclt,"",, +P229253,dcclt,"",, +P229254,dcclt,"",, +P229257,dcclt,"",, +P229258,dcclt,"",, +P229260,dcclt,"",, +P229259,dcclt,"",, +P229261,dcclt,"",, +P229267,dcclt,"",, +P229266,dcclt,"",, +P229215,dcclt,"",, +P229263,dcclt,"",, +P229271,dcclt,"",, +P229269,dcclt,"",, +P229270,dcclt,"",, +P229274,dcclt,"",, +P228779,dcclt,"",, +P229272,dcclt,"",, +P229262,dcclt,"",, +P229279,dcclt,"",, +P229281,dcclt,"",, +P229288,dcclt,"",, +P229282,dcclt,"",, +P229280,dcclt,"",, +P229234,dcclt,"",, +P229294,dcclt,"",, +P229277,dcclt,"",, +P229296,dcclt,"",, +P229287,dcclt,"",, +P229295,dcclt,"",, +P229301,dcclt,"",, +P229300,dcclt,"",, +P229242,dcclt,"",, +P229307,dcclt,"",, +P229305,dcclt,"",, +P229210,dcclt,"",, +P229304,dcclt,"",, +P229283,dcclt,"",, +P229302,dcclt,"",, +P229312,dcclt,"",, +P229311,dcclt,"",, +P229314,dcclt,"",, +P229303,dcclt,"",, +P229309,dcclt,"",, +P229315,dcclt,"",, +P229313,dcclt,"",, +P229306,dcclt,"",, +P229316,dcclt,"",, +P229317,dcclt,"",, +P229319,dcclt,"",, +P229321,dcclt,"",, +P229325,dcclt,"",, +P229320,dcclt,"",, +P229327,dcclt,"",, +P229276,dcclt,"",, +P229328,dcclt,"",, +P229322,dcclt,"",, +P229329,dcclt,"",, +P229339,dcclt,"",, +P229330,dcclt,"",, +P229334,dcclt,"",, +P229335,dcclt,"",, +P229340,dcclt,"",, +P229298,dcclt,"",, +P229332,dcclt,"",, +P229338,dcclt,"",, +P229347,dcclt,"",, +P229351,dcclt,"",, +P229337,dcclt,"",, +P229353,dcclt,"",, +P229354,dcclt,"",, +P229358,dcclt,"",, +P229356,dcclt,"",, +P229349,dcclt,"",, +P229365,dcclt,"",, +P229357,dcclt,"",, +P229359,dcclt,"",, +P229360,dcclt,"",, +P229362,dcclt,"",, +P229373,dcclt,"",, +P229361,dcclt,"",, +P229369,dcclt,"",, +P229368,dcclt,"",, +P229367,dcclt,"",, +P229382,dcclt,"",, +P229381,dcclt,"",, +P229372,dcclt,"",, +P229383,dcclt,"",, +P229384,dcclt,"",, +P229366,dcclt,"",, +P229352,dcclt,"",, +P229379,dcclt,"",, +P229385,dcclt,"",, +P229387,dcclt,"",, +P229389,dcclt,"",, +P229388,dcclt,"",, +P229390,dcclt,"",, +P229392,dcclt,"",, +P229397,dcclt,"",, +P229393,dcclt,"",, +P229395,dcclt,"",, +P229398,dcclt,"",, +P229394,dcclt,"",, +P229400,dcclt,"",, +P229403,dcclt,"",, +P229406,dcclt,"",, +P229402,dcclt,"",, +P229405,dcclt,"",, +P229421,dcclt,"",, +P229412,dcclt,"",, +P229348,dcclt,"",, +P229425,dcclt,"",, +P229422,dcclt,"",, +P229419,dcclt,"",, +P229417,dcclt,"",, +P229408,dcclt,"",, +P229416,dcclt,"",, +P229409,dcclt,"",, +P229428,dcclt,"",, +P229380,dcclt,"",, +P229424,dcclt,"",, +P229430,dcclt,"",, +P229439,dcclt,"",, +P229429,dcclt,"",, +P229407,dcclt,"",, +P229350,dcclt,"",, +P229435,dcclt,"",, +P229423,dcclt,"",, +P229437,dcclt,"",, +P229438,dcclt,"",, +P229426,dcclt,"",, +P229434,dcclt,"",, +P229386,dcclt,"",, +P229436,dcclt,"",, +P229440,dcclt,"",, +P229442,dcclt,"",, +P229396,dcclt,"",, +P229401,dcclt,"",, +P229447,dcclt,"",, +P229452,dcclt,"",, +P229413,dcclt,"",, +P229449,dcclt,"",, +P229450,dcclt,"",, +P229460,dcclt,"",, +P229456,dcclt,"",, +P229461,dcclt,"",, +P229454,dcclt,"",, +P229464,dcclt,"",, +P229457,dcclt,"",, +P229431,dcclt,"",, +P229465,dcclt,"",, +P229468,dcclt,"",, +P229459,dcclt,"",, +P229466,dcclt,"",, +P229472,dcclt,"",, +P229470,dcclt,"",, +P229399,dcclt,"",, +P229487,dcclt,"",, +P229481,dcclt,"",, +P229471,dcclt,"",, +P229476,dcclt,"",, +P229474,dcclt,"",, +P229453,dcclt,"",, +P229467,dcclt,"",, +P229483,dcclt,"",, +P229473,dcclt,"",, +P229484,dcclt,"",, +P229463,dcclt,"",, +P229475,dcclt,"",, +P229485,dcclt,"",, +P229496,dcclt,"",, +P229494,dcclt,"",, +P229493,dcclt,"",, +P229492,dcclt,"",, +P229495,dcclt,"",, +P229497,dcclt,"",, +P229444,dcclt,"",, +P229462,dcclt,"",, +P229498,dcclt,"",, +P229499,dcclt,"",, +P229501,dcclt,"",, +P229503,dcclt,"",, +P229500,dcclt,"",, +P229509,dcclt,"",, +P229506,dcclt,"",, +P229504,dcclt,"",, +P229507,dcclt,"",, +P229513,dcclt,"",, +P229517,dcclt,"",, +P229505,dcclt,"",, +P229527,dcclt,"",, +P229521,dcclt,"",, +P229520,dcclt,"",, +P229539,dcclt,"",, +P229526,dcclt,"",, +P229528,dcclt,"",, +P229519,dcclt,"",, +P229530,dcclt,"",, +P229532,dcclt,"",, +P229535,dcclt,"",, +P229525,dcclt,"",, +P229514,dcclt,"",, +P229488,dcclt,"",, +P229533,dcclt,"",, +P229522,dcclt,"",, +P229536,dcclt,"",, +P229491,dcclt,"",, +P229518,dcclt,"",, +P229542,dcclt,"",, +P229540,dcclt,"",, +P229529,dcclt,"",, +P229544,dcclt,"",, +P229534,dcclt,"",, +P229545,dcclt,"",, +P229489,dcclt,"",, +P229546,dcclt,"",, +P229543,dcclt,"",, +P229490,dcclt,"",, +P229549,dcclt,"",, +P229551,dcclt,"",, +P229502,dcclt,"",, +P229508,dcclt,"",, +P229554,dcclt,"",, +P229552,dcclt,"",, +P229515,dcclt,"",, +P229557,dcclt,"",, +P229556,dcclt,"",, +P229562,dcclt,"",, +P229558,dcclt,"",, +P229555,dcclt,"",, +P229553,dcclt,"",, +P229568,dcclt,"",, +P229560,dcclt,"",, +P229563,dcclt,"",, +P229561,dcclt,"",, +P229565,dcclt,"",, +P229573,dcclt,"",, +P229572,dcclt,"",, +P229571,dcclt,"",, +P229575,dcclt,"",, +P229580,dcclt,"",, +P229531,dcclt,"",, +P229541,dcclt,"",, +P229587,dcclt,"",, +P229582,dcclt,"",, +P229574,dcclt,"",, +P229584,dcclt,"",, +P229589,dcclt,"",, +P229577,dcclt,"",, +P229591,dcclt,"",, +P229588,dcclt,"",, +P229590,dcclt,"",, +P229578,dcclt,"",, +P229586,dcclt,"",, +P229599,dcclt,"",, +P229579,dcclt,"",, +P229569,dcclt,"",, +P229602,dcclt,"",, +P229594,dcclt,"",, +P229600,dcclt,"",, +P229603,dcclt,"",, +P229595,dcclt,"",, +P229601,dcclt,"",, +P229593,dcclt,"",, +P229598,dcclt,"",, +P229592,dcclt,"",, +P229597,dcclt,"",, +P229605,dcclt,"",, +P229604,dcclt,"",, +P229559,dcclt,"",, +P229275,dcclt,"",, +P229607,dcclt,"",, +P229596,dcclt,"",, +P229609,dcclt,"",, +P229606,dcclt,"",, +P229628,dcclt,"",, +P229645,dcclt,"",, +P229610,dcclt,"",, +P229547,dcclt,"",, +P229724,dcclt,"",, +P229658,dcclt,"",, +P229729,dcclt,"",, +P229748,dcclt,"",, +P229734,dcclt,"",, +P229739,dcclt,"",, +P229756,dcclt,"",, +P229755,dcclt,"",, +P229723,dcclt,"",, +P229749,dcclt,"",, +P229733,dcclt,"",, +P229758,dcclt,"",, +P229765,dcclt,"",, +P229791,dcclt,"",, +P229768,dcclt,"",, +P229789,dcclt,"",, +P229750,dcclt,"",, +P229797,dcclt,"",, +P229763,dcclt,"",, +P229801,dcclt,"",, +P229766,dcclt,"",, +P229804,dcclt,"",, +P229760,dcclt,"",, +P229769,dcclt,"",, +P229792,dcclt,"",, +P229780,dcclt,"",, +P229805,dcclt,"",, +P229806,dcclt,"",, +P229783,dcclt,"",, +P229809,dcclt,"",, +P229807,dcclt,"",, +P229782,dcclt,"",, +P229808,dcclt,"",, +P229811,dcclt,"",, +P229794,dcclt,"",, +P229754,dcclt,"",, +P229812,dcclt,"",, +P229813,dcclt,"",, +P229745,dcclt,"",, +P229810,dcclt,"",, +P229770,dcclt,"",, +P229878,dcclt,"",, +P229672,dcclt,"",, +P229890,dcclt,"",, +P229880,dcclt,"",, +P229879,dcclt,"",, +P229897,dcclt,"",, +P229895,dcclt,"",, +P229898,dcclt,"",, +P229902,dcclt,"",, +P229894,dcclt,"",, +P229905,dcclt,"",, +P229916,dcclt,"",, +P229904,dcclt,"",, +P229915,dcclt,"",, +P229921,dcclt,"",, +P229912,dcclt,"",, +P229907,dcclt,"",, +P229928,dcclt,"",, +P229901,dcclt,"",, +P229903,dcclt,"",, +P229934,dcclt,"",, +P229951,dcclt,"",, +P229920,dcclt,"",, +P229925,dcclt,"",, +P229936,dcclt,"",, +P229917,dcclt,"",, +P229919,dcclt,"",, +P229909,dcclt,"",, +P229948,dcclt,"",, +P229899,dcclt,"",, +P229960,dcclt,"",, +P229914,dcclt,"",, +P229949,dcclt,"",, +P229932,dcclt,"",, +P229972,dcclt,"",, +P229980,dcclt,"",, +P229971,dcclt,"",, +P229956,dcclt,"",, +P229987,dcclt,"",, +P229989,dcclt,"",, +P229964,dcclt,"",, +P229942,dcclt,"",, +P229979,dcclt,"",, +P229975,dcclt,"",, +P230006,dcclt,"",, +P229950,dcclt,"",, +P229946,dcclt,"",, +P229994,dcclt,"",, +P229935,dcclt,"",, +P229982,dcclt,"",, +P230005,dcclt,"",, +P230024,dcclt,"",, +P229947,dcclt,"",, +P229974,dcclt,"",, +P229983,dcclt,"",, +P229995,dcclt,"",, +P230028,dcclt,"",, +P229962,dcclt,"",, +P229893,dcclt,"",, +P230027,dcclt,"",, +P230049,dcclt,"",, +P230026,dcclt,"",, +P230053,dcclt,"",, +P230032,dcclt,"",, +P230052,dcclt,"",, +P230056,dcclt,"",, +P229965,dcclt,"",, +P230050,dcclt,"",, +P230062,dcclt,"",, +P230057,dcclt,"",, +P230054,dcclt,"",, +P230060,dcclt,"",, +P230058,dcclt,"",, +P230063,dcclt,"",, +P230061,dcclt,"",, +P230059,dcclt,"",, +P230069,dcclt,"",, +P230079,dcclt,"",, +P230073,dcclt,"",, +P230090,dcclt,"",, +P230102,dcclt,"",, +P230105,dcclt,"",, +P230125,dcclt,"",, +P230101,dcclt,"",, +P230103,dcclt,"",, +P230126,dcclt,"",, +P230127,dcclt,"",, +P230124,dcclt,"",, +P230120,dcclt,"",, +P230130,dcclt,"",, +P230131,dcclt,"",, +P230133,dcclt,"",, +P230135,dcclt,"",, +P230139,dcclt,"",, +P230142,dcclt,"",, +P230137,dcclt,"",, +P230148,dcclt,"",, +P230151,dcclt,"",, +P230145,dcclt,"",, +P230146,dcclt,"",, +P230160,dcclt,"",, +P230165,dcclt,"",, +P230150,dcclt,"",, +P230156,dcclt,"",, +P230143,dcclt,"",, +P230170,dcclt,"",, +P230161,dcclt,"",, +P230153,dcclt,"",, +P230166,dcclt,"",, +P230167,dcclt,"",, +P230158,dcclt,"",, +P230171,dcclt,"",, +P230168,dcclt,"",, +P230175,dcclt,"",, +P230177,dcclt,"",, +P230176,dcclt,"",, +P230179,dcclt,"",, +P230182,dcclt,"",, +P230180,dcclt,"",, +P230184,dcclt,"",, +P230183,dcclt,"",, +P230186,dcclt,"",, +P230187,dcclt,"",, +P230189,dcclt,"",, +P230064,dcclt,"",, +P230193,dcclt,"",, +P230197,dcclt,"",, +P230196,dcclt,"",, +P230198,dcclt,"",, +P230199,dcclt,"",, +P230202,dcclt,"",, +P230200,dcclt,"",, +P230201,dcclt,"",, +P230203,dcclt,"",, +P230209,dcclt,"",, +P230208,dcclt,"",, +P230207,dcclt,"",, +P230210,dcclt,"",, +P230204,dcclt,"",, +P230214,dcclt,"",, +P230215,dcclt,"",, +P230218,dcclt,"",, +P230213,dcclt,"",, +P230216,dcclt,"",, +P230223,dcclt,"",, +P230226,dcclt,"",, +P230224,dcclt,"",, +P230155,dcclt,"",, +P230231,dcclt,"",, +P230230,dcclt,"",, +P230262,dcclt,"",, +P230242,dcclt,"",, +P230219,dcclt,"",, +P230255,dcclt,"",, +P230265,dcclt,"",, +P230260,dcclt,"",, +P230247,dcclt,"",, +P230278,dcclt,"",, +P230240,dcclt,"",, +P230295,dcclt,"",, +P230279,dcclt,"",, +P230300,dcclt,"",, +P230308,dcclt,"",, +P230188,dcclt,"",, +P230192,dcclt,"",, +P230311,dcclt,"",, +P230310,dcclt,"",, +P230312,dcclt,"",, +P230326,dcclt,"",, +P230066,dcclt,"",, +P230191,dcclt,"",, +P230348,dcclt,"",, +P230371,dcclt,"",, +P230372,dcclt,"",, +P230354,dcclt,"",, +P230388,dcclt,"",, +P230258,dcclt,"",, +P230373,dcclt,"",, +P230394,dcclt,"",, +P230427,dcclt,"",, +P230424,dcclt,"",, +P230393,dcclt,"",, +P230407,dcclt,"",, +P230425,dcclt,"",, +P230402,dcclt,"",, +P230211,dcclt,"",, +P230431,dcclt,"",, +P230257,dcclt,"",, +P230217,dcclt,"",, +P230229,dcclt,"",, +P230401,dcclt,"",, +P230434,dcclt,"",, +P230436,dcclt,"",, +P230435,dcclt,"",, +P230441,dcclt,"",, +P230453,dcclt,"",, +P230456,dcclt,"",, +P230458,dcclt,"",, +P230459,dcclt,"",, +P230468,dcclt,"",, +P230466,dcclt,"",, +P230498,dcclt,"",, +P230479,dcclt,"",, +P230499,dcclt,"",, +P230470,dcclt,"",, +P230508,dcclt,"",, +P230521,dcclt,"",, +P230523,dcclt,"",, +P230530,dcclt,"",, +P230541,dcclt,"",, +P230522,dcclt,"",, +P230574,dcclt,"",, +P230531,dcclt,"",, +P230564,dcclt,"",, +P230572,dcclt,"",, +P230565,dcclt,"",, +P230552,dcclt,"",, +P230415,dcclt,"",, +P230579,dcclt,"",, +P230586,dcclt,"",, +P230598,dcclt,"",, +P230590,dcclt,"",, +P230593,dcclt,"",, +P230597,dcclt,"",, +P230608,dcclt,"",, +P230607,dcclt,"",, +P230616,dcclt,"",, +P230617,dcclt,"",, +P230808,dcclt,"",, +P230811,dcclt,"",, +P230810,dcclt,"",, +P230638,dcclt,"",, +P230812,dcclt,"",, +P230813,dcclt,"",, +P230815,dcclt,"",, +P230814,dcclt,"",, +P230820,dcclt,"",, +P230824,dcclt,"",, +P230825,dcclt,"",, +P230821,dcclt,"",, +P230830,dcclt,"",, +P230835,dcclt,"",, +P230831,dcclt,"",, +P230838,dcclt,"",, +P230848,dcclt,"",, +P230849,dcclt,"",, +P230844,dcclt,"",, +P230851,dcclt,"",, +P230858,dcclt,"",, +P230867,dcclt,"",, +P230869,dcclt,"",, +P230871,dcclt,"",, +P230879,dcclt,"",, +P230877,dcclt,"",, +P230891,dcclt,"",, +P230515,dcclt,"",, +P230884,dcclt,"",, +P230895,dcclt,"",, +P230892,dcclt,"",, +P230881,dcclt,"",, +P230902,dcclt,"",, +P230898,dcclt,"",, +P230899,dcclt,"",, +P230896,dcclt,"",, +P230906,dcclt,"",, +P230900,dcclt,"",, +P230901,dcclt,"",, +P230908,dcclt,"",, +P230923,dcclt,"",, +P230912,dcclt,"",, +P230918,dcclt,"",, +P230926,dcclt,"",, +P230599,dcclt,"",, +P230920,dcclt,"",, +P230998,dcclt,"",, +P231020,dcclt,"",, +P230950,dcclt,"",, +P230993,dcclt,"",, +P231055,dcclt,"",, +P231060,dcclt,"",, +P231095,dcclt,"",, +P231087,dcclt,"",, +P231092,dcclt,"",, +P231128,dcclt,"",, +P231140,dcclt,"",, +P231172,dcclt,"",, +P231147,dcclt,"",, +P231154,dcclt,"",, +P231196,dcclt,"",, +P231175,dcclt,"",, +P231241,dcclt,"",, +P231195,dcclt,"",, +P231237,dcclt,"",, +P231244,dcclt,"",, +P231249,dcclt,"",, +P231260,dcclt,"",, +P231267,dcclt,"",, +P231274,dcclt,"",, +P231262,dcclt,"",, +P231290,dcclt,"",, +P231266,dcclt,"",, +P231286,dcclt,"",, +P231293,dcclt,"",, +P231303,dcclt,"",, +P231302,dcclt,"",, +P231313,dcclt,"",, +P231304,dcclt,"",, +P231337,dcclt,"",, +P231327,dcclt,"",, +P231296,dcclt,"",, +P231388,dcclt,"",, +P231306,dcclt,"",, +P231339,dcclt,"",, +P231373,dcclt,"",, +P231393,dcclt,"",, +P231387,dcclt,"",, +P231424,dcclt,"",, +P231374,dcclt,"",, +P231443,dcclt,"",, +P231412,dcclt,"",, +P231426,dcclt,"",, +P231444,dcclt,"",, +P231457,dcclt,"",, +P231455,dcclt,"",, +P231453,dcclt,"",, +P231458,dcclt,"",, +P230987,dcclt,"",, +P231024,dcclt,"",, +P231694,dcclt,"",, +P231698,dcclt,"",, +P231711,dcclt,"",, +P231088,dcclt,"",, +P231714,dcclt,"",, +P231712,dcclt,"",, +P231723,dcclt,"",, +P231728,dcclt,"",, +P231722,dcclt,"",, +P231729,dcclt,"",, +P231746,dcclt,"",, +P231724,dcclt,"",, +P231742,dcclt,"",, +P231766,dcclt,"",, +P231747,dcclt,"",, +P231771,dcclt,"",, +P231734,dcclt,"",, +P235255,dcclt,"",, +P231749,dcclt,"",, +P231773,dcclt,"",, +P231775,dcclt,"",, +P231777,dcclt,"",, +P235651,dcclt,"",, +P231750,dcclt,"",, +P235724,dcclt,"",, +P231772,dcclt,"",, +P231291,dcclt,"",, +P235673,dcclt,"",, +P235300,dcclt,"",, +P235797,dcclt,"",, +P231774,dcclt,"",, +P235799,dcclt,"",, +P235800,dcclt,"",, +P235802,dcclt,"",, +P235798,dcclt,"",, +P237531,dcclt,"",, +P235805,dcclt,"",, +P235804,dcclt,"",, +P235801,dcclt,"",, +P238817,dcclt,"",, +P239209,dcclt,"",, +P240888,dcclt,"",, +P235262,dcclt,"",, +P240957,dcclt,"",, +P231715,dcclt,"",, +P240968,dcclt,"",, +P240986,dcclt,"",, +P235796,dcclt,"",, +P241188,dcclt,"",, +P241395,dcclt,"",, +P241483,dcclt,"",, +P241517,dcclt,"",, +P241498,dcclt,"",, +P242158,dcclt,"",, +P243306,dcclt,"",, +P241948,dcclt,"",, +P240227,dcclt,"",, +P241947,dcclt,"",, +P242176,dcclt,"",, +P243546,dcclt,"",, +P242220,dcclt,"",, +P242115,dcclt,"",, +P245653,dcclt,"",, +P243553,dcclt,"",, +P247525,dcclt,"",, +P244736,dcclt,"",, +P247527,dcclt,"",, +P244033,dcclt,"",, +P247528,dcclt,"",, +P247493,dcclt,"",, +P247529,dcclt,"",, +P247530,dcclt,"",, +P247526,dcclt,"",, +P247532,dcclt,"",, +P247535,dcclt,"",, +P247531,dcclt,"",, +P247534,dcclt,"",, +P247540,dcclt,"",, +P247536,dcclt,"",, +P247539,dcclt,"",, +P247533,dcclt,"",, +P247538,dcclt,"",, +P247541,dcclt,"",, +P247543,dcclt,"",, +P247537,dcclt,"",, +P247545,dcclt,"",, +P247548,dcclt,"",, +P247790,dcclt,"",, +P229790,dcclt,"",, +P247552,dcclt,"",, +P247791,dcclt,"",, +P247793,dcclt,"",, +P247792,dcclt,"",, +P247795,dcclt,"",, +P247794,dcclt,"",, +P247797,dcclt,"",, +P247801,dcclt,"",, +P247802,dcclt,"",, +P247806,dcclt,"",, +P247808,dcclt,"",, +P247803,dcclt,"",, +P247809,dcclt,"",, +P247805,dcclt,"",, +P247799,dcclt,"",, +P247800,dcclt,"",, +P247811,dcclt,"",, +P247817,dcclt,"",, +P247822,dcclt,"",, +P247819,dcclt,"",, +P247804,dcclt,"",, +P247812,dcclt,"",, +P247807,dcclt,"",, +P247826,dcclt,"",, +P247821,dcclt,"",, +P247824,dcclt,"",, +P247814,dcclt,"",, +P247813,dcclt,"",, +P247818,dcclt,"",, +P247838,dcclt,"",, +P247837,dcclt,"",, +P247832,dcclt,"",, +P247816,dcclt,"",, +P247844,dcclt,"",, +P247825,dcclt,"",, +P247833,dcclt,"",, +P247840,dcclt,"",, +P230163,dcclt,"",, +P247828,dcclt,"",, +P247820,dcclt,"",, +P247798,dcclt,"",, +P247839,dcclt,"",, +P247841,dcclt,"",, +P247827,dcclt,"",, +P247830,dcclt,"",, +P230910,dcclt,"",, +P230595,dcclt,"",, +P247842,dcclt,"",, +P247835,dcclt,"",, +P230195,dcclt,"",, +P247836,dcclt,"",, +P247810,dcclt,"",, +P247831,dcclt,"",, +P247834,dcclt,"",, +P230816,dcclt,"",, +P247843,dcclt,"",, +P247815,dcclt,"",, +P247850,dcclt,"",, +P247846,dcclt,"",, +P247847,dcclt,"",, +P247845,dcclt,"",, +P247848,dcclt,"",, +P247852,dcclt,"",, +P247853,dcclt,"",, +P247856,dcclt,"",, +P247859,dcclt,"",, +P247860,dcclt,"",, +P247862,dcclt,"",, +P247854,dcclt,"",, +P249367,dcclt,"",, +P247858,dcclt,"",, +P249360,dcclt,"",, +P247861,dcclt,"",, +P249349,dcclt,"",, +P249368,dcclt,"",, +P249314,dcclt,"",, +P249266,dcclt,"",, +P249357,dcclt,"",, +P249379,dcclt,"",, +P249383,dcclt,"",, +P249359,dcclt,"",, +P249362,dcclt,"",, +P249963,dcclt,"",, +P249315,dcclt,"",, +P249370,dcclt,"",, +P249356,dcclt,"",, +P249388,dcclt,"",, +P249377,dcclt,"",, +P248477,dcclt,"",, +P250103,dcclt,"",, +P247855,dcclt,"",, +P249842,dcclt,"",, +P250362,dcclt,"",, +P250035,dcclt,"",, +P247851,dcclt,"",, +P250361,dcclt,"",, +P247857,dcclt,"",, +P250368,dcclt,"",, +P250363,dcclt,"",, +P250366,dcclt,"",, +P250369,dcclt,"",, +P250364,dcclt,"",, +P249794,dcclt,"",, +P250370,dcclt,"",, +P250365,dcclt,"",, +P247863,dcclt,"",, +P249381,dcclt,"",, +P250371,dcclt,"",, +P250416,dcclt,"",, +P251475,dcclt,"",, +P250417,dcclt,"",, +P251417,dcclt,"",, +P250374,dcclt,"",, +P251479,dcclt,"",, +P250903,dcclt,"",, +P251429,dcclt,"",, +P251494,dcclt,"",, +P251557,dcclt,"",, +P251496,dcclt,"",, +P251491,dcclt,"",, +P251559,dcclt,"",, +P250418,dcclt,"",, +P251498,dcclt,"",, +P251480,dcclt,"",, +P251685,dcclt,"",, +P251558,dcclt,"",, +P251495,dcclt,"",, +P251682,dcclt,"",, +P251649,dcclt,"",, +P251888,dcclt,"",, +P251735,dcclt,"",, +P251778,dcclt,"",, +P251788,dcclt,"",, +P253065,dcclt,"",, +P250373,dcclt,"",, +P251899,dcclt,"",, +P252314,dcclt,"",, +P251867,dcclt,"",, +P253229,dcclt,"",, +P253230,dcclt,"",, +P251848,dcclt,"",, +P247864,dcclt,"",, +P253228,dcclt,"",, +P251684,dcclt,"",, +P250736,dcclt,"",, +P253231,dcclt,"",, +P251686,dcclt,"",, +P253237,dcclt,"",, +P253238,dcclt,"",, +P251772,dcclt,"",, +P253233,dcclt,"",, +P251639,dcclt,"",, +P252036,dcclt,"",, +P253239,dcclt,"",, +P253244,dcclt,"",, +P253242,dcclt,"",, +P253254,dcclt,"",, +P253232,dcclt,"",, +P253253,dcclt,"",, +P253246,dcclt,"",, +P253250,dcclt,"",, +P253258,dcclt,"",, +P253248,dcclt,"",, +P253247,dcclt,"",, +P253255,dcclt,"",, +P253257,dcclt,"",, +P253251,dcclt,"",, +P253236,dcclt,"",, +P253628,dcclt,"",, +P253653,dcclt,"",, +P253631,dcclt,"",, +P253856,dcclt,"",, +P253256,dcclt,"",, +P253761,dcclt,"",, +P253861,dcclt,"",, +P253860,dcclt,"",, +P253360,dcclt,"",, +P253863,dcclt,"",, +P253862,dcclt,"",, +P253859,dcclt,"",, +P253874,dcclt,"",, +P253887,dcclt,"",, +P253245,dcclt,"",, +P253890,dcclt,"",, +P253866,dcclt,"",, +P253896,dcclt,"",, +P253899,dcclt,"",, +P253891,dcclt,"",, +P253906,dcclt,"",, +P253919,dcclt,"",, +P253927,dcclt,"",, +P254358,dcclt,"",, +P253923,dcclt,"",, +P254359,dcclt,"",, +P253917,dcclt,"",, +P253914,dcclt,"",, +P253909,dcclt,"",, +P254360,dcclt,"",, +P255457,dcclt,"",, +P254044,dcclt,"",, +P256599,dcclt,"",, +P256163,dcclt,"",, +P256059,dcclt,"",, +P257200,dcclt,"",, +P256648,dcclt,"",, +P256533,dcclt,"",, +P257774,dcclt,"",, +P257071,dcclt,"",, +P257551,dcclt,"",, +P264071,dcclt,"",, +P257794,dcclt,"",, +P262131,dcclt,"",, +P262021,dcclt,"",, +P264055,dcclt,"",, +P263556,dcclt,"",, +P262853,dcclt,"",, +P262018,dcclt,"",, +P262860,dcclt,"",, +P263338,dcclt,"",, +P262022,dcclt,"",, +P264058,dcclt,"",, +P264087,dcclt,"",, +P264083,dcclt,"",, +P263623,dcclt,"",, +P253879,dcclt,"",, +P264073,dcclt,"",, +P264163,dcclt,"",, +P262368,dcclt,"",, +P260258,dcclt,"",, +P264373,dcclt,"",, +P262953,dcclt,"",, +P264197,dcclt,"",, +P264178,dcclt,"",, +P265442,dcclt,"",, +P263111,dcclt,"",, +P258842,dcclt,"",, +P264400,dcclt,"",, +P257777,dcclt,"",, +P264404,dcclt,"",, +P264376,dcclt,"",, +P260819,dcclt,"",, +P266180,dcclt,"",, +P265684,dcclt,"",, +P260181,dcclt,"",, +P264088,dcclt,"",, +P263622,dcclt,"",, +P265982,dcclt,"",, +P266466,dcclt,"",, +P270865,dcclt,"",, +P265983,dcclt,"",, +P266520,dcclt,"",, +P271312,dcclt,"",, +P268680,dcclt,"",, +P267027,dcclt,"",, +P271346,dcclt,"",, +P271375,dcclt,"",, +P271339,dcclt,"",, +P271322,dcclt,"",, +P271370,dcclt,"",, +P271392,dcclt,"",, +P271379,dcclt,"",, +P271413,dcclt,"",, +P271452,dcclt,"",, +P271316,dcclt,"",, +P271325,dcclt,"",, +P271377,dcclt,"",, +P271449,dcclt,"",, +P271320,dcclt,"",, +P271474,dcclt,"",, +P271330,dcclt,"",, +P271473,dcclt,"",, +P271469,dcclt,"",, +P271482,dcclt,"",, +P271457,dcclt,"",, +P271481,dcclt,"",, +P271356,dcclt,"",, +P271503,dcclt,"",, +P271465,dcclt,"",, +P271388,dcclt,"",, +P271331,dcclt,"",, +P271337,dcclt,"",, +P271492,dcclt,"",, +P271495,dcclt,"",, +P271514,dcclt,"",, +P271509,dcclt,"",, +P271485,dcclt,"",, +P271520,dcclt,"",, +P271519,dcclt,"",, +P271526,dcclt,"",, +P271466,dcclt,"",, +P271539,dcclt,"",, +P271546,dcclt,"",, +P271301,dcclt,"",, +P271556,dcclt,"",, +P271549,dcclt,"",, +P271483,dcclt,"",, +P271564,dcclt,"",, +P271573,dcclt,"",, +P271571,dcclt,"",, +P271598,dcclt,"",, +P271578,dcclt,"",, +P271613,dcclt,"",, +P271614,dcclt,"",, +P271580,dcclt,"",, +P271656,dcclt,"",, +P271582,dcclt,"",, +P271657,dcclt,"",, +P271640,dcclt,"",, +P271611,dcclt,"",, +P271658,dcclt,"",, +P271666,dcclt,"",, +P271632,dcclt,"",, +P271652,dcclt,"",, +P271551,dcclt,"",, +P271567,dcclt,"",, +P271642,dcclt,"",, +P271622,dcclt,"",, +P271675,dcclt,"",, +P271576,dcclt,"",, +P271671,dcclt,"",, +P271689,dcclt,"",, +P271698,dcclt,"",, +P271674,dcclt,"",, +P271704,dcclt,"",, +P271586,dcclt,"",, +P271712,dcclt,"",, +P271706,dcclt,"",, +P271714,dcclt,"",, +P271742,dcclt,"",, +P271731,dcclt,"",, +P271728,dcclt,"",, +P271741,dcclt,"",, +P271773,dcclt,"",, +P271724,dcclt,"",, +P271774,dcclt,"",, +P271768,dcclt,"",, +P271803,dcclt,"",, +P271716,dcclt,"",, +P271858,dcclt,"",, +P271725,dcclt,"",, +P271790,dcclt,"",, +P271792,dcclt,"",, +P271791,dcclt,"",, +P271820,dcclt,"",, +P271766,dcclt,"",, +P271821,dcclt,"",, +P271824,dcclt,"",, +P271789,dcclt,"",, +P271727,dcclt,"",, +P271818,dcclt,"",, +P271802,dcclt,"",, +P271771,dcclt,"",, +P271857,dcclt,"",, +P271822,dcclt,"",, +P271881,dcclt,"",, +P271772,dcclt,"",, +P271859,dcclt,"",, +P271710,dcclt,"",, +P271754,dcclt,"",, +P271765,dcclt,"",, +P271896,dcclt,"",, +P271868,dcclt,"",, +P271733,dcclt,"",, +P271888,dcclt,"",, +P271782,dcclt,"",, +P271813,dcclt,"",, +P271823,dcclt,"",, +P271865,dcclt,"",, +P271909,dcclt,"",, +P271787,dcclt,"",, +P271929,dcclt,"",, +P271930,dcclt,"",, +P271945,dcclt,"",, +P271885,dcclt,"",, +P271941,dcclt,"",, +P271955,dcclt,"",, +P272008,dcclt,"",, +P271962,dcclt,"",, +P272097,dcclt,"",, +P271960,dcclt,"",, +P272070,dcclt,"",, +P271993,dcclt,"",, +P272184,dcclt,"",, +P272251,dcclt,"",, +P272158,dcclt,"",, +P272125,dcclt,"",, +P271997,dcclt,"",, +P271938,dcclt,"",, +P272196,dcclt,"",, +P272146,dcclt,"",, +P272241,dcclt,"",, +P272252,dcclt,"",, +P272243,dcclt,"",, +P272248,dcclt,"",, +P272257,dcclt,"",, +P272191,dcclt,"",, +P271994,dcclt,"",, +P272275,dcclt,"",, +P271908,dcclt,"",, +P272280,dcclt,"",, +P271899,dcclt,"",, +P272201,dcclt,"",, +P272256,dcclt,"",, +P272288,dcclt,"",, +P272284,dcclt,"",, +P272293,dcclt,"",, +P272298,dcclt,"",, +P272299,dcclt,"",, +P271995,dcclt,"",, +P272282,dcclt,"",, +P272311,dcclt,"",, +P272313,dcclt,"",, +P272304,dcclt,"",, +P272312,dcclt,"",, +P272310,dcclt,"",, +P272322,dcclt,"",, +P272323,dcclt,"",, +P272316,dcclt,"",, +P271911,dcclt,"",, +P272384,dcclt,"",, +P272531,dcclt,"",, +P272532,dcclt,"",, +P272533,dcclt,"",, +P272534,dcclt,"",, +P272535,dcclt,"",, +P272341,dcclt,"",, +P272537,dcclt,"",, +P272536,dcclt,"",, +P272538,dcclt,"",, +P272557,dcclt,"",, +P272319,dcclt,"",, +P272619,dcclt,"",, +P272565,dcclt,"",, +P272800,dcclt,"",, +P272607,dcclt,"",, +P273244,dcclt,"",, +P273616,dcclt,"",, +P273617,dcclt,"",, +P273338,dcclt,"",, +P273619,dcclt,"",, +P273812,dcclt,"",, +P273706,dcclt,"",, +P273618,dcclt,"",, +P273335,dcclt,"",, +P273857,dcclt,"",, +P273708,dcclt,"",, +P273823,dcclt,"",, +P273712,dcclt,"",, +P273620,dcclt,"",, +P273838,dcclt,"",, +P274479,dcclt,"",, +P273870,dcclt,"",, +P274468,dcclt,"",, +P274481,dcclt,"",, +P274478,dcclt,"",, +P274490,dcclt,"",, +P274486,dcclt,"",, +P274485,dcclt,"",, +P274488,dcclt,"",, +P274503,dcclt,"",, +P274504,dcclt,"",, +P274539,dcclt,"",, +P274518,dcclt,"",, +P274483,dcclt,"",, +P274489,dcclt,"",, +P274492,dcclt,"",, +P274543,dcclt,"",, +P274544,dcclt,"",, +P274536,dcclt,"",, +P274517,dcclt,"",, +P274505,dcclt,"",, +P274545,dcclt,"",, +P274546,dcclt,"",, +P274537,dcclt,"",, +P274477,dcclt,"",, +P274491,dcclt,"",, +P274484,dcclt,"",, +P274541,dcclt,"",, +P274549,dcclt,"",, +P274550,dcclt,"",, +P274552,dcclt,"",, +P274554,dcclt,"",, +P274555,dcclt,"",, +P274548,dcclt,"",, +P273880,dcclt,"",, +P274557,dcclt,"",, +P274558,dcclt,"",, +P274559,dcclt,"",, +P274561,dcclt,"",, +P274990,dcclt,"",, +P276154,dcclt,"",, +P276613,dcclt,"",, +P275016,dcclt,"",, +P277271,dcclt,"",, +P277319,dcclt,"",, +P274679,dcclt,"",, +P278700,dcclt,"",, +P275107,dcclt,"",, +P278677,dcclt,"",, +P276719,dcclt,"",, +P278981,dcclt,"",, +P274562,dcclt,"",, +P279107,dcclt,"",, +P274563,dcclt,"",, +P274556,dcclt,"",, +P279773,dcclt,"",, +P277015,dcclt,"",, +P279150,dcclt,"",, +P279430,dcclt,"",, +P279802,dcclt,"",, +P279961,dcclt,"",, +P279799,dcclt,"",, +P274929,dcclt,"",, +P274553,dcclt,"",, +P272530,dcclt,"",, +P280360,dcclt,"",, +P278015,dcclt,"",, +P279807,dcclt,"",, +P280230,dcclt,"",, +P279995,dcclt,"",, +P278738,dcclt,"",, +P274542,dcclt,"",, +P276801,dcclt,"",, +P281772,dcclt,"",, +P281479,dcclt,"",, +P281790,dcclt,"",, +P282335,dcclt,"",, +P281799,dcclt,"",, +P282337,dcclt,"",, +P282428,dcclt,"",, +P282488,dcclt,"",, +P282431,dcclt,"",, +P282490,dcclt,"",, +P282737,dcclt,"",, +P282491,dcclt,"",, +P282946,dcclt,"",, +P282501,dcclt,"",, +P282414,dcclt,"",, +P283786,dcclt,"",, +P282487,dcclt,"",, +P282499,dcclt,"",, +P283722,dcclt,"",, +P282496,dcclt,"",, +P283548,dcclt,"",, +P283552,dcclt,"",, +P283911,dcclt,"",, +P282500,dcclt,"",, +P282739,dcclt,"",, +P283788,dcclt,"",, +P282498,dcclt,"",, +P283541,dcclt,"",, +P285526,dcclt,"",, +P283795,dcclt,"",, +P282905,dcclt,"",, +P285529,dcclt,"",, +P283540,dcclt,"",, +P282430,dcclt,"",, +P282494,dcclt,"",, +P285527,dcclt,"",, +P282495,dcclt,"",, +P285545,dcclt,"",, +P285535,dcclt,"",, +P285549,dcclt,"",, +P285564,dcclt,"",, +P285570,dcclt,"",, +P282493,dcclt,"",, +P285593,dcclt,"",, +P285597,dcclt,"",, +P295444,dcclt,"",, +P286570,dcclt,"",, +P296528,dcclt,"",, +P296069,dcclt,"",, +P297195,dcclt,"",, +P297194,dcclt,"",, +P297185,dcclt,"",, +P299509,dcclt,"",, +P299494,dcclt,"",, +P297210,dcclt,"",, +P304560,dcclt,"",, +P285556,dcclt,"",, +P308162,dcclt,"",, +P285594,dcclt,"",, +P311257,dcclt,"",, +P282465,dcclt,"",, +P312012,dcclt,"",, +P313108,dcclt,"",, +P310444,dcclt,"",, +P313117,dcclt,"",, +P315272,dcclt,"",, +P313115,dcclt,"",, +P300937,dcclt,"",, +P322212,dcclt,"",, +P322214,dcclt,"",, +P322232,dcclt,"",, +P322234,dcclt,"",, +P322235,dcclt,"",, +P329497,dcclt,"",, +P329725,dcclt,"",, +P326284,dcclt,"",, +P303955,dcclt,"",, +P329711,dcclt,"",, +P329728,dcclt,"",, +P329727,dcclt,"",, +P329599,dcclt,"",, +P329994,dcclt,"",, +P329997,dcclt,"",, +P329999,dcclt,"",, +P329998,dcclt,"",, +P310404,dcclt,"",, +P330002,dcclt,"",, +P330001,dcclt,"",, +P330005,dcclt,"",, +P330007,dcclt,"",, +P329495,dcclt,"",, +P330011,dcclt,"",, +P330124,dcclt,"",, +P330063,dcclt,"",, +P332742,dcclt,"",, +P332686,dcclt,"",, +P330066,dcclt,"",, +P329993,dcclt,"",, +P332823,dcclt,"",, +P332828,dcclt,"",, +P332836,dcclt,"",, +P332825,dcclt,"",, +P332820,dcclt,"",, +P332832,dcclt,"",, +P332834,dcclt,"",, +P332841,dcclt,"",, +P332835,dcclt,"",, +P332829,dcclt,"",, +P332843,dcclt,"",, +P332837,dcclt,"",, +P332851,dcclt,"",, +P332845,dcclt,"",, +P332848,dcclt,"",, +P329996,dcclt,"",, +P332844,dcclt,"",, +P332824,dcclt,"",, +P332840,dcclt,"",, +P332833,dcclt,"",, +P332838,dcclt,"",, +P332846,dcclt,"",, +P332850,dcclt,"",, +P332847,dcclt,"",, +P332854,dcclt,"",, +P332849,dcclt,"",, +P332852,dcclt,"",, +P332857,dcclt,"",, +P332682,dcclt,"",, +P332830,dcclt,"",, +P332839,dcclt,"",, +P332856,dcclt,"",, +P330003,dcclt,"",, +P332859,dcclt,"",, +P330010,dcclt,"",, +P332858,dcclt,"",, +P332863,dcclt,"",, +P332860,dcclt,"",, +P332861,dcclt,"",, +P332862,dcclt,"",, +P332865,dcclt,"",, +P332868,dcclt,"",, +P332874,dcclt,"",, +P332872,dcclt,"",, +P332869,dcclt,"",, +P332870,dcclt,"",, +P332873,dcclt,"",, +P332866,dcclt,"",, +P332878,dcclt,"",, +P332867,dcclt,"",, +P332842,dcclt,"",, +P332881,dcclt,"",, +P332877,dcclt,"",, +P332883,dcclt,"",, +P332889,dcclt,"",, +P332871,dcclt,"",, +P332879,dcclt,"",, +P332880,dcclt,"",, +P332876,dcclt,"",, +P332885,dcclt,"",, +P332897,dcclt,"",, +P332912,dcclt,"",, +P332887,dcclt,"",, +P332888,dcclt,"",, +P332905,dcclt,"",, +P332890,dcclt,"",, +P332893,dcclt,"",, +P332886,dcclt,"",, +P332900,dcclt,"",, +P332902,dcclt,"",, +P332853,dcclt,"",, +P332907,dcclt,"",, +P332911,dcclt,"",, +P332896,dcclt,"",, +P332915,dcclt,"",, +P332920,dcclt,"",, +P332916,dcclt,"",, +P332895,dcclt,"",, +P332910,dcclt,"",, +P332891,dcclt,"",, +P332909,dcclt,"",, +P332914,dcclt,"",, +P332908,dcclt,"",, +P332903,dcclt,"",, +P332894,dcclt,"",, +P332899,dcclt,"",, +P332826,dcclt,"",, +P332913,dcclt,"",, +P332901,dcclt,"",, +P332892,dcclt,"",, +P332918,dcclt,"",, +P332917,dcclt,"",, +P332875,dcclt,"",, +P332919,dcclt,"",, +P332864,dcclt,"",, +P332922,dcclt,"",, +P332921,dcclt,"",, +P332882,dcclt,"",, +P332924,dcclt,"",, +P332923,dcclt,"",, +P332931,dcclt,"",, +P332925,dcclt,"",, +P332940,dcclt,"",, +P332898,dcclt,"",, +P332927,dcclt,"",, +P332904,dcclt,"",, +P332935,dcclt,"",, +P332941,dcclt,"",, +P332930,dcclt,"",, +P332939,dcclt,"",, +P332949,dcclt,"",, +P332884,dcclt,"",, +P338710,dcclt,"",, +P333160,dcclt,"",, +P332947,dcclt,"",, +P332951,dcclt,"",, +P332906,dcclt,"",, +P332944,dcclt,"",, +P333161,dcclt,"",, +P338741,dcclt,"",, +P333165,dcclt,"",, +P333844,dcclt,"",, +P332928,dcclt,"",, +P333172,dcclt,"",, +P332938,dcclt,"",, +P332933,dcclt,"",, +P332948,dcclt,"",, +P332945,dcclt,"",, +P338709,dcclt,"",, +P332942,dcclt,"",, +P333159,dcclt,"",, +P338688,dcclt,"",, +P345549,dcclt,"",, +P332936,dcclt,"",, +P332929,dcclt,"",, +P345975,dcclt,"",, +P332932,dcclt,"",, +P345960,dcclt,"",, +P333845,dcclt,"",, +P332946,dcclt,"",, +P345354,dcclt,"",, +P345973,dcclt,"",, +P345985,dcclt,"",, +P345996,dcclt,"",, +P345997,dcclt,"",, +P345993,dcclt,"",, +P345987,dcclt,"",, +P345986,dcclt,"",, +P332934,dcclt,"",, +P338313,dcclt,"",, +P346004,dcclt,"",, +P345999,dcclt,"",, +P332950,dcclt,"",, +P346010,dcclt,"",, +P346008,dcclt,"",, +P345995,dcclt,"",, +P345976,dcclt,"",, +P346025,dcclt,"",, +P346027,dcclt,"",, +P346017,dcclt,"",, +P346028,dcclt,"",, +P346019,dcclt,"",, +P346020,dcclt,"",, +P346032,dcclt,"",, +P346033,dcclt,"",, +P346043,dcclt,"",, +P346044,dcclt,"",, +P346045,dcclt,"",, +P346038,dcclt,"",, +P346051,dcclt,"",, +P346046,dcclt,"",, +P346050,dcclt,"",, +P346048,dcclt,"",, +P346072,dcclt,"",, +P346407,dcclt,"",, +P346054,dcclt,"",, +P346413,dcclt,"",, +P346423,dcclt,"",, +P346401,dcclt,"",, +P346408,dcclt,"",, +P346427,dcclt,"",, +P346410,dcclt,"",, +P346860,dcclt,"",, +P346405,dcclt,"",, +P346404,dcclt,"",, +P346420,dcclt,"",, +P346067,dcclt,"",, +P346084,dcclt,"",, +P346867,dcclt,"",, +P346083,dcclt,"",, +P346417,dcclt,"",, +P346053,dcclt,"",, +P346409,dcclt,"",, +P346861,dcclt,"",, +P346866,dcclt,"",, +P346868,dcclt,"",, +P346877,dcclt,"",, +P346719,dcclt,"",, +P346864,dcclt,"",, +P346862,dcclt,"",, +P346402,dcclt,"",, +P346416,dcclt,"",, +P346886,dcclt,"",, +P346872,dcclt,"",, +P346870,dcclt,"",, +P346865,dcclt,"",, +P347045,dcclt,"",, +P347041,dcclt,"",, +P347047,dcclt,"",, +P346897,dcclt,"",, +P346869,dcclt,"",, +P346714,dcclt,"",, +P346031,dcclt,"",, +P347086,dcclt,"",, +P347054,dcclt,"",, +P346075,dcclt,"",, +P347059,dcclt,"",, +P347096,dcclt,"",, +P347125,dcclt,"",, +P347134,dcclt,"",, +P347135,dcclt,"",, +P347124,dcclt,"",, +P346415,dcclt,"",, +P347132,dcclt,"",, +P347136,dcclt,"",, +P347326,dcclt,"",, +P347126,dcclt,"",, +P347139,dcclt,"",, +P347724,dcclt,"",, +P347478,dcclt,"",, +P347730,dcclt,"",, +P347725,dcclt,"",, +P347736,dcclt,"",, +P347734,dcclt,"",, +P347733,dcclt,"",, +P347727,dcclt,"",, +P347726,dcclt,"",, +P347516,dcclt,"",, +P347731,dcclt,"",, +P347735,dcclt,"",, +P347051,dcclt,"",, +P347055,dcclt,"",, +P347741,dcclt,"",, +P347737,dcclt,"",, +P347740,dcclt,"",, +P347728,dcclt,"",, +P347739,dcclt,"",, +P347745,dcclt,"",, +P347756,dcclt,"",, +P347747,dcclt,"",, +P347746,dcclt,"",, +P347753,dcclt,"",, +P347759,dcclt,"",, +P347758,dcclt,"",, +P347757,dcclt,"",, +P347762,dcclt,"",, +P347761,dcclt,"",, +P347742,dcclt,"",, +P347763,dcclt,"",, +P347766,dcclt,"",, +P347765,dcclt,"",, +P347786,dcclt,"",, +P347779,dcclt,"",, +P347767,dcclt,"",, +P347772,dcclt,"",, +P347788,dcclt,"",, +P347792,dcclt,"",, +P347791,dcclt,"",, +P347729,dcclt,"",, +P347787,dcclt,"",, +P347794,dcclt,"",, +P347796,dcclt,"",, +P347738,dcclt,"",, +P347798,dcclt,"",, +P347795,dcclt,"",, +P347799,dcclt,"",, +P347797,dcclt,"",, +P347743,dcclt,"",, +P347802,dcclt,"",, +P347815,dcclt,"",, +P347800,dcclt,"",, +P347831,dcclt,"",, +P347832,dcclt,"",, +P347830,dcclt,"",, +P347801,dcclt,"",, +P347833,dcclt,"",, +P347838,dcclt,"",, +P347754,dcclt,"",, +P347836,dcclt,"",, +P347837,dcclt,"",, +P347887,dcclt,"",, +P347891,dcclt,"",, +P347889,dcclt,"",, +P347893,dcclt,"",, +P347814,dcclt,"",, +P347901,dcclt,"",, +P347888,dcclt,"",, +P347902,dcclt,"",, +P347903,dcclt,"",, +P347898,dcclt,"",, +P347900,dcclt,"",, +P347908,dcclt,"",, +P347899,dcclt,"",, +P347894,dcclt,"",, +P347895,dcclt,"",, +P347897,dcclt,"",, +P347906,dcclt,"",, +P347904,dcclt,"",, +P347905,dcclt,"",, +P347892,dcclt,"",, +P347890,dcclt,"",, +P347912,dcclt,"",, +P347911,dcclt,"",, +P347913,dcclt,"",, +P347910,dcclt,"",, +P347915,dcclt,"",, +P348412,dcclt,"",, +P348544,dcclt,"",, +P348545,dcclt,"",, +P348543,dcclt,"",, +P348977,dcclt,"",, +P348962,dcclt,"",, +P348981,dcclt,"",, +P348980,dcclt,"",, +P348989,dcclt,"",, +P349171,dcclt,"",, +P348779,dcclt,"",, +P348988,dcclt,"",, +P349014,dcclt,"",, +P349440,dcclt,"",, +P349173,dcclt,"",, +P349167,dcclt,"",, +P349174,dcclt,"",, +P349434,dcclt,"",, +P349005,dcclt,"",, +P349427,dcclt,"",, +P349430,dcclt,"",, +P349491,dcclt,"",, +P349413,dcclt,"",, +P348984,dcclt,"",, +P348997,dcclt,"",, +P348993,dcclt,"",, +P349007,dcclt,"",, +P348995,dcclt,"",, +P348985,dcclt,"",, +P349442,dcclt,"",, +P349013,dcclt,"",, +P349455,dcclt,"",, +P349388,dcclt,"",, +P349586,dcclt,"",, +P349488,dcclt,"",, +P349577,dcclt,"",, +P349438,dcclt,"",, +P349476,dcclt,"",, +P349501,dcclt,"",, +P349529,dcclt,"",, +P349003,dcclt,"",, +P349571,dcclt,"",, +P349579,dcclt,"",, +P348413,dcclt,"",, +P348657,dcclt,"",, +P349744,dcclt,"",, +P349165,dcclt,"",, +P349456,dcclt,"",, +P349741,dcclt,"",, +P349412,dcclt,"",, +P348780,dcclt,"",, +P348656,dcclt,"",, +P349474,dcclt,"",, +P349471,dcclt,"",, +P349678,dcclt,"",, +P349451,dcclt,"",, +P349760,dcclt,"",, +P349505,dcclt,"",, +P349602,dcclt,"",, +P348546,dcclt,"",, +P349832,dcclt,"",, +P349840,dcclt,"",, +P349776,dcclt,"",, +P349837,dcclt,"",, +P349841,dcclt,"",, +P349848,dcclt,"",, +P348714,dcclt,"",, +P349842,dcclt,"",, +P349845,dcclt,"",, +P349849,dcclt,"",, +P349847,dcclt,"",, +P349843,dcclt,"",, +P349851,dcclt,"",, +P349852,dcclt,"",, +P349850,dcclt,"",, +P349860,dcclt,"",, +P349859,dcclt,"",, +P349853,dcclt,"",, +P349858,dcclt,"",, +P349874,dcclt,"",, +P349857,dcclt,"",, +P349893,dcclt,"",, +P349867,dcclt,"",, +P349861,dcclt,"",, +P349892,dcclt,"",, +P349899,dcclt,"",, +P349895,dcclt,"",, +P349868,dcclt,"",, +P349881,dcclt,"",, +P349902,dcclt,"",, +P349885,dcclt,"",, +P349910,dcclt,"",, +P349905,dcclt,"",, +P349856,dcclt,"",, +P349909,dcclt,"",, +P349917,dcclt,"",, +P349915,dcclt,"",, +P349921,dcclt,"",, +P349908,dcclt,"",, +P349939,dcclt,"",, +P349938,dcclt,"",, +P349937,dcclt,"",, +P349934,dcclt,"",, +P349916,dcclt,"",, +P349923,dcclt,"",, +P349936,dcclt,"",, +P349949,dcclt,"",, +P349940,dcclt,"",, +P349943,dcclt,"",, +P349913,dcclt,"",, +P362872,dcclt,"",, +P349955,dcclt,"",, +P349912,dcclt,"",, +P365353,dcclt,"",, +P365315,dcclt,"",, +P363629,dcclt,"",, +P349952,dcclt,"",, +P365390,dcclt,"",, +P355744,dcclt,"",, +P365397,dcclt,"",, +P365395,dcclt,"",, +P365422,dcclt,"",, +P355612,dcclt,"",, +P349948,dcclt,"",, +P349924,dcclt,"",, +P365775,dcclt,"",, +P349911,dcclt,"",, +P365336,dcclt,"",, +P363708,dcclt,"",, +P365392,dcclt,"",, +P365797,dcclt,"",, +P349918,dcclt,"",, +P349945,dcclt,"",, +P365403,dcclt,"",, +P368209,dcclt,"",, +P368210,dcclt,"",, +P349935,dcclt,"",, +P368639,dcclt,"",, +P365407,dcclt,"",, +P368235,dcclt,"",, +P368645,dcclt,"",, +P368704,dcclt,"",, +P365753,dcclt,"",, +P363707,dcclt,"",, +P368271,dcclt,"",, +P368741,dcclt,"",, +P368765,dcclt,"",, +P368672,dcclt,"",, +P368660,dcclt,"",, +P368872,dcclt,"",, +P368935,dcclt,"",, +P368930,dcclt,"",, +P368987,dcclt,"",, +P368988,dcclt,"",, +P368990,dcclt,"",, +P369716,dcclt,"",, +P369753,dcclt,"",, +P369718,dcclt,"",, +P370331,dcclt,"",, +P370328,dcclt,"",, +P370039,dcclt,"",, +P368991,dcclt,"",, +P369715,dcclt,"",, +P370330,dcclt,"",, +P370348,dcclt,"",, +P370344,dcclt,"",, +P370332,dcclt,"",, +P370342,dcclt,"",, +P369714,dcclt,"",, +P369709,dcclt,"",, +P370325,dcclt,"",, +P370346,dcclt,"",, +P370326,dcclt,"",, +P370350,dcclt,"",, +P370349,dcclt,"",, +P370362,dcclt,"",, +P370339,dcclt,"",, +P370360,dcclt,"",, +P370324,dcclt,"",, +P370327,dcclt,"",, +P370361,dcclt,"",, +P370336,dcclt,"",, +P370333,dcclt,"",, +P370354,dcclt,"",, +P370351,dcclt,"",, +P370358,dcclt,"",, +P370359,dcclt,"",, +P370340,dcclt,"",, +P370345,dcclt,"",, +P368989,dcclt,"",, +P370353,dcclt,"",, +P370334,dcclt,"",, +P370355,dcclt,"",, +P370343,dcclt,"",, +P370364,dcclt,"",, +P370365,dcclt,"",, +P370337,dcclt,"",, +P370366,dcclt,"",, +P369429,dcclt,"",, +P370356,dcclt,"",, +P370378,dcclt,"",, +P370376,dcclt,"",, +P370371,dcclt,"",, +P370372,dcclt,"",, +P370369,dcclt,"",, +P370370,dcclt,"",, +P370391,dcclt,"",, +P370390,dcclt,"",, +P370388,dcclt,"",, +P370379,dcclt,"",, +P370373,dcclt,"",, +P370382,dcclt,"",, +P370389,dcclt,"",, +P370377,dcclt,"",, +P370375,dcclt,"",, +P370368,dcclt,"",, +P370395,dcclt,"",, +P370367,dcclt,"",, +P370363,dcclt,"",, +P370404,dcclt,"",, +P370397,dcclt,"",, +P370401,dcclt,"",, +P370419,dcclt,"",, +P373745,dcclt,"",, +P373744,dcclt,"",, +P373751,dcclt,"",, +P373752,dcclt,"",, +P373762,dcclt,"",, +P373783,dcclt,"",, +P373782,dcclt,"",, +P373810,dcclt,"",, +P373919,dcclt,"",, +P373786,dcclt,"",, +P373788,dcclt,"",, +P373915,dcclt,"",, +P373787,dcclt,"",, +P373789,dcclt,"",, +P373785,dcclt,"",, +P373784,dcclt,"",, +P381752,dcclt,"",, +P381749,dcclt,"",, +P381769,dcclt,"",, +P373934,dcclt,"",, +P381760,dcclt,"",, +P381762,dcclt,"",, +P373780,dcclt,"",, +P373912,dcclt,"",, +P381772,dcclt,"",, +P381756,dcclt,"",, +P381766,dcclt,"",, +P381751,dcclt,"",, +P381761,dcclt,"",, +P381767,dcclt,"",, +P373927,dcclt,"",, +P381758,dcclt,"",, +P381750,dcclt,"",, +P381755,dcclt,"",, +P381754,dcclt,"",, +P381753,dcclt,"",, +P373781,dcclt,"",, +P381759,dcclt,"",, +P381765,dcclt,"",, +P373916,dcclt,"",, +P381768,dcclt,"",, +P381764,dcclt,"",, +P381771,dcclt,"",, +P381773,dcclt,"",, +P381774,dcclt,"",, +P370399,dcclt,"",, +P370405,dcclt,"",, +P381757,dcclt,"",, +P381784,dcclt,"",, +P381775,dcclt,"",, +P381763,dcclt,"",, +P381779,dcclt,"",, +P381781,dcclt,"",, +P381787,dcclt,"",, +P381786,dcclt,"",, +P381778,dcclt,"",, +P381777,dcclt,"",, +P381788,dcclt,"",, +P381791,dcclt,"",, +P381796,dcclt,"",, +P381793,dcclt,"",, +P381795,dcclt,"",, +P381799,dcclt,"",, +P381805,dcclt,"",, +P381811,dcclt,"",, +P381815,dcclt,"",, +P381802,dcclt,"",, +P381803,dcclt,"",, +P381814,dcclt,"",, +P381831,dcclt,"",, +P381809,dcclt,"",, +P381822,dcclt,"",, +P381818,dcclt,"",, +P381798,dcclt,"",, +P381807,dcclt,"",, +P381808,dcclt,"",, +P381820,dcclt,"",, +P381832,dcclt,"",, +P381823,dcclt,"",, +P381824,dcclt,"",, +P381806,dcclt,"",, +P381833,dcclt,"",, +P381828,dcclt,"",, +P381825,dcclt,"",, +P381819,dcclt,"",, +P381836,dcclt,"",, +P381829,dcclt,"",, +P381837,dcclt,"",, +P381838,dcclt,"",, +P381844,dcclt,"",, +P381850,dcclt,"",, +P381830,dcclt,"",, +P381849,dcclt,"",, +P381821,dcclt,"",, +P381834,dcclt,"",, +P381841,dcclt,"",, +P381845,dcclt,"",, +P381839,dcclt,"",, +P381840,dcclt,"",, +P381835,dcclt,"",, +P381846,dcclt,"",, +P381790,dcclt,"",, +P381852,dcclt,"",, +P381817,dcclt,"",, +P381853,dcclt,"",, +P381847,dcclt,"",, +P381848,dcclt,"",, +P381857,dcclt,"",, +P381797,dcclt,"",, +P381851,dcclt,"",, +P381861,dcclt,"",, +P381812,dcclt,"",, +P381862,dcclt,"",, +P381865,dcclt,"",, +P381868,dcclt,"",, +P382248,dcclt,"",, +P382251,dcclt,"",, +P382660,dcclt,"",, +P385888,dcclt,"",, +P382665,dcclt,"",, +P382250,dcclt,"",, +P382666,dcclt,"",, +P382249,dcclt,"",, +P385887,dcclt,"",, +P385904,dcclt,"",, +P382242,dcclt,"",, +P385907,dcclt,"",, +P385890,dcclt,"",, +P382243,dcclt,"",, +P385889,dcclt,"",, +P382247,dcclt,"",, +P385920,dcclt,"",, +P382246,dcclt,"",, +P385917,dcclt,"",, +P381866,dcclt,"",, +P386402,dcclt,"",, +P385957,dcclt,"",, +P386383,dcclt,"",, +P386385,dcclt,"",, +P385933,dcclt,"",, +P382245,dcclt,"",, +P382244,dcclt,"",, +P386421,dcclt,"",, +P387598,dcclt,"",, +P387609,dcclt,"",, +P387757,dcclt,"",, +P387683,dcclt,"",, +P388095,dcclt,"",, +P388082,dcclt,"",, +P387682,dcclt,"",, +P388205,dcclt,"",, +P388098,dcclt,"",, +P388202,dcclt,"",, +P388206,dcclt,"",, +P388199,dcclt,"",, +P388208,dcclt,"",, +P388214,dcclt,"",, +P388216,dcclt,"",, +P388212,dcclt,"",, +P388221,dcclt,"",, +P388201,dcclt,"",, +P388209,dcclt,"",, +P388227,dcclt,"",, +P388218,dcclt,"",, +P388220,dcclt,"",, +P388253,dcclt,"",, +P388217,dcclt,"",, +P388219,dcclt,"",, +P388210,dcclt,"",, +P388228,dcclt,"",, +P388215,dcclt,"",, +P388230,dcclt,"",, +P388203,dcclt,"",, +P388211,dcclt,"",, +P388204,dcclt,"",, +P388330,dcclt,"",, +P388223,dcclt,"",, +P388229,dcclt,"",, +P388232,dcclt,"",, +P388343,dcclt,"",, +P388226,dcclt,"",, +P388252,dcclt,"",, +P388549,dcclt,"",, +P388224,dcclt,"",, +P388339,dcclt,"",, +P388293,dcclt,"",, +P388213,dcclt,"",, +P388207,dcclt,"",, +P388233,dcclt,"",, +P388225,dcclt,"",, +P388231,dcclt,"",, +P388280,dcclt,"",, +P388550,dcclt,"",, +P387478,dcclt,"",, +P388335,dcclt,"",, +P388222,dcclt,"",, +P388552,dcclt,"",, +P388265,dcclt,"",, +P388551,dcclt,"",, +P388553,dcclt,"",, +P388556,dcclt,"",, +P388555,dcclt,"",, +P388560,dcclt,"",, +P388558,dcclt,"",, +P388559,dcclt,"",, +P389436,dcclt,"",, +P388557,dcclt,"",, +P388578,dcclt,"",, +P388563,dcclt,"",, +P389437,dcclt,"",, +P389438,dcclt,"",, +P388561,dcclt,"",, +P389511,dcclt,"",, +P391158,dcclt,"",, +P400972,dcclt,"",, +P392114,dcclt,"",, +P401027,dcclt,"",, +P401834,dcclt,"",, +P401026,dcclt,"",, +P409549,dcclt,"",, +P409465,dcclt,"",, +P405456,dcclt,"",, +P409553,dcclt,"",, +P409466,dcclt,"",, +P388547,dcclt,"",, +P409551,dcclt,"",, +P409547,dcclt,"",, +P409565,dcclt,"",, +P409567,dcclt,"",, +P409562,dcclt,"",, +P409736,dcclt,"",, +P409555,dcclt,"",, +P409737,dcclt,"",, +P409731,dcclt,"",, +P409554,dcclt,"",, +P409729,dcclt,"",, +P409728,dcclt,"",, +P409741,dcclt,"",, +P409740,dcclt,"",, +P409564,dcclt,"",, +P409887,dcclt,"",, +P409742,dcclt,"",, +P396300,dcclt,"",, +P409743,dcclt,"",, +P409889,dcclt,"",, +P394157,dcclt,"",, +P409566,dcclt,"",, +P409732,dcclt,"",, +P409886,dcclt,"",, +P409891,dcclt,"",, +P409561,dcclt,"",, +P409770,dcclt,"",, +P409893,dcclt,"",, +P397726,dcclt,"",, +P409897,dcclt,"",, +P409892,dcclt,"",, +P409898,dcclt,"",, +P410293,dcclt,"",, +P410138,dcclt,"",, +P410135,dcclt,"",, +P410140,dcclt,"",, +P410300,dcclt,"",, +P410304,dcclt,"",, +P410303,dcclt,"",, +P410308,dcclt,"",, +P410309,dcclt,"",, +P410307,dcclt,"",, +P410310,dcclt,"",, +P410311,dcclt,"",, +P410312,dcclt,"",, +P410314,dcclt,"",, +P410319,dcclt,"",, +P410578,dcclt,"",, +P410317,dcclt,"",, +P410584,dcclt,"",, +P410585,dcclt,"",, +P410577,dcclt,"",, +P410581,dcclt,"",, +P410583,dcclt,"",, +P410588,dcclt,"",, +P410593,dcclt,"",, +P410589,dcclt,"",, +P410595,dcclt,"",, +P410605,dcclt,"",, +P410627,dcclt,"",, +P410614,dcclt,"",, +P410623,dcclt,"",, +P410628,dcclt,"",, +P410631,dcclt,"",, +P410610,dcclt,"",, +P410630,dcclt,"",, +P410633,dcclt,"",, +P410649,dcclt,"",, +P410650,dcclt,"",, +P410654,dcclt,"",, +P410634,dcclt,"",, +P410663,dcclt,"",, +P410659,dcclt,"",, +P410662,dcclt,"",, +P410666,dcclt,"",, +P410668,dcclt,"",, +P410669,dcclt,"",, +P410670,dcclt,"",, +P410680,dcclt,"",, +P410693,dcclt,"",, +P410677,dcclt,"",, +P410783,dcclt,"",, +P410700,dcclt,"",, +P410696,dcclt,"",, +P410678,dcclt,"",, +P410784,dcclt,"",, +P410690,dcclt,"",, +P410787,dcclt,"",, +P410802,dcclt,"",, +P410800,dcclt,"",, +P410803,dcclt,"",, +P410807,dcclt,"",, +P410814,dcclt,"",, +P410812,dcclt,"",, +P410808,dcclt,"",, +P410823,dcclt,"",, +P410815,dcclt,"",, +P410828,dcclt,"",, +P410821,dcclt,"",, +P410829,dcclt,"",, +P410825,dcclt,"",, +P410832,dcclt,"",, +P410838,dcclt,"",, +P410301,dcclt,"",, +P410842,dcclt,"",, +P410854,dcclt,"",, +P410867,dcclt,"",, +P410857,dcclt,"",, +P410872,dcclt,"",, +P410886,dcclt,"",, +P410903,dcclt,"",, +P410887,dcclt,"",, +P410906,dcclt,"",, +P410888,dcclt,"",, +P410905,dcclt,"",, +P410904,dcclt,"",, +P410580,dcclt,"",, +P410911,dcclt,"",, +P410918,dcclt,"",, +P410907,dcclt,"",, +P410939,dcclt,"",, +P410950,dcclt,"",, +P410914,dcclt,"",, +P410937,dcclt,"",, +P410957,dcclt,"",, +P410944,dcclt,"",, +P410952,dcclt,"",, +P410958,dcclt,"",, +P410959,dcclt,"",, +P410954,dcclt,"",, +P410961,dcclt,"",, +P410970,dcclt,"",, +P410971,dcclt,"",, +P410960,dcclt,"",, +P411154,dcclt,"",, +P410973,dcclt,"",, +P411093,dcclt,"",, +P410978,dcclt,"",, +P410975,dcclt,"",, +P411091,dcclt,"",, +P411159,dcclt,"",, +P411160,dcclt,"",, +P411094,dcclt,"",, +P411168,dcclt,"",, +P411156,dcclt,"",, +P411158,dcclt,"",, +P411171,dcclt,"",, +P411165,dcclt,"",, +P411172,dcclt,"",, +P411263,dcclt,"",, +P411182,dcclt,"",, +P411446,dcclt,"",, +P411269,dcclt,"",, +P411448,dcclt,"",, +P411456,dcclt,"",, +P411482,dcclt,"",, +P411480,dcclt,"",, +P411479,dcclt,"",, +P411486,dcclt,"",, +P411450,dcclt,"",, +P411487,dcclt,"",, +P411485,dcclt,"",, +P411489,dcclt,"",, +P411490,dcclt,"",, +P411492,dcclt,"",, +P411488,dcclt,"",, +P411495,dcclt,"",, +P411498,dcclt,"",, +P411493,dcclt,"",, +P411502,dcclt,"",, +P411496,dcclt,"",, +P411494,dcclt,"",, +P410834,dcclt,"",, +P411503,dcclt,"",, +P410835,dcclt,"",, +P411504,dcclt,"",, +P411509,dcclt,"",, +P411501,dcclt,"",, +P411508,dcclt,"",, +P410844,dcclt,"",, +P411510,dcclt,"",, +P410853,dcclt,"",, +P411516,dcclt,"",, +P411521,dcclt,"",, +P411523,dcclt,"",, +P410866,dcclt,"",, +P411524,dcclt,"",, +P411559,dcclt,"",, +P411550,dcclt,"",, +P411569,dcclt,"",, +P411572,dcclt,"",, +P411574,dcclt,"",, +P411568,dcclt,"",, +P411639,dcclt,"",, +P411573,dcclt,"",, +P411576,dcclt,"",, +P411636,dcclt,"",, +P411640,dcclt,"",, +P411641,dcclt,"",, +P411637,dcclt,"",, +P411650,dcclt,"",, +P411654,dcclt,"",, +P411655,dcclt,"",, +P411659,dcclt,"",, +P411652,dcclt,"",, +P411645,dcclt,"",, +P411682,dcclt,"",, +P410968,dcclt,"",, +P411680,dcclt,"",, +P411689,dcclt,"",, +P411687,dcclt,"",, +P411690,dcclt,"",, +P411683,dcclt,"",, +P411684,dcclt,"",, +P411666,dcclt,"",, +P411732,dcclt,"",, +P411694,dcclt,"",, +P411692,dcclt,"",, +P411730,dcclt,"",, +P411674,dcclt,"",, +P411784,dcclt,"",, +P411715,dcclt,"",, +P411698,dcclt,"",, +P411792,dcclt,"",, +P411787,dcclt,"",, +P411789,dcclt,"",, +P411791,dcclt,"",, +P411769,dcclt,"",, +P411788,dcclt,"",, +P411854,dcclt,"",, +P411857,dcclt,"",, +P411856,dcclt,"",, +P411859,dcclt,"",, +P411900,dcclt,"",, +P411850,dcclt,"",, +P411898,dcclt,"",, +P411905,dcclt,"",, +P411915,dcclt,"",, +P411919,dcclt,"",, +P412083,dcclt,"",, +P411913,dcclt,"",, +P411667,dcclt,"",, +P411517,dcclt,"",, +P412168,dcclt,"",, +P411910,dcclt,"",, +P412169,dcclt,"",, +P411522,dcclt,"",, +P414652,dcclt,"",, +P416239,dcclt,"",, +P416236,dcclt,"",, +P416295,dcclt,"",, +P416953,dcclt,"",, +P416823,dcclt,"",, +P417036,dcclt,"",, +P417070,dcclt,"",, +P423759,dcclt,"",, +P422053,dcclt,"",, +P416298,dcclt,"",, +P423620,dcclt,"",, +P424023,dcclt,"",, +P421590,dcclt,"",, +P417287,dcclt,"",, +P424409,dcclt,"",, +P424211,dcclt,"",, +P424239,dcclt,"",, +P422817,dcclt,"",, +P423964,dcclt,"",, +P424117,dcclt,"",, +P423860,dcclt,"",, +P424030,dcclt,"",, +P424258,dcclt,"",, +P411851,dcclt,"",, +P424260,dcclt,"",, +P424009,dcclt,"",, +P424415,dcclt,"",, +P424418,dcclt,"",, +P424420,dcclt,"",, +P424423,dcclt,"",, +P424422,dcclt,"",, +P424413,dcclt,"",, +P424293,dcclt,"",, +P424419,dcclt,"",, +P424410,dcclt,"",, +P424427,dcclt,"",, +P424414,dcclt,"",, +P424412,dcclt,"",, +P424421,dcclt,"",, +P424429,dcclt,"",, +P411897,dcclt,"",, +P424417,dcclt,"",, +P424426,dcclt,"",, +P411896,dcclt,"",, +P424428,dcclt,"",, +P424424,dcclt,"",, +P424425,dcclt,"",, +P427608,dcclt,"",, +P427591,dcclt,"",, +P429482,dcclt,"",, +P414149,dcclt,"",, +P429486,dcclt,"",, +P429489,dcclt,"",, +P429490,dcclt,"",, +P429491,dcclt,"",, +P429493,dcclt,"",, +P429495,dcclt,"",, +P429487,dcclt,"",, +P429494,dcclt,"",, +P429497,dcclt,"",, +P429485,dcclt,"",, +P412228,dcclt,"",, +P424029,dcclt,"",, +P414356,dcclt,"",, +P429499,dcclt,"",, +P429496,dcclt,"",, +P429498,dcclt,"",, +P429501,dcclt,"",, +P429502,dcclt,"",, +P429505,dcclt,"",, +P423635,dcclt,"",, +P429506,dcclt,"",, +P429504,dcclt,"",, +P424416,dcclt,"",, +P429500,dcclt,"",, +P429511,dcclt,"",, +P429483,dcclt,"",, +P429510,dcclt,"",, +P398315,dcclt,"",, +P429488,dcclt,"",, +P429507,dcclt,"",, +P429484,dcclt,"",, +P429508,dcclt,"",, +P429503,dcclt,"",, +P429512,dcclt,"",, +P429509,dcclt,"",, +P429492,dcclt,"",, +P429513,dcclt,"",, +P429514,dcclt,"",, +P429515,dcclt,"",, +P429517,dcclt,"",, +P429519,dcclt,"",, +P429518,dcclt,"",, +P429520,dcclt,"",, +P429524,dcclt,"",, +P429533,dcclt,"",, +P429516,dcclt,"",, +P429522,dcclt,"",, +P429523,dcclt,"",, +P429521,dcclt,"",, +P431426,dcclt,"",, +P429525,dcclt,"",, +P429526,dcclt,"",, +P429528,dcclt,"",, +P429680,dcclt,"",, +P429527,dcclt,"",, +P429700,dcclt,"",, +P434046,dcclt,"",, +P433291,dcclt,"",, +P434702,dcclt,"",, +P434703,dcclt,"",, +P434701,dcclt,"",, +P434708,dcclt,"",, +P434704,dcclt,"",, +P429555,dcclt,"",, +P431315,dcclt,"",, +P433289,dcclt,"",, +P434709,dcclt,"",, +P434705,dcclt,"",, +P432448,dcclt,"",, +P433618,dcclt,"",, +P434711,dcclt,"",, +P434716,dcclt,"",, +P434714,dcclt,"",, +P434713,dcclt,"",, +P434715,dcclt,"",, +P434707,dcclt,"",, +P434712,dcclt,"",, +P433269,dcclt,"",, +P434718,dcclt,"",, +P434706,dcclt,"",, +P429699,dcclt,"",, +P434717,dcclt,"",, +P434720,dcclt,"",, +P434710,dcclt,"",, +P434841,dcclt,"",, +P434723,dcclt,"",, +P434719,dcclt,"",, +P435410,dcclt,"",, +P435416,dcclt,"",, +P434904,dcclt,"",, +P437070,dcclt,"",, +P437075,dcclt,"",, +P437076,dcclt,"",, +P437078,dcclt,"",, +P437072,dcclt,"",, +P436207,dcclt,"",, +P437084,dcclt,"",, +P437083,dcclt,"",, +P437086,dcclt,"",, +P437082,dcclt,"",, +P437077,dcclt,"",, +P437087,dcclt,"",, +P437081,dcclt,"",, +P437091,dcclt,"",, +P437080,dcclt,"",, +P437098,dcclt,"",, +P437079,dcclt,"",, +P437085,dcclt,"",, +P437092,dcclt,"",, +P437100,dcclt,"",, +P437093,dcclt,"",, +P437088,dcclt,"",, +P437090,dcclt,"",, +P437094,dcclt,"",, +P435408,dcclt,"",, +P437103,dcclt,"",, +P437099,dcclt,"",, +P437102,dcclt,"",, +P437097,dcclt,"",, +P437089,dcclt,"",, +P437074,dcclt,"",, +P437104,dcclt,"",, +P437106,dcclt,"",, +P437105,dcclt,"",, +P437110,dcclt,"",, +P437108,dcclt,"",, +P437111,dcclt,"",, +P437112,dcclt,"",, +P437363,dcclt,"",, +P437113,dcclt,"",, +P443819,dcclt,"",, +P443824,dcclt,"",, +P439028,dcclt,"",, +P443831,dcclt,"",, +P437116,dcclt,"",, +P443837,dcclt,"",, +P443839,dcclt,"",, +P443820,dcclt,"",, +P443821,dcclt,"",, +P443825,dcclt,"",, +P443829,dcclt,"",, +P443832,dcclt,"",, +P447999,dcclt,"",, +P443828,dcclt,"",, +P443823,dcclt,"",, +P448003,dcclt,"",, +P443838,dcclt,"",, +P448009,dcclt,"",, +P443836,dcclt,"",, +P448007,dcclt,"",, +P443830,dcclt,"",, +P448008,dcclt,"",, +P445878,dcclt,"",, +P448006,dcclt,"",, +P448000,dcclt,"",, +P448002,dcclt,"",, +P449060,dcclt,"",, +P445877,dcclt,"",, +P448001,dcclt,"",, +P448015,dcclt,"",, +P448013,dcclt,"",, +P450155,dcclt,"",, +P447996,dcclt,"",, +P437109,dcclt,"",, +P450153,dcclt,"",, +P450750,dcclt,"",, +P447993,dcclt,"",, +P450753,dcclt,"",, +P450765,dcclt,"",, +P447998,dcclt,"",, +P450756,dcclt,"",, +P443833,dcclt,"",, +P450763,dcclt,"",, +P450795,dcclt,"",, +P450779,dcclt,"",, +P450801,dcclt,"",, +P450754,dcclt,"",, +P450799,dcclt,"",, +P450776,dcclt,"",, +P450780,dcclt,"",, +P450804,dcclt,"",, +P447992,dcclt,"",, +P450786,dcclt,"",, +P445115,dcclt,"",, +P445114,dcclt,"",, +P450811,dcclt,"",, +P450749,dcclt,"",, +P450800,dcclt,"",, +P450777,dcclt,"",, +P450825,dcclt,"",, +P450820,dcclt,"",, +P450830,dcclt,"",, +P450813,dcclt,"",, +P450828,dcclt,"",, +P450863,dcclt,"",, +P450858,dcclt,"",, +P450905,dcclt,"",, +P450852,dcclt,"",, +P450943,dcclt,"",, +P450914,dcclt,"",, +P450928,dcclt,"",, +P450934,dcclt,"",, +P450812,dcclt,"",, +P450941,dcclt,"",, +P450932,dcclt,"",, +P450986,dcclt,"",, +P450974,dcclt,"",, +P451017,dcclt,"",, +P450857,dcclt,"",, +P451014,dcclt,"",, +P451018,dcclt,"",, +P450946,dcclt,"",, +P451070,dcclt,"",, +P451126,dcclt,"",, +P451122,dcclt,"",, +P451055,dcclt,"",, +P450936,dcclt,"",, +P451099,dcclt,"",, +P450953,dcclt,"",, +P451012,dcclt,"",, +P451036,dcclt,"",, +P451049,dcclt,"",, +P450952,dcclt,"",, +P451134,dcclt,"",, +P451105,dcclt,"",, +P451015,dcclt,"",, +P451163,dcclt,"",, +P451114,dcclt,"",, +P451035,dcclt,"",, +P451153,dcclt,"",, +P451129,dcclt,"",, +P451022,dcclt,"",, +P451215,dcclt,"",, +P451136,dcclt,"",, +P451158,dcclt,"",, +P451071,dcclt,"",, +P451169,dcclt,"",, +P451157,dcclt,"",, +P451086,dcclt,"",, +P451125,dcclt,"",, +P451092,dcclt,"",, +P451060,dcclt,"",, +P451132,dcclt,"",, +P451177,dcclt,"",, +P451001,dcclt,"",, +P451218,dcclt,"",, +P450807,dcclt,"",, +P451221,dcclt,"",, +P451219,dcclt,"",, +P451220,dcclt,"",, +P451223,dcclt,"",, +P451225,dcclt,"",, +P451227,dcclt,"",, +P451224,dcclt,"",, +P451228,dcclt,"",, +P451231,dcclt,"",, +P451253,dcclt,"",, +P451229,dcclt,"",, +P451233,dcclt,"",, +P451230,dcclt,"",, +P451143,dcclt,"",, +P451238,dcclt,"",, +P451250,dcclt,"",, +P451239,dcclt,"",, +P451234,dcclt,"",, +P451262,dcclt,"",, +P451240,dcclt,"",, +P451232,dcclt,"",, +P451235,dcclt,"",, +P451237,dcclt,"",, +P451241,dcclt,"",, +P451258,dcclt,"",, +P451302,dcclt,"",, +P451242,dcclt,"",, +P451309,dcclt,"",, +P451263,dcclt,"",, +P451260,dcclt,"",, +P451280,dcclt,"",, +P451305,dcclt,"",, +P451304,dcclt,"",, +P451317,dcclt,"",, +P451303,dcclt,"",, +P451266,dcclt,"",, +P451502,dcclt,"",, +P451301,dcclt,"",, +P451300,dcclt,"",, +P451264,dcclt,"",, +P451360,dcclt,"",, +P451613,dcclt,"",, +P451527,dcclt,"",, +P451310,dcclt,"",, +P451555,dcclt,"",, +P452545,dcclt,"",, +P451353,dcclt,"",, +P451531,dcclt,"",, +P451261,dcclt,"",, +P451529,dcclt,"",, +P459219,dcclt,"",, +P451350,dcclt,"",, +P451592,dcclt,"",, +P451664,dcclt,"",, +P459220,dcclt,"",, +P453272,dcclt,"",, +P452495,dcclt,"",, +P453466,dcclt,"",, +P459218,dcclt,"",, +P459222,dcclt,"",, +P451073,dcclt,"",, +P459221,dcclt,"",, +P459223,dcclt,"",, +P451706,dcclt,"",, +P459224,dcclt,"",, +P459216,dcclt,"",, +P459217,dcclt,"",, +P451222,dcclt,"",, +P459225,dcclt,"",, +P459226,dcclt,"",, +P459227,dcclt,"",, +P459228,dcclt,"",, +P451411,dcclt,"",, +P451236,dcclt,"",, +P459230,dcclt,"",, +P451423,dcclt,"",, +P459784,dcclt,"",, +P459231,dcclt,"",, +P460614,dcclt,"",, +P461101,dcclt,"",, +P460882,dcclt,"",, +P460510,dcclt,"",, +P460593,dcclt,"",, +P467603,dcclt,"",, +P479344,dcclt,"",, +P480798,dcclt,"",, +P471659,dcclt,"",, +P479238,dcclt,"",, +P492343,dcclt,"",, +P461135,dcclt,"",, +P470047,dcclt,"",, +P479337,dcclt,"",, +P467837,dcclt,"",, +P500712,dcclt,"",, +P481101,dcclt,"",, +P499209,dcclt,"",, +P499117,dcclt,"",, +P499087,dcclt,"",, +P468649,dcclt,"",, +P493967,dcclt,"",, +P507591,dcclt,"",, +P499083,dcclt,"",, +P497369,dcclt,"",, +P499081,dcclt,"",, +P492332,dcclt,"",, +P499118,dcclt,"",, +P499086,dcclt,"",, +P499085,dcclt,"",, +P524898,dcclt,"",, +P492406,dcclt,"",, +P492330,dcclt,"",, +P522091,dcclt,"",, +P524899,dcclt,"",, +P505945,dcclt,"",, +P459237,dcclt,"",, +P505956,dcclt,"",, +P499089,dcclt,"",, +P499082,dcclt,"",, +P500714,dcclt,"",, +P481014,dcclt,"",, +P524900,dcclt,"",, +P499094,dcclt,"",, +P492189,dcclt,"",, +P524902,dcclt,"",, +P524905,dcclt,"",, +P524904,dcclt,"",, +P524906,dcclt,"",, +P524903,dcclt,"",, +P524910,dcclt,"",, +P464216,dcclt,"",, +P524908,dcclt,"",, +P524921,dcclt,"",, +P524925,dcclt,"",, +P524957,dcclt,"",, +P524974,dcclt,"",, +P524978,dcclt,"",, +P524975,dcclt,"",, +P524977,dcclt,"",, +P524979,dcclt,"",, +P524976,dcclt,"",, +P524980,dcclt,"",, +P524981,dcclt,"",, +P524984,dcclt,"",, +P524982,dcclt,"",, +P493409,dcclt,"",, +P524987,dcclt,"",, +P524986,dcclt,"",, +P524991,dcclt,"",, +P524983,dcclt,"",, +P524989,dcclt,"",, +P526266,dcclt,"",, +P526264,dcclt,"",, +P526265,dcclt,"",, +P526817,dcclt,"",, +P526813,dcclt,"",, +P526816,dcclt,"",, +P526818,dcclt,"",, +P526795,dcclt,"",, +P526819,dcclt,"",, +P526815,dcclt,"",, +P526820,dcclt,"",, +P524985,dcclt,"",, +P526823,dcclt,"",, +P526822,dcclt,"",, +P526824,dcclt,"",, +P526826,dcclt,"",, +P526825,dcclt,"",, +P526828,dcclt,"",, +P526792,dcclt,"",, +P526831,dcclt,"",, +P526833,dcclt,"",, +P526829,dcclt,"",, +P526836,dcclt,"",, +P526827,dcclt,"",, +P526830,dcclt,"",, +P507554,dcclt,"",, +P526834,dcclt,"",, +P526835,dcclt,"",, +P526814,dcclt,"",, +P526832,dcclt,"",, +P526841,dcclt,"",, +P526851,dcclt,"",, +P526852,dcclt,"",, +P526839,dcclt,"",, +P526847,dcclt,"",, +P526842,dcclt,"",, +P526821,dcclt,"",, +P524909,dcclt,"",, +P526880,dcclt,"",, +P526881,dcclt,"",, +P526888,dcclt,"",, +P526885,dcclt,"",, +P526886,dcclt,"",, +P526889,dcclt,"",, +P526879,dcclt,"",, +P526887,dcclt,"",, +P526883,dcclt,"",, +P526948,dcclt,"",, +P526945,dcclt,"",, +P527003,dcclt,"",, +P526938,dcclt,"",, +P526999,dcclt,"",, +P526941,dcclt,"",, +P526998,dcclt,"",, +P526947,dcclt,"",, +P526960,dcclt,"",, +P526944,dcclt,"",, +P526937,dcclt,"",, +P527009,dcclt,"",, +P526943,dcclt,"",, +P527010,dcclt,"",, +P527000,dcclt,"",, +P527025,dcclt,"",, +P526882,dcclt,"",, +P526936,dcclt,"",, +P526990,dcclt,"",, +P527015,dcclt,"",, +P526939,dcclt,"",, +P527018,dcclt,"",, +P527019,dcclt,"",, +P526997,dcclt,"",, +P527042,dcclt,"",, +P527014,dcclt,"",, +P526946,dcclt,"",, +P526884,dcclt,"",, +P527035,dcclt,"",, +P527013,dcclt,"",, +P527034,dcclt,"",, +P526942,dcclt,"",, +P527026,dcclt,"",, +P526940,dcclt,"",, +P527044,dcclt,"",, +P526935,dcclt,"",, +P527043,dcclt,"",, +P527041,dcclt,"",, +P527046,dcclt,"",, +P527048,dcclt,"",, +P527054,dcclt,"",, +P531514,dcclt,"",, +P527056,dcclt,"",, +P527050,dcclt,"",, +P531523,dcclt,"",, +P531509,dcclt,"",, +P531507,dcclt,"",, +P531508,dcclt,"",, +P527052,dcclt,"",, +P527051,dcclt,"",, +P527057,dcclt,"",, +Q000019,dcclt,"",, +P527049,dcclt,"",, +Q000003,dcclt,"",, +Q000007,dcclt,"",, +P531522,dcclt,"",, +Q000017,dcclt,"",, +Q000030,dcclt,"",, +Q000014,dcclt,"",, +Q000024,dcclt,"",, +Q000023,dcclt,"",, +Q000011,dcclt,"",, +Q000018,dcclt,"",, +Q000034,dcclt,"",, +Q000002,dcclt,"",, +Q000012,dcclt,"",, +Q000026,dcclt,"",, +Q000013,dcclt,"",, +Q000022,dcclt,"",, +P527045,dcclt,"",, +Q000020,dcclt,"",, +Q000031,dcclt,"",, +Q000035,dcclt,"",, +Q000008,dcclt,"",, +Q000027,dcclt,"",, +P527047,dcclt,"",, +Q000028,dcclt,"",, +Q000010,dcclt,"",, +Q000036,dcclt,"",, +Q000006,dcclt,"",, +Q000029,dcclt,"",, +Q000038,dcclt,"",, +Q000058,dcclt,"",, +Q000001,dcclt,"",, +Q000045,dcclt,"",, +Q000042,dcclt,"",, +Q000060,dcclt,"",, +Q000069,dcclt,"",, +Q000059,dcclt,"",, +Q000064,dcclt,"",, +Q000048,dcclt,"",, +Q000039,dcclt,"",, +Q000072,dcclt,"",, +Q000068,dcclt,"",, +Q000083,dcclt,"",, +Q000052,dcclt,"",, +Q000113,dcclt,"",, +Q000071,dcclt,"",, +Q000106,dcclt,"",, +Q000107,dcclt,"",, +Q000110,dcclt,"",, +Q000109,dcclt,"",, +Q000040,dcclt,"",, +Q000111,dcclt,"",, +Q000088,dcclt,"",, +Q000206,dcclt,"",, +Q000087,dcclt,"",, +Q000203,dcclt,"",, +Q000093,dcclt,"",, +Q000090,dcclt,"",, +Q000089,dcclt,"",, +Q000091,dcclt,"",, +Q000080,dcclt,"",, +Q000047,dcclt,"",, +Q000221,dcclt,"",, +Q000065,dcclt,"",, +Q000108,dcclt,"",, +Q000204,dcclt,"",, +Q000066,dcclt,"",, +Q000112,dcclt,"",, +Q000075,dcclt,"",, +Q000205,dcclt,"",, +Q000208,dcclt,"",, +Q000268,dcclt,"",, +Q000261,dcclt,"",, +Q000041,dcclt,"",, +Q000074,dcclt,"",, +Q000265,dcclt,"",, +Q000207,dcclt,"",, +Q000086,dcclt,"",, +Q000263,dcclt,"",, +Q000055,dcclt,"",, +Q000050,dcclt,"",, +Q000215,dcclt,"",, +Q000262,dcclt,"",, +Q000299,dcclt,"",, +Q000229,dcclt,"",, +Q000092,dcclt,"",, +Q000264,dcclt,"",, +Q000260,dcclt,"",, +Q000073,dcclt,"",, +Q000312,dcclt,"",, +Q000057,dcclt,"",, +Q000314,dcclt,"",, +Q000313,dcclt,"",, +Q002265,dcclt,"",, +Q000315,dcclt,"",, +Q000832,dcclt,"",, +Q000316,dcclt,"",, +Q000293,dcclt,"",, +Q000831,dcclt,"",, +Q000043,dcclt,"",, +Q000311,dcclt,"",, +Q002266,dcclt,"",, +Q000301,dcclt,"",, +Q000833,dcclt,"",, +Q002267,dcclt,"",, +Q002273,dcclt,"",, +Q000070,dcclt,"",, +Q000067,dcclt,"",, +Q000302,dcclt,"",, +Q002479,dcclt,"",, +Q002482,dcclt,"",, +Q002268,dcclt,"",, +Q002487,dcclt,"",, +Q002483,dcclt,"",, +Q002481,dcclt,"",, +Q002274,dcclt,"",, +Q002478,dcclt,"",, +Q002276,dcclt,"",, +Q002488,dcclt,"",, +Q002269,dcclt,"",, +Q002485,dcclt,"",, +Q002480,dcclt,"",, +Q002278,dcclt,"",, +Q003226,dcclt,"",, +Q003225,dcclt,"",, +Q002489,dcclt,"",, +Q003223,dcclt,"",, +Q003222,dcclt,"",, +Q002275,dcclt,"",, +Q002270,dcclt,"",, +Q003882,dcclt,"",, +Q003227,dcclt,"",, +Q003221,dcclt,"",, +Q003224,dcclt,"",, +X110014,dcclt,"",, +Q009325,dcclt,"",, +X005009,dcclt,"",, +Q003906,dcclt,"",, +Q009321,dcclt,"",, +Q009320,dcclt,"",, +X005001,dcclt,"",, +X010101,dcclt,"",, +Q002484,dcclt,"",, +X110015,dcclt,"",, +X110016,dcclt,"",, +Q003903,dcclt,"",, +Q002486,dcclt,"",, +X110018,dcclt,"",, +X110022,dcclt,"",, +Q002272,dcclt,"",, +Q003904,dcclt,"",, +X110019,dcclt,"",, +Q003905,dcclt,"",, +X110017,dcclt,"",, +X110020,dcclt,"",, +P010253,dcclt/ebla,"",, +Q003908,dcclt,"",, +P010264,dcclt/ebla,"",, +P010392,dcclt/ebla,"",, +P010652,dcclt/ebla,"",, +P010635,dcclt/ebla,"",, +P010775,dcclt/ebla,"",, +P010591,dcclt/ebla,"",, +P010450,dcclt/ebla,"",, +P010653,dcclt/ebla,"",, +P010624,dcclt/ebla,"",, +P241265,dcclt/ebla,"",, +P241255,dcclt/ebla,"",, +P010594,dcclt/ebla,"",, +P241019,dcclt/ebla,"",, +P241137,dcclt/ebla,"",, +P241016,dcclt/ebla,"",, +P240874,dcclt/ebla,"",, +P010452,dcclt/ebla,"",, +P241209,dcclt/ebla,"",, +P241250,dcclt/ebla,"",, +P241059,dcclt/ebla,"",, +P010626,dcclt/ebla,"",, +P216085,dcclt/ebla,"",, +P240877,dcclt/ebla,"",, +P010662,dcclt/ebla,"",, +P241251,dcclt/ebla,"",, +P241306,dcclt/ebla,"",, +P241212,dcclt/ebla,"",, +P241092,dcclt/ebla,"",, +P240997,dcclt/ebla,"",, +P240875,dcclt/ebla,"",, +P010666,dcclt/ebla,"",, +P010673,dcclt/ebla,"",, +P010573,dcclt/ebla,"",, +P010627,dcclt/ebla,"",, +P241307,dcclt/ebla,"",, +P241347,dcclt/ebla,"",, +P241535,dcclt/ebla,"",, +P241760,dcclt/ebla,"",, +P241761,dcclt/ebla,"",, +P241762,dcclt/ebla,"",, +P241521,dcclt/ebla,"",, +P241572,dcclt/ebla,"",, +P242224,dcclt/ebla,"",, +P241847,dcclt/ebla,"",, +P241905,dcclt/ebla,"",, +P242298,dcclt/ebla,"",, +P243345,dcclt/ebla,"",, +P242046,dcclt/ebla,"",, +P242549,dcclt/ebla,"",, +P242335,dcclt/ebla,"",, +P242222,dcclt/ebla,"",, +P241581,dcclt/ebla,"",, +P242762,dcclt/ebla,"",, +P242341,dcclt/ebla,"",, +P243548,dcclt/ebla,"",, +P241966,dcclt/ebla,"",, +P241962,dcclt/ebla,"",, +P242288,dcclt/ebla,"",, +P242328,dcclt/ebla,"",, +P243537,dcclt/ebla,"",, +P243524,dcclt/ebla,"",, +P242375,dcclt/ebla,"",, +P243547,dcclt/ebla,"",, +P241398,dcclt/ebla,"",, +P243556,dcclt/ebla,"",, +P242218,dcclt/ebla,"",, +P244111,dcclt/ebla,"",, +P241823,dcclt/ebla,"",, +P244097,dcclt/ebla,"",, +P244145,dcclt/ebla,"",, +P244122,dcclt/ebla,"",, +P244115,dcclt/ebla,"",, +P242578,dcclt/ebla,"",, +P244155,dcclt/ebla,"",, +P244146,dcclt/ebla,"",, +P244159,dcclt/ebla,"",, +P241497,dcclt/ebla,"",, +P244161,dcclt/ebla,"",, +P244158,dcclt/ebla,"",, +P244156,dcclt/ebla,"",, +P244520,dcclt/ebla,"",, +P244704,dcclt/ebla,"",, +P244391,dcclt/ebla,"",, +P241570,dcclt/ebla,"",, +P244403,dcclt/ebla,"",, +P244737,dcclt/ebla,"",, +P241972,dcclt/ebla,"",, +P245024,dcclt/ebla,"",, +P241571,dcclt/ebla,"",, +P244948,dcclt/ebla,"",, +P244746,dcclt/ebla,"",, +P245147,dcclt/ebla,"",, +P245185,dcclt/ebla,"",, +P245180,dcclt/ebla,"",, +P245192,dcclt/ebla,"",, +P245189,dcclt/ebla,"",, +P245208,dcclt/ebla,"",, +P245216,dcclt/ebla,"",, +P245330,dcclt/ebla,"",, +P245507,dcclt/ebla,"",, +P245244,dcclt/ebla,"",, +P245497,dcclt/ebla,"",, +P245650,dcclt/ebla,"",, +P526928,dcclt/ebla,"",, +P245604,dcclt/ebla,"",, +P245640,dcclt/ebla,"",, +P526929,dcclt/ebla,"",, +P245940,dcclt/ebla,"",, +P526932,dcclt/ebla,"",, +P526934,dcclt/ebla,"",, +P245749,dcclt/ebla,"",, +P526931,dcclt/ebla,"",, +P237218,dcclt/nineveh,"",, +P237064,dcclt/nineveh,"",, +P245950,dcclt/ebla,"",, +P237713,dcclt/nineveh,"",, +P237006,dcclt/nineveh,"",, +P526930,dcclt/ebla,"",, +P238312,dcclt/nineveh,"",, +P237230,dcclt/nineveh,"",, +P238709,dcclt/nineveh,"",, +P238183,dcclt/nineveh,"",, +P238708,dcclt/nineveh,"",, +P238707,dcclt/nineveh,"",, +P245607,dcclt/ebla,"",, +P238710,dcclt/nineveh,"",, +P238325,dcclt/nineveh,"",, +P238725,dcclt/nineveh,"",, +P238140,dcclt/nineveh,"",, +P245176,dcclt/ebla,"",, +P237770,dcclt/nineveh,"",, +P238324,dcclt/nineveh,"",, +P238319,dcclt/nineveh,"",, +P238446,dcclt/nineveh,"",, +P238184,dcclt/nineveh,"",, +P245198,dcclt/ebla,"",, +P245210,dcclt/ebla,"",, +P526933,dcclt/ebla,"",, +P239302,dcclt/nineveh,"",, +P239552,dcclt/nineveh,"",, +P240191,dcclt/nineveh,"",, +P274783,dcclt/nineveh,"",, +P240192,dcclt/nineveh,"",, +P240198,dcclt/nineveh,"",, +P274790,dcclt/nineveh,"",, +P274789,dcclt/nineveh,"",, +P254706,dcclt/nineveh,"",, +P286031,dcclt/nineveh,"",, +P345977,dcclt/nineveh,"",, +P274791,dcclt/nineveh,"",, +P345974,dcclt/nineveh,"",, +P286023,dcclt/nineveh,"",, +P346005,dcclt/nineveh,"",, +P346006,dcclt/nineveh,"",, +P346000,dcclt/nineveh,"",, +P274788,dcclt/nineveh,"",, +P346041,dcclt/nineveh,"",, +P345990,dcclt/nineveh,"",, +P346060,dcclt/nineveh,"",, +P345979,dcclt/nineveh,"",, +P346061,dcclt/nineveh,"",, +P346007,dcclt/nineveh,"",, +P346001,dcclt/nineveh,"",, +P346003,dcclt/nineveh,"",, +P346056,dcclt/nineveh,"",, +P346070,dcclt/nineveh,"",, +P346052,dcclt/nineveh,"",, +P345982,dcclt/nineveh,"",, +P346059,dcclt/nineveh,"",, +P346074,dcclt/nineveh,"",, +P346066,dcclt/nineveh,"",, +P346081,dcclt/nineveh,"",, +P346057,dcclt/nineveh,"",, +P346069,dcclt/nineveh,"",, +P346058,dcclt/nineveh,"",, +P345994,dcclt/nineveh,"",, +P346076,dcclt/nineveh,"",, +P345992,dcclt/nineveh,"",, +P346013,dcclt/nineveh,"",, +P346068,dcclt/nineveh,"",, +P289805,dcclt/nineveh,"",, +P346080,dcclt/nineveh,"",, +P346023,dcclt/nineveh,"",, +P346065,dcclt/nineveh,"",, +P349926,dcclt/nineveh,"",, +P349928,dcclt/nineveh,"",, +P349825,dcclt/nineveh,"",, +P346063,dcclt/nineveh,"",, +P349864,dcclt/nineveh,"",, +P346055,dcclt/nineveh,"",, +P365225,dcclt/nineveh,"",, +P365222,dcclt/nineveh,"",, +P365227,dcclt/nineveh,"",, +P365228,dcclt/nineveh,"",, +P365231,dcclt/nineveh,"",, +P365224,dcclt/nineveh,"",, +P365226,dcclt/nineveh,"",, +P365229,dcclt/nineveh,"",, +P365237,dcclt/nineveh,"",, +P365234,dcclt/nineveh,"",, +P365232,dcclt/nineveh,"",, +P365235,dcclt/nineveh,"",, +P286029,dcclt/nineveh,"",, +P365215,dcclt/nineveh,"",, +P365216,dcclt/nineveh,"",, +P365236,dcclt/nineveh,"",, +P365239,dcclt/nineveh,"",, +P365244,dcclt/nineveh,"",, +P365243,dcclt/nineveh,"",, +P365240,dcclt/nineveh,"",, +P365246,dcclt/nineveh,"",, +P365301,dcclt/nineveh,"",, +P365242,dcclt/nineveh,"",, +P286011,dcclt/nineveh,"",, +P238711,dcclt/nineveh,"",, +P365275,dcclt/nineveh,"",, +P365271,dcclt/nineveh,"",, +P365270,dcclt/nineveh,"",, +P365268,dcclt/nineveh,"",, +P365245,dcclt/nineveh,"",, +P365318,dcclt/nineveh,"",, +P365325,dcclt/nineveh,"",, +P365274,dcclt/nineveh,"",, +P365387,dcclt/nineveh,"",, +P365384,dcclt/nineveh,"",, +P365388,dcclt/nineveh,"",, +P365317,dcclt/nineveh,"",, +P365314,dcclt/nineveh,"",, +P365324,dcclt/nineveh,"",, +P365319,dcclt/nineveh,"",, +P365272,dcclt/nineveh,"",, +P365320,dcclt/nineveh,"",, +P365316,dcclt/nineveh,"",, +P365233,dcclt/nineveh,"",, +P365385,dcclt/nineveh,"",, +P365396,dcclt/nineveh,"",, +P365408,dcclt/nineveh,"",, +P365402,dcclt/nineveh,"",, +P365394,dcclt/nineveh,"",, +P365413,dcclt/nineveh,"",, +P365391,dcclt/nineveh,"",, +P365419,dcclt/nineveh,"",, +P365412,dcclt/nineveh,"",, +P365410,dcclt/nineveh,"",, +P365752,dcclt/nineveh,"",, +P365409,dcclt/nineveh,"",, +P365414,dcclt/nineveh,"",, +P365751,dcclt/nineveh,"",, +P365405,dcclt/nineveh,"",, +P365401,dcclt/nineveh,"",, +P365398,dcclt/nineveh,"",, +P365416,dcclt/nineveh,"",, +P365763,dcclt/nineveh,"",, +P365411,dcclt/nineveh,"",, +P365777,dcclt/nineveh,"",, +P365426,dcclt/nineveh,"",, +P365771,dcclt/nineveh,"",, +P365778,dcclt/nineveh,"",, +P365421,dcclt/nineveh,"",, +P365776,dcclt/nineveh,"",, +P365418,dcclt/nineveh,"",, +P365765,dcclt/nineveh,"",, +P365785,dcclt/nineveh,"",, +P365750,dcclt/nineveh,"",, +P365783,dcclt/nineveh,"",, +P365780,dcclt/nineveh,"",, +P365788,dcclt/nineveh,"",, +P365789,dcclt/nineveh,"",, +P365779,dcclt/nineveh,"",, +P365399,dcclt/nineveh,"",, +P365784,dcclt/nineveh,"",, +P365757,dcclt/nineveh,"",, +P365787,dcclt/nineveh,"",, +P365749,dcclt/nineveh,"",, +P365792,dcclt/nineveh,"",, +P365796,dcclt/nineveh,"",, +P365791,dcclt/nineveh,"",, +P365795,dcclt/nineveh,"",, +P365799,dcclt/nineveh,"",, +P365798,dcclt/nineveh,"",, +P368617,dcclt/nineveh,"",, +P368616,dcclt/nineveh,"",, +P368623,dcclt/nineveh,"",, +P365805,dcclt/nineveh,"",, +P365804,dcclt/nineveh,"",, +P368621,dcclt/nineveh,"",, +P368629,dcclt/nineveh,"",, +P368641,dcclt/nineveh,"",, +P368647,dcclt/nineveh,"",, +P368628,dcclt/nineveh,"",, +P368620,dcclt/nineveh,"",, +P368637,dcclt/nineveh,"",, +P368630,dcclt/nineveh,"",, +P368654,dcclt/nineveh,"",, +P368642,dcclt/nineveh,"",, +P368634,dcclt/nineveh,"",, +P368653,dcclt/nineveh,"",, +P368640,dcclt/nineveh,"",, +P368656,dcclt/nineveh,"",, +P368633,dcclt/nineveh,"",, +P368648,dcclt/nineveh,"",, +P368626,dcclt/nineveh,"",, +P370415,dcclt/nineveh,"",, +P373803,dcclt/nineveh,"",, +P373830,dcclt/nineveh,"",, +P373790,dcclt/nineveh,"",, +P373807,dcclt/nineveh,"",, +P370417,dcclt/nineveh,"",, +P368651,dcclt/nineveh,"",, +P373837,dcclt/nineveh,"",, +P373806,dcclt/nineveh,"",, +P368650,dcclt/nineveh,"",, +P373808,dcclt/nineveh,"",, +P373795,dcclt/nineveh,"",, +P370416,dcclt/nineveh,"",, +P373793,dcclt/nineveh,"",, +P373827,dcclt/nineveh,"",, +P373811,dcclt/nineveh,"",, +P373840,dcclt/nineveh,"",, +P365802,dcclt/nineveh,"",, +P370907,dcclt/nineveh,"",, +P373816,dcclt/nineveh,"",, +P373848,dcclt/nineveh,"",, +P365793,dcclt/nineveh,"",, +P373851,dcclt/nineveh,"",, +P373841,dcclt/nineveh,"",, +P368622,dcclt/nineveh,"",, +P368627,dcclt/nineveh,"",, +P373857,dcclt/nineveh,"",, +P368659,dcclt/nineveh,"",, +P373856,dcclt/nineveh,"",, +P373864,dcclt/nineveh,"",, +P373852,dcclt/nineveh,"",, +P373858,dcclt/nineveh,"",, +P373859,dcclt/nineveh,"",, +P368655,dcclt/nineveh,"",, +P373873,dcclt/nineveh,"",, +P373866,dcclt/nineveh,"",, +P373874,dcclt/nineveh,"",, +P373878,dcclt/nineveh,"",, +P373867,dcclt/nineveh,"",, +P373875,dcclt/nineveh,"",, +P373884,dcclt/nineveh,"",, +P373886,dcclt/nineveh,"",, +P373887,dcclt/nineveh,"",, +P373893,dcclt/nineveh,"",, +P373892,dcclt/nineveh,"",, +P373891,dcclt/nineveh,"",, +P373890,dcclt/nineveh,"",, +P373902,dcclt/nineveh,"",, +P373894,dcclt/nineveh,"",, +P373900,dcclt/nineveh,"",, +P373908,dcclt/nineveh,"",, +P373905,dcclt/nineveh,"",, +P373913,dcclt/nineveh,"",, +P382535,dcclt/nineveh,"",, +P373932,dcclt/nineveh,"",, +P382536,dcclt/nineveh,"",, +P382538,dcclt/nineveh,"",, +P382555,dcclt/nineveh,"",, +P382560,dcclt/nineveh,"",, +P382537,dcclt/nineveh,"",, +P382542,dcclt/nineveh,"",, +P382559,dcclt/nineveh,"",, +P382556,dcclt/nineveh,"",, +P382564,dcclt/nineveh,"",, +P382539,dcclt/nineveh,"",, +P382565,dcclt/nineveh,"",, +P382569,dcclt/nineveh,"",, +P382571,dcclt/nineveh,"",, +P382570,dcclt/nineveh,"",, +P382572,dcclt/nineveh,"",, +P382573,dcclt/nineveh,"",, +P382579,dcclt/nineveh,"",, +P382581,dcclt/nineveh,"",, +P382575,dcclt/nineveh,"",, +P382590,dcclt/nineveh,"",, +P382580,dcclt/nineveh,"",, +P373936,dcclt/nineveh,"",, +P382588,dcclt/nineveh,"",, +P382587,dcclt/nineveh,"",, +P382586,dcclt/nineveh,"",, +P382578,dcclt/nineveh,"",, +P373903,dcclt/nineveh,"",, +P373907,dcclt/nineveh,"",, +P382534,dcclt/nineveh,"",, +P382593,dcclt/nineveh,"",, +P382592,dcclt/nineveh,"",, +P382596,dcclt/nineveh,"",, +P382594,dcclt/nineveh,"",, +P382585,dcclt/nineveh,"",, +P382591,dcclt/nineveh,"",, +P382607,dcclt/nineveh,"",, +P382562,dcclt/nineveh,"",, +P382606,dcclt/nineveh,"",, +P382563,dcclt/nineveh,"",, +P382604,dcclt/nineveh,"",, +P382568,dcclt/nineveh,"",, +P382601,dcclt/nineveh,"",, +P382614,dcclt/nineveh,"",, +P382613,dcclt/nineveh,"",, +P382619,dcclt/nineveh,"",, +P382616,dcclt/nineveh,"",, +P382626,dcclt/nineveh,"",, +P382615,dcclt/nineveh,"",, +P382609,dcclt/nineveh,"",, +P382624,dcclt/nineveh,"",, +P382629,dcclt/nineveh,"",, +P382623,dcclt/nineveh,"",, +P382610,dcclt/nineveh,"",, +P382636,dcclt/nineveh,"",, +P382622,dcclt/nineveh,"",, +P382631,dcclt/nineveh,"",, +P382628,dcclt/nineveh,"",, +P382637,dcclt/nineveh,"",, +P382640,dcclt/nineveh,"",, +P382635,dcclt/nineveh,"",, +P382639,dcclt/nineveh,"",, +P382632,dcclt/nineveh,"",, +P382627,dcclt/nineveh,"",, +P382634,dcclt/nineveh,"",, +P382638,dcclt/nineveh,"",, +P382642,dcclt/nineveh,"",, +P382641,dcclt/nineveh,"",, +P382645,dcclt/nineveh,"",, +P382647,dcclt/nineveh,"",, +P382643,dcclt/nineveh,"",, +P382648,dcclt/nineveh,"",, +P382653,dcclt/nineveh,"",, +P385898,dcclt/nineveh,"",, +P385911,dcclt/nineveh,"",, +P385932,dcclt/nineveh,"",, +P385918,dcclt/nineveh,"",, +P382655,dcclt/nineveh,"",, +P385924,dcclt/nineveh,"",, +P385942,dcclt/nineveh,"",, +P385948,dcclt/nineveh,"",, +P385936,dcclt/nineveh,"",, +P385934,dcclt/nineveh,"",, +P385945,dcclt/nineveh,"",, +P385900,dcclt/nineveh,"",, +P385935,dcclt/nineveh,"",, +P385931,dcclt/nineveh,"",, +P385922,dcclt/nineveh,"",, +P385927,dcclt/nineveh,"",, +P385914,dcclt/nineveh,"",, +P385938,dcclt/nineveh,"",, +P385912,dcclt/nineveh,"",, +P385944,dcclt/nineveh,"",, +P385902,dcclt/nineveh,"",, +P382652,dcclt/nineveh,"",, +P385950,dcclt/nineveh,"",, +P385899,dcclt/nineveh,"",, +P385969,dcclt/nineveh,"",, +P385946,dcclt/nineveh,"",, +P385928,dcclt/nineveh,"",, +P382646,dcclt/nineveh,"",, +P385940,dcclt/nineveh,"",, +P385966,dcclt/nineveh,"",, +P385960,dcclt/nineveh,"",, +P385953,dcclt/nineveh,"",, +P385973,dcclt/nineveh,"",, +P385967,dcclt/nineveh,"",, +P385958,dcclt/nineveh,"",, +P385974,dcclt/nineveh,"",, +P385970,dcclt/nineveh,"",, +P385978,dcclt/nineveh,"",, +P385983,dcclt/nineveh,"",, +P385975,dcclt/nineveh,"",, +P385979,dcclt/nineveh,"",, +P385981,dcclt/nineveh,"",, +P385991,dcclt/nineveh,"",, +P385984,dcclt/nineveh,"",, +P386430,dcclt/nineveh,"",, +P386432,dcclt/nineveh,"",, +P388191,dcclt/nineveh,"",, +P386426,dcclt/nineveh,"",, +P386418,dcclt/nineveh,"",, +P386433,dcclt/nineveh,"",, +P386427,dcclt/nineveh,"",, +P393745,dcclt/nineveh,"",, +P393788,dcclt/nineveh,"",, +P394164,dcclt/nineveh,"",, +P393779,dcclt/nineveh,"",, +P386429,dcclt/nineveh,"",, +P386425,dcclt/nineveh,"",, +P395428,dcclt/nineveh,"",, +P394149,dcclt/nineveh,"",, +P385988,dcclt/nineveh,"",, +P395425,dcclt/nineveh,"",, +P394150,dcclt/nineveh,"",, +P393738,dcclt/nineveh,"",, +P394161,dcclt/nineveh,"",, +P393814,dcclt/nineveh,"",, +P393810,dcclt/nineveh,"",, +P395450,dcclt/nineveh,"",, +P393770,dcclt/nineveh,"",, +P393806,dcclt/nineveh,"",, +P394160,dcclt/nineveh,"",, +P394154,dcclt/nineveh,"",, +P395475,dcclt/nineveh,"",, +P395436,dcclt/nineveh,"",, +P395464,dcclt/nineveh,"",, +P395465,dcclt/nineveh,"",, +P395462,dcclt/nineveh,"",, +P394142,dcclt/nineveh,"",, +P395474,dcclt/nineveh,"",, +P395477,dcclt/nineveh,"",, +P395476,dcclt/nineveh,"",, +P395479,dcclt/nineveh,"",, +P395491,dcclt/nineveh,"",, +P395512,dcclt/nineveh,"",, +P395513,dcclt/nineveh,"",, +P395531,dcclt/nineveh,"",, +P395526,dcclt/nineveh,"",, +P395490,dcclt/nineveh,"",, +P395495,dcclt/nineveh,"",, +P395539,dcclt/nineveh,"",, +P395489,dcclt/nineveh,"",, +P395533,dcclt/nineveh,"",, +P395486,dcclt/nineveh,"",, +P395518,dcclt/nineveh,"",, +P395481,dcclt/nineveh,"",, +P395527,dcclt/nineveh,"",, +P395534,dcclt/nineveh,"",, +P395544,dcclt/nineveh,"",, +P395540,dcclt/nineveh,"",, +P395541,dcclt/nineveh,"",, +P395636,dcclt/nineveh,"",, +P395632,dcclt/nineveh,"",, +P395535,dcclt/nineveh,"",, +P395630,dcclt/nineveh,"",, +P395629,dcclt/nineveh,"",, +P395637,dcclt/nineveh,"",, +P395653,dcclt/nineveh,"",, +P396236,dcclt/nineveh,"",, +P395647,dcclt/nineveh,"",, +P397258,dcclt/nineveh,"",, +P395719,dcclt/nineveh,"",, +P397237,dcclt/nineveh,"",, +P395694,dcclt/nineveh,"",, +P395989,dcclt/nineveh,"",, +P396080,dcclt/nineveh,"",, +P397261,dcclt/nineveh,"",, +P397248,dcclt/nineveh,"",, +P396311,dcclt/nineveh,"",, +P397262,dcclt/nineveh,"",, +P397242,dcclt/nineveh,"",, +P397533,dcclt/nineveh,"",, +P397298,dcclt/nineveh,"",, +P397295,dcclt/nineveh,"",, +P395743,dcclt/nineveh,"",, +P397275,dcclt/nineveh,"",, +P397268,dcclt/nineveh,"",, +P397277,dcclt/nineveh,"",, +P397272,dcclt/nineveh,"",, +P397287,dcclt/nineveh,"",, +P397260,dcclt/nineveh,"",, +P397286,dcclt/nineveh,"",, +P397217,dcclt/nineveh,"",, +P397278,dcclt/nineveh,"",, +P397299,dcclt/nineveh,"",, +P397291,dcclt/nineveh,"",, +P397265,dcclt/nineveh,"",, +P397251,dcclt/nineveh,"",, +P397289,dcclt/nineveh,"",, +P397282,dcclt/nineveh,"",, +P396595,dcclt/nineveh,"",, +P396029,dcclt/nineveh,"",, +P397276,dcclt/nineveh,"",, +P397269,dcclt/nineveh,"",, +P397063,dcclt/nineveh,"",, +P397544,dcclt/nineveh,"",, +P396034,dcclt/nineveh,"",, +P397294,dcclt/nineveh,"",, +P397301,dcclt/nineveh,"",, +P395652,dcclt/nineveh,"",, +P397548,dcclt/nineveh,"",, +P395638,dcclt/nineveh,"",, +P397543,dcclt/nineveh,"",, +P397551,dcclt/nineveh,"",, +P397542,dcclt/nineveh,"",, +P397553,dcclt/nineveh,"",, +P397606,dcclt/nineveh,"",, +P397554,dcclt/nineveh,"",, +P397568,dcclt/nineveh,"",, +P397615,dcclt/nineveh,"",, +P397628,dcclt/nineveh,"",, +P397769,dcclt/nineveh,"",, +P397735,dcclt/nineveh,"",, +P397666,dcclt/nineveh,"",, +P398455,dcclt/nineveh,"",, +P398380,dcclt/nineveh,"",, +P397668,dcclt/nineveh,"",, +P398412,dcclt/nineveh,"",, +P398121,dcclt/nineveh,"",, +P398419,dcclt/nineveh,"",, +P399286,dcclt/nineveh,"",, +P399288,dcclt/nineveh,"",, +P399284,dcclt/nineveh,"",, +P398397,dcclt/nineveh,"",, +P399247,dcclt/nineveh,"",, +P399271,dcclt/nineveh,"",, +P399148,dcclt/nineveh,"",, +P399601,dcclt/nineveh,"",, +P399275,dcclt/nineveh,"",, +P399152,dcclt/nineveh,"",, +P400389,dcclt/nineveh,"",, +P400385,dcclt/nineveh,"",, +P399147,dcclt/nineveh,"",, +P399848,dcclt/nineveh,"",, +P400384,dcclt/nineveh,"",, +P400388,dcclt/nineveh,"",, +P399546,dcclt/nineveh,"",, +P399283,dcclt/nineveh,"",, +P400376,dcclt/nineveh,"",, +P400383,dcclt/nineveh,"",, +P400379,dcclt/nineveh,"",, +P399316,dcclt/nineveh,"",, +P398417,dcclt/nineveh,"",, +P399141,dcclt/nineveh,"",, +P400380,dcclt/nineveh,"",, +P400375,dcclt/nineveh,"",, +P397758,dcclt/nineveh,"",, +P400412,dcclt/nineveh,"",, +P400406,dcclt/nineveh,"",, +P400392,dcclt/nineveh,"",, +P400421,dcclt/nineveh,"",, +P400417,dcclt/nineveh,"",, +P399154,dcclt/nineveh,"",, +P400626,dcclt/nineveh,"",, +P398414,dcclt/nineveh,"",, +P400634,dcclt/nineveh,"",, +P400614,dcclt/nineveh,"",, +P400621,dcclt/nineveh,"",, +P400741,dcclt/nineveh,"",, +P400641,dcclt/nineveh,"",, +P400629,dcclt/nineveh,"",, +P400696,dcclt/nineveh,"",, +P400644,dcclt/nineveh,"",, +P400651,dcclt/nineveh,"",, +P400630,dcclt/nineveh,"",, +P400748,dcclt/nineveh,"",, +P400750,dcclt/nineveh,"",, +P400765,dcclt/nineveh,"",, +P401023,dcclt/nineveh,"",, +P400749,dcclt/nineveh,"",, +P400746,dcclt/nineveh,"",, +P401013,dcclt/nineveh,"",, +P400632,dcclt/nineveh,"",, +P401018,dcclt/nineveh,"",, +P400646,dcclt/nineveh,"",, +P400834,dcclt/nineveh,"",, +P400747,dcclt/nineveh,"",, +P401015,dcclt/nineveh,"",, +P400643,dcclt/nineveh,"",, +P400754,dcclt/nineveh,"",, +P400640,dcclt/nineveh,"",, +P401014,dcclt/nineveh,"",, +P401072,dcclt/nineveh,"",, +P401060,dcclt/nineveh,"",, +P401069,dcclt/nineveh,"",, +P401058,dcclt/nineveh,"",, +P401073,dcclt/nineveh,"",, +P401059,dcclt/nineveh,"",, +P397955,dcclt/nineveh,"",, +P401143,dcclt/nineveh,"",, +P401075,dcclt/nineveh,"",, +P401113,dcclt/nineveh,"",, +P401082,dcclt/nineveh,"",, +P401087,dcclt/nineveh,"",, +P401188,dcclt/nineveh,"",, +P401156,dcclt/nineveh,"",, +P401148,dcclt/nineveh,"",, +P401192,dcclt/nineveh,"",, +P401202,dcclt/nineveh,"",, +P401239,dcclt/nineveh,"",, +P401298,dcclt/nineveh,"",, +P400424,dcclt/nineveh,"",, +P401317,dcclt/nineveh,"",, +P400579,dcclt/nineveh,"",, +P401319,dcclt/nineveh,"",, +P401791,dcclt/nineveh,"",, +P401790,dcclt/nineveh,"",, +P401800,dcclt/nineveh,"",, +P401793,dcclt/nineveh,"",, +P401794,dcclt/nineveh,"",, +P401812,dcclt/nineveh,"",, +P401798,dcclt/nineveh,"",, +P401795,dcclt/nineveh,"",, +P401801,dcclt/nineveh,"",, +P401813,dcclt/nineveh,"",, +P401807,dcclt/nineveh,"",, +P401806,dcclt/nineveh,"",, +P401804,dcclt/nineveh,"",, +P401823,dcclt/nineveh,"",, +P402531,dcclt/nineveh,"",, +P400612,dcclt/nineveh,"",, +P401830,dcclt/nineveh,"",, +P401826,dcclt/nineveh,"",, +P401848,dcclt/nineveh,"",, +P403620,dcclt/nineveh,"",, +P401803,dcclt/nineveh,"",, +P402801,dcclt/nineveh,"",, +P403293,dcclt/nineveh,"",, +P401797,dcclt/nineveh,"",, +P401854,dcclt/nineveh,"",, +P404184,dcclt/nineveh,"",, +P401063,dcclt/nineveh,"",, +P401839,dcclt/nineveh,"",, +P404258,dcclt/nineveh,"",, +P404274,dcclt/nineveh,"",, +P401825,dcclt/nineveh,"",, +P403423,dcclt/nineveh,"",, +P403434,dcclt/nineveh,"",, +P404378,dcclt/nineveh,"",, +P418806,dcclt/nineveh,"",, +P403483,dcclt/nineveh,"",, +P419122,dcclt/nineveh,"",, +P419019,dcclt/nineveh,"",, +P418944,dcclt/nineveh,"",, +P404595,dcclt/nineveh,"",, +P414078,dcclt/nineveh,"",, +P419917,dcclt/nineveh,"",, +P423608,dcclt/nineveh,"",, +P421871,dcclt/nineveh,"",, +P423619,dcclt/nineveh,"",, +P423614,dcclt/nineveh,"",, +P423618,dcclt/nineveh,"",, +P423611,dcclt/nineveh,"",, +P423617,dcclt/nineveh,"",, +P401789,dcclt/nineveh,"",, +P401316,dcclt/nineveh,"",, +P423616,dcclt/nineveh,"",, +P423622,dcclt/nineveh,"",, +P423629,dcclt/nineveh,"",, +P423615,dcclt/nineveh,"",, +P423631,dcclt/nineveh,"",, +P423628,dcclt/nineveh,"",, +P423640,dcclt/nineveh,"",, +P423627,dcclt/nineveh,"",, +P423623,dcclt/nineveh,"",, +P423641,dcclt/nineveh,"",, +P423624,dcclt/nineveh,"",, +P423625,dcclt/nineveh,"",, +P423626,dcclt/nineveh,"",, +P423630,dcclt/nineveh,"",, +P423649,dcclt/nineveh,"",, +P423636,dcclt/nineveh,"",, +P423643,dcclt/nineveh,"",, +P423650,dcclt/nineveh,"",, +P423632,dcclt/nineveh,"",, +P423644,dcclt/nineveh,"",, +P424546,dcclt/nineveh,"",, +P419494,dcclt/nineveh,"",, +P452413,dcclt/nineveh,"",, +P451910,dcclt/nineveh,"",, +P423634,dcclt/nineveh,"",, +P418538,dcclt/nineveh,"",, +P424642,dcclt/nineveh,"",, +P423653,dcclt/nineveh,"",, +P452527,dcclt/nineveh,"",, +P221799,dcclt/signlists,"",, +P423633,dcclt/nineveh,"",, +P492603,dcclt/nineveh,"",, +P423642,dcclt/nineveh,"",, +P423648,dcclt/nineveh,"",, +P227823,dcclt/signlists,"",, +P227912,dcclt/signlists,"",, +P227781,dcclt/signlists,"",, +P227838,dcclt/signlists,"",, +P227753,dcclt/signlists,"",, +P423647,dcclt/nineveh,"",, +P228942,dcclt/signlists,"",, +P229674,dcclt/signlists,"",, +P227712,dcclt/signlists,"",, +P228586,dcclt/signlists,"",, +P229677,dcclt/signlists,"",, +P228913,dcclt/signlists,"",, +P229420,dcclt/signlists,"",, +P229678,dcclt/signlists,"",, +P229687,dcclt/signlists,"",, +P229676,dcclt/signlists,"",, +P229689,dcclt/signlists,"",, +P229684,dcclt/signlists,"",, +P229680,dcclt/signlists,"",, +P229410,dcclt/signlists,"",, +P228839,dcclt/signlists,"",, +P229688,dcclt/signlists,"",, +P229959,dcclt/signlists,"",, +P229683,dcclt/signlists,"",, +P230035,dcclt/signlists,"",, +P230077,dcclt/signlists,"",, +P229679,dcclt/signlists,"",, +P230116,dcclt/signlists,"",, +P230029,dcclt/signlists,"",, +P230507,dcclt/signlists,"",, +P229693,dcclt/signlists,"",, +P249369,dcclt/signlists,"",, +P230117,dcclt/signlists,"",, +P237450,dcclt/signlists,"",, +P231745,dcclt/signlists,"",, +P230475,dcclt/signlists,"",, +P273840,dcclt/signlists,"",, +P228612,dcclt/signlists,"",, +P228588,dcclt/signlists,"",, +P251887,dcclt/signlists,"",, +P249376,dcclt/signlists,"",, +P228704,dcclt/signlists,"",, +P292604,dcclt/signlists,"",, +P307821,dcclt/signlists,"",, +P257722,dcclt/signlists,"",, +P274522,dcclt/signlists,"",, +P333143,dcclt/signlists,"",, +P250504,dcclt/signlists,"",, +P306159,dcclt/signlists,"",, +P333144,dcclt/signlists,"",, +P257211,dcclt/signlists,"",, +P333145,dcclt/signlists,"",, +P333147,dcclt/signlists,"",, +P250505,dcclt/signlists,"",, +P306166,dcclt/signlists,"",, +P333148,dcclt/signlists,"",, +P333150,dcclt/signlists,"",, +P333152,dcclt/signlists,"",, +P333146,dcclt/signlists,"",, +P333151,dcclt/signlists,"",, +P282497,dcclt/signlists,"",, +P333157,dcclt/signlists,"",, +P333153,dcclt/signlists,"",, +P333166,dcclt/signlists,"",, +P333156,dcclt/signlists,"",, +P333173,dcclt/signlists,"",, +P333155,dcclt/signlists,"",, +P346436,dcclt/signlists,"",, +P333169,dcclt/signlists,"",, +P333171,dcclt/signlists,"",, +P348781,dcclt/signlists,"",, +P333154,dcclt/signlists,"",, +P347121,dcclt/signlists,"",, +P333168,dcclt/signlists,"",, +P348541,dcclt/signlists,"",, +P348542,dcclt/signlists,"",, +P349669,dcclt/signlists,"",, +P333170,dcclt/signlists,"",, +P349599,dcclt/signlists,"",, +P333149,dcclt/signlists,"",, +P365230,dcclt/signlists,"",, +P400599,dcclt/nineveh,"",, +P363709,dcclt/signlists,"",, +P365263,dcclt/signlists,"",, +P365266,dcclt/signlists,"",, +P338311,dcclt/signlists,"",, +P342645,dcclt/signlists,"",, +P365251,dcclt/signlists,"",, +P365261,dcclt/signlists,"",, +P365252,dcclt/signlists,"",, +P365249,dcclt/signlists,"",, +P365267,dcclt/signlists,"",, +P365247,dcclt/signlists,"",, +P381776,dcclt/signlists,"",, +P381785,dcclt/signlists,"",, +P365256,dcclt/signlists,"",, +P382557,dcclt/signlists,"",, +P382561,dcclt/signlists,"",, +P373770,dcclt/signlists,"",, +P382621,dcclt/signlists,"",, +P365260,dcclt/signlists,"",, +P386372,dcclt/signlists,"",, +P386406,dcclt/signlists,"",, +P370411,dcclt/signlists,"",, +P386409,dcclt/signlists,"",, +P386424,dcclt/signlists,"",, +P386419,dcclt/signlists,"",, +P386408,dcclt/signlists,"",, +P386403,dcclt/signlists,"",, +P447997,dcclt/signlists,"",, +P414143,dcclt/signlists,"",, +P526950,dcclt/signlists,"",, +P526949,dcclt/signlists,"",, +P526952,dcclt/signlists,"",, +P497654,dcclt/signlists,"",, +P526953,dcclt/signlists,"",, +P526956,dcclt/signlists,"",, +P526955,dcclt/signlists,"",, +P526954,dcclt/signlists,"",, +P526951,dcclt/signlists,"",, +P497658,dcclt/signlists,"",, +P424498,dcclt/signlists,"",, +P526957,dcclt/signlists,"",, +P526958,dcclt/signlists,"",, +P527017,dcclt/signlists,"",, +P527027,dcclt/signlists,"",, +P527033,dcclt/signlists,"",, +X003860,dcclt/signlists,"",, +Q000158,dcclt/signlists,"",, +P447994,dcclt/signlists,"",, +X003930,dcclt/signlists,"",, +X003129,dcclt/signlists,"",, +X003931,dcclt/signlists,"",, +X110013,dcclt/signlists,"",, +X003934,dcclt/signlists,"",, +P453275,dcclt/signlists,"",, +X110011,dcclt/signlists,"",, +Q000257,dcclt/signlists,"",, +Q000155,dcclt/signlists,"",, +Q000160,dcclt/signlists,"",, +Q000157,dcclt/signlists,"",, +P391514,dcclt/signlists,"",, +Q000056,dcclt/signlists,"",, +Q000159,dcclt/signlists,"",, +Q000156,dcclt/signlists,"",, +Q000154,dcclt/signlists,"",, +Q000258,dcclt/signlists,"",, +Q000153,dcclt/signlists,"",, +P467315,dcclt/signlists,"",, +Q000145,dcclt/signlists,"",, +P000724,dcclt,"",, +P218299,dcclt,"",, +P224994,dcclt,"",, +P222959,dcclt,"",, +P225020,dcclt,"",, +P223417,dcclt,"",, +P225017,dcclt,"",, +P117395,dcclt,"",, +P225014,dcclt,"",, +P225023,dcclt,"",, +P225022,dcclt,"",, +P225040,dcclt,"",, +P225077,dcclt,"",, +P225094,dcclt,"",, +P225092,dcclt,"",, +P225100,dcclt,"",, +P225118,dcclt,"",, +P225142,dcclt,"",, +P225912,dcclt,"",, +P225916,dcclt,"",, +P225103,dcclt,"",, +P225116,dcclt,"",, +P225942,dcclt,"",, +P225944,dcclt,"",, +P225946,dcclt,"",, +P225941,dcclt,"",, +P225976,dcclt,"",, +P227625,dcclt,"",, +P227649,dcclt,"",, +P227629,dcclt,"",, +P227691,dcclt,"",, +P227683,dcclt,"",, +P227723,dcclt,"",, +P227725,dcclt,"",, +P227758,dcclt,"",, +P227822,dcclt,"",, +P227814,dcclt,"",, +P227865,dcclt,"",, +P227895,dcclt,"",, +P227917,dcclt,"",, +P227919,dcclt,"",, +P227947,dcclt,"",, +P227951,dcclt,"",, +P227952,dcclt,"",, +P227960,dcclt,"",, +P227956,dcclt,"",, +P227965,dcclt,"",, +P227961,dcclt,"",, +P227970,dcclt,"",, +P227976,dcclt,"",, +P228857,dcclt,"",, +P228929,dcclt,"",, +P229042,dcclt,"",, +P229037,dcclt,"",, +P229268,dcclt,"",, +P229445,dcclt,"",, +P229469,dcclt,"",, +P229523,dcclt,"",, +P229550,dcclt,"",, +P229548,dcclt,"",, +P229583,dcclt,"",, +P229784,dcclt,"",, +P229906,dcclt,"",, +P230023,dcclt,"",, +P230205,dcclt,"",, +P230854,dcclt,"",, +P231010,dcclt,"",, +P231341,dcclt,"",, +P247796,dcclt,"",, +P249373,dcclt,"",, +P253902,dcclt,"",, +P254357,dcclt,"",, +P271318,dcclt,"",, +P271999,dcclt,"",, +P274482,dcclt,"",, +P304558,dcclt,"",, +P313118,dcclt,"",, +P330065,dcclt,"",, +P332855,dcclt,"",, +P347793,dcclt,"",, +P373929,dcclt,"",, +P381789,dcclt,"",, +P381842,dcclt,"",, +P388554,dcclt,"",, +P400979,dcclt,"",, +P443840,dcclt,"",, +Q000097,dcclt,"",, +P010773,dccmt,"",, +P216852,dccmt,"",, +P254365,dccmt,"",, +P241814,dccmt,"",, +P241266,dccmt,"",, +P224928,dccmt,"",, +P214722,dccmt,"",, +P235773,dccmt,"",, +P254380,dccmt,"",, +P254371,dccmt,"",, +P254478,dccmt,"",, +P254381,dccmt,"",, +P230037,dccmt,"",, +P254568,dccmt,"",, +P254605,dccmt,"",, +P254603,dccmt,"",, +P254711,dccmt,"",, +P254712,dccmt,"",, +P254717,dccmt,"",, +P254789,dccmt,"",, +P254715,dccmt,"",, +P254802,dccmt,"",, +P254861,dccmt,"",, +P254713,dccmt,"",, +P254900,dccmt,"",, +P254975,dccmt,"",, +P254801,dccmt,"",, +P254877,dccmt,"",, +P255051,dccmt,"",, +P257608,dccmt,"",, +P254790,dccmt,"",, +P257730,dccmt,"",, +P254870,dccmt,"",, +P254956,dccmt,"",, +P254835,dccmt,"",, +P255048,dccmt,"",, +P255049,dccmt,"",, +P257719,dccmt,"",, +P255026,dccmt,"",, +P345925,dccmt,"",, +P254958,dccmt,"",, +P255045,dccmt,"",, +P345916,dccmt,"",, +P266822,dccmt,"",, +P347481,dccmt,"",, +P273276,dccmt,"",, +P345939,dccmt,"",, +P347500,dccmt,"",, +P347486,dccmt,"",, +P347488,dccmt,"",, +P347492,dccmt,"",, +P356054,dccmt,"",, +P347512,dccmt,"",, +P357330,dccmt,"",, +P357329,dccmt,"",, +P360846,dccmt,"",, +P368168,dccmt,"",, +P368200,dccmt,"",, +P368199,dccmt,"",, +P368184,dccmt,"",, +P368198,dccmt,"",, +P368220,dccmt,"",, +P368203,dccmt,"",, +P368194,dccmt,"",, +P368204,dccmt,"",, +P368233,dccmt,"",, +P368238,dccmt,"",, +P368230,dccmt,"",, +P368236,dccmt,"",, +P368205,dccmt,"",, +P368239,dccmt,"",, +P368248,dccmt,"",, +P368252,dccmt,"",, +P368245,dccmt,"",, +P368251,dccmt,"",, +P368256,dccmt,"",, +P368249,dccmt,"",, +P368258,dccmt,"",, +P368257,dccmt,"",, +P368286,dccmt,"",, +P368265,dccmt,"",, +P368262,dccmt,"",, +P368266,dccmt,"",, +P385750,dccmt,"",, +P368264,dccmt,"",, +P368261,dccmt,"",, +P387454,dccmt,"",, +P390441,dccmt,"",, +P368260,dccmt,"",, +Q002428,dccmt,"",, +Q002435,dccmt,"",, +Q002439,dccmt,"",, +P450755,dccmt,"",, +Q002430,dccmt,"",, +Q002437,dccmt,"",, +Q002436,dccmt,"",, +Q002440,dccmt,"",, +Q002442,dccmt,"",, +Q002433,dccmt,"",, +Q002431,dccmt,"",, +Q002441,dccmt,"",, +P368269,dccmt,"",, +Q002438,dccmt,"",, +P424451,dccmt,"",, +Q002444,dccmt,"",, +Q002432,dccmt,"",, +Q002443,dccmt,"",, +Q002434,dccmt,"",, +Q002447,dccmt,"",, +Q002448,dccmt,"",, +Q002446,dccmt,"",, +Q002449,dccmt,"",, +Q002445,dccmt,"",, +Q002450,dccmt,"",, +Q002452,dccmt,"",, +Q002454,dccmt,"",, +Q002451,dccmt,"",, +Q002458,dccmt,"",, +Q002453,dccmt,"",, +Q002455,dccmt,"",, +Q002456,dccmt,"",, +Q002460,dccmt,"",, +Q002462,dccmt,"",, +Q002459,dccmt,"",, +Q002464,dccmt,"",, +Q002457,dccmt,"",, +Q002463,dccmt,"",, +Q002461,dccmt,"",, +Q002468,dccmt,"",, +Q002473,dccmt,"",, +Q002465,dccmt,"",, +Q002471,dccmt,"",, +Q002472,dccmt,"",, +Q002469,dccmt,"",, +Q002467,dccmt,"",, +Q002474,dccmt,"",, +Q002470,dccmt,"",, +Q002477,dccmt,"",, +Q002466,dccmt,"",, +Q002475,dccmt,"",, +Q002476,dccmt,"",, +P254972,dccmt,"",, +P223451,dsst,"",, +P231161,dsst,"",, +P223416,dsst,"",, +P251917,dsst,"",, +P230446,dsst,"",, +P230736,dsst,"",, +P250838,dsst,"",, +P252266,dsst,"",, +P252335,dsst,"",, +P252345,dsst,"",, +P254172,dsst,"",, +P250837,dsst,"",, +P252366,dsst,"",, +P252357,dsst,"",, +P255205,dsst,"",, +P252361,dsst,"",, +P252364,dsst,"",, +P252252,dsst,"",, +P255361,dsst,"",, +P255414,dsst,"",, +P255359,dsst,"",, +P253611,dsst,"",, +P255651,dsst,"",, +P256270,dsst,"",, +P255448,dsst,"",, +P256605,dsst,"",, +P256618,dsst,"",, +P255463,dsst,"",, +P256300,dsst,"",, +P256067,dsst,"",, +P256933,dsst,"",, +P256768,dsst,"",, +P256660,dsst,"",, +P257255,dsst,"",, +P256956,dsst,"",, +P257256,dsst,"",, +P256619,dsst,"",, +P256922,dsst,"",, +P260883,dsst,"",, +P257217,dsst,"",, +P257295,dsst,"",, +P259241,dsst,"",, +P257245,dsst,"",, +P257253,dsst,"",, +P257257,dsst,"",, +P257167,dsst,"",, +P257254,dsst,"",, +P257384,dsst,"",, +P259271,dsst,"",, +P257249,dsst,"",, +P257221,dsst,"",, +P257246,dsst,"",, +P257012,dsst,"",, +P257265,dsst,"",, +P259279,dsst,"",, +P260212,dsst,"",, +P256664,dsst,"",, +P259263,dsst,"",, +P256661,dsst,"",, +P257268,dsst,"",, +P257263,dsst,"",, +P262132,dsst,"",, +P261111,dsst,"",, +P259247,dsst,"",, +P262179,dsst,"",, +P259222,dsst,"",, +P262363,dsst,"",, +P260885,dsst,"",, +P262794,dsst,"",, +P262826,dsst,"",, +P262814,dsst,"",, +P262827,dsst,"",, +P261074,dsst,"",, +P263032,dsst,"",, +P263155,dsst,"",, +P263281,dsst,"",, +P264292,dsst,"",, +P265544,dsst,"",, +P265669,dsst,"",, +P265600,dsst,"",, +P265541,dsst,"",, +P262835,dsst,"",, +P263161,dsst,"",, +P268480,dsst,"",, +P264233,dsst,"",, +P265615,dsst,"",, +P266496,dsst,"",, +P265591,dsst,"",, +P266923,dsst,"",, +P265182,dsst,"",, +P265614,dsst,"",, +P265455,dsst,"",, +P264399,dsst,"",, +P268190,dsst,"",, +P268464,dsst,"",, +P263873,dsst,"",, +P265454,dsst,"",, +P268945,dsst,"",, +P267286,dsst,"",, +P268927,dsst,"",, +P268191,dsst,"",, +P268894,dsst,"",, +P264397,dsst,"",, +P269065,dsst,"",, +P266505,dsst,"",, +P268882,dsst,"",, +P269084,dsst,"",, +P269034,dsst,"",, +P269086,dsst,"",, +P262184,dsst,"",, +P268890,dsst,"",, +P269092,dsst,"",, +P268942,dsst,"",, +P268978,dsst,"",, +P263872,dsst,"",, +P269582,dsst,"",, +P269151,dsst,"",, +P269646,dsst,"",, +P269100,dsst,"",, +P269662,dsst,"",, +P269663,dsst,"",, +P269638,dsst,"",, +P269715,dsst,"",, +P269661,dsst,"",, +P269583,dsst,"",, +P268467,dsst,"",, +P269762,dsst,"",, +P274250,dsst,"",, +P269844,dsst,"",, +P269883,dsst,"",, +P276496,dsst,"",, +P274256,dsst,"",, +P274252,dsst,"",, +P274251,dsst,"",, +P276514,dsst,"",, +P276195,dsst,"",, +P274254,dsst,"",, +P269881,dsst,"",, +P269766,dsst,"",, +P276688,dsst,"",, +P272558,dsst,"",, +P276480,dsst,"",, +P274253,dsst,"",, +P276807,dsst,"",, +P276526,dsst,"",, +P277726,dsst,"",, +P277503,dsst,"",, +P276010,dsst,"",, +P277705,dsst,"",, +P276217,dsst,"",, +P274258,dsst,"",, +P276857,dsst,"",, +P277754,dsst,"",, +P274469,dsst,"",, +P277590,dsst,"",, +P276594,dsst,"",, +P278104,dsst,"",, +P277297,dsst,"",, +P278127,dsst,"",, +P277857,dsst,"",, +P269716,dsst,"",, +P278252,dsst,"",, +P278271,dsst,"",, +P278305,dsst,"",, +P278287,dsst,"",, +P278294,dsst,"",, +P278278,dsst,"",, +P278468,dsst,"",, +P276891,dsst,"",, +P278628,dsst,"",, +P278716,dsst,"",, +P278620,dsst,"",, +P278584,dsst,"",, +P278590,dsst,"",, +P278724,dsst,"",, +P278640,dsst,"",, +P278755,dsst,"",, +P278770,dsst,"",, +P278992,dsst,"",, +P278680,dsst,"",, +P279220,dsst,"",, +P278737,dsst,"",, +P276871,dsst,"",, +P279853,dsst,"",, +P279712,dsst,"",, +P281005,dsst,"",, +P281171,dsst,"",, +P279711,dsst,"",, +P280275,dsst,"",, +P283746,dsst,"",, +P280046,dsst,"",, +P280631,dsst,"",, +P278625,dsst,"",, +P278092,dsst,"",, +P305841,dsst,"",, +P342701,dsst,"",, +P299369,dsst,"",, +P281178,dsst,"",, +P283750,dsst,"",, +P281176,dsst,"",, +P343058,dsst,"",, +P342999,dsst,"",, +P283763,dsst,"",, +P343121,dsst,"",, +P343009,dsst,"",, +P299368,dsst,"",, +P343178,dsst,"",, +P343131,dsst,"",, +P342642,dsst,"",, +P343155,dsst,"",, +P278781,dsst,"",, +P279697,dsst,"",, +P343193,dsst,"",, +P343197,dsst,"",, +P343294,dsst,"",, +P343231,dsst,"",, +P343150,dsst,"",, +P343293,dsst,"",, +P343325,dsst,"",, +P343213,dsst,"",, +P343307,dsst,"",, +P343260,dsst,"",, +P343273,dsst,"",, +P343241,dsst,"",, +P343335,dsst,"",, +P343295,dsst,"",, +P343306,dsst,"",, +P343360,dsst,"",, +P279017,dsst,"",, +P343339,dsst,"",, +P343277,dsst,"",, +P343387,dsst,"",, +P343328,dsst,"",, +P343334,dsst,"",, +P343312,dsst,"",, +P343392,dsst,"",, +P343384,dsst,"",, +P343422,dsst,"",, +P343411,dsst,"",, +P343468,dsst,"",, +P343459,dsst,"",, +P343447,dsst,"",, +P343481,dsst,"",, +P343469,dsst,"",, +P343510,dsst,"",, +P343532,dsst,"",, +P343523,dsst,"",, +P343546,dsst,"",, +P343502,dsst,"",, +P343593,dsst,"",, +P343710,dsst,"",, +P343641,dsst,"",, +P343719,dsst,"",, +P343660,dsst,"",, +P343741,dsst,"",, +P343745,dsst,"",, +P343654,dsst,"",, +P343732,dsst,"",, +P343272,dsst,"",, +P343731,dsst,"",, +P345152,dsst,"",, +P343735,dsst,"",, +P343706,dsst,"",, +P343736,dsst,"",, +P343720,dsst,"",, +P343659,dsst,"",, +P343771,dsst,"",, +P345091,dsst,"",, +P343727,dsst,"",, +P343758,dsst,"",, +P343730,dsst,"",, +P343750,dsst,"",, +P343754,dsst,"",, +P345102,dsst,"",, +P343733,dsst,"",, +P345250,dsst,"",, +P345251,dsst,"",, +P343761,dsst,"",, +P345132,dsst,"",, +P345153,dsst,"",, +P343751,dsst,"",, +P345114,dsst,"",, +P345263,dsst,"",, +P343760,dsst,"",, +P343296,dsst,"",, +P345253,dsst,"",, +P345287,dsst,"",, +P345117,dsst,"",, +P345254,dsst,"",, +P343721,dsst,"",, +P343734,dsst,"",, +P345122,dsst,"",, +P345151,dsst,"",, +P345247,dsst,"",, +P345266,dsst,"",, +P345249,dsst,"",, +P345295,dsst,"",, +P345109,dsst,"",, +P343509,dsst,"",, +P343762,dsst,"",, +P345318,dsst,"",, +P345320,dsst,"",, +P345321,dsst,"",, +P343742,dsst,"",, +P345296,dsst,"",, +P345633,dsst,"",, +P345319,dsst,"",, +P345375,dsst,"",, +P345639,dsst,"",, +P345393,dsst,"",, +P345676,dsst,"",, +P345350,dsst,"",, +P345632,dsst,"",, +P346124,dsst,"",, +P345700,dsst,"",, +P345718,dsst,"",, +P346118,dsst,"",, +P346126,dsst,"",, +P346237,dsst,"",, +P346238,dsst,"",, +P346127,dsst,"",, +P345631,dsst,"",, +P346657,dsst,"",, +P346665,dsst,"",, +P346125,dsst,"",, +P346250,dsst,"",, +P346239,dsst,"",, +P346149,dsst,"",, +P346236,dsst,"",, +P346119,dsst,"",, +P345846,dsst,"",, +P346251,dsst,"",, +P346666,dsst,"",, +P345638,dsst,"",, +P346128,dsst,"",, +P346243,dsst,"",, +P346240,dsst,"",, +P346120,dsst,"",, +P346667,dsst,"",, +P346241,dsst,"",, +P346235,dsst,"",, +P346242,dsst,"",, +P345815,dsst,"",, +P346253,dsst,"",, +P346123,dsst,"",, +P346671,dsst,"",, +P346670,dsst,"",, +P346673,dsst,"",, +P346675,dsst,"",, +P346678,dsst,"",, +P346674,dsst,"",, +P356077,dsst,"",, +P346679,dsst,"",, +P349119,dsst,"",, +P346676,dsst,"",, +P349099,dsst,"",, +P356209,dsst,"",, +P356092,dsst,"",, +P356078,dsst,"",, +P356189,dsst,"",, +P262138,dsst,"",, +P356136,dsst,"",, +P356175,dsst,"",, +P356127,dsst,"",, +P356090,dsst,"",, +P356082,dsst,"",, +P356126,dsst,"",, +P356241,dsst,"",, +P356169,dsst,"",, +P356223,dsst,"",, +P356133,dsst,"",, +P356277,dsst,"",, +P356206,dsst,"",, +P356264,dsst,"",, +P356290,dsst,"",, +P356265,dsst,"",, +P356257,dsst,"",, +P356297,dsst,"",, +P356274,dsst,"",, +P356271,dsst,"",, +P356174,dsst,"",, +P356262,dsst,"",, +P356333,dsst,"",, +P356115,dsst,"",, +P356307,dsst,"",, +P356339,dsst,"",, +P356341,dsst,"",, +P356391,dsst,"",, +P356228,dsst,"",, +P356396,dsst,"",, +P356269,dsst,"",, +P356353,dsst,"",, +P356304,dsst,"",, +P356233,dsst,"",, +P356382,dsst,"",, +P356369,dsst,"",, +P356195,dsst,"",, +P356351,dsst,"",, +P356402,dsst,"",, +P356231,dsst,"",, +P356375,dsst,"",, +P346669,dsst,"",, +P356395,dsst,"",, +P356430,dsst,"",, +P356400,dsst,"",, +P356442,dsst,"",, +P356502,dsst,"",, +P356453,dsst,"",, +P356484,dsst,"",, +P356516,dsst,"",, +P346672,dsst,"",, +P356508,dsst,"",, +P356515,dsst,"",, +P356553,dsst,"",, +P356566,dsst,"",, +P356575,dsst,"",, +P356540,dsst,"",, +P356560,dsst,"",, +P356527,dsst,"",, +P356618,dsst,"",, +P356623,dsst,"",, +P356648,dsst,"",, +P356650,dsst,"",, +P356636,dsst,"",, +P356682,dsst,"",, +P356642,dsst,"",, +P356570,dsst,"",, +P356747,dsst,"",, +P356698,dsst,"",, +P356826,dsst,"",, +P356775,dsst,"",, +P356733,dsst,"",, +P356638,dsst,"",, +P356726,dsst,"",, +P356791,dsst,"",, +P356831,dsst,"",, +P356706,dsst,"",, +P356692,dsst,"",, +P356694,dsst,"",, +P356633,dsst,"",, +P356793,dsst,"",, +P356708,dsst,"",, +P356769,dsst,"",, +P356825,dsst,"",, +P356820,dsst,"",, +P356641,dsst,"",, +P356912,dsst,"",, +P356822,dsst,"",, +P356796,dsst,"",, +P356731,dsst,"",, +P356431,dsst,"",, +P356702,dsst,"",, +P356894,dsst,"",, +P356631,dsst,"",, +P356799,dsst,"",, +P356723,dsst,"",, +P356739,dsst,"",, +P356827,dsst,"",, +P356343,dsst,"",, +P356446,dsst,"",, +P356749,dsst,"",, +P356807,dsst,"",, +P356764,dsst,"",, +P356760,dsst,"",, +P356646,dsst,"",, +P356846,dsst,"",, +P357224,dsst,"",, +P357244,dsst,"",, +P356991,dsst,"",, +P357018,dsst,"",, +P357245,dsst,"",, +P357250,dsst,"",, +P409500,dsst,"",, +P357302,dsst,"",, +P370902,dsst,"",, +P357314,dsst,"",, +P411651,dsst,"",, +P357284,dsst,"",, +P447497,dsst,"",, +P463971,dsst,"",, +P519349,dsst,"",, +P463972,dsst,"",, +P499870,dsst,"",, +P463973,dsst,"",, +P519361,dsst,"",, +P463974,dsst,"",, +P432812,dsst,"",, +P461675,dsst,"",, +P505937,dsst,"",, +P520348,dsst,"",, +P499869,dsst,"",, +P519360,dsst,"",, +P519357,dsst,"",, +P519356,dsst,"",, +P521676,dsst,"",, +P519912,dsst,"",, +P464124,dsst,"",, +P519359,dsst,"",, +P460893,dsst,"",, +P521682,dsst,"",, +P357317,dsst,"",, +P521680,dsst,"",, +P411697,dsst,"",, +P521683,dsst,"",, +P519913,dsst,"",, +P521679,dsst,"",, +P521681,dsst,"",, +P521692,dsst,"",, +P521690,dsst,"",, +P521691,dsst,"",, +P521702,dsst,"",, +P521703,dsst,"",, +P521675,dsst,"",, +P519358,dsst,"",, +X000033,dsst,"",, +Q000756,dsst,"",, +Q000758,dsst,"",, +Q000773,dsst,"",, +Q000772,dsst,"",, +Q000774,dsst,"",, +Q000759,dsst,"",, +X000034,dsst,"",, +Q000768,dsst,"",, +Q000769,dsst,"",, +Q000765,dsst,"",, +Q006876,ecut,"Išpuini, son of Sarduri, built a pen(?)1. Through the help(?) of the god Ḫaldi, Išpuini, son of Sarduri, built this building. [No]thing had (ever) been built to this [per]fection (before). Išpuini, son of Sarduri, built a pen(?). Through the help(?) of the god Ḫaldi, Išpuini, son of Sarduri, built this building. Nothing had (ever) been built to this perfection (before).",, +Q006877,ecut,"Išpuini, son of Sarduri, built this building. Išpuini, son of Sarduri, built this building. Išpuini, son of Sarduri, built this building.",, +Q006883,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Išpuini, son of Sarduri, built this building to perfection.",, +Q006878,ecut,[Through] the greatn[ess of the god] Ḫaldi [...] ... [...] ... [...] [... the god] Quera [...] [...] house(?) ... [...] ... [...] [...] in front of [Išpu]ini [...] ... [...] ... [...] untranslatable.,, +Q006879,ecut,[...] Išpu[ini ...] [...] ... [...],, +Q006874,ecut,"Inscription of Sarduri, son of Lutibri, great king, strong king, king of the world, king of the land Nairi, king who has no equal, marvelous shepherd, fearless in battle, king who subdues those insubordinate to him. (I am) Sarduri, son of Lutibri, king of kings, the one who has received the tribute of all kings. (Thus) speaks Sarduri, son of Lutibri: I carried these limestone blocks from the city Alniunu (and) I built this wall.",, +Q006880,ecut,"Išpuini, son of Sarduri, planted a vineyard. He (also) planted a fruit orchard. For his Lord (i.e. the god Ḫaldi) he established this inscription. ",, +Q006882,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Išpuini, son of Sarduri, built this building to perfection. Through the protection of [the god Ḫaldi], Išpuini, son of Sarduri, built this building to perfection. ",, +Q006884,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, for the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lord, Išpuini, [son of] Sarduri, buil[t] this gate of the god Ḫaldi to perfection in the city of the god Ḫaldi. He erected this stele(?)1 of the god Ua in the ci[ty] of the god Ḫaldi. Nothing had (ever) been built here (before). Išpuini, son of Sarduri, established a new fortress, as well as a new vineyard.2 He established a pen(?) (and) a new fruit garden. On behalf of the god Ḫaldi, on behalf of the gate of the god Ḫaldi, on behalf of the god Ua, may there be life for Išpuini, son of Sarduri, (and) for Minua, son of Išpuini, and for (both of) them(?) may there be the favor(?) of the god Ḫaldi and the god Ua. Through the protection of the god Ḫaldi, for the god Ḫaldi, the (or, resp., his) Lord Išpuini, [son of] Sarduri, built a gate of the god Ḫaldi and a city of the god Haldi to perfection, (and) he erected this stele(?) for the god Ua in the ci[ty] of the god Ḫal[di]. Nothing had (ever) been built here (before). Išpuini, son of Sarduri, built both a new fortress and a city. He established a new [vi]neyard, he [estab]lished a [p]en(?) and a new fruit orchard. [On be]half [of the god Ḫal]di, [on behalf of the gate] of the [god Ḫal]di . . . (the rest is broken away). ",, +Q006888,ecut,"For [the god Ḫald]i, the Lord, [Išp]uini, son of [Sard]uri, (and) [Minua], son of Išpuini, built a gate of the god Ḫaldi [. . .] arpau For [the god Ḫald]i, the Lord, [Iš]puini, son of [Sa]rduri (and) [Minua], son of Išpuini, built a gate of [the god Ḫald]i [... arp]au ...",, +Q006893,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Išpuini, son of Sarduri, (and) Minua, son of Išpuini, conquered (3. pers. sg.) the city Arṣini. They (lit. he) defeated the land of the city Arṣini, they (lit. he) conquered the land of the city Aniani and they (lit. he) destroyed it. It was(?) [. . .] He set up a stele for the god Ḫaldi. In the land of Puluadi he established a rit[ual:] He (the ritual practitioner) may sacrifice [an ox] to the god Ḫaldi (and) one cow to the wife of the god Ḫaldi of the land P[uluadi?].",, +Q006892,ecut,"The god Ḫaldi set off with his weapon, he defeated the Luša, he defeated the Katarza. Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi Išpuini, son of Sarduri, (and) Minua, son of Išpuini set off (3. pers. sg.). They defeated the Luša (and) the Katarza, (and) they conquered the region. They came to the city Anašie, (and) they returned(?) from there? ...",, +Q006996,ecut,"",, +Q007038,ecut,Through the protection of the god Ḫaldi Ar[gišti ...],, +Q007877,ecut,"To the god Ḫaldi, his Lord, Rusa, son of Argišti, dedicated it.",, +Q006895,ecut,"Through the protection of the god [Ḫal]di, the Wea[ther-God ... Išpuini], son of Sarduri, king of the Bia lands [... (and) Minua], son of Išpuini, when the land Zašgau-X [...] they conquered [the territory?], they built both a . . . and [a gate?] of the god Ḫal[di ... gave it the name(?)] “stronghold? of the god Ḫaldi”. The city Uiše, the land X [...] to . . . (and) to the trees ... [...].",, +Q006887,ecut,"For the god Ḫaldi, his (or, resp. the) Lord, Išpuini, son of Sarduri (and) Minua, son of Išpuini built (sg.) a susi temple of the god Ḫaldi.1 Through the protection of the god Ḫaldi, (this is) Išpuini, son of Sarduri, mighty king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. He established a ritual on the occasion of the new construction(?): a lamb is to be slaughtered for the god Ḫaldi, an ox is to be sacrificed for the god Ḫaldi, a cow (is to be sacrificed) for the goddess Uarubani (=ʾArubani), (and) a sheep (is to be sacrificed) for the gate of the god Ḫaldi (and) for the weapons of the god Ḫaldi. For the god Ḫaldi, his (or, resp. the) Lord, Išpuini, son of Sarduri (and) Minua, son of Išpuini built (sg.) a susi temple of the god Ḫaldi. Through the protection of the god Ḫaldi (this is) Išpuini, son of Sarduri, mighty king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. He established a ritual on the occasion of the new construction(?): a lamb is to be slaughtered for the god Ḫaldi, an ox is to be sacrificed for the god Ḫaldi, a cow for the goddess Uarubani (=ʾArubani), a sheep for the gate of the god Ḫaldi, (and) a sheep for the weapons of the god Ḫaldi.",, +Q006899,ecut,"The god Ḫaldi set off with his weapon. He defeated the land of Erikuaḫi. He defeated the city Luḫiuni. He subjected it to Minua. Following(?) the god Ḫaldi, following(?) the weapon of the god Ḫaldi, through the protection of the god Ḫaldi Minua, son of Išpuini, set off. The god Ḫaldi marched ahead. Minua says: He came from the land of Erikua. The city of Luḫiuni, the royal city, which had nobody ever surrounded(?) – The god Ḫaldi subjected it to Minua, the son of Išpuini. I took the city of Luḫiuni, I put the land Etiuni under tribute. Minua says: “(As for the one) who destroys this inscription, (as for the one) who damages it, (as for the one) who makes anyone else do these things, (as for the one) who says: “I conquered the city of Luḫiuni”, may the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God, and (all other) gods, destroy him under the sun, ... (rest untranslatable)”",, +Q006898,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Išpuini, son of Sarduri, says: Minua, [son of] Išpu[ini], and Inušpua, [son of] Min[ua, created a building(?) of(?)] a tower temple (susi)4 and a gate] of the god Ḫaldi [to perfection]. [They] built [them?] befo[re(?)] the city Ṭu[špa], [and they sacrificed? oxen and sheep]. [On behalf of] the god [Ḫald]i, [on behalf of the gate] of the god Ḫa[ld]i may there be [life] and great[ness for Išpuini, son of Sarduri], [and for Minua, son of Išpuini], and for Inuš[pua, son of Minua].5 [Through the protection of] the god Ḫal[di,] Išpu[ini, son of Sarduri, says]: Minua, [son of Išpuini], and Inu[špua, son of Minua, created a building(?) of(?) a tower temple (susi)]6 and a ga]te [of the god Ḫaldi to perfection]. [They built them? before(?) the city Ṭu]špa, [and they sacrificed(?)] ox[en and sheep]. [On be]half of the god [Ḫaldi], [on be]half of [the gate] of the god [Ḫaldi] ma[y there be life] and great[ness for [Išpui]ni, [son of Sardu]ri, [and for Minua, son of Išpuini, and for Inušpua, son of] Mi[nua]. Through [the protection of the god Ḫaldi,] I[špu]i[ni, son of Sar]duri, [sa]ys: Mi[n]ua, son of [Išpuini], and Inu[špua], son of [Minua, created a buil]ding(?) [of(?) a tower temple (susi)] of the god Ḫaldi [and a gate] of the god Ḫaldi to [per]fection. [They b]uilt [them?] before(?) the city Ṭu[špa], [and they sacrificed? o]x[en and sheep]. On behalf of the god Ḫaldi, on behalf of the gate [of the god Ḫaldi may] there be [life and great]ness for Iš[puini, son of Sarduri], and for Mi[nua, son of Išpuini,] and for I[nušpua, son of Minua].",, +Q006890,ecut,"For the god Ḫaldi, the Lord4 Išpuini, son of Sarduri, and Minua, son of Išpuini, erected this stele. The god Ḫaldi set off with his weapon. He defeated the Uiṭeruḫi, he defeated the Luša, he defeated the Katarza. Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi, through the protection of the god Ḫaldi, Išpuini, son of Sarduri, and Minua, son of Išpuini, set off against the Luša. Among the troops behind(?) Išpuini, behind(?) Minua there were 66 chariots, [N(N)],4305 horsemen, and 15,760 foot soldiers. The god Ḫaldi marched in front of Išpuini, son of Sarduri, and Minua, son of Išpuini. [They defeated] the Luša and the Katarza. [. . .] they arrived in the city Anašie and in the city Maqurutar(z)a [. . .]. For the god Ḫaldi, the (or, his) Lord, Išpuini, son of Sarduri, and Minua, son of Išpuini, erected this stele. The god Ḫaldi set off with his weapon. He defeated the Uiṭer[uḫi], he [de]feated the Luša, he defeated the Katarza. Behind(?) [the god Ḫal]di, behind(?) the weapon of the god Ḫ[al]di, through the protection of the god Ḫaldi, Išpuini, son of Sarduri, and Minua, son of Išpuini, set off against the Luša. Among the troops behind(?) Išpuini, behind(?) Minua there were 66 chariots, [x]thousand (and) 4606 horsemen, and 15,760 foot soldiers. He marched ... ",, +Q006913,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi Minua, son of Išpuini, dug this canal. “Canal of Minua” is (its) name.",, +Q006920,ecut,"[. . . Through the great]ness of the god Ḫal[di] (I am) [Mi]nua, son of Išpuini, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. Minua say[s]: (As for the one) who [de]stroys this inscription, (as for the one) who [da]mages it, (as for the one) who makes anyone else do these things, (as for the one) who says: “I dug this canal” may the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God, and (all other) gods, annihilate him under the sun! . . . (rest of the curse formula untranslatable)",, +Q006918,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi Minua, son of Išpuini, dug this canal. “Canal of Minua” is its name. He lead it to the ""Valley of Minua"", to the city Uliš[-x-]ini, to the [land?] of the city [...] Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Minua, son of Išpuini, strong king, great king, king of the land Bia lands, lord of Ṭušpa-City.",, +Q006912,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi Minua, son of Išpuini, dug this canal. ‘Canal of Minua’ is (its) name.",, +Q006911,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, dug this canal. Its name is “Canal of Minua.” Minua says: ""(As for the one) who destroys this inscription, (as for the one) who damages it, (as for the one) who makes anyone else do these things, (or as for the one who) says “I dug this canal,” let the god Haldi, the Weather-God, the Sun-God, (and all the) gods annihilate him under the sun! . . ."" (rest untranslatable).",, +Q006891,ecut,"The god Ḫaldi went to war with his weapon. He defeated the Luša. He defeated the Katarza. Following(?) the god Ḫaldi, following(?) the weapon of the god Ḫaldi Išpuini, son of Sarduri, (and) Minua, son of Išpuini, went to war. They defeated the Luša and the Katarza (and) they conquered the region. They came to the city Anaši (and) they returned(?) from there and dug this well.",, +Q008059,ecut,61. Seal.,, +Q006914,ecut,". . . Through the greatness of [the god Ḫald]i (I am) [Mi]nua, [son] of Išpuini, [str]ong [king], great king, [king of the Bi]a lands, [L]ord of Ṭušpa-City”. [Mi]nua says: ""(As for the one) [w]ho [dest]roys this inscription, (as for the one) who [da]mages it, (as for the one) [w]ho makes anyone else do these things, and says: ‘I [d]ug this canal’, let the [god Ḫ]aldi, the Weather-God, the Sun-God, (and all the) gods annihilate [h]im [under] the sun ... (rest untranslatable)"".",, +Q006921,ecut,"For the god Ḫaldi, his (or, resp. the) Lord, Minua, son of Išpuini, erected this stele. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Minua, [son] of Išpuini, [...] ... [...]. [ . . . ] the city Aḫiunikani toward the land Erinui, and the city Minuaḫinadi. I came to the river of(?) the land Aiduni; in (or: from) every place I dug a canal. From the city Uišini, from every place I dug a canal. Minua says: [...].",, +Q006902,ecut,"[. . .] . . . [. . .] Minua says: I conquered the city Šašiluni, [I erect]ed this stele for the god Ḫaldi, my Lord. Through the greatness of the god Ḫaldi I am Minua, son of Išpuini, [str]ong king, great king, [king of] the [Bi]a lands [lord of Ṭušpa-City]. [Minua says]: (As for the one) who destroys this inscription, (as for the one) who damages it, (as for the one) who hides it, may the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God and all the gods annihilate him under the sun! . . . (rest untranslatable)",, +Q006924,ecut,"[For] the god [Ḫal]di, the (or, resp., his) Lord, Minua, son of Išpuini, built this building [to] per[fec]tion. He also [b]uilt a fortress to perfection (and) gave it the name ""Minuahinili"" (""The Minuan""). [Through] the [gr]eatness of the god Ḫaldi (I am) Minua, [son of] Išpuini, [str]ong [king], king of the Bia lands, [lord of Ṭušpa-City].",, +Q006927,ecut,"[ . . . he built a new fortress, a]nd [a city], (as well as a) a new vineyard. He (also) established a pen(?) (burganani) (and) planted a new fruit orchard. On behalf of the god Ḫaldi, on behalf of the gate of the god Ḫaldi, on behalf of the god Ura let there be life for Išpuini, son of Sarduri, and for Minua, son of Išpuini, and for them(?) let there be the favor(?) of the god Ḫal[di] and of the god [Ura. Through the protection] of the god Ḫal[di, for the god Ḫaldi, the lord . . .].",, +Q006906,ecut,"Through the protection [of the god Ḫaldi], for the god Ḫaldi, his (or, resp. the) Lord, Minua, son of [Išpui]ni, erected this stele. Through the greatness of the god Ḫaldi I am Minua, son of Išpuini, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. Minua says: I installed Titia here as governor. Through the protection of the god Ḫaldi, his (or, resp. the) Lord, Minua, son of Išpuini, [er]ected [this stele]. Through the greatness of the god Ḫaldi [I am Minua, son of Išpuini, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City]. [Minua says: [I] install[ed Titia] here as go[vernor]. Minua says: (As for the one) who damages this inscription, (as for the one) who destroys it, (as for the one) who makes anyone else do these things, may the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God (and all) the gods annihilate him under the sun! . . . (rest untranslatable)",, +Q006904,ecut,"For the god Ḫaldi, his (or, resp. the) Lord, Minua, son of Išpuini, erected this stele. The god Ḫaldi set off with his weapon, he conquered the territory of the city Ḫirḫime, the territoriy of the city [A]laue and the territory of] the land Urme.",, +Q006910,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi Minua, son of Išpuini, dug this canal. Its name is “Canal of Minua.” Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Minua, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. Minua says: (As for the one) who destroys this inscription, (as for the one) who damages it, (as for the one) who makes anyone else do these things, (as for the one) who might say: ""I dug this canal"", let the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God, (and all) the gods destroy him under the sun ... (rest untranslatable).",, +Q006915,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, for the god Ḫaldi, his (or, resp. the) Lord, Minua, son of Išpuini, erected this stele. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Minua, son of Išpuini, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, says: ""I dug a canal in the land for the city Alia, from the sources of the god Quera, I let it reach up to the (river) Dainalitini. It was . . . and . . ."" Minua dug a canal, and he built a city as well. Minua, son of Išpuini says: ""[The inscription whi]ch I [estab]lished, which might . . . . and . . . one might re-establish it from anew, which furthermore might(?) be (at) this same place(?), one shall re-establish it from anew at this place (and) he [shall restore(?)] the name. (As for the one) wh[o] . . .1 who does not re-establish it from anew, let the god Ḫaldi and (all) the gods ... to this place.",, +Q006916,ecut,"Minua, son of Išpuini, says: ""the inscription which I established . . . which might . . . and . . . one might re-establish it from anew, which furthermore might(?) be from inside(?) this place, [one shall re-establish it from anew], . . . [pl]ace (and) he shall restore(?) the name. (As for the one) wh[o] . . .2 (as for the one) who does not re-establish it from anew, let the god Ḫaldi and (all) the gods . . . towards this place.",, +Q006907,ecut,"[The god Ḫaldi set o]ff with his weapon, he defeat[ed] the la[nd X. Behind(?) the god Ḫaldi] behind(?) the weapon of the god [Ḫal]di, [through] the p[rotection] of the god Ḫaldi Minua, son of Išpuini, [set off]. The god [Ḫal]di marched (ahead of the troops). Minua says: I burnt down the land, I occupied [. . the land] Mana, mountainous land. In the same year I [. . .]ed from(?) . . . from the land, from the city Qalibilia the valley of [. . .], from the city Arpuia, from the land Ususuani, [. . .] from the city Ḫulmeru of the Tušuri, [. . .] from that side of the land Marmani, the city Eruni, [. . .] . . ., the city Qirpunu of the land Uliba I conquered, [. . .] . . . I burnt down; the land Dirguni and the city Išala of the [. . .] I conquered, I burnt down the land, and I came to [. . .] from this side of the city Qumenu to the land Aššur (i.e. Assyria). [x thousands x] hundreds + 55 people (in one) year, some I killed, some I [de]ported [alive], the men that were there I handed over to the troops. Through the protection of the god Ḫaldi Minua, son of Išpuini [says]: ‘When . . . I set off against the land Mana, I devastated [the la]nd and I burnt it down. In the same [ye]ar I mobilized the troops. They conquered [. . .] from the land, the city Šurišili, the city Tarḫigama, the city [x-]ṭura of the Šada’aleḫi, from the . . . side of the rock, the land Ḫatti of the . . . side [. . .] . . . from the land Alzi 2113 men per ye[ar], some I killed, some I deported alive, those who were men I handed over to the troops. ",, +Q006959,ecut,"Through the pro[tection] of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, built this barzudibiduni building. ""barzudibiduni of Minua"" is (its) name. He (also) built a fortress to perfection. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Minua, son of Išpuini, strong king, great king, king of the Bia lands, lor[d of the Ṭušpa-City].",, +Q006997,ecut,[...] king [...] ... [... Mi]nua,, +Q008058,ecut,2. Seal.,, +Q006922,ecut,"Through the [pro]tection of the god Ḫaldi, for Ḫaldi, his (or, resp. the) Lord, Minua, son of Išpuini, erected this stele. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Minua, son of Išpuini, strong [ki]ng, great king, king of the Bia lands, [. . . ]. I [du]g this canal and founded this city, I gave it the name ""Minuaḫinili"" (or: the Minuan), Nothing had (ever) been build here before. I deported women (and) I settled them here. Minua says: (as for the one) who destroys this inscription, (as for the one) who damages it, (as for the one) who makes anyone else do these things, . . .",, +Q003091,eisl,"",, +Q003067,eisl,"",, +Q003153,eisl,"",, +Q009377,eisl,"",, +Q009389,eisl,"",, +Q009395,eisl,"",, +Q009414,eisl,"",, +Q009438,eisl,"",, +Q009432,eisl,"",, +Q009451,eisl,"",, +Q009463,eisl,"",, +Q009507,eisl,"",, +Q009514,eisl,"",, +Q009530,eisl,"",, +Q009552,eisl,"",, +Q009560,eisl,"",, +Q009534,eisl,"",, +Q009535,eisl,"",, +Q001126,etcsri,"",, +P296682,hbtin,"",, +P296692,hbtin,"",, +P296707,hbtin,"",, +P296721,hbtin,"",, +P296749,hbtin,"",, +P296745,hbtin,"",, +P296774,hbtin,"",, +P303978,hbtin,"",, +P303992,hbtin,"",, +P304011,hbtin,"",, +P342146,hbtin,"",, +P342223,hbtin,"",, +P342228,hbtin,"",, +P342241,hbtin,"",, +P342261,hbtin,"",, +P342268,hbtin,"",, +P342282,hbtin,"",, +P342283,hbtin,"",, +P342294,hbtin,"",, +P342298,hbtin,"",, +P342359,hbtin,"",, +P342374,hbtin,"",, +P342382,hbtin,"",, +P342399,hbtin,"",, +P342421,hbtin,"",, +P342428,hbtin,"",, +P342424,hbtin,"",, +P342437,hbtin,"",, +P342454,hbtin,"",, +P342471,hbtin,"",, +P342472,hbtin,"",, +P342506,hbtin,"",, +P342503,hbtin,"",, +P142533,lacost,"",, +P390587,lacost,"",, +P229109,obel,"",, +P274203,obel,"",, +P266508,obel,"",, +P257924,obel,"",, +P227379,obel,"",, +P274208,obel,"",, +P274204,obel,"",, +P276518,obel,"",, +P277752,obel,"",, +P278106,obel,"",, +P278431,obel,"",, +P283764,obel,"",, +P283740,obel,"",, +P342823,obel,"",, +P342832,obel,"",, +P342828,obel,"",, +P342829,obel,"",, +P342854,obel,"",, +P342825,obel,"",, +P342869,obel,"",, +P290067,obel,"",, +P283778,obel,"",, +P342878,obel,"",, +P342834,obel,"",, +P342882,obel,"",, +P302741,obel,"",, +P342958,obel,"",, +P342956,obel,"",, +P342942,obel,"",, +P343016,obel,"",, +P343579,obel,"",, +P344123,obel,"",, +P343588,obel,"",, +P344229,obel,"",, +P344884,obel,"",, +P344973,obel,"",, +P344932,obel,"",, +P342903,obel,"",, +P345181,obel,"",, +P345194,obel,"",, +P345419,obel,"",, +P345422,obel,"",, +P345447,obel,"",, +P345451,obel,"",, +P349130,obel,"",, +P345830,obel,"",, +P355669,obel,"",, +P345791,obel,"",, +P349138,obel,"",, +P345459,obel,"",, +P345446,obel,"",, +P355670,obel,"",, +P355673,obel,"",, +P355682,obel,"",, +P355681,obel,"",, +P355727,obel,"",, +P345524,obel,"",, +P355696,obel,"",, +P433192,obel,"",, +P424008,obel,"",, +P493270,obel,"",, +X000100,obel,"",, +P230725,obmc,"",, +X000027,obmc,"",, +P235260,obta,"",, +P368394,obta,"",, +P412463,obta,"",, +P412474,obta,"",, +P412468,obta,"",, +P386986,obta,"",, +P412473,obta,"",, +P412470,obta,"",, +P386966,obta,"",, +P412467,obta,"",, +P412478,obta,"",, +P412464,obta,"",, +P412472,obta,"",, +P412466,obta,"",, +P412480,obta,"",, +P412481,obta,"",, +P347349,obta,"",, +Q005390,ribo/babylon7,"",, +Q005406,ribo/babylon7,"",, +Q005480,ribo/babylon7,"",, +Q005496,ribo/babylon7,"",, +Q005530,ribo/babylon7,"",, +Q005547,ribo/babylon7,"",, +Q005546,ribo/babylon7,"",, +Q005553,ribo/babylon7,"",, +Q005596,ribo/babylon7,"",, +Q009237,ribo/babylon7,"",, +P257438,ribo/sources,"",, +P269940,ribo/sources,"",, +P269979,ribo/sources,"",, +P269982,ribo/sources,"",, +P269980,ribo/sources,"",, +P285937,ribo/sources,"",, +P291954,ribo/sources,"",, +P269939,ribo/sources,"",, +P283914,ribo/sources,"",, +P291953,ribo/sources,"",, +P297259,ribo/sources,"",, +P342630,ribo/sources,"",, +P345498,ribo/sources,"",, +P264520,ribo/sources,"",, +P384828,ribo/sources,"",, +P371221,ribo/sources,"",, +P371220,ribo/sources,"",, +P393979,ribo/sources,"",, +P427789,ribo/sources,"",, +P406043,ribo/sources,"",, +Q006903,ecut,"The god Ḫaldi set off with his weapon, he conquered the territory of the city Šebeteria, he conquered the territory of the city Ḫuzana, he conquered the land Ṣupa (Sofene). Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi, through the protection of the god Ḫaldi Minua, son of Išpuini, set off, he conquered the territory of the city Šebeteria, he conquered the territory of the city Ḫuzana, he conquered the land Ṣupa. He came to the land Hati (Hatti). He set up a stele for the god Ḫaldi. In the city Šebeteria, he built a chapel(?) of the god Ḫaldi. Near by the city Šebeteria he conquered (some) lands. He put the king of Miliṭia (Malatya) under tribute. Through the greatness of the god Ḫaldi I am Minua, son of Išpuini, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. Minua says: (as for the one) who destroys this inscription, (as for the one) who damages it, (as for the one) who makes anyone else do such things, may the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God and (all) the gods annihilate him under the sun! . . . (rest untranslatable)",, +Q006928,ecut,"[For Išpuini,] son of Sarduri, (and) for Minua, son of Išpuini, and for them may there be the favor(?) (arani) of the god Ḫaldi and the god Ua. Through the protection of the god Ḫaldi, for the god Ḫaldi, the (or, resp., his) Lord, Minua, son of Išpuini, built a gate of the god Ḫaldi in the city Arṣuniuini to perfection. He erected this cult stele(?) (ṭeribišuzi) of(?) the god Ua in the city Arṣuniuini. Nothing had (ever) been built here (before). Minua, son of Išpuini, built a new fortress as well as a city. He (also) planted a new vineyard, he built a pen(?) (burganani) as well as a new fruit orchard. On behalf of the god Ḫaldi, on behalf of the gate of the god Ḫaldi, on behalf of the god Ua may there be life for them(?), (namely) for Išpuini, son of Sarduri and for Minua, son of Išpuini. And may there be for them(?) the favor(?) of the god Ḫaldi and the god Ua. [Minua, son of Išp]uini, [says:] for(?) the god Ḫaldi I established an inscription to perfection. He says: in the city Arṣuniuini I made an inscription. He says: On this stele I made an inscription. (As for the one) [w]ho destroys it, (as for the one) who damages it, (as for the one) who hides it, (as for the one) who makes anyone else do these things, may the god Ḫaldi, the Weather-God and the Sun-God, the Earth, (and all) the gods, annihilate him and his descendents, from the earth.",, +Q006961,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, made this barzudibiduni building. ""barzudibiduni of Minua"" is (its) name, (of?) the aie of Minua.",, +Q006974,ecut,"Minua says: (as for the one) who destroys this inscription, (as for the one) who damages it, (as for the one) who makes anyone else do these things, [(as for the one) w]ho says: ""[I] made [it]"", may the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God, (and all) the [gods], [anni]hilate him under the sun! . . . (rest of curse formula untranslatable) ",, +Q006998,ecut,"Minua, son of Išpuini, built this fortress to perfection. Minua, son of Išpuini, built this fortress to perfection.",, +Q007020,ecut,"[For] the god Ḫaldi, the (or, resp., his) Lord, Argišti, son of Minua, built [this building] (and) a fort[ress to perfection]. He [gav]e it the name ""the City Erbuni""; as pro[tection] of the Bia lands and for the intimidation of the enemy land. Argišti says: the la[nd] was deserted, I accomplished mighty undertakings here. (I am) Argišti, [son of Minua]. ",, +Q007040,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi Argišti, son of Minua, made this building.",, +Q007064,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi Sarduri, son of Argišti, made this barzidib(i)duni building, and filled these silos: in the first silo there are 11884 kapi, in the second silo there are 8200 BANEŠ. (I am) Sarduri, strong king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City.",, +Q007085,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Rusa, son of Sarduri, says: I defeated the king of the land Ueliku and I made him vassal. Furthermore, I occupied(?) the land, (and) I installed a governor there. I built a gate of the god Ḫaldi (and) a fortress to perfection (and) I gave it the name ‘City of the god Ḫaldi’, as protection of the Bia lands and for the intimidation of the enemy land. (I am) Rusa, son of Sarduri, strong king, (the one) who made the Bia lands great.",, +Q007092,ecut,"For the god Ḫal[di], his (or, resp., the) [Lord, Argišti], son of R[usa, erec]ted this [stele] for his life. Ma[y it be on be]half [of the god Ḫaldi] for A[rgišti, son of Rusa], [aruše, ekuše, dom]inion(?), [life, joy, great]ness, [strength of a lion(?), favor(?), protec]tion. [Through the greatness of the god Ḫaldi, the (or, resp., his) Lord, Argišti, son of Rusa, servant of the god Ḫaldi, sa]ys: [Through the protection of the god Ḫaldi, (his) Lord, who bestows(?) me faithfully with all the place(s) and power(?)], [w]ho [endowed] me with strength(?), who gave [me the mighty] king[ship], I sat down [on the ro]yal throne, he placed in my hand the sceptre(?) of kingship, he granted me faithfully the [po]wer(?), he who rules the enemy lands, the god Ḫaldi, the (or, resp., his) Lord, granted me brave[ry(?)], pugnacity and leadership over all the highlands(?). Argišti says: near the city NA₄.ANŠE, in front of Mount Quria, the land was deserted, nothing was there, not even a field of grain, a vineyard (nor) a fruit orchard was there, no canal had (ever) been dug there. Once the god Ḫaldi gave the command, the god Ḫaldi gave it to me. I made this lake asuaḫina, a lake towards the mountainous land Airi; towards the mountainous land whose mountains on the side of the lake are Mount Amuni, Mount Buduani, Mount Nagiliani, Mount Šalatarani, [Mount] Urae. (38b-42) Argišti says: aside from this one lake (there was) no place, not even an amudi was there, not (even) a canal had been dug, . . . (r 1) a fat sheep and two sheep for the god Teišeba, a fat sheep and two sheep for [the (Sun)-God Šiuini], a fat sheep(?) and a sheep for the goddess [’Arubaini], a sheep for the godess Inua, a sheep for the Inua goddesses(?), an ox(?) for the (personal) god of Argišti, an ox(?) for the (divine) Lady(?) of Argišti, an ox(?) for the goddess Aniqu(?), 4 sheep for the gods of the totality, 4 sheep for the gods . . ., a sheep for the god . . ., a sheep for the god Nalani, a sheep for the god Quera, an ox for the mountain Aiari . . ., two sheep for (all) the mountains, x an ox(?) for the god(?) I-x, 20 sheep from here(?), 1 ox and 7 sheep in front of the sacrifices, ordered(?) for(?) the land Qainaru, uilanini ordered(?), from the weapon of the Weather-God, 4 kapi units for the wealth(?) (of the country), 6 ṭirusi wine as an offering of this mountain [x-x-]šili (vacat) When they let the water flow(?) they shall sacrifice a fat sheep and a sheep for the god Ḫaldi, a sheep for (the Weather)-God Teišeba, a sheep for (the Sun)-God Šiuini, a sheep for the goddess ’Arubaini, a sheep for the goddess Inua, a sheep for the Inua goddesses(?), a sheep for the (personal) god of Argišti, a sheep for the divine Lady/(personal goddess) of Argišti, a sheep for the god Alainini, a sheep for the god Aniqu, a sheep for the god U-x-x, [a sheep] for the [ ], [a sheep(?)] for the [god Na]laini [ . . .] ",, +Q007121,ecut,[...] ... [...] this [...] [...] a vineyard [...] I put/established a [n]ew [...] [...] I founded a new [ci]ty [...] ... [...] ,, +Q007778,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Išpuini, son of Sarduri, great king, strong king, king of the world, king of the land Nairi, brought this bibu from the arsenal(?) of the city Uṭiruḫi (or: carried this tillu (and) bibu away from the city Uṭiruḫi), and gave it to the god Ḫaldi, his Lord, for his life.",, +Q007804,ecut,"To the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lord, Argišti, son of Minua, [dedica]ted this helmet.",, +Q007824,ecut,"To the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lord, Sarduri, son of Argišti, dedicated [this shield]. (I am) Sarduri, [stro]ng king, king of the Bia lands, [lo]rd of Ṭušpa-City.",, +Q007855,ecut,"[To the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lord, Sarduri, (son of) Ar]gišti, dedicated [this ... for his life].",, +Q007806,ecut,"[To the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lo]rd, Argišti, [son of Minua, dedicated] this helmet.",, +Q007895,ecut,"[For the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lord] Sarduri, son of Sarduri, dedicated [this shield] for [his life. Through the] great[ness] of the god Ḫaldi [(I am) Sarduri ...], strong king, great king, Lord of Ṭušpa-City. ",, +Q008019,ecut,Sar(duri) Ru(saḫinili) E(idurukai). Barley(?) for the horses. ,, +Q006900,ecut,"[Through the protection of the god Ḫaldi Minua, son of Išpuini], says: when I lay (lit. gathered/compiled) the foundation of the gate of the god Ḫaldi, when I built the gate of the god Ḫaldi, I prost[rated] before the god Ḫaldi. I pr[ay]ed to the god Ḫaldi. I ca[me] to the [la]nd [of the Erkuaḫi; I went to war [against the tribe Erkuaḫi, I conquered the city Lu]ḫiuni of the land of the [Er]kuahi, I devastated the land Etiuni. Minua, [son of] of Išpu[ini], says: the city Lu[ḫi]uni, ci[ty of the royalty of the Erk]uahi, [which nobody had (ever) besieged (before)], the god Ḫaldi gave it to Minua, son of Išpuini. He took Luḫiuni (and) pu[t the land] Etiuni under tri[bu]te. 50 myr[iad + x thousand and x hundred of men and women, peo]ple [per year]; some I killed, some I deported alive. 1733 horses, 7616 oxen, 15320 sheep arrived from there to the ki[ng], save for what the soldiers [plundered when I occupied? the land]. Through the protection [of the god Ḫaldi Minua, son of Išpuini, says: the harem(?) of the city Ṭuš]pa (where) no king before(?) had brought so many women, inde[ed Minua], son of Išpuini, [from] the city Luḫiuni (did it). [A group(?) of women and men] from the city Ṭušpa [are gurdari of the women in the city Aelia of the land Diruni; gurdari city ‘Alṭuquia of the land Ṣiadḫini. Through the greatness of the god Ḫal[di I am Minua, son of [Iš]puini, strong king, [great king, king of the Bia lands, lord] of Ṭušpa-City.",, +Q006925,ecut,"Through the greatness of the [god Ḫal]di, when Minua the [land?] of the Erikuaḫi,1 back then when this place (was situated/part of) the land of the city Luḫiuni, Minua made it inhabited(?). He [bu]ilt a “gate of the god Ḫaldi” and a fortress to perfection. Minua says: I built [...] taralzani, I put [...].",, +Q006964,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi Minua, son of Išpuini, filled this silo. 23190 kapi (of grain) are here.",, +Q006978,ecut,"For the god Šiuini, Minua, son of Išpuini, erected this stele. On behalf of the god Šiuini, for Minua, son of Išpuini, (and) for Inušpua, son of Minua, may there be life, joy and greatness.",, +Q007000,ecut,". . . . he built . . . 1560 [(+) . . . ] men [. . .] some [I] kill[ed], some I deported alive, the men who we[re (there)] I gave to the sol[diers . . . I] took [. . .] . . . [. . .] (As for the one) [w]ho [de]stroys this inscription, (as for the one) who damages it, may the god Ḫaldi (and all) the god annihilate him under the sun! (rest of the curse formula untranslatable).",, +Q007021,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi Argišti, son of Minua, built this fortress to perfection. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Argišti, son of Minua, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City.",, +Q007042,ecut,Argišti1 says: this uḫini building(?)2 (is made?) of šua stone . . .3 ,, +Q007072,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi Sarduri, son of Argišti, filled this silo. 5800 kapi (of grain) are here.",, +Q007080,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi Sarduri, son of Argišti, filled this silo. 15300 kapi (of grain) are here.",, +Q007093,ecut,"For the god Ḫaldi, [his] lord, Arg[išti], son of Rusa, erec[ted] this stele for his life. May it be [on behalf of] the god Ḫaldi for Argišti, son of Rusa, aruše, ekuše, dom]inion(?), life, joy, greatness, strength of a lion(?), favor(?), pro[tection]. [Through] the great[ness] of the god Ḫaldi, his lord, Argiš[ti], son of Rusa, servant of the god Ḫaldi, [says]: [Through] the protecti[on] of the god Ḫaldi, his lord, w[ho] bestows(?) [me] faith[fully] with power(?) over all places, who authorized(?) it, who commands(?) [them], who gave [me the mighty] king[ship], I sat down on the royal throne, he placed in my hand the sceptre(?) of kingship, he granted [me] faithfully the [po]wer(?), he who rules the lan[ds] of the enemy, the god Ḫaldi, the lord, granted me bravery(?), pugnacity and leadership over all the highlands(?). Argišti says: near the city NA₄.ANŠE, in front of Mount Quria, the land was deserted, nothing was there, not even a field of grain, a vineyard (nor) a fruit orchard was there, no canal had (ever) been dug there. Once the god Ḫaldi gave the command, the god Ḫaldi gave it to me. I made this lake asuaḫina, [a lake] towards the mountain[ous land Airi]. I settled there, I founded settlements there, I gained udiguni men from (the city) Argištiḫinili in front of the land Artarapša. Argišti, son of R[us]a, says: this same settlements, (and) this canal shall be abundant(?) and(?) the order shall surely(?) be immediate(?). the amudi of this same settlements shall be . . . alzinai water from the lake of the šiedi in the same valley(?) shall be abundant(?) and(?) the order shall surely(?) be immediate(?).4 Argišti says: the river which from the city Alikani(?) . . . the city X-ṭusai of/for the lord(?)5 may give . . . may the command . . . belonging to the valley(?) . . . to the valley(?) of Argišti . . . the city Ṣi-X. Through the protection of the god Ḫaldi, Argišti, son of Rusa, strong [king], king of the Bia lands, servant of the god Ḫaldi, faithful shepherd of the people, through the order of the god Ḫaldi he was not afraid of battle. Argišti says: (as for the one) who destroys this inscription here . . . (rest of the inscription not preserved).",, +Q007116,ecut,"X, son of X, . . . the land [. . .] . . . to . . . nearby . . . to the city Tuluqarni nearby next to the city X-ani. ",, +Q007790,ecut,"",, +Q007803,ecut,Property of Argišti.,, +Q007822,ecut,"For the god Ḫaldi, his Lord, Argišti, son of [Minua], made this hupiqi of the banquet hall(?). ",, +Q007859,ecut,"",, +Q007875,ecut,"To the god Ḫaldi, his Lord, Rusa, son of Argišti, made this spear (and) dedicated it for his life.",, +Q007890,ecut,"[For the god Ḫaldi ...] Rusa, son of Erimena, [dedi]cated [this shield f]or his life. [Through] the great[ness] of the god Ḫaldi (I am) [Rusa, son of] E[rimena, strong king, lord of Ṭušpa-City].",, +Q007981,ecut,"Šeini reported the order (of the king): ""Tell Šei[. . . . ], the governor, [ . . . ], the seal holder, (and) Ma[ . . .], the overseer (as follows): It was sub[jected?] under oath(?) (lit. under the life of the god?) indeed! [ . . . ] . . “ . . . gover[nor? . .] . . [ki]ng . . [. . ] . . .""",, +Q008004,ecut,"Rusaḫinili in front of Mount Eiduru (= Ayanis), 6 BANEŠ of barley; Mr Bilimaduri, (the) šalari (and) Išpiluri, the servant. ",, +Q008018,ecut,(for the) hor[ses? ...],, +Q008039,ecut,"1 a(qarqi), 7 [1/2?] ṭi(rusi), (and) 1 (or: 2) LIŠ.",, +Q008006,ecut,"City Minuaḫinili, Mr Zigui.",, +Q008075,ecut,This is the seal of Rusa. House .[..] of Rusa.1,, +Q008098,ecut,"6 aqar[qi, x] ṭirusi.",, +Q008111,ecut,"1 a(qarqi), 3 ṭ[i(rusi), ...].",, +Q008135,ecut,"2 a(qarqi), 7 1/2 ṭi(rusi), 2 LIŠ. ",, +Q008145,ecut,2 a(qarqi).,, +Q008168,ecut,[...] 5 [...].,, +Q008178,ecut,"",, +Q008196,ecut,"3 a(qarqi), 7 ṭi(rusi).",, +Q008213,ecut,"4 a(qarqi), 1 ṭi(rusi).",, +Q008225,ecut,"3 a(qarqi), 7 1/2 ṭi(rusi).",, +Q008245,ecut,"",, +Q008264,ecut,"7 aqa[rqi, x ṭirusi].",, +Q008280,ecut,"",, +Q008296,ecut,"",, +Q008915,ecut,"3 a(qarqi), 4 1/2 ṭi(rusi). (1) 3 a(qarqi), 4 1/2 ṭi(rusi).",, +X003002,ecut,"",, +Q008257,ecut,"",, +Q008287,ecut,"",, +X003069,ecut,"",, +X003122,ecut,"",, +X003216,ecut,"",, +Q007844,ecut,Property of Sarduri.,, +Q003059,eisl,"",, +Q003073,eisl,"",, +Q003086,eisl,"",, +Q009380,eisl,"",, +Q009397,eisl,"",, +Q006917,ecut,"Minu[a, son of Išpuini] says: [the inscription which] I est[ablished . . .] [which might] . . . [one might] re-[establish it from an]ew . . .1",, +Q006938,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, built this fortress to perfection. (I am) Minua, son of Išpuini, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City.",, +Q006950,ecut,"For the god Ḫaldi, the (or, resp., his) Lord, Minua, son of Išpuini, built this susi temple (and) a fortress to perfection. He gave it the name ""City of the god Ḫaldi"". Through the greatness of the god Ḫaldi, (I am) Minua, son of Išpuini, strong king, great king, king of the Bia lands, king of kings, lord of Ṭušpa-[City].",, +Q006979,ecut,"Minua, son of Išpuini, erected this stele for the Weather-God. (I am) Minua, son of Išpuini, strong king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City.",, +Q006967,ecut,"Minua, son of Išpuini, made this place a stable(?). Minua says: (as for the one) who puts such a stable of ḫarnizi from this place, . . . (rest not preserved). ",, +Q007027,ecut,"Through the [gr]eatness of the [god Ḫal]di Argišti, son of Mi[n]ua, made this [building].",, +Q007041,ecut,Argišti1 says: all . . . x cubits (of) stone had to be collected(?). Argišti (built) this uhini building.2,, +Q007029,ecut,"Argišti, son of Minua, filled this silo. 32057 kapi (of grain) are here.",, +Q007075,ecut,"Sarduri, son of Argišti filled this silo. 5400 kapi (of grain) are here.",, +Q007103,ecut,". . . (a coherent translation is not possible). [Rusa], son of [Argišti] [says: this place was rock, the land] was [deserted], noth[ing has ever been built here.] (r 2’b - r 4’a) [Through the command of the god Ḫaldi] I [built this temple and] I built (this) fortress to perfection. [I planted here a vineyard (and) a fruit orchard, a grain field (and)] I founded [a new city, I accomplished] mighty deed[s here]. [I established] a city – (its) name is ""(the City) of the [god Ḫal]di in the land Ziuquni. Rusa, son of Argišti, says: I deported men (and) women from the enemy countries, from the land [...], from the land Tabla (Tabal), from the land Qainaru, from the land Muški, from the land Ḫatti (i.e. the Neo-Hittite states), from the land Ḫaliṭu, [from the land Ṣiluquni],1 I [ma]de this fortress by the men and these settlements that are in this fortress and I made alzinai this [fortress], I added them to this fortress . . . (untranslatable). Rusa, son of Argišti, says: The god Ḫaldi granted me [bravery(?), pugnacity], and lea[der]ship. For the god Ḫaldi I [accomplished] these deeds. Through the greatness [of the god Ḫaldi] I am Rusa, son of Argišti, strong king, [great king, king of the lands], ki[ng] of the Bia-lands, [king] of [king]s, lord of Ṭušpa-City. [Through the command of the god Ḫaldi, Rusa, son of Argišti, sa]ys: A king [who] might be later on in this same place(?), shall neither disregard(?) anything of these orders nor shall he šepuiar the work (or, resp., a message) nor shall he puh. Indeed [I sp]oke, indeed [I did]. [Rusa, son of Argišti, says: (as for the one) who] erases [this inscription from the gate] of the god Ḫaldi, (as for the one) who damages it, (as for the one) who hides(?) it, (as for the one) who removes it [from this place], [(as for the one) who says: ""I made it"", may it be a Biaian (a Urartian), may it be a for]eigner, [(as for the one) who destroys my name and puts his own name], [may the god Ḫald]I, the Weather-God, [the Sun-God, (and all the gods) destroy his name], [(his) off]spring, [(his) offspring's offspring under the sun . . . (rest untranslatable). ",, +Q007120,ecut,". . . a man of the fortress, servant [. . .] . . . of the house. 3551 horsemen . . . azibi from that side [. . .]. ",, +Q007789,ecut,"",, +Q007800,ecut,"To the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lord, Argišti, son of Minua, dedicated this shield to (or, resp. in/in favor of) the city of Erbuni. (I am) Argišti, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. ",, +Q007826,ecut,"To the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lord, Sarduri, son of Argišti, [dedi]cated this shield. (I am) Sardu[ri, stro]ng [king], great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City.",, +Q007858,ecut,(Object) of the treasury of Rusa.,, +Q007878,ecut,"To the god Ḫaldi, his Lord, Rusa, son of Argišti, dedicated it.",, +Q007898,ecut,(Object) of the ba[nquet] hall(?).,, +Q007985,ecut,"Sarduri, son of Rusa, gave the order: the inspector(?) Mr. Šaniḫini ... the lands (of the?) city Quduna two slaves at the house of Mr. Ḫuka (and) Qutubili. Uedini, the courier, (and) Abiliani, the seal holder, installed a stele. [...] ... Rusa, Sarduri [...]",, +Q008005,ecut,"Royal city Ṭu(špa), Mr Kika(?).",, +Q008020,ecut,Argiš(tiḫinili) (in front of) Mount Artar(apša); barley(?) (and) ground(?) wheat(?).,, +Q008041,ecut,untranslatable ,, +Q008061,ecut,(Of?) the land Nunibahali. ,, +Q008078,ecut,[... of] Rusa. [Seal of the aṣ]uli functionary.,, +Q008096,ecut,"3 a(qarqi), 4 [...].",, +Q008029,ecut,"2 a(qarqi), 1 ṭi(rusi), (and) 10 LIŠ (of) filtered (oil). ",, +Q008134,ecut,"1 a(qarqi), 4 ṭi(rusi).",, +Q008148,ecut,"2 a(qarqi), 7 ṭi(rusi), 1 LIŠ.",, +Q008167,ecut,[...] 6 [...].,, +Q008184,ecut,"3 a(qarqi), 4 ṭi(rusi).",, +Q008200,ecut,"4 a(qarqi), 1 ṭi(rusi).",, +Q008214,ecut,"[...] a(qarqi), 4 [...].",, +Q008157,ecut,"""Small City of Rusa"" (= Bastam).",, +Q008248,ecut,"",, +Q008195,ecut,"3 a(qarqi), 7 ṭi(rusi).",, +Q008282,ecut,"",, +Q008301,ecut,"",, +Q008919,ecut,4 a(qarqi).,, +Q008240,ecut,"",, +X003013,ecut,"",, +Q008285,ecut,"",, +X003073,ecut,"",, +X003119,ecut,"Through the [protection of] the god Ḫaldi, Minua, son of [Išpui]ni, [made] this building.",, +X003141,ecut,"",, +P239047,eisl,"",, +Q003077,eisl,"",, +Q003053,eisl,"",, +Q003180,eisl,"",, +Q009373,eisl,"",, +Q009394,eisl,"",, +Q003606,eisl,"",, +Q009416,eisl,"",, +Q009434,eisl,"",, +Q009444,eisl,"",, +Q009455,eisl,"",, +Q009465,eisl,"",, +Q009509,eisl,"",, +Q009519,eisl,"",, +Q009533,eisl,"",, +Q009546,eisl,"",, +Q009520,eisl,"",, +Q009566,eisl,"",, +Q009556,eisl,"",, +Q001129,etcsri,"",, +P296685,hbtin,"",, +P296695,hbtin,"",, +P296706,hbtin,"",, +P296736,hbtin,"",, +P296758,hbtin,"",, +P296760,hbtin,"",, +P296771,hbtin,"",, +P303982,hbtin,"",, +P303994,hbtin,"",, +P304338,hbtin,"",, +P342168,hbtin,"",, +P342225,hbtin,"",, +P342234,hbtin,"",, +P342243,hbtin,"",, +P342264,hbtin,"",, +P342276,hbtin,"",, +P342285,hbtin,"",, +P342289,hbtin,"",, +P342296,hbtin,"",, +P342337,hbtin,"",, +P342361,hbtin,"",, +P342373,hbtin,"",, +P342385,hbtin,"",, +Q006923,ecut,"For the god Ḫaldi, (his) lord, Minua, son of Išpuini, erected this stele. He also built a gate of the god Ḫaldi and a fortress to perfection. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Minua, son of Išpuini, strong king, great king, king of the lands, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. For the god Ḫaldi, the (or, resp., his) Lord, Minua, son of Išpuini, erected this stele. He also built a fortress to perfection. He gave it the name ""The Minuan"" Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Minua, son of Išpuini, strong king, great king, king of the lands, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. Minua says: ""(As for the one) who destroys this inscription, (as for the one) who damages it, (as for the one) who who makes anyone else do these things, may the god Ḫaldi annihilate him under the sun! ... (rest of the curse formula untranslatable) ",, +Q006935,ecut,"[Through the protection of the god Ḫaldi Minua bui[lt] a fortress in the city Aludiri to perfection. Through the protection of the god Ḫaldi Minua, son of Išpuini, built this gate of the god Ḫaldi in the city Aludiri. And he built a fortress to perfection.",, +Q006963,ecut,"Minua, son of Išpuini, made this banquet hall(?). Minua, son of Išpuini, made this banquet hall(?). Minua, son of Išpuini, made this banquet hall(?).",, +Q006970,ecut,"[Through the protection of the god Ḫaldi] [for the god Ḫaldi], his (or, resp. the) Lor[d], Min[ua], [son of] Išpu[ini], ere[cted] this ste[le]. [Through the] great[ness of the god] Ḫald[i] (I am) Min[ua, son of] Išp[uini].",, +Q006999,ecut,"[Through] the protection of the god Ḫaldi Minua, son of Išpuini, bui[lt] this fortress to perfection. Strong king, king of the Bia lands, lord of Ṭuš[pa-City].",, +Q007024,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi Argišti, son of Minua, built this building.",, +Q007043,ecut,"[Through] the great[ness] of the [god Ḫal]di [A]rgišti, son of [Mi]nua built this banquet hall(?). Argišti, son of Minua, strong [king], great king, king of Ṭušpa-City.",, +Q007069,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi Sarduri, son of Argišti, filled this silo. 10100 kapi (of grain) are here.",, +Q007079,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi Sa[rd]uri, son of Ar[giš]ti, filled this silo. 12432 kapi (of grain) are here.",, +Q007048,ecut,"Ḫaldi set off with his weapon, he defeated the land Mana, he subjected the land to Sarduri, son of Argišti. Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi, Sarduri, son of Argišti, set off. Sarduri says: I set off towards the territory of the land Babilu. I conquered the land Babilu, (and) I came to the land Baruata. Through the greatness of the god Ḫaldi Sarduri says: 3 fortresses, which were fortified, I conquered in battle. 23 settlements I conquered in 1 day; I destroyed the fortresses, I burnt down the settlements, I devastated the land. I deported men and women from there, 8135 young men(?) I carried along, 25000 women and 6000 men of battle, 2500 horses I carried away, 12300 oxen, 32100 sheep. This came to the king, (apart from) what the troops took away separately, when I withdraw(?) from the land. In that same year I set off again(?) towards the land Etiuni and towards the land Liqiu. The city(!)1 of Edia, the royal city of Abiasaini, was fortified; I conquered it in battle; the city of Iruiani, the royal city of Erkuaini was fortified; I conquered it in battle; the city of Irduani, the royal city of Uerdaini was fortified; I conquered it in battle. I subjugated the king of the city Puinia and put him under tribute to be given to Sarduri. I conquered these 4 fortresses in the region, men and women I deported from there. 3500 young men(?), 15000 women, 4000 men of battle I deported; 8525 oxen I carried away, 18000 sheep I carried away. In the same year I set off towards the land Urme, I conquered 11 fortresses (and) destroyed them; I deported men (and) women from there, I took along 1100 men (and) 6500 women, (as well as) 2000 men of battle, 2538 oxen, 8000 sheep. Sarduri, son of Argišti, says: the people that I gained in 3 countries (and) in 1 year – in total I took along 12735 men (and) 46600 women, 12000 men of battle I carried away, 2500 horses I carried away, 23335 oxen (and) 58100 sheep I carried away. For the god Ḫaldi Sarduri, son of Argišti, accomplished these deeds in 1 year. [. . . I set off] towards the land Qulḫa. [Through] the greatness of the god Ḫaldi I deported Ḫaḫa, king of the land Ḫuša, along with (his) people, I seized him and settled him in my country. Sarduri says: In the same year the troops set off towards the land Abilianiḫi. Through the greatness of the god Ḫaldi I conquered the land in [1] day, I destroyed fortresses, I burnt down settlements, (and) devastated the land, men and women I deported from there. Sarduri says: for the god Ḫaldi the people that I gained - 2890 men, 3496 young men(?) alive, 6408 women I deported, in total 9904 men, some I killed, some I deported alive; I carried away 65 horses, x thousand+90 oxen, 10897 sheep. Sarduri says: for the god Ḫaldi I accomplished these deeds in 1 year. The god Ḫaldi set off with his weapon, he defeated the king of the Eriaḫi, he defeated the land of the Abilianiḫi, and subjected them to Sarduri, son of Argišti. Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi, [through] the greatness of the god Ḫaldi Sarduri, son of Argišti, set off. Sarduri says: I set off towards the land Eriaḫi, I conquered the region of the land Eriaḫi, in 1 day I defeated the storehouses that (his) father and grandfather had made, everywhere was indeed(?) welfare(?), no king had (ever) taken it before. Through the command of the god Ḫaldi, the Lord, I took 250 storehouses and took them into possession; men and women, fat(?) livestock I took away from, I burnt down settlements, I devastated the land, men (and) women I carried away to the Bia lands. Sarduri says: after my return(?) I set off towards the land Abilianiḫi, I burnt down settlements, I devastated the land. Murini came from the Abilianiḫi, he kissed Sarduri's feet, he prostrated himself . . ., I settled him in (this) place (and) put him under tribute. Sarduri, son of Argišti, says: for the god Ḫaldi I gained these people there: 7150 men, some I killed, some I deported alive; 500 horses I took away, 8560 oxen, 25170 sheep. This came to the king, (apart from) what the troops looted separately, when I left the land. Sarduri says: for the god Ḫaldi I accomplished these deeds in 1 year. The god Ḫaldi set off with his weapon, he defeated Rašu, king of the region of the land Ruišia, (and) Diuṣini, the Iganian, king of the region of the land Etiu, (and) subjected them to [Sarduri], son of Argišti. Sarduri [says]: ... [. . . Sarduri,] son of Argišti. Sarduri says: I set off towards the land Qulḫa, (and) occupied it. The city of Ildamuša, the royal city of Meša, king of the land Qulḫa, (which) was fortified, I took in battle together with (its) people, (and) I burnt it down. I defeated the garrison that was there in the land Qulḫa. I made an iron seal, and established an inscription in the town Ildamuša. I burnt down fortresses (and) settlements, destroyed them (and) devastated the land. I deported men and women. Sarduri says: in the same year I set off again towards the land Uiṭeruḫi; 3 governors were with me(?), and in 3 places I undertook a military campaign. Through the greatness of the god Ḫaldi I occupied the land, in [1] day I defeated it (and) I devastated the land. I deported men and women. I built the fortress of the city Uraia, I left a garrison there, I settled šia people of the land Uiṭeruḫi there. Sarduri says: the people that I gained – 8100 young men(?) I took along, 9110 women I carried away, in total 17200 men; some I killed, some I deported alive; I carried away 1500 horses, 17300 oxen (and) 31600 sheep. Sarduri says: for the god Ḫaldi I accomplished these deeds in one year. The god Ḫaldi set off with his weapon, he defeated 4 kings in the interior of the land Uidurietiuni: the king of the Arquqiu, the king of the Kamaniu, the king of the Lueru. [. . .] he did not offer the[re]. Sarduri, son of Argišti says: [I pray]ed to the god Ḫaldi, the Lord, the Weather-God, the Sun-God, (and all) the gods of the Bia lands. Through the greatness of the Lord what I asked for in all countries the gods listened to me, they paved my way, I set off towards the land Puluadi. He came before me; I pushed him back in battle, I expanded(?) towards the city Libliuni. The city Libliuni, royal city, was fortified, I conquered it in battle, and I established an inscription there. I burnt down settlements, I devastated the land, men and women I deported from there. I built fortresses there as protection of the Bia lands and for the intimidation of the enemy country. I added the territory to my land. Sarduri says: in the same year I set off again towards the land Eriaḫi, I conquered the region, I burnt down settlements (and) destroyed them. I devastated the land, I deported men and women to the Bia lands. I built fortresses there, and added the territory to my land. Through the greatness of the god Ḫaldi Sarduri says: the people that I gained there – 6436 young men(?) I took along from there, 15553 women I carried away, in total 21989 men, some I killed, some I deported alive; 1613 horses, 115 camels, 16529 oxen I carried away, 37685 sheep I took away. Sarduri says: for the god Ḫaldi I accomplished these deeds in 1 year. The god Ḫaldi set off with his weapon, he defeated the territory of the land Qumaḫa and subjected it to Sarduri, son of Argišti. Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Haldi Sarduri, son of Argišti, set off. Sarduri says: Kuštašpile, the king of Qumaḫa was terrifying(?), no (other) king had (ever) gone there. Sarduri, son of Argišti, says: I prayed to the god Ḫaldi, the Lord, the Weather-God, the Sun-God (and all) the gods of the Bia lands. Through the greatness of the Lord what I asked for in all the lands the gods listened to me, they paved the way for me, I set off towards the region of the land Qumaḫa; the city Uita, the royal city was fortified, I conquered the city Ḫalpa, the royal city in battle, which was lacustrine(?). I besieged(?) the city Parala, royal city, he came before me, he prostrated before me; I made him stand up; he gave me as tribute: 40 minae of pure gold, 800 silver mines, 3000 garments, 2000 bronze shields, 1535 bronze cups which they deposited(?) from this azibi along(?) the path(?) [The god Ḫaldi set off with his weapon], he conquered the land of the Eriahi, he subjected them to Sarduri, son of Argišti. Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi Sarduri, son of Argišti, set off. Sarduri says: I set off towards the land Mana, I conquered the land, I burnt down settlements and destroyed them, I devastated the land, I deported men and women to the Bia lands. The city Darbani, a fortress that was (well) fortified, I took in battle. I left there a garrison, I added the territory to my land. In that same year I mobilized the troops against the land Eriaḫi; they conquered the land, they burnt the settlements down and destroyed them, [they] devastated the land, [they] deported men and women to the Bia lands. Through the greatness of the god Ḫaldi Sarduri says: (as for) the people that I gained there: I carried away 3225 men, 4928 women, altogether 8153 men, some I killed, some I deported alive, 412 horses, 6665 oxen, 25735 sheep. Sarduri, son of Argišti, says: for the god Ḫaldi I accomplished these deeds in one year. Sarduri, son of Argišti, says: from this I(?) deposited(?) nahidini. Through the protection of the god Ḫaldi, Sarduri, son of Argišti, says: kamani the month tarnuni I mobilized the troops, I prayed to the god Ḫaldi, to the Weather-God, to the Sun-God, (and) to (all) the gods of the Bia lands. Through the greatness of the Lord what I asked for in the interior of the enemy countries the gods listened to me. Sarduri says: I went towards the land Etiuni, what I x-ed for the land Etiuni, on the right side(?) I subdued the land Eriaḫi, on the left side(?) of the land Quriani I set off towards the land Igani. The god Ḫaldi set off with his weapon, he defeated Qapurini, the king of the region of the land Igani. Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi Sarduri set off. Sarduri says: I conquered 35 fortresses (and) 200 settlements in 1 day, I destroyed the fortresses, I burnt down settlements, I devastated the land. I deported men and women from there to the Bia lands. Sarduri says: on that same campaign I set off towards the territory of the land Puzuniai (and) towards the city Alqania (and) the city Ṣudala, I destroyed fortresses, I burnt down settlements, (and) I devastated the land. On my return(?) I set off towards the land Eriaḫi, I burnt down settlements, I deported men and women from there. I returned from there and set off towards the land Išteluani, towards the land Qadiainei and towards the territory of the land Abiliani of the Abiliani (i.e. the people of the land Abiliani). Sarduri says: I led the troops, there was no governor with me, I set off with a single contingent towards the land Uelikuni; I conquered the territory of the land Uelikuni, 22 fortresses that were (well) fortified I took in battle, I destroyed fortresses, I burnt down settlements, I devastated the land, I deported men and women to the Bia lands. Sarduri says: Nidini, the king of the land Uelikuḫi, came before me, he prostrated (before me), I subjected him, and put him under tribute to be given to Sarduri. Sarduri says: In the same year I set off towards the land of the Arquqi, I defeated the land of the Arquqi, the land of the Adaḫu, the land of the Luipru, the land of Ešuma, the land of Kamniu, the land Qu'alba, the territory of the land Uḫuni, (and) the territory of the land Teria. I conquered 20 fortresses that were (well) fortified in battle, I took 120 settlements in 1 day; I destroyed the fortresses, I burnt down settlements, I devastated the land, I deported men and women from there. Sarduri says: those people which in front of my weapon x-ed (and) had founded(?) the land Uškia – I occupied the land Bamni which I had defeated. The Weather-God burned it down. Sarduri says: I gave the men (and) women separately to the troops. Sarduri says: (as for) the people that I captured there: I captured 10000 young men(?), I carried away 4600 men, (and) 23200 women, in total 37800 people, some I killed, some I deported alive; 3500 horses, 40353 oxen (and) 211470 sheep. Sarduri says: for the god Ḫaldi I accomplished these deeds in one year. Through the greatness of Ḫaldi, Sarduri, son of Argišti, says: when the god Ḫaldi gave me the kingship I set down on the fatherly throne of kingship. That . . . this . . . from the lands I took away: 92 chariots, 3600 horsemen, 352011 soldiers both horsemen and footsoldiers; from this ardaie from the soldiers I took away(?) the isiuše which were there, I threw away(?) 121 men, 10408 horses, 132 mules, 12321 cows, 9036 oxen, in total 21357 oxen and 35467 sheep, 2114 weapons of war, 1332 bows, 47970 arrows; 122133 kapi barley, 111 aqarqi wine and 86 aqarqi and 7 ṭirusi oil mankali, 7079 copper minae, 336 servants from the ururda men. (I am) Sarduri, son of Argišti, powerful king, great king, king of the regions, king of the Bia lands, king of kings, lord of Ṭušpa-City.",, +Q007128,ecut,[...] gave the name [...] gave/established/planted [...] ... the city(?). ,, +Q007783,ecut,"[...] ... [...] Išp[uini ... dedica]ted [... for the god Ḫaldi, the (or, resp. his)] Lo[rd ...]. ",, +Q007110,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi, my Lord, I am Rusa, son of Erimena, the servant of the god Ḫaldi. Through the protection of the god Ḫaldi, my Lord, who faithfully bestowed(?) on me the power(?) over(?)/of(?) all the places, who endows(?) me with ṭubarduni, (and) who gave me the mighty regality, I sat down on the royal throne. He put the royal scepter(?) in my hand(?)6 He faithfully granted me the power(?), by which I ruled the enemy lands. The god Ḫaldi, the Lord, granted me bravery(?), pugnacity and dominion(?)over all the territory. By the command of the god Ḫaldi, I took away the aueiṭeni troops(?) of the enemy territory. Rusa, son of Erimena says: in front of Monte Qilbani the land was deserted, nothing, not even a grainfield (and/or) a vineyard was there. (And) not (even) a canal had been dug here. Once the god Ḫaldi gave the command, I accomplished mighty deeds there. Rusa says: the abulši?-x-x man aga-x-x towards mount Ura. I saw(?) the place of this lake, [truly] the place was void; (there was) no existence of anything, not even a grainfield was there pulaue iṣinaue aributai [(not? even) a road] was there, no canal had (been) dug, not (even) a fountain was there. I secured(?) the mighty mountainous land (and) collected(?) the water from there pulaue and iṣinaue. I gave it the name ‘Lake of Rusa’. I dug a canal from there to Rusaḫinili. The same land that was deserted, the Bia lands BAL-te and the enemy lands were truly void(?). Rusa says: when I built Rusaḫinili, when I made this lake, I carried away inhabitants of/from the city Ṭušpa (lit. son(s) of/from Ṭušpa)7; they8 saw(?) the ground(?) of the earth in front of Rusaḫinili and the place of this lake was indeed deserted (and) void(?). The inhabitants (lit. sons) who saw(?) the quradiri bronze dudie of all inhabitants placed(?). Rusa says: in this same land I planted vineyards, woods, fields of grain, I accomplished great undertakings there. May this lake be abundant(?) for Rusaḫinili and(?) may the order be immediate(?). the passage is unintelligible except for some words (“of/to Rusaḫinili” . . . “waters from the lake” . . . “towards Rusaḫinili, waters of the river Alainei to Ṭušpa” . . . “water to/of Rusaḫinili”). Forever(?) the king should say: ""It should bring forth(?) (water)"", Rusa says: indeed I established an offering prespription: When the water flows out(?) off the lake, he (i.e. the ritual practitioner) may sacrifice a lamb for the god Ḫaldi, an ox (and) 5 sheep may he sacrifice for the god Ḫaldi. A fat sheep and a sheep for the weathergod, a fat sheep and a sheep for the sungod, a fat sheep and a sheep for the goddess ʾArubani, a fat sheep and a sheep for the (male) gods, a fat sheep and a sheep for the divine Lady, an ox for the (personal?) god of Rusa, a cow for the (divine) Lady of Rusa, a cow for the goddess Aniqugi, 3 sheep for the gods of the lake, a fat sheep and a sheep for the god Aššur, a fat sheep and a sheep for the god Nalainei, a fat sheep and a sheep for the god Quera, an ox and a sheep for the god Ura, 3 sheep for the sacrifices for the mountains This (is then) the sacrifice (to be carried out) when the water gets out/overflows(?). When (instead) the water decreases(?), a fat sheep and a sheep (is due) to the god Ḫaldi , a sheep to the stormgod, a sheep to the sungod, a sheep to the goddess ʾArubani, a sheep to the (male) gods, a sheep to the ladies (= goddesses), a sheep tot he god of Rusa, a sheep to the (divine) Lady of Rusa, a sheep to the god Aniqu, 3 sheep to the gods of the lake, a sheep to the god Aššur, a sheep to the god Nalani, a sheep to the god Quera, a sheep to the god Ura, a sheep for the sacrifices for the mountains [ . . . .] towards Rusaḫinili [ . . ]ni. Through the protection of the god Ḫaldi (I am) Rusa, son of Erimena, mighty king king of the Bia lands, in whose presence the god Ḫaldi and (all) the gods should endow(?) strenghth(?) he who both(?) [. . .9 ",, +Q007829,ecut,Property of Sarduri.,, +Q007854,ecut,"Of the property of Sarduri, son of Argišti. Of the property of Sarduri.",, +Q007881,ecut,"Artifact(?) of Rusa, son of Argišti.",, +Q007904,ecut,untranslatable,, +Q007988,ecut,"[X] reported (the following) order: Tell X-li, the seal holder (and) Ṭurgi, the pastor: It was subjected(?) to the oath (lit. life of the god) indeed! Tata, the servant of the MUNUS.SIG₇ kidnapped the girl. Not ... now . . . . do . . . . . . come on! Of [Ru]sa, son of Rusa, seal of the aṣuli official.",, +Q008007,ecut,City of the Weather-God (= Karmir-blur). Mr. Nulagi (of the) country of Uriguḫini.,, +Q008022,ecut,1 ṭi(rusi) (and) 4 LIŠ (of) barley(?) (for) the horses.,, +Q008042,ecut,[...] ... [...] (of?/for?) the man of the goddess ʾAruba.,, +Q008008,ecut,"City Qul. Mr. Zaniprina, Mr. Še. ",, +Q008079,ecut,"[...] x [...] x [...] Seal of the aṣuli functionary, seal.",, +Q008095,ecut,"2 a(qarqi), 11 LIŠ.",, +Q008115,ecut,"1 a(qarqi), 3 1/2 ṭi(rusi), 9 (LIŠ).",, +Q008133,ecut,"2 1/2 a(qarqi), 2 LIŠ. ",, +Q008152,ecut,"[...] a(qarqi), 6 1/2 ṭi(rusi), 1 LIŠ.",, +Q008169,ecut,"",, +Q008186,ecut,"3 a(qarqi), 2 ṭi(rusi).",, +Q008198,ecut,3 a(qarqi).,, +Q008215,ecut,3 1/2 a(qarqi).,, +Q008232,ecut,[...] 1 ṭi(rusi).,, +Q008247,ecut,"",, +Q008270,ecut,Barley(?) for the horses.,, +Q008283,ecut,"",, +Q008298,ecut,"",, +Q008918,ecut,"4 a(qarqi), 5 1/2 ṭi(rusi).",, +X003004,ecut,"",, +X003018,ecut,"",, +X003061,ecut,"",, +X003074,ecut,"",, +X003121,ecut,"",, +X003134,ecut,"",, +P395659,eisl,"",, +Q003063,eisl,"",, +Q003051,eisl,"",, +Q003079,eisl,"",, +Q009359,eisl,"",, +Q009386,eisl,"",, +Q009379,eisl,"",, +Q009420,eisl,"",, +Q009430,eisl,"",, +Q009410,eisl,"",, +Q009411,eisl,"",, +Q009464,eisl,"",, +Q009512,eisl,"",, +Q009518,eisl,"",, +Q009539,eisl,"",, +Q009558,eisl,"",, +Q009553,eisl,"",, +Q009570,eisl,"",, +Q009572,eisl,"",, +Q001128,etcsri,"",, +P296679,hbtin,"",, +P296686,hbtin,"",, +P296729,hbtin,"",, +P296740,hbtin,"",, +P296750,hbtin,"",, +P296770,hbtin,"",, +P296753,hbtin,"",, +P303977,hbtin,"",, +P304001,hbtin,"",, +P309742,hbtin,"",, +P342207,hbtin,"",, +P342218,hbtin,"",, +P342236,hbtin,"",, +P342252,hbtin,"",, +P342266,hbtin,"",, +P342275,hbtin,"",, +P342286,hbtin,"",, +P342293,hbtin,"",, +P342299,hbtin,"",, +P342335,hbtin,"",, +P342354,hbtin,"",, +P342379,hbtin,"",, +P342388,hbtin,"",, +P342405,hbtin,"",, +P342420,hbtin,"",, +P342423,hbtin,"",, +P342439,hbtin,"",, +P342447,hbtin,"",, +P342464,hbtin,"",, +P342482,hbtin,"",, +P342485,hbtin,"",, +P387691,hbtin,"",, +P518390,hbtin,"",, +P142532,lacost,"",, +P142272,lacost,"",, +P266561,obel,"",, +P223457,obel,"",, +P255232,obel,"",, +P266518,obel,"",, +P274200,obel,"",, +P274233,obel,"",, +P274275,obel,"",, +Q006901,ecut,"The god Ḫaldi set off with his weapon against the Diaueḫi and against the land Taraiu. Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi through the protection of the god Ḫaldi Minua, son of Išpuini, set off. The god Ḫaldi marched (ahead of the troops). Minua says: I conquered the land of the Diaueḫi. I took the city Šašiluni, the royal city, in battle, I set the land on fire together with its fortress. I send (the troops) to the land Šešetina and to the city Zuaina (which is) close to the city Uṭuḫa. Minua says: Uṭuburšini, king of the Diaueḫi, came in front of me, he kissed my feet, he prostrated (before me) and . . . I put him under tribute. He gave gold and silver, and he paid the tribute, which was on behalf of Tašmuše he returned it.3 Minua says: The . . . of the Diaueḫi, whose cavalry and troops (were?) gathered(?), and not even(?) to the troops . . .4 At this time I took the troops away from his . . . , furthermore I besieged(?) two kings, the one of the land of the Baltuḫi, and the one of the land of the city Ḫaldiriuhi, together with their fortified fortresses. I besieged(?) it from the interior of the land. Minua says: (As for the one) who destroys this inscription, (as for the one) who damages it, (as for the one) who makes anyone else do these things, (as for the one) who says: “I made it” may the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God, and (all other) gods, annihilate him under the sun! ... (rest untranslatable)”",, +Q006936,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, built this fortress to perfection. Through the protection of the god Ḫaldi Minua, son of Išpuini, built this fortress to perfection.",, +Q006954,ecut,"[Through the protection of the god Ḫald]i, [Mi]nua, son of [Išpui]ni, [b]ui[lt th]is building to [per]fection. King [of] the Bia land[s, lo]rd of the Ṭušp[a-City]. [Mi]nua sa[y]s: [(as for the one) who destroys this] inscription, (as for the one) wh[o] [says]: I [m]ad[e] (this), [let] the god Ḫaldi, [the Weather-God and the Sun-God annihilate him under the sun].",, +Q006980,ecut,"Through the protection of Ḫaldi Minua, son of Išpuini, has erected this stele for the god Elipuri. [Through] the greatness [of] the god Ḫaldi (I am) Minu[a], [son of] Išpuin[i], strong king, grea[t] king, king of the Bia lands, lord of Ṭuš[pa-City]. [Through] the protection of Ḫaldi Minua, son of Išpuini, erected this stele for the god Elipuri. Through the greatness of Ḫaldi (I am) Minu[a], [son of] Išpuini, strong king, grea[t] king, king of the Bia lands, lord of Ṭuš[p]a-City.",, +Q007001,ecut,"To the wife of Minua, to Tariria (belongs) this vineyard. ""The Taririan"" is (its) name. To the wife of Minua, to Tariria (belongs) this vineyard. ""The Taririan"" is (its) name.",, +Q007022,ecut,"For the god Iubša, Argišti, son of Minua, built this susi temple . Argišti says: the land was deserted, nothing had (ever) been built (here before). (I am) Argišti, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City.",, +Q007039,ecut,"[Through the greatness of] the god [Ḫaldi I am Argiš]ti, strong king, lord of Ṭušpa-City.",, +Q007057,ecut,"In the city [of the god Ḫaldi], I planted a vineyard and a new orchard. I accomplished here [mighty] undertakings. On behalf of [the god Ḫaldi], and on behalf of the Gate of the god Ḫaldi [may there be for Sarduri], son of Argišti, life, greatness, [strength of a lion?], favor(?), protection, joy, and uaniše. [. . . the la]nds(?) good days of joy . . . Sarduri [. . . estab]lished in front of the Sun-God the kingship, he established it strong against all the enemy lands. ",, +Q007086,ecut,"[Through] the protection of the god Ḫaldi, Rusa, son of Sarduri, says: I conquered these lands in a single military campaign, and I defeated them. The land Adaḫuni, the land Uelikuḫi, the land Lueruḫe, the land Arquqini, four kings on this side of the lake. I defeated the land Gurqumeli, the land Šanaṭuai, the land Teriušai, the land Rišuai, the land Šezuai, the land Ariai, the land Zama, the land Irqimai, the land Elai, the land Ereltuai, the land Aidamaniu, the land Guriai, the land Alzira, the land Turuaini, the land Šilaini, the land Uiduai, the land Atezai, the land Eriai, the land Azameruni, [19] kings on the other side of the lake, behind(?) the mountains. Altogether I conquered 23 kings as enemies in one year; I deported men and women to the Bia lands with yearly tribute. I came (and) I built these fortresses in this region, I [install]ed a governor here, and I [bui]lt this fortress to perfection, (and) [I gave it the na]me ""City of the Weather-God"", as [pr]otection of the Bia lands and [for the intimidation] of the enemy lands. Rusa says: (as for the one) wh[o destroys] this [in]scription, may the Sun-God [annihilate h]im, (his) name and (his) off[spring’s off]spring [under the sun (or, resp. the Sun-God].",, +Q007104,ecut,"",, +Q007123,ecut,"",, +Q007787,ecut,(Property) of [Minu]a.,, +Q007801,ecut,"To the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lord, Argišti, son of Minua, dedicated this shield to (or, resp. in/in favor of) the city of Erbuni. [...]",, +Q007828,ecut,"(Object) of Sarduri, son of Argišti.",, +Q007863,ecut,"",, +Q007879,ecut,"(Object) of Rusa, son of Argišti, [from] the treas[ury] of Teišeba-City.",, +Q007902,ecut,[...] of the [tr]easury. ,, +Q007986,ecut,"",, +Q007997,ecut,"the god [...] is . . . [...] 7 oxen (and) 2 [cows?] of the true(?) land, 3 oxen, 3 cows, (and) 5 fullgrown sheep, altogether [10 oxen, 5 cows], and 5 fullgrown sheep, to 1(?) ox, of the true(?) land, 3 oxen, 3 cows, 6 fullgrown sheep; altogether [4?] oxen, 3 cows (and) 6 fullgrown sheep, to X were (supplied) [5] cows. [of the tr]ue(?) [land] there are an ox, [2?] elephants . . . 5 fullgrown sheep, altogether 3 oxen, 5 cows (and) 5 fullgrown sheep. To X [3] oxen (and) 1 cow were (supplied) of the true(?) land 2 oxen, 2 cows, 5 fullgrown sheep, altogether 5 oxen, 3 cows (and) 5 fullgrown sheep, altogether 19 oxen, 13 cows, 20 fullgrown sheep . . . in the city Šupa, 10 cows in the city Šupa (to?) 6 housekeepers [ . . . ], in the city Šupa (to 1?) housekeeper ...",, +Q007894,ecut,"[For the god Ḫaldi, the Lord] Rusa, son of Erimena, dedicated [this shield for] hi[s] life ...].",, +Q008044,ecut,2 AQARQI 3 ṬIRUSI 5 LIŠ.,, +Q008062,ecut,"[Th]is year in which Rusa, son of Argišti, established the throne at the city Rusahinili in front of Mount Quilbani (or: ""Rusahinili Quilbanikai""). These writing boards, carpenters, ... (to/from?) the Small City of Rusa of the land Alaʾani.",, +Q008080,ecut,"Sar(duri), son of Sarduri. ",, +Q008097,ecut,6 aqar[qi].,, +Q008117,ecut,"1 a(qarqi), 5 1/2 ṭi(rusi).",, +Q008136,ecut,"1 a(qarqi), 5 ṭi(rusi), 3 LIŠ.",, +Q008153,ecut,[...] aqar[qi ...].,, +Q008172,ecut,"",, +Q008188,ecut,"3 a(qarqi), 8 ṭi(rusi).",, +Q008201,ecut,"3 a(qarqi), 4 1/2 ṭi(rusi).",, +Q008210,ecut,"3 a(qarqi), 6 1/2 ṭi(rusi).",, +Q008231,ecut,"4 a(qarqi), 3 ṭi(rusi).",, +Q008246,ecut,"",, +Q008271,ecut,5 aqar[qi ...].,, +Q006894,ecut,"For the god Ḫaldi, the Lord, Išpuini, son of Sarduri, and Minua, son of Išpuini erected this stele. Ḫaldi set off with his weapon, he defeated the city Mešta, he defeated the territory of the land Paršua. Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi through the protection of the god Ḫaldi Išpuini, son of Sarduri, and Minua, son of Išpuini, set off towards the city Mešta. Behind(?) Išpuini, behind(?) Minua there were 106 chariots, 9174 (or 9274) horsemen, [x tens of thousand +]2704 foot soldiers among the troops. The god Ḫaldi marched before Išpuini, son of Sarduri, and Minua, son of Išpuini. They conquered the city Mešta, the city Qua, the city Šaritu, the city Nigibi, and the territory of the land Paršua (or: of/in the territory of Paršua). From there came [x thou]sand 483 mules(?), [x thou]sand 160 alive men, [x tens of thou]sand + 6600 women and children, 1120 horses, [x] tens of thousand + 2000 oxen, 365 camels, [x] tens of thousand + 5000 sheep. Through the protection of the god Ḫaldi Išpuini, son of Sarduri, and Minua, son of Išpuini, carried away these things apart from what the troops plundered when I withdraw(?) from the fortresses 2",, +Q006937,ecut,"Through the protection [of the god Ḫaldi, Minua], son of [Išp]uini, built [this fortress to perfection]. [Through the greatness] of the god Ḫaldi (I am) Minua, son of [Išpuini], strong king, [great king, king of the Bi]a [land]s, [lord of Ṭu]špa-Ci[ty].",, +Q006969,ecut,"For the god Ḫaldi, his (or, resp. the) Lord, Minua, son of Išpuini, erected this stele. On behalf of the god Ḫaldi may there be life, joy, greatness for Minua, son of Išpuini, (and) for Inušpua, son of Minua. For the god Ḫaldi, the (or, resp., his) Lord, Minua, son of Išpuini, erected this stele.",, +Q006934,ecut,"For the god Ḫaldi, the (or, resp., his) Lord, Minua, son of Išpuini, built this building to perfection. He also built a fortress, and he gave it the name “City of the god Ḫaldi”. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Minua, strong king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City.",, +Q007005,ecut,. . . I crossed the land X . . . the land Etiuni . . . on the left side I crossed the land Etiuni . . . he [came?] to me . . .,, +Q007017,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi Argišti, son of Minua, says: I built a fortress to perfection, I gave it the name the Argištinian. The land was deserted, nothing had (ever) been built here (before). From the river I dug four canals, I planted vineyards and orchards I accomplished (great) undertakings here. (I am) Argišti, son of Minua, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City.",, +Q007045,ecut,"Argišti, son of Minua, [sa]ys: (As for the one) who removes this stele from (its) place, (as for the one) who hides it, (as for the one) who damages the inscription, (as for the one) who lets anyone else do these things, (as for the one) who says ""I did it"", let the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God, (and all) the gods annihilate him and his offspring under the sun ... (rest untranslatable). ",, +Q007067,ecut,"Sarduri, son of Argišti, filled this silo. 10100 kapi (of grain) are here.",, +Q007091,ecut,"For the Weather-God, his lord, Rusa, son of Sarduri, named Uedipri, erected this stele for his life. (I am) Rusa, son of Sarduri (rest broken).",, +Q007106,ecut,"For the god Ḫaldi, the Lord, Rusa, son of Argišti, built this temple. Through the protection of the god Ḫaldi, Rusa, son of Argišti, says: the rock was bare(?), nothing had (ever) been built there. As soon as the god Ḫaldi ordered, I built it (and) named it ‘Small City of Rusa’. Rusa, son of Argišti, says: (as for the one) who destroys this inscription, (as for the one) who damages it, (as for the one) who destroys it, may the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God (and all) the gods annihilate him, (and) may (his) name not remain under the sun. (I am) Rusa, son of Argišti, strong king, king of the lands, king of the Bia lands, king of kings, lord of Ṭušpa-City.",, +Q007124,ecut,"",, +Q007786,ecut,(Property) of Minua. (Property) of Minua,, +Q007805,ecut,"To the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lord, Ar[gišti], son of Minua, [de]dicated this helmet.",, +Q007835,ecut,"",, +Q007857,ecut,"To the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lord, [R]usa, son of Sarduri, dedicated this [shield for his] life. Through [the great]ness of the god Ḫaldi [(I am) Rusa, son of] Sardu[ri], strong [king], great king, [king of the Bia lands, lord] of Ṭu[špa-City].",, +Q007880,ecut,"(Object) from ""the Small City of Rusa"".",, +Q007905,ecut,(Object) of the arsenal.,, +Q007990,ecut,"Putatā reported the (following) order: Tell X, the seal holder ... a kid ...",, +Q008001,ecut,"",, +Q008021,ecut,Argiš(tiḫinili) in front of Mount Artar(apša); barley(?) (and) ground(?) wheat(?).,, +Q008043,ecut,untranslatable,, +Q008060,ecut,(Of?) the land Nunibahali ... (line 2 unclear). ,, +Q008076,ecut,"Of Rusa, son of Rusa, seal of the aṣuli functionary.",, +Q008099,ecut,"3 a(qarqi), 5 ṭirusi, 7 [LIŠ]. 3 aqarqi, 3 ṭirusi.",, +Q008114,ecut,"2 a(qarqi), 1 1/2 ṭi(rusi), 5 LIŠ.",, +Q008139,ecut,"2 a(qarqi), 1 ṭi(rusi), 4 LIŠ.",, +Q008151,ecut,"[...] a(qarqi), 6 1/2 ṭi(rusi), 1 LIŠ.",, +Q008170,ecut,"",, +Q008185,ecut,"3 a(qarqi), 4? ṭi(rusi).",, +Q008203,ecut,"3 a(qarqi), 7 ṭi(rusi).",, +Q008218,ecut,"4 a(qarqi), 1 1/2 ṭirusi.",, +Q008230,ecut,4 a(qarqi).,, +Q008252,ecut,"",, +Q008269,ecut,5 aqarqi.,, +Q008281,ecut,"",, +Q008299,ecut,"",, +Q008916,ecut,"3 a(qarqi), 5 1/2 ṭi(rusi).",, +X003003,ecut,"",, +X003024,ecut,"",, +X003062,ecut,"",, +X003099,ecut,"",, +X003124,ecut,"",, +X003225,ecut,"",, +Q003049,eisl,"",, +Q003056,eisl,"",, +Q003062,eisl,"",, +Q003599,eisl,"",, +Q009390,eisl,"",, +Q009398,eisl,"",, +Q009361,eisl,"",, +Q009403,eisl,"",, +Q009421,eisl,"",, +Q009437,eisl,"",, +Q009415,eisl,"",, +Q009449,eisl,"",, +Q009470,eisl,"",, +Q009513,eisl,"",, +Q009523,eisl,"",, +Q009538,eisl,"",, +Q009548,eisl,"",, +Q009542,eisl,"",, +Q009541,eisl,"",, +Q009573,eisl,"",, +Q001380,etcsri,"",, +P296689,hbtin,"",, +P296678,hbtin,"",, +P296728,hbtin,"",, +P296737,hbtin,"",, +P296755,hbtin,"",, +Q006889,ecut,"Išpuini, son of Sarduri, and Minua, son of [I]špuini, conquered the Luša and the Katarza2 ... [they] came to [the city] Anašie and to the city Ma[qu]rutar(z)a. . . . the Uiṭeruḫi, the Luša and the Katarza. [The ene]my [ki]ngs of [the land] Etiuḫi [rebelled(?)]. The god Ḫaldi set off with his weapon towards the [Uiṭeruḫi, towards] the Luša, [towards] the Katarza and [towards] the king[s] of the land Etiu. Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi Išpuini, [son of] Sarduri, and Minua, [son of] Išpuini, set off. They pushed back(?) the U(i)ṭeruḫi, the Luša and the Katarza, the enemy kings of the land E[tiuḫi]. zašili ui x x ipḫari set up(?) an inscription in Anaši. From there came [x] thousand+7[20] . . . [x] thousand 670 women, [x] hundred and 26 horses, 13540 oxen, [20]785 sheep. kamni of(?) women and of men, of the city Ṭušpa was inini gurdari.3 to Anaši, and [to Maqurutar(z)a]. [. . .]ed (transitive verb) the Uiṭeruḫi, the [L]u[ša and the Katarza]. The [ene]my kings of the land Etiu rebelled(?). [The god Ḫal]di set off with his weapon against the Uiṭeruḫi, the Luša and the Katarza, and against the kings of Etiuḫi. Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi Išpuini, son of Sarduri,and Minu[a], son of [Iš]puini, set off. They pushed back the Uiṭeruḫi, the Luša and the Katarza and the enemy kings of Etiuḫi, zašili ui x x ipḫari wrote(?)/composed the inscription in Anašie. From there were delivered(?) [x] thousand and [7]20 x, [x] thousand and 670 women, [x] hundred and 26 horses, 13540 oxen, 20785 she[ep]; kamni of(?) women and of men, of Ṭušpa (there?) are inini gurdari.4 (As for the one) [w]ho damages this inscription, (as for the one) [w]ho [de]stroys it, [(as for the one) who throws it down to the ground, (as for the one) who throws it] into the water, [(as for the one) who moves it] from this place, (as for the one) [w]ho hides it from below the sunlight, (as for the one) [w]ho [makes] anyone else [do these things], and [sa]ys ‘destroy!’, (as for) anyone else who says: ‘I made it’, may the god Ḫal[di], the Weath[er-God] and the Sun-God annihilate him, [ x ... both (his) na]me and his progeny towards the [earth] . . . (rest untranslatable) ",, +Q006933,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi Minua, son of Išpuini, built this fortress to perfection. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Minua, son of Išpuini, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City.",, +Q006960,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, ma[de] this barzudibiduni building; ""[barzudibiduni of Minua"" is (its) name]. [He (also) made] a fortr[ess to perfection]. . . . . . . a barzudibi[duni] building (of?) adanusa-stone(?) . . . and . . . and . . . a well . . . adanusa-stone(?) . . . Minua says: (as for the one) who [destroys] this [inscription, (as for the one) who damages it, (as for the one) who . . . ] (rest of curse formula not preserved) ",, +Q006984,ecut,"Minua says: (as for the one) who destroys this inscription, (as for the one) [w]ho damages it, (as for the one) who makes anyone else [do] these things, (as for the one) who say[s]: ‘I made (this)’, may the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God and (all) the gods, annihilate him under the sun . . . (rest of curse formula untranslatable). ",, +Q007006,ecut,"The land ... the land Gulutaḫi, the land Bu-X ... the land Aništergae . . . Argišti I prayed t[o] the god [Ḫaldi, (my) lord, to the Weather-God, to the Sun-God, and to (all the) gods]: [Through the gr]eat[ness of (my) l]ord ... ",, +Q007002,ecut,"For the god Ḫaldi, his (or, rather, the) Lord, Argišti, son of Minua, erect[ed] this stele. [Through] the greatness of the god Ḫaldi (I am) Argišti, son of Minua, strong king, great king, king of the Bia lands, king of kings, lord of Ṭušpa-City. Argišti says: (as for the one) who destroys this inscription, (as for the one) who damages it, (as for the one) who makes anyone else do these things and says: ""go, destroy"", (as for the one) who says ""I made it"", may the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God, (and all) the gods, annihilate him and his offspring under the sun (or, resp., the Sun-God) . . . (rest of the curse formula untranslatable). Through the protection of the god Ḫaldi, through the command of the god Ḫaldi, when the god Ḫaldi gave kingship to Argišti, son of Minua, he sat down on the throne of (his) father. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Argišti, son of Minua, strong king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. Argišti says: The land of [. . . ] . . . was rebellious. Ḫald[i set off with hi]s weapon. [He defeated] the territory [of the land X-uni], he subjected the land [to Argišti]. [Behind(?) the god Ḫald]i, [behind(?) the weapon of the god Ḫaldi], through the [gr]eat[ness] of the [god] Ḫaldi . . . [. . .] [The god Ḫaldi se]t off with [hi]s weapon. He [de]feated Uṭuburšini of the land of the Diauḫi, he [de]feated x-nula, and subjected the land to Argišti. Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi, through the greatness of the god Ḫaldi Argišti, son of Minua, set off. Argišti, son of Minua, says: the Diaueḫi revolted again. I mobilized the troops, I went to the Diaueḫi. They showed up to (do) battle . . . in the valley(?) . . .‘ Argišti says: I prayed to the god Ḫaldi, (my) Lord, the Weather-God, the Sun-God, (and all) the gods of the Bia lands. Through the greatness of (my) lord [the god Ḫald]i set off with [hi]s weapon. He [defeat]ed the land Etiuni, he defeated the territory of the city Qiḫu, he subjected it to Argišti. Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi, through the greatness of the god Ḫaldi Argišti, son of Minua, set off. Ḫaldi marched (ahead of the troops). Argišti says: I conquered the city Qiḫuni of the land Siluni on the side of the lake, and I came to the city Alištu. I deported men and women. By the command of the god Ḫaldi Argišti, son of Minua, says: I built the city Erbuni as protection of the Bia lands and for the intimidation of the enemy countries. The land was deserted, nothing had (ever) been built here (before). I accomplished great undertakings there. I settled there 6600 warriors (lit. “men of battle”) from the land Ḫatti and from the land Ṣupa. Through the greatness of the god Ḫaldi, Argišti, [son of] Minua, says: I prayed to the god Ḫaldi, (my) Lord, the Weather-God, the Sun-God, (and all) the gods of the Bia land. Through the greatness of the Lo[rd, what I asked for], the god[s] listened to me. [The same year I set off] to the land Uburda. I conquered x-lubura, king of Uburda. [...] of/in the land ... untranslatable. ",, +Q007054,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi, Sarduri, son of Argiš[ti], [d]ug this canal. (I am) Sarduri, son of A[rg]išti, [strong king, gr]ea[t] king, king [of] the Bia land[s, l]ord of Ṭ[u]š[pa-City].",, +Q007071,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi Sarduri, son of Argišti, filled this silo. 17020 kapi (of grain) are here.",, +Q007061,ecut,"For the god Ḫaldi, the (or, resp., his) Lord, Sarduri, son of Argiš[ti, built(?) this tower temple (susi)] and a gate of the god Ḫaldi to perfection. Through the [ . . . ] of the god Ḫaldi [ . . . . . . . . . . ] for [the god Ḫaldi], the lord. Sarduri says: [ . . . . . . . . . . . When the god Ḫaldi], gave to me the new lordship, I [ . . . . . . . . . . . . ] he subjected to me the land [Arqu]qi [ . . . . . . . . . . . . . . ] [I?] built a gate of the god Ḫaldi, and [ . . . . . . . . . ], [a vineyard], I founded a new orchard, [I founded here new] fields of grain. [May it remain(?)] on behalf [of the god Ḫaldi], on behalf of the gate of the god Ḫaldi [for Sarduri, son of Argišti] life, greatness(?)] and [strength of a li]on, arne, protection(?), joy, . . [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . ]. the lands, days of joy . . . ., Sarduri (?) the regality in front of the Sun-God1 established it p]owerfully against/over the enemy lands. Sardu[ri, son of Argišti], mighty king . . . ] (. . . ).",, +Q007105,ecut,untranslatable,, +Q007766,ecut,untranslatable,, +Q007776,ecut,Equipment of Išpuini.,, +Q007807,ecut,Property of Argišti.,, +Q007831,ecut,"To the god Ḫaldi, the (or, resp., his) Lord, Sarduri, son of Argišti, dedicated this [helmet] for his life.",, +Q007864,ecut,"(Object) of Argišti, son of Rusa.",, +Q007883,ecut,"Artifact(?) of Qaquli, the queen.",, +Q007823,ecut,Pr[op]erty of Argišti. Property of Argišti.,, +Q007839,ecut,(Object) of Sarduri.,, +Q007996,ecut,"The year in which Rusa (was) in the city(?) of Argišti, Šagaputara, the išqugulian king, went to the land Mana in place of Akaʾa. (And) when the god Ḫaldi installed me as king in Rusaḫinili in front of Mount Qilbani in the sanctuary this (was the booty?): 104 tardašḫi men, 1009 kirinei men, altogether 1113 marigi men, 3784 eunuchs (or: principals), 2411 men of the assembly(?), 119 in front of the head of the temple personal, 66 weavers(?), 1188 servants, 300 foreigners? /prisoners? 90 people(?). 168 ešiate men from the fortress, 108 eunuchs (or principles) from the fortress, 35 ḫalbiuni men, 10 builders, 15 ṣipikani men, 52 unqaitani men, 15 in front of Ubiabi, 71 muleteers, 20 garrurda men, 10 men from the land Puliu. Altogether 5507 men.",, +Q008024,ecut,[...] 3 LIŠ barley(?) (for) the horses.,, +Q008046,ecut,1 AQARQI 6 ṬIRUSI x? 1 LIŠ.,, +Q007987,ecut,"The king says: Tell Ḫaldi-bura, the smith, (and) Aluani, the cook: It was subjected(?) to the oath (lit. life of the god) indeed! The single wife of Muida, the cook: she was a woman of the fortress. Now the king returned her to Aluani, the cook. And? . . . . shall return(?) ... Of Erimena, [son of A]rgiš(??), seal of the a[ṣuli(?) official].",, +Q008082,ecut,[Seal of the a]ṣu[li functionary]. Seal of the aṣuli functionary.,, +Q008101,ecut,"5 a(qarqi), 4 1/2 ṭi(rusi), 7 [LIŠ].",, +Q006909,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, built a gate of the god Ḫaldi in the city Aludiri. He (also) built a fortress to perfection. Through the protection of the god Ḫaldi, by the command of the god Ḫaldi Minua, son of Išpuini, when he sat down on the throne of his father the land Šatiru became rebellious. The god Ḫaldi set off with his weapon, he defeated the city Ḫuradinakuni, he defeated the city Gidimaruni, he defeated the land Šatiru. Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi, through the protection of the god Ḫaldi Minua, son of Išpuini, set off. He conquered the city Ḫuradinakuni and the city Gidimaruni, he conquered the land Šatiru. From the city Tarzu’anana he came to the land Buštu, and to the land Malmali. Several kings had besieged the city Ḫuradinakuni, but nobody had conquered it. The god Ḫaldi gave it to Minua, son of Išpuini. He conquered the city Ḫuradinakuni and destroyed it. In the same year the land Alzi became rebellious. The god Ḫaldi marched ahead. Minua, son of Išpuini, destroyed the city Quṭume, he conquered the land Alzi and the territory of the land Šašnu. He built a fortress in the city Quṭume. The god Ḫaldi was helpful.1 The Weather-God, Sun-God, (and all) the gods for the benefit(?) of the land let thrive(?)2 fields of grain . . . and laid out vineyards. The lands rejoiced about the justice(?) of Minua.",, +Q006943,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Minua built a gate of the god Ḫaldi.",, +Q006966,ecut,"Minua, son of Išpuini, made this place a stable(?). Minua says: (as for the one) who puts such a stable of ḫarnizi from this place, . . . Minua says: (As for the one) who takes the oxen away from here, (as for the one) who [hides(?)] them anywhere, (as for the one) who takes the herds from here, (as for the one) who damages this inscription, (as for the one) who makes anyone else do this thing, may the god Haldi, the Weather-God, the Sun-God annihilate him under the sun (or, respectively, ""the Sun-God"") . . . (rest of the curse formula untranslatable)",, +Q006983,ecut,"[Through the protection of the god Ḫaldi] Minu[a], son of [Išpuini, er]ected [this stele]. [Through the greatness] of [the god Ḫaldi] (I am) [Minu]a, [son of Išpuin]i, [strong king, gr]eat [king, king of the Bia lands] [lord of Ṭuš]pa-Ci[ty]. Through the protection [of the god Ḫaldi] Minu[a, son of Išpuini, erec]ted [this stele]. Through the [great]ness of the god [Ḫaldi] (I am) [Min]ua, [son] of [Išpuini], [strong king, great ki]ng, [king of the Bi]a [lands, lord of Ṭu]špa-Ci[ty].",, +Q007009,ecut,"Ḫaldi set off with his weapon, he defeated the land Etiuni. Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi, through the protection of the god Ḫaldi, Argišti, son of Minua, set off. He conquered the territory of the land Uluani, (and) the territory of the city Darani. Through the greatness of the god Ḫaldi, (I am) Argišti, son of Minua, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City.",, +Q007025,ecut,"For the god Ḫaldi, his (or, resp., the) Lord, Argišti, son of Minua, built this building. Argišti says: this foundation furthermore . . . (rest untranslatable)",, +Q007044,ecut,"[Through the protection] of the god Ḫaldi Argišti, [son of] Minua, buil[t] this šiname building. Through the greatne[ss] of the god Ḫaldi (I am) Argišti, [son of] Minua, strong king, [lord] of Ṭušpa-City. [Through] the protection of the god Ḫaldi Argišti, son of Minua, buil[t] this šiname building. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Argišti, [son] of Minua, strong king, [lord of Ṭušpa-City].",, +Q007074,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi Sarduri, son of Argišti, filled this silo. 6500 kapi (of grain) are here.",, +Q007088,ecut,"[...] the king [...] the king(?) [...] for Haldi, the lord 1 sheep [is to be offered ...] untranslatable [...] ... [...] of(?) ... is to be offered [...] ... [...] ... [...] (r.e. 1’) [...] . [...] (r.e. 2’ - r.e. 5’) I enlarged the territory [of the Bi]a [lands], [I] restrict[ed] the [ene]my [land]. (r.e. 5’ - r.e. 10’) The gods gave to me joyful [da]ys, innumerable (lit. ten thousands?) [favorable] days [...] [...] ... [...] [that I?] brought [to] Muṣaṣir [... in] the city Eau [...] [ . . . ] bowls of lid, sheep ... [...] [ . . . ] in the city Arziqil ... [ . . .] [ . . . a]ll. I (am) Rusa, the servant of the god Ḫal[di]. [who] listened [to the god Ḫa]ldi, [his lord]. [ . ] As for me, I am I am good at [wat]ching(?) over. [ . . ] . the guard of the ēqūtu-offering. [ . the king]s my forefathers and predecessors, who [ . . ] did not c[arry] these [gifts to] the city Muṣaṣir [ . . . ] I carried (them) [in only one campai]gn [more than] all the (previous) kings. I [wen]t [down to the city M]uṣaṣir [but the king] clo[sed] the door of the house of [the gods] in front of me [and] he fled [towards the land Aššur]. The god Ḫaldi, the lord, [reopened] his doors [of the] ci[ty wall] [inside of which I performed (rituals). Against Urzana I [ . . ], Urzana lined up [his military forces] in battle against me. [By the comm]and of the god Ḫaldi I, Rusa, we[nt to Mou]nt Andarutu. . . . (untranslatable)",, +Q007101,ecut,"For the god Ḫaldi, his Lord, Rusa, son of Argišti, built this susi temple and he created (and) [dedi]cated a [gate of] the god Ḫaldi to perfection in the land of the ʾAza in the city of the Weather-God. Rusa says: the rock was (bare and) the earth was deserted, nothing had (ever) been built there. When the god Ḫaldi gave me the kingship I sat down on the fatherly throne of kingship. Then I built this gate of the god Ḫaldi to perfection. On behalf of the god Ḫaldi, on behalf of the gate of the god Ḫaldi may there be life, joy, greatness and strength of a lion(?), favor(?) (and) protection for Rusa, son of Argišti, for the regions (and) for the Bia lands. Rusa says: on behalf of the gate of the god Ḫaldi may there be indeed a ritual (and) indeed ar[qauše]. In case of a new foundation(?), they shall sacrifice a kid for the god Ḫaldi, they shall sacrifice an ox (and) 2 sheep for the god Ḫaldi, a fat sheep for the Weather-God, a fat sheep for the Sun-God, a cow for the godess ’Arubaini, a sheep for the god Ḫuṭuni, a sheep for the Moon-god, a sheep for the weapons of the god Ḫaldi, a sheep for the gate of the god Ḫaldi, a sheep for the god Iubša. Rusa says: The god Ḫaldi will silist his gate alzinai. At the side of the gate of the god Ḫal[di] he/they will sui? (and) they (or, resp. he/one) shall make thi[s foundation] (the translation of the sentence is uncertain). Furthermore they (or, resp., he/one) shall build it and ešimeṣi (and) elmuše will be. When they do it, they shall sacrifice a kid for the god Ḫaldi (and) they shall sacrifice an ox for the god Ḫaldi (and) an cow for the goddess ʾArubaini. When they built a paḫazuli building, they shall sacrifice a kid for the god Ḫaldi (and) they shall sacrifice an ox for the god Ḫaldi (and) a cow for the goddess ʾArubaini. When they ṣib (and) dig a susi temple for the god Ḫaldi, they shall sacrifice a kid (and?) the ṣiburdi which is here (and) the kaquli they shall gather it from (or, resp., on) the deserted land and ešimeṣi (and) elmuše will be. who from the gate of the god Ḫaldi erašini a sheep, they shall incorporate(?) another one who should be a palagi man (and) the house of the god Ḫaldi kušini in front of the god Ḫaldi (and) in front of the goddess ʾArubaini (for the following lines ii 10b- viii 3a coherent translation cannot be given since the meaning of many words as well as the grammatical structure remains obscure). Rusa, son of Argišti, says: (as for the one) who destroys this inscription [of the gate of the god Ḫ]aldi, (as for the one) who damages it, (as for the one) who hides(?) it, (as for the one) wh[o remov]es it from (its) [place], (as for the one) who says ‘I [made] it’, may it be a [Bia]ean (Urartean) or a [forei]gner, (as for the one) who [de]stroys my [name] and [p]uts [his (own)] na[me], may [the god Ḫaldi], the Weather-God, the [Sun]-god, (and) Marduk annihilate [him], [his na]me, (his) offspring (and) his offspring's offspring under the sun . . . (rest of the curse formula untranslatable).",, +Q007127,ecut,[. . .] . . . [. . .] [. . .] house [. . .] . . . [. . .],, +Q007777,ecut,[Equipment of Išp]uini.,, +Q007809,ecut,"To the god Ḫaldi, his Lord, Argi[šti] dedicated it.",, +Q007833,ecut,"To the god Ḫaldi, his Lord, Sarduri dedicated (it).",, +Q007856,ecut,"[(Object) of Sarduri,] son of Argišti.",, +Q007886,ecut,"For the god Ḫaldi, his Lord, Rusa, son of [E]rimena de[di]cated it for his life. [Through] the greatness of the god Ḫaldi (I am) Rusa, strong king of Ṭušpa-City.",, +Q007906,ecut,Property of [...] ....,, +Q007995,ecut,12 ... [...] 1 ... [...] ser[vant] 1 ... [...] ... [...].,, +Q006885,ecut,"Through the protec[tion] of the god Ḫaldi, Išpuini, [son of] Sarduri, [bu]il[t this ... Nothing] had (ever) been built to this perfection (before).2 Išpuini, [son of] Sarduri, built [this ... ].",, +Q006947,ecut,"",, +Q006955,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, made this building. When sacrificing for me, in the month of the Sun-god, of the god Ḫaldi, the god . . . (rest untranslatable).",, +Q006981,ecut,"[For the god Ḫaldi and for the god Quera Minua,] [son of] Išp[uini, erected] this st[ele]. [Through the] great[ness of] the god Ḫal[di] (I am) Min[ua, son of] Išpu[ini], strong king, [great king], king [of] the Bi[a] lands, lord [of Ṭušpa-City]. For the god Ḫaldi and for the god Quera Minua,] s[on of] Išpuini, er[ected] this stele. Throu[gh] the greatness of the god Ḫaldi (I am) Minu[a, son of] Išpuini, strong king, great king, king [of the] Bia lands, lord of Ṭuš[pa-City].",, +Q007007,ecut,". . . I conquered the city Aḫuria, from the territory of the land Ašṭuḫini I went, a silo(?) [...]. all(?) [of the territory(?)] of the land Ašṭuḫini I conquered; from the land Etiuni ... strong troops came to the frontier(?) Argišti says: I prayed to the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God and (all) the gods; and the gods [li]stened to me. I pushed back (the Etiuni)1 and expanded(?) to the territory of the city Qalbina near to(?) . . . (t)here [1]00 and x 20 . . . [1]50 [men?], 6200 women. Through the great[ness] of the god Ḫaldi I am Argišti, son of Minu[a], strong [king], king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. Argišti says: (as for the one) who destroys this inscription, (as for the one) [w]ho damages it, may the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God annihilate him [...] ... [...] ... [...]",, +Q007030,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi Argišti, son of Minua, filled this silo. 32057 kapi (of grain) are here.",, +Q007050,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi, Sarduri, son of Argišti, says: when I conquered the land Uḫimeali, during my way back(?) in the same campaign I conquered the city Maqaltuni, I deported men and women to the Bia lands.",, +Q007065,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi Sarduri, son of Argišti, made this banquet hall(?), and filled these silos: on the right(?) side of the inscription there are 12600 BANEŠ (of grain), and on the left(?) side of the inscription there are 11500 BANEŠ. All together there are 24100 BANEŠ. (13 - 16) (I am) Sarduri, son of Argišti, strong king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City.",, +Q007090,ecut,"[Rusa, son of Sarduri] says: I established the following offering prescription here: when they undertake a royal campaign, they shall sacrifice an ox and a sheep for the god Šebitu and 3 sheep for the god Arṭuarasau, 1 sheep for the gate of the god Šebitu. In case of a new foundation they shall sacrifice a sheep for the god Šebitu. If one destroys a part of a susi temple, they should restore it and ešimeṣi elmuše1 When they re-establish the foundation, they shall sacrifice a sheep for the god Šebitu. (I am) Rusa, servant of the god Šebitu, vigorous(?) in front of the god Šebitu, (and) Rusa shall be vigorous(?). Rusa, son of Sarduri, says: (As for the one) who destroys this inscription, let him not find(?) rest(?) under the sun.",, +Q007100,ecut,"For the god Ḫaldi, his Lord, Rusa, son of Argišti, built this susi temple and he created and dedicated a ‘gate of the god Ḫaldi’ to perfection in the city “Rusaḫinili in front of Mount Eiduru” for the god Ḫaldi. Rusa says: the rock was (bare and) the earth was deserted, nothing had (ever) been built there. When the god Ḫaldi gave me the kingship I sat down on the fatherly throne of kingship. Then I built this gate of the god Ḫaldi to perfection. On behalf of the god Ḫaldi, on behalf of the gate of the god Ḫaldi may there be life, joy, greatness and strength of a lion, favor (and) protection for Rusa, son of Argišti, for the regions (and) for the Bia lands. Rusa says: on behalf of the gate of the god Ḫaldi may there be indeed a ritual (and) indeed arqauše. In case of a new foundation(?), they shall sacrifice a kid for the god Ḫaldi, they shall sacrifice an ox (and) 2 sheep for the god Ḫaldi, a fat sheep for the Weather-God, a fat sheep for the Sun-God, a cow for the godess ’Arubaini, a sheep for the god Ḫuṭuni, a sheep for the Moon-god, a sheep for the weapons of the god Ḫaldi, a sheep for the gate of the god Ḫaldi’, a sheep for the god Eiduru, a sheep for the goddess Baba, a sheep for the goddess Adia, a sheep for the goddess Inuani, a sheep for the goddess Aia, a sheep for the goddess Ṭušpue, a sheep for the goddess Inuani for the second time; 2 sheep for the gods, 2 sheep for the goddesses. Rusa says: The god Ḫaldi will silist his gate alzinai. At the side of the gate of the god Ḫal[di] they (or, resp. he/one) shall make thi[s foundation]. Furthermore they (or, resp., he/one) shall build it and ešimeṣi (and) elmuše will be (the translation of the sentence is uncertain). When they lay them out, they shall sacrifice a kid for the god Ḫaldi, they shall sacrifice an ox for the god Ḫaldi, (and) a cow for the goddess ’Arubaini. when they build a paḫazuli, they shall sacrifice a kid for the god Ḫaldi, they shall sacrifice an ox for the god Ḫaldi, (and) a cow for the goddess ’Arubaini. when they dig the sanctuary of the god Ḫaldi ṣibuli they shall sacrifice a kid for the god Ḫaldi (and?) the ṣiburde which is here (and) the kaquli they shall gather from the deserted land and ešimeṣi (and) elmuše will be. a sheep that(?) at the gate of the god Ḫaldi erašini, they shall incorporate(?) another one(?) who(?) should be a palagi man (and) the house of the god Ḫaldi kušini in front of the god Ḫaldi, in front of the goddess ʾArubaini. (For the following text ii-10b-vii 4a a coherent translation cannot be given since the meaning of many words as well as the grammatical structure remains obscure). A coherent translation cannot be given since the meaning of many words as well as the grammatical structure remains obscure. Rusa, son of Argišti says: this place was rock, the land was deserted, nothing has ever been built here. Through the command of the god Ḫaldi I built this temple and I built this fortress to perfection. I planted a vineyard (and) a new fruit orchard, a grain field (and)] I founded a new city here, (its) name is Rusahinili in front of Mount Eiduru (Rusahinili Eidurukai). Rusa, son of Argišti, says: I deported men (and) women from the enemy countries, from the land Assur (Assyria), from the land Targuni, from the land Etiuni, from the land Tabla (Tabal)), from the land Qainaru, from the land Hatti (i.e. the Neo-Hittite states), from the land Muški, from the land Ḫatti, from the land Ṣiliquni. I [ma]de this fortress by the men and these settlements that are in this fortress and I made alzinai this fortress, I added . . . (untranslatable). Rusa, son of Argišti, says: Ḫaldi bestowed me with bravery(?), pugnacity and lordship(?). For the god Ḫaldi I accomplished these deeds. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Rusa, son of Argišti, strong king, great king, king of the lands, king of the Bia lands, king of kings, lord of Ṭušpa-City. Through the command of the god Ḫaldi Rusa, son of Argišti, says: A king, who might be later on in this same place(?), shall neither disregard(?) anything of these orders nor shall he šepuiar the work (or, resp., a message) nor shall he puh.2 Indeed I spoke, indeed I did. Rusa, son of Argišti, says: (as for the one) who destroys this inscription of the gate of the god Ḫaldi, (as for the one) who damages it, (as for the one) who hides(?) it, (as for the one) who removes it from (its) place, (as for the one) who says ‘I made it’, may it be a Biaean (Urartean) or a foreigner, (as for the one) who destroys my name and puts his (own) name, may the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-god, (and all) the gods annihilate him, his offspring and his offspring's offspring under the sun . . . (rest of the curse formula untranslatable).",, +Q007111,ecut,"",, +Q007784,ecut,Property of Minua. ,, +Q007808,ecut,"To [the god Ḫal]di, the (or, resp. his) Lo[rd, Argišti], son of [Minu]a, [dedicated it].",, +Q007837,ecut,(Object) of Sarduri.,, +Q007868,ecut,"To the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lord, Rusa, [son of Argišti, made] this shield (and) [dedicated it for his life. He placed it in Ru]saḫinili Eidurukai (or, resp. in front of Mountain Eiduru). [Through the gr]eatness of the god Ḫaldi (I am) Rusa, son of Argišti, [strong] king, great [king], king of the regions, [king] of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City.",, +Q007884,ecut,"To the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lord, Rusa, son of Erimena, dedicated this shield fo[r] his life. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Rusa, the son of Erimena, strong king, of Ṭušpa-City. ",, +Q007978,ecut,"",, +Q007993,ecut,[...] rep[ort ...] ... [...] .... [...] ... [...],, +Q008009,ecut,City Ultarani Mr. Ziaḫe and Mr. Qaei.,, +Q008025,ecut,1 1/2 LIŠ barley(?) (for) the horses.,, +Q008048,ecut,1 AQARQI 3 ṬIRUSI 1/2 ṬIRUSI 2 LIŠ.,, +Q008063,ecut,"House (of) Ina, (of the land) Iqisa.",, +Q008077,ecut,"Of Rusa, son of Sarduri, seal of the aṣuli functionary.",, +Q008100,ecut,"3 a(qarqi), 1 1/2 ṭirusi, 3 LIŠ.",, +Q008118,ecut,"1 a(qarqi), 6 ṭi(rusi), 11 LIŠ.",, +Q008132,ecut,"2 a(qarqi), 3 ṭi(rusi), 4 LIŠ.",, +Q008155,ecut,"""Small City of Rusa"" (= Bastam).",, +Q008173,ecut,"",, +Q008187,ecut,"3 a(qarqi), 8 ṭi(rusi).",, +Q008202,ecut,"4 a(qarqi), 1 ṭi(rusi).",, +Q008221,ecut,"3 a(qarqi), 8 1/2 ṭirusi.",, +Q008233,ecut,[...] 4 ṭi(rusi).,, +Q008250,ecut,"",, +Q008267,ecut,"",, +Q008286,ecut,"",, +Q008300,ecut,"",, +Q008917,ecut,"4 a(qarqi), 1 ṭi(rusi).",, +X003008,ecut,"",, +X003023,ecut,"",, +X003064,ecut,"",, +X003101,ecut,"",, +X003125,ecut,"",, +X003215,ecut,"",, +Q003065,eisl,"",, +Q003069,eisl,"",, +Q003087,eisl,"",, +Q003607,eisl,"",, +Q009375,eisl,"",, +Q009388,eisl,"",, +Q009404,eisl,"",, +Q009413,eisl,"",, +Q009439,eisl,"",, +Q009422,eisl,"",, +Q009450,eisl,"",, +Q009506,eisl,"",, +Q009510,eisl,"",, +Q009521,eisl,"",, +Q009537,eisl,"",, +Q009563,eisl,"",, +Q009559,eisl,"",, +Q009551,eisl,"",, +Q009574,eisl,"",, +Q001560,etcsri,"",, +P296680,hbtin,"",, +P296697,hbtin,"",, +P296731,hbtin,"",, +P296732,hbtin,"",, +P296754,hbtin,"",, +P296772,hbtin,"",, +P297043,hbtin,"",, +P303975,hbtin,"",, +P304010,hbtin,"",, +P311794,hbtin,"",, +P342213,hbtin,"",, +P342220,hbtin,"",, +P342240,hbtin,"",, +P342251,hbtin,"",, +P342270,hbtin,"",, +P342273,hbtin,"",, +P342281,hbtin,"",, +Q006908,ecut,"[Through the protection] of the god Ḫaldi Minua, son of Išpu[ini], created this fortress [in the land(?)] of the city Mešta. Furthermore he conquered [the territry of] the land Ma[na], he settled there [garrisons], he settled infantry [and cavalry(?)]. [The god Ḫaldi] marched (ahead). Minua [says]: I [conquered] the land] Mana Furthermore I se[t up there] a stele of the god Ḫaldi. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) [Mi]nua, strong [king], [lor]d of Ṭušpa-City. Minua says: (As for the one) who [dama]ges this [inscription], (as for the one) wh[o makes] anyone else do [these things], may [the god Ḫaldi, the Weather-God], and the [Sun]-god anni[hilate] him under [the sun] . . . (rest untranslatable)",, +Q006944,ecut,"[Through] the protection of the god Ḫaldi, Minua built [a gate of] the god Ḫaldi.",, +Q006965,ecut,"[Through the] protec[tion] of the god [Ḫa]ldi Minua, [son of] Išpuini mad[e] this cistern. 900 aqarqi measurements (of water) are her[e]. He (also) bui[lt] this fortress to perfection. Stro[ng] king, king of the Bia lands, lord of Ṭušp[a-City].",, +Q006986,ecut,Except for some terms untranslatable.,, +Q007013,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi, Argišti says: I conquered the city ’Atinia in the land of the Siluni; from all the mountaineous lands from which I returned I deported men and women.",, +Q007028,ecut,"Through the protection of Ḫaldi, Argišti, son of Minua, filled this silo: 10,000 kapi-units (of grain are) here. ",, +Q007051,ecut,"Through the command of the god Ḫaldi, Sarduri, son of Argišti, says: I conquered the city Tuliḫu, royal city of Ṣinalibi of the Lueḫu, in battle. I deported Ṣinalibi, the king, together with (his) men and women, and I came to the land Uduretiuni.",, +Q007066,ecut,"[Sarduri, son of Argišti, filled this] si[lo]. 5100 [kapi] (of grain) are here. (I am) [Sa]rduri, son of [Ar]gišti, [strong king], great [ki]ng, [king of the Bi]a lands, [king] of the [lands], lord of the [Ṭu]špa-City.",, +Q007047,ecut,"[For] the god Ḫaldi, his (or, resp., the) Lord, Sarduri, son of Ar[gišt]i, erected this [ste]le. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Sard[uri], son of Argišti, strong king, [gr]eat king, king of the regions, king of the Bia lands, king of kings, lord of Ṭušpa-City. Sardu[ri sa]ys: I established a ritual [...] for the prosperity(?) and for(?) the X-paiašinaṣi of zebi(?): one shall sacrifice 1 sheep [for the god Ḫaldi], (and) 1 sheep for the gods of [Sardur]i(?). Sardu[ri] says: (as for the one) who removes this ste[le], (as for the one) who hid[es(?)] it, (as for the one) who damag[es] this inscription, (as for the one) who [makes] anyone else [do] these things, (and) says: ""go, [destroy!""], (as for the one) who] says: [""I ma]de it""1 may the god Ḫaldi, [the Weather-God, the Sun-God] and (all) the gods annihilate him, his seed [and his seed’s seed] under [the sun] . . . (rest of curse formula untranslatable). Sardu[ri], son of A[rgiš]ti says: wh[en the god Ḫald]i gave the kingship to me, I sat down on the royal throne [of (my) father]. The god Ḫaldi [grant]ed [me] bravery(?) and pugnacity and leadership(?). Through the [prote]ction [of] the god Ḫaldi . . . [. . .] in the same year . . . the troops . . . I went and pushed back [from the] bor[der], I expanded(?) to [the land ...], I conquered the city [. . .] . . . from the bo[rder(?)] from which he went away, I expanded(?) to the land Riḫiša (and) to the land [. . .] nea[rby] the city Ḫura; I c[ame(?)] from the battle and I conquered the city Bi-x-[x-x]; I burnt down its territory and I destroyed it. I castrated Bašaṭini, I took along rich(?) livestock from there, I deported men and women; I set up an inscription there. I took along [1]2610 young men; [1]829 men alive, 7751 women; all together 22190 people, some I killed, some I deported alive; 352 horses, 5747 oxen, 19062 sheep. This came up to the king. And what the troops [took they] to[ok separ]ately away]. . . . [. . .] . . . (untranslatable) Sarduri [says(?): . . . . .], from there [ . . . . . ] the Euphrates [was tuišḫi]. No other king had (ever) advanced as far as up to there. I [pra]yed to the god Ḫal[di, the Weather-God, the Sun-God (and all) the gods] of the [Bia] lands. Through the [gr]eatness [of the god Ḫaldi what I asked for the gods listened to me], they [pa]ved the way for me; [I advanced with? the troops up to] the city Ṭumiški. [Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon] of the god Ḫaldi on the same day [I set off to the region], on the left(?) side(?) I subdued the city [Miliṭia . . .], on the right(?) side(?) [I subdued the city Qala’ani], up to the city [Zabša]. 50 chariots [I captured in] batt[le, (and) I destroyed?] 39 fortresses. [I returned] from battle and occupied(?) the city Sasini, royal city of Ḫilaruada, (and) [I] conquered [it] in battle; I carried away [rich(?) livestock], men and women from there, I burnt settlements and fortresses and I destr[oyed . . .] Sarduri [says: I moved forward(?) to besiege] the city Miliṭia (Malatya). [Ḫilaruada], king of Miliṭia, came [to me], [he] prostrated [(and) kissed (my) feet?],and I put him under tribute.2 (...). The god Ḫaldi set off with his weapon, he defeated Murinu, king of the land Uelikuḫi, he defeated Ṣinalibi, king of the Lueḫu, king of the territory of the city Tuliḫu. He defeated Aššur-nērārī, son of Adad-nērārī, king of the land Aššur; He defeated the land Arme, he defeated the city Niḫiria, royal city, (and) subjected them to Sarduri, son of Argišti. Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi Sarduri, son of Argišti, set off. Sarduri says: I set off to the region of the land Uelikuḫi, I conquered the enemy land; in (only) one day I defeated it. I destroyed fortresses and I burnt down [settlements], the [city] x-riu, royal city, . . . ",, +Q007107,ecut,"For the god Ḫaldi, his Lord, Rusa, son of Argišti, erected this stele. Through the protection of the god Ḫaldi, Rusa, son of Argišti, says: the valley of the land of Qublini was void, nothing was there; As soon as(?) the god Ḫaldi gave the command, I planted this vineyard, (and) I planted a grain field and a new fruit orchard. I founded a new city (or, resp., settlement) there, I dug a canal from the river Ildarunia, –Umešini is (its) name – in the appertaining valley of Rusa. When the canal flows, a lamb should be sacrificed for the god Ḫaldi, a sheep for the god Ḫaldi, a sheep for the Weather-God, a sheep for the Sun-God should be sacrificed, (and) a cow(?) for the deity Aniqu. When the waters decrease(?) a kid should be sacrificed for the god Ḫaldi (and) a sheep should be sacrificed for the god Ḫaldi. A sheep for the Weather-God, a sheep for the Sun-God, (and) a cow(?) for the deity Anita. (I am) Rusa, son of Argišti, strong king, great king, king of the lands, king of the Bia lands, king of kings, lord of Ṭušpa-City. Rusa, son of Argišti, says: (as for the one) who destroys this inscription, (as for the one) who damages it, (as for the one) who removes it from its place, (as for the one) who throws it down to earth, (as for the one) who throws it into the water, (as for anyone) else who says: “I made it,” (as for the one) who erases (my) name and puts his name, (may it be) either an Urartian (or, resp., a Biaan) , or a foreigner, may the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God (and all) the gods annihilate his name, his offspring, his progeny from (lit. towards) the earth.",, +Q007126,ecut,"",, +Q007792,ecut,"To the god Ḫaldi, the (or, resp., his) Lord,Minua, son of Išpuini, dedicated this candelabrum. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Minua, strong king, king of the Bia lands.",, +Q007810,ecut,[Property? of] Argišti. ,, +Q007832,ecut,"To the god Ḫaldi, his Lord, Sarduri, son of Argišti, dedicated this helmet.",, +Q007866,ecut,"",, +Q007885,ecut,"For the god Ḫaldi, his Lord, Rusa, son of E[rime]na [ded]icated it for his life. [Through] the greatness of the god Ḫaldi (I am) Rusa, strong king, l[ord of Ṭušpa-City].",, +Q007827,ecut,(Object) of Sarduri.,, +Q007842,ecut,Property of Sarduri.,, +Q008003,ecut,"The king says: ""Tell Gulili, the doorkeeper(?) (and) Ališpila, the arudi man: The delivery(?) (is) 5(?) diri (and) gai to Zanua, the marda man of the išpilipri? house"".",, +Q008026,ecut,For the horses bar[ley(?)].,, +Q008047,ecut,1 AQARQI 4 ṬIRUSI 1/2 ṬIRUSI 4 LIŠ.,, +Q008065,ecut,[x. Sea]l.,, +Q008087,ecut,This is the seal of the house ...,, +Q008104,ecut,"x a(qarqi), 4 1/2 ṭi(rusi), 1 LIŠ.",, +Q008120,ecut,"1 a(qarqi), 6 1/2 ṭi(rusi), 4 (LIŠ). ",, +Q008137,ecut,"1 a(qarqi), 5 ṭi(rusi), 7 LIŠ.",, +Q008156,ecut,"""Small City of Rusa"" (= Bastam).",, +Q008174,ecut,"",, +Q008189,ecut,"3 a(qarqi), 6 ṭi(rusi).",, +Q008123,ecut,"2 a(qarqi), 2 ṭi(rusi), 9 LIŠ.",, +Q008216,ecut,"4 a(qarqi), 3 1/2 ṭirusi.",, +Q008237,ecut,3 a(qarqi).,, +Q008254,ecut,"",, +Q008272,ecut,5 aqar[qi ...].,, +Q008289,ecut,"",, +Q008302,ecut,"",, +Q008921,ecut,"7 a(qarqi), 2 ṭi(rusi).",, +X003001,ecut,"",, +X003020,ecut,"",, +X003060,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, built a gate of the god Ḫaldi in the city Aludiri. He (also) built a fortress to perfection. Through the protection of the god Ḫaldi, by the command of the god Ḫaldi Minua, son of Išpuini, when he sat down on the throne of his father the land Šatiru became rebellious. The god Ḫaldi set off with his weapon, he defeated the city Ḫuradinakuni, he defeated the city Gidimaruni, he defeated the land Šatiru. Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi, through the protection of the god Ḫaldi Minua, son of Išpuini, set off. He conquered the city Ḫuradinakuni and the city Gidimaruni, he conquered the land Šatiru. From the city Tarzu’anana he came to the land Buštu, and to the land Malmali. Several kings had besieged the city Ḫuradinakuni, but nobody had conquered it. The god Ḫaldi gave it to Minua, son of Išpuini. He conquered the city Ḫuradinakuni and destroyed it. In the same year the land Alzi became rebellious. The god Ḫaldi marched ahead. Minua, son of Išpuini, destroyed the city Quṭume, he conquered the land Alzi and the territory of the land Šašnu. He built a fortress in the city Quṭume. The god Ḫaldi was helpful.1 The Weather-God, Sun-God, (and all) the gods for the benefit(?) of the land let thrive(?)2 fields of grain . . . and laid out vineyards. The lands rejoiced about the justice(?) of Minua.",, +X003100,ecut,"",, +X003128,ecut,"",, +X003266,ecut,"",, +Q003071,eisl,"",, +Q006919,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, says: I dug a canal (emanating) from the city Menizaia; ‘Canal of Minua’ is (its) name. On the side of(?)/ next to(?) the city Uqu’a I subdued the city Zuguḫi, the city Irnuni and the city Abasini [...].",, +Q006942,ecut,"Through the god Ḫaldi, his lord, Minua, son of Išpuini, built a tower temple dedicated to the god Ḫaldi; he built also a gate of the god Ḫaldi, to perfection in the city Arṣuniunu in front of Mount Ura. On behalf of the god Ḫaldi, on behalf of the gate of the god Ḫaldi let (there) be life for Išpuini (and) for Minua; let (there) be the greatness and the force of a lion of Išpuini and Minua.",, +Q006962,ecut,[...] barzudibiduni [of Minua] is (its) name. Through the [protection?] of the god Ḫaldi [...] barzudibiduni [of Minua] is (its) name. [Through] the [protection? of] the god Ḫaldi [. . .].,, +Q006985,ecut,Except for some terms untranslatable.,, +Q007008,ecut,"[The god Ḫaldi se]t off with his weapon, he defeated the enemy land Tariuni, he defeated [the land . . . ] and subjected it to Argišti. Behind(?) the god Ḫaldi,(and) behind the wea[pon of the god Ḫaldi] as well, Argišti, son of Minua set off, [the god Ḫald]i march[ed] (ahead of the troops). Argišti says: I conquered the land Tariu . . . I set o[ut] to the land of [ . . . ], I came to the land Ḫuša and to the land Bia. I went [ . . . ] towards the land Ašqalaši. By the command of the god Ḫaldi, Argišti sa[ys: The king of the] Diaueḫi showed up in front of me, he to[ok(?)] the city Aḫuria; I pushed (him) back [i]n [battle] and over[whelmed him] near the city Qa[. . .]ni. I capt[ured(?)] there 72080 young men, 7000[+ x . . . ], 11[thousand? . . . ]. Some I ki[lled], [s]ome I deported alive. [I destroyed] 96 fortresses, I burnt down 50+[x] settlements. I am Argišti, son of [Min]u[a, strong king, king of the [Bia] lands, lord of Ṭušp[a]-[City]. (As for the one) who destroys this inscription, may the god Ḫaldi and the god Quera, anni[hilate] him under the sun (or, resp., the Sun-God) ... (rest untranslatable)",, +Q007019,ecut,"For the god Ḫaldi, the (or, resp., his) Lord, Argišti, son of Minua, built this building, and a fortress to perfection. I gave it the name Erbuni; as protection of the Bia lands, and for the intimidation of the enemy land. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Argišti, son of Minua, strong king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City.",, +Q007052,ecut,"The god Ḫaldi set off with his weapon, he defeated the land of the Arquqi. Sarduri says: I set off, I conquered the land of the Arquqi, I came to the land Urṭiḫi. Through the greatness of the god Ḫaldi, (I am) Sarduri, son of Argišti, strong king, great king, king of the lands, king of kings, lord of Ṭušpa-City.",, +Q007083,ecut,". . . on behalf of the god Quera [for Sarduri], son of Argišti [. . . .] . . . [life, gr]eatness [and strength of a lion, fa]vor, protection, [joy], uaniše [. . . the regions,] good days [of joy], (and) sipuryini. [Sarduri] established [the king]ship before the Sun-God powerful against all the enemy countries. Through the [gr]eatness [of the god Ḫaldi, Sarduri], son of Argišti . . .",, +Q007059,ecut,"Sarduri [says: the king who] for/of this place šaue x [ . . .] but anything from tho[se . . . . ] I indeed stabilized, I made a building [ . . . ]. Of Sarduri [ . . . . . . . ]. Through the great[ness of the god Ḫaldi (I am) Sarduri], son of Argišti, might[y king, great king, king of the countries], king of the Bia lands, [lord of Ṭušpa-city]. He was anuni, kuni king(?) [...] I defeated them, Sar[duri ...]",, +Q007004,ecut,"[... Argišti] says: ... (unintellegible) ... Argišti says: I prayed to the god Ḫaldi, the Lord, the Weather-God and to the Sun-God. Through the greatness of the Lord what I asked for – the same year once again I mobilized the troops. I set off against the Diaueḫi, I dethroned(?) the king of the Diaueḫi; I conquered the land Šeriazi, I burned down settlements and I destroyed fortresses. I came to the city Puti. On the left side(?) I subdued the land Bia1 and the land Ḫuša, on the right side(?) I subdued the land Tariu. I set off towards the land Zabaḫae. I conquered the šili2 of the land Zabaḫae. I came to the city Uzinabitarna and to the land Sirimutara, mountainous land. On the right side(?) I subdued the city Maqaltuni and the land Igani. I went to the land of the Eriaḫi, I set off to the land Apuni, I conquered the city Urieiu, royal city of the land Uiṭeruḫi. 19255 men, 10140 alive soldiers, 23280 women, altogether 52675 people (in one) year, some I killed, some I deported alive. I carried away 1104 horses, 35015 oxen 10000(+x thousands), (and) 1829 sheep. Argišti says: in favor of the god Ḫaldi I accomplished these undertakings in one year. The god Ḫaldi set off with his weapon, he defeated the land of the Abilianiḫi, he subjected the land Aništergae (and) the land of the Qubzaini (and) the land of the Ultuzai to Argišti. Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi, through the gr[eat]ness of the god Ḫaldi Argišti, son of Minua, set off. The god Ḫaldi marched (ahead of the troops). Argišti says: I conquered the land E[ti]uni, I came to the land I[šqigulu] (and) to the Uduri (and) the land Etiuḫi. I deported men and women. Argi[šti sa]ys: I prayed to the god Ḫaldi, the lord, the Weather-God (and) the Sun-God. Through the greatness of the lord what I asked for – 3 in the same year I set off [to] the land Ulu[ani]. I conquered the lands Uria (and) Ṭerṣubi (and) I conquered [the land?] of the Muruzuqai (which) was fortified by(?) a protective barrier(?) of(?) rock4. I conquered it in battle (and) I deported men, [women (and) children(?)]. I conquered the city Ubarugildu, royal city [...]. I came to the land Ku-x-rupira (and) to the land Tarra-[x . . . ]. I set off to the city Idqiauni . . . [ . . . ], . . . [I deported] men and women [. . . ]. I conquered the land Irki[uni . . . ], I came [to . . . ]. I set off to the land Artarmu-x [ . . . ]. I expe]lled [him] in battle. [I burnt down] settlements, I came to [ . . . ]. x [ . . . . . . me]n and 10000+[x wom]en, all together 202795 peopl[e in one year], some (of them) I killed, some (of them) I depo[rted] alive. [I deported] 1280[+ x horses, x ox]en (and) 126000[+ x sheep. Argišti says:] For the god Ḫaldi I [accom]plished th[ese undertakings in one year]. (I am) Argišti, str[ong king, great king, lord of] [Ṭušpa]-City. The god Ḫaldi set off [with his weapon], he defeated the land Ḫate (Ḫatti, territory of the Neo-Hittite states), he defeated Ḫilaruada, [he subjected the land] to [Arg]išti. Behind(?) the god Ḫaldi, [behind(?) the weapon] of the god Ḫaldi, through the [gr]eatness [of the god Ḫaldi] Argišti, son of Minua, sa[ys: I prayed] to [the god Ḫal]di, the Lord, the Weather-God, the Sun-God, (and all) the gods [of the land of the [Bi]a lands. Through the greatn[ess] of the lord what I asked for] the gods listened to me. Argišti, son of [Minua], says: The god Ḫaldi marched (ahead) [of the troop]s, (and) I set off to the land Ḫate (Ḫatti), I conquered the Niriba valley, the land [. . . ; the city x-]urma, which was fortified. I conquered it in battle, (and) I conquered the city [x x x ] on the right(?) side(?) of [the city . . .]. Throu[gh] the greatness of the god Ḫaldi I [s]et off to the Hittite lands (i.e. the territory of the Neo-Hittite states). On the right(?) side(?) I subdued the land of the Tuate, on the left(?) side(?) I came to the city Miliṭia (Malatya). I went to the city Pilai[-X. . .] . . . river. From the land Marmua (and) the land Qa-x[-x-x]-a I carried away men and women, [I] destroyed fortresses (and) I [bur]nt down settlements. 25[3]9 children(?), 8298 men alive, 18057 women, [altogether 2]9284 people (in one) year. So[me I kil]led, some I deported [a]live. [(Moreover) ...] horses, 17964 oxen, 10002 [. . . s]heep. [Argiš]ti, [son of] Mi[nua], sa[ys: [f]or [the god Ḫal]di I [accom]plished [these] und[er]takings in one year. [The god Ḫaldi s]et off with his [wea]pon, he defeated the land E[ti]uni, [he defeated the land [of the city Qiḫuni], he subjected it to Ar[gišti]. [Behind(?) the god Ḫaldi], behind(?) [the weapon of the god Ḫaldi], through the greatness of the god Ḫaldi Argišti, son of Minua, set off. [The god Ḫaldi marched (ahead of the troops). Argišti say]s: [I conquered the city Qiḫuni (and) the land Siluni, on the side of the lake. I came to the city Alištu], I [de]ported [men and women]. [By the command of the god Ḫaldi Argišti, son of Minua], says: [I built the city Erbuni] as protection [of the Bia lands (and) for the intimidation of the enemy country. The land] was [deser]ted, [nothing had ever been built] the[re before]. I accomplished there [mighty undertakings]. [6600 men of the b]attle (= soldiers) I [(re-)sett]led there [from(?) the land Ḫate and from the land Ṣupa. Through the greatness of the god Ḫaldi Ar]gišti, [son of] M[inua], sa[ys: I pr]ay[ed to the god Ḫaldi, (my) Lord], to the Weather-God, to the Sun-Godandto (all) the gods of the land Biai[nili]. Through [the great]ness [of my lord] what I asked for, the gods listen[ed to me]. In the sa[me year I set off] towards the land Uburda. I captured [X-]lubura, king of Uburda. I conquered the land and the city Irdua, royal city, I punished(?) the land Uišuši. Men and women I deported from there. I set off towards the land Ḫaḫia, I destroyed fortresses, I burnt down villages, I burnt down the city Bi-[x]-ḫauzuni, the (fortified) city, together with (its) people. 7648 children(?), 2655 men, 8497 women, all together 19790 people (in one) year. Some (of them) I killed, some (of them) I deported alive. 232 horses [... thousands]+803 [oxen I carried away(?), and 10?]thousand+1626 sheep. [Argiš]ti [sa]ys: for the god Ḫaldi I accomplished t[hes]e undertakings. The god [Ḫald]i set off with his weapon, he defeated the troops of the land Aššur, he defeated the land of the (tribe) ’Arsita, he subjected the land to Argišti. Argišti, son [of] Minua, says: I added(?) the land Ašš[ur] (and?] its troops to my land. I mobilized the troops. I prayed to the god Ḫaldi, (my) Lord, the Weather-God, the Sun-God (and all) the gods of the land Biainili. Through the greatness of my lord what I asked for the gods listened to me. Argišt[ti sa]ys: Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi, through the greatness of the god Ḫal[di] I marched to the land of Qilašini, mountainous land. . I captured(?) 20000[+ x . . . ], I gained 11439 young man(?) there. I [mobiliz]ed the troops, I took them away from my land. In the sa[me year I set off] to the city Menabšuni and the city Duduma, [I conquered the city ...], royal [city] of the region. I conquered [ . . . . . . . . . . . ] the city Šurḫarara in the land of Buštu. [ . . . . . . . . . I set off] to the land of the city Babiluini. [ . . . . . . . ] to [the land of Baru]ataandthe land Paršua (territory of Persion population groups). I devastated the territory of the land [Paršu]aandI bu[rn]t down settlements. [ . . . . . . . .x+]5140 people in one year, [ . . . ] some (of them) [I] kil[led], some (of them) [I] deported alive, [ . . . . . . . x horse]s [ . . . x+]987 bovines, [ . . . . . . . . . x+]5 sheep. [Argišti sa]ys: For the god Ḫaldi I acc[omplished] the[se under]takings in one year. The god Ḫal[di set off with h]is weapon, he defeated [the soldier]s of Ašš[ur], he defeat[ed] the land Buštuandthe land Tariu, he subjected them to Argišti. Through the greatness of the god Ḫaldi Argišti says: I built fortresses, I controlled(?) the land Šurišili; (I) x-ed the soldiers of the land Aššur in front of my land. I prayed to the god Ḫaldi, my Lord, the Weather-God, the Sun-God, (and all) the gods of the land Biainili. Through the greatness of (my) lord what I asked for the gods listened to me. Argišti, son of Minua, s[ay]s: Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi, through the greatness Ḫaldi I mobilized the au[a]raši men, I expel[led] the land Aššur, [I] kill[e]d [. . . ] from my land; Dadaniandthe auaraši men. [. . .] and I burnt down. That same year I set off to the land Ḫ[a-x-x-x and the land x], to the land Arḫau [ . . . . . the city x], royal city, and 60 villages together with the men [and the women] I deported. I went to the land Buštu [ . . . . . . . . the city] Šurḫa[ra]ra, the city Aburzani, the city [. . . . . . . . . . .] . . . , the city Qaduqaniu of the land [. . . . . . . . .] I conquered. Argišti says: [ . . . . . . . . . . . . I bur]nt(?) down(?), I came to Ma[na], mountai[nous] land. 18827 pe[op]le in (one) year, some (of them) I killed, some (of them) I deported alive, (together with) 606 [hor]ses, 184 camels, 6257 oxen, 33203 sheep. Argišti, son of Minua, says: for the god Ḫaldi I accomplished these undertakings in one year. The god Ḫaldi set off with his weapon, he defeated the land Ijani, he defeated the land Manaandthe land Buštu, he subjected them to Argišti. Through the greatness of the god Ḫaldi Argišti says: I mobilized šurḫani soldiers. I prayed to Ḫaldi, my Lord, the Weather-God, the Sun-God, (and all) the gods of the land Biainili. Through the greatness of my Lord the gods listened to me. Argišti, son of Minua, says: Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi, through the greatness of the god Ḫaldi I set off to the land Ijani. I conquered the land, I de[str]oyed fortresses and burnt down settlements. The city Era[-X . . . the city] Erateli uli I conquered; [menandwomen I] deported from [the]re. The sa[me year] I set off to the land Mana [ . . . and to the land B]uštu. The river Zatura[ni? . . . . .] . . . was fortified with gari rock, I conquered it in battle; men and women I deported from there . . . [. . .] . . . [. . .] I came to . . . COLUMN IV 18243 people in (one) year. Some (of them) I killed, some (of them) I deported alive. 790 horses, 100 donkeys, 11 x-tuni oxen, 22529 oxen, 36830 sheep. Argišti says: For the god Ḫaldi I achieved these undertakings in one year. The god Ḫaldi set off with his weapon, he defeated the land Mana, he defeated the land Irkiuni and he submitted them to Argišti. Through the greatness of the god Ḫaldi Argišti, son of Minua, says: I prayed to Ḫaldi, my Lord, the Weather-God, the Sun-God (and all) the gods of the land Biainili. Through the greatness of (my) lord what I asked for the gods listened to me. Argišti, son of Minua, says: Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi, through the greatness of the god Ḫaldi I set off against the land Mana, I conquered the land Irkiuni, I came to the pass of the land Aššur; 6471 people in one year, some (of them) I killed, some (of them) I deported alive, (together with) 286 horses, 2251 bovines, 8205 sheep. Argišti says: For the god Ḫaldi I achieved these undertakings in one year. The god Ḫaldi set off with his weapon, he defeated the land Mana, he defeated the land Buštu,andhe subjected it to Argišti, son of Minua. Through the greatness of the god Ḫaldi Argišti, says: I prayed to Ḫaldi, my Lord, the Weather-God, the Sun-God (and all) the gods of the land Biainili. For the greatness of (my) lord what I asked for the gods listened to me. Argišti, son of Minua, says: Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi, through the greatness of the god Ḫaldi I went to war against the land Buštu, I conquered the valley of Ašqaia,andthe land Šatiraraga. On the right(?) side(?) I subdued the land Ugišti,andon the left(?) side(?) the land Uši. I came to the land Alaṭi, mountainous land. I burnt down the land, I destroyed the settlements, men and women I carried away from there; [7]873 people in one year. Some (of them) I killed, some (of them) I deported alive. I carried away [2]90 horses, [101] camels, [4909 bovines], [1]9550 sheep. [Argi]šti says: For [the god Ḫaldi] I achieved [th]ese [under]takin[gs in one year]. The god Ḫaldi set off [with] hi[s we]apon, he defeated the land Mana, he [sub]jected (its) soldiers to Argišti, son of [Mi]nua. Through the greatness of [the god Ḫal]di [Ar]gišti, son of Minua, says: when edificai Argištiḫinili I dug a caal from the river (Arasse) in the land of the (tribe) ’Aza. I [hear]d that the land Mana intended to conquer the city Sirani.6 I prayed to the god Ḫaldi, my Lord, the Weather-God, the Sun-God, and to (all) the gods of the land Biainili. Through the greatness of my lord what I asked for the gods listened to me. Argišti says: with a single(?) contingent(?) of troops (šeptusinaṣi) I besieged the city Sirani,andI came to the land Mana. Through the greatness of the god Ḫaldi Argišti sa[ys: I] expelled [the land Mana] from the frontier [ . . . ] the fortress. I took/conquered [. . . . . ], in the place [ . . . . . ]. I devastated the land, I burnt down settlements, 3270 peopl[e in one year]. Some (of them) I killed, some (of them) I [deported] ali[ve]. I carried away 170 horses, 62 cam[els], 2411 bovines, 6160(?) [sheep]. Argišti says: for the god Ḫaldi U accomplished these undertakings in one year. Ḫaldi set off with his weapon, he defeated the valley of the land Ṭuaraṣini up to the land Gurku, he defeated the land Mana,andhe subjected its troops to Argišti. Argišti says: Ḫaldi granted me both bravery(?) and pugnacity. From the river Dainalitini I dug a canal, I created prosperity(?) for the land. Argišti, son of Minua, says: I prayed to Ḫaldi, my Lord, the Weather-God, the Sun-God (and all) the gods of the land Biainili. Through the greatness of (my) lord what I asked for the gods listed to me. I mobilized the troops, I set off to the land Mana, I devastated the land, I burnt down settlements. I came to the city Uiamka in the land Buštu. Menandwomen I deported from there, 13979 people in (one) year. Some (of them) I killed, some of them I deported alive. 308 horses I carried away, 8221 bovines, 32538 sheep. Argišti says: for the god Ḫaldi I achieved these undertakings in one year. The god Ḫaldi set off with his weapon, he defeated the land Mana, he defeated the land Etiuniandhe subjected them to Argišti. Behind(?) the god Ḫaldi, through the greatness of the god Ḫaldi Argišti, son of Minua, says: I set off to Mana, I devastated the land, I burnt down settlements. The city Simeriḫadirini, royal city, was fortified; I took it in battle and carried away from there men and women. Argišti says: I heard that the land Etiuni wanted to loot aštiuzi of the city Ardini. In the same year once again I mobilized the troops. I prayed to the god Ḫaldi, my Lord, the Weather-God, the Sun-God, (and all) the gods of the land Biainili. Through the greatness of (my) lord what I asked for the gods listened to me. I set off to the land Etiuni, I conquered the land of the (tribe) Eriaḫiandthe (tribe) Katarza. I came to the land Išqigulu, men and women I carried away to the land Biainili. Argišti says: through the greatness of the god Ḫaldi I set off to the land Uiṭeruḫi, [I conquered] the land Uiṭeruḫi, I devastated the land Uiṭeruḫi, I [burnt down] the settlements, I [conquer]ed(?) the city Amegu[. . . . . . . . the land] Uiṭeruḫi [. . . . . .] x[. . . . . . ] . . . [ . . . ] I [s]et up an inscription [there(?)]. [I came?] to(?) [. . . .] . . . [. . .] king of the land U[-x . . .] . . . [. . .] . . . [. . .] . . . [. . .] so[me] (of them) [I killed s]ome (of them) [I deported] alive, 1200[+ x horses], 29504 [bovines], 60000 + x and 305 sheep I car[ried away]. Argiš[ti] says: fo[r] the god Ḫaldi I accom[plished] these [un]dertakings in one year. The god Ḫaldi set off with his weapon, he defeated the land [Tar]iuni, mountai[nous] land, he defeated the land Urme(?) and subjected them [to] of Argiš[ti]. Behind(?) the god Ḫaldi, through the great[ness] of the god Ḫaldi Argišti say[s]: I set off to the land Tari[uni], 11 fortresses . . . fortified. I took it in battle. The ṭeraini of the god Ḫaldi here/there . . . . . . Argišti, son of Minua, [says]: Ḫal[di] granted me both bravery(?)andpugnacity. . . . I burnt down and dist[royed] x fortresses, [I set up] an in[scription there], I carr[ied away] from there men and women. Argišti says: in the same year once ag[ain I mobilized the troops]. I prayed [to the god Ḫaldi, my Lord, the Weather-God, the Sun-God] ( and all) the gods of the land Biainili. Through the greatness of (my) lord what I asked for the gods listened to me ... I set off to the land Urme, [I conquered the land Urme]andI devastated the land. I came to the land [. . .]; I burnt down x settlements, I deported men and women to the land Bi[ainili], all together 24813 people in (one) year, some (of them) I killed, some (of them) I [deported] alive; 25 horses, [x thousands +]744 bovines and 48825 sheep. Argišti, son of Minua, says: for the god Ḫaldi I accomplished these undertakings in one year. Through the greatness of the god [Ḫaldi] Argišti says: when I became king the god Ḫaldi gave me not aldinie 7566 [bo]vines, 51878 sheep. Argiš[ti] says: this happened(?) (during these?) years. Through the greatness of the god Ḫaldi Argišti says: when I besieged the city Biḫurani, I destroyed the city Biḫurani and the nearby land Bamni murumuriaḫininani up to the sun. I destroyed the land Bamni, I conquered the city Biḫurani. Through the [great]ness of the [god Ḫaldi] Argišti, [son of Minua, says:] [. . .] . . . [. . . I] accomp[lished] . . . [. . .] . . . [. . .] iron, mound of ruins [. . .] . . . [. . .] . . . the land Ḫ[uša(?) . . .] . . . Argišti says: (as for the one) who destroys this inscription, (as for the one) who damages it, (as for the one) who makes anyone else do these thingsand says ‘destroy’, (as for the one) who says ‘I made (this)’, (as for the one) who takes away something from this place, (or) x-ses, may the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God, (and all) the gods, destroy him and (his) offspring and his offspring's offspring under the sun . . . (rest of curse formula impossible to translate).",, +Q007765,ecut,"",, +Q007782,ecut,"[...] with(?) his [...] when in front of the land of the city Amuša [...] the land of the city Amuša [...] ... Išpu[ini], son of [Sard]uri, Minua, son of Išpuini, (and) Inušpua dedicated [...] for the god Ḫaldi [...]. ",, +Q007811,ecut,"To the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lord, Argišti dedicated this armor. (Property) of Argišti.",, +Q007845,ecut,Property of Sarduri.,, +Q007862,ecut,"[. . .] . Argišti, son of Rusa [. . .]. ",, +Q007888,ecut,"[For] the god [Ḫaldi ... ] Rusa, son of Erimena [dedi]cated [this sh]ield for his life. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Rusa, son of Erimena, strong king, lord of Ṭušpa-City.",, +Q007975,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Išpuini, son of Sarduri, made this building, and (he made it) to perfection. At the place of the building the land was deserted. Išpuini, [son of Sarduri, b]uilt it. Through the protection of the god Ḫaldi, Išpuini, son of Sarduri, made this building, and (he made it) to perfection. At the place of the building the land was deserted. Išpuini, [son of] Sarduri, built it. Through the protection of the god Ḫaldi, Išpuini, son of Sarduri, made this building, and (he made it) to perfection. At the place of the building the land was deserted. Išpuini, [son of] Sarduri, built it.",, +Q007992,ecut,untranslatable now(?) once ... Ištagi [...] now decide to do(?) ... [...] ... [...].,, +Q008010,ecut,"Royal city Ṭu(špa), Mr Kika(?).",, +Q008027,ecut,"2 a(qarqi), 1 ṭi(rusi) (of) filtered (oil). ",, +Q008045,ecut,2 AQARQI 5 ṬIRUSI 8 LIŠ.,, +Q008066,ecut,100. Seal.,, +Q008084,ecut,Se[al] of the [aṣ]uli functionary.,, +Q008102,ecut,"5 a(qarqi), 2 ṭi(rusi), 8 LIŠ. 4 aqarqi, 8 ṭirusi.",, +Q008119,ecut,"",, +Q008138,ecut,"2 a(qarqi), 2 ṭi(rusi), 6 LIŠ.",, +Q008154,ecut,"",, +Q008171,ecut,"",, +Q008192,ecut,"3 a(qarqi), 7 1/2 ṭi(rusi).",, +Q008204,ecut,"3 a(qarqi), 5 ṭi(rusi).",, +Q008219,ecut,"3 a(qarqi), 8 1/2 ṭirusi.",, +Q008235,ecut,"5 aqarqi, 4 ṭir[usi ...].",, +Q008255,ecut,"",, +Q008268,ecut,"",, +Q008284,ecut,"",, +Q008303,ecut,"",, +Q008925,ecut,"7 a(qarqi), 3 1/2 ṭi(rusi).",, +X003005,ecut,"",, +X003047,ecut,"",, +X003063,ecut,"",, +X003017,ecut,"",, +X003130,ecut,"",, +X003224,ecut,"",, +Q003078,eisl,"",, +Q003055,eisl,"",, +Q003054,eisl,"",, +Q009362,eisl,"",, +Q009387,eisl,"",, +Q009370,eisl,"",, +Q009396,eisl,"",, +Q009425,eisl,"",, +Q009442,eisl,"",, +Q009427,eisl,"",, +Q009454,eisl,"",, +Q009461,eisl,"",, +Q009469,eisl,"",, +Q009522,eisl,"",, +Q009536,eisl,"",, +Q009547,eisl,"",, +Q009532,eisl,"",, +Q009568,eisl,"",, +Q009575,eisl,"",, +Q001994,etcsri,"",, +Q006875,ecut,. . . [an o]x . . . plac[es] o[n to?] . . . . . . 3 . . . a woman . . . a sheep . . . 15 cow[s he gives] . . . [He himself will give as a substitute a live sheep] a man will do serv[ice] instead of [him] during (his) life[time] . . he will give 8 oxen and 7 co[ws] . . . He himself will give as a substitute a live sheep. A man will do service instead of him [during (his) lifetime]. If he [substitutes] a lif[e] he will give [x] oxen and 3 cows. He will give [. . . oxen and] 7 cow[s] which he will sacrifice as a funerary offering. He him[self will give as a substitute a live sheep]. A man will do service [instead] of him for his lifetime. . . . will he give he will give . . . 8 oxen [and x cows . . . He himself will give as a sub]stitute a live sheep. A man will do [service] instead of h[im for his lifetime . . ] If he [giv]es as a substitute a life [he will give x oxen and] 5 cows [. . .] He himself will [give as as substitute] a live sheep. [A man] will do service instead of him [for his lifetime . . .]. ,, +Q006940,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, built this tower temple (susi) for the god Ḫaldi, his (or, resp. the) Lord. he (also) built a fortress with/to perfection. Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, built this tower temple (susi) for the god Ḫaldi, his (or, resp. the) Lord. he (also) built a fortress with/to perfection. Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, built this tower temple (susi) for the god Ḫaldi, his (or, resp. the) Lord. he (also) built a fortress with/to perfection.",, +Q006971,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, erected this stele for the god Ḫaldi, his (or, resp. the) Lord. (I am) Minua, son of Išpuini, strong king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City.",, +Q006989,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi Minua, son of Išpuini, says: from this place the horse named Arṣibini jumped under Minua 22 cubits. Minua says: (as for the one) who removes? this stele from its place may the god Ḫaldi, the Weather-God, (and) the Sun-God annihilate him and (his) offspring and the offspring of (his) offspring under [the sun (or, resp., the Sun-God)].",, +Q007010,ecut,"The god Ḫaldi set off with his weapon, he conquered the territory of the Quliai, he subjected it to Argišti. The god Ḫaldi marched (ahead of the troops). Argišti says: I conquered the city Duruba and the land of the Quliai.",, +Q007031,ecut,"Argišti, son of Minua, filled this silo under the banquet hall(?). 10100 kapi (of grain are) here.",, +Q007056,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi, Sarduri, son of Argišti, planted this vineyard. Sarduri says: a king who (will) later on . . . the same place: May no one remove a plant of the planting from the valley(?) of Sarduri, and from the vineyard of Sarduri. (As for the one) who takes away or receives(?) (anything), let him give an ox for proper(??) atonement(??) Sarduri says: (as for the one) [wh]o takes it away, may the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God and (all) the gods annihilate him under the sun (or, resp., the Sun-God).",, +Q007082,ecut,"For [the god] Ḫaldi, the (or, resp., his) Lo[rd, Sarduri], son of Argišti, built this [. . .]. [He also built a fortress] to perfection. [He] erec[ted ...] Sarduri, [son of] Argišti, [...] ... [...] ...",, +Q007046,ecut,"[For] the god Ḫaldi, his (or, resp., the) Lord, Sarduri, son of Ar[gišt]i, erected this [ste]le. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Sard[uri], son of Argišti, strong king, [gr]eat king, king of the regions, king of the Bia lands, king of kings, lord of Ṭušpa-City. Sardu[ri sa]ys: I established a ritual [...] for the prosperity(?) and for(?) the X-paiašinaṣi of zebi(?): one shall sacrifice 1 sheep [for the god Ḫaldi], (and) 1 sheep for the gods of [Sardur]i(?). Sardu[ri] says: (as for the one) who removes this ste[le], (as for the one) who hid[es(?)] it, (as for the one) who damag[es] this inscription, (as for the one) who [makes] anyone else [do] these things, (and) says: ""go, [destroy!""], (as for the one) who] says: [""I ma]de it""1 may the god Ḫaldi, [the Weather-God, the Sun-God] and (all) the gods annihilate him, his seed [and his seed’s seed] under [the sun] . . . (rest of curse formula untranslatable). Sardu[ri], son of A[rgiš]ti says: wh[en the god Ḫald]i gave the kingship to me, I sat down on the royal throne [of (my) father]. The god Ḫaldi [grant]ed [me] bravery(?) and pugnacity and leadership(?). Through the [prote]ction [of] the god Ḫaldi . . . [. . .] in the same year . . . the troops . . . I went and pushed back [from the] bor[der], I expanded(?) to [the land ...], I conquered the city [. . .] . . . from the bo[rder(?)] from which he went away, I expanded(?) to the land Riḫiša (and) to the land [. . .] nea[rby] the city Ḫura; I c[ame(?)] from the battle and I conquered the city Bi-x-[x-x]; I burnt down its territory and I destroyed it. I castrated Bašaṭini, I took along rich(?) livestock from there, I deported men and women; I set up an inscription there. I took along [1]2610 young men; [1]829 men alive, 7751 women; all together 22190 people, some I killed, some I deported alive; 352 horses, 5747 oxen, 19062 sheep. This came up to the king. And what the troops [took they] to[ok separ]ately away]. . . . [. . .] . . . (untranslatable) Sarduri [says(?): . . . . .], from there [ . . . . . ] the Euphrates [was tuišḫi]. No other king had (ever) advanced as far as up to there. I [pra]yed to the god Ḫal[di, the Weather-God, the Sun-God (and all) the gods] of the [Bia] lands. Through the [gr]eatness [of the god Ḫaldi what I asked for the gods listened to me], they [pa]ved the way for me; [I advanced with? the troops up to] the city Ṭumiški. [Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon] of the god Ḫaldi on the same day [I set off to the region], on the left(?) side(?) I subdued the city [Miliṭia . . .], on the right(?) side(?) [I subdued the city Qala’ani], up to the city [Zabša]. 50 chariots [I captured in] batt[le, (and) I destroyed?] 39 fortresses. [I returned] from battle and occupied(?) the city Sasini, royal city of Ḫilaruada, (and) [I] conquered [it] in battle; I carried away [rich(?) livestock], men and women from there, I burnt settlements and fortresses and I destr[oyed . . .] Sarduri [says: I moved forward(?) to besiege] the city Miliṭia (Malatya). [Ḫilaruada], king of Miliṭia, came [to me], [he] prostrated [(and) kissed (my) feet?],and I put him under tribute.2 (...). The god Ḫaldi set off with his weapon, he defeated Murinu, king of the land Uelikuḫi, he defeated Ṣinalibi, king of the Lueḫu, king of the territory of the city Tuliḫu. He defeated Aššur-nērārī, son of Adad-nērārī, king of the land Aššur; He defeated the land Arme, he defeated the city Niḫiria, royal city, (and) subjected them to Sarduri, son of Argišti. Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi Sarduri, son of Argišti, set off. Sarduri says: I set off to the region of the land Uelikuḫi, I conquered the enemy land; in (only) one day I defeated it. I destroyed fortresses and I burnt down [settlements], the [city] x-riu, royal city, . . . .",, +Q007108,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi Rusa, son of Argišti, built this fortress to perfection in front of Mount Eiduru. Rusa says: it was rock, nothing had been (ever) built here (before). I built both a temple and a fortress to perfection. uninscribed I planted a vineyard (and) a new orchard, (and) I built a new city here. I accomplished mighty deeds here. I gave it the name Rusaḫinili. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Rusa, son of Argišti, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. Rusa says: (as for the one) who destroys (my) name and puts his (own) name (there), may the god Ḫaldi, the Weather-God (and) the Sun-God destroy him!",, +Q007125,ecut,"",, +Q007788,ecut,(Object) of the treasury of Minua.,, +Q007813,ecut,(Property) of Argišti.,, +Q007843,ecut,Property of Sarduri.,, +Q007869,ecut,"To the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lord, Rusa, son of Argišti, dedicated this shield for his life. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Rusa, son of Argišti, strong king, lord of Ṭušpa-City.",, +Q007882,ecut,"Artifact(?) of Rusa, from the treasury of Rusa [...] ... [of the] treasury. ",, +Q007830,ecut,(Object) [of] Sarduri.,, +Q007999,ecut,". . . [ . . . ] 65 wh[eat . . . ], the city Ṣinuṭu-[ . . . ], 8 foreign soldiers, a rival . . .[ . . . ], . . . the land 10 . . [ . . . ]. ",, +Q008011,ecut,City Ultarani. Mr. Ḫeniḫura ...,, +Q008030,ecut,"2 a(qarqi), 3 1/2 ṭi(rusi), (and) 6 LIŠ (of) oil. ",, +Q008050,ecut,(1) AQARQI(?). ,, +Q008064,ecut,"Small City of Rusa in/of the land Alaʾa, (of?) Hanū, the courtier.",, +Q008083,ecut,[... Se]al of the aṣ]uli functionary [...] the aṣ]uli functionary.,, +Q008106,ecut,4 1/2 a(qarqi). 6 a(qarqi) [...].,, +Q008121,ecut,"2 a(qarqi), 1 ṭi(rusi), 1 LIŠ.",, +Q008140,ecut,"2 a(qarqi), 7 1/2 ṭi(rusi). ",, +Q008161,ecut,"5 a(qarqi), 5 ṭi(rusi), [...].",, +Q008175,ecut,"",, +Q008090,ecut,"5 a(qarqi), 3 ṭi(rusi), 6 LIŠ.",, +Q008205,ecut,3 1/2 a(qarqi).,, +Q008143,ecut,"",, +Q008236,ecut,5 aqarqi.,, +Q008251,ecut,"",, +Q008274,ecut,"",, +Q008292,ecut,"",, +Q008305,ecut,"",, +Q008920,ecut,"4 a(qarqi), 2 1/2 ṭi(rusi).",, +X003009,ecut,"",, +Q008265,ecut,7 aqar[qi].,, +X003070,ecut,"",, +X003111,ecut,"",, +X003133,ecut,"",, +X003067,ecut,"",, +Q003088,eisl,"",, +Q003092,eisl,"",, +Q003061,eisl,"",, +Q009366,eisl,"",, +Q009363,eisl,"",, +Q009369,eisl,"",, +Q009358,eisl,"",, +Q009405,eisl,"",, +Q009423,eisl,"",, +Q009445,eisl,"",, +Q009417,eisl,"",, +Q009456,eisl,"",, +Q009467,eisl,"",, +Q009508,eisl,"",, +Q009524,eisl,"",, +Q009544,eisl,"",, +Q009565,eisl,"",, +Q009564,eisl,"",, +Q009550,eisl,"",, +X130009,eisl,"",, +P282520,glass,"",, +P296690,hbtin,"",, +P296698,hbtin,"",, +P296710,hbtin,"",, +P296718,hbtin,"",, +Q006905,ecut,"[Through the pro]tection [of the god Ḫaldi] Minua, son of Išpuini, set off.  [The god] Ḫaldi marched (ahead of the troops). Minua [says: I conquered the land of X ...]. I put it under tribute, I set up an inscription next to the city Qulmeri. from behind(?) the four lands. [I came (?)] to the city Atauni. I set off towards the land Urme, I conquered the land Urme and I set up this inscription. Towards the land Arḫi [...]. [may the god Ḫaldi], the Weather-God, the Sun-God (and all) the gods, [annihilate] him (and his) offspring under the the sun ... (rest untranslatable))",, +Q006939,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, built this fortress to perfection. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Minua, son of Išpuini, great king, mighty king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City.",, +Q006956,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, dug (and) built this well. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Minua, son of Išpuini, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. Minua, son of Išpuini, says: (as for the one) who destroys this inscription, (as for the one) who damages it, (as for the one) who makes anyone else do these things, (as for the one) who says: ‘I made (this)’, may the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-god (and all) the gods annihilate him under the sun! . . . (rest of curse formula untranslatable). ",, +Q006988,ecut,"Minua, son of Išpuini, established (the following) as a ri[tual]: one shall sacrifice an ox for the god Ḫaldi, a sheep for the Weather-God, a sheep for the S[un]-God, (and) a sheep for the gold Ḫaldi . . .",, +Q007012,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi Argišti says: I conquered the territory of the city Qeḫuni, I came to the city Ištikuniu, from that side of the lake . . . I am Argišti, strong king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City.",, +Q007026,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi Argišti, son of Minua, made [this] building. ",, +Q007053,ecut,"The god Ḫaldi set off with his weapon, he defeated Ultudiauni, king of the land Puluadi, (and) the land of the Banšadini. From behind(?) the god Ḫaldi, from behind(?) the weapon of the god Ḫaldi, Sarduri, son of Argišti, set off. Sarduri says: I defeated 21 fortresses, (and) I destroyed 55 settlements. In 1 day I conquered in battle the city Libliuni, royal city, which was fortified. (9 - 10) (I am) Sarduri, strong king, great king, king of the lands, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City.",, +Q007034,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi Argišti, son of Minua, filled this silo. (two lines left blank).",, +Q007094,ecut,"For the god Ḫaldi, [(his) lord, Argišti], son of R[usa, erect]ed this [stele] for his li[fe]. [Argiš[ti [says?]: . . . (lines 6-24 untranslatable) . . . [. . . in one] day [I] de[feated ...] X came to me [ . . . , king(?)] of the land Etiuḫi, who [. . . ] in the land, the cities that listened . . ., ... that (where?) in battle. I showed up [ . . . ] I made; I deported men (and) women, I burnt down settlements, [I destroyed(?)] fort[resses]. . . . from all, there was battle . . . in the land Ṣuluqu . . . in front of the city Irdua he came [to me]. I subjugated the strong(?) enemy(?), I established there a tribute. Through the greatness of the god Ḫaldi I am Argišti, [son of] Rusa, strong king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. Through the command of the god Ḫaldi Argišti says: from the place(?) of the Sun-God a stronghold(?) . . . I set off on this campaign towards the city Amuša, [I carried away] men and women [to] the Bia lands. Argišti [says]: (as for the one) who [erases (my)] name and [puts hi]s (own) n[ame], may [the god Ḫaldi, the Weather-God, (and) the Sun-God annihilate him, his name (and) his seed under the sun].",, +Q007113,ecut,"A stele of the city of the god Ḫaldi, a stele of alzinai, namari audi of the city of the god Ḫaldi.",, +Q007772,ecut,"To the god Ḫaldi, the (or, resp., his) Lord, Išpuini, son of Sarduri, de[dic]ated it. . . . for his life . . .",, +Q007793,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, filled this silo. 20600 kapi (of grain are) here.",, +Q007812,ecut,To the god Ḫaldi Argišti dedicated (it).,, +Q007847,ecut,"(Object) of Sarduri, son of Argišti.",, +Q007867,ecut,[...] . which/who [...] ,, +Q007887,ecut,"[For the god Ḫaldi], the Lord, Rusa, son of E[rime]na [de]dicated it [. . .  ].",, +Q007980,ecut,"[The king] says: ""Tell Lubšuṣini, the fortress functionary: it is decided ... those amerieši men who are there; One should give three loaves to every man. He also(?) says: the ḫalbi men who are there, one should give two loaves to every man every (day); this ... is decided."" Belonging to Rusa, son of Sarduri, seal [of the aṣuli official].",, +Q007994,ecut,"",, +Q007889,ecut,"[For the god [Ḫaldi ... Rusa, son of Erimena dedicated this shield] for [his life]. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Rusa, son of Erimena, strong king, lord [of Ṭušpa-City].",, +Q008032,ecut,3 1/2 a(qarqi) (and) 9 LIŠ. ,, +Q008052,ecut,"",, +Q008069,ecut,1 (document with) seal (concerning/documenting the receiving of) a plowing ox from the city Arduni.,, +Q008086,ecut,Seal of the aṣuli functionary.,, +Q008103,ecut,"1 a(qarqi), 8 ṭi(rusi), 6 LIŠ.",, +Q008122,ecut,"1 a(qarqi), 3 1/2 ṭi(rusi), 10 LIŠ.",, +Q008144,ecut,1 (or 2) a(qarqi).,, +Q008159,ecut,"5 a(qarqi), 6 [...].",, +Q008176,ecut,"",, +Q008193,ecut,"1 a(qarqi), 5 ṭi(rusi).",, +Q008206,ecut,"3 a(qarqi), 4 1/2 ṭi(rusi).",, +Q008220,ecut,"4 a(qarqi), 1 1/2 ṭirusi.",, +Q008234,ecut,[...] 2 1/2 ṭi(rusi).,, +Q008253,ecut,"",, +Q008194,ecut,"3 a(qarqi), 4 ṭi(rusi).",, +Q008290,ecut,"",, +Q008306,ecut,"",, +Q008924,ecut,"3 a(qarqi), 3 ṭi(rusi).",, +X003014,ecut,"",, +X003049,ecut,"",, +X003068,ecut,"",, +X003102,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, built this fortress to perfection. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Minua, son of Išpuini, great king, mighty king, king of the Bia lands, lord of the Ṭušpa-City.",, +X003131,ecut,"",, +X003227,ecut,"",, +Q003070,eisl,"",, +Q003052,eisl,"",, +Q009364,eisl,"",, +Q009384,eisl,"",, +Q009371,eisl,"",, +Q009399,eisl,"",, +Q009429,eisl,"",, +Q009447,eisl,"",, +Q009428,eisl,"",, +Q009458,eisl,"",, +Q009468,eisl,"",, +Q009511,eisl,"",, +Q009527,eisl,"",, +Q009543,eisl,"",, +Q006897,ecut,"Through the protection [of the god Ḫaldi, Išpuini], son of Sarduri [and Minua], son of [Išpu]ini, [b]uilt [a tower temple (susi) of the god Ua to perfection]. On behalf of the god [Ḫa]ldi [on behalf of the god Ua], on behalf of the gate [of the god Ua may (there) be li]fe, joy, [greatness for Išpuini], son of Sarduri, [and for Minua], son of [Išpu]ini, [and for Inušpua(?)], son of Minua. In (time of) new foundations(?) may one sacrifice [one ox for the god Ḫaldi?, one ox for the god Ua, one sheep(?)] for the gate of the god Ua [and one ox?] for the property(?) [. . .].",, +Q006946,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, built a gate of the god Ḫaldi to perfection.",, +Q006977,ecut,"For the god Ḫuṭuini, Minua, son of Išpuini, erected this stele. On behalf of the god Ḫuṭuini for Minua, son of Išpuini, (and) for Inušpua, son of Minua, may there be life, joy and greatness.",, +Q006990,ecut,[...] Mi[nua ...] [...] Minu[a ...],, +Q007011,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi Argišti says: I conquered the territory of the Eriaḫi, I took the city Irdaniu, up to the land Išqigulu.",, +Q007033,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi Argišti, son of Minua, filled this silo. 30000 + x 100 kapi (of grain) are here.",, +Q007070,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi Sarduri, son of Argišti, fill[ed] this silo. 18400[+x] kapi (of grain) are here.",, +Q007058,ecut,"Sarduri, son of Argišti, says: May a future king of this place, not destroy this fortress, not šepuiardiani anything from/of these undertakings lakuiani aluki bidi. Argišti, Sarduri, gubuštali who from here adulieṣi šuli tananini. May the name of Argišti (and) of Sarduri be established(?) . . . (not translatable). Sarduri says: (as for the one) who damages this fortress, (as for the one) who destroys it, (as for the one) who anything from these undertakings lakudulie, (as for the one) who anything from these orders šepuiali, (as for the one) who destroys this inscription, (as for the one) who damages it, (as for the one) who hides it, (as for the one) who makes anyone else do these things (and) says ‘go, destroy’, may the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-god, and (all) the gods annihilate him (and his) offspring’s offspring under the sun . . . (rest untranslatable).",, +Q007087,ecut,"For the god Ḫaldi, the (or: his) Lord, Rusa, son of Sarduri, [er]ected [thi]s stele for his life. I am Rusa, [son] of Sarduri, serv[ant] of [the god Ḫal]di [The god Ḫal]di(?) . . . (untranslatable) . . . I imposed alzinai, [the kings?] were in the [B]ia lands. . . anybody . . . towards Ardini (= Muṣaṣir) to loot(?). . . . (when) I [ma]de a cam[paign], all the kings advanced, I went to Ardini . . . Urzana [closed?] the sanctuary. From the same place (part of the text linked to the following part of the text on the next side). . . . . [. . .] . . . [. . .] . . . [. . .] For the god Ḫaldi [. . .] Rusa [. . .] [. . .] . . . [. . .] . . . [in? the city] Ardini (= Muṣaṣir) [wa]s? . . . [. . .] [I] am Ru[sa, servant] of [the god Ḫaldi], faith[ful shep]herd of the [peo]ple; [Through the comm]and [of the god Ḫa]ldi, [wh]en (there was) batt[le], I did [not fea]r batt[le]. The god Ḫ[aldi gave to m]e the [strength of] a lion(?) and [jo]y, during a few years I [ma]de the territory of the Bia lands great and [dimini]shed the [ene]my lands. The go[ds] gave me [days] of joy, they esta[blished?] numerous (lit. ten thousand?) good days of joy. [. . .] . [. . . ] [. . .] . . . [. . . ] . . . in the city [...] [. . .] . . . [. . .] . . . [. . .] the land Za[zaru?] [. . . ] the Lord . . . [. . .] . . . [. . . . . ] . . . to the Lord [. . .] [ . . . Muṣa]ṣir? [. . .] [. . . ] a [. . . ] [...] ... [...] ... [...] [in t]he entire land Urarṭu [to the?] god Ḫaldi, my Lord in [. . .] [. . .] . . . as for me (?)6 pure [. . . ] kingship . . . [ . . . . ] [. . .] . . . in the city Muṣaṣir. I carried [. . ] gold, silver, bronze, oxen . [.] to the city Muṣaṣir. [x] sheep in the city Zazaru [I offered] them and [. . .] all Rusa, [. . . ] the god Ḫaldi, his Lord . . . listened(?) [. . .] I am good at ten[ding?]/wat[ching] over. 7 [. . . ] . . . the guard of the ēqūtu-offering. [. . .] the kings, my forefathers and predecessors wh[o . . ] had not c[arried] these [gifts( ?)] to the city Muṣaṣir [ . ] during (only) one campaign I carried [more than] all the kings. I went down to the city Muṣaṣir [but the kin]g8 [closed] the gate of the house of the gods on my face [and] he fled towards the land of Aššur. The god Ḫaldi, the Lord, reo[pened his gates of the city wall] [inside of which] I performed (rituals). Against Urzana I [. . .], Urzana line[d up his military forces] in battle against me. By the command of the god Ḫaldi I, Ru[sa], we[nt] to Mount Andarutu, and defeated (him); I seized Urzana with my hand [and I subjugated him]. I put him in his (former) position for (the exercise) of kingship. I [stay]ed [15? (or 14?)] days in the city Muṣaṣir and I sacrificed all sacrifices . . . for the city Muṣaṣir. For the people of the city Muṣaṣir . . . [. . . ] [. . . ] I entered [every day] for the feast. I am Rusa, the servant of the god Ḫaldi, the true shepherd of the people, (I am) the one who approached the house of the god Ḫaldi, (I am) the one who does not fear battle. Ḫaldi gave me victory, strength [...]. In my years I enlarged the territory of Urarṭu and I humiliated [the enemy land]. The gods granted me days of joy, [and good] days of joy. . . . (untranslatable).",, +Q007112,ecut,"R[usa, son of Erimena?] . . . Rusa . . . no one may do . . . and . . . (as for the one) who . . . in this place . . . (and) places [his own n]am[e], may the god Ḫaldi (and) the Sun-God annihilate [hi]m and . . . (rest of the curse formula untranslatable).1",, +Q007767,ecut,"Through [the protection of the god Ḫaldi] (Frgm._A b+c3') [Minua, son of Išpui]ni] 8000 (for?) the sanctuary [. . .]. untranslatable. untranslatable untranslatable untranslatable untranslatable untranslatable untranslatable",, +Q007798,ecut,"To the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lord, Argišti, son of Minua, dedicated this shield to (or, resp. in/in favor of) the city of Erbuni. (I am) Argišti, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. To the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lord, Argišti, son of Minua, dedicated this shield to (or, resp. in/in favor of) the city of Erbuni. (I am) Argišti, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. ",, +Q007817,ecut,Property of Argišti.,, +Q007846,ecut,"(Object) of Sarduri, son of Argišti.",, +Q007873,ecut,"To the god Ḫaldi, his Lord, Rusa, son of Argišti, has dedicated it. [Through(?)] the god Ḫal[di] property of Išpuini. ",, +Q007893,ecut,[... lo]rd [of] Ṭu[špa-City].,, +Q007834,ecut,"To the god Ḫaldi, his Lord, Sarduri dedicated this quiver.",, +Q007998,ecut,untranslatable untranslatable,, +Q007891,ecut,"[For the god Ḫaldi ... Rusa, son of Eri]mena, [dedicated this shield for] his [life. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Rusa], strong king, [lord of Ṭušpa]-City.",, +Q008028,ecut,"1 a(qarqi), 7 ṭi(rusi), (and) 9 LIŠ (of) filtered (oil). ",, +Q008055,ecut,"",, +Q008067,ecut,30. Seal.,, +Q008081,ecut,"Rusa, son of Sarduri [...] .",, +Q008105,ecut,"1 a(qarqi), 3 ṭi(rusi), 6 (LIŠ).",, +Q008125,ecut,"1 a(qarqi), 6 ṭi(rusi), 9 LIŠ.",, +Q008141,ecut,"3 1/2 a(qarqi), 3 LIŠ.",, +Q008160,ecut,"[x] a(qarqi), 4 [...].",, +Q008181,ecut,"4 a(qarqi), 6 ṭi(rusi).",, +Q008190,ecut,"4 a(qarqi), 7 1/2 ṭi(rusi).",, +Q008129,ecut,"2 a(qarqi), 3 ṭi(rusi), 10 LIŠ.",, +Q008223,ecut,[...] 4 1/2 ṭirusi.,, +Q008239,ecut,"",, +Q008258,ecut,"4 a(qarqi), 1 1/2 ṭi(rusi).",, +Q008273,ecut,"",, +Q008291,ecut,"",, +Q008309,ecut,aharku turuza aruza ,, +X003000,ecut,"",, +X003011,ecut,"",, +Q008266,ecut,"",, +X003071,ecut,"",, +X003108,ecut,"",, +X003140,ecut,"",, +X003226,ecut,"",, +Q003074,eisl,"",, +Q003089,eisl,"",, +Q009368,eisl,"",, +Q009382,eisl,"",, +Q009367,eisl,"",, +Q006896,ecut,"When Išpuini, [son of] Sa[rduri, strong king, king] of the lands, king of the Bia lands, [lo]rd of Ṭušpa-City, and Minua, son of Išpuini, in the presence of the god Aldi [came to] the city A[rdini], [he(?)]2 built a shrine for the god [Al]di to the tarainua. [He?] set up [an inscri]ption before the [shrine]. Išpuini, son of [Sar]duri, brought along superb weapons, superb livestock. He brought along [stan]dards of bronze, he brought along a vase of bronze, he brought along a d[uni?], he brought along much livestock (and) [pla]ced it at the gate of the god Aldi. For the god Aldi, his (or, resp. the) Lord, for his life he [brou]ght along 1112 oxen, 9020 kids and separated(?) rams, 12480 superb [kids] (for) the sacrifice. When in the presence of the god Aldi Išpuini, son of Sarduri, strong king, king of the lands, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-[City], came to the [city] Ardini through the favor of the god Aldi this pen(?) . . . words towards [the way] were placed at the gate of the god Aldi. [. . . ] . . . (in?) the city Ardini from the [gate] of the god Ḫaldi [he?] took [live]stock separated(?) from(?) . . . [. . .] When in the presence of the god Ḫaldi Išpuini, son of Sarduri, (and) Minua, [son of] Išpuini, came [to the city] Ardini, they [off]ered for the god Ḫaldi livestock (and) they said: ‘(As for the one) who takes away the [live]stock from the gate of the god Aldi and takes (them) into possession, (as for the one) who anyone else [tak]es . . . . ., makes (. . .) by the lords . . . . . . (if in?) the city Ardini (someone) may hear that somebody took away [livestock] from the gate of the god Ḫaldi, (as for the one) who did this, may the god Ḫaldi annihilate (his) [pro]geny from the earth. (As for the one) [w]ho removes this inscription from [this same pla]ce, (as for the one) who destroys it, (as for the one) who makes anyone else do [the]se things, and says: ""go, [destr]oy"", may the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God (and all) the gods of the city Ardini annihilate his offspring from the earth’. [When in the] presence of the god Ḫaldi [Išp]uini, son of Sarduri, great king, [strong] ki[ng, king of the world, king of the land] Nairi, governor of Ṭušpa-City, and [Mi]nua, son of I[šp]uini, [came] to the city Muṣa[ṣir], they made sound a shr[ine] for the god Ḫaldi on the [ro]ad above (and) he put an inscription3 in front of the shrine. Išpuini, son of Sar[duri], brought splendid weapons, he brought good livestock, he brought bronze [stand]ards, he brought a bronze vase, he brought [ . . . ], [(and) he brought] much livestock. He put a tūru in the front of the [gate] of the god Ḫaldi. He offered them to the god Ḫaldi, [(his) Lord], for his (own) life. He brought 1112 oxen as a sacrifice, and 9120 goats and sheep, and 12480 big goats(?) for the offering(?). When to the presence of the god Ḫaldi in Muṣaṣir came Išpuini, son of Sarduri, [great king], strong king, king of the world, king of the Nairi lands, governor of Ṭušpa-[City], through the [fa]vor(?) of the god Ḫaldi he did this [. . .], (and) these words have been placed on the road before the gate of the god Ḫaldi. In Muṣaṣir, from the gate of the god Ḫaldi they carried away livestock like separated (animals). When Išpuini, son of Sarduri, and Minua, son of Išpuini, came [to the ci]ty Muṣaṣir, they brought livestock for the equte sacrifice to the god Ḫaldi. [Th]ey spoke as follows: (As for anyone) who carries away the livestock from the gate of the god Ḫaldi, (as for the one) who reduces the flock, (or) if anyone sees that (someone) take(s) it away, [i]f he hides it from revelation . . . who in the city Muṣaṣir, [i]f he hears that somebody takes the livestock away [from] the gate of the god [Ḫal]di, if he sees it/him, may [the god Ḫald]i [annihilate] his [offspring] from (the face of) the earth. (As for the one) who removes this [inscription] from its place, (as for the one) [who brea]kes it, (as for the one) who says to someone else: ‘go, destroy’, may the god Ḫaldi, the [Weather-God, the Sun-God] (and all) the gods of the city Muṣa[ṣir scatter his seed] on the earth.",, +Q006941,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, built for the god Ḫaldi, his (or, resp., the) Lord, this (susi) temple. He (also) built a fortress to perfection.",, +Q006968,ecut,"Minua says: (as for the one) who destroys this inscription, (as for the one) who damages it, (as for the one) who makes anyone else do these things, let [the god Ḫaldi], the Weather-God, the Sun-God, and (all other) gods destroy him under the sun (or, respectively: the Sun-God) . . . (rest untranslatable).",, +Q006987,ecut,"In the city Arṣuniuini [. . .] on behalf of the gate of the god Ḫaldi [may there be] life, . . . They may slaughter [at? the gate] of the god Ḫaldi . . . By the command of the god Ḫaldi [. . . of?] the god Ḫaldi . . .",, +Q007016,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi, Argišti, son of Minua, dug this canal. The land was deserted, nothing had (ever) been dug here. By the command of the god Ḫaldi Argišti dug it. (I am) Argišti, son of Minua, strong king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City.",, +Q007032,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi Argišti, son of Minua, filled this silo. 13830 kapi (of grain are) here.",, +Q007060,ecut,"For the god Ḫaldi, his lord, Sarduri, son of Argišti, built this building. And he created a gate of the god Ḫaldi to perfection and dedicated it to the god Ḫaldi, his lord. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Sarduri, strong king, great king, king of the lands, king of the Bia lands, king of kings, lord of Ṭušpa-City.",, +Q007076,ecut,"Sarduri, son of Argišti, filled this silo. 13200 kapi (of grain) are here.",, +Q007099,ecut,"[Through] the protection of the god Ḫaldi, Argišti, son of Rusa, says: I installed this bridge(?). Over the river Arṣiani I made a crossover(?) through the Bia lands; I gave it the name ‘Bridge(?) of Argišti’. Through the greatness of the god Ḫaldi, through the command of the god Ḫaldi (I am) Argišti, son of Rusa, strong king, great king, king of the Bia lands, king of kings, lord of Ṭušpa-City. [Argišti], so[n of] R[usa], says: (as for the one) who destroys this inscription, (as for the one) who damages it, (as for the one) who hides it anywhere(?), (as for the one) who makes anyone else do these things, takes (it or says) ‘go, give (it)’, may the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God, (and all) the gods annihilate him under the sun ...",, +Q007109,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi Rusa, son of Argišti, made this banquet hall(?). The rock was void, no king had (ever) made (something here). As soon as the god Ḫaldi commanded it, I made it. Rusa says: (As for the one) who destroys this inscription – may the Sun-God burn him!",, +Q007774,ecut,Išpuini [. . .] ,, +Q007791,ecut,Pro[perty] of Minua.,, +Q007814,ecut,Of the treasury of Argišti.,, +Q007840,ecut,(Object) of Sarduri.,, +Q007865,ecut,"For the god Ḫaldi, the (or, resp., his) Lord, Rusa, [son of Argišti, ma]de this shield dedicated it for his life. He placed it in Rusaḫinili Eidurukai (or, resp., in front of Mount Eiduru). Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Rusa, son of Argišti, strong king, great king, king of the Bia lands, king of Ṭu[špa]-City. Rusa says: ""(as for the one) who takes this shield away, (as for the one) who throws it into the waters, (as for) anyone else in the territory who does ..... (as for the one) who casts (or casts (into) the earth) fires (e) bracers; (as for the one) who destroys my name, and places his (own) name, may the god Ḫaldi annihilate him, his name, his offspring (and the offspring) of his offspring under the sun.""",, +Q007896,ecut,[...] he [sub]dued(?) ... of all. ,, +Q007983,ecut,"[. . . . .] . . . cow . . . archer(?) archer(?) country of [. . .]nusi (§-Strich) . . . arc three . . . . . the man of the containers(?) . two-thirds as above ... ... [...] Mr Puragiḫisu Mr Ab-X-runi(?), the ... man, 1 bow, mountain/land, Mr Ešegi, soldier of the king, Mr Qari ... Mr Qasini, ... gold ...",, +Q007991,ecut,"Inuššila ga[ve]? (the following) order: Tell Urma, the governor (who) Aliauni the man ... . . and Alumatans from the city of Urkia: God may keep you alive! Two šiardi men, Ḫaldipura (and) Uradi, are subdued before the king. . . . . . take away the king a horse, a . . . . . . . . . a . . a mule, 30 wooden planks, 20 . . . . . 2 measurements of loaves have come up to the city of Arṭeni . . . I came . . . Ṣipani, the guard, the citizens have occupied the city of Irdiuni . . . . . Uradi won . . . . . three days . . . Ḫaldipura ... stole a horse in that region . . . . Ṣipani, I was in front of the king. ... in front of the king does not . . . I put(?) . . . the country this [man] . . . this man . . . this kapi measure of grain have brought . . . which they occupied. you impose orders: . . . and this other man who, when this grain actually brings(?) before the king two(?). . . take away . . . man this . . . Seal of the aṣuli official, seal [...].",, +Q008013,ecut,"Mr Uraqi, governor of the land ʾAza (lit. ""the ʾAzaean).",, +Q008033,ecut,"2 a(qarqi), 9 ṭi(rusi), (and) 1 (or: 2?) LIŠ.",, +Q008051,ecut,4 LIŠ(?).,, +Q008068,ecut,"",, +Q008088,ecut,4 aharku 6 turuza 1 aruza 1 turuza,, +Q008108,ecut,"1 a(qarqi), 8 1/2 ṭi(rusi), 6 (LIŠ). ",, +Q008126,ecut,"1 a(qarqi), 5 1/2 ṭi(rusi), 5 LIŠ.",, +Q006930,ecut,"[Minua, son of Išpu]ini, built this city, (and) erected this stele. (I am) Minua, son of Išpuini, strong king, king of the Bia lands, lord of the Ṭušpa-City.",, +Q006945,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, built this susi temple for the god Ḫaldi, his (or, resp. the) Lord. He (also) built a gate of the god Ḫaldi, and he built this fortress to perfection. Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, built this susi temple for the god Ḫaldi, his (or, resp. the) Lord. He (also) built a gate of the god Ḫaldi, (and) he built this fortress to perfection.",, +Q006973,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, for the god Ḫaldi, his (or, resp. the) Lord, Minua, son of Išpuini, erected this stele. (I am) Minua, son of Išpuini, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. Through the protection of the god Ḫaldi, for the god Ḫaldi, his (or, resp. the) Lord, Minua, son of Išpuini, [erected this stele . . .]. ",, +Q006972,ecut,"For the god Ḫaldi, his (or, resp. the) Lord, Minua, son of Išpuini, erected this stele. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Minua, son of Išpuini, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City.2 For the god Ḫaldi, his (or, resp. the) Lord, Minua, son of Išpuini, erected this stele. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Minua, son of Išpuini, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of the Ṭušpa-City.",, +Q006951,ecut,"Through the [protection of] the god Ḫaldi, Minua, son of [Išpui]ni, [made] this building.",, +Q007014,ecut,"The god Ḫaldi set off [with his] weap[on]. He defeated the terr[itory?] of the land Mana, he defeated [the territory of th]e ’Ar[sita], he subjected it [to] Argišti. Argiš[ti says: I conquered (?)] the city Šimerḫadi[rni, royal city(?)]. (I am) Argišti, stro[ng] king, [lord of Ṭušp]a-Ci[ty]. Argišti says: [(as for the one) who] destroys this inscription1, may the god Ḫaldi annihilate him under the sun (or, resp. the Sun-God) . . . (rest of the curse formula untranslatable).",, +Q007035,ecut,"[Through the protection of] the god Ḫaldi Arg[išti, son of] Min[ua, filled] this si[lo]. 26[00] kapi units (of grain) are [here].",, +Q007073,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi Sarduri, son of Argišti, filled this silo. 5000 kapi (of grain) are here.",, +Q007062,ecut,"For the god Irmušini Sarduri, son of Argišti, [built] this tower temple (susi) [to perfection] when he sat down on the throne (lit. ""seat of royality"") of his father. Sarduri says: [the land was deserted, nothing] had (ever) been built there (before). I [built] there a temple of the god Ḫaldi [and a tower temple?] for the god Irmušini and a fortress to perfection. ; [I dug] a canal from the river Gugunaini; [I planted a vineyard?], fields of grain, I founded a new settlement there, (and) [I accomplished] mighty under[takings]. I gave it the name Sarduriḫinili. Sarduri says: [he/one may make(?) suiuli] because of/in occasion of these foundations. Furthermore he/one may build (and) may x. And(?) he/one may be ešimeṣi elmuše. On behalf of the god Ḫaldi, on behalf of the ‘Gate of the god Ḫaldi’, on [behalf] of the god Irmu[šini] may (there) be [for Sarduri], son of Argišti, life, greatness, strength of a lion(?). Through [the protection] of the god Ḫal[di . . . .] (I am) Sarduri, mighty king, great king, king of the land of Biainili, [lord of the city Ṭušpa].",, +Q007097,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi, the Lord, Argišti, son of Rusa, says: I set out for the land [Arḫ]u, for (this place) here. I [defea]ted the region of the [enemy] land Ušu[luni, the region of Buque]. [I ca]me [up to . . . .] I defeated [the land/the city x(?)] on the side(?) [of x . . . ]. I conquered [. . .] . . . [. . .] For the god [H]aldi, the (or, resp., his) Lor[d(?), . . .] Argišti [sa]ys(?): I x-ed, I built a fortress (and) a city, I gave it the name ""stronghold of the god Ḫaldi"", as protection of the Bia lands (and) for the initimidation of the enemy lands. Argišti, son of Rusa, says: (as for the one) who damages this inscription, or destroys [my name] (and) puts his own name (there), may the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God, annihilate him, [his] na[me and his off]spring under the sun!",, +Q007114,ecut,"Rusa, [son of] Eri[mena], [filled] this silo. 1432 ka[pi (of grain) are here].",, +Q007785,ecut,Property of Minua.,, +Q007799,ecut,"To the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lord, Argišti, son of Minua, dedicated this shield to (or, resp. in/in favor of)the city of Erbuni. (I am) Argišti, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. To the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lord, Argišti, son of Minua, dedicated this shield to (or, resp. in/in favor of)the city of Erbuni. (I am) Argišti, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. ",, +Q007815,ecut,"To the god Ḫaldi, his Lord, Argišti, son of Minua, made this isiqi of the chest(?), when he built the city Erbuni.",, +Q007848,ecut,"(Object) of Sarduri, son of Argišti.",, +Q007874,ecut,[...] Rusa dedicated it. [...],, +Q007900,ecut,[...] ... [... Mi]nua [...]. ,, +Q007977,ecut,"To Unkanu: 30 arrows (and) a bow. To Nurubi: 30 arrows (and) an arc(!). To Uruadi: 22 arrows (and) one bow. (To) Ariluṭuqu: 30 arrows. (To) Ḫuštu: 20 arrows (and) one arch. 20 arrows (and) one bow. To Urueda 20 arrows. (To) Urdi 20 arrows (and) one bow. (To) Nudu 20 arrows (and) one bow. (To) Eriuqu 30 arrows (and) two arc(!). 30 arrows (and) two arc(!). To ʾAza, the decʾAzaurion, 20 arrows (and) one bow. (To) Urtu, the priest(?) (lit. the man belinging to the god) 30 arrows (and) one bow. (To) Išpiliuqu 30 arrows. (To) Kika-MAḪ(??) 30 arrows, one bow, one spear. To Šuišḫa 30 arrows (and) one bow. To Urdini 30 arrows (and) one bow.",, +Q007989,ecut,"... Abiliuqu of the house of the city U[-...] and . . . [. . .]ani and [. . . ] ... in the land are now . . . do . . . . . all ... by X[ . . . ], the man ... (Seal) of Sarduri, son of Sarduri. ",, +Q008015,ecut,"Mr Šedili, (the) kuruḫi man.",, +Q008037,ecut,"1 a(qarqi), 3 1/2 ṭi(rusi), (and) 9 LIŠ.",, +Q008049,ecut,8 ṬIRUSI.,, +Q008070,ecut,"This seal belongs to Rusa, son of Argišti.",, +Q008085,ecut,Seal of the aṣuli functionary.,, +Q008107,ecut,"1 a(qarqi), 8 ṭi(rusi), 1 [x] LIŠ.",, +Q008128,ecut,"2 a(qarqi), 5 ṭi(rusi), 10 LIŠ.",, +Q008146,ecut,"2 a(qarqi), 6 1/2 ṭi(rusi), 10 LIŠ. ",, +Q008164,ecut,"",, +Q008177,ecut,"[6] a(qarqi), 3 ṭi(rusi).",, +Q008191,ecut,3 a(qarqi).,, +Q008209,ecut,"3 a(qarqi), 3 ṭi(rusi).",, +Q008222,ecut,"3 a(qarqi), 8 ṭirusi.",, +Q008238,ecut,"4 a(qarqi), 1 ṭi(rusi).",, +Q008256,ecut,"",, +Q008277,ecut,"",, +Q008288,ecut,"",, +Q008304,ecut,"",, +Q009185,ecut,[...] sealhouse [of] Rusa.1 [...].,, +X003010,ecut,"",, +X003045,ecut,"",, +Q006886,ecut,"For the god Ḫaldi, his(?) (or, the) Lord, Išpuini, son of Sarduri, and Minua, son of Išpuini, made81 this Gate, and he (Išpuini)82 established a ritual: in the month of the Sun-God (there will/should be) aṣuše manuše83 of the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God, and the assembly of (all) the gods. They shall sacrifice 6 lambs for the god Ḫaldi. and they shall slaughter 17 oxen and 34 sheep for the god Ḫaldi, for the Weather-God 6 oxen and 12 sheep, for the Sun-God 4 oxen and 8 sheep, for the god Ḫuṭuini 2 oxen and 4 sheep, for the god Ṭurani an ox and two sheep, for the god Ua 2 oxen and 4 sheep, for the god Nalaini 2 oxen and 4 sheep, for the god Šebitu 2 oxen and 4 sheep, for the god Arsimela 2 oxen and 4 sheep, for the god ʾAnapša an ox and 2 sheep, for the god Diduani an ox and 2 sheep, for the god Sin an ox and 2 sheep, for the weapons of the god Ḫaldi an ox and 2 sheep, for the god Atbini an ox and 2 sheep, for the god Quera an ox and 2 sheep, for the god Elipri an ox and 2 sheep, for the god Tarraini an ox and 2 sheep, for the god Adaruta an ox and 2 sheep, for the god Irmušini an ox and 2 sheep, for the god who may receive(?) uešiuali an ox and 2 sheep, for the god Alaptušini an ox and 2 sheep, for the god Erina an ox and 2 sheep, for the god Šiniri an ox and 2 sheep, for the god Unina an ox and 2 sheep, for the god Airaini an ox and 2 sheep, for the god Zuzumaru an ox and 2 sheep, for the god Ḫara an ox and 2 sheep, for the god Araza an ox and 2 sheep, for the god Ziuquni an ox and 2 sheep, for the god Ura an ox and 2 sheep, for the god Arṣibedini an ox and 2 sheep, for the god Arni an ox and 2 sheep, for the iniriaše of the god Ḫaldi an ox and 2 sheep, for the greatness of the god Ḫaldi an ox and 2 sheep, for the diruše of the god Ḫaldi an ox and 2 sheep, for the troops of the god Ḫaldi 2 oxen and 4 sheep, for the troops of the Weather-God 2 oxen and 4 sheep, for the god Arṭuʾarasau 2 oxen and 34 sheep, for the gods of the city Ardini (= Muṣaṣir) an ox and 2 sheep, for the gods of Qumenu an ox and 2 sheep, for the gods of Ṭušpa an ox and 2 sheep, for the gods of the city of the god Ḫaldi an ox and 2 sheep, for the gods of Arṣuniuini an ox and 2 sheep, for the light(?) of the god Ḫaldi an ox and 2 sheep, for the god Šuba an ox and 2 sheep, for the Gate of the god Ḫaldi an ox and 2 sheep, for the Gate of the Weather-God of Eridia an ox and 2 sheep, for the Gate of the Sun-God of Uišini an ox and 2 sheep, for the god Eliʾa an ox and 2 sheep, for the weapons of the god Ḫaldi an ox and 2 sheep, for the protection of the god Ḫaldi an ox and 2 sheep, for the gods of the tower temple (susi) of the god Ḫaldi an ox and 2 sheep, for the god Ṭalapura an ox and 2 sheep, for the god Qilibani an ox and 2 sheep, for the gods of the land an ox and 2 sheep, for the gods of the mountain pass(?) (or: the borderland/lowlands) an ox and 2 sheep, for the gods of the lake an ox and 2 sheep, for the gods of the valley an ox and 14 sheep, for the god of the [earth?] 2 oxen and 14 sheep, for the Assembly of the Gods 4 oxen and 18 sheep, for the herd of the god Ḫaldi 4 sheep, for the Gate of the god Ua of the city Niši[. . .]ni 2 sheep, for the mountains 10 sheep, for the goddess ʾArubaini a cow and a sheep, for the goddess Baba a cow and a sheep, for the goddess Ṭušpuea a cow and a sheep, for the goddess Aui a cow, for the goddess Aia a cow, for the goddess Sardi a cow, for the goddess Ṣinuiardi 2 sheep, for the goddess Ipḫari 2 sheep, for the goddess Barṣia a sheep, for the goddess Silia a sheep, for (the goddess) Arṣa a sheep, for the goddess Adia a sheep, for the goddess Uia a sheep, for the Ai goddesses 4 sheep, for the goddess Ardi 2 sheep, for (all) the goddesses(?) 17 sheep. On behalf of the god Ḫaldi, on behalf of the Assembly of the Gods, may (there) be life for Išpuini, son of Sarduri, and Minua, son of Išpuini. Išpuini, son of Sarduri, says and Minua, son of Išpuini (says): may the jugs go around on behalf of the god Ḫaldi and on behalf of the Assembly of the Gods. Three oxen and 30 sheep . . . (untranslatable) . . . Išpuini, son of Sarduri, and Minua, son of Išpuini, planted (sg. he planted) indeed(?) a new vineyard for the god Ḫaldi and they (lit. he) planted a new orchard, nothing had (ever) been built here (before). Išpuini, son of Sarduri, and Minua, son of Išpuini, installed (lit. ""he installed"") a new burganani, and they (lit. he) established a ritual: when they not x the trees of aldini 3 sheep may be sacrificed for the god Ḫaldi, and 3 sheep for the assembly of the gods. When they lay out a vineyard, they shall sacrifice 3 sheep for the god Ḫaldi, and 3 sheep for the Assembly of the Gods. When they harvest(?) the vineyard, they shall sacrifice 3 sheep for the god Ḫaldi, and 3 sheep for the Assembly of the Gods. They shall libate wine and it will be ešimeṣi elmuše. For the god Ḫaldi, his (or, resp. the) Lord, Išpuini, son of Sarduri, and Minua, son of Išpuini, made84 this Gate, they (lit. he)85 established (the following) ritual: in the month of the Sun-God (there will/should be) aṣuše manuše86 of the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God, and the Assembly of the Gods. They shall sacrifice 6 lambs for the god Ḫaldi. and he (the respective ritual practitioner) shall(?) slaughter 17 oxen and 34 sheep for the god Ḫaldi; 6 oxen and 12 sheep for the Weather-God, 4 oxen and 8 sheep for the Sun-God, 2 oxen and 4 sheep for the god Ḫuṭuini, 1 ox and 2 sheep for the god Ṭu[rani]; 2 oxen and 4 sheep for the god Ua, 2 [oxen] and 4 sheep for the god Nala[ini], 2 oxen and 4 sheep for the god Šebitu, 2 oxen and 4 sheep for the god A[rsimel]a, 1 ox and 2 sheep for the god ʾAnapša, 1 ox and 2 sheep, for the god Deduani, one ox and 2 sheep for the god Sin, one ox and 2 sheep for the weapons of the god Ḫaldi, 1 ox and 2 sheep for the moongod, 1 ox and 2 sheep for the god Quera, 1 ox and 2 sheep for the lords of the god Ḫaldi, 1 ox and 2 sheep for the god Atbini, 1 ox and 2 sheep for the earth[god], 1 ox and 2 sheep for the god Elipri, 1 ox and 2 sheep for [the god Tar]aini, 1 ox and 2 sheep for the god Adaruta, 1 ox and 2 sheep for the [god Irmu]šini, 1 ox and 2 sheep for the god who may recei[ve(?)] uešiali 1 ox and 2 sheep for the god Alaptušini, [1 ox and 2] sheep for the god Erina, 1 ox and 2 sheep for the god Šiniri, 1 ox and 2 [sheep] for [the god] Unina, 1 ox and 2 sheep for the god Airini, 1 ox and 2 [sheep] for [the god Zu]zumaru, 1 ox and 2 sheep for the god Ḫara, 1 ox and 2 sheep for the god Araza, 1 ox and 2 sheep for the god Z[iq]uni, 1 ox and 2 sheep for the god Ura, 1 ox and 2 sheep for the god Arṣibedini, 1 ox and 2 sheep for the god Arni, 1 ox and 2 sheep for the god Ḫaldi, 1 ox and 2 [sh]eep for the iniriaši of the god Ḫaldi, 1 ox and 2 [sh]eep for the greatness of the god Ḫaldi, 1 ox and 2 sheep for the diruši of the god Ḫaldi, 2 oxen and [4 sheep] for the troops of the god Ḫaldi, [2 oxen and 4 sh]eep for the troops of the Weather-God, 2 oxen (and 34 sheep for the god Arṭuʾarsau [2 oxen and 34 sheep] for the god(s= of the city Ardini 1 ox [and 2 sheep] for the god(s) of the [city] Ṭušpa, 1 ox and 2 sheep for the gods of the city of the god Ḫaldi, 1 ox [and 2 sheep] for the [go]ds of the city Arṣuni[uni], 1 ox and 2 sheep for the light of the god Ḫaldi, [1 ox and 2 sheep] for the god Šuba, 1 ox and [2] sheep for the Gate of the god Ḫaldi [1 ox and 2 sheep] for the Gate of the [Weather-God] in the city Erdia, 1 ox and 2 sheep for the Gate of the Sun-God of the city Uišini, [1 ox and 2 sheep] for [the god Eliaʾa, 1 ox and 2 sheep for the favor(?) of the god Ḫaldi, [an ox and 2 sheep] for the protection of [the god Ḫaldi], 1 ox and 2 sheep for the tower temple of the god Ḫaldi, [an ox and 2 sheep] for the god [Tal]apu[ra], an ox and 2 sheep for the god Qiliba (or: Qilibani), [an ox and 2 sheep] for the god(s) of the land, an ox and 2 sheep for the [god(s)] of the mountain passes(?) (or: the borderland/lowlands), an ox [and 2 sheep] for the god(s) of the divine lake, 2 oxen and 14 sheep for the gods of the sacrifice, [2 oxen and 14 sheep] for the [Ea]rthgod(?) [or: the god X]-ra, 4 oxen and 18 sheep for the [Assembly of the Gods], [4 sheep] for the herd(?) [of the god Ḫaldi] an ox and 2 sheep for the Gate of the god U[a] of the city Niši[-X]-ni, 10 sheep for the mountains, [a cow] for the goddess ʾArubaini, a cow and a sheep [for the goddess Baba], [a cow and a sheep for the goddess Ṭušpuea], a co[w] for the goddess [Aui], [a cow for the goddess Aia, a c]ow [for the goddess Sardi], [...] for [the goddess)Ṣinui]ardi, [a sheep for the goddess Ipḫari], [a sheep] for [the goddess Barṣi]a [a sheep for] the goddess [Silia] [a sheep for the goddess Arṣa], a sheep for the goddess Adia, [4? sheep] for the [Ai goddesses 2 sheep for the goddess Ardi] [17? sheep for the Inuana goddesses. [On behalf of the god Ḫaldi], on behalf of the [assembly of the god]s, [may (there) be life for Išpu]ini, [son of] Sar[duri], and for [Minu]a, [son of] Išpu[ini]. [Išpu]ini, son of Sar[duri, says, and Minu]a, [son of] Išpu[ini] (says): may [the jugs go around] on behalf of [the god Ḫal]di and on behalf [of the assembly] of the god[s]. [Three oxen and 30 sheep n]ot . . . [. . . he who] . . . [Išpuini, son of] Sarduri, [and Minua], son of [Išpuini, pla]nted [indeed(?) a new] vineya[rd for the god Ḫaldi] and they [pl]anted [a new] fruit orchard. Nothing had been built here (before). Iš[puini, son of Sarduri], and [Minua], son of Išpuini [installed a new burganani, and they established a rit]ual: when they not x the trees of aldini, they shall [sacri]fice [3 sheep] for the god Ḫaldi, and 3 sheep for the Assembly of the Gods. [When they harv]est the vineyard, they shall sacrifice 3 sheep [for the god Ḫaldi]. [They shall libate(?) wine a]nd it will b[e] ešimeṣi elmuše.",, +Q006948,ecut,"[Through the protection] of the god Ḫaldi, Minua, [son of] Išpu[ini], buil[t] a gate of the god Ḫaldi [in the] city Mušuni-X to perfection.",, +Q006957,ecut,"Through [the protec]tion of the god Ḫaldi, (I am) Minua, son of [Išpu]ini, strong king, [gre]at [king], king of [the Bia] lands, lo[rd of Ṭuš]pa-[City]. [Minua founded(?)] [this we]ll. ",, +Q006992,ecut,"[Through] the [grea]tness of [the god Ḫaldi] (I am) [Mi]nua, [son of Išp]uini, strong [king], great [king], [king] of the Bia lands, [lo]rd of Ṭušpa-[City].",, +Q006982,ecut,"For the god Šebitu, Minua, son of Išpuini, erected this stele. Through the greatness of Ḫaldi (I am) Minua, son of Išpuini, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-Cit[y].",, +Q006991,ecut,Minua ...,, +Q007077,ecut,"Sarduri, son of Argišti fill[ed] this silo. 8000 kapi (of grain) are he[re].",, +Q007084,ecut,"[. . .] in favour of [he] furthermore ere[cted a stele]. (I am) Sarduri, son of Argišti, strong king, lord of Ṭušpa-City.",, +Q007098,ecut,"Argišti, son of Rusa, sho[t] an arrow from this place in front of the wood of Gilurani up to the garden of Išpili, son of Batu, 950 cubits far.",, +Q007118,ecut,"",, +Q007775,ecut,"Išpuini, son of Sarduri, gave (it) to Inušpua to his grandfather(?) for (his) affection.",, +Q007802,ecut,"[To the god Ḫaldi], the (or, resp. his) Lord, Argišti, son of Minu[a], dedicated [this sh]ield to (or, resp. in/in favor of) the city of Erbuni. [Trough the greatness] of [the god Ḫaldi ...] ",, +Q007819,ecut,Property of Argišti.,, +Q007849,ecut,"(Object) of Sarduri, son of Argišti.",, +Q007876,ecut,"To the god Ḫaldi, his Lord, Rusa, son of Argišti, dedicated it.",, +Q007897,ecut,[...] of Minua.,, +Q007838,ecut,(Object) of Sarduri.,, +Q008002,ecut,untranslatable,, +Q008016,ecut,5 LIŠ and half of barley(?) (for) the horses (of the city) NA₄-sa to Rusaḫinili in front of Mount Eiduru.,, +Q008034,ecut,"1 a(qarqi), 5 1/2 ṭi(rusi), (and) 4 LIŠ.",, +Q008053,ecut,4 LIŠ(?).,, +Q008072,ecut,"Seal of Rusa, son of Argišti.",, +Q007892,ecut,"[... (I am) Rusa, son of Erime]na, strong king, gr[eat] king, lord of Ṭušpa-[City].",, +Q008023,ecut,8 LIŠ barley(?) (for) the horses.,, +Q008124,ecut,"2 a(qarqi), 2 ṭi(rusi), 5 LIŠ.",, +Q008142,ecut,1 a(qarqi).,, +Q008165,ecut,"[x] a(qarqi), 4 ṭi(rusi), [...].",, +Q008180,ecut,"1 a(qarqi), 5 1/2 ṭi(rusi).",, +Q008112,ecut,"1 a(qarqi), 3 ṭi(rusi), x LIŠ.",, +Q008208,ecut,4 1/2 a(qarqi).,, +Q008227,ecut,"3 a(qarqi), 6 1/2 ṭi(rusi).",, +Q008241,ecut,"",, +Q008259,ecut,"4 a(qarqi), 5 ṭi(rusi).",, +Q008276,ecut,"",, +Q008293,ecut,"",, +Q008315,ecut,For the goddess Uarubaini brought Argišti it (as a) gift (of the land) of the Eriaḫi. ,, +Q008927,ecut,"3 a(qarqi), 2 1/2 ṭi(rusi).",, +X003019,ecut,"",, +X003046,ecut,"",, +Q008318,ecut,[...] ... the command: [...] ... [...] Mr. [...]. [. . .] Se[al of the aṣu]li-[official].,, +X003109,ecut,"",, +X003223,ecut,"",, +Q007850,ecut,(Object) of Sarduri.,, +Q003057,eisl,"",, +Q003075,eisl,"",, +Q009374,eisl,"",, +Q009372,eisl,"",, +Q009385,eisl,"",, +Q009409,eisl,"",, +Q009436,eisl,"",, +Q009443,eisl,"",, +Q009418,eisl,"",, +Q009460,eisl,"",, +Q009504,eisl,"",, +Q009515,eisl,"",, +Q009528,eisl,"",, +Q009554,eisl,"",, +Q009562,eisl,"",, +Q009555,eisl,"",, +Q009571,eisl,"",, +Q000947,etcsri,"",, +P296684,hbtin,"",, +P296688,hbtin,"",, +P296691,hbtin,"",, +P296739,hbtin,"",, +P296738,hbtin,"",, +P296762,hbtin,"",, +P296769,hbtin,"",, +P297902,hbtin,"",, +P303984,hbtin,"",, +P304004,hbtin,"",, +P312907,hbtin,"",, +P342159,hbtin,"",, +P342227,hbtin,"",, +P342239,hbtin,"",, +P342257,hbtin,"",, +P342265,hbtin,"",, +P342272,hbtin,"",, +P342287,hbtin,"",, +P342290,hbtin,"",, +P342307,hbtin,"",, +P342341,hbtin,"",, +P342360,hbtin,"",, +P342380,hbtin,"",, +P342387,hbtin,"",, +P342397,hbtin,"",, +P342417,hbtin,"",, +P342429,hbtin,"",, +P342430,hbtin,"",, +P342452,hbtin,"",, +P342457,hbtin,"",, +P342476,hbtin,"",, +P342488,hbtin,"",, +P342502,hbtin,"",, +P518381,hbtin,"",, +P448545,lacost,"",, +P200714,lacost,"",, +P227377,obel,"",, +P257677,obel,"",, +P265634,obel,"",, +P257700,obel,"",, +P274227,obel,"",, +P257600,obel,"",, +P274202,obel,"",, +P278132,obel,"",, +P276447,obel,"",, +P274215,obel,"",, +P279766,obel,"",, +P289914,obel,"",, +P342822,obel,"",, +P342817,obel,"",, +P342830,obel,"",, +P283771,obel,"",, +P310399,obel,"",, +P342855,obel,"",, +P283775,obel,"",, +P283774,obel,"",, +P342816,obel,"",, +P342877,obel,"",, +P342839,obel,"",, +P342811,obel,"",, +P342880,obel,"",, +P283739,obel,"",, +P342957,obel,"",, +P342962,obel,"",, +P342966,obel,"",, +P342990,obel,"",, +P342925,obel,"",, +P344173,obel,"",, +P344177,obel,"",, +P344901,obel,"",, +Q006929,ecut,"[. . . Minua, son of Išpuin]i, establish[ed a ne]w [fortress, a city, and a new vineyard. [He established a p]en(?) (burganani) [and a new fruit orchard]. On beh[alf] of the god Ḫaldi, [on behalf of the gate] of the god Ḫaldi, [on behalf of] the god Nalai, may [there be life] for Išpu[ini], son of Sard[uri and] for Minua, son of Išp[uini] and may there be for them [the favor(?) of the god Ḫaldi] and of the god Nalai. [Through the protection of] the god Ḫaldi, [for] the god Ḫaldi, [the (or, resp., his) Lord], Minua, [son of Išpuini], [built a gate] of the god Ḫaldi in the city Arṣuni[uini], to [perfection], and [he erected] a cult stele(?) (ṭeribišuzi) of the god Nalai in the city Arṣui[ni]. [No]thing has ever [been built] he[re] before. [Minua, son of Išpuini built a new fortress as well as a city]. [He built a new vineyard,] a pen(?), [and a new fruit orchard]. [On behalf of] the god Ḫaldi, [on behalf of the gate of] the god Ḫaldi, [on behalf of] the god Nalai may there be [for them(?), (namely) for Išpu[ini, son of] Sardu[ri] and for Minua, [son of] Išpu[ini, life]. And may there be for them(?) [the favor(?) of the god Ḫaldi] an[d of the god Nalai]. [Minua, son of Išpuini, says:] I made [this st]ele. [Minua], son of [Išpui]ni says: [for] the god [Ḫaldi] I established an inscription to [per]fection. He says: in the city Arṣuniuini [I] establi[shed] an [inscrip]tion. He says: On (each of) these stelae [I] established [an inscri]ption. (As for the one) [w]ho destr[oys it, (as for the one) w]ho damages it, (as for the one) who hides it, (as for the one) who makes anyone else [d]o these things, may the god Ḫaldi, the Weather-God and the Sun-God, [the Ear]th, (and all) the gods, annihilate him and his descendents, from the earth.",, +Q006952,ecut,"Through the protection of the god [Ḫaldi], Min[ua], son of Išp[ui]ni, made this building. Through the protection of the god Ḫal[di], Min[ua], son of Išp[ui]ni, made this building. Through the protection of the god Ḫaldi, Min[ua], son of Išp[ui]ni, made this building.",, +Q006958,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, made this barzudibiduni building. ‘barzudibiduni building of Minua’ is (its) name. under the guidance](?) of the god Ḫaldi, under the guidance(?) of the [g]ods let there (or, here) be for Minua a ritual(?): Who (for?) the Haldi (and?) for the troops shall sacrifice who (from?) the house(?) . . . shall . . . from(?) all . . . for Minua the god Ḫaldi does . . . (and all the) gods . . . here.3 The kings . . . they should sacrifice this barzudibidu for Minua. (As for the one) who destroys it, (as for the one) who x-ses it, (as for the one) who removes it from its place, (as for the one) who hides(?) it, may the god Ḫaldi annihilate him under the sun (or, rather: the Sun-God). ",, +Q006993,ecut,"... of(?) Minua, son of Išpuini ...",, +Q007015,ecut,"Through the greatn[ess] of the god Ḫaldi, Argišti, son of Minua . . . (rest except for a few words untranslatable). ",, +Q007003,ecut,"[I pr]ayed to the god Ḫal[di, (my) Lord, the Weather-God, the Sun-God (and all) the god]s of the Bia lands. Through the [gr]eatness [of my Lord], what I asked for, [the gods listened to me]. Argišti, son of Minua, [says]: behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi, through the greatness of the god Ḫaldi, I went to war towards [the land] Mana. I conquered the land Irkiu[ni], I came to the mountain [pass](?)/borderla[nd](?)/lowlan[ds](?) of the land Aššur. 6481 people (in one) year(?), some (of them) I kill[ed], some (of them) I carried away alive. 286 horse[s], 2251 oxen, 8205 sheep. Argišti says: for the god Ḫaldi I accomplished these undertakings in one year. The god Ḫaldi [we]nt to war with his weapon, [he] defeat[ed the land Mana], he defeated the land Buštu, he subjected them to Argišti. [Through] the greatness of the god Ḫaldi Argišti says: I prayed to [the god Ḫal]di, (my) Lord, the Weather-God, the Sun-God (and all) the gods of the Bia lands. Through the greatness of my Lord, what I asked for, the gods listened to me. Argišti, son of Minua, says: Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi, through the greatness of the god Ḫal[di I] set off towards [the land B]uštu. I conquered the valley(?) [of] the land Aškaia on the right side(?) of the land Šatiraraga, I subdued the land of Ugišti on the left side(?) of the land Uši. I came to the land Alaṭi, mountainous land; I burnt down the land, I destroyed the settlements, men and women I deported from there. 78[7]3 people in a year, some (of them) I killed, some (of them) I carried away alive. I plundered 290 [horse]s, 101 camels, 4909 bovines and 19550 sheep. Argišti says: for the god Ḫaldi I accomplished these undertakings in one year. The god Ḫaldi set off with his weapon, he defeated the land Mana, he subjected the troops to Argišti. For the greatness of the god Ḫaldi Argišti, son of Minua, says: when I built the city Argištiḫinili, I dug a canal from the river Muna (= Arasse) to the land of the ʾAza. [I heard (that) the land Manaše,and the city Sira] intended to conquer [...]. [I ca]me [t]o land Bia, I set off towar[ds] the region of the [land? U]ldini, towards the city Zua. The city Zua, royal city of the Diaueḫi, I burnt down; [I] set up an inscription [there?]; I went to the land KÁ-ṣi and to the land Ašqalaši. I destroyed 105 fortresses, I burnt down [45]3 settlements, Furthermore I besieged(?) 3 land[s] and I added them (lit. ""it"") with (their) inhabitants [to] my land: the territory of the land Qada, the land of Ašqalaši, and the territory of the land Šašilu. 15181 young men(?), [2]734 [men], [1]6004 women, 4426 horses, [10]478 oxen, 73770 sheep. [4] kings I castrated(?): the Šaškiean, the Ardarakiean, the Baltean, and the Qabiluean. I installed goverors in this place. I subjugated the king of the Diauhi and I put him under tribute. The tribute that the Diauhi gave to Argišti (was): 41 minas of pure gold(?), 37 minas of silver, x tens of thousands of minas of copper, 1000 riding horses, 300 oxen, x tens of thousands of sheep. The tribute that I set up to be given yearly by the Diauḫi (was): x minas of pure gold(?), 10000 minas of copper, x hundreds of fat oxen, 100 fat cows, 500 sheep, 3 riding horses. Among the troops uše from his ašzie The god Ḫaldi set off with his weapon, he [de]feated the land Etiuni, he subjected it to Argišti; behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi, through the protection of the god Ḫaldi, Argišti, son of [Min]ua; set off (and) the god Ḫaldi marched (ahead of the troops). Argišti says: those kings of the Diauehi who rebelled(?), I conquered (them) for the second time in a year I conquered the territory of the land Luša, the land Katarza, the territory of the Eriaḫi, the Gulutaḫi, and the territory of the Uiṭeruḫi, I [ca]me to the land Apuni, I castrated(?) the king of the land Luša, [I] subjugat[ed] the land Igae, I [sett]led it the place, and [it] (i.e. the land Igae) ga[ve] tribute to Argišti [. . . ].",, +Q007078,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi Sarduri, son of Argišti, filled this silo. 1900 kapi (of grain) are here.",, +Q007055,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi, Sarduri, son of Argišti, says: when the god Ḫaldi gave to me the kingship I sat down on the royal throne of my father. In the same year I establi[shed . . . ] . . . [ . . . ] of Sarduri I x-ed(?) Through the [great]ness of the god Ḫaldi, (I am) Sarduri, son of [Argišti], strong king, great king, king of the [land]s, king of the Bia lands, [king] of kings, lord of Ṭušpa-City.",, +Q007095,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi, Argišti, son of Rusa, says: I set out for the land Arḫu. I defeated there the enemy, the territory of the land Ušuluni (and) the territory of the land Buqu. I came up to the river, I returned from that (region and) I defeated the land Girdu, the land Gituḫani (and) the land Ṭuišdu. I conquered Rudutarni-City, I conquered the territories and I put them under tribute. And this fortress I took in battle and I rebuilt it. I gave it the name ‘stronghold of Argišti’ as protection of the Bia lands and for the intimidation of the enemy lands. Through the gre[at]ness of the god Ḫaldi (I am) Argišti, strong king, king of the regions, king of the Bia lands, king of kings, lord of Ṭušpa-City. Argišti says: (As for the one) who destroys my name or damages this inscription, may the god Ḫal[di], the Weather-God, [the Sun-God], (and all) the gods annihilate him under the sun.",, +Q007119,ecut,"",, +Q007773,ecut,"[. . . o]f [Iš]puini . . . Išpu[ini . . . ] stro[ng] [king], [ . . .] ",, +Q007795,ecut,"Of the treasury of Argišti, son of Minua, (is) this shield. (I am) Argišti, son of Minua, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. To the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lord, Argišti, son of Minua, dedicated this shield. Through the great[ness] of the god Ḫaldi, (I am) Argišti, son of Minua, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City.",, +Q007820,ecut,Property of Argišti.,, +Q007852,ecut,(Object) of Sarduri.,, +Q007872,ecut,"[To the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lord, Rusa, son of Argišti, dedicated this shield f]or [his life]. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Rusa, [son] of Argišti, strong king, lord [of Ṭušpa-City].",, +Q007901,ecut,[...] ... [...]. ,, +Q007836,ecut,"To the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lord, Sarduri dedicated it.",, +Q007861,ecut,"",, +Q007903,ecut,50 minae of the land Alganusi.,, +Q008036,ecut,"1 a(qarqi), 4 1/2 ṭi(rusi), (and) 8 LIŠ.",, +Q008056,ecut,"",, +Q008073,ecut,"[Seal of] Rusa, son of Argišti.",, +Q008012,ecut,. . . ity Ultarani.,, +Q008109,ecut,1 1/2 LIŠ barley(?) (for) the horses.,, +Q008127,ecut,"2 a(qarqi), 4 ṭi(rusi), 7 LIŠ.",, +Q008147,ecut,"2 a(qarqi), 5 ṭi(rusi), 6 LIŠ.",, +Q008162,ecut,"[...] 6 1/2 ṭi(rusi), [...]. ",, +Q008182,ecut,"4 a(qarqi), 7 ṭi(rusi).",, +Q008197,ecut,4 a(qarqi).,, +Q008207,ecut,3 a(qarqi).,, +Q008224,ecut,4 1/2 a(qarqi).,, +Q008242,ecut,"",, +Q008260,ecut,"4 a(qarqi), 5 1/2 ṭi(rusi).",, +Q008278,ecut,"",, +Q008294,ecut,"1 aqarqi, [x ṭirusi].",, +Q008914,ecut,"4 a(qarqi), 4 ṭi(rusi).",, +Q008228,ecut,"3 a(qarqi), 3 [...].",, +Q008249,ecut,"",, +X003048,ecut,"",, +X003066,ecut,"",, +X003110,ecut,"",, +X003132,ecut,"",, +Q007122,ecut,"",, +Q003068,eisl,"",, +Q003076,eisl,"",, +Q009376,eisl,"",, +Q009383,eisl,"",, +Q009360,eisl,"",, +Q009406,eisl,"",, +Q009440,eisl,"",, +Q009446,eisl,"",, +Q009433,eisl,"",, +Q006931,ecut,"For the god Ḫaldi, the (or, resp., his) Lord, Minua, son of Išpuini, erected this stele. When he built a gate of the god Ḫaldi he built (also) a fortress to perfection. He gave it the name ‘City of the god Ḫaldi’. He planted this vineyard, (and) he planted an orchard. ‘Vineyard of Minua’ is (its) name. Through the greatness of the god Ḫaldi, (I am) Minua, son of Išpuini, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. Minua says: when they harvest the vineyard, they shall sacrifice one ox and 3 sheep for the god Ḫaldi, they shall offer the fruit(s) both at the gate of the god Ḫaldi and in front of the stele. When they gather the new grapes, a libation(?) shall be offered for the god Ḫaldi and the gate of the god Ḫaldi, a [li]bation(?) for the goddess ’Arubani, and a libation(?) for the god Ḫaldi in front of the stele.",, +Q006953,ecut,"Minua, son of Išpuini, made this building. Minua, son of Išpuini, made this building. Minua, son of Išpuini, made this building.",, +Q006976,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, [bu]ilt(?) this iriduduni(?) building of [Minu]a. Through the [great]ness [of] the god Ḫaldi (I am) Minua, son of [Išpui]ni, strong king, [gre]at king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City.",, +Q006995,ecut,"",, +Q007023,ecut,"For the god Ḫaldi, his (or, resp. the) Lord, Argišti, son of Minua, built this susi temple as well as the [fort]ress to perfection. He gave it the name Argištiḫinili (or: ""The Argištinian""). Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Argišti, son of Minua, str[ong] king, king of the Bia lands, lor[d] of the Ṭušpa-Ci[ty].",, +Q007036,ecut,"[ . . . kap]i (are) her[e]. I am [Arg]išt[i, son of Mi]nua, [strong king], grea[t] king, [king of the Bi]a [lands, lord of] Ṭu[špa-City].",, +Q007068,ecut,"Sarduri, son of Argišti, filled this silo. (line left blank).",, +Q007049,ecut,"The god Ḫaldi set off with his weapon, he defeated Ḫilaruada, son of Šaḫu, king of the city Miliṭia. He subjected the land to Sarduri, son of Argišti. Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi Sarduri, son of Argišti, set off. Sarduri says: the river Euphrates was tuišḫi. No king had (ever) advanced hither (before). I prayed to the god Ḫaldi, (my) lord, to the Weather-God, to the Sun-God and to (all) the gods of the Bia lands. Through the greatness of (my) lord what I asked for the gods listened to me, they opened the road for me, I advanced (with my) soldiers up to the city Ṭumiški. On the same day I set off towards the land, on the right(?) I subdued the land Qala’a. I came to the land Karniši, mountainious land on the left(?) of the city Miliṭia, and I came to the land Muša nearby the city Zabša. I defeated 14 fortresses and 80(?) settlements in one day, I destroyed the fortresses, I burnt down the villages, I captured 50 chariots in battle. I returned from battle, I occupied(?) the city Sasi, royal city of Ḫilaruada, that was fortified, I conquered it in battle, I carried away from there livestock, men and women. Sarduri says: I moved forward(?), and besieged the city Miliṭia. Ḫilaruada came and prostrated before me. He kissed my feet, . . . I carried away gold, silver, and rich(?) livestock, and I lead it (i.e. the booty) to the Bia lands. I put him under tribute, 9 fortresses . . I x-ed and added to my land: Ḫaza, Gauraḫi, Ṭumiški, ’Asi, Maninui, Arusi, Qulbitarri, Taše, Queraitaše, Meluia. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Sarduri, son of Argišti, strong king, great king, king of the land of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. Sarduri says: (as for the one) who destroys this inscription, (as for the one) who damages it, (as for the one) who hides(?) (it), (as for the one) who makes anyone else do these things and says: ‘go, destroy’, may the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God, (and all) the gods annihilate him and his offspring under the sun. . . (rest untranslatable).",, +Q007096,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi, Argišti, son of Rusa, says: I defeated the land Buque, (and) the alasašili of the land [x-]dušili.1 I came to the river, I returned from that (region and) I defeated the land Girdu, the land Gituḫani (and) the land Ṭuišdu, and I conquered the city Eu[du?]tarni in battle. I conquered the lands [. . .], (and) [I] put them [under tribute]. [Argišti] says: (as for the one) who destroys [this inscription], [may the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God, (and all) the gods] annihilate him!",, +Q007117,ecut,. . . the king . . .,, +Q007781,ecut,"For the god Ḫaldi, the (or, resp., his/their) Lord, Išpuini, son of Sarduri, (and) Minua, son of Išpuini, and Inušpua, son of Minua, dedicated it when they conquered the land of the city Amuša.",, +Q007797,ecut,"To the god Ḫaldi, the (or, resp., his) Lord, Argišti, son of Minua, dedicated this shield in (or, resp., to/in favor of) the city of Erbuni. (I am) Argi[š]ti, son of [Mi]nua, strong king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. To the god Ḫaldi, the (or, resp., his) Lord, this shield Argi[š]ti, son of [Mi]nua, dedicated this shield in (or, resp., to/in favor of) the city of Erbuni. (I am) Argiš[ti], son of [Mi]nua, powerful king, king of the Bia lands, [lo]rd of Ṭušpa-City.",, +Q007825,ecut,"To the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lord, Sarduri, son of Argišti, dedicated this shield. (I am) Sardu[ri, stro]ng [king], king of the Bia lands, [lo]rd of [Ṭušpa]-City.",, +Q007853,ecut,"Of the property of Sarduri, son of Argišti.",, +Q007870,ecut,"[To] the god [...] of Ṭušpa-City. [...] lo[rd ...] [.. ci]ty for the god Ḫald[i, the (or, resp. his) Lord, [...]",, +Q007816,ecut,Property of Argišti.,, +Q007982,ecut,"One sheep [to] Aru[...], one sheep [to] Minu[...], one sheep [to] U[l...], one sheep [to] X [...].",, +Q008000,ecut,"",, +Q008014,ecut,Mr Ulka (of) the land Arma.,, +Q008038,ecut,"1 a(qarqi), 1 ṭi(rusi), (and) 1 LIŠ.",, +Q008054,ecut,"This year in which Rusa, son of Argišti built this banquet hall(?) ... In the same year Titia, the ibru functionary (and) Tabdai, the goldsmith ... came (and brought) this wooden tablet(?) of Rusa from the wine house.",, +Q008071,ecut,"[Seal of] Rusa, son of Argišti.",, +Q008093,ecut,"3 a(qarqi), 5 1/2 ṭi(rusi), 8 (LIŠ).",, +Q008110,ecut,"1 a(qarqi), 3 1/2 ṭi(rusi), 1 LIŠ.",, +Q008130,ecut,"2 a(qarqi), 3 1/2 ṭi(rusi), 6 LIŠ.",, +Q008150,ecut,"2 a(qarqi), 3 1/2 ṭi(rusi), 6 LIŠ.",, +Q008166,ecut,"[...] x ṭi(rusi), x [...].",, +Q008183,ecut,"3 a(qarqi), 4 ṭi(rusi).",, +Q008199,ecut,"1 a(qarqi), 4 1/2 ṭi(rusi).",, +Q008211,ecut,"3 a(qarqi), 4 ṭi(rusi).",, +Q008229,ecut,"3 a(qarqi), 5 1/2 ṭi(rusi).",, +Q008244,ecut,"",, +Q008263,ecut,4 ṭirusi.,, +Q008275,ecut,"",, +Q008295,ecut,"3 aqarqi, 6 [ṭirusi].",, +Q008317,ecut,[...] land Paqaiahu-X [...].,, +Q008922,ecut,"6 a(qarqi), 4 ṭi(rusi).",, +X003012,ecut,"",, +Q008262,ecut,"[...] aqarqi, 5 ṭirusi.",, +X003072,ecut,"",, +X003118,ecut,"",, +X003265,ecut,"",, +Q007841,ecut,(Object) of Sarduri.,, +Q003090,eisl,"",, +Q003064,eisl,"",, +Q009381,eisl,"",, +Q009391,eisl,"",, +Q009402,eisl,"",, +Q009408,eisl,"",, +Q009431,eisl,"",, +Q009441,eisl,"",, +Q009435,eisl,"",, +Q009457,eisl,"",, +Q009471,eisl,"",, +Q006932,ecut,"[Through] the protection [of the god Ḫaldi] Minua, son of Išpuini, built a ṭulurini (as part of the?) fortress to perfection. He (also) built a city. Nothing had (ever) been built here (before). Minua, son of Išpuini, built a fortress as well as a city.",, +Q006949,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, for the god Ḫaldi, the (or, resp., his) Lo[rd], Minua, son of Išpuini, built this susi temple. He (also) built a fortress to perfection. (I am) Minua, son of Išpuini, strong [ki]ng, great king, king of the lands, [ki]ng of the Bia lands, king of the kings, lord of Ṭušpa-City. Through the protection of the god Ḫaldi, for the god Ḫaldi, his (or, resp., the) Lord, Minua, son of [Iš]puini, built this susi temple.",, +Q006975,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, erected this stele for the god Ḫaldi, his (or, resp. the) Lord. (I am) Minua, son of Išpuini, mighty king, great king, king of the land of Biainili, lord of Ṭušpa-City. Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, erected this stele for the god Ḫaldi, his (or, resp. the) Lord. (I am) Minua, son of Išpuini, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City.",, +Q006994,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Minua, son of Išpuini, strong king, great king [...]. [. . . m]ay [drive out . . .] who anyone else [. . . ] who else [. . .] ",, +Q007018,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi Argišti, son of Minua, built this fortress to perfection. I gave it the name ""the City Erbuni"" for the protection of the Bia lands and for the intimidation of the enemy land. Argišti says: the land was deserted, I accomplished mighty undertakings here. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Argišti, son of Minua, strong king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City.",, +Q007037,ecut,"... I am Ar[gišti, son of] Mi[nua], strong king, [great king], king of the Bi[a lands], lord [of Ṭušpa-City].",, +Q007063,ecut,"For the god Ḫaldi, his (or, resp., the) Lord, Sarduri, son of Argišti, built this tower temple, and he built a fortress to perfection. He gave it the name ""Sarduriḫinili"" (or, resp., the Sardurian). Sarduri says: I installed here Zaiani as governor. He shall administrate(?) the region up to the city Miliṭia, up to the city Qu[maḫa], up to the city Niḫiria, up to the land Ar[me?], up to the land Ḫašime [. . .]. Through the [greatness/protection] of the god Ḫaldi [. . .].",, +Q007081,ecut,"Sard[ur]i, son of A[rgišt]i, [... er]ected (this) ste[le ...] to the land Aluši-X[...].",, +Q007102,ecut,"[alzinai] at the side [of the gate of the god Ḫaldi they shall] make [this foundation. Furthermore they (or, resp., he/one) shall build it and] ešimeṣi (and) elmuše wi[ll] be. [When they lay them out, they sh]all [sacrifice a kid for the god Ḫaldi], they shall sacrifice an ox for the god Ḫaldi, (and) a cow for the goddess [’Arubaini]. [When they build a paḫazuli], they shall [sacrifice a kid for the god Ḫaldi], they shall sacrifice a sheep for the god Ḫaldi, (and) a sheep for the goddess ’Arubaini]. [When th]ey [dig the sanctuary] of the god Ḫaldi [ṣibuli] they shall sac[rifice . . . they shall gather] from the desert[ed] land [and ešimeṣi (and) elmuše will be]. a sheep [that(?) at the gate of the god Ḫaldi] erašini, they shall incorporate(?) another one(?) [who(?) should be a palagi man . . . this two(?)] shall do and sacrifice . . . (for the following text a coherent translation cannot be given). ",, +Q007115,ecut,"Rusa, son of Erimena, fill[ed] this silo. 6848 kapi-units (of grain) are here.",, +Q007780,ecut,"For the god Ḫaldi, the (or, resp., his/their) Lord, Išpuini, son of Sarduri, (and) [Minua, son of Išp]u[ini . . . (large gap, presumably to be restored by five royal titles) . . . lord] of Ṭušpa-City.",, +Q007796,ecut,"Of the treasury of Argišti, son of Minua, (is) this shield. (I am) Argišti, son of Minua, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. To the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lord, Argišti, son of Minua, Argišti, son of Minua, dedicated this shield in (or, resp., to/in favor of) the city of Erbuni. Through the greatness of the god Ḫaldi, (I am) Argišti, strong king, great king, king of the Bia lands, lord [of Ṭušpa]-City.",, +Q007821,ecut,[P]roperty of Argišti.,, +Q007851,ecut,"(Object) of Sarduri, son of Argišti.",, +Q007871,ecut,[...] fo[r] his [li]fe [...].,, +Q007818,ecut,Pr[operty] of Argišti.,, +Q007979,ecut,"The king says: ""Tell Išpiliqu, the seal holder (and) Lubšuṣini, the fortress functionary the (following) order: By command(?) of the king: the (following) decree(?) (shall be placed under) oath(?) (lit. the life of the god) indeed! the udue tree/plant(?) was a matter of dispute(?). It belonged to Lubšuṣini, the fortress functionary. Adiabdi, (his) rival, ate it, (and)the governors (of the?) city Aisuabzuni (too). Now it is decided: Take the udue tree/plant(?) from Adiabdi away! (And) give it to Mr. Lubšuṣini. Of/Belonging to Rusa, son of Sardu, seal of the aṣuli official.",, +Q007860,ecut,"",, +Q008017,ecut,Rusaḫinili in front of Mount Eiduru. 6 LIŠ of barley(?) for the horses(?).,, +Q008035,ecut,"1 a(qarqi), 5 1/2 ṭi(rusi), (and) 2 LIŠ.",, +Q008057,ecut,2 (or 3?). Seal.,, +Q008074,ecut,"[Of] Erimena, seal of the a[ṣuli-functionary?].",, +Q008094,ecut,"1 a(qarqi), 2 ṭiru[si].",, +Q008113,ecut,"2 a(qarqi), 2 1/2 ṭi(rusi), 4 [LIŠ].",, +Q008131,ecut,"2 a(qarqi), 6 ṭi(rusi), 2 LIŠ.",, +Q008149,ecut,"2 a(qarqi), 3 ṭi(rusi).",, +Q008163,ecut,"6 a(qarqi), 4 [...].",, +Q008179,ecut,"",, +Q008116,ecut,"1 a(qarqi), 5 1/2 ṭi(rusi), 4 (LIŠ).",, +Q008212,ecut,"3 a(qarqi), 5 ṭi(rusi).",, +Q008158,ecut,"",, +Q008243,ecut,"",, +Q008261,ecut,"4 a(qarqi), 2 ṭi(rusi).",, +Q008279,ecut,"",, +Q008297,ecut,"",, +Q008316,ecut,For the goddess Uaruba Sarduri (dedicated it).,, +Q008923,ecut,"4 a(qarqi), 4 ṭi(rusi).",, +X003022,ecut,"",, +X003059,ecut,"",, +Q008926,ecut,"5 a(qarqi), 5 ṭi(rusi).",, +X003123,ecut,"",, +X003142,ecut,"",, +Q007899,ecut,"To the god Ḫaldi, the Lord, Rusa [...]. ",, +Q003048,eisl,"",, +Q003093,eisl,"",, +Q009365,eisl,"",, +Q009393,eisl,"",, +Q009401,eisl,"",, +Q009407,eisl,"",, +Q009426,eisl,"",, +Q009419,eisl,"",, +Q009452,eisl,"",, +Q009462,eisl,"",, +Q009466,eisl,"",, +Q009517,eisl,"",, +Q009529,eisl,"",, +Q009557,eisl,"",, +Q009561,eisl,"",, +Q009549,eisl,"",, +Q006926,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, for the god Ḫaldi, the (or, resp., his) Lord, Minua, son of Išpuini, built a gate of the god Ḫaldi in the city Arṣuniuini to perfection. He built this cult stele(?) (ṭiribišuzi) for the god Ura in the city Arṣuniuini. Nothing had (ever) been built here (before). Minua, son of Išpuini, established a new fortress as well as a city and a new vineyard. He established a pen(?) (burganani) and a new fruit orchard. On behalf of the god Ḫaldi, on behalf of the gate of the god Haldi, on behalf of the god Ura may there be life for Išpuini, son of Sarduri, Minua, son of Išpuini, and for (both of) them(?) may there be the favor(?) of the god Ḫaldi and the god Ura. Through the greatness of the god Ḫaldi, for the god Ḫaldi,] the (or, resp., his) Lord [ . . . ] ...2",, +Q003072,eisl,"",, +Q003058,eisl,"",, +Q009378,eisl,"",, +Q009392,eisl,"",, +Q009400,eisl,"",, +Q009412,eisl,"",, +Q009424,eisl,"",, +Q009448,eisl,"",, +Q009453,eisl,"",, +Q009459,eisl,"",, +Q009505,eisl,"",, +Q009516,eisl,"",, +Q009531,eisl,"",, +Q009540,eisl,"",, +Q009567,eisl,"",, +Q009569,eisl,"",, +Q009545,eisl,"",, +Q001074,etcsri,"",, +P296683,hbtin,"",, +P296704,hbtin,"",, +P296703,hbtin,"",, +P296724,hbtin,"",, +P296747,hbtin,"",, +P296767,hbtin,"",, +P296765,hbtin,"",, +P302391,hbtin,"",, +P297040,hbtin,"",, +P304337,hbtin,"",, +P342142,hbtin,"",, +P342216,hbtin,"",, +P342226,hbtin,"",, +P342238,hbtin,"",, +P342262,hbtin,"",, +P342269,hbtin,"",, +P342279,hbtin,"",, +P342284,hbtin,"",, +P342295,hbtin,"",, +P342309,hbtin,"",, +P342342,hbtin,"",, +P342357,hbtin,"",, +P342381,hbtin,"",, +P342386,hbtin,"",, +P342400,hbtin,"",, +P342422,hbtin,"",, +P342431,hbtin,"",, +P342432,hbtin,"",, +P342456,hbtin,"",, +P342468,hbtin,"",, +P342477,hbtin,"",, +P342496,hbtin,"",, +P388064,hbtin,"",, +P518450,hbtin,"",, +P142864,lacost,"",, +P223475,obel,"",, +P274199,obel,"",, +P223481,obel,"",, +P255417,obel,"",, +P266078,obel,"",, +P274214,obel,"",, +P274236,obel,"",, +P276199,obel,"",, +P277466,obel,"",, +P274234,obel,"",, +P279055,obel,"",, +P281578,obel,"",, +P312023,obel,"",, +P283773,obel,"",, +P342831,obel,"",, +P342859,obel,"",, +P342848,obel,"",, +P310385,obel,"",, +P308085,obel,"",, +P342837,obel,"",, +P342836,obel,"",, +P342809,obel,"",, +P342820,obel,"",, +P342881,obel,"",, +P342810,obel,"",, +P342812,obel,"",, +P342885,obel,"",, +P342902,obel,"",, +P342909,obel,"",, +P342984,obel,"",, +P342975,obel,"",, +P342987,obel,"",, +P343927,obel,"",, +P342833,obel,"",, +P344930,obel,"",, +P344944,obel,"",, +P344931,obel,"",, +P344926,obel,"",, +P344997,obel,"",, +P345018,obel,"",, +P344995,obel,"",, +P345348,obel,"",, +P344212,obel,"",, +P345421,obel,"",, +P345457,obel,"",, +P345522,obel,"",, +P349128,obel,"",, +P345461,obel,"",, +P345767,obel,"",, +P355642,obel,"",, +P343583,obel,"",, +P355690,obel,"",, +P345456,obel,"",, +P355694,obel,"",, +P355680,obel,"",, +P405569,obel,"",, +P345352,obel,"",, +P412174,obel,"",, +P355698,obel,"",, +P527055,obel,"",, +X000110,obel,"",, +P230624,obmc,"",, +P230723,obmc,"",, +P347358,obta,"",, +P368686,obta,"",, +P347355,obta,"",, +P347465,obta,"",, +P412462,obta,"",, +P412469,obta,"",, +P347464,obta,"",, +P347359,obta,"",, +P412475,obta,"",, +P412471,obta,"",, +P412477,obta,"",, +P412476,obta,"",, +P412465,obta,"",, +P412479,obta,"",, +P347477,obta,"",, +P416527,obta,"",, +P412628,obta,"",, +Q003344,ribo/babylon6,"",, +Q005403,ribo/babylon7,"",, +Q005437,ribo/babylon7,"",, +Q005491,ribo/babylon7,"",, +Q005529,ribo/babylon7,"",, +Q005539,ribo/babylon7,"",, +Q005548,ribo/babylon7,"",, +Q005549,ribo/babylon7,"",, +Q005590,ribo/babylon7,"",, +Q009187,ribo/babylon7,"",, +P238635,ribo/sources,"",, +P257437,ribo/sources,"",, +P269948,ribo/sources,"",, +P269890,ribo/sources,"",, +P269858,ribo/sources,"",, +P269983,ribo/sources,"",, +P269984,ribo/sources,"",, +P269975,ribo/sources,"",, +P269981,ribo/sources,"",, +P291952,ribo/sources,"",, +P345861,ribo/sources,"",, +P345497,ribo/sources,"",, +P366019,ribo/sources,"",, +P371222,ribo/sources,"",, +P393977,ribo/sources,"",, +P394646,ribo/sources,"",, +P371225,ribo/sources,"",, +P427790,ribo/sources,"",, +P371229,ribo/sources,"",, +P427794,ribo/sources,"",, +P427795,ribo/sources,"",, +P427792,ribo/sources,"",, +P427791,ribo/sources,"",, +P427803,ribo/sources,"",, +P427797,ribo/sources,"",, +P427798,ribo/sources,"",, +P386348,ribo/sources,"",, +P428414,ribo/sources,"",, +P428299,ribo/sources,"",, +P427805,ribo/sources,"",, +P427804,ribo/sources,"",, +P427787,ribo/sources,"",, +P428373,ribo/sources,"",, +P427905,ribo/sources,"",, +P428415,ribo/sources,"",, +P427806,ribo/sources,"",, +P428416,ribo/sources,"",, +P427793,ribo/sources,"",, +P428418,ribo/sources,"",, +P427788,ribo/sources,"",, +P428429,ribo/sources,"",, +P428507,ribo/sources,"",, +P428417,ribo/sources,"",, +P428516,ribo/sources,"",, +P428515,ribo/sources,"",, +P428517,ribo/sources,"",, +P428518,ribo/sources,"",, +P428519,ribo/sources,"",, +P428550,ribo/sources,"",, +P428520,ribo/sources,"",, +P428581,ribo/sources,"",, +P428580,ribo/sources,"",, +P428582,ribo/sources,"",, +P432711,ribo/sources,"",, +P428767,ribo/sources,"",, +P430017,ribo/sources,"",, +P432714,ribo/sources,"",, +P429207,ribo/sources,"",, +P433307,ribo/sources,"",, +P452314,ribo/sources,"",, +P432725,ribo/sources,"",, +P451760,ribo/sources,"",, +P468237,ribo/sources,"",, +P467631,ribo/sources,"",, +P467932,ribo/sources,"",, +P480196,ribo/sources,"",, +P472682,ribo/sources,"",, +P480518,ribo/sources,"",, +P448637,ribo/sources,"",, +P471673,ribo/sources,"",, +P494860,ribo/sources,"",, +P480525,ribo/sources,"",, +P481110,ribo/sources,"",, +P498470,ribo/sources,"",, +P498476,ribo/sources,"",, +P499230,ribo/sources,"",, +P498472,ribo/sources,"",, +P480524,ribo/sources,"",, +P467313,ribo/sources,"",, +P498473,ribo/sources,"",, +P498474,ribo/sources,"",, +P498499,ribo/sources,"",, +P498477,ribo/sources,"",, +P480519,ribo/sources,"",, +P499232,ribo/sources,"",, +P499231,ribo/sources,"",, +P479380,ribo/sources,"",, +P467976,ribo/sources,"",, +P518456,ribo/sources,"",, +P518467,ribo/sources,"",, +P500772,ribo/sources,"",, +P518474,ribo/sources,"",, +P518460,ribo/sources,"",, +P518457,ribo/sources,"",, +P518473,ribo/sources,"",, +P518461,ribo/sources,"",, +P518465,ribo/sources,"",, +P518464,ribo/sources,"",, +P518475,ribo/sources,"",, +P500844,ribo/sources,"",, +P518482,ribo/sources,"",, +P507562,ribo/sources,"",, +P518481,ribo/sources,"",, +P518484,ribo/sources,"",, +P518486,ribo/sources,"",, +P518485,ribo/sources,"",, +P518478,ribo/sources,"",, +P518489,ribo/sources,"",, +P518908,ribo/sources,"",, +P518469,ribo/sources,"",, +P518476,ribo/sources,"",, +P518488,ribo/sources,"",, +P518479,ribo/sources,"",, +P518477,ribo/sources,"",, +P518911,ribo/sources,"",, +P518919,ribo/sources,"",, +P518910,ribo/sources,"",, +P518913,ribo/sources,"",, +P518917,ribo/sources,"",, +P518921,ribo/sources,"",, +P518923,ribo/sources,"",, +P518922,ribo/sources,"",, +P518925,ribo/sources,"",, +P518928,ribo/sources,"",, +P518927,ribo/sources,"",, +P518929,ribo/sources,"",, +P518930,ribo/sources,"",, +P518931,ribo/sources,"",, +P518932,ribo/sources,"",, +P518935,ribo/sources,"",, +P518483,ribo/sources,"",, +P518957,ribo/sources,"",, +P518950,ribo/sources,"",, +P518939,ribo/sources,"",, +P518955,ribo/sources,"",, +P518948,ribo/sources,"",, +P518947,ribo/sources,"",, +P518954,ribo/sources,"",, +P518956,ribo/sources,"",, +P518941,ribo/sources,"",, +P518958,ribo/sources,"",, +P518944,ribo/sources,"",, +P518952,ribo/sources,"",, +P518961,ribo/sources,"",, +P518960,ribo/sources,"",, +P518962,ribo/sources,"",, +P518964,ribo/sources,"",, +P518949,ribo/sources,"",, +P518926,ribo/sources,"",, +P518963,ribo/sources,"",, +P518966,ribo/sources,"",, +P518915,ribo/sources,"",, +P518946,ribo/sources,"",, +P518965,ribo/sources,"",, +P393978,ribo/sources,"",, +P518971,ribo/sources,"",, +P518967,ribo/sources,"",, +P518973,ribo/sources,"",, +P518981,ribo/sources,"",, +P518959,ribo/sources,"",, +P518969,ribo/sources,"",, +P518980,ribo/sources,"",, +P518978,ribo/sources,"",, +P518990,ribo/sources,"",, +P518986,ribo/sources,"",, +P518988,ribo/sources,"",, +P518985,ribo/sources,"",, +P518979,ribo/sources,"",, +P518977,ribo/sources,"",, +P518983,ribo/sources,"",, +P518996,ribo/sources,"",, +P518995,ribo/sources,"",, +P518994,ribo/sources,"",, +P519000,ribo/sources,"",, +P519002,ribo/sources,"",, +P518997,ribo/sources,"",, +P518999,ribo/sources,"",, +P518993,ribo/sources,"",, +P518998,ribo/sources,"",, +P518992,ribo/sources,"",, +P427796,ribo/sources,"",, +P519003,ribo/sources,"",, +P519004,ribo/sources,"",, +P519001,ribo/sources,"",, +P519008,ribo/sources,"",, +P519006,ribo/sources,"",, +P519010,ribo/sources,"",, +P519005,ribo/sources,"",, +P519011,ribo/sources,"",, +P519009,ribo/sources,"",, +P519014,ribo/sources,"",, +P519007,ribo/sources,"",, +P519015,ribo/sources,"",, +P519017,ribo/sources,"",, +P519013,ribo/sources,"",, +P519012,ribo/sources,"",, +P519020,ribo/sources,"",, +P519018,ribo/sources,"",, +P519022,ribo/sources,"",, +P519021,ribo/sources,"",, +P519019,ribo/sources,"",, +P519028,ribo/sources,"",, +P519023,ribo/sources,"",, +P519026,ribo/sources,"",, +P519030,ribo/sources,"",, +P519024,ribo/sources,"",, +P519032,ribo/sources,"",, +P519034,ribo/sources,"",, +P519029,ribo/sources,"",, +P519027,ribo/sources,"",, +P519031,ribo/sources,"",, +P519038,ribo/sources,"",, +P519016,ribo/sources,"",, +P519033,ribo/sources,"",, +P519037,ribo/sources,"",, +P519025,ribo/sources,"",, +P519035,ribo/sources,"",, +P519036,ribo/sources,"",, +P519048,ribo/sources,"",, +P519051,ribo/sources,"",, +P519039,ribo/sources,"",, +P519050,ribo/sources,"",, +P519062,ribo/sources,"",, +P519068,ribo/sources,"",, +P519041,ribo/sources,"",, +P519070,ribo/sources,"",, +P519065,ribo/sources,"",, +P519082,ribo/sources,"",, +P519053,ribo/sources,"",, +P519055,ribo/sources,"",, +P519080,ribo/sources,"",, +P519054,ribo/sources,"",, +P519056,ribo/sources,"",, +P519088,ribo/sources,"",, +P519074,ribo/sources,"",, +P519093,ribo/sources,"",, +P519078,ribo/sources,"",, +P519091,ribo/sources,"",, +P519102,ribo/sources,"",, +P519100,ribo/sources,"",, +P519047,ribo/sources,"",, +P519097,ribo/sources,"",, +P519104,ribo/sources,"",, +P519106,ribo/sources,"",, +P519077,ribo/sources,"",, +P519108,ribo/sources,"",, +P519641,ribo/sources,"",, +P519110,ribo/sources,"",, +P519052,ribo/sources,"",, +P519693,ribo/sources,"",, +P519702,ribo/sources,"",, +P519698,ribo/sources,"",, +P519705,ribo/sources,"",, +P519700,ribo/sources,"",, +P519706,ribo/sources,"",, +P519708,ribo/sources,"",, +P519084,ribo/sources,"",, +P519703,ribo/sources,"",, +P519709,ribo/sources,"",, +P519711,ribo/sources,"",, +P519710,ribo/sources,"",, +P519713,ribo/sources,"",, +P519714,ribo/sources,"",, +P519716,ribo/sources,"",, +P519718,ribo/sources,"",, +P519717,ribo/sources,"",, +P519719,ribo/sources,"",, +P519715,ribo/sources,"",, +P519724,ribo/sources,"",, +P519721,ribo/sources,"",, +P519723,ribo/sources,"",, +X000029,ribo/sources,"",, +X000032,ribo/sources,"",, +X000031,ribo/sources,"",, +X000035,ribo/sources,"",, +X000036,ribo/sources,"",, +X000040,ribo/sources,"",, +X000030,ribo/sources,"",, +X000039,ribo/sources,"",, +X000045,ribo/sources,"",, +X000046,ribo/sources,"",, +X000041,ribo/sources,"",, +X000037,ribo/sources,"",, +X000044,ribo/sources,"",, +X000043,ribo/sources,"",, +P519696,ribo/sources,"",, +X000042,ribo/sources,"",, +X000059,ribo/sources,"",, +X000026,ribo/sources,"",, +X000060,ribo/sources,"",, +X000056,ribo/sources,"",, +X000058,ribo/sources,"",, +X000057,ribo/sources,"",, +X000061,ribo/sources,"",, +P519111,ribo/sources,"",, +X000063,ribo/sources,"",, +P519707,ribo/sources,"",, +P519712,ribo/sources,"",, +X000066,ribo/sources,"",, +X000064,ribo/sources,"",, +X000065,ribo/sources,"",, +X000067,ribo/sources,"",, +X000062,ribo/sources,"",, +X000070,ribo/sources,"",, +X000069,ribo/sources,"",, +X000071,ribo/sources,"",, +X000074,ribo/sources,"",, +X000077,ribo/sources,"",, +X000073,ribo/sources,"",, +X000072,ribo/sources,"",, +X000075,ribo/sources,"",, +X000079,ribo/sources,"",, +X000078,ribo/sources,"",, +X000076,ribo/sources,"",, +X000080,ribo/sources,"",, +X000085,ribo/sources,"",, +X000081,ribo/sources,"",, +X000082,ribo/sources,"",, +X000084,ribo/sources,"",, +X000083,ribo/sources,"",, +X000038,ribo/sources,"",, +X000086,ribo/sources,"",, +X000088,ribo/sources,"",, +X000087,ribo/sources,"",, +X000089,ribo/sources,"",, +X000092,ribo/sources,"",, +X000094,ribo/sources,"",, +X000091,ribo/sources,"",, +X000095,ribo/sources,"",, +X000097,ribo/sources,"",, +X000099,ribo/sources,"",, +X000090,ribo/sources,"",, +P108396,cdli,"",, +P107544,cdli,"",, +P107559,cdli,"",, +P108185,cdli,"",, +P108196,cdli,"",, +P108210,cdli,"",, +P108220,cdli,"",, +P108231,cdli,"",, +P104610,cdli,"",, +P107400,cdli,"",, +P104635,cdli,"",, +P104761,cdli,"",, +P104771,cdli,"",, +P107640,cdli,"",, +P104799,cdli,"",, +P108275,cdli,"",, +P104790,cdli,"",, +P107661,cdli,"",, +P108300,cdli,"",, +P107662,cdli,"",, +P107686,cdli,"",, +P108312,cdli,"",, +P107669,cdli,"",, +P108314,cdli,"",, +P108294,cdli,"",, +P107557,cdli,"",, +P108182,cdli,"",, +P108488,cdli,"",, +P108437,cdli,"",, +P108430,cdli,"",, +P104963,cdli,"",, +P107715,cdli,"",, +P108418,cdli,"",, +P107819,cdli,"",, +P106519,cdli,"",, +P108306,cdli,"",, +P106123,cdli,"",, +P106546,cdli,"",, +P108513,cdli,"",, +P107622,cdli,"",, +P107621,cdli,"",, +P104656,cdli,"",, +P108538,cdli,"",, +P105192,cdli,"",, +P104774,cdli,"",, +P107750,cdli,"",, +P107870,cdli,"",, +P106168,cdli,"",, +P107769,cdli,"",, +P107678,cdli,"",, +P106718,cdli,"",, +P107314,cdli,"",, +P108542,cdli,"",, +P106267,cdli,"",, +P105503,cdli,"",, +P104893,cdli,"",, +P106370,cdli,"",, +P106399,cdli,"",, +P104940,cdli,"",, +P105567,cdli,"",, +P106409,cdli,"",, +P107851,cdli,"",, +P104966,cdli,"",, +P105657,cdli,"",, +P108442,cdli,"",, +P106525,cdli,"",, +P106555,cdli,"",, +P106571,cdli,"",, +P105083,cdli,"",, +P106617,cdli,"",, +P107923,cdli,"",, +P106627,cdli,"",, +P107913,cdli,"",, +P106642,cdli,"",, +P106669,cdli,"",, +P106672,cdli,"",, +P106733,cdli,"",, +P106700,cdli,"",, +P107961,cdli,"",, +P106720,cdli,"",, +P105424,cdli,"",, +P108013,cdli,"",, +P106749,cdli,"",, +P108493,cdli,"",, +P106468,cdli,"",, +P105624,cdli,"",, +P105623,cdli,"",, +P106482,cdli,"",, +P108045,cdli,"",, +P106812,cdli,"",, +P106533,cdli,"",, +P108572,cdli,"",, +P106844,cdli,"",, +P104649,cdli,"",, +P108241,cdli,"",, +P104767,cdli,"",, +P104763,cdli,"",, +P106572,cdli,"",, +P108460,cdli,"",, +P104794,cdli,"",, +P106012,cdli,"",, +P108130,cdli,"",, +P108519,cdli,"",, +P108500,cdli,"",, +P108025,cdli,"",, +P108003,cdli,"",, +P107982,cdli,"",, +P106990,cdli,"",, +P107702,cdli,"",, +P105005,cdli,"",, +P106994,cdli,"",, +P106983,cdli,"",, +P104922,cdli,"",, +P108535,cdli,"",, +P104901,cdli,"",, +P107708,cdli,"",, +P105051,cdli,"",, +P108549,cdli,"",, +P106980,cdli,"",, +P108007,cdli,"",, +P108004,cdli,"",, +P105948,cdli,"",, +P107005,cdli,"",, +P106778,cdli,"",, +P106937,cdli,"",, +P108208,cdli,"",, +P105053,cdli,"",, +P104679,cdli,"",, +P108526,cdli,"",, +P106773,cdli,"",, +P106998,cdli,"",, +P107725,cdli,"",, +P104675,cdli,"",, +P106951,cdli,"",, +P107037,cdli,"",, +P108516,cdli,"",, +P108564,cdli,"",, +P108279,cdli,"",, +P107079,cdli,"",, +P108567,cdli,"",, +P107091,cdli,"",, +P108261,cdli,"",, +P108237,cdli,"",, +P107089,cdli,"",, +P108302,cdli,"",, +P107097,cdli,"",, +P108536,cdli,"",, +P108270,cdli,"",, +P108280,cdli,"",, +P107087,cdli,"",, +P107104,cdli,"",, +P108307,cdli,"",, +P108575,cdli,"",, +P107053,cdli,"",, +P108377,cdli,"",, +P106364,cdli,"",, +P108612,cdli,"",, +P107136,cdli,"",, +P105559,cdli,"",, +P105621,cdli,"",, +P105697,cdli,"",, +P107797,cdli,"",, +P108295,cdli,"",, +P108311,cdli,"",, +P107875,cdli,"",, +P108618,cdli,"",, +P107884,cdli,"",, +P108623,cdli,"",, +P108292,cdli,"",, +P108624,cdli,"",, +P107207,cdli,"",, +P108552,cdli,"",, +P107257,cdli,"",, +P108554,cdli,"",, +P108252,cdli,"",, +P108636,cdli,"",, +P108268,cdli,"",, +P108408,cdli,"",, +P108539,cdli,"",, +P108413,cdli,"",, +P108021,cdli,"",, +P106606,cdli,"",, +P105806,cdli,"",, +P108644,cdli,"",, +X000098,ribo/sources,"",, +X000130,ribo/sources,"",, +Q003507,rinap/rinap3,"",, +Q004076,rinap/rinap3,"",, +P238636,rinap/sources,"",, +P272833,rinap/sources,"",, +P371254,rinap/sources,"",, +P373541,rinap/sources,"",, +P390298,rinap/sources,"",, +P392160,rinap/sources,"",, +P392187,rinap/sources,"",, +P392208,rinap/sources,"",, +P392233,rinap/sources,"",, +P392249,rinap/sources,"",, +P392294,rinap/sources,"",, +P392300,rinap/sources,"",, +P392346,rinap/sources,"",, +P393930,rinap/sources,"",, +P393948,rinap/sources,"",, +P394024,rinap/sources,"",, +P394054,rinap/sources,"",, +P394067,rinap/sources,"",, +P394091,rinap/sources,"",, +P394560,rinap/sources,"",, +P394610,rinap/sources,"",, +P395583,rinap/sources,"",, +P396493,rinap/sources,"",, +P399589,rinap/sources,"",, +P401094,rinap/sources,"",, +P401749,rinap/sources,"",, +P407926,rinap/sources,"",, +P419235,rinap/sources,"",, +P422096,rinap/sources,"",, +P422287,rinap/sources,"",, +P422310,rinap/sources,"",, +P422399,rinap/sources,"",, +P422615,rinap/sources,"",, +P422635,rinap/sources,"",, +P422640,rinap/sources,"",, +P422695,rinap/sources,"",, +P422721,rinap/sources,"",, +P422752,rinap/sources,"",, +P422803,rinap/sources,"",, +P422767,rinap/sources,"",, +P423032,rinap/sources,"",, +P423052,rinap/sources,"",, +P423067,rinap/sources,"",, +P423227,rinap/sources,"",, +P424482,rinap/sources,"",, +P424603,rinap/sources,"",, +P424931,rinap/sources,"",, +P425484,rinap/sources,"",, +P426239,rinap/sources,"",, +P427820,rinap/sources,"",, +P426242,rinap/sources,"",, +P427981,rinap/sources,"",, +P428345,rinap/sources,"",, +P428608,rinap/sources,"",, +P429067,rinap/sources,"",, +P450192,rinap/sources,"",, +P450208,rinap/sources,"",, +P450207,rinap/sources,"",, +P450226,rinap/sources,"",, +P450233,rinap/sources,"",, +P450266,rinap/sources,"",, +P450289,rinap/sources,"",, +P450302,rinap/sources,"",, +P450328,rinap/sources,"",, +P450344,rinap/sources,"",, +P450369,rinap/sources,"",, +P450391,rinap/sources,"",, +P450407,rinap/sources,"",, +P450428,rinap/sources,"",, +P450434,rinap/sources,"",, +P450472,rinap/sources,"",, +P450492,rinap/sources,"",, +P450510,rinap/sources,"",, +P450532,rinap/sources,"",, +P450547,rinap/sources,"",, +P450577,rinap/sources,"",, +P450590,rinap/sources,"",, +P452071,rinap/sources,"",, +P452593,rinap/sources,"",, +P452943,rinap/sources,"",, +P466648,rinap/sources,"",, +P466670,rinap/sources,"",, +P466697,rinap/sources,"",, +P466647,rinap/sources,"",, +P466724,rinap/sources,"",, +P466744,rinap/sources,"",, +P466768,rinap/sources,"",, +P466785,rinap/sources,"",, +P466807,rinap/sources,"",, +P466825,rinap/sources,"",, +P466844,rinap/sources,"",, +P466866,rinap/sources,"",, +P466891,rinap/sources,"",, +P466908,rinap/sources,"",, +P466924,rinap/sources,"",, +P466949,rinap/sources,"",, +P466966,rinap/sources,"",, +P466988,rinap/sources,"",, +P467006,rinap/sources,"",, +P467029,rinap/sources,"",, +P467049,rinap/sources,"",, +P468953,rinap/sources,"",, +P514512,rinap/sources,"",, +P514541,rinap/sources,"",, +P514563,rinap/sources,"",, +P514579,rinap/sources,"",, +P514602,rinap/sources,"",, +P514644,rinap/sources,"",, +P514657,rinap/sources,"",, +P514677,rinap/sources,"",, +P514703,rinap/sources,"",, +X900748,aemw/ugarit,"",, +P000739,cdli,"",, +P000732,cdli,"",, +P000782,cdli,"",, +P000776,cdli,"",, +P000786,cdli,"",, +P000828,cdli,"",, +P000859,cdli,"",, +P000895,cdli,"",, +P000928,cdli,"",, +P000955,cdli,"",, +P000974,cdli,"",, +P001009,cdli,"",, +P001045,cdli,"",, +P001087,cdli,"",, +P001130,cdli,"",, +P001157,cdli,"",, +P001174,cdli,"",, +P001204,cdli,"",, +P001239,cdli,"",, +P001189,cdli,"",, +P001301,cdli,"",, +P001336,cdli,"",, +P001354,cdli,"",, +P001381,cdli,"",, +P001440,cdli,"",, +P001468,cdli,"",, +P001500,cdli,"",, +P001528,cdli,"",, +P001553,cdli,"",, +P001601,cdli,"",, +P001645,cdli,"",, +P001683,cdli,"",, +P001709,cdli,"",, +P001556,cdli,"",, +P001598,cdli,"",, +P001654,cdli,"",, +P001887,cdli,"",, +P001820,cdli,"",, +P002173,cdli,"",, +P002074,cdli,"",, +P003627,cdli,"",, +P003782,cdli,"",, +P003713,cdli,"",, +P003906,cdli,"",, +P004145,cdli,"",, +P004288,cdli,"",, +P004371,cdli,"",, +P002006,cdli,"",, +X000104,ribo/sources,"",, +X000123,ribo/sources,"",, +Q003522,rinap/rinap3,"",, +Q003296,rinap/rinap4,"",, +P238702,rinap/sources,"",, +P285550,rinap/sources,"",, +P370908,rinap/sources,"",, +P345516,rinap/sources,"",, +P373571,rinap/sources,"",, +P392163,rinap/sources,"",, +P392173,rinap/sources,"",, +P392212,rinap/sources,"",, +P392229,rinap/sources,"",, +P392261,rinap/sources,"",, +P392280,rinap/sources,"",, +P392321,rinap/sources,"",, +P392366,rinap/sources,"",, +P393932,rinap/sources,"",, +P393874,rinap/sources,"",, +P394051,rinap/sources,"",, +P394044,rinap/sources,"",, +P394064,rinap/sources,"",, +P394101,rinap/sources,"",, +P394575,rinap/sources,"",, +P394781,rinap/sources,"",, +P395589,rinap/sources,"",, +P396496,rinap/sources,"",, +P395557,rinap/sources,"",, +P401177,rinap/sources,"",, +P403324,rinap/sources,"",, +P405607,rinap/sources,"",, +P421848,rinap/sources,"",, +P422120,rinap/sources,"",, +P422275,rinap/sources,"",, +P422311,rinap/sources,"",, +P422487,rinap/sources,"",, +P422504,rinap/sources,"",, +P422641,rinap/sources,"",, +P422683,rinap/sources,"",, +P422693,rinap/sources,"",, +P422723,rinap/sources,"",, +P422759,rinap/sources,"",, +P422820,rinap/sources,"",, +P422887,rinap/sources,"",, +P422979,rinap/sources,"",, +P423179,rinap/sources,"",, +P423188,rinap/sources,"",, +P423236,rinap/sources,"",, +P424487,rinap/sources,"",, +P424583,rinap/sources,"",, +P424596,rinap/sources,"",, +P425365,rinap/sources,"",, +P426237,rinap/sources,"",, +P427817,rinap/sources,"",, +P427874,rinap/sources,"",, +P428052,rinap/sources,"",, +P428349,rinap/sources,"",, +P428604,rinap/sources,"",, +P429065,rinap/sources,"",, +P450191,rinap/sources,"",, +P450211,rinap/sources,"",, +P450247,rinap/sources,"",, +P450230,rinap/sources,"",, +P450273,rinap/sources,"",, +P450291,rinap/sources,"",, +P450309,rinap/sources,"",, +P450322,rinap/sources,"",, +P450348,rinap/sources,"",, +P450375,rinap/sources,"",, +P450395,rinap/sources,"",, +P450415,rinap/sources,"",, +P450430,rinap/sources,"",, +P450461,rinap/sources,"",, +P450468,rinap/sources,"",, +P450494,rinap/sources,"",, +P450521,rinap/sources,"",, +P450530,rinap/sources,"",, +P450566,rinap/sources,"",, +P450570,rinap/sources,"",, +P450588,rinap/sources,"",, +P451926,rinap/sources,"",, +P452592,rinap/sources,"",, +P464966,rinap/sources,"",, +P466645,rinap/sources,"",, +P466665,rinap/sources,"",, +P466695,rinap/sources,"",, +P466708,rinap/sources,"",, +P466723,rinap/sources,"",, +P466747,rinap/sources,"",, +P466766,rinap/sources,"",, +P466787,rinap/sources,"",, +P466803,rinap/sources,"",, +P466822,rinap/sources,"",, +P466855,rinap/sources,"",, +P466871,rinap/sources,"",, +P466887,rinap/sources,"",, +P466902,rinap/sources,"",, +P466926,rinap/sources,"",, +P466882,rinap/sources,"",, +P466965,rinap/sources,"",, +P466987,rinap/sources,"",, +P467008,rinap/sources,"",, +P467025,rinap/sources,"",, +P467050,rinap/sources,"",, +P471590,rinap/sources,"",, +P514517,rinap/sources,"",, +P514539,rinap/sources,"",, +P514555,rinap/sources,"",, +P514585,rinap/sources,"",, +P514600,rinap/sources,"",, +P514639,rinap/sources,"",, +P514662,rinap/sources,"",, +P514671,rinap/sources,"",, +P514704,rinap/sources,"",, +X900057,aemw/ugarit,"",, +X900833,aemw/ugarit,"",, +X900872,aemw/ugarit,"",, +P000795,cdli,"",, +P000798,cdli,"",, +P000759,cdli,"",, +P000826,cdli,"",, +P000861,cdli,"",, +P000897,cdli,"",, +P000929,cdli,"",, +P000959,cdli,"",, +P000981,cdli,"",, +P001010,cdli,"",, +P001042,cdli,"",, +P001091,cdli,"",, +P001128,cdli,"",, +P001159,cdli,"",, +P001140,cdli,"",, +P001212,cdli,"",, +P001240,cdli,"",, +P001071,cdli,"",, +P001310,cdli,"",, +P001338,cdli,"",, +P001356,cdli,"",, +P001368,cdli,"",, +P001436,cdli,"",, +P001465,cdli,"",, +P001496,cdli,"",, +P001531,cdli,"",, +P001558,cdli,"",, +P001591,cdli,"",, +P001633,cdli,"",, +P001681,cdli,"",, +P001706,cdli,"",, +P001753,cdli,"",, +P001818,cdli,"",, +P001880,cdli,"",, +P001965,cdli,"",, +P002070,cdli,"",, +P001905,cdli,"",, +P002100,cdli,"",, +P003618,cdli,"",, +P003789,cdli,"",, +P003909,cdli,"",, +P003911,cdli,"",, +P004752,cdli,"",, +P004124,cdli,"",, +P004866,cdli,"",, +P004457,cdli,"",, +P004558,cdli,"",, +X000111,ribo/sources,"",, +Q003447,rinap/rinap1,"",, +Q003543,rinap/rinap3,"",, +Q003318,rinap/rinap4,"",, +P257579,rinap/sources,"",, +P238763,rinap/sources,"",, +P371253,rinap/sources,"",, +P373506,rinap/sources,"",, +P373559,rinap/sources,"",, +P392161,rinap/sources,"",, +P392183,rinap/sources,"",, +P392152,rinap/sources,"",, +P392245,rinap/sources,"",, +P392257,rinap/sources,"",, +P392284,rinap/sources,"",, +P392319,rinap/sources,"",, +P392358,rinap/sources,"",, +P393794,rinap/sources,"",, +P393947,rinap/sources,"",, +P394011,rinap/sources,"",, +P394045,rinap/sources,"",, +P393986,rinap/sources,"",, +P394094,rinap/sources,"",, +P394580,rinap/sources,"",, +P394798,rinap/sources,"",, +P394806,rinap/sources,"",, +P396492,rinap/sources,"",, +P399455,rinap/sources,"",, +P401197,rinap/sources,"",, +P403357,rinap/sources,"",, +P418563,rinap/sources,"",, +P421791,rinap/sources,"",, +P421787,rinap/sources,"",, +P422285,rinap/sources,"",, +P422315,rinap/sources,"",, +P422501,rinap/sources,"",, +P422496,rinap/sources,"",, +P422612,rinap/sources,"",, +P422673,rinap/sources,"",, +P422698,rinap/sources,"",, +P422724,rinap/sources,"",, +P422762,rinap/sources,"",, +P422810,rinap/sources,"",, +P422978,rinap/sources,"",, +P422991,rinap/sources,"",, +P423175,rinap/sources,"",, +P423198,rinap/sources,"",, +P423048,rinap/sources,"",, +P424528,rinap/sources,"",, +P424890,rinap/sources,"",, +P424938,rinap/sources,"",, +P426232,rinap/sources,"",, +P426227,rinap/sources,"",, +P426388,rinap/sources,"",, +P427838,rinap/sources,"",, +P426349,rinap/sources,"",, +P427825,rinap/sources,"",, +P428600,rinap/sources,"",, +P429031,rinap/sources,"",, +P429999,rinap/sources,"",, +P450210,rinap/sources,"",, +P450227,rinap/sources,"",, +P450250,rinap/sources,"",, +P450268,rinap/sources,"",, +P450293,rinap/sources,"",, +P450307,rinap/sources,"",, +P450325,rinap/sources,"",, +P450353,rinap/sources,"",, +P450378,rinap/sources,"",, +P450370,rinap/sources,"",, +P450399,rinap/sources,"",, +P450429,rinap/sources,"",, +P450441,rinap/sources,"",, +P450473,rinap/sources,"",, +P450490,rinap/sources,"",, +P450517,rinap/sources,"",, +P450533,rinap/sources,"",, +P450579,rinap/sources,"",, +P450565,rinap/sources,"",, +P450594,rinap/sources,"",, +P452192,rinap/sources,"",, +P452620,rinap/sources,"",, +P452953,rinap/sources,"",, +P466650,rinap/sources,"",, +P466676,rinap/sources,"",, +P466687,rinap/sources,"",, +P466707,rinap/sources,"",, +P466726,rinap/sources,"",, +P466745,rinap/sources,"",, +P466765,rinap/sources,"",, +P466788,rinap/sources,"",, +P466805,rinap/sources,"",, +P466826,rinap/sources,"",, +P466849,rinap/sources,"",, +P466870,rinap/sources,"",, +P466888,rinap/sources,"",, +P466909,rinap/sources,"",, +P466928,rinap/sources,"",, +P466947,rinap/sources,"",, +P466967,rinap/sources,"",, +P466985,rinap/sources,"",, +P467012,rinap/sources,"",, +P467032,rinap/sources,"",, +P467052,rinap/sources,"",, +P468943,rinap/sources,"",, +P514529,rinap/sources,"",, +P514542,rinap/sources,"",, +P514550,rinap/sources,"",, +P514580,rinap/sources,"",, +P514605,rinap/sources,"",, +P514638,rinap/sources,"",, +P514663,rinap/sources,"",, +P514683,rinap/sources,"",, +P514706,rinap/sources,"",, +X900921,aemw/ugarit,"",, +X900902,aemw/ugarit,"",, +X900905,aemw/ugarit,"",, +X900881,aemw/ugarit,"",, +X900528,aemw/ugarit,"",, +P000806,cdli,"",, +P000827,cdli,"",, +P000865,cdli,"",, +P000896,cdli,"",, +P000931,cdli,"",, +P000914,cdli,"",, +P000977,cdli,"",, +P001011,cdli,"",, +P001050,cdli,"",, +P001084,cdli,"",, +P001129,cdli,"",, +P000969,cdli,"",, +P001179,cdli,"",, +P001207,cdli,"",, +P001237,cdli,"",, +P001270,cdli,"",, +P001304,cdli,"",, +P001339,cdli,"",, +P001135,cdli,"",, +P001390,cdli,"",, +P001439,cdli,"",, +P001464,cdli,"",, +P001498,cdli,"",, +P001529,cdli,"",, +P001562,cdli,"",, +P001599,cdli,"",, +P001635,cdli,"",, +P001685,cdli,"",, +P001712,cdli,"",, +P001771,cdli,"",, +P001819,cdli,"",, +P001884,cdli,"",, +P001978,cdli,"",, +P001811,cdli,"",, +P001904,cdli,"",, +P002389,cdli,"",, +P003612,cdli,"",, +P003797,cdli,"",, +P004160,cdli,"",, +P003996,cdli,"",, +P004472,cdli,"",, +P004820,cdli,"",, +P004876,cdli,"",, +P004939,cdli,"",, +P004565,cdli,"",, +X000115,ribo/sources,"",, +Q003446,rinap/rinap1,"",, +Q003545,rinap/rinap3,"",, +Q003301,rinap/rinap4,"",, +P237924,rinap/sources,"",, +P304564,rinap/sources,"",, +P371252,rinap/sources,"",, +P373543,rinap/sources,"",, +P384838,rinap/sources,"",, +P392164,rinap/sources,"",, +P392182,rinap/sources,"",, +P392205,rinap/sources,"",, +P392246,rinap/sources,"",, +P392259,rinap/sources,"",, +P392287,rinap/sources,"",, +P392323,rinap/sources,"",, +P392362,rinap/sources,"",, +P393783,rinap/sources,"",, +P393952,rinap/sources,"",, +P394010,rinap/sources,"",, +P394049,rinap/sources,"",, +P394071,rinap/sources,"",, +P394093,rinap/sources,"",, +P394594,rinap/sources,"",, +P394554,rinap/sources,"",, +P395216,rinap/sources,"",, +P397416,rinap/sources,"",, +P396011,rinap/sources,"",, +P401228,rinap/sources,"",, +P402313,rinap/sources,"",, +P403543,rinap/sources,"",, +P421931,rinap/sources,"",, +P422103,rinap/sources,"",, +P422303,rinap/sources,"",, +P422293,rinap/sources,"",, +P422502,rinap/sources,"",, +P422625,rinap/sources,"",, +P422642,rinap/sources,"",, +P422675,rinap/sources,"",, +P422712,rinap/sources,"",, +P422725,rinap/sources,"",, +P422757,rinap/sources,"",, +P422768,rinap/sources,"",, +P422769,rinap/sources,"",, +P423019,rinap/sources,"",, +P423222,rinap/sources,"",, +P423211,rinap/sources,"",, +P423258,rinap/sources,"",, +P424510,rinap/sources,"",, +P424517,rinap/sources,"",, +P424803,rinap/sources,"",, +P426226,rinap/sources,"",, +P426277,rinap/sources,"",, +P427821,rinap/sources,"",, +P427827,rinap/sources,"",, +P428048,rinap/sources,"",, +P428352,rinap/sources,"",, +P428602,rinap/sources,"",, +P429033,rinap/sources,"",, +P429062,rinap/sources,"",, +P450204,rinap/sources,"",, +P450228,rinap/sources,"",, +P450253,rinap/sources,"",, +P450270,rinap/sources,"",, +P450284,rinap/sources,"",, +P450312,rinap/sources,"",, +P450327,rinap/sources,"",, +P450350,rinap/sources,"",, +P450379,rinap/sources,"",, +P450393,rinap/sources,"",, +P450414,rinap/sources,"",, +P450431,rinap/sources,"",, +P450463,rinap/sources,"",, +P450476,rinap/sources,"",, +P450491,rinap/sources,"",, +P450515,rinap/sources,"",, +P450535,rinap/sources,"",, +P450573,rinap/sources,"",, +P450571,rinap/sources,"",, +P450591,rinap/sources,"",, +P452024,rinap/sources,"",, +P452594,rinap/sources,"",, +P452938,rinap/sources,"",, +P466646,rinap/sources,"",, +P466663,rinap/sources,"",, +P466658,rinap/sources,"",, +P466711,rinap/sources,"",, +P466727,rinap/sources,"",, +P466746,rinap/sources,"",, +P466767,rinap/sources,"",, +P466786,rinap/sources,"",, +P466810,rinap/sources,"",, +P466828,rinap/sources,"",, +P466851,rinap/sources,"",, +P466869,rinap/sources,"",, +P466890,rinap/sources,"",, +P466860,rinap/sources,"",, +P466930,rinap/sources,"",, +P466889,rinap/sources,"",, +P466968,rinap/sources,"",, +P466989,rinap/sources,"",, +P467009,rinap/sources,"",, +P467030,rinap/sources,"",, +P467051,rinap/sources,"",, +P468983,rinap/sources,"",, +P514521,rinap/sources,"",, +P514545,rinap/sources,"",, +P514560,rinap/sources,"",, +P514581,rinap/sources,"",, +P514603,rinap/sources,"",, +P514642,rinap/sources,"",, +P514664,rinap/sources,"",, +P514684,rinap/sources,"",, +P514707,rinap/sources,"",, +X900875,aemw/ugarit,"",, +P000729,cdli,"",, +P000801,cdli,"",, +X900972,aemw/ugarit,"",, +X900835,aemw/ugarit,"",, +P000810,cdli,"",, +P000829,cdli,"",, +P000863,cdli,"",, +P000901,cdli,"",, +P000932,cdli,"",, +P000943,cdli,"",, +P000988,cdli,"",, +P001013,cdli,"",, +P001051,cdli,"",, +P001090,cdli,"",, +P001131,cdli,"",, +P001155,cdli,"",, +P001178,cdli,"",, +P001214,cdli,"",, +P001238,cdli,"",, +P001269,cdli,"",, +P001303,cdli,"",, +P001335,cdli,"",, +P001327,cdli,"",, +P001389,cdli,"",, +P001428,cdli,"",, +P001480,cdli,"",, +P001506,cdli,"",, +P001534,cdli,"",, +P001557,cdli,"",, +P001387,cdli,"",, +P001648,cdli,"",, +P001686,cdli,"",, +P001715,cdli,"",, +P001764,cdli,"",, +P001823,cdli,"",, +P001885,cdli,"",, +P001980,cdli,"",, +P002092,cdli,"",, +P002180,cdli,"",, +P002444,cdli,"",, +P003620,cdli,"",, +P003800,cdli,"",, +P004192,cdli,"",, +P001834,cdli,"",, +P004146,cdli,"",, +P004297,cdli,"",, +P001961,cdli,"",, +P004953,cdli,"",, +P004573,cdli,"",, +X000113,ribo/sources,"",, +Q003442,rinap/rinap1,"",, +Q003546,rinap/rinap3,"",, +Q003331,rinap/rinap4,"",, +P247873,rinap/sources,"",, +P301563,rinap/sources,"",, +P371257,rinap/sources,"",, +P313082,rinap/sources,"",, +P373566,rinap/sources,"",, +P392167,rinap/sources,"",, +P392177,rinap/sources,"",, +P392207,rinap/sources,"",, +P392244,rinap/sources,"",, +P392262,rinap/sources,"",, +P392307,rinap/sources,"",, +P392324,rinap/sources,"",, +P392353,rinap/sources,"",, +P393937,rinap/sources,"",, +P393949,rinap/sources,"",, +P394008,rinap/sources,"",, +P394034,rinap/sources,"",, +P394050,rinap/sources,"",, +P394090,rinap/sources,"",, +P394592,rinap/sources,"",, +P394797,rinap/sources,"",, +P396053,rinap/sources,"",, +P397406,rinap/sources,"",, +P400205,rinap/sources,"",, +P400436,rinap/sources,"",, +P402381,rinap/sources,"",, +P414186,rinap/sources,"",, +P421794,rinap/sources,"",, +P422159,rinap/sources,"",, +P422295,rinap/sources,"",, +P422316,rinap/sources,"",, +P422500,rinap/sources,"",, +P422619,rinap/sources,"",, +P422652,rinap/sources,"",, +P422690,rinap/sources,"",, +P422718,rinap/sources,"",, +P422729,rinap/sources,"",, +P422738,rinap/sources,"",, +P422811,rinap/sources,"",, +P422981,rinap/sources,"",, +P422987,rinap/sources,"",, +P423080,rinap/sources,"",, +P423224,rinap/sources,"",, +P423164,rinap/sources,"",, +P424463,rinap/sources,"",, +P424605,rinap/sources,"",, +P424983,rinap/sources,"",, +P426224,rinap/sources,"",, +P426282,rinap/sources,"",, +P426229,rinap/sources,"",, +P427876,rinap/sources,"",, +P428304,rinap/sources,"",, +P428351,rinap/sources,"",, +P428605,rinap/sources,"",, +P429188,rinap/sources,"",, +P429060,rinap/sources,"",, +P450215,rinap/sources,"",, +P450235,rinap/sources,"",, +P450222,rinap/sources,"",, +P450267,rinap/sources,"",, +P450292,rinap/sources,"",, +P450310,rinap/sources,"",, +P450335,rinap/sources,"",, +P450354,rinap/sources,"",, +P450366,rinap/sources,"",, +P450392,rinap/sources,"",, +P450401,rinap/sources,"",, +P450432,rinap/sources,"",, +P450464,rinap/sources,"",, +P450410,rinap/sources,"",, +P450489,rinap/sources,"",, +P450522,rinap/sources,"",, +P450536,rinap/sources,"",, +P450544,rinap/sources,"",, +P450580,rinap/sources,"",, +P450596,rinap/sources,"",, +P452377,rinap/sources,"",, +P452638,rinap/sources,"",, +P464370,rinap/sources,"",, +P466652,rinap/sources,"",, +P466669,rinap/sources,"",, +P466696,rinap/sources,"",, +P466675,rinap/sources,"",, +P466729,rinap/sources,"",, +P466749,rinap/sources,"",, +P466769,rinap/sources,"",, +P466790,rinap/sources,"",, +P466809,rinap/sources,"",, +P466827,rinap/sources,"",, +P466848,rinap/sources,"",, +P466829,rinap/sources,"",, +P466892,rinap/sources,"",, +P466911,rinap/sources,"",, +P466929,rinap/sources,"",, +P466945,rinap/sources,"",, +P466972,rinap/sources,"",, +P466991,rinap/sources,"",, +P467010,rinap/sources,"",, +P467036,rinap/sources,"",, +P467019,rinap/sources,"",, +P471585,rinap/sources,"",, +P514515,rinap/sources,"",, +P514556,rinap/sources,"",, +P514548,rinap/sources,"",, +P514590,rinap/sources,"",, +P514599,rinap/sources,"",, +P514649,rinap/sources,"",, +P514661,rinap/sources,"",, +P514687,rinap/sources,"",, +P514702,rinap/sources,"",, +X900886,aemw/ugarit,"",, +P000767,cdli,"",, +X900714,aemw/ugarit,"",, +X900059,aemw/ugarit,"",, +P000793,cdli,"",, +P000809,cdli,"",, +P000836,cdli,"",, +P000866,cdli,"",, +P000902,cdli,"",, +P000930,cdli,"",, +P000944,cdli,"",, +P000983,cdli,"",, +P001014,cdli,"",, +P001055,cdli,"",, +P001096,cdli,"",, +P001134,cdli,"",, +P001158,cdli,"",, +P001182,cdli,"",, +P001210,cdli,"",, +P001243,cdli,"",, +P001272,cdli,"",, +P001309,cdli,"",, +P001340,cdli,"",, +P001363,cdli,"",, +P001388,cdli,"",, +P001442,cdli,"",, +P001292,cdli,"",, +P001507,cdli,"",, +P001532,cdli,"",, +P001530,cdli,"",, +P001604,cdli,"",, +P001453,cdli,"",, +P001687,cdli,"",, +P001722,cdli,"",, +P001766,cdli,"",, +P001828,cdli,"",, +P001886,cdli,"",, +P001979,cdli,"",, +P002090,cdli,"",, +P002185,cdli,"",, +P002212,cdli,"",, +P003643,cdli,"",, +P003807,cdli,"",, +P004209,cdli,"",, +P003982,cdli,"",, +P001883,cdli,"",, +P004314,cdli,"",, +P004865,cdli,"",, +P004940,cdli,"",, +P005006,cdli,"",, +X000112,ribo/sources,"",, +Q003616,rinap/rinap1,"",, +Q003544,rinap/rinap3,"",, +Q003402,rinap/rinap4,"",, +P263443,rinap/sources,"",, +P308105,rinap/sources,"",, +P371259,rinap/sources,"",, +P373542,rinap/sources,"",, +P373565,rinap/sources,"",, +P392165,rinap/sources,"",, +P392194,rinap/sources,"",, +P392215,rinap/sources,"",, +P392241,rinap/sources,"",, +P392264,rinap/sources,"",, +P392288,rinap/sources,"",, +P392327,rinap/sources,"",, +P392357,rinap/sources,"",, +P393936,rinap/sources,"",, +P393951,rinap/sources,"",, +P394035,rinap/sources,"",, +P394022,rinap/sources,"",, +P394074,rinap/sources,"",, +P394103,rinap/sources,"",, +P394581,rinap/sources,"",, +P394596,rinap/sources,"",, +P395623,rinap/sources,"",, +P396332,rinap/sources,"",, +P400399,rinap/sources,"",, +P401106,rinap/sources,"",, +P402916,rinap/sources,"",, +P418995,rinap/sources,"",, +P421849,rinap/sources,"",, +P422099,rinap/sources,"",, +P422291,rinap/sources,"",, +P422313,rinap/sources,"",, +P422498,rinap/sources,"",, +P422626,rinap/sources,"",, +P422643,rinap/sources,"",, +P422660,rinap/sources,"",, +P422699,rinap/sources,"",, +P422727,rinap/sources,"",, +P422764,rinap/sources,"",, +P422827,rinap/sources,"",, +P423012,rinap/sources,"",, +P423025,rinap/sources,"",, +P423187,rinap/sources,"",, +P423242,rinap/sources,"",, +P423256,rinap/sources,"",, +P424580,rinap/sources,"",, +P424743,rinap/sources,"",, +P424982,rinap/sources,"",, +P426157,rinap/sources,"",, +P424513,rinap/sources,"",, +P427824,rinap/sources,"",, +P427847,rinap/sources,"",, +P428293,rinap/sources,"",, +P428353,rinap/sources,"",, +P428879,rinap/sources,"",, +P429080,rinap/sources,"",, +P450197,rinap/sources,"",, +P450213,rinap/sources,"",, +P450242,rinap/sources,"",, +P450231,rinap/sources,"",, +P450272,rinap/sources,"",, +P450294,rinap/sources,"",, +P450313,rinap/sources,"",, +P450331,rinap/sources,"",, +P450311,rinap/sources,"",, +P450372,rinap/sources,"",, +P450397,rinap/sources,"",, +P450390,rinap/sources,"",, +P450438,rinap/sources,"",, +P450446,rinap/sources,"",, +P450477,rinap/sources,"",, +P450496,rinap/sources,"",, +P450525,rinap/sources,"",, +P450537,rinap/sources,"",, +P450563,rinap/sources,"",, +P450578,rinap/sources,"",, +P450595,rinap/sources,"",, +P452190,rinap/sources,"",, +P452642,rinap/sources,"",, +P452852,rinap/sources,"",, +P452595,rinap/sources,"",, +P466661,rinap/sources,"",, +P466698,rinap/sources,"",, +P466709,rinap/sources,"",, +P466728,rinap/sources,"",, +P466748,rinap/sources,"",, +P466772,rinap/sources,"",, +P466791,rinap/sources,"",, +P466812,rinap/sources,"",, +P466830,rinap/sources,"",, +P466852,rinap/sources,"",, +P466872,rinap/sources,"",, +P466894,rinap/sources,"",, +P466913,rinap/sources,"",, +P466935,rinap/sources,"",, +P466950,rinap/sources,"",, +P466971,rinap/sources,"",, +P466990,rinap/sources,"",, +P467013,rinap/sources,"",, +P467033,rinap/sources,"",, +P467021,rinap/sources,"",, +P468982,rinap/sources,"",, +P514523,rinap/sources,"",, +P514552,rinap/sources,"",, +P514562,rinap/sources,"",, +P514584,rinap/sources,"",, +P514604,rinap/sources,"",, +P514645,rinap/sources,"",, +P514667,rinap/sources,"",, +P514694,rinap/sources,"",, +P514708,rinap/sources,"",, +X900854,aemw/ugarit,"",, +X900754,aemw/ugarit,"",, +P000779,cdli,"",, +X900968,aemw/ugarit,"",, +X900932,aemw/ugarit,"",, +P000807,cdli,"",, +P000835,cdli,"",, +P000819,cdli,"",, +P000905,cdli,"",, +P000933,cdli,"",, +P000953,cdli,"",, +P000985,cdli,"",, +P001018,cdli,"",, +P001057,cdli,"",, +P001104,cdli,"",, +P001133,cdli,"",, +P001164,cdli,"",, +P001184,cdli,"",, +P001217,cdli,"",, +P001242,cdli,"",, +P001274,cdli,"",, +P001116,cdli,"",, +P001344,cdli,"",, +P001359,cdli,"",, +P001391,cdli,"",, +P001444,cdli,"",, +P001466,cdli,"",, +P001509,cdli,"",, +P001539,cdli,"",, +P001559,cdli,"",, +P001609,cdli,"",, +P001651,cdli,"",, +P001684,cdli,"",, +P001714,cdli,"",, +P001774,cdli,"",, +P001835,cdli,"",, +P001889,cdli,"",, +P001984,cdli,"",, +P002081,cdli,"",, +P001956,cdli,"",, +P002230,cdli,"",, +P003672,cdli,"",, +P003834,cdli,"",, +P003738,cdli,"",, +P003967,cdli,"",, +P004763,cdli,"",, +P004827,cdli,"",, +P004398,cdli,"",, +P004464,cdli,"",, +P004579,cdli,"",, +X000114,ribo/sources,"",, +Q003614,rinap/rinap1,"",, +Q003555,rinap/rinap3,"",, +Q003729,rinap/rinap5,"",, +P273718,rinap/sources,"",, +P308117,rinap/sources,"",, +P345515,rinap/sources,"",, +P373547,rinap/sources,"",, +P392145,rinap/sources,"",, +P384981,rinap/sources,"",, +P392190,rinap/sources,"",, +P392222,rinap/sources,"",, +P392247,rinap/sources,"",, +P392263,rinap/sources,"",, +P392309,rinap/sources,"",, +P392325,rinap/sources,"",, +P392375,rinap/sources,"",, +P393931,rinap/sources,"",, +P393953,rinap/sources,"",, +P394048,rinap/sources,"",, +P393966,rinap/sources,"",, +P394069,rinap/sources,"",, +P394102,rinap/sources,"",, +P394586,rinap/sources,"",, +P394796,rinap/sources,"",, +P395585,rinap/sources,"",, +P396381,rinap/sources,"",, +P400428,rinap/sources,"",, +P396356,rinap/sources,"",, +P404446,rinap/sources,"",, +P404472,rinap/sources,"",, +P421810,rinap/sources,"",, +P422248,rinap/sources,"",, +P422302,rinap/sources,"",, +P422277,rinap/sources,"",, +P422492,rinap/sources,"",, +P422617,rinap/sources,"",, +P422644,rinap/sources,"",, +P422672,rinap/sources,"",, +P422704,rinap/sources,"",, +P422637,rinap/sources,"",, +P422742,rinap/sources,"",, +P422753,rinap/sources,"",, +P422824,rinap/sources,"",, +P423018,rinap/sources,"",, +P422972,rinap/sources,"",, +P423182,rinap/sources,"",, +P423078,rinap/sources,"",, +P423196,rinap/sources,"",, +P424542,rinap/sources,"",, +P424607,rinap/sources,"",, +P424933,rinap/sources,"",, +P426222,rinap/sources,"",, +P426340,rinap/sources,"",, +P427823,rinap/sources,"",, +P427975,rinap/sources,"",, +P428065,rinap/sources,"",, +P428370,rinap/sources,"",, +P428607,rinap/sources,"",, +P429205,rinap/sources,"",, +P450190,rinap/sources,"",, +P450206,rinap/sources,"",, +P450229,rinap/sources,"",, +P450214,rinap/sources,"",, +P450277,rinap/sources,"",, +P450295,rinap/sources,"",, +P450315,rinap/sources,"",, +P450337,rinap/sources,"",, +P450356,rinap/sources,"",, +P450376,rinap/sources,"",, +P450400,rinap/sources,"",, +P450411,rinap/sources,"",, +P450445,rinap/sources,"",, +P450448,rinap/sources,"",, +P450443,rinap/sources,"",, +P450495,rinap/sources,"",, +P450511,rinap/sources,"",, +P450534,rinap/sources,"",, +P450553,rinap/sources,"",, +P450582,rinap/sources,"",, +P450562,rinap/sources,"",, +P451932,rinap/sources,"",, +P452733,rinap/sources,"",, +P464968,rinap/sources,"",, +P466649,rinap/sources,"",, +P466667,rinap/sources,"",, +P466699,rinap/sources,"",, +P466655,rinap/sources,"",, +P466734,rinap/sources,"",, +P466754,rinap/sources,"",, +P466718,rinap/sources,"",, +P466794,rinap/sources,"",, +P466808,rinap/sources,"",, +P466834,rinap/sources,"",, +P466850,rinap/sources,"",, +P466875,rinap/sources,"",, +P466897,rinap/sources,"",, +P466915,rinap/sources,"",, +P466932,rinap/sources,"",, +P466952,rinap/sources,"",, +P466970,rinap/sources,"",, +P466995,rinap/sources,"",, +P467011,rinap/sources,"",, +P467034,rinap/sources,"",, +P468651,rinap/sources,"",, +P471592,rinap/sources,"",, +P514524,rinap/sources,"",, +P514547,rinap/sources,"",, +P514565,rinap/sources,"",, +P514589,rinap/sources,"",, +P514634,rinap/sources,"",, +P514646,rinap/sources,"",, +P514666,rinap/sources,"",, +P514686,rinap/sources,"",, +P514709,rinap/sources,"",, +P000799,cdli,"",, +X900589,aemw/ugarit,"",, +P000760,cdli,"",, +X900826,aemw/ugarit,"",, +P000789,cdli,"",, +P000808,cdli,"",, +P000838,cdli,"",, +P000867,cdli,"",, +P000899,cdli,"",, +P000934,cdli,"",, +P000963,cdli,"",, +P000986,cdli,"",, +P001022,cdli,"",, +P000904,cdli,"",, +P001100,cdli,"",, +P001136,cdli,"",, +P001123,cdli,"",, +P001186,cdli,"",, +P001218,cdli,"",, +P001246,cdli,"",, +P001273,cdli,"",, +P001318,cdli,"",, +P001343,cdli,"",, +P001361,cdli,"",, +P001394,cdli,"",, +P001253,cdli,"",, +P001486,cdli,"",, +P001505,cdli,"",, +P001535,cdli,"",, +P001560,cdli,"",, +P001611,cdli,"",, +P001649,cdli,"",, +P001689,cdli,"",, +P001720,cdli,"",, +P001779,cdli,"",, +P001832,cdli,"",, +P001892,cdli,"",, +P001940,cdli,"",, +P002073,cdli,"",, +P001987,cdli,"",, +P002502,cdli,"",, +P003682,cdli,"",, +P003908,cdli,"",, +P004251,cdli,"",, +P003997,cdli,"",, +P004764,cdli,"",, +P001949,cdli,"",, +P004394,cdli,"",, +P004483,cdli,"",, +X000116,ribo/sources,"",, +Q003631,rinap/rinap1,"",, +Q003551,rinap/rinap3,"",, +Q003747,rinap/rinap5,"",, +P264848,rinap/sources,"",, +P304565,rinap/sources,"",, +P373505,rinap/sources,"",, +P373545,rinap/sources,"",, +P384935,rinap/sources,"",, +P392146,rinap/sources,"",, +P392169,rinap/sources,"",, +P392221,rinap/sources,"",, +P392230,rinap/sources,"",, +P392266,rinap/sources,"",, +P392310,rinap/sources,"",, +P392336,rinap/sources,"",, +P392371,rinap/sources,"",, +P393939,rinap/sources,"",, +P393956,rinap/sources,"",, +P394025,rinap/sources,"",, +P394030,rinap/sources,"",, +P394070,rinap/sources,"",, +P394106,rinap/sources,"",, +P394611,rinap/sources,"",, +P394991,rinap/sources,"",, +P396017,rinap/sources,"",, +P397676,rinap/sources,"",, +P399415,rinap/sources,"",, +P401757,rinap/sources,"",, +P404626,rinap/sources,"",, +P419131,rinap/sources,"",, +P421853,rinap/sources,"",, +P422249,rinap/sources,"",, +P422304,rinap/sources,"",, +P422320,rinap/sources,"",, +P422499,rinap/sources,"",, +P422491,rinap/sources,"",, +P422649,rinap/sources,"",, +P422680,rinap/sources,"",, +P422708,rinap/sources,"",, +P422726,rinap/sources,"",, +P422763,rinap/sources,"",, +P422828,rinap/sources,"",, +P422794,rinap/sources,"",, +P423017,rinap/sources,"",, +P423200,rinap/sources,"",, +P423170,rinap/sources,"",, +P423269,rinap/sources,"",, +P424593,rinap/sources,"",, +P424601,rinap/sources,"",, +P424986,rinap/sources,"",, +P426246,rinap/sources,"",, +P426290,rinap/sources,"",, +P427829,rinap/sources,"",, +P427980,rinap/sources,"",, +P428060,rinap/sources,"",, +P428354,rinap/sources,"",, +P428613,rinap/sources,"",, +P432423,rinap/sources,"",, +P450195,rinap/sources,"",, +P450212,rinap/sources,"",, +P450232,rinap/sources,"",, +P450255,rinap/sources,"",, +P450279,rinap/sources,"",, +P450296,rinap/sources,"",, +P450314,rinap/sources,"",, +P450338,rinap/sources,"",, +P450355,rinap/sources,"",, +P450371,rinap/sources,"",, +P450394,rinap/sources,"",, +P450412,rinap/sources,"",, +P450436,rinap/sources,"",, +P450465,rinap/sources,"",, +P450447,rinap/sources,"",, +P450467,rinap/sources,"",, +P450516,rinap/sources,"",, +P450538,rinap/sources,"",, +P450554,rinap/sources,"",, +P450575,rinap/sources,"",, +P450567,rinap/sources,"",, +P452210,rinap/sources,"",, +P452833,rinap/sources,"",, +P465529,rinap/sources,"",, +P466651,rinap/sources,"",, +P466674,rinap/sources,"",, +P466700,rinap/sources,"",, +P466710,rinap/sources,"",, +P466730,rinap/sources,"",, +P466753,rinap/sources,"",, +P466771,rinap/sources,"",, +P466799,rinap/sources,"",, +P466814,rinap/sources,"",, +P466833,rinap/sources,"",, +P466842,rinap/sources,"",, +P466874,rinap/sources,"",, +P466899,rinap/sources,"",, +P466907,rinap/sources,"",, +P466931,rinap/sources,"",, +P466953,rinap/sources,"",, +P466918,rinap/sources,"",, +P466992,rinap/sources,"",, +P467015,rinap/sources,"",, +P467031,rinap/sources,"",, +P467017,rinap/sources,"",, +P467039,rinap/sources,"",, +P514530,rinap/sources,"",, +P514557,rinap/sources,"",, +P514536,rinap/sources,"",, +P514591,rinap/sources,"",, +P514608,rinap/sources,"",, +P514648,rinap/sources,"",, +P514665,rinap/sources,"",, +P514688,rinap/sources,"",, +P514669,rinap/sources,"",, +X900832,aemw/ugarit,"",, +X900436,aemw/ugarit,"",, +P000787,cdli,"",, +X900771,aemw/ugarit,"",, +X900815,aemw/ugarit,"",, +P000811,cdli,"",, +P000837,cdli,"",, +P000881,cdli,"",, +P000900,cdli,"",, +P000935,cdli,"",, +P000961,cdli,"",, +P000987,cdli,"",, +P001021,cdli,"",, +P001052,cdli,"",, +P001105,cdli,"",, +P001139,cdli,"",, +P001160,cdli,"",, +P001190,cdli,"",, +P001219,cdli,"",, +P001244,cdli,"",, +P001285,cdli,"",, +P001315,cdli,"",, +P001342,cdli,"",, +P001369,cdli,"",, +P001392,cdli,"",, +P001447,cdli,"",, +P001481,cdli,"",, +P001511,cdli,"",, +P001538,cdli,"",, +P001565,cdli,"",, +P001613,cdli,"",, +P001658,cdli,"",, +P001647,cdli,"",, +P001723,cdli,"",, +P001719,cdli,"",, +P001829,cdli,"",, +P001890,cdli,"",, +P001990,cdli,"",, +P002093,cdli,"",, +P002232,cdli,"",, +P001796,cdli,"",, +P003691,cdli,"",, +P003651,cdli,"",, +P003750,cdli,"",, +P004002,cdli,"",, +P004193,cdli,"",, +P001946,cdli,"",, +P004879,cdli,"",, +P004492,cdli,"",, +P005007,cdli,"",, +X000121,ribo/sources,"",, +Q003615,rinap/rinap1,"",, +Q003575,rinap/rinap3,"",, +P224578,rinap/sources,"",, +P258187,rinap/sources,"",, +P308122,rinap/sources,"",, +P345512,rinap/sources,"",, +P373544,rinap/sources,"",, +P373562,rinap/sources,"",, +P392151,rinap/sources,"",, +P392197,rinap/sources,"",, +P392218,rinap/sources,"",, +P392248,rinap/sources,"",, +P392270,rinap/sources,"",, +P392314,rinap/sources,"",, +P392342,rinap/sources,"",, +P392341,rinap/sources,"",, +P393938,rinap/sources,"",, +P393957,rinap/sources,"",, +P394047,rinap/sources,"",, +P393987,rinap/sources,"",, +P393994,rinap/sources,"",, +P394111,rinap/sources,"",, +P394639,rinap/sources,"",, +P394724,rinap/sources,"",, +P395611,rinap/sources,"",, +P398409,rinap/sources,"",, +P400438,rinap/sources,"",, +P401760,rinap/sources,"",, +P403373,rinap/sources,"",, +P419682,rinap/sources,"",, +P421895,rinap/sources,"",, +P422104,rinap/sources,"",, +P422301,rinap/sources,"",, +P422273,rinap/sources,"",, +P422515,rinap/sources,"",, +P422616,rinap/sources,"",, +P422647,rinap/sources,"",, +P422685,rinap/sources,"",, +P422684,rinap/sources,"",, +P422730,rinap/sources,"",, +P422761,rinap/sources,"",, +P422832,rinap/sources,"",, +P423004,rinap/sources,"",, +P423039,rinap/sources,"",, +P423193,rinap/sources,"",, +P423192,rinap/sources,"",, +P423051,rinap/sources,"",, +P424589,rinap/sources,"",, +P424599,rinap/sources,"",, +P425101,rinap/sources,"",, +P426162,rinap/sources,"",, +P426287,rinap/sources,"",, +P427822,rinap/sources,"",, +P427877,rinap/sources,"",, +P428334,rinap/sources,"",, +P428367,rinap/sources,"",, +P428781,rinap/sources,"",, +P432429,rinap/sources,"",, +P450198,rinap/sources,"",, +P450216,rinap/sources,"",, +P450236,rinap/sources,"",, +P450254,rinap/sources,"",, +P450280,rinap/sources,"",, +P450299,rinap/sources,"",, +P450317,rinap/sources,"",, +P450340,rinap/sources,"",, +P450357,rinap/sources,"",, +P450364,rinap/sources,"",, +P450398,rinap/sources,"",, +P450418,rinap/sources,"",, +P450435,rinap/sources,"",, +P450459,rinap/sources,"",, +P450474,rinap/sources,"",, +P450462,rinap/sources,"",, +P450505,rinap/sources,"",, +P450560,rinap/sources,"",, +P450559,rinap/sources,"",, +P450572,rinap/sources,"",, +P451785,rinap/sources,"",, +P452407,rinap/sources,"",, +P452640,rinap/sources,"",, +P464971,rinap/sources,"",, +P451793,rinap/sources,"",, +P466671,rinap/sources,"",, +P466653,rinap/sources,"",, +P466712,rinap/sources,"",, +P466731,rinap/sources,"",, +P466750,rinap/sources,"",, +P466770,rinap/sources,"",, +P466792,rinap/sources,"",, +P466811,rinap/sources,"",, +P466835,rinap/sources,"",, +P466858,rinap/sources,"",, +P466873,rinap/sources,"",, +P466895,rinap/sources,"",, +P466912,rinap/sources,"",, +P466934,rinap/sources,"",, +P466951,rinap/sources,"",, +P466973,rinap/sources,"",, +P466996,rinap/sources,"",, +P467014,rinap/sources,"",, +P467037,rinap/sources,"",, +P467043,rinap/sources,"",, +P491336,rinap/sources,"",, +P514528,rinap/sources,"",, +P514554,rinap/sources,"",, +P514569,rinap/sources,"",, +P514582,rinap/sources,"",, +P514636,rinap/sources,"",, +P514647,rinap/sources,"",, +P514670,rinap/sources,"",, +P514689,rinap/sources,"",, +P514678,rinap/sources,"",, +X900578,aemw/ugarit,"",, +X900927,aemw/ugarit,"",, +P000736,cdli,"",, +P000744,cdli,"",, +P282771,atae/szibaniba,"",, +X900818,aemw/ugarit,"",, +P000812,cdli,"",, +P000850,cdli,"",, +P000864,cdli,"",, +P000898,cdli,"",, +P000937,cdli,"",, +P000962,cdli,"",, +P000997,cdli,"",, +P001023,cdli,"",, +P001066,cdli,"",, +P001111,cdli,"",, +P001141,cdli,"",, +P001162,cdli,"",, +P001185,cdli,"",, +P001171,cdli,"",, +P001247,cdli,"",, +P001288,cdli,"",, +P001314,cdli,"",, +P001346,cdli,"",, +P001367,cdli,"",, +P001401,cdli,"",, +P001451,cdli,"",, +P001483,cdli,"",, +P001510,cdli,"",, +P001347,cdli,"",, +P001566,cdli,"",, +P001617,cdli,"",, +P001657,cdli,"",, +P001508,cdli,"",, +P001721,cdli,"",, +P001784,cdli,"",, +P001838,cdli,"",, +P001897,cdli,"",, +P001754,cdli,"",, +P002106,cdli,"",, +P002239,cdli,"",, +P002298,cdli,"",, +P003725,cdli,"",, +P003654,cdli,"",, +P003751,cdli,"",, +P004691,cdli,"",, +P004215,cdli,"",, +P004836,cdli,"",, +P004911,cdli,"",, +P004495,cdli,"",, +X000118,ribo/sources,"",, +Q003632,rinap/rinap1,"",, +Q003988,rinap/rinap3,"",, +P225171,rinap/sources,"",, +P259355,rinap/sources,"",, +P298274,rinap/sources,"",, +P345513,rinap/sources,"",, +P313081,rinap/sources,"",, +P389686,rinap/sources,"",, +P392176,rinap/sources,"",, +P392198,rinap/sources,"",, +P392214,rinap/sources,"",, +P392240,rinap/sources,"",, +P392279,rinap/sources,"",, +P392299,rinap/sources,"",, +P392329,rinap/sources,"",, +P392356,rinap/sources,"",, +P393942,rinap/sources,"",, +P393955,rinap/sources,"",, +P394013,rinap/sources,"",, +P394058,rinap/sources,"",, +P394085,rinap/sources,"",, +P394109,rinap/sources,"",, +P394636,rinap/sources,"",, +P394821,rinap/sources,"",, +P396484,rinap/sources,"",, +P397334,rinap/sources,"",, +P400432,rinap/sources,"",, +P402810,rinap/sources,"",, +P403875,rinap/sources,"",, +P419706,rinap/sources,"",, +P421850,rinap/sources,"",, +P422097,rinap/sources,"",, +P422274,rinap/sources,"",, +P422318,rinap/sources,"",, +P422509,rinap/sources,"",, +P422628,rinap/sources,"",, +P422650,rinap/sources,"",, +P422696,rinap/sources,"",, +P422711,rinap/sources,"",, +P422739,rinap/sources,"",, +P422745,rinap/sources,"",, +P422857,rinap/sources,"",, +P423016,rinap/sources,"",, +P423036,rinap/sources,"",, +P423077,rinap/sources,"",, +P423174,rinap/sources,"",, +P423285,rinap/sources,"",, +P424529,rinap/sources,"",, +P424595,rinap/sources,"",, +P424600,rinap/sources,"",, +P424985,rinap/sources,"",, +P426163,rinap/sources,"",, +P426292,rinap/sources,"",, +P427828,rinap/sources,"",, +P427878,rinap/sources,"",, +P428322,rinap/sources,"",, +P428506,rinap/sources,"",, +P429016,rinap/sources,"",, +P450186,rinap/sources,"",, +P450196,rinap/sources,"",, +P450217,rinap/sources,"",, +P450243,rinap/sources,"",, +P450256,rinap/sources,"",, +P450269,rinap/sources,"",, +P450274,rinap/sources,"",, +P450318,rinap/sources,"",, +P450333,rinap/sources,"",, +P450360,rinap/sources,"",, +P450381,rinap/sources,"",, +P450404,rinap/sources,"",, +P450409,rinap/sources,"",, +P450439,rinap/sources,"",, +P450469,rinap/sources,"",, +P450478,rinap/sources,"",, +P450503,rinap/sources,"",, +P450524,rinap/sources,"",, +P450543,rinap/sources,"",, +P450564,rinap/sources,"",, +P450584,rinap/sources,"",, +P450597,rinap/sources,"",, +P452488,rinap/sources,"",, +P452732,rinap/sources,"",, +P464974,rinap/sources,"",, +P466654,rinap/sources,"",, +P466677,rinap/sources,"",, +P466694,rinap/sources,"",, +P466713,rinap/sources,"",, +P466733,rinap/sources,"",, +P466751,rinap/sources,"",, +P466776,rinap/sources,"",, +P466793,rinap/sources,"",, +P466813,rinap/sources,"",, +P466832,rinap/sources,"",, +P466856,rinap/sources,"",, +P466878,rinap/sources,"",, +P466896,rinap/sources,"",, +P466919,rinap/sources,"",, +P466933,rinap/sources,"",, +P466948,rinap/sources,"",, +P466977,rinap/sources,"",, +P466997,rinap/sources,"",, +P467020,rinap/sources,"",, +P467007,rinap/sources,"",, +P467053,rinap/sources,"",, +P471595,rinap/sources,"",, +P514527,rinap/sources,"",, +P514549,rinap/sources,"",, +P514568,rinap/sources,"",, +P514586,rinap/sources,"",, +P514606,rinap/sources,"",, +P514650,rinap/sources,"",, +P514676,rinap/sources,"",, +P514697,rinap/sources,"",, +Q006235,suhu,"",, +X900817,aemw/ugarit,"",, +P000738,cdli,"",, +P000748,cdli,"",, +X900987,aemw/ugarit,"",, +X900929,aemw/ugarit,"",, +X900907,aemw/ugarit,"",, +P000816,cdli,"",, +P000840,cdli,"",, +P000884,cdli,"",, +P000910,cdli,"",, +P000936,cdli,"",, +P000965,cdli,"",, +P001004,cdli,"",, +P001019,cdli,"",, +P001072,cdli,"",, +P001109,cdli,"",, +P001138,cdli,"",, +P001165,cdli,"",, +P001187,cdli,"",, +P001220,cdli,"",, +P001248,cdli,"",, +P001287,cdli,"",, +P001313,cdli,"",, +P001348,cdli,"",, +P001364,cdli,"",, +P001399,cdli,"",, +P001450,cdli,"",, +P001489,cdli,"",, +P001513,cdli,"",, +P001543,cdli,"",, +P001569,cdli,"",, +P001622,cdli,"",, +P001659,cdli,"",, +P001692,cdli,"",, +P001725,cdli,"",, +P001778,cdli,"",, +P001841,cdli,"",, +P001898,cdli,"",, +P002000,cdli,"",, +P002104,cdli,"",, +P002233,cdli,"",, +P002347,cdli,"",, +P003719,cdli,"",, +P004044,cdli,"",, +P003762,cdli,"",, +P004026,cdli,"",, +P004221,cdli,"",, +P001944,cdli,"",, +P004894,cdli,"",, +X000120,ribo/sources,"",, +Q006502,rinap/rinap2,"",, +Q003994,rinap/rinap3,"",, +P223806,rinap/sources,"",, +P257442,rinap/sources,"",, +P297261,rinap/sources,"",, +P373503,rinap/sources,"",, +P373546,rinap/sources,"",, +P392144,rinap/sources,"",, +P392159,rinap/sources,"",, +P392193,rinap/sources,"",, +P392216,rinap/sources,"",, +P392252,rinap/sources,"",, +P392273,rinap/sources,"",, +P392276,rinap/sources,"",, +P392354,rinap/sources,"",, +P392595,rinap/sources,"",, +P393800,rinap/sources,"",, +P393967,rinap/sources,"",, +P394041,rinap/sources,"",, +P394055,rinap/sources,"",, +P394089,rinap/sources,"",, +P394068,rinap/sources,"",, +P394641,rinap/sources,"",, +P394681,rinap/sources,"",, +P395703,rinap/sources,"",, +P398451,rinap/sources,"",, +P400398,rinap/sources,"",, +P401146,rinap/sources,"",, +P402359,rinap/sources,"",, +P419617,rinap/sources,"",, +P422095,rinap/sources,"",, +P422122,rinap/sources,"",, +P422298,rinap/sources,"",, +P422346,rinap/sources,"",, +P422508,rinap/sources,"",, +P422398,rinap/sources,"",, +P422655,rinap/sources,"",, +P422703,rinap/sources,"",, +P422716,rinap/sources,"",, +P422732,rinap/sources,"",, +P422789,rinap/sources,"",, +P422858,rinap/sources,"",, +P422992,rinap/sources,"",, +P423047,rinap/sources,"",, +P423202,rinap/sources,"",, +P423049,rinap/sources,"",, +P423290,rinap/sources,"",, +P424569,rinap/sources,"",, +P424684,rinap/sources,"",, +P424984,rinap/sources,"",, +P426225,rinap/sources,"",, +P426385,rinap/sources,"",, +P427837,rinap/sources,"",, +P427890,rinap/sources,"",, +P428326,rinap/sources,"",, +P428525,rinap/sources,"",, +P429030,rinap/sources,"",, +P429995,rinap/sources,"",, +P450193,rinap/sources,"",, +P450218,rinap/sources,"",, +P450241,rinap/sources,"",, +P450259,rinap/sources,"",, +P450276,rinap/sources,"",, +P450297,rinap/sources,"",, +P450319,rinap/sources,"",, +P450339,rinap/sources,"",, +P450358,rinap/sources,"",, +P450383,rinap/sources,"",, +P450362,rinap/sources,"",, +P450416,rinap/sources,"",, +P450437,rinap/sources,"",, +P450470,rinap/sources,"",, +P450481,rinap/sources,"",, +P450499,rinap/sources,"",, +P450514,rinap/sources,"",, +P450550,rinap/sources,"",, +P450568,rinap/sources,"",, +P450576,rinap/sources,"",, +P451789,rinap/sources,"",, +P452394,rinap/sources,"",, +P452937,rinap/sources,"",, +P464969,rinap/sources,"",, +P466656,rinap/sources,"",, +P466678,rinap/sources,"",, +P466693,rinap/sources,"",, +P466714,rinap/sources,"",, +P466735,rinap/sources,"",, +P466755,rinap/sources,"",, +P466774,rinap/sources,"",, +P466789,rinap/sources,"",, +P466816,rinap/sources,"",, +P466831,rinap/sources,"",, +P466857,rinap/sources,"",, +P466880,rinap/sources,"",, +P466893,rinap/sources,"",, +P466914,rinap/sources,"",, +P466937,rinap/sources,"",, +P466955,rinap/sources,"",, +P466974,rinap/sources,"",, +P466994,rinap/sources,"",, +P467016,rinap/sources,"",, +P467038,rinap/sources,"",, +P468895,rinap/sources,"",, +P499629,rinap/sources,"",, +P514526,rinap/sources,"",, +P514544,rinap/sources,"",, +P514566,rinap/sources,"",, +P514587,rinap/sources,"",, +P514583,rinap/sources,"",, +P514635,rinap/sources,"",, +P514573,rinap/sources,"",, +P514673,rinap/sources,"",, +P514690,rinap/sources,"",, +Q006232,suhu,"",, +P000737,cdli,"",, +X900507,aemw/ugarit,"",, +P504249,aemw/ugarit,"",, +P000769,cdli,"",, +X100026,aemw/ugarit,"",, +X900827,aemw/ugarit,"",, +P000813,cdli,"",, +P000839,cdli,"",, +P000882,cdli,"",, +P000908,cdli,"",, +P000938,cdli,"",, +P000971,cdli,"",, +P000992,cdli,"",, +P000831,cdli,"",, +P001063,cdli,"",, +P001113,cdli,"",, +P001143,cdli,"",, +P001163,cdli,"",, +P001188,cdli,"",, +P001221,cdli,"",, +P001252,cdli,"",, +P001290,cdli,"",, +P001320,cdli,"",, +P001341,cdli,"",, +P001183,cdli,"",, +P001403,cdli,"",, +P001445,cdli,"",, +P001479,cdli,"",, +P001512,cdli,"",, +P001544,cdli,"",, +P001567,cdli,"",, +P001625,cdli,"",, +P001660,cdli,"",, +P001696,cdli,"",, +P001729,cdli,"",, +P001782,cdli,"",, +P001840,cdli,"",, +P001899,cdli,"",, +P002008,cdli,"",, +P001877,cdli,"",, +P002011,cdli,"",, +P002619,cdli,"",, +P003729,cdli,"",, +P003675,cdli,"",, +P004275,cdli,"",, +P001850,cdli,"",, +P004223,cdli,"",, +P004775,cdli,"",, +P004428,cdli,"",, +X000117,ribo/sources,"",, +Q006539,rinap/rinap2,"",, +Q004012,rinap/rinap3,"",, +P225223,rinap/sources,"",, +P263442,rinap/sources,"",, +P257223,rinap/sources,"",, +P345518,rinap/sources,"",, +P373548,rinap/sources,"",, +P392148,rinap/sources,"",, +P392170,rinap/sources,"",, +P392203,rinap/sources,"",, +P392223,rinap/sources,"",, +P392253,rinap/sources,"",, +P392277,rinap/sources,"",, +P392312,rinap/sources,"",, +P392339,rinap/sources,"",, +P392361,rinap/sources,"",, +P393941,rinap/sources,"",, +P393984,rinap/sources,"",, +P393992,rinap/sources,"",, +P394059,rinap/sources,"",, +P394077,rinap/sources,"",, +P394110,rinap/sources,"",, +P394637,rinap/sources,"",, +P394997,rinap/sources,"",, +P396310,rinap/sources,"",, +P398469,rinap/sources,"",, +P400450,rinap/sources,"",, +P400844,rinap/sources,"",, +P404257,rinap/sources,"",, +P419905,rinap/sources,"",, +P421788,rinap/sources,"",, +P422252,rinap/sources,"",, +P422296,rinap/sources,"",, +P422372,rinap/sources,"",, +P422522,rinap/sources,"",, +P422630,rinap/sources,"",, +P422663,rinap/sources,"",, +P422702,rinap/sources,"",, +P422715,rinap/sources,"",, +P422733,rinap/sources,"",, +P422781,rinap/sources,"",, +P422855,rinap/sources,"",, +P423001,rinap/sources,"",, +P423041,rinap/sources,"",, +P423177,rinap/sources,"",, +P423180,rinap/sources,"",, +P423288,rinap/sources,"",, +P424591,rinap/sources,"",, +P424908,rinap/sources,"",, +P425109,rinap/sources,"",, +P425741,rinap/sources,"",, +P426350,rinap/sources,"",, +P427842,rinap/sources,"",, +P427906,rinap/sources,"",, +P428340,rinap/sources,"",, +P428453,rinap/sources,"",, +P428610,rinap/sources,"",, +P429032,rinap/sources,"",, +P450189,rinap/sources,"",, +P450221,rinap/sources,"",, +P450244,rinap/sources,"",, +P450258,rinap/sources,"",, +P450278,rinap/sources,"",, +P450298,rinap/sources,"",, +P450324,rinap/sources,"",, +P450341,rinap/sources,"",, +P450359,rinap/sources,"",, +P450377,rinap/sources,"",, +P450403,rinap/sources,"",, +P450420,rinap/sources,"",, +P450452,rinap/sources,"",, +P450457,rinap/sources,"",, +P450479,rinap/sources,"",, +P450513,rinap/sources,"",, +P450508,rinap/sources,"",, +P450549,rinap/sources,"",, +P450581,rinap/sources,"",, +P450586,rinap/sources,"",, +P451924,rinap/sources,"",, +P452452,rinap/sources,"",, +P452835,rinap/sources,"",, +P453467,rinap/sources,"",, +P466657,rinap/sources,"",, +P466684,rinap/sources,"",, +P466692,rinap/sources,"",, +P466705,rinap/sources,"",, +P466732,rinap/sources,"",, +P466756,rinap/sources,"",, +P466775,rinap/sources,"",, +P466795,rinap/sources,"",, +P466818,rinap/sources,"",, +P466838,rinap/sources,"",, +P466854,rinap/sources,"",, +P466839,rinap/sources,"",, +P466898,rinap/sources,"",, +P466917,rinap/sources,"",, +P466936,rinap/sources,"",, +P466954,rinap/sources,"",, +P466978,rinap/sources,"",, +P466980,rinap/sources,"",, +P466993,rinap/sources,"",, +P467018,rinap/sources,"",, +P467046,rinap/sources,"",, +P468652,rinap/sources,"",, +P514518,rinap/sources,"",, +P514525,rinap/sources,"",, +P514543,rinap/sources,"",, +P514567,rinap/sources,"",, +P514588,rinap/sources,"",, +P514632,rinap/sources,"",, +P514651,rinap/sources,"",, +P514674,rinap/sources,"",, +P514693,rinap/sources,"",, +Q006231,suhu,"",, +X900919,aemw/ugarit,"",, +P000792,cdli,"",, +X900728,aemw/ugarit,"",, +P000747,cdli,"",, +X900874,aemw/ugarit,"",, +X900915,aemw/ugarit,"",, +P000814,cdli,"",, +P000849,cdli,"",, +P000883,cdli,"",, +P000912,cdli,"",, +P000939,cdli,"",, +P000960,cdli,"",, +P000995,cdli,"",, +P000999,cdli,"",, +P000834,cdli,"",, +P001077,cdli,"",, +P001110,cdli,"",, +P001144,cdli,"",, +P001167,cdli,"",, +P001199,cdli,"",, +P001224,cdli,"",, +P001263,cdli,"",, +P001289,cdli,"",, +P001319,cdli,"",, +P001345,cdli,"",, +P001370,cdli,"",, +P001418,cdli,"",, +P001449,cdli,"",, +P001484,cdli,"",, +P001514,cdli,"",, +P001546,cdli,"",, +P001568,cdli,"",, +P001623,cdli,"",, +P001620,cdli,"",, +P001614,cdli,"",, +P001697,cdli,"",, +P001733,cdli,"",, +P001785,cdli,"",, +P001846,cdli,"",, +P001901,cdli,"",, +P002004,cdli,"",, +P002131,cdli,"",, +P002245,cdli,"",, +P002027,cdli,"",, +P003732,cdli,"",, +P004043,cdli,"",, +P004323,cdli,"",, +P004051,cdli,"",, +P004232,cdli,"",, +X000122,ribo/sources,"",, +Q006543,rinap/rinap2,"",, +Q004013,rinap/rinap3,"",, +P225224,rinap/sources,"",, +P286244,rinap/sources,"",, +P345495,rinap/sources,"",, +P373539,rinap/sources,"",, +P373550,rinap/sources,"",, +P392155,rinap/sources,"",, +P392172,rinap/sources,"",, +P392202,rinap/sources,"",, +P392224,rinap/sources,"",, +P392250,rinap/sources,"",, +P392274,rinap/sources,"",, +P392308,rinap/sources,"",, +P392365,rinap/sources,"",, +P392382,rinap/sources,"",, +P393935,rinap/sources,"",, +P393989,rinap/sources,"",, +P393970,rinap/sources,"",, +P394061,rinap/sources,"",, +P394088,rinap/sources,"",, +P394392,rinap/sources,"",, +P394559,rinap/sources,"",, +P394993,rinap/sources,"",, +P396497,rinap/sources,"",, +P395588,rinap/sources,"",, +P400437,rinap/sources,"",, +P403411,rinap/sources,"",, +P404253,rinap/sources,"",, +P397673,rinap/sources,"",, +P422090,rinap/sources,"",, +P422250,rinap/sources,"",, +P422300,rinap/sources,"",, +P422345,rinap/sources,"",, +P422519,rinap/sources,"",, +P422632,rinap/sources,"",, +P422656,rinap/sources,"",, +P422682,rinap/sources,"",, +P422709,rinap/sources,"",, +P422735,rinap/sources,"",, +P422774,rinap/sources,"",, +P422846,rinap/sources,"",, +P423002,rinap/sources,"",, +P423011,rinap/sources,"",, +P423070,rinap/sources,"",, +P423171,rinap/sources,"",, +P423273,rinap/sources,"",, +P424597,rinap/sources,"",, +P424924,rinap/sources,"",, +P425104,rinap/sources,"",, +P426269,rinap/sources,"",, +P426339,rinap/sources,"",, +P427845,rinap/sources,"",, +P427889,rinap/sources,"",, +P428341,rinap/sources,"",, +P428471,rinap/sources,"",, +P427983,rinap/sources,"",, +P429079,rinap/sources,"",, +P450200,rinap/sources,"",, +P450219,rinap/sources,"",, +P450248,rinap/sources,"",, +P450257,rinap/sources,"",, +P450281,rinap/sources,"",, +P450300,rinap/sources,"",, +P450316,rinap/sources,"",, +P450347,rinap/sources,"",, +P450365,rinap/sources,"",, +P450387,rinap/sources,"",, +P450396,rinap/sources,"",, +P450419,rinap/sources,"",, +P450444,rinap/sources,"",, +P450460,rinap/sources,"",, +P450480,rinap/sources,"",, +P450512,rinap/sources,"",, +P450519,rinap/sources,"",, +P450541,rinap/sources,"",, +P450557,rinap/sources,"",, +P450585,rinap/sources,"",, +P452028,rinap/sources,"",, +P452414,rinap/sources,"",, +P452731,rinap/sources,"",, +P466003,rinap/sources,"",, +P466664,rinap/sources,"",, +P466683,rinap/sources,"",, +P466703,rinap/sources,"",, +P466715,rinap/sources,"",, +P466736,rinap/sources,"",, +P466758,rinap/sources,"",, +P466779,rinap/sources,"",, +P466796,rinap/sources,"",, +P466817,rinap/sources,"",, +P466836,rinap/sources,"",, +P466859,rinap/sources,"",, +P466879,rinap/sources,"",, +P466901,rinap/sources,"",, +P466862,rinap/sources,"",, +P466941,rinap/sources,"",, +P466956,rinap/sources,"",, +P466976,rinap/sources,"",, +P467000,rinap/sources,"",, +P466969,rinap/sources,"",, +P467040,rinap/sources,"",, +P468942,rinap/sources,"",, +P491385,rinap/sources,"",, +P514531,rinap/sources,"",, +P514538,rinap/sources,"",, +P514574,rinap/sources,"",, +P514595,rinap/sources,"",, +P514609,rinap/sources,"",, +P514653,rinap/sources,"",, +P514672,rinap/sources,"",, +P514695,rinap/sources,"",, +Q006236,suhu,"",, +X900656,aemw/ugarit,"",, +P000745,cdli,"",, +X900570,aemw/ugarit,"",, +X900916,aemw/ugarit,"",, +X900386,aemw/ugarit,"",, +X900956,aemw/ugarit,"",, +P000818,cdli,"",, +P000844,cdli,"",, +P000885,cdli,"",, +P000906,cdli,"",, +P000940,cdli,"",, +P000970,cdli,"",, +P000991,cdli,"",, +P001025,cdli,"",, +P001075,cdli,"",, +P001112,cdli,"",, +P001147,cdli,"",, +P000982,cdli,"",, +P001200,cdli,"",, +P001227,cdli,"",, +P001250,cdli,"",, +P001281,cdli,"",, +P001326,cdli,"",, +P001311,cdli,"",, +P001371,cdli,"",, +P001406,cdli,"",, +P001454,cdli,"",, +P001488,cdli,"",, +P001515,cdli,"",, +P001545,cdli,"",, +P001571,cdli,"",, +P001629,cdli,"",, +P001662,cdli,"",, +P001695,cdli,"",, +P001728,cdli,"",, +P001788,cdli,"",, +P001842,cdli,"",, +P001913,cdli,"",, +P002021,cdli,"",, +P002126,cdli,"",, +P002242,cdli,"",, +P003247,cdli,"",, +P003747,cdli,"",, +P003702,cdli,"",, +P004379,cdli,"",, +P004714,cdli,"",, +P004244,cdli,"",, +P004346,cdli,"",, +P004914,cdli,"",, +P002023,cdli,"",, +X000125,ribo/sources,"",, +Q006558,rinap/rinap2,"",, +Q003997,rinap/rinap3,"",, +P225251,rinap/sources,"",, +P238626,rinap/sources,"",, +P336598,rinap/sources,"",, +P371255,rinap/sources,"",, +P373551,rinap/sources,"",, +P389695,rinap/sources,"",, +P392178,rinap/sources,"",, +P392201,rinap/sources,"",, +P392225,rinap/sources,"",, +P392254,rinap/sources,"",, +P392282,rinap/sources,"",, +P392315,rinap/sources,"",, +P392328,rinap/sources,"",, +P392594,rinap/sources,"",, +P393943,rinap/sources,"",, +P393997,rinap/sources,"",, +P393958,rinap/sources,"",, +P394060,rinap/sources,"",, +P394073,rinap/sources,"",, +P394412,rinap/sources,"",, +P394640,rinap/sources,"",, +P394992,rinap/sources,"",, +P397200,rinap/sources,"",, +P398714,rinap/sources,"",, +P400488,rinap/sources,"",, +P401302,rinap/sources,"",, +P404517,rinap/sources,"",, +P420259,rinap/sources,"",, +P422093,rinap/sources,"",, +P421809,rinap/sources,"",, +P422299,rinap/sources,"",, +P422381,rinap/sources,"",, +P422507,rinap/sources,"",, +P422634,rinap/sources,"",, +P422659,rinap/sources,"",, +P422701,rinap/sources,"",, +P422720,rinap/sources,"",, +P422749,rinap/sources,"",, +P422777,rinap/sources,"",, +P422837,rinap/sources,"",, +P422990,rinap/sources,"",, +P423058,rinap/sources,"",, +P423076,rinap/sources,"",, +P423162,rinap/sources,"",, +P423291,rinap/sources,"",, +P424590,rinap/sources,"",, +P424925,rinap/sources,"",, +P425006,rinap/sources,"",, +P426228,rinap/sources,"",, +P426351,rinap/sources,"",, +P427839,rinap/sources,"",, +P427979,rinap/sources,"",, +P428343,rinap/sources,"",, +P428481,rinap/sources,"",, +P429019,rinap/sources,"",, +P431408,rinap/sources,"",, +P450199,rinap/sources,"",, +P450223,rinap/sources,"",, +P450240,rinap/sources,"",, +P450263,rinap/sources,"",, +P450275,rinap/sources,"",, +P450283,rinap/sources,"",, +P450320,rinap/sources,"",, +P450332,rinap/sources,"",, +P450361,rinap/sources,"",, +P450384,rinap/sources,"",, +P450389,rinap/sources,"",, +P450421,rinap/sources,"",, +P450442,rinap/sources,"",, +P450453,rinap/sources,"",, +P450482,rinap/sources,"",, +P450497,rinap/sources,"",, +P450529,rinap/sources,"",, +P450507,rinap/sources,"",, +P450569,rinap/sources,"",, +P450555,rinap/sources,"",, +P451792,rinap/sources,"",, +P452584,rinap/sources,"",, +P452945,rinap/sources,"",, +P453468,rinap/sources,"",, +P466662,rinap/sources,"",, +P466686,rinap/sources,"",, +P466691,rinap/sources,"",, +P466717,rinap/sources,"",, +P466739,rinap/sources,"",, +P466757,rinap/sources,"",, +P466781,rinap/sources,"",, +P466798,rinap/sources,"",, +P466815,rinap/sources,"",, +P466837,rinap/sources,"",, +P466861,rinap/sources,"",, +P466876,rinap/sources,"",, +P466903,rinap/sources,"",, +P466916,rinap/sources,"",, +P466939,rinap/sources,"",, +P466959,rinap/sources,"",, +P466979,rinap/sources,"",, +P466998,rinap/sources,"",, +P467024,rinap/sources,"",, +P467035,rinap/sources,"",, +P468902,rinap/sources,"",, +P514513,rinap/sources,"",, +P491330,rinap/sources,"",, +P514558,rinap/sources,"",, +P514571,rinap/sources,"",, +P514596,rinap/sources,"",, +P514633,rinap/sources,"",, +P514652,rinap/sources,"",, +P514679,rinap/sources,"",, +P514692,rinap/sources,"",, +Q006234,suhu,"",, +X900914,aemw/ugarit,"",, +P000734,cdli,"",, +X900964,aemw/ugarit,"",, +X900836,aemw/ugarit,"",, +X900901,aemw/ugarit,"",, +P000800,cdli,"",, +P000815,cdli,"",, +P000842,cdli,"",, +P000890,cdli,"",, +P000921,cdli,"",, +P000941,cdli,"",, +P000968,cdli,"",, +P000990,cdli,"",, +P001029,cdli,"",, +P001076,cdli,"",, +P001114,cdli,"",, +P001152,cdli,"",, +P001173,cdli,"",, +P001195,cdli,"",, +P001228,cdli,"",, +P001251,cdli,"",, +P001291,cdli,"",, +P001322,cdli,"",, +P001349,cdli,"",, +P001372,cdli,"",, +P001409,cdli,"",, +P001456,cdli,"",, +P001494,cdli,"",, +P001517,cdli,"",, +P001547,cdli,"",, +P001573,cdli,"",, +P001626,cdli,"",, +P001666,cdli,"",, +P001694,cdli,"",, +P001737,cdli,"",, +P001794,cdli,"",, +P001845,cdli,"",, +P001911,cdli,"",, +P002026,cdli,"",, +P001867,cdli,"",, +P002253,cdli,"",, +P003301,cdli,"",, +P003753,cdli,"",, +P003704,cdli,"",, +P001724,cdli,"",, +P004080,cdli,"",, +P004783,cdli,"",, +P004855,cdli,"",, +P004899,cdli,"",, +P004496,cdli,"",, +X000124,ribo/sources,"",, +Q006635,rinap/rinap2,"",, +Q004011,rinap/rinap3,"",, +P236998,rinap/sources,"",, +P298275,rinap/sources,"",, +P345496,rinap/sources,"",, +P345514,rinap/sources,"",, +P373552,rinap/sources,"",, +P392153,rinap/sources,"",, +P392174,rinap/sources,"",, +P392200,rinap/sources,"",, +P392231,rinap/sources,"",, +P392251,rinap/sources,"",, +P392278,rinap/sources,"",, +P392316,rinap/sources,"",, +P392335,rinap/sources,"",, +P392380,rinap/sources,"",, +P392352,rinap/sources,"",, +P394003,rinap/sources,"",, +P394015,rinap/sources,"",, +P394063,rinap/sources,"",, +P394098,rinap/sources,"",, +P394553,rinap/sources,"",, +P394624,rinap/sources,"",, +P394715,rinap/sources,"",, +P397439,rinap/sources,"",, +P397675,rinap/sources,"",, +P400267,rinap/sources,"",, +P401312,rinap/sources,"",, +P404463,rinap/sources,"",, +P420260,rinap/sources,"",, +P422091,rinap/sources,"",, +P422251,rinap/sources,"",, +P421807,rinap/sources,"",, +P422402,rinap/sources,"",, +P422510,rinap/sources,"",, +P422638,rinap/sources,"",, +P422654,rinap/sources,"",, +P422694,rinap/sources,"",, +P422713,rinap/sources,"",, +P422740,rinap/sources,"",, +P422772,rinap/sources,"",, +P422871,rinap/sources,"",, +P422997,rinap/sources,"",, +P423060,rinap/sources,"",, +P423223,rinap/sources,"",, +P423209,rinap/sources,"",, +P423289,rinap/sources,"",, +P424602,rinap/sources,"",, +P424917,rinap/sources,"",, +P425934,rinap/sources,"",, +P426274,rinap/sources,"",, +P427814,rinap/sources,"",, +P427841,rinap/sources,"",, +P427977,rinap/sources,"",, +P428342,rinap/sources,"",, +P428535,rinap/sources,"",, +P429018,rinap/sources,"",, +P428409,rinap/sources,"",, +P450201,rinap/sources,"",, +P450220,rinap/sources,"",, +P450251,rinap/sources,"",, +P450261,rinap/sources,"",, +P450285,rinap/sources,"",, +P450305,rinap/sources,"",, +P450323,rinap/sources,"",, +P450336,rinap/sources,"",, +P450368,rinap/sources,"",, +P450386,rinap/sources,"",, +P450405,rinap/sources,"",, +P450424,rinap/sources,"",, +P450451,rinap/sources,"",, +P450455,rinap/sources,"",, +P450483,rinap/sources,"",, +P450498,rinap/sources,"",, +P450523,rinap/sources,"",, +P450545,rinap/sources,"",, +P450587,rinap/sources,"",, +P450583,rinap/sources,"",, +P451960,rinap/sources,"",, +P452577,rinap/sources,"",, +P452907,rinap/sources,"",, +P464972,rinap/sources,"",, +P466659,rinap/sources,"",, +P466690,rinap/sources,"",, +P466688,rinap/sources,"",, +P466716,rinap/sources,"",, +P466738,rinap/sources,"",, +P466760,rinap/sources,"",, +P466777,rinap/sources,"",, +P466800,rinap/sources,"",, +P466821,rinap/sources,"",, +P466840,rinap/sources,"",, +P466845,rinap/sources,"",, +P466877,rinap/sources,"",, +P466906,rinap/sources,"",, +P466920,rinap/sources,"",, +P466938,rinap/sources,"",, +P466957,rinap/sources,"",, +P466975,rinap/sources,"",, +P466999,rinap/sources,"",, +P467023,rinap/sources,"",, +P467047,rinap/sources,"",, +P468969,rinap/sources,"",, +P491331,rinap/sources,"",, +P514533,rinap/sources,"",, +P514561,rinap/sources,"",, +P514570,rinap/sources,"",, +P514593,rinap/sources,"",, +P514637,rinap/sources,"",, +P514655,rinap/sources,"",, +P514675,rinap/sources,"",, +P514696,rinap/sources,"",, +Q006237,suhu,"",, +X900912,aemw/ugarit,"",, +P000741,cdli,"",, +P000804,cdli,"",, +P000791,cdli,"",, +P000754,cdli,"",, +P000794,cdli,"",, +P000821,cdli,"",, +P000847,cdli,"",, +P000824,cdli,"",, +P000918,cdli,"",, +P000942,cdli,"",, +P000967,cdli,"",, +P000996,cdli,"",, +P001030,cdli,"",, +P001079,cdli,"",, +P001117,cdli,"",, +P001150,cdli,"",, +P001168,cdli,"",, +P001008,cdli,"",, +P001026,cdli,"",, +P001056,cdli,"",, +P001295,cdli,"",, +P001328,cdli,"",, +P001350,cdli,"",, +P001373,cdli,"",, +P001419,cdli,"",, +P001459,cdli,"",, +P001490,cdli,"",, +P001518,cdli,"",, +P001551,cdli,"",, +P001578,cdli,"",, +P001627,cdli,"",, +P001667,cdli,"",, +P001702,cdli,"",, +P001745,cdli,"",, +P001570,cdli,"",, +P001849,cdli,"",, +P001874,cdli,"",, +P001950,cdli,"",, +P002138,cdli,"",, +P002024,cdli,"",, +P003846,cdli,"",, +P003764,cdli,"",, +P004091,cdli,"",, +P004396,cdli,"",, +P004064,cdli,"",, +P004256,cdli,"",, +P004347,cdli,"",, +P004452,cdli,"",, +P002017,cdli,"",, +X000126,ribo/sources,"",, +Q006632,rinap/rinap2,"",, +Q004026,rinap/rinap3,"",, +P225252,rinap/sources,"",, +P257443,rinap/sources,"",, +P368399,rinap/sources,"",, +P373502,rinap/sources,"",, +P373555,rinap/sources,"",, +P392147,rinap/sources,"",, +P392180,rinap/sources,"",, +P392204,rinap/sources,"",, +P392237,rinap/sources,"",, +P392256,rinap/sources,"",, +P392267,rinap/sources,"",, +P392317,rinap/sources,"",, +P392348,rinap/sources,"",, +P393753,rinap/sources,"",, +P393940,rinap/sources,"",, +P393959,rinap/sources,"",, +P394046,rinap/sources,"",, +P394062,rinap/sources,"",, +P394097,rinap/sources,"",, +P394563,rinap/sources,"",, +P394643,rinap/sources,"",, +P395560,rinap/sources,"",, +P395600,rinap/sources,"",, +P398443,rinap/sources,"",, +P400517,rinap/sources,"",, +P401758,rinap/sources,"",, +P399282,rinap/sources,"",, +P419925,rinap/sources,"",, +P422092,rinap/sources,"",, +P422254,rinap/sources,"",, +P422306,rinap/sources,"",, +P422486,rinap/sources,"",, +P422403,rinap/sources,"",, +P422511,rinap/sources,"",, +P422658,rinap/sources,"",, +P422688,rinap/sources,"",, +P422664,rinap/sources,"",, +P422755,rinap/sources,"",, +P422771,rinap/sources,"",, +P422860,rinap/sources,"",, +P423021,rinap/sources,"",, +P423079,rinap/sources,"",, +P423050,rinap/sources,"",, +P423173,rinap/sources,"",, +P423292,rinap/sources,"",, +P424566,rinap/sources,"",, +P424918,rinap/sources,"",, +P425171,rinap/sources,"",, +P426268,rinap/sources,"",, +P427816,rinap/sources,"",, +P427848,rinap/sources,"",, +P427978,rinap/sources,"",, +P428350,rinap/sources,"",, +P428470,rinap/sources,"",, +P429061,rinap/sources,"",, +P450185,rinap/sources,"",, +P450203,rinap/sources,"",, +P450234,rinap/sources,"",, +P450237,rinap/sources,"",, +P450264,rinap/sources,"",, +P450286,rinap/sources,"",, +P450304,rinap/sources,"",, +P450321,rinap/sources,"",, +P450345,rinap/sources,"",, +P450342,rinap/sources,"",, +P450385,rinap/sources,"",, +P450402,rinap/sources,"",, +P450422,rinap/sources,"",, +P450450,rinap/sources,"",, +P450454,rinap/sources,"",, +P450485,rinap/sources,"",, +P450501,rinap/sources,"",, +P450502,rinap/sources,"",, +P450561,rinap/sources,"",, +P450546,rinap/sources,"",, +P450526,rinap/sources,"",, +P452022,rinap/sources,"",, +P452579,rinap/sources,"",, +P452929,rinap/sources,"",, +P466002,rinap/sources,"",, +P466666,rinap/sources,"",, +P466679,rinap/sources,"",, +P466702,rinap/sources,"",, +P466719,rinap/sources,"",, +P466741,rinap/sources,"",, +P466762,rinap/sources,"",, +P466778,rinap/sources,"",, +P466801,rinap/sources,"",, +P466820,rinap/sources,"",, +P466797,rinap/sources,"",, +P466864,rinap/sources,"",, +P466881,rinap/sources,"",, +P466904,rinap/sources,"",, +P466923,rinap/sources,"",, +P466940,rinap/sources,"",, +P466958,rinap/sources,"",, +P466982,rinap/sources,"",, +P467001,rinap/sources,"",, +P467027,rinap/sources,"",, +P467044,rinap/sources,"",, +P471587,rinap/sources,"",, +P514522,rinap/sources,"",, +P514532,rinap/sources,"",, +P514551,rinap/sources,"",, +P514572,rinap/sources,"",, +P514594,rinap/sources,"",, +P514640,rinap/sources,"",, +P514654,rinap/sources,"",, +P514668,rinap/sources,"",, +P514691,rinap/sources,"",, +X900108,aemw/ugarit,"",, +X900880,aemw/ugarit,"",, +P000803,cdli,"",, +X900882,aemw/ugarit,"",, +X900860,aemw/ugarit,"",, +X900851,aemw/ugarit,"",, +P000820,cdli,"",, +P000855,cdli,"",, +P000892,cdli,"",, +P000916,cdli,"",, +P000949,cdli,"",, +P000966,cdli,"",, +P001002,cdli,"",, +P001028,cdli,"",, +P001073,cdli,"",, +P001122,cdli,"",, +P001148,cdli,"",, +P001169,cdli,"",, +P001202,cdli,"",, +P001231,cdli,"",, +P001064,cdli,"",, +P001293,cdli,"",, +P001330,cdli,"",, +P001352,cdli,"",, +P001376,cdli,"",, +P001420,cdli,"",, +P001279,cdli,"",, +P001491,cdli,"",, +P001520,cdli,"",, +P001549,cdli,"",, +P001574,cdli,"",, +P001630,cdli,"",, +P001668,cdli,"",, +P001664,cdli,"",, +P001699,cdli,"",, +P001734,cdli,"",, +P001731,cdli,"",, +P001857,cdli,"",, +P001916,cdli,"",, +P002033,cdli,"",, +P002146,cdli,"",, +P002257,cdli,"",, +P003839,cdli,"",, +P003768,cdli,"",, +P002876,cdli,"",, +P004447,cdli,"",, +P004079,cdli,"",, +P004798,cdli,"",, +P004342,cdli,"",, +P004453,cdli,"",, +P004477,cdli,"",, +X000133,ribo/sources,"",, +Q006641,rinap/rinap2,"",, +Q004022,rinap/rinap3,"",, +P226077,rinap/sources,"",, +P273719,rinap/sources,"",, +P347208,rinap/sources,"",, +P371256,rinap/sources,"",, +P373558,rinap/sources,"",, +P392150,rinap/sources,"",, +P392181,rinap/sources,"",, +P392184,rinap/sources,"",, +P392239,rinap/sources,"",, +P392255,rinap/sources,"",, +P392296,rinap/sources,"",, +P392313,rinap/sources,"",, +P392331,rinap/sources,"",, +P393888,rinap/sources,"",, +P392372,rinap/sources,"",, +P394018,rinap/sources,"",, +P393998,rinap/sources,"",, +P394056,rinap/sources,"",, +P394092,rinap/sources,"",, +P394562,rinap/sources,"",, +P394775,rinap/sources,"",, +P395568,rinap/sources,"",, +P397199,rinap/sources,"",, +P397669,rinap/sources,"",, +P400826,rinap/sources,"",, +P401325,rinap/sources,"",, +P404752,rinap/sources,"",, +P420258,rinap/sources,"",, +P421790,rinap/sources,"",, +P422256,rinap/sources,"",, +P422305,rinap/sources,"",, +P422406,rinap/sources,"",, +P422623,rinap/sources,"",, +P422518,rinap/sources,"",, +P422667,rinap/sources,"",, +P422692,rinap/sources,"",, +P422648,rinap/sources,"",, +P422758,rinap/sources,"",, +P422780,rinap/sources,"",, +P422875,rinap/sources,"",, +P423009,rinap/sources,"",, +P423063,rinap/sources,"",, +P423217,rinap/sources,"",, +P423241,rinap/sources,"",, +P423341,rinap/sources,"",, +P424585,rinap/sources,"",, +P424929,rinap/sources,"",, +P425062,rinap/sources,"",, +P426285,rinap/sources,"",, +P427815,rinap/sources,"",, +P427843,rinap/sources,"",, +P427875,rinap/sources,"",, +P428346,rinap/sources,"",, +P428601,rinap/sources,"",, +P429057,rinap/sources,"",, +P429054,rinap/sources,"",, +P450202,rinap/sources,"",, +P450225,rinap/sources,"",, +P450238,rinap/sources,"",, +P450262,rinap/sources,"",, +P450288,rinap/sources,"",, +P450301,rinap/sources,"",, +P450329,rinap/sources,"",, +P450346,rinap/sources,"",, +P450363,rinap/sources,"",, +P450388,rinap/sources,"",, +P450406,rinap/sources,"",, +P450423,rinap/sources,"",, +P450456,rinap/sources,"",, +P450458,rinap/sources,"",, +P450484,rinap/sources,"",, +P450500,rinap/sources,"",, +P450504,rinap/sources,"",, +P450556,rinap/sources,"",, +P450551,rinap/sources,"",, +P450589,rinap/sources,"",, +P452047,rinap/sources,"",, +P452586,rinap/sources,"",, +P452908,rinap/sources,"",, +P466642,rinap/sources,"",, +P466660,rinap/sources,"",, +P466682,rinap/sources,"",, +P466689,rinap/sources,"",, +P466722,rinap/sources,"",, +P466737,rinap/sources,"",, +P466759,rinap/sources,"",, +P466780,rinap/sources,"",, +P466802,rinap/sources,"",, +P466819,rinap/sources,"",, +P466841,rinap/sources,"",, +P466865,rinap/sources,"",, +P466883,rinap/sources,"",, +P466900,rinap/sources,"",, +P466925,rinap/sources,"",, +P466942,rinap/sources,"",, +P466960,rinap/sources,"",, +P466983,rinap/sources,"",, +P467003,rinap/sources,"",, +P467022,rinap/sources,"",, +P467045,rinap/sources,"",, +P468981,rinap/sources,"",, +P514519,rinap/sources,"",, +P514534,rinap/sources,"",, +P514553,rinap/sources,"",, +P514578,rinap/sources,"",, +P514598,rinap/sources,"",, +P514607,rinap/sources,"",, +P514656,rinap/sources,"",, +P514681,rinap/sources,"",, +P514698,rinap/sources,"",, +X900877,aemw/ugarit,"",, +X900967,aemw/ugarit,"",, +P000731,cdli,"",, +P000743,cdli,"",, +X900933,aemw/ugarit,"",, +X900852,aemw/ugarit,"",, +P000825,cdli,"",, +P000857,cdli,"",, +P000888,cdli,"",, +P000915,cdli,"",, +P000954,cdli,"",, +P000973,cdli,"",, +P001005,cdli,"",, +P001033,cdli,"",, +P001078,cdli,"",, +P001121,cdli,"",, +P001149,cdli,"",, +P001172,cdli,"",, +P001201,cdli,"",, +P001232,cdli,"",, +P001265,cdli,"",, +P001298,cdli,"",, +P001332,cdli,"",, +P001308,cdli,"",, +P001377,cdli,"",, +P001422,cdli,"",, +P001458,cdli,"",, +P001492,cdli,"",, +P001525,cdli,"",, +P001548,cdli,"",, +P001586,cdli,"",, +P001631,cdli,"",, +P001677,cdli,"",, +P001700,cdli,"",, +P001735,cdli,"",, +P001803,cdli,"",, +P001866,cdli,"",, +P001918,cdli,"",, +P002054,cdli,"",, +P002157,cdli,"",, +P002259,cdli,"",, +P003226,cdli,"",, +P003783,cdli,"",, +P004081,cdli,"",, +P004498,cdli,"",, +P004727,cdli,"",, +P004799,cdli,"",, +P004851,cdli,"",, +P004934,cdli,"",, +P004518,cdli,"",, +P005016,cdli,"",, +X000132,ribo/sources,"",, +Q006644,rinap/rinap2,"Sîn-aḫu-uṣur, grand vizier (and) favorite (brother) of Sargon (II), king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, favorite of the great gods, completely constructed this house from its foundations to its crenellations. (5) He invited the great gods who dwell in Assyria and in this city (to come) inside it, and he offered before them pure sacrifices. In their steadfast, pure hearts they continually blessed Sargon and spoke that which is good concerning Sîn-aḫu-uṣur, his favorite brother.",, +Q004025,rinap/rinap3,"",, +P237786,rinap/sources,"",, +P297260,rinap/sources,"",, +P304575,rinap/sources,"",, +P370911,rinap/sources,"",, +P373557,rinap/sources,"",, +P392149,rinap/sources,"",, +P392171,rinap/sources,"",, +P392192,rinap/sources,"",, +P392238,rinap/sources,"",, +P392258,rinap/sources,"",, +P392283,rinap/sources,"",, +P392269,rinap/sources,"",, +P392355,rinap/sources,"",, +P393933,rinap/sources,"",, +P393944,rinap/sources,"",, +P394009,rinap/sources,"",, +P393945,rinap/sources,"",, +P394057,rinap/sources,"",, +P394095,rinap/sources,"",, +P394556,rinap/sources,"",, +P394649,rinap/sources,"",, +P395578,rinap/sources,"",, +P397463,rinap/sources,"",, +P399176,rinap/sources,"",, +P400449,rinap/sources,"",, +P402220,rinap/sources,"",, +P402575,rinap/sources,"",, +P421798,rinap/sources,"",, +P422068,rinap/sources,"",, +P422272,rinap/sources,"",, +P422307,rinap/sources,"",, +P422407,rinap/sources,"",, +P422512,rinap/sources,"",, +P422633,rinap/sources,"",, +P422661,rinap/sources,"",, +P422681,rinap/sources,"",, +P422722,rinap/sources,"",, +P422748,rinap/sources,"",, +P422785,rinap/sources,"",, +P422891,rinap/sources,"",, +P423029,rinap/sources,"",, +P423075,rinap/sources,"",, +P423183,rinap/sources,"",, +P423168,rinap/sources,"",, +P423861,rinap/sources,"",, +P424606,rinap/sources,"",, +P424582,rinap/sources,"",, +P425736,rinap/sources,"",, +P424935,rinap/sources,"",, +P427818,rinap/sources,"",, +P427826,rinap/sources,"",, +P427976,rinap/sources,"",, +P428347,rinap/sources,"",, +P428553,rinap/sources,"",, +P427846,rinap/sources,"",, +P450187,rinap/sources,"",, +P450205,rinap/sources,"",, +P450245,rinap/sources,"",, +P450252,rinap/sources,"",, +P450265,rinap/sources,"",, +P450282,rinap/sources,"",, +P450303,rinap/sources,"",, +P450326,rinap/sources,"",, +P450349,rinap/sources,"",, +P450374,rinap/sources,"",, +P450382,rinap/sources,"",, +P450413,rinap/sources,"",, +P450425,rinap/sources,"",, +P450440,rinap/sources,"",, +P450471,rinap/sources,"",, +P450488,rinap/sources,"",, +P450509,rinap/sources,"",, +P450528,rinap/sources,"",, +P450548,rinap/sources,"",, +P450558,rinap/sources,"",, +P450539,rinap/sources,"",, +P451955,rinap/sources,"",, +P452581,rinap/sources,"",, +P452830,rinap/sources,"",, +P466644,rinap/sources,"",, +P466673,rinap/sources,"",, +P466681,rinap/sources,"",, +P466704,rinap/sources,"",, +P466720,rinap/sources,"",, +P466743,rinap/sources,"",, +P466761,rinap/sources,"",, +P466784,rinap/sources,"",, +P466752,rinap/sources,"",, +P466824,rinap/sources,"",, +P466847,rinap/sources,"",, +P466863,rinap/sources,"",, +P466884,rinap/sources,"",, +P466910,rinap/sources,"",, +P466927,rinap/sources,"",, +P466946,rinap/sources,"",, +P466961,rinap/sources,"",, +P466981,rinap/sources,"",, +P467002,rinap/sources,"",, +P467026,rinap/sources,"",, +P467041,rinap/sources,"",, +P471588,rinap/sources,"",, +P514520,rinap/sources,"",, +P514537,rinap/sources,"",, +P514564,rinap/sources,"",, +P514577,rinap/sources,"",, +P514592,rinap/sources,"",, +P514643,rinap/sources,"",, +P514659,rinap/sources,"",, +P514682,rinap/sources,"",, +P514700,rinap/sources,"",, +X900742,aemw/ugarit,"",, +P000762,cdli,"",, +X900868,aemw/ugarit,"",, +X900869,aemw/ugarit,"",, +X900883,aemw/ugarit,"",, +X900922,aemw/ugarit,"",, +P000822,cdli,"",, +P000853,cdli,"",, +P000894,cdli,"",, +P000922,cdli,"",, +P000952,cdli,"",, +P000972,cdli,"",, +P001006,cdli,"",, +P001041,cdli,"",, +P000926,cdli,"",, +P000945,cdli,"",, +P001151,cdli,"",, +P001175,cdli,"",, +P001209,cdli,"",, +P001235,cdli,"",, +P001268,cdli,"",, +P001107,cdli,"",, +P001331,cdli,"",, +P001357,cdli,"",, +P001380,cdli,"",, +P001424,cdli,"",, +P001460,cdli,"",, +P001493,cdli,"",, +P001521,cdli,"",, +P001554,cdli,"",, +P001587,cdli,"",, +P001644,cdli,"",, +P001680,cdli,"",, +P001704,cdli,"",, +P001756,cdli,"",, +P001808,cdli,"",, +P001871,cdli,"",, +P001930,cdli,"",, +X000093,ribo/sources,"",, +Q003480,rinap/rinap3,"",, +Q004057,rinap/rinap3,"",, +P226831,rinap/sources,"",, +P301920,rinap/sources,"",, +P366022,rinap/sources,"",, +P373540,rinap/sources,"",, +P373553,rinap/sources,"",, +P392156,rinap/sources,"",, +P392186,rinap/sources,"",, +P392195,rinap/sources,"",, +P392213,rinap/sources,"",, +P392242,rinap/sources,"",, +P392289,rinap/sources,"",, +P392297,rinap/sources,"",, +P392265,rinap/sources,"",, +P392340,rinap/sources,"",, +P393934,rinap/sources,"",, +P393950,rinap/sources,"",, +P394029,rinap/sources,"",, +P393996,rinap/sources,"",, +P393988,rinap/sources,"",, +P394100,rinap/sources,"",, +P394579,rinap/sources,"",, +P394645,rinap/sources,"",, +P395575,rinap/sources,"",, +P397213,rinap/sources,"",, +P399412,rinap/sources,"",, +P400448,rinap/sources,"",, +P401250,rinap/sources,"",, +P404751,rinap/sources,"",, +P418695,rinap/sources,"",, +P422094,rinap/sources,"",, +P421789,rinap/sources,"",, +P422308,rinap/sources,"",, +P422404,rinap/sources,"",, +P422611,rinap/sources,"",, +P422639,rinap/sources,"",, +P422670,rinap/sources,"",, +P422674,rinap/sources,"",, +P422671,rinap/sources,"",, +P422743,rinap/sources,"",, +P422787,rinap/sources,"",, +P422879,rinap/sources,"",, +P423023,rinap/sources,"",, +P423054,rinap/sources,"",, +P423195,rinap/sources,"",, +P423185,rinap/sources,"",, +P423344,rinap/sources,"",, +P424604,rinap/sources,"",, +P424926,rinap/sources,"",, +P425177,rinap/sources,"",, +P426259,rinap/sources,"",, +P426386,rinap/sources,"",, +P427844,rinap/sources,"",, +P427984,rinap/sources,"",, +P428348,rinap/sources,"",, +P428410,rinap/sources,"",, +P429026,rinap/sources,"",, +P450188,rinap/sources,"",, +P430082,rinap/sources,"",, +P450239,rinap/sources,"",, +P450249,rinap/sources,"",, +P450260,rinap/sources,"",, +P450290,rinap/sources,"",, +P450306,rinap/sources,"",, +P450334,rinap/sources,"",, +P450351,rinap/sources,"",, +P450367,rinap/sources,"",, +P450352,rinap/sources,"",, +P450417,rinap/sources,"",, +P450427,rinap/sources,"",, +P450449,rinap/sources,"",, +P450466,rinap/sources,"",, +P450493,rinap/sources,"",, +P450518,rinap/sources,"",, +P450527,rinap/sources,"",, +P450540,rinap/sources,"",, +P450574,rinap/sources,"",, +P450542,rinap/sources,"",, +P452068,rinap/sources,"",, +P452589,rinap/sources,"",, +P451782,rinap/sources,"",, +P466641,rinap/sources,"",, +P466672,rinap/sources,"",, +P466680,rinap/sources,"",, +P466701,rinap/sources,"",, +P466721,rinap/sources,"",, +P466740,rinap/sources,"",, +P466763,rinap/sources,"",, +P466782,rinap/sources,"",, +P466804,rinap/sources,"",, +P466773,rinap/sources,"",, +P466843,rinap/sources,"",, +P466868,rinap/sources,"",, +P466885,rinap/sources,"",, +P466905,rinap/sources,"",, +P466922,rinap/sources,"",, +P466944,rinap/sources,"",, +P466962,rinap/sources,"",, +P466986,rinap/sources,"",, +P467004,rinap/sources,"",, +P466964,rinap/sources,"",, +P467042,rinap/sources,"",, +P471591,rinap/sources,"",, +P514514,rinap/sources,"",, +P514535,rinap/sources,"",, +P514559,rinap/sources,"",, +P514575,rinap/sources,"",, +P514601,rinap/sources,"",, +P514631,rinap/sources,"",, +P514660,rinap/sources,"",, +P514680,rinap/sources,"",, +P514699,rinap/sources,"",, +X900959,aemw/ugarit,"",, +P000796,cdli,"",, +X900219,aemw/ugarit,"",, +P000790,cdli,"",, +X900593,aemw/ugarit,"",, +X900975,aemw/ugarit,"",, +P000823,cdli,"",, +P000858,cdli,"",, +P000886,cdli,"",, +P000924,cdli,"",, +P000958,cdli,"",, +P000978,cdli,"",, +P001003,cdli,"",, +P001037,cdli,"",, +P001081,cdli,"",, +P001126,cdli,"",, +P001154,cdli,"",, +P001177,cdli,"",, +P001205,cdli,"",, +P001229,cdli,"",, +P001266,cdli,"",, +P001299,cdli,"",, +P001329,cdli,"",, +P001355,cdli,"",, +P001378,cdli,"",, +P001421,cdli,"",, +P001462,cdli,"",, +P001504,cdli,"",, +P001523,cdli,"",, +P001555,cdli,"",, +P001588,cdli,"",, +P001643,cdli,"",, +P001671,cdli,"",, +P001703,cdli,"",, +P001739,cdli,"",, +P001804,cdli,"",, +P001869,cdli,"",, +P001929,cdli,"",, +P002052,cdli,"",, +P002151,cdli,"",, +P002276,cdli,"",, +P003273,cdli,"",, +P003781,cdli,"",, +P003904,cdli,"",, +P004592,cdli,"",, +P001879,cdli,"",, +P004263,cdli,"",, +P004856,cdli,"",, +P004936,cdli,"",, +P004527,cdli,"",, +X000102,ribo/sources,"",, +Q003488,rinap/rinap3,"",, +Q004069,rinap/rinap3,"",, +P237493,rinap/sources,"",, +P285940,rinap/sources,"",, +P349312,rinap/sources,"",, +P373504,rinap/sources,"",, +P373554,rinap/sources,"",, +P392158,rinap/sources,"",, +P392179,rinap/sources,"",, +P392211,rinap/sources,"",, +P392234,rinap/sources,"",, +P392260,rinap/sources,"",, +P392292,rinap/sources,"",, +P392318,rinap/sources,"",, +P392350,rinap/sources,"",, +P393885,rinap/sources,"",, +P393946,rinap/sources,"",, +P394042,rinap/sources,"",, +P394014,rinap/sources,"",, +P394066,rinap/sources,"",, +P394086,rinap/sources,"",, +P394576,rinap/sources,"",, +P394644,rinap/sources,"",, +P395584,rinap/sources,"",, +P395744,rinap/sources,"",, +P399259,rinap/sources,"",, +P400464,rinap/sources,"",, +P402222,rinap/sources,"",, +P404251,rinap/sources,"",, +P418052,rinap/sources,"",, +P421808,rinap/sources,"",, +P422253,rinap/sources,"",, +P422309,rinap/sources,"",, +P422495,rinap/sources,"",, +P422513,rinap/sources,"",, +P422631,rinap/sources,"",, +P422669,rinap/sources,"",, +P422714,rinap/sources,"",, +P422677,rinap/sources,"",, +P422746,rinap/sources,"",, +P422779,rinap/sources,"",, +P422906,rinap/sources,"",, +P422988,rinap/sources,"",, +P423068,rinap/sources,"",, +P423251,rinap/sources,"",, +P423172,rinap/sources,"",, +P424514,rinap/sources,"",, +P424594,rinap/sources,"",, +P424928,rinap/sources,"",, +P425908,rinap/sources,"",, +P426234,rinap/sources,"",, +P427819,rinap/sources,"",, +P427840,rinap/sources,"",, +P427982,rinap/sources,"",, +P428344,rinap/sources,"",, +P428524,rinap/sources,"",, +P429029,rinap/sources,"",, +P450194,rinap/sources,"",, +P450209,rinap/sources,"",, +P450246,rinap/sources,"",, +P450224,rinap/sources,"",, +P450271,rinap/sources,"",, +P450287,rinap/sources,"",, +P450308,rinap/sources,"",, +P450330,rinap/sources,"",, +P450343,rinap/sources,"",, +P450373,rinap/sources,"",, +P450380,rinap/sources,"",, +P450408,rinap/sources,"",, +P450426,rinap/sources,"",, +P450433,rinap/sources,"",, +P450475,rinap/sources,"",, +P450487,rinap/sources,"",, +P450520,rinap/sources,"",, +P450486,rinap/sources,"",, +P450552,rinap/sources,"",, +P450531,rinap/sources,"",, +P450592,rinap/sources,"",, +P451957,rinap/sources,"",, +P452621,rinap/sources,"",, +P450593,rinap/sources,"",, +P466643,rinap/sources,"",, +P466668,rinap/sources,"",, +P466685,rinap/sources,"",, +P466706,rinap/sources,"",, +P466725,rinap/sources,"",, +P466742,rinap/sources,"",, +P466764,rinap/sources,"",, +P466783,rinap/sources,"",, +P466806,rinap/sources,"",, +P466823,rinap/sources,"",, +P466846,rinap/sources,"",, +P466867,rinap/sources,"",, +P466886,rinap/sources,"",, +P466853,rinap/sources,"",, +P466921,rinap/sources,"",, +P466943,rinap/sources,"",, +P466963,rinap/sources,"",, +P466984,rinap/sources,"",, +P467005,rinap/sources,"",, +P467028,rinap/sources,"",, +P467048,rinap/sources,"",, +P471593,rinap/sources,"",, +P514516,rinap/sources,"",, +P514540,rinap/sources,"",, +P514546,rinap/sources,"",, +P514576,rinap/sources,"",, +P514597,rinap/sources,"",, +P514641,rinap/sources,"",, +P514658,rinap/sources,"",, +P514685,rinap/sources,"",, +P514701,rinap/sources,"",, +P000784,cdli,"",, +X900879,aemw/ugarit,"",, +P000730,cdli,"",, +P000763,cdli,"",, +X900878,aemw/ugarit,"",, +P000805,cdli,"",, +P000830,cdli,"",, +P000860,cdli,"",, +P000887,cdli,"",, +P000925,cdli,"",, +P000957,cdli,"",, +P000975,cdli,"",, +P000998,cdli,"",, +P001036,cdli,"",, +P001088,cdli,"",, +P001132,cdli,"",, +P001153,cdli,"",, +P001176,cdli,"",, +P001203,cdli,"",, +P001234,cdli,"",, +P001267,cdli,"",, +P001297,cdli,"",, +P001334,cdli,"",, +P001358,cdli,"",, +P001384,cdli,"",, +P001435,cdli,"",, +P001463,cdli,"",, +P001495,cdli,"",, +P001524,cdli,"",, +P001360,cdli,"",, +P001595,cdli,"",, +P001632,cdli,"",, +P001679,cdli,"",, +P001708,cdli,"",, +P001760,cdli,"",, +P001805,cdli,"",, +P001876,cdli,"",, +P001952,cdli,"",, +P001810,cdli,"",, +P001903,cdli,"",, +P002278,cdli,"",, +P003619,cdli,"",, +P003780,cdli,"",, +P004135,cdli,"",, +P001814,cdli,"",, +P004107,cdli,"",, +P004264,cdli,"",, +P004355,cdli,"",, +P004461,cdli,"",, +P004994,cdli,"",, +P003599,cdli,"",, +X000096,ribo/sources,"",, +P108181,cdli,"",, +P107133,cdli,"",, +P108419,cdli,"",, +P108184,cdli,"",, +P108435,cdli,"",, +P108216,cdli,"",, +P104606,cdli,"",, +P108234,cdli,"",, +P108080,cdli,"",, +P107619,cdli,"",, +P104737,cdli,"",, +P104723,cdli,"",, +P104269,cdli,"",, +P104274,cdli,"",, +P108278,cdli,"",, +P104783,cdli,"",, +P107675,cdli,"",, +P104826,cdli,"",, +P106248,cdli,"",, +P107683,cdli,"",, +P106246,cdli,"",, +P106075,cdli,"",, +P106239,cdli,"",, +P108374,cdli,"",, +P107701,cdli,"",, +P104927,cdli,"",, +P108285,cdli,"",, +P108485,cdli,"",, +P108533,cdli,"",, +P108198,cdli,"",, +P107694,cdli,"",, +P108209,cdli,"",, +P108534,cdli,"",, +P108214,cdli,"",, +P106512,cdli,"",, +P107591,cdli,"",, +P107603,cdli,"",, +P108238,cdli,"",, +P105101,cdli,"",, +P105086,cdli,"",, +P107739,cdli,"",, +P104764,cdli,"",, +P105159,cdli,"",, +P107751,cdli,"",, +P108537,cdli,"",, +P108517,cdli,"",, +P108400,cdli,"",, +P106166,cdli,"",, +P105401,cdli,"",, +P106724,cdli,"",, +P107773,cdli,"",, +P106234,cdli,"",, +P106233,cdli,"",, +P107691,cdli,"",, +P106324,cdli,"",, +P106336,cdli,"",, +P108545,cdli,"",, +P106407,cdli,"",, +P106423,cdli,"",, +P105572,cdli,"",, +P106392,cdli,"",, +P107867,cdli,"",, +P107872,cdli,"",, +P105022,cdli,"",, +P108444,cdli,"",, +P108550,cdli,"",, +P107726,cdli,"",, +P108551,cdli,"",, +P107910,cdli,"",, +P106608,cdli,"",, +P106625,cdli,"",, +P108385,cdli,"",, +P106646,cdli,"",, +P106682,cdli,"",, +P106599,cdli,"",, +P108556,cdli,"",, +P108555,cdli,"",, +P106697,cdli,"",, +P106252,cdli,"",, +P106254,cdli,"",, +P106770,cdli,"",, +P106768,cdli,"",, +P107854,cdli,"",, +P106429,cdli,"",, +P106471,cdli,"",, +P108546,cdli,"",, +P105633,cdli,"",, +P105716,cdli,"",, +P108040,cdli,"",, +P105713,cdli,"",, +P106828,cdli,"",, +P106841,cdli,"",, +P107617,cdli,"",, +P106855,cdli,"",, +P108576,cdli,"",, +P108461,cdli,"",, +P104743,cdli,"",, +P108131,cdli,"",, +P104776,cdli,"",, +P106887,cdli,"",, +P108588,cdli,"",, +P108145,cdli,"",, +P108557,cdli,"",, +P108221,cdli,"",, +P108024,cdli,"",, +P106771,cdli,"",, +P107175,cdli,"",, +P106777,cdli,"",, +P108031,cdli,"",, +P108560,cdli,"",, +P108529,cdli,"",, +P108264,cdli,"",, +P108566,cdli,"",, +P106987,cdli,"",, +P105473,cdli,"",, +P107722,cdli,"",, +P107721,cdli,"",, +P108201,cdli,"",, +P108016,cdli,"",, +P106939,cdli,"",, +P108561,cdli,"",, +P108207,cdli,"",, +P108203,cdli,"",, +P108563,cdli,"",, +P108532,cdli,"",, +P108162,cdli,"",, +P104977,cdli,"",, +P108001,cdli,"",, +P107044,cdli,"",, +P108492,cdli,"",, +P104979,cdli,"",, +P108194,cdli,"",, +P105958,cdli,"",, +P108524,cdli,"",, +P108583,cdli,"",, +P108223,cdli,"",, +P107058,cdli,"",, +P108288,cdli,"",, +P108272,cdli,"",, +P108577,cdli,"",, +P107056,cdli,"",, +P108277,cdli,"",, +P108276,cdli,"",, +P108255,cdli,"",, +P107042,cdli,"",, +P106057,cdli,"",, +P108249,cdli,"",, +P108289,cdli,"",, +P108597,cdli,"",, +P108606,cdli,"",, +P106072,cdli,"",, +P108449,cdli,"",, +P106276,cdli,"",, +P108376,cdli,"",, +P107130,cdli,"",, +P107134,cdli,"",, +P108284,cdli,"",, +P108616,cdli,"",, +P108547,cdli,"",, +P108548,cdli,"",, +P105942,cdli,"",, +P105726,cdli,"",, +P107840,cdli,"",, +P108155,cdli,"",, +P107823,cdli,"",, +P108304,cdli,"",, +P106116,cdli,"",, +P106111,cdli,"",, +P107188,cdli,"",, +P107208,cdli,"",, +P108591,cdli,"",, +P108015,cdli,"",, +P107258,cdli,"",, +P108632,cdli,"",, +P108634,cdli,"",, +P108236,cdli,"",, +P108286,cdli,"",, +P108256,cdli,"",, +P108609,cdli,"",, +P105916,cdli,"",, +P106643,cdli,"",, +P107092,cdli,"",, +P107147,cdli,"",, +P108642,cdli,"",, +P005002,cdli,"",, +P005012,cdli,"",, +P004611,cdli,"",, +P004610,cdli,"",, +P005031,cdli,"",, +P004623,cdli,"",, +P002088,cdli,"",, +P004642,cdli,"",, +P002085,cdli,"",, +P003611,cdli,"",, +P003623,cdli,"",, +P003647,cdli,"",, +P002096,cdli,"",, +P002099,cdli,"",, +P003648,cdli,"",, +P002108,cdli,"",, +P005085,cdli,"",, +P003659,cdli,"",, +P005090,cdli,"",, +P003995,cdli,"",, +P002109,cdli,"",, +P003668,cdli,"",, +P004715,cdli,"",, +P002119,cdli,"",, +P003686,cdli,"",, +P005138,cdli,"",, +P004718,cdli,"",, +P005153,cdli,"",, +P005154,cdli,"",, +P004113,cdli,"",, +P004757,cdli,"",, +P002148,cdli,"",, +P002097,cdli,"",, +P005215,cdli,"",, +P003733,cdli,"",, +P003735,cdli,"",, +P002170,cdli,"",, +P003737,cdli,"",, +P004776,cdli,"",, +P005220,cdli,"",, +P004774,cdli,"",, +P003742,cdli,"",, +P005223,cdli,"",, +P004781,cdli,"",, +P004778,cdli,"",, +P004226,cdli,"",, +P004227,cdli,"",, +P004252,cdli,"",, +P005249,cdli,"",, +P005245,cdli,"",, +P001923,cdli,"",, +P003690,cdli,"",, +P004829,cdli,"",, +P001942,cdli,"",, +P002197,cdli,"",, +P001951,cdli,"",, +P005307,cdli,"",, +P005316,cdli,"",, +P005318,cdli,"",, +P004382,cdli,"",, +P004384,cdli,"",, +P004877,cdli,"",, +P004400,cdli,"",, +P004873,cdli,"",, +P004890,cdli,"",, +P004887,cdli,"",, +P004917,cdli,"",, +P004929,cdli,"",, +P005350,cdli,"",, +P001992,cdli,"",, +P004449,cdli,"",, +P004437,cdli,"",, +P005354,cdli,"",, +P004944,cdli,"",, +P005385,cdli,"",, +P004955,cdli,"",, +P002240,cdli,"",, +P004475,cdli,"",, +P002012,cdli,"",, +P003845,cdli,"",, +P005398,cdli,"",, +P002250,cdli,"",, +P005400,cdli,"",, +P004971,cdli,"",, +P002254,cdli,"",, +P004958,cdli,"",, +P004964,cdli,"",, +P004509,cdli,"",, +P002031,cdli,"",, +P004984,cdli,"",, +P002263,cdli,"",, +P002266,cdli,"",, +P005441,cdli,"",, +P003896,cdli,"",, +P005475,cdli,"",, +P002275,cdli,"",, +P005480,cdli,"",, +P005469,cdli,"",, +P005020,cdli,"",, +P005021,cdli,"",, +P005592,cdli,"",, +P005602,cdli,"",, +P004721,cdli,"",, +P005601,cdli,"",, +P005052,cdli,"",, +P005623,cdli,"",, +P005614,cdli,"",, +P004614,cdli,"",, +P005060,cdli,"",, +P005053,cdli,"",, +P005059,cdli,"",, +P004616,cdli,"",, +P002286,cdli,"",, +P005631,cdli,"",, +P003902,cdli,"",, +P003903,cdli,"",, +P002084,cdli,"",, +P003961,cdli,"",, +P002299,cdli,"",, +P003941,cdli,"",, +P003934,cdli,"",, +P005639,cdli,"",, +P003942,cdli,"",, +P005649,cdli,"",, +P002309,cdli,"",, +P003986,cdli,"",, +P005686,cdli,"",, +P004011,cdli,"",, +P004024,cdli,"",, +P004681,cdli,"",, +P002105,cdli,"",, +P005111,cdli,"",, +P005700,cdli,"",, +P004692,cdli,"",, +P004018,cdli,"",, +P005106,cdli,"",, +P005727,cdli,"",, +P004029,cdli,"",, +P002327,cdli,"",, +P005108,cdli,"",, +P005121,cdli,"",, +P005117,cdli,"",, +P002116,cdli,"",, +P004025,cdli,"",, +P004036,cdli,"",, +P002329,cdli,"",, +P004077,cdli,"",, +P002330,cdli,"",, +P002125,cdli,"",, +P004067,cdli,"",, +P005743,cdli,"",, +P002338,cdli,"",, +P002129,cdli,"",, +P005134,cdli,"",, +P005768,cdli,"",, +P005151,cdli,"",, +P005129,cdli,"",, +P004106,cdli,"",, +P002352,cdli,"",, +P002353,cdli,"",, +P005163,cdli,"",, +P005794,cdli,"",, +P005802,cdli,"",, +P005197,cdli,"",, +P005198,cdli,"",, +P005796,cdli,"",, +P005805,cdli,"",, +P004191,cdli,"",, +P004782,cdli,"",, +P005224,cdli,"",, +P006047,cdli,"",, +P004241,cdli,"",, +P005227,cdli,"",, +P005239,cdli,"",, +P002379,cdli,"",, +P005237,cdli,"",, +P002383,cdli,"",, +P004293,cdli,"",, +P006081,cdli,"",, +P005265,cdli,"",, +P002183,cdli,"",, +P006101,cdli,"",, +P005274,cdli,"",, +P004309,cdli,"",, +P004325,cdli,"",, +P005288,cdli,"",, +P002416,cdli,"",, +P006122,cdli,"",, +P005293,cdli,"",, +P004353,cdli,"",, +P006136,cdli,"",, +P006120,cdli,"",, +P005298,cdli,"",, +P005304,cdli,"",, +P006153,cdli,"",, +P005309,cdli,"",, +P005314,cdli,"",, +P004376,cdli,"",, +P006168,cdli,"",, +P002441,cdli,"",, +P005335,cdli,"",, +P004380,cdli,"",, +P004411,cdli,"",, +P002464,cdli,"",, +P004424,cdli,"",, +P006174,cdli,"",, +P005340,cdli,"",, +P002222,cdli,"",, +P004431,cdli,"",, +P002235,cdli,"",, +P005252,cdli,"",, +P005417,cdli,"",, +P006202,cdli,"",, +P004462,cdli,"",, +P004490,cdli,"",, +P006183,cdli,"",, +P006201,cdli,"",, +P005586,cdli,"",, +P002472,cdli,"",, +P006197,cdli,"",, +P004442,cdli,"",, +P005359,cdli,"",, +P005035,cdli,"",, +P002505,cdli,"",, +P004468,cdli,"",, +P004470,cdli,"",, +P004517,cdli,"",, +P002492,cdli,"",, +P006189,cdli,"",, +P006179,cdli,"",, +P005362,cdli,"",, +P004493,cdli,"",, +P002558,cdli,"",, +P005619,cdli,"",, +P002303,cdli,"",, +P006280,cdli,"",, +P006286,cdli,"",, +P002562,cdli,"",, +P002545,cdli,"",, +P006304,cdli,"",, +P004528,cdli,"",, +P005705,cdli,"",, +P006226,cdli,"",, +P005618,cdli,"",, +P006236,cdli,"",, +P005587,cdli,"",, +P005704,cdli,"",, +P004995,cdli,"",, +P005757,cdli,"",, +P002591,cdli,"",, +P002616,cdli,"",, +P005781,cdli,"",, +P005782,cdli,"",, +P006340,cdli,"",, +P002613,cdli,"",, +P004754,cdli,"",, +P006382,cdli,"",, +P004695,cdli,"",, +P006334,cdli,"",, +P004634,cdli,"",, +P006362,cdli,"",, +P004748,cdli,"",, +P004711,cdli,"",, +P002624,cdli,"",, +P006350,cdli,"",, +P005647,cdli,"",, +P002602,cdli,"",, +P002614,cdli,"",, +P005771,cdli,"",, +P006375,cdli,"",, +P004746,cdli,"",, +P004690,cdli,"",, +P004761,cdli,"",, +P006343,cdli,"",, +P004712,cdli,"",, +P004740,cdli,"",, +P004755,cdli,"",, +P004708,cdli,"",, +P002640,cdli,"",, +P004788,cdli,"",, +P004791,cdli,"",, +P004796,cdli,"",, +P004785,cdli,"",, +P006066,cdli,"",, +P004808,cdli,"",, +P004233,cdli,"",, +P002645,cdli,"",, +P002641,cdli,"",, +P004825,cdli,"",, +P006114,cdli,"",, +P004818,cdli,"",, +P004824,cdli,"",, +P006119,cdli,"",, +P004822,cdli,"",, +P006112,cdli,"",, +P006106,cdli,"",, +P004368,cdli,"",, +P006128,cdli,"",, +P004846,cdli,"",, +P006132,cdli,"",, +P004340,cdli,"",, +P005305,cdli,"",, +P004830,cdli,"",, +P004842,cdli,"",, +P002417,cdli,"",, +P004870,cdli,"",, +P006392,cdli,"",, +P002685,cdli,"",, +P005312,cdli,"",, +P002704,cdli,"",, +P002682,cdli,"",, +P005787,cdli,"",, +P004841,cdli,"",, +P006167,cdli,"",, +P002705,cdli,"",, +P004370,cdli,"",, +P006159,cdli,"",, +P002689,cdli,"",, +P004900,cdli,"",, +P004409,cdli,"",, +P004426,cdli,"",, +P002742,cdli,"",, +P004910,cdli,"",, +P006410,cdli,"",, +P002731,cdli,"",, +P006409,cdli,"",, +P006412,cdli,"",, +P002733,cdli,"",, +P004481,cdli,"",, +P002762,cdli,"",, +P002760,cdli,"",, +P004521,cdli,"",, +P006215,cdli,"",, +P004979,cdli,"",, +P002761,cdli,"",, +P004985,cdli,"",, +P004539,cdli,"",, +P004981,cdli,"",, +P002780,cdli,"",, +P006424,cdli,"",, +P004989,cdli,"",, +P006425,cdli,"",, +P002779,cdli,"",, +P005001,cdli,"",, +P005010,cdli,"",, +P002796,cdli,"",, +P006296,cdli,"",, +P006293,cdli,"",, +P002802,cdli,"",, +P006308,cdli,"",, +P002821,cdli,"",, +P006327,cdli,"",, +P005080,cdli,"",, +P006331,cdli,"",, +P002851,cdli,"",, +P005088,cdli,"",, +P005421,cdli,"",, +P008016,cdli,"",, +P006230,cdli,"",, +P002840,cdli,"",, +P005091,cdli,"",, +P006307,cdli,"",, +P004607,cdli,"",, +P004581,cdli,"",, +P002874,cdli,"",, +P008022,cdli,"",, +P006372,cdli,"",, +P006243,cdli,"",, +P002866,cdli,"",, +P004557,cdli,"",, +P002887,cdli,"",, +P005116,cdli,"",, +P002883,cdli,"",, +P002891,cdli,"",, +P002888,cdli,"",, +P008032,cdli,"",, +P005128,cdli,"",, +P002920,cdli,"",, +P002913,cdli,"",, +P002931,cdli,"",, +P005165,cdli,"",, +P002938,cdli,"",, +P002547,cdli,"",, +P002924,cdli,"",, +P005210,cdli,"",, +P005207,cdli,"",, +P002604,cdli,"",, +P002954,cdli,"",, +P002960,cdli,"",, +P004649,cdli,"",, +P002590,cdli,"",, +P004738,cdli,"",, +P004762,cdli,"",, +P005633,cdli,"",, +P004730,cdli,"",, +P002978,cdli,"",, +P005756,cdli,"",, +P006333,cdli,"",, +P005765,cdli,"",, +P002625,cdli,"",, +P002996,cdli,"",, +P002628,cdli,"",, +P002982,cdli,"",, +P002977,cdli,"",, +P004792,cdli,"",, +P005228,cdli,"",, +P003013,cdli,"",, +P006087,cdli,"",, +P004806,cdli,"",, +P005292,cdli,"",, +P005290,cdli,"",, +P008057,cdli,"",, +P005308,cdli,"",, +P002207,cdli,"",, +P003097,cdli,"",, +P003098,cdli,"",, +P003099,cdli,"",, +P003108,cdli,"",, +P006172,cdli,"",, +P005336,cdli,"",, +P006402,cdli,"",, +P002994,cdli,"",, +P006401,cdli,"",, +P003134,cdli,"",, +P006403,cdli,"",, +P005365,cdli,"",, +P005346,cdli,"",, +P005348,cdli,"",, +P002980,cdli,"",, +P006404,cdli,"",, +P003162,cdli,"",, +P002238,cdli,"",, +P004962,cdli,"",, +P006417,cdli,"",, +P005387,cdli,"",, +P005395,cdli,"",, +P004963,cdli,"",, +P003197,cdli,"",, +P005403,cdli,"",, +P003191,cdli,"",, +P003239,cdli,"",, +P002759,cdli,"",, +P004988,cdli,"",, +P004986,cdli,"",, +P005436,cdli,"",, +P003253,cdli,"",, +P005453,cdli,"",, +P003271,cdli,"",, +P005476,cdli,"",, +P003274,cdli,"",, +P006391,cdli,"",, +P005591,cdli,"",, +P002797,cdli,"",, +P005580,cdli,"",, +P003294,cdli,"",, +P006427,cdli,"",, +P005607,cdli,"",, +P005048,cdli,"",, +P003310,cdli,"",, +P008001,cdli,"",, +P003302,cdli,"",, +P006435,cdli,"",, +P003614,cdli,"",, +P003303,cdli,"",, +P005604,cdli,"",, +P003329,cdli,"",, +P002284,cdli,"",, +P003325,cdli,"",, +P003636,cdli,"",, +P005629,cdli,"",, +P003318,cdli,"",, +P003342,cdli,"",, +P005077,cdli,"",, +P003646,cdli,"",, +P003366,cdli,"",, +P005642,cdli,"",, +P005648,cdli,"",, +P003362,cdli,"",, +P005635,cdli,"",, +P002835,cdli,"",, +P003357,cdli,"",, +P008099,cdli,"",, +P003665,cdli,"",, +P003377,cdli,"",, +P005713,cdli,"",, +P002854,cdli,"",, +P003391,cdli,"",, +P004019,cdli,"",, +P005741,cdli,"",, +P003390,cdli,"",, +P003404,cdli,"",, +P005728,cdli,"",, +P004034,cdli,"",, +P006380,cdli,"",, +P005720,cdli,"",, +P003405,cdli,"",, +P003414,cdli,"",, +P005125,cdli,"",, +P005761,cdli,"",, +P005747,cdli,"",, +P003416,cdli,"",, +P003441,cdli,"",, +P005141,cdli,"",, +P004116,cdli,"",, +P003434,cdli,"",, +P003437,cdli,"",, +P005789,cdli,"",, +P005182,cdli,"",, +P004130,cdli,"",, +P005949,cdli,"",, +P004216,cdli,"",, +P005941,cdli,"",, +P004220,cdli,"",, +P006009,cdli,"",, +P004235,cdli,"",, +P006052,cdli,"",, +P003766,cdli,"",, +P006063,cdli,"",, +P005946,cdli,"",, +P006069,cdli,"",, +P005291,cdli,"",, +P003513,cdli,"",, +P005294,cdli,"",, +P006138,cdli,"",, +P003524,cdli,"",, +P006158,cdli,"",, +P006144,cdli,"",, +P003525,cdli,"",, +P003836,cdli,"",, +P003539,cdli,"",, +P003537,cdli,"",, +P003538,cdli,"",, +P003547,cdli,"",, +P003562,cdli,"",, +P001763,cdli,"",, +P003554,cdli,"",, +P005378,cdli,"",, +P001773,cdli,"",, +P005375,cdli,"",, +P003576,cdli,"",, +P003575,cdli,"",, +P006221,cdli,"",, +P006216,cdli,"",, +P003892,cdli,"",, +P003608,cdli,"",, +P006263,cdli,"",, +P006291,cdli,"",, +P006309,cdli,"",, +P003930,cdli,"",, +P003640,cdli,"",, +P003916,cdli,"",, +P003596,cdli,"",, +P006353,cdli,"",, +P003372,cdli,"",, +P003677,cdli,"",, +P004041,cdli,"",, +P008020,cdli,"",, +P004072,cdli,"",, +P005740,cdli,"",, +P001873,cdli,"",, +P004111,cdli,"",, +P004104,cdli,"",, +P004105,cdli,"",, +P005663,cdli,"",, +P003470,cdli,"",, +P004168,cdli,"",, +P005690,cdli,"",, +P006381,cdli,"",, +P004213,cdli,"",, +P004185,cdli,"",, +P005772,cdli,"",, +P004200,cdli,"",, +P005687,cdli,"",, +P004243,cdli,"",, +P004219,cdli,"",, +P002620,cdli,"",, +P001906,cdli,"",, +P004237,cdli,"",, +P004210,cdli,"",, +P004699,cdli,"",, +P008263,cdli,"",, +P005948,cdli,"",, +P004224,cdli,"",, +P003749,cdli,"",, +P003777,cdli,"",, +P006082,cdli,"",, +P004313,cdli,"",, +P004302,cdli,"",, +P004322,cdli,"",, +P004324,cdli,"",, +P004230,cdli,"",, +P004369,cdli,"",, +P003811,cdli,"",, +P006398,cdli,"",, +P003804,cdli,"",, +P008280,cdli,"",, +P004307,cdli,"",, +P004430,cdli,"",, +P004473,cdli,"",, +P004466,cdli,"",, +P004469,cdli,"",, +P002001,cdli,"",, +P004946,cdli,"",, +P004471,cdli,"",, +P003571,cdli,"",, +P004458,cdli,"",, +P001772,cdli,"",, +P004943,cdli,"",, +P004474,cdli,"",, +P004487,cdli,"",, +P004480,cdli,"",, +P003548,cdli,"",, +P004501,cdli,"",, +P003567,cdli,"",, +P004330,cdli,"",, +P004454,cdli,"",, +P004513,cdli,"",, +P002025,cdli,"",, +P002029,cdli,"",, +P004499,cdli,"",, +P006200,cdli,"",, +P004497,cdli,"",, +P006420,cdli,"",, +P003866,cdli,"",, +P004548,cdli,"",, +P002035,cdli,"",, +P004992,cdli,"",, +P002030,cdli,"",, +P003590,cdli,"",, +P004559,cdli,"",, +P001783,cdli,"",, +P002034,cdli,"",, +P006423,cdli,"",, +P008291,cdli,"",, +P001795,cdli,"",, +P003805,cdli,"",, +P006217,cdli,"",, +P004272,cdli,"",, +P002043,cdli,"",, +P003594,cdli,"",, +P004585,cdli,"",, +P004189,cdli,"",, +P002059,cdli,"",, +P006259,cdli,"",, +P004563,cdli,"",, +P004524,cdli,"",, +P004556,cdli,"",, +P006258,cdli,"",, +P003597,cdli,"",, +P004589,cdli,"",, +P006248,cdli,"",, +P003610,cdli,"",, +P001802,cdli,"",, +P008216,cdli,"",, +P003602,cdli,"",, +P003899,cdli,"",, +P002068,cdli,"",, +P004445,cdli,"",, +P004996,cdli,"",, +P004618,cdli,"",, +P006433,cdli,"",, +P004595,cdli,"",, +P005026,cdli,"",, +P006431,cdli,"",, +P003632,cdli,"",, +P004608,cdli,"",, +P006194,cdli,"",, +P004586,cdli,"",, +P002813,cdli,"",, +P002080,cdli,"",, +P004543,cdli,"",, +P004624,cdli,"",, +P004641,cdli,"",, +P004651,cdli,"",, +P001812,cdli,"",, +P004630,cdli,"",, +P001836,cdli,"",, +P002094,cdli,"",, +P003641,cdli,"",, +P008301,cdli,"",, +P006351,cdli,"",, +P008225,cdli,"",, +P004688,cdli,"",, +P004693,cdli,"",, +P004717,cdli,"",, +P004700,cdli,"",, +P004716,cdli,"",, +P001875,cdli,"",, +P005130,cdli,"",, +P001872,cdli,"",, +P004719,cdli,"",, +P004722,cdli,"",, +P004742,cdli,"",, +P004731,cdli,"",, +P004512,cdli,"",, +P004728,cdli,"",, +P003992,cdli,"",, +P004750,cdli,"",, +P004765,cdli,"",, +P004745,cdli,"",, +P004766,cdli,"",, +P004737,cdli,"",, +P003726,cdli,"",, +P004773,cdli,"",, +P002971,cdli,"",, +P002988,cdli,"",, +P004772,cdli,"",, +P004789,cdli,"",, +P004790,cdli,"",, +P004261,cdli,"",, +P004306,cdli,"",, +P004787,cdli,"",, +P004848,cdli,"",, +P004334,cdli,"",, +P004363,cdli,"",, +P001974,cdli,"",, +P002201,cdli,"",, +P001976,cdli,"",, +P004924,cdli,"",, +P003826,cdli,"",, +P008329,cdli,"",, +P003163,cdli,"",, +P002258,cdli,"",, +P002015,cdli,"",, +P004977,cdli,"",, +P005009,cdli,"",, +P008103,cdli,"",, +P004670,cdli,"",, +P005103,cdli,"",, +P002111,cdli,"",, +P005477,cdli,"",, +P002115,cdli,"",, +P004713,cdli,"",, +P004723,cdli,"",, +P004732,cdli,"",, +P002139,cdli,"",, +P002144,cdli,"",, +P004747,cdli,"",, +P005195,cdli,"",, +P005166,cdli,"",, +P005217,cdli,"",, +P004770,cdli,"",, +P002413,cdli,"",, +P005259,cdli,"",, +P005339,cdli,"",, +P005388,cdli,"",, +P002255,cdli,"",, +P005410,cdli,"",, +P005043,cdli,"",, +P008012,cdli,"",, +P005659,cdli,"",, +P005660,cdli,"",, +P005795,cdli,"",, +P002411,cdli,"",, +P002533,cdli,"",, +P008222,cdli,"",, +P006324,cdli,"",, +P002307,cdli,"",, +P004698,cdli,"",, +P004771,cdli,"",, +P004786,cdli,"",, +P008328,cdli,"",, +P002301,cdli,"",, +P008018,cdli,"",, +P002860,cdli,"",, +P006370,cdli,"",, +P005229,cdli,"",, +P005368,cdli,"",, +P002486,cdli,"",, +P005358,cdli,"",, +P002496,cdli,"",, +P002498,cdli,"",, +P005446,cdli,"",, +P003409,cdli,"",, +P008151,cdli,"",, +P006102,cdli,"",, +P003283,cdli,"",, +P005169,cdli,"",, +P002478,cdli,"",, +P003275,cdli,"",, +P002513,cdli,"",, +P004526,cdli,"",, +P004561,cdli,"",, +P006249,cdli,"",, +P005732,cdli,"",, +P008463,cdli,"",, +P004726,cdli,"",, +P002612,cdli,"",, +P004739,cdli,"",, +P006332,cdli,"",, +P005711,cdli,"",, +P004647,cdli,"",, +P002631,cdli,"",, +P008465,cdli,"",, +P006386,cdli,"",, +P006154,cdli,"",, +P008472,cdli,"",, +P006395,cdli,"",, +P002729,cdli,"",, +P006413,cdli,"",, +P006418,cdli,"",, +P008474,cdli,"",, +P006196,cdli,"",, +P008480,cdli,"",, +P006422,cdli,"",, +P003584,cdli,"",, +P003621,cdli,"",, +P003655,cdli,"",, +P003652,cdli,"",, +P008488,cdli,"",, +P003671,cdli,"",, +P003392,cdli,"",, +P008487,cdli,"",, +P002880,cdli,"",, +P003694,cdli,"",, +P003697,cdli,"",, +P008493,cdli,"",, +P005193,cdli,"",, +P005164,cdli,"",, +P008499,cdli,"",, +P003734,cdli,"",, +P008044,cdli,"",, +P002884,cdli,"",, +P005238,cdli,"",, +P008504,cdli,"",, +P003057,cdli,"",, +P008507,cdli,"",, +P006388,cdli,"",, +P008510,cdli,"",, +P003158,cdli,"",, +P003833,cdli,"",, +P008512,cdli,"",, +P003177,cdli,"",, +P003256,cdli,"",, +P008514,cdli,"",, +P003249,cdli,"",, +P005440,cdli,"",, +P008481,cdli,"",, +P008518,cdli,"",, +P008524,cdli,"",, +P005626,cdli,"",, +P003615,cdli,"",, +P008522,cdli,"",, +P005625,cdli,"",, +P003919,cdli,"",, +P003984,cdli,"",, +P003369,cdli,"",, +P003368,cdli,"",, +P002828,cdli,"",, +P003382,cdli,"",, +P003374,cdli,"",, +P008528,cdli,"",, +P008530,cdli,"",, +P003468,cdli,"",, +P004195,cdli,"",, +P004291,cdli,"",, +P004279,cdli,"",, +P008542,cdli,"",, +P006098,cdli,"",, +P003507,cdli,"",, +P006115,cdli,"",, +P004372,cdli,"",, +P006127,cdli,"",, +P004373,cdli,"",, +P004410,cdli,"",, +P004389,cdli,"",, +P004423,cdli,"",, +P006169,cdli,"",, +P004390,cdli,"",, +P004421,cdli,"",, +P004444,cdli,"",, +P008549,cdli,"",, +P008550,cdli,"",, +P008552,cdli,"",, +P008202,cdli,"",, +P008553,cdli,"",, +P008218,cdli,"",, +P003966,cdli,"",, +P008560,cdli,"",, +P008237,cdli,"",, +P004004,cdli,"",, +P004015,cdli,"",, +P008604,cdli,"",, +P008592,cdli,"",, +P008573,cdli,"",, +P008582,cdli,"",, +P004707,cdli,"",, +P008580,cdli,"",, +P008617,cdli,"",, +P008595,cdli,"",, +P008658,cdli,"",, +P008620,cdli,"",, +P008666,cdli,"",, +P008608,cdli,"",, +P003712,cdli,"",, +P004118,cdli,"",, +P008664,cdli,"",, +P004098,cdli,"",, +P003723,cdli,"",, +P004119,cdli,"",, +P008706,cdli,"",, +P004138,cdli,"",, +P008699,cdli,"",, +P008703,cdli,"",, +P008684,cdli,"",, +P008683,cdli,"",, +P004121,cdli,"",, +P008682,cdli,"",, +P008685,cdli,"",, +P008707,cdli,"",, +P008704,cdli,"",, +P008713,cdli,"",, +P008669,cdli,"",, +P008711,cdli,"",, +P008714,cdli,"",, +P008717,cdli,"",, +P008748,cdli,"",, +P004161,cdli,"",, +P008753,cdli,"",, +P004780,cdli,"",, +P008744,cdli,"",, +P004194,cdli,"",, +P008732,cdli,"",, +P008757,cdli,"",, +P003767,cdli,"",, +P004797,cdli,"",, +P001907,cdli,"",, +P003761,cdli,"",, +P008797,cdli,"",, +P008774,cdli,"",, +P004239,cdli,"",, +P004257,cdli,"",, +P008807,cdli,"",, +P008812,cdli,"",, +P008787,cdli,"",, +P004327,cdli,"",, +P001932,cdli,"",, +P004139,cdli,"",, +P008855,cdli,"",, +P008841,cdli,"",, +P008826,cdli,"",, +P004357,cdli,"",, +P008885,cdli,"",, +P004835,cdli,"",, +P004367,cdli,"",, +P008944,cdli,"",, +P004852,cdli,"",, +P008924,cdli,"",, +P004404,cdli,"",, +P004878,cdli,"",, +P004925,cdli,"",, +P003818,cdli,"",, +P008281,cdli,"",, +P001982,cdli,"",, +P004933,cdli,"",, +P004937,cdli,"",, +P004451,cdli,"",, +P004467,cdli,"",, +P004978,cdli,"",, +P004976,cdli,"",, +P004998,cdli,"",, +P004991,cdli,"",, +P005063,cdli,"",, +P008300,cdli,"",, +P002083,cdli,"",, +P004659,cdli,"",, +P004674,cdli,"",, +P002112,cdli,"",, +P008572,cdli,"",, +P005124,cdli,"",, +P002133,cdli,"",, +P001864,cdli,"",, +P002134,cdli,"",, +P001878,cdli,"",, +P004744,cdli,"",, +P008676,cdli,"",, +P004736,cdli,"",, +P004733,cdli,"",, +P004729,cdli,"",, +P008695,cdli,"",, +P008036,cdli,"",, +P005211,cdli,"",, +P004767,cdli,"",, +P005196,cdli,"",, +P005225,cdli,"",, +P008741,cdli,"",, +P008737,cdli,"",, +P008762,cdli,"",, +P008775,cdli,"",, +P008750,cdli,"",, +P005231,cdli,"",, +P005253,cdli,"",, +P008761,cdli,"",, +P004801,cdli,"",, +P004811,cdli,"",, +P004815,cdli,"",, +P004734,cdli,"",, +P008795,cdli,"",, +P008876,cdli,"",, +P008056,cdli,"",, +P008802,cdli,"",, +P008888,cdli,"",, +P004758,cdli,"",, +P002200,cdli,"",, +P002216,cdli,"",, +P005322,cdli,"",, +P002231,cdli,"",, +P001981,cdli,"",, +P001986,cdli,"",, +P005333,cdli,"",, +P005370,cdli,"",, +P004930,cdli,"",, +P002256,cdli,"",, +P002251,cdli,"",, +P005427,cdli,"",, +P004983,cdli,"",, +P008332,cdli,"",, +P002273,cdli,"",, +P002060,cdli,"",, +P005478,cdli,"",, +P004231,cdli,"",, +P005597,cdli,"",, +P005595,cdli,"",, +P008335,cdli,"",, +P005049,cdli,"",, +P005061,cdli,"",, +P008336,cdli,"",, +P002283,cdli,"",, +P002291,cdli,"",, +P002297,cdli,"",, +P005640,cdli,"",, +P005058,cdli,"",, +P002300,cdli,"",, +P005646,cdli,"",, +P005675,cdli,"",, +P002314,cdli,"",, +P002317,cdli,"",, +P002292,cdli,"",, +P005098,cdli,"",, +P005684,cdli,"",, +P002321,cdli,"",, +P008343,cdli,"",, +P005084,cdli,"",, +P005677,cdli,"",, +P004009,cdli,"",, +P002332,cdli,"",, +P005726,cdli,"",, +P005123,cdli,"",, +P005139,cdli,"",, +P005739,cdli,"",, +P008134,cdli,"",, +P002333,cdli,"",, +P004068,cdli,"",, +P005205,cdli,"",, +P002360,cdli,"",, +P004190,cdli,"",, +P002359,cdli,"",, +P002174,cdli,"",, +P002372,cdli,"",, +P002371,cdli,"",, +P008323,cdli,"",, +P002387,cdli,"",, +P008358,cdli,"",, +P008325,cdli,"",, +P006108,cdli,"",, +P008994,cdli,"",, +P008360,cdli,"",, +P008361,cdli,"",, +P002456,cdli,"",, +P006175,cdli,"",, +P008364,cdli,"",, +P002467,cdli,"",, +P005391,cdli,"",, +P002272,cdli,"",, +P005583,cdli,"",, +P008372,cdli,"",, +P009003,cdli,"",, +P002554,cdli,"",, +P008375,cdli,"",, +P004537,cdli,"",, +P004640,cdli,"",, +P006235,cdli,"",, +P002553,cdli,"",, +P008373,cdli,"",, +P005679,cdli,"",, +P006326,cdli,"",, +P006240,cdli,"",, +P002585,cdli,"",, +P002551,cdli,"",, +P008471,cdli,"",, +P002561,cdli,"",, +P002520,cdli,"",, +P005671,cdli,"",, +P005742,cdli,"",, +P009009,cdli,"",, +P002335,cdli,"",, +P008619,cdli,"",, +P008381,cdli,"",, +P008380,cdli,"",, +P009013,cdli,"",, +P008389,cdli,"",, +P002637,cdli,"",, +P008763,cdli,"",, +P008850,cdli,"",, +P009018,cdli,"",, +P009019,cdli,"",, +P009020,cdli,"",, +P008400,cdli,"",, +P009022,cdli,"",, +P009023,cdli,"",, +P008402,cdli,"",, +P008409,cdli,"",, +P008412,cdli,"",, +P009031,cdli,"",, +P006303,cdli,"",, +P008415,cdli,"",, +P008414,cdli,"",, +P006341,cdli,"",, +P006377,cdli,"",, +P008421,cdli,"",, +P008511,cdli,"",, +P009036,cdli,"",, +P006383,cdli,"",, +P009010,cdli,"",, +P009040,cdli,"",, +P008428,cdli,"",, +P008394,cdli,"",, +P006400,cdli,"",, +P008440,cdli,"",, +P009055,cdli,"",, +P009063,cdli,"",, +P008457,cdli,"",, +P008459,cdli,"",, +P008462,cdli,"",, +P009068,cdli,"",, +P009076,cdli,"",, +P009078,cdli,"",, +P009082,cdli,"",, +P009094,cdli,"",, +P009098,cdli,"",, +P009100,cdli,"",, +P009102,cdli,"",, +P009105,cdli,"",, +P009107,cdli,"",, +P009110,cdli,"",, +P009111,cdli,"",, +P009067,cdli,"",, +P009120,cdli,"",, +P009121,cdli,"",, +P009123,cdli,"",, +P009122,cdli,"",, +P009134,cdli,"",, +P009132,cdli,"",, +P009133,cdli,"",, +P009136,cdli,"",, +P009141,cdli,"",, +P009145,cdli,"",, +P009139,cdli,"",, +P009142,cdli,"",, +P009147,cdli,"",, +P009146,cdli,"",, +P009116,cdli,"",, +P009168,cdli,"",, +P009170,cdli,"",, +P009191,cdli,"",, +P009217,cdli,"",, +P009221,cdli,"",, +P008614,cdli,"",, +P009237,cdli,"",, +P009266,cdli,"",, +P009276,cdli,"",, +P009274,cdli,"",, +P009286,cdli,"",, +P009305,cdli,"",, +P009309,cdli,"",, +P009319,cdli,"",, +P009317,cdli,"",, +P009278,cdli,"",, +P009328,cdli,"",, +P009329,cdli,"",, +P009344,cdli,"",, +P009358,cdli,"",, +P009380,cdli,"",, +P009385,cdli,"",, +P009388,cdli,"",, +P009392,cdli,"",, +P009391,cdli,"",, +P009396,cdli,"",, +P009399,cdli,"",, +P009400,cdli,"",, +P009401,cdli,"",, +P009405,cdli,"",, +P009406,cdli,"",, +P009407,cdli,"",, +P009421,cdli,"",, +P009420,cdli,"",, +P009426,cdli,"",, +P009428,cdli,"",, +P009430,cdli,"",, +P009431,cdli,"",, +P009440,cdli,"",, +P009441,cdli,"",, +P009442,cdli,"",, +P009446,cdli,"",, +P009448,cdli,"",, +P009449,cdli,"",, +P009450,cdli,"",, +P009453,cdli,"",, +P009452,cdli,"",, +P009455,cdli,"",, +P009456,cdli,"",, +P009465,cdli,"",, +P009471,cdli,"",, +P009472,cdli,"",, +P009473,cdli,"",, +P009477,cdli,"",, +P009479,cdli,"",, +P009482,cdli,"",, +P009485,cdli,"",, +P009484,cdli,"",, +P009507,cdli,"",, +P009509,cdli,"",, +P009451,cdli,"",, +P009523,cdli,"",, +P009524,cdli,"",, +P009534,cdli,"",, +P009543,cdli,"",, +P010019,cdli,"",, +P010020,cdli,"",, +P010023,cdli,"",, +P010024,cdli,"",, +P010027,cdli,"",, +P010025,cdli,"",, +P010028,cdli,"",, +P010030,cdli,"",, +P009506,cdli,"",, +P010031,cdli,"",, +P010033,cdli,"",, +P010036,cdli,"",, +P010035,cdli,"",, +P010040,cdli,"",, +P010039,cdli,"",, +P010037,cdli,"",, +P010042,cdli,"",, +P010044,cdli,"",, +P010043,cdli,"",, +P010047,cdli,"",, +P010051,cdli,"",, +P010045,cdli,"",, +P010432,cdli,"",, +P010434,cdli,"",, +P010440,cdli,"",, +P010448,cdli,"",, +P010501,cdli,"",, +P010504,cdli,"",, +P010512,cdli,"",, +P010509,cdli,"",, +P010517,cdli,"",, +P010520,cdli,"",, +P010525,cdli,"",, +P010537,cdli,"",, +P010542,cdli,"",, +P010555,cdli,"",, +P010558,cdli,"",, +P010560,cdli,"",, +P010562,cdli,"",, +P010021,cdli,"",, +P010707,cdli,"",, +P010705,cdli,"",, +P010719,cdli,"",, +P010720,cdli,"",, +P010731,cdli,"",, +P010723,cdli,"",, +P010763,cdli,"",, +P010868,cdli,"",, +P010875,cdli,"",, +P010878,cdli,"",, +P010889,cdli,"",, +P010895,cdli,"",, +P010888,cdli,"",, +P010897,cdli,"",, +P010955,cdli,"",, +P010988,cdli,"",, +P011012,cdli,"",, +P011032,cdli,"",, +P010554,cdli,"",, +P011038,cdli,"",, +P011049,cdli,"",, +P011098,cdli,"",, +P010700,cdli,"",, +P011057,cdli,"",, +P011051,cdli,"",, +P010712,cdli,"",, +P011084,cdli,"",, +P020023,cdli,"",, +P020006,cdli,"",, +P020010,cdli,"",, +P010849,cdli,"",, +P020005,cdli,"",, +P010879,cdli,"",, +P020021,cdli,"",, +P011113,cdli,"",, +P020017,cdli,"",, +P020022,cdli,"",, +P020024,cdli,"",, +P010873,cdli,"",, +P020025,cdli,"",, +P020026,cdli,"",, +P020027,cdli,"",, +P020043,cdli,"",, +P020031,cdli,"",, +P020046,cdli,"",, +P020078,cdli,"",, +P020045,cdli,"",, +P020139,cdli,"",, +P020224,cdli,"",, +P020203,cdli,"",, +P020218,cdli,"",, +P020239,cdli,"",, +P020257,cdli,"",, +P020244,cdli,"",, +P020245,cdli,"",, +P020378,cdli,"",, +P020369,cdli,"",, +P020462,cdli,"",, +P020465,cdli,"",, +P020467,cdli,"",, +P020504,cdli,"",, +P020528,cdli,"",, +P020519,cdli,"",, +P020522,cdli,"",, +P020531,cdli,"",, +P020537,cdli,"",, +P020540,cdli,"",, +P020543,cdli,"",, +P020546,cdli,"",, +P020622,cdli,"",, +P020555,cdli,"",, +P020547,cdli,"",, +P020553,cdli,"",, +P100029,cdli,"",, +P100046,cdli,"",, +P100038,cdli,"",, +P100051,cdli,"",, +P100050,cdli,"",, +P100057,cdli,"",, +P100062,cdli,"",, +P100068,cdli,"",, +P100084,cdli,"",, +P100079,cdli,"",, +P100072,cdli,"",, +P100087,cdli,"",, +P100088,cdli,"",, +P100093,cdli,"",, +P100101,cdli,"",, +P100115,cdli,"",, +P100121,cdli,"",, +P100105,cdli,"",, +P100125,cdli,"",, +P100130,cdli,"",, +P100131,cdli,"",, +P020079,cdli,"",, +P100134,cdli,"",, +P020204,cdli,"",, +P100138,cdli,"",, +P100148,cdli,"",, +P100144,cdli,"",, +P100161,cdli,"",, +P100147,cdli,"",, +P100162,cdli,"",, +P100187,cdli,"",, +P100201,cdli,"",, +P100203,cdli,"",, +P100194,cdli,"",, +P100222,cdli,"",, +P100228,cdli,"",, +P100224,cdli,"",, +P100238,cdli,"",, +P100229,cdli,"",, +P100146,cdli,"",, +P100241,cdli,"",, +P100251,cdli,"",, +P100246,cdli,"",, +P100254,cdli,"",, +P100258,cdli,"",, +P100268,cdli,"",, +P100261,cdli,"",, +P100260,cdli,"",, +P100280,cdli,"",, +P100271,cdli,"",, +P100270,cdli,"",, +P100285,cdli,"",, +P100282,cdli,"",, +P100301,cdli,"",, +P100286,cdli,"",, +P100302,cdli,"",, +P100307,cdli,"",, +P100310,cdli,"",, +P100309,cdli,"",, +P100308,cdli,"",, +P100312,cdli,"",, +P100314,cdli,"",, +P100346,cdli,"",, +P100354,cdli,"",, +P100359,cdli,"",, +P100376,cdli,"",, +P100381,cdli,"",, +P100386,cdli,"",, +P100096,cdli,"",, +P100402,cdli,"",, +P100392,cdli,"",, +P100399,cdli,"",, +P100122,cdli,"",, +P100420,cdli,"",, +P100424,cdli,"",, +P100430,cdli,"",, +P100425,cdli,"",, +P100427,cdli,"",, +P100428,cdli,"",, +P100456,cdli,"",, +P100133,cdli,"",, +P100463,cdli,"",, +P100473,cdli,"",, +P100506,cdli,"",, +P100483,cdli,"",, +P100507,cdli,"",, +P100520,cdli,"",, +P100518,cdli,"",, +P100521,cdli,"",, +P100560,cdli,"",, +P100522,cdli,"",, +P100529,cdli,"",, +P100690,cdli,"",, +P100721,cdli,"",, +P100702,cdli,"",, +P100791,cdli,"",, +P100245,cdli,"",, +P100796,cdli,"",, +P100805,cdli,"",, +P100816,cdli,"",, +P100827,cdli,"",, +P100809,cdli,"",, +P100813,cdli,"",, +P100833,cdli,"",, +P100840,cdli,"",, +P100837,cdli,"",, +P100843,cdli,"",, +P100844,cdli,"",, +P100847,cdli,"",, +P100848,cdli,"",, +P100853,cdli,"",, +P100852,cdli,"",, +P100854,cdli,"",, +P100856,cdli,"",, +P100320,cdli,"",, +P100868,cdli,"",, +P100874,cdli,"",, +P100920,cdli,"",, +P100901,cdli,"",, +P100964,cdli,"",, +P100923,cdli,"",, +P100845,cdli,"",, +P100924,cdli,"",, +P100977,cdli,"",, +P100978,cdli,"",, +P100984,cdli,"",, +P100985,cdli,"",, +P100986,cdli,"",, +P100995,cdli,"",, +P100987,cdli,"",, +P101006,cdli,"",, +P101008,cdli,"",, +P101011,cdli,"",, +P100511,cdli,"",, +P101014,cdli,"",, +P101012,cdli,"",, +P101016,cdli,"",, +P101023,cdli,"",, +P101024,cdli,"",, +P101027,cdli,"",, +P101029,cdli,"",, +P101031,cdli,"",, +P101033,cdli,"",, +P101036,cdli,"",, +P101037,cdli,"",, +P101050,cdli,"",, +P101040,cdli,"",, +P101055,cdli,"",, +P101054,cdli,"",, +P101059,cdli,"",, +P101058,cdli,"",, +P101061,cdli,"",, +P101062,cdli,"",, +P100807,cdli,"",, +P101067,cdli,"",, +P101071,cdli,"",, +P100826,cdli,"",, +P101081,cdli,"",, +P101073,cdli,"",, +P100842,cdli,"",, +P101083,cdli,"",, +P101086,cdli,"",, +P101096,cdli,"",, +P101101,cdli,"",, +P101110,cdli,"",, +P101109,cdli,"",, +P100850,cdli,"",, +P101123,cdli,"",, +P101068,cdli,"",, +P101130,cdli,"",, +P101126,cdli,"",, +P101132,cdli,"",, +P101133,cdli,"",, +P101136,cdli,"",, +P101149,cdli,"",, +P101155,cdli,"",, +P101157,cdli,"",, +P101156,cdli,"",, +P101160,cdli,"",, +P101134,cdli,"",, +P101009,cdli,"",, +P101158,cdli,"",, +P101179,cdli,"",, +P101181,cdli,"",, +P101163,cdli,"",, +P101182,cdli,"",, +P101190,cdli,"",, +P101189,cdli,"",, +P101017,cdli,"",, +P101183,cdli,"",, +P101195,cdli,"",, +P101207,cdli,"",, +P101210,cdli,"",, +P101225,cdli,"",, +P101227,cdli,"",, +P101228,cdli,"",, +P101233,cdli,"",, +P101237,cdli,"",, +P101238,cdli,"",, +P101065,cdli,"",, +P101245,cdli,"",, +P101244,cdli,"",, +P101260,cdli,"",, +P101234,cdli,"",, +P101247,cdli,"",, +P101246,cdli,"",, +P101259,cdli,"",, +P101267,cdli,"",, +P101268,cdli,"",, +P101270,cdli,"",, +P101271,cdli,"",, +P101273,cdli,"",, +P101277,cdli,"",, +P101275,cdli,"",, +P101278,cdli,"",, +P101091,cdli,"",, +P101279,cdli,"",, +P101280,cdli,"",, +P101283,cdli,"",, +P101288,cdli,"",, +P101289,cdli,"",, +P101292,cdli,"",, +P101293,cdli,"",, +P101297,cdli,"",, +P101295,cdli,"",, +P101298,cdli,"",, +P101299,cdli,"",, +P101301,cdli,"",, +P101300,cdli,"",, +P101198,cdli,"",, +P101302,cdli,"",, +P101303,cdli,"",, +P101307,cdli,"",, +P101305,cdli,"",, +P101204,cdli,"",, +P101309,cdli,"",, +P101312,cdli,"",, +P101317,cdli,"",, +P101321,cdli,"",, +P101319,cdli,"",, +P101313,cdli,"",, +P101325,cdli,"",, +P101323,cdli,"",, +P101320,cdli,"",, +P101328,cdli,"",, +P101329,cdli,"",, +P101333,cdli,"",, +P101330,cdli,"",, +P101337,cdli,"",, +P101334,cdli,"",, +P101339,cdli,"",, +P101347,cdli,"",, +P101348,cdli,"",, +P101349,cdli,"",, +P101351,cdli,"",, +P101352,cdli,"",, +P101269,cdli,"",, +P101354,cdli,"",, +P101357,cdli,"",, +P101359,cdli,"",, +P101361,cdli,"",, +P101363,cdli,"",, +P101362,cdli,"",, +P101364,cdli,"",, +P101365,cdli,"",, +P101369,cdli,"",, +P101371,cdli,"",, +P101376,cdli,"",, +P101380,cdli,"",, +P101385,cdli,"",, +P101372,cdli,"",, +P101390,cdli,"",, +P101392,cdli,"",, +P101393,cdli,"",, +P101395,cdli,"",, +P101398,cdli,"",, +P101397,cdli,"",, +P101401,cdli,"",, +P101399,cdli,"",, +P101403,cdli,"",, +P101402,cdli,"",, +P101407,cdli,"",, +P101410,cdli,"",, +P101311,cdli,"",, +P101412,cdli,"",, +P101419,cdli,"",, +P101416,cdli,"",, +P101417,cdli,"",, +P101422,cdli,"",, +P101427,cdli,"",, +P101425,cdli,"",, +P101432,cdli,"",, +P101429,cdli,"",, +P101435,cdli,"",, +P101438,cdli,"",, +P101437,cdli,"",, +P101439,cdli,"",, +P101442,cdli,"",, +P101444,cdli,"",, +P101447,cdli,"",, +P101431,cdli,"",, +P101446,cdli,"",, +P101448,cdli,"",, +P101454,cdli,"",, +P101450,cdli,"",, +P101356,cdli,"",, +P101456,cdli,"",, +P101460,cdli,"",, +P101461,cdli,"",, +P101464,cdli,"",, +P101463,cdli,"",, +P101465,cdli,"",, +P101468,cdli,"",, +P101491,cdli,"",, +P101476,cdli,"",, +P101469,cdli,"",, +P101470,cdli,"",, +P101493,cdli,"",, +P101474,cdli,"",, +P101486,cdli,"",, +P101485,cdli,"",, +P101473,cdli,"",, +P101480,cdli,"",, +P101471,cdli,"",, +P101479,cdli,"",, +P101418,cdli,"",, +P101508,cdli,"",, +P101494,cdli,"",, +P101505,cdli,"",, +P101503,cdli,"",, +P101506,cdli,"",, +P101512,cdli,"",, +P101514,cdli,"",, +P101516,cdli,"",, +P101518,cdli,"",, +P101521,cdli,"",, +P101522,cdli,"",, +P101524,cdli,"",, +P101526,cdli,"",, +P101528,cdli,"",, +P101529,cdli,"",, +P101530,cdli,"",, +P101531,cdli,"",, +P101536,cdli,"",, +P101532,cdli,"",, +P101533,cdli,"",, +P101534,cdli,"",, +P101537,cdli,"",, +P101539,cdli,"",, +P101541,cdli,"",, +P101543,cdli,"",, +P101544,cdli,"",, +P101507,cdli,"",, +P101547,cdli,"",, +P101509,cdli,"",, +P101549,cdli,"",, +P101551,cdli,"",, +P101538,cdli,"",, +P101553,cdli,"",, +P101555,cdli,"",, +P101552,cdli,"",, +P101557,cdli,"",, +P101558,cdli,"",, +P101559,cdli,"",, +P101563,cdli,"",, +P101562,cdli,"",, +P101564,cdli,"",, +P101566,cdli,"",, +P101565,cdli,"",, +P101568,cdli,"",, +P101567,cdli,"",, +P101570,cdli,"",, +P101572,cdli,"",, +P101517,cdli,"",, +P101573,cdli,"",, +P101574,cdli,"",, +P101575,cdli,"",, +P101577,cdli,"",, +P101576,cdli,"",, +P101578,cdli,"",, +P101579,cdli,"",, +P101581,cdli,"",, +P101580,cdli,"",, +P101583,cdli,"",, +P101582,cdli,"",, +P101584,cdli,"",, +P101586,cdli,"",, +P101588,cdli,"",, +P101585,cdli,"",, +P101595,cdli,"",, +P101590,cdli,"",, +P101599,cdli,"",, +P101546,cdli,"",, +P101597,cdli,"",, +P101600,cdli,"",, +P101601,cdli,"",, +P101605,cdli,"",, +P101609,cdli,"",, +P101611,cdli,"",, +P101616,cdli,"",, +P101606,cdli,"",, +P101617,cdli,"",, +P101618,cdli,"",, +P101619,cdli,"",, +P101620,cdli,"",, +P101621,cdli,"",, +P101622,cdli,"",, +P101627,cdli,"",, +P101626,cdli,"",, +P101625,cdli,"",, +P101629,cdli,"",, +P101630,cdli,"",, +P101632,cdli,"",, +P101631,cdli,"",, +P101635,cdli,"",, +P101634,cdli,"",, +P101637,cdli,"",, +P101638,cdli,"",, +P101636,cdli,"",, +P101639,cdli,"",, +P101640,cdli,"",, +P101641,cdli,"",, +P101646,cdli,"",, +P101647,cdli,"",, +P101651,cdli,"",, +P101650,cdli,"",, +P101653,cdli,"",, +P101654,cdli,"",, +P101657,cdli,"",, +P101658,cdli,"",, +P101659,cdli,"",, +P101612,cdli,"",, +P101660,cdli,"",, +P101661,cdli,"",, +P101664,cdli,"",, +P101665,cdli,"",, +P101666,cdli,"",, +P101667,cdli,"",, +P101668,cdli,"",, +P101669,cdli,"",, +P101670,cdli,"",, +P101671,cdli,"",, +P101674,cdli,"",, +P101678,cdli,"",, +P101683,cdli,"",, +P101679,cdli,"",, +P101684,cdli,"",, +P101685,cdli,"",, +P101686,cdli,"",, +P101687,cdli,"",, +P101689,cdli,"",, +P101691,cdli,"",, +P101692,cdli,"",, +P101690,cdli,"",, +P101693,cdli,"",, +P101694,cdli,"",, +P101695,cdli,"",, +P101698,cdli,"",, +P101696,cdli,"",, +P101700,cdli,"",, +P101699,cdli,"",, +P101701,cdli,"",, +P101702,cdli,"",, +P101704,cdli,"",, +P101706,cdli,"",, +P101710,cdli,"",, +P101712,cdli,"",, +P101713,cdli,"",, +P101718,cdli,"",, +P101715,cdli,"",, +P101719,cdli,"",, +P101720,cdli,"",, +P101722,cdli,"",, +P101723,cdli,"",, +P101724,cdli,"",, +P101727,cdli,"",, +P101731,cdli,"",, +P101732,cdli,"",, +P101734,cdli,"",, +P101738,cdli,"",, +P101744,cdli,"",, +P101742,cdli,"",, +P101747,cdli,"",, +P101749,cdli,"",, +P101748,cdli,"",, +P101758,cdli,"",, +P101760,cdli,"",, +P101762,cdli,"",, +P101765,cdli,"",, +P101766,cdli,"",, +P101769,cdli,"",, +P101767,cdli,"",, +P101768,cdli,"",, +P101770,cdli,"",, +P101772,cdli,"",, +P101774,cdli,"",, +P101776,cdli,"",, +P101777,cdli,"",, +P101778,cdli,"",, +P101781,cdli,"",, +P101780,cdli,"",, +P101783,cdli,"",, +P101782,cdli,"",, +P101789,cdli,"",, +P101788,cdli,"",, +P101795,cdli,"",, +P101796,cdli,"",, +P101791,cdli,"",, +P101792,cdli,"",, +P101797,cdli,"",, +P101798,cdli,"",, +P101784,cdli,"",, +P101826,cdli,"",, +P101828,cdli,"",, +P101830,cdli,"",, +P101833,cdli,"",, +P101832,cdli,"",, +P101837,cdli,"",, +P101836,cdli,"",, +P101839,cdli,"",, +P101838,cdli,"",, +P101847,cdli,"",, +P101840,cdli,"",, +P101848,cdli,"",, +P101849,cdli,"",, +P101743,cdli,"",, +P101853,cdli,"",, +P101854,cdli,"",, +P101851,cdli,"",, +P101857,cdli,"",, +P101855,cdli,"",, +P101858,cdli,"",, +P101861,cdli,"",, +P101865,cdli,"",, +P101862,cdli,"",, +P101859,cdli,"",, +P101864,cdli,"",, +P101869,cdli,"",, +P101868,cdli,"",, +P101867,cdli,"",, +P101870,cdli,"",, +P101873,cdli,"",, +P101871,cdli,"",, +P101875,cdli,"",, +P101773,cdli,"",, +P101878,cdli,"",, +P101876,cdli,"",, +P101881,cdli,"",, +P101779,cdli,"",, +P101884,cdli,"",, +P101886,cdli,"",, +P101890,cdli,"",, +P101888,cdli,"",, +P101893,cdli,"",, +P101894,cdli,"",, +P101874,cdli,"",, +P101895,cdli,"",, +P101896,cdli,"",, +P101898,cdli,"",, +P101897,cdli,"",, +P101902,cdli,"",, +P101909,cdli,"",, +P101911,cdli,"",, +P101918,cdli,"",, +P101922,cdli,"",, +P101919,cdli,"",, +P101924,cdli,"",, +P101927,cdli,"",, +P101938,cdli,"",, +P101930,cdli,"",, +P101933,cdli,"",, +P101931,cdli,"",, +P101936,cdli,"",, +P101928,cdli,"",, +P101912,cdli,"",, +P101964,cdli,"",, +P101942,cdli,"",, +P101955,cdli,"",, +P101969,cdli,"",, +P101953,cdli,"",, +P101950,cdli,"",, +P101940,cdli,"",, +P101952,cdli,"",, +P101971,cdli,"",, +P101973,cdli,"",, +P101951,cdli,"",, +P101958,cdli,"",, +P101943,cdli,"",, +P101949,cdli,"",, +P101976,cdli,"",, +P101974,cdli,"",, +P101984,cdli,"",, +P101978,cdli,"",, +P101982,cdli,"",, +P101983,cdli,"",, +P101977,cdli,"",, +P101988,cdli,"",, +P101998,cdli,"",, +P102004,cdli,"",, +P102012,cdli,"",, +P102009,cdli,"",, +P102005,cdli,"",, +P102013,cdli,"",, +P102015,cdli,"",, +P102016,cdli,"",, +P102021,cdli,"",, +P102020,cdli,"",, +P102022,cdli,"",, +P102026,cdli,"",, +P102030,cdli,"",, +P102029,cdli,"",, +P102031,cdli,"",, +P102033,cdli,"",, +P102010,cdli,"",, +P102034,cdli,"",, +P102035,cdli,"",, +P102037,cdli,"",, +P102036,cdli,"",, +P102040,cdli,"",, +P102041,cdli,"",, +P102001,cdli,"",, +P102043,cdli,"",, +P102042,cdli,"",, +P102025,cdli,"",, +P102002,cdli,"",, +P102045,cdli,"",, +P102047,cdli,"",, +P102046,cdli,"",, +P102049,cdli,"",, +P102048,cdli,"",, +P102039,cdli,"",, +P102050,cdli,"",, +P102051,cdli,"",, +P102053,cdli,"",, +P102055,cdli,"",, +P102052,cdli,"",, +P102057,cdli,"",, +P102056,cdli,"",, +P102060,cdli,"",, +P102063,cdli,"",, +P102061,cdli,"",, +P102065,cdli,"",, +P102064,cdli,"",, +P102066,cdli,"",, +P102067,cdli,"",, +P102071,cdli,"",, +P102069,cdli,"",, +P102073,cdli,"",, +P102075,cdli,"",, +P102076,cdli,"",, +P102078,cdli,"",, +P102077,cdli,"",, +P102079,cdli,"",, +P102085,cdli,"",, +P102082,cdli,"",, +P102081,cdli,"",, +P102094,cdli,"",, +P102095,cdli,"",, +P102088,cdli,"",, +P102097,cdli,"",, +P102099,cdli,"",, +P102105,cdli,"",, +P102128,cdli,"",, +P102138,cdli,"",, +P102145,cdli,"",, +P102153,cdli,"",, +P102157,cdli,"",, +P102162,cdli,"",, +P102166,cdli,"",, +P102176,cdli,"",, +P102178,cdli,"",, +P102196,cdli,"",, +P102186,cdli,"",, +P102197,cdli,"",, +P102198,cdli,"",, +P102200,cdli,"",, +P102203,cdli,"",, +P102202,cdli,"",, +P102205,cdli,"",, +P102219,cdli,"",, +P102223,cdli,"",, +P102224,cdli,"",, +P102225,cdli,"",, +P102226,cdli,"",, +P102227,cdli,"",, +P102232,cdli,"",, +P102235,cdli,"",, +P102236,cdli,"",, +P102242,cdli,"",, +P102243,cdli,"",, +P102244,cdli,"",, +P102252,cdli,"",, +P102255,cdli,"",, +P102256,cdli,"",, +P102246,cdli,"",, +P102228,cdli,"",, +P102257,cdli,"",, +P102258,cdli,"",, +P102259,cdli,"",, +P102271,cdli,"",, +P102262,cdli,"",, +P102272,cdli,"",, +P102273,cdli,"",, +P102274,cdli,"",, +P102275,cdli,"",, +P102276,cdli,"",, +P102277,cdli,"",, +P102279,cdli,"",, +P102278,cdli,"",, +P102280,cdli,"",, +P102283,cdli,"",, +P102286,cdli,"",, +P102284,cdli,"",, +P102292,cdli,"",, +P102291,cdli,"",, +P102288,cdli,"",, +P102294,cdli,"",, +P102296,cdli,"",, +P102297,cdli,"",, +P102298,cdli,"",, +P102301,cdli,"",, +P102300,cdli,"",, +P102303,cdli,"",, +P102304,cdli,"",, +P102302,cdli,"",, +P102307,cdli,"",, +P102305,cdli,"",, +P102306,cdli,"",, +P102309,cdli,"",, +P102311,cdli,"",, +P102308,cdli,"",, +P102317,cdli,"",, +P102312,cdli,"",, +P102315,cdli,"",, +P102316,cdli,"",, +P102318,cdli,"",, +P102319,cdli,"",, +P102324,cdli,"",, +P102320,cdli,"",, +P102323,cdli,"",, +P102321,cdli,"",, +P102327,cdli,"",, +P102326,cdli,"",, +P102329,cdli,"",, +P102333,cdli,"",, +P102332,cdli,"",, +P102328,cdli,"",, +P102330,cdli,"",, +P102334,cdli,"",, +P102336,cdli,"",, +P102338,cdli,"",, +P102337,cdli,"",, +P102340,cdli,"",, +P102345,cdli,"",, +P102341,cdli,"",, +P102343,cdli,"",, +P102346,cdli,"",, +P102348,cdli,"",, +P102347,cdli,"",, +P102349,cdli,"",, +P102353,cdli,"",, +P102357,cdli,"",, +P102361,cdli,"",, +P102364,cdli,"",, +P102372,cdli,"",, +P102376,cdli,"",, +P102379,cdli,"",, +P102365,cdli,"",, +P102385,cdli,"",, +P102389,cdli,"",, +P102402,cdli,"",, +P102390,cdli,"",, +P102395,cdli,"",, +P102406,cdli,"",, +P102418,cdli,"",, +P102422,cdli,"",, +P102426,cdli,"",, +P102453,cdli,"",, +P102457,cdli,"",, +P102459,cdli,"",, +P102458,cdli,"",, +P102461,cdli,"",, +P102417,cdli,"",, +P102416,cdli,"",, +P102410,cdli,"",, +P102380,cdli,"",, +P102465,cdli,"",, +P102470,cdli,"",, +P102423,cdli,"",, +P102424,cdli,"",, +P102425,cdli,"",, +P102432,cdli,"",, +P102436,cdli,"",, +P102412,cdli,"",, +P102442,cdli,"",, +P102446,cdli,"",, +P102438,cdli,"",, +P102440,cdli,"",, +P102444,cdli,"",, +P102449,cdli,"",, +P102460,cdli,"",, +P102429,cdli,"",, +P102462,cdli,"",, +P102464,cdli,"",, +P102469,cdli,"",, +P102472,cdli,"",, +P102475,cdli,"",, +P102487,cdli,"",, +P102479,cdli,"",, +P102491,cdli,"",, +P102480,cdli,"",, +P102481,cdli,"",, +P102484,cdli,"",, +P102477,cdli,"",, +P102486,cdli,"",, +P102489,cdli,"",, +P102504,cdli,"",, +P102496,cdli,"",, +P102508,cdli,"",, +P102499,cdli,"",, +P102506,cdli,"",, +P102512,cdli,"",, +P102507,cdli,"",, +P102501,cdli,"",, +P102511,cdli,"",, +P102514,cdli,"",, +P102505,cdli,"",, +P102515,cdli,"",, +P102522,cdli,"",, +P102521,cdli,"",, +P102523,cdli,"",, +P102519,cdli,"",, +P102526,cdli,"",, +P102520,cdli,"",, +P102518,cdli,"",, +P102531,cdli,"",, +P102541,cdli,"",, +P102536,cdli,"",, +P102485,cdli,"",, +P102542,cdli,"",, +P102547,cdli,"",, +P102546,cdli,"",, +P102553,cdli,"",, +P102554,cdli,"",, +P102555,cdli,"",, +P102556,cdli,"",, +P102592,cdli,"",, +P102595,cdli,"",, +P102598,cdli,"",, +P102599,cdli,"",, +P102619,cdli,"",, +P102620,cdli,"",, +P102624,cdli,"",, +P102629,cdli,"",, +P102630,cdli,"",, +P102660,cdli,"",, +P102650,cdli,"",, +P102686,cdli,"",, +P102687,cdli,"",, +P102450,cdli,"",, +P102689,cdli,"",, +P102705,cdli,"",, +P102708,cdli,"",, +P102717,cdli,"",, +P102722,cdli,"",, +P102725,cdli,"",, +P102732,cdli,"",, +P102731,cdli,"",, +P102728,cdli,"",, +P102733,cdli,"",, +P102739,cdli,"",, +P102736,cdli,"",, +P102495,cdli,"",, +P102503,cdli,"",, +P102743,cdli,"",, +P102746,cdli,"",, +P102498,cdli,"",, +P102509,cdli,"",, +P102749,cdli,"",, +P102517,cdli,"",, +P102752,cdli,"",, +P102527,cdli,"",, +P102753,cdli,"",, +P102754,cdli,"",, +P102755,cdli,"",, +P102756,cdli,"",, +P102535,cdli,"",, +P102757,cdli,"",, +P102758,cdli,"",, +P102759,cdli,"",, +P102761,cdli,"",, +P102762,cdli,"",, +P102763,cdli,"",, +P102767,cdli,"",, +P102765,cdli,"",, +P102768,cdli,"",, +P102769,cdli,"",, +P102770,cdli,"",, +P102776,cdli,"",, +P102777,cdli,"",, +P102781,cdli,"",, +P102786,cdli,"",, +P102784,cdli,"",, +P102789,cdli,"",, +P102793,cdli,"",, +P102790,cdli,"",, +P102791,cdli,"",, +P102794,cdli,"",, +P102778,cdli,"",, +P102796,cdli,"",, +P102801,cdli,"",, +P102800,cdli,"",, +P102804,cdli,"",, +P102807,cdli,"",, +P102811,cdli,"",, +P102809,cdli,"",, +P102812,cdli,"",, +P102817,cdli,"",, +P102816,cdli,"",, +P102819,cdli,"",, +P102823,cdli,"",, +P102751,cdli,"",, +P102821,cdli,"",, +P102822,cdli,"",, +P102826,cdli,"",, +P102824,cdli,"",, +P102841,cdli,"",, +P102847,cdli,"",, +P102849,cdli,"",, +P102850,cdli,"",, +P102853,cdli,"",, +P102859,cdli,"",, +P102855,cdli,"",, +P102857,cdli,"",, +P102861,cdli,"",, +P102865,cdli,"",, +P102868,cdli,"",, +P102874,cdli,"",, +P102864,cdli,"",, +P102871,cdli,"",, +P102866,cdli,"",, +P102875,cdli,"",, +P102878,cdli,"",, +P102880,cdli,"",, +P102779,cdli,"",, +P102879,cdli,"",, +P102882,cdli,"",, +P102881,cdli,"",, +P102890,cdli,"",, +P102888,cdli,"",, +P102892,cdli,"",, +P102891,cdli,"",, +P102893,cdli,"",, +P102895,cdli,"",, +P102894,cdli,"",, +P102885,cdli,"",, +P102899,cdli,"",, +P102896,cdli,"",, +P102897,cdli,"",, +P102900,cdli,"",, +P102815,cdli,"",, +P102902,cdli,"",, +P102898,cdli,"",, +P102901,cdli,"",, +P102905,cdli,"",, +P102910,cdli,"",, +P102907,cdli,"",, +P102912,cdli,"",, +P102913,cdli,"",, +P102917,cdli,"",, +P102925,cdli,"",, +P102923,cdli,"",, +P102916,cdli,"",, +P102928,cdli,"",, +P102927,cdli,"",, +P102911,cdli,"",, +P102929,cdli,"",, +P102930,cdli,"",, +P102860,cdli,"",, +P102932,cdli,"",, +P102935,cdli,"",, +P102933,cdli,"",, +P102936,cdli,"",, +P102934,cdli,"",, +P102940,cdli,"",, +P102938,cdli,"",, +P102946,cdli,"",, +P102948,cdli,"",, +P102945,cdli,"",, +P102950,cdli,"",, +P102952,cdli,"",, +P102955,cdli,"",, +P102957,cdli,"",, +P102958,cdli,"",, +P102962,cdli,"",, +P102961,cdli,"",, +P102963,cdli,"",, +P102972,cdli,"",, +P102975,cdli,"",, +P102976,cdli,"",, +P102953,cdli,"",, +P103001,cdli,"",, +P102987,cdli,"",, +P103003,cdli,"",, +P103002,cdli,"",, +P103007,cdli,"",, +P103009,cdli,"",, +P103012,cdli,"",, +P103013,cdli,"",, +P103019,cdli,"",, +P103017,cdli,"",, +P102903,cdli,"",, +P103020,cdli,"",, +P103022,cdli,"",, +P103021,cdli,"",, +P103023,cdli,"",, +P103025,cdli,"",, +P103024,cdli,"",, +P103030,cdli,"",, +P103026,cdli,"",, +P103031,cdli,"",, +P103033,cdli,"",, +P103040,cdli,"",, +P103037,cdli,"",, +P103046,cdli,"",, +P103048,cdli,"",, +P103059,cdli,"",, +P103063,cdli,"",, +P103076,cdli,"",, +P103078,cdli,"",, +P103080,cdli,"",, +P102937,cdli,"",, +P103084,cdli,"",, +P103089,cdli,"",, +P103083,cdli,"",, +P103095,cdli,"",, +P103100,cdli,"",, +P103091,cdli,"",, +P103099,cdli,"",, +P103105,cdli,"",, +P103112,cdli,"",, +P103113,cdli,"",, +P103111,cdli,"",, +P103116,cdli,"",, +P103115,cdli,"",, +P103119,cdli,"",, +P103121,cdli,"",, +P103120,cdli,"",, +P103118,cdli,"",, +P103136,cdli,"",, +P103122,cdli,"",, +P103132,cdli,"",, +P103131,cdli,"",, +P103141,cdli,"",, +P103137,cdli,"",, +P103147,cdli,"",, +P103153,cdli,"",, +P103145,cdli,"",, +P103155,cdli,"",, +P103154,cdli,"",, +P103152,cdli,"",, +P103157,cdli,"",, +P103032,cdli,"",, +P103159,cdli,"",, +P103156,cdli,"",, +P103162,cdli,"",, +P103142,cdli,"",, +P103165,cdli,"",, +P103166,cdli,"",, +P102931,cdli,"",, +P103151,cdli,"",, +P103163,cdli,"",, +P103172,cdli,"",, +P103167,cdli,"",, +P103176,cdli,"",, +P103174,cdli,"",, +P103177,cdli,"",, +P103180,cdli,"",, +P103178,cdli,"",, +P103190,cdli,"",, +P103082,cdli,"",, +P103186,cdli,"",, +P103193,cdli,"",, +P103192,cdli,"",, +P103195,cdli,"",, +P103200,cdli,"",, +P103194,cdli,"",, +P103090,cdli,"",, +P103197,cdli,"",, +P103204,cdli,"",, +P103207,cdli,"",, +P103109,cdli,"",, +P103206,cdli,"",, +P103215,cdli,"",, +P103252,cdli,"",, +P103235,cdli,"",, +P103230,cdli,"",, +P103253,cdli,"",, +P103262,cdli,"",, +P103267,cdli,"",, +P103273,cdli,"",, +P103268,cdli,"",, +P103274,cdli,"",, +P103276,cdli,"",, +P103277,cdli,"",, +P103284,cdli,"",, +P103216,cdli,"",, +P103123,cdli,"",, +P103278,cdli,"",, +P103283,cdli,"",, +P103282,cdli,"",, +P103286,cdli,"",, +P103288,cdli,"",, +P103289,cdli,"",, +P103291,cdli,"",, +P103290,cdli,"",, +P103294,cdli,"",, +P103300,cdli,"",, +P103302,cdli,"",, +P103306,cdli,"",, +P103305,cdli,"",, +P103310,cdli,"",, +P103316,cdli,"",, +P103307,cdli,"",, +P103317,cdli,"",, +P103320,cdli,"",, +P103323,cdli,"",, +P103324,cdli,"",, +P103335,cdli,"",, +P103338,cdli,"",, +P103205,cdli,"",, +P103351,cdli,"",, +P103364,cdli,"",, +P103348,cdli,"",, +P103359,cdli,"",, +P103374,cdli,"",, +P103368,cdli,"",, +P103365,cdli,"",, +P103363,cdli,"",, +P103293,cdli,"",, +P103442,cdli,"",, +P103296,cdli,"",, +P103438,cdli,"",, +P103415,cdli,"",, +P103387,cdli,"",, +P103429,cdli,"",, +P103392,cdli,"",, +P103298,cdli,"",, +P103124,cdli,"",, +P103279,cdli,"",, +P103434,cdli,"",, +P103440,cdli,"",, +P103312,cdli,"",, +P103449,cdli,"",, +P103469,cdli,"",, +P103456,cdli,"",, +P103448,cdli,"",, +P103303,cdli,"",, +P103470,cdli,"",, +P103322,cdli,"",, +P103333,cdli,"",, +P103349,cdli,"",, +P103471,cdli,"",, +P103472,cdli,"",, +P103345,cdli,"",, +P103480,cdli,"",, +P103478,cdli,"",, +P103475,cdli,"",, +P103482,cdli,"",, +P103361,cdli,"",, +P103484,cdli,"",, +P103357,cdli,"",, +P103483,cdli,"",, +P103488,cdli,"",, +P103490,cdli,"",, +P103491,cdli,"",, +P103389,cdli,"",, +P103391,cdli,"",, +P103424,cdli,"",, +P103487,cdli,"",, +P103497,cdli,"",, +P103436,cdli,"",, +P103441,cdli,"",, +P103502,cdli,"",, +P103510,cdli,"",, +P103459,cdli,"",, +P103517,cdli,"",, +P103515,cdli,"",, +P103518,cdli,"",, +P103458,cdli,"",, +P103524,cdli,"",, +P103527,cdli,"",, +P103529,cdli,"",, +P103530,cdli,"",, +P103536,cdli,"",, +P103538,cdli,"",, +P103537,cdli,"",, +P103546,cdli,"",, +P103545,cdli,"",, +P103342,cdli,"",, +P103551,cdli,"",, +P103550,cdli,"",, +P103350,cdli,"",, +P103565,cdli,"",, +P103559,cdli,"",, +P103563,cdli,"",, +P103259,cdli,"",, +P103566,cdli,"",, +P103571,cdli,"",, +P103570,cdli,"",, +P103572,cdli,"",, +P103495,cdli,"",, +P103586,cdli,"",, +P103573,cdli,"",, +P103496,cdli,"",, +P103594,cdli,"",, +P103598,cdli,"",, +P103633,cdli,"",, +P103626,cdli,"",, +P103506,cdli,"",, +P103653,cdli,"",, +P103519,cdli,"",, +P103299,cdli,"",, +P103657,cdli,"",, +P103660,cdli,"",, +P103526,cdli,"",, +P103670,cdli,"",, +P103673,cdli,"",, +P103675,cdli,"",, +P103532,cdli,"",, +P103568,cdli,"",, +P103672,cdli,"",, +P103678,cdli,"",, +P103535,cdli,"",, +P103695,cdli,"",, +P103688,cdli,"",, +P103548,cdli,"",, +P103696,cdli,"",, +P103340,cdli,"",, +P103707,cdli,"",, +P103355,cdli,"",, +P103326,cdli,"",, +P103560,cdli,"",, +P103722,cdli,"",, +P103724,cdli,"",, +P103721,cdli,"",, +P103723,cdli,"",, +P103728,cdli,"",, +P103558,cdli,"",, +P103584,cdli,"",, +P103731,cdli,"",, +P103592,cdli,"",, +P103485,cdli,"",, +P103734,cdli,"",, +P103606,cdli,"",, +P103736,cdli,"",, +P103427,cdli,"",, +P103618,cdli,"",, +P103439,cdli,"",, +P103754,cdli,"",, +P103611,cdli,"",, +P103619,cdli,"",, +P103787,cdli,"",, +P103789,cdli,"",, +P103511,cdli,"",, +P103455,cdli,"",, +P103819,cdli,"",, +P103814,cdli,"",, +P103637,cdli,"",, +P103816,cdli,"",, +P103824,cdli,"",, +P103822,cdli,"",, +P103823,cdli,"",, +P103665,cdli,"",, +P103827,cdli,"",, +P103828,cdli,"",, +P103452,cdli,"",, +P103534,cdli,"",, +P103687,cdli,"",, +P103686,cdli,"",, +P103839,cdli,"",, +P103837,cdli,"",, +P102944,cdli,"",, +P103699,cdli,"",, +P103704,cdli,"",, +P103710,cdli,"",, +P103872,cdli,"",, +P103873,cdli,"",, +P103717,cdli,"",, +P103889,cdli,"",, +P103492,cdli,"",, +P103892,cdli,"",, +P103899,cdli,"",, +P103903,cdli,"",, +P103733,cdli,"",, +P103910,cdli,"",, +P103921,cdli,"",, +P103923,cdli,"",, +P103925,cdli,"",, +P103797,cdli,"",, +P103939,cdli,"",, +P103959,cdli,"",, +P103955,cdli,"",, +P103656,cdli,"",, +P103664,cdli,"",, +P103528,cdli,"",, +P103826,cdli,"",, +P103791,cdli,"",, +P103992,cdli,"",, +P103829,cdli,"",, +P103998,cdli,"",, +P104009,cdli,"",, +P104016,cdli,"",, +P104020,cdli,"",, +P104021,cdli,"",, +P104036,cdli,"",, +P104039,cdli,"",, +P103554,cdli,"",, +P104026,cdli,"",, +P104040,cdli,"",, +P103871,cdli,"",, +P103884,cdli,"",, +P103888,cdli,"",, +P104050,cdli,"",, +P104065,cdli,"",, +P104086,cdli,"",, +P103907,cdli,"",, +P104091,cdli,"",, +P103604,cdli,"",, +P104110,cdli,"",, +P103777,cdli,"",, +P104112,cdli,"",, +P103640,cdli,"",, +P104118,cdli,"",, +P103932,cdli,"",, +P103929,cdli,"",, +P104048,cdli,"",, +P103938,cdli,"",, +P104127,cdli,"",, +P103963,cdli,"",, +P104133,cdli,"",, +P103542,cdli,"",, +P104141,cdli,"",, +P103683,cdli,"",, +P104137,cdli,"",, +P103989,cdli,"",, +P103676,cdli,"",, +P103999,cdli,"",, +P104019,cdli,"",, +P104138,cdli,"",, +P103997,cdli,"",, +P104018,cdli,"",, +P104010,cdli,"",, +P104136,cdli,"",, +P104139,cdli,"",, +P104144,cdli,"",, +P103698,cdli,"",, +P104024,cdli,"",, +P104001,cdli,"",, +P104148,cdli,"",, +P104006,cdli,"",, +P104164,cdli,"",, +P104169,cdli,"",, +P104166,cdli,"",, +P104022,cdli,"",, +P104005,cdli,"",, +P104027,cdli,"",, +P103713,cdli,"",, +P104174,cdli,"",, +P103582,cdli,"",, +P104078,cdli,"",, +P103908,cdli,"",, +P104100,cdli,"",, +P104076,cdli,"",, +P104102,cdli,"",, +P103725,cdli,"",, +P103774,cdli,"",, +P104101,cdli,"",, +P103780,cdli,"",, +P104113,cdli,"",, +P103711,cdli,"",, +P104120,cdli,"",, +P104123,cdli,"",, +P104184,cdli,"",, +P104187,cdli,"",, +P104125,cdli,"",, +P103937,cdli,"",, +P104199,cdli,"",, +P104203,cdli,"",, +P104233,cdli,"",, +P104230,cdli,"",, +P104251,cdli,"",, +P104256,cdli,"",, +P104266,cdli,"",, +P104261,cdli,"",, +P104267,cdli,"",, +P103880,cdli,"",, +P104283,cdli,"",, +P103727,cdli,"",, +P104172,cdli,"",, +P103712,cdli,"",, +P103906,cdli,"",, +P103732,cdli,"",, +P104092,cdli,"",, +P103778,cdli,"",, +P103741,cdli,"",, +P103914,cdli,"",, +P103784,cdli,"",, +P104306,cdli,"",, +P103795,cdli,"",, +P103927,cdli,"",, +P104106,cdli,"",, +P104328,cdli,"",, +P104191,cdli,"",, +P104367,cdli,"",, +P104371,cdli,"",, +P104394,cdli,"",, +P103297,cdli,"",, +P104243,cdli,"",, +P104240,cdli,"",, +P103464,cdli,"",, +P104410,cdli,"",, +P104242,cdli,"",, +P104411,cdli,"",, +P104412,cdli,"",, +P104417,cdli,"",, +P104252,cdli,"",, +P104155,cdli,"",, +P104427,cdli,"",, +P104043,cdli,"",, +P104268,cdli,"",, +P104272,cdli,"",, +P103870,cdli,"",, +P104045,cdli,"",, +P104441,cdli,"",, +P104061,cdli,"",, +P104071,cdli,"",, +P104286,cdli,"",, +P104259,cdli,"",, +P104287,cdli,"",, +P104073,cdli,"",, +P104291,cdli,"",, +P104289,cdli,"",, +P104290,cdli,"",, +P104292,cdli,"",, +P104301,cdli,"",, +P103499,cdli,"",, +P104300,cdli,"",, +P104297,cdli,"",, +P104302,cdli,"",, +P104103,cdli,"",, +P104303,cdli,"",, +P103508,cdli,"",, +P103509,cdli,"",, +P104316,cdli,"",, +P104114,cdli,"",, +P103915,cdli,"",, +P103918,cdli,"",, +P103924,cdli,"",, +P104115,cdli,"",, +P104317,cdli,"",, +P104327,cdli,"",, +P104323,cdli,"",, +P104318,cdli,"",, +P104357,cdli,"",, +P104333,cdli,"",, +P104359,cdli,"",, +P104358,cdli,"",, +P104364,cdli,"",, +P104129,cdli,"",, +P104370,cdli,"",, +P104132,cdli,"",, +P104134,cdli,"",, +P104391,cdli,"",, +P104395,cdli,"",, +P104218,cdli,"",, +P104211,cdli,"",, +P104405,cdli,"",, +P103993,cdli,"",, +P104143,cdli,"",, +P104142,cdli,"",, +P104145,cdli,"",, +P104244,cdli,"",, +P104150,cdli,"",, +P104413,cdli,"",, +P104149,cdli,"",, +P103539,cdli,"",, +P104418,cdli,"",, +P104249,cdli,"",, +P104158,cdli,"",, +P103541,cdli,"",, +P103543,cdli,"",, +P104161,cdli,"",, +P104426,cdli,"",, +P103547,cdli,"",, +P104430,cdli,"",, +P104429,cdli,"",, +P104003,cdli,"",, +P104436,cdli,"",, +P103552,cdli,"",, +P103556,cdli,"",, +P104159,cdli,"",, +P104151,cdli,"",, +P104181,cdli,"",, +P104183,cdli,"",, +P104064,cdli,"",, +P104180,cdli,"",, +P104041,cdli,"",, +P103735,cdli,"",, +P104122,cdli,"",, +P103616,cdli,"",, +P103514,cdli,"",, +P104182,cdli,"",, +P104126,cdli,"",, +P104119,cdli,"",, +P103525,cdli,"",, +P104226,cdli,"",, +P104389,cdli,"",, +P104400,cdli,"",, +P104402,cdli,"",, +P104396,cdli,"",, +P104190,cdli,"",, +P103654,cdli,"",, +P104404,cdli,"",, +P104421,cdli,"",, +P104163,cdli,"",, +P104264,cdli,"",, +P103521,cdli,"",, +P104162,cdli,"",, +P104257,cdli,"",, +P104253,cdli,"",, +P104238,cdli,"",, +P103681,cdli,"",, +P104260,cdli,"",, +P103708,cdli,"",, +P104239,cdli,"",, +P103701,cdli,"",, +P104254,cdli,"",, +P103706,cdli,"",, +P103703,cdli,"",, +P103557,cdli,"",, +P103719,cdli,"",, +P104279,cdli,"",, +P104298,cdli,"",, +P104295,cdli,"",, +P104296,cdli,"",, +P104299,cdli,"",, +P104305,cdli,"",, +P103785,cdli,"",, +P104309,cdli,"",, +P103779,cdli,"",, +P104314,cdli,"",, +P103788,cdli,"",, +P103796,cdli,"",, +P103465,cdli,"",, +P104186,cdli,"",, +P103460,cdli,"",, +P103799,cdli,"",, +P104365,cdli,"",, +P104195,cdli,"",, +P104374,cdli,"",, +P104368,cdli,"",, +P104366,cdli,"",, +P104378,cdli,"",, +P104380,cdli,"",, +P104210,cdli,"",, +P104392,cdli,"",, +P103960,cdli,"",, +P103832,cdli,"",, +P104406,cdli,"",, +P104409,cdli,"",, +P103679,cdli,"",, +P104414,cdli,"",, +P104246,cdli,"",, +P103834,cdli,"",, +P103841,cdli,"",, +P103846,cdli,"",, +P103854,cdli,"",, +P103856,cdli,"",, +P103866,cdli,"",, +P103868,cdli,"",, +P104428,cdli,"",, +P104262,cdli,"",, +P104431,cdli,"",, +P104435,cdli,"",, +P104241,cdli,"",, +P104248,cdli,"",, +P104236,cdli,"",, +P104263,cdli,"",, +P104437,cdli,"",, +P103881,cdli,"",, +P103714,cdli,"",, +P104438,cdli,"",, +P103877,cdli,"",, +P104439,cdli,"",, +P104440,cdli,"",, +P103894,cdli,"",, +P103901,cdli,"",, +P103905,cdli,"",, +P103895,cdli,"",, +P103902,cdli,"",, +P103909,cdli,"",, +P103916,cdli,"",, +P103917,cdli,"",, +P103930,cdli,"",, +P103934,cdli,"",, +P103940,cdli,"",, +P103913,cdli,"",, +P103504,cdli,"",, +P103944,cdli,"",, +P104375,cdli,"",, +P103820,cdli,"",, +P103911,cdli,"",, +P103948,cdli,"",, +P103947,cdli,"",, +P103964,cdli,"",, +P103982,cdli,"",, +P103994,cdli,"",, +P104147,cdli,"",, +P103533,cdli,"",, +P104408,cdli,"",, +P103941,cdli,"",, +P104007,cdli,"",, +P104014,cdli,"",, +P104015,cdli,"",, +P104023,cdli,"",, +P104044,cdli,"",, +P104054,cdli,"",, +P103505,cdli,"",, +P103646,cdli,"",, +P103933,cdli,"",, +P104131,cdli,"",, +P103890,cdli,"",, +P103928,cdli,"",, +P104135,cdli,"",, +P104011,cdli,"",, +P104055,cdli,"",, +P104057,cdli,"",, +P104060,cdli,"",, +P104171,cdli,"",, +P104168,cdli,"",, +P104170,cdli,"",, +P104458,cdli,"",, +P104535,cdli,"",, +P104592,cdli,"",, +P104549,cdli,"",, +P104487,cdli,"",, +P104564,cdli,"",, +P104500,cdli,"",, +P104570,cdli,"",, +P104599,cdli,"",, +P104546,cdli,"",, +P104585,cdli,"",, +P104448,cdli,"",, +P104469,cdli,"",, +P104449,cdli,"",, +P104560,cdli,"",, +P104528,cdli,"",, +P104559,cdli,"",, +P104523,cdli,"",, +P104595,cdli,"",, +P104470,cdli,"",, +P104503,cdli,"",, +P104452,cdli,"",, +P104524,cdli,"",, +P104543,cdli,"",, +P104189,cdli,"",, +P104128,cdli,"",, +P104609,cdli,"",, +P104627,cdli,"",, +P104633,cdli,"",, +P104632,cdli,"",, +P104638,cdli,"",, +P104630,cdli,"",, +P104608,cdli,"",, +P104639,cdli,"",, +P104642,cdli,"",, +P104617,cdli,"",, +P104682,cdli,"",, +P104652,cdli,"",, +P104671,cdli,"",, +P104678,cdli,"",, +P103980,cdli,"",, +P104651,cdli,"",, +P104699,cdli,"",, +P104765,cdli,"",, +P104785,cdli,"",, +P104280,cdli,"",, +P104455,cdli,"",, +P104445,cdli,"",, +P104827,cdli,"",, +P104841,cdli,"",, +P104558,cdli,"",, +P104891,cdli,"",, +P104311,cdli,"",, +P104935,cdli,"",, +P104941,cdli,"",, +P104956,cdli,"",, +P104990,cdli,"",, +P104605,cdli,"",, +P105023,cdli,"",, +P104601,cdli,"",, +P104611,cdli,"",, +P104647,cdli,"",, +P104612,cdli,"",, +P104616,cdli,"",, +P104619,cdli,"",, +P104692,cdli,"",, +P104684,cdli,"",, +P104690,cdli,"",, +P104698,cdli,"",, +P104695,cdli,"",, +P105094,cdli,"",, +P105104,cdli,"",, +P105087,cdli,"",, +P105168,cdli,"",, +P104806,cdli,"",, +P104792,cdli,"",, +P104788,cdli,"",, +P105451,cdli,"",, +P105471,cdli,"",, +P105502,cdli,"",, +P104930,cdli,"",, +P105578,cdli,"",, +P104955,cdli,"",, +P105625,cdli,"",, +P105631,cdli,"",, +P104981,cdli,"",, +P103450,cdli,"",, +P105021,cdli,"",, +P105085,cdli,"",, +P105091,cdli,"",, +P105089,cdli,"",, +P105765,cdli,"",, +P105110,cdli,"",, +P105112,cdli,"",, +P105111,cdli,"",, +P103453,cdli,"",, +P105126,cdli,"",, +P105184,cdli,"",, +P105238,cdli,"",, +P105235,cdli,"",, +P105226,cdli,"",, +P105857,cdli,"",, +P105472,cdli,"",, +P105468,cdli,"",, +P105476,cdli,"",, +P105498,cdli,"",, +P105915,cdli,"",, +P105923,cdli,"",, +P105929,cdli,"",, +P105863,cdli,"",, +P105599,cdli,"",, +P105614,cdli,"",, +P103501,cdli,"",, +P104978,cdli,"",, +P105934,cdli,"",, +P105706,cdli,"",, +P104603,cdli,"",, +P105737,cdli,"",, +P105731,cdli,"",, +P104640,cdli,"",, +P105030,cdli,"",, +P104622,cdli,"",, +P104615,cdli,"",, +P105960,cdli,"",, +P104681,cdli,"",, +P105090,cdli,"",, +P105766,cdli,"",, +P105968,cdli,"",, +P105977,cdli,"",, +P104741,cdli,"",, +P105155,cdli,"",, +P103540,cdli,"",, +P105185,cdli,"",, +P104775,cdli,"",, +P105212,cdli,"",, +P105220,cdli,"",, +P104805,cdli,"",, +P104815,cdli,"",, +P104802,cdli,"",, +P104471,cdli,"",, +P104285,cdli,"",, +P104545,cdli,"",, +P105437,cdli,"",, +P104584,cdli,"",, +P105474,cdli,"",, +P105914,cdli,"",, +P104904,cdli,"",, +P104928,cdli,"",, +P105531,cdli,"",, +P104933,cdli,"",, +P106101,cdli,"",, +P104951,cdli,"",, +P106106,cdli,"",, +P103662,cdli,"",, +P105932,cdli,"",, +P105000,cdli,"",, +P104999,cdli,"",, +P104607,cdli,"",, +P105024,cdli,"",, +P106122,cdli,"",, +P106120,cdli,"",, +P105950,cdli,"",, +P106125,cdli,"",, +P105741,cdli,"",, +P105064,cdli,"",, +P106127,cdli,"",, +P105072,cdli,"",, +P104693,cdli,"",, +P105961,cdli,"",, +P105088,cdli,"",, +P105959,cdli,"",, +P105093,cdli,"",, +P104701,cdli,"",, +P105971,cdli,"",, +P105784,cdli,"",, +P105991,cdli,"",, +P106145,cdli,"",, +P105145,cdli,"",, +P105221,cdli,"",, +P105237,cdli,"",, +P105225,cdli,"",, +P106024,cdli,"",, +P104807,cdli,"",, +P105275,cdli,"",, +P104829,cdli,"",, +P104811,cdli,"",, +P105316,cdli,"",, +P105373,cdli,"",, +P106046,cdli,"",, +P105371,cdli,"",, +P105384,cdli,"",, +P105382,cdli,"",, +P103730,cdli,"",, +P104831,cdli,"",, +P105404,cdli,"",, +P106050,cdli,"",, +P105441,cdli,"",, +P105433,cdli,"",, +P105442,cdli,"",, +P106074,cdli,"",, +P106080,cdli,"",, +P105497,cdli,"",, +P105509,cdli,"",, +P105912,cdli,"",, +P106088,cdli,"",, +P106090,cdli,"",, +P105522,cdli,"",, +P104902,cdli,"",, +P105532,cdli,"",, +P106099,cdli,"",, +P105556,cdli,"",, +P105592,cdli,"",, +P106103,cdli,"",, +P105593,cdli,"",, +P106105,cdli,"",, +P105616,cdli,"",, +P105617,cdli,"",, +P105612,cdli,"",, +P106110,cdli,"",, +P105619,cdli,"",, +P105622,cdli,"",, +P105626,cdli,"",, +P104961,cdli,"",, +P105634,cdli,"",, +P105645,cdli,"",, +P105652,cdli,"",, +P105674,cdli,"",, +P105691,cdli,"",, +P105003,cdli,"",, +P105056,cdli,"",, +P105116,cdli,"",, +P105978,cdli,"",, +P105082,cdli,"",, +P105117,cdli,"",, +P106118,cdli,"",, +P105150,cdli,"",, +P105730,cdli,"",, +P105749,cdli,"",, +P105100,cdli,"",, +P105810,cdli,"",, +P106011,cdli,"",, +P105985,cdli,"",, +P105812,cdli,"",, +P105700,cdli,"",, +P105175,cdli,"",, +P105198,cdli,"",, +P105698,cdli,"",, +P105976,cdli,"",, +P105997,cdli,"",, +P104008,cdli,"",, +P105986,cdli,"",, +P105058,cdli,"",, +P105819,cdli,"",, +P105271,cdli,"",, +P105800,cdli,"",, +P105748,cdli,"",, +P105059,cdli,"",, +P105756,cdli,"",, +P106126,cdli,"",, +P106137,cdli,"",, +P105776,cdli,"",, +P105743,cdli,"",, +P104484,cdli,"",, +P105081,cdli,"",, +P105838,cdli,"",, +P105758,cdli,"",, +P104493,cdli,"",, +P105387,cdli,"",, +P105412,cdli,"",, +P105848,cdli,"",, +P105417,cdli,"",, +P105462,cdli,"",, +P106064,cdli,"",, +P106073,cdli,"",, +P105868,cdli,"",, +P105465,cdli,"",, +P105898,cdli,"",, +P104596,cdli,"",, +P106078,cdli,"",, +P105490,cdli,"",, +P105842,cdli,"",, +P106152,cdli,"",, +P105511,cdli,"",, +P105409,cdli,"",, +P105865,cdli,"",, +P105856,cdli,"",, +P105918,cdli,"",, +P105839,cdli,"",, +P105831,cdli,"",, +P105853,cdli,"",, +P105586,cdli,"",, +P105930,cdli,"",, +P105925,cdli,"",, +P105931,cdli,"",, +P105629,cdli,"",, +P105628,cdli,"",, +P106109,cdli,"",, +P106112,cdli,"",, +P105635,cdli,"",, +P105940,cdli,"",, +P105638,cdli,"",, +P105708,cdli,"",, +P105947,cdli,"",, +P104689,cdli,"",, +P105759,cdli,"",, +P104742,cdli,"",, +P105993,cdli,"",, +P105987,cdli,"",, +P106005,cdli,"",, +P106013,cdli,"",, +P103264,cdli,"",, +P106033,cdli,"",, +P104446,cdli,"",, +P104499,cdli,"",, +P104557,cdli,"",, +P104566,cdli,"",, +P104562,cdli,"",, +P104588,cdli,"",, +P104565,cdli,"",, +P104598,cdli,"",, +P106094,cdli,"",, +P106093,cdli,"",, +P105924,cdli,"",, +P106113,cdli,"",, +P105936,cdli,"",, +P105012,cdli,"",, +P104604,cdli,"",, +P105945,cdli,"",, +P104668,cdli,"",, +P104628,cdli,"",, +P104659,cdli,"",, +P104724,cdli,"",, +P104739,cdli,"",, +P104725,cdli,"",, +P104721,cdli,"",, +P105096,cdli,"",, +P106146,cdli,"",, +P104769,cdli,"",, +P104822,cdli,"",, +P104177,cdli,"",, +P104485,cdli,"",, +P106156,cdli,"",, +P104483,cdli,"",, +P104518,cdli,"",, +P104519,cdli,"",, +P104577,cdli,"",, +P104798,cdli,"",, +P104819,cdli,"",, +P106241,cdli,"",, +P104572,cdli,"",, +P106296,cdli,"",, +P104863,cdli,"",, +P106306,cdli,"",, +P106332,cdli,"",, +P104920,cdli,"",, +P106089,cdli,"",, +P106377,cdli,"",, +P104586,cdli,"",, +P104939,cdli,"",, +P105917,cdli,"",, +P106433,cdli,"",, +P106474,cdli,"",, +P106477,cdli,"",, +P104862,cdli,"",, +P106497,cdli,"",, +P105642,cdli,"",, +P105646,cdli,"",, +P105062,cdli,"",, +P106584,cdli,"",, +P106598,cdli,"",, +P105161,cdli,"",, +P105027,cdli,"",, +P106628,cdli,"",, +P105228,cdli,"",, +P106153,cdli,"",, +P105457,cdli,"",, +P105464,cdli,"",, +P104856,cdli,"",, +P106350,cdli,"",, +P105519,cdli,"",, +P106367,cdli,"",, +P106374,cdli,"",, +P106382,cdli,"",, +P106383,cdli,"",, +P106424,cdli,"",, +P106426,cdli,"",, +P106421,cdli,"",, +P106453,cdli,"",, +P106476,cdli,"",, +P106473,cdli,"",, +P106486,cdli,"",, +P105933,cdli,"",, +P104859,cdli,"",, +P106488,cdli,"",, +P106492,cdli,"",, +P106816,cdli,"",, +P106505,cdli,"",, +P105724,cdli,"",, +P106511,cdli,"",, +P106524,cdli,"",, +P106822,cdli,"",, +P106839,cdli,"",, +P105119,cdli,"",, +P106575,cdli,"",, +P106574,cdli,"",, +P106621,cdli,"",, +P106651,cdli,"",, +P106647,cdli,"",, +P106652,cdli,"",, +P106650,cdli,"",, +P105273,cdli,"",, +P105824,cdli,"",, +P106695,cdli,"",, +P106165,cdli,"",, +P104488,cdli,"",, +P106698,cdli,"",, +P106907,cdli,"",, +P106712,cdli,"",, +P106723,cdli,"",, +P106714,cdli,"",, +P105414,cdli,"",, +P106729,cdli,"",, +P106910,cdli,"",, +P106743,cdli,"",, +P106915,cdli,"",, +P106759,cdli,"",, +P106752,cdli,"",, +P106756,cdli,"",, +P106765,cdli,"",, +P106751,cdli,"",, +P106764,cdli,"",, +P106259,cdli,"",, +P106758,cdli,"",, +P105393,cdli,"",, +P106766,cdli,"",, +P105315,cdli,"",, +P106774,cdli,"",, +P106936,cdli,"",, +P106079,cdli,"",, +P106943,cdli,"",, +P106780,cdli,"",, +P106084,cdli,"",, +P106957,cdli,"",, +P106959,cdli,"",, +P106964,cdli,"",, +P106977,cdli,"",, +P106971,cdli,"",, +P106098,cdli,"",, +P106432,cdli,"",, +P106981,cdli,"",, +P106799,cdli,"",, +P106984,cdli,"",, +P106803,cdli,"",, +P106806,cdli,"",, +P106999,cdli,"",, +P107006,cdli,"",, +P107026,cdli,"",, +P105949,cdli,"",, +P106529,cdli,"",, +P105963,cdli,"",, +P106556,cdli,"",, +P107050,cdli,"",, +P107046,cdli,"",, +P107051,cdli,"",, +P106138,cdli,"",, +P106893,cdli,"",, +P106020,cdli,"",, +P106902,cdli,"",, +P107080,cdli,"",, +P106154,cdli,"",, +P106181,cdli,"",, +P106048,cdli,"",, +P106237,cdli,"",, +P104832,cdli,"",, +P106317,cdli,"",, +P106284,cdli,"",, +P106950,cdli,"",, +P106963,cdli,"",, +P104919,cdli,"",, +P107139,cdli,"",, +P107141,cdli,"",, +P106419,cdli,"",, +P106417,cdli,"",, +P106449,cdli,"",, +P105944,cdli,"",, +P107047,cdli,"",, +P107061,cdli,"",, +P106827,cdli,"",, +P106489,cdli,"",, +P106996,cdli,"",, +P107000,cdli,"",, +P106864,cdli,"",, +P105026,cdli,"",, +P106851,cdli,"",, +P103833,cdli,"",, +P105071,cdli,"",, +P106901,cdli,"",, +P106610,cdli,"",, +P106484,cdli,"",, +P107009,cdli,"",, +P106499,cdli,"",, +P106811,cdli,"",, +P106121,cdli,"",, +P106192,cdli,"",, +P106229,cdli,"",, +P106566,cdli,"",, +P107088,cdli,"",, +P106189,cdli,"",, +P107186,cdli,"",, +P107213,cdli,"",, +P106117,cdli,"",, +P107232,cdli,"",, +P107107,cdli,"",, +P106253,cdli,"",, +P106255,cdli,"",, +P105491,cdli,"",, +P106387,cdli,"",, +P106719,cdli,"",, +P106795,cdli,"",, +P106789,cdli,"",, +P106739,cdli,"",, +P107100,cdli,"",, +P107250,cdli,"",, +P106791,cdli,"",, +P106459,cdli,"",, +P106107,cdli,"",, +P106466,cdli,"",, +P105611,cdli,"",, +P107174,cdli,"",, +P107166,cdli,"",, +P103817,cdli,"",, +P105613,cdli,"",, +P105630,cdli,"",, +P106487,cdli,"",, +P107138,cdli,"",, +P106501,cdli,"",, +P107183,cdli,"",, +P107184,cdli,"",, +P106504,cdli,"",, +P103830,cdli,"",, +P107279,cdli,"",, +P107284,cdli,"",, +P106876,cdli,"",, +P107245,cdli,"",, +P107297,cdli,"",, +P107298,cdli,"",, +P107301,cdli,"",, +P107305,cdli,"",, +P106904,cdli,"",, +P107308,cdli,"",, +P106905,cdli,"",, +P107311,cdli,"",, +P106908,cdli,"",, +P107313,cdli,"",, +P106909,cdli,"",, +P106131,cdli,"",, +P106563,cdli,"",, +P107318,cdli,"",, +P106119,cdli,"",, +P106507,cdli,"",, +P107330,cdli,"",, +P107328,cdli,"",, +P105809,cdli,"",, +P106785,cdli,"",, +P105902,cdli,"",, +P107339,cdli,"",, +P107338,cdli,"",, +P105910,cdli,"",, +P107340,cdli,"",, +P106970,cdli,"",, +P107063,cdli,"",, +P107345,cdli,"",, +P106633,cdli,"",, +P107110,cdli,"",, +P107065,cdli,"",, +P107355,cdli,"",, +P106986,cdli,"",, +P107154,cdli,"",, +P107117,cdli,"",, +P107369,cdli,"",, +P106805,cdli,"",, +P105615,cdli,"",, +P107374,cdli,"",, +P106995,cdli,"",, +P107377,cdli,"",, +P106813,cdli,"",, +P106819,cdli,"",, +P107386,cdli,"",, +P107396,cdli,"",, +P107035,cdli,"",, +P104002,cdli,"",, +P105951,cdli,"",, +P107418,cdli,"",, +P105956,cdli,"",, +P107157,cdli,"",, +P107280,cdli,"",, +P107281,cdli,"",, +P105982,cdli,"",, +P106862,cdli,"",, +P107451,cdli,"",, +P105600,cdli,"",, +P107291,cdli,"",, +P107462,cdli,"",, +P107075,cdli,"",, +P107064,cdli,"",, +P107076,cdli,"",, +P107479,cdli,"",, +P107084,cdli,"",, +P107103,cdli,"",, +P106256,cdli,"",, +P107324,cdli,"",, +P106333,cdli,"",, +P106083,cdli,"",, +P106359,cdli,"",, +P107137,cdli,"",, +P106446,cdli,"",, +P107150,cdli,"",, +P107354,cdli,"",, +P107360,cdli,"",, +P107573,cdli,"",, +P103821,cdli,"",, +P104197,cdli,"",, +P106490,cdli,"",, +P106681,cdli,"",, +P107264,cdli,"",, +P107614,cdli,"",, +P107199,cdli,"",, +P107045,cdli,"",, +P107437,cdli,"",, +P107439,cdli,"",, +P103334,cdli,"",, +P107625,cdli,"",, +P107472,cdli,"",, +P107459,cdli,"",, +P107290,cdli,"",, +P104820,cdli,"",, +P104450,cdli,"",, +P104472,cdli,"",, +P107665,cdli,"",, +P106164,cdli,"",, +P104492,cdli,"",, +P106169,cdli,"",, +P107674,cdli,"",, +P104547,cdli,"",, +P107484,cdli,"",, +P107497,cdli,"",, +P106163,cdli,"",, +P107499,cdli,"",, +P104552,cdli,"",, +P107491,cdli,"",, +P104594,cdli,"",, +P107525,cdli,"",, +P106323,cdli,"",, +P106318,cdli,"",, +P106347,cdli,"",, +P106355,cdli,"",, +P107333,cdli,"",, +P107700,cdli,"",, +P107556,cdli,"",, +P106375,cdli,"",, +P107699,cdli,"",, +P107564,cdli,"",, +P106447,cdli,"",, +P106685,cdli,"",, +P106450,cdli,"",, +P106451,cdli,"",, +P107125,cdli,"",, +P107709,cdli,"",, +P106258,cdli,"",, +P107571,cdli,"",, +P107713,cdli,"",, +P107711,cdli,"",, +P107712,cdli,"",, +P107714,cdli,"",, +P106491,cdli,"",, +P106493,cdli,"",, +P107577,cdli,"",, +P107587,cdli,"",, +P107593,cdli,"",, +P106518,cdli,"",, +P104613,cdli,"",, +P104644,cdli,"",, +P107733,cdli,"",, +P104657,cdli,"",, +P104694,cdli,"",, +P107618,cdli,"",, +P106615,cdli,"",, +P106620,cdli,"",, +P104778,cdli,"",, +P107637,cdli,"",, +P106626,cdli,"",, +P107754,cdli,"",, +P106635,cdli,"",, +P107753,cdli,"",, +P107757,cdli,"",, +P106688,cdli,"",, +P107679,cdli,"",, +P107789,cdli,"",, +P107809,cdli,"",, +P107325,cdli,"",, +P104887,cdli,"",, +P104866,cdli,"",, +P104480,cdli,"",, +P104905,cdli,"",, +P107853,cdli,"",, +P107684,cdli,"",, +P104992,cdli,"",, +P107372,cdli,"",, +P107398,cdli,"",, +P106538,cdli,"",, +P105078,cdli,"",, +P106560,cdli,"",, +P107429,cdli,"",, +P104727,cdli,"",, +P106496,cdli,"",, +P105135,cdli,"",, +P107955,cdli,"",, +P105317,cdli,"",, +P107475,cdli,"",, +P105411,cdli,"",, +P107762,cdli,"",, +P107764,cdli,"",, +P106667,cdli,"",, +P107983,cdli,"",, +P106692,cdli,"",, +P106906,cdli,"",, +P105402,cdli,"",, +P107765,cdli,"",, +P105459,cdli,"",, +P107698,cdli,"",, +P107541,cdli,"",, +P107553,cdli,"",, +P107696,cdli,"",, +P108019,cdli,"",, +P106978,cdli,"",, +P107563,cdli,"",, +P108030,cdli,"",, +P107864,cdli,"",, +P106801,cdli,"",, +P105664,cdli,"",, +P105650,cdli,"",, +P107579,cdli,"",, +P105703,cdli,"",, +P108050,cdli,"",, +P107012,cdli,"",, +P105736,cdli,"",, +P106848,cdli,"",, +P107582,cdli,"",, +P106869,cdli,"",, +P107623,cdli,"",, +P106880,cdli,"",, +P105801,cdli,"",, +P106883,cdli,"",, +P107938,cdli,"",, +P107948,cdli,"",, +P107953,cdli,"",, +P107074,cdli,"",, +P108141,cdli,"",, +P107979,cdli,"",, +P105405,cdli,"",, +P108154,cdli,"",, +P108153,cdli,"",, +P107984,cdli,"",, +P105423,cdli,"",, +P107990,cdli,"",, +P106249,cdli,"",, +P107680,cdli,"",, +P105892,cdli,"",, +P107144,cdli,"",, +P108023,cdli,"",, +P106379,cdli,"",, +P107561,cdli,"",, +P108026,cdli,"",, +P107566,cdli,"",, +P108212,cdli,"",, +P108046,cdli,"",, +P106358,cdli,"",, +P108053,cdli,"",, +P104660,cdli,"",, +P104667,cdli,"",, +P104842,cdli,"",, +P107287,cdli,"",, +P107803,cdli,"",, +P107993,cdli,"",, +P104796,cdli,"",, +P108171,cdli,"",, +P107741,cdli,"",, +P107743,cdli,"",, +P107740,cdli,"",, +P107869,cdli,"",, +P108215,cdli,"",, +P107808,cdli,"",, +P106049,cdli,"",, +P107842,cdli,"",, +P107289,cdli,"",, +P108404,cdli,"",, +P107991,cdli,"",, +P107994,cdli,"",, +P105460,cdli,"",, +P106928,cdli,"",, +P107322,cdli,"",, +P108000,cdli,"",, +P107323,cdli,"",, +P107816,cdli,"",, +P105489,cdli,"",, +P107329,cdli,"",, +P107829,cdli,"",, +P108423,cdli,"",, +P108433,cdli,"",, +P107332,cdli,"",, +P108017,cdli,"",, +P108434,cdli,"",, +P105606,cdli,"",, +P105607,cdli,"",, +P107367,cdli,"",, +P108032,cdli,"",, +P105666,cdli,"",, +P105673,cdli,"",, +P105637,cdli,"",, +P105640,cdli,"",, +P108034,cdli,"",, +P107874,cdli,"",, +P107370,cdli,"",, +P106041,cdli,"",, +P108440,cdli,"",, +P108439,cdli,"",, +P107375,cdli,"",, +P108167,cdli,"",, +P108051,cdli,"",, +P108193,cdli,"",, +P108441,cdli,"",, +P108049,cdli,"",, +P108443,cdli,"",, +P105701,cdli,"",, +P108297,cdli,"",, +P107830,cdli,"",, +P107818,cdli,"",, +P107265,cdli,"",, +P108218,cdli,"",, +P108164,cdli,"",, +P107588,cdli,"",, +P107775,cdli,"",, +P107822,cdli,"",, +P108055,cdli,"",, +P108065,cdli,"",, +P108450,cdli,"",, +P107432,cdli,"",, +P108458,cdli,"",, +P107424,cdli,"",, +P108453,cdli,"",, +P105789,cdli,"",, +P107440,cdli,"",, +P108462,cdli,"",, +P108054,cdli,"",, +P107627,cdli,"",, +P107448,cdli,"",, +P108470,cdli,"",, +P108392,cdli,"",, +P108467,cdli,"",, +P108395,cdli,"",, +P108471,cdli,"",, +P108397,cdli,"",, +P108132,cdli,"",, +P108473,cdli,"",, +P107483,cdli,"",, +P108143,cdli,"",, +P108474,cdli,"",, +P107988,cdli,"",, +P108403,cdli,"",, +P107477,cdli,"",, +P108472,cdli,"",, +P108142,cdli,"",, +P107317,cdli,"",, +P107480,cdli,"",, +P108151,cdli,"",, +P108483,cdli,"",, +P108401,cdli,"",, +P107999,cdli,"",, +P108484,cdli,"",, +P107515,cdli,"",, +P108172,cdli,"",, +P108416,cdli,"",, +P107519,cdli,"",, +P108180,cdli,"",, +P108399,cdli,"",, +P108139,cdli,"",, +P108436,cdli,"",, +P108204,cdli,"",, +P107570,cdli,"",, +P104229,cdli,"",, +P108225,cdli,"",, +P107415,cdli,"",, +P104655,cdli,"",, +P107616,cdli,"",, +P108250,cdli,"",, +P108514,cdli,"",, +P107646,cdli,"",, +P108468,cdli,"",, +P107407,cdli,"",, +P107652,cdli,"",, +P107664,cdli,"",, +P108298,cdli,"",, +P107682,cdli,"",, +P107266,cdli,"",, +P107423,cdli,"",, +P108421,cdli,"",, +P107392,cdli,"",, +P107453,cdli,"",, +P108739,cdli,"",, +P107445,cdli,"",, +P106274,cdli,"",, +P106498,cdli,"",, +P107241,cdli,"",, +P107693,cdli,"",, +P108845,cdli,"",, +P105588,cdli,"",, +P107909,cdli,"",, +P108161,cdli,"",, +P108971,cdli,"",, +P109009,cdli,"",, +P108868,cdli,"",, +P109065,cdli,"",, +P109168,cdli,"",, +P109207,cdli,"",, +P109249,cdli,"",, +P109300,cdli,"",, +P109415,cdli,"",, +P109492,cdli,"",, +P109545,cdli,"",, +P109612,cdli,"",, +P109730,cdli,"",, +P109509,cdli,"",, +P109866,cdli,"",, +P109890,cdli,"",, +P109796,cdli,"",, +P109842,cdli,"",, +P110107,cdli,"",, +P109663,cdli,"",, +P110299,cdli,"",, +P110327,cdli,"",, +P110372,cdli,"",, +P110404,cdli,"",, +P110333,cdli,"",, +P110541,cdli,"",, +P110520,cdli,"",, +P110703,cdli,"",, +P110660,cdli,"",, +P110814,cdli,"",, +P110902,cdli,"",, +P111025,cdli,"",, +P110957,cdli,"",, +P111286,cdli,"",, +P111291,cdli,"",, +P110610,cdli,"",, +P111366,cdli,"",, +P111601,cdli,"",, +P111388,cdli,"",, +P111700,cdli,"",, +P111284,cdli,"",, +P111514,cdli,"",, +P511408,cdli,"",, +P111663,cdli,"",, +P111447,cdli,"",, +P002328,cdli,"",, +P002426,cdli,"",, +P002567,cdli,"",, +P002515,cdli,"",, +P002611,cdli,"",, +P003096,cdli,"",, +P003074,cdli,"",, +P002959,cdli,"",, +P003494,cdli,"",, +P002367,cdli,"",, +P111378,cdli,"",, +P111373,cdli,"",, +P002621,cdli,"",, +P003658,cdli,"",, +P003727,cdli,"",, +P002127,cdli,"",, +P003810,cdli,"",, +P002501,cdli,"",, +P511898,cdli,"",, +P004031,cdli,"",, +P004063,cdli,"",, +P003825,cdli,"",, +P004225,cdli,"",, +P002319,cdli,"",, +P002522,cdli,"",, +P111609,cdli,"",, +P004097,cdli,"",, +P004374,cdli,"",, +P002858,cdli,"",, +P003758,cdli,"",, +P004419,cdli,"",, +P002652,cdli,"",, +P004488,cdli,"",, +P004535,cdli,"",, +P004047,cdli,"",, +P004638,cdli,"",, +P004606,cdli,"",, +P004599,cdli,"",, +P004921,cdli,"",, +P004660,cdli,"",, +P005095,cdli,"",, +P004960,cdli,"",, +P005414,cdli,"",, +P004941,cdli,"",, +P005412,cdli,"",, +P005177,cdli,"",, +P005693,cdli,"",, +P005695,cdli,"",, +P005320,cdli,"",, +P005419,cdli,"",, +P005594,cdli,"",, +P005840,cdli,"",, +P006163,cdli,"",, +P005847,cdli,"",, +P005327,cdli,"",, +P006335,cdli,"",, +P006126,cdli,"",, +P006305,cdli,"",, +P004889,cdli,"",, +P006318,cdli,"",, +P006250,cdli,"",, +P104482,cdli,"",, +P104637,cdli,"",, +P104804,cdli,"",, +P105113,cdli,"",, +P104947,cdli,"",, +P105335,cdli,"",, +P105506,cdli,"",, +P105239,cdli,"",, +P105477,cdli,"",, +P105396,cdli,"",, +P104550,cdli,"",, +P105399,cdli,"",, +P106129,cdli,"",, +P106231,cdli,"",, +P106418,cdli,"",, +P106521,cdli,"",, +P106579,cdli,"",, +P106657,cdli,"",, +P106924,cdli,"",, +P106602,cdli,"",, +P107331,cdli,"",, +P107919,cdli,"",, +P108303,cdli,"",, +P111109,cdli,"",, +P111454,cdli,"",, +P111662,cdli,"",, +Q004227,cmawro/cmawr1,"[If a man ...] (and) he is chewing his [t]ongue, witch[craft has seized him]. [If a man ...] (and) he keeps moistening [his ...], that man has been given (bewitched) bread to (and bewitched) b[eer to drink]. [If a man ...] ..., that man [will experience] hardship, [but recover]. [If a man ...] ... break ... (and) his brothers [... him, that man ... , he will di]e. [If a man ... figu]rines of him (made of) dough have been buri[ed]. [If a man ... figurines of him] (made of) clay have been buri[ed]. [If a man ... figurines of him] (made of) tallow ha[ve been buried].",, +Q005092,cmawro/cmawr2,"Incantation: “Šamaš, king of heaven and earth, lord [of truth and justice], who guides aright the upper and [the lower world], [it is in your power] to revive the dying, to re[lease] the bound! Šamaš, I have sought you out, [Šamaš, I have turned to you], Šamaš, I have s[eized] the hem of your (garment), [I have knelt down at your feet], [I have seized] the hem of the (garment) of [my] god [and my goddess]. Šamaš, [these] figurines [are those of the warlock and witch], whom yo[u know, but I do not know], who [have performed against me] witchcraft, [magic, sorcery, evil machinations], al[l ... ], evil [ ... ], (lines 12–14 too fragmentary for translation) (lines 15′–21′: Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319).)",, +Q005102,cmawro/cmawr2,(Text too fragmentary for translation),, +Q005073,cmawro/cmawr2,"So that hate-magic, ‘distortion-of-justice’ magic, ‘cutting-of-the-throat’ magic, ‘seizing-of-the-mouth’ magic, (and) confusion not approach a man. Its ritual: At night, you sweep the roof, sprinkle pure water (and) set up a portable altar before Marduk. 3You strew dates (and) fine flour. You place mirsu-confection made of syrup (and) ghee (there). 4You set up a libation vessel. You strew sifted barley. You set up a censer with burāšu-juniper, 5you pour a libation of beer, 6you put 5apple leaves, fig leaves (and) rosewood leaves in front of the offering arrangement 6(and) you draw a red cloth over it. You put garden herbs behind the offering arrangement. 7You make a sacrifice; you place the shoulder, the caul fat and the roast meat (before the deity). 8You take oil in a boxwood bowl for ointments and into this oil 10you pound together 9gypsum, gold, tamarisk, maštakal-soapwort, sikillu-plant, burāšu-juniper, 10baltu-thorn, ašāgu-thorn, lupine, ‘heals-a-thousand’-plant (and) ‘heals-twenty’-plant. 11You put (the pounded ingredients) into ((this)) oil (and) place (the bowl) next to the offering arrangement. You make four anḫullû-plants: one of alabaster, 12one of gold, one of lapis lazuli (and) one of mēsu-wood. 13You string 12an alabaster (bead), a gold (bead), 13a lapis lazuli (bead and) a mēsu-wood (bead) between the anḫullû-plants on a thread of flax. 14You place (that necklace) into a burzigallu-bowl next to the offering arrangement. 15You mix 14the (stone and wood) dust (left from making) the four anḫullû-plants 15in cypress oil. You place (the oil) next to the offering arrangement in a boxwood bowl for ointments. 16You take the patient by the hand and you have him recite the incantation “Mar[duk, lord of (all) the l]ands” three times. Incantation: “Marduk, lord of (all) the lands, raging, terrifying. proud, self-renewing, perfect, capable, exalted, supreme, whose command cannot be changed. Able one, with wide understanding, sage of the gods, noble. O Marduk, honoured, supreme ((lord)), whose po[si]tion is high. Powerful one, mighty, brave, [who]se [ut]ter[ance] is weighty, armed with the flood, without [riv]al in battle, who[se attack] is furious. Binduku, perfect one, who renders verdicts, decrees the fates, heir of Lugaldu[kug]a, the father who begat the great gods. O star Marduk, lord of ab[undance], who makes [p]lenty grow profusely, Marduk, lord of copiousness (and) plenty, who pours out abundance. Lord of the mountain springs and the seas, who supervises the mountain ranges, who opens wells and canals, who keeps the rivers intact. Inspector of grain and cattle, creator of grain and flax, who makes the vegetation grow profusely. You create god and goddess, it is you who are the creator of the sites of all their sanctuaries. Great dragon of the Anunnaki, inspector of the Igigi, sage, firstborn of Enanki, creator of all the people. Lord, it is you to whom the people call out as to (their) father and mother. It is you who, like the sun, illuminate their darkness. Every day you provide justice to the wronged and oppressed. You guide the orphan, the widow, the wretched (and) the restless, it is you who are the object of their attention, the shepherd, their guid[e]. The lands and the widespread people are pr[ai]sing your weighty comm[and]. You are [m]erciful, lord, you rescue the weak from hardship and distress. [You l]ook upon the tired (and) weary one to whom his god showed his anger. You set free [the one whom the da]y (of death and) fate are leading away, the captive. [You ta]ke his hand, you raise up the one who is laid out on (his) deathbed. You show the light [to the one whom] a dungeon [impri]sons, darkness confines. I, your [ser]vant, ((N.N., son of N.N., whose god is N.N., [whose goddess] is N.N.,)) the bathed one, whose hands are clean, have set up for you a pure offering arrangement, [I] have poured a libation [of beer] for you, I have spread out a [pure] red cloth at your feet. Pay heed to my prayer and ac[cept] my appeal(s). (([I], N.N., son of N.N., whose god is N.N., [who]se [goddess] is N.N.,)) I who suffer from an illness — O god, you know (it), I do not know (it) — ((which)) has overwhelmed me like a šētu-net, has covered m[e] like a sapāru-net: the alû-demon, dīḫu-disease ((and)) distress afflict me, they make my limbs t[rembl]e; grave illness, oath ((and)) curse make my flesh waste away, they have afflicted the intactness of my body, and I am clad (in illness) as in a garment; carved images and figurines of me have been buried (in a grave), the dirt (touched by) my feet has been gathered, my measurements have been taken, my vitality is taken away, I am so afflicted ((and)) deeply affected by the evil sorceries of men that the anger of god, ((goddess)) and men is upon me, my dreams are terrifying, they are evil, they are bad, my signs (and) omens are disturbing: there is no reliable verdict. My lord, be present for me today and listen to my prayer, judge my case, render a verdict for me! ((Remove the illness, wailing, (and) physical ill health from my [bo]dy.)) Dislodge the illness from which I suffer and remove the dīḫu-disease of my body. May god, goddess and men be reconciled with me, ((may they have mercy on me.)) At your command, may any evil, the sorcerous devices of the warlock and witch not come near me, may witchcraft, magic, sorcery (and) the evil machinations of mankind not come near me, may the evil indicated by dreams, signs (and) omens of heaven and earth not come near me, may the evil indicated in the city or the land by a sign not strike me. May I be safe before you from the evil mouth (and) the evil tongue of mankind. May the anḫullû-plant, with which I am equipped around my neck, not allow any evil to approach me, may it fend off evil curse (and) malicious slander. May my light shine as bright as alabaster, may I not experience ((curse and)) gloom, may my life be as precious as lapis lazuli before you, may there be mercy for me, may my god and goddess be at one with me as with gold, may the people speak well of me, may [my evils] become distant (var.: may they drive away my evils) as (by means of) mēsu-wood, may an evil, wicked curse not come near me, not approach me! May my (var.: his) name and descendants prosper before you! May the plants ((and)) the ointment that are set up before you wipe away my (var.: [his]) sins, (([ma]y they obliterate [ ... ],)) may any evil, rage (and) divine wrath, 78wrongdoing (var.: seizure), misdeed ((and)) transgression 77not come near me, may 79prayer (and) the utterance of the great gods 78undo oath (and) curse, at your command, may I go past the mighty one, order my recovery! (thus ms. A; var. in ms. C: “At your command, may they drive away my hardship, order my recovery (saying) ‘Let him walk about lordly’!”) May I become as pure as heaven from the ((evil)) magic ((of the warlock and witch)) that has been performed against me, may I be as clear as the earth from wicked sorcery, may I be made as bright as the midst of heaven, may the knots of the evils that beset me be untied! May the tamarisk purify me, may maštakal-soapwort release me, may the heart of palm undo my sins! May the holy water vessel of ((Ea and)) Asalluḫi grant (me) a good fortune, may the censer (and) torch of Girra ((and)) Kusu cleanse me. At the command of Ea, king of the subterranean ocean, father of the gods, Ninšiku, may your heart, Asalluḫi, exorcist of the great gods, sage of the Igigi, be soothed by my prayer! (thus ms. A; var. in ms. C: “may my prayer become true, may your heart, Asalluḫi, exorcist of the great gods, sage of the Igigi, be soothed!”) I will keep praising the word of Ea, and duly serve Queen Damkina. May I, your servant, ((N.N., son of N.N., )) live (and) become healthy, so that I may extol your divinity, praise your glory! May my god extol [yo]ur heroic deeds, may my goddess speak of your greatness. And I too, the exorcist, your servant, will praise your glory!” It is the [w]ording of a šuʾila prayer to Marduk. [As] soon as the offering arrangement has come to rest (and) the censer has used up its portion (of aromatics), 97you pull out [hai]r from the forehead of the 96(sacrificed) sheep, without changing the place where its head is placed. 98You scatter (it) 97either on an unclean person or on a leper. 98No one must see that you scatter (the hair on that person). 99You say three times 98“Marduk has send me, 99Ea has authorized me.” Then you clear away the offering arrangement. 100The patient goes straight to his house without looking back. You mix 101the (stone and wood) dust (left from making) the four anḫullû-plants, erkulla-plant (and) elikulla-plant 102together in cypress oil. You place (the oil) at the side of the offering arrangement; you rub him (with it). As soon as you have recited this three times, you lift up the four anḫullû-plants and 104you string these beads together with the anḫullû-plants (on a thread). You speak over it thus: Incantation: “You are the anḫullû-plant, the guardian of well-being of Ea and Asalluḫi. Reject witchcraft (and) hateful magic, ((reject)) the anger of god and goddess ((and)) men, re[je]ct ‘cutting-of-the-throat’ magic, ((reject)) ‘distortion-of-justice’ magic (and) ‘seizing-of-the-mouth’ magic, re[jec]t the sorcerous devices, do not allow evil witchcraft to approach me! Provide me with a favourable protective deity (and) a favourable tutelary deity! Reconcile the angry god, [the angry goddess] and men, so that they speak sincerely with me. Through (the help of) the guardian of well-being let me always see a propitious dream, at the command of Asalluḫi, the sage of the great gods, ((Marduk)).” As soon as you have spoken this over the anḫullû-necklace, 115you put it around his neck. 116You recite the incantation “You are furious” three times 115over the oil that is in the boxwood bowl 116and you rub him repeatedly (with it). 117At the appropriate time, you move ((holy water vessel)), censer (and) torch past him, and 118he will appeal to (his) god and pray to him. No evil will approach him; 119he will be spoken of with favour. Catchline: If a man’s head keeps causing him a nagging pain, his tongue causes him a stinging pain. ((A rev. 52–64): Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319).)",, +Q004450,cmawro/cmawr1,"“I burn the enemy, I defeat the enemy (or: I make the enemy rise), I let the enemy fall, I entrust him to Gibil! The day of my ‘cutting-of-the-throat’ I turn into his ‘cutting-of-the-throat’ — by (Sumerian: “you are”) the command of Ea and Marduk.” Incantation formula. (Rubric ms. A:) It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft. (Rubric ms. C:) Wording (of the incantation) if a man [...] over [his] ad[versary]. (Rubric ms. D:) [Wording (of the incantation)] to send back zikurudû-magic to the person who performed it. (obv. not preserved) (Lines 1′-2′ too fragmentary for translation) (too fragmentary for translation) (Lines 4′-9′ too fragmentary for translation) “I burn the enemy, I defeat the enemy (or: I make the enemy rise), I let the enemy fall, I entrust him to Gibil! The day of my ‘cutting-of-the-throat’ I turn into his ‘cutting-of-the-throat’ — by (Sumerian: “you are”) the command of Ea and Marduk.” It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft. Its ritual: You make two figurines of tallow (and) two figurines of wax of the warlock and the witch. 16′You write their [n]ames o[n] the[ir] left [shoul]der. [Be]fore Šamaš you convict them. (Lines 17′-21′ too fragmentary for translation) (too fragmentary for translation) [... mirsu-confection made of syrup (and) gh]ee, beer ... [...] 3′[...] ... ḫulālu-stone, [...]-stone [...] 4′[... you set up] a portable altar before Šamaš ... [...] 5′[...] ... then [you strew] fine flour [...] 6′you place [...], a censer with juni[per ...] 7′[... before] Šamaš you have him stand, then ... [...] 8′[... lu]pine in his mouth, ‘heals-twenty’-plant in [his] left hand, [beer in his right hand (...)]. 9′[Two figurines of do]ugh, of tallow, of wax, ... [...] 10′[...], then he holds th[em] up in his right hand, [...] (lines 11′-13′ too fragmentary for translation) 14′[...] ... he speaks thus: [Incantation: “...], you are the judge of god and man. [...], may [Girr]a burn them. The witch 17′[... l]et them cros[s ...] round and go away!” Finished. [...] you arrange before Šamaš. You recite [thi]s in[cantation] into (it). 19′[... you] burn. Seven and seven times you pour a libation of water. 20′[... y]ou burn. [As so]on as the water [... (too fragmentary for translation) (too fragmentary for translation) It [is] the wording (of the incantation) to undo witchcraft. Its [ri]tual: You take an unfired potter’s pot (and) put bitumen 25′′(and) ... inside. You arrange it before Šamaš. You set up a censer with burāšu-juniper, 26′′you pour a libation of beer. (You make) two figurines of cedar wood, two figurines of tamarisk wood, 27′′[two figurines of d]ough, two figurines of clay, two figurines of tallow, two figurines of wax, two figurines of bitum[en], 28′′[two figurines of p]omace. You recite the incantation “She is evil, the witch”. 29′′[When] you have recited (it), you throw these figurines into the pot. 30′′You stir (or: beat) them [with a stick] of ēru-wood. When you have recited (it), 31′′you break (her) [ne]ck, you tear her skin, 32′′you tear out her [...]. 33′′[You say]: 32′′“My sorceress, my enchantress, I calm your heart with water!” 33′′(Then) you throw (it) [into the ri]ver. You recite the incantation “May the mountain cover you!” 34′′You bury [...] either under a (washer’s) mat or in a washroom. “I burn the enemy, I defeat the enemy (or: I make the enemy rise), I let the enemy fall, I entrust him to Gibil! The day of my ‘cutting-of-the-throat’ I turn into his ‘cutting-of-the-throat’ — by (Sumerian: “you are”) the command of Ea and Marduk.” “I burn the enemy, I defeat the enemy (or: I make the enemy rise), I let the enemy fall, I entrust him to Gibil! The day of my ‘cutting-of-the-throat’ I turn into his ‘cutting-of-the-throat’ — by (Sumerian: “you are”) the command of Ea and Marduk.” Wording (of the incantation) if a man [...] over [his] ad[versary]. Its ritual: [You make] two figurines of tallow (and) two figurines of wax of the warlock and the wi[tch]. 7You insert a thorn of the date palm into their head. [You bind] their arms on their b[ac]k. 8You write their names on their left shoulder. Before Š[ama]š [you convict them]. 9You re[ci]te this incantation seven times over them. A mudbrick ... [...]. 10You cover them with their ... . [You plug] their opening with clay (mixed with) chaff. 11You seal their opening w[ith] a s[e]al. In the morning, at noon and in the eve[ning ...] 12you burn over them. ... [...]. 13[Eithe]r on the third day or ... [...] 14[...] ... [...] 15You open that [...]. 16You bury (it) 15either under (a washer’s) mat [or in a washroom]. 16Then ... [If] numero[us (acts of) witch]craft [have been performed against a man ... (too fragmentary for translation, obv i breaks, obv ii and rev iii not preserved) (too fragmentary for translation) [...] ... (‘abracadabra’) — Šamaš, you provide just verdicts. [...] the evil one whom you hate! Let me not die an untimely evil death! Šamaš, I have become pure, I have become clear before you!” You have him say (this) seven times before Šamaš. 24′You cut off his hem 23′seven times with the figurine of a man (and) seven times with the figurine of a woman. 24′You arrange the holy water vessel. Into that holy water vessel 25′you put tamarisk, maštakal-soapwort, šalālu-reed, ‘heals-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, 26′šakirû-plant, atāʾišu-plant (and) imbuʾ tâmti-mineral. You leave (it) out overnight under the stars. 27′You bathe him. 28′You put 27′basalt, sulphur (and) ruʾtītu-mineral 28′on (glowing) ašāgu-thorn coal. Then he takes a bath early in the morning and he will recove[r]. Enuru-incantation: “abzu ḫalamma(?) ale”. “I burn the enemy, I defeat the enemy (or: I make the enemy rise), I let the enemy fall, I entrust him to Gibil! The day of my ‘cutting-of-the-throat’ I turn into his ‘cutting-of-the-throat’ — by (Sumerian: “you are”) the command of Ea and Marduk.” [Wording (of the incantation)] to send back zikurudû-magic to the person who performed it. [Its ritual]: You place a [cen]ser with burāšu-juniper [before Šamaš], you pour a libation of beer. 10[You mak]e 9two figurines of tallow, two figurines of wax, 10[two figurines of sesame pomace (and) two figurines of bitumen]. You write their names on their left shoulder. 11[You inse]rt [a thorn of the date palm into their head(s)] (and) bind their hands and feet to their back. 12[...]; then you recite the incantation “Šamaš, these are the figurines of my sorcerers!” Then 13[...] ... you strew. These figurines 14[... you cover t]hem. You plug their opening with clay (mixed with) chaff. 15[With a seal of ...] you seal [the]ir [opening]. In the morning, at noon and in the evening 16[...] ... You perform the washing of the mouth rite on the patient. (Lines 17-20 too fragmentary for translation, cf. Notes) (Lines 21′-26′ (reverse): colophon (Ashurbanipal, type not registered in Hunger, BAK) If a man (has acquired an adversary): so that his adversary n[ot approa]ch him, 2and so that he prevail over him, so that god, king, magnate (and) nobleman 3listen to the word he speaks, 5[so that] his talking 4be sweet 3to commander 4and attendant as well as to (the guard of) the gate of the palace, 5and so that he 6find compassion before god, king, magnate and nobleman (((and before) courtier and att[en]dant)) 5like (before) the father who be[got him and the moth]er who bore him, 7so that the one who sees him be delighted in seeing him, 8so that he always visit 7his palace safely, 8so that he pursue his (([heart’s])) wish[es] (with success) 9(and) obtain what he desires, [so th]at hi[s] bread offerings be loved, 10((and)) so that his litigant be made an object of hate, 11so that he ask and achieve (and) so that he find con[sent] whenever [he spea]ks, 12so that his purity be achieved, so that his sins be wiped out, 13so [that] his dreams be made favourable: Its ritual: You set up a crucib[le] before Šamaš 15(and) put peeled reeds cross-wise on it. Two figurines of tallow, two figurines 16of wax, two figurines of sesame pomace, two figurines of bitumen 17you bind on the crucible. You arrange a portable altar, 18you strew dates (and) fine flour (and) place mirsu-confection (made) 19of oil, syrup (and) ghee (there). You make 20a pure sacrifice (and) 21present 20the shoulder, the caul fat and the roast meat. 21You pour a libation of milk, beer (and) wine. 22Afterwards you kindle a torch with burning sulphur and 23put it into the crucible. You sprinkle them with naphtha. 24The patient steps back, and you speak thus: “I burn the enemy, I defeat the enemy (or: I make the enemy rise), I let the enemy fall, I entrust him to Gibil! The day of my ‘cutting-of-the-throat’ I turn into his ‘cutting-of-the-throat’ — by (Sumerian: “you are”) the command of Ea and Marduk.” You recite the [incantation]; then 34you scatter 33sulphur into the crucible. 34As soon as the reed fire has burnt down, 35you extinguish them (i.e., the figurines) 34with river water. 35Afterwards 36you make 35a figurine representing his litigant 36of clay from the clay pit. You twist its arms behind it. 37[You] se[al its] mouth with a seal of šubû-stone and (a seal) of šadânu-stone. 38You convict it before Šamaš. [He washes] his hands over (it). 39This incantation [he recites] three times over (it): Incantation: “You are the figurine of my litigant! [I have bound your] ar[ms], I have caused refuse [to be pr]esent [i]n your epigastrium, [I] have seized your mouth so that it cannot speak evil against me, with a seal 43of šubû-stone and (a seal) of šadânu-stone I have sealed your lips [so that] they cannot utter my name. Asalluḫi, exorcist of the gods, 45show me [the ov]ercoming of my litigant, (then) I will proclaim your glory! May Ea’s utterance be favourable!” — Incantation formula. You say this. Then you lift that figurine up and 48let it drop 47into the cru[cible]. 48Afterwards 49[you] smash 48an unfir[ed] pot meant for beer powder, 50and you say 49the incan[tation] “The al[ītu-woman is taken capt]ive” [over (it)] 50[three] times. Then [he will ...] o[ve]r [his] adversary. Incantation: “The alītu-woman is taken captive, the alīt[u-woman is taken captive], the alītu-woman shall not [...] like a fugitive! I have taken her and entrusted her to the king of the god[s]. You are the king of the gods, oven! The alītu-woman whom I have en[trusted] to you: Let a fool be [he]r helper, let her fingers be disfigured! May diarrhoea seize her, and may ... [...] the defe[cts] of my [inner b]ody 59by diarrhoea!” Incantation [(formula)]. As soon as you have done this, 61he will overcome his adversary quickly. According to a [writi]ng board from Babylonia, 63a copy from the city of Nineveh, it was written (and) collated; 64for a performance. (Tablet of) Kiṣir-Nabû 65who trusts in Nabû and Taš[mētu], 66son of Šamaš-ibni, the exo[rcist] of Ešarra, 67son of Nabû-bēssun, the e[xorcist of Eš]arra. Two figurines of tallow, 2two figurines of wax, 3two figurines of sesame pomace, 4two figurines of bitumen. 5A crucible with peeled reeds. 6You sprinkle them (i.e., the figurines) with naphtha. 7You put sulph[ur into] the crucible. 8You extinguish them with river water. 9Afterwards 10you make 9a figurine of the adversary 10of clay from the clay pit. [You twist] its arms behind it. 11You seal its mouth with a seal of šubû-stone (and a seal) of šadânu-stone. 12He washes his hands o[v]er it. 13You (or: he) recite(s) “You are the figurine of my opponent”. 14You put this figurine into the crucib[le]. 15Afterwards 16you smash 15an unfired pot, 16then: “The alītu-woman is taken captive”. Two figurines of clay, two figurines of tallow, two figurines of wa[x], 18two figurines of bitumen, two figurines of sesame pomace. 19You place (them) on the tip of a torch. 20He lifts (them) up in a burzigallu-vessel. 21He re[ci]tes (the incantation) “Girra, perfect lord” (Lines 22—24 too fragmentary for translation) I call upon ... [...] 26two figurines ... [...] ... 27before ... [...] 28pure water ... [...] 29he washes ... [...] (Incantation) “Whoever you are, [witc]h” 31[...] before ... [...] 32You sur[rou]nd th[em] with a mag[ic] circle ... [...] 33(a) figurine(s) of the warlock ... [...]lab (Lines 34—39 too fragmentary for translation) If a man has acquired (or: acquires) an adversary, his heart is frightened, [...], 2he keeps forgetting his words — or: his mind is confu[sed] — [...] 3his ‘heart’ feels depressed, he is causing himself fear, his heart [ponders] foolishness, [...], 4on his bed he is constantly frightened — or: he is always afraid — [...], 5there is always aggression against him, he keeps on seeing dead people in his dreams, [...], 6from before god, king, magnate (and) nobleman he is regularly dismissed and [...], 7there is hate against him 6[in the mouth] 7of the people, they slander him and [...], 8he always suffers loss, his profit is cut off, a fall from the roof [...] in his house, 9sons (and) daughters are born to him regularly, (but) they are seized, annually disaster [...], 10whenever he goes to the palace, he is not received, he speaks, but nobody list[ens], 11behind his back he is pointed at maliciously: That man [suffers] f[rom] witchcraft (lit.: “the hand of mankind is upon him”). 12Together with materials gathered from him, figurines representing him have been encl[osed] in a hole of a wall to the north. 13He has been fed with (bewitched) bread, he has been given to drink (bewitched) beer and wine, [he has been anointed] w[ith (bewitched) oil]. 14So that he find consent wherever he goes, so that he [be made pleasing] to god, king, magnate and nobleman, 15so that his god accept his prayer, so that his bread offerings be loved, 16so that he obtain his wish, so that he always visit his palace safely, 17so that his profit be restored, so that he prevail over his litigant, [...], 18so that his god [have compassion] (on him) like the father who begot him, like the mother who bore him, 19so that he [...] grown-up sons and daughters: Its ritual: During the [ni]ght you set up the holy water vessel. In the holy water vessel you put [tamarisk (leaves)], 21palm shoots, šalālu-reed, silver, gold, [i]r[on], carnelian, lapis lazuli, [serpentine], 22arsenic (and) šupuḫru-cedar. You leave (it) out overnight under the stars. kasû-plant, beer bread (and) car[nelian (...)] 23you tie into a headscarf; [you put (it)] on [his] he[ad]. You [drip] oil scented with ḫašūru-cypress and resin of the ṣumlalû-plant. 24You get up before da[wn] and in a [secluded] place 25you [arr]ange a portable altar before Šamaš. On the alt[ar you place] twelve emmer loaves. 26You set up a censer with burāšu-juniper, [...]. You sacrifice one sheep; you pour a libation of milk, beer (and) wine, 27you perform the 26[merdītu-libations]. 27[You distri]bute the small heap(s) of flour (and) draw the line in the manner of a diviner. Th[at] man [... 28puts] his arms behind [his] back. You bind the headscarf around his head. Whenever [...], y[ou speak thus]: (Lines 29-32: Incantation (‘abracadabra’ Sumerian) When you perform this ritual, let him wail repeatedly and [he loosens his] ar[ms]. You withdraw (from the offering arrangement), then you make two clay figurines of the warlock and the witch. 35You strew a censer with (lit.: “of”) burāšu-juniper before the gods of the night (and) pour a libation of beer (and) wine. [...]. 36Hot bitumen you pour upon them (and) [you beat them] with a stick of ēru-wood. 37You recite the incantation three times over them; the incantation “Kurkur billa kurkur i[nnaka” (you recite)]. 38He takes off his garment and washes with water over (them). [...]. 39He dons a clean garment, (and) you move censer and torch past him, then he [goes straight] to [his] house. 40They will speak favourably with him. (In) the months Nisannu, Ayyaru (and) [...]. “I burn the enemy, I defeat the enemy (or: I make the enemy rise), I let the enemy fall, I entrust him to Gibil! The day of my ‘cutting-of-the-throat’ I turn into his ‘cutting-of-the-throat’ — by (Sumerian: “you are”) the command of Ea and Marduk.” Tablet of Bēl-ašarēd, junior scribal apprentice. Whoever [takes away] the ta[blet], 46[may he ...] quickly by the hand of Nabû.",, +Q007497,cmawro/cmawr3,"",, +P108657,cdli,"",, +P107517,cdli,"",, +P107381,cdli,"",, +P108721,cdli,"",, +P107589,cdli,"",, +P108720,cdli,"",, +P106278,cdli,"",, +P108802,cdli,"",, +P108661,cdli,"",, +P108700,cdli,"",, +P108850,cdli,"",, +P107992,cdli,"",, +P108944,cdli,"",, +P108150,cdli,"",, +P108982,cdli,"",, +P107243,cdli,"",, +P108680,cdli,"",, +P108445,cdli,"",, +P109166,cdli,"",, +P109214,cdli,"",, +P109254,cdli,"",, +P109299,cdli,"",, +P109228,cdli,"",, +P109485,cdli,"",, +P109541,cdli,"",, +P109487,cdli,"",, +P109724,cdli,"",, +P109793,cdli,"",, +P109877,cdli,"",, +P109882,cdli,"",, +P109798,cdli,"",, +P110012,cdli,"",, +P110101,cdli,"",, +P109671,cdli,"",, +P110300,cdli,"",, +P110330,cdli,"",, +P110374,cdli,"",, +P110403,cdli,"",, +P110434,cdli,"",, +P110553,cdli,"",, +P110518,cdli,"",, +P110696,cdli,"",, +P110561,cdli,"",, +P110839,cdli,"",, +P110607,cdli,"",, +P111031,cdli,"",, +P110965,cdli,"",, +P111343,cdli,"",, +P111293,cdli,"",, +P110907,cdli,"",, +P111393,cdli,"",, +P111114,cdli,"",, +P111126,cdli,"",, +P111587,cdli,"",, +P111732,cdli,"",, +P111649,cdli,"",, +P111248,cdli,"",, +P111344,cdli,"",, +P111334,cdli,"",, +P111432,cdli,"",, +P002458,cdli,"",, +P002776,cdli,"",, +P002846,cdli,"",, +P003094,cdli,"",, +P003115,cdli,"",, +P003492,cdli,"",, +P003233,cdli,"",, +P003133,cdli,"",, +P001917,cdli,"",, +P003176,cdli,"",, +P002526,cdli,"",, +P111400,cdli,"",, +P111643,cdli,"",, +P003802,cdli,"",, +P002142,cdli,"",, +P002302,cdli,"",, +P003868,cdli,"",, +P111703,cdli,"",, +P004222,cdli,"",, +P004157,cdli,"",, +P004120,cdli,"",, +P003785,cdli,"",, +P002318,cdli,"",, +P111527,cdli,"",, +P002281,cdli,"",, +P004100,cdli,"",, +P004175,cdli,"",, +P002615,cdli,"",, +P003778,cdli,"",, +P004425,cdli,"",, +P004434,cdli,"",, +P004508,cdli,"",, +P004645,cdli,"",, +P004694,cdli,"",, +P003660,cdli,"",, +P004605,cdli,"",, +P004819,cdli,"",, +P004919,cdli,"",, +P004560,cdli,"",, +P005097,cdli,"",, +P004619,cdli,"",, +P005299,cdli,"",, +P004952,cdli,"",, +P005415,cdli,"",, +P005718,cdli,"",, +P005081,cdli,"",, +P004676,cdli,"",, +P005323,cdli,"",, +P005426,cdli,"",, +P005266,cdli,"",, +P005799,cdli,"",, +P006035,cdli,"",, +P006298,cdli,"",, +P006124,cdli,"",, +P006378,cdli,"",, +P006140,cdli,"",, +P006306,cdli,"",, +P004850,cdli,"",, +P006260,cdli,"",, +P006367,cdli,"",, +P104475,cdli,"",, +P104713,cdli,"",, +P104825,cdli,"",, +P105054,cdli,"",, +P105218,cdli,"",, +P105338,cdli,"",, +P105518,cdli,"",, +P105398,cdli,"",, +P104997,cdli,"",, +P105745,cdli,"",, +P105935,cdli,"",, +P106001,cdli,"",, +P106144,cdli,"",, +P106143,cdli,"",, +P106431,cdli,"",, +P106269,cdli,"",, +P106342,cdli,"",, +P106734,cdli,"",, +P106919,cdli,"",, +P106659,cdli,"",, +P107590,cdli,"",, +P107861,cdli,"",, +P108305,cdli,"",, +P111125,cdli,"",, +P111458,cdli,"",, +P111693,cdli,"",, +Q005046,cmawro/cmawr2,"Enuru-incantation: “[From] the subterranean oc[ean ... ] Oannes ... [ ... ] (with) a pure spell ... [ ... ] the lord soothed, Ekur he [soothed], at the instruction of Enki the lord soo[thed], in Ekur he soothed.” E[nuru]-incantation. [It is] the wording (of an incantation) to undo witchcraft. You mix 8cedar-scented oil, cypress-scented oil, 9oil scented with ‘sweet reed’ (and) filtered oil 10with syrup and ghee. 12You recite 11this incantation seven times 12into (it). After that 16you rub that man, his (whole) body, (with it) 13on the first, seventh, ninth, 14fifteenth, seventeenth, twenty-first, 15twenty-seventh (and) thirtieth day (of the month), then 17witchcraft (and) ha[te magic] will not come near him [as long as he liv]es. Colophon: I [made] (it) 18on [the twenty-fourth day of Ṭebētu] 19fo[r Šamaš-šumu-ukīn, king of Babylon].",, +Q005082,cmawro/cmawr2,"[Yo]u are the light, Sîn, lumin[ar]y of heaven and earth, [lord] of the crown, resplendent god, foremost one, [the one who gi]ves kings crowns, the one who gives men offspring, [the go]d whose order cannot be changed, whose [a]pproval no god can alter! Sîn, when you rise (and) open wide the doors, at your rising, the people rejoice, the black-headed people everywhere are exulting over you, the people, manki[nd], proclaim your glory. The (man) who has no child — there will be virility (for him); the young man who no heir beseeches you — you give him a son (and) name him. All [the an]imals of Šakkan pay attention to you, the animals of the steppe [gat]her around you. [Be prese]nt, Sîn, lord of the cattle pen (var.: horn(s)) and sheepfold, [who makes pa]sture and watering place [thrive]. [ ... ] ... has been taken away from his hand. [Word]ing (of an incantation) to undo (the evil of) a woman who has performed witchcraft. You form [a figurine] of a woman from clay. You have (it) stand before Sîn. 20You strew 19an offering 20before Sîn. To Sîn you say thus: 21“This woman who performed witchcraft against me — 22be she dead or alive — may her witchcraft go after her!” 23You recite this. ((Then)) you dig a hole (and) put a baltu-thorn in the hole. 24You turn her (figurine) over face down. 25He (i.e., the patient) washes over (her) and covers her (figurine) with earth. Then he will recover. Written (and) collated. Tablet of Aššur-šākin-šumi, son of Šumāya, priest of Aššur and Nergal, 27[w]ho 28[trust]s 27in Nabû, great lord, lord of the whole (world), lord of lords, his lord. 28The one who trusts you, will not come to shame, Nabû, Kalkal, all-powerful kallāpu-soldier! [Incantation: “O lord, luminary of all the cr]eations of Asar, May [the earth like a ditch] dra[w] my fear to the subterranean ocean. [May turbulent (waters) receive] my fears. [I have knelt to pray to you]: let me become pure [in your presence].” [Wording (of) ... to S]în. [Its ritual: ... ] you take [clay from] a riverine [mead]ow. 14′[ ... you pro]strate yourself. [ ... (line 36 too fragmentary for translation)",, +Q005072,cmawro/cmawr2,"If a man 2is inflicted by 1((‘fall of heavens’, ‘Lord of the Roof’)), ‘hand-of-a-god’, ‘hand-of-a-goddess’, ‘hand-of-a-ghost’, 2‘hand-of-a-curse’ (and) ‘hand-of-a-human’, 3((the evil alû-demon overwhelms him)), he speaks, but no one listens to him, (people) point at him maliciously, 4((his)) god and goddess are angry with him, 5he repeatedly sees 4terrifying, evil (and) unfavourable dreams, 5he is frightened (and) he constantly throws a tantrum before (his) god and goddess, 6his heart ponders foolishness, he is beset by fear, there is hate against him in the mouth of the (var.: his) people, 7god, king, magnate and nobleman treat him unjustly, they promise him (things) but do not give (them) to him, 8his whole flesh gets constantly paralysed, his face is red, sallow and black, 9his body keeps changing (for the worse), he keeps forgetting his words, the woman he desires does not want him 10(and) he cannot fulfil his desire — so that for (his) whole life all of this not come near the man: Incantation: “Marduk, great lord, foremost of heaven and earth, sage of the universe, who knows everything, merciful god, who hears appeals (and) accepts supplications, who guards the life of the people (and) holds heaven and earth, sagacious king, who loves to revive, lord of the water sources and the seas, who puts an end to the ba[ttle], bringer of plenty (and) provider of grain for the flourishing people, Marduk, great lord, sublime among the gods, the unrivalled one, proud god, who is made resplendent for the divine crown, you are the light of the world, the shepherd of mankind. Without you, heaven and earth would not have been created, without you, Sîn, light of heaven, would not rise as a sign for the people, without you, Šamaš would not judge a case, without you, a decision would not be reached (and) given to the land, without you, no god would keep the shrine of god and goddess in order, without you, the wise gods would not celebrate a festival, without you, Šamaš, the judge, would not place the intact intestinal coils (and) the correct arrangement of the lungs into the sheep, ditto, the diviner would not guide his hand aright, without you, the exorcist would not treat the sick, without you, the exorcist, ecstatic (and) snake charmer would not walk along the street (in search of customers), without you, one would not escape from trouble and hardship, ditto, the orphan and the widow would not be cared for. O lord, the orphan and the widow are calling out to you, the (man) who has no child — there will be virility (for him). It is you, [lord], who has mercy on them. Daily, O mighty one, the poor and the wealthy are calling out to you, the giver of [...]. All the lands are calling out ‘O Marduk!’ I, N.N., son of N.N., whose god is N.N., whose goddess is N.N., call upon you, O lord, in the middle of the night; with you, I call upon Eru, your great, beloved wife. Be present for me and listen to my words, accept my supplications and recognize my appeals! May Eru, your beloved wife, be present with you: may she intercede for me, may she convey my appeals to you. Re[concile] my angry god and my angry goddess whose hearts have become angry so that they are furious with me, they keep chasing me with rejection and with great fury. Witchcraft, magic, [sor]cery (and) the evil machinations of men have befallen me, 38they caused me to be dismissed 37from before your g[rea]t divinity (and) 38from before god and goddess. ‘Fall of heavens’, ‘Lord of the Roof’, ‘hand-of-a-god’, ‘hand-of-a-goddess’, ‘hand-of-a-ghost’, 39‘hand-of-a-curse’, ‘hand-of-a-human’, wailing and physical ill health have approached me so that I am wailing all the time; they have caused god, king, magnate, and nobleman to turn away from me. (Because of) the evil of evil (and) unfavourable signs (and) omens (as well as) of defective, frightening, evil (and) unfavourable entrails (observed in) the acts (of extispicy), the killing of the sheep, the offering of the sacrifice, the performance of the divination, which have thwarted me — now, Marduk, great lord, and Eru, great wife, I have called upon you, turned to you, appealed to you, I have seized the hem (of) your (garments), I have knelt down at your feet, I trust in your command, I am here to take your advice! A dog-man of cedar wood, a guardian of health (and) life, a pure god, 47I have set up [be]fore you, who guards your gate every day, 48[who cha]ses away the evil one, the gallû-foe ((and)) the enemy, who removes witchcraft, magic, [sorcer]y (and) the evil [machina]tions of men, who reconciles an angry god (and) an angry goddess, who intercedes (for supplicants) with Marduk and Eru (var.: Zarpanītu), his lords. Marduk, great lord, give him ((your)) commission (to protect my) life, so that he may accompany me every day for good fortune and ((my)) good health, 55(and so that) he may drive away from my body every day 53the evil one, the gallû-foe, the enemy, witchcraft, magic, sorcery, evil ((and)) wicked machinations, hate-magic, ‘cutting-of-the-throat’ magic, ‘distortion-of-justice’ magic, ‘seizing-of-the-mouth’ magic, ((‘fall of heavens’, ‘lord of the roof’)), ‘hand-of-a-god’, ‘hand-of-a-goddess’, ‘hand-of-a-ghost’, ‘hand-of-a-curse’ (and) ‘hand-of-a-human’! Zarpanītu, the exalted lady, the beloved wife of Marduk, [may she gi]ve him (i.e., the dog-man) benevolent advice so that he may guard my life every day. Let witchcraft, magic, [evil] sorcery become distant as with mēsu-wood, let my [go]d and my goddess [have] mercy [on me] as with gold, may I be bright and pure like sil[ver] (var.: linen), and may my god and goddess 61make me see a good dream. Marduk, great lord, I will praise your glory! Zarpanītu, great lady, I will pro[claim] your greatness! By your supreme command that cannot be changed and your reliable approval that can be altered.” It is the wording (of an incantation) to undo the anger of all the gods: (so that) ((‘fall of heavens’, ‘Lord of the Roof’)), ‘hand-of-a-god’, ‘hand-of-a-goddess’, ‘hand-of-a-ghost’, 65‘hand-of-a-curse’, ‘hand-of-a-human’, the evil of signs (and) omens not approach a man. Its ritual: You make the figurine of a dog-man of cedar wood, you string it on a cord of gold, 67you wrap a cord of flax (var.: silver) with a golden loop, you string ḫulālu-stone (and) ‘dark obsidian’ (var.: a seal of ḫulālu-stone; a seal of šubû-stone) (on it); you put it [o]n it (i.e., the figurine). 68Incantation: “You are Asari, expel the enemy, send away the sorceries!” 69You write this incantation on the figurine of the dog-man. 70At night you sweep the roof, you sprinkle pure water, you set up two portable altars for Marduk and Eru (var.: Zarpanītu). 71You strew dates (and) fine flour, you place mirsu-confection made of syrup (and) ghee (there). 72You strew two censers with aromatics, you make two pure sacrifices, 73you present the shoulder, the caul fat ((and)) the roast meat, 74you pour a libation of beer, (and) you place the figurine of the dog-man and its (ritual) paraphernalia between the two offering arrangements. 75You speak thus: “Accept (the offering), Marduk, lord of Esangil, great lord, accept (the offering), Eru (var.: Zarpanītu), queen of Babylon, great lady!” 76You step back and you smear two bricks with ḫābu-earth; you place them on the right and left sides of the offering arrangement. 77You pile twigs (upon the bricks), you insert cedar, cypress (and) ‘sweet reed’ (into the twigs). 78You take the fire in an unfired burzigallu-bowl, and you insert cedar, cypress (and) ‘sweet reed’ into two torches; 79you decorate (them) with white (and) red wool (threads), you kindle them with burning sulphur and put them on the pile of brushwood. 80You speak [thus]: “Accept (the offerings), great gods, all whose name is invoked!” You strew maṣḫatu-flour, you pour a libation of beer, you step back and 81recite the incantation “Marduk great lord, foremost of heaven and earth” three times. 82[As so]on as you have recited (it), you lift up the figurine of the dog-man, ((which is placed there)), and 83recite 82the incantation written on the figurine of the dog-man 83seven times in front of the pile of brushwood of Marduk and seven times in front of the pile of brushwood of Eru. 84As soon as you have recited (it), you stand between the two offering arrangements, and you say as follows: “You are the dog-man, the guardian of health (in the service) of Marduk and Eru (var.: Zarpanītu). He has! (text: I have) given you 85a commission for life 86and well-being; you have been given to me! (text: it has been given to you for my sake). From today on, 87observe Marduk’s commission (and) listen to Eru’s (var.: Zarpanītu’s) appeal! Before Marduk and Zarpanītu ... ! Any evil, anything bad, 89[‘hand]-of-the-god’, ‘hand-of-a-goddess’, ‘hand-of-a-ghost’, ‘hand-of-a-curse’ ‘hand-of-a-human’ 90expel from my body! Do not let it approach me, do not let it come near me — at the command of Marduk, the great lord, and Zarpanītu, the exalted lady!” As soon as you have recited (this), you prostrate yourself. As soon as the ritual arrangement has [b]urnt down (and) the censer has used up its portion (of aromatics), you clear away the ritual arrangement (and) you strew pine seeds before the figurine of the dog-man on the censer. In the morning 93you purify yourself 92with gypsum, 93you put this (necklace) around your neck. ((Moreover)), you take off the unclean garment, 94you place a leather pouch (on him) three times; he anoints himself, then he shall be well. ... (unintelligible ‘rubric’) Use the ritual utensils that are available!",, +Q005096,cmawro/cmawr2,"So that hate-magic not app[roach] a man: [ ... ]; 2you m[ix] (it) in oil scented with kanaktu-aroma. [You rub him regularly (with it), then] hate-magic will not app[roach him ... ]. So that hate-magic [ ... ]; 4[you mix] (it) in filter[ed] oil; [ ... ]. 5That man: ha[te-magic ... ]. So that ditto n[ot approach] a man: [ ... ]. 7You rub him regularly (with it), [then ... ]. So that ‘seizing-of-the-mouth’ magic not approach a man: You dry (and) [pound together the head of ... (and) ...]; you mix (it) in ‘myrrh’-scented oil. 9You rub [him] regularly (with it), [then ‘seizing-of-the]-mouth’ magic will not approach him; ((and that man:)) his sin will be undone. So that ditto not approach a man: [You dry (and) pou]nd [together] the head of an arabû-bird (and) [azallû]-plant; you mix (it) in oil scented with ‘sweet reed’ (var.: scented with ‘sweet reed’, or: filtered oil). 11You rub [him] regularly (with it), [then ‘seizing-of-the-mouth’ magic] will not approach him; also as long as that man lives, he will be free from witchcraft. So that ditto not approach a man: You [dry] (and) pound [togeth]er the head of a ‘sh[epherd’-bird (and) kamkadu-plant]; you mix (it) in filtered oil. 13You rub [him] regularly (with it), [then ‘seizing-of-the-mouth’ magic] will not approach him; and that man will be free from hardship. So that ‘distortion-of-justice’ magic not approach a man: You dry (and) pound together the head of a c[row] (and) urnû-plant; you mix (it) in fine oil. 15You rub hi[m] regularly (with it), [then ‘distortion-of-justice’ magic will not approach him]; ((and)) that man will be free from sin. So that ditto not approach a man: You dry (and) pound together the head of a bat (and) supālu-juniper; you mix (it) in filtered oil. 17You rub him regularly (with it), then ‘distortion-[of-justice’ magic will not approach him; as long as [th]at [man] lives, he will walk about in righteousness. So that ditto not approach a man: You dr[y] (and) [pound together] the head of a crow (and) maštakal-soapwort; you mix (it) [in] oil scented with ‘sweet reed’. 19You rub him regularly (with it), then ‘distortion-of-justice’ magic will n[ot approach] him; [as long as he lives] (his) [s]in will be un[done]. So that ‘cutting-of-the-throat’ magic not approach a man: You ((dry and)) pound together the head of a goose ((and)) ‘heals-a-thousand’-plant; you mix (it) in fine oil. 21You rub him regularly (with it), then ‘cutting-of-the-throat’ magic will not approach him; also that man will have his fill of old age. So that ditto not approach a man: you pound together the head of a quail (and) burāšu-juniper (var.: you dry (and) pound together the head of a quail (and) of an uburtu-bird); you mix (it) in cypress-scented oil. 23You rub him regularly (with it), then ‘cutting-of-the-throat’ magic will not approach him; also that man will have a long life. So that ditto not approach a man: you ((dry and)) [pound together] the head of an eagle (and) lup[ine]; you mix it in cypress-scented oil. 25You rub him regularly (with it), then ‘cutting-of-the-throat’ magic will not approach him; also that man [ ... ]. 12 prescriptions for [ ... ]. If [...] If ditto: witch[craft ...] If ditto: witchcraft [...] If ditto: linseed, ... [...] If ditto: mūṣu-stone, [...-sto]ne, [...] If a man keeps seeing a glow [...] If ditto: tamar[isk ...] If ditto: ... [...] (Lines 1′–5′ too fragmentary for translation) (Lines 6′′–23′′ too fragmentary for translation) [ ... ag]ainst me to (or: signs of) evil, 25′′... [ ... ] against (or: to) me! 26′′[ ... ].” He says (this) seven times, [then] 27′′[the ‘cutting-of-the-throat’ magic] will be undone. [If ditto: ... grains of ..., 1]5 grains of ‘heals-a-thousand’-plant, 15 grains of [‘heals-twenty’-plant], 29′′[...] ... [...] ... in ⅓ litre of [...] 30′′[...] ... shekels of oil — [you smear (it)] on the door-[posts. Be]fore Šamaš he spe[aks] (thus): 31′′“O Šamaš, the machinations [that have been per]form[ed against me]: 32′′let them not approach me, not co[me near me, n]ot rea[ch me]!” 33′′He says (this) seven times, then [the ‘cutting-of]-the-throat’ magic will be undone. If ditto: 37′′you mix 34′′15 grains of sikillu-plant, 1/5 (shekel) of maštakal-soapwort, 35′′15 grains of a[damatu]-plant (var.: kanašû-plant), 20 grains of atāʾišu-plant, 36′′(and) 2 shekels of mountain honey in ‘o[x-du]ng’ and 5 shekels of grape [must]. 37′′You have him drink it before Šamaš; [thus you] have him speak: “O Šamaš, you are the light of the entirety of heaven and earth! 38′′Let the one who performed death[l]y witchcraft carry (the punishment for) his sin, 39′′may he bear it as [his] substitute [(...)]!” 40′′He says (it) seven times, then the [‘cutting-of-the-thr]oat’ magic will be undone. These prescriptions 43′′[may be per]formed 41′′from the month Nisannu, 42′′[at any] time, to the month Addaru, at any time. 43′′On a moonless day they are not to be performed. 44′′[Inter]calary [Addaru], intercalary Elūlu, 45′′[...], in Nisannu, Elūlu, Addaru, 46′′[...] wh[e]n you perform ... [...] 47*′′a black raven, a kupītu-b[ird, ...], 48*′′[(...)] a white [du]ck walk(s) about before him [...]. 49*′′Let him take a bath. In th[ose] months [...], 50*′′witchcraft, magic, evi[l] machinations [...]. If the space between a man’s shoulders 52*′′ke[eps causing] him [a nagging pain, his] teeth exude [blood], 53*′′hi[s] hands (and) his feet cause [him] a stinging pa[in, ...] of the hand of Namta[r]. (Lines 54*′′–56*′′ too fragmentary for translation) (Lines 57*′′′–66*′′′ too fragmentary for translation) (Lines 47′′′–59′′′ = C rev. III 1′–13′: see text 10.8) If a man’s abdomen (or: heart) [keeps hurt]ing [h]im, blood is running from his nose, 61′′′his body causes him a gnawing pain, ‘cutting-of-the-throat’ magic using a door bolt has been performed against him — 62′′′to save him: 65′′′You pound together 62′′′lupine, ‘heals-a-thousand’-plant, 63′′′‘heals-twenty’-plant, atāʾišu-plant, ḫašû-plant, 64′′′root of the male pillû-plant, (and) ‘dog’s tongue’. 65′′′You mix (it) in beer (and) leave (it) out overnight under the star(s). 66′′′[In] the morning, you have him drink (it) before Šamaš. Then 67′′′you rub him with 66′′′‘ox dung’ 67′′′(and) [...] ... in cypress-scented oil. 69′′′He speaks (the incantation) 68′′′“[Ea has] wrought (it), Ea has undone (it), 69′′′[Ea has bou]nd (it), Ea has loosed (it).” 70′′′You put (a necklace with beads of) [silver, gold], copper, (and) tin around his neck, then [he will recov]er. (lines 71′′′–78′′′: see 10.6.1, lines 20–23) (Lines 79′′′′–81′′′′ and 89′′′′: traces of Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319).) [ ... you dry (and) pound together]; you mi[x] (it) in fine oil. [You rub him regularly (with it), then ‘cutting-of-the-throat’ magic will not approach him (...)]. [If dit]to: [You dry (and) pound together] the head of a d[uck (and) ... ; you mix] (it) in kukru-scented oil. [You rub him regularly (with it), then ‘cutting-of-the-throat’ magic will not approach him (...)]. [If d]itto: [You dry (and) pound together] the head of a swallow [(and) ... ; you mix] (it) in pūru-bowl oil. [You rub him regularly (with it), then ‘cutting-of-the-throat’ magic will not approach him (...)]. (Lines 4′–6′: see 10.6.1, lines 20–25; lines 7′–10′ too fragmentary for translation)",, +Q007428,cmawro/cmawr3,"So that ditto: 2you wrap 1‘heals-a-thousand’-plant, ‘ox dung’, ḫašû-plant (and) [...]-plant 2in a wad of wool (and) you put it around its neck for one month and ten days. Th[en] 3any evil will be released from the baby’s body (and) 4witchcraft will not come near it.",, +Q007455,cmawro/cmawr3,(Too fragmentary for translation),, +Q007496,cmawro/cmawr3,"",, +Q007531,cmawro/cmawr3,(Too fragmentary for translation),, +P270867,contrib/amarna,"",, +P108660,cdli,"",, +P108490,cdli,"",, +P108648,cdli,"",, +P108260,cdli,"",, +P104959,cdli,"",, +P107659,cdli,"",, +P107549,cdli,"",, +P107727,cdli,"",, +P108807,cdli,"",, +P108698,cdli,"",, +P107879,cdli,"",, +P108931,cdli,"",, +P106942,cdli,"",, +P108540,cdli,"",, +P108976,cdli,"",, +P108282,cdli,"",, +P108409,cdli,"",, +P107399,cdli,"",, +P109160,cdli,"",, +P109212,cdli,"",, +P109232,cdli,"",, +P109180,cdli,"",, +P107718,cdli,"",, +P109477,cdli,"",, +P109548,cdli,"",, +P109627,cdli,"",, +P109738,cdli,"",, +P108821,cdli,"",, +P109880,cdli,"",, +P109779,cdli,"",, +P109964,cdli,"",, +P108957,cdli,"",, +P110066,cdli,"",, +P110000,cdli,"",, +P109813,cdli,"",, +P110338,cdli,"",, +P110373,cdli,"",, +P110408,cdli,"",, +P110435,cdli,"",, +P110557,cdli,"",, +P110525,cdli,"",, +P110704,cdli,"",, +P110615,cdli,"",, +P110591,cdli,"",, +P110608,cdli,"",, +P111040,cdli,"",, +P110958,cdli,"",, +P111102,cdli,"",, +P111017,cdli,"",, +P111341,cdli,"",, +P111545,cdli,"",, +P111098,cdli,"",, +P111511,cdli,"",, +P111741,cdli,"",, +P111557,cdli,"",, +P111022,cdli,"",, +P111466,cdli,"",, +P111607,cdli,"",, +P002244,cdli,"",, +P111459,cdli,"",, +P002474,cdli,"",, +P002777,cdli,"",, +P002842,cdli,"",, +P002902,cdli,"",, +P003144,cdli,"",, +P002899,cdli,"",, +P002341,cdli,"",, +P003508,cdli,"",, +P111439,cdli,"",, +P002530,cdli,"",, +P111656,cdli,"",, +P110947,cdli,"",, +P003741,cdli,"",, +P003285,cdli,"",, +P003707,cdli,"",, +P003905,cdli,"",, +P003918,cdli,"",, +P003980,cdli,"",, +P004228,cdli,"",, +P004071,cdli,"",, +P002095,cdli,"",, +P003461,cdli,"",, +P003514,cdli,"",, +P002461,cdli,"",, +P004333,cdli,"",, +P004092,cdli,"",, +P003932,cdli,"",, +P003666,cdli,"",, +P003775,cdli,"",, +P003788,cdli,"",, +P111151,cdli,"",, +P004510,cdli,"",, +P004550,cdli,"",, +P004644,cdli,"",, +P004542,cdli,"",, +P004635,cdli,"",, +P004678,cdli,"",, +P004923,cdli,"",, +P004666,cdli,"",, +P005194,cdli,"",, +P005262,cdli,"",, +P005413,cdli,"",, +P005338,cdli,"",, +P005433,cdli,"",, +P004853,cdli,"",, +P005260,cdli,"",, +P005226,cdli,"",, +P005324,cdli,"",, +P005464,cdli,"",, +P004862,cdli,"",, +P005860,cdli,"",, +P006160,cdli,"",, +P006026,cdli,"",, +P006130,cdli,"",, +P006185,cdli,"",, +P005155,cdli,"",, +P006321,cdli,"",, +P004898,cdli,"",, +P006361,cdli,"",, +P006387,cdli,"",, +P104490,cdli,"",, +P104716,cdli,"",, +P104953,cdli,"",, +P105060,cdli,"",, +P105103,cdli,"",, +P105028,cdli,"",, +P105514,cdli,"",, +P105488,cdli,"",, +P105416,cdli,"",, +P105746,cdli,"",, +P105279,cdli,"",, +P106006,cdli,"",, +P106133,cdli,"",, +P105643,cdli,"",, +P106171,cdli,"",, +P106270,cdli,"",, +P106582,cdli,"",, +P106683,cdli,"",, +P106927,cdli,"",, +P106397,cdli,"",, +P107242,cdli,"",, +P107986,cdli,"",, +P108391,cdli,"",, +P110956,cdli,"",, +P111461,cdli,"",, +P111701,cdli,"",, +Q005067,cmawro/cmawr2,"[In order to] un[do ... of the adv]ersa[ry] (and) witchcraft: 2′[ ... ], NU.LUḪ-plant, ‘hea[ls-a-thousand]’-plant, 3′[ ... ], ‘heals-twe[nty]’-plant, 4′[ ... ], ēdu-plant, elkulla-plant, 5′[ ... ], erkulla-plant, 6′[ ... ], the drie[d] root of baltu-thorn, 7′[ ... ]; 8′[with the sinew of an arrab]u-mouse you wrap (them) up 7′[in] (a piece of) leather made from (the hide of) a female kid that has not yet mated with a male. 9′[You] ... [ ... ] 8′bef[ore ... ]. 10′[You reci]te 9′t[his] incantation three times 10′[over ... . You put it] around his neck. 11′[ ... ] ... [ ... ] ",, +Q005087,cmawro/cmawr2,"[...] who renders the verd[ict ...], [who judg]es the case of the land [...]. [... r]ival. That enemy turned hostile toward me and [...], he threw down my [corps]e and [did not extend] cover and [protection] over my body. [...] ... of my body and the spilling of my blood – in order to pray to you (sg.) ... [(...)]. “[Th]eir [bodies] I threw down and covered (them) with earth. Cover and protection I ext[ended] over them, I held them back [so that they neither] pray to you nor plead to you (sg.). [Those] whose talking I do not know, (but) your (pl.) great divinity knows, They [p]rayed to you (pl.), they implored you that m[y] weapons be smashed, that my blood be [sp]ilt. Do not grant their prayer (and) pleading! Do not accept their [appe]al! To the words of the barbarians, the many [lie]s, do not listen! Do not eat their bread (offering)s, do not drink their [water (libations)], do not accept their [in]cense (offering)s! [Whether by] their curses, by their witchcraft, by their magic, by their sorceries [or by] divine help in their support, let my weapons not be smashed, not be bound, not be overcome, [let ... not] carry off [...]! I have glorified you, [I have honoured] you, I am holding the hem (of) your (garments). [ ... by] yourselves you are adjured, [ ... by] Enlil and Ninlil you are adjured, [by ... and (by)] his [wea]pons you are adjured! [ ... . Vic]tory will be mine, and not the enemies’!” [ ... ] ... flash(es) against the evil ones. [ ... ] who burns them like a flame, [ ... who] does not withdraw in battle. [ ... ] their mouth(s) are open for drinking [th]eir [blood ... ]. [ ... ] had [ ... ] carry [t]heir [ ... ] like a fog. [ ... ] you have (him) lift [(...) ‘heal]s-twenty’-[plant]. 25′[ ... . Victor]y will be mine, and not the enem[ies’], 26′[ ... my] enemy’s weapon 27′[ ... Ne]rgal and Ereški[gal] 28′[ ... ] you [...] their [weapon]s. (line 29′ too fragmentary for translation) [ ... , m]ay [...] be good, [then] I shall [proclaim your greatness] (and) prai[se your glory].” You have (him) recite [ ... ]. [(Incantation:) “O Night, terror of the evening, O (you) three wat]ches of the nig[ht], [wakeful, watchful], never sleeping, [to wakeful and sleeping] you provide a decision! [I am N.N., son of N.N., whose god is N.N.], whose goddess is N.N.: [O Night], veiled [bride], [by the command of (... and) Išt]ar exclude the evil from my land!” You have (him) recite [this]. [Its ritual: In a se]cluded [place] you sweep the ground (and) sprinkle pure water. You place a table before Sîn. 41′′[You s]et up [a censer with burāšu-juniper] (and) strew dates (and) fine flour. 42′′You draw [ ... ] of flour on the table. 43′′[You make a figurine (of ...) of ... an]d you have it carry a hatchet in its right hand. 44′′[( ... )]. You write “[ ... ] of men”, its name, on its left shoulder blade. 45′′[ ... ] you write “[ ... ] of my [enemies]”, its name. 46′′[You slaughter a white pig with the/a dagger and] catch its blood in a goblet. 47′′[The ruler] pours out [the pig’s blood t]o the south, the north, the east (and) the west, then 48′′[ ... . The ski]n of the white pig that has been slaughtered 49′′[( ... ) you sm]ear (it) [with ...]; you place the dagger and the figurine inside (the skin). 50′′[ ... ] ... you seal with clay, 51′′(and) you [se]al (the clay) [with a seal of ...]. The ruler places his hand on the pig’s skin 52′′saying: “[ ... turn] away, go away!” 53′′[ ... with ‘horned’ salt]-plant (and) gypsum 54′′[he ... ] 53′′his hands in w[ater] 54′′[ ... ] (saying): “I have [stripped off] my [ ... ] over you!” 55′′[ ... and] he [removes it to the bo]rder of the enemies’ land. 56′′[ ... . The enemies will] not in[vade the lan]d. [ ... ] ... imbuʾ tâm[ti-mineral ... ] (Line 58′′ too fragmentary for translation) (Line 59′′ too fragmentary for translation)",, +Q005115,cmawro/cmawr2,"",, +Q007430,cmawro/cmawr3,"[...] ... [... Ursa Major, [... Ursa Major, [... Ursa Major, [... Enlil of the goddesses, [... Ninlil of the goddesses, [... I, N.N., daughter of N.N., [... on my account ... [... in the house where I live [...] suc[cess ... I gave birth, but I did not see [... (line 11 too fragmentary for translation) (line 12′ too fragmentary for translation) She must not g[o back] by the (same) street by which she came. [... Lup[ine, ...",, +Q007440,cmawro/cmawr3,"(lines 1′–4′ too fragmentary for translation) Its [ritu]al: Seed of the ḫašû-plant and [...]-aromatic, 6′ ... [in wat]er; then [...] without having eate[n]. 7′[You recite] this [incan]tation three times ov[er (it)]. 8′[From] the first day until the thirtieth day [...]. 9′[Witch]craft, magic, sorcery [...]. 10′[What]ever he orders [...]. 11′[...] ... [...",, +P108630,cdli,"",, +P108179,cdli,"",, +P108228,cdli,"",, +P108684,cdli,"",, +P106528,cdli,"",, +P107666,cdli,"",, +P108544,cdli,"",, +P108741,cdli,"",, +P108816,cdli,"",, +P108838,cdli,"",, +P108702,cdli,"",, +P107885,cdli,"",, +P108860,cdli,"",, +P108296,cdli,"",, +P108985,cdli,"",, +P107238,cdli,"",, +P109047,cdli,"",, +P108447,cdli,"",, +P108469,cdli,"",, +P109210,cdli,"",, +P109261,cdli,"",, +P109320,cdli,"",, +P109428,cdli,"",, +P109488,cdli,"",, +P109554,cdli,"",, +P109615,cdli,"",, +P109746,cdli,"",, +P109803,cdli,"",, +P109760,cdli,"",, +P109885,cdli,"",, +P109801,cdli,"",, +P109849,cdli,"",, +P109638,cdli,"",, +P110276,cdli,"",, +P110301,cdli,"",, +P110341,cdli,"",, +P110377,cdli,"",, +P110409,cdli,"",, +P110451,cdli,"",, +P110581,cdli,"",, +P110527,cdli,"",, +P110724,cdli,"",, +P110567,cdli,"",, +P110558,cdli,"",, +P110910,cdli,"",, +P111117,cdli,"",, +P110973,cdli,"",, +P111110,cdli,"",, +P111472,cdli,"",, +P111106,cdli,"",, +P110955,cdli,"",, +P111522,cdli,"",, +P111394,cdli,"",, +P111591,cdli,"",, +P111555,cdli,"",, +P111680,cdli,"",, +P111489,cdli,"",, +P373060,cdli,"",, +P002397,cdli,"",, +P001927,cdli,"",, +P111401,cdli,"",, +P002579,cdli,"",, +P002425,cdli,"",, +P002663,cdli,"",, +P003375,cdli,"",, +P002124,cdli,"",, +P002346,cdli,"",, +P003131,cdli,"",, +P001993,cdli,"",, +P002539,cdli,"",, +P003512,cdli,"",, +P111406,cdli,"",, +P111381,cdli,"",, +P003092,cdli,"",, +P003815,cdli,"",, +P003111,cdli,"",, +P004016,cdli,"",, +P002746,cdli,"",, +P002799,cdli,"",, +P003160,cdli,"",, +P004258,cdli,"",, +P004137,cdli,"",, +P111208,cdli,"",, +P004269,cdli,"",, +P002518,cdli,"",, +P004007,cdli,"",, +P002668,cdli,"",, +P003662,cdli,"",, +P004402,cdli,"",, +P004401,cdli,"",, +P004435,cdli,"",, +P004519,cdli,"",, +P004648,cdli,"",, +P004643,cdli,"",, +P004162,cdli,"",, +P004639,cdli,"",, +P004817,cdli,"",, +P004959,cdli,"",, +P004673,cdli,"",, +P005199,cdli,"",, +P004975,cdli,"",, +P005178,cdli,"",, +P005352,cdli,"",, +P005442,cdli,"",, +P005653,cdli,"",, +P005593,cdli,"",, +P004680,cdli,"",, +P004709,cdli,"",, +P005466,cdli,"",, +P005749,cdli,"",, +P005896,cdli,"",, +P006121,cdli,"",, +P006290,cdli,"",, +P006155,cdli,"",, +P008037,cdli,"",, +P006156,cdli,"",, +P006338,cdli,"",, +P004883,cdli,"",, +P006365,cdli,"",, +P103432,cdli,"",, +P104447,cdli,"",, +P104502,cdli,"",, +P104780,cdli,"",, +P105141,cdli,"",, +P105232,cdli,"",, +P105348,cdli,"",, +P105432,cdli,"",, +P104786,cdli,"",, +P105668,cdli,"",, +P105079,cdli,"",, +P105953,cdli,"",, +P105512,cdli,"",, +P105272,cdli,"",, +P106244,cdli,"",, +P106389,cdli,"",, +P106271,cdli,"",, +P106352,cdli,"",, +P105492,cdli,"",, +P106932,cdli,"",, +P107273,cdli,"",, +P107476,cdli,"",, +P107996,cdli,"",, +P108235,cdli,"",, +P111138,cdli,"",, +P111468,cdli,"",, +P111717,cdli,"",, +Q005038,cmawro/cmawr2,"[...] ... [...]2′[...] he will recover. [...] ... dadānu-thorn, 4′[...]. You have him drink (it) [in bee]r, then he will recover. [So that ... the machinatio]ns that have been performed again[st a m]an 6′[...] ... are not there, 7′[... of which he is always afrai]d and constantly fears, 8′[...] ... tīyatu-plant, 9′[...] ... 10′[... you] boil (it) 11′[...] 12′[...] ... (lines 13′′–16′′ too fragmentary for translation) If a man's eyes [...] 18′′at night and [day ...] 19′′he does not see [...] — 20′′its name is ... [...] 21′′the finger of a man and [a woman ...] 22′′14 lum[ps ...] 23′′14 lum[ps ...] 24′′14 lu[mps ...] 25′′... [...]. 26′′When [...] 27′′and the ill[ness ...]. [If a man ...] depr[ession ...] 29′′... [...]",, +Q005100,cmawro/cmawr2,(Text too fragmentary for translation),, +Q005116,cmawro/cmawr2,"",, +Q007434,cmawro/cmawr3,"(If a man) is bewitched, you boil pine buds, fig(s), apple(s), lipārum-fruit(s), grape(s) (and) terebinth [fruit(s) in the blood] of a duck or a swan. You po[und] (them). [You kee]p (them) during the nigh[t]. 2In the morning you strain their liquid (and) [put] colocynth ... into i[t]. He drinks (it), then he will recover. (If a man) is bewitched, he steeps beer bread and nuḫurtum-plant during the night. In [the morning] he strains their liquid. He drinks (it), th[en] he will recover.",, +Q007441,cmawro/cmawr3,"[...] ... [...]-plant, [...] 2′[...] nuḫurtu-plant, [...]-pla[nt, ...] 3′[...] ... you put in (it). [You leave (it) out overnight] under the s[tar(s) ...]. [... n]uḫurtu-plant you pound (and) you put (it) in beer [...]. [If ditto:] You pound [ruʾtītu?-sul]phur, [...]. [If ditto: W]itchcraft has seized [that man]. Lupine: you discard the top and root, pound its middle part, [...]. [If a man] suffers from an anal disease and his stool is frequently dried out in his bowels: 8′[You p]ut 7′eme[sallu]-salt [(and) ...] 8′[either in o]x tallow or in oil. You leav[e (it) out overnight] under the star(s) [...]. [If ...] ... a[nd] is [frequ]ently dried out i[n h]is [bowels]: 10′You mix together 9′fifteen grain ašāgu-thorn powder, fifteen grain [...] pow[der] 10′[in ... (and)] a half shekel of [o]x tallow. You apply it to his anus, [then he will recover]. [If spit]tle flows excessively from a [man]’s mouth: 12′[You pound together] 11′kukru-plant, tamarisk seed, maštakal-soapwort, [...]-plant, 12′urnû-plant, nuḫurtu-plant, nīnû-plant, atāʾišu-plant, annuḫara-alum (and) [...]-stone. 13′In the night, you leave (it) out overnight before Lyra. [In the mor]ning, [you have him drink] (it) in beer on an empty stomach, [then he will recover]. If the spittle (flowing) from a man’s mouth cannot be stopped, that man is bewitched. To cu[re him]: 15′You pound together 14′[...], 15′elikulla-plant (and) maštakal-soapwort. You have [him drink] (it) in beer, [then he will recover]. If the spittle (flowing) from a man’s mouth cannot be stopped, that man is bewitched. To cure him: 17′You pou[nd] together 16′[...]-plant, [...], 17′ḫašû-plant, madder, liquorice root (and) nikiptu-plant. [...]. If a man’s saliva flows excessively from his mouth and cannot be stopped — [to cure him]: 19′You poun[d] together 18′[ḫašû-plant, atāʾišu-plant, alum], 19′tamarisk, baluḫḫu-plant, kukru-plant (and) burāšu-juniper. [You have him drink (it) in beer, then he will recover]. If a man’s saliva flows: [You ...] atartu-plant like [...]. If a man’s saliva flows when he speaks: My[rtle, suādu-plant, burāšu-juniper seed, šakirû-plant, seed of the baltu-thorn], 22′seed of the ašāgu-thorn, urnû-plant, [tīyatu-plant, alum, atāʾišu-plant, ‘heals-a-thousand’-plant, maštakal-soapwort, tamarisk seed], 23′dates, sikillu-plant, [andaḫšu-plant: ...] 24′[...] ... [... the earth and the Land of No Return. [...] his figurine from the Land of No Retu[rn ...] 26′′and his sinews. His semen, which has been wrapped in an old cloth, [...] 27′′in bed ... .” Incantation (formula). [You recite] this incantation three times over [...]. You string 28′′kasû-carnelian, lapis lazuli, alabaster, [magnetite (and)] 29′′[iron on a co]rd of flax; [you put (it)] around [his] neck, [then he will be pure]. [If a man has] been entrusted [to a ghost], you pound ruʾtītu-sulphur. [You have him drink] (it) in beer, [then he will recover]. [...], aštatillu-plant, ‘dog’s tongue’, ēdu-plant, [...], 32′′[...] (and) ‘male’ [p]illû-plant. You pound these seven plants together, [...]. [...] ... between old break in (a) leather (bag) [...] [...] ... [...] [If a man is bewitched and h]is [body] is deteriorating (and) his semen flows intermittently, [...] 36′′[..., S]AG-plant, tamarisk, sikillu-plant, tullal-plant, ‘heals-a-thousand’-plant, ‘heals-[twenty’]-plant [...]. [Incantation: “My sorceress], my [encha]ntress, my kuttimmatu-sorceress, [my ...], [my ...], my [...], who took clay from the river [for my (figurine)], [who gathered in the street the dirt touched by] my feet, who scraped off [...] from the house, [who ...] my [...], who pulled sw[eepings of (my) house] from the garbage pit. [who per]formed [...] — you have destr[oyed] my features, [...] you studied [my] whole [appearance]. (lines 43′′–49′′ too fragmentary for translation; see Notes)",, +Q007501,cmawro/cmawr3,"",, +P108394,cdli,"",, +P108641,cdli,"",, +P104650,cdli,"",, +P108723,cdli,"",, +P106544,cdli,"",, +P108631,cdli,"",, +P107695,cdli,"",, +P105732,cdli,"",, +P107745,cdli,"",, +P104871,cdli,"",, +P107886,cdli,"",, +P108935,cdli,"",, +P108592,cdli,"",, +P108287,cdli,"",, +P108243,cdli,"",, +P108123,cdli,"",, +P109045,cdli,"",, +P109068,cdli,"",, +P109170,cdli,"",, +P108920,cdli,"",, +P109155,cdli,"",, +P109282,cdli,"",, +P109434,cdli,"",, +P109483,cdli,"",, +P109549,cdli,"",, +P109629,cdli,"",, +P109747,cdli,"",, +P109783,cdli,"",, +P109881,cdli,"",, +P109773,cdli,"",, +P109976,cdli,"",, +P109853,cdli,"",, +P109637,cdli,"",, +P110263,cdli,"",, +P110302,cdli,"",, +P110336,cdli,"",, +P110378,cdli,"",, +P110405,cdli,"",, +P110450,cdli,"",, +P110430,cdli,"",, +P110528,cdli,"",, +P110731,cdli,"",, +P110576,cdli,"",, +P110590,cdli,"",, +P110914,cdli,"",, +P110909,cdli,"",, +P110568,cdli,"",, +P111115,cdli,"",, +P111294,cdli,"",, +P111503,cdli,"",, +P111241,cdli,"",, +P111520,cdli,"",, +P111237,cdli,"",, +P111590,cdli,"",, +P111285,cdli,"",, +P111289,cdli,"",, +P111498,cdli,"",, +P111621,cdli,"",, +P002249,cdli,"",, +P111404,cdli,"",, +P001830,cdli,"",, +P002795,cdli,"",, +P452290,cdli,"",, +P002494,cdli,"",, +P003339,cdli,"",, +P002623,cdli,"",, +P003393,cdli,"",, +P002313,cdli,"",, +P002069,cdli,"",, +P111650,cdli,"",, +P511881,cdli,"",, +P002697,cdli,"",, +P003053,cdli,"",, +P001801,cdli,"",, +P002943,cdli,"",, +P002470,cdli,"",, +P003920,cdli,"",, +P003526,cdli,"",, +P004229,cdli,"",, +P003999,cdli,"",, +P004136,cdli,"",, +P003444,cdli,"",, +P003384,cdli,"",, +P111397,cdli,"",, +P004329,cdli,"",, +P004109,cdli,"",, +P002922,cdli,"",, +P003669,cdli,"",, +P004403,cdli,"",, +P004316,cdli,"",, +P003817,cdli,"",, +P004523,cdli,"",, +P004652,cdli,"",, +P004446,cdli,"",, +P004646,cdli,"",, +P004655,cdli,"",, +P004828,cdli,"",, +P004507,cdli,"",, +P005037,cdli,"",, +P005102,cdli,"",, +P005371,cdli,"",, +P005107,cdli,"",, +P005353,cdli,"",, +P005458,cdli,"",, +P005662,cdli,"",, +P004628,cdli,"",, +P005230,cdli,"",, +P005326,cdli,"",, +P005296,cdli,"",, +P005744,cdli,"",, +P005820,cdli,"",, +P006166,cdli,"",, +P005803,cdli,"",, +P004974,cdli,"",, +P008306,cdli,"",, +P006152,cdli,"",, +P006337,cdli,"",, +P005746,cdli,"",, +P004980,cdli,"",, +P103445,cdli,"",, +P104529,cdli,"",, +P104726,cdli,"",, +P104885,cdli,"",, +P105067,cdli,"",, +P105223,cdli,"",, +P105364,cdli,"",, +P105292,cdli,"",, +P104861,cdli,"",, +P105017,cdli,"",, +P105764,cdli,"",, +P105025,cdli,"",, +P106102,cdli,"",, +P104548,cdli,"",, +P106245,cdli,"",, +P106251,cdli,"",, +P106532,cdli,"",, +P106638,cdli,"",, +P106699,cdli,"",, +P106935,cdli,"",, +P107165,cdli,"",, +P107249,cdli,"",, +P107271,cdli,"",, +P108406,cdli,"",, +P111255,cdli,"",, +P111469,cdli,"",, +P111720,cdli,"",, +Q004242,cmawro/cmawr1,"... you have (him) stan[d] before Šamaš. 2′You have [him carry] 1′[lupine in his mouth, ‘heals-twenty’-plant] 2′in his left hand (and) beer in his right hand. [At sunrise], 3′he steps onto basalt and [pours a libation] of c[ool] water. 4′Before Šamaš he speaks thus: “When you rise, Šamaš, [may cool water welcome you], 5′may the gods of the land greet you! [I hold] 5′[lupine in my mouth], 6′‘heals-twenty’-plant in my left (hand), divine Beer, the re[leaser, in my right (hand)], 7′ I stand on basalt, the pure mountain, before you. Šamaš, 10′let 7′[the person who] 8′turned to evil 7′[against me], [(who) performed] (and) 9′turned to 8′witchcraft, magic (and) s[orcery against me] — be it a man or a woman, a dead or a living person — [like an uprooted tamarisk] 10′not return to his place!” [He recites] (this) three time[s an]d [...]. 11′You have him say “I have stripped off your illness!”. ... [...]. 12′He takes the water of (washing) his hand, and [...] the beer [...]. 13′The lupine [in] his [mo]uth, the ‘heals-[twenty’-plant in his left hand [...], 14′which have been put on ..., [you fumigate] on coal of [...]-wood. 15′You remove 14′[the ritual arrangement], 15′and he changes his clothes. [He ...] the attachments of his garment [and] 16′[dons] another, clean garment [(...)]. If a man’s kidney causes him a nagging pain, either the hand of ... [... or the hand of ...] has seized him. Tablet eight (of the series) [“If a man’s epi]gastrium is ‘risen’”.",, +Q005103,cmawro/cmawr2,(Text too fragmentary for translation),, +P108663,cdli,"",, +P108420,cdli,"",, +P107597,cdli,"",, +P108521,cdli,"",, +P107191,cdli,"",, +P108759,cdli,"",, +P106372,cdli,"",, +P106835,cdli,"",, +P107744,cdli,"",, +P106238,cdli,"",, +P107887,cdli,"",, +P107880,cdli,"",, +P108129,cdli,"",, +P108911,cdli,"",, +P108091,cdli,"",, +P108962,cdli,"",, +P109048,cdli,"",, +P109071,cdli,"",, +P109171,cdli,"",, +P109217,cdli,"",, +P109271,cdli,"",, +P109321,cdli,"",, +P109431,cdli,"",, +P109484,cdli,"",, +P109561,cdli,"",, +P109628,cdli,"",, +P109741,cdli,"",, +P109810,cdli,"",, +P109763,cdli,"",, +P109904,cdli,"",, +P109805,cdli,"",, +P110020,cdli,"",, +P109862,cdli,"",, +P109664,cdli,"",, +P110303,cdli,"",, +P110343,cdli,"",, +P110379,cdli,"",, +P110385,cdli,"",, +P110455,cdli,"",, +P110588,cdli,"",, +P110491,cdli,"",, +P110692,cdli,"",, +P110574,cdli,"",, +P110596,cdli,"",, +P110921,cdli,"",, +P111120,cdli,"",, +P111263,cdli,"",, +P111118,cdli,"",, +P111473,cdli,"",, +P111506,cdli,"",, +P111424,cdli,"",, +P111521,cdli,"",, +P111554,cdli,"",, +P110983,cdli,"",, +P111579,cdli,"",, +P111073,cdli,"",, +P111500,cdli,"",, +P111480,cdli,"",, +P002260,cdli,"",, +P002358,cdli,"",, +P002540,cdli,"",, +P002581,cdli,"",, +P002868,cdli,"",, +P003213,cdli,"",, +P003261,cdli,"",, +P003501,cdli,"",, +P003100,cdli,"",, +P003101,cdli,"",, +P002378,cdli,"",, +P111181,cdli,"",, +P002708,cdli,"",, +P002751,cdli,"",, +P001863,cdli,"",, +P003355,cdli,"",, +P003743,cdli,"",, +P003848,cdli,"",, +P002368,cdli,"",, +P004127,cdli,"",, +P002806,cdli,"",, +P001938,cdli,"",, +P004050,cdli,"",, +P003485,cdli,"",, +P002949,cdli,"",, +P002147,cdli,"",, +P004058,cdli,"",, +P004274,cdli,"",, +P004378,cdli,"",, +P004332,cdli,"",, +P004386,cdli,"",, +P003709,cdli,"",, +P004439,cdli,"",, +P004541,cdli,"",, +P004657,cdli,"",, +P004703,cdli,"",, +P004697,cdli,"",, +P004665,cdli,"",, +P004816,cdli,"",, +P004956,cdli,"",, +P005067,cdli,"",, +P005099,cdli,"",, +P005272,cdli,"",, +P004893,cdli,"",, +P005357,cdli,"",, +P005034,cdli,"",, +P005664,cdli,"",, +P004626,cdli,"",, +P005127,cdli,"",, +P005328,cdli,"",, +P004706,cdli,"",, +P005752,cdli,"",, +P005703,cdli,"",, +P006165,cdli,"",, +P006299,cdli,"",, +P006142,cdli,"",, +P005011,cdli,"",, +P006369,cdli,"",, +P006354,cdli,"",, +P004969,cdli,"",, +P008294,cdli,"",, +P103446,cdli,"",, +P104462,cdli,"",, +P104766,cdli,"",, +P104975,cdli,"",, +P104911,cdli,"",, +P105233,cdli,"",, +P105043,cdli,"",, +P105438,cdli,"",, +P105278,cdli,"",, +P105016,cdli,"",, +P105760,cdli,"",, +P105342,cdli,"",, +P106017,cdli,"",, +P106148,cdli,"",, +P106243,cdli,"",, +P106578,cdli,"",, +P106531,cdli,"",, +P106585,cdli,"",, +P106707,cdli,"",, +P106744,cdli,"",, +P107299,cdli,"",, +P107255,cdli,"",, +P108075,cdli,"",, +P106701,cdli,"",, +P111258,cdli,"",, +P111460,cdli,"",, +P111724,cdli,"",, +Q005050,cmawro/cmawr2,(Too fragmentary for translation),, +Q005086,cmawro/cmawr2,"[Incantation: “Exceedingly] fierce, perfect in strength, [ ... ], illustrious, elevated in Ekur. [Utaʾ]ulu, warlike, competent, [ ... ] of Nippur, who supervises the Anunnaki, [ ... ] of Ešumeša, the awe-inspiring temple, [who drives ba]ck the fierce (enemies), who keeps the strong ones in check. You fully bestow your abundance [upon the] uncultivated [meado]ws, [you pi]le up grain in heaps (and) mounds for the populace. [D]agān and Šālaš have exalted your name (([among] the Igigi gods)). [Ni]nurta, at the crying out of your name, the murderer flees. [ ... ] ..., pronounce a ‘yes’ for me! [Loo]k at me and listen to my [pr]ayer! [ ... ] ... [ ... ]. May my words please [king, magnate] and prince, may [ ... ] become unimportant, ... [...] ... (for) me! Keep guiding me every day [in jo]y and happiness! [ ... from] my [bod]y the evil sorceries, the poison of ... ! May 18[witchcraft, mag]ic, sorcery (and) evil machinations 19depart from my body [at] your great [comm]and. [May] the great divine mother (var.: queen) [release] their [b]onds. [Ninu]rta, perfect lord, honoured one, [may] the earth and the heavens [re]joice over you, [may] Ekur [be jub]ilant over you, may it be filled with exultations over you. May [N]inmenna, the eminent lady (var.: mother), elevate your head.” It is [the wo]rding of a šuʾila prayer to [Si]rius.",, +Q005106,cmawro/cmawr2,"(Made) of ḫašû-plant, atāʾišu-plant, 2‘heals-a-thousand’-plant, 3urnû-plant: 4[in tot]al five drugs; 5[a po]tion for (curing) ‘seizing-of-the-mouth’ magic.",, +P107295,cdli,"",, +P108175,cdli,"",, +P108233,cdli,"",, +P108635,cdli,"",, +P108747,cdli,"",, +P107261,cdli,"",, +P108793,cdli,"",, +P107728,cdli,"",, +P107749,cdli,"",, +P107832,cdli,"",, +P108849,cdli,"",, +P108853,cdli,"",, +P107918,cdli,"",, +P108168,cdli,"",, +P108988,cdli,"",, +P109010,cdli,"",, +P109049,cdli,"",, +P108073,cdli,"",, +P109176,cdli,"",, +P109216,cdli,"",, +P109264,cdli,"",, +P109319,cdli,"",, +P109435,cdli,"",, +P109497,cdli,"",, +P109565,cdli,"",, +P109614,cdli,"",, +P109749,cdli,"",, +P109827,cdli,"",, +P109762,cdli,"",, +P109942,cdli,"",, +P109806,cdli,"",, +P110018,cdli,"",, +P109522,cdli,"",, +P110274,cdli,"",, +P110304,cdli,"",, +P110340,cdli,"",, +P110380,cdli,"",, +P110412,cdli,"",, +P110459,cdli,"",, +P110586,cdli,"",, +P110531,cdli,"",, +P110551,cdli,"",, +P110571,cdli,"",, +P110845,cdli,"",, +P110923,cdli,"",, +P111127,cdli,"",, +P111259,cdli,"",, +P111160,cdli,"",, +P111470,cdli,"",, +P111507,cdli,"",, +P111569,cdli,"",, +P111131,cdli,"",, +P111244,cdli,"",, +P111119,cdli,"",, +P111577,cdli,"",, +P111751,cdli,"",, +P111513,cdli,"",, +P111501,cdli,"",, +P002262,cdli,"",, +P002202,cdli,"",, +P002451,cdli,"",, +P002584,cdli,"",, +P002618,cdli,"",, +P002962,cdli,"",, +P003022,cdli,"",, +P003503,cdli,"",, +P002172,cdli,"",, +P002462,cdli,"",, +P111477,cdli,"",, +P111637,cdli,"",, +P111634,cdli,"",, +P002739,cdli,"",, +P111654,cdli,"",, +P002725,cdli,"",, +P003583,cdli,"",, +P003801,cdli,"",, +P004027,cdli,"",, +P004062,cdli,"",, +P448041,cdli,"",, +P001943,cdli,"",, +P004144,cdli,"",, +P002285,cdli,"",, +P004183,cdli,"",, +P003979,cdli,"",, +P004059,cdli,"",, +P004282,cdli,"",, +P002952,cdli,"",, +P002626,cdli,"",, +P003794,cdli,"",, +P003776,cdli,"",, +P004438,cdli,"",, +P004544,cdli,"",, +P004661,cdli,"",, +P004450,cdli,"",, +P004180,cdli,"",, +P004668,cdli,"",, +P004927,cdli,"",, +P004957,cdli,"",, +P005146,cdli,"",, +P005208,cdli,"",, +P004837,cdli,"",, +P005313,cdli,"",, +P005254,cdli,"",, +P005050,cdli,"",, +P005665,cdli,"",, +P005624,cdli,"",, +P005234,cdli,"",, +P005329,cdli,"",, +P005465,cdli,"",, +P005758,cdli,"",, +P005822,cdli,"",, +P006146,cdli,"",, +P006134,cdli,"",, +P004625,cdli,"",, +P006199,cdli,"",, +P006131,cdli,"",, +P006344,cdli,"",, +P006117,cdli,"",, +P006264,cdli,"",, +P103498,cdli,"",, +P104478,cdli,"",, +P104702,cdli,"",, +P104970,cdli,"",, +P105061,cdli,"",, +P104958,cdli,"",, +P105350,cdli,"",, +P105440,cdli,"",, +P105507,cdli,"",, +P105015,cdli,"",, +P105448,cdli,"",, +P105954,cdli,"",, +P105434,cdli,"",, +P106158,cdli,"",, +P106149,cdli,"",, +P106230,cdli,"",, +P106618,cdli,"",, +P104964,cdli,"",, +P106711,cdli,"",, +P106748,cdli,"",, +P107319,cdli,"",, +P107594,cdli,"",, +P107766,cdli,"",, +P108525,cdli,"",, +P111267,cdli,"",, +P111478,cdli,"",, +P111740,cdli,"",, +Q005064,cmawro/cmawr2,"The evildoer — his evil deeds will not fail to catch him, his evil will not release his offspring. The one who sows evil, his hands will harvest (it), the word that comes out against me, his sons will double. The torn-eyed wolf will not rejoice, and with regard to the raging lion: ... to me. The mouth of the people will not reconcile ... , ... will not ... howling ... . (lines 9–16 too fragmentary for translation) Seven ḫallūrum-peas, seven kiššēnum-peas, nine (grains of) šeguššum-barley, 18seven grains of sikillum-plant (seed), beerwort and vinegar 19you bury at the socket of the door(jamb), then 20the witchcraft that is being performed against his house will be un[done]. If (someone) is perturbed and troubles 22beset him, 23he shall remove 22a brick from his threshold (and) put it in an oven, then 24his troubles will be removed.",, +Q005095,cmawro/cmawr2,"Incantation: “Ori[on, ... ], who eases the mi[nd of ... ], in heaven [ ... ], they are kneeling before yo[u ... ], the great gods ask [you ... ]. Without you, Anu, fat[her ... ], Enlil, the counse[llor, does not render a verdict], Adad, the irrigation controller of heaven and earth, [does] no[t ... ]. At your command, the peo[ple] are called. Cry out, so that the great gods may be present with you, judge my case, render a verdict for me! I, your servant, Ashurbanipal, son of his god, whose god is Aššur, whose goddess is Aššurītu, with regard to the evil indicated by the eclipse of the moon that happened to me in month (N.N.), on day (N.N.), with regard to the evil of the evil and unfavourable signs (and) omens that occurred in my palace and in my land, because of the evil sorcerous devices, the grave illness, guilt, crime (and) sin that [are] in my body, the evil ghost that is fastened to me and has over[whelmed me], I appeal to you, I beseech [you]. Accept my prayer, listen to my app[eal]! Undo the witchcraft affecting me, forgive [my] sins! Remove any evil that has come to cut off my life! May a favourable protective deity be constantly at m[y] head, may god, goddess (and) men be reconciled with me. At your command, let me live! (Then) I will praise your glory, proclaim your greatness!” Incantation: “[Orio]n, shepherd ... [ ... ], Dumuzi, creation of Anu, greatest [ ... ]. Just as you shepherd the animals ... [ ... ], (and) lead aright the population, all the peo[ple], secure justice for me against the 32[e]vil 31machinations of men — dead or a[live] — [t]hat have been sought (and) performed against me and (which) your great divinity kno[ws]. Save (my) life, expel them! (([Ta]ke away)) the evil machinations of my body, my flesh (and) my sinews, which men have sought (and) employed against me! Be present for me and listen to my prayer! I seize your fringe (var.: your garment) and hold on to your hem. Spare my life, (then) I will praise your glory!” [It is] the wording of two šuʾila prayers to [Orion]. Its ritual: Before Orion you s[weep] the roof; [you sprinkle pure water]. 43You set up a censer with burāšu-juniper; you pour a libation of beer. [You recite] this incantation. 44[...] ... (of) a green frog, tamarisk, [ ... ], 45[ ... sa]wdust of mēsu-wood [(...)]: (with these ingredients) [i]n cypress-scented oil you rub him. 46[ ... ‘heals]-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, root of the pil[lû-plant] 47[yo]u pound [together]; [you pu]t (it) [in beer]; you leave (it) out[side overnight] under the star(s). 48[In the morning, you have him drink (it) on an empt]y stomach, [then] any evil [will] not [come near him].",, +Q005097,cmawro/cmawr2,"[If witchcraft, magic, s]orcery, 2[evil] 1machinations, 2[devic]es of ‘cutting-of-the-throat’ magic have appeared: 3[ ... ] ... [ ... (and) with] šeguššu-barley flour you draw a cross. 4You recite [(the incantation) “ ... dust, ‘cutting-of-the-throat’ magic and the evil utukku-demon.” 5[On the n]ext day, you draw (water) from the holy [water] vessel. You sweep the roof; you sprinkle (it) 6by splashing pure water. You erect a ritual reed hut. 7You drape a reed altar; 10you place 7six litre bread, 8[...] litre long loaves, two litre kukku-cakes, mirsu-confection, dates, 9fine flour, syrup, ghee, oil, fine oil (and) grape must 7on it. 10You arrange two laḫannu-jars; you set up a censer with burāšu-juniper. 11One shekel of silver as ransom, together with the scales, garlic, a string and (a bunch of) dates 12you place next to the reed altar. 13You pour a libation 12of pure water. 13It is the water of the sun-god. “O Šamaš, you are the king of heaven [and] earth, it is you who guides al[l the people] aright, [who] grants longevity. It is in your power to revi[ve] the dying, to release [the bou]nd; It is in your power to revive 17the one whom sorcerous machinations and ‘c[utting-of-the-throa]t’ magic keep paralysed, 18[whom] witchcraft has bound! O Šamaš, 24Ea, my great lord, has sent [me] — witchcraft, magic, [sorce]ry (and) ‘cutting-of-the-throat’ magic have been performed (and) announced 21against N.N., son of N.N., whose god is N.N., whose goddess is N.N. — 22to have his case judged, 23to have his verdict [(...)] rendered 19at the pour[ing of a libation] of water before you! I, whom Ea has instructed, [am standing be]fore yo[u]. O Šamaš, N.N., son of N.N., against whom witchcraft (and) ‘cutting-of-the-throat’ magic have been performed, 29is serving you with prayer and supplication to save his life, to undo the sorcerous machinations (performed) against him, to have his case judged (and) to have his verdict rendered. May his god be present at your command, O Šamaš, let (his god) convey to you his supplication! May his goddess be present and convey to you his plea! Šamaš, it is in your power to undo sorcerous machinations and ‘cutting-of-the-throat’ magic, Šamaš, my lord, great lord, it is you who judges the case of god and man. (As regards) the evil witchcraft, magic, sorcery and ‘cutting-of-the-throat’ magic that have been perfor[med] against N.N., son of N.N. — sorce[rer ((and)) sor]ceress, warlock ((and)) witch, enchanter [((and))] enchan[tress], whom you, [O Šama]š, know, but whom no [other god knows], have turned to (it against him) and constantly sought (it against him). They have fed him (witchcraft) with br[ead] or fruits of the orchard, [they have given him (witchcraft) to drink] with bee[r], they have bathed him with (bewitched) water, [they have rubbed him] with (bewitched) oil, they have buried figurines representing him, they have performed ‘cutting-of-the-throat’ [magic] against him, any evil magic [of mankin]d they have performed against him. ((I do not know (them), ... [ ... ].)) Be [present] today [and] absolve him from his guilt, [let] h[is] god [ ... , so that] he may praise your glory, let N.N., the son of his god, be well and live happily before you! I ((too)), your servant, will praise your glory!” When he has recited this three times, he presents [the silv]er of his ransom o[n the scales]. Then 48he ((goes to the reed hut and)) strips off the garlic (peels), the da[tes (from the bunch and) the string (fibres)]. 49“O Š[am]aš, just as this [(...)] is stripped off, 50let witch[craft, ... ], wicked [ ... ], (and) ‘cutting-of-the-throat’ magic 51be removed from my city, from the king’s city (and) from the city of [the ki]ng’s god and god[dess]! 52You have received the silver of my ransom, grant me life!” 53He speaks this, then Šamaš will be favourably inclined (toward him). While he is pouring the libations of the water of the sun-god and when he is descending from the roof, 56you put 55the sorcerous devices that have appeared in the man’s house and the sweepings from the house 56[into] a basket. You pour whitewash, vinegar, grape must, (and) emmer beer over (it). 57You cover (the basket) [with] a washbowl. 58They shall be thrown into a river [toward] sunset 57in (a demeanour of) ‘bowing of the leg’. That man who carries (the basket) 59must not enter the house [for one day]. On the next day, 62you purify the house 60by means of the holy water vessel (containing holy water to which) tamarisk, maštakal-soapwort, šalālu-reed (and) palm shoots (have been added), 61the ‘ox hide’ drum, the ‘mighty copper’ bell, a torch, (a stick of) ēru-wood, 62palm fronds (and) šebirbirredû-barley. 63You smear 62the doorframes of the whole house 63with bitumen, gypsum and cedar-scented oil. 64Wherever there is an outer gate, you place a censer with burāšu-juniper and cedar wood. 65You! sprinkle that man with water. Then the man on whom (the evil) was set: 66any (evil) will not come near the man as long as he lives. Incantation: “Break the bond of my witch, disperse the words of my sorceress, turn her witchcraft into a gust, her words into wind! Whatever (witchcraft) she performed (or) had performed, let the wind carry off! May she spend her days in numbness and wailing, may she end her years in depression and misery! May she die, but may I live! May her witchcraft, her sorcery (and) her magic be undone — by the command of Ea, Šamaš, Marduk and the Queen Bēlet-ilī!” Incantation formula. Wording (of an incantation to be used) if magic devices keep appearing in the house of a man. 78He washes with water. You mix (the water) with bran and feed it to a black ox. 79You recite this incantation seven times, then the witchcraft will be undone. Catchline: For undoing witchcraft that has appeared in the house of a man: dust from a crossroads. (Lines 81–90: colophon of ms. A (lines 82–90: Ashurbanipal, type not registered in Hunger, BAK).)",, +Q005110,cmawro/cmawr2,"Incantation: “Ea, Šamaš, Marduk (var.: Asalluḫi), 4you are 1the great gods, the brilliant, exalted, foremost ones (var.: most exalted of all the gods), who judge the cases, who render the verdicts, who determine the destinies, who draw the designs, who apportion the lots of heaven and earth! Your incantation is life, ((your utterance is well-being)), your water is well-being, your speech is life! The one who sees you will live, the one who heeds you will be healthy, the one who looks toward you will prosper (var.: will see light). [The go]d who keeps me safe is lord Asalluḫi; [the go]d who keeps me safe is lord Marduk; [the go]d who keeps me safe is lord Na[bû].” (You are the ones) who remove evil, who provide good (things), who undo witchcraft, magic, sorcery, the evil machinations of men, ((of warlock (and) witch, of sorceress (and) enchantress)), love-magic, hate-magic, ‘distortion-of-justice’ magic, ‘cutting-of-the-throat’ magic, ‘seizing-of-the-mouth’ magic, ‘soothing-of-anger’ magic, sankidabbû-illness, confusion, vertigo, madness and ‘not-being-heard’. Terrifying [dr]eams, [ ... ] ... as many as there are, ... [ ... ] (that) have obstructed me [ ... ] — asleep I am frighte[ned, scared and constantly terrified]. O Ea, Šamaš (and) [Marduk, at your] 11fsupreme 11e[command] that can[not be changed and by your reliable approval that cannot be altered] — Those who, in the house of Nabû-zēru-iddina, son of his god, have caused an evil sign, Those who, Bābu-aḫu-iddina, son of his god, have caused an evil sign, (These evils) which the warlock and witch [ ... ] ... [ ... ], ($Manuscript F does not have this line$) — O Ea, Šamaš (and) [M]arduk (var.: Asalluḫi), great gods — whom you know, (but) I do not know: May it (i.e., the evil) turn upon them and may it stay with them. Entrust them quickly to blazing Girra, let Girra burn them, let Girra overwhelm them, let [Gi]rra kill them, let Girra e[radicate the]m, let [Gi]rra drive them away, let Girra [incinerate th]em! L[et] Erra [drive th]em out of the gate with (his) powerful weapon, let him drive them away, let him eradicate [them], let him send them across the river, [let him make] them [cross] the m[ountain]! [May] the tamarisk, bon[e of the gods, purify him], [may] holy Šamaš ... [ ... ], [may] Venus who keeps [alive ... ]! [May] the one who enters [(and) leaves] that house [ ... ]! [Watch over] (my) steps (and my) way[(s)! With (your) pure mouth] (and your) untainted lips ... [ ... ], let me prosper. 30May 29[the outgoing month] 30carry off 29the so[rceries], [may] the in[coming] year [ ... ]! Then I, Nabû-zēru-iddina, son of [his] god, [who reveres your great divinity], I will [proclaim] your greatness [(and) praise your glory]. May the man in that house be [in good health and well] 34for [ever] after.” The god who keeps me safe is 37Asalluḫi (Sumerian). 36The god who keeps me safe is Marduk (Akkadian). 40Spare the life 38of Nabû-zēru-iddina, son of his god, 39by extending protection (over him)! 41Namti(la) is 43the one who averts adverse (signs). 44Erra-Nergal, 46may I (safely) walk along the roads 45when you go down the street 44in anger!” [The one w]ho e[nters (and) leaves that house ... ] [ ... ] (my) s[teps ... . With your pure mouth (and) your] B3′untainted B2′[lip(s)] B3′speak! [ ... ] I, Bābu-aḫu-iddina, [son of his god], I will proclaim B4′[your greatness] B5′(and) [I will praise] y[our glory to the widespread people]!” The god who keeps me safe is B8′Asalluḫi (Sumerian). B7′The god who keeps me safe is [Marduk] (Akkadian). B9′I[šum], B10′herald of the gods, [lord of the street], B11′w[hen yo]u [pass by] (this) street, B15′extend B16′protection B12′over the house B13′[of] B14′Bābu-aḫu-iddina, son of his god!” ... [ ... [ in ... [ spea[k! I, [ ... ] ... [...] ... . [I will proclaim] y[our] g[reatnes]s (and) [I will praise] y[our glory] C7′[to] the wide[spread peopl]e!” The god who keeps me safe is C10′Asalluḫi (Sumerian). C9′The god who keeps me safe is [Marduk] (Akkadian). (Rest too fragmentary for translation) [The god who] keeps me safe is Asalluḫi (Sumerian). [The god who ke]eps me safe is Marduk (Akkadian). [I]šum, [herald] of the gods, lord of the street, when you pass by (this) street, [ex]tend [protection] over the house! Išum, herald of the gods, lord of the street, when you pass by (this) street",, +Q007458,cmawro/cmawr3,[...] ... [...] [Wording (of an incantation)] to undo witchcraft. [Its ritual:] You make [a figurine of the wit]ch; [you write] her name on [her] s[ide. ...] [...] that [m]an before [...] [...] ... upstream and downst[ream ...] [...] ... [...],, +Q007446,cmawro/cmawr3,"(line 1′ too fragmentary for translation) ... [...] entrusted m[e ...] (My) warlock (and) witch, (my) sorcerer (and) sorc[eress ...], who secretly performed evil machinations [against me ...] — now I have made figurines representing them and [set them up] before E[a, Šamaš and Asalluḫi]. (O Šamaš), by your supreme ruling that cannot be changed, at [your exalted] command [that cannot be altered], by the spell of Asalluḫi, [by the incantation of Ea], at the command of my god and my goddess, may thei[r] witchcraft, [their magic, their sorcery ( ... )] return to them so that they [may be rel]eased from [me]. (O Ea, Šamas and Asalluḫi), by your eminent order that cannot be ove[rt]urned, hand the[m] over to the Anunn[ak]i, Ereškigal (and) Bidu, the gatekeeper of the netherworld! Let [them be counted among the dead], let them not be counted among the living. May [ ... , their] witch[craft], their [magic], their evil machinations not come near my body. [Let me live (and) be well], then I will praise your glory!” It is the [wording] (of an incantation) to undo witchcraft. [Its ritual]: You set up portable altar(s) [before] Ea, Šamaš and Asalluḫi. You put three food offerings consisting of emmer bread (on them). 17′You strew [d]ates (and) sasqû-flour; you put mirsu-confection (made) of syrup (and) ghee (on the altars). 18′You fill 17′three laḫannu-jars 18′[with water (and) be]er and put (them on the altars). You fill censer(s) with [aš]āgu-thorn charcoal; 19′then you str[ew] 18′one with cedar wood [(...)], 19′[one with] juniper (and) one with flour. You pour a libation of water with sasqû-flour [for Šamaš], 20′you pour a libation of water with cedar wood for Ea, you pou[r a libation] of water with juniper [for Asalluḫi]. 21′You strew a censer with [...]-aro[matic] for his god and his goddess; [you pour a libation of] beer. 22′[Y]ou pour [out hot soup] for Gilgameš. 23′[You place] twelve emmer loaves (and) mirsu-confection (made) of syrup [and ghee (before Gilgameš). You place a] censer with [juniper (next to it)], 24′you pour a libation of beer. To the left of [Gilgameš you place a figurine of Ḫ]umuṭ-t[abal]. 25′... [...] ..., you pour a [libation of cold water (and) b]eer (flavoured) with roasted barley. 29′You place 26′[figurines of the warlock and witch, of a man] and a woman – two figurines of tallow, two figurines of wa[x], 27′[two figurines of sesame pomace, two figurines of bit]umen, two figurines of tamarisk wood, two figurines of c[edar] wood, 28′[two figurines of dough (made)] of ennēnu-barley [flour], two figurines of clay, two figurines of beer-bread (dough) 29′[... before] Šamaš. Then [you recite] this incantation three times. 30′W[hen you have recited (the incantation)], he shall speak thus before Šamaš: “O Šamaš, I have p[laced before y]ou the figurines of my sorcerer and my sorceress. Hand them over to Ḫum[uṭ-t]abal of the nethe[rworld] (saying): ‘Ca[rry] (them) o[ff]!’ I have pour[ed a libation of] water for Ḫum[uṭ]-tabal, [...] ... [...] Ḫumuṭ-t[a]bal ... Šamaš [...] fi[gurines] of my sorcerer [and my sorceress ...].” He say[s] this ... [...]37′he/you tell(s)/order(s)/call(s) the[m ...] 38′... [...]",, +Q007502,cmawro/cmawr3,"",, +Q007509,cmawro/cmawr3,(Too fragmentary for translation),, +P270864,contrib/amarna,"",, +P270895,contrib/amarna,"",, +P107296,cdli,"",, +P108486,cdli,"",, +P108508,cdli,"",, +P108291,cdli,"",, +P107611,cdli,"",, +P108768,cdli,"",, +P108726,cdli,"",, +P107732,cdli,"",, +P107747,cdli,"",, +P107820,cdli,"",, +P107896,cdli,"",, +P108063,cdli,"",, +P108867,cdli,"",, +P108948,cdli,"",, +P108989,cdli,"",, +P109013,cdli,"",, +P108432,cdli,"",, +P109069,cdli,"",, +P108475,cdli,"",, +P109218,cdli,"",, +P108515,cdli,"",, +P109322,cdli,"",, +P109442,cdli,"",, +P109277,cdli,"",, +P109571,cdli,"",, +P109599,cdli,"",, +P109750,cdli,"",, +P109831,cdli,"",, +P108541,cdli,"",, +P109913,cdli,"",, +P109807,cdli,"",, +P110023,cdli,"",, +P109878,cdli,"",, +P110167,cdli,"",, +P110307,cdli,"",, +P110345,cdli,"",, +P110381,cdli,"",, +P110414,cdli,"",, +P110476,cdli,"",, +P110489,cdli,"",, +P110537,cdli,"",, +P110544,cdli,"",, +P110577,cdli,"",, +P110593,cdli,"",, +P110925,cdli,"",, +P111129,cdli,"",, +P111262,cdli,"",, +P111217,cdli,"",, +P111297,cdli,"",, +P111358,cdli,"",, +P111430,cdli,"",, +P111631,cdli,"",, +P111411,cdli,"",, +P111349,cdli,"",, +P111735,cdli,"",, +P342619,cdli,"",, +P111379,cdli,"",, +P001826,cdli,"",, +P002123,cdli,"",, +P111453,cdli,"",, +P002190,cdli,"",, +P002587,cdli,"",, +P002594,cdli,"",, +P002717,cdli,"",, +P003428,cdli,"",, +P003072,cdli,"",, +P002356,cdli,"",, +P003517,cdli,"",, +P002390,cdli,"",, +P111644,cdli,"",, +P002764,cdli,"",, +P003522,cdli,"",, +P111141,cdli,"",, +P002051,cdli,"",, +P003044,cdli,"",, +P003516,cdli,"",, +P003894,cdli,"",, +P004148,cdli,"",, +P004234,cdli,"",, +P004184,cdli,"",, +P003340,cdli,"",, +P003488,cdli,"",, +P004188,cdli,"",, +P004008,cdli,"",, +P002622,cdli,"",, +P004285,cdli,"",, +P002710,cdli,"",, +P004338,cdli,"",, +P003613,cdli,"",, +P004427,cdli,"",, +P004443,cdli,"",, +P004551,cdli,"",, +P004575,cdli,"",, +P004686,cdli,"",, +P004181,cdli,"",, +P004672,cdli,"",, +P004932,cdli,"",, +P004383,cdli,"",, +P005069,cdli,"",, +P005018,cdli,"",, +P005286,cdli,"",, +P005170,cdli,"",, +P005360,cdli,"",, +P005585,cdli,"",, +P005667,cdli,"",, +P005634,cdli,"",, +P005240,cdli,"",, +P005344,cdli,"",, +P005576,cdli,"",, +P005745,cdli,"",, +P006073,cdli,"",, +P005401,cdli,"",, +P006310,cdli,"",, +P006390,cdli,"",, +P006203,cdli,"",, +P006157,cdli,"",, +P006359,cdli,"",, +P005268,cdli,"",, +P006234,cdli,"",, +P103500,cdli,"",, +P104520,cdli,"",, +P104541,cdli,"",, +P104899,cdli,"",, +P105068,cdli,"",, +P105115,cdli,"",, +P105109,cdli,"",, +P105526,cdli,"",, +P105004,cdli,"",, +P105445,cdli,"",, +P105709,cdli,"",, +P105955,cdli,"",, +P106023,cdli,"",, +P106159,cdli,"",, +P106147,cdli,"",, +P106351,cdli,"",, +P105219,cdli,"",, +P106601,cdli,"",, +P106872,cdli,"",, +P106742,cdli,"",, +P107446,cdli,"",, +P107558,cdli,"",, +P107792,cdli,"",, +P106662,cdli,"",, +P111265,cdli,"",, +P111465,cdli,"",, +P291919,cdli,"",, +Q004239,cmawro/cmawr1,"If a man’s gate is creaking — so that witchcraft not approach the man his house:44 2sulphur, gypsum and red paste you pound ((together)); 3you mix (it) 2with billatu-substance. 3Incantation: “You are furious, you are wild, you are proud, you are evil! 4Who but Ea would be your rival? May Asalluḫi 5remove the witchcraft!” Incantation formula. You recite this incantation three times into (it). 7You smear 6the jambs of the gate of the man’s house 7with silt. Afterwards 8with a sūnu-cloth you smear the billatu-substance that you have mixed (onto it), then he will be well ((: it is undone)). (C: “[witchcra]ft will not approach the man’s house”) So that witchcraft not approach a man and his house: ((11you pack)) 10maštakal-soapwort, šakirû-plant (var.: šarmadu-plant), ((fine)) billatu-substance, 11sulphur, (and) filtered oil ((into a tuft of wool)) (and)12you bury (it) at the outer gate and at the socket of the door(post), 12then the witchcraft will disappear. 13It will not come near the man and his house. [If a man]’s [ga]te is creaking — [its] r[itual: a hous]e(??) of clay 15you bury [under the] ... of the door leaves; 16[...] the door leaves in front of the threshol[d] 17[...], then the witchcraft will be undone. (Lines 1′—26′ too broken for translation) [...] may purify [...] [...] may purify the [...] ... of the temple [...] may purify the shrine of the temple [... ri]ver May [the evil tongue] stand [aside]. [Wording (of an incantation) to u]ndo [witchcraft].",, +Q005118,cmawro/cmawr2,"",, +Q007444,cmawro/cmawr3,"If a man is deprived of his potency ((and)) he has no desire to have intercourse with (var.: he is not aroused by) his wife or another woman, 2you ((set up a portable altar (and) )) make a sacrifice before Ištar-of-the-Stars. 3You place a censer with burāšu-juniper (next to it). You pour a libation of beer, 4[you] place the shoulder, the caul fat (and) the roast meat (there). 6You make 5two figurines of tallow, two figurines of wax, two figurines of bitumen, two figurines of gypsum, [two] figurines of clay, 6two figurines of dough, two figurines of cedar wood. 7You burn them in a fire 6in an unfired pursītu-bowl (var.: burzigallu-bowl; var.: cup) 7before Ištar((-of-the-Stars and speak thus)): Incantation: “Light of heaven, capable Ištar, mistress of the gods, whose approval is firm, most noble of the gods, whose command is exalted, mistress of heaven and earth, ruler of all the cities! Ištar, at your rising, all the lords (var.: the lords of the lords) kneel down. I, N.N., son of N.N., have knelt down before you, (I) against whom witchcraft has been performed (var.: they have performed witchcraft), whose figurines have been buried in the ground. Let my body become as pure as lapis lazuli, let [my] head be as bright as alabaster, ((like pure silver)), like (var.: and) red gold may I not get tarnished! May lupine, ‘heals-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, ardadillu-plant, ((sikillu-plant)), nīnû-plant (and) bukānu-plant (var.: ‘wood-of-release’) drive away the magic affecting me.” ((You say this three times.)) Its ritual: 23You string on a cord of flax 21silver, gold, lapis lazuli, alabaster, 22lupine, ‘heals-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, ardadillu-plant, 23sikillu-plant, nīnû-plant (and) bukānu-plant (var.: ‘wood-of-release’). 24You put (it) around his neck. 25You tie 24a ram to the head of his bed 25[and a we]aned [sheep] to the foot of his bed. 27You pull out wool 26from the forehead of the ram and the forehead of the weaned sheep. 27Then you twine (two) separate threads. 28You recite [this] incantation [three tim]es over (them); you tie (them) to his waist. Then (he will have) potency. [Incantation: “To the he]ad of my bed a ram is tied. A weaned sheep is tied [to the foot of m]y [bed]. Their wool is tied around my waist. [Like a ram eleven times], like a weaned twelve times, like a bat thirteen times, [— make love to me! — like] a pig fourteen times, like a wild bull fifty (times), like a stag fifty (times)! You [are ...], yours are all the dwellings, you [are ...], yours are all the mountain ranges — a[t the command of Ištar], mistress of love-making, (and) Nanaya, mistress of sexual attractiveness. They spoke (it), I performed (it).” Incantation formula. Colophon of ms. A: Written according to its [original], collated. 38[Tablet of Iss]ar-tarība, the young apprentice, 39[son of Marduk-šallim-aḫḫ]ē, the scribe of the Aššur temple.",, +P108686,cdli,"",, +P108491,cdli,"",, +P108655,cdli,"",, +P108523,cdli,"",, +P105080,cdli,"",, +P107667,cdli,"",, +P106404,cdli,"",, +P104697,cdli,"",, +P107748,cdli,"",, +P108836,cdli,"",, +P107924,cdli,"",, +P108854,cdli,"",, +P107883,cdli,"",, +P107081,cdli,"",, +P108990,cdli,"",, +P108970,cdli,"",, +P108870,cdli,"",, +P107412,cdli,"",, +P109173,cdli,"",, +P108506,cdli,"",, +P109273,cdli,"",, +P109324,cdli,"",, +P109445,cdli,"",, +P109498,cdli,"",, +P109567,cdli,"",, +P109619,cdli,"",, +P109752,cdli,"",, +P109672,cdli,"",, +P108604,cdli,"",, +P109923,cdli,"",, +P109977,cdli,"",, +P110069,cdli,"",, +P110215,cdli,"",, +P109668,cdli,"",, +P110306,cdli,"",, +P110347,cdli,"",, +P110382,cdli,"",, +P110411,cdli,"",, +P110478,cdli,"",, +P110494,cdli,"",, +P110533,cdli,"",, +P110675,cdli,"",, +P110580,cdli,"",, +P110592,cdli,"",, +P110933,cdli,"",, +P110932,cdli,"",, +P110980,cdli,"",, +P111410,cdli,"",, +P111474,cdli,"",, +P111122,cdli,"",, +P111437,cdli,"",, +P111128,cdli,"",, +P111518,cdli,"",, +P111602,cdli,"",, +P111419,cdli,"",, +P111647,cdli,"",, +P111719,cdli,"",, +P111640,cdli,"",, +P002323,cdli,"",, +P002316,cdli,"",, +P002203,cdli,"",, +P002385,cdli,"",, +P002811,cdli,"",, +P002559,cdli,"",, +P003277,cdli,"",, +P002311,cdli,"",, +P003028,cdli,"",, +P003521,cdli,"",, +P002401,cdli,"",, +P003411,cdli,"",, +P002557,cdli,"",, +P003016,cdli,"",, +P111655,cdli,"",, +P002749,cdli,"",, +P003424,cdli,"",, +P111549,cdli,"",, +P002384,cdli,"",, +P004176,cdli,"",, +P004236,cdli,"",, +P004093,cdli,"",, +P002136,cdli,"",, +P002287,cdli,"",, +P003835,cdli,"",, +P004012,cdli,"",, +P004066,cdli,"",, +P004013,cdli,"",, +P004339,cdli,"",, +P002445,cdli,"",, +P004406,cdli,"",, +P004315,cdli,"",, +P004448,cdli,"",, +P004484,cdli,"",, +P004578,cdli,"",, +P004609,cdli,"",, +P004182,cdli,"",, +P004671,cdli,"",, +P004926,cdli,"",, +P004970,cdli,"",, +P005062,cdli,"",, +P005213,cdli,"",, +P005041,cdli,"",, +P005399,cdli,"",, +P005258,cdli,"",, +P005598,cdli,"",, +P005428,cdli,"",, +P005723,cdli,"",, +P005242,cdli,"",, +P005351,cdli,"",, +P005473,cdli,"",, +P005748,cdli,"",, +P006064,cdli,"",, +P004869,cdli,"",, +P006077,cdli,"",, +P006178,cdli,"",, +P005767,cdli,"",, +P006135,cdli,"",, +P006384,cdli,"",, +P004942,cdli,"",, +P006227,cdli,"",, +P103531,cdli,"",, +P104553,cdli,"",, +P104818,cdli,"",, +P104906,cdli,"",, +P105048,cdli,"",, +P105240,cdli,"",, +P105031,cdli,"",, +P105209,cdli,"",, +P105524,cdli,"",, +P105312,cdli,"",, +P105740,cdli,"",, +P105729,cdli,"",, +P106035,cdli,"",, +P106170,cdli,"",, +P105671,cdli,"",, +P106577,cdli,"",, +P106537,cdli,"",, +P106604,cdli,"",, +P106676,cdli,"",, +P104521,cdli,"",, +P107473,cdli,"",, +P107630,cdli,"",, +P107997,cdli,"",, +P108589,cdli,"",, +P111317,cdli,"",, +P111485,cdli,"",, +P325774,cdli,"",, +Q005063,cmawro/cmawr2,"At the thr[eshold ... ]. She seized his foot so that [he cannot] rise, she seized his 'heart' so that [he is deprived of] his potency, she seized his limbs so that the man [is] u[nable] to speak. Asalluḫi saw (him, went into the house of his father Enki and cried out: ""Father, ... !"" He reported it to him a second time (and said): ""I don't know what to do, what would quiet him?"" Enki answered his son Asalluḫi: ""My son, what is it that you would not know? What is it that I could add to it? Marduk, what is it that you would not know? What is it that I could add to it?) Whatever I (know, you know too). Go [my] son (Asalluḫi), on the day of the new moon, the day of An's decision, [(...),] after Utu has set his face into Heaven's Interior, 9′make 8′figurines of the warlock and witch [(...)] 9′of clay, of dough, of tallow, of bitumen (and) of wax. [Have] their right hands [seize] their mouth, their left hands [their anus]. [Have him ... ] their [mou]th with his left foot. Pu[t] (them) in a disposable pot, s[et up] a censer with li-juniper before Utu. Let the man, the son of his god, pour out grape must. Let him crush the figurines of clay (and) of dough with his foot. Bu[rn] the figurines of tallow, wax (and) bitumen with fire. [Let him ch]e[w] in his mouth tamarisk, innuš-soapwort, palm shoot, šulḫi-reed, 'wood-of-release' (and) 'white cedar'. ... [",, +Q005114,cmawro/cmawr2,"You ... 'large' beerwort; [ ... ] on an em[pty stomach, ... ]. You cook the meat of a crow; [ ... ] on an empty [stomach, ... ]. (A.1:obv_3′)You cook an 'early' marratu-bird; [ ... ] on an empty stom[ach, ... ]. (A.1:obv_4′)You cook an 'early' sukanninu-dove; [ ... ] on an empty stom[ach, ... ]. For undoing witchcraft which (the patient) was given to eat with cress: 7′You have him repeatedly drink 5′atāʾišu-plant, u[rnû-plant], 6′nuḫurtu-plant, burāšu-juniper (and) se[ed of the tullal-plant in beer (and) in mountain honey on an empty stomach]. 7′He [washes] his mouth, [and his flow of saliva will be stopped]. For undoing wi[tchcraft ... ]: [(...)]9′fig(s), ... [ ... ], 10′[ ... ] ... [ ... ], 11′[ ... ] ... [ ... ], 12′[ ... ] ..., pillû-plant, [ ... ], 13′[ ... 'd]og's tongue', leav[es of ... ], 14′[ ... ], 'sweet' reed, suādu-plant, ... [ ... ], 15′[ ... ], murdudû-plant, ardadillu-plant, ['marsh]-apple', 16′['heals-a-thousand'-plant, 'heals-twen]ty'-plant (and) lupine you pound. Then 17′[you mi]x (it) 16′in beer, emmer [beer (and) wine]. 17′(You steep therein) syrup, ghee, ruʾtītu-sulphur, imbuʾ [tâmti-mineral, gold], 18′[silver, i]ron, carnelian (and) lapis lazuli. During the night, for seven days, [you leave it out under the star(s)]. 19′[On the eigh]th day, you have [him] drink (it) on an empty stomach, [and he will recover]. [For undo]ing witchcraft which (the patient) was given to drink in beer: one porous vessel ... [ ... ] 21′[ ... ] ... ; ditto. [ ... ] ... [ ... ] [...] ... beer[wort ... ] 2′[beer]wort for ... našpu-beer, [beerwort for ... naš]pu-[beer]; 3′ ... murû-beerwort; ... [(...)] murû-beerwort. 4′You mix (it) together in narṭabu-beerwort. You [have him drink (it)] on an empty stomach, [(then he will recover)]. [For undoing] all [wi]tchcraft: 6′you pound 5′'heals-a-thousand'-plant, imbuʾ tâmti-mineral, ḫašû-plant, [(...)],6′[ ... ] (and) magnetite. 8′You prepare [separately] 6′cypress-scented oil, oil scented with burāšu-juniper, [cedar-scented] oil, 7′[oil scented with 'sweet reed'], oil scented with kanaktu-aroma, 'myrrh'-scented oil, myrtle-scented oil (and) [ ... ]-scented oil. 8′You m[ix] (it) in pūru-bowl oil (and) filtered oil. 9′You recite [the incantation "" ... ]"" seven times into (it) before Šamaš. You [rub him] repeatedly (with it). [If a woman's ... and per]secutor look angrily upon her and (her) god and (her) godd[ess] 11′[are angry with her] — to undo [the witchcra]ft and to ... , 12′to reconcile (her) god [and her goddess wi]th her: Antimony, yellow och[re, ... ], ... , [ḫul]uḫḫu-glass, kutpû-glass, 14′ēdu-plant, kurkanû-plant, ... , [ ... ]-stone, grease from the [ ... ] 15′of Gazbaba, leaves of ... , ... [ ... ], 16′white and black [sul]phur, dust from the gate of the temple of the mother-goddess, [ḫ]amī[mu-plant], 17′[root] of the ašāgu-thorn from the entrance of a kitchen, dust from the entrance of a tav[ern], 18′[ ... ], lapis lazuli, ḫulālu-stone, muššaru-stone, pappardilû-stone, [ ... ]-sto[ne], 19′[...] ..., aban baḫrê-coral, ayyartu-shell, stea[tite, (...) ], 20′[ ... ] ... , anḫ[ullû-plant ... ]. [ ... ] ... together in fine oil ... [ ... ] 22′[ ... su]nr[ise ... ",, +Q007461,cmawro/cmawr3,"[Incantation: “The hate-magic that you have performed against me, have had performed against me, I perform against you!] [The ‘cutting-of-the-throat’ magic that you have performed against me, have had performed against me, I perform against you!] [The ‘distortion-of-justice’ magic that you have performed against me, have had performed against me, I perform against you!] [The ‘seizing-of-the-mouth’ magic] that you have performed against me, have had performed against me, I perform against you! [The ‘soothing-of-anger’ magic that you have performed against me, have had performed against me, I perform against you!] [The mad]ness that you have performed against me, have had performed against me, I perform against you! [An evil utukku-demon you have caused to seize] me. 30[May an evil utukku-demon seize yo]u! [An evil alû-demon you have caused to seize me. May an evil alû-demon seize you!] [An evil ghost you have caused to seize me]. May an evil [gh]ost seize you! [An evil gallû-demon you have caused to seize me. May an evil gallû-demon seize you!] [An evil god you have caused to seize me]. May an [e]vil [god] seize you! [An evil rābiṣu-demon you have caused to seize me. May an evil rābiṣu-demon seize you!] [Lamaštu, the lab]āṣu-demon (and) the 34[aḫḫāzu-demon you have caused to seize me]. May [Lamaštu, the labāṣu-demon (and) the aḫḫāz]u-demon seize you! [The lilû-demon, the lilītu-demon (and) the ardat lilî-demon] you have caused to seize me. 36[May the lilû-demon, the lilītu-demon (and) the ardat lilî-demon] seize you! (Line 41 too fragmentary for translation) [terror (and) fear] may be inflicted [on y]ou! Ea, the king of the shrines, [commissioned] me. I burn [you] with sulphur and ... salt, I gather up your [smoke], an abomination to heaven. May [yo]ur [sorceries] turn back to you!” With sulphur and ... salt. [Incantation: “Splendid is my] coun[tenance], splendid is my appearance. [Might]y, raging Girra, [who burn]s warlock and witch, [who destroys the wicked], the seed of warlock and witch, [who annihilates the ev]il ones — that is you! [My sorcerers, sorceresses] (and) enchantresses: You have been handed over [to Nuska and Girra, the judg]es.” (Lines 55–65 too fragmentary for translation) I calm [your heart], I co[ol] your mood, I burn [the ardour] of your heart, I destr[oy] yourselves, I confound your understanding, I un[ravel] your thinking, I bu[rn] your witchcraft, I cause you to abandon your plots. You shall not cross over the Tigris and the Euphrates to me, you shall not pass over dyke and canal to me, you shall not climb over wall [and pa]rapet to me, you shall not come in through the [city] gate [and] its [en]tranceways to me! May your sorc[eries] not approach me, may your words not reach me!” Incantation: “Raging, furious, powerful, [over]bearing, evil, ild (and) 79cruel are you! Who but Ea 80can calm you? Who but Asalluḫi can cool you? May Ea calm you, may Asalluḫi cool you! My mouth is water, your mouth is fire, my heart is water, your heart is river pebbles. May the spell [o]f my mouth extinguish the spell of your mouth, may the plots of my heart extinguish the plots of your heart!” You extinguish the crucible with water. Incantation: “You have knotted up the sinew(s) — Ea has released (them), You have twisted and bound his images — 91Asalluḫi has undone (them). The knots that you have knotted , the plots that you have plotted against me: Blazing Girra has caused the wind to carry (them) off. [May] 94Nuska, the judge, the master of exorcistic lore, 95turn back upon you your [s]orceries! My witchcraft is undone, my sorcery is cleared, with spring water I have rel[ea]sed your magic. I have become pure, I have become clean, I have become clear before Nuska, the judge!” You stir the crucible with a stick of ēru-wood. Incantation: “May the mountain enshroud you, cover you, may the mountain hold you back, may the mighty [moun]tain turn you back! [From] my [bo]dy you shall indeed be released!” [You pla]ce a ‘mounta[in] stone’ [on the cen]ser that (covers) [the op]ening of the cruc[ible]. Incantation: “The sorcer[ess, the enchantress], who sets witchcraft and magic in motion, who wrongs ... [... , hur]ts young women, who ... [... pours for]th entreaty, who shuts [off ...] ..., who strikes [...], who seiz[es ...]. May [...] fall, (The remaining lines of this incantation (lines 113–15) are too fragmentary for translation.) ... [...] ... [...]118 ... [...] Incantation: “[The] hand [of the Rainbow is a scorpion]! But she, [the witch, piles up her witchcraft against me]. I, [I am shining forth against you like the Rainbow in the heavens], I am blow[ing against you like the north (and) west wind], (Lines 123–25 too fragmentary for translation) [The ferry] is asleep, [the quay is asleep], the sailors, [all of them, are asleep]. Upon door and [bolt, locks are placed], [Siris] 130and [Ningišzida] 129have cast thei[r] incantation. May they kill the witch, bu[t may I live]!” [...] the do[or] with flour (and) billatu-substance. Incantation: “You witch, [who] 134has lit a fire against me 133[over one mile], who [has repeatedly sent her messengers towards me] over two [miles]. Mine [...] at [...], a lion [...] the door, [...] the bolt. At my door stands [Pālil], at the head of my bed stands [Lugaledin]. I am [sending against you] the one at my door, [Pālil], the one [at the head of] my [b]ed, [Lugaledin]. ... . [Your] 143evil 142witchcraft, [sorcer]y (and) magic may not come near me, may not approach [me]!” Incantation: “You witch, [who] has lit a f[ire] against me [o]ver one mile, who [has repeatedly] sent her messengers towards me over two miles. I know and (thus) have taken artful measures: I install [a wat]ch [on my roof], a protective em[blem] at my gate. [At the right of my gate and the left] of my gate, [I have posted the gods o]f the watch, [Lugalirra and Meslamtaʾ]ea, [who t]ear out the heart (and) 151[squeeze the k]idneys: [May they kill] the wit[ch, but may I] live!” You cut a branch of palm wood (and) ēru-wo[od] as stick(s). 154You place (them) at the right side of the gate and at the left side of the gate. Incantation: “I trample on my gallû-demon, I destroy the evildoers, I slaughter my o[pp]onent, again and again I anni[hil]ate my pursuer in the presence of the warrior Nuska.” (Incantation) pertinent to: You place a figurine of dough under the feet. Incantation: “Ha! My witch, deceiver, you [w]ho prowled over all lands, roamed over all mountains. I know and (thus) have taken artful measures: I install 164a watch on my roof, 165a protective emblem at my gate. I have surrounded my bed with coloured twine, I have placed 168... šaʾirru-bowls 167at the head of my bed, food offerings for g[host(s)], offspring of Girra, the burner, (and) of great [Niss]aba, 171who disfigures her fingers.” (Incantation) [per]tinent to: šaʾirru-bowls. [Incan]tation: “Ha! My witch, deceiver, you [w]ho prowled over all lands, [roa]med over all mountains. [I kn]ow and (thus) have taken artful measures: I install 177a watch [o]n my roof, 178a protective [emblem at my ga]te. I have strewn nuḫur[tu]-plant [at the head of] my [b]ed. [Strong is the nu]ḫurtu-plant, [it will cause] all he[r] witchcraft [to wither]!” (Incantation) [per]tinent to: nuḫ[urtu]-plant.",, +Q007503,cmawro/cmawr3,"",, +Q007514,cmawro/cmawr3,(Too fragmentary for translation),, +P107321,cdli,"",, +P108495,cdli,"",, +P108507,cdli,"",, +P108725,cdli,"",, +P107601,cdli,"",, +P108751,cdli,"",, +P105580,cdli,"",, +P107276,cdli,"",, +P108035,cdli,"",, +P108844,cdli,"",, +P108873,cdli,"",, +P108940,cdli,"",, +P107916,cdli,"",, +P108912,cdli,"",, +P108950,cdli,"",, +P109017,cdli,"",, +P109052,cdli,"",, +P108448,cdli,"",, +P109177,cdli,"",, +P109236,cdli,"",, +P109280,cdli,"",, +P109323,cdli,"",, +P109446,cdli,"",, +P109505,cdli,"",, +P109566,cdli,"",, +P109642,cdli,"",, +P109748,cdli,"",, +P109846,cdli,"",, +P108301,cdli,"",, +P109945,cdli,"",, +P109808,cdli,"",, +P110040,cdli,"",, +P110217,cdli,"",, +P109661,cdli,"",, +P110311,cdli,"",, +P110348,cdli,"",, +P110387,cdli,"",, +P110416,cdli,"",, +P110477,cdli,"",, +P110507,cdli,"",, +P110536,cdli,"",, +P110662,cdli,"",, +P110578,cdli,"",, +P110870,cdli,"",, +P110939,cdli,"",, +P111148,cdli,"",, +P110982,cdli,"",, +P111403,cdli,"",, +P111300,cdli,"",, +P111362,cdli,"",, +P111443,cdli,"",, +P111354,cdli,"",, +P111528,cdli,"",, +P373061,cdli,"",, +P325569,cdli,"",, +P111152,cdli,"",, +P111427,cdli,"",, +P002050,cdli,"",, +P002427,cdli,"",, +P002473,cdli,"",, +P002234,cdli,"",, +P002767,cdli,"",, +P002895,cdli,"",, +P002571,cdli,"",, +P003304,cdli,"",, +P002923,cdli,"",, +P002380,cdli,"",, +P002542,cdli,"",, +P002398,cdli,"",, +P111574,cdli,"",, +P003541,cdli,"",, +P002775,cdli,"",, +P003717,cdli,"",, +P003402,cdli,"",, +P003451,cdli,"",, +P002351,cdli,"",, +P002396,cdli,"",, +P004070,cdli,"",, +P003964,cdli,"",, +P002972,cdli,"",, +P003217,cdli,"",, +P004147,cdli,"",, +P111240,cdli,"",, +P004020,cdli,"",, +P002524,cdli,"",, +P004366,cdli,"",, +P004115,cdli,"",, +P002643,cdli,"",, +P004407,cdli,"",, +P003795,cdli,"",, +P004459,cdli,"",, +P004567,cdli,"",, +P004587,cdli,"",, +P004679,cdli,"",, +P004177,cdli,"",, +P004580,cdli,"",, +P004482,cdli,"",, +P004987,cdli,"",, +P004968,cdli,"",, +P005219,cdli,"",, +P005331,cdli,"",, +P005394,cdli,"",, +P004935,cdli,"",, +P004514,cdli,"",, +P005674,cdli,"",, +P005187,cdli,"",, +P005255,cdli,"",, +P005074,cdli,"",, +P005319,cdli,"",, +P005760,cdli,"",, +P005931,cdli,"",, +P005759,cdli,"",, +P006336,cdli,"",, +P004993,cdli,"",, +P006224,cdli,"",, +P006161,cdli,"",, +P006393,cdli,"",, +P004945,cdli,"",, +P006254,cdli,"",, +P103575,cdli,"",, +P104568,cdli,"",, +P104718,cdli,"",, +P104929,cdli,"",, +P104907,cdli,"",, +P105125,cdli,"",, +P105439,cdli,"",, +P105452,cdli,"",, +P105334,cdli,"",, +P105443,cdli,"",, +P105738,cdli,"",, +P105744,cdli,"",, +P106115,cdli,"",, +P106167,cdli,"",, +P106162,cdli,"",, +P106592,cdli,"",, +P106539,cdli,"",, +P106605,cdli,"",, +P106746,cdli,"",, +P107109,cdli,"",, +P107500,cdli,"",, +P107602,cdli,"",, +P106611,cdli,"",, +P108178,cdli,"",, +P111336,cdli,"",, +P111486,cdli,"",, +P111682,cdli,"",, +Q004233,cmawro/cmawr1,"... 2′in front of the offering arrangement for [Šamaš ...], 3′four figurines of tallow, four figur[ines of ... , four figurines of ...], 4′four figurines of sesame pomace, [four figurines of ... , four figurines of clay] 5′from both banks of the river, [four figurines of ... , four figurines of dough] 6′made of roasted grain, four figurines of dough made of š[eguššu-barley (and) four figurines of ...] 7′he sets up in a row. And all the figurines that 8′are (stipulated) 7′with [these] in[cantations] 8′[you place] together with him on the ḫ[uluppaqqu-crucible]. 10′He carries 9′lupine in his mouth, ‘heals-twenty’-plant in [his] l[eft hand (and) beer] 10′in his right hand; then [he steps] on b[asalt]. 11′You recite 10′[the incantation “Lord of the lords] 11′king of the kings, Šamaš” three times. When you [have recited], 13′he puts 11′[the lupine that is in his mouth], 12′the ‘heals-twenty’-plant that is in his left hand and the basalt on which he stands, [on the ...] 13′ of the ḫuluppaqqu-crucible. [He stretches out] his hand to the ḫulu[ppaqqu-crucible]. 14′You recite the incantation “Šamaš, these are”. [You kindle] a torch in burning sulph[ur], [then] 15′you put (it) into the patient’s hand. [You recite] the incantation “Grand Nuska, off[spring of Anu]”. 16′You recite the incantation “I raise the torch”; after this 17′you have him recite 16′the incantation [“I raise the torch”] 17′three times. Afterwards you recite the incantation “Of the Sun - who is his father?”; [then] 18′you cut off white wool with which three knots are tied like a loop for [his] hands and 19′put (it) into the ḫuluppaqqu-crucible. You recite the incantation “Radiant is my appearance” and the incantation “Be off, [be] off”. 20′He burns maṣḫatu-flour. Incantation: “You have tied the sinews”: with a stick of ēru-wood 21′(??) the contents of the ḫuluppaqqu-crucible. ... hands become clean in the smoke, you [...]. 22′The incantation: “My sorcerers, my sorceresses” (and) the incantation “You are the wat[er” you recite]; 23′you calm (the fire) 22′[with water]. 23′Incantation: “May the mountain cover you”: and 24′you place 23′basalt (var.: mountain-stone) ... [...]; then 24′you put one each into the ḫuluppaqqu-crucible. 25′You recite 24′the incantation “B[e off, be off]”; 25′then 26′you gather 25′the burnt maṣḫatu-flour, the ḫuluppaqqu-crucible ... [...] 26′and take (it) out through the door. Then [you recite] the incantation “Evil udug-demon [out to] the ste[ppe]”. 27′Thereafter you recite (it) all (the way) to the gate and return (to the house). When [you have entered] the house 29′you recite 27′[in the place where] 28′you (have) perform(ed) 27′[the ritual burning] 28′the incantation “I have cast a spell” up to and including the incantation “Ad[jured is the house”]. 29′Then you prostrate yourself and clear away the ritual arrangement. When 30′you perform 29′[this] r[itual] 30′he must not leave (the house) to visit an impure man or an impure woman. The house ... [...] 31′ ... . Then you have him perform the incantation “I have removed my evil”. In the m[onth ...] 32′and (in) the month Ṭebētu, on the seventh, the 14th, the 21st [(and) the 28th day you perform it, then it will be successful]. Incantation: “Lord of the lords, king of the kings, Šamaš! [Šamaš, judge of heaven] and earth.”",, +Q005078,cmawro/cmawr2,"(lines 1′–8′ too fragmentary for translation) [...] ... [...] ... 10′[...] ... [...] 11′[... . You strew date]s (and) sa[s]qû-flour. 12′[You place mirsu-confection made of syrup (and) ghee (there)]. You set up a censer with burāšu-juniper. [You pour a libation of beer]. 13′[You li]ft [...] and [recite] thi[s] incantation. 14′[... a bott]le which you filled with naph[th]a 15′[...]. You seal their [openin]g with a [se]al. If 16′[you know] 15′the one who 16′[performed sorceries against him], you b[ur]y [... under the thre]shold of his gate. If you do not know the one who performed sorceries against him, 17′[... . Then ...] ... will return to those who performed them. [Incantation: “Šamaš], you are [... , the one who guides] god and man aright. Šamaš, these are the figurines 19′[of my warlock and my witch]! [You] know them, but I do not know them: Those who 22′[...] and anointed me with witchcraft, 20′[magic, sorcery, evil and wi]cked [machinations], (bewitched) salves, (witchcraft) messages, [... , ‘distortion-of-ju]stice’ magic, ‘cutting-of-the-throat’ magic, ‘seizing-of-the-mouth’ magic (and) [m]ad[ness] 22′[magic] — through the great dee[ds of Ea, the king of the subterranean ocean], 23′[(and) the magical procedures of Marduk], 25′[may] 23′[their witchcraft], their [mag]ic, their sorcery, the[ir] machinations, [thei]r [...], 24′[...], their ‘[cutting-of-the-thro]at’ magic and their madness magic [...] 25′[...] seize them! 26′[May] 25′the reverse of [their] so[rceries] [... ! ... t]he[m]. May ... [...] [...] ... [...",, +P108638,cdli,"",, +P108206,cdli,"",, +P108717,cdli,"",, +P108283,cdli,"",, +P107599,cdli,"",, +P107220,cdli,"",, +P108779,cdli,"",, +P107736,cdli,"",, +P107755,cdli,"",, +P104943,cdli,"",, +P107975,cdli,"",, +P108943,cdli,"",, +P108945,cdli,"",, +P108956,cdli,"",, +P108996,cdli,"",, +P109018,cdli,"",, +P109054,cdli,"",, +P109134,cdli,"",, +P109179,cdli,"",, +P109230,cdli,"",, +P109275,cdli,"",, +P109331,cdli,"",, +P109447,cdli,"",, +P108543,cdli,"",, +P109547,cdli,"",, +P109654,cdli,"",, +P109761,cdli,"",, +P109850,cdli,"",, +P109769,cdli,"",, +P109946,cdli,"",, +P109809,cdli,"",, +P109851,cdli,"",, +P110191,cdli,"",, +P110270,cdli,"",, +P110315,cdli,"",, +P109872,cdli,"",, +P110389,cdli,"",, +P110419,cdli,"",, +P110463,cdli,"",, +P110510,cdli,"",, +P110535,cdli,"",, +P110706,cdli,"",, +P110582,cdli,"",, +P110857,cdli,"",, +P110943,cdli,"",, +P111149,cdli,"",, +P110985,cdli,"",, +P111246,cdli,"",, +P111309,cdli,"",, +P111365,cdli,"",, +P110974,cdli,"",, +P111130,cdli,"",, +P111250,cdli,"",, +P111619,cdli,"",, +P342799,cdli,"",, +P510366,cdli,"",, +P111723,cdli,"",, +P002079,cdli,"",, +P002443,cdli,"",, +P002489,cdli,"",, +P002603,cdli,"",, +P002804,cdli,"",, +P002892,cdli,"",, +P003033,cdli,"",, +P111747,cdli,"",, +P003161,cdli,"",, +P003041,cdli,"",, +P003519,cdli,"",, +P111492,cdli,"",, +P111593,cdli,"",, +P003545,cdli,"",, +P003543,cdli,"",, +P111205,cdli,"",, +P003523,cdli,"",, +P003601,cdli,"",, +P002279,cdli,"",, +P004038,cdli,"",, +P003912,cdli,"",, +P004172,cdli,"",, +P004198,cdli,"",, +P003388,cdli,"",, +P004151,cdli,"",, +P003907,cdli,"",, +P004300,cdli,"",, +P004354,cdli,"",, +P004021,cdli,"",, +P003560,cdli,"",, +P004343,cdli,"",, +P004405,cdli,"",, +P003731,cdli,"",, +P004460,cdli,"",, +P003859,cdli,"",, +P004677,cdli,"",, +P004621,cdli,"",, +P004654,cdli,"",, +P004803,cdli,"",, +P004814,cdli,"",, +P004949,cdli,"",, +P005076,cdli,"",, +P005126,cdli,"",, +P005581,cdli,"",, +P005668,cdli,"",, +P005474,cdli,"",, +P005605,cdli,"",, +P005673,cdli,"",, +P005094,cdli,"",, +P004687,cdli,"",, +P005347,cdli,"",, +P004760,cdli,"",, +P005766,cdli,"",, +P006123,cdli,"",, +P005764,cdli,"",, +P006054,cdli,"",, +P006180,cdli,"",, +P005777,cdli,"",, +P006171,cdli,"",, +P008529,cdli,"",, +P005355,cdli,"",, +P006272,cdli,"",, +P104004,cdli,"",, +P104593,cdli,"",, +P104834,cdli,"",, +P104944,cdli,"",, +P105144,cdli,"",, +P105227,cdli,"",, +P105367,cdli,"",, +P105456,cdli,"",, +P105282,cdli,"",, +P105686,cdli,"",, +P105195,cdli,"",, +P105847,cdli,"",, +P106038,cdli,"",, +P106173,cdli,"",, +P106257,cdli,"",, +P106591,cdli,"",, +P106543,cdli,"",, +P106660,cdli,"",, +P106896,cdli,"",, +P107119,cdli,"",, +P106058,cdli,"",, +P107275,cdli,"",, +P108088,cdli,"",, +P107458,cdli,"",, +P111363,cdli,"",, +P111561,cdli,"",, +P223716,ckst,"",, +Q005071,cmawro/cmawr2,"If a man has been chosen for a dead person, and, consequently, a ghost has seized him, [...]. 2You purify the clay pit, you po[ur] maṣḫatu-flour (there), [...]. 3In the morning, 4you say: 3“For figurines of ‘Any Evil’, the sorcerer and [the sorceress] 4I buy herewith clay from the clay pit.” You pinc[h off] the clay. 5You make 4[a figurine of ‘Any Evil’] 5[and] figurines of the sorcerer and the sorceress. 6[You] have 5[...] 6hold 5[...]. 6You clothe them with garments for one day (and) an[oint them] with fine oil. 7[Be]fore Šamaš you sweep the ground (and) sprinkle pure water. [You set up] a pure chair for [Šamaš] (and) 8spread a mišḫu-fabric over it. [You set up] a portable altar before [Šamaš]. 9In three sets you p[ut] the offering portions before Šamaš, Ea and Asalluḫi. 10You strew dates and fine flour. 11You set up 10three (libation) bo[wls] (and) 11three censers with aromatics. You stre[w] all kinds of grain. 12For the ghosts of his family you set u[p] a chair to the left of the offering arrangement. 13For the ghosts of the family of someone (text: of his family), you set u[p] a chair to the left of the ghosts (of his family) to the left (of the offering arrangement). 14For the ghosts of family, you make a funerary offering; you give them gifts, 15[ho]nour them (and) treat the[m] respectfully. 16[To the gho]st(s) of the family of someone, 17you provide [h]ot 16so[up], 17you give the[m] gifts, 18[you hon]our them (and) treat the[m] respectfully. 19You pour a libation [of water] for them. You make a pure sacrifice before Šamaš (and) 20present [the shoulder], the caul fat and the roast meat; 21you [p]our a libation [of beer]. You pro[vide] the ghost(s) of his family with one rib cut. 22[...]. You recite [the incantation] “O Šamaš, this is ‘Any Evil’” three times. 23[...] he lifts the figurines up in his hand(s) an[d] 24you have hi[m] speak [before Šamaš] as follows: [Incantation: “O Šamaš, thi]s [is] ‘Any Evil’, the figurine of the ev[il] ghost. 26[These are they, th]ese are the figurines 27[of my sorcerer and my] sorceress, 28[...] the evil ghost [(...)]. 29[... j]udge of heaven and ea[rth], 30[...] ... y[ou].",, +Q004221,cmawro/cmawr1,"If a man’s h[ead keeps causing him a nagging pain], his tongue causes him a stinging pain, he has [vertigo], his [ear]s buzz, 3his neck [...], his neck muscles keep causing him a nagging pain, 4his chest and [his back] keep causing him a nagging pain, 5his upper thighs keep twisting out of place, his arms are numb, 6his fingers (and) his hands become more and more immobilized, his intestines are continually bloated, his bowels are convulsed, 7his legs (and) his feet cause him [a gnawing] pain, his flesh is numb, 8he is too weak to rise, [to sta]nd and to talk, 9he is now flushed, now pale, he keeps talking to himself, 10his heart ponders foolishness, his mind is getting more and more confused, 11he keeps forgetting ‘the speech of his mouth’, he develops fever, stiffness, liʾbu-disease 12and depression, his dreams are confused (and) [num]erous, 13he sees dead people repeatedly, he keeps speaking to dead people, his heart is depressed, he is short-tempered, 14the dreams he sees he cannot remember (lit.: “hold back”), he retches and vomits, 15he is constantly frightened (and restless) on his (sick)bed, he keeps swea[tin]g heavily, 16he gets cold tremors repeatedly, ((he rises, (but then) crouches (down immediately))), [his ... is hurt]ing him, 17he becomes more and more depressed, he experiences [quarrel at home (and) squ]abble in the street, 18he suffers from shortness of breath, he says “woe” (and) cries “alas”, 19he has no desire [to eat and] drink, he has no desire to go to a woman, his ‘heart’ does not arouse him towards a woman, he babbles, 20he is rigid, he wearies himself, he keeps ... , he says “Have mercy on me!”, 21[hi]s ‘mouth’ is constantly troubled, (then) that man has been given (bewitched) bread to eat, has been given (bewitched) beer to drink, 22has been anointed with (bewitched) oil. Figurines representing him have been buried with a dead person; 23they have been handed over to a persecuting ghost. To turn back Marduk’s anger ((from him))24— a persecuting ghost keeps pursuing him — to cure him 25and for his well-being and to dispel all illness: Its ritual: You prepare an offering arrangement before Marduk. You make a sacrifice; 27you present [...] (and) roast meat. 28You place mirsu-confection made of syrup (and) ghee (there). You set up a libation vessel. 29You strew a censer with (lit.: “of”) cedar and cypress wood before Marduk. 30[You set out] four censers to the four cardinal direction[s]. You pour a libation of [...] in front of the offering arrangement. (Lines 31-37 too fragmentary for translation, see Notes) (too fragmentary for translation) [...] ... you throw into the river and [...] 40′evil machinations [...]. [Incan]tation: “Wise king who determines the des[tinies], who loves Esangil, the support of Babylon, who protects life, king of the gods, lord of the god[s], who spares the weak, destroys the wick[ed], who provides abundance and wealth to the teem[ing] people, who defeats the enemy, brings the evi[l] to fall, who gives the shares ((and)) the food offerings to the gods of the citi[es] (var.: d[wellings]), lord of (all) the lands, beloved of Enlil’s (var.: the gods’) heart, protector of the wea[k], who holds sceptre and authority, who tre[ad]s down (any) evi[l] god, who grants counsel and judgement t[o] the gods, [his] brothers — merciful Marduk, bestow life [on me], grant me life, the favour of the grea[t] gods! Because of the sickness that has been imposed upon me so that it (now) keeps pursuing me I am frightened, scared and constantly terrified. Let your favourable wind blow towards me so that the sicknesses may flee, Look upon me, lord, and have mercy! I, N.N., son of N.N., your ailing servant, have knelt down before you: judge my case, render a verdict for me! I call upon you, lord, listen to me now (and) spare my life! Because of my evildoer I have turned to you, I, N.N., son of N.N., whose city’s god is Marduk (var.: [whose god is the mercif]ul one, Marduk), whose city’s goddess is Zarpanītu: Quarrel at home (and) squabble in the street have been imposed upon me and keep pursuing me. In misery and malady ... [...]. [L]oss, ruin, [...]. You are the [ju]dge, lord, [judge my case], you are [m]erciful, lord, show mercy to me, [...]. [...] ... [...], [...] ... [...], [...] ... show me[rcy to me]. [May the heavens] be overjoyed with you, may the earth rejoice over you, may [the grea]t [gods] make you happy, may [...] praise your name, may [the ...] of the gods endow you with unrivalled lordship, may [E]sangil and Babylon hail you! I seek you out, lord, grant me life, remove, carry [off] the evil causing the illness of my body! Let it be 3600 miles distant from my body, like smoke let it steadily rise into the sky, li[ke] an [uproo]ted [tamarisk] let it not return to its place, drive away the sorceries (and) mag[ic] (performed) against me, let your word of life [be place]d upon m[e]! Quickl[y re]co[gniz]e the tr[oub]le that happened [to me]! The evi[l ...] ... [...] the evil [...], to a persecuting ghost [...] ... . Wherever a man [...] before yo[ur] [divini]ty [...] ... , to a persecuting ghost [...] ... . Remove the illness of my body, [(...)] Marduk! May a favourable protective deity (and) a favourable tutelary deity be constantly [at m]y [side], happiness (and) health [...] ... [...] ... . Merciful [Marduk], [ac]t kindly towards me! Let me not die, let me not [be harme]d, let me not be reckoned among the ‘flesh’ of the asakku-demon! Remove the illn[ess] of my body, drive away the ev of my arms, [ta]ke it away from my body, my mouth, then I will praise your glory! I have made two figurines of the warlo[ck and] witch, before you I have stepped upon them. May the tamarisk purify me, may the cedar cleanse me, may maštakal-soapwort and palm shoots undo the witchcraft affecting me. Let the evil that ((my)) litigant made turn and go to his head ((and)) his body, ((but)) let me, ((your exhausted servant)), praise the glory of your great divinity to the widespread people!” You recite this three times before Marduk. That sick man strips off (his) cloak and 101′you have him say 100′the incantation “I have stripped off, I have stripped off” three times. 101′You pour water of the holy water vessel over his head. 102′You shut up the figurines of the warlock and witch in a hole in the west (and) 103′throw 102′the (used) ritual paraphernalia 103′into the river, (then) witchcraft, magic, sorcery (and) evil machinations will not come near him. Catchline: Incantation: “Hero, [power]ful [heir], son of Enlil”. Incantation: “Proud is she, proud is she, grand is [Ištar], she is adorned with fearsome radiance, she is full of aw[someness], the daughter of Sîn, she is clothed in attractiveness, she is full of splendour. Daughter of Sîn, your purification rites are decked out, daughter of Sîn, your sanctuaries are elevated, daughter of Sîn, pay attention to my lawsuit, so that I may flourish because you administer justice, so that justice may pre[vail] for my judgment, daughter of Sîn, I [am] tired, daughter of Sîn, I [am] exhausted, [dau]ghter of Sîn, I am ill, daughter of Sîn [I am] di[stressed], [daughter] of Sîn, [I am] vexe[d], [daughter] of Sîn, [I am] sleep[less], [daughter of S]în, I am scared, daughter [of Sîn I am constantly terrified], [...] ... [ [They have made] figurines representing me [(...)], they have given me [(bewitched) bread] to eat. they have given me 18′[(bewitched) beer] 19′to drink, they have bathed [me in (bewitched) water], they have anointed me 19′with (bewitched) oil, 20′they have harm[ed me, they have] overwhelmed me. Let their witchcraft, [their] magic, [their sorcery], thei[r] hate-magic (var.?: [their] ‘sei[zing-of-the-mouth’ magic]), ...], be dispers[ed ...] at [your (...)] comma[nd ...]! (Lines 24′-30′ too fragmentary for translation)",, +Q007484,cmawro/cmawr3,"",, +Q007684,cmawro/cmawr3,(Too fragmentary for translation),, +P270869,contrib/amarna,"",, +P106092,cdli,"",, +P107356,cdli,"",, +P108511,cdli,"",, +P107038,cdli,"",, +P108757,cdli,"",, +P107673,cdli,"",, +P106798,cdli,"",, +P108804,cdli,"",, +P108825,cdli,"",, +P107824,cdli,"",, +P107987,cdli,"",, +P108942,cdli,"",, +P107937,cdli,"",, +P108173,cdli,"",, +P108995,cdli,"",, +P109016,cdli,"",, +P109057,cdli,"",, +P108451,cdli,"",, +P108479,cdli,"",, +P109201,cdli,"",, +P109274,cdli,"",, +P109342,cdli,"",, +P109449,cdli,"",, +P109504,cdli,"",, +P109569,cdli,"",, +P109535,cdli,"",, +P109635,cdli,"",, +P109718,cdli,"",, +P109765,cdli,"",, +P109914,cdli,"",, +P109992,cdli,"",, +P110055,cdli,"",, +P110243,cdli,"",, +P109662,cdli,"",, +P110314,cdli,"",, +P110349,cdli,"",, +P110383,cdli,"",, +P110417,cdli,"",, +P110480,cdli,"",, +P110505,cdli,"",, +P110595,cdli,"",, +P110552,cdli,"",, +P110579,cdli,"",, +P110849,cdli,"",, +P110942,cdli,"",, +P111171,cdli,"",, +P111282,cdli,"",, +P111414,cdli,"",, +P111481,cdli,"",, +P111367,cdli,"",, +P111575,cdli,"",, +P111510,cdli,"",, +P111264,cdli,"",, +P111135,cdli,"",, +P111353,cdli,"",, +P111218,cdli,"",, +P111438,cdli,"",, +P110972,cdli,"",, +P001945,cdli,"",, +P002364,cdli,"",, +P111493,cdli,"",, +P002236,cdli,"",, +P002908,cdli,"",, +P003052,cdli,"",, +P003306,cdli,"",, +P003139,cdli,"",, +P003446,cdli,"",, +P003518,cdli,"",, +P002507,cdli,"",, +P111594,cdli,"",, +P003569,cdli,"",, +P003770,cdli,"",, +P111202,cdli,"",, +P003588,cdli,"",, +P003827,cdli,"",, +P003915,cdli,"",, +P003467,cdli,"",, +P002741,cdli,"",, +P004174,cdli,"",, +P003257,cdli,"",, +P003195,cdli,"",, +P004155,cdli,"",, +P004247,cdli,"",, +P004296,cdli,"",, +P002525,cdli,"",, +P004295,cdli,"",, +P003988,cdli,"",, +P002665,cdli,"",, +P004344,cdli,"",, +P004331,cdli,"",, +P004463,cdli,"",, +P004584,cdli,"",, +P004588,cdli,"",, +P004039,cdli,"",, +P004701,cdli,"",, +P004749,cdli,"",, +P004931,cdli,"",, +P004997,cdli,"",, +P005078,cdli,"",, +P005135,cdli,"",, +P004804,cdli,"",, +P005644,cdli,"",, +P005221,cdli,"",, +P005603,cdli,"",, +P005682,cdli,"",, +P005096,cdli,"",, +P005152,cdli,"",, +P005366,cdli,"",, +P005389,cdli,"",, +P004794,cdli,"",, +P006002,cdli,"",, +P006204,cdli,"",, +P006317,cdli,"",, +P006187,cdli,"",, +P005122,cdli,"",, +P006396,cdli,"",, +P006397,cdli,"",, +P006186,cdli,"",, +P006277,cdli,"",, +P104083,cdli,"",, +P104583,cdli,"",, +P104840,cdli,"",, +P104950,cdli,"",, +P105019,cdli,"",, +P104976,cdli,"",, +P105352,cdli,"",, +P105528,cdli,"",, +P105558,cdli,"",, +P105687,cdli,"",, +P105777,cdli,"",, +P106000,cdli,"",, +P106039,cdli,"",, +P106172,cdli,"",, +P106264,cdli,"",, +P106593,cdli,"",, +P106559,cdli,"",, +P106663,cdli,"",, +P106203,cdli,"",, +P107149,cdli,"",, +P107530,cdli,"",, +P107629,cdli,"",, +P107891,cdli,"",, +P109868,cdli,"",, +P111332,cdli,"",, +P111573,cdli,"",, +P510369,cdli,"",, +Q005075,cmawro/cmawr2,"[Incantation: “Šamaš, k]ing of heaven and earth, lord of tr[uth and justice], [i]ncorruptible [judge], he who leads [the people] aright, [he who lea]ds all the people f[or ... ], [lu]minary of all the p[eople], perfect [lead]er, offspring of [Sîn], [exalte]d [judge], he who renders the final verdict, whose order [cannot be changed]. [Among the gods], his brothers, his speech finds fav[our]. [King] of the pure [he]avens, lord of Ebabbar, the ex[alted] temple. [A]ya, great mistress, mistress of joy and happiness, who[se] sp[eech] finds favour, [mistress of E]babbar, who intercedes for the we[ak], [who] makes the h[ero] Šamaš happy! Strong (and) resplendent [hei]r, light of the [l]a[nds], in [who]se hands the rule over all the people is entrusted. [O Šam]aš, great lord, I, N.N., son of N.N., your tired (and) exhausted servant, [who] has been ill for many days and against [whom witch]craft, magic (and) sorcery have been performed: Illness (and) distress afflict me day and night [beca]use of a curse, and [in fe]ar my heart is becoming more and more distressed, [in] anxiety and worry I have come close to death. [How much] longer, my lord, do I have to endure (this) illness? [How much lon]ger, Šamaš, will I suffer distress? Be present to[day] and listen to my prayer! [Look u]pon me and listen to my prayer! Provide me with [ ... ] ...! [ ... ] ... (lines 26′–39′: fragmentary catchline and Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319).)",, +Q004220,cmawro/cmawr1,"[Self-renewing (god), cons]tant [light of the gods], who guides arig[ht the upper] 2′[and the lower (world)], [the tr]ue [shepherd] of the people [are you]! [Šamaš, exalted judge, whose command cannot be cha]nged, whose approval no one [can alter], [Šamaš, by your command the teeming (people) are guided aright, the locked is opened, the open is] locked, Šamaš, when [yo]u rise, 5′[may cool water welcome you, may the gods o]f the land ha[il y]ou, [may the great gods make you happy]! [Šamaš], 7′I hold 6′[lupine in] my [mouth], 7′[‘heals-twenty’-plant in my left (hand), divine Beer, the releaser of god and man, in my right (hand)], I [stan]d [on b]asalt, the p[u]re mountain. [Šamaš, he w]ho has [made] an evil sign against me, has performed [wit]chcraft, magic (and) wicked sorcery against me: indeed he has made (((or) had made)) 10′[figurines representing me either] of clay or of dough or of tallow or of wax 11′[or of sesame pomac]e, indeed he has fed (them) to a dog, 12′[indeed he has fed (them) to a] pi[g], [((indeed he has f]ed [(them) to a bird))], indeed he has thrown (them) into a river, indeed he has interred (them) in the ground, indeed he has walled (them) up [with brickwo]rk, indeed he has buried (them) under a threshold, indeed he has immured (them) in a wall, [he has performed] (or) has had performed, has sought (or) has had (witchcraft) sought against me — be it a warlock, 15′[be it a witch], be it a man, be it a woman, be it a dead or a living person: let his sorceries, 16′[his ...] ..., his machinations go (back) to his head and his body! [By the command] of [yo]ur great [divinity] that cannot be changed, and by your re[liab]le approval 18′that cannot be al[te]red, ((today, before you — [... I have (not) s]inned)) — let them be released from me, [let them be undone] for me (var.: let them be un[do]ne for me, let them be released! from me!)! (([...] ...)) Let me become pure by means of silver (and) gold, let me see the lig[h]t, let me constantly warm myself in your heat, Restore me to life, then I will prais[e] your glory!” It is [the wording (of the incantation)] to undo [witch]craft. You set up [an offering arrangement before] Šamaš, you make a sacrifice. 25′[You set out] 23′two figurines of dou[gh], 24′[two figurines of tallow, two] figurines of sesame pomace, two figurines of bitumen, two figurines of clay, two figur[ines of wax] 25′[in a row]; he bathes himself over (them), then the witchcraft will be undone. [...] ... [...] 46′′[...] ... mad[ness ...] [he perfo]rmed, [tu]rned to, sought [...] against me, [...], Ea, king of the subterranean oce[an, ... their ointments, [their messages, (...)], their wash water, ... [... ‘seizing-of-the-mouth’ magic, ‘cutt[ing-of-the-throat’ magic, ...]: let [them] go (back) unto them, [...]! Let their evil, [their] sorceries, turn upon (them) [like a t]rap, 54′′let it catch them! [...] ... to my side, 55′′let me obt[ain] justice through your judgement!” You mak[e] two figurines of wax; [...] bottle[s] ... (too fragmentary for translation) (too fragmentary for translation) has had made ... [...]. 67′′Now I have s[et up] before you [...]. 68′′Judge my case, [render] a verdict for me, [...] 69′′let it turn upon (them) and ... [...] 70′′their back ... [...] 71′′a trap ... [...] 72′′let it not come near ... [...] 73′′to me, to my family, [...] 74′′of my god and my goddess [...]!” You make two figurines of wax [...]; 76′′you put them 75′′[into ...], 76′′you shut up their opening with clay ... . Incantation: “I call upon you, Šamaš, in the midst of the pure heavens, take a seat in the shade of the cedar, let your feet rest on the footstool of juniper wood! The lands are exulting over you, a joyful babble of voices is swelling around you, all the people thirst for your bright light, your battle-net covers the entirety of the lands. Šamaš, it is you who knows their bonds (i.e., the bonds of the evildoers), who destroys the wicked, who undoes the (evils countered by) namburbi-rituals, the evil signs (and) omens, the terrifying, bad dreams, who cuts the thread of the evil that destroys the people and the land. Before you I have drawn those who performed witchcraft, magic (and) ((evil)) sorcery, with the pure Nissaba I have created their image, (the image of those) who have performed witchcraft ((against me)), have plotted vicious (plans) ((against me)), whose heart is cross so that they are full of malicious talk. Be present, Šamaš, light of the great gods, so that I may rejoice triumphantly over the one who has performed magic against me! Let my god who created me stand by my side! My mouth is washed, my hands are in good order. Guide me aright, lord, light of the universe, judge Šamaš. May day, month (and) year, [seven]th day, fifteenth day, [twenty-first day] (and) thirtieth day release the plots directed against me, may Ea (and) Asalluḫi undo the witchcraft directed against me! Undo the witchcraft directed against me, release my bond, restore me to life, then I will praise your glory!” Over an image of flour ... [...] 101′′you recite three times. [You tak]e [him] by the hands, [then you spea]k [t]hus: Incantation: “I call upon you, Šamaš, in the midst of the pu[re] heavens! [I], N.[N., son of N.N.], whose god is N.N., whose goddess is N.[N.] who has fil[led me] with stiffness, [decay], witchcraft, magic (and) sorcery, (who) has caused [me] to be aff[licted] by the e[vil] hand of men, (who) has attacked me, defiled me (and) 107′′affected me, (who) has seized my mouth and tongue, 108′′has diminished my ability to speak,) (who) has practised 108′′‘cutt[ing-of-the-throat’ magic (and) 109′′‘seizing-of-the-mouth’ magic against me, (who) have made 109′′god and goddess and hum[ans] angry with me, (who) [has] pou[red out] my [...], (who) [has inflicted] tribulation, panic, t[error (...) on me], ... [...] 113′′I have knelt down before you. Through the true judgement that [is provided] in [your presence], [through] the great deeds of Ea, the king of the subterranean ocean, (and) the magical procedur[es of Asalluḫi] 115′′[the sa]ge of the gods, Marduk, may my illness be driven a[way], 116′′let me have success like the strong on[es]. The wi[tch who has ...], 117′′bound my [l]im[b]s: [Now] 118′′I have made 117′′[their figurines] 118′′and set (them) up. At [your great] co[mmand that cannot be changed], [at] the command of the lord of lords that [cannot be altered], [at the command of Marduk, the lord of the incantation, w]ho revives the [dying], Let me li[ve ...] You place two figurines of clay before Šamaš, then ... [...]. 125′′“[I] have slaughtered them, once more I have sla[ughtered them!] 126′′I had the wind carr[y o]ff their sorceries!” Th[us you recite], 127′′[th]en [you behead] them. You [crush them] with your feet; 128′′[you pour] the wash water of your hands over th[em ...] [Inca]ntation: “Šamaš, I do not kn[ow] the warlo[ck] and the witch, the man who is destroying me I do not know, ... [...] ... [I do] n[ot know (...)], the man who is binding me I do not know, the woman who is binding me [I do not know], Šamaš, ((my warlock and)) my witch [I do] n[ot know (...)], be it a Subarean, be it a [...], be it a Gutean, be it a [...], [b]e it an Elamite, be it a [nar]šinnatu-witch, [...], be it a daughter of the land of Elam, be it a Lullu[bean ...], be it a sāḫiru-sorcerer, be it a sāḫirtu-sorceress, be [it ...] — Šamaš, (these persons) whom you kno[w], but I [do not know], [w]ho 140′′[...] 139′′witchcraft, magic, sorcery, [evil] m[achinations against me], [Šamaš, the]se are they, these are [their f]igurines. [Since] they are present, I am h[olding up] their fi[gurines (...)]. [It is the wording (of the incantation) to u]ndo [witchcraft]. [Its ritual]: You swee[p] the ground [on the ri]ver [bank (and) sprinkle pure water]. [You set up a portable altar; you strew] d[ates (and) fine flour on] the portable altar. [...] you place ... [...]",, +Q007486,cmawro/cmawr3,"",, +Q007533,cmawro/cmawr3,(Too fragmentary for translation),, +P106965,cdli,"",, +P107358,cdli,"",, +P108718,cdli,"",, +P107513,cdli,"",, +P108715,cdli,"",, +P107668,cdli,"",, +P106408,cdli,"",, +P107278,cdli,"",, +P107756,cdli,"",, +P108842,cdli,"",, +P107985,cdli,"",, +P107903,cdli,"",, +P108135,cdli,"",, +P108969,cdli,"",, +P108308,cdli,"",, +P107906,cdli,"",, +P109058,cdli,"",, +P107410,cdli,"",, +P109181,cdli,"",, +P109243,cdli,"",, +P109283,cdli,"",, +P109346,cdli,"",, +P109451,cdli,"",, +P109511,cdli,"",, +P109576,cdli,"",, +P109656,cdli,"",, +P109643,cdli,"",, +P109861,cdli,"",, +P109774,cdli,"",, +P109785,cdli,"",, +P109995,cdli,"",, +P109856,cdli,"",, +P110119,cdli,"",, +P110267,cdli,"",, +P110313,cdli,"",, +P110350,cdli,"",, +P110390,cdli,"",, +P110420,cdli,"",, +P110481,cdli,"",, +P110614,cdli,"",, +P110539,cdli,"",, +P110722,cdli,"",, +P110748,cdli,"",, +P110896,cdli,"",, +P110546,cdli,"",, +P111153,cdli,"",, +P111010,cdli,"",, +P111418,cdli,"",, +P111482,cdli,"",, +P111517,cdli,"",, +P111448,cdli,"",, +P111526,cdli,"",, +P111270,cdli,"",, +P479914,cdli,"",, +P111512,cdli,"",, +P511902,cdli,"",, +P111585,cdli,"",, +P002091,cdli,"",, +P002436,cdli,"",, +P111440,cdli,"",, +P002310,cdli,"",, +P002592,cdli,"",, +P002463,cdli,"",, +P002504,cdli,"",, +P002405,cdli,"",, +P003509,cdli,"",, +P003051,cdli,"",, +P111412,cdli,"",, +P003309,cdli,"",, +P002605,cdli,"",, +P003580,cdli,"",, +P003574,cdli,"",, +P111562,cdli,"",, +P003221,cdli,"",, +P003454,cdli,"",, +P003858,cdli,"",, +P002438,cdli,"",, +P002758,cdli,"",, +P004173,cdli,"",, +P004199,cdli,"",, +P002709,cdli,"",, +P004158,cdli,"",, +P003864,cdli,"",, +P004023,cdli,"",, +P004349,cdli,"",, +P004290,cdli,"",, +P003591,cdli,"",, +P003718,cdli,"",, +P003673,cdli,"",, +P004429,cdli,"",, +P004387,cdli,"",, +P004591,cdli,"",, +P004604,cdli,"",, +P004520,cdli,"",, +P004702,cdli,"",, +P004615,cdli,"",, +P004826,cdli,"",, +P005004,cdli,"",, +P004972,cdli,"",, +P005142,cdli,"",, +P005341,cdli,"",, +P005643,cdli,"",, +P005452,cdli,"",, +P005610,cdli,"",, +P005013,cdli,"",, +P005650,cdli,"",, +P005261,cdli,"",, +P005372,cdli,"",, +P005390,cdli,"",, +P005750,cdli,"",, +P006110,cdli,"",, +P005774,cdli,"",, +P006339,cdli,"",, +P008261,cdli,"",, +P005120,cdli,"",, +P006173,cdli,"",, +P006429,cdli,"",, +P005734,cdli,"",, +P006312,cdli,"",, +P104175,cdli,"",, +P104589,cdli,"",, +P104855,cdli,"",, +P104666,cdli,"",, +P105197,cdli,"",, +P105140,cdli,"",, +P105466,cdli,"",, +P104817,cdli,"",, +P105555,cdli,"",, +P105677,cdli,"",, +P105208,cdli,"",, +P106007,cdli,"",, +P106047,cdli,"",, +P106175,cdli,"",, +P106262,cdli,"",, +P106151,cdli,"",, +P106561,cdli,"",, +P106666,cdli,"",, +P106363,cdli,"",, +P107052,cdli,"",, +P107510,cdli,"",, +P107481,cdli,"",, +P106713,cdli,"",, +P110427,cdli,"",, +P111395,cdli,"",, +P111588,cdli,"",, +P263551,ckst,"",, +Q005062,cmawro/cmawr2,"(lines 1′–2′ too fragmentary for translation) [ ... , palm] shoots, [šulḫi]-reed, [Akk.:] [ ... ] [ ... ] ..., c[eda]r wood, mountain honey, [Akk.:] [ ... ] [ ... ] milk from the pure quay, [Akk.:] [ ... ] you put (it) into the p[ure] milk. [Akk.:] [ ... ] In the morn[ing], ... , at sunrise, [Akk.:] [ ... ] Figurines of warlo[ck (and) witch], [Akk.:] Figurines of wa[rlock (and) witch], you fashion two of clay, [Akk.:] ma[ke] two of cla[y], you fashion two of dough, [Akk.:] (Akkadian line uninscribed) you fashion two of tallow, [Akk.:] (Akkadian line uninscribed) you fashion two of wax, [Akk.:] (Akkadian line uninscribed) you wrench (text: he wrenches) their arms behind them, [Akk.:] wrench their arms behind them, you twist their legs, [Akk.:] twist their legs, you attach sweepings to (the figurines), [Akk.:] (Akkadian line uninscribed) you smear fish oil (on them), [Akk.:] smear fish oil (on them). [the figu]rines of the warlock and witch, [Akk.:] (Akkadian line uninscribed) you set them up before Utu. [Akk.:] Before Šamaš ... [ ... ]. The man, son of his god: [Akk.:] The man, [son of his god]: 21′after you have poured a libation of pure milk, [Akk.:] 21′milk [ ... ], 20′before Utu, the lord of heaven (and) earth, [Akk.:] 20′before Šamaš, [ ... ], let him pray before Utu. [Akk.:] befo[re ... ]. The figurines of the warlock and witch, [Akk.:] (Akkadian line uninscribed) the man, son of his god: [Akk.:] (Akkadian line uninscribed) Let him wash himself for three days over them with pure water from the holy water vessel. [Akk.:] Let him wash himself for three days over them with pure water from the holy water vessel. May he release the evil spittle from his body. [Akk.:] May the evil witchcraft be released from his body. May he release the evil [witchcraf]t from his body. [Akk.:] (May) the evil poison (be released from his body). [The man], son of his god: [Akk.:] The man, son of his god: [May the ch]erished [ ... ], Amašuḫalbi, 30′have [mercy] (on him), 31′[may] she undo 30′his sorceries. [Akk.:] 30′May 29′Ninkarrak, ... [...], 30′have me[rcy] (on him), 31′may she u[ndo] his sorceries. [M]ay [Damu], her great ..., 33′treat [ ... ], [Akk.:] 32′M[ay] Damu, the [great] exorci[st], 33′[ ... ] his wound, 35′[may] he [release 34′his sin] from [his body]. [Akk.:] 35′May he relea[se] 34′his sin [from his body]. 37′[May he reassign him safely 36′t]o [the benevolent hands of his god]. [Akk.:] 37′[May he entrust him] safe[ly] 36′to the [benevolent] hands [of his god].",, +Q007493,cmawro/cmawr3,"",, +Q007506,cmawro/cmawr3,"[...] ... [...] [...] ... witchcraft, sorc[ery ...] [...] evil [...], b[ad] spittle [...] [...] N.N., son of N.N. sortilege [...] [... may it be p]eeled off, may it [...] [...] ... may it not appr[oach] his body [...] (Lines 7′–9′ too fragmentary for translation)",, +P107522,cdli,"",, +P107560,cdli,"",, +P106136,cdli,"",, +P106365,cdli,"",, +P104686,cdli,"",, +P107677,cdli,"",, +P107565,cdli,"",, +P108803,cdli,"",, +P107767,cdli,"",, +P107827,cdli,"",, +P107108,cdli,"",, +P108077,cdli,"",, +P107933,cdli,"",, +P107123,cdli,"",, +P108310,cdli,"",, +P109031,cdli,"",, +P108438,cdli,"",, +P108452,cdli,"",, +P109182,cdli,"",, +P109244,cdli,"",, +P109292,cdli,"",, +P109351,cdli,"",, +P109255,cdli,"",, +P109317,cdli,"",, +P109590,cdli,"",, +P109658,cdli,"",, +P109770,cdli,"",, +P109726,cdli,"",, +P109764,cdli,"",, +P109787,cdli,"",, +P109812,cdli,"",, +P109648,cdli,"",, +P110122,cdli,"",, +P110293,cdli,"",, +P110316,cdli,"",, +P110354,cdli,"",, +P110391,cdli,"",, +P110422,cdli,"",, +P110486,cdli,"",, +P110612,cdli,"",, +P110540,cdli,"",, +P110617,cdli,"",, +P110585,cdli,"",, +P110895,cdli,"",, +P110964,cdli,"",, +P111172,cdli,"",, +P111016,cdli,"",, +P109920,cdli,"",, +P111483,cdli,"",, +P111097,cdli,"",, +P111271,cdli,"",, +P111524,cdli,"",, +P111560,cdli,"",, +P469697,cdli,"",, +P508161,cdli,"",, +P111137,cdli,"",, +P111598,cdli,"",, +P002120,cdli,"",, +P002154,cdli,"",, +P002483,cdli,"",, +P002499,cdli,"",, +P002593,cdli,"",, +P002660,cdli,"",, +P002826,cdli,"",, +P342618,cdli,"",, +P002681,cdli,"",, +P003059,cdli,"",, +P001775,cdli,"",, +P002511,cdli,"",, +P002261,cdli,"",, +P003557,cdli,"",, +P003559,cdli,"",, +P003796,cdli,"",, +P001575,cdli,"",, +P002288,cdli,"",, +P003922,cdli,"",, +P004069,cdli,"",, +P002568,cdli,"",, +P004171,cdli,"",, +P003020,cdli,"",, +P003385,cdli,"",, +P004153,cdli,"",, +P002402,cdli,"",, +P004305,cdli,"",, +P004351,cdli,"",, +P004131,cdli,"",, +P003593,cdli,"",, +P002929,cdli,"",, +P004391,cdli,"",, +P004108,cdli,"",, +P004465,cdli,"",, +P004600,cdli,"",, +P004682,cdli,"",, +P003622,cdli,"",, +P004658,cdli,"",, +P004759,cdli,"",, +P004888,cdli,"",, +P005008,cdli,"",, +P005083,cdli,"",, +P005159,cdli,"",, +P005342,cdli,"",, +P005051,cdli,"",, +P005482,cdli,"",, +P005617,cdli,"",, +P005115,cdli,"",, +P004555,cdli,"",, +P005156,cdli,"",, +P005373,cdli,"",, +P005637,cdli,"",, +P005773,cdli,"",, +P005784,cdli,"",, +P004902,cdli,"",, +P006104,cdli,"",, +P008072,cdli,"",, +P005786,cdli,"",, +P006176,cdli,"",, +P006206,cdli,"",, +P006207,cdli,"",, +P006261,cdli,"",, +P104277,cdli,"",, +P104457,cdli,"",, +P104867,cdli,"",, +P105047,cdli,"",, +P105202,cdli,"",, +P105259,cdli,"",, +P105339,cdli,"",, +P105463,cdli,"",, +P105505,cdli,"",, +P105705,cdli,"",, +P105206,cdli,"",, +P106036,cdli,"",, +P106051,cdli,"",, +P106124,cdli,"",, +P106272,cdli,"",, +P106155,cdli,"",, +P106622,cdli,"",, +P106420,cdli,"",, +P106782,cdli,"",, +P107060,cdli,"",, +P106892,cdli,"",, +P105458,cdli,"",, +P106716,cdli,"",, +P110971,cdli,"",, +P111416,cdli,"",, +P111589,cdli,"",, +P274257,ckst,"",, +Q005055,cmawro/cmawr2,"Incantation: “Whoever you are, witch, who has kept seeking me out — You have taken the road that allows you to stalk me, you keep seeking me out in order to harm me, you keep uttering terrible word(s), you have turned against me, you are hunting me, you have gone off to search for my tracks, you have watched me to [ ... ]! I, at the command of capable Ištar, I am clad in fury, and I have approached you like a ... . In order to accuse you, in order to arrest you, (and) [so] that my name not be summoned, [I have dressed myself with] ḫašuttu-plant, I have clothed myself with ḫašuttu-plant, [I] have anointed myself with ḫašuttu-plant, I have gripped ḫašuttu-plant (with the teeth) in my mouth, [at the comma]nd of Nanaya, Kanisurra, [the lady of the witch]es, and capable Ištar!” Incantation formula. [It is the word]ing (of an incantation) for undoing witchcraft (var.: curse). [Its ritual]: You steep [‘heals-a-th]ousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, lupine 18[(and) ḫašuttu(?)]-plant [i]n beer. You leave (it) out overnight under the star(s) (var.: you place it before Ištar). 19[ ... he] drinks it, then it will be undone. (Line 20 too fragmentary for translation) (Line 21 too fragmentary for translation) (lines 1′–2′ too fragmentary for translation) [or] an evil alû-demon or an e[vil] god [or an evil ... ], [or] machinations, witchcraft, magic, s[orcery, (...)] — your great [di]vinity [knows (it), I do not know (it)]. May [N.N.], son of N.N., your servant, live (and) become [healthy], then he will proclaim your [great]ness as long as [he lives], and I too, the exorcist, your servant, [will praise your] glo[ry]!” [It is] the wording of a šuʾila prayer [to the god ... ]. Its [ri]tual: In a secluded house you sweep the ground; [you sprinkle pure] water; [ ... ]. 11′[You load] aromatics on wood shavings. [(...)].12′[You light a t]orch made of ‘sweet reed’ in s[ulphur] fire. 13′You strew [maṣ]ḫatu-flour. Be[fore ... ] 14′[ ... ; you place m]irsu-confection made of [syrup (and) ghee (there)]. (Lines 15′–16′ too fragmentary for translation)",, +Q007492,cmawro/cmawr3,"",, +Q007535,cmawro/cmawr3,(Too fragmentary for translation),, +P108703,cdli,"",, +P108704,cdli,"",, +P107435,cdli,"",, +P106452,cdli,"",, +P107236,cdli,"",, +P108770,cdli,"",, +P105521,cdli,"",, +P108454,cdli,"",, +P107676,cdli,"",, +P104945,cdli,"",, +P106240,cdli,"",, +P108531,cdli,"",, +P107947,cdli,"",, +P107254,cdli,"",, +P108955,cdli,"",, +P109032,cdli,"",, +P109060,cdli,"",, +P108457,cdli,"",, +P109183,cdli,"",, +P109245,cdli,"",, +P109281,cdli,"",, +P109403,cdli,"",, +P109452,cdli,"",, +P109515,cdli,"",, +P109577,cdli,"",, +P109659,cdli,"",, +P108590,cdli,"",, +P109863,cdli,"",, +P109775,cdli,"",, +P109757,cdli,"",, +P109985,cdli,"",, +P109867,cdli,"",, +P109714,cdli,"",, +P110285,cdli,"",, +P110318,cdli,"",, +P110352,cdli,"",, +P110392,cdli,"",, +P110421,cdli,"",, +P110487,cdli,"",, +P110601,cdli,"",, +P110695,cdli,"",, +P110659,cdli,"",, +P110587,cdli,"",, +P110899,cdli,"",, +P110565,cdli,"",, +P110934,cdli,"",, +P111295,cdli,"",, +P111254,cdli,"",, +P111032,cdli,"",, +P111519,cdli,"",, +P111456,cdli,"",, +P111523,cdli,"",, +P111467,cdli,"",, +P111398,cdli,"",, +P111672,cdli,"",, +P111251,cdli,"",, +P111494,cdli,"",, +P111123,cdli,"",, +P002177,cdli,"",, +P002393,cdli,"",, +P111146,cdli,"",, +P002596,cdli,"",, +P511544,cdli,"",, +P002510,cdli,"",, +P002264,cdli,"",, +P003380,cdli,"",, +P002271,cdli,"",, +P003234,cdli,"",, +P002435,cdli,"",, +P002265,cdli,"",, +P002798,cdli,"",, +P002820,cdli,"",, +P003663,cdli,"",, +P003790,cdli,"",, +P003901,cdli,"",, +P003931,cdli,"",, +P004074,cdli,"",, +P003765,cdli,"",, +P003993,cdli,"",, +P004014,cdli,"",, +P002169,cdli,"",, +P004267,cdli,"",, +P003897,cdli,"",, +P004299,cdli,"",, +P002537,cdli,"",, +P004129,cdli,"",, +P003600,cdli,"",, +P003187,cdli,"",, +P003708,cdli,"",, +P003809,cdli,"",, +P004476,cdli,"",, +P004603,cdli,"",, +P004685,cdli,"",, +P004046,cdli,"",, +P004663,cdli,"",, +P004840,cdli,"",, +P004197,cdli,"",, +P005027,cdli,"",, +P004982,cdli,"",, +P004966,cdli,"",, +P005584,cdli,"",, +P005609,cdli,"",, +P005273,cdli,"",, +P005615,cdli,"",, +P005697,cdli,"",, +P005214,cdli,"",, +P005160,cdli,"",, +P005374,cdli,"",, +P005641,cdli,"",, +P005788,cdli,"",, +P006111,cdli,"",, +P005776,cdli,"",, +P006083,cdli,"",, +P008290,cdli,"",, +P005792,cdli,"",, +P006129,cdli,"",, +P005367,cdli,"",, +P006223,cdli,"",, +P006316,cdli,"",, +P104165,cdli,"",, +P104465,cdli,"",, +P104884,cdli,"",, +P104962,cdli,"",, +P104810,cdli,"",, +P105262,cdli,"",, +P104665,cdli,"",, +P105467,cdli,"",, +P105571,cdli,"",, +P105710,cdli,"",, +P105817,cdli,"",, +P105943,cdli,"",, +P104708,cdli,"",, +P106184,cdli,"",, +P106182,cdli,"",, +P106494,cdli,"",, +P106567,cdli,"",, +P106086,cdli,"",, +P106613,cdli,"",, +P107140,cdli,"",, +P107309,cdli,"",, +P107642,cdli,"",, +P106100,cdli,"",, +P110976,cdli,"",, +P111415,cdli,"",, +P111583,cdli,"",, +P263549,ckst,"",, +Q005079,cmawro/cmawr2,"[ ... ] ... [ ... ] 2′to send back (witchcraft) to those who performed it, [ ... ]. Its ritual: You go to!? (text: at) the river bank. The man [ ... ]. 4′In the shade, you cut off clay an (iron) knife; [then you make a figurine of the witch]. 5′You make her intestines hang down; [her] g[uts ... ] 6′you have protrude two fingerbreadths from her anus. In ... [ ... ]. 7′[You] have this figurine stand by the side of an oven; [ ... ]. 8′You pour a libation of miḫḫu-beer (and) [have him speak] th[us]: Incantation: “Šamaš, this is my sorcerer, Ša[maš, this is my sorceress], Šamaš, this is my enchanter, Š[amaš, this is my enchantress], Šamaš, this is my murderer, [Šamaš, this is my murderess], whom you know, but [I do not know], who 14′[has performed] or has had performed, [has sought or has had sought], 13′witchcraft, magic, sorcery (and) [evil] m[achinations] 14′against me, [ ... ] ... [ ",, +Q007456,cmawro/cmawr3,"Incantation: “Šamaš, gr[eatest] prince, [...] who guarantees a true and [just] judgment [...] who takes care of heaven and earth in their entirety, [...] Without you, Šamaš, [...] not [...] The gods of the entirety of heaven [and earth ...] The (netherworld) malkū-deities, the An[unnaki, ...] The one who has died would not be en[trusted to ...] Šamaš ... [...] oil [...] Catchline: Incantation: “I call upon y[ou ...]”. Colophon: [I made (it)] 11′on the [24th] day of Ṭebētu [for Šamaš-šumu-ukīn], 12′king of Babylon.",, +Q007494,cmawro/cmawr3,"",, +P270839,contrib/amarna,"",, +P108487,cdli,"",, +P107343,cdli,"",, +P106920,cdli,"",, +P104198,cdli,"",, +P107626,cdli,"",, +P108776,cdli,"",, +P107710,cdli,"",, +P107738,cdli,"",, +P107758,cdli,"",, +P107707,cdli,"",, +P108673,cdli,"",, +P108116,cdli,"",, +P107943,cdli,"",, +P106781,cdli,"",, +P108585,cdli,"",, +P108381,cdli,"",, +P108379,cdli,"",, +P108938,cdli,"",, +P109138,cdli,"",, +P108731,cdli,"",, +P104646,cdli,"",, +P109291,cdli,"",, +P109348,cdli,"",, +P109035,cdli,"",, +P109532,cdli,"",, +P109563,cdli,"",, +P109552,cdli,"",, +P109778,cdli,"",, +P109858,cdli,"",, +P109771,cdli,"",, +P109786,cdli,"",, +P109996,cdli,"",, +P110111,cdli,"",, +P110014,cdli,"",, +P110291,cdli,"",, +P110317,cdli,"",, +P110356,cdli,"",, +P110396,cdli,"",, +P110423,cdli,"",, +P110488,cdli,"",, +P110509,cdli,"",, +P110720,cdli,"",, +P110726,cdli,"",, +P110810,cdli,"",, +P110897,cdli,"",, +P110975,cdli,"",, +P110944,cdli,"",, +P111029,cdli,"",, +P111429,cdli,"",, +P111484,cdli,"",, +P111515,cdli,"",, +P111457,cdli,"",, +P111508,cdli,"",, +P111745,cdli,"",, +P511608,cdli,"",, +P510359,cdli,"",, +P111707,cdli,"",, +P111605,cdli,"",, +P002295,cdli,"",, +P002056,cdli,"",, +P002514,cdli,"",, +P002342,cdli,"",, +P002506,cdli,"",, +P111678,cdli,"",, +P003061,cdli,"",, +P003315,cdli,"",, +P002324,cdli,"",, +P003484,cdli,"",, +P111253,cdli,"",, +P002437,cdli,"",, +P003472,cdli,"",, +P002879,cdli,"",, +P003631,cdli,"",, +P003081,cdli,"",, +P002852,cdli,"",, +P002293,cdli,"",, +P003914,cdli,"",, +P003985,cdli,"",, +P003553,cdli,"",, +P002674,cdli,"",, +P003021,cdli,"",, +P003398,cdli,"",, +P004159,cdli,"",, +P003971,cdli,"",, +P004030,cdli,"",, +P004358,cdli,"",, +P003895,cdli,"",, +P004326,cdli,"",, +P002490,cdli,"",, +P003803,cdli,"",, +P004336,cdli,"",, +P004479,cdli,"",, +P004504,cdli,"",, +P004617,cdli,"",, +P004725,cdli,"",, +P004704,cdli,"",, +P004769,cdli,"",, +P004800,cdli,"",, +P004947,cdli,"",, +P004831,cdli,"",, +P005264,cdli,"",, +P005364,cdli,"",, +P005612,cdli,"",, +P004990,cdli,"",, +P005622,cdli,"",, +P005701,cdli,"",, +P005216,cdli,"",, +P005271,cdli,"",, +P005275,cdli,"",, +P005180,cdli,"",, +P005791,cdli,"",, +P006080,cdli,"",, +P005793,cdli,"",, +P006076,cdli,"",, +P006191,cdli,"",, +P005044,cdli,"",, +P005190,cdli,"",, +P006355,cdli,"",, +P006233,cdli,"",, +P006319,cdli,"",, +P104454,cdli,"",, +P104442,cdli,"",, +P104789,cdli,"",, +P104965,cdli,"",, +P105097,cdli,"",, +P105264,cdli,"",, +P104787,cdli,"",, +P105569,cdli,"",, +P105356,cdli,"",, +P105717,cdli,"",, +P104954,cdli,"",, +P106061,cdli,"",, +P104781,cdli,"",, +P106188,cdli,"",, +P106330,cdli,"",, +P106614,cdli,"",, +P106629,cdli,"",, +P106686,cdli,"",, +P106837,cdli,"",, +P106854,cdli,"",, +P107190,cdli,"",, +P107723,cdli,"",, +P108245,cdli,"",, +P110977,cdli,"",, +P111425,cdli,"",, +P111582,cdli,"",, +P262169,ckst,"",, +Q005077,cmawro/cmawr2,"so that [ ... ] h[is] house, 2′(so that) the one who performed sorcery against him be seiz[ed, ... ]. Its ritual: Yo[u se]t [up] a ce[nser with burāšu-juniper before Šamaš. 4′You pour a libation of beer. You arrange [br]ick(s) and 5′pile 4′cut-up reeds 5′on top (of them). 6′You burn 5′two figurines of tallow, two figurines of wax, 6′two figurines of clay in (the fire on the bricks that you kindle with) burning sulphur 7′and speak thus: Incantation: ""O Šamaš, great lord, who gu[id]es the upper and the lower world aright, O Šamaš, it is in your power to revive the dying, [to re]lease the bound! It is yo[u], Šamaš, who gives the right judgment for the people everywhere! Šamaš, I have knelt down before you, guide m[e] aright! I, N.N., son of N.N., whose god is N.N. (and) whose goddess is N.[N]. — Šamaš, the one who 14′performed 13′witchcraft, magic, sorcery, [evil (and) 14′wi]cked 13′[machinations] 14′against me, 14′(who) [drew] the water [of my cutting-of-the-throat], ... [Incantation: “O Šamaš, great lord], it is y[ou who guides the upp]er and the lower world [aright], [O Šamaš], it is in your power [to revive the dying], to release [the bound]! It is you, Šamaš, [who gives the right judgment for the people everywhe]re! [Šamaš, I have knelt do]wn [before you], guide me aright! [I, N.N., son of N.N.], whose god is N.N. (and) whose goddess is N.N. — [Šamaš], the one who perfor[med witchcraft, m]agic, sorcery, evil (and) wicked machinations [against me], (who) drew [the water of] my ‘cut[ting-of-the-throat’], (who) performed, had per[formed ‘hand-of-a-go]d’, ‘hand-of-a-ghost’, ‘hand-of-a-curse’, ‘seizing-of-the-mouth’ magic (against me), (who) made [a figurine of m]e and then shut (it) up in the revetment of the city-wall, shut (it) [up] in a sewage opening of the city-wall, buried (it) [under] a threshold. Now, O Šamaš, I burn them before you, with pure sulphur I set them afire. Šamaš, let your furious storm defeat them, let Girra, the burner, burn them, let Girra, the burner, put an end to their life! Let me live (and) be[co]me healthy, [then] I will proclaim your gre[at]ness, [I will] p[raise your] glory!” [Its ritual:] You ar[range brick](s) [...] 18[... two figu]rines of tallow, two figurines of wax, two figurines of cl[ay ...]. 19You recite [the incantation] three times. Then [you bur]n them in (the fire on the bricks that you kindle with) burning sulphur. 20[...] ... you pour over (them). 21You shu[t the figurines] up [in] the revetment of [the city]-wall (and) in a sewage opening of [the city]-wall; 22[you bur]y (them) [under a threshold]. (Lines 23–25 too fragmentary for translation)",, +P108639,cdli,"",, +P108709,cdli,"",, +P108527,cdli,"",, +P108737,cdli,"",, +P108628,cdli,"",, +P106353,cdli,"",, +P106804,cdli,"",, +P107285,cdli,"",, +P108828,cdli,"",, +P107859,cdli,"",, +P108916,cdli,"",, +P108163,cdli,"",, +P107950,cdli,"",, +P107086,cdli,"",, +P109000,cdli,"",, +P109023,cdli,"",, +P109061,cdli,"",, +P109139,cdli,"",, +P109192,cdli,"",, +P104674,cdli,"",, +P108522,cdli,"",, +P109418,cdli,"",, +P105130,cdli,"",, +P109533,cdli,"",, +P109564,cdli,"",, +P109667,cdli,"",, +P109644,cdli,"",, +P109870,cdli,"",, +P109780,cdli,"",, +P109961,cdli,"",, +P110008,cdli,"",, +P109650,cdli,"",, +P109669,cdli,"",, +P110280,cdli,"",, +P110323,cdli,"",, +P110366,cdli,"",, +P110397,cdli,"",, +P110394,cdli,"",, +P110426,cdli,"",, +P110526,cdli,"",, +P110512,cdli,"",, +P110732,cdli,"",, +P110490,cdli,"",, +P110737,cdli,"",, +P110900,cdli,"",, +P111015,cdli,"",, +P110949,cdli,"",, +P111314,cdli,"",, +P111281,cdli,"",, +P111316,cdli,"",, +P111370,cdli,"",, +P111586,cdli,"",, +P111529,cdli,"",, +P111690,cdli,"",, +P111657,cdli,"",, +P111604,cdli,"",, +P111257,cdli,"",, +P111144,cdli,"",, +P002153,cdli,"",, +P002078,cdli,"",, +P002512,cdli,"",, +P002744,cdli,"",, +P002824,cdli,"",, +P002695,cdli,"",, +P002610,cdli,"",, +P003483,cdli,"",, +P111409,cdli,"",, +P003076,cdli,"",, +P003250,cdli,"",, +P111368,cdli,"",, +P003480,cdli,"",, +P002912,cdli,"",, +P111673,cdli,"",, +P003642,cdli,"",, +P002810,cdli,"",, +P003844,cdli,"",, +P003981,cdli,"",, +P004076,cdli,"",, +P002781,cdli,"",, +P004245,cdli,"",, +P003824,cdli,"",, +P003396,cdli,"",, +P111376,cdli,"",, +P003893,cdli,"",, +P004317,cdli,"",, +P004082,cdli,"",, +P004328,cdli,"",, +P004133,cdli,"",, +P002944,cdli,"",, +P003196,cdli,"",, +P004350,cdli,"",, +P004028,cdli,"",, +P004505,cdli,"",, +P004620,cdli,"",, +P004631,cdli,"",, +P004547,cdli,"",, +P004847,cdli,"",, +P004904,cdli,"",, +P004860,cdli,"",, +P005086,cdli,"",, +P005179,cdli,"",, +P005606,cdli,"",, +P005628,cdli,"",, +P005384,cdli,"",, +P005167,cdli,"",, +P005119,cdli,"",, +P004675,cdli,"",, +P005283,cdli,"",, +P005382,cdli,"",, +P005393,cdli,"",, +P005785,cdli,"",, +P004920,cdli,"",, +P006278,cdli,"",, +P006107,cdli,"",, +P006205,cdli,"",, +P006297,cdli,"",, +P006195,cdli,"",, +P008327,cdli,"",, +P006313,cdli,"",, +P006320,cdli,"",, +P104453,cdli,"",, +P104473,cdli,"",, +P104869,cdli,"",, +P105074,cdli,"",, +P105217,cdli,"",, +P105266,cdli,"",, +P104522,cdli,"",, +P105576,cdli,"",, +P105336,cdli,"",, +P105719,cdli,"",, +P105747,cdli,"",, +P106063,cdli,"",, +P104784,cdli,"",, +P106216,cdli,"",, +P106226,cdli,"",, +P106500,cdli,"",, +P106568,cdli,"",, +P106645,cdli,"",, +P106845,cdli,"",, +P106736,cdli,"",, +P107327,cdli,"",, +P107826,cdli,"",, +P106684,cdli,"",, +P110986,cdli,"",, +P111426,cdli,"",, +P111597,cdli,"",, +P235146,ckst,"",, +Q004241,cmawro/cmawr1,"[If a man ...] ... (Lines 2-4 too fragmentary for translation) [...] ... [...] ... , that man 6has been given [‘cutting]-of-the-throat’-witchcraft with food, drink (and) ointment. A figurine of his ‘cutting-of-the-throat’ 7[has been made an]d 7has been buried with a dead person. He will recover. [If a man] has [ver]tigo, his feet are more and more contracted, 9[his arms] are numb, his flesh constantly gives (him) a paralysed feeling, 10[he eats] and drinks, but (the food) does not nourish him, you repeatedly anoint him with oil, but 11his whole [body (and) he]ad cause him a stinging pain, 12[against that man m]essages of ‘cutting-of-the-throat’ magic have been performed before the Pl[eia]des; he will die. [If a man] has [ver]tigo, his feet are more and more contracted, 14[his arms] are numb, his flesh [const]antly gives (him) a paralysed feeling, 15[he eats and] drinks, but (the food) does nourish him, you repeatedly anoint him with oil, but 16his whole [body] (and) head cause him a stinging pain, 17[against] th[at] ma[n] messages have been performed before the star(s), and he will die. [If a man is] constantly perturbed and cramped, his [eyes flicker] 19and his flesh becomes numb, [a]ll his [teet]h continually cause him [a na]gging pain, 21[he ea]ts [bread] and dri[nks] be[er and then] makes a growling noise, [against] that [m]an ‘cutting-of-the-throat’ magic has been performed, and [he] will die. If the [sin]ew(s) of a [ma]n’s right [thi]gh hurt him continually, he is wasting [away], 24his l[imb]s are stiff, his mind becomes more and more deranged so that 25he f[orge]ts 24whatever he has been doing, 25hi[s phle]gm is [whi]te, against that man 26sorc[eries] have been per[formed] 25before Gula. 26On the 2[7th] (or) 28th day (of his illness) that man will c[ome to an en]d. It is ‘hand’ of ‘cutting-of-the-throat’ magic, he will die. [If] the tip of [a ma]n’s right foot causes him a stinging pain, the middle of 29his left 28šašallu-tendon 29hurts him continually, ... keeps heaving up bile, 30he jerks repeatedly, jumps [up], ... , his body becomes numb, 31that man’s 32bond has been bound 31before Jupiter [on] the 21st (or) the 22nd day. 32On the 27th (or) the 28th day (of his illness) 33his [mat]ter will come to an end. It is ‘hand’ of ‘cutting-of-the-throat’ magic, he will d[ie]. [If a ma]n’s veins of the right and of the left side ..., 35he constantly ejects ... blood from his mouth, (and) maḫḫu-liquid [flows] for three [days], 36against that man [so]rceries have been performed before Ursa Majo[r]. 37If it lasts for ten days, he will die. It is ‘hand’ of ‘cutting-of-the-throat’ magic, he will die. I[f a m]an’s limbs are constantly ‘poured out’, [hi]s [...] causes him a nagging pain, 39his skull ... , his ... seizes him, he keeps retching (and) 40vomiting,his right and left calves keep twitching, 41the heel of his right (foot) causes him a stinging pain, against that ma[n] sorceries have been performed; he will re[co]ver. If a man’s disease has started on the 22nd day [and] 44on the 27th he ... blood from his mouth. ... 45on the 28th of the month Tašrītu ... , and46sorceries have been performed against him before ... . On the fifth or on the tenth day (of his illness) his [matt]er 47will come to an end. It is ‘hand’ of ‘cutting-of-the-throat’ magic, he will die. If a man’s torso is hot on the right side (and) cold on the left side, 49his eyes flicker, blood runs from his nose, 50against that man 51sorceries ha[ve been performed] 50in the month Šabaṭu, on the fifth day, before Centaurus. 51It is <‘hand’> of ‘cutting-of-the-throat’ magic, he will die. [If a ma]n’[s] intestines are [constantly sw]ollen, his mouth (and) tongue 53are constantly seized, in the morning he keeps lying (in bed), 54[in the ni]ght he is frightened, against that man 55sorceries have been performed 54in the month Addaru, on the ...teenth day, 55[before] Sc[or]pius. 56It is [‘hand’ of ‘cut]ting-of-the-throat’ magic, he will die. [If the space] between a man’s shoulders is constantly causing him a nagging pain, his teeth 58[exude blood], his [ha]nds (and) his [fee]t cause him a stinging pain, 59[...] ... 60[have been ...] 59[to (...)] a dog or a fish or a pig 60before (the star) [...]. 61His matter [will come to an end. It is ‘hand’ of ‘cut]ting-of-the-throat’ magic, he will die]. If a man’s abdomen (or: heart) ... [...] 63he becomes pure [...] If a man’s abdomen (or: heart) [...] 65... [...] 66messa[ges of ‘cutting-of-the-throat’ magic ...] If a man’s abdo[men (or: heart) ...] 68... [...] If a man’[s] body [...] 70... [...] 71... [...] If a man [...] ... [...] 73his dreams ... [...] 74against that man in Duʾūzu, on the [...th] day. [...] 75will be much protracted(??) ... [...] If a man’s body ... [...] 77... [...] 78hate-magic which [...] with ... [...] 79[he is ...] to god and man [(...)]. If a man’s body is constantly hot, ... [...] 81he ... , he is constantly [...], 82hate-magic of ... [...] on the seventh day. If a man’s abdomen trembles constantly [...], 84the veins of his heels constantly protrude [...] 85against that man hate-[magic ...] in the month Kislīmu, on the 19th day. [...] 86which in (or: from) the wall ... [...] If a man is rigid, his knees ... [...], 88his ‘heart’ does not arouse him towards a woman, [his] s[aliva runs] when he talks, 89against that man hate-magic ... [...] 90has been performed 89in the month Ṭebētu, on the 27th day. 90He has been made detestable to god (and) man; [he will die]. If a man is in a rage, he is in constant fe[ar] of his litigant, 92he is frightened about his [li]tigant, he is experiencing fati[gue] from time to time, 93[against] that man hate-[magic] 94... mullein seed ... 93in the month Elūlu, on the 19th day. 95He has been made detestable to god (and) man; he will die. [If a m]an’s head spins, he has vertigo, his mouth is always dry, 97in his mouth it ‘turns back and forth’, 98his flesh causes him a stinging pain, his flesh keeps turning dark, 99his ... cause him a gnawing pain, his ... are constantly weak, 100cold tremors afflict him repeatedly, his head, his hands, his feet c[ause him a nagging pain], 101against that man ‘seizing-of-the-mouth’ magic has been performed. Figurines of wax representing him have been b[uried]. 33rd tablet of “When yo[u] approach the patient”.",, +Q005084,cmawro/cmawr2,"(line 1′ too fragmentary for translation) [ ... let me live and become] healthy, then [I will praise your] gl[ory].” [Incantation: “Girra, ... of the go]ds, [heroic] son of [Anu], [blaz]ing [god], the powerful, [ ... ], [ ... , who destroys] by fire, who keeps in check [ ... ], [ ... ] ..., who illuminates [the darkness], [ma]gnificent [Girra], whose command [is exalted], [em]inent [Girra], who defeats the ev[ildoer], [Girra, who] kills warlock (and) wit[ch], [Girra], who burns warlock (and) witc[h], [Girra], who sets ablaze warlock (and) witc[h], [Girr]a, who destroys warlock (and) witc[h], [Gi]rra, it is you alone who are the great lord, the associate of Šamaš! [I, N.]N., son of N.N., [your] ailing servant, call upon you: [They have sl]andered me with evil machinations, [they have in]fected my body, 16′they have bound [my] arm[s], [they have made] my limbs tremble, [they have seized] my mouth [and my ... ], they have dried up my [pala]te so that [ ... ]. I appeal to [y]ou, you guide [aright ... ], [ ... ] ... quickly ... [ ... ]",, +Q007450,cmawro/cmawr3,"(lines 1–6 too fragmentary for translation) [Wording (of an incantation) to un]do [witchcraft]. [Its ritual]: When 9you have extinguished 8the blaze 9[with] water, 10he points his [finge]r (at the burned remains), and 11you recite [t]his [incantation] three times.",, +Q007489,cmawro/cmawr3,"",, +P270841,contrib/amarna,"",, +Q002712,cmawro/maqlu,"[Incantation. Until you rise, I awai]t you, my lord, Šamaš, [...] my head is [ra]ised, [...] my [l]ord, Šamaš. [...] you have released the (river) pebble(?), [...] her beer(?or: her bolt) has arisen, [...] her green(?) has (lit.: have) arisen. [Ea(?) has se]nt me, my lord, Šamaš: [A sorceress] has performed sorcery against me, [An inseminatrix] has impregnated me, [...] her [...] on the other bank, [... on the] bank of the Tigris, [... on the ba]nk of the canal, [... r]iver(?), [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] [...] soapwort [...] [...] grass [...] May that of her mouth be [...] May that of her hands be [...] May the witchcraft of the witch be down[stream], [But] may [I] be upstream. TU₆ [ÉN] [Incantation]. Šamaš [has r]isen, I reach , [...] I reach the mountains(?), [I await y]ou (altern.: [at y]ou [rising]), my lord, Šamaš, [My hands] (altern.: [My lips]), O Šamaš, bear the plant of release, [... let me] send you to Šamaš’s daughter, my releaser, Against the heart that has incited strife, Against the hand that has bound a knot. Unknot the heart that has incited hostility, Relax the hand that has bound a kn[ot], Release my warlock’s and witch’s Witchcraft (and) evil sp[ittle (...)]. [Incantation. Wh]en the witch cro[ssed the river], My sor[ceress] plunged into ... [...], [The one who instigates] sorcery against me sits in the ferry (or: the ford), and [Has (now) engul]fed(?) the qua[y], [She continually se]eks me out in order to pierce me. The sages of the apsû [saw] her, [With the] wise [lear]ning, the art of Ea, they spoke her destruction. [Ea], king of the apsû, darkened her face, [He over]whelmed her with bennu-epilepsy, confusion, (and) trembling. Her terror having become excessive, [Riv]er cast her (own) fear upon her. Over her figurines my hands are washed, With kukru of the mountain (and) pure juniper, With soapwort, purifi[er of m]ankind, I have (now) become pure a[nd stan]d(?) (triumphantly) upon her witchcraft. May her witchcraft f[ill] the steppe, May the Nor[th wind] carry off her words, And whatever sor[cery that you have performed may] the wind [cause to be carrie]d off. Incantation. After Uru [called out] the ‘alāla’ work-song i[n the land], After the youth went up [to cut the t]amarisk, Seated, [his m]other [advis]es him, Seated, [his b]rothers advise him. Whoever you are, O witch who [has bewitched] me and [my] self; The sorceress has performed her witchcraft against me. May her witchcraft be a wind, may her witchcraft be a storm, May her witchcraft be chaff, and may it constantly fly(?) at her. Incantation. Now, then, this (one): The witch is hostile to me And the woman who instigates sorcery rebels against me. ... [...] with her witchcraft, [...] ... the witch, [...] cold [water], [...] her heart (or: her [epi]gastrium), [...] your ... (perhaps: your [incanta]tion), [...] your [evi]l(?), [...] Ea, the exorcist, [...], your stomach I stri[ke], [I ...] your ve[in], your lungs I b[eat(?)], All your innards I disturb, I remove your witchcraft (and) your spittle from your insides. O sorceress, may a ghost strike you, May a (demonic) constable carry o[ff] your strength, May [...] kill you ...[...], May [...] cover [you] over. Because with ev[il intent you ...] By ([your]) witchcraft [...] Ere[škigal(?) ...] Nin-[...] ... [...] Who pe[rformed sorcery(?) ...] All [her] w[ords(?) ...] Que[en(?) ...] ... [...] ... [...] To ... [...] [Y]ou have been captured, [you have been...], You have been changed, [you have been turned around], [Girra and Marduk(?)] have reversed you, [May] Ea, lord of Eridu, [break your bo]nd, And cause whatev[er sorcery you have performed] to confront you [yourself]. Incantation. The mouth spoke evil, The mouth was constantly ful[l of evil]: The witchcraft of the witches, The incan[tations(?)] of the ecstatics (var: The ecstatic pow[ers] of the ecstatics). May they scaer the evil, May they tear apart(?) the [ev]il, By means of the r[ag]ing incantation, (they) the mouth (and) tongue. May the messages of the night and of the whole d[ay] That you [have constantly] performed against me mys[elf], That you [have repeatedly s]ent against me, my very person, Your witchcraft and your witchcraft materials, F[ill] the sewer [like] wa[sh water]. [Incantation. The sorceress (and) the woman who] instigates sorcery, who set[s witchcraft and spittle] in motion, [Who wrongs ...]... (prob.: young men), who [commits wrongs against young women], [... li]fe, who pours for[th entreaty], [...] ... [...] [...] ... head, mouth(?) [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [My] so[rceress(?) ...] Who colle[cts(?)] ...[...] Who seizes the forehea[d, ...] Who blocks hearing, [...] Who wrongs young men, [...] May [...] befall you [...] [...] ... [...] [...] Šamaš [...] May [Ere]škigal not permit [you to go] down into the netherworld, May eagle and vulture prey [on] your corpse, May stupor (and) terror befall you, May dog and bitch tear you apart, May dog and bitch tear apart your flesh— By the command of Ea, Šamaš, Marduk, and the princess Bēlet-ilī. TU₆ ÉN Incantation. You are my reflection, you are my vigor, You are my vitality, you are my physical build, You are my physique, you are my virility, Yo[u] are my great(?) [reflect]ion, you are my ever renewing reflection. [Do not accept wi]tchcraft, Do not acce[pt] sorcerous devices, [Do not accept mur]der, Do not accept c[utt]ing off of life, Do not accept unhealthy saliva, Do not accept muteness, Do not accept perversion of justice, (([Do not accept Zikur]rudâ-magic)) Do [not] accept hate(-magic), Do not accept the evil of evil sorcerous devices of mankind, You are mine and I am yours. May no one know you, may no e[vil] approach you— By the command of Ea, Šamaš, Marduk, And the princess Bēlet-ilī. [T]U₆ ÉN The eighth tablet of Maqlû, in its totality. (Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319)) (Ashurbanipal colophon, probably type c (Hunger, BAK, no. 319))",, +P108417,cdli,"",, +P108195,cdli,"",, +P108200,cdli,"",, +P107574,cdli,"",, +P107450,cdli,"",, +P108777,cdli,"",, +P108796,cdli,"",, +P107734,cdli,"",, +P108829,cdli,"",, +P104957,cdli,"",, +P108011,cdli,"",, +P108096,cdli,"",, +P108140,cdli,"",, +P107158,cdli,"",, +P106609,cdli,"",, +P109004,cdli,"",, +P109039,cdli,"",, +P109062,cdli,"",, +P108463,cdli,"",, +P109198,cdli,"",, +P104654,cdli,"",, +P109296,cdli,"",, +P109220,cdli,"",, +P109454,cdli,"",, +P109534,cdli,"",, +P109583,cdli,"",, +P109686,cdli,"",, +P109715,cdli,"",, +P109789,cdli,"",, +P109874,cdli,"",, +P109900,cdli,"",, +P109791,cdli,"",, +P109814,cdli,"",, +P109507,cdli,"",, +P109666,cdli,"",, +P110295,cdli,"",, +P110328,cdli,"",, +P110362,cdli,"",, +P110401,cdli,"",, +P110428,cdli,"",, +P110530,cdli,"",, +P110597,cdli,"",, +P110545,cdli,"",, +P110650,cdli,"",, +P110799,cdli,"",, +P110598,cdli,"",, +P110994,cdli,"",, +P111224,cdli,"",, +P111050,cdli,"",, +P111287,cdli,"",, +P111488,cdli,"",, +P111375,cdli,"",, +P111592,cdli,"",, +P111542,cdli,"",, +P111273,cdli,"",, +P111734,cdli,"",, +P111499,cdli,"",, +P111496,cdli,"",, +P491234,cdli,"",, +P002339,cdli,"",, +P001960,cdli,"",, +P002409,cdli,"",, +P002192,cdli,"",, +P002833,cdli,"",, +P002063,cdli,"",, +P003064,cdli,"",, +P003070,cdli,"",, +P111226,cdli,"",, +P003069,cdli,"",, +P002487,cdli,"",, +P002448,cdli,"",, +P003455,cdli,"",, +P111384,cdli,"",, +P003786,cdli,"",, +P003657,cdli,"",, +P003808,cdli,"",, +P003840,cdli,"",, +P002523,cdli,"",, +P004001,cdli,"",, +P004117,cdli,"",, +P003046,cdli,"",, +P004114,cdli,"",, +P003779,cdli,"",, +P111372,cdli,"",, +P003976,cdli,"",, +P004054,cdli,"",, +P004362,cdli,"",, +P002855,cdli,"",, +P003630,cdli,"",, +P004253,cdli,"",, +P003681,cdli,"",, +P002635,cdli,"",, +P004393,cdli,"",, +P004629,cdli,"",, +P004035,cdli,"",, +P002583,cdli,"",, +P004705,cdli,"",, +P003849,cdli,"",, +P004909,cdli,"",, +P004950,cdli,"",, +P005181,cdli,"",, +P005183,cdli,"",, +P004743,cdli,"",, +P005377,cdli,"",, +P005721,cdli,"",, +P005397,cdli,"",, +P005168,cdli,"",, +P005670,cdli,"",, +P005112,cdli,"",, +P005173,cdli,"",, +P005402,cdli,"",, +P004777,cdli,"",, +P005880,cdli,"",, +P006094,cdli,"",, +P005843,cdli,"",, +P006090,cdli,"",, +P006269,cdli,"",, +P008450,cdli,"",, +P006274,cdli,"",, +P006177,cdli,"",, +P006295,cdli,"",, +P006356,cdli,"",, +P104456,cdli,"",, +P104670,cdli,"",, +P104894,cdli,"",, +P105073,cdli,"",, +P104946,cdli,"",, +P105295,cdli,"",, +P105397,cdli,"",, +P105106,cdli,"",, +P105358,cdli,"",, +P105711,cdli,"",, +P105840,cdli,"",, +P105814,cdli,"",, +P106130,cdli,"",, +P106221,cdli,"",, +P106338,cdli,"",, +P106508,cdli,"",, +P106634,cdli,"",, +P106708,cdli,"",, +P106665,cdli,"",, +P106894,cdli,"",, +P106704,cdli,"",, +P106885,cdli,"",, +P107670,cdli,"",, +P111084,cdli,"",, +P111446,cdli,"",, +P111627,cdli,"",, +Q005049,cmawro/cmawr2,"(line 1′ too fragmentary for translation) Its root [ ... ] the ear[th, ... Witchcraft, magic, sorcery, [ ... ] machinat[ions ... may it be peeled off, may it be stripped away, ... [ ... to my house [ ... may it not come near, by yo[ur] command [ ... [may] it be removed ... [ ...",, +Q004229,cmawro/cmawr1,"If a man has acquired (or: acquires) an adversary, slander ... [...] ... constantly pursue him, 2they slander him, they constantly distort his words, they malign him, 3who(ever) speaks to him does not say ‘So be it’ to him, (then) witchcraft, magic, sorcery (and) evil machinations have been employed against him 4without (his) knowledge, 5they have caused 4god, king, magnate, nobleman, courtier, attendant and (the guard of) the gate of the palace 5to dismiss him and to be angry with him — to undo (it) 6and to untie the evil knot that they have tied against him, to make him gain the favour of god, king, magnate and nobleman, of courtier, 7attendant and the (the guard of the) gate of the palace, that he be in good reputation, 8to grant that man (an opportunity) to speak, to be heard (and) to be agreed with, that 9the one who sees him be delighted (and) he prevail over the one who sees him, 10to reconcile god, king, magnate and nobleman, courtier (and) attendant with him, 11that he (himself) walk about lordly, so that he obtain what he desires, that his god accept his prayer, 12that his bread offerings be loved, his angry gods be reconciled with him, 13that the speech of his mouth be listened to, to make his speech precious and pleasant to king, magnate (and) nobleman: Its ritual: Before Ištar, in a secluded place, you sweep the roof, you sprinkle pure water, you set up a portable altar (and) place a censer with burāšu-juniper (next to it). 15You offer a pure sacrifice, you bring the shoulder, the caul fat and the roast meat, 16(then) you pour a libation of beer and wine. You lay down four bricks edge to edge, you heap twigs of poplar wood (on them). 17You kindle a torch with burning sulphur and then you light the pile of brushwood (with it). 18As soon as the pile of brushwood has burnt out, 19you strew 18cedar wood (chips), cypress wood (chips), ‘sweet’ reed, myrtle, 19ballukku aromatic and (scented) maṣḫatu-flour (on the embers). You pour a libation of beer and wine. 20You recite 19this incantation three times 20before Ištar. Then he prostrates himself (and) tells (Ištar) everything that worries him. His prayer will be heard. 21God, king, magnate, nobleman, courtier, attendant and (the guard of) the gate of the palace will be(come) reconciled with that man; 22his angry [g]ods will be(come) reconciled with him. He will obtain what he desires, he will walk about lordly 23and he will obtain his wishes. They will talk favourably with him. 24[You mov]e censer and torch past that man, then he shall go straight home. He must not look at an impure man (or) an impure woman. [Incantation: “...] ... of the gods, most cherished of the ladies, [supreme, exalt]ed, glorious among the goddesses! [...] ... , daughter of Enlil, the counsellor, the mountain of the Igigi, [... fo]remost of heaven and earth, whose command cannot be altered. [...], ... who provides light for all the gods. [...] of heaven and earth, who illuminates the world, [... , who ...] battle — she has [a splendid] radiance —, who is clad in brilliance, [...] ... , who gives victory t[o br]ave Marduk, the hero, [... , who ...] throne and reign to all kings, [... , who ...] combat, who organizes battle, [... , whocaus]es turmoil, who butts the mountains, [...] ... , irr[esis]tible flood, powerful in war, [...] ... , who scat[t]ers the troups of the proud, [... who c]onquers the diso[bedi]ent, who destroys the enemy! [Anu, Enlil and] Ea, the gods, [your] forefathers, made your lordship great, [...], they glorified [your name], they extolled [your] po[sition], (too fragmentary for translation) (Lines 42′-43′ too fragmentary for translation) my [e]nemies [...], courtier (and) att[end]ant look angri[ly at m]e, they have cut off [my ... from the pa]lace, indeed they speak evil against me, [... in the pa]lace I am rejected, my words count for nothing, [...] ... and I su[ffe]r from hate, I suffer from [...], so that it keeps haunting me, [...] maliciousness, lies, [...] a wall has collapsed on top of me and has covered me, [... ma]gic, they ... very much against me, [... a]nger of god and ma[n ...] me ... by day,I do not sleep at night, [...] after me [...] do(es) not leave, [... a]lways ... [...] ... calm down quickly. [...] I put my tru[st] in you, I [am attentive], I have knelt down at your feet, [...] ... surround me ... [...] ... follow me, [...] ... darkness ... [...] ... like a net, (Lines 58′-61′ too fragmentary for translation) [...] ... strong one, heroic one, [you have no] equal! [...], may the heaven and the subterranean ocean bow down before you, [may the I]gigi [(...)] kiss your feet, may the [gre]at [gods] who dwell in heaven and in the netherworld constantly praise your kingship! May “(It is) enough!” be said to N.N., son of N.N., your servant, by [the] unchangeable [utt]erance of your mouth!” [Wor]ding of the ‘raising of the hand’ (prayer), of the lamentation to soothe the heart addressed to Ištar. Colophon: Written according to its original; collated.",, +Q005099,cmawro/cmawr2,"[ ... ] ... [ ... ] 2′You have [him] look at [re]d [gold, then (...) it will be undone]. [If a man]’s [intestines are] constantly swollen, [his tongue is constantly seized], 4′[in the mor]ning he constantly stays in bed, [in the night he is frightened], 5′[against that man] sorceries have been performed [before] Scorpius, [ ... ]. 6′[In order to] save [that man from ‘cutting]-of-the-throat’ magic: [you ... ] ḫa[šû-plant, ... ], 7′[ ... ] ..., ‘stag’s horn’, ... [ ... ]. 8′[At nigh]t [you ... ] before Scorpius. 9′[You put ‘copper stone’], sû-stone (and) red kapāṣu-shell on a str[ing around his neck]. 10′[You ... ] cedar- and cypress-scented [oil] in [ ... ] oil. 11′[You r]ub him [with the oil]. ‘Cutting-of-the-[throat’ magic ... ] 12′[...] ... [ ... ",, +Q007487,cmawro/cmawr3,"",, +Q007505,cmawro/cmawr3,"[...] in ... [...],3′you make 2′[two figurines of w]ax of the warl[ock and the witch], 3′[of a m]an and a woman. 4′You write 3′the[ir] names 4′[on] their sides. 5′ [...] the bed, before sunset 6′ [... a c]enser with burāšu-juniper 7′ [...] ... ",, +P108183,cdli,"",, +P108617,cdli,"",, +P107288,cdli,"",, +P107584,cdli,"",, +P107631,cdli,"",, +P107685,cdli,"",, +P106814,cdli,"",, +P107737,cdli,"",, +P107770,cdli,"",, +P107871,cdli,"",, +P105604,cdli,"",, +P108114,cdli,"",, +P107945,cdli,"",, +P107182,cdli,"",, +P108997,cdli,"",, +P109041,cdli,"",, +P109064,cdli,"",, +P109143,cdli,"",, +P109200,cdli,"",, +P104662,cdli,"",, +P109304,cdli,"",, +P109356,cdli,"",, +P109457,cdli,"",, +P109536,cdli,"",, +P109037,cdli,"",, +P109721,cdli,"",, +P109651,cdli,"",, +P109865,cdli,"",, +P109768,cdli,"",, +P109949,cdli,"",, +P109997,cdli,"",, +P109630,cdli,"",, +P110275,cdli,"",, +P110297,cdli,"",, +P110321,cdli,"",, +P110363,cdli,"",, +P110398,cdli,"",, +P110429,cdli,"",, +P110534,cdli,"",, +P110613,cdli,"",, +P110656,cdli,"",, +P110730,cdli,"",, +P110823,cdli,"",, +P110599,cdli,"",, +P110991,cdli,"",, +P110953,cdli,"",, +P111080,cdli,"",, +P111455,cdli,"",, +P111092,cdli,"",, +P111505,cdli,"",, +P111599,cdli,"",, +P111532,cdli,"",, +P111564,cdli,"",, +P111688,cdli,"",, +P110911,cdli,"",, +P415779,cdli,"",, +P111711,cdli,"",, +P002343,cdli,"",, +P002082,cdli,"",, +P002110,cdli,"",, +P002769,cdli,"",, +P002599,cdli,"",, +P002786,cdli,"",, +P003060,cdli,"",, +P002421,cdli,"",, +P002336,cdli,"",, +P003491,cdli,"",, +P111578,cdli,"",, +P111369,cdli,"",, +P003497,cdli,"",, +P002927,cdli,"",, +P003164,cdli,"",, +P003798,cdli,"",, +P001924,cdli,"",, +P111134,cdli,"",, +P111207,cdli,"",, +P004000,cdli,"",, +P003933,cdli,"",, +P004150,cdli,"",, +P003024,cdli,"",, +P003279,cdli,"",, +P002906,cdli,"",, +P002419,cdli,"",, +P003974,cdli,"",, +P004361,cdli,"",, +P004337,cdli,"",, +P003633,cdli,"",, +P004399,cdli,"",, +P004417,cdli,"",, +P004335,cdli,"",, +P004485,cdli,"",, +P004632,cdli,"",, +P004689,cdli,"",, +P004637,cdli,"",, +P004577,cdli,"",, +P004784,cdli,"",, +P004913,cdli,"",, +P004622,cdli,"",, +P005093,cdli,"",, +P005233,cdli,"",, +P005379,cdli,"",, +P005669,cdli,"",, +P005409,cdli,"",, +P005087,cdli,"",, +P005157,cdli,"",, +P005104,cdli,"",, +P005733,cdli,"",, +P005407,cdli,"",, +P005267,cdli,"",, +P005830,cdli,"",, +P006133,cdli,"",, +P005991,cdli,"",, +P006352,cdli,"",, +P006244,cdli,"",, +P006097,cdli,"",, +P006282,cdli,"",, +P008464,cdli,"",, +P006302,cdli,"",, +P006360,cdli,"",, +P104461,cdli,"",, +P104672,cdli,"",, +P104916,cdli,"",, +P104926,cdli,"",, +P105211,cdli,"",, +P105321,cdli,"",, +P105495,cdli,"",, +P105105,cdli,"",, +P105368,cdli,"",, +P105040,cdli,"",, +P105243,cdli,"",, +P106076,cdli,"",, +P106128,cdli,"",, +P106224,cdli,"",, +P106348,cdli,"",, +P106616,cdli,"",, +P106632,cdli,"",, +P106658,cdli,"",, +P106890,cdli,"",, +P106881,cdli,"",, +P107583,cdli,"",, +P107604,cdli,"",, +P107620,cdli,"",, +P111087,cdli,"",, +P111445,cdli,"",, +P111608,cdli,"",, +Q004187,cmawro/cmawr1,(Too fragmentary for translation),, +Q005080,cmawro/cmawr2,"(lines 1′–4′ too fragmentary for translation) [F]or a true judgment I have [come before you]. It is you who [un]does guilt, [Šamaš]! [The one w]ho made [figurines] simila[r] to my body, (who) cut off my [pr]ofit [ ... ]: Let him fall, but le[t] me [rise], let him become weak, but l[et] me [become strong], let him die, but [let] me [live], let his (plans) be thwarted, but [let] me [have success], let him be bound, but [let] me [become pure]! [ ... ] heaven ... [ ... ] [ ... ] ... king of heaven [ ... ]",, +Q005088,cmawro/cmawr2,"[Incantation]: “Greatest [ ... ], unrelent[ing sto]rm [ ... ]. Adad, greatest [ ... ], unrelenting storm, her[oic ... ], who places the clouds [(in the midst of the sky), lord] of the fl[ood], all powerful, perf[ect, fier]ce, brav[e], furious, (god) who does not fl[ee, lo]rd of batt[le]. Adad, all powerful, perf[ect, furio]us, who does not fl[ee], who sh[a]ckles the fighter, [who overwh]elms the obstin[ate], who ki[ll]s the power[ful, who smi]tes the prou[d], who de[str]oys the wick[ed, who sl]ays the villa[in], who [saves the per]secut[ed, ... who tra]mples the meadows, ... [ ... ] ... [ ... who kno]ws the strong one — he k[illed] the enemies, [Adad, ... the li]fe of the pe[ople ... ] (lines 15–17 too broken for translation) [The great god]s inter[cede with you], [ ... a]ll the gods o[f heaven (and earth)], the [Igigi] g[ods] heed [your command]. [ ... who is] assiduous toward the sanctuaries of [your] spl[endour]. [Anu, the king o]f the upper and the lower world, created [your] r[ule], [yo]ur [ ... ] the father of the gods, [Enlil], [Ea, king] of the subterranean ocean, [granted you] wisdom, Ninmaḫ, [cre]atress of the gods, [clothed you] in awe-inspiring radiance, Kutušar filled your form with terrifying splendour (and) fe[arsomeness]. In the Ekur, the house of destinies, [your] h[ead] is raised high. Merciful lord, [ ... ] among the gods. I am attentive to you, praying to you, [kneeling down] at [your] feet, show mercy to me, O lord, hear [my] pra[yer]: [D]estr[o]y my enemies, drive away those who wish [me] ev[il]! May witchcraft, magic, sorcery (and) [evil] machinations [not] come near me! Look [with favour] on me and decree m[y well]-being! Reconcile [my god] and my goddess with m[e]! May your [furious he]art be soothed toward me, may your [m]ind be appeased for me, be reconciled with me! [May my god] be merciful to me, may my [go]ddess have mercy on me! Call me [by (my) name], then I will praise your divinity, [I will pro]claim your [greatness] (and) praise your glory!” It is [the wo]rding of a šuʾila prayer to Adad. Its [ritual]: When Adad constantly thunders in the midst of the heavens, 41′you sweep [the roof], you sprink[le pu]re [water], you strew a censer with burāšu-juniper on (glowing) ašāgu-thorn coal; 42′[you] perform the [šuʾi]la-[prayer], and it will be heard.",, +Q005105,cmawro/cmawr2,"Nuḫurtu-plant, ḫašû-plant, kasû-plant, nīnû-plant, urnû-plant, 2tīyatu-plant, šibburratu-plant, 15 grains of amannu-salt, 315 grains of lupine, 15 grains of ‘heals-a-thousand’-plant, 15 grains of ‘heals-twenty’-plant, one shekel of tamarisk seed, 4maštakal-soapwort, maštakal-soapwort seed, atāʾišu-plant, kurkanû-plant, burāšu-juniper seed: 517 tested drugs for ‘seizing-of-the-mouth’ magic, which the seven scholars pre[scribed] in their assembly. 6You have (him) drink each (of them) either in beer or in wine or in brewer’s beer or in milk; 7or you put each (of them) as powder in his mouth. Then witchcraft, magic, sorcerous machinations, 8‘cutting-of-the-throat’ magic, ‘seizing-of-the-mouth’ magic, ‘distortion-of-justice’ magic will not come near the man. 9The depressed spirits of the man will rise, his hot lungs will cool down; 10the breath of his mouth will be sweet to god, king, magnate and nobleman; misery will be released from his body.",, +P108431,cdli,"",, +P108713,cdli,"",, +P108466,cdli,"",, +P104974,cdli,"",, +P107633,cdli,"",, +P106334,cdli,"",, +P107717,cdli,"",, +P108459,cdli,"",, +P108559,cdli,"",, +P104952,cdli,"",, +P107151,cdli,"",, +P108865,cdli,"",, +P108953,cdli,"",, +P107180,cdli,"",, +P109006,cdli,"",, +P107954,cdli,"",, +P108930,cdli,"",, +P109169,cdli,"",, +P108629,cdli,"",, +P109246,cdli,"",, +P109258,cdli,"",, +P109408,cdli,"",, +P109471,cdli,"",, +P109538,cdli,"",, +P109607,cdli,"",, +P109733,cdli,"",, +P109795,cdli,"",, +P109873,cdli,"",, +P109891,cdli,"",, +P109792,cdli,"",, +P109839,cdli,"",, +P110097,cdli,"",, +P109665,cdli,"",, +P110298,cdli,"",, +P110329,cdli,"",, +P110371,cdli,"",, +P110332,cdli,"",, +P110431,cdli,"",, +P110400,cdli,"",, +P110519,cdli,"",, +P110548,cdli,"",, +P110701,cdli,"",, +P110804,cdli,"",, +P110564,cdli,"",, +P111009,cdli,"",, +P110951,cdli,"",, +P111101,cdli,"",, +P111290,cdli,"",, +P111325,cdli,"",, +P111525,cdli,"",, +P111491,cdli,"",, +P111374,cdli,"",, +P111551,cdli,"",, +P111580,cdli,"",, +P464185,cdli,"",, +P111200,cdli,"",, +P111659,cdli,"",, +P002354,cdli,"",, +P002479,cdli,"",, +P002113,cdli,"",, +P002560,cdli,"",, +P002831,cdli,"",, +P002844,cdli,"",, +P002617,cdli,"",, +P002864,cdli,"",, +P002326,cdli,"",, +P003490,cdli,"",, +P003269,cdli,"",, +P002528,cdli,"",, +P002646,cdli,"",, +P002658,cdli,"",, +P002768,cdli,"",, +P003679,cdli,"",, +P003816,cdli,"",, +P111516,cdli,"",, +P003854,cdli,"",, +P002538,cdli,"",, +P004122,cdli,"",, +P003109,cdli,"",, +P004254,cdli,"",, +P003286,cdli,"",, +P002130,cdli,"",, +P003983,cdli,"",, +P004056,cdli,"",, +P004095,cdli,"",, +P002633,cdli,"",, +P003637,cdli,"",, +P004381,cdli,"",, +P004416,cdli,"",, +P002471,cdli,"",, +P004486,cdli,"",, +P004530,cdli,"",, +P004627,cdli,"",, +P004633,cdli,"",, +P004751,cdli,"",, +P004667,cdli,"",, +P004805,cdli,"",, +P004834,cdli,"",, +P005188,cdli,"",, +P005236,cdli,"",, +P005381,cdli,"",, +P005300,cdli,"",, +P005404,cdli,"",, +P005380,cdli,"",, +P005257,cdli,"",, +P004574,cdli,"",, +P005321,cdli,"",, +P005411,cdli,"",, +P004793,cdli,"",, +P005800,cdli,"",, +P006148,cdli,"",, +P006289,cdli,"",, +P006113,cdli,"",, +P006284,cdli,"",, +P006103,cdli,"",, +P006067,cdli,"",, +P005171,cdli,"",, +P006325,cdli,"",, +P006379,cdli,"",, +P104468,cdli,"",, +P104696,cdli,"",, +P104923,cdli,"",, +P105108,cdli,"",, +P105214,cdli,"",, +P105332,cdli,"",, +P105496,cdli,"",, +P105487,cdli,"",, +P105582,cdli,"",, +P105720,cdli,"",, +P105829,cdli,"",, +P106082,cdli,"",, +P105486,cdli,"",, +P106227,cdli,"",, +P106368,cdli,"",, +P105092,cdli,"",, +P106581,cdli,"",, +P106715,cdli,"",, +P107055,cdli,"",, +P107315,cdli,"",, +P107585,cdli,"",, +P107804,cdli,"",, +P108299,cdli,"",, +P111108,cdli,"",, +P111449,cdli,"",, +P111660,cdli,"",, +Q005037,cmawro/cmawr2,"[ ... ] ... [...]2′[ ... he wa]shes himself, then he will recover. [If a man ... ], he constantly has vertigo, 4′[ ... ] ..., flesh 5′[is] 4′numb, 5′[th]at [man] is bewitched. 7′You [dry (and)] pound 6′[ ... ] and a sheep’s left kidney 7′[(...)]. 8′[You put] 7′(it) into water. 8′[ ... he was]hes himself. Then 9′[ ... ] 8′with water, salt and potash. 9′You stir his [ ... ], the you put ... . Then 10′[ ... ] he will recover. [If a man ... ] ..., slee[p] 12′[ ... ] his [ ... ] 13′[ ... ] ... [ ... ] ",, +Q005081,cmawro/cmawr2,"If a man is suffering from illnesses and his (future) condition (determined by divination)/(oracular) decision cannot be determined, [ ... ]. 2When Sîn and Šamaš [are seen] simultane[ously and] 3Anu and Enlil make the decision for (the people of) the land, in ... [ ... ], 4you sweep the [gr]ound, you sprinkle pure water, you set up two portable altars (before Sîn and Šamaš), (next to it) [you place] two wooden [ ... ]. 5You prepare pure [bread] for them, you pour [a libation] of pure (first-quality) beer [(for them)]. 6You prostrate yourself, then you address them thus: “Let me [praise] your great divine power!” Ebony, ‘wood-of-release’, ivory, boxwood, mēsu-wood, rosewood, 8[ ... ] ..., ešmarû-alloy, kurkanû-plant, juniper seeds, 9[anḫu]llû-plant: you tie these (kinds of) wood into a linen cloth; you place (it) at the side of the ritual arrangement. [...]-plant, atāʾišu-plant, lupine, ‘heals-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, 11[...]-plant, elikulla-plant: you stir (them) together in beer; you place (it) at the side of the ritual arrangement. You make [two] clay [figurines of the warlock (and) w]itch. 13You [writ]e 12their names 13[on their left shoulders]; then you make them stand before Sîn and Šamaš. 14[He stan]ds [on these figurines] and speaks thus: “[Sî]n, light of heaven and earth, who illuminates the dark, [Šamaš, ki]ng of heaven and earth, Enlil of the gods, who determines the destinies, powerful [gods] who have appeared in the midst of the pure heavens to render [a verdict at] the site of judgment, [on] this [day] be present for my prayer [and] [list]en to (my) appeal. My warlock and my witch, [who] have performed [witch]craft, magic, sorcery (and) evil machinations of men against me — I have made figurines representing them, before you I have stepped upon them. Judge my case, render a verdict for me! At your supreme command that cannot be changed and with your true consent that cannot be altered: their 27wicked 26witchcraft, magic (and) sorcery — may they return to them and seize them, may god, king, nobleman and magnate be angry with them! Let me, your servant, live (and) be well, then I will praise your glo[ry]!” He recites (this incantation) three times, then he [squashes] the figurines of warlock (and) witch with his foot. 32He washes with water over them, he sprinkles them with kasû-flour. 33He purifies himself with the holy water vessel, the censer (and) the torch. 34You lead him [to the] ritual arrangement; then you have him speak thus: “You are 35the great [god]s — the offspring of Anu — in the entirety of heaven and earth, 36I have turned to you, I have sought you out! [The one who] has acted malevolently against me, you know (him) — has performed witchcraft, magic, sorcery (and) evil machinations against me, (who) has turned to (and) sought evil [wor]d(s) against me, (who) has caused (my) [god] and goddess to be angry with me. I have come [be]fore you, I will serve you (devoutly)!” “Your [...]s are put in place. May they erase my evils, may they illuminate my darkness, may they clear up my [con]fusion, then I will praise your glory!” You place [the (various kinds of) wood in the (linen) bun]dle on (or: around) his neck, he drinks the plants in beer; then, as long as he lives, 44he will be as bright(ly happy) [as] Šamaš; whoever [talks] to him will speak sincerely; 45his [decision] and his verdict ... [ ... ; his god] and his goddess will be favourably inclined to him; 46he [will be in good] repute; [his (oracular) decision] obtained from diviner and see[r will be propitious].",, +Q005074,cmawro/cmawr2,"If a man’s limbs keep faltering like those of a sick man, 2his arms (and) his ... are slack; 3he speaks, but does not achieve (his wish); 4he has lost his potency (and) becomes increasingly depressed; 5either (only) when urinating or (even) constantly, his semen 6is discharged as if he had been having sex with a woman: 7that man is impure; god and goddess have turned away from him. 8His speech does not find favour. [Against] that [m]an sorceries have been performed before Ištar and Dumuzi, 10figurines of him have been buried in a grave. 11To release that man, 12to save him 11from the ‘hand(s)’ of 12‘cutting-of-the-throat’ magic, to reconcile him with god and man, 13to remove the anger of god and goddess, 14to effect the release of the sorcery that a woman has performed against him an[d to heal him]: Its [ri]tual: For three days, the patient should puri[fy] himself; 16[...] ... should purify himself. On the fou[rth] day, you purify the house. 17[...] ... you set up a wall of clay, 18you smear it with [mu]d. 20[You mak]e 19[a figurine of Išt]ar (coated with) red dāmātu-paste and a figurine of Dumuzi (coated with) yellow ochre paint; 20you make these! divine images resplendent and adorn (them). 21You set up a [tabl]e before Ištar and 22you set up 21a table [before] 22Dumuzi. You strew a censer with burāšu-juniper. 23You place [...] emmer [loaves] (and) 12 loaves of tappinnu-flour on Ištar’s table; 25[you place] 24[... loaves of tap]pinnu-flour (and) 10 large emmer loaves on Dumuzi’s table. 25You slaughter [a she]ep (and) 26place 25the shoulder, the caul fat and the roast meat 26[on] Ištar’s table. 27You distribute mirsu-confection of syrup (and) ghee. 28You set up [a lib]ation vessel (and) 29pour out a libation of beer. 31You make 29figurines of a m[a]n and a woman of clay, 30[ditto o]f wax, ditto of dough, ditto of tallow, 31[ditto of bitumen, ditto o]f wood, ditto of reed. 32You bind [the]ir [arms] behind them. 33[ ... ] you draw [the gate] of the Land of No Return. 34You make [...] ... a clay figurine of Bidu; 35you apply [guḫlu-paste] to the eyes; 36you have him hold [ ... ] ... in his hand; 37you write [his name on h]is [right side]. 38[You ... ] 37the opening of these figurines with his garment. 38You make [a figurine of the patient o]f clay; with his arm 39[ ... ]. You have it stand [before Bi]du. On his right side, 40you write 39his name 40(in the form) [N.N. son of] N.N., whose god is N.N. (and) whose goddess is N.N. 41[The exorcist] takes [the hand of the patien]t and has (him) speak thus: Incantation: “Pure Ištar, most exalted among the gods, the Igigi, (in F: Pure Ištar, most exalted among the gods, (most) splen[did (among the Igigi)]) who gives rise to fighting, who instigates battle, most splendid (and) perfect of the goddesses! At your command, Ištar, mankind prospers, the sick man recovers when he comes into your presence, (in F: the dying one lives) his bond is released, he rises rapidly (from his sick-bed). (in F: the bound one is released) At your command, Ištar, the blind man sees the light, (in F: the bli[nd man sees (the light)]) he who is unfortunate, Ištar, becomes fortunate when he comes into your presence. I, distressed (var. in F: I am distressed), kneel (and) stand before you, I turn to you, torch of the gods, for judging my case, I have come into your presence (var. in F: Take away my illness!), let my bound state be loosened! Do not delay! I am confused and I am disturbed. My life has become like that of someone who has been beaten with a mooring post, (even though) I always did what you told me to do! Ištar: My warlock or my witch, whom you know, but I do not know, using a ritual arrangement of witchcraft, hate-magic ((and)) ‘cutting-of-the-throat’ magic, which they set up before you against me, they have buried figurines of me in a grave, they are intent on cutting off my life! They have performed (rituals) against me stealthily, I (however) perform (rituals) against them openly! (var. in F: I [ ... ] before you.) By your supreme command that cannot be changed, and by your firm approval that cannot be altered, may everything I say become true! May life be pronounced for me by your pure mouth, your ‘It is enough!’ — you are ((the goddess,)) the goddess of the gods (var.: goddesses)!” He says this three times, performs the merdītu-rite and prostrates himself. 70The exorcist (then) takes his hand (var.: the hand of the man); 71he positions 70the figurine of the patient and the figurine of Bidu 71before Ištar and Dumuzi and speaks thus: “Bidu, you are the chief doorkeeper of Ereškigal! The figurine of N.N., which [they] stealthily [handed over] to you — you keep him imprisoned in order to cut off his life — he is released, he is free, he is cleansed! Do not seek ((him)) out be[fore] his destined [da]y! May the figurine of N.N., son of N.N., come back whole! May he live [until] his destined [d]ay! Be adjured by heaven, be adjured by the netherworld, be adjured [by N]ingišzida, be adjured by Ereškigal! You must not approach him!” You wrap that figurine (of the patient) in a cloth of red wool, 83you pour (water from) the holy water vessel on it: 84“He is [sa]ved! He is free! Šamaš is the judge!” You speak (thus). Then you throw (it) in the river. 86[The man] lifts 85the figurines of the grave 86and places (them) before Dumuzi. 87He speaks thus; he (says) as follows: “Dumuzi, shepherd, husband, beloved of Ištar! To the figurines of sorcerer and sorcer[ess], who have performed evil spells, ‘cutting-of-the-throat’ magic ((and)) hate-magic against me: I turn (the witchcraft) back to them 89by the command of capable Ištar. 90You are my witness!” You pour gypsum on these figurines. 92He pours [ ... on] his hands and stands on them. Then he speaks thus: “[You (are) my warlock] and my witch, I stand on you! You sought [...] ... witc[hcraft, ‘cutting-of-the-throat’] magic against me! Before pure Ištar and [Dumuz]i I turn (it) back to you. Receive the evil that keeps ho[ld of m]e immediately from me!” He says this and 98pours 97[ ... ] 98over the figurines. Then he 99w[ashes] 98[his] hands with water from a well [ ... ]. 100He places ... [ ... ] and 101prostrates [himself] before Ištar... . These figurines, together with their sor[cerous de]vices, 103he pounds [and] 104po[urs them] onto a black cloth. 105With kibrītu-sulphur and ruʾtītu-sulphur [on coal he fumigates himself]. 106He washes over them. 107He has 106the figurine of Bidu 107stand on them, and he says thus: “Bidu, you are the chief doorkeeper of (var.: the one who locks) the gate of the Land of No Return! Figurines of my sorcerer and my sorceress have been handed [over to you] before Ištar and Dumuzi. Lead them away to the place of no return! From the grave they must not [arise]! You are adjured by Nergal: ‘They shall not arise!’” He says [t]his. Then you gather them in the sk[in] of a white goat, a substitute (animal). 115[The exorcist] binds (the skin together) with an ulinnu-twine (and) se[als] it with a seal of pindû-stone. 116“[By the command of Ištar], the judge, and of Dumuzi, the witness, let his sorceries be wa[ter]!” 117[(...)] you say [this]. Then you fill his mouth with našpu-beer (and) water from the holy water vessel, and he blows it out (of his mouth). 118He takes off [his garment], you(!) wash him with (water from) the holy water vessel. You move the torch past him. 119He dons [a clean garment]. The exorcist buries the figurines which are in the goat’s skin in the st[ep]pe; 120he surrounds (them) [with a magic cir]cle; he says over them: “Be adjured by heaven!” 121He puts [ ... ov]er them. Then the patient will recover, he will be well; the sorceries 122[and] any evil will not approach him; 123god and man will be favourable towards him; he will not encounter (harmful) magic. 124He rinses [hi]s [mouth] with beer. 125He should set up an offering arrangement for his god and his goddess. 126That god will hear his prayer. When his semen is dripping: 128he drinks iron (flakes) from a mace in beer, then he will be pure. (( ... )) If ditto: he kisses patina, then he will be pure. If ditto: he touches bitumen, then he will be pure. If ditto: he touches bronze, then he will be pure. If ditto: he touches ((bronze)) with ... , then he will be pure. [If a m]an has stepped into (something infected by) witchcraft or into (polluted) wash water — 2in order to undo the (impurity caused by) the witchcraft or the (polluted) wash water: 3in the morning, be having had anything to eat, he looks at the Kidney of Ea, then he will be pure. If : before it gets light and he sets [h]is f[oot] on the ground, , rises, (and) sets his foot on the ground, then that man will be pure. If : he drinks beer on an empty stomach, then that man will be pu[re]. If ditto: he eats beer mash, then that man [will be pure]. [If] ditto: he che[ws] ‘kakkussu-plant of the wall’, then [he will be pure]. If ditto: he che[ws] salt, ḫašû-plant and atāʾišu-plant, [then he will be pure]. If ditto: he eats m[aš]takal-soapwort (and) sikillu-plant, then [ditto]. If ditto: he drinks water from a well, then [ditto]. If ditto: he eats ostrich meat, then ditto. If ditto: he eats mountain honey, then ditto. If ditto: he eats an early swallow, then ditto. If ditto: he eats an early marratu-bird, then ditto. If ditto: he eats flour, then ditto. If ditto: he burns scales of an arsuppu-carp on the day of the new moon (and) bathes (in water to which the ashes have been added), then ditto.",, +Q005070,cmawro/cmawr2,"[If ... has seized a man, (if) ... , (if) ... ] has seized him, 2[(if) ... has seized him, (if) ‘hand-of-the-god’ has seized him, (if) ‘hand-of-the-god]dess’ has seized him, 3[(if) ... , (if) ... , (if) ... ] has seized him, 4[( ... )] — [in order] to soothe [al]l [ ... ]: [In the month Abu, wh]e[n] the [Anu]nnaki are being cared for, 6you make [a figurine of Gilgam]eš. A [disposable] pot, a small bowl, 7[a golden tiara], a red [gar]ment (and) a belt you give him as a present. 8You pull on [the golden tiara] for his head, you bind (it) onto his head; 9you bind a silver [dagger] to his hips. 10You t[wi]ne [a string of g]old and put (it) around his neck. 11[Gol]den [bracelets] of (a weight of) one shekel you put on (var.: attach to) his wrists and ankles. 12You present [a bo]at of ce[dar] wood (and) an oar of cypress wood to him. 13[In the mor]ning, [seven] grains of silver (and) seven grains of gold you cast into (var.: give to) the clay [pit]. 14You recite (the incantation) “[Clay] pit, (you are the) cr[ea]tor of god and man”: “[Clay] pit, you are the creator of god and man! The[se silver pieces] of yours are laid out. I have given an order: they are [gi]ven to you. O clay pit, you have received your silver! You have taken your [silv]er, your garment is spread out! Since your water has no one who can resist it, your inside is wide, lead him away with your water, take him with your water, may he be sent off together with your water. Dismiss him from before you, turn him away from before you! Take him, so that he may be removed, be sent off! May he never again turn back, may he not reach me, not come near me, not approach me!” You recite this three times. Then you pinch off clay from the clay pit. You make a figurine of Namtar. 24His body is one cubit (tall). His head (in the shape of that) of a lion, his hands (and) [h]is [feet] (in the shape of those) of humans you place (on him). 25You smear his face with red paint. 26You put 25yellow paint on his right eye (and) 26(green) kammu-dye 25on his left (eye). 26You smear his body with red paint. 27You make a figurine of ‘Any Evil’. You clothe him with a garment for one day (and) a cloak for one day. 28You furnish him with the malt flour preparation for journeys. 29The money of his ransom, silver, gold, copper, tin, lead, antimony, 30carnelian, lapis lazuli, ḫulālu-stone, muššaru-stone, goat hair (and various kinds of) wool, 31white wool, red wool, blue wool, you weigh on the scales and give (it) to him. 32You give him a belt, sandals, a sack (and) a waterskin. 33You make [figurines of a war]lock ((and)) witch out of clay (taken) from the clay pit. 34You write their names on their left shoulder. [ ... ] 35a cloak for humans o[n ... ]. 36[ ... ] ... on the roof ... [ ... ]. 37[You swee]p [the roof]; you sprinkle pure water. [You prepare] an offering arrangement before Šamaš. [ ... ]. 38You set up [a censer with] burāšu-juniper. [You pour a libation] of beer (flavoured with) roasted barley. [You make a pure sacrifice]. 39[You present the should]er, the caul fat (and) the ro[ast meat]. Then, 40[before] Šamaš, [you ... ] to [ ... ]. [ ... A]nunn[aki ... . To Gi]lgameš you speak thus (...); you prostrate yourself. [ ... ] to the Anunnaki [ ... before the ghos]ts of the family you place [ ... ]. [ ... ]. You pour a libation [of beer] (flavoured) with roasted barley. 48You pour a libation [ ... to] the Anunnaki. 49[ ... the figurines of the warlock and wi]tch you lift up and 50[before Šamaš] you speak [th]us [three times]: [((Incantation:)) “Šamaš, ... the] upper and the lower world, [ ... ] only you judge. May [ ... ] attach themselves [to me], may they turn to me. [ ... of m]y [kin] and of my relatives, may [ ... ] attain [ ... ] a judgment (and) a verdict. [ ... ] ... who raised him. [ ... my sorceress] and my enchantress, [ ... ‘A]ny Evil’, [ ... ] me, [ ... m]e, [ ... ] of my [k]in, [ ... ] of my [re]la[tives], [ ... my sorceress and] my enchantress, [ ... ghos]t of my mother, [ ... ] ... them, [ ... the]m, [ ... ] me, [ ... ] ... . River water [ ... ] (Lines 70–75 too fragmentary for translation) Warlock and wit[ch ... ], may [their witchcraft] depart from my body! Direct th[eir] faces toward the Land of No Return [ ... ]! You are adjured, do not return! You are adjured by Gil[gameš] and by Šamaš, the brilliant, shining judge [(...)]!” [You recite] this before Šamaš. ((Incantation:)) “Gilgameš, perfect king, judge of the Anunn[aki], judicious prince, neck-stock of the people, watchman of the world’s regions, governor of the netherworld, lord of the lower world, you are a judge, watch[ing] over (the proceedings) like a god. Present in the netherworld you render final judgme[nt], your judgment cannot be changed, [your] word cannot be dismissed. You interrogate, you examine, you judge, you watch over (the proceedings) and give the right decision. Šamaš entrusted to you decision and verdict. Kings, rulers and princes are kneeling before you, you watch over their decrees, you render their verdict. I, N.N., son of N.N., whose god is N.N., whose goddess is N.N., whom illness has befallen: For the case to be judged, for a verdict to be rendered I have knelt down before you. Judge my case, render a verdict for me! Remove my body’s illness, drive out ‘Any Evil’ that stands ready to end my life, ‘Any Evil’ that resides in my body, in my flesh and in my sinews! Today, I have invited you, I have treated you with respect, I have glorified you, I have honoured you. Pure flour [I have strewn for you], sweet [ ... ], I have made a [pure] sacrifice for you, [ ... ] ... . I have brought to you a red gar[ment (and) a belt, as a present I have given them to you]. A boat of cedar wood (and) an o[ar of cypress wood I have presented to you]. A golden tiara, [golden] br[acelets, ... ]. ‘Any Evil’ that [resides] in my body, [in my flesh (and) in my sinews], ‘hand-of-a-god’, ‘hand-of-a-goddess’, [‘hand-of-a-ghost’, ‘hand-of-a-curse’], ‘hand-of-a-human’, the lilû-demon, the lilītu-demon, [the ardat lilî-demon], Lamaštu, the labāṣu-demon, [the aḫḫāzu-demon], ‘fall of heavens’, bennu-epilepsy, Šulak, ‘Lo[rd of the Roof’], diʾu-disease, diliptu-disease, the asakku-demon, ill[ness, ... ], witchcraft, magic, sorcery (and) evil machinations, which have seized me and afflict [my] b[ody] — my negligence, my sin against my god and [my goddess] have seized me, [the con]fusion of the ghosts of [my] fa[mily], [of my kin] and of [my] relativ[es] 115has [seized me], [ ... ] ... have fill[ed me ... ], [ ... ] showed m[e ... ], — [Gilgame]š, my lord, by [your] co[mmand]: [The ghosts of m]y [family], who are angry: may [they] return [to me]! [The ghosts of my family], of my kin and of [my] re[latives]: [ ... ], may they be reconciled wi[th me]! [ ... ] by the verdict le[t ... ] (var.: judge [my case], provide a verdict for me), May [the]ir [ ... ] fill with woe as with fog, may the (angry) knot of their heart not [bl]ow toward me, may it be [resolved], may the(ir) witchcraft depart from [my] b[ody]! Entrust the[m] to Namtar, the vizier of the netherworld! Together with the Anunnaki, let them enter through the gate ((of the netherworld)), so that they cannot [turn back], let them cross (var.: enter) the river Ḫubur, so that they canno[t t]urn ba[ck], let them enter through the outer gates, [so that] they can[not turn back to] the upper world! May they be counted among the dead, may they never again be counted among the living! Let them depart, let them be distant from [my] bo[dy]! May south wind, north wind, east wind (and) west wind blow toward m[e], (but) let their wind not blow to me, they who ... [ ... ]. The warlock and the witch, whom you know, but I [do not know], who 137have (text: has) performed, have (text: has) had performed, have (text: has) sought, have (text: has) [had sought] against me 136witchcraft, magic, sorcery (and) e[vil ma]chinations — Now I have m[ade] figurines of the warlock and witch. I have given them their provision. I have made ‘Any Evil’ out of [clay from the clay pit] and I have made a funerary offering [for hi]m, I have poured a libation of water for him. [I have dres]sed [in a garm]ent for one day. I have given him a present. [His] ranso[m — silver, g]old, copper, tin, [lead, antimony], carnelian, lapis lazuli, ḫulālu-stone, [muššaru-stone], [goat hair (and various kinds of) wool], white [wo]ol, red wool ((and)) [blue] wool — [I have weighed (it) on the scales], I have [presented] the money [to him, ... ]. By your command, [they have] van[ished] from my body — the warlock and witch, who are constantly persecuting me with evil intent, seize them and do not release th[em]! Entrust the[m] into the hand of Namtar, the vizier of the netherworld! May Ningišzida, the throne bearer of the vast netherworld, maintain a [strong] watch over them, may Bidu, the gatekeeper of the netherworld, keep them at bay! Let them be taken away from among the living, let them be counted among the dead, let them not [return] on the way they are (now) going. Put them under oath so they cannot turn back! May my life [last long] before you, restore me to life, then I will praise your [glory]!” As soon as you have recited this before Gilgameš, 159you pour a libation, and he prostrates himself. 160You take him before the Anunnaki; then he [speaks (thus)]: ((Incantation:)) “You, Anunnaki, great gods, who render the verdict for the people of the lower wor[ld], who judge the case(s) of all mankind! I, N.N., son of N.N., your servant, whom ‘Any Evil’ has chosen, rendering me paralysed, ((convulsed)) and terrified — great gods, ((you)) be present for me and judge my case, [render] a verdict for me! Drive [‘Any Evi]l’, which has seized me, out of [my] body! May [the ghosts of] my [fa]mily seize them, and may they not release th[em]. May they not cause misery and depression, may warlock ((and)) witch receive [the ill]ness of my body! Lead [‘Any] Evil’ from which I suffer (and) warlock (and) witch to the Land of No Return, entrust th[em into] the hands of Namtar, the vizier of the netherworld! May [Ni]ngišzida, the throne bearer of the ((vast)) netherworld, maintain a [strong] watch over them, may [B]idu, the gatekeeper of the ((vast)) netherworld, lo[ck] the gate against them! [Let them not approach] me, not reach me, not come near me, not catch me! [By] your exalted command that cannot be changed and yo[ur] reliable approval that cannot be not altered, let me, your [ser]vant, live (and) become healthy, then I will proclaim your greatness, I will prai[se] your glory!” As soon as he has recited this before the Anunnaki, he speaks thus before the ghos[ts of the family]: ((Incantation:)) “You, ghosts of my family, creators of m[y] name, (ghosts) of my father, my grandfather, my mother, my grandmother, my brother, my sister, of my family, my kin and my relatives, as many as are asleep in the netherworld: I have made a funerary offering to you, I have poured a libation of water for you, I have treat[ed y]ou with respect, I have glorified you, I have honoured you. Today, before Šamaš (and) Gilgameš, be present for me and judge my case, render a verdict for me! ‘Any Evil’ that resides in my body, in my flesh (and) in my sinews, entrust (it) for me into the hands of Namtar, the vizier of the netherworld. May [Ni]ngišzida, the throne bearer of the ((vast)) netherworld, maintain a strong watch over them, may Bidu, the gatekeeper of the netherworld, [lock] the gate against th[em] (var.: keep them at bay)! Seize it and take it down to the Land of No Return! Let me, your [ser]vant, live (and) become healthy! Because of the sorcerous machinations, let me invoke your names, let me pour a libation of cool water in your drinking pipe. Restore me to life, then I will praise your glory!” As soon as he has recited this before the ghosts of the family, he speaks thus before a skull: Incantation: “You are the ghost of a nobody, who has no one to bury (you) and to invoke (your name), whose name nobody knows, whose name (only) Šamaš, the constant companion, knows, whether you be a man, who is the representative of a man, or whether you be a woman, who is the representative of a wom[an], before Šamaš, Gilgameš, the Anunnaki (and) the ghosts of [my] fami[ly], you have received a present, you have been respectfully treated with a gift. Heed everything I say! Either an evil utukku-demon, or an evil alû-demon, or an evil ghost, or Lamaštu, or the labāṣu-demon, or the aḫ[ḫāzu-demon], or the lilû-demon, or the lilītu-demon, or the ardat lilî-demon, or ‘Any Evil’, unnamed, (these evils) that have seized me and are per[secuting me], that are fastened to my body, my flesh (and) my sinews and will not be detached from m[e] — I have made 211figurines of the warlock and witch who have per[formed] (sorcery) against me before Šamaš, 212(and) a figurine of ‘Any Evil’ who has seized me. Before Šamaš, Gilgameš (and) the Anunnaki I hand th[em] over (to you). Seize them and do not release the[m]! Take them so that they may not turn ba[ck to me]! [You] are adjured by Šamaš, your constant companion, you are adjured by the great gods of heaven and netherworld, [you] are adjured by the Igigi, the upper gods, you are adjured by the Anunnaki, the lower gods, you are adjured by Lugalirra, Ninazu (and) Ningišzida, you are adjured by Ereškigal, the queen of the netherworld! You must not release them!” [Incantation: “Ḫumuṭ-tabal, lord of] the ferryboat, who takes the widespread people across, [ ... ], 225[lead th]em 224[to] the Land of No Return, the netherworld from which one cannot return, [en]trust them [into the hand of Namtar, the vizier of the netherworld]! May [the ghosts of the family, the kin (and) the relativ]es take them down! [ ... ], may [the great gods] of heaven and earth ditto! May [ ... ] ditto! May [ ... ] ditto! May [ ... ] ditto! May [ ... ] ditto! (Lines 233–36 too fragmentary for translation) [ ... ] 3,600 miles be off, be off! [De]part, depart, be off, be off! You are adjured [by] the great gods!” Catchline: If figurines of a man have been handed over to a dead person. Afterwards. Colophon: Written according to its [or]iginal, collated. 257[Tabl]et of Kiṣir-Aššur, the apprentice, the young exorcist, who puts his trust in Nabû, 258[son] of Nabû-bēssunu, the exorcist of the Aššur temple, 259[son of Bābu-šu]mu-ibni, the zabardabbû-official of Ešarra. 260[Quick]ly copied [for a performance].",, +Q007423,cmawro/cmawr3,"[Incantation: “ ...] ... [...], [...] before [...], [...] do not seek me out!” [So that] witchcraft not approach a [pregna]nt woman. [So that (a pregnant woman)] bring [her pregnancy] to term: Ditto. 6You put [...] on her left hand. (line 7 erased) [Incantation: “...] ... .” Incantation formula. You recite [t]his [incantation], then witchcraft will not approach her. (If) sorceries have been performed [against a pr]egnant woman, so as 11[to] cause her to have a miscarriage. 12[So that] she not miscarry: Ditto. 13You put [...] male šû-stone(s) on her left hand. [Incantation:] “Woman, the knot is knotted, 15the knot is knotted.” Incantation formula. You cast this [inc]antation, then witchcraft will not approach her. (lines 17–18 too fragmentary for translation)",, +Q007490,cmawro/cmawr3,"",, +P270846,contrib/amarna,"",, +P108047,cdli,"",, +Q004192,cmawro/cmawr1,"(too fragmentary for translation) For undoing witchcraft which (the patient) was given to eat with cress: 5′You have him drink 3′atāʾišu-plant, urnû-plant, NU.LUḪ-plant, 4′((seed of)) burāšu-juniper (and) seed of the tullal-plant in beer 5′(and) in mountain honey on an empty stomach. 6′He washes 5′his mouth, 6′ and his flow of saliva will be stopped. (Lines 7′-9′ too fragmentary for translation) ... [...] 2′seed [...] 3′15 ... [...] 4′you crush (and) sieve. 5′He shall drink it repeatedly 4′either in beer or in milk or in [wine] 5′or in brewer’s beer. Then 6′witchcraft, magic, sorcery, ‘distortion-of-justice’ magic, 7′‘seizing-of-the-mouth’ magic, will not come near that man. 8′His depression will gradually dissipate, his 9′hot 8′lungs 9′will be cool, his speech 10′will be pleasant 9′to god 10′and king — tested (prescription) that is well proven. (see 1.8.1: 2′-6′ above) If a man’s saliva flows when he speaks, 18′he sprays 17′his spittle in public (lit.: “in front of a man”), 18′his words are constantly failing him, 19′his speech repeatedly escapes him, 20′he is belching, that man has been fed maliciousness. (([To cure him])): 21′Myrtle, suādu-plant, burāšu-juniper seed, šakirû-plant, 22′seed of the baltu-thorn, seed of the ašāgu-thorn, urnû-plant, 23′tīyatu-plant, alum, atāʾišu-plant (var.: kukuru-plant), 24′‘heals-a-thousand’-plant, maštakal-soapwort, tamarisk seed, 25′dates, sikillu-plant (var.: oak), andaḫšu-plant: 26′These 16! plants you crush (and) sieve. 27′((You have him repeatedly drink it)) 26′on an empty stomach. 28′You smear (it) 27′on the edges of his teeth, 28′and he will wash his mouth, then [his] mouth will not be afflicted by [(constant sali]va (flow)). (too fragmentary for translation)",, +Q004240,cmawro/cmawr1,"[If a man encountered either on the field(s) or in the st]eppe or inside the city or outside the city and on the plain 2[a sack of witchcraft, an adversity, evil sorceries, (...)], nobody talks to him, 3[... to] eradicate [this evil] (and) to make it pass by: Its ritual: In the night [you set up] a holy water vessel. You move censer, torch (and) [holy wa]ter vessel past the body of ((that)) man. Then, 5i[n the morning], you set up a portable altar, [you place] (a portion of) seven emm[er] loaves (on it); you strew dates and fine flour. You place mirsu-confection made of syrup (and) ghee (there). 6You set up a libation vessel; [you make] a sacrifice, you pour a libation of beer. You have that man stand on a step; he tells (Šamaš) everything that worries him. 7His evil (portend) will be released, undone and (turned into a) favourable (sign). His speech will be pleasant (to the gods). Incantation: “Šamaš, you alone are the king of heaven and earth, the king of the Igigi and the Anunnaki, [who ... the] ... , who removes witchcraft, magic, sorcery (and) the evil machinations of men, [who removes the evil] caused by warlock and witch, who removes any evil, anything not good that is in my body, who removes the adversity that is before me — I, N.N. (var.: Nabû-ēṭir), son of N.N. (var.: [...]), the servant who honours you, ((— because of the evil portended by the fungus th[at (was found) in my house] under a stone, loo[k with favour upon me] —)) I have knelt down before you, [I] have seized [your] h[em]. Let me pass by the evil of the sack of evil sorceries so that th[at] evil [not come] near me, not approach me, not reach me! Šamaš, today I stand before you, let me pass by this evil, then I will praise 15the glory of your 16[great] 15divinity 16to the widespread people 15((as long as I live)). [If a man’s figurin]es have been handed over to the netherworld — t[ablet that] is (to be) written [after]wards. ",, +Q004232,cmawro/cmawr1,"Incantation: “L[ord of lords, king of ki]ngs, Šamaš! Šamaš, judge of heaven and earth, lord of the lands, self-renewing (god), constant light of the gods, who guides aright the upper and the lower (world), the true shepherd of the people are you. Šamaš, exalted judge, whose command cannot be changed, whose approval no god can alter, Šamaš, by your command the teeming (people) are guided aright, the locked is opened, the open is locked, Šamaš, when you rise, may cool water welcome you, may the gods of the land hail you, may the great gods make you happy! Šamaš, I hold lupine in my mouth, ‘heals-twenty’-plant in my left (hand), divine Beer, the releaser of god and man, in my right (hand), I stand on basalt, the pure mountain, before you. Šamaš, he who has made an evil sign against me, has performed witchcraft, ma[gi]c (and) wicked sorcery against me: indeed he has made figurines representing me either of clay or of dough or of tallow or of wax, indeed he has fed (them) to a dog, indeed he has fed (them) to a pig, indeed he has fed (them) to a bird, indeed he has fed (them) to a fish, indeed he has thrown (them) into a river, indeed he has inter[red] (them) in the ground, indeed he has wall[ed (them) up] with brickwork, indeed he has bu[ried] (them) [un]der a threshold, [indeed he has ...] (them) [in] a dea[d person’s] tomb, [...],)) indeed he has ha[nded] (them) [over t]o a dead person, [...],)) indeed he has buried (them) [in a gr]ave, [indeed he ...] i[n a ...],)) in[deed he has handed] (them) over [t]o Girra, [...],)) [...] ... [...],)) [he has sla]ndered, he has sla[nd]ered greatly (against me), [he has perform]ed (witchcraft), he has had (witchcraft) perform[ed] (against me), [he has sou]ght (or) has had (witchcraft) sou[ght] (against me), be it a warlock, be it a wit[ch], be it a man, be it a woman, be it a dead or a li[ving person]: let their sorceries turn upon th[em] like a trap, let them catch them! May god, king, magnate and nobleman frown at the[m], let them not es[cape] from the grip of god, king, magnate and nobleman! (But) let me, your servant, live and become healthy, (var.: Šamaš, let me prosper through your judgement) [Then] I will proclaim your greatness, I will prai[se] your glory!” [Wording (of an incantation) to undo witchcraft]. Incantation: “Šamaš, these are the figurines of [my] sorcerers.” Incantation: “Grand Nuska, offspring of [Anu].” Incantation: “I raise the tor[ch].” Incantation: “Of the Sun - who is [his] father?” Incantation: “Radiant is [my] appearance.” Incantation: “You have tied the sinews.” Incantation: “My sorcerers, my sorceresses.” Incantation: “You are furious, you are wild.” Incantation: “May the mountain cover you.” [Incan]tation. “Be off, be off.” You leave the [ḫ]uluppaqqu-crucible; then you set up (the arrangements for) the šurpu-ritual. Incantation: “Be it released from me, great gods.” Incantation: “Any ‘ban’”. Incantation: “An evil curse like a galla-demon.” Incantation: “Just as this garlic bulb.” [Incantation: “...] to the king, the hero Ninurta.”",, +Q005083,cmawro/cmawr2,"[Incantation: “Aggressi]ve, proud, stone-faced, [a ready] sn[are], fi[erce-fac]ed, fearless, warrior-king, [ ... ], terrif[ying one, who ki]lls the evildoer, strong one, ir[resistible] storm. King ... [ ... ] ..., merciless (and) bl[ood]-stained, wil[d], merci[le]ss, furio[us] Girra, [wh]o [ta]kes [aw]ay the young man, who binds the young girl — (I), N.N., son of N.[N.], against whom [n]o evil word is present in your heart: 10[ ... ] ... performed, had performed, 11[turned to] and sought against me 8witchcraft, m[a]gic, sorcery, evil machinations, 9‘dis[tortion-of-justice’ magic], ‘seizing-of-the-[mo]uth’ magic, hate-magic (and) ‘cutting-of-the-throat’ magic. Your intelligence [ ... ] ... Lugalirr[a], your [ ... ] ... (the) sage of the gods, Mardu[k], your [ ... ] ... (the) hero Ninšubu[r], your [ ... ] ... Šaššam[u], [your ... ] Lugaledin[a], [ ... ], (the) [...] of the [ ... ], Ereški[gal], [ ... ] ... [ ... ] [ ... ] ... [ ... ], [Let the south wind blow tow]ards me, but you [should not blow towards me!] [Let the north wind blow tow]ards me, but you [should] n[ot blow towards me!] [The east wind ditto], the west [wi]nd [ditto]. [Like smok]e may it steadily rise int[o the sky], [like an upro]oted [tamarisk] may it not re[turn] to its place!” [Its ritual]: You move a [to]rch (and) a holy water vessel past him. Then [(he goes straight)] to his house. [Incantation: “Exalt]ed [An], radiant Enlil, and [Enki], the Enlilbanda, [the Anunn]a, engendered in the grave.” Enuru-incantation. Its ritual: You take pure pūru-bowl oil. 31′You recite the incantation three times over it. Then you rub this man (with it) and he will recover.",, +Q005093,cmawro/cmawr2,"Incantation: “Wise king, sagacious creator, exalted leader, one befitting Eʾabzu, competent Enlilbanda, reverently greeted, hero of Eridu, sage of the Igigi, lord of Eʾengura (var.: Engura), protection of Eʾunir, who brings flooding ((and)) plenty, who makes the rivers rejoice. In the seas and reed-thickets you let abundance flourish, on the fields you provide the sustenance ((of the people)), ((grain)). Anu ((and)) Enlil are joyfully exulting over you, the Anunnaki greet you in their shrines, [ ... ] of all the gods, [ ... ] who created men, [ ... ] who created the womb, (the following three lines in D₁ are too fragmentary for translation; D₁ then breaks) the people of the land praise your honoured name. You give advice to the great gods. Ea, through your life-giving spell the dying man recovers! I am Banītu-tēreš, son of his god, [whose g]od is Sîn, [whose] goddess is Nikkal. [On account of the e]vil of the evil (and) unfavourable signs (and) omens [that] have occurred [in] my house, [I am frightened], scared (and) constantly terrified. Raise my head, call out my name! At your command, may my words be heeded, by your desire, may I obtain good fortune, give me life so that I may endure forever! May my speech be sweet to god and king, may god and king do what I say, may mouth and tongue pray devoutly for me. May 22anything evil, anything bad 21not ... , 22not reach me (var.: not approach me)! And as for them, the sorcerous devices of the warlock and witch: O Ea, may anything evil, anything unfavourable flee through your life-giving spell! (thus mss. A, B and D2; mss. C, e and f have instead: “May their evil and bad witchcraft, magic (and) sorcery flee!”) May the incantation of Eridu release the bond of warlock ((and)) witch, (thus mss. A, B, C, D2 and e; ms. f has instead: “May [the bo]nd of warlock and witch be released by [the incantation of Eridu]!”) may the sage of the gods, Marduk, release their evil bonds (var.: [t]raps)! May my body be clear (of illness), may my limbs be in good health for me! May the heavens be joyful over you, may the subterranean ocean rejoice over you, ((may the gods of the entire (pantheon) bless you)), may the great gods hail you in a lordly fashion, (thus mss. A, B and f; mss. C and e have instead: “may the great gods make your heart glad”.) may the Igigi gods say good things about you!” ((Wording of)) a šuʾila prayer to Ea (var.: Marduk). You perform (this) [either with a ritual arrangement] or with a censer.",, +Q005091,cmawro/cmawr2,"[Incantation: “Šamaš], exalted judge of heaven and [earth], [who renders v]erdicts, most exalted among the god[s]! [You], in the circumference of heaven, [are the one who leads] the people [ari]ght. [Witho]ut you, 5the funerary tak[līmu-offering] would [not] be offered 4for the one who descends to [the grave]. [It is in your power], Ša[maš], to lead away [the en]emy to annihilation, [it is in your power] to consi[gn] the [wi]cked man to the Anunnaki. I, [your] tired (and) exhaus[ted servant], [...] ... in the bathhouse and I sprinkle [ ... ]. Suff[ering] from an unknown [illn]ess, I st[and befo]re you. An evil [han]d of mankind has att[acked me], I did [no]t persecute him, but [he plotted] evil against me. Šamaš, this is the enemy who has per[formed witchcraft against me], this is his figurine, this is [he]! Holding up (his figurine) before you, I invoke you, [Šamaš]! My Lord, I invoke you, grant me [ ... ], Šamaš, I invoke you, grant me [ ... ]! I am distressed, and [I am treated] badly. Do n[ot count] me among the evildoers. At your feet I have placed a p[ure] ram. O Šamaš, the one who [performed], turned to [(and) sought] 22witchcraft against me and (who) keeps pur[suing me], (and) is plotting [evil] against me — I do not know h[im, ... ], but you know [him, ... ]. May [ ... ] strik[e ... ]! (lines 29–32, 33′–34′ too fragmentary for translation) Word[ing (of an incantation): ... ] I[ts] ritual: [ ... ] 37′to the ... [ ... ]. 38′The king [ ... ] int[o ... ] 39′he recit[es... . ]. 40′[He washes] his hands ove[r the figurine of the enemy]. Catchline: Incantation: “Lord [who is seated on a dais in pure heaven].” Colophon: [Written according to its] original; [collated]. (lines 43′–52′ (A rev. 11′–20′): Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319).)",, +Q005104,cmawro/cmawr2,"If a man’s mouth is affected by ‘seizing-of-the-mouth’, you pound cress in water from a well. 2Salt, ((beer)), fish sauce and vinegar you put in[to] a cup (together with it). You leave (it) out overnight under the star(s). 3In the morning, you wrap his thu[mb] (with a cloth); without having eaten, he wipes his mouth repeatedly (with it), [then he will recover]. If ditto: ḫašû-plant, atāʾišu-plant, ‘heals-a-thou[sand]’-plant, ‘[he]als-twenty’-plant, kukru-plant, burāšu-juniper, tamarisk, maštakal-soapwort, 5nuḫurtu-plant, cress, urnû-plant (var.: urnû-plant, [cress]) (and) nīnû-plant you grind together. With (this) powder, 6without having eaten, he wipes his mouth , then he will recover. If ditto: 8he should repeatedly wipe his mouth and tongue 7with cress, nīnû-plant, ḫašû-plant, alum (and) urnû-plant; 8and he should repeatedly rinse (his mouth) with water from a well. If ditto: you pound cress in water; you bring salt, fish sauce (and) vinegar a cup. 10Before being given anything to eat he wipes his mouth repeatedly (with it), then he will recover. If ditto (var.: [If a ma]n is constantly affected by ‘seizing-of-the-mouth’): he wipes his mouth with ‘marsh-apple’, nīnû-plant, ḫašû-plant (and) [kas]û-plant; and he drinks (it) in beer, then he will recover. If ditto: he drinks nuṣābu-plant (and) ‘heals-a-thousand’-plant in beer, then he will recover. If ditto: he drinks nuṣābu-plant (and) root of ‘dog’s tongue’ in beer, then he will recover. Three tested potions (according to) a copy of Eridu. Ḫašû-plant, atāʾišu-plant, ‘heals-[a-thousand]’-plant, urnû-plant, [ ... ], 16cress, burāšu-juniper, white kikkirânu-substance, tamarisk – you dr[y ... ]. Ḫašû-plant, nīnû-plant, ta[marisk] seed, [ ... ]. Ḫašû-plant, fruit of the nīnû-plant, ‘[marsh]-apple’, [ ... ]. In order to undo ‘seizing-of-the-mouth’ magic: ... [ ... ]. If he is constantly affected by ‘seizing-of-the-mouth’ magic: burāšu-juniper (and) kukru-plant in [ ... ]. If he is constantly affected by ‘seizing-of-the-mouth’ magic: cress, šarmadu-plant, ‘vulva of a donkey’-shell, mūṣu-stone in a leath[er pouch ... ]. Nīnû-plant, cress, ‘horned’ salt-plant, alum, ḫašû-plant, dust from the crossroa[ds], ... [ ... ]. (see text 10.6.1, lines 8–9) (see text 10.6.1, line 10)",, +Q005098,cmawro/cmawr2,"Incantation: “You, Ninurta-Sirius, fo[rem]ost of the [great] gods, who is the brightest of the star[s] in the pure heavens, Utaʾulu, who is irresistible in battle, powerful son, favourite of the father of the gods, Nunna[mnir], true farmer, who without fail heaps up the barley piles, who stores up the grain (and) saves all mankind! I, ((your [servant])), N.N., son of N.N., whose god is N.N., whose goddess is [N].N., have turned to you and look upon your face [be]cause you know (what it is) to grant kindness. [W]itchcraft has been performed against me so that my f[a]te is changed; sorceries have been practised against me so that I s[uff]er from depressi[on (and) sorr]ow; they have sought hate-magic (and) ‘cutting-of-the-throat’ magic [against me so that I] keep falling wrongly. (([before go]d and king I am rejected, and [ ... ])). I have been chosen for (the demon) ‘Any Evil’ so that crippling illness [ ... ], (the demon) Sanḫulḫazû has seized me and [keeps persecuting me] night and [day]. ‘hand-of-a-ghost’ disease surrounds me so that [ ... ] like [ ... ]. O lord, where you turn ... [ ... ]! On me, ((your reverent servant)), look [with favour] and pronounce mercy! Save me, grant me life! O reconcile the angry god and goddess ((with me)), let god, king, magnate, nobleman and (common) people hold me in high regard! Remove any evil that is in my body, destroy the enemy, lead away the asakku-demon! Repel the evil machinations of men, drive away from my flesh the evil death-demon who is intent on killing me as the new water of the river drives away the old! Restore me to life so that I can praise your glory ((to the widespread people))!” Wording (of an incantation) if ‘cutting-of-the-throat’ magic has been performed against a man before Sirius (var.: It is the wording of a šuʾila prayer to Sirius; ‘cutting-of-the-throat’ magic has been performed against him). Its ritual: You sweep the roof before Sirius; you sprinkle pure water. 29You strew a censer with burāšu-juniper on (glowing) ašāgu-thorn coal. 30You pour a libation of beer (and) prostrate yourself. You draw lines (and) 31distribute the apotropaic flour heaps. 32You purify 31that man with censer, torch 32(and) holy water vessel (var.: You move censer [and] torch past that man [and] purify him with the holy water vessel). 33Then you have him stand 32between the lines 33on garden herbs. Next, he raises his hand 34(and) recites this incantation three times. When he has recited it, he prostrates himself 35and tells (the god) everything that worries him. 36Then the anger of god and goddess will be released from him; the witchcraft that was performed against him will be undone. Text too fragmentary for translation.",, +Q005111,cmawro/cmawr2,"If evil omens have appeared in a man’s house — 2so that the evil of the evil omens not approach the man and his house. You set up three offering arrangements before the gate (and) 4place 3seven loaves (for) each (arrangement) 4before the gate. 5You strew 4‘myrrh’ (and) cedar wood (chips) to the right of the gate; you pour a libation of beer. 6You set up 5a disposable pot 6of clay (and) place a clay figurine in the pot. 8You place 7hair of a black dog, 8excrement of a pig (and) fish oil 7in a burzigallu-bowl. 8You speak as follows: “O Išum, lord of the street, O my god and my goddess! The one who has carried out this evil against me, — be it a warlock or a witch, be it a m[an or a woman], be it someone small or big, be it someone dead o[r alive], be it father or brother, be it sister o[r mother], be it a friend, a colleague o[r a companion], be it a gatekeeper or a [palace] guard — who [is laying] hands on m[y] house, is taking scrapings from the doorjambs, [ ... ], [ ... ] to Urg[ul]û, [ ... ] to [ ... ] [You pound together] the head of a pašānu-bird [and ...-plant]; 20′you m[ix] (it) in cypress oil. [Then, on the first day, the tenth day], 21′the twentieth day (and) the thirtieth day, 22′[you smear] 21′the ... [ ... ] 22′and the doorjambs of his house (with it). [Then] 23′the evil omen [will not approach] the man and [his] house. 24′The an[g]ry god [will be reconciled] with the ma[n]. Nuḫurtu-plant, kur[kanû-plant], 26′ḫašû-plant (and) a[zu]p[īru-plant he drinks in beer. Then] 27′the evil of the signs (and) omens [will not appear] in [the man’s] house. Colophon: Written according to its original, collated. 29′For a performance, Kiṣir-Aššur, the exorcist, 30′had (the tablet) copied and collated it.",, +Q005112,cmawro/cmawr2,"[If a man — either] in a dream or i[n a vision]: 2[a man or a wo]man, someone known [or someone unknown], 3has cast [earth up]on him; [ ... ]; 4[ ... ]; (his personal) god [does not accept] his prayer. [Its ritual: You set up] one portable al[tar] before Šamaš. 6You make a [sa]crifice (and) 7present 6the shoulder, [the caul fat] (and) 7the roast meat. 8[(You put) 7dates], 8fine flour, mirsu-confection made of syrup (and) [ghee] (there); 9you set up a censer with burāšu-juniper, [you pour a libation] of beer. 10You perform the washing-of-the-mouth rite on that man. [Then] 11he stands before Šamaš and s[peaks] thus: Incantation: “Šamaš, exal[ted] judge, 17you are 13the lord of heaven and earth, the lord of the upper and the l[ower (world)], the light of the Igi[gi and the Anunnaki], who renders the verdict of the [great] gods. I, [N.N., son of N.N.], the servant who reveres yo[ur great] divinity, I appeal to you, me[rciful] Šamaš! The earth that 21was cast on me 20in a dream or i[n a vision]: 21Be it a fr[iend], a colleague, a companion or a [brother], be it someone known or someone unknown, be it a m[an or a woman], who cast the earth on me, — be it 25that he raised 24[his] ha[nd] 25against me, be it that he sla[ndered me] with his mouth — now, before your gr[eat] divinity, I wa[sh] myself with water [o]ver his figurine! May the [ta]marisk purify me, may the maštakal-soapwort re[lease me], may the ‘white [plant]’ restore me to life! Listen to [my] s[upplication], (then) [I will praise] yo[ur] glory [as] long as I live!” [Thus he sp]eaks; then he prostrates himself bef[ore Šamaš]. 32You make [a figurine of a ma]n (and) a figurine of a woman of clay, and 33[that man] washes himself over (them). Then [(...)]34(his personal) god will [accept] his [pray]er.",, +Q005109,cmawro/cmawr2,"[Releasing ritual against the evil of witchcraft, magic, sorcery (and)] evil [mac]hinations that have seized a man, 2[that have been] fed (to him) [with food] (and) have been given (to him) to drink [with bee]r, [ ... , that are c]onstantly hounding him and are not relenting. Bread and beer 3are not good [for h]im: (when) he eats bread (and) dr[inks] beer, his [fac]e is s[allow and] he vomits. Moreover, it is not undone by the art of exorcistic lore. 4[So that] the evil of all the signs (and) omens be undone and not come near the man and his house: Its ritual: On a favourable day you sweep the ground on the river bank, sprinkle pure water, set up a portable alt[ar] before Šamaš, (and) make a sacrifice; 6you set up a libation vessel. You prepare a ritual arrangement according to what is available to you. You make two figurines of clay, a male and a female. 7You clothe 6the patient 7in a šaḫḫû-garment. 7He stands before Šamaš and recites the incantation three times: Incantation: “Šamaš, king of heaven and earth, judge above and below, lord of the dead, escort of the living, the one who saves lives, the great leader of the people — (it is) you! The one who av[erts] (the consequences) of (failed) [apo]tropaic rituals, of signs (and) omens as many as there are, the one who keeps the evil of heaven and earth away — (it is) you! Because of the evil of the witchcraft, [magic, sorce]ry (and) machinations that have seized me and are not released, because of the evil of the unfavourable signs (and) omens that have occurred in my house (and) have thwarted me, I am frightened, scared and constantly terrified every day. Now, this witchcraft which has been inflicted on me 13(and) [the e]vil of the signs (and) omens that occur in my house: May that evil not come near me and my house, not approach me, not reach me, may that [ev]il cross the river (and) pass over the mountain! May that witchcraft distance itself 3,600 miles from [m]y bo[dy], may it steadily rise into the sky [like smo]ke, like an uprooted tamarisk tree may it not return to its place! May the river receive this [witchcraft] from me, may the river spare me! Let me live and let me become healthy, then I will proc[laim] your greatness (and) 17praise your [glo]ry to the widespread people!” Incantation formula. [As soon as] he has recited [th]is before Šamaš, you set up a ritual arrangement before the river; you pour a libation of beer. 19With his clothes on, [the pa]tient immerses himself three times in the river; 20[facing upstr]eam, he slips in and speaks to the river as follows: [Incantation: “You] are the River who creates everything. When the great gods dug you, 22they placed good fortune [on] your banks, Ea, the king , built his dwelling in your midst. You [are just], your waters put (things) in order. Receive from me the evil of the witchcraft affecting me, let your banks receive all my illnesses! [Ca]rry [away the evil], River, bring (it) down to your depths, River! Let that evil not come near me and my house, not approach me, not reach me! [Let] me live (and) become healthy, then I will praise your glory!” He speaks [(the incantation) three tim]es, then he comes up (from the water) and strips off his garment. He washes himself over (the figurines of the warlock and witch) with (water from) the holy water vessel while reciting the incantation “I have stripped off, I have stripped off.” 27He puts on 26another garment. 27You purify him with censer, torch (and) pure water. He must not go back by the (same) street he came by. He enters the brewer’s house and touches the stand (and) the mash tub. 28You purify that house with the scapegoat, the ‘mighty copper’ bell, the ‘ox hide’ drum, seeds (and) fumigants; then you cleanse it with pure water. 29You smear the [ga]tes with gypsum and bitumen. Then its release (will be achieved). It is finished. (So that) witchcraft, magic, sorcery (and) evil machinations, whether (performed) by a man or by a woman, not come near a man. 32You make two figurines of clay, two figurines of dough, two figurines of [w]ax, two figurines of tallow, of a man and a woman; then 33you write their names on their [l]eft shoulder. You twist their arms behind them; 34you bind their feet. You place a censer with burāšu-juniper before Šamaš (and) you speak before Šamaš as follows: Incantation: “Šamaš, judge of heaven and earth, judge of the upper and lower (world), the one who guides the blackheaded people aright, releases the captive, revives the dying. Šamaš, these figurines are (figurines) of my adversary, of my persecutor, 38of my opponent, who have 39performed 38sortilege, rebellion, hate-magic, 39‘cutting-of-the-throat’ magic, ‘distortion-of-justice’ magic, ‘seizing-of-the-mouth’ magic, any evil, evil machinations against me. Šamaš, O lord, in the presence of your great divinity, may their ‘cutting-of-the-throat’ magic (and) their sortilege grip their (own) bodies!” You say this. Then you cover their (i.e., the figurines’) [head]s with combed-out hair, you clothe them in combed-out hair. 42You tie them together with a cord; you put them in a disposable pot; you sprinkle fish oil over them. He prays (by telling Šamaš) everything that worries him. 43You move censer and torch past him, you pour! (water from) the holy water vessel over him. 44You bury them (i.e., the figurines) in the ground. 45He keeps washing himself 44over them [fr]om the first day (of the month) to the first day (of the following month). Then 45the witchc[raft, m]agic, sorcery (and) machinations 46will have been turned back upon the warlock and witch, [the ma]n and the woman. It will not come near that man. It is finished. ((Releasing ritual)) so that the evil of spitting not come near a man. 49Its ritual: You form seven NU.KÁR.KÁR-items by mixing clay with spittle. 50You put (var.: he puts) one on your (var.: his) tongue, one into your (var.: his) mouth (and) 51one into your (var.: his) nostril. You take (var.: he takes) two (of them) in (each of) your (var.: his) hands. Then 52you carefully 53discard 52the one on your tongue, the one in yo[ur] mouth, 53the one in your nostril and the ones in your hands. Then 54the evil of spittle will not come near the man (var.: will not come near him as long as he lives). It is finished. Colophon: Written [according to] the wording of an uncollated writing board. If ditto: 3′you bury 1′siki[llu-plant, maštakal-soapwort], šarmadu-plant, bill[atu-substance], 2′kibrītu-sulphur (and) ru[ʾtī]tu-sulphur at the threshold of the outer gate 3′and at the socket of the [o]uter [door(post)]. You will perform 4′these rites o[n] the seventh, fourteenth, twenty-first, 5′twenty-seventh, twenty-eighth (and) twenty-ninth (day of the month), then, 6′[as long as] he lives, witchcraft will not come near him. Colophon: [An uʾilt]u-tablet of Kiṣir-Aššur, the exorcist. Aššur-šākin-[šu]mi, [ ... ] 8′[ ... ] ... [ ... ] ... [ ... ] ",, +Q007436,cmawro/cmawr3,"You pound kumāḫu(?)-plant (and) [have him drink (it)] in b[eer] on an emp[ty stomach, then he will recover]. If ditto: You steep linseed in beer. You extract the liquid with cloths [(and) bandage (him)]. 3′You pound masmas-plant (and) have [him] repeatedly drink (it) in beer on an empty stomach, [then he will recover]. [If a man’s l]ungs feel hot, he is full of laʾbu-mucus, and (his) spitt[le is flowing], 5′[that man] has an illness of the [lu]ngs; witchcraft has seized him. To cure him: Lupine, 6′[...-plant], ḫašû-plant, NU.LUḪ-plant, nuḫurtu-plant, atāʾišu-plant, 7′[...-plant], šibburratu-plant, urnû-plant, nīnû-plant, 8′[…-plant], ṣaṣuntu-plant, [...], 9′[...], ...-plant, [... ",, +Q007491,cmawro/cmawr3,"",, +Q007510,cmawro/cmawr3,(Too fragmentary for translation),, +P270853,contrib/amarna,"",, +P270878,contrib/amarna,"",, +Q005113,cmawro/cmawr2,"[To c]ure all illnesses of mankin[d]. 2The (oracular) decision obtained for him from diviner and seer does not turn out we[ll]: 3either during the prayer (of the extispicy ceremony), or in the acts (of extispicy), or the performance of divination — 4either the gall bladder is missing, or the caudate lobe is missing, or defective entrails 5have emerged for him, and he, unknowingly, has eaten (from them); 6or there are evil signs (and) omens; 7or god and goddess are angry with him; 8(or) if ‘Lord of the Roof’, ‘fall of heavens’, bennu-epilepsy, 9‘Lord of Jasper’, ‘hand-of-a-goddess’, Sanḫulḫazû, 10witchcraft, magic (and) sorcery are in his body — 11in order to remove all these illnesses from his body and to cure the man: Its ritual: In the evening, you set up a holy water vessel. 13Into the holy water vessel 16you p[ut] 13tamarisk, maštakal-soapwort, 14palm shoots, [ ... ], silver, gold, carnelian, 15lapis lazuli, [cedar wood, ... ], white kikkirânu-substance, 16oil, fine oil, syrup, g[he]e, seeds; [you lea]ve (it) [out overnight under the star(s)]. [In the morni]ng, [i]n the open country, you sweep the ground in a secluded place. You sprin[kle] pure water. 18You set up [three por]table altars before Ea, Šamaš and Asalluḫi. 19[You st]rew [da]tes (and) fine flour (and) place mirsu-confection (made) of syrup (and) ghee (there). 20You set up a [libation] vessel. You place a [cen]ser with burāšu-juniper (there). You pour a libation of beer. 21[You make a sacrifice] (and) place the shoulder meat, the caul fat and the roast me[at] (before the deities). 22You clo[the the sick man] with a šaḫḫû-garment [ ... ] 23[ ... ] ... [ ... ] 24[ ... ]. He pu[ts] his arms behind his back [ ... ]. (Lines 25–26 too fragmentary for translation)",, +Q007422,cmawro/cmawr3,"You furnish the top, base and middle of an ittamir-stone with gold (foil) (and) string (it) on a cord of black wool. 2Two magnetite stones in nugget form, two date stones with clasp(s) of gold and two pouches – ḫubur-plant, 3‘wood-of-release’ (and) ‘heals-twenty’-plant you put inside (the pouches). You string (the stones and pouches) on both sides of the ittamir-stone. 4On either side (of the row) you wrap wads ... of blue wool, one (on) each (side). 5On either side (of the wads) you knot 4seven 5knots. You recite the incantation “They have come down to the land” three times over it. Then 6you place (it) around the neck of the pregnant woman as her necklace and fasten (it) tightly around her neck. 7Every [month] you let (it) down (a little) from her, and for one month after her delivery you must not see her. Incantation: “Woman, the knot is knotted, the knot is knotted.” Incantation formula. You recite (this) over the knots that you knot. See CMAwR 1, text 7.8, 1.: 13′–26′ (incantation “They have come down to the land”) [It is] the wording (of the incantation) to undo witchcraft.",, +Q005921,cmawro/cmawr2,"For one portable altar, 2potter’s utensils, 3all the assigned materials: A figurine of the daughter of Anu, 5(made) of clay from the clay pit; 6two donkeys of clay; 7a ḫašmānu-cloth; 8two leather bags filled with pro[vision]s; 9a silver [ri]ng, a grain of si[lve]r; 10a seal of ḫaltu-stone; ... ; 11[a per]fume flask; a cu[p fi]lled [with ...]. 12A bread oven, a brewer’s [oven], 13[a potter’s] kiln, a melting oven, a roasting ov[en, a crucib]le, 14a new [braz]ier; ... [...]. [Two] figurines [of tamarisk] wood, 16[two] figurines [of cedar] wood, 17[two] figurines [of reed], 18[two] figurines of wood, 19[two] figurines of t[in], 20[two fig]urines [of copper], 21[seven] figurines [of clay], 22seven figurines of cla[y from the clay pit] that [is mixed] with bitum[en], 23seven figurines of gypsum, 24seven figurines of dough, 25seven figurines of beer mash, 26seven figurines of beer bread, 27seven figurines of ṭūru-resin, 28seven figurines of pomace, 29seven figurines of tallow that is mixed with cress, 30seven figurines of tallow, 31seven figurines of wax, 32seven figurines of bitumen; 33‘heals-a-thousand’-plant, ‘wood-of-release’, 34a cone, maštakal-soapwort; 35one c[urved sta]ff of bronze. [If ‘cutting-of-the-throat’ magic has been per]formed against [a man]: 37[a]ll [the assigned materials].",, +Q007427,cmawro/cmawr3,"Incantation: “Utu, descendant of An, [...], [Akk.:] “Šamaš, descendant of Anu, pr[ince ...], Utu, first-born son, illuminator of heaven [and] earth, [Akk.:] Šamaš, first-born son, illuminator of [heaven and earth], offspring of Sîn and Ni[ngal], [Akk.:] offspring of Sîn and Ni[kkal], lord of Zimbir, protection of Eba[bbar], [Akk.:] lord of Sippar, protection of Ebabbar, beloved of Aya, the bride who dwells in the pure heavens! [Akk.:] beloved of Aya, the bride who dwells in the pure heavens! Utu, as you rise from the interior of the pure heavens, [Akk.:] Šamaš, as you rise from the pure heavens, as you cross Mount Ḫašur, [Akk.:] as you cross Mount Ḫašur, let the vizier Papnuna proclaim your happiness! [Akk.:] may the vizier Bunene proclaim your happiness! Truth stands at your right side, [Akk.:] May Truth stand at your right side, Justice stands at your left side. [Akk.:] may Justice stand at your left side! You are the foremost of (all) the lands, [Akk.:] You are the foremost of (all) the lands, may you, the exalted judge, set the upper and lower lands in order! [Akk.:] the exalted judge, who sets the upper and lower lands in order (var.: you are the exalted judge of the upper and lower lands). Utu, exalted judge, father of the black-headed people, [Akk.:] Šamaš, [exalte]d judge, father of the black-headed people, This troubled woman, [daughter] of her [god], [Akk.:] Th[is troubled] woman, daughter of her god, her knot(s) having been loosened before your divinity, [Akk.:] may her [kno]ts be loosened before your divinity, when this woman has safely given birth, [Akk.:] may this woman give birth safely, having given birth, being alive (and) her baby being well, [Akk.:]may she give birth and live, may her baby be well, may she live well before your divinity! [Akk.:] may she live well before your divinity! Having given birth safely, may she praise your glory! [Akk.:] Let her give birth safely, so that she may praise your glory! May witchcr[aft] (and) evil machinations be undone before your divinity, [Akk.:] May witchcr[aft] (and evil) machinations be undone before your divinity, may they be unravelled like a palm-fibre cord, [Akk.:] [may they be unravelled like a palm-fibre cord], may they be peeled away like garlic! [Akk.:] [may they be pe]eled away [like garlic]! May [thi]s woman recover! [Akk.:] May this woman recover! As long as she lives, may she declare your greatness, [Akk.:] As long as she lives, may she declare your greatness, may these people know the greatness of Enki and Asalluḫi! [Akk.:] may the people learn the greatness of Ea and Marduk! And I, the exorcist, your servant, will praise your glory!” [Akk.:]And I, the exorcist, your servant, will praise your glory!”",, +Q007429,cmawro/cmawr3,"[...] ... [...] [...] succ[ess] in the house where I live! Receive from [me] the [hate]ful [...], [...]. [Let me be all right and let me give birth] easily in the house where I live [...]!” [...] ... you pour. She must not go back by the (same) street by which she came. [...]. [To make a woman who does not give bir]th successfully give birth successfully. Its ritual: 7′[You arran]ge [a table] 6′before [...].7′You str[ew] dates (and) fine flour. 8′You place [mirsu-con]fection made of syrup (and) ghee (there). 9′You set up [a censer with burā]šu-juniper. You pour a libation of beer (and) recite this incantation three times: [Incantation]: “[O ...], you are a great lady without whom man’s [semen] cannot inseminate the womb, [...], you love human [off]spring. [... who]se [go]d is N.N., whose goddess is N.N. [... who]se [go]d is N.N., whose goddess is N.N.: [May ... so]rceries (and) any evil not approach (her). [... g]reat [...] she is salved with aromatic oil from a salve bowl. [... elik]ul-plant, GAN.U₅-wood, ... lines 18′′–23′′ too fragmentary for transcription and translation lines 24′′′–28′′′ too fragmentary for transcription and translation lines 29′′′–33′′′ too fragmentary for transcription and translation [You set u]p [...]; you pour a libation of beer. [You slaughter] a female kid that has not yet mated with a male. 35′′′′[...] ..., you put in a seah-container; you fill the seah-container with šeguššu-barley. Then 36′′′′[the woman] sits [o]n (it). You place goat hair (and) wool under her feet. 37′′′′You twine together (a string) of [...], white wool, the sinew of a gazelle (and) the sinew of a goose. Seven times 38′′′′you tie [a kno]t. Whenever you have tied (a knot): Incantation: “tu lu ba ḫa šu ši a-ga ši-ḫa 39′′′′[a-ga-la-t]i-la ši-ḫa a-ga-ti-la ši-ḫa a-ga-l[a]-ti-la ši-ḫa. Incantation (formula).” 40′′′′[Th]is [incantation] you recite over it. You tie (knots for) that woman. 42′′′′You string 41′′′′[...] ..., lapis lazuli, ayyartu-shell with seven dots, kapāṣu-shell, 42′′′′[z]ibītu-shell, (as well as) male and female šû-stone on (a cord of) multi-coloured wool. 43′′′′You sprinkle oil [...]. You fill a burzisallu-vessel of boxwood with oil. Together with the stones 44′′′′you place [ ... in] oil. Until she gives birth, 45′′′′[...] 44′′′′her face and belly with that oil. You place [...] her window. [...] šeguššu-barley, fine flour. 46′′′′[...] ... you bind. In a secluded house 47′′′′[...] 46′′′′a sheep be Šamaš. 47′′′′[...] ... . Until she gives birth, you rub (her) three times daily. 48′′′′[...] ... . The day (the child) is born 49′′′′[...] ... [...] ... [...]50′′′′[...] ... her baby will be well.",, +Q007439,cmawro/cmawr3,"[... ‘marsh]-apple’, 2′[...] urnû-plant, 3′[...] šalālu-reed, 4′[...] to undo witchcraft. [If a man]’s [... intesti]nes are bloated, 6′[...] — that man: ‘hand-of-a-cur[se’] 7′[...] ... [...] If ditto, lup[ine, ...], 9′′ḫaš[û]-plant, [...], 10′′[...] in beer, [...]. If a man [...] ",, +Q007488,cmawro/cmawr3,"",, +Q007507,cmawro/cmawr3,(Too fragmentary for translation),, +Q007431,cmawro/cmawr3,"If a woman has been given herbs of hate-magic to eat (and, because of this,) watery discharge flows heavily from her vagina (and) develops ... [...] — 2so that her illness not drag on: You desiccate the ... of urbatu-rushes (and) bone (over a fire); you roast the ‘sto[ne(s)’ of ...] ...; 3fruit of the ṣadānu-bush, ‘field-clod’-plant, root of qulqulliānu-plant — [the]se six drug[s] 4you mix together. Fifteen times you [div]ide up a portion (of the mixture) on a loin cloth. 5You insert one at a time into her vagina, then [her] watery discha[rge will st]op. If ditto: Her potion: the skull of a kupītu-bird, the skull of a crow, the s[kull of a ... ], bark of the kiškanû-tree, 7red ant’s egg, shoulder fat of a mountain chameleon, a sherd from a crossroad, f[at of a ..., the pe]nis of a turtle, 8burāšu-juniper, ‘heals-a-thousand’-plant, imbuʾ tâmti-mineral, ankinūtu-plant, ...[...]-tree root, azupīru-plant [r]oot, 9GI.ZÚ.LUM.MA-plant root, pappasītu-mineral, Ú.KU₆-fennel root, may[fly, ...] (and) pith of the kanaktu-plant. 10You pound these twenty-five drugs together (and) give it to her to drink in beer on an empty stomach, th[en] her [watery discharg]e will stop. If ditto: You make knots for her: 12You pierce 11ḫaltu-stone, right (and) l[eft] šubû-stone, 12tested blood-red carnelian, (and) seven pieces of ēru-wood. I[n ...] 13you tie a [kno]t. Then you string (it all) on (a cord of) red and white wool. You tie seven knots. Wh[enever you have tied (a knot)], 14you recite [the incantation as] follows. Incantation: (‘abracadabra’ text). [Wording (of an incantation) if watery discharge]s flow from a [woman’s] vagina. (line 17 too fragmentary for translation) ",, +Q007433,cmawro/cmawr3,"[...] ... [...] 2′[... and a]špû-chalcedony you string [on ...] on both sides (of the cylinder seal). [You put (it) around his neck]. [Incantation: “Nerga]l, most powerful of the gods, clad in red wool, fore[most of the gods, his brothers, ...]! 4′[N.N.], whom fever has seized — remove the fever and the lubāṭu-disease from his body, (then) [he will proclaim] yo[ur] greatness, [(and) praise your glory!” Incantation formula]. Its [rit]ual: You take clay from a canal; you mix (it) with water from the canal. You make a cylinder seal (and) w[rite] this incantation on (it). [...]. [Incan]tation: “Namtar, vizier of the netherworld! N.N., whom a witch handed over (to the netherworld) in your presence, and (who) then [was aff]licted by li[ʾbu-fever], 7′whom you hit on the head and whose mind you disturbed, whom you had seized by fever, [making] his body waste away, 8′whose sinews you bound, whose food and drink you took away from his mouth — at the com[ma]nd of Asalluḫi, lord of exorcism, release (him), go away!” Incantation formula. Its ritual: You make a cylinder seal. You write this incantation on (it). You string lapis lazuli and carnelian on a cord of flax on both sides (of the cylinder seal). You put (it) around his neck. [Incan]tation: “Ereškigal, mistress of the wide netherworld, may N.N., whom a witch entrusted (to the netherworld) in your presence, and (whom) then fever seized, 11′(whose) [he]ad was struck (and whose) back is sick, live! May N.[N.], alive, praise your divinity!” Incantation formula. [Its ritual]: You make a cylinder seal. You [write] this incantation on (it). You wrap [‘wo]od-of-release’, [iv]ory, emesallu-salt, ‘heals-a-thousand’-plant in (a) leather (pouch); you put (it) around his neck. [Incantation: “E]a, king of the subterranean ocean, lord of Eridu! [N.N.], whom fever has seized and whose body (the fever) is tormenting, 14′[by your] pure [spell] let it be released and let it depart!” Incantation formula.",, +Q007435,cmawro/cmawr3,"... [...], 2′a third of a shekel of [...], 3′a third of a shekel of [...], 4′a third of a shekel of baluḫḫu-plant, [...], 5′a third of a shekel of kurka[nû]-plant, [...], 6′one mina of d[ate] skins, [...]. All this: a poultice [...]. If a man’s chest and s[houlders ...]: 9′Dove’s dung, refuse of [...], [...] 10′you decoct in beer. [You extract the liquid] with cloths [(and) bandage (him with it). (...)]. If a man ditto (and) he keeps coughing up white phlegm (and) ... [...]. 12′′To cure him: Tamarisk, burāšu-juniper, tullal-plant, root of the GI.Z[Ú.LUM.MA]-plant, 13′′‘horned’ salt-plant, shoot(s) of the atkam-plant, ḫašû-plant; you crus[h (and) sift] these seven plants together, 14′′(and) mix (them) with wheat (flour). For fifteen days you regularly put a bandage on him; once, twice or three times 15′′he eats 14′′cress 15′′that has not been sprinkled with vinegar. Afterwards any [...]. If a man ditto (and) he keeps coughing up white phlegm and is vomiting again and again: That man 17′′has been given 16′′‘d[irt’-witchcraft] 17′′to drink with water. To cure him, so that his illness not ... him: Cress, sīḫu-plant, [...]-plant, {ruling} 18′′kukru-plant, burāšu-juniper, ‘sweet reed’, ballukku-plant, ṣumlalû-spice, maš[takal-soapwort]: 19′′You crush (and) sift these nine plants together, (and) p[ut] (them) in beer. 20′′You boil (it) down like a decoction in a tamgussu-pot. You smear (it on the patient) with cedar-scented oil (and) put a bandage on h[im]. If a man’s chest and shoulders continually hurt him (and) he is vomiting again and again: That man has been seized by witchcraft. (Its cure:) 22′′burāšu-juniper, cedar, cypress, leaves from the ..., leaves from the adāru-tree, lentil(s), 23′′pea(s), ki[ššēnu-legume(s), ...] thes[e plant]s ...",, +Q007437,cmawro/cmawr3,"If a man 2continually expectorates 1either spittle, lubāṭu-fluid (and) phlegm 2or sāḫu-fluid, his mouth and tongue 3are constantly covered with streams of his spittle, that man 4was fed sorceries (that had been) secretly accumulated (in his food). 5(In order) to undo these sorceries and save his life, 6to reconcile him wi[th] (his) angry [g]od — its ritual: 7One litre of nuḫurtu-plant, one litre of ḫašû-plant, half a litre of kasû-plant, 8one litre of nīnû-plant, ⅓ litre of beetroot, one litre of tīyatu-plant, 9 ⅓ litre of ṣ[aṣu]mtu(?)-plant, fifteen grains of amannu-salt, 10[twenty grains of] ‘heals-a-thousand’-plant, twenty grains of ‘he[als-twenty’-plant, twenty grains of lu]pine, 11one shekel of ta[marisk] seed, [one] shekel of maštakal-soapwort, 12one shekel of maštakal-soapwort seed, one shekel of [atāʾišu(?)]-plant, 13[one] shekel of kurkanû-plant, one shekel of [burāšu-juniper]: 14Seventeen tested drugs for undoing witchcraft 15that are available. 16You have him drink (them) 15in beer or in wine 16or in milk or in water, or 17you put each (of them) 16as p[owder] 17in his mouth. [Witchcraft, magic], 18sorcery, machinations (and) ‘cutting-[of-the-throat’-magic] 19will not come near 17that man. 19That man: Breathing ... [... ; his mouth and] 20his tongue will get well; the illness ... [...] ...; 21his hot lungs will cool down; the breath of his mouth 22will be sweet to god and king; god (and) king were angry — they will be(come) reconciled with him. Written according to the wording on a writing board, a copy from Babylon. ",, +Q007449,cmawro/cmawr3,"[...] ... [...] [I have performed (a ritual against them) an]d [stand] (triumphantly) on the[m]. [I have become pure l]ike the River [in my mountain], [I have become bright] like the Shining [One in (the place of) my judgment]. [May the River and] the Shining One [put] to flight 5′[my warlock (and)] my witch, my sorcerer [(and) my sorceress]. 6′[And] 7′may [their] fac[es] become black [like] bitumen. May they dissolve, melt and drip away. [And] may I become p[ure] like the River in my mountain.” [Incantation formula]. [It is] the wording (of an incantation) to u[ndo] witchcraft. Its [r]itual: You make a figurine of a man and a woman of bitumen (and) [recite] the incantation [(... times)]. (lines 12′–18′ too broken for translation)",, +Q007452,cmawro/cmawr3,"[...] ... [...] [... (my) e]nchantress [...] [... not come near me], not reach me, no[t approach me] [by the command of Ea, Šamaš] and Marduk (and) the lad[y Bēlet-ilī], [Nanaya, the mistress of l]ove, (and) Kanisur[ra, the mistress of the witches.” (Incantation formula)]. [Wording (of an incantation) for undoing] witch[craft]. [Its ritual: ...] ... . [You recite] the incantation three times [...].",, +Q007447,cmawro/cmawr3,[...] ... you place [...]2′[You recite] the incantation three times ov[er ...]. Incantation: “An evil sorceress [...] ... witche[s ...] ... [...] to seven cities [...] [t]o seven gates [...] [...] that he knows [...] [...] ... they [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] scatter and ... [...] May they be scattered and ... [...] [It is] the wording (of an incantation) to un[do] witchcraft. Its ritual: He washes over (it) [...]16′[...] below ... [...] [...] ... [...],, +Q007443,cmawro/cmawr3,"[If a ma]n due to old age or due to ḫaṭṭu-disease or due to sunstroke 2[o]r due to ‘chariot sickness’ has no desire to have intercourse with a woman — 3to make him acquire potency so that he can have intercourse with a woman: Its ritual: ‘Heals-a-thousand’-plant, lupine, ‘dog’s tongue’, egemgiru-plant, 5ardadillu-plant, kabullu-plant (and) ‘golden fly’: 6these seven plants you crush (and) sift. You set up a censer with juniper before Ištar. 7You pour a libation of beer, recite the incantation seven times over (it). You have him ((repeatedly)) drink (it) in wine. 8((He drinks it repeatedly for three days, then,)) on the fourth day, he will recover. You recite 9the incantation “Whoever you are who has blocked my course like on a road” 10over (it). Incantation: “Whoever you are who has blocked my course like on a road, (who) has loosened my loins like (one loosens) taut cords, (who) has pulled tight and knotted up 13all my sinews like (the string of) a merchant’s money pouch! My witch and, (again), my witch! My sorceress and, (again), my sorceress! She has loosened me like (one loosens) taut cords, [she has pulled tight and knotted up] 17[all my sinews li]ke (the string of) a merchant’s money pouch!”",, +Q007453,cmawro/cmawr3,"[...] the earth ... [...] [...] ... sca[tter(s) ...] [...] into wind.” [Incantation formula]. [Wor]ding (of an incantation) to un[do] witchcraft. Its ritual: ašgigû-stone, alabaster, ir[on ...]. 6′You recite the incantation three times (and) [put] (it) around [his] neck. Incantation: “Date of the seventh day, date of [...], ... Mammītu from heaven ... [...]. The ... of the pure and ho[ly] mountain [(...)] may ... you! Sortilege, rebellion (and) evil word(s) [...] ... dust from an ant(hill) you shall not [...] — at the com[mand] of Ea, Šamaš and Asalluḫi and the lady Bēlet-[ilī.” Incantation formula]. Wording (of an incantation) [to] undo witchcraft. ... [...] ... [...] and ... [...] Wording (of an incantation) [to undo witchcraft]. Its ritual: ... [...]19′′... [...]",, +Q007442,cmawro/cmawr3,"If a man is constantly perturbed in his own counsel, 2cold (tremors) afflict him repeatedly, he becomes depressed again and again, 3his knees are bound, his ... are continually hot, 4his body is constantly affected by weariness, his speech is constantly incoherent, 5he has no desire to eat and drink: that man is bewitched; 6the man’s litigant [has employed] witchcraft [against him]. You parch the scaly skin of a fish, (peel of the) mikû-plant and bread. 8You pound seed of the azallû-plant (and) seed of maštakal-soapwort together. 9You mix it (all) with potash. He washes himself with water (and the potash mixture). 10You put tamarisk into (that) water. You heat (it) in the oven. 11You rub his body (with it). On the day of the new moon (the patient) 12will repeat the performance of this (therapy). Then he will recover.",, +Q007451,cmawro/cmawr3,"[Incantation: “...], [...] ... [...], [Before] Anu and Ant[u, ...], [purif]y me, undo my sin, mi[rišmarû-plant]! [Bef]ore Enlil and Ninlil, [ditto], purify me, undo my sin, miriš[marû-plant]! Before Ea and Damkina, d[itto, purify me]! Before Marduk and Zarpanītu, ditto, pu[rify me]! Before Nabû and Tašmētu, ditto, purify [me]! Before Ninurta and Gula, ditto, purify m[e]! Before Zababa and Bābu, ditto, p[urify me]! Before Uraš and Bēlet-ēkalli, ditto, pu[rify me]! O mirišmarû-plant, mirišm[arû]-plant! Pure wood [(...)], mirišm[arû]-plant, [...] twig, mirišm[arû]-plant, wood that 17emerged 16behind the lands, behind the mountain[s] from the safety of the water, so that [...] were in awe of it, ... showed respect to [it]. (line 19 too fragmentary for translation) (line 20′ too fragmentary for translation) [...] show respect to me, [... , they h]eed [my] speech, by the command of Ea, Šamaš and Marduk ((and)) the lady Bēl[et-ilī], Nanaya, the mistress of love-making, (and) Kanisurra, the mistress of the witches.” Incantation [formula]. Wording (of an incantation) for undoing witchcraft and [ditto] curse. Its ritual: [You] ... [...] (leaves of) the mirišmarû-plant in a linen cloth (and) 28′put (it) in beer. You recite the incantation three times and have him dr[ink (it)].",, +Q007438,cmawro/cmawr3,"[... you po]ur 2′[...] you recite [... ti]mes. 3′[..., hu]man [bone], 4′[...], tamarisk, 5′[...], lupine, 6′[... . T]hese [(...)] [drugs] 7′[you pound together] (and) m[ix (them) in oil scented with ballu]kku-[plant]. 8′[...] a bead of ‘female’ [an]zaḫḫu-glass 9′you place [befor]e Gul[a]. 10′[As soon as] you have recited [the incan]tation, you rub him repeatedly (with the oil). Th[en] 11′[cu]rse (and) witchcraft will be undone. [...] an old ... (and) [cu]rse keep hold of him. 13′[Before] Gula, you strew a censer with atāʾišu-plant; 14′you pour a libation of [m]iḫḫu-beer; 15′you recite the incantation three times. Then they will be undone.",, +Q007463,cmawro/cmawr3,"Incantation: “Pure oil, clear oil, [bright oil], oil that purifies the bod[y of the gods], oil that soothes the sinews [of mankind], oil of the incantation of Ea, oil of the incantation of Asall[uḫi]. I coat you with soothing oil [that] Ea granted for soothing. I anoint you with the oil of healing, I cast upon you the incantation of Ea, lord of Eridu, Ninšiku. I expel the asakku-demon, ((the aḫḫāzu-demon)), chills of your body, I remove dumbness, torpor ((and)) misery of your body, I soothe the sick sinews of your limbs. By the command of Ea, king of the subterranean ocean, by the spell of Ea, by the incantation of Asalluḫi, by the comforting bandage (var.: great bandage) of G[ula] (var.: Ninkarrak), [by] the soothing [han]ds of Nintinugga and Ningirima, mistress of incant[ation]. On N.N., son of N.N., ((whose god is N.N., whose goddess is N.N.)), Ea [cas]t the incantation of the word of he[aling]. May [the seven sag]es of Eridu soothe [his] body!” [Incantation (formula)].",, +Q007498,cmawro/cmawr3,"",, +Q007520,cmawro/cmawr3,"Šamaš, these are [...]! They push [...]. Šamaš, these are [...]! They speak [...]. Whether a man [ or a woman [...] — I do not know [...]. Because [...] (Line 9 too fragmentary for translation)",, +Q007523,cmawro/cmawr3,"(Line 1′ too fragmentary for translation) [... of the pe]opl[e], [... are a]ngry with hi[m], [... who]se body is [ailin]g, [...] ... hi[s] god, [...] ... I am kneel[ing], [...] of m[y] limbs, [...] of m[y] bodily [for]m, [... e]vil [...], [...] of m[y] limbs, (Line 11′ too fragmentary for translation)",, +P270859,contrib/amarna,"",, +P270879,contrib/amarna,"",, +P270912,contrib/amarna,"",, +Q007459,cmawro/cmawr3,"[I have seized the hem of] m[y go]d [and my goddess], [I have seized the he]m of [my city] g[od and] my city goddess. Ha[ve p]ity on me, [O lord]. The witc[h] 4′has [r]oared at m[e] 3′[li]ke a ket[tledrum]. [She has s]eized my heart, my head, my neck and my sk[ull]; [she has sei]zed my seeing eyes; she has seized my ca[rrying] arms; [she has sei]zed my swift knees; she has seized my wa[lking f]eet. [She ...] against me the witchcraft of the qadištu-priestess and the [ma]gic of the nad[ītu-priestess]. [N]ow, before your [g]reat divinity, I have had ma[de] two intertw[ine]d bronze figurines [of my wa]rlock [and] m[y] witch, [of] my [rāḫû-witch and] m[y] rāḫītu-witch, [of the male and fe]male who are furious with me, [of my male and fema]le enemy, [of my male and fema]le persecutor, [of my male and fema]le [a]cc[user],",, +Q007465,cmawro/cmawr3,"[...] you arrange [before] Venus. [...]2′[...] you recite [...]. You have [him] dri[nk] (it) on an empty stomach, [then he will recover]. [Incantation: “Pure sulphur (and) atāʾišu], the holy plant, [a]m I. [My sorcerers are the sages of the subterranean ocean], my [sorcer]esses are the hea[venly] daughters of Anu. [When they performed (sorcery) against me], they were [not] rising up against me. [When I performed (a ritual) against them, I rose up against] them. [I rise up like fish i]n my water, [like a pig in] my [mu]d, [like sassatu-gras]s on the canal bank, [...] ... ear[th], [...] ... [...],",, +Q007460,cmawro/cmawr3,"(Just as ... ) 1′[witchcraft cannot] be performed [against the heavens, (nor) rebellion against the netherworld], (just as) [witchcraft], rebellion (and) [an evil word] cannot approach, 4′[cannot come nea]r 2′[colocyn]th, the daughter of the [great] gods, (thus) witchcraft, rebellion (and) an [evil] wor[d] [cannot approach me, cannot] come near to [me!” Incantation formula]. [... will be un]done ... [...], [... the sorceress] and the ench[antress], [...] Lugalirra ... [...].” [Incantation: “Be off, be off!] Go away, go away! Depart, [ditto]! [Get lost, ditto! Move away! G]o away! Be off! [From my body, be o]ff! [Ditto, go away! Ditto, depart! Ditto, get l]ost!”",, +Q007464,cmawro/cmawr3,"Incantation: “I am imp[regnating you, my self, I am impregnating you, my body. As Šakkan impregnated his herd], the ewe (with) her lamb, the g[azelle (with) her young, the jenny (with) her donkey foal; (as) the plough impregnated the earth, the earth received its seed], (so) I cast the spell on [my] s[elf. May it impregnate my self and expel the evil], and [may the great gods extirpate] the witchcraft [of my body].”",, +Q007462,cmawro/cmawr3,"... Afterwards (the ritual materials) for the burning rite: 2two holy water vessels; two small bowls; two hand towels; one erimmu-fruit of the mountain; 3a cross of iron; a lamp; four figurines of tamarisk wood; four figurines of cedar wood; one figurine of bronze; four [figurines] 4of wax, bitumen, (and) sesame pomace; a ‘mountain stone’; a hand of tamarisk wood; nīnû-plant; azupīru-plant; 5samīdu-plant; nuḫurtu-plant; kasû-plant; ḫašû-plant; errû-plant; cress; 6[rancid] kitchen grease; a sherd from a crossroads; one lutescent cylinder seal; one regular bread loaf made of one litre of [...];7stale bread loaves; combed-out hair; coloured wool. These are in total (the ritual materials) for the burning rite.",, +Q007457,cmawro/cmawr3,"[Incan]tation: “I call upon you, Šamaš, in the midst of the pure heavens, [I, N.]N., son of N.N., whose god is N.N., whose goddess is N.N. [The one who] 4has filled me 3with [st]iffness, [deca]y, 4[witchcra]ft, magic (and) , (who) [has im]pregnated me 5with the evil [ha]nd of men, 6(who) has attacked me, defiled me (and) affected me, (who) has seized m[y mouth] and tongue and (thus) has diminished my [ability to] speak, [... f]ac[e ...] ... and [...] ... [...] ... (who) has practised [‘cutting-of-the-throat’ magic (and) ‘seizing]-of-the-mouth’ magic against me, [(who) has made] 13[god, goddess and] humans 14[angry with me], turned (them) away from me, [...] ... persecutes me and [...] I do not know. (who) has inflicted 17[tribulation], panic, terror, 18[(...)] on me, [...] ... and [...] ... I have knelt down before you. [Through the true judgment] that exists in your presence, [through the great deeds of] Ea, the king of the subterranean ocean, [(and) the magical procedures of] Asalluḫi, [the sage of the god]s, Marduk, [m]ay [my illness] be driven away, [may ...] ... my heart [...], [...] an evil [bo]nd, [who secretly] performed evil machinations (against me), bound my [lim]bs: [No]w I have made their figurines and set (them) up. [At] your great [comm]and that cannot be changed, [at the comm]and of the lord of lords that cannot be altered, [at the comma]nd of Marduk, the lord of the incantation who revives the dying, [at the comma]nd of my god and my goddess, may 35their evil [witchcra]ft, their wicked machinations 36return [to] them so that they may be released from me. Let them be counted [among the de]ad, let ... among the living! [Let me li]ve (and) be well, then I will praise your glory!” It is the [word]ing (of an incantation) to undo witchcraft. [It]s [ritual]: You make figurines of the warlock and witch of clay. 41[Before Šama]š you speak thus: Incantation: “Šamaš, lord of judgment, 42[I have slaughtered th]em, once more I have slaughtered them! 43I had the wind carry off their [sorcer]ies!” 44[Thu]s you recite, then you [be]head them. 45You crush the[m w]ith your feet; 46you wash your [han]ds over them. Catchline: [If a man] is constantly frightened (and restless) on his (sick)bed. Colophon: I made (it) 48on the 24th day of Ṭebētu for Šam[aš-šumu-ukīn], 49king of Babylon.",, +Q007454,cmawro/cmawr3,"Incantation: “Who has breached my river, causing my channel to overflow, (who) allowed the water to carry away the meadows of my river? The porcupine of the subterranean ocean, creature of the sea, breached my river, causing my channel to overflow, allowed the water to carry away the meadows of my river. Whom should I send to the merciful lord, Marduk? May he send me the tamarisk, creation of your divinity! Ditto, maštakal-soapwort, purifier of the gods! Ditto, burāšu-juniper, offering of [your] divin[ity]! Ditto, the conifer cone, purifier of the ‘mendacious one’! Ditto, sulphur, that is immune against [...]! Ditto, kukru-plant of the mountains and [mountain ranges]! Ditto, ‘stag’s horn’, ... [...]! Let me stir ... [...] with an arrow [...]! May my river be dammed up, so that the water dries up, may the meadows of my river not be allowed to be carried away by water! May a youth go down into town and call out the alālu work-song!” Wording (of an incantation) to undo witchcraft ((and curse)). Its ritual: Tamarisk, maštakal-soapwort, burāšu-juniper, a conifer cone, 20sulphur, kukru-plant (and) ‘stag’s horn’: 21You dry, crush (and) sift 20[these] seven plant[s]. 21In the morning, before Šamaš, [you recite] the incantation seven times ov[er (it)]. 22You stir it seven times with a bronze arrow. Then 23he drinks (it) repeatedly 22in beer, 23in water or in wine. Then 24the curse will be undone (and) witchcraft will not approach the man. Catchline: Incantation: “Gilgameš, king of the wide earth, incorruptible judge”. Colophon: Tablet of Iqīšâ, offspring of Ištar-šumu-ēreš, descendant of 27Ekur-zakir, the exorcist. (Lines 1′–6′, 7′′ and 8′′′ too fragmentary for translation) If a man constantly has vertigo, and the top of his h[ead ...], 10′′′[his] flesh causes him a stinging pain, [his] dreams [are terrifying], 11′′′he keeps on seeing dead people (in his dreams), who(ever) speaks to him [does not say] ‘So be [it’ to him], 12′′′fear is (a) constant (companion) for him, f[igurines] of that man 13′′′have been entrusted to Girra and to a skull, [they have been thrown] into f[ire]. 14′′′They sent him ... and [...]. (Lines 15′′′–16′′′ too fragmentary for translation) ",, +Q007466,cmawro/cmawr3,"(Lines 1′–7′ too fragmentary for translation) (Lines 8′′–9′′ too fragmentary for translation) either an evi[l] utukku-demon, [or an evil alû-demon], or an evil ghost, [or an evil gallû-demon], or an evil god, [or an evil rābiṣu-demon], or Lamaštu, o[r the labāṣu-demon], 14′′or the aḫḫ[āzu-demon], [or the lilû-demon, or the lilītu-demon, or] 15′′the ardat-[lilî-demon], [or] 16′′the liʾb[u]-disease [of the mountain], [or bennu-epilepsy, the semen of] 17′′Šulpa[ea, ...]",, +Q007499,cmawro/cmawr3,"",, +Q007511,cmawro/cmawr3,(Too fragmentary for translation),, +Q007512,cmawro/cmawr3,(Too fragmentary for translation),, +P270854,contrib/amarna,"",, +P270908,contrib/amarna,"",, +P270916,contrib/amarna,"",, +P270930,contrib/amarna,"",, +P270972,contrib/amarna,"",, +Q007468,cmawro/cmawr3,"[...] a hairpin [...] 2′[...] his head [(...)] he does not take [off]. 3′[In the morni]ng, at [n]oon (and) in the evening [he speak]s t[hus]: (([Incan]tation:)) “I have turned to you, I have supplied y[ou] with provisions! [R]eceive from me 5′the sorrow of heaven [and earth], 6′the sorrow of fate and (divine) plan, 7′the sorrow of the dead and the living, 8′the sorrow caused by witchcraft, magic (and) sorcery, ((whatever sorrow,)) 9′depression ((and terror)) that are in m[y] body, in [my] flesh (and) [in my sinews]! You, receive from me, and yo[u, spare me]! (var.: You, spare me, [you, receive from me!]) Remove it from my body, re[move it so that it not come ne]ar me nor return to me! Send it across the Ḫubur river, it must not [turn back to me] — at the command of the sage [of the gods], Marduk!” Enuru-incantation formula. On the third day, befo[re ...] he recites this. 15′Fourteen loaves of bread of šeguššu-[barley ...] 16′[around] his neck and [...",, +Q007469,cmawro/cmawr3,"Inca[ntation: “You are a bird of the sky, a c]reation of Anu, I am a m[an], a creation of Ninmenanna. A c[u]rse, a curse, a sanction by the gods, a complaint (of the gods), witchcraft, magic, sorcery (and) the evil machinations of men — you, receive from me, you, spa[re me]! Receive from me the [ill]ness of the curse, so that I may live! [You recite the wo]rding (of this incantation) three times over a bird and then you set it free. [Wo]rding (of an incantation) for [undoing] curse. Catchline: [The incantati]on “Disorder, binding, the u[lu-demon who overwhelms the man]” is written [thereaft]er.",, +Q007467,cmawro/cmawr3,"(Line 1′ too fragmentary for translation) (Line 2′ too fragmentary for translation) (Lines 3′–5′ too fragmentary for translation) [Word]ing (of an incantation) for undoi[ng] curse: One fig[urine of curse ...]. [Incantation]: “My [war]lock (and) my witch, my sorcerer (and) [my] so[rceress]”. [Wording (of an incantation)] for undoing [wit]chcraft: One [figu]rine of a war[lock ...]. [Incantation: “Yo]u, witch, who has performe[d (sorcery) ...]”. [Wordi]ng (of an incantation) for ditto: One figurine [...]. [Incantation: “ ...] kept seeking ... [... .” Wording (of an incantation) for ditto]. You make [one figurine of a witch of d]ough. Then ... [...]. [Incantation: “ ...] ... [...]”. [Wording (of an incantation) for dit]to: One figurine of a witc[h ...]. [Incantation: “ ...] ... [...]”. [Incantation: “ ...], witchcraft ... [...]”. [Incantation: “ ...] ... [...]”. [Incantation: “ ...], you are a [pur]e [god], you [are] a sacred god”. [Incantation: “You are] my [war]locks, [my] sorcerers”. [Incantation: “ (...) ] you are [...], you are strong, you [are] numerous”. [Incantation]: “My [...] ..., m[y] sorrows”. [Incantation: “ ...] ..., my dream is favourable”. [These incantations] are for the hand-washing rite. [Incantation: “The mouth spo]ke evil, ditto was constantly fu[ll of ditto]”. [Wording (of an incantation) to un]do [witchcraft]. Its ritual: [You ...] water from the r[iver]. You fill [h]is mouth with the water and [...] to [...]. [Incantation: “I have eaten, Ri]ver, I have drunk”. Incantation: “The h[oly] River ([am I])”. [Incantation: “Sulphur, daughter] of the great heaven, am I”. Incantation: “Sulphur, [sulphur]”. [Incantation: “Sulphur], great daughter of Ea”. Incantation: “ ... [...]”. [Incantation: “P]ure [sulphur] (and) atāʾišu, [the holy] plan[t, am I]”. [... in]to sulphur you t[hrow ...]. [Incantation: “ ...] ... I am [...] [Its ritual]: kukru-plant, ma[štakal-soapwort ...]. [Incantation: “Kukru-plant, O kukru-pl]a[nt” ...]",, +Q007470,cmawro/cmawr3,"[...] ... [...] you say three times. 2′You have him dwell [in] a secluded house for three days. [You set up] a censer [with burāšu-juniper. In the morning, at noon] 3′and in the evening, you recite the incantation three times. On the fourth day [you place (it)] around [his] ne[ck]. 4′You rub (him) repeatedly 3′[...]. 4′You move censer (and) t[orc]h past that man, [and] 5′he will appeal to 4′[(his) god] 5′and pray (to him). Then he strips off his garment and [...]. The evil sorcerous devices will not approach him. Catchline: If witchcraft is constantly performed against a man, and he does not know who constantly performs (it) against him. Colophon: Written according to its original; collated. (Lines 7′–10′: fragmentary Ashurbanipal colophon (type not registered in Hunger, BAK; cf. no. 336).)",, +Q007471,cmawro/cmawr3,"[Incantation: “Šamaš, kin]g of heaven and earth, [judg]e of the upper and lower (world), [lord of the dead], escort of the living, [who relea]ses the captive, revives the dying! [Let me li]ve, but he who has seized me and keeps pursuing me: Now I have set up his figurine before you, I have weighed out to him on the scales my hair (and) the hem of my (garment), (and) I have given (them) to him, I have presented [to him] seven bronze knives. [Let him ...] from my body, [let him ...] from my body, [let him ...] from my body, [let him ...] from my body, l[et him ...] from my body, l[et him ... from] my b[ody], [let him ... from m]y [body]!",, +Q007472,cmawro/cmawr3,"... [ in a roasting oven ditto. [... I burn figurines] of a man and a woman, of the warlock and the w[itch, ...], of the sorcerer and the sorceress, the enchanter (and) the ench[antress, a ...], a smith, a carpenter, a necromanc[er. These are] my sorcerers, these are they who have had [me bewitched (...)]! Šamaš, great lord, by your sup[reme] command [that cannot be changed] and your reliable approval that cannot be altered: T[heir] witchcraft, [magic], [sorcery], ‘distortion-of-justice’ magic, ‘cutting-of-the-thro[at’ magic (...)], [...] ... may ... incinerate t[hem ...], [...] ... may they dissolve, [... (Lines 12′ and 13′′ too fragmentary for translation)",, +Q007480,cmawro/cmawr3,"[Incantation: “Šamaš, kin]g of heaven [and earth], [lord of justic]e and rig[ht], [who leads arigh]t all the people (and) every cre[ature], [who purifie]s heaven and earth, nobl[e] god, [ju]dge of the wronged man and woma[n], judge of the upper and lower world, who dispels witchcraft, magic (and) sorc[ery], the evil machinations of me[n], who undoes the curses and sanction[s], who is merciful to the fallen, saves the op[pressed], who helps the abandoned in distress, rev[ives the dying], (Line 12 too fragmentary for translation)",, +Q007481,cmawro/cmawr3,"[...]. You cloth[e him] with a clean [gar]ment [(...)]2′[...] you cover [(...)] with a [li]nen cloth; 3′[...] that [man tells] everything that worri[es] him [(...)]4′[...] you make [him] reci[te be]fore Šamaš [(...)]5′[...] he prostrates him[self (...)]6′[...] that [...] into [...]7′[... m]e, of tamarisk [(...)].8′[...] you plac[e ...] 9′[...] on it 10′you pour 9′syrup and ghee, mil[k, (...)]10′[... , w]ine (and) vinegar. 11′[... the t]omb of his house [(...)]12′[... you bur]y it. ‘Cutting-of-the-throat’ magic [(...)]13′[... , ha]te-magic 14′will [not] come [near] 13′the man wh[o ...] 14′[(...)].",, +Q007537,cmawro/cmawr3,"(Lines 1′–3′ too fragmentary for translation) where ... [ at the command of Ea and Asalluḫi ... [ ... I am the exorcist, [my] mouth is washed, my lips are [skil]ful, my hands are expert, [with the incantation th]at was formed in Eridu, I bind the evil, [...] ... I untie the knot of evil, [...] ... I dispel the evil magic, [... I ma]ke misfortune disappear, [...] ... I purify the Igigi, [... I make] the sanctuaries shine, [at the command of Ea and Asa]lluḫi, I pacify quarrel, [...] my arms, (Lines 16′–17′ too fragmentary for translation)",, +Q007513,cmawro/cmawr3,"[...] ... [...] [...] ... schemes [...] [...] pursues [...] [...] ... [my] witch [...] [...] [...] [...] you make [...] whose [open]ings are open ... [...], 7′[...] ... [you put] 14 lo[aves] on the table, 8′[... you] smear [...], you set up a lamp, [you place] mirsu-confection made of s[yrup (and) ghee (there)]. [(...)] 9′[...] ... before the lamp [...], 10′[...] you strew fine flour, [you place] mirsu-confection [made of syrup (and) ghee (there) (...)], 11′[...] you set up a(nother) [ta]ble, you set up beer (and) you [speak] thu[s]: 12′[... . If] you know [h]is [name], [...] his name [...] ... [...], 13′[ (...) If you] do no[t] know his name, [... his name ...], 14′[... w]itch [...] ",, +P270862,contrib/amarna,"",, +P270909,contrib/amarna,"",, +P270943,contrib/amarna,"",, +P270958,contrib/amarna,"",, +P270970,contrib/amarna,"",, +Q002711,cmawro/maqlu,"[Incantation]. My [ha]nd is the Rainbow, the Scorpi[on]. [But(?)] she, the witch, piles up [her] wi[tchcraft] against me. [ And I(?),] I am shining forth against you like the Rainbow in the heavens, [I am b]lowing against you like the Northwest wind, I am scattering your cloud, I am annihilating your storm, I am scattering your witchcraft that night and day you have piled up over me And the messages of Zikurrudâ-magic that you have repeatedly sent against me. The ford is asleep, the quay is asleep, The sailors, all of them, are asleep. Upon the door and bolt, locks are placed, Cast (thereupon) is the incantation of Siris and Ningišzida. May sorcery, rebellion, an evil word of my warlock and witch Not approach me, not pass the door to me, not enter the house to me. May Ningišzida extirpate them, May their sorcery turn (on them) and capture (them), (var.: May they (i.e., the sorcery) turn back and capture their sorceresses) May god, king, noble, and prince glower at them, And may my witch not escape from the grasp of god, king, noble, and prince. As for me—by the command of Marduk, lord of the evening ceremonies, And Asalluḫi, lord of exorcism, May what I do be successful; May the wind carry off (var.: The wind has carried off) the sorcery that you (pl./var.: sg.) have performed against me. Incantation. I am impregnating you, my self, I am impregnating you, my body. As Šakkan impregnated his herd, The ewe (with) her lamb, the gazelle (with) her young, the jenny (with) her donkey foal, (As) the plow impregnated the earth, the earth received its seed, (So) I cast the spell on my self. May it impregnate my self and expel the evil, And may the great gods extirpate (var.: And may it (i.e., the spell) extirpate) the witchcraft of my body. Incantation. Pure oil, clear oil, bright oil, Oil that purifies the body of the gods, Oil that soothes the sinews of mankind, Oil of the incantation of Ea, oil of the incantation of Asalluḫi. I coat you with soothing oil That Ea granted for soothing, I anoint you with the oil of healing, I cast upon you the incantation of Ea, lord of Eridu, Ninšiku. I expel Asakku, ahhāzu-jaundice, chills of your body (zumru), I remove dumbness, torpor, (and) misery of your body (pagru), I soothe the sick sinews of your limbs. By the command of Ea, king of the apsû, By the spell of Ea, by the incantation of Asalluḫi, By the soft bandage (vars.: comforting bandage; great bandage; soothing hands) of Gula, By the soothing hands of Nintinugga And Ningirima, mistress of incantation. On so-and-so, Ea cast the incantation of the word of healing (var.: the incantation of healing) That the seven sages of Eridu soothe his body. TU₆ ÉN [Incan]tation. Enlil is my head, Sirius is my form, My forehead is the rising sun, My arms are the Crook at the gate of Marduk, My ears are the Bull, my feet are the laḫmu-monsters trampling on the flesh of laḫmu-monsters. You, O great gods, shine forth in the sky Šamaš. As tin(?) (and) iron(?), sorcery, rebellion, an evil word, ((Witchcraft, spittle, enchainment, [evil] mach[inations])) Cannot approach you, cannot draw near to you, So sorcery, rebellion, an evil word, wi[tchcraft, spittle, enchainment], evil [machina]tions shall not approach me, shall not draw near to me myself. ÉN Incantation. Whoever you are, O witch, who has made a figurine of me— Who has looked at my form and created my image, Who has seen my bearing and given rich detail to my physical build, Who has comprehended [my] appearance And reproduced my features, Who has bound my body, Who has tied my limbs together, who has twisted my sinews. As for me, Ea, exorcist of the gods, has sent me, And before Šamaš I draw your likeness— I look at your form and create your image, I see your bearing And give rich detail to your physical build, I comprehend your appearance And reproduce your features with pure flour (lit.: Nissaba), I bind your body, I tie your limbs together, (var.: I bind your limbs, I tie your body) I twist your sinews. The sorcery that you have performed against me I perform against you, The (ominous) encounter that you have caused me to encounter I make you take over, The vengeance that you have wreaked on me I wreak back on you. Your witchcraft, your spittle, your enchainment, your evil manipulations, Your hostile machinations, Your messages of evil, Your love (-magic), your hate (-magic), your perversion of justice, your Zikurrudâ-magic, Your muteness, (and) your madness—may they attend to you (rather than to me). With the water of my bo[dy] and the washing of my hands may it rinse off And come upon your head and body so that I may live. May a (female) substitute stand in for me, may one who encounters (me) take (it) over from me, ((I have encountered an ominous encounter; may they take (it) over from me. TU₆ ÉN)) With the wa[ter of my body and the washing of my hands] May it rins[e off and come upon a figurine of a substitute], [May the] figurine of the substit[ute bear my sin as a replacement], [May] street [and way undo my sins], [May] the day [bring] well-[being, the month joy, the year its prosperity]. Ea, [Šamaˇs, and Marduk, help me so that] [Witchcraft, spittle, enchainment, evil machinations of mankind] be relea[sed], [And oath go forth from my body. É]N Incantation. Huntress of huntresses, Witch of witches, Whose net is cast in the streets, Whose eyes keep roaming the broad way of the city. She keeps seeking the young men of the city, Among the young men of the city she keeps seeking me myself, She keeps looking around for the young women of the city, Among the young women of the city she keeps looking around for me myself. But I am seeking against you cultic performers and ecstatics, I am breaking your bond. May warlocks ensorcell you, I am breaking your bond. May witches ensorcell you, I am breaking your bond. May cultic performers (var.: metal-workers) ensorcell you, I am breaking your bond. May ecstatics ensorcell you, I am breaking your bond. May naršindu-sorcerers ensorcell you, I am breaking your bond. May snake-charmers ensorcell you, I am breaking your bond. May agugillu-sorcerers ensorcell you, I am breaking your bond. I am striking your cheek, I am tearing out your tongue, I am filling your eyes with spittle, I am making your arms become weak, And as for you: I am making you become rotten, And whatever sorcery you have constantly performed, I am turning back upon your head. [Incantation]. Your sorcery, your manipulations, the manipulations of your sorcery, The manipulations of your wizardry Ea, exorcist of the gods, undoes and sweeps away with water (lit.: causes water to carry off). May your evil mouth be full of earth, May your evil tongue be bou[nd] with (var.: like) a gag— By the command of Enbilulu, lord of life. TU₆ É[N] Incantation. Your tightly knotted knots, Your evil manipulations, your hostile machinations, Your messages of evil Asalluḫi, exorcist of the gods, undoes and sweeps away with water (lit.: causes water to carry off; var.: causes the wind to carry off.). May your evil mouth be full of earth, May your evil tongue be bound with (var.: like) a gag— By the command of Enbilulu, lord of life. TU₆ ÉN Incantation. I wash my hands, I cleanse my body In the pure spring water that was formed in Eridu. Anything evil, anything unfavorable That is in my body, flesh, and sinews, The evil((s)) of evil, unfavorable dreams, signs, and portents, The evil of defective, frightening, evil, unfavorable entrails (observed) in the ritual act (of extispicy), in the killing of the she[ep], in the offering of the sacrifice, or in the exercise of divination, ((of any sort x x.)) That (which) I have looked at daily, Have stepped on in the street, or have repeatedly seen in the outskirts, An evil šēdu-spirit, an evil utukku-demon, Illness, he[ad]ache, sleeplessness, dumbness, torpor, misery, grief, losses, moaning, (Cries of) woe (and) alas, depression, Terror, fear, apprehension, (The evil consequences of) a curse by the god((s)), an appeal to the god((s)), a complaint to the [god((s)), an o]ath by the god, the raising of hands, curse, The evil(s) of witchcraft, spittle, enchainment, evil machinations of mankind— With the water of my body and the washing of my hands May it rinse off and come [up]on a figurine of a substitute, May the figurine of the sub[stitute] bear my sin as a replacement, May street and way undo my sins, May a (female) substitute stand in for me, may one who encounters (me) take (it) over from me, I have encountered an ominous encounter; may they take (it) over from me. May the day bring well-being, the month joy, the year its prosperity. Ea, Šamaš, and Marduk, help me so that Witchcraft, spittle, enchainment, Evil machinations of mankind be released, And curse go forth from my body. [Incantation. I wash my hands, I clean]se my body [In the pure spring water that] was formed [in Eridu]. May [everything evil, everything unfavorable that i]s [in] my [bo]dy, my flesh, [and my sinews] rinse off with the water of my body [and the washin]g of my hands and come [upon your head and] upon your body. [May a substitute s]tand in for me, may one who encounters (me) take (it) over from me, [I have encountered an ominous encounter; may] they [t]ake (it) over from me. Incantation. Rise up, morning, wash my hands, Open up, earth, receive my sin. Because the witch has bewitched me (var.: has performed sorcery against me) and the ecstatic has sp[rin]kled me. May Šamaš bring me release (var.: Šamaš, bring me release) and may the earth receive (it) from me. [Incantation].Dawn h[as broken], doors are (now) opened, The traveler has passed through the gate, [The messenger(?) h]as taken to the road. Ha! s[or]ceress, may you not perform sorcery against me, Ha! [inseminatrix], may you not impregnate me! For I am cleansed by the rising of the s[un]; May [the sorceries that you have perfor]med or have had performed (against me during the night) Tu[r]n back and seize you yourself. [Incantation]. It is morning, yea morning. This is (the morning) of my warlock and witch: They a[ro]se, playing their niʾu-instrument like musicians. At my door stands Pālil, At the [he]ad of my bed stands Lugaledina. I am sending against you the one at my door, Pālil, (And) the one at the head of my bed, Lugaledina. Over one (var.: a) whole mile your speech (extends), over the whole road your word (extends)— I turn back (against you) your witchcraft (and) your spittle so that they seize you yourself. TU₆ ÉN Incantation. At dawn my hands are washed. May a propitious beginning begin for me, May happiness (and) good health ever accompany me, Whatsoever I seek, may I attain it, May [the dre]am I dreamt be made favorable for me (var.: be made favorable), May anything evil, anything unfavorable, The spittle of warlock and witch, [not rea]ch me, not touch me— [By] the command of Ea, Šamaš, Marduk, and the princess Bēlet-ilī. TU₆ ÉN [Incan]tation. I wash my mou[th] (var.: my [ha]nds), I have (now) washed my hands, With(?) the foam of the flood waters, the awesome power of the river, (var.: Pure) [River], bring on your pride! [O wa]ter, cause your awesome power to overpower for me (lit.: complete your awesome power for me). As sorcery, rebellion, evil word Cannot approach, cannot draw near to these waters, So sorcery, rebellion, evil word shall not approach me, Shall not draw near to me myself. TU₆ ÉN É.NU.RU (([It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft].)) Incantation. Until you rise, I await you, my lord, Šamaš. The seventh [ta]blet of Maqlû. (Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319)) (Ashurbanipal colophon, type c or d (Hunger, BAK, no. 319)) (probably an Ashurbanipal colophon, type c or d (Hunger, BAK, no. 319))",, +Q007516,cmawro/cmawr3,"(Lines 1′–3′ too fragmentary for translation) (Lines 4′–13′ too fragmentary for translation) in ... [...] 15′′you write the name [...], 16′′[...] at the head of [his] b[ed ...] 17′′a bur[zigallu]-bowl [...] 18′′of ... [...] 19′′a to[rch ...] 20′′with the t[orch ...] 21′′a tab[le ...], 22′′five loaves of bread [...], 23′′of ... [...] 24′′... [...]. 25′′That man [...] o[n ...]. Emin[ent] Nuska, [offspring of Duranki], a to[rch ...] 28′′′of warlock and [witch ...] 29′′′you pour a libation and [...] 30′′′and [his] cour[se ...] 31′′′to Nuska [...]. At the foot of [his] be[d ...]. 33′′′You set up a table before him (and) [on it] 34′′′you put sweet breads. ... [...], 35′′′you [...] a bottle [...] 36′′′you set up ... [...] (Line 37′′′ too fragmentary for translation)",, +P270979,contrib/amarna,"",, +P270975,contrib/amarna,"",, +P270980,contrib/amarna,"",, +Q002713,cmawro/maqlu,"When [you perform] the Maqlû ritual: [...] [...] ... [...] [You perform] the ritual of Washing-the-Mouth on [the pa]tient [...] The patient treads! on tamarisk ... [...] [...] ... He recites the Incantation “I call upon you” three times. ... [...] ... When he reaches (the passage) “May that which uttered evil against me,” you k[indle a torch in burn]ing(?) sulphur, [th]en a figurine of tallow— you place salt in its mouth. You place the figurine on the tip of the torch so that it drips [upo]n the burzigallu-vessel. When he has [comple]ted(?) the Incantation “I c[al]l upon you,” the torch together with the b[urz]igallu-vessel [you take out through the entrance and then prostrate] yourself. [You return] to the house [...]; before [...] you set up the ritual arrangement. [...] ... you set ... [...] The incantation ... you recite three times, then [...] you prostrate yourself. ... ... [Incantation. “Netherworld, netherworld], yea [ne]therworld”: You spri[nkle] water. Incantation. “My city is [Za]b[b]an; my c[it]y is Zabban”: You sp[rinkle] water. Incan[tation. “I have enclosed the f]o[rd”: With] gypsum and roasted flour you draw a circle around the crucible. Incantation. “I have been sent and I [will go”: A figurine of tama]risk, of cedar, a figurine of tallow, a figurine of wax, a figur[ine of sesame pom]ace, a figurine of bitumen, a figurine of gyp[sum], a figurine of clay, a figurine of dough, you place in order on the crucible. Incantation. “O Nuska, these are of m[y sor]cerer”: He points his finger toward them (i.e., the figurines) and recites (the incantation). Incantation. “O Grand Nuska, offspring of [Anu]”: A fig]urine of tallow, a figurine of wax You place on a torch, and c[edar, cypress], myrtle, ballukku-aromatic, and sweet reed you insert into it. ... you sprinkle (on it). You kin[dle (it/them)] in burning sulphur, and he recit[es the Incantation “I am rai]sing the to[rch].” [You put] the fire into the crucible. Incantation. “O Grand Nuska, counselor of the [great] god[s”: A figurine of tallow]. Incantation. “O Girra, perfect lord”: A figurine of b[ronze with sulphur]. Incantation. “O blazing Girra, sc[ion of] Anu”: [A figurine of bronze]. Incantation. “O blazing Girra, warlike son of Anu”: A figurine of d[ough]. Incantation. “O powerful Girra, wild (fire-)storm”: A figurine of clay. Incantation. “O splendid Girra, scion of Anu”: A figurine of bitumen. Incantation. “keš libiš kedeš”: A figurine of sesame pomace. Incantation. “They perform sorcery against me, they keep on performing sorcery against me”: A figurine of bitumen mixed with gypsum. Incantation. “Whoever you are, O witch, who has taken out clay (for a figurine) of me from the river”: A figurine of clay mixed with tallow. Incantation. “Whoever you are, O witch, who keeps on seeking me”: A figurine of tamarisk, a figurine of cedar. Incantation. “The witch, she who roams the streets”: A figurine of clay— You insert tallow in her epigastrium, cornel in her kidneys. Incantation. “Two are they, the heavenly Daughters of Anu”: A figurine of tallow (and) sweepings. Incantation. “Witch, murderess”: A figurine of wax. Incantation. “Pure River (and) holy Sun am I”: A figurine of bitumen. Incantation. “The Sutean surrounds me, the Elamite pursue[s me]”: A figurine of bitumen [mixed] with sulphur. Incantation. “Whoever you are, O witch who has spoken an evil word against me in her heart” (var.: O witch in whose heart an evil word was against me): A figurine of clay—you [seal] its mouth with a yellow seal. Incantation. “O you who have performed sorcery against me”: You make (a figurine of) a goddess from head to toe(? lit.: from turban to shin) out of clay. ((Put bitumen on her left)). Slag from a kiln (and) soot from a pot you moisten in water and [pour] on her head. Incantation. “She who has performed sorcery against me, has had sorcery performed against me” (var.: She performs sorcery against me, she keeps on performing sorcery against me): A boat of clay—[two figurines of clay] insid[e it]. Incantation. “I have had Sîn make my boat”: A [b]oat of dou[gh—two fig]urines of dough in[side it]. Incantation. “O sherd of the streets, why are you constantly hostile to me?”: A sherd from the crossroad [you] rub with ta[llow] (and) wra[p up] with d wool. Incantation. “Hand, hand”: A hand of tallow. Incantation. “Hand, han[d”: A hand of wax]. Incantation. “Burn, burn”: [(You make)] a cross of reeds from/for a roof rail[ing (made of reeds)]. You lay two “full” reeds one across the other. At the[ir] intersection [you tie them together] with black string. Two figurines of tallo[w], two fig[urines of ...] You place upside down(?)at the four ends of the cross. The c[ro]ss y[ou rub with tallow (and) wrap up with red wool]. Incantation. “Whoever you are, O witch, who performs Zikurrudâ-magic against me”: Three sticks of cornel [you rub with] tal[low (and) wrap up with red wool]. Incantation. “My murderess, my witch, and my sorceress(?)”: Yo[u rub(?)] a finger of clay with tallow [(and wrap up with red wool)]. Incantation. “Of the Sun, who is his father, wh[o is his mother]?”: You tie three knots in a band of white wool, y[ou undo(?) (them) and cast(?) (the band) in]to the cru[cible]. Incantation. “They perform sorcery against me, they keep on performing sorcery against me”: You tie seven knots in a band of white wool, [you undo(?) (them) and cast(?) (the band) into the crucible]. Incantation. “My friend is a witch; (but) I am a releaser”: Fourteen sherds from the crossroad to ... [...]. Incantation. “My! sorceress and the woman who instigates sorcery against me!”: [(You burn) thyme (and) se]same. Incantation. “Who has twined chaff together”: [You burn] chaff. Incantation. “Strong one(?), strong one(?)”: You strew(?) dried plants, [...]. Incantation. “Whoever you are, O witch, who keeps on performing sorcery (against me)”: You burn kukru, thym[e], and chaff. Incantation. “The hate(-magic) that you have performed against me, [have had performed against me]”: [You bu]rn sul[phur and] Amurru-sa[lt]. Incantation: “Whoever you are, O witch, who like the South wind [has pi]led up ((for fifteen days))”: Parched ro[asted flo]ur. Incantation. “Splendid is my appearance, splendid is my countenance”: Parched roasted flour. Incantation. “Ea has (now) unbound the sinews that you have bound up”: You stir the contents of the crucible with a stick of cornel. Incantation. “You, O water”: With water you extinguish the fire. Incantation: “My sorcerers, my sorceresses”: With water you extinguish the fire. Incantation. “Raging, furious”: With water you extinguish the fire. Incantation. “I trample down my foe”: He tramples a figurine of dough with his feet. Incantation. “Melt, dissolve”: You cover the opening of the crucible with the censer that is before Nuska. Incantation. “May the mountain cover you”: A mountain-stone you set upon the censer that is on the opening of the crucible. Incantation. “Be off, be off”: He recites (it), and you then repeatedly pour out roasted flour. (var.: ... you then pour out roasted flour / and then take the brazier out [through the gate], and he then throws (it) away, then ...) You take the remains [of the burning together with the cruc]ible out through the entrance and then thro[w (it) away]. Afterwards you recite the Incantation “Evil udug-demon to your steppe” to the outer entrance, and you then draw around the entrances with roasted flour. You enter (var.: return to) the house and then sprinkle water where you performed the Maqlû-burning. You reci[te] the Incantation “I am casting an incantation upon the assembly of all the gods.” Incantation. “Enlil is my head, my face is ūmu”: Juniper, k[ukru]. Incantation. “My! sorceress is a qumqummatu”: k[ukru], soapwort. Incantation. “kukru, kukru, kukru”: Chaff, wall-[plast]er, soot. Incantation. “kukru, kukru, Come hi[ther]”: kukru. Incantation. “Ha! my witch, my deceiver”: kukru. Incantation. “Before Ningirsu called out the ‘alāla’ work-song in the land”: kukru. Incantation. “On the d[ay that the witch] bewitched me”: kukru, tallow, torn rags. Incantation. “You who have performed [a]ll kinds of sorcery”: kukru. Incantation. “Pure Sulphur, d[augh]ter of the great heavens am I”: Sulphur. Incantation. “Sulphur, Sul[phur, Sulphur], daughter of River”: Sulph[ur]. Incantation: “Pure Sulphur (and) atāʾišu, the holy plant am I”: Sulphur, atāʾišu-plant. Incantation. “River is my head, Sulphur my physique”: Sulphur, anḫullû-plant, and imḫurlīmu-plant. Incantation. “River, I have eaten, I have drunk ((I have salved myself))”: Sulphur. Incantation. “Ha! my witch, my deceiver, whoever you are”: Sulphur. Incantation. “You, Salt, who were created in a pure place”: He recites (it) over a lump of salt, you then place (it) upon the censer for incense that is at the head of the bed. Incantation. “Ha! my witch, my inseminatrix”: He recites (it) over asafoetida, you then place (it) upon the censer that is at the head of the bed. You surround the bed with (colored) twine. Incantation. “Ha! my witch, my inseminatrix”: He recites (it) over twelve (wooden) šaʾirrus, you then place (them) upon the censer ((for incense)) that is at the head of the bed. Incantation. “Ha! my witch, my deceiver, you who (constantly) roam over all lands”: He recites (it) over two sticks of cornel, you then place (them) to the right and left of the outer gate. Incantation. “Ha! my witch, my deceiver”: He recites (it) over a mountain-stone, you then throw (it) away in the courtyard. The fumigants for the Incantation(-tablet): “Enlil is my head,” as many as are prescribed for the ritual arrangements, you mix together and fumigate him. He recites the Incantation(-tablet): “Enlil is my head.” Incantation. “My hand is the Rainbow”: Roasted flour and a dry (substance for producing) beer the patient mixes [in] a flask (var.: sherd) made of porous clay, he then smears (with it) the door, the bar, and the posts of the doors. Incantation. “I am impregnating you, my self”: 1/10 of a liter of oil. Incantation. “Pure oil, clear oil”: 1/10 of a liter of oil. Incantation. “Enlil is my head, Sirius is my form”: 1/10 of a liter of oil. [You anoint] his whole body with oil. ((He recites these incantations and then)) The Incantation. “Nuska, first-born of Ekur, (the house) of instructions of the [great] gods [(x x)] (divine) light, salute , make your way directly to E[kur” you recite]. Afterwards you then draw a circle around the [b]ed. [You recite] the Incantation “Ban, ban” (and) the Incantation “The h[ouse] is adjured.” In the morning, when you burn the ‘fire’ (šurpu), you take the fire (šurpu) out through the entrance (var.: to the river) and t[hrow (it) away]. Afterwards [he recites] the Incantation “Whoever you are, O witch, who has made.” You draw a likeness of the witch made of flour inside a washbasin, you place thereon a clay figurine of the witch. He washes his hands thereon. [You enter (var.: [and you then return to ...]) the ho]use. Incantation. “Huntress of huntresses”: Likenesses of the warlock and witch made of flour you dr[aw] inside the washbasin, you place clay figurines of the warlock and witch upon the likenesses of flour (var.: thereon). He washes his hands thereon. He stri[kes] (them) three times with a stick of cornel. Incantation. “Your sorcery, your manipulations”: Handwashing. Incantation. “Your tightly knotted knots”: Handwashing. You throw dirt into the washbasin. [Incantation. “I] wash my hands, I cleanse my body”: He washes his hands [upo]n the figurine of the substitute. (var.: Handwashing) [Incantation. “Ris]e up, morning, wash my hands”: Handwashing. Incantation. “Dawn has broken”: Handwashing. Incantation. “It is morning, yea morning”: Handwashing. Incantation. “At dawn my hands are washed”: Handwashing. Incantation. “I wash my hands (altern.: my mouth), I have (now) washed my hands”: Handwashing. Incantation. “Until you rise”: (With water in which have been placed) tamarisk, soapwort, date pit, chaff, gypsum, a ring of šubû stone, kukru, juniper he washes his hands. Incantation. “Šamaš has risen, I reach”: Handwashing. Incantation. “When the witch crossed the river”: Handwashing. Incantation. “After Uru called out the ‘alāla’ work-song in the land”: You put chaff inside a potsherd made of porous clay, with his mouth he then blows (the chaff) into the washbasin. Incantation. “Now, then, this (one)”: You make a figurine of the witch out of clay and then place a mountain-stone on her upper abdomen. He washes his hands thereon. He strikes it three times with a stick of cornel. Incantation. “The mouth spoke evil”: Handwashing. Incantation. “The sorceress and the woman who instigates sorcery, who sets witchcraft and spittle in motion”: Two loaves of bread, (and) one figurine each of the warlock and witch you make out of dough and then insert (lit.: attach; var. ... (and) one figurine each of the warlock and witch of dough you insert), (each) inside (one of) the loaves. He then raises (the two loaves) in his right and left hands and then recites the incantation. You then throw (them) to a male and a female dog. Incantation. “You are my reflection”: You fill a burzigallu-vessel made of porous clay with water. He then looks at his face in it and beh[olds (it)]. You sprinkle (the water) [towards s]unrise. [Afterwards] you recite [the Incantation “I raise my c]rooks,” you then sprinkle water. [The Ritual Tablet of Maql]û (Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319))",, +P270981,contrib/amarna,"",, +P271020,contrib/amarna,"",, +P271052,contrib/amarna,"",, +P271056,contrib/amarna,"",, +P271024,contrib/amarna,"",, +P271034,contrib/amarna,"",, +P271029,contrib/amarna,"",, +P271082,contrib/amarna,"",, +P271106,contrib/amarna,"",, +P271071,contrib/amarna,"",, +P268174,ctij,"",, +P271085,contrib/amarna,"",, +P271039,contrib/amarna,"",, +P271072,contrib/amarna,"",, +P271037,contrib/amarna,"",, +P002194,cdli,"",, +P001576,cdli,"",, +P002041,cdli,"",, +P001968,cdli,"",, +P002101,cdli,"",, +P001900,cdli,"",, +P001837,cdli,"",, +P001777,cdli,"",, +P002141,cdli,"",, +P002181,cdli,"",, +P002184,cdli,"",, +P002223,cdli,"",, +P002187,cdli,"",, +P002406,cdli,"",, +P002247,cdli,"",, +P002044,cdli,"",, +P002466,cdli,"",, +P002363,cdli,"",, +P001954,cdli,"",, +P002089,cdli,"",, +P002211,cdli,"",, +P002267,cdli,"",, +P002198,cdli,"",, +P002188,cdli,"",, +P002400,cdli,"",, +P002546,cdli,"",, +P001925,cdli,"",, +P002179,cdli,"",, +P002407,cdli,"",, +P002543,cdli,"",, +P002552,cdli,"",, +P002195,cdli,"",, +P002375,cdli,"",, +P002189,cdli,"",, +P002576,cdli,"",, +P002103,cdli,"",, +P002357,cdli,"",, +P002509,cdli,"",, +P002246,cdli,"",, +P002785,cdli,"",, +P002221,cdli,"",, +P002531,cdli,"",, +P003054,cdli,"",, +P002756,cdli,"",, +P002819,cdli,"",, +P002800,cdli,"",, +P002550,cdli,"",, +P001909,cdli,"",, +P002627,cdli,"",, +P003192,cdli,"",, +P002362,cdli,"",, +P002228,cdli,"",, +P002577,cdli,"",, +P002521,cdli,"",, +P002992,cdli,"",, +P003042,cdli,"",, +P002783,cdli,"",, +P002348,cdli,"",, +P002644,cdli,"",, +P002723,cdli,"",, +P002508,cdli,"",, +P002743,cdli,"",, +P003055,cdli,"",, +P002791,cdli,"",, +P002789,cdli,"",, +P003039,cdli,"",, +P002805,cdli,"",, +P002770,cdli,"",, +P002816,cdli,"",, +P002934,cdli,"",, +P002807,cdli,"",, +P003135,cdli,"",, +P002500,cdli,"",, +P003262,cdli,"",, +P002597,cdli,"",, +P003288,cdli,"",, +P003004,cdli,"",, +P002128,cdli,"",, +P003048,cdli,"",, +P003153,cdli,"",, +P003200,cdli,"",, +P003006,cdli,"",, +P002803,cdli,"",, +P003080,cdli,"",, +P003073,cdli,"",, +P002569,cdli,"",, +P002178,cdli,"",, +P002573,cdli,"",, +P002199,cdli,"",, +P003745,cdli,"",, +P002355,cdli,"",, +P003386,cdli,"",, +P003744,cdli,"",, +P003746,cdli,"",, +P003784,cdli,"",, +P004128,cdli,"",, +P003270,cdli,"",, +P002377,cdli,"",, +P003266,cdli,"",, +P005005,cdli,"",, +P003774,cdli,"",, +P005023,cdli,"",, +P004202,cdli,"",, +P004089,cdli,"",, +P002969,cdli,"",, +P002243,cdli,"",, +P003566,cdli,"",, +P004266,cdli,"",, +P003535,cdli,"",, +P003510,cdli,"",, +P003536,cdli,"",, +P003462,cdli,"",, +P002735,cdli,"",, +P004720,cdli,"",, +P003715,cdli,"",, +P004022,cdli,"",, +P004005,cdli,"",, +P003771,cdli,"",, +P004861,cdli,"",, +P003533,cdli,"",, +P004006,cdli,"",, +P003564,cdli,"",, +P003556,cdli,"",, +P002215,cdli,"",, +P002491,cdli,"",, +P003276,cdli,"",, +P002548,cdli,"",, +P003721,cdli,"",, +P003528,cdli,"",, +P004123,cdli,"",, +P002566,cdli,"",, +P002145,cdli,"",, +P003029,cdli,"",, +P003831,cdli,"",, +P002647,cdli,"",, +P004779,cdli,"",, +P003268,cdli,"",, +P005032,cdli,"",, +P005029,cdli,"",, +P005040,cdli,"",, +P004999,cdli,"",, +P005038,cdli,"",, +P001862,cdli,"",, +P003529,cdli,"",, +P004415,cdli,"",, +P002541,cdli,"",, +P003579,cdli,"",, +P003609,cdli,"",, +P003678,cdli,"",, +P003616,cdli,"",, +P006328,cdli,"",, +P006363,cdli,"",, +P001799,cdli,"",, +P001881,cdli,"",, +P002182,cdli,"",, +P002252,cdli,"",, +P002365,cdli,"",, +P002229,cdli,"",, +P002544,cdli,"",, +P002556,cdli,"",, +P002719,cdli,"",, +P002830,cdli,"",, +P003077,cdli,"",, +P003050,cdli,"",, +P003413,cdli,"",, +P003410,cdli,"",, +P003381,cdli,"",, +P104795,cdli,"",, +P106247,cdli,"",, +P104932,cdli,"",, +P103628,cdli,"",, +P105410,cdli,"",, +P104531,cdli,"",, +P104793,cdli,"",, +P105077,cdli,"",, +P104669,cdli,"",, +P105427,cdli,"",, +P105610,cdli,"",, +P429343,akklove,"(broken) “ ... companion-girls ... [...]” “Our(?) ... Ištar, recover him back to life! [...]” “My beloved, Ammī-ṣaduqa the il[lustrious(?)]” “Indeed, like [pure o]il your mess[age] is sweet.” A total of five irtum songs. “Your(m.) love has spoken ill of me; My lord, grant me all your favors!” Refrain. “Cold is the wind ... a thunder may be heard ...”",x x-x-x-a tappâtu x-x x-la-ni? x Ištar bulliṭīšu x raʾīmī x Ammī-ṣadūqa šunundum? kī šamnim ellim lū ṭābat šipirtaka naphar 5 irtum ūtekkidanni râmka bēlī gummeram dādīka mehrum kaṣi šāru x Addu lištami x-x-x, +X963128,atae/imgurenlil,"",, +X660011,atae/durkatlimmu,"",, +P230742,obmc,"... he paid [...]. In the future PN and his heirs, [as many as there will be], will not [raise] a claim concerning this house: [he has sworn] by the name of the king.",, +X000202,dcclt/ebla,"",, +X003906,dcclt/signlists,"",, +P278382,obel,"",, +X000974,dcclt,"",, +X080139,dcclt,"",, +X015002,dcclt,"",, +X999902,dcclt,"",, +X800083,dcclt,"",, +Q007479,cmawro/cmawr3,"",, +X217027,atae/mallanate,"",, +X217032,atae/mallanate,"",, +X217038,atae/mallanate,"",, +P345455,obel,"",, +X963127,atae/imgurenlil,"",, +X660013,atae/durkatlimmu,"",, +P342646,obmc,"",, +X000203,dcclt/ebla,"",, +X003888,dcclt/signlists,"",, +X000998,dcclt,"",, +X015014,dcclt,"",, +X080148,dcclt,"",, +X800054,dcclt,"",, +X800084,dcclt,"",, +X217050,atae/mallanate,"",, +X217006,atae/mallanate,"",, +X217014,atae/mallanate,"",, +X217018,atae/mallanate,"",, +P274231,obel,"",, +P251711,akklove,"A woman she is! May they not talk favorably with e[ach other(?)]! May they not [kis]s(?) [each other] in the course of night! May they not tell each other whatever is pure in their hearts! Oh exalted one, great daughter of Sîn! The mistress of the en, you are superior: who can be seen next to you? A lady through true ordinances, the great one of the lord, how majestic you are! [Conceived(?)] from a pure heart, you surpass your bearing mother! The one(m.) that makes the field flourish... the pure ... they will s[ing(?)]. The true goddess of ordinances, greatly superior, the head of the noble ones.",sinništum šī itti ahāmiš? lā damqiš ai ītawwû ina šāt mušītim ai ittašqû? mimma ellam ša libbīšunu ai iptašrû tizqārtum mārat Sîn rabītum bēltum ša ennim šūturat mannum ittiki innammar ina kīnūtim bēltu rabiat bēlī kī bêlēti ištu libbim ellim x-x-x-x eli ummim wālittiki šūturat mudešši eqlim x-x x-x-x-x-x-x x ellūtim lizammerū eltum kīttum ša parṣī šūturat rabiš hammata ṣīrūtim, +X963136,atae/imgurenlil,"",, +X660006,atae/durkatlimmu,"",, +X000205,dcclt/ebla,"",, +X003901,dcclt/signlists,"",, +X000181,dcclt,"",, +X080128,dcclt,"",, +X080153,dcclt,"",, +X800044,dcclt,"",, +X800021,dcclt,"",, +X217001,atae/mallanate,"",, +X217029,atae/mallanate,"",, +X217030,atae/mallanate,"",, +X217022,atae/mallanate,"",, +P282615,akklove,"1st section:] [6 hymns of the fir]st series [in Akkadian-style] I listed. - May [Ea] command your [he]alth! “[...] ... you bore me” “[...]... Oh shepherd! Hang on and let’s, the two of us, make love!” “[Ent]er, shepherd - Ištar’s lover” “[The warri]or, the shepherd, I will repeatedly praise” “[…] that shepherd!” [2nd of the se]ctions: 11 hymns in Akkadian-style I listed. - May Ea command your health! “[Mist]ress of all daises” “[Ištar] is powerful, the lioness-deity” “[...] of the Igigi, the queen” “[Ištar(?)], the competent of her father” “Namṣat [the ...] who provides protective spirits” 3rd of the sections: 16 hymns in Akkadian-style I listed. - May Ea command your health! “Oh first born, the son of An, let me praise your power!” “Let me praise Erra! His power let me extol!” “Lord, let me sing the praise of your divinity!” “He went out, Šarrabu, the lord of battles” “The guard of Erra, who observes (all)” 4th of the sections: 21 hymns in Akkadian-style I listed. - May Ea command your health! “Let me proclaim the praise of Adad the hero, the thunderous god!” “Let [me] praise repeatedly the companions, An’s creation!” “The mighty, the powerful, the first born of An” “[I will ...] you, the king of the gods, Adad!” “[Adad(?)], the first born of An who rages, the mighty god” [5th] of the sections: 26 hymns in Akkadian-style I listed. - May Ea command your health! “[DN(?)] has conceived her, Enlil grew fond of her” “[...] Šamaš, justice” “[... ...] the perfect one, beloved of Enlil” “[Let me praise DN, the ...] of the Igigi, the leader, a heroic god!” “[... The small (processional) b]oat let me praise, to Sîn!” [6th of the section]s: 31 hymns [of the series “Young man loving me”] in Akkadian-style. [- May Ea] command your [hea]lth! “[... ...] my son and my daughter” “[... ...] the wise, your(pl. m.) son” “[... ... she(?) is s]trong(?)” “[... ...] precious” “[... ...] ...” [1st of the sections:] 5 hym[ns of a first(?) series] in the ištarūtu-style [I listed]. - May Ea command your health! “My consort, your sign is the Urgulû-instrument”; “To the tavern’s light, Oh shepherd, I have(?) ... [...]”; “I will sing the praise of Ištar, the queen” “To the lusty shepherd I will smile” “Verily my shepherd, lead me to the house. I love... my only...” 2nd of the sections: [10 hy]mns in the ištarūtu-style I listed. - May Ea command your health! “Impetuous, her light is shining” “Go(f.?) along the processional road of [...], let me come out!” “(Praise) the queen of joy, the powerful one!” “(Praise) the valiant one, the daughter of Sîn, the competent deity!” “So luxuriant are they, so luxuriant are they - the beautiful (women)” 3rd of the sections: 15 hymns in the ištarūtu-style I listed. - May Ea command your health! “Hail(f.) our goddess, Oh the dawn-watch!” “The girl - her heart, a joyful song” “Oh Nanāya, it is you (who has) thus decreed the well-being for the king!” “You will be treated with honor, Oh queen Nanāya!” “The overseer(f.) of all the people, the beloved one” 4th of the sections: 20 hymns in the ištarūtu-style I listed. - May Ea command your health! “Ištar, the overseer(f.), let me…, let me proclaim!” “All-seeing among the Igigi, most famous among the goddesses” “First born(f.) of An, the great(f.)” “Let me praise the sagacity of [DN!]” “Be repeatedly extolled ...!” 5th of the sections: 25 hymns in the ištarūtu-style I listed. - May Ea command your health! “The mountain(s) – it is (/they are) so high! Moreover, the summit(s) – it is (/they are) so immense!” “When you made the battles dance” “Jubilate, land!” “Honor(pl.) the god! Love(pl.) the god!” “Oh my king, in your praise” “Nanāya had a joyous thought” 'Altogether 6 sections: 31 hymns of the series “My shepherd, my shepherd” in the ištarūtu-style I listed. - May Ea command your health! Altogether 93 Akkadian hymns. “Awe-inspiring, important god, mother(?) of the limits of heaven and earth” “love-charms, love-charms, love-charms he ...” ma-a-al-lu ki nam-al-la ma-a-an-gu “He has sprouted, he has burgeoned, he is well-watered lettuce” “Water skin (and) food ration give [me...]”; [1st section: 5] Su[merian teg]û [hymns of the first series I listed]. - May Ea [command y]our health! “Wind, a phantom(?), sitting(?)... ...” “Wind which does not ... a silent house ...” “King, your shining aura...” “Lord, lightning (or: herald of) heaven and earth...” “A Hero, his warfare, his warfare...” 2nd section: 10 Sum. tegû [hymns] [I listed]. - May Ea [command] your health! “Eya! My king, joy [...]” “... ... standing... [...]” “Lord Enlil, appearing prince [...]” “Lord, great leopard, the Apsû of Eridu” “My hero, passing, coming out ...” 3rd section: 15 Sum. tegû hym[ns] [I listed]. - May Ea com[mand] your health! “Great lord, most high in heaven and earth you are! Father of the gods” “Lord most high, noble, the one of the princely gods” “Hero, strong one, creator of the gods” “Enlil, the honored one, leopard, ... wisdom…” “Lord... leader, greatly...” “Hero, the honored one, leopard, surpassing, overseer, Enlil” “King, noble prince, lord of both heaven and earth” “Prince, in the holy mound, its silence is overwhelming” 4th section: 23 hymns of the Sum. tegû I listed. - May Ea command your health! Altogether 23 Sum. tegû. “To heaven, the just rite, his...” “Great lord (of) heaven and earth, going in front the noble temple” “Great lord, the exalted among the gods” “Lord of vigor, complete with skill” “An, the exalted one, the great among the gods” 5 adab Sum. hymns of the first series I listed. - May Ea command your health! “Lord of the lapis-lazuli skies, hovering over the earth” “Lord, dragon among the gods” “Exalted prince (going) upwards, king of heaven and earth” “Lady, the wise vizier, in heaven you are (or: she is)” “The provider in front of Anu (and) the great Anunnaki gods” [2nd series(?)] 10 hymn[s I listed] [...] “lead[er? ...]” “The wife of [...]” “The illuminator of [...]” “... [...] commande[r(?) ...]” (broken). “Gods [...]” “She is adorn[ed...], she is hon[ored...]” “The house of love-charms(?) [...]” “The lord, sitting... [...]” “Lord of wisdom ... [...]” “(Praise) the pure god [...]” “(Praise) the god Anzû(?) [...]” “Leader of the entire world ... [...]” “Oh leader, him you will... [...]” “First born, offspring of [...] advisor(?) [...]” “The goddess of listening [of prayers ...]” “The lord ... [...]” “The son of [...]” Altogether 13 so[ngs of the modus(?) of the Akkadian flute] “Offspring of [...]” (broken) “Lord(?) ... [...]” “The able one(f.) [...]” “Lady ... [...]” Altogether 8 Sum. (hymns) 3 Akkadian hymns. Altogether 11 šerkugû-hymns. “Rejoice, our lady, celebrate!” “The cleverest(f.) of the clever, the overseer(f.) of the people” “The terrifying among the gods, I am” “Passing in the street, I found two sekrētum-women” “The terrifying among the gods, I am” Altogether 5 kerētum-hymns. “Thresher of the entire world, who throws all cities into confusion” “Let me praise the strong god, the king, the aggressive god” Altogether 2 gangiṭṭu-hymns. “The spirit of my protection - do not be angry (with me)!|” “Who is the owner of the ship? Who is the owner of the small ship?” Altogether 2 nūru-hymns. “Go away sleep, let me embrace my darling!” “I will send a message to (my) sister-in-law” 2 elēlu-hymns in sections. “Ištar the queen of people, the beloved” “Ištar, you are a lady! who (is) besides you?” 2 inḫu-hymns “She has found, the extoled one(?), indeed she has found” “Lad, since I have seen [you]” “I will sing the praise of the great one (f.) to the people” “The protection of the people - I [will praise (it)]” “In the abode of the lord of the gods they (pl. f.) will praise ...” Altogether 5 b[urû(?)]-hymns. “Gušaya [...]” “Gušaya [...]” 2 hymns [of Gušaya(?)]. “[Lo]oking [at you]” “Shine to me like the star of da[wn]” “In the flirtations of the field” “This is the desire of the joy of the heart” “Make me blossom with your speech, until I die!” Altogether 23 irtu-hymns of the temple. “Oh, how did I smile to the lusty one!” “The day, when my right eye twinkled” “He will take (me) - I am suitable for the darling!” “Whenever you enter – Oh lord – it is now!” “I am cleaning myself for your(m.) love” “With this single night” “Tonight, Oh darling, I will make you pass the night (with me)” “I will see the snake(?) of the earth” “(What) the day brought is truly good news: happiness of the heart” “Hooray! (My) darling is shining – come in!” “One who is not of my status pretended to be my equal” “My Nippur-girl, a sweet courtesan” “Come silently(f.), advance(f.)!” “I have competed with the sun, Oh our lord!” “Your love, Oh lord, – fragrance of the cedar tree!” “To the spring gate you(m.) came to me” “To this particular evening, to this particular night” Altogether 17 irtu-songs of the lyre. “How sumptuous is she! How shining is she!” “She seeks your ripe garden of pleasures” “Today, my heart, (let us have) dancing (and) singing!” “The one who goes down to the garden, Oh king, the cutter of cedar (branches)” “You, darling, who loves our love-making” “On the other side of the river – the city of dancing” “To our place you(m.) sped, Oh month of delights” “No! Darling, go!” “How deceiving is she, that of the scepter” “Oh bird, my mourning dove, your(f.) voice is (like that of) a wailer” “Oh chief gardener of the date-palm orchard of delights” “On the exact day, in Larsa, impishness wafted at me” “Rejoice Nanāya in the orchard of Ebabbar which you love” “The girl, her heart desires dancing” “How am I to remain silent constantly?” “Had I only shown my charms to you, Oh my darling, darling” “My flickering eyes are filled with sleep” “Your love is an obsidian-blade, your love-making is golden” “My love is the light that illuminates the eclipse” “I was thinking about you at night” “At your command” “Since I was sleeping in (my) darling’s lap” “Your genitals are lapis-lazuli of the mountain” “Come here joyfully, Oh king!” “Favorable one, chosen one(?)” “Start blooming in your desire!” “I remember [your] love” “In the breeze of the night” (traces) “[... ...] soldier” “[... ...] (of) the army” [... ...] the series “Young man loving me” [... ...] the series “The lovers” [... ...] the series “My shepherd, my shepherd” [... ...] (in) Akkadian. [... ...] Sum. na-am-bal-e-du-hymns. [... ...] Sum. tegû-hymns [... ...] (in) Sum. [... ...] (in) Akkadian: [Altogether...] adab hymns. [... ...] Sum. šir-gid-da-hymns. [... ...] Sum. šir-dingir-gal-la-ku-hymns. 3 (songs of) the modus(?) of the Akkadian flute. 2 (songs) in the modus of the Akkadian harp(?). 5 Akkadian pāru-hymns. 1 (in) Sum. 10 (in) Akkadian: Altogether 11 hymns of the šēru-string. 11 Akkadian hymns of ululation. 9 (in) Sum. 1 (in) Akkadian: Altogether 10 Ningišzida hymns. 12 hymns (for?/of?) the king, Akkadian. 8 (in) Sum. 3 (in) Akkadian: Altogether 11 šir-ku-gu-hymns. 5 Akkadian marching(?) songs. 2! Akkadian gangiṭṭu-song. 2 Akkadian nūru-songs. 2 Akkadian cheerful songs arranged in sections. 2 Akkadian inḫu-hymns. 5 Akkadian būru-hymns. 2 Akkadian whirling dances(?). 1 Sum. araḫḫu-hymn. 1 Sum. hymn with antiphons. 2 Sum. irrigation(?)-songs. 2 Sum. ‘rude’-songs. 2 Sum. hoeing-songs. 2 Sum. 3 Akkadian: Altogether 5 heroic-songs. 1 Akkadian karsû-song. 4 Sum. merru-songs. 23 (hymns in) the Akkadian ešertu tone-scale. 17 (hymns in) the lyre tone-scale. 24 (hymns in) the flute tone-scale. 4 (hymns in) the harp tone-scale. [...] (hymns in) the ‘descending’ tone-scale. [...] (hymns in) the ‘ascending’ tone-scale. [...] (hymns in) the ‘middle’ tone-scale. [...] ditto.",1 iškārātu 6 zamārū iltât iškāri x akkadīta amnu Ea balāṭka liqbi x-šu tūlidannima x-x-ku-u₂ rāʾâ kila lurtāmānu erbamma rēʾû harmi Ištar uršāna? rēʾâ azammurma x? rēʾû šuāti 2? iškārātu 11 zamārū akkadīta amnu Ea balāṭka liqbi bēlet kalu parakkī Ištar dunnat iltu labbata x-x-x-x-x Igigû malkata Ištar? lēʾat abiša x-tu Namṣat nādinat lamassāti 3 iškārātu 16 zamārū akkadīta amnu Ea balāṭka liqbi bukur bīn Anim luzmur dunnaka luzmur Erra dunnašu lulli bēlu luzmur zamār ilūtika ittaṣi Šarrabu bēlu anunāti maṣṣarat Erra hāʾiṭu 4 iškārātu 21 zamārū akkadīta amnu Ea balāṭka liqbi tanit qurādi Adad lusaqqar ila murtaṣna luzzamur athê binût Anim gašra alīla bukur Anim x-x-ra-ka šar ilāni Adad Adad bukur Anim ša ezziza ila gašra 5 iškārātu 26 zamārū akkadīta amnu Ea balāṭka liqbi {d}x-x-x-ti? ērīši imnūši Enlil x Šamaš kittu x gitmālu narām Enlil x Igigû mansâ ila qarda maturra luzmur ana Sîn 6 iškārātu 31 zamārū iškār māruma rāʾimni akkadīta Ea balāṭka liqbi mērī u mērte x emqu mārkunu dunnāt? x waqru x-x-x 1 iškārātu 5 zamārū iltât iškāri ištarūta amnu Ea balāṭka liqbi harmī ittaka urgulâ ana altammi rēʾû e-mu-u₂-x zamār Ištar ̌šarrati azammur ana nahši rēʾî aṣayyah u rēʾî ana? bīti ruʾam arâm? x-x-ia-ma 2 iškārātu 10 zamārū ištarūta amnu Ea balāṭka liqbi šitmārtu nabāṭ nūrša? bāʾī maldahi x lūṣi šarrat mēleṣi raṣumta qaritta mārat Sîn ilta telēta hannamātumma MIN damqātu 3 iškārātu 15 zamārū ištarūta amnu Ea balāṭka liqbi tišmarī ilatni namārītu mērtu libbaša nigûta Nanaya attīma šulma ana šarri kī tašīmī tuktennī šarratu Nanaya ammarat kal niši raʾūmta 4 iškārātu 20 zamārū ištarūta amnu Ea balāṭka liqbi Ištar ammarata lūšēʾ lusqur atmarti Igigû šanūdāt ilāti bukurtu Anim rabītu x-x luzmur tašīmti x-x-x utallî ra-x-x 5 iškārātu 25 zamārū ištarūta amnu Ea balāṭka liqbi šadû lū elûma huršānu appunnāma lū šēhū enūma turaqqidu antā rīšī mātu ila kunnâ ila râmā šarrī tanittukka Nanaya libbaša hadâ ūblamma naphar 6 iškārātu 31 zamārū iškār rēʾî rēʾî ištarūta amnu Ea balāṭka liqbi naphar 60++30+3 zamārū akkadû NI.GAL₂.LE DINGIR AL.LA.AM.MA A.MA GU.UN.NA.KI LA₂.LE LA₂.LE LA₂.LE IM.DU.UD MA.A.AL.LU KI NAM.AL.LA MA.A.AN.GU BA.LAM BA.LA₂.LI HI.IZ.ZA.ME.E PA.x.x indūra kurummata idnā? zamāru iltât iškāri tegê šumerâ amnu Ea balāṭka liqbi IM.ME LIL.MA DU.UR.RA.ŠE IM.ME E.SI.GE NU.DU E.TU x LU.GAL ME.LE.EM.ZU NI.x x EN NI.IM.GU.RU AN.KI ME.GAL UR.SAG ME.NI ME.EN.NI x 2 iškārātu 10 zamārū tegê šumerâ amnu Ea balāṭka liqbi E.IA LU.GAL.GU KIRI₃.ZA.AL x IB.GIR₃ ZA₃ HI KU.UB.BA A.AB x EN.NA {d}EN.LIL₂ PA.E₃ NIR.GAL₂ EN UG.GAL ZU.AB E.RI.DU.GA UR.SAG.GU.ZAL.MA E.A.x x 3 iškārātu 15 zamārū tegê šumerâ amnu Ea balāṭka liqbi EN.GAL AN.KI.A SAG.IL₂.LA ME A.IA DI.IM.GI.IR.E.NE EN SAG.IL₂ MAH.E LU.NUN.GAL.E.NE UR.SAG GA.AR.GA MUD.GAL.DINGIR.E.NE {d}EN.LIL₂ A.LIM PIRIG GI.IŠ.TUG IR.ME x EN SA LIL.MA.SU GA.LE.EŠ DU.GA UR.SAG A.LIM PIRIG ZAG.DIB KIN.GAL₂ {d}EN.LIL₂.LE LU.GAL NIR.GAL₂ MAH.E EN AN.KI.BI.DA.KE₄ NIR.GAL₂ DU.KU₃.GA GIŠ.LA₂.BI UR₄.UR₄.RA x 4 iškārātu 23 zamārū tegê šumerâ amnu Ea balāṭka liqbi naphar 23 tegû šumerû A.AN.ŠE ME.ZI.DA GU NAM.A.NI EN.GAL AN.KI EŠ.MAH SAG.GE IN.DI.IB EN.GAL MAH.DI₂.IB DI.IM.GI.IR.E.NE EN.NA AN SU.UL.LA GA.LI.IM SI.GA AN.NU U₂.RU UN.GAL DI.IM.GI.IR.E.NE 5 zamārū iltât iškāri adapa šumerâ amnu Ea balāṭka liqbi LU.GAL AN.ZA.GI.NA TA.AL.LU.RA.AŠ₂.ŠE EN.NE₂ U₂.ŠUM₂.GAL DI.IM.GI.IR.E.NE NU.UN GAL.DI SAG.ŠE LU.GA.LA.AK.KI NIN SUKKAL GAL.AN.ZU AN.NA ME.E.EŠ.ŠE pāqid mahar Anim ilāni Anunnakkī rabûti 2 iškārātu 10 zamārū e-x? mansû? x hīrit x mušnamer x gi-šar x mu-ma-ʾ-x-x x-UN x x x x-x še-x? x-x ilāni x zuʾʾunat x kunnât x bīt erīmī x bēlu āšibu x bēl hasīsi ME x ila ellā x ila Anzâ x mansû kibrāti šu-x mansû šuāti ta-x? apal bīn x mālika x ilat tašmê x bēla x mār x naphar 13 šiṭrū ša ebbūbe akkadî bīn x ta-x i-ši-x x-x bēli ZI KU x lēʾītu x bēletu x naphar 8 šumerû 3 akkadû napharma 11 širkugû huddî bēletni šūlilī emuqti emqēti ammarat niši rašubtu ina ilāni anāku sūqa abāʾma 2 sekrēti ūtā rašubtu ina ilāni anāku naphar 5 kerrētu dāʾiš kibrāti āšû kalu alāni gašra ila šarra luzzamur ila dapna naphar 2 gangiṭṭū šār ṣillī lā tezinni mannu bēl eleppi mannu bēl makūri naphar 2 nūrū šittu atlakī māra lūdir ašappar ana mārti emeya 2 ellēlū sadrūtu Ištar šarrat niši raʾūmtu Ištar mannu balukki bēleti 2 inhū šāmarītu tūtē tūtēma eṭlu ištu āmuruka šurbûta ana niši azammur ṣillūlu ša niši azammur ina šubat bēl ilāni izammurā x-x-x naphar 5 būrū Gušaya x Gušaya x 2 gūšātu x napluskama? x upha kī kakkab šēri ina ṣīhti ša ṣēri annû ṣibûtu ša hūdu kabatti epšu pîka ad mūtiya šummehannima naphar 23 irātu ša ešerte kē ṣīhāku ana nahši ūm ēn imniya išhiṭanni ileqqe amaṣṣi ana māri matēma bēlu tēruba inanna hīpāku ana dādīka itti iltât mušīti mūša māru ušamšâku ammar šammān erṣeti ūmu ūbla bussurātuma hūd libbi ellaya māru lū nawer erba lā mehertī išnunanni nippurītī lahannatu dašuptu šuppī hullī šamša ašni bēlani sammūt erēni râmka bēlu ana bāb ēni tallikamma ana mušīti annīti ana līlâti annâti naphar 17 irātu ša kitme kē nahšat kē namrat išeʾʾi asma kirī lalîka ūma libbī mēlula nigûta ārid kirî šarri hāṣibu erēni attā māru rāʾimu dādīni ebirtu nāri ālu mēlili ašrunni tāguša arah ṣīhāti ulla alik māru kī sarrat šāt haṭṭi iṣṣurtu titkurrī lallaru rigimki šandanak kirī ṣīhāti ūmdu ina Larsan ṣīhātu izīqā rīšī Nanaya ina kirî Ebabbar ša tarammī mērtu ūbla libbaša šuāra kayyānamma kī saktākuma aṣīhkuman mārī mārī barmātu īnāya imdalâ šitta râmka lū ṣurru ṣīhātuka lū hurāṣu râmī nīru mušnameru antallî mūša ahsuskama epšu pîka ištu ṣallāku ina sūn māri rebītka ša uqnî šadî hadîš akša šarru migru hamru ina lalîki hunbī ukâl râmka ina šār mūši ti-x-x x redû x{meš} ummāni x iškār māruma rāʾimni x iškār murtâmī x iškār rēʾīya MIN rēʾî x akkadû x NA.AM.BAL.E.DU₁₀ šumerû x tegû šumerû x x šumerû x x akkadû x x zamārū adapū x ŠIR₃.GID₂.DA{meš} šumerû x ŠIR₃.DINGIR.GAL.LA.KU šumerû x 3 šiṭrū ša ebbūbe akkadî 2 KI.MIN ša pīte akkadî 5 pārū akkadû 1 šumerû 10 akkadû naphar 11 zamār šēri 11 zamār alāli akkadû 9 šumerû 1 akkadû naphar 10 zamār Ningišzida 12 zamār šarri akkadû 8 šumerû 3 akkadû naphar 11 širkugû 5 kerrētu akkadû 2 gangiṭṭū KI.MIN 2 nūrū KI.MIN 2 elēlū sadrūtu KI.MIN 2 inhū KI.MIN 5 būrū KI.MIN 2 gūšātu KI.MIN 1 arahhu šumerû 1 šutanīdû KI.MIN 2 šīqātu šumerû 2 pišātu KI.MIN 2 ripqū x 2 šumerû 3 akkadû naphar 5 qurdū 1 karsû akkadî 4 mēru šumerû 23 irātu ša ešerte akkadî 17 irātu ša kitme 24 irātu ša e-bu-be x 4 irātu ša pitte x x irātu ša nīd qabli x irātu ša nīš tuhri x irātu ša qablīte x KI.MIN, +X963131,atae/imgurenlil,"",, +X660001,atae/durkatlimmu,"",, +P230785,obmc,Annane[...] has received from Aham-arši [tot barley ...] ... he will measure it in the third month at the quay of Nippur ...,, +X003902,dcclt/signlists,"",, +X004321,dcclt,"",, +X080154,dcclt,"",, +X030002,dcclt,"",, +X800063,dcclt,"",, +X800153,dcclt,"",, +X217041,atae/mallanate,"",, +X217013,atae/mallanate,"",, +X217040,atae/mallanate,"",, +X217042,atae/mallanate,"",, +X963138,atae/imgurenlil,"",, +X660015,atae/durkatlimmu,"",, +P230750,obmc,"[Ilī-emūqī] has re[ceived from Ninurta-meša 1 mina of silver] [as] its interest [a field of ...], in the field of Nin-[...], bordering (the field) of Ilī-[...], (that is) the field of Ilī-emū[qī] (Ilī-emūqī) will place as a pledge to Ninurta-meša. The interest (and) [its] interest ...",, +X003897,dcclt/signlists,"",, +X004322,dcclt,"",, +X015009,dcclt,"",, +X030001,dcclt,"",, +X080152,dcclt,"",, +X800065,dcclt,"",, +X217066,atae/mallanate,"",, +X217072,atae/mallanate,"",, +X217023,atae/mallanate,"",, +X217024,atae/mallanate,"",, +X963139,atae/imgurenlil,"",, +X660004,atae/durkatlimmu,"",, +P405202,rimanum,"",, +Q007424,cmawro/cmawr3,"",, +X003896,dcclt/signlists,"",, +P381858,dcclt,"",, +X004323,dcclt,"",, +X080136,dcclt,"",, +X800046,dcclt,"",, +X300321,dcclt,"",, +X015010,dcclt,"",, +X217012,atae/mallanate,"",, +X217008,atae/mallanate,"",, +X217020,atae/mallanate,"",, +X217059,atae/mallanate,"",, +X963140,atae/imgurenlil,"",, +X660002,atae/durkatlimmu,"",, +P405406,rimanum,"",, +Q007432,cmawro/cmawr3,"",, +X003913,dcclt/signlists,"",, +P385921,dcclt,"",, +X010001,dcclt,"",, +X015003,dcclt,"",, +X015015,dcclt,"",, +X800152,dcclt,"",, +X999903,dcclt,"",, +X217004,atae/mallanate,"",, +X217057,atae/mallanate,"",, +X217052,atae/mallanate,"",, +X217051,atae/mallanate,"",, +P254179,akklove,"I am [...] I shall place [...] I shall be attentive, I shall watch out [...] The boy is not aware of the (girl) watching him. To you I am very much attracted(?), I have not devoted myself to anyone: Rejo[ice in me, co]me quickly, O beloved! Your sweetness coiled around my [he]art(?). I kept forgetting my words, I cannot make my mind which is like a dream. I think of the (girl) before me. I who am blooming, my fate (lit.: god) is with you! I encircle (you) like a wife, so that (you?) will not become “stiff”. I talk about you constantly, I am consumed, I am troubled, I am distorted(?), I craved you again – (and) became distressed. I saw your face: you are a god! I implore you: let your heart rejoice in me! It is you who makes me flourish, Verily! a lover awaits for you! I am chosen – submissive, indeed a slave for you! Truthful she is: me – your favorite sign! My fruits are unforgettable, My attractiveness is unattainable. I will be suitable for you, I will be submissive to you, Verily! My love is your gift! A loving (girl) brings luck to ... At daytime (when) he went away from me – Gossiping concerning me was not cut off from their (the other women’s) mouth. Those who slander me are not gloomy, day and night. Let your heart be (amicably) thrumming, may it not accept the lies! To the heart ... Many things my ... is full. ... me ... ... not ...",anāku? x ašakkanma? x-x-x-x attaʾʾida attaṣṣar x-x-x-x-x ul īde mārum nātilassu ana mādiš leqâku? ul uštāmeq? ana mamman rīšanni? humṭamma? narāmum libbī? ītegram duššuptaka umtašši awâtiya ṭēmī ul ṣabtāk kīma šutti? pānītiya ahsusma ša summuhāk ilī ittika asahhur kīma aštu ana lā? makāki? adabbubkama kamayyān aklāk duwwâku ewâku? šanîš uzammīka attašuš pānīka ilāt usellēka libbāka lirīšanni attāma mudittîma u rāʾimatu lū tuqaʾku nasqāku wašratu u amatu elika kīttum šī yâti ittaka damiqta inbūʾa ul ša mīšu dādūʾa ul ša kašādi ereddūku wašrāk u širiktaka râmīma rāʾimtu ana al-x-x-mu? ilam tušēremma? yâti imma irtīqanni ina pîšina ul parsu habībī? ākilāt karṣiya ul iʾaddarā mūši u urri lihbub? ai ilqe libbāka sarrāti ana libbī x-x-x-x-x-tim? māʾda mimma x-x-i mali? ša x-x yâti di-x-x? x-x-x-ar ul x-x-x x-x-x-x-x, +X660007,atae/durkatlimmu,"",, +X660003,atae/durkatlimmu,"",, +P405400,rimanum,"",, +P355665,obel,"",, +X005555,dcclt/signlists,"",, +X000180,dcclt,"",, +X004324,dcclt,"",, +X015006,dcclt,"",, +X800015,dcclt,"",, +X015001,dcclt,"",, +X800072,dcclt,"",, +X217016,atae/mallanate,"",, +X217056,atae/mallanate,"",, +X217061,atae/mallanate,"",, +X217003,atae/mallanate,"",, +P251898,akklove,"Daughter of an exile – my heart rejoiced; (she) took away the laugh of (my) mother. My mood plunged into the infesting heart – her lovemaking is an infesting love. She is sweet as honey, She is fresh like wine to the nose. (My) mood is (fixed on her) fruits. As life, mentioning her name is insatiable, Though she is distant, her merriment sets in motion. 14 [One who has] a loved-one chases (lit. sees) a dream: my heart [is broken], my mood is agitated! [Had] Ištar schemed this affair, lovers could not [ever] be seen! My he[art] rejoiced! My mood became cheerful! ... is the truth. Restless and constantly trembling: I (Text: he) awoke to the noise of swallows, writhed in (my) bedroom on the bed: The lov[e-charm] returned into m[y hear]t!",mārti ālānî libbī iṣīk ṣīhāt ālittim itbal kabtatī išalli libbam muhattitam dādūša râmu muhattitu kīma dišpim ṭābat ana appim kīma karānim eššet inbīša? kabtatu kīma balāṭim siqir šumiša lā šebû rēqetma? ṣīhāssa munammišat rāši raʾīmtim nāṭil šunātim hepima? libbī sabsat kabtatum šumman? iškun Ištar šipram anniam ina? ai innamrū rāʾimū libbīma īliṣ iwwir kabtatī x-x-ma kinātum hardu u āriru ana šinūnūtim iggeltam ina uršim ina mayyālim ittūram irīmum ṣēriš kabtatiya, +P252006,akklove,"[Keep] her apart! keep [her] apart! [The] daughters of Anu, the lights of heaven, [in day-ti]me(?) purified the sky of Anu. Love came about, twittering over the people; May Love twitter over me! Let me cast (a spell), let me speak, let me utter words of love (lit.: let me speak, let me love): “Think of me as an ašnugallum-snake! May your face rejoice as a wild cow! Do not wait on your father’s counsel, Do not heed your mother’s advice!” If she is a hierodule may she [...] her support; If she is a cloister-lady may she [...] her gift; If she is a harlot may she clean(?) her tavern, may she throw herself at me! The incantation is not mine: (it is) the incantation (which) Ea and Ištar have created.",pitarrassi pitarrassi mārāt Anim nipih šamê ūmam? ullilāma šamê ša Anum ibbašši râmum eli nišī ihappup râmum lihpupam ina ṣēriya luddi luqbi lūtawwu luraʾʾim hussīnīma kīma ašnugalli lihšušū pānūki kīma rīmtim ē tūšbī ana milik abiki ē telqê milik ummiki šumma qašdat imdaša li-x-x šumma nadīat bibilša li-x-x šumma kezret likappir aštammaša eliya limqut šiptum ul yâtu šipat Ea u Ištar iškunū, +P252071,akklove,"I have torn the thorn, I will be sowing a vine! I have poured water onto the fierce fire. Love me as your lamb, Encircle me as your small cattle. Look at me!",assuh baštam azarrū karānam ana išātim ezzetim mê ašpuk kīma puhādika rāmanni kīma ṣēnim nashiramma amranni, +P252226,akklove,"I scorn the girl who does not adore (me), I have no desire for the girl who does not play up to (me), I shall not give her (my) allures! I shall stand over her! Talking in order to disagree - why does it exist? Shall I give my love where the heart of darkness is? No one can control [me/it]! Break off, leave! You ma[ke me speech]less, (there is) not much to talk (about)! What I said is said and [...] I will not ch[ange it for y]ou! The one who [lies down] for a woman, is (nothing but) a weevil of the wall! If he does not th[rive], he is no match for a man. You(f.) were born the daughter of a substitute, with no dowry! You have a mole on (your) forehead! As long as you show no respect, pu[tting yourself] to shame, I shall tell you where your (right) place is! You do not listen to me, you. (By) following your heart, mounting the clouds, You keep chasing lovers away! This goes over (the limit)! Where is the source of your rebellion? Ask the previous women! (You are) like a field of salt, (can I) be happy with all (this)? I was happy with the fruit, (can I) be happy with all (this)? and [...] mouth [...] The loved one [...] You should not put [...] To your canal – no one will come near it! Your lord, your task – do not place (them) in the salt! your field is all too well known! The (fact) that you did not bring for me (good) news from your womb, as a baby of men – should I swallow (that) potsherd? I will release the bitch! One who bolts down a stone in order to release you when would he have his word? Verily, you, when (somebody) came near [you], you were convulsing like the goddess Belili, you were dancing at dawn (instead of) sleeping. You are imposing grief on yourself!",ezêr lā museppītam ul ahašših lā mukazzibtam ul anaddiššim irīmī ašaqqu elša dabābum ana lā magārim mīnam ibašši? ašar libbi ekletim anandin râmī ul usannaqaššu mamman huṣbī ezbī taštaknī? qūli lā magal dabābum qabê qabûmma x-x-x-x ul enniakkim ša ana sinništim ipparaqqadu samān dūrim šū šumma lā itkud ul awīlum mihiršu mārat? pūhi waldāti ina lā širiktim tišši lipittam ina pūtim? adi tuqallalī tabtaššī? luqbikkim ša ašriki ul tešemmênni attī warku libbīki upê rakbātīma ruʾām taktanaššadī etqet? ali būr sihîki uṣṣiṣī pāniātim kīma eqel idrānim ahaddū kalāma ahdu inbam ahaddū kalāma u? x pīam x raʾīmum x lā taštakkanī x-x-x-nu-um ana pattīki mamman ul iṭehhēši bēlaki? epšētki ina ṭabtim lā tašakkanīnni? eqelki hukkum ša lā tūblīm ina sassūrīki kīma šēr nišī ṭēmam anāku išhilṣam alaʾʾat kalbatam uššar lāʾim abnu ana wašārīki mati qabâšu liškun šurrumma attī inūma iqribakkim kīma Belili tadummī tasurrī šāt ana ṣalālim tēmidī niziqtam ramānki, +P252332,akklove,"“Stand(f.) in the light of the windows!” “If I fall asleep – you(f.), wake me up!” “I am going – move(m.) on! Do not rebel!” “My restless girl was walking to and fro like a hoopoe.” “Big one(m.), big one, do not arise!” “Let me look at you(m.) by the light of the windows!” “Let us complete the deed of lovemaking!” “Let me grow long for the girl!” “It is so enlarged! That of an elephant was smaller than yours!” “Let us invite the ...! She is taken by force regarding her vulva” “Ask the canal-inspector, the god and ... me the god” “The wild bull is not standing – let the red gazelles come out!” “He has taken by force ... He placed (it) and (now) he is silent” “He brought the Flood – achieving what?” “Let me perform the work (of lovemaking?), the spleen, the “mouth” of the uvula” “Bull’s shit, thin sinews!” “I carry a knife and a whetstone” “Let me carry... let me have sex with your aunt!” “(One) is going out(f.), (another) is open(f.) – two are their(f. pl.) plowmen” “[...] to the second of her plowman: ‘(You are) not the Shepherd!’” “[...] may they come out to your(m.) father-in-law’s house, their(m.) [...]” “[...] ... [...] to you, they brought(?)” “To slavery I shall not degrade myself before you(m.)” “I shell not serve before my friend” “My breast is thin, my eyes are speckled with white spots!” “My little finger is [tw]isted” “A mare(?) of a horse – she goes up and down” “For eternity of years, an eternity, (for) four eons (of years), indeed five (eons of years), I will come out to you(m.), the kalû!” “The profit of your city: a sow gave you a drink” “May fire consume your [...]!” “It is the king of the land! How sweet is the cedar!” “On top of the cedar his … comes out. On top of your(f.) ... his merchandise(?) comes out!” “He asked (to?) know (sexually), (and) I set down a bed for him outside. While getting out, the one going out, asked (to?) know (sexually)”.",ina nūr apātim izizzī šumma aṣṣalal dikênni attī akkuš dippir lā tesehhēma muttalliktī tattallak allallāni rabûm rabûm lā tetebbēma luppalsakka ina apātim i nuštaqti nēpištu râmimma ana luštūhma arak ša? pīrim iṣṣehrakka? i niqri ki-sa₃-al-la ūraša mašhat gugalla ilam šālma? ilam x-ša-a-ni? rīmum ul izzaz armû samūtu līṣûnim? imtašuh x-x-x iškunma iqāl iššâ abūbam išakkan mīnam lūpiš šipram ṭulīmam pī napšāru kabūt alpim šerʾānī qatnūti patram u mešīltu anaššâ lubla? x-ti-ri-ri ahāt abiki lunīk wāṣīat petēat šina errēšāšina x-x-x-x ana šanîm errēšīša ul rēʾûm x-x-x-x līṣûni ana bīti emika x-x-ra-šu-nu x-x x-x-x-ni-x x-x-kum ublū ana wardūtim? ul abâška ul azzaz mahar ibriya irtī raqqat īnāya puṣātim malīā nadiat? ubānī ṣehertum perdi sisîm? telli u turrad ana dār šanātim dār erbēt šār? u hamšet lūṣīkkum? kalû nēmelum ša ālika išqīka? šahītu x-di-x-ka išātu līkul šar mātim annûm kī? ṭāb erēnu ina muhhi erēnim na-ba-su₂? wāṣât ina muhhi na-ba-ki luqūssu wāṣīat ištāl lamāda erša attadiš ina wāṣê mūṣî ištāl lamāda, +P274691,akklove,"Barrier-like she is alienated, entangled as a tiny berry-fruit. Like an orchard fruit come out over him! Let the Tigris carry for you(f.) charcoal, sangû, copper, lead of Susa! Let it carry hither sangû! Oh you, who pierces your(f.) eyes! Incantation (to calm) the fire of the heart.",parkiš nakrat ṣuhhuriš girimmiš kīma inib kirîm elišu wāṣīati līblakkim upelliam Idiglat sangî weriam abārī Šušim līblam sangî musahhilat īnēki šipat išāt libbim, +X660008,atae/durkatlimmu,"",, +X660012,atae/durkatlimmu,"",, +X000206,dcclt/ebla,"",, +X003882,dcclt/signlists,"",, +X003929,dcclt/signlists,"",, +X000145,dcclt,"",, +X015011,dcclt,"",, +X015004,dcclt,"",, +X015007,dcclt,"",, +X800085,dcclt,"",, +X800027,dcclt,"",, +X217048,atae/mallanate,"",, +X217037,atae/mallanate,"",, +X217064,atae/mallanate,"",, +X217055,atae/mallanate,"",, +P285640,akklove,"Enki loves the love-charm, The love-charm, Ištar’s son, [sit]ting in [her?/his? l]ap, Turning here through the sap of the incense-tree. You, Oh two beautiful maidens, are blooming! To the garden you come down, indeed come down to the garden! You have drunk(?) the sap of the incense-tree. I have seized now your(f.) drooling mouth (lit. “mouth of sap”), I have seized your(f.) shining eyes, I have seized your(f.) urinating vulva (lit. “vulva of urine”). I leaped to the garden of Sîn, I cut the poplar tree for her day. Encircle(f.) me between the boxwood trees, as the shepherd encircles the flock, As the goat (encircles) its kid, the sheep its lamb, the mare its foal! His arms are adorned, Oil and (the sound of) harp – his lips. A cup of oil in his hands, a cup of cedar fragrance on his shoulders. The love-charms have persuaded her, driven her to ecstasy – Now I have seized your(f.) lustful mouth (lit. “mouth of sexual attraction”). I conjure you(f.) by the name of Ištar and Išḧara: ‘Until his neck and your(f.) neck are not entwined – you(f.) shall not find peace!’ ",Enki irʾemam erâm irʾēmum meraʾ Ištar in sāqīša uššab? in ruhti kanaktim uttara wardatā damiqtā tuhtannamā kirîśum tūrdā tūrdāma ana kirîm ruhti kanaktim tiptatqā āhuz pâki ša ruqātim āhuz burramāti ēnēki āhuz ūrki ša šīnātim ašhiṭ kirîs Sîn abtuq ṣarbatam ūmessa dūrīnni ina kī rēʾûm idurru ṣānam enzum kalūmassa lahrum puhāssa atānum mūraś sergūʾā idāśu šamnum u tibbuttum šaptāšu asam šamnim in qātīśu asam irīnim in būdīśu irʾēmū udabbibūśima u iškunūśi ana muhhūtim āhuz pâki ša dādī Ištar u Išhara utammēki adi ṣawārśu u ṣawārki lā ettāmdā lā tapaššahīni, +P296059,akklove,"Love-charm! Love-charm! His two horns are gold, his(!) tail is pure lapis-lazuli: Placed in the heart of Ištar. I raised my voice to her, but she did not turn to me, I gazed (at her) but she did not look at me. If she is ‘chaste’, may her sweetheart perish. If she is a cloister-lady, may her provider perish. May the nubile girl, a daughter of a gentleman fall at my cry, at my shout! May the dough fall (out) of her hands, (as well as) the little one on her arms. Do not attach your house to me! Do not look after the task under you hands! Look at me like (a cow held with) a halter! Lick me like (a cow licking) a calf! Why, my love, did you cover your head like (with) a p.-cover? (Why) like (with) a belt did you girdle you loins? My l[ove-making] is (as good) as oil, ... ... ... you (f.). ... come forward, to me! ... ... name(?).",erēmu erēmu qarnāšu hurāṣum zibbassu uqnûm ellum šakin ina libbim ša Ištar assišimma ul itūram āmurma ul ippalsam šumma qašdat limqut dādušā šumma nadīat muppirša limqut batultum māratu awīlim ana rigmiya ana šagīmiya limqut? līšum ša? qātīšā limqut ṣuhārum ša ahīša ē tarkusīm bītki ana riksim? ša? qātīki lā tappallsī kīma šummannim itaplasīnni? kīma būrim luʾʾikīnni ammīni râmī kīma paršīgim tarkusī rēški kīma nēbahim tēzihīma? qablaki ṣīhātiya kīma šamnim na-ši inīkki? alkīma ana ṣēriya x-x-x iš-im-ma? šumim, +P305832,akklove,"You(m.!) are fierce, you(m.!) are furious, you are going up(?) – be at peace my heart! Make firm your(m.) two foundations ... Let me throw on your(m.) heart ice (and) frost! When you see me – be soothed(m.) like (one who drinks) beer, like a ... rel[ease (me)]! Because you(m.?) are sitting while I am kneeling, (because) I am standing at [your s]ervice, let me cast a spell on you(m.), let me take the spell of vertigo that is in front of [you].",ezzēti šamrāti tallīa? x nūh ṣurrī kīn išdīka ši-x? luttaddi ana libbika šurīpam takṣīātim ina amāriya kīma sērāš napšera kīma x-le-az? rummi aššum wašbātima kamsāku azzāzu ina muhhika luddīkum šiptam šipat ṣūd lulqēamma? ša mahrika, +P305850,akklove,"(Chorus:) [For the n]ew year, the pregnant (women) carried the ... The love-charm – the expert (goddess) took its tail. (She:) The vigor[ous sun] keeps overcoming me. [Hear] the resound of my laughs of delight! They rise to you in supplication. (She:) Are you able, my love? (Chorus:) - do not trust(f.) him! (She:) You are so ecstatic! - (Chorus:) do not put(f.) your confidence in him! (He:) Would you only be my one and only! (She:) You have heard, Oh my beloved(m.), you have listened to me. (She:) You have accepted my prayer, may your(m.) heart be satisfied. In the assembly (of) the city, and among the people of consequence you(m.) have mentioned my good name and honored me, my lord. How much more could you have exalted me? I have gained so much value in my girlfriends’ eye! (Chorus:) Indeed, it is (in) the month of Nisan that we regularly give blessings to him, praising his appearance (since) ancient times in order to see him: ‘Numerous days, life for ever (it = the month of Nisan) carries joy of heart to Rīm-Sîn, our sun!’ (Chorus:) For the New Year, he poured wine for her, (with his) right (hand) which oozes. (She:) Come to me! I want to be embraced as my heart told me. Let us practice the work of lovers all the night, let us not sleep! Let the two of us clinch(?) passionately together in bed! Be mingled over fruits and desires! Provide (me?) with vitality! Burn your craving upon me! My love is poured on you(m.) entirely. Take(m.!) as much as you desire! (He:) Reach ‘mine’ and ‘that of my love’! (Chorus:) Rejoice, O queen Nanāya! (She:) He has encouraged me (but) did not come to his awakening. ... ours. [...] your [des]ires and your fruits. [Pro]vide me [with vitality], [I am(?)] happy. ... (She:) If I could only pray to him, to my master! (erasure over the whole line) (He?:) She kneels and prostrates (?) a lot. She will put me aside. (She:) You fought against an opponent for ... assuming (wrongly) that you could pray in my presence. (Chorus:) Indeed, her lips are relaxed; she carries (good) news. She is perfect in her competence! She looked on your(m.) features. (She:) They(m.) have escorted (me) to you(m.). Do not cut me off! ...",ana eššetim šattim arīātum itbalā hi-ib-ši erēmam zibbassu ilteqe mūdītum šamšum šitmurum hitapput eliya šimī mehir ṣīhātiya ina supî illiānimma tamaṣṣi? râmī lā taqippīšu danniš tamahhi lā tatakkalīšum attī lūman ištītī tešmēma raʾīmī taqūlam telqe unnēnīya libbāka lippašram ina puhrim ša āli u nišī bāštim šumī damqam tazkurma qaqqadī tukabbit bēlī kī maṣiman tušaqqīanni ina īn tappâtiya eli ša pāna ēqir danniš anna Nisannu ša nīnu niktanarrabušum ana amārišu nizammeru ištu ullâm ūmī mādūtim ana dār balāṭam nāši mēleṣ libbim ana Rīm-Sîn šamšini ana šattim eššetim karānam iqqīaššimma ša taṣarrura imni alkam lunnedram kīma libbī iqbīam i nīpuš šipram ša murtâmī kal mūšim ē niṣlal luhtalṣā ṣūhiš ina mayyālim kilallānni itablal eli inbī u dādī balāṭam etpir ina ṣēriya ṣurup lalâka tabikkum râmī tapharam liqi mala hašhāti yâtam u ša râmiya kušdim šālī šarratum Nanaya utakkilanni ul illikam êreššu raʾīmī attā ramâ kâši niātu x-x-x-x dādīka u inbīka balāṭam tēpiranni šūlâku? x-x x-x-x-x-x luštēmiqšumman ana bēliya x danniš kamšat u quddi išakkananni ahītam attā ana mahriam taṣālma tuša ina supâm tēlia mā wašrā šaptāša ūblam ṭēma u lēʾûtam šuklulat zīmīka iṭṭul irteddûkum lā takaššiṭanni inna, +P355910,akklove,"(With?) saliva of a dog, of thirst(?), of hunger(?), (with?) a blow on the face, (with) “turning of eyes”, I have hit your(m.) head, I have changed your(m.) mood. Place your(m.) mind with my mind! Place your(m.) decision with my decision! I hold you(m.) back just like Ištar held back Dumuzi, (Just like) Seraš binds her drinkers, (so) I have bound you(m.) with my hairy mouth, with my urinating vulva, with my drooling mouth, with my urinating vulva. May the enemy-woman not come to you! The dog is lying, the boar is lying – you lie forever in between my thighs. What is on the green fish will be thrown to the oil; it will be smeared. Look at me and rejoice like a harp! Like (through) Seraš may your heart be bright! Shine on me regularly like Šamaš! Renew (yourself) on me like Sîn! ... and may your love be new! [.... in? o]il to rub May your(m.) two legs walk, Erra-bāni! May your(m.) loins move! May your ligaments follow! May your(f.) heart rejoice! May your(f.) mood be happy! May I swell like a dog! Your(f.) two curves are like a halter – do not throw (them away) from me! Incantation of the lover Be(f.) awake at night-time! At day-time may you(f.) not sleep! At night-time may you(f.) not sit down! Incantation of the lover. Loved-one! Loved-one! – whom Ea and Enlil have created. You(m.) sit like Ištar in (her) dais; You(m.) sit like Nanāya in (her) treasury. I will encircle you! The ēntu-priestesses love the burning; The wives hate their husbands. Cut down her haughty nose! Place her nose under my foot! Just as her love is higher than me, may my love get higher than her love! Incantation of the lover. Why are you(m.) harsh like a bramble (bush) of the forest? Why is your(m.) triumph-cry as bad as (that) of a little child? Why is your(f.) face inimical? Why am I lost? (Why) do I not exist (for you)? In your(m.) heart lies a dog, lies a boar – You(m.), lay with me so that I may pluck your bristles! What is in your(m.) hand take for me and place in my hand! “Loosening”(?) incantation. Where goes your(m.) heart? Whereto l[oo]k your(m.) eyes? To me [may your(m.?) heart go!] At me [may your eyes look!] Look at me as [ ] See me ... [ ] [(You will) cons]ume me like bread, [You will cons]ume me like beer. Speak with me continually [ ] ... In the mouth(?)... ... Incantation of the lover. (not available) [Anger!], anger! Keeps s[tand]ing in his heart! Let me give you(m.) cold water to drink! Let me give you(m.) ice and cool drinks to drink! May dignity, like (of) a wolf, (restrain) your heart, May radiance, like (of) a lion, restrain you(m.)! Jump! Oh anger of Nanāya! Anger! anger! Co[mes to me] like a wild bull, Ke[eps jumpin]g on me like a dog. Like a lion, (anger) is fierce-ranging, Like a wolf, (anger) breaks into a run. [...] water(?) of the liver. I[t has broken the K.] of his heart. Let me cross over the b[ridge], over it (anger)! Beneath it (anger) is the Tigris, the river! Jump! Oh anger of Nanāya! Anger! anger! I will trample over you like (over) a threshold! As (I pass over) the soil I will pass back and forth over you! Jump! Oh anger of Nanāya! Incantation of the salt-lump. Big-mouth, curled-ears, Iddin-Damu! Open your mouth like a K.-fish, Your heart is a Z.-plant, I pulled out(?) your heel, I took the [..]. of you heart, I locked your thighs, Fawn over me like a puppy, Keep coming(?) on me like a dog. Incantation of the maštakal-plant. I have hit your(m.) head; you keep crawling on the ground towards me like ... You, like a boar, [lay(?)] on the ground, until I gain my victory like a child! Indeed, even the garlic plant carries its own staff! Indeed, even the bull carries its own staff! Just like the river had flowed over its bank, so I will engender myself! (so) I will engender my body! I have opened for you(m.) – Oh Erra-bāni – my seven gates! His h[ead(?)]... ... I have released him(?). Let the constant consummation of your(m.) desire (lit. heart) come to completion in me! The line number (is) 120. Sky, star, earth, stars! Sky, star, earth, stars! Incantation of the shred of the cross-road",elliāt kalbim ṣūmim? emṣūtim mehiṣ pānim šipir tūrti? īnim amtahaṣ muhhaka uštanni ṭēmka šuknam ṭēmka ana ṭēmiya šuknam milikka ana milkiya akallāka kīma Ištar iklû Dumuzi Seraš ukassû šātîša uktassīka ina pîya ša šārātim ina ūriya ša šīnātim ina pîya ša ruhātim ina ūriya ša šīnātim â illik nakratum ina ṣērīka rabiṣ kalbum rabiṣ šahīum attā ritabbiṣ ina hallīya ša ina muhhi nūnim warqim ana šamnim inandi ippaššaš amranni kīma pitnim hūdu kīma Seraš libbāka liwwir kīma Šamšim itanpuham kīma Sîn idišam x-x-ig u râmka līdiš šamnim pašāšim lū ālikā purīdāka Erra-bāni qablāka limmušā lū rēdû šerhānūka lihdu libbūki lihšušā kabtatāki lūbi kīma kalbim kīma šumunnim hubūšāki ē tatbukīm šipat rāʾimim dilpī mušītam urri ē taṣlalī mūši ē tūšbī šiptum ša rāʾimim narāmum narāmum ša iškunūka Ea u Enlil kīma Ištar ina parakkim wašbāt kīma Nanaya ina šutummim wašbāt alammīka enētum maqlīam erammā aššātum mutēšina izerrā butqam appaša šaqâm šuknam appaša šapal šēpīya kīma râmša išqû eliya râmī lišqâm eli râmiša šipat rāʾimim ammīni dannāti kīma murdinnu qištim ammīni kīma ṣehrim laʾîm ernittaka lemnet ammīni zāwânu pānūki ammīni halqāku lā abašši ina libbika nīl kalbum nīl šahīum attā itilamma lunassiham zappīka ša qātika leqēamma ana qātiya šukun šipat piṭirtum ayyiš libbāka x-x illak ayyiš inaṭṭalā īnāka? yâšim li-x-x-x-x-x yâti liplus x-x-x-x amranni? kīma? x-x-x itaplasanni x-x-x-x KA ŠI x-x-x kīma akalim telemmianni? kīma šikarim telemmânni? tidabbab? x-x-x-x-x x-x-bi-im ina pî x-x-x-x um-ma-at? ZI x-x-ma-ni x šipat rāʾimim x uzzum uzzum itanazzaz? ina libbišu lišqīka mê kaṣûtim lišqīka šurīpam takṣīātim libbāka kīma barbarim bāštum kīma nēšim šalummatum liklāka? šehiṭ uzzum ša Nanaya uzzum uzzum illakam rīmāniš ištanahhiṭam kalbāniš kīma nēšim ēz alākam? kīma barbarim lakātam uššar? x-x-x-x-x-x-x mê kabattim ihpi ku-li-a-am ša libbišu titūram lūbāʾ elīšu šapalšu Idiglat nārum šehiṭ uzzum ša Nanaya uzzum x-x-x uzzum kīma askuppatim lukabbiska kīma qaqqarim lūtettiqka šehiṭ uzzum ša Nanaya šipat kirbān ṭabtim rapšam pîm lawīam uznim Iddin-Damu pite pâka kīma KIN{ku₆}-im libbāka zassarum ašluppam x iqibka elqe x-x-bi libbim ēsir purīdīka? kuzzibanni kīma mīrānim? kīma kalbim atallak? eliya? šipat maštakal amtahaṣ muhhaka kīma x-x-ki-x-x taptanaššilam qaqqaram attā kīma šahîm qaqqaram x-x-x adi kīma ṣehru eleqqû ernittī u šūmum? inašši palā ramānišu u alpum inašši palā ramānišu kīma nārum irhû kibrī̌ša arahhi ramānima arahhi pagrī uptettikum sebet bābīya Erra-bāni qaqqassu? ka ri ka ta am uštaddir? x-x-ga-am aptaššar šâti ātakkul libbika šutaqtīam ina ṣēriya minûtu 2.0 šamû kakkabu erṣetu kakkabū šamû kakkabu erṣetu kakkabū šipat haṣab sūqim, +X963123,atae/imgurenlil,"",, +X660005,atae/durkatlimmu,"",, +X660014,atae/durkatlimmu,"",, +X000207,dcclt/ebla,"",, +X003898,dcclt/signlists,"",, +X080121,dcclt/signlists,"",, +X000182,dcclt,"",, +X015008,dcclt,"",, +X300320,dcclt,"",, +X015005,dcclt,"",, +P392087,akklove,"(She:) May he give me the ... of ghee, your(m.) passion! I entered into the pantry, lying to sleep without eating. My washbasin, when judging the judgment (said): ""Why are you doing so that you are lying down to sleep without eating?"" (She:) Like a ripe apple, which in the beginning of the year heaped up its fruit, and the lightnings of Adad passed over it, so, indeed, the lightning of love-making passed upon me – like an ear of barley, which before its appropriate time turned into a heap of grain, and which (one) deducted as an income of the year. (Chorus:) They took consult with each other (and) took the road. (She:) I ... my heart(?) to the darling ... I have ... ey[e]? He is not seeking why ... And he ... he stood up(?) ... in(?) him (Chorus:) May they confer(?) ... in ... May they take the r[oad]. (She:) I will take(?) ... ... Justice, ev[il?] ... in all the dwelling places(?) ... May the judges ... to the god ... ... ... is going up(?) ... hunger (She?:) ... like a bird [of ...] which because of ... [...] is constantly flying around... Like worker carrying a net for straw you (m.) keep plundering little by little my mood. Stand by me! The day for reconciliation is difficult (lit. hostile) like giving birth. You have made me sit (tied) in string(s): I am looking for a message of my love-making, (but) he withholds (it) from me. And why, as if it is money of debt, you ... (Instead of) striving for (my?) love-making? And you(m.), they/he will ... Your desire. (Chorus:) He departed and went straight away. Oh the Tigris-river, when will he drink pure water? He is walking in the heat(?) The Tigris-river, when will he dri[nk]? 'Mercy!' he said ... The ... which went ... ... the shepherd to the beloved-one(f.)! ... ... to the message ... ... He(?) should not ... the beloved-one(f.) The darling ... ... ... ... ... ... ... ... ... In the evening ... ... ... [... ...] ... ... (Chorus?:) Like ... ... In a dream ... ... her the sign, the good fortune ... he/she ... ... (She?:) ... ... your(m.) ... ... When I gazed at your love-making ... ... (Chorus?:) She is quick ... in(!) his dream he rose ... Oh lord, pay attention and ... the love-making. ... ... ... ... ... like a fruit ... ... whose equal ... ... lovemaking ... ... and swallows ... ... ... ... ... Like a calf ... ... small ... Like ... of clay he ... ... ... I am going out towards [his] lov[e-making] (but) he does not give (it) to me regularly. May I send to ... your(?) ... May he come soon. I am looking at your(! Text: my) luminosity ... Let me see your radiant face! Indeed, I will observe – let me make love (to you), Oh beautiful of loins! ... ... ... ... In ... ... you became troubled. (She:) ... in your beard (and) in your hair my two lips are set, saying: ""Let me build that of a wall ...!"" Indeed, my darling is proclaiming me and made me hear (it). To (my) mother who ... and to his ... which ... ... ... ... ... ... ... ... ... your big ... Return the ... of your big ... Raise towards me! He turned. In ... ... And ... ... me Like ... ... In the sunrise ... ... in ... ... ... You(f.) should not know ... You ... ... Like ... ... ... ... Like a rock-partridge He went ... her ... ... to(?) anything of his. ... ... ... ... ... the exalted ones. ... ... They keep crossing over. And I, through your love and your good love-making I find refuge again and again.",uz-zu-uk-tam? liddinam? u himētim dādīka ērub ina ina akālim ṣallāku murammiktī ina diāni mīnam epšētīma ina akālim ṣallāt kīma hašhūrim ša simānim ša ina šattim itbuku inibšu ibāʾūma birqu ša Adad ina ṣērišu mā ibtāʾ birqum ša ṣīhātim eliya kīma šubultim ša lā simānim šupuktam ittalku u kīma ereb šattim issuhū lu-šu-x-x-x-x imtalkūma itti x-x-šu illikū harrānam anāku ana mārim li-x-x x-ku-tam? a-si x-x īnim? ula išeʾʾam ammīni x-x u? i-ta-a-x ittabīma? x-x-uš limtalkū? x-x ina x-x-šu lillikūma? harrānam eleqqe? x-x-x-x-x a-x-x-x kittam lumnam? x-x-am ina šubti li-x-x ana ilim dayyānū ma-a-x-x kī le e? šu-ma? a za-x x-ši-i x-x? illīam? x-x? ma-x bubūtim? x-x ta ti kum eliya kīma iṣṣūrim x-x-x ša aššum u₂-um? x-x-x-x ittanaprašu x-x-x-x kīma zābil šaharri ša tibnim luqqutāt kabattī izizam? ūmum ana pašārim kīma wulludim? inakkir? ina tušēšibanni anaṭṭal šapāram ša ṣīhātiya ikallânni u ana mīnim kīma kasap hubullim tu-sa-x-x? ṣīhātim ana ṣamārim? u attā i-ṣa-x-x-ru? irištuka? ittalak išēr Idiglat ina? išatti ellūtim mê illakma? immūtam? Idiglat ina išattīam? LI ahulapma? iqbi? x-x-x x-x-im ša illiku x-x-x-x-x x-ub? rēʾûmma ana raʾīmtim u₄-x-x? ana libbi têrtim ba-x-x-x-x te-x-x lā? i-ha-x-x? raʾīmtim x mārumma? a-x-x-x leqi x-x-x za? zi? x-x ši x-x kīša x-x-x-x-x-x-x-x-x a-ša-am? da-x-x-x-x-x-x? x-x-x-x-x-x-x-x-x-x ina x-x-x x-x-x-x x-x-x-x-x x x-x-x-x-x-x-x-x-x-x kīma? a-ar x-x-x-x-x-x ina x-x-x-x-a-ši ittam damqam? i-x-x-x-x-x-x x ša-ak-ti-x x-x-bi-ka x la? u₂ ta i-ši-x-x-x aṭṭulma ṣīhātukka i-ta? x-x-i-x am-bi-il-x? arhat? x ši im be-x u₂? šuttiššu itba? x-šar-ru? b̄ēlum ehid ṣīhātim x-ri-x? x-x-x-x x-x-x-x kī x-x-x-x-am x-x-x ana kī girim? x-x-x-x-x x-x-x-x-x ša mehru x-x-x x-x-x-x ṣīhātim i-x-x-x x-x-x-x u šinūnūtum? x-x-x x-x-x-x-x x-x-x-x x-x ṣi x-x-x-a x-x-x kīma būrim? x-x-x-x x-x-x-x ṣahhar? x-x-x kīma? x-x ṭiddim? i-x-x-x-x x-x-x-x-a? x-x-x uṣâmma ana ṣīhātišu lā inaddina kayyāna? x-x lušpur a-ka-pa-x-ka? lilka surriš? nanārikka ammar imrī zīmika lūmur u anaṭṭal ruʾām x-ti? lūpuš bani qerbītim x-re-ši x-eš-tum x-x-x-x x-x-x-x-x ina x-x a-bu-uk tuštamriṣ ša bi šu x ina? šārtika šaknā šaptāya umma? ša dūrim lūpuš AL u mārī? iqabbânni? u ušēšmianni ana ummim ša x-x-u₂ u ana x-x-x-x-x-x-šu ša ak-lu? x-x-x-x-tim? u x-x-x-x-x-x-x-nam? u? x-x-x-x-x-x-x-tim x-x-x-x-x-x-x-ta-am? x-x-x-x-x a-x-ka? rabîm? tūr? te-x x-am rabîka? tība ittūr? x ina šu x-ma ta-x-x-ni? u x-x-x-x-a-ni? kīma ši? x-x-x-x-x ṣītam? ta-x-x-x x-x ina x-x-x-x x-ti a-wi-x-x-x-x-x e ti-di-im x-x-x-x-x x-ir ta-x-x x-x-x-x-ni kī x-x-x-x-x-x-x ab-x-ma is-x-ti x-ri-im kīma? iṣṣūr hurrim illik? x-am-ša? x-x-x ana? mimmašu x-x ṣa-am x-x ša? x-x x-x x-x-x-x is? ur₂? x x-x-x-x ṣīrūtim i-ša-x x-x-x pa-am? ītanabbirāma u anāku ina râmika ina ṣīhātika damqātim ātanahhaz puzram, +P413919,akklove,"It is Dumuzi whom Ištar keeps searching; – “Oh my shepherd!”, she searches the pasture. His cattle enters all the time, looking for pasture, where the grass veils itself with pomegranates, (where) on the treetops illūru-flower blossoms to him. His eyes examine the pasture and the meadow; in the steppe and in the mountain forests he seeks water holes. Ištar saw the beloved which she was seeking in(!) the hut of the ‘Lord of Oath’ and said to him: – “Oh you, come to me, my shepherd! Let me lead you to the place, Oh my shepherd! Direct your cattle (to that place)!” “[The daughte]r(?) of Aššur bestowed juniper(s) on our pasture which is abundant”. “It is you who shall shepherd our meadow, you shall constantly shepherd our river-flat which is abundant”. “[...] (junipers?) which my father granted [...]” “[...] increase (imp.) the pasture [...]!” “[…] may I praise the wine of the lady”, “[...] emmer, lentils, peas, wheat and barley”, “[...] ... the beer-jar of the best of beer”, Her eye [...] the rites of all of you (pl.)! May Ištar rejoice in your (pl.) presence! May there be protection for you (pl.)! ... hymns of pasture [...]” She accepted the hand-lifting of Shalmaneser. She gave him what he asked for. As for the song, which is mine, we have sung it in its entirety. (end-of-tablet marks) Fourth tablet",Dumuzi Ištar išteneʾʾi rēʾiya išeʾʾi rîta ittenerrub isahhurma rîta ašar dīšu uptaṣṣana nurummê? ina appāte ša iṣṣī ihtannubāma illūrū īnāšu rîta qerbita ibirrāma ina namê qišāta šadî išê kuppī īmurma Ištar narāma išeʾû ana gupri bēli tamâtima issaqaršu attā alka rēʾî ašrāni lurruku rēʾiya reʾi būlka mārat Aššur iddina burāša ana rîtinima ša šamhat attāma? tamirtani tareʾʾi terteneʾʾi? ušallīnima ša šamhat x-x-x ia-x-x-x x-x-e DU sipālāte ša išruka abayama x-x-x-x x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x x-x rîte ripiš x-x-x-x-x-x-x-x-zu? x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x lunaʾad karāna ša bēlati? x-x-x-x-x-x kunāšu u kakkû hallūru kibtu u inninnu x-x-x-x-x-x-še PI Aʾ-ša namhāri? ṭūb šikari īnša? x-x-x parṣī? kalîkunu lirīš Ištar ana pānīkunu ṣulūlu? libši muhhikunu LI A LU pārī aburrē A x-x ša Salmānu-ašarēd nīšu qātātišu imtahar iddinaššu ša ērišu zamāru ša attūya mimma nizzamur MAN MAN ṭuppi 4-KAM₂.MA, +P424004,akklove,"Where is my loved one? He is so dear! And does he bear his fruit? ... Like apples of the ripening period (or: the month of Simān(?)) Filled with joy is the bed of [my lover(?)] My love had to go out to the steppe, (while) I spend (here) the night. I embrace my delight, but the dove rose aloft. My love of the steppe, may the trappers return (him) back to me! You will embrace my delights. May the gardener bring (him) to me! I have thrown my coop on the young man, so that I may catch the dove; (The coop) of my delights Nanāya(?) will fill for me. Indeed, he is loved, and the short friend(?) [...] The minister [...] the peg. ... to remember [...] [...] your(f.) [lo]ved one [...] ... (Traces only) (About 11 lines missing) ... To [...] I went to you [...] The heart I(?) [...] He loved and [...] who knows ... [...] Indeed ... [...] If ... [...] ... ... ... ... [...] lovemaking, An omen for your well-being and your everlasting life! May Ištar grant to you, Ammī-ditāna, her life anew! May the loved one be in your heart, (may) you cherish her favorably! Learn(pl.), learn(pl.) and ask one another: “(Though) its beginning is sighs of woe, still young is my love!”. Its antiphon. 4 irtum songs (Of) the series “Where is my loved one, he is so dear”.",êš? rāmī šūqur u nāši inibšu šu-x-ul u₂-ma? kīma hašhūrī simāni? mali rīšātim mun? mi-x? râmī ana uštāṣia u abiʾʾat ṣīhātiya alammi u sukannīnu uštēli râmī ša ṣēri hābilū literrūnimma ṣīhātiya talammi u nukaribbu liblam quppī addi eṭlamma u sukannīna luṣbatma ša ṣīhātiya Nanaya tumallâm lū? irrâmma? u ibram? kurrâmma? x-x sukkallu? sikkatam x-x-x-x hasāsi li-x? rāmīki? x-x-ra-x x x ir-x x-x a-ta-x-x ša ta-x? uš-x-x ši-x x x-x ma-x? ana x-x allikku? x-x libba a-x iraʾʾimma? x ša īdia x anna ku-ur₂-x? šumma uš-x x-x-im-ma? x-x x ap-sa-a-ša? x-x x ša ar ra pi x x-x? uš-šu-u₂? x ritūmumma egirrê šulmīka u dār balāṭīka lišrukku Ištar Ammī-ditāna edīšma balṭāša? raʾīmtum libši ina ina šūqirši limdā limdā šitālā mā šurrâssa inhē ūya u ṣeher râmī meheršu 4 irātum iškār êš rāmī šūqur, +P439053,akklove,"Incantation. I am mating you, Oh Nanāya! I am mating you, Oh Nanāya! Like a sheep! Ululation! Like (of) a pregnant woman, a battle cry! Instead of my ‘wailing woman’ – your two openings! Instead of my ‘wailing woman’ – your bed! I will be making love (to you)! – Oh Kilili! I will have intercourse (with you)! – Oh Kilili! Penis! Approach! Penis! Approach her bedroom! (Approach) her right side! Come on! (Approach) her exalted bedroom! (separating marks)",tê šipti agrahki Nanaya agrahki Nanaya kīma immeri alālama kīma arīti tānuqātumma? akkūm bakkītiya pītāki akkūm bakkītiya mayyālki arâm Kilili anâk Kilili išaru ṭehe išaru ṭehe šubassa imnīša gana šubassa ṣīra MAN MAN, +X001001,akklove,"Come in, shepherd, Ištar’s lover, Spend the night here, shepherd, Ištar’s lover, At your entering, my father is happy for you, my mother, Ningal, is rejoiced over you. She served you oil in a bowl. At your entering, the bolts rejoice over you, the door itself shall be opened [for you]! You, wooden bolt – what do you know? What do you know? The entrance of my darling! Indeed, I love, I love, oh, lusty one. He freed his dogs ... (saying:) ""Let me come in front of Ningal!"" After her bride entered in front of Ningal, they divided the sweet cake in the bowl. The illustrious one is worried about the dogs and shepherds. - Why are they insulting (him)? He brought and offered. He went and came back, he brought and offered, Yes, the illustrious one is worried about the shepherds’ affluence. The company is well, the king is well, Dumuzi is well, Ištar’s lover. [... loosen,] loosen your sandals! [...] unpack your nets! [...] we shall eat, oh, lusty one! [...] oh, lusty one! [...] he refuses, he won’t bring. [...] we shall eat, oh, lusty one! [...] we shall sprinkle! [...]oh, lusty one! [...] the cry of your flock, [...] your lambs, [...] the cry of your flock, [...] neglect(?) our sheepfold! Recite for me [his name/number], he wouldn’t let (it) go! [...] Recite for me his name/number, he wouldn’t let (it) go! Ištar went into his sheepfold, opened her mouth and said to him: ""How sweet is the water, the water of your sheepfold! your water murmurs, It is the water of (your) animal stall!"" 'I shall sing on the heroic shepherd.' Total 39 lines. Series: 'O darling loving me.' Library tablet of Taqšītum, son of Meme-Enlil, administrator of the temple of Ištar.",erbamma rēʾû haram Ištar mašâmma rēʾû haram Ištar erēbukka abī hadi kâšumma ummī Ningal tultīalkum šamna ina mallatim tumahhirka erēbukka sikkūrū lirīšūkumma daltum ramānišima lippitakkumma attā sikkūru iṣu mīn tīde? mīnam tīde erēb mārī? annû arâm arâm nahšum kalbīšu umaššira mīn x mahriš Ningal šūribāninnima ištu mahriš Ningal īruba kallāssa mirsa ina izūzānimma ana kalbī u rēʾî mariṣ šunundum mīna izzurū ūbil ūblamma illik u illika ūbil u ūblam šulmānu rēʾî mariṣma šunundum šalmat ummatum šalim šarrumma šalim Dumuzi šudātu Ištar x-x puṭur puṭur šēnīka x puṭur pasumātikama x-ṣu nikkal nahšum x-x-ka nahšumma x nakar ai ūblam x nikkal nahšum x nizarriqma x-x-ni nahšumma x rigim ṣēnika x-x kalūmēkama x rigim ṣēnika x supūrani hiṭīma nībīšu munânni puṭṭura lemi mu na ra si? ka mi parirma nībīšu munânni puṭṭura lemi tākuš Ištar ana qereb supūrišuma pâša tēpuša šuātu tazzakar māmū kī ṭābū māmū supūrika mûka hālilu māmīma tarbaṣi uršānam rēʾâ azammurma 39 šumūšu iškāru mārumma rāʾimni imgiddû Taqīšum mār Meme-Enlil šāpir bīt Ištar, +X963126,atae/imgurenlil,"",, +X660009,atae/durkatlimmu,"",, +P231447,obmc,"[Pa]luh-bīt[m] has received (from Lu-Nanna 4 gur of barley, without interest ...) In the second month, within 2 years, he will pay in full its barley. If in the second month, within 2 years, he has not paid in full [its barley, he will] add [an interest of] 100 sila of barley per [1 gur]. [Tot] gur of barley ...",, +X000201,dcclt/ebla,"",, +X003911,dcclt/signlists,"",, +P368631,dcclt/nineveh,"",, +X000345,dcclt,"",, +X300319,dcclt,"",, +X080137,dcclt,"",, +X080135,dcclt,"",, +X999906,dcclt,"",, +X217034,atae/mallanate,"",, +X217036,atae/mallanate,"",, +X217046,atae/mallanate,"",, +X217039,atae/mallanate,"",, +X217033,atae/mallanate,"",, +X001002,akklove,"(Too broken to translate) On this very day the beautiful woman [...], They were joyful, the people. The [...] were exultant, saf[e and sound]. The celebration of (our?) palace, the joy of [...], I will [...] the fresh dates (from?) the date-palm. ... The scent, the pollen of date-palm, over me [...] I shall g[o ...] The pine trees are thri[v]ing [...] The palace, the cel[ebration of ...] The appearance of your face, Oh god! [...] I am shining ... [...] [(x)] x x (To be published by Stefan Jakob) ... Behind the son of [...] A protecting goddess [...] She is luscious like an illūru-flower of the field, like an ea[r of barley of] Ištar, (an ear) of appropriate time, (of) beauty, the joy of the width(?) of the (four) quarters of the world! There is radiance. I will approach to the left(?) ... the gods invoked by Aššur. [...] the daughter of Aššur gives blessings to [...] [...] the weapons of the lord of kings, Ištar [will ...] [...] ... wise in discernme[nt...] ... your power, of god [...] [...] my heart, whoever/nobody [...] ... [...] wasteful [...] ... 109 lines.",x-man? x x-te x x šubatki x kâši x x-x x-x ina ūmešuma sinništu bānītu x hadiā nišu rīšū balṭū? x rīšat ēkallini hādî x gišimmaru uhinnī? anāku a-x e₂-x irīšu taltalû yâti? x allak? x ihannubāma? ašūhū? x x ēkallu rīšat? x šikin? pānīka ilu x namrāku u₂-x x-x-x-x x x-x-ku? u mi-x? arki? bukri? x lamašta x asmat kī illūr ṣēri kī šubilte ša Ištar ša simāni būni rīšat rupuš? kibrāti šalummatuma anāku ana šumēli aṭehhe RA ŠI aṭehhe ilāni nibīt Aššur x-ur-qar? mārat Aššur takarrab ana? x x kakkī bēli šarrāni Ištar? x x-ta-ši-it hāsis tašīmte? x x-x lēʾûtika ilu x x libbiya mamma x x-x-x x-x-x-x sappihu x x lā x 109 šumāte, +X001003,akklove,"Let me be sated with your charms, Nanāya – your lips are very sw[eet...] [... your] passion is ... [...] [...] lovemaking, Nanāya, ... let us make love, [...] May I always be lustrous. [...] ... well-being, let him shepherd his men forever. [The...] ... (for?) Abī-Ešūh, may I perform again and again. [My lord], I will speak to her lover, so that she will gladly fill his heart with joy, [Muʾati], I will speak to her lover, so that she will gladly fill his heart with joy. [My lord], so sweet is your passion, the appeal of your love is sated with honey, Muʾati, so sweet is your passion, the appeal of your love is sated with honey. The image(s), the one(s) which you have looked (at), is/are constant festival(s). It/they will not be sat[ed...]. Let me gaze at your body, so tall, filled with joy [...] Muʾati, (let me gaze at) your body, so tall, filled with joy [...] At you command may the king live forever! [At your command] may Abī-Ešūh live forever! The exuberant, our Muʾati, in daylight and darkness [...] (traces only) (traces only) [...] prime, good [...] She looked on Babylon with her kind eyes [...] She blessed it, she decreed its well-being [...] Daily lif[e for] the king who dwells in s[ecurity ...] Nanāya, life for the king Abī-E[šūh (will provide)...] She let him dwell in security [...]. Passion, passion, (as) befits the face of ... Nanāya of j[o]y. She treats kindly elated Muʾati; she seated him on a large dais […] Like dew charms (of love) rain down (on him). [They make lov]e repeatedly. In her appearance he repeatedly rejoiced on her; whatever is hers is like water (for the) thirsty. [Your ...] are beautiful. You are loveable...]. He is so sweet! [...] this appeal of mine, rise, I want to make love (to you). [...] let me be sated with your attractiveness. [...] wherever, I will bring you whatever your [heart] desires from her. [...] ... [...] [...] let him be filled with love. ... ... ... [...] ... your(f.) love like a sleep [...] [...] quickly [...] to veil [...]",lušbâ lalâki Nanaya šaptāki duššupā x x-x dādīki šu-um-šu? x x ritūmam Nanaya ra-x-x-x hi a li? ur? lurtāmā x-x-tu alla namer luštebri x-x-x-x-x ma-al x-x-x-šu šulma ana dār lireʾ ummānšu x-x-x Abī-Ešūh lūteppuš bēlī? ataʾʾu rāʾimišša rēšātim libbašu tušamla elṣiš Muʾati ataʾʾu rāʾimišša rēšātim libbašu tušamla elṣiš bēlī? duššupū dadūka dišpa išebbi kuzub râmika Muʾati duššupū dadūka dišpa išebbi kuzub râmika ṣalmu ša tabrâ iššinnū kayyān ul iššebbi x lušteṣbu šaqīam lānka rēšāti mali x Muʾati šaqīam lānka rēšāti mali x-x šarrum lū dari ina qabêki Abī-Ešūh lū dari ina qa₂-be-ki šamhu Muʾati ūmam ekletam? ta-x-x-x-x x x x-x rēštâm ṭābā ni-x-x tappalis Bābili ina īnīša damqātim x takrubšu taqtabi dumuqšu x ūmiša balāṭam ana šarri āšibi šupat nēhti? x Nanaya balāṭam ana šarri Abī-Ešūh x-x-x-x tušūšibšu ina šupat nēhti li-iš? x im-ma-x inbu inbu simat pānī ni-x-x-x-x-x-x-x-x u₂-šu ma-za-x Nanaya ša rēšātimma šamha Muʾati tukanna šī tušēšibšu parakku rabiu? x kīma našši irīmū izannan ittannakkū bunušša šanîš ihtaššussi kīma mê ṣamî mimmūša x-x-x damqa rāmāta duššumma x-x-x-x-x it-ta? kuzbī annû tibi lurtāmā x-x lalâki lušbi x-x-x-x-x ēma? mimma libbuk ubbalam? ištiša x-x-ma ṭe-ma x-x-x-x-hu-un-ma x-x-ša ha ip tu x-x-x-x-x-x-x râma limmali? x li hu-ur x-x lu-ut-x x u₂ ga hu x-x-x x-x ni x-x x-a râmki kīma šitti x x kīma ṣehri paṣāna u₂-x-x, +X001004,akklove,"(Chorus:) [In] his coming brightness is brought about. (She:) – How I want to embrace you! He: – How I want to love you! (She:) – Like a [robb]er I want to plunder your attractiveness! (He:) – When may I pull out your clitoris (lit. “the nose of your desire”)! (He?:) [... I have ope]ned for you entrances(?) and borders. (She?:) Take (me) captive by your love! (He?:) I carried away. (She?:) I got worried in my hunger, trembling has carried away my sleep. I woke up, I went through the house, searched around. (He?:) Do not get worried at all! (She:) Return (it to me)! My day has arrived in which I am paying attention to you. (He?:) I avoid talking (lit. I am holding my mouth), my eyes are drawn, my heart is awake (though) I am sleeping. My heart rejoiced in the good news. (She:) My speech turned to tenderness. Indeed: I filled your hea[rt] with attractiveness. (He:) Because of(?) the goad I am (Text: he is) awake. I repeat: ‘Oh sleep, come to me like to a baby! Go out from me, Oh sleep!’ (He:) By day-light – there are joyful calls of the duck. When the night has gone I have pursued her. (He?:) My bedroom (is) like twittering (birds); my mind went crazy. (She:) [Become er]ect! Feed yourself! Become erect! Feed yourself with my lovemaking! My lap is like best of oils. (She:) I will grow for you a new fruit! (Chorus:) [Fru]it, shepherd the chosen flower of the mountain, gleaming of our heart which ... (She?:) My dove, ... embrace me! (Even if) the (malicious) speeches of the young girls will fill the ... (He:) Come on! I want to plunge (into your love)! Let me tal[k (sweet words to you!)] (She:) In the middle watch of the night, what do you carry for me? (He:?) Let me attain the offering and ... (She:) [Ma]ke (me) beautiful! Make me greatly flourish! Make me happy! (He?:) Let me see the orchard of the almond trees! (She?:) May my [he]art be bright! May I be happy in my inside! May I rejoice! May I walk along with laughter in the street of the city. (He:) To whom should I bring the best oil? May I make your heart rejoice! Leave aside the reed-basket! Let me lean upon you! (She:) A word of greeting (is) the squalling of the ducks. (As) the orchard – its fruit, the field – its grain, (so) did he make me grow. (He:) The craftsmen carry for you butter and ghee. Audience-gifts – they are carrying for your pleasure. (She:) I, in the house, let me make you accept happy mood, attractiveness, mutual love. (She:) I make excessive the thin curl over you. That which you love, my vulva, is laid down for you: wide, spacious gate. (He:) The field is plowed up for you. You know its dimensions; it is plowed early for you; (You know) its meadows. (He?:) Hurrah! At evening time my heart became pure for me, turned bright! I will continue my day. (She?:) What was denied is paid back to you. Compensated... I am pure, I am wiping clean. The smile is darkened. (Chorus?/He?:) ... the pleasures of the orchards are pleasant in early time. (Chorus?/He?:) Distinguish the silver of its mountain, (even if) the slag (lit. leftovers) is not darkened. What (formerly) was favorable has become hostile. (She:) [The yoke] of your right and the yoke of your left are facing each other; My source, Oh my lord, is locked ... (She:) The ullu-door of the right and (the ullu-door) of the left are curbed. You know their (= the rival women?) plans regularly.",ina alākišu iššakkan nawartum kī lūdirka kī lurāmki habbiliš? dādīka lumšuh ina mati appi lalêki lūsuham? x-x eptēki? tamṣiātim? u miṣrātim šalalam râmaka šullil? aš̌ši akkud arurtūʾa ribūm nāši šittī awʾer bītam adūl ashur mimma ul uttahhadī tērma urrī imtahar ša aqullakkum pīya anaṣṣar katmā īnāya? libbī ēr ṣallāku ina? bussurrātim ihdū libbī pî ūṣi? annû? libbuk? dādī umallī ana? paruššim ēr x? uterram alkīmi šittum lahiš? ṣīam? šittum alālū paspasim urriš mušītum illikma? anāku erdēši uršī? kīma ṣabrātim? kabattī imhi tībi? etper tībi etper ṣīhātiya sūnī kīma ulšānim? urabbakkum inbam eššam inbu rēʾû illūrum nasqum ša šadîšu šarūrū libbini ša x-x-x-x summatī? NI idranni imallū tāwâtum? ša ṣuhrātim? x-x gana lušalīam ludbub x-x-x-x-nu? qablītam? mīnam tubbalam yâšim šumṣî mihhūrī u kī x-x dummiq? mādiš šummihanni huddīanni? lūmur kirî lammī x-x libbī liwwir ṣurrī lurīš luhdu lūbâma ṣūhiš ribīt x? ālim ulâ ana lublam libbaki luhaddi našiappa rummî lūmidki pī? šulmi bazki paspasī kirî inibšu eqlum šeʾašu ušarbânni x? himētam lišdam nāšûkim mārī ummiānim tāmarātu nāšû lalêki anāku ina bītim lūmahhirka nawār kabattim kuzbam tartāmam uttar pappam qatattam elka ša tarammu ūrī nadīkum bābum rapšum šuddulum ugārum eriški tīdi maniātišu harpiš eriški tawwirātišu īlilam lēlam libbī ittawir eredde ūmī nikurrûm uppulakka? nappillum haršū ellāku umaššaš dūm ṣuhhum ni ib bunnû lalû? ṣippiātim harpiš kasap šadîšu wuddi lā rēhātum ukkulā šulummum? ikkir nīr imittika u nīr šumēlika šutātâ nagbī bēlī uddulu? x daltu ša? ulli imittim u šumēlim lâṭāma tīdi šibqīšinama? santak, +X001005,akklove,"Celebration is a foundation for the city! Telītum, [lad]y of ... Celebration is a foundation for the city! ... [ Celebratio]n is a foundation for the city! Ku[lmašitum ... Celebratio]n is a foundation for the city! The young m[en ... Celebratio]n is a foundation for the city! The young [women ... Celebratio]n is a foundation for the city! ... [ Celebratio]n is a foundation for the city! One c[ame to her (saying): Celebrati]on is a foundation for the city! “Come, yield to me!” Celebrati]on is a foundation for the city! Also a second came to her (saying): Celebration is a foundation for the city! “Come; let me fondle your vulva” Celebration is a foundation for the city! “After I yield to you, Celebration is a foundation for the city! Gather around me the men of your city Celebration is a foundation for the city! Let us go to the shadow of the city-wall!” Celebration is a foundation for the city! Seven to her front, seven to her loins: Celebration is a foundation for the city! Sixty and sixty relieve themselves repeatedly in her vagina. Celebration is a foundation for the city! The men got tired, Ištar did not tire Celebration is a foundation for the city! “Place (it), guys, in the pretty vulva!” Celebration is a foundation for the city! As the young woman was speaking, Celebration is a foundation for the city! The young men heard and yielded to her order. Celebration is a foundation for the city! Total 20 (lines). Pārum of Ištar. Year: Hammurāpi became king. ŠEG₅.ŠEG₅–bēlu–rēṣūšu son of Šumu-libši wrote.",rīšātumma išdum ana ālim Telītum bēlet da-a-nim? rīšātumma išdum ana ālim i-ša-al? rīšātumma išdum ana ālim kulmašītum rīšātumma išdum ana ālim eṭlūtum rīšātumma išdum ana ālim ardātum rīšātumma išdum ana ālim i-ša-al rīšātumma išdum ana ālim ištēn illikaššimma rīšātumma išdum ana ālim alkī mugrīnni rīšātumma išdum ana ālim u šanû illikaššimma rīšātumma išdum ana ālim alkī lulappit hurdatki rīšātumma išdum ana ālim ištuma amangurukunūši rīšātumma išdum ana ālim eṭlūt ālikunu puhhirānimma rīšātumma išdum ana ālim ana ṣilli dūrim i nillik rīšātumma išdum ana ālim 7 pāntiša 7 qabliša rīšātumma išdum ana ālim 1 šūši u 1 šūši iptanaššahū ana ūriša rīšātumma išdum ana ālim ītanhū eṭlūtum ul innah Ištar rīšātumma išdum ana ālim šuknā eṭlūtum ana hurdatī damiqtimma rīšātumma išdum ana ālim ardātum ina qabêša rīšātumma išdum ana ālim eṭlūtum išmû imgurū amāssa rīšātumma išdum ana ālim naphar 20 pārum ša Ištar šanat šarrum Hammurāpi ŠEG₅.ŠEG₅-bēlu-rēṣūšu šar mār Šumu-libši išṭur, +X963125,atae/imgurenlil,"",, +X660010,atae/durkatlimmu,"",, +P265603,obmc,"8 shekels of sil[ver], without interest, the silver [equals] the silver; since the silver [equals] the silver ...",, +X000204,dcclt/ebla,"",, +X003891,dcclt/signlists,"",, +P342819,obel,"",, +X000396,dcclt,"",, +X080142,dcclt,"",, +X080149,dcclt,"",, +X999905,dcclt,"",, +X999901,dcclt,"",, +X217049,atae/mallanate,"",, +X217015,atae/mallanate,"",, +X217011,atae/mallanate,"",, +X001006,akklove,"[...] ... I am ... [...] [The beating] of your heart – a pleasant tu[ne]. Rise and let me make love [with you (or: together)]. In your(m.) soft lap, that of waking-time, how sweet is your(m.) lovemaking. Your(m.) fruits are profuse! Of incense is my bed, (smelling of) ballukku-plant. Oh the crowns of our heads, the rings of our ears, the hills of our shoulders, the attraction of our chests, the ‘spadix’ of our hands, The ‘frog’ of our waist. Stretch your(m.) left hand and touch our vulva! Play(m.) with our breasts! [Enter], I have opened (my) thigh(s)! [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] [W]hen your(m.) moon (is visible?) I will [...], In the (or: my) day when I will see the signs of [...], signs (or: destiny?) of ... ... and in the morning [...], In the (or: my) day when you will grasp ... [...] Indeed, sleep will po[ur(?) ...] May your(m.) message arrive [to me ...], May your(m.) message come to me, so that I, Oh I, will hear your(m.) well-being. The bird made known(?) the n[ews(?)] My hand will ... fav[or], Our eyebrows and ... [...], I will d[o ...]. and your(m.) fa[vor ...]. Oh lusty one [...]. You(m.) will sprin[kle ...] servant(?) [...] incantation(?) ... [...] You(m.) will sprinkle [...] In abundance [...] ... [...]",x-x-ki-ni anāku x-x turruk libbika nigûtu x tibēma lurtāmakama ina rabbi? šī munāmāti dādūka ṭābū muhtanbū inbūka ša kanakāti munî ballukkū meammū rēšīni inṣabū uznīni šadî būdīni u lalû irtīni sinsinnū qātīni huduššū qablīni bīlamma šumēlek luppitma hurdatni melil tulîni erbā halla apti x-x-ti x-x-x x-bi-ma? x kī warhika ab-x kī ūmī ammaruma šimāt x arhūti u šērān x kī ūmī tahhāzu i-x anna šittum tarehhi x šipruk lillika x šipruk lillikamma x lušmê šulmaka anāku x iṣṣūrum tušūdi lišānam? qātī ta-x-x-x damiqtam šūrīni u x-ni-ih-x eppuš x u damiqtaka nahšu x tasarraq x ṣuhārum x šiptam? ka-x? tasarraq x ina i-x x-ni-x-x, +X001007,akklove,"Š[u-Sîn(?)] ... [...] ... [...] You will ... the scepter ... [...] Ningal, the god ... [...] May the king give(?) [...] The ki[ng] was summoned [...] Hi[s] utterances ... [...] Šu-Sîn! Pla[y with(?) [...] Like the sun let him shine [...] Towards him, more than them(pl. f.) [...] The land took pride, the creat[or ...] [...] Which you have ... you... [...] At this day may S[în and Nin]gal ... Scepter and throne [...] They moved along, he is crowned [...] On (his?) head a sta[r ...] In the assembly of the Ig[igi-gods ...] in the midst of the day [...] Ningal and Sîn ... [...] His love, his favora[ble ...] The going of the ki[ng ...] ... [...] Šâti-Enlil ... In the front of ... [...] ... [...] Hundred(s) of [...] In the assembl[y of the Igigi] and of the Anun[aki, DN] The great [goddess ...] ...",Šū-Sîn? ri-x x-i-gi x-x haṭṭam ta-x-x Ningal? ilum da-x šarrum liddinam? x nabi šarrum? x zikiršu x Šū-Sîn melel? x kī šamši lippuh? ṣēruššu elšina x-x išrihma? mātum? bāni? x ša ruqti? du ru-x-x ša tanaddi? ta-x ūmišu Sîn u Ningal li-x? haṭṭam u parakkam x ītiqūma apir? x rēšiš kakkabum? x ina Igigû x qerbu urri x Ningal u Sîn x-x râmišu migri? x alāk šarrim? x u x-še-ka šu-x Šâti-Enlil? x ina x-x am₃-su-ka? x meʾāt? x ina Igigû u Enunnakkī x rabītum? x ir-x?, +X001008,akklove,"The[y? ...] To[uch my(?) ...] In (my?) la[p(?) ...] Lady [...] Her twin-brother [...] Ištar, the twin-bro[ther(?) ...] Šu-Sîn ... [...] You/She will si[ng ...] You/She will si[ng ...] Ištar [...]",šunu? x luppitma x ina sūnī? x bēlet x tūʾamša x Ištar māšam? x Šū-Sîn in-x-x tazammar x ta-za-ma-ar x Ištar x, +X001009,akklove,[...] ... [...] [A]mong th[em ...] Ištar and Anu[m ...] H[er] beloved ... Rit[ual ...] Anum and [Ištar ...] Ištar and A[num ...] She ... [...] Š[u-Sîn?? ...] ... [...] (traces only),x-id-du? x qerbuš x Ištar u Anum x hāwirša x pelludû x Anum u Ištar x Ištar u Anum x šīma x-x Šū-Sîn? x x-x x, +X001010,akklove,"[... y]our light(?) ... My lord ... they went far away. Just like dawn let (the sun?/light?) shine on me(?) My lord (at?) dawn play [with my ...] May the boy ..., may he ... Let me ... (in my?) lap ... (traces)",x-x nūrka x bēlī? x-x-šu-hu? irtīqūma x-x akkī šērima lippuham? x bēlī šēri melel x li-x-x-x mārum? li-x? lu-ul-x-x-x-x-x sūnī? x x-x-x x, +X001011,akklove,"... [...] Šu-Sîn my beloved, ... ... They ... In the ritual ... In the? ... Their ... His mouth and ... ... ",x x-ad? x-ni? x-ti x-li-me-x x x Šū-Sîn na-ra-mi? x-x ur₂-x-x? šunu wi-x-x? ina x iš-še-ki? x x-šu-nu x pîšu u x x-x, +X001012,akklove,Your(m.) ... Your(m.) ... ... Oh Nanāya! ... Was it not for me ... I said ... Yesterd[ay ...],x-ka-ma x-ka x-x ia Nanaya x šūma lā yâti? x aqbī x ina timāli? x, +X001013,akklove,"(He:) Yell! Do not bother to reply! Not so much talking! My decision is made, I will not change for you a word, anything I said. He who lies on his back for a woman is a weevil from the city wall. If he is not serious he is no match for a man. (She:) May my righteousness appear before Ištar the queen! May my love prevail, may my slanderer come to shame! At Nanāya’s command I have always (taken upon me) to adore you, to charm you, to take care of (my) baby! Where is my match?! (He:) I remember more than you your tricks of the past. Give up! Go away! Report to your counselor that we are (now) awake! (She:) I will catch you, and this very day I shall reconcile your love with mine. I keep on praying to Nanāya; (So that) I shall accept your peace, my lord, forever, as a gift. (He:) I shall lay siege upon you, I shall gather my clouds on you. May your supporter take away your seductiveness, put an end to your complaint! Accept the truth! ... (He:) [...] she/he was aw[ake(?)] and does not exist. Nothing is in my heart ... will be paid out to her. I yearn for my [lo]ve. (She:) May queen Ištar [pour] confusion over the one who loves you not! May she, like me, [be afflicted] with sleeplessness! May she be dazed and [restless] all night long! (He:) I despise the girl who does not wo[rship (me)]. I do not desire for the girl who does not [fawn]. I shall not give her [my love-charm]. Talking in order to dis[agree] Why [does it exist?] I shall stop [her/my] slanderers, I shall not hear what [...] To the m[idst of darkness] I have thrown away my love: Why do you keep bothering [me]? (She:) My (ominous) signs trouble me: My upper lip becomes moist, While my lower lip trembles! I shall embrace him, I shall kiss him, I shall gaze at [him], I shall achieve my victory [...] over [my slanderers], And to my lover [I shall] gracefully [...] When our sleep [...] We shall achieve [victory] ... (She:) ... In [...] [My(?)] gazelle [...] I run but I cannot [reach him], She gave him to Ištar as a gift. (He:) As for those (women) who keep telling you: “Y[ou] are not the only one!” Stop! I have taken my love away, and will not [return (it)]. I have removed [it] from your body, I have taken my charms thousands of miles away. (She:) I seek [your] pleasures, My lord, I yearn for [your] love. Because in your delights [...] Let them be veiled, would they never [...] I shall talk [to you] day and night. (He:) Let me repeat it twice and thrice; I swear not to say anything kind to you (lit. satisfy my mouth with kindness), Take your place by the window orifice: Come on, catch my love! (She:) My eyes are very tired, I am sleepless from gazing at him, It seems that he walked across my street? The day has gone by, where is [my darling (or: my lord)]? (She:) To catch him [...] The one [...] What [...] Come on, let me hold [his] k[nees], I shall sit and wait maby he is on his way to me! (He:) I have sworn to you by Nanāya and Hammurāpi the king; Indeed, I am telling to you the truth; Your love is nothing more to me than agony and grief. (She:) They(f.) ... because I trust my loved one. My slanderers outnumber the stars of heaven. May they hide! May they be scarce! May they hide themselves forever right now! And as for me, I sat down, listening to the words of my lord. (He:) My one, not ugly are your features – (they are) as before, (When) I stood by you, And you leaned your sh[oulders] (against me). [Mag]irtum (“Favorable”) is your name, “Wise la[dy]” – your title. The other woman is indeed our misfortune, By Ištar! [...Nice]ly you reply.",ṣurpī tūrki ezbī lā magal dabābum qabê qabûmma ul enniakkim atwâm mali ṣabtāku ša ana sinništim ipparaqqadu samān dūrim šumma lā itkud ul awīlum mihiršu lizziz kittī ina mahār Ištar šarratim lihpit râmī libāš karrištī kâti? palāham kuzzubam itashur mārim ina qabê Nanaya ūblam dāriš ali mehīrtī eliki hassāku ana šibqīki ša pānānum mugrī atalkī ana māliktiki šunnî kīma ērēnu uṣabbatkama ūmam râmka u râmī uštamgar ussenellēma ana Nanaya salīmka bēlī dāriam eleqqe nadnam alawwīki nītam ina ṣēriki urpīya akaṣṣar mutakkiltaki lilqē ruʾāmki? tīkīātiki hulliqī leqē kinātim x x-i iggiltu? ul ibaššīma mimma ul ina libbiya x iššaqqalšim x-x-el-x uzamma râmī eli lā rāʾimtika mīšītam litbuk šarratum Ištar kīma yâti lā ṣalālum lū emissi kali mūšim likūr lidlip ezêr lā museppītam ul ahaššeh lā mukazzibtam ul anaddiššim irīmī dabābum ana lā magārim mīnam ibašši ušakla dabbibātiša ul ešemme ša x ašar libbi? ekletim râmī x attadi mīnam tusannaqāninni ittātuʾa? ulappatāninni šaptī elītum ilabbik lū šaplītumma irubbam eddiršu anaššiqšu attanaplas elšu akaššad ernittī x-x eli dabbibātiya u damqiš ana x-x-x inūma šittani x-x-x-x-x nikaššad ernittam? x x ina x arwiya? x-x-x-x alassum ul elî kašāssu ana Ištar iddinaššu ana qīštim ana ša iqtanabbiānikkim ulami ettum attī kilê atbal râmī ul x-x utteṣṣi ina zumriki kīma šār bīrī inbīya urtīq? asahhur inbīka bēlī zummāku râmka ina ṣīhātukka šu-x-x lū paṣmā ansurri ul x-x-x urri u mūši adabbub ittika lutūr u lutūr lušluš ana pîya ṭābam lā ušebbu? x-x ana uppa aptim tiṣbatī x-x kušdī gana râmī anhā? īnāya danniš dalpāku ina ittaplusišu tuša ibā bābtī ūmum ittalak ali mārī ana kašādišu? x-x-x-x-x ištēnâm x-x-x-x-x mīnam x-x-x-x gana luṣbat birkēšu? lūšib lūteqqi šumma ša girriya atmâkkim Nanaya u Hammurāpi šarram ša kinātiya lū aqabbikkim râmki eli diliptim u ašuštim lā watru ina ṣēriya e-ra-da-nim aššum qīpāku raʾīmī dabbibātuya eli kakkab šamê māʾda lirqiā lītaqrā šār inanna littarqiā anāku ušbamma pī bēliya eštenemme ettī lā maskū ša pāna zīmūki azzizkimma pūdīki tētendī magirtum šumki bēlet milki nabâki šanītumma lū lemuttani mahar Ištar damqiš? tappal, +X963102,atae/imgurenlil,"",, +X963101,atae/imgurenlil,"",, +X963103,atae/imgurenlil,"",, +X963104,atae/imgurenlil,"",, +X963100,atae/imgurenlil,"",, +X963105,atae/imgurenlil,"",, +X963106,atae/imgurenlil,"",, +X963108,atae/imgurenlil,"",, +X963107,atae/imgurenlil,"",, +X963109,atae/imgurenlil,"",, +X963112,atae/imgurenlil,"",, +X963113,atae/imgurenlil,"",, +X963115,atae/imgurenlil,"",, +X963114,atae/imgurenlil,"",, +X963116,atae/imgurenlil,"",, +X963117,atae/imgurenlil,"",, +X963118,atae/imgurenlil,"",, +X963119,atae/imgurenlil,"",, +X963120,atae/imgurenlil,"",, +X963124,atae/imgurenlil,"",, +P336051,saao/saa04,"",,